Está en la página 1de 8

LOS MIEMBROS DE TU FAMILIA EN JAPONÉS

Antes de citar a miembros de la familia en japonés, debe comprender parte


de la pronunciación y la forma en que usamos estas palabras japonesas. Para eso
dejamos un video a continuación que explicará todo sobre el tema:

Kanji Kana Rōmaji Sentido

家族 かぞく kazoku Miembros de la familia / Familia

祖父 そふ sofu Abuelo

祖母 そぼ sobo Abuela

伯父 おじ oji Tío (mayor que el padre)

叔父 おじ oji Tío (menor que el padre)

伯母 おば oba Tía (mayor que el padre)

叔母 おば oba Tía (menor que el padre)

両親 りょうしん Ryoushin Padres

父 ちち chichi Papá
母 はは haha Madre

兄弟 きょうだい Kyoudai Hermanos hermanas

姉妹 しまい shimai Hermanas

兄 あに ani Hermano mayor

姉 あね ane Hermana mayor

弟 おとうと Otouto Hermano más chico

妹 いもうと imouto Hermana menor

夫婦 ふうふ Fuufu Casado / Pareja / Esposo y Esposa

主人 しゅじん shujin Marido

夫 おっと otto Marido

家内 かない Kanai Esposa

妻 つま tsuma Esposa

従兄弟 いとこ Itoko Primo varón)

従姉妹 いとこ Itoko Prima)


子供 こども kodomo Niños

息子 むすこ Musuko Hijo

娘 むすめ musume Hija

甥 おい Oi Sobrino

姪 めい mei Sobrina

孫 まご Mago nieto

義理の兄 ぎりのあに giri no ani Cuñado (mayor que tú)

ぎりのおと giri no
義理の弟 Cuñado (más joven que tú)
うと Otouto

ぎりのむす giri no
義理の息子 yerno
こ Musuko

義理の~ ぎりの~ giri no ~ ~ no relacionado con la sangre

Mientras que en Español solo tenemos el femenino y masculino de un hermano,


en japonés hay más de una palabra para referirse a hermanos de diferentes edades, pero
mayores o menores que la persona. Ya tenemos un artículo que habla sobre el onii-chan
y otros.
MIEMBROS DE OTRAS FAMILIAS: TRATO
RESPETUOSO

Recuerde que no está mal llamar a los miembros de su familia por los nombres a
continuación. Por el contrario, puede ser más común llamar a tus padres oka-san y otto-
san que jaja y chichi. Por lo tanto, la lista a continuación también puede aplicarse a los
miembros de su familia.

La diferencia entre la lista anterior y la siguiente es educación y respeto. Usando


los términos a continuación estás siendo más respetuoso, mientras que la lista anterior es
una forma más informal, infantil o íntima de decirlo.

Kanji Kana Rōmaji Sentido

La familia / miembros de la
ご家族 ごかぞく go kazoku
familia de alguien

お爺さん おじいさん ojiichan san Abuelo / Anciano / Anciano

お婆さん おばあさん O baachan san Abuela / Anciana / Anciano

伯父さん おじさん oji san Tío (mayor que el padre)

叔父さん おじさん oji san Tío (menor que el padre)

伯母さん おばさん oba san Tía (mayor que el padre)

叔母さん おばさん oba san Tía (menor que el padre)


ご両親 ごりょうしん ir ryoushin Padres

お父さん おとうさん Otou san Papá

お母さん おかあさん Okaa san Madre

ご兄弟 ごきょうだい ir Kyoudai Hermanos

お兄さん おにいさん onii san Hermano mayor

お姉さん おねえさん onee san Hermana mayor

弟さん おとうとさん Otouto san Hermano más chico

妹さん いもうとさん imouto san Hermana menor

ご夫婦 ごふうふ ir Fuufu Casado / Pareja / Esposo y Esposa

ご主人 ごしゅじん ir shujin Marido

奥さん おくさん okusan Esposa

お子さん おこさん oko san Niños

息子さん むすこさん Musuko san Hijo

お嬢さん おじょうさん Musume san Hija


お孫さん おまごさん omago san nieto

PRIMOS JAPONESES Y PARIENTES LEJANOS

kanji kana rōmaji Sentido

祖父母 そふぼ rastrojo abuelos

親子ー おやこー oyakoo Padres e hijos)

赤ちゃん あかちゃん akachan Bebé

曾祖父 そうそふ sōsofu bisabuelo

曾祖母 そうそぼ sōsobo bisabuelo

従兄弟 いとこ itoko primos

従姉弟 いとこ itoko primos

従兄 いとこ itoko primo mayor


従姉 いとこ itoko primo mayor

従弟 いとこ itoko primo menor

従妹 いとこ itoko primo menor

Aunque los primos menores y mayores se escriben de la misma manera. Tenga


cuidado porque usan diferentes ideogramas para identificar si el individuo es mayor o
menor, hombre o mujer, igual hermanos en japonés.

MIEMBROS DE LA FAMILIA JAPONESA NO


RELACIONADOS

kanji kana rōmaji Sentido

義父 ぎふ gifu suegro

義母 ぎぼ gibo suegra

嫁 よめ yo me hijastra

婿 むこ muko yerno

義兄 ぎけい gikei cuñado mayor

義弟 ぎてい gitei cuñado menor


義姉 ぎし gishi cuñada mayor

義妹 ぎまい gimai cuñada más joven

También podría gustarte