Está en la página 1de 6

Family Members: la familia en inglés

 1. Close relatives and extended family


 
Seguramente ya sepas decir muchos miembros de familia en inglés. ¿Pero los estás
pronunciando correctamente? Aquí tienes una lista completa de los family members más
cercanos. ¡Fíjate bien en la pronunciación!
 
madre mother /máadze(r)/
padre father /fáaadze(r)/
padres parents* /péeerents/
esposa wife /uáif/
marido husband /hhháassband/
hija daughter /dóote(r)/
hijo son /saan/
hijos (hijas & hijos) children** /chíldren/
hermano brother /bráadze(r)/
hermana sister /síste(r)/
hermanos (hermanos & siblings / /síblin(g)ss/
hermanas) brothers and /bráadze(r)ss and
sisters*** síste(r)ss/
  
Aquí tienes los miembros de la familia que llevan el prefijo grand-, pronunciado /gran/ sin “d”.
 
abuela grandmother /gránmaadze(r)/
abuelo grandfather /gránfaaadze(r)/
abuelos grandparents /gránpeerents/
nieta granddaughter /grándoote(r)/
nieto grandson /gránsaan/
nietos (nietos & grandchildren** /gránchildren/
nietas)
 
  (1)
* ¡Parents no tiene ningún sonido de ‘a’! Se dice /péeerents/, con un sonido de ‘e’ abierto y
alargado.
 
** Los hijos y nietos (incluyendo a chicos y chicas) se dice children y grandchildren,
respectivamente. Si hablas de sons y grandsons, te refieres solamente a los hijos y nietos
varones.
 
*** Los hermanos (tanto chicos como chicas) se dice siblings, no brothers. También se dice a
menudo brothers and/or sisters, por ejemplo, Do you have any brothers or
sisters? (¿Tienes hermanos?). How many brothers and sisters do you
have? (¿Cuántos hermanos tienes?).
 
 Por cierto, ¿sabías que el equivalente de bis- en inglés es great-? Por tanto, bisabuelo se
dice great-grandfather. Y si quieres retroceder aún más en el árbol genealógico, solo tienes que
añadir great- más veces: great-great-grandfather (tatarabuelo).
 
 

(1)
Apodos afectivos:
mother mum/mummy (UK) /maam/máamii/
mom/mommy (US) /moom/mómii/
father dad/daddy /dad/dáddii/
grandmother grandma/granny/nan /gránma/gránii/nan/
grandfather granddad /grándad/
children kids/kiddos /kidss/kídouss/
 

Vamos a ver ahora los miembros de la familia por parte de nuestros hermanos o los hermanos de
nuestros padres.
 
tío uncle* /aankl/
tía aunt /aaant/
primo/a cousin /káassin/
sobrina niece /niis/
sobrino nephew /néfiuu/
 
  * Ten en cuenta que no tenemos un término para decir tíos salvo cuando se trata de tíos
varones (uncles). Si quieres decir, por ejemplo, Mis tíos vienen a visitarnos, di: My aunt and
uncle are coming to visit.
 
 
TRANSLATION PRACTICE!
  
Intenta traducir las frases en voz alta sin mirar la traducción al inglés.
 
Mi abuela tiene dos hermanos My grandmother has two
y tres hermanas. brothers and three sisters.
Tengo cinco hijos: tres hijas y I have five children: three
dos hijos. daughters and two sons.
Tenemos tres nietos: un nieto We have three grandchildren:
y dos nietas. one grandson and two
granddaughters.
Mis tíos están aquí este fin de My aunt and uncle are here
semana. this weekend.
Los abuelos de Kim son de Kim’s* grandparents are from
Rusia. Russia.

La sobrina de John John’s niece works in his


trabaja en la empresa de su tío uncle’s company.
(de él).
El sobrino de mi padre es mi My father’s nephew is my
primo. cousin.
La hermana de mi tía es mi My aunt’s sister is my mother.
madre.
Esos son mi primo y su mujer. That’s** my cousin and his
wife.
Nuestra prima y su marido Our cousin and her husband
tienen una casa en el sur de have a house in the south of
Francia. France.
(2)
* La pertenencia en inglés se expresa con el genitivo sajón, que consiste en añadir un apóstrofo
con “s” al ‘poseedor’: Kim’s grandparents (los abuelos de Kim), My father’s nephew (el
sobrino de mi padre), etc. Cuando un sustantivo o nombre propio termina en “s” (como boss),
hay que pronunciar una sílaba extra: the boss’s daughter es /dze bósiss dóote(r)/.
 
** Fíjate en que aquí decimos That’s y no Those are porque va seguido directamente de un
sustantivo en singular. En cambio, diríamos Those are my cousins.
 
 2. Other relatives and family members
  
En inglés añadimos el sufijo -in-law (literalmente ‘en ley’)
a mother, father, brother, sister, daughter y son para hablar de la familia política.
Pronuncia law con un sonido alargado de ‘o’: /loo/. Con frecuencia, los angloparlantes nativos se
refieren a los suegros como the in-laws.
 
suegra mother-in-law /máadze(r)-in-loo/

suegro father-in-law /fáaadze(r)-in-loo/


cuñado brother-in-law /bráadze(r)-in-loo/
cuñada sister-in-law /síste(r)-in-loo/
nuera daughter-in-law /dóote(r)-in-loo/
yerno son-in-law /saan-in-loo/
 
 
Veamos ahora los miembros de la familia con los prefijos step- /ssstep/ y half- /hhhaaaf/.
 
madrastra stepmother /ssstépmaadze(r)/
padrastro stepfather /ssstépfaaadze(r)/
hermanastra stepsister* /ssstépsiste(r)/
hermanastro stepbrother* /ssstépbraadze(r)/
hrmanastra half-sister* /hhháaaf-siste(r)/
hermanastro half-brother* /hhháaaf-
braadze(r)/
 
 
* Stepsister y half-sister así como stepbrother y half-brother se traducen igual, ¡pero hay una
diferencia de significado entre los prefijos step- y half-! Si tuvieras un half-brother o una half-
sister, compartirías con él/ella tu padre o tu madre. Sin embargo, tu stepbrother o
tu stepsister serían los hijos que tu madrastra (stepmother) o padrastro (stepfather) tuvo en
una relación anterior.
 
 TRANSLATION PRACTICE!
 Intenta traducir las frases en voz alta sin mirar la traducción al inglés.
 Cuando conocieron a su When they met their stepmother,
madrastra tenían 15 años. they were 15 years old.
El padrastro de mi vecino es My neighbour’s stepfather is a
abogado. lawyer.
Me llevo bien con mi I get along well* with my sister-
cuñada. in-law.
La semana que viene Next week, we’re having lunch
comemos con mi suegro. with my
father-in-law.
(3)
El jueves que viene voy al Next Thursday, I’m going to the
estadio con mi cuñado. stadium with my brother-in-law.
Su suegra (de él) hace una His mother-in-law cooks a
tortilla de patatas deliciosa. delicious Spanish omelette.
A mi nuera le gusta mucho My daughter-in-law likes diving
bucear. a lot.
El domingo pasado fui al Last Sunday, I went to the
cine con mi hermanastro. cinema with my stepbrother.
Conocimos a nuestro yerno We met our son-in-law last
el fin de semana pasado. weekend.
No me llevo bien con mi I don’t get on with my stepsister.
hermanastra.

Mi cuñado es un experto en My brother-in-law is a finance


finanzas. expert.
Mi hermanastro (biológico) My half-brother works in a
trabaja en un negocio family business**.
familiar.
¿Te llevas bien con tu Do you get on with your half-
hermanastra (biológica)? sister?
 
  
*To get along well with quiere decir llevarse bien con alguien. En preguntas solemos
omitir well: Do you get along with your sister-in-law? (¿Te llevas bien con tu cuñada?). En
inglés británico, además de to get along, también se dice to get on: I get on well with my sister-
in-law / Do you get on with your sister-in-law?.
 
** ¡Ojo! Negocio familiar en inglés no se dice familiar business sino family business.
 
 3. Civil status & relationships
 
Vamos a ver vocabulario relacionado con el estado civil y las relaciones de parejas en inglés.
 
soltero single / unmarried /singl/ /aanmáriid/
prometido engaged* /inguéichd/
casado married* /máriid/
divorciado divorced* /divvvóo(r)st/
separado separated /sépareitid/
separarse to separate /tu sépareit/
volver juntos to get back /tu guet bak
together tuguédze(r)/

prometido / fiancé / fiancée /fiónsei/


prometida
novio / novia boyfriend / /bóifrend/
girlfriend /guée(r)lfrend/
pareja partner** /páaatne(r)/
viuda / viudo widow / widower /uídou/ /uídoue(r)/
ser pariente (de) / to be related (to) /tu bii riléitid (tu)/
estar relacionado
(con)
 
(4)
*Con estos tres adjetivos empleamos el verbo to be pero también to get como equivalente de …
se: to get engaged (prometerse), to get married (casarse), to get
divorced (divorciarse). Separarse, en cambio, es simplemente to separate: They separated a
year ago (Se separaron hace un año).
 
* Cuando una pareja se refiere a dos personas, hablamos de a couple /a kaapl/: They’re a
couple (Son pareja).
   
TRANSLATION PRACTICE!
  
Intenta traducir las frases en voz alta sin mirar la traducción al inglés.
 
¡No sabía que os habíais I didn’t know you were engaged!
prometido! ¿Cuándo os When are you getting married?
casáis?
Mis padres se separaron My parents separated a few
hace unos meses, pero han months ago, but they’re getting
vuelto a juntarse. back together.

¿Cuándo te divorciaste? When did you get divorced?


Mi hermana está otra vez My sister is single again; she’s
soltera, lleva separada dos been separated for two months.
meses.
¿Cómo conociste a tu How did you meet your partner?
pareja?
Su prometida le engañó, His fiancée cheated on* him, but
pero aun así se casaron. they still got married.
Es difícil encontrar It’s difficult to
hombres solteros que find unmarried men over forty.
tengan más de cuarenta
años.
¡No sabía que Patrick es tu I didn’t realise** Patrick is
prometido! ¡Enhorabuena your fiancé! Congratulations
por haberos prometido! on getting engaged!
Mi abuela es viuda desde My grandmother has been
hace cinco años. a widow for five years.
No sabía que era viudo. I didn’t realise he was a widower.
¿Cuántas parejas se How many couples get
divorcian cada año? divorced every year?
En algunos países tienes In some countries you have to
que estar separado durante be separated for a year
un año antes de divorciarte. before getting divorced.
¿Anna es parienta del Is Anna related to the
prometido de la jefa? boss’s fiancé?

* El verbo to cheat significa hacer trampa, y si va acompañado de on, cobra el significado


de engañar (a tu pareja).
 
** I didn’t realise significa No me he dado cuenta, pero a menudo lo usamos para decir lo
mismo que I didn’t know (No sabía).
 

(5)
4. QUIZ TIME!
 
¡Ponte a prueba con el siguiente ejercicio! ¿Sabrías completar las frases?

1. My mother’s sister is my ................................... .


2. My daughter’s daughter is my ................................... .
3. My sister’s husband is my ................................... .
4. My wife’s father is my ................................... .
5. My uncle’s daughter is my ................................... .
6. My husband’s son from his previous marriage is my ................................... .
7. My dad’s new wife is my ................................... .
8. My parents got divorced. My dad and his new wife have a daughter. She’s
my ................................... .
9. My father’s mother is my ................................... .
10. My husband’s daughter from his previous marriage is my ................................... .
11. My aunt’s son is my cousin ................................... .
12. I’m getting married to Mark. He’s my ................................... .
13. My brother’s daughter is my ................................... .
14. My brother’s son is my ................................... .
15. My son’s wife is my ................................... .
16. My parents are separated. My mother’s new husband has two daughters. They’re
my ................................... .

Answers
 

1. My mother’s sister is my aunt.


2. My daughter’s daughter is my granddaughter.
3. My sister’s husband is my brother-in-law.
4. My wife’s father is my father-in-law.
5. My uncle’s daughter is my cousin.
6. My husband’s son from his previous marriage is my stepson.
7. My dad’s new wife is my stepmother.
8. My parents got divorced. My dad and his new wife have a daughter. She’s my half-sister.
9. My father’s mother is my grandmother.

My husband’s daughter from his previous marriage is

my stepdaughter.

10. My aunt’s son is my cousin.


11. I’m getting married to Mark. He’s my fiancé.
12. My brother’s daughter is my nephew.
13. My brother’s son is my niece.
14. My son’s wife is my daughter-in-law.
15. My parents are separated. My mother’s new husband has two daughters. They’re my
stepsisters.

 
 
 
(6)

También podría gustarte