Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Universidad de El Cairo
Facultad de Letras
Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas
Presentada por:
Dirigida por:
Director/a: Codirector/a:
Dra. Aliaa Abd ElAziz Dra. Yasmín Hosny
Profesora ayudante doctora de Filología Profesora ayudante doctora de Filología
Hispánica. Hispánica.
Facultad de Letras, Universidad de El Cairo Facultad de Letras, Universidad de El Cairo
El Cairo, 2020-2021
Agradecimientos
este apartado.
En primer lugar, agradezco a Dios por ser el apoyo y fortaleza en aquellos momentos de
dificultad y de debilidad, por permitirme el haber llegado hasta este momento tan importante de
mi formación profesional.
Quisiera dar las gracias a mis directoras de tesis, Dra. Aliaa Ald ElAziz y la Dra. Yasmín
Hosny, mi más amplio agradecimiento por haberme confiado este trabajo en persona, por sus
valiosas direcciones para seguir este camino de tesis y llegar a la conclusión de este.
De igual manera, dirijo mis agradecimientos a mis queridos padres, quienes con su amor,
paciencia y esfuerzo me han permitido llegar a cumplir hoy un sueño más. Gracias por haberme
enseñado que las mejores lecciones de vida que se pueden tener son las cada uno aprende por sí
mismo, y que incluso la tarea más difícil se puede lograr paso a paso.
Asimismo, agradezco infinitamente a mis hermanas, que, a pesar de su ausencia por causa
de la distancia física, me siento siempre rodeada de su cariño. Estoy segura de que este momento
hubiera sido tan especial para ellas igual como lo es para mí hoy.
No puedo olvidar en mis agradecimientos a Sara Hussein Fahmy, que con su apoyo y
motivación me ayudó mucho a superar todos los obstáculos hasta llegar a este momento.
Gracias a todos mis compañeros y amigos, estén donde estén, y sin excepción, que con sus
ii
Un especial agradecimiento a mi corrector de estilo: Sr. Ulises Rodríguez por su eficiencia
y profesionalismo.
iii
Índice
Agradecimientos ............................................................................................................................. II
Resumen ................................................................................................................................... VI
Introducción ............................................................................................................................................ 1
1. Cultura y traducción......................................................................................................................... 8
1.1 Traducción literaria .................................................................................................................. 9
1.2 El coloquialismo en la traducción literaria .............................................................................. 10
1.3 Textos traducibles e intraducibles .......................................................................................... 13
1.3.1 Perspectiva universalista ................................................................................................ 13
1.3.2 Perspectiva monadista. .................................................................................................. 14
1.4 Cultura y lengua ..................................................................................................................... 16
1.4.1 Los culturemas ............................................................................................................... 17
1.4.2 La clasificación de los culturemas ................................................................................... 19
1.4.3 Traducción de la cultura ................................................................................................. 26
2. Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria ....................................................... 38
2.1 La teoría de Newmark. ........................................................................................................... 39
2.2 Los métodos de traducción literaria según Newmark .............................................................. 42
2.2.1 Traducción palabra por palabra. ..................................................................................... 42
2.2.2 Traducción literal. ........................................................................................................... 43
2.2.3 Traducción fiel. ............................................................................................................... 43
2.2.4 Traducción semántica. .................................................................................................... 43
2.2.5 Adaptación. .................................................................................................................... 44
2.2.6 Traducción libre .............................................................................................................. 44
2.2.7 Traducción idiomática. .................................................................................................... 44
2.2.8 Traducción comunicativa. ............................................................................................... 45
2.3 Los procedimientos de Newmark en la traducción de la cultura ............................................. 45
2.3.1 Transferencia ................................................................................................................. 45
2.3.2 Equivalencia cultural, funcional y descriptivo. ................................................................. 46
2.3.3 Naturalización. ............................................................................................................... 46
2.3.4 Traducción literal. ........................................................................................................... 46
2.3.5 Omisión. ......................................................................................................................... 46
2.3.6 Paráfrasis........................................................................................................................ 47
iv
2.3.7 Notas al pie de página..................................................................................................... 47
2.3.8 Modulación. ................................................................................................................... 47
2.3.9 Transposición. ................................................................................................................ 48
2.3.10 Combinación de dos o más procedimientos (doblete o triplete)........................................ 48
2.4 Las competencias del traductor de la cultura según Newmark................................................ 48
3. Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé ........................................................ 51
3.1 La clasificación de los culturemas fraseológicos ...................................................................... 53
3.1.1 Frases Hechas y Expresiones Idiomáticas ........................................................................ 53
3.1.2 Metáforas ....................................................................................................................... 68
3.1.3 Refranes ......................................................................................................................... 74
3.2 Análisis de los procedimientos de traducción utilizadas en el TM............................................ 78
3.2.1 Traducción palabra por palabra: Traducción literal ......................................................... 80
3.2.2 Traducción literal ............................................................................................................ 83
3.2.3 Adaptación: Equivalencia cultural (a nivel de proverbios) ............................................... 85
3.2.4 Traducción semántica ..................................................................................................... 88
3.2.5 Traducción comunicativa ................................................................................................ 89
3.2.6 Traducción libre .............................................................................................................. 96
3.2.7 Traducción idiomática: Equivalencia cultural (a nivel de situaciones) ............................ 102
3.2.8 Otros métodos: Combinación de dos o más procedimientos (doblete o triplete) ........... 103
3.3 Errores de traducción ........................................................................................................... 105
3.3.1 Falso sentido ................................................................................................................ 110
3.3.2 Contrasentido............................................................................................................... 118
3.3.3 Sin sentido.................................................................................................................... 121
3.3.4 Omisión ........................................................................................................................ 122
3.3.5 Sobretraducción ........................................................................................................... 126
4. Evaluación final ........................................................................................................................... 128
5. Conclusiones................................................................................................................................ 131
6. Referencias bibliográficas ............................................................................................................ 138
6.1 Libros en español ................................................................................................................. 138
6.2 Libros en árabe..................................................................................................................... 143
6.3 Enlaces de páginas web ........................................................................................................ 143
6.4 Diccionarios ......................................................................................................................... 145
v
Resumen:
El presente trabajo se centra en el análisis traductológico de una novela árabe titulada: “El
Arca de Noé” de Khaled Al Khamissi, en su traducción al español llevada a cabo por Alberto Canto
García y Álvaro Abella en 2014. El análisis de esta traducción se llevará a cabo mediante los
procedimientos de traducción de Peter Newmark, comparando los culturemas del texto origen
(TO) con las soluciones seleccionadas por los traductores en el texto meta (TM).
vi
Terminologías:
- Culturemas: son elementos característicos de cada cultura. Esos elementos culturales pueden
estar relacionados con la ecología, lo material, lo religioso, lo social, etc. (Hurtado Albir, 2016,
p.611).
- Estrategia traductora: consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los
- Procedimiento de traducción: son estrategias utilizadas para resolver problemas a nivel local,
es decir, con oraciones y unidades lingüísticas más pequeñas (Newmark, 1995, p.117).
- Método de traducción: se trata del desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por
unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre
vii
Introducción
Introducción
Al principio, nos gustaría recordar que el concepto de cultura es muy amplio y profundo,
por lo tanto, ha sido conceptualizado de diversas formas. La definición más conocida y que al
parecer da origen a las demás definiciones es la proporcionada por Tylor (1871) para quien, “en
sentido etnográfico amplio, es todo ese complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el
arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualesquiera otros hábitos y capacidades adquiridos
por el hombre en cuanto miembros de la sociedad”. Todos estos son factores que en conjunto crean
y forman cada lengua en particular, y a la vez las hacen distinguirse entre sí y ser diferentes unas
de otras; y puesto que todos funcionan juntos para formar una lengua, ninguno de estos factores es
En concordancia con lo anterior, Newmark (1995, p. 94) señaló que la cultura es el modo
de vida propio de una comunidad que utiliza un lenguaje particular como medio de expresión,
término que también hace referencia a las manifestaciones que ese modo de vida implica. Más
concretamente, en relación con esta última anotación, el académico hizo una distinción entre el
cambio, las palabras culturales siempre causan alguna que otra dificultad a la hora de trasladarlas
a otra lengua. Es así, tal y como lo indicaba Moran (2001, pp. 34-47), dado que la cultura es un
fenómeno que implica formas o estructuras tangibles que las personas utilizan en diversas
1
Introducción
Cabe subrayar que todos los autores aquí mencionados han entendido por el término
cultura una serie de normas que representan el modo de vida que los hablantes de las diferentes
culturas respetan, y según las cuales actúan dentro de la sociedad a la que pertenecen.
Partiendo de lo expuesto puede decirse que aprender un idioma no es, por tanto, un proceso
que solo requiere que el hablante aprenda el alfabeto o el significado, las reglas gramaticales y la
disposición de las palabras en una lengua distinta al idioma de origen; pues en este proceso también
se requiere aprender el comportamiento de la sociedad que se corresponde con el idioma que quiere
El lingüista Tylor (1871), a este respecto, definió la lengua como un producto del
pensamiento y el comportamiento de una sociedad. De ahí que la efectividad con la que un hablante
comprensión de la cultura de ese idioma. Y es por eso por lo que la lengua y la cultura están tan
unidas y mantienen una relación en la cual la lengua cobra especial importancia en cada cultura.
Con respecto a la razón por la que elegimos a Peter Newmark, en particular como método
total en la traducción. Su teoría trata de buscar el enlace entre el lenguaje, la idea, el significado y
los antecedentes culturales. También señala que el papel del traductor es intentar influir al
destinatario de la LM para que coincida con el mismo efecto que el texto generado en el
Se debe agregar que Newmark (Monday, 2001, pp. 44-45) propone su teoría de los
nombre, intenta reproducir el significado contextual exacto del original, tan cerca como permitan
2
Introducción
un texto un efecto lo más cercano posible al que obtienen los lectores del TO.
Todavía cabe señalar que, según su teoría (Newmark, 1995, pp. 94-103), el análisis de la
traducción no consiste en valorar la calidad de traducción sino en el enlace básico entre las teorías
de traducción y sus aplicaciones. Por lo cual, Newmark piensa que elegir el equivalente apropiado
durante la traducción depende de varios elementos, incluyendo la calidad del texto, los requisitos
trabajo, cabe destacar que se ha procedido a una clasificación detallada de los procesos
traductológicos que se pueden apreciar al comparar los culturemas del TO con sus traducciones, y
cómo los traductores de esta obra han seguido más de un término relevante a la cultura a la que
pertenece el texto, estos diferentes términos han proporcionado a los traductores diferentes
procesos para resolver sus problemas de traducción, lo que ayuda a comprender cuáles serán los
procedimientos más empleados en este género y qué procedimientos de traducción son los más
lenguaje mezcla lo culto y lo coloquial. Dicha mezcla puede dificultar al traductor transmitir la
idea lo mejor posible, por razones que pueden estar relacionadas con la falta de conocimientos en
Newmark. Esto puede resultar en una traducción inadecuada de algunos culturemas durante la
transmisión de estos del TO. Por consiguiente, puede causar un mal entendimiento del texto y
afectar al sentido.
3
Introducción
esencialmente a que en ella se dan dos requisitos fundamentales para un trabajo como el presente.
El primero consiste en que los referentes culturales aparecen profusamente en el texto, o sea, la
profusión de las palabras culturales, los chistes proverbiales y los refranes. El segundo consiste en
su lenguaje egipcio coloquial que expresa el conocimiento del traductor y en qué grado pudo ser
En cuanto a la razón de nuestra selección del tema de investigación, pensamos que sería
interesante dar a conocer nuevos ámbitos culturales, así como añadir un corpus árabe-español.
a los culturemas de un texto literario. Por otra parte, se nota que la traducción de culturemas es un
problema clave para el traductor y que no pueden entenderse fuera del contexto en el que aparecen
y que el proceso de traducción es importante para tratar con el término, como un espejo que refleja
traducción de Newmark a los culturemas de un texto literario y del análisis de estos términos
culturales traducidos del árabe al español, asimismo, contribuye a resolver el problema de traducir
Acerca de la hipótesis de nuestra investigación es que la falta de dominio del idioma del
texto origen y la falta de familiaridad con su cultura pueden afectar negativamente la transferencia
de culturemas a la lengua materna del traductor, y su cultura puede afectar en gran medida la
4
Introducción
los culturemas árabes en la traducción de la novela de “El Arca de Noé”. Para alcanzar este objetivo
2. Aplicar los procedimientos de traducción de Peter Newmark al texto literario “El Arca
4. Analizar los errores que cometieron los traductores al transmitir los culturemas del texto
7. Proponer soluciones lingüísticas o semánticas para la traducción que pueden ser mejor
El trabajo tiene como objetivo analizar la traducción de los culturemas en la novela de “El
Arca de Noé” de Khaled Al Khamissi para los traductores Alberto Canto García y Álvaro Abella
siguiendo los métodos de traducción de Peter Newmark. Así, pues, debido a la naturaleza de
nuestro estudio, no se pretende seguir métodos propuestos por otros teóricos de la traducción.
Con el fin de alcanzar nuestros objetivos previamente dichos, y por la naturaleza de esta
analizar el texto siguiendo los métodos de traducción de Newmark para que lleguemos a la
equivalencia de traducción de los culturemas entre el texto árabe y el texto español y localizar los
posibles errores, presentando así una posible propuesta de mejora de las traducciones en cuestión.
5
Introducción
Este enfoque nos permitirá comparar los culturemas en el TO y sus traducciones en el TM para
Empezamos por la definición del concepto culturema y ¿cómo puede la cultura afectar a la
traducción de un texto? Intentaremos también, determinar los desafíos que enfrenta el traductor
del árabe al español, especialmente en lo que se refiere a los culturemas coloquiales. Abordaremos,
asimismo, las competencias que necesita el traductor para traducir un texto literario Y las
Por otra parte, expondremos las diferentes teorías y estrategias establecidas por los teóricos
de la traducción para tratar los culturemas en cualquier obra literaria y demostrar cómo sobresale
la teoría y las estrategias de Newmark entre las otras teorías en el campo de la traducción cultural
Newmark para traducir una novela coloquial, como la obra de nuestro estudio, y averiguar hasta
Con respecto a la estructura de la tesis, está dividida en cuatro capítulos: el primer capítulo
trata brevemente de la traducción literaria, los culturemas; definición y tipos, la cultura y cómo se
transfiere del texto de llegada al texto traducido, las teorías y los métodos de la traducción de la
cultura. El segundo capítulo discute la teoría de Newmark y sus métodos de traducción que son el
núcleo de nuestro estudio. En el tercer capítulo utilizamos estos métodos para analizar la versión
traducida del libro “El Arca de Noé” de Khaled Al Khamisi. Y al final, se presentan en el cuarto
capítulo, los resultados del análisis y las conclusiones de este trabajo de investigación.
6
Introducción
En lo que se refiere al tema del corpus elegido, “El Arca de Noé” trata de la inmigración
de un grupo de personas que aspiran a salir del país y trabajar en el extranjero debido a sus
egipcia que refleja los problemas de muchas capas de la sociedad. Por eso, está llena de culturemas
que están representados en proverbios, dichos coloquiales y clichés, lo que la convierte en un buen
modelo para aplicar el tema del estudio. El libro fue traducido por Alberto García y Álvaro Abella,
2014.
7
1. Cultura y traducción
Cultura y traducción
comprensión del trasfondo sociocultural de ambos contextos, esto es, de aquel donde se desarrolla
El campo de traducción más difícil es el de la traducción literaria, dado que hace referencia
al proceso de trasladar una obra literaria de un idioma a otro, intentando conservar en todo
momento la intención del autor. En este concepto está incluida la traducción de novelas, cuentos
cortos, obras de teatro, poemas y cualquier otro texto que sea considerado una actividad literaria
en sí misma. Ello hace necesario que los especialistas en este campo de la traducción tengan un
Además de lo expuesto todo traductor debe considerar que cada texto literario se considera
peculiar porque incluye imágenes estéticas, expresiones, metáforas y citas destinadas a transmitir
la idea y el tema que expone cada uno en particular. Es por eso por lo que en el momento en que
un traductor determina un texto literario particular para traducir, también debe estudiar las
imágenes e ideas estéticas de dicho texto y comprender su significado antes de traducirlo, dado
que la base del proceso de traducción es transmitir el significado completo (Núñez Hague, 2003).
De ese modo, se afirma que el resultado que se obtiene con una traducción literaria debe
producir en el lector de ese texto el mismo efecto que el autor del TO ha pretendido causar con su
obra. En ese sentido la traducción también debe incluir los mismos elementos dinámicos que tiene
traducción de un texto literario deberá presentar valores y sentimientos equivalentes a los del TO
9
Cultura y traducción
observa que la traducción literaria ha sido descrita de muchas formas, por lo que se cuenta con
varias definiciones de esta noción, cada una de las cuales representa el punto de vista propio del
teórico que la ha propuesto. Según el teórico egipcio Anan )1997( la traducción literaria es una
transferencia de textos literarios de diversos géneros que da lugar a tres campos de conocimiento,
estos son: traducción, arte y cultura. Por su parte, Albaladejo Mayordomo (2007) señaló:
“[Que] la traducción literaria supone trasladar de un idioma a otro una experiencia estética o
artística, más que transmitir información o conocimiento sobre un tema específico. (…)
Una novela o un texto literario puede ser escrito en un lenguaje culto o coloquial, este
último es el caso de la presente investigación, dado que la narrativa de la novela de El Arca de Noé
fue escrita con un lenguaje egipcio coloquial. En su libro El español coloquial: situación y uso el
autor Briz Gómez (2001) definió el lenguaje coloquial como “un nivel de habla socialmente
Dicho esto, antes de continuar con la exposición del tema hay que dejar indicada la
diferencia que existe entre los términos argot, jerga y coloquialismo. Según los lingüistas el
lenguaje coloquial y la jerga se superponen en cierta medida debido a que ambos son informales,
y son más comunes en la lengua hablada que en la escrita. La diferencia entre estas nociones radica
principalmente en quién los usa y por qué los usa: por una parte, el lenguaje coloquial y sus
palabras se caracterizan porque son conocidos y utilizados de forma natural por la mayoría de las
personas que tienen ese idioma como lengua materna, mientras que el argot se utiliza con más
10
Cultura y traducción
(Zimmermann, 2002).
En concordancia con este acercamiento conceptual los autores Leech y Svartvik (1975)
definieron más concretamente el argot como un lenguaje que no es desconocido, pero que es
utilizado mayormente por personas que pertenecen a un determinado grupo social como, por
ejemplo, los adolescentes. Así, cada generación de adolescentes crea su propio argot y hace uso
de este como un lenguaje privado, el cual no puede ser comprendido completamente por las
personas ajenas a este grupo social. De ese modo el argot muestra la intimidad y la solidaridad que
Según el diccionario inglés de The Oxford Learner's Dictionary (s.f., definición 1), la jerga
es un conjunto de palabras especiales o técnicas y expresiones que son utilizadas por personas que
han estudiado y ejercen una misma profesión o un grupo, las cuales son difíciles de entender para
otros que no forman parte de dicha agrupación o gremio. Así pues, existe una jerga médica que es
utilizada por los profesionales de la salud y también una jerga legal para quienes ejercen esta
profesión, por citar un ejemplo: “Slang is very informal words and expressions that are more
common in spoken languages, especially used by a particular group of people, for example,
El lenguaje coloquial se define como aquel que utiliza el hablante en contextos informales,
expresivo, dado que es la forma cotidiana como las personas hablan en estos espacios informales
11
Cultura y traducción
Sobre este último concepto la literatura ofrece diferentes perspectivas respecto a la forma
algunas de las conceptualizaciones que más destacan. En primer lugar, cabe señalar la definición
dada por Nofalli (2012), para quien el lenguaje coloquial es cualquier palabra o expresión informal
En ese mismo sentido Trask (2005, pp. 27-28) señaló que el lenguaje coloquial, también
denominado dialecto coloquial o lenguaje informal, es una variedad del lenguaje que se emplea en
palabra coloquial, por su etimología, originalmente hacía referencia al habla como un acto
En otras palabras, Ellis (2016) definió el coloquialismo como un lenguaje que es utilizado
en ciertos contextos y mediante el cual las personas expresan su sentido de pertenencia a un grupo
particular dentro de la comunidad, pero que no es específico de ninguna ubicación geográfica. Así
también Eble (1996, p. 11) describió el lenguaje coloquial como un conjunto de palabras y frases
que los hablantes usan para establecer o reforzar su identidad social, o bien para expresar su
cohesión con otros dentro de un grupo o con una tendencia o moda en la sociedad en general.
En relación con la traducción, tema que es objeto de estudio en este trabajo, es importante
mencionar que la traducción coloquial es una de las cuestiones más controvertidas en lo que
respecta a la labor de traducción. Ello se debe a que todos los estudios que se han elaborado en
esta materia hasta la fecha no han establecido ciertas reglas o pautas acerca de cómo traducir
palabras y expresiones coloquiales como sí se han establecido en la traducción del lenguaje formal.
12
Cultura y traducción
puede detectar en aquellas labores de traducción donde se involucran obras literarias que
pertenecen a dos culturas diferentes; dada esta necesidad, para tratar de solucionar este tipo de
que les ayudan a tomar mejores y más adecuadas decisiones en el proceso de la traducción.
dos puntos de vista que son: una perspectiva universalista y una perspectiva monadista, las cuales
Aquellos que han abordado el tema desde la perspectiva universalista consideran que
(1995), quien señaló que todo es traducible debido a que cada palabra en la lengua origen puede
Desde esta perspectiva un grupo de académicos afirmó que la traducción de cualquier obra
escrita depende en gran medida de la naturaleza del texto en sí. Entre ellos resalta el lingüista
Edward Sapir (2004) que aseguró que cada tipo de texto necesita métodos de traducción diferentes,
pero que todo es traducible, incluso los textos literarios. Es así porque, según este autor, todas las
ideas y los sentimientos que experimenta la persona humana, cualesquiera que sean, pueden
expresarse en todas las lenguas y por eso los textos en los que son expresados pueden ser
traducibles. Otro reconocido lingüista universalista, Noam Chomsky, consideró que la traducción
de un texto cualquiera es posible en la medida en que los textos son cerrados (Wilss, 1982, p. 49).
13
Cultura y traducción
Cabe aludir aquí a que los textos cerrados son aquellos que se pueden interpretar y traducir
que existen ciertas formas que permiten medir y estimar la traducibilidad de un texto, las cuales se
numeran a continuación:
la LM.
Quienes han abordado el tema desde una perspectiva monadista sostienen que las ideas y
las emociones que experimenta la persona humana están predeterminadas por la lengua y la cultura
de la comunidad en la que cada sujeto ha nacido y, puesto que todas las lenguas difieren entre sí,
diferentes traductores tendrá versiones diferentes por cada uno de ellos tras haber realizado la
traducción, dado que no hay ningún punto que indique una correspondencia entre dos lenguas, lo
que pone en peligro la idea de llegar a tener una traducción perfecta (Alcaraz Varó, 2010,
pp. 107-129).
Entonces, ¿de dónde viene el concepto de la intraducibilidad? Este término se usa con
mayor frecuencia para referirse a aquellos términos o expresiones que no existen en otro idioma,
o bien a los conceptos que no existen en otra cultura y que no tienen una palabra equivalente en
esa lengua. Por consiguiente, al hablar de la intraducibilidad de un texto lo que se quiere decir es
14
Cultura y traducción
que no hay una forma correcta de transmitir el mensaje que se pretende dar en la LO hacia la LM
(Contino, 2009).
En este punto habría que preguntar si ¿en realidad hay textos que no se pueden traducir?,
pregunta que tiene una respuesta en parte afirmativa y a la vez negativa. Según el punto de vista
defendido en este trabajo, cualquier texto es traducible si está bien adaptado al lector al que se
espera llegar, es decir, si se ha adaptado el mensaje del TO a uno que sea adecuado, equivalente y
comprensible para los hablantes y lectores de la LM. Hoy los traductores tienen muchas técnicas
a su disposición para adaptar el mensaje del TO como son: la adaptación, el calco, los préstamos,
Ahora bien, esto ¿significa que todas las palabras, expresiones, formas verbales, etc., se
pueden traducir con precisión? En general se acepta que la mayoría de los textos, si no todos, se
pueden exportar a otro idioma, aunque no todos los elementos constitutivos de esos textos pueden
ser exportados siempre de manera exitosa; algunos de estos elementos son, por ejemplo, las
connotaciones culturales, las rimas, los ritmos, los juegos de palabras, etc. Habría que decir,
entonces, que en esencia ningún texto sería realmente intraducible, sin embargo, dado que la
pérdida, esta vendría a validar la noción de intraducibilidad que se mencionó en las primeras líneas
de este apartado aun cuando el texto se puede traducir (Ponce Márquez, 2007).
investigación, se evidencia que en el estudio del tema existen posturas escindidas, pues algunos
lingüistas han señalado que la fraseología se caracteriza por la traducibilidad, mientras que otros
opinan lo contrario. Pero lo cierto es que las unidades fraseológicas han sido consideradas por
15
Cultura y traducción
intraducibilidad como uno de sus rasgos inherentes (Pérez, 1998, pp. 297-306), debido a que las
expresiones que se originan a partir de un hecho histórico o una situación concreta resultan ser de
Al respecto, el filósofo y crítico Walter Benjamin (1996, pp. 335-347) sostenía la idea de
traducción es transmitir la información más precisa posible, lo cual solo puede lograrse con una
El lingüista Noam Chomsky (2010) explicó que una lengua no solo está compuesta por
palabras y, por tanto, no puede solo reducirse a esta. La lengua también es una cultura, una
tradición, una unificación de una comunidad, es toda una historia que crea lo que es una
comunidad. Todo está encarnado en una lengua: “A language is not just words. It´s a culture, a
tradition, a unification of a community, a whole history that creates what a community is. It´s all
embodied in a language”.
Así, la relación que existe entre la lengua y la cultura no solo se basa en el hecho de que la
lengua forma parte de la cultura, sino también en que esta es lo que hace posible la cultura. Es por
eso por lo que estos dos conceptos se encuentran muy unidos, porque cada lengua pertenece a una
cultura y a una población a la cual define de forma colectiva e individual, además de permitirles a
analizado y abordado la conexión que hay entre la lengua y la cultura por muchas décadas. En el
año 1923 se creó una teoría denominada context of situation, según la cual una lengua, su contexto
y cultura siempre deben ser entendidos por los interlocutores que intervienen en una comunicación
16
Cultura y traducción
(Katan, 1999, pp. 72-74). Ello se sustenta sobre la base de que la lengua no solo marca la identidad
cultural de las personas y una comunidad, sino que también se usa para transmitir las experiencias
de un determinado grupo étnico, especialmente cuando un hablante particular lo usa para explicar
sus intenciones; lo cual deja claro entonces que la interacción lingüística no solo implica el idioma,
sino que, además, incluye a la cultura junto con sus distintos aspectos, debido a que ninguna cultura
En esta misma línea, los lingüistas Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf elaboraron una
hipótesis que desarrolla la idea de que todo lenguaje, el cual es considerado una parte inseparable
de la cultura, influye en la manera como un ser humano interpreta, piensa y se comunica (Katan,
1999, p. 74).
La noción de culturema cada vez aparece con mayor frecuencia en los estudios culturales,
creación a la traductora Christiane Nord (1997), otros al lingüista y traductor Hans Vermeer
(1983), y hay quienes le atribuyen la elaboración del término al académico Newmark (1995).
distintas maneras por varios teóricos y profesionales. Una de las principales definiciones la dio el
lingüista y traductor Vermeer, quien introdujo el término culturema bajo el siguiente supuesto:
“Este es un fenómeno social de una cultura A que es considerado relevante por los miembros de
esta cultura y que, cuando se compara con un fenómeno social correspondiente en la cultura B, se
De otra parte, el académico Newmark (1995, p. 95) utilizó la expresión “cultural words”
para referirse a los elementos que representan los objetos o las actividades connotativos y
17
Cultura y traducción
traductora Christiane Nord (1997, p. 34), al describir los culturemas como elementos abstractos
propios de una cultura y útiles por permitir la comparación entre esta y otras culturas diferentes.
Así, el término culturema puede apuntar a elementos tanto de la lengua como del comportamiento
en una comunidad.
La definición sobre la palabra culturemas de data más reciente es la que elaboró la docente
y traductora Mona Baker (2011), quien empleó el término “culture specific” para hacer referencia
a estos elementos, definición con la cual Baker expresó el hecho de que la lengua origen contiene
palabras que son totalmente desconocidas en la cultura de la LM. El concepto de culturema puede
ser abstracto o concreto, dado que puede estar relacionado con una creencia religiosa, una
costumbre social o incluso un tipo de alimento, por eso, y según el punto desde el cual sean vistos
[…] The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target
culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a
social custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as “culture specific” […]
(p.21).
Otra definición menos reciente es la aportada por Molina Martínez (2001), para quien el
culturema es “un elemento verbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al
entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar un problema de índole
cultural entre los textos origen y meta” (p. 78). A ello la investigadora agregó que los culturemas
no pueden entenderse fuera del contexto en el que aparecen, dado “que surgen en el seno de una
18
Cultura y traducción
Vistas las anteriores definiciones se puede concluir que un culturema es cualquier elemento
simbólico específico que forma parte de una cultura, el cual puede corresponder a un objeto o a
una idea que es bastante conocido por todos los miembros de una misma sociedad y que podría ser
utilizado como medio por quienes hacen parte de dicha cultura para comunicarse entre sí. De ese
modo, este elemento no solo ayudaría a los hablantes a comprenderse mejor, sino también a
La importancia de los culturemas radica en que estos le dan mayor expresividad al mensaje
que se transmite, por eso quienes se dedican al estudio de los culturemas recurren con frecuencia
al análisis de frases, chistes, refranes entre otros elementos que proceden de diferentes fuentes
culturales como lo son la historia, la literatura, la religión y los cuentos tradicionales que están
categorías y subcategorías, dado que así ayudan a proporcionar un análisis sistemático. En este
campo de estudio diversos investigadores, traductores y académicos han realizado muchos intentos
por categorizar los culturemas. Entre los autores que se han tomado en cuenta y estudiado para la
elaboración de este trabajo únicamente Katan (1999), Nida (1945) y Newmark (1995) se han
ocupado de clasificar los culturemas según diversas categorías cuyos criterios coinciden
que existen cinco dominios, en los cuales se pueden producir interferencias culturales, y que, por
19
Cultura y traducción
• ecología
• cultura material
• cultura social
• cultura religiosa
• cultura lingüística
mundo; como son, por ejemplo, las cuatro estaciones típicas de las zonas templadas. La cultura
material engloba una serie de objetos, productos y artefactos. Más concretamente todos aquellos
términos que se refieren a conceptos relacionados con el trabajo, la religión, la mitología, el folclor
y la pertenencia étnica, así como a las unidades monetarias y de medida forman parte de la cultura
social.
El ámbito más complejo, según Nida, es la cultura religiosa porque está integrada por
términos relacionados con “el tabú”. Un ejemplo de la dificultad que se puede presentar en la
traducción es encontrar una palabra equivalente del concepto cristiano del Espíritu Santo en
muchas culturas africanas, por lo que se tiene que elegir entre los términos sagrado y santo.
características de cada lengua que las diferencian entre sí, las cuales fueron clasificadas por Nida
afirmó que para determinar el significado de un elemento lingüístico se debe estudiar el uso que
de él hace el hablante nativo y, además, este debe considerarse en relación con las situaciones en
20
Cultura y traducción
categorización anterior, definiendo con más detalle cada una de las categorías que propuso en su
adaptación de los trabajos de Nida. En su texto este académico distinguió cinco categorías bajo los
siguientes encabezados:
• ecología
• instituciones culturales
• cultura social
• cultura material
• gestos y hábitos
como son, por ejemplo, las montañas, los ríos y los mares. Las instituciones culturales se refieren
a elementos que están relacionados con las bellas artes, la cultura religiosa y los medios de
comunicación; como son, por ejemplo, la música, las fiestas religiosas, las artes gráficas y la
prensa. La cultura social abarca términos que se refieren al transporte, la geografía cultural y los
hábitos sociales; como son, por ejemplo, las calles, los países y los medios de transporte. La cultura
material está asociada con elementos relacionados con la alimentación y los objetos materiales;
como son la comida, la bebida, la ropa, entre otros. Entre los gestos y hábitos pueden señalarse
algunos más usuales como son tocarse la nariz mientras se habla, apoyar la mano en la barbilla,
etc.
21
Cultura y traducción
El docente y traductor Katan (1999, pp. 193-196) se aleja de las clasificaciones realizadas
por Nida y Newmark al afirmar que los aspectos de la cultura operan en todos los niveles. Este
autor propuso una clasificación de seis niveles lógicos de cultura que son:
• el entorno
• la conducta
• los valores
• las creencias
• la identidad
El entorno incluye el clima, el espacio, las viviendas, los olores, la comida y las divisiones
temporales, todos los cuales son factores que se experimentan de una manera diferente en cada
cultura; algunos ejemplos de los elementos o palabras que engloba esta categoría son poniente,
barraca, faralaes y paella. La conducta abarca las reglas y las restricciones de comportamiento que
operan en cada cultura como puede ser, por ejemplo, saludar a alguien con dos besos en lugar de
Las habilidades para comunicarse se refieren al modo como se transcriben y reciben los
mensajes, categoría que también incluye la comunicación no verbal, el tono de la voz, así como
los rituales y las estrategias de comunicación. El nivel de los valores comprende los valores propios
de una sociedad, los cuales, de acuerdo con Katan, son compartidos de distintas maneras en cada
De las creencias provienen las motivaciones que animan a la sociedad en general y a sus
miembros a seguir ciertas reglas de conducta, las cuales pueden tener su origen en diversas fuentes
22
Cultura y traducción
como son la Biblia y el Corán. Al final aparece la categoría de la identidad que domina y abarca a
las demás categorías y los culturemas que cada una de ellas comprende.
De ese modo, Nida, Newmark y Katan han tenido éxito al clasificar los culturemas según
sus puntos de vista. Estos autores propusieron categorías muy parecidas; por ejemplo, la ecología
de Nida y Newmark contiene los mismos culturemas del entorno de Katan, y los gestos y hábitos
de Newmark hacen referencia a los mismos elementos que las habilidades para comunicarse de
Katan.
Por su parte, las autoras Molina Martínez (2001) y Igareda González (2011) desarrollaron
un modelo basado en Newmark, entre otros teóricos, con el propósito de crear una herramienta
artículo que elaboró Igareda González se explicó que dicha herramienta no se centra en una sola
Molina Martínez (2001), quien analizó la novela Cien años de soledad de García Márquez y realizó
su traducción al árabe. De esa forma, Molina logró construir un sistema de diferencias culturales
• el medio natural
• el patrimonio cultural
• la cultura social
• la cultura lingüística.
23
Cultura y traducción
Newmark, en el cual se sitúan las creencias populares, el cine, la música, los juegos y la vivienda.
La cultura social asimila los elementos propuestos en la categoría de cultura social tanto
de Nida como de Newmark, y se divide, a su vez, en dos apartados: las convenciones y los hábitos
sociales, y el tratamiento, el modo de comer, vestir y hablar, y los valores morales. Al final aparece
la categoría cultura lingüística que incluye los problemas de traducción derivados de las
transliteraciones y aquellos que son provocados por refranes, frases hechas, nombres propios, etc.,
así como también comprende los conflictos que son generados por el trasvase cultural de
A las categorías existentes Igareda González (2011) le agregó otras cinco que son: la
nuevas categorías, Igareda obtuvo una tabla que consta de siete categorizaciones temáticas por
• ecología
• historia
• estructura social
• instituciones culturales
• universo social
• cultura material
24
Cultura y traducción
familia y los modelos sociales. Las instituciones culturales se refieren a las bellas artes y la cultura
religiosa. En el universo social se agrupan los hábitos sociales, el transporte, los nombres propios,
Por otro lado, la cultura material asimila lo propuesto en la categoría de cultura material
corresponden culturemas muy concretos como son las expresiones propias de determinados países,
los refranes, las frases hechas, los tiempos verbales, los adverbios, los nombres y los adjetivos.
las clasificaciones de los ámbitos culturales se constituyen en herramientas útiles para identificar
bien es cierto que una clasificación no puede ofrecer un diseño fijo, esta puede adaptarse al modelo
de investigación que se pretende realizar y al tipo de textos que constituyen el objeto de estudio;
es así como más adelante se verá, que los modelos descritos han servido de base para elaborar la
propuesta de clasificación de los ámbitos culturales que en este trabajo se han aplicado a los
Cabe mencionar aquí también que por la extensión del presente estudio se ha visto la
necesidad de suprimir aquellas categorías que no afectarían en gran medida el resultado del
análisis, y adoptar solo las áreas temáticas que se consideraron pertinentes para los fines de este
trabajo.
Teniendo en cuenta lo dicho, para la clasificación que se utilizó en el marco del presente
trabajo se adoptó como punto de partida una propuesta que resultó de las que se han expuesto en
25
Cultura y traducción
los apartados precedentes. Es importante agregar que dicha clasificación ha sido susceptible de
enmienda, partiendo de los datos textuales que se han manejado, tal y como se verá más adelante
En este trabajo se ha tenido por objeto de estudio los culturemas fraseológicos, los cuales
se han limitado a los refranes, las frases hechas, las metáforas y las expresiones idiomáticas de
Egipto. La selección de esta categoría responde al tamaño del presente estudio, dado que no se
abordan todas las categorías de culturemas, y tan solo se limita a las unidades más problemáticas
en las categorías seleccionadas. Asimismo, responde al tipo del corpus que se ha abordado, esto
es, la novela El Arca de Noé (2009), donde abundan culturemas representados en proverbios,
A continuación, se presentan los diferentes métodos, estrategias y técnicas que pueden ser
utilizados en el proceso de traducción de los culturemas. Pero antes de explicar en qué consiste
cada uno de los tratamientos con los cuales se pueden abordar los culturemas, se considera
oportuno marcar con claridad la diferencia que existe entre los conceptos método, estrategia y
técnica de traducción.
Uno de los autores que ha subrayado en esta diferencia es Hurtado Albir (2016, pp. 633-
645), situando estos tres conceptos dentro del proceso de traducción desde lo más general hasta lo
más particular. En primer lugar, Albir señaló que el traductor debe partir de una visión general y
opción global que recorre todo el texto. Luego, el traductor deberá tomar decisiones sobre dicho
proceso en su totalidad al elegir las estrategias de traducción, por las cuales se entiende una serie
26
Cultura y traducción
utiliza el traductor para resolver los problemas que se le presentan en la labor de traducción.
Finalmente, este debe escoger los procedimientos concretos, es decir, las técnicas de traducción
que empleará para tratar cada elemento del texto, con el objetivo de alcanzar una equivalencia
entre el TM y el TO.
De lo anterior se infiere que para Albir la principal diferencia entre una estrategia y una
técnica de traducción es que la primera tiene como objetivo la resolución de los problemas que
aparecen a lo largo de una traducción, mientras que la segunda se refiere a la aplicación de una
decisión.
Ahora bien, cuando el traductor se enfrenta a un texto lleno de culturemas, tiene que decidir
inicialmente el método de traducción que va a utilizar para enfrentar las dificultades que se le
puedan presentar durante esta, el cual puede ser la domesticación o la extranjerización. Venuti
(1995, pp. 99-100) define la domesticación como el método de traducción que pone el énfasis en
la cultura de la LM, con el fin de minimizar la extrañeza que representa la cultura del TO para los
lectores de la cultura meta y al mismo tiempo hacer más comprensible el texto traducido para
dichos lectores.
un intento por mantener en la mayor parte posible del texto traducido el tono local de la cultura
original. Es así como en las traducciones donde se utiliza este último método se observa un respeto
por el extranjerismo de la lengua y las culturas de origen, y el intento por mantener las formas
27
Cultura y traducción
En lo referente a las técnicas de traducción se han encontrado muchas diferencias entre los
teóricos, no solo en cuanto a la terminología que han empleado para denominarlas, sino también
en lo que respecta a su concepción. Es así como se advierte que de momento no se cuenta con una
terminología unificada para denominar los tratamientos que se utilizan en la traducción de los
culturemas, puesto que en algunos casos estos son definidos como procedimientos, mientras que
En este contexto resalta el aporte hecho por Molina Martínez (2001), quien propuso un
listado de técnicas de traducción, tomando como base diversas propuestas de distintos teóricos. A
continuación, se numeran cada una de las técnicas propuestas por Molina Martínez con su
respectiva descripción:
la cultura receptora. Ejemplo: traducir "”مسبحة, un pequeño collar de treinta y tres cuentas
que utilizan los musulmanes para recitar los noventa y nueve nombres de Dios, por
“rosario”.
la traducción de la expresión: “no way” del inglés, por: “de ninguna de las maneras” en
español, en vez de utilizar una expresión con el mismo número de palabras, como en:
“ absoluto”.
de amplificación más empleados es las notas al pie de página. Un ejemplo de esta técnica
sería añadir “el mes de ayuno para los musulmanes” como nota marginal junto al término
“Ramadán”.
28
Cultura y traducción
- Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero, por ejemplo, ""السالم عليكم
por “la paz sea contigo”, abandonando de este modo el contenido pragmático del saludo
ejemplo se tiene la siguiente oración del árabe: " وحل اليوم الحادي عشر من أكتوبر والكولونيل الينسى
" ماعاش في هذا اليوم, la cual fue traducida como: “No olvidaría el coronel en toda su vida
citar, como ejemplo, la traducción de la frase árabe: " "نعم وماذا بعد؟por “¿y?”, en español,
en lugar de usar una expresión que tenga el mismo número de palabras, como: "¿sí, y qué?"
contexto, tales como la traducción del título de la novela de Alaa Al-Asawy: "”"نيران صديقة,
literalmente, fuego amigo, publicado en España, con el título: “Deseo de ser egipcio”.
TM. Como ejemplo se puede citar la traducción de " ”رمضان بدأpor “comenzó el mes
LM al que contiene el TO. Un claro ejemplo sería el uso acuñado en español de Mahoma
para referirse al Profeta de los musulmanes, ""محمد, nombre cuya transcripción exacta sería
Muhammad.
29
Cultura y traducción
- Generalización: Utilizar un término más general o neutro, por ejemplo, traducir "شراب
" الكركديهpor “tomé una infusión”, eliminando el término culturalmente marcado ""كركديه,
bebida caliente a base de hojas de hibisco, y sustituyéndolo por uno más general “infusión”.
pensamiento planteado en el TO, como, por ejemplo, traducir del árabe "”هتبقى أب,
literalmente significa vas a ser papá, por “vas a tener un hijo” en español.
traducir " ”خبزpor “una barra”, cuando el término árabe hace referencia al pan de un modo
- Préstamo: Integrar una palabra o expresión de otra lengua tal cual. En la técnica de
préstamo puede utilizarse un término puro como lobby, o uno que hay sido naturalizado en
parcial. A modo de ejemplo se tiene la siguiente expresión: eludir “el mes de ayuno” como
- Sustitución: Esta técnica se usa para cambiar los elementos lingüísticos del TO por
-Traducción literal: Traducir palabra por palabra como, por ejemplo, la traducción del
insulto árabe " ”أنت حمارpor “eres un burro”, manteniendo género gramatical del TO frente
30
Cultura y traducción
ejemplo, la traducción de la frase afirmativa: "”سوف يعود قريبًا, por la frase negativa: “no
textual, el estilo, los dialectos geográficos y sociales, etc. Un ejemplo de esta técnica es el
Cabe recordar que, en el análisis de El Arca de Noé, objeto del presente estudio, se han
tenido en cuenta los procedimientos propuestos por Peter Newmark (1995). Se escogieron los
propuestas anteriores para elaborar su enfoque, a lo cual se suma el hecho de que este autor rechazó
de buscar el enlace entre el lenguaje, la idea, el significado y los antecedentes culturales; y sus
técnicas de traducción son las más apropiadas, pues, para tratar los culturemas de la novela, objeto
realizados por Newmark, que ha sido el único académico que, en el mismo marco, se ha
especificado en identificar las técnicas de traducción más adecuadas según el tipo de culturema.
menudo hace que surjan diversos problemas en la traducción, debido a la naturaleza de estos
elementos. La dificultad de transferir los culturemas de una lengua a otra manteniendo el mismo
sentido se debe a que estos elementos son una parte de la cultura, cuya transferencia significa
trasplantar un elemento propio de una cultura a otra en la que este no tiene el mismo
31
Cultura y traducción
equivalencia no existe.
De ese modo, el problema de la traducción del término cultural adquiere una mayor
dificultad para el traductor, incluso llega a representar un grave problema para los traductores
profesionales. Es así debido a que el contexto cultural es demasiado borroso y representa la visión
del mundo de una sociedad junto con sus creencias, emociones y valores; y en ese contexto
cualquier término, sea una palabra o una expresión, puede ser considerada un culturema cuando
denota objetos concretos o aspectos abstractos que pueden estar relacionados con las creencias
religiosas de una comunidad, los hábitos sociales, las costumbres y las tradiciones o situaciones
sociales, los valores morales, un tipo de tela o un estilo de vida, los principios económicos de una
sociedad o su ideología política, etc., pues todos estos elementos son específicos de la cultura en
cuestión.
Al traducir los culturemas de una lengua a otra se debe tener en cuenta que el elemento
lingüístico debe estar relacionado con el contexto cultural al que pertenece, puesto que cada idioma
trae consigo una interpretación propia de las palabras de acuerdo con la forma de pensar y el estilo
de vida de las sociedades a las que pertenecen, e incluso esta interpretación puede darse según la
posición geográfica de sus pueblos. Es así como las diferencias que hay entre las culturas y las
percepciones de vida de una sociedad y otra pueden originar muchos problemas para los
traductores al momento de hacer las equivalencias de los términos y las expresiones de un idioma
a otro, dado que crean numerosas brechas que llevan a muchas superposiciones entre pares de
En el año 1992, Mona Baker (2011) declaró que la LM puede expresar un concepto que es
totalmente desconocido en la cultura de origen, el cual puede ser abstracto o concreto, una creencia
32
Cultura y traducción
religiosa, una costumbre social o incluso un tipo de alimento. Al fin y al cabo, los culturemas no
son intraducibles, sino que pueden llegar a ser traducibles gracias a algunas estrategias y
Uno de los desafíos que tienen lugar en la traducción de textos escritos en idiomas de
culturas diferentes es la influencia de la cultura materna del traductor, dado que esta figura como
un mediador cultural o un puente que une dos culturas al trasladar de un idioma a otro esas
realidades que no cuentan con una equivalencia perfecta. Por consiguiente, el traductor debe ser
capaz de adaptar las connotaciones, los juegos de palabras y demás elementos de la LO para luego
recomponerlos en la LM, de tal forma que logre que el significado y el sentido de estos se pierda
Así pues, el traductor debe ser un profesional que constantemente adquiera conocimientos,
aplique estrategias y aprenda a utilizar diversos recursos para poder participar con eficiencia en
una comunicación intercultural. La perspectiva cultural del traductor le permite realizar diversas
para producir un texto para el lector de llegada; desde esta perspectiva, el traductor es un puente
La cultura del traductor de LO está inscrita en las palabras, los sistemas de reglas y los
códigos que constituyen el texto, por eso se dice que el traductor intenta forzar el lenguaje para
que transmita solo aquellos significados que son reforzados por los valores dominantes de su
sociedad. De esa forma, este termina por modificar el texto traducido eliminando conceptos y
tradiciones que no son proporcionales con los de su sociedad. Y es por ello por lo que antes de
comenzar a traducir el texto, todo traductor debe tener en cuenta las dimensiones y el entorno
cultural en el cual nace el texto y el lector receptor, para que no solo logre abordar su idioma, sino
33
Cultura y traducción
también su cultura, la cual puede parecerse a la cultura del traductor o diferir completamente. De
un nexo que realiza una mediación entre hablantes que pertenecen a diferentes culturas, un
participante clave encargado de la adecuación que debe existir entre el texto de la cultura origen y
el texto de la cultura meta. Tal y como lo afirmó Ponce Márquez (2007) en la siguiente cita:
[…] No cabe la menor duda de que la adecuación que debe llevar a cabo el traductor en su obra
implica un conocimiento profundo no solo del par de lenguas de trabajo sino, sobre todo, de las
implicaciones culturales de ambas lenguas. Por todo esto, el traductor se convierte en un eslabón
intercultural que actúa de mediador entre la cultura origen y la cultura meta […] (p.8).
De ese modo el buen traductor debe ser capaz de transmitir cualquier mensaje que sea
expresado en una LO a una LM de una cultura totalmente diferente, sin que el receptor detecte que
se encuentra ante una traducción. Por tanto, el traductor es responsable nada más y nada menos de
que un mensaje de una LO se traduzca efectivamente hacia una LM sin que los términos utilizados
les causen ninguna sensación de extrañeza a los hablantes de esa lengua, propósito para el cual el
traductor debe contar con algunas habilidades que trascienden el conocimiento de un idioma.
Una de las primeras autoras en interesarse por la competencia traductora es, sin duda,
Christiane Nord (2005) que distinguió las siguientes competencias, en las cuales el traductor debe
formarse:
34
Cultura y traducción
con los que debe contar el traductor en todos los campos de la vida cotidiana de los
De otra parte, la traductora y académica Amparo Hurtado Albir (1996, pp. 39-40)
determinó que todo traductor debe contar con las siguientes cinco competencias:
las dos lenguas y las dos culturas involucradas, así como saber enfrentarse a la traducción
Posteriormente, Hansen (1997, pp. 205-207) elaboró también una clasificación de tres
competencias traductoras, con las que debe contar todo traductor, estas son:
la intención del escritor y la habilidad de producir un texto de llegada, de tal manera que la
finalidad perseguida se cumpla. Para ello el traductor debe encontrar el equilibrio entre los
intereses del emisor del TO y las necesidades del lector del TM; además de tener en cuenta
35
Cultura y traducción
los valores, las normas y las convenciones culturales de las sociedades de partida y de
conocimiento tanto de las normas sociales y culturales como de las diferencias que hay
entre las culturas de las sociedades de partida y de llegada. Hansen clasificó los
pragmática requiere que el traductor sepa usar el lenguaje de manera apropiada según las
antiguas de otros teóricos como Nord (2005), Hurtado Albir (1996), entre otros autores. A pesar
las más completas en cuanto a los aspectos culturales. Las competencias que incluyó fueron las
1
Véase 1.4.3.1 Métodos, estrategias y técnicas de traducción de los culturemas en p.26 del presente trabajo.
36
Cultura y traducción
traducción para los términos culturales y la producción de una versión final de un texto.
Finalmente, un buen traductor, por lo tanto, debe tener las habilidades citadas, y las
otras mencionadas por Newmark, sobre las cuales se hablará en el siguiente apartado.
37
2. Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
Antes de explicar en qué consiste la teoría de Newmark es preciso aclarar la definición del
concepto teoría de traducción y cuál es el papel principal de esta desde el propio punto de vista de
este académico. Comprender esta noción desde su perspectiva es sumamente importante, puesto
que según Newmark (2001, p. 19) “la teoría de la traducción no es ni teoría ni ciencia, sino un
conjunto de conocimientos que tenemos del proceso de traducción”2. Eso quiere decir que la idea
determinar un método adecuado para la traducción3 (2001, p. 140). Así, en definitiva, tal y como
lo señaló Franco Aixelá (2001, pp. 157-176), la teoría les permite a los traductores reflexionar
sobre lo que hacen y plantear otras opciones de traducción evitando la traducción rutinaria; aunado
a ello los dota de un metalenguaje, les proporciona unas pautas, los ayuda a justificar sus
decisiones, refuerza su sentimiento de pertenencia a un grupo, les da seguridad y los hace más
libres.
Cabe recordar, antes de avanzar en la exposición de esta teoría desarrollada por Newmark,
porque siempre es posible decir prácticamente la misma cosa de diferentes maneras. Y de ahí que
2
La cita original es la siguiente: “Translation theory is neither a theory nor a science, but the body of knowledge that
we have and have still to have about the process of translating”.
3
El texto original citado dice: “The central concern of translation theory is to determine an appropriate method of
translation”.
39
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
sea necesario establecer unos límites máximos y mínimos para caracterizar un área dentro de la
es digno de mencionar que este académico utiliza principalmente dos maneras de traducir, estas
siguiente apartado. En esta sección expondremos un breve acercamiento a cada una de estas
formas.
La traducción comunicativa trata de producir en los lectores, con el texto final que se
obtiene, un efecto lo más cercano posible al que la lectura les genera a los receptores del TO. Este
tipo de traducción se interesa más por el lector que por la fidelidad al TO, por eso busca elaborar
un escrito con un estilo llano y claro, procurando llevar a cabo en todo momento la transmisión de
los culturemas que pueden existir en el TO y sustituyéndolos por términos que son propios de la
traducir con la mayor fidelidad posible las estructuras semánticas y formales del TO para
reproducir su significado contextual exacto, pero con aquellos elementos que están en línea con
En otras palabras, la traducción semántica es una forma bastante literal de traducir, aunque
no llega a ser lo que se suele entender por una traducción literal que es una traducción palabra por
palabra. Se dice que es bastante literal en el sentido de que preserva el significado exacto del TO
y guarda fidelidad a la intención del autor del TO, pero estos son aspectos que no se limitan a la
40
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
traducción semántica, sino a ambas formas a la vez: “Creo que la traducción literal es el
Las dos maneras de traducir, tanto la comunicativa como la semántica, son fieles al TO
desde diferentes aspectos, por una parte, la traducción semántica es fiel a la lengua y a la forma
del TO, mientras que la traducción comunicativa es fiel al sentido y al contenido del TM. Sin
embargo, un traductor debe propender por lograr en su versión un equilibrio entre ambas formar
de traducción, con el fin de que esta labor se realice de la mejor manera posible (1995, pp. 47-48),
tal y como lo expresó el autor en la siguiente cita: “Un traductor debe ser capaz de proporcionar
una traducción semántica y comunicativa, y saber cuándo hay que hacerlo” (1995, p. 47).
Con el propósito de simplificar la diferencia que existe entre las dos maneras de traducir
resaltado en este trabajo. En el caso propuesto por el autor se muestra una traducción de la
expresión en francés chien qui morde; esta puede ser traducida como ""احترس من الكلب, “cuidado
con el perro” y “be aware of dog”, expresiones con las cuales se estaría ofreciendo una traducción
comunicativa; pero si esta se traduce como ""كلب يعض, “perro que muerde” y “dog that bites”, se
propone una traducción semántica, y como puede observarse se trata de una traducción literal que
Entonces, con el ejemplo anterior queda claro que la traducción semántica es una tipología
más directa, efectiva y simple, la cual se centra en el autor y por lo general es menos elegante y
más detallada, aunque más corta. A diferencia de este tipo de traducción la comunicativa es más
conceptual, se dirige más al pensamiento que a la intención del receptor, siempre es adaptada al
41
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
Una última diferencia que cabe resaltar es que Newmark consideró la traducción semántica
inferior a la comunicativa, porque la semántica pierde la fuerza y la emoción del TO. En cambio,
tal como los utilizamos en el presente trabajo. Sin embargo, cuando hacemos referencia a Peter
Newmark (1995), es necesario realizar una aclaración. El autor realiza una distinción y utiliza la
expresión métodos de traducción para hacer referencia a las técnicas que se emplean para resolver
específicamente a las técnicas utilizadas para resolver problemas a nivel local, es decir, que se
En su libro de Textbook of translation (1995, pp. 45-47), Newmark presentó una distinción
de varios métodos para realizar la traducción literaria, los cuales se presentan por separado en los
siguientes numerales:
vocablos y en el orden en que aparecen en el TO, normalmente es un método efectivo para traducir
breves oraciones simples. Newmark (1995, p. 69), como ejemplo citó la traducción de la frase "he
works in the house now" que en francés sería "il travaille dans la maison maintenant", y en español
42
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
más cercanos en la LM, pero a la vez se permite cierta flexibilidad con la gramática. Un ejemplo
que puede citarse es el siguiente: si se traduce la oración “el examen fue pan comido” al árabe se
tendría esta expresión " ;"كان االختبار كقطعة من الخبزالممضوغsin embargo, esta traducción no guarda
relación alguna con lo referido, porque es una expresión española que quiere decir que el examen
Por eso el método de la traducción literal está fuera de discusión si se presenta algún tipo
Una traducción fiel intenta reproducir exactamente el significado contextual del TO, pero
dentro de las restricciones de las estructuras gramaticales de la LM. Así, el texto que resulta de la
traducción que se realiza utilizando este método intenta ser completamente fiel a las intenciones
del autor del TO y trata de ser fiel a la forma del texto, tal como sucede con la traducción de textos
jurídicos.
fiel, pero se diferencia de este por el hecho de que pretende captar más la atención sobre el valor
estético del TO.4 Este método se usa para traducir textos humanísticos como, por ejemplo, en el
4
Véase los ejemplos de la página 41 del presente trabajo.
43
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
2.2.5 Adaptación.
utiliza principalmente para traducir obras teatrales donde, por lo general, se mantienen los mismos
temas y personajes, la cultura origen se convierte a la cultura meta y se adapta el texto de nuevo.
del TO, por eso normalmente lo que se realiza es una paráfrasis de la que resulta un texto mucho
más largo que el del TO, por lo que apenas puede considerarse una traducción. Se trata de
reproducir la intención del autor del TO, no sus palabras exactas. Los traductores de textos
Este método consiste en reproducir un texto de llegada conforme a los usos establecidos
de una lengua y a las formas habituales de expresión de quienes la tienen como lengua materna.
Generalmente el traductor tiene en cuenta las expectativas del público al que va dirigida la
traducción como ocurre en los casos donde se insertan proverbios y dichos. Como ejemplo citó la
traducción del proverbio ""فولة واتقسمت نصفين, que en español sería “parecen como dos gotas de
agua”.
44
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
métodos de traducción, cada uno de los cuales tiene sus ventajas y desventajas, pero ninguno de
ellos llega a constituir un método total. Al comentar sobre estos métodos, Newmark (1995, p. 48)
mencionaba que solo las traducciones semántica y comunicativa son las que cumplen con los
El académico Newmark presentó en sus trabajos: (1995, p. 103) y (1981, pp. 73-77), una
2.3.1 Transferencia
términos pueden ser nombres geográficos y topográficos; nombres de periódicos; títulos de obras
préstamo. Por ejemplo: la traducción de la frase siguiente del inglés: “The state of Georgia is
5
Ibid. los ejemplos de la página 41 del presente trabajo.
45
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
located in the southeastern United States”, por: “El estado de Georgia está ubicado en la región
por otra noción o expresión equivalente cultural en la LM, ya sea porque son equivalentes o porque
son similar en su descripción o función. Como ocurre en el ejemplo siguiente del inglés: “Let’s
2.3.3 Naturalización.
Ejemplo de palabras que han sido naturalizados en español: líder y cheque (Muñoz, 2011, p.54).
extranjero, también puede ser llamado calco semántico. De acuerdo con Newmark, unos de los
(1995): “North Atlantic Treaty organization (NATO)”, traducido en español por: “Organización
2.3.5 Omisión.
idioma, dado que a veces resulta imprescindible omitir algunas palabras o combinaciones de
palabras que pueden ser traducidas y expresadas en una sola. Por ejemplo, la traducción de la frase
46
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
siguiente del inglés: “His smile is not the smile of a happy person”, por: “Su sonrisa no es la de
2.3.6 Paráfrasis.
La paráfrasis se define como una explicación que se realiza mediante la ampliación del
significado de un término o el fragmento de un texto, donde se pueden hacer adiciones para dejar
traducción de la frase siguiente del inglés: “Always remember that the tongue is fire”, por: “No
olvides que lo que decimos puede provocar daños” en español (Muñoz, 2011, p.51).
Las notas son la información adicional que un traductor puede agregar a su versión, por lo
general, estos datos son de tipo cultural (para explicar la diferencia que hay entre la cultura del TO
y el TM), técnico (relacionado con el tema), o lingüístico (donde se explica el uso de algunas
palabras), y depende de los requerimientos que tengan los lectores de dicho texto. Estas
explicaciones pueden presentarse entre paréntesis dentro del texto, como notas al pie de página, al
2.3.8 Modulación.
semántico. Este procedimiento para realizar la traducción permite generar el mismo impacto tanto
del inglés: “He is extremely beautiful”, por: “No tiene nada de feo” en español (Muñoz, 2011,
p.58).
47
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
2.3.9 Transposición.
ejemplo con el cual puede explicarse lo anterior es la traducción al inglés de “A la salida del
teatro” de la siguiente manera: “As we came out of the theatre” (Muñoz, 2011, p.57).
A esta modalidad se le puede denominar doblete, triplete, etc. Su nombre se debe a que
consiste en utilizar varios de los procedimientos de traducción descritos en este apartado para
enfrentar un solo problema. Por ejemplo, podemos combinar la trasferencia de un término con un
equivalente cultural o funcional, o incluso con una paráfrasis: “La paella es una de nuestras
especialidades” traducido al inglés como: “One of our specialties’ is a Spanish dish mainly made
artículo La teoría y el arte de la traducción explicó cómo el traductor requiere de una serie de
conocimientos y habilidades para transferir la cultura del TO a lo expresado en el TM. Este autor
consideró al traductor profesional un lector de la LO, mediador entre culturas y escritor en la LM;
y en ese sentido afirmó que el profesional intercultural no lee el texto fuente para informarse, sino
para transmitir la misma idea de ese TO en otra lengua. Por eso el traductor es visto como el lector
ideal del TO, porque debe comprender las implicaciones realizadas en él, hacer un análisis de la
obra que va a traducir y conjugar la interpretación del texto con su creación para producir un texto
nuevo y fiel al original dentro de un sistema lingüístico diferente (1991, pp. 27-58).
48
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
una comunicación intercultural, puesto que unos hablantes de distintas lenguas no pueden
comprenderse sin su intervención. En ese sentido es importante que este profesional tenga en
cuenta la intertextualidad entre los mensajes para lograr una comunicación fluida, y utilice su
creatividad traductora para acortar la brecha cultural que hay entre los hablantes.
Además, es indispensable que el traductor de culturas realice primero una selección léxica
convenciones sociolingüísticas y pragmáticas de una cultura y también aplique con propiedad los
mecanismos de coherencia y cohesión de las lenguas. Es así porque la labor de traducción le exige
tener un conocimiento perfecto tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada, una
excelente asimilación de ambas culturas en general y un elevado dominio del tema que es objeto
de la traducción.
Hay que recordar que en este marco es muy importante la curiosidad intelectual que posea
el traductor ante cualquier tema, lo cual lo ayudará a adquirir un rico y variado vocabulario. Ello
no significa que los traductores deben convertirse en una enciclopedia andante, pero sí que deben
enciclopedias, bases de datos) para encontrar respuestas precisas. Por tanto, se afirma que la base
Finalmente, se debe destacar que el traductor debe contar con un conocimiento teórico
previo de las estrategias y los procedimientos de traducción de los culturemas. Un ejemplo con el
49
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
cual el traductor debe elegir entre las siguientes opciones: transcribir la palabra tal cual como en
“di rek toer dy kabine”, traducirla literalmente por la oración “jefe de la Oficina del ministro”,
sustituirla por una palabra semejante de su propia cultura como “subsecretario de Estado
recurso con una expresión como “jefe del personal del departamento del ministro”, que en
ocasiones se escribe tal y como se hace en su forma francesa, pero se añade la paráfrasis como
50
3. Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
“Safinatú Núh” (2009, Al Khamissi), y su versión española El Arca de Noé (Canto García y Abella,
2014).
En la primera parte del análisis que se presenta en este capítulo se identifican los culturemas
del TO y sus correspondencias en la traducción española para hacer un recuento. Luego se muestra
la clasificación que se hizo de los culturemas usando como base las categorías creadas por Igareda
González (2011) seleccionando aquellos culturemas que están estrechamente relacionados con la
fraseología limitada a los refranes, las frases hechas, las expresiones idiomáticas y las metáforas;
con lo cual se excluyeron —por el tamaño del estudio— otros elementos como los tiempos verbales,
los adverbios, los nombres y los adjetivos. En el siguiente paso, dado que en el árabe —que es la
lengua del corpus tomado en cuenta— no se separan las frases hechas entre las expresiones
idiomáticas, estas se incluyeron bajo una sola categoría. En este último paso también se buscaron
los procedimientos de traducción que se utilizan con mayor frecuencia en los ejemplos más
notables, objeto de estudio, y se realizó un análisis cuantitativo cuyo resultado se presenta en forma
de diagramas.
El objetivo de la primera fase del estudio fue extraer los culturemas fraseológicos que
pudiesen representar dificultades al momento de hacer una traducción, y comprobar las soluciones
utilizadas por los traductores, mostrando cuál fue el procedimiento que más se empleó en cada tipo
de culturema.
diferentes procedimientos propuestos por Newmark (1991), junto con los ejemplos más
problemáticos en cada procedimiento, con el fin de conseguir una propuesta de análisis que servirá
52
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
de referencia para futuras investigaciones sobre la traducción de los culturemas árabes en general,
Por lo anterior se considera que esta propuesta valdría también como procedimiento de
enseñanza de traducción para los estudiantes árabes. Y, finalmente, cabe mencionar que mediante
influencia que tiene la cultura del traductor en su traducción, y también en los errores que se
presentan en la traducción.
Hemos encontrado 230 culturemas en el corpus y los hemos colocado en sus respectivas
categorías:
culturemas, incluyendo culturemas como: )(فص ملح وداب, ((عيش وملح, ()بلوشي, )(خناقة لرب السماء,
)(يموت في دباديبهم, ) (بالضبة والمفتاحy )(فرخة بكشك, repetidos dos veces con traducciones y
usado
1. المرور من بوابة النيابة العامة بعيد 9 No vas ni a pisar las puertas de 5 Paráfrasis
ضهر
53
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
3. وشك وال وش القمر 11 Eres más bonito que la luna 6 Error de traducción
5. أدار لهم فيه البخت ظهره 15 La suerte les diera la espalda 8 Transposición
ظهره...البخت
Suerte… espalda
8. وزن كل فردة جزمة ييجي ميت طن 17 Cada brazo me pesara cien 10 Error de traducción
toneladas
un clavo ardiendo
internet
12. تأشيرة سياحية اقتلعوها من فم... 23 Había conseguido no sin pocas 14 Paráfrasis
turismo
54
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
15. إني جامد ومتين وال الميالمين 29 Yo era como una piedra 17 Doblete
(Modulación+
Omisión)
17. حبي لهاجر ضارب حتى في النخاع 29 Estaba colado hasta los 17 Equivalencia
pa
zumbársela
en ebullición
que se le notara
55
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
24. لبسالي نظارة كعب كباية 42 Me he puesto las gafas de culo 25 Equivalencia
de botella
26. دار الشربات دورته المعهودة 49 Les sirvieron unas bebidas 30 Paráfrasis
ceja
35. كل سنت عملته بعرق جبيني 60 He sudado cada céntimo que 36 Equivalencia
he ganado
56
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
familia
culata
bien
literalmente de la faz de la
tierra
43. بصت لي بعين يتدب فيها رصاصة 61 Me miró con ojos venenosos 37 Equivalencia
nuevo
46. الخيبة اللي بالويبة اللي إحنا فيها 64 En vez de estar como estamos 38 Omisión
47. دة ولية مابيتبلش في بقه فولة 64 Es una cotorra, es incapaz de 38 Doblete (Paráfrasis +
57
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
49. هتتالئم على منوفية يا خيبتك 71 Lo que daría por verte en 41 Error de traducción
القوية Minufiya
51. عشان الزبون يحس إنه فرخة بكشك 75 -------------- 44 Error de traducción
52. طباخة بريمو،هنا ييجي دور أمي 75 Aquí viene el rol de mamá 45 Omisión
53. أنزل على بواقي األكل حتتك بتتك 76 Con las sobras nos ponemos 45 Equivalencia
de Dios
56. ملوش حل... يخربيت كدة..أكله 78 Prepara una comida que 46 Equivalencia
tiene!
58. هنا مفيش ياما ارحميني 79 Aquí no hay eso del regateo 47 Equivalencia
inaudible,
58
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
63. وكأن واحد طبق في زمارة رقبتي 90 Como si me hubiera dado 53 Equivalencia
una paliza
hora
70. حسينا إن إحنا بنفرفر 101 Era como si nos estuviéramos 60 Modulación
muriendo
71. أكع فلوس للمحامي 104 Era una deuda con mi 61 Error de traducción
abogado
59
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
mundo
76. خللي بالك على صوابعك 109 Tengan cuidado al chuparse 64 Paráfrasis
los dedos
77. وإال كانت حتبقى ليلة كوبيا على 118 No habría habido forma de 69 Modulación
seguro
79. وضع البيض كله في سلة واحدة 120 Haber colocado todos los 70 Traducción literal
82. رحت فاتح أنا كمان على الخامس 125 Nos insultamos y salí con el 73 Error de traducción
83. خدت يوميها كل الغرز 125 Haciendo todos los zigzags 73 Equivalencia
que pude
60
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
gente
88. أنت ما زلت أخضرالعود 136 Mientras estés a tiempo 80 Error de traducción
90. دورت عليه عشان أقدم فروض 138 Lo busqué para presentarme 81 Modulación
الطاعة
92. الرجل دة السع آخر حاجة 144 El tío este está de la olla 84 Equivalencia
93. اتخانق معايا خناقة لرب السماء 144 Discutiendo con él 84 Omisión
االنجليزي...بيطجن
chapurrea inglés
95. تقديم روحه على طبق من فضة 156 Ofrecer su alma en una 91 Traducción literal
bandeja de plata
96. عايزني..يا نهار أسود ومهبب 158 ¡Lo que me faltaba! ¿Quieres 92 Modulación
cuantos niñatos?
61
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
97. يا تبقى جوازة يا تبقى جنازة 164 O te casan o te embalsaman 96 Modulación
100. ياريت تجيب لنا داغه 174 Le podíais dar una lección de 102 Equivalencia
las buenas
101. تقعدوا على تلها 180 Veréis cómo acabáis 105 Modulación
103. تزغط البطة 186 Hacer foie gras 110 Error de traducción
104. ياسمين تستلطف ياسين وال ترى 190 Yasmin le encantaba Yasin y 112 Equivalencia
رجالً غيره يدب على األرض que solo tenía ojos para él
105. قدمت له السبت والثالثاء وكل أيام 190 Intentó quedar con él todos y 112 Error de traducción
107. أروح أنا في سين وجيم 195 No quería acabar en el talego 115 Equivalencia
108. يلحقوا يحضروا المعلوم 195 Así podrían cruzar sin 115 Modulación
problemas
109. ناس مية مية وزي الفل 196 Sois unos tíos de puta madre 115 Equivalencia
62
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
110. انهاردة بينا عيش وملح 196 --------- 115 Error de traducción
112. كل واحد ينام على الجنب اللي 196 Cada uno se incline por la 116 Paráfrasis
113. الحاجات دي بلوشي 197 Todo eso es gratuito 116 Traducción literal
115. منطقة مجهورة مفهاش صريخ ابن 200 Una zona en la que no había 118 Equivalencia
يومين ni un alma
116. كنت في حالة مايعلم بها إال ربنا 204 Estaba hecho polvo 120 Equivalencia
118. نهجم على الخرفان هتتك بتتك 231 Zamparnos sus corderos 138 Omisión
119. يعرف طوب األرض 242 Conocía a medio mundo 144 Modulación
120. وال إحم وال دستور 251 Ni carraspear, ni pedir 149 Paráfrasis
permiso
121. اللي زاد وغطى 251 Y por si fuera poco 149 Equivalencia
122. يموت في دباديبهم 272 Por el aprecio que les tenía 161 Equivalencia
63
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
123. بتجيب فروة البلد كلها 275 Ponemos a parir a todo el 164 Equivalencia
país
124. النساء في كوكب األرض ينشرون 295 Todas las mujeres del mundo 175 Equivalencia
125. إجابة تشفي غليلي 299 Una respuesta que sacie mi 177 Equivalencia
sed
127. راجعين فرخة بكشك 319 Volvían del todo orgullosos 186 Paráfrasis
128. قلبي ميت 321 Estaba quemado del todo 187 Error de traducción
129. وقعنا في حيص بيص 322 No sabíamos qué hacer 187 Modulación
131. رحت منزل لها دمعتين بفحل بصل 324 Solté un par de lágrimas de 188 Equivalencia
cocodrilo
132. بين اليونان ومصرعيش وملح 324 Somos pueblos hermanos 188 Paráfrasis
(Naturalización+
Nota al pie de
página)
64
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
134. السفر كان بالدم 330 El viaje les cuesta sangre 191 Traducción literal
135. شباب بلدنا أنا شايلهم في رقبتي 332 Me siento responsable de los 192 Modulación
chavales de mi país
136. المطار اتسوجر بالضبة والمفتاح 333 Tenían cerrado el aeropuerto a 193 Equivalencia
cal y canto
138. وال من شاف وال من دري 333 Sin que nadie lo viera 193 Omisión
139. الموضوع كان شكله سالك وجميل 335 Parecía todo coser y cantar 194 Equivalencia
141. كوم اللحم اللي في رقبتي 336 Esta carga es demasiado 195 Modulación
pesada para mí
142. فص ملح وداب 337 No había ni rastro de ellos 195 Equivalencia
143. خرجت أضرب كف على كف 341 Salí dando palmas de alegría 197 Error de traducción
144. يضربوهم على قفاهم 342 Una patada en el culo 197 Equivalencia
146. معايا ورق إقامة رسمي أحطه في 342 Con un salvoconducto que 198 Modulación
65
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
147. الرجل طلع من هدومه ومش قادر 345 Está desesperado y no puede 199 Paráfrasis
más
149. 1 مركب ديله في سنانه 347 Corriendo de un lado para 200 Paráfrasis
otro
150. مدتنيش ريق حلو 347 No la he visto muy receptiva 201 Modulación
151. 1 رب هنا رب هناك 349 El Dios de aquí es el mismo 202 Traducción literal
que el de allí
tortilla
153. عملت أنا الاللي 362 Revolví cielo y tierra 208 Equivalencia
154. مش كفاية الشاي اللي بيشربهولي 371 No era bastante con las 214 Omisión
66
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
traducidas mediante la traducción literal, tres culturemas mediante el doblete y dos culturemas la
transposición.
Por otra parte, la nota al pie de página y la naturalización no se han utilizado como técnicas
separadas sino como parte del doblete. Y la transferencia es la única que no fue empleada en
17% 15%
11% 9%
1% 2%
traducción de las frases hechas y expresiones idiomáticas. Eso significa que los traductores han
optado por transmitir el mismo significado y mensaje de este tipo de culturemas del TO mediante
67
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
Por otro lado, en este mismo campo de culturemas se han detectado 17 errores de
traducción, en los cuales los traductores no han acertado en transmitir el mensaje del TO con
mucha precisión, y a veces han llegado a la equivocación total. Lo cual será objeto de un análisis
3.1.2 Metáforas
( (أسود من قرن الخروب, repetido dos veces con traducciones diferentes. Lo cual podemos enseñar
en la tabla siguiente:
usado
real
3. ضم أذنيه إلى الداخل كما يضم النسر 17 Tapándose la cabeza con 10 Traducción literal
4. كانت قاطعة كحد السيف مع أهلها 19 Fue con su familia tan 11 Traducción literal
una espada
6
Véase 3.3 Errores de traducción en p. 105 del presente trabajo.
68
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
montañas
días
vuelco de alegría
chafados
vacaburra
camino
69
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
16. وصل في حدته إلى لحظة انطالق 99 Había alcanzado en ese 59 Paráfrasis
17. سحل الرجال وراء رموش الخائنات 105 Las mujeres desleales 62 Omisión
hombres
18. رجالن في ضخامة األفيال 105 Dos tíos como dos 62 Modulación
armarios
19. واضحة زي عين الشمس 111 Más claro que el agua 65 Equivalencia
20. لماذا يلعب مع الجميع دور الثعلب 129 ¿Por qué se deja intentando 76 Paráfrasis
23. جسمها مربع عامل زي الجزمة البوت 144 Tenía un cuerpo como 85 Traducción literal
24. يرتعشن كالببغاوات المبلوالت 182 Agitándose como 107 Traducción literal
papagayos empapados
25. ما حدث لياسين يجعل الرأس يشيب 184 Lo que le sucedió pone los 108 Equivalencia
pelos de punta
70
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
26. رحت أجيب له العشاء وبعد ما أكل 189 Nada más terminarse toda 112 Omisión
27. البس جالبية بيضاء وال البدر في زمانه 191 Tenía puesta una chilaba 113 Paráfrasis
blanca tan
resplandeciente que la
luna
28. دقنه عاملة زي أم الشعور 209 Esa barba de náufrago que 123 Modulación
29. األسئلة وقفت في زوري 216 Las preguntas me 128 Traducción literal
atascaron en la garganta
30. عصافير البطن تزقزق 217 El gusanillo del hambre 129 Paráfrasis
empezaba a cosquillear
en sus estómagos
31. قلب المراهقات كالخرشوفة مع كل 240 Los corazones de las chicas 143 Traducción literal
hoja
71
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
33. دارت الحواديت كما تدور الكؤوس 310 Las historias y las copas 181 Paráfrasis
34. لقيت الحال أسود من قرن الخروب 320 Descubrí que las cosas 186 Paráfrasis
35. السيرما عندوش ياما ارحميني 321 Esta cinta no paraba 187 Modulación
noche y día
36. الشرب بقى للركب 324 Empezaron a beber 188 Error de traducción
37. عيني ميتة وأصداغي مدلدلة 328 Tengo ojos de rata 190 Equivalencia
muerta
38. محتاجة أعصاب من حديد 329 Hace falta tener unos 191 Traducción literal
nervios de acero
39. كان يوم أسود من قرن الخروب 335 La noche fue mala 194 Modulación
corazón de un rábano
44. أجيب نمر زي وشي 375 Sacaba unas notas 216 Paráfrasis
horribles
72
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
palmera
se ha utilizado como procedimiento independiente sino más bien como parte del doblete. Por otro
Metáforas
35%
Metáforas
20% 19%
16%
5% 5%
0% 0% 0%
73
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
De esta manera, nos damos cuenta de que la equivalencia es el procedimiento con más
cultura meta, con el objetivo de causar el mismo impacto del mensaje expresado en el TO en la
Asimismo, igual como hemos visto en las frases hechas y expresiones idiomáticas, se
detectan aquí ciertos errores de traducción a nivel metafórico, los cuales les será dedicado
3.1.3 Refranes
culturemas: ()طباخ السم بيدوقه, ()القشة التي قسمت ظهر البعير, que se han repetido dos veces con
usado
1. على قد لحافك تمد أحالمك 9 Los sueños son para la cama 5 Error de
traducción
2. ً هال
هال ومن جوة يعلم ً من برة 10 Por fuera nos gusta aparentar y 5 Paráfrasis
3. ال تأتي الرياح دائما ً بما تشتهي 24 No siempre sopla el viento a favor 14 Traducción literal
7
Véase 3.3 Errores de traducción en p.105 del presente trabajo.
74
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
5. حتبقى دراسة وبيزنس ويوم 41 … Haré negocio al tiempo que estudio 24 Equivalencia
8. اتلم المتعوس على خايب الرجاء 64 Se han juntado el hambre con las 38 Equivalencia
ganas de comer
9. تضرب أكثر من عصفور في 74 Podría matar dos pájaros de un tiro 44 Equivalencia
ضربة واحدة
10. رب ضارة نافعة 78 No hay mal que por bien no venga 46 Equivalencia
11. حلفوا لي على المية تجمد 85 Me hubieran jurado por Dios 50 Modulación
12. طباخ السم الزم يدوقه 87 Yo vivo de las comisiones… alguna 51 Error de
13. إذا عرفنا السبب بطل العجب 115 Todo tiene su explicación 67 Paráfrasis
14. مهنة التدريس مثل الفريك ال 154 Que para enseñarla había que 90 Paráfrasis
15. القشة التي قسمت ظهر البعير 169 La mariposa que le había 99 Equivalencia
desgarrado la vida
16. القشة التي قسمت ظهر البعير 239 La gota que colma el vaso 142 Equivalencia
17. عين الحسود فيها عود 315 Temo el mal de ojo 184 Equivalencia
18. قفاه يقمر عيش 318 Con el rabo entre las piernas 185 Equivalencia
75
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
19. طباخ السم بيدوقه 319 El que prepara un veneno ha de 185 Traducción literal
probarlo él primero
20. قالوا لي ألف مين يدلك على كل 326 Me dieron un millón de consejos 189 Paráfrasis
21. الي عمله فينا بط بط طلعناه عليه 327 Le hicimos pagar bien por lo que 190 Paráfrasis
22. نحط البيض كله في سلة واحدة 329 No conviene llevar todos los huevos 191 Equivalencia
en la misma cesta
24. قالوا للحرامي احلف 341 Abierto el cajón, convidado está el 197 Equivalencia
ladrón
25. اختار الجار قبل الدار 347 Elige tu vecino antes de elegir casa 200 Traducción literal
26. كأنك يا أبو زيد ما غزيت 348 Como quien no quiere la cosa 201 Error de
traducción
27. إيه اللي رماك على المر قال اللي 349 Hágame caso, vamos de Guatemala 201 Equivalencia
29. على قدر أهل العزم تأتي العزائم 365 Todo en esta vida es cuestión de 210 Modulación
proponérselo
76
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
usado
30. سماع بالوي الغير يهون علينا 375 Escuchar las penas de otros suaviza 215 Traducción literal
31. البياض على الحيطان والسمار 380 El blanco, para las paredes. La piel 218 Traducción literal
así como tres otros que han sido traducidos mediante la modulación. Por otra parte, la omisión se
Refranes
Refranes
41%
29%
17%
10%
3%
0% 0% 0% 0% 0%
77
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
los refranes, igual como ocurre en los otros culturemas, destacan la equivalencia, en primer lugar,
seguida por la traducción literal, en segundo lugar. Así pues, observamos que la mayoría de los
nota al pie de página, la transposición ni el doblete, dado que la traducción de los refranes no es
una transferencia de un simple significado o una frase de un idioma a otro, sino que se trate de una
transferencia cultural, cuya traducción más apropiada, tanto en árabe como en español, es aquella
que hace sentir al lector como si el texto hubiera sido escrito originariamente en la LM. Sin
embargo, cabe recordar que los traductores no acertaron en la interpretación de todos los refranes,
En esta segunda parte del trabajo se estudiaron los procedimientos de traducción de los
culturemas localizados en el TO, con el objeto de realizar un análisis cualitativo de los resultados
• Traducción literal
• Traducción fiel
• Adaptación
• Traducción semántica
8
Véase 3.3 Errores de traducción en p.105 del presente trabajo.
78
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
• Traducción comunicativa
• Traducción libre
• Traducción idiomática
específica para nuestra investigación, excluyendo el método de la traducción fiel, porque como se
mencionó en el capítulo anterior, este método se utiliza con las traducciones técnicas como la de
textos jurídicos:9
o Traducción literal
• Traducción literal
o Transferencia
o Naturalización
• Adaptación
• Traducción semántica
o Equivalencia descriptiva
o Transposición
• Traducción comunicativa
o Equivalencia funcional
o Modulación
9
Véase 2.2.3 Traducción fiel en p. 43 del presente trabajo.
79
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
• Traducción libre
o Omisión
o Paráfrasis
• Traducción idiomática
• Otros métodos
frases hechas, las expresiones idiomáticas, las metáforas y los refranes que responden al interés de
esta investigación. Claramente en el presente análisis se puede observar que los culturemas
destacados son los más problemáticos o discutibles, dado que en estos los traductores no han
transmitido el mensaje del TO con mucha precisión y ello deriva en una mala interpretación, aun
por palabra”, en lugar de transmitir el sentido que tiene el texto escrito original; en otras palabras,
es una traducción en la que se mantiene el contenido del texto sin cambiar su estructura, forma o
estilo.
han elegido los ejemplos más problemáticos, en los cuales la construcción en español coincide con
80
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
1. جسمها مربع
TO TM
جسمها مربع عامل زي الجزمة البوت Tenía un cuerpo como cuadrado, parecía una
(p.144) bota (p. 85)
La metáfora en árabe describe el cuerpo feo de una chica al compararlo con una bota que
tiene una forma cuadrada, para trasladar este sentido se observa que aquí los traductores han
utilizado la traducción literal y han transferido con éxito el mismo mensaje y efecto al lector del
TM. Pese a ello, se considera que es mejor cambiar la palabra “cuadrado” por “rectangular”, como
en el ejemplo de “las mujeres con cuerpos rectangulares lucen perfectas con faldas de tiro alto”
(Riviere, 2014, p. 290). Así pues, se afirma que el término “rectangular” sonará mejor y será más
adecuado para el lector del TM, y al hacer el cambio se utilizaría mejor un doblete de omisión y
equivalencia que la traducción literal donde la expresión quedaría como sigue: “tenía un cuerpo
rectangular”.
TO TM
( اختار الجار قبل الدارp.347) Elige tu vecino antes de elegir casa (p. 200)
“El traductor tiene que utilizar su ingenio para engañar al lector final y persuadirlo de que
lo que está leyendo no suena a traducción” (Márquez, 2007). Por ello se advierte que en este
ejemplo los traductores, respecto a este refrán, han optado por la traducción literal de la palabra
“ ”الجارque significa “vecino” en español10. Y dado que en este trabajo se considera que el lector
puede llegar a sentir la rareza del TM, se preferiría utilizar un proverbio equivalente que dice: “más
10
La cita original dice: " الجار قبل الدار- أي َمنْ يجاوركَ السَّكن "جارك القريب وال أخوك البعيد:وجيرة
ِ ج ِجيران:]"جار [مفرد
81
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
vale buen vecino que pariente ni primo” (Sevilla Muñoz, 2009). Este proverbio tiene el mismo
sentido que la expresión escrita en el TO de mostrar la importancia de ser un buen vecino, debido
a que en las situaciones difíciles se recurre con frecuencia a la persona más cercana que,
generalmente, suele ser un vecino. Y es de esta manera como el refrán en español que se ha
TO TM
( رب هنا رب هناكp.349) El Dios de aquí es el mismo que el de allí (p. 202)
En el presente ejemplo, la expresión " "رب هنا رب هناكse ha traducido literalmente, pero en
este trabajo se considera que el procedimiento elegido no transmite las asociaciones que este
culturema representa para el lector del TO. Por esa razón se sugiere utilizar la equivalencia y
traducir la expresión como “en todo lugar están los ojos del Señor”. Así, con esta nueva expresión
se emplea la equivalencia, tomando un proverbio de la Biblia Paralela, 15: 3 “en todo lugar están
los ojos del Señor, observando a los malos y a los buenos”, para acercar la idea original y transmitir
TO TM
البياض على الحيطان والسمار نص الجمال El blanco, para las paredes. La piel
(p.380) morena es la mitad de la belleza (p. 218)
El refrán árabe expresa la belleza de la piel morena y se refiere con un tono sarcástico a la
piel blanca expresando su fealdad, pero el texto traducido no provoca el mismo efecto que el TO,
ni transmite el mismo significado que este tiene. Por consiguiente, la alternativa que aquí se
82
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
propone es utilizar una de estas dos expresiones que son empleadas comúnmente por los hablantes
en España: “dámela morena y graciosa, y no blanca y sosa”, o “todo lo bueno es de piel morena”.
Estas expresiones se dicen para ensalzar a las personas de tez morena frente a las de cutis blanco
como sucede en el siguiente ejemplo, tomado del libro Diez mil refranes, diez mil verdades de
Eduardo Palomo (2011, p.19): “esta gitana está graciosa, lo que dice con los ojos lo desmiente con
La inferencia que se hizo en el análisis fue que el traductor escogió un término neutro para
facilitarles la comprensión del texto a los lectores, sin embargo, en esta tarea sacrificó el
significado original del culturema. De ahí que en este caso se considere que es mejor utilizar
nuevamente la equivalencia.
3.2.2.1 Transferencia
La transferencia es un proceso por medio del cual se incorpora una palabra a otra lengua
sin traducirla, por lo que la tarea del traductor que utiliza este procedimiento consiste únicamente
en transcribir el signo tal y como aparece en la LO como, por ejemplo, traducir del inglés la oración
siguiente: “the mouse of the computer”, por: “el mouse del ordenador” en español. Este es un
procedimiento que se realiza con mucha frecuencia para traducir textos escritos en lenguas de
carácter diferente y, más aún, cuando aparecen términos culturales de vacíos semánticos; en otras
palabras, cuando la LO posee una palabra que expresa un concepto que es completamente
desconocido en la cultura de la LM, o bien cuando no se encuentra una solución para posibilitar la
traducibilidad.
83
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
palabras, sino frases hechas, expresiones idiomáticas, refranes y metáforas, ha sido difícil utilizar
anteriores, en este procedimiento lleva a cabo una técnica de “no-traducción” donde se utiliza la
Así pues, se evidencia que los traductores no han utilizado este procedimiento para traducir
3.2.2.2 Naturalización
En este estudio los traductores no se han apoyado mucho en la naturalización para traducir
las frases hechas, las expresiones idiomáticas, los refranes o las metáforas; sino que han empleado
efecto sobre el lector del TM. De ese modo se evidencia que este procedimiento solo se ha utilizado
en una única ocasión como parte del doblete, procedimiento que se especifica con más detalle en
libros, ya sea al pie de página donde se requiere hacer una aclaración o anotación especial o al
final de los libros para explicar y aclarar algunas partes concretas y generales del contenido del
texto.
11
Véase 3.2.8 Otros métodos: combinaciones de dos o más procedimientos (dobletes o tripletes) en p.103 del presente
trabajo.
84
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
independiente, más bien la han empleado como parte del doblete en dos culturemas, los cuales se
lector que la traducción mediante un término culturalmente neutro. Por ejemplo, la traducción de
la frase siguiente del inglés: “It’s raining cats and dogs”, por: “Está lloviendo a cántaros” en
español (Newmark, 1995, p.39). Mostramos entonces los culturemas más destacados de este tipo
de equivalencia:
TO TM
( القشة التي قسمت ظهر البعيرp.239) La gota que colma el vaso (p. 142)
Este refrán árabe apareció dos veces en la novela y fue traducido de manera diferente en
ambas posiciones para evitar la repetición. Los traductores en la segunda expresión española han
transmitido el significado que tiene el TO mediante una creación discursiva para evitar la
Por consiguiente, se considera que la mejor opción posible es repetir el mismo refrán y no
traducirlo de una manera que resulte incomprensible y rara para el lector del TM.
12
Ibid. p.103.
85
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
TO TM
Este proverbio árabe se traduce literalmente como: “Le pidieron al ladrón que jurara por
su honor”, y está compuesto por una segunda parte que no se mencionó en la novela: “Dijo el
ladrón: ‘Esta es mi salida’. La expresión significa que no se debe confiar en la palabra de honor
prueba, si este se prestaba bajo juramento (Taimur, p.350, 2014), pero, incluso en aquel entonces,
todos sabían que un culpable no dudaría en decir cualquier cosa para obtener su libertad.
Atendiendo a este significado, los traductores eligieron un refrán que se parece mucho al
escrito en árabe, el cual quiere decir que si a una persona se le presenta la ocasión de delinquir,
Asimismo, proponemos otro proverbio: “La ocasión hace al ladrón” (María Sbarbi, 1922,
p. 153), el cual se usa haciendo referencia a los malos actos que se cometen y en los cuales no se
había pensado, pero que se llevan a cabo al ver la más mínima oportunidad de ejecutarlos.
TO TM
( الرجل دة السع آخر حاجةp.144) El tío este está de la olla. (p. 84)
La frase hecha que se observa en el recuadro se le dice a una persona que está loca o que
no anda en su sano juicio. Se advierte en este caso que los traductores han elegido el equivalente
adecuado para transmitir el mensaje, aunque la RAE cita la expresión en el diccionario como:
86
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
“Estar mal de la olla”, y la usa en un contexto como el del siguiente ejemplo: “¿En serio quieres
hacer eso tan peligroso?, ¡estás mal de la olla!” (s.f., definición 1).
probablemente se le haya dado por el parecido que tienen ambas formas. Del modo como se ha
TO TM
حتبقى دراسة وبيزنس ويوم لدنياك ويوم لجيبك Haré negocio al tiempo que estudio y
(p.41) mataré dos pájaros de un tiro (p. 24)
تضرب أكثر من عصفور في ضربة واحدة Podría matar dos pájaros de un tiro
(p.74) (p. 44)
Dentro del texto los traductores usan un mismo refrán: “matar dos pájaros de un tiro” en
español para traducir dos expresiones distintas: " "تضرب أكثر من عصفور في ضربة واحدةy "يوم لدنياك
"ويوم لجيبك.
En el contexto de la primera expresión árabe esta se usa para aconsejarle a alguien que
ahorre dinero y que al mismo tiempo disfrute de la vida; pero la expresión situada en el escenario
Aunque de esta manera el refrán en español le facilita la comprensión del texto al lector,
desde un punto de vista particular, se recomienda utilizar otra expresión como, por ejemplo: “hacer
de un camino dos mandados”, cuyo sentido es igual al del refrán: “matar dos pájaros de un tiro”,
es decir, hacer o conseguir dos cosas u objetivos realizando una misma acción (María Sbarbi, 1922,
p.42). Entonces, en aras de evitar la repetición del uso del culturema en comento, se sugiere que
87
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
la traducción sea la siguiente: “haré negocio al tiempo que estudio, así haré de un camino dos
mandados”.
mismo significado que contiene el TO mediante una expresión totalmente diferente, por lo que
resulta muy útil para traducir interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios. En la novela se
texto fuente mediante la descripción de este. Se utiliza mayoritariamente con culturemas que
(1995, p.84): la traducción de la palabra “Samuray” por “Aristocracia japonesa que se extiende
desde el siglo XVIII” y la traducción de la palabra “Machete” por “Latin American broad, heavy
instrument”. En la novela, se demuestra que los traductores no han optado por este tipo de
3.2.4.2 Transposición
Mediante este procedimiento se cambia una categoría gramatical por otra, sin cambiar el
sentido del mensaje. Algunos de los cambios que se pueden realizar son de adverbio a verbo, de
88
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
En la novela analizada los traductores utilizaron este procedimiento a pequeña escala, pues
solo se encontraron dos casos de transposición: “”بيطجن في اإلنجليزي, que se ha traducido por: “El
inglés que chapurrea”, y " "أدار لهم فيه البخت ظهرهpor: “La suerte les diera la espalda”, en los cuales
los traductores eligieron el procedimiento adecuado para transmitirle el efecto del TO al lector del
ejemplo, la traducción de la frase siguiente del inglés: “You can find that word in the
Routledge”, por: “Puedes encontrar ese término en un diccionario técnico inglés” en español
(Newmark, 1995, p.83). A continuación, destacamos el ejemplo más problemático de este tipo de
equivalencia:
1. ديك البرابر
TO TM
( ظل مع والدته وأختها كديك البرابرp.8) Siguió con su madre y su hermana como un
pavo real (p. 4)
El significado que se le da a la simbología del pavo real en casi todas las culturas es el de
un símbolo solar que está relacionado con la belleza, la gloria y la elegancia. La expresión utilizada
en el TM da a entender al lector que el hombre estaba tan orgulloso que podía compararse con el
pavo real al que se le hinchan las alas cuando está orgulloso de algo, es decir, el TM particulariza
89
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
el término a traducir y plantea el mismo sentido que se expresa en el ejemplo que se muestra a
continuación: “Cuando reflexiono acerca de mis hijos me siento como pavo real, debido a que de
La expresión " "ديك البرابرpuede ser traducida también al español por “Macho alfa” que,
según la RAE significa “ Un hombre en que supuestamente se hacen patentes las características
siguiente expresión: “Supongo que como es el único macho entre estas chicas, es el macho alfa”
Sin embargo, en Egipto las gallinas son “braber”, y cuando hay un gallo entre ellas lo
llaman “Dik Elbraber” que significa el gallo de las gallinas, porque se comporta de tal manera que
presume ser el macho entre las gallinas; y este es el sentido con el que se usa dicha expresión en
este contexto, con el fin de mostrar cómo el hombre se quedó con su madre y su hermana como
un líder que tiene la capacidad y el poder de ser responsable de la familia13 (Taimur, p. 127, 2002).
2. عيبة في حقنا
TO TM
( تبقى عيبة في حقناp.73) Sería absurdo (p. 43)
La palabra " "عيبة14del culturema árabe significa “vergüenza” )Omar, 2008, p.158 ). Los
traductores han utilizado el término “absurdo”, que según la RAE significa “Opuesto a la razón o
que no tiene sentido” (s.f., definición 1). Por tanto, es claro que el mensaje del TO no se ha
transmitido en el TM con mucha precisión , por lo que se considera apropiado cambiarlo por la
13
El texto citado original dice : " تطلق علىها إذا نبت ريشها وقاربت أن تؤكل. وجمعها برابر،ه الدجاجة الفتية
"الببرة ي
ر
14 َ مصدر-1|.) جمع ُعيوب (لغب المصدر،"ع ْيب
َّ َم، شائبة، نقيصة، وصمة- 2| .عاب
".. ذمة
َ
ر
90
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
expresión: “¡Es una auténtica vergüenza!”, que tiene el mismo sentido del TO. Así, el significado
del culturema será más claro y se logrará producir en el lector del TM el mismo efecto que el autor
3.2.5.2 Modulación
decir, la modulación da como resultado una oración que se adapta mejor a la comprensión del
lector del TM. En la novela este procedimiento se utilizó en 36 situaciones, en las cuales los
traductores cambiaron la perspectiva del TO para transferirle el mismo sentido al lector del TM:
1. أكل عيشك
TO TM
( تشوف أكل عيشكp.94) Ganarte el sueldo (p. 56)
La frase hecha ""أكل عيشك, que literalmente significa en español “ganar pan”, hace
referencia en árabe al trabajo y al pan, que desde el comienzo de la civilización han sido símbolos
palabra “sueldo” para referirse al trabajo, aunque en España se usa la expresión “ganarse el pan”,
que significa “ganar dinero”, la cual tiene el mismo efecto del culturema árabe”. A modo de
ejemplo, se puede observar la siguiente frase donde se contextualiza la expresión tratada: “Admiro
al hombre que lucha por ganarse el pan en las más difíciles circunstancias” (WordReference, s.f.,
definición 19). Por consiguiente, se recomienda utilizar dicha expresión mediante la equivalencia.
91
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
2. الحلو مايكملش
TO TM
)128 … الحلو مايكملش (صفحة … Se acaba lo bueno (p. 75)
La expresión árabe se usa para referirse al hecho de que todos tenemos defectos. En el
contexto de la novela uno de los personajes hablaba de una chica que le gustaba y de lo amable,
simpática y guapa que era; pero, dado que toda la gente tiene defectos, lo lamentó diciendo: “Se
Los traductores optaron por emplear una expresión española que significa “todo llega a su
fin”, y se usa mayormente en situaciones o acontecimientos para mencionar que nada dura
eternamente, como en la frase: “ya terminaron las vacaciones y hay que volver al trabajo porque
Por tanto, se sugiere utilizar la expresión “perfecto solo Dios” como alternativa, puesto que
su significado alude a la imperfección del ser humano, transmitiendo así de una mejor manera el
mensaje del TO como en el ejemplo siguiente: “perfecto solo Dios, todos tenemos defectos”
TO TM
عايزني أخاف من..يا نهار أسود ومهبب ¡Lo que me faltaba! ¿Quieres que tenga miedo
( شوية عيالp.158) de unos cuantos niñatos? (p. 92)
también se usa para expresar sorpresa como reacción a algo positivo o a algo negativo como ocurre
92
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
en el caso de la chica de la novela, Suad, quien la utilizó en el actual contexto para mostrar su
No obstante, los traductores no le han transmitido el mismo efecto al lector del TM que le
genera la lectura a una persona que lee el TO, dado que la locución “lo que faltaba” hace referencia,
según el diccionario de WordReference (s.f., definición 1), a algo que era lo último que una persona
esperaba en un momento determinado. Dicha fórmula se usa en la lengua hablada para expresar
enfado cuando pasa algo que empeora una situación que ya está mal de por sí, como en el caso de
esta construcción: “Niños que les pegan a sus padres: ¡es lo último que faltaba”.
Por todo esto, la expresión “¡madre mía!” que, según el diccionario de WordReference
(s.f., definición 1), se usa para expresar admiración o sorpresa, se adecuaría mucho mejor al texto
estudiado, al igual que sucede en el ejemplo que se muestra a continuación: “¡Madre mía! ¿Cuánto
En este caso, dado que se busca la mejor traducción posible para expresar sorpresa, se
recomienda decir: “¡Madre mía! ¿Quieres que tenga miedo de unos cuantos niñatos?”.
TO TM
La expresión resaltada se utiliza para expresar que se tiene conocimiento de algo oculto.
En el contexto del TO se emplea para referir que Murtada, uno de los personajes de la novela, tiene
Los traductores han utilizado la expresión “¡te va a costar un riñón!” que, de acuerdo con
la RAE, se dice cuando cuesta mucho conseguir algo, ya sea en términos de dinero o en esfuerzo;
93
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
un ejemplo del primer sentido con el cual puede usarse dicha expresión sería:
Por consiguiente, se sugiere hacer otra traducción donde se utilice la frase: “Yo sé que estás
a dos velas”, que tiene el sentido de estar sin dinero; carecer de toda clase de recursos, como en
este caso: “Va a estar a dos velas en poco tiempo si sigue derrochando el dinero de esa forma”
(María Sbarbi, 1922, p. 432); así se utiliza la equivalencia para expresar cómo el primo de Murtada
TO TM
( كان يوم أسود من قرن الخروبp.335) La noche fue mala (p. 194)
( لقيت الحال أسود من قرن الخروبp.320) Descubrí que las cosas estaban peor que
antes (p. 186)
largo de toda la novela, presentando dos traducciones diferentes; además, se deduce que la
traducción del culturema es una tarea difícil a la que el traductor se enfrenta para hallar una
Sin embargo, en este trabajo se concluye que la traducción hecha en el primer ejemplo es
muy general y no transmite el mismo efecto del TO, en cambio del segundo ejemplo donde se
observa que los traductores han transmitido mediante la paráfrasis el mensaje del TO describiendo
el mal estado del personaje de la novela; por lo que se considera apropiado en el primer ejemplo
tomar la palabra “infernal”, al menos para mostrar que la maldad de la noche puede asemejarse a
un día en el infierno, selección que se sustenta en la definición dada por la RAE, que refiere que
el sentido de la expresión es “muy malo”, al igual que ocurre en la construcción “ruido infernal”
94
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
(s.f., definición 2). Por tanto, la traducción propuesta sería: “Fue una noche infernal”, usando el
procedimiento de paráfrasis.
6. حيص بيص
TO TM
El significado del término " "حيص بيصen el diccionario árabe es “pena y angustia”, por eso
cuando una persona dice: ""وقعنا في حيص بيص, quiere transmitir que se encuentra en un problema y
El uso de esta expresión tiene una historia muy conocida dentro de la literatura árabe que
versa de un poeta muy famoso en Irak, conocido como "( = "شاعر الحيص بيصel poeta del his bis),
esta expresión que surgió de la historia de un poeta que vio que la gente en la calle se comportaba
de manera inquietante y parecía preocupada, así que dijo: "( = "الناس شكلها في حيص بيصla gente
parece preocupada y siente angustia) y desde ese momento hasta hoy se utiliza esta expresión con
Se evidencia que en este caso los traductores no le han transmitido al lector del TM el
mismo efecto que se ha manifestado en el TO. Por ello se propone añadir la expresión “meterse en
(s.f., definición 19), significa involucrarse en una situación de la que no se sabe cómo salir, o bien
una situación que es poco legal como en el caso del ejemplo: “se metió en un lío de drogas”.
95
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
De modo que la traduccion más correcta, según el análisis hecho, sería anotar la expresión
“nos hemos metido en un lío” en el TM; así se hace uso de la equivalencia para transmitir el mismo
3.2.6.1 Omisión
para producir una traducción más concisa o evitar problemas como la falta de naturalidad en la
narración, o incluso para evitar confusiones en los lectores del TM y puede resultar adecuado si el
Por otro lado, la omisión pudiera ser un error de traducción cuando esta eliminación hace
que la traducción pierda toda su calidad y no recoja fielmente el sentido, como mencionaremos en
En este punto es importante mencionar el hecho de que a menudo se puede observar que
muchos traductores se ven obligados a eliminar ciertos elementos que contiene el TO por falta de
solo se destaca un culturema y su respectiva sugerencia de modificación en el TM, para que no sea
TO TM
( حفلة على الضيقp.56) Una fiesta (p. 33)
16
Véase 3.3 Errores de traducción en p. 105 del presente trabajo.
96
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
(Omar, 2008, p.1377). Y en este contexto el autor quiere mencionar que la fiesta era para solo
Los traductores en esta expresión han optado por la omisión, quizá por falta de
conocimiento de la cutura del TO, o porque el mensaje se ha transferido con eficacia al lector.
Sin embargo, se estima oportuno añadir la palabra “pequeña” y escribir: “una pequeña
fiesta” para conservar el significado exacto del TO. De esta manera, se utiliza la traducción literal
en lugar de la omisión.
3.2.6.2 Paráfrasis
otras palabras la idea expresada en el TO. Consiste en brindar una explicación o una interpretación
amplificativa de una expresión o parte del TO para ilustrar una idea o hacer más claro el sentido o
significado de estas; de esa forma la paráfrasis facilita la comprensión del texto porque expresa la
traductores han tenido éxito en todos los casos donde la utilizaron para traducir las expresiones,
salvo con algunos culturemas que no se tradujeron con mucha precisión. A continuación, se
muestran algunas expresiones en las cuales se considera que se podría mejorar la traducción en
17
El texto original dice: " مكان ضيق أي مكان غير متسع أو محدود األرجاء/ صفة:"ضيق
97
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
1. طلعت خرع
TO TM
( طلعت خرعp.29) Me entró el miedo (p. 17)
La palabra ""خرع 18
)Majma' al Lughah al- 'Arabiyah, 2014, p.192), significa que es una
persona débil o frágil y en el contexto lo que el protagonista quiere mostrar al usar esta expresión
es el contraste entre lo que él quería en su mente, esto es, ser una persona fuerte que no tiene miedo,
Por tanto, se considera oportuno realizar una traducción literal, escribiendo la oración:
“…pero era frágil”, en lugar de cambiar el punto de vista planteado en el TO, aun si el mensaje
2. راجل واصل
TO TM
( أبوه راجل واصلp.132) Su padre conocía a mucha gente (p. 77)
La palabra" " واصل19 es un adjetivo que hace referencia a una persona que es famosa o que
tiene alguna conexión o contacto con alguien famoso (Farag, 2004, p.464).
Respecto a la traducción aquí realizada se considera que este culturema ha sido explicado
de manera errónea al decir que el padre conoce a mucha gente, por eso se lanza la propuesta de
manera: “su padre conocía a gente famosa”, porque en el contexto del TO la oración no implica
18
La cita original dice: "لم ْن كان أقوى منه
َ
َ خضع واستسلم "انخرع ُ
،وضعف َّ :جل
ذل ُ الر ً انخر،"انخر َع ينخرع
َّ فهو ُمنخرع • انخرع،اعا
ِ
19
El texto citado original es:" صفة لشخص ذي نفوذ أو مشهور أو متصل بأصحاب النفوذ والقرار:"واصل
98
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
necesariamente que el padre conozca a una gran cantidad de personas, sino que solo hace referencia
Por ende, se estima oportuno que el mensaje se transmita de una manera más clara y
TO TM
( دار الشربات دورته المعهودةp.49) Les sirvieron unas bebidas (p. 30)
En el contexto árabe, en esta parte del texto se está hablando de una boda egipcia, en la que
se sirve la bebida típica de bodas, llamada sharbat. Los traductores no han mencionado el tipo de
bebida que se ha servido porque, quizá, han considerado que el lector del TM puede no entender
combinación de transferencia y nota al pie de página, para dejar en el texto la palabra “sharbat”
sin traducir y añadir una nota al pie de página donde se explique qué compone esta bebida y cuándo
se usa.
Consecuentemente se añadiría la siguiente definición como nota al pie de página: “es una
bebida típica en las bodas egipcias que se compone de agua, azúcar y jarabe de rosas o frutas”20
4. طلع من هدومه
TO TM
( الرجل طلع من هدومه ومش قادرp.345) Está desesperado y no puede más
(p. 199)
20 َّ ْ ُ " ر
La cita original es la siguiente: "الحلو المخفف عصب الفواكه
ر مشوب مصنوع من
99
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
El culturema árabe " "طلع من هدومهsignifica literalmente el estado de una persona que se ha
quitado la ropa como signo de aburrimiento o nerviosismo, y se usa cuando alguien pierde los
nervios. En el contexto del TO el autor utiliza la expresión para mostrar los sentimientos de
todas las emociones previamente mencionadas, se consideró que la oración “estar hasta la
coronilla”, cuyo significado denota que una persona está saturada, molesta y desesperada por
alguien o algo que le molesta continuamente, recoge todos los sentimientos y emociones que se
ejemplificar la expresión por la que se optó con la frase: “estoy hasta la coronilla de ti, me tienes
5. في الكازوزة
TO TM
La expresión " " أنت هتروح في الكازوزةse le dice a una persona a la que le ocurren muchos
problemas, desgracias o sucesos infelices; no siendo necesario que ese problema se refiera en
estricto sentido a pagar una pena en prisión que es la expresión empleada en el texto. En esta parte
no se ha traducido mal el mensaje, sino que los traductores han especializado el problema que va
100
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
significado que tiene la expresión “acabar en el calabozo” que usaron los traductores. Este término
se usa cuando una persona está a punto de ir a la cárcel por haber cometido un delito. Para aclarar
este término se acompaña la explicación con el siguiente ejemplo: “No se puede visitar está
Por lo tanto, se sugiere cambiar la frase por la expresión “estar en apuros” que, según la
RAE, significa “estar en dificultad o problema” como en el ejemplo: “a pesar de estar en apuros,
6. زي القمر
TO TM
En el cuadro anterior se presenta una expresión que encierra una metáfora árabe donde se
describe la belleza de una intérprete al compararla con la luna, contexto en el cual la palabra
empleada en el TO, para el lector del TM se pierde el impacto que tiene el significado real en el
TO. En consecuencia, se considera que es mejor utilizar una frase que ya fue mencionada en la
novela como traducción de otro culturema; esta es, “más bonita que la luna”, dado que la
101
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
comparación resulta ser más adecuada para este contexto que la palabra empleada, lo cual será
7. اقتلعوها من فم األسد
TO TM
تأشيرة سياحية اقتلعوها من فم األسد Había conseguido no sin pocas dificultades un
(p.23) visado de turismo (p. 14)
Este culturema árabe se utiliza en el contexto de la región ante una situación en la cual una
persona ha conseguido algo con muchas dificultades y después de superar muchos obstáculos.
Los traductores han transferido el mensaje del TO en el TM, pero se cree que el lector del
TM puede sentir la rareza de la palabra “sin” dentro de la traducción, lo que afecta el impacto que
se busca provocar en su persona; por eso se sugiere otra traducción donde se use la expresión:
“costar Dios y ayuda”, que se dice haciendo referencia a la misma ocasión aludida en el TO.
Al empelar este modismo, se logra describir que se ha pasado por muchos problemas, los
cuales se terminan sobrellevando hasta llegar al fin a lo que se desea, tal es el sentido que contiene;
por ejemplo: “me ha costado Dios y ayuda encontrar esta casa. He estado más de media hora dando
Tras realizar este análisis se concluye, pues, que la traducción definitiva de la frase original
debe ser: “había conseguido un visado de turismo que le costó Dios y ayuda”.
21
Véase 3.3 Errores de traducción en p. 105 del presente trabajo.
102
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
debe crear una situación equivalente, por ejemplo, una situación que tiene lugar en Inglaterra: Un
padre que llega a casa y le da un beso en la boca a su hija, una actitud que se considera normal en
dicha cultura, pero si el texto fuera traducido al francés, la versión más apropiada sería: Il embrasse
sa fille sur la bouche = (Abrazó tiernamente a su hija). En este caso, se incorporó un elemento
que no estaba en el texto origen pero que produce una situación similar: demostración de afecto
de un padre a su hija luego de regresar a casa (Vinay, 1995, p.39). En la novela, se evidencia que
los traductores no han utilizado este tipo de equivalencia para traducir ningún signo de culturema.
triplete)
Tal y como su nombre lo indica consiste en juntar dos o tres procedimientos diferentes para
solo procedimiento.
1 .نقرا فاتحة
TO TM
( نقرا فاتحةp. 325) Leímos la Fatiha. (p.189)
Esta expresión idiomática se usa tanto en el mundo árabe en general como en Egipto en
particular y se considera una, entre otras, tradición matrimonial que se realiza antes de celebrar
una boda, este es el acto de compromiso que es la primera etapa en la que se hace la petición de la
103
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
En la novela, los traductores explicaron este acto usando la nota al pie de página como
sigue: “primera azora del Corán, que se recita por el alma de un difunto”. Hay que decir que si
bien es cierto que los traductores mencionaron en qué consiste el acto, como se evidencia en las
líneas anteriores, estos cometieron un error con la explicación incompleta que le proporcionaron
al lector del TM sobre las situaciones en que se recita la Fatiha, puesto que tradicionalmente, y
como fue explicado arriba, no solo se recita por el alma de un difunto, sino también en las
De ahí que en este estudio se sugiera colocar otra nota para aclarar en qué consiste esta
tradición de la cultura religiosa de Egipto, un ejemplo de esta nota puede ser la siguiente
aclaración: “leer el primer capítulo del sagrado Corán es una tradición entre los musulmanes al
hacer un pacto, que no tiene evidencia en la religión, pero es una costumbre para que las cosas
se faciliten”.
Cabe aclarar que aquí no sería necesario cambiar los procedimientos usados porque nuestra
procedimiento en sí.
2. المحروسة
TO TM
المحروسة ستظل المحروسة إلى يوم الدين La protegida lo seguirá siendo hasta el fin
(p. 33) de los días (p. 19)
Aquí los traductores combinaron la traducción literal con la nota al pie de página para
transferir el significado de la palabra " "المحروسةal TM. Aunque esta mezcla de procedimientos
enfatiza el término en el TM, se observa que la descripción del culturema es un poco confusa,
debido a que los traductores escribieron en la nota al pie que “la protegida es un epíteto de algunas
104
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
ciudades, entre ellas El Cairo”, aunque esta solo se utiliza como tal para dicha ciudad. Se considera
que el lector del TM puede llegar a una información general incorrecta de la cultura origen por esa
explicación, por lo tanto, se recomienda concretar la nota escrita por la frase: “La protegida es un
Sumado a lo anterior se advierte que la nota aparece al final del libro, lo cual le dificulta
aún más al lector hacer la asociación de lo escrito en la nota con la palabra que se encuentra dentro
del texto.
Cabe mencionar que aquí no se considera un error de traducción sino una mala aplicación
de uno de los procedimientos usados para transferir el mensaje del TO, y que podría dar lugar a
una mala interpretación del TO, solo, si el lector no es consciente de los detalles culturales de la
cultura origen.
equivocaciones son causadas en muchos de los casos por falta de atención, falta de conocimiento
de la cultura meta o una mala revisión del texto por parte de los traductores. En la novela estudiada
exponen en este apartado y en algunos de ellos puede observarse que se trata de errores leves que,
si bien no le cambian el sentido del TO, muestran otra realidad diferente a la que ha pretendido dar
A modo general, el error de traducción puede definirse como la ruptura de las reglas de
coherencia en un texto traducido, pero hay que aclarar que el error no solo consiste en una
reformulación concreta, sino que también se expresa en la incapacidad que se tiene para percibir
105
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
la ruptura (Cruces Colado et al., 2001). Delisle (Hurtado Albir, 2016, p. 291) clasificó los errores
1. Falso sentido: “Error de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de
diferente al del texto original por desconocimiento lingüístico y/o extralingüístico”. Por
ejemplo: traducir en una lista de comida del español “Vinos importados” al inglés
Como en la traducción del inglés del caso siguiente: “A chemical plant three thousand
miles west of Vladivostok” por: “Una planta química a cinco mil kilómetros al este de
Vladivostok” en español, en vez de: “Una planta química a cinco mil kilómetros al oeste
3. Sin sentido: “Dar a un segmento del texto de partida una formulación en lengua de
ejemplo: “Sangría de la casa”, por: “Sangría of the house” en inglés. El término sangría
el mismo restaurante y tal vez no posea una marca. Lo que ha ocurrido aquí es que no se
106
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
traducido “House Red Wine Sangría” ya que tal traducción incluye en qué consiste la
estilísticos ausentes del texto de partida”. Como ocurre en la traducción del siguiente
traducido al inglés como: “This year the parador of Ronda, a town famous for having
the oldest bullring of Spain and a magnificent bridge of the 18 th century, is well
worth visiting. It has been included on the list of paradores”. En este texto, que es un
anuncio de los Paradores, la información que el traductor podría haber añadido hubiera
estilístico del texto de partida”. Un ejemplo del buen uso de este tipo de error es el
siguiente: “Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less than 900
kWh) will receive an increase”, traducido al español como: “Dos tercios de los clientes
del inglés: “To open market opportunities”, por: “abrir oportunidades de mercado” en
107
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
explicitaciones que exigiría una traducción idiomática y conforme al sentido del texto de
origen”. Para clarificar la expresión se puede acompañar esta explicación con el siguiente
ejemplo en inglés: “Most of the injuries in this study occurred extra orally”, traducido
como: “La mayoría de las lesiones de este estudio se produjeron de manera extraoral” en
español, en vez de: “La mayoría de las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de
En la novela que se analizó en el presente trabajo los errores que más destacaron fueron los
tipos falso sentido, omisión, sin sentido, contrasentido y sobretraducción. En la tabla siguiente,
1. على قد لحافك تمد أحالمك 9 Los sueños son para la cama 5 Contrasentido
2. 1 وشك وال وش القمر 11 Eres más bonito que la luna 6 Falso sentido
3. وزن كل فردة جزمة ييجي ميت طن 17 Cada brazo me pesara cien 10 Sin sentido
toneladas
zumbársela
108
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
8. هتتالئم على منوفية يا خيبتك 71 Lo que daría por verte en 41 Falso sentido
القوية Minufiya
tener
11. أكع فلوس للمحامي 104 Era una deuda con mi 61 Sobretraducción
abogado
12. رحت فاتح أنا كمان على الخامس 125 Nos insultamos y salí con el 73 Falso sentido
13. أنت ما زلت أخضرالعود 136 Mientras estés a tiempo 80 Falso sentido
14. تزغط البطة 186 Hacer foie gras 110 Falso sentido
15. قدمت له السبت والثالثاء وكل أيام 190 Intentó quedar con él todos y 112 Falso sentido
18. قلبي ميت 321 Estaba quemado del todo 187 Falso sentido
19. خرجت أضرب كف على كف 341 Salí dando palmas de alegría 197 Contrasentido
109
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
tortilla
22. كأنك يا أبو زيد ما غزيت 348 Como quien no quiere la 201 Falso sentido
cosa
En esta parte se expone el análisis realizado para cada error junto con una explicación
acerca de cómo los traductores han transferido el mensaje del TO, además, en cada ejemplo se
Tal y como se mencionó en la definición un error de falso sentido resulta de una mala
TO TM
( وشك وال وش القمرp. 11) Eres más bonito que la luna. (p. 6)
“”وشك وال وش القمر22 es una frase hecha coloquial que se usa cuando alguien se reúne con
personas que no ha visto durante mucho tiempo, y el sentido con el que se expresa tiene un toque
22
El texto citado original es el siguiente: المعنى مجازي لما واحد عزيزعلينا يكون غايب وبعيد من فترة وبعدين:"وشك وال وش القمر
"نشوفه فنقول له المثل دة
110
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
de reproche por no haberse visto, pero no lo refiere de una forma literal en la expresión (Taimur,
p.199, 2014).
De modo que sería mejor decir “¡dichosos los ojos que te ven!”, expresión que, según el
diccionario WordReference, significa “me alegra verte después de haber pasado tanto tiempo”. Un
ejemplo del buen uso de este término es el siguiente: “En un autobús viajando se encuentran dos
amigos de la adolescencia. Se tienen estima. Uno le dice al otro: ¡dichosos los ojos que te ven!”
TO TM
هتتالئم على منوفية يا خيبتك القوية Lo que daría por verte en Minufiya
(p. 71) (p. 41)
Esta frase tiene dos expresiones idiomáticas: " "هتتالئم علىy ""يا خيبتك القوية.
La palabra " "يتالئم23 se define en el diccionario árabe como engañar a alguien, y la palabra ""خيبة
24
se conceptualiza como fracaso (Omar, 2008, p.710).
Los traductores cometieron una equivocación al cambiar por completo el mensaje del TO,
por lo que se recomienda traducir la frase utilizando la paráfrasis con la cual la expresión quedaría
como sigue: “¡Qué negado eres! ¿Querrías tomarle el pelo a una chica de Minufiya?”.
Se ha optado por incluir en la frase el vocablo “negado”, porque, según la RAE, se dice de
una persona que es totalmente inepta, sentido que puede ejemplificarse en la oración “siempre fui
un negado para la moda. Mis amigos me tienen que elegir la ropa” (s.f., definición 1).
23
El texto original dice: " دنئ، منحط، تالؤما فهو متالئم ولئيم أي خسيس،"تالءم يتالءم
24
" اإلخفاق، عدم تحقق األمل،"الخيبة أي الخسران
111
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
RAE, engañar a alguien, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto, como ocurre
en el siguiente ejemplo: “Yo creo que Juan está intentando tomarme el pelo. Me quiere vender
TO TM
رحت فاتح أنا كمان على الخامس وطالع بالعربية Nos insultamos y salí con el coche
(p. 125) (p. 73)
En este recuadro se presenta una expresión árabe que usan los jóvenes en Egipto para
expresar la rapidez con la que maneja un conductor, y significa literalmente “cambiar a quinta
velocidad”.
En el TM los traductores cometieron un error al traducir este término, quizá ello se debe a
la falta de familiaridad de estos con la cultura egipcia o la falta de dominio del idioma, lo cual se
comprende especialmente porque el significado de esta locución no está aún registrado en los
De este modo, la frase podría ser traducida como “salí con el coche a máxima velocidad”,
4. أخضرالعود
TO TM
( أنت ما زلت أخضرالعودp.136) Mientras estés a tiempo (p. 80)
La frase hecha árabe que se muestra en el cuadro significa que la persona todavía es joven
112
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
el significado que tiene la frase en el TO, sino que lo cambia totalmente; pues la expresión “estar
a tiempo” significa, según el diccionario WordReference (s.f., definición 14), “en hora”, y su
sentido se advierte claramente en esta frase: “Me levanté temprano para estar a tiempo para el
tren”.
Por lo anterior queda claro que en la traducción se cometió un error de falso sentido, por
lo que se sugiere utilizar la expresión “estar verde” que, según la RAE, significa “dicho de una
persona inexperta y poco preparada” (s.f., definición 11), sentido que se le atribuye por el hecho
de que cuando la fruta aún está madurando suele tener un color verdoso antes de pasar a su color
natural. De ahí que cuando se dice que una persona aún está verde, se da por hecho que a esta le
falta experiencia, sentido que se advierte en el ejemplo: “Una persona entra nueva en un trabajo.
Así pues, que se dice que esa persona aún está muy verde”.
5. تزغط البطة
TO TM
( تزغط البطةp.186) Hacer foie gras (p. 110)
Esta expresión idiomática se usa más en el campo y tiene el sentido de alimentar a los
patos, es un método inventado por los faraones para cebar patos y gansos. Los franceses trasladaron
el método desde Egipto hasta Francia para engordar rápidamente a los patos y los gansos y así
lector una idea totalmente diferente. La RAE define el “foie gras” como un producto alimenticio
113
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
de hígado que se obtiene de los patos o los gansos que han sido especialmente sobrealimentados
Por eso se propone traducir la expresión por “alimentar al pato” que, según el diccionario
WordReference (s.f., definición 1), significa dar de comer y en el caso concreto: “alimentar al gato
6. العواف
TO TM
( العواف يا ياسمينp. 192) Venga Yasmin (p. 113)
o buenas”, y se usa para saludar a alguien25 )Taimur, p.450, 2002); mientras que la palabra “venga”
que aparece en el TM se utiliza con mucha frecuencia en España y en contextos diferentes, pero
Por tanto, se sugiere emplear la equivalencia y traducir esta frase como: “¡Hola, Yasmin!”,
7. قلبي ميت
TO TM
( قلبي ميتp. 321) Estaba quemado del todo (p. 187)
La expresión “estar quemado” que aparece en el TM se utiliza para expresar que en una
situación se ha llegado a un punto límite. Puede que se trate de un suceso molesto donde, al ocurrir
varias veces, se llega a un nivel de frustración en el que la situación es difícil de gestionar como
25
La cita original dice: . كأنهم يدعون له بالعافية، هي جمع عافية، للتسليم فهي كلمة تقال تحية للعامل وقت عمله تنشيطا ً له:"العواف
". هللا يعافيك: ردوا عليه بقولهم، العواف في التسليم:وإذا قيل
114
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
se advierte en el ejemplo: “estoy quemado por este trabajo”, tomado del diccionario
pues el culturema árabe significa literalmente “su corazón está muerto”, y se usa para expresar la
fuerza de voluntad que puede poseer una persona para llevar adelante una acción a pesar de los
De ese modo, queda claro que los traductores no tradujeron correctamente el mensaje del
significa ser una persona valiente (María Sbarbi, 1922, p. 181), utilizando la equivalencia en dicha
traducción Así pues, se recomienda traducir esta frase por: “Me conocía la cara al miedo”.
TO TM
( كأنك يا أبو زيد ما غزيتp. 348) Como quien no quiere la cosa (p. 201)
El refrán del recuadro se usa cuando una persona trabaja y se esfuerza, pero al final no
obtiene ningún beneficio. El origen de este dicho proviene de un cuento histórico de Abu Zaid Al-
Al-Hilali vivió en la península árabe donde pasó 8 años de sequía y hambre, lo cual lo
motivó a salir un día con su pueblo para conquistar Túnez. Después de 3 meses de batallas lideradas
por él, Al-Hilali envió a su esposa para que fuera a su nuevo hogar, pero ella respondió que no
había necesidad de eso ahora, dado que la lluvia cayó y se terminó el periodo de sequía )Taimur,
p.257, 2014). En ese entonces, apareció el refrán: " "كأنك يا أبو زيد ما غزيت, que significa literalmente:
115
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
le cambiaron el sentido al mensaje. La traducción más correcta considerada en este análisis sería
la frase: “como si no hubiera hecho nada”, usando la paráfrasis como procedimiento de traducción.
9. ميت في دباديبها
TO TM
( ميت في دباديبهاp. 32) Que se muere de ganas por zumbársela (p.19)
La expresión árabe expuesta en esta parte del texto se utiliza para darle a entender al lector
que uno de los personajes de la novela está enamorado. Pues la palabra " "دباديبsignifica “los
sonidos que se escuchan en el suelo como el sonido de pasos, el sonido de cascos, etc.26” (Majma'
al Lughah al- 'Arabiyah, 2014, p.202), y se usa en el presente contexto para describir cómo al
personaje le alucina el sonido de los tacones de la chica en la tierra, con lo cual este expresa sus
sentimientos amorosos.
En definitiva, con esta expresión se evidencia que la cultura española es un poco más
abierta que la árabe, en lo que respecta a la aceptación social de que se tengan relaciones sexuales
sin casamiento. En este punto es importante dejar claro que los traductores fueron influenciados
por su cultura y el mensaje se transmitió con un sentido diferente al que se le dio al texto en la
cultura egipcia, dado que el significado del término “zumbarse a alguien” es haber tenido una
relación sexual o el deseo de tener sexo con alguien (Panteleeva, 2016, p. 338); pero la palabra
árabe no guarda relación alguna con la sexualidad, simple y llanamente es una expresión mediante
26
La cita original dice: ""جمع كلمة الدبدبة وهو كل صوت كصوت الحافر على األرض الصلبة
116
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
Dicho esto, se sugiere que en la traducción se utilice la expresión “se muere por los huesos
de ella” que, según Panteleeva (2016, p. 145), significa estar muy enamorado, sentido similar al
del siguiente ejemplo: “Marta se muere por los huesos de Adrián”. De esa forma, se lograría
TO TM
( حنطلعه دم للركبp. 351) Le daremos la vuelta a la tortilla (p. 203)
El sentido de esta expresión árabe es el de venganza como respuesta a una mala acción, y
aparece en el contexto árabe de la novela cuando uno de los personajes utiliza la locución para
Los traductores emplearon el dicho “darse la vuelta a la tortilla”, el cual es descrito por la
RAE como “cambiar una situación de forma radical”, expresión que significa que una persona se
encuentra en una determinada situación y hace algo que la cambia por completo y también puede
hacer referencia a una situación que parece favorable para una parte en un debate y de repente
cambia a favor de la otra parte. Para clarificar la expresión se puede acompañar esta explicación
con el siguiente ejemplo: “Le amenazaban con una navaja, pero él sacó una pistola, dándole así la
Por esa razón, se cree que en lugar de esa expresión debería hacerse uso del dicho “ajustarle
las cuentas a alguien”, que significa “darle una lección o tomar medidas contra él”, como en el
siguiente ejemplo: “Había decidido quedarse y esperar la ocasión para ajustarle las cuentas a quien
les había denunciado” (Panteleeva, 2016, p. 373). Esta selección se sustenta en el hecho de que
117
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
estas expresiones tienen el mismo significado de vengarse o devolver daño, y logran transmitirle
TO TM
قدمت له السبت والثالثاء وكل أيام األسبوع Intentó quedar con él todos y cada uno de los
(p. 190) días (p. 112)
Este culturema es una parte del refrán: ""من قدم السبت لقى الحد, y significa que cada persona
es recompensada por su trabajo, si lo bueno es bueno y lo malo es malo27 )Taimur, p.442, 2014).
En el corpus analizado un personaje de la novela utiliza este culturema para decir que ha
ofrecido todo lo bueno que tenía y que estaba esperando su recompensa, pero los traductores por
falta de conocimiento de la lectura correcta del verbo: "( = "قدَّمتpresenté), lo han leído sin tilde, y
cambiando la vocal corra del siguiente modo: "( = "ق ِدمتvine), lo que condujo necesariamente a un
cambio total en el significado de la palabra, o mejor dicho, el empleo de otra palabra distinta de
significado. Así pues, es evidente que los traductores no solo han malentendido el TO, sino que,
idioma. Por eso se recomienda traducir esta frase como: “Intenté darle todo lo que pude”,
3.3.2 Contrasentido
ْ َ ْ ْ َّ ِّ َ
27
La cita original dice . أي المرء مجزي بعمله إن خيراً فخير وإن شراً فشر. من قدم شئ التقاه:الس ْبت ِيلق ال َحد هو في معنى قولهم " ِم ْن قد ِم
ْ َّ ُ
".قد ُامه
118
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
TO TM
( الشرب بقى للركبp. 324) Empezaron a beber (p. 188)
El culturema árabe " "بقى للركبes una expresión coloquial que se usa para expresar el exceso
de una cosa, tal y como lo denota el ejemplo del TO: ( = الشرب بقى للركبbeber el alcohol de manera
excesiva).
considera que es mejor traducir la expresión de la siguiente forma: “Se tomaron hasta el agua de
los floreros” que, según el diccionario WordReference (s.f., definición 1), significa “beber
se presenta la siguiente frase donde se contextualiza la expresión tratada: “¡Es tiempo de celebrar!
TO TM
( خرجت أضرب كف على كفp. 341) Salí dando palmas de alegría (p. 197)
Este gesto popular en la región árabe denota sentimientos de desesperación, tristeza o ira28
(Omar, 2008, p.1353). Los traductores malinterpretaron el significado de este gesto y han
TO.
28
La cita original dice: " حزنه وندمه،حبته
"ضب كفا بكف أي أبدى ر
119
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
Así pues, se recomienda optar por la equivalencia cambiando la frase anterior por “salí
como bola sin manija… casi desesperado”. La expresión mencionada significa andar
sin rumbo fijo, perdido, sin saber qué hacer ni para dónde agarrar; un ejemplo donde se advierte
claramente el sentido de la nueva expresión sería: “Susana está como bola sin manija desde que
sus padres se fallecieron” (María Sbarbi, 1922, p. 120), la cual se puede utilizar para transmitir las
Asimismo, se sugiere otra expresión: “ir a la deriva”, que según la RAE significa estar
TO TM
( على قد لحافك تمد أحالمكp. 9) Los sueños son para la cama (p. 5)
Este refrán árabe significa soñar en pequeño o de acuerdo con las propias capacidades, y
se dice como reproche a una persona que gasta mucho dinero y al mismo tiempo se queja por falta
de ingresos. Así pues, este refrán se dice como consejo para todas las personas, para que tengan
en cuenta a lo largo de toda su vida tanto sus capacidades como sus potencialidades y
circunstancias para guiar su forma de comportarse y no aspiren a algo que no está dentro de los
diferente con la frase traducida, y es que a veces el ser humano sueña con cosas inalcanzables,
Se considera que debería utilizarse un refrán alternativo como “arrópate hasta donde
alcance la cobija”, cuyo sentido se ejemplificó con la siguiente frase: “Arrópate hasta donde
120
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
alcance la cobija, pero trabaja duro y planifica para hacerla más grande, basándote en tus
necesidades futuras” (Junceda, 2006, p.193). El significado de este refrán es que una persona no
debe gastar más de lo que tiene o, al menos, no debe comprometerse a realizar acciones que sabe
que superan su capacidad de actuar. Así pues, esta última expresión tiene el mismo sentido que la
El error del sin sentido consiste en traducir el TO de una manera absurda y en una lengua
desprovista de sentido.
TO TM
وزن كل فردة جزمة ييجي ميت طن Cada brazo me pesara cien toneladas. (p. 10)
(p. 17)
En el cuadro anterior aparece el término árabe "” فردة29, que en el diccionario cuenta con
más de una definición, pero en este caso apunta a “uno solo”, que es la acepción más correcta
Los traductores cometieron un error en esta parte del TM porque no profundizaron un poco
más en el verdadero significado que tiene la palabra en el texto, y optaron por anotar la palabra
“brazo” que según la RAE significa: “Miembro del cuerpo que comprende desde el hombro a la
Por otro lado, la traducción al árabe de la palabra “brazo” es el término "" ذراع, lo cual
lleva a pensar que los traductores utilizaron en este caso un significado equívoco del vocablo sin
29
La cita original dice: " "الفرد أي أحد الزوجبن من كل شئ
121
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
saber la conexión entre la palabra elegida y el verdadero significado del TO. Por este motivo se
traduce la expresión: " " كل فردة جزمة,como: “Cada zapato”, en vez de utilizar una frase larga del
tipo: “Cada uno de los zapatos”, así recomiendo la omisión como técnica de traducción para evitar
TO TM
( أحمد لما طفى شمسهp.37) Al apagar la luz (p. 22)
La expresión árabe " "لما طفى شمسهse emplea en el contexto de la región para referirse a una
persona que está triste y desesperada, pues su significado remite a que en el contexto árabe se
considera que una persona parece que tuviese el sol en su mano cuando está feliz debido a que la
estrella es símbolo de alegría y buenas vibraciones, pero cuando esta triste o desperada esos
sentimientos se simbolizan con la expresión: “la luz del sol se apagó, que denota esa tristeza y/o
desesperación”. De ahí que la luz a la que se hace referencia en el TO se tome solo como un
Sin embargo, los traductores cometieron un error al traducir la frase literalmente como si
la noche se hubiera acercado y el sol se hubiera puesto, por lo que se sugiere hacer el siguiente
procedimiento de traducción.
3.3.4 Omisión
122
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
َ
1. طفحت الكوتة
TO TM
َ (p. 60)
طفحت الكوتة ----------------- (p. 36)
(Omar, 2008, p.1404), y " "الكوتةcuyo sentido es “hierbas”. Dicho esto, se infiere que el significado
de la expresión es: “comer hierbas hasta que una persona se ahogue”31, aunque esta también se
utiliza metafóricamente para referirse a la persona que trabaja día y noche para ganar dinero
En esta ocasión, los traductores han optado por la omisión, es decir, han quitado el
culturema en el TM, lo que hace suponer que este representó para ellos algún tipo de dificultad a
la hora de traducir la expresión completa. Contrario al uso de este procedimiento se sugiere utilizar
la expresión “trabajar a brazo partido” que, según la Real Academia Española (RAE) (s.f.,
definición 10), se dice haciendo referencia a las personas que trabajan con todas sus fuerzas y sin
escatimar esfuerzos, sentido que también se advierte en el siguiente ejemplo: “se ha ganado
justamente su puesto de trabajo, porque luchó a brazo partido para conseguirlo”. Así, en lugar de
TO TM
( ما تخافش دي في نني عينيp. 66) No se preocupe (p. 39)
30 امتأل من ر: طفح السكران-3 . مأله: طفح اإلناء-2 . امتأل وفاض:طفح اإلناء أو النهر-1"
El texto citado original es el siguiente: "الشاب
31
La cita original dice: " الكتة ما كان يف األرض من خضة والمعن هنا "جعله يزدرد حشائش األرض حن غص حلقه:"الكوتة محرفة عن الكتة
123
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
La frase hecha " "في نني عينيomitida en el TM, significa literalmente que la persona a que
se refiere está en los ojos de quien habla, esto connote que aquel que habla está protegiendo a esa
Los traductores redujeron la expresión para evitar el uso de palabras adicionales que ellos
obstante, en este trabajo se cree que este culturema tiene un efecto positivo para que el lector pueda
Por todo esto, se recomienda usar la expresión: “la niña de mis ojos” que según la RAE
(s.f., definición 1) se emplea para referirse a la persona, animal o cosa por la cual se siente un
cariño o aprecio especial. Este sentido puede encontrarse en textos como el siguiente que pertenece
a la Biblia Salmos, 17:8-15: “guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme bajo la sombra de
tus alas”, recurriendo así a la equivalencia para mostrar el amor que un personaje siente por su
amada. Por tanto, se sugiere traducir esta frase como: “No se preocupe, le guardaré como a la
3. فرخة بكشك
TO TM
( عشان الزبون يحس إنه فرخة بكشكp. 75) ------------ (p. 44)
La expresión " "فرخة بكشك32del primer ejemplo hace alusión a una comida que se compone
de harina, leche y pollo, la cual se dirige a una persona que se siente querida e importante en la
124
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
En este contexto, la expresión se le dice a un cliente que se siente único y especial, por lo
que se recomienda traducir el TO por la oración: “Para que el cliente se sienta especial”, optando
Esta expresión fue repetida, en otro contexto, como se observa en el segundo ejemplo, y
los traductores han transferido el significado con éxito al lector del TM optando por la paráfrasis,
así creemos quizá este error se ha cometido en el primer ejemplo citado por causa de una mala
revisión del texto por parte de los traductores y no por causa de malentendido del culturema.
4. عيش وملح
TO TM
( انهاردة بينا عيش وملحp. 196) ------------ (p. 115)
( بين اليونان ومصرعيش وملحp. 324) Somos pueblos hermanos (p. 188)
En Egipto el pan y la sal son considerados símbolos de lealtad y amabilidad, dado que
desde tiempos pasados cuando alguien juraba por estos la acción se tomaba como una evidencia
Con esta expresión el autor intenta transmitir la amistad que se formó entre unos personajes
de la novela, específicamente mediante la expresión: " "بينا عيش وملح. Aquí los traductores optaron
en el primer ejemplo por la omisión, quizá para evitar la repetición, dado que este culturema fue
mencionado en otra parte del texto, en otro contexto, pero con el mismo sentido. Frente al uso de
este procedimiento, pues, se propone la siguiente traducción: “desde hoy somos amigos”, donde se
utiliza la modulación para transmitir el mismo mensaje de una forma variada y más concisa.
125
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
3.3.5 Sobretraducción
Consiste en explicitar elementos del texto de origen que deberían quedar implícitos en el
texto de llegada.
1. أكع فلوس
TO TM
( أكع فلوس للمحاميp. 104) Era una deuda con mi abogado (p. 61)
egipcio coloquial cuyo sentido es pagar mucho dinero; pero la palabra “deuda” que se utilizó en
el TM es definida por la RAE como la obligación que alguien tiene de pagar, generalmente el pago
se realiza con dinero, pero el término no tiene relación alguna con la cantidad de dinero que se
Por tanto, se afirma que la traducción hecha sí se parece mucho al culturema árabe, pero
no ha logrado transmitir el mensaje de la expresión que aparece en el TO, la cual utilizó el autor
para declarar que el personaje le pagó mucho dinero a su abogado. Así pues, se recomienda traducir
esta frase por la oración “pagar mucho dinero al abogado”, empleando con este cambio el
TO TM
( طباخ السم الزم يدوقهp. 87) Yo vivo de las comisiones… alguna ventaja
tenía que tener (p. 51)
( طباخ السم بيدوقهp. 318) El que prepara un veneno ha de probarlo él
primero (p. 185)
Se advierte que el culturema aquí presentado fue repetido dos veces en la novela con
traducciones diferentes, pero se comete el error de que, en lugar de volver a usar la traducción
126
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
literal en los dos casos, los traductores optaron por explicar en el primer ejemplo la situación del
contexto sin lograr transferir verdaderamente el impacto que tiene el mensaje del TO al lector del
TM.
En el corpus analizado uno de los personajes de la novela ayudaba a la gente a viajar por
una suma de dinero que obtenía como comisión, y un día le dijo a su amigo que viajaría con ellos
utilizando la expresión: ““ = "طباخ السم الزم يدوقهel que prepara un veneno ha de probarlo él
primero”. Por consiguiente, se considera que la mejor opción posible es repetir la misma
traducción del segundo ejemplo en la del primero para facilitarle al lector del TM la comprensión
del TO y transferirle el mismo efecto que se pretendió transmitir en el TO con la expresión original.
127
4. Evaluación final
Evaluación final
investigación se llegó a la conclusión de que los procedimientos de traducción recurrentes por los
traductores para traducir al español las frases hechas, las expresiones idiomáticas, los refranes y
las metáforas presentes en la narrativa de la novela El Arca de Noé son, sucesivamente de más a
los traductores hacer una correcta transmisión del mensaje, porque el procedimiento les permitió
usar términos de la cultura meta que cumplían la misma función que el elemento presente en el
TO. A este procedimiento le siguen las de paráfrasis y modulación que se utilizaron en casi un
33
Véase pp. 67, 73 y 77 del presente trabajo
129
Evaluación final
Uno de los procedimientos que se utilizó en menor proporción fue la traducción literal, la
cual se usó en un 13 % de los culturemas, especialmente en las frases hechas y las metáforas. Los
traducción de los culturemas del corpus analizado, lo cual significa que estos procedimientos no
para la traducción de ningún culturema. Es así porque los elementos que se determinaron para el
estudio no son términos ni palabras, sino frases y expresiones que requieren un tratamiento especial
la palabra del TO tal y como es en el TM como en la traducción de los nombres propios, la cultura
geográfica y la gastronomía.
naturalización no se utilizaron como procedimientos independientes, sino como parte del doblete,
utilizado a su vez en menor medida, lo que se explicaría con que un culturema traducido con la
naturalización debería ser ilustrado con alguna aclaración al pie de página para que el sentido se
130
5. Conclusiones
Conclusiones
traducción que todavía se encuentran por analizar, lo cual tiene aplicación tanto en el ejercicio
profesional de la traducción como en la enseñanza de esta. En ese sentido cabe destacar dos
aspectos concretos del trabajo que constituyen una novedad en este ámbito, estos son: la aplicación
coloquial, y el análisis de estos términos traducidos del árabe al español para resolver el problema
Entre los aspectos generales concluyentes del presente trabajo hay que agregar que, en
relación con los objetivos planteados al inicio del trabajo y las cuestiones que se han planteado en
el estudio, tras haber elaborado los análisis cualitativo y cuantitativo de los culturemas obtenidos
en el corpus seleccionado, se advierte que el culturema es un elemento que posee una carga cultural
y puede estar relacionado con la religión o con las costumbres sociales, puesto que son conceptos
de una cultura específica (Baker, 2011). Es por ello por lo que, al traducir culturas, los
contexto cultural al que este pertenece, y tomar en cuenta que las diferencias entre las culturas
Si bien es cierto que existen muchas dificultades para los traductores al hacer la traducción
de cultura, se concluye que ningún texto literario es realmente intraducible. En este trabajo se han
abordado diversas opiniones que difieren en cuanto a los culturemas, elementos que han sido el
núcleo de la presente investigación, pues, por un lado, están algunos traductólogos que consideran
que los culturemas se caracterizan por la traducibilidad; mientras que otros opinan lo contrario.
Sin embargo, tras realizar el análisis, la consideración que se toma de este trabajo es que, aunque
132
Conclusiones
los culturemas representan una gran dificultad para ser traducidos, estos no son intraducibles; todo
Debido a que la traducción es un acto relacionado con la comunicación como tal se realiza
entre un emisor y un receptor, solo que esta labor cuenta con la particularidad de que cada
interlocutor pertenece a una cultura distinta y habla una lengua diferente, por lo que se necesita la
ayuda de un mediador —el traductor— que domine ambas lenguas y conozca ambas culturas. Por
tanto, un buen traductor debe tener una serie de habilidades y competencias para traducir un texto
literario, y a la vez poder afrontar los desafíos que trae consigo la labor de la traducción,
Desde una perspectiva personal, en este trabajo se considera que un buen traductor debe
preparación que logra con la lectura sobre el tema que trata en cada momento. Así pues, se puede
decir que la formación de un traductor nunca acaba, y que este debe tener una competencia tanto
Además, el traductor debe conocer las diferencias que existen entre las culturas en las que
están inmersas las sociedades donde se elaboró el texto de partida y de llegada, así como también
debe saber usar las nuevas tecnologías y conocer el mercado laboral. De otra parte, debe tener
conocimientos relacionados con las teorías de la traducción, la capacidad de escoger una estrategia
de traducción y el uso de los procedimientos de traducción para producir una versión final de un
texto.
Todo lo anterior le permite al traductor tomar una decisión más consciente y acertada sobre
el método que va a utilizar para la traducción cuando se enfrenta a un texto lleno de culturemas,
133
Conclusiones
preparación le brinda mayores conocimientos para decidir correctamente cuáles son los
procedimientos más adecuados que debe utilizar para traducir cada elemento del TO con el
Los teóricos de la traducción emplean una serie de técnicas de traducción muy diversas
para poder trasladar estos culturemas del TO al TM, entre estas se encuentran las siguientes:
constatar que la teoría de Newmark trata de buscar el enlace entre el lenguaje, la idea, el significado
y los antecedentes culturales. Además, se encontró que sus procedimientos de traducción eran los
más apropiados para trabajar con los culturemas considerados en el corpus de este trabajo, a saber,
la novela El Arca de Noé. Newmark es el único académico que ha trabajado mucho para identificar
Tras haber realizado la revisión literaria y llevar a cabo el análisis pertinente, se evidenció
que el procedimiento más utilizado en nuestras sugerencias de traducción para los culturemas más
encontramos un término equivalente para los culturemas podríamos explicar la expresión del TO
para transferir el mensaje al lector del TM para una mayor comprensión del sentido real del mismo:
134
Conclusiones
Equivalencia 4 67%
Metáforas Paráfrasis 1 16.5%
Doblete o triplete 1 16.5%
Transferencia 0 0%
Naturalización 0 0%
Traducción literal 0 0%
Omisión 0 0%
Nota al pie de página 0 0%
Modulación 0 0%
Transposición 0 0%
Total 6
Equivalencia 8 89%
Refranes Paráfrasis 1 12.5%
Transferencia 0 0%
Naturalización 0 0%
Traducción literal 0 0%
Omisión 0 0%
Nota al pie de página 0 0%
Modulación 0 0%
Transposición 0 0%
Doblete o triplete 0 0%
Total 9
Figura 5- Total de procedimientos empleados en las sugerencias de traducción de los culturemas
Al utilizar estos procedimientos se le brinda una mayor comprensión al lector del TM,
quien no posee los mismos conocimientos sobre el TO; por consiguiente, también produce el efecto
135
Conclusiones
de entender con mayor facilidad y claridad el TM al explicar qué significan los culturemas en el
texto. Así se puede concluir que, como se mencionó en la evaluación final, los traductores han
Sin embargo, se pudo advertir que a pesar de ello los traductores han cambiado en ciertos
casos el tono de algunos de culturemas, como en el ejemplo de " "ميت في دباديبهاque se tradujo como
“que se muere de ganas por zumbársela”, expresión que indica que los traductores fueron
influenciados por sus culturas al momento de hacer la equivalencia del culturema del TO al TM,
lo cual trajo como consecuencia que el mensaje se transmitiera con un sentido totalmente diferente
al que se pretendía dar en el texto inscripto en la cultura egipcia y sus tradiciones, esto es, un grave
De igual forma ocurrió con la palabra ""شربات, una bebida típica que se ofrece en las bodas
en la región árabe, la cual se tradujo por “unas bebidas”; en este caso, los traductores no
transfirieron la cultura egipcia ni transmitieron la tradición egipcia o las costumbres del día de la
boda al lector del TM, porque el término empleado en la traducción es muy general.
De ese modo, se concluyó que los errores cometidos por los traductores aquí se deben en
mayor medida a la falta de familiaridad con la cultura egipcia. Un ejemplo más de ello es el error
que se presenta en la expresión ""وشك وال وش القمر, que se tradujo por “eres más bonito que la luna”,
el cual pudo afectar negativamente la transferencia del culturema a la lengua materna del traductor.
34
Véase PP. 103 y 104 en el presente trabajo.
136
Conclusiones
inicio del presente trabajo, que la falta de dominio del idioma en el que está escrito el TO y su
cultura, si bien no afecta el mensaje transmitido por el autor de la novela en su esencia, lo podría
lengua materna, y su cultura podría afectar también la selección de palabras, lo que llevaría, en
Por último, se considera pertinente destacar que, por lo demás, los traductores lograron
mantener exitosamente la cultura egipcia en la transmisión de los nombres propios, y los nombres
Finalmente, esperamos que la realización de este trabajo sirva como guía para futuras
investigaciones. De modo que sería interesante profundizar más en la traducción de las novelas
árabes coloquiales para lograr llegar con más precisión a los procedimientos ideales de traducción
de los culturemas.
137
Referencias bibliográficas
6. Referencias bibliográficas
Alcaraz Varó, E. (2010). Los caminos de la lengua: estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó.
Universidad de Alicante.
Connie C, E. (1997). Slang and Sociability: in-group language among college students. 11. Chapel
Hill/London.
138
Referencias bibliográficas
Cornelia Dinică, C. (2016). Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español
peninsular actual al rumano: fraseología y léxico. Universitat Autònoma de Barcelona.
Cruces Colado, S. , Real, E., Jiménez, D., Pujante, D., y Cortijo, A. (2001). El origen de los errores
en traducción. In Écrire, traduire et représenter la fête (pp. 813-822). Universitat de
València.
Dos Santos, F. (2013). “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del
traductor. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(1), 4-21.
Duhart, F. (2011). Las primeras fases de la industria del foie-gras en el sudoeste de Francia (c.
1780-1955): una contribución a la historia de la innovación alimentaria. Revista de
humanidades, págs. 163-174.
Gil Bardají, A. (2008). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor.
139
Referencias bibliográficas
Hummon, D. M. (1994). College Slang Revisited. Language, Culture and Undergraduate Life. The
Journal of Higher Education, 75-98.
Hurtado Albir, A. (1996). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de
traducción. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, págs. 39-58.
-------------(2016). Traducción y traductología 'Introducción a la traductlogía´. Madrid: Anaya.
Igareda González, P. (3 de agosto de 2011). Categorización temática del análisis cultural: una
propuesta para la traduccón. Convergencia, Revista de Ciencias sociales.
Ivir, V. (2002). Translation of culture and culture of translation. Studia Romanica et Anglica
Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté
des Lettres de l’Université de Zagreb, 47, 117-126.
Jamal, K. A. (2011). Aarabi Liblib: Egyptian Colloquial Arabic for the Advanced Learner. Idioms
and Other Expressions. Cairo: The American University in Cairo Press.
------------ (2008). Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing
translation and in the Translation Profession. Tradurre: Formazione e Professione, págs.
113-140.
140
Referencias bibliográficas
Leech, G., y Svartvik, J. (2003). A Communicative Grammar of English, Third Edition. USA:
Pearson ESL.
López García, D. (Ed.). (1996). Teorías de la traducción: antología de textos (Vol. 3). Univ de
Castilla La Mancha.
Moran, P. (2001). Language and culture. En P. Moran, Teaching culture: perspectives in practice
(págs. 34-47). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Nida, E. A., y Taber, C. R. (1986). La traducción, teoría y práctica (Vol. 2). Ediciones
Cristiandad.
141
Referencias bibliográficas
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal, 11(3).
Ponce Márquez, N. (Julio de 2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible
entre lenguas y culturas. sevilla. Revista electrónica de estudios filolígicos.
Redondo Moreno, J. (2015). Análisis comparativo de las traducciones de Superman: Red Son.
Universitat Jaume I.
Sapir, E. (2004). An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company.
Trask, R. L. (2005). Key concepts in language and linguistics . New York: Routledge.
Tylor., E. B. (1871). Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy,
religion, art, and custom. London: J. Murray.
142
Referencias bibliográficas
Villada, C., y Siscar, M. (2015). Jacques Derrida, Lo intraducible. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana de Traducción, 8(2), 568-578.
Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology
for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods (Vol. 180). John Benjamins
Publishing Company.
. دار صادر: بيروت. وفيات األعيان وأنباء أبناء الزمان.) 1978(.أبي العباس بن خلكان
. الشركة العالمية للنشر: لبنان. الترجمة األدبية بين التنظير والتطبيق.) 1997( .محمد عناني
Francisco Dos Santos, E., y Alvarado, E. (2012). Traducción literaria y sus implicancias en la
construcción de la cultura. Núcleo, 24 (29), 217-245. Recuperado en 15 de abril de 2021,
de Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura (scielo.org)
Real Academia Española. (s.f.). Absurdo. En Diccionario de la lengua española (23a ed.).
Recuperado el 1 de marzo de 2020, de https://dle.rae.es/absurdo?m=form
143
Referencias bibliográficas
The Oxford Learner's Dictionary. (n.d.). Slang. English diccionary. Recuperado el 24 de abril de
2021, de https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/slang?q=slang
6.4 Diccionarios
Basset, D. C. (2004). Gran diccionario de argot, el sohez. France: Larousse Panteta Sa Avda.
Buitrago, A. (2012). diccionario de dichos y frases hechas. Spain: S.L.U. ESPASA LIBROS.
145
Referencias bibliográficas
Real Academia Española. (s.f.). Diccionario de la lengua española (23a ed.). https://dle.rae.es/
Trigueros, E. P. (2011). Diez mil refranes, diez mil verdades. Madrid: Bubok Publishing S.L.
. دار الكتب والوثائق القومية: القاهرة. معجم تيمور الكبير في األلفاظ العامية.) 2002( .أحمد تيمورباشا
. مؤسسة الهنداوي للتعليم والثقافة: مصر. معجم األمثال العامية.) 2014( --------------
. عالم الكتب: مصر. معجم اللغة العربية المعاصرة.) 2008( .أحمد مختار عبد الحميد عمر
. الهيئة العامة لقصور الثقافة: مصر. معجم فرج للعامية المصرية.) 2004( .سامح فرج
. دار الدعوة للطبع والنشر: القاهرة. معجم المعاني.)2010( .مجمع اللغة العربية
146