Está en la página 1de 153

f

Universidad de El Cairo
Facultad de Letras
Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas

Los culturemas en la traducción de Alberto Canto García y Álvaro Abella de “El


Arca de Noé” de Khaled Al Khamissi

The Spanish Translation of the Culturemes of Khaled Al Khamissi’s “Noah's Ark”


by Alberto Canto Garcia y Álvaro Abella

Tesis para optar al título de Máster

Presentada por:

Mayada Hany Elsayed Elkayal

Dirigida por:

Director/a: Codirector/a:
Dra. Aliaa Abd ElAziz Dra. Yasmín Hosny
Profesora ayudante doctora de Filología Profesora ayudante doctora de Filología
Hispánica. Hispánica.
Facultad de Letras, Universidad de El Cairo Facultad de Letras, Universidad de El Cairo

El Cairo, 2020-2021
Agradecimientos

Este trabajo de tesis es un esfuerzo, en el cual, participaron distintas personas opinando,

corrigiendo, teniéndome paciencia, dando ánimo, acompañando en todos los momentos; me ha

permitido aprovechar la competencia y la experiencia de muchas personas que deseo agradecer en

este apartado.

En primer lugar, agradezco a Dios por ser el apoyo y fortaleza en aquellos momentos de

dificultad y de debilidad, por permitirme el haber llegado hasta este momento tan importante de

mi formación profesional.

Quisiera dar las gracias a mis directoras de tesis, Dra. Aliaa Ald ElAziz y la Dra. Yasmín

Hosny, mi más amplio agradecimiento por haberme confiado este trabajo en persona, por sus

valiosas direcciones para seguir este camino de tesis y llegar a la conclusión de este.

De igual manera, dirijo mis agradecimientos a mis queridos padres, quienes con su amor,

paciencia y esfuerzo me han permitido llegar a cumplir hoy un sueño más. Gracias por haberme

enseñado que las mejores lecciones de vida que se pueden tener son las cada uno aprende por sí

mismo, y que incluso la tarea más difícil se puede lograr paso a paso.

Asimismo, agradezco infinitamente a mis hermanas, que, a pesar de su ausencia por causa

de la distancia física, me siento siempre rodeada de su cariño. Estoy segura de que este momento

hubiera sido tan especial para ellas igual como lo es para mí hoy.

No puedo olvidar en mis agradecimientos a Sara Hussein Fahmy, que con su apoyo y

motivación me ayudó mucho a superar todos los obstáculos hasta llegar a este momento.

Gracias a todos mis compañeros y amigos, estén donde estén, y sin excepción, que con sus

palabras me hacían sentir orgullosa de lo que soy.

ii
Un especial agradecimiento a mi corrector de estilo: Sr. Ulises Rodríguez por su eficiencia

y profesionalismo.

A todos ustedes, mi mayor reconocimiento y gratitud.

iii
Índice
Agradecimientos ............................................................................................................................. II
Resumen ................................................................................................................................... VI
Introducción ............................................................................................................................................ 1
1. Cultura y traducción......................................................................................................................... 8
1.1 Traducción literaria .................................................................................................................. 9
1.2 El coloquialismo en la traducción literaria .............................................................................. 10
1.3 Textos traducibles e intraducibles .......................................................................................... 13
1.3.1 Perspectiva universalista ................................................................................................ 13
1.3.2 Perspectiva monadista. .................................................................................................. 14
1.4 Cultura y lengua ..................................................................................................................... 16
1.4.1 Los culturemas ............................................................................................................... 17
1.4.2 La clasificación de los culturemas ................................................................................... 19
1.4.3 Traducción de la cultura ................................................................................................. 26
2. Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria ....................................................... 38
2.1 La teoría de Newmark. ........................................................................................................... 39
2.2 Los métodos de traducción literaria según Newmark .............................................................. 42
2.2.1 Traducción palabra por palabra. ..................................................................................... 42
2.2.2 Traducción literal. ........................................................................................................... 43
2.2.3 Traducción fiel. ............................................................................................................... 43
2.2.4 Traducción semántica. .................................................................................................... 43
2.2.5 Adaptación. .................................................................................................................... 44
2.2.6 Traducción libre .............................................................................................................. 44
2.2.7 Traducción idiomática. .................................................................................................... 44
2.2.8 Traducción comunicativa. ............................................................................................... 45
2.3 Los procedimientos de Newmark en la traducción de la cultura ............................................. 45
2.3.1 Transferencia ................................................................................................................. 45
2.3.2 Equivalencia cultural, funcional y descriptivo. ................................................................. 46
2.3.3 Naturalización. ............................................................................................................... 46
2.3.4 Traducción literal. ........................................................................................................... 46
2.3.5 Omisión. ......................................................................................................................... 46
2.3.6 Paráfrasis........................................................................................................................ 47

iv
2.3.7 Notas al pie de página..................................................................................................... 47
2.3.8 Modulación. ................................................................................................................... 47
2.3.9 Transposición. ................................................................................................................ 48
2.3.10 Combinación de dos o más procedimientos (doblete o triplete)........................................ 48
2.4 Las competencias del traductor de la cultura según Newmark................................................ 48
3. Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé ........................................................ 51
3.1 La clasificación de los culturemas fraseológicos ...................................................................... 53
3.1.1 Frases Hechas y Expresiones Idiomáticas ........................................................................ 53
3.1.2 Metáforas ....................................................................................................................... 68
3.1.3 Refranes ......................................................................................................................... 74
3.2 Análisis de los procedimientos de traducción utilizadas en el TM............................................ 78
3.2.1 Traducción palabra por palabra: Traducción literal ......................................................... 80
3.2.2 Traducción literal ............................................................................................................ 83
3.2.3 Adaptación: Equivalencia cultural (a nivel de proverbios) ............................................... 85
3.2.4 Traducción semántica ..................................................................................................... 88
3.2.5 Traducción comunicativa ................................................................................................ 89
3.2.6 Traducción libre .............................................................................................................. 96
3.2.7 Traducción idiomática: Equivalencia cultural (a nivel de situaciones) ............................ 102
3.2.8 Otros métodos: Combinación de dos o más procedimientos (doblete o triplete) ........... 103
3.3 Errores de traducción ........................................................................................................... 105
3.3.1 Falso sentido ................................................................................................................ 110
3.3.2 Contrasentido............................................................................................................... 118
3.3.3 Sin sentido.................................................................................................................... 121
3.3.4 Omisión ........................................................................................................................ 122
3.3.5 Sobretraducción ........................................................................................................... 126
4. Evaluación final ........................................................................................................................... 128
5. Conclusiones................................................................................................................................ 131
6. Referencias bibliográficas ............................................................................................................ 138
6.1 Libros en español ................................................................................................................. 138
6.2 Libros en árabe..................................................................................................................... 143
6.3 Enlaces de páginas web ........................................................................................................ 143
6.4 Diccionarios ......................................................................................................................... 145

v
Resumen:

El presente trabajo se centra en el análisis traductológico de una novela árabe titulada: “El

Arca de Noé” de Khaled Al Khamissi, en su traducción al español llevada a cabo por Alberto Canto

García y Álvaro Abella en 2014. El análisis de esta traducción se llevará a cabo mediante los

procedimientos de traducción de Peter Newmark, comparando los culturemas del texto origen

(TO) con las soluciones seleccionadas por los traductores en el texto meta (TM).

vi
Terminologías:

- Culturemas: son elementos característicos de cada cultura. Esos elementos culturales pueden

estar relacionados con la ecología, lo material, lo religioso, lo social, etc. (Hurtado Albir, 2016,

p.611).

- Estrategia traductora: consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los

problemas encontrados en el desarrollo del proceso de traducción (Newmark, 1995, p.32).

- Procedimiento de traducción: son estrategias utilizadas para resolver problemas a nivel local,

es decir, con oraciones y unidades lingüísticas más pequeñas (Newmark, 1995, p.117).

- Método de traducción: se trata del desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por

unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre

todo el texto (Newmark, 1995, p.45).

- Equivalencia de traducción: consiste en transmitir el mismo sentido a través de una expresión


diferente (Hurtado Albir, 2016, p.636).

- Texto origen (TO): es el texto original que necesita traducir.

- Texto meta (TM): es el texto final traducido.

- Lengua Origen (LO): es la lengua de partida del texto.

- Lengua Meta (LM): es la lengua de llegada del texto.

vii
Introducción

Introducción

Al principio, nos gustaría recordar que el concepto de cultura es muy amplio y profundo,

por lo tanto, ha sido conceptualizado de diversas formas. La definición más conocida y que al

parecer da origen a las demás definiciones es la proporcionada por Tylor (1871) para quien, “en

sentido etnográfico amplio, es todo ese complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el

arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualesquiera otros hábitos y capacidades adquiridos

por el hombre en cuanto miembros de la sociedad”. Todos estos son factores que en conjunto crean

y forman cada lengua en particular, y a la vez las hacen distinguirse entre sí y ser diferentes unas

de otras; y puesto que todos funcionan juntos para formar una lengua, ninguno de estos factores es

de menor importancia que el otro.

En concordancia con lo anterior, Newmark (1995, p. 94) señaló que la cultura es el modo

de vida propio de una comunidad que utiliza un lenguaje particular como medio de expresión,

término que también hace referencia a las manifestaciones que ese modo de vida implica. Más

concretamente, en relación con esta última anotación, el académico hizo una distinción entre el

lenguaje “cultural” y los lenguajes “universal” y “personal”.

Según Newmark, el lenguaje universal no representa problemas para ser traducido; en

cambio, las palabras culturales siempre causan alguna que otra dificultad a la hora de trasladarlas

a otra lengua. Es así, tal y como lo indicaba Moran (2001, pp. 34-47), dado que la cultura es un

fenómeno que implica formas o estructuras tangibles que las personas utilizan en diversas

interacciones y en diferentes circunstancias sociales, grupos o comunidades de manera que reflejen

sus valores, actitudes y creencias.

1
Introducción

Cabe subrayar que todos los autores aquí mencionados han entendido por el término

cultura una serie de normas que representan el modo de vida que los hablantes de las diferentes

culturas respetan, y según las cuales actúan dentro de la sociedad a la que pertenecen.

Partiendo de lo expuesto puede decirse que aprender un idioma no es, por tanto, un proceso

que solo requiere que el hablante aprenda el alfabeto o el significado, las reglas gramaticales y la

disposición de las palabras en una lengua distinta al idioma de origen; pues en este proceso también

se requiere aprender el comportamiento de la sociedad que se corresponde con el idioma que quiere

aprenderse y con sus costumbres culturales.

El lingüista Tylor (1871), a este respecto, definió la lengua como un producto del

pensamiento y el comportamiento de una sociedad. De ahí que la efectividad con la que un hablante

individual se comunique en un idioma extranjero esté directamente relacionada con su

comprensión de la cultura de ese idioma. Y es por eso por lo que la lengua y la cultura están tan

unidas y mantienen una relación en la cual la lengua cobra especial importancia en cada cultura.

Con respecto a la razón por la que elegimos a Peter Newmark, en particular como método

para la presente investigación, se basa en el rechazo de la posibilidad de lograr la equivalencia

total en la traducción. Su teoría trata de buscar el enlace entre el lenguaje, la idea, el significado y

los antecedentes culturales. También señala que el papel del traductor es intentar influir al

destinatario de la LM para que coincida con el mismo efecto que el texto generado en el

destinatario de la LO y buscar el mismo significado del TO.

Se debe agregar que Newmark (Monday, 2001, pp. 44-45) propone su teoría de los

conceptos de la traducción semántica y traducción comunicativa. La primera, como indica su

nombre, intenta reproducir el significado contextual exacto del original, tan cerca como permitan

2
Introducción

las estructuras semánticas y sintácticas de la LM. La segunda trata de producir en el receptor de

un texto un efecto lo más cercano posible al que obtienen los lectores del TO.

Todavía cabe señalar que, según su teoría (Newmark, 1995, pp. 94-103), el análisis de la

traducción no consiste en valorar la calidad de traducción sino en el enlace básico entre las teorías

de traducción y sus aplicaciones. Por lo cual, Newmark piensa que elegir el equivalente apropiado

durante la traducción depende de varios elementos, incluyendo la calidad del texto, los requisitos

del lector y la importancia de los culturemas en el texto.

En cuanto al análisis de la traducción literaria de la obra sobre la cual se desarrolla este

trabajo, cabe destacar que se ha procedido a una clasificación detallada de los procesos

traductológicos que se pueden apreciar al comparar los culturemas del TO con sus traducciones, y

cómo los traductores de esta obra han seguido más de un término relevante a la cultura a la que

pertenece el texto, estos diferentes términos han proporcionado a los traductores diferentes

procesos para resolver sus problemas de traducción, lo que ayuda a comprender cuáles serán los

procedimientos más empleados en este género y qué procedimientos de traducción son los más

recurrentes cuando nos enfrentamos a este tipo de traducción especializada.

La novela, corpus de nuestra investigación, es un reflejo de la cultura árabe y egipcia. Su

lenguaje mezcla lo culto y lo coloquial. Dicha mezcla puede dificultar al traductor transmitir la

idea lo mejor posible, por razones que pueden estar relacionadas con la falta de conocimientos en

el idioma y la cultura egipcia, lo cual se aborda en detalle en la tesina a través de la visión de

Newmark. Esto puede resultar en una traducción inadecuada de algunos culturemas durante la

transmisión de estos del TO. Por consiguiente, puede causar un mal entendimiento del texto y

afectar al sentido.

3
Introducción

La elección de esta novela como corpus principal de esta investigación se debe

esencialmente a que en ella se dan dos requisitos fundamentales para un trabajo como el presente.

El primero consiste en que los referentes culturales aparecen profusamente en el texto, o sea, la

profusión de las palabras culturales, los chistes proverbiales y los refranes. El segundo consiste en

su lenguaje egipcio coloquial que expresa el conocimiento del traductor y en qué grado pudo ser

profesional para transmitir el mensaje original a su lengua nativa, especialmente en lo que se

relaciona con el ambiente de la sociedad egipcia como las expresiones coloquiales.

En cuanto a la razón de nuestra selección del tema de investigación, pensamos que sería

interesante dar a conocer nuevos ámbitos culturales, así como añadir un corpus árabe-español.

Asimismo, confirmamos la falta de aplicaciones de las teorías de traducción como la de Newmark

a los culturemas de un texto literario. Por otra parte, se nota que la traducción de culturemas es un

problema clave para el traductor y que no pueden entenderse fuera del contexto en el que aparecen

y que el proceso de traducción es importante para tratar con el término, como un espejo que refleja

la comprensión del término en su lengua materna, y luego se transmite al destinatario en la LM.

Esta investigación se considera como un nuevo estudio de la aplicación de los métodos de

traducción de Newmark a los culturemas de un texto literario y del análisis de estos términos

culturales traducidos del árabe al español, asimismo, contribuye a resolver el problema de traducir

los culturemas árabes.

Acerca de la hipótesis de nuestra investigación es que la falta de dominio del idioma del

texto origen y la falta de familiaridad con su cultura pueden afectar negativamente la transferencia

de culturemas a la lengua materna del traductor, y su cultura puede afectar en gran medida la

exactitud de su selección de palabras, lo que puede llevar a interpretaciones erróneas de ciertas

culturas cuando se transfiere de la LO a la LM.

4
Introducción

El objetivo que se plantea en este estudio es investigar cómo se traduce el tratamiento de

los culturemas árabes en la traducción de la novela de “El Arca de Noé”. Para alcanzar este objetivo

general se han planteado los siguientes objetivos específicos:

1. Presentar distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre la lengua y la cultura,

para establecer el marco teórico de la investigación.

2. Aplicar los procedimientos de traducción de Peter Newmark al texto literario “El Arca

de Noé” de Khaled Al Khamissi.

3. Determinar cuáles son los procedimientos más empleados en la obra.

4. Analizar los errores que cometieron los traductores al transmitir los culturemas del texto

original y que, a su vez, afectaron al sentido.

5. Estudiar las causas, si es posible, que provocaron dichos cambios.

6. Estudiar las consecuencias de la mala comprensión del significado.

7. Proponer soluciones lingüísticas o semánticas para la traducción que pueden ser mejor

a fin de transmitir correctamente la cultura árabe.

El trabajo tiene como objetivo analizar la traducción de los culturemas en la novela de “El

Arca de Noé” de Khaled Al Khamissi para los traductores Alberto Canto García y Álvaro Abella

siguiendo los métodos de traducción de Peter Newmark. Así, pues, debido a la naturaleza de

nuestro estudio, no se pretende seguir métodos propuestos por otros teóricos de la traducción.

Con el fin de alcanzar nuestros objetivos previamente dichos, y por la naturaleza de esta

investigación, vamos a seguir el método analítico comparativo que se basa esencialmente en

analizar el texto siguiendo los métodos de traducción de Newmark para que lleguemos a la

equivalencia de traducción de los culturemas entre el texto árabe y el texto español y localizar los

posibles errores, presentando así una posible propuesta de mejora de las traducciones en cuestión.

5
Introducción

Este enfoque nos permitirá comparar los culturemas en el TO y sus traducciones en el TM para

determinar si el intérprete ha logrado transmitir el significado cultural o no.

A lo largo de nuestra investigación, buscaremos la respuesta de algunas cuestiones.

Empezamos por la definición del concepto culturema y ¿cómo puede la cultura afectar a la

traducción de un texto? Intentaremos también, determinar los desafíos que enfrenta el traductor

del árabe al español, especialmente en lo que se refiere a los culturemas coloquiales. Abordaremos,

asimismo, las competencias que necesita el traductor para traducir un texto literario Y las

estrategias que debe seguir para obtener una traducción correcta.

Por otra parte, expondremos las diferentes teorías y estrategias establecidas por los teóricos

de la traducción para tratar los culturemas en cualquier obra literaria y demostrar cómo sobresale

la teoría y las estrategias de Newmark entre las otras teorías en el campo de la traducción cultural

de las obras literarias.

Mediante nuestro análisis, pretendemos determinar los procedimientos más adecuados de

Newmark para traducir una novela coloquial, como la obra de nuestro estudio, y averiguar hasta

qué punto ha sido eficaz la transferencia de los culturemas del TO al TM.

Con respecto a la estructura de la tesis, está dividida en cuatro capítulos: el primer capítulo

trata brevemente de la traducción literaria, los culturemas; definición y tipos, la cultura y cómo se

transfiere del texto de llegada al texto traducido, las teorías y los métodos de la traducción de la

cultura. El segundo capítulo discute la teoría de Newmark y sus métodos de traducción que son el

núcleo de nuestro estudio. En el tercer capítulo utilizamos estos métodos para analizar la versión

traducida del libro “El Arca de Noé” de Khaled Al Khamisi. Y al final, se presentan en el cuarto

capítulo, los resultados del análisis y las conclusiones de este trabajo de investigación.

6
Introducción

En lo que se refiere al tema del corpus elegido, “El Arca de Noé” trata de la inmigración

de un grupo de personas que aspiran a salir del país y trabajar en el extranjero debido a sus

condiciones económicas deterioradas y la difusión del favoritismo en la sociedad. Es una novela

egipcia que refleja los problemas de muchas capas de la sociedad. Por eso, está llena de culturemas

que están representados en proverbios, dichos coloquiales y clichés, lo que la convierte en un buen

modelo para aplicar el tema del estudio. El libro fue traducido por Alberto García y Álvaro Abella,

graduados en la Escuela de Traductores de Toledo, y publicado por Almuzara y distribuido en

2014.

7
1. Cultura y traducción
Cultura y traducción

1.1 Traducción literaria

Toda traducción requiere tanto de un excelente conocimiento de la LO y la LM como de la

comprensión del trasfondo sociocultural de ambos contextos, esto es, de aquel donde se desarrolla

el TO y al que va destinado la traducción (Hurtado Albir, 2016, p. 25).

El campo de traducción más difícil es el de la traducción literaria, dado que hace referencia

al proceso de trasladar una obra literaria de un idioma a otro, intentando conservar en todo

momento la intención del autor. En este concepto está incluida la traducción de novelas, cuentos

cortos, obras de teatro, poemas y cualquier otro texto que sea considerado una actividad literaria

en sí misma. Ello hace necesario que los especialistas en este campo de la traducción tengan un

amplio y completo conocimiento literario para realizar esta labor.

Además de lo expuesto todo traductor debe considerar que cada texto literario se considera

peculiar porque incluye imágenes estéticas, expresiones, metáforas y citas destinadas a transmitir

la idea y el tema que expone cada uno en particular. Es por eso por lo que en el momento en que

un traductor determina un texto literario particular para traducir, también debe estudiar las

imágenes e ideas estéticas de dicho texto y comprender su significado antes de traducirlo, dado

que la base del proceso de traducción es transmitir el significado completo (Núñez Hague, 2003).

De ese modo, se afirma que el resultado que se obtiene con una traducción literaria debe

producir en el lector de ese texto el mismo efecto que el autor del TO ha pretendido causar con su

obra. En ese sentido la traducción también debe incluir los mismos elementos dinámicos que tiene

el TO y transmitir la misma calidad estética o una calidad equivalente a la de este. Así, la

traducción de un texto literario deberá presentar valores y sentimientos equivalentes a los del TO

(Alvarado et al., 2012).

9
Cultura y traducción

En cuanto a la definición de este campo de la traducción, en una revisión bibliográfica se

observa que la traducción literaria ha sido descrita de muchas formas, por lo que se cuenta con

varias definiciones de esta noción, cada una de las cuales representa el punto de vista propio del

teórico que la ha propuesto. Según el teórico egipcio Anan )1997( la traducción literaria es una

transferencia de textos literarios de diversos géneros que da lugar a tres campos de conocimiento,

estos son: traducción, arte y cultura. Por su parte, Albaladejo Mayordomo (2007) señaló:

“[Que] la traducción literaria supone trasladar de un idioma a otro una experiencia estética o

artística, más que transmitir información o conocimiento sobre un tema específico. (…)

Evidentemente, la traducción literaria no es sinónimo de “traducción de libros”, ya que el libro no

es más que un soporte” (p. 61).

1.2 El coloquialismo en la traducción literaria

Una novela o un texto literario puede ser escrito en un lenguaje culto o coloquial, este

último es el caso de la presente investigación, dado que la narrativa de la novela de El Arca de Noé

fue escrita con un lenguaje egipcio coloquial. En su libro El español coloquial: situación y uso el

autor Briz Gómez (2001) definió el lenguaje coloquial como “un nivel de habla socialmente

aceptado en situaciones cotidianas de comunicación” (p. 17).

Dicho esto, antes de continuar con la exposición del tema hay que dejar indicada la

diferencia que existe entre los términos argot, jerga y coloquialismo. Según los lingüistas el

lenguaje coloquial y la jerga se superponen en cierta medida debido a que ambos son informales,

y son más comunes en la lengua hablada que en la escrita. La diferencia entre estas nociones radica

principalmente en quién los usa y por qué los usa: por una parte, el lenguaje coloquial y sus

palabras se caracterizan porque son conocidos y utilizados de forma natural por la mayoría de las

personas que tienen ese idioma como lengua materna, mientras que el argot se utiliza con más

10
Cultura y traducción

frecuencia y de manera consciente en circunstancias particulares o dentro de un grupo restringido

(Zimmermann, 2002).

En concordancia con este acercamiento conceptual los autores Leech y Svartvik (1975)

definieron más concretamente el argot como un lenguaje que no es desconocido, pero que es

utilizado mayormente por personas que pertenecen a un determinado grupo social como, por

ejemplo, los adolescentes. Así, cada generación de adolescentes crea su propio argot y hace uso

de este como un lenguaje privado, el cual no puede ser comprendido completamente por las

personas ajenas a este grupo social. De ese modo el argot muestra la intimidad y la solidaridad que

existen entre las personas que lo usan.

Según el diccionario inglés de The Oxford Learner's Dictionary (s.f., definición 1), la jerga

es un conjunto de palabras especiales o técnicas y expresiones que son utilizadas por personas que

han estudiado y ejercen una misma profesión o un grupo, las cuales son difíciles de entender para

otros que no forman parte de dicha agrupación o gremio. Así pues, existe una jerga médica que es

utilizada por los profesionales de la salud y también una jerga legal para quienes ejercen esta

profesión, por citar un ejemplo: “Slang is very informal words and expressions that are more

common in spoken languages, especially used by a particular group of people, for example,

children, criminals, soldiers, etc..”.

El lenguaje coloquial se define como aquel que utiliza el hablante en contextos informales,

familiares y distendidos. El coloquialismo se caracteriza por ser espontáneo, relajado y muy

expresivo, dado que es la forma cotidiana como las personas hablan en estos espacios informales

utilizando un lenguaje carente de sofisticaciones y que no siempre se ajusta a la gramática de la

lengua normativa (García Rodriguéz, 2014, p. 34) .

11
Cultura y traducción

Sobre este último concepto la literatura ofrece diferentes perspectivas respecto a la forma

como se constituye el coloquialismo o el lenguaje coloquial. En las siguientes líneas se presentan

algunas de las conceptualizaciones que más destacan. En primer lugar, cabe señalar la definición

dada por Nofalli (2012), para quien el lenguaje coloquial es cualquier palabra o expresión informal

que se utiliza acertadamente en una conversación entre la gente común o educada.

En ese mismo sentido Trask (2005, pp. 27-28) señaló que el lenguaje coloquial, también

denominado dialecto coloquial o lenguaje informal, es una variedad del lenguaje que se emplea en

una conversación o en cualquier otra comunicación que se dé en situaciones informales. Si bien la

palabra coloquial, por su etimología, originalmente hacía referencia al habla como un acto

diferente de la escritura, el registro coloquial se remite fundamentalmente al grado de informalidad

del lenguaje que se emplea.

En otras palabras, Ellis (2016) definió el coloquialismo como un lenguaje que es utilizado

en ciertos contextos y mediante el cual las personas expresan su sentido de pertenencia a un grupo

particular dentro de la comunidad, pero que no es específico de ninguna ubicación geográfica. Así

también Eble (1996, p. 11) describió el lenguaje coloquial como un conjunto de palabras y frases

que los hablantes usan para establecer o reforzar su identidad social, o bien para expresar su

cohesión con otros dentro de un grupo o con una tendencia o moda en la sociedad en general.

En relación con la traducción, tema que es objeto de estudio en este trabajo, es importante

mencionar que la traducción coloquial es una de las cuestiones más controvertidas en lo que

respecta a la labor de traducción. Ello se debe a que todos los estudios que se han elaborado en

esta materia hasta la fecha no han establecido ciertas reglas o pautas acerca de cómo traducir

palabras y expresiones coloquiales como sí se han establecido en la traducción del lenguaje formal.

En particular, la necesidad de contar de manera indispensable e instantánea con estas reglas se

12
Cultura y traducción

puede detectar en aquellas labores de traducción donde se involucran obras literarias que

pertenecen a dos culturas diferentes; dada esta necesidad, para tratar de solucionar este tipo de

problemas presentes en la traducción coloquial, los traductores recurren a diferentes estrategias

que les ayudan a tomar mejores y más adecuadas decisiones en el proceso de la traducción.

1.3 Textos traducibles e intraducibles

La cuestión de la traducibilidad de los textos comenzó a considerarse como tal en el siglo

XIX, cuando los estudiosos centraron su atención principalmente en la metodología y los

principios de la traducción. Tradicionalmente la traducibilidad se ha abordado, en esencia, desde

dos puntos de vista que son: una perspectiva universalista y una perspectiva monadista, las cuales

se describen en los siguientes apartados.

1.3.1 Perspectiva universalista

Aquellos que han abordado el tema desde la perspectiva universalista consideran que

prácticamente todo es traducible. Un primer exponente de esta línea argumentativa es Newmark

(1995), quien señaló que todo es traducible debido a que cada palabra en la lengua origen puede

traducirse directa o indirectamente a la lengua meta.

Desde esta perspectiva un grupo de académicos afirmó que la traducción de cualquier obra

escrita depende en gran medida de la naturaleza del texto en sí. Entre ellos resalta el lingüista

Edward Sapir (2004) que aseguró que cada tipo de texto necesita métodos de traducción diferentes,

pero que todo es traducible, incluso los textos literarios. Es así porque, según este autor, todas las

ideas y los sentimientos que experimenta la persona humana, cualesquiera que sean, pueden

expresarse en todas las lenguas y por eso los textos en los que son expresados pueden ser

traducibles. Otro reconocido lingüista universalista, Noam Chomsky, consideró que la traducción

de un texto cualquiera es posible en la medida en que los textos son cerrados (Wilss, 1982, p. 49).

13
Cultura y traducción

Cabe aludir aquí a que los textos cerrados son aquellos que se pueden interpretar y traducir

de una manera única, es decir, sin connotaciones.

Dada la diversidad de descripciones, Broeck y Lefevere (Bezuidenhout, 1998) señalaron

que existen ciertas formas que permiten medir y estimar la traducibilidad de un texto, las cuales se

numeran a continuación:

1. La traducibilidad de un texto es grande cuando hay un grado de contacto entre la LO y

la LM.

2- Cuando la LO y la LM están en un nivel igual de cultura.

3- La traducibilidad puede ser influenciada por las posibilidades expresivas de la LM.

1.3.2 Perspectiva monadista.

Quienes han abordado el tema desde una perspectiva monadista sostienen que las ideas y

las emociones que experimenta la persona humana están predeterminadas por la lengua y la cultura

de la comunidad en la que cada sujeto ha nacido y, puesto que todas las lenguas difieren entre sí,

no puede tenerse una verdadera traducción en consecuencia.

En otras palabras, la perspectiva monadista defiende la idea de que un texto dado a

diferentes traductores tendrá versiones diferentes por cada uno de ellos tras haber realizado la

traducción, dado que no hay ningún punto que indique una correspondencia entre dos lenguas, lo

que pone en peligro la idea de llegar a tener una traducción perfecta (Alcaraz Varó, 2010,

pp. 107-129).

Entonces, ¿de dónde viene el concepto de la intraducibilidad? Este término se usa con

mayor frecuencia para referirse a aquellos términos o expresiones que no existen en otro idioma,

o bien a los conceptos que no existen en otra cultura y que no tienen una palabra equivalente en

esa lengua. Por consiguiente, al hablar de la intraducibilidad de un texto lo que se quiere decir es

14
Cultura y traducción

que no hay una forma correcta de transmitir el mensaje que se pretende dar en la LO hacia la LM

(Contino, 2009).

En este punto habría que preguntar si ¿en realidad hay textos que no se pueden traducir?,

pregunta que tiene una respuesta en parte afirmativa y a la vez negativa. Según el punto de vista

defendido en este trabajo, cualquier texto es traducible si está bien adaptado al lector al que se

espera llegar, es decir, si se ha adaptado el mensaje del TO a uno que sea adecuado, equivalente y

comprensible para los hablantes y lectores de la LM. Hoy los traductores tienen muchas técnicas

a su disposición para adaptar el mensaje del TO como son: la adaptación, el calco, los préstamos,

la compensación, la paráfrasis, las notas del traductor, entre otros.

Ahora bien, esto ¿significa que todas las palabras, expresiones, formas verbales, etc., se

pueden traducir con precisión? En general se acepta que la mayoría de los textos, si no todos, se

pueden exportar a otro idioma, aunque no todos los elementos constitutivos de esos textos pueden

ser exportados siempre de manera exitosa; algunos de estos elementos son, por ejemplo, las

connotaciones culturales, las rimas, los ritmos, los juegos de palabras, etc. Habría que decir,

entonces, que en esencia ningún texto sería realmente intraducible, sin embargo, dado que la

traducción de textos culturalmente irreconciliables derivaría inevitablemente en algún grado de

pérdida, esta vendría a validar la noción de intraducibilidad que se mencionó en las primeras líneas

de este apartado aun cuando el texto se puede traducir (Ponce Márquez, 2007).

En referencia a los culturemas, los cuales constituyen el núcleo de la presente

investigación, se evidencia que en el estudio del tema existen posturas escindidas, pues algunos

lingüistas han señalado que la fraseología se caracteriza por la traducibilidad, mientras que otros

opinan lo contrario. Pero lo cierto es que las unidades fraseológicas han sido consideradas por

muchos como elementos de difícil o imposible traducción, e incluso se ha llegado a considerar la

15
Cultura y traducción

intraducibilidad como uno de sus rasgos inherentes (Pérez, 1998, pp. 297-306), debido a que las

expresiones que se originan a partir de un hecho histórico o una situación concreta resultan ser de

difícil comprensión para el hablante que aprende una lengua extranjera.

Al respecto, el filósofo y crítico Walter Benjamin (1996, pp. 335-347) sostenía la idea de

la imposibilidad de la traducción. Su opinión se basaba en que el único objeto y justificación de la

traducción es transmitir la información más precisa posible, lo cual solo puede lograrse con una

traducción literal que vaya acompañada de notas.

1.4 Cultura y lengua

El lingüista Noam Chomsky (2010) explicó que una lengua no solo está compuesta por

palabras y, por tanto, no puede solo reducirse a esta. La lengua también es una cultura, una

tradición, una unificación de una comunidad, es toda una historia que crea lo que es una

comunidad. Todo está encarnado en una lengua: “A language is not just words. It´s a culture, a

tradition, a unification of a community, a whole history that creates what a community is. It´s all

embodied in a language”.

Así, la relación que existe entre la lengua y la cultura no solo se basa en el hecho de que la

lengua forma parte de la cultura, sino también en que esta es lo que hace posible la cultura. Es por

eso por lo que estos dos conceptos se encuentran muy unidos, porque cada lengua pertenece a una

cultura y a una población a la cual define de forma colectiva e individual, además de permitirles a

sus miembros comunicarse entre sí.

Otros numerosos lingüistas y profesionales en el campo de la antropología también han

analizado y abordado la conexión que hay entre la lengua y la cultura por muchas décadas. En el

año 1923 se creó una teoría denominada context of situation, según la cual una lengua, su contexto

y cultura siempre deben ser entendidos por los interlocutores que intervienen en una comunicación

16
Cultura y traducción

(Katan, 1999, pp. 72-74). Ello se sustenta sobre la base de que la lengua no solo marca la identidad

cultural de las personas y una comunidad, sino que también se usa para transmitir las experiencias

de un determinado grupo étnico, especialmente cuando un hablante particular lo usa para explicar

sus intenciones; lo cual deja claro entonces que la interacción lingüística no solo implica el idioma,

sino que, además, incluye a la cultura junto con sus distintos aspectos, debido a que ninguna cultura

puede ser entendida si no se accede directamente a su idioma.

En esta misma línea, los lingüistas Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf elaboraron una

hipótesis que desarrolla la idea de que todo lenguaje, el cual es considerado una parte inseparable

de la cultura, influye en la manera como un ser humano interpreta, piensa y se comunica (Katan,

1999, p. 74).

1.4.1 Los culturemas

La noción de culturema cada vez aparece con mayor frecuencia en los estudios culturales,

fraseológicos y traductológicos. Su origen aún no es claro pues algunos autores atribuyen su

creación a la traductora Christiane Nord (1997), otros al lingüista y traductor Hans Vermeer

(1983), y hay quienes le atribuyen la elaboración del término al académico Newmark (1995).

En el campo de la traducción el concepto de culturema ha sido definido y acotado de

distintas maneras por varios teóricos y profesionales. Una de las principales definiciones la dio el

lingüista y traductor Vermeer, quien introdujo el término culturema bajo el siguiente supuesto:

“Este es un fenómeno social de una cultura A que es considerado relevante por los miembros de

esta cultura y que, cuando se compara con un fenómeno social correspondiente en la cultura B, se

encuentra que es específico de la cultura A” (Nadal, 2009, p. 95)

De otra parte, el académico Newmark (1995, p. 95) utilizó la expresión “cultural words”

para referirse a los elementos que representan los objetos o las actividades connotativos y

17
Cultura y traducción

específicos de una comunidad determinada. Definición que más tarde complementaría la

traductora Christiane Nord (1997, p. 34), al describir los culturemas como elementos abstractos

propios de una cultura y útiles por permitir la comparación entre esta y otras culturas diferentes.

Así, el término culturema puede apuntar a elementos tanto de la lengua como del comportamiento

en una comunidad.

La definición sobre la palabra culturemas de data más reciente es la que elaboró la docente

y traductora Mona Baker (2011), quien empleó el término “culture specific” para hacer referencia

a estos elementos, definición con la cual Baker expresó el hecho de que la lengua origen contiene

palabras que son totalmente desconocidas en la cultura de la LM. El concepto de culturema puede

ser abstracto o concreto, dado que puede estar relacionado con una creencia religiosa, una

costumbre social o incluso un tipo de alimento, por eso, y según el punto desde el cual sean vistos

tales conceptos, se denominan "cultura específica":

[…] The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target

culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a

social custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as “culture specific” […]

(p.21).

Otra definición menos reciente es la aportada por Molina Martínez (2001), para quien el

culturema es “un elemento verbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al

entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar un problema de índole

cultural entre los textos origen y meta” (p. 78). A ello la investigadora agregó que los culturemas

no pueden entenderse fuera del contexto en el que aparecen, dado “que surgen en el seno de una

transferencia cultural entre dos culturas diferentes”.

18
Cultura y traducción

Vistas las anteriores definiciones se puede concluir que un culturema es cualquier elemento

simbólico específico que forma parte de una cultura, el cual puede corresponder a un objeto o a

una idea que es bastante conocido por todos los miembros de una misma sociedad y que podría ser

utilizado como medio por quienes hacen parte de dicha cultura para comunicarse entre sí. De ese

modo, este elemento no solo ayudaría a los hablantes a comprenderse mejor, sino también a

entender la comunicación que se da entre dos o más culturas de diferentes lugares.

1.4.2 La clasificación de los culturemas

La importancia de los culturemas radica en que estos le dan mayor expresividad al mensaje

que se transmite, por eso quienes se dedican al estudio de los culturemas recurren con frecuencia

al análisis de frases, chistes, refranes entre otros elementos que proceden de diferentes fuentes

culturales como lo son la historia, la literatura, la religión y los cuentos tradicionales que están

inscritos en la cultura de una sociedad.

El análisis de la traducción de los culturemas requiere que estos sean divididos en

categorías y subcategorías, dado que así ayudan a proporcionar un análisis sistemático. En este

campo de estudio diversos investigadores, traductores y académicos han realizado muchos intentos

por categorizar los culturemas. Entre los autores que se han tomado en cuenta y estudiado para la

elaboración de este trabajo únicamente Katan (1999), Nida (1945) y Newmark (1995) se han

ocupado de clasificar los culturemas según diversas categorías cuyos criterios coinciden

globalmente, los cuales se presentan en los siguientes numerales de este apartado.

1.4.2.1 La aportación de Nida

En su artículo Linguistics and Ethnology in translation problems (1945), Nida mencionó

que existen cinco dominios, en los cuales se pueden producir interferencias culturales, y que, por

tanto, pueden generar problemas de traducción. Estos son:

19
Cultura y traducción

• ecología

• cultura material

• cultura social

• cultura religiosa

• cultura lingüística

En la ecología se agrupan elementos ecológicos que se presentan en distintas partes del

mundo; como son, por ejemplo, las cuatro estaciones típicas de las zonas templadas. La cultura

material engloba una serie de objetos, productos y artefactos. Más concretamente todos aquellos

términos que se refieren a conceptos relacionados con el trabajo, la religión, la mitología, el folclor

y la pertenencia étnica, así como a las unidades monetarias y de medida forman parte de la cultura

social.

El ámbito más complejo, según Nida, es la cultura religiosa porque está integrada por

términos relacionados con “el tabú”. Un ejemplo de la dificultad que se puede presentar en la

traducción es encontrar una palabra equivalente del concepto cristiano del Espíritu Santo en

muchas culturas africanas, por lo que se tiene que elegir entre los términos sagrado y santo.

En la cultura lingüística se incluyen los problemas de traducción derivados de las

características de cada lengua que las diferencian entre sí, las cuales fueron clasificadas por Nida

como diferencias de tipo fonológico, morfológico, sintáctico y léxico. Asimismo, la investigadora

afirmó que para determinar el significado de un elemento lingüístico se debe estudiar el uso que

de él hace el hablante nativo y, además, este debe considerarse en relación con las situaciones en

las cuales aparece.

20
Cultura y traducción

1.4.2.2 Las palabras culturales de Newmark

En su libro A textbook of translation (1995), Newmark va un poco más lejos de la

categorización anterior, definiendo con más detalle cada una de las categorías que propuso en su

adaptación de los trabajos de Nida. En su texto este académico distinguió cinco categorías bajo los

siguientes encabezados:

• ecología

• instituciones culturales

• cultura social

• cultura material

• gestos y hábitos

La ecología abarca términos culturales que se refieren al entorno geológico y geográfico;

como son, por ejemplo, las montañas, los ríos y los mares. Las instituciones culturales se refieren

a elementos que están relacionados con las bellas artes, la cultura religiosa y los medios de

comunicación; como son, por ejemplo, la música, las fiestas religiosas, las artes gráficas y la

prensa. La cultura social abarca términos que se refieren al transporte, la geografía cultural y los

hábitos sociales; como son, por ejemplo, las calles, los países y los medios de transporte. La cultura

material está asociada con elementos relacionados con la alimentación y los objetos materiales;

como son la comida, la bebida, la ropa, entre otros. Entre los gestos y hábitos pueden señalarse

algunos más usuales como son tocarse la nariz mientras se habla, apoyar la mano en la barbilla,

etc.

21
Cultura y traducción

1.4.2.3 La contribución de Katan

El docente y traductor Katan (1999, pp. 193-196) se aleja de las clasificaciones realizadas

por Nida y Newmark al afirmar que los aspectos de la cultura operan en todos los niveles. Este

autor propuso una clasificación de seis niveles lógicos de cultura que son:

• el entorno

• la conducta

• las habilidades para comunicarse

• los valores

• las creencias

• la identidad

El entorno incluye el clima, el espacio, las viviendas, los olores, la comida y las divisiones

temporales, todos los cuales son factores que se experimentan de una manera diferente en cada

cultura; algunos ejemplos de los elementos o palabras que engloba esta categoría son poniente,

barraca, faralaes y paella. La conducta abarca las reglas y las restricciones de comportamiento que

operan en cada cultura como puede ser, por ejemplo, saludar a alguien con dos besos en lugar de

saludar con la mano.

Las habilidades para comunicarse se refieren al modo como se transcriben y reciben los

mensajes, categoría que también incluye la comunicación no verbal, el tono de la voz, así como

los rituales y las estrategias de comunicación. El nivel de los valores comprende los valores propios

de una sociedad, los cuales, de acuerdo con Katan, son compartidos de distintas maneras en cada

grupo social y según su posición de dominio.

De las creencias provienen las motivaciones que animan a la sociedad en general y a sus

miembros a seguir ciertas reglas de conducta, las cuales pueden tener su origen en diversas fuentes

22
Cultura y traducción

como son la Biblia y el Corán. Al final aparece la categoría de la identidad que domina y abarca a

las demás categorías y los culturemas que cada una de ellas comprende.

De ese modo, Nida, Newmark y Katan han tenido éxito al clasificar los culturemas según

sus puntos de vista. Estos autores propusieron categorías muy parecidas; por ejemplo, la ecología

de Nida y Newmark contiene los mismos culturemas del entorno de Katan, y los gestos y hábitos

de Newmark hacen referencia a los mismos elementos que las habilidades para comunicarse de

Katan.

Por su parte, las autoras Molina Martínez (2001) y Igareda González (2011) desarrollaron

un modelo basado en Newmark, entre otros teóricos, con el propósito de crear una herramienta

más completa para categorizar los denominados elementos culturales. Y, en particular, en el

artículo que elaboró Igareda González se explicó que dicha herramienta no se centra en una sola

cultura, autor o época, como se verá en la exposición de cada modelo a continuación.

1.4.2.4 El modelo de Molina

En el estudio de los culturemas recientemente se ha destacado el trabajo realizado por

Molina Martínez (2001), quien analizó la novela Cien años de soledad de García Márquez y realizó

su traducción al árabe. De esa forma, Molina logró construir un sistema de diferencias culturales

basado en los siguientes pilares:

• el medio natural

• el patrimonio cultural

• la cultura social

• la cultura lingüística.

23
Cultura y traducción

El medio natural corresponde al ámbito de la ecología de Nida. El patrimonio cultural

incluye los comportamientos culturales correspondientes a la cultura material de Nida y de

Newmark, en el cual se sitúan las creencias populares, el cine, la música, los juegos y la vivienda.

La cultura social asimila los elementos propuestos en la categoría de cultura social tanto

de Nida como de Newmark, y se divide, a su vez, en dos apartados: las convenciones y los hábitos

sociales, y el tratamiento, el modo de comer, vestir y hablar, y los valores morales. Al final aparece

la categoría cultura lingüística que incluye los problemas de traducción derivados de las

transliteraciones y aquellos que son provocados por refranes, frases hechas, nombres propios, etc.,

así como también comprende los conflictos que son generados por el trasvase cultural de

interjecciones, insultos, entre otras expresiones de este tipo.

1.4.2.5 La herramienta de Igareda

A las categorías existentes Igareda González (2011) le agregó otras cinco que son: la

intertextualidad, el humor, la ironía, la metáfora y las variedades lingüísticas. Basándose en estas

nuevas categorías, Igareda obtuvo una tabla que consta de siete categorizaciones temáticas por

áreas y subcategorías que se dividen en las siguientes:

• ecología

• historia

• estructura social

• instituciones culturales

• universo social

• cultura material

• aspectos lingüísticos culturales y humor

24
Cultura y traducción

La ecología incluye la geografía y la biología. La historia se refiere a los edificios, los

mitos y la historia de la religión. La estructura social abarca el trabajo, la organización social, la

familia y los modelos sociales. Las instituciones culturales se refieren a las bellas artes y la cultura

religiosa. En el universo social se agrupan los hábitos sociales, el transporte, los nombres propios,

el lenguaje coloquial, los insultos y las expresiones coloquiales.

Por otro lado, la cultura material asimila lo propuesto en la categoría de cultura material

de Nida y de Newmark. Y a la categoría de aspectos lingüísticos culturales y humor le

corresponden culturemas muy concretos como son las expresiones propias de determinados países,

los refranes, las frases hechas, los tiempos verbales, los adverbios, los nombres y los adjetivos.

En resumidas cuentas, se puede deducir de lo expuesto arriba en el presente apartado que

las clasificaciones de los ámbitos culturales se constituyen en herramientas útiles para identificar

los culturemas, analizar cómo se han transferido al TM y el tipo de problemas de traducción. Si

bien es cierto que una clasificación no puede ofrecer un diseño fijo, esta puede adaptarse al modelo

de investigación que se pretende realizar y al tipo de textos que constituyen el objeto de estudio;

es así como más adelante se verá, que los modelos descritos han servido de base para elaborar la

propuesta de clasificación de los ámbitos culturales que en este trabajo se han aplicado a los

culturemas seleccionados del corpus abordado.

Cabe mencionar aquí también que por la extensión del presente estudio se ha visto la

necesidad de suprimir aquellas categorías que no afectarían en gran medida el resultado del

análisis, y adoptar solo las áreas temáticas que se consideraron pertinentes para los fines de este

trabajo.

Teniendo en cuenta lo dicho, para la clasificación que se utilizó en el marco del presente

trabajo se adoptó como punto de partida una propuesta que resultó de las que se han expuesto en

25
Cultura y traducción

los apartados precedentes. Es importante agregar que dicha clasificación ha sido susceptible de

enmienda, partiendo de los datos textuales que se han manejado, tal y como se verá más adelante

en los apartados analíticos de este estudio.

En este trabajo se ha tenido por objeto de estudio los culturemas fraseológicos, los cuales

se han limitado a los refranes, las frases hechas, las metáforas y las expresiones idiomáticas de

Egipto. La selección de esta categoría responde al tamaño del presente estudio, dado que no se

abordan todas las categorías de culturemas, y tan solo se limita a las unidades más problemáticas

en las categorías seleccionadas. Asimismo, responde al tipo del corpus que se ha abordado, esto

es, la novela El Arca de Noé (2009), donde abundan culturemas representados en proverbios,

dichos coloquiales y expresiones idiomáticas.

1.4.3 Traducción de la cultura

1.4.3.1 Métodos, estrategias y técnicas de traducción de los culturemas.

A continuación, se presentan los diferentes métodos, estrategias y técnicas que pueden ser

utilizados en el proceso de traducción de los culturemas. Pero antes de explicar en qué consiste

cada uno de los tratamientos con los cuales se pueden abordar los culturemas, se considera

oportuno marcar con claridad la diferencia que existe entre los conceptos método, estrategia y

técnica de traducción.

Uno de los autores que ha subrayado en esta diferencia es Hurtado Albir (2016, pp. 633-

645), situando estos tres conceptos dentro del proceso de traducción desde lo más general hasta lo

más particular. En primer lugar, Albir señaló que el traductor debe partir de una visión general y

escoger el método que determinará el proceso de traducción, el cual ha de corresponder a una

opción global que recorre todo el texto. Luego, el traductor deberá tomar decisiones sobre dicho

proceso en su totalidad al elegir las estrategias de traducción, por las cuales se entiende una serie

26
Cultura y traducción

de procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos, que

utiliza el traductor para resolver los problemas que se le presentan en la labor de traducción.

Finalmente, este debe escoger los procedimientos concretos, es decir, las técnicas de traducción

que empleará para tratar cada elemento del texto, con el objetivo de alcanzar una equivalencia

entre el TM y el TO.

De lo anterior se infiere que para Albir la principal diferencia entre una estrategia y una

técnica de traducción es que la primera tiene como objetivo la resolución de los problemas que

aparecen a lo largo de una traducción, mientras que la segunda se refiere a la aplicación de una

decisión.

Ahora bien, cuando el traductor se enfrenta a un texto lleno de culturemas, tiene que decidir

inicialmente el método de traducción que va a utilizar para enfrentar las dificultades que se le

puedan presentar durante esta, el cual puede ser la domesticación o la extranjerización. Venuti

(1995, pp. 99-100) define la domesticación como el método de traducción que pone el énfasis en

la cultura de la LM, con el fin de minimizar la extrañeza que representa la cultura del TO para los

lectores de la cultura meta y al mismo tiempo hacer más comprensible el texto traducido para

dichos lectores.

La extranjerización es, por tanto, el método que pone el énfasis en la cultura de la LO en

un intento por mantener en la mayor parte posible del texto traducido el tono local de la cultura

original. Es así como en las traducciones donde se utiliza este último método se observa un respeto

por el extranjerismo de la lengua y las culturas de origen, y el intento por mantener las formas

lingüísticas y las diferencias culturales en el texto traducido, lo cual trae consigo un

enriquecimiento tanto para la cultura como para la LM.

27
Cultura y traducción

En lo referente a las técnicas de traducción se han encontrado muchas diferencias entre los

teóricos, no solo en cuanto a la terminología que han empleado para denominarlas, sino también

en lo que respecta a su concepción. Es así como se advierte que de momento no se cuenta con una

terminología unificada para denominar los tratamientos que se utilizan en la traducción de los

culturemas, puesto que en algunos casos estos son definidos como procedimientos, mientras que

en otros se conocen como técnicas (Petrescu, 2011).

En este contexto resalta el aporte hecho por Molina Martínez (2001), quien propuso un

listado de técnicas de traducción, tomando como base diversas propuestas de distintos teóricos. A

continuación, se numeran cada una de las técnicas propuestas por Molina Martínez con su

respectiva descripción:

- Adaptación: Reemplazar un elemento cultural de la cultura original por otro propio de

la cultura receptora. Ejemplo: traducir "‫”مسبحة‬, un pequeño collar de treinta y tres cuentas

que utilizan los musulmanes para recitar los noventa y nueve nombres de Dios, por

“rosario”.

- Ampliación lingüística: Añadir elementos lingüísticos. Un ejemplo de esta técnica es

la traducción de la expresión: “no way” del inglés, por: “de ninguna de las maneras” en

español, en vez de utilizar una expresión con el mismo número de palabras, como en:

“ absoluto”.

- Amplificación: Introducir precisiones no formuladas en el texto original, uno de los tipos

de amplificación más empleados es las notas al pie de página. Un ejemplo de esta técnica

sería añadir “el mes de ayuno para los musulmanes” como nota marginal junto al término

“Ramadán”.

28
Cultura y traducción

- Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero, por ejemplo, "‫"السالم عليكم‬

por “la paz sea contigo”, abandonando de este modo el contenido pragmático del saludo

en favor de una traducción literal.

- Compensación: Introducir en otro lugar del TM un elemento de información del TO que

no se ha podido reflejar en el mismo lugar en el que está situado en el TO. A modo de

ejemplo se tiene la siguiente oración del árabe: ‫" وحل اليوم الحادي عشر من أكتوبر والكولونيل الينسى‬

"‫ ماعاش في هذا اليوم‬, la cual fue traducida como: “No olvidaría el coronel en toda su vida

aquel once de octubre”.

- Compresión lingüística: Resumir los elementos lingüísticos. En esta técnica se puede

citar, como ejemplo, la traducción de la frase árabe: "‫ "نعم وماذا بعد؟‬por “¿y?”, en español,

en lugar de usar una expresión que tenga el mismo número de palabras, como: "¿sí, y qué?"

- Creación discursiva: Establecer una equivalencia totalmente imprevisible y fuera de

contexto, tales como la traducción del título de la novela de Alaa Al-Asawy: "‫”"نيران صديقة‬,

literalmente, fuego amigo, publicado en España, con el título: “Deseo de ser egipcio”.

- Descripción: Cambiar un término o una expresión por la descripción de su forma en el

TM. Como ejemplo se puede citar la traducción de "‫ ”رمضان بدأ‬por “comenzó el mes

sagrado de ayuno para los musulmanes”.

- Equivalente acuñado: Utilizar en el TM un término reconocido como equivalente en la

LM al que contiene el TO. Un claro ejemplo sería el uso acuñado en español de Mahoma

para referirse al Profeta de los musulmanes, "‫"محمد‬, nombre cuya transcripción exacta sería

Muhammad.

29
Cultura y traducción

- Generalización: Utilizar un término más general o neutro, por ejemplo, traducir ‫"شراب‬

"‫ الكركديه‬por “tomé una infusión”, eliminando el término culturalmente marcado "‫"كركديه‬,

bebida caliente a base de hojas de hibisco, y sustituyéndolo por uno más general “infusión”.

- Modulación: Realizar en el TM un cambio en torno al punto de vista o a la categoría de

pensamiento planteado en el TO, como, por ejemplo, traducir del árabe "‫”هتبقى أب‬,

literalmente significa vas a ser papá, por “vas a tener un hijo” en español.

- Particularización: Utilizar un término más preciso o concreto como, por ejemplo,

traducir "‫ ”خبز‬por “una barra”, cuando el término árabe hace referencia al pan de un modo

genérico, en todas sus formas.

- Préstamo: Integrar una palabra o expresión de otra lengua tal cual. En la técnica de

préstamo puede utilizarse un término puro como lobby, o uno que hay sido naturalizado en

la lengua, como, por ejemplo: gol, fútbol, líder.

- Reducción: Suprimir en el TM algún elemento del TO, ya sea enteramente o de forma

parcial. A modo de ejemplo se tiene la siguiente expresión: eludir “el mes de ayuno” como

aposición a “Ramadán” en una traducción al árabe, pues aquí el traductor quita un

elemento del TO como énfasis en el TM.

- Sustitución: Esta técnica se usa para cambiar los elementos lingüísticos del TO por

elementos paralingüísticos (entonación, gestos), o viceversa. Un ejemplo de este cambio

es traducir el gesto árabe de llevarse la mano al corazón por la palabra gracias.

-Traducción literal: Traducir palabra por palabra como, por ejemplo, la traducción del

insulto árabe "‫ ”أنت حمار‬por “eres un burro”, manteniendo género gramatical del TO frente

a otros insultos existentes en español como ser tonto.

30
Cultura y traducción

-Transposición: Cambiar la categoría gramatical. En esta técnica puede colocarse como

ejemplo, la traducción de la frase afirmativa: "‫”سوف يعود قريبًا‬, por la frase negativa: “no

tardará en llegar”, en lugar de traducirla como: estará de vuelta pronto.

- Variación: Cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos, como cambios del tono

textual, el estilo, los dialectos geográficos y sociales, etc. Un ejemplo de esta técnica es el

cambio del dialecto de los personajes en la traducción teatral.

Cabe recordar que, en el análisis de El Arca de Noé, objeto del presente estudio, se han

tenido en cuenta los procedimientos propuestos por Peter Newmark (1995). Se escogieron los

procedimientos de Newmark, principalmente, debido a que el académico se inspiró en las

propuestas anteriores para elaborar su enfoque, a lo cual se suma el hecho de que este autor rechazó

la posibilidad de lograr la equivalencia total en la traducción. Además, la teoría de Newmark trata

de buscar el enlace entre el lenguaje, la idea, el significado y los antecedentes culturales; y sus

técnicas de traducción son las más apropiadas, pues, para tratar los culturemas de la novela, objeto

de análisis, como se verá más adelante en el segundo capítulo.

Así, destacamos que en este trabajo también se resalta la propuesta de procedimientos

realizados por Newmark, que ha sido el único académico que, en el mismo marco, se ha

especificado en identificar las técnicas de traducción más adecuadas según el tipo de culturema.

1.4.3.2 Desafíos de la traducción cultural

En los apartados precedentes se ha mencionado que la presencia de los culturemas a

menudo hace que surjan diversos problemas en la traducción, debido a la naturaleza de estos

elementos. La dificultad de transferir los culturemas de una lengua a otra manteniendo el mismo

sentido se debe a que estos elementos son una parte de la cultura, cuya transferencia significa

trasplantar un elemento propio de una cultura a otra en la que este no tiene el mismo

31
Cultura y traducción

reconocimiento que sí tiene en la cultura meta, o donde simplemente ese reconocimiento o

equivalencia no existe.

De ese modo, el problema de la traducción del término cultural adquiere una mayor

dificultad para el traductor, incluso llega a representar un grave problema para los traductores

profesionales. Es así debido a que el contexto cultural es demasiado borroso y representa la visión

del mundo de una sociedad junto con sus creencias, emociones y valores; y en ese contexto

cualquier término, sea una palabra o una expresión, puede ser considerada un culturema cuando

denota objetos concretos o aspectos abstractos que pueden estar relacionados con las creencias

religiosas de una comunidad, los hábitos sociales, las costumbres y las tradiciones o situaciones

sociales, los valores morales, un tipo de tela o un estilo de vida, los principios económicos de una

sociedad o su ideología política, etc., pues todos estos elementos son específicos de la cultura en

cuestión.

Al traducir los culturemas de una lengua a otra se debe tener en cuenta que el elemento

lingüístico debe estar relacionado con el contexto cultural al que pertenece, puesto que cada idioma

trae consigo una interpretación propia de las palabras de acuerdo con la forma de pensar y el estilo

de vida de las sociedades a las que pertenecen, e incluso esta interpretación puede darse según la

posición geográfica de sus pueblos. Es así como las diferencias que hay entre las culturas y las

percepciones de vida de una sociedad y otra pueden originar muchos problemas para los

traductores al momento de hacer las equivalencias de los términos y las expresiones de un idioma

a otro, dado que crean numerosas brechas que llevan a muchas superposiciones entre pares de

idiomas. En consecuencia, la tarea de la traducción resulta ser demasiado complicada.

En el año 1992, Mona Baker (2011) declaró que la LM puede expresar un concepto que es

totalmente desconocido en la cultura de origen, el cual puede ser abstracto o concreto, una creencia

32
Cultura y traducción

religiosa, una costumbre social o incluso un tipo de alimento. Al fin y al cabo, los culturemas no

son intraducibles, sino que pueden llegar a ser traducibles gracias a algunas estrategias y

habilidades del traductor que se abordan en el siguiente apartado.

Uno de los desafíos que tienen lugar en la traducción de textos escritos en idiomas de

culturas diferentes es la influencia de la cultura materna del traductor, dado que esta figura como

un mediador cultural o un puente que une dos culturas al trasladar de un idioma a otro esas

realidades que no cuentan con una equivalencia perfecta. Por consiguiente, el traductor debe ser

capaz de adaptar las connotaciones, los juegos de palabras y demás elementos de la LO para luego

recomponerlos en la LM, de tal forma que logre que el significado y el sentido de estos se pierda

lo menos posible por el camino.

Así pues, el traductor debe ser un profesional que constantemente adquiera conocimientos,

aplique estrategias y aprenda a utilizar diversos recursos para poder participar con eficiencia en

una comunicación intercultural. La perspectiva cultural del traductor le permite realizar diversas

interpretaciones al momento de leer el TO, y su creatividad traductora es una herramienta valiosa

para producir un texto para el lector de llegada; desde esta perspectiva, el traductor es un puente

conector y un mediador cultural por excelencia.

La cultura del traductor de LO está inscrita en las palabras, los sistemas de reglas y los

códigos que constituyen el texto, por eso se dice que el traductor intenta forzar el lenguaje para

que transmita solo aquellos significados que son reforzados por los valores dominantes de su

sociedad. De esa forma, este termina por modificar el texto traducido eliminando conceptos y

tradiciones que no son proporcionales con los de su sociedad. Y es por ello por lo que antes de

comenzar a traducir el texto, todo traductor debe tener en cuenta las dimensiones y el entorno

cultural en el cual nace el texto y el lector receptor, para que no solo logre abordar su idioma, sino

33
Cultura y traducción

también su cultura, la cual puede parecerse a la cultura del traductor o diferir completamente. De

allí la consideración y la importancia de que el traductor domine a la perfección la cultura fuente

y de llegada al igual que las lenguas.

1.4.3.3 Habilidades del traductor cultural

Como acabamos de comprobar, el traductor se presenta en el proceso de la traducción como

un nexo que realiza una mediación entre hablantes que pertenecen a diferentes culturas, un

participante clave encargado de la adecuación que debe existir entre el texto de la cultura origen y

el texto de la cultura meta. Tal y como lo afirmó Ponce Márquez (2007) en la siguiente cita:

[…] No cabe la menor duda de que la adecuación que debe llevar a cabo el traductor en su obra

implica un conocimiento profundo no solo del par de lenguas de trabajo sino, sobre todo, de las

implicaciones culturales de ambas lenguas. Por todo esto, el traductor se convierte en un eslabón

intercultural que actúa de mediador entre la cultura origen y la cultura meta […] (p.8).

De ese modo el buen traductor debe ser capaz de transmitir cualquier mensaje que sea

expresado en una LO a una LM de una cultura totalmente diferente, sin que el receptor detecte que

se encuentra ante una traducción. Por tanto, el traductor es responsable nada más y nada menos de

que un mensaje de una LO se traduzca efectivamente hacia una LM sin que los términos utilizados

les causen ninguna sensación de extrañeza a los hablantes de esa lengua, propósito para el cual el

traductor debe contar con algunas habilidades que trascienden el conocimiento de un idioma.

Una de las primeras autoras en interesarse por la competencia traductora es, sin duda,

Christiane Nord (2005) que distinguió las siguientes competencias, en las cuales el traductor debe

formarse:

1. Competencia en la lengua materna y en la lengua extranjera: aquí se incluyen los

aspectos relacionados con el léxico, la gramática y la sintaxis.

34
Cultura y traducción

2. Competencia cultural: en esta competencia Nord agrupó los conocimientos culturales

con los que debe contar el traductor en todos los campos de la vida cotidiana de los

hablantes de la lengua materna y de la lengua extranjera.

3. Competencia investigadora: está relacionada con el uso de los diccionarios y el

conocimiento de la historia y entorno sociocultural de ambas lenguas.

De otra parte, la traductora y académica Amparo Hurtado Albir (1996, pp. 39-40)

determinó que todo traductor debe contar con las siguientes cinco competencias:

1. Competencia lingüística: el traductor debe contar con la competencia de comprensión

en la LO y la competencia de expresión en la LM.

2. Competencia extralingüística: el traductor necesita tener conocimientos de tipo

cultural y temático en relación con lo expuesto en el texto que va a traducir.

3. Competencia de transferencia: es la habilidad que tiene el traductor para saber separar

las dos lenguas y las dos culturas involucradas, así como saber enfrentarse a la traducción

de distintos tipos de textos.

4. Competencia profesional: refiere la competencia del traductor de saber utilizar las

nuevas tecnologías y conocer el mercado laboral.

Posteriormente, Hansen (1997, pp. 205-207) elaboró también una clasificación de tres

competencias traductoras, con las que debe contar todo traductor, estas son:

1. Competencia de transferencia explícita e implícita: la transferencia implícita hace

referencia a la habilidad del traductor de comprender el texto de partida, teniendo en cuenta

la intención del escritor y la habilidad de producir un texto de llegada, de tal manera que la

finalidad perseguida se cumpla. Para ello el traductor debe encontrar el equilibrio entre los

intereses del emisor del TO y las necesidades del lector del TM; además de tener en cuenta

35
Cultura y traducción

los valores, las normas y las convenciones culturales de las sociedades de partida y de

llegada. En cuanto a la transferencia explícita, en esta se recoge el conocimiento de los

métodos y las estrategias de traducción1.

2. Competencia social, cultural e intercultural: en esta competencia se necesita el

conocimiento tanto de las normas sociales y culturales como de las diferencias que hay

entre las culturas de las sociedades de partida y de llegada. Hansen clasificó los

conocimientos en los siguientes ámbitos: condiciones de vida, valores, costumbres,

tradiciones, actitudes, sentimientos y prejuicios.

3. Competencia comunicativa: a su vez se divide en dos competencias; la competencia

pragmática requiere que el traductor sepa usar el lenguaje de manera apropiada según las

situaciones específicas, y la competencia lingüística comprende la habilidad de conocer las

normas gramaticales y estilísticas tanto de la LO como de la LM.

Recientemente, Katan (2008) propuso una lista de competencias basadas en aportaciones

antiguas de otros teóricos como Nord (2005), Hurtado Albir (1996), entre otros autores. A pesar

de que la propuesta de Katan se orienta hacia la formación en traducción especializada, es una de

las más completas en cuanto a los aspectos culturales. Las competencias que incluyó fueron las

siguientes (2008, pp. 113-140):

1. Competencias específicas de la lengua-cultura: en este grupo de competencias Katan

incluyó la comprensión en la LO, la producción en la LM y los conocimientos contrastivos

entre la cultura propia y la extranjera.

1
Véase 1.4.3.1 Métodos, estrategias y técnicas de traducción de los culturemas en p.26 del presente trabajo.

36
Cultura y traducción

2. Competencia de traducción: recoge los conocimientos relacionados con las teorías de

la traducción, la capacidad de escoger una estrategia de traducción, el uso de estrategias de

traducción para los términos culturales y la producción de una versión final de un texto.

3. Competencia actitudinal: se destacan actitudes como la flexibilidad, la creatividad, el

rigor, la capacidad crítica y la corrección.

Finalmente, un buen traductor, por lo tanto, debe tener las habilidades citadas, y las

otras mencionadas por Newmark, sobre las cuales se hablará en el siguiente apartado.

37
2. Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

2.1 La teoría de Newmark.

Antes de explicar en qué consiste la teoría de Newmark es preciso aclarar la definición del

concepto teoría de traducción y cuál es el papel principal de esta desde el propio punto de vista de

este académico. Comprender esta noción desde su perspectiva es sumamente importante, puesto

que según Newmark (2001, p. 19) “la teoría de la traducción no es ni teoría ni ciencia, sino un

conjunto de conocimientos que tenemos del proceso de traducción”2. Eso quiere decir que la idea

de la teoría de la traducción subyace o se encuentra detrás de la idea de la traducción y no por

delante, lo cual significa que la teoría de la traducción se desarrolla a partir de la práctica y

constituye un componente básico de la formación de los traductores en general.

En cuanto a la tarea principal de la teoría de la traducción, para Newmark esta consiste en

determinar un método adecuado para la traducción3 (2001, p. 140). Así, en definitiva, tal y como

lo señaló Franco Aixelá (2001, pp. 157-176), la teoría les permite a los traductores reflexionar

sobre lo que hacen y plantear otras opciones de traducción evitando la traducción rutinaria; aunado

a ello los dota de un metalenguaje, les proporciona unas pautas, los ayuda a justificar sus

decisiones, refuerza su sentimiento de pertenencia a un grupo, les da seguridad y los hace más

libres.

Cabe recordar, antes de avanzar en la exposición de esta teoría desarrollada por Newmark,

que cualquier teoría de traducción debe reconocer la multiplicidad de traducciones adecuadas,

porque siempre es posible decir prácticamente la misma cosa de diferentes maneras. Y de ahí que

2
La cita original es la siguiente: “Translation theory is neither a theory nor a science, but the body of knowledge that
we have and have still to have about the process of translating”.
3
El texto original citado dice: “The central concern of translation theory is to determine an appropriate method of
translation”.

39
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

sea necesario establecer unos límites máximos y mínimos para caracterizar un área dentro de la

cual se puede determinar que existen varias traducciones aceptables.

Al retomar el desarrollo sobre la teoría de traducción elaborada en los años 80 por el

británico Peter Newmark, la cual ha tenido un impacto importante en la ciencia de la traducción,

es digno de mencionar que este académico utiliza principalmente dos maneras de traducir, estas

son: la traducción comunicativa y la traducción semántica, sobre las cuales se hablará en el

siguiente apartado. En esta sección expondremos un breve acercamiento a cada una de estas

formas.

La traducción comunicativa trata de producir en los lectores, con el texto final que se

obtiene, un efecto lo más cercano posible al que la lectura les genera a los receptores del TO. Este

tipo de traducción se interesa más por el lector que por la fidelidad al TO, por eso busca elaborar

un escrito con un estilo llano y claro, procurando llevar a cabo en todo momento la transmisión de

los culturemas que pueden existir en el TO y sustituyéndolos por términos que son propios de la

cultura de sus lectores (1995, p. 47).

En cambio, al utilizar la traducción semántica, como su nombre lo indica, se intenta

traducir con la mayor fidelidad posible las estructuras semánticas y formales del TO para

reproducir su significado contextual exacto, pero con aquellos elementos que están en línea con

las estructuras semánticas y sintácticas de la LM (1995, p. 46).

En otras palabras, la traducción semántica es una forma bastante literal de traducir, aunque

no llega a ser lo que se suele entender por una traducción literal que es una traducción palabra por

palabra. Se dice que es bastante literal en el sentido de que preserva el significado exacto del TO

y guarda fidelidad a la intención del autor del TO, pero estos son aspectos que no se limitan a la

40
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

traducción semántica, sino a ambas formas a la vez: “Creo que la traducción literal es el

procedimiento de base, tanto en la traducción comunicativa como en la semántica” (1995, p. 70).

Las dos maneras de traducir, tanto la comunicativa como la semántica, son fieles al TO

desde diferentes aspectos, por una parte, la traducción semántica es fiel a la lengua y a la forma

del TO, mientras que la traducción comunicativa es fiel al sentido y al contenido del TM. Sin

embargo, un traductor debe propender por lograr en su versión un equilibrio entre ambas formar

de traducción, con el fin de que esta labor se realice de la mejor manera posible (1995, pp. 47-48),

tal y como lo expresó el autor en la siguiente cita: “Un traductor debe ser capaz de proporcionar

una traducción semántica y comunicativa, y saber cuándo hay que hacerlo” (1995, p. 47).

Con el propósito de simplificar la diferencia que existe entre las dos maneras de traducir

en su libro Textbook of translation, Newmark proporcionó un ejemplo claro que se considera

resaltado en este trabajo. En el caso propuesto por el autor se muestra una traducción de la

expresión en francés chien qui morde; esta puede ser traducida como "‫"احترس من الكلب‬, “cuidado

con el perro” y “be aware of dog”, expresiones con las cuales se estaría ofreciendo una traducción

comunicativa; pero si esta se traduce como "‫"كلب يعض‬, “perro que muerde” y “dog that bites”, se

propone una traducción semántica, y como puede observarse se trata de una traducción literal que

le da al lector una sensación más fría (1995, p. 83).

Entonces, con el ejemplo anterior queda claro que la traducción semántica es una tipología

más directa, efectiva y simple, la cual se centra en el autor y por lo general es menos elegante y

más detallada, aunque más corta. A diferencia de este tipo de traducción la comunicativa es más

conceptual, se dirige más al pensamiento que a la intención del receptor, siempre es adaptada al

registro particular del lenguaje y el cambio es más largo.

41
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

Una última diferencia que cabe resaltar es que Newmark consideró la traducción semántica

inferior a la comunicativa, porque la semántica pierde la fuerza y la emoción del TO. En cambio,

la traducción comunicativa le propone al lector el mismo sentido y le provoca la misma sensación

en la LM que aquella que le podía generar el texto en la LO.

2.2 Los métodos de traducción literaria según Newmark

Anteriormente se mencionó la diferencia entre método, estrategia y técnica de traducción,

tal como los utilizamos en el presente trabajo. Sin embargo, cuando hacemos referencia a Peter

Newmark (1995), es necesario realizar una aclaración. El autor realiza una distinción y utiliza la

expresión métodos de traducción para hacer referencia a las técnicas que se emplean para resolver

problemas relacionados con el texto en su totalidad. Al hablar de procedimientos, alude

específicamente a las técnicas utilizadas para resolver problemas a nivel local, es decir, que se

relacionan con oraciones.

En su libro de Textbook of translation (1995, pp. 45-47), Newmark presentó una distinción

de varios métodos para realizar la traducción literaria, los cuales se presentan por separado en los

siguientes numerales:

2.2.1 Traducción palabra por palabra.

Es el método de traducción más literal y consiste en trasladar a la LM el mismo número de

vocablos y en el orden en que aparecen en el TO, normalmente es un método efectivo para traducir

breves oraciones simples. Newmark (1995, p. 69), como ejemplo citó la traducción de la frase "he

works in the house now" que en francés sería "il travaille dans la maison maintenant", y en español

correspondería a la expresión "él trabaja en la casa ahora".

42
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

2.2.2 Traducción literal.

En este método las construcciones gramaticales del TO se convierten en sus equivalentes

más cercanos en la LM, pero a la vez se permite cierta flexibilidad con la gramática. Un ejemplo

que puede citarse es el siguiente: si se traduce la oración “el examen fue pan comido” al árabe se

tendría esta expresión "‫ ;"كان االختبار كقطعة من الخبزالممضوغ‬sin embargo, esta traducción no guarda

relación alguna con lo referido, porque es una expresión española que quiere decir que el examen

era fácil, pero no refiere al significado literal de la frase.

Por eso el método de la traducción literal está fuera de discusión si se presenta algún tipo

de problema en el proceso de traducción, y solo es efectivo en la traducción de palabras.

2.2.3 Traducción fiel.

Una traducción fiel intenta reproducir exactamente el significado contextual del TO, pero

dentro de las restricciones de las estructuras gramaticales de la LM. Así, el texto que resulta de la

traducción que se realiza utilizando este método intenta ser completamente fiel a las intenciones

del autor del TO y trata de ser fiel a la forma del texto, tal como sucede con la traducción de textos

jurídicos.

2.2.4 Traducción semántica.

Tal y como se ha mencionado al definirlo, este método se parece mucho a la traducción

fiel, pero se diferencia de este por el hecho de que pretende captar más la atención sobre el valor

estético del TO.4 Este método se usa para traducir textos humanísticos como, por ejemplo, en el

ámbito de la literatura y la lingüística.

4
Véase los ejemplos de la página 41 del presente trabajo.

43
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

2.2.5 Adaptación.

La adaptación es el método más libre que puede utilizarse en la labor de traducción, y se

utiliza principalmente para traducir obras teatrales donde, por lo general, se mantienen los mismos

temas y personajes, la cultura origen se convierte a la cultura meta y se adapta el texto de nuevo.

Un ejemplo es la traducción de la expresión: "‫"تحية طيبة وبعد‬, escrita en el encabezado de la carta,

la cual es traducida al español como: “estimado/querido”.

2.2.6 Traducción libre

Con el uso de este método en el TM se reproduce el mensaje o el contenido sin la forma

del TO, por eso normalmente lo que se realiza es una paráfrasis de la que resulta un texto mucho

más largo que el del TO, por lo que apenas puede considerarse una traducción. Se trata de

reproducir la intención del autor del TO, no sus palabras exactas. Los traductores de textos

literarios suelen usar este método por su flexibilidad.

2.2.7 Traducción idiomática.

Este método consiste en reproducir un texto de llegada conforme a los usos establecidos

de una lengua y a las formas habituales de expresión de quienes la tienen como lengua materna.

Generalmente el traductor tiene en cuenta las expectativas del público al que va dirigida la

traducción como ocurre en los casos donde se insertan proverbios y dichos. Como ejemplo citó la

traducción del proverbio "‫"فولة واتقسمت نصفين‬, que en español sería “parecen como dos gotas de

agua”.

44
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

2.2.8 Traducción comunicativa.

Mediante el método de traducción comunicativa, como se ha mencionado al hablar de la

teoría de Newmark, se intenta transmitir el significado contextual preciso del TO.5

Como se ha podido observar, Newmark realizó una clasificación de ocho diferentes

métodos de traducción, cada uno de los cuales tiene sus ventajas y desventajas, pero ninguno de

ellos llega a constituir un método total. Al comentar sobre estos métodos, Newmark (1995, p. 48)

mencionaba que solo las traducciones semántica y comunicativa son las que cumplen con los

objetivos principales de la traducción que son: precisión y economía.

2.3 Los procedimientos de Newmark en la traducción de la cultura

El académico Newmark presentó en sus trabajos: (1995, p. 103) y (1981, pp. 73-77), una

distinción entre los siguientes procedimientos: la transferencia, la búsqueda de un equivalente

cultural, funcional y descriptivo, la naturalización, la traducción literal, la omisión, la modulación,

la paráfrasis, las notas, la combinación de dos (o más) técnicas y la transposición. A continuación,

en los siguientes numerales se detallan y explican cada uno de ellos:

2.3.1 Transferencia

Es el proceso de transferir una palabra del TO en el TM, incluyendo su transliteración. Los

términos pueden ser nombres geográficos y topográficos; nombres de periódicos; títulos de obras

literarias, obras de teatro y películas aún no traducidas; nombres de empresas e instituciones;

direcciones y nombres de calles. Este procedimiento también puede recibir la denominación de

préstamo. Por ejemplo: la traducción de la frase siguiente del inglés: “The state of Georgia is

5
Ibid. los ejemplos de la página 41 del presente trabajo.

45
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

located in the southeastern United States”, por: “El estado de Georgia está ubicado en la región

sudeste de los Estados Unidos” en español (Muñoz, 2011, p.53).

2.3.2 Equivalencia cultural, funcional y descriptivo.

Este procedimiento consiste en la traducción de un término o una frase cultural de la LO

por otra noción o expresión equivalente cultural en la LM, ya sea porque son equivalentes o porque

son similar en su descripción o función. Como ocurre en el ejemplo siguiente del inglés: “Let’s

play cricket”, por: “Juguemos al fútbol” en español (Muñoz, 2011, p.54).

2.3.3 Naturalización.

Consiste en adaptar fonéticamente a la LM las palabras procedentes de otra lengua.

Ejemplo de palabras que han sido naturalizados en español: líder y cheque (Muñoz, 2011, p.54).

2.3.4 Traducción literal.

Es el procedimiento que consiste en traducir literalmente una palabra o un sintagma

extranjero, también puede ser llamado calco semántico. De acuerdo con Newmark, unos de los

ejemplos más usuales en que se utiliza este procedimiento es en la traducción de nombres de

organizaciones internacionales. Consideremos el ejemplo siguiente propuesto por Newmark

(1995): “North Atlantic Treaty organization (NATO)”, traducido en español por: “Organización

del tratado del Atlántico Norte (OTAN)”

2.3.5 Omisión.

Es un procedimiento de traducción que guarda relación con la economía natural de un

idioma, dado que a veces resulta imprescindible omitir algunas palabras o combinaciones de

palabras que pueden ser traducidas y expresadas en una sola. Por ejemplo, la traducción de la frase

46
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

siguiente del inglés: “His smile is not the smile of a happy person”, por: “Su sonrisa no es la de

una persona feliz” en español (Muñoz, 2011, p.49).

2.3.6 Paráfrasis.

La paráfrasis se define como una explicación que se realiza mediante la ampliación del

significado de un término o el fragmento de un texto, donde se pueden hacer adiciones para dejar

claro el significado confuso en la LM. A modo de ejemplo, se puede observar la siguiente

traducción de la frase siguiente del inglés: “Always remember that the tongue is fire”, por: “No

olvides que lo que decimos puede provocar daños” en español (Muñoz, 2011, p.51).

2.3.7 Notas al pie de página.

Las notas son la información adicional que un traductor puede agregar a su versión, por lo

general, estos datos son de tipo cultural (para explicar la diferencia que hay entre la cultura del TO

y el TM), técnico (relacionado con el tema), o lingüístico (donde se explica el uso de algunas

palabras), y depende de los requerimientos que tengan los lectores de dicho texto. Estas

explicaciones pueden presentarse entre paréntesis dentro del texto, como notas al pie de página, al

final del capítulo o como un glosario al final del libro.

2.3.8 Modulación.

La modulación consiste en un cambio de perspectiva de un idioma a otro o un cambio

semántico. Este procedimiento para realizar la traducción permite generar el mismo impacto tanto

en la LO como en la LM, como sucede en el siguiente ejemplo, la traducción de la frase siguiente

del inglés: “He is extremely beautiful”, por: “No tiene nada de feo” en español (Muñoz, 2011,

p.58).

47
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

2.3.9 Transposición.

Este procedimiento implica un cambio en la categoría gramatical del TO al TM. Un

ejemplo con el cual puede explicarse lo anterior es la traducción al inglés de “A la salida del

teatro” de la siguiente manera: “As we came out of the theatre” (Muñoz, 2011, p.57).

2.3.10 Combinación de dos o más procedimientos (doblete o triplete).

A esta modalidad se le puede denominar doblete, triplete, etc. Su nombre se debe a que

consiste en utilizar varios de los procedimientos de traducción descritos en este apartado para

enfrentar un solo problema. Por ejemplo, podemos combinar la trasferencia de un término con un

equivalente cultural o funcional, o incluso con una paráfrasis: “La paella es una de nuestras

especialidades” traducido al inglés como: “One of our specialties’ is a Spanish dish mainly made

of rice, chicken and seafood named paella” (Muñoz, 2011, p.63).

2.4 Las competencias del traductor de la cultura según Newmark

Si bien Newmark no presentó un modelo o una propuesta de competencia traductora, en su

artículo La teoría y el arte de la traducción explicó cómo el traductor requiere de una serie de

conocimientos y habilidades para transferir la cultura del TO a lo expresado en el TM. Este autor

consideró al traductor profesional un lector de la LO, mediador entre culturas y escritor en la LM;

y en ese sentido afirmó que el profesional intercultural no lee el texto fuente para informarse, sino

para transmitir la misma idea de ese TO en otra lengua. Por eso el traductor es visto como el lector

ideal del TO, porque debe comprender las implicaciones realizadas en él, hacer un análisis de la

obra que va a traducir y conjugar la interpretación del texto con su creación para producir un texto

nuevo y fiel al original dentro de un sistema lingüístico diferente (1991, pp. 27-58).

48
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

De ahí que Newmark afirmara que el traductor es un participante activo e indispensable en

una comunicación intercultural, puesto que unos hablantes de distintas lenguas no pueden

comprenderse sin su intervención. En ese sentido es importante que este profesional tenga en

cuenta la intertextualidad entre los mensajes para lograr una comunicación fluida, y utilice su

creatividad traductora para acortar la brecha cultural que hay entre los hablantes.

Además, es indispensable que el traductor de culturas realice primero una selección léxica

apropiada, utilice correctamente la sintaxis y la morfología de una lengua, conozca las

convenciones sociolingüísticas y pragmáticas de una cultura y también aplique con propiedad los

mecanismos de coherencia y cohesión de las lenguas. Es así porque la labor de traducción le exige

tener un conocimiento perfecto tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada, una

excelente asimilación de ambas culturas en general y un elevado dominio del tema que es objeto

de la traducción.

Hay que recordar que en este marco es muy importante la curiosidad intelectual que posea

el traductor ante cualquier tema, lo cual lo ayudará a adquirir un rico y variado vocabulario. Ello

no significa que los traductores deben convertirse en una enciclopedia andante, pero sí que deben

manejar a profundidad los recursos que están a su disposición (diccionarios, glosarios,

enciclopedias, bases de datos) para encontrar respuestas precisas. Por tanto, se afirma que la base

de cualquier traductor es saber cómo documentarse y cómo utilizar las herramientas y

técnicas informáticas a nivel profesional.

Finalmente, se debe destacar que el traductor debe contar con un conocimiento teórico

previo de las estrategias y los procedimientos de traducción de los culturemas. Un ejemplo con el

cual puede explicarse lo anterior es la traducción de la expresión “directeur du cabinet”, ante la

49
Metodología de análisis de Newmark en la traducción literaria

cual el traductor debe elegir entre las siguientes opciones: transcribir la palabra tal cual como en

“di rek toer dy kabine”, traducirla literalmente por la oración “jefe de la Oficina del ministro”,

sustituirla por una palabra semejante de su propia cultura como “subsecretario de Estado

permanente”, naturalizarla con el calco “director de gabinete”, o parafrasearla como último

recurso con una expresión como “jefe del personal del departamento del ministro”, que en

ocasiones se escribe tal y como se hace en su forma francesa, pero se añade la paráfrasis como

nota al pie de página (Newmark, 1991, p. 37).

50
3. Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

El corpus que se ha tomado en cuenta para la realización de este trabajo es la novela

“Safinatú Núh” (2009, Al Khamissi), y su versión española El Arca de Noé (Canto García y Abella,

2014).

En la primera parte del análisis que se presenta en este capítulo se identifican los culturemas

del TO y sus correspondencias en la traducción española para hacer un recuento. Luego se muestra

la clasificación que se hizo de los culturemas usando como base las categorías creadas por Igareda

González (2011) seleccionando aquellos culturemas que están estrechamente relacionados con la

fraseología limitada a los refranes, las frases hechas, las expresiones idiomáticas y las metáforas;

con lo cual se excluyeron —por el tamaño del estudio— otros elementos como los tiempos verbales,

los adverbios, los nombres y los adjetivos. En el siguiente paso, dado que en el árabe —que es la

lengua del corpus tomado en cuenta— no se separan las frases hechas entre las expresiones

idiomáticas, estas se incluyeron bajo una sola categoría. En este último paso también se buscaron

los procedimientos de traducción que se utilizan con mayor frecuencia en los ejemplos más

notables, objeto de estudio, y se realizó un análisis cuantitativo cuyo resultado se presenta en forma

de diagramas.

El objetivo de la primera fase del estudio fue extraer los culturemas fraseológicos que

pudiesen representar dificultades al momento de hacer una traducción, y comprobar las soluciones

utilizadas por los traductores, mostrando cuál fue el procedimiento que más se empleó en cada tipo

de culturema.

En la segunda parte se presenta el análisis cualitativo realizado, en el cual se muestran los

diferentes procedimientos propuestos por Newmark (1991), junto con los ejemplos más

problemáticos en cada procedimiento, con el fin de conseguir una propuesta de análisis que servirá

52
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

de referencia para futuras investigaciones sobre la traducción de los culturemas árabes en general,

que también se basen en los procedimientos de traducción planteados por Newmark.

Por lo anterior se considera que esta propuesta valdría también como procedimiento de

enseñanza de traducción para los estudiantes árabes. Y, finalmente, cabe mencionar que mediante

el análisis cualitativo de los procedimientos de traducción empleados también se pudo estudiar la

influencia que tiene la cultura del traductor en su traducción, y también en los errores que se

presentan en la traducción.

3.1 La clasificación de los culturemas fraseológicos

Hemos encontrado 230 culturemas en el corpus y los hemos colocado en sus respectivas

categorías:

3.1.1 Frases Hechas y Expresiones Idiomáticas

En la categoría de las frases hechas y expresiones idiomáticas hemos encontrado 154

culturemas, incluyendo culturemas como: )‫(فص ملح وداب‬, (‫(عيش وملح‬, (‫)بلوشي‬, )‫(خناقة لرب السماء‬,

)‫(يموت في دباديبهم‬, )‫ (بالضبة والمفتاح‬y )‫(فرخة بكشك‬, repetidos dos veces con traducciones y

procedimientos de traducción diferentes. He aquí una recapitulación de sus detalles:

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

1. ‫المرور من بوابة النيابة العامة بعيد‬ 9 No vas ni a pisar las puertas de 5 Paráfrasis

‫عن شنبك يا خفيف‬ la fiscalía general

2. ‫ وال ليك‬،‫وال في بطنك الكشكوش‬ 9 Eres un don nadie 5 Equivalencia

‫ضهر‬

53
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

3. ‫وشك وال وش القمر‬ 11 Eres más bonito que la luna 6 Error de traducción

4. ‫ناموسيتك كحلي‬ 11 ¡Menuda siesta! 6 Equivalencia

5. ‫أدار لهم فيه البخت ظهره‬ 15 La suerte les diera la espalda 8 Transposición

‫ظهره‬...‫البخت‬

Suerte… espalda

6. ‫إغالق حواسه بالضبة والمفتاح‬ 17 Bloquear sus sentidos 10 Omisión

7. ‫بجرجر رجلي‬ 17 Arrastrando las piernas 10 Traducción literal

8. ‫وزن كل فردة جزمة ييجي ميت طن‬ 17 Cada brazo me pesara cien 10 Error de traducción

toneladas

9. ‫قلت اتعلق إن شاهلل بقشاية‬ 20 Estaba dispuesto a agarrarme a 12 Equivalencia

un clavo ardiendo

10. ‫حتى القش طلع شاحح اليومين دول‬ 20 -------------- 12 Omisión

11. ‫فضل راقد على االنترنت‬ 23 Había estado enganchado a 13 Paráfrasis

internet

12. ‫تأشيرة سياحية اقتلعوها من فم‬... 23 Había conseguido no sin pocas 14 Paráfrasis

‫األسد‬ dificultades un visado de

turismo

54
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

13. ‫وكسته السودة‬ 25 Embrollo 15 Equivalencia

14. ‫ماكانش عياط كانت شحتفة‬ 27 Llorar como magdalena 16 Equivalencia

15. ‫إني جامد ومتين وال الميالمين‬ 29 Yo era como una piedra 17 Doblete

(Modulación+

Omisión)

16. ‫طلعت خرع‬ 29 Me entró el miedo 17 Paráfrasis

17. ‫حبي لهاجر ضارب حتى في النخاع‬ 29 Estaba colado hasta los 17 Equivalencia

huesos por Hagar

18. ‫الغلط راكبني من ساسي لراسي‬ 30 Me había equivocado de pe a 17 Equivalencia

pa

19. ‫ميت في دباديبها‬ 32 Que se muere de ganas por 19 Error de traducción

zumbársela

20. ‫هضم فكرة الخروج‬ 33 Digerir la idea de irse 19 Traducción literal

21. ‫الجامعة في حالة فورة‬ 33 La Universidad parecía estar 20 Traducción literal

en ebullición

22. ‫أحمد لما طفى شمسه‬ 37 Al apagar la luz 22 Error de traducción

23. ))‫لعب دور ((التقيل‬ 39 Mantuvo la calma y no dejó 24 Paráfrasis

que se le notara

55
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

24. ‫لبسالي نظارة كعب كباية‬ 42 Me he puesto las gafas de culo 25 Equivalencia

de botella

25. ‫يا مفتري‬ 45 Debería darte vergüenza 27 Equivalencia

26. ‫دار الشربات دورته المعهودة‬ 49 Les sirvieron unas bebidas 30 Paráfrasis

27. ‫مهبوشة في مخها‬ 54 No está bien de cabeza 32 Equivalencia

28. ‫خناقة لرب السماء‬ 54 Un broncazo enorme 32 Equivalencia

29. ‫راسها وألف سيف‬ 54 Se le ha metido entre ceja y 32 Equivalencia

ceja

30. ‫عاملة لنا زيطة‬ 54 Montar un fiestón 32 Equivalencia

31. ‫بطنك قدامك شبرين‬ 54 Tenga ya un bombo 32 Equivalencia

32. ‫حفلة على الضيق‬ 56 Una fiesta 33 Omisión

33. ‫انطلقت زغرودة‬ 56 Una albórbola resonó 33 Equivalencia

34. ‫طفحت الكوتة‬ 60 -------- 36 Error de traducción

35. ‫كل سنت عملته بعرق جبيني‬ 60 He sudado cada céntimo que 36 Equivalencia

he ganado

36. ‫عمري ما أكلت عرق حد‬ 60 Nunca me he aprovechado 36 Paráfrasis

del esfuerzo de nadie

56
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

37. ‫كويسة وبنت ناس‬ 60 Una chica buena y de buena 36 Paráfrasis

familia

38. ‫حظي دكر‬ 60 Me ha salido el tiro por la 36 Equivalencia

culata

39. ‫حركة لبستني في الحيطة‬ 61 Me la jugó, pero a base de 36 Equivalencia

bien

40. ‫اشتغلتني‬ 61 Me utilizó 36 Modulación

41. ‫فندق ابن حالل‬ 61 Un hotel de primera 36 Equivalencia

42. ‫فص ملح وداب‬ 61 Había desaparecido 36 Equivalencia

literalmente de la faz de la

tierra

43. ‫بصت لي بعين يتدب فيها رصاصة‬ 61 Me miró con ojos venenosos 37 Equivalencia

44. ‫حتاخدها على داير مليم‬ 62 Lo recuperaría íntegramente 37 Paráfrasis

45. ‫مش حتخترعي الذرة‬ 64 No vas a descubrir nada 38 Paráfrasis

nuevo

46. ‫الخيبة اللي بالويبة اللي إحنا فيها‬ 64 En vez de estar como estamos 38 Omisión

47. ‫دة ولية مابيتبلش في بقه فولة‬ 64 Es una cotorra, es incapaz de 38 Doblete (Paráfrasis +

guardar un secreto Equivalencia)

48. ‫دة أنتم لسة سنة أولى‬ 71 -------- 41 Omisión

57
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

49. ‫هتتالئم على منوفية يا خيبتك‬ 71 Lo que daría por verte en 41 Error de traducción

‫القوية‬ Minufiya

50. ‫تبقى عيبة في حقنا‬ 73 Sería absurdo 43 Equivalencia

51. ‫عشان الزبون يحس إنه فرخة بكشك‬ 75 -------------- 44 Error de traducción

52. ‫ طباخة بريمو‬،‫هنا ييجي دور أمي‬ 75 Aquí viene el rol de mamá 45 Omisión

53. ‫أنزل على بواقي األكل حتتك بتتك‬ 76 Con las sobras nos ponemos 45 Equivalencia

‫لغاية ما أقول يا كفي‬ hasta arriba

54. ‫تلك المخروبة‬ 77 Esa tierra dejada de la mano 45 Equivalencia

de Dios

55. ‫واد جوكر‬ 78 Sabe hacer de todo 46 Paráfrasis

56. ‫ملوش حل‬...‫ يخربيت كدة‬..‫أكله‬ 78 Prepara una comida que 46 Equivalencia

madre mía, ¡qué sabor tan rico

tiene!

57. ‫توليفة ملهاش حل‬ 79 Un Cacao de puta madre 47 Equivalencia

58. ‫هنا مفيش ياما ارحميني‬ 79 Aquí no hay eso del regateo 47 Equivalencia

59. ‫ ايدي على كتفك‬.‫قلت له‬ 82 Le dije que sí 48 Paráfrasis

60. ‫يا ساتر‬ 83 , Una rápida oración 49 Omisión

inaudible,

58
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

61. ‫األم بتقعد تصرخ من قرونها‬ 85 La madre grita 50 Omisión

62. ‫شهقت بعلو صوتي‬ 88 Me quedé boquiabierto 52 Equivalencia

63. ‫وكأن واحد طبق في زمارة رقبتي‬ 90 Como si me hubiera dado 53 Equivalencia

una paliza

64. ‫اتشاهدت على روحي‬ 90 Creí que había llegado la 53 Equivalencia

hora

65. ‫كفاية لت بقى‬ 94 ¡Ya está bien de cháchara! 56 Traducción literal

66. ‫تشوف أكل عيشك‬ 94 Ganarte el sueldo 56 Modulación

67. ‫يا رجل يا بكاش‬ 95 No seas pelota 56 Equivalencia

68. ‫بهلوس حبتين‬ 97 Son cuatro bobadas 57 Equivalencia

69. ‫تتكتك من البرد‬ 101 Tiritar de frío 60 Traducción literal

70. ‫حسينا إن إحنا بنفرفر‬ 101 Era como si nos estuviéramos 60 Modulación

muriendo

71. ‫أكع فلوس للمحامي‬ 104 Era una deuda con mi 61 Error de traducción

abogado

72. ‫كل حين ومين‬ 107 Por todos lados 63 Paráfrasis

73. ‫حاجة تنقط‬ 107 ¡Menuda mierda! 63 Equivalencia

59
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

74. ‫تناقضات الدنيا واآلخرة‬ 107 Las contradicciones del 63 Paráfrasis

mundo

75. ‫طباخ بريمو‬ 109 Cocinas de maravilla 63 Modulación

76. ‫خللي بالك على صوابعك‬ 109 Tengan cuidado al chuparse 64 Paráfrasis

los dedos

77. ‫وإال كانت حتبقى ليلة كوبيا على‬ 118 No habría habido forma de 69 Modulación

‫الجميع‬ aguantar esta noche

78. ‫فلنلعب في المضمون‬ 119 Así que mejor ir sobre 70 Equivalencia

seguro

79. ‫وضع البيض كله في سلة واحدة‬ 120 Haber colocado todos los 70 Traducción literal

huevos en una sola cesta

80. ‫عظمة على عظمة‬ 123 Lo has bordado 72 Equivalencia

81. ‫راح اسماعيل مأمرك‬ 125 ------- 73 Omisión

82. ‫رحت فاتح أنا كمان على الخامس‬ 125 Nos insultamos y salí con el 73 Error de traducción

‫وطالع بالعربية‬ coche

83. ‫خدت يوميها كل الغرز‬ 125 Haciendo todos los zigzags 73 Equivalencia

que pude

84. ‫أوالد اإليه‬ 128 Los tíos 75 Equivalencia

85. ‫الحلو مايكملش‬ 128 Se acaba lo bueno 75 Modulación

60
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

86. ‫راح مشنكله‬ 131 Le hizo la zancadilla 76 Traducción literal

87. ‫أبوه راجل واصل‬ 132 Su padre conocía a mucha 77 Paráfrasis

gente

88. ‫أنت ما زلت أخضرالعود‬ 136 Mientras estés a tiempo 80 Error de traducción

89. ‫السؤال عن األصل والفصل‬ 138 Hice mis pesquisas 81 Equivalencia

90. ‫دورت عليه عشان أقدم فروض‬ 138 Lo busqué para presentarme 81 Modulación

‫الطاعة‬

91. ‫أتفشخر‬ 138 Chulearme 81 Traducción literal

92. ‫الرجل دة السع آخر حاجة‬ 144 El tío este está de la olla 84 Equivalencia

93. ‫اتخانق معايا خناقة لرب السماء‬ 144 Discutiendo con él 84 Omisión

94. ‫بيطجن في اإلنجليزي‬ 144 El inglés que chapurrea 85 Transposición

‫ االنجليزي‬...‫بيطجن‬

chapurrea inglés

95. ‫تقديم روحه على طبق من فضة‬ 156 Ofrecer su alma en una 91 Traducción literal

bandeja de plata

96. ‫ عايزني‬..‫يا نهار أسود ومهبب‬ 158 ¡Lo que me faltaba! ¿Quieres 92 Modulación

.‫أخاف من شوية عيال‬ que tenga miedo de unos

cuantos niñatos?

61
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

97. ‫يا تبقى جوازة يا تبقى جنازة‬ 164 O te casan o te embalsaman 96 Modulación

98. ‫أنا عارف الفولة‬ 164 ¡Te va a costar un riñón! 96 Modulación

99. ‫فاض به الكيل‬ 174 Ya desesperado 102 Modulación

100. ‫ياريت تجيب لنا داغه‬ 174 Le podíais dar una lección de 102 Equivalencia

las buenas

101. ‫تقعدوا على تلها‬ 180 Veréis cómo acabáis 105 Modulación

102. ‫مسك الختام‬ 186 Como colofón 110 Equivalencia

103. ‫تزغط البطة‬ 186 Hacer foie gras 110 Error de traducción

104. ‫ياسمين تستلطف ياسين وال ترى‬ 190 Yasmin le encantaba Yasin y 112 Equivalencia

‫رجالً غيره يدب على األرض‬ que solo tenía ojos para él

105. ‫قدمت له السبت والثالثاء وكل أيام‬ 190 Intentó quedar con él todos y 112 Error de traducción

‫األسبوع‬ cada uno de los días

106. ‫العواف يا ياسمين‬ 192 Venga Yasmin 113 Error de traducción

107. ‫أروح أنا في سين وجيم‬ 195 No quería acabar en el talego 115 Equivalencia

108. ‫يلحقوا يحضروا المعلوم‬ 195 Así podrían cruzar sin 115 Modulación

problemas

109. ‫ناس مية مية وزي الفل‬ 196 Sois unos tíos de puta madre 115 Equivalencia

y como me caéis bien

62
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

110. ‫انهاردة بينا عيش وملح‬ 196 --------- 115 Error de traducción

111. ‫هللا يخرب بيتك‬ 196 Vete al infierno 116 Equivalencia

112. ‫كل واحد ينام على الجنب اللي‬ 196 Cada uno se incline por la 116 Paráfrasis

‫يريحه‬ opción que más le guste

113. ‫الحاجات دي بلوشي‬ 197 Todo eso es gratuito 116 Traducción literal

114. ‫لبستي طاقية اإلخفاء‬ 199 Te vuelvas invisible 117 Modulación

115. ‫منطقة مجهورة مفهاش صريخ ابن‬ 200 Una zona en la que no había 118 Equivalencia

‫يومين‬ ni un alma

116. ‫كنت في حالة مايعلم بها إال ربنا‬ 204 Estaba hecho polvo 120 Equivalencia

117. ‫رجلي فأفأت‬ 207 ---------- 122 Omisión

118. ‫نهجم على الخرفان هتتك بتتك‬ 231 Zamparnos sus corderos 138 Omisión

119. ‫يعرف طوب األرض‬ 242 Conocía a medio mundo 144 Modulación

120. ‫وال إحم وال دستور‬ 251 Ni carraspear, ni pedir 149 Paráfrasis

permiso

121. ‫اللي زاد وغطى‬ 251 Y por si fuera poco 149 Equivalencia

122. ‫يموت في دباديبهم‬ 272 Por el aprecio que les tenía 161 Equivalencia

63
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

123. ‫بتجيب فروة البلد كلها‬ 275 Ponemos a parir a todo el 164 Equivalencia

país

124. ‫النساء في كوكب األرض ينشرون‬ 295 Todas las mujeres del mundo 175 Equivalencia

))‫((الترااللي‬ perderían la chaveta

125. ‫إجابة تشفي غليلي‬ 299 Una respuesta que sacie mi 177 Equivalencia

sed

126. ‫بلحمه ودمه‬ 302 En carne y hueso 179 Equivalencia

127. ‫راجعين فرخة بكشك‬ 319 Volvían del todo orgullosos 186 Paráfrasis

128. ‫قلبي ميت‬ 321 Estaba quemado del todo 187 Error de traducción

129. ‫وقعنا في حيص بيص‬ 322 No sabíamos qué hacer 187 Modulación

130. ‫هتروح إنت في الكازوزة‬ 322 Acabaría en el calabozo 187 Paráfrasis

131. ‫رحت منزل لها دمعتين بفحل بصل‬ 324 Solté un par de lágrimas de 188 Equivalencia

cocodrilo

132. ‫بين اليونان ومصرعيش وملح‬ 324 Somos pueblos hermanos 188 Paráfrasis

133. ‫نقرا فاتحة‬ 325 Leímos la Fatiha 189 Doblete

(Naturalización+

Nota al pie de

página)

64
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

134. ‫السفر كان بالدم‬ 330 El viaje les cuesta sangre 191 Traducción literal

135. ‫شباب بلدنا أنا شايلهم في رقبتي‬ 332 Me siento responsable de los 192 Modulación

chavales de mi país

136. ‫المطار اتسوجر بالضبة والمفتاح‬ 333 Tenían cerrado el aeropuerto a 193 Equivalencia

cal y canto

137. ‫الحكاية كيت وكيت‬ 333 -------------- 193 Omisión

138. ‫وال من شاف وال من دري‬ 333 Sin que nadie lo viera 193 Omisión

139. ‫الموضوع كان شكله سالك وجميل‬ 335 Parecía todo coser y cantar 194 Equivalencia

140. ‫بعيد عن شنبي‬ 335 Hoy ya ni los huelo 194 Equivalencia

141. ‫كوم اللحم اللي في رقبتي‬ 336 Esta carga es demasiado 195 Modulación

pesada para mí

142. ‫فص ملح وداب‬ 337 No había ni rastro de ellos 195 Equivalencia

143. ‫خرجت أضرب كف على كف‬ 341 Salí dando palmas de alegría 197 Error de traducción

144. ‫يضربوهم على قفاهم‬ 342 Una patada en el culo 197 Equivalencia

145. ‫يمصوا دم الرجالة‬ 342 Exprimir a los inmigrantes 197 Equivalencia

146. ‫معايا ورق إقامة رسمي أحطه في‬ 342 Con un salvoconducto que 198 Modulación

‫عين أجعص جعيص‬ podía enseñar a cualquiera

65
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

147. ‫الرجل طلع من هدومه ومش قادر‬ 345 Está desesperado y no puede 199 Paráfrasis

más

148. ‫أكمل نص ديني‬ 346 Buscarme una novia 199 Modulación

149. 1 ‫مركب ديله في سنانه‬ 347 Corriendo de un lado para 200 Paráfrasis

otro

150. ‫مدتنيش ريق حلو‬ 347 No la he visto muy receptiva 201 Modulación

151. 1 ‫رب هنا رب هناك‬ 349 El Dios de aquí es el mismo 202 Traducción literal

que el de allí

152. ‫حنطلعه دم للركب‬ 351 Le daremos la vuelta a la 203 Error de traducción

tortilla

153. ‫عملت أنا الاللي‬ 362 Revolví cielo y tierra 208 Equivalencia

154. ‫مش كفاية الشاي اللي بيشربهولي‬ 371 No era bastante con las 214 Omisión

‫بلوشي‬ cantidades que nos bebíamos

En cuanto a los procedimientos de traducción utilizados hemos podido constatar que 61

frases hechas y expresiones idiomáticas han sido traducidas mediante la equivalencia y 23

mediante la paráfrasis. La modulación se ha utilizado en la traducción de 21 culturemas y la

omisión se ha utilizado en la traducción de 15 culturemas. Además, tenemos 12 frases hechas

66
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

traducidas mediante la traducción literal, tres culturemas mediante el doblete y dos culturemas la

transposición.

Por otra parte, la nota al pie de página y la naturalización no se han utilizado como técnicas

separadas sino como parte del doblete. Y la transferencia es la única que no fue empleada en

nuestro corpus. Lo aclaramos mediante el siguiente diagrama:

Frases Hechas Y Expresiones Idiomáticas


Frases Hechas Y Expresiones Idiomáticas
45%

17% 15%
11% 9%
1% 2%

Figura 1- Procedimientos de las frases hechas y expresiones idiomáticas

De este modo, podemos notar que la equivalencia es el procedimiento más utilizado en la

traducción de las frases hechas y expresiones idiomáticas. Eso significa que los traductores han

optado por transmitir el mismo significado y mensaje de este tipo de culturemas del TO mediante

expresiones originales arraigadas en la cultura meta.

67
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

Por otro lado, en este mismo campo de culturemas se han detectado 17 errores de

traducción, en los cuales los traductores no han acertado en transmitir el mensaje del TO con

mucha precisión, y a veces han llegado a la equivocación total. Lo cual será objeto de un análisis

detallado un poco más adelante en el apartado dedicado a los errores de traducción6.

3.1.2 Metáforas

En la categoría de las metáforas hemos encontrado 45 culturemas, incluyendo el culturema

( ‫(أسود من قرن الخروب‬, repetido dos veces con traducciones diferentes. Lo cual podemos enseñar

en la tabla siguiente:

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

1. ‫شاب مثل الورد‬ 7 Un joven precioso 4 Modulación

2. ‫ظل مع والدته وأختها كديك البرابر‬ 8 Siguió con su madre y su 4 Equivalencia

hermana como un pavo

real

3. ‫ضم أذنيه إلى الداخل كما يضم النسر‬ 17 Tapándose la cabeza con 10 Traducción literal

‫جناحيه‬ los brazos, como hace un

águila con las alas

4. ‫كانت قاطعة كحد السيف مع أهلها‬ 19 Fue con su familia tan 11 Traducción literal

cortante como el filo de

una espada

6
Véase 3.3 Errores de traducción en p. 105 del presente trabajo.

68
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

5. ‫قوة تهد جبال‬ 26 Una fuerza de mover 16 Equivalencia

montañas

6. ‫المحروسة ستظل المحروسة إلى يوم‬ 33 La protegida lo seguirá 19 Doblete (Traducción

‫الدين‬ siendo hasta el fin de los literal + Nota a pie)

días

7. ‫زغرد قلبه‬ 39 El corazón le dio un 24 Equivalencia

vuelco de alegría

8. ‫رئتي مطبقة‬ 43 Tengo los pulmones 26 Traducción literal

chafados

9. ‫عينيها عاملة زي الطماطم‬ 45 Tiene los ojos como un 27 Doblete (Traducción

tomate de tanto llorar literal + Paráfrasis)

10. ‫وزنها ييجي طرناطة‬ 54 Está gorda como una 32 Equivalencia

vacaburra

11. ‫حفرت طريقي في الصخر‬ 60 Me he labrado mi propio 36 Equivalencia

camino

12. ‫زبيبته أدامه شبرين‬ 63 Es súper religioso 37 Modulación

13. ‫ما تخافش دي في نني عيني‬ 66 No se preocupe 39 Error de traducción

14. ‫بعين كالصقر‬ 74 Con vista de lince 44 Equivalencia

15. ‫نمت زي الفسيخة‬ 87 Dormía como un ceporro 52 Equivalencia

69
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

16. ‫وصل في حدته إلى لحظة انطالق‬ 99 Había alcanzado en ese 59 Paráfrasis

‫السهم من القوس‬ momento su punto álgido

17. ‫سحل الرجال وراء رموش الخائنات‬ 105 Las mujeres desleales 62 Omisión

puedan desplumar a los

hombres

18. ‫رجالن في ضخامة األفيال‬ 105 Dos tíos como dos 62 Modulación

armarios

19. ‫واضحة زي عين الشمس‬ 111 Más claro que el agua 65 Equivalencia

20. ‫لماذا يلعب مع الجميع دور الثعلب‬ 129 ¿Por qué se deja intentando 76 Paráfrasis

‫المكار؟‬ engañar a los demás?

21. ‫قاعدة متكرمشة في نفسها‬ 131 Estaba a por uvas 77 Equivalencia

22. ‫البلد خالص بتموت‬ 134 Se está yendo al garete 78 Equivalencia

23. ‫جسمها مربع عامل زي الجزمة البوت‬ 144 Tenía un cuerpo como 85 Traducción literal

cuadrado, parecía una bota

24. ‫يرتعشن كالببغاوات المبلوالت‬ 182 Agitándose como 107 Traducción literal

papagayos empapados

25. ‫ما حدث لياسين يجعل الرأس يشيب‬ 184 Lo que le sucedió pone los 108 Equivalencia

pelos de punta

70
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

26. ‫رحت أجيب له العشاء وبعد ما أكل‬ 189 Nada más terminarse toda 112 Omisión

‫الخس الموجود في البيت لدرجة إني‬ la cena

‫خفت يتحول زلحفة‬

27. ‫البس جالبية بيضاء وال البدر في زمانه‬ 191 Tenía puesta una chilaba 113 Paráfrasis

blanca tan

resplandeciente que la

luna

28. ‫دقنه عاملة زي أم الشعور‬ 209 Esa barba de náufrago que 123 Modulación

le llegaba hasta los pies

29. ‫األسئلة وقفت في زوري‬ 216 Las preguntas me 128 Traducción literal

atascaron en la garganta

30. ‫عصافير البطن تزقزق‬ 217 El gusanillo del hambre 129 Paráfrasis

empezaba a cosquillear

en sus estómagos

31. ‫قلب المراهقات كالخرشوفة مع كل‬ 240 Los corazones de las chicas 143 Traducción literal

‫شروق شمس تبزغ ورقة جديدة‬ de su edad son como una

alcachofa, con cada

amanecer, pierden otra

hoja

32. ‫اتدلقت زي الجردل‬ 241 Me he ido de la lengua 143 Equivalencia

71
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

33. ‫دارت الحواديت كما تدور الكؤوس‬ 310 Las historias y las copas 181 Paráfrasis

circularon con profusión

34. ‫لقيت الحال أسود من قرن الخروب‬ 320 Descubrí que las cosas 186 Paráfrasis

estaban peor que antes

35. ‫السيرما عندوش ياما ارحميني‬ 321 Esta cinta no paraba 187 Modulación

noche y día

36. ‫الشرب بقى للركب‬ 324 Empezaron a beber 188 Error de traducción

37. ‫عيني ميتة وأصداغي مدلدلة‬ 328 Tengo ojos de rata 190 Equivalencia

muerta

38. ‫محتاجة أعصاب من حديد‬ 329 Hace falta tener unos 191 Traducción literal

nervios de acero

39. ‫كان يوم أسود من قرن الخروب‬ 335 La noche fue mala 194 Modulación

40. ‫رجلي مش قادرة تشيلني‬ 339 Ya no me tenía en pie 196 Equivalencia

41. ‫مترجمة زي القمر‬ 340 Una intérprete preciosa 197 Paráfrasis

42. ‫عامل زي البارومة‬ 347 Es un culo inquieto 200 Equivalencia

43. ‫واد زي شق اللفت‬ 367 Un blanco, como el 211 Paráfrasis

corazón de un rábano

44. ‫أجيب نمر زي وشي‬ 375 Sacaba unas notas 216 Paráfrasis

horribles

72
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

45. ‫نحيف كالمسمار‬ 394 Delgado como una 226 Modulación

palmera

Dentro de dicha categoría, podemos observar que la equivalencia se ha empleado en la

traducción de 15 metáforas, la paráfrasis en nueve y la traducción literal en ocho otros más.

Acerca de la modulación se ha utilizado en la traducción de siete metáforas. Y respecto a la omisión

y el doblete aparecen en la traducción de dos metáforas. En cuanto a la nota al pie de página no

se ha utilizado como procedimiento independiente sino más bien como parte del doblete. Por otro

lado, la transferencia, la naturalización y la transposición no se han utilizado con ningún

culturema. Lo cual podemos aclarar mediante el siguiente diagrama:

Metáforas
35%
Metáforas

20% 19%
16%

5% 5%
0% 0% 0%

Figura 2- Procedimientos de las metáforas

73
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

De esta manera, nos damos cuenta de que la equivalencia es el procedimiento con más

frecuencia de uso en la traducción de las metáforas, buscando expresiones equivalentes en la

cultura meta, con el objetivo de causar el mismo impacto del mensaje expresado en el TO en la

traducción producida en la LM.

Asimismo, igual como hemos visto en las frases hechas y expresiones idiomáticas, se

detectan aquí ciertos errores de traducción a nivel metafórico, los cuales les será dedicado

posteriormente un apartado de análisis tanto lingüístico como traductológico7.

3.1.3 Refranes

En la categoría de los refranes hemos encontrado 31 culturemas, incluyendo dos

culturemas: (‫)طباخ السم بيدوقه‬, (‫)القشة التي قسمت ظهر البعير‬, que se han repetido dos veces con

traducciones diferentes. Lo ilustramos en la tabla siguiente:

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

1. ‫على قد لحافك تمد أحالمك‬ 9 Los sueños son para la cama 5 Error de

traducción

2. ً ‫هال‬
‫هال ومن جوة يعلم‬ ً ‫من برة‬ 10 Por fuera nos gusta aparentar y 5 Paráfrasis

‫هللا‬ luego por dentro estamos vacíos

3. ‫ال تأتي الرياح دائما ً بما تشتهي‬ 24 No siempre sopla el viento a favor 14 Traducción literal

‫القراصنة‬ de los piratas

4. ‫المحظوظ في اللعب متعوس في‬ 38 Afortunando en el juego, 23 Traducción literal

‫الحب‬ desafortunado en amores

7
Véase 3.3 Errores de traducción en p.105 del presente trabajo.

74
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

5. ‫حتبقى دراسة وبيزنس ويوم‬ 41 … Haré negocio al tiempo que estudio 24 Equivalencia

‫لدنياك ويوم لجيبك‬ y mataré dos pájaros de un tiro

6. ‫الضرب في الميت حرام‬ 47 Pegar a los muertos es pecado 28 Traducción literal

7. ‫عيش وسيب غيرك يعيش‬ 60 Vive y deja vivir 36 Traducción literal

8. ‫اتلم المتعوس على خايب الرجاء‬ 64 Se han juntado el hambre con las 38 Equivalencia

ganas de comer

9. ‫تضرب أكثر من عصفور في‬ 74 Podría matar dos pájaros de un tiro 44 Equivalencia

‫ضربة واحدة‬

10. ‫رب ضارة نافعة‬ 78 No hay mal que por bien no venga 46 Equivalencia

11. ‫حلفوا لي على المية تجمد‬ 85 Me hubieran jurado por Dios 50 Modulación

12. ‫طباخ السم الزم يدوقه‬ 87 Yo vivo de las comisiones… alguna 51 Error de

ventaja tenía que tener traducción

13. ‫إذا عرفنا السبب بطل العجب‬ 115 Todo tiene su explicación 67 Paráfrasis

14. ‫مهنة التدريس مثل الفريك ال‬ 154 Que para enseñarla había que 90 Paráfrasis

‫تحب الشريك‬ consagrarse a ella

15. ‫القشة التي قسمت ظهر البعير‬ 169 La mariposa que le había 99 Equivalencia

desgarrado la vida

16. ‫القشة التي قسمت ظهر البعير‬ 239 La gota que colma el vaso 142 Equivalencia

17. ‫عين الحسود فيها عود‬ 315 Temo el mal de ojo 184 Equivalencia

18. ‫قفاه يقمر عيش‬ 318 Con el rabo entre las piernas 185 Equivalencia

75
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

19. ‫طباخ السم بيدوقه‬ 319 El que prepara un veneno ha de 185 Traducción literal

probarlo él primero

20. ‫قالوا لي ألف مين يدلك على كل‬ 326 Me dieron un millón de consejos 189 Paráfrasis

‫السكك العوجة‬ para pasar a Francia

21. ‫الي عمله فينا بط بط طلعناه عليه‬ 327 Le hicimos pagar bien por lo que 190 Paráfrasis

‫وز وز‬ nos había

22. ‫نحط البيض كله في سلة واحدة‬ 329 No conviene llevar todos los huevos 191 Equivalencia

en la misma cesta

23. ‫من فات قديمه تاه‬ 331 ----- 191 Omisión

24. ‫قالوا للحرامي احلف‬ 341 Abierto el cajón, convidado está el 197 Equivalencia

ladrón

25. ‫اختار الجار قبل الدار‬ 347 Elige tu vecino antes de elegir casa 200 Traducción literal

26. ‫كأنك يا أبو زيد ما غزيت‬ 348 Como quien no quiere la cosa 201 Error de

traducción

27. ‫إيه اللي رماك على المر قال اللي‬ 349 Hágame caso, vamos de Guatemala 201 Equivalencia

‫أمر منه‬ a Guatepeor

28. ‫أصل التقل صنعة‬ 358 No quería precipitarme 207 Modulación

29. ‫على قدر أهل العزم تأتي العزائم‬ 365 Todo en esta vida es cuestión de 210 Modulación

proponérselo

76
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Procedimiento

usado

30. ‫سماع بالوي الغير يهون علينا‬ 375 Escuchar las penas de otros suaviza 215 Traducción literal

‫أمر بالوينا‬ un poco las propias

31. ‫البياض على الحيطان والسمار‬ 380 El blanco, para las paredes. La piel 218 Traducción literal

‫نص الجمال‬ morena es la mitad de la belleza

Concluimos que los procedimientos de traducción empleados en esta categoría son:

equivalencia, traducción literal, paráfrasis, modulación y omisión. La equivalencia se ha utilizado

en la traducción de 11 culturemas, la traducción literal en 8 culturemas, la paráfrasis en 5 refranes,

así como tres otros que han sido traducidos mediante la modulación. Por otra parte, la omisión se

ha utilizado en una única ocurrencia. Lo mostramos en el siguiente diagrama:

Refranes
Refranes
41%

29%
17%
10%
3%
0% 0% 0% 0% 0%

Figura 3- Procedimientos de los refranes

77
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

De esta forma, es de notar que, de los procedimientos más utilizados en la traducción de

los refranes, igual como ocurre en los otros culturemas, destacan la equivalencia, en primer lugar,

seguida por la traducción literal, en segundo lugar. Así pues, observamos que la mayoría de los

refranes tienen equivalentes en la LM.

Es obvio pues, que los traductores no han utilizado la transferencia, la naturalización, la

nota al pie de página, la transposición ni el doblete, dado que la traducción de los refranes no es

una transferencia de un simple significado o una frase de un idioma a otro, sino que se trate de una

transferencia cultural, cuya traducción más apropiada, tanto en árabe como en español, es aquella

que hace sentir al lector como si el texto hubiera sido escrito originariamente en la LM. Sin

embargo, cabe recordar que los traductores no acertaron en la interpretación de todos los refranes,

es lo que vamos a discutir en el apartado final del análisis 8.

3.2 Análisis de los procedimientos de traducción utilizadas en el TM

En esta segunda parte del trabajo se estudiaron los procedimientos de traducción de los

culturemas localizados en el TO, con el objeto de realizar un análisis cualitativo de los resultados

encontrados en el estudio. Newmark, como se vio en el segundo capítulo, distinguió

principalmente ocho métodos generales de traducción que son:

• Traducción palabra por palabra

• Traducción literal

• Traducción fiel

• Adaptación

• Traducción semántica

8
Véase 3.3 Errores de traducción en p.105 del presente trabajo.

78
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

• Traducción comunicativa

• Traducción libre

• Traducción idiomática

Dentro de esta clasificación general se encontró la siguiente subdivisión que es más

específica para nuestra investigación, excluyendo el método de la traducción fiel, porque como se

mencionó en el capítulo anterior, este método se utiliza con las traducciones técnicas como la de

textos jurídicos:9

• Traducción palabra por palabra

o Traducción literal

• Traducción literal

o Transferencia

o Naturalización

o Nota al pie de página

• Adaptación

o Equivalencia cultural (a nivel de situaciones)

• Traducción semántica

o Equivalencia descriptiva

o Transposición

• Traducción comunicativa

o Equivalencia funcional

o Modulación

9
Véase 2.2.3 Traducción fiel en p. 43 del presente trabajo.

79
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

• Traducción libre

o Omisión

o Paráfrasis

• Traducción idiomática

o Equivalencia cultural (a nivel de proverbios)

• Otros métodos

o Combinación de dos o más técnicas (doblete o triplete)

A continuación, se presenta el análisis de los ejemplos que se encontraron dentro de las

frases hechas, las expresiones idiomáticas, las metáforas y los refranes que responden al interés de

esta investigación. Claramente en el presente análisis se puede observar que los culturemas

destacados son los más problemáticos o discutibles, dado que en estos los traductores no han

transmitido el mensaje del TO con mucha precisión y ello deriva en una mala interpretación, aun

cuando el sentido del mensaje transmitido no es del todo incorrecto.

3.2.1 Traducción palabra por palabra: Traducción literal

A través de este procedimiento se traduce de un idioma a otro un texto completo “palabra

por palabra”, en lugar de transmitir el sentido que tiene el texto escrito original; en otras palabras,

es una traducción en la que se mantiene el contenido del texto sin cambiar su estructura, forma o

estilo.

De este procedimiento de traducciones literales se encontraron 28 ocurrencias, y solo se

han elegido los ejemplos más problemáticos, en los cuales la construcción en español coincide con

la estructura del árabe.

80
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

1. ‫جسمها مربع‬

TO TM

‫جسمها مربع عامل زي الجزمة البوت‬ Tenía un cuerpo como cuadrado, parecía una
(p.144) bota (p. 85)

La metáfora en árabe describe el cuerpo feo de una chica al compararlo con una bota que

tiene una forma cuadrada, para trasladar este sentido se observa que aquí los traductores han

utilizado la traducción literal y han transferido con éxito el mismo mensaje y efecto al lector del

TM. Pese a ello, se considera que es mejor cambiar la palabra “cuadrado” por “rectangular”, como

en el ejemplo de “las mujeres con cuerpos rectangulares lucen perfectas con faldas de tiro alto”

(Riviere, 2014, p. 290). Así pues, se afirma que el término “rectangular” sonará mejor y será más

adecuado para el lector del TM, y al hacer el cambio se utilizaría mejor un doblete de omisión y

equivalencia que la traducción literal donde la expresión quedaría como sigue: “tenía un cuerpo

rectangular”.

2. ‫اختار الجار قبل الدار‬

TO TM

‫( اختار الجار قبل الدار‬p.347) Elige tu vecino antes de elegir casa (p. 200)

“El traductor tiene que utilizar su ingenio para engañar al lector final y persuadirlo de que

lo que está leyendo no suena a traducción” (Márquez, 2007). Por ello se advierte que en este

ejemplo los traductores, respecto a este refrán, han optado por la traducción literal de la palabra

“‫ ”الجار‬que significa “vecino” en español10. Y dado que en este trabajo se considera que el lector

puede llegar a sentir la rareza del TM, se preferiría utilizar un proverbio equivalente que dice: “más

10
La cita original dice: "‫ الجار قبل الدار‬-‫ أي َمنْ يجاوركَ السَّكن "جارك القريب وال أخوك البعيد‬:‫وجيرة‬
ِ ‫ ج ِجيران‬:]‫"جار [مفرد‬

81
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

vale buen vecino que pariente ni primo” (Sevilla Muñoz, 2009). Este proverbio tiene el mismo

sentido que la expresión escrita en el TO de mostrar la importancia de ser un buen vecino, debido

a que en las situaciones difíciles se recurre con frecuencia a la persona más cercana que,

generalmente, suele ser un vecino. Y es de esta manera como el refrán en español que se ha

mencionado facilita la comprensión del TM para el lector mediante el uso de la equivalencia.

3. ‫رب هنا رب هناك‬

TO TM
‫( رب هنا رب هناك‬p.349) El Dios de aquí es el mismo que el de allí (p. 202)

En el presente ejemplo, la expresión "‫ "رب هنا رب هناك‬se ha traducido literalmente, pero en

este trabajo se considera que el procedimiento elegido no transmite las asociaciones que este

culturema representa para el lector del TO. Por esa razón se sugiere utilizar la equivalencia y

traducir la expresión como “en todo lugar están los ojos del Señor”. Así, con esta nueva expresión

se emplea la equivalencia, tomando un proverbio de la Biblia Paralela, 15: 3 “en todo lugar están

los ojos del Señor, observando a los malos y a los buenos”, para acercar la idea original y transmitir

el mensaje del TO al lector del TM.

4. ‫البياض على الحيطان والسمار نص الجمال‬

TO TM

‫البياض على الحيطان والسمار نص الجمال‬ El blanco, para las paredes. La piel
(p.380) morena es la mitad de la belleza (p. 218)

El refrán árabe expresa la belleza de la piel morena y se refiere con un tono sarcástico a la

piel blanca expresando su fealdad, pero el texto traducido no provoca el mismo efecto que el TO,

ni transmite el mismo significado que este tiene. Por consiguiente, la alternativa que aquí se

82
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

propone es utilizar una de estas dos expresiones que son empleadas comúnmente por los hablantes

en España: “dámela morena y graciosa, y no blanca y sosa”, o “todo lo bueno es de piel morena”.

Estas expresiones se dicen para ensalzar a las personas de tez morena frente a las de cutis blanco

como sucede en el siguiente ejemplo, tomado del libro Diez mil refranes, diez mil verdades de

Eduardo Palomo (2011, p.19): “esta gitana está graciosa, lo que dice con los ojos lo desmiente con

la boca. Dámela morena y graciosa, y no blanca y sosa”.

La inferencia que se hizo en el análisis fue que el traductor escogió un término neutro para

facilitarles la comprensión del texto a los lectores, sin embargo, en esta tarea sacrificó el

significado original del culturema. De ahí que en este caso se considere que es mejor utilizar

nuevamente la equivalencia.

3.2.2 Traducción literal

3.2.2.1 Transferencia

La transferencia es un proceso por medio del cual se incorpora una palabra a otra lengua

sin traducirla, por lo que la tarea del traductor que utiliza este procedimiento consiste únicamente

en transcribir el signo tal y como aparece en la LO como, por ejemplo, traducir del inglés la oración

siguiente: “the mouse of the computer”, por: “el mouse del ordenador” en español. Este es un

procedimiento que se realiza con mucha frecuencia para traducir textos escritos en lenguas de

carácter diferente y, más aún, cuando aparecen términos culturales de vacíos semánticos; en otras

palabras, cuando la LO posee una palabra que expresa un concepto que es completamente

desconocido en la cultura de la LM, o bien cuando no se encuentra una solución para posibilitar la

traducibilidad.

83
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

Debido a que los culturemas determinados en el presente estudio no son términos ni

palabras, sino frases hechas, expresiones idiomáticas, refranes y metáforas, ha sido difícil utilizar

la transferencia al momento de traducirlos. Esto se debe a que, como se ha mencionado en líneas

anteriores, en este procedimiento lleva a cabo una técnica de “no-traducción” donde se utiliza la

palabra del TO tal y como está en el TM.

Así pues, se evidencia que los traductores no han utilizado este procedimiento para traducir

ningún signo de culturema.

3.2.2.2 Naturalización

Este procedimiento consiste en adaptar una palabra de la LO a la pronunciación y la

morfología normal de la LM como, por ejemplo: gol, fútbol, líder.

En este estudio los traductores no se han apoyado mucho en la naturalización para traducir

las frases hechas, las expresiones idiomáticas, los refranes o las metáforas; sino que han empleado

términos equivalentes en la LM o han explicado los culturemas de la LO para reproducir el mismo

efecto sobre el lector del TM. De ese modo se evidencia que este procedimiento solo se ha utilizado

en una única ocasión como parte del doblete, procedimiento que se especifica con más detalle en

el apartado destinado a otros métodos11.

3.2.2.1 Nota al pie de página

La descripción de este procedimiento corresponde a la de un mensaje que se coloca en los

libros, ya sea al pie de página donde se requiere hacer una aclaración o anotación especial o al

final de los libros para explicar y aclarar algunas partes concretas y generales del contenido del

texto.

11
Véase 3.2.8 Otros métodos: combinaciones de dos o más procedimientos (dobletes o tripletes) en p.103 del presente
trabajo.

84
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

En la novela los traductores no han utilizado este procedimiento de manera libre e

independiente, más bien la han empleado como parte del doblete en dos culturemas, los cuales se

discuten más a fondo en el apartado donde se presentan los otros métodos.12

3.2.3 Adaptación: Equivalencia cultural (a nivel de proverbios)

Consiste en traducir un dicho o un proverbio de la cultura origen por otro similar de la

cultura meta. La traducción mediante un equivalente cultural provoca un mayor impacto en el

lector que la traducción mediante un término culturalmente neutro. Por ejemplo, la traducción de

la frase siguiente del inglés: “It’s raining cats and dogs”, por: “Está lloviendo a cántaros” en

español (Newmark, 1995, p.39). Mostramos entonces los culturemas más destacados de este tipo

de equivalencia:

1. ‫القشة التي قسمت ظهر البعير‬

TO TM
‫( القشة التي قسمت ظهر البعير‬p.239) La gota que colma el vaso (p. 142)

‫( القشة التي قسمت ظهر البعير‬p.169) La mariposa que le había desgarrado la

vida (p. 99)

Este refrán árabe apareció dos veces en la novela y fue traducido de manera diferente en

ambas posiciones para evitar la repetición. Los traductores en la segunda expresión española han

transmitido el significado que tiene el TO mediante una creación discursiva para evitar la

repetición, pero no ha resultado posible hallarla en ningún diccionario español.

Por consiguiente, se considera que la mejor opción posible es repetir el mismo refrán y no

traducirlo de una manera que resulte incomprensible y rara para el lector del TM.

12
Ibid. p.103.

85
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

2. ‫قالوا للحرامي احلف‬

TO TM

‫( قالوا للحرامي احلف‬p.341) … Abierto el cajón, convidado está el ladrón


(p. 197)

Este proverbio árabe se traduce literalmente como: “Le pidieron al ladrón que jurara por

su honor”, y está compuesto por una segunda parte que no se mencionó en la novela: “Dijo el

ladrón: ‘Esta es mi salida’. La expresión significa que no se debe confiar en la palabra de honor

de un ladrón. Antiguamente en los tribunales la palabra del acusado se consideraba parte de la

prueba, si este se prestaba bajo juramento (Taimur, p.350, 2014), pero, incluso en aquel entonces,

todos sabían que un culpable no dudaría en decir cualquier cosa para obtener su libertad.

Atendiendo a este significado, los traductores eligieron un refrán que se parece mucho al

escrito en árabe, el cual quiere decir que si a una persona se le presenta la ocasión de delinquir,

muchos lo harán (Flores, 2016).

Asimismo, proponemos otro proverbio: “La ocasión hace al ladrón” (María Sbarbi, 1922,

p. 153), el cual se usa haciendo referencia a los malos actos que se cometen y en los cuales no se

había pensado, pero que se llevan a cabo al ver la más mínima oportunidad de ejecutarlos.

3. ‫السع آخر حاجة‬

TO TM

‫( الرجل دة السع آخر حاجة‬p.144) El tío este está de la olla. (p. 84)

La frase hecha que se observa en el recuadro se le dice a una persona que está loca o que

no anda en su sano juicio. Se advierte en este caso que los traductores han elegido el equivalente

adecuado para transmitir el mensaje, aunque la RAE cita la expresión en el diccionario como:

86
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

“Estar mal de la olla”, y la usa en un contexto como el del siguiente ejemplo: “¿En serio quieres

hacer eso tan peligroso?, ¡estás mal de la olla!” (s.f., definición 1).

En España la palabra “olla” se usa para referirse a la cabeza, connotación que

probablemente se le haya dado por el parecido que tienen ambas formas. Del modo como se ha

expuesto en este párrafo el sentido se clarificaría para el lector del TM.

4. ‫يوم لدنياك ويوم لجيبك‬

TO TM
‫حتبقى دراسة وبيزنس ويوم لدنياك ويوم لجيبك‬ Haré negocio al tiempo que estudio y
(p.41) mataré dos pájaros de un tiro (p. 24)
‫تضرب أكثر من عصفور في ضربة واحدة‬ Podría matar dos pájaros de un tiro
(p.74) (p. 44)

Dentro del texto los traductores usan un mismo refrán: “matar dos pájaros de un tiro” en

español para traducir dos expresiones distintas: "‫ "تضرب أكثر من عصفور في ضربة واحدة‬y ‫"يوم لدنياك‬

"‫ويوم لجيبك‬.

En el contexto de la primera expresión árabe esta se usa para aconsejarle a alguien que

ahorre dinero y que al mismo tiempo disfrute de la vida; pero la expresión situada en el escenario

propuesto en el texto tenía el significado de aprovechar dos oportunidades simultáneamente.

Aunque de esta manera el refrán en español le facilita la comprensión del texto al lector,

desde un punto de vista particular, se recomienda utilizar otra expresión como, por ejemplo: “hacer

de un camino dos mandados”, cuyo sentido es igual al del refrán: “matar dos pájaros de un tiro”,

es decir, hacer o conseguir dos cosas u objetivos realizando una misma acción (María Sbarbi, 1922,

p.42). Entonces, en aras de evitar la repetición del uso del culturema en comento, se sugiere que

87
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

la traducción sea la siguiente: “haré negocio al tiempo que estudio, así haré de un camino dos

mandados”.

3.2.4 Traducción semántica

3.2.4.1 Equivalencia descriptiva

La equivalencia como procedimiento de traducción consiste en transmitir en el TM el

mismo significado que contiene el TO mediante una expresión totalmente diferente, por lo que

resulta muy útil para traducir interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios. En la novela se

encontraron 91 coincidencias de equivalencia, pero solo se seleccionaron algunos de los

culturemas donde los traductores no han mostrado precisión al momento de interpretarlos. La

equivalencia se divide en cuatro tipos: descriptiva, funcional, cultural a nivel de situaciones y

cultural a nivel de proverbios.

La equivalencia descriptiva es un procedimiento que consiste en traducir un elemento del

texto fuente mediante la descripción de este. Se utiliza mayoritariamente con culturemas que

carecen de un equivalente en la lengua meta. Consideremos ejemplos propuestos por Newmark

(1995, p.84): la traducción de la palabra “Samuray” por “Aristocracia japonesa que se extiende

desde el siglo XVIII” y la traducción de la palabra “Machete” por “Latin American broad, heavy

instrument”. En la novela, se demuestra que los traductores no han optado por este tipo de

equivalencia para traducir ningún signo de culturema.

3.2.4.2 Transposición

Mediante este procedimiento se cambia una categoría gramatical por otra, sin cambiar el

sentido del mensaje. Algunos de los cambios que se pueden realizar son de adverbio a verbo, de

sustantivo a verbo, de verbo a sustantivo y de verbo a adjetivo.

88
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

En la novela analizada los traductores utilizaron este procedimiento a pequeña escala, pues

solo se encontraron dos casos de transposición: “‫”بيطجن في اإلنجليزي‬, que se ha traducido por: “El

inglés que chapurrea”, y "‫ "أدار لهم فيه البخت ظهره‬por: “La suerte les diera la espalda”, en los cuales

los traductores eligieron el procedimiento adecuado para transmitirle el efecto del TO al lector del

TM; en consecuencia, se facilita la comprensión del mensaje al receptor de este.

3.2.5 Traducción comunicativa

3.2.5.1 Equivalencia funcional

Es un procedimiento que consiste en la utilización de un término cultural neutro que

generaliza o particulariza el elemento a traducir, con la posible adición de un nuevo término

especifico. La finalidad de este tipo de equivalencia es mantener en la traducción la función del

TO y se orienta principalmente a conservar los significados y la idea expresada en el texto. Por

ejemplo, la traducción de la frase siguiente del inglés: “You can find that word in the

Routledge”, por: “Puedes encontrar ese término en un diccionario técnico inglés” en español

(Newmark, 1995, p.83). A continuación, destacamos el ejemplo más problemático de este tipo de

equivalencia:

1. ‫ديك البرابر‬

TO TM
‫( ظل مع والدته وأختها كديك البرابر‬p.8) Siguió con su madre y su hermana como un
pavo real (p. 4)

El significado que se le da a la simbología del pavo real en casi todas las culturas es el de

un símbolo solar que está relacionado con la belleza, la gloria y la elegancia. La expresión utilizada

en el TM da a entender al lector que el hombre estaba tan orgulloso que podía compararse con el

pavo real al que se le hinchan las alas cuando está orgulloso de algo, es decir, el TM particulariza

89
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

el término a traducir y plantea el mismo sentido que se expresa en el ejemplo que se muestra a

continuación: “Cuando reflexiono acerca de mis hijos me siento como pavo real, debido a que de

verdad tengo porque estarlo”.

La expresión "‫ "ديك البرابر‬puede ser traducida también al español por “Macho alfa” que,

según la RAE significa “ Un hombre en que supuestamente se hacen patentes las características

consideradas propias de su sexo, especialmente la fuerza y la valentía”, como es el caso de la

siguiente expresión: “Supongo que como es el único macho entre estas chicas, es el macho alfa”

(s.f., definición 6).

Sin embargo, en Egipto las gallinas son “braber”, y cuando hay un gallo entre ellas lo

llaman “Dik Elbraber” que significa el gallo de las gallinas, porque se comporta de tal manera que

presume ser el macho entre las gallinas; y este es el sentido con el que se usa dicha expresión en

este contexto, con el fin de mostrar cómo el hombre se quedó con su madre y su hermana como

un líder que tiene la capacidad y el poder de ser responsable de la familia13 (Taimur, p. 127, 2002).

2. ‫عيبة في حقنا‬

TO TM
‫( تبقى عيبة في حقنا‬p.73) Sería absurdo (p. 43)

La palabra "‫ "عيبة‬14del culturema árabe significa “vergüenza” )Omar, 2008, p.158 ). Los

traductores han utilizado el término “absurdo”, que según la RAE significa “Opuesto a la razón o

que no tiene sentido” (s.f., definición 1). Por tanto, es claro que el mensaje del TO no se ha

transmitido en el TM con mucha precisión , por lo que se considera apropiado cambiarlo por la

13
El texto citado original dice : "‫ تطلق علىها إذا نبت ريشها وقاربت أن تؤكل‬.‫ وجمعها برابر‬،‫ه الدجاجة الفتية‬
‫"الببرة ي‬
‫ر‬
14 َ ‫ مصدر‬-1|.)‫ جمع ُعيوب (لغب المصدر‬،‫"ع ْيب‬
َّ ‫ َم‬،‫ شائبة‬،‫ نقيصة‬،‫ وصمة‬- 2| .‫عاب‬
".. ‫ذمة‬
َ
‫ر‬

90
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

expresión: “¡Es una auténtica vergüenza!”, que tiene el mismo sentido del TO. Así, el significado

del culturema será más claro y se logrará producir en el lector del TM el mismo efecto que el autor

causó con su TO.

3.2.5.2 Modulación

En este procedimiento opera un cambio de perspectiva o semántico de un idioma a otro, y

se emplea especialmente cuando la traducción literal no se ajusta a la particularidad de la LM, es

decir, la modulación da como resultado una oración que se adapta mejor a la comprensión del

lector del TM. En la novela este procedimiento se utilizó en 36 situaciones, en las cuales los

traductores cambiaron la perspectiva del TO para transferirle el mismo sentido al lector del TM:

1. ‫أكل عيشك‬

TO TM
‫( تشوف أكل عيشك‬p.94) Ganarte el sueldo (p. 56)

La frase hecha "‫"أكل عيشك‬, que literalmente significa en español “ganar pan”, hace

referencia en árabe al trabajo y al pan, que desde el comienzo de la civilización han sido símbolos

del trabajo duro.

En la novela los traductores transfirieron el mismo sentido de este mensaje anotando la

palabra “sueldo” para referirse al trabajo, aunque en España se usa la expresión “ganarse el pan”,

que significa “ganar dinero”, la cual tiene el mismo efecto del culturema árabe”. A modo de

ejemplo, se puede observar la siguiente frase donde se contextualiza la expresión tratada: “Admiro

al hombre que lucha por ganarse el pan en las más difíciles circunstancias” (WordReference, s.f.,

definición 19). Por consiguiente, se recomienda utilizar dicha expresión mediante la equivalencia.

91
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

2. ‫الحلو مايكملش‬

TO TM
)128 ‫… الحلو مايكملش (صفحة‬ … Se acaba lo bueno (p. 75)

La expresión árabe se usa para referirse al hecho de que todos tenemos defectos. En el

contexto de la novela uno de los personajes hablaba de una chica que le gustaba y de lo amable,

simpática y guapa que era; pero, dado que toda la gente tiene defectos, lo lamentó diciendo: “Se

acaba lo bueno, la chica es gélida”.

Los traductores optaron por emplear una expresión española que significa “todo llega a su

fin”, y se usa mayormente en situaciones o acontecimientos para mencionar que nada dura

eternamente, como en la frase: “ya terminaron las vacaciones y hay que volver al trabajo porque

todo lo bueno se acaba” (WordReference, s.f., definición 38).

Por tanto, se sugiere utilizar la expresión “perfecto solo Dios” como alternativa, puesto que

su significado alude a la imperfección del ser humano, transmitiendo así de una mejor manera el

mensaje del TO como en el ejemplo siguiente: “perfecto solo Dios, todos tenemos defectos”

(Sevilla Muñoz, 2009).

3. ‫يا نهار أسود ومهبب‬

TO TM

‫ عايزني أخاف من‬..‫يا نهار أسود ومهبب‬ ¡Lo que me faltaba! ¿Quieres que tenga miedo
‫( شوية عيال‬p.158) de unos cuantos niñatos? (p. 92)

El culturema del TO se utiliza mucho en el lenguaje coloquial y toma forma de interjección,

también se usa para expresar sorpresa como reacción a algo positivo o a algo negativo como ocurre

92
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

en el caso de la chica de la novela, Suad, quien la utilizó en el actual contexto para mostrar su

sorpresa con una connotación negativa frente a la opinión de su novio.

No obstante, los traductores no le han transmitido el mismo efecto al lector del TM que le

genera la lectura a una persona que lee el TO, dado que la locución “lo que faltaba” hace referencia,

según el diccionario de WordReference (s.f., definición 1), a algo que era lo último que una persona

esperaba en un momento determinado. Dicha fórmula se usa en la lengua hablada para expresar

enfado cuando pasa algo que empeora una situación que ya está mal de por sí, como en el caso de

esta construcción: “Niños que les pegan a sus padres: ¡es lo último que faltaba”.

Por todo esto, la expresión “¡madre mía!” que, según el diccionario de WordReference

(s.f., definición 1), se usa para expresar admiración o sorpresa, se adecuaría mucho mejor al texto

estudiado, al igual que sucede en el ejemplo que se muestra a continuación: “¡Madre mía! ¿Cuánto

dijo que cuestan estos zapatos?”.

En este caso, dado que se busca la mejor traducción posible para expresar sorpresa, se

recomienda decir: “¡Madre mía! ¿Quieres que tenga miedo de unos cuantos niñatos?”.

4. ‫أنا عارف الفولة‬

TO TM

‫( أنا عارف الفولة‬p.164) ¡Te va a costar un riñón! (p. 96)

La expresión resaltada se utiliza para expresar que se tiene conocimiento de algo oculto.

En el contexto del TO se emplea para referir que Murtada, uno de los personajes de la novela, tiene

conocimiento del pésimo estado financiero de su primo.

Los traductores han utilizado la expresión “¡te va a costar un riñón!” que, de acuerdo con

la RAE, se dice cuando cuesta mucho conseguir algo, ya sea en términos de dinero o en esfuerzo;

93
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

un ejemplo del primer sentido con el cual puede usarse dicha expresión sería:

“el vestido costó un riñón” (s.f., definición 1).

Por consiguiente, se sugiere hacer otra traducción donde se utilice la frase: “Yo sé que estás

a dos velas”, que tiene el sentido de estar sin dinero; carecer de toda clase de recursos, como en

este caso: “Va a estar a dos velas en poco tiempo si sigue derrochando el dinero de esa forma”

(María Sbarbi, 1922, p. 432); así se utiliza la equivalencia para expresar cómo el primo de Murtada

carece de toda clase de recursos y que se encuentra sin recurso alguno.

5. ‫أسود من قرن الخروب‬

TO TM
‫( كان يوم أسود من قرن الخروب‬p.335) La noche fue mala (p. 194)

‫( لقيت الحال أسود من قرن الخروب‬p.320) Descubrí que las cosas estaban peor que
antes (p. 186)

En estos ejemplos se evidencia que el culturema árabe se ha repetido en dos ocasiones a lo

largo de toda la novela, presentando dos traducciones diferentes; además, se deduce que la

traducción del culturema es una tarea difícil a la que el traductor se enfrenta para hallar una

expresión equivalente en la LM.

Sin embargo, en este trabajo se concluye que la traducción hecha en el primer ejemplo es

muy general y no transmite el mismo efecto del TO, en cambio del segundo ejemplo donde se

observa que los traductores han transmitido mediante la paráfrasis el mensaje del TO describiendo

el mal estado del personaje de la novela; por lo que se considera apropiado en el primer ejemplo

tomar la palabra “infernal”, al menos para mostrar que la maldad de la noche puede asemejarse a

un día en el infierno, selección que se sustenta en la definición dada por la RAE, que refiere que

el sentido de la expresión es “muy malo”, al igual que ocurre en la construcción “ruido infernal”

94
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

(s.f., definición 2). Por tanto, la traducción propuesta sería: “Fue una noche infernal”, usando el

procedimiento de paráfrasis.

6. ‫حيص بيص‬

TO TM

‫( وقعنا في حيص بيص‬p.322) No sabíamos qué hacer (p. 187)

El significado del término "‫ "حيص بيص‬en el diccionario árabe es “pena y angustia”, por eso

cuando una persona dice: "‫"وقعنا في حيص بيص‬, quiere transmitir que se encuentra en un problema y

que siente angustia )Omar, 2008, p. 594)15.

El uso de esta expresión tiene una historia muy conocida dentro de la literatura árabe que

versa de un poeta muy famoso en Irak, conocido como "‫( = "شاعر الحيص بيص‬el poeta del his bis),

esta expresión que surgió de la historia de un poeta que vio que la gente en la calle se comportaba

de manera inquietante y parecía preocupada, así que dijo: "‫( = "الناس شكلها في حيص بيص‬la gente

parece preocupada y siente angustia) y desde ese momento hasta hoy se utiliza esta expresión con

ese sentido (Ibn Jalkan, 1978, p.362).

Se evidencia que en este caso los traductores no le han transmitido al lector del TM el

mismo efecto que se ha manifestado en el TO. Por ello se propone añadir la expresión “meterse en

un lío”, que es similar al culturema árabe, el cual, según el diccionario de WordReference

(s.f., definición 19), significa involucrarse en una situación de la que no se sabe cómo salir, o bien

una situación que es poco legal como en el caso del ejemplo: “se metió en un lío de drogas”.

ّ َ ‫ص َب ْي‬ َ ‫القوم ف َح ْي‬


ُ َ َ َ َ
15
La cita original dice: . ‫ يف ِضيق وشدة ال مخرج لهم منه‬:‫ص‬ ‫ي‬ ‫حاص عن| وقع‬ /‫حاص‬ ‫ مصدر‬:]‫"ح ْيص [مفرد‬
ّ ْ َ ْ َ ُ ّ ٌ ٌ ْ َ
"‫ يف شدة ال مخرج منها‬:‫ وقع القوم يف حيص بيص‬/‫ شدة وضيق‬:]‫ ِبيص [مفرد‬/‫بيص‬

95
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

De modo que la traduccion más correcta, según el análisis hecho, sería anotar la expresión

“nos hemos metido en un lío” en el TM; así se hace uso de la equivalencia para transmitir el mismo

efecto del TO y explicarle la situación al lector del TM.

3.2.6 Traducción libre

3.2.6.1 Omisión

La omisión es un procedimiento de eliminación de algunos elementos del TO en el TM

para producir una traducción más concisa o evitar problemas como la falta de naturalidad en la

narración, o incluso para evitar confusiones en los lectores del TM y puede resultar adecuado si el

significado que se omite es complementario o resultaba reiterativo para el lector.

Por otro lado, la omisión pudiera ser un error de traducción cuando esta eliminación hace

que la traducción pierda toda su calidad y no recoja fielmente el sentido, como mencionaremos en

el apartado dedicado a los errores de traducción16.

En este punto es importante mencionar el hecho de que a menudo se puede observar que

muchos traductores se ven obligados a eliminar ciertos elementos que contiene el TO por falta de

conocimiento cultural de la LO.

Este procedimiento se ha utilizado en 21 ocasiones a lo largo de la novela estudiada, pero

solo se destaca un culturema y su respectiva sugerencia de modificación en el TM, para que no sea

omitida tal y como lo han hecho los traductores:

‫حفلة على الضيق‬

TO TM
‫( حفلة على الضيق‬p.56) Una fiesta (p. 33)

16
Véase 3.3 Errores de traducción en p. 105 del presente trabajo.

96
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

La palabra "‫"على الضيق‬ 17


es un adjetivo que significa literalmente limitado o pequeño

(Omar, 2008, p.1377). Y en este contexto el autor quiere mencionar que la fiesta era para solo

amigos íntimos y familia.

Los traductores en esta expresión han optado por la omisión, quizá por falta de

conocimiento de la cutura del TO, o porque el mensaje se ha transferido con eficacia al lector.

Sin embargo, se estima oportuno añadir la palabra “pequeña” y escribir: “una pequeña

fiesta” para conservar el significado exacto del TO. De esta manera, se utiliza la traducción literal

en lugar de la omisión.

3.2.6.2 Paráfrasis

Este procedimiento se emplea en el ámbito de la traducción para escribir en el TM con

otras palabras la idea expresada en el TO. Consiste en brindar una explicación o una interpretación

amplificativa de una expresión o parte del TO para ilustrar una idea o hacer más claro el sentido o

significado de estas; de esa forma la paráfrasis facilita la comprensión del texto porque expresa la

idea original extraída de una forma diferente.

En la novela se utilizó este procedimiento en 31 culturemas, y se considera que los

traductores han tenido éxito en todos los casos donde la utilizaron para traducir las expresiones,

salvo con algunos culturemas que no se tradujeron con mucha precisión. A continuación, se

muestran algunas expresiones en las cuales se considera que se podría mejorar la traducción en

aras de facilitarle al lector la comprensión del texto:

17
El texto original dice: "‫ مكان ضيق أي مكان غير متسع أو محدود األرجاء‬/‫ صفة‬:‫"ضيق‬

97
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

1. ‫طلعت خرع‬

TO TM
‫( طلعت خرع‬p.29) Me entró el miedo (p. 17)

La palabra "‫"خرع‬ 18
)Majma' al Lughah al- 'Arabiyah, 2014, p.192), significa que es una

persona débil o frágil y en el contexto lo que el protagonista quiere mostrar al usar esta expresión

es el contraste entre lo que él quería en su mente, esto es, ser una persona fuerte que no tiene miedo,

y la realidad que es ser una persona muy frágil.

Por tanto, se considera oportuno realizar una traducción literal, escribiendo la oración:

“…pero era frágil”, en lugar de cambiar el punto de vista planteado en el TO, aun si el mensaje

original ha logrado transmitirse al lector del TM.

2. ‫راجل واصل‬

TO TM
‫( أبوه راجل واصل‬p.132) Su padre conocía a mucha gente (p. 77)

La palabra" ‫" واصل‬19 es un adjetivo que hace referencia a una persona que es famosa o que

tiene alguna conexión o contacto con alguien famoso (Farag, 2004, p.464).

Respecto a la traducción aquí realizada se considera que este culturema ha sido explicado

de manera errónea al decir que el padre conoce a mucha gente, por eso se lanza la propuesta de

sustituir la palabra “mucha” por el adjetivo “famoso”, y escribir la expresión de la siguiente

manera: “su padre conocía a gente famosa”, porque en el contexto del TO la oración no implica

18
La cita original dice: "‫لم ْن كان أقوى منه‬
َ
َ ‫خضع واستسلم "انخرع‬ ُ
،‫وضعف‬ َّ :‫جل‬
‫ذل‬ ُ ‫الر‬ ً ‫ انخر‬،‫"انخر َع ينخرع‬
َّ ‫ فهو ُمنخرع • انخرع‬،‫اعا‬
ِ
19
El texto citado original es:"‫ صفة لشخص ذي نفوذ أو مشهور أو متصل بأصحاب النفوذ والقرار‬:‫"واصل‬

98
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

necesariamente que el padre conozca a una gran cantidad de personas, sino que solo hace referencia

a que él conoce a gente importante.

Por ende, se estima oportuno que el mensaje se transmita de una manera más clara y

precisa sin necesidad de cambiar el procedimiento usado.

3. ‫دار الشربات دورته المعهودة‬

TO TM
‫( دار الشربات دورته المعهودة‬p.49) Les sirvieron unas bebidas (p. 30)

En el contexto árabe, en esta parte del texto se está hablando de una boda egipcia, en la que

se sirve la bebida típica de bodas, llamada sharbat. Los traductores no han mencionado el tipo de

bebida que se ha servido porque, quizá, han considerado que el lector del TM puede no entender

la palabra; se cree que el procedimiento idóneo ha de ser el doblete, específicamente la

combinación de transferencia y nota al pie de página, para dejar en el texto la palabra “sharbat”

sin traducir y añadir una nota al pie de página donde se explique qué compone esta bebida y cuándo

se usa.

Consecuentemente se añadiría la siguiente definición como nota al pie de página: “es una

bebida típica en las bodas egipcias que se compone de agua, azúcar y jarabe de rosas o frutas”20

(Omar, 2008, p.1181).

4. ‫طلع من هدومه‬

TO TM
‫( الرجل طلع من هدومه ومش قادر‬p.345) Está desesperado y no puede más
(p. 199)

20 َّ ْ ُ ‫" ر‬
La cita original es la siguiente: "‫الحلو المخفف‬ ‫عصب الفواكه‬
‫ر‬ ‫مشوب مصنوع من‬

99
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

El culturema árabe "‫ "طلع من هدومه‬significa literalmente el estado de una persona que se ha

quitado la ropa como signo de aburrimiento o nerviosismo, y se usa cuando alguien pierde los

nervios. En el contexto del TO el autor utiliza la expresión para mostrar los sentimientos de

desesperación, aburrimiento y cansancio que experimentan algunos de los personajes.

Los traductores han transmitido el mensaje en el TM cambiando un poco la perspectiva del

TO y mostrando solo una parte de los sentimientos del protagonista: la desesperación.

Después de un exhaustivo análisis sobre diferentes expresiones que pudiesen englobar

todas las emociones previamente mencionadas, se consideró que la oración “estar hasta la

coronilla”, cuyo significado denota que una persona está saturada, molesta y desesperada por

alguien o algo que le molesta continuamente, recoge todos los sentimientos y emociones que se

han querido expresar en la lengua original (María Sbarbi, 1922, p. 246).

Para facilitar la comprensión de la elección que se ha hecho en este trabajo se puede

ejemplificar la expresión por la que se optó con la frase: “estoy hasta la coronilla de ti, me tienes

harta”. De esta manera se utiliza la equivalencia en lugar de la paráfrasis.

5. ‫في الكازوزة‬

TO TM

‫( هتروح إنت في الكازوزة‬p.322) Acabaría en el calabozo (p. 187)

La expresión "‫ " أنت هتروح في الكازوزة‬se le dice a una persona a la que le ocurren muchos

problemas, desgracias o sucesos infelices; no siendo necesario que ese problema se refiera en

estricto sentido a pagar una pena en prisión que es la expresión empleada en el texto. En esta parte

no se ha traducido mal el mensaje, sino que los traductores han especializado el problema que va

a pasar señalando que es pagar una pena en prisión.

100
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

En árabe se utiliza la expresión coloquial "‫ "هتروح في الكالبوش‬con el mismo sentido y

significado que tiene la expresión “acabar en el calabozo” que usaron los traductores. Este término

se usa cuando una persona está a punto de ir a la cárcel por haber cometido un delito. Para aclarar

este término se acompaña la explicación con el siguiente ejemplo: “No se puede visitar está

encerrado en el calabozo” (Panteleeva, 2016, p. 74).

Por lo tanto, se sugiere cambiar la frase por la expresión “estar en apuros” que, según la

RAE, significa “estar en dificultad o problema” como en el ejemplo: “a pesar de estar en apuros,

por favor, no hagas nada ilegal” (s.f., definición 1).

De ese modo, la traducción de esta frase hecha, utilizando el procedimiento de

equivalencia, quedaría de la siguiente forma: “Estarías en apuros”.

6. ‫زي القمر‬

TO TM

‫( مترجمة زي القمر‬p.340) Una intérprete preciosa (p. 197)

En el cuadro anterior se presenta una expresión que encierra una metáfora árabe donde se

describe la belleza de una intérprete al compararla con la luna, contexto en el cual la palabra

“preciosa” que se utilizó en el TM significa “muy bella o hermosa”.

Si bien se evidencia que el adjetivo utilizado transmite el mismo sentido de la expresión

empleada en el TO, para el lector del TM se pierde el impacto que tiene el significado real en el

TO. En consecuencia, se considera que es mejor utilizar una frase que ya fue mencionada en la

novela como traducción de otro culturema; esta es, “más bonita que la luna”, dado que la

101
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

comparación resulta ser más adecuada para este contexto que la palabra empleada, lo cual será

explicado más adelante con más detalle en el apartado de errores de traducción.21

7. ‫اقتلعوها من فم األسد‬

TO TM
‫تأشيرة سياحية اقتلعوها من فم األسد‬ Había conseguido no sin pocas dificultades un
(p.23) visado de turismo (p. 14)

Este culturema árabe se utiliza en el contexto de la región ante una situación en la cual una

persona ha conseguido algo con muchas dificultades y después de superar muchos obstáculos.

Los traductores han transferido el mensaje del TO en el TM, pero se cree que el lector del

TM puede sentir la rareza de la palabra “sin” dentro de la traducción, lo que afecta el impacto que

se busca provocar en su persona; por eso se sugiere otra traducción donde se use la expresión:

“costar Dios y ayuda”, que se dice haciendo referencia a la misma ocasión aludida en el TO.

Al empelar este modismo, se logra describir que se ha pasado por muchos problemas, los

cuales se terminan sobrellevando hasta llegar al fin a lo que se desea, tal es el sentido que contiene;

por ejemplo: “me ha costado Dios y ayuda encontrar esta casa. He estado más de media hora dando

vueltas” (Soval, 2014, p.464).

Tras realizar este análisis se concluye, pues, que la traducción definitiva de la frase original

debe ser: “había conseguido un visado de turismo que le costó Dios y ayuda”.

3.2.7 Traducción idiomática: Equivalencia cultural (a nivel de situaciones)

Este procedimiento consiste en reproducir una misma situación de la LO mediante

expresiones equivalentes culturales en la LM. Es un procedimiento que se utiliza cuando la

21
Véase 3.3 Errores de traducción en p. 105 del presente trabajo.

102
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

situación que se presenta en el TO es desconocida en la cultura meta. En este caso, el traductor

debe crear una situación equivalente, por ejemplo, una situación que tiene lugar en Inglaterra: Un

padre que llega a casa y le da un beso en la boca a su hija, una actitud que se considera normal en

dicha cultura, pero si el texto fuera traducido al francés, la versión más apropiada sería: Il embrasse

sa fille sur la bouche = (Abrazó tiernamente a su hija). En este caso, se incorporó un elemento

que no estaba en el texto origen pero que produce una situación similar: demostración de afecto

de un padre a su hija luego de regresar a casa (Vinay, 1995, p.39). En la novela, se evidencia que

los traductores no han utilizado este tipo de equivalencia para traducir ningún signo de culturema.

3.2.8 Otros métodos: Combinación de dos o más procedimientos (doblete o

triplete)

Tal y como su nombre lo indica consiste en juntar dos o tres procedimientos diferentes para

aclarar un concepto o una expresión cuando no se encuentra el equivalente en la LM mediante un

solo procedimiento.

En la novela solo se encontraron cuatro culturemas traducidos mediante este

procedimiento, y aquí se destacan los más problemáticos:

1 .‫نقرا فاتحة‬

TO TM
‫( نقرا فاتحة‬p. 325) Leímos la Fatiha. (p.189)

Esta expresión idiomática se usa tanto en el mundo árabe en general como en Egipto en

particular y se considera una, entre otras, tradición matrimonial que se realiza antes de celebrar

una boda, este es el acto de compromiso que es la primera etapa en la que se hace la petición de la

mano con lectura del primer capítulo del Corán: la Fatiha.

103
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

En la novela, los traductores explicaron este acto usando la nota al pie de página como

sigue: “primera azora del Corán, que se recita por el alma de un difunto”. Hay que decir que si

bien es cierto que los traductores mencionaron en qué consiste el acto, como se evidencia en las

líneas anteriores, estos cometieron un error con la explicación incompleta que le proporcionaron

al lector del TM sobre las situaciones en que se recita la Fatiha, puesto que tradicionalmente, y

como fue explicado arriba, no solo se recita por el alma de un difunto, sino también en las

peticiones de mano como acto de compromiso.

De ahí que en este estudio se sugiera colocar otra nota para aclarar en qué consiste esta

tradición de la cultura religiosa de Egipto, un ejemplo de esta nota puede ser la siguiente

aclaración: “leer el primer capítulo del sagrado Corán es una tradición entre los musulmanes al

hacer un pacto, que no tiene evidencia en la religión, pero es una costumbre para que las cosas

se faciliten”.

Cabe aclarar que aquí no sería necesario cambiar los procedimientos usados porque nuestra

observación fue solo sobre la aplicación de uno de los procedimientos y no un error en el

procedimiento en sí.

2. ‫المحروسة‬

TO TM
‫المحروسة ستظل المحروسة إلى يوم الدين‬ La protegida lo seguirá siendo hasta el fin
(p. 33) de los días (p. 19)

Aquí los traductores combinaron la traducción literal con la nota al pie de página para

transferir el significado de la palabra "‫ "المحروسة‬al TM. Aunque esta mezcla de procedimientos

enfatiza el término en el TM, se observa que la descripción del culturema es un poco confusa,

debido a que los traductores escribieron en la nota al pie que “la protegida es un epíteto de algunas

104
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

ciudades, entre ellas El Cairo”, aunque esta solo se utiliza como tal para dicha ciudad. Se considera

que el lector del TM puede llegar a una información general incorrecta de la cultura origen por esa

explicación, por lo tanto, se recomienda concretar la nota escrita por la frase: “La protegida es un

epíteto de El Cairo”, utilizando los mismos procedimientos.

Sumado a lo anterior se advierte que la nota aparece al final del libro, lo cual le dificulta

aún más al lector hacer la asociación de lo escrito en la nota con la palabra que se encuentra dentro

del texto.

Cabe mencionar que aquí no se considera un error de traducción sino una mala aplicación

de uno de los procedimientos usados para transferir el mensaje del TO, y que podría dar lugar a

una mala interpretación del TO, solo, si el lector no es consciente de los detalles culturales de la

cultura origen.

3.3 Errores de traducción

En algunas ocasiones los traductores cometen errores al escribir el TM, estas

equivocaciones son causadas en muchos de los casos por falta de atención, falta de conocimiento

de la cultura meta o una mala revisión del texto por parte de los traductores. En la novela estudiada

se han encontrado 22 ejemplos de errores comunes presentes en la traducción, los cuales se

exponen en este apartado y en algunos de ellos puede observarse que se trata de errores leves que,

si bien no le cambian el sentido del TO, muestran otra realidad diferente a la que ha pretendido dar

a conocer el autor original.

A modo general, el error de traducción puede definirse como la ruptura de las reglas de

coherencia en un texto traducido, pero hay que aclarar que el error no solo consiste en una

reformulación concreta, sino que también se expresa en la incapacidad que se tiene para percibir

105
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

la ruptura (Cruces Colado et al., 2001). Delisle (Hurtado Albir, 2016, p. 291) clasificó los errores

de traducción en los siguientes tipos:

1. Falso sentido: “Error de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de

una palabra o de un enunciado en un contexto dado. Consiste en atribuir un sentido

diferente al del texto original por desconocimiento lingüístico y/o extralingüístico”. Por

ejemplo: traducir en una lista de comida del español “Vinos importados” al inglés

“Imported wines”. El termio “Imported” es un término que se refiere al proceso de compra

de productos de otro país. Por lo tanto, la equivalencia “Importados” como “Imported”

es incorrecta en este contexto. La traducción adecuada sería “International Wines” para

referirse a la procedencia de los vinos. (Goicochea Tarrillo, 2019, p.39).

2. Contrasentido: “Cuando se expresa una idea contraria a la que pone en el original”.

Como en la traducción del inglés del caso siguiente: “A chemical plant three thousand

miles west of Vladivostok” por: “Una planta química a cinco mil kilómetros al este de

Vladivostok” en español, en vez de: “Una planta química a cinco mil kilómetros al oeste

de Valdivostok” (Redondo Moreno, 2015, p.18).

3. Sin sentido: “Dar a un segmento del texto de partida una formulación en lengua de

llegada totalmente desprovista de sentido o absurda”. Como muestra la traducción de este

ejemplo: “Sangría de la casa”, por: “Sangría of the house” en inglés. El término sangría

no se ha descrito en su totalidad. Lo que se quiere decir es que la sangría es preparada por

el mismo restaurante y tal vez no posea una marca. Lo que ha ocurrido aquí es que no se

ha traducido correctamente el adjetivo “De la casa” en el inglés. Lo correcto sería haber

106
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

traducido “House Red Wine Sangría” ya que tal traducción incluye en qué consiste la

bebida y quién la elaboró (Goicochea Tarrillo, 2019, p.39).

4. Adición: “Introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de efectos

estilísticos ausentes del texto de partida”. Como ocurre en la traducción del siguiente

ejemplo: “Este año destaca el Parador de Ronda, el último incorporado a la red”,

traducido al inglés como: “This year the parador of Ronda, a town famous for having

the oldest bullring of Spain and a magnificent bridge of the 18 th century, is well

worth visiting. It has been included on the list of paradores”. En este texto, que es un

anuncio de los Paradores, la información que el traductor podría haber añadido hubiera

sido la situación geográfica de Ronda, que constituye un caso claro de explicación

innecesaria. (Waddington, 2000, p.291).

5. Omisión: “No traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un efecto

estilístico del texto de partida”. Un ejemplo del buen uso de este tipo de error es el

siguiente: “Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less than 900

kWh) will receive an increase”, traducido al español como: “Dos tercios de los clientes

(cuyo consumo es inferior de 900 kWh) recibirá un aumento”, eliminando la palabra

“monthly” en vez de traducirla por: “mensual” (Goicochea Tarrillo, 2019, p.39).

6. Sobretraducción: “Consiste en explicitar elementos del texto de origen que deberían

quedar implícitos en el texto de llegada”, como se advierte en el ejemplo de la traducción

del inglés: “To open market opportunities”, por: “abrir oportunidades de mercado” en

español, en lugar de: “abrir mercado” (Delisle et al., 1999, p.289).

107
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

7. Subtraducción: “No realizar en el texto de llegada las compensaciones, ampliaciones o

explicitaciones que exigiría una traducción idiomática y conforme al sentido del texto de

origen”. Para clarificar la expresión se puede acompañar esta explicación con el siguiente

ejemplo en inglés: “Most of the injuries in this study occurred extra orally”, traducido

como: “La mayoría de las lesiones de este estudio se produjeron de manera extraoral” en

español, en vez de: “La mayoría de las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de

manera extraroral” (Delisle et al., 1999, p.290).

En la novela que se analizó en el presente trabajo los errores que más destacaron fueron los

tipos falso sentido, omisión, sin sentido, contrasentido y sobretraducción. En la tabla siguiente,

ilustramos los ejemplos de errores más destacados:

N TO Página TM Página Tipo de error

1. ‫على قد لحافك تمد أحالمك‬ 9 Los sueños son para la cama 5 Contrasentido

2. 1 ‫وشك وال وش القمر‬ 11 Eres más bonito que la luna 6 Falso sentido

3. ‫وزن كل فردة جزمة ييجي ميت طن‬ 17 Cada brazo me pesara cien 10 Sin sentido

toneladas

4. ‫ميت في دباديبها‬ 32 Que se muere de ganas por 19 Falso sentido

zumbársela

5. ‫أحمد لما طفى شمسه‬ 37 Al apagar la luz 22 Sin sentido

6. ‫طفحت الكوتة‬ 60 -------- 36 Omisión

7. ‫ما تخافش دي في نني عيني‬ 66 No se preocupe 39 Omisión

108
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Tipo de error

8. ‫هتتالئم على منوفية يا خيبتك‬ 71 Lo que daría por verte en 41 Falso sentido

‫القوية‬ Minufiya

9. ‫عشان الزبون يحس إنه فرخة بكشك‬ 75 -------------- 44 Omisión

10. ‫طباخ السم الزم يدوقه‬ 87 Yo vivo de las comisiones… 51 Sobretraducción

alguna ventaja tenía que

tener

11. ‫أكع فلوس للمحامي‬ 104 Era una deuda con mi 61 Sobretraducción

abogado

12. ‫رحت فاتح أنا كمان على الخامس‬ 125 Nos insultamos y salí con el 73 Falso sentido

‫وطالع بالعربية‬ coche

13. ‫أنت ما زلت أخضرالعود‬ 136 Mientras estés a tiempo 80 Falso sentido

14. ‫تزغط البطة‬ 186 Hacer foie gras 110 Falso sentido

15. ‫قدمت له السبت والثالثاء وكل أيام‬ 190 Intentó quedar con él todos y 112 Falso sentido

‫األسبوع‬ cada uno de los días

16. ‫العواف يا ياسمين‬ 192 Venga Yasmin 113 Falso sentido

17. ‫انهاردة بينا عيش وملح‬ 196 --------- 115 Omisión

18. ‫قلبي ميت‬ 321 Estaba quemado del todo 187 Falso sentido

19. ‫خرجت أضرب كف على كف‬ 341 Salí dando palmas de alegría 197 Contrasentido

109
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

N TO Página TM Página Tipo de error

20. ‫حنطلعه دم للركب‬ 351 Le daremos la vuelta a la 203 Falso sentido

tortilla

21. ‫الشرب بقى للركب‬ 324 Empezaron a beber 188 Contrasentido

22. ‫كأنك يا أبو زيد ما غزيت‬ 348 Como quien no quiere la 201 Falso sentido

cosa

En esta parte se expone el análisis realizado para cada error junto con una explicación

acerca de cómo los traductores han transferido el mensaje del TO, además, en cada ejemplo se

presenta una sugerencia y una traducción alternativa.

3.3.1 Falso sentido

Tal y como se mencionó en la definición un error de falso sentido resulta de una mala

apreciación de un enunciado en un contexto dado. A continuación, se analizan los errores de este

tipo que están presentes en la novela traducida:

1. ‫وشك وال وش القمر‬

TO TM
‫( وشك وال وش القمر‬p. 11) Eres más bonito que la luna. (p. 6)

“‫”وشك وال وش القمر‬22 es una frase hecha coloquial que se usa cuando alguien se reúne con

personas que no ha visto durante mucho tiempo, y el sentido con el que se expresa tiene un toque

22
El texto citado original es el siguiente: ‫ المعنى مجازي لما واحد عزيزعلينا يكون غايب وبعيد من فترة وبعدين‬:‫"وشك وال وش القمر‬
"‫نشوفه فنقول له المثل دة‬

110
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

de reproche por no haberse visto, pero no lo refiere de una forma literal en la expresión (Taimur,

p.199, 2014).

De modo que sería mejor decir “¡dichosos los ojos que te ven!”, expresión que, según el

diccionario WordReference, significa “me alegra verte después de haber pasado tanto tiempo”. Un

ejemplo del buen uso de este término es el siguiente: “En un autobús viajando se encuentran dos

amigos de la adolescencia. Se tienen estima. Uno le dice al otro: ¡dichosos los ojos que te ven!”

(s.f., definición 1). Aquí se utilizaría la equivalencia como procedimiento de traducción.

2. ‫هتتالئم على منوفية يا خيبتك القوية‬

TO TM
‫هتتالئم على منوفية يا خيبتك القوية‬ Lo que daría por verte en Minufiya
(p. 71) (p. 41)

Esta frase tiene dos expresiones idiomáticas: "‫ "هتتالئم على‬y "‫"يا خيبتك القوية‬.

La palabra "‫ "يتالئم‬23 se define en el diccionario árabe como engañar a alguien, y la palabra "‫"خيبة‬
24
se conceptualiza como fracaso (Omar, 2008, p.710).

Los traductores cometieron una equivocación al cambiar por completo el mensaje del TO,

por lo que se recomienda traducir la frase utilizando la paráfrasis con la cual la expresión quedaría

como sigue: “¡Qué negado eres! ¿Querrías tomarle el pelo a una chica de Minufiya?”.

Se ha optado por incluir en la frase el vocablo “negado”, porque, según la RAE, se dice de

una persona que es totalmente inepta, sentido que puede ejemplificarse en la oración “siempre fui

un negado para la moda. Mis amigos me tienen que elegir la ropa” (s.f., definición 1).

23
El texto original dice: " ‫ دنئ‬،‫ منحط‬،‫ تالؤما فهو متالئم ولئيم أي خسيس‬،‫"تالءم يتالءم‬
24
"‫ اإلخفاق‬،‫ عدم تحقق األمل‬،‫"الخيبة أي الخسران‬

111
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

En cuanto a la expresión “tomar el pelo a alguien” su significado es, según la

RAE, engañar a alguien, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto, como ocurre

en el siguiente ejemplo: “Yo creo que Juan está intentando tomarme el pelo. Me quiere vender

sus gafas de sol usadas por 200€” (s.f., definición 1).

3. ‫رحت فاتح أنا كمان على الخامس‬

TO TM
‫رحت فاتح أنا كمان على الخامس وطالع بالعربية‬ Nos insultamos y salí con el coche
(p. 125) (p. 73)

En este recuadro se presenta una expresión árabe que usan los jóvenes en Egipto para

expresar la rapidez con la que maneja un conductor, y significa literalmente “cambiar a quinta

velocidad”.

En el TM los traductores cometieron un error al traducir este término, quizá ello se debe a

la falta de familiaridad de estos con la cultura egipcia o la falta de dominio del idioma, lo cual se

comprende especialmente porque el significado de esta locución no está aún registrado en los

diccionarios de la lengua árabe.

De este modo, la frase podría ser traducida como “salí con el coche a máxima velocidad”,

utilizando como procedimiento de traducción la equivalencia.

4. ‫أخضرالعود‬

TO TM
‫( أنت ما زلت أخضرالعود‬p.136) Mientras estés a tiempo (p. 80)

La frase hecha árabe que se muestra en el cuadro significa que la persona todavía es joven

y que no tiene experiencias en su vida, y en el corpus analizado el autor ha comparado a esta

persona con un fruto que aún no está maduro.

112
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

El procedimiento de traducción empleada por los traductores no logra transmitir en el TM

el significado que tiene la frase en el TO, sino que lo cambia totalmente; pues la expresión “estar

a tiempo” significa, según el diccionario WordReference (s.f., definición 14), “en hora”, y su

sentido se advierte claramente en esta frase: “Me levanté temprano para estar a tiempo para el

tren”.

Por lo anterior queda claro que en la traducción se cometió un error de falso sentido, por

lo que se sugiere utilizar la expresión “estar verde” que, según la RAE, significa “dicho de una

persona inexperta y poco preparada” (s.f., definición 11), sentido que se le atribuye por el hecho

de que cuando la fruta aún está madurando suele tener un color verdoso antes de pasar a su color

natural. De ahí que cuando se dice que una persona aún está verde, se da por hecho que a esta le

falta experiencia, sentido que se advierte en el ejemplo: “Una persona entra nueva en un trabajo.

Así pues, que se dice que esa persona aún está muy verde”.

En consecuencia, se recomienda utilizar la equivalencia y cambiar la frase traducida por

la siguiente: “Mientras estés verde todavía”.

5. ‫تزغط البطة‬

TO TM
‫( تزغط البطة‬p.186) Hacer foie gras (p. 110)

Esta expresión idiomática se usa más en el campo y tiene el sentido de alimentar a los

patos, es un método inventado por los faraones para cebar patos y gansos. Los franceses trasladaron

el método desde Egipto hasta Francia para engordar rápidamente a los patos y los gansos y así

poder conseguir hígados de ave (Duhart, 2011).

Sin embargo, en el TM los traductores malinterpretaron la expresión y le transmitieron al

lector una idea totalmente diferente. La RAE define el “foie gras” como un producto alimenticio

113
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

de hígado que se obtiene de los patos o los gansos que han sido especialmente sobrealimentados

(s.f., definición 1).

Por eso se propone traducir la expresión por “alimentar al pato” que, según el diccionario

WordReference (s.f., definición 1), significa dar de comer y en el caso concreto: “alimentar al gato

y regar las plantas”.

6. ‫العواف‬

TO TM
‫( العواف يا ياسمين‬p. 192) Venga Yasmin (p. 113)

El culturema árabe anotado en el TO es una expresión coloquial cuyo significado es “hola

o buenas”, y se usa para saludar a alguien25 )Taimur, p.450, 2002); mientras que la palabra “venga”

que aparece en el TM se utiliza con mucha frecuencia en España y en contextos diferentes, pero

no se usa para mandar un saludo.

Por tanto, se sugiere emplear la equivalencia y traducir esta frase como: “¡Hola, Yasmin!”,

para transferirle al lector del TM el mensaje del TO de una manera efectiva.

7. ‫قلبي ميت‬

TO TM
‫( قلبي ميت‬p. 321) Estaba quemado del todo (p. 187)

La expresión “estar quemado” que aparece en el TM se utiliza para expresar que en una

situación se ha llegado a un punto límite. Puede que se trate de un suceso molesto donde, al ocurrir

varias veces, se llega a un nivel de frustración en el que la situación es difícil de gestionar como

25
La cita original dice: .‫ كأنهم يدعون له بالعافية‬،‫ هي جمع عافية‬،‫ للتسليم فهي كلمة تقال تحية للعامل وقت عمله تنشيطا ً له‬:‫"العواف‬
".‫ هللا يعافيك‬:‫ ردوا عليه بقولهم‬،‫ العواف في التسليم‬:‫وإذا قيل‬

114
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

se advierte en el ejemplo: “estoy quemado por este trabajo”, tomado del diccionario

WordReference (s.f., definición 4).

Sin embargo, en el TO se utiliza la expresión como una metáfora de la valentía y el coraje,

pues el culturema árabe significa literalmente “su corazón está muerto”, y se usa para expresar la

fuerza de voluntad que puede poseer una persona para llevar adelante una acción a pesar de los

impedimentos que se le presentan.

De ese modo, queda claro que los traductores no tradujeron correctamente el mensaje del

TO y, por consiguiente, se recomienda usar la expresión: “conocerle la cara al miedo”, que

significa ser una persona valiente (María Sbarbi, 1922, p. 181), utilizando la equivalencia en dicha

traducción Así pues, se recomienda traducir esta frase por: “Me conocía la cara al miedo”.

8. ‫كأنك يا أبو زيد ما غزيت‬

TO TM

‫( كأنك يا أبو زيد ما غزيت‬p. 348) Como quien no quiere la cosa (p. 201)

El refrán del recuadro se usa cuando una persona trabaja y se esfuerza, pero al final no

obtiene ningún beneficio. El origen de este dicho proviene de un cuento histórico de Abu Zaid Al-

Hilali, quien fue un líder y héroe árabe del siglo XI.

Al-Hilali vivió en la península árabe donde pasó 8 años de sequía y hambre, lo cual lo

motivó a salir un día con su pueblo para conquistar Túnez. Después de 3 meses de batallas lideradas

por él, Al-Hilali envió a su esposa para que fuera a su nuevo hogar, pero ella respondió que no

había necesidad de eso ahora, dado que la lluvia cayó y se terminó el periodo de sequía )Taimur,

p.257, 2014). En ese entonces, apareció el refrán: "‫ "كأنك يا أبو زيد ما غزيت‬, que significa literalmente:

“como si no hubieras conquistado, Abu Zaid”.

115
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

Se evidencia entonces que los traductores no tradujeron correctamente el proverbio, porque

le cambiaron el sentido al mensaje. La traducción más correcta considerada en este análisis sería

la frase: “como si no hubiera hecho nada”, usando la paráfrasis como procedimiento de traducción.

9. ‫ميت في دباديبها‬

TO TM
‫( ميت في دباديبها‬p. 32) Que se muere de ganas por zumbársela (p.19)

La expresión árabe expuesta en esta parte del texto se utiliza para darle a entender al lector

que uno de los personajes de la novela está enamorado. Pues la palabra "‫ "دباديب‬significa “los

sonidos que se escuchan en el suelo como el sonido de pasos, el sonido de cascos, etc.26” (Majma'

al Lughah al- 'Arabiyah, 2014, p.202), y se usa en el presente contexto para describir cómo al

personaje le alucina el sonido de los tacones de la chica en la tierra, con lo cual este expresa sus

sentimientos amorosos.

En definitiva, con esta expresión se evidencia que la cultura española es un poco más

abierta que la árabe, en lo que respecta a la aceptación social de que se tengan relaciones sexuales

sin casamiento. En este punto es importante dejar claro que los traductores fueron influenciados

por su cultura y el mensaje se transmitió con un sentido diferente al que se le dio al texto en la

cultura egipcia, dado que el significado del término “zumbarse a alguien” es haber tenido una

relación sexual o el deseo de tener sexo con alguien (Panteleeva, 2016, p. 338); pero la palabra

árabe no guarda relación alguna con la sexualidad, simple y llanamente es una expresión mediante

la cual se expresan las emociones que se sienten por una mujer.

26
La cita original dice: "‫"جمع كلمة الدبدبة وهو كل صوت كصوت الحافر على األرض الصلبة‬

116
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

Dicho esto, se sugiere que en la traducción se utilice la expresión “se muere por los huesos

de ella” que, según Panteleeva (2016, p. 145), significa estar muy enamorado, sentido similar al

del siguiente ejemplo: “Marta se muere por los huesos de Adrián”. De esa forma, se lograría

transmitir el mensaje que refleja la cultura egipcia utilizando la equivalencia.

10. ‫حنطلعه دم للركب‬

TO TM
‫( حنطلعه دم للركب‬p. 351) Le daremos la vuelta a la tortilla (p. 203)

El sentido de esta expresión árabe es el de venganza como respuesta a una mala acción, y

aparece en el contexto árabe de la novela cuando uno de los personajes utiliza la locución para

hacer referencia a la injusticia que sufrió en primera persona.

Los traductores emplearon el dicho “darse la vuelta a la tortilla”, el cual es descrito por la

RAE como “cambiar una situación de forma radical”, expresión que significa que una persona se

encuentra en una determinada situación y hace algo que la cambia por completo y también puede

hacer referencia a una situación que parece favorable para una parte en un debate y de repente

cambia a favor de la otra parte. Para clarificar la expresión se puede acompañar esta explicación

con el siguiente ejemplo: “Le amenazaban con una navaja, pero él sacó una pistola, dándole así la

vuelta a la tortilla” (s.f., definición 1).

Por esa razón, se cree que en lugar de esa expresión debería hacerse uso del dicho “ajustarle

las cuentas a alguien”, que significa “darle una lección o tomar medidas contra él”, como en el

siguiente ejemplo: “Había decidido quedarse y esperar la ocasión para ajustarle las cuentas a quien

les había denunciado” (Panteleeva, 2016, p. 373). Esta selección se sustenta en el hecho de que

117
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

estas expresiones tienen el mismo significado de vengarse o devolver daño, y logran transmitirle

al lector del TM el mismo efecto del TO.

11. ‫قدمت له السبت والثالثاء وكل أيام األسبوع‬

TO TM
‫قدمت له السبت والثالثاء وكل أيام األسبوع‬ Intentó quedar con él todos y cada uno de los
(p. 190) días (p. 112)

Este culturema es una parte del refrán: "‫"من قدم السبت لقى الحد‬, y significa que cada persona

es recompensada por su trabajo, si lo bueno es bueno y lo malo es malo27 )Taimur, p.442, 2014).

En el corpus analizado un personaje de la novela utiliza este culturema para decir que ha

ofrecido todo lo bueno que tenía y que estaba esperando su recompensa, pero los traductores por

falta de conocimiento de la lectura correcta del verbo: "‫( = "قدَّمت‬presenté), lo han leído sin tilde, y

cambiando la vocal corra del siguiente modo: "‫( = "ق ِدمت‬vine), lo que condujo necesariamente a un

cambio total en el significado de la palabra, o mejor dicho, el empleo de otra palabra distinta de

significado. Así pues, es evidente que los traductores no solo han malentendido el TO, sino que,

además, han transferido en el TM un mensaje erróneo que queda incomprensible en su propio

idioma. Por eso se recomienda traducir esta frase como: “Intenté darle todo lo que pude”,

recurriendo a la paráfrasis como procedimiento.

3.3.2 Contrasentido

La definición del error de contrasentido es atribuirle a una palabra un sentido contrario al

que le ha dado el autor o se cree que ha pensado.

ْ َ ْ ْ َّ ِّ َ
27
La cita original dice .‫ أي المرء مجزي بعمله إن خيراً فخير وإن شراً فشر‬.‫ من قدم شئ التقاه‬:‫الس ْبت ِيلق ال َحد هو في معنى قولهم‬ ‫" ِم ْن قد ِم‬
ْ َّ ُ
".‫قد ُامه‬

118
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

1. ‫الشرب بقى للركب‬

TO TM
‫( الشرب بقى للركب‬p. 324) Empezaron a beber (p. 188)

El culturema árabe "‫ "بقى للركب‬es una expresión coloquial que se usa para expresar el exceso

de una cosa, tal y como lo denota el ejemplo del TO: ‫( = الشرب بقى للركب‬beber el alcohol de manera

excesiva).

Aquí los traductores cambiaron totalmente el significado de la expresión, por lo que se

considera que es mejor traducir la expresión de la siguiente forma: “Se tomaron hasta el agua de

los floreros” que, según el diccionario WordReference (s.f., definición 1), significa “beber

demasiado”, utilizando la equivalencia como procedimiento de traducción. A modo de ejemplo,

se presenta la siguiente frase donde se contextualiza la expresión tratada: “¡Es tiempo de celebrar!

Nos bebemos hasta el agua de los floreros”.

2. ‫أضرب كف على كف‬

TO TM

‫( خرجت أضرب كف على كف‬p. 341) Salí dando palmas de alegría (p. 197)

Este gesto popular en la región árabe denota sentimientos de desesperación, tristeza o ira28

(Omar, 2008, p.1353). Los traductores malinterpretaron el significado de este gesto y han

transferido el mensaje en el TM de una forma contraria y totalmente opuesta al sentido dado en el

TO.

28
La cita original dice: " ‫ حزنه وندمه‬،‫حبته‬
‫"ضب كفا بكف أي أبدى ر‬

119
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

Así pues, se recomienda optar por la equivalencia cambiando la frase anterior por “salí

como bola sin manija… casi desesperado”. La expresión mencionada significa andar

sin rumbo fijo, perdido, sin saber qué hacer ni para dónde agarrar; un ejemplo donde se advierte

claramente el sentido de la nueva expresión sería: “Susana está como bola sin manija desde que

sus padres se fallecieron” (María Sbarbi, 1922, p. 120), la cual se puede utilizar para transmitir las

emociones del personaje de la novela.

Asimismo, se sugiere otra expresión: “ir a la deriva”, que según la RAE significa estar

perdido, sin propósito y sin rumbo (s.f., definición 2).

3. ‫على قد لحافك تمد أحالمك‬

TO TM
‫( على قد لحافك تمد أحالمك‬p. 9) Los sueños son para la cama (p. 5)

Este refrán árabe significa soñar en pequeño o de acuerdo con las propias capacidades, y

se dice como reproche a una persona que gasta mucho dinero y al mismo tiempo se queja por falta

de ingresos. Así pues, este refrán se dice como consejo para todas las personas, para que tengan

en cuenta a lo largo de toda su vida tanto sus capacidades como sus potencialidades y

circunstancias para guiar su forma de comportarse y no aspiren a algo que no está dentro de los

límites de sus capacidades disponibles (Taimur, p.308, 2014).

El TM no ha transferido este mensaje, sino que ha proporcionado un significado totalmente

diferente con la frase traducida, y es que a veces el ser humano sueña con cosas inalcanzables,

entonces en ese caso es mejor no soñar.

Se considera que debería utilizarse un refrán alternativo como “arrópate hasta donde

alcance la cobija”, cuyo sentido se ejemplificó con la siguiente frase: “Arrópate hasta donde

120
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

alcance la cobija, pero trabaja duro y planifica para hacerla más grande, basándote en tus

necesidades futuras” (Junceda, 2006, p.193). El significado de este refrán es que una persona no

debe gastar más de lo que tiene o, al menos, no debe comprometerse a realizar acciones que sabe

que superan su capacidad de actuar. Así pues, esta última expresión tiene el mismo sentido que la

expresión árabe utilizada en el TO, caso en el cual se optaría por la equivalencia.

3.3.3 Sin sentido

El error del sin sentido consiste en traducir el TO de una manera absurda y en una lengua

desprovista de sentido.

1. ‫كل فردة جزمة‬

TO TM
‫وزن كل فردة جزمة ييجي ميت طن‬ Cada brazo me pesara cien toneladas. (p. 10)
(p. 17)

En el cuadro anterior aparece el término árabe "‫” فردة‬29, que en el diccionario cuenta con

más de una definición, pero en este caso apunta a “uno solo”, que es la acepción más correcta

(Omar, 2008, p.1687).

Los traductores cometieron un error en esta parte del TM porque no profundizaron un poco

más en el verdadero significado que tiene la palabra en el texto, y optaron por anotar la palabra

“brazo” que según la RAE significa: “Miembro del cuerpo que comprende desde el hombro a la

extremidad de la mano” (s.f., definición 1).

Por otro lado, la traducción al árabe de la palabra “brazo” es el término "‫" ذراع‬, lo cual

lleva a pensar que los traductores utilizaron en este caso un significado equívoco del vocablo sin

29
La cita original dice: " ‫"الفرد أي أحد الزوجبن من كل شئ‬

121
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

saber la conexión entre la palabra elegida y el verdadero significado del TO. Por este motivo se

traduce la expresión: "‫ " كل فردة جزمة‬,como: “Cada zapato”, en vez de utilizar una frase larga del

tipo: “Cada uno de los zapatos”, así recomiendo la omisión como técnica de traducción para evitar

redondeos a la hora de transferir el mensaje del TO.

2. ‫لما طفى شمسه‬

TO TM
‫( أحمد لما طفى شمسه‬p.37) Al apagar la luz (p. 22)

La expresión árabe "‫ "لما طفى شمسه‬se emplea en el contexto de la región para referirse a una

persona que está triste y desesperada, pues su significado remite a que en el contexto árabe se

considera que una persona parece que tuviese el sol en su mano cuando está feliz debido a que la

estrella es símbolo de alegría y buenas vibraciones, pero cuando esta triste o desperada esos

sentimientos se simbolizan con la expresión: “la luz del sol se apagó, que denota esa tristeza y/o

desesperación”. De ahí que la luz a la que se hace referencia en el TO se tome solo como un

símbolo de las emociones del personaje.

Sin embargo, los traductores cometieron un error al traducir la frase literalmente como si

la noche se hubiera acercado y el sol se hubiera puesto, por lo que se sugiere hacer el siguiente

cambio en la traducción: “Ahmad, al perder su entusiasmo…”, utilizando la paráfrasis como

procedimiento de traducción.

3.3.4 Omisión

Es considerado como un error de traducción cuando el traductor no representa un

elemento necesario de información del texto de partida en el texto de llegada.

122
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

َ
1. ‫طفحت الكوتة‬

TO TM

َ (p. 60)
‫طفحت الكوتة‬ ----------------- (p. 36)

َ " que significa “llenarse”30


Esta expresión idiomática se divide en dos palabras: "‫طفح‬

(Omar, 2008, p.1404), y "‫ "الكوتة‬cuyo sentido es “hierbas”. Dicho esto, se infiere que el significado

de la expresión es: “comer hierbas hasta que una persona se ahogue”31, aunque esta también se

utiliza metafóricamente para referirse a la persona que trabaja día y noche para ganar dinero

)Farag, 2004, p.375).

En esta ocasión, los traductores han optado por la omisión, es decir, han quitado el

culturema en el TM, lo que hace suponer que este representó para ellos algún tipo de dificultad a

la hora de traducir la expresión completa. Contrario al uso de este procedimiento se sugiere utilizar

la expresión “trabajar a brazo partido” que, según la Real Academia Española (RAE) (s.f.,

definición 10), se dice haciendo referencia a las personas que trabajan con todas sus fuerzas y sin

escatimar esfuerzos, sentido que también se advierte en el siguiente ejemplo: “se ha ganado

justamente su puesto de trabajo, porque luchó a brazo partido para conseguirlo”. Así, en lugar de

utilizar la omisión, se ha de emplear la equivalencia para traducir la expresión en comento.

2. ‫في نني عيني‬

TO TM
‫( ما تخافش دي في نني عيني‬p. 66) No se preocupe (p. 39)

30 ‫ امتأل من ر‬: ‫ طفح السكران‬-3 .‫ مأله‬: ‫ طفح اإلناء‬-2 .‫ امتأل وفاض‬:‫طفح اإلناء أو النهر‬-1"
El texto citado original es el siguiente: "‫الشاب‬
31
La cita original dice: "‫ الكتة ما كان يف األرض من خضة والمعن هنا "جعله يزدرد حشائش األرض حن غص حلقه‬:‫"الكوتة محرفة عن الكتة‬

123
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

La frase hecha "‫ "في نني عيني‬omitida en el TM, significa literalmente que la persona a que

se refiere está en los ojos de quien habla, esto connote que aquel que habla está protegiendo a esa

persona porque la ama.

Los traductores redujeron la expresión para evitar el uso de palabras adicionales que ellos

consideraron que no añaden ningún tipo de información relevante al mensaje transferido. No

obstante, en este trabajo se cree que este culturema tiene un efecto positivo para que el lector pueda

entender la relación tan estrecha que tiene esta pareja.

Por todo esto, se recomienda usar la expresión: “la niña de mis ojos” que según la RAE

(s.f., definición 1) se emplea para referirse a la persona, animal o cosa por la cual se siente un

cariño o aprecio especial. Este sentido puede encontrarse en textos como el siguiente que pertenece

a la Biblia Salmos, 17:8-15: “guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme bajo la sombra de

tus alas”, recurriendo así a la equivalencia para mostrar el amor que un personaje siente por su

amada. Por tanto, se sugiere traducir esta frase como: “No se preocupe, le guardaré como a la

niña de mis ojos”.

3. ‫فرخة بكشك‬

TO TM
‫( عشان الزبون يحس إنه فرخة بكشك‬p. 75) ------------ (p. 44)

‫( راجعين فرخة بكشك‬p.318) Volvían del todo orgullosos (p. 186)

La expresión "‫ "فرخة بكشك‬32del primer ejemplo hace alusión a una comida que se compone

de harina, leche y pollo, la cual se dirige a una persona que se siente querida e importante en la

vida de otra persona (Taimur, p. 335 ,2014( .

32 َ ،‫ طعام ُي َعمل أقراصا من اللب والدقيق‬:‫ والكشك‬.‫ الدجاجة‬:‫"الفرخة‬


El texto original dice: ‫ وهم يستطيبونه‬،‫ويجفف ويحفظ لوقت الحاجة‬ ‫ر‬
".‫ هو عند فرخة بكشك‬:‫ فيقال‬،‫ يضب للشخص العزيز عند آخر‬.‫ثمب‬ ‫ئ‬ ‫ر‬
‫ إنه ش ر‬.‫ والمراد بالمثل‬.‫مطبوخا مع الدجاج‬

124
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

En este contexto, la expresión se le dice a un cliente que se siente único y especial, por lo

que se recomienda traducir el TO por la oración: “Para que el cliente se sienta especial”, optando

así por la paráfrasis.

Esta expresión fue repetida, en otro contexto, como se observa en el segundo ejemplo, y

los traductores han transferido el significado con éxito al lector del TM optando por la paráfrasis,

así creemos quizá este error se ha cometido en el primer ejemplo citado por causa de una mala

revisión del texto por parte de los traductores y no por causa de malentendido del culturema.

4. ‫عيش وملح‬

TO TM
‫( انهاردة بينا عيش وملح‬p. 196) ------------ (p. 115)

‫( بين اليونان ومصرعيش وملح‬p. 324) Somos pueblos hermanos (p. 188)

En Egipto el pan y la sal son considerados símbolos de lealtad y amabilidad, dado que

desde tiempos pasados cuando alguien juraba por estos la acción se tomaba como una evidencia

de honestidad de esa persona (Taimur, p. 452, 2002(.

Con esta expresión el autor intenta transmitir la amistad que se formó entre unos personajes

de la novela, específicamente mediante la expresión: " ‫"بينا عيش وملح‬. Aquí los traductores optaron

en el primer ejemplo por la omisión, quizá para evitar la repetición, dado que este culturema fue

mencionado en otra parte del texto, en otro contexto, pero con el mismo sentido. Frente al uso de

este procedimiento, pues, se propone la siguiente traducción: “desde hoy somos amigos”, donde se

utiliza la modulación para transmitir el mismo mensaje de una forma variada y más concisa.

125
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

3.3.5 Sobretraducción

Consiste en explicitar elementos del texto de origen que deberían quedar implícitos en el

texto de llegada.

1. ‫أكع فلوس‬

TO TM
‫( أكع فلوس للمحامي‬p. 104) Era una deuda con mi abogado (p. 61)

La expresión idiomática árabe que se muestra en el recuadro corresponde a un término

egipcio coloquial cuyo sentido es pagar mucho dinero; pero la palabra “deuda” que se utilizó en

el TM es definida por la RAE como la obligación que alguien tiene de pagar, generalmente el pago

se realiza con dinero, pero el término no tiene relación alguna con la cantidad de dinero que se

salda (s.f., definición 1).

Por tanto, se afirma que la traducción hecha sí se parece mucho al culturema árabe, pero

no ha logrado transmitir el mensaje de la expresión que aparece en el TO, la cual utilizó el autor

para declarar que el personaje le pagó mucho dinero a su abogado. Así pues, se recomienda traducir

esta frase por la oración “pagar mucho dinero al abogado”, empleando con este cambio el

procedimiento de la traducción literal.

2. ‫طباخ السم الزم يدوقه‬

TO TM
‫( طباخ السم الزم يدوقه‬p. 87) Yo vivo de las comisiones… alguna ventaja
tenía que tener (p. 51)
‫( طباخ السم بيدوقه‬p. 318) El que prepara un veneno ha de probarlo él
primero (p. 185)

Se advierte que el culturema aquí presentado fue repetido dos veces en la novela con

traducciones diferentes, pero se comete el error de que, en lugar de volver a usar la traducción

126
Análisis de la traducción de los culturemas en El Arca de Noé

literal en los dos casos, los traductores optaron por explicar en el primer ejemplo la situación del

contexto sin lograr transferir verdaderamente el impacto que tiene el mensaje del TO al lector del

TM.

En el corpus analizado uno de los personajes de la novela ayudaba a la gente a viajar por

una suma de dinero que obtenía como comisión, y un día le dijo a su amigo que viajaría con ellos

utilizando la expresión: “‫“ = "طباخ السم الزم يدوقه‬el que prepara un veneno ha de probarlo él

primero”. Por consiguiente, se considera que la mejor opción posible es repetir la misma

traducción del segundo ejemplo en la del primero para facilitarle al lector del TM la comprensión

del TO y transferirle el mismo efecto que se pretendió transmitir en el TO con la expresión original.

127
4. Evaluación final
Evaluación final

En el primer lugar, con el análisis de la traducción de los culturemas marcados en el TO se

ha podido comprobar que el uso de determinados procedimientos de traducción condiciona la

correcta transmisión del mensaje presente en el TO al TM. Asimismo, mediante la presente

investigación se llegó a la conclusión de que los procedimientos de traducción recurrentes por los

traductores para traducir al español las frases hechas, las expresiones idiomáticas, los refranes y

las metáforas presentes en la narrativa de la novela El Arca de Noé son, sucesivamente de más a

menos usado, la equivalencia, la paráfrasis, la modulación, la traducción literal, la omisión, el

doblete y la transposición. Lo mostramos en la siguiente tabla el porcentaje de cada procedimiento

debido a las Figuras 1,2 y 3 del análisis: 33.

Procedimiento Ocurrencias % sobre total


Equivalencia 87 42%
Paráfrasis 37 18%
Modulación 31 15%
Traducción literal 28 13%
Omisión 18 9%
Doblete o triplete 5 2%
Transposición 2 1%
Transferencia 0 0%
Naturalización 0 0%
Nota al pie de página 0 0%
Total 208
Figura 4- Total de procedimientos empleados en la traducción de los culturemas

En este trabajo se ha observado que el procedimiento de traducción más utilizado, por

excelencia, es la equivalencia, puesto que se empleó en un 42 % de los culturemas logrando así

los traductores hacer una correcta transmisión del mensaje, porque el procedimiento les permitió

usar términos de la cultura meta que cumplían la misma función que el elemento presente en el

TO. A este procedimiento le siguen las de paráfrasis y modulación que se utilizaron en casi un

33
Véase pp. 67, 73 y 77 del presente trabajo

129
Evaluación final

18 % y 15 % de los culturemas, lo cual es un indicio de que cuando los traductores no encontraron

un término equivalente para algunos culturemas decidieron explicar la expresión o cambiar el

punto de vista del TO para transferir el mensaje al lector del TM.

Uno de los procedimientos que se utilizó en menor proporción fue la traducción literal, la

cual se usó en un 13 % de los culturemas, especialmente en las frases hechas y las metáforas. Los

procedimientos de omisión, transposición y el doblete fueron los que menos se utilizaron en la

traducción de los culturemas del corpus analizado, lo cual significa que estos procedimientos no

serían del todo adecuados para la traducción de los culturemas.

Contrario a lo anterior, con este estudio se comprobó que la transferencia no se ha utilizado

para la traducción de ningún culturema. Es así porque los elementos que se determinaron para el

estudio no son términos ni palabras, sino frases y expresiones que requieren un tratamiento especial

y, como se ha mencionado, la transferencia es un procedimiento de no-traducción, donde se utiliza

la palabra del TO tal y como es en el TM como en la traducción de los nombres propios, la cultura

geográfica y la gastronomía.

Asimismo, se ha encontrado que los procedimientos de nota al pie de página y

naturalización no se utilizaron como procedimientos independientes, sino como parte del doblete,

utilizado a su vez en menor medida, lo que se explicaría con que un culturema traducido con la

naturalización debería ser ilustrado con alguna aclaración al pie de página para que el sentido se

quede obvio al lector del TM.

130
5. Conclusiones
Conclusiones

El presente trabajo se constituye en una herramienta para dilucidar aspectos de la

traducción que todavía se encuentran por analizar, lo cual tiene aplicación tanto en el ejercicio

profesional de la traducción como en la enseñanza de esta. En ese sentido cabe destacar dos

aspectos concretos del trabajo que constituyen una novedad en este ámbito, estos son: la aplicación

de los procedimientos de traducción de Newmark a los culturemas de un texto literario árabe

coloquial, y el análisis de estos términos traducidos del árabe al español para resolver el problema

de traducir los culturemas árabes.

Entre los aspectos generales concluyentes del presente trabajo hay que agregar que, en

relación con los objetivos planteados al inicio del trabajo y las cuestiones que se han planteado en

el estudio, tras haber elaborado los análisis cualitativo y cuantitativo de los culturemas obtenidos

en el corpus seleccionado, se advierte que el culturema es un elemento que posee una carga cultural

y puede estar relacionado con la religión o con las costumbres sociales, puesto que son conceptos

de una cultura específica (Baker, 2011). Es por ello por lo que, al traducir culturas, los

profesionales encargados de la labor de traducción deben relacionar el elemento lingüístico con el

contexto cultural al que este pertenece, y tomar en cuenta que las diferencias entre las culturas

pueden causar muchos problemas en la labor de la traducción.

Si bien es cierto que existen muchas dificultades para los traductores al hacer la traducción

de cultura, se concluye que ningún texto literario es realmente intraducible. En este trabajo se han

abordado diversas opiniones que difieren en cuanto a los culturemas, elementos que han sido el

núcleo de la presente investigación, pues, por un lado, están algunos traductólogos que consideran

que los culturemas se caracterizan por la traducibilidad; mientras que otros opinan lo contrario.

Sin embargo, tras realizar el análisis, la consideración que se toma de este trabajo es que, aunque

132
Conclusiones

los culturemas representan una gran dificultad para ser traducidos, estos no son intraducibles; todo

está en las manos del traductor.

Debido a que la traducción es un acto relacionado con la comunicación como tal se realiza

entre un emisor y un receptor, solo que esta labor cuenta con la particularidad de que cada

interlocutor pertenece a una cultura distinta y habla una lengua diferente, por lo que se necesita la

ayuda de un mediador —el traductor— que domine ambas lenguas y conozca ambas culturas. Por

tanto, un buen traductor debe tener una serie de habilidades y competencias para traducir un texto

literario, y a la vez poder afrontar los desafíos que trae consigo la labor de la traducción,

especialmente en lo que respecta a los culturemas o términos culturales.

Desde una perspectiva personal, en este trabajo se considera que un buen traductor debe

documentarse constantemente y de manera autónoma para poder ser competente en su trabajo,

preparación que logra con la lectura sobre el tema que trata en cada momento. Así pues, se puede

decir que la formación de un traductor nunca acaba, y que este debe tener una competencia tanto

en la lengua materna como en la lengua extranjera.

Además, el traductor debe conocer las diferencias que existen entre las culturas en las que

están inmersas las sociedades donde se elaboró el texto de partida y de llegada, así como también

debe saber usar las nuevas tecnologías y conocer el mercado laboral. De otra parte, debe tener

conocimientos relacionados con las teorías de la traducción, la capacidad de escoger una estrategia

de traducción y el uso de los procedimientos de traducción para producir una versión final de un

texto.

Todo lo anterior le permite al traductor tomar una decisión más consciente y acertada sobre

el método que va a utilizar para la traducción cuando se enfrenta a un texto lleno de culturemas,

133
Conclusiones

estos métodos suelen tender hacia la extranjerización o la domesticación. Asimismo, esta

preparación le brinda mayores conocimientos para decidir correctamente cuáles son los

procedimientos más adecuados que debe utilizar para traducir cada elemento del TO con el

objetivo de alcanzar la equivalencia entre el TM y el TO.

Los teóricos de la traducción emplean una serie de técnicas de traducción muy diversas

para poder trasladar estos culturemas del TO al TM, entre estas se encuentran las siguientes:

adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión lingüística,

creación discursiva, descripción, equivalente acuñado, generalización, modulación,

particularización, préstamo, reducción, sustitución, traducción literal, transposición y variación.

Específicamente, en este estudio se abordó el trabajo realizado por Newmark y se pudo

constatar que la teoría de Newmark trata de buscar el enlace entre el lenguaje, la idea, el significado

y los antecedentes culturales. Además, se encontró que sus procedimientos de traducción eran los

más apropiados para trabajar con los culturemas considerados en el corpus de este trabajo, a saber,

la novela El Arca de Noé. Newmark es el único académico que ha trabajado mucho para identificar

los procedimientos de traducción según los diferentes tipos de culturemas.

Tras haber realizado la revisión literaria y llevar a cabo el análisis pertinente, se evidenció

que el procedimiento más utilizado en nuestras sugerencias de traducción para los culturemas más

discutibles es la equivalencia seguida por la paráfrasis, lo cual es un indicio de que cuando no

encontramos un término equivalente para los culturemas podríamos explicar la expresión del TO

para transferir el mensaje al lector del TM para una mayor comprensión del sentido real del mismo:

134
Conclusiones

Tipo de culturema Propuesta de Ocurrencias % sobre total


procedimiento
Frases hechas y Equivalencia 20 59%
expresiones idiomáticas
Traducción literal 5 15%
Paráfrasis 5 15%
Doblete o triplete 2 5%
Omisión 1 3%
Modulación 1 3%
Transferencia 0 0%
Naturalización 0 0%
Nota al pie de página 0 0
Transposición 0 0%
Total 34

Equivalencia 4 67%
Metáforas Paráfrasis 1 16.5%
Doblete o triplete 1 16.5%
Transferencia 0 0%
Naturalización 0 0%
Traducción literal 0 0%
Omisión 0 0%
Nota al pie de página 0 0%
Modulación 0 0%
Transposición 0 0%
Total 6

Equivalencia 8 89%
Refranes Paráfrasis 1 12.5%
Transferencia 0 0%
Naturalización 0 0%
Traducción literal 0 0%
Omisión 0 0%
Nota al pie de página 0 0%
Modulación 0 0%
Transposición 0 0%
Doblete o triplete 0 0%
Total 9
Figura 5- Total de procedimientos empleados en las sugerencias de traducción de los culturemas

Al utilizar estos procedimientos se le brinda una mayor comprensión al lector del TM,

quien no posee los mismos conocimientos sobre el TO; por consiguiente, también produce el efecto

135
Conclusiones

de entender con mayor facilidad y claridad el TM al explicar qué significan los culturemas en el

texto. Así se puede concluir que, como se mencionó en la evaluación final, los traductores han

tenido éxito en la transferencia de los culturemas del TO a la LM materna, empleando

inconscientemente los procedimientos de traducción de Newmark.

Sin embargo, se pudo advertir que a pesar de ello los traductores han cambiado en ciertos

casos el tono de algunos de culturemas, como en el ejemplo de "‫ "ميت في دباديبها‬que se tradujo como

“que se muere de ganas por zumbársela”, expresión que indica que los traductores fueron

influenciados por sus culturas al momento de hacer la equivalencia del culturema del TO al TM,

lo cual trajo como consecuencia que el mensaje se transmitiera con un sentido totalmente diferente

al que se pretendía dar en el texto inscripto en la cultura egipcia y sus tradiciones, esto es, un grave

error o una equivocación de traducción bastante considerable.

De igual forma ocurrió con la palabra "‫"شربات‬, una bebida típica que se ofrece en las bodas

en la región árabe, la cual se tradujo por “unas bebidas”; en este caso, los traductores no

transfirieron la cultura egipcia ni transmitieron la tradición egipcia o las costumbres del día de la

boda al lector del TM, porque el término empleado en la traducción es muy general.

De ese modo, se concluyó que los errores cometidos por los traductores aquí se deben en

mayor medida a la falta de familiaridad con la cultura egipcia. Un ejemplo más de ello es el error

que se presenta en la expresión "‫"وشك وال وش القمر‬, que se tradujo por “eres más bonito que la luna”,

el cual pudo afectar negativamente la transferencia del culturema a la lengua materna del traductor.

Asimismo, en los ejemplos de “leímos la Fatiha” y “la protegida”, los traductores

explicaron el culturema usando la nota al pie de página34, confirmando la hipótesis planteada al

34
Véase PP. 103 y 104 en el presente trabajo.

136
Conclusiones

inicio del presente trabajo, que la falta de dominio del idioma en el que está escrito el TO y su

cultura, si bien no afecta el mensaje transmitido por el autor de la novela en su esencia, lo podría

afectar negativamente a nivel de la información cultural general agregada por el traductor en su

lengua materna, y su cultura podría afectar también la selección de palabras, lo que llevaría, en

últimas, a interpretaciones erróneas cuando se transfieren estos elementos de la LO a la LM.

Por último, se considera pertinente destacar que, por lo demás, los traductores lograron

mantener exitosamente la cultura egipcia en la transmisión de los nombres propios, y los nombres

de los personajes de la novela, así como los nombres de comida.

Finalmente, esperamos que la realización de este trabajo sirva como guía para futuras

investigaciones. De modo que sería interesante profundizar más en la traducción de las novelas

árabes coloquiales para lograr llegar con más precisión a los procedimientos ideales de traducción

de los culturemas.

137
Referencias bibliográficas

6. Referencias bibliográficas

6.1 Libros en español

Abella Villar, Á. (2015). La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis


descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de" El ladrón y los perros".

Albaladejo, T. (2007). Semiótica, traducción literaria y análisis interdiscursivo. Consejo Superior


de Investigaciones Científicas, págs. 61-75.

Albaladejo Martínez, J. A. (2011). La marca cultural como problema de traducción:


interculturalidad diatópica y diacrónica.

Alcaraz Varó, E. (2010). Los caminos de la lengua: estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó.
Universidad de Alicante.

Baker, M. (2011). In other words: a course book on translation . USA: Routledge.

Benjamin, W. (1996). Teorías de la traducción: Antología de textos. En D. L. García, la tarea del


traductor. España: escuela de traductores de toledo.

Bezuidenhout, I. (1999). A discursive semiotic approach to translating cultural aspects in


persuasive advertisements (tesis). Rand Afrikaanse University.

Boughaba, M. (2014). Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y


el árabe. Paremia, 23, 209-216.

Briz, A. (2001). El español coloquial en la conversación . Spain: Ariel.

----------(2010). El español coloquial: situación y uso (Vol. 38). Arco Libros.

Calzada-Pérez, M. (2014). Apropos of ideology: translation studies on ideology-ideologies in


translation studies. Routledge.

Canto García, A., y Abella, Á. (2014). El Arca de Noé. España:Almyzara.

Carr, K. (2013). Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de


Skumtimmen, de Johan Theorin.

Catford., J. (1978). A linguistic theory of translation.

Connie C, E. (1997). Slang and Sociability: in-group language among college students. 11. Chapel
Hill/London.

138
Referencias bibliográficas

Contino, V. (2009). ¿Es posible la intraducibilidad entre lenguajes? Consideranciones en torno al


debate KUHN- DAVISON. Revista Filosofía UIS, 124-143.

Cornelia Dinică, C. (2016). Las Marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español
peninsular actual al rumano: fraseología y léxico. Universitat Autònoma de Barcelona.

Costa Picazo, R. (2003). Los problemas de la traducción.

Cruces Colado, S. , Real, E., Jiménez, D., Pujante, D., y Cortijo, A. (2001). El origen de los errores
en traducción. In Écrire, traduire et représenter la fête (pp. 813-822). Universitat de
València.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., y Cormier, M. C. (Eds.). (1999). Terminologie de la Traduction :


Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der
Übersetzung (Vol. 1). John Benjamins Publishing.

Dos Santos, F. (2013). “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del
traductor. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(1), 4-21.

Duhart, F. (2011). Las primeras fases de la industria del foie-gras en el sudoeste de Francia (c.
1780-1955): una contribución a la historia de la innovación alimentaria. Revista de
humanidades, págs. 163-174.

Ellis, Y. (June de 2016). What is Slang? Contemporary French online. Recuperado el 11 de


Septiembre de 2008, de Contemporary French online: www.well.ac.uk/cfol/slang.asp.

El-Madkouri Maataoui, M. (2011). La traducibilidad del refranero entre el árabe y el


español. Tonos Digital, 20(0).

Flores-Huerta, S. (2016). Compendio temático de dichos o refranes. México.

Franco Aixelá, J. (2001). Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la


traducción. En P.-Y. R. Noeda, Lenguas, literatura y traducción. Aproximaciones teóricas
(págs. 157-176). Madrid: Arrecife.

García Rodríguez, J. (2014). El tratamiento de los coloquialismos en los diccionarios didácticos:


análisis lexicográfico, lexicológico y pragmático.

Garrido Cano, S. (2015). Análisis de la traducción de los culturemas en "Hombres al sol" y


"Hombres en el sol". Estudio de los cuatro primeros capítulos.

Gil Bardají, A. (2008). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor.

139
Referencias bibliográficas

Gogazeh, Z. (2005). Problemas culturales y lingüísticos en la traducción de refranes del árabe al


español y viceversa. Paremia, 14, 61-70.

Goicochea Tarrillo, F. (2019). Errores semánticos en la traducción español-inglés de las cartas


de los restaurantes más renombrados de Chiclayo 2019, Universidad de César Vallejo.

Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in translatology, págs. 201-210.

Hummon, D. M. (1994). College Slang Revisited. Language, Culture and Undergraduate Life. The
Journal of Higher Education, 75-98.

Hurtado Albir, A. (1996). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de
traducción. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, págs. 39-58.
-------------(2016). Traducción y traductología 'Introducción a la traductlogía´. Madrid: Anaya.

Igareda González, P. (3 de agosto de 2011). Categorización temática del análisis cultural: una
propuesta para la traduccón. Convergencia, Revista de Ciencias sociales.

Irahim, G. Q. (2015). Problemas en la Traducción de la Fraseología del español al árabe en el


Texto Literario (Un Estudio Comparativo desde el Punto de Vista Traductológico). Journal
of the College of Languages (JCL) Mağallaẗ kulliyyaẗ al-luġāt, (31), 226-256.

Ivir, V. (2002). Translation of culture and culture of translation. Studia Romanica et Anglica
Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté
des Lettres de l’Université de Zagreb, 47, 117-126.

Jamal, K. A. (2011). Aarabi Liblib: Egyptian Colloquial Arabic for the Advanced Learner. Idioms
and Other Expressions. Cairo: The American University in Cairo Press.

Katan, D. (1999). Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and


Mediators. Manchester: Jerome Publishing.

------------ (2008). Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing
translation and in the Translation Profession. Tradurre: Formazione e Professione, págs.
113-140.

Kissami Mbarki, A. (2010). Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la


traducción árabe de" Cuaderno de Sarajevo" de Juan Goytisolo (p. 1). Universidad de
Granada.

Leech, G. (1975). A Communicative Grammar of English. Longman: Harlow.

140
Referencias bibliográficas

Leech, G., y Svartvik, J. (2003). A Communicative Grammar of English, Third Edition. USA:
Pearson ESL.

López García, D. (Ed.). (1996). Teorías de la traducción: antología de textos (Vol. 3). Univ de
Castilla La Mancha.

Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o


culturales? Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, (special
issue), 0093-120.Makepeace, A. (Dirección). (2010). We still live here –[Película].

María Pérez, A. (1998). La fraseología y la fraseografía, Estudios de fraseología y fraseografía


del español actual. Frankfurt am Main, Vervuet: Gerd Wotja.

Mashhady, H., y Pourgalavi, M. (2013). Slang translation: a comparative study of JD Salinger's"


The Catcher in the Rye". Journal of Language Teaching and Research, 4(5), 1003.

Merlo Vega, J. A. (2005). Uso de la documentación en el proceso de la traducción literaria.

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-


español, Tesis doctoral. Barcelona: Universidad autónoma de Barcelona.

Monday, J. (2001). Introducing to translation studies. London: Routeldge.

Moran, P. (2001). Language and culture. En P. Moran, Teaching culture: perspectives in practice
(págs. 34-47). Boston, MA: Heinle & Heinle.

Muñoz, M. (2011). La contribución de los procedimientos translativos al logro de una


comunicación intercultural eficiente.

Naqvy, R. (14 de March de 2006). A Beginner's Guide to Translation Errors. Proz.

Newmark, P. (1991). La teoría y el arte de la traducción. Letras, págs. 27-58.

----------------(1995). A textbook of translation. China: Shanghai Foreign Language Education


Press.

--------------- (2001). Approaches to translation . Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 194-208.

-----------(1964). Toward a Science of Translating. Netherlands: Leiden: Brill.

Nida, E. A., y Taber, C. R. (1986). La traducción, teoría y práctica (Vol. 2). Ediciones
Cristiandad.

141
Referencias bibliográficas

Nofalli, T. S. (2012). Translation Method Used in Translating Colloquial Expressions in Subtitle


Text of Transformers Movie. Indonesia.

Nord, C. (1993). La traducción literaria entre intuición e investigación. III Encuentros


Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, 108.

-------------- (1997). Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained.


Manchester: St. Jerome.

------------(2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a


model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Núñez, E. (2003). Proceso y teoría de la traducción literaria.

Olalla Soler, C. (2015). Estudio diacrónico de la traducción de culturemas: la traducción de los


culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán. In Actas del
VI Congreso Internacional de la AIETI.

------------ (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición: un estudio experimental


en la traducción alemán-español.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal, 11(3).

Petrescu, O. (Julio- diciembre de 2011). La traducción de los culturemas (Discusión al margen de


la traducción de una novela de Guillermo Arriaga). Valenciana estudios de filosofia y
letras, págs. 139-172.

Ponce Márquez, N. (Julio de 2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible
entre lenguas y culturas. sevilla. Revista electrónica de estudios filolígicos.

Redondo Moreno, J. (2015). Análisis comparativo de las traducciones de Superman: Red Son.
Universitat Jaume I.

Salinas Rodríguez, N. (2016). Análisis de la traducción realizada en el marco de las prácticas


profesionales.

Sapir, E. (2004). An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company.

Trask, R. L. (2005). Key concepts in language and linguistics . New York: Routledge.

Tylor., E. B. (1871). Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy,
religion, art, and custom. London: J. Murray.

142
Referencias bibliográficas

Venuti, L. (1995). The translator´s invisibility- A history of translation . USA : Routledge.

Villada, C., y Siscar, M. (2015). Jacques Derrida, Lo intraducible. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana de Traducción, 8(2), 568-578.

Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology
for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción


general: inglés-español (Vol. 79). Univ Pontifica Comillas.

Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods (Vol. 180). John Benjamins
Publishing Company.

6.2 Libros en árabe

.‫ دار الشروق‬:‫القاهرة‬-‫ مصر‬.‫ سفينة نوح‬.)2009( ‫خالد الخميسي‬

.‫ دار صادر‬:‫ بيروت‬.‫ وفيات األعيان وأنباء أبناء الزمان‬.) 1978(.‫أبي العباس بن خلكان‬

.‫ الشركة العالمية للنشر‬:‫ لبنان‬.‫ الترجمة األدبية بين التنظير والتطبيق‬.) 1997( .‫محمد عناني‬

.‫ الشركة المصرية العالمية للنشر‬:‫ لبنان‬.‫ مرشد المترجم‬.) 2005(.-----------

6.3 Enlaces de páginas web

Almela, J. S. (2013). Revista de estudios filológicos. Recuperado el 24 de abril de 2020, de TONOS


DIGITAL. ISSN 1577-6921 (um.es)

Francisco Dos Santos, E., y Alvarado, E. (2012). Traducción literaria y sus implicancias en la
construcción de la cultura. Núcleo, 24 (29), 217-245. Recuperado en 15 de abril de 2021,
de Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura (scielo.org)

Mattiello, E. (2005). Recuperado el 25 de Februrary de 2020, de: The Pervasiveness of Slang in


Standard and Non-Standard English (ledonline.it)

Real Academia Española. (s.f.). Absurdo. En Diccionario de la lengua española (23a ed.).
Recuperado el 1 de marzo de 2020, de https://dle.rae.es/absurdo?m=form

-------------------------. Apuro. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 5 de


abril de 2020, de https://dle.rae.es/apuro?m=form

-------------------------.. Bobada. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 2


de marzo de 2020, de https://dle.rae.es/absurdo?m=form

143
Referencias bibliográficas

-------------------------. Brazo. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 5 de


enero de 2021, de https://dle.rae.es/brazo?m=form

-------------------------. Deriva. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 20


de febrero de 2021, de https://dle.rae.es/deriva?m=form

-------------------------. Deuda. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 10


de enero de 2021, de https://dle.rae.es/deuda?m=form

-------------------------. Fuagrás. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 15


de febrero de 2021, de https://dle.rae.es/fuagr%C3%A1s#QIRYIKE

-------------------------. Infernal. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 4


de abril de 2020, de https://dle.rae.es/infernal?m=form

-------------------------. Macho. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 1 de


marzo de 2020, de https://dle.rae.es/macho?m=form

-------------------------. Niño. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 19 de


enero de 2020, de https://dle.rae.es/ni%C3%B1o#GFshHxo

-------------------------. Negado. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 11


de diciembre de 2020, de https://dle.rae.es/negado?m=form

-------------------------. Olla. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 20 de


junio de 2020, de https://dle.rae.es/olla?m=form

-------------------------. Pelo. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 10 de


enero de 2021, de https://dle.rae.es/pelo?m=form

-------------------------. Riñon. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 3 de


marzo de 2020, de https://dle.rae.es/ri%C3%B1%C3%B3n

-------------------------. Tortilla. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 10


de mayo de 2020, de https://dle.rae.es/tortilla?m=form

-------------------------. Verde. En Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 15 de


febrero de 2021, de https://dle.rae.es/verde?m=form

The Oxford Learner's Dictionary. (n.d.). Slang. English diccionary. Recuperado el 24 de abril de
2021, de https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/slang?q=slang

WordReference. (s.f.). Alimentar. diccionarios de español, inglés, francés y portugués.[en


línea]. Recuperado el 13 de marzo de 2021,
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=alimentar
144
Referencias bibliográficas

--------------------------. Bueno. diccionarios de español, inglés, francés y portugués. [en línea].


Recuperado el 10 de marzo de 2021, bueno - Diccionario Inglés-Español
WordReference.com

--------------------------. Dichosos los ojos. diccionarios de español, inglés, francés y portugués.[en


línea]. Recuperado el 12 de marzo de 2021, dichosos los ojos - Diccionario Inglés-Español
WordReference.com

--------------------------. Lío. diccionarios de español, inglés, francés y portugués.[en línea].


Recuperado el 12 de marzo de 2021,
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=l%C3%ADo

--------------------------. Lo que faltaba. diccionarios de español, inglés, francés y portugués. [en


línea]. Recuperado el 10 de marzo de 2021, lo que faltaba - Diccionario Inglés-Español
WordReference.com

--------------------------. Madre mía. diccionarios de español, inglés, francés y portugués. [en


línea]. Recuperado el 11 de marzo de 2021, madre mía - Diccionario Inglés-Español
WordReference.com

--------------------------. Pan. diccionarios de español, inglés, francés y portugués. [en línea].


Recuperado el 10 de marzo de 2021, pan - Diccionario Inglés-Español WordReference.com

--------------------------. Quemado. diccionarios de español, inglés, francés y portugués.[en línea].


Recuperado el 13 de marzo de 2021, quemado - Diccionario Inglés-Español
WordReference.com

--------------------------Tiempo. diccionarios de español, inglés, francés y portugués. [en línea].


Recuperado el 9 de marzo de 2021, tiempo - Diccionario Inglés-Español
WordReference.com

--------------------------. Tomarse hasta el agua de los floreros. diccionarios de español, inglés,


francés y portugués.[en línea]. Recuperado el 13 de marzo de 2021,
https://forum.wordreference.com/threads/andar-con-el-hachazo-y-tomarse-hasta-el-agua-
de-los-floreros.539784/

6.4 Diccionarios

Basset, D. C. (2004). Gran diccionario de argot, el sohez. France: Larousse Panteta Sa Avda.

Buitrago, A. (2012). diccionario de dichos y frases hechas. Spain: S.L.U. ESPASA LIBROS.

Doval, G. (2014). Del hecho al dicho. Madrid: Alba Libros S.L.

145
Referencias bibliográficas

García, F. M. (2005). Diccionario español-árabe marroquí. Andalucía, España.

Junceda, L. (2006). Diccionario de refranes,dichos y proverbios. España: S.L.U. ESPASA


LIBROS.

María Sbarbi, J. (1922). Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y


frases proverbiales de la lengua española. Madrid: Sucesores de Hernando.

Panteleeva, E. (2016). Diccionario inverso de argot español.

Real Academia Española. (s.f.). Diccionario de la lengua española (23a ed.). https://dle.rae.es/

Riviere, M. (2014). Diccionario de la moda. Barcelona: Debolisillo.

Sevilla Muñoz, J. (2009). Refranero multilingüe, instituto Cervantes. La última consulta en 4 de


enero de 2021. Obtenido de CVC. Refranero multilingüe. Lista alfabética de paremias (A).
(cervantes.es)

Trigueros, E. P. (2011). Diez mil refranes, diez mil verdades. Madrid: Bubok Publishing S.L.

WordReference. (s.f.). diccionarios de español, inglés, francés y portugués.[en línea], English to


French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com

.‫ دار الكتب والوثائق القومية‬:‫ القاهرة‬.‫ معجم تيمور الكبير في األلفاظ العامية‬.) 2002( .‫أحمد تيمورباشا‬

.‫ مؤسسة الهنداوي للتعليم والثقافة‬:‫ مصر‬.‫ معجم األمثال العامية‬.) 2014( --------------

.‫ عالم الكتب‬:‫ مصر‬.‫ معجم اللغة العربية المعاصرة‬.) 2008( .‫أحمد مختار عبد الحميد عمر‬

.‫ الهيئة العامة لقصور الثقافة‬:‫ مصر‬.‫ معجم فرج للعامية المصرية‬.) 2004( .‫سامح فرج‬

.‫ دار الدعوة للطبع والنشر‬:‫ القاهرة‬.‫ معجم المعاني‬.)2010( .‫مجمع اللغة العربية‬

.‫ دار التحرير للطبع والنشر‬:‫ القاهرة‬.‫ المعجم الوجيز‬.)2014( -----------------

146

También podría gustarte