Está en la página 1de 2

Problemas de la traduccin literaria

Posibilidad o imposibilidad de la traduccin literaria


El autor comienza sealando que la cantidad de problemas que existen en la
traduccin literaria es muy amplia.
El primer problema que marca es la imposibilidad de la traduccin literaria. Este
este ha sido identificado como problema porque corrientes modernas llegan
incluso a decir que dentro de una misma lengua la comunicacin es imposible
(solipsismo lingstico), siendo entonces an ms complicada la comunicacin de
una lengua a otra. No obstante, y a pesar de lo que esta corriente puede alegar, la
traduccin literaria no es imposible. Aunque, claro est, no carece de dificultades.
La traduccin literaria, dice el autor, depende de la obra que se traduce, no tanto
de las habilidades del traductor mismo. Por lo tanto, una traduccin literaria es la
traduccin de una obre perteneciente a la literatura.
El segundo problema es la dificultad para la comprensin total de la obra
literaria. El primer paso para la traduccin literaria es la comprensin de la obra
que se va a traducir. Esto presenta un problema debido a la particularidad de las
obras y lenguaje literario que se caracteriza por crear una realidad propia. As
mismo el lenguaje literario es altamente connotativo por lo que permite muchas
diferentes interpretaciones (y traducciones). Consecuentemente un traductor jams
podr transmitir la totalidad del mensaje de una obra literaria a una lengua ajena.
El tercer problema es la capacidad expresiva del traductor. Aun cuando el
traductor haya comprendido la obra a traducir es necesario que tenga una
capacidad especial y el dominio de su propio lenguaje. Es precisamente en esto en
donde el traductor muestra su talento.
Otros problemas de la traduccin literaria
Algunos otros problemas que el autor menciona son:
1. La jerarquizacin en cuanto al dominio y conocimiento de una de las dos
lenguas que intervienen la original; qu lengua se debe conocer mejor, la
original o a la que se traduce? A esta duda el autor afirma que la respuesta
es que la lengua terminal es la que se debe dominar y conocer ms puesto
que la traduccin consiste en trasladar a otra lengua lo comprendido en la
original.
2. Otro problema es el de la fidelidad y libertad que la traduccin puede
permitir. Existen tres categoras diferentes de traduccin: 1.literalidad
primitiva, 2.traduccin libre, y 3.traduccin fiel. La literalidad primitiva es
la ms simple, ms primitiva, y se da al comienzo de la actividad traductora.
En la traduccin libre la lengua del traductor (la lengua a la que se traduce
un texto) tiene mayor importancia. No se intenta conservar cada palabra
sino el estilo y fuerza de la frase que tiene el texto en su lenguaje original.
El traductor debe traducir todo y slo lo que el autor original ha dicho.
3. Existe tambin el problema de que lo que se traduce fielmente no sea
comprendida una vez traducido puesto que las frases o dichos no
pertenecen a la lengua a la que se traduce. Es decir, se debe traducir de tal
manera que el lector pueda comprender lo que se est diciendo aun cuando
esto signifique modificar algunos modismos del lenguaje original y ajustarlo
al contexto del lenguaje al que se traduce.
4. Finalmente el autor plantea el problema de la traduccin de las obras
poticas, se deben traducir en prosa o en verso? Muchas veces al traducirse
en verso se omiten muchos valores expresivos del texto original, pero si se
traduce en prosa se perder todo lo vinculado al verso, que es lo esencial
para el poema. La poesa debe traducirse, segn el autor, estudiando las
posibilidades de la obra especfica. Habr pues obras cuyo valor se perder
si se traduce en prosa y otras si se traducen en verso, hay que estudiar cada
texto individualmente.