Está en la página 1de 6

Traducción con notas y análisis sintáctico de Juan 15:11-17

Rubén Videira Soengas

11 Ταῦτα λελάληκα1 ὑμῖν2 ἵνα3 ἡ χαρὰ4 ἡ ἐμὴ5 ἐν ὑμῖν ᾖ6 καὶ7 ἡ χαρὰ ὑμῶν8 πληρωθῇ.9
Estas cosas os he dicho, para que mi gozo esté en vosotros y vuestro gozo sea completo.

12 αὕτη10 ἐστὶν11 ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή,12 ἵνα13 ἀγαπᾶτε14 ἀλλήλους15 καθὼς16 ἠγάπησα17 ὑμᾶς.
Este es mi mandamiento, que os améis unos a otros, así como yo os he amado.

1
1 persona del singular de perfecto de indicativo en voz pasiva del verbo λαλέω, “decir.” El uso del tiempo
perfecto, indica que se refiere a lo que ha estado diciendo. Por lo que “estas cosas” podría referirse a lo dicho
por Jesús desde Juan 14:1: que “creamos en Dios y en Cristo” (14:1, 11), y “permanezcamos en Cristo y su
amor” (15:4, 9).
2
Dativo de OI, “estas cosas” es decir el OD, es recibido por “vosotros,” el antecedente del pronombre
“vosotros”, según el contexto inmediato se refiere a los 11 apóstoles, Judas ya se había ido (Juan 13:1, y 30).
3
Indica propósito: “para qué.”
4
En la literatura juanina denota la idea de un gozo completo, máximo. Y más en este contexto, en el cual el
gozo de los discípulos será completado con el gozo de Cristo.
5
Segunda posición de atributivo. Esta expresión es enfática, enfatiza tanto el sustantivo como el adjetivo. No
obstante, el adjetivo adquiere una posición climática. Hubiese sido suficiente con el pronombre personal ἐμὴ,
pero al añadir el artículo ἡ está indicando que es precisamente su gozo, el gozo suyo, el de Cristo. El mismo
gozo que los discípulos vieron manifestado en Jesús, es el mismo gozo que él quiere depositar en su interior. Por
lo que lo más probable es que se refiera a que los discípulos tengan el mismo tipo de gozo que tuvo Jesús. Es
decir, Jesús manifestó un gozo máximo, completo y seguro, porque confió en la Palabra de Su Padre, y de la
misma manera ahora Cristo informa a sus discípulos de lo que va a suceder y su voluntad para sus vidas, con el
propósito de que ellos también tengan un tipo de gozo arraigado en un pleno conocimiento de la segura verdad
divina.
6
3 persona del singular de presente de subjuntivo del verbo εἰμί, “ser.” El uso del subjuntivo es normal con la
conjunción ἵνα.
7
Este καὶ indica que el propósito de Ταῦτα λελάληκα es doble: 1) el gozo de Jesús esté en ellos; 2) el gozo de
ellos sea máximo.
8
El genitivo ὑμῶν establece que los discípulos tenían su propio gozo, es un genitivo posesivo. Por lo que en este
versículo encontramos una distinción entre dos gozos: el gozo que posee Jesús (ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ), y el gozo que
poseen los discípulos (ἡ χαρὰ ὑμῶν). Por lo que el verbo πληρωθῇ da a entender entonces que el gozo de Cristo
se añade al de los discípulos, haciendo su gozo completo hasta lo sumo. De tal modo que la idea del propósito
de que Jesús haya dicho estas cosas es para que Su gozo esté en ellos, y el gozo de ellos sea el mayor gozo
posible.
9
3 persona del singular de aoristo de subjuntivo en voz pasiva del verbo πληρόω, “llenar, completar.” El
subjuntivo es el modo verbal esperado tras el uso de la conjunción ἵνα, lo que confirma junto con el καὶ que el
propósito del verbo λελάληκα es doble. Por otro lado, la voz está en pasiva, es decir, los discípulos son los
receptores de la acción. Jesús en este caso es el sujeto implícito, él es quien “completa” el gozo de los discípulos
al decirles estas cosas.
10
La norma de la concordancia (femenino, singular) indica que el referente es ἡ ἐντολὴ.
11
3 persona del singular de presente de indicativo del verbo εἰμί, “ser.” El tiempo verbal es presente, indicando
que es una acción característica. El mandamiento es que los discípulos sean caracterizados por el amor. Pero
este amor no es un amor cualquiera, el estándar es el amor de Cristo tal y como indica la frase καθὼς ἠγάπησα
ὑμᾶς. Y este amor es descrito en el versículo 13: es un amor que se sacrifica por sus amigos.
12
Segunda posición de atributivo, en este caso tanto el sustantivo como el adjetivo reciben énfasis, auqnue el
adjetivo es añadido con el artículo a modo de punto álgido de la expresión, o sean, “mi mandamiento” sería, “el
mandamiento, el que es mío.”
13
La partícula ἵνα introduce el contenido que explica cuál es el “este es mi mandamiento” (αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ
ἡ ἐμή).
14
2 persona del plural de presente de subjuntivo en voz activa del verbo ἀγαπάω, “amar.”
15
Pronombre recíproco: unos a otros.
16
Esta conjunción comparativa introduce la comparación que explica el tipo de amor que Jesús estaba
ordenando: que os améis, así como yo os he amado.
17
1 persona del singular de aoristo de indicativo en voz activa del verbo ἀγαπάω, “amar.”
13 μείζονα18 ταύτης19 ἀγάπην οὐδεὶς20 ἔχει,21 ἵνα τις22 τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ23 ὑπὲρ24 τῶν
φίλων25 αὐτοῦ.
Nadie tiene un amor más grande que este, que alguien entregue su vida por sus amigos.

14 ὑμεῖς26 φίλοι μού ἐστε27 ἐὰν28 ποιῆτε29 ἃ30 ἐγὼ31 ἐντέλλομαι32 ὑμῖν.
Vosotros sois mis amigos si hacéis las cosas que yo os mando.

18
Adjetivo comparativo de superlativo, seguido del genitivo que completa la comparación: amor más grande
que este (μείζονα ταύτης ἀγάπην). Aunque está comparando el amor en general con el amor de Cristo, esta
comparación es superlativa, es decir, es el grado máximo del amor, no hay mayor más grande que este. De ahí
que una traducción más precisa sea: “nadie tiene amor más grande que este.”
19
El referente del pronombre viene introducido por la conjunción ἵνα: “que alguien entregue su vida por sus
amigos.”
20
Adjetivo nominativo masculino singular, pero a pesar de ser un adjetivo parece funcionar sustantivamente y
ser el sujeto del verbo ἔχει, es decir, “nadie tiene.” En este caso no es partitivo porque no viene acompañado de
genitivo, por lo tanto, es una afirmación global: “no hay ninguna persona que tenga amor mayor que este” es
decir, no hay ser humano que pueda mostrar su amor de mayor manera que dando su vida por aquellos a quienes
aman.
21
3 persona del singular de presente de indicativo en voz activa del verbo ἔχω, “tener.” El tiempo presente es
característico. Aunque la acción de entregar la vida sea puntiliar, la actitud del amor que desemboca en dicha
acción es característica.
22
Pronombre indefinido incluyendo a toda persona que lleva a cabo este tipo de sacrificio.
23
3 persona del singular de aoristo de subjuntivo en voz activa del verbo τίθημι “dar, rendir, poner, designar.”
Este verbo en la frase τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ da a entender que la acción de poner la vida es voluntaria. Cristo no
fue a la cruz forzado por el Padre, o por la necesidad del hombre. Sino que Él voluntariamente, por amor, puso
Su vida en lugar de la de los suyos. La mayor manifestación del amor de Cristo es su disposición voluntaria a
morir por los que habían de creer en Él.
24
Esta preposición indica el beneficiario de la acción del verbo personal. O sea, los que se benefician de que
Jesús entregue su vida son “sus amigos” y ellos se benefician de tal acción porque Jesús lo hace en lugar de
ellos. En otras palabras, este versículo de manera implícita da a entender que “los amigos de Jesús” tenían que
haber entregado su vida. Pero Jesús tomó Su lugar: expiación vicaria.
25
La palabra φίλων expresa amistad profunda y personal.
26
El referente del pronombre sigue siendo el mismo grupo introducido por el pronombre ὑμῖν en el versículo 11:
los once discípulos sin Judas.
27
2 persona del singular de presente de indicativo del verbo εἰμί, “ser.” Presente continuo. Sois y continuaréis
siendo mis amigos.
28
Condicional de tercera clase, expresa una condición general, sin detalles, ni sin indicar si es lógica o real. En
el contexto se entiende que es la consecuencia lógica de un acto real, es decir, la obediencia a los mandamientos
de Cristo es la prueba que define a los verdaderos amigos de Cristo. La relación lógica no es de origen sino
resultado. Es decir, la obediencia no produce la amistad, sino que la demuestra. Por eso Jesús utiliza el presente
de indicativo: ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε “sois mis amigos” en vez de futuro o subjuntivo: “seréis o “seáis.” Una
forma de expresar la idea lógica de la condición sería: vosotros sois mis amigos, por eso obedecéis mis
mandamientos.
29
2 persona del singular de presente de subjuntivo en voz activa del verbo ποιέω, “hacer.”
30
Pronombre relativo acusativo plural, es el OD del verbo ἐντέλλομαι, es decir, “las cosas que Jesús ha
mandado.” La pregunta sería ¿a qué cosas se refiere? ¿A todo lo que Jesús ha enseñado o a los mandatos del
discurso del aposento alto (Juan 14-16)? Debido al tiempo verbal del verbo ἐντέλλομαι, presente, es preferible
entender que Jesús está hablando de lo que les está mandado en este discurso, aunque esto no anula o abole el
resto de los mandatos de Jesús. Pero el énfasis antes de su partida está en que: “creamos en Dios y en Cristo”
(14:1, 11), y “permanezcamos en Cristo y su amor” (15:4, 9). Entender este concepto es importante, porque el
versículo 14 está definiendo quiénes son los amigos de Jesús, es decir, ¿por quiénes murió Jesús? Por aquellos
que creen en Él y permanecen en Él, estos son las personas a las que Jesús amó hasta lo sumo.
31
Pronombre enfático.
32
1 persona del singular de presente de indicativo en voz media del verbo ἐντέλλω, “ordenar.” El tiempo
presente parece aludir a los mandatos del discurso del sermón del aposento alto: “creed en mí,” (Juan 14:1), y
“permaneced en mí” (Juan 15:4).
15 οὐκέτι33 λέγω34 ὑμᾶς δούλους,35 ὅτι36 ὁ37 δοῦλος38 οὐκ οἶδεν39 τί ποιεῖ40 αὐτοῦ ὁ κύριος·
ὑμᾶς δὲ41 εἴρηκα42 φίλους, ὅτι43 πάντα44 ἃ ἤκουσα45 παρὰ46 τοῦ47 πατρός μου48 ἐγνώρισα49
ὑμῖν.
Ya no digo: “sois esclavos,” porque el esclavo no sabe qué hace su señor, sino que os he
llamado amigos, porque os revelé todas las cosas que oí de mi padre.

33
Adverbio negativo que indica que una extensión de tiempo llega a su fin: “ya no.”
34
1 persona del singular de presente de indicativo en voz activa del verbo λέγω, “decir.” Es una acción continúa
que Jesús ya no haya dicho que sus discípulos son sus esclavos sin haber conocido las palabras de Dios.
35
Cada palabra de la frase ὑμᾶς δούλους es acusativa, indicando que ambas son el OD del verbo λέγω por lo
tanto, las palabras que Jesús ya no dice son: vosotros esclavos. La idea no está tanto en que Jesús ya no nos
llame siervos (traducción LBLA), sino en que él ya no afirma o dice que somos esclavos. A la luz del resto del
versículo, se entiende que no es una declaración absoluta, sino que se limita a que ya no estamos en la oscuridad
e ignorancia de lo que hace nuestro señor como esclavos, porque Jesús nos ha dado a conocer las palabras del
señor. De tal manera que este versículo no contradice la enseñanza del resto del NT que presenta a los creyentes
como esclavos o siervos de Dios (Hechos 4:29; Rom 6:18, 22; Efe 6:6; 1 Ped 2:16). Pero lo que enfatiza es que
Dios no nos trata como siervos, en que, ahora Dios nos ha revelado sus palabras, como si fuésemos sus amigos,
quienes le servimos. Este tipo de lenguaje alude a un atrio real, donde están los amigos del rey, quienes también
son sus siervos, pero conocen sus planes e intenciones y le ayudan en la tarea de gobernar la nación, y los
siervos que sirven al rey, quienes entran y salen de su presencia, pero a quienes no se les da a conocer los planes
del monarca.
36
Presenta la razón por la que Jesús no dice que sus discípulos son sus esclavos.
37
El artículo determinado simplemente se utiliza para continuar con el δούλους introducido en la frase anterior.
38
LBLA y RVR60 traducen está palabra por “siervo” pero la traducción literal es “esclavo” o sea, aquel que era
plenamente poseído por un señor y por lo tanto carecía de derechos y libertades. El esclavo era considerado una
herramienta, y, por lo tanto, nunca tenía el derecho ni privilegio de conocer los propósitos, planes y metas de su
señor.
39
3 persona del singular de perfecto de indicativo en voz activa del verbo οἶδα, “saber.”
40
3 persona del singular de presente de indicativo en voz activa del verbo ποιέω, “hacer.” Acción característica,
o sea el esclavo no sabe lo que por norma general hace su señor.
41
Conjunción postpositiva adversativa que presenta un contraste entre “ya no digo que sois esclavos, porque el
esclavo no sabe qué hace su señor,” y “os he llamado amigos, porque os revelé todas las cosas que he oído de mi
padre.” Los discípulos ya no viven en desconocimiento de las palabras de Dios como si fuesen esclavos, sino
que ahora saben lo que el Padre ha hablado.
42
1 persona del singular de perfecto de indicativo en voz activa del verbo εἶπον, “llamar.” El tiempo verbal, da a
entender que Jesús llamó a sus discípulos amigos antes de Juan 15:15. Por el contexto, especialmente por la
frase πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου se podría concluir que el momento cuando pasaron de ser llamados
esclavos a amigos fue cuando participaron de la vida eterna porque creyeron en las palabras del Padre que Jesús
les comunicó.
43
Introduce la razón por la que los discípulos son llamados amigos.
44
¿A qué se refiere Jesús con “todas las cosas”? La frase πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου, limita todas las
cosas a aquellas que Jesús oyó de Su Padre. Por lo tanto, no son todas las cosas que existen habidas y por haber,
ni tampoco todas las cosas con relación a Dios, sino que son las palabras que el Padre confió al Hijo para que Él
comunicase a los suyos. Juan 12:49-50 tiene una frase similar que aclara cuáles son las palabras a las que Jesús
se refiere: “Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha
dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar. Y sé que su mandamiento es vida eterna; por
eso lo que hablo, lo hablo tal como el Padre me lo ha dicho.” Las palabras a las que Jesús se refiere son las
palabras de Dios que resultan en la vida eterna (12:50). Obviamente, esto no significa que el resto de las
palabras de Jesús no sean importante, pero el énfasis en Juan 15:15 está en que Jesús ya no trata a sus discípulos
como esclavos porque les reveló las palabras que el Padre le dio para la salvación de aquellos a quienes Jesús
escogió (vs. 16). Estos forman parte de la familia de Dios y por lo tanto son tratados como hijos amados.
45
1 persona del singular de aoristo de indicativo en voz activa del verbo ἀκούω, “oír.”
46
Indica procedencia, las cosas que se originaron en el Padre.
47
Con el uso del pronombre posesivo μου no es necesario el uso del artículo, por lo tanto, es enfático. Tendría
un uso deítico apuntando al único y exclusivo Padre de Cristo.
48
Genitivo familiar, expresa una relación de familia: paternofilial en este contexto.
49
1 persona del singular de aoristo de indicativo en voz activa del verbo γνωρίζω, “revelar.”
16 οὐχ50 ὑμεῖς51 με52 ἐξελέξασθε,53 ἀλλʼ54 ἐγὼ55 ἐξελεξάμην56 ὑμᾶς57 καὶ58 ἔθηκα59 ὑμᾶς ἵνα60
ὑμεῖς ὑπάγητε61 καὶ καρπὸν φέρητε62 καὶ63 ὁ64 καρπὸς ὑμῶν μένῃ,65 ἵνα66 ὅ τι ἂν αἰτήσητε67
Vosotros no me escogisteis a mí, sino que yo os escogí a vosotros, y os designé para que
vosotros vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis

50
Adverbio de negación que modifica al verbo ἐξελέξασθε.
51
Sujeto del verbo ἐξελέξασθε, el referente del pronombre es el mismo grupo introducido en 15:11, es decir, los
once discípulos sin Judas.
52
Acusativo masculino singular, funciona como OD, por lo tanto, el referente del pronombre, o sea Jesús, es a
quien los discípulos no escogieron.
53
2 persona del plural de aoristo de indicativo en voz media del verbo ἐκλέγομαι, “escoger.” El tiempo aoristo
se utiliza en este caso para expresar una idea general en el pasado. Jesús no está hablando de un momento
específico, ni de una acción continúa, simplemente está describiendo que los discípulos no le escogieron a Él.
54
Adversativo enfático.
55
Ya que los verbos tienen sujeto implícito, el uso de la forma pronominal ἐγὼ es enfática: “yo mismo os
escogí.”
56
1 persona del singular de aoristo de indicativo en voz media del verbo ἐκλέγομαι, “escoger.” El verbo
ἐξελέξασθε viene cargado de connotaciones teológicas. En el Nuevo Testamento aparece 22 veces en 20
versículos (Mar 13:20; Luc 6:13; 9:35; 10:42; 14:7; Juan 6:70; 13:18; 15:16, 19; Hech 1:2, 24; 6:5; 13:17; 15,
22, 25; 1 Cor 1:27, 28; Efe 1:4; Sant 2:5). Seis de estas 22 veces claramente aparece en referencia a los
escogidos para salvación. En este caso específico también parece ser que Jesús está diciendo que Él los escogió
a ellos para salvación. O sea, la salvación de estos hombres no se inició en su propia voluntad humana, no
fueron ellos quienes escogieron a Jesús, sino que Él escogió salvarles (Juan 1:13). Esta interpretación es
confirmada por la frase καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε (y os designe para que vayáis). En primer verbo en la
oración es ἐξελεξάμην “yo es escogí” lo cual podría ser interpretado como apóstoles. Sin embargo, tan pronto
como Jesús afirma que los escogió, continúa diciendo que los designó para ser enviados (una referencia a su rol
apostólico). Ambos verbos están en tiempo aoristo, por lo que se pueden entender como una secuencia lógica o
cronológica, es decir, “primero os escogí para salvación y luego os designé para ser mis apóstoles.”
57
OD del verbo ἐξελεξάμην, o sea, en este caso específico, Jesús está afirmando que Él escogió a estos once
hombres (Judas ya había salido).
58
Esta conjunción coordinante, coordina los dos verbos ἐξελεξάμην y ἔθηκα bajo el sujeto ἐγὼ: Yo os escogí, y
yo os designé.
59
1 persona del singular de aoristo de indicativo en voz activa del verbo τίθημι, “dar, rendir, poner, designar.”
60
Indica propósito. El propósito para el cual Jesús designó a los once discípulos es que ellos vayan y lleven
fruto. La frase καὶ καρπὸν φέρητε justo después del verbo ὑπάγητε indica que el propósito no era simplemente
ser enviados, sino ser enviados con la finalidad de llevar fruto. Por lo tanto, en este contexto, se entiende el
fruto, no como el fruto espiritual, sino al resto de elegidos que habrían de creer por la palabra de ellos (Juan
17:20).
61
2 persona del plural de presente de subjuntivo en voz activa del verbo ὑπάγω, “enviar.” El tiempo presente del
verbo indica que es un presente futurista. Describe un evento en futuro desde la perspectiva del hablando, pero
con la certeza de que sucederá además de la proximidad de la acción. Jesús sabía que sus discípulos saldrían
como apóstoles y que sucedería pronto.
62
2 persona del plural de presente de subjuntivo en voz activa del verbo φέρω, “producir, mover.” En este caso
el tiempo presente del verbo matiza que la acción es iterativa, o sea, una acción repetitiva y característica. En
otras palabras, los discípulos serán definidos y caracterizados por la salvación que traerá su mensaje.
63
Este καὶ coordina καὶ καρπὸν φέρητε y ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, por lo que, si el fruto al que se refiere Jesús son
los futuros creyentes por la palabra de los apóstoles, entonces lo que viene a decir la frase ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ
es que ese fruto perdurará. En otras palabras, los que verdaderamente son salvos, permanecerán salvos.
64
Este artículo aparece para continuar con el mismo fruto que se menciona sin artículo en la frase καὶ καρπὸν
φέρητε. Por lo tanto, el fruto que permanece es el fruto que estos discípulos recogen o llevan.
65
3 persona del singular de presente de subjuntivo del verbo μένω, “permanecer.” Presente continuo. El fruto
genuino cosechado por la predicación del evangelio siempre permanecerá en el evangelio.
66
Esta conjunción subordinada introduce un segundo propósito del verbo ἔθηκα (designado). O sea, por un lado,
Jesús designó a sus once apóstoles para ir y llevar fruto, y por el otro, con el propósito de que ellos pidieran lo
que quisieran al Padre y les fuese dado (ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν). De tal
modo que no se puede separar la petición de los apóstoles de la misión apostólica. La promesa es para el grupo
de los once, y con el fin de lograr la misión de llevar fruto que permanece.
67
2 persona del plural de presente de indicativo en voz activa del verbo αἰτέω, “pedir.”
τὸν πατέρα68 ἐν τῷ ὀνόματί μου69 δῷ70 ὑμῖν.71
al Padre en mi nombre os lo de.

17 ταῦτα72 ἐντέλλομαι73 ὑμῖν, ἵνα74 ἀγαπᾶτε75 ἀλλήλους.76


Estas cosas os mando para que os améis unos a otros.

68
La frase τὸν πατέρα está en acusativo porque el verbo αἰτήσητε toma dos acusativos. El acusativo de persona
(a mi Padre), y el de cosa (todo lo que pidáis). En este caso “la cosa” es efectuada, mientras que la persona es
afectada. Es decir, la acción es transferida a la cosa: lo que se pide es todo lo que sea. Y la acción afecta a la
persona del Padre. Las peticiones de los discípulos no se pierden en el vacío, ni se quedan flotando en el aire,
sino que el Padre de Jesús se ve afectada por ellas, en otras palabras, las escucha y por ende contesta.
69
Esta frase, ἐν τῷ ὀνόματί μου, delimita la extensión de la expresión ὅ τι “todo lo que.” De modo que la
promesa no es que el Padre concederá lo que sea, sino que dará todo lo que sea siempre y cuando sea en el
nombre de Jesús. Y esta frase simplemente significa “bajo la autoridad de Cristo” o “como representante de
Jesús.” Es decir, Jesús designó a sus discípulos para la misión de llevar fruto, y con ese fin les ha dado la
autoridad de pedir lo que sea necesario para que los incrédulos crean por el mensaje del evangelio. O sea, pedir
en el nombre de Jesús es pedir conforme a la misión de Jesús ya que los discípulos son sus representantes tras su
partida. Y siempre y cuando estos hombres pidiesen con ese fin, la oración sería respondida positivamente,
porque fueron designados para ese fin.
70
3 persona del singular de aoristo de subjuntivo en voz activa del verbo δίδωμι, “dar.”
71
Dativo de recepción: ellos reciben la respuesta a la petición. Un ejemplo de cómo funciona el propósito ἵνα ὅ
τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν sería Hechos 4. Donde se les prohíbe a los apóstoles que
no continúen con la misión que Jesús les había encomendado y para cual los designó (Hechos 4:18). Juan y
Pedro se vieron amedrentados por el sanedrín, sus amenazas afectaron negativamente a la confianza de los
apóstoles. Así que oraron pidiéndole a Dios que les diese confianza para seguir desempeñando el propósito para
el cual Jesús los designó apóstoles (Hechos 4:29), y Dios respondió y los llenó de Su Espíritu y les dio valor
para hablar la palabra de Dios (Hechos 4:31).
72
Pronombre demostrativo acusativo neutro plural: “estas cosas.” Por lo tanto, ἵνα en la segunda mitad de este
versículo no puede indicar el contenido de las cosas que Jesús ordena, ya que el mandamiento es uno, pero
“estas cosas” es plural. Lo más probable es que Jesús se refiera a todo lo que se refirió con el uso de la misma
expresión en Juan 15:11, es decir, que “creamos en Dios y en Cristo” (14:1, 11), y “permanezcamos en Cristo y
su amor” (15:4, 9). Por lo que creer y permanecer en Cristo son requisitos indispensables para tener gozo (Juan
15:11), ser amigo de Cristo (Juan 15:14), y amarnos unos a otros (Juan 15:17). La razón por la que también se
entiende ταῦτα como una referencia a lo dicho desde Juan 14 está en que el verbo ἐντέλλομαι es presente, por lo
que se refiere a lo que Jesús a tiempo presente estaba ordenando. También debido a que el verbo es
“ordenar/mandar” se limita “estas cosas” a lo que Jesús mandó desde Juan 14:1.
73
1 persona del singular de presente de indicativo en voz media del verbo ἐντέλλω, “ordenar.”
74
Debido a que no hay correspondencia de número entre ταῦτα y el único mandamiento que siga ἵνα es mejor
entender esta conjunción como de propósito y no de contenido. O sea, el propósito de las cosas que Jesús ordenó
es que nos amemos unos a otros.
75
2 persona del plural de presente de subjuntivo en voz activa del verbo ἀγαπάω, “amar.” Presente continuo, es
decir, “para que sigáis amándoos unos a otros.”
76
Pronombre distributivo: unos a otros.
Análisis sintáctico

11 (x) λελάληκα Ταῦτα ὑμῖν


χαρὰ ᾖ
ἵνα ἡ ἐν ὑμῖν
ἐμὴ

καὶ
χαρὰ πληρωθῇ
ὑμῶν (x) ἀγαπᾶτε ἀCήλους

καθὼς
12 αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ ἵνα (x) ἠγάπησα ὑμᾶς
=

ἐμή,

13 οὐδεὶς ἔχει, ἀγάπην τις θῇ ψυχὴν


μείζονα ὑπὲρ φίλων τὴν

ταύτης ἵνα τῶν αὐτοῦ


=
αὐτοῦ
14 ὑμεῖς ἐστε φίλοι ἐγὼ ἐντέCομαι (x) ὑμῖν
μού
ἐὰν
(x) ποιῆτε ἃ

15 (x) λέγω ὑμᾶς δούλους,


οὐκέτι κύριος· ποιεῖ τί
ὅτι αὐτοῦ
δὲ δοῦλος οἶδεν ὁ
ὁ οὐκ

(x) εἴρηκα ὑμᾶς φίλους, (x) ἤκουσα


παρὰ πατρός
ὅτι τοῦ
(x) ἐγνώρισα μου
ἃ ὑμῖν
πάντα

16 ὑμεῖς ἐξελέξασθε, με
οὐχ
ἀCʼ
ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς

καὶ
(x) ἔθηκα ὑμᾶς

ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε


καὶ
(x) φέρητε καρπὸν
καὶ
καρπὸς μένῃ,
ἵνα
ὁ (x) αἰτήσητε πατέρα (x)
ὑμῶν ἐν ὀνόματί τὸν ἂν
τῷ
(x) δῷ ὅ τι ὑμῖν μου

17 (x) ἐντέCομαι ταῦτα ὑμῖν,

ἵνα
(x) ἀγαπᾶτε ἀCήλους

También podría gustarte