Está en la página 1de 35

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/311440288

Avatares de un repertorio marginal: las preces de la liturgia hispánica

Article  in  Revista de Economia Aplicada · January 2012


DOI: 10.2307/24246257

CITATIONS READS

4 98

1 author:

Carmen Julia Gutiérrez


Complutense University of Madrid
19 PUBLICATIONS   10 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

DIDONE Project View project

All content following this page was uploaded by Carmen Julia Gutiérrez on 06 December 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Vol. XXXV  No 2  2012
REVISTA
       de MUSICOLOGÍA
    
Vol. XXXV  No 2  2012  Madrid
ISSN: 0210-1459

         de MUSICOLOGÍA
REVISTA
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL: LAS
PRECES DE LA LITURGIA HISPÁNICA*

Revista de Musicología, XXXV, 2 (2012) Carmen Julia GUTIÉRREZ


Universidad Complutense de Madrid

Manuel Mundó in memorian

Resumen: Este trabajo estudia el recorrido realizado por algunas preces hispánicas que
pasaron en el siglo VII del rito hispánico al romano-franco y que, en el siglo XI, cuando éste
se impuso sobre el hispánico, volvieron a la Península Ibérica con el nuevo rito, donde per-
manecieron hasta el siglo XVI. Por su parte, las fuentes mozárabes mandadas copiar y editar
por Cisneros en el siglo XVI toman sus preces del fondo hispánico medieval, ignorando las
versiones contemporáneas transmitidas por el rito romano-franco. Se analizan las preces his-
pánicas conservadas con música, que constan de versos intercambiables y variables y cuyas
melodías se basan con frecuencia en fórmulas melódicas también intercambiables. Por último,
se propone una posible periodización y proceso de composición para los Cantorales de Cisneros:
se prepararon en torno a 1500 y se comenzaron a copiar en 1508, basándose en modelos previos
que no conservamos. Las melodías de las preces las recuperaron de la tradición oral cuando se
trataba de piezas interpretadas con frecuencia (oficio de Difuntos), mientras que para el resto
sus compiladores realizaron un proceso de adaptación del repertorio medieval basado en la
simplificación y en la repetición de fórmulas melódicas.

Palabras clave: música medieval, canto hispánico, canto mozárabe, preces, orali-
dad, repertorio formulaico, cardenal Cisneros.

*
Este trabajo ha sido realizado para el proyecto de I+D «El canto llano en la época de la
polifonía» del Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, con referencia
HAR2010-17398.
12 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

TRANSFORMATIONS OF A MARGINAL REPERTORY: PRECES FROM THE HIS-


PANIC LITURGY

Abstract: This article examines the history of certain Hispanic preces that were
incorporated from the Hispanic into the Franco-Roman rite during the seventh century
and which, during the eleventh century, when the latter prevailed over the former,
returned to the Iberian Peninsula with the new rite, where they remained in use until
the sixteenth century. On the other hand, the Mozarabic sources Cisneros had cop-
ied and published during the sixteenth century took their preces from the Medieval
Hispanic collection, ignoring the contemporary versions belonging to the Franco-
Roman rite. The author analyses the extant Hispanic preces set to music, consisting of
interchangeable and variable verses and whose melodies are often based on melodic
formulae that were also interchangeable. Finally, a possible periodization and com-
position process for Cisneros’s Choirbooks are proposed: they were prepared around
1500 and copying commenced in 1508, based on earlier models that are no longer
extant today. In regard to often-performed pieces (such as the Office of the Dead),
preces melodies were taken from oral tradition, while the rest were adapted from the
Medieval repertory based on simplification and the repetition of melodic formulae.

Keywords: Medieval music, old-Hispanic chant, Mozarabic chant, preces, orality,


formulaic repertoire, Cardinal Cisneros.

Las preces son unos cantos de la liturgia hispánica que realizaron a lo


largo de los siglos un curioso recorrido por diversos ritos europeos conser-
vándose siempre en una cierta marginalidad debido a que, con frecuencia,
aparecen de manera fragmentaria e incompleta en las fuentes y casi nunca
con música. Sin embargo, las preces hispánicas son uno de los más antiguos
ejemplos de poesía rítmica conservado en Europa1 y su permanencia en el
rito romano-franco, muestra que debieron ser muy populares, quizá por el
carácter participativo y repetitivo de su interpretación (las fuentes indican
en ocasiones que la asamblea debe repetir la supplicatio hasta 300 veces).
Posiblemente por esta consideración de repertorio marginal, reducido,
variable y de tono «popular» no ha sido estudiado por los musicólogos
que se han ocupado del canto hispánico. Las preces han merecido mayor
atención de los romanistas o latinistas, aunque estamos lejos aún de tener
un estudio completo sobre ellas: Wilhelm Meyer publicó una edición de
sus textos en 19142 y un proyecto de investigación de la universidad de
1
Dag Norberg demuestra que una de ellas, Subveniat nobis domine, por acróstico (Suintha-
ric), puede atribuirse a Suintharic de Valencia, obispo que participó en el Concilio de Toledo
de 675. Norberg, Dag Ludvig. Introduction à l’étude de la versification latine médiévale. Estocolmo,
Almqvist & Wiksell, 1958, p. 149.
2
Meyer, Wilhelm. Die Preces der mozarabischen Liturgie. Berlin, 1914, que fue precedida por
«Über die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie». Nachrichten der Königl. Gesellschaft
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 13

Santiago de Compostela se ocupa de realizar una edición crítica de éstas3,


tarea muy compleja puesto que sus versos parecen ser intercambiables y
migrar de unos poemas a otros.

Las preces hispánicas en el rito romano franco

Las preces («peticiones», de precor-precare) son casi dos centenares de


cantos poéticos de carácter penitencial y casi siempre litánico cuyo contenido
solicita el perdón y la misericordia divinas. Se cantan en la misa hispánica
antes del Sacrificium (Ofertorio) en la liturgia cuaresmal y en el oficio de
Difuntos y en el oficio divino, donde en ocasiones reciben el nombre de
«miserationes» o «abecedaria». En el rito romano-franco se interpretan en
días de observancia penitencial. Constan de una serie de estrofas, entonadas
por un diácono, y un estribillo, encomendado a la congregación.
Se conserva una treintena de preces hispánicas con música en fuentes
de los siglos x y xi procedentes de León, Santo Domingo de Silos, La Rioja
y Toledo4 y, además, podemos verlas en los Cantorales mozárabes i y iv
de la Catedral de Toledo mandados realizar por el cardenal Cisneros para
la restauración del rito, a principios del siglo xvi.
Algunas de estas preces traspasaron tempranamente, quizá antes del
siglo viii5, la frontera de la liturgia hispánica y podemos verlas en ma-
nuscritos de rito romano franco de los siglos xi y xii procedentes del sur
de Francia. Michel Huglo estudió en 1955 tres de ellas que aparecen de
manera sistemática en fuentes aquitanas, siempre en el mismo orden y
lugar, como letanías en los tres días de rogativas: Miserere Pater iuste,

der Wissenschaften zu Göttingen. Phil.-hist. Klasse, 1913, pp. 177-222.


3
Novas edicións de poesía latina medieval I. As preces hispánicas, dirigido por Eva Castro, en
el que participan José María Anguita Jaén y Mª Concepción Fernández López, autores de «Las
preces hispánicas. Puesta al día y novedades». Exemplaria Classica, 12 (2008), pp. 155-180.
4
Los manuscritos toledanos que conservamos son copias realizadas en las iglesias mozárabes
en los siglos XII a XIV imitando la escritura y notación de sus predecesores de los siglos X y XI
probablemente estropeados por el uso, vid. Pinell, Jordi. Liturgia Hispánica. Barcelona, Centre
de Pastoral Litúrgica, 1998, p. 35 y Mundó, Anscari. «La datación de los códices litúrgicos
visigóticos toledanos». Hispania Sacra, 18 (1965), pp. 1-25.
5
La prueba es que dos preces hispánicas –Insidiati y Vide Domine– ya aparecen en el Misal de
Bobbio, F-Pn lat. 13246, de finales del siglo vii o principios del siglo viii, procedente quizá de Vienne
o de Provenza, vid. The Bobbio Missal: Liturgy and Religious Culture in Merovingian Gaul. Yitzhak Hen,
Rob Meens (ed.). Cambridge, Cambridge University Press, 2004, pp. 45, 50. En esa época, las rela-
ciones entre los ritos a ambos lados de los Pirineos son frecuentes y constantes, vid. Huglo, Michel.
«Écritures et notations wisigothiques hors d’Espagne I: La notation, le chant, la liturgie et la culture
wisigothique: les contacts avec le sud de la France». Inter-American Music Review, 17, 1-2 (2007), pp. 3-7.
14 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

Miserere dominum supplicantibus y Rogamus te. La conclusión de su estu-


dio es que estas tres preces son de origen hispánico y que su adaptación
textual aquitana, realizada con mayor o menor fortuna6, muestra una
tradición uniforme y diferente de la hispánica, pues los textos aquitanos
son adaptaciones de los modelos hispánicos o textos nuevos y diferentes
a estos. Huglo afirma que los compiladores aquitanos crearon melodías
nuevas para estos textos nuevos y/o adaptados y que éstas proceden,
posiblemente, del antiguo repertorio galicano7. A continuación trataré
de mostrar cómo no sólo los textos, sino también esas melodías de los
manuscritos aquitanos proceden del antiguo repertorio hispánico.
Las preces hispánicas realizaron, como he dicho, un viaje de ida al rito
romano-franco del sur de Francia quizá en torno a principios del siglo
viii, pero también hicieron un viaje de vuelta a finales del siglo xi, cuan-
do el rito romano-franco se introdujo en la Península Ibérica por medio
de fuentes francesas, que trajeron consigo de nuevo estas mismas preces
en su versión aquitana. Varios libros españoles copiados de un modelo
francés a partir de finales del siglo xi incluyen alguna de estas preces.
Más aún, varias de ellas se mantienen prácticamente invariables y de
manera muy uniforme en España hasta al menos el siglo xvi, en especial
las tres estudiadas por Huglo. He aquí las preces hispánicas con música
que tienen equivalente en manuscritos aquitanos y en algunas fuentes
peninsulares de rito romano-franco:

Tabla I: Preces hispánicas en fuentes de rito romano-franco


* indica sin música, + indica que la fuente contiene sólo el íncipit. Las referencias al Missale y
Breviarium mozárabes son de Migne8:

Preces del oficio de Difuntos


Mss. rito
Mss. rito Mss. franceses, Mss. ibéricos, rito
hispánico
mozárabe (s. rito romano (ss. romano (ss. XII-
(ss. X-XI y
XVI) XI-XII) XVI)
Toledo s. XIII)

6
Huglo, Michel. «Les preces des graduels aquitains empruntées à la liturgie hispanique».
Hispania Sacra, 8 (1955), pp. 361-383, p. 376 pone varios ejemplos de adaptación de vocabulario,
versos hipermétricos y estrofas interpoladas con escasa habilidad por parte del adaptador.
7
Huglo, M. «Les preces…», pp. 382-383.
8
Liturgia Mozarabica secundum regulam beati Isidori. Missale Mixtum: Praefatione, notis et
appendice ab A. Lesleo S. J. sacerdote ornatum., J.-P. Migne, ed., Patrologiae cursus completus:
Series Latina, T. 85; y Liturgia Mozarabica secundum regulam beati Isidori. Breviarium Gothicum: Opera
fr. Ant. Lorenzana, toletanae ecclesiae archiepiscopi, recognitum, J.-P. Migne, ed., Patrologiae
cursus completus: Series Latina. T. 86, Paris, Petit-Montrouge, 1862.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 15

Deus miserere E-Mah Aem.


Deus miserere 56, 27r
F-Pn 776, 138r
miserere o Ihesu E-SI 3, 19r*
bone E-SI 4, 88v
Breviarium
Miserere miserere 1502, 371 y
E-SI 3, 18r*
miserere illi Deus 374, 984* F-Pn 776, 138r
E-SI 4, 90r
Christe redemptor E-Tc Cantoral
IV, 7v, 26v
Miserere miserere
miserere illi Deus F-Pn 776, 138v
tu Ihesu
Preces de Cuaresma (y otras festividades en el rito romano-franco)
Fuentes rito
Fuentes rito Ms. franceses, Ms. ibéricos, rito
hispánico
mozárabe (s. rito romano (ss. romano (ss. XII-
(ss. X-XI y
XVI) XI-XII) XVI)
Toledo s. XIII)
E-L 8, 165, 165v
y 166r*
E-Tc 35.5, 140v, F-Pn 776, 83v
141r, 142r y F-Pn 1120, 36 E-Mah 1455-22
Dicamus omnes Breviarium
142v F-Pn 1121, 34 E-Mah Aem. 45,
domine 1502, 604D*
GB-Lbm 30846, F-Pn 1136 54v
138r* E-Mn 136, 51v
GB-Lbm 30845,
154r+, 158r
Kyrie eleyson
F-Pn lat. 776, 85v
Domine miserere
E-Bc 39, 81r
F-LANgs 312, E-Bc 40, 69r
140v E-Hp S-48, 82r
Breviarium F-Pn 776, 85r E-Mah Aem. 45,
Miserere Domine
1502, c. 393, F-Pn 903, 140v 57v
supplicantibus
732* F-Pn 1136 E-Mah Aem. 51,
GB-Lbm Harley 149v
495, 237v E-Zc 41-117, 67v
P-G C 1206 Av
Miserere miserere E-SI 7, 113r* Breviarium F-Bn 1120, 46
Domine E-Tc 33.3, 46r, 1502, 970A* F-Pn 1136
Pater de celis E-Mah 1455-22
E-Bc 39, 84v
E-Bc 40, 71r
Missale 1500,
F-Pn 776, 87r E-Dah frag 154r
c. 336*
E-Tc 35.5, 45r F-Pn 903, 141 E-Hp S-48, 85r
Rogamus te rex Breviarium
GB-Lbm 30845, F-Pn 1136 E-Mah Aem. 45,
saeculorum 1502, c. 427*
156r+ GB-Lbm Harley 60r
E-Tc Cantoral
4951,240 E-Mah Aem. 51,
I, 45v
150r
E-Zc 41-117, 64v
16 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

E-Bc 39, 76v


E-Bc 40, 64v
F-LANgs 312, E-Dah 180
142v F-Pn 903, E-Hp S-48, 78r
Missale 1500, 140r E-Mah 1455-22
Vide Domine 354* F-Pn 776, 84r E-Mah Aem. 45,
E-Tc 35.5, 69v
humiltatem meam E-Tc Cantoral F-Pn 1136 54r
I, 50v F-Pn 13246* E-Mah Aem. 51,
GB-Lbm Harley 148v
4951, 234r E-SAu 2637, 118r
E- Zc 41-117, 61v
P-G C 1206 Ar

Como puede verse en la Tabla I, para algunas de estas preces no cono-


cemos los modelos hispánicos medievales. El hecho de que aparezcan en
las fuentes del rito mozárabe del siglo xvi hace suponer que ese modelo
existió, pues la comisión formada por el cardenal Cisneros tomó –en su
mayor parte– los modelos textuales y musicales de las fuentes manuscritas
a su alcance. El estudio comparado de los demás ejemplos nos permite
corroborar que –como mostró Huglo para tres de estas piezas– existen dos
claras tradiciones textuales: la hispánica y la aquitana. Un ejemplo muy
gráfico de estas dos tradiciones textuales puede verse en la elección de
versos que hace cada una de ellas para los poemas. El siguiente ejemplo
muestra cómo las fuentes hispánicas son idénticas entre sí y las fuentes
aquitanas escogen otros versos diferentes:

Deus miserere (poema abecedario, indico los versos por su inicial):


Tradición hispánica E-SI 4, E-Mah Aem 56 A B C D E F G I LO
Tradición aquitana F-Pn 776 ABCDEFG OP

Rogamus te (poema abecedario, indico los versos por su inicial):


Tradición hispánica E-Tc 35.5 AB EFGI
Tradición aquitana F-Pn 776, F-Pn 903, E-Mah Aem 45, E-Hp S-48
(y otros) AB C D E F NR
Tradición aquitana E-Mah Aem 51 ABCDEF R

Miserere miserere illi deus:


Tradición Hispánica Tradición Aquitana
Christe Christe
Mundi Mundi
Que exaudi Que exaudi
Parce Parce
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 17

Qui expectas
Sacerdotum Sacerdotum
Fratres
Paulus

Otras tres preces, Dicamus omnes, Miserere Domine y Vide Domine, mues-
tran poemas diferentes en ambas tradiciones, pero dos de ellas tienen el
primer verso similar:

Dicamus omnes Domine:

Hispánica León Hispánica Toledo Aquitana Mozárabe


1. Ex toto corde 1. Ex toto corde 1. Hac toto corde 1. Ex toto corde
2. Non secundum 2. Non secundum 2. Non secundum
3. Sed secundum 3. Sed secundum 3. Sed secundum
4. Deus sine peccata 4. Deus ne peccata 4. Deus ne peccata
5. Deus qui maiori 5. Deus qui maiori 5. Deus qui maiori
6. Intende
6. Intende 6. Intende
quesumus
7. Creberunt 7. Creverunt 7. Creverunt
8. Defecit 8. Defecit
9. Cooperuisti 9. Cooperuisti
10. Iam gemitus 10. Iam gemitus 10. Iam gemitus
11. Adesto miseris 11. Adesto 11. Adesto
12. Ne pertinacia 12. Ne pertinacia 12. Ne pertinacia
13. Subveniat 13. Subveniat 13. Subveniat
14. Scindat 14. Scindat 14. Scindat
15. Salvificet 15. Salvificet 15. Salvificet
16. Concede 16. Concede 16. Concede
17. Huius urbis 17. Huius urbis 17. Huius urbis
18. Aufer iugum 18. Aufer iugum 18. Aufer iugum
19. Egris tribue 19. Egris 19. Egris
20. Eripe cunctos 20. Eripe 20. Eripe
21. Peregrinantibus 21. Peregrinantibus 21. Peregrinantibus
22. Dona veniam 22. Dona veniam 22. Dona
2. Pro altissima
3. Pro sancta
4. Pro rege
18 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

5. Pro pastore
6. Pro omnibus
7. Pro his
8. Pro requie
9. Pro loco
nostro
10. Exaudi

Miserere domine supplicantibus:

Hispánica Aquitana Mozárabe


no 1. Rerum creator 1. Rerum creator
2. Iram tuam
3. Concede
4. Cum misericordia
5. Quem passum
6. Quem veneratum
7. Quem terra
8. Iam morte
2. Aecclesiam
3. Pro rege
4. Pontificique
5. Qui totum
6. Dimitte
7. Exaudi
8. Pacem
9. Aeris

En lo que respecta a las melodías, tras la comparación detallada de


los neumas hispánicos con los aquitanos –cuando es posible9–, podemos
comprobar que en las preces de Difuntos la melodía hispánica y romano-
franca parecen ser idénticas por la correspondencia entre sus neumas. En
los ejemplos que siguen he señalado algunos momentos significativos
de la notación neumática para mostrar la relación entre las notaciones.
Ello demuestra que algunas melodías hispánicas se incluyeron –como los
textos– muy tempranamente en el rito romano-franco10.

En algunos casos la comparación no es posible por no haber modelo hispánico o no ser legible.
9

El himno gregoriano Crux benedicta nitet tiene una melodía hispánica, como demostró
10

Huglo, Michel. «Mélodie hispanique pour un ancienne hymne à la Crois». Revue Grégorienne,
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 19

Ejemplo 1. Deus miserere en E-Mah Aem. 56, E-SI 4 y F-Pn 776.

Ejemplo 2. Miserere miserere en E-SI 4 y F-Pn 776.

En las preces de Cuaresma, –Dicamus omnes, Rogamus te y Vide Domine–,


el contorno melódico se asemeja en los dos grupos de fuentes, por lo que
podríamos encontrarnos, como en el caso de los textos, ante una adapta-
ción romano-franca de la melodía hispánica con más o menos variantes:

XXIX (1949), pp. 191-196. El mismo autor mostró el paso de las preces hispánicas al rito romano
franco en el citado artículo de 1955 «Les preces…». Recientemente yo misma he encontrado otras
melodías hispánicas en algunas preces y el himno Crux fidelis inter omnes: Gutiérrez, Carmen
Julia. «Melodías del canto hispánico en el repertorio litúrgico poético de la Edad Media y el Re-
nacimiento». El Canto Mozárabe y su entorno. Estudios sobre la Música de la Liturgia Viejo Hispánica.
I. Fernández de la Cuesta, A. Llorens (eds.). Madrid, MEC, 2012, en prensa.
20 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

Ejemplo 3. Rogamus te en E-Tc 35.5 y F-Pn 776.

Estas tres preces de Cuaresma –con similitud de contorno melódico


entre la versión hispánica y romano-franca– presentan además la parti-
cularidad de emplear para sus versículos una melodía diferente a las que
ya han aparecido en la primera parte de la pieza; es decir, tienen la forma
musical AB cBcBcB11, frente a la forma AB aBaBaB, característica de otras
preces. Esta melodía c de los versículos parece tener mayores diferencias
en las dos tradiciones hispánica y romano-franca, y será muy diferente
en la versión mozárabe de los Cantorales de Cisneros (vid. Ejemplo 10).

Ejemplo 4. Dicamus Omnes (versículo), melodía hispánica en L 8 y melodía aquitana en E-Mahn 1455.

Ejemplo 5. Rogamus te (versículo), melodía hispánica en E-Tc 35.5 y melodía aquitana en F-Pn 776.

Todo ello parece confirmar que las preces aquitanas proceden de las
hispánicas en texto y música, aunque los compiladores aquitanos reali-
zaron diversas adaptaciones musicales y textuales, especialmente en los

11
Utilizo las letras mayúsculas para indicar idéntico texto y melodía, las minúsculas indican
misma melodía con diferente texto.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 21

versículos de las preces de Cuaresma, mientras que la melodía de las de


Difuntos se conserva prácticamente invariable.
Cuando en el siglo xvi se reconstruyó el rito mozárabe, también se
realizaron adaptaciones de texto y melodías, como veremos más adelante
con más detalle. Se tomaron los textos de las fuentes más antiguas (con
frecuencia con modificaciones y embellecimientos propios de la cultura
humanista de su editor, Alonso Ortiz) y las melodías se construyeron ba-
sándose en las hispánicas, gracias en parte a la tradición oral conservada
en Toledo, pero también, posiblemente, gracias al apoyo de los neumas en
los manuscritos consultados. Algunos de ellos han desaparecido, pero otros
siguen a nuestra disposición y confirman esta hipótesis, como E-Tc 35.5.
Ya he mencionado que algunas de estas preces de origen hispánico adapta-
das al rito romano-franco se conservan con gran uniformidad en la Península
Ibérica hasta el siglo xvi. Los manuscritos que las contienen son procesionales
y consuetas, pero, sobre todo, fragmentos cuya tipología libraria no siempre
es fácil de identificar. Los ejemplos que cito a continuación, si bien no se ba-
san en un catálogo completo de las preces conservadas en fuentes de estos
siglos, son suficientes como para mostrar la identidad de estas piezas, su
dispersión por diferentes centros geográficos y su pervivencia en el tiempo.
Los vestigios más antiguos de los que disponemos son del siglo xii:
el fragmento E-Mahn 1455-2212, los dos Antifonarios de San Millán de la
Cogolla, E-Mah Aem. 45 y 51 y el Misal plenario de Santo Domingo de
Silos E-SAu 2637. En el xiii podemos verlas en un Gradual del norte de
Portugal, P-G C1206. A partir del siglo xiv, David Andrés-Fernández ha
demostrado que las rogativas o letanías menores del repertorio aquitano se
mantienen de manera muy uniforme en lo que llama «fondo procesional
propio de Aragón» y las ha visto en el Procesional de Sigena (siglos xiv-
xv), dos procesionales de la Catedral de Zaragoza (siglos xiv-xv y 1502)
y el fragmento de Daroca 180 (siglo xv)13; además aparecen también en
el fragmento de Daroca 154 (siglo xvi) y en los Cantorales de Urgell, del
siglo xv, prácticamente idénticos al Procesional de Sigena.
12
Agradezco a mi compañero Arturo Tello la referencia y búsqueda de estas piezas en el
fragmento del Archivo Histórico Nacional, de la Biblioteca Universitaria de Salamanca y la
Biblioteca de Cataluña.
13
Andrés Fernández, David. El procesional y su música en Aragón en la Baja Edad Media /
The processional and its music in Aragon in the Late Middle Ages. Tesis doctoral, Universidad de
Zaragoza, 2012, pp. 44-58. Las referencias a las preces aragonesas las he localizado gracias a
este investigador y las he podido ver en Fragmentos litúrgico-musicales (ss. xiii-xvi) del Archivo
Histórico Notarial de Daroca (Zaragoza). Pedro Calahorra Martínez (ed.). Zaragoza, Institución
Fernando el Católico, 2011; y Cebolla Royo, Alberto. «El procesional de Sijena (ss. xiv-xv)».
Nassarre: revista aragonesa de musicología, 23 (2007), pp. 141-170.
22 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

Ejemplo 6. Miserere domine supplicantibus en P-G C 1206, E-Mah Aem. 45 y E-Hp S-48.

Ejemplo 7. (Vide domine) Miserere pater iuste en E-Mah Aem. 45, en E-SAu 2637 y E-Bc 39.

Pero no sólo estas preces de ida y vuelta se mantuvieron en la Penín-


sula tras la abolición del rito hispánico. Ya sabemos que varias piezas
hispánicas siguieron cantándose en el oficio y la misa romano-francos,
sin necesidad de haber pasado por el filtro del repertorio romano-franco
aquitano14. También sabemos que los redactores del repertorio mozára-
be promovido por el cardenal Cisneros emplearon para su compilación
muchas más fuentes del repertorio hispánico de las que conservamos
actualmente. Todo ello indica que debieron existir numerosas fuentes
intermedias entre los siglos xi y xvi conteniendo –al menos parcialmen-
te– este repertorio. Probablemente estas fuentes serían fragmentarias y
quizá conozcamos alguna más cuando se realicen nuevos trabajos sobre
los fragmentos y manuscritos de los siglos xiv a xvi, muy poco estudiados
en España15. Entre ellas posiblemente se encuentre algún Liber precum, de
frecuente uso en ambientes monásticos pero de los que no se ha conser-
vado ningún ejemplar, aunque aparecen mencionados en registros como
el Becerro Galicano de San Millán de la Cogolla (f. 131v.) y en el Becerro de
Valpuesta (f. 24v-25), que citan estos libros entre los que formaron parte
de la dotación de sendas comunidades monásticas de reciente creación16.

14
Gutiérrez, C. J. «Melodías del canto hispánico…».
15
Esta situación está cambiando gracias a trabajos como Ruiz Torres, Santiago. La monodia
litúrgica entre los siglos xv y xix. Tradición, transmisión y praxis musical a través del estudio de los
libros de coro de la catedral de Segovia. Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 2013;
y Catalunya, David. Music Beyond the Court. Re-Mapping the Transmission of Ars Nova Polyphony
in Spain. Tesis Doctoral, Universidad de Würzburg, en curso. En el mismo sentido trabajamos
desde el proyecto de I+D que dirijo, El canto llano en la época de la polifonía, en colaboración con
el proyecto DIAMM. La investigación está dando interesantes resultados, como el hallazgo de
nuevas fuentes musicales en España, incluyendo polifonía medieval.
16
Vid. para el primero, Cartulario de San Millán de la Cogolla (759-1076). Antonio Ubieto Arteta
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 23

Una de estas fuentes intermedias, recientemente descubierta, es el frag-


mento E-MO 151917, que perteneció a un manuscrito litúrgico musical de
canto llano al que en el siglo xiv se añadieron algunas piezas en espacios
en blanco o previamente borrados. Una de esas piezas es, precisamente,
unas preces hispánicas, Miserere, miserere. Miserere Iesu bone, que se conocía
hasta ahora únicamente por dos fuentes del siglo x y por los Cantorales
del siglo xvi, a los que se asemejan mucho por el tipo de notación men-
sural que emplean.

Las preces hispánicas en el rito mozárabe del siglo xvi

Bajo el arzobispado de Jiménez de Cisneros se inició a finales del siglo


xv un proceso sistemático de recuperación y edición el repertorio hispá-
nico –entonces llamado mozárabe y así lo seguiremos llamando en este
trabajo– que culminó con la edición del Missale y el Breviarium mozárabes
en 1500 y 1502 a cargo del canónigo Alonso Ortiz18. En estos libros apa-
recen los textos de muchas preces, unos están tomados de los antiguos
manuscritos hispánicos y otros de modelos que no conocemos19; por lo
tanto, o bien se tomaron de libros hoy desaparecidos o bien se deben a
la creatividad de la comisión de Ortiz20.
Los impresos cisnerianos del rito mozárabe no contienen música, pero
más o menos por las mismas fechas de su edición, se debió iniciar el proce-
so de preparación y copia de los Cantorales manuscritos con las melodías
de estos oficios y misa para ser interpretadas por la Capilla Mozárabe de
la Catedral de Toledo, instaurada por el mismo cardenal Cisneros en 1502.
Estos Cantorales son cuatro manuscritos que contienen la misa mozárabe
y parte del oficio –texto y música– para todo el año. Los Cantorales I y

(ed.).Valencia, Anubar, 1976, pp. 14-15; y para el segundo, Cartulario de Valpuesta. María Desam-
parados Pérez Soler (ed.). Valencia, Anubar, 1970, pp. 20-22. Estas referencias están tomadas de
Anguita, J. M. y Fernández López, M. C. «Las preces hispánicas...».
17
Este fragmento perteneció hasta 2011 al archivo particular de D. Manuel Mundó, quien
nos lo dio a conocer, vid. Gutiérrez, Carmen Julia, Catalunya, David. «Petronian Notation
and Mozarabic Preces: New Fourteenth Century Fragments Discovered in Spain». Plainsong and
Medieval Music (2013), en prensa.
18
Ortiz, Alonso. Missale mixtum secundum regulam beati Isidori, dictum mozarabes. Toledo, Mel-
chor Gorricio, 1500 e ídem: Breviarium secundum regulam beati Isidori. Toledo, Melchor Gorricio, 1502.
19
Vid. el catálogo de Don M. Randel. An Index of the Chant of the Mozarabic Rite. Princeton, N.J.,
Princeton University Press, 1973 y la edición de Meyer, W. Die Preces der mozarabischen Liturgie...
20
Quien puso mucho suyo en esta edición, vid. por ejemplo Janini, José, Gonzálvez Ramón.
Manuscritos litúrgicos de la Catedral de Toledo. Toledo, Diputación Provincial, 1977, p. 49.
24 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

II contienen la misa –el propio del tiempo el I y el de los santos el II– y


responden a un mismo plan editorial por diseño, tamaño y contenido. El
Cantoral III los complementa con el ordinario de la misa, mientras que
el IV contiene la única sección del breviario mozárabe conservada con
música que es –por otra parte– la de mayor uso en la liturgia: el Oficio
de Difuntos21. Estos Cantorales contienen también un buen número de
preces, todas las cuales aparecen también en los impresos cisnerianos22,
aunque no siempre concuerden con ellos en texto, como veremos.

Tabla II: Preces con música en fuentes mozárabes

Preces del oficio de Difuntos


Breviarium 1502, 981A*
Deus miserere, Deus miserere, heu me
E-Tc Cantoral IV, 23v
Breviarium 1502, 981B*
Deus miserere, Deus miserere, in peccatis eius
E-Tc Cantoral IV, 24v
Breviarium 1502, 986*
Miserere miserere deus miserere veniam
E-Tc Cantoral IV, 10v, 27r
Breviarium 1502, 981c*
Miserere miserere miserere illi deus. Miserator
E-Tc Cantoral IV, 26r
E-SI 3, 18r*
E-SI 4, 90r
Miserere miserere miserere illi Deus Christe
Breviarium 1502, 371 y 374, 984*
Cantoral IV, 7v, 26v
Breviarium 1502, 987d*
Miserere miserere miserere illi deus malis eius
E-Tc Cantoral IV, 13r, 27v

Preces de Cuaresma
Otras
Fuentes hispánicas Fuentes mozárabes
fuentes
Averte domine iram E-Tc 35.5r, 5v, 75r, Breviarium 1502,
tuam a nobis 99r+ 386

21
Recientemente se ha publicado una edición facsimilar en blanco y negro con una introduc-
ción de Ángel Fernández Collado, Los Cantorales mozárabes de Cisneros. Catedral de Toledo. Edición
facsimilar, 2 vols. Ángel Fernández Collado, Alfredo Rodríguez González, Isidoro Castañeda
Tordera (coords.). Toledo, Cabildo de la Catedral Primada de Toledo, 2011.
22
Excepto Penitentes orate..., porque no son preces en sentido estricto, sino una monición
diaconal, pero E-Tc 35.5 y el Cantoral I las denomina así y por esa razón las he incluido.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 25

Deus miserere, deus


miserere miserere, deus E-SI 7, 108r* Breviarium 1502,
deus miserere, Christe E-Tc 33.3, 48r 970
miserere
E-L 8, 165, 165v y
166r*
E-Tc 35.5 140v, 141r,
142r, 142v Breviarium 1502, rito romano
Dicamus omnes domine
GB-Lbm 30846, 604D* (vide supra)
138r*
GB-Lbm 30845,
154r+, 158r
Domine miserere mei et Breviarium 1502,
E-Tc 35.5, 149v
liberame 608c*
E-L 8, 116v*
GB-Lbm 30846,
Domine misericordiarum Breviarium 1502,
146v*
obliviscere 260, 380, 440, 501*
E-Tc 35.5, 16v, 38r,
61v y 87v
Missale 1500, 298*
Indulgentiam Breviarium 1502,
postulamos 252*, 337*
E-Tc Cantoral I, 30r
Missale 1500, 372*
Insidiati sunt mihi E-Tc 35.5, 94r
E-Tc Cantoral I, 56r
Miserere Domine Breviarium 1502, c. rito romano
supplicantibus 393, 732* (vide supra)
Missale 1500, 318*
GB-Lbm 30845,
Miserere et parce Breviarium 1502,
154r+
clementissime 255*, 392*
E-Tc 35.5, 22v
E-Tc Cantoral I, 38r
Miserere miserator et E-SI 7, 110r* Breviarium 1502,
esto placatus E-Tc 33.3, 46r 969c
Miserere miserere E-SI 7, 113r* Breviarium 1502,
Domine E-Tc 33.3, 46r, 970A*
Miserere miserere E-SI 7, 108r* Breviarium 1502,
E-MO 1519
miserere Iesu bone E-Tc 33.3, 45v 970B*
Miserere miserere
miserere nobis deus Breviarium 1502,
E-SI 7, 109v
ne nos iudices (vid. 371
Miserere... illi deus)
E-Mah Aem. 30, Breviarium 1502,
Non est alius nisi tu deus
161r y 159v 210d
26 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

E-L 8, 170r
E-Tc 35.5, 5r, 12v+*,
Penitentes orate, flectite E-Tc Cantoral I, 35r,
31r+*, 35v+*, 53v+*,
genua 87r
58v+*, 79r+*, 85r+*,
103r+*, 107v+*, 157v
Missale 1500, c. 336*
E-Tc 35.5, 45r
Rogamus te rex Breviarium 1502, c. rito romano
GB-Lbm 30845,
saeculorum 427* (vide supra)
156r+
E-Tc Cantoral I, 45v
Missale 1500, 428B*
Te precamur Domine E-L 8, 169r Breviarium 1502,
indulgentia tua E-Tc 35.5,158r, 158v, 612A*
(León: Ad te precamur) 159r E-Tc Cantoral I, 89v,
91r, 92v
Breviarium 1502,
E-L 8, 162v+* 612*
Tu pastor bone
E-Tc 35.5, 157v, 159r E-Tc Cantoral I, 89r,
92r
Vide Domine humiltatem E-Tc 35.5, 69v Missale 1500, 354* rito romano
meam E-Tc Cantoral I, 50v (vide supra)

Tenemos bastante información sobre la recopilación de los textos mo-


zárabes y sobre la abundante aportación de Ortiz para realizar los libros
impresos23, pero me interesa ahora mostrar de dónde proceden los textos y
las melodías copiados en los Cantorales, pues, por lo general, sobre estos
manuscritos y el repertorio que contienen se repiten o copian bastantes
ideas sin demostrarlas. Por ejemplo, se confunden y mezclan los impre-
sos de Cisneros con los Cantorales mozárabes dando por supuesto que
contienen el mismo repertorio; se sobreentiende que ambas tareas fueron
llevadas a cabo por las mismas personas, esto es, la comisión dirigida por
Ortiz; se da por supuesto que el rito mozárabe pervivió durante cuatro
siglos por tradición oral en las parroquias toledanas y que esta tradición
oral es la que se copió en los Cantorales.
Me ocuparé del proceso de composición de los Cantorales mozárabes
en un próximo trabajo, pero ahora quiero limitarme a los datos que apor-
te el estudio de las preces: ¿de dónde se toman las que se copian en los
Cantorales cisnerianos? ¿Son las mismas que contienen los manuscritos
23
Por ejemplo, las obras de Brou, Louis. «Deux mauvaises lectures du chanoine Ortiz dans
l’ edition du Breviaire mozarabe de Ximenes: Lauda, capitula». Miscellanea Mons. H. Anglés, I
(Barcelona, 1958-61), pp. 173-202 y «Etudes sur Ie Missel et Ie Breviaire “mozarabes” imprimes».
Hispania Sacra, XI (1958), pp. 349-398, o el excelente resumen en Janini, J., Gonzálvez R. Ma-
nuscritos litúrgicos de la Catedral de Toledo..., pp. 40-49.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 27

de rito hispánico? ¿Tienen por el contrario relación con las de rito roma-
no citadas más arriba y que perduraron hasta, al menos, el siglo xvi en
España? ¿Son las preces de los Cantorales las mismas que las que vemos
en los impresos de Cisneros?
El canónigo Ortiz se ocupó, en efecto, de la preparación de los libros
de la liturgia mozárabe que iban a ir a la imprenta, ayudado por los pá-
rrocos de tres iglesias mozárabes: los de San Lucas, Santa Eulalia y Santas
Justa y Rufina, que eran Jerónimo Gutiérrez, Alfonso Martínez de Yepes
y Antonio Rodríguez respectivamente24. Al parecer en estas iglesias se
conservaban entonces los libros medievales que se llevaron entonces a
la catedral por orden de Cisneros para realizar la edición impresa y que
aún siguen allí.
De la preparación de los Cantorales, que son un poco posteriores, se
debió encargar una comisión diferente en la que no se encontraba Ortiz.
Dado que los Cantorales siguen en parte el texto de los libros impresos,
el trabajo de la comisión musical debió ser posterior a la publicación, al
menos, del Missale. Más adelante muestro cómo en el repertorio estudiado
los textos de los Cantorales siguen en ocasiones el Missale (de 1500) y no
el Breviarium (de 1502) y nunca a la inversa, por lo que parece plausible
pensar que sus compiladores tuvieran delante el primero y no el segun-
do. Este mismo hecho confirma que los Cantorales y los impresos no son
iguales en contenido.
Creo posible que los párrocos que colaboraron con Ortiz en la edición
impresa del Missale y el Breviarium estuvieran también en esta segunda
comisión encargada de la música, puesto que eran los mejores conocedores
del rito –como dice Ortiz en el prólogo al Missale– y probablemente sabían
leer los textos en escritura «mozárabe». Sin embargo, es casi seguro que
Ortiz no se encontraba en esta comisión musical; en primer lugar porque
su presencia era innecesaria, pues no conocía las melodías mozárabes y,
en segundo lugar, porque los compiladores de los Cantorales, en nume-
rosas ocasiones, se separaron de la edición de Ortiz y copiaron textos
diferentes a los que vemos en los impresos, cosa que probablemente no
hubiera ocurrido de encontrarse el propio Ortiz en el grupo. Por último,
Ortiz murió en 1503 y no parece verosímil que en esa fecha estuvieran ya
preparados los Cantorales si no se dieron a copiar hasta 150825.

24
Robles, Eugenio. Compendio de la vida y hazañas del Cardenal don Fray Francisco Ximenez de
Cisneros y del Oficio y Missa Muzarabe. Toledo, imp. Pedro Rodríguez, 1604, pp. 236-237.
25
El primer Cantoral se dio a copiar al clérigo Luis de Aguado en octubre de 1508. Aguado
copió al menos la primera parte del Cantoral I, que corresponde exactamente por su descrip-
28 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

Si completar los textos supuso una enorme tarea editorial para Or-
tiz26, completar la música inexistente, ilegible o que debía ser adaptada
a los textos impresos reelaborados debió ser una tarea ingente para
la comisión encargada de la música. Muchas preguntas se plantean al
reflexionar sobre esta cuestión. Ciertamente, la melodía de las piezas
romanas y las de nueva composición pudo adaptarlas un equipo com-
petente, pero las mozárabes ¿Son las del antiguo canto hispánico? Y
si son éstas, ¿las conocían por la tradición oral de las parroquias o las
leían por las fuentes medievales? Si leían por los manuscritos medie-
vales ¿en cuáles se basaron? ¿Hicieron borradores antes de comenzar la
copia de los Cantorales? ¿Hasta qué punto se impuso la tradición oral
de los mozárabes?
Desde la afirmación de Prado en 192927, debida a su profundo conoci-
miento del repertorio litúrgico, se ha venido repitiendo que el contenido
musical de los Cantorales es una combinación de repertorios: melodías
desconocidas, quizá compuestas en el siglo xvi, otras romanas –o mejor,
ambrosianas– y otras, probablemente mozárabes. Ahora bien, hasta la
tesis doctoral de Vito D. Imbasciani, autor no tan citado como Prado, no
se demostró esta hipótesis28.
Para los textos, los compiladores de los Cantorales disponían ya de
la edición impresa, al menos del Missale –a la que siguen en su mayor
parte con pequeñas variantes, probablemente derivadas de cuestiones
prácticas al adaptar la música a los textos de Ortiz– y de los manuscri-
tos medievales que se había hecho llevar a la catedral. Pero no todos los
manuscritos hispánicos que se llevaron a la catedral de Toledo sirvieron

ción con la referencia localizada por Arellano García, Mario. La capilla mozárabe o del Corpus
Christi. Toledo, Instituto de Estudios visigóticos-mozárabes de San Eugenio, 1980, p. 115: Libro
de obra y Fábrica, Catedral de Toledo, O. F. f. 83-97, libro de gastos de 1508, asientos 68 y 69:
Ofiçeiro pa lo moçarabe.
26
En el Prefacio del Missale afirma que tuvo que recopilar las fuentes, reorganizar el texto,
corregir errores, completar lagunas, resolver dudas y todo ello con unos manuscritos en los que
era muy difícil, incluso para un experto, reconocer la misma frase en dos lugares diferentes, tal
era la dificultad de lectura. «Nam dispersis in ordinem redactis, vitiis abrasis, dubiisque enu-
cleata veritate lustratis, et ceu abolita multa resarciens, tuo jussu, ut valui, omnia illustravi. […]
Quaeque adeo situ et vetustate iuerant exesa, et errorum caligine respersa, ut vix callidus lector
congruas sententias multorum librorum indagine rimari potuerit». Missale mixtum…., Prefacio.
27
Prado, Germán, Rojo, Casiano. El canto mozárabe. Estudio histórico crítico de su antigüedad
y estado actual. Barcelona, Diputación Provincial, 1929, pp. 108-113.
28
Imbasciani demuestra cómo siete cantos son gregorianos, escritos incluso en notación no
mensural, otros once son textos mozárabes con concordancias con piezas gregorianas y tres-
cientos cincuenta cantos son mozárabes. Imbasciani, Vito D. Cisneros and the Restauration of the
Mozarabic Rite. Tesis Doctoral, Cornell University, 1979, pp. 110-117.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 29

como modelo, sino sólo –según demostró Imbasciani– E-Tc 35.5, E-Tmsc
1325, que se complementan entre sí, y E-Mn 10001, todos de la tradición
litúrgica B, con los que los Cantorales muestran enorme similitud. También
debieron usar algún modelo de la tradición A, como muestran algunas
semejanzas notables con E-L 829.
Imbasciani, tras estudiar el repertorio de los Cantorales, concluye que
su composición se debió realizar con prisa, como indican las lagunas, las
iniciales sin terminar, los folios en blanco o la colocación de las rúbricas,
y además cree que la tradición reconstruida en ellos había estado inte-
rrumpida durante un tiempo, debido a ciertas incoherencias que observa.
Hay también una razón musical que concuerda con esta teoría y es el
gran número de piezas basadas en unas pocas fórmulas melódicas, que
este autor entiende como una cuestión práctica debida a la considerable
tarea que tenían por delante los compiladores para escribir el rito, quizá
en poco tiempo, apremiados por la falta de libros para cantarlo30.
Aplicando todo lo dicho al estudio de las preces intentaré establecer
algunas hipótesis sobre el sistema de composición y las fuentes empleadas
por los compiladores de los Cantorales. En primer lugar me ocuparé de
los textos.
A la espera de la compleja edición crítica de los textos de las preces
que prepara el equipo de la Universidad de Santiago de Compostela,
he realizado un muestreo para obtener datos que sirvan como indicios
de investigación: he comparado los versículos o estrofas elegidas por
cada fuente en cada uno de los poemas del repertorio que contiene
música. La muestra es representativa por su número y, aunque existen
numerosas variantes internas en cada versículo en el orden de las pala-
bras, en la transcripción fonética, en el empleo de sinónimos y en otros
aspectos que aquí no se contemplan, considero que los resultados son
muy significativos.
En la Tabla III anoto cada estrofa o versículo con su inicial, si se trata
de un acróstico, o con un número que indica su número de orden tomando
como referencia la fuente más completa.3132

29
Por ejemplo, pudieron usarse, entre otros, los tres manuscritos toledanos de tradición A
que entonces estaban en Toledo: E-Tc 35.6, las guardas de E-Mn 10001 y US-NYhsa B2916, Rojo
Carrillo, Raquel. Las Tradiciones del Canto Hispánico: Teorías sobre su cronología y procedencia.
Trabajo de Investigación para la obtención del DEA, UCM, 2011, y, por supuesto, otras fuentes
hoy desaparecidas.
30
Imbasciani, Vito D. Cisneros and the Restauration..., pp. 139-142.
31
32
Preces de Cuaresma: Tabla III: concordancia de estrofas en las fuentes de las preces12
Número Meyer Bobbio León La Rioja Toledo Missale 1500 Breviarium 1502 Cantoral I
Averte domine Meyer 10 ABC ABCD
Deus miserere, deus miserere miserere... Christe miserere Meyer 135 1-2, 5-8 2-3, ¿4-6?), 7-8 1-8
Deus miserere Deus miserere miserere o Ihesu bone Meyer 152
Deus miserere miserere illi deus et parce Meyer 155 1-5
Dicamus omnes Meyer 94-99 1-7, 10-22 1-22 1-22
Domine miserere mei et liberame Meyer 101 1-10 1-10
Domine misericordiarum obliviscere Meyer 16 1-6, 9-11, 13-16 1-16
Indulgentia dicamus omnes domine Meyer 153 1-8
Indulgentiam Meyer 13 1-7 1-7 1-3, 7
Insidiati sunt Meyer 148 PASSIOCHRISTI PASIOTI PASSIOCSTI PASSIOCSTI
Miserere Domine supplicantibus Meyer 47 1-4
Miserere et parce Meyer 15 1-2, 7, 9-10 1-3, 5-10 1-4 1-3, 5-10
CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

Miserere miserator et esto placatus Meyer 130 1324567 ilegible 1234 67


Miserere miserere domine Meyer 132 1-9 ilegible 1 9 5 6 4,10, 11, 12
Miserere miserere Iesu bone Meyer 134 1-5,7-8,10-11 1-4, 7-8 1-11
Miserere miserere miserere illi deus (vid. nobis deus) Meyer 40 1-5 12356 371: 12478/ 970: 12356
Miserere miserere miserere nobis deus (vid. illi deus) Meyer 159 12478 12478
Non est alius nisi tu deus Meyer 12 1-8 9-13
Penitentes 1-3 124 124
Rogamus te rex Meyer 54 ABEFGI ABEFIAGH AINO ABEFIAGH
Te precamur Meyer 102-104 Abecedario1 1-21 1-212 1-21 1-21
Tu pastor bone Meyer 90 1-3 1-3 1-3
Vide Domine Meyer 147 1-6, 9 1-4, 6, 8-9 1-9 1-9
Preces de difuntos:
Número Meyer Breviarium 1500 Cantoral IV
Deus miserere... heu me Meyer 137 A OO AOOO
Deus miserere... in peccatis eius Meyer 138 EV EVVA
Miserere miserere deus miserere veniam Meyer 141 AODVS AODVS
Miserere miserere miserere illi deus miserator Meyer 139 AJT AJ D
Miserere miserere miserere illi deus malis Meyer 142 ALB ALB
31
La versión de León es un abecedario completo. Las otras, casi iguales entre sí, incluyen algunos versos o secciones (ADEFKLMPR), pero rompen el abecedario:
E-L 8: Toledo y Mozárabes:
Egris medellam conferat Medelam aegris conferat
30
Fide iacentes erigat Errantes fide corrigat
Morbum famemque adterat Pestem et famen abluat
32
El Missale y Breviarium presentan la misma variante en el verso inicial: Te deprecamur.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 31

Esta comparación ofrece los siguientes resultados:


• Los textos de las preces del Cantoral I son idénticos a los del Mis-
sale de 1500 y se asemejan mucho a los de las fuentes manuscritas
toledanas (en éstas se basa también el Missale), sin relación con las
variantes textuales del repertorio romano franco.
•L  os textos de las preces del Cantoral I y del Missale son diferentes
de los del Breviarium. En un caso en el que la pieza en cuestión no
aparece en el Missale, el Cantoral toma el texto de un manuscrito
toledano (E-Tc 35.5) y no del Breviarium. Esto podría indicar que
la compilación del Cantoral I (que no su copia) se hizo antes de la
edición del Breviarium y después de la del Missale, es decir, aproxi-
madamente entre 1500 y 1502.
•D  e lo anterior se deduce que muy posiblemente hubo modelos es-
critos para los Cantorales, quizá como fascículos sueltos33.
•P  or otra parte, el ejemplo de Te precamur, poema abecedario completo
en E-L 8 y alterado en las fuentes toledanas medievales y del siglo xvi,
muestra cómo la tradición litúrgica toledana es posterior a la leonesa.
• Los textos de las preces de Difuntos del Cantoral IV sólo aparecen en
éste y en el Breviarium y no los conocemos por ninguna otra fuente
impresa ni manuscrita. Sin embargo, el Cantoral no los tomó del Bre-
viarium, ni tampoco el Breviarium del Cantoral, pues las diferencias son
muy notables y en general el Cantoral incluye más versos, por lo que
ambos se basaron en otras fuentes distintas entre sí que no conocemos.
He realizado también la comparación de las melodías de las preces de
los Cantorales que tienen concordancia musical con otra fuente (Tabla IV),
que resultan ser únicamente ocho: una de Difuntos y siete de Cuaresma.

Tabla IV: Preces con Música en los Cantorales (en orden litúrgico)
Mss. Cantorales Mss. romano-franco
hispánicos mozárabes (vid. Tabla I)
Preces de Difuntos
Miserere miserere miserere illi Deus E-SI 4, 90r Cantoral IV, 7v, 26v F-Pn 776
Miserere miserere deus miserere Cantoral IV, 10v,
veniam 27r
Miserere miserere miserere illi deus Cantoral IV, 13r,
malis eius 27v
Deus miserere, Deus miserere, heu me Cantoral IV, 23v
Deus miserere, Deus miserere, in
Cantoral IV, 24v
peccatis eius

33
Por ejemplo, el fragmento E-MO 1519, vid. nota 16 y 17.
32 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

Miserere miserere miserere illi deus.


Cantoral IV, 26r
Miserator
Preces de Cuaresma
Indulgentiam postulamos Cantoral I, 30r
E-L 8, 170r
Penitentes orate Cantoral I, 35r, 87r
E-Tc 35.5, 5 r
E-Tc 35.5,
Miserere et parce clementissime Cantoral I, 38r
22v
E-Bc 39; E-Bc 40;
E-Dah frag 154; E-Hp
S-48; E-Mah Aem. 45;
E-Tc 35.5,
Rogamus te rex saeculorum Cantoral I, 45v E-Mah Aem. 51; E-Zc
45r
41-117; F-Pn 776;
F-Pn 903; F-Pn 1136;
GB-Lbm Harley 4951
E-Bc 39; E-Bc 40;
E-Dah 180; E-Hp
S-48; E-Mah 1455-
22; E-Mah Aem. 45;
E-Mah Aem. 51;
E-Tc 35.5,
Vide Domine humiltatem meam Cantoral I, 50v E-SAu 2637; E- Zc
69v
41-117 ; P-G C 1206;
F-LANgs 312; F-Pn
903; F-Pn 776; F-Pn
1136; F-Pn 13246; GB-
Lbm Harley 4951
Insidiati sunt mihi E-Tc 35.5, 94 Cantoral I, 56r
E-Tc 35.5,
Tu pastor bone Cantoral I, 89r, 92r
157v, 159r
E-L 8, 169r
Cantoral I, 89v,
Te precamur Domine E-Tc
91r, 92v
35.5,158r

Todas las preces de Difuntos de los Cantorales cisnerianos presentan


una forma musical muy sencilla basada en la alternancia de un versículo
con la repetición del estribillo completo (AaAaA) o de su segunda parte,
llamada presa (ABaBaB). Por otra parte, sólo una de estas preces aparece
en otras fuentes y en mi trabajo citado de 2012, ya mostré cómo esa pieza
–Miserere miserere miserere illi Deus– es idéntica en el Cantoral IV, en los
manuscritos hispánicos y en los romano-francos34. Cabe preguntarse por
qué precisamente esta melodía y sólo ella se mantiene desde el siglo x al
xvi ¿qué la diferencia de las otras?
Una posible respuesta es que quizá los compiladores de los Cantorales
la conocían por su versión romano-franca, pero hasta nosotros no ha lle-
34
Gutiérrez, C. J. «Melodías del canto hispánico…».
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 33

gado ninguna versión de esta pieza en fuentes ni españolas ni posteriores


al siglo xi (vid. Tabla I). Además, en esta Tabla IV hay otras dos preces que
también se conocen por el rito romano-franco de España, al menos hasta
el siglo xvi, y ésas, aunque tienen una relación de contorno melódico con
las de los Cantorales, no son tan semejantes.
• Creo que la razón por la que esta melodía se ha conservado con tan
notable grado de similitud es porque se trata de una melodía del
oficio de Difuntos, oficio que se repetía muy a menudo, incluso en
la época de mayor decadencia de la liturgia mozárabe35. Este hecho
concuerda con lo dicho más arriba cuando mostré la identidad de
melodías de estas y otras preces en el rito hispánico y el romano-
franco: las preces hispánicas en el oficio romano-franco han sufrido
un proceso de adaptación, pero las melodías de las preces de Difuntos
se mantienen prácticamente invariables en buena parte gracias a la
continuada y frecuente tradición oral.
• De este hecho se puede extraer otra hipótesis: quizá también el resto
de preces de Difuntos que contienen los Cantorales (vid. Tabla III)36
tuvo un modelo medieval muy similar a ellas y llegaron a los Canto-
rales también por transmisión oral y/o por fuentes intermedias que
no han llegado a nosotros. Un análisis detallado de estas preces de
Difuntos para establecer patrones o similitudes entre ellas permitirá
demostrar o rebatir esta hipótesis37.
Las preces de Cuaresma, por su parte muestran ciertas diferencias de
composición en el Cantoral I según el grado de complejidad de la pieza
original hispánica. En general se realiza una simplificación del repertorio
transformando las melodías hispánicas en sencillos recitados o escribiendo
repeticiones melódicas que no aparecen en el repertorio medieval:
• El Cantoral convierte una pieza hispánica neumática en un recitado
muy simple, con ocasionales adornos. Esto sucede con Te precamur
Domine y Tu pastor bone, ambas con forma ABaBaB: las dos versiones
35
Anton Baumstark sostiene que los vestigios de ritos precedentes se mantienen sobre todo
en las grandes fiestas y en los oficios de difuntos, Baumstark, Anton. Liturgie comparée. Confé-
rences faites au Prieuré d’Amay. Édition refondue. Chevetogne o.J. [1939]; 3. édition revue par
Bernard Botte. Ed. de Chevetogne, Chevetogne, 1953. Traducida como Liturgia comparada, 2 vols.
Barcelona, Centre de Pastoral Litúrgica, 2005.
36
Recordemos que todas las preces de Difuntos de los Cantorales se conservan en ellos como
fuente única, excepto Miserere miserere miserere illi Deus.
37
Las preces de Difuntos están anotadas en el Cantoral IV con bastante descuido y numerosos
errores de copia. Se llaman «abicidaria», pero sus versos nunca conservan el orden alfabético.
Por otra parte, sus melodías están compuestas por una serie de fórmulas muy breves y sencillas
que son diferentes a las que se citan más adelante para las preces de Cuaresma.
34 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

hispánicas de Te precamur podrían quizá anotar la misma melodía,


pero el Cantoral escribe sin duda otra muy distinta, a saber, un
recitado muy simple sin relación con las versiones hispánicas. Lo
mismo sucede con Tu pastor bone, pues la versión neumática de E-Tc
35.5 no se corresponde con el recitado del Cantoral.

Ejemplo 8. Te precamur en E-Tc 35.5, E-L 8 y E-Tc Cantoral I.

•E
 n algunos casos vemos similitudes de contorno melódico que nos
hacen pensar que la melodía hispánica se ha mantenido en los Can-
torales con algunas modificaciones. Sucede en Penitentes, Rogamus
te y Vide Domine.

Ejemplo 9. Penitentes orate en E-Tc 35.5, E-L 8 y E-Tc Cantoral I.


AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 35

•L as preces Indulgentiam, también de forma AAbAbA, son únicas del


Cantoral I. Ya Meyer hizo notar que este tipo de verso es inaudito
antes del siglo x, pero hay que recordar que no hay modelo medie-
val de esta pieza y posiblemente fue compuesta en el siglo xvi por
Ortiz. De hecho, sus versos parecen ser una amalgama de versos
de otras preces38.
Algunas preces de Cuaresma, como ya se ha dicho más arriba, tienen
una forma musical algo más compleja en las fuentes hispánicas medieva-
les: en sus versículos aparece una melodía nueva, diferente a las dos de
la primera parte: ABcBcB. Estas preces son Insidiati sunt mihi, Miserere et
parce, Rogamus te y Vide Domine. Entre estas cuatro preces hispánicas puede
verse además otra relación: los versículos de las cuatro están copiados
con una secuencia neumática muy similar y la melodía inicial de tres de
ellas (excepto Miserere et parce) también se asemeja. Esto podría indicar
que estas piezas hispánicas están construidas a partir de determinadas
fórmulas melódicas.
Los autores del Cantoral conocen esta relación, sea por identificación
de los neumas en los manuscritos medievales –poco verosímil–, sea por
tradición oral. Por ello estas cuatro preces –y sólo éstas– también tienen
en el Cantoral la misma melodía en sus versículos, aunque no sea igual
que la medieval, pues ésta es una melodía neumática y el Cantoral es-
cribe un recitado precedido de una sencilla fórmula de entonación –sol
la (si) do si la sol–:
Ejemplo 10. Inicio de los versículos de las cuatro preces en E-Tc 35.5 y E-Tc Cantoral I.

Insidiati sunt. V/ Portatus sum

38
Por ejemplo, Indulgentiam postulamus es un verso de Dicamus; Placare et miserere se ve en
Tu pastor y en Acclives te oramus; otros versos son muy comunes, como Christi exaudi.
36 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

Vide domine. V/ A patre missus

Rogamus te. V/ Audi clamantes

Miserere et parce. V/ Prostrati omnes

De la misma manera, el Cantoral I conoce la relación melódica entre


los comienzos de tres de estas preces e intenta plasmarla empleando una
misma melodía inicial para tres de ellas: Insidiati, Vide Domine y también
Miserere et parce, que en las fuentes hispánicas parece tener otro inicio.
Para Rogamus te, en cambio, escribe una melodía diferente.

Ejemplo 11. Inicio de las cuatro preces en E-Tc 35.5 y E-Tc Cantoral I.

Insidiati sunt

Vide domine
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 37

Rogamus te

Miserere et parce

Así pues, por una parte, los compiladores del Cantoral parecen co-
nocer y querer reflejar una relación melódica entre un grupo de piezas;
por otra parte, simplifican esta relación respecto a su modelo medieval,
ya que, a pesar de las limitaciones que ofrece su notación, no parece que
en las fuentes hispánicas haya ni recitados ni repeticiones melódicas. Sin
embargo, en el Cantoral, los versículos son recitados y las preces y la presa
repiten la misma melodía adaptada a diferente texto (vid. Ejemplo 12),
de manera que la forma hispánica de tres melodías neumáticas ABcBcB
pasa a ser AAbAbA, con sólo dos melodías de las que una es un recitado.
Ahondando más en el análisis de estas piezas, podemos ver que el
sistema que se empleó para componer estas preces en los Cantorales se
basa en la combinación de fórmulas melódicas adaptadas de manera muy
sencilla a los diferentes textos. No sabemos cuánto de estas fórmulas proce-
de del repertorio hispánico y hasta cierto punto resulta imposible saberlo,
pero ya hemos visto que precisamente estas preces –y no otras– parecen
tener una relación melódica con las fuentes medievales. Un esquema de
las fórmulas usadas por el Cantoral puede verse en el Ejemplo 12.
Que los Cantorales mozárabes emplean de manera sistemática unas
pocas fórmulas melódicas ya lo demostró Imbasciani en su tesis docto-
ral de 1979. Este autor establece que casi un tercio de las 350 melodías
«mozárabes», –esto es, como él mismo indica, las que no tienen corres-
pondencias ni textuales ni musicales con el repertorio romano-franco–,
emplean once fórmulas melódicas que pertenecen a cuatro grupos di-
ferentes39. Las fórmulas del Grupo II aparecen en el 20% del repertorio
mozárabe, tanto en piezas del oficio como de la misa, adaptadas a los

39
Grupo I fórmulas B, x, y; Grupo II fórmulas a, A, C, M, D; Grupo III fórmulas Q, E y
una única fórmula del Grupo IV. Imbasciani, Vito D. Cisneros and the Restauration..., p. 119 y ss.
Ejemplo 12
A, B, C, D, E y F son fórmulas melódicas, r indica recitado1. En este esquema (que no se si ponerlo con música porque dudo que se vea más
claro...) puede verse cómo prácticamente no hay material musical que no corresponda a una de las fórmulas musicales.
Rogamus te tiene una melodía inicial completamente distinta, pero es su versículo aparecen de nuevo las fórmulas.
A fórmula inicial
B continúa a la fórmula inicial y realiza cadencias secundarias entre incisos
C fórmula cadencial
D otra opción de continuar la fórmula A y realizar cadencias secundarias entre incisos
E fórmula de entonación de versículos
F fórmula cadencias de versículos
[Insidiati sunt] [michi] ad[versarii mei] [magis gratis]. P. [Tu pater sancte] [miserere et] [libera me]. V/ [Portatus sum] (...) [magis gratis]. P. [Tu pater...2
A B r A B A B C E r F A
CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

[Vide domine] humilita[tem meam] quia [erectus] est [inimicus]. P. [Miserere] [pater iuste] [et omnibus] indul[gentiam dona]. V/[A patre] missus (...)[dira abiecit me. P. [Miserere...
A r B A r B A B A r C E r F A
[Miserere] [et parce] [clementissime] [domine] popu[lo tuo] (P.) quia3 pecca[vimus tibi]. V/ [Prostrati] (...) [veniam deposcimus]. P. [Quia...
A B A D r A r C E r F A
Rogamus te rex seculorum deus sancte P. Iam miserere peccavimus tibi. V/ [Audi clamantes] (...) [exaudi nos domine]. P. Iam...
E r F
1
Las fórmulas que denomino A, B, C y D tienen la misma denominación en la obra citada de Peñas y corresponden con las fórmulas A,
C, M y D de Imbasciani. E y F no las mencionan ninguno de los dos.
2
La presa de estas preces debería ser «magis gratis», como indica E-Tc 35.5 y el Breviarium de 1502 e incluso el propio cantoral al escribir
los versos: el copista de la música se confundió al copiar la cadencia del versículo.
3
Aquí se ve de nuevo un posible error del copista de la música, ya que no señala la presa y olvida poner su melodía correcta, que sí
38
aparece en la repetición.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 39

textos de manera mecánica, a veces forzada y en ocasiones sin ningún


respeto por los acentos40.
Diecisiete años después, y sin conocer el trabajo de Imbasciani, pues
no lo menciona, Peñas llega casi a las mismas conclusiones y estudia estas
fórmulas que el autor americano llamó del Grupo II en los Cantorales41,
explicando en qué proporción se pueden ver en el repertorio y detallando
sus variantes. Añade además a la lista una fórmula cadencial42.
Estas fórmulas melódicas aparecen en las preces que estamos comentan-
do y su relevancia es, como ya se ha apuntado, que los compiladores de los
Cantorales las aplicaron sólo a estas preces y no a otras, que en el repertorio
hispánico también parecen estar construidas de manera formulaica.
De todo ello se puede concluir que, por lo que respecta a las preces,
los compiladores de los Cantorales cisnerianos se pudieron basar en la
tradición oral mantenida en las parroquias toledanas. No obstante, esta
tradición posiblemente no había conseguido mantener determinadas piezas
que se cantaban de manera menos frecuente y por ello emplearon para
la musicalización de éstas una serie de fórmulas –hispánicas en origen o
al menos mantenidas en esa tradición oral, de ahí su consideración como
«mozárabes»– que adaptaron con mayor o menor fortuna.
Esto pudo hacerse porque de estos pasajes no quedaba completa me-
moria, pero también para simplificar el canto de estas piezas a los cape-
llanes del siglo xvi, o incluso a los feligreses, ya que las preces exigen
la intervención de la congregación completa. En determinados pasajes,
como los versículos –más difíciles en principio pues cantan una melodía
diferente a la inicial y además deben repetirse con varios textos– se decidió
emplear recitados con sencillas fórmulas de entonación y cadencia. En
otros casos, la pieza entera se simplificó hasta llegar a ser un recitado. En
otros, por último, conservamos aún en las fuentes del siglo xvi vestigios
del contorno melódico del siglo x.
Así pues, este repertorio de poesía rítmica musicalizada es una prue-
ba más del paso de piezas hispanas al rito romano-franco en fecha muy

40
Imbasciani, Vito D. Cisneros and the Restauration..., p. 129.
41
Peñas García, María Concepción. «De los cantorales de Cisneros y las melodías de tra-
dición mozárabe». Nassarre, XII, 2 (1996), pp. 413-434. Establece las fórmulas A, B, C, D, M/N,
correspondientes las cuatro primeras a las llamadas por Imbasciani A, C, M y D.
42
Según esta autora, la melodía «mozárabe» (fórmulas del Grupo II en Imbasciani), aparece
en el 10% de piezas del Cantoral I, en el 42,6% del II y en el 22,6% del IV. El predominio en el
Cantoral II se debe a que éste contiene el oficio Santoral y esta melodía, considerada «mozára-
be» se aplica de preferencia a los santos de este rito, Peñas García, M. C. «De los cantorales
de Cisneros…», p. 429.
40 CARMEN JULIA GUTIÉRREZ

temprana, que se conservó en la liturgia romano-franca peninsular –qui-


zá conociendo sus antiguas raíces–, hasta al menos el siglo xvi, y que
se mantuvo en la tradición oral de las parroquias mozárabes toledanas
durante cuatro siglos, hasta el punto de que sus custodios del siglo xvi
fueron capaces de restituirla –al menos en parte– a los Cantorales que
han llegado hasta nosotros.

MANUSCRITOS CITADOS

E-Bc 39: Barcelona, Biblioteca de Catalunya M. 39, Cantorale de la Catedral de


Urgell, s. xv.
E-Bc 40: Barcelona, Biblioteca de Catalunya M. 40, Cantorale de la Catedral de
Urgell, s. xv.
E-Dah 180: Daroca, Archivo Histórico Notarial, frag. 180, Graduale, s. xv.
E-Dah 154: Daroca, Archivo Histórico Notarial, frag. 154, Antiphonarium de Tem-
pore, s. xvi.
E-Hp S-48: Huesca, Archivo Histórico Provincial, ms. S-48, Procesional de Santa
María de Sigena, ss. xiv- xv.
E-L 8: León, Archivo de la Catedral, ms. 8, Antiphonarium de León, s. x med.
E-Mahn 1455-22: Madrid, Archivo Histórico Nacional, Códices, Carpeta 1455, frag.
22, Missale plenarium, s. xii ex.
E-Mah Aem. 30: Madrid, Real Academia de la Historia, ms. Aem. 30, Liber misticus
de San Millán de la Cogolla, La Rioja, s. x ex.
E-Mah Aem. 45: Madrid, Real Academia de la Historia, ms. Aem. 45, Antiphonarium
de San Millán de la Cogolla, La Rioja, s. xii ex.
E-Mah Aem. 51: Madrid, Real Academia de la Historia, ms. Aem. 51, Antiphonarium
et troparium de San Millán de la Cogolla, La Rioja, s. xii in.
E-Mah Aem. 56: Madrid, Real Academia de la Historia, ms. Aem. 56, Liber ordinum
de San Millán de la Cogolla, La Rioja, s. x ex.
E-Mn 10001: Madrid, Biblioteca Nacional ms. 10001, Liber misticus de Santa Eulalia
de Toledo, ss. ix-x, Mundó ss. xi-xii.
E-MO 1519: Montserrat, Biblioteca del Monasterio Ms. 1519, fragmento ¿de Cas-
tilla? s. xiv.
E-SAu 2637: Salamanca, Archivo y Biblioteca de la Universidad, Missale plenarium
de Santo Domingo de Silos, s. xii.
E-SI 3: Santo Domingo de Silos, Biblioteca del Monasterio ms. 3, Liber ordinum ¿de
Santa María de Nájera, La Rioja?, 1039
E-SI 4: Santo Domingo de Silos, Biblioteca del Monasterio ms. 4, Liber ordinum de
San Prudencio del Monte Laturce, La Rioja, 1052
E-SI 7: Santo Domingo de Silos, Biblioteca del Monasterio ms. 7, Liber horarum ¿de
Santa María de Nájera, La Rioja?, s. xi.
E-Tc 33.3: Toledo, Archivo Capitular ms. 33.3, Liber horarum, de Santa Eulalia de
Toledo, s. x, Mundó fines xii.
AVATARES DE UN REPERTORIO MARGINAL 41

E-Tc 35.5: Toledo, Archivo Capitular ms. 35.5, Officia et Missae de Santas Justa y
Rufina, Toledo, ss. ix-x, Mundó xiii.
E-Tc 35.6 Toledo, Archivo Capitular ms. 35.6, Liber misticus, ¿del reino de León?,
ss. x-xi.
E-Tc Cantoral I: Toledo, Archivo Capitular, capilla del Corpus Christi, Cantoral I,
Missale de tempore de la capilla del Corpus Christi, Toledo, ¿1508?
E-Tc Cantoral IV: Toledo, Archivo Capitular, capilla del Corpus Christi, Cantoral
IV, Agenda morturorum de la capilla del Corpus Christi, ¿1508?
E-Tmsc 1325: Toledo, Museo de Santa Cruz ms. 1325, Liber Hymnorum, Officia et
Missae, de Santas Justa y Rufina, Toledo, s. ix, Mundó s. xiii.
E-Zc 41-117 Zaragoza, Biblioteca Capitular ms. 41-117, Procesionale de La Seo de
Zaragoza, ss. xiv ex - xv in.
F-LANgs 312: Langres, Bibliothèque du Grand Séminaire ms. 312, Missale del sur
de Francia, ss. xii-xiii.
F-Pn 776: Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. lat. 776, Graduale de Saint-
-Michel de Gaillac, s. xi med.
F-Pn 903: Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. lat. 903, Graduale, prosarium,
troparium de Saint-Yrieix, s. xi in.
F-Pn 1120: Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. lat. 1120, Troparium, pro-
sarium, procesionale de Saint-Martial de Limoges, 901-1100.
F-Pn 1121: Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. lat. 1121, Troparium, pro-
sarium, procesionale, tonarium de Saint-Martial de Limoges, 1001-1025.
F-Pn 1136: Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. lat.1136, Cantatorium, pro-
sarium et procesionale de Saint-Martial de Limoges, 1000-1100.
F-Pn 13246: Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. lat. 13246, Missale ¿de
Vienne?, s. vii ex-viii in.
GB-Lbm 30845: London, British Museum, ms. add. 30845, Liber misticus de Santo
Domingo de Silos, s. xi.
GB-Lbm 30846: London, British Museum, ms. add. 30846, Liber misticus de Santo
Domingo de Silos, s. xi in.
GB-Lbm Harley 4951: London, British Museum, ms. Harley 4951, Graduale cum
Tonario de Saint-Etienne de Toulouse, s. xi ex- xii in.
P-G C 1206: Guimaraes, Archivo Municipal Alfredo Pimenta, frag. C 1206, Graduale
del norte de Portugal, s. xiii.
US-NYhsa B2916: New York, Hispanic Society of America, ms. B2916, olim E-Tc
33.2, Liber misticus de San Millán de la Cogolla, La Rioja, s. xi med.
Vol. XXXV  No 2  2012
REVISTA
       de MUSICOLOGÍA
    
Vol. XXXV  No 2  2012  Madrid
ISSN: 0210-1459

         de MUSICOLOGÍA
REVISTA

View publication stats

También podría gustarte