Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este tema es muy pero muy delicado, y por lo tanto muy pero muy
importante. Atenta directamente a la BUENA COMUNICACIÓN ENTRE LOS
SERES HUMANOS, porque logra que la comunicación pueda tener errores,
gruesos errores, y, hasta ORRORES. Recordemos, históricamente, solo
como un ejemplo (un botón basta de muestra): ¿Porqué se decidió hacer
detonar las BOMBAS ATOMICAS en HIROSHIMA y NAGASAKI, lo que costó
tanta muerte, tanta destrucción, tanto sufrimiento humano (pasado, presente
y futuro) en definitiva: TANTO ORROR? ¿Saben porqué? Porque en las
comunicaciones previas a la rendición de JAPÓN, se tradujo la palabra
Japonesa: MOKUSATSO (que tiene dos significados la misma palabra, los
cuales son: “ignorar/no hacer caso” o “abstenerse de todo comentario”) con
un significado distinto del que los Japoneses lo expresaron. Ellos querían
expresar: “abstenerse de todo comentario”, y los traductores
Norteamericanos, le dieron otro de los significados que tiene: “ignorar/no
hacer caso”, lo cual activó la orden de detonar las bombas, que JAMAS
TENDRÍAN QUE HABER DETONADO. Pero por culpa de tener la palabra
MOKUSATSO varios significados ocurrió ese impresionante ORROR.
El primer ministro del Japón, Kantaro Suzuki, debía recibir a los periodistas al día
siguiente y era indudable que lo interrogarían acerca de la Declaración de Potsdam.
Kantaro Suzuki
Se convino, pues, en que Suzuki diría que el gabinete no había adoptado resolución
alguna sobre la demanda de los aliados. El hecho de que el gabinete no hubiera
rechazado de plano el ultimátum indicaría al pueblo japonés lo que había en el
ambiente. “El gobierno no tenía intención de rechazar las demandas aliadas”, dice
José Luis Brun – Página 2
Kawai. Enfrentado a la prensa el 28 de julio, el ministro Suzuki declaró que el
gabinete se mantenía en actitud de mokusatsu. Esta palabra no sólo no tiene
equivalente exacto en los idiomas europeos sino que aún en japonés resulta ambigua.
Su significado puede ser “ignorar/no hacer caso” o “abstenerse de todo
comentario”. Desgraciadamente los traductores de la agencia de noticias Domei no
podían saber cuál de los dos significados tenía Suzuki en mente y, al traducir
precipitadamente al inglés la declaración del ministro, escogieron el que no era. Las
torres de Radio Tokio esparcieron por el mundo aliado la noticia de que el gabinete
de Suzuki había resuelto “ignorar/no hacer caso” el ultimátum de Potsdam. El título
a seis columnas del Times de Nueva York correspondiente al 28 de julio de 1945
indica con claridad el sentido que fuera del Japón se dio a la noticia: “La escuadra
ataca al saber que el Japón desconoce el ultimátum”. Lo demás es historia. El
secretario de Guerra Henry L. Stimson confirmó en su informe sobre la decisión final
de usar la bomba atómica, que el error de interpretación del vocablo mokusatsu fue lo
que llevó al ataque de Hiroshima.
De esa misma forma suceden infinidad de errores en las comunicaciones, por
culpa de las distintas interpretaciones con que cuentan las palabras. Eso,
todos lo sabemos, lo percibimos y lo venimos sufrimos por los siglos de los
siglos, pero aún no se hizo nada para cambiar este panorama, es más, se lo
ensalza. Creo que ya es hora que le demos la FACIL solución que
corresponde, y que ésta solución provenga del nuevo idioma: “EL IDIOMA
ARGENTINO”.
Todo se reduce a una simple revisión de los diccionarios, y a la elaboración
de un ÚNICO DICCIONARIO para el IDIOMA ARGENTINO, el que contenga
UN SOLO SIGNIFICADO PARA CADA PALABRA.
Veamos los estragos que realizan hoy los varios significados de las palabras,
por ejemplo:
“El ladrón entró al domicilio privado de la víctima y, para poder robarle le ha
privado de su libertad…”
En este caso simple, como en infinidad de casos no tan simples, la misma
palabra tiene varios significados que pueden dar lugar a una mala
interpretación. Tal vez no tiene mucha importancia a simple consideración.
Pero, si tenemos una disputa legal de consecuencias millonarias en dinero, o
de importancia de esclarecimiento de crímenes o delitos importantes, o de
vida o muerte (caso MOKUSATSO) allí se nota y se sufre la importancia de
algo que heredamos gratuitamente y nunca corregimos. ¿PORQUÉ SEGUIR
SUFRIENDO GRATUITAMENTE SOBRE ALGO QUE SI PODEMOS
CORREGIR PARA NO SUFRIR MAS?
2) LAS SINONIMIAS
La verdad que la utilización de las letras llamadas mudas me hace sentir, por
lo menos a mí, como un tonto. Porque nos preguntemos: ¿Qué necesidad
tenemos de utilizar letras que SON MUDAS? Por ejemplo, ¿Por qué tengo
que escribir huevo con h si puedo escribir uevo tal como suena? ¿Por qué
tengo que escribir hielo con h si puedo escribir ielo tal como suena? ¿Por qué
tengo que escribir quiero con qu si puedo escribir kiero tal como suena, y con
una sola letra que ya existe? ¿Por qué tenemos que escribir una letra que no
pronunciamos? ¿A quién estamos obedeciendo? ¿Cuál es el beneficio de
escribir las letras que no suenan?
Hay que hacer un estudio profundo de conveniencia e incluir las que NOS
CONVENGA, además de incluir lo mejor de: NUESTROS REGIONALISMOS,
NUESTRO LUNFARDO, y toda otra palabra que sea fácil, eficaz y eficiente
para una correcta comunicación, desechando todas las que compliquen y/o
den a entender varios significados.
Este lastre, o sea la utilización de palabras extranjeras, sólo sirvió y sirve,
para complicar el entendimiento de las comunicaciones y, por ende,
complicar el acto de entender mejor las ciencias y los conocimientos. Y en
esto están involucrados principalmente: LAS LEYES, LOS DECRETOS, LAS
RESOLUCIONES, LAS REGLAMENTACIONES y TODA NORMATIVA que
generan los tres poderes de los gobiernos nacionales, provinciales y
municipales. Para este fin se propone lo siguiente:
Para este caso presentaremos la confusión que resulta cuando dos personas
conversan de la siguiente manera:
A)
Para expresar la existencia de uno o varios enfermeros femeninos, diremos:
LA ENFERMERA, o LAS ENFERMERAS
Para expresar la existencia de uno o varios enfermeros masculinos, diremos:
EL ENFERMERO, o LOS ENFERMEROS
Para expresar la existencia de uno o varios enfermeros femeninos y
masculinos o sin distinción de sexo, diremos: LE ENFERMERE, o LES
ENFERMERES
B)
Para expresar la existencia de uno o varios presidentes femeninos, diremos:
LA PRESIDENTA, o LAS PRESIDENTAS
Para expresar la existencia de uno o varios presidentes masculinos, diremos:
EL PRESIDENTO, o LOS PRESIDENTOS
Para expresar la existencia de uno o varios presidentes femeninos y
masculinos o sin distinción de sexo, diremos: LE PRESIDENTE, o LES
PRESIDENTES
C)
Para expresar la existencia de uno o varios peatones femeninos, diremos: LA
PEATONA, o LAS PEATONAS
Para expresar la existencia de uno o varios peatones masculinos, diremos:
EL PEATONO, o LOS PEATONOS
Para expresar la existencia de uno o varios peatones femeninos y masculinos
o sin distinción de sexo, diremos: LE PEATONE, o LES PEATONES
E)
Para expresar la existencia de uno o varios ASTRONAUTAS femeninos,
diremos: LA ASTRONAUTA, o LAS ASTRONAUTAS
Para expresar la existencia de uno o varios ASTRONAUTAS masculinos,
diremos: EL ASTRONAUTO, o LOS ASTRONAUTOS
Para expresar la existencia de uno o varios ASTRONAUTAS femeninos y
masculinos o sin distinción de sexo, diremos: LE ASTRONAUTE, o LES
ASTRONAUTES
F)
Para expresar la existencia de uno o varios CONSEJALES femeninos,
diremos: LA CONSEJALA, o LAS CONSEJALAS
Para expresar la existencia de uno o varios CONSEJALES masculinos,
diremos: EL CONSEJALO, o LOS CONSEJALOS
Para expresar la existencia de uno o varios CONSEJALES femeninos y
masculinos o sin distinción de sexo, diremos: LE CONSEJALE, o LES
CONSEJALES