Está en la página 1de 12

CAPÍTULO XXVI

Donde se prosiguen las finezas que de enamorado hizo don QuijoteI en Sierra
Morena

Y volviendo a contar lo que hizo el CAVALIERO de la Triste Figura después


que/QUANDO se vio solo, dice la historia/Storia que así como/CHE SUBITO don
Quijote acabó de dar/EBBE DATO las tumbas/I CAPITOMBOLI o vueltas/ S’EBBE
RIVOLTOLATO de medio abajo/DAL MEZZO IN GIU desnudo/IGNODO y de medio
arriba/DAL MEZZO IN Sù vestido, y que vio que Sancho se había ido sin/NON SI
querer/CURANDO aguardar/DI VEDERE a ver más sandeces/PAZZIE, se subió
sobre una punta de una alta peña/MASSO y allí tornó a pensar lo que otras
muchas veces había pensado sin haberse/ESSERSI jamás resuelto en ello, y era
que cuál sería/SAREBBE STATO mejor y le estaría más a cuento/E DI MAGGIOR
GIOVAMENTO: imitar a Roldán/Roldano en las locuras desaforadas que
hizo/NELLA STRAVAGANZA DELLE SUE PAZZIE, o Amadís/Amadis en las
malencónicas/NELLA SUA MALINCONIA; y hablando entre sí mesmo decía:

—Si Roldán fue tan buen/SI BUONO E SI BRAVO caballero/Cavaliero y tan valiente
como todos dicen/COM’OGNUN DICE, ¿qué maravilla/NON è DA
MARAVIGLIARSENE, pues al fin era encantado, y no le podía matar/NON POTEVA
ESSER AMMAZZATO DA nadie si no/SENON era metiéndole/GLI’AVESSER MESSO
un alfiler de a blanca/PICCIOLISSIMO SPILLETTO por la planta/NELLA PUNTA
DEL del pie, y PER QUESTO RISPETTO él traía siempre los zapatos con siete suelas
de hierro? Aunque no le valieron /GLI GIOVARONO POCO tretas contra/LE SUE
ASTUZIE CON Bernardo del Carpio, que se las entendió/LE SEPPE CONOSCERE y le
ahogó entre los brazos en Roncesvalles.

Pero dejando en él lo de la SUA valentía a una parte, vengamos a lo


de/TRATTIAMO DI QUANDO EI perder/PERSE el juicio, que es cierto/CERTISSIMO
que EGLI le perdió, por las señales/CONTRASEGNI que halló en la
fontana/FORESTA  y por las nuevas que le dio el pastor de que Angélica había
dormido más de dos siestas/VOLTE IN MEZZO GIORNO con Medoro, un
morillo/BRUNETTINO de cabellos enrizados/RICCIUTO y paje/PAGGIO de
Agramante/Bradamante; y si él entendió/CONOBBE que esto era verdad y que su
dama/Donna le había cometido desaguisado/FATTO TORTO, no hizo mucho en
volverse/NON FU MARAVIGLIA CH’EI DIVENISSE loco. Pero yo ¿cómo LO puedo
imitalle/IMITARE en las locuras, si no le imito en la ocasión dellas?
Porque mi Dulcinea del Toboso osaré yo jurar SICURAMENTE E CH’ELLA que no ha
visto en todos los días de su vida moro/Moro alguno, ansí como él es, en su
mismo traje, y que se/CH’ELLA é está hoy como/NEL MODO CHE la madre que la
parió/FECE; y haríale agravio/TORTO manifiesto, si imaginando/CREDENDO otra
cosa della me volviese loco/M’IMPAZZISSI de aquel género de locura de/COME
Roldán el furioso. Por otra parte/DALL’ALTRO CANTO, veo que Amadís de Gaula,
sin perder el juicio y sin hacer locuras, alcanzó/FU TENUTO tanta fama de/PER
GRANDISSIMO enamorado como el que más, porque lo que hizo/E QUELLO CHE EI
FECE, según/COME RACCONTA LA su historia, no fue más de/SE NON que por
verse desdeñado/AVER PERDUTO LA GRAZIA de su señora/Señora Oriana, que le
había mandado que no pareciese ante su presencia/COMPARIRE INNANZI hasta
que fuese su voluntad/A LEI NON FOSSE PIACIUTO, de que/PER QST se retiró a la
Peña/PEGNA Pobre en compañía de un ermitaño/CON UN Romito, y allí/QUIVI se
hartó/SI CAVò LA VOGLIA de llorar y de encomendarse a Dios, hasta
que/SINTANTOCCHé el cielo/Cielo le acorrió/LO SOCCORSE en medio de su mayor
cuita y necesidad/ALLE SUE MISERIE E NECESSITà.

Y si esto es verdad, como lo es VERISSIMO, ¿para qué quiero yo tomar


trabajo/PIGLIARMI FASTIDIO agora/ORA de desnudarme/SPOGLIARMI del todo, ni
dar pesadumbre/E DI DAR NOIA a estos árboles, que no me han hecho mal
alguno? Ni tengo para qué HO IO A enturbiar/INTORBIDAR el agua/L’ACQUE clara
destos arroyos, los cuales/CHE me han de/A dar de beber cuando tenga/N’AVERò
gana. Viva la memoria de Amadís, y sea imitado de don/Don Quijote de la Mancha
en todo lo que pudiere/IN TUTTO QUELLO CHE PUOLE , del cual se dirá/SI DICE
L’ISTESSO lo que del otro se dijo, que si no acabó grandes cosas, murió por
acometellas/COMINCIARLE; y si yo no soy desechado/SCACCIATO ni
desdeñado/DISPREZZATO DALLA MIA de Dulcinea del Toboso, bástame/MI
BASTA, como ya he dicho, estar ausente/STARE LONTANO della. Ea, pues
venid /ORSù VENITE PURE, manos a la obra: E NON TARDATE a mi memoria,
cosas de Amadís, y enseñadme por dónde tengo de comenzar a imitaros/COME
HO DA FARE PER IMITARVI. Mas ya sé que lo más/MAGGIOR COSA que él hizo fue
rezar/FARE ORAZIONE y encomendarse a Dios; pero ¿qué haré de rosario, que no
le tengo?/E COSì FARò ANCH’IO E SI SERVì PER CORONA DI CERTE GALLUZZE
GROSSE DI SUGHERO CHE LE INFILZò E FECE UNA POSTA (nota in basso: per posta
si intende 10 Ave Maria).
*** En esto le vino al pensamiento cómo le haría, y fue que rasgó una gran tira de
las faldas de la camisa, que andaban colgando, y diole once ñudos, el uno más
gordo que los demás, y esto le sirvió de rosario el tiempo que allí estuvo, donde
rezó un millón de avemarías. ***

Y lo que le fatigaba mucho/QUELLO CHE GLI DAVA GRAN FASTIDIO era no hallar
por allí/OLTRE DI Lì otro ermitaño/Romito que le confesase y con quien
consolarse/CHE LO CONSOLASSE; y, así, se entretenía/SE N’ANDAVA paseándose
por el pradecillo/PRATO, escribiendo y grabando/INTAGLIANDO por las
cortezas/NELLE SCORZE de los árboles y por la/NELLA menuda arena/RENA
muchos versos, todos acomodados a/PER MANIFESTARE LA su
tristeza/MALINCONIA, y algunos en alabanza/PER LODARE LA SUA de Dulcinea.
Mas los que se pudieron hallar enteros y que se pudiesen/PUOTERONO leer
después que a él allí le hallaron no fueron más que/SE NON I estos que aquí se
siguen/SEGUENTI:

Árboles/ELCI E PIOPPI, yerbas/ERBETTE y plantas


que en aqueste sitio/SITO estáis/VIVETE,
tan altos/ALTE, verdes y tantas,
si de mi/S’IL mal no os holgáis/V’è GRADITO,
escuchad mis/SIENVI A CUOR MIO quejas/PENE santas.
     Mi dolor no os alborote/NON VI TURBI IL DUOL C’HO SOTTO,
aunque más terrible sea/FIERE PIù CHE NON SOLEA,
pues por pagaros escote/CHE PER FARVI UN BUONO SCOTTO
aquí lloró SOL don Quijote/Don Chisciotto
ausencias de/IL PARTIRA DA Dulcinea
          del Toboso.
Es aquí el lugar adonde/ECCO IL LUOGO, ECCO QUI DONDE
el amador/UN’AMANTE más leal/UN’AMANTE
de su señora/DALLA SUA Donna se esconde/S’ASCONDE,
y ha venido/ED è GIUNTO a tanto mal
sin saber/PRIA CH’EI SAPPIA IL cómo o por/IL dónde.
    Tráele amor al estricote/ A STRAPAZZO Amor RIDOTTO,
que es de muy mala ralea/ LA DI RAZZA INIQUA E REA;
y, así, hasta henchir un pipote/ E SENZ’EMPIER UN BARLOTTO,
aquí lloró SOL don Quijote/Don Chisciotto
ausencias/IL PARTIR de Dulcinea
         del Toboso.
Buscando/RICERCANDO las aventuras
por entre las duras peñas/FRA LE GROTTE E I CRUDI MASSI,
maldiciendo entrañas duras/BESTEMMIANDO SUE SCIAGURE,
que entre riscos/GLI STERPIy entre breñas/DURI SASSI
halla/TROVA OIMé LE SUE el triste desventuras,
    hirióle amor con su azote/ CON LA SFERZA Amor DI BOTTO,
no con su blanda correa/LO FERì CHE SOLO AVEA,
y en tocándole el cogote/ TOCCANDOLI IL Ciccotto
aquí lloró SOL don Quijote/Don Chisciotto
ausencias/IL PARTIR de Dulcinea
        del Toboso.

No causó poca risa en los/FECE VENIR GRAN VOGLIA DI RIDERE A QUELLI que
hallaron los versos referidos/DETTI el añadidura «del Toboso» al nombre de
Dulcinea, porque imaginaron/CREDETTERO que DON CHISCIOTTE debió de
imaginar/S’IMMAGINASSE don Quijote que si en nombrando/CUANDO
NOMINAVA a Dulcinea no decía también/NON AVESSE ANCORA DETTO «del
Toboso», no se podría/NON SI FOSSERO POTUTI entender la copla; y así fue la
verdad/VERAMENTE, como él después confesó/DISSE. Otros muchos NE escribió,
pero, como se ha dicho/MA COME ABBIAMO DETTO, no se pudieron sacar en
limpio/INTENDER BENE ni enteros/INTERAMENTE más/SENON destas tres
coplas/SEI STANZE. En esto y en/NEL suspirar y en llamar a los faunos/Fauni y
silvanos/Silvani de aquellos bosques, a las ninfas/Ninfe de los ríos, a la dolorosa y
húmida/L’AFFLITTO ED UMIDO Eco/Ecco, que le respondiese/GLI
RISPONDESSERO, consolasen y escuchasen/CONSOLASSERO ED ASCOLTASSERO,
se entretenía/PASSAVA IL TEMPO IN y en buscar algunas yerbas con que
sustentarse/DA MANGIARE en tanto que/FINTANTOCHE Sancho/Sancio
volvía/RITORNASSE; que si como/SICCOME tardó tres días/EGLI STETTE TRE DI,
tardara/FOSSE STATO tres semanas, el Caballero de la Triste Figura
quedara tan/SAREBBE RIMASTO SI desfigurado/SFIGURATO que no
le conociera/L’AVEREBBE RICONOSCIUTO la madre/sua Madre que lo parió/CHE
LO FECE.
Y será bien dejalle envuelto/RINVOLTO entre/Né sus suspiros y Né SUOI versos,
por contar lo que le avino/CHE INTERVENNE a Sancho Panza en su
mandadería/AMBASCERIA. Y fue que SUBITOCHE GIUNSE/en saliendo al camino
real/ALLA STRADA MAESTRA se puso en busca del/IL Toboso, y otro día/DI LI A
UN’ALTRO GG llegó a la venta/OSTERIA donde le había sucedido la desgracia de la
manta/COPERTA, y no la hubo bien visto/APPENA LA VIDE, cuando/CHE le pareció
que otra vez andaba en los aires/ DI ANDARE UN’ALTRA PER L’ARIA, y no quiso
entrar dentro, aunque/SEBBEN llegó a hora/A TEMPO que lo pudiera y debiera
hacer, por ser la/ORA DI del comer y llevar en deseo de gustar/DI ASSAGGIARE
algo/QUALCHE COSA caliente, que/POICHé había grandes días/ERA UN GRAN
PEZZO que todo era fiambre/CH’EI NON AVEVA MANGIATO SE NON COSE
FREDDE. Esta necesidad FU CAUSA CHE S’APPREZZASSE/le forzó a que llegase
junto a la venta/Osteria, todavía dudoso/TEMENDO si entraría o no/SE DOVEVA
ENTRARVI O STAR DI FUORA. Y estando en esto/COSI IRRESOLUTO salieron de la
venta dos personas que luego/SUBITO le conocieron/CONOBBERO; y dijo el uno al
otro:

—Dígame, señor licenciado/Signor Dottore, aquel del caballo ¿no es/PAN’EGLI


Sancho Panza, el que dijo/ CHE el ama/SERVA de nuestro aventurero/Cavaliero
ERRANTE CI DISSE que había salido/ERA ANDATO A SERVIRE con su señor/AL SUO
PADRONE por escudero/DI SCUDIERO?

—Sí/EGLI es DESTO—dijo el licenciado—, y aquel es el caballo de nuestro don


Quijote.

Y conociéronle tan bien/BENISSIMO como aquellos que eran el cura/IL Pievano y


el barbero/il Barbiere de su mismo lugar/DELLA SUA STESSA Terra y los que
hicieron el escrutinio/FECERO LA RICERCA y acto general de los libros. Los cuales,
así como/SUBITOCHE acabaron de conocer/CONOBBERO a Sancho Panza y a
Rocinante/Ronzinante, deseosos de saber/PER IL DESIDERIO CHE AVEVANO DI
SAPER NUOVE de don Quijote, se fueron a él/ANDARONO ALLA VOLTA SUA, y el
cura le llamó por su nombre, diciéndole:
—Amigo Sancho Panza/Sancio, Sancio GARBATO, ¿adónde queda/DOV’è
RIMASTO vuestro amo/PADRONE?
Conociólos/GLI RICONOBBE luego/SUBITO Sancho Panza y determinó de/E SI
MISE IN TESTA DI NON encubrir el lugar y la suerte NE donde y NE como su
amo/EI quedaba/RIMANEVA y, así, les respondió que su amo quedaba
ocupado/ERA RIMASTO A FARE COSE en cierta parte/NON SO DOVE y en cierta
cosa que le era de mucha/DI CERTA importancia, la cual/ E CHE él no podía
descubrir/DIRE, por los ojos que en la cara tenía/SE GLI AVESSERO DATO TUTTI I
TESORI DEL MONDO.
—No, no —dijo el barbero—, Sancho Panza, si vos no nos decís dónde
queda/DOV’é RESTATO IL VOSTRO PADRONE, imaginaremos/PENSEREMO, (como
ya imaginamos), que vos le habéis muerto/L’ABBIATE AMMAZZATO y robado/O
ASSASSINATO, pues venís encima de/CON IL SUO su caballo. En verdad/PER VITA
MIA que nos habéis de dar/A DIRE el dueño del rocín, o sobre eso,
morena/DOV’EGLI é O AVETE A TOCCAR LE VOSTRE.
—No hay para qué conmigo/NON HO PAURA DI amenazas, que yo no soy
hombre/Huomo que robo/DA AMMAZZARE ni mato/DA ASSASSINAR a nadie: a
cada uno mate su ventura, o Dios, que le hizo/CHE QUESTO STA ALLA Fortuna DI
CIASCHEDUNO O IN POTER D’Iddio CHE L’HA CREATO. Mi amo queda haciendo/è
RIMASTO A FAR penitencia en la mitad/ IN MEZZO A desta montaña, muy a su
sabor/CON SUO BELL’AGIO. Y luego de corrida/E COSì IN UN TRATTO y sin parar
/SENZA FAR TROPPE PAUSE les contó de la suerte/IL MODO NEL QUALE que
quedaba/ERA RIMASTO, las aventuras/VENTURE que le habían sucedido y cómo
EI llevaba la carta a la señora/Signora Dulcinea del Toboso, que era la hija de
Lorenzo Corchuelo/Corciuolo, de quien/DELLA QUALE Don Chisciotte estaba
enamorado hasta los hígados/MORTO.

Quedaron admirados/SI STUPIRONO los dos de lo que Sancho Panza les


contaba/DICEVA; y aunque/SEBBEN’ESSI ya sabían la locura de don Quijote y el
género/ED IL MALE CH’EGLI SI DAVA della, CON TUTTO Ciò siempre/OGNI VOLTA
que la oían RACCONTARE se admiraban/SE NE MARAVIGLIAVANO de BEL nuevo.
Pidiéronle/DISSERO a Sancho Panza que les enseñase la carta que
llevaba/ANDAVA a la señora Dulcinea del Toboso. Él dijo/RISPOSE que iba escrita
en un libro/LIBRETTO de memoria y que era orden/GLI AVEVA COMMESSO de su
señor/IL SUO PADRONE que la hiciese trasladar/FACESSE COPIARE en papel en el
primer lugar/TERRA que llegase/CHE FOSSE ARRIVATO; a lo cual /SENTENDO
QUESTO el cura dijo que se la/GLIELA mostrase, que él la trasladaría/L’AVREBBE
COPIATA de muy buena letra/IN BUONA FORMA. SI Metió la mano en el seno
Sancho Panza, buscando/PER CERCARE el librillo, pero EGLI no le halló, ni MAI le
podía hallar/L’AVEREBBE POTUTO TROVARE si le buscara/L’AVESSE CERCATO
hasta agora, porque se había quedado/ERA RIMASTO IN MANO A don Quijote con
él y CHE no se le había/GLIEL’AVEVA dado, ni ANCO SANCIO/a él se le
acordó/S’ERA RICORDATO de pedírsele/DI DOMANDARGLIELO.

E Cuando Sancho/EI vio que no hallaba el libro, fuésele parando mortal el


rostro/GLI CADDERO LE BRACCIA; y tornándose a tentar/RITASTARE todo el
cuerpo muy apriesa/PRESTAMENTE, tornó a echar de ver/S’AVVIDE ALLA FINE que
no le hallaba, y sin más ni más/SUBITO se echó/SI MISE entrambos/TUTTI DUE
puños a las barbas/ALLA BARBA y se arrancó/SE LA SBARBò la mitad de
ellas/QUASI MEZZA, y luego apriesa/POI CON GRAN FURIA y sin cesar/CEFFARE se
dio media docena de puñadas/SGRUGNONI en el rostro/MOSTACCIO y en las
narices/NASO, que se las bañó todas en sangre/SE LO FECE TUTTO SANGUINARE.
Visto lo cual por/VEDENDO QUESTO el cura y el barbero, le dijeron/GLI
DOMANDARONO que DISGRAZIA qué le había sucedido/GLI ERA SUCCESSA, que
tan mal/PERCHé IN QUELLA MANIERA se paraba/SI CONCIAVA.
—¿Qué DIAVOL me ha de/MI POTEV’EGLI suceder PEGGIO—respondió Sancho—,
sino/CHE el haber perdido de una mano a otra/IN UN BATTER D’OCCHIO, en un
estante/IN UN BALENO, tres pollinos/ASINI, que cada uno/OGNUN DI LORO era
GRANDE como un castillo/Castello?
—¿Cómo es eso/CHE DITE VOI? —replicó/DISSE el barbero.

—He perdido el libro/LIBRETTO de memoria —respondió Sancho— donde


venía/DOV’ERA LA carta para Dulcinea y una cédula/POLIZZA
firmada/SOTTOSCRITTA de su señor/DAL MIO Signore, por la cual
mandaba/NELLA QUALE DICEVA que ERA su sobrina me diese/DESSE tres
pollinos/ASINI de cuatro o cinco que estaban en casa.
Y con esto/A PROPOSITO DI QUESTO les contó la pérdida del rucio/SUO. Consolóle
el cura, y díjole que en hallando/QUANDO EGLI AVESSE TROVATO a su señor él le
haría revalidar/AVREBBE FATTO RICONFERMARE la manda/L’ORDINE y que
tornase a hacer/RIFARE la libranza/IL MANDATO en papel, como era uso y
costumbre, porque las que/QUE’ MANDATI CHE se hacían en libros de memoria
jamás se acetaban ni cumplían/S’OSSERVAVANO.
Con esto se consoló Sancho, y dijo que como aquello/IL NEGOZIO fuese PASSATO
ansí, que no le daba mucha pena/GLI IMPORTAVA POCO la pérdida/L’AVER PERSO
de la carta de Dulcinea, porque él la sabía casi de memoria/A MENTE, de la cual se
podría trasladar/L’AVREBBE POTUTA FAR COPIARE donde y cuando
quisiesen/AVESSE VOLUTO.

—Decildo/DITELA UN POCO, Sancho, pues —dijo el barbero—, que después la


trasladaremos/NE FAREMO UNA COPIA.
Paróse/COMINCIò Sancho Panza a rascar/GRATTARSI la cabeza/IL CAPO para
traer/RIDURSI a la memoria la carta, y ya/ORA se ponía sobre un pie y ya/ORA
sobre otro, unas/ALLA veces miraba al suelo/LA TERRA, otras al cielo/Cielo, y al
cabo de/CUANDO EI haberse roído/S’EBBE ROSO QUASI la mitad de la yema de un
dedo/D’UN POLPASTRELLO DEL DITO, teniendo suspensos a los que esperaban
que ya/ORMAI la dijese, dijo al cabo de grandísimo rato/DI LI A UN GRAN PEZZO:

—Por Dios/PER VITA MIA, señor licenciado, que los diablos lleven/MALEDETTA SIA
la cosa/QUELLA PAROLA que de la carta se me acuerda, aunque MI PARE CHE en
el principio decía: «Alta y sobajada/SOPPRESSATA señora».

—No diría/NON DOVEVA DIRE —dijo el barbero— sobajada,


sino sobrehumana/SOPRA HUMANA o soberana/SOPRANA señora.

—Así es/QUESTO Può ESSERE —dijo Sancho—. Luego, si mal no me acuerdo,


proseguía/SEGUITAVA, si mal no me acuerdo: «el llego y falto/IL PIAGATO E PRIVO
de sueño, y el ferido besa a vuestra merced/Vs. Signoria las manos, ingrata y muy
desconocida/SCONOSCENTE, hermosa», y no sé qué EI SI decía de salud/SANITà y
de enfermedad que le enviaba/EGLI MANDAVA, y por aquí/COSì iba
escurriendo/DISCORRENDO, hasta/FIN TANTO que EI acababa en «Vuestro hasta
la muerte, el Caballero de la Triste Figura».

No poco gustaron/EBBERO GRAN GUSTO los dos de ver la buena memoria de


Sancho Panza, y alabáronsela mucho/GLIELA LODARONO ASSAI y le
pidieron/PREGANDOLO que LI dijese la carta otras dos veces, para que ellos
ansimesmo/ANCOR ESSI la tomasen de memoria/IMPARARLA E para
trasladalla/COPIARLA a su tiempo/QUANDO AVESSERO AVUTO COMODITà.
Tornóla a decir/RIDIRLA Sancho otras tres veces, y otras tantas/ALTRETTANTE
volvió a decir/RIDIRE otros tres mil disparates/TRE MILLA CERPELLONI E
SPROPOSITI. Tras esto, contó/RACCONTò ANCO DI Più asimesmo las cosas de su
amo, pero no habló palabra/NON DISSE NIENTE acerca del manteamiento que le
había sucedido /DI QUANDO EGLI FU SBALZATO CON LA COPERTA en aquella
venta/NELL’Osteria en la cual rehusaba/NON VOLEVA entrar.

Dijo también/ANCORA como/CHE IL su señor, SUBITOCHE AVESSE AVUTO BUONE


NUOVE/en trayendo que le trujese buen despacho de la señora Dulcinea del
Toboso, se había/VOLEVA de poner en camino/VIAGGIO a procurar/PER VEDERE
cómo ser/POTEV’ESSER emperador/Imperadore, o por lo menos/ALMENO
monarca/Monarca, que así lo tenían concertado/ERANO RIMASTI D’ACCORDO
entre los dos/AMBIDUE, y era cosa muy fácil venir/CHE GLI RIUSCISSE PER a
serlo/ESSER, SI GRANDE según era el valor de su persona y la fuerza de su
FURIBONDO brazo; y que/SUBITOCHE en siéndolo/é FOSSE STATO le había de
casar a él/GLI VOLEVA DAR MOGLIE, porque ya/Già sería/SAREBBE STATO viudo,
que no podía ser/ESSER DI menos, y le había/VOLEVA de dar por mujer a una
doncella/Donzella de la emperatriz/Imperatrice, heredera/EREDE de un rico y
grande estado de tierra firme/Terra Ferma, sin ínsulos/ISOLI ni ínsulas/ISOLE, que
ya no las quería/GLI ERANO Già VENUTE A NOJA.

Decía esto Sancho con tanto reposo/TANTO SUL SODO, limpiándose/NETTANDOSI


de cuando en cuando las narices, y con tan poco/TANTO juicio, que los dos se
admiraron/MARAVIGLIARON de nuevo, considerando cuán vehemente había sido
la locura SI GRANDE de don Quijote, pues había llevado tras sí el juicio/CHE
AVEVA FATTO DAR LA VOLTA AL CERVELLO de/A aquel pobre/POVERACCIO
hombre. No quisieron cansarse en sacarle/FARGLI CONOSCERE del/IL SUO error
en que estaba, pareciéndoles que, pues/GIACHHé no le dañaba nada/NON CI
METTEVANO DI la conciencia, mejor era/FOSSE dejarle en él/LASCIARVELO STARE,
CHE COSì AVREBBONO SENTITO MAGGIOR GUSTO IN/y a ellos les sería de más
gusto oír sus necedades/LE SUE SCIOCCHERIE. Y, así, le dijeron que
rogase/PREGASSE a Dios/Dio por la salud/CHE STESSE SANO de su señor, que ERA
cosa contingente/FACIL y muy agible/FATTIBILE era venir con el discurso del
tiempo a ser/IL DIVENTAR COL TEMPO emperador/Imperadore, como él decía, o
por lo menos/ALMENO arzobispo/Re o otra dignidad equivalente/ACQUISTARE
QUALCHE ALTRA SIMIL DIGNITà. A lo cual/AL CHE respondió Sancho:

—Señores, si la fortuna/Ruota della Fortuna rodease las cosas de manera que/IN


MODO CHE a mi amo le viniese en voluntad/CAPRICCIO de no ser emperador,
sino de ser/MA arzobispo, querría yo saber agora DALLE LOR SIGNORIE qué COSA
suelen/SOGLIONO dar los arzobispos andantes/ERRANTI a sus escuderos/Scudieri.

—Suélenles/GLI SOGLIONO dar —respondió el cura— algún beneficio/QUALCHE


Contea simple o curado, o alguna sacristanía, FARLI PRINCIPALI DEL Regno que les
vale mucho de/HANNO UNA renta rentada/ENTRATA CERTA E SICURA, amén del
pie de altar/OLTRE A RILIEVI INCERTI, que se suele/SOGLIONO estimar en otro
tanto/VALERE ALTRETTANTO.

—Para eso será menester/NECESSARIO —replicó Sancho— que el escudero no


sea casado/NON ABBIA DIFETTO y que ALMENO sepa ayudar a misa por lo
menos/LEGGERE E SCRIVERE; y si esto es así, ¡desdichado de yo/IO STO CONCIO,
que soy casado/PERCHE SON IGNORANTE y no sé BOCCICATA DELL’ABC/la
primera letra del abecé! ¿Qué será de mí/DOVE MI TROVERò IO si a mi amo le da
antojo/GLI VIEN VOGLIA de ser arzobispo, y no emperador, como es uso y
costumbre de los caballeros andantes?

—No tengáis pena/NON VE NE PIGLIATE FASTIDIO, Sancho amigo/GALANTE —dijo


el barbero—, que aquí NOI rogaremos a vuestro amo, y se lo aconsejaremos/LO
CONSIGLIEREMO y aun/ANCO se lo pondremos/GLIELO METTEREMO en caso de
conciencia/IN CARICO D’ONORE, que sea/VOGLIA ELEGGERE PIU TOSTO D’ESSER
emperador y no/CHE arzobispo, porque le será más fácil a causa de que él es más
valiente que estudiante /GLI POTRà MEGLIO RIUSCIR L’UNO CHE L’ALTRO.

—Así me ha parecido/é PARSO ANCHE a mí —respondió Sancho—, aunque sé


decir que para todo tiene habilidad /PER QUANTO HO POTUTO CONOSCERE EGLI
HA INGEGNO DA RIUSCIRE IN OGNI COSA. Lo que yo pienso hacer de mi
parte/DAL CANTO MIO es rogarle a Nuestro Señor/Iddio que le eche/LO MANDI a
aquellas partes donde PIU GLI PIACE /él más se sirva y adonde a mí más mercedes
me haga/DOVE MI POSSA FARE MAGGIORI FAVORI.
—Vos lo decís como discreto/VOI PARLATE SAVIAMENTE —dijo el cura— y lo
haréis/FACENDO COSì VI PORTERETE DA como buen cristiano/Cristiano. Mas lo
que ahora se ha de hacer es dar orden/CHE NOI TROVIAMO RIMEDIO DI como
sacar/CAVARE a vuestro amo de aquella inútil penitencia que VOI decís que queda
haciendo/CH’é RIMASTO A FARE; y para pensar el modo que hemos de/A tener, y
para/COME ABBIAMO DA comer/DESINARE, que ya es hora/CH’é ORMAI TEMPO,
será bien nos entremos/CE N’ENTRIAMO en esta venta.

Sancho GLI dijo que entrasen ellos/PUR ESSI, que él esperaría/GL’AVREBBE


ASPETTATI allí/QUIVI DI fuera/FUORA, y que después les diría/L’AVREBBE DETTO
POI la causa por que/PERCHE no entraba/NON ERA ENTRATO ni le convenía/NON
METTEVA CONTO DI entrar en ella, mas que les rogaba que le sacasen/GLI
PORTASSERO allí/QUIVI FUORA algo de comer que fuese cosa caliente, y
ansimismo cebada/UN POCO DI BIADA para Rocinante. Ellos se entraron DENTRO
y le dejaron, y de allí a UN poco el barbero le sacó/PORTò de comer.
Después/INTANTO, habiendo pensado bien/MOLTO BENE entre los dos/TUTTI
DUE el modo que tendrían/CHE VIA DOVESSERO TENERE para conseguir/ACCIò
GLI RIUSCISSE lo que deseaban/IL LOR DISEGNO, vino el/AL cura en un
pensamiento/CAPRICCIO muy acomodado/MOLTO A PROPOSITO al/PER IL gusto
de don Quijote y para lo/IL FINE que ellos querían; y fue que dijo al/IL
barbero que lo que había pensado era que él se vestiría/SI SAREBBE VESTITO en
hábito de doncella/Donzella andante, y que él procurase/ ED ESSO PROCCURASSE
lo mejor que pudiese ponerse/DI VESTIRSI como/DA escudero/Scudiero, y que así
irían/SAREBBONO ANDATI A TROVAR adonde don Quijote estaba, fingiendo ser
ella una doncella afligida y menesterosa/SCONSOLATA E BISOGNOSA, y CHE le
pedirí/DOMANDEREBBE un don/UNA GRAZIA, el cual él no podría dejársele de
otorgar/NO GLIEL’AVREBBE POTUTA NEGARE, como valeroso caballero andante.

Y que el don que le pensaba pedir/FACEVA PENSIERO DI DOMANDARGLI era que


se viniese/SE N’ANDASSE con ella donde ella le llevase/LO CONDURREBBE, a
desfacelle/DISFARE un agravio/TORTO que un mal caballero/DA UN MAL
Cavaliero ERRANTE le tenía fecho/FATTOGLI; y que le/LO suplicaba
ansimesmo/SIMILMENTE que no la mandase quitar su antifaz/NO LE FACESSE
LEVARE IL VELO DAL VISO, ni la/GLI demandase cosa/NIENTE de su
facienda/DE’SUOI AFFARI, fasta/FINTANTO que la hubiese fecho derecho/NON
L’AVESSE DIFESA de aquel mal caballero; y que creyese sin duda/SENZ’ALTRO que
don Quijote vendría en todo/AVREBBE FATTO OGNI COSA cuanto/QUANDO le
pidiese por este término/CON QUESTO TERMINE L’AVESSERO PREGATO, y que IN
desta manera le sacarían/L’AVREBBERO CAVATO de allí y le llevarían/CONDOTTO
a su lugar/ALLA Terra, donde procurarían ver si tenía/DOVE AVREBBONO
PROCURATO DI TROVARE algún remedio ALLA su estraña/STRAVAGANTE locura.

También podría gustarte