Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Donde se prosiguen las finezas que de enamorado hizo don QuijoteI en Sierra
Morena
—Si Roldán fue tan buen/SI BUONO E SI BRAVO caballero/Cavaliero y tan valiente
como todos dicen/COM’OGNUN DICE, ¿qué maravilla/NON è DA
MARAVIGLIARSENE, pues al fin era encantado, y no le podía matar/NON POTEVA
ESSER AMMAZZATO DA nadie si no/SENON era metiéndole/GLI’AVESSER MESSO
un alfiler de a blanca/PICCIOLISSIMO SPILLETTO por la planta/NELLA PUNTA
DEL del pie, y PER QUESTO RISPETTO él traía siempre los zapatos con siete suelas
de hierro? Aunque no le valieron /GLI GIOVARONO POCO tretas contra/LE SUE
ASTUZIE CON Bernardo del Carpio, que se las entendió/LE SEPPE CONOSCERE y le
ahogó entre los brazos en Roncesvalles.
Y lo que le fatigaba mucho/QUELLO CHE GLI DAVA GRAN FASTIDIO era no hallar
por allí/OLTRE DI Lì otro ermitaño/Romito que le confesase y con quien
consolarse/CHE LO CONSOLASSE; y, así, se entretenía/SE N’ANDAVA paseándose
por el pradecillo/PRATO, escribiendo y grabando/INTAGLIANDO por las
cortezas/NELLE SCORZE de los árboles y por la/NELLA menuda arena/RENA
muchos versos, todos acomodados a/PER MANIFESTARE LA su
tristeza/MALINCONIA, y algunos en alabanza/PER LODARE LA SUA de Dulcinea.
Mas los que se pudieron hallar enteros y que se pudiesen/PUOTERONO leer
después que a él allí le hallaron no fueron más que/SE NON I estos que aquí se
siguen/SEGUENTI:
No causó poca risa en los/FECE VENIR GRAN VOGLIA DI RIDERE A QUELLI que
hallaron los versos referidos/DETTI el añadidura «del Toboso» al nombre de
Dulcinea, porque imaginaron/CREDETTERO que DON CHISCIOTTE debió de
imaginar/S’IMMAGINASSE don Quijote que si en nombrando/CUANDO
NOMINAVA a Dulcinea no decía también/NON AVESSE ANCORA DETTO «del
Toboso», no se podría/NON SI FOSSERO POTUTI entender la copla; y así fue la
verdad/VERAMENTE, como él después confesó/DISSE. Otros muchos NE escribió,
pero, como se ha dicho/MA COME ABBIAMO DETTO, no se pudieron sacar en
limpio/INTENDER BENE ni enteros/INTERAMENTE más/SENON destas tres
coplas/SEI STANZE. En esto y en/NEL suspirar y en llamar a los faunos/Fauni y
silvanos/Silvani de aquellos bosques, a las ninfas/Ninfe de los ríos, a la dolorosa y
húmida/L’AFFLITTO ED UMIDO Eco/Ecco, que le respondiese/GLI
RISPONDESSERO, consolasen y escuchasen/CONSOLASSERO ED ASCOLTASSERO,
se entretenía/PASSAVA IL TEMPO IN y en buscar algunas yerbas con que
sustentarse/DA MANGIARE en tanto que/FINTANTOCHE Sancho/Sancio
volvía/RITORNASSE; que si como/SICCOME tardó tres días/EGLI STETTE TRE DI,
tardara/FOSSE STATO tres semanas, el Caballero de la Triste Figura
quedara tan/SAREBBE RIMASTO SI desfigurado/SFIGURATO que no
le conociera/L’AVEREBBE RICONOSCIUTO la madre/sua Madre que lo parió/CHE
LO FECE.
Y será bien dejalle envuelto/RINVOLTO entre/Né sus suspiros y Né SUOI versos,
por contar lo que le avino/CHE INTERVENNE a Sancho Panza en su
mandadería/AMBASCERIA. Y fue que SUBITOCHE GIUNSE/en saliendo al camino
real/ALLA STRADA MAESTRA se puso en busca del/IL Toboso, y otro día/DI LI A
UN’ALTRO GG llegó a la venta/OSTERIA donde le había sucedido la desgracia de la
manta/COPERTA, y no la hubo bien visto/APPENA LA VIDE, cuando/CHE le pareció
que otra vez andaba en los aires/ DI ANDARE UN’ALTRA PER L’ARIA, y no quiso
entrar dentro, aunque/SEBBEN llegó a hora/A TEMPO que lo pudiera y debiera
hacer, por ser la/ORA DI del comer y llevar en deseo de gustar/DI ASSAGGIARE
algo/QUALCHE COSA caliente, que/POICHé había grandes días/ERA UN GRAN
PEZZO que todo era fiambre/CH’EI NON AVEVA MANGIATO SE NON COSE
FREDDE. Esta necesidad FU CAUSA CHE S’APPREZZASSE/le forzó a que llegase
junto a la venta/Osteria, todavía dudoso/TEMENDO si entraría o no/SE DOVEVA
ENTRARVI O STAR DI FUORA. Y estando en esto/COSI IRRESOLUTO salieron de la
venta dos personas que luego/SUBITO le conocieron/CONOBBERO; y dijo el uno al
otro:
—Por Dios/PER VITA MIA, señor licenciado, que los diablos lleven/MALEDETTA SIA
la cosa/QUELLA PAROLA que de la carta se me acuerda, aunque MI PARE CHE en
el principio decía: «Alta y sobajada/SOPPRESSATA señora».