Está en la página 1de 123

[49.

00 euros in Spain]
148 iva incluido MADRID 2010

ELcroquis
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Richard Levene
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe,
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
redacción editorial / editorial staff IDEA BOOKS
Fernando Márquez Cecilia Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
Paloma Poveda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
producción gráfica
Cristina Poveda Italy
INTER LOGOS S.R.L.
documentación Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
Beatriz Rico tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
fotografía http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
Hisao Suzuki Brazil, Portugal
traducción A ASPPAN, S.L. Experimentos Colectivos 4 VICTOR LÒPEZ COTELO
c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
Jamie Benyei, Albert Fuentes y Liliana C. Obal tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 Video-visitas y Tele-conversaciones en la Era de los Códigos Técnicos
Conjunto Residencial en la Vaquería Carme de Abaixo 22
e-mail: asppan@asppan.com [primera parte]
galería de arquitectura / architecture gallery Argentina, Uruguay Collective Experiments
Residential Complex in Vaquería Carme de Abaixo
Beatriz Rico LIBRERÍA TÉCNICA CP67
Florida 683. Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina Video-visits and tele-conversations in the era of technical codes Conjunto Residencial en Puente Sarela 32
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 [first part]
administración / administration e-mail: CP677@cp67.com
Residential Complex in Puente Sarela
Mariano de la Cruz y Ana González
suscripciones
Argentina
ANDRÉS JAQUE Conjunto Residencial en Caramoñina 46
LIBRERÍA CONCENTRA
Yolanda Muela y Mayte Sánchez Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina Residential Complex in Caramoniña
distribución y departamento comercial tel/fax: 5411-4814-2479
e-mail: librería@concentra.com.ar
Ana Pérez Castellanos
secretaría Bolivia
Fabiola Muela y Francisco Alfaro
EDICIONES 'SABER ES PODER' ÁNGELA Gª DE PAREDES E IGNACIO Gª PEDROSA
Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia
tel: 333-0264. fax: 337-0433 Villa Romana 'La Olmeda' 68
diseño y producción / design and production e-mail: galean@entelnet.bo
'La Olmeda' Roman Villa
EL CROQUIS EDITORIAL Colombia
fotomecánica e impresión DESCALA S.A.S.
Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo tel/fax: 571-2878200/571-2320482
encuadernación e-mail: davidserna@revistaescala.com JESÚS IRISARRI Y GUADALUPE PIÑERA
Encuadernación Ramos Chile
EDITORIAL CONTRAPUNTO Colegio de Arquitectos de Vigo 86
distribución nacional / national distribution Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
Vigo College of Architects
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
EL CROQUIS EDITORIAL e-mail: mjalvarez@contrapunto.cl
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España
México
tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
e-mail: distribucion@elcroquis.es Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada JUAN DOMINGO SANTOS
A ASPPAN, S.L. 56530 Ixtapaluca/Estado de México
tel: 01-55-59725818 Casa en Ladera 112
Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España e-mail: f_e_r_s_b@hotmail.com
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 House on a Hillside
Peru
e-mail: asppan@asppan.com LIBRERÍA ARCADIA
Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú
Casa para un Mago 128
publicidad / advertising telefax: 511241-7347 House for a Magician
e-mail: edgar@arcadiamediatica.com
MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L.
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid Israel Casa Patio sin Suelo 140
BOOKWORM Floorless Patio House
tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv
e-mail: nexpubli@arquinex.es tel: 972-3-5298490
e-mail: bookworm@zahav.net.il Museo del Agua 148
[Publicación controlada por OJD]
Korea Water Museum
MGHBooks Company
Suite 1106, Pierson Bd. 89-27 Shinmoonno 2 Ka. Chongno Seoul 110-761 South Korea
tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363
© 2013 ELcroquisS L e-mail: mghbooks511@gmail.com / order@mghbook.com
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública,
EMILIANO LÓPEZ Y MÓNICA RIVERA
Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad
ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Hotel Aire de Bárdenas 162
o parte de los contenidos de esta publicación,
Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public,
Beirut Postal Code 2615 2805 Hotel Aire de Bárdenas
tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
e-mail: esm@aastudio.me 27 VPO para Jóvenes en Barcelona 176
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación
27 Social Dwellings for Young People
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsible for the return of
material sent without having been expressly requested

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA


depósito legal: M-115-1982
ELcroquiseditorial
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Edición digital: ISSN 2174-0356
Nave Industrial Diagonal 80 192
impreso y encuadernado en Madrid Diagonal 80 Industrial Building
E L croquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969411
Premio COAM Publicaciones 1985 Palacio del Cerezo en Flor 208
elcroquis@elcroquis.es Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Cherry Blossom Palace
suscripciones@elcroquis.es Publicación controlada por OJD
DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412 Parque de los Pinos 222
distribucion@elcroquis.es Pine Grove Park
http://www.elcroquis.es Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Museo Nacional de la Energía 234
EXPERIMENTOS COLECTIVOS COLLECTIVE EXPERIMENTS
Video-visitas y tele-conversaciones en la era de los códigos técnicos [primera parte] Video-visits and tele-conversations in the era of technical codes [first part]

VÍCTOR LÓPEZ COTELO / ÁNGELA GARCÍA DE PAREDES E IGNACIO GARCÍA PEDROSA

JESÚS IRISARRI Y GUADALUPE PIÑERA / JUAN DOMINGO SANTOS / EMILIANO LÓPEZ Y MÓNICA RIVERA

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA

ANDRÉS JAQUE LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN / SOL MADRIDEJOS Y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA ANDRÉS JAQUE
ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS / JAVIER GARCÍA SOLERA

FABRIZIO BAROZZI Y ALBERTO VEIGA

¿Comparten los grupos de trabajo incluidos en esta publicación un contexto nacional? Algunos de ellos (los dos de Barcelona) están Do the workgroups featured in this publication share a national context? Some of them (the two in Barcelona) are headed by people who were
dirigidos por personas que ni nacieron en España, ni tienen nacionalidad española. Cuentan con colaboradores formados en univer- neither born in Spain not have Spanish nationality. They have assistants who have been trained at universities around the world, and they share debates
sidades repartidas en un territorio internacional, y comparten debates y referencias con sus colegas establecidos en otras naciones. and points of reference with colleagues in other countries. Globalisation, the widespread distribution of many architectural publications, the growing
La globalización, la amplia distribución de algunas de las publicaciones especializadas, la dimensión creciente en la Unión Europea dimension in the European Union of university and professional mobility programmes like Erasmus, Seneca and Leonardo, and the standardisation
de los programas de movilidad universitaria y profesional —como Erasmus, Séneca o Leonardo— y la normalización de las estancias of transatlantic visits as part of postgraduate study programs 1 have all diluted the uniqueness of the Spanish architectural context over the last 20
transatlánticas, como parte de los estudios de postgrado,1 han diluido en los últimos veinte años la singularidad del contexto arqui- years. This has all been accompanied by a gradual weakening of the 'order of lordship', the backbone of the academic architectural realm and the
tectónico español. Todo esto ha venido acompañado de un paulatino debilitamiento del 'orden de maestrazgos' que vertebró el important public commissions in the years prior to and immediately after the political transition in Spain. This weakening has triggered an evolution
mundo de la arquitectura académica y el de los encargos públicos singulares de los años previos e inmediatamente posteriores a la in the genealogies in a dual process involving the internationalisation of references and the atomisation of authority.
transición política en España. Un debilitamiento que ha provocado la evolución de las genealogías en un doble proceso de interna-
Nevertheless, we can still detect connection points and shared realities amongst these workgroups. They all design a considerable part of their
cionalización referencial y atomización de la autoridad.
projects in the same context of public service regulation and standardisation. They are all confronted with a structural transformation of the collec-
Pese a ello, sí es posible encontrar puntos de conexión o realidades compartidas por estos grupos de trabajo. Todos desarrollan tive input of building triggered by the promulgation of the Technical Building Code and the Bologna process. Those who are around the age of 50
una parte importante de sus proyectos en un mismo entorno de regulación y normalización de lo público. Todos ellos se enfrentan have witnessed and shared the context of the possibilities that accompanied the arrival of democracy and access to public competitions, a field
a una transformación estructural de la inserción colectiva de lo constructivo desencadenada por la irrupción del Código Técnico de containing rules that are somewhat obscure, 2 the knowledge of which has become a field of expertise for many of them. Meanwhile, the younger
la Edificación y del Proceso de Bolonia. Aquéllos que rondan o superan los cincuenta años han visto llegar y han compartido el con- architects strive to access this field by exploiting the minor competitive difference that gives them a modest advantage through access to digital media
texto de posibilidades que acompañaron a la implantación de la democracia y la llegada de los concursos públicos. Un campo de and their almost obsessive dedication to studio work.
trabajo con unas reglas en cierta medida ocultas 2 de cuyo conocimiento muchos de ellos han llegado a ser expertos, y al que los más
Although a heterogeneous group, they are an indicator of the way certain points of no return have been reached by the reference architects. They
jóvenes intentan acceder explotando el pequeño diferencial de competitividad que les aporta una modesta ventaja en el acceso a los
all define themselves as eco-sensitive, for example, although they are still faced with numerous hindrances to the ultimate materialisation of this sen-
medios digitales y una dedicación casi obsesiva al trabajo de estudio.
sitivity in their constructed solutions. They all claim that they understand the importance of social negotiation for their proposals, in some cases opti-
Como grupo heterogéneo forman un indicador de cómo ciertos puntos de no retorno se han instalado entre los arquitectos de refe- mistically and in others with a bittersweet sense of resignation. For all of them, the difference between what is defined in the studio and what is ulti-
rencia. Por ejemplo, todos se definen como eco-sensibles, aunque de momento encuentran numerosas dificultades para que esta mately build is one of the major issues in their work, 3 although it is also true that every office develops different interpretations and strategies to deal
sensibilidad acabe materializándose en soluciones construidas. Todos defienden entender la importancia de pactar socialmente sus with it. It is also true that individually, they are not representative of the architecture that has been mass-produced in Spain in the years prior to the
propuestas, aunque en unos casos con optimismo y en otros con un agridulce sentimiento de resignación. El diferencial entre lo defi- financial crisis. 4 The architects who head these studios are part of a minority much closer to academia and the exceptional project than the generic
3
nido en el estudio y lo finalmente ejecutado es, para todos, uno de los grandes temas de trabajo, aunque también es cierto que cada architectural market.
oficina desarrolla interpretaciones y estrategias diferentes para gestionarlo. También es cierto que, en sí mismos, no representan a
Almost all of them have devoted part of their time and interests to publications and teaching. But we can also detect amongst them a similar way
la arquitectura que masivamente se ha producido en el territorio español en los años previos a la crisis financiera.4 Los arquitectos
of making space for themselves amongst the critical frameworks and the academic infrastructure. Some of them, with interests unrelated to those
que dirigen estos estudios forman parte de una minoría más próxima a las academias y al proyecto excepcional que a los mercados
of the architects in their immediate environments, work as sharpshooters who only participate at a distance in the debates that excite them; debates
de la arquitectura genérica.
which often take place in the virtual space of minority journals and cyber-epistolic relations or their live presence in lecture series and summer schools
Casi todos han dedicado una parte de su tiempo y de sus intereses a la producción de publicaciones y a las labores docentes. Pero which in many cases they have personally promoted.
tampoco es posible descubrir entre ellos una misma manera de hacerse hueco en los marcos críticos o en las infraestructuras aca-
démicas. Algunos de ellos, con intereses desconectados de los de los arquitectos de su entorno más próximo, trabajan como fran-
cotiradores que sólo participan desde la distancia en los debates que les excitan. Debates que, en muchos casos, ocurren en los espa-
cios virtuales de revistas minoritarias o en relaciones ciber-epistolares que se hacen presenciales en ciclos de conferencias y cur-
sos de verano, escenarios promovidos con frecuencia por ellos mismos.

1 Sirva como ejemplo el incremento que en los últimos años ha experimentado el número de estudiantes de postgrado con titulación de arquitecto superior de universidades espa- 1 For example, the increase in the number of post-graduate students with higher architect degrees from Spanish universities conducting research in the United States under grants provided by Obra
ñolas becados por Obra Social Fundación La Caixa para realizar estudios en Estados Unidos. Entre 1982 y 2002 la media no alcanza los dos becados anuales, en 2004 eran 8 y 5 Social Fundación La Caixa. Between 1982 and 2002 the average was less than two scholarships per year, there were eight in 2004 and five in 2008. Source: Obra Social Fundación La Caixa.
en 2008. Fuente: Obra Social Fundación La Caixa. 2 In fact, the knowledge that facilitates orientation in the uncertain world of competitions is one of the main off-the-record conversation topics amongst the architects who head these working groups,
2 De hecho el conocimiento que permite orientarse en el incierto mundo de los concursos es uno de los principales temas de conversación off the record entre los arquitectos que yet one of the least mentioned issues in their public declarations. The way to choose between competitions, the procedures to ensure an efficient investment of effort, the way to gain the jury's favour
dirigen estos grupos de trabajo y, sin embargo, uno de los temas menos mencionados en sus declaraciones públicas. La forma de seleccionar los concursos, los procedimientos —or a least not win their disapproval— is still part of the ‘kitchen’ or the business background of an experienced studio. The same is true with negotiations over contracts, the definition of fees, the
para hacer eficiente la inversión de esfuerzos y para obtener el favor del jurado —o al menos no convocar su desaprobación— se mantienen como parte de la 'cocina' o del fondo role of the architect when changes emerge and ultimately, all those idiosyncrasies that have made the Spanish contracting system an encryption which has for some time, at least partly, made it a ter-
de comercio de un estudio experimentado. Lo mismo ocurre con la negociación de contratos, con la definición de honorarios, con el papel del arquitecto en la emergencia de ritory sheltered from foreign incursions. To some extent, all the studios included in this publication have one foot inside and one foot outside this system. Almost all of their heads acknowledge that
modificados y, en definitiva, con todas esas idiosincrasias que hacen del sistema español de contratación algo cuya encriptación, durante un tiempo, lo ha convertido, en parte, they have a degree of expertise in this knowledge, but at the same time, a degree of clumsiness as well when operating in it.
en un territorio protegido de las incursiones foráneas. Todos los estudios incluidos en esta publicación tienen en cierta manera un pie dentro y un pie fuera de este sistema. Casi 3 500,000 dwellings per year were built in the Madrid region alone in the years before the property bubble burst. This growth in building activity did not lead to a proportional increase in standards in
todos sus responsables reconocen tener cierto grado de maestría en este conocimiento y, al mismo tiempo, cierto grado de torpeza operando en él. the building industry. Building growth did not rely on an innovative industry, but rather in a burgeoning of the unqualified workforce. In recent years, Spain has filled the EU’s lowest ranks in worker
3 Solamente en la Comunidad de Madrid llegaron a construirse 500.000 viviendas anuales en los años previos al estallido de la burbuja inmobiliaria. Sin embargo, este crecimiento safety. In 2007, there were 32,000 workplace accidents in the construction industry in the Madrid region alone (Source: UGT). For more on this issue, see Jaque, Andrés (2009). Estado de la cuestión
de la actividad edificatoria no se ha traducido en un aumento proporcional de los estándares de la industria constructiva. El crecimiento de la actividad edificatoria no se ha apo- y tres prioridades en un Madrid políticamente ecosistémico. In 'Piensa Madrid'. La Casa Encendida. Madrid. 2009.
yado en una industria innovadora, sino en la inflación del tejido de mano de obra poco especializada. En los últimos años España ha ocupado los últimos puestos de la UE en 4 On three occasions between December 2005 and June 2007, the European Parliament criticised what the media has called 'urbanismo salvaje' (uncontrolled growth) in Spain. The Auken Report, rat-
seguridad laboral. Sólo en la Comunidad de Madrid hubo en 2007 32.000 accidentes laborales en el sector de la construcción (fuente UGT). Sobre este tema ver: Jaque, Andrés ified by the European Parliament in March 2009, describes how "An endemic form of corruption has been generated in Spain" based on "unsustainable growth” caused by the building industry, .
(2009). Estado de la cuestión y tres prioridades en un Madrid políticamente ecosistémico. Incluido en 'Piensa Madrid'. La Casa Encendida. Madrid. 2009. Source: 'La Eurocámara pide congelar los fondos a España si no acaba con los abusos urbanísticos'. El País newspaper. Madrid, 26 March 2009.
4 Entre diciembre de 2005 y junio de 2007 la Eurocámara ha denunciado en tres ocasiones lo que los medios de comunicación han llamado el 'urbanismo salvaje' de España. El
informe Auken aprobado por el Parlamento Europeo en marzo de 2009 informa de cómo, por medio de la actividad edificatoria: "En España se ha generado una forma endémica
de corrupción" basada en un "desarrollo insostenible". Fuente: 'La Eurocámara pide congelar los fondos a España si no acaba con los abusos urbanísticos'. El País. Madrid, 26
de marzo de 2009.

4 5
Otros han formado pequeños grupos que se han reconocido como los 'diferentes', en localizaciones 'oportizadas' 5 donde la resis- Some have formed small groups recognized as being 'different' in 'Porto-ised' 5 locations where resistance to modernization is part of the identity
tencia a la actualización era parte de la identidad del localismo arquitectónico. Otros, sin embargo, han contado desde el inicio de of the architectural localism, while others have won prestige and the power of prediction in considerable segments of our discipline since the start
su carrera con prestigio y poder de predicamento ante significativos segmentos disciplinares. Incluso en algunos casos han sido reco- of their careers. Some of them have been recognized as agents with a guaranteed ability to intervene in uncertain processes. A panorama of meet-
nocidos como actores con capacidad para intervenir con garantías en procesos inciertos. Un panorama de espacios de reunión y ing places and social locations which will necessarily change in the coming years with the consolidation of new centres for experimentation and knowl-
localizaciones sociales que necesariamente cambiará en los próximos años con la consolidación de nuevos centros de experimen- edge which will be added —and already present alternatives— to the historic hegemony of the Madrid and Barcelona Schools of Architecture: new
tación y conocimiento que se suman —y plantean ya alternativas— a las hegemonías históricas de la ETSAM y la ETSAB: escuelas public schools with a major capacity for association —particularly in the case of Alicante, but in Granada as well, for example— and a fine, diverse
públicas nuevas, pero con gran capacidad de asociación —como Alicante, especialmente, pero también Granada, por ejemplo— y fabric of private schools whose presence is growing year by year.
un fino y diverso tejido de escuelas privadas cuya presencia es, año tras año, más significativa.
Whatever the case, the panorama is uneven and can only be described as contested. This is the first part of the research commissioned by El
Un panorama, en cualquier caso, discontinuo, que sólo puede reconocerse como disputado. Esta es la primera parte de la inves- Croquis which will accompany these two consecutive issues on the output of a selection of architectural teams based in the same geographic con-
tigación que, por encargo de El Croquis, acompañará los dos números consecutivos que dedica a la producción de una selección de text, Spain. My research should not be regarded as a definitive interpretation of who these teams are or how their leaders work. 6 All of these archi-
equipos de arquitectos establecidos en un mismo contexto geográfico, el estado español. Una investigación que no pretende dar una tects form, on their own and in association with others, a group —and a group of groups—, and quite different working styles coexist in all of them.
interpretación definitiva de quienes son o cómo trabajan los responsables de estos equipos.6 Cada uno de estos arquitectos forma, One cannot describe a panorama in such a complex context. I have decided to use the following pages, and those that will continue the task in the
por sí mismo y en sus asociaciones con otros, un colectivo —y un colectivo de colectivos— y en todos ellos conviven maneras muy next issue, to present a sort of Take a Walk on the Wild Side. An encounter of fragmented, incomplete, juxtaposed events and oral evidence, in
diferentes de trabajar. No es posible plantear una panorámica de un medio tan complejo. Me propongo construir con estas páginas, order to provide a street-level gateway rather than a bird’s-eye view of a diverse group of people, contexts, organizations, practices and experiences.
y con la segunda parte que las seguirán, una especie de Take a Walk on the Wild Side. Un encuentro de acontecimientos y testimo-
nios orales fragmentados, incompletos y yuxtapuestos, con la intención de aportar más una puerta de acceso a pie de calle que una
vista de pájaro de un grupo diverso de personas, contextos, organizaciones, prácticas y experiencias.

I.- ARQUITECTURAS Y SOCIEDADES I.- ARCHITECTURES AND SOCIETIES

SKATE, SURF, HIPPIES Y SKATERS, EN EL TRABAJO DE JESÚS IRISARRI Y GUADALUPE PIÑERA SKATE, SURF, HIPPIES AND SKATERS, IN THE WORK OF JESÚS IRISARRI AND GUADALUPE PIÑERA

Jesús Irisarri y Guadalupe Piñera viven en Vigo frente a su edificio de la sede del Colegio Oficial de Arquitectos de Galicia (2005/2009). Jesús Irisarri and Guadalupe Piñera live in Vigo, opposite one of their buildings, the Vigo College of Architects head office (2005/2009). The set-
El entorno reurbanizado por ellos es ahora una topografía de planos facetados y vegetación suspendida, rápidamente tomados por ting they have reurbanized is now a topography of faceted planes and suspended vegetation, rapidly taken over by local skaters. After crossing paths
los skaters locales. Como se encuentran con ellos casi a diario y en más de una ocasión han hablado con ellos de la plaza, uno de almost every day and chatting with them in the square on more than one occasion, one of the skaters, anticipating a hitherto non-existent need,
los skaters, anticipándose a una necesidad que de momento no existe, les propuso colocar en las aristas del pavimento cantoneras suggested putting PVC angle beads like those sold in local hardware shops on the pavement to prevent the skateboards from grinding down the
de pvc, como las que vende una ferretería vecina, para evitar que los cantos se degraden paulatinamente con el roce de los mono- edges. Six months before the end of the construction work, the local press published a complaint by the Vigo Federation of Neighbourhood
patines. Seis meses antes de terminar la construcción la prensa local se hizo eco de la denuncia de la Federación de Asociaciones Associations and the Vigo Old Quarter Association, scandalized by the use of reinforced concrete as paving material, "...which has nothing to do
de Vecinos de Vigo y de la Asociación do Casco Vello, escandalizadas por el uso de hormigones armados como pavimento "que nada with the [material] used in the immediate environs", and the “...endless number of ramps and steps" to access the neighbouring buildings. 7 The build-
tienen que ver con los [materiales] empleados en el entorno más próximo", y por el uso también de un "sinfín de rampas y escalo- ing has now been handed over to the College of Architects which, adapting to the crisis in approvals, has decided to rent out a large part of the
nes" para dar acceso a las construcciones vecinas.7 El edificio ya ha sido recibido por el colegio de Arquitectos que, adaptándose a floor space, partially modifying the relations with the profession envisaged by the architects. These changes in the building scarcely modify the tree-
la crisis de visados, ha decidido alquilar una parte importante de sus espacios, modificando para ello parcialmente las relaciones con filled communications core or the passive climate control system —based on a delicate stratification into skins and intermediate spaces—. The staff
lo colectivo que los arquitectos previeron. Son cambios en el edificio que casi no modifican su núcleo arbóreo de comunicación, ni —who still spend time experimenting with different furniture placements— say they are very happy in the new building, 8 and the same opinion seems
la gestión climática pasiva —basada en una delicada estratificación en pieles y espacios intersticiales—. Las personas que trabajan to be shared now by the neighbours, who make everyday use of the square.
allí —que todavía dedican tiempo a ensayar cómo colocar los muebles— manifiestan estar muy contentas en el nuevo edificio,8 y lo
"Jesús [Irisarri] used to be a skater and a surfer as well. At one point, when we were looking everywhere —we focused on a different architect, a
mismo parecen pensar ahora los vecinos, que utilizan con normalidad el espacio de la plaza.
designer, every day—, we were attracted by cults to things like what David Carson was doing, which have become very important for us". 9 Carson
"Jesús [Irisarri] era skater y también hacía surf. Y, en un momento en que estábamos buscando en todas las direcciones —cada did 'frameless' designs, which immediately gave the results compositive freedom and unpredictability. As co-editors of the Obradoiro magazine, they
día nos fijábamos en un arquitecto, en un diseñador—, fueron culturas que nos acercaron a cosas como las que hacía David Carson, wanted to transcribe a conversation about one of the Venice Architecture Biennials. "It was important to construct a space where different opera-
que han sido muy importantes para nosotros".9 Carson hacía un diseño sin 'marcos', que inmediatamente aportaba libertad compo- tions would not be interpreted as individual items, but rather as crossed conversations. We then remembered the work of Neville Brody and we decided
sitiva e imprevisibilidad en los resultados. Siendo codirectores de la revista Obradoiro, quisieron transcribir una conversación sobre to use the conversation as a composition of superimposed types that would permit the simultaneous interpretation of the arguments of each guest
una edición de la Bienal de Arquitectura de Venecia. "Era importante construir un espacio en el que las distintas intervenciones no at different speeds". 10 "In our work, we have moved from thinking that we ought to know how our projects have to end up, to realising that we have
se leyesen como artículos sueltos, sino como conversaciones cruzadas. Nos acordamos entonces de los trabajos de Neville Brody y to leave open paths. That has allowed us to pay attention to everything going on around us and bring in the parts that we found interesting". 11
decidimos disponer la conversación como una composición de tipos superpuestos que permitían una lectura simultánea pero a dife-
Andrés Jaque: Where did your research into heat-regulation facades emerge?
rentes velocidades de los argumentos de cada invitado".10 "En nuestro trabajo hemos pasado de pensar que debíamos saber cómo
tenían que terminar siendo nuestros proyectos, a saber que tenemos que trabajar dejando caminos de libertad. Eso nos ha permi-
tido ir atendiendo todo lo que pasaba e incorporar lo que nos ha interesado".11

Andrés Jaque: ¿De dónde partieron las investigaciones sobre las fachadas termo-reguladoras?

5 Con localización 'oportizada' me refiero a la protección frente a la influencia de corrientes arquitectónicas externas que los profesores seguidores de los arquitectos Fernando 5 By 'Oportized' localisation I am referring to protection against the influence of extrinsic architectural trends exercised by lecturers who follow Fernando Távora and Álvaro Siza Vieira in the Porto Architecture
Távora y Álvaro Siza Vieira han ejercido en la Facultad de Arquitectura de Oporto. Una resistencia paradigmática que quedó irremediablemente desestabilizada por el apoyo explí- Faculty. This paradigmatic resistance was irremediably destabilized by Siza Vieira himself when firstly he backed the work of the studio headed by Frank O. Gehry and then, several years later, the
cito del mismo Siza Vieira primero a la obra del estudio dirigido por el arquitecto Frank O. Gehry y años después a la propuesta de OMA (Office for Metropolitan Architecture) OMA (Office for Metropolitan Architecture) proposal which won the competition for Casa da Musica in Porto (1999-2005).
ganadora del concurso para la Casa da Musica de Oporto (1999-2005). 6 This text is mainly based on conversations between the author and the heads of each of the groups chosen by El Croquis, which took place between August and December 2009 in the workspace
6 Este texto está basado principalmente en conversaciones mantenidas por el autor con los responsables de cada una de los grupos seleccionados por El Croquis, realizadas entre of each team. In the case of Jesús Irisarri and Guadalupe Piñera, part of the conversation took place in different parts of Vigo city. In the case of Emiliano Lopez and Mónica Rivera, the conversation
los meses de agosto y diciembre de 2009. Todas ellas han tenido lugar en el espacio de trabajo de cada uno de ellos. En el caso de Jesús Irisarri y Guadalupe Piñera, parte de la in the studio was completed with a visit to one of the buildings, accompanied by Emiliano López. With the exception of the conversation with Irisarri and Piñera and Cristina Díaz and Efrén García
conversación se desarrolló en diferentes lugares de la ciudad de Vigo. En el caso de Emiliano Lopez y Mónica Rivera, la conversación en el estudio se completó con una visita Grinda, the rest were recorded on Mini-DV video tapes. The conversation with Díaz and García Grinda was recorded in digital audio format. The conversation with Irisarri and Piñera was recorded on
con Emiliano López a una de sus obras. Salvo la conversación con Irisarri y Piñera y con Cristina Díaz y Efrén García Grinda, el resto fueron registradas en video sobre cintas 39 pages of handwritten notes.
mini DV. La conversación con Díaz y García Grinda fue registrada en formato audio sobre soporte digital. La conversación con Irisarri y Piñera quedó registrada en 39 páginas 7 Carbajo, P. 'Conflicto en Vigo por la nueva sede de los arquitectos'. El País Galicia. 3 January 2009.
de notas manuscritas. 8 Data from the conversations between the author of the text and workers who use the building. September 2009.
7 Carbajo, P. 'Conflicto en Vigo por la nueva sede de los arquitectos'. El País Galicia. 3 de enero de 2009. 9 Guadalupe Piñera in conversation with Jesús Irisarri and Andrés Jaque. Vigo. September 2009.
8 Dato extraído de las conversaciones del autor del texto con los trabajadores que utilizan el edificio. Septiembre 2009. 10 Jesús Irisarri in conversation with Andrés Jaque and Guadalupe Piñera. Vigo. September 2009.
9 Guadalupe Piñera en conversación con Jesús Irisarri y Andrés Jaque. Vigo. Septiembre de 2009. 11 Guadalupe Piñera in conversation with Jesús Irisarri and Andrés Jaque. Vigo. September 2009.
10 Jesús Irisarri en conversación con Andrés Jaque y Guadalupe Piñera. Vigo. Septiembre 2009.
11 Guadalupe Piñera en conversación con Jesús Irisarri y Andrés Jaque. Vigo. Septiembre 2009.

6 7
Jesús Irisarri: "Vinieron de libros que circulaban de manera marginal en la escuela cuando estudiábamos y que, por un interés por Jesús Irisarri: "It came from books that were circulating on the fringe of the school when we were studying there, which fell into my hands through
las culturas hippies y surf, cayeron en mis manos. Como Cobijo (Lloyd Kahn, 1973). Lo curioso es que aunque nos interesaron desde my interest in hippy ad surf culture. Like Shelter (Lloyd Kahn, 1973). The curious thing is that although we were interested in it from the outset, it was
entonces, tardamos mucho en empezar a utilizar lo que contaban". ages until we began to use its contents".

Libros en los que el escrutinio de lo natural, y la relación personal con una tecnología que interactúa con lo natural, es el pegamento Books in which the scrutiny of nature and a personal relationship with a technology that interacts with what is natural is the glue that binds differ-
que vincula a diferentes individuos en formas deseadas de relación comunitaria. Todavía reciben llamadas de los propietarios de la ent individuals together in desired types of community relations. They still get calls from the owners of the Seasonal House in Sanxenxo (2004), report-
Vivienda Temporal en Sanxenxo (2004), informándoles del comportamiento térmico de sus interiores. Cuando la diseñaron, sabían que ing on the thermal performance of the interiors. When they designed it, they knew the solutions would work, albeit with a degree of uncertainty. The
las soluciones funcionarían, pero contaban con ciertos grados de incertidumbre. El experimento les coloca a todos, arquitectos y usua- experiment inserts everybody, architects and users, in a shared space, as with the design of the Obradoiro article on the Venice Biennale. Like the
rios, en un espacio compartido, como en la maquetación del artículo sobre la Bienal de Venecia en Obradoiro. De igual manera que los skaters in the square, the owners of the Sanxenxo house are observing the day-to-day performance of technology and climate alongside the archi-
skaters de la plaza, los dueños de la casa de Sanxenxo observan con los arquitectos el día a día de la tecnología y el clima. tects.

ENCUENTRO DE DISTINTAS NATURALEZAS EN LA PRODUCCIÓN DE AMID.CERO9 ENCOUNTER BETWEEN DIFFERENT NATURES IN THE OUTPUT OF AMID. CERO9

A. J.: ¿Por qué llamáis Balones de Oxígeno a la propuesta para el Parque de los Pinos (2009), en el barrio madrileño de la Ventilla? A. J.: Why have you called your proposal for the Pine Grove Park (2009) in Madrid's Ventilla district Oxygen Balloons?

Efrén García Grinda: "Intentábamos explicar que la arquitectura, más que curativa, es terapéutica. Facilitando e incentivando deter- Efrén García Grinda: "We try to explain that architecture is more therapeutic than curative. By facilitating and encouraging certain situations, archi-
minadas situaciones, la arquitectura llega a tener muchas veces un efecto balsámico. Muchos espacios públicos intentan remediar tecture often has a balsamic effect. Many public spaces strive to provide a remedy or compensation, as in this case, for shortfalls in the material and
o compensar, como en este caso, carencias de las cualidades materiales y urbanas de las viviendas. Nos fascina la historia de la emer- urban qualities of the dwellings. We are fascinated by the way the greenhouse typology emerged as a public space. Greenhouses arose in associ-
gencia de la tipología de invernadero como espacio público. Los invernaderos nacieron como espacios asociados a las villas nobles ation with the noble villas of 18 th century England, but shortly afterwards they became public spaces for the working class. We have become used
de la Inglaterra del XVIII y terminaron convirtiéndose, en muy poco tiempo, en espacios públicos para la clase obrera. Nos hemos to regarding them as magnificent examples of iron and glass architecture, when actually, what is really interesting is to consider them as public
acostumbrado a verlos como ejemplos magníficos de la arquitectura del hierro y el vidrio. Cuando lo realmente interesante es con- spaces which strive to reproduce a climate thousands of kilometres away through the use of energy and the discovery of totally different sorts of
siderarlos como espacios públicos que a través de la gestión de la energía y del encuentro de objetos de muy distinta naturaleza inten- objects, in order to compensate for the labour conditions of the working class in the mid and late 19 th century. This emergence of public programs
tan reproducir un clima que se da a miles de kilómetros de distancia, con el objeto de remediar las condiciones de trabajo de la clase and buildings associated with a particular social group ends up producing a new sort of public space". 12
obrera de mediados y finales del XIX. Esa emergencia de programas y edificios públicos asociados a un grupo social concreto ter-
mina produciendo una nueva clase de espacio público".12

II.- CONSTRUIR EN LO CONSTRUIDO II.- BUILDING IN BUILT UP AREAS

UNDO, REDO, EN EL TRABAJO DE ÁNGELA GARCÍA DE PAREDES E IGNACIO GARCÍA PEDROSA UNDO, REDO, IN THE WORK OF ÁNGELA GARCÍA DE PAREDES AND IGNACIO GARCÍA PEDROSA

Han ganado dos concursos con el mismo lema: noli me tangere. "En cualquier caso, aunque nos de suerte, no hay que abusar del They have won two competitions with the same theme: noli me tangere. "Whatever the case, although it has brought us luck, we shouldn't over-
lema".13 En la tradición de la pintura religiosa europea la creencia en la resurrección se presenta como un hecho que debe funda- use the theme". 13 In the tradition of European religious painting, the tendency to believe in resurrection is presented as a fact that should be based
mentarse en la fe, no en la evidencia. El trabajo que Paredes/Pedrosa han desarrollado en numerosos entornos de alto valor patri- on faith, not on evidence. The work done by Paredes/Pedrosa In many settings with considerable heritage values is always based on the impossi-
monial parte siempre de la imposibilidad de reconstruir lo que hubo. "No podemos reconstruir, pero sí evocar"14. La Cubrición de la bility of reconstructing what used to be there. "We cannot reconstruct, but we can evoke". 14 La Olmeda Roman Villa (2000/2009) in Pedrosa de la
Villa Romana de Olmeda (2000/2009) en Pedrosa de la Vega es el resultado del empeño de su descubridor, Javier Cortés, por man- Vega is the result of the insistence by its discoverer, Javier Cortés, on keeping the archaeological remains on the site where they were discovered
tener en su entorno los restos arqueológicos que en 1968 encontró en una finca de su propiedad. Una cubierta formada por una gran on his property in 1968. A roof composed of a huge lattice of small steel pieces, resting on just four pillars. "Ultimately, there is a deepening rela-
celosía de pequeñas piezas de acero apoyada únicamente en cuatro pilares. "En el fondo, cada vez hay más relación entre arquitec- tionship between architecture and archaeology. All the projects we are working on right now contain archaeological remains. I think that is worth pon-
tura y arqueología. Actualmente, en todos los proyectos que tenemos hay restos arqueológicos. Creo que esto es algo sobre lo que dering over. I get the impression that for the last few years we have been building expansively, occupying territory. I think that in the future, we are
vale la pena reflexionar. Me da la impresión de que durante unos años se ha estado construyendo expansivamente, ocupando el going to have to do the opposite and strive to build where we have built before. Work in layers. The Cordoba library (2008-), is built in layers on a
territorio. Y creo que en el futuro vamos a tener que hacer lo contrario, intentar construir donde ya lo habíamos hecho. Trabajando 14 th century Hispanic-Muslim site. There are Roman remains, and beneath the Roman remains there are Arab remains, but there is unaltered soil
por capas. La Biblioteca de Córdoba (2008-), construida sobre un yacimiento hispano-musulmán del S.XIV, va por capas. Hay restos between them. We studied that because we couldn't understand how something from an earlier date could appear on top of more recent remains.
romanos, y debajo de los restos romanos hay restos árabes, pero con terreno inalterado entre medias. Lo hemos estudiado porque It turns out they were built on mines. It's a world in which, like Redo and Undo computer commands, you have to undo a lot of what has been done;
no entendíamos que algo posterior apareciese por debajo de restos más recientes. Y resulta que construían en minas. Es un mundo things that have been done poorly". 14
en el que, como en los ordenadores con Redo y Undo, hay que deshacer mucho de lo hecho; que está muy mal hecho".14
The Paredes/Pedrosa Office takes up the mezzanine floor of a rationalist building in the El Viso district, previously an outer suburbs and now part
La oficina Paredes/Pedrosa ocupa la planta semisótano de una vivienda racionalista del barrio de El Viso, antes en la periferia y ahora of central Madrid. Its perimeter is clad with bookshelves in an ingenious, highly adaptive design by Angela's father, architect José María García de
en uno de los centros de Madrid. Su perímetro está tapizado con estanterías de un ingenioso y muy adaptativo diseño que el padre de Paredes, which they have managed to maintain. The shelves hold bound collections of architecture magazines from which they have removed the
Ángela, el arquitecto José María García de Paredes, desarrolló y que ellos han conseguido mantener en uso. En las estanterías conser- advertising. Magazines —inherited in some cases and bought by them in many others— whose age and the relevance of many reports could well
van encuadernadas colecciones de revistas de arquitectura, de las que han eliminado las páginas con contenidos publicitarios. Revistas make them fetish items. They spend time rousing over them, particularly at times when their assistants are not in the studio. They are also the per-
—heredadas en algunos casos y compradas por ellos en muchos otros— que, por su antigüedad y por la vigencia de muchos de sus sonal depositories of a chain of highly specialised knowledge and experience, like the other knowledge which long ago produced the Roman and
reportajes, podrían convertirse en objetos de culto. Dedican tiempo a repasarlas, sobre todo durante los momentos en que sus colabo- Hispanic-Muslim remains. Knowledge which is ultimately different from the "unkempt, hurried and expansive" mentality which summarises an Undo
radores no están en el estudio. Ellos mismos son depositarios de una cadena de conocimientos y experiencias muy especializados, como and Redo task in which they operate by recognition.
lo eran aquellos otros conocimientos que en su día produjeron los restos romanos o hispano-musulmanes. Conocimientos, en fin, dife-
Above the studio, on the upper floors, is the house the two architects share as a couple. The building itself is a strata-built construction in which
rentes a lo "descuidado, apresurado y expansivo" y que resumen un trabajo de Undo y Redo en el que operaran por reconocimiento.
the commonplace aspect is reconstructed on the basis of what is in the library and everything of interest in the studio's work. In turn, everything hap-
Sobre el estudio, ocupando las plantas superiores, está la casa que comparten ambos arquitectos como pareja. El propio edificio pens within a biography and a bibliography of architectural modernity.
es una construcción por estratos, en la que lo cotidiano se reconstruye a partir de lo que la biblioteca incluye y de todo lo que inte-
resa en el trabajo del estudio. Todo ello acontece, a su vez, en una biografía y en una bibliografía de la modernidad arquitectónica.

12 Efrén García Grinda en conversación con Cristina Díaz Moreno y Andrés Jaque. Madrid. Diciembre de 2009. 12 Efrén García Grinda in conversation with Cristina Díaz Moreno and Andrés Jaque. Madrid. December 2009.
13 Ángela García de Paredes, en conversación con Ignacio García Pedrosa y Andrés Jaque. Madrid. Octubre 2009. 13 Ángela García de Paredes, in conversation with Ignacio García Pedrosa and Andrés Jaque. Madrid. October 2009.
14 Ignacio García Pedrosa, en conversación con Ángela García de Paredes y Andrés Jaque. Octubre 2009. 14 Ignacio García Pedrosa, in conversation with Ángela García de Paredes and Andrés Jaque. October 2009.

8 9
Si algo caracteriza a la Europa que nos ha tocado vivir es la conciencia compartida de encontrarnos en un territorio ya construido. If there is one thing that characterises the Europe we happen to live in, it is our shared awareness of finding ourselves in a previously constructed
Construido materialmente con arquitecturas, muros y mosaicos. Construido también materialmente con colecciones de revistas, territory; constructed materially using architecture, walls and mosaics. Also materially constructed from collections of magazines, knowledge and exper-
saberes y marcos de experimentación. La interpretación del patrimonio es un hecho social, siempre en disputa, imposible de obje- imental frameworks. Interpretation of our heritage as a social fact, always in dispute, impossible to objectify. Calling for the necessary support to be
tivar. Convocar los apoyos necesarios para poder operar en lo valioso depende más de la credibilidad que de las evidencias. Construir able to operate on things of value depends more on credibility than on evidence. Today, building in Europe means activating all those layers in a
en Europa en estos momentos es activar todas estas capas en un contexto de incertidumbre, ya sean las de la acción arquitectó- complex of uncertainty, no matter whether they are concerned with architectural action, knowledge or credibility and prestige.
nica, las del conocimiento o las de la credibilidad y el prestigio.

¿SUEÑAN LOS PRESCRIPTORES CON TÁBULAS RASAS? METER LA ALTURA DE 2.50 M. EN LO QUE YA EXISTE DO PRESCRIBERS DREAM OF BLANK SLATES? INSERTING 2.50 M. HEIGHT IN THE EXTANT

Víctor López Cotelo: "Hemos tenido la suerte de que muchas de las cosas que hemos hecho en Galicia han sido posibles porque Víctor López Cotelo: "We have been lucky that a lot of our work Galicia has been possible because many of the current regulations were not in
numerosas normativas actuales no estaban todavía vigentes. Ahora tenemos un proyecto que he tenido que paralizar. Tú estás en force at the time. We now have a project that I have had to put on hold. You are in a classified industrial precinct where you have to protect its char-
un recinto catalogado como industrial en el que tienes que proteger el carácter. Si proyectas desde lo que se conserva, lo que no te acter. If you design on the basis of what is preserved, what you don't get is “two-fifty” heights, I-don't -know-what depths, backyards to hang out the
sale son alturas de 'doscincuenta', fondos de no-sé-qué, patios para tender la ropa o cosas por el estilo. Ésta es una discusión que washing and things like that. That is a debate I keep alive, and I don't let anybody twist my arm. If I can't build in Galicia, then I won't. But what you
mantengo yo y en la que no doy mi brazo a torcer. Si no tengo que construir en Galicia, pues no lo hago. Pero lo que no puede hacerse can't do is force everybody to build on the basis of regulations. You can build from regulations if you are doing a housing estate in the middle of La
es obligar a todo el mundo a edificar desde la normativa. Tú puedes construir desde la normativa si haces un polígono de viviendas Mancha, and even there it would be dubious. But of course, if you are in a territory with waterfalls, stone walls, trees and rivers, … If your work is
en medio de La Mancha. Y ahí también sería dudoso. Pero claro, si estás en un territorio con saltos, con muros, con árboles, con ríos… regulation-based, you end up with a monster in places like that. The potential quality of our work to date in Galicia has emerged because you tackle
Si tú trabajas en estos lugares desde la normativa, te sale un monstruo. La posible calidad que pueden tener los trabajos que hemos it from the opposite end. And from that end, of course you try to comply. There will be no toilets without ventilation or unlit bedrooms. All our bed-
hecho hasta ahora en Galicia aparece porque los abordas desde otro lado. Y, desde ese lado, por supuesto que vas a intentar cum- rooms have blinding light. What you can't do is grind along on a fixed cog and give all your steps a certain height. That is an invention of a func-
plir. No habrá un aseo sin ventilación, ni un dormitorio sin luz. Todos los dormitorios nuestros tienen una luz de miedo. Pero lo que tionary, but when you look at vernacular architecture, the sort of house that almost everybody lives in, you find that none of those rules are fulfilled.
no puede ser es que, por piñón fijo, los peldaños tengan que ser de una determinada medida. Éste es un invento que se ha hecho un In an area like Galicia, that's madness. That is our battlefield right now". 15
funcionario, pero te vas a ver la arquitectura popular, aquélla en la que vive casi todo el mundo, y nada de eso se cumple. Esto, en
un territorio como el gallego, es una barbaridad. En esto tenemos nosotros ahora la lucha".15

III.- ¿QUÉ PRECISIONES PARA QUÉ CONTEXTOS? III.- WHAT PRECISIONS FOR WHAT CONTEXTS?

INTERÉS Y SABER: VÍCTOR LÓPEZ COTELO HABLA DEL TALLER DE ALTA COSTURA DE SU ABUELA FLORA VILLAREAL INTEREST AND KNOWLEDGE: VÍCTOR LÓPEZ COTELO TALKS ABOUT HIS GRANDMOTHER, FLORA VILLAREAL, AND HER HAUTE COUTURE WORKSHOP

Víctor López-Cotelo: "Yo no te diría tanto el 'mundo de la moda' porque, como niño, no entraba en eso. Yo lo que veía es cómo se Víctor López-Cotelo: "I wouldn't go so far as to say 'the fashion world' because as a child, I didn't go in for that. I watched how it was done. It was
producía. Algo que yo no entendía, pero que era de una precisión, de un rigor y un conocimiento… Veía una maquinaria perfecta de something I didn’t understand, but it had precision, rigour and knowledge … I saw a perfect machine composed of people working in a marvellous
gente que trabajaba de una forma maravillosa: los que cosían, los que cortaban los hilos, las telas, las geometrías, las tizas, aque- way: the ones who stitched, the ones who cut the threads, the cloth, the geometry, the chalk, all those patterns. It all required perfection, the for-
llas plantillas, los patrones. Y todo con una exigencia de perfección, de formar un mundo… No es que la exigencia viniera de arriba, mation of a world … it is not that the demand came from above, which also happened, but that you could see, you could perceive that the people
que también la habría, sino que veías, percibías, que el que hacía algo, lo estaba haciendo con un interés, [pausa] y con un saber. No who were doing something were doing it with interest [pause] and know-how. They couldn't make even the slightest mistake”.
se podía producir el más mínimo error".

DE LA PRECISIÓN COMO OBJETIVO A LA GESTIÓN DE LAS PRECISIONES, EN EL TRABAJO DE AMID.CERO9 ON PRECISION AS A GOAL IN PRECISION MANAGEMENT IN THE WORK OF AMID.CERO9

Efrén García Grinda: "En Diagonal 80 (2007/2009)16 dividimos los trabajos en una parte muy precisa, muy automatizada, muy contro- Efrén García Grinda: "In Diagonal 80 (2007/2009), 16 we divided the work into a more precise, highly automated, and heavily controlled part —from
lada —tanto desde el punto de vista del análisis como de la construcción— que es la estructura. Después hay otras partes más arte- both an analytical and a building perspective— which is the structure. Then there are more artistic parts which are better adapted to the market, more
sanales, más ajustadas al mercado, más económicas, menos elaboradas, más sujetas a ajustes en la obra, que son el resto de temas economical, less elaborate, more subjected to on-site readjustments and the rest of the construction issues. That was the focus of our effort: the
constructivos. Ahí es dónde se puso el esfuerzo; en la división de los temas de Diagonal 80 en varios apartados que nos permitieron division of the Diagonal 80 themes into several sections that allowed us to elaborate on different parts of the project —like the structure, the build-
elaborar, con diferentes grados de precisión, distintas partes del proyecto —como la estructura, la construcción, las instalaciones—. ing process, the installations— with different degrees of precision. The part that we regard as most interesting is the idea of the company as a firm
La parte que a nosotros nos parece más interesante es la propia idea de la empresa como una firma que se actualiza constantemente that is being constantly updated, and is capable of constructing and installing certain parts of a building that we designed beforehand. Within this
y que es capaz de construir y colocar algunas partes del edificio que nosotros previamente hemos definido. Y en esta división en apar- division into sections, one of them, the structure, is fundamental. What we did was to propose a structure with an acceptable degree of complexity
tados hay uno, la estructura, que es fundamental. Lo que se hizo fue plantear una estructura con un grado de complejidad acepta- for the sort of construction going on in Spain, striving to respond at the same time to our desire to ‘three-dimensionalize’ the structure as an eco-
ble para la construcción que se da en España, intentando responder al mismo tiempo tanto a nuestro deseo de 'tridimensionalizar' nomic reality of the country. In this way, a single company can use numerical control methods to assemble the entire structure on-site in a very sim-
la estructura como a la realidad económica del país. De esta manera, una sola empresa por medio de métodos de control numérico, ple way, almost without welding. Funny things happened, like the fact that in spite of our efforts to ensure that all the items arrived at the site pre-
podía ensamblar toda la estructura en obra de una manera muy sencilla, sin prácticamente utilizar soldaduras. Ocurrieron cosas gra- assembled, the company decided not to spend money on trucks. Instead, they cut up pieces and then welded them back on the site, exactly the
ciosas como que, a pesar de los esfuerzos que dedicamos a que todas las piezas llegasen a la obra ya montadas, la empresa deci- opposite of the pursued aim”.
dió no gastar el dinero en sus propios camiones. Partieron piezas y las soldaron in situ, justo lo contrario de lo que se perseguía".

15 Víctor López Cotelo, en conversación con Andrés Jaque. Madrid. Septiembre 2009. 15 Víctor López Cotelo, in conversation with Andrés Jaque. Madrid. September 2009.
16 Desde hace un tiempo los proyectos publicados de AMID, los de CERO9, e incluso el proyecto fin de carrera de Cristina Díaz Moreno, han tenido un gran protagonismo en la defi- 16 For some time now, the projects published by AMID, CERO9 and even Cristina Díaz Moreno's graduation project have played a major role in the definition of the formal, figurative and graphic stan-
nición de los estándares formales, figurativos y gráficos de un sector importante de la arquitectura que se ha producido en España. Las superposiciones de cuerpos vermifor- dards of a large component of the architecture produced in Spain. Overlapping veriform units, cracked prisms and big-headed forms —sculpted, with rounded edges— like Japanese animated pets,
mes, los prismas quebrados o las formas cabezonas —talladas y de aristas redondeadas— similares a las de las mascotas de animación japonesas han sido punto de paso de have been a waypoint in the proposal by students and consecrated architects alike. Models made of plastic film and folded cardboard, coloured resin, metal filaments and natural flowers have cre-
las propuestas de estudiantes y arquitectos consagrados. Las maquetas de láminas plásticas y cartulinas plegadas; las de resinas de colores; las de filamentos metálicos o las ated an orthodoxy which, in some cases, has helped to expand the catalogue of references in several specialised stationery shops. The use of pink alongside purple, OCR fonts and trace lines are
de flores naturales, han creado una ortodoxia que, en algunos casos, ha contribuido a ampliar el catálogo de referencias de algunas papelerías especializadas. El uso del color part of the landscape for many groups of projects from kindred schools. In 2005 AMID, in association with architect Nerea Calvillo, designed and directed the itinerant exhibition for the 8 th Spanish
rosa junto al morado, las fuentes OCR o las líneas de trazos forman parte del paisaje de muchos grupos de proyectos de escuelas que les son próximas. En 2005 AMID, en aso- Architecture and Urbanism Biennale, as they had done previously in other exhibitions. Now they are publishing their first constructed building project: the Diagonal 80 Production Space in San Agustín
ciación con la arquitecta Nerea Calvillo, diseñaron y dirigieron la ejecución de la exposición itinerante de la VIII Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo, como antes habían de Guadalix. Prior to this building, we have seen the constructed results in architectures produced by other offices and partly inspired by projects that they did not build. To some extent, like
hecho con otras exposiciones. Pero es ahora cuando se hace público su primer trabajo edificado: el Espacio de Producción Diagonal 80 en San Agustín de Guadalix. Antes que Paredes/Pedrosa's Córdoba Library (2008-), AMID is now building on top of what is already built.
este edificio se han podido ver los resultados construidos de arquitecturas de otras oficinas en parte inspiradas en los proyectos que ellos no han construido. De alguna manera,
igual que Paredes/Pedrosa en la Biblioteca de Córdoba (2008-), AMID construye ahora sobre lo ya construido.

10 11
Cristina Díaz Moreno: "La posibilidad de sacar metros cuadrados del solar era muy complicada. Es un solar muy, muy estrecho, y Cristina Díaz Moreno: "The possibility of squeezing square metres out of the site was quite complicated. It is a very, very narrow and elongated
alargado. Sus lados no son paralelos en planta, y dejaban una crujía muy pequeña. Si recurríamos a una estructura de prefabricados site. The sides were not parallel on the plan, which left a very narrow bay. If we had relied on a regular prefabricated structure, the number of square
regulares, los metros cuadrados ni eran suficientes, ni eficientes. Hubo que buscar una estructura que aportara la máxima flexibili- metres would not have been enough or efficient. We had to seek a structure that would maximise flexibility in order to achieve the largest possible
dad para conseguir la máxima crujía posible en cada punto del solar".17 bay at each point on the site”. 17

A.J.: ¿En qué partes exactamente de la ejecución de la estructura se aplicaron técnicas de control numérico? A.J.: At precisely which points of the structural execution process were the numerical control techniques applied?

E.G.G.: "En el corte y en la soldadura. El control numérico ha permitido intervenir no sólo en la geometría sino también, por medio E.G.G.: "In the cutting and welding process. Numerical control has facilitated our work on the geometry, but also, by means of semi-automatic
de sistemas semiautomáticos, en la ejecución de las soldaduras. Este control permite utilizar estructuras convencionales, con luces systems, on the welding process. That control allows us to use conventional structures with large spans —on the limits of Fink sub-stressed
grandes —en el límite de las vigas subtensadas fink—, haciendo recaer toda la complejidad en los nudos. Era necesario salvar la luz beams—, and also make all the complexity depend on the connections. We had to cover a span in one go. We studied different structural strate-
en planta de una vez. Estudiamos distintas estrategias estructurales y pensamos que la forma más interesante de encajar todos los gies, and we thought the most interesting way to fit all the requirements together was via a high-precision system which allowed the connections
requerimientos era a través de un sistema muy preciso que permitiera recoger en los nudos toda la complejidad. Esto nos hizo refle- to take in all the complexity. That made us think about the importance of the structure in the project. It is basically the building’s dimensional and
xionar sobre la importancia que la estructura tenía en el proyecto. Es básicamente el sistema dimensional y espacial del edificio (...) spatial system (…). It was a strategic decision we took at the very start of the project. We decided to focus the building's weight and the funda-
Fue una decisión estratégica que tomamos al comienzo mismo del proyecto. Decidimos volcar el peso del edificio y los temas funda- mental issues on one end. Don't forget that this is a low-budget industrial building. 18 It was impossible to tackle all the aspects with the same degree
18
mentales en una parte. No hay que olvidar que es un edificio industrial con un presupuesto reducido. Era imposible encarar con el mismo of intensity. The two systems that absorbed our efforts were the structural systems on the one hand, and on the other, the design of the enclosure
grado de intensidad todos los aspectos del mismo. Los dos sistemas que acumularon nuestros esfuerzos han sido, por un lado, los sis- components, which is the point where we are at the moment”.
temas estructurales y, por otro, la confección de elementos de cerramiento, fase en la que se encuentra en estos momentos".
C.D.M.: "The owners thought it was wonderful when we suggested that they should use their own resources to transform the pavilion. It seemed
C.D.M.: "En cuanto les propusimos a los propietarios que utilizaran sus propios medios para transformar la nave les pareció estu- somewhat utopian, but that is what is happening now. They are the ones who are physically completing parts of the building with the same type of
pendo. Parecía algo utópico pero está ocurriendo así. Ellos son los que físicamente están terminando partes del edificio empleando canvas that they print on. And they are the ones who have used a novel approach to solder them together, assemble them and then drill holes in
para ello las propias lonas que ellos imprimen. Y son ellos los que, con una actitud muy lanzada, han buscado la manera de soldar- them where necessary. It was not just an innocent or school-age idea. As a company, they are quite used to change and they can adapt. They have
las, montarlas, hacer taladros donde hiciese falta. No solamente era una idea ingenua o de escuela. Están acostumbrados y capaci- changed their machinery and their production and sales models considerably in recent years... They are constantly in a state of flux, and that has
tados como empresa para adaptarse al cambio. Han variado mucho en los últimos años de maquinaria o de modelo productivo y comer- given them a natural ability to tackle the task of printing fabric for the courtyards, the facades, the stairs and the drop ceilings”.
cial... Están constantemente en un estado de cambio, y esto les permite abordar con naturalidad la impresión de telas para los patios,
E.G.G.: "One of the fundamental issues in this second generation of the digital world it is the possibility of direct production from digital files —
para las fachadas, las escaleras o los falsos techos".
which we do every day at home when we print a page—. By maintaining quality, you can shorten the production process. One of the consequences
E.G.G.: "Una de las cosas fundamentales de esta segunda generación del mundo digital es la posibilidad de producir directamente of this is the emergence of a new crafts class, a mixture of craftsmanship and digital output which is what is being tested at Diagonal 80. At the same
a partir de archivos digitales —algo que hacemos todos los días en nuestra casa cuando imprimimos un papel—. Manteniendo la cali- time as they are producing physical objects on the basis of digital files in one step, they are able use ‘DIY’ in the production of the building. The way
dad, se acortan los procesos de producción. Una de sus consecuencias es la aparición de una nueva clase artesanal, mezcla de arte- the digital realm is fed into the material world has a degree of fascination that goes beyond the digital mainstream —like software applications, the
sanía y producción digital que es la que se ensaya en Diagonal 80. Ellos son capaces, al mismo tiempo que producen en un paso obje- repetition of components, discretization, morphogenetics and all those sorts of things and somewhat empty ideas—. 19 That is what the building has
tos físicos a partir de archivos digitales, de acompañarlo con un 'háztelo tu mismo' en la producción del edificio. Cómo se introduce got: high-precision parts in the structure and the use of colour in prints, combined with more imprecise parts links to craftsmanship, doing things with
el mundo digital en el material tiene un interés que va más allá de los main streams del mundo digital —como la aplicación del soft- your hands. That brings new types of logic into the building production process which have scarcely been explored as project issues”.
ware, la repetición de elementos, la discretización, la morfogenética y todo este tipo de historias o de palabras un poco huecas—.19
Esto es lo que tiene el edificio: partes muy precisas en la estructura, o en la introducción del color en las impresiones combinadas,
con partes más imprecisas ligadas a la artesanía, al hacer con las manos. Esto introduce nuevas lógicas en la producción de edifi-
cios apenas explorados como temas de proyecto".

¿CON QUÉ MATERIALES SE CONSTRUYE UNA COMUNIDAD? EL TRABAJO DE EMILIANO LÓPEZ Y MÓNICA RIVERA WHAT MATERIAL IS USED TO BUILD A COMMUNITY? THE WORK OF EMILIANO LÓPEZ AND MÓNICA RIVERA

En 2007 se terminó la construcción de las 27 VPO de alquiler para jóvenes en Barcelona que el Institut Català del Sòl, en asocia- In 2007, construction work finished on 27 social dwellings for young people in Barcelona, presented by the Institut Català del Sòl in association
ción con el COAC, había convocado en concurso en 2003 para arquitectos jóvenes. Emiliano López y Mónica Rivera, ganadores del with the COAC in 2003 as a competition for young architects. Emiliano López and Mónica Rivera, who won the competition, suggested that the entrance
concurso, propusieron que el acceso a las viviendas se hiciese por una galería abierta, dividida por pequeños biombos que definen, to the buildings could be through an open gallery, divided by small panels which define but do not close a semi-private space in front of each apart-
pero no cierran, un espacio semiprivado frente a cada una de las casas. "La idea era, como en la Casa Bloc de Josep Lluís Sert y ment. "Like Josep Lluís Sert and Josep Torres Clavé's Casa Bloc, the idea was to shift the circulations to the outer boundary of the gallery and encour-
Josep Torres Clavé, llevar las circulaciones al límite exterior de la galería y fomentar que, saliendo a desayunar o a cenar a las gale- age the inhabitants to go outside, have breakfast or dinner on these galleries, and create a community". 20 Surprisingly, this goal seems to have been
20
rías, los vecinos terminasen conociéndose y creando una comunidad". Sorprendentemente en una de las cinco plantas el objetivo achieved on one of the five floors. On this floor, the tenants have furnished the gallery with plants and chairs. Some of the doors are open, and one
parece haberse cumplido. En esta planta, los inquilinos de las viviendas han amueblado la galería con plantas y sillas. Algunas de las of the residents tells me that the neighbours usually have dinner together in the gallery.
puertas están abiertas y una de las vecinas me cuenta que es habitual que los vecinos se reúnan en la galería para cenar.
A.J.: Why are the galleries on some floors used in the way you expected and others not?
A.J.: ¿Qué es lo que ha hecho que en unas plantas las galerías hayan sido utilizadas según vuestra previsión y en otras no?
Emiliano López: "There is no doubt that minor size-related decisions are definitive in allowing a gallery to hold community uses, without being so
Emiliano López: "Desde luego pequeñas decisiones dimensionales son definitivas para que una galería pueda llegar a alojar usos big that it ends up evolving into something different. But just the design and the dimensions are not enough. One of the neighbours played a funda-
comunitarios, sin llegar a ser tan grande como para terminar evolucionando en algo diferente. Pero sólo con el diseño y las dimen- mental role in ensuring that the gallery on this floor began to have such a positive use. She is an education expert, who made an effort from the out-
siones no es suficiente. Para que en esta planta la galería haya entrado en un uso tan positivo ha sido fundamental una de las veci- set to win her neighbours' confidence. She was the one who fully understood the potential of the galleries, and managed to make her neighbours
nas. Una pedagoga que desde el primer día hizo un esfuerzo por ganarse la confianza de los vecinos. Ella ha sido la que ha enten- understand it is well".
dido el potencial de las galerías y ha hecho que otros vecinos también lleguen a comprenderlo".

17 Cristina Díaz Moreno, en conversación con Efrén García Grinda y Andrés Jaque. Madrid. Diciembre 2009.
18 El edificio ha contado con un coste final de 600 euros/m2. Fuente AMID.cero9. 17 Cristina Díaz Moreno, in conversation with Efrén García Grinda and Andrés Jaque. Madrid. December 2009.
19 Sobre este tema Efrén García Grinda habla en esta misma conversación con más extensión: "En todo este despliegue de software hay una voluntad de virtuosismo, dominio de las 18 The final cost of the building was 600euro/m 2. Source: AMID.cero9.
herramientas y especialización completa de la que estamos muy alejados y que nos resulta inútil. Para nosotros es un ejercicio puramente de salón que no está circunscrito al mundo 19 Efrén García Grinda spoke about this issue in more detail during the conversation. "In all this software deployment, there is a desire for virtuosity, a mastery of tools and total specialization, which is
de la arquitectura sino a la relación del que lo realiza y la máquina, en un proceso de superación de los problemas que el uso del propio software presenta. Nos parece algo inope- quite foreign and indeed useless for us. For us, it is a purely parlour room exercise that is not circumscribed to the realm of architecture, but to the relationship between its user and the machine in
rante para relacionarnos con el mundo. Si la arquitectura tiene que relacionarse con la vida, en principio hay que intentar introducir en ella la mayor cantidad de herramientas para a process of overcoming the problems posed by the use of that selfsame software. We find it somewhat inoperative for relating to the world. If architecture has to relate to life, initially you must try to
reproducir, acercarse y sintonizar con lo que le rodea. Nosotros somos vistos como bichos raros por estos equipos porque cuando utilizamos procesos digitales no los hacemos tan make an input of the largest possible number of tools to approach, reproduce and harmonize with your surroundings. We are regarded as weird by those teams because when we use digital
visibles ni tan explícitos. En todos los trabajos de esta vertiente —que hay que decir que está ya siendo barrida y superada por puro aburrimiento y por puro no relacionarse con el processes, we don't make them so visible or so explicit. In all the work done in this aspect —which I must say is already being swept away and surpassed due to sheer boredom and not wanting to
mundo que tienen alrededor— hay una explicitación de cada uno de los pasos de los procesos y de los sistemas y las herramientas con que se realizan los procesos. Que desde el relate to the surrounding world, there is an explicit explanation of each step in the process, the systems and the tools used in the processes. It might be interesting in terms of the study of these tools,
estudio de esas mismas herramientas puede ser interesante, pero desde otros puntos de vista no". Cristina Díaz Moreno añade: "Para nosotros estas herramientas son el medio, but from other perspectives, it is not.". Cristina Díaz Moreno adds, "For us, these tools are a means; they are useful for achieving an end. But for many of those who are most deeply involved in the
nos sirven para llegar a un fin. Y para muchos de los más implicados en el medio digital son el fin en sí mismo. No lo utilizan como elemento que sirve para desarrollar o construir digital world, they are an end in themselves. They don't use them as tools that help to develop or construct ideas or logics. The digital world per se is now exhausted". Cristina Díaz and Efrén García
ideas o lógicas. El mundo digital per se está por ahora agotado". Cristina Díaz y Efrén García Grinda, en conversación con Andrés Jaque. Madrid. Diciembre 2009. Grinda, in conversation with Andrés Jaque. Madrid. December2009.
20 Emiliano Rivera, en conversación con Andrés Jaque durante la visita a las 27 VPO de alquiler para jóvenes en Barcelona. Agosto 2009. 20 Emiliano Rivera, in conversation with Andrés Jaque during a visit to the 27 dwellings for young people in Barcelona. August 2009.

12 13
ONE READY FOR TRANSPORTATION. RIESGO Y SEDUCCIÓN EN EL TRABAJO DE JUAN DOMINGO SANTOS ONE READY FOR TRANSPORTATION. RISK AND SEDUCTION IN THE WORK OF JUAN DOMINGO SANTOS

La oficina de Juan Domingo Santos ocupa desde hace años una torre de un conjunto de edificios industriales abandonados. Una For several years now, Juan Domingo Santos’ office has been a tower in an abandoned complex of industrial buildings; a tower where water leaks
torre en la que el agua entra cuando llueve. Y en la que, durante el invierno, sus colaboradores utilizan guantes de lana. Pero pare- in every time it rains, and where his assistants use woollen gloves in winter. Nevertheless, they seem satisfied. It is a spectacular setting. Juan
cen hacerlo con satisfacción. Es un entorno espectacular. Durante un tiempo Juan Domingo Santos veía la torre en sus desplaza- Domingo Santos had an eye on the tower for quite some time while he was commuting. One day, he decided to squat there. When he was caught,
mientos cotidianos. Un día decidió okuparla. Cuando le pillaron llegó a un acuerdo con el propietario. Vigilaría todo el recinto y, a he reached an agreement with the owner. He would keep watch over the whole precinct, and in exchange, he could remain in the tower. This story
cambio, podría quedarse en la torre. Una historia y un entorno que sólo puede entenderse si atendemos cuáles son los procedimien- and its setting can only be understood if we look at the procedures that are the basis for certain seduction processes.
tos en los que se apoyan algunos procesos de seducción.
One day, to celebrate his birthday, a group of Juan’s friends and students invited him to a magic show. As is always the case with magic, every-
Un día, para celebrar su cumpleaños, un grupo de amigos y alumnos de Juan le llevaron a un espectáculo de magia. Como siempre thing had been planned beforehand. The magician 'just happened' to invite Juan up onto the stage. He put some coins in his hand, and asked
ocurre con la magia todo había sido previamente diseñado. Estaba previsto que el mago invitase a Juan a hacer de voluntario 'elegido him to clench his fist and pretend to throw the coins into a glass. The glass sounded as if something had really fallen into it, and when Juan opened
al azar'. El mago le colocó unas monedas en la mano y le pidió que, con la mano cerrada, hiciese como si lanzase las monedas a un his hand, he saw that one of the coins had appeared. They became friends and he ended up designing a home for the magician. "I liked the idea
vaso. El vaso sonó como si algo cayese realmente en su interior. Juan, al mirarse en la mano hasta entonces cerrada, vio que una de that I could use my architecture to do something similar to his work process”. 21 The house he designed is a machine that turns the magician into
las monedas había desaparecido. Se hicieron amigos y, con el tiempo, llegó a diseñar una casa para este mago. "A mí me gustaba a ‘teleportable’ man. It has a stage that opens onto the street and a series of underground passageways which connect it to nearby buildings,
pensar que yo con la arquitectura podía hacer algo similar a su proceso de trabajo".21 La casa proyectada es la máquina que hace del which will allow the magician to appear and disappear in several buildings on the same street. A house equipped with underground passageways
mago un hombre 'teletransportable'. Tiene un escenario abierto a la calle y una serie de pasillos subterráneos que lo conectan con to stage an illusion and a happening. "It reminds me of people who take their chairs out onto the street and make it a private setting, or when they
construcciones próximas. Algo que permitirá al mago aparecer y desaparecer en varios edificios de la misma calle. Un espacio público string an awning across the street to turn it into a covered room". For Juan Domingo, these processes are triggered by someone who decides to
que se verá afectado por lo que ocurre en los interiores de una casa. Una casa equipada con pasadizos subterráneos para poner en regard the public realm as an extension of the private sphere. When he or she begins, the neighbours start to watch until they are convinced to
escena una ilusión y con ella un acontecimiento. "Recuerdo a la gente salir con las sillas a la calle, haciéndola privada. O cuando se get involved in uncertain events. "When I describe a project, I look at my client or the person who has commissioned it straight in the eye. If I see
entolda una calle para hacer de ella una habitación cubierta". Para Juan Domingo estos procesos los desencadena alguien que decide that I haven't convinced them, I explain it again in a different way". Magic is almost always based on the same principle. Somebody invades our
tomar lo público como extensión de lo particular. Haciéndolo, ese alguien comienza a ser observado por sus vecinos hasta que con- personal space with a risky project that does not fully convince us, in other words, a project that is bigger than the trustworthiness of a person,
sigue enrolarlos en acontecimientos inciertos. "Al contar un proyecto, miro la cara del cliente o del que me lo encarga. Si veo que no whoever they might be. But finally, the magician describes this impossible project to us in a way that makes us think that if the project really works,
le convenzo, vuelvo a contárselo de otra manera". La prestidigitación está basada casi siempre en el mismo principio. Alguien invade we will benefit as well. And if we benefit, we will become part of a community of people who benefit if the trick works. I think that is probably what
nuestro espacio con un proyecto arriesgado, que no terminamos de creernos. O, dicho de otra manera, con un proyecto que es más happened with the tower, with the chairs taking over the street and with the transformation of commonplace things, starting with something extraor-
grande que la confianza que un hombre, sea quien sea, merece. Pero en el fondo el mago nos cuenta ese proyecto imposible de una dinary, in the work of Juan Domingo Santos.
manera que nos hace pensar que, si realmente el proyecto funcionase, también nosotros saldríamos ganando. Y ganando formaría-
mos parte de la comunidad de los que ganan si el truco funciona. Creo que es esto, probablemente, lo que pasó con la torre, con las
sillas apropiándose de la calle y con la transformación de lo común, a partir de lo singular, en el trabajo de Juan Domingo Santos.

IV.- ALGUNAS NOCIONES, CONFLICTOS Y POSIBILIDADES EN LA INCORPORACIÓN ARQUITECTÓNICA DE LA MIRADA IV.- NOTIONS, CONFLICTS AND POSSIBILITIES IN THE ARCHITECTURAL INCORPORATION OF THE GAZE

LO OCULAR Y LO OBJETUAL EN EL TRABAJO DE CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA OCCULAR AND OBJECTUAL IN THE WORK OF CRISTINA DÍAZ MORENO AND EFRÉN GARCÍA GRINDA

C.D.M.: "El deseo de disponer de un edificio como éste del Palacio del Cerezo (2008-) y el objeto del concurso era dotar a la fiesta C.D.M.: "The desire to have a building like the Cherry Blossom Palace (2008-) and the sole aim of the competition was to give the festivity an image.
de una imagen. En el valle hay once pueblos y cada año la fiesta tiene lugar en uno de ellos. Cada pueblo tiene que esperar después There are eleven villages in the valley which take it in turns to host the fiesta. Each village then has to wait another 11 years for its next turn. They
otros once años para que le vuelva a tocar. Necesitaban un sitio que fuera referencia para todos, pero que no fuera ninguno de ellos. needed a place that would be a reference point for all of them but would not belong to any particular one. It had to be in the middle of nowhere and
Tenía que estar en medio de la nada y tenía que ser la imagen de la fiesta. El edificio como tal no estará ni siquiera ocupado en los it had to be the living image of the fiesta. The building as such will not even be used during the festivities, although it will be a reference point for all
momentos de la fiesta pero será la referencia de los once pueblos". eleven villages".

No es extraño que en AMID se ensayen diferentes propuestas para un concurso. En algún momento, en un proceso difícil de escru- It is not surprising that AMID tests different competition proposals. At some point, in a hard-to-scrutinise process, one of them is chosen and for-
tar, una de ellas es seleccionada y formateada para la entrega definitiva. Esto es lo que ocurrió con el concurso del Palacio del matted for the final submission. That is what happened with the Cherry Blossom Palace competition in the Jerte Valley. For some time, they strove
Cerezo en el Valle del Jerte. Durante un tiempo intentaron trabajar con técnicas de construcción y consolidación del paisaje, pero to work with landscape construction and consolidation techniques, only to discover “on the table” the solution which was ultimately presented for
se encontraron "sobre la mesa" con la solución que finalmente presentaron y con la que ganaron el concurso de ideas. and won the ideas competition.

E.G.G.: "Lo objetual y lo perenne tienen mala fama, y al principio lo vivimos con incomodidad. En estos momentos se da, en muchos E.G.G.: "The objectual and the perennial have a bad reputation, and initially we were uneasy about it. Today, you often come across a very direct
casos, una traducción muy directa de determinados programas o determinados intereses a formulaciones formales excesivamente lite- translation of certain programs and certain interests into excessively literal formal formulations at the start of the problem. In other words, if there is a
rales con el inicio del problema. Es decir, si hay un programa fundamentalmente inmaterial, que es un evento, una construcción social, fundamentally immaterial brief, which is an event, a social construct, we ensure that our changes to the landscape do not go very far beyond it. In
hagamos que nuestra modificación del paisaje no vaya mucho más allá. Sin embargo, en este caso, lo que funcionaba era precisamente this case, however, what worked was precisely the opposite". It allowed a small-scale building (1.000 m 2) to be perceptible and mark the landscape
2
lo contrario". Hacía posible que un edificio de pequeñas dimensiones (1.000 m ) fuese perceptible y marcase el paisaje, al tiempo que while at the same time resolving the entrances, the lighting and the observation of the exterior from a multi-purpose interior, designed to be used as
resolvía los accesos, la iluminación y la observación del exterior desde un interior multifuncional diseñado para ser utilizado como espa- a space for banquets, exhibitions of traditional products, neighbourhood meetings, nocturnal parties and political rallies.
cio para banquetes, demostraciones de productos típicos, reuniones de vecinos, fiestas nocturnas o mítines políticos.
E.G.G.: "One of the fundamental issues which we are explicitly working on is on the one hand, the desire to move away from the 'occularity' of our
E.G.G.: "Un tema fundamental, y que nosotros trabajamos explícitamente, es por un lado el deseo de huir de la 'ocularidad' de nues- culture while working with it at the same time. We think the visuals and the construction of an image is one of the key points in our culture. On the
tra cultura, y por otro, de trabajar con ella. Pensamos que lo visual y la construcción de imagen es uno de los momentos clave de nues- one hand, we are interested in it and we find it attractive, and we work with it constantly, unrelentingly —because it is part of our culture, and any-
tra cultura. Por un lado, nos interesa y nos atrae, y trabajamos con ello constantemente, sin renuncias —porque forma parte de nuestra one who denies that is fooling themselves—. But we are also interested in bringing other aspects, not just visuals, in people's experience of this space.
cultura, y cualquiera que diga que no, está engañándose a sí mismo—. Pero también nos interesa introducir otros aspectos no solamente I think that duality can be clearly identified in the Jerte Valley project. On the one hand, the need for a building that is aware of a precise image that
visuales en la experiencia del espacio. Creo que esta dualidad es claramente identificable en el proyecto del Valle del Jerte. Por un lado, works with multiple ingredients, not just a naive, trivial, personal and subjective approach to a problem; and on the other hand, the input of percep-
la necesidad de una construcción consciente de una imagen precisa que trabaja con múltiples ingredientes, no solamente una aproxi- tive factors and experience of the space”.
mación naif, banal, personal y subjetiva a un problema; y, por otro, la introducción de factores perceptivos en la experiencia del espacio".

21 Juan Domingo Santos, en conversación con Andrés Jaque. Granada. Septiembre 2009. 21 Juan Domingo Santos, in conversation with Andrés Jaque. Granada. September 2009.

14 15
V. ESPACIOS CON CIBERESPACIOS V. SPACES WITH CYBERESPACES

EDICIÓN Y ARQUITECTURA ON THE ROAD EN EL TRABAJO DE EMILIANO LÓPEZ Y MÓNICA RIVERA ON THE ROAD EDITING AND ARCHITECTURE IN THE WORK OF EMILIANO LÓPEZ AND MÓNICA RIVERA

La presentación comercial del Hotel Aire de Bárdenas (2004/2007) en su web no es muy diferente a la explicación que del proyecto The commercial presentation of Aire de Bárdenas Hotel (2004/2007) shown on the Internet is not very different from the architects’ explanation
hacen sus arquitectos. Fueron los arquitectos los que seleccionaron al equipo de diseño gráfico, La Mosca, y ellos al fotógrafo, of the project. The architects were responsible for the choice of the graphic design team, La Mosca, who in turn chose the photographer, Román
Román Yñán, que hizo las fotos que cuentan en la web cómo es el hotel. Entre todos pensaron en las road movies, como referencia Yñán, who took the photos for the website that show what the hotel is like. Together, they came up with the idea of road movies as a reference point
para hacerlo visible en la distancia del ciber-mundo. Los promotores, una familia de ganaderos navarros, enseguida se dieron cuenta to make it visible in the distant cyber-world. The entrepreneurs, a Navarra farming family, quickly realised that they needed urbanites to edit a land-
de que necesitaban urbanitas para editar un paisaje que para ellos resultaba cotidiano de manera que resultase exótico a ojos de scape which was mundane for them but needed to seem exotic in the eyes of other urbanites. None of this was new for Mónica Rivera. In her early
otros urbanitas. A Mónica Rivera, nada de esto le era ajeno. Durante sus primeros años en Barcelona trabajó creando la complejí- years in Barcelona, she worked on the design of the extremely complex Gustavo Gili publishing house website. "[When you design a web], you always
sima web de la editorial Gustavo Gili. "[Cuando diseñas una web] siempre tienes que ponerte en el lugar del que la va a usar, y pen- have to put yourself in the place of the user and think about what they will be looking for”. 22 A hotel is a web, a space for looking and even browsing
22
sar qué es lo que busca". El hotel es una web, un espacio para mirar y en cierta manera para navegar. Un recorrido hacia las ven- to some extent. The route takes you towards the windows: along the way you leave your car, you drop your keys and your suitcases, and at the end,
tanas: por el camino dejamos el coche, dejamos las llaves y las maletas y, al final, te encuentras, cómodamente, ante un paisaje al you find yourself comfortably facing a landscape you can look at. But because we always look in comfort, we end up looking at ourselves. We see
que mirar. Pero, como siempre que miramos con comodidad, nos terminamos viendo a nosotros mismos. Vemos aquello que dese- what we want to see. We see the landscape the way that Wim Wenders, Robby Müller, Jørn Utzon and Donald Judd saw it before us. Hotel Aire is
amos ver. Vemos el paisaje como antes lo vieron Wim Wenders, Robby Müller, Jørn Utzon o Donald Judd. El Hotel Aire se ha cons- being built in the space in our memory that we urbanites recognize as the perfect background for the photos of ourselves that we dream of.
truido en el espacio de la memoria que los urbanitas reconocemos como el fondo perfecto para las fotos que anhelamos de nosotros Architectural matter could be the fiction that we have experienced. We become installed in its strategy.
mismos. La materia de la arquitectura puede ser la ficción que hemos vivido. Y su estrategia, instalarnos en ella.

VI.- ECONOMÍAS Y ORGANIZACIONES VI.- ECONOMIES AND ORGANIZATIONS

AMID.CERO9 NO ES UNA OFICINA AMID.CERO9 IS NOT AN OFFICE

Efrén García Grinda: "No sé si AMID es un estudio, pero claramente no es una oficina. Una oficina establece criterios de economía Efrén García Grinda: "I don't know whether AMID is a studio, but it is quite clearly not an office. An office defines economic efficiency criteria, issues
y rendimiento. Cuestiones que en nuestro caso hemos decidido conscientemente dejar de lado. Decidimos hacer esto como un modo which in our case, we deliberately decided to ignore. We decided to do that as a way of working with other people, a collaboration model that allows
de trabajar con otras personas. Un modelo de colaboración que nos permitía trabajar con otras personas, con gente que no siempre us to work with other people; with people who don't always share your interests. Sometimes it has been more successful, and other times it has
comparte tus mismos intereses. A veces ha tenido más éxito y otras menos. Esto es básicamente el origen de esta oficina, que no es been less so. That is basically the origin of this office, which is not an office”.
oficina".
A.J.: What does that model consist of exactly?
A.J.: ¿Y en qué consiste exactamente este modelo?
E.G.G.: "Initially it consisted of being able to collaborate on equal terms with a not very large group of people of different ages and disciplines, in
E.G.G.: "Al principio consistía en poder colaborar en igualdad de condiciones con un número no muy grande de personas de dife- a horizontal, non-hierarchical but not multi-core organisation, proposing an efficient distribution of tasks and the acceptance of the individual work of
rentes edades y distintas disciplinas, en una organización horizontal no jerárquica, pero sin caer en un modelo de organización 'plu- each member in a team spirit. We work with a small group of people, all at the same time, sharing our knowledge and striving to bring in other tools,
rinuclear', al plantear un reparto eficiente de tareas y una aceptación de los trabajos individuales de cada uno, en un espíritu colec- other disciplines and other know-how into the way we work”.
tivo. Trabajamos con un conjunto pequeño de personas, todos a la misma vez, compartiendo conocimientos e intentado introducir
A.J.: What hindrances or limits have you found in this working method?
otras herramientas, otras disciplinas, otros saberes en la manera de trabajar".
Cristina Díaz Moreno: "Sharing our level of requirements with others. A group works, and our links with other people work, when what we expect
A.J.: ¿Cuáles han sido las dificultades o los límites que habéis encontrado en esta manera de trabajar?
—the end product we are seeking and our level of expectancy— is shared. When it it ceases to be shared, it stops working".
Cristina Díaz Moreno: "Compartir el nivel de exigencia con otros. Un grupo funciona, y nos funcionan los vínculos con otra gente,
E.G.G.: "It's also hard to have to constantly reformulate the group. Because apart from us two, who can be considered to have shared inter-
cuando lo que esperamos —el producto que estamos buscando y el nivel de exigencia que nosotros tenemos— es compartido. En el
ests, our general goal is not to repeat the team's configurations and instead, adapt it to the specifics of each commission or competition. That
momento en que deja de ser compartido, no funciona".
means a lot of effort has to go into organising each group, establishing contacts, working, and understanding each other. It is not at all efficient.
E.G.G.: "También es difícil tener que reformular el grupo constantemente. Porque salvo nosotros dos que podemos considerar que That's why it is not an office”.
tenemos unos intereses compartidos, nuestra intención general es la de no repetir la configuración del equipo, ajustándolo a las espe-
cificidades de cada encargo o concurso. Eso conlleva grandes esfuerzos en la organización de cada grupo. Establecer contactos, tra-
bajar, entenderse. No es nada eficiente. Por eso no es una oficina".

VII. DIFICULTADES PARA LO ECO-SENSIBLE VII. HINDRANCES TO ECO-SENSITIVITY

LAS 27 VPO DE ALQUILER PARA JÓVENES EN BARCELONA DE EMILIANO LÓPEZ Y MÓNICA RIVERA 27 SOCIAL DWELLINGS FOR YOUNG PEOPLE IN BARCELONA BY EMILIANO LÓPEZ AND MÓNICA RIVERA

Emiliano López: "Nos gustaría poder publicar algunas de las soluciones que desarrollamos para el primer proyecto de las vivien- Emiliano López: "We would like to publish some of the solutions we designed in our first project for young people's rental dwellings. It's not that
das de alquiler para jóvenes. No es que nos guste más ese proyecto que el que finalmente se hizo, pero tiene cosas que nos intere- we are more fond of that project than the one which was finely built, but it does contain things that interest us which finally couldn't be done". Initially,
san y que no pudieron finalmente hacerse". Inicialmente el proyecto contaba con espacios comunes, lavanderías compartidas y the project had common areas, shared laundries and leisure spaces. It also had systems for rainwater collection and greywater recycling. None of
espacios lúdicos. También contaba con sistemas de recogida del agua de lluvia y reutilización de las aguas grises. Todas estas cosas those things fitted in with the social housing regulations or the Institut Catalá del Sòl’s management model for rental housing. There was no commu-
no encajaban en las normativas de Viviendas de Protección Oficial, ni en el modelo de gestión de viviendas de alquiler del Institut nication channel in the Institut for the architects’ interests. In a case like that, no procedures are envisaged for a project’s designers to take part in
Catalá del Sòl. Ante esta institución los intereses de los arquitectos no contaron con ningún canal de interlocución. En un caso como the transformation of the management framework.
éste no está previsto ningún procedimiento para que los arquitectos redactores de un proyecto puedan participar en la transforma-
ción de los marcos de gestión.

22 Mónica Rivera en conversación con Andrés Jaque y Emiliano López. Barcelona. Agosto 2009. 22 Mónica Rivera in conversation with Andrés Jaque and Emiliano López. Barcelona. August 2009.

16 17
VIII.- APRENDIENDO DE LA TRANSTERRITORIALIDAD VIII.- LEARNING FROM TRANS-TERRITORIALITY

DOBLE BARAJA: ALEMANIA VS. ESPAÑA, EN LA EXPERIENCIA DE VÍCTOR LÓPEZ COTELO DOUBLE PACK: GERMANY VS. SPAIN IN THE EXPERIENCE OF VÍCTOR LÓPEZ COTELO

Víctor López Cotelo: "Las escuelas en Alemania y en España cada vez se van asemejando más. Las españolas me da la sensación Víctor López Cotelo: "There is a growing resemblance between the German and the Spanish schools. I get the impression that the Spanish schools
de que se están haciendo más light. Las influencias de las modas y del éxito. Ahora parece que ya en primero tienes que tener éxito, are becoming lighter. The effect of fashion and success. It now seems as though right from your first year, you have to be successful, you already
ya tienes que ser un genio. En eso nos vamos pareciendo más. Mi experiencia es que hace quince años, cuando yo empecé a dar have to be a genius. We are increasingly similar in that respect. In my experience, when I began to teach in Germany 15 years ago, the Spanish stu-
clase en Alemania, los alumnos españoles que llegaban eran los mejores. Iban muy mentalizados de lo que era ser arquitecto: en la dents who arrived were the best. They were well aware of what it meant to be an architect: the way of tackling problems, the knowledge that had to
forma de afrontar los problemas, en los conocimientos que ponían a disposición del problema, en intentar que todo fuera compo- be made available for the problem, and striving to make everything a component of the design. Other countries decided to do that a long time ago,
nente del diseño. En estos otros países hace ya mucho tiempo que se apostó por todo esto, porque como las responsabilidades se because the responsibilities have been split up, with one person receiving a commission to do the structure, etc. The architect is a manager of the
han separado, pues ya hay un señor que recibe un encargo para hacer la estructura, etc. El arquitecto es un gestor de las necesida- client's needs at every level, from the functional level through relations with other institutions. What you create is an open system, so others can add
des del cliente a todos los niveles. Desde el funcional hasta la relación con otras instituciones. Tú lo que creas es un sistema abierto, their part later on. (…) What the architect defines is a standard. Nobody designs a window any more. You define the sort of front wall that has to be
para que luego los otros vayan añadiendo su parte. (…) Un arquitecto lo que define es un estándar. El diseñar una ventana, ya no lo installed, like a ventilated facade for example. And you leave it there. And then, depending on a series of things, the window gets defined. If you
hace nadie. Defines qué tipo de fachada hay que colocar. Por ejemplo: una fachada transventilada. Y te quedas ahí. Y en función de insist, something special can be done. But then, because of responsibility issues, there are just a few standard details- the ones covered by the insur-
una serie de cosas, se va definiendo la ventana. Si te empeñas, se puede hacer algo especial. Pero luego, por cuestiones de respon- ance. When you move away from those details, you enter the area of direct responsibility. If the detail is a bit special, the builder will probably not
sabilidad sólo hay unos detalles estándar que son los que están cubiertos por los seguros. Cuando te sales de esos detalles empie- want it because if he does so, he will have take on the responsibility. A very broad catalogue of tested details, which have proven to work, has already
zas a ser responsable directo. Si es un detalle un poco especial, lo más seguro es que no lo quiera hacer el constructor, porque si lo been built up, and nobody is going to set out to invent new ones”.
hace asume la responsabilidad. Se ha ido creando ya un catálogo muy amplio de detalles probados, que se ha demostrado que fun-
A.J.: Do you think the situation can generated a culture of tectonics as valuable as the architecture we know from the modern avant-garde?
cionan. Y nadie se pone a inventar otros nuevos".
V.L.L.: "I think that is something which will happen everywhere. Social development leads to that. The thing is, the input to that system has dif-
A.J.: ¿Crees que eso puede generar una cultura de la tectónica tan valiosa como la de la arquitectura que conocimos en las van-
ferent phases, and not all of them are equally showy. In Spain, we have the problem of our technical regulations. Depending on how they are applied
guardias de la modernidad?
—and depending on the stupidity of the person you have to deal with and the seeming absurdity of what he is demanding of you— the stone that
V.L.L.: "Creo que eso es una cosa que va a ocurrir en todas partes. El desarrollo social lleva a eso. La cosa es que la introducción you end up using might be much bigger than necessary. And then if on top of all that, the regulation is badly drafted —because they expect con-
en ese sistema tiene sus fases, y no todas son igual de resultonas. En España estamos con el problema de los códigos técnicos. Según tradictory things from you like ventilating a room and isolating it at the same time— then there is no solution to it all. Nevertheless, our professional
cómo se apliquen —y según cómo sea de estúpido el que tienes enfrente y lo absurdo que pueda ser lo que te exija— la piedra que corps adapts to the new regulations as they emerge. We will gradually accept the condition and the prominence of these regulations when they
se acaba poniendo puede ser mucho más grande de lo necesario. Si además la normativa está mal hecha —porque te exige cosas are well-designed, and our creativity will shifted to one side. Creativity has to adapt to this regulatory framework. In addition, knowledge of the way
contradictorias, como ventilar una habitación y al mismo tiempo aislarla— eso no tiene arreglo. Pero en la medida en que aparecen to operate within the framework of the regulations will develop as this situation takes over. The CPI could even become an input into the design
normativas, el cuerpo profesional se va amoldando a ellas. En la medida en que estas normativas estén bien hechas irán asumiendo process. What we are enduring now in Spain happened in Germany in the 1960s, a very grey period that coincided with the prefab experiments
la condición y el protagonismo, desplazando la creatividad. La creatividad deberá ajustarse a ese marco regulador. Por otro lado, a —which emerged in the heart of the city in the 1970s, and was a lack of finesse—. Then sustainability arrived in Germany in the 1980s, and soci-
medida que eso se va imponiendo se va desarrollando un conocimiento para operar en las normativas. La CPI puede incluso conver- ety began to develop very top-heavy but highly efficient solutions. In Switzerland, possibly under the media-propelled influence of Spanish archi-
tirse en una entrada al proceso de diseño. Lo que ahora padecemos en España pasó en Alemania en los años 60. Una etapa muy gris, tecture which probably arrived via Quaderns, we began to see a finesse which the Germans —who already had the efficiency but had been extremely
que coincidió con las experiencias de prefabricación —que en los 70 aparecían en medio de la ciudad, lo que no dejó de ser una falta boring for 30 years— began to learn later on, knowing what they know now. Now they have entered the creative phase, but they already know
de finura—. Ya en los 80 llegó a Alemania la sostenibilidad. Y toda la sociedad empezó a desarrollar unas soluciones muy gordotas, everything that has to do with energy, efficiency and industrialisation. So now: how nice, how good, and what's more, they can resolve everything
pero de una gran eficacia. En Suiza, quizá por una influencia mediatizada de la arquitectura española —que probablemente llegó vía in three months. Now, if you look at Spain, you can see that we are playing with a double pack of cards, because we have one eye set on the
Quaderns— se empezó a dar una finura de la que posteriormente los alemanes —que ya tenían la eficacia, pero hace treinta años 1980s and the other eye looking at today's newspaper”.
eran muy aburridos— empiezan a aprender, sabiendo lo que ya saben. Ahora han entrado en la fase creativa. Y resulta que todo lo
que tiene que ver con energía, con eficacia, con industrialización, ya se lo saben. Y ahora: qué bonito, qué bien y, además, lo resuel-
ven en tres meses. Si ahora miramos a España, resulta que aquí jugamos con doble baraja. Porque tenemos un ojo mirando a los
años cincuenta, pero otro mirando al periódico de hoy".

La arquitectura es un experimento colectivo. Un experimento en que arquitectos y grupos de arquitectos pactan con otros el papel Architecture is a group experiment. An experiment in which architects and groups of architects negotiate with others about the role they can play
que pueden llegar a jugar en la construcción de las sociedades. Experiencias siempre arriesgadas e inciertas. Que acontecen simul- in social construction; experiments that are always risky and uncertain, but happen simultaneously in different contexts, all of them already built. In
táneamente en contextos muy diferentes, pero todos ya construidos. Donde las controversias se resuelven movilizando evidencias, which controversies are resolved by mobilising evidence, but also by using the authority that accompanies prestige. Today, the architecture being
pero también con la autoridad del prestigio. La arquitectura que se hace en España está en estos momentos sometida a un proceso built in Spain is involved in a process of redefining these pacts. A redefinition in which the possibility of being able to rely on new beginnings will be
de redefinición de estos pactos. Una redefinición en la que la posibilidad de contar con nuevos comienzos cada vez será más extraña, increasingly unusual, as in the work by Paredes/Pedrosa. In which precisions will be managed socially, as in AMID. In which the experiences and
como en el trabajo de Paredes/Pedrosa. En la que las precisiones serán socialmente gestionadas, como en AMID. En el que las expe- the erotics of virtual spaces will become part of the design, as in the work of López and Rivera.
riencias y las eróticas de los espacios virtuales formarán parte del diseño, como en las obras de López y Rivera.
In its diversity, the European Union is still testing the way in which fringe and particular issues will be inscribed in the public sphere, a process that
La Europa Unida en la diversidad todavía ensaya cómo serán los canales por los que lo marginal y lo particular se inscriben en lo is easy to follow in the conflicts that accompany the experiences illustrated on these pages. As Víctor López Cotelo asks, can prescriptions include
público. Un proceso fácil de seguir en los conflictos que acompañan a las experiencias aquí recogidas. ¿Pueden las prescripciones the broad casuistics that require regulation every day? Can happenings, like those used by Juan Domingo Santos, participate in the public sphere
incluir la amplia casuística que cada día requiere regulación?, como cuestiona Víctor López Cotelo. ¿Puede el acontecimiento, con with guarantees of fairness and transparency? As AMID proposes, can the city still act as a redistribution device for things that are valuable? I sus-
el que trabaja Juan Domingo Santos, intervenir en lo público con garantías de equidad y transparencia? ¿Puede todavía la ciudad pect that architectural activity at this point, like Irisarri and Piñera’s experiences, is closer to experimentation and the collective scrutiny of these uncer-
actuar como dispositivo redistribuidor de lo valioso?, como propone AMID. Sospecho que la actividad arquitectónica en estos momen- tainties than its actual resolution.
tos, de manera similar a lo ocurrido en las experiencias de Irisarri y Piñera, está más próxima a la experimentación y al escrutinio
colectivo de estas incertidumbres que a su resolución.

[La segunda parte de este texto se publica en el siguiente número de la revista EL CROQUIS (149), de próxima aparición] [The second part of this text will be published in the forthcoming issue of EL CROQUIS (149)]

18 19
VÍCTOR LÓPEZ COTELO (Madrid, 1947) obtiene el título de Arquitecto en la Escuela
Técnica Superior de Arquitectura de Madrid en 1969. Trabaja en Munich desde 1970 a
1972, año en que comienza su colaboración en el estudio de Alejandro de la Sota hasta
1979. Desde entonces desarrolla la actividad profesional independiente. Como Profesor
trabaja en la ETSA de Madrid en la Cátedra de Proyectos de 1983 a 1986, en 1993 es
Profesor invitado de Proyectos de la Escuela de Arquitectura de la TU de Munich y en 1995
obtiene la Cátedra de Proyectos en dicha Escuela, habiendo sido invitado a impartir
seminarios y conferencias en diversas Escuelas de Arquitectura europeas. Es miembro
correspondiente de la Academia de las Bellas Artes del Estado de Baviera.
Su obra ha sido objeto de diversas exposiciones y publicaciones tanto nacionales como
extranjeras y ha merecido diferentes premios y distinciones, entre los que se encuen-
tran, en colaboración con Carlos Puente, en 1979 el 1er Premio del concurso para la
nueva sede del Colegio de Arquitectos de Burgos, en 1987 el Premio COAM por el
Ayuntamiento de Valdelaguna (Madrid), en 1990 el primer Premio del concurso para la reha-
bilitación del Palacio de Linares (Madrid). Este mismo año la obra de la Biblioteca Pública
de Zaragoza es finalista del Premio Mies van der Rohe y en 1991 obtiene el Premio García
Mercadal. En 1994 la obra de la Biblioteca Pública de Salamanca en la Casa de las Conchas
obtiene el premio FIBES de Sevilla, y accésit en los premios Rehabitec y Europa Nostra.
Víctor López Cotelo ha recibido en 1996 el Premio COAM en el apartado de Diseño por
su intervención en el entorno del Monasterio de El Escorial. En 1997, finalista de la Bienal
de Arquitectura Española 1997, seleccionado para el Premio Iberfad y obtiene el Premio
Churriguera de Urbanismo de la Comunidad Autónoma de Madrid. En 1998 recibe el pre-
mio Calidad Arquitectónica de la Comunidad de Madrid y el primer premio en el Concurso
CONJUNTO RESIDENCIAL VAQUERÍA CARME DE ABAIXO
Localización Rúa do Carme de Abaixo, Santiago de Compostela, La Coruña, España Internacional para la Escuela de Arquitectura de Granada, y en 1999 gana el primer pre-
Proy. y Dirección Obra Victor López Cotelo, Juan Manuel Vargas Funes mio en el Concurso para la nueva sede de los Archivos de la Filmoteca Española en
Colaboradores Ana Isabel Torres Solana, Jesús Placencia Porrero, Isabel Mira Pueo,
Álvaro Guerrero Aragoneses, Juan Uribarri Sánchez-Marco Madrid. En 2003 obtiene el premio Manuel de la Dehesa de la VII Bienal de Arquitectura
Pedro Morales Falmouth
Aparejadores José Antonio Valdés Moreno, Rafael Pazos Sierra
Española, en 2008 su obra se expone en la XI Bienal de Arquitectura de Venecia y en
Estructuras José María Fernández Álvarez 2009 el IV Gran Premio Enor para la peninsula Ibérica y el IX Premio Saloni.
Delineación José Pascual Izquierdo
Maquetas Jesús Placencia Porrero, Juan Uribarri Sánchez-Marco
Su actividad profesional se completa con la participación en numerosos jurados, semi-
Fotografías Hisao Suzuki / Lluis Casals narios, conferencias y concursos tanto nacionales como internacionales. Pasaje de Doña Carlota, 8, 28002 Madrid

CONJUNTO RESIDENCIAL EN PUENTE SARELA VÍCTOR LÓPEZ COTELO (Madrid, 1947) graduated from the Madrid School of Architecture Conjunto Residencial en la Vaquería Carme de Abaixo
Localización Puente Sarela, Santiago de Compostela, La Coruña, España
Proy. y Dirección Obra Victor López Cotelo, Juan Manuel Vargas Funes (ETSA) in 1969. He worked in Munich from 1970 to 1972, after which he collaborated with the Residential Complex in Vaquería Carme de Abaixo
Colaboradores Ana Isabel Torres Solana, Isabel Mira Pueo, Jesús Placencia Porrero, Alejandro de la Sota studio until 1979. He has since worked as an independent professional. Conjunto Residencial en Puente Sarela
Juan Uribarri Sánchez-Marco, Francisco García Toribio,
Flora López-Cotelo, Alvaro Guerrero Aragoneses He lectured in the ETSA Projects Department from 1983 to 1986, he was a visiting lecturer in Residential Complex in Puente Sarela
Aparejador José Antonio Valdés Moreno Projects at the Munich TU School of Architecture in 1993, and in 1995 he was appointed as Projects
Estructuras José María Fernández Álvarez Conjunto Residencial en Caramoñina
Instalaciones JG Ingenieros Professor at the same school, where he has been invited to give seminars and speeches at seve-
Delineación José Pascual Izquierdo
Residential Complex in Caramoniña
ral European schools of architecture. He is a correspondent member of the Bavaria State
Maquetas Jesús Placencia Porrero, Juan Uribarri Sánchez-Marco,
Alvaro Guerrero Aragoneses, Inga Kläschen, Tilmann Noller, Academy of Fine Arts.
Eduardo Vivanco Antolín
Fotografías Hisao Suzuki / Lluis Casals His work has been the subject of several exhibitions and publications in Spain and abroad, and
has won several prizes and distinctions, in collaboration with Carlos Puente, including first prize
CONJUNTO RESIDENCIAL EN CARAMONIÑA
Localización Trv. Escultor Asorey, Santiago de Compostela, La Coruña, España
for the new Burgos College of Architects (1979), the COAM Prize for the Valdelaguna Town
Proy. y Dirección Obra Victor López Cotelo, Juan Manuel Vargas Funes Hall, Madrid (1987), first prize in the Competition for renovations to the Linares Palace, Madrid
Colaboradores Ana Isabel Torres Solana, Isabel Mira Pueo, Jesús Placencia Porrero,
Pedro Morales Falmouth, Juan Uribarri Sánchez-Marco, (1990), finalist in the 1990 Mies van der Rohe Prize for his Zaragoza Public Library, and the
Francisco García Toribio, Flora López-Cotelo, García Mercadal Prize (1991). In 1994, his Salamanca Public Library in Casa de las Conchas
Alvaro Guerrero Aragoneses, Elena Lucio Bello
Aparejador José Antonio Valdés Moreno won the FIBES Seville Prize, and he was runner up in the Rehabitec and Europa Nostra pri-
Estructuras Proyectos de Ingeniería y Arquitectura, S.L. zes. In 1996 Víctor López Cotelo was awarded the COAM Prize in the Design Category for his
Instalaciones Quicler-López Ingenieros, S.L.
Directora de Obra Mónica Carracedo work on the surroundings of the El Escorial Monastery, in 1997 he was a finalist in the Spanish
Maquetas Alvaro Guerrero Aragoneses, Jesús Placencia Porrero, Architecture Biennale, he was selected for the Iberfad Prize and he won the Madrid Region
Fotografías
Juan Uribarri Sánchez-Marco
Hisao Suzuki Churriguera Urbanism Prize. In 1998 he was awarded the Madrid Region Architecture Quality
Prize and first prize in the International Competition for the Granada School of Architecture, and
arquitecto
in 1999 he won the first prize in the competition for the new Spanish Film Archives Headquarters
in Madrid. In 2003 he won the Manuel de la Dehesa Prize in the 7th Spanish Architecture
Biennale, in 2008 his work was exhibited at the 11th Venice Architecture Biennale, and in 2009
he won the 4th Gran Enor Prize for the Iberian Peninsula and the IX Saloni Prize.
His professional activity has been completed with participation in many juries, seminars, spe-
eches and competitions in both Spain and abroad. VÍCTOR LÓPEZ COTELO
vlc
Conjunto Residencial en la Vaquería Carme de Abaixo
ESPAÑA
Residential Complex in Vaquería Carme de Abaixo SANTIAGO DE COMPOSTELA, LA CORUÑA, SPAIN 1998 2002 MANUEL DE LA DEHESA AWARD. SPANISH ARCHITECTURE BIENNALE, 2003
PREMIO MANUEL DE LA DEHESA DE LA VII BIENAL DE ARQUITECTURA ESPAÑOLA, 2003
Carme de Abaixo ocupa una posición privilegiada en Santiago de Compostela al estar situado junto al río Sarela, a escasos minutos a pie de la Plaza del Obradoiro —allí
Carme de Abaixo is a privileged location in Santiago de Compostela, beside the Sarela River, just a few minutes' walk from Plaza del Obradoiro —where city
donde se entrelaza la ciudad y el campo de esa manera tan peculiar que da forma a los 'rueiros'— y contar con una vista panorámica de la Ciudad Histórica que se recorta
and countryside merge in a special way, shaping its 'rueiros'— with commanding views of the historic city centre and its skyline. Sinking its roots into the dis-
sobre el horizonte. Es un lugar fuertemente caracterizado que muestra la acumulación de estructuras que en él confluyen. En él se encuentran los principales elementos
tant past, the powerful character of this site displays the accumulation of structures that have converged here. It contains the main components that shape the
que configuran la esencia del tejido urbano que rodea al casco antiguo, donde se plasman diferentes etapas de la evolución de la ciudad y su implantación en el territorio.
essence of the urban fabric around the old district, where different stages of the city's evolution and its insertion in the territory are manifested.

Alzado a los jardines del río Sarela / River Sarela gardens elevation

Planta general del conjunto / Overall plan

Sobre el largo muro de piedra que se extiende paralelo al cauce del río materializando el primer salto de la topografía retenida por muros de contención, entre tapias que
The building which formerly housed a dairy is set on a long stone wall running parallel to the river, materializing the first step in the terraced topography, held
delimitan las propiedades vecinas recubiertas de exuberante vegetación, se levanta el cuerpo de edificación que alojaba la antigua vaquería. En tan destacada posición
back by retainer walls, between stone fences covered by exuberant vegetation. In this prominent position, beside thickets of camellias on the first platform, the
junto a los camelios de la primera plataforma, esta construcción abandonada muestra su sencilla y corpulenta arquitectura, dominante y distinguida aunque aislada, tan
abandoned building displays its simple, corpulent architecture, both dominant and distinguished in spite of its isolation, only accompanied by the remains of
solo acompañada por restos de antiguas edificaciones anejas y, algo más alejado en la finca contigua, por el misterioso palacete modernista y su frondoso jardín.
other old buildings alongside and, further away on the adjacent property, the mysterious Modernist manor house and its leafy garden.
Estos elementos marcan de forma determinante el carácter del lugar, no tanto por el valor individual que tienen como por los vínculos que establecen entre sí, y exigen de
These elements make a decisive impact on the character of this place, not because of their individual value so much as the links between them, which require
cualquier intervención una extraordinaria atención para actuar en consonancia con el mismo.
extraordinary care in any operation to ensure consonance with this context.
El Plan Especial vigente ordenaba para esta parcela el uso residencial y la conservación de las edificaciones existentes en el frente del río Sarela —con el mantenimiento
The Special Ordinance Plan in force stipulated residential usage for this allotment and the preservation of the buildings still remaining on the Sarela River frontage,
de su estructura muraria, de los huecos de fachada y de las cubiertas— completando el resto de la superficie edificable con nuevas edificaciones cuyas alineaciones y
including the maintenance of the wall structure, the fenestration and the roofing, completing the rest of the permitted building area with new constructions whose
volúmenes se definían tanto para la Rúa del Carmen de Abaixo como para el frente del río. Sin embargo, en nuestro estudio de detalle se consideró que en esta pequeña
alignments and volumes are defined for both the Rúa del Carmen de Abaixo frontage and the side overlooking the river. In our detailed study, however, we noted
'muestra de ciudad' resurgen los temas fundamentales que caracterizan esencialmente a la Ciudad Histórica: relación arquitectura/topografía, superposición de escalas,
that the fundamental themes which define the essence of the historic city reemerge in this little 'city specimen': the architecture/topography relationship, over-
resolución de encuentros entre tejido orgánico y trazado geométrico, y coherencia entre estructura, construcción y forma, haciendo por tanto necesario redefinir la situa-
lapping scales, the resolution of interfaces between organic fabric and geometric layout, and the congruence between structure, building and shape, thus mak-
ción, forma y tipología de dichas nuevas edificaciones para que respondieran de manera más adecuada a las exigencias del lugar.
ing it necessary to redefine the situation, the form and the typology of these new buildings to ensure the most appropriate response to the site requirements.

24 25
EDIFICIO B
(Antigua Vaquería)
BUILDING B
(Former Dairy)

Estado anterior a la intervención / Previous condition Alzado Noroeste / Northwest elevation

Planta Nivel +2 / Floor level +2 Alzado Suroreste / Southeast elevation Sección transversal / Cross section

Planta Nivel +1. Acceso a vivienda superior / Floor level +1. Entrance to upper dwelling

Planta Nivel 0. Acceso a vivienda inferior / Floor level 0. Entrance to lower dwelling

Planta Nivel -1 / Floor level -1

26 27
EDIFICIO C
(Viviendas puente)
BUILDING C
(Bridge dwellings)

Planta Nivel +1 / Floor level +1


Secciones transversales / Cross sections

Alzado Noreste / Northeast elevation


Planta Nivel 0. Acceso a viviendas superior e inferior / Floor level 0. Entrance to upper and lower dwellings

Planta Nivel -1 / Floor level -1

Estas nuevas construcciones debían resolver los desacuerdos surgidos como resultado del crecimiento no planificado sin quebrar la complejidad de sus reglas estructu-
These new buildings should resolve the mismatches that have arisen from unplanned growth, without breaking up the complex structuring roles, inserting a sys-
rantes, pero introduciendo una sistematización en la respuesta coherente con las nuevas necesidades y con nuestra contemporaneidad. Las viviendas tendrían que irra-
tematization into the response that is consistent with the new requirements and the contemporary setting. The dwellings will have to irradiate the uniqueness
diar en su configuración y materialidad la singularidad del entorno acompasando su presencia a la dimensión temporal del lugar. Había que articular una respuesta que
of the location in their configuration and their materiality, keeping their presence in step with the time dimension of this place. We had to articulate a response
tuviera vinculación simultánea con lo rural y lo urbano, lo espontáneo y lo planificado, lo natural y lo construido, lo preexistente y lo inesperado, para que la memoria encon-
that had simultaneous connections with the urban and the rural environment, spontaneity and planning, nature and construction, the pre-existing and the unex-
trara debido acomodo en el presente.
pected, to allow memory to find its right place in the present.
Orden, naturalidad y sencillez son las bases de una intervención en que la arquitectura actúa como catalizador entre las emociones individuales y 'el lugar', dejando cons-
Order, naturalness and simplicity are the bases for an operation in which architecture acts as a catalyst between individual emotions and 'the place', leaving
tancia material de su discreta pero decidida presencia.
physical evidence of its discrete but determined presence.

28 29
1 Forjado
2 Cubierta de cinc sobre entablado de madera 25 mm.
Cámara ventilada y 5 cm de planchas de extruído
3 Canalón de chapa de acero galvanizado revestido de cinc
4 Carpintería de aluminio anodizado con elementos fijos y correderos
5 Vidrio stadip traslúcido de separación de terrazas
6 Fijación con pletinas de acero inoxidable
7 Barandilla de acero inoxidable
8 Peto de piedra asentado sobre planchas de plomo
9 Pavimento flotante de losas de granito
10 Radiador
11 Tarima de madera de eucalipto 25 mm
12 Impermeabilización sobre hormigón celular para formación
de pendiente y planchas de poliestireno extruído de 5 cm
13 Perfil de planchas de plomo de 2 mm
14 Chapado de piedra 5 cm de espesor
15 Pilastras de piedra
16 Carpintería corredera de aluminio lacado
17 Carpintería de aluminio y vidrio deslizante -abatible
18 Revestimiento de aluminio lacado de 3 mm de espesor
19 Mampostería de piedra
20 Capa impermeable
21 Fábrica de bloque de hormigón de 20 cm
22 Planchas de cartón yeso sobre 5 cm de aislamiento térmico

1 Slab
2 Zinc roof on 25mm hardboard panel.
Air pocket & 5cm extruded sheeting
3 Zinc-clad galvanised steel guttering
4 Anodized aluminium frames with fixed and sliding components
5 Translucent Stadip glass for terrace division
6 Stainless steel attachment strips
7 Stainless steel railing
8 Stone lip set on lead sheeting
9 Granite slab floating pavement
10 Radiator
11 25 mm eucalyptus wood parquet
12 Weatherproofing on cellular concrete to shape roof angle,
with 5 cm extruded polystyrene sheeting
13 2mm lead angles
14 5 cm thick stone slab
15 Stone pilaster
16 Sliding enamelled aluminium frames
17 Sliding/operable aluminium/glass casements
18 3 mm enamelled aluminium cladding
19 Stone masonry
20 Weatherproof layer
21 20 cm concrete brickwork
22 Plasterboard on 5 cm thick insulation

Detalle de sección transversal


Cross section detail

30
Conjunto Residecial en Puente Sarela
ESPAÑA
Residential Complex in Puente Sarela SANTIAGO DE COMPOSTELA, LA CORUÑA, SPAIN 2005 2009
Las construcciones que componían la antigua fábrica se agrupan en dos conjuntos próximos: el de la propia fábrica con su retícula de pilones de piedra que crece junto
The former factory buildings are clustered into two adjacent groups: the factory itself with its grid of stone columns emerging beside the river, the mill and the
al río, el molino y la casa del molinero, y otro, separado por el antiguo camino de Finisterre, que se extiende en la plataforma superior más soleada.
miller's house, and another one, separated by the old Finisterre road, which spreads out on the more sunlit upper platform.
El resto de terreno del recinto industrial asciende por la ladera orientada a mediodía junto a la arboleda de castaños que crece sobre el banqueo de la parcela contigua.
The rest of the land on the industrial precinct rises up the south-facing slope alongside a terraced chestnut grove on the adjacent lot.
La fábrica, por su estructura y posición sombría junto al río, sólo admite una actuación reducida que se limita fundamentalmente a dotarla de cubierta y reponer el forjado
The structure and the shadowed riverside position of the factory only permits a small operation, essentially restricted to giving it a roof, repairing the top floor
del nivel superior —recordando su condición de ruina industrial—, haciendo posible simplemente la visita y aquellos usos que se adapten naturalmente.
slab —bearing in mind its character as an industrial ruin—, which will only permit visits and naturally adapted uses.

A Antigua Fábrica de Curtidos / Former Tannery


B Edificio del Secadero / Drying Shed C
C Edificio de Apartamentos / Apartment Building
D Vivienda del Administrador / Administrator's Dwelling B
E Garaje y Almacén / Garage and Storage

Vista aérea del emplazamiento y plano de situación / Aerial view and site plan Área de intervención / Site

El cauce del río Sarela, a su paso por Santiago de Compostela, fue lugar idóneo para la implantación de instalaciones industriales que crearon un riquísimo conjunto en el
The point where the Sarela River passes through Santiago de Compostela was the ideal place to install industries, which gave rise to a rich complex of rural,
que surgieron estructuras de tipo rural, urbano e industrial, apoyadas en su variada topografía, trazando calzadas, caminos, canales, puentes y sendas junto al río que enlaza
urban and industrial buildings, relying on the varied topography, installing roadways, tracks, canals, bridges and paths beside the river to link mills and facto-
molinos y fábricas, y constituyendo un ámbito de altísimo valor paisajístico, ambiental, arquitectónico, cultural e histórico.
ries, and shaping an environment with major landscape, environmental, architectural, cultural and historic values.
En el cruce de la antigua calzada romana que conduce a Finisterre con el río, junto al Ponte Sarela de Abaixo, se encontraba oculta por la vegetación la estructura mura- A
The wall structure of the former 'La Ribera de San Lourenzo' tannery was discovered amongst thick vegetation at the intersection between the old Roman road
ria de la antigua Fábrica de Curtidos de 'La Ribera de San Lourenzo', cuya construcción en 1790 fue factor determinante para la configuración sugerente del lugar.
to Finisterre and the river, beside the Ponte Sarela de Abaixo bridge. This 1790 construction was a decisive factor in the suggestive configuration of this place.
Este hecho planteaba el reto de buscar el enfoque adecuado para poner en valor los restos abandonados del antiguo conjunto industrial, dotándolo de los usos adecua-
This posed the challenge of searching for the right approach to highlight the ruins of the former industrial complex, giving it suitable uses to contribute to the
dos para contribuir a la recuperación del cauce del río, y propiciando con ello su regeneración. En este sentido, teniendo en cuenta las características de la antigua fábrica
river's recovery and in doing so, propitiate its regeneration. Bearing the old factory's characteristics in mind, we suggested that the testimonial value of the ruins
se propuso aprovechar el valor testimonial de las ruinas como muestra de la estructura propia de este tipo de industria y, como complemento de este uso cultural, rehabi-
could be used to display the actual structure of this type of industry and, as a supplement to this cultural use, renovate the buildings still standing alongside
litar los cuerpos anejos existentes y añadir otros para completar una instalación hotelera que diera apoyo y respaldo a la instalación museística.
and add others to complete a hotel that would lend its support to the museum facilities. Planta general del conjunto: antigua Fábrica de Curtidos (A) y nueva edificación (B, C, D y E) / Overall plan. Old Tannery (A) and new buildings (B, C, D, and E)

34 35
B EDIFICIO DEL SECADERO
DRYING SHED
(En construcción / Under construction)

Sección transversal / Cross section

Alzado Sur / South elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta alta / Upper floor plan

En el secadero, que consta de una secuencia de amplias dependencias, lo fundamental es conservar su tranquila presencia y los restos del molino de corteza que se
In the drying shed, which consists of a sequence of large rooms, the fundamental aim is to preserve its tranquil presence and the remains of the bark mill housed
encuentran en su interior. En esta parte se introducen unos apartamentos que aprovechan la sencilla peculiaridad de la ruina, haciendo posible la simbiosis de la vieja
inside. Apartments using the simple peculiarity of the ruins are installed in this part, facilitating the symbiosis between the old structure and its new uses.
estructura con el nuevo uso.
The remains of the former building at the end of the platform, which do not fully configure a closed space, are a symbolic relic with great testimonial power. As
Los restos del desaparecido cuerpo de edificación del extremo de la plataforma que no alcanzan a configurar espacio cerrado quedan como reliquia simbólica con gran
a recognizable component of the character of this place, their integration into the complex should underscore its values. A new green platform spreads out behind
fuerza testimonial. Su integración en el conjunto debe reforzar sus valores al ser un elemento reconocible del carácter del lugar. Tras él se extiende una nueva plataforma
it to camouflage the building where the social zone of the complex will be installed, and topping the wall that contains the drying terrace.
Planta baja / Lower floor plan verde que oculta la edificación incrustada en la topografía para alojar la zona social de la instalación y dar remate al muro que contiene la terraza del secadero.

36 37
38
C EDIFICIO DE APARTAMENTOS La nueva edificación —que complementa la instalación hotelera con pequeños apartamentos y la vivienda del administrador— se incorpora en dos cuerpos que dan continui-
APARTMENT BUILDING
(En construcción / Under construction) The new building —which supplements the hotel facility with small apartments and the administrator's dwelling— is incorporated in the form of two units that
dad a los bancales y muros de contención de piedra de la finca contigua. Ésta se produce prolongando dichas terrazas dentro de la parcela en forma de cuerpos pétreos, que
provide continuity to the embankments and the stone retainer walls on the adjacent lot. This is achieved by extending the terraces along the lot in the form of
Sección transversal / Cross section se integran de este modo en el entorno y refuerzan sus estructuras principales.
two stone bodies, which are integrated into the environment and highlight the main structures.
Su arquitectura se compone de una construcción ligera de cinc y vidrio —de carácter entre industrial y rural— que se apoya sobre los cuerpos de piedra cubiertos de vege-
The architecture consists of a light zinc and glass construction -halfway between industrial and rural- which rests on the vegetation-covered stone units. This
Alzado Sur / South elevation
tación. Estos materiales, aplicados a la construcción añadida, revelan en qué manera se traban presente y pasado.
material, applied to the newly added building, shows how past and present are interwoven.
En realidad se trata de encontrar la expresión arquitectónica que resuelva, en un marco fuertemente estructurado, el tránsito retrospectivo a una realidad desaparecida
What we seek here is actually an architectural expression that resolves, in a heavily structured context, the retrospective transition into a long-gone past that
que nos dejó muestras contundentes y sobrecogedoras de su existencia caracterizando el lugar tanto en su dimensión temporal como espacial. Ese tránsito se materia-
has left powerful, moving evidence of its existence, characterizing the place in both its time and space dimensions. This transition is materialized architecturally
liza arquitectónicamente en la intensidad y ritmo de la integración de lo nuevo y lo existente. No se trata de 'traer' el pasado a nuestros días, sino de 'saber' vivir con él.
Alzado Norte / North elevation
in the intense, rhythmic integration of the existing and the new. It is not a question of 'bringing to life' the past but rather 'knowing how' to live with it.

Planta alta / Upper floor plan

Planta baja / Lower floor plan

40 41
D VIVIENDA DEL ADMINISTRADOR
ADMINISTRATOR'S DWELLING

Alzado Norte / North elevation


Alzado Sur / South elevation Sección transversal / Cross section

Sección transversal / Cross section

Planta alta / Upper floor plan

Planta baja / Lower floor plan

42 43
E GARAJE Y ALMACÉN
GARAGE AND STORAGE

Alzado a jardín / Garden elevation Sección transversal / Cross section


Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan Planta sótano / Basement floor plan Alzado a calle / Street elevation

Detalle fachada Norte


North wall section detail

1 Chapa de zinc con junta alzada 10 Chapa de zinc grecada 19 Tablero de madera sobre rastreles
2 Entablado de madera 11 Tablero Viroc 20 Fábrica de 1 pie de ladrillo
3 Cámara de aire ventilada 12 Apoyo de neopreno 21 Lámina impermeable
4 Aislamiento acústico 13 Patilla de sujección 22 Cámara de aire
5 Tablero contrachapado 14 Montante tapajuntas 23 Enlosado de granito
6 Aislamiento térmico 15 Entablado de madera 24 Sistema de suelo radiante
7 Canalón de zinc 16 Tubo de acero 25 Forjado sanitario
8 Vidrio Climalit 17 Tabla de madera
9 Perfil de aluminio 18 Panel Heraklith

44 45
Conjunto Residencial en Caramoniña
ESPAÑA
Residential Complex in Caramoniña SANTIAGO DE COMPOSTELA, LA CORUÑA, SPAIN 2001 2009
Esta intervención situada en el borde del casco histórico de Santiago ocupa una posición sensible por cuanto limita, por
This operation on the edge of Santiago de Compostela's historic centre is in an extremely sensitive position, shar-
un lado, con el Parque de Santo Domingo de Bonaval y, por otro, con una extensión de la ciudad de los años sesenta
ing a boundary on one side with Santo Domingo de Bonaval Park and on the other, with a lacklustre expansion
carente de valor. Este crecimiento se produjo sin atender a su especial ubicación, dejando sin resolver cualquier relación
zone from the 1960s. This growth took place without any regard for its unique location. It left any possible rela-
con la Ciudad Histórica, y dando como resultado una situación de fondo de saco con tendencia a la degradación. Con todo,
tionship with the historic district unresolved and resulted in a declining cul de sac. All the same, the innocent
merece la pena poner de manifiesto la inocente belleza del descarnado choque de autenticidades históricas.
beauty of the raw clash of historic authenticities is certainly noteworthy.

Por otra parte, es interesante ver cómo en la parte norte y de naciente del entorno del Parque de Santo Domingo de Bonaval se conservan aún elementos característicos
It is also interesting to see how certain features of Juan López Freire's 1796 town plan are still recognizable in the northern and eastern parts of the Santo Domingo
que se reconocen en el plano de Juan López Freire de 1796: el recinto amurallado de la huerta y la carballeira del convento configuran en la cara norte de la Ruela da Caramoniña
de Bonaval Park environs: the walled precinct of the market gardens and the convent woodland gave shape to buildings on the northern side of Ruela da
unas construcciones cuyas ruinas podemos hoy reconocer. La Rúa de Teo ya estaba formada entonces como camino. Los campos que se extendían tras las huertas de las
Caramoniña whose ruins can still be recognized today. Rúa de Teo was already there, as a track. The fields spreading from the orchards in the Ruela da
casas de la Ruela da Caramoniña hasta lo que hoy es la Travesera do Escultor Asorey se conservan como patio del colegio de La Salle. La carballeira del convento que lin-
Caramoniña homes to what is now Travesera do Escultor Asorey are preserved as a playground for La Salle School. The convent woodland beside the fields on
daba con los campos del monte de la Almáciga, hoy se reconocen como amplia zona sin edificar.
Almáciga Hill can still be identified as a large unbuilt zone.
El crecimiento de la ciudad desarrolló posteriormente la edificación lineal que crece a ambos lados de la Rúa de Teo y la Travesera do Escultor Asorey, aunque nunca llegó
Subsequent city growth was responsible for the linear construction on either side of Rúa de Teo and Travesera do Escultor Asorey, although it never came right
a aproximarse totalmente al recinto del convento, dejando hasta nuestros días una parcela inedificada que, sin embargo, sí fue cerrada con el muro de piedra que delimi-
up to the convent precinct, leaving a vacant lot which was, however, closed off by the stone wall which accompanied the steep Ruela da Caramoniña.
taba la muy inclinada Ruela da Caramoniña.

Maqueta del conjunto de la intervención y plano de situación


Overall model and site plan

En este lugar de la ciudad, como en otros, se hace realidad el permanente diálogo entre las grandes estructuras urbanas y las agrupaciones de caserío de menor escala,
In this part of the city, like others, the permanent dialogue between the major urban structures and smaller-scale clusters of farm buildings comes to life, while
así como se manifiestan las grandes franjas de terreno que penetran en la ciudad como espacios verdes por resultado de la extensión de la ciudad en forma de rueiros; es
large strips of land penetrate the city in the form of green belts resulting from its extension in the form of rueiros, i.e., Santiago de Compostela's characteristic
decir, la compleja traba entre ciudad y campo tan característica de Santiago de Compostela. En este sentido, nuestra parcela, que no fue nunca edificada, es un residuo
complex intermesh between city and countryside. Our allotment, which was never built on, is thus a veritable residue of all that, as it belongs in some way to
auténtico de todo ello pues, de alguna manera, pertenece al ámbito que el convento de Santo Domingo de Bonaval fue creando en torno a sí mismo a lo largo de los años.
the environment that the Santo Domingo de Bonaval convent build up around itself over the years.

48
El objeto de esta actuación tiene como fin articular ambas partes de la ciudad por Las edificaciones que prolongan las calles, una vez resuelta su articulación con la edificación existente por medio de un volumen de transición y una cesura, se retran-
The purpose of this project is to articulate both parts of the city with a unique After resolving the articulation of the streets with the existing buildings by means of a transition volume and a gap, their alignment is set back and they are sunk
medio de una intervención singular que resuelva la continuidad entre dos zonas de quean respecto a su alineación y se hunden respecto a la rasante de la calle, favoreciendo a su vez la visión lejana del Parque. Esta medida hace que el espacio de calle
operation that resolves the continuity between two zones with quite different below street level to improve views of the park in the distance. This initiative raises the street to the 'public space' category, while at the same time drastically
muy distinto valor: el Parque de Santo Domingo de Bonaval, como parte consus- alcance la categoría de 'espacio público'. Por este medio se reduce fuertemente la presencia de la edificación desde la Ruela. Estos dos cuerpos tienen un cerramiento
values: the Santo Domingo de Bonaval Park, a co-substantial part of the his- reducing the presence of the building on the Ruela. These two constructions have stone walls —a characteristic material in this city-, large wooden lattices
tancial de la Ciudad Histórica, y las áreas de crecimiento posterior, producto de un pétreo —material propio de la ciudad histórica—, grandes celosías de madera hacia la calle y un gran mirador hacia el Parque.
toric setting, and the subsequent growth areas, the product of lacklustre, overlooking the street and big glazed balconies facing the park.
desarrollo urbano de trámite y sin vocación alguna. Excepción a lo anterior es el pequeño cuerpo que da remate al lado interior de la Travesera do Escultor Asorey. En este caso, debido a sus pequeñas dimensiones, la nueva
unenthusiastic urban growth. One exception is the small building that completes the interior side of Travesera do Escultor Asorey. In this case, the new building is subjected to the profile of
Por esta razón las nuevas construcciones deben configurar una nueva situación que edificación se somete al perfil de las contiguas y asume en parte su materialidad. Su fachada es de ladrillo pintado aunque incorporando el mirador como elemento común
That is why the new buildings have to configure a new situation which stitches its neighbours on account of its small dimensions, partly assuming their materiality. The facade is in painted brick, with the balcony incorporated as a common
suture las edificaciones de los años sesenta con los trazados y elementos histó- con los anteriores. Aunque integrado volumétricamente, éste es el verdadero centro de gravedad de la intervención. Aquí se sitúa el acceso peatonal y rodado al conjunto. Esta
the 1960s buildings to the historic alignments and elements, without forego- feature. Although it is integrated volumetrically, this is the true centre of gravity of the operation. This is the pedestrian and vehicle access point for the com-
ricos, aunque sin renunciar a los medios que dan expresión a nuestro tiempo. condición se hace notar por medio de elementos que destacan su 'presencia': el gran portal/zaguán desde el que se inicia una calle interior como gran columna vertebral que
ing resources that will provide an expression of our times. plex. This condition is underscored by features that highlight its 'presence': a large porch which marks the start of an interior street that acts as a major back-
Por tanto, parece lógico completar la estructura de las calles existentes, las Rúa distribuye a las bancadas ajardinadas bajo las que se encuentran los garajes, y su fachada principal, remarcada por una celosía de 'orden gigante' de color rojo Falun.
It therefore seems logical to complete the existing street structure of Rúa de bone, distributing the garden terraces set on top of the garages, and its main frontage, further highlighted by a lattice on a 'gigantic order' painted in Falun red.
de Teo y Travesera do Escultor Asorey, con edificaciones de vivienda colectiva —
Teo and Travesera do Escultor Asorey with apartment blocks —heightening
reforzando su carácter lineal—, y disponer la edificación de vivienda adosada inte-
their linear character—, and integrate the row housing into the system of low
grándola en el sistema de pequeñas construcciones que jalonaban a un lado la
buildings spread along one side of Ruela da Caramoniña. All of this, how-
Ruela da Caramoniña. Todo ello, sin embargo, condicionado a la preservación del
ever, IS conditioned by the need to preserve the local character without
carácter del lugar sin crear una barrera edificada en torno al Parque, ni cambiar la
installing a building barrier around the park or changing the scale and the
escala y el valor ambiental de la Ruela.
environmental value of the Ruela.

Estas consideraciones exigen que el perfil de las edificaciones respecto al Parque y la Ruela quede reducido al máximo, sin desatender por otro lado los requerimientos
These considerations require the maximum reduction of the buildings' profiles with respect to the Park and the Ruela, without ignoring the requirements imposed
que demanda su posición relativa para poder suturarse con los elementos contiguos. Además, estas edificaciones deberán realizarse de manera que no rompan la conti-
by its relative position in order to stitch it to the adjacent elements. These buildings should also be installed in a way that does not break up the transversal con-
nuidad transversal del espacio verde que, saltando por encima de la Ruela, extiende el Parque más allá de sus muros. Las nuevas construcciones, en su deseo de no ser
tinuity of the green belt which, jumping over the Ruela, spreads the Park beyond its walls. In their desire not to be an obstacle, the new buildings voluntarily
obstáculo, renuncian voluntariamente a cubrirse con 'tejados'. Importante también es resolver el fondo de saco de la Travesera do Escultor Asorey, y conseguir la transi-
relinquish the option of being covered with 'roofs'. Other important aspects include the resolution of the cul-de-sac on Travesera do Escultor Asorey and the
ción de la escala y calidad de la ciudad histórica a la de las edificaciones de los años sesenta.
transition of the historic city's scale and quality into that of the 1960s buildings.

50 51
Sección longitudinal 3-3 del conjunto / Longitudinal section 3-3

Planta de cubiertas del conjunto / Roof plan

Sección longitudinal 5-5 del conjunto / Longitudinal section 5-5

Alzado Sur del conjunto / South elevation


Paralelo al muro del Parque se desarrolla un cuerpo de edificación escalonado de dos alturas cuya planta inferior se cierra con muro de piedra que conserva el trazado, la
A two-storey staggered volume runs parallel to the Park wall, its ground floor closed by a stone wall that preserves the alignment, the materiality and the char-
materialidad y carácter del que configuraba la Ruela. Sobre este basamento crecen cuerpos acristalados que se abren a terrazas cubiertas por emparrado de iguales carac-
acter that used to configure the Ruela. Above this plinth, glazed volumes rise and open up into terraces covered by parterres with the same features as the frontages
terísticas que las fachadas de los cuerpos altos. Estos volúmenes acristalados debido a su retranqueo respecto al muro de piedra apenas son perceptibles desde la estre-
of the tall volumes. Because they are set back from the stone wall, these glazed volumes are barely perceptible from the narrow Ruela and the Park. The unit
cha Ruela o desde el Parque. El cuerpo situado en el primer escalón se dedica a uso comunitario.
set on the first step is for community uses.

El punto determinante de esta intervención es el entronque de la Travesera do Escultor Asorey y la Ruela. Aquí se concentran consideraciones estructurales de la trama
The decisive point in this operation is the intersection between Travesera do Escultor Asorey and the Ruela. At this point, there is a concentration of structural
urbana —como es la creación de un nuevo trayecto peatonal de acceso al centro de la ciudad— y asuntos propios de la ciudad histórica en relación con la escala, trazado
considerations of the urban fabric such as the creation of a new pedestrian route into the city centre and specific issues of the historic district in relation to
y diseño arquitectónico contemplando la dimensión temporal de esta operación de sutura urbana. En el puente/pasaje proyectado se superpone la transición del tiempo
scale, alignment and architectural design, contemplating the time dimension of this urban stitching operation. The transition from historic time and one's indi-
histórico y la percepción individual del transcurso del tiempo. En realidad ese 'fondo de saco', que en principio se produce al fondo de la Travesera do Escultor Asorey y
vidual perception of the passage of time are superimposed on the designed bridge/passage. In fact, this cul-de-sac, which was initially at the end of Travesera
tras el que puede percibirse el Parque sin que parezca ser accesible, dispone de varios escapes.
do Escultor Asorey, and beyond which the apparently inaccessible Park can be seen, has several escape routes.

La escalinata nos introduce en un pequeño laberinto con varias aperturas, una de las cuales es salida directa a la Ruela. La propia calle se expande lateralmente a ambos
The steps lead into a small maze with several openings, one of which is a direct exit to the Ruela. The street itself expands laterally on both sides: towards the
lados: hacia el horizonte abierto con vistas a la ciudad y hacia el espacio escalonado. Desde este último, el espacio central colectivo fluye a su vez en remolino hacia los
open horizon with views of the city, and towards the terraced space. From the latter, the central community space flows whirlpool-like towards the private orchards
huertos privados del patio de manzana por un lado y, por el otro, escapa libre hacia el Parque. Finalmente, el pasadizo por el que se accede al local comunitario se pro-
inside the block on the one hand, while runs free towards the Park on the other. Finally, the passage that leads to the community rooms is prolonged on a bridge
longa en un puente casi cerrado a las vistas que nos introduce sorprendentemente en el Parque. Hemos transitado desde una situación urbana anodina, a través un filtro
almost blocked from view, which surprisingly takes us into the park. We have made the transition from a mundane urban situation, through an unexpected fil-
inesperado, a un mundo de mágica evocación. El ser humano en el centro. Tecnología, materiales y vegetación. Dimensión, luz y espacio. Orden y emoción.
ter, into a world of magical evocation. The human being in the centre. Technology, materials and vegetation. Dimension, light and space. Order and emotion.

54 55
Sección longitudinal 1-1 del conjunto / Longitudinal section 1-1

Planta nivel +3 del conjunto / Floor level +3

Sección longitudinal 2-2 del conjunto / Longitudinal section 2-2

Sección longitudinal 4-4 del conjunto / Longitudinal section 4-4


EDIFICIO D
(Cota superior)
BUILDING D
(Upper level)

Alzado Oeste / West elevation


Sección transversal tipo / Typical cross section

Plantas nivel +6 y +7 / Floor levels +6 and +7

Planta nivel +5. Acceso / Floor level +5. Entrance

Planta nivel +4 / Floor level +4

Planta nivel +3. Garaje / Floor level +3. Garage

59
Alzado Oeste / West elevation 1 Tierra vegetal
2 Tablero de madera
3 Cámara de aire
Sección longitudinal / Longitudinal section 4 Perfil de chapa de zinc
5 Tubo de acero 80.50.4
6 Perfil de chapa de aluminio 3mm
7 Tubo de acero 40.40.4
8 Aislamiento térmico
9 Impermeabilización
10 Hormigón de formación de pendiente
11 Losa de hormigón armado
12 Perfil en T de acero (pérgola)
13 Tubo de acero 70.30.3
14 Mampara de vidrio mateado
15 Antepecho de madera de cedro
16 Lucernario
17 Mampostería existente
1 1/2 pie de ladrillo
19 Cámara 10 cm con aislamiento térmico
(5 cm)
20 Mampostería de costeros
21 Carpintería corredera de aluminio
Vitrocsa con vidrio Climalit
22 Vierteaguas de aluminio
23 Pladur
24 Suelo radiante
25 Suelo de tablones de madera
26 Tablero de madera
27 Correas de madera
Planta nivel +4 / Floor level +4 28 Tablero contrachapado conformado
29 Soporte de acero inoxidable
30 Vidrio Climalit
31 Tubo de acero zincado
32 Chapa de zinc

1 Fertile soil
2 Wood panel
3 Air pocket
4 Zinc sheet angle
5 Steel tube 80.50.4
6 Aluminium sheet angle 3mm
7 Steel tube 40.40.4
8 Heat insulation
9 Weatherproofing
10 Concrete roof slope formation
11 Reinforced concrete slab
12 Steel T shape (pergola)
13 Steel tube 70.30.3
14 Matte glass partition
15 Cedar wood sill
16 Skylight
17 Existing masonry
1 Stretcher bond brickwork
19 10 cm air pocket with 5 cm
thermal insulation
Planta nivel +3 / Floor level +3 20 Siding stonework
21 Vitrocsa sliding aluminium doors
with Climalit glazing
22 Aluminium drip
23 Plasterboard
24 Radiant floor heating
25 Wood parquetry
26 Wood board
27 Wood strip
28 Shaped plywood
29 Stainless steel backing
30 Climalit glazing
31 Zinc-clad steel tube
32 Zinc sheeting

Planta nivel +2. Acceso / Floor level +2. Entrance

EDIFICIO B
(Cota intermedia)
BUILDING B
Planta nivel +1 / Floor level +1 (Intermediate level) Sección transversal por acceso / Cross section through entrance

62 63
EDIFICIO A 1 Tlerra vegetal 10 Carpintería corredera de aluminio Vitrocsa 19 Suelo de tablones de madera 27 Aplacado de piedra
2 Chapa de plomo 11 Persiana exterior tipo Warema 20 Vierteaguas de aluminio 28 Grava
(Cota inferior) 3 Aislante térmico 12 Pladur 21 Carpintería de aluminio cortizo 29 Fachada ventilada de piedra
BUILDING A 4 Impermeabilización 13 Suelo radiante 22 Mampostería de costeros 30 Celosía de lamas de madera
(Lower level) 5 Hormigón de formación de pendiente 14 Forjado 23 1/2 pie de ladrillo 31 Soportes de madera para la celosía
6 Aireadores 15 Pérgola formada por perfiles de acero en T y TUBC 24 Cámara de aire 10 cm 32 Falso techo
7 Vidrio Stadip 10+10 16 Mampara de vidrio mateado con aislamiento térmico 5 cm 33 Pavimento de adoquines
8 Tablero dm pintado 17 Pasamanos de tubo de acero 25 Barrera de vapor
9 Vidrio Climalit 18 Peto de piedra 26 Bloques de hormigón

1 Fertile soil 10 Vitrocsa sliding aluminium frames 19 Wood parquetry 27 Stone cladding
2 Lead sheeting 11 Warema shutters 20 Aluminium drip 28 Gravel
3 Heat insulation 12 Plasterboard 21 Aluminium frames 29 Ventilated stone facade
4 Weatherproofing 13 Radiant floor heating 22 Siding stonework 30 Lattice in wood strips
5 Concrete slope 14 Floor slab 23 Stretcher bond brickwork 31 Wood backing for lattice
6 Air vents 15 Pergola in T & TUBC steel shapes 24 10 cm air pocket with 5 cm 32 Drop ceiling
7 Stadip 10+10 glass 16 Matte glass screen heat insulation 33 Cobblestone paving
8 Painted DM particleboard 17 Steel tube handrail 25 Vapour barrier
Alzado Oeste / West elevation Sección transversal tipo / Typical cross section Alzado Sur / South elevation 9 Climalit glazing 18 Stone sill 26 Concrete blocks

Planta nivel +3 / Floor level +3

Planta nivel +2 / Floor level +2

Planta nivel +1. Acceso / Floor level +1. Entrance

Planta nivel +0 / Floor level +0 Sección constructiva / Building section

64 65
IGNACIO PEDROSA (Madrid 1957, ETSAM 1983) y ÁNGELA GARCÍA DE PAREDES (Madrid 1958,
ETSAM 1982) comparten estudio desde 1990. Ambos son profesores del departamento de proyec-
tos arquitectónicos de la Escuela de Arquitectura de Madrid. Han sido profesores invitados en las
Escuelas de Pamplona, Politécnico de Valencia, ESARQ UIC Barcelona y Universidad de los Andes
en Colombia. Críticos invitados en GSD Harvard University y ETH Zurich. Conferenciantes en las
universidades de Sao Paulo, Oslo, Münster, New York City University, FADU Buenos Aires, Dallas
Architecture Forum, Monterrey México, Politecnico di Milano, San Juan de Puerto Rico, Technische
Universität München.
Han obtenido los primeros premios en los concursos de la Ciudad de la Justicia de Jaén 2009,
Auditorio de Lugo 2008, Biblioteca Pública de Córdoba 2007, Biblioteca Pública de Ceuta 2007,
Biblioteca Pública en Madrid 2006, Villa Romana la Olmeda Palencia 2004, 146 VPO EMV Madrid
2002, Palacio de Congresos de Peñíscola 2000, Museo Arqueológico de Almería 1999, Teatro Olimpia
de Madrid 1997, EUROPAN IV 1996, Borghetto Flaminio Roma 1996, Campus Universitario de Murcia
1995, Casa Consistorial de Valdemaqueda 1993, EUROPAN II 1991
Su obra ha sido reconocida con el Premio Nacional de Arquitectura Española 2007, Premio de
Arquitectura Comunidad de Madrid 2000 y 2005, Premio COAM 2003 y 2008, Mención Europa Nostra
2006, Premio ASCER 2004, Premio ARCO 2004, AR award for Emerging Architecture 1999. Finalistas
Premio Andalucía de Arquitectura 2009, Premio Ugo Rivolta 2008
VILLA ROMANA LA OLMEDA
Localización Pedrosa de la Vega, Palencia, España Su trabajo ha sido expuesto en la Bienal de Arquitectura Española (2007, 2003, 1999), Bienal
Colaboradores Clemens Eichner, Álvaro Rábano, Eva Urquijo, Iberoamericana de Arquitectura (2008, 2000), Verona Fiere 2007, AEDES Berlín 2007, RIBA Londres
Andrea Franconetti, Eva M. Neila
Aparejador Luis Calvo (2007, 2000), Premio FAD (2006, 2005, 2004, 1999), Eurasia Extrema Tokio 2005, Monoespacios COAM
Estructuras GOGAITE S.L.
Instalaciones Nieves Plaza
2005, Bienal de Venecia (2000, 1996), Galería ROM Oslo 2000, Glasgow Centre for Architecture 1999,
Fotografías Hisao Suzuki EUR Roma 1996, Bienal de Sao Paulo Brasil 1996. Nervión, 12, 28002 Madrid

IGNACIO PEDROSA (Madrid 1957, ETSAM 1983) and ÁNGELA GARCÍA DE PAREDES (Madrid 1958, Villa Romana 'La Olmeda'
ETSAM 1982) have shared their studio since 1990. Both are lecturers in the Architectural Projects Department 'La Olmeda' Roman Villa
at the Madrid School of Architecture. They have been guest lecturers at the Architecture Schools of
Pamplona, Polytechnic in Valencia, ESARQ UIC in Barcelona and the Andes University in Colombia; guest
critics at the GSD, Harvard University and the ETH, Zurich; and guest speakers at the Universities of Sao
Paulo, Oslo, Münster, New York City University, FADU Buenos Aires, Dallas Architecture Forum, Monterrey
Mexico, Politecnico di Milano, San Juan de Puerto Rico, and the Technische Universität München.
They have won first prizes in competitions for the Jaén Justice City (2009), Lugo Auditorium (2008), Cordoba
Public Library (2007), Ceuta Public Library (2007), Madrid Public Library (2006), La Olmeda Roman Villa,
Palencia (2004), 146 social dwellings EMV, Madrid (2002), Peñíscola Conference Centre (2000), Almería
Archaeological Museum (1999), Olimpia Theatre, Madrid (1997), EUROPAN IV (1996), Borghetto Flaminio,
Rome (1996), Murcia University Campus (1995), Valdemaqueda Town Hall (1993), and EUROPAN II (1991).
Their work has been awarded the Spanish National Architecture Award (2007), the Madrid Region Architecture
Prize (2000 and 2005), COAM Prize (2003 and 2008), Europa Nostra Special Mention (2006), ASCER
arquitectos
Prize (2004, ARCO Prize (2004), AR Award for Emerging Architecture (1999), and they have been final-
ists in the Andalusia Architecture Prize (2009) and the Ugo Rivolta Prize (2008).
Their work has been exhibited at Spanish Architecture Biennales (2007, 2003, 1999), Latin American
Architecture Biennales (2008, 2000), Verona Fiere (2007), AEDES Berlin (2007), RIBA London (2007,
2000), FAD Prize (2006, 2005, 2004, 1999), Eurasia Extreme, Tokyo (2005), Monoespaces, COAM (2005),
paredes pedrosa
ÁNGELA GARCÍA DE PAREDES
Venice Biennale (2000, 1996), ROM Gallery, Oslo (2000), Glasgow Centre for Architecture (1999), EUR
Rome (1996), and the Sao Paulo Biennale, Brazil (1996). IGNACIO GARCÍA PEDROSA
Villa Romana La Olmeda
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
La Olmeda Roman Villa PEDROSA DE LA VEGA, PALENCIA, SPAIN 2000 2009 COMPETITION FIRST PRIZE
CL
8
41

- 61
-2
PP

5
Las Praderas
TALUD VEGETAL
PERSONAL CUBRICIÓN DE ALUMINIO

Lomas

Gañina

ENTRADA
CUBIERTA ESTRUCTURAL
DE TUBOS DE ACERO

PEDROSA DE
LA VEGA

CERRAMIENTO MODULAR
DE CHAPA DE ACERO
CORTÉN PERFORA DE 2
MM DE ESPESOR

AC
EQ
UIA
Emplazamiento. Croquis / Location. Sketch

AUTOBUSES
L
RA
RU
O
IN
AM
C
MALLAS DE TEJIDO METÁLICO
DELIMITANDO LAS ESTANCIAS
CON MOSAICOS.
5 1

PABELLONES: 4
1. ACCESO, CONTROL, ASEOS.
2. TIENDA, CAFETERÍA. 2
3. SALA DE AUDIOVISUALES. 3
4. SALA DE EXPOSICIONES.
5. REUNIONES, OFICINA,
VESTUARIOS.
0 50 100
Plano de situación / Site plan

NIVEL DE CORONACIÓN DE MUROS


ACTUALES,
COTA DE CIRCULACIÓN LIBRE Y
RECORRIDO
INTERIOR POR PASARELA DE
TABLONES DE MADERA DE IROKO.

YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO
ROMANO.

0 10 20 30

Planta de la villa romana original. Siglo IV / Floor plan of original Roman villa. 4th Century Superposición axonométrica de la intervención / Axonometrics

La aparición casual de una pequeña pieza romana de bronce —al realizar don Javier Cortés unos trabajos de terraplenación en una tierra de cultivo de su propiedad en La cubrición se apoya sobre pilares metálicos que sortean los restos arqueológicos. El problema estructural se aborda desde un espacio organizado celularmente en el que
The chance discovery of a small Roman bronze item while ploughing a field in 1968 led to the discovery of the La Olmeda archaeological site. They are held up on metal pillars which avoid the archaeological material. The structural problem is tackled using a cellular arrangement of the space, which features
Pedrosa de la Vega— llevó al descubrimiento, en el año 1968, del yacimiento arqueológico de la Olmeda. Las excavaciones han sacado a la luz una gran villa rural de fina- la cubierta es protagonista. El interior se plantea como un gran recinto continuo, dentro del cual se integran, sin romper esta continuidad —y como piezas autónomas bajo
Subsequent excavation has brought to light a large rural villa from the end of the Roman Empire (middle of the 4th century). In 2000, it was decided to roof the the roof. The interior is planned as a large continuous precinct into which the different components of the brief are integrated without interrupting this continuity, in
les del imperio romano (mediados del siglo IV). En 2000 se planteó cubrir la excavación y construir un programa de apoyo para visitantes y arqueólogos. esta cubierta única— los distintos elementos del programa. Este sistema permite construir un recinto del tamaño que se desee, y asumir cualquier ampliación que pueda nece-
site and build an auxiliary programme for visitors and archaeologists. the manner of independent pieces under a single roof. This system allows a precinct of any size to be built, along with any expansions that may be required. The
El recinto arqueológico se organiza en cinco naves, a la vez cubrición y estructura, que envuelven la villa —de una extensión mayor de 4.400 m2—. sitarse. El entramado estructural es de base romboidal y de pletinas de acero; exteriormente se reviste de chapa de aluminio e interiormente queda visto como un artesonado.
The archaeological precinct is organised into five pavilions around the villa, both roof and structure at the same time. structural lattice has a rhomboidal base composed of steel flatbars with aluminium sheet cladding outside and a coffering-type aspect when viewed from the inside.
+11,75

+4,53 +4,53

+1,13 +1,13
±0,00 ±0,00

25 8,75 22,5 22,5 22,5

1 8 10 16 22 28

Sección transversal central, entre ejes L-L' y F-F' / Central cross section between axes L-L' and F-F'

1 8 10 16 22 28
25,00 8,75 22,50 22,50 22,50
101,25

A
+2,43

+0,43 05 06

+1,13
+1,13

21,52
07

08
F'

+1,13

23,00
VILLA
TERMAS
ROMANA

72,50
09 L'

+1,13

22,98
+2,43

+1,13 +0,70 10

11 15
S
12

5,00
13 14 16 01 +1,13 02 03 04
+2,43
T
+2,43 +2,43

ACCESO
PRINCIPAL

+0,43

Planta general / Overall floor plan

+11,75

+4,53

+1,78
+1,13

±0,00
25 8,75 22,5 22,5 22,5

1 8 10 16 22 28

Alzado Sur. Entrada a la ruina / South elevation. Entrance to precinct

El cerramiento perimetral se proyecta con módulos de chapa de acero cortén perforada, trasdosada con policarbonato traslú- 1
2
Acceso a la ruina
Control
1
2
Entrance
Control
3 Almacén 3 Storage
The perimeter fence is designed using modules of perforated metal sheeting, extradosed with translucent polycarbon- 4 Aseos 4 Toilets
5 Patio - Carga descarga 5 Patio - Loading bay
cido para proteger el recinto arqueológico y matizar la entrada de luz natural. Los troqueles del cerramiento de chapa cortén 6 Vestuarios 6 Dressing-rooms
7 Oficina 7 Office
ate to protect the archaeological precinct and sieve the entering natural light. The stamped perimeter sheeting is inte- 8 Sala de reuniones 8 Meeting room
9 Sala de exposiciones 9 Exhibition room
varían su densidad según la altura para integrarse con el paisaje arbolado. Dentro del espacio cubierto se envuelven las distin- 10
11
Audiovisuales
Almacén cocina
10
11
Projection room
Kitchen storage
12 Office 12 Office
grated into the tree-strewn landscape by varying its density with the height. Inside the large covered space, the vari- 13 Cocina 13 Kitchen
14 Cafetería 14 Bar
tas piezas de la villa con mallas de tejido metálico, favoreciendo la contemplación de los pavimentos de mosaicos iluminados en 15 Salida de ruina 15 Exit
16 Tienda 16 Store
ous parts of the villa are covered with metal mesh to facilitate the contemplation of the illuminated mosaics in differ-
ámbitos diferenciados —más de 1.400 m2— y recuperando espacialmente las estancias.
entiated areas and the spatial recovery of the living areas.

72
+11,75

+4,53

+1,13
±0,00

3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75

O N M L K J I H G F E D C B A

Sección transversal 1-1'. Pabellón de talleres. Almacenes y oficinas / Cross section 1-1'. Workshop pavilion. Storage an offices

+11,75 +11,75

+4,53 +4,53

+1,13 +1,13
+0,43
±0,00 ±0,00

5 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75

T S R Q P O N M L K J I H G F E D C B A

Sección transversal 2-2’. Pabellón de entrada. Cafetería. Tienda / Cross section 2-2'. Entrance pavilion. Bar. Store

S1-1´ S4-4´ S2-2´

S3-3´

alzado

74
Estructura de cubiertas. Replanteo / Roof structure

76 77
5,00 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,25 0,50 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75 3,75

T S R Q P O N M L K´ K J I H G F E D C B A

Sección transversal 4-4'. Pabellón de entrada y sala de exposiciones / Cross section 4-4'. Entrance pavilion and exhibition hall
0 5 10

Axonométrica de la pasarela del patio central


Central courtyard gangway. Axonometrics

El conjunto se presenta al visitante como un organismo complejo, en el que se descubren parcialmente las zonas excavadas y las diversas estancias, evitando dominar de un
The aim here is to present the visitor with a complex organism in which they discover the excavated zones in the various rooms that formed the villa. This will
solo golpe de vista toda la excavación. El recorrido interior de la villa rodea el impluvium en una cota sobre elevada respecto a los mosaicos, llevando al visitante hasta las
prevent them from taking in the whole site at a single glance. The interior route in the villa goes around the impluvium above the level of the mosaics, leading
termas. También da paso a las piezas que componen el programa funcional del espacio museístico. Esta pasarela de madera se ensancha y estrecha según los puntos de
the visitors to the thermal baths. They are also led to the components of the museum area's functional programme. The wooden walkway widens and narrows
contemplación de los mosaicos bajo la cubierta continua que envuelve la excavación.
to coincide with the mosaic observation points beneath the continuous roof that covers the excavation site.

Patio central de la villa. Sección por pasarela con bandeja vegetal / Central courtyard. Section through gangway with vegetation tray

80 81
1 Cubierta de aluminio sistema Riverclack
2 Estructura nervada de perfiles metálicos huecos 200.80.8 pintada
3 Tubo de acero 120.120.4 con imprimación y pintura intumescente
EF 120 color RAL 9002
4 Chapa de acero e=4mm, plegada, soldada y agujereada
para recibir subestructura
5 Subestructura diagonal formada por angulares de 45.4
para sujección de la chapa perforada, con imprimación
y pintura antioxidante y pintura intumescente EF120
color RAL 9002
6 Sistema de policarbonato celular autoportante Danpalon 16mm.
Ancho panel 600mm cortado
7 Estructura principal pilar y viga HEB 200 con pintura
intumescente EF120 color RAL 9002
8 Chapa de perforación variable de acero cortén e=2mm
9 Perfiles tubulares 180.100.5 con imprimación y pintura
antioxidante y pintura intumescente EF120

1 Aluminium roofing Riverclack system


2 Ribbed structure in 200.80.8 empty metal shapes. Painted
3 120.120.4 steel tube with primer and EF 120 intumescent paint,
colour RAL 9002
4 Steel sheet d=4mm, bent, welded and perforated
to receive substructure
5 Diagonal substructure composed of 45.4 angles to attach perforated
sheeting, with primer, rustproof paint and EF120 intumescent paint,
colour RAL 9002
6 Danpalon 16mm self-supporting cellular polycarbonate system.
Cut panel width 600mm
7 Main column structure & HEB 200 beam with EF120
intumescent paint, color RAL 9002
8 Variable perforated corten steel sheet d=2mm
9 180.100.5 tubular shapes with primer, rustproof paint
and EF120 intumescent paint

0,36
0,09 0,18 0,06 0,11

0,80
1,61
01

0,20
0,17 0,18 0,06 0,04
02

0,75
1,00

0,20
0,07 0,19 0,05 0,14

0,55
0,15
0,17 0,19 0,05 0,05

1,00

0,50
03
2,04

0,15

0,07 0,19 0,05 0,14


7,47

04
0,45
1,00

0,15

0,16 0,20 0,04 0,07

05
0,40

06
0,10

0,07 0,20 0,04 0,15


0,35
1,00

0,10

0,17 0,20 0,04 0,05


0,30

07
0,10
2,00

0,11 0,20 0,04 0,14


08
0,30
0,10

0,19 0,04 0,20 0,06


1,00

0,30
0,10

0,05 0,21 0,04 0,16


0,25

09
0,10

0,18 0,03 0,21 0,06


0,20
0,58

0,61

0,10 0,10

0,08 0,21 0,03 0,16

+4,53
0,30

0,03 1,22 0,03


mín 0,80 máx 1,40

0 0,5 1 m.

Sección constructiva de solución tipo de fachada Chapa perforada de acero cortén de e=2mm
Construction section standard facade solution Perforated corten steel sheet d=2mm

82 83
JESÚS IRISARRI CASTRO (Vigo, 1958) y GUADALUPE PIÑERA MANSO (Madrid,
1960) son arquitectos titulados por la ETSArquitectura de Madrid (1984) y Coruña
(1986), y comparten estudio desde 1989 en Vigo. Ambos son profesores de Proyectos
Arquitectónicos de la Escuela de Arquitectura de Coruña y del Master Ciudad y
Sostenibilidad de la E.T.S. de Arquitectura de Sevilla. Jesús Irisarri ha sido profe-
sor invitado en la E.T.S. de Arquitectura de Navarra y de Sevilla, así como en el
International Laboratory of Architecture and Urban Design en Venecia.
Han sido codirectores de la revista Obradoiro del Colegio Oficial de Arquitectos de
Galicia del año 2001 al 2005, y han impartido cursos y conferencias en diversas
Universidades y Organismos nacionales e internacionales.
Su obra ha sido reconocida con premios internacionales como el European
Galvanizing Awards; o nacionales como el FAD, SICE 2008, LAMP 2008, ATEG 2008,
Juana de Vega 2007, cuatro premios COAG, o Bienal Antonio camuñas.
Internacionalmente su obra ha sido expuesta en China, Corea, USA, Holanda,
Alemania, Argentina, y en la Biennale di Venecia 2000. A nivel nacional, han expuesto
en varias Bienales españolas, varias ediciones Premis FAD, escuelas de Arquitectura,
COLEGIO DE ARQUITECTOS DE VIGO premios COAG, ENOR y Bienal Antonio Camuñas.
Localización Plaza del Pueblo Gallego, Vigo, Pontevedra, España
Colaboradores Lidia Fernández, Fátima Iglesias, Javier Couto, Sandra Formigo, Su obra ha sido publicada en libros, y en diversas revistas nacionales e interna-
Juan Navarro, Tiago Vasçoncelos
Aparejador Sancho Páramo Cerqueira
cionales y han protagonizado programas de TV centrados en su obra. Han publi-
Coordinación seguridad Xiana Alonso Arquitecta técnica cado y colaboraciones en libros y revistas sobre la obra de diversos arquitectos.
Project manager Carlos Rodríguez de la Torre, Arquitecto
Contratista principal Construcciones A. Varela Villamor SL.
Han obtenido unos cuarenta premios en concursos de arquitectura, algunos cons-
Fotografías Hisao Suzuki truidos o en desarrollo. Velázquez Moreno, 10, 1º, 36202 Vigo

JESÚS IRISARRI CASTRO (Vigo, 1958) and GUADALUPE PIÑERA MANSO (Madrid, Colegio de Arquitectos de Vigo
1960) graduated as architects at the Madrid (1984) and Coruña (1986) Schools of Vigo College of Architects
Architecture, and have shared their studio in Vigo since 1989. They are both Architectural
Projects lecturers at the Coruña School of Architecture, and the City and Sustainability
Master course at the Seville School of Architecture. Jesús Irisarri has been a visiting lec-
turer at the Navarra and Seville Schools of Architecture, as well as the International
Laboratory of Architecture and Urban Design in Venice.
From 2001 to 2005 they were co-editors of the Obradoiro magazine, published by the Galicia
College of Architects, and they have given courses and speeches at many university and
institutional forums in Spain and abroad.
Their work has won international prizes such as the European Galvanizing Awards, along
with national prizes including FAD, SICE (2008), LAMP (2008), ATEG (2008), Juana de
Vega (2007), four COAG prizes, and the Antonio Camuñas Biennale. estudio
Overseas, their work has been displayed in China, Korea, USA, the Netherlands, Germany,
Argentina, and the Biennale di Venice in 2000. In Spain, they have exhibited at several
Spanish Biennales, several Premis FAD, Schools of Architecture, COAG and ENOR pri-
zes, and the Antonio Camuñas Biennale .
Their work has been published in books and magazines, both in Spain and abroad, and their
work has been featured on TV programmes. They have published and collaborated on
JESÚS IRISARRI
ip
books and magazine articles on the work of several architects. They have won roughly 40
prizes in architecture competitions, some of which are now built and others are in progress. GUADALUPE PIÑERA
Colegio de Arquitectos de Vigo
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
Vigo College of Architects PONTEVEDRA, SPAIN 2005 2009 COMPETITION FIRST PRIZE
PROPUESTA DE CONCURSO / COMPETITION PROPOSAL

Sección transversal de la propuesta de concurso Emplazamiento / Location


Competition proposal. Cross section

Nunca pensamos que algunas partes de nuestra memoria-envite del concurso se tornarían tan presentes y
We never thought that parts of our competition brief/submission would become so vivid and fundamen-
fundamentales durante el largo proceso de elaboración de los distintos proyectos de ejecución y las varia-
tal during the long drafting process of the various construction projects and its variations during the
ciones en la obra. El llegar a desarrollar un proyecto que conservara los valores esenciales de la propuesta,
works stage. Managing to develop a project that preserves the essential values of the proposal and main-
Maqueta de concurso / Competition model y que mantuviera aquellas ciertas esferas de libertad ha permitido, de una manera inesperada, volver una y
tains the four spheres of freedom allowed us, unexpectedly, to return over and over again to the start-
otra vez al inicio del proceso pero dentro de una dinámica establecida para transformar continuamente cons-
ing point of the process as part of the dynamics aimed at an ongoing transformation of the constraints
tricciones en libertades, haciendo siempre parte del proyecto todos los cambios surgidos durante su desarrollo
to the degrees of freedom, constantly incorporating every change that emerged during the design and
y construcción. Esto ha exigido un trabajo de redefinición continuo en aras de mantener la coherencia y la
construction stages into the project. In turn, this required ongoing redefinition work for the purpose of
intensidad del proyecto.
maintaining the project's coherence and intensity.

88
Concurso / Competition Proyecto básico / Preliminary project Proyecto de ejecución / Final project Obra ejecutada / Built work

Evolución de la organización en planta en función de los programas requeridos / Occupation of the different floors according to the required programs

El edificio desde el principio planteó una organización capaz de continuas transformaciones en su uso, un programa evolutivo que pudiera satisfacer diversas actividades
From the outset, the building proposed continuous transformations in its use; an evolutionary programme which could satisfy diverse activities with different require-
con distintos requerimientos. Y, a día de hoy, donde todavía no sabemos cómo se va a ocupar-vivir, cuando un momento de crisis en el sector de la construcción nos afecta
ments. Even now, when we still do not know how it is going to be occupied/inhabited, while still feeling the effects of a crisis in the building industry, after every
de lleno, después de cada reunión para reducir tanto espacios propios del colegio como costes, comprobamos cómo el edificio a través de su planteamiento inicial demues-
meeting convened to reduce both the spaces and the costs of the College, we are discovering how the building, through its initial proposal, is displaying a degree
tra una flexibilidad que le ha hecho capaz de ser ocupado a la carta, según las demandas de los gestores económicos del mismo. El sistema de circulaciones que se des-
of flexibility that permits its a la carte occupation in accordance with the requirements of its financial managers. The circulation system between the two facade lay-
arrolla entre las dos capas de fachada, como tronco de árbol, autónomo de las organizaciones particulares del espacio que aquella envuelve y climatiza, permite el fun-
ers, like a tree trunk, independent of the specific organisation of the space that it wraps and climatizes, permits the independent operation of the different parts of
cionamiento independiente de las partes del edificio y la anexión entre ellas cuando se necesite. La organización interna responde también a estos criterios de flexibili-
the building and their annexing to each other when so required. The internal organisation also responds to these flexibility criteria. The minimum brief for the COAG
dad; el programa mínimo de la sede del COAG permanece distribuido de forma continua en sección, dejando las bolsas que, conectadas directamente con la circulación
headquarters maintains a continuous distribution in section, leaving pockets, linked directly to the exterior circulation, to be used independently at different times
exterior, pueden ser usadas de modo autónomo y con diferentes horarios, y alojando también entre las dos capas los espacios colectivos de relación y descanso.
of the day while also housing the community relational and rest spaces between the two layers.

92
Alzado Sur / South elevation Alzado Oeste / West elevation

Planta segunda. Nivel +32.95 / Second floor plan. Level +32.95

Planta primera. Nivel +29.10 / First floor plan. Level +29.10

Planta baja. Nivel +26.00 / Ground floor plan. Level +26.00 Secciones transversales / Cross sections

94 95
96 97
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta quinta. Nivel +42.10 / Fifth floor plan. Level +42.10

Planta cuarta. Nivel +39.45 / Fourth floor plan. Level +39.45

Planta tercera. Nivel +35.45 / Third floor plan. Level +35.45

98 99
Sección transversal / Cross section

100 101
PLANTEAMIENTO DE SOSTENIBILIDAD ENERGÉTICO
ENERGY/CLIMATIC SUSTAINABILITY PURPOSES

El funcionamiento térmico, basado en la idea de la creación


The thermal operation, based on the idea of creating a 'mi-
de un 'sobre microclimático' —aquí una envolvente translu-
croclimatic envelope' —in this case a translucent or trans-
cida o transparente— que alberga los bloques de programa
parent wrapper which houses the internal blocks of the
internos, proporciona en el paisaje protegido que se con-
brief—, provides a semi-public space with exceptional cli-
forma entre estas dos pieles un espacio semipúblico con
matic conditions in the sheltered landscape between these
condiciones climáticas excepcionales, donde se puede pasar
two skins, where one can spend more time 'outside' by pro-
más tiempo 'fuera' al ofrecerse un exterior al interior. La
viding an internal exterior. The union between the
unión del planteamiento de sostenibilidad energético-cli-
↑ Sistemas activos / Active systems
energy/climatic sustainability purposes and the functional
mático con el funcional (mediante circulación primaria e
↓ Sistemas pasivos / Passive systems proposal (by means of an independent, primary circula-
independiente, tanto de personas como de flujo de aire, a
tion of people and air along the variable space between
través del espacio variable entre las dos capas del cerra-
the building's two outer wall spaces) allows its interior to
miento del edificio) permite fraccionar el edificio interior-
be broken up and opened onto a chamber that nuances
mente y abrir el mismo a una cámara que matiza la relación
the relationship between the interior and exterior spaces.
de los espacios interiores con el exterior.
Winter energy is generated in this pocket, while in sum-
En este sobre se produce la generación de energía en
mer, the temperature differences ventilate the building
invierno; en verano, la diferencia de temperaturas hace que
independently using the air that flows in from the north
las corrientes de aire desde la cámara al norte, junto con los
chamber and the voids in the roof. All of this mechanism,
huecos en cubierta, ventilen el edificio de modo autónomo.
which is part of the architecture, is what has been main-
Todo este mecanismo propio de la arquitectura es lo que
tained in the constructed building, with intense devel-
se ha mantenido en el edificio construído, con un impor-
opment of the details to permit this continuity between
tante desarrollo de detalles que permitieran esa continuidad
the two wall layers, although it is true that budgetary
entre las dos capas de cerramiento, si bien es verdad que
restrictions have forced us to minimise resources. Usage
el contenido presupuesto ha obligado a minimizar recur-
and experience will ultimately tell whether it will suf-
sos, de modo que el uso y la experiencia nos dirá si es sufi-
fice, or whether something else has to be added on.
ciente o conviene añadir algo. Como arquitectura de I+D
As R + D architecture, its day-to-day performance will
nos aportará datos en su día a día.
provide us with new data.

102 103
1 Plancha de policarbonato celular Danpalón Multicel 16 DP16/600
acabado incoloro, fijada con fastener de acero inox a tubos
de aluminio dispuestos cada 90 cm. y omega de policarbonato
con sistema invertido para cubierta
1* Plancha de policarbonato celular Danpalón Multicel 16 DP16/600
acabado incoloro, fijada a estructura de fachada mediante
sistema Danpalón
2 Doble cordón de sellado de silicona neutra
2* Con los últimos 5 cm aguas abajo libres, sin sellado
para evacuación
3 Chapa plegada aluminio 1,5
3* Idem 1,2 mm
4 Cantonera de policarbonato de protección de la cinta antipolvo
de ventilación, perforada inferiormente cada 20 cm aprox
5 Tubular aluminio 40.40.1,5
6 Tubular aluminio 60.120.1,5
7 Tornillería acero inox
8 Taco plástico para separación chapas
9 Tubular aluminio 30.30.1,5
10 Angular acero galvanizado 60.60.3
Detalle canalón medianera / Detail of partition wall gutter 11 Tubular aluminio 15.15.1,5 sellado, sin fijar mecánicamente
(doble seguridad)
12 Perfil U aluminio con doble cordón de sellado, separada 15 mm
de plancha de poli carbonato para generar canal de desagüe
13 Taladro previo a atornillado Ø4 mm > que tornillo
14 Tubo de aluminio 40.40.1,5 colocado cada 90 cm, fijado al soporte
(tablero de Thermochip) mediante tornillos electrozincados
y casquillos de 40 mm de altura
15 Tornillo de acero inox (2 por plancha) de fijación de remate a tubo
de aluminio por el lateral, Nota: tomillos pequeños, que permiten
Detalle fachada N-E-W / Detail of N-E-W facade hacer presión de la chapa contra la banda de neopreno.
16 Casquillo aluminio 50.30.30.1,5/600 mm en ventilación cumbrera
17 Aislamiento poliestireno extraído 8mm
18 Biconector de sistema para policarbonato
19 Colocación de casquillo-separador entre las dos chapas
para posibilitar la salida de agua entre ambas
20 Chapa plegada de aluminio 1,5mm con pequeño pliegue
para aproximar a policarbonato
21 Viga estructural
22 Tubular aluminio 30.30.1,5 estará sellado en los extremos contra
los biconectores laterales, con el fin de que todo el agua
Detalle cumbrera / Detail of ridge que entre en el tubo procedente de los biconectores salga
por los agujeros inferiores del tubo, no por los laterales

1 Danpalón Multicel 16 DP16/600 cellular polycarbonate sheet,


colourless finish, attached to aluminium pipes with stainless
steel fasteners set every 90 cm. & polycarbonate omega
with inverted system for roof
1* Danpalón Multicel 16 DP16/600 cellular polycarbonate sheet,
colourless finish, attached to facade structure with Danpalón system
2 Double line of neutral silicon sealant
2* with final 5 cm downstream free, unsealed for drainage
3 Bent aluminium sheeting 1.5 mm
3* Idem 1.2 mm
4 Polycarbonate protection pipe for ventilation dust-prevention strip,
perforat ed every 20 cm approx.
5 Tubular aluminium 40.40.1,5
6 Tubular aluminium 60.120.1,5
7 Stainless steel screws
8 Plastic block for sheet separation
Detalle limatesa / Detail of hip 9 Tubular aluminium 30.30.1,5
10 Angular galvanized steel 60.60.3
Detalle fachada Este / Detail of East facade 11 Tubular aluminium 15.15.1,5 sealed, no mechanical attachment
(double security)
12 Aluminium U shape with double sealant strip, separated 15 mm
from polycarbonate sheet to generate drainpipe
13 Drill hole for screw Ø4 mm > than screw
14 Aluminium tube 40.40.1,5 set every 90 cm, attached to backing
(Thermochip board) with electrozinc-clad screws and 40 mm
high capsules
15 Stainless steel screw(2 per sheet) for lateral attachment of finish
to aluminium tube. Note: small screws that tolerate pressure
on sheet against neoprene strip.
16 Aluminium channel 50.30.30.1,5/600 mm in roof ridge ventilation
17 Extruded polystyrene insulation 8mm
18 System biconnector for polycarbonate
19 Capsule-separator between two sheets to permit water drainage
between them
20 Bent aluminium sheet 1,5mm with small pleat to join polycarbonate
21 Structural beam
22 Tubular aluminium 30.30.1,5 , sealed at ends facing lateral biconnectors
to ensure drainage of all water entering tube from biconnectors
through bottom holes, not sides.
Detalle fachada Sur. Cubierta / Detail of South facade. Roof

Detalle fachada N-E-W / Detail of N-E-W facade

Detalle fachada Sur 1 / Detail of South facade 1

Detalle fachada Sur 2 / Detail of South facade 2

Detalle fachada N-E-W / Detail of N-E-W facade Detalles constructivos de fachada / Wall section details

104
EL ESPACIO COLECTIVO / LA PLAZA
GROUP SPACE / THE SQUARE

Ya desde el proyecto existe la intención de activar el uso de la


Our aim to activate the use of the square has existed since the
plaza. Parte del fracaso contemporáneo del espacio público viene
project stage. Part of today's failure of public space is due to
de la pérdida de uso del mismo, o de otro modo de su resolución
the loss of its use, in other words its resolution on the basis
de acuerdo a usos hoy inexistentes.
of what are now non-existent uses.
Por otro lado parecía deseable manifestar la presencia de la acti-
It also seemed a good idea to display the presence of the pub-
vidad pública, tan importante para la ciudad, que en el edificio se
lic activity that goes on in this building, so important for the city.
desarrolla. La transparencia de la fachada permitirá incorporar la
The transparency of the facade will allow the building's life
vida y las ofertas culturales del edificio a las actividades ciuda-
and cultural programme to be incorporated into the citizen
danas que se desarrollen en la plaza, ampliando de esta manera
activities happening in the square, thus extending its social
su dimensión social en un entorno antes degradado.
dimension in a previously degraded zone.
Desde el sitio para colocarse, mencionado en la memoria del con-
On the basis of the site location, mentioned in the competition
curso, se diseña un edificio con tres plantas bajas-entrada, de
brief, a building with three ground-entrance floors has been
modo que permitan generar un espacio de accesibilidad natural
designed to permit the generation of a space with natural
desde las diferentes cotas de las calles que dan embocadura a la
access from the different street levels that feed onto the square
plaza hacia el edificio y que, a la vez, induzcan a que la actividad
beneath the building, which in turn induces the building's own
propia del edificio colonice y expanda su presencia por la plaza.
activity to colonise and expand its presence into the square.
La plaza se pretende como una topografía que en su resolución
The square is aimed to be a topography whose resolution gen-
genere sus propios equipamientos de mobiliario urbano o natu-
erates its own urban furniture and constructive nature. The
ralezas construidas. Así los pliegues que conforman las áreas
folds that shape the rest areas are the benches and steps to
estanciales son los bancos y escalinatas para estar o disfrutar
sit on and enjoy the public activities expected to happen here.
de las actividades colectivas que esperamos se produzcan aquí.
This landscape is able to display changes through the sea-
Es un paisaje con capacidad de mostrar el cambio a través de las
sons, resolved on the basis of a blanket of wisteria forming
estaciones, resuelto a base de una cubierta vegetal de glicíneas,
a discontinuous, triangular grid that turns white and purple
formando una celosía triangular discontinua blanca y malva en
in spring, dogwood (Cornus alba) with its autumn red colour,
primavera, cornus alba con su rojo otoñal y campos de gramí-
and fields of different grasses which provide variety and
neas que aportarán variedad y colorido a lo largo del año. Todo
colour throughout the year. All these plants are sown in
ello plantado de manera que parezca aleatorio en huecos circu-
seemingly random way in circular gaps in the ground, as if
lares en el pavimento, como si la naturaleza rompiera el suelo
nature had broken up the constructed pavement, seeking a
construido y buscara su sitio.
place to take root.

106
Solados Plantación de alcorques, estructura de tubos de iluminación y pérgola para trepadora Saneamiento
Paving Tree plantation grates, lighting post structure and pergola for creepers arquetas-canalinas
Waste-water inspection
box-channel

1 Terreno compactado
2 Encachado e= 15 cm
3 Base de hormigón pobre e=20 cms
4 Capa de hormigón con árido negro lavado
y acabado pulido
5 Capa de hormigón fratasado
6 Pletinas de aluminio 10x125 mm, atornilladas,
a modo de encofrado perdido, según detalle
7 Canalina prefabricada de hormigón polímero,
ancho min 200 mm y altura variable,
con 1,5 % de pendiente, sobre base de hormigón pobre
8 Tierra vegetal
9 Cable eléctrico
10 Puerta de registro conexiones
11 Elemento de conexión
12 Taladros con junta estanca
13 Piezas sujección de poliamida
14 Luminaria fluorescente bajo tubo metacrilato
15 Tubo en acero galvanizado Ø60mm x 29 mm espesor
16 Módulo prefabricado en hormigón

1 Compacted soil
2 Bed d= 15 cm
3 Lean concrete base d=20 cms
4 Concrete layer with washed black sand & polished finish
5 Float finish concrete layer
6 Aluminium strips 10x125 mm, screwed like permanent
formwork, as per detail
7 Prefab. concrete polymer channel, min 200 mm wide,
variable height, 1.5 % slope, on lean concrete base
8 Fertile soil
9 Electric wiring
Iluminación 10 Connection inspection door
Lighting 11 Connection element
12 Drill holes with watertight seal
13 Polyamide fastening item
14 Fluorescent lighting beneath methyacrylate tube
15 Galvanized steel pipe Ø60mm x 29 mm thick
Luminaria plaza. Detalle de conjunto / Detail of square's artificial lighting 16 Prefab concrete module

En sintonía con esta instalación de elementos vegetales y en


The square's artificial lighting emerges from the same
los mismos huecos surge la iluminación artificial de la plaza,
gaps, in harmony with this vegetation, scattered light
elementos de luz dispersos que acompañan a las flores.
sources that accompany the flowers.
En el sitio donde el edificio se inserta, la plaza del Pueblo
The petrous mass of the Simeón building has an impos-
Gallego, se impone la masa pétrea del edificio Simeón, que
ing presence on the location, the Galician People's
junto al pequeño y sencillo volumen de la taberna Eligio, y
Square, joined by the small, simple Eligio Tavern and lit-
las edificaciones pequeñas con sus galerías que son exten-
tle buildings with glazed balconies on an extension of
sión de la calle Príncipe se enfrentan a grandes edificios de
Principe Street to confront the typical 20th century expan-
los años sesenta-setenta propios de la arquitectura de los
sion zone architecture of the large-scale buildings con-
ensanches del siglo XX. Todo ello forma un espacio palimp-
structed in the 1960's and 70's. It all forms a palimpsest
sesto de los diversos estadios culturales y técnicas cons-
space for the diverse cultural states and building tech-
tructivas de cada tiempo.
niques from each period.
El edificio aparece como huella de su tiempo y memoria de
The building emerges as a footprint of its time and mem-
la sociedad, la cultura y la técnica que hoy lo promueve y
ory for the society, the culture and the techniques which
lo hace posible, pretendiendo ofrecer un lugar lleno de vida
have promoted and made it possible, striving to provide
dentro y fuera del mismo, flexible en su uso y sensible a las
a place full of life both inside and outside, flexible in its
preocupaciones y desafíos que hoy nos ocupan.
uses and sensitive to current concerns and challenges.

108 109
JUAN DOMINGO SANTOS (Granada, 1961), es arquitecto y profesor de Proyectos en la ETSA de
Granada y ha sido profesor invitado en diversas escuelas de arquitectura internacionales como:
Escuela Politécnica de Lausanne (Suiza); Escuela de Arquitectura de Lisboa (Portugal); Fach
Hochschule Lausitz de Cottbus (Alemania); Fakultät Architektur an der Technischen Univertät
Dresden (Alemania); Facultad de Arquitectura y Diseño Interior de San Francisco de Quito (Ecuador);
Columbia University, New York (EE.UU); Escuela de Arte, Arquitectura y Diseño de Guadalajara
(Méjico); AAI, Architectural Association of Ireland, Dublín (Irlanda); y en la actualidad en la
Technische Universität München (Alemania); así como en escuelas españolas, como ETSA Navarra,
Barcelona y Madrid, entre otras.
Ha desarrollado con su trabajo una línea de investigación en torno a los paisajes en transforma-
ción y a la intervención arquitectónica sobre el patrimonio. Recientemente su tesis doctoral 'La
tradición innovada. Sobre transformaciones en arquitectura y arte' ha sido premiada por la
Fundación Caja de Arquitectos y seleccionada para su publicación dentro de la colección Arquitesis.
Comisario de exposiciones como 'El Chiado. Lisboa. Álvaro Siza, la estrategia de la memoria',
'Música y poesía del sur de Al-Ándalus' y más recientemente 'Las fábricas del sur. Sobre patri-
monio industrial en Andalucía'.
Sus trabajos han sido expuestos en exposiciones internacionales y nacionales como la 7ª Biennale
di Architettura di Venecia; On-Site, New Architecture in Spain organizada por el Museum of Modern
Art (MoMA) de Nueva York; y en la Bienal de Arquitectura Española (93-94), entre otras, y ha sido
nominado a los Premios Mies van der Rohe (2007).
Su estudio está en la torre alcoholera de una antigua fábrica de azúcar en Granada, que recupera
MUSEO DEL AGUA
Localización Lanjarón, Granada, España a través de un proyecto de revitalización de un espacio industrial como lugar para vivir y traba-
Colaboradores Julien Fajardo, (proyecto y dirección de obra) jar. Acaba de terminar el cortometraje 'Un encuentro' junto al director de cine Juan Bollaín que
Isabel Díaz Rodríguez, Carmen Moreno Álvarez,
Margarita Martínez Barbero relata su okupación de la fábrica y las experiencias llevadas a cabo desde 1986, un lugar que ha
Instalaciones Patricio Bautista Carrascosa
Aparejador Juan Diego Guarderas García
condicionado su manera de entender la relación entre arquitectura y patrimonio, y una actividad
Fotografías Hisao Suzuki que al tiempo se ha revelado como una acción de rescate de este recinto industrial abandonado. Recogidas, 33, 18005 Granada

CASA EN LADERA JUAN DOMINGO SANTOS (Granada, 1961), is an architect and a Projects lecturer at the Granada School Casa en Ladera
Localización Otura, Granada, España
Colaboradores Carmen Moreno Álvarez, (proyecto y dirección de obra) of Architecture, and he has been a visiting lecturer at several foreign schools of architecture including the House on a Hillside
Javier Castellano Pulido, Alejandro Muñoz Miranda, Lausanne Polytechnic, Switzerland; Lisbon School of Architecture, Portugal; Fach Hochschule Lausitz de
Margarita Martínez Barbero, Martin Hochrein, (proyecto) Casa para un Mago
Estructuras Jorge Silva, GOP-Ingenieros Cottbus, Germany; Fakultät Architektur an der Technischen Univertät Dresden, Germany; Faculty of House for a Magician
Instalaciones Patricio Bautista Carrascosa Architecture and Interior Design, San Francisco de Quito, Ecuador; Columbia University, New York, USA;
Aparejadores Juan Domingo Torres, Manuel Martín Herrero Casa Patio sin Suelo
Fotografías Hisao Suzuki School of Art, Architecture and Design de Guadalajara (Mexico); AAI, Architectural Association of Ireland,
Floorless Patio House
Dublin (Ireland); and currently at the Technische Universität München, Germany. He has also taught at many
CASA PARA UN MAGO Museo del Agua
Localización Centro Histórico, Granada, España Spanish schools including the Navarra, Barcelona and Madrid Schools of Architecture, amongst others.
Colaboradores Margarita Martínez Barbero, Julien Fajardo, Water Museum
His work has followed a research line concerning landscapes undergoing transformation and architec-
Isabel Díaz Rodríguez, Elena Archidiacono
Fotografías Hisao Suzuki tural operations on heritage buildings. His PhD thesis, 'The innovative tradition. On transformations in archi-
tecture and art', was recently awarded a prize by the Caja de Arquitectos Foundation and selected for
CASA PATIO SIN SUELO
Localización Barranco del Abogado, Granada, España publication in the Arquitesis collection.
Colaboradores Carmen Moreno Álvarez, Encarna Sánchez Gutiérrez, He has been appointed Commissioner for several exhibitions including 'Chiado. Lisbon. Álvaro Siza, the
Julie Willem, Julien Fajardo, Margarita Martínez Barbero,
Isabel Díaz Rodríguez strategy of memory', 'Music and poetry in southern Al-Ándalus' and recently, 'Las fábricas del sur. On
Estructuras Jorge Silva, GOP-Ingenieros the industrial heritage in Andalusia'. His work has been displayed at exhibitions in Spain and abroad
Instalaciones Patricio Bautista Carrascosa
including the 7th Biennale di Architettura di Venice; On-Site, New Architecture in Spain organized by the
Aparejador
Fotografías
Juan Diego Guarderas García
Hisao Suzuki Museum of Modern Art (MoMA), New York, and the Spanish Architecture Biennale (93-94), amongst oth-
ers, and he has been nominated for the Mies van der Rohe Prizes (2007).
estudio
His studio is in the alcohol distillery of a former sugar factory in Granada, recovered as part of a revital-
ization project for an industrial space as a place to live and work. He has recently finished 'An Encounter',
a short film produced in conjunction with cinema director Juan Bollaín, which describes his experience
as a squatter in the factory and his experiments there since 1986, which have influenced his way of
understanding the relationship between architecture and heritage, and at the same time, emerged as a
rescue mission for this abandoned industrial precinct.
jds
JUAN DOMINGO SANTOS
Casa en Ladera
ESPAÑA
House on a Hillside OTURA, GRANADA, SPAIN 2003 2006
Vistas enmarcadas desde la casa / Framed views from the house Recorridos interiores y estancias / Interior spaces and circulations

Extraña forma de vida animal nos habla de las relaciones endogámicas que pueden llegar a producirse entre el mundo de los de abajo y la arquitectura en aquellos luga-
Strange form of animal life speaks of the endogamous relationships that can emerge between architecture and the world of those below in places where man
res en los que el hombre decide colonizar la naturaleza de manera respetuosa. La relación entre el mundo oculto y sin forma previsible bajo tierra, y el diáfano y expuesto
decides to colonise nature in a respectful way. The relationship between the hidden underworld with no predictable shape and the open world, subject to the
a las leyes de la gravedad del exterior. 'Extraña forma de vida' es también el título de un fado de Amália Rodrígues y de un libro de Enrique Vila-Matas que nos hablan de
laws of gravity outside. 'Strange lifeform' is also the title of a fado song by Amália Rodrígues and a book by Enrique Vila-Matas, which describes those who
quienes pasan la vida observando el interior de las personas y de las encrucijadas que nos conducen a un destino incierto y sin rumbo.
spend their life looking into people and the crossroads that lead us to an uncertain, aimless destination.
Esta casa situada en la ladera de una colina de almendros pone de manifiesto el conflicto entre naturaleza y artificio. En cierto sentido, esta arquitectura, como la de los
The conflict between nature and artifice is brought to light in this house on an almond tree-strewn hillside. In some sense, this architecture, like the underground
termiteros situados bajo tierra, es una cavidad incierta y misteriosa a los ojos de quien la contempla y una muestra de que el artificio puede formar parte de la naturaleza.
termite nests, is an uncertain, mysterious cavity in the eyes of the beholder and proof that artifice can be part of nature. In other words, nothing is artificial because
O mejor, que no hay nada artificial porque es la propia naturaleza la que produce y escenifica todo lo que sucede en la casa.
nature itself is what produces and stages everything that happens in the house.

Topografía de la parcela. Natural y modificada / Topography of plot. Natural and modified

La casa puede interpretarse como una pieza incorporada al paisaje que recuerda el planteamiento de algunos artistas del land-art en el modo de entender el proyecto
The house can be interpreted as an item incorporated into the landscape, which brings to mind land-art proposals in the way the project is regarded as action
como una acción sobre el paisaje natural existente y por la relación que se establece entre objeto y naturaleza, según la idea del site-specifity , la obra que es conce-
on the existing natural landscape and the relationship that emerges between object and nature, following the idea of site-specifity, in which a design is con-
bida para un lugar y sólo tiene sentido en relación a él.
ceived for one place and it only makes sense in relation to that place.
El resultado es una infraestructura de hormigón habitada en el territorio despojada de los elementos que habitualmente decoran las construcciones domésticas. Desde
The end result is an inhabited concrete infrastructure inserted in a territory, stripped of the features that usually decorate domestic buildings. Its external
el exterior su imagen es la de una estructura inspirada en elementos próximos de su entorno como depósitos de agua y otras infraestructuras del lugar.
image is a structure inspired by elements from its surroundings like water tanks and other local infrastructure.

114 115
La estratificación de las actividades domésticas en la ladera provoca una serie de experiencias vitales de los habitantes con el lugar. La casa se excava en el terreno, alo-
The stratification of the domestic activities down the hillside triggers a series of living experiences between the inhabitants and the site. The house is dug into
jando los dormitorios en la zona más profunda, aislados del exterior, mientras que el salón y la cocina se sitúan semienterrados, con vistas a Sierra Nevada. Por la posi-
the ground, setting the bedrooms in the deepest zone, isolated from the outside, while the half-buried livingroom and kitchen have views of Sierra Nevada. Due
ción de las estancias, la vida en la casa es un ritual entre las vistas a la montaña y estar sumergido bajo la tierra y el agua.
to the position of the rooms, life in this house is a ritual that ranges from mountain views to being submerged beneath the earth and water.
Dos pabellones situados a diferente nivel y conectados entre sí mediante un pasadizo enterrado independizan las zonas de día de las estancias más privadas. Las circu-
Two pavilions on different levels, interconnected by an underground passage, make the day zones independent from the more private rooms. The degree of free-
laciones interiores recuerdan, por la libertad con la que se producen, el movimiento de los termiteros y el de otros insectos que se alojan en el interior de la tierra. La casa
dom of the interior circulations is reminiscent of the movements in nests built by termites and other insects that live underground. The house is inspired by these
se inspira en estos extraños movimientos, en apariencia libres y sin sentido, y en los tiempos de desplazamiento empleados. De esta manera podemos acortar o estirar el
strange, apparently random, aimless movements, and the travelling times involved. So we can use the chosen itinerary to shorten or stretch the time of the physi-
tiempo de la acción física de moverse a partir del itinerario seleccionado. Podemos emplear tiempos distintos para enlazar las mismas estancias, o lo que es lo mismo,
cal action of moving. We can use different times to link the same rooms, in other words, accelerate or slow down the time it takes for us to move to the same place
acelerar o ralentizar con la elección del camino el tiempo de movimiento para llegar al mismo lugar. Los desplazamientos denominados 'lento' y 'rápido' representan situa-
by choosing different paths. Movements defined as 'fast' and 'slow' represent extremes of this movement; they are lines that reinforce the idea of the route's tem-
ciones extremas de este movimiento y son trazados que refuerzan mediante 'accidentes arquitectónicos' la idea de temporalidad en el recorrido. Como alternativa, el des-
porality by means of 'architectural accidents'. Alternatively, combined routes allow these movement times to be overlapped in the way desired by the inhabitant.
plazamiento combinado permite superponer los tiempos de movimiento a voluntad del habitante.

Sección por salón y patio de dormitorios / Section through living room and bedroom courtyard

En el exterior, el acceso a la casa se realiza desde la cubierta, un jardín/mirador de tierra situado sobre el salón que permite desplazar las actividades domésticas y
Outside, the entrance to the house is from the roof, an earthen garden/lookout situated above the living room, which allows domestic and work activities to be taken
laborales al aire libre en días de climatología adecuada. Sobre los dormitorios, una alberca de agua con un patio de seis metros de largo alojado en su interior intro-
outdoors in suitable weather conditions. Above the bedrooms, a water tank containing a six metre long patio is a source of luminosity for the interior while at the
duce luminosidad y prolonga la visión reflejada de la Sierra al interior de la casa.
same time prolonging the reflected view of Sierra Nevada into the house.
El patio situado en el agua permite iluminar y ventilar las estancias bajo la alberca y actúa además como un regulador térmico dependiendo de la estación. Durante el
The patio in the water provides lighting and ventilation to the rooms beneath the tank and also acts as a thermal regulator for each season. In summer, the water
verano, el agua rebosará por sus bordes para refrescar del intenso calor y en invierno será un aislante natural. Los muros de hormigón mojados en el patio tendrán un
spills over the walls to provide cool relief from the intense heat, while in winter, it is a natural insulator. The moist concrete walls in the patio will have a crystalline
aspecto cristalizado y verán alterado su color y textura en el transcurso del tiempo con la aparición de musgos y líquenes.
appearance, and their colour and texture will gradually change over time as moss and lichen start to grow on them.

116 117
Sección longitudinal B-B' por escaleras de recorrido rápido y recorrido lento / Longitudinal section B-B' through fast and slow movement staircases
Diagrama de circulaciones / Circulation diagram

Planta de cubierta y acceso


Roof plan. Entrance

↑← Escalera principal de acceso a planta -2


Main entrance staircase to level -2
Planta nivel -1. Biblioteca y dormitorio de invitados ← ↑ Escalera de acceso a planta de dormitorios (-3)
Floor level -1. Library and guest room Entrance staircase to bedroom level (-3)

118 119
Planta nivel -2. Salón, cocina y alberca ← Recibidor / Entrance hall
Floor level -2. Living room, kitchen and swimming pool ←← Paso al salón / Living room access

Planta nivel -3. Dormitorios y bodega ← Túnel de acceso a dormitorios / Entrance tunnel to bedrooms
Floor level -3. Bedrooms and cellar ←← Dormitorios / Bedrooms

Sección longitudinal por escalera de acceso a vivienda, salón y cocina / Longitudinal section through entrance staircase, living room and kitchen Sección transversal D-D' por salón y acceso a dormitorios / Cross section D-D' through living room and bedrooms entrance

122 123
En el interior se decidió prescindir de cualquier acabado. La estructura de hormigón queda desnuda y solo se reviste con un trasdosado de cartón-yeso blanco en los luga-
It was decided to dispense with any sort of interior rendering. The concrete structure is left bare, only clad with white plasterboard at the light entrance points
res de entrada de luz para reforzar ciertas posiciones, lo que proporciona un tratamiento artístico a la forma de iluminar el interior de las estancias. El gran ventanal del
to highlight certain positions, providing an artistic treatment to the way the rooms are lit. The large picture window and the roof garden are the only spaces open
salón y el jardín de la cubierta son los únicos espacios abiertos al exterior para acomodar la vida de los habitantes al ritmo de las estaciones, con nieve, sol, lluvia o viento.
to the exterior where the inhabitants can adapt their lives to the seasons, come rain, snow, wind or sun.
Se trata de una propuesta de vida que hace referencia a una ocupación tranquila en la naturaleza.
This is a proposal for life that makes reference to a quiet occupation in a natural environment.

Detalles de la sección transversal C-C' / Details of cross section C-C'

1 Hormigón estructural HA-25 hidrófugo en muros y losas 19 Vidrio con cámara de aire formado por: cristal doble laminado 1 HA-25 waterproof structural concrete on walls and slabs 19 Glazing with air gap: exterior 4+4mm
2 Capa de tierra con antirraíces 4+4mm al exterior, cámara de aire de 10mm y cristal monolítico 2 Soil layer with root-resistant treatment double laminated glass, 10mm air pocket
3 Impermeabilización formada por imprimación de caucho Prejunter, de 4mm al interior 3 Waterproofing: Prejunter rubber undercoat; and interior monolithic 4mm interior glazing
lámina mineral de 5kg/cm2 antirraíces de Texa totalmente adherida 20 Recrecido con mortero fino y formación de pendiente en alféizar 5kg/cm2 Texa root suppressant mineral film adhered 20 Screeding with fine mortar and sill slope shaping
al Prejunter, y lámina geotextil de protección antipunzonamiento 21 Suelo de hormigón HA-25 acabado fratasado fino con capa de to Prejunter; Geoflex 150 puncture-resistant 21 HA-25 concrete floor with fine float finish
tipo Geoflex 150 pintura de barniz realizado con: cemento de fraguado lento geotextile layer and varnish paint layer: slow-curing
4 Mortero de formación de pendiente de 1.5cm mínimo Portland tipo IV o puzolánico, árido de granulometría no superior 4 1.5cm min. roof slope mortar IV Portland cement, <9mm diameter,
5 Empalomado de ladrillo hueco doble y rasilla a 9mm de diámetro, superplasificante tipo Chrysofluid optima 100 5 Double air brick & plastered clay brick roof support piers MTB Chrysofluid Optima 100 superplasifier
6 Aislamiento térmico de planchas rígidas de poliestireno extrusionado de MBT para una relación agua/cemento inferior a 0.42, fibra 6 Extruded polystyrene thermal insulation for < 0.42 water:cement ratio,
7 Roza perimetral para sellado de lámina impermeabilizante de vidrio y armadura de doble retícula de Ø5/10cm ejecutado 7 Perimeter groove to seal waterproof film Ø5/10cm fibreglass and double grid reinforcement
8 Cámara de aire para ventilación e instalaciones con juntas perimetrales realizadas con poliestireno rígido 8 Air pocket for ventilation and equipment with perimeter joints
9 Impermeabilización formada por dos láminas poliméricas de betún de 1.5cm de espesor 9 Waterproofing composed of two overlapping 3 and 4 mm with 1.5cm rigid polystyrene
modificado de 4 y 3 mm de espesor tipo superlámina polimérica VV 22 Instalación de suelo radiante formado por: lámina de plástico polymerised sheets of modified bitumen, 22 Underfloor heating: plastic water vapour barrier,
y lámina polimérica VV de Asfaltex con armadura de polietileno, impermeabilizante barrera de vapor, aislamiento de poliestireno Asfaltex VV polymeric superfilm and VV polymer film 20mm thick Polytherm POL-20-45 moulded
contrapeadas, y lámina geotextil de protección antipunzonamiento termo moldeado plastificado de 20mm de espesor y densidad with polyethylene reinforcement, and Geoplex 150 thermo plastified polystyrene insulation,
tipo Geoplex 150 23-25kg/m3 elemento base POL-20-45 de Polytherm con tochos puncture-resistant geotextile layer density 23-25kg/m3, as base component with blocks
10 Acabado de hormigón desvastado HA-25 de 8cm de espesor para fijación de tubo de polietileno reticulado Ø12x1.8mm PER-R 10 HA-25 8cm buffed concrete finish with Ø10/10cm for attachment to Ø12x1.8mm Polytherm PER-R
con mallazo electrosoldado Ø10/10cm de Polytherm electrowelded mesh reticulated polyethylene tubing
11 Chapa plegada de acero inoxidable de 4mm de espesor y pletina 23 Mortero M-40 de nivelación para suelo radiante 11 Folded 4 mm stainless steel sheet and strip attached to 23 M-40 levelling mortar for floor heating
soldada a roza de hormigón con resina 24 Barrera de vapor concrete groove with resin 24 Vapour barrier
12 Vidrio con cámara de aire formado por: cristal triple laminado 25 Hormigón de limpieza HM-20 de 10cm de espesor 12 Glazing with air pocket: 6+6+6mm triple laminated glass, 25 10cm HM-20 levelling concrete
6+6+6mm, cámara de aire de 10mm y cristal doble laminado 4+4mm 26 Impermeabilización en cara exterior de muros mediante imprimación 10mm air pocket and 4+4mm double laminated glass 26 Waterproofing on outer walls with Katorceen Radcon-7
13 Revestimiento de alberca con tratamiento impermeabilizante de líquido incoloro tipo Radcon-7 de Katorce 13 Water tank cladding with 3kg/m2 Bettor Masterseal 550 elastic colourless primer liquid
de mortero elástico Masterseal 550 de Bettor con una dotación 27 Lámina drenante de nódulos de polietileno mortar waterproof treatment, finished with Drizoro Concreseal 3 27 Polyethylene nodule drainage film
de 3kg/m2 y acabado con mortero gris Concreseal 3 de Drizoro 28 Bolos blancos de 10-12cm de diámetro grey mortar finish 28 Ø10-12cm white pebbles
14 Formación de medias cañas en todo el perímetro del suelo 29 Grava blanca 14 Half-round moulding throughout floor perimeter and vessel corners 29 White gravel
y esquinas del vaso mediante mortero PCC 50 de Bettor 30 Impermeabilización formada por dos manos de imprimación with Bettor PCC 50 mortar attached to concrete with Bettor Legarán 30 Two coats of 1.5kg/m2 asphalt waterproofing paint
adherido al hormigón con resina epoxi Legarán de Bettor asfáltica 1.5kg/m2 y membrana asfáltica polimérica VV de 3kg/m2 epoxy resin and 3kg/m2 Asfaltex VV polymer asphaltic membrane
15 Banda de PVC Masterflex 3000 de Bettor colocada sobre medias con fibra de vidrio tipo Asfaltex 15 Bettor Masterflex 3000 PVC strip laid on half-rounds with fibreglass
cañas y adherida al hormigón con adhesivo epoxi Masterflex 31 Grava attached to concrete with Bettor Materflex 31 Gravel
de Bettor 32 Canalización para drenaje de Tubodrén Ø200mm epoxy adhesive 32 Ø200mm Tubodrén drainage channelling
16 Falso techo tipo Pladur TC-47 formado por: placa de pladur N-13 33 Iluminación tras la placa de Pladur 16 Pladur TC-47 drop ceiling composed of: 13 mm Pladur N-13 33 Backlighting for Pladur plasterboard
de 13mm de espesor atornillada a entramado de acero galvanizado 34 Muro de hormigón visto plasterboard screwed to galvanized steel grid, with sandwool 34 Face concrete wall
y con aislamiento térmico de lana de arena 35 Terreno thermal insulation 35 Soil
17 Trasdosado en muros realizado con placas de pladur N-15 36 Carpintería metálica formada por perfiles de acero inoxidable 17 Wall intrados using 15mm Pladur N-15 plasterboard attached 36 Metal frames composed of stainless steel shapes hung
de 15mm de espesor y montantes de acero galvanizado M-46 colgada de cercha de acero y conectada a motor to 46mm M-46 galvanised steel strips every 60cm, with sandwool from steel frame & connected to motor
de 46mm cada 60cm, con aislamiento térmico de lana de arena 37 Oscurecedor thermal insulation 37 Darkener
18 Carpintería fija de aluminio tipo Technal FXI color plata mate 38 Panel prefabricado de hormigón colgado de estructura metálica 18 Technal FXI aluminium frames in matt silver 38 Prefab concrete panel hung from metal structure

126 127
Ilusiones Urbanas Casa para un Mago
ESPAÑA
Urban Illusions House for a Magician GRANADA, SPAIN 2008-
Alzado actual / Existing elevation

+ 13. 42

+ 11. 90
+ 11. 63

+ 10. 07 + 10. 07

+ 8. 79

+ 7. 08 + 6. 97

+ 5. 95

+ 4. 04 + 4. 04

[P4] + 3. 11

+ 2. 24

C ASA 15

C ASA 11 + 0. 26
± 0. 00

[P3]

Propuesta / Proposal -6. 30


-3. 70

-5. 90

El resultado final es una fachada rehundida en la continuidad de la calle que es utilizada como escenario improvisado y zaguán de acceso a la casa y al taller de magia. Esta
The end result is a facade that draws back from the continuity of the street, used as an improvised stage; an entrance porch to the house and the magician's
fachada/escenario es una sencilla piel plegada que deja al descubierto el vacío interior de la ciudad y las medianeras ocultas de las construcciones vecinas. Las estancias
workshop. This facade/stage is a simple folded skin that exposes the city's interior void and the hidden party walls of the neighbouring buildings. The rooms in
de la casa están suspendidas de esta piel, una construcción auxiliar que el mago adapta según sus necesidades. Sus paredes pueden abrirse o cerrarse para dejar entrar la
the house are suspended from this skin, an auxiliary structure that the magician can adapt in accordance with his requirements. The walls can be opened or
luz o divisar los muros interiores de la ciudad.
Un truco de magia debe seguir tres pasos. En primer lugar, 'la promesa', en la que el prestidigitador muestra algo que parece común. Después, 'el giro', que hace que esa closed to let the light in or discern the city’s interior walls.
A magic trick should follow three steps. First of all, 'the promise', when the magician displays something that seems quite ordinary. Then, 'the twist', which
muestra participe de una situación insólita y, por último, 'el prestigio', que deforma lo visto hasta conseguir que se asista a algo inaudito.
makes the display part of an unusual situation, and finally 'the trick', which warps what we are looking at to the point where we see something that is unique.
Hace algún tiempo, al comenzar el trabajo de esta casa, tuve una experiencia con la magia al participar en un espectáculo que cambió mi manera de percibir lo que llama-
Some time ago, when I began working on this house, I took part in a show that changed my outlook on what we call reality as a result of my experience with
mos realidad. Desde entonces una cierta fijación por lo irreal se apoderó de mí. Después de todo, detrás de cada imagen real siempre existe otra fiel a una ilusión, un espejo
magic. Afterwards, I was engulfed with a sort of obsession with the unreal. After all, underlying every real image there is always another one that obeys an illu-
que refleja la correspondencia de estos dos mundos. La magia convierte la fantasía en realidad, hace participar a un hecho común de acontecimientos extraordinarios. Una
sion, a mirror that reflects the correspondence of the two worlds. Magic turns fantasy into reality; it makes a commonplace object participate in extraordinary
casa para un mago es un espacio misterioso como lo son su chistera o su baúl, donde la ilusión y los secretos forman parte indivisible de una realidad cotidiana.
events. A magician's house is a mysterious space, like his hat or his trunk, where illusions and secrets are an inseparable part of a commonplace reality.

Fachada-escenario / Facade-stage

Bajo este mueble suspendido, un espacio a modo de plaza cubierta prolonga la calle tras el muro plegado de la fachada: un espacio exterior entre medianeras donde llueve,
Beneath this suspended structure, a space in the fashion of a covered square prolongs the street behind the bent wall of the facade: an outdoor space between
hace frío o calor. Debajo de esta plaza se sitúa el taller de magia, una caja oculta a la que se accede perforando el suelo con una escalera. Este lugar para la magia en el
partitions where you can experience the rain, the cold and the heat. Beneath the square is the magic workshop, a special place for magic in the city’s dense
Pensé que la fascinación que rodea a la magia podía extenderse también a la ciudad convertida en un artilugio mágico. Me dediqué a observar cómo el mago manipulaba con entramado denso de la ciudad, se amplía con espacios de otros edificios próximos conectados con el taller de magia a través de pasadizos ocultos bajo la calle.
I thought that the fascination surrounding magic could also be extended to the city, converted into a magical device. I started to watch the magician manipulate fabric is enlarged by spreading into spaces in other nearby buildings, connected to the magic workshop along hidden passageways that run underneath the street.
sus manos las cartas de la baraja, repitiendo gestos aparentemente similares pero siempre distintos. Comprendí entonces que la mejor manera de comenzar la casa sería Esta casa para un mago nos propone de fondo la reivindicación del ciudadano a expresarse individualmente, o dicho de otro modo, el derecho del ciudadano a reinterpre-
a pack of cards, his hands, repeating apparently similar but in fact always different gestures. It was then that I realised that the best way to begin the house The underlying proposal of this house for a magician is a vindication of the citizens' right to express themselves as individuals, in other words, the citizen's right
dejar al mago que reprodujera inconscientemente sobre un papel estos movimientos suyos tan habituales, evitando que conociera mis intenciones. La idea era obtener una tar la ciudad sin renunciar a la única posibilidad que le queda: la reocupación del espacio público. Por otra parte también nos muestra la capacidad que poseen ciertos
would be to ask the magician, unaware of my intentions, to reproduce those ordinary movements of his hands on a piece of paper. My idea was to generate a to reinterpret the city without relinquishing the only possibility left to them: the reoccupation of public space. It also proves that individuals or groups can reac-
forma en papel equivalente a los movimientos de sus manos, confiando a esta acción el resultado final de la casa. El papel plegado podría estar relacionado con la defor- individuos o colectivos para reactivar un entorno urbano degradado, abandonado o en estado muy precario. Hacer una casa en estas condiciones es también un proceso
paper shape that would be equivalent to the movements of his hands, entrusting the final shape of the house to this action. The folded paper would be related tivate a degraded, abandoned or extremely precarious urban environment. Building a house under these conditions is also an urban reactivation and heritage
mación de las fachadas continuas de la ciudad, en un gesto que podríamos denominar de 'arquitectura Braille'. de reactivación urbana y de recuperación del patrimonio.
to a deformation of the continuous city facades, in a gesture that could be called 'Braille architecture'. recovery process.

130 131
El original hombre transportado / The original man transported Elección de tres casa próximas / Selection of three neighbouring houses

Con la magia también es posible hacer realidad el sueño de poseer simultáneamente en una misma casa varias de estilos y épocas distintas; o mejor aún, diferentes casas
We can also use magic to realise the dream of having a variety of styles and periods in a single house at the same time; better still, different houses that converge
que convergen en una sola. Imaginemos un espacio en la ciudad histórica al que pudiéramos acceder a conveniencia desde construcciones distintas, desplazándonos entre
into one. Imagine a space in the old city that we can enter at whim from different buildings, moving between buildings that have nothing to do with each other. The
edificaciones que nada tienen que ver entre sí. El resultado sería una arquitectura comunicada por estancias de tiempos distintos que nos permiten decidir en cada momento
end result would be architecture linked by rooms in different times, letting us choose the movement we want at any moment. In magic, this urban ‘trick’ is a refer-
el movimiento deseado. Este truco urbano nos remite en magia al 'original hombre transportado', una acción sorprendente por la que un individuo puede desaparecer y
ence to the 'original transported man', a surprising action in which an individual can appear and disappear simultaneously in places that are physically different.
aparecer simultáneamente en lugares físicamente distantes.

Casa para un Mago. Siglo XXI (2006-)


House for a Magician. 21st C (2006-)

Siglo XX (1940)
20th C (1940)

Siglo XX (1975)
20th C (1975)

Siglo XIX (1890)


19th C (1890)

Distribución del programa y comunicación entre las distintas casas / Program distribution and links between the different houses

Recorridos entre las distintas casas seleccionadas / Pathways among the four chosen houses
La comunicación entre ellas se produce a través de una serie de pasadizos bajo la ciudad, laberintos que nos trasladan en el tiempo hasta desembocar en un taller de magia
They are all linked by a series of passageways beneath the city, labyrinths that transport us in time to our disembarkation in a hidden magic workshop. Three
Para llevar a cabo esta idea se han elegido tres casas próximas de épocas diferentes, una de finales del siglo XIX; otra de 1920, de carácter historicista y, la última, de 1975, oculto. Tres caminos que conducen a un mismo lugar, o a lugares distintos, y que solo tienen sentido vistos en conjunto. Podemos acceder a una estancia del siglo XIX
Three houses from different periods were chosen to implement this idea: one from the end of the 19th century, another from 1920 with a historicist character, pathways that lead to the same place, or different places which only make sense when viewed as a whole. We can enter a 19th century room and emerge in a
perteneciente a la etapa desarrollista. Cada una de ellas dispone de un espacio reservado en planta baja y simbólicamente representan un umbral de tiempos que confi- para desembocar en un espacio del siglo XXI o circular hacia atrás, como si estuviéramos en un túnel del tiempo. Las cuatro casas elegidas hacen referencia a cuatro tiem-
and the last one from the developmentalist period in 1975. Each one of them has a reserved area on the ground floor, and they symbolically represent thresh- 21st century space, or move backwards, as if we were in a time tunnel. The four chosen houses refer to four times in the history of the city, four gateways that
guran una secuencia de entradas diferentes que nos transportan a una cuarta casa de nueva construcción. pos de la historia de la ciudad, cuatro puertas que nos conducen a otros tantos espacios, como los cuatro palos de la baraja.
olds of time which configure a sequence of different entrances that lead us to the new fourth house. lead us to four other spaces, like the four suits in a deck of cards.

132 133
MUEBLE-CASA Diagrama desplegado del mueble y actividades
WARDROBE-HOUSE Unfolded diagram of wardrobe and activities

Desarrollo de pliegues a medianeras: Cubierta jardín


Development of folds facing party walls
Desarrollo de la fachada-escenario
Development of stage-facade

En una de las películas de Harry Potter hay una


One of the Harry Potter films contains a surpris-

Mueble. Localización de ventanas y relaciones / Wrardrobe. Location of windows and relationships


escena sorprendente en la que la arquitectura y los
ing scene in which architecture and objects
objetos cambian de posición y adquieren formas
change position and morph into different shapes.
distintas a partir de las existentes. La construcción
The construction of this house is configured by

Fachada-Escenario. Vista interior / Stage-facade. Inside view


de la casa está configurada por trucos que la hacen
tricks which make it change at whim for each
cambiar a conveniencia según el momento y las
moment and requirement. A bed can appear when
necesidades. Una cama puede surgir al abatir parte
part of a wall is folded out; a kitchen is in the
de una pared; la cocina del trasfondo insospechado
seemingly innocent rear part of a property; a
del mueble; o la biblioteca al abatir la escalera. Las
library appears when the ladder is folded away.
ventanas son paredes móviles que se adaptan a
The windows are mobile walls which adopt dif-
diferentes posiciones con el fin de ampliar el espa-
ferent positions in order to expand the interior
cio interior. Cada ventana cumple una misión y abre
space. Each window fulfils a purpose, and opens
la casa a una experiencia diferente. La ventana
the house up to a different experience. The intro-
introvertida permite asomarse a los intersticios que
verted window lets us see the gaps left between
quedan entre el mueble de madera y las mediane-
the wooden 'wardrobe' and the party walls; the
ras próximas; la ventana indiscreta abre la posibi-
indiscrete window allows us to spy on our neigh-
lidad de espiar a los vecinos sin ser visto, y la ven-
bours without being seen, and the window of the
tana de lo absurdo, mirarse a sí mismo a través de
absurd , looking at itself through a mirror placed
un espejo situado en un pliegue de la fachada/esce-
on a fold in the facade/stage surprises us with an
nario que nos devuelve por sorpresa nuestra pro-
unexpected view of our own replicated image.
pia imagen reflejada. El mueble con las paredes
When the walls are open, the 'wardrobe' reminds
abiertas recuerda un extraño animal con alas en el
us of a strange winged animal in the heart of the
interior de la ciudad; y cerrado, es un objeto mis-
city, and when it closed, it becomes a mysterious
terioso suspendido en el aire. Debajo, una pequeña
object suspended in the air. Underneath, a small
plaza se transforma temporalmente en espacio para
square becomes a temporary space for magic
la magia y antesala al taller oculto bajo los pies,
and the antechamber to the workshop hidden
como sucede con el baúl del mago.
beneath our feet, like a magician's trunk.

134 135
Sección transversal C-C / Cross section C-C Sección transversal D-D / Cross section D-D

Esquema del proceso de ocupación / Diagram of occupation process Planta Nivel -3 (estudio de magia). Planta Nivel -2 (biblioteca). Planta Nivel -1 (estudio) / Floor level -3 (magic studio). Floor level -2 (library). Floor level -1 (studio)

136 137
Sección transversal B-B / Cross section B-B Sección transversal A-A / Cross section A-A Fachada-sección por calle / Facade-street section

Planta tercera (baño y terraza) / Third floor plan (bathroom and terrace)

Planta segunda (dormitorio) / Second floor plan (bedroom)

Planta primera (salón) / First floor plan (living room)

La nueva piel de la fachada es una


The new facade skin is a white-ren-
estructura en hormigón revestido en
dered concrete structure which
↓ Planta baja / Ground floor plan revoco blanco que emerge del sub-
emerges from the bowels of the city.
suelo de la ciudad. Vista desde el exte-
Viewed from outside, it has the form
rior adquiere la forma de un patio
of an open, windowless patio that
abierto sin ventanas plegado de dife-
has been folded in different ways.
rentes formas. Desde el interior es una
From inside, it is an enigmatic facade
fachada enigmática con misteriosas
with mysterious windows that lead
ventanas que conducen a casas de
one along passageways hidden
distintas épocas a través de pasadi-
beneath the street to houses from
zos ocultos bajo la calle.
different periods.

138 139
Casa Patio sin Suelo
ESPAÑA
Floorless Patio House BARRANCO DEL ABOGADO, GRANADA, SPAIN 2006-
Niveles de actividad / Activity cores

Situación de la parcela en la colina / Location of allotment on hillside

Los habitantes de la casa son una pareja joven que eligieron el lugar
The inhabitants of this house are a young couple who chose the
por las magníficas vistas sobre la ciudad y la singularidad de un terreno
site on account of its magnificent views across the city and the
situado en un barranco de fuerte desnivel. La parcela es el único vacío
unique steep ravine setting of the plot. Due to its difficult topogra-
que queda sin ocupar en una trama urbana densa y compacta por la difi-
phy, on an angle of more than 70%, this allotment is the only void
cultad de la topografía, con pendientes que alcanzan más del 70%. Desde El resultado es una forma extraña en zig-zag adosada en los extremos
remaining unoccupied in a dense, compact urban fabric. From the The result is a strange zig-zag shape attached at the top and bot-
el primer momento los habitantes propusieron una forma de vida dife- superior e inferior a las medianeras de las construcciones vecinas, con
outset, the inhabitants proposed a different lifestyle, with wide-rang- tom ends to the party walls of the neighbouring buildings, with a
rente, con programas amplios que incluyeran actividades gastronómicas, un jardín arbolado entre sus quiebros extendido a toda la parcela.
ing programmes including gastronomic and cinema activities, areas tree-strewn garden that spreads across the allotment between the
cine, espacios para reunión y fiestas, incluso la posibilidad de que la casa El desarrollo de los distintos tipos se produce según la pendiente del
for meetings and parties, and even the possibility of a place in the bends. The different architectural types emerge in harmony with
dispusiera de un lugar para acoger y recoger amigos por un tiempo. terreno, con programas y recorridos de acuerdo a distintas situacio-
house to receive and accommodate friends for a time. the slope angle, with programmes and routes adapted to different
La propuesta surge al relacionar las actividades con el terreno y el pai- nes: la casa patio sin suelo se encuentra en la parte más alta; en vuelo
The proposal emerged by relating the activities to certain positions situations: the floorless patio house is at the highest point, can-
saje. La elección de dos posiciones diferenciadas en los puntos más y liberada de la tierra, posee un jardín mirador sobre la cubierta y una
of the terrain and the landscape. The choice of two differentiated posi- tilevering out and detached from the ground. It has a garden-look-
elevados y bajos de la parcela ha dado como resultado una casa que plataforma donde dejar el vehículo. Un patio interior curvo permite con-
tions at the highest and lowest points of the allotment generated a out on the roof and a platform where the car can be left. A curved
reúne las tipologías arquitectónicas empleadas históricamente para templar la caída de la topografía mientras se realiza el acceso al espa-
house that draws together the architectural styles that have built interior patio provides views of the drop when visitors enter the main
construir el barrio. Casas patio, casas entre medianeras, casas mirador, cio principal de la casa. Las estancias para los amigos se encuentran alo-
up this district over time. Patio houses, houses between party walls, area of the house. The area for friends is set at the lowest level,
o casas cueva, son soluciones domésticas habituales en un ámbito jadas en el nivel más bajo, en una casa patio entre medianeras adap-
lookout houses and cave houses are all common domestic solu- in a patio house between party walls, adapted in scale and pro-
urbano con ocupación densa y terrenos en desnivel. La intención ha tada en escala y proporción a las edificaciones colindantes.
tions in this steep, densely occupied urban environment. The aim was Alzado a Camino Nuevo del Cementerio / Camino Nuevo del Cementerio elevation portion to the adjacent buildings.
sido reunir en una única casa todos los tipos arquitectónicos posibles
to bring together all the possible types of architecture without alter-
sin alterar la topografía actual del barranco.
ing the existing ravine topography.

C / C AMINO NUEVO DEL C EMENTERIO

ESPAC IO PÚBLIC O
(ZO NA VERDE) LÍMITE
S= 447,52 m2 PARC ELA

PARC ELA = 511,72 m2

C / BARRANC O DEL ABO G ADO

Vistas desde la parcela / Views from allotment Alzado a Barranco del Abogado / Barranco del Abogado elevation

142 143
Sección transversal AA' / Cross section AA' through lift Sección transversal BB' por acceso principal / Cross section BB' through main entrance

Planta de acceso por jardín mirador cubierta / Entrance floor. Roof garden-look-out Plantas conexión entre casa principal y casa para los amigos / Connecting floors between main house and guest house

Planta Nivel -1 / Floor level -1

Planta Nivel -3 de acceso a cueva y casa para los amigos / Floor level -3. Entrance to cave and guest house
Leyenda plantas / Floor plan legend Leyenda secciones / Section legend

1 Plataforma de acceso superior 1 Upper entrance platform 1 Acceso 1 desde calle alta
2 Elevador 2 Lift 2 Plataforma
3 Zona instalaciones 3 Mechanical 3 Jardín mirador
4 Jardín mirador 4 Look-out garden 4 Acceso principal
5 Estudio en dormitorio principal 5 Main bedroom studio 5 Dormitorio
6 Techo 6 Ceiling 6 Hall
7 Acceso a casa 7 Main entrance 7 Cocina
8 Espacio principal. Salón comedor 8 Main space. Living-dining 8 Salón
9 Cocina 9 Kitchen 9 Dormitorio
8+9 Taller de gastronomía 8+9 Gastronomy workhsop 10 Altillo
10 Dormitorio principal 10 Main bedroom 11 Instalaciones
11 Baños 11 Bathrooms 12 Escalera de conexión
12 Lavadero 12 Laundry room 13 Plataforma de agua
13 Dormitorio 13 Bedroom 14 Elevador
14 Escalera de conexión 14 Connecting staircase 15 Conexión enterrada con cueva
15 Plataforma de agua 15 Water platform 16 Acceso 2 desde calle inferior
16 Cueva 16 Cave 17 Patio
17 Salón-cocina casa para los amigos 17 Guest house living-kitchen 18 Baño
18 Dormitorio 1 18 Bedroom 1 19 Almacén
19 Patio 19 Patio 20 Estudio
20 Zona lavadero e instalaciones 20 Laundry and mechanical
21 Dormitorio 2 21 Bedroom 2
1 Upper entrance
2 Platform
3 Look-out garden
4 Main entrance
5 Bedroom
6 Hall
7 Kitchen
8 Living
9 Bedroom
10 Mezzanine
11 Mechanical
12 Connecting staircase
13 Water platform
14 Lift
15 Underground cave connection
16 Lower entrance
17 Patio
18 Bathroom
19 Storage
Planta principal Nivel -2 / Main floor level -2 20 Studio Planta Nivel -4 casa para los amigos y acceso inferior / Floor level -4. Guest house and lower entrance Sección transversal CC' por patio sin suelo y patio inferior / Cross section CC' through floorless patio and lower patio

144 145
Dos curvas intersectadas generan la forma exterior del patio y el interior del salón.
Two intersected curves generate the exterior shape of the patio and the inte-
La relación entre ambas configuran la imagen del patio curvo y el espacio interior
rior form of the living room. The relationship between the two figures configures
de la casa. La envolvente interior es un trasdosado sobre el hormigón visto que cons-
the curved patio and the interior space of the house. The interior wrapper is extra-
truye la escalera y un lucernario elíptico por el que entra la luz del jardín mirador
dosed on top of the face concrete used to shape the stairway and the elliptical
situado en la cubierta.
skylight inserted into the lookout-roof garden.

Diagrama de actividades y circulaciones / Activity and circulation diagram

Diagrama de movimientos peatonal y ascensor / ???


Envolventes del patio curvo / Curved patio wrappers

La cubierta es un jardín mirador con topografía y una plataforma de acceso rodado


The roof is a lookout-garden with a topography and a platform for the vehicle
a la casa. Este espacio acoge actividades diversas según la época del año. En
entrance to the house. This area is used for different types of activities,
invierno los días de sol es un solarium, y en las noches de verano, un mirador de
depending on the time of year. On sunny winter days it is a solarium, and on
estrellas y lugar de encuentro con los amigos. De la superficie del suelo emergen
summer nights it is a place for stargazing and meetings with friends. A series
Sección longitudinal DD' / Longitudinal section DD' Sección longitudinal EE' / Longitudinal section EE'
una serie de cuerpos con formas y geometrías diferentes destinados a instalacio-
of volumes with different shapes and geometries emerge from the ground to
El acceso a la casa desde el nivel más bajo es peatonal y se produce perforando un antiguo muro que canaliza las aguas de lluvia del barranco. Una escalera alojada en nes e infraestructuras de almacenamiento de agua y de apoyo a las actividades. Un
The entrance to the house here is for pedestrians, produced by perforating an old wall that channeled the rainwater in the ravine. A staircase integrated into a struc- store water and hold the equipment and infrastructure required for the activ-
una estructura que desciende por el terreno y un ascensor oculto, con una galería en rampa, conectar los espacios de la casa principal y la de los amigos, bien disfrutando lucernario elíptico irrumpe en el jardín para introducir luz cenital a los espacios inte-
ture that descends the slope, and also a recessed lift with a ramp-gallery connect the main house area to the rooms for friends, who can either enjoy the outdoor ities. An elliptical skylight emerges in the garden to feed top lighting into the
del paseo exterior sobre una plataforma de agua y sombra, o directamente perforando la topografía. Una cueva prolonga la relación de la casa con el terreno. riores de la casa.
walk across a platform of water and shade, or directly penetrate through the topography. A cave prolongs the relationship between the house and the land. interior spaces of the house.

146 147
Museo del Agua Renovación de un antiguo Molino de Agua
ESPAÑA
Water Museum Renovations in an Old Watermill LANJARÓN, GRANADA, SPAIN 2008 2009
Vista del entorno a principios de siglo XX / Site view. Early 20th century

El municipio de Lanjarón se encuentra situado en la ladera sur de Sierra Nevada.


The Lanjarón municipality is on the southern flank of Sierra Nevada. It is
Es conocido por su artesanía, por la producción de miel y la calidad de sus aguas
famous for its crafts, its honey and the quality of its medicinal water, includ-
medicinales, contando con uno de los balnearios más reconocidos de España. El
ing one of Spain's most famous spas. The museum project began with a
proyecto del museo se inició con la búsqueda de un lugar donde se favoreciera la
search for a site favoured by the presence of water in natural conditions. The
presencia del agua en unas condiciones naturales. El espacio elegido se encuen-
chosen area is at the entrance to the Sierra Nevada Regional Park, along-
tra situado en el acceso al Parque natural de sierra Nevada, junto al río Lanjarón y
side the Lanjarón River and an irrigation ditch that runs around several old
una acequia de riego que bordea unas antiguas construcciones utilizadas como mata-
buildings that were formerly the municipal abattoir. The museum is installed
dero municipal. La intención al ubicar en este espacio el museo ha sido preservar
in on this site to safeguard the natural environment from property specula-
el entorno natural de la especulación urbanística mediante la creación de un itinerario
tion with the design of a pedestrian itinerary that connects the new activity
que relaciona la nueva actividad con las infraestructuras de agua y algunas arqui-
with the water infrastructure and several examples of traditional architecture,
tecturas próximas como molinos y un antiguo lavadero público.
including watermills and an old public laundry.

Dados los escasos medios disponibles la intervención ha consistido en el reciclaje y reutilización de algunos elementos del entorno. Las naves del matadero, por ejemplo,
A shortage of resources led this operation to consist of the reuse and recycling of local materials. The abattoir buildings, for example, have been adapted for the
se han adaptado a museo, y se han incorporado a las nuevas instalaciones los trazados de agua de la acequia y el río a través de un sencillo sistema de láminas de agua
museum, incorporating the irrigation ditch alignment and the river into the new facilities via a simple system consisting of interconnected films of water. A square
conectadas entre sí. Delante del conjunto se ha dispuesto una plaza de naranjos ligeramente elevada del suelo, con prefabricados de hormigón apilados y troncos de euca-
containing orange trees has been installed in front of the complex, raised slightly above ground level using stacked prefab concrete blocks and eucalyptus tree trunks
liptoque se inundan temporalmente con el agua de la acequia, lo que configura un espacio con aspecto diferente a lo largo del día.
of different sizes. This area is flooded with water from the ditch at different times to shape a space that changes in appearance as the day passes.

Esquema de trazados de agua


Diagram of interconnected films of water

150
La sombra y el olor a azahar de los naranjos, el sonido del agua al caer sobre los
The shade and the scent of the orange blossom, the sound of water and the reflec-
troncos del estanque y los reflejos del agua con la plaza inundada, crean una atmós-
Plaza tions when the square is flooded all create a refreshing atmosphere. The entrance
fera refrescante antes de acceder al museo. El ingreso se produce ocupando el
is generated by installing a new wooden construction on the former site of the
patio del antiguo matadero con una nueva construcción en madera. Este pabellón
old abattoir courtyard. This pavilion houses a representative space devoted to
1 2
alberga un espacio representativo dedicado al agua y se convierte en un hito de refe-
water, a reference landmark in the landscape. The building is a reminder of the
rencia en el paisaje. La construcción evoca la cubrición del Manantial de la
6 time when the Capuchina Spring was roofed in the 18th century to form a
5 Capuchina, una construcción del siglo XVIII realizada en madera que albergaba en
wooden building that housed Lanjarón's first official spring. The new pavilion is
su interior el primer nacimiento de agua en Lanjarón. El nuevo pabellón está con-
4 3 designed as a space for the senses, suspended in the air, with two openings
cebido como un espacio para los sentidos, suspendido en el aire y con dos aper-
that invite the visitor to enter and experience the effects of light and darkness.
turas que permiten al visitante acceder al interior y participar de los efectos de luz
A film of water that spreads across the floor intensifies the experience, a sim-
Matadero Municipal. Estado anterior / Municipal Abattoir. Previous condition Planta baja original del Matadero Municipal / Municipal Abattoir. Original ground floor plan
y penumbra. Una lámina de agua extendida sobre el suelo refuerza aún más estas
ilar sensation to Islamic bath houses.
sensaciones, similares a las de los baños islámicos.

Alzado Sureste a la plaza / Southeast square elevation

Alzado Noreste al rio / Northeast river elevation

Planta baja de la propuesta / Proposed ground floor plan

152 153
Secciones transversales / Cross sections

La intervención en las antiguas naves ha sido mínima y ha consistido en la demolición de las divisiones interiores, dejando a la vista las estructuras de paredes y cubier-
The minimal work on the former pavilions consisted of demolishing the interior partitions and leaving the wall and roofing structure in view. In the course of
tas. Durante los trabajos se pudo descubrir que originalmente la estructura pertenecía a un conjunto anterior de molinos de agua, por lo que la recuperación ha adquirido
the process, we discovered that the structure originally belonged to a previous set of watermills, giving this recovery work an added archaeological dimen-
una dimensión arqueológica. Los espacios expositivos se han dispuesto mediante una ocupación selectiva del interior de las antiguas construcciones, dejando los corra-
sion. The exhibition areas have been arranged using the selective occupation of the interior of the former buildings, leaving the corrals and other zones avail-
les y otras dependencias inutilizados hasta futuras necesidades. Con el fin de contrastar los muros de piedra y ladrillo del antiguo molino, se han dispuesto de manera
able for future requirements. In order to contrast the stone walls and the brickwork in the old mill, panels extradosed in white have been inserted to frame
localizada paneles trasdosados en color blanco que enmarcan los lugares de la nueva intervención. Las dos naves principales se destinan a salas de audiovisuales y una
the location of the new work. The two main pavilions are used as audiovisual rooms, and a third building is used for the thematic exhibitions of the museum
tercera para exposición temática de contenidos. En la nave más antigua un vidrio con proyecciones sobre su superficie emerge del suelo inundado con agua de la acequia,
contents. In the oldest pavilion, a glass surface used for projections emerges from the ground flooded with water from the irrigation ditch, generating reflec-
creando un juego de reflejos sobre los antiguos muros del molino.
tions that dance on the old mill walls.

Intervención en el interior de las Naves / Work on the Pavilions interior

154 155
Detalle de sección
Section detail

156
Detalle de encuentros de las vigas / Beam connections detail

Viga tipo 4 Viga tipo D Viga tipo E


(20x18cm) (20x18cm) (17x18cm)
18 18 18

Viga tipo E
7

18 18
7

(17x18cm)
17
4 4
4

4 4
20

20

33
4

8
3
5

5
4

18 6 15.5 18 3 18

4 4 5

13

5 4 4
10 10
Viga tipo C
3 (20x10cm) SECCION LONGITUDINAL 2
20

20

Viga tipo 3 SECCION TRANSVERSAL 1-1'


18 3 15.5 13 4 4 5 15.5 3 18
(20x10cm)

SECCION TRANSVERSAL 1-1' SECCION LONGITUDINAL 2-2'

0 10 50

158 SECCION TRANSVERSAL SECCION LONGITUDINAL


EMILIANO LÓPEZ MATAS nació en Argentina en 1971 y creció en Barcelona. Es
arquitecto por la ETSArquitectura del Vallès desde 1996. En 1997 obtuvo el Master
'Historia, Arte, Ciudad y Arquitectura' por la ETSArquitectura de Barcelona y en
1999 obtuvo el Master de Arquitectura (M.Arch II) por la Harvard University Graduate
School of Design (Beca Real Colegio Complutense de Madrid). Es profesor asis-
tente de arquitectura de la UPC ETSA Vallès, y ha sido profesor colaborador en la
Escuela de Arquitectura de la Universitat Rovira i Virgili en Reus, en la Universitat
Internacional de Catalunya y en Elisava Escola Superior de Disseny.

MÓNICA RIVERA nació en Puerto Rico en 1972. Obtuvo el título de Bellas Artes
en 1993 y el de Arquitectura en 1994 por la Rhode Island School of Design, EE.UU.
(Beca RISD). En 1999 obtuvo el Master de Arquitectura (M.Arch II) por la Harvard
University Graduate School of Design (Beca GSD). Ha sido profesora invitada de
Arquitectura en la Universitat Internacional de Catalunya entre 1999-2002, y pro-
HOTEL AIRE DE BÁRDENAS
Localización Tudela, Navarra, España fesora del tercer año de proyectos de diseño interior y espacio doméstico en
Colaboradores Gillermo Zuaznabar, María E. Seligra, Karen Pinheiro, Carla Isern, Elisava Escola Superior de Disseny, Barcelona, entre 2001-2008.
Gerard Bartomeu, Alba García
Aparejador Leticia Montes
Instalaciones PGI Grup Comienzan a trabajar juntos en Barcelona en el 2001. Desde entonces han centrado
Fotografías Hisao Suzuki
su práctica de arquitectura básicamente en la obra pública, a través de la partici-
VIVIENDAS DE PROTECCIÓN OFICIAL PARA JÓVENES pación en concursos, junto con encargos privados. Su obra ha recibido diversas dis-
Localización Carrer de Sant Adriá, 33-35, Barcelona, España
Colaboradores Florencia Grieco, Sandra Hernandez, Álvaro Solís tinciones nacionales e internacionales, entre las que cabe destacar el premio FAD
Aparejador Rafael Huertes de arquitectura 2008, el primer premio AR Awards for Emerging Architecture en el
Estructuras BIS Arquitectes
Instalaciones PGI Grup 2008, y el premio de Arquitectura Joven de la X Bienal Española de Arquitectura y
Fotografías Hisao Suzuki, José Hevia Urbanismo 2009. Pintor Fortuny, 28, 08001 Barcelona

EMILIANO LÓPEZ MATAS was born in Argentina in 1971 and grew up in Barcelona. He Hotel Aire de Bárdenas
graduated from the Vallès School of Architecture in 1996. He completed a Master in Hotel Aire de Bárdenas
'History, Art, City and Architecture' at the Barcelona School of Architecture in 1997 and 27 VPO para Jóvenes en Barcelona
a Master of Architecture (M.Arch II) in 1999 at Harvard University Graduate School of 27 Social Dwellings for Young People
Design (Real Colegio Complutense de Madrid scholarship). He is a Lecturer in archi-
tecture at the UPC ETSA Vallès, and has also been an assistant lecturer at the Universitat
Rovira i Virgili School of Architecture in Reus, the Universitat Internacional de Catalunya
and the Elisava Escola Superior de Disseny.

MÓNICA RIVERA was born in Puerto Rico in 1972. She graduated in Fine Arts in 1993
and in Architecture in 1994 at the Rhode Island School of Design, USA (RISD scholar-
ship). In 1999 she completed a Master of Architecture (M.Arch II) at the Harvard University
Graduate School of Design (GSD scholarship). She was a guest lecturer in Architecture
at the Universitat Internacional de Catalunya between 1999 and 2002, and a third year
Interior Design and Domestic Space Projects lecturer at the Elisava Escola Superior de
arquitectos
Disseny, Barcelona, between 2001 and 2008.

They began to work together in Barcelona in 2001, focusing most of their architectural
work since then on public works via competitions and private commissions. Their work
has been awarded several national and international prizes including the FAD Architecture
lópez rivera
EMILIANO LÓPEZ
Prize (2008), first prize in the AR Awards for Emerging Architecture (2008), and the
Young Architecture Prize at the 10th Spanish Architecture and Urbanism Biennale (2009). MÓNICA RIVERA
Hotel Aire de Bárdenas
ESPAÑA PREMIO DE ARQUITECTURA JOVEN 2009
Hotel Aire de Bárdenas TUDELA, NAVARRA, SPAIN 2004 2007 X BIENAL ESPAÑOLA DE ARQUITECTURA Y URBANISMO
En medio de un imponente paisaje y con una presencia casi constante de fuerte viento, el hotel se concibe como una sucesión de espacios interiores protegidos y con- En su implantación el hotel guarda las formas de las construcciones nobles de la Ribera desarrolladas entorno a un patio central, ofreciendo así protección climatológica
In the midst of an imposing landscape, with the powerful presence of the north-west wind (the Cierzo), this hotel is conceived as a succession of comfortable, The hotel's arrangement maintains the forms of the noble constructions found in the riverbank area -the Ribera- which developed around a central court, pro-
fortables para contemplar el exterior. Se desarrolla en planta baja y cuenta con 22 habitaciones, de las cuales 13 disponen de un jardín privado. del lugar. Así este patio formado por una serie de construcciones ortogonales, da la espalda al Cierzo y se abre a sureste donde se proyecta un bosque de chopos y la pis-
sheltered indoor spaces from which to contemplate the exterior. The clients commissioned a single storey, 22 room hotel, 13 of which have a private garden. viding climactic protection. The central court, generated by a series of orthogonal constructions, turns its back on the Cierzo and opens up to the south-east,
cina. El edificio se compone de una serie de estructuras sencillas, monocromáticas y cúbicas. Su posición dispersa permite ver a través de los espacios intersticiales, mini-
where a plantation of poplar trees and the pool are located. The building is composed of a series of simple monochromatic cubic structures. Their scattered
mizando una apariencia masiva y generando un juego de luces y sombras.
arrangement provides views through the interstitial spaces, minimizing a massive appearance and generating an animated play of light and shadow.
A través de un cultivo ordenado de cerezos, se accede al cuerpo principal del conjunto que alberga las zonas comunes —recepción, salón principal, sala de juntas, bar y
Through an orderly plantation of cherry trees, one enters the hotel's main core which houses the common areas —reception area, main hall, meeting room, bar and
restaurante— y 10 habitaciones con patio propio y árbol frutal. El resto de las habitaciones son pabellones exentos con grandes ventanas proyectantes que miran hacia el
restaurant— and 10 rooms with private patios, each with a fruit tree. The rest of the rooms are free-standing pavilions with large projecting windows overlooking
campo. A estas habitaciones se accede mediante una pasarela exterior, dotándolas de un carácter privado y privilegiado por estar adentradas en pleno paisaje.
the open landscape. Access to these rooms is along an outdoor walkway, providing them with a privileged, private character, out amongst the wheat fields.
Los espacios exteriores trasladan las formas, colores y vegetaciones características del desierto bardenero y de los campos de regadío: siembras de árboles y de trigo,
The treatment of the exterior spaces is a transposition of the characteristic forms, colours and vegetation of the Bardenas desert and the surrounding irrigation
huertos de verduras y la colocación dispersa y aislada de plantas aromáticas como el romero y tomillo. Las superficies exteriores se recubren de tierra granítica drenante
fields: orderly plantations of fruit trees, vegetable gardens, and scattered aromatic plants such as rosemary and thyme. The ground is covered with local reddish
de la zona y de canto rodado grande extraído del solar que perimetralmente delimita el recinto del cultivo de trigo.
earth and boulders extracted from the site, which mark the boundary between the wheat field and the hotel.
La misma piedra de menor tamaño se utilizó también como árido pulido visto para los pavimentos de hormigón, tanto en el interior como en el exterior, resultando en un
Smaller stones and pebbles were also used as aggregate for the exterior and interior polished concrete floors, resulting in particular terrazzo finish, close to the
acabado cercano a los suelos del desierto bardenero. La arquitectura, los interiores y los jardines buscan acercar al visitante al carácter rural y a la belleza del austero pai-
ground surfaces found on the Bardenas desert. The architecture, interior spaces and landscape design seek to draw the visitor towards the austere, rural char-
saje circundante, ofreciendo ambientes despejados, sencillos y silenciosos de descanso y confort.
Emplazamiento y planta de cubiertas / Location and roof plan acter of the surroundings by providing simple, generous, silent spaces.

164 165
Sección transversal por recepción y jardín interior / Cross section through reception and interior garden

Planta general y sección por recepción, salón principal y jardín interior / Overall plan and section through reception, main hall and interior garden

166 167
168
Esquema tipo de habitación / Standard room La ventana habitable / The habitable window

Para enfatizar la idea de las habitaciones como miradores protegidos, creamos unas ventanas salientes sin el marco de la carpintería visible desde el interior.
To emphasise the idea of the rooms as sheltered lookouts, we designed projecting windows with no visible frames when viewed from inside.
La profundidad de la ventana se exagera y se reviste interiormente de madera contrachapada para ser ocupadas. Este revestimiento esconde el marco de la carpintería y
The windowsill becomes inhabitable by the exaggeration of its depth and by lining its interior with plywood. This lining conceals the glass metal frame and the
las cortinas tamizadoras y oscurecedoras enrollables que bajan motorizadas. La ventana se percibe como un simple hueco sin vidrio que crea una falsa percepción de gro-
sunshading devices, including their electric rollers. The window is perceived as a simple unglazed opening that creates a false sense of thickness not inherent
sor, no inherente a la construcción ligera utilizada.
to the lightweight construction.
Estas ventanas salientes, a veces 'charladeras', se convierten en rincones para leer, ver la TV (integrada en los laterales) o contemplar el exterior. Cumplen también la fun-
These inhabitable windows become snug places to read, watch TV or simply gaze out at the views. They also serve as seating or as extra beds. They mainly
ción de sofá y de cama supletoria. Se orientan principalmente a noreste para ver el paisaje iluminado sin recibir el sol directo.
face north-east to look at the illuminated landscape without receiving direct sunlight.

171
Habitación tipo A / Room type A

Detalle del cuarto de baño. Habitación tipo B / Bathroom detail. Room type B

Habitación tipo B / Room type B

172 173
Habitación tipo suite exterior / Exterior suite type

Detalle de sección transversal / Cross section detail

174 175
27 Viviendas de Protección OfIcial para Jóvenes
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
27 Social Dwellings for YOung People BARCELONA, SPAIN 2003 2007 COMPETITION FIRST PRIZE
PREMIO FAD DE ARCHITECTURA 2008
FAD ARCHITECTURE AWARD 2008
Emplazamiento / Location Plano de situación y vistas a preservar/ ???

El edificio alberga veintisiete viviendas de protección oficial en régimen de alquiler para jóvenes en el barrio barcelonés de Sant Andreu. Es el resultado final del proyecto que
This building houses twenty-seven low-rent apartments for young people in Barcelona's Sant Andreu district. It is the result of a project that won a competition
obtuvo el primer premio de un concurso para arquitectos menores de 40 años organizado en el año 2003 por la Generalitat de Catalunya y el COAC. El programa del concurso
for under-40 architects, organised in 2003 by the Institute of Catalonian Architects and the Catalonia Government. The competition brief called for six units per
pedía 6 viviendas por rellano: 5 para 1-2 personas de 40m2 útiles, y una para 2-3 personas de 50m2 útiles. Las viviendas resultantes son de 44m2 útiles y 51m2 útiles.
storey: five with 40m 2 floor space for one or two persons, and one with 50m 2 floor space for 2-3 people. The resulting units cover 44m 2 and 51m 2 respectively.
Nuestra aproximación al proyecto fue comenzar desde adentro hacia afuera, prestando especial atención a las cualidades espaciales y las yuxtaposiciones en el interior
Our approach to the project was to work from inside out, carefully considering the spatial qualities and adjacencies of the interior spaces. We regard these
de las viviendas. Entendemos la vivienda como una suma de pequeños rincones e intersticios que, junto a espacios mayores y según las necesidades o el estado de ánimo
dwellings as the sum of small-scale spaces and nooks, together with larger spaces that can be connected or closed off according to the user's needs and
de los usuarios, puedan unirse, ampliarse, separarse o cerrarse. Desde el principio buscamos que estas viviendas fueran capaces de albergar diferentes combinaciones
desires. From the outset we were very interested in the potential these spaces had to house a variety of young inhabitants; single persons, couples, friends,
de usuarios jóvenes: una persona sola, parejas, amigos, padre o madre e hijo, etc.
or single parents with a child.

178 179
PROPUESTA DEL CONCURSO / COMPETITION ENTRY

Planta tipo definitiva / Final typical floor plan

Nos planteamos también los lugares de transición entre el interior y exterior de la vivienda como límites gruesos. Estos límites los entendemos como intersticios amorti-
We also intended the transition zones between the interior and the exterior to become thick boundaries that act as small-scale buffers or 'almost-rooms', providing El muro que separa la cocina de la calle pública alberga todas
guadores de pequeña escala o 'casi-habitaciones', que una vez más aportan a la vivienda una mayor riqueza y variedad de espacios de diferente escala y carácter. The wall separating this terrace and the kitchen houses
the dwelling with a richer variety of spaces. Acting as a climactic and acoustic buffer zone between the street and the living room space, and recovering one of las conducciones verticales del edificio con el fin de ser fácil-
Funcionando como amortiguador entre la calle y el estar, y recuperando una tradición barcelonesa, colocamos una pequeña galería privada en el extremo sur del estar. all utility ducts in order to make them easily accessible
Barcelona's traditions, there is a small gallery space between two glazed enclosures to providing passive solar heat gain in the winter. In the summer, by means of mente accesibles para mantenimiento, pero también para dar
Esta galería se genera entre dos superficies vidriadas y funciona como captador solar pasivo en el invierno. En verano, debido a la verticalidad de la incidencia solar, abriendo for maintenance, but also to give the window sill an exag-
the overhang that protects it from the high noon sun, it becomes a balcony when the exterior glass louvres are opened and the interior folding glass doors are closed. una profundidad exagerada a la ventana que comunica el inte-
las lamas vidriadas exteriores y cerrando las puertas plegables interiores, la galería se transforma en un balcón. gerated depth so that it becomes a 60cm galvanised
rior con el exterior. El alféizar de esta ventana de guillotina se
metal shelf, unobstructed when the double hung window
convierte en una bandeja de acero galvanizado de 60cm de pro-
is open, that serves to place and pass food and bever-
fundo, pudiéndose usar para pasar y colocar comida o bebi-
ages right from the kitchen to a table outside.
das directamente de la cocina a una mesa en el exterior.
Given the low budget and the fact that the units are for
Debido al bajo coste de construcción y que las viviendas
rent, the chosen materials are both durable and eco-
son en régimen de alquiler, los materiales elegidos son lo más
Concurso. Vistas interiores de la maqueta / Competition. Interior model views nomical, their details kept as simple and easy to exe-
duraderos y económicos posible, trabajados de manera que
cute as possible. Main materials are: terrazzo floors,
Tanto la ventilación natural, como la luz natural, están garantizadas por la distribución interior y por disponer todas las unidades de dos fachadas opuestas abiertas. resultaran lo más simple y fácil de ejecutar. Los suelos son
Natural cross-ventilation and daylight in all spaces is guaranteed by the interior arrangement of the spaces and by having two opposite facades. Entry from the plasterboard interior partitions and galvanized metal-
Aprovechando el clima mediterráneo, la entrada a los apartamentos se realiza a través de la galería abierta en la parte posterior del edificio que mira hacia un típico patio de terrazo pulido, las divisorias de cartón yeso y la cerraje-
street to the apartments is via an open gallery located at the rear of the building, overlooking a typical Barcelona courtyard. The entry door to each apartment work. The floor slabs are prefab. concrete slabs with
interior de manzana barcelonés. El acceso a las viviendas se da en los remansos de mayor profundidad que se generan entre lavaderos. Estos remansos, o ampliaciones ría de acero galvanizado. Los forjados son de prelosas de hor-
is in a recessed space generated between the clothes drying cabins. This widening of the public walkway is intended to be a small terrace-like space adjacent paint finish, avoiding hung ceilings and achieving a floor
de la calle pública, se convierten en pequeñas terrazas exteriores junto a la cocina, y pueden ser apropiados por los inquilinos como extensión del apartamento, favore- Concurso. Opciones de distribución migón pintadas vistas, evitando 'falsos' techos y consi-
to the kitchen that people can take over as an extension of their apartment, stimulating social interaction and neighbourly communication. A la izquierda: día / A la derecha: noche to ceiling height of 2.71m.
Competition. Interior arrangement options
ciendo la idea de comunidad. Left: day / Right: night guiendo una altura libre interior de 2,71m.

182 183
La estructura es de hormigón armado pintada, y la
The structure is in concrete with a paint finish.
fachada es de ladrillo vidriado en la parte de con-
Glossy glazed brick is used where the building is
tacto con la calle y de revoque de mortero con aca-
in contact with the ground, with traditional render
bado de pintura al silicato en el resto.
with mineral silicate paint on the rest. Sección transversal / Cross section

Planta tipo / Typical floor plan

Planta baja / Ground floor plan

184
1 Pieza de coronamiento de terrazo abujardado
2 Bloque de hormigón 20 x 20 x 40 cm
3 Membrana asfáltica autoprotegida
4 Geotextil de 150 g/m2
5 Aislante térmico poliestireno extrusionado alta densidad 50 mm
6 Membrana asfaltica bicapa 2 lbm-40 soldades
7 Hormigón celular para la conformación de pendientes
8 Revoque de mortero con pintura al silicato
9 Malla de fibra de vidrio
10 Aplacado con plaqueta e=2 cm
11 Perfil tubular de acero galvanizado 50 x 40 mm e= 2mm
12 Carpintería anodizada plata mate de 6 módulos basculante
13 Chapa de acero galvanizado plegada 246 mm x 4 mm
14 Lama h=35 cm con vidrio securit 4 + 4
15 Barandilla de acero galvanizado
16 Ladrillo perforado fonoabsorbente 29 x 14 x 7,5 cm
17 Zócalo de resinas
18 Chapa de acero galvanizada e= 1,5 mm 10/9/8 cm
19 Placa fibrocemento 8mm + lana mineral 40 mm
20 Pletina galvanizada 40 mm x 4 mm
21 Chapa de acero galvanizada plegada e: 6 mm
22 Redondo de acero galvanizado 12 mm
23 Pletina galvanizada 246 x 4 mm
24 Carpintería batiente de aluminio anodinado plata mate con vidrio climalit 4+8+6
25 Carpintería fija de aluminio anodinado plata mate con vidrio climalit 4+8+6
26 Perfil de acero "L" 60 x 60 x 6 mm
27 Carpintería plegable de aluminio anodizado plata mate con vidrio climalit 4+8+6
28 Revoque de mortero con pintura al silicato
29 Carpintería anodizada plata mate de 6 módulos basculante
30 Cerco de chapa de acero galvanizado plegada 246 mm x 4 mm
31 Barandilla de acero galvanizado
32 Cerco de chapa de acero galvanizado plegada 260 mm x 4 mm
33 Persiana de lamas de aluminio anodizado plata mate
34 Carpintería batiente de aluminio anodizado plata mate con vidrio climalit 4+8+6
35 Revoque de mortero con pintura al silicato
36 Ladrillo perforado fonoabsorbente 29 x 14 x 7,5 cm
37 Mortero e: 1 cm
38 Lana mineral 50 mm
39 Placa cartón-yeso e:15 mm
40 Remate de DM hidrófugo pintado
41 Carpintería plegable de aluminio anodizado plata mate con vidrio climalit 4+8+6
42 Revoque de mortero con pintura al silicato
43 Doble placa de cartón-yeso e:13+13 mm / Lana mineral 50 mm
/ Placa sencilla de cartón-yeso e:13 mm / Lana mineral 50 mm
/ Doble placa de cartón-yeso e:13+13 mm
44 Hormigón visto pintado

1 Granulated terrazzo capstone


2 Concrete block 20 x 20 x 40 cm
3 Self-protected asphalt membrane
4 Geotextile 150 g/m2
5 High-density extruded polystyrene heat insulation 50 mm
6 Double adhered layer asphalt membrane 2 lbm-40
7 Cell concrete for slope formation
8 Mortar coat with silicate paint
9 Fibreglass mesh
10 Panel cladding e=2 cm
11 Galvanized steel tube 50 x 40 mm d= 2mm
12 Matte silver anodized aluminium carpentry 6 tilting modules
13 Folded galvanized steel sheeting 246 mm x 4 mm
14 Pane h=35 cm with Securit glass 4 + 4
15 Galvanized steel railing
16 Perforated sound absorbent brickwork 29 x 14 x 7,5 cm
17 Resin plinth
18 Galvanized steel strip d= 1,5 mm 10/9/8 cm
19 Fibrocement sheet 8mm + mineral wool 40 mm
20 Galvanized strip 40 mm x 4 mm
21 Folded galvanized steel sheet d: 6 mm
22 Galvanized steel tube 12 mm
23 Galvanized strip 246 x 4 mm
24 Matte silver anodized aluminium tilt & turn window carpentry with Climalit glass 4+8+6
25 Matte silver anodized fixed window carpentry with Climalit glass 4+8+6
26 Steel angle 60 x 60 x 6 mm
27 Matte silver anodized aluminium folding window carpentry with Climalit glass 4+8+6
28 Mortar coat with silicate paint
29 Anodized aluminium carpentry in six tilting modules
30 Folded galvanized steel sheet frame 246 mm x 4 mm
31 Galvanized steel railing
32 Folded galvanized steel sheet frame 260 mm x 4 mm
33 Venetian blinds in matte silver anodized aluminium
34 Matte silver anodized aluminium hopper window carpentry with Climalit glass 4+8+6
35 Mortar coat coat with silicate pain
36 Sound absorption air brick 29 x 14 x 7,5 cm
37 Mortar d: 1 cm
38 Mineral wool 50 mm
39 Plasterboard d:15 mm
40 Painted waterproof DM board
41 Matte silver anodized aluminium folding window carpentry with Climalit glass 4+8+6
Fachada a la calle 42 Mortar coat with silicate paint
Detalle de cerramiento horizontal y vertical 43 Double plasterboard d:13+13 mm / Mineral wool 50 mm /
Single plasterboard d:13 mm / mineral wool 50 mm /
Street facade double plasterboard d:13+13 mm
Horizontal and vertical wall section detail 44 Painted face concrete

186 187
1 Pieza de coronamiento de terrazo abujardado 1 Granulated terrazzo capstone
2 Bloque de hormigón 20 x 20 x 40 cm 2 Concrete block 20 x 20 x 40 cm
3 Membrana asfáltica autoprotegida 3 Self-protected asphalt membrane
4 Geotextil de 150 g/m2 4 Geotextile 150 g/m2
5 Aislante térmico poliestireno extrusionado alta densidad 50 mm 5 High-density extruded polystyrene heat insulation 50 mm
6 Membrana asfáltica bicapa 2 lbm-40 soldadas 6 Double-layer asphalt membrane 2 lbm-40 sealed together
7 Hormigón celular para la conformación de pendientes 7 Cell concrete for slope formation
8 Revoque de mortero con pintura al silicato 8 Mortar coat with silicate paint
9 Malla de fibra de vidrio 9 Fibreglass mesh
10 Chapa plegada de acero galvanizado 1,5 mm 10 Folded galvanized steel sheet 1.5 mm
11 Perfil doble "T" acero galvanizado 6mm 11 Double "T" shape in galvanized steel 6mm
12 Prelosa de hormigón pintada 12 Concrete pre-slab, painted
13 Perfil "T" acero galvanizado 50 x 50 mm 13 Galvanized steel T 50 x 50 mm
14 Pasamanos acero galvanizado 40 x 8 mm 14 Galvanized steel handrail 40 x 8 mm
15 Redondo acero galvanizado12 mm 15 Galvanized steel pipe 12 mm
16 Pavimento de terrazo abujardado 16 Granulated terrazzo pavement
17 Mortero hidrófugo 17 Waterproof mortar
18 Pintura impermeabilizante 18 Waterproof paint
19 Pieza especial de remate de terrazo abujardado 19 Special granulated terrazzo cap
20 Poliestireno expandido aligeramiento prelosa 20 Expanded polystyrene to lighten pre-slab
21 Grava e min = 50 cm 21 Gravel min = 50 cm
22 Perfil acero galvanizado 22 Galvanized steel angle
23 Placa cartón-yeso e:15 mm 23 Plasterboard d:15 mm
24 Lana mineral 50 mm 24 Mineral wool 50 mm
25 Caja de persiana de poliestireno extrusionado 25 Extruded polystyrene blind recess
26 Carpintería de guillotina en aluminio anodizado plata mate 26 Matte silver anodized window carpentry
con vidrio climalit 4+8+6 with Climalit glazing 4+8+6
27 Chapa de acero galvanizado 600 x 4 mm 27 Galvanized steel sheet 600 x 4 mm
28 Tubo acero galvanizado 50 x 40 mm 28 Galvanized steel tube 50 x 40 mm
29 Revoque de mortero 1 cm 29 Mortar coat 1 cm
30 Ladrillo perforado 14 x 29 x 7,5 cm 30 Air brick 14 x 29 x 7,5 cm
Fachada al patio 31 Perfil acero galvanizado 31 Galvanized steel angle
Detalle de cerramiento vertical 32 Placa de fibrocemento 8 mm 32 Fibrocement sheet 8 mm
33 Pavimento de terrazo pulido 33 Polished terrazzo paving
Courtyard facade 34 Mortero 4,5 cm / arena 2 cm 34 Mortar 4.5 cm / sand 2 cm
Vertical wall section detail 35 Perfil de acero "L" 100 x 100 x 6 mm 35 Steel angle 100 x 100 x 6 mm

188 189
CRISTINA DÍAZ MORENO (Madrid, 1971) y EFRÉN GARCÍA GRINDA (Madrid, 1966) son
arquitectos, Diploma Unit Master 5 de la Architectural Association de Londres y funda-
dores de la oficina amid.cero9 (cero9.com), con sede en Madrid.

Desde 1998 son profesores en la ETSAMadrid y en la ESAYA de la UEM. Han sido profe-
sores visitantes en la AAP de la Universidad de Cornell de Nueva York, Paris-Malaquais,
ESARP y ESPSA, entre otros. Son militantes activos en la asociación entre la práctica
profesional, la investigación, la docencia y la activación cultural. Sus proyectos y escri-
tos han sido recogidos en libros como from cero9 to AMiD o Breathable. Son colabora-
dores habituales de la revista El Croquis, y sus obras y artículos han sido editados en
diversos libros, revistas, catálogos y publicaciones especializadas.
Han ganado más de treinta premios en concursos de arquitectura nacionales e interna-
cionales, entre otros, los primeros premios para el Palacio del Cerezo en Flor en el Valle
del Jerte, 2008; la sede de la Fundación Giner de los Ríos en Madrid, 2005; el Centro de
arte Intermediae-Prado en Madrid, 2006; las Oficinas para Made-Endesa en Medina del
Campo, 2002, o las Viviendas Europan 6 en Jyväskylä, Finlandia, 2001.
Su trabajo ha traspasado los ámbitos de la disciplina y ha sido recogido en propuestas
artísticas como 'Youniverse', BIACs de Sevilla, 2008; 'Space for Your Future', MOT, Tokio,
2007; 'Abre Alas', Galería de Arte A Gentil Carioca, Río de Janeiro, 2007; o 'Trial Balloons',
MUSAC, 2005.
NAVE INDUSTRIAL PARA DIAGONAL 80 Su trabajo ha sido seleccionado y expuesto en el Festival de Diseño de Sydney, 2009; en
Localización P.I. Norte, San Agustín de Guadalix, Madrid, España
ACADIA: Silicon + Skin, Minneapolis (EEUU), 2008; en la Trienal de Arquitectura de Oslo
Colaboradores Jorge Saz Semolino, José A. Quintanar, Mireia Luzárraga,
Alejandro Muiño, Iñigo González-Haba, Jaime Bartolomé, 'Culture of Risk', 2007; en 'Anxious Climate', The Pennsylvania State University, 2007; en
Julia Gómez Candela, Javier Casado, Paula Ferruz,
Ana Miret, Miguel Paredes, Marta Alonso, las 7ª, 8ª y 9ª Bienales de Venecia; y en las Bienales de Montevideo 2006, de Londres 2005,
Bruno Gomes, Giacomo Beccar
de Sao Paolo 2003, Iberoamericana de Arquitectura de Chile 2002 o en Archilab 2001.
Estructuras BOMA - Robert Brufau i Niubó, Xavier Aguiló i Arán,
María José Camporro Ruiz, Raquel Álvarez Hevia Asimismo sus proyectos han sido extensamente difundidos y expuestos (EE.UU. Londres,
Instalaciones Francisco Paradinas
Gestión 3.14 GA
Bruselas, Paris, Oslo, Estocolmo, Graz, Budapest, Roma, Venecia, Orlèans, Barcelona,
Fotografías Hisao Suzuki Zagreb, Milán...), y han sido recopilados y presentados en exposiciones monográficas . Paseo Imperial, 6, 28005 Madrid

PALACIO DEL CEREZO EN FLOR CRISTINA DÍAZ MORENO (Madrid, 1971) and EFRÉN GARCÍA GRINDA (Madrid, 1966) are Nave Industrial Diagonal 80
Localización Valle del Jerte, Cáceres, España
Colaboradores Luis Cabrejas Guijarro, Jorge Saz Semolino,
both architects, Unit Masters Diploma 5 at the Architectural Association in London and foun- Diagonal 80 Industrial Building
José Quintanar Iniesta, Mireia Luzárraga, Alex Muiño, ders of the Madrid-based office amid.cero9 (cero9.com). Palacio del Cerezo en Flor
Margarita Martínez Barbero, Manu Jimenez, Paula García-Masedo
Aparejador Luis Calvo Hurtado Cherry Blossom Palace
Estructuras BOMA - Lluis Moya, Xavier Aguiló, Raquel Álvarez, Jacobo Ruza Since 1998 they are teaching at ETSAM Madrid School of Architecture, and at UEM School
Con la colaboración y asesoría de Mike Schlaich
of Art and Architecture. They have been visiting teachers at AAP Cornell University New York,
Parque de los Pinos
(Schlaich, Bergermann und Partner)
Instalaciones Iñaki Leite, Consuelo Acha Paris-Malaquais, ESARQ and EPSA among others. They are active militants in the associa-
Pine Grove Park
Maquetas AMID con Jorge Queipo (Taller de Maquetas)
Fotografías Hisao Suzuki tion among professional practice, research, teaching and cultural activation. Their projects and Museo Nacional de la Energía
writings have been collected in books as from cero9 to AMID or Breathable. They are regu- National Energy Museum
PARQUE DE LOS PINOS
Localización Madrid, España lar contributors to El Croquis and their works and articles have been extensively published
Colaboradores José Quintanar Iniesta, Jorge Saz Semolino, Alex Muiño, in many books, magazines, catalogues and specialized publications.
Mireia Luzárraga, Javier Casado, Paula Ferruz, Celia Julve,
Paula García-Masedo, Vicente Soler, Manu Jiménez, They have won more than thirty prizes in national and international competitions. Amongst their
Chienchuan Chen, Laura Miguelañez, Adrián Peñalver,
Álvaro Borrajo, Pablo Álvarez, Daniel García Marinas, award-winning projects are the competition for Cherry Tree palace in Jerte Valley, 2008; Giner
Lucía Fernández, Rosa Climent de los Ríos Foundation Headquarters in Madrid, 2005; Intermediae-Prado Art Center in Madrid,
Maquetas AMID con Jorge Queipo (Taller de Maquetas)
Fotografías Hisao Suzuki 2006; Made-Endesa Offices in Medina del Campo, 2002 or Europan 6 Housing in Jyväskylä,
Finland, 2001.
MUSEO DE LA ENERGÍA
Localización Ponferrada, España Their work has spilled beyond the strict boundaries of the discipline into artistic proposals as
Colaboradores Jorge Saz Semolino, José Quintanar Iniesta, 'Youniverse', International Art Biennale BIACs, Seville, (Spain) 2008; 'Space for Your Future'
Margarita Martínez, Paula Ferruz, Javier Casado,

Maquetas
Fotografías
Paula García-Masedo, Chienchuan Chen, Laura Migueláñez,
Adrián Peñalver, Montse Montoro
AMID con Jorge Queipo (Taller de Maquetas)
Hisao Suzuki
Museum of Modern Art of Tokyo MOT, 2007; 'Abre Alas' A Gentil Carioca Art Galery, Río de Janeiro,
Brasil, 2007; or 'Trial Balloons' organized by MUSAC, 2005.
Their projects have been selected and displayed in Sydney Design Festival 'Transclimatic',
cero9
Sydney (Australia), 2009; in ACADIA: Silicon + Skin, Minneapolis (USA) 2008, in Oslo Architecture
Triennial 'Culture of Risk', 2007; in 'Anxious Climate', The Pennsylvania State University, 2007;
at the 7th, 8th and 9th Venice Biennales and the Biennales in Montevideo in 2006, London in
2005, Sao Paolo in 2003, Chilean Latin American Architecture in 2002 and Archilab in 2001.
Their work has also been published and exhibited widely (USA, London, Brussels, Paris, Oslo,
Stockholm, Graz, Budapest, Rome, Venice, Orléans, Barcelona, Zagreb, Milán...), and compi-
amid
CRISTINA DÍAZ MORENO
led for presentation at monographic exhibitions organised by the Spanish Public Works Ministry
in 1999 and the Modern Memory exhibition in Budapest, 2003. EFRÉN GARCÍA GRINDA
Nave Industrial Diagonal 80
ESPAÑA
Diagonal 80 Industrial Building SAN AGUSTÍN DE GUADALIX, MADRID, SPAIN 2007 2009
Diagonal 80 es una empresa dedicada a convertir archivos digitales en objetos físicos de toda clase de tamaños y materiales, a través de la impresión. Es un paradigma de
Diagonal 80 is a company that converts digital files into physical objects of all sizes and materials in printed formats. It is a paradigm of the new firms in
las nuevas empresas relacionadas con el mundo digital: mediano tamaño, constante renovación tecnológica, horarios flexibles, servicios 24h… Para unificar los locales
the digital world: medium-sized, constant technological updates, flexible hours, 24 hour service… To unify these locations outside the city, the new build-
Axonometría de la nave y cadena de producción de lonas
fuera de la ciudad, su nuevo edificio es un híbrido entre una nave industrial y un espacio terciario: de dimensiones y acabados industriales, el interior es un espacio de Axonometrics and canvas production chain
ing is a hybrid between an industrial pavilion and a tertiary space: in spite of the industrial dimensions and finishes, the interior lighting and environment
condiciones lumínicas y ambientales completamente controladas para preservar sus equipos.
conditions are fully controlled to preserve the sensitive equipment. Se propone un edificio longitudinal que aprovecha la estrechez y edificabilidad del solar al máximo y que queda polarizado por el acceso desde las vías del polígono indus-
A longitudinal building is proposed to make the most of the narrow site and the permitted construction ratio. It is polarised by the entrance from the industrials
trial, y por tanto la presencia comercial, y las vistas al entorno natural del río Guadalix y la sierra en la parte trasera. Su perímetro externo queda determinado a través de
estate roadways, and hence by its commercial presence, as well as by the views of the natural environs of the Guadalix River and the mountain backdrop. The
un sistema de fuerzas contrapuestas y en equilibrio entre los retranqueos y alineaciones, los giros de los vehículos, la situación del acceso y la posición relativa de las
perimeter is determined by a system of opposing forces that are balanced between the setbacks and the alignments, the turning vehicles, the entrance location
distintas secciones de la empresa en el interior.
and the relative position of each of the company sections inside.

El sistema espacial está compuesto por cuatro grandes grupos de elementos: un sis-
The spatial system consists of four main groups of components: a bearer sys-
tema portante ligado a la tensión y a la geometría; el de exhibición de sus produc-
tem linked to its tension and geometry; the exhibition system for the products
tos —impresiones sobre lonas, vinilos y materiales rígidos—; la maquinaria de pro-
—printing on canvas, vinyl and stiff backing material—; the interior climate con-
ducción y conducción del clima interior; y la envolvente, un sistema convencional
trol machinery and ducts; and the outer skin, a conventional metal enclosure
de cerramiento metálico sin subestructura. Estas cuatro familias de elementos queda
system without a substructure. This suite of four families of components is gov-
gobernado por un sistema geométrico común que define la configuración espacial.
Plano de situación / Site plan erned by a common geometric system that defines the spatial configuration.

194 195
Planta de situación / Site plan

PÓRTICO TIPO COMPLETO

PLANTA CUBIERTAS

PÓRTICO PLANTA CUBIERTAS

pE

pE

PÓRTICO PLANTA SEGUNDA


pD
pC

PLANTA SEGUNDA

pB
pA

PÓRTICO PLANTA PRIMERA

pE

Albert Fink. Puente Green River, Munfordville, EEUU (1857)


PLANTA PRIMERA
pC
Dibujo de las vigas Bollman / Drawing of Bollman beams

pB pA

pE

pC
PLANTA BAJA

pB pA

Estructura desplegada / Unfolded structure

El trabajo partió de la idea de construir una infraestructura geométrica y espacial que permitiera a la empresa —Diagonal80— reconfigurar su edificio utilizando sus propios
This work started with the idea of building a geometric, spatial infrastructure to allow the firm —Diagonal80— to reconfigure its building using its own printing
sistemas de impresión sobre todo tipo de materiales para convertirlos en acabados. La directriz básica consistía en utilizar la tridimensionalización de la estructura para con-
system for any sort of material, which would then become a finish. The basic guidelines consisted of using the three-dimensional nature of the structure to make
seguir que su geometría se identificara con el espacio y que se convirtiera así en el soporte físico y geométrico que permitiera recibir todo tipo de acabados. Para ello se elige
its geometry identify with the space and as a result, become a physical and geometric backing which could be given any sort of finish. For this purpose, we
una tipología de viga de por sí espacial, las vigas de tendones subtensados, en una configuración bidimensional en forma de doble Y, unidas por pilares que replican la orga-
chose sub-stressed tendon beams, a spatial type of girder in itself, in a two-dimensional double Y configuration, connected by pillars which replicate the plan
nización de la planta en el alzado. Los elementos horizontales son vigas subtensadas que salvan las luces decrecientes del solar de una vez y se bifurcan al llegar al períme-
organisation in elevation. The horizontal components are sub-stressed beams that bridge the narrowing width of the site with a single span and bifurcate when
tro del edificio. Estas vigas, derivadas de las múltiples variantes desarrolladas a partir de los puentes del ingeniero austríaco Albert Fink, presentan quizá por su funciona-
they reach the building perimeter. Perhaps because of their fascinatingly simple operation, these beams, derived from a multitude of varieties based on Austrian
miento fascinantemente simple un aspecto clave para la determinación del espacio que se perseguía: la visibilidad y legibilidad de su comportamiento tensional.
engineer Albert Fink's bridges, have an important aspect for the definition of the pursued space: the visibility and legibility of their stress behaviour.

196 197
Planta de estructura de la nave / Structure floor plan

Variaciones del pórtico tipo doble Y / Variations of double Y-type gateway Viga pórtico tipo doble Y / Double Y-type beam

Esto permite tender elementos lineales rígidos en las tres dimensiones cuya posición en el espacio se define a través de un mismo patrón geométrico. Esta organización exten-
This permits rigid linear components in all three dimensions, their position in space defined by the same geometric pattern. This extensive organisation of the
siva de elementos que trabajan coordinadamente en las tres dimensiones palia los problemas derivados de la exposición a viento que produce una planta esbelta, en planta y
components working in coordination in all three dimensions palliates the problems arising from wind exposure in a slender plan, in both plan and section, com-
en sección, combinada con la necesidad de obtener la mayor superficie diáfana para el montaje de lonas de grandes dimensiones, y un solar singularmente estrecho.
bined with the need to generate the largest possible free space to install large-format canvasses on a particularly narrow site.
Se propone identificar los elementos de definición espacial con la estructura y convertirlos de elementos superficiales planares a definidores espaciales tridimensionales:
The elements that define the space should be identified with the structure and converted from planar surface elements into three-dimensional spatial definers:
espacio es igual a estructura. El planteamiento es bien simple: las plantas apiladas y diferenciadas no son incompatibles con la tridimensionalización y ésta no es sola-
space equals structure. The proposal is quite simple: the stacked, differentiated floors are not incompatible with three-dimensionalisation, which is not only the
mente la extensión a la totalidad del espacio de una determinada geometría, sino el carácter asociativo de sistemas de elementos funcionando coordinadamente en las tres
extension of a given geometry to the total space, but also the associative character of systems of components that work in coordination in the three dimensions
dimensiones desde el punto de vista estático y espacial.
from a static and spatial perspective.

198
Alzado Suroeste. Cerramientos interiores / Inside Southwest elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda. Nivel +8.10 / Second floor plan. Level +8.10

Planta primera. Nivel +4.50 / First floor plan. Level +4.50

Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00 →→ Vista de la planta baja / View of ground floor

200 201
→→ Vista del patio Este en planta primera / View of East courtyard on first floor

Vista del patio Este en planta baja / View of East courtyard on ground floor

202
B-B C-C

N/17 HEB240

RN/1 PL25*300 N/52 HEA300


N/17 HEB240 N/51 HEA300

55
55

599

655
550
180
550 50 56

0
599
550

180
RN/1 PL25*300

655
56 50 550

55
55
RN/52 PL15*212

83

80
RN/52 PL15*212

83
80
RN/1 *300
PL20

13
0 PL20 RN/9

13
*300
RN/12 PL20*300
RN/12 PL20*300

4,02

3,50

1381

1960
558
558 823 579

0
4,50

4,35

1,65
RN/60 PL15*115 A
6,00
576
6,00 RN/56 PL15*100
RN/49 PL20*280

1,65
RN/60 PL15*115

20

20
4,60
9,57

77

77
3,50

85
3,54
6,00
6,00

9,57

126

240

240

126
C
B

9,46

3,32

77

77
4,38

36,1

37,9
4,50

20

20
60
RN/49 PL20*280 9
4,35 7
58
3,50 00 106,0
A3

348
N/

376
4,50
11,99
RN/1 PL25*300 HE 52
4,14 51
N/ HE

344
A3

376
3,50 00
A
4,50
2,45

2,45

4,02

68

68
4,02
B
C

16

4
4

16
10,58
5,21

10,64
4,00
10,58

10,64 3

68
10,70

68
5,24
4,0
RN/1 PL25*300

10,76
1416
2,92

4,50 3,50 4,36


4,12

3,00 6,01

1,38
2,59
1093
D E
3,60

3,60

3,47

3,34

3,34
RN/77 PL15*180
9
4,4

4,6

RN/77 PL15*180 E-E


9

50
80
50

50
0
18
50
80
11,61

E
11,21

11,21

EB
11,08
4,14

11,08

10,95

10,95

80
4,15
4,15
10,82

50

H
D-D D
5,39

5,39

57
N/

50
1
15

N/
3,00

50

8
RN/56 PL15*100 50 80 50

HE

70
B1
1
80

67

2
80
8

4,5
3,47

4,5

3,47
3,47

622
3,50
2,22

50

600
2,22

1074

1137

1
47 80 52

78
875

975
77

1960
4,50

813
813 62 100 99 63 823

0
4,71 6,00 3,00

4,50 76,2
N/17 HEB240
RN/49 PL20*280 RN/49 PL20*280

51,0

52
,8
3,50

52

52
4,36 RN/60 PL15*115

136

136
RN/60 PL15*115
RN/59 PL15*115

52

52
1,51
9,74

1,51
3,65

N/91 HEB200
9,63

4,74 9,63
RN/124 PL15*140
4,48
12,00
767 417 77 6

767

1184

1960
3,38
4,50

880
12
59

3,00 3,00
6,00
3,50

3,00 3,00 RN/115 PL18*200


6,00 50 10 0 50
4,36

Pórtico tipo. Desarrollo / Standard gateway. Development Nudo estructural tipo / Standard structural link

Para ello es clave el papel de los sistemas de vínculos tridimensionales que ligan elementos a dos esca-
An important role is played by the systems of three-dimensional links that connect elements on two
las diferentes: la mayor de las plantas diferenciadas y la menor la de las barras que componen la estruc-
scales: the larger scale of differentiated plans, and the smaller scale of the trusses that comprise the
tura. La resolución de tridimensionalidad de la estructura recae en los patios y en los nudos.
structure. The courtyards and beam intersections are responsible for resolving the structure's three
Si éstos últimos reciben hasta nueve barras en algunos casos, los patios resuelven el papel de
dimensionality. While the latter receive as many as nine rods in some cases, the courtyards resolve
trasladar las cargas horizontales al suelo, permiten la comunicación entre plantas y la entrada de
the role of transferring the horizontal loads to the ground, permitting communication between the
luz natural al interior de las plantas; si la definición geométrica de los nudos posibilita la cone-
floors and the entrance of natural light to the interior of each floor. While the geometric definition of
xión entre tendones, barras subtensadas, vigas de borde y pilares, los patios sirven como elementos
these intersections facilitates connections between tendons, sub-stressed rods, edge beams and pil- Pórtico tipo doble Y / Double Y-type gateway
de enlace y coordinación entre la geometría de las tres plantas.
lars, the courtyards act as a link and coordination element between the geometries of the three floors. →→ Vista del patio Este en la planta segunda / View of East courtyard on second floor

204 205
Sección transversal Norte-Sur, hacia el Oeste / North-South cross section, looking West

Sección transversal Norte-Sur, hacia el Oeste / North-South cross section, looking East ↑ →→ Dos vistas de la planta segunda / Two views of second floor

Alzado Noreste. Cerramientos interiores / Inside Northeast elevation

Planta de cubierta / Roof plan

206 207
Palacio del Cerezo en Flor
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
Cherry Blossom Palace VALLE DEL JERTE, CÁCERES, SPAIN 2008- COMPETITION FIRST PRIZE
Emplazamiento / Location Valle del Jerte / Jerte Valley Monocultivos de terrazas de cerezos / Single-species cherry terraces

El valle del Jerte se caracteriza por el monocultivo de cerezos que prácticamente cubre su superficie. Conocido por la calidad del fruto, que se presenta sin pedúnculo y No puede haber nada más absurdo para el Palacio de la Fiesta del Cerezo en Flor, que se convertirá en el futuro en el centro de la fiesta, que la importación acrítica de
The main feature of the Jerte Valley is its single-species cherry orchards which practically cover the whole area. Its renowned high quality stalk-free fruit Nothing could be more absurd for a cherry blossom festival palace, which in the future will become the focal point of the festivities, than an a-critical importation of
se cultiva en terrazas de la anchura de un solo ejemplar y definidas por muros de mampuesto de piedra, en los últimos años se ha convertido en reclamo por un espectá- modelos pensados para otros lugares y programas. Las palabras Teatro, Auditorio, Palacio de Congresos o Sala de actos carecen de significado cuando nos proponemos
grows on terraces, defined by stone walls, that span the width of a single tree. In recent years, the Jerte cherry crop has become a tourist attraction when models designed for other places and other briefs. The words Theatre, Auditorium, Congress Centre and Hall have no meaning when the task at hand involves a
culo natural de transformación temporal del paisaje. Un manto continuo de flores blancas cubre el valle a principios de la primavera y atrae a multitud de visitantes que hacer un lugar para la celebración de una fiesta popular en torno al trabajo agrícola, en medio de un paisaje artificializado con una larga historia que, al menos, se remonta
the blossom becomes a natural spectacle that briefly transforms the landscape. A continuous blanket of white flowers covers the valley in early spring, draw- place to celebrate a traditional festivity surrounding farm work, in the midst of an artificialised landscape with a history dating back to the 18th century. Neither the
forman atascos de coches entre cerezos en flor, formando un surreal paisaje de ensueño. al siglo XVIII. Ni los modelos tipológicos urbanos de salas, ni los programas que en ellas tienen lugar, ni su organización, definición formal o material tienen sentido aquí.
ing throngs of visitors who form traffic jams amongst cherry trees in flower, a surreal, oneiric landscape. urban typological models of halls, the programs that are designed to be held in them, their organisation, nor their formal or material definition makes sense here.

Los once pueblos del Valle del Jerte


y la Fiesta del Cerezo en Flor
The Jerte Valley eleven townships
and the Cherry Blossom Festival Planta de situación / Site plan

Las fiestas que los habitantes celebran en ese momento del año —en parte celebrando la flo-
The annual festivities organised by the local population at this time of year —partly to
ración e intentando al mismo tiempo aprovechar la afluencia de visitantes— tienen cada año
celebrate the flowering season but also to coincide with the influx of visitors— are
como punto central una de las once poblaciones, que se turnan consecutivamente para des-
focused on one of the eleven townships, which take it in turns to be the host. The
empeñar este papel. La Fiesta del Cerezo en Flor está a medio camino de una romería popu-
Cherry Blossom Festival is halfway between a traditional procession, a rave and a
lar, una rave y una celebración pagana y dionisíaca de los frutos que ofrece la tierra.
pagan, Dionysian celebration of the fruits of the Earth.

210 211
Para la Fiesta del Cerezo proponemos construir una ermita contemporánea; un edificio que establezca una intensa relación con el paisaje a través de su presencia, posi-
For the Cherry Blossom Festival, we propose the construction of a modern chapel; a building that forges an intense bond with the landscape through its pres-
ción, volumetría y material; un edificio aseverativo, que no renuncie a relacionarse con la totalidad del valle, y que establezca con su escala un punto de referencia dentro
ence, its position, its volume and its material; an assertive building which does not forego a relationship with the entire valley, using its scale to establish a point
del mismo; una iglesia de romería, una ermita, un Ronchamp laico; un San Baudelio de Berlanga flotando en medio del paisaje; una Sainte Chapelle de París, elevada del
of reference in it; a church for processions, a chapel, a lay Ronchamp; a Berlanga-esque St. Baudelio floating in the midst of the landscape; a Sainte Chapelle
suelo, haciendo de la ascensión un espectáculo perceptivo y una herramienta para entrar en posesión del paisaje que lo rodea.
de Paris, raised off the ground, making the ascent a perceptive spectacle and a tool for the appropriation of the surrounding landscape.
Proponemos un híbrido entre una cueva horadada con grandes agujeros por los que entra la luz, en medio de los cerezos en flor, y un espacio interior definido por la estruc-
We propose a hybrid between a cave drilled through by big holes where light enters in the midst of the flowering cherry trees and an interior space defined by
tura y por la luz; una roca con asociaciones biológicas y naturales, colocada en medio de una especialización del paisaje de terrazas y cerezos circundante; un edificio que
its structure and light; a rock with biological and natural associations, placed in the midst of a specialised landscape of terraces and cherry trees; a building that
pueda permanecer cerrado durante meses.
can remain closed for months.

Una pieza que flota en el paisaje de cerezos, robles, terrazas de piedra y nieblas, en la que trabajar con temas que ahora gozan de mala reputación: una relación ambigua
A floating item amidst a landscape of cherry trees, oaks, stone terraces and fog, where we can work with issues that now have a poor reputation: an ambiguous
pero intensa con la historia, espacio interior como cámara perceptiva y con cualidades propias del mundo de los objetos, forma y figura, como herramientas de relación
but intense relationship with history, with interior space as a perceptive chamber, with qualities taken from the world of objects, form and figure, as tools used to
con el paisaje. En este valle que cambia de color a lo largo del año proponemos la construcción de un edificio de piel de dos colores, teselada, tensa y continua, que se
relate to the landscape. In this valley, where the colours change in the course of the year, we propose the construction of a building with a two-toned skin, tessel-
superpondrá con su brillo sobre las nieblas y en contraste con los cambios cromáticos que sufre el paisaje, desde el verde, al blanco pasando por el rojo.
lated, tense and continuous, which will overcome the fog with its sheen, contrasted with the chromatic changes in the landscape, from green to white via red.

212
Alzado Sureste / Southeast elevation

La sala principal explora la máxima versatilidad posible a través de la organización espacial interior. El objetivo es hacer compatible una sala de suelo plano con el aforo exi-
The main hall explores the maximum potential versatility through its interior spatial organisation. The aim is to make a flat hall compatible with the capacity required
gido que pueda acoger fiestas nocturnas, comidas públicas, teatro, actuaciones... Para ello, se elige como base la tipología de las salas de conciertos europeas del siglo XVII,
for night-time festivities, community meals, theatre, performances etc. For this purpose, we chose the 18th-century concert hall typology, with a practically flat
con una platea prácticamente plana y un anfiteatro superior de corto desarrollo, hibridada con templos de planta central. El suelo se curva ligeramente en forma de cuenco y
stalls area and a short upper amphitheatre, hybridised with central-plan temples. The floor has a slightly curved bowl shape, surrounded along its full width by
se rodea de un anillo deambulatorio en hormigón armado que varía en anchura, sobre el que se coloca el anfiteatro, y detrás suyo los espacios auxiliares y el vestíbulo.
a reinforced concrete ring, an ambulatory of varying width on which the amphitheatre rests, with the auxiliary spaces and the foyer at the rear.

Axonometrías de la malla
y del anillo de hormigón
Axonometric views of the cage crinoline
and the concrete ring

El espacio edificio queda por lo tanto definido por una familia de cinco elementos: el anilllo deambulatorio de hormigón —que ofrece hacia el interior una superficie con-
The building space is defined by a family of five elements: the concrete ambulatory ring —facing the interior with a continuous, convex surface—, the steel and
vexa y continua—, la cáscara de acero y membrana mixta —que cubre el anilllo de hormigón como una falda—, el subsuelo —compuesto por una serie de salas subterrá-
mixed membrane shell —covering the concrete ring like a skirt—, the basement —composed of series of underground rooms defined by a curved concrete wall
neas definidas por un muro de hormigón curvado alrededor de los espacios— y las rampas y escaleras de hormigón —que conectan el subsuelo y el anfiteatro con los
around the spaces— and the concrete ramps and stairs —which link the basement and the amphitheatre to the surrounding spaces—.
espacios circundantes—. A una infraestructura sólida construida fundamentalmente en hormigón visto se ajusta una cubrición ligera compuesta por un miriñaque de tejido
The lightweight roof, fitted to a solid infrastructure built primarily in face concrete, is composed of a crinoline fabric composed of slender steel rods in rhom-
de barras esbeltas de acero —formando patrones romboidales— y una membrana triple transventilada y tensada sobre la estructura metálica, que alude a la belleza, fragi-
boidal patterns, and a triple cross-ventilated membrane stretched across the metal structure, which alludes to the beauty, fragility and evanescence of the cherry
lidad y temporalidad de la floración del cerezo y de la fiesta que ha surgido a su alrededor.
blossom and the festivities that have emerged around it.

214 215
Alzado Sureste / Southeast elevation

Alzado Noroeste / Northwest elevation


Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor. Level +=.00 Planta de cubiertas. Nivel +21 / Roof plan. Level +21

Sección longitudinal A / Longitudinal section A

Sección longitudinal C / Longitudinal section C


Planta sótano. Nivel -3.50 / Basement floor. Level -3.50 Planta primera. Nivel +4.50 / First floor. Level +4.50

216 217
La cáscara es una estructura tridimensional de elementos de acero entrelazadas gran esbeltez que forman rombos, triángulos y pentágonos, y que presenta un comporta-
The shell is a three-dimensional structure made of slender interwoven steel components that form rhomboids, triangles and pentagons, which behaves like a
miento asimilable a una cúpula. Está revestida por una membrana continua de tres capas que se adaptan a la geometría inicial con teselas de tamaños diferentes, depen-
dome. Its cladding is a continuous three-layer membrane which adapts to the initial geometry using differently sized tesselates, depending on the curvature of
diendo de la curvatura de la superficie. Hacia el interior, se replica formando una superficie facetada que permite afinar la acústica de la sala. Inicialmente basada en dos
the surface. Moving inside, it is replicated to form a faceted surface that facilitates the fine adjustment of the hall acoustics. Initially based on two tetrahedrons
tetraedros unidos por uno de sus lados, la superficie de la cúpula se perfora en siete puntos para permitir el acceso, la entrada de luz y las vistas del paisaje del valle.
joined on one side, the dome surface is perforated at seven points for the entrance, light and views of the valley landscape.

Después de un proceso de relajación de la geometría de la superficie para optimizar su comportamiento estructural, la geometría de las teselaciones se distorsiona por la
After a process of relaxing the surface geometry to optimise its structural performance, the tesselation geometry is warped by the inclusion of these disconti-
introducción de estas discontinuidades, hasta alcanzar unos patrones variables ordenados de forma extrañamente continua. En los puntos de discontinuidad, la superfi-
nuities until we arrive at variable patterns, arranged in a strangely continuous way. At the points of discontinuity, the surface turns back towards the interior,
cie se vuelve hacia el interior engrosándose y formando unos grandes vasos abiertos que refuerzan la superficie en el borde de las aperturas. Estas grandes piezas, baña-
thickening and forming large open vessels which reinforce the surface on the edge of the apertures. These large-format items, bathed in red paint on the inside,
das de color rojo en su interior, quedan suspendidas del espacio introduciendo luz y vistas del valle en el interior de esta cámara oscura.
are suspended from the space, feeding light and views of the valley into this camera obscura.

Superficie facetada interior de la cáscara / Faceted surface of the shell

218 219
ÓCULOS ENVOLVENTE ESTRUCTURAS DE HORMIGÓN ACABADOS SUELOS INTERIORES 52 Perfil de estanqueidad de EPDM y entramado de tubo
1 Canalón estructural de chapa de acero galvanizado 4 mm 19 Muro de hormigón armado tipo HA-25-B-20-IIA, de espesor 35 cm de rectangular de 40x60.4 galvanizado en caliente cada 70 cm,
31 Pavimento autonivelante de resina epoxi sobre base de mortero de
con aislamiento térmico de lana de roca 3 cm y bandeja inferior con armado básico horizontal de 1ø20C/20 a ambas caras y armado y en el borde de forma irregular.
regulación 6 cm y recubierto por resina de poliuretano transparente.
de chapa de acero 2 mm. vertical básico de 1ø12C/20 a ambas caras con refuerzo vertical 53 Chapa de acero plegada de 3 mm galvanizada en caliente,
32 Pavimento continuo multicapa antideslizante de 4 mm de mezcla
2 Canalón estructural de chapa de acero galvanizado 4 mm y bandeja en cara tracionada (cara interior) de 1ø10C/20. Ver detalle en plano incluyendo perfil de estanqueidad y presión de EPDM.
de áridos de cuardo con acabado brillante y antideslizante a base
inferior de chapa de acero 2 mm soldado a tubo de acero Ø220. de estructuras E02, detalle ubicación M6 54 Borde de lucernario formado por perfil de acero laminado L40.40.4
de resinas de poliuretano. Rematado con pletina de acero
3 Óculo formado por doble membrana de etileno tetra flúor etileno 20 Cimentación tipo zapatas superficiales corridas de dimensiones de apoyo del emparrillado de pletinas de acero curvada.
galvanizado en caliente.
transparente de 250 micras tensado con perfil perimetral de variables (ver plano de estructuras E01 y E02) de hormigón armado 55 Perfil de acero laminado UPN 200 de formación de borde
33 Solera de hormigón de 7 cm de espesor pulido recubierta
aluminio de extrusión y tubos redondos de acero laminado 5275 JR. tipo HA-25-B-20-IIA, empotradas sobre estrato Resisten 60 cm de lucernario con ala cortada, curvado y perforado y fijado
con pintura epoxi.
4 Estructura tubular auxiliar de fijación de unidad de óculo con armado básico superior de 1ø12C/20 y armado básico inferior a soporte de hormigón armado.
34 Mortero de cemento coloreado de 6 cm acabado mediante lavado
a estructura portante de acero. 1ø16C/20. Con armadura de piel básica de 1ø12C/20, sobre capa de 56 Tierra armada en formación de bordes de lucernarios mediante
y cepillado, rematado perimetralmente mediante perfil en L
5 Perfil de aluminio extruído de tensado de membrana. 10 cm de espesor de hormigón de limpieza tipo HM-15 geomalla de refuerzo de monofilamentos termosoldados
de acero laminado.
6 Anillo estructural de perfiles tubulares de acero Ø160 21 Muro de hormigón armando tipo HA-25-B-20-IIA, de espesor 30 cm, de polipropileno sólido y barras de poliamida tipo Enkagrid PRO 60
35 Hormigón ligero de formación de pendientes del 2%
y chapas 4 mm como remate de óculo. con armado básico horizontal a ambas caras de 1ø12C/20 y armado de 1779 kg/m2 o similar.
36 Dos láminas asfálticas de betún modificado con elastómeros
7 Bajante Ø75 de acero. básico vertical a ambas caras de 1ø12C/20, sobre zapata corrida 57 Lámina drenante suplementaria fijada a perfilería, recubierto
acabadas con film de polietileno por ambas caras, adheridas
8 Doble tejido de poliéster recubierto de PVC y con acabado lacado de hormigón armado y coronado por zuncho perimetral por dos láminas de geotextil de 125 kg/m2 termosoldadas al núcleo
entre si y al soporte geotextil de separación.
de color a definir por ambas caras, tipo Precontraint 502 de 30x30 cm de hormigón armado. Ver detalle en plano de 20 mm de espesor tipo Enkadrain TPL o similar.
37 Peldaños de chapa metálica galvanizada de acero de 4 mm
de Ferrari Architecture o similar. de estructuras E02, detalle ubicación M4. 58 Relleno de planchas de poliestireno expandido de densidad
sobre losa de hormigón armado.
22 Forjado de hormigón armado. HA-25-B-20-IIA, tipo losa de espesor 40 kg/m2 de 10 cm de espesor colocadas en vertical adoptando
38 Hormigón de limpieza HA-20 E=10 cm.
ENVOLVENTE DE ACERO Y MEMBRANA 30 cm, con armadura básica superior de 1ø10C/20 y armadura los perfiles establecidos en la documentación técnica hasta llegar
39 Relleno de zahorra silícea 20-40 mm. Espesor 20 cm.
básica inferior de 1ø12C/20. Ver detalle en memoria de estructuras, a la cota media de relleno de terreno natural establecido
9 Membrana exterior compuesta por lona de tejido de poliéster 40 Arqueta sumidero para recogida y canalización de aguas pluviales
capítulo 2 punto 2.3.4 estado de cargas en los forjados. y adaptándose a la figura de lucernarios
recubierto de PVC, con acabado exterior Fluotop T2, y PVDF en planta sótano.
soldable por su cara interior, tipo Precontraint 1302 T2 back 23 Solera de hormigón con armado en cara exterior sobre encachado 41 Sumidero tipo Brickslot o similar de ranura en acero galvanizado
de piedra. AGUJEROS MURO PERIMETRAL HORMIGÓN
PVDF de Ferrari Architecture o similar. empotrado en la solera de hormigón y acabado enrasado
10 Aislamiento de lana de roca doble densidad de 7 cm de espesor en 24 Muro de contención de hormigón armado tipo HA-25-B-20-IIA en el pavimento superior para canalización de aguas pluviales 59 Perforación en muro perimetral de hormigón armado para alojar
placa rígida de 80 kg/m3 tipo Rockwool Alpharock E-225 o similar. de espesor 30 cm con armado básico a ambas caras de 1ø12C/20, en encuentro de losa y muro en planta sótano. vidrio tipo Seves. Pieza interior de remate de chapa de acero
11 Subestructura de fijación de aislamiento formada por entramado sobre zapata corrida de hormigón armado y coronado con zuncho cilíndrica de 3 mm de espesor. Pintura epoxi mate de dos
de perfiles de acero conformado en frío galvanizado tipo Pladur GL perimetral de hormigón armado de dimensiones 30x30 cm. CUBIERTA SÓTANO componentes color a elegir por DF.
para techos de grandes luces o similar. Ver detalle en plano de estructuras E02. Detalle ubicación M1. 60 Cajeado de 11,50 cm de diámetro en muro perimetral de hormigón
42 Lámina antirraices protección antirraices con dos láminas
12 Lona interior de tejido de poliéster confeccionada con tejido 25 Vigas perimetrales de hormigón armado tipo HA-25-B-20-IIA armado para alojar luminaria compuesta por lámpara fluorescente
una LO-40/P y la otra LBM (SBS)-50/G-FV+FP.
tipo Screen de poliéster recubierto de PVC por ambas caras, de espesor 20 cm y altura variable, ver detalle en plano de compactas de ahorro de energía de descarga de mercurio a alta
43 Aislamiento térmico de placas rígidas de poliestireno extruído
de Ferrari Architecture, modelo Soltis 86 o similar. arquitectura A23, para formación de lucernarios en planta sótano. presión de arco largo compacto por dos tubos fluorescentes
machihembrado de 5 cm de espesor.
13 Estructura portante de la membrana exterior compuesta de barras 26 Piezas de encofrado de forjado sanitario no recuperables Caviti paralelos. Ver detalle en plano A18.
44 Lámina drenante nodular de polietileno de alta densidad
curvadas y rectas de acero 5275 JR. Ver detalle en plano Form, para formación de solera de planta sótano, de altura H=50 cm 61 Luminaria de superficie Marset Mod.- Flash Base 1 G9 60 W.
tipo Deltadrain o similar.
de estructuras E08, detalle perfil principal. con recubrimiento de hormigón tipo HM-15 + acabado superficial.
45 Capa filtrante de geotextil de 120 gr/m.
14 Tubo de recepción con chapa de anclaje de la estructura portante 27 Jácena de coronación de hormigón armado tipo HA-25-B-20-IIA, ACABADOS PARAMENTOS VERTICALES
46 Relleno de terreno natural y capa final de sustrato de tierra vegetal
de acero 5275 JR en la base estructural de hormigón armado. de 40x65 cm con armado 12ø20, 1E4Rø10C/20. Ver detalle en plano 62 Subestructura de costillas de madera laminada de 15 cm
de 10 cm, incluso semillado de pradera rústica con mezcla
Ver detalle en plano de estructuras E08, detalle apoyo perimetral de estructuras E02, detalle ubicación M6. de profundidad fijada a estructura de hormigón a través de perfiles
de especies a definir por la DF incluso preparación del terreno,
15 Muro perimetral de hormigón armado revestido con emulsión mantillo, siembra y riegos hasta la primera siega. de acero galvanizado plegado en "U" de 3 mm de espesor.
asfáltica adherida y lana de roca de doble densidad de 7 cm CARPINTERÍAS INTERIORES 63 Doble capa de cartón yeso 15+15 mm fijados a subestructura
47 Encintado de chapa curvada de acero galvanizado en caliente
de espesor en placa semirígida. 28 Puerta de chapa galvanizada conformada por estructura y premarco para formación de pendientes, de 10 mm de espesor y 200 mm a través de perfiles de acero plegado cada 60cm.
16 Tensado de la membrana mediante perfil perimetral tipo espirioidal, de tubos de acero. Tiradores de acero laminado de 22 mm. Acabado de altura, sobre base de hormigón HM-20/P /20/1 64 Tarima de madera de roble de 2 cm de espesor, colocada sobre
construido con alambre de acero galvanizado de 177ON/mm2, en pintura epoxi por ambos lados. Ver plano de carpinterías A25. 48 Relleno de grava de canto rodado de granito local de espesor panel contrachapado ignifugo de 15 mm sobre enrrastrelado de
de resistencia minima a tracción, y protegido contra la corrosión 29 Puerta formada por un entramado de pletinas verticales 10 cm, de diámetro mínimo de 40 mm y máximo de 80 mm. madera de pino nacional de 50x30mm y poliestireno extruído de 3 cm.
mediante tratamiento de galvanizado en caliente según norma y horizontales. Premarco de tubos de acero y pletinas. 49 Drenaje formado por conducción Tubodren de 12 mm 65 Acabado final mediante aplicación de tapaporos y pintura epoxídica
DIN2078 y un espesor de 10 micras. Caja portacerradura y tirador formado por chapón de acero sobre hormigón de nivelación y árido de relleno. mate de color a escoger por DF.
y cerradura de llave. Ver plano de carpinterías A25. 66 Conjunto de inodoro suspendido, estructura de suspensión
NUBE ACÚSTICA E ILUMINACIÓN 30 Puerta de chapa galvanizada conformada por estructura y premarco LUCERNARIOS SÓTANO y cisterna incluyendo inodoro modelo Valadares Nautilus
17 Subestructura de barras de acero 80x60x4mm colgada con cable de de tubos de acero. Juego de manilla y cerradura de llave. Acabado suspendido o similar
en pintura epoxi por ambos lados. Ver planos de carpinterías A25. 50 Emparrillado doble de pletinas de acero de doble encastre 40x30x3 67 Tabique divisorio de cabinas de aseos formado por tabicón
acero de la estructura principal. Sistema de regulación incorporado. galvanizado en caliente, borde en directriz curva y fijado a soporte
18 Doble membrana "ELATEX" a sobrepresión suspendida de la de ladrillo doble hueco para revestir con alicatado a doble cara
de acero laminado cada 70 cm. de baldosa cerámica 10x10 de porcelana vitrificada sobre doble
subestructura y mecanismo de impulsión de aire. 51 Lucernario formado por vidrios laminares de seguridad tubo de acero laminado 60.20.2 y sobre pletinas de 15 mm ancladas
de 6+6-12-6 mm de espesor con clasificación de resistencia al al suelo mediante placa de acero. Coronación del tabique con
impacto mañuela nivel B, con Butiral traslúcido. mismo perfil de arranque.

ENVELOPING OCULUMS CONCRETE STRUCTURES INTERIOR FLOOR FINISHES 52 Grid composed of rectangular 40x60x4 hot-rolled galvanized tubing
31 Epoxy resin self-levelling pavement on 6 cm regulation morar, every 70 cm, irregularly along edge.
1 4mm galvanized steel guttering with 3mm Rockwool insulation 19 35 cm thick HA-25-B-20-IIA reinforced concrete wall with basic 1ø20C/20
coated with transparent polyurethane resin. 53 Bent 3 mm hot-rolled galvanized steel sheet, including EPDM waterproof
& 2mm steel sheet tray underneath. horizontal reinforcement on both sides & basic 1ø12C/20 vertical
32 4 mm continuous multilayer slip-resistant pavement with mixed cured and pressure-proof strip.
2 4mm galvanized steel structural guttering with 2mm steel sheet tray reinforcement on traditional face (interior side). For details,
gravel; polyurethane resin treatment for slip-resistance. 54 Skylight frame composed of L40.40.4 laminated steel backing shape
underneath, welded to Ø220 steel tube. see structure plan E02 , M6 location detail.
Finished in hot-rolled galvanized steel sheet. for grid of curved steel flats.
3 Oculum in 250 um double transparent ethylene-tetrafluorethylene 20 Strip footings, variable dimensions (see structure plans E01 and E02)
33 7 cm polished concrete slab coated with epoxy paint. 55 UPN 200 laminated steel shape to form skylight edge with overhang cut,
with extruded aluminium shape & 5275 JR round laminated steel pipe. in HA-25-B-20-IIA reinforced concrete, inserted on 60 cm resistant layer
34 6 cm coloured cement mortar, washed & brushed, finished on perimeter curved and attached to reinforced concrete support.
4 Tubular auxiliary structure to attach oculum to steel bearer structure. with basic upper reinforcement 1ø12C/20 and basic lower reinforcement
with laminated steel angles. 56 Reinforced soil in formation of skylight edges with reinforcement
5 Extruded aluminium shape for stretching membrane. 1ø16C/20. Basic skin reinforcement 1ø12C/20, on 10 cm thick layer
35 Lightweight concrete for 2% roof slope formation. geomesh with heat-welded monofilaments in solid polypropylene
6 Structural ring in Ø160 tubular steel shapes and 4 mm sheeting of HM-15 blinding concrete
36 Two joined sheets of asphalt tar modified with elastomers and and 1779 kg/m2 Enkagrid PRO 60 or similar polyamide.
for oculum finish. 21 HA-25-B-20-IIA reinforced concrete wall, 30 cm thick, with 1ø12C/20
polyethylene finish on both sides, attached to geotextile separation backing. 57 Supplementary drainage film attached to shapes, coated with two layers
7 Ø75 steel downpipe. basic horizontal reinforcement on both sides and 1ø12C/20 basic vertical
37 Steps in 4 mm galvanized steel sheeting on reinforced concrete slab. of 125 kg/m2 geotextile, heat-welded to 20 mm thick core of Enkadrain
8 Double polyester cloth with PVC coating & enameled finish in chosen reinforcement on both sides, on reinforced concrete strip footing and
38 Blinding concrete HA-20 E=10 cm. TPL or similar.
colour on both sides, Ferrari Architecture Precontraint 502 or similar. capped with 30x30 cm reinforced concrete perimeter tension ring.
39 20 cm deep silica gravel backfill 20-40 mm. 58 Backfill using 10 cm thick sheets of expanded polystyrene d=40 kg/m2,
See detail in structure plan E02, situation detail M4.
STEEL & MEMBRANE ENVELOPE 40 Sump box to collect & channel rainwater in basement. adapted vertically to edges defined in technical documents
22 Reinforced concrete slab. HA-25-B-20-IIA, 30 cm thick, with 1ø10C/20
41 Brickslot or similar spoon drain in galvanized steel, embedded up to midpoint along natural soil backfill level, adapted to skylight figure.
basic upper reinforcement and 1ø12C/20 basic lower reinforcement.
9 Exterior membrane composed of polyester canvas with PVC coating, in concrete slab & levelling finish on upper pavement for channeling
See detail in structure memorandum, Section 2 point 2.3.4 state
Fluotop T2 exterior finish & PVDF, welded on interior face, rainwater at interface between basement slab & wall. PERIMETER HOLES IN CONCRETE WALL
of loads on floor slabs.
Ferrari Architecture Precontraint 1302 T2 back PVDF or similar. 59 Perforation in reinforced concrete perimeter wall to insert Seves-type
23 Concrete surface deck with reinforcement on outer face set on stone bed.
10 7 cm double density Rockwool insulation in rigid 80 kg/m3 sheets, BASEMENT ROOF glass. Interior finishing piece in 3 mm cylindrical steel sheeting.
24 Retainer wall in 30 cm HA-25-B-20-IIA reinforced concrete with
Rockwool Alpharock E-225 or similar. Matte two-component epoxy paint finish, colour to be defined by WS.
1ø12C/20 basic reinforcement on both sides, on reinforced concrete strip 42 Root-resistant film in two layers, one LO-40/P and the other
11 Insulation attachment substructure: cold-rolled galvanized steel 60 11.5 cm diameter recess in reinforced concrete perimeter wall to insert
footing and capped with 30x30 cm reinforced concrete perimeter tension LBM (SBS)-50/G-FV+FP.
flatbar grid, Pladur GL or similar, for large-span ceilings. lighting composed of compact low-energy fluorescent lamps
ring. See detail in structure plan E02, situation detail M1. 43 Thermal insulation in 5 cm rigid tongue-and-grooved extruded
12 Interior polyester canvas, Screen cloth with PVC coating on both sides with high-pressure long-wave mercury discharge and two parallel
25 20 cm thick HA-25-B-20-IIA reinforced concrete perimeter beams polystyrene sheeting.
Ferrari Architecture Soltis 86 or similar. fluorescent tubes. See detail in plan A18.
with variable height. See detail in architecture plan A23 for basement 44 Deltadrain or similar nodular high-density polyethylene drainage layer.
13 Bearer structure for exterior membrane composed of curved and straight 61 Surface lighting: Marset Mod.- Flash Base 1 G9 60 W.
skylight formation. 45 Geotextile 120 gr/m filtering layer.
rods in 5275 JR steel. Details in structure plan E08 , main profile detail.
26 Caviti Form non-recoverable formwork pieces for sanitary floor to shape 46 Natural soil backfill & 10cm top fertile soil layer, sown with native grass
14 Attachment tube with sheet for anchorage to 5275 JR steel bearer VERTICAL WALL FINISH
basement floor slab, height H=50 cm with HM-15 concrete coating seeds from species to be defined by supervision, including landscaping,
structure set on reinforced concrete structural base. See detail
+ surface finish. peat, sowing & watering until first mow. 62 15 cm deep laminated wood rib substructure, attached to concrete
in structure plan E08, perimeter support detail.
27 Top joist in HA-25-B-20-IIA reinforced concrete, 40x65 cm 47 Hot-rolled curved galvanized steel sheet tape for slope formation, structure with folded U-shape 3 mm galvanized steel.
15 Reinforced concrete perimeter wall clad with adhered asphaltic emulsion
with 12ø20 reinforcement, 1E4Rø10C/20. See detail in structure plan E02, 10 mm deep & 200 mm high, on HM-20/P /20/1 concrete base. 63 Double layer of plasterboard 15+15 mm attached to substructure
& 7 cm thick double density Rockwool in semi-rigid sheets.
location detail M6. 48 Local granite river stone backfill, 10 cm deep, 40 mm- 80 mm diameter. with bent steel shapes every 60cm.
16 Membrane tautening with spiroidal perimeter strip in 177ON/mm2
galvanized steel wire with minimum traction resistance, corrosion 49 12 mm Tubodren drainpipe on levelling concrete layer & gravel infill. 64 2 cm deep oak wood flooring, set on 15 mm fireproof particleboard,
INTERIOR CARPENTRY 50x30mm Spanish pine battens & 3 cm extruded polystyrene.
protection with hot galvanized treatment as per DIN2078 & 10um thickness.
28 Galvanized sheet door composed of structure and rough buck in steel BASEMENT SKYLIGHTS 65 Final sealant coat & matte epoxy paint, colour to be defined by WS.
SOUND & LIGHTING CLOUD tubing. 22 mm laminated steel handles. Epoxy paint finish on both sides. 50 Double grid in 40x30x3 hot rolled steel flatbars, edge following leading 66 Suspended WC set, suspension structure & cistern, including
See carpentry plan A25. curve & attached to laminated steel backing every 70 cm. suspended Valadares Nautilus or similar toilet.
17 80x60x4mm steel rod substructure suspended from main structure 29 Door composed of a grid of vertical and horizontal flatbars. 51 Skylight composed of 6+6-12-6 mm laminated safety glass Level B 67 Ablution cabin partitions composed of double air brick to be tiled
on steel cables using inbuilt regulation system. Buck in steel tubing and flatbars. Mechanism recess in steel sheet manual impact resistance & translucent Butiral beading. on both sides with 10x10 vitrified porcelain ceramic tiles on 60.20.2
18 Double "ELATEX" membrane under overpressure, suspended and lock. See carpentry plan A25. double laminated steel tube and 15 mm strips anchored to floor
from substructure and air blower mechanism. 30 Galvanized sheet door composed of structure and rough buck with steel plate. Partition capped with angles used for base.
in steel tubing. Handle & lock set. Epoxy paint finish on both sides.
See carpentry plan A25.

220 221
Parque de los Pinos
ESPAÑA CONCURSO
Pine Grove Park MADRID, SPAIN 2009 COMPETITION
El barrio de la Ventilla de Madrid ha sufrido una profunda transformación en los últimos diez años. De un barrio de urbanismo autoorganizado que funcionaba como un
Madrid's Ventilla district has undergone a profound transformation in the last 10 years. Starting as a district with self-organised urban planning that func-
pequeño pueblo, ha pasado a acoger un fuerte porcentaje de población inmigrante y joven, atraída por el bajo precio de la vivienda. A pesar de los esfuerzos por dotar al
tioned like a small village, it has absorbed a considerable percentage of the city's immigrant and young population, attracted by its low housing costs. Despite
barrio de infraestructuras de todo tipo, la Ventilla carece de espacios públicos, si exceptuamos las pequeñas plazas y los parques que recorren las vaguadas de su topo-
efforts to give the district infrastructure of all sorts, Ventilla still lacks public spaces with the exception of small squares and parks along its topographic depres-
grafía. Este sistema de parques juega un papel crucial, pero carece de atractivo para acoger las actividades públicas de los nuevos habitantes de la Ventilla.
sions. This park system plays a crucial role, but is unattractive for the new Ventilla residents' public activities.
Un fragmento de césped amarillento, juegos de niños y árboles raquíticos, un kiosco o un auditorio son claramente insuficientes para una población que demanda otro tipo
A patch of yellowing grass, children's games and scrawny trees, a kiosk and an hall are clearly insufficient for a population that wants other types of spaces
de espacios que compensen la parquedad de superficie y la baja calidad material de las viviendas.
to compensate for the meagre surface area and the low housing quality.

Activador de paisajes para el ocio y activador de intercambio de redes sociales / Landscape activator for recreation and social network exchange activator

Un espacio público es a la vez un lugar para realizar actividades individuales en un ámbito colectivo, un espacio para la socialización y un proveedor de beneficios colec- Un bailódromo , una peluquería-reggaetón al aire libre, un locutorio en el parque, suelos de flores de goma y botes de dixan reciclados, formando montañas; barbacoas
A public space is a place for individual activities in a group environment, but at the same time also a space for socialisation and a provider of collective bene- A danceodrome , an outdoor hairdresser's/reggaethon , a call centre in the park, paving made of rubber flowers and recycled detergent bottles that form
tivos para distintos grupos sociales. Pasando de un espacio en el que distintos actores escenifican la misma acción simultáneamente, a un lugar en el que es posible cana- para el paellódromo de la Ventilla; un parque móvil de tráfico de esquejes en el que los vecinos intercambian sus plantas; un pond de baja profundidad que se llena de
fits for different social groups. Evolving from a space where different actors staged the same action at the same time into a place where it is possible to chan- mountains; barbecues for a paelladrome in La Ventilla; a vehicle pool consisting of trafficked flower cuttings where neighbours can swap plants; a shallow
lizar lo individual, es posible imaginar el parque de los Pinos como un lugar en el que mucha gente hace cosas diferentes, en momentos distintos, en público. agua estacionalmente donde uno se puede refrescar; libros de préstamo e internet para los geek del barrio y necesitados de conexión gratis; un intercambio point ; un
nel individual actions, Pine Grove Park can be imagined as a place where many people do different things at different times, in public. pond that fills with seasonal water where visitors can freshen up; book crossings and Internet for local geeks who need a free connection; a permanent notice-
Con el convencimiento de que las actividades de ocio no programadas constituyen en sí mismas una parte fundamental de la cultura e identidad de los grupos sociales y tablón de anuncios permanente; guateque de baile y remojón después del sancocho; montañas azules de sueño, una droga paisaje de sucedáneos para intercambiar
Convinced that unprogrammed leisure activities are a fundamental part of the culture and identity of social groups and may, in a second stage, encourage the board; a dance hall and a chillout after the stew; blue mountains of dreams, a landscape/drug of imitation substances to exchange time; in other words,
pueden, en una segunda etapa, promover la aparición de otras actividades culturales, proponemos un paisaje surreal para el ocio de los habitantes de la Ventilla: en vez tiempo; es decir, sancochódromo/barbacoa/intercambio/esquejes/agua/camping para siestas y noches de verano/bibliowifi/cultivos de algas/purificador de aire ; todo
emergence of other cultural activities, we propose a surreal landscape for residents' leisure time in La Ventilla: instead of an auditorium, a danceodrome; instead stewodrome/barbecue/exchange/cuttings/water/camping ground for siestas and summer nights/librarywifi/seaweed crops/ air purifiers , all built as a dream-
de auditorio, bailódromo; en vez de cuentacuentos, barbacoas y sancocho. ello construido como un paisaje onírico de deformaciones suaves del suelo.
of storytellers, barbecues and Latin American stews. like landscape of gentle deformations in the ground.

224 225
Para inducir la aparición de programas de ocio, se proponen una serie de transformaciones del parque para hacer emerger un entorno físico inmersivo y surreal al aire
In order to induce the emergence of leisure programmes, we propose a series of transformations of the park that will tease out an immersive, surreal open air
libre. El paisaje se construirá en un proceso compuesto por acciones que se desarrollarán a lo largo del tiempo: cuenco, sarpullidos, ahuecamientos e hidratación.
physical environment. This landscape will be constructed using a process composed of actions that happen over time: basin, rashes, hollowing out and hydration. Sección transversal B-B / Cross section B-B

Sección transversal C-C / Sección transversal C-C

1. Cuenco: regularización de la vaguada original, que suprima y replique parcialmente el auditorio existente para crear un cuenco topográfico casi imperceptible que subraye
1. Basin : regularization of the original depression, which cancels and partially replicates the existing hall to create an almost imperceptible topographic basin
la importancia de la vaguada natural, la posición deprimida con respecto a la calle y la presencia de los árboles existentes.
that highlights the importance of the natural dip, its depressed position with respect to the street and the presence of the standing trees.
2.1. Sarpullido uno: reposición del sustrato; puesta en valor de todos y cada uno de los ejemplares del área. Las bases de los árboles se rodean de terreno para no des-
2.1. Rash one : soil replacement; highlighting each and every one of the trees in the area, surrounding the foot of every tree with earth to prevent their roots from
calzar sus raíces, creando una topografía invertida a menor escala de la del cuenco inicial.
being exposed, creating an inverted topography on a smaller scale than the initial basin.

Paisaje natural / Natural landscape Cultivos de algas para biofuel / Seaweed crops for biofuel Rubber Johnny

2.2. Sarpullido dos: estiramiento; a las deformaciones anteriores se añaden otras elevaciones del terreno, construidas con materiales artificiales que definen entre ellas
2.2. Rash two : stretching; in addition to the above-mentioned deformations, other ground elevations, built with artificial materials that together define recreation
espacios para el ocio, de dimensiones y características diferentes. La densidad y posición de este paisaje de montículos queda determinada por la necesidad de recalzar
spaces with different dimensions and characteristics. The density and position of this hillock landscape is defined by the need to shore up some of the trees,
algunos árboles, la definición de los cinco espacios abiertos para actividades públicas, la relación con la topografía y los caminos existentes y la óptima visibilidad de los
the definition of the five open spaces for public activities, the relationship to the topography and the existing paths, and the optimum visibility of the open spaces
espacios abiertos desde las colinas. De esta forma emergen todo tipo de espacios asimilables a salas dispersas por el jardín, desde los más privados y en sombra situa-
from the surrounding hills. In this way, all sorts of spaces that can be equally identified as halls are scattered through the garden, from the more private, shady Planta general
dos entre las elevaciones, los más expuestos en la cima de las mismas, los que se orientan para albergar a los espectadores de los grandes vacíos, la depresión llena de Overall floor plan

areas between the slopes to the most open, exposed hilltop zones, others that are oriented to optimise their spectator capacity in the large gaps, the water-
agua para baños, las partes más planas para las terrazas, los grandes espacios para manifestaciones colectivas, las habitaciones privadas o las zonas de barbacoas.
filled depression for paddling, the flattest parts for terraces, the large spaces for events, private rooms and barbecue areas.

Esquema de secciones / Section diagram

Algae spirlina Jardín de oxígeno 2 / Oxygen garden 2 Tetuan. Rebuscando basura / Rummaging in rubbish Plastic water bottles

2.3. Sarpullido tres: deformaciones; las colinas se puntean con deformaciones hacia abajo de diferentes tamaños. La adaptación de su escala permite desde plantar ejem-
2.3. Rash three : deformations; hills dotted with different sized downhill deformations. The adaptation of their scale allows anything from planting medium-sized
plares de porte mediano en las colinas, servir como receptáculo para contenedores, a formar zonas para tumbarse o sentarse, o para acumular agua.
trees on the hills to acting as a receptacle for containers, shaping zones for lying down or sitting, or for collecting water. Sección transversal A-A / Cross section A-A

226 227
1. Definición de áreas
Definition of areas

2. Definición de centros y diámetros


Definition of centres & diameters

3. Definición de la teselación del paisaje


Definition of landscape tessellation

Definición geométrica del crecimiento del jardín / Geometric definition of garden growth

3. Ahuecamiento: el quiosco y los dos pabellones destinados a almacenamiento y aseos, y a biblio-wifi, son otras más de las colinas definidas por las operaciones de esti-
3. Hollowing : the kiosk and the two pavilions for storage and public toilets, along with the library/wifi, are additional hills defined by the surface stretching oper-
ramiento de la superficie, pero construidas con madera en vez de tierra. Como las restantes, presentan deformaciones para servir de zona de asiento, accesos al interior
ations, in this case built with wood instead of soil. Like the others, they have deformations that are used as seating areas, entrances to the indoor zones and
y eventuales escenarios. Para permitir una eventual explotación del quiosco durante la temporada de invierno, estas tres piezas se ahuecan construyendo un espacio inte-
occasionally as stages. To facilitate the kiosk's use in winter, these three items are hollowed out to construct an indoor space. The building system for these
rior. El sistema constructivo de los tres pabellones está basado en las dovelas de madera compuestas por secciones planas cortadas por control numérico; su exterior se
three pavilions is based on wooden keystones composed of flat sections cut by numerical control. Their exterior surface is modelled using a three-axis plane
modela con una fresadora de tres ejes una vez ensambladas las secciones, mientras que en el interior se decalan las secciones para evitar su fresado superficial.
milling machine once the sections are assembled, while inside, the sections are offset to avoid planing their surface.

Evolución temporal del paisaje de colinas / Evolution of hill landscape

4. Hidratación: el quiosco se convierte en la escenificación de la rehidratación: una plantación de piezas de PET soplado —semejante al de las botellas de refresco— se
4. Hydration : the kiosk becomes is turned into a re-enactment of the rehydration process: a plantation of blown PET pieces resembling soft drink bottles is super-
superpone a la costra de madera, atravesándola. Protegen los orificios a través de los que se cuela la luz al interior y, por la noche, iluminan el exterior. En su tanque infe-
imposed on the wooden crust, traversing it. They protect the holes through which light filters inside, while at night, they illuminate the exterior area. In the lower
rior, algunas contienen cultivos de microalgas Spirulina Platensis, una especie productora de grandes cantidades de oxígeno, que humidifican, oxigenan y depuran el aire
tank, some of them contain crops of Spirulina platensis microalgae, a species that produces large amounts of oxygen, humidifies, oxygenises and purifies the
del interior del pabellón de forma natural. Así, el consumo de agua y la rehidratación del cuerpo se escenifican ritualmente a través de la presencia suspendida en el inte-
air inside the pavilion naturally. By this means, the act of drinking water and rehydrating the body is staged in a ritual process via these capsules suspended
rior del pabellón de estas ampollas que a su vez lo iluminan.
inside the pavilion and lighting it up at the same time.

228 229
Balones de oxigeno y técnicas de rehidratación / Oxygen balloons and rehydration techniques Quiosco. Versión madera y agua / Kiosk. Wood & water version

Un paisaje surreal poblado por inmigrantes, litroneros, fumetas, jubilados, niños, amas de casa, graffitteros… y reducido a dos materiales: madera y agua. El desecho de
A surreal landscape populated by immigrants, beer guzzlers, joint smokers, retirees, kids, housewives, graffiti artists… and all reduced to two materials: wood
tala de árboles se utiliza para construir costillas planas que se cortan mediante control numérico, se desbastan exteriormente para definir la doble curvatura y se taladran
and water. The offcuts from the felled trees are used to build flat ribs that are cut by digital control, planed outwardly to define the double curve and drilled using
con el sistema de orificios de seis tamaños en el que se introducen las botellas de plástico soplado, para formar las cáscaras de las colinas ahuecadas; mientras que el
the six-size hole system to insert the blown bottles and form the shells of the hollowed hills. Meanwhile, the water generates public space by rehydration (drink-
agua genera espacio público a través de la rehidratación (beber y bañarse) haciendo resonar la presencia del acueducto de Amaniel en el interior de los quioscos (depu-
ing and bathing), echoing the presence of the Amaniel aqueduct inside the kiosks (water treatment and filtering for human consumption), and outside as well
ración y filtrado de agua para consumo humano), y en el exterior (baño y ocio colectivo).
(bathing and community recreation).

Superficie interior pabellón / Interior pavilion area: 55.56 m2 Conclusión provisional: El Parque de los Pinos es un sarpullido de pechos oxigenadores —oxigenar socialmente es también ocio, igual a cultura—. Parque de los Pinos =
Superficie exterior terrazas / Exterior terrace area: 34.66 m2
Total superficie interior+exterior / Total interior+exterior area: 90.22 m2 Provisional conclusion: Pine Grove Park is a rash of oxygenizing breasts —social oxygenation is also recreation, which equals culture—. Pine Grove Park =
balones de oxígeno social y rehidratación.
Alzados y secciones / Elevations and sections Kiosko-bar de invierno. Planta y cubierta / Winter bar-kiosk. Floor plan and roof balloons of social and rehydrating oxygen.

230 231
Detalle costillas de madera con ampollas para filtración y Las ampollas de PET que se introducen en los orificios se producen mediante la técnica de soplado de plásticos. Con el fin
depuración de agua: de sistematizar los tipos de ampollas se han definido 6 tamaños que corresponden a seis volúmenes distintos de aire y que
1. Costilla de madera se consiguen aplicando diferentes presiones. El proceso consiste en inyectar aire en las preformas dentro de los 6 moldes
2. Ampolla de PET predefinidos para que éstas se solidifiquen al contacto con sus paredes. Los 6 tipos corresponden a diferentes volúmenes
3. Iluminación artificial nocturna de agua en los que se desarrollaran las algas. Asimismo dos de las ampollas son también receptáculo para especies vege-
1 Cama de arena de río 10 cm. 4. Ampolla de PET para filtrado de agua [preparadas para tales como vivero del parque.
2 Tubo dren Ø100mm. contener cultivos de algas Spirulina Platensis]
3 Geotextil de poliéster Danofelt PY 300 gramaje 300g/m2. The PET capsules inserted in the holes are manufactured using a plastic inflation technique. In order to standardize the capsule types,
4 Grava de machaqueo 30-60 mm. Detail of wood ribs with capsules for water filtering & treatment: six sizes were defined, corresponding to six different air volumes, generated using different pressure. The process consists of injecting
5 Poliestireno expandido densidad 30 kg/m3, 100x100x200 mm. 1. Wood ribs air into the pre-form in the 6 pre-defined moulds to produce their solidification on contact with the walls. The 6 types correspond to dif-
6 Terreno natural de relleno. 2. PET capsules ferent volumes of water for algae breeding. Two of the capsules are also receptacles for plant species, used as a park greenhouse.
7 Geotextil Colbond Armater de celda espacial hexagonal l200mm. 3. Artificial nocturnal lighting
8 Barra de acero galvanizado metálica de Ø8mm y l400mm. 4. PET capsule for water filtering [prepared to contain Spirulina
9 Sustrato vegetal 20 cm. platensis algae crops]
10 Malla tridimensional de poliamida antierosión Colbond Enkamat 7010.
11 Riego por pulverización. Soportes de tubo de riego de barras Ø8mm
de acero galvanizado en caliente.
12 L 150x100x10, L 100x100x10, acero galvanizado en caliente.
13 Canaleta de recogida de aguas.
14 Terrizo estabilizado de calcín de vidrio y árido calibrado 5+5 cm.
15 Subbase de zaharra e15cm.
16 Soporte de maceta de viruta de madera y resina moldeado a presión.

Ampollas
Capsules
Estudio de tipos para ampollas de filtración de plástico soplado
1 River sand bed 10cm r. Study of inflated plastic filter capsule types
2 Drainage pipeØ100mm .
3 Danofelt PY 300 polyester geotextile 300g/m2.
4 Crushed 30-60 mm gravel. Cultivos de algas Spirulina platensis
5 Expanded polystyrene, 30 kg/m3, 100x100x200 mm. Spirulina plantensis algae crops
6 Natural earth backfill.
7 Colbond Armater geotextile with 1200mm hexagonal spatial matrix.
8 Galvanized steel rod Ø8mm & l= 400mm.
9 Fertile mulch 20 cm.
10 3D Colbond Enkamat 7010 polyamide anti-erosion mesh.
11 Mist spray. Ø8mm hot-galvanized steel rod stays for irrigation pipes.
12 150x100x10 angle, 100x100x10 angle, hot-galvanized steel.
13 Gutter.
14 Stabilized berm: calibrated 5+5 cm glass + sand cullet.
15 15cm gravel sub-base.
16 Pressure-moulded sawdust & resin base for pots.

Cúmulo de algas Spirulina platensis


Cluster of Spirulina platensis algae

Moldes
Moulds

Preforma
Preform

Colinas de madera. Secciones constructivas


Wooden hills. Building sections

Politerelftalato de etileno / PET

0 EXTRUSIONADO 1 PREMOLDEO 2 SOPLADO


Fabricación de la preforma formada por boquilla y cilindro para soplado. Posibilidad de coloreados Insuflado de aire a baja presión Insuflado de gas combustible y encendido mediante gas
y tamaños diferentes, estables, se pueden soplar a velocidad alta según la demanda requerida. Aumento de volumen y adopción de forma previa. iniciador. Aumento de presión de soplado.
Fabricación y almacenaje en punto A independiente del lugar de soplado (B). Control informático del soplado. Adopción de forma definitiva.

1 Encachado 30-60 mm de espesor 20 cm bajo fieltro geotextil 6 Pavimento de compuesto de partículas OSB de madera 0 EXTRUSION 1 PRE-MOULD 2 BLOWING
2 Hormigón de limpieza 10 cm. y resinas termoendurecibles colocado a canto visto Pre-form manufacture composed of inflation mouth & cylinder. Low-pressure air injection Combustible gas injection & ignition using catalyst gas.
3 Losa de hormigón armado armada a dos caras 20 cm HA-25. sobre rastreles de madera de pino. Different colour & stable size options; high-speed inflation is feasible if required by demand. Volume increase and adaptation to previous shape. Increased blowing pressure.
4 Borde de losa de refuerzo y anclaje de hormigón armado HA-2. 7 Puerta de láminas de madera encoladas de 15 cm de espesor Manufacture & storage at point A, independent of inflation point (B). Computer-controlled inflation. Moulding to final shape.
5 Anclaje mecánico roscado de acero galvanizado a placa de 12x12x1,5 cm pivotante alrededor de doble barra y bulón de acero inoxidable
embebida en losa. de 20 mm empotrado en losa.
8 Junta elástica epdm y sellado de mortero elastomético a base
de poliuretano.
9 Apoyo discontinuo de epdm-metal rígido fijado
a cáscara interior.
10 Cascara compuesta por secciones de viruta de madera
Colinas de madera.
de pino de encoladas de 20 y 25 centímetros alternadas Sistema de iluminación
cortadas por cn y repasadas al exterior con fresa cn Wooden hills. Lighting system
de 5 ejes con tolerancia de 3mm y barniz impermeabilizante
exterior de resina de poliuretano.
11 Ampolla interior abierta de politereftalato de etileno
moldeado en preforma y soplado en molde de tamaño único.
12 Junta compuesta por por fondo de junta de epdm elástico
y junta exterior de masilla elástica de poliurea y anillo
de acero galvanizado en caliente de 2 mm de espesor,
tamaño único.
13 Ampolla exterior cerrada de politereftalato de etileno
moldeado en preforma por inyección (tamaño único)
y soplado a presión entre 20 y 40 bar hasta conseguir
6 tamaños diferenciales.
14 Tubo hueco escapsulite T5 24W Plant Grow.
15 Boquilla burbujeadora de CO2 conectada a red de tubos
de silicona Ø8mm.

232 233
Museo Nacional de la Energía
SPAIN CONCURSO
National Energy Museum PONFERRADA, LEÓN, ESPAÑA 2009 COMPETITION
Emplazamiento / Location Concepto / Concept

El agotamiento de la institución del museo parece omnipresente en nuestra época. Nacido como un repositorio estático de objetos del pasado recolectados alrededor de
Museums as institutions seem to have become ubiquitously worn out in our time. Initially designed as static deposits for old objects collected on the basis of personal
un interés personal y con la curiosidad cultural y científica como motor fundamental, su naturaleza inicial ha derivado hacia la consagración institucional de lo obsoleto y
interest, with a cultural and scientific curiosity as their inner driving force, their initial character has now drifted towards the institutional consecration of obsolescence
a la siempre arbitraria política del historicismo y la banalización de lo divulgativo. El fascinante interés del nacimiento de la institución ha sido erosionado por la seduc-
and an arbitrary policy of historicism and trivialization of their educational role. Our fascination with the origins of these institutions has been eroded by the seduc-
tora extravagancia de los envoltorios y la reductora banalización de las colecciones. Rara vez los museos redefinen sus personalidades, obligados a una repetición acrí-
tive extravagance of their wrappers and the banalization of their collections. Museums rarely redefine their personalities. They are forced into a non-critical repetition
tica de la institución histórica dedicada a la preservación, estudio y presentación de artefactos, cuando muchas veces ni las colecciones, ni tan siquiera los objetos existen.
of the historic institution devoted to the preservation, study and presentation of artefacts, when in many cases, neither the collections nor the objects exist.

Disposición de los programas por plantas / Program distribution

Nuestra propuesta está basada en utilizar estos gigantes como punto de partida de una discusión sobre diferentes modelos de producir, gestionar y consumir energía. La
Our proposal is based on the use of these giants as a starting point for a debate about different models of energy production, management and consumption. The
nueva institución se define a través de la confrontación de dos clases diferentes de objetos tecnológicos: frente a las inmensas maquinarias de producción hipertrofiadas,
new institution is defined using a confrontation between two different classes of technological objects: in contrast to the massive, hypertrophied generation machin-
La dificultad de crear un museo alrededor de la energía comienza con la habitual indefinición del tema, comúnmente asociado a una especie de materia intangible, junto la identificación de la organización espacial y el manejo de la termodinámica para construir los espacios interiores. Mientras que uno apostaba por un modelo centralizado
The difficulty of creating an energy museum begins with the usual lack of definition of the theme, usually associated with an intangible sort of matter, the non- ery, the unification of the spatial organisation and the way thermodynamics are used to construct the interior spaces. While one favours a centralised mass pro-
con la inexistencia de una auténtica colección y el desmantelamiento de toda la maquinaria de la central térmica de Compostilla, el único vestigio físico interesante dis- de producción masiva, cercano espacialmente a los recursos naturales limitados y al consumo disperso a través de grandes líneas de distribución, se propone un antago-
existence of a real collection and in this case, the dismantlement of all the machinery at the Compostilla Power station, the only interesting physical vestige that duction model, spatially akin to the idea of limited natural resources and dispersed consumption via large-scale distribution lines, we propose an antagonism that
ponible. Las dos grandes y toscas naves son ahora unos gigantes desocupados, que parecen condenados a la pura representatividad y a ser inundados por la enésima nista que sigue un modelo de gestión conjunta y simultánea del consumo y producción de energía, que se produce directamente y de forma atomizada en cada uno de los
has remained. The two large, roughly built pavilions are now empty giants that seem condemned to be purely representative and flooded with the umpteenth follows a simultaneous, collective management model of energy consumption and production, produced directly in atomised patterns in each of the objects. The
versión de lo que los gestores culturales llaman contenidos. objetos. Por lo tanto, la pieza central del museo es un edificio que, en vez de centrarse en la seductora apariencia de su forma, lo hace en el modo de gestión de la energía.
version of what our cultural managers call 'contents'. central museum piece is therefore a building which, instead of focusing on the seductive appearance of its shape, concentrates on the way energy is handled.

236 237
El espacio de la nueva ampliación se divide en salas superpuestas en vertical, cada una asociada a una cámara intermedia de producción de clima y conectadas por una
The space created in this new extension is divided into vertically superimposed rooms, each one associated with an intermediate climate production chamber,
sistema de ascensores, escaleras y rampas en los lados este y norte. El primero de los espacios es un inmenso atrio en el que se introduce aire pretratado tomado de las
and interconnected by a system of lifts, stairs and ramps on the east and north sides. The first space is an immense atrium where pre-treated air is fed in from
galerías de distribución y las grandes salas subterráneas de la antigua central térmica. En estas grandes piscinas de aire la temperatura se beneficia de la inercia térmica
the distribution galleries and the large underground halls of the old power station. In these huge “air pools”, the temperature benefits from the thermal inertia
del terreno y de los grandes muros de hormigón armado. El techo del gran atrio se modela para acelerar el aire procedente de las galerías subterráneas.
of the ground and the large reinforced concrete walls. The roof of the atrium is shaped to accelerate the air rising from the underground galleries.
La erosión virtual de un volumen sólido por flujos ascendentes —producida por aire en vez de agua— genera una geología invertida que conduce el aire hacia grandes
The solid volume is eroded virtually by upwelling flows —produced by air instead of water— generating an inverted geology which feeds the air into the large
aperturas laterales y hacia las distintas cámaras intermedias de cada planta. Las grandes cúpulas interiores funcionan como grandes chimeneas, provocando por diferen-
lateral apertures and the various intermediate chambers on each floor. The interior domes act as massive chimneys, their pressure difference triggering kinetic
cia de presiones la succión cinética. El techo es un conjunto de dos grandes embalses centrales de aire, dos laterales más pequeños situados junto a la fachada, tres gran-
suction. The roof is a set of two large central pools of air, two smaller lateral units set alongside the facade, three large outward facing funnels which also feed
des toberas hacia el exterior -que también introducen luz- y tres cúpulas invertidas que canalizan el aire hacia las demás piezas y modelan el espacio del gran interior.
light into the building, and three inverted domes which channel air into the rest of the rooms and shape the space of the large interior.

Sección longitudinal / Longitudinal section

Esta organización se complementa con la inclusión de un segundo invernadero que envuelve el volumen prismático de las salas y que sirve para pretratar y calentar aire
This organisation is supplemented with a second greenhouse which surrounds the prismatic volume of the exhibition rooms and serves to pretreat and heat the air,
que más tarde se mezclará en las cámaras intermedidas. Una chaqueta inflable negra que funciona como una manta térmica y que recoge la posición de las cúpulas inte-
which is then mixed in the intermediate chambers. This black inflatable jacket acts as a thermal blanket which reflects the position of the interior domes in the geo-
riores en el patrón geométrico de la necesaria fragmentación de su superficie. Esta cámara discontinua a sobrepresión está formada por dos pieles sucesivas de silicona
metric pattern generated by the necessary fragmentation of the surface. This discontinuous chamber, subject to overpressure, consists of two successive silicon
reforzada con fibra de vidrio tintada en masa con un patrón de aperturas transparentes y una piel exterior transparente de film de compuesto fluorado, que al mismo tiempo
skins reinforced with bulk-tinted fibreglass and a pattern of transparent apertures, with a transparent outer skin made from a composite fluoride film which at the
aisla y cierra el interior de las salas. Algunas de las inmensas dobelas de la piel exterior sustituyen la piel interior por el hormigón negro de las cámaras intermedias entre
same time insulates and closes off the interior rooms. Some of the massive folds in the outer skin replace the interior skin with the black concrete of the interme-
las plantas, y otras doblan la piel fluorada transparente para introducir vistas en el interior de las salas y permitir la entrada de radiación solar en el invernadero.
diate mezzanine chambers, while others fold the transparent fluoride skin to provide the interior rooms with views and feed solar radiation into the greenhouse.

238 239
Sección longitudinal / Longitudinal section

Entreplanta. Nivel +11.85 / Intermediate floor plan. Level +11.85

El efecto en el interior es que cada planta cambia, se deforma y polariza según la especialización local de la envolvente y la posición de las cúpulas interiores, generando
The interior effect is that each floor changes, warps and polarises, depending on the local specialisation of the envelope and the position of the interior domes,
salas completamente diferentes. De esta manera, la organización espacial oscila entre una completa fragmentación en salas verticales e independientes en forma de cúpu-
generating utterly different exhibition hall. By this means, the spatial organisation ranges from complete fragmentation into independent, vertical rooms in the
las invertidas, a una progresiva interconexión en grandes espacios continuos en las salas superiores.
form of inverted diamonds, and a gradual interconnection in large continuous spaces in the upper rooms. A series of rooms, only accessible along a sequence
Mientras que en las plantas inferiores se genera una colección de salas accesibles solamente a través del sistemas de rampas, en las intermedias la aparición de vacíos
of ramps, is generated on the lower floors, while the appearance of voids in the intermediate rooms selectively disconnects part of the spaces, and finally on the
desconecta selectivamente parte de los espacios y finalmente, en las superiores la geometría de las cúpulas emerge en los espacios mediante deformaciones del suelo o
top floors, the dome geometry emerges in the spaces via a deformation of the floors or isolated interior volumes: energy management = organisation. Planta tercera. Nivel +23.40 / Third floor plan. Level +23.40

Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor plan. Level +0,00

240 241
miento del clima interior: el aire procedente de las galerías subterráneas se hace pasar por el sustrato y las masa de ecosistemas para refrescarlo, filtrarlo y oxigenarlo.
It used to be simpler to divide our world into humans, non-humans and objects, describing their interrelations using concepts like function, durability, resource
Si hasta ahora era más sencillo dividir nuestro mundo en humanos, no humanos y objetos, caracterizando sus interrelaciones a través de conceptos como función, dura-
management and efficiency. As architects, however, the most exciting field to work in right now is the re-establishment and redefinition of the complex relation-
bilidad, gestión de recursos o eficiencia, como arquitectos el campo de trabajo más excitante ahora mismo es el del restablecimiento y redefinición de las complejas inte-
ships between them all. This Energy Museum explores the role of constructions as complex assemblies or ecologies that act as mechanisms for interaction
rrelaciones entre ellos. El museo de la energía explora el papel de lo construido como asambleas o ecologías complejas que funcionan como mecanismos de interrelación
between living beings, social groups and technological objects, proposing the notion of the building as a third nature, assembling inert and living materials, tech-
entre seres vivos, grupos sociales y objetos tecnológicos, planteando la noción de edificio como tercera naturaleza ensamblando materiales inertes y vivos, objetos tec-
nological objects and visitors. This is a new sort of public space, regarded as a complex, bizarre amalgam of a range of agents working on energy resource
nológicos y visitantes. Una nueva clase de espacio público entendido como una amalgama compleja y bizarra de actores de distinta procedencia que operan alrededor de
management, where the source or lineage of the different elements that generate it is completely irrelevant.

Sección longitudinal y Alzado Suroeste / Longitudinal section and Southwest elevation

Planta segunda. Nivel +18.63 / Second floor plan. Level +18.63 Planta cuarta. Nivel +28.18 / Fourth floor plan. Level +28.18

volúmenes interiores aislados: gestión de energía igual a organización.


The geology of dams and concrete domes in the low-level room rests on a system of slender pillars that raise the structure off the natural ground level to allow
La geología de embalses y cúpulas de hormigón armado de la sala inferior se apoya se apoya en un sistema de soportes esbeltos que libera el sustrato natural, permitiendo
plants to grow as if this were an outdoor area. The entrance room is halfway between a climatic hall and a new sort of greenhouse, an ecosystem containing large
la introducción de especies vegetales, como si de un gran exterior se tratase. La gran sala de acceso es un espacio entre un hall climático y una nueva clase de inverna-
specimens, acting as a mediator between the landscape in the exhibition rooms on the lower levels and playing an active role in the interior climate treatment process:
dero, un ecosistema con grandes ejemplares, que actúa como mediador entre el paisaje y las salas expositivas de plantas inferiores y participa activamente en el trata-
the air entering from the underground galleries passes through the ground and the mass of the substrata, refreshing, filtering and oxygenising along the way.

242 243

También podría gustarte