Está en la página 1de 2072

WALKER, Diccionario Hebreo

abgdh wz xj y klm n
s
S = ANAT y ABRAHAM SHANI, Nuevo Diccionario Español-Hebreo y Hebreo-
Español 2000
BPAL = Schokel BNP adapt , Biblia del Peregrino América Latina Nuestro Pueblo,
2009
BJ = Biblia de Jerusalén (BJ1 1967; BJ2 1975; BJ3 1998; BJ4 2003; BJ5 2019)
BJF = Biblia de Jerusalén ed. Francesa 1956
BN = Biblia de Navarra
CCB = Christian Community Bible, San Pablo-Verbo Divino 2009
Jo = JOÜON- MURAOKA, Gramática del Hebreo Bíblico
Da = DAVIDSON, The analytical Hebrew and Chaldee
Lexicon
DHH = Dios habla hoy, Biblia de estudio, 3a edic, Sociedades Bíblicas Unidas y
Pontificia Universidad Católica de Chile 2012
Fri = FRIEDMANN, Tableaux des Verbes
IEP = San Paolo Edizioni 1995
Li = LISOWSKY, Konkordanz zum Hebräishen Alten
LT = Levoratti-Trusso, El Libro del Pueblo de Dios 1981
LU = Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers, revidierter Texte 1975.1984
LXX = Setenta, Septuaginta
NAB New American Standard Bible 1995
NEG = Nouvelle Edition Geneve 1979
NKJ = New King James version 1982
NVu = Neo Vulgata 1979
OA = ODED ACHIASAF, Diccionario práctico bilingüe Español-Hebreo
RV = Rena Valera
Sch = SCHÖKEL, Diccionario bíblico hebreo-español;
id. Salmos;
Vu = Vulgata (s.IV)
Zo = ZORELL, Lexicon Habraicum et Aramaicum

a
!yzIa]a; (aazin) ó !yzIa' --- !z:a' H ipf sg1 = prestaba oído Jb 32,11
2

^r>Za< ;a] (aazerjá) --- rz:a' P ipf sg1 s sg2m = te he ceñido Is 45,5
lykia]a; (aajil) --- lk;a' H ipf sg1 = le daba de comer
^p.L,a;a] (aalefka) --- @l;a' P ipf sg1 s sg2m = te enseñaré Jb 33,33
1

!ymia]a; (aamín) --- !m;a' H ipf sg1 = creeré cf Jn 20,25; creo Jb 9,16; escuchará? Jb
9,16
hn"ymia]a; (aamina) --- !m;a' H ipf sg1 = creeré cf Jn 20,25
~k,c.Mai ;a] (aamitsjém) --- #m;a' P ipf sg1 s pl2m = os confortaría Jb 16,5
@soa/a, (eesóf) --- @s;a' Q ipf sg1 = reuniré Mi 2,12
raoa' (aór) --- rr;a' Q ipf sg1 = maldeciré Gn 12,3
%yrIa]a; (aaríj) --- %r;a' H ipf sg1 = aguante; soporte Jb 6,11; retardé Is 48,9
wnrvaa --- rv;a' P ipf sg1 s pl1
2
ba' (av) 1.085
ybia] ba; s ybia' ybia; ^ybia' %ybia' wybia'
padre c

Whybia' h'ybia' hybia' Wnybia' Wnybia] ~k,ybia] !k,ybia] ~h,ybia]


!h,ybia] pl tAba' tboa' pl.c tAba] pl.s yt'Aba] yt;boa] yt;Aba]
yt'boa] ^yt,bao ] ^yt,Aba] wyt'Aba] wyt'bao ] WnyteAba] Wnyteboa]
~k,teAba] ~k,yteAba] ~k,yt,boa] ~k,yteboa] ~h,yteAba] ~h,ytebao ]
~t'bao ] ~t'Aba] +p ba'w> ybiaw] : ybiaw' > wybia'w> ^ybiaw' > h'ybiaw' >
~k,ybia]w: ~h,ybia]w: !k,ybiaw] : tAba]w: tAba'h'w> tAba'l. yt;Aba]w:
WnyteAba]w: Wnyteboaw] : ~k,yteAba]w: ~k,yteboa]w: ~k,yteboa]b;W ~t'Aba]w:
ba'h' tAba'h' ybiab' . ^yt,boaB] ; ba'k. ba'kW. wybia'k. ~t'Aba]K;
ba'l' ba;l. ybia'l. h'ybial' . Wnybia'l. ~h,ybia]l; ~t'Aba]l;
~t'bao ]l; Wnytebao ]l; Wnyteboa]l;w> ~k,ytebao ]l;w> ~h,ytebao ]l;w> wyt'bao ]l;
^yt,bao ]l; ^yt,bao ]l;w> ybia'me ^ybia'me %ybiam' e Wnybia'me !h,ybiam] e
yt'boam] e ^yt,bao ]me ~t'Aba]me ~k,yteAba]me ~k,yteAba]K;
~k,yteboa]k; ybial' . wybia'l. wybia'l.W ~h,yteAba]l; ~k,yteAba]l;
~k,ytebao ]l; ~k,yteAba]l;w> ~k,yteAba]B; ~h,yteAba]w: ~h,yteAba]l;w>
padre; el que engendra; progenitor; antepasado Is 4.3,27; ascendiente; ancestro;
abuelo; autor; creador Jb 38,28; fundador; iniciador; pionero Gn 4,20; patrono Jb
29,16; autoridad; protector; ayo; consejero; pl. familia Ne 8,13; casas paternas
2Cr 1,2; ybia' ybia'
¡Padre mío, padre mío! 2R 2,12; tAba'h' yvear'
los
cabezas de familia Ne 8,13; [gr path,r lat pater eng father fra père ger Vater it
padre ] Estad Gn208 Ex24 Lv25 Nm85 Dt71 Jos35 Jc54 Rt3 1S53 2S28 1R95 2R69 1Cr106 2Cr123
Esd14 Ne20 Is21 Jr63 Lm2 Ez27 Dn8 Am2 Os1 Jl1 Mi2 So0 Abd0 Na0 Ha0 Jon0 Ag0 Za7 Mal7 Sal19
Ct1 Pr26 Jb9 Qo0 Est3 Txt. Gn 2,24; 4,20.21; 9,18.22.22.23; 10,21; 11,28.29; 12,1; 15,15; 17,4.5;
19,31.32.33.33.34.35.36.37.38; 20,12.13; 22,7.7.21; 24,7.23.38.40; 26,3.15.18.24;
27,6.9.10.12.14.18.18.19.22.26.30.31.31.32.34.34.38.38.39.41.41; 28,2.7.8.13.21; 29,9.12;
31,1.3.5.6.7.9.14.16.18.19.29.30.35.42.53; 32,10; 33,19; 34,4.6.11.13.19; 35,18.22.27; 36,9.24.43;
37,1.2.4.10.11.12.22.32.35; 38,11.11; 41,51; 42,13.29.32.35.36.37; 43,2.7.8.11.23.27.28;
44,17.19.20.20.22.24.25.27.30.31.32.34; 45,3.8.9.13.18.19.23.25.27; 46,1.3.5.29.31.31.34;
47,1.3.5.6.7.9.11.12.30; 48,1.9.15.16.17.18.18.19.21; 49,2.4.8.25.26.28.29;
50,1.2.5.6.7.8.10.14.15.16.17.22; Ex 2,16.18; 3,6.13.15.16; 4,5; 6,14.25; 10,6; 12,3; 13,5.11; 15,2; 18,4;
20,5.12; 21,15.17; 22,16; 34,7; 40,15; Lv 16,32; 18,7.8.9.11.12.14; 19,3; 20,9.11.17.19; 21,2.9.11; 22,13;
25,41; 26,39.40; Nm 1,2.4.16.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42.44.45.47; 2,2.32.34;
3,4.15.20.24.30.35; 4,2.22.29.34.38.40.42.46; 6,7; 7,2; 11,12; 12,14; 13,2; 14,18.23; 17,17.18.21; 18,1.2;
20,15; 25,14.15; 26,2.55; 27,3.4.7.7.10.11; 30,4.5.6.17.17; 31,26; 32,8.14.28; 33,54; 34,14;
36,1.3.4.6.7.8.8.12; Dt 1,8.11.21.35; 4,1.31.37; 5,3.9.16; 6,3.10.18.23; 7,8.12.13; 8,1.3.16.18; 9,5;
10,11.15.22; 11,9.21; 12,1; 13,7.18; 18,8; 19,8; 21,13.18.19; 22,15.16.19.21.29; 23,1; 24,16; 26,3.5.7.15;
27,3.16.20.22; 28,11.36.64; 29,12.24; 30,5.9.20; 31,7.16.20; 32,6.7.17; 33,9; Jos 1,6; 2,12.13.18; 4,21; 5,6;
6,23.25; 14,1; 15,13.18; 17,1.4; 18,3; 19,47.51; 21,1.11.43.44; 22,14.28; 24,2.2.3.6.14.15.17.32; Jc 1,14;
2,1.10.12.17.19.20.22; 3,4; 6,13.15.25.27; 8,32; 9,1.5.17.18.28.56; 11,2.7.36.37.39;
14,2.3.4.5.6.9.10.15.16.19; 15,1.2.6; 16,31; 17,10; 18,19.29; 19,2.3.3.4.5.6.8.9; 21,22; 1S 2,25.27.28.30.31;
9,3.5.20; 10,2.12; 12,6.7.8.15; 14,1.27.28.29.51; 17,15.25.34; 18,2.18; 19,2.3.4;
20,1.2.3.6.8.9.10.12.13.32.33.34; 22,1.3.11.15.16.22; 23,17; 24,12.22; 2S 2,32; 3,7.8.29; 6,21; 7,12.14; 9,7;
10,2.3; 13,5; 14,9; 15,34; 16,3.19.21.22; 17,8.10.23; 19,29.38; 21,14; 24,17; 1R 1,6.21;
2,10.12.24.26.31.32.44; 3,3.6.7.14; 5,15.17.19; 6,12; 7,14.51;
8,1.15.17.18.20.21.24.25.26.34.40.48.53.57.58; 9,4.5.9; 11,4.6.12.17.21.27.33.43.43; 12,4.6.9.10.11.14;
13,11.12.22; 14,15.20.22.31; 15,3.8.11.12.15.19.24.24.26; 16,6.28; 18,18; 19,4.20; 20,34; 21,3.4.29;
22,40.43.47.51.51.53.54; 2R 2,12; 3,2.13; 4,18.19; 5,13; 6,21; 8,24; 9,25.28; 10,3.35; 12,19.22;
13,9.13.14.25; 14,3.5.6.16.20.21.22.29; 15,3.7.9.22.34.38.38; 16,2.20; 17,13.14.15.41; 18,3; 19,12;
20,5.17.21; 21,3.8.15.18.20.21.22; 22,2.13.20; 23,30.32.34.37; 24,6.9; 1Cr
2,17.21.23.24.42.44.45.49.50.51.52.55; 4,3.4.5.11.12.14.17.18.19.21.38; 5,1.13.15.24.25; 6,4;
7,2.4.7.9.11.14.22.31.40; 8,6.10.13.28.29; 9,9.13.19.19.33.34.35; 12,18.29.31; 15,12; 17,11.13; 19,2.3;
21,17; 22,10; 23,9.11.24; 24,2.4.6.19.30.31; 25,3.6; 26,6.10.13.21.26.31.32; 27,1; 28,4.6.9;
29,6.10.15.18.20.23; 2Cr 1,2.8.9; 2,2.6.13.13.16; 3,1; 5,1.2; 6,4.7.8.10.15.16.25.31.38; 7,17.18.22; 8,14;
9,31.31; 10,4.6.9.10.11.14; 11,16; 12,16; 13,12.18.23; 14,3; 15,12.18; 16,3.13; 17,2.3.4.14; 19,4.8;
20,6.32.33; 21,1.3.4.10.12.13.19; 22,4; 23,2; 24,18.22.24; 25,3.4.5.28; 26,1.2.4.12.23; 27,2.9;
28,1.6.9.25.27; 29,2.5.6.9; 30,7.8.19.22; 31,17; 32,13.14.15.33; 33,3.8.12.20.22.23; 34,2.3.21.28.32.33;
35,4.5.12.24; 36,1.15; Esd 1,5; 2,59.68; 3,12; 4,2.3; 7,27; 8,1.28.29; 9,7; 10,11.16; Ne 1,6; 2,3.5;
7,61.69.70; 8,13; 9,2.9.16.23.32.34.36; 10,35; 11,13; 12,12.22.23; 13,18; Est 2,7.7; 4,14; Jb 8,8.12;
15,10.18; 17,14; 29,16; 30,1; 31,18; 38,28; 42,15; Sal 22,5; 27,10; 39,13; 44,2; 45,11.17; 49,20; 68,6;
78,3.5.8.12.57; 89,27; 95,9; 103,13; 106,6.7; 109,14; Pr 1,8; 3,12; 4,1.3; 6,20; 10,1; 13,1; 15,5.20;
17,6.21.25; 19,13.14.26; 20,20; 22,28; 23,22.24.25; 27,10; 28,7.24; 29,3; 30,11.17; Ct 6,11; Is 3,6; 7,17;
8,4; 14,21; 22,21.23.24; 37,12; 38,5.19; 39,6; 43,27; 45,10; 51,2; 58,14; 63,16; 64,7.10; 65,7; Jr 2,5.27;
3,4.18.19.24.25; 6,21; 7,7.14.18.22.25.26; 9,13.15; 11,4.5.7.10; 12,6; 13,14; 14,20; 16,3.7.11.12.13.15.19;
17,22; 19,4; 20,15; 22,11.15; 23,27.39; 24,10; 25,5; 30,3; 31,9.29.32; 32,18.22; 34,5.13.14;
35,6.8.10.14.15.16.18; 44,3.9.10.17.21; 47,3; 50,7; Lm 5,3.7; Ez 2,3; 5,10; 16,3.45; 18,2.4.14.17.18.19.20;
20,4.18.24.27.30.36.42; 22,7.10.11; 36,28; 37,25; 44,25; 47,14; Dn 9,6.8.16; 11,24.37.38; Am 2,4.7; Os
9,10; Jl 1,2; Mal 1,6; 2,10; 3,7.24; Mi 7,6.20; Rt 2,11; 4,17; Za 1,2.4.5.6; 8,14; 13,3

ba; (av) ---- ba' c = padre de Gn 17,5

aram. ba; (av) s yhiWba] %Wba] pl s ytih'ba' ] %t'h'b'a] an"t;h\b'a] padre,


antepasado, ancestro; Dn 5,2.11Txt. Esd 4,15; 5,12 Dn 2,23; 4,18; 5,2.11.13.18

bae (ev) 2
s ABai pl.c yBeai +p ABaib. verdor Jb 8,12, floración Ct 6,11; brote,
lozanía T.10
aram. bae s HBen>ai +p HBen>aiw> follaje, ramaje, retoño, brote, fruto Dn 4,18
abia' (avi) --- aAB H ipf sg1 = llevaré; he traído
aboa' (avó) --- aAB Q ipf sg1 = entraré Gn 33,14; 1R 13,8 Sal 118,19; 132,3;
vendré; venga cf Jn 4,15; llegue yo cf Jn 5,7; aboa-
' ~ai no entraré Sal 132,3;
aB'a; (abba) padre
ha'boa' (avoa) --- aAB Q ipf sg1 = entraré; me llegaré; intimaré Jc 15,1
ha'bia' (avia) --- aAB H ipf sg1 = introduciré Jos 24,8
lyIg"bia] (avigail) --- lyIg:ybia] = Abigaíl 1S 25,3
at'g>b;a] (avagtá) NP Abagtá Est 1,10
1

db;a' (avád) perderse


184

Q 117
sg3 m db;a' db'*a' db'a' db;a'w>
pf
hd'ba. *' hd'ba. ' hd'ba*' ' hd'b'a' hd'b.a'w>
sg3f
sg2 m T'd>ba ; ' hT'd.b;a' sg2f T.d>ba; '
sg1 yTid>ba ; ' yTid>ba' '
pl3 Wdb'a' Wdb.a' Wdb.a'w> Wdb'a'w>
pl2 ~T,d.b;a] ~T,d>b;aw] : pl1 Wnd.ba
'* ' Wnd>ba; '
ipf sg3m db;ayO dbeayO db,ayO f. dbeaTo
sg2 m db;aTo db;ato sg1 hd'ybiao
pl3 Wdb,ayO Wdbeayo WdbeayO Wdb.ayO Wdb.ayOw> WdbeayOw>
w Wdb.aYOw: !Wdbeayo pl3f hn"d>b;aTo hn"d>ba ; Tow:
pl2 Wdb.ato Wdb.atow> !WdbeaTo pl1 dbeanO hd'b.anO
inf ab. dboa' c dboa]
s ^d,ba. ' ^d>b'a] ~k,d>b'a] ~d'b.a' dBea;l. ~d'B.a;l.W
ptc sg dbeao dbeAa c db;ao plm ~ydiba . { ~ydIb.ao
sgf td,ba , { +p dbeAal. dbeaoh' td,ba, oh' ~ydIb.aoh'
plf tAdb.a{ tAdb.ao
perderse Ex 10,7; extraviarse; estar perdido Nm 21,29; perecer Lv 26,38;
acabarse Am 3,15; fenecer Jon 4,10; desaparecer Nm 16,33; faltar Jr 18,18;
desvanecerse Ez 37,11; fracasar Jb 11,20; ser destruido Dt 4,26; descarriarse;
estar apartado cf Ga 5,4; alejarse; estar descarriado Jr 50,6; dispersarse; vagar;
andar errante Dt 26,5; huir Sal 142,5; errar; ptc. perdido; extraviado; errante Dt
26,5; de desecho Sal 31,13; Txt. Ex 10,7; Lv 26,38; Nm 16,33; 17,27; 21,29.30; Dt 4,26.26; 7,20;
8,19.19.20; 11,17; 22,3; 26,5; 28,20.22; 30,18.18; 32,28; Jos 23,13.16; Jc 5,31; 1S 9,3.20; 2S 1,27; 2R 9,8;
Est 4,14.16; Jb 3,3; 4,7.9.11.20; 6,18; 8,13; 11,20; 18,17; 20,7; 29,13; 30,2; 31,19; Sal 1,6; 2,12; 9,4.7.19;
10,16; 31,13; 37,20; 41,6; 49,11; 68,3; 73,27; 80,17; 83,18; 92,10; 102,27; 112,10; 119,92.176; 142,5;
146,4; Pr 10,28; 11,7.7.10; 19,9; 21,28; 28,28; 31,6; Qo 5,13; 7,15; 9,6; Is 27,13; 29,14; 41,11; 57,1; 60,12;
Jr 4,9; 6,21.21; 7,28; 9,11; 10,15; 18,18; 25,35; 27,10.15; 40,15; 48,8.36.46; 49,7; 50,6; 51,18; Lm 3,18; Ez
7,26; 12,22; 19,5; 26,17; 34,4.16; 37,11; Am 1,8; 2,14; 3,15; Jl 1,11; Jon 1,6.14; 3,9; 4,10; Mi 4,9; 7,2; Abd
1,12; Za 9,5

P 41
dB;ai s ~d'B.ai
pf sg3
sg2 T'd>B;ai sg1 yTid>B;ai pl2 ~T,d>B;aiw>
ipf sg3 dBea;y> dBea;ywI dBea;y>h; s ~deB.a;y> hN"deB.ay; > ~deB.a;y>w:
sg3f dBea;T.w: s ~deB.a;T. sg2 dBea;T. dBea;T.w: sg1 ^d.B,a;w"
inf dBea; s ynIdeB.a; ~deB.a; +p dBea;l. ynIdeB.a;l.
ptc sg dbawm dBea;m. dBea;m.h; dBea;m.h;w> plm ~ydiB.a;m.
perder Qo 3,6; dejar perderse Jr 23,1; hacer vagar; extraviar; descarriar;
dispersar Jr 23,1; destruir Nm 33,52; arruinar; aniquilar Jr 15,7; exterminar 2R
11,1; borrar Is 26,14; pervertir Qo 7,7 [gr avpo,llumi lat disperdo ] Txt: Nm 33,52.52 Dt
11,4; 12,2.3; 2R 11,1.1; 13,7.7; 19,18; 21,3.3 Is 26,14; 37,19 Jr 12,17; 15,7; 23,1; 51,55 Ez 6,3; 22,27;
28,16 So 2,13 Sal 5,7; 9,6; 21,11; 119,95 Jb 12,23 Pr 1,32; 29,3 Qo 3,6; 7,7; 9,18 Lm 2,9 Est 3,9.13; 4,7;
7,4; 8,5.11; 9,6.12.24.24

H 26
pf sg3 dybia/h, dybia/h,w>
sg2 T'd>ba
; /h, T'd.b;ah] ;w> T'd>b;ah] ;w> s ~T'd.ba; ]h;
sg1 yTid>ba; ]h;w>
^yTid.ba; ]h;w> %yTid>ba; ]h;w>
s
ipf sg1 coh.sg.irr. hd'ybia{
inf dybiah] ; s Wndeybia]h; Adybiah] ;
+p dybia]h;l. Adybia]h;l. dybiah ] ;l.W Wndeybia]h;l. ptc dybiam] ;
hacer perecer Lv 23,30; hacer desaparecer Jr 49,38; suprimir Ab 1,8; perder Jr
1,10; destruir Jos 7,7; aniquilar Nm 24,19; expulsar; despoblar So 2,5, dispersar;
Txt. Lv 23,30 Nm 24,19 Dt 7,10.24; 8,20; 9,3; 28,51.63 Jos 7,7; 2R 10,19; 24,2 Jb 14,19 Sal 143,12 Jr
1,10; 18,7; 25,10; 31,28; 46,8; 49,38 Ez 25,7.16; 30,13; 32,13 Abd 1,8 Mi 5,9 So 2,5

dbeao (ovéd) --- db;a' Q ptc sg = perdido Sal 119,176, errante Dt 26,5; de desecho
Sal 31,13; perece Jb 4,11; ybia' dbeao yMir;a] mi padre era un arameo errante
Dt 26,5; Txt. Dt 26,5; Jb 4,11; 29,13; 31,19 Sal 31,13; 119,176 Pr 31,6 Qo 7,15

dbeao 2
(ovéd) 2 ruina, perdición Nm 24,20.24; ocaso; dbeao yde[] perecerá para
siempre Nm 24,24
db'*a' (avad) --- db;a' Q pf sg3
db'a' (avád) --- db;a' Q pf sg3 pau = pereció Jb 4,7; feneció Jon 4,10; perece Is
57,1
db;ao (ovad) --- db;a'Q ptc sg c = que pierde; tAc[e db;ao que pierde el consejo;
de consejo obtuso Dt 32,28
dboa' (avód) --- db;a' Q inf ab = perecer; !WdbeaTo dboa' perecer pereceréis,
ciertamente pereceréis Dt 8,19; 30,18
dboa] (avod) --- db;a' Q inf c = (para) destruir Dt 7,20
dB;ai (ibad) --- db;a' P pf sg3m = había destruido 2R 21,3
dBea; (abed) --- db;a' P inf = perder; suprimir; !WdB.a;T. dBea; suprimir
suprimiréis; suprimiréis totalmente Dt 12,2

aram. dba (avad) PEAL ipf pl3 Wdb;ayE perecer; desaparecer Jr 10,11
HAFEL ipf sg2m dbeAhT.
pl3 inf!Wdb.hoy> hd'b'Ah hd'bA' hl. hd'bA' hl.W
hacer perecer, destruir, aniquilar Dn 7,26; matar Dn 2,12.24.24
HOFAL pf sg3 db;Wh db;Whw> ser destrozado, ser destruido Dn 7,11
hd'b'a' (avada) --- db;a' Q pf sg3 f = pereció Qo 9,6
hd'b.a' (avda) --- db;a' Q pf sg3 f = se ha perdido; ha perecido Jr 7,28
hd'b.a*' (avda) --- db;a' Q pf sg3 f
hd'bea] (avedá) c td;bae ] +p hd'beah] ' pérdida; objeto perdido Ex 22,8 Lv
4

5,22.23 Dt 22,3; hd'ba e ]-lK'-l[; kai. pa,shj avpwlei,aj LXX, quidquid damnum
inferre potest NVu Ex 22,8

hDoba; ] (avadó) 1 perdición Pr 27,20; ultratumba, orco, reino de los muertos

Wdb.a' (avedú) --- db;a'


Q pf pl3 = se pierden, perecen Sal 146,4; desaparecen;
perecieron; han sido barridos Sal 10,16
Wdb'a' (avadú) --- db;a' Q pf pl3

!ADb;a] (avaddón) 5
+p !ADb;aw] : !ADb;aB] ' !ADb;al] ' perdición, lugar de
perdición Sal 88,12; abismo Jb 26,6; 28,22; 31,12 Pr 15,11; 27,20; ruina;
ultratumba, orco;
tAdb.a{ (ovdót) --- db;a' Q ptc pl
tAdb.ao (ovdót) --- db;a' Q ptc pl
lyDIba. ; (avdil) --- ld;B' H ipf sg1
hl'yDIba. ; (avdila) --- ld;B' H ipf sg1
~ydIba. o (ovdím) --- db;a' Q ptc pl = perdidos; aniquilados cf 2Co 4,9
^d,b.a' (avdeja) --- db;a' Q inf s sg2m
^d>b'a] (avadja) --- db;a' Q inf s sg2m = perecer tú; y perezcas Dt 28,20
~k,d>b'a] (avadja) --- db;a' Q inf s pl2
~d'ba. ' (ovdám) --- db;a' Q inf s pl3 = su perecer; su ruina Ab 1,12
~deB.a; (abdem) --- db;a' P inf s pl3m
~d'B.ai (ibdam) --- db;a' P pf sg3 s pl3
!d'b.a; (avdán) c !d;ba. ; +p !d'ba. ;w> !d;ba. 'B.
2
ruina, perdición Est 8,6; 9,5;
destrucción
!d;ba. ; (avdan) --- !d'ba. ;
Wnd.ba'* ' (avadnu) --- db;a' Q pf pl1
Wnd>b;a' (avadnu) --- db;a' Q pf pl1
ynIdeB.a; (abadni) --- db;a' P inf s sg1
td;bea] (avedat) --- hd'bae ] c
T.d>b;a' (avadt) --- db;a' Q pf sg2 f
T'd>b;a' (avadta) --- db;a' Q pf sg2
td,b,a{ (ovedet) --- db;a' Q ptc f
T'd>B;ai (ibbádta) --- db;a' P pf sg2m = has perdido Sal 9,6
hT'd.b;a' (avadta) --- db;a' Q pf sg2
yTid>b;a' (avádeti) --- db;a' Q pf sg1 = perecí; habría perecido Sal 119,92
yTid>b'a' (avadti) --- db;a' Q pf sg1
yTid>B;ai (ibadti) --- db;a' P pf sg1 = he aniquilado Jr 15,7
~T,d.b;a] (avadtem) --- db;a' Q pf pl2 = Os habéis apartado cf Ga 5,4
hb'a' (avá) 54
querer

Q 54
pf sg1 ytiybia'
pl3 Wba' irr aWba*'( aWba' aAba' aAba'w> pl2 ~t,ybia]
ipf sg3 hb,ayo f hb,ato sg2 hb,aTo irr abeTo ab,To
pl3 WbayO pl2 WbaTo
ptc pl ~ybiao
querer Dt 1,26; desear; aceptar Is 1,19; estar dispuesto; consentir; obedecer Sal
81,12 Txt. Gn 24,5.8 Ex 10,27 Lv 26,21 Dt 1,26; 2,30; 10,10; 13,9; 23,6; 25,7; 29,19 Jos 24,10 Jc
11,17; 19,10.25; 20,13; 1S 15,9; 22,17; 26,23; 31,4; 2S 2,21; 6,10; 12,17; 13,14; 13,16; 13,25; 14,29; 23,16;
23,17; 1R 20,8; 22,50; 2R 8,19; 13,23; 24,4; 1Cr 10,4; 11,18; 11,19; 19,19; 2Cr 21,7; Jb 39,9; Sal 81,12; Pr
1,10; 1,25; 1,30; 6,35; Is 1,19; 28,12; 30,9; 30,15; 42,24; Ez 3,7; 20,8

hb,ae (evé) junco; caña; papiro Jb 9,26


1
[ gr kalamo.j do,nax bu,bloj lat arundo
canna papyrus T.10 ]

tWhb.a; (avhut) paternidad


yhiB'a; (abahi) paternal
lheB'a, (ebahel) --- lh;B' N ipf sg1
aram. ytih'ba' ] (avahati) --- ba; pl s sg1 = mis padres Dn 2,23
aram. %t'h'ba ' ] (avahataj) --- ba; pl s sg2m = tus padres Esd 4,15
an"t;h\b'a] (avahotana) --- ba; pl s pl1 +p = pero nuestros padres Esd 5,12
Wba' (avú) --- hb'a' Q pf pl3 = quisieron Is 42,24 cf Mt 22,3; hicieron caso Pr 1,30
aAba' (avó) --- aAB Q ipf sg1 = entraré Sal 42,3; 66,13, entro Sal 5,8; ando Sal
1

26,4; vendré Ex 20,24 Ne 2,8; 2S 11,11 Sal 71,16; llegue yo Ne 2,7; venga yo
Mal 3,24; ando; aAba'-!P, no sea que venga yo Mal 3,24; aAba'-d[; hasta
que entré Sal 73,17
aAba' (avó) --- hb'a' Q pf pl3 = quieren
2

ha'Aba' (avoha) --- aAB Q ipf sg1 = vendré; llegaré; volveré cf Jn 14,18 [ gr
e;rcomai lat venio ]
aWba*' (avu) --- hb'a' Q pf pl3

bWBa; (abuv) oboe

lyIg:Aba] (avogail) --- lyIg:ybia]


dWBai (ibbud) pérdida; perdido, arruinado, dashauciado
dWba' (avud) perdido
aram. yhiWba] (avuhi) --- ba; s sg3m = su padre Dn 5,2

yAba] (avoi) 1
gemido; lamento, ansia, necesidad; excl. ¡ay! Pr 23,29 --- yAa
aram. %Wba] (avuj) --- ba; s sg2m = tu padre Dn 5,11

hy"c.WlAbae (evolutsia) evolución


sWbae (evús) c s ^s,Wba] sWbaeB' pesebre, establo Jb 39,9 Pr 14,4 Is 1,3 cf Lc
3

2,16 [gr fa,tnh lat praesepe eng crib fra crèche ger die Krippe it la mangiatoia ]
sWba' (avus) --- sWB Q ipf sg1
1

sWba' (avus) --- sb;a' Q ptc psv sg


2

~ysiWba' (avusím) --- sb;a' Q ptc psv pl


~ysiWba] (avusím) --- sb;a' Q ptc psv pl = cebados 1R 5,3
^s,Wba] (avuseja) --- sWbae c s sg2m
WNs,Wba] (avusenu) --- sWB Q ipf sg1 s sg3m
qWBai (ibbuq) espolvoreo
Adq'Aba' (avoqado) aguacate
hq'Wba] (avuqah) antorcha
vAbae (evósh) --- vAB
Q ipf sg1 = quedaré avergonzado Sal 119,46; tendré
vergüenza Sal 119,6; quedaría avergonzado Is 50,7; sea confundido Sal 25,20;
119,6.46.80; = vAbae al{ no seré confundido Flp 1,20; vAbae-la; no
quede confundido Sal 25,20
hv'Abae (evósha) --- vAB Q ipf sg1 coh = quede yo avergonzado; sea avergonzado
Sal 31,2; quede yo confundido Sal 25,2; 31,2.18; 71,1; hv'Abae-la; no sea
confundido Sal 71,1, no quede yo defraudado Sal 31,2.18
tAba' (avót) --- ba' pl = (los) padres Ex 34,7 Mal 3,24 Ez 18,2 [ gr pate,rwn lat
patres ]
tAba] (avót) --- ba' pl c = (los) padres de; tAba] yvear'w> cabezas de familia Jos
14,1
yt;Aba] (avotái) --- ba' pl s sg1
yt'Aba] (avotái) --- ba' pl s sg1 = mis padres 1R 21,4 Sal 39,13 cf Ga 1,14
~h,yteAba] (avotehem) --- ba' pl s pl3m = sus padres; ~h,yteAba] yhel{a/ el Dios
de sus padres 2Cr 36,15
wyt'Aba] (avotáv) --- ba' pl s sg3m = sus padres Sal 49,20
^yt,Aba] (avotéja) --- ba' pl s sg2m
~k,yteAba] (avotejém) --- ba' pl s pl2m = vuestros padres Ex 3,13 Jos 24,2.14.15 Jr
2,5; 3,18; 11,4; sus antepasados Za 1,2.5
WnyteAba] (avoténu) --- ba'pl s pl1 = nuestros padres Jos 24,17 Sal 44,2; 106,6; a
nuestros padres Sal 78,5 cf Lc 1,55.72 [ gr tw/n pate,rwn h`mw/n lat patribus
nostris]
~k,teAba] (avotejem) --- ba' pl s pl2m = vuestros padres Dt 1,11
~t'Aba] (avotám) --- ba' pl s pl3m = sus padres Jc 2,17 Jr 11,10; 23,27; 31,32 Mal
3,24 Sal 78,12 Txt. Nm 1,16; 17,18 Jos 4,21; 22,14 Jc 2,12.17.20.22; 3,4; 21,22; 2R 17,14.15; 21,15;
1Cr 5,15.24; 7,2.4.9; 9,13; 12,31; 24,4; 26,13; 2Cr 28,6 Esd 2,59 Ne 7,61 Jb 8,8; 30,1 Sal 78,12 Pr 17,6 Is
14,21 Jr 9,13; 11,10; 16,3; 23,27; 31,32 Ez 5,10; 20,4.24 Am 2,4 Mal 3,24

rWzb.ai (ivzur) equipamiento


~z"b.a; (avzam) hebilla
rz"b.a; (avzar) accesorio
hx'b.ai (ivjá) c tx;ba. i matanza Ez 21,20; amenaza, tajo
1

!Wxb.ai (ivjun) diagnóstico


hn"x'b.a; (avjana) diagnóstico
^n>x'b.a, (evjonjá) --- !x;B' Q ipf sg1 s sg2m = te probé Sal 81,8
rx;ba. , (evjár) --- rx;B' Q ipf sg1 = elegiré Is 66,4
rx;b]a, (evajar) --- rx;B' Q ipf sg1 = elegiré; decidí; indicaba Jb 29,25
hr'x]ba. , (evjará) --- rx;B' Q ipf sg1 coh = elegiré; podré yo escoger ; rebuscar Jb
9,14
Whrex'b.a, (evjaréhu) --- rx;B' Q ipf sg1 s sg3m = lo quiero Is 58,5.6
tx;b.ai (ivjat) --- hx'b.ai c
xj;b.a, (evtáj) --- xj;B' Q ipf sg1 = confiaré; confío Sal 55,24; estoy confiado,
estoy seguro Is 12,2
xj'b.a, (evtáj) --- xj;B' Q ipf sg1 = confío Sal 44,7; 56,4

hx'j'b.a; (avtaja) seguridad


~yxiJib;a] (avatijím) +p ~yxiJiba; ]h' 1
melones, sandías Nm 11,5 [ gr pe,pwn lat
pepo T.6 ]

x;yJib;a] (avatiaj) sandía


hl'j'b.a; (avtala) paro
ybia' (aví) --- ba' s sg1 = padre mío Gn 22,7; mi padre Jr 2,27; 20,15; 1R 3,6 Sal
27,10; 89,27; ¡papá! Is 8,4; ¡padre! cf Lc 16,24;ybia' yhel{a/ el Dios de mi
padre Ex 15,2; ybia-
' la, al Padre cf Jn 16,28; ybia' tybeW y la casa paterna;
et domum patris tui NVu Sal 45,11 [ gr o` path.r mou ; pa,ter ; u`po. tou/ patro,j
mou lat pater meus; a Patre meo eng my father fra mon père ger mein Vater it il
Padre mio ]

ybia' 2
(aví) 3
excl ¡ ojalá ! Te ruego; por favor Jb 34,36; 1S 24,12; 2R 5,13

ybia' 3
(aví) ---aAB H ipf sg1
ybia] 1
(aví) --- ba' c = padre de Gn 4,20.21; 9,18 Sal 68,6; 1S 9,3; ~ymiAty> ybia]
padre de los huérfanos Sal 68,6 [ gr o` path.r lat pater ]

ybia] 2
(aví) 2 NP Abía 2R 18,2; 2Cr 29,1 T.21

ybia; (avi) --- ba' s sg1 = mi padre


aybia' (aví) --- aAB H ipf sg1 = haré venir So 3,20; traeré Ex 11,1 Jr 23,12 Is
60,17; 66,4; traigo; hago volver Is 43,5;
^a]ybia] (aviaja) --- aAB H ipf sg1 s sg2m

laeybia] (aviel) 3 NP Abiel [ gr Abihl lat Abiel ] 1S 9,1; 14,51; 1Cr 11,32

~aeybia] (avihem) --- aAB H ipf sg1 s pl3m = los traigo 2S 1,10
hN"a,ybia] (aviena) --- aAB H ipf sg1 s
WNa,ybia] (avienu) --- aAB H ipf sg1 s
@s'a'ybia] (aviasaf) +p @s'a'ybia]w: NP Abiasaf Ex 6,24
1

bybia' (aviv) +p bybia'h' col espigas; mes de Abib; primavera Txt. Ex 9,31 13,4;
8

23,15; Lv 21,4 Dt 16,1

lyIgy: bia] (avigail) 15


= lyIg"bia] = lyIg:Aba] lg:ybia] lyIg:ybiaw] : lyIg"ybia]w:
lyIg:ybial] ;w> NP Abigail Txt. 1S 25,3.14.23.32.36.39.40.42; 27,3; 30,5; 2S 2,2; 17,25; 1Cr 2,16.17;
3,1 T.21

lg:ybia] (avigal) --- lyIg:ybia]


hd'ybiao (ovida) --- db;a' Q ipf
hd'ybia{ (ovida) --- db;a' H ipf sg1

!d'ybia] (avidán) NP Abidán 5


T.21
Nm 1,11; 2,22; 7,60.65; 10,24

[d'ybia] (avidáh) +p [d'ybia]w: NP Abidá


2
Abira Abida
Gn 25,4; 1Cr 1,33 [ gr lat ]

hY"bia] (aviyá) +p hY"bia]w: NP Abía 2Cr 29,1; Abías, Abiá , hijo de Samuel 1S
24

8,2; [ gr VAbia, lat Abia Abiam ] Txt. 1S 8,2; 1R 14,1; 1Cr 2,24; 3,10; 6,13; 7,8; 24,10; 2Cr
11,20.22; 12,16; 13,1.2.3.4.15.17.19.20.21.22.23 Ne 10,8; 12,4.17 cf Lc 1,5

h'ybia' (avíha) --- ba' s sg3 f = su padre Jc 1,14; Gn 19,33; 29,12; 31,35; 34,11; 38,11 Ex 22,16
Lv 21,9; 22,13 Nm 30,4; 30,5; 30,6; 30,17; 36,8 Dt 21,13; 22,21 Jos 6,23; 6,25; 15,18 Jc 1,14; 11,37;
11,39; 15,1; 15,2; 15,6; 19,2; 19,3; 2Cr 29,1 Ne 10,8; 12,4 Est 2,7

hybia' (avih) --- ba' s sg3f = padre de ella Gn 34,11


Whybia' (avihu) --- ba' s sg3 m = su padre Za 13,3
WhY"bai ] (aviahu) NP Abías 2Cr 13,20
1

aWhybia] (avihú) +p aWhybiaw] : NP Abihú Abioud Abiu


12
[ gr lat ] Ex 6,23; 24,1.9; 28,1
T.21
Lv 10,1 Nm 3,2.4; 26,60.61; 1Cr 5,29; 24,1.2

dWhybia] (avihud) +p dWhybiaw] : NP Abihud, padre de Ehúd


1
1Cr 8,3 cf Mt 1,13 [
gr VAbiou,d lat Abiud ]

lyIh'ybia] (avihail) = lyIh;ybia] NP Abihayil


1
1Cr 2,29; 2Cr 11,18

lyIh;ybia] (avihail) --- lyIh'ybia] = Abiháyil 2Cr 11,18


~h,ybia] (avihém) --- ba' s pl3m = el padre de ellos, su padre Gn 9,23; 37,2.4.12;
46,5 [ gr to.n pate,ra auvtw/n lat patre suo ] Txt. Gn 9,23; 31,53; 37,2.4.12.32; 42,29.36;
43,2.11; 45,25.27; 46,5; 49,28; 50,15 Ex 40,15 Nm 3,4; 27,7; 36,6 J os 19,47 Jc 18,29; 1S 2,25; 10,12; 1R
13,12 ; 1Cr 7,22; 24,2; 24,19; 25,3; 25,6; 26,6 ; 2Cr 21,3 Jb 42,15 Jr 35,14; 35,16

!h,ybia] (avihen) --- ba' s pl3 f = su padre

yrIz>[,h'ƒybia] (avihahezri) de Abiézer Jc 6,11.24; 8,32


wybia' (avív) --- ba'
s sg3m = padre suyo, su padre Gn 2,24; 9,22; 22,7; 37,1; 2R
3,2.3; 2Cr 36,1 Txt. Gn 2,24; 9,22; 11,28; 22,7; 26,15.18; 27,14.18.19.22.26.30.32.34.38.39.41;
28,7.8; 31,18.53; 34,4.13.19; 35,22.27; 36,24; 37,1.2.10.22.35; 42,37; 43,8; 44,22; 46,1.29.31; 47,7.11.12;
48,9.17.18.19; 50,1.2.7.8.14.22 Ex 21,15; 21,17 Lv 16,32; 20,9; 20,11; 20,17 Nm 27,10 Dt 21,18; 21,19;
23,1; 27,16; 27,20; 27,22 Jc 6,27; 8,32; 9,5; 14,3; 14,9; 16,31 ; 1S 14,27; 17,15; 17,25; 18,2; 19,4; 20,32;
20,33; 20,34; 22,1; 22,11 ; 2S 2,32; 3,29; 10,2; 16,22; 17,23; 21,14 ; 1R 1,6; 2,12; 3,3; 7,51; 11,4; 11,6;
11,17; 11,27; 11,33; 11,43; 12,6; 15,3; 15,11; 15,15; 15,24; 15,26; 22,43; 22,47; 22,51; 22,53; 22,54 ; 2R
3,2; 4,18; 4,19; 9,25; 10,3; 13,25; 14,3; 14,5; 14,21; 15,3; 15,34; 15,38; 16,2; 18,3; 21,3; 21,20; 21,21; 22,2;
23,30; 23,34; 24,9 ; 1Cr 5,1; 9,19; 12,29; 19,2; 29,23 ; 2Cr 2,16; 4,16; 5,1; 8,14; 9,31; 10,6; 15,18; 17,2;
17,3; 17,4; 20,32; 21,4; 22,4; 24,22; 25,3; 26,1; 26,4; 27,2; 28,1; 29,2; 33,3; 33,22; 33,23; 34,2; 34,3; 36,1
Pr 15,5; 20,20; 28,7; 28,24; 29,3; 30,11 Is 3,6; 22,23; 22,24 Jr 16,7; 22,11 Ez 18,14; 18,17; 18,18; 22,11 Za
13,3

!Ayb.a, (evión) 61
^n>yOb.a, pl ~ynIyOb.a, ~ynIAyb.a, pl.c ynEyOba. , ynEAyb.a, s
s

h'yn<Ayb.a, +p !Ayba,w> !Ayb.a,w> ~ynIAyb.aw, > ynEAyb.a,w> !Ayb.a,h' ~ynIAyb.ah, 'w>


!Ayb.a,l' ^n>yOb.al, . ^n>yOb.al, .W ~ynIAyb.al, ' pobre Is 25,4; mísero; necesitado;
indigente Jb 5,15; vagabundo; miserable; despreciado; desvalido; humilde;
desdichado; sin recursos; mendigo; !Ayb.a,w> ryvi['
ricos y pobres Sal 49,3; [gr
ptwco.j pe,nhj lat pauper ] Txt. Ex 23,6.11 Dt 15,4.7.9.11; 24,14; 1S 2,8 Est 9,22; Jb 5,15; 24,4;
24,14; 29,16; 30,25; 31,19; Sal 9,19; 12,6; 35,10; 37,14; 40,18; 49,3; 69,34; 70,6; 72,4; 72,12; 72,13; 74,21;
82,4; 86,1; 107,41; 109,16; 109,22; 109,31; 112,9; 113,7; 132,15; 140,13; Pr 14,31; 30,14; 31,9; 31,20; Is
14,30; 25,4; 29,19; 32,7; 41,17; Jr 2,34; 5,28; 20,13; 22,16; Ez 16,49; 18,12; 22,29; Am 2,6; 4,1; 5,12; 8,4;
8,6

hn"AYbia] (eviyona) 1
+p hn"AYbiah] ' alcaparra Qo 12,5; libido; deseo carnal;
atracción sexual; T.10
ynEAyb.a, (evione) --- !Ayb.a, pl c
h'yn<Ayb.a, (evionéha) --- !Ayb.a, pl s sg3f = sus pobres Sal 132,15
~ynIAyb.a, (evioním) --- !Ayb.a, pl = pobres Sal 12,6; 69,34; 72,13 Jr 2,34 Am 4,1
rz"ybia] (avizar) --- rzba
lyIx;ybia] (avijail) lyIx'ybia] NP Abijayil Nm 3,35; 1Cr 5,14 Est 2,15; 9,29
4

lyIx'ybia] (avijail) --- lyIx;ybia] = Abijayil Nm 3,35


jyBia; (abít) --- jbn H ipf sg1 = miraré, me fijaré Is 66,2; veré Is 38,11; miro Am
5,22
hj'yBia; (abitá) --- jbn H ipf sg1 = miraré

bWjybia] (avituv) NP Abitub 1


1Cr 8,11

lj'ybia] (avital) NP Abital2


2S 3,4; 1Cr 3,3

%ybia' (avij) neblinoso; nublado; espeso


1

%ybia' (avíj) --- ba' s sg2 f = tu padre Sal 45,11 Jos 2,18 Rt 2,11 Ez 16,3
2

^ybia' (avíja) --- ba' s sg2m = tu padre Gn 12,1; 27,6; 49,4.8; yr;Ah tkor>Bi-l[;
Wrb.G" ^ybia' tkor>Bi bendiciones de espigas y de frutos amén de las
bendiciones de los montes seculares BJ, bendiciones de las espigas y de las
flores, bendiciones de las montañas seculares LT, las bendiciones de tu padre
sobrepasan a las de las montañas eternas RV̴ BN, the blessings of your father
are greater than the blessings of the ancient mountains CCB, Die Segnungen
deines Vaters waren stärker als die Segnungen der ewigen Berge LU, tu padre
te bendijo más de lo que mis padres me bendijeron DHH; euvlogi,aj patro,j sou
kai. mhtro,j sou u`peri,scusen evpV euvlogi,aij ovre,wn moni,mwn LXX, Benedictiones
patris tui confortatae sunt super benedictiones montium aeternorum NVu Gn
49,26
~k,ybia] (avijém) --- ba' s pl2m = vuestro padre Gn 49,2 Is 51,2 Jos 24,3 cf Mt
10,20 Lc 6,36 [ gr o` path.r u`mw/n lat Pater vester ]
!k,ybia] (avijen) --- ba' s pl2 f

~Y"bia] (aviyam) 4 NP Abiyyam 1R 14,31; 15,1.7.8

~ybiao (ovím) --- hb'a' Q ptc pl = los que quieren; ~ybiao ~n"yae ellos no quieren
Ez 3,7

laem'ybia] (avimael) 2 NP Abimael Gn 10,28; 1Cr 1,22 [ gr Abimehl lat Abimael ]

%l,m,ybia] (avimélej) 67
%l,M,ybia] +p %l,m,ybiaw] : %l,m,ybiaB] ; %l,m,ybial] ;
%l,m,ybiam] e NP Abimelek [ gr Abimelec lat Abimelech ]; ¹rey de Guerar Gn

²
20,2.3.4.8.9.10.14.15.17.18; 21,22.25.26.27.29.32; 26,1.8.9.10.11.16.26; hijo de Gedeón Jc 8,31;
9,1.3.4.6.16.18.19.20.21.22.23.24.25.27.28.29. .31.34.35.38.39.40.41.42.44.45.47.48.49.50.52. .53.55.56;
10,1; 2S 11,21; ³hijo de Abiatar 1Cr 18,16; 4testigo de la fingida demencia de David Sal
34,1 T.21
!ybia' (avín) --- !yBi Q ipf sg1 = comprenda; advierto Jb 9,11

bd'n"ybia] (avinadáv) 13 NP Abinadab [ gr Aminadab lat Abinadab ] 1S 7,1; 16,8; 17,13;


31,2; 2S 6,3.4; 1R 4,11; 1Cr 2,13; 8,33; 9,39; 10,2; 13,7

hn"ybia' (avína) --- !yBi Q ipf sg1 = conocí; distinguí Pr 7,7; comprendí Sal 73,16
Wnybia' (avínu) --- ba' s pl1 = nuestro padre Jc 11,2 Is 63,16; 64,7; Padre nuestro cf
Mt 6,8; 1Ts 1,1 Ga 4,6 [ gr path.r h`mw/n lat pater noster ]
Wnybia] (avínu) --- ba' s pl1 = nuestro padre cf Lc 1,73
ynEyOba. , (evioné) --- !Ayb.a, pl c
~ynIyOba. , (evioním) --- !Ayb.a, pl = pobres Sal 140,13
^n>yOba. , (evionjá) --- !Ayb.a, s sg2m = tu pobre Ex 23,6
~[;nOybia] (avinoám) NP Abinoam 4
Abineem
Jc 4,6.12; 5,1.12 [ gr lat Abinoem ]

rnEybia] (avinér) NP Abner 1S 14,50 = rnEba. ;


@s'y"b.a, (eviasáf) NP Ebyasaf
3
@s'a'ybia]
1Cr 6,8.22; 9,19 =

d[;ybia] (aviád) NP Siempre Padre; Pater aeternitatis Is 9,5


1

h['yBia; (abbíha) --- [b;n" H ipf sg1 coh = proferiré; evocaré Sal 78,2; derramaré Pr
1,23

rz<[,ybia] (avihezer) NP Abiezer 7


Jos 17,2 Jc 6,34; 8,2; 2S 23,27; 1Cr 7,18; 11,28;
T.21
27,12

!Abl.[;-ybia] (aviahalvon) NP Abibaal 2S 23,31 1


rybia' (avír) c rybia] +p rybial] ; fuerte, robusto, poderoso; potente, campeón,
6

paladín, héroe Txt. Gn 49,24 Sal 132,2.5 Is 1,24; 49,26; 60,16

ryBia; (abír) pl ~yrIyBia; c yreyBia; s yr;yBia; ^yr,yBia; wyr'yBia; +p ryBiaK;


17

~yrIBia]K' adj. fuerte Is 10,13; potente; forzudo Jr 46,15; robusto; valiente Is


46,12; bravo Lm 1,15 Jb 24,22; 34,20; caballero; noble; de la nobleza sust.
corcel Jc 5,22 Jr 8,16,47,3; animal fuerte Jr 50,11; toro Is 9,7; 34,7 Sal 22,13;
50,13; 68,31; capitán Sal 76,6; jefe 1S 21,8; mayoral 1S 21,8; ángel? Sal 78,25
rybia] (avír) --- rybia' c = fuerte de Is 1,24; 60,16 Gn 49,24
yr;yBia; (abirái) --- ryBia; pl s sg1 = mis valientes Lm 1,15
yreyBia; (abiré) --- ryBia; pl c = fuertes de Sal 76,6; toros de Sal 22,13; ble yreyBia;
los valientes Sal 76,6
wyr'yBia; (abiráv) --- ryBia; pl s sg3m
^yr,yBia; (abiréja) --- ryBia; pl s sg2m
~yrIyBia; (abbirím) --- ryBia; pl = fuertes Sal 78,25; toros Sal 50,13; 68,31;
~yrIyBia; ~x,l, a;rton avgge,lwn LXX, panem angelorum NVu, pan de Fuertes
BJ3 Sal 77,25; ~yrIyBia; rf;B. carne de toros Sal 50,13

~r'ybia] (avirám) +p ~r'ybial] ;w> ~r'ybiaB] ; NP Abiram = Abirón Nm


11

16,1.12.24.25.27; 26,9 Dt 11,6; 1R 16,34 Sal 106,17

gv;ybia] (avishag) NP Abisag Abisak Abisag


5
[ gr lat ] 1R 1,3.15; 2,17.21.22

[;Wvybia] (avishuah) NP Abisúa 5


1Cr 5,30.31; 6,35; 8,4 Esd 7,5

rWvybia] (avishur) NP Abisur 2


1Cr 2,28.29

yv;ybia] (avishai) +p yv;ybia]w: NP Abisay


25
1S 26,6.7.8.9; 2S 2,18.24; 3,30; 10,10.14; 16,9.11;
18,2.5.12; 19,22; 20,6.10; 21,17; 23,18; 1Cr 2,16; 11,20; 18,12; 19,11.15

~Alv'ybia' (avishalom) ~Alv'ybia] NP Absalón 1R 15,2.10 = ~Alv'b.a]


2

ytiybia' (avití) --- hb'a' Q pf sg1 = quise Jos 24,10


~t,ybia] (avitém) --- hb'a' Q pf pl2 = quisisteis Dt 1,26; habéis hecho caso Pr 1,25;
queréis cf Jn 5,40 [ gr qe,lete lat vultis ]

rt'y"b.a, (eviatar) 30
+p rt'y"b.al, .W NP Abiatar, sumosacerdote; 1S 22,20.21.22; 23,6.9;
30,7; 2S 8,17; 15,24.27.29.35.36; 17,15; 19,12; 20,25; 1R 1,7.19.25.42; 2,22.26.27.35; 4,4; 1Cr 15,11;
18,16; 24,6; 27,34 T.21

yrIz>[,h'ƒybia] (avihezrí) NP de Abiézer 3


Jc 6,11.24; 8,32

%ba (avaj) Htp ipf pl3 WkB.a;t.yI WkB.a;t.YIw:


1
retorcerse, enroscarse;
estirarse Is 9,17; alzarse en remolinos

$b,ao (ovej) neblina


hK,b.a, (evké) --- hk'B' Q ipf sg1

lb'a] (aval) 11
conj.adv lamentablemente 2R 4,14; pero cf Ef 2,4, sin embargo,
en cambio cf Jn 3,21; no; simplemente que; sí pero Gn 17,19; en verdad;
ciertamente; realmente; antes bien; al contrario; porque [ gr avlla. ; o[ti lat autem
; quoniam eng but fra mais ger aber it invece ] Txt. Gn 17,19; 42,21; 2S 14,5; 1R 1,43; 2R
4,14; 2Cr 1,4; 19,3; 33,17 Esd 10,13 Dn 10,7.21

lb;a' (avál) 39
lamentarse

Q 18
pf sg3 lb;a' lb;a'w> f hl'b.a'
pl3 Wlb.a'* Wlb.a' Wlb.a'w>
ipf sg3f. lb;a/T, lb'aT
/ ,
lamentarse; hacer duelo Am 1,2; llorar cf Mt 5,4; dolerse Is 3,26; estar triste;
entristecerse; estar de duelo Os 4,3; enlutarse Jr 23,10; languidecer Is 19,8;
marchitarse Is 24,4; agostarse [gr penqe,w lat lugeo ] Txt. Jb 14,22 Is 3,26; 19,8; 24,4.7;
33,9 Jr 4,28; 12,4.11; 14,2; 23,10 Os 4,3; 10,5 Jl 1,9.10 Am 1,2; 8,8; 9,5
H
pf sg1 2
yTil.ba; /h,
ipf sg3w. -lb,a]Y:w:
enlutar; entristecer; hacer
lamentarse; envolver en luto; Lm 2,8 Ez 31,15; enlutar;

Htp 19
lBea;t.hi
pf sg3
ipf sg3 lBea;t.yI lB'*a;t.yI lB'a;t.yI
sg2 lbatt sg1 hl'B.a;t.a, hl'B.a;t.aw, "
pl3 WlB.a;t.yI WlB.a;t.yIh] WlB'a;t.YIw: WlB.a;t.YIw: pl2 WlB.a;t.Ti
ipr sg f. yliB.a;t.hi pl WlB.a;t.hi
ptc sg lBea;t.mi f. tl,B,a;t.mi
pl ~yliB.a;t.mi ~yliB.a;t.Mih;
estar de duelo; lamentarse Is 66,10; guardar luto; sentir; dolerse; estar triste
Ne 8,9; Txt. Gn 37,34 Ex 33,4 Nm 14,39; 1S 6,19; 15,35; 16,1; 2S 13,37; 14,2; 19,2; 1Cr 7,22; 2Cr
35,24 Esd 10,6 Ne 1,4; 8,9 Is 66,10 Ez 7,12.27 Dn 10,2

lbea' 1
-lb,a] pl ~ylibea] pl.f tAlbea]
(avel) 8
c pl.c m. ylebae ] +p

~ylibea]h' ylebae ]l; wyl'bae ]l; wyl'bea]l;w> lb,a]K; adj. el que está en

duelo; el de luto; afligido Is 61,3; apenado; el que llora Is 61,2 cf Mt 5,4; ~xen:y>
~ylibea] rv,aK] ; por doquier les guiaba a mi gusto Jb 29,25 (BJ ); Txt. 2
Gn 37,35 Is
57,18; 61,2.3 Sal 35,14 Lm 1,4 Est 6,12;

lbea' 2
(avel) 1
sust. prado 1; pastizal; pradera; Nm 33,49

lbea' 3
(avel) lbea'B. lbeam' e NP Abel parag. hl'bae ' +p hl'beaB' .
10
+p 2

Integrando nombres de lugar : hk'[]M;h;ƒtyBeƒhl'ba


e ' Abel Bet Maaká ("Prado de
Casa Maacá" Sch) 2S 20,15; 1R 15,20; 2R 15,29; ~yJiVih;ƒlbea' Abel
Hassittim ("Prado Acacias" Sch) Nm 33,49; ~ymir'Kƒ . lbea' Abel Keramim
("Pradoviñas" Sch) Jc 11,33; hl'Axm.ƒlbea' Abel Mejolá ("Pradeo Bailén" Sch)
Jc 7,22; 1R 4,12; 19,16; ~yIm'ƒlbea' Abel Máyim ("Prado de aguas") 2Cr 16,4;
~yIr;c.miƒlbea' Abel Misráyim Gn 50,11 = ¿prado de egipcios o duelo de
egipcios?; Txt. Gn 50,11 Nm 33,49 Jc 7,22; 11,33; 2S 20,14.15.18; 1R 4,12; 15,20; 19,16; 2R 15,29;
2Cr 16,4

lb,ae (ével) %leba. , ~l'ba. , +p lb,aew> lb,aeh' lb,aKe . lb,ael.


24
s

lb,ame e lb,ame eW duelo Am 8,10; luto Is 61,3; lamento Mi 1,8; llanto; funeral,
tristeza; lb,ae-tyBe casa de luto Qo 7,2 [ gr pe,nqoj klauqmo,j lat luctus lugens ]
Txt. Gn 27,41; 50,10.11 Dt 34,8; 1S 6,18; 2S 11,27; 14,2; 19,3; 20,18 Est 4,3; 9,22 Jb 30,31 Qo 7,2.4 Is
60,20; 61,3 Jr 6,26; 16,7; 31,13 Lm 5,15 Ez 24,17 Am 5,16; 8,10 Mi 1,8

lb'au (uval) --- lb;Wa


lb,a] (avel) --- ¹lbea' c
hl'b.a' (avelá) --- lb;a' Q pf sg3 f = está en duelo Jl 1,10; llora; está de luto Is 24,4
Jr 14,2; se ha enlutado Jr 23,10;
hl'bea' (avela) --- lbea' g = hacia Abel 2S 20,14
3

Wlb.a' (avelú) --- lb;a' Q pf pl3 = están en duelo Jl 1,9


Wlb.a'* (avelu) --- lb;a' Q pf pl3
tAlbea] (avelot) --- ¹lbea' pl = de luto Lm 1,4
ylebae ] (avele) --- ¹lbea' pl c
hg"ylib.a; (avligá) --- gl;B' H ipf sg1 coh
~ylibea] (avelím) --- ¹lbea' pl = los que lloran, los afligidos Is 61,2
%leba. , (evléj) --- lb,ae s sg2f = tu duelo Is 60,20
~l'ba. , (evlám) --- lb,ae s pl3m = su duelo Jr 31,13
[;Leba; ] (avaleah) --- [l;B' P ipf sg1
[L;b;a] (avalah) --- [l;B' P ipf sg1
!b,a, (éven) 269
!b,a*' !b,a' c !b,a, s Anb.a; du ~yIn:b.a' pl ~ynIba' ] pl.c
pau

ynEb.a; pl.s wyn"ba' ] h'yn<ba' ] %yIn:ba' ] ~h,ynEba. ; ~h,ynEba. ; +p !b,a,w>


!b,aw, " !b,a'w" ~ynIba' ]w: ynEb.a;w> %yIn:ba' ]w: !b,ah, ' !b,a'h' !b,ah, 'w>
~ynIba' ]h' ~ynIba' ]h'w> !b,aB, . !b,aB, ' !b,aB' ' !b,ab' ' !b,a,b.W !b,ab, 'W
~ynIba' ]B' ~ynIba' ]b' ~ynIba' ]B; ~ynIba' ]bW' ynEb.aB; . !b,a'l. !b,al, .
!b,al, .W !b,al, 'w> ~ynIba' ]l' ynEb.al; . ynEb.al; .W !b,a,K. !b,aK, '
!b,aK' ' ~ynIba' ]K' ynEb.aK; . !b,am, e ynEb.am; e piedra Ex 25,7; pedrusco;
guijarro; piedra preciosa; gema 2S 12,30; pedrería; pedrisco; granizo? Jos 10,11;
cantera? Dt 8,9; peña; roca Gn 49,24; masa pesada; lápida; tapa Za 5,8; cerca
de piedras Pr 24,31; apoyo; pavimento; enlosado; solado de piedra 2R 16,17;
peso; pesa Mi 6,11; plomada Is 34,11 Za 4,10; !b,a,h' txolu tablas de piedra
Ex 24,12; %l,M,h; !b,aB, . peso real 2S 14,26; ¿Hay relación entre !b,a,
(piedra) y !Be (hijo)? (Ex 1,16: ¿piedras o hijos?; ~ynIba
' ] xB;zm> i altar de
piedra Ex 20,25; hr'qy' > !b,a,-lK' toda clase de piedras preciosas Ez 28,13;
!b,a-, l[; !b,a, piedra sobre piedra cf Lc 21,6; Textos difíciles: Is 14,19:
¿habitantes del sepulcro o tumba de piedra?; Ez 28,14: ¿seres de fuego o
piedras de fuego?; Jb 5,23: ¿piedras del campo o espíritus agrestes?); [ gr li,qoj
lat lapis eng stone fra pierre ger Stein ] Txt. TOTAL : Gn 2,12; 11,3; 28,11.18.22;
29,2.3.8.10; 31,45.46; 35,14; 49,24; Ex 7,19; 15,5.16; 17,12; 20,25; 21,18; 24,12; 25,7; 28,9.10.11.12.17.21;
31,5.18; 34,1.4; 35,9.27.33; 39,6.7.10.14; Lv 14,40.42.43.45; 19,36; 20,2.27; 24,23; 26,1; Nm 14,10;
15,35.36; 35,17.23; Dt 4,13.28; 5,22; 8,9; 9,9.10.11; 10,1.3; 13,11; 17,5; 21,21; 22,21.24; 25,13.15;
27,2.4.5.6.8; 28,36.64; 29,16; Jos 4,3.5.6.7.8.9.20.21; 7,25.26; 8,29.31.32; 10,11.18.27; 24,26.27; Jc
9,5.18; 20,16; 1S 6,14.15; 7,12; 14,33; 17,40.49.50; 25,37; 2S 5,11; 12,30; 14,26; 16,6.13; 18,17; 20,8; 1R
5,31.32; 6,7.18; 7,9.10.11; 8,9; 10,2.10.11.27; 12,18; 15,22; 18,31.32.38; 21,13; 2R 3,19.25.25; 12,13;
16,17; 19,18; 22,6; 1Cr 12,2; 20,2; 22,2.14.15; 29,2.8; 2Cr 1,15; 2,13; 3,6; 9,1.9.10.27; 10,18; 16,6; 24,21;
26,14.15; 32,27; 34,11; Ne 3,34.35; 9,11; Jb 5,23; 6,12; 8,17; 14,19; 28,2.3.6; 38,6.30; 41,16.20; Sal 91,12;
102,15; 118,22; Pr 11,1; 16,11; 17,8; 20,10.23; 24,31; 26,8.27; 27,3; Qo 3,5; 10,9; Is 8,14; 14,19; 27,9;
28,16; 30,30; 34,11; 37,19; 54,11.12; 60,17; 62,10; Jr 2,27; 3,9; 43,9.10; 51,26.63; Lm 3,53; 4,1; Ez 1,26;
10,1.9; 11,19; 13,11.13; 16,40; 20,32; 23,47; 26,12; 27,22; 28,13.14.16; 36,26; 38,22; 40,42; Dn 11,38; Ha
2,11.19; Ag 2,15; Mi 1,6; 6,11; Za 3,9; 4,7.10; 5,4.8; 9,15.16; 12,3 Estad Gn15 Ex33 Lv10 Nm Dt25 Jos22
Jc 1S10 2S 1R24 2R Is14 Jr6 Ez17 Osº Jlº Amº Abdº Jonº Mi2 Naº Ha2 Soº Ag1 Za9 Malº Sal3 Jb11
!h;Boƒ!b,a, NP Peña de Boján
Pr11 Ctº Qo2 Lm2 Estº Dn1 Esdº Ne3 1Cr10 2Cr14 Rt; 2

Jos 15,6; 18,17; !h;Boƒ!b,a, Peña de Boján Jos 15,6; rz<['h' !b,a, NP Eben 4

Haézer ("Piedrayuda" Sch) 1S 4,1; 5,1;7,12; tl,x,ZhO ; !b,a, NP Piedra de 1

Zojélet ("Piedra de la culebra" Sch) 1R 1,9; T.9

!b,ao (oven) 2
pl ~yIn"ba. ' +p ~yIn"b.a'h' piedra Ex 1,16 Jr 18,3

!b,a' (aven) --- !b,a, pau = piedra Ex 15,5 Is 28,16


!b,a'* (aven) --- !b,a, pau = piedra
hn<B'ai (ibbané) --- hn"B' N ipf sg1 = seré edificada; tendré hijos Gn 16,2 [ gr
teknopoih,sh|j lat suscipiam filios ]
hn<b.a, (evné) --- hn"B' Q ipf sg1 = construiré; edificaré cf Mt 16,18

hn"b'a] (avaná) 1
NP Abaná 2R 5,12

Anb.a; (avenó) --- !b,a, s sg3m


%nEba. , (evnéj) --- hn"B' Q ipf sg1 s sg2f = te edificaré; %nEb.a, dA[ volveré a
edificarte Jr 31,4 [gr oivkodomh,sw se lat aedificabo te eng I will build you fra Je te
rétablirai ger Ich will dich wieder bauen ita ti edificherò ]

jnEba. ; (avnet) 9
s ^j.nEb.a; pl ~yjinEb.a; +p jnEb.a;w> ^j.nEb.a;w> jnEb.a;h'
jnEb.a;B' jnEb.a;b.W faja; ceñidor; fajín; cinto; banda; talabarte; ¹faja del
sacerdote Ex 28,4.39.40; 29,9; 39,29 Lv 8,7.13; ²faja del prefecto de la casa real
Is 22,21 T.15
~yjinEb.a; (avnetím) --- jnEb.a; pl
^j.nEba. ; (avnetja) --- jnEba. ; s sg2m
ynEb.a; (avné) --- !b,a, pl c = piedras de Ex 25,7; x;Bez>mi ynEb.a; las piedras que le
sirven de ara de altar Is 27,9; ynEba . ;-~[i con las piedras de Jb 5,23; hm'r>mi
ynEb.a; pesas de fraude; pesas fraudulentas Mi 6,11
h'yn<ba' ] (avanéha) --- !b,a, pl s sg3f = sus piedras Mi 1,6 Dt 8,9 Sal 102,15 Jb 28,6
~h,ynEba. ; (avnehém) --- !b,a, pl s pl3m
wyn"ba' ] (avanáv) --- !b,a, pl s sg3m
%yIn:ba' ] (avanaj) --- !b,a, pl s sg2f = tus piedras Is 54,11
~yIn:b.a' (avnaim) --- !b,a, du = las dos piedras ¹piedra de un torno Jr 18,3; rueda
² donde se sienta la parturienta o el sexo del
de alfarero; torno de alfarería; ¿
bebé? Ex 1,16, asiento
~ynIba' ] (avaním) --- !b,a, pl = piedras Dt 10,1.3 Jos 4,3; ~ynIb'a] txolu Ex 34,1=
~ynIb'a] tAxlu Dt 4,13 tablas de piedra; ~ynIb'a] xB;zm> i altar de piedra Ex
20,25; ~ynIba ' ] tyBe casa de piedra, pedregales Jb 8,17; ~ynIba' ]-lG: montón
de piedras Jos 7,26

tynIba. ; (avnit) sarro


hN"n<ba. , (evnenah) --- hn"B' Q ipf sg1
rnEb.a; (avner) = rnEbai ] +p rnEba. ;w> rnEba. ;l.
63
NP Abner 1S 14,50.51; 17,55.57;
20,25; 26,5.7.14.15; 2S 2,8.12.14.17.19.20.21.22.23.24.25.26.29.30.31;
3,6.7.8.9.11.12.16.17.19.20.21.22.23.24.25.26. .27.28.30.31.32.33.37; 4,1.12; 1R 2,5.32; 1Cr 26,28; 27,21

sb;a' (abas) 2
cebar, engordar

Q 2
ptc psv. pl sWba' ~ysiWba' ~ysiWba]
cebado, engordado 1R 5,3; Pr 15,17

dr>WsB.a; (absured) absurdo


aram. a[eba. , (evhe) --- a[B ipf sg1 = pedí Dn 7,16

h['WB[.b;a] (avahbuha) pl t[oBu[.ba; ] wyt'A[Bu[.b;a] ampolla; pl erupciones


(de la piel), úlceras, ampollas, postemas, llagas cf Lc 16,20, pústulas Ex 9,9.10 [
gr cf e`lko,omai lat ulcus ]
wyt'A[Bu[.ba; ] (avahbuhotav) --- h['WB[.ba; ] pl s sg3m = sus llagas cf Lc 16,21
t[oBu[.ba; ] (avahbuhot) --- h['WB[.ba; ] pl = llagas cf Lc 16,20
#b,a' (aves) NP Ebes Jos 19,20
1

#b'a' (avats) cinc, zinc


!c'b.ai (ivsan) NP Ibsán Jc 12,8.10
2

qba (avaq) N ipf sg3 qbea'yE qbea'YEw:


2 2

inf s Aqb.a'he +p Aqb.a'heB.


pelear, luchar, agarrarse (luchando) Gn 32,25.26

qb'a' (avaq) 6
c qb;a] s ~q'b'a] +p qb'a'K. qb'a'K' qb'a'l. polvo; polvo menudo;
polvillo; polvareda Is 29,5 [ gr koniorto.j lat pulvis ] Txt. Ex 9,9 Dt 28,24 Is 5,24; 29,5
Ez 26,10 Na 1,3 T.9
qb;a] (avaq) --- qb'a' c

hq'b'a] (avaqah) c tq;ba. ; polvo; polvo aromático Ct 3,6


1

hq'b.a; (avqa) polvo


~q'b'a] (avaqám) --- qb'a' s pl3m
rQeb;a] (avaqquér) --- rq;B' P ipf sg1 = velaré por Ez 34,12
vQeb;a] (avaqquésh) --- vq;B' P ipf sg1 = buscaré Ez 34,16 Na 3,7 Sal 27,4.8;
procuro Sal 27,4; me dispondré a Za 12,9; pediré cuentas Ez 3,18.20; 33,8; 2S
4,11
vQ,b;a] (avaqésh) --- vq;B' P ipf sg1 = buscaré; debo procurarte Rt 3,1
hv'qb. ;a] (avaqeshá) --- vq;B' P ipf sg1 g = buscaré Ct 3,2; rogaré Sal 122,9
WNv,q.b;a] (avaqshenu) --- vq;B' P ipf sg1 s sg3m
tq;ba. ; (avqat) --- hq'b'a] c = polvo aromático Ct 3,7
rb;a' (avár) 1
aletear, elevarse, volar, cernerse

H ipf sg3 yu. -rb,a]y: Jb 39,26


rb'ae (evar) pl ~yrIb'ae miembro, parte
rb,ae (éver) +p rb,aeh' miembro; parte; col plumaje, plumas; alas pte,rugai
3
[ gr lat
pennae T.4
] Txt. Is 40,31 Ez 17,3 Sal 55,7

hr'b.a, (evrá) s Atr'b.a, pl.s h'yt,Arb.a, +p Atr'b.a,B. +p h'yt,Arb.aw, >


4

Atr'b.a,B. plumas, plumaje, alas Txt. Dt 32,11 Sal 68,14; 91,4 Jb 39,13 T.4
hr,ba. , (evré) --- hr'B' Q ipf sg1
1

~h'r'b.a; (avrahám) +p ~h'r'b.a;w> ~h'r'b.a;l. ~h'r'ba. ;me NP Abraham; [gr


174

Abraam VAbraa,m lat Abraham eng Abraham fra Abraham ger Abraham ita Abramo]
Txt. Gn 17,5.9.15.17.18.22.23.24.26; 18,6.7.11.13.16.17.18.19.22.23.27.33; 19,27.29;
20,1.2.9.10.11.14.17.18; 21,2.3.4.5.7.8.9.10.11.12.14.22.24.25.27.28.29.34;
22,1.3.4.5.6.7.8.9.10.11.13.14.15.19.20.23; 23,2.3.5.7.10.12.14.16.18.19.20;
24,1.2.6.9.12.15.27.34.42.48.52.59; 25,1.5.6.7.8.10.11.12.19; 26,1.3.5.15.18.24; 28,4.9.13; 31,42.53; 32,10;
35,12.27; 48,15.16; 49,30.31; 50,13.24; Ex 2,24; 3,6.15.16; 4,5; 6,3.8; 32,13; 33,1; Lv 26,42; Nm 32,11; Dt
1,8; 6,10; 9,5.27; 29,12; 30,20; 34,4; Jos 24,2.3; 1R 18,36; 2R 13,23; 1Cr 1,27.28.32.34; 16,16; 29,18; 2Cr
20,7; 30,6; Ne 9,7; Sal 47,10; 105,6.9.42; Is 29,22; 41,8; 51,2; 63,16; Jr 33,26; Ez 33,24; Mi 7,20 Estad
Gn117 Ex9 Lv1 Nm1 Dt7 Jos2 Jc0 1Sº 2Sº 1R1 2R1 Is4 Jr1 Ez1 Osº Jlº Amº Abdº Jonº Mi1 Naº Haº
Soº Agº Zaº Malº Sal4 Jbº Prº Ctº Qoº Lmº Estº Dnº Esdº Ne1 1Cr6 2Cr2 Rtº T.21
h'yt,Arb.a, (evroteha) --- hr'b.a, pl s sg3f
xr;ba. , (evráj) --- xr;B' Q ipf sg1
xr'ba. , (evráj) --- xr;B' Q ipf sg1 = escaparé Sal 139,7
WhxeyrIb.a; (avrijehu) --- xr;B' H ipf sg1 s sg3m
~yrIba' e (evarim); ~yrIba' e hken> vyai un paralítico? cf Mt 9,2 Mc 2,3
%reba. ; (avrej) 1
¡Abrek! ¿visir? Gn 41,43

%reba' ] (avaréj) --- ¹ %r;B' P ipf sg1 = bendeciré Sal 16,7; 26,12; daré bendición Ag
2,19; doy gracias 1Co 1,4; %reb'a] %reB' bendeciré sin tasa Sal 132,15
hk'r]ba' ] (avarajá) --- ¹ %r;B' P ipf sg1 coh = bendeciré Sal 34,2
&'k,rb] 'a] (avarajéja) --- %r;B' P ipf sg1 s sg2m = te bendeciré Sal 145,2
^k.r,b'a] (avarejejá) --- %r;B' P ipf sg1 s sg2m = bendeciré; quiero bendecirte Sal
63,5; ^k.r,b'a] %reb' bendecir te bendeciré; te colmaré de bendiciones Gn
22,17
hk'k.r,ba' ] (avarejejá) --- ¹ %r;B' P ipf sg1
~kerb> 'a] (avarjem) --- ¹ %r;B' P ipf sg1 s
~kerb] 'a] (avarajém) --- %r;B' P ipf sg1 s pl3m = los bendeciré Nm 6,26
1

~r'b.a; (avrám) +p ~r'b.a;w> ~r'b.aB; . ~r'b.al; . ~r'b.a;l.W NP Abram [ gr


61

Abram lat Abram ] Gn 11,26.27.29.31; 12,1.4.5.6.7.9.10.14.16.17.18; 13,1.2.4.5.7.8.12.14.18;

14,12.13.14.19.21.22.23; 15,1.2.3.11.12.13.18; 16,1.2.3.5.6.15.16; 17,1.3.5; 1Cr 1,27 Ne 9,7 ~h'r'b.a;


--
Atr'b.a, (evrató) --- hr'ba. , s sg3m
hr'F.ba; ] (avasra) --- rf;B' P ipf sg1
hv'boae (evosha) --- vAB Q ipf sg1 coh = quede yo avergonzado; sea
avergonzado; me avergüence Jr 17,18

yv;ba. ; (avshai) NP Abisay 2S 10,10 = yv;ybia]


~Alv'b.a; (avshalóm) ~l{vb' .a; +p ~Alv'b.a;w>
111
~l{v'b.aw; > ~Alv'b.a;B.
~l{vb' .al; . ~Alv'b.a;k. ~Alv'b.a;k.W ~Alv'b.a;l. ~Alv'b.al; .W NP
Absalom; [gr Abessalwm lat Absalom ] 2S 3,3;
13,1.4.20.22.23.24.25.26.27.28.29.30.32.34.37.38.39; 14,1.21.23.24.25.27.28.29.30.31.32.33;
15,1.2.3.4.6.7.10.11.12.13.14.31.34.37; 16,8.15.16.17.18.20.21.22.23; 17,1.4.5.6.7.9.14.15.18.20.24.25.26;
18,5.9.10.12.14.15.17.18.29.32; 19,1.2.5.7.10.11; 20,6; 1R 1,6; 2,7.28; 1Cr 3,2; 2Cr 11,20.21; Sal 3,1

~l{vb' .a; (avshalom) --- ~Alv'ba. ; +p


tboao (ovot) +p tboaoB. tboaome NP Obot ("Las Ánimas" Sch) Nm 21,10.11;
33,43.44
tboa' (avót) --- ba'
pl = padres Ex 20,5; tboa-' tybel. por casa de padres; por
casa paterna, por familia Ex 12,3
yt;boa] (avotái) --- ba' pl s sg1 = mis padres 1R 21,3 Ne 2,3.5
yt'boa] (avotái) --- ba' pl s sg1 = mis padres; yt'bao ]-la, junto a mis padres Gn
49,29
wyt'bao ] (avotáv) --- ba'
pl s sg3 = sus padres Nm 13,2 Sal 109,14; wyt'bao ]-~[i
con sus padres 2R 24,6
^yt,bao ] (avotéja) --- ba' pl s sg2m = tus padres Gn 15,15 Dt 1,21; 4,31.37; 6,3;
8,3.16; 30,5.9; 2S 7,12 Sal 45,17; ^yt,bao ]-ta, con tus padres 2S 7,12
~k,yt,boa] (avotejem) --- ba' pl s pl2m = vuestros padres Txt. Gn 48,21 Ex 3,15.16 Nm
32,8.14; 33,54 Dt 4,1; 32,17; 1S 12,6.8; 2R 17,13; 2Cr 13,12; 29,5 Esd 8,28; 10,11 Ne 13,18 Jl 1,2 Za 1,6;
8,14 Mal 3,7

~k,yteboa] (avotejém) --- ba' pl s pl2m = vuestros padres Ex 3,15 Dt 4,1 Jl 1,2 Za
1,6 Mal 3,7 Txt. Gn 48,21 Ex 3,15.16 Nm 32,8.14; 33,54 Dt 4,1; 32,17; 1S 12,6.8; 2R 17,13; 2Cr
13,12; 29,5 Esd 8,28; 10,11 Ne 13,18 Jl 1,2 Za 1,6; 8,14 Mal 3,7

Wnyteboa] (avoténu) --- ba' pl s pl1 = nuestros padres Nm 20,15 Txt. Gn 46,34 Nm 20,15;
36,3.4 Dt 5,3; 26,7; 1R 8,21.53.57.58; 2R 22,13; 1Cr 29,15.18; 2Cr 20,6; 29,6 Esd 9,7 Ne 9,9; 10,35 Sal
22,5 Is 64,10 Lm 5,7 Dn 9,16 Mal 2,10

~h,ytebao ] (avotehém) --- ba'


pl s pl3m = sus padres Ne 9,2; ~h,ytebao ] tybel.
en sus respectivas casas paternas 1Cr 9,9
~t'bao ] (avotám) --- ba' pl s pl3m = sus padres Txt. Ex 4,5; 6,14 Lv 26,39.40 Nm
1,2.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42.45.47; 2,2; 2,32; 3,15; 3,20; 4,2.22.29.34.38.40.42.46; 7,2;
17,17.21; 26,2.55; 34,14 Dt 29,24; 1R 9,9; 14,22; 2R 17,41 Esd 10,16

agEa' (agué) 1
NP Ajé 2S 23,11

la'g>a, (eghal) --- la;G" Q ipf sg1


1

laeg"a] (agael) --- la;g" H ipf sg1


2

~lea'g>a, (egealém) --- la;G" Q ipf sg1 s pl3m = los rescataré Os 13,14
1

yTil.a'g>a, (eghálti) --- la;g" H ipf sg1 = he manchado Is 63,3


2

gg:a] (agág) gg"a] +p gg:a]me NP Agag [ gr Agag lat Agag ] Nm 24,7; 1S 15,8.9.20.32.33
6

gg"a] (agág) --- gg:a] pau = Agag 1S 15,9


ygIg"a] (agagi) +p ygIg"a]h' NP de Agag; agagita Est 3,1.10; 8,3.5; 9,24
5

dg:a' (agád) unir; ligar; atar; reunir; asociar


dg<a, (egued) ramillete; lazo; unión; paquete; venda; "parche curita"
hD'gUa] (agudá) c tD;gUa] s AtD'gUa] pl tADgUa] +p AtD'gUa]w: hD'gUa]l; atado Ex
4

12,22; manojo; asociación; pelotón, escuadrón 2S 2,25; atadura, lazo, coyundas


Is 58,6; bóveda Am 9,6 T.19

hd'G"a; (agada) leyenda; cuento; literatura talmúdica


hD'g>au (ugdah) división
tADgUa] (agudót) --- hD'gUa] pl = lazos; coyundas Is 58,6
lyDIg>a; (agdil) --- ld;G" H ipf sg1
lD;g>a, (egdal) --- ld;G" P ipf sg1 = haré más grande; dejaré por encima Gn 41,40
hl'D>g:a] (agadla) --- ld;G" P ipf sg1
[;Deg:a] (agaddéa) --- [d;G" P ipf sg1 = arrancaré; romperé Is 45,2
[D;g>a, (egdah) --- [d;G" Q ipf sg1
tD;gUa] (agudát) --- hD'gUa] c = manojo de Ex 12,22
AtD'gUa] (agudato) --- hD'gUa] s sg3m
Agae (ego) ego, yo
~z>yaiAgae (egoizm) egoísmo
js.yaiAgae (egoist) egoísta
dWGai (iggud) asociación
ld'Wga] (agudal) pulgar
zAga/ (egoz) nogal, nogueral, nuez, nueces Ct 6,11 T.10
1

[w:g>a, (egvá) --- [w:G" Q ipf sg1 = pereceré; habría muerto Jb 10,18
[w"g>a, (egva) --- [w:G" Q ipf sg1 = que muera Jb 27,5
@AGa, (eggóf) --- @g:n" Q ipf sg1 = heriré Sal 89,24

@WGai (igguf) rodeo


yrIj.n>c,Agae (egotsentri) egocéntrico
rWga' (agúr) NP Agur Pr 30,1
1 1

rWga' 2
rWG Q ipf sg1
(agur) --- 3

hr'Aga] (agora) c tr;Aga] remuneración, jornal, moneda 1S 2,36


1

hr'Wga' (agúra) --- rWG Q ipf sg3 coh = me hospedaré; habitaré Sal 61,5
1

tr;Aga] (agurát) --- hr'Aga] c


zAzg>a, (egzoz) escape
dyGIa; (agguíd) --- dgnH ipf sg1 = anunciaré Sal 75,10; he anunciado Sal 71,17;
expongo Sal 142,3; diré cf Mt 7,23; digo cf Lc 4,25; denunciaré Is 57,12;
reconozco; confieso Sal 38,19; dyGIa-; d[; hasta que anuncie; para que anuncie
Sal 71,18 [ gr le,gw lat dico]
hd'yGIa; (agguída) --- dgn H ipf sg1 = anunciaré, publicaré Sal 40,6
WNd,yGIa; (aguidenu) --- dgn H ipf sg1 s sg3m
hl'ygIa' (aguíla) --- lyGI Q ipf sg1 coh = me alegre, ¡exulte! Sal 31,8; gozoso Sal
9,15 Txt. Sal 9,15; 31,8 Ha 3,18

hy"g>AlAjP.ygIae (egiptologia) egiptología


hr'ygIa] (aguira) acumulación
lg<ae (eguel) pl.c yleg>a, gota Jb 38,28
1

hL,g:a] (agalé) --- hl'G" P ipf sg1 = descubriré; pondré al desnudo Mi 1,6; descubriré
Os 2,12
hl,g>a, (egle) --- hl'G" Q ipf sg1 = revelaré; informaré Rt 4,4
yleg>a, (eglé) --- lg<ae pl c = gotas de Jb 38,28
~yIl;g>a, (egláim) NP Egláyim Is 15,8
1

~g:a] (agám) ab-c ~yMig:a] pl.c ymeg>a;


9
pl.s ~h,ymeg>a; +p ~yMig:a]w: ~g:a]l;
laguna Is 42,15; estanque Is 14,23; 35,7; 41,18; 42,15; Sal 107,35; 114,8;
pantano Ex 7,19; 8,1; cañaveral Jr 51,32; lago [ gr li,mnh lat stagnum ] T.3

~gEa' (agem) pl.c ymeg>a; abatido, atribulado, triste Is 19,10


1

!Amg>a; (agmon) !mog>a; +p !Amg>a;w> !mog>a;w> !mog>a;K.


5
ab= c junco, caña Is
9,13; 19,15; 58,5 Jb 40,26; 41,12 T.10
ymeg>a; (agme) --- ~g:a] pl c
ymeg>a; (agme) --- ~gEa' pl c
~h,ymeg>a; (agmehem) --- ~g:a] pl s pl3m
~yMig:a] (agamim) --- ~g:a] pl
!mog>a; (agmon) --- !Amg>a;
!G"a; (agan) 3
c !G:a; pl tAnG"a; +p tAnG"a;h' tnOG"aB; ' vasija Ex 24,6, fuente; cuenca;
taza Is 22,24 Txt. Ex 24,6 Is 22,24 Ct 7,3
!G:a; (agan) --- !G"a; c
tAnG"a; (aganot) --- !G"a; pl
sG"a; (agas) pera
[G:a, (eggá) --- [g:n" Q ipf sg1 = tocaré; toco Jn 20,25

@g:a] (agaf) pl.s ^yP,*g:a] wyP'g:a] h]y@,g:a] escuadrón, tropa Ez 12,14; 17,21;
7

38,6.6.9.22; 39,4

@g:a] (agaf) ala


@GOa, (egof) --- @g:n" Q ipf sg1 = heriré

rg:a' (agár) 3
Q pf sg3 f. hr'g>a'* ipf sg2 rgOa/T, ptc sg rgEao
recoger; almacenar; guardar Dt 28,39 Pr 6,8; amontonar Pr 10,5
rgEao (oguer) --- rg:a' Q ptc sg = el que amontona; el que guarda Pr 10,5
hr'g>a'* (agra) --- rg:a' Q pf sg3 f
hr'g>a; (agra) impuesto
tArG>ai (igrot) --- tr,Ga< i pl = cartas Ne 2,7.9
hy"m.AnArg>a; (agronomia) agronomía
@Wrg>ai (igruf) boxeo
@Arg>a, (egrof) puño
lj'r>g:a] (agartal) pl.c ylejr. >g:a] bolsa? fuente? cesta? Esd 1,9.9 T.19
2

ylejr. >g:a] (agartele) --- lj'r>g:a] pl c = fuentes de Esd 1,9.9

ls'r>g:a] (agarsal) jarrón


ybiysireg>a; (agresivi) agresivo
[r;g>a, (egráh) --- [r;G" Q ipf sg1
@rog>a, (egrof) +p @rog>a,B. @rog>a,b. puño Ex 21,18 Is 58,4 cf 2Co 12,7 T.4
2

vreg"a] (agarésh) --- vr;G" P ipf sg1 = expulsaré; arrojaré Jc 2,3


~ver>g"a] (agareshém) --- vr;G" P ipf sg1 s pl3 = los expulsaré Os 9,15
tr,G<ai (iggueret) ab = c., pl tArG>ai pl.s ~h,yteroG>ai +p tr,Ga< iw> tr,Ga< ih'
10

tArG>aiB' carta, misiva, epístola Est 9,26.29 Ne 2,7.8.9; 6,5.17.19; 2Cr 30,1.6
~h,yteroG>ai (igrotehem) --- tr,G<ai pl s pl3m
dae (ed) s Adae +p daew> vapor Gn 2,6; Jb 36,27; gas; niebla, nube; exhalación;
2

fuente; manantial; flujo, [gr phgh. lat fons ] T.3


ga;d>a, (edhág) --- ga;D' Q ipf sg1 = acongojado estoy Sal 38,19

bd;;a' (adáv) Q ptc bdwa estar abatido, consumido


2 1

H inf ger. bydIa]l;


1
por bydIa]h;l.
hacer marchitarse, dejar consumirse 1S 2,33

laeB.d>a; (adbeel) 2
+p laeB.d>a;w> NP Adbeel Gn 25,13; 1Cr 1,29

qyBid>a; (adbiq) --- qb;D' H ipf sg1


rBed;a] (adabbér) --- rb;D' P ipf sg1 = hablaré Jr 20,9 Jb 13,22, diré Nm 24,13;
diga Ex 23,22 Ez 3,10 ; hablo Jr 20,7; hablé 1R 21,6; dije Sal 116,10; puedo
hablar Sal 77,5
rB,d;a] (adabér) --- rb;D' P ipf sg1 = hablaré Nm 12,6, hablo Nm 12,8; diré
hr'B.d;a; (adabberá) --- rb;D' P ipf sg1 = hablaré Jb 9,35
hr'B.d;a] (adabberá) --- rb;D' P ipf sg1 = hablaré Jb 7,11; 10,1; diré; voy a decir
Sal 122,8
hr'Bed;a] (adabbéra) --- rb;D' P ipf sg1 = hablaré; hablaría; podría hablar Jb 16,4

dd;a] (adad) NP Hadad 1R 11,17


hD,D;a, (edadé) --- hd'D' ¿P ó Htp? ipf sg1
~DeD;a, (edadém) --- hd'D' ¿P ó Htp? ipf ¿sg1? Ver coment. = iba, marchaba Sal
42,5

ADai (idó) NP Iddó Esd 8,17.17


2

hw"d>a; (adva) ondulación


yWDai (iddui) evaporación
~Ada' (adom) --- ~doa'
~Ada/ (edóm) ~doa/ +p ~Ada/w< ~Ada/b, ~Ada/B, ~Ada/b,W ~Ada/l,
100

~Ada/me ~Ada/meW NP Edom = Esaú Gn 36,1, edomitas 2R 14,7; Idumea Mc


3,8; [gr Edwm lat Idumaea ] Txt. Gn 25,30; 32,4; 36,1.8.9.16.17.19.21.31.32.43; Ex 15,15; Nm
20,14.18.20.21.23; 21,4; 24,18; 33,37; 34,3; Jos 15,1.21; Jc 5,4; 11,17.18; 1S 14,47; 2S 8,14; 1R 9,26;
11,14.15.16; 22,48; 2R 3,8.9.12.20.26; 8,20.21.22; 14,7.10; 1Cr 1,43.51.54; 18,11.12.13; 2Cr 8,17;
21,8.9.10; 25,19.20; Sal 60,2.10.11; 83,7; 108,10.11; 137,7; Is 11,14; 34,5.6; 63,1; Jr 9,25; 25,21; 27,3;
40,11; 49,7.17.20.22; Lm 4,21.22; Ez 25,12.13.14; 32,29; 35,15; 36,5; Dn 11,41; Am 1,6.9.11; 2,1; 9,12; Jl
4,19; Mal 1,4; Abd 1,1.8

ymiAda] (adomi) --- ymidoa]


~ymiwdoa] (adomím) --- ymidoa] pl
!Ada' (adón) c !Ada] s ynIdoa] Andoa] ^yn<doa] %yIn:doa] wyn"doa] h'yn<doa]
334

Wnyn<doa] WnynEdoa] WnnEdoa] ~k,ynEdoa] ~h,yn<doa] ~h,ynEAda] ~h,ynEdoa]


WnynEAda] WnynEdoa] pl ~ynIAda] ~ynIdoa] plc ynEdoa] pls yn:doa] ^yn<doa] +p
!Ada'h' !doa'h' ~ynIdoa]h' ynIdoaw: yn"doaw: WnynEdoa]w: WnynEAda]w: !Ada]l;
!Ada'l' !Ada'l. !Ada'l.W ynEdoa]l; ynIdoal; ^yn<doal; wyn"doal; WnynEdoa]l;
~h,ynEdoa]l; ynIdoaB; WnynEdoa]B; !Ada'K. wyn"doaK; wyn"doa]me señor Gn 43,20;
amo Sal 12,4; dueño Sal 97,5; patrón; marido Gn 18,12; esposo; superior;
soberano; rey; administrador Sal 105,21; WnynEdoa] hw"hy> ¡Oh Dios, Señor
nuestro! Sal 8,2; !Ada'h'-ta,
al Señor cf Jn 11,2; [gr ku,rioj de,spota lat
dominus Domine eng lord fra Seigneur ger Herr it Signore ] Txt. Gn 18,12.30.32; 19,2;
23,6.11.15; 24,9.10.12.14.18.27.35.36.37.39.42.44.48.49.51.54.56.65; 31,35; 32,5.6.19; 33,8.13.14.15;
39,2.3.7.8.8.16.19.20; 40,1.7; 42,10.30.33; 43,20; 44,5.7.8.9.16.18.19.20.22.24.33; 45,8.9; 47,18.25; Ex
21,4.5.6.8.32; 23,17; 32,22; 34,23; Nm 11,28; 12,11; 32,25.27; 36,2; Dt 10,17; 23,16; Jos 3,11.13; 5,14; Jc
3,25; 4,18; 6,13; 13,8; 19,11.12.26.27; 1S 1,15.26; 16,16; 20,38; 22,12; 24,7.9.11;
25,10.14.17.24.25.26.27.28.29.30.31.41; 26,15.16.17.18.19; 29,4.8.10; 30,13.15; 2S 1,10; 2,5.7; 3,21; 4,8;
9,9.10.11; 10,3; 11,9.11.13; 12,8; 13,32.33; 14,9.12.15.17.18.19.20.22; 15,15.21; 16,3.4.9; 18,28.31.32;
19,20.21.27.28.29.31.36.38; 20,6; 24,3.21.22; 1R 1,2.11.13.17.18.20.21.24.27.31.33.36.37.43.47; 2,38;
3,17.26; 11,23; 12,27; 16,24; 18,7.8.10.11.13.14; 20,4.9; 22,17; 2R 2,3.5.16.19; 4,16.28;
5,1.3.4.18.20.22.25; 6,5.12.15.22.23.26.32; 7,6; 8,5.12.14; 9,7.11.31; 10,2.3.6.9; 18,23.24.27.27; 19,4.6;
1Cr 12,20; 21,3.3.3.23; 2Cr 2,13.14; 13,6; 18,16; Ne 3,5; 8,10; 10,30; Jb 3,19; Sal 8,2.10; 12,5; 22,31;
35,23; 45,12; 73,28; 97,5; 105,21; 110,1; 114,7; 123,2; 130,6; 135,5; 136,3; 147,5; Pr 25,13; 27,18; 30,10;
Is 1,24; 3,1; 10,16.33; 19,4.4; 22,5.18; 24,2; 26,13; 28,2; 36,8.9.12.12; 37,4.6; 49,14; 50,7; 51,22; Jr 22,18;
27,4.4; 34,5; 37,20; 38,9; 46,10; 50,25; Dn 1,10; 9,9; 10,16.17.19; 12,8; Am 4,1; 9,5; Os 12,15; Mal
1,6.6.14; 3,1; Mi 4,13; Rt 2,13; Za 1,9; 4,4.5.13.14; 6,4.5; 9,14; So 1,9 Estad Gn71 Ex10 Lv0 Nm6 Dt4 Jos3
Jc7 1S38 2S52 1R34 2R37 Is16 Jr6 Ez0 Os1 Jl0 Am1 Abd0 Jon0 Mi1 Na0 Ha0 So1 Ag0 Za7 Mal3 Sal13 Jb1
Pr3 Rt1 Ct0 Qo0 Lm0 Est0 Dn6 Esd0 Ne3 1Cr5 2Cr4
!ADa; (adon) --- !D'a
!Ada] (adón) --- !Ada' c = dueño de, señor de Sal 97,5; #r,a'h'-lK' !Ada] Señor
de toda la tierra Jos 3,11;
yn"Ada] (adonái) --- yn"doa] = Señor Jc 13,8; Dios
hY"nIAda] (adoníya) --- hY"nIdoa]
~h,ynEAda] (adonehém) --- !Ada' pl s pl3m = sus señores Sal 123,2
~ynIAda] (adoním) --- !Ada' pl = señores, señor Mal 1,6
WnynEAda] (adonénu) --- !Ada' pl s pl1 = nuestro Señor Sal 147,5
qWda' (aduq) devoto
~yIr;Ada] (adoráim) NP Adoráyim 2Cr 11,9
1
vAda' (adosh) --- vWD Q inf ab irr
tAdao (odót) --- tAdAa = por causa de Jc 6,7 Nm 13,24 Lc 24,19
yt;Adao (odotái) --- tAdAa s sg1 = de mí Jos 14,6
^yt,Adao (odoteja) --- tAdAa s sg2m = por causa de ti, sobre ti Jos 14,6
~xeDIa; (adijem) --- xd;n" H ipf sg1 s pl3m
bydIa' (adiv) amable
tWbydIa] (adivut) amabilidad
~xeyDIa; (adijem) --- xd;n" H ipf sg1 s pl3m

aram. !yId;a/ (edayin) 53


+p !yId;aBe entonces, después, desde entonces; Txt. Esd
4,9.23.24; 5,2.4.5.9.16; 6,1.13 Dn 2,14.15.17.19.25.35.46.48; 3,3.13.19.21.24.26.30; 4,4.16;
5,3.6.8.9.13.17.24.29; 6,4.5.6.7.12.13.14.15.16.17.19.20.22.24.26; 7,1.11.19

ryDIa; (adír) AryDIa; pl ~yrIyDIa; ~yrIDIa; ~rIDIa; plc yreyDIa; pl.s ^yr,yDIa;
27
s

wyr'yDIa; ~h,yreyDIa; ~h,yreyDIa;w> ~h,yreDIa; +p ryDIa;h' yreyDIa;w>


~h,yreDIa;w> ~yrIyDIa;h' ryDIa;B. ~yrIyDIa;l. yreyDIa;me adj: noble; grande;
alto; poderoso 1S 4,8; glorioso Sal 8,2; ilustre cf Lc 1,3; magnífico Sal 16,3 Ez
17,23; maravilloso Sal 76,5; famoso; admirable; vehemente; impetuoso Ex
15,10; imponente Sal 93,4; sust.: príncipe, noble, magnate, aristócrata, capitán
Na 2,6; mayoral Jr 25,35; ^m.vi ryDIa;-hm' qué glorioso tu nombre Sal 8,2 [ gr
qaumasto.j lat admirabilis ] Txt. Ex 15,10 Jc 5,13.25; 1S 4,8; 2Cr 23,20 Ne 3,5; 10,30 Sal 8,2.10;
16,3; 76,5; 93,4; 136,18 Is 10,34; 33,21 Jr 14,3; 25,34.35.36; 30,21 Ez 17,23; 32,18 Na 2,6; 3,18 Za 11,2

AryDIa; (adiro) --- ryDIa; s sg3m


yreyDIa; (adire) --- ryDIa; pl c
~h,yreyDIa; (adirehem) --- ryDIa; pl s pl3m
wyr'yDIa; (adirav) --- ryDIa; pl s sg3m
^yr,yDIa; (adireja) --- ryDIa; pl s sg2m
~yrIyDIa; (adirím) --- ryDIa; pl = impetuosos Ex 15,10; poderosos Sal 136,18;
imponentes Sal 93,4

vydIa' (adish) indiferente


tWvydIa] (adishut) indiferencia
gL,d;a] (adalég) --- gl;D' P ipf sg1 = escalo Sal 18,30

ay"l.d;a] (adalia) NP Adalías 1


Est 9,8

~d;a' (adám) Q pf pl3 Wmd>a'* ser rojo Lm 4,7


10 1

Pu 7
ptc sg pl ~D'a'm. ~ymiD'a'm. enrojecido, rojo, rubio Ex 25,5; 26,14,35,7;
35,23; 36,19; 39,34 Na 2,4

H ipf pl3 WmyDIa.y: ser rojo Is 1,18


1

Htp ipf sg3 ~D'a;t.yI ponerse colorado, enrojecer Pr 23,31


1

~doa' (adóm) 9
f hM'dua] pl ~yMidua] +p ~Ada'w> ~doa'h' rojo Gn 25,30;
colorado; colorín; rubio Ct 5,10 Txt. Gn 25,30 Nm 19,2; 2R 3,22 Is 63,2 Za 1,8.8; 6,2;
T.18

~d,ao (odem) 3
(piedra) sardónica, rubí Ex 28,17; 39,10 Ez 28,13 [ gr sa,rdion lat
sardius T.9 ]

~d'a' (adám) 554


~d'a'w> ~d'a'h'
hombre [carece de est.cons., pl. y f.] +p

~d'a'h'w> ~d'a'B. ~d'a'b. ~d'a'B' ~d'a'b' ~d'a'b'W ~d'a'bW. ~d'a'l.


~d'a'l' ~d'a'me ~d'a'mle . ~d'a'K. ~d'a'k. ~d'a'l.W hombre; ser
humano; varón Gn 1,26; la humanidad Gn 6,1; seres humanos; los humanos Sal
73,5; el género humano; la gente Gn 6,5; vulgo Sal 22,7; individuo; uno; alguien
Ne 2,10; cualquiera; otro Qo 2,21; quien; el que Lv 1,2; 13,2; cada uno; en
negac. nadie Ne 2,12; Adán; ~d'a'h' ynEB. = ~d'a'h'-ynEb. hijos de los hombres,
los hombres cf Lc 21,26; la gente cf Mt 23,7; ~d'a-' hm' ¿qué es el hombre?
Sal 144,3; hm'D' lb,h,l; ~d'a' el hombre es semejante a un soplo Sal 144,4;
~d'a' ylebx. ;B. con cuerdas humanas Os 11,4; cf infra. [ gr a;nqrwpoj lat homo ];
Is 22,6: ¿~d'a' ó ~r'a'?; ~d'a- ' !B, Hijo de hombre Nm 23,19 Jb 16,21; 25,6;
107

35,8 Sal 8,5; 80,18; 146,3 Is 51,12; 56,2 Jr 49,18; 49,33; 50,40; 51,43 Ez 33,7; 34,2; 36,1;
37,3; ~d'a'h-' !B, Hijo de hombre cf Jn 3,14; ~d'a' ynEB. 25
hijos de Adán Sal
11,4, hijos del hombre, hijos de los hombres Pr 8,31; los hombres; todos Sal
31,20; humano Is 52,14; Txt. Dt 32,8; 2S 7,14 Sal 11,4; 12,2; 12,9; 21,11; 31,20; 36,8; 45,3; 49,3;
53,3; 58,2; 66,5; 107,8; 107,15; 107,21; 107,31 Pr 8,4; 8,31 Is 52,14 Jr 32,19 Ez 31,14 Dn 10,16 Jl 1,12 Mi

~d'a'h' ynEB. tgOWn[]t;w> toda clase de lujos humanos Qo 2,8; AB ~d'a'-


5,6;

al{ rB'd>mi desierto donde no hay un alma Jb 38,26; ~d'a'h' ynEB. los hijos
del hombre; los hijos de Adán Sal 33,13; los humanos Gn 11,5; 1S 26,19 Qo 2,8;
3,18.21; 9,12 Total Txt. Gn 1,26.27; 2,5.7.8.15.16.18.19.20.21.22.23.25; 3,8.9.12.17.20.21.22.24;
4,1; 5,1.2; 6,1.2.3.4.5.6.7; 7,21.23; 8,21; 9,5.6; 11,5; 16,12; Ex 4,11; 8,13.14; 9,9.10.19.22.25; 12,12;
13,2.13.15; 28,17; 30,32; 33,20; 39,10; Lv 1,2; 5,3.4.22; 7,21; 13,2.9; 16,17; 18,5; 22,5; 24,17.20.21;
27,28.29; Nm 3,13; 5,6; 8,17; 9,6.7; 12,3; 16,29.32; 18,15; 19,11.13.14.16; 23,19;
31,11.26.28.30.35.40.46.47; Dt 4,28.32; 5,24; 8,3; 20,19; 32,8; Jos 11,14; 14,15; Jc 16,7.11.17; 18,7.28; 1S
15,29; 16,7; 17,32; 24,10; 25,29; 26,19; 2S 7,14.19; 23,3; 24,14; 1R 5,11; 8,38.39.46; 13,2; 2R 7,10; 19,18;
23,14.20; 1Cr 5,21; 17,17; 21,13; 29,1; 2Cr 6,18.29.30.36; 19,6; 32,19; Ne 2,10.12; 9,29; Jb 5,7; 7,20;
11,12; 14,1.10; 15,7; 16,21; 20,4.29; 21,4.33; 25,6; 27,13; 28,28; 31,33; 32,21; 33,17.23; 34,11.15.29.30;
35,8; 36,25.28; 37,7; 38,26; Sal 8,5; 11,4; 12,2.9; 14,2; 17,4; 21,11; 22,7; 31,20; 32,2; 33,13; 36,7.8;
39,6.12; 45,3; 49,3.13.21; 53,3; 56,12; 57,5; 58,2.12; 60,13; 62,10; 64,10; 66,5; 68,19; 73,5; 76,11; 78,60;
80,18; 82,7; 84,6.13; 89,48; 90,3; 94,10.11; 104,14.23; 105,14; 107,8.15.21.31; 108,13; 115,4.16; 116,11;
118,6.8; 119,134; 124,2; 135,8.15; 140,2; 144,3.4; 145,12; 146,3; Pr 3,4.13.30; 6,12; 8,4.31.34; 11,7;
12,3.14.23.27; 15,11.20; 16,1.9; 17,18; 18,16; 19,3.11.22; 20,6.24.25.27; 21,16.20; 23,28; 24,9.12.30;
27,19.20; 28,2.12.14.17.23.28; 29,23.25; 30,2.14; Qo 1,3.13; 2,3.8.12.18.21.22.24.26;
3,10.11.13.18.19.21.22; 5,18; 6,1.7.10.11.12; 7,2.14.20.28.29; 8,1.6.8.9.11.15.17; 9,1.3.12.15; 10,14; 11,8;
12,5.13; Is 2,9.11.17.20.22; 5,15; 6,11.12; 13,12; 17,7; 22,6; 29,19.21; 31,3.8; 37,19; 38,11; 43,4;
44,11.13.15; 45,12; 47,3; 51,12; 52,14; 56,2; 58,5; Jr 2,6; 4,25; 7,20; 9,21; 10,14.23; 16,20; 17,5; 21,6; 27,5;
31,27.30; 32,19.20.43; 33,5.10.12; 36,29; 47,2; 49,15.18.33; 50,3.40; 51,14.17.43.62; Lm 3,36.39; Ez
1,5.8.10.26; 2,1.3.6.8; 3,1.3.4.10.17.25; 4,1.12.15.16; 5,1; 6,2; 7,2; 8,5.6.8.12.15.17; 10,8.14.21; 11,2.4.15;
12,2.3.9.18.22.27; 13,2.17; 14,3.13.17.19.21; 15,2; 16,2; 17,2; 19,3.6; 20,3.4.11.13.21.27;
21,2.7.11.14.17.19.24.33; 22,2.18.24; 23,2.36.42; 24,2.16.25; 25,2.13; 26,2; 27,2.13; 28,2.9.12.13.21;
29,2.8.11.18; 30,2.21; 31,2.14; 32,2.13.18; 33,2.7.10.12.24.30; 34,2.31; 35,2; 36,1.10.11.12.13.14.17.37.38;
37,3.9.11.16; 38,2.14.20; 39,1.15.17; 40,4; 41,19; 43,7.10.18; 44,5.25; 47,6; Dn 8,16.17; 10,16.18; Am 4,13;
Ha 1,14; 2,8.17; Ag 1,11; Os 6,7; 9,12; 11,4; 13,2; Jl 1,12; Jon 3,7.8; 4,11; Mal 3,8; Mi 2,12; 5,4.6; 6,8; 7,2;
Za 2,8; 8,10; 9,1; 11,6; 12,1; 13,5; So 1,3.17 Estad Gn47 Ex14 Lv15 Nm24 Dt6 Jos2 Jc5 1S6 2S4 1R5 2R4
Is27 Jr30 Ez132 Os4 Jl1 Am1 Abdº Jon3 Mi5 Naº Ha3 So2 Ag1 Za6 Mal1 Sal62 Jb27 Pr45 Ctº Qo49 Lm2
Estº Dn4 Esdº Ne 1Cr 2Cr Rtº

~d'a' (adám) 2 10
+p ~d'a'h'w> ~d'a'b' ~d'a'K. NP Adán (nombre del primer
hombre) Gn 4,25; 5,1.3.4.5 Jos 3,16; 1Cr 1,1; Adam (lugar) Jos 3,16 Os 6,7; Aram?
Za 9,1; ~d'a'K.
en Adán, cuando estuvieron en Adán Os 6,7; ~d'a' !y[e la
fuente de Aram (?) Za 9,1;
~Doa, (edom) --- ~m;D' Q ipf sg1
~doa/ (edom) --- ~Ada/
~d,ao (odem) carmín
~D'm.d;a] (adamdam) 6
~D;m.d;a] f tm,D'm.d;a] pl.f tMoD;m.d;a] rojizo, rojo Lv
13,19.24.42.43.49
tm,D'm.d;a] (adamdamet) --- ~D'm.d;a] f

tm,D,md. ;a] (adamdemet) rosado; roséola --- tm,D'm.d;a]


tMoD;m.d;a] ~D'm.d;a] pl f
(adamdamót) ---

hm'd'a] (adamá) f suelo c tm;d>a; s ytim'd>a; ^t.m'*d>a; ^t,*m'd>a;


225

^t.m'd>a; Atm'd>a; Ht'm'd>a; ~t'm'd>a; ~k,t.m;d>a; Wntem'd>a; pl


tAmd'a] +p hm'd'a]w: hm'd'a]h' hm'd'a]h'w> ^t.m'd>aw; > Wntem'd>aw; >
hm'd'a]B' hm'd'a]l' tm;d>a;l. Atm'd>a;l. hm'd'a]meW suelo Gn 4,2;
tierra Am 3,2; arcilla Ex 20,24 Gn 2,7; barro Is 45,9; terreno; campo; campiña Is
6,11; territorio Is 7,16, región; país Ez 18,2, fig. labranza Gn 9,20; adj. terreno;
terrestre; terrenal; de labranza; agrícola;hm'd'a] ynEP. la faz de la tierra Sal
103,30; vd,q- o tm;d>a; tierra santa Ex 3,5; hm'd'a] xB;zm> i altar de tierra Ex
20,24; hm'd'a]h' vyai hombre de la tierra; labrador Gn 9,20; hm'd'a]h'-!mi
desde el suelo Am 3,5; hm'd'a] xB;zm > i altar de tierra Ex 20,24 [ gr gh/ lat humus
terra eng ground, floor, earth fra sol, terre ger der Erdboden it suolo, terra ] Txt. Gn
1,25; 2,5.6.7.9.19; 3,17.19.23; 4,2.3.10.11.12.14; 5,29; 6,1.7.20; 7,4.8.23; 8,8.13.21; 9,2.20; 12,3; 19,25;
28,14.15; 47,18.19.20.22.22.23.26; Ex 3,5; 8,17; 10,6; 20,12.24; 23,19; 32,12; 33,16; 34,26; Lv 20,24.25;
Nm 11,12; 12,3; 16,30.31; 32,11; Dt 4,10.18.40; 5,16; 6,15; 7,6.13; 11,9.17.21; 12,1.19; 14,2; 21,1.23;
25,15; 26,2.10.15; 28,4.11.18.21.33.42.51.63; 29,27; 30,9.18.20; 31,13.20; 32,43.47; Jos 23,13.15; 1S 4,12;
20,15.31; 2S 1,2; 9,10; 14,7; 15,32; 17,12; 1R 7,46; 8,34.40; 9,7; 13,34; 14,15; 17,14; 18,1; 2R 5,17; 17,23;
21,8; 25,21; 1Cr 27,26; 2Cr 4,17; 6,25.31; 7,20; 26,10; 33,8; Ne 9,1.25; 10,36.38; Jb 5,6; 31,38; Sal 49,12;
83,11; 104,30; 105,35; 137,4; 146,4; Pr 12,11; 28,19; Is 1,7; 6,11; 7,16; 14,1.2; 15,9; 19,17; 23,17; 24,21;
28,24; 30,23.24; 32,13; 45,9; Jr 7,20; 8,2; 12,14; 14,4; 16,4.15; 23,8; 24,10; 25,5.26.33; 27,10.11; 28,16;
35,7.15; 42,12; 52,27; Ez 7,2; 11,17; 12,19.22; 13,9; 18,2; 20,38.42; 21,7.8; 25,3.6; 28,25; 33,24; 34,13.27;
36,6.17.24; 37,12.14.21; 38,18.19.20; 39,26.28; Dn 11,9.39; 12,2; Am 3,2.5; 5,2; 7,11.17.17; 9,8.15; Ag
1,11; Os 2,20; Jl 1,10; 2,21; Jon 4,2; Mal 3,11; Za 2,16; 9,16; 13,5; So 1,2.3 Estad Gn43 Ex9 Lv2 Nm5
Dt37 Jos2 Jcº 1S3 2S5 1R8 2R4 Is16 Jr18 Ez38 Os1 Jl2 Am10 Abdº Jon1 Miº Naº Haº So2 Ag1 Za3 Mal1
Sal6 Jb2 Pr2 Ctº Qoº Lmº Estº Dn3 Esdº Ne4 1Cr1 2Cr6 Rtº

hm'd'a] (adamá) NP Adamá 1


Jos 19,36

hm'd>a; (admá) +p hm'd>a;w> hm'd>a;k. NP Admá


5
Gn 10,19; 14,2.8 Dt 29,22 Os 11,8 [
gr Adama lat Adama ]
hM,D;a, (edame) --- hm'D' Htp ipf sg1
1

hM,d;a] (adame) --- hm'D' P ipf g1 = hablaré en parábolas Os 12,11; compararé;


1

asemejaré Lm 2,13
hM'dua] (aduma) --- ~doa' f = roja Nm 19,1
Wmd>a'* (admu) --- ~d;a' Q pf pl3
ynIAmd>a; (admoní) ynImod>a; +p ynImod>aw; >
3
pelirrojo; rojizo; rubio; rubicundo;
colorín Gn 25,25; 1S 16,12; 17,42 [ gr purra,khj lat rufus]
tAmd'a] (adamót) --- hm'd'a] pl = sus tierras Sal 49,12
ymidoa] (adomi) plm ~ymidoa] ~ymiwdoa] ~yYImdi oa] pl f. tYOmidoa] +p ymidoa]h'
11

idumeo Dt 23,8; edomita Txt. 1S 21,8; 22,9.18.22; 1R 11,1.14.17; 2R 16,6; 2Cr 25,14; 28,17 Dt
23,8 Jos 15,7; 18,17 Sal 52,2

bq,N<h;ƒymid'a] 1
NP Adamí Hannéqueb ("Campo Horadado" Sch) Jos 19,33

~yYImdi oa] (adomiyim) --- ymidoa] pl

~yMidua] 1
(adumim) 1 NP Adummim ("Cuesta bermeja" Sch) Jos 15,7

~yMidua] (adumím) --- ~doa' pl m = rojos Za 1,8


2

~ymidoa] (adomim) --- ymidoa] pl


rAjr'j.sy. nIymid>a; (administrator) administrador
lr'ymid>a; (admiral) almirante
tYOmdi oa] (adomiyót) --- ymidoa] pl
ynImod>a; (admoni) --- ynIAmd>a;
tm;d>a; (admát) --- hm'd'a] c = suelo de Ex 3,5; tierra de Ez 18,2; rk'nE tm;d>a;
tierra extraña Sal 137,4; vd,Qoh; tm;d>a; suelo de la santidad; Tierra Santa Za
2,16; laer'f.yI tm;d>a;-l[; sobre la tierra de Israel Ez 36,6; laer'f.yI tm;d>a;
al suelo de Israel Ez 37,12; vd,q-o tm;d>a; tierra sagrada Ex 3,5; rp'['-tm;d>a;
in terra pulveris NVu, en el polvo de la tierra Dn 12,2

tm,D,a; (ademet) rubéola


at'm'd>a; (admatá) NP Admatá Est 1,14
1

Ht'm'd>a; (admatá) --- hm'd'a] s sg3f = su suelo Am 5,2


Atm'd>a; (admató) --- hm'd'a] s sg3m = su suelo; su tierra Am 7,11.17
ytim'd>a; (admati) --- hm'd'a] s sg1 = mi tierra Jon 4,2
^t,*m'd>a; (admateja) --- hm'd'a] s sg2m
^t.m'*d>a; (admatja) --- hm'd'a] s sg2m
^t.m'd>a; (admatejá) --- hm'd'a] s sg2m = tu suelo Dt 28,4; 30,9 Ex 34,26
~k,t.m;d>a; (admatjém) --- hm'd'a] s pl2m = vuestro suelo Gn 47,23 Is 1,7 Ez 36,24;
37,14
~t'm'd>a; (admatám) --- hm'd'a] s pl3m = su suelo Jr 23,8 Ez 34,13; su tierra Ez
36,17
Wntem'd>a; (admatenu) --- hm'd'a] s pl1
!d,a, !d,a'* pl ~ynId'a] pl.c ynEd>a; pl.s wyn"d'a] h'yn<d'a] ~h,ynEd>a; +p
(eden) 50

wyn"d'a]w: ~h,ynEd>a;w> !d,a'l' base Jb 38,6, basa, pedestal; fundamento,


cimiento Jb 38,6; Txt. Ex 26,19.21.25.32.37; 27,10.11.12.14.15.16.17.18; 35,11.17;
36,24.26.30.36.38; 38,10.11.12.14.15.17.19.27.30.31; 39,33.40; 40,18 Nm 3,36.37; 4,31.32 Esd 2,59 Jb
38,6 Ct 5,15

!D'a; (adan) 1
NP Addán Esd 2,59

!d,a'* (aden) --- !d,a, pau


Andoa] (adono) --- !Ada' s sg3m = su señor; su amo Pr 30,10
yn"doa] (adonái) yn"Ada] [cf. !Ada'] el Señor; +p yn"doal; yn"doaw: yn"doaB;
439

wyn"doal; Señor Sal 130,2; Adonay; hwIhy> yn"doa] rm;a' hKo así dice el
Señor Dios Is 7,7; 22,15; 28,16; 52,4 Ez 5,8; 7,5; 12,28; 13,3.8.13; 14,6; 15,6; 16,59; 17,22; 20,3.27.30;
21,31; 22,3.19.28; 23,28.35.46; 24,3.9; 25,6.8.12.13.15.16; 26,3.7.15.19; 27,3; 28,6.12.22; 29,8.13.19;
30,2.10; 31,10; 32,3.11; 34,2.11.17.20; 35,3.14; 36,2.3.7.13.22.33.37; 37,5; 38,3.10.14; 39,1.25; 43,18;
44,6; 47,13 Am 3,11; 5,3 [gr Ku,rioj lat Dominus ] Txt. Gn 15,2.8; 18,3.27.31; 19,18; 20,4; Ex
4,10.13; 5,22; 15,17; 34,9; Nm 14,17; Dt 3,24; 9,26; Jos 7,7.8; Jc 6,15.22; 16,28; 2S 7,18.19.20.22.28.29;
1R 2,26; 3,10.15; 8,53; 22,6; 2R 19,23; Esd 10,3; Ne 1,11; 4,8; Jb 28,28; Sal 2,4; 16,2; 30,9; 35,17.22;
37,13; 38,10.16.23; 39,8; 40,18; 44,24; 51,17; 54,6; 55,10; 57,10; 59,12; 62,13; 66,18;
68,12.18.20.21.23.33; 69,7; 71,5.16; 73,20; 77,3.8; 78,65; 79,12; 86,3.4.5.8.9.12.15; 89,50.51; 90,1.17;
109,21; 110,5; 130,2.3; 140,8; 141,8; Is 3,15.17.18; 4,4; 6,1.8.11; 7,7.14.20; 8,7; 9,7.16; 10,12.23.24; 11,11;
21,6.8.16; 22,12.14.15; 25,8; 28,16.22; 29,13; 30,15.20; 37,24; 38,14.16; 40,10; 48,16; 49,22; 50,4.5.9;
52,4; 56,8; 61,1.11; 65,13.15; Jr 1,6; 2,19.22; 4,10; 7,20; 14,13; 32,17.25; 44,26; 49,5; 50,31; Lm 1,14.15;
2,1.2.5.7.18.19.20; 3,31.36.37.58; Ez 2,4; 3,11.27; 4,14; 5,5.7.8.11; 6,3.11; 7,2.5; 8,1; 9,8;
11,7.8.13.16.17.21; 12,10.19.23.25.28; 13,3.8.9.13.16.18.20; 14,4.6.11.14.16.18.20.21.23; 15,6.8;
16,3.8.14.19.23.30.36.43.48.59.63; 17,3.9.16.19.22; 18,3.9.23.25.29.30.32; 20,3.5.27.30.31.33.36.39.40.44;
21,3.5.12.14.18.29.31.33; 22,3.12.19.28.31; 23,22.28.32.34.35.46.49; 24,3.6.9.14.21.24;
25,3.6.8.12.13.14.15.16; 26,3.5.7.14.15.19.21; 27,3; 28,2.6.10.12.22.24.25; 29,3.8.13.16.19.20;
30,2.6.10.13.22; 31,10.15.18; 32,3.8.11.14.16.31.32; 33,11.17.20.25.27; 34,2.8.10.11.15.17.20.30.31;
35,3.6.11.14; 36,2.3.4.5.6.7.13.14.15.22.23.32.33.37; 37,3.5.9.12.19.21; 38,3.10.14.17.18.21;
39,1.5.8.10.13.17.20.25.29; 43,18.19.27; 44,6.9.12.15.27; 45,9.15.18; 46,1.16; 47,13.23; 48,29; Dn 1,2;
9,3.4.7.15.16.17.19; Am 1,8; 3,7.8.11.13; 4,2.5; 5,3.16; 6,8; 7,1.2.4.5.6.7.8; 8,1.3.9.11; 9,1.8; Ha 3,19; Mal
1,12; Mi 1,2; Abd 1,1; Za 9,4; So 1,7 Estad Gn0 Ex6 Lv0 Nm1 Dt2 Jos2 Jc4 1S0 2S7 1R5 2R2 Is48 Jr14
Ez222 Os0 Jl0 Am25 Abd1 Jon0 Mi2 Na0 Ha1 So1 Ag0 Za2 Mal2 Sal54 Jb1 Pr0 Ct0 Qo0 Lm14 Est0 Dn11
Esd1 Ne2 1Cr0 2Cr0
ynIdoa] 1
(adoní) --- !Ada'
s sg1 = mi señor Gn 23,6; 2S 1,10; 2R 2,19; 5,3 Is 36,8;
Za 4,5; ¡Señor mío! cf Jn 20,28; ¡Señor! cf Jn 21,16 [ gr Ku,rie ; to.n Ku,rio,n mou
lat Domine ; Dominum meum eng my Lord fra mon Seigneur ger meinen Herrn ]
ynIdoa] (adoní) --- !Ada' s sg1 = Adoni Jc 1,5.7; qz<b-, ynIdoa]
2
Adoni Bézeq Jc 1,7
yn:doa] (adonai) --- !Ada' pl s sg1 = ¡señores míos! Gn 19,2
ynEdoa] (adone) --- !Ada' pl c
ynEd>a; (adne) --- !d,a, pl c
qz<b,ƒynIdoa] (adonibezeq) NP Adoni Bézeq Jc 1,5
1

qd,c,-ynIdoa] (adonisedeq) NP Adoni Sédeq Jos 10,1


1

hY"nIdoa] (adonia) WhY"nIdoa] hY"nIAda] +p hY"nIdoaw] : NP Adonías


26
[ gr Adwniaj lat
Adonias ] 2S 3,4; 1R 1,5.7.8.9.11.13.18.24.25.41.42.43.49.50.51; 2,13.19.21.22.23.24.28; 1Cr 3,2; 2Cr
17,8 Ne 10,17

h'yn<doa] (adoneha) --- !Ada' pl s sg3f


h'yn<d'a] (adanéha) --- !d,a, pl s sg3f = sus bases Jb 38,6
WhY"nIdoa] (adoniahu) --- hY"nIdoa]
~h,ynEd>a; (adnehem) --- !d,a, pl s pl3m
~h,yn<doa] (adonehem) --- !Ada' pl s pl3m
~h,ynEdoa] (adonehém) --- !Ada' pl s pl3m = su señor So 1,9; 1Co 1,2
wyn"d'a] (adanáv) --- !d,a, pl s sg3m = sus basas Ex 40,18
wyn"doa] (adonáv) --- !Ada' pl s sg3m = su señor Gn 24,9.10 Mal 1,6; 2S 11,9.13; 2R
5,1; su amo Pr 30,10 [ gr auvtou/ o` Ku,rioj lat dominus eius eng his master fra son
maître ger sein Herr it il padrone ]
%yIn:doa] (adonáij) --- !Ada' pl s sg2f = tu señor Sal 45,12
^yn<doa] (adonéja) --- !Ada' pl s sg2m = tu señor 2R 2,3.16; 2S 12,8
~k,ynEdoa] (adonejem) --- !Ada' pl s pl2m = vuestro Señor cf Mt 24,42
~ynId'a] (adaním) --- !d,a, pl
~ynIdoa] (adoním) --- !Ada' pl = señores Is 26,13
Wnyn<doa] (adonenu) --- !Ada' pl s pl1
WnynEdoa] (adonénu) --- !Ada' pl s pl1 = Señor nuestro Sal 8,2; nuestro Señor cf Rm
15,6; ¡señor! cf Mt 25,37; ¡Señor! cf Jn 6,34; 12,21 Txt. 1S 25,14.17; 1R 1,43; 1,47 Ne
10,30 Sal 8,2; 8,10 [ gr Ku,rie lat Domine ]

~q'ynIdoa] (adoniqam) NP Adonicam Esd 2,13


1

~r'ynIdoa] (adoniram) NP Adonirám 1R 4,6


1

tynId'a] (adanit) macetero de balcón


WnnEdoa] (adonénu) --- !Ada' s pl1 = señor nuestro 1S 16,16
[d;ae (edá) --- [d;y" Q ipf sg1 = conoceré Gn 15,8; sé 1R 3,7 cf Jn 20,13 [ gr oi=da lat
scio eng know fra je sais ger ich weib ]
[d'ae (edá) --- [d;y" Q ipf sg1 = conoceré Sal 101,4; voy a saber Pr 30,3; conozco
Sal 51,5; 101,4; comprendía Sal 73,22 Txt. 1R 18,12 Jb 42,3 Sal 51,5; 73,22; 101,4 Pr 30,3
[deae (edéh) --- [d;y" Q ipf sg1
h['d>ae (edhá) --- [d;y" Q ipf sg1 = conoceré; conozca; sepa Sal 39,5
h['d'ae (edaha) --- [d;y" Q ipf sg1 = sabré, he de saberlo Gn 18,21
^[]d'ae (edahaja) --- [d;y" Q ipf sg1 s sg2
~QedIa] (adiquem) --- qq;D'
rd;a' (adár) 3
glorificar, engrandecer

N 2
ptc sg rD'a.n< arc yrID'a.n<
ser glorificado, ser glorioso, relumbrar Ex 15,6; vd,QoB; rD'a.n< glorioso en
santidad Ex 15,11; x;KoB; yrID'a.n< hw"hy> ^n>ymiy> Tu diestra, Señor, relumbra
por su fuerza Ex 15,6;

H 1
ryDIa.y: ryDIa.y:w> ipr sg rdah
ipf sg3
glorificar; dar brillo o lustre; ryDIa.y:w> hr'AT lyDIg>y: en engrandecer y dar
lustre a la Ley Is 42,21

rd,a, (eder) magnificencia Za 11,3 capa Mi 2,8


2

rd'a] (adar) +p hr'D'a; NP Adar (mes de) Esd 6,15 Est 3,7.13; 8.12;
9

9,1.15.17.19.21; T.5

rD'a; (adar) NP Addar 1Cr 8,3


1 1

rD'a; (adar) rD'a-; rc;x] NPJasar Addar ("Aldeanoble" Sch) Nm 34,4


2 1

aB'r;D>a; (adraba) al contrario


hB'r;Da> ; (adraba) al contrario
hr'd>ai (idra) espina de pescado
hr'D'a; (adara) --- rd'a] g = hacia Adar Jos 15,3
vArd>a, (edrosh) --- vr;D' Q ipf sg1
~h,yreDIa; (adirehem) --- ryDIa; pl s pl3m
lk'yrId>a; (adrijal) arquitecto
tWlk'yrId>a; (adrijalut) arquitectura
~keyrId>a; (adrijém) --- %r;D' H ipf sg1 s pl2 = les encaminaré Is 42,16
~yrIDIa; (adirim) --- ryDIa; pl
!AKr>d;a] (adarkón) !AKor>d;a] pl ~ynIKor>d;a] dárico (moneda) Esd 8,27
2

~kerd> >a, (edrejem) --- %r;D' Q ipf sg1 s pl3 = los piso
!Kor>d;a] (adarkón) --- !AKr>d;a]
~ynIKor>d;a] (adarkoním) --- !AKr>d;a] pl

~r'doa] (adoram) 2
NP Adoram 2S 20,24; 1R 12,18 --- ~r'ynIdoa]
~rIDIa; (adirím) --- ryDIa; pl

%l,M,r;d>a; (adramelej) NP Adrammélek; 2R 17,31; 19,37 Is 37,38


3

!ylin"red>a; (adrenalin) adrenalina


y[ir,d>a, (edrehí) +p y[ir,d>a,w> y[ir,d>a,B. y[ir,d>a,b.W NP Edreí
8
Nm 21,33 Dt 1,4;

3,1.10 Jos 12,4; 13,12.31; 19,37 [ gr Edrai?n lat Edrai ]


vrod>a, (edrósh) --- vr;D' Q ipf sg1 = reclamaré Gn 9,5 Ez 33,6; pediré cuentas Ez
33,6; recurriría Jb 5,8
vreD'ai (idaresh) --- vr;D' N ipf sg1 = seré consultado; me dejaré consultar Ez 20,3
hv'rd> >a, (edresha) --- vr;D' Q ipf sg1
WNv,r>d>a, (edreshénu) --- vr;D' Q ipf sg1 s sg3m = lo reclamaré Gn 9,5
tr,D,a; (addéret) pau tr,D'a; s yTir.D;a; ATr>D;a; ~T'rD> ;a; +p tr,D,a;h'
12

ATr>D;a;B. tr,D,a;K. manto Jos 7,24; palio Gn 25,25 Za 11,3 Jon 3,6; 1R
19,13.19 2R 2,8.13s; magnificencia Ez 17,8 Za 13,4 [gr mhlwth, yilh. lat pallium ]
T.15
tr,D'a; (addáret) --- tr,D,a; pau = magnificencia; adj magnífica Ez 17,8
ATr>D;a; (addartó) --- tr,D,a; s sg3m = su manto 1R 19,19; 2R 2,8 Jon 3,6
yTir.D;a; (adarti) --- tr,D,a; s sg1
~T'rD> ;a; (adartam) --- tr,D,a; s pl3m
vd;a' (adash) Q inf vAda' ipf s Wnv,Wdy>
2 2

triturar Is 28,28.28

bh;a' (aháv) 248


amar

Q 231
pf sg3 bh;a' bh'a' pau bhe*a' bhea'
s ^b.hea] Abhea] Hb'hea] ~b'hea] ynIbh ' ea]
sg3f. hb'h]a*' hb'h]a' hb'h]a'v, s Wht.bh ; ea]
sg2m T'bh . ;a' T'bh. ;a'w> s WnT'b.h;a] ynIT'b.h;a] f T.bh. ;a'
sg1 yTibh . ;a' yTibh. 'a' s ^yTibh. ;a] %yTibh. ;a] ~k,yTib.h;a]
pl3 Wbhea] Wbh]a' s ^Wbhea] ~Wbhea]
pl2m ~T,bh . ;a] pl1 Wnb.h;a'
ipf sg3 bh;a/y< bh;a/Y<w:
s ynIbh
; 'a/y< &'bh, 'a/y> &'b,h'a/y<w> Abh'a/Y<w: Whbeh'a/Y<w: h'b,h'a/Y<w:
sg1 bh'ae bh'*ae bh;awo " s Whbeh]ao Whbeh]awo " ~beh]ao ~beh]aow"
pl2 Wbh]aeT. Wbh'aT / , !Wbh'a/T, s ynIWbh'a/T, pl bh;an/ <
ipr sg bh;a/ bAha/ pl Wbh/a, Wbh/a,w> Wbh'*a/
inf bhoa/ hb'h]a; tb;h]a; +p hb'h]al ; .W tb;h]a;w> bhoal/ ,
ptc sg bheao tb,h,ao yTib.h;ao s ybih]a]o pl ~ybih]ao pl.c ybeh]ao
+p ybih]aow> ~ybih]aow> ~ybih]aoh' pl.s yb;h]ao
+p yb;h]aol. $ybha wybhwa psv bWha' f. hb'Wha] c tb;hua]
amar; querer; apreciar profundamente; enamorarse; preferir 1S 1,5 Gn 37,4; [ gr
avgapa,w lat amo diligo ] Txt. Gn 22,2; 24,67; 25,28.28; 27,4.9.14; 29,18.30.32; 34,3; 37,3.4; 44,20;
Ex 20,6; 21,5; Lv 19,18.34; Dt 4,37; 5,10; 6,5; 7,9.13; 10,12.15.18.19; 11,1.13.22; 13,4; 15,16; 19,9;
21,15.16; 23,6; 30,6.16.20; Jos 22,5; 23,11; Jc 5,31; 14,16; 16,4.15; 1S 1,5; 16,21; 18,1.1.16.20.22.28;
20,17; 2S 12,24; 13,1.4.15; 19,7.7; 1R 3,3; 5,15; 10,9; 11,1.2; 2Cr 2,10; 9,8; 11,21; 19,2; 20,7; 26,10; Ne
1,5; 13,26; Est 2,17; 5,10.14; 6,13; Jb 19,19; Sal 4,3; 5,12; 11,5.7; 26,8; 31,24; 33,5; 34,13; 37,28; 38,12;
40,17; 45,8; 47,5; 52,5.6; 69,37; 70,5; 78,68; 87,2; 88,19; 97,10; 99,4; 109,17; 116,1;
119,47.48.97.113.119.127.132.140.159.163.165.167; 122,6; 145,20; 146,8; Pr 1,22; 3,12; 4,6;
8,17.17.17.21.36; 9,8; 12,1; 13,24; 14,20; 15,9.12; 16,13; 17,17.19; 18,21.24; 19,8; 20,13; 21,17; 22,11;
27,6; 29,3; Qo 3,8; 5,9; 9,9; Ct 1,3.4.7; 3,1.2.3.4; Is 1,23; 41,8; 43,4; 48,14; 56,6.10; 57,8; 61,8; 66,10; Jr
2,25; 5,31; 8,2; 14,10; 20,4.6; 31,3; Lm 1,2; Ez 16,37; Dn 9,4; Am 4,5; 5,15; Os 3,1.1.1.1; 4,18; 9,1.10.15;
10,11; 11,1; 12,8; 14,5; Mal 1,2.2.2; 2,11; Mi 3,2; 6,8; Rt 4,15; Za 8,17.19
N 1
ptc pl ~ybih'a/n< amados 2S 1,23
P 16
ptc pl.s yb;h]a;m. %yIbh
; ]a;m. h'yb,h]am; .
ptc=el que ama, amante, amigo Txt. Jr 22,20.22; 30,14 Lm 1,19 Ez 16,33.36.37; 23,5.9.22 Os
2,7.9.12.14.15 Za 13,6

H bhea]h; ser amable, congraciarse


1
ipr sg

bheao (ohév) --- bh;a' Q ptc sg = el que ama Ex 20,6; bheAa tb,h,ao arc yTibh. ;ao
s ybih]ao ^b.h;ao pl ~ybih]ao pl.c ybeh]a pl.s yb;h]ao $ybha ^yb,h]ao
%yIbh' ]ao wyb'h]ao wybhwa h'yb,h]ao +p bheaow> bheaho ' bheaho ; ~ybih]aoh'
ybeh]awo > wyb'h]awo > h'yb,h]aow> yb;h]aol. wyb'h]aol. ybeh]alo . quien ama Qo 5,9;
amante; amigo Sal 88,19; compañero; aliado; el que gusta de Os 3,1; aficionado
a Pr 21,17; allegado Jr 20,4; ama Sal 37,28; amo Is 61,8; amó 1Jn 4,11 Txt. Gn
25,28 Ex 20,6 Dt 5,10; 7,9; 10,18; 13,4 Jc 5,31; 1S 18,16; 2S 19,7; 1R 5,12.15; 2Cr 20,7; 26,10; 2S 13,4;
19,7 Dn 9,4 Qo 5,9 Est 5,10.14; 6,13 Os 3,1; 10,11 Is 1,23; 41,8; 66,10 Jr 20,4.6 Lm 1,2 Dn 9,4; Sal 5,12;
11,5; 37,28; 38,12; 40,17; 69,37; 70,5; 88,19; 97,10; 119,132.165; 122,6; 145,20 Pr 8,17.21; 14,20;
18,21.24; 21,17; 27,6 Est 5,10.14; 6,13 Ne 1,5

bh;a; (ahav) pl ~ybih'a] amor, amoríos Os 8,9 Pr 5,19


2

bh;ao (ohav) s ~b'h\a' pl ~ybih'a\ +p ~b'h\a'K.


2
~ybih'a\B' amor Pr 7,18;
amante, amado Os 9,10
bhea' (ahév) --- bh;a' Q pf sg3 = ama Sal 11,7; 99,4; amaba cf Jn 11,5; prefería 1S
1,5; amó; que fue el amado, h]n hvga,phsen LXX, quem dilexit NVu Sal 47,5; bhea'
rv,a] hw"hy> vd,qo el santuario querido del Señor Mal 2,11
bh'ae (eáv) --- bh;a' Q ipf sg1 = amo Pr 8,17
bhe*a' (ahev) --- bh;a'
bh;a/ (eháv) --- bh;a' Q inf = amar
1

bh;a/ (eháv) --- bh;a' Q ipr sg = ¡ama! Os 3,1


2

bhoa/ (ehov) --- bh;a' Q inf


hb'h]a; (ahavá) amor c tb;h]a; s Atb.h]a] Atb'h]a; ^t.b;h]a; %yTib.h;a]
53

ytib'h]a; ~t'bh' ]a; ~T,b.h]a; c tb;h;a; pl ~ybih'a] +p hb'h]a;w> tb;h]a;w>


hb'h]ah; 'w> ~T,bh. ]a;w> hb'h]a;h' hb'h]aB; . hb'h]aB; ' tb;h]a;B. Atb'h]a;B.
ytib'h]aB; . Ht'b'h]aB; . tb;h]a;K. hb'h]al; . hb'h]al; .W hb'h]am; e tb;h]a;me
amor Jr 2,2; cariño; afecto; amistad; inclinación; caridad; hb'h]a; tAtbo[]B;
con lazos de amor Os 11,4; hb'h]a; aWh ~yhil{a/ Dios es Amor 1Jn 4,8 [ gr
avga,ph lat caritas dilectio eng love fra amour ger die Liebe it amore ] Txt. Gn 29,20 Dt
7,8; 10,12.15; 11,13.22; 19,9; 30,6.16.20 Jos 22,5; 23,11; 1S 18,3; 20,17.17; 2S 1,26; 13,15; 19,7; 1R 10,9;
11,2 Jr 2,2.33; 31,3 Os 3,1; 9,15; 11,4 Mi 6,8 Sal 109,4.5 Pr 5,19; 10,2; 15,17; 17,9; 27,5 Ct 2,4.5.7; 3,9.10;
5,8; 7,7; 8,4.6.7.7; 2Cr 2,10; 9,8 Qo 9,1.9

hb'h]a; (ahavá) --- bh;a' Q inf = amar


2

hb'h]a*' (ahavá) --- bh;a' Q pf sg3 f


hb'h]a' (ahavá) --- bh;a' Q pf sg3f = amó
Hb'hea] (ahevá) --- bh;a' Q pf sg3 s sg3f = la ama Sal 119,140
Whbeh]ao (ohavehu) --- bh;a' Q ipf sg1 s sg3 = lo amaré cf Jn 14,21
Abhea] (ahevó) --- bh;a' Q pf sg3 s sg3 = lo quiere Gn 44,20; quería; amaba cf Jn
20,2
Wbh'a* / (ehavu) --- bh;a' Q ipr pl
Wbh/a, (ehevú) --- bh;a' Q ipr pl = ¡amad! Sal 31,24
Wbhea] (ahevu) --- bh;a' Q pf pl3
Wbh]a' (ahavú) --- bh;a' Q pf pl3 = amaron cf Jn 3,19; aman Pr 8,36; prefieren Os
4,18 [ gr hvga,phsan lat dilexerunt eng loved fra ont préféré ger liebten it hanno
amato ]
^Wbhea] (ahevúja) --- bh;a' Q pf pl3 s sg2 = te aman Ct 1,3; eres amado Ct 1,4 [gr
hvga,phsa,n se lat dilexerunt te eng love you fra t'aiment ger lieben dich ita ti amano]
~Wbhea] (ahevum) --- bh;a' Q pf pl3 s pl3
yb;h]ao (ohavái) --- bh;a' Q ptc pl s sg1 = los que me aman Pr 8,17.21
1

yb;h]ao (ohavái) --- bheao pl s sg1 = mis amigos Sal 38,12


2

ybeh]ao (ohavé) --- bh;a' Q ptc pl c = los amadores de; amigos de; los que aman
1

Sal 5,12; 40,17; aficionados a Is 56,10; los amantes de Sal 97,10; los que amáis
a; Txt. Is 56,10 Os 3,1 Mi 3,2 Sal 5,12; 40,17; 69,37; 70,5; 97,10; 119,132.165 Pr 14,20
ybeh]ao (ohavé) --- bheao pl c = los amigos de
2

ybih]a]o (ohaví) --- bh;a' Q ptc s sg1


ybih]ao (ohaví) --- bheao s sg1 = mi amigo Is 41,8
h'yb,h]ao (ohavéha) --- bheao pl s sg3f = los que la amáis Is 66,10; sus amantes Lm
1,2; [ gr oi` avgapw/ntej auvth,n lat qui diligitis eam ]
wyb'h]ao (ohaváv) --- bheao pl s sg3m = los que le aman Sal 145,20
$ybha --- bheao s sg2m
%yIbh' ]ao (ohaváij) --- bheao pl s sg2f --- bh;a' Q ptc pl s sg2f = los que te aman Sal
122,6
^yb,h]ao (oavéja) --- bheao pl s sg2m = los que te aman; tus allegados Jr 20,4.6
~ybih'a] (ahavím) --- hb'h]a; pl = amores Os 8,9
~ybih]ao (ohavím) --- bh;a' Q ptc pl
~ybih]ao (ohavím) --- bheao pl
~ybih'a\ (ohavím) --- bh;ao pl
~ybih'a] (ahavím) --- bh;a;
^b.hea] (ahevja) --- bh;a' Q pf sg3 s sg2m
^b.h;ao (ohavja) --- bheao s sg2m
lB;h.a; (ahbal) bobo
~beh]ao (ohavém) --- bh;a' Q ipf sg1 s pl3 = los amaré Os 14,5
~b'h\a' (ahovam) --- bh;ao s pl3m
~b'hea] (ahevam) --- bh;a' Q pf sg3 s pl3 = los amó cf Jn 12,50
Wnb.h;a' (ahavnu) --- bh;a' Q pf pl1 = amamos; hemos amado; hayamos amado
1Jn 4,10
ynIb'hea] (ahevani) --- bh;a'
Q pf sg3 s sg1 = me amó cf Jn 15,9 [ gr hvga,phse,n me lat
dilexit me eng loved me fra m'a aimé ger mich liebt it ha amato me ]
tb,h,ao (ohevet) --- bh;a' Q ptc f
tb;h;a; (ahavat) --- hb'h]a; c
tb,h,ao (ohevet) --- bheao f
T.b.ha; ' (ahavt) --- bh;a' Q pf sg2 f = amaste; quisiste; te plugo Is 57,8
T'b.h;a' (ahávta) --- bh;a' Q pf sg2 m = amas Gn 22,2; amaste Sal 52,6; has amado
Sal 45,8; preferiste Sal 52,5
tb;h]a; 1
(ahavat) --- bh;a' Q inf c = el amor de
tb;h]a; 2
(ahavát) --- hb'h]a; c = el amor de Jr 2,2; ~yhil{a/ tb;h]a; amor de
Dios cf Lc 11,42 Jn 5,42; 1Jn 4,9 [ gr avga,ph lat dilectio ]
tb;hua] (ahuvát) --- bh;a' Q ptc psv f c = amada de; que ama? Os 3,1
1

tb;hua] (ahuvat) --- bheao s


2

Wht.bh; ea] (ahevathu) --- bh;a' Q pf sg3f s sg3m


Atb.h]a] (ahavto) --- hb'h]a; s sg3m
Atb'h]a; (ahavató) --- hb'h]a; s sg3m = su amor cf Ef 2,5 Col 1,13; 1Jn 4,12
ynIWTb.h;a] (ahavtuni) --- bh;a' Q pf pl2m s sg1 = me queréis cf Jn 16,27
ytib'h]a; (aavatí) --- hb'h]a; s sg1 = mi amor Sal 109,4.5
yTib.h;a' (ahávti) --- bh;a' Q pf sg1 = amo Sal 26,8; 116,1; amé Mal 1,2; he amado;
amaba Jb 19,19; me gusta Gn 27,4 Jr 2,25 [ gr hvga,phsa lat dilexi eng I have
loved fra je ai aimés ger liebe ich it io ho amato ] Txt. Gn 27,4 Ex 21,5 Jb 19,19 Sal 26,8;
109,4.5; 116,1; 119,47.48.97.113.119.127.159.163 Jr 2,25 Os 10,11 Mal 1,2

yTib.h'a' (ahávti) --- bh;a' Q pf sg1 = amo Sal 119,47.48


yTib.h;ao (ohávti) --- bh;a' Q ptc sg f = a la que le gustaba Os 10,11
yTibh. ;ao (ohavti) --- bheao s sg1
^yTibh. ;a] (ahavtija) --- bh;a' Q pf sg1 s sg2 = te amé, te he amado; te amo Is 43,4
cf Jn 21,15
%yTibh. ;a] 1
hb'h]a;
(ahavtij) --- pl s sg2m
%yTibh. ;a] 2
(ahavtíj) --- bh;a'
Q pf sg1 s sg2f = te amé, te he amado Jr 31,3; te
amo Is 43,4 [gr hvga,phsa, se lat dilexi te eng I have loved you fra Je t'aime ger ich
dich geliebt ita ti ho amata ]
^t.b;h]a; (ahavatja) --- hb'h]a; s sg2m
~k,yTib.h;a] (ahavtijem) --- bh;a' Q pf sg1 s pl2m = os he amado [ gr hvga,phsa
u`ma/j
lat dilexi vos eng I have loved you fra je vous ai aimés ger ich euch liebe it io
ho amato voi ] cf Jn 15,12
~t'bh' ]a; (ahavatám) --- hb'h]a; s pl3m = su amor; a amarlos Os 9,15
~T,bh. ]a; (ahavtem) --- hb'h]a; s pl2m = vuestro amor; vuestra caridad
~T,bh. ;a] (ahavtém) --- bh;a' Q pf pl2m = amáis; amaréis; amárais cf Jn 14,28;
quereis; os gusta Am 4,5 [ gr hvgapa/te, lat diligeretis ]
WnT'b.h;a] (ahavtánu) --- bh;a' Q pf sg2 s pl1 = nos amaste; nos has amado Mal
1,2
ynIT'bh. ;a] (ahavtani) --- bh;a' Q pf sg2 s sg1 = me amaste; me has amado cf Jn
17,23
hG<h.a, (ehgué) --- hg"h' Q ipf sg1 = musito; medito Sal 63,7
dh;ao (ohad) NP Ohad Gn 46,10 Ex 6,15
2

hd'h]a; (ahada) afecto


WNp,D\h.a, (ehdofenu) --- @d;h' Q ipf sg1 s sg3m = lo echaré cf Jn 6,37

Hh'a] (ahá) 15
interjecc de temor o dolor ¡ay! Jl 1,15; ¡ah! Jr 1,6; 4,10; ¡oh!; [ gr w=
lat heu ] Txt. Jos 7,7 Jc 6,22; 11,35; 2R 3,10; 6,5.15 Jr 1,6; 4,10; 14,13; 32,17 Ez 4,14; 9,8; 11,13; 21,5
Jl 1,15

aw"h]a; (ahavá) 3
NP Ahavá Esd 8,15.21.31

bAha/ (ehov) --- bh;a' Q ipr sg


bWha' (ahuv) --- bh;a' Q ptc psv sg = amado cf Jn 14,21
hb'Wha] (ahuva) --- bh;a' Q ptc psv f
dWha' (ahud) apreciado
dWhae (ehud) +p dWhaew> NP Ehúd
8
Jc 3,15.16.20.21.23.26; 4,1; 1Cr 7,10

hd,Aha] (ahode) --- hdy H ipf sg1


WNd,Aha] (ahodénnu) --- hdy H ipf sg1 sg3m = le doy gracias Sal 28,7
yhia/ (ehí) 2
¿dónde? Os 13,10.14

hy<h.a, (ehyé) --- hy"h' Q ipf sg1 = seré Ex 3,14 Jc 11,9; 2S 7,14 Jr 11,4 Ez 36,28
Os 1,9; 14,6 Za 2,9; 8,8; estaré Ex 3,12 Jos 3,7; Jos 1,5; voy a estar cf Jn 13,33;
soy Jb 12,4; sea yo; esté cf Jn 12,26; ande yo Ct 1,7; sería Jb 10,19; hy<h.a,
rv,a] hy<h.a, seré lo que seré; Yo soy el que soy, evgw, eivmi o` w;n LXX, Ego
sum qui sum NVu Ex 3,14 Txt. Ex 3,12.14; 4,12.15 Dt 31,23 Jos 1,5; 3,7 Jc 6,16; 11,9 Rt 2,13;
1S 18,18; 23,17; 2S 7,14; 15,34; 16,18; 16,19; 1Cr 17,13; 28,6 Jb 3,16; 10,19; 12,4; 17,6 Sal 50,21 Ct 1,7
Is 3,7; 47,7 Jr 11,4; 24,7; 30,22; 31,1; 32,38 Ez 11,20; 14,11; 34,24; 36,28; 37,23 Os 1,9; 14,6 Za 2,9; 8,8 [
gr e;somai lat sim ]

lyhia' (ahil) pantalla


lh;a' (ahál) Q ipf sg3 lh;a,y< lh;a/Y<w:
1 3 2

plantar la tienda Gn 13,12; acampar Gn 13,12.18


P ipf sg3 lhey" poner la tienda Is 13,20
1

lh;a' (ahal) H ipf sg3 lyhia]y" ¿brillar? Jb 25,5


2 1 1

lh,ao (óhel) ylih\a' ^l.h'a' ^l,*h\a' ^l,h\a' %leh\a' Alh\a' hl{h\a'


345
s

pl ~ylih'ao pl.c yleh\a' pl.s yl;h'ao ^yl,h'ao ~k,yleh\a' wyl'h'ao


~h,yleh\a' +p lh,aow> lh,aoh' lh,aoh'w> hl'h/aoh' ylih\a'h'
~ylih'aow> ~h,yleh\a'w> lh,aoB. lh,aoB' lh,aob' Alh\a'B. Alh\a'b.
^l,h\a'B. ^l.h'a'b. ~ylih'a\b' ~ylih'a\B' yleh\a'B. ^yl,h'aoB.
~k,yleh\a'b. ~h,yleh\a'B. ~h,yleh\a'b. lh,aobW. lh,aome lh,aol.
lh,aol' ylih\a'l. Alh\a'l. ^l,h'aol. wyl'h'aol. ^yl,h'aol. ~k,yleh\a'l.
~h,yleh\a'l. lh,aome Alh\a'me ^l,h\a'me ~h,yleh\a'me yleh\a'me
lh,aoK. lh,aoK' yleh\a'K. tienda Gn 18,1; tabernáculo; carpa (de nómadas);
morada; alojamiento; techo Sal 132,3; pl. campamento; hogar; domicilio; casa;
d[eAm lh,ao Tienda del Encuentro Lv 19,21 Nm 6,10.13.18; 7,5.89; 8,9.15;
lh,ao bveyO ybia] padre de los que habitan en tiendas Gn 4,20; ytiyBe lh,aoB.
bajo el techo de mi casa Sal 132,3; [gr skhnh, lat tabernaculum ] Estad Gn23 Ex62 Lv44
Nm76 Dt7 Jos10 Jc13 1S3 2S7 1R7 2R6 Is5 Jr8 Ez1 Os2 Jl Am Abd Jon Mi Na Ha1 So Ag Za Mal
Sal18 Jb14 Pr2 Ct2 Qoº Lm1 Estº Dn1 Esdº Neº 1Cr10 2Cr10 Rtº Txt. Gn 4,20; 9,21.27; 12,8; 13,3.5;
18,1.2.6.9.10; 24,67; 25,27; 26,25; 31,25.33.34; 33,19; 35,21; Ex 16,16; 18,7; 26,7.9.11.12.13.14.36; 27,21;
28,43; 29,4.10.11.30.32.42.44; 30,16.18.20.26.36; 31,7; 33,7.8.9.10.11; 35,11.21; 36,14.18.19.37; 38,8.30;
39,32.33.38.40; 40,2.6.7.12.19.22.24.26.29.30.32.34.35; Lv 1,1.3.5; 3,2.8.13; 4,4.5.7.14.16.18; 6,9.19.23;
8,3.4.31.33.35; 9,5.23; 10,7.9; 12,6; 14,8.11.23; 15,14.29; 16,7.16.17.20.23.33; 17,4.5.6.9; 19,21; 24,3; Nm
1,1; 2,2.17; 3,7.8.25.38; 4,3.4.15.23.25.28.30.31.33.35.37.39.41.43.47; 6,10.13.18; 7,5.89;
8,9.15.19.22.24.26; 9,15.17; 10,3; 11,10.16.24.26; 12,4.5.10; 14,10; 16,18.19.26.27; 17,7.8.15.19.22.23;
18,2.3.4.6.21.22.23.31; 19,4.14.18; 20,6; 24,5.6; 25,6; 27,2; 31,54; Dt 1,27; 5,30; 11,6; 16,7; 31,14.15;
33,18; Jos 3,14; 7,21.22.23.24; 18,1; 19,51; 22,4.6.7.8; Jc 4,11.17.18.20.21; 5,24; 6,5; 7,8.13; 8,11; 19,9;
20,8; 1S 2,22; 4,10; 13,2; 17,54; 2S 6,17; 7,6; 16,22; 18,17.17; 19,9; 20,1.22; 1R 1,39; 2,28.29.30; 8,4.66;
12,16; 2R 7,7.8.10; 8,21; 13,5; 14,12.12; 1Cr 4,41; 5,10; 6,17; 9,19.21.23; 15,1; 16,1; 17,5; 23,32; 2Cr
1,3.4.6.13; 5,5; 7,10; 10,16; 14,14; 24,6; 25,22; Jb 5,24; 8,22; 11,14; 12,6; 15,34; 18,6.14.15; 19,12; 20,26;
21,28; 22,23; 29,4; 31,31; Sal 15,1; 19,5; 27,5.6; 45,9; 52,7; 61,5; 69,26; 78,51.55.60.67; 83,7; 84,11; 91,10;
106,25; 118,15; 120,5; 132,3; Pr 7,17; 14,11; Ct 1,5; 4,14; Is 16,5; 33,20; 38,12; 40,22; 54,2; Jr 4,20; 6,3;
10,20; 30,18; 35,7.10; 37,10; 49,29; Lm 2,4; Ez 41,1; Dn 11,45; Ha 3,7; Os 9,6; 12,10; Mal 2,12; Za 12,7
T.8 T.7

lh,ao (ohel) +p lh,aow" NP Ohel


2 1
1Cr 3,20

hl'h\a' (oholá) NP Oholá 5


Ez 23,4.5.36.44

hl{h\a' (oholó) --- lh,ao s sg3m = la tienda, su tienda Gn 9,21; 12,8


Alh\a' (oholó) --- lh,ao s sg3m = su tienda Ex 33,10 Nm 11,10 Jos 7,24 Sal 27,5
tAlh'a] (aalót) +p tAlh'a]w: áloes (árboles de polvos aromát.) Sal 45,9 Ct
1 2

4,14
tAlh'a] (aalot) --- ~ylih]a]
2

ylih\a' (oholi) --- lh,ao s sg1


yleh\a' (oholé) --- lh,ao pl c = tiendas de Sal 83,7; 120,5 Za 12,7
yl;h'ao (ohalai) --- lh,ao pl s sg1
ba'ylih\a' (oholiav) +p ba'ylih\a'w> NP Oholiab Ex 31,6; 35,34; 36,1.2; 38,23 T.21
5

hb'ylih\a' (oholivá) +p hb'ylih\a'w> NP Oholibá Ez 23,4.11.22.36.44 T.21


5

hm'by' lih\a' (oholobamá) +p hm'by' lih\a'w> NP Oholibamá Gn


7

36,2.5.14.18.25.41; 1Cr 1,52


~h,yleh\a' (oholehem) --- lh,ao s pl3m
wyl'h'ao (ohalav) --- lh,ao pl s sg3m
^yl,h'ao (ohaléja) --- lh,ao pl s sg2m = tus tiendas Nm 24,5
~k,yleh\a' (oholejem) --- lh,ao pl s pl2m
~ylih'a] (ahalím) +p ~ylih'a]K; áloes (árboles Nm 24,6; polvos aromáticos Pr
2

7,17)
~ylih'ao (ohalím) --- lh,ao pl = las tiendas Jb 12,6
%l{h/a, (ehelój) --- %l;h' Q ipf sg1 = iré; voy a emprender Jb 16,22
1

%Leh;a] (ahaléj) --- %l;h' P ipf sg1 = iré; voy; que yo camine Sal 86,11; voy Sal
142,4
$Leh;a] (ahaléj) --- %l;h' P ipf sg1 = iré; voy; camino Pr 8,20
%leh\a' (aholej) --- lh,ao s sg2f = tu tienda Is 54,2
^l,*h\a' (aholeja) --- lh,ao s sg2m
^l,h\a' (oholéja) --- lh,ao s sg2m = tu tienda Jb 5,24
^l.h'a' (ohaleja) --- lh,ao s sg2m
lLeh;a] (ahalél) --- llh P ipf sg1 = alabo Sal 56,5.11
2

hl'l.h;a] (ahalelá) --- llh P ipf sg1 g = he de alabar Sal 146,2; alabaré Sal
2

69,31
&'l,l.h;a] (ahaleléka) --- ² llh P ipf sg1 = te alabaré Sal 22,23; 35,18
WNl,l.h;a] (ahalelénu) --- 2 llh P ipf sg1 s sg3m = le alabaré Sal 109,30

!l'h.a; (ahlan) hola


!leh.a; (ahlen) hola
hm,h/a, (eheme) --- hm'h' Q ipf sg1
hy"m'h/a, (ehemaiá) --- hm'h' Q ipf sg1 coh =
%Poh.a, (ehpoj) --- %p;h' Q ipf sg1 = volveré So 3,9
groh,a, (eherog) --- gr;h' Q ipf sg1
gArh/a, (eheróg) --- gr;h' Q ipf sg1 = mataré Am 2,3
sArh/a, (eherós) --- sr;h' Q ipf sg1 = demoleré Mal 1,4
!roh]a; (aharón) +p !roh]aw; > !roh]ab; .W !roh]al; . !roh]al; .W NP Aarón;
346

!roh]a-; l[; en torno a Aarón Ex 32,1 [gr Aarwn VAarw,n lat Aaron ] Estad Gnº
Ex109 Lv77 Nm97 Dt3 Jos6 Jc1 1S2 2Sº 1Rº 2Rº Isº Jrº Ezº Osº Jlº Amº Abdº Jonº Mi 1 Naº Haº
Soº Agº Zaº Malº Sal9 Jbº Prº Ctº Qoº Lmº Estº Dnº Esd1 Ne2 1Cr14 2Cr6 Rtº Txt. Ex
4,14.27.28.29.30; 5,1.4.20; 6,13.20.23.25.26.27; 7,1.2.6.7.8.9.10.12.19.20; 8,1.2.4.8.12.13.21; 9,8.27;
10,3.8.16; 11,10; 12,1.28.31.43.50; 15,20; 16,2.6.9.10.33.34; 17,10.12; 18,12; 19,24; 24,1.9.14; 27,21;
28,1.2.3.4.12.29.30.35.38.40.41.43; 29,4.5.9.10.15.19.20.21.24.26.27.28.29.32.35.44; 30,7.8.10.19.30;
31,10; 32,1.2.3.5.21.22.25.35; 34,30.31; 35,19; 38,21; 39,1.27.41; 40,12.13.31; Lv 1,5.7.8.11; 2,2.3.10;
3,2.5.8.13; 6,2.7.9.11.13.18; 7,10.31.33.34.35; 8,2.6.12.13.14.18.22.23.24.27.30.31.36;
9,1.2.7.8.9.12.18.21.22.23; 10,1.3.4.6.8.12.16.19; 11,1; 13,1.2; 14,33; 15,1; 16,1.2.3.6.8.9.11.21.23; 17,2;
21,1.17.21.24; 22,2.4.18; 24,3.9; Nm 1,3.17.44; 2,1; 3,1.2.3.4.6.9.10.32.38.39.48.51;
4,1.5.15.16.17.19.27.28.33.34.37.41.45.46; 6,23; 7,8; 8,2.3.11.13.19.20.21.22; 9,6; 10,8; 12,1.4.5.10.11;
13,26; 14,2.5.26; 15,33; 16,3.11.16.17.18.20; 17,2.5.6.7.8.11.12.15.18.21.23.25; 18,1.8.20.28; 19,1;
20,2.6.8.10.12.23.24.25.26.28.29; 25,7.11; 26,1.9.59.60.64; 27,13; 33,1.38.39; Dt 9,20; 10,6; 32,50; Jos
21,4.10.13.19; 24,5.33; Jc 20,28; 1S 12,6.8; 1Cr 5,29; 6,34.35.39.42; 12,28; 15,4; 23,13.28.32; 24,1.19.31;
27,17; 2Cr 13,9.10; 26,18; 29,21; 31,19; 35,14; Esd 7,5; Ne 10,39; 12,47; Sal 77,21; 99,6; 105,26; 106,16;
115,10.12; 118,3; 133,2; 135,19; Mi 6,4 T.21

sroh/a, --- sr;h' Q ipf sg1

Aa (o) 319
conj. disyuntiva.: o, ya sea, ora, pero; yki Aa pero si Lv 13,16 Txt. Gn
24,49.50.55; 31,43; 44,8.19 Ex 4,11; 5,3; 19,13; 21,4.6.18.20.21.26.27.28.29.31.32.33.36.37; 22,4.5.6.9.13;

23,4; yqe-Aa okey, de acuerdo

laeWa (uel) +p laeWaw> NP Joel


1
Esd 10,34

bAa (ov) pl tAbao odre; pellejo Jb 32,19


1 1

bAa (ov) pl tAbao +p tAbaoh' tboaoh'


2 17
bAaB' bAaK. nigromante Lv
19,31; 20,6; 1S 28,7.8; 1Cr 10,13 Is 8,19; 19,3; 29,4; hechicero; adivino;
nigromancia 1S 28,3.9; 2R 21,6; 23,24 2Cr 33,6; ¿espíritu? ¿seno? Jb 32,19;
espectro Is 29,4; [gr tou.j avpo. th/j gh/j fwnou/ntaj Is 8,19 lat python ] T.17
dbeAa (oved) --- db;a' Q ptc

lybiAa (ovil) 1 NP Obil 1Cr 27,30

~leybiAa (ovilém) --- lby H ipf sg1 s pl3 = los llevo Jr 31,9

jq.y<B.Aa (obieqt) objeto


byjiq.y<B.Aa (obieqtiv) objetivo
ybiyjiq.y<B.Aa (obieqtivi) objetivo
vybiAa (ovísh) --- vby H ipf sg1 = secaré Is 42,15.15

$bAa (ovej) neblina


lb'Wa (uval) c lb;Wa c +p lb'ahu ' río Dn 8,2.3.6.
1 3

lb'Wa 2
(uvál) --- lby Ho ipf sg1 = habría sido yo llevado Jb 10,19

qs.yliBeAa (obelisq) obelisco


~yIn:b.Aa (ovnaim) torno de alfarería
hy"ss. ,B.Aa (obsesia) obsesión
jp.r;D>R>b,Aa (overdraft) sobregiro
hr'Wjr>b,Aa (overtura) obertura
!d'g>Aa (ogdan) carpeta
js.WgAa (ogust) agosto
sAjs.WgAa (ogustos) NP Agusto cf Lc 2,1 Auvgou,stou Augustus [ gr lat ]

rgEAa (oguer) hámster


dWa (ud) pl ~ydIWa +p ~ydIWah' dWaK. tizón Is 7,4 Am 4,11 Za 3,2
3
[ gr dalo.j
lat torris ]
hd,Aa (odé) --- hdy
H ipf sg1 = daré gracias Sal 118,19; agradeceré Sal 109,30;
confesaré Sal 32,5, doy gracias Sal 7,18; 9,2; 111,1; alabo Is 25,1 Txt. Gn 29,35 Sal
7,18; 9,2; 32,5; 54,8; 109,30; 111,1; 118,19 Is 25,1 [ gr Ἐξομολογήσομαί lat confitebor eng I
will give thanks ]

tAdAa 1
(odót) 9
tAdao tdoAa s yt;Adao ^yt,Adao por, a causa de Nm
12,1, por tratarse de Gn 21,11.25; 26,32 Ex 18,8 Nm 12,1; 13,24 Jos 14,6 Jc 6,7;
Jr 3,8

tAdAa (odót) sucesos; asuntos; cirunstancias


2

~Wyr>AjydIAa (oditorium) auditorio


~ydIWa (udím) --- dWa pl
[;ydIAa (odía) --- [d;y" H ipf sg1 = haré conocer, anunciaré Sal 89,2
h['ydIAa (odía) --- [d;y" H ipf sg1 = haré conocer; haré saber Is 5,5 Pr 1,23
^[]ydIAa (odiajá) --- [d;y" H ipf sg1 s sg2m = te hice saber, te confesé a tí, reconocí
ante tí Sal 32,5, te daré a conocer; te indicaré 1S 16,3 [ gr gnwriw/ soi lat
ostendam tibi ]
^d,Aa (odéka) &'d,Aa --- hdy
H ipf sg1 s sg2m = te daré gracias, te confesaré; te
alabaré Sal 30,13; confitebor Sal 109,30; 111,1; 118,19 Jb 40,14 Sal 30,13
^d>Aa (odejá) --- hdy
H ipf sg1 s sg2m = te doy gracias Sal 86,12; 118,21; 119,7;
138,1; 139,14; te daré gracias Sal 35,18; 52,11; 71,22; 119,7; te alabo Is 12,1;
he de alabarte Sal 18,50; te alabaré; te bendeciré Rm 15,9; te confesaré Sal
57,10 [ gr evxomologh,somai, soi lat confitebor tibi ]
WNd,Aa (odénnu) --- hdy H ipf sg1 s sg3m = le daré gracias, le alabaré Sal
42,6.12; 43,5
[d;W"ai (ivada) --- [d;y" N ipf sg1
tdoAa (odót) --- tAdAa = por causa de Ex 18,8, por tratarse de Gn 21,11
hw"a' (avá) 27
desear

P 11
hW"ai 3f. ht'W>ai sg2 m. htwya
pf sg3
sg1 ytywa s h'ytiWIai ^ytiyWIai pl2m ~t,yWIai
ipf sg3 f hW<a;T.
desear Dt 12,20 Pr 21,10 2S 3,21; anhelar Is 26,9, ansiar; apetecer;
ambicionar; querer; tender hacia Txt. Dt 12,20; 14,26; 1S 2,16; 2S 3,21; 1R 11,37 Jb 23,13 Sal
132,13.14 Pr 21,10 Is 26,9 Mi 7,1 T.24

Htp 16
hW"a;t.hi sg1 ytiyWEa;th. i pl3 WWa;t.hi
pf sg3
ipf sg3 hW<a;t.yI wa't.yI wa't.yIw> sg2 hwatt hW<a;t.ti
formas breves: wa;t.YIw: wa;t.yI wa;t.Ti wa't.Ti pl3 WWa;t.YIw:
ptc f hW"a;t.mi hW<a;t.mi pl ~yWIa;t.mi ~yWIa;t.Mih;
anhelar; ansiar Am 5,18; desear Qo 6,2; estar ansioso, apetecer; codiciar Dt
5,21; prendarse Sal 45,12; hw"a]T; WWa;t.hise dejó llevar de su apetito Nm
11,4.34 Txt. Nm 11,4.34; 34,10 Dt 5,21; 2S 23,15 Sal 45,12; 106,14; Pr 13,4; 21,26; 23,3.6; 24,1 Qo
6,2 Jr 17,16; 1Cr 11,17; Am 5,18

hW"a; (avá) 7
c tW:a; +p tW:a;B. ytiW"a;B. deseo Os 10,10; apetito, apetencia; celo

Jr 2,24; gana Dt 12,15.20.21; 18,6 Txt.Disc Os 10,10 : ¿ ytiW"a;B. (en mi apetito,


cuando yo desee) ó ytiaB' (vendré)?
hW"ai (ivvá) HW"ai --- hw"a' P pf sg3 = deseó; quiso Sal 132,13
bheAa (ohev) --- bheao
wybhwa --- bheao pl s sg3m
dheAa (ohed) simpatizante
zw"a] (avaz) ganso
yz:Wa (uzai) NP Uzay Ne 3,25
1

lz"Wa (uzal) +p lZ"Wam. NP Uzal


3
Gn 10,27; 1Cr 1,21 Ez 27,19 [ gr Aizhl lat Uzal ]

!AzAa (ozon) ozono


tAYnIz>Aa (ozniot) auriculares
lyxiAa (ojil) --- lxy H ipf sg1
hl'yxiAa (ojila) --- lxy H ipf sg1 coh = espero Mi 7,7
AjAa (oto) automóvil ÄAjAa auto-
sWBAjAa (otobus) autobús
hy"p.r;g>AYBiAjAa (otobiografia) autobiografía
@r'g>AjAa (otograf) autógrafo
jq.d;ydIAjAa (otodidaqt) autodidacto
jm'AjAa (otomat) autómata
yjim'AjAa (otomati) automático
hy"cm. ;AjAa (otomatsia) automatización
hy"m.AnAjAa (otonomia) autonomía
hy"j.s.g<WsAjAa (otosuguestia) autosugestión
hd'r'js. .AjAa (otostrada) autopista
jrej.r>APAjAa (otoportret) autorretrato
hy"P.AjWa (otopia) utopía
hy"j.r;q.AjAa (otoqraqia) autocracia
hj'yrIAjAa (otorita) autoridad
~z>yjiAa (otizm) autismo
hy"q.r>j;Aa (otarqia) autosuficiencia
yAa (ói) +p yAaw> excl de dolor ¡ay! ¡ah! Is 6,5; 24,16 sust desgracia Pr 23,29 ;
24

yli-yAa ¡Ay de mí! Is 6,5 ; Wnl' yAa ¡Ay de nosotros! 1S 4,7; Txt. Nm 21,29;
24,23; 1S 4,7.8 Pr 23,29 Is 3,9.11; 6,5; 24,16 Jr 4,13.31; 6,4; 10,19; 13,27; 15,10; 45,3; 48,46 Lm 5,16 Ez
16,23; 24,6.9 Os 7,13; 9,12

ywIa/ (evi) NP Eví


2
Nm 31,8 Jos 13,21 [ gr Eui lat Evi ]

byEAa (oyév) --- byEao id = enemigo Ex 15,9 Sal 31,9, adversario; hostil Jr 31,16 Txt.
Sal 7,6; 8,3; 31,9; 143,3
yb;y>Aa (oyevái) --- byEao pl s sg1 = mis enemigos Sal 9,4; 71,10 [ gr evcqrou.j lat
inimicos meos ] Txt. 1S 2,1; 1Cr 14,11; 2Cr 20,29 Sal 9,4; 18,38; 25,19; 31,16; 41,6; 45,6; 56,10;
71,10; 102,9

yb'y>Aa (oyevái) --- byEao pl s sg1 pau = mis enemigos Sal 102,9
ybey>Aa (oyevé) --- byEao pl c = (los) enemigos de Sal 45,6
ybiy>Aa (oyeví) --- byEao s sg1
~h,ybey>Aa (oivehém) --- byEao pl s pl3m = sus enemigos Sal 78,53; 81,15; 106,42
wyb'y>Aa (oyeváv) --- byEao pl s sg3m = sus enemigos Sal 68,2; 89,43; 132,18
^yb,y>Aa (oyevéja) --- byEao pl s sg2m = tus enemigos Sal 83,3; 89,11.52
%yIby; >Aa (oyeváij) --- byEao pl s sgfm = tus enemigos Lm 2,16
~ybiy>Aa (oyevím) --- byEao pl = los adversarios Sal 127,5
Wnybey>Aa (oyevénu) --- byEao pl s pl1
^b.yIAa (oivja) --- byEao s sg2m = tu enemigo
hy"Aa (oyá) exclam de dolor ¡ay! ¡ah! Sal 120,5
1

lywIa/ (evíl) pl ~yliywIa/ ~yliwIa/ +p lywIa/h' lywIa/w< ~yliywIa/w< lywIa/l, necio;


26

tonto; insensato Sal 107,17; torpe; incapaz, [ gr avnomi,a lat stultus ] Txt. Jb 5,2.3 Sal
107,17 Pr 1,7; 7,22; 10,8.10.14.21; 11,29; 12,15.16; 14,3.9; 15,5; 16,22; 17,28; 20,3; 24,7; 27,3.22; 29,9 Is
19,11; 35,8 Jr 4,22 Os 9,7 Za 11,15 T.28

%d;rom.ƒlywIa/ (evil merodak) NP Evil Merodak2


2R 25,27 Jr 52,31

~yliywIa/ (evilím) --- lywIa/ pl = necios Pr 1,7

rywIa] (evir) aire


hr'ywIa] (evira) ambiente
hq'yjiB'ArywIa] (avirobatiqa) acrobacia aérea
hq'ymin"ydIArywIa] (evirodinamiqa) aerodinámica
!ArywIa] (aviron) avión
ynIr'ywIa] (avirani) aeróbico
ytywa --- hw"a' P pf sg1
^ytiyWIai (ivvitíja) --- hw"a' P pf sg1 s sg2m = te anhelo Is 26,9
~t,yWIai (ivitem) --- hw"a' P pf pl2m = queréis cf Mc 10,36
x;ykiAa (ojíaj) --- xky H ipf sg1 = defenderé Jb 13,15
^x]ykiAa (ojijajá) --- xky H ipf sg1 s sg2m = te acusaré Sal 50,21
^x,ykiAa (ojijéja) --- xky H ipf sg1 s sg2m = te reprendo; te reprocho Sal 50,8
lykiAa (ojil) --- lk;a' H ipf sg1 = yo (le) daba de comer Os 11,4
lk;Aa (ojal) --- lk;a' Q ipf sg1 = comeré Sal 50,13
lkeAa (ojél) --- lk;a' Q ptc sg = el que come, comiendo Is 29,8; que comía Sal
41,10 Txt. Gn 39,6 Is 29,8 Sal 41,10 Is 29,8
lk;Wa (ujál) --- lkoy" Q ipf sg1 = podré Est 8,6, podría Nm 24,13; puedo Nm 11,14
Dt 1,9; 31,2; soporto, aguanto; tolero Is 1,13; venzo 1S 17,9; lk;Wa yl;Wa
quizás pueda yo Nm 22,6.11; lk;Wa al{ no puedo 1S 17,39; no podría Nm
22,18; no tolero Is 1,13
lk'Wa 1
(ujál) --- lkoy" Q ipf sg1 = comeré Jr 20,9 Jb 31,23
lk'Wa 2
(ujál) --- lkoy" Q ipf sg1 = podré; pude; podía Jr 20,9; puedo; soporto Sal
101,5
hl'keAa (ojelá) --- lk;a' Q ptc f = devoradora Is 29,6
h'yl,kA. a (ojeléha) --- lk;a' Q ptc pl s sg3f = los que los devoran Qo 5,10
lWa (ul) s ~l'Wa ¿vigor? ¿vientre? ¿cuerpo? Sal 73,4; organismo
1

dleW"ai (ivvaled) --- dl;y" N ipf sg1


dl,W"ai (ivváled) --- dl;y" N ipf sg1 = seré dado a luz; nací Jb 3,3
~Wjm'yjil.Wa (uiltimatum) ultimátum
Ähr'j.l.Wa (ultra) ultra-
yl;Wa (ulái) yl;au quizá(s) Jb 1,5; tal vez Gn 18,24; quién sabe; puede que Jr
35

26,3; ojalá; acaso 1R 18,5; supongamos; a ver si Jr 20,10; y si sucediera Os 8,7


[gr eva,n ; pwj ; mh,pote ; lat si forte; ] Txt. Gn 16,2; 18,24.28.29.30.31.32; 24,5.39; 27,12;
32,21; 43,12 Ex 32,30 Nm 22,6.11.33; 23,3.27; 1S 9,6; 1R 18,5 Jr 20,10;26,3 Os 8,7

yl'Wa (ulai) NP Ulay Dn 8,2.16


2

yleWa (ulé) --- ~yliWa notables de 2R 24,15

hy"k.r>g:yliAa (oligarkeia) oligarquía


%yliAa (olij) --- %l;h' H ipf sg1
hk'yliAa (olija) --- %l;h' H ipf sg1
~keyliAa (olijém) --- %l;h' H ipf sg1 s pl2m = os llevo Jr 31,9
~yliWa (ulím) c yleWa notables, nobles 2R 24,15
1

~yliwIa/ (evilím) --- lywIa/ pl = insensatos Sal 107,17


hd'ay"Pm. .yliAa (olimpeiada) olimpíada
~l'Wa (ulám) +p ~l'Waw> prep. conj. pero Jb 1,11; 12,7; ahora bien, en cambio
¹ 14

Jb 5,8; ¡ojalá! Jb 11,5; ¡ay! Jb 14,18; por mi parte Jb 5,8 [ gr ouv mh.n de. avlla. lat
alioquin ] Txt. Gn 28,19; 48,19 Ex 9,16 Nm 14,21 Jc 18,29; 1S 20,3; 25,34 1R 20,23 Jb 1,11; 5,8;
11,5.15; 12,7; 13,3.4; 14,18; 17,10; 33,1 Mi 3,8

~l'Wa 2
~l'au ab=c.; pl ~yMil;au c yMel;au +p ~l'auw> ~l'Wah'
(ulám) 33

~l'Wah'w> ~l'WaB' ~l'WaK' ~l'Wal. ~l'Wal' sala; vestíbulo 1Cr 28,11;


hall; atrio, pórtico cf Jn 5,2; patio 1R 6,3 = ~l'yae; [ gr stoa lat porticum eng
porch fra portique ger Halle ] Txt. 1R 6,3; 7,6.7.8.12.19.21; 1Cr 28,11; 2Cr 3,4; 8,12; 15,8; 29,7.17
Ez 8,16; 40,7.8.9.15.39.40.48.49; 41,25.26; 44,3; 46,2.8 Jl 2,17 T.8

~l'Wa 3
(ulam) 4 NP Ulam 1Cr 7,16.17; 8,39.40; 2Cr 3,4 (cf. supra)

~l'Wa 4
(ulam) --- lWa s pl3m = su vientre Sal 73,4

rl'Aa (olar) navaja


tl,W<ai (ivelet) 25
ab=c tl,W<ai s yTil.W:ai ATl.W:ai +p tl,W<aiw> ATl.W:aiB.
yTil.W:ail. ATl.W:aiK. necedad, insensatez Sal 38,6, desatino, locura,
ignorancia, imprudencia, torpeza Sal 69,6; Txt. Sal 38,6; 69,6 Pr 5,23; 12,23; 13,16;
14,1.8.17.18.24.29; 15,2.14.21; 16,22; 17,12; 18,13; 19,3; 22,15; 24,9; 26,4.5.11; 27,22

ATl.W:ai (ivalto) --- tl,W<ai s sg3m


yTil.W:ai (ivaltí) --- tl,W<ai s sg1 = mi insensatez Sal 38,6

~Aa (om) postre; potaje; gelatina; golilla; ohm


!m'Wa (oman) artesano
!m'Aa (oman) --- !M'a'
tWnm'Aa (omanut) --- tWnM'a'
~n"m.Aa (omnam) --- ~n"m.a'
tn<m,Aa (omenet) niñera
rm'Aa (omar) NP Omar Gn 36,11.15; 1Cr 1,36
3

rmeAa (omer) --- rm;a' Q ptc sg


rm,Aa (omer) --- rm,ao
hr'm.Aa (omerá) --- rm;a' Q ipf sg1 = diré Sal 42,10
!w<a' (áven) !wEa' s %nEAa AnAa ~n"Aa pl ~ynIAa +p !w<a'w> !w<a'w" !w<a'h' !w<a'l.
80

!w<a'me vanidad 1S 15,23; engaño; falsedad Is 1,13; ídolo Is 66,3; fraude;


injusticia; nulidad Is 41,29; iniquidad Os 12,12 Hb 1,3; maldad Os 6,7 Is 58,9;
mal Sal 101,8; perversidad; crimen 1S 15,23; opresión; fechoría; desgracia Pr
12,21; desastre; calamidad; mala noticia Jr 4,15; duelo Os 9,4; murmuración? Is
58,9; !w<a' vyai el hombre inicuo Is 55,7; !w<a' yle[]Po los agentes de mal Sal
5,6; 92,8; malhechores Os 6,8; !w<a' vyaiw> el hombre de iniquidad, el hombre
inicuo Is 55,7; !w<a-
' l[; por su iniquidad Sal 56,8; [gr avnomi,a avdiki,a goggusmo,j
ko,poj lat iniquitas iniustitia mala eng evil fra le mal ger Böses it il male ] Txt. Nm
23,21; Dt 26,14; 1S 15,23; Jb 4,8; 5,6; 11,11.14; 15,35; 18,7.12; 21,19; 22,15; 31,3; 34,8.22.36; 36,10.21;
Sal 5,6; 6,9; 7,15; 10,7; 14,4; 28,3; 36,4.5.13; 41,7; 53,5; 55,4.11; 56,8; 59,3.6; 64,3; 66,18; 90,10; 92,8.10;
94,4.16.23; 101,8; 119,133; 125,5; 141,4.9; Pr 6,12.18; 10,29; 11,7; 12,21; 17,4; 19,28; 21,15; 22,8; 30,20;
Is 1,13; 10,1; 29,20; 31,2; 32,6; 41,29; 55,7; 58,9; 59,4.6; 59,7; 66,3; Jr 4,14; 4,15; Ez 11,2; Am 5,5; Ha 1,3;
3,7; Os 6,8; 9,4; 10,8; 12,12; Mi 2,1; Za 10,2

!wEa' (áven) --- !w<a' = iniquidad cf Mt 7,23


!Aa (hon) 10
s ynIAa Anao AnAa ~n"Aa pl ~ynIAa +p AnAab.W fuerza; potencia;
virilidad Gn 49,3; energía Is 40,26 Jb 18,7; vigor Sal 105,36; riqueza Jb 18,12;
fortuna Os 12,9; bienes Jb 20,10; raza? Sal 78,51; adultez Os 12,4; hijo;
heredero; primogénito; pena; aflicción; dolor; duelo; ynIAa tyviarew> primicias
de mi virilidad Gn 49,3; ~ynIAa brome Gracias a su esfuerzo Is 40,26; [ gr po,noj
lat robor ] Txt. Gn 49,3 Dt 21,17 Is 40,26.29 Os 12,4.9 Jb 18,7; 20,10; 40,16 Sal 78,51; 105,36

!Aa (on) !ao NP On


2 5
Gn 41,45.50; 46,20 Nm 16,1 Ez 30,17

dr>G:n>w:a' (avangard) vanguardia


AnAa (onó) NP Onó
1 5
1Cr 8,12 Esd 2,33 Ne 6,2; 7,37; 11,35

AnAa 2
(onó) --- !Aa
s sg3m = su vigor; AnAa yde[]c; los pasos de su fuerza; sus
pasos vigorosos Jb 18,7
AnAa 3
(onó) --- !w<a' s sg3m

hy"PeAjm'AnAa (onomatopeia) onomatopeya


hyynwa --- hY"nIa\
hj'ysir>by, nIWa (universita) universidad
ylis'r>b,ynIWa (universali) universal
tWnn"Aa (onanut) masturbación
hy"g>AlAqn>Aa (onqologia) oncología
hY"qin>Wa (onquia) onza
js.yrIWjn>w:a' (avanturist) aventurero
ynIAa (oní) --- !Aa s sg1 = mi fuerza, mi virilidad Gn 49,3
twynwa --- hY"nIa\ pl
tAYnIAa (oniyót) --- hY"nIa\
~ynIAa (oním) --- !Aa pl = energía Is 40,29; fuerzas; raza? Sal 78,51; ~ynIAa
1

brome gracias a su esfuerzo Is 40,26


~ynIAa (oním) --- !w<a' pl = vanidad; desgracias; duelo Os 9,4
2

%nEAa (onéj) --- !w<a' s sg2f = tu vanidad; %nEAa tAbv.x.m; tus pensamientos
torcidos Jr 4,14

~n"Aa 1
~n"Aaw> NP Onam Gn 36,23; 1Cr 1,40; 2,26.28
(onám) 4 +p

~n"Aa (onám) --- !w<a' s pl3m = su maldad Sal 94,23


2

~n"Aa (onám) --- !Aa s pl3m = su vigor Sal 105,36


3

!n"Aa (onan) !n"Aaw> NP Onán Gn 38,4.8.9; 46,12 Nm 26,19; 1Cr 2,3


6

@ysiAa (osíf) --- @s;y" H ipf sg1 = volveré a Os 1,6 Am 7,8; 8,2 Jon 2,5; ~k,M'[i
tAyh.li @ysiAa al{ no estaré ya con vosotros Jos 7,12
syzIArAPAajes.Aa (osteoporozis) osteoporosis
@siAa (osif) --- @s;y" H ipf sg1
@seAa (oséf) --- @s;y" H ipf sg1 = volveré a Os 9,15
rseW"ai (ivaser) --- rs;y" N ipf sg1
d[eW"ai (ivahed) --- d[;y" N ipf sg1
hy"c.yzIAPAa (opozitsia) oposición
~z>ynIWjr>APAa (oportunizm) oportunismo
hy"r>ApWa (uporia) --- hy"r>Apyae
zp'Wa (upaz) NP Ofir 2
Jr 10,9 Dn 10,5

hY"rIjm. ,AjP.Aa (optometria) optometría


~WmyjiP.Aa (optimut) lo óptimo, lo mejor
ymiyjiP.Aa (optimi) optimista
tWYmiyjiP.Aa (optimiut) optimismo
ylim'yjiP.Aa (optimali) óptimo
yaq;yjiP.Aa (optoqai) óptico
hq'yjiP.Aa (optiqa) óptica
~ypiAa 1
hp,ao pl
(ofim) ---
~ypiAa (ofím) --- hp'a' Q ptc pl m
2

rypiAa (ofír) rpiAa rypiao dir hr'ypiAa


12
+p rypiAame NP Ofir [ gr Oufir lat
Ophir ] Txt. Gn 10,29; 1R 9,28; 10,11; 22,49; 1Cr 1,23; 29,4; 2Cr 8,18; 9,10 Jb 22,24; 28,16 Sal 45,10 Is
13,12; T.22

hr'ypiAa (ofira) --- rypiAa dir


!p;Aa (ofan) pau !p'Aa c !p;Aa !p;ao pl ~yNipA; a plc yNEp;Aa s ~h,yNEp;Aa +p
34

!p;Aah' !p'Aah' ~yNIpA; ah' ~yNIp;Aah'w> ~yNIpA; aB' ~yNIp;Aal' rueda Ex


14,25, rodillo, aro 1R 7,30ss Is 5,28 Ez 1,15; 10,2; 11,22; 26,10 Dn 7,9 Na 3,2
Txt. Ex 14,25; 1R 7,30.32.33 Pr 20,26 Is 28,27 Ez 1,15.16.19.20.21; 3,13; 10,6.9.10.12.13.16.19; 11,22
Na 3,2 T.19

!p'Aa (ofan) --- !p;Aa pau


yNEp;Aa (ofané) --- !p;Aa du c
~h,yNEpA; a (ofaneém) --- !p;Aa du s pl3m
~yNIpA; a (ofaním) --- !p;Aa du

hnpwa --- hn"p.a'


[;ANp;Aa (ofanoah) motocicleta
~yIN:p;Aa (ofanaim) bicicleta
hb'ysin>p,Aa (ofensiva) ofensiva
hy"c.P.Aa (optseia) opción
hr'PeAa (opera) ópera
ybiyjir'PeAa (operativi) operativo
rpiAa (ofir) --- rypiAa
hy"g>AlAml.T;p.Aa (oftalmologueia) oftalmología
#Wa (us) urgir, apremiar, --- #yai
10

Q 8
pf sg3m#a' sg1 yTic.a;
ptc sg #a' #a'w> pl ~ycia'
acuciar; apurar; apresurar Ex 5,13; estrechar; apretar Jos 17,15; forzar;
obligar; tener prisa Jos 10,13 Txt. Ex 5,13 Jos 10,13; 17,15 Pr 19,2; 21,5; 28,20; 29,20
Jr 17,16

H 2
#yaihe
pf sg3m
ipf sg3m #a,Y"w: pl3 WcyaiY"w:pl2 WcyaiT'
urgir cf Mc 6,45, apremiar Gn 19,15; empeñarse Is 22,4
ayciAa (otsí) --- ac'y" H ipf sg1 = sacaré Ex 3,11 [ gr evxa,xw lat educam ]
ha'yciAa (otsiah) --- ac'y" H ipf sg1 = sacaré
~aeyciAa (otsiem) --- ac'y" H ipf sg1 s pl3
rc'Aa (otsár) c rc;Aa s Arc'Aa ~k,rc> ;Aa pl tArc'Aa pl.c tArc.Aa
77

troc'Aa tArc.ao tArc'ao pl s h'yt,rocA. a ~t'rco .Aa ^yt,Arc.Aa +p rc'Aaw>


rc'Aah' rc'Aah'w> tArc.aow> tArc'aow> tArc.Aaw> ^yt,Arc.Aaw> ~h,yteroca. ow>
tArc.aoh' tArc'aoh' tArc.aoB. tArc'aoB. tArc.AaB. tArc.aob.W
yt'roc.AaB. yt'roca. oB. ^yt,Arc.AaB. %yIt;Arc.Aab.W wyt'rocA. aB.
wyt'roca. oB. h'yt,roca. oB. rc;Aal. rc'Aal. rc'Aal' tArc'Aal' tArc.aol.
tArc.aol.W tArc'aol'w> wyt'roca. ol. rc'Aame tArc.aome wyt'roca. ome
wyt'Arc.Aame tesoro Pr 8,21; arca; depósito Jr 10,13; reservas Jb 38,22;
almacén; despensa de provisiones Ne 12,44; bodega 1Cr 27,27; silo; granero Jl
1,17; archivo Dt 32,34; arsenal Jr 50,25; ropero Jr 38,11; guardarropa; riquezas;
bienes Is 2,7 [hb !Amj.m; tkon> gr qhsauro.j lat thesaurus ita tesoro fra trésor
eng treasure ger Schatz] Txt. Dt 28,12; 32,34 Jos 6,19.24; 1R 7,51; 14,26.26; 15,18.18; 2R 12,19;
14,14; 16,8; 18,15; 20,13.15; 24,13.13; 1Cr 9,26; 26,20.22.24; 27,25.25.27.28; 28,12; 2Cr 5,1; 8,15; 11,11;
12,9.9; 16,2; 25,24; 32,27; 36,18 Is 2,7; 30,6; 33,6; 39,2.4; 45,3 Jr 10,13; 15,13; 17,3; 20,5; 38,11; 48,7;
49,4; 50,25.37; 51,13.16 Ez 28,4 Os 13,15 Mal 3,10 Sal 33,7; 135,7 Jb 38,22.22 Pr 8,21; 10,2; 15,16;
21,6.20 Dn 1,2 Esd 2,69 Ne 7,69.70; 10,39; 12,44; 13,12.13 Jl 1,17 Mi 6,10

rceAa (otser) conservador


rc;Aa (otsár) --- rc'Aa c = tesoro de Jos 6,19 Os 13,15
Arc'Aa (otsaró) --- rc'Aa s sg3m
tArc.Aa (otsrót) --- rc'Aa pl c = tesoros de 1R 14,26; [v;r, tArc.Aa tesoros mal
adquiridos Pr 10,2; %v,xo tArc.Aa tesoros de tiniebla; tesoros ocultos Is 45,3;
tArc'Aa (otsarót) --- rc'Aa pl = tesoros Pr 21,6; 1Cr 26,24 cf Mt 6,19
^yt,Arc.Aa (oseroteja) --- rc'Aa pl s sg2m = tus tesoros Jr 17,3; ^yt,Arc.Aa-lk'
todos tus tesoros Jr 17,3
~yrIc.Aa (osrím) --- rc;a' Q ptc pl
~k,rc> ;Aa (osarjem) --- rc'Aa s pl2m = vuestro tesoro cf Lc 12,34
troc'Aa (osarot) --- rc'Aa pl
h'yt,rocA. a (osroteha) --- rc'Aa pl s sg3f
~t'rco .Aa (osrotam) --- rc'Aa pl s pl3m
hb'jq' .Aa (oqtava) octava
rB,Ajq.Aa (oqtober) octubre
!j'q.Aa (oqtan) octano
ryqiAa (oquir) --- rq;y" H ipf sg1

hy"p.r;g>Any"q.Aa (oqianografia) oceanografía


sAny"q.Aa (oqianos) océano
rAa (or) Q pf sg3 rAa pl3 Wrao
41 7

ipf sg3 m. w. raoYEw: pl3f. w. hn'r.aoT'w:


ipr sg f. yrIAa inf c rAa ptc sg rAa
brillar, lucir, resplandecer 1S 14,27; Txt. Gn 44,3; 1S 14,27.29; 29,10 Pr 4,18 Is 60,1

N 2
inf ger. rAale
ptc --- rAan"
ser alumbrado; ptc=deslumbrante Sal 76,5

H 34
ryaihe ryaihew> 3f. hr'yaihe pl3 Wryaihe etc
pf sg3
ipf sg3 ryaiy" yu raey" w. raeY"w: ra,Y"w: f ryaiT' 2m. ryaiT'
pl3 Wryaiy" pl2 Wryait'
ipr sg raeh' +p raeh'w> hr'yaih'
inf ryaih' ryaih'l.
ptc sg ryaime ryaiMeh; ryaiMeW ryaiMeh;w> f c tr;yaim. pl f tAryaim.
alumbrar cf Jn 5,35, iluminar Gn 1,15 Ex 13,21 Is 60,19; brillar Sal 80,4; fulgir;
deslumbrar; encender Sal 18,29, prender Is 27,11 Mal 1,10 Nm 8,2; hacer brillar
Nm 6,25 Qo 8,1; [gr evpifai,nw , la,mpw lat illumino ; luceo ] Txt. Gn 1,15.17 Ex 13,21;
14,20; 25,37 Nm 6,25; 8,2 Esd 9,8 Ne 9,12.19 Jb 41,24 Sal 13,4; 18,29; 19,9; 31,17; 67,2; 77,19; 80,4.8.20;
97,4; 105,39; 118,27; 119,130.135; 139,12 Pr 29,13 Qo 8,1 Is 27,11; 60,19 Ez 32,7; 43,2 Mal 1,10 Dn 9,17

rAa (or) 124


yrIAa ^r.Aa %reAa ArAa WhreAa ~r'Aa
m. luz s

~k,rA> a pl ~yrIAa +p rAaw> ArAaw> rAah' rAah'w> rAaB.


rAaB' ArAab.W ^r>AaB. rAaK' rAaK. rAak.W rAal. rAal'
%reAal. ArAal. rAame luz Is 60,1; luminosidad; claridad; resplandor Sal
78,14; brillo; amanecer Jc 16,2; aurora Mi 2,1 Sal 37,6; el alba Ne 8,3; lumbrera;
luminaria; lámpara Sal 136,7 Jb 18,5; rayo; relámpago; centella Ha 3,11 Jb
36,32; lAdG" rAa una luz grande Is 9,1; rAah'-!mi desde el alba Ne 8,3;
rAa ~AyB. evn h`me,ra| to. fw/j LXX, in die luminis NVu, en plena luz del día BJ
Am 8,9; rq,Boh; rAa-d[; hasta el amanecer; hasta que despunte el día Jc
16,2; ~yIAG rAal. por luz de las naciones Is 49,6; lAdG" rAa gran luz cf Mt
4,16; [gr fw/j lat lux eng the light fra la lumière ger das Licht it la luce ]] Txt. Gn
1,3.4.5.18; Ex 10,23; 28,30; Lv 8,8; Nm 27,21; Dt 33,8; Jc 16,2; 19,26; 1S 14,36; 25,34.36; 28,6; 2S 17,22;
23,4; 2R 7,9; Esd 2,63; Ne 7,65; 8,3; Jb 3,9.16.20; 12,22.25; 17,12; 18,5.6.18; 22,28; 24,13.14.16; 25,3;
26,10; 28,11; 29,3.24; 30,26; 31,26; 33,28.30; 36,30.32; 37,3.11.15.21; 38,15.19.24; 41,10; Sal 4,7; 27,1;
36,10; 37,6; 38,11; 43,3; 44,4; 49,20; 56,14; 78,14; 89,16; 97,11; 104,2; 112,4; 119,105; 136,7; 139,11;
148,3; Pr 6,23; 13,9; 16,15; Qo 2,13; 11,7; 12,2; Is 2,5; 5,20.30; 9,1; 10,17; 13,10; 18,4; 24,15; 30,26; 31,9;
42,6.16; 44,16; 45,7; 47,14; 49,6; 50,11; 51,4; 58,8.10; 59,9; 60,1.3.19.20; Jr 4,23; 13,16; 25,10; 31,35; Lm
3,2; Ez 5,2; 32,7.8; Am 5,18.20; 8,9; Ha 3,4.11; Os 6,5; Mi 2,1; 7,8.9; Za 14,6.7; So 3,5

rWa (ur) 6
~yrIau +p rWaB. ~yrIauB' rWame lumbre Is 50,11; hoguera, fuego Is
pl

47,14; hogar Is 31,9; oriente Is 24,15; ~k,va


. , rWaB. Wkl. id a la lumbre de
vuestro propio fuego Is 50,11 Txt. Is 24,15; 31,9; 44,16; 47,14; 50,11 Ez 5,2

rWa 3
rWaB. rWame NP Ur de los Caldeos Txt. Gn 11,28.31; 15,7; 1Cr 11,35
(ur) 5 +p

Ne 9,7; ~yDIf.K; rWa [ gr cw,ra tw/n Caldai,wn lat Ur Chaldaeorum ]

rAa (or) --- rAa Q pf sg3


rAa (or) --- rAa Q inf c
rAa (or) --- rAa Q ptc sg
breAa (orev) --- br;a' Q ptc sg
breAa (orev) --- breao
hy"c.z:ynIB'r>Wa (urbanizatsia) urbanización hm'z>G:r>Aa (orgazma) orgasmo
hy"G>r>Aa (orgueia) orgía
ln"yGIr>Aa (orguinal) original
ynIG"r>Aa (organi) orgánico
~z>ynIG"r>Aa (organizm) organismo
hr'Aa (oráh) pl troAa = troao +p hr'AaK' luz, esplendor Sal 139,12 Est 8,16;
1 3

luminoso Is 26,19;

hr'Aa (oráh) hierba, malva 2R 4,39 T.10


2 1

hr,Aa (oréh) --- hry H ipf sg1 = lanzaré


1

hr,Aa (oréh) --- hry H ipf sg1 = enseñaré


2

WhreAa (orehu) --- rAa s sg3m


ArAa (oró) --- rAa s sg3m = su luz; su resplandor cf Mc 13,24; la luz cf Mt 5,14
WrAa (orú) --- rr;a' Q ipr pl
hy"g>AlArWa (urologia) urología
tArwEa] (averot) = tAr'au establos 2Cr 32,28
1

x;rAe a (oreaj) invitado


hy"r>Ajr'Aa (oratoria) oratorio
yrIWa (urí) NP Urí Ourioj Uri
7
[ gr lat ] Ex 31,2; 35,30; 38,22; 1R 4,19; 1Cr 2,20; 2Cr 1,5 Esd
10,24

yrIAa 1
rAa s sg1 = mi luz; yrIAa hw"hy> el Señor es mi luz Sal 27,1
(orí) ---
yrIAa 2
rAa Q ipr sg f = ¡resplandece! Is 60,1
(óri) ---

laeyrIWa (uriel) +p laeyrIWal. NP Uriel 1Cr 6,9; 15,5.11; 2Cr 13,2


4

dyrIAa (orid) --- dr;y" H ipf sg1 = he abatido Is 10,13


^d>yrIAa (oridejá) --- dr;y" H ipf sg1 s sg2m = te haré bajar Abd 1,4
~deyrIAa (oridem) --- dr;y" H ipf sg1 s pl3m
hY"rIWa (uriyá) +p hY"rIWaw> hY"rIWal. NP Urías (marido de Betsabé 2S 11,3;
30

sacerdote Is 8,2) [gr Ourioj Ouvri,ou lat Uria Uriae ] Txt. 2S 11,3.6ss; 12,9.10.15; 23,39;
1R 15,5; 2R 16,10.11.15.16; 1Cr 11,41 Esd 8,33 Ne 3,4.21; 8,4 Is 8,2

WhY"rIWa (uriayahu) NP Urías 3


Jr 26,20.21.23

~yrIWa (urim) pl = ~riau pl.s ^yr,Wa +p ~yrIWah' ^yr,Waw>


7
~yrIWaB'
~yrIWal. Urim, suertes sagradas; Txt. Ex 28,30 Lv 8,8 Nm 27,21 Dt 33,8; 1S 28,6 Esd 2,63
Ne 7,65

^yr,Wa (ureja) --- ~yrIWa s sg2m


~yrIAa (orím) --- rAa pl = luminarias Sal 136,7
ylij'n>y<r>Aa (orientali) oriental
hy"c.j;n>y<r>Aa (orientasia) orientación
yrIyrIw>a; (avriri) ligero
vyrIAa (orísh) --- vr;y" H ipf sg1 = expulse Ex 34,24
~veyrIAa (orishem) --- vr;y" H ipf sg1 s pl3m = los arrojaré Jos 13,6
WNv,yrIAa (orishenu) --- vr;y" H ipf sg1 s sg3m
%reAa (oréj) --- rAa s sg2f = tu luz Is 60,1
%r,Aa (órej) --- %r,ao = amplitud; tardanza; x;Wr %r,Aa paciencia
^r>Aa (orejá) --- rAa s sg2m = tu luz Sal 43,3
1

^r>Aa (oréja) --- hry H ipf sg1 s sg2m


2

^r,Aa (oréja) --- rAa s sg2m = tu luz Is 58,8.10


x;WrÄ%r,Aa (orej ruaj) paciencia
~k,rA> a (orjem) --- rAa s pl2m = vuestra luz cf Mt 5,16

!ygIAlr>Aa (orloguin) reloj de pared


~r'Aa (orám) --- rAa s pl3m = su luz Jb 38,15
~rIWa (urím) --- ~yrIWa
!j'WaÄgn>r;Aa (orangutan) orangután
~Wyn>r;Wa (uranium) uranio
yliAqr>Aa (orqoli) audiovisual
lqer'Aa (oraquel) oráculo
vreW"ai (ivaresh) --- vr;y" N ipf sg1 = siendo pobre Pr 30,9
troAa (orót) --- hr'Aa pl = luces; troAa lj; rocío de luces; rocío luminoso Is
1 1

26,19
troAa 2
(orót) --- 2 hr'Aa pl = hierbas

hy"j.n>AdATr>Aa (ortodontia) ortodoncia


ysiq.AdATr>Aa (ortodosi) ortodoxo
hy"d>P,ATr>Aa (ortopedia) ortopedia
hv'w>ai (ivsha) murmullo
^b.yviAa (oshivja) --- bv;y" H ipf sg1 s sg2m = te haré morar Os 12,10
[;yviAa (oshía) --- [vy H ipf sg1 = salvaré Za 8,13 Is 49,25
~[eyviAa (oshihém) --- [vy H ipf sg1 s pl3m = los salvaré Os 1,7
[;veW"ai (ivvashéa) --- [vy N ipf sg1 = soy salvado; quedo a salvo Sal 18,4
rv,ao (osher) felicidad
tWa (ut) Q ipf pl3 WtAayE
4 4
WtaoyE pl1 tAanE ht'AanE consentir, conceder,
acceder, ponerse de acuerdo; acordar Gn 34,15.22.23; 2R 12,9
tW:a; (avát) --- hW"a; c = deseo de Dt 18,6
tAa (ot) --- tae
tAa (ot) m pl tAtao ttoAa ttoao pl.s yt;toao ^yt,toAa WnytetoAa wyt'Atao
79

wyt'toAa ~t'toAa ~t'toao +p tAaw> tAtaow> ~t'toaow> tAah' taoh'


tAtaoh' ttoaoh' ttoaoh'w> ttoaoB. tAtaoB. tAtaoB' tAtaob.W tAal.
taol. tAal.W ttoaol. tAtaol. tAtaomeW ^yt,toAame señal Is 7,11; signo;
letra; distintivo; marca; contraseña 1S 14,10; estigma; escarmiento Ez 14,8;
presagio Is 44,25; estandarte; emblema; enseña Sal 74,4; bandera Nm 2,2 Sal
74,4; prodigio, milagro Dt 6,22; 7,19; tyrIB.h;-tAa
signo de la alianza Gn
9,12.17 [gr shmei/on lat signum eng sign fra signe , signal ger das Zeichen it segno ]
Txt. Gn 1,14; 4,15; 9,12.13.17; 17,11; Ex 3,12; 4,8.9.17.28.30; 7,3; 8,19; 10,1.2; 12,13; 13,9.16; 31,13.17;
Nm 2,2; 14,11.22; 17,3.25; Dt 4,34; 6,8.22; 7,19; 11,3.18; 13,2.3; 26,8; 28,46; 29,2; 34,11; Jos 2,12; 4,6;
24,17; Jc 6,17; 1S 2,34; 10,7.9; 14,10; 2R 19,29; 20,8.9; Ne 9,10; Jb 21,29; Sal 65,9; 74,4.9; 78,43; 86,17;
105,27; 135,9; Is 7,11.14; 8,18; 19,20; 20,3; 37,30; 38,7.22; 44,25; 55,13; 66,19; Jr 10,2; 32,20.21; 44,29;
Ez 4,3; 14,8; 20,12.20 T.19
ht'W>ai (ivta) --- hw"a' P pf sg3 f = desea Pr 21,10 Txt. Jb 23,13 Pr 21,10 Mi 7,1
Ht'Aa (otá) --- tae s sg3f = a ella Mal 1,13 Jc 1,8.17 Is 27,11; 28,4 Jr 33,2 Ez
1

2,10; 17,7; 47,14; en ella Mal 1,13; ella Sal 27,4; la


~h,t.Aa (othem) --- tae s pl3m
!h,t.Aa (othen) --- tae s pl3f 2

AtAa (otó) --- tae s sg3m = a él Mal 1,12; 3,22 Jos 24,3 Sal 18,1; a ese Sal
1

101,5; en él cf Mc 11,1; lo
ytiAa (otí) --- tae 1
s sg1 = me; a mí Jc 11,7 Jr 31,34 Sal 31,6 So 3,7; conmigo Jr
20,11
h'ytiWIai (ivvitíha) --- hw"a' P pf sg1 s sg3f = la deseo; lo he querido Sal 132,14
rytiAa (otir) --- rt;y" H ipf sg3
^t.Aa (otejá) --- tae s sg2m = te; a tí Gn 17,2 Ex 25,22 Ez 2,3; en tí Sal 25,5; de
1

tí Ex 32,10; [ gr se lat te ]
%t'Aa 1
(otáj) --- 1 tae
s sg2 m pau = a tí Jc 13,15 Za 2,6 Ez 2,6 cf Mc 3,32;
contigo Jr 2,35 [ gr se lat te ]
%t'Aa (otáj) --- tae s sg2 f = a tí Nm 5,21
2 1

~k,t.Aa (otjem) --- tae s pl2m = a vosotros


1

~t'Aa (otám) --- tae s pl3m = los; a ellos Jos 2,23 Jr 11,4; 23,15 Nm 5,4; de ellos
1

Sal 9,13; de sí mismos Ez 34,2; con ellos Jr 11,4; todo ello Nm 6,20 [ gr auvtoi/j
auvtou,j auvtou.j lat eis illos ] Txt. Gn 41,8; 49,28.29; 50,21 Ex 14,9; 29,3 Lv 10,2; 14,6; 15,10.29;
17,5; 22,16; 23,43; 24,6; 25,55 Nm 4,12.19.23.49; 5,4; 6,20; 7,3.5.6; 13,26; 25,4.17 Dt 3,6.28; 9,28; 10,15;
12,29; 18,12.14; 26,16; 27,4.26; 31,7.10 Jos 1,14; 2,10.23; 4,3; 5,7; 7,11; 8,6.12.22; 9,20.26; 10,19.25.28;
11,12.14; 14,1; 22,32; 24,8.11.12 Jc 2,3.12.14; 6,9; 7,4; 8,19.20.34; 9,24; 11,9; 15,8; 18,27; 19,15.24;
21,10.12.22 ; 1S 9,12; 2S 8,2; 12,31; 1R 20,25; 2R 3,10.13; 6,16.19.21; 10,6; 17,26; 2Cr 28,23 Esd 4,4;
8,17 Ne 2,20; 6,4 Est 9,22 Sal 9,13; 106,26.46 Is 37,12; 41,16; 59,21 Jr 1,16; 4,12; 5,5.7; 7,22.23; 9,15;
10,5; 11,4.6.7; 12,15; 14,12; 16,3.7.8; 21,4; 23,15; 29,17; 31,8; 32,40.41; 34,13.20; 35,2; 49,37; 52,3.26.27
Ez 3,9; 3,17; 4,9; 5,3.4.16; 7,18.27; 8,18; 10,17; 12,15; 14,4; 16,21.33; 17,12;
20,11.15.17.19.21.22.23.26.38; 23,23; 28,24; 30,26; 32,31; 33,32; 34,2.8.10.26; 37,19.21.23.24.26; 39,27;
43,11.24; 44,12.14.19 Mi 3,4 Za 10,3

!t'Aa (otan) --- tae s pl3 f = las cf Mt 5,19


1

hn"t'Aa (otána) --- tae s pl3f = a ellas Ez 34,21


Wnt'Aa (otanu) --- tae s pl1 = nos; a nosotros [ gr h`ma/j lat nos ]
yjint> ,Aa (otenti) auténtico
rteWa" ; (avater) --- rt;y" N ipf sg1
ttoAa (otot) --- tAa pl
wyt'toAa (ototáv) --- tAa pl s sg3m = sus señales cf Jn 6,2
^yt,toAa (ototéja) --- tAa pl s sg2m
WnytetoAa (ototénu) --- tAa pl s pl1 = nuestras enseñas Sal 74,9
~t'toAa (ototám) --- tAa pl s pl3m = sus enseñas Sal 74,4
za' (az) yz:a yz:a] +p za'w> za'me za'meW za'K. adv. entonces, cuando,
141 3

después, luego Ha 1,11; antaño Sal 89,20; prep. desde Ex 4,10; conj. desde
que Gn 39,5 Ex 5,23; también Sal 95,12; acaso Sal 69,5; antiguamente, za'me
antaño, desde antiguo Is 48,3; más antiguo Pr 8,22 [ gr to,te lat tunc ] Txt. Gn 4,26;
12,6; 13,7; 24,41; 39,5; 49,4; Ex 4,10.26; 5,23; 9,24; 12,44.48; 15,1.15; Lv 26,34.41; Nm 21,17; Dt 4,41;
29,19; Jos 1,8; 8,30; 10,12.33; 14,10.11; 20,6; 22,1.31; Jc 5,8.11.13.19.22; 8,3; 13,21; 1S 6,3; 20,12; 2S
2,27; 5,24; 15,34; 19,7; 21,17.18; 23,14; 1R 3,16; 8,1.12; 9,11.24; 11,7; 16,21; 22,50; 2R 5,3; 8,22; 12,18;
13,19; 14,8; 15,16; 16,5; 1Cr 11,16; 14,15; 15,2; 16,7.33; 20,4; 22,13; 2Cr 5,2; 6,1; 8,12.17; 21,10; 24,17;
Jb 3,13; 9,31; 11,15; 13,20; 22,26; 28,27; 33,16; 38,21; Sal 2,5; 19,14; 40,8; 51,21; 56,10; 69,5; 76,8; 89,20;
93,2; 96,12; 119,6.92; 124,3; 126,2; Pr 1,28; 2,5.9; 3,23; 8,22; 20,14; Qo 2,15; Ct 8,10; Is 14,8; 16,13;
33,23; 35,5.6; 41,1; 44,8; 45,21; 48,3.5.7.8; 58,8.9.14; 60,5; Jr 11,15.18; 22,15.16.22; 31,13; 32,2; 44,18; Ez
32,14; Ha 1,11; Os 2,9; Mal 3,16; Mi 3,4; Rt 2,7; So 3,9.11

bzOae (ezov) --- bAzae


xB;za> , (ezbáj) --- xb;z" Q ipf sg1 = sacrificaré; ofreceré Sal 116,17
x;Beza: ] (azabeaj) --- xb;z" P ipf sg1
hx'B.za> , (ezbejá) --- xb;z" Q ipf sg1 = ofreceré; sacrificaré Sal 54,8 Jon 2,10
yB'z>a, (ezbai) NP Ezbay 1Cr 11,37
1

hr'h'z>a; (azhara) advertencia


bAzae (ezóv) 10
= bzOae +p bAzaeb. bAzaeh' bzOaeh' hisopo Sal 51,9; asperge;
planta aspersorio; [ gr u`ssw,pon lat hyssopum ] Txt. Ex 12,22 Lv 14,4.6.49.51.52 Nm
19,6.18; 1R 5,13 Sal 51,9

yrIjeAzae (ezoteri) esotérico


rAzae (ezór) +p rAzaew> rAzaeh'
14
rAzaeK' faja 2R 1,8; ceñidor Is 11,5; cíngulo;
cinturón; soga; franja; zona; región [ gr zw,nh lat funis ] Txt. 2R 1,8 Jb 12,18 Is 5,27; 11,5
Jr 13,1.2.4.6.7.10.11 Ez 23,15

rWza' (azúr) --- rz:a' Q ptc psv sg = ceñido 2R 1,8

yrIAza] (azori) regional


yz:a] (azái) --- za' = entonces Sal 124,3.4.5

tWmyzIa; (azimut) acimut


!yzIa' (azin) --- !z:a' H ipf sg1
2

hK,z>a, (ezké) --- hk'z" Q ipf sg1


hK,z>a; (azké) --- hk'z" H ipf sg1
rAKz>a, (ezkór) --- rk;z" Q ipf sg1 = recordaré; recuerdo Sal 77,12
ryKiz>a; (azkír) --- rk;z" H ipf sg1 = recordaré Sal 71,16; evocaré Is 63,7; recuerde
yo; haga yo memorable Ex 20,24; recuerdo Sal 77,12; evoco; cuento Sal 87,4

rWKz>ai (izkur) mención


hr'yKiz>a; (azkirá) --- rk;z" H ipf sg1 coh = recuerde yo; quiero hacer memorable Sal
45,18
rKoz>a, (ezkór) --- rk;z" Q ipf sg1 = recordaré Is 43,25
rK'z>a, (ezkor) --- rk;z" Q ipf sg1 = recordaré Jr 31,34
hr'K.z>a, (ezkerá) --- rk;z" Q ipf sg1 = recuerdo; me acuerdo Sal 42,5; 77,4.7
hr'K'z>a; (azkará) s Ht'r'K'za> ; +p hr'K'z>a;l. memorial, acto recordatorio;
7

obsequio de recuerdo Lv 2,2.9.16; 5,12; 6,8; 24,7 Nm 5,26 --- rKz


^r>K'z>a, (ezkorjá) --- rk;z" Q ipf sg1 s sg2 = te recuerdo Sal 42,7
ykireK.z>a, (ezkeréji) --- rk;z" Q ipf sg1 s sg2f = me acuerdo de ti Sal 137,6
WNr,K.za> , (ezkerénnu) --- rk;z" Q ipf sg1 s sg3 = recordaré; recuerdo Jr 31,20; dA[
WNr,K.z>a, volveré a recordarlo Jr 20,9;
Ht'r'K'z>a; (azkarata) --- hr'K'z>a; s sg3f
lz:a' (azál) Q pf sg3 lz:a' f. arc tl;z>a' pl3m Wlz>a'
5 5

ipf sg2 f yliz>Te ptc sg lzEao +p lzEaow>


marcharse; irse; alejarse Pr 20,14; faltar; acabarse; agotarse 1S 9,7; Jr 2,36 Jb
14,11; flaquear Dt 32,36
lzEao (ozel) --- lz:a' Q ptc sg
lz<a, (ezel) +p lz<a'h' NP Ezel (lugar no identificado) 1S 20,19; lz<a'h'ƒ!b,a,h'
la piedra de Ezel, aquella piedra, la loma que tú sabes 1S 20,19
aram. lz<ae (ezel) --- lza Peal ipr = ¡anda! ¡ve! Esd 5,15
aram. lz:a] (azal) --- lza Peal pf sg3 = fue, regresó Dn 2,17

aram. lza PEAL pf sg3 lz:a] pl3 Wlz:a] ipr lz<ae , ir, regresar Dn 2,17
Wlz>a' (azelú) --- lz:a' Q pf pl3 = se agotan Jb 14,11
aram. Wlz:a] (azalu) --- lza Peal pf pl3 = fueron, salieron Esd 4,23
tl;z>a' (azlat) --- lz:a' Q pf sg3 f
lmez>ai (izmel) cincel
rMez:a] (azammer) --- rmz P ipf sg1
2

hr'Mz, a: ] (azammera) --- rmz P ipf sg1 2


hr'Mz. a: ] (azammerá) --- rmz 2
P ipf sg1 = salmodiaré Sal 9,3; 61,9; 71,22.23;
75,10; 104,33; 144,9; 146,2
hr'Mze a: ] (azamméra) --- rmz 2
P ipf sg1 = salmodiaré Sal 18,50; 59,18; 101,1;
ensalzaré Rm 15,9
^r,M.z:a] (azammeréka) --- rmz P ipf sg1 s sg2m = te salmodearé Sal 138,1
2

^r>M,z:a] (azammerjá) --- rmz P ipf sg1 s sg2m = te salmodiaré Sal 57,10 [ gr yalw/
2

soi lat psalmum dicam tibi ]


&'r,M.z:a] (azammeréka) --- ² rmz P ipf sg1 s sg2m = te salmodiaré Sal 138,1
!z:a' (azán) 42
oír

H 41
!yzIa/h, !yzIa]h;w> sg2 T'n>z:a]h;w> pl3 WnyzIa/h,
pf sg3
ipf sg3 !yzIa]y: sg1 !yzIa' (por !yzIa]a); pl3 WnyzIa]y:
ipr sg hn"yzIa]h; f. ynIyzIa]h; ynIyzIa]h;w>
pl WnyzIa]h; WnyzIa]h;w> f. hN"zEa]h; hN"zEa.h;
inf c !yzahl
ptc sg !yzam irreg. !yzIme
oír; escuchar Sal 49,2; poner atención; atender Is 1,1; inclinar el oído Sal
84,9 [gr evnwti,zomai lat percipio; auribus percipio eng to give heed, to hearken, to
harken fra faire attention à ger aufmerksam sein, aufpassen it far attenzione,
ascoltare ] Txt. Gn 4,23 Ex 15,26 Nm 23,18 Dt 1,45; 32,1 Jc 5,3; 2Cr 24,19 Ne 9,30 Jb 9,16; 32,11;
33,1; 34,2.16; 37,14 Pr 17,4 Sal 5,2; 17,1; 39,13; 49,2; 54,4; 55,2; 77,2; 78,1; 80,2; 84,9; 86,6; 135,17;
140,7; 141,1; 143,1 Is 1,2.10; 8,9; 28,23; 32,9; 42,23; 51,4; 64,3 Jr 13,15 Os 5,1 Jl 1,2

!z:a' 2
(azan) 1
P pf sg3 m !ZEai !ZEaiw> evaluar, ponderar, investigar Qo 12,9

!z<ao (ózen) ynIz>a' ^n>za> ' ^n<za> ' ^n>z>a' %nEza> ' Anz>a' ~k,n>z>a'
187
s

~n"z>a' du. ~yIn"(z>a' ~yIn:z>a' c ynEz>a' s yn:z>a' yn"za> ' ^yn<za> ' ^yn<(z>a'
%yIn"z>a' wyn"za> ' WnynEza> ' ~h,ynEza> ' +p !z<aow> ~yIn:za> 'w> ynEz>a'w> wyn"za> 'w>
^yn<z>a'w> ^n<za> 'w> ~k,ynEz>a'w> ynEz>a'B. ynEz>a'b. ynEza> 'bW. yn"z>a'b. yn"za> 'B. yn:za> 'B.
yn:za> 'b. ~h,ynEz>a'b. ~h,ynEz>a'B. wyn"z>a'b. wyn"z>a'B. WnynEza> 'B. WnynEza> 'b.
%yIn:z>a'w> ^yn<za> 'B. ^yn<z>a'b.W %yIn:z>a'b. wyn"z>a'b.W Anz>a'b. ~k,ynEz>a'B.
ynIza> 'l. f. oído Sal 40,7; oreja Ex 32,3; asa; manecilla; ~h,l' ~yIn:z>a' tienen
oídos Sal 115,3; [gr ou=j lat auris ] Txt. Gn 20,8; 23,10.13.16; 35,4; 44,18; 50,4; Ex 10,2; 11,2;
17,14; 21,6; 24,7; 29,20; 32,2.3; Lv 8,23.24; 14,14.17.25.28; Nm 11,1.18; 14,28; Dt 5,1; 15,17; 23,14; 29,3;
31,11.28.30; 32,44; Jos 20,4; Jc 7,3; 9,2.3; 17,2; 1S 3,11; 8,21; 9,15; 11,4; 15,14; 18,23; 20,2.12.13;
22,8.17.17; 25,24; 2S 3,19; 7,22.27; 18,12; 22,7.45; 2R 18,26; 19,16.28; 21,12; 23,2; 1Cr 17,20.25; 28,8;
2Cr 6,40; 7,15; 34,30; Ne 1,6.11; 8,3; 13,1; Jb 4,12; 12,11; 13,1.17; 15,21; 28,22; 29,11; 33,8.16; 34,3;
36,10.15; 42,5; Sal 10,17; 17,6; 18,7.45; 31,3; 34,16; 40,7; 44,2; 45,11; 49,5; 58,5; 71,2; 78,1; 86,1; 88,3;
92,12; 94,9; 102,3; 115,6; 116,2; 130,2; 135,17; Pr 2,2; 4,20; 5,1.13; 15,31; 18,15; 20,12; 21,13; 22,17;
23,9.12; 25,12; 26,17; 28,9; Qo 1,8; Is 5,9; 6,10; 11,3; 22,14; 30,21; 32,3; 33,15; 35,5; 36,11; 37,17.29;
42,20; 43,8; 48,8; 49,20; 50,4.5; 55,3; 59,1; Jr 2,2; 5,21; 6,10; 7,24.26; 9,19; 11,8; 17,23; 19,3; 25,4;
26,11.15; 28,7; 29,29; 34,14; 35,15; 36,6.10.13.14.15.20.21; 44,5; Lm 3,56; Ez 3,10; 8,18; 9,1.5; 10,13;
12,2; 16,12; 23,25; 24,26; 40,4; 44,5; Dn 9,18; Am 3,12; Mi 7,16; Rt 4,4; Za 7,11 Estad Gn7 Ex8 Lv6 Nm3
Dt8 Jos1 Jc4 1S13 2S6 1R0 2R5 Is19 Jr28 Ez11 Os0 Jl0 Am1 Abd0 Jon0 Mi1 Na0 Ha0 So0 Ag0 Za1 Mal0
Sal22 Jb13 Pr14 Ct0 Qo1 Lm1 Est0 Dn1 Esd0 Ne4 1Cr3 2Cr3 Rt1 T.4

!zEa' (azen) s ^n<(zEa] estaca? equipo, ajuar? Dt 23,14


1

hr'a/v,ƒ!ZEau (uzen sheerá) NP Uzén Seerá 1Cr 7,24 1

Anz>a' (oznó) --- !z<ao s sg3m = su oído Pr 21,13 Txt. Ex 21,6 Dt 15,17 Sal 58,5; 116,2 Pr
21,13; 28,9 Is 33,15; 59,1

rAbT'ƒtAnz>a; (aznot tabor) NP Aznot Tabor Jos 19,34 1

ynIza> ' 1
(ozní) --- !z<ao s sg1 = mi oído Sal 49,5 Jb 4,12; 13,1

ynIz>a' 2
(ozní) 1 +p ynIz>a'h' NP Ozní Nm 26,16

yn:za> ' (oznái) --- !z<ao pl s sg1


yn"za> ' (oznái) --- !z<ao pl s sg1 pau = mis oídos Sal 92,12
ynEza> ' (ozné) --- !z<ao pl c
hy"n>z:a] (azania) 1
NP Azanías Ne 10,10

~h,ynEz>a' (oznehem) --- !z<ao pl s pl3m = sus oídos Mi 7,16


wyn"z>a' (oznáv) --- !z<ao pl s sg3m = sus oídos 1S 3,11; wyn"z>a' [m;v.mli . de oídas Is
11,3
%yIn"z>a' (oznaij) --- !z<ao pl s sg2f
^yn<(z>a' (oznéja) --- !z<ao pl s sg2m
^yn<z>a' (oznéja) --- !z<ao pl s sg2m = tus oídos Pr 2,2 Sal 130,2
~yIn"(za> ' (oznáyim) --- !z<ao du
~yIn:z>a' (oznáyim) --- !z<ao du = oídos Sal 40,7; 115,6 Is 42,20 Ez 12,2
WnynEza> ' (oznénu) --- !z<ao pl s pl1
%nEz>a' (oznéj) --- !z<ao s sg2f = tu oído Sal 45,11
^n<za> ' (oznéja) --- !z<ao s sg2m = tu oído Pr 2,2 Sal 10,17; 102,3 Is 48,8 [ gr to. ou=j
sou lat aurem tuam ]
^n>za> ' (oznejá) --- !z<ao s sg2m = tu oído Sal 17,6; 31,3; 71,2; 86,1; 88,3
~k,n>z>a' (oznejém) --- !z<ao s pl2m = vuestro oído Is 55,3 Sal 78,1
~n"z>a' (oznám) --- !z<ao s pl3m = sus oídos Jr 11,8
~[oz>a, (ezhom) --- ~[;z" Q ipf sg1
q[;z>a, (ezháq) --- q[;z" Q ipf sg1 = clamaré boh,somai LXX vociferabor NVu Ha 1,2;
clamo; grito Lm 3,8
q['z>a, (ezháq) --- q[;z" Q ipf sg1 = clamo Jr 20,8 Sal 142,2

hq'['z>a; (azhaqa) alarma


~yQizIa] (aziqqím) +p ~yQizIah' cadenas, esposas Jr 40,1.4
2

rz:a' (azár) ceñir Q pf pl3 m Wrz>a'*


15 6

ipf sg2 rzOa.T, sg3s ynIrez>a;y: ipr sg -rz"a/


ptc psv rWza'
ceñir(se) Jb 38,3; atar(se), sujetar 1S 2,4; 2R 1,8 Jb 30,18; 38,3; 40,7;
apretarse la cintura Jr 1,17

N 1
ptc sgrz"a.n< ceñido Sal 65,7
P 6
ipf sg3 s whrzay sg2 s ynIreZa > ;T.w: ynIrez>T;w: sg1 s ^r>Z<a;a]
ptc sg rZEa;m. +p s.ynIreZa
> ;m.h; plc yreZ>a;m.
ceñir 2S 22,40; ¿soplar? Is 50,11 Txt. Sal 18,33.40; 30,12 Is 45,5; 50,11

Htp 2
pf sg3 rZ"a;t.hi
ipf sg3 rZEa;t.yI
ipr pl Wrz>a;t.hi
ceñirse, armarse Is 8,9 Sal 93,1
rz"a/ (ezór) --- rz:a' Q ipr sg = ¡ciñe! Jb 38,3
hr,z"a/ (ezare) --- hr'z" P ipf sg1
1

Wrz>a'* (azerú) --- rz:a' Q pf pl3 m = se ciñen 1S 2,4 [ gr periezw,santo lat accincti
sunt ]

[;Arz>a, (ezroah) 2
brazo Jr 32,21 Jb 31,22

xr'z>a, (ezráj) xr;z>a, +p xr'z>a,h' xr;z>a,b. xr'z>a,B' xr;z>a,b.W


18
c

xr;z>a,K. xr'z>a,K. xr'za> ,K' xr'z>a,l' xr;za> ,l.W nativo Ex 12,48;


autóctono; indígena; natural; originario; del mismo pueblo Lv 19,34; ciudadano;
laer'f.yIB. xr'z>a,-lk'l. ~yrIk.n" excluidos de la ciudadanía de Israel cf Ef
2,12 Txt. Ex 12,19.48.49 Lv 16,29; 17,15; 18,26; 19,34; 23,42; 24,16.22 Nm 9,14; 15,13.29.30 Jos 8,33
Sal 37,35 Ez 47,22 T.2

xr;z>a, (ezraj) --- xr'z>a,


tWxr'z>a, (ezrajut) ciudadanía
yxir'z>a, (ezrají) +p yxir'z>a,h' patr. ezrajita, indígena, civil Txt. 1R 5,11 Sal 88,1; 89,1

--- xr'z>a
~reza> , (ezrem) --- hr'z" Q ipf sg1 s pl3m
1

h['r>z>a, (ezreha) --- [r;z" Q ipf sg1


~[er'z>a, (ezrahem) --- [r;z" Q ipf sg1 s
xa' (aj) c yxia] s yxia' ^yxia' %yxia' wyxia' Whyxia' h'yxia' Wnyxia'
629

~k,yxia] ~h,yxia] pl ~yxia; pl.c yxea] pl.s yx;a; yx'*a, ^yx,*a; ^yx,a;
^yxia' %yIx;a; wyx'a, h'yx,a; Wnyxea; ~k,yxea] ~h,yxea] +p xa'w> xa'w"
yxia]w: yx;a;w> ~yxia;h' yx'a,w> ~yxia;w> ^yx,a;w> wyx'a,w> wyxia'w>
~h,yxea]w: ~yxia;h'w> ^yxia'B. wyxia'B. wyx'a,B. wyxia'b. wyxia'b.W
Whyxia'B. ~k,yxea;b.W xa'l. yxia'l. yxea]l; yx'a,l. yx;a;l.
wyx'a,l. wyxia'l. wyxia'l.W wyx'a,l.W ^yx,a;l. ^yxia'l. ^yxia'l.W
%yxia'l. h'yxia'l. Wnyxia'l. ~k,yxea]l; ~h,yxea]l; ~h,yxea]l;w> xa'K.
wyx'a,K. wyxia'K. xa'me yx;a;me wyx'a,me wyxia'me ^yxia'me ^yx,a;me
~h,yxea]me hermano Qo 4,8; primo; hermanastro Gn 37,42; pariente Gn 29,15;
cualquier pariente (tío Gn 29,15; sobrino Gn 13,8); compañero Nm 8,26; prójimo;
vecino Jl 2,8; colega Is 41,6; socio; allegado; paisano; de su misma patria Ex
2,11; otro Gn 13,11; uno de esto Ez 18,10; fogón; brasero; prado; WqB'duy>
Whyxia'B.-vyai están pegados entre sí Jb 41,9; wyxia' l[;me vyai uno del
otro Gn 13,11; hL,aeme dx;a;me xa' hf'['w> que hace alguna de estas cosas
Ez 18,10; [gr avdelfo,j avdelfo.j avdelfo.n lat frater eng brother, fellowmen, fellow
fra frère, prochain, compagnon ger der Bruder it fratello ] Estad Gn178 Ex16 Lv20 Nm18
Dt48 Jos12 Jc28 1S11 2S30 1R11 2R4 Is7 Jr17 Ez8 Os3 Jl1 Am2 Abd2 Jon Mi2 Naº Haº Soº Ag1 Za2
Mal2 Sal6 Jb9 Pr9 Ct1 Qo1 Lmº Est1 Dnº Esd9 Ne27 1Cr99 2Cr24 Rt2 Txt. Gn 4,2.8.9.9.10.11.21;
9,5.22.25; 10,21.25; 12,5; 13,8.11; 14,12.13.14.16; 16,12; 19,7; 20,5.13.16; 22,20.21.23;
24,15.27.29.48.53.55; 25,18.26; 26,31; 27,6.11.23.29.30.35.37.40.41.42.43.44.45; 28,2.5; 29,4.10.12.15;
31,23.25.32.37.46.54; 32,4.7.12.14.18; 33,3.9; 34,11.25; 35,1.7; 36,6;
37,2.4.5.8.9.10.10.11.12.13.14.16.17.19.23.26.27.30; 38,1.8.9.11.29.30;
42,3.4.6.7.8.13.15.16.19.20.21.21.28.28.32.33.34.38; 43,3.4.5.6.7.7.13.14.29.30; 44,14.19.20.23.26.33;
45,1.3.4.4.12.14.15.16.17.24; 46,31.31; 47,1.2.3.5.6.11.12; 48,6.19.22; 49,5.8.26; 50,8.14.15.17.18.24; Ex
1,6; 2,11; 4,14.18; 7,1.2; 10,23; 16,15; 25,20; 28,1.2.4.41; 32,27.29; 37,9; Lv 7,10; 10,4.6; 16,2; 18,14.16;
19,17; 20,21; 21,2.10; 25,14.25.35.36.39.46.46.47.48; 26,37; Nm 6,7; 8,26; 14,4; 16,10; 18,2.6; 20,3.8.14;
25,6; 27,4.7.9.10.11.13; 32,6; 36,2; Dt 1,16.16.28; 2,4.8; 3,18.20; 10,9; 13,7; 15,2.3.7.7.9.11.12;
17,15.15.20; 18,2.7.15.18; 19,18.19; 20,8; 22,1.2.3.4; 23,8.20.21; 24,7.14; 25,3.5.6.7.9.11; 28,54; 32,50;
33,9.16.24; Jos 1,14.15; 2,13.18; 6,23; 14,8; 15,17; 17,4; 22,3.4.7.8; Jc 1,3.13.17; 3,9; 8,19;
9,1.3.3.5.18.21.24.24.26.31.41.56; 11,3; 14,3; 16,31; 18,8.14; 19,23; 20,13.23.28; 21,6.22; 1S 14,3; 16,13;
17,17.18.22.28; 20,29.29; 22,1; 26,6; 30,23; 2S 1,26; 2,22.26.27; 3,8.27.30; 4,6.9; 10,10;
13,3.4.7.8.10.12.20.20.26.32; 14,7; 15,20; 18,2; 19,13.42; 20,9.10; 21,21; 23,18.24; 1R 1,9.10; 2,7.15.21.22;
9,13; 12,24; 13,30; 20,32.33; 2R 7,6; 9,2; 10,13; 23,9; 1Cr 1,19; 2,32.42; 4,9.11.27; 5,2.7.13; 6,24.29.33;
7,5.16.22.35; 8,32.39; 9,6.9.13.17.19.25.32.38; 11,20.26.38.45; 12,2.30.33.40; 13,2;
15,5.6.7.8.9.10.12.16.17.18; 16,7.37.38.39; 19,11.15; 20,5.7; 23,22.32; 24,25.31.31;
25,7.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31;
26,7.8.9.11.12.22.25.26.28.30.32; 27,7.18; 28,2; 2Cr 5,12; 11,4.22; 19,10; 21,2.4.13; 22,8; 28,8.11.15;
29,15.34; 30,7.9; 31,12.13.15; 35,5.6.9.15; 36,4.10; Esd 3,2.8.9; 6,20; 8,17.18.19.24; 10,18; Ne 1,2;
3,1.18.34; 4,8.13.17; 5,1.5.7.8.10.14; 7,2; 10,11.30; 11,12.13.14.17.19; 12,7.8.9.24.36; 13,13; Est 10,3; Jb
1,13.18; 6,15; 19,13; 22,6; 30,29; 41,9; 42,11.15; Sal 22,23; 35,14; 50,20; 69,9; 122,8; 133,1; Pr 6,19;
17,2.17; 18,9.19.24; 19,7; 27,10.10; Qo 4,8; Ct 8,1; Is 3,6; 9,18; 13,21; 19,2; 41,6; 66,5.20; Jr 7,15; 9,3;
12,6; 13,14; 22,18; 23,35; 25,26; 29,16; 31,34; 34,9.14.17; 35,3; 36,22.23; 41,8; 49,10; Ez 4,17; 11,15;
18,18; 24,23; 33,30; 38,21; 44,25; 47,14; Am 1,9.11; Ag 2,22; Os 2,3; 12,4; 13,15; Jl 2,8; Mal 1,2; 2,10; Mi
5,2; 7,2; Abd 1,10.12; Rt 4,3.10; Za 7,9.10

xa' (aj) excl. ¡ay!


2 4
Ez 6,11; 18,10; 21,20 Sal 49,8

xa; (aj) +p xa'h' f. brasero Jr 36,22.22.23.


3

x;ao (oaj) pl ~yxiao mochuelo (ave rapaz) Is 13,21


1

ax'a, (ejáh) camarada; compañero


ba'x.a; (ajháv) +p ba'xa. ;w> ba'x.a;l. ba'x.a;l.W ba'x.a;k. NP Ajab [gr Acaab
92

lat Achab ] Txt. 1R 16,28.29.30.33; 17,1; 18,1.2.3.5.6.9.12.16.17.20.41.42.44.45.46; 19,1; 20,2.13.14;


21,1.2.3.4.8.15.16.18.20.21.24.25.27.29; 22,20.39.40.41.50.52; 2R 1,1; 3,1.5; 8,16.18.25.27.28.29;
9,7.8.9.25.29; 10,1.10.11.17.18.30; 21,3.13; 2Cr 18,1.2.3.19; 21,6.13; 22,3.4.5.6.7.8 Jr 29,21 Mi 6,16

bx'a, (ejav) NP Ajab Jr 29,22 --- ba'xa. ;


1

hr'yBix.a; (ajbíra) --- rb;x' H ipf sg1 coh = podría componer; compondría;
ordenaría Jb 16,4
lBox.a, (ejbol) --- lb;x'3
Q ipf sg1

!B'x.a; (ajbán) 1
NP Ajbán 1Cr 2,29

vbox/a, (ejevósh) --- vb;x' Q ipf sg1 = vendaré; curaré Ez 34,16


hv'B.x.a, (ejbesha) --- vb;x' Q ipf sg1
%veB.xa. , (ejbeshej) --- vb;x' Q ipf sg1 s sg2f
dxa (ajad) Htp ipr f. ydIx]a;t.hi afilar Ez 21,21
1

dx'a, (ejád) uno dx'ae tx;a; c dx;a; f tx;a; tx'*a, tx'a, c


703 267

tx;a; pl ~ydIx'a] +p tx;a;w> dx;a;w> dx'a,h' tx;a;h' tx'a,h'


tx;a;h'w> dx'a,w> dx'a,h'w> dx;a;B. dx'a,B. dx'a,B' dx'a,b.
dx'a,bW. tx;a;B. tx;a;b. tx'a,B. tx;a;bW. dx;a;K. dx'a,k. dx'a,K.
dx;a;k.W tx;a;K. dx'a,l. dx'a,l' dx;a;l. tx'a,l. dx'a,l.W
tx;a;l. ~ydIx'a]l; dx;a;me tx;a;me uno (numeral) Ex 29,1; unidad;
primero (ordinal) Gn 1,5; único Gn 2,24 Dt 6,4; uno solo Qo 4,8; un mismo Mal
2,10; el mismo 1S 6,4; cada uno Nm 13,2; alguno; alguien Lv 25,48; otro 2S 7,23
Ez 37,16; cualquiera; tal 2S 15,2; uno a uno Jr 3,14; pl las mismas, idénticas Gn
11,1; aparte Jn 20,7; (adv) una vez Ex 30,10, de una vez para siempre Sal 89,36
tx;a;h' la una Rt 1,4; dx;a;B. en una
del mismo modo Jr 10,8, juntos Is 65,25;
Dt 12,14; tx;a;B. en una 1S 27,5; dx;a;K. como cualquiera Gn 49,16; tx;a;K.
como una Jos 10,2 Rt 2,13; dx'a, ~[; un solo pueblo Gn 11,6; dx'a, dx;a;l.
de uno en uno Is 27,12; dx'a-
, la, dx'a, el uno con el otro Ez 37,17; hJem;l.
dx'a, vyai dx'a, vyai uno por cada tribu Nm 13,2; dx'a-, vyai dx'a,-
vyai un hombre por cada Jos 3,12; 4,2; jb,V'l; dx'a, vyai uno por tribu Dt
1,23; dx'a, lAq a una voz Ex 24,3; dx'a, lae un mismo Dios, Dios único
Mal 2,10; dx'a, al{ ninguno; nadie Jb 14,4; ~h,me dx'a, uno de ellos cf Mt
22,35 [ gr ei-j mi,a e[n lat unus una unum eng one , first fra un, premier ger Eins ,
einer, erste it uno ] Txt. Gn 1,5.9; 2,11.24; 3,22; 8,5.13; 10,25; 11,1.6; 19,9; 21,15; 22,2; 26,10;
27,44.45; 29,20; 32,23; 33,13; 34,16.22; 37,9.20; 40,5; 41,5.11.22.25.26; 42,11.13.16.19.27.32.33; 44,28;
48,22; 49,16; Ex 8,27; 9,6.7; 10,19; 11,1; 12,18.46; 14,28; 16,22; 17,12; 18,3.4; 24,3; 25,19.32.33;
26,6.11.16.17.19.21.25.26; 28,17; 29,1.3.15.23.39.40; 33,5; 36,13.18.21.22.24.26.30; 37,8.18.19; 39,10;
40,2.17; Lv 5,7; 7,14; 8,26; 12,8; 13,2; 14,10.12.21.22.30.31; 15,15.30; 16,5.8; 22,28; 23,18.19.24; 24,5.22;
25,48; 26,26; Nm 1,1.18.41.44; 2,16.28; 6,11.14.19;
7,3.11.13.15.16.19.21.22.25.27.28.31.33.34.37.39.40.43.45.46.49.51.52.55.57.58.61.63.64.67.69.70.73.75.
76.79.81.82.85; 8,12; 11,19.26; 13,2.23; 14,15; 15,5.11.12.16.24; 16,15.22; 17,18.21;
28,4.7.11.12.13.15.19.21.22.27.28.29.30; 29,1.2.4.5.8.9.10.11.14.15.16.19.22.25.28.31.34.36.38;
31,28.30.34.39.47; 33,38; 34,18; 35,30; 36,3.8; Dt 1,2.3.23; 6,4; 12,14; 15,7; 16,5; 17,2.6; 18,6; 19,15;
23,17; 25,5.11; 28,7.25.55; 32,30; Jos 3,12.13.16; 4,2.4; 7,21; 9,2;
12,9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24; 17,14.17; 22,14.20; 23,10.14; Jc 4,16; 6,16; 8,18;
9,2.37; 13,2; 15,4; 16,7.11.29; 17,5.11; 18,19; 19,13; 20,1.8.11; 21,3.6.8; 1S 1,1; 2,34; 6,17; 7,9; 9,3.15;
10,3; 11,7; 13,17.18; 14,4.5.40; 16,18.20; 17,36; 22,20; 24,15; 25,14; 26,15.20.22; 27,1; 2S 1,15; 2,18.21;
3,13; 4,2; 6,19.20; 7,7.23; 9,11; 12,1; 13,13.30; 14,6; 15,2; 17,9.12.22; 18,10; 19,15; 23,8; 1R 3,17; 4,7.19;
5,2; 6,25.26.27; 7,15.18.32.37.38.44; 8,56; 11,13.32.36; 12,29.30; 13,11; 18,6.23.25; 19,2.4.5; 20,13.29.35;
22,8.9.13; 2R 2,16; 3,11; 4,22.39; 6,3.5.12; 7,8.13; 8,6; 9,1; 12,10; 15,20; 17,27.28; 18,24; 25,16.17.19; 1Cr
1,19; 12,15.39; 17,6.21; 24,6.17; 25,28; 29,1; 2Cr 3,11.12.17; 4,15; 5,13; 18,7.8.12; 24,8; 28,6; 29,17;
30,12; 32,12; Esd 2,26.64; 3,1.6.9; 6,20; 7,9; 10,13.16.17; Ne 1,2; 5,18; 7,30.37.66; 8,1.2; 11,1; Est 3,8.13;
7,9; 8,12; Jb 14,4; 23,13; 31,15; 33,23; 41,8; 42,11; Sal 14,3; 53,4; 82,7; 106,11; 139,16; Pr 1,14; Qo 2,14;
3,19.20; 4,8.9.10.11.12; 6,6; 7,28; 9,2.3.18; 11,6; 12,11; Ct 4,9; Is 4,1; 6,2.6; 9,13; 10,17; 23,15; 27,12;
30,17; 36,9; 47,9; 51,2; 65,25; 66,8.17; Jr 3,14; 24,2; 32,39; 51,60; 52,20.21.25; Ez 1,15.16; 4,9; 8,7.8; 9,2;
10,9.10.14.21; 11,19; 17,7; 18,10; 19,3.5; 21,24; 23,13; 26,1; 29,17; 31,1; 32,1; 33,2.24.30; 34,23;
37,16.17.19.22.24; 40,5.6.7.8.26.43.44.49; 41,11; 43,13; 45,7.11.18; 46,17;
48,1.2.3.4.5.6.7.8.23.24.25.26.27.31.32.33.34; Dn 8,3.13; 9,27; 10,5.13.21; 11,20.27; 12,5; Am 6,9; Ag 1,1;
2,1; Os 2,2; Jon 3,4; Mal 2,10.15; Abd 1,11; Za 3,9; 4,3; 11,7.8; 14,7.9; So 3,9

dx;a; (ajád) --- dx'a, c = uno de Gn 22,2 Lv 13,2 cf Mt 8,19; a uno Is 36,9 [ gr ei-j lat
unus ]
dx'ae (ejad) --- dx'a, pau

tWdx.a; (ajdut) unión; unidad; concordia


ytiWdx.a; (ajduti) unificado; unido
~ydIx'a] (ajadím) --- dx'a, pl = unas, las mismas, idénticas; ~ydIx'a] ~yrIbd' >W e
idénticas palabras Gn 11,1
lD;x.a, (ejdal) --- ld;x' Q ipf sg1 = cesaré; ceso cf Ef 1,16
lD'x.a, (ejdal) --- ld;x' Q ipf sg1
Wxa' (áju) (ajú) +p Wxa'B' carrizal, junco Gn 41,2; 41,18 Jb 8,11; prado
4

dWxae (ejud) NP Ehúd 1Cr 8,6


1

dWxai (ijud) unión


hd'Wxa' (ajuda) --- dWx Q ipf sg1
hw"x]a; (ajava) +p hw"x]a;h' fraternidad Za 11,14
1

hw"x.a; (ajva) s ytiw"x]a; +p ytiw"x]a;w> declaración Jb 13,17 [ gr lat explicatio ]


1

hW<x;a] (ajave) --- hwx P ipf sg1


zWxa' 1
(ajuz) porcentaje

zWxa' (ajuz) --- zx;a' Q ptc psv sg


2

zWxa] (ajuz) --- zx;a' Q ptc psv sg = retenido; poseído cf Mt 9,32


tz:Wxa] (ajuzat) --- zx;a' Q ptc psv f sg = retenida; poseída cf Mc 1,29
hZ"xua] (ajuza) propiedad
tAzWxa] (ajuzim) --- zx;a' Q ptc psv pl f = sujetadas; retenidos cf Lc 24,16
yzEWxa] (ajuze) --- zx;a' Q ptc psv plm c = aferrados a; retenidos por; poseídos,
~ydIVeh; yzEWxa] daimonizome,nouj daemonia habentes , endemoniados; cf Mc
1,32
~yzIWxa] (ajuzim) --- zx;a' Q ptc psv pl

x;Axa] (ajoaj) NP Ajoaj, Ehúd 1Cr 8,4


1

yxiAxa] (ajoti) yxixoa] NP ajotita


5
2S 23,9.28; 1Cr 11,12.29; 27,4

^w>x;a] (ajavjá) --- hwx P ipf sg1 s sg2m = te informaré Jb 15,17


hl'Wxa' (ajula) --- ¹ lyxi Q ipf sg1
ym;Wxa] (ajumai) NP Ajumay 1Cr 4,2
1

sWxa' (ajus) --- sWx Q ipf sg1 = tendré lástima Jon 4,11

rAxa' ~yrixoa] pl.c yrexoa] pls yr'xoa] ~h,yrexoa] +p rAxa'w> rAxa'B.


(ajór) 41
pl

rAxa'l. rAxa'me rAxa'meW espalda; lomo; dorso Ex 33,23; parte posterior;


reverso Ez 2,10, retaguardia, Sal 78,66; cuartos traseros 1R 7,25; oeste;
poniente, occidente Is 9,11, porvenir, futuro Is 41,23; adv. atrás Jr 15,6, detrás;
hacia atrás Is 50,5 Sal 129,5; por detrás Sal 139,5; de espaldas Is 28,13 Gn
49,17; después; rAxa' WrzOn"
se han vuelto de espaldas Is 1,4; rAxa'me
por
detrás Is 9,11; [gr avfV h`li,ou dusmw/n lat ab occidente ] Txt. Gn 49,17 Ex 26,12; 33,23; 2S
1,22; 2S 10,9; 1R 7,25; 1Cr 19,10; 2Cr 4,4; 13,14 Is 1,4; 9,11; 28,13; 42,17.23; 44,25; 50,5; 59,14 Jr 7,24;
15,6; 38,22; 46,5 Ez 2,10; 8,16 Sal 9,4; 35,4; 40,15; 41,23; 44,11.19; 56,10; 70,3; 78,66; 114,3.5; 129,5;
139,5; Jb 23,8 Pr 29,11 Lm 1,8.13; 2,3

yrIAxa] (ajori) de atrás; trasero


tyNIr;Axa] (ajoranit) hacia atrás
tAxa' (ajót) c tAxa] s Atxoa]
114
Ht'Axa] Ht'xoa] %teAxa] ytiAxa]
ytixoa] Wntexoa] WnteAxa] ~t'Axa] ~t'xoa] pl tAyx'a] tAyx'a]w: pls
yt;yOx.a; yt;Axa] yt;Ayx.a; yt;Axa; wyT'yOx.a; %yIt;Axa] %teAyx.a;
wyt'Ayx.a; wyt'Ayx]a; wyt'yOx.a; ~k,yteAxa] ~h,yteAyx.a; ~h,yteyOx.a;
~k,yteAxa] +p tAxa'w> tAxa]w: Atxoa]w: %teAxa]w: %yIt;Axa]w:
wyt'Ayx.a;w> ytixoa]w: ~h,yteAyx.a;w> ~h,yteyOx.a;w> Ht'xoa]B; tAxa'l.
tAxa'l.W Atxoa]l; %teAxa]l; Atxoa]l;w> Atxoa;l.W Wntexoa]l;
~k,yteAxa]lw; > hermana Ex 2,4; hermanastra Gn 34,27; pariente; tía Lv 18,12s;
compañera Ez 1,9; camarada; pareja; novia Ct 4,9; esposa; hermana religiosa;
monja; enfermera; [ gr avdelfh, lat soror eng sister fra soeur ger Schwester it sorella
] Txt. Gn 4,22; 12,13.19; 20,2.5.12; 24,30.59.60; 25,20; 26,7.9; 28,9; 29,13; 30,1.8; 34,13.14.27.31;
36,3.22; 46,17 Ex 2,4.7; 6,23; 15,20; 26,3.5.6.17; Lv 18,9.11.12.13.18; 20,17.19; 21,3 Nm 6,7; 25,18; 26,59;
Dt 27,22 Jos 2,13.13 Jc 15,2; 2S 13,1.2.4.5.6.11.20.22.32; 17,25; 1R 11,19.20; 2R 11,2; 1Cr 1,39; 2,16;
3,9.19; 4,3.19; 7,15.18.30.32; 2Cr 22,11; Jb 1,4; 17,14; 42,11.11 Pr 7,4 Ct 4,9.10.12; 5,1.2; 8,8 Jr 3,7.8.10;
22,18 Ez 1,9.23; 3,13; 16,45.46.48.49.51.51.52.52.55.56.61; 22,11; 23,4.11.18.31.32.33; 44,25; Os 2,3 T.2
Estad Gn24 Ex8 Lv8 Nm3 Dt1 Jos2 Jc1 Rt0 1S0 2S10 1R2 2R1 1Cr10 2Cr1 Esd0 Ne0 Is0 Jr4 Ez22
Dn0 Am0 Os1 Jl Mi So Abd Na Ha Jon Ag Za Mal Sal Pr Jb Qo
tAxa] (ajót) --- tAxa' c = hermana de Ex 15,20; 2R 11,2
Ht'Axa] (ajotá) --- tAxa' s sg3f = su hermana cf Jn 11,1; su compañera Ez 1,9;
Ht'Axa]-la, hV'ai una contra otra Ez 3,13
yt;Axa; (ajotái) --- tAxa' pl s sg1 = mis hermanas Jos 2,13
yt;Axa] (ajotái) --- tAxa' pl s sg1
ytiAxa] (ajoti) --- tAxa' s sg1
%yIt;Axa] (ajotaij) --- tAxa' pl s sg2f
~k,yteAxa] (ajotejem) --- tAxa' pl s pl2m
%teAxa] (ajotej) --- tAxa' s sg2f
~t'Axa] (ajotam) --- tAxa' s pl3m
WnteAxa] (ajotenu) --- tAxa' s pl1
zx;a' (ajáz) 67
agarrar

Q 58
zx;a' zx;a'w> s ynIz:x'a] f. hz"x]a'* hz"x]a' s ynIt.z;x'a]
pf sg3
sg2 T'z>x;a' hT'z:xa' ] ~t;z"x'a] sg1 s wyTiz>x;a] ynIt.z:x'a]
pl3 Wzx]a' s ynIWzx'a] f !t;z"x'a]
ipf sg3 zxeayO zxeayOw> w zx,aYOw: zxoa/Yw< : s AmzEx]ayO
1

sg3f. zx,Tow: zx,aTow: s ynIzEx]atow>


sg1 hz"x]ao hz"x]aow" zxeawo " coh hz"x]ao
pl3 Wzx]ayO Wzx]aYOw: !WzxeayO
s WhWzx]aYOw: %Wzx/ayO ynIWzx]ayO !Wzxea * yO f hn"z>x]aTow:
ipf sg2 m. zxoa/T, w. zxoa/Y<w:
2

ipr sg zxoa/ zxoa/w< f yzIx\a, yzIx\a,w> pl Wzx/a, Wzxoa/


inf zxoa] c zxoa/ +p zxoaB / , ~z"x\a'B. zxoa/l, zxoa/l,w>
ptc sg zxeao zxeaYOv, f tz<x,ao
psv zWxa' zxua' zWxa] zxua'w> zxua'h' f tz:Wxa]
pl ~yzIWxa] pl.c yzExua] yzEWxa] f. pl tAzxua] tAzWxa] tAzxua]h'
agarrar 2S 4,10; asir; sujetar 2S 20,9 Rt 3,15; tomar Jc 20,6; sostener; retener
Sal 77,5; aprehender Ct 3,4; apoderarse Sal 56,1; arrebatar Sal 119,53;
acometer 2S 1,9; alcanzar; cazar Ct 2,15; recoger (frutos) Ct 7,9; atenazar Jb
30,16; prender Qo 9,12; echar mano Jc 16,21; reforzar; afirmarse; afianzarse Jb
17,9; enganchar Gn 25,26 Ex 4,4; aferrarse; obstinarse; mantener Qo 7,18;
entregarse (a la necedad) Qo 2,3; sobrecoger Is 13,8; temblar; tener (dolor) Ex
15,15; angustiarse Ex 15,15; #b'V'h; ynIz:x'a] me ha acometido un vértigo 2S
1,9 [ gr lamba,nw lat accipio ] Txt. Gn 25,26; Ex 4,4; 15,14.15; Nm 31,30.47; Dt 32,41; Jc 1,6;
12,6; 16,3.21; 20,6; 2S 1,9; 2,21; 4,10; 6,6; 20,9; 1R 1,51; 6,6.10; 1Cr 13,9; 24,6; 2Cr 25,5; Ne 7,3; Est 1,6;
Jb 16,12; 17,9; 18,9.20; 21,6; 23,11; 30,16; 38,13; Sal 48,7; 56,1; 73,23; 77,5; 119,53; 137,9; 139,10; Qo
2,3; 7,18; 9,12; Ct 2,15; 3,4.8; 7,9; Is 5,29; 13,8; 21,3; 33,14; Jr 13,21; 49,24; Ez 41,6; Rt 3,15

N 7
zx;an/ < pl3 Wzx]anO w. pl Wzx]a'YEw:
pf sg3
ipr pl Wzx]a'he ptc sg zx'a/n< pl ~yzIx'a/n<
enredarse, quedar preso Gn 22,13 Qo 9,12; apegarse, adquirir propiedades
Gn 34,10; 47,27 Jos 22,9

P ptc sg zxea;m. Jb 26,9 desplegar?


1

Pu ptc pl ~yzIx'a\m' fijados 2Cr 9,18


1

zxua' (ajuz) 1 teniendo Ct 3,8 --- zx;a'


zx'a' (ajáz) 39
+p zx'a'w> zx'al
' . NP Ajaz [ gr Acaz lat Achaz eng Achaz fra Achaz
ger Ahas it Acaz ] Txt. 2R 15,38; 16,1.2.5.7.8.10.11.15.16.17.19.20; 17,1; 18,1; 20,11; 23,12; 1Cr
3,13; 8,35.36; 9,42; 2Cr 27,9; 28,1.16.19.21.22.24.27; 29,19 Is 1,1; 7,1.3.10.12; 14,28; 38,8 Os 1,1 Mi 1,1

zx;a' (ajaz) --- hz"x' Q ipf sg1


zxeao (ojez) --- zx;a' Q ptc sg
zxoa/ (ejoz) --- zx;a' Q ipr sg
1

zxoa/ (ejoz) --- zx;a' Q inf


2
zxoa] (ajoz) --- zx;a' Q inf
zxua' (ajuz) --- zx;a' Q ptc psv

hZ"xua] (ajuzáh) tZ:xua] s ^t.Z"xua] AtZ"xua] ~k,t.Z:xua] ~t'Z>xua] +p


66
c

hZ"xua]w: tZ:xua]w: ^t.Z"xuaw] : ~t'Z"xuaw] : AtZ"xua]B; ~t'Z"xuaB] ;


hZ"xua]l; tZ:xua]l; AtZ"xua]l; tZ:xua]l;w> tZ:xua]me AtZ"xua]me
~t'Z"xua]me tZ:xua]meW propiedad Sal 2,8; posesión Gn 17,8; heredad;
herencia Lv 25,41; rb,q-
, tZ:xua] propiedad sepulcral Gn 23,4; [ gr kata,scesij
lat possessio ] Txt. Gn 17,8; 23,4.9.20; 36,43; 47,11; 48,4; 49,30; 50,13 Lv 14,34;
25,10.13.24.25.27.28.32.33.34.41.45.46; 27,16.21.22.24.28 Nm 27,4.7; 32,5.22.29.32; 35,2.8.28; Dt 32,49;
Jos 21,12.41; 22,4.9.19; 1Cr 7,28; 9,2; 2Cr 11,14; 31,1; Ne 11,3; Sal 2,8; Ez 44,28; 45,5.6.7.8; 46,16.18;
48,20.21.22 Estad Gn9 Ex0 Lv18 Nm9 Dt1 Jos Jc Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez10
Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Ba Pr Jb Qo Lm Sal
hz<x/a, (ejezé) --- hz"x' Q ipf sg1 = veré Jb 19,26; contemplaré Sal 17,15
hz"x]a*' (ajaza) --- zx;a' Q pf sg3f
hz"x]a' (ajaza) --- zx;a' Q pf sg3f = tomó; agarró; se apoderó cf Lc 7,16
hz"x]ao (ojaza) --- zx;a' Q ipf sg1
Wzx/a, (ejezu) --- zx;a' Q ipr pl = ¡agarrad!, ¡cazad! Ct 2,15
Wzx]a' (ajázu) --- zx;a' Q pf pl3 = serán sobrecogidos Jb 18,20
Wzxoa/ (ejozu) --- zx;a' Q ipr pl
ynIWzx'a] (ajazuni) --- zx;a' Q pf pl3 s sg1
rWzx.ai (ijzur) recuperación
tAzxua] (ajuzot) --- zx;a' Q ptc psv f pl

yz:x.a; (ajzai) NP Ajzay Ne 11,13


1

yzExua] zx;a' Q ptc psv plm c = agarrados de; aferrados a; diestros de Ct


(ajuze) ---
3,8; tAxWr yzExua] tomados por espíritus; endemoniados cf Mt 4,24
yzIx\a, (ejozi) --- zx;a' Q ipr sg f
hy"z>x;a] (ajazyá) Why"z>x;a] NP Ocozías;
35
1R 22,40.50.52; 2R 1,2.18; 8,24.25.26.29;
9,16.21.23.27.29; 10,13; 11,1.2; 12,19; 13,1; 14,13; 1Cr 3,11; 2Cr 20,35.37; 22,1.2.7.8.9.10.11 Ne 11,13 [
gr Ocoziou lat Ochozia ]
Why"z>x;a] (ajazyáhu) --- hy"z>x;a] = Ocozías 2R 1,18; 11,1

~Z"xua] (aiuzam) NP Ajuzzam 1Cr 4,6


1

ynIzx: 'a] (ajazani) ---zx;a' Q pf sg3 s sg1 = me acomete 2S 1,9


qZEx;a] (ajazzéq) --- qz:x' P ipf sg1 = animaré; confortaré Ez 34,16; endureceré Ex
4,21

hq'z"x.a; (ajzaca) mantenimiento


WNq,Z>x;a] (ajazzequénnu) --- qz:x' P ipf sg1 s sg3m = le sujetaré Is 22,21

tZ:xua] 1
(ajuzat) 1 NP Ajuzat Gn 26,26

tZ:xua] (ajuzat) --- hZ"xua] c = propiedad de Gn 23,4


2

tz<xa, o (ojezet) --- zx;a' Q ptc f sg


T'zx> ;a' (ajázta) --- zx;a' Q pf sg2m = retienes Sal 77,5; tomaste Sal 73,23
hT'z:xa' ] (ajazata) --- zx;a' Q pf sg2m
hT'z:xa' ] (ajazata) --- zx;a' Q pf sg3 f
AtZ"xua] (ajuzato) --- hZ"xua] s sg3m
wyTiz>x;a] (ajaztiv) --- zx;a' Q pf sg1 s sg3m = lo aprehendí Ct 3,4
^t.Z"xua] (ajuzatja) --- hZ"xua] s sg2m
~k,t.Z:xua] (ajuzatjem) --- hZ"xua] s pl2m
~t'Z>xua] (ajuztam) --- hZ"xua] s pl3m
~t;z"x'a] (ajazátam) --- zx;a' Q pf sg3 s pl3m = los agarró Sal 48,7
!t;z"x'a] (ajazatan) --- zx;a' Q pf pl3 f = cogieron;
ynIt.z:x'a] (ajazátni) --- zx;a' Q pf sg1 s sg1 = me arrebata Sal 119,53
ynIt.z;x'a] (ajazatni) --- zx;a' Q pf sg3 f s sg1
aj'xa/ , (ejetá) --- aj'x' Q ipf sg1 = pecaré; pecase Sal 119,11
~j'x/a, (ejetám) --- ~j;x' Q ipf sg1 = me contuve Is 48,9
hN"J,x;a] (ajatena) --- aj'x' P ipf sg1
yxiae (ejí) NP Ejí 3
Gn 46,21; 1Cr 5,15;

yxia] (aji) NP Ají


1
1Cr 7,34

yxia] 2
(aji) --- xa' s sg1
yxia] 3
(ají) --- xa'
c = hermano de Gn 22,23 Jc 1,13 cf Mc 1,16 Jn 6,8 [ gr o`
avdelfo.j lat frater eng brother fra frère ger der Bruder des it fratello di ]
yx'*a, (ejai) yx'a, --- xa' pl s sg1 = mis hermanos cf 1Ts 4,13 Mt 12,48
yx;a; (ajái) --- xa' pl s sg1 = hermanos míos; mis hermanos Jb 6,15; 19,13 Jos
2,13; ¡hermanos! cf 1Co 3,1 St 5,7 Rm 10,1; 15,14
yxea] (ajé) --- xa' pl c = hermanos de Gn 50,15 Jc 9,1
yxia' (ají) --- xa' s sg1 = mi hermano Gn 4,9; 32,12 [ gr o` avdelfo,j mou ; tou/
avdelfou/ mou, lat frater meus ; fratris mei ]

~a'yxia] (ajiam) NP Ajiam 3


2S 23,33; 1Cr 11,35

dyxia' (ajid) uniforme


tWdyxia] (ajidut) uniformidad
hY<x;a] (ajaiyé) --- hy"x' P ipf sg1
hy<x.a, (ejyé) --- hy"x' Q ipf sg1 = viviré Sal 118,17 Jb 7,16; sobreviviré 2R 1,2; viva
cf Ga 2,19
h'yxia' (ajiá) --- xa' pl s sg3f = hermano de ella, su hermano cf Jn 11,2

hY"xia] (ajiyá) 19
+p hY"xia]w: hY"xial] ; NP Ajías 1S 14,3.18; 1R 4,3; 11,29.30; 12,15; 14,2.4;
15,27.29.33; 21,22; 2R 9,9; 1Cr 2,25; 8,7; 11,36; 26,20; 2Cr 9,29 Ne 10,27

h'yx,a; (ajéha) --- xa' pl s sg3f = sus hermanos Jos 6,23

WhY"xia] (ajiahu) 5
+p WhY"xia]w: NP Ajías 1R 14,4.5.6.18; 2Cr 10,15

Whyxia' (ajiú) --- xa' pl s sg3m = su hermano Mi 7,2

dWhyxia] (ajihud) 1
NP Ajihud Nm 34,27

~h,yxea] (ajehém) --- xa' pl s pl3m = sus hermanos Dt 18,18


~h,yxia] (ajihém) --- xa' pl s pl3m = su hermano Jb 1,13.18
wyx'a, (ejáv) --- xa' pl s sg3m = sus hermanos Gn 37,2 Ex 1,6 Dt 10,9; 18,2 Jc
11,3; wyx'a-, ynEv.li a sus dos hermanos Gn 9,22; wyx'a, br,q,B. en medio de
sus hermanos 1S 16,13;
wyxia' (ajív) --- xa' s sg3m = su hermano Gn 4,2.21; 9,5; 12,5; 32,4 Dt 1,16 Is 9,18
Jr 31,34 Am 1,11; su compañero Ex 16,15; su vecino Jl 2,8; wyxia-' la, vyai
uno a otro; uno frente al otro Ex 25,20; unos a otros cf Mc 10,26; wyxia-
' ta,
vyai cada uno a su compañero; mutuamente Rm 15,14; wyxia' l[;me vyai
uno del otro Gn 13,11 [ gr to.n avdelfo.n auvtou/ lat fratrem eius eng his brother,
one another fra les autres ger untereinander it uni gli altri ]

Ayx.a; (ajió) 6
+p Ayx.a;w> NP Ajyó, ¿su hermano? kai. oi` avdelfoi. auvtou/ LXX 2S
6,3 Txt. 2S 6,3.4; 1Cr 8,14.31; 9,37; 13,7
tAyx'a] (ajayót) --- tAxa' pl = hermanas cf Mc 10,29
yt;Ayx.a; (ajyotái) --- tAxa' pl s sg1 = mis hermanas Jos 2,13
~h,yteAyx.a; (ajyotehém) --- tAxa' pl s pl3m = sus hermanas Jb 1,4
wyt'Ayx.a; (ajyotav) --- tAxa' pl s sg3m = sus hermanas cf Mc 6,3
wyt'Ayx]a; (ajayotáv) --- tAxa' pl s sg3m = sus hermanas cf Jn 11,3
%teAyx.a; (ajiotej) --- tAxa' pl s sg2f
hz"yxia] (ajiza) asimiento
dxuyxia] (ajijud) NP Ajijud 1Cr 8,7
1

bWjyxia] (ajituv) = bWjxia] +p bWjyxia]w: 15


NP Ajitub 1S 14,3; 22,9.11.12.20; 2S
8,17; 1Cr 5,33.34.37.38; 6,37; 9,11; 18,16 Esd 7,2 Ne 11,11

%yIx;a; (ajáyij) --- xa' pl s sg2f = tu hermano Jos 2,18


%yxia' (ajij) --- xa' pl s sg2f = tu hermano cf Jn 11,23
^yx,*a; (ajeja) --- xa' pl s sg2m = tu hermano
^yx,a; (ajéja) --- xa' pl s sg2m = tus hermanos Gn 49,8; 37,13; 1S 17,18
1

^yxia' (ajíja) --- xa' pl s sg2m = tu hermano Gn 4,9; 22,20; 27,6; 32,7 Lv 19,17 Ab
1,10.12 cf Mt 18,15
~k,yxea] (ajejém) --- xa' pl s pl2m = vuestros hermanos Lv 10,4 Nm 18,6 Dt 1,16
Jos 1,14 Is 66,5.20
~k,yxia] (ajijém) --- xa' pl s pl2m = vuestro hermano Jc 9,18 Gn 45,4

dWlyxia] (ajilud) 5
NP Ajilub 2S 8,16; 20,24; 1R 4,3.12; 1Cr 18,15 T.21

~yxia; (ajím) --- xa' pl = hermanos Os 13,15 Gn 13,8; 49,5 Am 1,9 Sal 133,1 [ gr
avdelfoi. lat fratres ]

tAmyxia] (ajimót) NP Ajimot 1Cr 6,10


1

%l,m,yxia] (ajimélej) +p %l,m,yxia]w: %l,m,yxia]l; NP Ajimélek


16
[ gr Abimelec lat
Abimelech ] 1S 21,2.3.9; 22,9.11.14.16.20; 23,6; 26,6; 30,7; 2S 8,17; 1Cr 24,3.6.31 Sal 52,2

!m;yxia] (ajimán) NP Ajimán Aciman Ahiman


4
[ gr lat ] Nm 13,22 Jos 15,14 Jc 1,10; 1Cr
9,17

#[;m'yxia] (ajimáas) NP Ajimaas 15


1S 14,50; 2S 15,27.36; 17,17.20; 18,19.22.23.27.28.29; 1R
4,15; 1Cr 5,34.35; 6,38

!y"x.a; (ajián) NP Ajyán 1Cr 7,19


1 1

!y"x.a; (ajián) sobrino


2

bd'n"yxia] (ajinadav) NP Ajinadab 1R 4,14 1

Wnyxea; (ajenu) --- xa' pl s pl1 = nuestros hermanos Dt 1,28 Nm 20,3


Wnyxia' (ajinu) --- xa' pl s pl1 = nuestro hermano Jc 9,3 Gn 44,26; 1Co 1,1
~[;nOyxia] (ajinoham) NP Ajinoam 7
1S 14,50; 25,43; 27,3; 30,5; 2S 2,2; 3,2; 1Cr 3,1 T.21

%m'sy' xia] (ajisamak) NP Ajisamak Ex 31,6; 35,34; 38,23 T.21


3

rz<[,yxia] (ajihezer) NP Ajiézer 6


Nm 1,12; 2,25; 7,66.71; 10,25; 1Cr 12,3 T.21

~q'yxia] (ajiqam) NP Ajicam 20


2R 22,12.14; 25,22; 2Cr 34,20 Jr 26,24; 39,14; 40,5.6.7.9.11.14.16;

T.21
41,1.2.6.10.16.18; 43,6

~r'yxia] (ajiram) +p ~r'yxia]l; NP Ajiram Nm 26,38


1

ymir'yxia] (ajirami) NP ajiramita Nm 26,38


1

[r;yxia] (ajirá) NP Ajirá


5
T.21
Nm 1,15; 2,29; 7,78.83; 10,27

hv'yxia' (ajísha) --- vWx H ipf sg1 coh = me apresuraría Sal 55,9
1

hN"vy, xia] (ajishéna) --- vWx H ipf sg1 s sg3f = me apresuraré a cumplirlo Is 60,22
1

rx;v'yxia] (ajishajar) +p rx;vy' xia]w: NP Ajisajar 1Cr 7,10


1
rv'yxia] (ajishor) NP Ajisur 1R 4,6
1

yt;yOx.a; (ajiotái) --- tAxa' pl s sg1


~h,yteyOx.a; (ajyotehém) --- tAxa' pl s pl3m = sus hermanas Jb 1,4
wyt'yOx.a; (ajiotáv) --- tAxa' pl s sg3m
lp,toyxia] (ajitofel) +p lp,toyxia]w: NP Ajitófel 2S 15,12.31.34; 16,15.20.21.23;
17

17,1.6.7.14.15.21.23; 23,34; 1Cr 27,33.34


hm'K'x.a, (ejkáma) --- ~k;x' Q ipf sg1 coh = seré sabio Qo 7,23
lx;ae (ejal) --- ¹llx N ipf sg1
lxea; (ajel) --- ¹llx H ipf sg1 1

lxea' (ajél) --- llx H ipf sg1 = empezaré, voy a empezar Jos 3,7 [ gr a;rcomai lat
4 2

incipiam ]

bl'x.a; (ajlav) NP Majaleb Jc 1,31


1

hl'x.a; (ajla) estupendo


yl;x.a; (ajlai) ¡ojalá !
2

ylex]a; (ajalé) ¡ojalá ! 2R 5,3


yl;x]a; (ajalái) ¡ojalá ! 2R 5,3 Sal 119,5 [ gr o;felon lat utinam ]
yl'x.a; (ajlai) NP Ajlay 1Cr 2,31; 11,41 yl;x]a; (ajalái) --- yl;x.a;
2
(ajlái) ojalá Sal
119,5
lLex;a] (ajalél) --- llx P ipf sg1 = violaré Sal 89,35
1

^l.L,x;a] (ajalelja) --- ¹llx P ipf sg1 s sg2m


hm'l'x.a; (ajlamá) 2
amatista Ex 28,19; 39,12

WhceL.x;a] (ajaleséhu) --- #l;x' P ipf sg1 s sg3m = le libraré Sal 91,15
^c,L.x;a] (ajalseja) --- #l;x' P ipf sg1 s sg2m
^c.L,x;a] (ajalesjá) --- #l;x' P ipf sg1 s sg2m = te libraré Sal 50,15
qL,x;a] (ajal-léq) --- ql;x' P ipf sg1 = repartiré; (le) daré su parte Is 53,12; ~yBir;b'
2

Al-qL,x;a] !kel' dia. tou/to auvto.j klhronomh,sei pollou.j ideo dispertiam ei


multos NVu, por eso le daré su parte entre los grandes BJ3 Is 53,12
qLex;a] (ajaleq) --- ql;x' P ipf sg1 = repartiré Ex 15,9
2

hq'L.x;a] (ajaleqá) --- ql;x' P ipf sg1 = repartiré Sal 60,8; 108,8
2

~qeL.x;a] (ajalequém) --- ql;x' P ipf sg1 s pl3m = los dispersaré; los dividiré Gn
2

49,7
~dem.x.a, (ejmedem) --- dm;x' Q ipf sg1 s pl3
lAmx.a, (ejmol) --- lm;x' Q ipf sg1 = perdonaré Ez 7,4
lmox.a, (ejmol) --- lm;x' Q ipf sg1
at'm.x.a; (ajmeta) NP Ecbátana Esd 6,2
1

!xoa' (ajón) --- !n:x' Q ipf sg1 = hago misericordia Ex 33,19

yB;sx. ;a] (ajasbái) NP Ajasbay 2S 23,34


1

hs,xa. , (ejsé) --- hs'x' Q ipf sg1 = me cobijo Sal 57,2


hs,xa/ , (ejesé) --- hs'x' Q ipf sg1 = me refugie; me acoja; me amparo Sal 18,3;
61,5

!Wsx.ai (ijsun) almacenamiento


hn"sx' .a; (ajsana) almacenaje
rs'x.a, (ejsár) --- rs;x' Q ipf sg1 = carezco, rs'x.a, al{ nada me falta Sal 23,1
#Pox.a, (ejpós) --- #pex' Q ipf sg1 = me complazco Ez 33,11
#P'x.a, (ejpáts) --- #pex' Q ipf sg1 = quiero Jb 13,3
rPox.a, (ejpor) --- rp;x' Q ipf sg1
1

fPex;a] (ajapés) --- fp;x' P ipf sg1 = escrutaré; escudriñaré So 1,12


Whreqx. .a, (ejquerehu) --- rq;x' Q ipf sg1 s sg3m
rx;a' (ajár) 20
tardar

Q 1
ipf sg3 w rx,AYw: rx;yYEw:
sg1 w rx;aew"
tardar; demorarse; retrasarse; detenerse; demorarse; Gn 32,5;

P 15
rx;ae pl3 Wrx/a,
pf sg3
ipf sg3 rxea;y> sg2 rxea;T. rx;a;T. pl2 Wrx]aT; .
ptc pl ~yrIx]am ; . pl.c yrex]a;m.
retrasarse; demorarse Ex 22,28; tardar Jc 5,28; diferir Gn 24,56 alargarse;
entretenerse Is 5,11 Sal 127,2; Txt. Gn 24,56; 34,19 Ex 22,28 Dt 7,10; 23,22 Jc 5,28; 2S 20,5
Sal 40,18; 70,6; 127,2 Pr 23,30 Qo 5,3 Is 5,11; 46,13 Dn 9,19 Ha 2,3

H 1
rx,AYw: retrasarse 2Sm 20,5
ipf sg3

rxea; (ajér) f tr,x,a; pl ~yrIxea] !yrIxea] pl f tArxea] +p rxea;w>


166

rxea;h' rxea;h'w> tr,x,a;h' rxea;l. tr,x,a;l' ~yrIxea]l; ~yrIxea]l;w>


~yrIxea]K; otro Jr 1,16; ajeno Jc 11,2, aparte; extraño Dt 20,7; extranjero Dt
29,27, distinto; diverso Nm 14,21, venidero, siguiente Gn 17,21; detrás? Sal
16,4; Wrh'm' rxea; post (deos alienos) acceleraverunt (NVu) Sal 16,4;
tr,x,a;h' hn"V'B; el año que viene Gn 17,21; rxea; rAdl. a la otra
generación Jl 1,3; rxea; ~[;-la, a otro pueblo Sal 105,13 [ gr a;llon e[teron
lat alius alium eng another, other fra l'autre ger andere ] Txt. Gn 4,25; 8,10.12; 17,21;
26,21.22; 29,19.27.30; 30,24; 37,9; 41,3.19; 43,14.22; Ex 20,3; 21,10; 22,4; 23,13; 34,14; Lv 6,4; 14,42;
27,20; Nm 14,24; 23,13.27; 36,9; Dt 5,7; 6,14; 7,4; 8,19; 11,16.28; 13,3.7.14; 17,3; 18,20; 20,5.6.7; 24,2;
28,14.30.32.36.64; 29,25.27; 30,17; 31,18.20; Jos 23,16; 24,2.16; Jc 2,10.12.17.19; 10,13; 11,2; 1S 8,8;
10,6.9; 17,30; 19,21; 21,10; 26,19; 28,8; 2S 13,16; 18,20.26; 1R 3,22; 7,8; 9,6.9; 11,4.10; 13,10; 14,9;
20,37; 2R 1,11; 5,17; 6,29; 7,8; 17,7.35.37.38; 22,17; 1Cr 2,26; 16,20; 23,17; 2Cr 3,11.12; 7,19.22; 28,25;
30,23; 32,5; 34,25; Esd 1,10; 2,31; Ne 5,5; 7,33.34; Est 4,14; Jb 8,19; 31,8.10; 34,24; Sal 16,4; 49,11;
105,13; 109,8.13; Pr 5,9; 25,9; Qo 7,22; Is 28,11; 42,8; 48,11; 65,15.22; Jr 1,16; 3,1; 6,12; 7,6.9.18; 8,10;
11,10; 13,10; 16,11.13; 18,4; 19,4.13; 22,9.26; 25,6; 32,29; 35,15; 36,28.32; 44,3.5.8.15; Ez 12,3; 40,40;
41,24; 42,14; 44,19; Dn 11,4; 12,5; Os 3,1; Jl 1,3; Rt 2,8.22; Za 2,7

rxea; 2
(ajer) 1 NP Ajer 1Cr 7,12

yrIx\a'
aram. !r'x\a' otra Dn 7,5
aram. !r'x\a'w> y tras ellos Dn 7,24

rx;a; (ajár) yrex]a; s yr;x]a; yr'x]a; wyr'x]a; !keyrex]a; pl ~yrIxea]


96

tArxea] +p rx;a;w> ~yrIxea]w: yrex]aw; > !keyrex]aw; > rx;a;me yrex]am; e


yr;x]am; e yr'x]am; e ~h,yrex]a;me ~k,yrex]a;me yrex]a;B. conj-adv-prep
detrás Is 57,8; más allá de Ex 3,1; tras Ex 14,10; después Gn 11,10; 22,1; luego
Gn 18,5; detrás de Nm 25,8; después de Gn 9,28; en pos de Jr 11,10; una vez
que Nm 6,19; rx;a;w> y luego Nm 6,20; yrex]a; detrás de 1R 19,20 Gn 44,4;
después de cf Lc 2,36; !ke-yrex]a; después de esto Jc 16,4 Jl 3,1; 1S 24,6; !ke-
yrex]aw; > y luego Gn 15,14; y después Ex 3,20; después de lo cual Gn 45,15; y
entonces Ex 11,8; a continuación Ex 34,32; a espaldas de Jos 8,4; de perseguir
a 1S 24,2; !ke-yrex]a; yhiy>w: después de esto Jn 6,1; !keyrex]a;w> después de
esto 2Cr 20,35; rx;a;me después; de detrás 2S 7,8; desde atrás; yrex]a;me
después que Nm 14,43; del seguimiento de So 1,6; lejos de Os 1,2; ~h,yrex]a;me
detrás de ellos Ex 14,19; ~k,yrex]a;me después de vosotros Dt 29,21; yrex]aB ; .
por detrás 2S 2,23; !aCoh; rx;a;me de detrás del rebaño 2S 7,8; [ gr evpeidh, lat
postea deinde eng after , then fra après , puis ger nachher, spatër , danach it dopo
, poi ] Txt. Gn 9,28; 10,1.18.32; 11,10; 15,1; 18,5; 22,1.13; 24,55; 30,21; 33,7; 37,17; 38,30; 39,7; 40,1;
Ex 3,1; 5,1; 11,5; 18,2; Lv 14,8.19.36.43; 15,28; 22,7; 25,15; 27,18; Nm 5,26; 6,19.20; 12,14.16; 19,7; 25,8;
31,2.24; 32,22; Dt 21,13; Jos 2,16; 24,5; Jc 1,9; 3,22; 7,11; 15,7; 19,5; 1S 10,5; 11,7; 12,14; 2S 7,8; 23,9;
1R 13,33; 17,17; 19,11.12; 21,1; 2R 11,6; 13,2; 23,3; 25,5; 1Cr 2,21.24; 2Cr 32,9; 35,14; Esd 7,1; Ne 5,15;
13,19; Est 2,1; 3,1; Jb 18,2; 19,26; 21,3; 31,7; 39,8; 42,7; Sal 68,26; 73,24; 78,71; Pr 20,17.25; 24,27; Qo
12,2; Ct 2,9; Is 57,8; 59,13; 65,2; 66,17; Jr 40,1; 41,16; Ez 13,3; 20,39; 40,1; Am 7,1; Os 3,5; Rt 2,2; Za
2,12

rx;ae (ejar) --- rx;a' P pf sg3


rx;a; (ajar) --- yrex]a;
yar;x]a; (ajarai) encargado
yair'x]a; (ajarai) responsable
brIx]a; (ajariv) --- br;x' H ipf sg1
Wrx/a, (ejeru) --- rx;a' P pf pl3
!Arx]a; (ajarón) dir hn"Arx]a; hn"rox]a; pl ~ynIArx]a; ~ynIrox]a; +p
51

!Arx]aw; > hn"rox]a;w> !Arx]ah; ' !Arx]a;h'w> hn"Arx]a;h' ~ynIrox]a;h'


~ynIArx]a]h' ~ynIArx]a;h' ~ynIrox]a;h'w> ~ynIArx]a]h'w> hn"rox]a;B'
hn"Arx]a;B' hn"rox]a;b'W hn"rox]a;k' hn"rox]a;k'w> hn"rox]a;l'
~ynIrox]a;l' adj: posterior; postrero Is 8,23; último Is 41,4; postremo 2S 19,12s;
segundo Ex 4,8, siguiente Sal 48,14; futuro Dt 29,21; venidero Qo 1,11; trasero;
occidental Dt 34,2 Jl 2,20 adv: después Qo 1,11, detrás; a la retaguardia 1S
hn"Arx]a;B'
29,2; al final; finalmente cf Mc 12,22; sust. la posteridad Qo 4,16;
después, detrás, al fin; hn"Arx]a;l' después, detrás, al fin; !Arx]a;h' ~AYh;
d[; hasta el último día Ne 8,18; !Arx]a; ~Ayl. del día de mañana Pr 31,25;
[gr e;scatoj evperco,menoj lat novissimus] Txt. Gn 33,2 Ex 4,8 Nm 2,31 Dt 11,24; 13,10; 17,7;
24,3; 29,21; 34,2 Rt 3,10; 1S 29,2; 2S 2,26; 19,12.13; 23,1; 1R 17,13; 1Cr 23,27; 29,29; 2Cr 9,29; 12,15;
16,11; 20,34; 25,26; 26,22; 28,26; 35,27 Esd 8,13 Ne 8,18 Jb 18,20; 19,25 Sal 48,14; 78,4.6; 102,19 Pr
31,25 Qo 1,11.11; 4,16 Is 8,23; 30,8; 41,4; 44,6; 48,12 Jr 50,17 Dn 8,3; 11,29 Jl 2,20 Ag 2,9 Za 14,8

hn"Arx]a; (ajarona) --- !Arx]a; f


~ynIArx]a; (ajaroním) --- !Arx]a; pl
tArxea] (ajerót) --- rxea; f pl = otras Gn 41,3; las demás cf Jn 6,21; tArxea]
tAYnIa\w" otras barcas cf Mc 4,36
xr;x.a; (ajraj) +p xr;x.a;w> NP Ajraj, ¿Ajiram? 1Cr 8,1
1

lxer>x;a] (ajarjel) NP Ajarjel 1Cr 4,8


1

yrex]a; (ajaré) rx;a; pl.s yr;x]a; yr'x]a; ^yr,x]a;


577
^yr,x;a; %yIr;x]a; wyr'x]a;
h'yr,x]a; Wnyrex]a; ~k,yrex]a; !keyrex]a; ~h,yrex]a; !h,yrex]a; +p yrex]aw; >
yr;x]aw; > %yIr;x]a;w> wyr'x]a;w> h'yr,x]aw; > ~h,yrex]a;w> wyr'x]a;me ^yr,x]a;me
yrex]am; eW h'yr,x]am; e detrás de Gn 44,4; en pos de Ct 1,4; tras 1S 8,3;
siguiendo a Jc 2,17; 13,11; después de Gn 14,17; 11,11 Hch 1,2; más allá Ex
3,1; habiendo...; las espaldas de Gn 16,13; 42
!ke-yrex]a;
después, después de
ésto Jl 3,1 Jb 3,1; más tarde, también después Gn 6,4; tras lo cual Ex 11,1; 1S
24,9; rv,a]K; yrex]a;
en cuanto Jos 2,7; [gr o;pisqen, meta. lat post, postquam it
dopo ger darnach fr après eng after ] Txt. Gn 5,4.7.10.13.16.19.22.26.30; 6,4; 9,9;
11,11.13.15.17.19.21.23.25; 13,14; 14,17; 15,14; 16,13; 17,7.8.9.10.19; 18,10.12.19; 19,6.17.26; 22,20;
23,19; 24,5.8.36.39.61.67; 25,11.26; 26,18; 31,23.36; 32,19.20.21; 35,5.12; 41,3.6.19.23.27.30.31.39; 44,4;
45,15; 46,30; 48,1.4.6; 50,14; Ex 3,20; 7,25; 10,14; 11,1.8; 14,4.8.9.10.17.19.23.28; 15,20; 23,2; 28,43;
29,29; 33,8; 34,15.16.32; Lv 13,7.35.55.56; 14,43.48; 16,1.26.28; 17,7; 20,5.5.6; 25,46.48; 26,33; Nm 3,23;
4,15; 7,88; 8,15.22; 9,17; 14,24.43; 15,39.39; 16,25; 25,13.19; 30,16; 32,11.12.15; 35,28; Dt 1,4.8.36;
4,3.37.40; 6,14; 7,4; 8,19; 10,15; 11,4.28.30; 12,25.28.30.30; 13,3.5; 19,6; 23,15; 24,4.20.21; 25,18; 28,14;
29,21; 31,16.27.29; Jos 1,1; 2,5.7.7; 3,3; 6,8.9.13; 7,8; 8,2.4.6.14.16.16.17.20.34; 9,16; 10,14.19.26;
14,8.9.14; 20,5; 22,16.18.23.27.29; 23,1; 24,6.20.29.31; Jc 1,1.6; 2,7.10.12.17.19; 3,28.28.31; 4,14.16;
5,14; 6,34.35; 7,23; 8,5.12.27.33; 9,3.4.49; 10,1.3; 11,36; 12,8.11.13; 13,11; 16,4; 18,12; 19,3.23; 20,40.45;
1S 1,9; 5,9; 6,7.12; 7,2; 8,3; 9,13; 11,5.7; 12,20.21; 13,4.7; 14,12.13.22.36.37.46; 15,11.31; 17,13.14.35.53;
20,37.38; 21,10; 22,20; 23,25.28; 24,2.6.9.9.15.22; 25,13.19.42; 26,3.18; 30,8.21; 2S 1,1.7.10;
2,1.10.19.20.21.22.23.23.24.25.26.27.28.30; 3,16.26.28.31; 5,13.23; 7,12; 8,1; 10,1; 11,8.15; 13,1.17.18.34;
15,1.13; 17,1.9.21; 18,16.22; 19,31; 20,2.6.7.7.10.11.13.14; 21,1.14.18; 23,9.10.11; 24,10; 1R
1,6.7.13.14.17.20.24.27.30.35.40; 2,28; 3,12; 9,6.21; 10,19; 11,2.4.5.6.10; 12,20; 13,14.23.31; 14,8.9.10;
15,4; 16,3.21.22; 18,18.21; 19,20.21.21; 20,15.19; 21,21.26; 22,33; 2R 1,1; 2,24; 4,30; 5,20.21.21;
6,19.24.32; 7,14.15; 9,18.19.25.27; 10,29; 11,15; 14,17.19.22; 17,15.21; 18,5.6; 19,21; 23,25; 1Cr 5,25;
10,2; 11,12; 14,14; 17,7.11; 18,1; 19,1; 20,4; 27,7.34; 28,8; 2Cr 1,12; 2,16; 8,8; 11,16.20; 13,13.19; 18,32;
20,1.35; 21,18; 22,4; 23,14; 24,4.17; 25,14.25.27.27; 26,2.17; 32,1.23; 33,14; 34,31.33; 35,20; Esd 3,5;
9,10.13; Ne 3,16.17.18.20.21.22.23.24.25.27.29.30.30.31.31; 4,7.10.17; 9,26; 11,8; 12,32.38; Jb 3,1;
21,21.33; 29,22; 34,27; 37,4; 39,10; 41,24; 42,16; Sal 45,15; 49,14.18; 50,17; 63,9; 94,15; Pr 7,22; 20,7;
28,23; Qo 2,12.18; 3,22; 6,12; 7,14; 9,3; 10,14; Ct 1,4; Is 1,26; 30,21; 37,22; 38,17; 43,10; 45,14; Jr
2,2.5.8.23.25; 3,7.17.19; 7,6.9; 8,2; 9,13.15.21; 11,10; 12,6.15; 13,10.27; 16,11.12.16; 17,16; 18,12; 21,7;
24,1; 25,6.26; 28,12; 29,2.18; 31,19.33; 32,16.18.39.40; 34,8.11; 35,15; 36,27; 39,5; 42,16; 46,26; 48,2;
49,6.37; 50,21; 51,46; 52,8; Ez 3,12; 5,2.12; 6,9; 9,5; 10,11; 12,14; 14,7.11; 16,23.34; 20,16.24.30;
23,30.35; 29,16; 33,31; 41,15; 44,10.26; 46,12; Dn 8,1; 9,26; Am 2,4; 7,15; Os 1,2; 2,7.15; 5,8.11; 11,10; Jl
2,2.3.14; 3,1; Rt 1,15.16; 2,3.7.9.11; 3,10; 4,4; Za 1,8; 6,6; 7,14; So 1,6
yrexoa] (ajore) --- rAxa' pl c
yr;x]a; (ajarái) --- rx;a; s sg1 = detrás mío Jr 2,2 Ez 3,12; detrás de mí cf Jn 1,15;
conmigo Gn 24,5 [ gr ovpi,sw mou lat post me ]
yr'x]a; (ajarái) --- rx;a; s sg1 = detrás mío; después de mí Qo 2,18; 1S 24,22; en
pos de mí cf Lc 14,27; yr'x]a; %le yr'x]a; hk'l.
= avkolou,qei moi sequere me
NVu, ¡ven detrás mío!, ¡sígueme! cf Mt 9,9 [ gr ovpi,sw mou lat post me ]
yr'x]a; (ajarái) --- yrex]a; s sg3m = detrás mío cf Jn 12,26; después que yo Qo 2,18
yr'xoa] (ajorái) --- rAxa' pl s sg1 = mis espaldas Ex 33,23
byrIx]a; (ajarív) --- br;x' H ipf sg1 = (yo) seco Is 50,2; haré que se seque Is 42,15 [
gr evxerhmw,sw lat exsiccabo ]
h'yr,x]a; (ajaréha) --- yrex]a; s sg3f = tras ella Sal 45,15 Ex 15,20
aram. !Ahyrex]a; (ajarehon) --- yrex]a; s pl3m = tras ellos Dn 7,24
~h,yrex]a; (ajarehém) --- yrex]a; s pl3m = detrás de ellos Ex 14,4.17; tras ellos Ex
14,10.23 Jos 2,5.7; después de ellos Dt 1,8; Txt. Gn 41,23; 48,6 Ex 14,4.9.10.17.23.28 Lv
17,7; 20,6 Nm 15,39 Dt 1,8; 10,15; 12,30 Jos 2,5.7; 6,8; 8,16.20 Jc 2,10; 8,12; 1S 6,12; 14,22; 2S 5,23; 1R
9,21; 20,19; 2R 7,15; 1Cr 14,14; 2Cr 8,8 Ne 12,32 Jr 8,2; 9,15; 25,26; 29,18; 32,18.39; 39,5; 49,37; 50,21
Ez 5,2.12; 12,14; 29,16 Am 2,4 Za 6,6; 7,14 [ gr ovpi,sw auvtw/n lat post illos ]

~h,yrexoa] (ajorehem) --- rAxa' pl s pl3m = sus partes traseras 1R 7,25; 2Cr 4,4;
vuelta la espalda Ez 8,16
!h,yrex]a; (ajarehén) --- yrex]a; s pl3f = detrás de ellas Gn 41,3 Rt 2,9
wyr'x]a; (ajaráv) --- yrex]a; s sg3m = después de él Gn 18,19; detrás de él 2S 11,8
Jos 3,3 cf Mc 1,18; a sus espaldas Gn 18,10, tras él Jc 9,4; 1S 17,35; con él Sal
49,18; tras sí; atrás 2R 2,24; después Qo 3,22; hacia él 2S 1,7; wyr'x]a; Wkl.
¡id detrás de él!; ¡seguidle! 1R 18,21; wyr'x]a; %l,YEw: y le siguió cf Mt 9,9;
wyr'x]a; Wkl.YEw: y le siguieron cf Mc 1,18 [ gr ovpi,sw auvtou/ ; metV auvtou/ lat post
eum ; cum illo ]

tWyr'x]a; (ajaraiut) responsabilidad


^yr,x]a; (ajaréja) --- yrex]a;
s sg2m = en pos de ti Ct 1,4; detrás tuyo 1R 19,20; a
tus espaldas Sal 50,17; después de ti Gn 17,7 Dt 4,40; 2S 7,12; contigo Gn 24,8;
contra tí; a tí Sal 63,9; ^yr,x]a; %l,NEw:
y te hemos seguido cf Mc 10,28 [gr meta.
se, lat post te ] Txt. Gn 17,7.7.8.9.10; 19,17; 24,8; 35,12; 48,4 Dt 4,40; 12,25; 24,20.21 Jc 5,14 Rt 4,4;
2S 7,12; 1R 19,20; 21,21; 2R 19,21; 1Cr 17,11 Jb 39,10 Sal 50,17; 63,9 Ct 1,4 Is 37,22 Jr 12,6; 17,16 Os
5,8

^yr,x;a; (ajaréja) --- yrex]a; s sg2m = detrás tuyo; en tu retaguardia Dt 25,18


%yIr;x]a; (ajaráij) --- yrex]a; s sg2f = detrás de ti Is 45,14
~k,yrex]a; (ajarejém) --- yrex]a; s pl2m = después de vosotros Gn 9,9
!keyrex]a; (ajarejen) --- yrex]a; s pl2 f = después de esto 2Cr 20,1
~yrIxoa] (ajorím) --- rAxa' pl
~yrIxea] (ajerím) --- rxea; pl m = otros Jos 24,2.16 Esd 1,10 Gn 8,10 Qo 7,22;
extraños; diferentes; los otros; los demás cf Jn 12,29; ajenos; ~yrIxea] ~yhil{a/
otros dioses Ex 20,3 Dt 6,14; 8,19 Jos 24,2.16 Jc 2,17; 1S 8,8 Jr 11,10; ~yrIxea]
~yhil{a/-la, a otros dioses Os 3,1; ~yrIxea] ~yhil{a/ yrex]a; tras otros
dioses Jc 2,19 [ gr a;llouj lat alii alios ]
!yrIxea] (ajerín) --- rxea; pl m

aram. !yrex\a' (ajorin) detrás; después; al final Dn 4,5


Wnyrex]a; (ajarénu) --- yrex]a; s pl1 = detrás de nosotros Gn 32,19 Jos 8,6; con
nosotros cf Mc 9,38
vyrIx]a; (ajarísh) --- vr;x'
2
H ipf sg1 = estoy en silencio, me callaré Jb 6,24;
13,19; estaba mudo; ensordecía; había ensordecido Is 42,14

tyrIx]a; (ajarít) ytiyrIx]a; ^t.yrIx]a; ^t,yrIx]a; %reyrIx]a; AtyrIx]a;


61
sust. s

Ht'yrix]a; Wnteyrix]a; ~t'yr.x]a; ~t'yrIx]a; !t'yrix]a; +p tyrIx]aw; >


AtyrIx]aw; > Ht'yrIx]a;w> ^t.yrIx]aw; > %teyrIx]a;w> ~t'yrIx]a;w> tyrIx]aB; .
AtyrIx]aB; . tyrIx]a;b.W AtyrIx]ab; .W !k,t.yrIx]a;w> ^t,yrIx]a;B.
Ht'yrIx]a;B. AtyrIx]al; . Ht'yrIx]al; . %teyrIx]al; . ~t'yrIx]al; . el
final; el desenlace; lo último Am 4,2; el fin; el confín Sal 139,9; el extremo; el
futuro Jr 31,17; lo venidero Jr 23,20; el porvenir Jr 31,17 Jb 8,7; lo que sigue; el
resultado; las consecuencias Is 47,6; séquito Am 9,1; lo que queda;
descendencia Dn 11,4; prole Ez 23,25 Sal 109,13; hijos; ~ymiY"h; tyrIx]a;B.
(Gn 49,1 Nm 24,14 Dt 4,30; 31,29 Is 2,2 Jr 23,20; 30,24; 48,47; 49,39 Ez 38,16
Dn 10,14 Os 3,5 Mi 4,1), evpV evsca,twn tw/n h`merw/n, in diebus novissimis NVu, en
días venideros Gn 49,1; al fin de los tiempos Dt 4,30; en el futuro Dt 31,29, en
días futuros Jr 23,20; en los postreros días Dt 4,30; !k,t.yrIx]a;w>
y, hasta las
últimas Am 4,2; [ gr evsca,toj lat novissimus eng last fra dernier ger letzt ] Txt. Gn
49,1; Nm 23,10; 24,14.20; Dt 4,30; 8,16; 11,12; 31,29; 32,20.29; Jb 8,7; 42,12; Sal 37,37.38; 73,17; 109,13;
139,9; Pr 5,4.11; 14,12.13; 16,25; 19,20; 20,21; 23,18; 24,14.20; 25,8; 29,21; Qo 7,8; 10,13; Is 2,2; 41,22;
46,10; 47,7; Jr 5,31; 12,4; 17,11; 23,20; 29,11; 30,24; 31,17; 48,47; 49,39; 50,12; Lm 1,9; Ez 23,25;
38,8.16; Dn 8,19.23; 10,14; 11,4; 12,8; Am 4,2; 8,10; 9,1; Os 3,5; Mi 4,1

%reyrIx]a; (ajarirej) --- tyrIx]a; s sg2f


Ht'yrix]a; (ajarita) --- tyrIx]a; s sg3f = su final Lm 1,9
AtyrIx]a; (ajaritó) --- tyrIx]a; s sg3m = su posteridad Sal 109,13
ytiyrIx]a; (ajariti) --- tyrIx]a; s sg1
^t,yrIx]a; (ajariteja) --- tyrIx]a; s sg2m
^t.yrIx]a; (ajaritja) --- tyrIx]a; s sg2m
~t'yr>x]a; (ajartam) --- tyrIx]a; s pl3m
~t'yrIx]a; (ajaritam) --- tyrIx]a; s pl3m = su final; en qué paran Dt 32,20
!t'yrIx]a; (ajaritan) --- tyrIx]a; s pl3f
WnteyrIx]a; (ajaritenu) --- tyrIx]a; s pl1
hn"rox]a; (ajarona) --- !Arx]a; f
~ynIrox]a; (ajaroním) --- !Arx]a; pl m = últimos Is 41,4 Jb 18,20 cf Mc 10,31
tyNIr;xoa] (ajoranít) 7 adv. hacia atrás Gn 9,23; de espaldas Gn 9,23.23; 1S 4,18;

1R 18,37; 2R 20,10.11 Is 38,8; tyNIr;xoa] ~h,ynEp.W vueltas las caras Gn 9,23 [


gr ovpisqofanw/j lat retrorsum ]
vrIx]a; (ajarish) --- vr;x' H ipf sg1
2

tr,x,a; (ajéret) --- rxea; f = otra Jc 11,2 Nm 14,24


%fx.a, (ejsoj) --- %f;x' Q ipf sg1 s sg2f
%f'x/a, (ejesáj) --- %f;x' Q ipf sg1 s sg2f = retendré; he de contener Jb 7,11
hb'V.xa; ] (ajashva) --- bv;x' P ipf sg1 coh
aram.aY"n:P.r>D;vx. ;a] (ajashdarpenaya) --- ~ynIP.r>D;vx. ;a] = los sátrapas Dn 3,3;
6,3

aram. ~ynIP.r>D;v.x;a] (ajashdarpnim) ynEP.r>D;vx. ;a]


12
c +p ~ynIP.r>D;v.x;ah] '
~ynIP.r>D;vx. ;a]h'w> ynEP.r>D;vx. ;a]l; aY"n:P.r>D;vx. ;a]w: aY"n:P.r>D;vx. ;a]l;
sátrapas Est 3,12; 8,9; 9,3 Esd 8,36 Dn 3,2.3; 6,2.3.4.5.7.8
ynEP.r>D;vx. ;a] (ajashdarpne) --- ~ynIP.r>D;vx. ;a] pl c
aram.
hv,x/a, (ejeshé) --- hv'x' Q ipf sg1 = callaré siwph,somai tacebo Is 62,1
vArwEv.x;a] (ajashverosh) vrovxe ;a] NP Asuero; Jerjes
30
Esd 4,6 Est

T.21;
1,1.2.9.10.15.16.17.19; 2,1.12.16.21; 3,1.6.7.8.12; 6,2; 7,5; 8,1.7.10.12; 9,2.20.30; 10,1.3 Dn 9,1
¹rey1 persa, 529 a 522 aC Esd 4,6; ²rey28 persa, 486 a 465 aC Est 1,1s 9s 15ss
³ adre1 de Darío de Media Dn 9,1 [ gr VArtaxe,rxou
19; p lat]

yrIT'vx. ;a] (ajashtari) NP ajastarita 1Cr 4,6


1

~ynIr'T.v.x;a] (ajashteranim) pl imperiales, reales Est 8,10.14


2

tx'*a, (ejat) --- dx'a, f pau


tx;a; (aját) --- dx'a, f = una 1S 1,2, una cosa Sal 27,4; una de Gn 2,21; única Ct
6,9; una vez Jb 9,3 Sal 89,36; tx;a;l. tx;a; caso por caso Qo 7,27; j[;m.
tx;a; dA[ aún un poco; dentro de muy poco tiempo Ag 2,6 Txt. Gn 2,21; 11,6;
27,38 Ex 12,49; 16,33; 25,36; 29,23; 30,10; 36,10; 36,12; 36,13; 37,22 Lv 4,13; 4,22; 4,27; 5,17; 5,22; 5,26;
7,7; 8,26; 14,10; 16,34 Nm 6,14; 6,19; 7,13; 7,14; 7,19; 7,20; 7,25; 7,26; 7,31; 7,32; 7,37; 7,38; 7,43; 7,44;
7,49; 7,50; 7,55; 7,56; 7,61; 7,62; 7,67; 7,68; 7,73; 7,74; 7,79; 7,80; 9,14; 15,15; 15,16; 15,27; 15,29 Dt
4,42; 19,5; 19,11; 24,5 Jos 4,5; 6,3; 6,11; 6,14; 7,21; 10,42; 15,51; 20,4 Jc 9,5; 9,18; 9,53; 16,28; 20,31; 1S
1,2; 1,5; 1,24; 2,36; 6,4; 6,7; 6,12; 7,12; 26,8; 2S 2,25; 6,19; 12,1; 12,3; 14,27; 18,11; 23,8; 24,12; 1R 2,16;
2,20; 6,25; 7,37; 10,14; 10,22; 19,4; 2R 4,1; 4,35; 6,2; 6,10; 8,26; 9,29; 1Cr 11,11; 21,10; 23,11; 2Cr 9,13;
9,21; 22,2; 36,22 Esd 1,1; 5,15 Est 4,11 Jb 2,10; 9,3; 9,22; 40,5; 42,11 Sal 27,4; 34,21; 62,12; 89,36 Qo
7,27 Ct 6,9 Is 5,10; 34,16; 66,8; 66,17 Jr 35,2 Ez 7,5; 16,5; 23,2; 40,10; 40,12; 40,42; 41,24; 42,4; 43,14;
45,15; 46,22 Dn 1,21; 8,9; 9,1; 9,2; 11,1 Am 4,7; 4,8 Ag 2,6 Za 3,9; 5,7; 8,21

tx'a, (eját) --- dx'a, pau = una 1R 19,4; única; tx'a, hp'f' un mismo lenguaje
Gn 11,1 Txt. Gn 11,1 Ex 23,29; 25,12; 26,2; 26,8; 26,10; 26,24; 27,9; 28,10; 36,9; 36,11; 36,15; 36,22;
36,29; 36,31; 37,3 Lv 14,5.50; 24,5 Dt 24,5 Jos 6,3.11; 10,42 Jc 9,5.18; 1S 6,7; 2S 2,25; 6,19; 12,1; 18,11;
23,8; 1R 3,25; 6,24; 7,16; 7,18; 7,27; 7,34; 7,42; 10,14; 10,16; 19,4; 2R 6,2; 1Cr 11,11; 23,11; 2Cr 4,13;
9,13.15 Jb 42,11 Pr 28,18 Is 5,10; 19,18; 66,8 Ez 1,6; 40,12.42; 41,24; 42,4; 43,14 Am 4,7

hT'x;ae (ejtá) --- tt;x' N ipf sg1


Ht'xoa] (ajotá) --- tAxa' s sg3f
Atxoa] (ajotó) --- tAxa' s sg3m = su hermana Ex 2,4.7
ytixoa] (ajotí) --- tAxa' s sg1 = mi hermana Gn 12,13 Ct 4,10 Pr 7,4
^T.xia] (ajittejá) --- tt;x' H ipf sg1 s sg2m = te dejaré desmayar Jr 1,17
~Tox.a, (ejtom) --- ~t;x' Q ipf sg1
~t'xoa] (ajotam) --- tAxa' s pl3m = su hermana Gn 24,59
Wntexoa] (ajotenu) --- tAxa' s pl1
rTox.a, (ejtor) --- rt;x' Q ipf sg1
ja; (at) s yJiai +p ja;l' ja;l. yJiail. adv suavemente Is
5
8,6; lento;
despacio Gn 33,14; 2S 18,5; 1R 21,27 Is 8,6; con dulzura Jb 15,11

jae (et) 1
~yJiai nigromante, agorero, encantador, mago Is 19,3
pl

ja' (at) --- hj'n" H ipf sg1


bj,a, (etev) clip
h['B'ja. , (etbáha) --- [b;j' Q ipf sg1 coh = me hunda Sal 69,15
dj'a' (atád) +p dj'a'h' zarza, zarzal, espino Jc 9,14.15.15 Sal 58,10 [ gr
1 4

r`a,mnoj lat rhamnus ] T.10


dj'a' 2
(atád) 2 NP Haatad Gn 50,10.11

hJ,a; (atté) --- hj'n" H ipf sg1 = tiendo; inclinaré Sal 49,5 Jr 6,12
rhej;a] (ataér) --- rhej' P ipf sg1 = purificaré Ez 36,25
rh'j.a, (ethar) --- rhej' Q ipf sg1 = seré puro
~Wja] (atum) --- ~j;a' Q ptc psv
~Wja' (atum) opaco
~Aja' (atom) átomo
ymiAja] (atomi) atómico
!Wjae (ethun) ab.=c lino, sábana Pr 7,16
1

rAJa, (etor) --- rj;n" Q ipf sg1


yJiai (iti) --- ja; s sg1
dWyj.a, (etiud) estudio
^l,yjia] (atileja) --- lwj H ipf sg1 s sg2m
~yJiai (itim) --- jae pl
hm'yjia] (atima) tapadura
hy"g>AlAmyjiae (etimologuia) etimología
tWmyjia] (atimut) estanqueidad
zylij.ai (itliz) carnicería
sl'ja. ; (atlas) atlas
~j;a' (atham) Q ptc sg 8 7
~jeao psv ~Wja] pl ~ymijau ] f. tAmjua] cerrar,
tapar 1R 6,4 Is 33,15 Ez 40,16; 41,16.26 Pr 17,28; 21,13

H 1
~jea.y: tapar Sal 58,5
ipf sg3
~jeao (otem) --- ~j;a' Q ptc sg = el que cierra Pr 17,28; 21,13 Is 33,15
~j,ao (otem) taponamiento
aMej;a] (atame) --- amj P ipf sg1

hr'pes.Amj.a; (atmosfera) atmósfera


tAmjua] (atumot) --- ~j;a' Q ptc psv pl f
~ymijua] (atumim) --- ~j;a' Q ptc psv pl f
~peN>j;a] (atanfem) --- @nj P ipf sg1 s pl3m
~[;ja. , (etham) --- ~[;j' Q ipf sg1
@Jia; (atif) --- @j;n" H ipf sg1
rj;a' (atar) Q ipf sg3 f rj;aT. , cerrar, rodear Sal 69,16
1

rJeai (iter) impedido, mutilado, manco, Jc 3,15; 20,16


2

rjea' (ater) NP Ater 5


Esd 2,16.42 Ne 7,21.45; 10,18

@roj.a, (etróf) --- @r;j' Q ipf sg1 = arrebataré Sal 50,22

hY"rIja. i (itria) fideo


ybiyjiq.r;j.a; (atractivi) atractivo
hy"c.q.r;j.a; (atraqseia) espectáculo
yae (éi) s hK'YEa; hK'Y<a; AYa; +p yaew>
28
yaeb. yaeB. yaebW. AYa;w> ¿dónde? ¿de
dónde? Jb 2,2; hK'YEa; hK'Y<a; ¿dónde estás tú? Gn 3,9; AYa;w> ¿dónde está él?;
~Y"a; ¿dónde están ellos? como prefijo de un demostr. queda interrogativo: hz,
yae ¿cuál? ¿de qué? ¿por dónde? 1R 22,24; hz<-yae pues ¿qué Is 66,1; ¿por
dónde? Jb 38,19; %r,D,h; hz<-yae ¿por qué camino Jb 38,24; hT'a; ry[i hZ<mi-
yae ¿No eres tú de...? De qua civitate es tu? 2S 15,2; hz<-yaew> o qué Is 66,1;
%yae ¿cómo?; aWh hZ<mi-yae ¿de dónde (venía) él? Jc 13,6 Txt. Gn 4,9; 16,8 Dt
32,37 Jc 13,6; 1S 9,18; 25,11; 26,16; 30,13; 2S 1,3.13; 15,2

yai (i) yai pl ~yYIai !yYIai pl c yYEai +p ~yYIaiw> yYEaiw> yaih' ~yYIaih'
36
c

!YIaih' ~yYIaBi ' ~yYIaib' yYEaiB. ~yYIail. ~yYIali ' yYEaime yYEaimeW isla Is
66,19; península; costa Is 20,6; tierra firme Is 42,15; litoral; archipiélago Is 11,11;
20,6; 23,2.6; 24,15; pl islas; costas lejanas; países del mar; naciones lejanas [ gr
nh/soj lat insula ] Txt. Gn 10,5 Est 10,1 Jb 22,30 Sal 72,10; 97,1 Is 11,11; 20,6; 23,2.6; 24,15; 40,15;
41,1.5; 42,4.10.12.15; 49,1; 51,5; 59,18; 60,9; 66,19 Jr 2,10 Ez 26,18; 27,6 T.3

yai (i) pl ~yYIai chacal, hiena Jr 50,39 Is 13,22; 34,14 T.11


2 3

yai (i) interj ¡Ay! Qo 10,16; 4,10


3 2

yai (hi) no, in-, im- 1S 4,21 Jb 22,30


4 2

by:a' (ayav) Q pf sg1 wgat. yTiby. :a'w> ptc sg byEao


2

odiar, ser enemigo, estar enemistado 1S 18,29 Ex 23,22

byEao (oyév) byEAa s ybiy>ao ybiy>Aa yTiby. :ao ^b.yIAa


282
^b,y* >ao ^b.yIao
%bey>ao Aby>ao pl ~ybiy>Aa ~ybiy>ao pl.c ybey>Aa ybey>ao pl.s yb;y>Aa
yb'y>Aa yb;y>ao ^yb,y>Aa ^yb,y>ao %yIby; >ao %yIby; >Aa wyb'y>ao wyb'y>Aa
h'yb,y>ao Wnybey>ao Wnbey>ao Wnybey>Aa ~k,ybey>ao ~h,ybey>ao ~h,ybey>Aa +p
byEAaw> ybey>aow> yb;y>aow> wyb'y>aow> Wnybey>aow> byEaoh' byEAah'
ybey>aoB. yb;y>aobW. byEaol. byEAal. ~ybiy>aol. ~ybiy>Aal. ybey>aol.
wyb'y>aol. ^yb,y>aol. %yIby; >aol. byEAame ybiy>aome ~ybiy>aome yb;y>aome
yb'y>aome yb'y>Aame ^yb,y>aome Wnbey>aome ~k,ybey>aome ~h,ybey>aome
~h,ybey>Aame yb;y>aomeW byEAaK. enemigo Is 1,24; rival; contrario;
adversario Is 9,10; antagonista; contrincante Gn 22,17; Lv 26,17 Dt 1,42 Jos 7,8
1S 2,1; 2S 3,18 Jr 6,25 Sal 9,4; [gr evcqro,j lat inimicus ] Txt. Gn 22,17; 49,8; Ex 15,6.9;
23,4.22.27; Lv 26,7.8.16.17.25.32.34.36.37.38.39.41.44; Nm 10,9.35; 14,42; 23,11; 24,10.18; 32,21; 35,23;
Dt 1,42; 6,19; 12,10; 20,1.3.4.14; 21,10; 23,10.15; 25,19; 28,7.25.31.48.53.55.57.68; 30,7; 32,27.31.42;
33,27.29; Jos 7,8.12.13; 10,13.19.25; 21,44; 22,8; 23,1; Jc 2,14.18; 3,28; 5,31; 8,34; 11,36; 16,23.24; 1S
2,1; 4,3; 12,10.11; 14,24.30.47; 18,25.29; 19,17; 20,15.16; 24,5.5.20; 25,22.26.29; 26,8; 29,8; 30,26; 2S
3,18; 4,8; 5,20; 7,1.9.11; 12,14; 18,19.32; 19,10; 22,1.4.18.38.41.49; 1R 3,11; 8,33.37.44.46.48; 21,20; 2R
17,39; 21,14; 1Cr 14,11; 17,8.10; 21,12; 22,9; 2Cr 6,24.28.34.36; 20,27.29; 25,8; 26,13; Esd 8,22.31; Ne
4,9; 5,9; 6,1.16; 9,28; Est 7,6; 8,13; 9,1.5.16.22; Jb 13,24; 27,7; 33,10; Sal 3,8; 6,11; 7,6; 8,3; 9,4.7; 13,3.5;
17,9; 18,1.4.18.38.41.49; 21,9; 25,2.19; 27,2.6; 30,2; 31,9.16; 35,19; 37,20; 38,20; 41,3.6.12; 42,10; 43,2;
44,17; 45,6; 54,9; 55,4.13; 56,10; 59,2; 61,4; 64,2; 66,3; 68,2.22.24; 69,5.19; 71,10; 72,9; 74,3.10.18; 78,53;
80,7; 81,15; 83,3; 89,11.23.43.52; 92,10; 102,9; 106,10.42; 110,1.2; 119,98; 127,5; 132,18; 138,7; 139,22;
143,3.9.12; Pr 16,7; 24,17.17; Is 1,24; 9,10; 42,13; 59,18; 62,8; 63,10; 66,6.14; Jr 6,25; 12,7; 15,9.11.14;
17,4; 18,17; 19,7.9; 20,4.5; 21,7; 30,14; 31,16; 34,20.21; 44,30.30; 49,37; Lm 1,2.5.9.16.21;
2,3.4.5.7.16.17.22; 3,46.52; 4,12; Ez 36,2; 39,27; Am 9,4; Os 8,3; Mi 2,8; 4,10; 5,8; 7,6.8.10; Na 1,2.8;
3,11.13; So 3,15 Estad Gn2 Ex5 Lv13 Nm8 Dt25 Jos11 Jc8 1S20 2S16 1R7 2R2 Is8 Jr19 Ez2 Os1 Jlº Am1
Abd0 Jon0 Mi6 Na4 Ha0 So1 Ag Za Mal Sal74 Jb3 Pr3 Ct0 Qo0 Lm15 Est6 Dn0 Esd2 Ne5 1Cr5 2Cr8

hb'yae (evá) 5
c tb;yae +p hb'yaew> hb'yaeh' hb'yaeb. enemistad Gn 3,15;
hostilidad; rivalidad; antagonismo; oposición [ gr e;cqra lat inimicitia ] Txt. Gn 3,15
Nm 35,21.22 Ez 25,15; 35,5
Aby>ao (oivó) --- byEao s sg3m = su enemigo 1S 24,20
yb;y>ao (oyevái) --- byEao pl s sg1 = mis enemigos Nm 24,10 Sal 3,8; 17,9; 25,2; 27,6;
30,2; 35,19; 69,5; 138,7; yb;y>ao-!miW y de mis enemigos Sal 18,4; yb;y>ao l[;
sobre mis enemigos Sal 27,6
yb'y>ao(oyevái) --- byEao pl s sg1 = mis enemigos Sal 143,12; yb'y>ao-lK' todos mis
enemigos Sal 6,11
ybey>ao (oyevé) --- byEao pl c = enemigos de Mi 7,6; 2S 12,14
ybiy>ao (oyeví) --- byEao s sg1 = mi enemigo Sal 13,3.5; 41,12
h'yb,y>ao (oyevéha) --- byEao pl s sg3f = sus enemigos Lm 1,5
~h,ybey>ao (oivehém) --- byEao pl s pl3m = sus enemigos Jos 7,12 Jc 2,18 Jr 15,9;
20,4
wyb'y>ao (oyeváv) --- byEao
pl s sg3m = sus enemigos Is 9,10; 42,13; 2S 7,1 Nm 24,18
Jos 10,13 Sal 18,1; 41,3; 68,22 [ gr tw/n evcqrw/n auvtou/ lat inimicis suis ]
%yIb;y>ao (oyevaij) --- byEao pl s sg2f
^yb,y>ao (oyevéja) --- byEao pl s sg2m = tus enemigos Gn 49,8 Jos 7,13; 2S 7,9 Jr
15,14; ^yb,y>ao br,q,B. en medio de tus enemigos Sal 110,2; Txt. Gn 49,8 Ex
23,22.27 Nm 10,35 Dt 6,19; 20,1.14; 21,10; 23,10.15; 25,19; 28,7.25.48; 30,7; 33,29 Jos 7,13; 1S 24,5;
25,26; 25,29; 2S 7,9.11; 1R 3,11; Sal 21,9; 66,3; 92,10; 110,1.2 Jr 15,14; 17,4 Mi 4,10; 5,8

^ybey>ao (oivéja) --- byEao pl s sg2m = tus enemigos 1S 24,5


~k,ybey>ao (oivejém) --- byEao pl s pl2m = vuestros enemigos Dt 1,42 Nm 14,42 Jos
10,19
~ybiy>ao (oivím) --- byEao pl
Wnybey>ao (oivénu) --- byEao pl s pl1 = nuestros enemigos 1S 4,3 cf Lc 1,71
%bey>ao (oyevéj) --- byEao s sg2f = tu enemigo So 3,15
^b.yIao (oyivjá) --- byEao s sg2m = tu enemigo Ex 23,4; 1S 24,5
^b,y* >ao (oiveja) --- byEao s sg2m
Wnbey>ao (oivénu) --- byEao pl s pl1 = nuestros enemigos cf Lc 1,74
rb'yae (evár) miembro
vb'yai (ivásh) --- vby Q ipf sg1 = me seco Sal 102,12
tb;yae (evat) --- hb'yae c
yTib.y:ao (oiabti) --- byEao s sg1 = enemiga mía Mi 7,8.10
Wlg>yai (iglu) iglú
[g"yai (igá) --- [g:y" Q ipf sg1 = voy a fatigarme Jb 9,29

dyae (ed) ydIyae ^d<(yae Adyae ~k,d>yae ~d'yae +p dyaew> ~k,d>yaew>


24
s

~k,d>yaeB. dyael. ruina Sal 18,19; calamidad; desgracia Jb 18,12; desastre;


descalabro; desdicha; catástrofe; infortunio Ab 1,13; tragedia Dt 32,35 2S22,19
Jr 18,17 Txt. Dt 32,35; 2S 22,19 Jb 18,12; 21,17.30; 30,12; 31,3.23 Sal 18,19 Pr 1,26.27; 6,15; 17,5;
24,22; 27,10 Jr 18,17; 46,21; 48,16; 49,8.32 Ez 35,5 Abd 1,13

hy"g>AlAadeyai (ideológuia) ideología


la'deyai (ideâl) ideal
ylia'deyai (ideâli) ideal
hy"c.z:yliad' eyai (idealizâtsia) idealización
js.yliad' eyai (idealîst) idealista
Adyae (edó) --- dyae s sg3m = su desgracia Ab 1,13
ydIyae (edí) --- dyae s sg1 = mi ruina; ydIyae-~Ayb. el día de mi ruina Sal 18,19
jAyd>yai (idiót) idiota
hy"l.ydIyai (idília) idilio
vydIyai (ídish) yiddish
^d<(yae (edeja) --- dyae s sg2m
~k,d>yae (edjem) --- dyae s pl2m
~d'yae (edám) --- dyae s pl3m = su desgracia Ab 1,13
hY"a; (aiyá) +p hY"a;h' buitre, halcón, milvo Jb 28,7 Lv 11,14 Dt 14,13 [ gr
3
gupo,j
lat vultur ] T.11

hY"a; (aiyá) +p hY"a;w> NP Ayyá


2 6
Gn 36,24; 2S 3,7; 21,8.10.11; 1Cr 1,40

hYEa; (aiyé) +p hYEa;w> ¿dónde? Gn 18,9 ¿dónde está? Gn 22,67; ^yh,l{a/ hYEa;
45

¿dónde está tu Dios? Sal 42,11 --- yae [gr pou/ lat ubi ] Txt. Gn 18,9; 19,5; 22,7; 38,21 Ex
2,20 Jc 6,13; 9,38; 2S 16,3; 17,20; 2R 2,14; 18,34; 19,13 Jb 14,10; 15,23; 17,15; 20,7; 21,28; 35,10 Sal
42,4.11; 79,10; 89,50; 115,2 Is 19,12; 33,18; 36,19; 37,13; 51,13; Mal 1,6 Za 1,5 T.31

AYa; (aiyó) --- yae s sg3m = ¿dónde él?, ¿dónde está? Mi 7,10 Jb 20,7

bAYai (iyóv) 52
+p bAYaiw> bAYaiB. bAYaiK. bAYail. NP Job; bAYai-la, donde
Job Jb 1,14 [ gr Iwb lat Iob ] Txt. Jb 1,1.5.8.9.14.20.22; 2,3.7.10.11; 3,1.2; 6,1; 9,1; 12,1; 16,1; 19,1;
21,1; 23,1; 26,1; 27,1; 29,1; 31,40; 32,1.2.3.4.12; 33,1.31; 34,5.7.35.36; 35,16; 37,14; 38,1; 40,1.3.6;
42,1.7.8.9.10.12.15.16.17 Ez 14,14.20 T.21

dWYai (iyúd) evaporación


~Aya' (ayóm) horrible
~WYai (iyum) amenaza, intimidación
rWYai (iyur) ilustración, dibujo (de libros)
vWYai (iyush) asignación de personal
tWYai (iyut) deletreo
htwya --- hw"a' P pf sg2m

lb,z<yai (izével) 19
lb,z"yai +p lb,z<yaiw> lb,z<yail. NP Jezabel 1R 21,14; Isabel
[gr Iezabel lat Iezabel ] 1R 16,31; 18,4.13.19; 19,1.2; 21,5.7.11.14.15.23.25; 2R 9,7.10.22.30.36.37
T.21
lb,z"yai (izável) --- lb,z<yai = Jezabel 1R 21,11
hz<yae (eze) ¿cuál?
Azyae (ezo) ¿cuál?
!Wzya (izun) Ã !WZai equilibrio
rwzya --- rAzae
yWxyai (ijui) remiendo, cosido, pegado
~yliWxyai (ijulim) augurios, congratulaciones, saludos
rWxyai (ijur) retraso, tardanza, demora
lxey:a] (ayajél) --- lxy P ipf sg1 = espero; esperaré; esperando Sal 71,14; tengo
esperanza Jb 13,15; lxey:a]-yki para que aún espere Jb 6,11
hl'x]y:a] (ayajala) --- lxy P ipf sg1 coh
byjiyae (etiv) --- bj;y" H ipf sg1 = haré el bien; seré bueno Gn 32,13; byjiyae bjeyhe
seré bueno de veras Gn 32,13

yqil.j;yai (italqi) +p yqil.jy; aih' itálica Hch 10,1


yYEai (iyé) --- yai pl c = islas de Gn 10,5 Jr 2,10 So 2,11
1

~yYIai (iyím) --- yai pl = islas Is 41,5; 42,10; 49,1; 51,5; 60,9 Sal 97,1; costas
1 1

lejanas; países del mar; naciones lejanas [ gr e;qnh lat insulae eng islands fra Iles
ger Inseln ita isole ]
~yYIai (iyim) --- yai = chacales
2 2

!yYIai (iyin) --- yai pl


1

%yae (éj) +p %yaew> ¿cómo? 1S 16,2; %yae-yKi


60
mas ¿cómo..? Jr 9,6 Os 11,8; [gr
pw/j lat quomodo ] Txt. Gn 26,9; 39,9; 44,8.34 Ex 6,12.30 Jos 9,7 Jc 16,15 Rt 3,18; 1S 16,2; 2S
1,5.14.19.25.27; 2,22; 6,9; 12,18; 1R 12,6; 2R 10,4; 17,28; 18,24; 2Cr 10,6 Jb 21,34 Sal 11,1; 73,19; 137,4
Pr 5,12 Qo 2,16; 4,11 Is 14,4.12; 19,11; 20,6; 36,9; 48,11 Jr 2,21.23; 3,19; 9,6.18; 12,5; 36,17; 47,7;
48,14.39; 49,25; 50,23; 51,41; Ez 26,17; 33,10; Os 11,8; Mi 2,4; Abd 1,5.6; Rt 3,18; So 2,15

dAbk'-yai (ijavod) NP Ikabod 2


1S 4,21; 14,3

hk'yae (ejá) +p hk'yaew> ¿cómo?


17 15
Is 1,21, ¿dónde?2 Ct 1,7; ¿es que? Sal
73,11 ¡hasta qué punto! Is 1,21; ¡cómo! Lm 1,1 [ gr pw/j lat quomodo eng how fra
comment ger Wie it come ] Txt. Dt 1,12; 7,17; 12,30; 18,21; 32,30 Jc 20,3; 2R 6,15 Sal 73,11 Ct
1,7 Is 1,21 Jr 8,8; 48,17 Lm 1,1; 2,1; 4,1.2 cf Jn 3,9

hkoyae (ejo) 1
¿dónde? 2R 6,13 --- hpoyae
hK'Y<a; yae s sg2m =¿dónde tú?,¿dónde estás? Gn 3,9
(aiyékka) ---
hK'YEa;(aiyékka) --- yae s sg2m = ¿dónde tú?, ¿dónde estás?

hk'k'yae (ejaja) +p hk'k'yaew> ¿cómo? Est 8,6 Ct 5,3


2

lya (ail) --- lwa


lyIa; (áil) c lyae lae pl ~yliyae ~liyae ~yliae pl.c yleyae pl.s wyl'yae
156

= wl'yae wl'ae hm'heyleyae +p lyIa;w> lyIa;w" Alyaew> ~yliyaew> ~liyaew>


yleyaew> lyIa;h' ~liyaeh' ~yliahe ' ~yliyaeh' lyaeB. lyIa;B' ~yliyaeK.
~yliyaek. lyIa;l' ~liyael' ~yliyael' lyaeme carnero Gn 22,13 Ex
25,5; 29,15.19 Lv 5,15s Nm 5,8; 6,14; macho cabrío Is 60,7; adj.: noble, príncipe,
notable --infra; pilastra --infra; [gr krio,j lat aries ] Txt. Gn 15,9; 22,13; 31,38; 32,15; Ex
25,5; 26,14; 29,1.3.15.16.17.18.19.20.22.26.27.31.32; 35,7.23; 36,19; 39,34; Lv 5,15.16.18.25;
8,2.18.20.21.22.29; 9,2.4.18.19; 16,3.5; 19,21.22; 23,18; Nm 5,8; 6,14.17.19;
7,15.17.21.23.27.29.33.35.39.41.45.47.51.53.57.59.63.65.69.71.75.77.81.83.87.88; 15,6.11;
23,1.2.4.14.29.30; 28,11.12.14.19.20.27.28;29,2.3.8.9.13.14.17.18.20.21.23.24.26.27.29.30.32.33.36.37; Dt
32,14; 1S 15,22; 2R 3,4; 24,15; 1Cr 15,26; 29,21; 2Cr 13,9; 17,11; 29,21.22.32; Esd 8,35; 10,19; Jb 42,8;
Sal 66,15; 114,4.6; Is 1,11; 34,6; 60,7; Jr 51,40 Ez 27,21; 34,17; 39,18; 43,23.25; 45,23.24; 46,4.5.6.7.11;
Dn 8,3.4.6.7.20; Mi 6,7 Estad Gn4 Ex19 Lv19 Nm66 Dt1 Josº Jcº 1S1 2Sº 1Rº 2R2 Is3 Jr1 Ez12 Os Jl
Am Abd Jon Mi1 Na Ha So Ag Za Mal Sal3 Jb1 Pr Ct Qo Lm Est Dn5 Esd2 Ne 1Cr2 2Cr5 Rt

lyIa; 2
(ail) 5
pl c yleyae yleae noble, príncipe, notable, jefe Ex 15,15; notable,
esclarecido Ez 32,21; Txt. Ez 17,13; 31,11; 32,21; 1R 24,15
lyIa; 3
lyae s Alyae pl ~liyae
(ail) 22
c pl s wyl'yae hm'heyleae +p lyIa;h'
~yliyaeh' wyl'yaew> ~yliyaeB. ~liyael' pilar; columna; pilastra, ¿columnas
adosadas?; jamba 1R 6,31; pl. vestíbulo Ez 40,37; Txt. Ez
40,9.10.14.16.21.24.26.29.31.33.34.36.37.38.49; 41,1.3;

lyae (el) 4
lyIae pl ~yliyae ~yliae tAlY"a; plc yleyae yleae s ~h,yleae +p ~yliaeB'
~yliyaeme encina Is 1,29; roble Is 1,29; terebinto Is 57,5; 61,3 Ez 31,14 ¿Sal
29,9?; qd,C,h; yleyae robles de justicia; terebinthi iustitiae NVu Is 61,3;
~yliyaeme WvboyE aivscunqh,sontai evpi. toi/j eivdw,loij auvtw/n LXX, confundemini
enim terebinthis NVu Is 1,29 T.10
lyae 2
lyIa; c = columna de; !r'aP'ƒlyae el Parán Gn 14,6
(el) --- 3
lyae (el) --- lyIa; c = carnero de Nm 5,8 Lv 19,21
3 1

lY"a; (aiyal) = hl'Y"a; pl m. ~yliY"a;; f. --- tl,Y<a; c tl,Y<a; +p lY"a;h'


11

~yliY"a;h' lY"a;K' lY"a;K. lY"a;k'w> ~yliY"a;K. lY"a;me ciervo, cervatillo;


venado; [ gr e;lafoj lat cervus ] Txt. Dt 12,15.22; 14,5; 15,22; 1R 5,3 Is 35,6 Lm 1,6 Sal 42,2 Ct
2,9.17; 8,14 T.11

ly"a/ (eyál) 1
fuerza, vigor Sal 88,5 T.26

lyIae (eil) --- lyae


hl'Y"a; (aiyalá) tl,Y<a;
tAlY'a; tAlY"a; c tAlY>a; +p tAly>a;B. tAlY"a;K'
7
pl

cierva Ct 2,7; gacela Gn 49,21; rx;V;h; tl,Y<a;-l[; Sobre «la cierva de la


aurora»; Sal 22,1; [ gr lat cerva ] Txt. Gn 49,21; 2S 22,34 Jb 39,1 Sal 18,34; 22,1; ¿29,9? Pr
5,19 Ct 2,7; 3,5 Jr 14,5 Ha 3,19 T.11

hl'Ya" ; (aiyala) --- lY"a; f

wlya esto y aquello --- hL,ae


wl'yae (eláv) --- lyIa; s sg3m 1

Alyai (iló) --- Al yai = ¡ay de aquel! Qo 4,10


Alyae (eló) --- lyIa; s sg3m = su pilastra; Txt.Disc. Ez 40,24 : ¿ Alyae ó wyl'yae ?
3

!AlY"a; (aiyalón) dir. hn"l{Y"a; +p !AlY"a;w> NP Ayyalón Jos 10,12; 19,42; 21,24 Jc
9

1,35; 1S 14,31 1Cr 6,54; 8,13; 2Cr 11,10; 28,18 [ gr Ailwn lat Aialon ]
!Alyae !l{yae = Elón Gn 36,2
(elon) ---

tWly"a/ (eyalut) s ytiWly"a/ fuerza Sal 22,20 T.26


1

tAlY"a; (aiyalót) --- lyae pl = robles; encinas Sal 29,9


1

tAlY"a; (aiyalót) --- hl'Ya" ; pl = ciervas Jb 39,1


2

tAlY>a; (aiyelót) --- hl'Ya" ; pl


tAlyae (elót) --- tl;yae
ytiWly"a/ (eyalutí) --- tWly"a/ s sg1 = fuerza mía Sal 22,20
yleyae (elé) --- lyIa; pl c = carneros de; machos cabríos de Is 60,7
1 1

yleyae (elé) --- lyIa; pl c = príncipes de; jefes de Ex 15,15; grandes de Ez 17,13
2 2

yleyae (éle) --- lyae pl c = robles de Is 61,3; qd,C,h; yleyae robles de justicia;
3

terebinthi iustitiae NVu Is 61,3


yleyae (ele) --- lyIae
4

hm'heyleyae (elehema) --- lyIa; pl s pl3m 1

wyl'yae (eláv) --- lyIa; pl s sg3m 1

wyl'yae (eláv) --- lyIa; pl s sg3m 3

lyliyEa] (ayelil) --- lly H ipf sg1


hl'yliyae (elila) --- lly H ipf sg1 coh
~yliyae (elím) --- lyIa; pl = carneros 1S 15,22 Is 1,11 Sal 66,15 Mi 6,7
1 1

~yliyae (elím) --- lyae pl


2
~yliY"a; (aialim) --- lY"a; pl m
hk'ly. ae (eljá) --- %l;h' Q ipf sg1 g = andaré Mi 1,8
~l'yae (elam) ~l'Wa pl tAMl;yae s wM'l;yae wM'l;ae +p AMl;yaew> wyM'l;yaew>
49

vestíbulo, entrada, atrio Txt. 1R 6,3; 7,6.7.8.12.19.21 Ez 8,16;


40,7.8.9.15.16.21.22.24.25.26.29.30.31.33.34.36.39.40.48.49; 41,15.25.26; 44,3; 46,2.8 Jl 2,17; 1Cr 28,11;
2Cr 3,4; 8,12; 15,8; 29,7.17 T.8

~liyae (elím) 4
dir hm'liyae +p ~liyaeme NP Elim Ex 15,27; 16,1 Nm 33,9.10 [ gr Ailim
lat Elim ] T.22
~liyae (elím) --- lyIa; pl = carneros Ex 25,5
2 1

~liyae (elím) --- lyIa; pl = pilares


3 3

~leyai (il-lem) --- ~Leai = mudo


~l'yae (elam) --- ~l'Wa
hm'liyae (elima) --- ~liyae g = a Elim Ex 15,27
1

!l{yae (elon) !Alyae +p !Alyaew> NP Elón Gn 26,34; 36,2 Jos 19,43 Jc 12,11.12;
6

Ayyalón 1R 4,9

!l'yai aram. árbol Dn 4,7.10


hn"lY{ a" ; (aiyalona) --- !AlY"a; dir
tl;yae (elat) 8
+p tl;yaeme NP Elat Txt. Dt 2,8; 1R 9,26; 2R 14,22; 16,6.6.6; 2Cr 8,17; 26,2

T.22
tl,Y<a; (aiyélet) --- lY"a; f = cierva; tl,Y<a-; l[; sobre la cierva Sal 22,1
tAlyae (elot) 4
tAlae +p tAlyaeme [=tl;yae] NP Elat 1R 9,26; 2R 16,6; 2Cr 8,17; 26,2

T.22

!r'aP'ƒlyae (el paran) NP El Parán Gn 14,6 1

tl,Y<a; (aiyelet) --- hl'Ya" ; c


~yOa' (ayom) = hM'yUa] terrible, horrible; tremendo, formidable, imponente Ct
3

6,4; aterrador, sobrecogedor, espantoso Hb 1,7 Ct 6,4.10 [ gr fobero.j lat


horribilis ]
~Y"a; (aiyam) --- yae s pl3m
hm'yae (emá) ht'm'yae c tm;yae s ytim'yae ytim'ae ^t.m'*ae Atm'ae
17
= arc

~k,t.m;yae pl ~ymiyae ~ymiae s ^ym,ae tAmyae +p Atm'aew> ^t.m'aew> tAmyaew>


hm'yaeB. ~ymiyaebW' hm'yaeme Atm'yaeme Atm'yaemeW espanto Gn 15,12;
pánico; terror Jb 13,21; pavor; miedo; temor; susto; sobresalto Is 33,18 Dt 32,25;
pl =ídolos Jr 50,38; hl'dog> hk'vex] hm'yae un gran sobresalto Gn 15,12 Txt.
Gn 15,12 Ex 15,16; 23,27 Dt 32,25 Jos 2,9 Esd 3,3 Jb 9,34; 13,21; 20,25; 33,7; 39,20; 41,6 Sal 55,5; 88,16
Pr 20,2 Is 33,18 Jr 50,38

hM'yUa] (aiuma) --- ~yOa' = imponente Ct 6,4.10


tAmyae (emót) --- hm'yae pl
~ymiyae (emím) +p ~ymiyaeh' NP emíes Gn 14,5; Dt 2,10.11
3

~ymiyae (emim) --- hm'yae pl


hn"miyae (emina) --- !my H ipf sg1 coh
tm;yae (emat) --- hm'yae c
ht'm'yae (emata) --- hm'yae arc
ytim'yae (emati) --- hm'yae s sg1 = mi terror, mi panico Ex 23,27
~k,t.m;yae (ematjém) --- hm'yae s pl2m = vuestro espanto Jos 2,9; Wnyle['
~k,t.m;yae hl'pn. " nos habéis aterrorizado Jos 2,9
!yIa; ¹ (áyin) !yIa'* !yIa' c !yae !yai s yNIn<yae ^n>yae %nEyae WNn<yae hN"n<yae
708

~k,n>yae ~n"yae AmnEyae AmynEyae +p !yIa;w" !yaew> !yaiw> !yIa'w" %nEyaew>


WNn<yaew> yNIn<yaew> ~n"yaew> ~k,n>yaew> AmnEyaew> !yaeh; ^n>yaeh; ~k,n>yaeh;
!yaeB. !yaebW. !yIa;K. !yIa;k. !yaek.W !yIa'l. !yael. !yael.W !yIa;me
!yaeme !yaemeW !yaev, no hay Sal 73,4; no existe Jr 31,15; no está Sal 37,10;
no tiene Is 55,1 Ex 22,2; no estará Jr 15,1; no había Gn 2,6; no habiendo; sin Os
3,4; que no Gn 7,8; sin que; nada; nulidad; nadie; no Ex 3,2; in- (delante de pal.);
no querer 1R 21,5; no sabe Jb 12,3; !yIa-' ~ai ¿o no? Ex 17,7; vyai-!yae no
hubo nadie Is 63,3; Al-!yae no tiene cf Lc 3,11; ^l.-!yae no tienes cf Jn 4,11;
Al-!yae rv,a] lo que no tiene Is 8,20; Wnl' !yae no tenemos cf Hb 4,15; lkeao
^n>yaew> no quieres comer 1R 21,5; hl,Ax ^n>yae hT'a;w> tú, enfermo no estás
Ne 2,3; HM'[i !yae no estaba con ella Jc 13,9; hm'Wam. !yae no hay nada 1R
18,43; !yIa-
; ~ai si no 2S 17,6 Jb 33,33; o no Nm 13,20; !yIa-; ~aiw> o si no Gn
30,1; 2R 2,10; de lo contrario Jc 9,20; y si no es así Jc 9,15; Al !yae-~ai si no
tiene con qué Ex 22,2; lK'au WNn<yae hn<S.h;w> la zarza no se consumía Ex 3,2;
~k,ynEy[eB. !yIa;K. como nada a vuestros ojos Ag 2,3; tazO-!yae no es así Am
2,11; [ gr ouvk e;stin lat non est eng has no one fra Il n'y a pas ger Niemand hat it
Nessuno ha ] Txt.Total Gn 2,5; 5,24; 7,8; 11,30; 19,31; 20,7.11; 28,17; 30,1.33; 31,2.5.50;
37,24.29.30; 39,9.11.23; 40,8; 41,8.15.24.39.49; 42,13.32.36; 43,5; 44,26.30.31.34; 45,6; 47,4.13; Ex 2,12;
3,2; 5,10.11.16; 8,6.17; 9,14; 12,30; 14,11; 17,1.7; 21,11; 22,1.2.9.13; 32,18.32; 33,15; Lv 11,4.10.12.26;
13,4.21.26.31.32.34; 14,21; 22,13; 25,31; 26,6.17.36.37; Nm 5,8.13; 11,6; 13,20; 14,42; 19,2.15; 20,5.19;
21,5; 22,26; 27,4.8.9.10.11.17; 35,27; Dt 1,32.42; 4,12.22.35.39; 8,15; 12,12; 14,10.27.29; 19,6; 21,18.20;
22,26.27; 25,5; 28,26.29.31.32.68; 29,14; 31,17; 32,4.12.28.39; 33,26; Jos 6,1; 9,8; 18,7; 22,25.27; Jc 3,25;
4,20; 6,5; 7,12.14; 9,15.20; 11,34; 12,3; 13,9; 14,3.6; 16,15; 17,6; 18,1.7.10.28; 19,1.15.17.18.19.28;
21,9.25; 1S 1,2; 2,2; 3,1; 9,2.4.7; 10,14.24; 11,3.7; 14,6.17.26.39; 17,50; 18,25; 19,11; 20,2.21; 21,2.5.9.10;
22,8; 24,12; 26,12; 27,1; 30,4; 2S 3,22; 7,22; 12,3; 14,6; 15,3; 17,6; 18,18.22; 19,7.8; 20,1; 21,4; 22,42; 1R
3,18; 5,18.20; 6,18; 8,9.23.46.60; 10,21; 15,22; 18,10.26.29.43; 20,40; 21,5.15; 22,1.7.17.48; 2R 1,3.6.16;
2,10; 3,11; 4,2.6.14.31; 5,15; 6,27; 7,5.10; 9,10; 12,8; 14,26; 17,26.34; 19,3; 20,14; 1Cr 4,27; 17,20;
22,3.4.14.16; 23,26; 29,15; 2Cr 5,10.11; 6,14.36; 9,20; 12,3; 14,5.10.12; 15,5; 18,6.7.16; 19,7;
20,6.12.24.25; 21,18; 22,9; 25,7; 35,3.15; 36,16; Esd 3,13; 9,14.15; 10,13; Ne 2,2.12.14.20; 4,17; 5,5; 7,4;
8,10; 13,24; Est 1,8; 2,7.20; 3,5.8.8; 4,2; 5,13; 7,4; 8,8; Jb 1,8; 2,3.13; 3,9.21; 5,4.9; 6,13; 7,8.21; 8,22;
9,10; 10,7; 11,3.19; 12,3; 18,19; 19,7; 20,21; 21,33; 22,5; 23,8; 24,7.24; 26,6; 27,19; 28,14.20; 31,19;
32,5.12; 33,33; 34,22; 35,15; 41,25; Sal 3,3; 5,10; 6,6; 7,3; 10,4; 14,1.3; 18,42; 19,4.7; 22,12; 32,2.9; 33,16;
34,10; 36,2; 37,10.10.36; 38,4.8.11.15; 39,6.14; 40,6.13; 50,22; 53,2.4; 55,20; 59,14; 69,3.21; 71,11; 72,12;
73,2.4.5; 74,9; 79,3; 86,8; 88,5; 103,16; 104,25.35; 105,34.37; 107,12; 119,165; 135,17; 139,4; 142,5;
144,14; 145,3; 146,3; 147,5; Pr 1,24; 5,17.23; 6,7.15; 7,19; 8,8.24; 10,25; 11,14; 12,7; 13,4.7; 14,4.6; 15,22;
17,16; 20,4; 21,30; 22,27; 23,5; 25,3.14.28; 26,20; 28,1.3.24.27; 29,1.9.18.19; 30,27; Qo 1,7.9.11;
2,11.16.24; 3,12.14.19.22; 4,1.8.10.16.17; 5,3.11.13; 6,2; 7,20; 8,7.8.11.13.15.16; 9,1.2.5.5.6.10.16; 10,11;
11,5.6; 12,1.12; Ct 4,2.7; 6,6.8; 8,8; Is 1,6.15.30.31; 2,7; 3,7; 5,9.27.29; 6,11; 8,20; 9,6; 13,14; 14,31;
17,2.14; 19,7; 22,22; 23,10; 27,4; 33,19; 34,10.12; 37,3; 39,3; 40,16.17.23.28.29; 41,11.12.17.24.26.28;
42,22; 43,11.12.13; 44,6.8.12; 45,5.6.9.14.18.21.22; 46,9; 47,1.10.14.15; 48,22; 50,2.10; 51,18; 55,1;
57,1.21; 59,4.8.10.11.15.16; 60,15; 63,3.5; 64,6; 66,4; Jr 2,32; 4,4.7.23.25.29; 5,13.21; 6,14; 7,16.17.32.33;
8,6.11.13.15.17.19.22; 9,21; 10,5.6.7.20.20; 11,14; 12,11.12; 13,19; 14,6.12.16.19; 15,1; 16,19; 19,11;
21,12; 22,17.28; 26,9.16; 30,5.7.10.13.17; 31,15; 32,33.43; 33,10.12; 34,22; 37,14; 38,4.5.6.9; 39,10;
44,2.16.22; 46,11.19.23.27; 48,2.9.38; 49,1.5.7.10.12; 50,20.32; 51,29.37; Lm 1,2.7.9.17.21; 2,9; 3,49; 4,4;
5,3.7.8; Ez 3,7; 7,14.25; 8,12; 9,9; 13,10.15.16; 20,39; 26,21; 27,36; 28,19; 33,28.32; 34,6.8.28; 37,8; 38,11;
39,26; 42,6; Dn 1,4; 8,4.5.27; 9,26; 10,21; 11,15.16.45; Am 2,11; 3,4.5; 5,2.6; Ha 2,19; 3,17; Ag 1,6; 2,3.17;
Os 3,4; 4,1; 5,14; 7,7.11; 8,7.8; 10,3; 13,4; Jl 1,6.18; 2,27; Jon 1,8; Mal 1,8.10; 2,2.9.13; Mi 3,7; 4,4.9; 5,7;
7,1.2; Na 2,9.10.12; 3,3.9.18.19; Abd 1,7; Rt 4,4; Za 8,10; 9,11; 10,2; So 2,5; 3,6.13 Estad Gn36 Ex20
Lv17 Nm18 Dt29 Jos5 Jc26 1S28 2S13 1R21 2R20 Is73 Jr78 Ez21 Os9 Jl3 Am5 Abd1 Jon1 Mi6 Na7 Ha2 So3
Ag Za3 Mal5 Sal57 Jb35 Pr34 Ct5 Qo38 Lm11 Est10 Dn9 Esd4 Ne9 1Cr8 2Cr24 Rt1

!yIa; 2
(ain) 17
+p !yIa;me !yIa;meW ¿de dónde?, ¿con qué? Txt. Gn 29,4; 42,7 Nm 11,13 Jos
2,4 Jc 17,9; 2R 5,25 Sal 121,1 Jb 1,7; 28,12 Na 3,7

!yai 1
!yIa; 1S 21,9
(in) --- 1

!yai (in) --- !yae


2

!yIa'* (áin) --- !yae pau = no hay Mi 7,2


!yIa' (áin) --- !yae pau = no hay Qo 3,19; !yIa-' ~ai ¿o no? Ex 17,7;
!yIa; (ain) --- !yae
!yae (én) --- !yIa; id = no hay Qo 3,14 Am 5,2; no es Am 2,11; no está Lv 13,4; no
había Ex 14,11; no tenía 1S 1,2 ; no tenéis cf Jn 5,42; no tengo cf Lc 12,17;
tazO-!yae @a;h; ¿no es así? Am 2,11; yx; tAbn" !yae Nabot ya no vive 1R
21,15; ~v' Al-!yae rv,a] donde no había cf Mc 4,5; yli !yae no tengo Is
27,4; yli-!yae no tengo cf Lc 12,17; #p,xe ~h,b' yli-!yae no hay para mi
agrado en ellos; no me agradan Qo 12,1; hZ<h; vyail'-!yae no es para este
hombre; este hombre no merece Jr 26,16
AmynEyae (enemó) --- !yae s sg3m
%nEyae (enej) --- !yae s sg2f
^n>yae (eneja) --- !yae s sg2m = no estás Ne 2,2; no eres cf Mt 2,6; x;Levm; . ^n>yae-
~aiw> pero si no le mandas Gn 43,5
~k,n>yae (enejém) --- !yae s pl2m = no hubo vosotros; no hay en vosotros; no estáis
cf Ga 5,18; vosotros no Dt 1,32; no sois cf Ef 2,19; ninguno de vosotros Mal 2,2; [
gr ouvk evste, lat non estis eng you are not fra vous n'êtes pas ger ihr aber nicht seid
~yrIm.vo ~k,n>yae vosotros no guardáis Mal 2,9; ~y[id>yO ~k,n>yae
it non siete ];

= ~y[id>Ay ~k,n>yae no sois conocedores; no sabéis cf Mt 24,42 Lc 9,55;


~n"yae (inám) --- !yae s pl3m = ellos no Ez 3,7; no son; no existan Sal 104,35;
~y[id>Ay ~n"yae ellos no saben Qo 4,17
AmnEyae (enémo) --- !yae s sg3m = no existe en él Sal 73,5
hN"n<yae (enénna) --- !yae s sg3f = que no son...Gn 7,8; no había Za 8,10; no estaba
cf Jn 20,7
WNn<yae (enénnu) --- !yae
s sg3m = no hay Ex 3,2; no existe Jr 31,15; no tiene Lv 11,4;
no es cf Mc 12,27; no está Qo 1,7 cf Mt 28,6; no estaba Sal 37,36; no habita cf
Jn 5,37; no tiene cf Jn 15,2; hpo WNn<yae no está aquí cf Mt 28,6 Mc 16,6; Al
x;yNIm; WNn<yae no le deja Qo 5,11; lK'au WNn<yae no se consumía Ex 3,2; [;deyO
WNn<yae no conoce cf 1Jn 3,1; 4,8 Txt. Gn 30,33; 31,2.5; 37,30; 39,9; 42,13.32.36; 44,26.30.34
Ex 3,2 Lv 11,4; 13,34 Dt 21,18.20; 29,14 Jc 3,25; 1S 11,7; 2S 3,22; 1R 20,40; 2Cr 18,7 Est 5,13 Jb 8,22
Sal 37,36 Qo 1,7; 5,11; 8,7.13.16; 9,2 Is 17,14 Jr 31,15; 38,4; 44,16

WNn,yae (enenu) --- !yae s sg3m


WNn<yae (enenu) --- !yIa; = no es él, no está él, no era Gn 31,2; no él, no fuere Gn
30,33; no aparece Gn 37,30; yl;ae WNn<yae-yKi ya no me mira Gn 31,5
yNIn<yae (enénni) --- !yae s sg1 = no soy Is 1,15; no estoy Dt 1,42; no tengo; t[;d;yO
yNIn<yae no conozco cf Lc 1,34
qn"yai (ináq) --- qn:y" Q ipf sg1 = mamaré; mamase Jb 3,12
~resiy>a; (aisirem) --- rs;y" H ipf sg1 s pl3m = los castigaré Os 7,12
rz<[,yai (ihezer) NP Yézer, descendiente de Manasés Nm 26,30
1

yriz<[,yai (ihezeri) yezerita, descendiente de Yézer Nm 26,30


1

hc'[]yai (ihatsá) --- #[;y" Q ipf sg1 coh = aconsejaré Sal 32,8
%ce['yai (ihasej) --- #[;y" Q ipf sg1 s sg2f = te aconsejaré 1R 1,12
^c.['yai (iasejá) --- #[;y" Q ipf sg1 s sg2m = te aconsejaré; te mostraré Nm 24,14
hp'yae (efá) hp'ae c tp;yae +p hp'yaew> tp;yaew> hp'yaeh' hp'yaeK.
38

hp'yael' efá; fanega; arroba Ez 45,10; medida Am 8,5 (medida de capacidad de


áridos: de harina, grano y de líquidos p.e. aceite). También el recipiente usado;
celemín cf Mt 5,15 Mc 4,21; qd,c,-tp;yaew> una arroba justa Ez 45,10 [ gr me,tron
lat mensura modius ] Txt. Ex 16,36 Lv 5,11; 6,13; 19,36 Nm 5,15; 28,5 Dt 25,14.15 Jc 6,19 Rt 2,17;
1S 1,24; 17,17 Pr 20,10 Is 5,10 Ez 45,10.11.13.24; 46,5.7.11.14 Am 8,5 Mi 6,10 Za 5,6.7.8.9.10 T.29

Hpoyae (efó) 10
hpoyae +p hpoyaew> ¿dónde? Jb 38,4; en donde Mt 26,17;
¿cómo? [ gr pou/ lat ubi ] Txt. Gn 37,16 Jc 8,18 Rt 2,19; 1S 19,22; 2S 9,4 Jb 4,7; 38,4 Is 49,21 Jr
3,2; 36,19 T.31

aApyae (efo) --- aApae = ¿dónde? cf Mt 13,57; por consiguiente; en consecuencia;


pues cf Jn 9,10
tp;yae (efát) --- hp'yae c = fanega de; arroba de 1S 17,17

#yai (is) Q ipf pl3 Wcyaiy" pl2 WcyaiT'


urgir, insistir Gn 19,15 Is 22,4 --- #Wa
#yai (is) --- #Wa
#q'yai (iqas) --- #q;y"
ar'yai (irá) --- ary Q ipf sg1 = temeré Sal 23,4; 27,1; temo Sal 3,7; 56,5; tengo
miedo Sal 118,6; he de temer Sal 49,6
WNa,r'yai (iraénnu) --- ary Q ipf sg1 s pl1 = no le temeré Jb 9,35
hN"v,r'yai (irashena) --- vr;y" Q ipf sg1 = heredaré, poseeré, será mía Gn 15,8
vyai (ish) s yviyai %veyai Avyai Hv'yai HV'yai pl ~yviyai ~yvin"a]
2.183

plc yven>a; pls yv;n"a] ^yv,n"a] wyv'n"a] h'yv,n"a] Wnyven"a] ~h,yven>a;


!h,yven>a; +p vyaiw> Hv'yaiw> ~yvin"a]w: yven>a;w> wyv'n"a]w: vyaih' vyaih'w>
~yvin"a]h' ~yvin"a]h'w> vyaiB' vyaib' vyaiB. vyaib. Hv'yaiB. ~yvin"a]B'
yven>a;B. ~h,yven>a;w> yven>a;bW. vyaiK. ~yvin"a]K' yven>a;K. vyail' vyail.
vyail.W vyail'w> yviyail. Hv'yail. Hv'yail.W %veyail. ~yvin"a]l'
~yvin"a]l;w> ~yvin"a]l; yven>a;l. wyv'n"a]l; ^yv,n"a]l; ~h,yven>a;l.W vyaime
yven>a;me yven>a;meW vyaimel. Hv'yaime Hv'yaimeW ~yvin"a]h'me hombre
Is 7,13; marido Gn 3,16; esposo; macho Gn 7,2; persona cf Lc 10,1; alguien Gn
32,25 Jc 4,20; individuo; alguno Jr 23,24; uno 1S 10,11 Is 41,5; él; cualquiera
que Gn 44,17; cada uno Gn 10,5; 15,10 Ex 1,1 Jc 16,5 Is 7,21; cada cual Jr
23,14; todo hombre Abd 1,9; negac. ni uno Is 40,26; habitante Gn 19,4; vecino
1S 5,7; colec. hombres Gn 32,7; 1S 17,2; tropa 2S 5,6; ejército; vyai l[; contra
un solo hombre Sal 62,4; vyai vyai
cada uno 1Co 3,5; a cada uno cf Jn 6,7;
uno por uno; uno por cada Nm 1,4; uno tras otro cf Mt 26,22; cualquier hombre
Nm 5,12; en negac: ninguno Lv 18,6; vyaiw> vyai este y aquél; todos Sal 87,5;
vyaiB. vyai cada cual en cada cual Is 3,5; vyai-lK' todo hombre, cualquier
persona, todos 2S 15,4; vyaimel. ni contra hombre Ex 11,7; ~V'mi vyai uno de
allá 1S 10,12; vyai !yaew> no había nadie Is 50,2; dx'a, vyai dx'a, vyai
uno por cada una Nm 13,2; vyai tyBe en casa de cada uno de ellos Jb 1,4;
vyaiw> vyai este y este; todos Sal 87,5; rf; vyai jefe Ex 2,14; ~dos. yven>a;
los sodomitas Gn 19,4; bAj vyai gente de Tob 2S 10,6.8; hm'x'l.mi vyai
guerrero Ex 15,3; hZ<h; vyaih' este hombre Jr 38,4 Jon 1,14; aWhh; vyaih'
este hombre 1S 1,3; aquel hombre Jr 20,16 Jb 1,1; hm'x'l.Mih; yven>a;
guerreros Jr 38,4; lyIx;-yven>a; hombres más valientes 2S 11,16; ~yhil{a/-vyai
= ~yhil{a/h- ' vyai = ~yhil{a/h' vyai hombre de Dios Jc 13,6.8; 1S 9,6; 1R
17,18; 2R 1,9.11.12.13 Sal 88,53; x;Wr vyai intelectual; ~yhil{a/ vyai
hombre de Dios 2R 1,10; ~yvin"a] [r;z< un hijo varón 1S 1,11; daom. lAdG"
hv,mo vyaih' Moisés era un gran personaje Ex 11,3; ATv.aiw> vyai el macho
con su hembra Gn 7,2; vyai-al{ #r,a, tierra sin hombre Jb 38,26 ; hm'd'a]h'
vyai hombre de la tierra; labrador Gn 9,20; ^b,yrI yven>a; los que buscan
querella Is 41,11; bAj vyai NP hombre de Tob 2S 10,6.8 [gr a;nqrwpoj avnh,r
2

e[kastoj lat homo vir unusquisque singuli eng man ; everyone, one fra homme, un
ger der Mensh; der Mann; einer; jemand eng man fra homme ger der Mann, der
Mensh it uomo ] Txt. Gn 2,23.24; 3,6.16; 4,1.23; 6,4.9; 7,2; 9,5.20; 10,5; 11,3.7; 12,20; 13,8.11.13.16;
14,24; 15,10; 16,3; 17,23.27; 18,2.16.22; 19,4.5.8.8.9.10.11.12.16.31; 20,7.8; 23,6;
24,13.16.21.22.26.29.30.32.32.54.58.59.61.65; 25,27; 26,7.11.13.31; 27,11; 29,19.22.32.34;
30,15.18.20.43; 31,49.50; 32,7.25.29; 33,1; 34,7.14.20.21.22.25; 37,15.17.19.28; 38,1.2.21.22.25;
39,1.2.11.11.14.14; 40,5; 41,11.12.33.38.44; 42,11.13.21.25.28.30.33.35;
43,3.5.6.7.11.13.14.15.16.17.17.18.19.21.24.24.33.33; 44,1.1.3.4.11.13.15.17.26; 45,1.22; 46,32.34;
47,2.6.20; 49,6.28; Ex 1,1; 2,1.11.12.13.14.19.20.21; 4,10.19; 5,9; 7,12; 10,7.23; 11,2.3.7; 12,3.4.22.44;
15,3; 16,15.16.18.19.20.21.29; 17,9; 18,7.16.21.25; 19,13; 21,7.12.14.16.18.18.20.22.26.28.29.33.35.37;
22,4.6.9.13.15.30; 25,2.20; 28,21; 30,12.33.38; 32,1.23.27.28.29; 33,4.8.10.11; 34,3.24; 35,21.22.22.23.29;
36,1.2.4.6; 37,9; 39,14; Lv 7,8.10; 10,1; 13,29.38.40.44; 14,11; 15,2.5.16.18.24.33; 16,21; 17,3.4.8.9.10.13;
18,6.27; 19,3.11.20; 20,2.3.4.5.9.10.11.12.13.14.15.17.18.20.21.27; 21,3.7.9.17.18.19.21;
22,3.4.5.12.14.18.21; 24,10.15.17.19; 25,10.13.14.17.26.27.29.46; 26,37; 27,2.14.16.20.26.28.31; Nm
1,4.5.17.44.52; 2,2.17.34; 4,19.49; 5,6.8.10.12.13.15.19.20.27.29.30.31; 6,2; 7,5; 9,6.7.10.13;
11,10.16.24.25.26; 12,3; 13,2.2.3.16.31.32; 14,4.15.22.36.37.38; 15,32.35; 16,2.7.14.17.18.22.26.30.35;
17,5.17.20.24; 19,9.18.20; 21,9; 22,9.20.35; 23,19; 25,5.6.8.14; 26,10.54.64.65; 27,8.16.18;
30,3.7.8.9.11.12.13.14.15.17; 31,3.17.21.28.42.49.49.50.53.53; 32,11.14.18; 34,17.19; 35,8; 36,7.8.9; Dt
1,13.15.16.17.22.23.23.31.35.35.41; 2,14.16; 3,11.20; 4,3; 7,24; 8,5; 11,25; 12,8; 13,14; 16,17;
17,2.5.12.15; 18,19; 19,11.15.16.17; 20,5.6.7.8; 21,15.18.21.22; 22,13.16.18.21.22.23.24.25.26.28.29;
23,1.11; 24,1.2.3.5.7.11.12.16; 25,1.5.7.9.11.11; 27,14.15; 28,30.54.56; 29,9.17.19; 31,12; 32,25; 33,1.8;
34,6; Jos 1,5.18; 2,1.2.3.4.5.7.9.11.14.17.23; 3,12; 4,2.2.4.5; 5,4.6.13; 6,3.5.20.21.22.26; 7,2.3.4.4.5.5;
8,3.12.14.17.20.21.25.25; 9,6.7.14; 10,2.6.8.14.18.21.24.24; 14,6; 17,1; 18,4.8.9; 21,44; 22,14.20; 23,9.10;
24,28; Jc 1,4.24.25.26; 2,6.21; 3,15.17.28.29.31; 4,6.10.14.20.22; 6,8.16.27.28.29.30;
7,6.7.8.13.14.16.19.21.22.23.24; 8,1.4.5.8.9.10.14.14.15.16.17.18.21.22.24.25;
9,2.4.5.9.13.18.28.36.49.49.51.55.57; 10,1.18; 11,3.39; 12,1.2.4.5; 13,2.6.8.9.10.11; 14,15.18.19;
15,10.11.15.16; 16,5.19.27.27; 17,1.5.6.8.11; 18,2.7.11.14.16.17.17.19.22.25;
19,1.3.6.7.9.10.15.16.16.17.18.20.22.22.23.24.25.25.26.28;
20,1.2.4.8.10.11.12.13.15.16.17.20.21.22.25.31.33.34.35.36.38.39.41.42.44.44.45.46.46.47.48;
21,1.8.9.10.12.21.22.24.25; 1S 1,1.3.8.11.21.22.23; 2,9.13.15.16.17.19.25.26.27.33.33;
4,2.9.10.12.13.14.16.18.19.21; 5,7.9.12; 6,10.15.19.19.20; 7,1.11; 8,22.22; 9,1.2.6.7.8.9.10.16.17.22;
10,2.3.6.11.12.22.25; 11,1.5.7.8.9.9.10.12.13.15; 12,4; 13,2.6.14.15.20; 14,2.8.12.14.20.22.24.28.34.36.52;
15,3.4; 16,16.17.18; 17,2.4.8.10.12.12.19.23.24.25.26.26.27.28.33.41.52; 18,5.23.27; 20,15.41; 21,2.3.8.15;
22,2.6.18.19; 23,3.5.8.12.13.24.25.26; 24,3.4.5.7.8.20.23; 25,2.3.10.11.13.15.19.20.25; 26,2.15.23;
27,2.3.8.9.11; 28,1.8.14; 29,2.4.4.11; 30,1.2.3.6.9.10.11.13.17.21.22.22.31; 31,1.3.6.7.12; 2S 1,2.11.13;
2,3.4.5.16.17.27.29.30.31.31.32; 3,15.16.20.39; 4,2.11.11; 5,6.21; 6,19; 7,14; 8,4.5.10; 9,3; 10,5.6.8;
11,16.17.23.26; 12,1.4.5.7; 13,3.9.29; 14,5.7.16.25; 15,1.2.4.5.6.11.13.18.22.30; 16,5.7.8.13.15.18.23;
17,1.3.8.12.14.18.24.25; 18,10.11.12.17.20.24.26.27.28; 19,8.9.15.17.18.23.29.33.42.42.43.44;
20,1.2.4.7.11.12.13.21.22; 21,4.5.6.17.20; 22,49; 23,7.9.17.20.21; 24,9.15; 1R 1,5.9.42.49; 2,2.4.9.26.32;
3,13; 5,5.7.8.20.27; 7,14.30.36; 8,2.25.31.38.39; 9,5.22.27; 10,8.15.25; 11,17.18.24.28; 12,22.24;
13,1.4.5.6.7.8.11.12.14.21.25.26.29.31; 17,18.24; 18,4.13.22.40.44; 20,17.20.20.24.28.30.33.35.37.39.42;
21,10.11.13; 22,6.8.10.17.34.36; 2R 1,6.7.8.9.10.11.12.13; 2,7.16.17.19; 3,23.25.26;
4,1.7.9.14.16.21.22.25.26.27.29.40.40.42.43; 5,1.7.8.14.15.20.24.26; 6,2.6.9.10.15.19.32;
7,2.3.3.5.6.9.10.17.18.19; 8,2.4.7.8.11; 9,11.13.21; 10,5.6.6.7.14.19.21.24.24.25; 11,8.9.11; 12,5.6.10.16;
13,19.21; 14,6.12; 15,20.25; 17,30; 18,21.27.31.33; 20,14; 22,15; 23,2.8.10.16.17.17.18.35; 24,16;
25,4.19.19.23.24.25; 1Cr 4,12.22.42; 5,18.24; 7,21.40; 8,40; 9,9; 10,1.7.12; 11,19.22.23; 12,9.31.39;
16,3.21.43; 18,4.5.10; 19,5.18; 20,6; 21,5.14; 22,9; 23,14; 25,1; 26,8; 27,32; 28,3; 2Cr 2,1.6.12.13.16; 5,3;
6,5.16.22.29.30; 7,18; 8,9.14; 9,7.14.24; 10,16; 11,2.4; 13,3.7.15.17; 15,13; 17,13; 18,5.7.9.16.33; 20,23.27;
23,7.8.10; 24,24; 25,4.7.9.22; 28,12.15; 30,11.16; 31,1.2.19; 34,12.23.30; Esd 1,4; 2,1.2.22.23.27.28; 3,1.2;
8,18; 10,1.9.16.17; Ne 1,2.11; 2,12; 3,2.7.22.28; 4,9.12.13.16.17.17; 5,7.13.17; 6,11;
7,2.3.6.7.26.27.28.29.30.31.32.33; 8,1.2.3.16; 11,2.3.6.20; 12,24.36.44; 13,10.25.30; Est 1,8.22; 2,5; 4,11;
6,6.7.9.11; 7,6; 9,2.4.6.12.15.19.22; Jb 1,1.3.4.8; 2,3.4.11.12; 4,13; 9,32; 11,2.12; 12,10.14; 14,12; 15,16;
22,8; 31,35; 32,1.5.13.21; 33,15.16.27; 34,8.10.11.21.23.34.36; 35,8; 36,24; 37,7.20.24; 38,26; 41,9; 42,11;
Sal 1,1; 4,3; 5,7; 12,3; 18,49; 22,7; 25,12; 26,9; 31,21; 34,13; 37,7.37; 38,15; 39,7.12; 41,10; 43,1;
49,3.8.17; 55,24; 59,3; 62,4.10.13; 64,7; 76,6; 78,25; 80,18; 87,5; 90,1; 92,7; 105,17; 109,16; 112,1.5;
119,24; 139,19; 140,2.5.12; 141,4; 147,10; Pr 2,12; 3,31; 5,21; 6,11.12.26.27.28; 7,19; 8,4; 10,23; 11,12.17;
12,2.8.14.25; 13,2.8; 14,7.12.14.17; 15,18.21.23; 16,2.7.14.25.27.28.29; 17,12.27; 18,4.12.14.20.24;
19,6.21.22; 20,3.5.6.17; 21,2.8.17.28.29; 22,7.24.29; 24,1.5.29.30.34; 25,1.14.18.28; 26,12.19.21;
27,8.17.21; 28,5.11.20.22.24; 29,1.3.4.6.8.9.10.13.20.22.26.27; 30,2; Qo 1,8; 4,4; 6,2.3; 7,5; 9,14.15; 12,3;
Ct 3,8; 8,7.11; Is 2,9.11.17; 3,2.5.6; 4,1; 5,3.7.15.22; 6,5; 7,13.21; 9,18.19; 13,8.14; 14,16.18; 19,2; 21,9;
28,14; 29,13; 31,7.8; 32,2; 36,6.12.16.18; 39,3; 40,13.26; 41,6.11.12.28; 42,13; 44,13; 45,14; 46,11; 47,15;
50,2; 52,14; 53,3.3.6; 55,7; 56,11; 57,1.1; 59,16; 63,3; 66,3.13.24; Jr 1,15; 2,6; 3,1; 4,3.4.29; 5,1.8.26;
6,3.11.23; 7,5; 8,6; 9,3.4.9.11; 10,23; 11,2.3.8.9.21.23; 12,11.15; 13,11.14; 14,9; 15,10; 16,12; 17,10.25;
18,11.12.21; 19,9.10; 20,15.16; 22,7.8.28.30; 23,9.14.24.27.30.34.35.36; 25,5.26; 26,3.11.16.17.20.22;
29,6.26.32; 31,30.34; 32,19.32; 33,17.18; 34,9.10.14.15.16.17.18; 35,4.13.15.19; 36,3.7.16.19.31; 37,10.10;
38,4.4.7.9.10.11.16.22.24; 39,4.17; 40,7.8.9.15; 41,1.2.3.4.5.5.7.8.9.12.15.16; 42,17; 43,2.9;
44,7.15.19.26.27; 46,16; 48,14.31.36; 49,5.18.26.33; 50,16.30.40.42; 51,6.9.22.32.43.45; 52,7.25.25; Lm
3,33; Ez 1,9.11.12.23; 3,26; 4,17; 7,13.16; 8,11.12.16; 9,1.2.2.3.4.6.6.11; 10,2.3.6.22; 11,1.2.15; 12,16;
14,1.3.4.7.8.14.16.18; 16,32.45.45; 18,5.7.8.16.30; 20,1.7.8.39; 21,36; 22,6.9.11.30; 23,14.40.42.45;
24,17.22.23; 27,10.27; 32,10; 33,2.20.26.30; 38,21; 39,14.20; 40,3.4.5; 43,6; 44,2.25; 45,20; 46,16.18;
47,3.14; Dn 9,7.21; 10,5.7.11.19; 12,6.7; Am 2,7; 5,19; 6,9; Ag 1,9; 2,12.22; Os 2,4.9.12.18; 3,3; 4,4; 6,9;
9,7; 11,9; Jl 2,7.7.8; 4,9; Jon 1,5.7.10.13.14.16; 3,5.8; Mal 2,10.12; 3,16.17; Mi 2,2.11; 4,4.5; 5,6; 7,2.6.6;
Na 2,4; Abd 1,7.9; Rt 1,1.2.3.5.9.11.12.13; 2,1.11.19.20; 3,3.8.14.16.18; 4,2.7; Za 1,8.10; 2,4.5; 3,8.10; 4,1;
6,12; 7,2.9.10; 8,4.10.16.17.23.23; 10,1; 11,6; 13,3.4.5; 14,13; So 1,12; 2,11; 3,4.6; Estad Gn158 Ex96
Lv94 Nm131 Dt90 Sal45

vyai (ish ) ser hombre Htp ipr pl3 Wvv'aot.hi Is 46,8


2 1

tv,B-vyai (ishboshet) NP Isboseth 2S 2,8; 3,8.14; 4,5.8.12


10

Hv'yai (ishá) --- vyai s sg3f = el marido de ella Nm 5,13; su marido 1S 1,8; su
esposo Jc 13,9; Os 2,4; Hv'yai tyBe hV'ai esposa en la casa de un marido
Rt 1,9 [ gr tw/| avndri. auvth/j lat viro suo ] Txt. Gn 16,3 Nm 5,13.29; 30,8.9.11.12.13.14.15 Dt
25,11 Jc 13,9; 19,3 Rt 1,9; 1S 1,8.23; 2,19; 2S 3,16; 11,26; 2R 4,9.22 Ez 16,32.45 Os 2,4

dAhv.yai (ishjod) 1
NP Ishod 1Cr 7,18

Avyai (ishó) --- vyai s sg3m

!Avyai (ishón) +p !AvyaiB. !AvyaiK.


4
lit. hombrecillo, pupila Dt 32,10 Sal 17,8;
lo negro (de la noche) Pr 7,9 T.4

yv;yai (ishái) NP Jesé 1Cr 2,13


1

yviyai (ishí) --- vyai s sg1 = varón mío; mi hombre; mi marido Gn 30,15; 2R 4,1;
Marido mío Os 2,18; !AvarIh' yviyai-la, a mi primer marido Os 2,9
~yviyai(ishím) --- vyai pl = hombres Pr 8,4; ~yviyai ld;x]w: y desecho de
hombres Is 53,3 Txt. Sal 141,4 Pr 8,4 Is 53,3
%veyai (ishéj) --- vyai s sg2f = tu marido Gn 3,16 Nm 5,19.20 Rt 2,11; %veyai-
la,w> hacia tu marido Gn 3,16
!v;yai (ishán) --- !vey" Q ipf sg1 = me dormiré; !v;yai-!P, no me duerma yo Sal 13,4
!v'yai (ishan) --- !vey" Q ipf sg1
hn"v'yai (ishaná) --- !vey" Q ipf sg1
rVey:a] (ayashér) --- rv;y" P ipf sg1 = allanaré Is 45,2; allano; he allanado Is 45,13
!Atyai (iton) +p !Atyaih' entrada Ez 40,15
1

yt;yai (itai) [ = yT;a]i NP Itay


3
1Cr 11,31 Esd 4,16; 5,17
laeytiyai (itiel) +p laeytiyail. NP Itiel
2
Ne 11,7 Pr 30,1

~t'yae (etám) --- ~m;T' Q ipf sg1 = quedaré íntegro; immaculatus ero NVu Sal
18,14

rm't'yai (itamár) NP Itamar 20


Txt. Ex 6,23; 28,1; 38,21 Lv 10,6.12.16 Nm 3,2.4; 4,28.33; 7,8;
T.21
26,60; 1Cr 5,29; 24,1.2.3.4.5.6 Esd 8,2

!t'yae (etán) !t'ae s Ant'yae pl ~ynIt'yae ~ynIt'ae +p ~ynIt'aew> ~ynIt'aeh'


14

~ynIt'aeh'w> !t'yaeB. Ant'yael. sust: duración; estabilidad; persistencia;


continuidad; firmeza; lugar habitual Ex 14,27; adj. perenne Dt 21,4 Am 5,24;
inagotable Sal 74,15; persistente; firme; poderoso Jb 12,19; Ant'yael. a su
lugar; como antes Ex 14,27; #r,a' ydes.mo ~ynIt'aeh'w> ó aehw> prestad oído,
cimientos de la tierra Mi 6,2; Txt. Gn 49,24 Ex 14,27 Nm 24,21 Dt 21,4; 1R 8,2 Jb 12,19; 33,19
Sal 74,15 Pr 13,15 Jr 5,15; 49,19; 50,44 Am 5,24 Mi 6,2

!t'yae 2
(etán) 8 +p !t'yaew> !t'yael. !t'yaeme NP Etán [ gr Aiqan lat Ethan ]; 1
sabio4
el ezrajita 1R 5,11; 1Cr 2,6.8; Sal 89,1; ²levita3 de la estirpe de Merarí 1Cr 6,29;
15,17.19; ³levita1 de la estirpe de Gersom 1Cr 6,27

!t'yae 3
(etan) NP Etanim (el mes séptimo) 1R 8,2

Ant'yae (etano) --- !t'yae s sg3m


~ynIt'yae (etaním) --- !t'yae pl
%a; (aj) +p %a;w> solamente Lm 3,3; solo Gn 7,23; al menos So 3,7; aunque
1 161

sea Sal 139,11; nada más que Sal 39,7; tan solo por 2R 24,3; solo que; pero 1R
17,13 Jr 26,15; sin embargo Za 1,6; no sea que Sal 37,8; ahora bien Gn 9,4; ya
Sal 85,10, así 1S 1,23, justo, exactamente, sí Gn 26,9; 44,28; Ex 31,13; a ver Gn
23,13; por cierto Is 63,8; aWh-%a;
pero él cf Lc 4,30 [ gr mo,noj; avlla. lat solus;
sed eng but fra mais ger aber it ma ] Txt. Gn 7,23; 9,4.5; 18,32; 20,12; 23,13; 26,9; 27,13.30;
29,14; 34,15.22.23; 44,28; Ex 10,17; 12,15.16; 21,21; 31,13; Lv 11,4.21.36; 21,23; 23,27.39; 27,26.28; Nm
1,49; 12,2; 14,9; 18,3.15.17; 22,20; 26,55; 31,22.23; 36,6; Dt 12,22; 14,7; 16,15; 18,20; 28,29; Jos 3,4;
22,19; Jc 3,24; 6,39; 7,19; 10,15; 16,28; 20,39; 1S 1,23; 8,9; 12,20.24; 16,6; 18,8.17; 20,39; 21,5; 25,21;
29,9; 2S 2,10; 3,13; 23,10; 1R 9,24; 11,12.39; 17,13; 22,32.44; 2R 5,7; 12,14; 13,6; 18,20; 22,7; 23,9.26.35;
24,3; 1Cr 22,12; 2Cr 20,33; 30,11; Esd 10,15; Jb 2,6; 13,15.20; 14,22; 16,7; 18,21; 19,13; 23,6; 30,24;
33,8; 35,13; Sal 23,6; 37,8; 39,6.7.12; 49,16; 58,12; 62,2.3.5.6.7.10; 68,7.22; 73,1.13.18; 75,9; 85,10;
139,11; 140,14; Pr 11,23.24; 14,23; 17,11; 21,5; 22,16; Is 14,15; 16,7; 19,11; 34,14.15; 36,5; 43,24;
45,14.24; 63,8; Jr 2,35; 3,13; 5,4.5; 10,19.24; 12,1; 16,19; 26,15.24; 28,7; 30,11; 32,30; 34,4; Lm 2,16; 3,3;
Ez 46,17; Os 4,4; 12,9.12; Jon 2,5; Za 1,6; So 1,18; 3,7 T.30

%a; (aj) --- hkn


2

dBek;a] (ajabéd) --- dbeK' P ipf sg1 = honraré Is 60,13


dbeK'a, (ekavéd) --- dbeK' N ipf sg1 = he de ser glorificado Lv 10,3
hd'beK'ai (ikavéda) --- dbeK' N ipf sg1 = seré honrado 2S 6,22
hd'B.k;a] (ajabdá) --- dbeK' P ipf sg1 coh
hd'b.K'ai (ikkaveda) --- dbeK' N ipf sg1
^d>B,k;a] (ajabbedjá) --- dbeK' P ipf sg1 s sg2 = te colmaré Nm 24,11
dyBik.a; (ajbid) --- dbeK' H ipf sg1
dK;a; (akad) +p dK;a;w> NP Acad Gn 10,10 [ gr Arcad lat Achad ]
1

hK,a; (ake) --- hkn H ipf sg1 = heriré 1S 18,11 Za 12,4.4


WhKea; (akehu) --- hkn H ipf sg1 s sg3m
lAka' (ajól) --- lk;a' Q inf ab = comer Ag 1,6
lAka/ (ejól) --- lk;a' Q ipr sg = ¡come! 1R 19,5 Ez 3,1;
lAka/ (ekol) --- lk;a' Q inf c
bz"k.a; (ajzav) 2
engaño, engañoso, mentira Mi 1,14; espejismo Jr 15,18

bZEka; ] (ajazzév) --- bz:K' P ipf sg1 = mentiré Jb 6,28 Sal 89,36
byzIk.a; (ajziv) dir hb'yzIk.a; NP Akzib Jos 15,44; 19,29 Jc 1,31 Mi 1,14 T.21
4

rz"k.a; (ajzar) +p rz"k.a;l. cruel Jb 30,21; despiadado Jb 41,2 Lm 4,3; mortal Dt


4

32,33; verdugo Jb 30,21


yriz"k.a; (ajzarí) +p yrIz"k.a;l. cruel, despiadado, inexorable, implacable Is 13,9 Jr
8

6,23 Txt. Pr 5,9; 11,17; 12,10; 17,11 Is 13,9 Jr 6,23; 30,14; 50,42

tWYriz"ka. ; (ajzariut) crueldad Pr 27,4


1

dxek;a] (ajajed) --- dxk P ipf sg1


hl'ykia] (ajila) +p hl'ykia]h' comida, alimento 1R 19,8
1

!ykia' (ajín) --- !Wk H ipf sg1 = establecí, fundé, he fundado Sal 89,5
hn"ykia' (ajináh) --- !Wk H ipf sg1
ryKia; (akir) --- rkn H ipf sg1 = reconozco Jb 4,16
vykia' (ajish) 21
NP Akis 1S 21,11.12.13.15; 27,2.3.5.6.9.10.12; 28,1.2; 29,2.3.6.8.9; 1R 2,39.40

hK'K,a; (akeka) --- hkn H ipf sg1 s sg2m

lk;a' (ajál) 809


comer

Q 695
pf sg3 lk;a' lk'*a' lk'a' lk;a'w> lk'a'w>
s ynIl;k'a' ynIl;k'a] Alk'a] Hl'k'a] Alk'a]w:
sg3f hl'k.a*' hl'k*'a' hl'k.a' hl'k.a'w> hl'k'a'w>
s ynIt.l'k'a] ^t.l;k'a] Wht.l*'k'a] ~t;l'k'a] ~t;l'k'a]w:
sg2 T'l.k;a' T'l.k'*a' T'l.k'a' T'l.k;a'w>
sg2f T.l.k;a' yT.l.k*'a' T.l.k;a'w>
sg1 yTil.k;a' yTil.k'a' yTil.k;a'w>
pl3 Wlk.a'* Wlk.a' Wlk.a'w> s Whluk'a] ~Wlk'a] ~Wlk'a]w:
pl2m ~T,l.k;a] ~T,l.k;a]w:
pl1 Wnl.k;a' s WhnUl.k;a] WhnUl.k;a]w:
ipf sg3m lk;ayO lk;ayOw> = lkeayo w. lk;aYOw:
s Amlek.ayO Whlek.ayO WNl,k.ayO WNl,k]ayO
hN"l,k]ayO ~lek.ayO ~lek.aYOw: lk;aYOv,
sg3f lkeaTo lk;ato lk;atow> lk;aTow:
s ~lek.ato ~lek.atow> ~lek.aTow: ~k,l.k;aTo
sg2m lk;aTo lk;ato lkeato lkeaTo
s WNl,k]aTo hN"l,k]aTo lk;aTow: 2f ylik.aTo ylik.ato
sg1 lk;ao lk;aow> lk;Aa hl'keao
+p hl'k>aow> lk;Aah; hl'k.aow> hl'k.aow>
s hl'ke*aow> hl'keaow> ~lek.aow> w lk;aow" lkeaow" hl'k.aow" w s ~lek.aow"
pl3m Wlk.ayO = Wlk.Ay Wlk*eayO WlkeayO !WlkeayO
s ~Wlk.ayO !Wlk.ayO
+p WlkeayOw> WlkeaYOw: Wlk.aYOw: Wlk.ayOw> h'Wlk.ayOw>
s Whluk.ayO h'Wlk.ayO Whluk.aYOw:
pl3f hn"l.k;aTo hn"l.k;aTow:
pl2m Wlk.ato = Wlkeato WlkeaTo Wlk.aTo g. !Wlk.aTo
s ~Wlk.ato
pl1 lk;anO = lkeanO lke*ano
g hl'keanO hl'keanOw> s WNl,k.anO Whlek.aN{w:
ipr sg lkoa/ lAka/ = -lk'a/ g. hl'k.a' +p lkoa/w< lk'a/w< f
ylik.ai pl Wlk.ai Wlk.aiw> Wlkoa/w< s Whluk.ai h'Wlk.ai +p Wlk.aiw>
h'Wlk.aiw>
inf ab lAka' = -lkoa' c lkoa/ = lAka/ lkoa] -lk'a] -
lk'a/ s Alk.a' hl'k.a' Wnlek.a' ~l'k.a' ^l.k'a] ~k,l.k'a]
~l'k.a' +p lkoa'w> lkoa]B; Wnlek.a'B. ~l'k.a'B. ~l'k.a'B.W
~k,l.k'a]B; lkoa/l, lkoa/l,w> lAka/l, ~l'k.a'K. lkoa]me
ptc sg lkeAa lkeao pl ~ylika . o ~ylik.aoh' ~ylik.aow> pl.c ylek.ao
pl.s %yIl;k.ao wyl'k.ao wyl'k.aow> h'yl,k.Aa f. hl'k.ao hl'k.a' =
hl'keAa tl,k,ao tl,k*'ao +p lkeaow> lkeaoh' wyl'k.aow> lkeaoB'
ylek.aoB. lkeaol'
comer; consumir 2R 1,10; devorar Am 7,2; carcomer Is 50,9; roer; gastar;
destruir; probar la comida Jc 13,16; disfrutar; deleitarse; gozar; obtener el
alimento Gn 3,17; necesitar Ex 16,21; [gr evsqi,w katafa,gomai lat comedo, edo
devoro eng to eat, to devour fra manger ger essen it mangiare ] Txt. Gn 2,16.16.17.17;
3,1.2.3.5.6.6.11.11. .12.13.14.17.17.18.19.22; 9,4; 14,24; 18,8; 19,3; 24,33.33.54; 25,34; 26,30;
27,4.7.10.25.25.31.33; 28,20; 31,15.15.38.40.46.54.54; 32,33; 37,20.25.33; 39,6; 40,17.19; 41,4.20;
43,2.16.25.32.32; 45,18; 47,22.24; 49,27; Ex 2,20; 10,5.12.15;
12,4.7.8.8.9.11.11.15.15.18.19.20.43.44.45.48; 13,6; 15,7; 16,3.8.12.16.18.21.25.35; 18,12; 22,30;
23,11.11.15; 24,11.17; 29,32.33.33; 32,6; 34,15.18.28; Lv 3,17; 6,3.9.11.19.22;
7,6.18.19.20.21.23.24.24.25.26.27; 8,31.31; 9,24; 10,2.12.13.14.17.18.18.19; 11,2.3.4.8.9.11.21.22.40.42;
14,47; 17,10.10.12.12.14.14.15; 19,8.25.26; 21,22; 22,4.6.7.8.10.11.12.13.13.14.16; 23,6.14; 24,9;
25,7.12.19.20.22.22; 26,5.10.16.26.29.29.38; Nm 6,3.4; 9,11; 11,1.5.13.18.19.21; 13,32; 15,19; 16,35;
18,10.10.11.13.31; 21,28; 23,24; 24,8; 25,2; 26,10; Dt 2,6.28; 4,24.28; 5,25; 6,11; 7,16; 8,9.10.12; 9,3.9.18;
11,15; 12,7.15.15.16.17.18.20.20.20.21.22.22.23.23.24.25.27; 14,3.4.6.7.8.9.10.11.12.20.21.21.23.26.29;
15,20.22.23; 16,3.7.8; 18,1.8; 20,14.19; 23,25; 26,12.14; 27,7; 28,31.33.39.51.53.55.57; 29,5; 31,17.20;
32,13.22.38.42; Jos 5,11.12.12; 24,13; Jc 6,21; 9,15.20.27; 13,4.7.14.16; 14,9.9.14; 19,4.6.8.21; 1S
1,7.8.9.18; 2,36; 9,13.13.19.24; 14,24.28.30.30.32.33.34.34; 20,5.24.34; 28,20.23.25; 30,11.12.12.16; 2S
2,26; 9,7.10.10.11.13; 11,11.13.25; 12,3.20.21; 13,5.9.11; 16,2; 17,29; 18,8.8; 19,29.36.43.43; 22,9; 1R
1,25.41; 2,7; 4,20; 13,8.9.16.17.18.19.22.22.23.28; 14,11; 16,4; 17,12.15; 18,19.38.42; 19,6.8.21;
21,4.5.23.24; 2R 1,10.10.12.12.14; 4,8.40.41.42.43.43.44; 6,22.23.28.28.29.29; 7,2.8.19; 9,10.34.36;
18,27.31; 19,29.29; 23,9; 25,29; 1Cr 12,40; 29,22; 2Cr 7,1.13; 30,18.22; 31,10; Esd 2,63; 6,21; 9,12; 10,6;
Ne 5,2.14; 7,65; 8,10.12; 9,25.36; Est 4,16; Jb 1,4.13.16.18; 5,5; 13,28; 15,34; 18,13; 20,21.26; 21,25;
22,20; 31,8.12.17.17.39; 34,3; 40,15; 42,11; Sal 14,4.4; 18,9; 21,10; 22,27.30; 27,2; 41,10; 50,3.13; 53,5.5;
59,16; 69,10; 78,24.25.29.45.63; 79,7; 102,5.10; 105,35; 106,20.28; 127,2; 128,2; Pr 1,31; 13,2.25; 18,21;
23,8; 25,27; 27,18; 30,14.17.20; 31,27; Qo 2,24.25; 3,13; 4,5; 5,10.11.16.17.18; 6,2.2; 8,15; 10,16.17; Ct
4,16; 5,1.1; Is 1,7.19; 3,10; 4,1; 5,17.24; 7,15.22; 9,11.17.19.19; 10,17; 11,7; 21,5; 22,13; 23,18; 24,6;
26,11; 29,6.8; 30,24.27.30; 31,8; 33,11.14; 36,12.16; 37,30.30; 44,16.19; 50,9; 51,8; 55,1.2.10; 56,9; 59,5;
61,6; 62,9; 65,4.13.21.22.25; 66,17; Jr 2,3.7.30; 3,24; 5,14.17.17; 7,21; 8,16; 10,25; 12,12; 15,3.16; 16,8;
17,27; 19,9; 21,14; 22,15; 29,5.28; 30,16; 31,29.30; 41,1; 46,10.14; 48,45; 49,27; 50,7.17.32; 51,34; 52,33;
Lm 2,3.20; 4,5.11; Ez 3,3; 4,9.10.12.13.14.16; 5,10; 7,15; 12,18.19; 15,4.5.7; 16,13.20; 18,2.6.11.15;
19,3.6.12.14; 21,3; 22,9.25; 24,17.22; 25,4; 28,18; 33,25.27; 34,3.28; 36,13.14; 39,17.18.19; 42,5.13;
44,3.29.31; Dn 1,12.13.15; 10,3; 11,26; Am 1,4.7.10.12.14; 2,2.5; 4,9; 5,6; 6,4; 7,2.4.4; 9,14; Ha 1,8; 3,14;
Ag 1,6; Os 2,14; 4,8.10; 5,7; 7,7.9; 8,13.14; 9,3.4; 10,13; 11,6; 13,8; Jl 1,4.19.20; 2,3.5.25.26.26; Mal 3,11;
Mi 3,3; 6,14; 7,1; Na 2,14; 3,12.13.15; Abd 1,18; Rt 2,14.14; 3,3.7; 4,6; Za 7,6.6; 9,15; 11,1.9.16; 12,6
Estad Gn63 Ex44 Lv77 Nm22 Dt74 Jos4 Jc15 1S27 2S24 1R28 2R30 Is48 Jr33 Ez45 Os13 Jl8 Am14 Abd1
Jon0 Mi3 Na4 Ha2 So0 Ag1 Za7 Mal1 Sal27 Jb20 Pr11 Ct3 Qo14 Lm4 Est1 Dn5 Esd4 Ne7 1Cr2 2Cr5 Rt5
T.24

N 45
lk;a/n< lk;a/n<w>
pf sg3
ipf sg3 lkea'yE +p lkea'yEh] f lkea'Te sg2 lkea'Te
pl3 Wlk.a'yE pl2 hn"l.k;a'te
inf ab lkoa'he ptc f. tl,k,a/n<
ser comido; ser devorado Za 9,4; ser consumido; Txt. Gn 6,21 Ex 12,16.46; 13,3.7;
21,28; 22,5; 29,34 Lv 6,9.16.19.23; 7,6.15.16.18.19; 11,13.34.41.47; 17,13; 19,6.7.23; 22,30 Nm 12,12;
28,17 Dt 12,22; 14,19 Jb 6,6 Jr 24,2.3.8; 29,17; 30,16 Za 9,4

Pu 5
pf sg3lK;au pl3 WlK.au
ipf pl2 WlK.auT. ptc sg lK'au
ser comido, ser consumido; ser devorado Is 1,20; estar consumido Ne 2,3;
Txt. Ex 3,2 Is 1,20 Ne 2,3.13 Na 1,10

H 20
whtlykah s ~T'l.k;a/h, sg2 s ~T'l.k;a/h,
pf sg3 f s
sg1 yTil.k;a/h, yTil.k;a]hw;* >
s ^yTil.k;a]h; ^yTil.k;a]h;w> %yTil.k;a/h, yTil.k;a]h;w> ~yTil.k;a]h;
pl2 ~T,l.k;a/h,
ipf sg3 s ynIlekia]y: Wnlekia]y: w ynIlekia]Y:w: ^l.kia]Y:w: Whleykia]Y:w:
sg2 lkea]T; sg1 lykiAa lykia]a; pl2 s ynIluykia]T;w:
ipr sg s Whlekia]h; Whlukia]h;
ptc sg lykia]m; s ^l.kia]m; ^l.kia]Mh ; ; ~l'ykia]m;
hacer comer; dar de comer Jr 23,15; alimentar Is 58,14, sustentar Sal 81,17;
Txt. Ex 16,32 Dt 8,3.16 Nm 11,4.18; 1R 22,27 Sal 80,6; 81,17 Pr 25,21 Is 49,26; 58,14 Jr 9,14; 19,9;
23,15 Ez 3,2.3; 16,19; 2Cr 18,26; 28,15 Os 11,4
Pilp ipf pl1 w s ^l,K.l.k;N>w: y te dimos de comer cf Mt 25,37
lk;a] (ajal) --- hl'K'
lk'a' (ajál) --- lk;a' Q pf sg3 pau = comió, come Ez 18,6
lk'a] (ajól) --- lk;a' Q inf = comer Gn 3,11
lkoa' (ajól) --- lk;a' Q inf = comer Gn 2,16; comerán 2R 4,43; lkeaTo lkoa'
comer comerás; puedes comer Gn 2,16
lkoa] (ajol) --- lk;a' Q inf
lkoa/ (ejól) --- lk;a' Q ipr sg = ¡come! 1R 18,41; 19,7
1

lkoa/ (ejól) --- lk;a' Q inf


2

lk'a/ (ejól) --- lk;a' Q ipr sg = ¡come! 1R 21,7


1

lk'a/ (ejól) --- lk;a' Q inf = comer


2

lk,ao (ójel) s ^l,*k.a' ^l,k.a' Alk.a' ~l'k.a' +p lk,aoh' lk,aoB.


44

Alk.a'l. ~k,l.k.a'l. ~k,l.k.a'l.W lk,aome comida Jl 1,16; alimento Mal


1,12 cf Jn 4,8; víveres Gn 14,11; provisiones; comestible; bocado; presa Jb 9,26;
voracidad Jb 20,21; [gr trofh, brw/sij bora, lat cibus esca ] Txt. Gn 14,11;
41,35.35.36.48.48.48; 42,7.10; 43,2.4.20.22; 44,1.25; 47,24 Ex 12,4; 16,16.18.21 Lv 11,34; 25,37 Dt 2,6.28;
23,20 Jb 9,26; 12,11; 20,21; 36,31; 38,41; 39,29 Pr 13,23 Rt 2,14 Lm 1,11.19 Jl 1,16 Mal 1,12 Sal
78,18.30; 104.21.27; 107,18; 145,15 Ha 3,17 T.6

lkeao (ojél) --- lk;a' Q ptc sg = que come Sal 106,20; Ex 12,15; ~x,l' lkeao
^n>yaew> no hay en tí el que come pan; no quieres comer 1R 21,5
lk;ao (ojál) --- lk;a' Q ipf sg1 = comeré cf Mc 14,14; probaré la comida Jc 13,16
lk'au (ujál) +p lk'auw> NP Ukal Pr 30,1
1 1

lK'au (ukál) --- lk;a' Pu ptc sg = es consumida Ex 3,2


2

lK;au (ukal) --- lk;a' Pu pf sg3


al'k.a, (ejlá) --- al'K' Q ipf sg1 = retengo; he contenido, he cerrado Sal 40,10
hl'k.a' (ojlá) +p hl'k.a'l. comida, alimento Gn 9,3, presa Ez 29,5;
1 18

digestión; Txt. Gn 1,29.30; 6,21; 9,3 Ex 16,15 Lv 11,39; 25,6 Jr 12,9 Ez 15,4.6; 21,37; 23,37; 29,5;
34,5.8.10; 35,12; 39,4 T.6
hl'k.a' 2
(ajelá) --- lk;a'
Q pf sg3 f = devorará; devora Jl 2,3 Jb 15,34; ha
devorado Is 24,6 Jl 1,19.20; devoró Jr 2,30 Sal 78,63
hl'k.a' (ajlá) --- lk;a' Q ipr g = ¡devora!
3

hl'k.a' (aklá) --- lk;a' Q ptc f sg


4

hl'k.a' (ojlá) --- lk;a' Q inf s sg3f = comer ella 1S 1,9


5

hl'k.a*' (akla) --- lk;a' Q pf sg3 f


hL,k;a] (ajale) --- hl'K' P ipf sg1
hl'k.ao (ojelá) --- lk;a' Q ptc f = que devora Jl 2,5
hl'k*'a' (ajala) --- lk;a' Q pf sg3 f
hl'keao (ojela) --- lk;a' Q ipf sg1
Hl'k'a] (ajala) --- lk;a' Q pf sg3 s sg3f
Whluk'a] (ajaluhu) --- lk;a' Q pf pl3 s sg3m
Whluk.ai (ijluhu) --- lk;a' Q ipr pl s sg3m
Alk.a' (ojló) --- lk,ao s sg3m = su comida, su alimento Mal 1,12; lo que come Ex
1

12,4 Ex 16,21
Alk.a' (ajlo) --- lk;a' Q inf s sg3m = su comer Ex 16,16
2

Wlk.ai (ijlú) --- lk;a' Q ipr pl = ¡comed! Ne 8,10 cf Mc 14,22


Alk'a] (ajálo) --- lk;a' Q pf sg3 = come; roe Jb 13,28 [ gr shto,brwton lat comeditur
]
Wlk.a' (ajelú) --- lk;a' Q pf pl3 = comieron Mi 3,3, comen Sal 14,4; 53,5; habían
comido cf Jn 6,23; comerán Sal 22,30
Wlk.a'* (ajlu) --- lk;a' Q pf pl3
WlK.au (ujlu) --- lk;a' Pu pf pl3 = estar consumidos Ne 2,3.13
h'Wlk.ai (ijluha) --- lk;a' Q ipr pl s sg3f
~Wlk'a] (ajalum) --- lk;a' Q pf pl3 s pl3
sWlk.ai (ijlus) población; colonización
hY"sAi lk.au (ujlusia) población
ylek.ao(ojelé) --- lk;a'
Q ptc pl c = los que comen Sal 14,4; que devoran Sal 53,5;
comedores de Sal 127,2
ylik.ai (ijli) --- lk;a' Q ipr sg f = ¡come! cf Lc 12,19
wyl'ka. o (ojeláv) --- lk;a' Q ptc pl s sg3m = los que lo comen Jr 2,3; cuantos lo
coman Os 9,4
%yIl;k.ao (ojlaij) --- lk;a' Q ptc pl s sg2f
~ylika. o (ojelím) --- lk;a' Q ptc pl = los que comen, comiendo cf Mc 7,2; comen cf
Lc 5,33; se lo comen Is 1,7; estaban comiendo Jb 1,13.18; comían cf Mt 24,38;
os alimentáis Jos 24,13
^l,*k.a' (ojleja) --- lk,ao s sg2m
^l,k.a' (ojleja) --- lk,ao s sg2m
^l.k,a] (ajeleja) --- hl'K' P ipf sg1 s sg2m = te destruya Ex 33,3
^L.k;a] (ajelja) --- hl'K' P ipf sg1 s sg2m
^l.k,ao (ojelja) --- hl'K'
^l.k'a] (ajoljá) --- lk;a' Q inf s sg2m = tu comer; comer tu Gn 2,17
lKel.k;a] (ajalkél) --- lWK Pilpel ipf sg1 = yo mantendré Gn 50,21
~leK.l.k;a] (ajalkelem) --- lWK Pilpel ipf sg1 s pl3m
~k,l.k'a] (ajoljém) --- lk;a' Q inf s pl2m = comer vosotros; comiéreis Gn 3,5
~l'k.a' (ojlám) --- lk,ao s pl3m = su alimento Sal 78,30; 104,21.27 Gn 14,11; su
1

comida Sal 145,15


~l'k.a' (ajlam) --- lk;a' Q inf s pl3
2

WhnUl.k;a] (ajalnuhu) --- lk;a' Q pf pl1 s sg3m


Wnl.k;a' (ajalnu) --- lk;a' Q pf pl1 = comimos; hemos comido cf Lc 13,26
Wnlek.a' (ajlenu) --- lk;a' Q inf s pl1
ynIl;k'a' (ajalani) --- lk;a' Q pf sg3 s sg1
ynIl;k'a] (ajalani) --- lk;a' Q pf sg3 s sg1
slek.ai (ijles) poblar; colonizar

tl,k*'ao (okalet) --- lk;a' Q ptc f


tl,k,ao (ojélet) --- lk;a' Q ptc f = que devora Ex 24,17 Ez 36,13; devoradora;
tl,k,ao vaeK. como fuego devorador Ex 24,17
T'l.k'a' (ajálta) --- lk;a' Q pf sg2m = comiste Gn 3,11
T.l.k;a' (ajalt) --- lk;a' Q pf sg2 f
T'l.k;a' (ajaltá) --- lk;a' Q pf sg2
Wht.l*'k'a] (ajalathu) --- lk;a' Q pf sg3 s sg3
yT.l.k*'a' (ajalti) --- lk;a' Q pf sg2 f
yTil.k'a' (ajálti) --- lk;a' Q pf sg1 = como Sal 102,10
yTil.k;a' (ajálti) --- lk;a' Q pf sg1 = comí Dt 26,14
^t.l;k'a] (ajalatja) --- lk;a' Q pf sg3 s sg2m
~T,l.k;a] (ajaltém) --- lk;a' Q pf pl2 = comisteis Os 10,13; habéis comido cf Jn 6,26
~t;l'k'a] (ajalatám) --- lk;a' Q pf sg3 s pl3
ynIt.l'k'a] (ajalátni) --- lk;a' Q pf sg3 s sg1 = me consume Sal 69,10 Jn 2,17
~K;au (ukkam) moreno
tynIm'k.au (ujemanit) arándano
!kea' (ajén) ciertamente Ex 2,14; realmente; pues ciertamente Is 40,7; en
15

verdad Is 45,15; ¿de veras? Is 49,4; con todo Is 53,4; pero Sal 66,19; sin
embargo [gr dia. tou/to ; ga.r lat propterea vere ] Txt. Gn 28,16 Ex 2,14; 1S 15,32; 1R 11,2
Jb 32,8 Sal 31,23; 66,19; 82,7 Is 40,7; 45,15; 49,4; 53,4 Jr 3,20.23; 4,10; 8,8 So 3,7

hN<k;a] (ajane) --- hnk P ipf sg1


WNK,a; (akénnu) --- hkn H ipf sg1 s sg3 = lo heriré Nm 14,12
[;ynIk.a; (ajnía) --- [nk H ipf sg1 = abatiré; abatiría Sal 81,15
^N>k;a] (ajannejá) --- hnk P ipf sg1 s sg2m = te he ennoblecido Is 45,4
hs'n>ka. , (ejnesa) --- sn:K' Q ipf sg1 = acumularé
hS,k;a] (ajase) --- hs'K' P ipf sg1
WNS,k;a] (ajasenu) --- hs'K' P ipf sg1 s sg3m
~k,s.y[ik.a; (ajhisjém) --- s[;K' H ipf sg1 s pl2m = os irritaré; os enfureceré Rm
10,19
~sey[ik.a; (ajhisem) --- s[;K' H ipf sg1 s pl3m = los irritaré; les causaré indignación
Dt 32,21
s[;k.a, (ejham) --- s[;K' Q ipf sg1

@k;a' (ajáf) Q pf sg3 @k;a' incitar, estimular, empujar Pr 16,26


1

@k,a, (ejef) s yPik.a; presión, urgencia, saña, ¿mano? Jb 33,7


1

@K;ai (ikkáf) --- @p;K' N ipf sg1 = me inclinaré Mi 6,6

@K'au (ukaf) silla de montar


yPik.a; (ajpi) --- @k,a, s sg1
hr'P.k;a] (ajapra) --- rp;K' P ipf sg1 = ganaré Gn 32,21
rK'ai (íkkar) +p rK'aih' pl ~yrIK'ai pls ~k,yreK'ai labrador Is 61,5; labriego;
7

campesino [ gr avroth,r lat agricola ] Txt. 2Cr 26,10 Is 61,5 Jr 14,4; 31,24; 51,23 Jl 1,11 Am 5,16
h'r,K.a, (ekréha) --- hr'K' Q ipf sg1 s sg3f
2

tArk.a, (ejrót) --- tr;K' Q ipf sg1 = pactaré Is 61,8 Jos 9,7
~k,yreK'ai (ikkarejém) --- rK'ai pl s pl2m = vuestros labradores Is 61,5
~yrIK'ai (ikkarím) --- rK'ai pl = labradores Jl 1,11 Jr 31,24
tyrIk.a; (ajrít) --- tr;K' H ipf sg1 = cortaré; eliminaré Za 13,2
tr'k.a, (ejrat) --- tr;K' Q ipf sg1 = pactaré Jos 9,7
trok.a, (ejrót) --- tr;K' Q ipf sg1 = cortaré, pactaré Jr 31,33
ht'r>k.a, (ejreta) --- tr;K' Q ipf sg1
@v'k.a; (ajshaf) 3
NP Aksaf Jos 11,1; 12,20; 19,25 [ gr Azif lat Achsaph ]

tKoa, (ekot) --- tt;K'


bT'k.a, (ejtóv) --- bt;K' Q ipf sg1
bTok.a, (ejtov) --- bt;K' Q ipf sg1
hN"bT, \k.a, (ejtovénna) --- bt;K' Q ipf sg1
hN"bT, ]k.a, (ejtovénna) --- bt;K' Q ipf sg1 = escribiré Jr 31,33
la; (al) +p la;w> adv no, que no Sal 31,1; y no, pero no Gn 22,12; an"-la;
576
ea,
no Gn 18,3; ¡no! [ gr mh. lat ne , utinam ] Txt. Gn 13,8; 15,1; 18,3.30.32; 19,7.8.17.18;
21,12.16.17; 22,12; 24,56; 26,2.24; 31,35; 33,10; 35,17; 37,22.27; 42,22; 43,23; 44,18; 45,5.9.20.24; 46,3;
47,29; 49,4.6; 50,19.21; Ex 3,5; 5,9; 8,25; 12,9; 14,13; 16,19.29; 19,15.24; 20,19.20; 23,1.7.21; 32,22;
33,15; 34,3; 36,6; Lv 10,6.9; 11,43; 16,2; 18,24; 19,4.29.31; 25,14.36; Nm 4,18; 10,31; 11,15; 12,11.12;
14,9.42; 16,15.26; 21,34; 22,16; 32,5; Dt 1,21; 2,5.9.19; 3,2.26; 9,4.7.26.27; 20,3; 21,8; 31,6; 33,6; Jos
1,7.9; 3,4; 7,3.19; 8,1.4; 10,6.8.19.25; 11,6; 22,19.22; Jc 4,18; 6,18.23.39; 13,4.7.14; 18,9.25; 19,20.23; 1S
1,16; 2,3.24; 3,17; 4,20; 6,3; 7,8; 9,20; 12,19.20; 16,7; 17,32; 18,17; 19,4; 20,3.38; 21,3; 22,15.23; 23,17;
25,25; 26,9.20; 27,10; 28,13; 2S 1,20.21; 3,29; 9,7; 11,25; 13,12.16.20.25.28.32.33; 14,2.18; 17,16; 19,20;
24,14; 1R 2,9.16.20; 3,26; 8,57; 13,22; 17,13; 18,40; 20,8.11; 22,8; 2R 1,15; 2,18; 3,13; 4,3.16.24; 6,16.27;
9,15; 10,19.25; 11,15; 12,8; 18,26.29.30.31.32; 19,6.10; 23,18; 25,24; 1Cr 16,22; 21,13; 22,13; 28,20; 2Cr
6,42; 13,12; 14,10; 15,7; 18,7; 20,15.17; 23,6; 25,7; 29,11; 30,7.8; 32,7.15; 35,21; Esd 9,12; Ne 3,37; 4,8;
8,9.10.11; 9,32; 13,14; Est 4,13.16; 6,10; Jb 1,12; 3,4.6.7.9; 5,17.22; 6,29; 9,34; 10,2; 11,14; 13,20.21;
15,31; 16,18; 20,17; 24,25; 32,21; 36,18.20.21; 40,32; Sal 4,5; 6,2; 9,20; 10,12; 19,14; 22,12.20; 25,2.7.20;
26,9; 27,9.12; 28,1.3; 31,2.18; 32,9; 34,6; 35,19.22.24.25; 36,12; 37,1.7.8; 38,2.22; 39,9.13; 40,18; 41,3;
44,24; 49,17; 50,3; 51,13; 55,2; 57,1; 58,1; 59,1.6.12; 62,11; 66,7; 69,7.15.16.18.26.28.29; 70,6;
71,1.9.12.18; 74,19.21.23; 75,1.5.6; 79,8; 83,2; 85,9; 95,8; 102,3.25; 103,2; 105,15; 109,1.12.14;
119,8.10.19.31.36.43.116.122.133; 121,3; 132,10; 138,8; 140,9; 141,4.5.8; 143,2.7; 146,3; Pr 1,8.10.15;
3,1.3.5.7.11.21.25.27.28.29.30.31; 4,2.5.6.13.14.15.21.27; 5,7.8; 6,4.20.25; 7,25; 8,10.33; 9,8; 12,28; 17,12;
19,18; 20,13.22; 22,22.24.26.28; 23,3.4.6.9.10.13.17.20.22.23.31; 24,1.15.17.19.21.28.29; 25,6.8.9;
26,4.25; 27,1.2.10; 28,17; 30,6.7.8.10; 31,3.4; Qo 5,1.3.5.7; 7,9.10.16.17.18.21; 8,3; 9,8; 10,4.20; 11,6; Ct
1,6; 7,3; Is 2,9; 6,9; 7,4; 10,24; 14,29; 16,3; 22,4; 28,22; 35,4; 36,11.14.15.16; 37,6.10; 40,9; 41,10.13.14;
43,1.5.6.18; 44,2.8; 51,7; 52,11; 54,2.4; 56,3; 58,1; 62,6.7; 64,8; 65,5.8; Jr 1,7.8.17; 4,3.6; 5,10; 6,25;
7,4.6.16; 9,3.22; 10,2.5.24; 11,14; 12,6; 13,15; 14,9.11.17.21; 15,15; 16,5; 17,17.18.21; 18,18.23; 20,14;
22,3.10; 23,16; 25,6; 26,2; 27,9.14.16.17; 29,6.8; 30,10; 35,15; 36,19; 37,9.20; 38,14.24.25; 39,12; 40,9.16;
41,8; 42,11.19; 44,4; 45,5; 46,6.27.28; 47,6; 50,2.14.26.29; 51,3.6.50; Lm 2,18; 3,56.57; 4,15; Ez 2,6.8;
7,12; 9,5.6; 20,7.18; Dn 9,19; 10,12.19; Am 5,5.14; Ag 2,5; Os 4,4.15; 9,1; Jl 2,13.17.21.22; Jon 1,14; 3,7;
Mal 2,15; Mi 1,10; 2,6; 7,5.8; Abd 1,12.13.14; Rt 1,13.16.20; 2,8; 3,3.11.14.17; Za 1,4; 7,10; 8,13.15.17; So
3,16

la] (al) no Sal 35,22

la, (el) -la, -ylea/ s yl;ae yl'ae yl'*ae h'yl,ae ^yl,ae ^l.ae ^l'ae
5.500

%yIl;ae %yIl'ae %yIl'*ae %l'ae wyl'ae ywl'ae ( wyl'ae ) h'yl,ae Wnyleae


~k,ylea] ~k,lea] ~h,ylea] ~h,lea] Amyleae !h,lea] !h,ylea] Alae
+p la,w> wyl'aew> yl;aew> ^yl,aew> %yIl;aew> ~h,ylea]w: wyl'aeme h'yl,aeme
prep. a; hacia Is 6,6; hasta; dentro de Ex 25,21; en; sobre Jon 1,4; al encuentro
de 2R 2,3; contra Gn 22,12; entre; ante; junto a Esd 9,4; con Gn 7,9; ante Pr
30,10; por Jr 15,1; por causa de; respecto de Ex 14,5; en favor de Sal 40,6;
!Ada'h'-la, al Señor cf Lc 19,8; 2Co 12,8; lae-la,
a Dios Jb 5,8; hacia Dios
Jb 38,41; contra Dios Jb 15,13.25; al Dios de Sal 43,4; Txt. Gn 1,9; 2,19.22;
3,1.2.4.9.14.16.19; 4,4.5.6.7.8.9.10.13; 6,4.6.16.18.19.20.21; 7,1.7.9.13.15; 8,9.9.11.12.15.21; 9,8.17; 11,3;
12,1.4.7.7.11.15; 13,4.8.14; 14,3.7.17.21.22; 15,1.4.7.9.15; 16,2.4.5.6.9.11.13; 17,1.1.9.15.18;
18,1.6.7.9.10.13.14.21.27.29.31.33; 19,2.3.3.5.6.8.10.12.14.18.21.27.31.34; 20,2.3.4.6.10.13.17;
21,12.14.17.22.29.32; 22,1.2.3.5.7.9.11.12.15.19; 23,3.13.16.19;
24,2.4.5.5.6.10.11.14.20.24.25.29.30.38.39.40.41.42.43.44.45.45.50.56.58.65; 25,6.8.9.17.30;
26,1.2.2.9.16.24.26.27.27; 27,1.5.6.9.11.18.19.20.21.22.26.38.39.42.43.46; 28,1.5.7.9.15.21;
29,13.21.21.23.25.30.34; 30,1.3.4.14.16.17.22.25.27.29.39.40; 31,3.4.5.11.13.16.18.24.29.35.39.43.52;
32,4.7.9.10.17.20.28.31; 33,13.14; 34,4.6.11.12.14.17.20.24.30; 35,1.2.4.7.9.27.29; 36,6;
37,2.6.10.13.13.18.19.22.22.23.26.29.30.32.35.36; 38,2.8.9.16.16.18.22.25;
39,7.8.10.10.14.16.17.17.19.20.21; 40,3.6.8.11.14.16; 41,14.15.17.21.24.25.28.32.38.39.41.44.55.57;
42,7.9.10.12.14.14.17.18.20.21.22.24.25.28.29.31.33.34.36.37; 43,2.3.5.8.9.11.13.19.19.21.23.23.29.30.33;
44,4.6.7.8.17.18.20.21.22.23.24.27.30.32.34; 45,1.3.4.9.9.10.12.17.18.24.25.27; 46,28.29.30.31.31;
47,3.4.5.8.9.15.17.18.18.23; 48,2.3.4.5.9.10.11.13.18.21; 49,1.2.29.29.33; 50,4.16.17.19.24; Ex
1,9.17.19.19; 2,7.11.18.20.23; 3,1.2.4.6.8.9.10.11.13.13.14.15.16.16.17.18.18;
4,1.2.4.5.7.10.11.15.16.18.19.21.22.23.27.30; 5,1.4.10.15.21.22.23; 6,1.2.2.3.8.9.10.11.12.13.27.28.29.30;
7,1.2.4.7.8.9.10.13.14.15.16.16.19.22.23.26.26; 8,1.4.8.11.12.15.15.16.16.21.23.25.26;
9,1.1.8.12.12.13.13.14.20.21.22.27.28.29.29.33; 10,1.3.3.7.8.8.10.12.18.21.24.28; 11,1.8.9;
12,1.3.4.21.22.23.25.26.43; 13,1.3.5.11.14; 14,1.2.5.10.11.12.13.15.20.23.24.26; 15,13.22.25;
16,1.3.3.4.6.9.10.11.12.15.15.19.20.23.28.33.34.35; 17,4.5.9.14; 18,5.6.15.16.17.19.22.26.27;
19,3.3.4.6.8.9.10.14.15.20.21.22.23.24.24.25.25; 20,19.20.21.22.24; 21,6; 22,6.7.9.22.26;
23,13.17.20.23.27; 24,1.2.11.12.13.14.14.15.16.18; 25,1.2.16.20.21.22; 26,3.5.6.9.17.24.28; 27,20;
28,1.3.7.24.25.26.28.29.30.35.37.43; 29,4.12.30.42; 30,11.17.20.22.31.34; 31,1.12.13.18;
32,1.2.2.3.7.9.13.17.19.21.26.26.30.31.33.34; 33,1.3.5.7.8.11.12.15.17; 34,1.2.3.4.27.30.31.34; 35,1.4.30;
36,2.3.5.10.12.13.22.29.33; 37,9; 38,14; 39,18.19.21.33; 40,1.12.20.21.32.35; Lv 1,1.1.2.2.3.15.16;
2,2.8.12; 4,1.2.4.5.7.12.16.18.21.23.25.28.30.34; 5,8.9.12.14.18.20.25; 6,1.4.7.12.17.18.23; 7,22.23.28.29;
8,1.3.4.5.8.9.15.31; 9,2.3.4.5.6.7.8.9.9.12.13.18.22.23; 10,3.4.4.5.6.8.9.11.12.18.19; 11,1.1.2.33; 12,1.2.4.6;
13,1.2.7.9.16.19; 14,1.2.3.5.8.23.33.34.38.40.41.42.45.46.50.51.53; 15,1.2.2.14.29;
16,1.2.3.15.18.22.23.26.27.28; 17,1.2.2.4.5.8.9; 18,1.2.2.6.14.18.19.20; 19,1.2.2.4.21.23.31; 20,1.2.6.16;
21,1.1.2.3.16.17.23.24; 22,1.2.3.3.13.17.18.18.26; 23,1.2.2.9.10.10.23.24.26.33.34.44;
24,1.2.11.13.14.15.23; 25,1.2.2.10.13.25.41; 26,9.25; 27,1.2.2.34; Nm 1,1.48; 2,1; 3,5.11.14.40.44;
4,1.10.12.15.17.19.21; 5,1.3.4.5.6.8.11.12.12.15.17.19.23.25; 6,1.2.2.10.13.22.23.25.26; 7,4.5.6.11.89.89;
8,1.2.2.3.5.19.23; 9,1.4.7.8.9.10; 10,1.3.4.29.30.30; 11,2.6.11.12.16.18.23.24.25.30; 12,4.6.8.10.11.13.14;
13,1.17.26.27.30.31.32; 14,2.3.4.7.8.10.11.13.14.16.24.26.28.30.39.40.44;
15,1.2.2.17.18.18.22.23.33.35.36.37.38.38; 16,3.5.5.8.9.14.15.16.19.20.23.24.25.26;
17,1.2.7.8.9.11.12.15.16.17.21.21.23.24.25.27.28; 18,1.3.4.8.20.22.25.26.26.30; 19,1.2.3.4.6.7.14.17;
20,4.5.6.6.7.8.10.12.14.16.18.19.23.24.27; 21,7.8.9.21.34;
22,4.5.7.7.8.8.9.10.12.13.14.16.17.18.20.25.30.32.34.35.36.37.38;
23,1.4.4.5.6.11.13.13.14.15.16.17.25.26.27.29; 24,1.10.11.12; 25,1.4.5.6.8.10.16; 26,1.52;
27,6.8.11.12.13.15.18; 28,1.2; 30,1.2.15; 31,1.2.3.12.13.15.21.24.25.48.49.54;
32,2.7.9.14.16.17.18.19.20.25.29.31; 33,38.50.51.51.54; 34,1.2.2.16; 35,1.9.10.10.25.28.32; 36,7.13; Dt
1,1.3.3.6.7.9.17.20.22.22.25.29.41.42.43.45; 2,1.2.9.17.26.29.31.37; 3,2.23.26; 4,1.7.10.12.15.21.39.42.45;
5,1.1.22.23.27.28.31; 6,10; 7,1.10.26; 8,7; 9,10.11.12.13.19.21.26.27.28; 10,1.4.10.11; 11,13.27.28.29;
12,5.9.26; 13,2.3.4.8.9.17; 14,25; 15,9.16; 16,6; 17,5.8.9.12.14; 18,6.9.11.14.15.17.18.19; 19,5.11;
20,2.3.5.8.9.10.10.19; 21,2.3.4.6.12.13.18.19.20; 22,2.13.14.15.16.21.24; 23,6.11.12.16.25; 24,10.11.15.15;
25,1.7.8.9; 26,1.2.3.3.7.9; 27,2.3.9.14; 28,7.13.25.32.36; 29,1.1.6.27; 30,1.5.10.13.14;
31,1.2.2.7.7.9.14.16.18.20.21.23.28; 32,40.45.46.48.49.50.52; 33,7.28; 34,1.4.9.10; Jos 1,1.2.3.16.17;
2,3.4.9.17.18.23.24; 3,4.5.6.7.9; 4,1.4.5.8.10.12.13.15.18.21; 5,2.3.9.13.14.15; 6,2.6.6.7.8.10.16;
7,2.3.3.10.19.23; 8,1.5.9.18.20.23.29.33; 9,1.6.6.7.8.8.9.11.11.12.16.17.19.21.22.27;
10,3.4.6.8.9.15.18.19.20.21.22.23.24.25.27.43; 11,1.2.5.6.19.23; 13,1.22; 14,6.6.10;
15,1.3.7.8.9.10.11.13.15.21; 16,2.3; 17,4.7.8.15.17; 18,3.4.6.8.9.12.13.14.15.16.17.18.19; 19,11.12.27;
20,1.2.4.4.6; 21,1.2.3.45; 22,2.4.6.7.8.8.9.10.11.13.15.18.19.28.31.32; 23,2.15;
24,2.7.8.11.19.21.22.23.24.27; Jc 1,1.10.11; 2,1.4.10.17; 3,9.13.15.19.20.20.28;
4,3.5.6.7.8.13.14.17.18.18.19.20.21.22; 6,6.7.8.12.13.14.15.16.17.18.19.19.20.20.22.27.29.30.36.39.40;
7,2.4.5.6.7.9.10.11.15.17.25; 8,1.2.8.14.15.18.22.23.24; 9,1.1.7.14.15.31.33.36.36.38.46.48.50.54.57;
10,10.11.12.14.15.18; 11,3.7.8.9.10.12.13.14.17.19.28.28.32.34.35.36.36.37.39; 12,2.3.6;
13,3.3.6.8.9.10.10.11.13.15.16.17.21.22; 14,3.9.10; 15,1.4.11.18;
16,1.3.5.6.7.9.10.11.12.13.13.14.15.18.26.28; 17,9; 18,2.4.8.10.14.15.18.23.24.25.26;
19,2.5.6.11.12.12.18.22.23.25.28.29; 20,1.11.16.20.23.24.29.30.32.36.37.42.45.47.48;
21,5.6.8.12.13.22.22.23; 1S 1,14.19.25.26.27; 2,16.27.27.34.36; 3,4.5.6.7.8.9.11.12.15.17.21;
4,3.5.6.7.16.19.21; 5,4.6.8.10; 6,8.11.14.15.20.21; 7,1.3.5.7.8.9; 8,4.5.6.7.10.22; 9,3.10.16.17.21.23.26.27;
10,2.3.8.11.14.14.16.17.18.22.24.25; 11,1.2.3.3.10.12.14; 12,1.5.6.8.10.17.18.19.20; 13,9.12.13.17.23;
14,1.6.8.8.9.9.11.12.19.26.27.32.33.34.36.40.41.43.45.52; 15,1.6.10.11.13.16.19.20.24.26.28.32.32.34.35;
16,1.3.7.8.10.11.13.15.17.19.20.21.22.23; 17,3.8.20.26.28.30.32.33.34.37.39.40.41.43.44.45.49.51.55.58;
18,1.10.17.18.21.22; 19,1.3.4.4.7.9.11.13.15.16.17.18.23;
20,4.5.10.11.12.13.19.24.25.27.29.31.32.34.38.40; 21,2.3.5.11.12.14.15.16; 22,1.1.2.3.5.9.11.13.13.14;
23,2.3.3.6.8.9.10.16.17.19.22.23.24.26.27; 24,4.5.5.8.17.18.23; 25,1.5.9.17.17.25.26.36.40.40;
26,1.2.4.5.6.7.8.9.14.15.25; 27,1.2.5.8.9.10; 28,1.2.7.8.9.12.13.15.21.21.23; 29,3.4.6.6.8.9.11;
30,1.3.7.11.12.15.15.21.26; 31,3.11; 2S 1,2.3.4.5.7.8.9.10.13.14.16.24; 2,1.5.5.9.14.22.23.26;
3,7.8.12.14.16.18.20.21.23.24.27.29.31.32.33.38; 4,5.6.8; 5,1.3.6.8.11.17.19.23; 6,3.6.9.10.21;
7,2.3.4.5.17.19.20.27.28; 8,7.10; 9,2.2.3.4.6.8.9.9.11; 10,2.3.9;
11,4.4.6.7.9.10.11.12.13.14.15.16.19.20.21.23.24.25.27; 12,1.1.4.5.7.13.15.18.19.20.21.23.23.24.27;
13,5.6.7.10.11.13.20.24.25.28.30.33.35.37.39; 14,2.3.3.4.8.9.10.12.15.18.21.22.24.29.29.30.31.31.32.33;
15,2.2.3.6.7.13.15.19.22.27.36; 16,2.3.9.11.16.17.18.20.21.22; 17,1.3.6.6.7.12.13.14.15.18.20.21.23.25;
18,2.3.4.4.12.17.22.24.26.27.28.32; 19,6.12.15.20.24.28.29.31.34.35.36.42.43;
20,3.3.4.6.10.15.16.17.21.22.23; 21,1.2.3.5.10; 22,7.42; 23,10.13.16.21.23;
24,2.3.4.5.6.7.9.10.11.12.13.14.16.17.18.21.22.23.24; 1R 1,11.13.13.15.33;
2,7.13.14.16.18.19.28.29.30.30.39.40.42.42.44; 3,1.5.11.16.21.26; 5,7.8.15.16.19.22.23; 6,8.11.12.18.27;
7,4.5.14.34; 8,1.2.6.7.18.28.29.30.33.34.35.38.41.42.43.44.46.47.48.52.52.54.58.59; 9,2.2.3.24.28;
10,2.2.6.7.19; 11,2.9.10.18.21.22.40; 12,3.5.5.7.9.9.10.10.12.14.15.16.20.22.23.27.28;
13,1.4.6.6.7.8.10.11.12.13.14.15.17.18.20.21.22.27.29.31; 14,3.5.5.6.10.13.28; 15,18.20; 16,1.7.12.13.18;
17,1.2.8.10.10.11.13.18.19.19.20.21.24; 18,1.2.3.5.15.17.19.20.21.22.30.30.31.40.42.43.44.46;
19,2.3.9.9.13.15.19; 20,2.5.6.7.8.9.10.12.13.22.23.28.30.31.31.32.33.34.35.39.40.42;
21,2.3.4.4.5.6.6.7.8.11.14.15.16.17.19.20.21.22.28;
22,2.3.4.5.6.8.9.13.13.14.15.15.16.16.17.18.21.26.30.35.36.50; 2R 1,2.3.3.5.6.6.7.7.8.9.10.11.12.13.15.16;
2,2.3.3.5.5.9.16.18.18.19.20.21.25; 3,7.12.13.14.24.26;
4,1.2.5.6.6.8.9.10.11.12.13.13.17.18.19.20.22.23.24.25.27.33.36.36.39.41;
5,3.5.6.7.8.10.11.13.13.15.22.23.24.25.25.26;
6,1.5.8.9.10.11.11.15.18.18.19.19.21.22.23.26.28.29.32.32.33; 7,3.4.5.6.7.8.9.10.12.17.18;
8,1.3.4.5.8.9.10.14.21; 9,3.5.6.11.11.12.13.14.18.19.19.20.23.25.27.32.32.33;
10,1.2.5.6.6.7.9.14.15.15.17.18.19.30; 11,4.7.8.9.13.14.15.15; 12,5.8; 13,4.14.15.23; 14,8.9; 15,12;
16,7.9.9.10; 17,4.13; 18,14.17.18.18.19.19.22.25.26.27.27.30.31.32.37; 19,2.3.5.6.9.10.20.27.28.32.33.34;
20,1.2.4.5.8.11.12.14.14.16.19; 21,7; 22,4.8.9.14.14.15.15.16.18.18.20; 23,1.6.9.11.12.17.25; 25,6.23; 1Cr
2,21; 7,23; 8,6; 9,25; 10,4; 11,1.3.15.18.23.25; 12,1.9.18.20.21.24.41; 13,2.3.6.12.13.13; 14,1; 15,3.12;
16,20.23; 17,1.2.3.4.5.15.18; 18,10; 19,2.3.10.17; 21,2.5.8.9.10.11.13.17.18.22.23.26.27; 28,1; 29,18.23;
2Cr 2,2.10; 4,2; 5,2.3.7; 6,8.19.20.21.25.26.27.29.32.33.34.36.37.38; 7,2.12; 8,11.17.18; 9,1.5.12;
10,3.5.5.7.9.9.10.10.12.14.15; 11,2.3.4; 12,5.7.11; 14,8.10; 16,2.4.7.7.9.10;
18,2.3.4.5.5.7.8.12.12.14.14.15.15.17.20.25.28.29; 19,1.2.4.6; 20,9.21.24.27.28.37; 21,9.12; 22,7.9;
23,2.7.12.14.14.15; 24,11.12.17.19.23; 25,7.10.15.16.17.18; 26,16.20; 27,2; 29,18; 30,6.9.20; 31,10;
32,1.6.6.19.24; 33,7.10.13.18.18; 34,9.15.16.22.22.23.26.26.28; 35,21.21.22; 36,13.20; Esd 3,1.7.8; 4,2;
6,21; 7,7.9; 8,15.17.28; 9,1.4.5.6.11; 10,1.6.10; Ne 1,6.9.11; 2,4.5.7.8.8.9.11.12.13.14.17; 3,36;
4,3.5.8.9.13.14; 5,1.17; 6,2.3.4.5.8.10.11.17; 7,5; 8,1.3.13; 9,4.16.23.26.27.29.34; 10,29.38.39.40; 11,25;
13,6.21; Est 1,14.22; 2,3.8.12.13.14.15.16; 3,4.9.12.13; 4,2.6.8.10.11.13.15.16; 5,4.5.8.10.12.14;
6,5.7.12.14; 7,7.7.8; 8,9; 9,20.23.26.30; Jb 1,7.8.12.12.14; 2,2.3.5.6.10.13; 3,22; 4,2.5.12; 5,1.5.8.26; 7,17;
8,5; 9,4.12; 10,2.9.21; 11,13; 13,3.15; 15,8.13.22.25.26; 16,11.20; 18,18; 21,5.19; 22,26.27; 29,19.24;
30,20.22; 31,23; 32,14.21; 33,13.26; 34,14.18.23.31; 36,21; 38,20.22.41; 39,11; 40,23.27; 41,1; 42,7.8.9.11;
Sal 2,5.7; 3,5; 4,4.6; 5,1.3.8; 7,7; 18,7; 22,6.9.25.28; 25,1.15.16; 27,14; 28,1.2.5; 30,3.9.10; 31,3.7.23;
32,6.6.9; 33,14.15.18; 34,6.16; 36,3; 37,34; 39,13; 40,2.5.6; 41,2; 42,2.4.8.11; 43,3.4; 50,4; 51,2.2.15; 52,2;
55,17; 56,4; 59,10.18; 61,3; 62,2; 66,17; 69,17.19.27.34; 71,2; 73,17; 77,2; 78,54; 79,6.12; 80,1.12; 84,3.8;
85,9; 86,2.3.4.16; 88,10.14; 90,16; 91,7.10; 95,11; 99,6.7; 101,2; 102,2.3.18.20; 104,8.22.27.29; 105,13;
107,6.7.13.19.28.30; 109,14; 119,6.20.36.48.59.132; 120,1; 121,1; 123,1.2; 129,8; 130,7; 131,3; 137,9;
138,2; 141,8; 142,2.6.7; 143,1.6.8.9; 144,13; 145,15; Pr 2,18; 3,5; 5,8; 6,6.29; 7,22.23.25.27; 8,4; 15,12;
16,3; 17,8; 19,18.24; 26,15.27; 30,10; 31,8; Qo 1,5.6.7; 3,20; 4,17; 6,6; 7,2; 8,14; 9,1.3.4.13.14; 10,15;
12,5.6.7; Ct 2,4; 3,4; 4,6; 6,11; 8,2; Is 1,23; 2,2.3.4; 3,8; 6,3.6; 7,3.4.6.10; 8,1.3.5.11.19.22; 9,18; 10,21;
11,10; 13,8.14; 14,2.10.15.16.19; 16,1.12.13; 17,7.8; 18,2.4.7; 19,3.11.17.20; 21,6.11.16; 22,5.8.11.15.18;
23,11; 24,18; 28,11.12; 29,11.22; 30,29; 31,4; 32,6; 36,2.3.4.4.7.10.11.12.15.16.17.22;
37,2.3.5.6.6.7.9.10.15.21.23.28.29.33.34; 38,1.2.4.5.18.19; 39,1.3.3.5.8; 40,2.18.25; 41,1; 44,17.19.22;
45,14.20.22; 46,3.7.12; 48,12.13.16; 49,1.5.22; 50,8; 51,1.2.4.5.6.7; 54,14; 55,2.3.5.7.11; 56,3.7;
60,8.11.13.14; 62,11; 63,15; 65,1.2.5.7; 66,2.5.12.17.19; Jr 1,2.4.7.9.11.12.13.14.17.19;
2,1.3.7.19.27.29.31; 3,1.1.6.7.8.10.11.17; 4,1.3.5.23; 5,5.8.19; 6,3.19.21; 7,1.4.12.13.20.25.26.27.27.28;
8,4.14; 9,2.11.16; 10,2; 11,1.2.3.6.9.11.11.12.14.20.23; 12,1.6; 13,1.3.6.8.11.12.12.13.14;
14,1.11.12.14.14.17.18; 15,1.2.2.19.19.20; 16,1.10.11.12.19; 17,15.19.20.24.27; 18,1.5.11.18.19;
19,2.11.14.15; 20,3.12; 21,1.1.3.3.4.8.13; 22,8.11.18.21; 23,21.33.35.37.38; 24,3.4.7;
25,2.3.4.7.9.15.15.17.26.27.28.30.30.32; 26,2.3.4.4.5.8.9.11.12.13.15.16.17.18.19.22.23;
27,1.2.3.4.9.12.13.14.16.17.19.22; 28,1.3.4.5.6.8.12.13.15.16;
29,1.3.7.8.10.12.14.16.19.19.21.24.25.26.28.30.31; 30,1.2.3.4.21; 31,6.9.12.21;
32,1.6.7.8.12.16.18.25.26.33.36.37.42; 33,1.3.4.14.19.23.26; 34,1.2.2.6.7.8.12.14.17.22;
35,1.2.4.5.11.12.13.14.15.16.17.17; 36,1.2.2.4.7.14.14.15.16.18.19.20.23.25.27.31.31.32;
37,2.3.6.7.13.14.14.16.18; 38,1.2.4.4.6.7.8.9.11.12.14.14.15.16.17.18.19.20.22.23.24.25.26.27;
39,1.5.12.14.15.16; 40,1.2.2.4.5.6.8.10.12.13.14.15.16; 41,1.6.6.7.8.10.12.14.15;
42,2.4.4.5.6.7.8.9.10.12.20.21; 43,1.1.2.8.10; 44,1.4.7.16.20.24; 45,1.4; 46,1.10.13.16.25; 47,1.3.5.7;
48,1.8.11.19.21.31.36.40.44.44; 49,2.4.19.19.20.28.31.34.36;
50,1.5.6.14.14.16.18.19.21.29.31.35.36.37.38.44.44.45; 51,1.3.9.12.25.35.44.60.61.62.63; 52,9.15.26; Lm
1,12; 2,12.18.19; 3,21.41; 4,4.17; 5,21; Ez 1,3.9.10.12.23; 2,1.2.3.4.6.7.8.9.10;
3,1.3.4.4.5.6.6.7.10.11.11.13.15.16.22.23.24.26.27; 4,3.7.8.15.16; 5,4; 6,1.2.2.9.10.11.13;
7,1.6.7.12.13.14.16.18.26; 8,3.5.6.7.8.9.12.13.14.15.16.17; 9,3.4.7.9; 10,1.2.7.11.22;
11,1.2.5.11.14.21.24.25; 12,1.3.8.9.10.12.17.19.21.23.26.28; 13,1.2.8.9.11.12.14.16.17.19.20;
14,1.2.4.4.6.7.12.19.21.22; 15,1; 16,1.5.25.26.28.29.33.37.61; 17,1.2.3.4.6.8.11.12; 18,1.6.11.12.15;
19,1.4.4.9.11; 20,2.3.5.6.7.8.9.10.15.18.27.27.28.29.30.35.38.39.42;
21,1.2.6.7.8.9.12.13.17.19.22.23.26.33.34.35; 22,1.9.13.17.19.20.23;
23,1.5.12.14.16.17.27.36.39.40.42.44.44; 24,1.2.3.3.4.15.18.19.20.20.23.26; 25,1.2.3.6; 26,1.2.7.20;
27,1.3.29.31.32; 28,1.11.20.21; 29,1.10.17.18; 30,1.20.22.25; 31,1.2.4.7.8.8.10.12.13.14.17.18;
32,1.2.6.17.18.24; 33,1.2.2.10.11.12.21.22.23.25.25.27.31; 34,1.2.10.13.14.20.21; 35,1.3;
36,1.9.15.16.20.24.29; 37,3.4.4.7.9.11.12.12.15.17.18.19.21.21; 38,1.2.3.8.12; 39,1.15.28;
40,2.4.6.14.16.17.18.23.26.27.28.31.32.33.34.35.37.39.40.41.42.43.44.45.46.48.49.49;
41,1.4.6.9.12.15.17.19.22.25.25.26; 42,1.2.3.4.7.10.13.14.19; 43,1.3.4.5.6.7.13.16.17.18.19.20;
44,2.4.5.6.7.9.11.13.15.16.17.19.21.25.27.30; 45,2.7.11.16.19; 46,19.20.21.24; 47,1.2.6.7.8.9.16.19;
48,1.12.20.21.28.32; Dn 1,11; 8,1.6.7.9.14.17; 9,2.3.6.17.21; 10,3.11.12.16.20; 11,6.7.9.16.23; 12,7; Am
2,7; 3,7; 4,8; 5,16; 7,8.10.12.14.15; 8,2; Ha 1,2.13; 2,5; Ag 1,1.6.9; 2,2.10.12.15.16.17.20.21; Os 1,1.2.4;
2,9; 3,1.3.3.5; 4,8; 5,4.13.15; 6,1; 7,7.10.14.15; 8,1; 9,1.13; 11,4.5.7; 12,5.7; 14,3.3; Jl 1,1.14.19.20;
2,13.20; 4,2.3.8.12; Jon 1,1.2.4.5.6.6.7.8.9.10.11.12.12.14.15; 2,2.3.5.8.11; 3,1.2.2.3.6.8; 4,1.2.9; Mal 1,1;
2,1.3.4.13; 3,1.5.7.10; Mi 1,1; 3,4; 4,2.3; 7,10.17; Na 1,9; 2,14; 3,5; Rt 1,7.15.16.18.20; 2,2.8.9.10.11.21.22;
3,5.5.16.17; 4,11.13.14; Za 1,1.3.3.4.4.7.9.14; 2,2.4.6.8.8.12.15; 3,2.4.4.10; 4,2.4.5.6.8.9.11.12.13;
5,2.3.4.5.8.10.11; 6,4.5.6.8.9.12.15; 7,1.3.4.5.8; 8,3.18.21; 10,10; 11,12.13.15; 12,10; 13,3.6; 14,2.5.8.17;
So 1,1; 3,2.9

lae 1
(el) 5.500 --- la, = a Sal 31,6
lae 2
(el) 754 adj laeh' estos --- hL,ae
lae 3
(el) lae s yliae pl ~yliae ~liae +p laew> laeh' laeh; laeh'w> laeB.
238
c

~liaeB' laeK' lael. lael' lael.h; laeme laev, Dios; dioses Sal 89,7;
fuerte Sal 7,12; ~liaeB' entre los dioses Ex 15,11; lae-la, a Dios Jb 13,3;
~yliae ynEB. hijos de Dios Sal 29,1; lael.h; ¿acaso a Dios...? Jb 13,7; 21,22;
22,2; lae-!h, ¡Mira!, Dios es Jb 36,22; yD;v; lae El Sadday, o` qeo,j sou Deus
omnipotens Gn 17,1; rABGI lae Dios Fuerte Is 9,5; yx'-lae Dios vivo Os 2,1;
yx'-lae la, por el Dios vivo Sal 84,3; lae-la, hacia Dios Jb 38,41; a Dios Jb
5,8; al Dios de Sal 43,4; lae-yrer>h;K. como los montes de Dios; hasta las altas
cordilleras Sch Sal 36,7; lae-yzEr>a; cedros de Dios; cedri Dei NVu; los cedros
altísimos Sch Sal 80,11 [gr qeo,j lat Deus ] Txt. Gn 14,18.19.20.22; 16,13; 17,1; 21,33; 28,3;
31,13.29; 33,20; 35,1.3.7.11; 43,14; 46,3; 48,3; 49,25; Ex 6,3; 15,2.11; 20,5; 34,6.14; Nm 16,22;
23,8.19.22.23; 24,4.8.16.23; Dt 3,24; 4,24.31; 5,9; 6,15; 7,9.21; 10,17; 28,32; 32,4.12.18.21; 33,26; Jos
3,10; 22,22; 24,19; 1S 2,3; 2S 22,31.32.33.48; 23,5; Ne 1,5; 5,5; 9,31.32; Jb 5,8; 8,3.5.13.20; 9,2; 12,6;
13,3.7.8; 15,4.11.13.25; 16,11; 18,21; 19,22; 20,15.29; 21,14.22; 22,2.13.17; 23,16; 25,4; 27,2.9.11.13;
31,14.23.28; 32,13; 33,4.6.14.29; 34,5.10.12.23.31.37; 35,2.13; 36,5.22.26; 37,5.10.14; 38,41; 40,9.19; Sal
5,5; 7,12; 10,11.12; 16,1; 17,6; 18,3.31.33.48; 19,2; 22,2.11; 29,1.3; 31,6; 36,7; 42,3.9.10; 43,4; 44,21; 50,1;
52,3.7; 55,20; 57,3; 63,2; 68,20.21.25.36; 73,11.17; 74,8; 77,10.14.15; 78,7.8.18.19.34.35.41; 80,11; 81,10;
82,1; 83,2; 85,9; 86,15; 89,7.8.27; 90,2; 94,1; 95,3; 99,8; 102,25; 104,21; 106,14.21; 107,11; 118,27.28;
136,26; 139,17.23; 140,7; 146,5; 149,6; 150,1; Pr 3,27; Is 5,16; 8,10; 9,5; 10,21; 12,2; 14,13; 31,3; 40,18;
42,5; 43,10.12; 44,10.15.17; 45,14.15.20.21.22; 46,6.9; Jr 32,18; 51,56; Lm 3,41; Ez 10,5; 28,2.9; 31,18;
40,48; Dn 9,4; 11,36; Os 2,1; 11,9; 12,1; Jon 1,13; 4,2; Mal 1,9; 2,10.11; Mi 2,1; 7,18; Na 1,2 Estad Gn18
Ex6 Lvº Nm9 Dt13 Jos3 Jcº 1S1 2S5 1Rº 2Rº Is24 Jr2 Ez5 Os3 Jlº Amº Abdº Jon2 Mi2 Na1 Haº Soº
Agº Zaº Mal3 Sal77 Jb55 Pr1 Ctº Qoº Lm1 Estº Dn2 Esdº Ne4 1Crº 2Crº Rtº
lae 4
(el) --- lyIa; = carnero

lae 5
(el) 5 poder Gn 31,29

lae (el) --- ~yhil{a/


lae (el) --- lyIa;
1

aram. lae (el) --- !yLeai = estos Esd 5,14

al'ae (elá) NP Elá 1R 4,18


1

aL'a, (ela) sino, excepto, solo en el caso cf Lc 16,26


!yBil.a; (albín) --- !b;l' H ipf sg1 = blanquearé; quedaré blanco Sal 51,9
1

vyBila. ; (albísh) --- vb;l' H ipf sg1 = (yo) visto Is 50,3; vestiré Sal 132,16.18 [ gr
evndu,sw lat induam ]
%veyBil.a; (albishej) --- vb;l' H ipf sg1 s sg2f

tyrIB-. lae (el berit) 1


NP El Berit Jc 9,46

hN"vB, 'l.a, (elbashena) --- vb;l' Q ipf sg1 s sg3f

vybiG"l.a, (elgavish) granizo Ez 13,11.13; 38,22


3

~yMiWGl.a; (algumím) 2Cr 2,7; 9,10s --- ~yGImul.a;


dleae (eléd) --- dl;y" Q ipf sg1 = pariré; daré a luz Gn 18,13

dD'l.a, (eldad) NP Eldad Nm 11,26.27


1

h['Dl' .a, (eldahá) +p h['D'l.a,w> NP Eldaá2


Gn 25,4; 1Cr 1,33

hl'a' (alá) s ytil'a' Atl'a' pl tAla' pl.c tAla' +p hl'a'h'


¹ 36
tAla'h'
tl{a'h' hl'a'B. hl'a'l. hl'a'me ytil'a'me hl'a'meW maldición Dt 29,19;
juramento imprecatorio Os 10,4; juramento Ez 17,13; pacto religioso; acuerdo
Gn 24,41 Nm 5,21.27 1R 8,31; hl'a' lAq
fórmula conjuratoria; advertencia
del juramento Lv 5,1 [gr kata,ra lat maledictio ] Txt. Gn 24,41.41; 26,28 Lv 5,1 Nm
5,21.21.23.27 Dt 29,11.13.18.19.20; 30,7; 1R 8,31; 2Cr 6,22; 34,24 Ne 10,30 Jb 31,30 Sal 10,7; 59,13 Pr
29,24 Is 24,6 Jr 23,10; 29,18; 42,18; 44,12 Ez 16,59; 17,13.16.18.19 Dn 9,11 Za 5,3

hl'a' ² (alá) 6 Q pf sg2 f. tylia' inf ab hl{a' tAla'


3

maldecir, (abjurar), cometer perjurio Os 4,2; 10,4 Jc 17,2; [ gr yeu/doj lat


maledictum ]

H ipf sg3 w. la,YOw: = la;Y:w: inf s Atl{a]h;


3
pronunciar una imprecación, conjurar, tomar juramento 1S 14,24; 1R 8,31;
2Cr 6,22

hl'a' ³ (alá) Q ipr sg f ylia/ ¿lamentarse? ¿gemir? ¿suspirar? Jl 1,8


1

hl'a' (alá) Q ipf sg3 w la,YOw: no poder, ser incapaz 1S 17,39


4 1

hl'a' (alá) maza, rebenque


5

hL'a' (alá) pacto, promesa, imprecación, insulto,


hL'a; (alá) hl'ae +p hL'a;h' encina, roble 2S 18,9 Jos 24,26 tere,minqoj
1
[ gr lat
quercus ]

hl'ae (eláh) +p hl'aew> hl'aeh' hl'aeb' hl'aeK. hl'aeK' encina Is 1,30;


17

roble; terebinto 1S 17,2; [gr tere,binqoj lat quercus ] Txt. Gn 35,4 Jos 24,26 Jc 6,11.19;
1S 17,2.19; 21,10; 2S 18,9.9.10.14; 1R 13,14; Is 1,30; 6,13 Ez 6,13 Os 4,13; 1Cr 10,12 T.10

hl'ae 2
(elá) 13
NP Ela ; 1jefe de Edom Gn 36,41 1Cr 1,52; v² alle en Judá 1S
17,2.19; 21,9; ³padre de Semeí 1R 4,18; 4rey de Israel 1R 16,6.8.13.14; 5padre
del rey Oseas 2R 15,30; 17,1; 18,1.9; 6descendiente de Caleb 1Cr 4,15; 7un
retornado del exilio de Babilonia 1Cr 9,8

hl'ae (elá) diosa, divinidad femenina


3

aram. Hl'a/ det ah'l'a/ s %h'l'a/ +p Hl'a/l, Dios ah'l'a/ tyBe Casa de

Dios Esd 5,2; aY"m;v. Hl'a/-ydI yhiAdb.[; servidores del Dios del cielo Esd
5,11;Hl'a/-yDI at'D' Ley del Dios Esd 7,21 Txt. Dn 2,18.19.23.28.37.44.45.47;
3,15.28.29; 6,8.13 Esd 5,1.2.11.12; 6,9.10.14; 7,12.15.19.21.23

aram. ah'l'a/ (elaha) --- Hl'a/ det = Dios


aram. %h'l'a/ (elahaj) --- Hl'a/ s sg2m = tu Dios Esd 7,19

hL,ae (éle) +p hL,aew> hL,aeh' hL,aeB' hL,aeB. hL,aeb. hL,aeK' hL,aek'


754

hL,ael' hL,ael. hL,ael.W hL,aeme hL,aemeW hL,aebW. hL,aek'w> hL,aek.


pron estos Ex 1,1; ellos; aquellos; aquellas; estas, estas cosas Os 14,10 Is 57,6;
esos, esas; eso Gn 32,18; unos...otros Dn 12,1; [ gr tau/ta lat haec eng these
things fra ces choses ger Das it questo ]; tAmv. hL,aew> y estos son los
nombres de Ex 1,1; hL,ae-hm'
¿qué es esto Za 4,4 cf Jn 6,9; ¿quiénes son
éstos? Za 1,9 [ gr tau/ta ti, evstin lat haec quid sunt eng what are these fra qu'est-
hL,ae-lK' todas estas cosas
ce que cela ger was ist das it che cos'è questo ];
Jc 13,23; hL,ae-lk' todo esto Is 45,7; hL,ae-l[; por esto Lm 1,16; Txt. Gn 2,4;
6,9; 9,19; 10,1.5.20.29.31.32; 11,10.27; 14,3; 15,1.10.17; 20,8; 21,29; 22,1.20.23; 24,28;
25,4.7.12.13.16.17.19; 27,46; 29,13; 31,43; 32,18; 33,5; 34,21; 35,26;
36,1.5.9.10.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.23.24.25.26.27.28.29.30.31.40.43; 37,2; 38,25; 39,7.17.19; 40,1;
41,35; 43,7; 44,6.7; 46,8.15.18.22.25; 48,1.8; 49,28 Ex 1,1; 4,9; 6,14.15.16.19.24.25; 10,1; 11,8.10; 19,6.7;
20,1; 21,1.11; 24,8; 25,39; 28,4; 32,4.8; 34,27; 35,1; 38,21 Lv 2,8; 5,4.5.13; 10,19; 11,13.22.24.31;
18,24.26.29; 20,23; 21,14; 22,22.25; 23,2.4.37; 25,54; 26,14.18.23.46; 27,34 Nm 1,5.16.17.44; 2,32;
3,1.2.3.17.18.20.21.27.33; 4,15.37.41.45; 5,19.22.23; 10,28; 13,4.16; 14,39; 15,13.22; 16,26.28.29.30.31;
17,3; 21,25; 22,9.15; 26,7.14.18.22.25.27.30.34.35.36.37.41.42.47.50.51.53.57.58.63.64; 27,1; 28,23.24;
29,39; 30,17; 33,1.2; 34,17.19.29; 35,15.24.29; 36,13 Dt 1,1.35; 3,5.21; 4,6.30.45; 5,3.22; 6,6.24; 7,12.17;
9,4.5; 10,21; 11,18.23; 12,1.28.30; 16,12; 17,19; 18,12.14; 19,5.9; 20,15.16; 22,5.17; 25,3.16; 26,16;
27,4.12.13; 28,2.15.45.69; 30,1.7; 31,1.3.17.28; 32,45 Jos 4,6.7.20.21; 8,22; 9,13; 10,16.22.23.24.42;
11,5.10.12.14.18; 12,1.7; 13,32; 14,1; 17,2.3.9.12; 19,8.16.31.48.51; 20,4.9; 21,3.8.9.16.42; 23,3.4.7.12.13;
24,17.26.29 Jc 2,4.23; 3,1; 9,3; 13,23; 18,14.18; 20,25.35.44.46 Rt 3,17; 4,18; 1S 2,23; 4,8; 6,17; 7,16;
10,7.9; 11,6; 14,6; 16,10; 17,11.18.23.39; 18,23.24.26; 19,7; 21,13; 23,2; 24,17; 25,9.12.37; 29,3; 31,4; 2S
2,13; 3,5.39; 5,14; 7,17; 13,21; 14,19; 16,2; 21,22; 23,1.8.17.22; 24,17; 1R 4,2.8; 5,7; 7,9; 8,59; 9,13.23;
10,8; 17,1.17; 18,36; 20,19.29; 21,1.27; 22,11.17.23; 2R 1,7.13; 2,21; 3,10.13; 4,4; 6,20; 7,8; 10,9; 17,41;
18,27; 20,14; 21,11; 23,16.17; 25,16.17; 1Cr 1,23.29.31.33.43.54; 2,1.18.23.33.50.53; 3,1.5;
4,2.3.4.6.12.18.31.33.38.41; 5,14.24; 6,2.4.16.18.35.39.50; 7,8.11.17.29.33.40; 8,6.10.28.38.40;
9,9.25.33.34.44; 10,4; 11,10.11.19.24; 12,1.15.16.24.39; 14,4; 17,15; 21,17; 23,4.9.10.24; 24,5.19.30;
25,5.6; 26,8.12.19; 27,22.31; 29,17; 2Cr 3,3.13; 4,18; 8,10; 9,7; 14,5.6.7; 15,8; 17,14.19; 18,10.16.22; 21,2;
24,26; 29,32; 32,1.14; 35,7 Esd 1,9; 2,1.59.62.65; 7,1; 8,1.13; 9,1.14; 10,44 Ne 1,4; 5,6; 6,6.7.8.14;
7,6.61.64.67; 10,9; 11,3.7; 12,1.7.26; 13,26 Est 1,5; 2,1; 3,1; 9,20.26.27.28.31.32 Jb 8,2; 10,13; 12,3.9;
16,2; 18,21; 26,14; 32,1; 33,29; 42,7 Sal 15,5; 20,8; 42,5; 50,21; 73,12; 107,43; 126,2 Pr 24,23; 25,1 Qo
7,10.28; 11,9 Is 7,4; 28,7; 36,12.20; 39,3; 40,26; 41,28; 42,16; 44,21; 45,7; 47,7.9; 48,14; 49,12.15.21; 57,6;
60,8; 64,11; 65,5; 66,2.8 Jr 2,34; 3,7.12; 4,12.18; 5,9.19.25.29; 7,2.10.13.27; 9,8.23; 10,16; 11,6; 13,22;
14,22; 16,10; 17,20; 18,13; 20,1; 22,2.5; 24,5; 25,9.11.30; 26,7.10.15; 27,6.12; 28,14; 29,1; 30,4.15;
31,21.36; 32,14; 34,6; 36,16.17.18.24; 38,4.9.16.24.27; 43,1.10; 45,1; 49,36; 51,19.60.61; 52,20.22 Lm
1,16; 5,17 Ez 4,6; 8,15; 9,5; 11,2; 14,3.14.16.18; 16,5.30.43; 17,12.15.18; 18,10.11.13; 23,30; 24,19; 33,24;
36,20; 37,3.4.5.9.11.18; 40,24.25.28.29.32.33.35; 42,9; 43,13.18; 45,25; 46,24; 47,8.9; 48,1.10.16.29.30 Dn
1,17; 10,15.21; 11,4.41; 12,2.7.8 Os 14,10 Am 6,2 Mi 2,6.7 Ha 2,6 Ag 2,13 Za 1,9.10; 2,2.4; 3,7;
4,4.5.10.11.13.14; 6,4.5; 8,9.12.15.16.17; 13,6 Estad Gn95 Ex24 Lv25 Nm71 Dt48 Jos44 Jc11 1S25 2S14
1R18 2R17 Is22 Jr60 Ez46 Os1 Jl Am1 Abd Jon Mi2 Na Ha1 So Ag1 Za19 Mal Sal7 Jb10 Pr2 Ct Qo3 Lm2
Est9 Dn8 Esd11 Ne17 1Cr77 2Cr20 Rt2
aram. hL,ae (ele) estos --- !yLeai = Esd 5,15
h;l{a/ (elohá) --- H;Ala/
hl{a' (aló) --- ² hl'a' Q inf ab = cometer perjurio Os 4,2
yhel{a/ (elohé) --- ~yhil{a/ c = Dios de Gn 9,26 Ex 3,13; 24,10 Dt 1,11.21; 6,3; Jos
24,15; 2S 12,7 Is 2,3 Jr 23,2.23 Esd 9,4 Sal 89,9 Ne 2,4; dioses de Ex 20,23 Jos
24,20; dios de 2R 1,2; laer'f.yI yhel{a/ el Dios de Israel Is 45,3 Jr 23,2 Sal
68,9; bqo[]y: yhel{a/ el Dios de Jacob Sal 20,2; ~h'r'b.a; yhel{a/ Dios de
Abraham Sal 47,10; tAab'c. yhel{a/ Dios de los ejércitos; Dios Sebaot Sal
89,9; y[ivy. I yhel{a/ Dios de mi salvación Sal 25,5; 27,9; ytiL'hit. yhel{a/ Dios
de mi alabanza Sal 109,1; hk'Sem; yhel{a/ dioses de fundición Ex 34,17; Txt. Gn
9,26; 24,3; 24,7; 24,12; 24,27; 24,42; 24,48; 26,24; 28,13; 31,30; 31,42; 31,53; 32,10; 33,20; 35,2; 35,4;
46,3; 50,17 Ex 3,6; 3,13; 3,15; 3,16; 3,18; 4,5; 5,1; 5,3; 7,16; 9,1; 9,13; 10,3; 12,12; 15,2; 18,4; 20,23; 24,10;
32,27; 32,31; 34,17; 34,23 Nm 16,9; 16,22; 22,18; 27,16 Dt 1,11; 1,21; 4,1; 4,5; 6,3; 10,17; 12,1; 18,16;
26,7; 26,14; 27,3; 29,17; 29,24; 31,16; 31,17; 33,27 Jos 7,13; 7,19; 7,20; 8,30; 9,18; 9,19; 9,23; 10,40;
10,42; 13,14; 13,33; 14,8; 14,9; 14,14; 18,3; 22,24; 24,2; 24,15; 24,20; 24,23 Jc 2,12; 4,6; 5,3; 5,5; 6,8;
6,10; 10,6; 10,16; 11,21; 11,23; 18,24; 21,3 Rt 1,16; 2,12 ; 1S 2,30; 5,7; 5,8; 5,10; 5,11; 6,3; 7,3; 10,18;
14,41; 17,45; 20,12; 23,10; 23,11; 25,32; 25,34 ; 2S 5,10; 7,27; 12,7; 22,3; 22,7; 22,47; 23,1; 23,3; 24,24 ;
1R 1,30; 1,36; 1,48; 3,7; 5,18; 5,19; 8,15; 8,17; 8,20; 8,23; 8,25; 8,26; 8,28; 11,5; 11,9; 11,31; 11,33; 14,7;
14,13; 15,30; 16,13; 16,26; 16,33; 17,1; 17,14; 17,20; 17,21; 18,36; 19,10; 19,14; 20,23; 20,28; 22,54 ; 2R
1,2; 1,3; 1,6; 1,16; 2,14; 9,6; 10,31; 14,25; 17,26; 17,27; 17,31; 18,5; 18,33; 18,34; 18,35; 19,12; 19,15;
19,20; 20,5; 21,12; 21,22; 22,15; 22,18 ; 1Cr 5,25; 5,26; 12,18; 15,12; 15,14; 16,4; 16,26; 16,35; 16,36;
17,24; 17,25; 21,17; 22,6; 22,7; 23,25; 24,19; 28,4; 28,9; 28,20; 29,2; 29,3; 29,10; 29,17; 29,18; 29,20 ; 2Cr
2,3; 2,11; 6,4; 6,7; 6,10; 6,14; 6,16; 6,17; 6,19; 6,40; 7,22; 11,16; 13,5; 13,12; 13,18; 14,3; 15,3; 15,4; 15,12;
15,13; 18,13; 19,4; 20,6; 20,19; 21,10; 21,12; 24,18; 24,24; 25,14; 25,15; 25,20; 28,6; 28,9; 28,23; 28,25;
29,5; 29,10; 30,1; 30,5; 30,6; 30,7; 30,19; 30,22; 32,13; 32,14; 32,17; 32,19; 33,12; 33,15; 33,16; 33,18;
34,23; 34,26; 34,32; 34,33; 36,13; 36,15; 36,23 Esd 1,2; 1,3; 3,2; 4,1; 4,3; 6,21; 6,22; 7,6; 7,27; 7,28; 8,28;
9,4; 9,5; 9,6; 9,15; 10,1 Jb Ne 1,4; 1,5; 2,4; 2,8; 2,12; 2,18; 2,20; 5,19; 6,14; 7,5; 13,14; 13,22; 13,29; 13,31
Sal 3,8; 4,2; 7,2; 7,4; 13,4; 18,7; 18,29; 20,2; 22,3; 25,2; 25,5; 27,9; 30,3; 30,13; 31,15; 35,23; 35,24; 38,16;
38,22; 40,6; 40,9; 40,18; 41,14; 42,7; 43,2; 43,4; 46,8; 46,12; 47,10; 51,16; 59,2; 59,6; 59,11; 59,18; 65,6;
68,9; 69,7; 71,4; 71,12; 71,22; 72,18; 76,7; 79,9; 83,14; 84,9; 84,11; 85,5; 86,2; 86,12; 88,2; 89,9; 91,2;
94,7; 96,5; 104,1; 106,48; 109,1; 109,26; 118,28; 119,115 Pr 30,9 Is 2,3; 7,13; 17,6; 17,10; 21,10; 21,17;
24,15; 25,1; 29,23; 30,18; 36,18; 36,19; 36,20; 37,12; 37,16; 37,21; 38,5; 40,28; 41,17; 45,3; 45,15; 48,2;
49,4; 52,12; 54,5; 57,21 Jr 5,14; 5,19; 7,3; 7,21; 9,14; 11,3; 13,12; 15,16; 16,9; 19,3; 19,15; 21,4; 23,2;
23,23; 24,5; 25,15; 25,27; 27,4; 27,21; 28,2; 28,14; 29,4; 29,8; 29,21; 29,25; 30,2; 31,18; 31,23; 32,14;
32,15; 32,27; 32,36; 33,4; 34,2; 34,13; 35,13; 35,17; 35,18; 35,19; 37,7; 38,17; 39,16; 42,9; 42,15; 42,18;
43,10; 43,12; 43,13; 44,2; 44,7; 44,11; 44,25; 45,2; 46,25; 48,1; 50,18; 51,33 Ez 8,4; 9,3; 10,19; 10,20;
11,22; 43,2; 44,2 Dn 4,5; 6,23; 9,4; 9,18; 9,19; 9,20; 11,37 Os 2,25; 8,2; 9,8; 9,17; 12,6 Jl 1,13 Am 3,13;
4,13; 5,14; 5,15; 5,16; 5,27; 6,8; 6,14 Jon 1,9; 2,7 Mi 4,2; 7,7 Ha 1,12 So 2,9; 2,11 Za 11,4; 13,9; 14,5 Mal
2,16; 2,17

yh;l{a/ (eloái) --- ~yhil{a/ s sg1 = Dios mío Sal 30,13; mi Dios Ha 1,12 Txt. Ne 2,8.12
Is 25,1 Ha 1,12 Sal 3,8; 7,2; 18,7.29; 22,3; 25,2; 31,15; 40,9.19; 71,4.12; 86,12

yh'l{a/ (eloái) --- ~yhil{a/ s sg1 = Dios mío Sal 38,16; mi Dios Mi 7,7; yh'l{a/-ta,
evnanti,on tou/ qeou/ mou LXX, cum Deo meo NVu, junto a mi Dios LT, en poder
de mi Dios DHH Is 49,4 Txt. Dt 4,5; 18,16 Pr 30,9 Is 7,13; 49,4 Os 2,25; 1R 3,7; 17,20 Sal 13,4;
71,22

h'yh,l{a/ (elohéa) --- ~yhil{a/ s sg3 f = su Dios So 3,2 Pr 2,17 Rt 1,15


~h,yhel{a/ (eloehém) --- ~yhil{a/ s pl3 m = su Dios Sal 79,10 Os 1,7; 4,12 Am 2,8
So 2,7 Ag 1,12; sus dioses Ex 34,15
!h,yhel{a/ (eloehén) --- ~yhil{a/ s pl3 m = su Dios; sus dioses Ex 34,16.16
wyh'l{a/ (eloáv) --- ~yhil{a/ s sg3 m = su Dios Ex 32,11 Nm 6,7 Esd 1,3.7 Is 58,2
Jon 1,5 Mi 5,3 Sal 146,5; sus dioses Is 8,19 Dn 1,2; wyh'l{a/ rz<nE el nazireato
de su Dios Nm 6,7 Txt. Ex 32,11 Lv 4,22; 21,12; 21,17; 21,21; 21,22; 24,15 Nm 6,7; 23,21 Dt 17,19;
18,7 ; 1S 30,6 ; 1R 5,17; 11,4; 15,3; 15,4 ; 2R 5,11; 16,2; 17,29; 19,37 ; 2Cr 1,1; 14,1; 14,10; 15,9; 20,30;
26,16; 27,6; 28,5; 31,20; 32,21; 33,12; 33,18; 34,8; 36,5; 36,12; 36,23 Esd 1,3; 1,7; 7,6; 7,9 Sal 33,12;
37,31; 144,15; 146,5 Is 8,19; 28,26; 37,38; 58,2 Jr 7,28 Dn 1,2; 11,32 Os 9,8 Jon 1,5; 2,2 Mi 4,5; 5,3 [ gr o`
qeo.j auvtou/ lat Deus suus ]
^yh,l{a/ (eloéja) --- ~yhil{a/ s sg2 = tu Dios Ex 20,12; 32,4.8 Dt 1,21; 6,5.10; 7,6;
30,1.6 Jos 1,9 Is 7,11; 55,5 Sal 45,8; tus dioses Jr 2,28; 11,13; Dios Sal 68,29;
^yh,l{a/-~[i con tu Dios Mi 6,8
%yIh;l{a/ (eloháyij) --- ~yhil{a/ s sg2f = tu Dios So 3,17 Jr 2,17 Sal 146,10; 147,12
%yIh'l{a/ (eloháij) --- ~yhil{a/ s sg2f = tu Dios (qeou/ sou Dei tui ) Is 52,7; 54,6;
62,3.5 Jr 2,19 Mi 7,10
~k,yhel{a/ (elohejém) --- ~yhil{a/ s pl2 m = vuestro Dios Lv 19,2.3 Dt 4,4; 6,1 Jos
1,11; 4,5; 1R 18,24, Ex 16,12; 23,25 [ gr o` qeo.j u`mw/n lat Deus vester]; Txt. Gn
43,23 Ex 6,7; 8,24; 10,8.16.17; 16,12; 23,25 Lv 11,44; 18,2.4.30; 19,2.3.4.10.25.31.34.36; 20,7.24; 22,25;
23,14.22.28.40.43; 24,22; 25,17.38.55; 26,1.13 Nm 10,9; 10,10; 15,41 Dt 1,10.26.30.32; 3,18.20.21.22;
4,2.4.23.34; 5,32.33; 6,1.16.17; 8,20; 9,16.23; 10,17; 11,2.13.22.25.27.28.31; 12,4.5.7.10.11.12; 13,4.5.6;
14,1; 20,4.18; 29,5.9; 31,12.13.26 Jos 1,11.13.15; 2,11; 3,3.9; 4,5.23.24; 8,7; 10,19; 22,3.4.5;
23,3.5.8.10.11.13.14.15.16 Jc 6,10 ; 1S 6,5; 10,19; 12,12.14 ; 1R 18,24.25 ; 2R 17,39; 23,21 ; 1Cr 22,18.19;
28,8; 29,20 ; 2Cr 20,20; 24,5; 28,10; 30,8.9; 32,14.15; 35,3 Ne 8,9; 9,5 Sal 76,12 Is 35,4; 40,1.9; 59,2 Jr
13,16; 26,13; 42,4.13.20.21 Ez 20,5.7.19.20; 34,31 Jl 1,13.14; 2,13.14.23.26.27; 4,17 Am 5,26 Za 6,15
~yhil{a/ (elohím) 2.600
H;Ala/ lae plc yhel{a/ pls
m Dios ; plural de --

yh;l{a/ yh;Ala/ yh'Ala/ yh;l{a/ yh'l{a/ ^yh,l{a/ %yIh'l{a/


%yIh;l{a/ wyh'l{a/ Amyhel{a/ h'yh,l{a/ ~h,yhel{a/ !h,yhel{a/
~k,yhel{a/ Wnyhel{a/ +p yhel{awE yh;l{awE yh'l{awE %yIh;l{awE wyh'l{awE
Wnyhel{awE ~yhil{a/h' yhel{a/h; ~yhil{awE ~yhil{a/h'w> ~yhil{aBe
h'yh,l{aBe wyh'l{aBe wyh'l{abeW ^yh,l{aBe ~yhil{abe Wnyhel{abe
Wnyhel{aBe ~k,yhel{aBe yhel{awE yh;l{aBe yhel{abeW ~yhil{a/b'
yh;l{abeW ~yhil{a/h; ~yhil{aKe Wnyhel{aKe ~yhil{ale yhel{ale
yh'l{ale yh;l'ale yhel'ale !h,yhel{ale wyh'l{ale %yIh;l'ale %yIh'l'ale
~k,yhel{ale ~yhil{a/l' Wnyhel{ale ~h,yhel{ale yh;l{ale yhel'alew>
~h,yhel{alew> ~yhil{a/me ~yhil{a/meW yhel{a/me yh;l{a/me yh'l{a/me
yh;l{a/meW ^yh,l{a/Me wyh'l{a/me ^yh,l{a/me Wnyhel{a/me ~yhil{a/h'me
sust. Dios Gn 1,1; divinidad; un dios Ex 32,1; dioses Gn 31,30 Dt 4,7 Jos 24,14
Sal 95,3; 97,7; 1R 19,2; ídolos; ángeles Sal 138,1; espíritu; espectro 1S 28,13;
~yhil{a/h'-ta, ~yYIx; ~yhil{a/
a Dios Gn 42,18; con Dios Gn 5,22.24; 6,9;
Dios vivo 1S 17,26.36; ~yhil{a- / lK' todos los dioses Sal 95,3; 97,7; ~yhil{a/-
lK'-l[; por encima de los dioses todos Sal 97,9; ~yhil{a/ dg<n< en presencia
de los ángeles Sal 138,1; ~yhil{a/ lae El Dios de los dioses Jos 22,22 Sal
50,1; ~yhil{a/h' yhel{ale al Dios de los dioses Sal 136,2; ~yrIxea] ~yhil{a/
otros dioses Ex 20,3; ~yhil{a-/ l[; yNIgIm' mi escudo junto a Dios, Adiutorium
meum apud Deum NVu Sal 7,11; adjetivo: divino, celeste, sobrehumano,
extraordinario; prodigioso; superlativo: extraordinario, sobrehumano: ejemplos :
~yhil{a/-rh; monte de Dios Sal 68,16 ( = monte altísimo cf Sal 36,7); ~yhil{a/
hnEx]m;K. como un campamento de Dios (= ejército numerosísimo) 1Cr 12,23;
~yhil{a/ tm;k.x'-yKi como una sabiduría divina (=sabiduría sobrehumana) 1R
3,28; ~yhil{ale hl'AdG>-ry[i una ciudad grandísima Jon 3,3; ~yhil{a- / !B, =
~yhil{a/h' !B, Hijo de Dios cf Mt 16,16 Jn 5,25; ~yrIxea] ~yhil{a/-la, a
otros dioses Os 3,1; ~yhil{a/h' rb;D> la Palabra de Dios cf Lc 5,1 Ap 1,2; [gr
Qeo,j lat Deus eng God fra Dieu ger Gott it Dio] Txt. Gn
1,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.14.16.17.18.20.21.22.24.25.26.27.28.29.31; 2,2.3.4.5.7.8.9.15.16.18.19.21.22;
3,1.3.5.8.9.13.14.21.22.23; 4,25; 5,1.22.24; 6,2.4.9.11.12.13.22; 7,9.16; 8,1.15; 9,1.6.8.12.16.17.26.27;
17,3.7.8.9.15.18.19.22.23; 19,29; 20,3.6.11.13.17; 21,2.4.6.12.17.19.20.22.23; 22,1.3.8.9.12; 23,6;
24,3.7.12.27.42.48; 25,11; 26,24; 27,20.28; 28,4.12.13.17.20.21.22; 30,2.6.8.17.18.20.22.23;
31,5.7.9.11.16.24.29.30.32.42.50.53; 32,2.3.10.29.31; 33,5.10.11.20; 35,1.2.4.5.7.9.10.11.13.15; 39,9; 40,8;
41,16.25.28.32.38.39.51.52; 42,18.28; 43,23.29; 44,16; 45,5.7.8.9; 46,1.2.3; 48,9.11.15.20.21;
50,17.19.20.24.25; Ex 1,17.20.21; 2,23.24.25; 3,1.4.6.11.12.13.14.15.16.18; 4,5.16.20.27; 5,1.3.8; 6,2.7;
7,1.16; 8,6.15.21.22.23.24; 9,1.13.28.30; 10,3.7.8.16.17.25.26; 12,12; 13,17.18.19; 14,19; 15,2.26; 16,12;
17,9; 18,1.4.5.11.12.15.16.19.21.23; 19,3.17.19; 20,1.2.3.5.7.10.12.19.20.21.23; 21,6.13; 22,7.8.19.27;
23,13.19.24.25.32.33; 24,10.11.13; 29,45.46; 31,3.18; 32,1.4.8.11.16.23.27.31; 34,15.16.17.23.24.26;
35,31; Lv 2,13; 4,22; 11,44.45; 18,2.4.21.30; 19,2.3.4.10.12.14.25.31.32.34.36; 20,7.24;
21,6.7.8.12.17.21.22; 22,25.33; 23,14.22.28.40.43; 24,15.22; 25,17.17.36.38.43.55; 26,1.12.13.44.45; Nm
6,7; 10,9.10; 15,40.41; 16,9.22; 21,5; 22,9.10.12.18.20.22.38; 23,4.21.27; 24,2; 25,2.13; 27,16; 33,4; Dt
1,6.10.11.17.19.20.21.21.25.26.30.31.32.41; 2,7.29.30.33.36.37; 3,3.18.20.21.22;
4,1.2.3.4.5.7.10.19.21.23.23.24.25.28.29.30.31.32.33.34.35.39.40;
5,2.6.7.9.11.12.14.15.16.24.25.26.27.32.33; 6,1.2.3.4.5.10.13.14.15.16.17.20.24.25;
7,1.2.4.6.9.9.12.16.18.19.20.21.22.23.25; 8,2.5.6.7.10.11.14.18.19.19.20; 9,3.4.5.6.7.10.16.23;
10,9.12.14.17.20.21.22; 11,1.2.12.13.16.22.25.27.28.29.31;
12,1.2.3.4.5.7.7.9.10.11.12.15.18.20.21.27.28.29.30.31; 13,3.4.5.6.6.7.8.11.13.14.17.19;
14,1.2.21.23.24.25.26.29; 15,4.5.6.7.10.14.15.18.19.20.21; 16,1.2.5.6.7.8.10.11.15.16.17.18.20.21.22;
17,1.2.3.8.12.14.15.19; 18,5.7.9.12.13.14.15.16.16.20; 19,1.2.3.8.9.10.14; 20,1.4.13.14.16.17.18.18;
21,1.5.10.23.23; 22,5; 23,6.15.19.21.22.24; 24,4.9.13.18.19; 25,15.16.18.19;
26,1.2.3.4.5.7.10.11.13.14.16.17.19; 27,2.3.3.5.6.7.9.10; 28,1.2.8.9.13.14.15.36.45.47.52.53.58.62.64;
29,5.9.11.12.14.17.24.25.28; 30,1.2.3.4.5.6.7.9.10.16.17.20; 31,3.6.11.12.13.16.17.18.20.26; 32,3.17.37.39;
33,1.27; Jos 1,9.11.13.15.17; 2,11; 3,3.9; 4,5.23.24; 7,13.19.20; 8,7.30; 9,9.18.19.23.24; 10,19.40.42;
13,14.33; 14,6.8.9.14; 18,3.6; 22,3.4.5.16.19.22.24.29.33.34; 23,3.5.7.8.10.11.13.14.15.16;
24,1.2.14.15.16.17.18.19.20.23.24.26.27; Jc 1,7; 2,3.12.17.19; 3,6.7.20; 4,6.23; 5,3.5.8;
6,8.10.20.26.31.36.39.40; 7,14; 8,3.33.34; 9,7.9.13.23.27.56.57; 10,6.10.13.14.16; 11,21.23.24.24;
13,5.6.7.8.9.22; 15,19; 16,17.23.23.24.24.28; 17,5; 18,5.10.24.31; 20,2.18.27; 21,2.3; 1S 1,17; 2,2.25.27.30;
3,3.17; 4,4.7.8.11.13.17.18.19.21.22; 5,1.2.7.8.10.11; 6,3.5.20; 7,3.8; 8,8; 9,6.7.8.9.10.27;
10,3.5.7.9.10.18.19.26; 11,6; 12,9.12.14.19; 13,13; 14,15.18.36.37.41.44.45; 15,15.21.30; 16,15.16.23;
17,26.36.43.45.46; 18,10; 19,20.23; 20,12; 22,3.13.15; 23,7.10.11.14.16; 25,22.29.32.34; 26,8.19; 28,13.15;
29,9; 30,6.15; 2S 2,27; 3,9.35; 5,10; 6,2.3.4.6.7.12; 7,2.22.23.23.24.25.26.27.28; 9,3; 10,12; 12,7.16;
14,11.13.14.16.17.17.20; 15,24.25.29.32; 16,23; 18,28; 19,14.28; 21,14; 22,3.7.22.30.32.47; 23,1.3;
24,3.23.24; 1R 1,17.30.36.47.47.48; 2,3.23; 3,5.7.11.28; 5,9.17.18.19;
8,15.17.20.23.25.26.27.28.57.59.60.61.65; 9,6.9.9; 10,9.24; 11,2.4.4.5.8.9.10.23.31.33; 12,22.28;
13,1.4.5.6.6.7.8.11.12.14.21.21.26.29.31; 14,7.9.13; 15,3.4.30; 16,13.26.33; 17,1.12.14.18.20.21.24;
18,10.21.24.25.27.36.37.39; 19,2.8.10.14; 20,10.23.23.28; 21,10.13; 22,54; 2R 1,2.3.6.9.10.11.12.13.16;
2,14; 4,7.9.16.21.22.25.27.40.42; 5,7.8.11.14.15.17.20; 6,6.9.10.15.31; 7,2.17.18.19; 8,2.4.7.8.11; 9,6;
10,31; 13,19; 14,25; 16,2; 17,7.7.9.14.16.19.26.27.29.31.33.35.37.38.39; 18,5.12.22.33.34.35;
19,4.4.10.12.15.16.18.18.19.20.37; 20,5; 21,12.22; 22,15.17.18; 23,16.17.21; 1Cr 4,10; 5,20.22.25.26;
6,33.34; 9,11.13.26.27; 10,10; 11,2.19; 12,18.19.23; 13,2.3.5.6.7.8.10.12.14; 14,10.11.12.14.15.16;
15,1.2.12.13.14.15.24.26; 16,1.4.6.14.25.26.35.36.42; 17,2.3.16.17.20.21.22.24.25.26; 19,13;
21,7.8.15.17.30; 22,1.2.6.7.11.12.18.19; 23,14.25.28; 24,5.19; 25,5.6; 26,5.20.32; 28,2.3.4.8.9.12.20.21;
29,1.2.3.7.10.13.16.17.18.20; 2Cr 1,1.3.4.7.8.9.11; 2,3.4.11; 3,3; 4,11.19; 5,1.14;
6,4.7.10.14.16.17.18.19.40.41.42; 7,5.19.22; 8,14; 9,8.23; 10,15; 11,2.16; 13,5.8.9.10.11.12.15.16.18;
14,1.3.6.10.10; 15,1.3.4.6.9.12.13.18; 16,7; 17,4; 18,5.13.31; 19,3.4.7; 20,6.7.12.15.19.20.29.30.33;
21,10.12; 22,7.12; 23,3.9; 24,5.7.9.13.16.18.20.24.27; 25,7.8.9.14.15.16.20.24; 26,5.7.16.18; 27,6;
28,5.6.9.10.23.24.25; 29,5.6.7.10.36; 30,1.5.6.7.8.9.12.16.19.22; 31,6.13.14.20.21.21;
32,8.11.13.14.15.16.17.19.21.29.31; 33,7.12.12.13.15.16.17.18.18; 34,3.8.9.23.25.26.27.32.33.33;
35,3.8.21.22; 36,5.12.13.15.16.18.19.23.23; Esd 1,2.3.3.4.5.7; 2,68; 3,2.8.9; 4,1.2.3; 6,21.22; 7,6.6.9.27.28;
8,17.18.21.22.23.25.28.30.31.33.35.36; 9,4.5.6.8.9.10.13.15; 10,1.2.3.6.9.11.14; Ne 1,4.5; 2,4.8.12.18.20;
3,36; 4,3.9.14; 5,9.13.15.19; 6,10.12.14.16; 7,2.5; 8,6.8.9.16.18; 9,3.4.5.7.18.32;
10,29.30.33.34.35.37.38.39.40; 11,11.16.22; 12,24.36.40.43.45.46;
13,1.2.4.7.9.11.14.18.22.25.26.26.27.29.31; Jb 1,1.5.6.8.9.16.22; 2,1.3.9.10; 5,8; 20,29; 28,23; 32,2; 34,9;
38,7; Sal 3,3.8; 4,2; 5,3.11; 7,2.4.10.11.12; 8,6; 9,18; 10,4.13; 13,4; 14,1.2.5; 18,7.22.29.30.32.47; 20,2.6.8;
22,3; 24,5; 25,2.5.22; 27,9; 30,3.13; 31,15; 33,12; 35,23.24; 36,2.8; 37,31; 38,16.22; 40,4.6.9.18; 41,14;
42,2.3.4.5.6.7.11.12; 43,1.2.4.5; 44,2.5.9.21.22; 45,3.7.8.8; 46,2.5.6.8.11.12; 47,2.6.7.8.9.10;
48,2.4.9.10.11.15; 49,8.16; 50,1.2.3.6.7.7.14.16.23; 51,3.12.16.19; 52,9.10; 53,2.3.5.6.7; 54,3.4.5.6;
55,2.15.17.20.24; 56,2.5.8.10.11.12.13.14; 57,2.3.4.6.8.12; 58,7.12; 59,2.6.10.11.14.18; 60,3.8.12.14;
61,2.6.8; 62,2.6.8.9.12; 63,2.12; 64,2.8.10; 65,2.6.10; 66,1.3.5.8.10.16.19.20; 67,2.4.6.7.8;
68,2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.16.17.18.19.22.25.27.29.29.32.33.35.36; 69,2.4.6.7.14.30.31.33.36; 70,2.5.6;
71,4.11.12.17.18.19.22; 72,1.18; 73,1.26.28; 74,1.10.12.22; 75,2.8.10; 76,2.7.10.12; 77,2.4.14.17;
78,7.10.19.22.31.35.56.59; 79,1.9.10; 80,4.5.8.15.20; 81,2.5.11; 82,1.6.8; 83,2.13.14; 84,4.8.9.10.11.12;
85,5; 86,2.8.10.12.14; 87,3; 88,2; 89,9; 90,1.17; 91,2; 92,14; 94,7.22.23; 95,3.7; 96,4.5; 97,7.9; 98,3;
99,5.8.9; 100,3; 104,1.33; 105,7; 106,47.48; 108,2.6.8.12.14; 109,1.26; 113,5; 115,2.3; 116,5; 118,28;
119,115; 122,9; 123,2; 135,2.5; 136,2; 138,1; 143,10; 144,9.15; 145,1; 146,2.5.10; 147,1.7.12; Pr 2,5.17;
3,4; 25,2; 30,9; Qo 1,13; 2,24.26; 3,10.11.13.14.15.17.18; 4,17; 5,1.3.5.6.17.18.19; 6,2; 7,13.14.18.26.29;
8,2.12.13.15.17; 9,1.7; 11,5.9; 12,7.13.14; Is 1,10; 2,3; 7,11.13; 8,19.21; 13,19; 17,6.10; 21,9.10.17; 24,15;
25,1.9; 26,13; 28,26; 29,23; 30,18; 35,2.4; 36,7.18.19.20; 37,4.4.10.12.16.17.19.19.20.21.38; 38,5;
40,1.3.8.9.27.28; 41,10.13.17.23; 42,17; 43,3; 44,6; 45,3.5.14.15.18.21; 46,9; 48,1.2.17; 49,4.5; 50,10;
51,15.20.22; 52,7.10.12; 53,4; 54,5.6; 55,5.7; 57,21; 58,2.2; 59,2.13; 60,9.19; 61,2.6.10; 62,3.5; 64,3; 65,16;
66,9; Jr 1,16; 2,11.17.19.28; 3,13.21.22.23.25; 5,4.5.7.14.19.24; 7,3.6.9.18.21.23.28; 8,14; 9,14; 10,10;
11,3.4.10.12.13; 13,10.12.16; 14,22; 15,16; 16,9.10.11.13.20; 19,3.4.13.15; 21,4; 22,9.9; 23,2.23.36; 24,5.7;
25,6.15.27; 26,13.16; 27,4.21; 28,2.14; 29,4.8.21.25; 30,2.9.22; 31,1.6.18.23.33; 32,14.15.27.29.36.38;
33,4; 34,2.13; 35,4.13.15.17.18.19; 37,3.7; 38,17; 39,16; 40,2; 42,2.3.4.5.6.9.13.15.18.20.21;
43,1.2.10.12.13; 44,2.3.5.7.8.11.15.25; 45,2; 46,25.25; 48,1.35; 50,4.18.28.40; 51,5.10.33; Ez 1,1; 8,3.4;
9,3; 10,19.20; 11,20.22.24; 14,11; 20,5.7.19.20; 28,2.6.9.13.14.16.26; 31,8.9; 34,24.30.31; 36,28; 37,23.27;
39,22.28; 40,2; 43,2; 44,2; Dn 1,2.2.9.17; 9,3.4.9.10.11.13.14.15.17.18.19.20; 10,12; 11,8.32.37; Am 2,8;
3,13; 4,11.12.13; 5,14.15.16.26.27; 6,8.14; 8,14; 9,15; Ha 1,12; 3,18; Ag 1,12.14; Os 1,7; 2,25; 3,1.5;
4,1.6.12; 5,4; 6,6; 7,10; 8,2.6; 9,1.8.8.17; 12,4.6.7.10; 13,4.4; 14,1.2.4; Jl 1,13.14.16; 2,13.14.17.23.26.27;
4,17; Jon 1,5.6.6.9; 2,2.7; 3,3.5.8.9.10; 4,6.7.8.9; Mal 2,15.16.17; 3,8.14.15.18; Mi 3,7; 4,2.5.5; 5,3; 6,6.8;
7,7.10.17; Na 1,14; Rt 1,15.16; 2,12; Za 6,15; 8,8.23; 9,7.16; 10,6; 11,4; 12,5.8; 13,9; 14,5; So 2,7.9.11;
3,2.17 Estad Gn219 Ex139 Lv53 Nm27 Dt374 Jos76 Jc73 1S100 2S54 1R107 2R97 Is94 Jr145
Ez36 Os26 Jl11 Am14 Abdº Jon16 Mi11 Na1 Ha2 So5 Ag3 Za11 Mal7 Sal365 Jb17 Pr5 Ctº
Qo40 Lmº Estº Dn22 Esd55 Ne70 1Cr118 2Cr203 Rt4
Amyhel{a/ (elohemo) --- ~yhil{a/ s sg3 s sg3m
Wnyhel{a/ (elohénu) --- ~yhil{a/ s pl1 = nuestro Dios Sal 99,5; Wnyhel{a/ hNEhi ahí
tenéis a nuestro Dios Is 25,9 Txt. Ex 3,18; 5,3; 8,6.22.23; 10,25.26 Dt 1,6.19.20.25.41;
2,29.33.36.37; 3,3; 4,7; 5,2.24.25.27; 6,4.20.24.25; 29,14.17.28 Jos 18,6; 22,19.29; 24,17.18.24 Jc 10,10;
11,24; 16,23.24; 1S 5,7; 7,8; 2S 10,12; 22,32; 1R 8,57.59.61.65; 2R 18,22; 19,19; 1Cr 13,2.3; 15,13; 16,14;
19,13; 28,2.8; 29,13.16; 2Cr 2,3.4; 13,10.11; 14,6.10; 19,7; 20,7.12; 29,6; 32,8.11 Esd
8,17.18.21.22.25.30.31.33; 9,8.9.10.13; 10,3.14 Ne 3,36; 4,3.14; 5,9; 6,16; 9,32; 10,33.34.35.37.38.39.40;
13,2.4.18 Sal 18,32; 20,6.8; 44,21; 48,2.9.15; 50,3; 66,8; 67,7; 90,17; 92,14; 94,23; 95,7; 98,3; 99,5.8.9;
105,7; 106,47; 113,5; 122,9; 123,2; 135,2; 147,1 Is 1,10; 25,9; 26,13; 35,2; 36,7; 37,20; 40,8; 42,17; 52,10;
55,7; 59,13; 61,6 Jr 3,22.23.25; 5,19.24; 8,14; 14,22; 16,10; 23,36; 26,16; 31,6; 37,3; 42,6.20; 43,2; 50,28;
51,10 Dn 9,9.10.13.14.15.17 Os 14,4 Jl 1,16 Mi 4,5; 7,17

~h,lea] (alehém) --- la,


s pl3m = a ellos Gn 44,4 Ex 3,13; 16,3.12; 24,14; 32,2;
34,31 Lv 1,2; 19,2; 23,2 Nm 6,2 Dt 1,3; 31,2; 2R 2,18 Za 1,3; donde ellos;
~h,lea] rmoa/ diles Nm 14,28
!h,lea] (alehén) --- la, s pl3 f = a ellas Ex 1,19
wl'ae (elav) --- la, s sg3m = a él Za 2,8
1

wl'ae (elav) --- lyIa; s sg3m


2 1

WLai (ilu) +p WLaiw> WLaiK. conj hipot. si cf Jn 15,19, aunque cf Lc 12,39 Jn 15,19,
acaso Qo 6,6 Est 7,4 [ gr eiv lat si eng if fra si ger wenn, ob, wäret it se ]
Alae (elo) --- la, s sg3m = a él Ez 9,4

H;Ala/ (elóa) h;Ala/ h;l{a/ +p H;Ala/l, H;Ala/w< H;l{a/l,w> H;Ala/l,w> Ahl{ale


58

h;Ala/me pl. ---~yhil{a/ c yhel{a/ ( yheAla/ ) Dios Sal 18,32; H;Ala/-la, a


Dios Jb 10,2; bqo[]y: H;Ala/ Dios de Jacob Sal 114,7; [ gr qeo.j ku,rioj lat Deus
] Txt. Dt 32,15.17; 2R 17,31; 2Cr 32,15 Ne 9,17 Jb 3,4.23; 4,9.17; 5,17; 6,4.8.9; 9,13; 10,2; 11,5.6.7;
12,4.6; 15,8; 16,20.21; 19,6.21.26; 21,9.19; 22,12.26; 24,12; 27,3.8.10; 29,2.4; 31,2.6; 33,12.26; 35,10; Sal
18,32; 50,22; 114,7; 139,19 Pr 30,5 Is 44,8 Dn 11,37.38.39 Ha 3,3 T.1

h;Ala/ (eloha) --- H;Ala/


yheAla/ (elohé) --- H;Ala/ pl c = el Dios de Sal 18,47
yh;Ala/ (elohái) --- ~yhil{a/ pl s sg1 = Dios mío Sal 145,1
yh'Ala/ (Elohái) --- ~yhil{a/ pl s sg1 = Dios mío Sal 143,10
ywl'ae (elav) --- la, s sg3m
lWla/ (elul) 1
NP Elul (sexto mes) Ne 6,15

!Alae (elón) 10
pl.c ynEAlae ynEl{ae +p ynEl{aeB. !Alaeme encina; roble, terebinto Jc
9,6; pl. encinar; [gr dru/j lat quercus ] Txt. Gn 12,6; 13,18; 14,13; 18,1 Dt 11,30 Jos 19,33 Jc
4,11; 9,6.37; 1S 10,3

!ALae (elon) 2
NP Elón Gn 46,14 Nm 26,26

!ALa; (alón) 9
ab.=c. pl ~ynIALa;
ynEALa; +p !ALa;h' !ALa;k' !ALa;k'w>
pl.c

~ynIALa;K' encina Is 2,13; roble Am 2,9; tWkB' !ALa; encina del Llanto Gn
35,8 Txt. Is 2,13; 6,13; 44,14 Ez 27,6 Os 4,13 Za 11,2 Am 2,9

!ALa; 2
(alon) 1 NP Alón 1Cr 4,37

ynEAlae (elone) --- !Alae pl c


ynEALa; (alone) --- !ALa; pl c = encinas de Is 2,13
2

~ynIALa; (alonim) --- !ALa; pl 2

@WLa; (alúf) s ypiWLa; pl ~ypiLua; s WnypeWLa; +p @WLa;B.


9
sust. amigo7 Jr 3,4;
13,21 Mi 7,5; compañero Sal 55,14 Pr 2,17; 16,28; 17,9, buey? bestia? Sal
144,14; adj amistoso; manso Jr 11,19

@WLa; 2
@Lua; pl.c ypeWLa; ypeLua; pl.s ~h,ypeLua; +p @Lua;K.
(alúf) 60
=

ypeLua;B. ~h,ypeLua;l. jeque Gn 36,15; jefe; caudillo; líder; dirigente; príncipe


Ex 15,15; ¿familiar? Za 9,7 [ gr cili,arcoj lat dux ] Txt. Gn
36,15.16.17.18.19.21.29.30.40.41.42.43 Ex 15,15; 1Cr 1,51.52.53.54 Za 9,7; 12,5.6

ypeWLa; (alufé) --- @WLa; pl c 2

ypiWLa; (alufí) --- @WLa; s sg1 = mi compañero Sal 55,14


1

~ypiLua; (alufím) --- @WLa; pl 1

WnypeWLa; (alufénu) --- @WLa; pl s pl1 = nuestras bestias Sal 144,14


1

vWla' (alush) +p vWla'B. NP Alus Nm 33,13.14


2

tAlae (elót) --- tl;yae


tAla' (alót) --- hl'a' pl = juramentos Os 10,4
1

tAla' (alót) --- hl'a' Q inf


2

db'z"l.a, (elzavad) NP Elzebad; soldado de David 1Cr 12,13; ²portero del templo
2 1

1Cr 26,7

xl;a' (aláf) N pf pl3 Wxl'a/n< ptc sg xl'*a/n< xl'a/n<w>


3 3

descarriarse Sal 14,3; 53,4; corromperse Jb 15,16


~x;l.a, (eljám) --- ~x;l' 2
Q ipf sg1 = coma yo Sal 141,4

!n"x'l.a, (eljanan) 4 NP Eljanán 2S 21,19; 23,24; 1Cr 11,26; 20,5

yl;ae (elái) --- la,


s sg1 = a mí Gn 4,10 Dt 1,17.22; 10,1 Jc 13,10 Sal 31,3; 102,3 Is
36,7; 55,3 Jr 1,4; 2,27; 3,1 Am 8,2 Za 1,3; 2,5 Mal 3,7; hacia mí Is 49,1 Ex 24,12
Is 6,6 Sal 40,2; conmigo Is 63,15; hasta mi Gn 18,21; donde mí Dt 10,1 Jc 13,6;
ante mi Is 41,1; a mi casa Jos 2,4; 2S 6,9 [ gr pro,j me lat ad me ]
yl;ae 2
(elái) --- 3 lae s sg1 = Dios mío Sal 7,7
ylea/ (elé) --- la,
= a Jb 5,26; rb,q-' ylea/ a la tumba Jb 5,26; lygI-ylea/ ante el
túmulo? ante el gozo Jb 3,22
yl'ae (elái) --- la, s sg1 pau = a mí Ex 3,9; 14,15; 32,2 Dt 10,4 Ez 2,9; 2S 1,7;
donde mí Jc 13,10; 1S 17,8; hacia mí Ex 19,4 Gn 44,21; conmigo Jr 2,29; yl'ae
WaboT'w: y vinisteis a verme cf Mt 25,36 [ gr pro,j me lat ad me ]
yliae (elí) --- lae s sg1 = Dios mío Sal 22,2; 102,25; mi Dios Sal 18,3; 22,11; 63,2;
3

68,25 Ex 15,2; ynIT'bz. [


: ] hm'l' yliae yliae ¡Dios mío, Dios mío, ¿por qué me
has abandonado? Sal 22,2
ylia/ (elí) --- ³ hl'a' Q ipr f = ¡laméntate!, ¡suspira! qrh,nhson LXX, plange Jl 1,8
yleae (ele) --- lyae pl c
yleae (ele) --- lyIa; pl c
2

yl,ae (ele) --- la,


yl;au (ulái) --- yl;Wa id = quizás; acaso Gn 24,39
ba'ylia/ (eliáv) +p ba'ylia/w< NP Eliab [ gr Eliab
20
lat Eliab ] T.21; 1jefe de la
tribu de Zabulón Nm 1,9; 2,7; 7,24.29; ²padre de Datán y Abiram Nm 16,1.12;
26,8.9 Dt 11,6; ³hijo mayor de Jesé 1S 16,6; 17,13.28; 1Cr 2,13; 2Cr 11,18;
4
antepasado de Samuel 1Cr 6,12; 5guerrero pro David 1Cr 12,9; 6levita músico
1Cr 15,18.20; 16,5

laeylia/ (eliel) 10
+p laeylia/w< NP Eliel T.21; 1jefe de la tribu de Manasés 1Cr
5,24; ²levita cantor en el templo 1Cr 6,34; ³dos jefes de familia de Benjamín 1Cr
8,20.22; 4tres heroes al servicio de David 1Cr 11,46.47; 12,11; 5levita que aiudó
a traer el arca 1Cr 15,24; 6levita del tiempo del rey Ezequías 2Cr 31,13

ht'a'ylia/ (eliatá) NP Eliata 1Cr 25,4.27


2

dd'ylia/ (elidad) NP Elidad Nm 34,21


1

[d'y"l.a, (eliadáh) +p [d'y"la. ,w> NP Elyadá T.21, hijo de David 2S 5,16; 1Cr
5 1

3,8; ²padre de un enemigo de Salomón 1R 11,23; j³ efe militar del rey Josafat 2Cr
17,17

hy"l.a; (aliá) +p hy"l.a;h' rabo Lv 3,9; 7,3; 8,25; 9,19 Ex 29,22 T.4
5

hY"liae (eliyá) NP Elías; [ Hliou Elias ]


6
gr lat Ex 29,22 Lv 3,9; 7,3; 8,25; 9,19 Mal 3,23
T.21; 1descendiente1 de Benjamín 1Cr 8,27; ²sacerdote1 en tiempo de Esdras Esd
10,21; ³uno de los casados1 con extranjeras Esd 10,26; 4antepasado de Judit Jdt
8,1; 5profeta Elías 92 del s. IX --- WhY"liae
h'yl,ae (eléha) --- la,
s sg3f = a ella Jos 2,17 Jc 13,3 Is 40,2; 1R 17,13 Jon 3,1 Jb
2,10 Os 3,3; en ella Ez 2,10; sobre ella Ez 4,3; donde ella Jc 16,1; a su
presencia cf Lc 1,28; por ella; h'yl,ae rbeDoh; que le había hablado Gn 16,13; [
gr auvth/| lat ei ]

WhY"liae (eliyáhu) 71
hY"liae +p WhY"liaew> WhY"liaeh; WhY"liaeme NP Elías; [gr
VHli,aj Hliou lat Elias] Txt. 1R 17,1.13.15.16.18.22.23.24;
18,1.2.7.8.11.14.15.16.17.21.22.25.27.30.31.36.40.41.42.46; 19,1.2.9.13.19.20.21; 21,17.20.28; 2R
1,10.13.15.17; 2,1.2.4.6.8.9.11.13.14.15; 3,11 T.21

Whylia/ (elihú) NP Eliu, levita portero del templo 1Cr 26,7; ²hermano de David 1Cr
2 1

27,18

aWhylia/ (elihú) +p aWhylia/w< NP Elihú el interlocutor de Job Jb 32,2.4.5.6;


9 1 7

34,1; 35,1; 36,1; ²antepasado de Samuel 1S 1,1; j³ efe de Manasés que se juntó
1 1

con David 1Cr 12,20 [ gr Hliou lat Eliu ] T.21

dWhylia/ (elihud) +p dWhylia/w< NP Eliud VHliou,d Eliud Mt 1,14 [ gr lat ] cf

yn:y[eAhy>l.a, (eliehohenai) NP Eliyehoenay portero del templo 1Cr 26,3;


2 1

²retornado de Babilonia Esd 8,4


~h,ylea] (alehém) --- la,
s pl3m = a ellos Dt 18,18 Is 36,4 Jr 1,17; 2,3; 11,3.11;
15,2.19; 23,21; 38,4 Za 1,4 Sal 99,7; les cf Jn 21,1; donde ellos Gn 37,13, hasta
ellos Is 1,23; hacia ellos, sobre ellos Jos 10,9 Jr 11,11; ~h,ylea] rm,aYOw:
y les
dijo cf Lc 22,15 [ gr auvtoi/j auvtou,j lat illis ; eis ; illos eng them fra les ger ihnen ; zu
ihnen it vi ]
~h,yleae (elehem) --- lyae pl s pl3m
hm'heyleae (elehemá) --- lyIa; pl s pl3m
3

!h,ylea] (alehén) --- la, s pl3f = a ellas Dt 1,22 Ex 1,17 Rt 1,20; cf Mc 16,6 Mt 28,9
wyl'ae (eláv) --- la, s sg3m = a él Gn 15,7; 18,1.9; 22,11 Ex 3,2.18; 32,1 Jc 13,10;
1S 3,7; 2R 2,3 Is 2,2; 7,4; 49,5 Jr 1,1; Os 1,4; 14,3 Sal 4,4; 51,2; donde él Ne
2,8; 2S 11,4; 2R 1,9; 2,18; hacia él Is 2,2; 36,3 Os 11,4; sobre él Mal 2,3; encima
1R 19,19; para sí Ha 2,5; junto a él cf Mt 13,2; consigo cf Lc 9,10 [ gr auvtw/| , pro.j
auvto,n ; pro.j auvto.n lat ad eum, ei eng together to him fra auprès de lui ger bei ihm
it a lui ] Txt. Gn 8,9; 8,11; 8,12; 12,4; 12,7; 15,4; 15,7; 15,9; 17,1; 18,1; 18,9; 18,29; 19,3; 19,21; 20,6;
22,1; 22,11; 24,5; 24,6; 24,24; 24,25; 26,2; 26,9; 26,24; 26,26; 27,1; 27,26; 27,39; 27,42; 29,23; 30,27;
30,29; 32,28; 33,13; 35,7; 39,17; 39,19; 39,21; 40,8; 42,10; 42,31; 43,3; 43,19; 44,7; 44,18; 45,9; 45,27;
46,29; 46,31; 47,18; 48,10; 48,13; 50,17 Ex 3,2; 3,4; 3,18; 4,2; 4,11; 4,15; 6,2; 7,16; 7,26; 8,16; 9,1; 9,13;
9,29; 10,3; 10,7; 13,14; 18,17; 19,3; 19,24; 32,1; 32,26; 33,15; 34,30; 34,31; 36,3 Lv 1,1; 4,23; 4,28; 9,9;
9,12; 9,13; 9,18; 21,2; 21,3; 25,25 Nm 5,8; 7,89; 8,2; 9,7; 10,30; 11,25; 12,6; 16,5; 16,9; 17,21; 20,18;
20,19; 22,7; 22,32; 23,4; 23,6; 23,13; 23,17; 27,11; 32,16 Dt 4,7; 13,9; 18,15; 25,8; 25,9; 26,3; 28,25; 31,7;
34,4; 34,9 Jos 3,4; 5,13; 7,3; 9,6; 9,9; 9,16; 10,23; 13,1; 14,6 Jc 3,13; 3,20; 4,6; 4,18; 4,21; 6,12; 6,13; 6,14;
6,15; 6,16; 6,17; 6,19; 6,20; 6,27; 7,9; 8,1; 8,14; 9,36; 9,38; 11,28; 11,36; 13,10; 16,9; 16,12; 16,14; 16,15;
17,9; 18,25; 19,12; 19,18; 20,23 Rt 2,10; 1S 2,16; 2,27; 3,7; 8,5; 10,14; 11,3; 14,52; 15,28; 15,32; 16,15;
17,58; 19,4; 20,32; 21,12; 22,1; 22,2; 22,13; 23,3; 23,17; 24,5; 25,17; 28,7; 28,9; 28,21; 29,6; 30,12; 30,15;
31,11; 2S 1,3; 1,4; 1,8; 1,14; 1,16; 2,1; 3,16; 6,10; 9,2; 9,9; 10,9; 11,4; 11,7; 12,1; 12,4; 12,18; 12,21; 12,23;
13,5; 13,11; 14,3; 14,29; 14,31; 15,2; 15,3; 17,6; 17,12; 23,21; 1R 1,13; 2,16; 2,30; 2,42; 3,11; 3,21; 8,58;
9,2; 9,3; 10,2; 11,9; 11,10; 12,7; 12,10; 13,4; 13,6; 13,14; 13,15; 14,3; 17,2; 17,8; 18,15; 18,17; 18,30;
18,31; 19,9; 19,13; 19,15; 19,19; 20,8; 20,10; 20,23; 20,31; 20,33; 20,34; 20,40; 20,42; 21,4; 21,5; 21,7;
21,19; 22,13; 22,15; 22,16; 22,21; 2R 1,5; 1,6; 1,8; 1,9; 1,11; 1,13; 1,16; 2,3; 2,5; 2,16; 2,18; 2,20; 3,12;
4,23; 4,36; 5,10; 5,13; 5,25; 5,26; 6,15; 6,18; 6,26; 6,32; 6,33; 7,17; 8,10; 8,21; 9,32; 10,7; 10,15; 11,4; 13,4;
13,14; 13,15; 16,9; 19,3; 20,1; 20,4; 20,14; 22,18; 23,1; 23,17; 1Cr 11,23; 12,24; 13,13; 19,10; 29,23; 2Cr
10,7; 16,7; 16,9; 18,12; 18,14; 18,15; 18,20; 21,9; 21,12; 25,7; 25,10; 25,15; 25,16; 26,20; 30,9; 31,10; 32,1;
32,6; 33,13; 33,18; 34,26; 35,21 Esd 10,1 Ne 2,8; 6,8 Est 1,14; 3,4; 6,5; 7,7 Jb 1,12; 2,13; 7,17; 9,4; 9,12;
11,13; 15,26; 21,19; 22,27; 33,13; 34,14; 39,11; 42,11; Sal 4,4; 22,25; 32,6; 34,6; 36,3; 51,2; 66,17 Pr
26,27; Is 2,2; 7,4; 11,10; 19,17; 36,3; 37,3; 38,1; 39,3; 44,17; 46,7; 49,5 Jr 1,2; 9,11; 20,3; 21,1; 34,2; 36,4;
36,15; 37,14; 38,14; 40,2; 40,14; 42,6; 42,9; 45,4; 51,44 Lm 2,19; Ez 9,4; 17,6; 17,12; 19,4; 31,8; 32,2;
40,34; 40,36; 40,49 Dn 8,6.7; 11,16.23 Os 1,4; 11,4; 14,3 Jon 1,6.8.10.11 Ha 2,5 Za 3,4; 4,11.12; 6,12;
13,3.6 Mal 2,3

yn:y[eAyl.a, (elioenai) 7
+p yn:y[eAyl.a,w> NP Elyoenay; 1
uno del linaje monárquico
post-exílico 1Cr 3,23.24 T.21; ²descendiente de Simeón 1Cr 4,36; ³descendiente
de Benjamín 1Cr 7,8; 4sacerdote Ne 12,41 de los casados con extranjera Esd
10,22; 5otro de los casados con extranjeras Esd 10,27

aB'x.y;l.a, (eliajba) NP Elyajabá 2S 23,32 ; 1Cr 11,33


2

@r,xoylia/ (elijoref) NP Elihoref 1R 4,3


%yIl;ae (eláyij) --- la,
s sg2f = a tí Is 45,14; 60,11; para tí Jr 2,19; donde tí Jos 2,3;
junto a tí Jos 2,18 [ gr eivj th.n oivki,an sou lat ad te ]
%yIl'ae (eláyij) --- la, s sg2f = a tí Za 2,15 Is 54,14; contigo Os 3,3; sobre tí Ez 7,6
^yl,ae (eléja) --- la, s sg2m = a tí Gn 21,12; 22,2 Ex 4,1; 20,24; 1S 3,9; 16,3 Jr
1,19; 15,2.19; 20,12 Ha 1,2 Jon 3,1 Jl 1,19 Sal 5,3; 30,9; 123,1; de tí, por tí;
sobre tí Nm 6,25.26; hacia tí Sal 88,10; en tí Sal 86,2; contigo; ^yl,ae rBed;l. a
estas palabras 2S 7,20; [ gr pro.j se, ; pro.j se. lat tibi ; ad te ]
~k,ylea] (alejém) --- la, s pl2 = a vosotros Ex 3,13.14; 24,14 Dt 10,4; 2R 2,18 Is
8,19 Ez 36,9 Za 1,3 Mal 2,1.4; 3,5.7 Sal 129,8; donde vosotros Gn 22,5; a
vuestro encuentro Jos 9,12; por vosotros Ez 36,9; os Ex 11,9 [ gr u`mi/n; pro.j
u`ma/j lat vobis ; ad vos eng to you fra vous ger zu euch; euch it vi ]
lylia/ (elíl) ~yliylia/ ~liylia/ pl.c yleylia/ pl.s h'yl,ylia/ +p
20
pl

lylia/w< yleylia/w< lylia/h' ~yliylia/h' ~yliylia/h'w> ~yliylia/B'


h'yl,ylia/l,w> sust. nada Sal 96,5; nulidad; vanidad Sal 97,7; ídolo Lv 19,4;
divinidad Is 31,7 adj. vano, inútil Jb 13,4; inepto; torpe Za 11,17, pequeño Si
11,3; [ gr daimo,nion lat inanis ] Txt. Lv 19,4; 26,1; 1Cr 16,26 Jb 13,4 Sal 96,5; 97,7 Is 2,8.18.20;
10,10.11; 19,1.3; 31,7 Jr 14,14 Ez 30,13 Ha 2,18 Za 11,17

yleylia/ (elilé) --- lylia/ pl c = ídolos de Is 2,20


h'yl,ylia/ (elileha) --- lylia/ pl s sg3f
~yliylia/ (elilím) --- lylia/ pl = ídolos Is 2,7; nada Sal 96,5
~yliae (elím) --- lyIa; pl = carneros, príncipes
1 1

~yliae (elím) --- lyae pl = robles


2 1

~yliae (elím) --- lae pl = Dios, dioses; ~yliae ynEB.


3 3
hijos de Dios Sal 29,1;
~yliae ynEb.Bi entre los hijos de los dioses Sal 89,7
Amyleae (elémo) --- la, s pl3m = a ellos Sal 2,5
%l,m,ylia/ (elimélej) NP Elimelek Rt 1,2.3; 2,1.3; 4,3 [ gr avbimelec lat Elimelech ]

!ylia' (alín) --- !yli Q ipf sg1 = alojaré; habitaré Rt 1,16; alojaría Sal 55,8

aram. !yLeai (ilen) !Leai , lae , hL,ae estos Dn 6,3.17


h'yl,ae (eléha) ---la, s sg3 f = a ella Is 40,2 cf Lc 13,12
Wnyleae (elénu) --- la, s pl1 = a nosotros Dt 1,5.25; nos 2R 1,6; donde nosotros Jc
13,8 Jos 10,6; para nosotros Sal 40,6; con nosotros 1S 4,3; contra nosotros Jos
10,6; [gr pro.j h`ma/j lat ad nos ]
@s'y"la. , (eliasaf) 4
NP Eliasaf; 1gadita encargado del censo Nm 1,14; 2,14;
7,42.47; 10,20; ²levita de la familia de Guerson Nm 3,24

rz<[,ylia/ (elihezer) 13
+p rz<[,ylia/w< rz<[,ylia/l, NP Eliezer [ gr Eliezer lat Eliezer
1
² ijo de Moisés Ex 18,4; 1Cr 23,15.17; 26,25;
] ¿heredero de Abram? Gn 15,2; h
³descendiente de Benjamín 1Cr 7,8; 4sacerdote del traslado del arca 1Cr 15,24;
5
caudillo de la tribu de Rubén 1Cr 27,16; 6profeta en tiempo de Josafat 2Cr
20,37; 7colaborador de Esdras Esd 8,16; 10,18.23.31; 8antepasado de Jesucristo
Lc 3,29

~['ylia/ (elihám) NP Eliam padre de Betsabé 2S 11,3; ²uno de los 30 valientes


2 1

de David 2S 23,34

zp;ylia/ (elifáz) = zp'ylia/ +p zp;ylia/l, NP Elifaz primogénito de Esaú Gn


12 1

36,4.10.11.12; 1Cr 1,35.36; ²uno de los amigos de Job Jb 2,11; 4,1; 15,1; 22,1;
42,7.9 [ gr Elifaj lat Eliphaz ]

lp;ylia/ (elifal) NP Elifal 1Cr 11,35


1

Whlep.ylia/ (eliflehu) NP Eliflehú 1Cr 15,18.21 2

jl,p,ylia/ (elifelet) jl,py'* lia/ jl,p'ylia/ +p jl,p'ylia/w< 9


NP Elifelet; 1dos
hijos de David 2S 5,16; 1Cr 3,6.8; 14,7; ²uno de los treinta valientes de David 2S
23,34; ³descendiente de Saúl 1Cr 8,39; 4un retornado del exilio Esd 8,13; 5uno de
los casados con extranjeras Esd 10,33
jl,p'ylia/ (elifalet) --- jl,p,ylia/ pau

rWcylia/ (elitsúr) NP Elisur Nm 1,5; 2,10; 7,30.35; 10,18 Elisour Elisur


5
[ gr lat ]

!p'c'ylia/ (elisafan) +p !p'c'l.a,w> NP Elsafán ; levita quehatita Ex 6,22 Lv 10,4


6 1

Nm 3,30; 1Cr 15,8; 2Cr 29,13; ²jefe de la tribu de Zabulón Nm 34,25

aq'ylia/ (eliqa) NP Elicá 2S 23,25


1

~yqiy"l.a, (eliakím) +p ~yqiy"l.a,l. NP Elyaquim 11 1


prefecto de palacio de
Ezequías Is 22,20; 36,3.11.22; 37,2; 2R 18,18.26.37; 19,2; ²rey de Judá 2R 23,34
2Cr 36,4= ~yqiy"Ahy> [ gr Eliakim lat Eliachim ]

[b;v,ylia/ (elishevá) 1
pau [b;vy' lia/ NP Elisabet, Isabel Ex 6,23 cf Lc 1,5.36 [
gr VElisa,bet lat Elisabeth]

hv'ylia/ (elishá) 3
NP Elisá Gn 10,4; 1Cr 1,7 = alasios Ez 27,7: ¿Chipre? [ gr
Elisa lat Elisa ]

[;Wvylia/ (elishua) +p [;Wvylia/w< NP Elisúa 2S 5,15


1

byviy"l.a, (elyashiv) NP Elyasib T.21; descendiente de Zorobabel 1Cr 3,24;


15 1

²sacerdote 1Cr 24,12; ³cantor Esd 10,24; 4


dos judíos Esd 10,27.36;
5
sumosacerdote Ne 3,1.20s; 12,10.22s; 13,4.7.28 Esd 10,6

[m'v'ylia/ (elishamáh) 6
+p [m'v'ylia/w< NP Elisamá; 1jefe de familia Nm 1,10;
²hijo de David 2S 5,16; ³noble 2R 25,25; 4escriba Jr 36,12; 5judío 1Cr 2,41;
6
sacerdote 2Cr 17,8

[v'ylia/ (elishá) 58
+p [v'ylia/w< [v'ylia/l, NP Eliseo; 1R 19,16.17.19; 2R

2,1.2.3.4.5.9.12.14.15.19.22; 3,11.13.14; 4,1.2.8.17.32.38; [ gr Elisaie lat Eliseus ]

jp'v'ylia/ (elishafat) 1 NP Elisafat 2Cr 231

tylia' (alit) --- 2 hl'a' Q pf sg2 f

ht'Y"lai / (eliatá) 2
NP Eliyatá 1Cr 25,4.27

%l,ae (elej) --- %l;h' Q ipf sg1 = me iré Ct 4,6 2

%leae (eléj) --- %l;h' Q ipf sg1 = iré Ex 3,11 Sal 139,7; andaré Sal 42,10; marcharé
Is 45,2; voy a ir 1S 16,2; he de ir Jr 2,25; me vaya Jb 10,21, camino; ando Sal
26,11; 138,7, ande; pase Sal 23,4; 39,14 [ gr u`pa,gw ; poreu,somai poreuqw/ lat
vado ; vadam ]
^l.ae (elja) --- la,
^l'ae (elaja) --- la,
%l'ae (elaj) --- la,
aram. %Leai (ilej) estos; %Leai aY"r;b.GU estos hombres Dn 3,12.23; 6,6
dKola. , (elkód) --- dk;l' Q ipf sg1
hk'la. e (elejá) --- %l;h' Q ipf sg1 coh = iré Os 2,7.9 cf Lc 9,57; aN"-hk'l.ae
2

déjame ir Rt 2,2; ^yr,x]a; hk'l.ae te seguiré Mt 8,19


hk'lae e (eleja) --- %l;h' Q ipf sg1 coh = iré; me voy Is 38,10
2

~k,lea] (alejém) --- la, s pl2m = a vosotros Dt 1,9.20.29


sArD>n>s;k.l,a] (alejsandros) Alejandro cf 2Tm 4,14
aY"rID>n>s;k.la, ] (alejsandriya) +p aY"rID>n>s;k.l,a]w: Alejandría cf Hch 18,24
aY"rID>n>sk; .l,a]w: (vaalejsandriya) --- aY"rID>n>s;k.l,a] +p = Alejandría
~yYIrID>n>s;k.la, ] (alejsandriyim) +p ~yYIrID>n>s;k.l,a]h' ~yYIrD I >n>s;k.l,a]h'w>
alejandrinos cf Hch 6,9
llia/ (elíl) --- lylia/
= quimeras?; llia/ yaep.ro
curanderos todos de quimeras
BJ, médicos inútiles RV, ivatai. kakw/n LXX, medicos vanos NVu Jb 13,4

yl;l.a; (alelái) interjecc ¡ay!,yli yl;l.a; ¡pobre de mí! Mi 7,1 Jb 10,15


2

~l;a' (alám) N pf sg3 f hm'l'a/n< sg2 T'm.l;a/n< sg1 yTim.l;a/n<


9 8

ipf sg2 ~lea'T. pl3 f hn"m.l;a'Te ipr sg ~lea'he


ser mudo; estar mudo; enmudecer Sal 39,3; callarse cf Mc 1,25 [gr kwfa,w lat
taceo ] Txt. Is 53,7 Ez 3,26; 24,27; 33,22 Sal 31,19; 39,3.10 Dn 10,15

P 1
ptc pl ~ymiL.a;m. atar Gn 37,7
~l,ae (élem) 2
príncipes; poderosos; magistrados; dioses potentes NVu Sal 58,2;

silencio; ~yqixor> ~l,ae tn:Ay-l[;


u`pe.r tou/ laou/ tou/ avpo. tw/n a`gi,wn
memakrumme,nou Secundum "Ionat elem rehoqim" NVu, Según: «La opresión de
los príncipes lejanos» BJ2 Sal 56,1; Sobre "La paloma silenciosa de la lejanía"
RV.

~l'ae ~l'yae vestíbulo, entrada


(elám) --- 49

~Leai (il-lém) = ~leyai pl ~ymiL.ai +p ~Leaiw> ~Leaih' ~Leaih'w> ~ymiL.aih'


6

~Leaik. ~Leaik.W ~Leail. mudo Is 35,6 cf Mt 9,32; ~ymiL.ai ~ybil'K. perros


mudos Is 56,10 [ gr mogila,loj kwfo,j lat mutus mutum ] Txt. Ex 4,11 Is 35,6; 56,10 Hb
2,18 Sal 38,14 Pr 31,8 cf Lc 11,14 T.16

~L'au (ulám) 1
conj. pero -- ~l'Wa; ~L'Ku ~l'Waw> pero, vosotros todos Jb
17,10
~l'au (ulám) --- ~l'Wa id = vestíbulo, atrio Ez 40,8
~liae (elím) --- lae pl
3

~yGImul.a; (almugguím) 1R 10,11 s ~yMiWGl.a; 2Cr 9,10 s almuggim (madera fina


1R 10,11 s)
dm;l.a, (elmád) --- dm;l' Q ipf sg1 = aprenderé; aprenda Sal 119,71
hd'm.l.a, (elmeda) --- dm;l' Q ipf sg1 coh
hd'M.l;a] (alammedá) --- dm;l' P ipf sg coh = enseñaré Sal 51,15
~k,d>Ml, ;a] (alammedejém) --- dm;l' P ipf sg1 s pl2m = voy a enseñaros Sal 34,12
~deMl. ;a] (alammedém) --- dm;l' P ipf sg1 s pl3m = les enseño Sal 132,12
hM'lua] (aluma) 5
s ytiM'lua] pl.1 s wyt'Molua] ~k,yteMolua] pl2 ~yMilua] +p

ytiM'lua]l; gavilla Gn 37,7.7.7.7 Sal 126,6

dd'Aml.a; (almodad) 2
NP Almodad Gn 10,26; 1Cr 1,20 [ gr Elmwdad lat
Elmodad]
yMel;au (ulame) --- ~l'Wa pl c
~yMil;au (ulammim) --- ~l'Wa pl = pórticos cf Jn 5,2
~ymiL.ai (il-lemim) --- ~Leai pl = mudos; ~ymiL.ai ~ybil'K. perros mudos Is 56,10;
Txt. Gn 37,7 Is 56,10 Ha 2,18 [ gr kwfoi lat muti ]
~yMilua] (alumím) --- hM'lua] pl = gavillas Gn 37,7
%l,M,L;a; (alamelej) NP Alammelek Jos 19,26
1

!m'l.a; (alman) viudo, Jr 51,5 T.2


1

!mol.a; (almon) +p !mol.a;w> viudez Is 47,9 T.2


1

hn"m'l.a; (almaná) pl tAnm'l.a; s ^yt,Anm.l.a;


55
wyt'Anm.l.a; wyt'nOm.l.a;
wt'nOm.l.a; h'yt,Anm.l.a; +p hn"m'l.a;w> tAnm'l.a;w> wyt'nOm.l.a;w> ^yt,nOm.l.a;w>
hn"m'l.a;h' hn"m'l.a;h'w> hn"m'l.a;l' hn"m'l.a;l'w> hn"m'l.a;K. tAnm'l.a;K.
viuda [gr ch/ra lat vidua ] Txt. Gn 38,11; Ex 22,21; 22,23; Lv 21,14; 22,13; Nm 30,10; Dt 10,18;
14,29; 16,11.14; 24,17.19.20.21; 26,12.13; 27,19; 2S 14,5; 1R 7,14; 11,26; 17,9.10.20; Jb 22,9; 24,3.21;
27,15; 29,13; 31,16; Sal 68,6; 78,64; 94,6; 109,9; 146,9; Pr 15,25; Is 1,17.23; 9,16; 10,2; 13,22; 47,8; Jr 7,6;
15,8; 18,21; 22,3; 49,11; Lm 1,1; 5,3; Ez 19,7; 22,7.25; 44,22; Mal 3,5; Za 7,10 T.2

tAnm'l.a; (almanót) --- hn"m'l.a; pl = viudas Ex 22,23 Sal 68,6 Is 10,2 cf Lc 4,25
h'yt,Anm.l.a; (almenotéha) --- hn"m'l.a; pl s sg3f
wyt'Anm.l.a; (almenotáv) --- hn"m'l.a; pl s sg3m
^yt,Anm.l.a; (almenoteja) --- hn"m'l.a; pl s sg2m
tWnm'l.a; (almanut) c tWnm.l.a; s Ht'Wnm.l.a; pl.s %yIt;Wnm.l.a; viudez
4
Gn
38,14.19; 2S 20,3 Is 54,4
tWnm.l.a; (almenut) --- tWnm'l.a;
Ht'Wnm.l.a; (almenuta) --- tWnm'l.a; s sg3f
%yIt;Wnm.l.a; (almenutaik) --- tWnm'l.a; pl s sg2f = tu viudez Is 54,4
ynImlo .a; (almonim) alguien 1S 21,3; 2R 6,8; fulano; ynImol.a; ynIl{P. fulano Rt 4,1;
3

ynImol.a; ynIl{P.-la, a casa de fulano; donde alguien, ad quendam NVu cf Mt


26,18
wt'nOm.l.a; (almenotav) --- hn"m'l.a; pl s sg3m = sus viudas Jr 15,8
wyt'nOm.l.a; (almenotáv) --- hn"m'l.a; pl s sg3m = sus viudas Is 9,16
ytiM'lua] (alummatí) --- hM'lua] s sg1 = mi gavilla Gn 37,7
wyt'Molua] (alummotáv) --- hM'lua] pl s sg3m = sus gavillas Sal 16,6
~k,yteMolua] (alumotejém) --- hM'lua] pl s pl2m = vuestras gavillas Gn 37,7
aram. !Leai (ilen) --- !yLeai = estos, aquellos Dn 6,6.7; !yLeai-lK' a todos éstos
Dn 2,40.44 Txt.

ynIla{ e (eloni) 1 +pynIl{aeh' NP elonita Nm 26,26

ynEl{ae (elone) --- !Alae +p


~[;n:l.a, (elnaham) NP Elnaam 1Cr 11,46
1

!t'n"l.a, (elnatán) +p !t'n"l.a,w> NP Elnatán, abuelo de Joaquín 2R 24,8 Jr 26,22;


5 1

36,12.25; ²notables del tiempo de Esdras Esd 8,16 [ gr Ellanaqan lat Elnathan ]

rs'L'a, (elasár) 2
NP El-Lasar, ciudad real = Larsa Gn 14,1.9 [ gr Ellasar lat
Ellasar ]
g[;l.a, (elhág) --- g[;l' Q ipf sg1 = me burlaré Pr 1,26
d['la. e (elhad) +p d['l.a,w> NP Elad 1Cr 7,21
1

hd'['l.a, (elhada) +p hd'['l.a,w> NP Eladá 1Cr 7,20


1

yz:W[l.a, (elhuzai) NP Eluzay 1Cr 12,6


1

yzIW[l.a, (elhuzi) NP Eluzai 1Cr 12,6


1

yn:y[elia/ (elihenai) NP Elienai 1Cr 8,20


1

rz"['l.a, (eleazar) +p rz"['l.a,w> rz"['l.a,l. rz"['l.a,l.W


72
NP Eleazar, 1hijo y
sucesor de Aarón63 Ex 6,23.25; 28,1 Lv 10,6.12.16 Nm 3,2.4.32; 4,16; 17,2.4; 19,3.4;
20,25.26.28; 25,7.11; 26,1.3.60.63; 27,2.19.21.22...Dt 10,6; ²hijo de Abinadab y custodio
del arca 1S 7,1; ³uno de los valientes de David 2S 23,9 1Cr 11,12; 4levita de
Merarí 1Cr 23,21s; 24,28; 5sacerdote Esd 8,33; 6uno de los casados con
extranjera Esd 10,25; 7sacerdote Ne 12,42 [ gr VElea,zar lat Eleazar ]

hle[l' .a, (elhalé) ale['l.a, +p hle['l.a,w> NP Elalé Nm 32,3.37 Is 15,4; 16,9


5

Jr 48,34

hf'['l.a, (elhasá) +p hf'['l.a,w> NP Elasá, judío descendiente de Ierajmeel


6 1

1Cr 2,39s; ²Benjaminita 1Cr 8,37; 9,43; s³ acerdote Esd 10,22; 4


legado de
Sedecías Jr 29,3

@l;a' 1
(alaf) 4 Q 1
ipf sg2 @l;a.T,
aprender; acostumbrarse Pr 22,25

P 3
ipf sg3 sg1 s @Lea;y> ptc sg s ^p.L,a;a] WnpeL.m;
enseñar Jb 33,33?, entrenar; acostumbrar Jb 33,33; 35,11; inspirar Jb 15,5

@la (alaf) H ptc pl f. tApylia]m;


2 1

producir miles, multiplicarse a millares Sal 144,13

@l,a, (élef) pau @l,a' pl ~ypil'a] du ~yIP;la. ;


1 484
@l,a,w> @l,a,w" +p

@l,a'w" @l,a,h' @l,a'h' ~ypil'a]h' @l,a,B. Apl.a/B; ypel.a;B.


@l,a,K. ~yIP;l.a;K. @l,a,l' @l,a,l. @l,a'l. ~yIP;l.a;w> ~ypil'a]l;
~ypil'a]l' @l,a,me @l,a'me mil, un millar 1S 17,18, mil siclos Ct 8,12;
@l,a,me entre mil Qo 7,28; ~ymi['P. @l,a, mil veces Dt 1,11; @l,a,l' ha'meW
cien por cada mil Jc 20,10; pl ~ypil'a] miles, millares Jr 32,18; ~ypil'a]l; por
millares Ex 20,6; ~yIP;l.a; dos mil Is 36,8; ~ypil'a] tv,l{v. tres mil Jr 52,28;
~ypil'a] t[;B;r>a; cuatro mil Jr 52,30 ; ~ypil'a] tv,mxe ] cinco mil Ez 45,6;
~ypil'a]-tv,ve seis mil Nm 2,9; ~ypil'a] tr,f,[] diez mil Ez 45,3; @l,a,
~yrIf.[,w> ÎhV'mix]Ð ¿vmexÀ] veinticinco mil Ez 45,3; @l,a' ~yvil{v. treinta
mil 2S 6,1; ~ynIv' @l,a, mil años Qo 6,6 [gr ci,lioi lat mille ] Total Txt. Gn 20,16;
24,60; Ex 12,37; 18,21.25; 20,6; 32,28; 34,7; 38,25.26.28.29; Nm
1,21.23.25.27.29.31.33.35.37.39.41.43.46; 2,4.6.8.9.11.13.15.16.19.21.23.24.26.28.30.31.32;
3,22.28.34.39.43.50; 4,36.40.44.48; 7,85; 11,21; 17,14; 25,9; 26,7.14.18.22.25.27.34.37.41.43.47.50.51.62;
31,4.5.6.14.32.33.34.35.36.38.39.40.43.44.45.46.48.52.54; 35,4.5; Dt 1,11.15; 5,10; 7,9; 32,30; 33,17; Jos
3,4; 4,13; 7,3.4; 8,3.12.25; 23,10; Jc 1,4; 3,29; 4,6.10.14; 5,8; 7,3; 8,10.26; 9,49; 12,6; 15,11.15.16; 16,5.27;
17,2.3; 20,2.10.15.17.21.25.34.35.44.45.46; 21,10; 1S 4,2.10; 6,19; 8,12; 11,8; 13,2.5; 15,4; 17,5.18;
18,7.8.13; 21,12; 22,7; 24,3; 25,2; 26,2; 29,2.5; 2S 6,1; 8,4.5.13; 10,6.18; 17,1; 18,1.3.4.7.12; 19,18;
24,9.15; 1R 3,4; 5,6.12.25.27.28.29.30; 7,26; 8,63; 10,26; 12,21; 19,18; 20,15.29.30; 2R 3,4; 5,5; 13,7; 14,7;
15,19; 18,23; 19,35; 24,14.16; 1Cr 5,18.21; 7,2.4.5.7.9.11.40; 9,13;
12,15.21.25.26.27.28.30.31.32.34.35.36.37.38; 13,1; 15,25; 16,15; 18,4.5.12; 19,6.7.18; 21,5.14; 22,14;
23,3.4.5; 26,26.30.32; 27,1.2.4.5.7.8.9.10.11.12.13.14.15; 28,1; 29,4.6.7.21; 2Cr 1,2.6.14; 2,1.9.16.17; 4,5;
7,5; 9,25; 11,1; 12,3; 13,3.17; 14,7.8; 15,11; 17,11.14.15.16.17.18; 25,5.6.11.12.13; 26,12.13; 27,5; 28,6.8;
29,33; 30,24; 35,7.8.9; Esd 1,9.10.11; 2,3.6.7.12.14.31.35.37.38.39.64.65.67.69; 8,27; Ne 3,13;
7,8.11.12.17.19.34.38.40.41.42.66.67.68.69.70.71; Est 3,9; 9,16; Jb 1,3; 9,3; 33,23; 42,12; Sal 50,10; 60,2;
68,18; 84,11; 90,4; 91,7; 105,8; 119,72; Qo 6,6; 7,28; Ct 4,4; 8,11.12; Is 7,23; 30,17; 36,8; 37,36; 60,22; Jr
32,18; 52,28.30; Ez 45,1.3.5.6; 47,3.4.5; 48,8.9.10.13.15.16.18.20.21.30.32.33.34.35; Dn 8,14; 12,11.12;
Am 5,3; Mi 6,7

@l,a, yPil.a; pl c ypel.a; ~k,ypel.a; +p ypel.a;B. @l,a,l' ypel.a;l.


(elef) 2 12
s

~k,ypel.a;l. ~k,ypel.a;l.W ypel.a;me clan Jc 6,15; familia 1S 23,23; grupo;


región; Txt. Jc 6,15 Nm 1,16; 10,4.36; 31,5 Jc 6,15 Jos 22,14.21.30; 1S 10,19; 23,23 Is 60,22 Mi 5,1
T.2
@l,a, 3
(elef) 8 ~ypil'a] s ^yp,l'a] +p ~ypil'a]w: ~ypil'a]h' ~ypil'a]h'w> buey
Pr 14,4; toro; vacuno; res; vaca Dt 28,4; bestia; Txt. Dt 7,13; 28,4.18.51 Is 30,24 Sal 8,8;
T.11
@l;a] mil Dn 5,1
aP'l.a; mil Dn 5,1
@l,a(, h') (elef) 1
NP Elef Jos 28,18

@l,a' (álef) --- @l,a, pau = mil 2Cr 1,6 Sal 50,10 Jb 9,3
1

@Lua; (aluf) --- @WLa;


@l,a' (alef) --- @l,a, pau = mil Sal 50,10
ypel.a; (alfé) --- @l,a, pl c = mil; miles de; millares Sal 68,18; ypel.a; t[;bv. i
1

siete mil, e`ptakisci,lia LXX septem milia NVu Jb 1,3;


ypel.a; (alfé) --- @l,a, pl c = clanes de
2 2

ypeLua; (alufe) --- @WLa; pl c = caudillos de Za 12,5


2

yPil.a; (alpi) --- @l,a, s sg1


yPil.a; (alpi) --- @l,a, s sg1 = mi clan
2

~h,ypeLua; (alufehem) --- @WLa; pl s pl3m 2

^yp,l'a] (alafeja) --- @l,a, pl s sg2m = tus vacas Dt 28,4


3

~k,ypel.a; (alfejem) --- @l,a, pl s pl2


1

~k,ypel.a; (alfejem) --- @l,a, pl s pl2m = vuestros clanes


2 2

~ypil'a] (alafím) --- @l,a, pl = miles; millares; mil 1S 17,5; vyai ~ypil'a] tr,f,[]
diez mil hombres Jc 1,4; ~ypil'a] t[;bv . i siete mil 1R 19,18; ~ypil'a] tv,vew>
y seis mil 2R 5,5; ~ypil'a]-tv,mex] cinco mil 1S 17,5; ~ypil'a] t[;B;r>a;K.
cerca de cuatro mil 1S 4,2; ~ypil'a] tv,l{v. tres mil 1S 24,3;
~yIP;l.a; (alpayim) --- @l,a, du = dos mil Is 36,8
1

~ypil'a] (alafím) --- @l,a, pl 3

~yIpl; .a; dos mil Nm 7,85


~yIP'l.a; dos mil 1Cr 5,21
!ypil.a; (alfin) millares Dn 7,10
jl,P'la. , (elpalet) = jl,p,ylia/ +p jl,P'l.a,w> NP Elpalet 1Cr 14,5
1

!P'la. u (ulpan) estudio


l[;P;l.a, (elpahal) l[;P'la. , NP Elpaal 1Cr 8,11.12.18
3

l[;P'l.a, l[;P;l.a, pau = Elpáal 1Cr 8,11


(elpahal) ---

#la (alas) P ipf sg3 f. s Whcela] ;T.w: urgir Jc 16,16


1

!p'c'l.a, (elsafán) --- !p'c'ylia/ = Elzafán Lv 10,4


~Wql.a; (elqum) 1
ejército? Pr 30,31

xq;L'a, (el-laqáj) --- xq;l' N ipf sg1 = ser llevado 2R 2,9


hj'Q.l;a] (alaqta) --- jq;l' P ipf sg1
hj'q\l;a] (alaqotá) --- jq;l' P ipf sg1 = espigaré Rt 2,7; aN"-hj'q\l;a] permitidme,
por favor, espigar Rt 2,7

hn"q'la. , (elqaná) 21
+p hn"q'l.a,w> NP Elcaná 1
padre de Samuel 1S
1,1.4.8.19.21.23; 2,11.20; ²levita de la estirpe de Coré Ex 6,24; 1Cr
6,8.10.11.20.21.23; ³levita de Netofá 1Cr 9,16; 4oficial del rey Acaz 2Cr 28,7;
5
guerrero que ayudó a David 1Cr 12,7; 6levita portero =custodio del arca 1Cr
15,23 [ gr Elkana lat Elcana ] T.21

yviql.a, (elqoshi) 1
NP Elcós Na 1,1

Atl'a' (alató) --- hl'a' s sg3m = su juramento Ez 17,16


dl;ATl.a, (eltolad) 2
NP Eltolad Jos 15,30; 19,4 = Tolad 1Cr 4,29

ytil'a' (alati) --- hl'a' s sg1

aqeT.l.a, (elteque) NP Eltequé Jos 21,24 = 19,44 hqeT.la


2

!qoT.l.a, (elteqon) NP Eltecón Jos 15,59


1

~ae (em) s yMiai ^M.ai ^M,ai %Meai AMai HM'ai ~k,M.ai ~M'ai pl tAMai
220

tAMaiw> pl.s WnteMoai ~T'Mao i +p ~aeh' ~aew> yMiaiw> ^M.aiw> ^M,aiw> %Meaiw>
HM'aiw> HM'aib. ~k,Ma. ib. AMail. AMaiw> AMail.W yMiail. HM'ail. HM'ail.W
yMiail.W ~t'Moali . AMaik.W sust. madre Ct 3,4; mamá Is 8,4; fig. abuela;
suegra Gn 37,10; ciudad capital; metrópolis 2S 20,19; cruce de caminos Ez
^M,ai ybia] padre de tu madre, abuelo
21,26 adj. maternal; materno Ex 23,19;
materno Gn 28,2 %l,M,h; ~ae la madre del rey, reina madre; reina, guebiráh
1R 2,19; ~ynIB'h;-~ae madre de hijos Sal 113,9; rWxB' ~ae-l[; sobre las
madres de los jóvenes Jr 15,8; [gr mh,thr lat mater eng mother fra mère ger die
Mutter it madre ] Txt. Gn 2,24; 3,20; 20,12; 21,21; 24,28.53.55.67; 27,11.13.14.29; 28,2.5.7; 29,10;
30,14; 32,12; 37,10; 43,29; 44,20; Ex 2,8; 20,12; 21,15.17; 22,29; 23,19; 34,26; Lv 18,7.9.13; 19,3;
20,9.14.17.19; 21,2.11; 22,27; 24,11; Nm 6,7; 12,12; Dt 5,16; 13,7; 14,21; 21,13.18.19; 22,6.7.15; 27,16.22;
33,9; Jos 2,13.18; 6,23; Jc 5,7.28; 8,19; 9,1.3; 14,2.3.4.5.6.9.16; 16,17; 17,2.3.4; 1S 2,19; 15,33; 20,30;
22,3; 2S 17,25; 19,38; 20,19; 1R 1,11; 2,13.19.20.22; 3,27; 11,26; 14,21.31; 15,2.10.13; 17,23; 19,20;
22,42.53; 2R 3,2.13; 4,19.20.30; 8,26; 9,22; 11,1; 12,2; 14,2; 15,2.33; 18,2; 21,1.19; 22,1; 23,31.36;
24,8.12.15.18; 1Cr 2,26; 4,9; 2Cr 12,13; 13,2; 15,16; 20,31; 22,2.3.10; 24,1; 25,1; 26,3; 27,1; 29,1; Est
2,7.7; Jb 1,21; 17,14; 31,18; Sal 22,10.11; 27,10; 35,14; 50,20; 51,7; 69,9; 71,6; 109,14; 113,9; 131,2;
139,13; Pr 1,8; 4,3; 6,20; 10,1; 15,20; 19,26; 20,20; 23,22.25; 28,24; 29,15; 30,11.17; 31,1; Qo 5,14; Ct 1,6;
3,4.11; 6,9; 8,1.2.5; Is 8,4; 49,1; 50,1; 66,13; Jr 15,8.10; 16,3.7; 20,14.17; 22,26; 50,12; 52,1; Lm 2,12; 5,3;
Ez 16,3.44.45; 19,2.10; 21,26; 22,7; 23,2; 44,25; Os 2,4.7; 4,5; 10,14; Mi 7,6; Rt 1,8; 2,11; Za 13,3 T.2
Estad Gn26 Ex7 Lv15 Nm2 Dt13 Jos3 Jc20 Rt2 1S4 2S3 1R16 2R22 1Cr2 2Cr12 Esd Ne Is5 Jr9 Lm3
Ez10 Dn Am Os4 Jl Mi1 So Abd Na Ha Jon Ag Za2 Mal Sal12 Ct7 Pr14 Jb3 Qo1 Est2

~ai (im) 1.060


+p ~aiw> ~aih; ~aiv, si (condicional) Gn 47,6 Ex 7,27; si; en caso
que; cuando Sal 27,2 Gn 31,8; en el momento de Jb 7,4; mientras, hasta que Gn
32,27; acaso Gn 17,17; 37,8; quizás Is 50,2; ojalá Sal 81,9; 139,19; aunque Nm
24,13 Dt 30,4 Jc 13,16; o... o (disi.) 1S 19,11 Is 7,9 Ex 16,4; pero si no, en caso
contrario Gn 30,1; 2S 17,6; no Ct 3,5 Is 62,8; 1S 24,22; ni ... no 1S 3,13; 1S
20,21; por Jr 23,8; ¿acaso...? Sal 88,11; ~ai-yKi sino que Gn 15,4; antes (que);
an"-~ai si...por favor Gn 18,3; Wry[iT'-~ai no despertéis Ct 2,7; al{-~ai si
no Sal 131,2; ¿vaya si...! Is 8,20; ¿acaso no...? Is 10,9; !yae ~aih; ¿no está en
nada..? ciertamente no tengo Jb 6,13; al{-~aiw> y si no Gn 18,21; !yIa'-~ai ¿o
no? Ex 17,7; aboa- ' ~ai no entraré Sal 132,3; Txt. Gn 4,7; 13,9.16; 14,23; 15,4.5; 17,17;
18,3.21.26.28.30; 20,7; 21,23; 23,8.13; 24,8.19.21.33.38.41.42.49; 25,22; 26,29; 27,21.46; 28,15.17.20;
30,1.27.31; 31,8.50.52; 32,9.27.29; 33,10; 34,15.17; 35,10; 37,8.32; 38,9.17; 39,6.9; 40,14; 42,15.16.19.37;
43,4.5.9.11; 44,23.26.32; 47,6.16.18.29; 50,4; Ex 1,16; 4,8.9; 7,27; 8,17; 9,2; 10,4; 12,4.9; 13,13; 15,26;
16,4; 17,7; 18,23; 19,5.13; 20,25; 21,3.4.5.8.9.10.11.19.21.23.27.29.30.32;
22,1.2.3.6.7.10.11.12.14.16.22.24.25; 23,22; 29,34; 32,32; 33,13.15; 34,9.20; 40,37; Lv 1,3.10.14; 2,5.7.14;
3,1.6.7.12; 4,3.13.27.32; 5,1.7.11.17; 6,21; 7,12.16.18; 12,5.8;
13,4.7.12.21.22.23.26.27.28.35.37.41.53.56.57; 14,21.43.48; 15,23.24.28; 17,16; 19,7; 20,4; 21,2.14; 22,6;
25,28.30.51.52.54; 26,3.14.15.18.21.23.27; 27,4.5.6.7.8.9.10.11.13.15.16.17.18.19.20.22.26.27.31.33; Nm
5,8.19.27.28; 10,4.30; 11,12.15.22.23; 12,6; 13,18.19.20; 14,8.23.28.30.35; 15,24.27; 16,29.30; 17,28;
19,12; 20,19; 21,2.9; 22,18.20.34; 24,13.22; 26,33.65; 27,9.10.11; 30,6.7.9.11.13.15.16;
32,5.11.17.20.23.29.30; 33,55; 35,16.17.20.22.26.33; 36,4; Dt 1,35; 5,25; 7,5; 8,2.19; 10,12; 11,13.22.28;
12,5.14.18; 15,5; 16,6; 18,3; 19,8; 20,11.12; 21,14; 22,2.20.25; 24,1.12; 25,2.7; 28,1.15.58; 30,4.17;
32,30.41; Jos 2,14.19.20; 5,13; 7,12; 14,4.9; 17,3.15; 22,19.22.23.24; 23,8.12; 24,15; Jc 2,22; 4,8.20; 5,8;
6,3.17.31.36.37; 7,10.14; 9,2.15.16.19.20; 11,9.10.25.30; 13,16; 14,12.13; 15,7; 16,7.11.13.17; 20,28;
21,21; 1S 1,11; 2,15.16.25; 3,9.14.17; 6,3.9; 7,3; 8,19; 11,3; 12,14.15.25; 14,9.10.39.45; 15,17; 17,9.55;
19,6.11; 20,6.7.8.9.14.21.22.29; 21,5.6.7.10; 23,23; 24,7.22; 25,22.34; 26,10.19; 27,5; 28,10; 30,15.17.22;
2S 3,13.35; 5,6; 10,11; 11,11.20; 12,3.8; 13,33; 14,11.19.32; 15,8.21.25.26.33.34; 17,6.13; 18,3.25;
19,8.14.29.36.43; 20,20; 21,2; 24,13; 1R 1,27.51.52; 2,4.8; 3,14; 6,12; 8,19.25; 9,4.6; 11,38; 12,7.27; 13,8;
17,1.12; 18,10.18.21; 20,6.10.18.23.25.39; 21,2.6; 22,6.8.15.18.28.31; 2R 1,2.10.12; 2,2.4.6.10; 3,14;
4,2.24.30; 5,15.16.17.20; 6,31; 7,4.10; 9,15.26.35; 10,6.23; 13,7; 14,6; 17,36.39.40; 18,23; 19,18; 20,9.19;
21,8; 23,9.23; 1Cr 2,34; 4,10; 12,18; 13,2; 15,2; 19,12; 21,12; 22,13; 23,22; 28,7.9; 2Cr 2,5; 6,16.22.24;
7,13.17.19; 10,7; 15,2; 18,5.14.17.27.30; 20,9; 21,17; 23,6; 25,8; 30,9; 33,8; Esd 2,59; Ne 1,9; 2,2.5.7.12;
3,35; 7,61; 13,21.25; Est 1,19; 2,14.15; 3,9; 4,14; 5,4.8.12; 6,13; 7,3; 8,5; 9,13; Jb 1,11; 2,5; 4,17;
6,5.6.12.13.28.30; 7,4.12; 8,3.4.5.6.18; 9,3.15.16.19.20.23.24.27.30; 10,4.5.14.15; 11,2.7.10.13.14;
13,8.9.10; 14,5.7.8.14; 16,6; 17,2.13.16; 19,5; 20,6.12; 21,4.6; 22,3.20.23; 24,25; 27,4.5.10.14.16; 30,24.25;
31,5.7.9.13.16.19.20.21.24.25.26.29.31.33.36.38.39; 33,5.23.32.33; 34,14.16.17.32; 35,6.7; 36,8.11.12.29;
37,13.20; 38,4.18.33; 39,9.10.13.27; 40,9.27; 42,8; Sal 1,2.4; 7,4.5.13; 27,3; 41,7; 44,21; 50,12.18; 59,16;
63,7; 66,18; 68,14; 73,15; 77,10; 78,20.34; 81,9; 88,11; 89,31.32.36; 90,10; 94,9.18; 95,7.11; 127,1; 130,3;
131,2; 132,3.4.12; 137,5.6; 138,7; 139,8.19.24; Pr 1,10.11; 2,1.3.4; 3,24.30.34; 4,12.16; 6,1.28; 9,12; 18,2;
19,19; 20,11; 22,27; 23,2.15.17.18; 24,11.14; 25,21; 27,22.24; 30,32; Qo 3,12; 4,10.11.12; 5,7.10.11; 6,3;
8,15.17; 10,4.10.11; 11,3.6.8; 12,14; Ct 1,8; 2,7; 3,5; 5,8; 7,13; 8,7.9; Is 1,18.19.20; 4,4; 5,9; 6,11; 7,9; 8,20;
10,9.15.22; 14,24; 21,12; 22,14; 24,13; 27,7; 28,25; 29,16; 30,17; 33,21; 36,8; 37,19; 40,28; 42,19; 49,24;
50,2; 53,10; 55,10.11; 58,9.13; 59,2; 62,8; 65,6.18; 66,8.9; Jr 2,14.22.28.31; 3,5.10; 4,1; 5,1.2.9.22.29;
7,5.23.32; 8,4.19.22; 9,8.23; 12,16.17; 13,17; 14,7.18.19.22; 15,1.11.19; 16,15; 17,24.27; 18,14; 19,6; 20,3;
22,4.5.6.17.24.28; 23,8.22.24.38; 26,4.15; 27,18; 30,6; 31,20.30.36.37; 33,20.25; 37,10; 38,4.6.16.17.18.21;
39,12; 40,4; 42,5.6.10.13.15; 44,14.26; 48,27; 49,1.9.20; 50,45; 51,14; Lm 1,12; 2,20; 3,32; 5,22; Ez 2,5.7;
3,6.11; 5,11; 12,23; 14,16.20; 15,3; 16,48; 17,16.19; 18,3; 20,3.31.33.39; 21,18; 22,14; 33,11.27; 34,8; 35,6;
36,5.7.22; 38,19; 43,11; 44,10.22.25; Dn 10,21; Am 3,3.4.6.7; 5,22; 6,2.9.12; 7,2; 8,7.11; 9,2.3.4; Ha 2,3;
3,8; Ag 2,13; Os 4,15; 9,12; 12,12; Jl 1,2; 4,4; Mal 1,6; 2,2; 3,10; Mi 2,7; 4,9; 5,7; 6,8; Na 1,12; 3,12; Abd
1,4.5; Rt 2,21; 3,10.12.13.18; 4,4; Za 3,7; 4,6; 6,15; 11,12; 14,18

~ao (om) tuerca


sa;m.a, (emhás) --- sa;m' Q ipf sg1 = desprecio Jb 9,21
1

^s.a'm.a, (emasja) --- sa;m' Q ipf sg1 s sg2m


1

^n>G<m;a] (amagenjá) --- !gm P ipf sg1 s sg2m = te entregaré Os 11,8


!D'm.au (umdan) estimación
dDem;a] (amadéd) --- dd;m' P ipf sg1 = mediré Sal 60,8; 108,8
hm'a' (amá) c tm;a] s ytim'a] ^t.m'*a] ^t,m'a] ^t.m'a] Atm'a] Ht'm'a] pl
56

tAhm'a] pl.c tAhm.a; pl.s yt;hom.a; wyt'hom.a; h'yt,hom.a; ~k,ytehom.a;


~tehom.a; +p hm'a'w> Atm'a]w: ^t.m'a]w: yt;hom.a;w> wyt'hom.a;w> ~k,ytehom.a;w>
h'yt,hom.a;w> wyt'hom.a;w> hm'a'h' thom'a]h' tAhm'a]h' hm'a'l. ^t.m'a]l;
^t,m'a]l; ^t,m'a]l;w> esclava; sirviente; sierva Dt 16,11 Gn 30,3 Lv 25,6; criada
Gn 21,10; servidora; concubina Gn 20,17; Txt. Gn 20,17; 21,10.12.13; 30,3; 31,33 Ex 2,5;
20,10.17; 21,7.20.26.27.32; 23,12 Lv 25,6.44 Dt 5,14.21; 12,12.18; 15,17; 1S 1,11.11; 25,24.25.28 2S 6,22;
1R 1,13.17 Na 2,8 Jb 19,15; 31,13 Sal 86,16; 116,16; Rt 3,9.9 Esd 2,65

hM'a; (ammá) tM;a; du ~yIt;M'a; pl tAMa; +p hM'a;w> hM'a;h'w> ~yIt;M'a;w>


246
c

tAMa;w> hM'a;B' tM;a;B. tAMa;B' ~yIt;M'a;k. ~yIt;M'a;k.W tAMa;l. codo


(anat.,med. long.= 45 cm.apr) Ex 25,10; 27,1; antebrazo; vara; poste; jamba;
quicios Is 6,4; pene; [gr ph/cuj lat cubitum ] Txt. Gn 6,15.16; 7,20; 20,17; Ex 2,5;
25,10.10.17.17.23.23; 26,2.8.13.16.16; 27,1.9.12.13.14.16.18.18; 30,2.2; 36,9.15.15.21.21;
37,1.1.6.6.10.10.25.25; 38,1.9.11.12.13.14.15.18.18; Nm 11,31; 35,4.5; Dt 3,11.11; Jos 3,4; Jc 9,18; 19,19;
1S 17,4; 1R 6,2.3.6.10.16.17.20.23.24.25.26; 7,2.6.10.15.16.19.23.24.27.31.32.35.38; 2R 14,13; 25,17.17;
1Cr 11,23; 2Cr 3,3.4.8.11.12.13.15; 4,1.1.2.3; 6,13; 25,23; Ne 3,13; 7,67; Est 5,14; 7,9; Is 6,4; Jr 51,13;
52,21.22; Ez 40,5.5.7.9.11.12.12.13.14.15.19.21.23.25.27.29.29.30.30.33.36.42.47.48.49;
41,1.2.2.3.4.5.8.9.10.11.12.12.13.14.15.22; 42,2.4.4.7.8.16; 43,13.13.14.14.15.17; 45,2; 47,3 Za 5,2 T.29

hM'au (ummá) pl.c tAMau pl.s ~t'Moau pl ab ~yMiau +p ~yMiauh' ~t'Mao ul. clan Gn
3

25,16 Nm 25,15; familia; tribu; horda; pueblo Sal 108,4; 117,1; nación

hM'a; (amma) NP Ammá 2S 2,24


hm'ae (emma) --- hm'yae Jb 9,34; 13,21; 33,7
HM'ai (immá) --- ~ae s sg3f = su madre Rt 1,8
tAhm.a; (amhót) --- hm'a' pl = las criadas de 2S 6,20
tAhm'a] (amahót) --- hm'a' pl
yt;hom.a; (amhotái) --- hm'a' pl s sg1
h'yt,hom.a; (amhoteha) --- hm'a' pl s sg3f
wyt'hom.a; (amhotav) --- hm'a' pl s sg3m
~k,ytehom.a; (amhotejem) --- hm'a' pl s pl2m
~tehom.a; (amhotem) --- hm'a' pl s pl3m
AMai (immó) --- ~ae s sg3m = su madre Gn 2,24 Lv 19,3 Jc 9,1 Pr 10,1 cf Jn 19,25;
AMai-~[i con su madre Ex 22,29 [ gr h` mh,thr auvtou/ lat mater eius eng his
mother fra sa mère ger seiner Mutter ita sua madre ] Txt. Gn 2,24; 21,21; 24,67;
27,11.13.14; 28,7; 29,10; 30,14; 43,29 Ex 22,29; 23,19; 34,26 Lv 19,3; 20,9.17; 22,27; 24,11 Nm 12,12 Dt
14,21; 21,18; 27,22 Jc 9,1.3; 14,9; 17,2.3.4; 1S 2,19; 1R 3,27; 11,26; 14,21.31; 15,2.10.13; 22,42.53; 2R
4,19.20; 8,26; 12,2; 14,2; 15,2.33; 18,2; 21,1.19; 22,1; 23,31.36; 24,8.18; 2Cr 12,13; 13,2; 20,31; 22,2.3;
24,1; 25,1; 26,3; 27,1; 29,1 Sal 109,14; 131,2 Pr 10,1; 15,20; 29,15; 30,11; 31,1 Qo 5,14 Ct 3,11 Is 66,13 Jr
16,7; 52,1

jAMa, (emót) --- jWm N ipf sg1 = vacilaré Sal 10,6; 30,7; 62,3; vacilo Sal 13,5; 16,8;
jAMa,-lB; ynIymiymi yKi porque (él está) a mi diestra, no vacilo Sal 16,8 Txt.
Sal 10,6; 13,5; 16,8; 30,7; 62,3.7

lWma' (amul) f. hl'mua] débil? Ez 16,30


1

!Ama' (amón) +p !Ama'h' aprendiz; alumno; pupilo; artífice; ¿arquitecto?,


1 2

artesano Jr 52,15; Pr 8,30: ¿niño?; artifex NVu; a`rmo,zousa LXX; oficial, T.17

!Ama' 2
(amón) 18
+p !Ama'w> NP Amón; 1R 22,26; 2R 21,18.19.23.24.25; 1Cr 3,14; 2Cr 18,25;
33,20.21.22.23.25 Ne 7,59 Jr 1,2; 25,3; 46,25 So 1,1; 1rey de Judá (639-638) 2R 21,18.19.24
1Cr 3,14; ²príncipe de Samaría 1R 22,26 2Cr 18,25; ³hijo de un siervo de
Salomón Ne 7,59 Esd 2,57; 4ídolo de los egipcios Jr 46,25; [ gr Amwj lat Amon ]
T.21

!Wma' (amún) fiel, veraz, 2S 20,19 Sal 12,2; 31,24M intruído; educado --- !Wmae
4

!Wmae (emún) !muae !Wma' pl ~ynIWma/ ~ynImua/ pl.c ynEWma/ sust. lealtad Dt
5

32,20 (pl ab.); verdad; fidelidad Is 26,2; confianza adj. fiel Sal 31,24, leal 2S
20,19, veraz Sal 12,2; fidedigno Pr 14,5; 20,6; [ gr avlh,qeia lat fidelis ] ~ynIWma/
WSp; se acabaron los veraces Sal 12,2
hn"Wma/ (emuná) c tn:Wma/ s ytin"Wma/ ^t.n"Wma/ ^t,n"Wma/ Atn"Wma/
49

Atn"mua/ ~t'n"Wma/ ~k,t.n:Wma/ Wnten"Wma/ pl tAnWma/ ~ynImua/ +p


hn"Wma/w< Atn"Wma/w< ^t.n"Wma/w< ytin"Wma,w< hn"Wma/h' hn"Wma/h'w>
hn"Wma/B, hn"Wma/b' hn"mua/b, Atn"Wma/B, ^t,n"Wma/B, ^t.n"muaB/ ,
ytin"Wma/B, ~k,t.n:Wma/B, ~t'n"Wma/B, ~k,t.n:Wma/K, hn"Wma/l, sust. fe Sal
37,3 cf Jn 20,27; lealtad Dt 32,4; creencia; devoción; verdad Pr 12,22; veracidad;
sinceridad; fidelidad 2R 12,16 Os 2,22 Sal 89,2; estabilidad 1Cr 9,26; firmeza Ex
17,12 Is 33,6; 1Cr 9,26; integridad; hy<x.yI Atn"Wma/B, por su fe vivirá; evk
pi,stew,j mou zh,setai, in fide sua vivet Ha 2,4 adv. hn"Wma/B, = hn"Wma/b,
hn"mua/b, con fidelidad 2R 22,7; 2R 12,16 sinceramente; lealmente; 1Cr 9,26.31;
2Cr 19,9; 31,12.15; 34,12 Est 2,20 Sal 33,4 Is 59,4 Os 2,22; adj. verdadero;
veraz Pr 28,20, fidedigno Pr 12,17; fiel Is 25,1; leal; que no falla Is 25,1; !m,ao
hn"Wma/ fideles, veraces NVu; avlhqinh,n ge,noito LXX ¡que se hagan verdad!;
que no fallan BJ Is 25,1; hn"Wma/-%r,D, el camino de la verdad Sal 119,30 [gr
pi,stij avlh,qeia o`mologi,a lat veritas confessio fides eng faith fra foi ger der
Glaube it fede ] Txt. Ex 17,12 Dt 32,4; 1S 26,23; 2R 12,16; 22,7; 1Cr 9,22.26.31; 2Cr 19,9;
31,12.15.18; 34,12 Sal 33,4; 36,6; 37,3; 40,11; 88,12; 89,2.3.6.9.25.34.50; 92,3; 96,13; 98,3; 100,5;
119,30.75.86.90.138; 143,1 Pr 12,17.22; 13,17; 14,5; 20,6; 28,20 Is 11,5; 25,1; 26,2; 33,6; 59,4 Jr 5,1.3;
7,28; 9,2 Os 2,22 Ha 2,4 Lm 3,23

tAnWma/ (emunot) --- hn"Wma/ pl


~ynIWma/ (emuním) --- !m;a' Q ptc psv pl = los veraces; los leales Sal 12,2; 31,24;
tn:Wma/ (emunat) --- hn"Wma/ c
Atn"Wma/ (emunató) --- hn"Wma/ s sg3m = su verdad, su fidelidad Sal 100,5 [ gr h`
avlh,qeia auvtou/ lat veritas eius ]
ytin"Wma/ (emunati) --- hn"Wma/ s sg1
^t,n"Wma/ (emunatéja) --- hn"Wma/ s sg2m = tu verdad; tu fidelidad Sal 119,90
^t.n"Wma/ (emunatejá) --- hn"Wma/ s sg2m = tu fidelidad Sal 36,6; 89,2.3.6; tu lealtad
Sal 88,12; tu verdad; tu fe cf Mc 10,52
Wnten"Wma/ (emunaténu) --- hn"Wma/ s pl1 = nuestra fe cf Hb 4,14; nuestra verdad
~k,t.n:Wma/ (emunatjem) --- hn"Wma/ s pl2m = vuestra fe cf Rm 1,8 Ef 1,15; vuestra
verdad
~t'n"Wma/ (emunatám) --- hn"Wma/ s pl3m = su verdad; su fidelidad; la fe de ellos cf
Mc 2,5 su fe cf Mt 9,2; 13,57 [ gr th.n pi,stin auvtw/n lat fidem illorum ]

#Ama' (amóts) 13
NP Amós (padre de Isaías) [ gr Amwj lat Amos eng Amos fra
Amoç ger Amoz it Amoz ] Txt. 2R 19,2.20; 20,1 Is 1,1; 2,1; 13,1; 20,2; 37,2.21; 38,1; 2Cr 26,22;
32,20.32 T.21

hy"c.Amae (emótsia) emoción


qAma' (amoq) frenesí
rAma' (amór) --- rm;a' Q inf = decir Jr 23,17; diréis Nm 6,23
rWma' (amur) --- rm;a' Q ptc psv = dicho [ gr to. eivrhme,non lat quod dictum est eng
what has spoke fra qu' a dit ger gesagt worden ist ]

ypir>Ama' (amorfi) amorfo


tWma' (amút) --- tWm Q ipf sg1 = moriré Rt 1,17; he de morir Sal 118,17; muera
(yo) Gn 27,4; morí Jb 3,11; tWma' ~r,j,B. antes de mi muerte Pr 30,7; tWma'
al{w> para no morir Dt 18,16
tAMa; (ammót) --- hM'a; pl = quicios Is 6,4; codos 1S 17,4
tAMai (immót) --- ~ae pl
tAMau (ummót) --- hM'au pl
hx,m.a, (emjé) --- hx'm' Q ipf sg1 = borraré; exterminaré Gn 6,7; hx,m.a, hxom'
borrar borraré; exterminaré Ex 17,14
WNx,ma. , (mejenu) --- hx'm' Q ipf sg1 s sg3m
~cex'm.a, (emjasém) --- #x;m' Q ipf sg1 s pl3m = los quebranto Sal 18,39
ryjim.a; (amtír) --- rjm H ipf sg1 = hice llover Am 4,7
ymia' (ami) 1 NP Amí Esd 2,57

yMiai (immí) --- ~ae s sg1 = mi madre Is 49,1 Jr 20,14 Ct 1,6; 3,4 Sal 22,10; 51,7;
139,13 Jb 17,14; ¡madre mía! Jr 15,10; yMiai !j,B,mi ytiac'y" salí del seno de
mi madre Jb 1,21; yMiai ynEB.
los hijos de mi madre Ct 1,6; [ gr h` mh,thr mou lat
mater mea eng my mother fra ger meiner Mutter ita madre mia ]
ymia' (amí) --- !Ama'
^ym,ae (eméja) --- hm'yae pl s sg2m = tus terrores Sal 88,16
~l;ymia] (amilám) --- lwm H ipf sg1 s pl3m = los cercené; los rechacé Sch, excidi
eos NVu Sal 118,10.12

~ymiae 1
(emím) 3 +p ~ymiaeh' terrores Jb 20,25 [ gr fo,boi lat horribilia ];
~ymiae 2
(emim) NP emíes, emitas Dt 2,10.11

~ymiae (emim) --- hm'yae pl


~ymiae (emim) --- ~ymiyae
~yMiau (ummím) --- hM'au pl = pueblos; gentes Sal 108,4 ~yMia-u lB; entre los
pueblos Sal 44,15; 57,10; 108,4; 149,7;

!Anymia] (aminón) +p 1
!Anymia]h; --- !Anm.a; NP Amnón 2S 13,20

#yMia; (amíts) #Mia; 6


+p #Mia;w> #yMia;w> fuerte, robusto 2S 15,12 Is 28,2;
40,26 Am 2,16 Jb 9,4.19
rymia' 1
rwm H ipf sg1 = cambiaré Os 4,7
(amír) ---

rymia' (amír) +p rymia'h' rymia'h'w> rama, guía, copa de árbol Is 17,6.9 T.10
2 2

vymia' (amísh) --- vWm Q ipf sg1


1

tymia' (amít) --- tWm H ipf sg1 = mataré, aniquilo


tyMi.a; (amít) --- tWm H ipf sg1 = mataré, aniquilo Sal 101,5.8
%teymia] (amitej) --- tWm H ipf sg1 s sg2f
^t,ymia] (amiteja) --- tWm H ipf sg1 s sg2m
^t.ymia] (amitja) --- tWm H ipf sg1 s sg2m
%Meai (imméj) --- ~ae s sg2f = tu madre Jos 2,18
^M,ai (imméja) --- ~ae s sg2m = tu madre Ex 20,12 Os 4,5 Pr 1,8
^M.ai (immejá) --- ~ae s sg2m = tu madre Sal 50,20 cf Mt 12,47 [ gr h` mh,thr sou lat
mater tua ]
~k,Ma. i (immejém) --- ~ae s pl2m = vuestra madre Is 50,1 [ gr th/j mhtro.j u`mw/n lat
matris vestrae ]

lma (amál) 15
Pulp pf sg3 ll;m.au ll;m.auw> ll'*m.au f hl'l'm.au
hl'l.m.au hl'l'*m.au pl3 Wll.m.au Wll'*m.au
marchitarse Na 1,4; amustiarse Jl 1,12; agostarse, agotarse Jl 1,10;
languidecer Is 19,8, desfallecer Jr 15,9; estar sin fuerza Sal 6,3; estar por caer Jr
14,2 [gr keno,wps lat infirmor ] Txt. 1S 2,5 Is 16,8; 19,8; 24,4.7; 33,9 Jr 14,2; 15,9 Lm 2,8 Ez 16,30
Os 4,3 Jl 1,10.12 Na 1,4

aLem;a] (amalé) --- alem' P ipf sg1 = colmaré Ex 23,26; llene Pr 8,21
ha'l.M'ai (imalhá) --- alem' N ipf sg1 coh
Whael.m;a] (amalehu) --- alem' P ipf sg1 s sg3m
hl'mua] (amula) --- lWma' Ez 16,30
jleM'ai (imalet) --- jlm N ipf sg1
jLem;a] (amalet) --- jlm P ipf sg1
hj'l.M'ai (imaltá) --- jlm N ipf sg1
^j.L,m;a] (amaletja) --- jlm P ipf sg1 s sg2m
%ylim.a; (amlij) --- %l;m' H ipf sg1
%l{m.a, (emloj) --- %l;m' Q ipf sg1 = reinaré; seré rey 1R 1,5
ll'mea] (amelal) pl ~ylil'mea] +p ~ylil'mea]h' débil, miserable, desgraciado Ne
1

3,34; sin valor Ga 4,9

ll;m.au 1
(umlál) 1 lánguido, débil, imbécil Sal 6,3

ll;m.au2
(umlál) --- lma Pulp pf sg3 = se agota Jl 1,10; estoy marchito; estoy sin
fuerza Sal 6,3;

ll'm.au (umlal) infeliz


ll'*m.au (umlal) --- lma Pulp pf sg3 pau
hl'l'*m.au (umlala) --- lma Pulp pf sg3 f pau
hl'l.m.au (umlela) --- lma Pulp pf sg3 f = se marchita; se amustia Is 24,4;
desfallecía Jr 15,9
hl'l'm.au (umlála) --- lma Pulp pf sg3 f = se ha amustiado Jl 1,12; se marchita 1S
2,5
Wll'ma. u (umlalu) --- lma Pulp pf pl3 pau = se amustian Is 24,4
Wll.ma. u (umlelu) --- lma Pulp pf pl3 = están por caer Jr 14,2
tWll'm.au (umlalut) infortunio
~ylil'mea] (amelalím) --- ll'mea] pl

~m'a] (amám) 1 NP Amam Jos 15,26

~M'ai (imám) --- ~ae s pl3 = su madre Os 2,7

!m;a' (amán) 96
Q tener firmemente, cuidar, educar, criar
ptc --- !meao tutor f. --- tn<m,ao nodriza 2S 4,4
psv --- !Wma' f. hnma
pl ~ynIWma/ ~ynImua/ pl ~ynImua/h' --- !Wmae
ptc. fiel Sal 31,24; pl. criados Lm 4,5,

N 45
pf sg3 !m;a.n< !m;a.n<w> f hn"m.a,n< pl3 Wnm.a,n< Wnm'*an/ < Wnm'a/n<
ipf sg3 !mea'yE pl3 Wnm.a'*yE f hn"m;a'Te pl2 Wnmea'Te Wnmea'te
ptc sg !m'a/n< c -!m;a/n< f hn"m'a/n< tn<m,a/n<
pl ~ynIm'a/n< pl.c ynEm.a,n< pl f. tAnm'a/n<
+p !m'a/N<h; ~ynIm'a/N<h; ~ynIm'a/nl < . ynEm.a,nB< .
!m;a/n<w> !m'an/ <w> tAnm'a/n<w> ~ynIm'a/n<w>
ser firme; ser estable; ser duradero Dt 28,59; durar; permanecer Is 7,9; ser
confirmado; ser fiel 1S 22,14; ser leal Is 1,21; ser verdadero Gn 42,20 Jr 15,18;
ser veraz Sal 93,5; cumplirse 2Cr 1,9; 6,17; estar acreditado 1S 3,20; verificarse
Lc 1,1; ptc. verdadero, leal Is 1,21; ynEm.a,nB< . en los fieles Sal 101,6 Txt. Gn 42,20
Nm 12,7 Dt 7,9; 28,59; 1S 2,35; 3,20; 22,14; 25,28; 2S 7,16; 1R 8,26; 11,38; 1Cr 17,23.24; 2Cr 1,9; 6,17;
20,20 Ne 9,8; 13,13 Jb 12,20 Sal 19,8; 78,8.37; 89,29.38; 93,5; 101,6; 111,7 Pr 11,23; 25,13; 27,6 Is
1,21.26; 7,9; 8,2; 22,23.25; 33,16; 49,7; 55,3; 60,4 Jr 15,18; 42,5 Os 5,9; 12,1

H 51
pf sg3 !ymia/h, !mia/h,w>
sg1 yTin>m;a/h, yTin>m'ah/ , sg2m T'n>m;ah/ ,
pl3 Wnymia/h, Wnymia/h,w>
pl2 ~T,n>m;ah / , ~T,n>m;a/h,w> ~T,n>m;a/h,v, ~T,n>ma; /h,vK, . pl1 WNm;a/h,
ipf sg3 !ymia]y: yus !mea]y: w !mea]Y:w:
sg2 !ymia]T; !mea]T; -!m,a]T; f ynIymia]t; ynIymia]t;h]
sg1 !ymia]a; hn"ymia]a; pl3 Wnymia]y: Wnymia]Y:w:
pl2 Wnymia]T; Wnymia]T;w> pl1 !ymia]n: !ymia]n:w>
inf !ymia]h;l. !ymia]h;me
ipr pl Wnymia]h; Wnymia]h;w>
ptc sg !ymia]m; +p !ymia]MW; !ymia]Mh; ;w> !ymia]Mh; ; f hn"ymia]M;h;
pl ~ynIymia]m; ~ynIymia]m;W ~ynIymia]Mh ; ; ~nIymia]m;
afirmar?; creer Gn 15,6 Ex 4,1.5.8.9; ser creyente; tener fe Sal 116,10; confiar
Jb 15,15.22.31; dejarse convencer; seducir o embaucar 2Cr 32,15; dar crédito
Ex 19,9 Is 53,1; [gr pisteu,w lat credo eng to believe fra croire ger glauben it
credere ] Txt. Gn 15,6; 45,26 Ex 4,1.5.8.9.31; 14,31; 19,9 Nm 14,11; 20,12; Dt 1,32; 9,23; 28,66 Jc
11,20; 1S 27,12; 1R 10,7; 2R 17,14; 2Cr 9,6; 20,20; 32,15; Jb 4,18; 9,16; 15,15; 15,22; 15,31; 24,22; 29,24;
39,12; 39,24; Sal 27,13; 78,22; 78,32; 106,12; 106,24; 116,10; 119,66; Pr 14,15; 26,25; Is 7,9; 28,16; 30,21;
43,10; 53,1; Jr 12,6; 40,14; Lm 4,12; Ha 1,5; Jon 3,5; Mi 7,5

!Meai (immen) enseñar; entrenar; ejercitar


!M'a' (aman) +p !m'a'k. orfebre, artesano Ct 7,2; artista, arquitecto cf 1Co 3,10
1

!mea' (amén) +p !mea'w> amén Ne 8,6; así es, verdaderamente, en verdad;


30

!mea' !mea' ¡Amén, amén! Nm 5,22; en verdad,


verdad; fe; creencia; confianza;
en verdad cf Jn 12,24; ~k,l' ynIa] rmeao !mea' en verdad os digo cf Mt 6,5 [gr
avmh.n ge,noito lat amen fiat eng most assuredly fra en vérité ger wahrlich it in verità
] Txt. Nm 5,22 Dt 27,15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.26; 1R 1,36; 1Cr 16,36 Ne 5,13; 8,6 Sal 41,14; 72,19;
89,53; 106,48 Is 65,16.16 Jr 11,5; 28,6

!moa' (amón) --- !Ama'


!meao (omen) 5
+p !meaoh' pl ~ynIm.ao ~ynIm.aoh' ~ynIm.aoh'w> pls %yIn:m.ao tutor;
preceptor; nodriza Nm 11,12 [ gr tiqhno.j lat nutrix ] Txt. Is 49,23; 2R 10,1.5 Est 2,7 Nm
11,12

!m,ao (ómen) 1
verdadero; veraz; seguro, firme, !m,ao hn"Wma/ que no falla (BJ3),
avlhqinh,n LXX, fideles, veraces NVu Is 25,1
!muae (emun) --- !Wmae = lealtad; ~B' !muae-al{ no lealtad en ellos; sin lealtad Dt
32,20

!M'au (uman) artesano


hn"m'a] (amaná) NP Amaná; = Abaná, río de Damasco 2R 5,12?; ²Amaná, región
2 1

del Anti-líbano Ct 4,8 [ gr pi,stij! lat amana ]

hn"m'a] (amaná) compromiso; convenio; pacto; alianza; obligación contraída; algo


2

firmemente establecido, Ne 10,1; decreto Ne 11,23; creencia; crédito

hn"m.a' (omná) hn"m.ao +p hn"m.a'b. sust. cuidado, tutela Est 2,20 adv.
9

verdaderamente Gn 20,12 Jos 7,20; ciertamente [ gr avlhqw/j lat vere ] Txt. 2R 19,17
Is 37,18 Jb 9,2; 34,12; 12,2; 36,4 Rt 3,12 Nm 22,37

hn"m.ao (omná) tAnm.ao poste; pilar de puerta 2R 18,16; columna; dintel


1
pl

hn"m.ao (omná) --- hn"m.a'


!Anm.a; (amnon) !nOm.a; +p !Anm.a;l. NP Amnón, Amnón, hijo de David 2S 3,2;
1

²Amnón, un israelita 1Cr 3,1; 4,20


tAnm.ao (omnot) --- hn"m.ao
tWnM'au (umanut) artesanía
%yIn:m.ao (omenáij) --- !meao pl s sg2 = tus tutores Is 49,23
~ynIm.ao (omnim) --- !meao pl = tutores; ~ynIm.ao dy: tx;T; bajo tutores cf Ga 4,2
~ynImua/ 1
hn"Wma/ pl = fidelidad Is 26,2
(emuním) ---
~ynImua/ (emuním) --- !m;a' Q ptc psv pl
2

~n"m.a' (omnám) ~n"m.au de verdad, verdaderamente, de hecho Jb 19,4; en verdad


9

Jb 9,2; ciertamente; ¡bien! cf Mc 12,32; entonces; luego yTi[.d;y" ~n"ma


. ' Bien sé
yo en verdad; sé muy bien Jb 9,2; [ gr ei=ta lat ergo] Txt. 2R 19,17 Jb 9,2; 12,2;
19,4.5; 36,4 Rt 3,12

~n"m.au (umnám) 14
+p ~n"m.auh; ¿en verdad?, ¿es que... ? Nm 22,37; ¡seguro
que...! Gn 18,13; Txt. Gn 18,13 Nm 22,37 Rt 3,12; 1R 8,27; 2R 19,17; 2Cr 6,18 Jb 9,2; 12,2; 19,4.5;
--- ~n"m.a'
34,12; 36,4 Sal 58,2 Is 37,18

!nOm.a; (amnon) --- !Anm.a;


[n:m.a, (emnah) --- [n:m' Q ipf sg1
tn<m,ao (omenet) s ATn>m;ao +p tn<m,aol. nodriza Rt 4,16; 2S 4,4
2

Atn"mua/ (emunato) --- hn"Wma/ s sg3m


hs,m.a; (amsé) --- hsm H ipf sg1 = mojo Sal 6,7
WNr,s.m.a, (emserenu) --- rs;m' Q ipf sg1 s sg3m = lo entregaré cf Mt 26,14
d['m.a, (emhád) --- d[;m' Q ipf sg1 = vacilaré Sal 26,1
#m;a' (amáts) 41
ser fuerte, tener fuerza

Q 16
pf pl3 Wcm.a'
ipf sg3 #m'a/y< #m;a/y< pl3 Wcm.a,y<
ipr sg #m;a/ #m'*a/ #m'a/ #m'a/w< #m;a/w<
pl Wcm.ai Wcm.aiw>
ser firme Jos 1,6; ser valiente; ser valeroso Dt 31,6; oprimir Gn 25,23; ser
fuerte Sal 18,18; operar; actuar cf 2Co 4,12 [ gr ivscu,wDt 31,6 lat confortoDt 31,6 ] Txt.
Gn 25,23 Dt 31,6.7.23 Jos 1,6.7.9.18; 10,25; 2S 22,18; 1Cr 22,13; 28,20; 2Cr 13,18; 32,7 Sal 18,18; 142,7

P 19
#Meai sg2 T'c.M;ai hT'c.M;ai sg1 s ^yTic.M;ai
pf sg3
ipf sg3 #Mea;y> -#M,a;y> #Mea;y>w: f #Mea;T. #Mea;T.w: s WNc,M.a;T. sg2 #Mea;T.
sg1 s ~k,c.Mia;a] pl3 WcM.ay; > pl.s WhcuM.ay; >
ipr sg #Mea; s WhceM.a; pl WcMea;
inf s AcM.a; +p AcM.aB ; . ptc sg -#M,a;m.
hacer fuerte Sal 89,22; afirmar; robustecer Jb 4,4; vigorizar Pr 31,17;
fortalecer Sal 80,16; apoyar; afianzar Is 35,3; ¿reparar? 2Cr 11,17; endurecer Dt
2,30; consolidar 2Cr 24,7; condensar Pr 8,28; sujetar; obstinar(se) 2Cr 36,13;
mostrar la fuerza; desplegar el vigor Am 2,14; ser valiente; fijar; destinar;
adoptar; escoger; Txt. Dt 2,30; 3,28; 15,7 Jb 4,4; 16,5 Sal 80,16.18; 89,22 Pr 8,28; 24,5; 31,17 Is
35,3; 41,10; 44,14; 2Cr 11,17; 24,13; 36,13 Am 2,14 Na 2,2

H 2
ipf sg3 yu +p #mea]y: #mea]y:w>
afirmar, ser firme Sal 27,14; 31,25

Htp 4
#Mea;t.hi
pf sg3
ipf pl3 WcM.a;t.yI WcM.at ; .YwI :
ipr pl WcM.a;t.hi ptc sg f tc,M,at; .mi
apresurarse 1R 12,18; empeñarse cf Rm 10,3; esforzarse cf Lc 13,24;
prevalecer; 2Cr 13,7; estar decidido Rt 1,18, sobreponerse

#moa' (amos) pl ~yCimua] +p ~yCimua]h' ~yCimua]h'w> color tordo Za 6,3.7


2

#m,ao (ómets) fuerza Jb 17,9; valentía T.26


1

#m'a* / (emats) --- #m;a' Q ipr sg


#m'a/ (emats) --- #m;a' Q ipr sg pau
#m;a/ (emats) --- #m;a' Q ipr sg
#Mea; (amets) --- #m;a' P ipr sg
#Meai (imets) --- #m;a' P pf sg3
ac'm.a, (emtsá) --- ac'm' Q ipf sg1 = encontraré; hallaré Jb 17,10; encuentro Gn
18,26; encuentre yo Ex 33,13; me encontraba Sal 116,3; he inventado Pr 8,12;
ac'm.a-, d[; hasta que encuentre Sal 132,5; !xe-ac'm.a, halle yo gracia Rt
2,13; wyn"y[eB. !xe-ac'm.a, rv,a] rx;a; detrás de aquél a cuyos ojos halle
gracia Rt 2,2
Whaec'm.a, (emtsaehu) --- ac'm' Q ipf sg1 s sg3m
^a,c'm.a, (emtsaeja) --- ac'm' Q ipf sg1 s sg2m
^a]c'm.a, (emtsaaja) --- ac'm' Q ipf sg1 s sg2m
wnacma --- ac'm'
hc'm.a; (amtsá) fuerza Za 12,5 T.26
1

hc'm.au (umtsa) bistec


WhceM.a; (amtsehu) --- #m;a' P ipr sg s sg3m
AcM.a; (amtso) --- #m;a' P inf s sg3m
Wcm.a' (ametsú) --- #m;a' Q pf pl3 = son (más) fuertes Sal 18,18; 142,7
Wcm.ai (imtsu) --- #m;a' Q ipr pl
WcMea; (ammétsu) --- #m;a' P ipr pl = ¡fortaleced!, ¡afianzad! Is 35,3
ycim.a; (amtsí) NP Amsí, padre de un cantor del templo 1Cr 6,31; ²antepasado
2

de un sacerdote Ne 11,12

hy"c.m;a] (amatsiá) Why'c.m;a] +p Why"c.m;aw] : Why"c.m;a]l; NP Amasías [


39
gr
Amasiaj lat Amasias ]; 1
rey de Judá 2R 12,22; 13,12; 14,1.8; 15,1; 1Cr 3,12;
2Cr 24,27; 25,1.5.9.10; ²adversario del profeta Amós Am 7,10.12.14;
³descendiente de Simeón 1Cr 4,34; 4descendiente de Merarí 1Cr 6,45; 5general
del rey Josafat 2Cr 17,16
Why"c.m;a] (amasiahu) --- hy'c.m;a] = a Amasías 2R 14,9
~yCimua] (amusím) --- #moa' pl
T'c.M;ai (immásta) --- #m;a' P pf sg2 = fortaleciste Sal 80,18
hT'c.M;ai (immásta) --- #m;a' P pf sg2 = fortaleciste Sal 80,16
^yTic.M;ai (immastíja) --- #m;a' P pf sg1 s sg2m = te he robustecido Is 41,10
rm;a' (amár) 5.305
decir

Q 5.282
pf sg3rm;a' rm;a'w> rm;a/ rm'a' f. hr'm.a' hr'm.aw' >
sg2 T'r>m;a' T'r>m*a ' ' T'r>m;a'w> f T.r>ma; ' T.r>m;a'w>
sg1 yTir>m;a' yTir>m'a' yTir>ma '* ' yTir>m;a'w>
pl3 Wrm.a' Wrm;a/ Wrm;a] Wrm.a'w>
pl2 ~T,r>m;a] ~T,r>m;a]w: pl1 Wnr>ma ; ' Wnr>ma; 'w>
ipf sg3 rm;ayO rme*ayO rm,aYOw: rm;ayOw> rm;aYOw: rm;aYOv, rm;ayOh]
sg3f. rm;aTo rmeato rm,aTow: rm;aTow:
sg2 rm;aTo rm;ato rme*aTo rm,aTow: f yrIm.aTo yrIm.aTow:
sg1 rm;ao coh hr'm.ao hr'm.Aa hr'm.awo > rm;awo " rm;aow> rm;Aaw" hr'm.aow"
pl3 Wrm.ayO WrmeayO Wrm.aYOv, s ^rum.ayO Wrm.aYOw: Wrm.ayOw> Wrm.aYOw:
pl3f hn"r>m;aTo hn"r>ma ; Tow: !"r>m;aTow:
pl2 Wrm.To Wrm.aTo Wrm.ato !Wrm.ato Wrm.aTow:
pl1 rm;anO rm,aNOw:
ipr sg rmoa/ -rm'a/ rm'a/w< yrIm.ai pl Wrm.ai Wrm.aiw>
inf ab rAma' rmoa' c rmoa/ rmoa] -rm'a]
s yrIm.a' ^r>m'a] %rem.a' Arm.a' ~k,rm > 'a] ~r'm.a'
+p rAma'w> rmoah ' , rmoaB/ , yrIm.a'B. yrIm.a'b.W ~r'm.a'B.
~k,rm> 'a/B, rmoaK/ , ~r'm.a'K. rm;AlK.
ger rmoalew> rmoaLe rmoale rAmale 930
diciendo, en estos términos
ptc sg rmeAa rmeao f tr,m,ao hr'm.ao hr'm.aoh'
pl m. ~yrIm.ao f tArm.ao trom.ao
+p rmeaow> rmeah o ' ~yrIm.aow> ~yrIm.aoh'
~yrIm.aoh; troma. oh' ~yrIm.aoB. ptc.psv rWma' rWma'h'
decir Sal 66,2; afirmar; hablar Sal 4,5; recitar cf Lc 5,33; preguntar Za 1,9;
responder; contestar; preguntar cf Lc 1,29; exponer, proclamar Sal 40,11;
dirigirse a, advertir; mandar Jb 9,7; decirse; pensar Dt 7,17; creer cf Mt 6,7;
indicar Gn 22,2; añadir Gn 32,21; repetir Sal 40,17 Est 3,4; [ gr ei=pon le,gw lat
digo dixit eng to say, said, to speak, spoke fra dire dit ger sagen sagt sagte ,
sprechen sprach it dire disse ] rmoale Wrm.aYOw: y le dijeron para decirle,
diciéndole Nm 20,3; hw"hy> rm;a'-hKo así dice el Señor Ex 5,1; 9,1.13; 10,3; 37,27 Jos
24,2 Jc 6,8; 1S 10,18; 2S 12,7; 1R 14,7; 20,14.28; 22,11; 2R 1,4.16; 2,21; 9,3.6; 19,20.32; 20,1.5; 21,12;
22,15.18; 1Cr 21,11; 2Cr 12,5; 18,10; 20,15; 34,23.26 Is 29,22; 37,21.33; 38,1.5; 43,1.14; 44,2.5.24;
45,1.11; 48,17 Jr 5,14; 7,3; 9,14; 11,2.21; 13,1.12.13; 14,10.15; 15,2.19; 17,19; 19,3.11.15; 21,4; 22,18;
23,2.15.16; 24,5; 25,27; 26,18; 27,2.4; 28,2.14; 29,21.25.32; 30,2; 31,23; 32,14.36; 33,2.12;
34,2.4.34,13.17; 35,13.17; 36,18.30; 37,7; 38,17; 39,16; 42,9.15; 43,10; 44,2.7.11.25; 45,2; 48,1; 50,18;
51,58 Ez 11,5 Am 5,16; 7,17 Za 1,16; 3,7; 8,9.19 [gr le,gw ei=pon le,gein eivpei/n lat dico dicere
] Txt. Gn 1,3.6.9.11.14.20.22.24.26.28.29; 2,16.18.23; 3,1.1.2.3.4.9.10.11.12.13.13.14.16.17.17.22;
4,1.6.8.9.10.13.15.23; 5,29; 6,3.7.13; 7,1; 8,15.21; 9,1.8.8.12.17.25.26; 11,3.4.6; 12,1.7.11.12.13.18.19;
13,8.14; 14,19.21.22.23; 15,1.2.3.4.5.7.8.9.13.18; 16,2.5.6.8.8.9.10.11.13; 17,1.3.9.15.17.18.19;
18,3.5.6.9.10.12.13.13.15.15.17.20.23.26.27.28.29.30.31.32; 19,2.5.7.9.12.14.15.17.18.21.31.34;
20,2.3.4.5.6.9.10.11.11.13.15.16; 21,1.6.7.10.12.12.16.17.22.22.24.26.29.30;
22,1.2.2.3.5.7.8.9.11.12.16.20; 23,3.5.8.10.13.14;
24,2.5.6.7.12.14.14.17.18.19.23.24.25.27.30.31.33.34.37.39.40.42.43.44.45.46.47.47.50.54.55.56.57.58.58.
60.65.65; 25,22.23.30.31.32.33; 26,2.2.7.7.9.9.9.10.11.16.20.22.24.27.28.28.32;
27,1.2.6.6.11.13.18.19.20.21.22.24.25.26.27.31.32.33.34.35.36.37.38.39.41.42.46; 28,1.6.13.16.17.20;
29,4.5.6.7.8.14.15.18.19.21.25.26.32.33.34.35; 30,1.2.3.6.8.11.13.14.15.16.18.20.23.24.25.27.28.29.31.34;
31,1.3.5.8.11.11.12.14.16.24.26.29.29.31.31.35.36.43.46.48.49.51;
32,3.5.5.5.7.9.10.10.13.17.18.19.20.21.27.28.29.30; 33,5.8.9.10.12.13.15; 34,4.4.8.11.11.12.14.20.30.31;
35,1.2.10.11.17; 37,6.8.9.10.13.14.15.16.17.17.19.20.21.22.26.30.32.33.35;
38,8.11.11.13.16.16.17.17.18.18.21.21.22.22.23.24.24.25.25.26.28.29; 39,7.8.12.14.14.17.19;
40,7.8.9.12.16.18; 41,9.15.15.16.24.25.38.39.41.44.54.55.55;
42,1.2.4.7.9.10.12.13.14.14.18.21.22.22.28.28.29.31.33.36.37.37.38;
43,2.3.3.5.6.7.7.7.8.11.16.17.18.20.23.27.27.28.29.29.31;
44,1.4.7.10.15.16.16.17.18.19.20.21.22.23.25.26.27.28.32; 45,3.4.9.16.17.17.24.26.28;
46,2.3.30.31.31.33.34; 47,1.3.4.5.5.8.9.15.16.18.23.25.29.30.31; 48,1.2.3.4.8.9.11.15.18.19.20.21; 49,1.29;
50,4.5.6.11.15.16.17.18.19.24.25; Ex 1,9.15.16.18.19.22; 2,6.7.8.9.10.13.14.14.18.19.20.22;
3,3.4.5.6.7.11.12.13.13.13.13.14.14.15.15.16.16.17.18;
4,1.1.2.3.4.6.7.10.11.13.14.18.19.21.22.23.25.26.27; 5,1.1.2.3.4.5.6.8.10.10.10.13.14.15.16.17.17.19.21.22;
6,1.2.6.10.12.26.29.30; 7,1.8.8.9.9.14.16.16.17.19.19.26.26; 8,1.1.4.5.6.12.12.15.16.16.21.22.23.24.25;
9,1.1.5.8.13.13.22.27.29; 10,1.3.3.7.8.9.10.12.16.21.24.25.28.29; 11,1.4.4.8.9; 12,1.1.3.21.26.27.31.33.43;
13,1.3.8.14.14.17.19; 14,1.3.5.11.12.13.15.25.26; 15,1.1.9.24.26;
16,3.4.6.8.9.9.11.12.15.19.23.25.28.32.33; 17,2.3.4.5.7.9.10.14.16; 18,3.6.10.14.15.17.24;
19,3.3.8.9.10.12.15.21.23.23.24.25; 20,1.19.20.22.22; 21,5.5; 22,8; 23,13; 24,1.3.7.8.12.14; 25,1;
30,11.17.22.31.34; 31,1.12.12.13; 32,1.2.4.5.8.9.11.12.12.13.17.18.21.22.23.24.26.27.27.29.30.31.33;
33,1.5.5.12.12.12.14.15.17.18.19.20.21; 34,1.9.10.27; 35,1.4.4.30; 36,5.5.6; 40,1; Lv 1,1.2; 4,1.2; 5,14.20;
6,1.2.12.17.18; 7,22.23.28.29; 8,1.5.31.31; 9,2.3.6.7; 10,3.3.4.6.8.16; 11,1.2; 12,1.2; 13,1; 14,1.33.35;
15,1.2; 16,2; 17,1.2.2.8.12.14; 18,1.2; 19,1.2; 20,1.2.24; 21,1.1.1.16.17; 22,1.3.17.18.26;
23,1.2.9.10.23.24.26.33.34; 24,1.13.15; 25,1.2.20; 27,1.2; Nm 1,1.48; 2,1; 3,5.11.14.40.44; 4,1.17.21;
5,1.5.11.12.19.21.22; 6,1.2.22.23; 7,4.4.11; 8,1.2.5.23; 9,1.7.8.9.10; 10,1.29.29.30.31.35.36;
11,4.11.12.13.16.18.18.20.21.21.23.27.28.29; 12,2.4.6.11.13.14; 13,1.17.27.30.31.32;
14,2.4.7.7.10.11.13.14.15.15.17.20.26.28.31.40.40.41; 15,1.2.17.18.35.37.37.38;
16,3.5.8.12.15.16.20.22.23.24.26.28.34; 17,1.2.6.9.11.16.25.27.27; 18,1.20.24.25.26.30; 19,1.2;
20,3.3.7.10.12.14.18.19.20.23.23; 21,2.7.8.16.21.27.34;
22,4.5.8.9.10.12.13.14.16.16.17.18.20.28.29.30.30.32.34.35.37.38;
23,1.3.4.5.7.11.12.13.15.16.17.18.19.25.26.26.27.29.30; 24,3.10.11.12.12.15.20.21.23; 25,4.5.10.12.16;
26,1.1.3.52.65; 27,2.6.6.8.12.15.18; 28,1.2.3; 30,1.2; 31,1.3.15.21.25.25.49;
32,2.2.5.6.10.16.20.25.25.29.31; 33,50.51; 34,1.2.13.16; 35,1.9.10; 36,2.5.6; Dt
1,5.6.9.9.14.16.20.22.25.27.28.29.34.37.39.41.42.42; 2,2.2.4.9.17.26.31; 3,2.18.21.23.26; 4,6.10;
5,1.5.24.27.28.30; 6,20.21; 7,17; 8,17; 9,4.4.12.13.13.23.25.26.28; 10,1.11; 12,20.30; 13,3.7.13.14;
15,9.11.16; 17,11.14.16; 18,16.17.21; 19,7; 20,3.5.8; 21,7.20; 22,14.16.17; 25,7.8.9; 26,3.5.13;
27,1.9.11.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26; 28,67.68; 29,1.18.21.23.24; 30,12.13;
31,2.2.7.10.14.16.17.23.25; 32,7.20.26.27.37.40.46.48; 33,2.7.8.9.12.13.18.20.22.23.24.27; 34,4.4; Jos
1,1.1.10.11.12.12.13.16; 2,1.2.3.4.9.14.16.17.21.24; 3,3.5.6.6.7.8.9.10; 4,1.1.3.5.6.7.15.15.17.21.21.22;
5,2.9.13.14.15; 6,2.6.7.8.10.16.22.26; 7,2.2.3.7.8.10.13.19.20.25; 8,1.4.6.18;
9,6.7.8.9.11.11.11.19.21.22.24; 10,3.6.8.12.17.18.22.24.25; 11,6.9; 13,1; 14,6.9; 15,16.18.19;
17,4.14.15.16.17.17; 18,3.8; 20,1.2; 21,2; 22,2.8.8.11.15.16.24.24.26.27.28.28.31.33; 23,2;
24,2.2.16.19.21.22.24.27; Jc 1,1.2.3.7.12.14.15.24; 2,1.1.3.20; 3,19.20.24.28; 4,6.8.9.14.18.19.20.20.20.22;
5,1.23; 6,8.8.10.12.13.13.14.15.16.17.18.20.22.23.25.29.30.31.32.36.39;
7,2.2.3.4.4.5.7.9.13.14.15.17.18.24; 8,1.2.5.6.7.9.9.15.15.18.19.20.21.22.23.24.25;
9,1.3.7.8.9.10.11.12.13.14.15.28.29.31.36.37.38.38.48.54.54; 10,10.11.15.18;
11,2.6.7.8.9.10.12.13.15.15.17.19.30.35.36.37.38; 12,1.2.4.5.5.6.6;
13,3.6.6.7.8.10.11.12.13.13.15.16.17.18.22.23; 14,2.3.12.13.14.15.16.16.18;
15,1.2.2.2.3.6.7.10.11.12.13.13.16.18; 16,2.5.6.7.9.10.11.12.13.13.14.15.15.17.18.20.20.23.24.25.26.28.30;
17,2.2.2.3.9.10.13; 18,2.3.4.5.6.8.9.14.18.19.23.24.24.25; 19,5.6.8.9.11.12.13.17.18.20.22.22.23.28.30;
20,3.4.8.12.18.23.23.28.28.32.32.39; 21,1.3.5.5.6.8.10.16.17.18.19.20.22; 1S 1,8.11.14.15.17.18.22.23.26;
2,1.15.16.16.20.23.27.27.30.30.36; 3,4.5.6.8.9.9.10.11.16.17.18; 4,3.6.7.7.14.16.17.21.22; 5,7.8.10.11;
6,2.3.4.20.21; 7,3.3.5.6.8.12; 8,5.6.7.7.10.11.19.22;
9,3.5.6.7.8.9.10.11.12.15.17.18.19.21.23.23.24.24.26.27.27;
10,1.2.2.11.12.14.15.15.16.16.18.18.19.22.24.27; 11,1.2.3.5.7.9.9.10.12.12.13.14; 12,1.1.4.5.6.10.12.19.20;
13,3.4.9.11.12.13.19; 14,1.6.7.8.9.10.11.12.17.18.19.24.28.28.29.33.33.34.34.36.38.40.41.42.43.44.45;
15,1.2.6.10.12.13.14.15.16.17.18.20.22.24.26.28.30.32.33;
16,1.2.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.15.16.17.18.19.22;
17,8.10.17.25.26.26.27.27.28.29.30.32.33.34.37.39.43.44.45.55.55.56.58;
18,7.8.11.17.17.18.21.22.23.24.25.25; 19,2.4.11.14.15.17.17.17.19.22.24;
20,1.2.3.4.4.5.6.7.9.10.11.12.18.21.21.22.26.27.29.30.32.36.37.40.42.42; 21,2.3.5.6.9.10.12.12.15;
22,3.5.7.9.12.13.14.16.17.18.22; 23,1.2.2.3.4.7.9.10.11.12.17.19.21.22.27;
24,2.5.5.7.9.10.10.11.11.14.17.18; 25,5.6.10.13.14.19.21.24.32.35.39.40.41;
26,1.6.6.8.9.10.14.14.15.17.18.19.21.22.25; 27,1.5.10.11.12;
28,1.2.7.8.8.9.10.11.11.12.12.13.13.14.14.15.16.21.23; 29,3.4.5.6.8.9.9; 30,6.7.8.8.13.15.20.22.23.26; 31,4;
2S 1,3.4.5.6.7.8.8.9.13.14.15.16.16.18; 2,1.1.4.5.14.20.21.22.26.26.27;
3,7.8.12.13.13.14.16.17.18.18.21.23.24.28.31.33.35.38; 4,8.9.10; 5,1.1.2.6.6.8.8.19.19.20.23;
6,9.12.20.21.22; 7,2.3.4.5.7.8.8.18.26.27; 9,1.2.3.4.6.7.8.9.11; 10,2.3.5.11;
11,3.5.8.10.10.11.12.15.19.20.21.23.25.25; 12,1.5.7.7.11.13.18.18.19.21.22.22.27;
13,4.5.5.6.7.9.10.11.12.15.16.17.20.24.25.26.28.28.30.32.32.33.35;
14,2.4.5.5.7.8.9.10.11.11.12.12.13.15.17.18.18.19.19.21.22.24.30.31.32.32;
15,2.3.4.7.8.9.10.10.13.14.15.19.21.22.25.26.27.31.31.33.34; 16,2.3.3.4.7.9.10.10.10.11.11.16.17.18.20.21;
17,1.5.6.6.7.8.9.14.15.16.20.20.21.29;
18,2.3.4.5.10.11.12.12.14.18.19.20.21.22.23.25.26.27.28.29.30.31.32;
19,1.3.6.9.10.12.14.20.22.23.24.26.27.27.30.30.31.34.35.39.42.44; 20,1.4.6.9.11.16.17.17.18.18.20.21;
21,1.2.3.4.4.5.6.16.17; 22,2; 23,3.15.17; 24,1.2.3.10.11.12.13.14.16.17.18.21.22.23.24; 1R
1,2.5.6.11.11.13.13.16.17.23.24.24.25.28.29.30.31.32.33.34.36.36.39.41.42.43.47.48.51.52.53;
2,1.4.8.13.13.14.14.15.16.17.17.18.20.20.21.22.23.26.29.30.30.30.31.36.38.39.42.42.42.44;
3,5.6.11.17.22.22.23.23.24.25.26.26.27; 5,16.19.20.21.22; 6,11; 8,12.15.15.18.23.25.29.47.55; 9,3.5.8.9.13;
10,6; 11,2.11.18.21.22.31.31; 12,3.5.6.7.9.9.10.10.12.14.16.22.23.23.24.26.28;
13,2.2.3.4.6.8.9.13.14.15.16.18.18.21.21.26.27.31.31; 14,2.5.6.7.7; 15,18; 16,1.16;
17,1.2.8.10.11.12.13.14.18.19.20.21.23.24;
18,1.5.7.8.8.9.10.11.11.14.14.15.17.18.21.22.24.25.26.27.30.31.34.36.39.40.41.43.44.44;
19,2.4.5.7.9.10.11.13.14.15.20;
20,3.3.4.5.5.5.7.8.9.9.10.11.12.13.13.14.14.17.18.22.23.28.28.31.32.32.33.34.35.36.37.39.40.42.42;
21,2.3.4.6.6.7.9.10.13.14.15.17.19.19.20.23.28;
22,3.4.5.6.7.8.8.9.11.11.12.13.14.14.15.16.17.18.18.19.20.20.21.22.24.25.26.27.28.30.31.32.34.36.50; 2R
1,2.4.5.6.6.8.11.16; 2,2.3.4.5.6.9.9.10.14.15.16.17.18.18.19.20.21.21.23;
3,7.7.8.10.11.12.13.14.16.16.17.23;
4,1.2.2.3.6.6.7.9.12.13.13.13.14.15.16.16.19.22.23.23.24.24.25.26.26.27.28.28.29.30.31.36.38.40.41.42.43.
43; 5,3.4.5.6.7.8.10.11.11.13.13.15.16.17.19.20.21.22.22.23.25.26;
6,1.2.3.5.6.7.8.9.10.11.12.13.13.15.16.17.18.19.20.21.22.26.27.28.28.28.29.31.32.33;
7,1.1.2.3.4.6.9.10.12.12.13.14.18.19; 8,1.4.5.6.7.8.8.9.9.10.10.12.13.14.14.19;
9,1.3.5.6.6.11.12.12.12.13.15.17.17.18.18.18.19.19.20.21.22.23.25.27.31.32.33.34.36.36.37;
10,1.4.5.5.6.8.8.9.13.14.15.16.18.20.22.23.24.25.30; 11,5.12.15.15; 12,5.8; 13,14.15.16.17.18.19; 14,6.8.9;
15,12; 16,7.15; 17,12.13.26.26.27.35; 18,14.19.19.19.20.22.22.25.26.27.28.29.30.31.32.36;
19,3.3.6.6.6.9.10.10.15.20.20.23.32; 20,1.1.2.4.5.7.8.9.10.14.14.15.16.17.19; 21,4.7.10.12;
22,3.8.9.10.12.15.15.15.16.18.18; 23,17.18.21.27.27; 25,24; 1Cr 4,9.10; 10,4; 11,1.2.5.6.17.19; 12,18.20;
13,2.4.12; 14,10.10.11.12.14; 15,2.12.16; 16,18.31.35.36; 17,1.2.3.4.6.7.7.16.24; 19,2.3.5.12;
21,2.3.8.9.10.10.11.11.13.15.17.17.18.18.22.23.24.27; 22,1.2.5.7.8; 23,25; 27,23; 28,2.3.6.20; 29,1.10.20;
2Cr 1,2.7.8.11.18; 2,2.10.11.14; 6,1.4.4.8.14.16.20.37; 7,12.18.21.22; 8,11; 9,5;
10,3.5.6.7.9.9.10.10.12.14.16; 11,2.3.3.4; 12,5.5.6.7; 13,4.8; 14,3.6.10; 15,2; 16,2.7;
18,3.4.5.6.7.7.8.10.10.11.12.13.13.14.15.16.17.17.18.19.19.20.21.23.24.25.26.27.29.30.31.33; 19,2.6.9;
20,2.6.8.15.15.20.21.37; 21,7.12.12; 22,9; 23,3.11.13.14.14; 24,5.6.8.20.20.22; 25,4.7.9.15.16.17.18.19;
26,18.23; 28,9.10.13.13.23; 29,5.18.21.24.27.30.31; 30,6.18; 31,4.10.11; 32,1.4.6.9.10.11.12.12.17.24;
33,4.7.16; 34,15.16.18.20.23.23.23.24.26.26; 35,3.21.21.23.25; 36,22.23; Esd 1,1.2; 2,63; 4,2.3; 8,22.22.28;
9,1.6.10.11; 10,2.10.12; Ne 1,3.5.8; 2,2.3.4.5.6.7.17.18.18.19.20; 3,34.35; 4,4.5.6.8.13.16;
5,2.3.4.7.8.9.9.12.12.13.13; 6,2.3.6.7.8.9.10.11.19; 7,3.3.65; 8,1.9.10.11.15; 9,5.15.18.23;
13,9.11.17.19.21.22; Est 1,10.13.16.17.17.18; 2,2.13.15.22; 3,3.4.8.11; 4,7.10.13.15; 5,3.4.5.6.7.12.14.14;
6,1.3.4.4.5.6.7.10.13; 7,2.3.5.6.8.9; 8,5.7; 9,12.13.14.25; Jb 1,5.7.8.9.12.14.16.17.18.21; 2,2.3.4.6.9.10;
3,2.3; 4,1; 6,1.22; 7,4.13; 8,1.10; 9,1.7.12.22.27; 10,2; 11,1.4; 12,1; 15,1; 16,1; 18,1; 19,1.28; 20,1.7;
21,1.14.28; 22,1.13.17.29; 23,1.5; 24,15; 25,1; 26,1; 27,1; 28,14.22.28; 29,1.18; 31,24.31; 32,6.7.10.13;
33,8.24.27; 34,1.5.9.18.31.34; 35,1.2.3.10.14; 36,1.10.23; 37,6.19.20; 38,1.11.35; 39,25; 40,1.3.6; 42,1.7;
Sal 2,7; 3,3; 4,5.7; 10,6.11.13; 11,1; 12,5.6; 13,5; 14,1; 16,2; 18,2; 27,8; 29,9; 30,7; 31,15.23; 32,5; 33,9;
35,3.10.21.25.27; 38,17; 39,2; 40,8.11.16.17; 41,5.6; 42,4.10.11; 45,2; 50,12.16; 52,2; 53,2; 54,2; 55,7;
58,12; 64,6; 66,3; 68,23; 70,4.5; 71,10.11; 73,11.15; 74,8; 75,5; 77,11; 78,19; 79,10; 82,6; 83,5.13; 89,3.20;
90,3; 91,2; 94,7.18; 95,10; 96,10; 102,25; 105,11.31.34; 106,23.34.48; 107,2.25; 115,2; 116,11; 118,2.3.4;
119,57.82; 122,1; 124,1; 126,2; 129,1.8; 137,7; 139,11.20; 140,7; 142,6; 145,6.11; Pr 1,11.21; 3,28; 4,4;
5,12; 7,4.13; 9,4.16; 20,9.14.22; 22,13; 23,7; 24,12.24.29; 25,7; 26,13.19; 28,24; 30,9.15.16.20; Qo
1,2.10.16; 2,1.2.15; 3,17.18; 5,5; 6,3; 7,10.23.27; 8,4.14.17; 9,16; 10,3; 12,1.8; Ct 2,10; 7,9; Is 1,11.18; 2,3;
3,7.10.16; 4,1; 5,19.20; 6,3.5.7.8.8.9.9.11.11; 7,2.3.4.5.7.10.12.13; 8,1.3.5.11.11.12.12.19.20; 9,8;
10,8.13.24; 12,1.4; 14,4.10.13.24; 16,14; 18,4; 19,11.25; 20,2.3.6; 21,6.9.12.16; 22,4.14.15; 23,4.4.12;
24,16; 25,9; 28,12.15.16; 29,11.11.12.12.13.15.16.16.22; 30,10.12.15.16.21.22; 31,4; 33,10.24; 35,4;
36,4.4.4.5.7.7.10.11.12.13.14.15.16.18.21; 37,3.3.6.6.6.9.10.10.15.21.21.24.33;
38,1.1.3.4.5.10.11.15.21.22; 39,3.3.4.5.6.8; 40,1.6.6.9.25.27; 41,6.7.9.13.21.26; 42,5.17.22; 43,1.6.9.14.16;
44,2.5.6.16.17.19.20.24.26.27.28; 45,1.9.10.11.13.14.18.19.24; 46,10; 47,7.8.10.10; 48,5.7.17.20.22;
49,3.4.5.6.7.8.9.14.20.21.22.25; 50,1; 51,16.22.23; 52,3.4.7; 54,1.6.8.10; 56,1.3.3.4; 57,10.14.15.19.21;
58,9; 59,21; 62,11; 63,8; 65,1.5.7.8.13.25; 66,1.5.9.9.12.20.21.23; Jr 1,4.6.7.7.9.11.11.12.13.13.14;
2,1.2.2.5.6.8.20.23.25.27.27.31.35.35; 3,1.6.7.11.12.16.19.19; 4,3.5.10.10.27; 5,2.4.12.14.19.19.20.24;
6,6.9.14.15.16.16.17.21.22; 7,1.2.3.4.10.20.21.23.28; 8,4.6.8.11.12; 9,6.12.14.16.22; 10,2.18.19;
11,1.3.4.5.6.6.7.9.11.21.21.22; 12,4.14; 13,1.3.6.8.9.12.13.18.21.22; 14,10.11.13.13.14.15.15.17;
15,1.2.2.11.19; 16,1.3.5.9.10.11.19; 17,5.15.19.20.21; 18,1.5.10.11.11.11.12.13.18; 19,1.3.11.14.15;
20,3.4.9.15; 21,1.3.3.4.8.8.12.13; 22,1.2.3.6.8.9.11.14.18.21.30;
23,2.7.15.16.17.17.25.25.33.33.34.35.37.38.38.38.38; 24,3.3.4.5.8; 25,2.5.8.15.27.28.30.32;
26,1.2.4.8.9.11.11.12.12.16.17.17.18.18.18; 27,1.2.4.4.4.9.12.14.16.16.19.21;
28,1.1.2.2.5.6.11.11.11.12.13.13.14.15.16; 29,3.4.8.10.15.16.17.21.22.24.24.25.25.28.30.31.31.32;
30,1.2.2.3.5.12.18; 31,2.7.7.10.15.16.23.23.29.34.35.37; 32,3.3.6.6.7.8.13.14.15.16.25.26.28.36.36.42.43;
33,1.2.4.10.10.11.11.12.13.17.19.20.23.24.25; 34,1.2.4.12.13.13.17; 35,1.5.6.6.11.12.13.15.17.18.19;
36,1.5.14.15.16.17.18.19.27.29.29.29.30; 37,3.6.7.7.9.9.13.14.17.18.19;
38,1.2.3.4.5.8.10.12.14.15.16.17.17.19.20.22.24.25.26; 39,11.15.16.16; 40,2.9.14.15.15.16; 41,6.8;
42,2.4.5.9.9.13.14.15.18.20.20; 43,2.2.8.10; 44,1.2.4.7.11.15.20.20.24.25.25.26.26.30; 45,1.2.3.4.4;
46,8.14.16.25; 47,2; 48,1.8.14.17.19.40; 49,1.2.7.12.18.28.34.35; 50,2.7.18.33; 51,1.33.35.36.58.61.62.64;
Lm 2,12.15.16; 3,18.24.37.54.57; 4,15.20; Ez 2,1.3.4; 3,1.3.4.10.11.16.18.22.24.27; 4,13.14.15.16; 5,5.7.8;
6,1.3.11.11; 7,1.2.5; 8,5.6.8.9.12.12.13.15.17; 9,1.4.5.7.8.9.9.11; 10,2.6;
11,2.3.5.5.5.7.13.14.15.16.16.17.17; 12,1.8.9.10.10.11.17.19.21.22.23.23.26.27.28.28;
13,1.2.3.6.7.7.8.10.11.13.15.18.20; 14,2.4.6.6.12.17.21; 15,1.6; 16,1.3.6.36.44.59; 17,1.3.9.9.11.12.19.22;
18,1.2.19.25.29; 19,2; 20,2.3.5.5.7.8.13.18.21.27.29.30.30.32.39;
21,1.3.5.5.6.8.12.12.13.14.14.23.29.31.33; 22,1.3.17.19.23.24.28.28; 23,1.22.28.32.35.36.43.46;
24,1.3.6.9.15.19.20.20.21.21; 25,1.3.3.6.8.8.12.13.15.16; 26,1.2.3.7.15.17.19; 27,1.3.3;
28,1.2.2.2.6.9.9.11.12.20.22.25; 29,1.3.8.9.13.17.19; 30,1.2.6.10.13.20.22; 31,1.2.10.15; 32,1.2.3.11.17;
33,1.2.8.10.10.10.11.12.13.14.17.20.21.23.24.25.25.27.27.30; 34,1.2.10.11.17.20; 35,1.3.10.12.12.14;
36,1.2.3.4.5.6.7.13.13.16.20.22.22.33.35.37; 37,3.3.4.4.5.9.9.11.11.12.15.18.18.19.21;
38,1.3.10.11.13.14.17; 39,1.17.17.25; 41,4; 42,13; 43,7.18.18; 44,2.5.6.9; 45,9.18; 46,1.16.20.24; 47,6.8.13;
Dn 1,3.10.11.18; 2,2.3; 8,13.14.16.17.19; 9,4.22; 10,11.12.16.19.19.20; 12,6.8.9; Am 1,2.3.5.6.8.9.11.13.15;
2,1.3.4.6.12; 3,1.9.11.12; 4,1; 5,3.4.14.16.16.17.27; 6,10.13; 7,2.3.5.6.8.8.10.11.12.14.15.16.17; 8,2.2.5.14;
9,1.10.15; Ha 2,2.6.19; Ag 1,1.2.2.3.5.7.8.13.13; 2,1.2.2.6.7.9.10.11.11.12.13.14.20.21.21; Os 1,2.4.6.9;
2,3.7.9.14.25; 3,1.3; 7,2; 10,3.8; 12,9; 13,2.10; 14,3.4; Jl 2,17.19; 3,5; 4,10; Jon 1,1.6.7.8.9.10.11.12.14;
2,3.5.11; 3,1.4.7.7; 4,2.4.8.9.10; Mal 1,2.4.4.5.6.7.7.8.9.10.11.12.13.14; 2,2.4.8.14.16.17.17;
3,1.5.7.8.10.11.12.13.14.17.19.21; Mi 2,3.4.7; 3,1.5.11; 4,2.11; 6,1; 7,10; Na 1,12; 3,7; Abd 1,1.3; Rt
1,8.10.11.12.15.16.19.20; 2,2.4.5.6.7.8.10.11.13.14.15.19.20.21.21.22; 3,1.5.5.9.9.10.11.14.15.16.17.17.18;
4,1.2.3.4.4.4.5.6.8.9.11.14.17; Za 1,1.3.4.4.6.7.9.9.10.11.12.14.14.14.16.17.17; 2,2.2.4.4.4.6.6.8.8.12;
3,2.4.4.5.6.7; 4,2.2.4.4.5.5.6.6.6.8.11.12.13.13.13.14; 5,2.2.3.5.6.6.8.10.11; 6,4.5.7.8.9.12.12;
7,3.4.5.5.8.9.9.13; 8,1.2.3.4.6.7.9.14.18.19.20.21.23.23; 11,4.5.9.12.13.15; 12,5; 13,3.5.6.9; So 1,12; 2,15;
3,7.20 Estad Gn603 Ex299 Lv80 Nm244 Dt140 Jos136 Jc269 1S422 2S334 1R326 2R343 Is241 Jr475 Ez362 Os20
Jl5 Am52 Abd2 Jon22 Mi10 Na2 Ha3 So4 Ag26 Za109 Mal40 Sal99 Jb97 Pr25 Ct2 Qo20 Lm10 Est52 Dn22
Esd15 Ne61 1Cr72 2Cr184 T.24 T.20

N 21
rm;a/n< rm;an, <
pf sg3
ipf sg3 rmea'yE rm,ay' E rm;a'yE rm;ayE rm;a
* 'yE rm;aY' wE : rm;ayEw>
ptc sg rm;a/n< rm;a/N<h; ~yrIm;a/n< ~yrIm;aN/ <h; ~yrIm'a/N<h;
ser dicho; se dice Nm 21,14; decirse, llamarse Is 61,6; fue dicho; significar Jn
1,38 Txt. Gn 10,9; 22,14; 32,29; Nm 21,14; 23,23 Jos 2,2 Is 4,3; 19,18; 32,5; 61,6; 62,4.4 Jr 4,11; 7,32;
16,14 Ez 13,12 Os 2,1.1 So 3,16 Sal 87,5 Dn 8,26

H 2
pf sg3 s ^r>ymia/h,
sg2 T'r>ma; /h,
hacer decir Dt 26,17.18; ¿proclamar? Dt 26,17

Htp ipf pl3 WrM.a;t.yI jactarse; pavonearse Sal 94,4

rm,ao (ómer) 6
rm,Aa +p rm,aob. rm,abo .W dicho; mensaje Sal 19,3.4, noticia;

palabra Sal 68,12; 77,9 Ha 3,9, cosa Jb 22,28; sonido; promesa Sal 77,9; rm,a-o
!yae no hay palabra; sin que hablen Sal 19,4; [gr r`h/ma lat verbum ]
rmeao (omér) --- rm;a' Q ptc sg = el que dice Is 42,22; 45,10, que dice Is 6,8; 52,7;
dice Sal 29,9 Is 40,6 Mi 6,1; dices Ex 33,12 Am 7,16; digo cf Mt 26,21 Rm 15,8;
recito Sal 45,2;~k,l' ynIa] rmeao !mea' en verdad os digo cf Mt 6,5; ~k,l'
rmeao ynIa] yKi porque os digo cf Mt 5,20; ~k,l' ynIa] rmeao !mea'-yKi
porque en verdad os digo; pues os aseguro cf Mt 13,17; ~k,l' ynIa] rmeao
!mea' yKi sí, os lo aseguro cf Mt 5,18; ~k,l' rmeao ynIa]w: pero yo os digo Lc
12,8; rmeao hT'a; dices cf Lc 12,41; Txt. Gn 32,10 Ex 2,14; 33,12 Dt 33,9 ; 1S 11,12 ; 1R
5,19; 18,11.14; 22,20 ; 2Cr 18,19 Ne 5,12; 6,6.8 Jb 9,7 Sal 29,9; 45,2 Pr 24,24; 28,24 Is 6,8; 40,6; 41,7.13;
42,22; 44,26.27.28; 45,10; 46,10; 52,7 Jr 22,14; 44,26 Am 7,16 Abd 1,3 Mi 6,1 Ha 2,19 [ gr legw/n
le,gw lat dicens dico dicit ]

rm,ae (emer) Arm.ai pl ~yrIm'a] pl.c yrem.ai pl.s yr;m'a] yr'm'a] wyr'm'a] h'yr,m'a]
48
s

~k,yrem.ai +p ~yrIm'a]h' yrem.aiB. yrem.aib. ~k,yrem.aib.W yrem.ail. yr;m'a]l;


yrem.aime dicho Pr 1,2; palabras ¿Jb 20,29?; discurso, promesa Sal 138,4; Jb
20,29; decreto Jb 6,10; mandato; orden Sal 107,11; ¿maldito, malhechor?;
mensaje Nm 24,16; [gr lo,gion r`h,ma lat sermo ] Txt. Nm 24,4.16 Dt 32,1 Jos 24,27 Jc 5,29
Jb 6,10.25.26; 8,2; 20,29; 22,22; 23,12; 32,12.14; 33,3; 34,37 Sal 5,2; 19,15; 54,4; 78,1; 107,11; 138,4;
141,6 Is 32,7 Pr 1,2.21; 2,1.16; 4,5.10.20; 5,7; 6,2.2; 7,1.5.24; 8,8; 15,26; 16,24; 17,27; 19,7.27; 22,21.21;
23,12;

rm,ae (emer) pl c yrem.ai cuerno? cría? cervatillo?; rp,v-' yrem.ai cervatillos


2 1

hermosos Gn 49,21

aram. rM;ai (immar) pl !yrIM.ai !yrIM.aiw> cordero Esd 6,9

rMeai (immér) +p rMeaiw> rMeail. NP Immer; sacerdote de tiempo de David 1Cr


10 1

9,12; 24,14 Esd 2,37; 10,20; Ne 7,40; 11,13; ²lugar en Babilonia Esd 2,59 Ne 7,61;
³padre de Sadoc Ne 3,29; 4padre de Pasur Jr 20,1
rm'a] (amar) --- rm;a' Q inf
rmoa' (amor) --- rm;a' Q inf
rmoa/ (emór) --- rm;a' Q ipr sg = ¡di! Dt 1,42 Ex 33,5.10 Nm 14,28 Ez 17,9; 28,2;
1

1R 18,44 Sal 35,3 Pr 7,4; ¡ordena! Ex 16,9; ~h,lea] rmoa/ diles Nm 14,28
rmoa/ (emór) --- rm;a' Q inf
2

rmoa] (amor) --- rm;a' Q inf


rm;ao (omár) --- rm;a' Q ipf sg1 = diré Is 43,6 Jb 10,2; digo Ex 3,13; dije Sal 102,25;
diga Gn 22,2; 1S 16,3; diría Sal 50,12; di Sal 91,2; diciendo; indicaré; señalaré;
mostraré [ gr ei;pw lat monstravero ]
rm;a/ (emar) --- rm;a' Q pf sg3

aram. rma rm;a] rm;aw] : f tr,m,a] sg1 trem.a; pl3


(amár) PEAL pf sg3

Wrm;a] ipf sg3 rm;ayE pl1 rm;anE pl3 !Wrm.aTe inf rm;ame rm;ameW
rm;amel. ipr sg rm;a/ rm'a/ pl Wrm;a/ ptc rm;a' rm;a'w> pl !yrIm.a'
!yrIm.a'w>
decir, contar, narrar; declarar Dn 2,10; dar una orden Dn 3,19;
mandar, ordenar Dn 2,12.46; 3,4 Txt. Dn 2,4.5.7.8.9.10.12.15.20.24.25.26.27.36.46.47;
3,4.9.13.14.16.19.20.24.25.26.28.29; 4,3.4.5.6.11.15.16.20.23.27.28.32; 5,2.7.10.13.17.29;
6,6.7.13.14.16.17.21.24.25; 7,1.2.5.16.23 Esd 4,5; 5,3.4.9.11.15 Jr 10,11

aram. rm;a' (amar) --- rma PEAL ptc sg


aram. rm'a/ (emar) --- rma PEAL ipr sg = ¡di! ¡manda! cf Lc 12,13
aram. rm;a/ (emar) --- rma PEAL ipr sg = ¡di! ¡manda! Dn 2,4
aram. rm;a] (amár) --- rma PEAL pf sg3 = dijo Dn 2,24.25; 7,1; ordenó Dn 2,46;
3,13.20
rm'a' (amar) --- rm;a' Q pf sg3 = dijo Gn 18,17 cf Mt 28,6
rm'a/ (emór) --- rm;a' Q ipr sg = ¡habla! Ag 2,2; ¡di! cf Lc 12,13; ¡manda! cf Mt
20,21 [ gr eivpe. lat dic ]

hr'm.ai (imrá) tr;m.ai s ytir'm.ai ^t.r'ma. i ^t,r'ma. i %ter'm.ai Atr'm.ai


37
c

Atr'ma. , pl tArm'a] pl.c tArm]ai +p ^t,r'm.aiB. ^t,r'ma. iK. ^t.r'm.aiK.


^t.r'ma. ik. tr;m.ali .W ^t,r'ma. il. ^t.r'm.ail. palabra Is 29,4; dicho;
aforismo; metáfora; proverbio; máxima; promesa Sal 119,41; orden; mandato;
mensaje; ^t,r'm.ai ^m.v-i lK'-l[; T'l.D;g>hi-yKi pues tu promesa ha
superado tu renombre Sal 138,2; [ gr lo,gia lat eloquia ] Txt. Gn 4,23 Dt 32,2; 33,9; 2S
22,31 Pr 30,5 Sal 12,7; 17,6; 18,31; 105,19;
119,11.38.41.50.58.67.70.82.103.116.123.133.140.146.154.158.162.170.172; 138,2; 147,15 Is 5,24; 29,4.4;
32,9 Lm 2,17 T.20

hr'm.ao 1
(omra) ---rm;a' Q ptc f
hr'm.ao 2
(omra) --- rm;a' Q ipf sg1
hr'm.a' 1
(amerá) --- rm;a' Q pf sg3 f = dijo ella Gn 27,6; decía Gn 16,13 Os 2,7.14;
dice Pr 9,4
hr'm.a' 2
(amerá) --- rm;a' Q pf sgm = dice Qo 7,27
Wrm.a' (amerú) --- rm;a'
Q pf pl3 = dijeron Is 66,5 Jr 2,6.8 Sal 78,19; dicen Sal
12,5; 35,21; 64,6; 129,8 Jr 23,17.25; decían 1S 4,7; habían dicho Sal 83,13;
hablan Sal 71,10; ~B'lib. Wrm.a' decían en su corazón; pensaban Sal 74,8;
yMi[; Wrm.a' dice mi pueblo Jr 2,31 [ gr e;legon lat dicebant ]
Wrm;a/ (emaru) --- rm;a' Q pf pl3
Wrm;a] (amaru) --- rm;a' Q pf pl3
Wrm.ai (imrú) --- rm;a' Q ipr pl = ¡decid! Is 35,4; ¡hablad!; ~k,bb. ;l.bi Wrm.ai
¡digan en sus corazones! ¡reflexionen! LT Sal 4,5; Txt. Gn 38,22 Ex 12,33 Nm 13,1;
16,34 Jos 22,16; 22,33 Jc 9,3; 12,4; 16,24; 20,32; 20,39; 1S 4,7; 8,6; 10,27; 13,19; 29,9; 30,6; 2S 12,18;
17,29; 20,16; 1R 20,9; 20,23; 20,28; 22,32; 2R 18,19; 20,14; 22,15; 2Cr 18,31; 22,9; 26,23; 34,23 Jb 20,29;
28,22; 31,31; Sal 4,5; 12,5; 35,21; 64,6; 66,3; 71,10; 74,8; 78,19; 83,5; 83,13; 96,10; 129,8 Pr 30,15; Is
3,10; 30,10; 35,4; 36,4; 39,3; 48,20; 51,23; 62,11; 66,5 Jr 2,6; 2,8; 2,31; 5,24; 12,4; 23,17; 23,25; 42,5;
46,14; 48,17; 50,2; 50,7 Lm 2,16; 4,15; Ez 9,9; 11,15; 12,9 Dn 2,9; 4,23 Os 2,3; 14,3 Ag 1,2

Arm.ai (imro) --- rm,ae s sg3m = su dicho, Jb 20,19: ¿para el maldito?


Arm.a' (amro) --- rm;a' Q inf s sg3m = su decir cf Jn 16,18
aram. Wrm;a] (amaru) --- rma PEAL pf pl3 = dijeron
aram. Wrm;a/ (emaru) --- rma PEAL ipr pl = ¡decid! Dn 2,9
tArm.ao (omerót) --- rm;a' Q ptc f pl = ellas irán diciendo Jr 38,22
tArm]ai (imarót) --- hr'm.ai pl = las palabras de Sal 12,7
tArm'a] (amarót) --- hr'm.ai pl = palabras Sal 12,7
~jer>m.a, (emretem) --- jr;m' Q ipf sg1 s pl3m
yrImoa/ (emorí) +p yrImoa/h' yrImoa/h'w> yrImoa/l' amorreo (="occidental") [ gr
89

Amorrai/oj lat Amorraeus] Txt. Gn 10,16; 14,7; 14,13; 15,16; 15,21; 48,22; Ex 3,8; 3,17; 13,5;
23,23; 33,2; 34,11; Nm 13,29; 21,13; 21,21; 21,25; 21,26; 21,29; 21,31; 21,32; 21,34; 22,2; 32,33; 32,39; Dt
1,4; 1,7; 1,19; 1,20; 1,27; 1,44; 2,24; 3,2; 3,8; 3,9; 4,46; 4,47; 7,1; 20,17; 31,4; Jos 2,10; 3,10; 5,1; 7,7; 9,1;
9,10; 10,5; 10,6; 10,12; 11,3; 12,2; 12,8; 13,4; 13,10; 13,21; 24,8; 24,11; 24,12; 24,15; 24,18; Jc 1,34; 1,35;
1,36; 3,5; 6,10; 10,8; 10,11; 11,19; 11,21; 11,22; 11,23; 1S 7,14; 2S 21,2; 1R 4,19; 9,20; 21,26; 2R 21,11;
1Cr 1,14; 9,4; 2Cr 8,7; Esd 9,1; Ne 3,2; 9,8; Sal 135,11; 136,19; Ez 16,3; 16,45; Am 2,9; 2,10 T.21

yrIm.ai 1
(imrí) --- rm;a' Q ipr sg f = di Gn 12,13 Is 40,9; dic NVu, eivpo.n LXX Is 40,9

yrIm.ai 2
(imrí) 2
NP Imrí, padre de constructor Ne 3,2; 1Cr 9,4
yrIm.a' (omerí) --- rm;a' Q inf s sg1 = decir yo; que yo diga Jos 6,10; yrIm.a-' ~ai si
digo Jb 9,27; %l' yrIm.a' l[; o[ti ei=po,n soi, que je t'aie dit, that I said to you,
daß ich dir gesagt habe LU ,de que te haya dicho BJ cf Jn 3,7
yr;m'a] (amarái) --- rm,ae pl s sg1 = mis palabras Sal 5,2; 141,6
yrem.ai (imré) --- rm,ae pl c = (los) dichos de Nm 24,4.16 Pr 8,8; las palabras de Sal
1

19,15 Jos 24,27; las promesas de Sal 138,4; mandatos de; órdenes de Sal
107,11; mensajes de Nm 24,16; lae-yrem.ai lo,gia qeou/ sermonum Dei NVu,
mensajes de Dios Nm 24,16; órdenes de Dios Sal 107,11; ypi-yrem.ai las
palabras de mi boca Sal 19,15 Pr 8,8; rv,yO-yrem.ai palabras de rectitud Jb 6,25;
Txt. Gn 12,13; 20,13; 49,21 Nm 21,29; 24,4.16 Dt 32,1 Jos 14,27; 1R 2,17; 14,7; 1Cr 9,4 Ne 3,2 Jb
6,10.25.26; 8,2; 9,27; 23,12; 33,3; Sal 5,2; 19,15; 107,11; 138,4; 141,6 Pr 1,2; 2,1; 4,10; 7,1; 8,8; 15,26;
16,24; 22,21; Is 40,9 Jr 48,19; Ez 16,45

yrem.ai (imre) --- ² rm,ae c =crías de; cervatillos de Gn 49,21


2

yr'm'a] (amarái) --- rm,ae pl s sg1 pau = mis palabras Pr 2,1; 7,1
hy"r>ma; ] (amaryá) = Why"r>m;a] +p hy"r>m;a]w: hy"r>m;a]l;
16
NP Amarías; 1hijo
de Azarías 1Cr 6,11; ²abuelo de Sadoc 1Cr 6,7.52; Esd 7,3; ³descendiente de
Coat 1Cr 23,19; 24,23; 4sacerdote en tiempo de Josafat 2Cr 19,11; 5levita en
tiempo de Ezequías 2Cr 31,15; 6uno de los casados con extranjeras Esd 10,42;
7
firmante del pacto de Nehemías Ne 10,3; 12,2.13; 8descendiente de Judá Ne
11,4; 9ascendiente de Sofonías So 1,1 [ gr Amariou lat Amaria ]
h'yr,m'a] (amaréha) --- rm,ae pl s sg3f = sus palabras Pr 1,21; 2,16; 7,5
Why"r>m;a] (amariahu) ( =hy"r>m;a] ) NP Amarías 2Cr 31,15
wyr'm'a] (amarav) --- rm,ae pl s sg3m
~k,yrem.ai (imrejem) --- rm,ae pl s pl2m
~yrIm'a] (amarim) --- rm,ae pl = palabras; dichos; cosas cf Jn 14,30
~yrIm.ao (omerím) --- rm;a' Q ptc pl = los que dicen Jr 2,27 Sal 3,3, dicen Jr 23,17
Ez 36,13 Sal 4,7; andan diciendo Ez 37,11; hablan Os 13,2; ~yrIm.ao yTi[.m;v'
oi decir Gn 37,16
!yrIM.ai (imrin) --- rM;ai pl = y corderos Esd 7,17
aram. !yrIM.ai (immerin) --- rM;ai pl = corderos
aram. !yrIm.a' (amerin) --- rma PEAL ptc pl = los que dicen; dicen; ordenan; se
ordena Dn 3,4
%rem.a' (amrej) --- rm;a' Q inf s sg2m = tu decir; eso que has dicho Jr 2,35
^r>m'a] (amarja) --- rm;a' Q inf
~k,rm> 'a] (amarjem) --- rm;a' Q inf
~r'm.a' (amram) --- rm;a' Q inf
an"r>ma; ] (amarna) --- rm;a; pf pl1 = diremos Esd 5,4
Wnr>ma; ' (amarnu) --- rm;a' Q pf pl1
lp,r'm.a; (amrafél) +p lp,r'm.a;w> NP Amrafel ¿Hammurabi? [ gr Amarfal
2
lat
Amraphel ] Gn 14,1.9
rrem'a] (amarér) --- rr;m' P ipf sg1 = estoy amargado Is 22,4
tr;m.ai (imrát) --- hr'm.ai c = palabra de Pr 30,5 Txt. 2S 22,31 Sal 18,31; 105,19; 119,123 Pr
30,5 Is 5,24

tr,m,ao (omeret) --- rm;a' Q ptc f = que dice cf Rm 10,8


trom.ao (omrót) --- rm;a' Q ptc f pl
T.r>ma; ' (amárt) --- rm;a' Q pf sg2 f = dijiste Is 57,10, dices, hablas 2S 6,22; digo?
Sal 16,1
T'r>ma' ' (amárta) --- rm;a' Q pf sg2 = dijiste, has dicho cf Mt 26,25
T'r>ma; ' (amárta) --- rm;a' Q pf sg2 = dices; dijiste Gn 32,13; decías Os 13,10; has
dicho Ex 33,12; dirás; di; [ gr le,geij lat dicis ]
trem.a; (amaret) --- rm;a; pf sg1 = diré Dn 4,5
aram. trem.a; (amret) --- rma PEAL pf sg1 = conté Dn 4,5
aram. tr,m,a] (ameret) --- rma PEAL pf sg3 f = dijo ella Dn 5,10
Atr'ma. , (emrató) --- hr'm.ai s sg3m
Atr'ma. i (imrató) --- hr'm.ai s sg3m = su mensaje Sal 147,15
yTir>m*a' ' (amárti) --- rm;a' Q pf sg1
yTir>ma; ' (amárti) --- rm;a' Q pf sg1 = digo Is 36,5 Sal 94,18; dije Ex 32,13 Nm
24,11; 2R 2,18 Qo 2,1 Sal 32,5; 40,8; 89,3 Is 38,10; 65,1; he dicho Sal 38,17; y
me dije So 3,7; he dicho Sal 41,5; 116,11 Is 22,4; 45,19 Jb 6,22; llamé Qo 2,2;
indiqué Jc 13,13; decía Is 49,4 Sal 30,7; 31,23; había dicho Sal 82,6; decía 2R
5,11; pensaba Sal 30,7; dijese yo Rt 1,12; dijiste Is 36,5; yTir>m;a'-~ai si yo
dijera Sal 73,15 [ gr ei=pon lat dixi eng I said fra j'ai dit ger Ich sagte ita dissi]
yTir>ma' ' (amárti) --- rm;a' Q pf sg1 = dije; he proclamado Sal 40,11
ytir'ma. i (imratí) --- hr'm.ai s sg1 = mi palabra Gn 4,23; mis palabras Sal 17,6 [ gr
ta. r`h,mata, mou ; mou tou.j lo,gouj lat sermonem meum ; verba mea ger was ich
euch zu sagen haben]
%ter'm.ai (imratéj) --- hr'm.ai s sg2f = tu palabra Is 29,4.4
^t,r'm.ai (imratéja) --- hr'm.ai s sg2m = tu palabra, tu promesa Sal 119,11.38.162;
138,2
^t.r'ma. i (imratejá) --- hr'm.ai s sg2m = tu palabra; tu promesa Sal 119,50.67.158
~T,rm> ;a] (amartém) --- rm;a' Q pf pl2 = dijisteis Dt 1,39; habéis dicho Mal 3,14 Is
28,15; andáis diciendo Ez 33,10; decís; diréis Ez 33,10

vm,a, (emesh) 5
pau vm,a' ayer 2R 9,26; al anochecer, anoche Gn 19,34;
31,29.42 Jb 30,3 T.5
vm,a' (amesh) --- vm,a, pau
^v.mau ] (amusheja) --- vWm Q ipf sg1 s sg2m
2

%voma. , (emshoj) --- %v;m' Q ipf sg1 = atraeré cf Jn 12,32


~kev.m.a, (emshejem) --- %v;m' Q ipf sg1 s pl3m = yo los atraía Os 11,4
lvoma. , (emshol) --- 2lv;m' Q ipf sg1
tm,a/ (emét) f yTimia] s ^T.mia] ^T,mia] ATmia] +p tm,a/w< ATmia]w:
127

^T.mia]w: tm,a/h' tm,a/h; tm,a/h'w> yTimia]h' tm,a/B, tm,a/b, tm,a/b,W


^T,mia]b; ^T.mia]B; tm,a/l, verdad Sal 15,2 Gn 42,16; 2S 7,28 1R 10,6;
17,24 Dn 10,21; rectitud Jc 9,19 Gn 24,48; seguridad Is 39,8; fidelidad Sal 138,2;
veracidad Rm 15,8; sinceridad Sal 85,11; honradez; legitimidad; lealtad Sal
146,6; promesa? Sal 132,11; adj. verdadero cf Jn 1,9; veraz cf Jn 3,33; honrado,
sincero Ex 18,21; seguro Jos 2,12; legítimo Jr 2,21; auténtico; adv.
verdaderamente; en verdad cf Lc 21,3; fielmente Jr 23,28; con verdad; tm,a/B,
lealmente Is 61,8; con fidelidad Is 38,3; sinceramente, con sinceridad Jc 9,16;
verdaderamente Jos 24,14; honradamente; conforme a la verdad Ez 18,9;
tm,a/l, tm,a/ lae o` qeo.j th/j avlhqei,aj LXX, Deus veritatis
lealmente Is 42,3;
NVu, Dios de verdad Sal 31,6; tm,a/ yhel{a/-al{l. a los que en realidad no
son dioses Ga 4,8; tm,a/ [r;z< simiente legítima Jr 2,21; tm,a- / rb;D>-l[;
por la causa de la verdad Sal 44,5; tm,a/ jP;v.mi veredicto honrado Ez 18,8;
tm,a/ lae Dios de verdad Sal 31,6; tm,a/h-' ta, a la verdad cf Jn 8,32; tm,a/
tAa señal segura Jos 2,12 [gr avlhqei,a avlhqino,j lat veritas verax verus eng true,
the truth fra vrai, la vérité ger wahre, die Wahrheit it vera, la verità ] Txt. Gn
24,27.48.49; 32,11; 42,16; 47,29; Ex 18,21; 34,6; Dt 13,15; 17,4; 22,20; Jos 2,12.14; 24,14; Jc 9,15.16.19;
1S 12,24; 2S 2,6; 7,28; 15,20; 1R 2,4; 3,6; 10,6; 17,24; 22,16; 2R 20,3.19; 2Cr 9,5; 15,3; 18,15; 31,20; 32,1;
Ne 7,2; 9,13.33; Est 9,30; Sal 15,2; 19,10; 25,5.10; 26,3; 30,10; 31,6; 40,11.12; 43,3; 45,5; 51,8; 54,7;
57,4.11; 61,8; 69,14; 71,22; 85,11.12; 86,11.15; 89,15; 91,4; 108,5; 111,7.8; 115,1; 117,2;
119,43.142.151.160; 132,11; 138,2; 145,18; 146,6; Pr 3,3; 8,7; 11,18; 12,19; 14,22.25; 16,6; 20,28; 22,21;
23,23; 29,14; Qo 12,10; Is 10,20; 16,5; 38,3.18.19; 39,8; 42,3; 43,9; 48,1; 59,14.15; 61,8; Jr 2,21; 4,2; 9,4;
10,10; 14,13; 23,28; 26,15; 28,9; 32,41; 33,6; 42,5; Ez 18,8.9; Dn 8,12.26; 9,13; 10,1.21; 11,2; Os 4,1; Mal
2,6; Mi 7,20; Za 7,9; 8,3.8.16.19

tm;a] (amat) --- hm'a' c


tM;a; (amat) --- hM'a; c
Ht'm'a] (amatá) --- hm'a' s sg3f = una criada suya Ex 2,5
Atm'a] (amató) --- hm'a' s sg3m = su esclava Jc 9,18 cf Lc 1,48 [ gr th/j dou,lhj
auvtou/ lat ancillae suae ]
ATmia] (amittó) --- tm,a/ s sg3m = su verdad Sal 91,4
Atm'ae (emató) --- hm'yae s sg3m
tAxT.m.a; (amtejót) --- tx;T;m.a; pl
tx;T;ma. ; (amtájat) ab.=c s yTix.T;m.a; ATx.T;m.a; pl.c tAxT.m.a; txoT.m.a;
15

s WnytexoT.m.a; ~k,ytexoT.m.a; +p tx;T;m.aB ; . yTix.T;m.a;b. WnytexoT.m.a;B.


~k,ytexoT.m.a;B. saco; costal; talega Gn 44,12; bolso(a) [ gr ma,rsippoj lat
saccus ] Txt. Gn 42,27.28; 43,12.18.21.22.23; 44,1.2.8.11.12 T.19
txoT.m.a; (amtejót) --- tx;T;m.a; pl c = talegas de Gn 44,1
ATx.T;m.a; (amtajtó) --- tx;T;m.a; s sg3m = su talega Gn 44,1
yTix.T;m.a; (amtajti) --- tx;T;m.a; s sg1
~k,ytexoT.m.a; (amtejotejem) --- tx;T;m.a; pl s pl2m
WnytexoT.m.a; (amtejoténu) --- tx;T;m.a; pl s pl1 = nuestras talegas Gn 44,8
yT;mia] (amittái) NP Amittay, padre del profeta Jonás Amaqi Amathi 2R
2
[gr lat ]
14,25 Jon 1,1 T.21

yTimia] (amiti) adj f tyTimia] +p yTimia]h' tyTimia]h' = verdadero,a cf Lc


16,11 Jn 15,1
ytim'a] (amatí) --- hm'a' s sg1 = mi criada Gn 30,3
ytim'ae (emati) --- hm'yae s sg1
~yIt;M'a; (amataim) --- hM'a; du = dos codos Ex 25,10 Txt. Ex 25,10.17.23; 37,1.6.10
tyTimia] (amitit) --- yTimia] f = verdadera
^t,m'a] (amatéja) --- hm'a' s sg2m = tu sierva 1S 1,11.11; tu criada Gn 21,12;
^t,m'a]-!B, hijo de tu esclava Sal 116,16
^t.m'*a] (amatéja) --- hm'a' s sg2m
^T,mia] (amittéja) --- tm,a/ s sg2m = tu verdad Sal 30,10, tu fidelidad Sal 138,2; tu
lealtad Sal 107,5
^T.mia] (amitéja) --- tm,a/ s sg2m = tu verdad Sal 71,22
^t.m'*ae (emateja) --- hm'yae s sg2m
^t.m'a] (amatejá) --- hm'a' s sg2m = tu sierva 1S 1,16
~T'Mao i (imotám) --- ~ae pl s pl3
~t'Moau (umotám) --- hM'au pl s pl3m
WnteMoai (imoténu) --- ~ae pl s pl1
Whtet.moa] (amottehu) --- tWm Polel ipf sg1 s sg3m = le mato 2S 1,10
!a' (an) g --- hn"a' +p hn"a'w" !a;me dónde; adónde 1S 10,14; cuándo Jb 8,2;
25

hasta cuándo; !a;me de dónde 2R 5,25; Txt. Gn 32,18; 37,30 Nm 14,11 Dt 1,28 Jos 18,3 Jc
19,17; 1S 10,14; 2S 13,13; 1R 2,36.42; 2R 5,25 Jb 8,2; 18,2; 19,2 Sal 139,7 Jr 15,2; 47,6 Ez 21,21 Ha 1,2
Za 2,6; 5,10

!ao (on) --- !Aa


aN"a' (anná) 13
hN"a' ¡oh!, ¡ay! Jon 4,2; ¡ah! Sal 116,4; ¡por favor! Gn 50,17 cf Mc
5,23; ¡vamos! ¡anda! Gn 50,17 Ex 32,31; 2R 20,3; Jon 1,14; 4,2 Sal 116,4.16;
118,25 Dn 9,4 Ne 1,11
aram. HBen>ai bae +p
(inebe) ---

yr;D>n>a; (andrái) +p yr;D>n>a;w> yr'D>n>a;l. NP Andrés cf Mc 1,29 Jn 6,8; 12,19 [ gr


VAndre,aj lat Andreas eng Andrew fra André ger Andreas it Andrea ]

hn<a' (ané) 3 hn"a'w> hn<a' aquí y allí 1R 2,36.42; 2R 5,25


hn"a' (ána) 17
+p hn"a'w> hn"a'w" interr. ¿dónde? Is 10,3; ¿adónde? Dt 1,28;

¿cuándo? Jos 2,5 Jc 19,17 Dt 1,28; hn"a-' d[;


hasta cuándo? Ha 1,2 Jb 19,2 Ex
16,28 Sal 13,2.2; 62,4 [gr pou/ lat ubi ; ¿quo? eng where fra où ger wo ] Txt. Gn 16,8
Ex 16,28 Dt 1,28 Jos 2,5 Rt 2,19; 2S 2,1; 2R 5,25; 6,6 Ne 2,16 Sal 13,2.3; 62,4; 139,7 Ct 6,1 Is 10,3 Nm
14,11 Jos 18,3 Ha 1,2 Za 2,5

hn"a' 2
(aná) 2 Q pf pl3 Wna' gemir Is 3,26; sufrir? Is 19,8
2

hna 3
(aná) 4
P pf sg3 hN"ai ipf sg3 s hnnay poner, permitir Ex 21,13, dejar
1

que sobrevenga

Pu ipf sg3 2
f hN<auy> hN<auT.
sobrevenir, suceder, acontecer Sal 91,10 Pr 12,21

Htp hN<a;t.mi buscar pretexto u ocasión 2R 5,7


1
ptc sg
hN"a' (anná) --- aN"a' = ¡ah! Jon 1,14 Is 38,3 Sal 116,16
4

aram. hn"a] (ana) +p hn"a]w: yo; hn"a- ] yDI que yo Dn 4,27; hn"a] ![;K.
16
ahora,
pues, yo Dn 4,34 Txt. Esd 6,12; 7,21 Dn 2,8.23.30; 3,25; 4,1.4.6.15.27.31.34; 5,16; 7,15.28

hn<ao (oné) ynIao +p ynIaob. luto, duelo Dt 26,14 Os 9,4


2
s

hN"ai (ina) --- hn"a' P pf sg3


hN"au (unna) lóbulo
^g|h'n>a, (enhagoja) --- gh;n" Q ipf sg1 s sg2m

Wna] (anú) 1 nosotros Jr 42,6 --- Wnx.n:a]


Wna' (anu) --- hn"a' Q pf pl3
1

Wna' (anú) nosotros 1Jn 4,13


2

Anao (ono) --- !Aa s sg3m = su fuerza; su riqueza Jb 18,12


1

Anao (ono) --- AnAa


2

WhwEn>a; (anvehu) --- hw"n" H ipf sg1 s sg3m2

x;Wna' (anuaj) --- x;Wn Q ipf sg1


aram. !WNai (innun) ellos, aquellos, esos; !WNai-!m; ¿cuáles? Esd 5,4 Txt. Esd 5,4
Dn 2,44; Dn 6,25
hs'Wna' (anusá) --- sWn Q ipf sg1 coh = huiré; ¡huyamos! Ex 14,25
vWna' (anush) 8
vnUa' f. hv'Wna] irremediable Jr 17,9.16; incurable Jb 34,6;
crónico; desperatus Txt. [ lat ] Is 17,11 Jr 15,18; 17,9.16; 30,12.15 Mi 1,9 Jb 34,6

vAna/ (enósh) +p vAna/h;


1 42
vAna/B, vAna/b, vAna/l, vAna/me sust. 42

hombre; ser humano; un mortal Jb 4,17; un cualquiera Sal 66,12; hombres Sal
9,21; adj 3 humano; ordinario Is 8,1; 51,7 Sal 73,5 Jb 10,5; irremediable Jr 15,18;
30,12.15; vAna/-hm'
¿qué es el hombre? Sal 8,5; vAna/-!B,
el hijo de hombre
Sal 144,3; [ gr a;nqrwpoj lat homo ] Txt. Dt 32,26; 2Cr 14,10 Jb 4,17; 5,17; 7,1.17; 9,2; 10,4.5;
13,9; 14,19; 15,14; 25,4.6; 28,4.13; 32,8; 33,12.26; 36,25 Sal 8,5; 9,20.21; 10,18; 55,14; 56,2; 66,12; 73,5;
90,3; 103,15; 104,15; 144,3 Is 8,1; 13,7.12; 24,6; 33,8; 51,7.12; 56,2 Jr 20,10;

vAna/ 2
(enósh)7 NP Enos [ gr Enwj lat Enos ] Gn 4,26; 5,6.7.9.10.11; 1Cr 1,1 T.21

aram. vAna/ (enosh) --- vn:a/ = hombre Dn 4,13;


aram. av'Ana/ (enosha) --- vn:a/ det = hombre Dn 4,13; aÎ'vn"a]Ð a¿'vAna/À-!mi
Hbeb.li su corazón de hombre Dn 4,13
hv'Wna' (anushá) --- vWn
hv'Wna] (anushá) --- vWna' f = incurable Mi 1,9; irremediable Jr 15,18
xn:a' (anaj) 11
gemir

N 11
pf sg3f. hx'n>a,n< pl3 Wxn>a,n<
ipf sg3 xn:a'yE sg2 xn:a'Te pl3 Wxn>a'*yE
ipr sg xn:a'he
ptc sg xn"a/n< f. hx'n"a/n<
pl ~yxin"a/n< ~yxin"a/Nh
< ;
gemir Lm 1,4, lamentarse, quejarse; mugir Jl 1,18; suspirar Lm 1,8 Txt. Ex 2,23 Pr
29,2 Is 24,7 Lm 1,4.8.11.21 Ez 9,4; 21,11.12 Jl 1,18

hx'n"a] (anajá) 11
s ytix'n>a; ht'x'n>a; pl.s yt;xon>a; +p hx'n"a]w: ytix'n>a;w> hx'n"a]B;
ytix'n>a;B. suspiro Sal 31,11; gemido Sal 38,10; sollozo Sal 102,6, jadeo Jr 45,3;
lamento; Txt. Is 21,2; 35,10; 51,11 Jr 45,3 Sal 6,7; 31,11; 38,10; 102,6 Jb 3,24; 23,2 Lm 1,22 Si
35(32),19; 41,9; 47,20

Whxen>a; (anjehu) --- hx'n" H ipf sg1 s sg3m


~xeNa" , (ennajém) --- ~xn N ipf sg1 = me duele, me desquitaré Is 1,24; me voy a
aplacar Is 57,6
%mex]n:a] (anajamej) --- ~xn P ipf sg1 s sg2f
~k,m.x,n:a] (anajemjem) --- ~xn P ipf sg1 s pl2m
aram. an"x.n:a] (anajna) var hn"x.n:a] nosotros Esd 5,11 Dn 3,16.17

aram. hn"x.n:a] (anajna) --- an"x.n:a]


hN"x,n>a; (anjena) --- hx'n" H ipf sg1
Wnx.n:a] (anájnu) Wnx.n"a] Wnx.n:a]w: Wnx.n"(a; Wna] Wnx.n:a]w: nosotros Nm 20,4 [ gr
125

h`mei/j lat nos eng we fra nous ger wir ] Txt. Gn 13,8; 19,13; 29,4; 37,7; 42,11.13.21.31.32;
43,8.18; 44,9.16; 46,34; 47,3.19 Ex 10,26 Nm 9,7; 10,29; 20,4.16; 32,17 Dt 1,28.41; 5,3.25; 12,8 Jos
2,17.18.19; 9,8.11.19.22; 24,18 Jc 9,28; 16,5; 18,5; 19,18; 21,7.18; 1S 8,20; 14,8; 20,42; 23,3; 30,14; 2S
5,1; 1R 3,18; 22,3; 2R 6,1; 7,3.9.12; 10,4.5.13; 18,26; 1Cr 11,1; 29,13.15; 2Cr 2,15; 13,10.11; 20,12 Esd
4,2.3; 9,7.9; 10,2.4 Ne 2,17.20; 3,33; 4,4.13.15.17; 5,2.3.5.8; 9,33.36.37; 10,1 Jb 8,9 Sal 20,8.9; 79,13;
95,7; 100,3; 103,14; 115,18; 124,7 Is 20,6; 36,11; 53,4; 64,7 Jr 3,25; 8,8.14.20; 26,19; 35,8; 42,6; 44,17.19;
48,14 Lm 5,7 Ez 11,3; 33,10.24 Dn 9,18 Mi 4,5 Mal 3,15

Wnx.n"a] (anájnu) --- Wnx.n:a] pau = nosotros Jos 9,8 cf 1Jn 3,1 Txt. Gn 13,8; 29,4; 42,31 Jos
9,8 Jc 9,28; 2S 5,1; 2R 10,4; 18,26; 1Cr 11,1 Ne 9,37 Sal 103,14 Is 20,6; 36,11 Jr 48,14

Wnx.n"(a; (anajnú) --- Wnx.n:a] = nosotros


tr'x]n"a] (anajarat) 1
NP Anajarat Jos 19,19

ht'x'n>a; (anjata) --- hx'n"a] s sg3f


yt;xon>a; (anjotai) --- hx'n"a] pl s sg1
ytix'n>a; (anjatí) --- hx'n"a] s sg1 = mi gemido; mis sollozos Sal 102,6; mi suspiro Jb
3,24

ynIa] (aní) 803


pau ynIa'* ynIa' ykinOa' +p ynIa]w: ynIa]h; ynIa]v, yo ; yo soy Jc 13,11;

aWh-ynIa] yo mismo Is 41,4; [gr evgw. lat ego eng I fra je ger ich it io ] Txt. Gn 6,17;
9,9.12; 14,23; 15,7; 17,1.4; 18,13.17; 22,5; 24,45; 27,8.24.32.34.38; 28,13; 31,44.52; 33,14; 34,30; 35,11;
37,10.30; 40,16; 41,9.11.15.44; 42,18.37; 43,14; 45,3.4; 48,7.22; 49,29; 50,19; Ex 2,9; 3,19; 4,21;
6,2.5.6.7.8.12.29.30; 7,3.5.17; 8,18; 9,14.27; 10,1.2; 11,4; 12,12; 13,15; 14,4.17.18; 15,26; 16,12; 18,6;
22,26; 25,9; 29,46; 31,6.13; 33,16.19; 34,10; Lv 11,44.45; 14,34; 17,11; 18,2.3.4.5.6.21.24.30;
19,2.3.4.10.12.14.16.18.25.28.30.31.32.34.36.37; 20,3.5.7.8.22.23.24.26; 21,8.12.15.23;
22,2.3.8.9.16.30.31.32.33; 23,10.22.43; 24,22; 25,2.17.38.55; 26,1.2.13.16.24.28.32.41.44.45; Nm
3,12.13.41.45; 5,3; 6,27; 10,10; 13,2; 14,21.28.35; 15,2.18.41; 18,6.8.20; 20,19; 35,34; Dt 12,30; 29,5;
32,21.39.49.52; Jos 5,14; 8,5; 17,14; 23,2; Jc 1,3; 2,21; 6,10; 8,23; 9,2; 12,2; 13,11; 15,3; 16,17; 17,2;
19,18; 20,4; 1S 1,26; 3,13; 4,16; 12,2; 14,40; 16,1; 17,9.10.28; 19,3; 20,20.23; 21,16; 23,4; 24,18; 25,24.25;
26,6; 2S 3,13; 7,8.14; 11,11; 12,12.23.28; 13,4.13; 14,5.8.32; 15,20.34; 16,19; 17,15; 18,2.22.27;
19,1.21.23.39.44; 20,17; 21,6; 1R 1,5.14.21.26; 3,17; 5,22.23; 12,11.14; 13,14.18; 17,20;
18,8.12.22.23.24.36; 19,10.14; 20,4.13.28.34; 21,7; 22,8.16.21; 2R 1,10.12; 2,3.5; 3,14; 5,7; 6,3; 9,17.25;
10,9.24; 16,7; 19,23.24; 22,20; 23,17; 1Cr 17,7.13.16; 21,10.17; 22,7.10; 28,2.6; 29,14.17; 2Cr 2,3.4.5.7.8;
6,2; 7,14; 10,11.14; 12,5; 18,7.15.20; 32,13; 34,27.28; Esd 7,28; 9,4; Ne 1,1.6.8.11; 2,12.16; 4,17;
5,10.14.15; 6,3.10; 12,38.40; Est 4,11.16; 5,12.13; 7,4; 8,5; Jb 1,15.16.17.19; 5,3.8; 6,24; 7,11.12; 9,20.21;
13,2.3.13.18; 15,6; 19,25.27; 29,15; 32,6.10.17; 33,6.9; 34,33; 35,4; 40,14; Sal 2,6.7; 3,6; 5,8; 6,3; 13,6;
17,4.6.15; 25,16; 26,1.11; 27,3; 30,7; 31,7.15.23; 35,3.13; 38,14.18; 39,5.11; 40,18; 41,5.13; 45,2; 51,5;
52,10; 55,17.24; 56,4; 59,17; 69,14.30; 70,6; 71,14.22; 73,2.22.23.28; 75,3.10; 82,6; 86,1.2; 88,14.16;
89,28.48; 102,12; 109,4.25; 116,10.11.16; 118,7; 119,63.67.69.70.78.87.94.125; 120,7; 135,5; 143,12; Pr
1,26; 8,12.14.17.27; 23,15; 26,19; Qo 1,12.16; 2,1.11.12.13.14.15.18.20.24; 3,17.18; 4,1.2.4.7.8; 5,17;
7,25.26; 8,2.12.15; 9,16; Ct 1,5.6; 2,1.5.16; 5,2.5.6.8; 6,3; 7,11; 8,10; Is 5,5; 10,14; 13,3; 19,11; 27,3;
37,24.25; 38,10; 41,4.10.13.14.17; 42,6.8.9; 43,2.3.4.5.10.12.13.15; 44,5.6; 45,2.3.5.6.7.8.12.18.19.21.22;
46,4; 47,8.10; 48,12.13.15.16.17; 49,4.18.21.23.26; 52,6; 56,3; 57,11.12.16; 59,21; 60,16.22; 61,8; 63,1;
65,18.24; 66,4.9.22; Jr 1,8.11.12.13.18.19; 3,12; 4,12; 5,4; 9,23; 10,19; 11,19; 13,26; 14,15; 15,20;
17,10.16.18; 21,5; 22,24; 23,3.23.24; 24,7; 25,29; 26,14; 28,3.4; 29,31.32; 30,11; 31,37; 32,27.38; 34,5;
36,5.18; 38,14.19.20.26; 40,10; 42,11.17; 44,29; 45,4; 46,18.28; 48,30; 49,10.11; Lm 1,16.21; 3,1.63; Ez
1,1; 2,3.4.8; 3,3; 4,5; 5,8.11.13.15.17; 6,3.7.10.13.14; 7,4.9.27; 8,1.18; 9,8.10; 11,5.10.12.20;
12,11.15.16.20.25; 13,7.9.14.21.22.23; 14,4.7.8.9.11.16.18.20; 15,7; 16,43.48.60.62; 17,16.19.21.22.24;
18,3; 20,3.5.7.12.15.19.20.23.25.26.31.33.38.42.44; 21,4.10.22.37; 22,14.16.22; 23,34.49; 24,9.14.24.27;
25,5.7.11.17; 26,5.6.14; 27,3; 28,2.9.10.22.23.24.26; 29,3.6.9.16.21; 30,8.12.19.25.26; 32,15; 33,11.27.29;
34,8.11.15.20.24.27.30.31; 35,4.6.9.11.12.13.15; 36,7.11.22.23.32.36.38; 37,5.6.12.13.14.19.21.23.28;
38,23; 39,5.6.7.17.22.28; 40,4; 44,5.28; Dn 1,10; 8,1.2.5.15.27; 9,2.20.21.23; 10,2.4.7.8.9.12.13.17.20;
11,1; 12,5.8; Am 4,6; Ha 3,18; Ag 1,13; 2,4.6.21; Os 3,3; 4,6; 5,2.3.12.14; 7,15; 10,11; 13,5; 14,9; Jl 2,27;
4,10.17; Jon 1,9.12; 2,5.10; 4,11; Mal 1,4.6.14; 2,9; 3,6.17.21; Mi 6,13; 7,7; Rt 1,21; 4,4; Za 1,9.15; 2,9; 5,2;
7,5; 8,8.11.21; 10,6; 13,9; So 2,9.15 Estad Gn41 Ex39 Lv67 Nm21 Dt9 Jos4 Jc12 1S20 2S30 1R30 2R16 Is79
Jr54 Ez169 Os12 Jl4 Am1 Abd0 Jon5 Mi2 Na0 Ha1 So2 Ag4 Za11 Mal8 Sal70 Jb29 Pr7 Ct12 Qo29 Lm4 Est6
Dn23 Esd2 Ne15 1Cr12 2Cr18 Rt2
ynIa' (aní) --- ynIa] pau = yo Ex 22,26 Sal 6,3 Jon 1,12 cf Mt 16,15

ynIa\ (oni) 7
ab.=c flota, naves 1R 9,26s; 10,11.22 Is 33,21

ynIao (oni) --- hn<ao s sg1

hY"nIa\ (oniyá) hY"nIa' pl tAYnIa\ tYOnIa\ tAYnIAa twynwa s ~h,yteAYnIa\ +p


31

hY"nIa\h' hY"nIa\h'w> tAYnIa\h' tAYnIa\w" hY"nIa\B' tAYnIa\B' tAYnIa\b'W


tAYnIa\K' hY"nIa\l' ~h,yteAYnIa'me nave Sal 107,23; navío Is 60,9; barco Jon
1,4; barca Is 23,1.14; [gr ploi/on lat navis eng boat fra barque ger Boot it barca ] Txt.
Gn 49,13 Dt 28,68 Jc 5,17; 1R 9,27; 22,49.50; 2Cr 8,18; 9,21; 20,36.37 Jb 9,26 Sal 48,8; 104,26; 107,23
Pr 30,19; 31,14 Is 2,16; 23,1.14; 43,14; 60,9 Ez 27,9.25.29 Dn 11,40 Jon 1,3.4.5

hY"nIa] (aniyá) 2
gemido; hY"nIa]w: hY"nIa]T; gemidos y gemidos Lm 2,5 Is 29,2

hY"nIa' (oniyá) --- hY"nIa\ = un barco Jon 1,3


tAYnIa\ (oniyót) --- hY"nIa\ pl = naves Is 2,16 Jb 9,26 Sal 48,8; barcos Gn 49,13 Sal
104,26
~h,yteAYnIa\ (oniyotehem) --- hY"nIa\ pl s pl3m
x;yNIa' (aniaj) --- x;Wn H ipf sg1 = daré descanso; aliviaré cf Mt 11,28;
x;yNIa; (aniyaj) --- x;Wn 2 H ipf sg1 = pondré, doy cf Jn 14,26
WNx,yNIa; (annijenu) --- x;Wn 2 H ipf sg1 s sg3
aram. !yNIai (innin) ellas, aquellas, estas Dn 7,17
h['ynIa' (aniha) --- [;Wn H ipf sg1
^[]ynIa] (anihaja) --- [;Wn H ipf sg1 s sg2m
~['ynIa] (aniam) 1
NP Aniam 1Cr 7,19;

tYOnIa\ (oniot) --- hY"nIa\ pl

%n"a] (anáj) plomada Am 7,7.7.8.8 avda,maj ; kanw/n trulla caementarii;


4
[ gr lat
plumbeum perpendiculum ]

ykinOa' (anojí) ykinO(a' ynIa] +p ykinOa'w> ykinOa'h, yo; ykinOa'h, ¿acaso soy yo? cf Mt
358

26,22 [ gr evgw, lat ego eng I fra je ger Ich it io ] Txt. Gn 3,10; 4,9; 7,4; 15,1.2.14; 16,5.8; 18,27;
19,19; 20,6; 21,24.26; 23,4; 24,3.13.24.27.31.34.37.42.43; 25,22.30.32; 26,24; 27,11.19; 28,15.16.20;
29,33; 30,1.2.3.30; 31,5.13.38.39; 32,12; 37,16; 38,17.25; 43,9; 46,3.4; 47,30; 48,21; 50,5.21.24; Ex
3,6.11.12.13; 4,10.11.12.15.23; 7,17.27; 8,24.25; 17,9; 19,9; 20,2.5; 23,20; 32,18; 34,10.11; Nm
11,12.14.21; 22,30.32; 23,15; Dt 4,1.2.8.22.40; 5,1.5.6.9.31; 6,2.6; 7,11; 8,1.11; 10,10.13;
11,8.13.22.26.27.28.32; 12,11.14.28; 13,1.19; 15,5.11.15; 18,19; 19,7.9; 24,18.22; 27,1.4.10; 28,1.13.14.15;
29,13; 30,2.8.11.16; 31,2.18.23.27; 32,40.46; Jos 1,2; 7,20; 11,6; 13,6; 14,7.8.10; 23,14; 24,15; Jc 5,3;
6,8.15.18.37; 7,17.18; 8,5; 11,9.27.35.37; 17,9.10; 19,18; 1S 1,8.15.28; 2,23.24; 3,11; 4,16; 9,19.21;
10,8.18; 12,23; 15,14; 16,3; 17,8.43.45; 18,18.23; 20,5.36; 21,3; 22,22; 23,17; 24,5; 30,13; 2S 1,8.13.16;
2,6.20; 3,8.13.28.39; 7,2.18; 11,5; 12,7; 13,28; 14,18; 15,28; 18,12; 19,36; 20,17.19; 24,12.17; 1R
2,2.16.18.20; 3,7; 14,6; 19,4; 2R 4,13; 22,19; 1Cr 17,1; Ne 1,6; Jb 9,14.29.35; 12,3; 13,2.22; 14,15; 16,4;
21,3.4; 29,16; 33,9.31; 42,4; Sal 22,7; 39,13; 46,11; 50,7; 75,4; 81,11; 91,15; 104,34; 109,22;
119,19.141.162; 141,10; Pr 24,32; 30,2; Is 6,5; 8,18; 21,8; 43,11.12.25; 44,24; 45,12.13; 46,9; 49,15.25;
50,5; 51,12.15; 54,11.16; 66,13.18; Jr 1,6.7.17; 2,21; 3,14.19; 4,6; 6,19; 7,11; 11,4; 14,12; 18,11; 23,32;
24,7; 25,15.16.27.29; 26,3.5; 27,5.6; 28,7; 29,11.23; 30,22; 31,32; 32,42; 33,9; 34,13; 35,14; 36,3; 50,9;
51,64; Ez 36,28; Dn 10,11; Am 2,9.10.13; 4,7; 5,1; 6,8; 7,14; 9,9; Os 1,9; 2,4.10.16; 5,14; 7,13; 11,3.9;
12,10.11; 13,4; Jon 1,9; 3,2; Mal 3,23; Mi 3,8; Rt 2,10.13; 3,9.12.13; 4,4; Za 11,6.16; 12,2; 13,5 Estad
Gn56 Ex21 Lv0 Nm7 Dt56 Jos9 Jc17 1S26 2S24 1R7 2R2 Is26 Jr37 Ez1 Os11 Jl0 Am10 Abd0 Jon2 Mi1 Na0
Ha0 So0 Ag0 Za4 Mal1 Sal13 Jb14 Pr2 Ct0 Qo0 Lm0 Est0 Dn1 Esd Ne1 1Cr1 2Cr0 Rt7

!na (anán) Hitpo ipf sg3 !nEAat.yI ptc pl ~ynIn>aot.mi +p ~ynIn>aot.miK.


3

murmurar; quejarse, lamentarse; proferir quejas Nm 11,1 Lm 3,39

sn:a' (anás) Q ptc sg snEao obligar, forzar Est 1,8


2

N pf sg2 htsnan sentirse cargado, lleno

sna (anas) sn<ao violencia


1
=

snEao (ones) --- sn:a' Q ptc sg


1

sn<ao 2
(ones) violación

aram. sna (anas) PEAL ptc sg snEa' presionar; ¿estar escondido? Dn 4,6
aram. snEa' (anes) --- sna PEAL ptc sg m = presionado; ¿impedido?;
¿escondido? ymil.x, ywEz>x, %l' snEa'-al' no se te resiste ningún misterio BN,
ningún misterio está escondido de ti RV, et omne sacramentum non est
impossibile tibi NVu Dn 4,6
hS,n:a] (anasé) --- hsn P ipf sg1 = tentaré Is 7,12
hk'S.n:a] (anasejá) --- hsn P ipf sg1 = probaré Qo 2,1
WNS,n:a; (anasenu) --- hsn P ipf sg1 s sg3m
WNS,n:a] (anassénnu) --- hsn P ipf sg1 s sg3m = le pondré a prueba Ex 16,4
%le[]n>a, (enhalej) --- l[;n" Q ipf sg1 s sg2f
r[eN"ai (inaher) --- r[;n" N ipf sg1
2

@n:a' (anáf) Q pf sg3 @n:a' sg2 T'p.n:a' T'pn. :a'w>


14 8

ipf sg3 @n:a/y< sg2 @n:a/T,


irritarse Sal 2,12; airarse; Txt. Sal 2,12; 60,3; 79,5; 85,5; 1R 8,46; 2Cr 6,36 Is 12,1 Esd
9,14

Htp 9
pf sg3 @N:a;t.hi -@N<a;t.hi
ipf sg3 @N:a;t.yI @N:a;t.YIw:
irritarse Dt 1,37; Txt. Is 12,1 Sal 2,12 Dt 1,37; 4,21; 9,8.20; 1R 11,9; 2R 17,18

aram.@n:a] (anaf) pl s yhiAPn>a; Dn 2,46; yhiAPn>a; ~lec.W la expresión de su


rostro Dn 3,19

hp'n"a] (anafá) garza, verderón? Lv 11,19 Dt 14,18 T.11


2

aram. yhiAPn>a;
(anepohi) --- @n:a]
pl s sg3m = su rostro; cayó yhiAPn>a-; l[; lp;n>
sobre su rostro; cayó rostro en tierra, se postró sobre su rostro Dn 2,46;
yhiAPn>a; ~lec.W la expresión de su rostro Dn 3,19
T'pn. :a' (anáfta) --- @n:a' Q pf sg2 = te irritaste, estabas airado Is 12,1; Sal 60,3
hl'c.N"ai (innaselá) --- lcn N ipf sg1 coh = ¡escape yo! Sal 69,15
qn:a' (anáq) Q inf qnOa/
4 2

suspirar, sollozar, gemir Jr 51,52 Ez 26,15

N 2
ipr sg qnEa'he
ptc pl ~yqin"an/ < ~yqin"a/Nh< ;w>
suspirar, sollozar, gemir Ez 9,4; 24,17
qnOa/ (enoq) --- qn:a' Q inf

hq'n"a] (anaqá) 4
c tq;n>a, +p hq'n"a]w: tq;n>a;me lamento, gemido, sollozo, suspiro
Mal 2,13 Sal 12,6; 79,11; 102,21 [ gr stenagmo,j lat mugitus ]

hq'n"a] 2
(anaqá) 1 erizo Lv 11,30

^Q,n:a] (anaqueja) --- hq'n" P ipf sg1


hm'q.Na" i (inaqma) --- ~q;n" N ipf sg1
tq;n>a, (enqát) --- hq'n"a] c = el suspiro de Sal 79,11; 102,21
1

afeN"a, (enase) --- af'n" N ipf sg1


vn:a' (anash) N ipf sg3 vn:ay' E w vn:a'YEw:
1

ptc psv --- vWna' enfermarse gravemente 2S 12,15


vnUa' (anush) --- vWna'
aram. vn:a/ (enash) vn"a/ vAna/ det av'na" ] av'Ana/ pl ~yvin"a] +p vn"aK/ ,
19

~yvin"a]h'w> hombre, ser humano; persona, alguien Dn 2,10; individuo Esd 6,11;
gente Esd 4,11; av'n"a]-ynEB. hijos del hombre Dn 2,38 Txt. Esd 4,11; 6,11 Dn
2,10.38.43; 3,10; 4,13.14.22.29.30; 5,5.7.21; 6,8.13; 7,4.8.13
aram. vn"a/ vn:a/ = hombre, individuo Esd 6,11; alguien Dn 2,10; gente
(enash) ---
vn"a-/ lk' todo hombre Dn 3,10; todo aquel Esd 6,11; vn"a] yt;yai-
Esd 4,11;
al' no hay nadie Dn 2,10; hr'h]n:-rb;[] vn"a/ gente de Más Allá del Río;
gentes de Transeufratina Esd 4,11
aram. av'na" ] (anasha) --- vn:a/ det = hombre; av'n"a-] ynEB. hijos del hombre Dn
2,38; av'n"a] [r;z>Bi por simiente humana Dn 2,43; av'n"a- ] !mi del hombre Dn
4,24
yven>a; vyai pl c = hombres de Jr 38,4; 2S 11,16; 2R 2,18; las gentes de
(anshé) ---
Esd 1,4; los habitantes de; vecinos; los que estén en cf Lc 21,21; hwEn>ynI yven>a;
los ninivitas Jon 3,5; hm'x'l.Mih; yven>a; hombres de guerra 1S 18,5; dADv.a;-
yven>a; los vecinos de Asdod 1S 5,7; lyIx;-yven>a; hombres de fuerza; hombres
capaces Ex 18,21; hombres más valientes 2S 11,16; tm,a/ yven>a; hombres
fieles, in quibus sit veritas NVu Ex 18,21; ~ymid' yven>a; los hombres
sanguinarios Sal 26,9; ^b,yrI yven>a; los que buscan querella Is 41,11; ytic'[]
yven>a; hombres de mi consejo; mis consejeros Sal 119,24; ~Veh; yven>a;
hombres de renombre, hombres famosos Gn 6,4; tAdg>Bo yven>a; hombres
traicioneros So 3,4; ab'C'h; yven>a; soldados cf Lc 23,36; ^t,yrIb. yven>a;
hombres de tu alianza; tus aliados Ab 1,7; rm'vM . ih; yven>a; los guardias cf Mt
28,4; tw<m- ' yven>a;-~ai merecía la muerte 2S 19,29
yv;n"a] (anashái) --- vyai pl s sg1
h'yv,n"a] (anashéa) --- vyai pl s sg3f = sus hombres Jos 10,2
~h,yven>a; (anashéem) --- vyai pl s pl3m
!h,yven>a; (anashéen) --- vyai pl s pl3f
wyv'n"a] (anasháv) --- vyai pl s sg3m = sus hombres 1S 24,8; --- ~yvin"a] pl s sg3m
^yv,n"a] (anasheja) --- vyai pl s sg2m
~yvin"a] (anashím) --- vyai pl = hombres Gn 18,2 Nm 13,2.3 Dt 1,13.15.23 Jc 9,4;
2S 7,14; 2R 2,16 Am 6,9 Ez 9,2; personas; individuos Gn 18,2; humano Is 2,17;
algunos Ex 16,20; cf Mt 28,11 Jn 12,20; ~yvin"a] [r;z< un hijo varón 1S 1,11;
~yvin"a] ynEv. = ~yvin"a]-ynEv. dos hombres 1S 10,2 Ex 2,13; ~yxia; ~yvin"a]
ynEv. dos hermanos Mt 4,18; ~yvin"a] ~Wr altanería humana Is 2,11; ynEq.ZmI i
~yvin"a] ancianos de Ez 20,1; ~yrIw>[i ~yvin"a] ynEv. dos ciegos Mt 9,27; [ gr
a;ndrej , a;nqrwpoi lat viri , homines ger Menschen fra hommes eng men ita
uomini ]
aram. ~yvin"a] (anashím) --- vn:a/ pl = hombres Dn 4,14
Wnyven"a] (anashenu) --- vyai pl s pl1
aram. T.n>a; (ant) hT'n>a; +p T.n>a;w> hT'n>a;w> tú Txt. Esd 7,25 Dn 2,29.31.37.38;
3,10; 4,15.19; 5,13.18.22.23; 6,17.21
aram. hT'n>a; (anta) --- T.n>a; = tú Dn 2,29.31.37.38; 3,10 ketiv

aram. !WTn>a; (antun) vosotros, ustedes Dn 2,8

h'x,T.n:a] (anatjeha) --- xtn P ipf sg1 s sg3f


qTen:a] (asá) --- qt;n" P ipf sg1
as'a' (asá) +p as'a'w> as'a'l.
52
NP Asá, rey de Judá 1R
15,8.9.11.13.14.16.17.18.20.22.23.24.25.28.32.33; 16,8.10.15.23.29; 22,41.43.47; 1Cr 3,10; 2Cr 13,23;
14,1.7.9.10.11.12; 15,2.8.10.16.17.19; 16,1.2.4.6.7.10.11.12.13; 17,2; 20,32; 21,12 Jr 41,9; T.21 2levita1
1Cr 9,16
hb'b.soa] (asoveva) --- bb;s' Poel ipf sg1 coh
lBos.a, (esbol) --- lb;s' Q ipf sg1
dAGs.a, (esgod) --- dg:s' Q ipf sg1
ryGIs.a; (asguir) --- rg:s' H ipf sg1 = entregaré Mt 26,15
hb'b.Asa] (asoveva) --- bb;s' Q ipf sg1
%Wsa' (asúj) alcuza; jarro; orza 2R 4,2 avsko,j vasculum T.19
1
[gr lat ]

!Asa' (asvón) desgracia Gn 42,4.38; 44,29 Ex 21,22s


6

rWsae (esur) pl ~yrIWsa] pl.s wyr'Wsa/ +p rWsaeh' ~yrIWsa]h'


3
ligadura,
cadena Qo 7,26, atadura, grillete Qo 7,26 Jr 37,15 Jc 15,14
rWsa' 1
(asur) --- rWs
Q ipf sg1 = me desviaré Dt 2,27; iré; retiraré; aparto 2S
22,23; dejo cf Jn 16,28
rWsa' 2
(asur) --- rs;a'
Q ptc psv sg m = atado 2R 7,10; preso Gn 40,3 Jr 40,1 Ct
7,6; detenido Gn 40,3; impedido, prohibido cf Jn 5,9
rAsa' (asor) --- rs;a' Q inf ab

aram. rWsa/ (esur) +p rWsa/b, rWsa/bW, ataduras Dn 4,12

hr'Wsa] (asura) --- rs;a' Q ptc psv sg f = atada cf Mt 21,2


wyr'Wsa/ (esurav) --- rWsae pl s sg3m
~yrIWsa] (asurím) --- rWsae pl = cadenas
1

~yrIWsa] (asurím) --- rs;a' Q ptc psv pl m = encadenados Sal 146,7


2

%ySia; (assíj) --- ¹%s;n" H ipf sg1 = derramaré Sal 16,4; %ySia;-lB; no derramaré
Sal 16,4

@ysia' (asif) @ysia'h' recolección Ex 23,16; 34,22


2
+p

@ysiao (osif) --- @s;y" H ipf sg1


rysia' (asír) pl ~yrIysia] pl.c yreysia] pl.s %yIr;ysia] wyr'ysia] +p ~yrIysiah] '
14

prisionero Jb 3,18; cautivo Za 9,11, preso, encarcelado, recluso, encerrado Gn


39,20.22 [ gr pepedhme,noj lat compeditus ] Txt. Jc 16,21.25 Is 14,17 Sal 68,7; 69,34; 79,11;
102,21; 107,10 Jb 3,18 Lm 3,34 Za 9,11.12 Qo 4,14

rysia' 2
(asír) --- rWs H ipf sg1 = sacaré; quitaré So 3,11; aparto Sal 18,23
rySia; ¹ (asír) s Arysia] colect. prisioneros Is 10,4; 24,22, preso; cautivo Is 10,4;
3

24,22; 42,7

rySia; (asír) 2 5
² escendiente de
NP Asir; 1hijo de Coré Ex 6,24; 1Cr 6,7.8.22; d
Salomón 1Cr 3,17; ³descendiente de Coré 1Cr 6,23
hr'ysia' (asira) º --- rWs H ipf sg1 = sacaré
Arysia] (asiró) --- ¹rySia; s sg3m = su prisionero cf 2Tm 1,8
yreysia] (asiré) --- rysia' pl c = cautivos de Za 9,12 Sal 107,10 Lm 3,34; detenidos
de Gn 39,20
wyr'ysia] (asiráv) --- rysia' pl s sg3m = sus prisioneros Is 14,17; sus cautivos Sal
69,34
%yIr;ysia] (asiráij) --- rysia' pl s sg2f = tus cautivos Za 9,11
~yrIysia] (asirím) rysia' pl = prisioneros Jb 3,18; cautivos Jb 3,18 Sal 68,7
---

%kesua] (asujej) --- %Ws Q ipf sg1 s sg2f 2

hd'Ls. ;a] (asalda) --- dls P ipf sg1 coh


xl;s.a, (eslaj) --- xl;s' Q ipf sg1 = perdonaré Jr 31,34
~s'a' (asám) pl ~ymis'a] pl.s ^ym,s'a] ym;s'a] +p ^ym,s'a]B; granero Dt 28,8 Pr
2

3,10 cf Lc 12,18
ym;s'a] (asamái) --- ~s'a' pl s sg1 = mis graneros cf Lc 12,18
^ym,s'a] (asaméja) ~s'a' pl s sg2m = tus graneros Pr 3,10
1 ---

~ymisa' ] (asamim) º --- ~s'a' pl = graneros


hn"sa. ; (asna) NP Asená Esd 2,50
1

tn:sa. ; (asnát) NP Asenat Gn 41,45.50; 46,20


3

~re[]sa' e (esaharem) --- r[;s' P ipf sg1 s pl3m

@s;a' (asáf) 198


Q @s;a' @s;a'w> f hp's.a'
103
pf sg3
sg2 T'p.s;a' hT'p.s;a' T'ps . ;a' T'ps. ;a'w>
s ATp.s;a] ATp.s;a]w:
sg1 yTip.s;a' yTips. 'a' yTips. ;a'w>
pl2 ~T,p.s;a] pl3 Wps.a' Wps.a'* Wps.a'w>
ipf 1
@soa/y< @soa/Y<w: @soa,Y<w:
sg3
s ynIpes.a;y: ^p,s.a;y: Whpes.a;y:
+p Whpes.a;y:w> Whpes.a;Y:w: Hp's.a;Y:w: ~pes.a;Y:w:
sg2m @soa/T, 2f ypis.a;T; sg1 @soa/a, @soa/a
pl3 Wps.a;y: Wps.a;Y:w: pl2 s ynIWps.a;T;w:
pl1 @soa/n< s w ^p,s.a;Nw: : ^p,s.a;Nw> :
ipf sg3 w. @s,YOw: sg2 @seTo sg1 s ^p.siao coh hp's.ao
2

ipr sg @soa/ hp's.a, f. yPis.ai pl Wps.ai


inf ab @soa' c @soa/ @soa/l, @Asa/l, @soa/k, @soa/k,w> s
^P.s.a' ~k,P.sa. '
ptc sg @seao @seaoh' s ~p's.ao ^p.siao psv ypesua]
reunir Nm 11,16.24; juntar (tropas 1S 17,1); sumar; recolectar; recoger 2R 22,4
cf Mt 6,26; cosechar Gn 4,12; acoger Sal 27,10; hospedar cf Mt 25,36; curar 2R
5,3.6.7; seguir Is 58,8; atesorar Sal 39,7; amontonar Ha 1,9; congregar Gn
29,22; recaudar 2R 22,4; concentrar; admitir 2S 11,27; recibir cf Jn 19,27;
apresar; encarcelar Gn 42,17; quitar Gn 30,23 Jc 18,25; desposeer; restar;
retirar Sal 103,28; recoger Ex 23,10 Pr 30,4; retraer Jl 2,10; retirar el aliento Jc
18,25; matar Ez 34,29; aniquilar; eliminar So 1,2; librar; sanar 2R 5,3.6.11;
reprimir Sal 85,4; aliarse; unir; introducir; x;Wr-@s;a' ymi ¿quién ha recogido
viento? Pr 30,4; !W[w"g>yI ~x'Wr @seTo les retiras su soplo, y expiran Sal
104,29; [gr suna,gw lat congrego ] Txt. Gn 6,21; 29,22; 30,23; 42,17; 49,33; Ex 3,16; 4,29;
23,10.16; Lv 23,39; 25,3.20; Nm 11,16.24.32.32; 19,9.10; 21,23; Dt 11,14; 16,13; 22,2; 28,38; Jos 2,18;
20,4; 24,1; Jc 3,13; 11,20; 18,25; 1S 5,8.11; 14,52; 15,6; 17,1; 2S 10,17; 11,27; 12,29; 21,13; 1R 10,26; 2R
5,3.6.7.11; 22,4.20; 23,1; 1Cr 15,4; 19,17; 23,2; 2Cr 1,14; 24,11; 28,24; 29,4.15.20; 34,9.28.29; Jb 34,14;
39,12; Sal 26,9; 27,10; 39,7; 85,4; 104,29; Pr 30,4; Qo 2,26; Is 10,14.14; 11,12; 17,5; 58,8; Jr 8,13; 10,17;
16,5; 21,4; 40,12; Ez 11,17; 34,29; Dn 11,10; Ha 1,9.15; 2,5; Jl 2,10; 4,15; Mi 2,12.12; 4,6; Rt 2,7; Za 14,2;
So 1,2; 3,8.18

N 81
pf sg3@s;a/n< 3f. hp's.a,n< 2m T'p.s;a/n<
pl3 Wps.a,n< Wps'a/n< Wps.a/n< Wps.a,n<w> Wps'a/n<w> pl2 ~T,p.s;a/n<
ipf sg3 @sea'yE w. @sea'YEw: @s,a'YEw: 3f. @sea'Te
pl3 Wps.a'yE Wps.a'*yE Wpsea'yE !Wpsea'yE Wps.a'YEw: Wps.a'yEw>
inf ab @soa'he c @sea'he
ipr sg @sea'he f. ypis.a'he pl Wps.a'he
ptc sg @s'a/n< pl ~ypis'a/n<
juntarse Gn 25,8; reunirse 1S 17,2; congregarse Esd 9,4; concentrarse 1S
17,1; unirse Is 49,5; recogerse Sal 104,22; ser recogido Pr 27,25, menguar Is
60,20; desaparecer; ser arrebatado Is 57,1; incorporarse Nm 11,30; aliarse Jos
10,5; concentrarse Jc 10,17; refugiarse Ex 9,19; retirarse Sal 104,22; [ gr suna,gw
lat congrego ] Txt. Gn 25,8.17; 29,3.7.8; 34,30; 35,29; 49,1.29.33 Ex 9,19; 32,26 Lv 26,25 Nm
11,22.30; 12,14.15; 20,24.26; 27,13; 31,2 Dt 32,50 Jos 10,5 Jc 2,10; 6,33; 9,6; 10,17; 16,23; 20,11.14; 1S
13,5.11; 17,1.2; 2S 10,15; 14,14; 17,11.13; 23,9.11; 2R 22,20 Is 13,4; 16,10; 43,9; 49,5,5; 57,1.1; 60,20; Jr
4,5; 8,2.14; 25,33; 47,6; 48,33 Ez 29,5; 39,17 Os 4,3 Am 3,9 Mi 4,11 Za 12,3 Sal 35,15.15; 47,10; 104,22
Jb 27,19 Pr 27,25 Esd 3,1; 9,4 Ne 8,1.13; 9,1; 12,28; 1Cr 11,13; 19,7; 2Cr 12,5; 30,3.13; 34,28

P 8
ptc sg s @Sea;m. ~k,p.Sia;m. ~k,p.Sia;m.W wyp's.a;m.
+p @Sea;m.h;w>
reunir; recoger Jr 9,21; ofrecer Jc 19,15.18; cerrar la fila Nm 10,25; cerrar la
retaguardia Is 52,12; cosechar Is 62,9; ptc el que recoge; el que cierra;
retaguardia Jos 6,9 Txt. Nm 10,25 Jos 6,9.13; 19,15.18 Is 52,12; 62,9 Jr 9,21

Pu 5
pf sg3 @S;au @S;auw> pl3 WpS.au WPs.awu > WpS.auw>
ptc sg @S'aum.
ser reunido Ez 38,12; agruparse, reunirse; ser amontonado Is 24,22; ser
recogido, amontonado Is 33,4 Za 14,14 Os 10,10

H ipf sg3 @s,YwO : reunir 2S 6,1


1

Htp inf @Sea;t.hi s +p ~p'S.a;t.hiB.


1
congregarse, reunirse Dt 33,5

@s'a' (asáf) 46
+p @s'a'w> @s'a'l. NP Asaf, 1
padre4 de Ioaj 2R 18,18.37 Is 36,3.22;
²cantor, autor de los Salmos 50 y 73 al 83; ³oficial del rey Artagerges Ne 2,8; [gr
Asaf lat Asaph ] Txt. 2R 18,18.37; 1Cr 6,24; 9,15; 15,17.19; 16,5.7.37; 25,1.2.6.9; 26,1; 2Cr 5,12;
20,14; 29,13.30; 35,15 Esd 2,41; 3,10 Ne 2,8; 7,44; 11,17.22; 12,35.46 Sal 50,1; 73,1; 74,1; 75,1; 76,1;
77,1; 78,1; 79,1; 80,1; 81,1; 82,1; 83,1 Is 36,3.22
@soa' 1
(asóf) 3
pl ~yPisua] pl.c yPesua] +p yPesua]B; ~yPisua]h' ~yPisua]l'w> lo
reunido, reservas, almacén 1Cr 26,15.17 Ne 12,25
@soa' 2
(asóf) --- 1 @Ws
H inf = acabar; terminar; aventar; lKo @sea' @soa' ¡voy a
aventarlo todo! ; acabaré con todo So 1,2;
@soa' 3
@s;a' Q inf = reunir, recoger
(asof) ---

@s,ao (osef) plc yPes.a' +p yPes.a'K. recolección Mi 7,1; cosecha Mi 7,1 Is 32,10;
3

33,4; #yIq- ; yPes.a'K. como en las recolecciones de verano Mi 7,1


@sia' (asif) --- @ysia'
@siao (osíf) --- @s;y" H ipf sg1 = volveré a Gn 8,21
@sea' (aséf) --- @Ws H ipf sg1 = aventaré, arrasaré So 1,2; lKo @sea' @soa' ¡voy
1

a aventarlo todo! ; acabaré con todo So 1,2;


@seao (oséf) --- @s;y" H ipf sg1 = volveré a Dt 18,16
@soa/ (esof) --- @s;a' Q inf c
1

@soa/ (esof) --- @s;a' Q ipr sg = ¡reúne! Nm 21,16


2

@S;au (usaf) --- @s;a' Pu pf sg3


@s,ai (isef) colección
hd'P.s.a, (espeda) --- dp;s' Q ipf sg1 g = me lamentaré Mi 1,8
hp'sae ] (asefá) 1
montón Is 24,22; reunión; asamblea

hP'sau ] (asufá) tAPsua] colección, reunión, conjunto de objetos Qo 12,11


1
pl

hp's.a' (asfa) --- @s;a' Q pf sg3 f = recibió, acogió; hospedó cf Lc 10,38


hp's.a, (esfa) --- @s;a' Q ipr sg = ¡reúne! Nm 11,16
hp's.ao (osfá) --- @s;a' Q ipf sg1 coh
hp'siao (osifá) --- @s;y" H ipf sg1 g
hP,s.a; (aspé) --- hp's' H ipf sg12

hp,S'a, (esafe) --- hp's' N ipf sg1


1

WpS.au (uspu) --- @s;a' Pu pf pl3 = son reunidos


Wps.a' (asefú) --- @s;a' Q pf pl3 = retiran; retraen Jl 2,10; han recogido 2R 22,4
Wps.a'* (asfu) --- @s;a' Q pf pl3
WPs.ai (ispú) --- @s;a' Q ipr pl = ¡convocad! ¡congregad! ¡reuníos! Jl 1,14; 2,16; yli-
Wps.ai ¡congregad para mi! Sal 50,5
tAPsua] (asupót) --- hP'sua] pl = colecciones, conjunto, tAPsua] yle[]B; señores
de un conjunto; de lo que cuelgan muchos objetos (Sch), magistri collationum
NVu, estacas puestas para controlar el rebaño Qo 12,11;
yPes.a' (aspé) --- @s,ao pl c
yPesua] 1
(asupé) --- @soa' pl c
ypesua]2
(asufé) --- @s;a' Q
ptc psv pl c = amontonados de; b['r' ypesua]
consumidos de hambre Ez 34,29
yPis.ai (íspi) --- @s;a' Q ipr f
~yPisua] (asupím) --- @soa' pl
^P.s.a' (aspeja) --- @s;a' Q inf s sg2m
^p.siao (osifjá) --- @s;a' Q ptc s sg2m = el que te reúne?; AM[i ^p.siao-!P, ne
forte perdam te cum eo, no sea que os haga desaparecer con ellos BJ; no sea
que los trate igual que a ellos LT 1S 15,6
~k,P.sa. ' (aspejem) --- @s;a' Q inf s pl2
~p's.ao (osfám) --- @s;a' Q ptc s pl3 = los recoge Sal 39,7
@sup.s;a] (asafsuf) +p @sup.s;ah'w> aglomeración, turba, chusma; Nm 11,4
1

rPes;a] (asappér) --- rp;s' P ipf sg1 = contaré; cuento; puedo contar Sal 22,18
hr'P.sa; ] (asapperá) --- rp;s' P ipf sg1 = anunciaré Sal 22,23; voy a anunciar Sal
2,7; 9,2; voy a hablar Sal 73,15; hr'P.sa; ] ![;m;l. para que pueda proclamar
Sal 9,15
~reP.s.a, (esperém) --- rp;s' Q ipf sg1 s pl3m = los cuento Sal 139,18

aram. an"r>p;sa' (asfarna) diligentemente, con diligencia, puntualmente Esd 6,8;


inmediatamente Esd 7,21; cuidadosamente Esd 5,8;
aram. an"r>P;s.a' (asparna) --- an"r>p;sa' cuidadosamente Esd 5,8;
hN"rP, .s;a] (asapperénna) --- rp;s' P ipf sg1 = contaré Sal 145,6
T'ps. ;a' (asáfta) --- @s;a' Q pf sg2 = has retirado Sal 85,4
at'P's.a; (asaptá) 1 NP Aspatá Est 9,7

hT'p.s;a' (asáfta) --- @s;a' Q pf sg2


ATp.s;a] (asaftó) --- @s;a' Q pf sg2 s sg3m
yTips. ;a' (asáfti) --- @s;a' Q pf sg1 = reúno; recojo, quitaré So 3,18
yTips. 'a' (asafti) --- @s;a' Q pf sg1 = reúno; recojo, recogeré Is 10,14
~T,p.s;a] (asaftem) --- @s;a' Q pf pl2m = hospedasteis; acogisteis Mt 25,43
qS;a, (esáq) --- ql;s' Q ipf sg1 = subo Sal 139,8
rs;a' (asar) 70
atar

Q 63
pf sg3 rs;a' s ~r's'a] f hr's.a' hr's.a'w>
pl3 Wrs'a] s ^Wrs'a] ^Wrs'a]w:
pl2m ~T,r.s;a] ~T,rs > ;a]w: pl1 Wnr>s;a] s WhWnr>s;a] WhnUr>s;a]w:
ipf sg3 rsoa.y< rsoa.Y<w: s w. Whres.a;Y:w: sg2 w. s Whres.a;T;w:
pl3 Wrs.a;y:
s WhWrs.aY; w: : ynIrus.a;y: Whrus.a;Y:w: ynIrus.a;Yw: : ~Wrs.a;Y:w:
pl1 s ^r.s'a/n<
ipr sg rsoa/ pl Wrs.ai
inf ab rAsa' rsoa' c rsoa/ rsoa.l, rAsa/l rsoa/l
s ^r>s'a/l, ~r's.a'B.
ptc sg poét. yrIs.ao pl ~yrIs.ao
psv. rWsa' pl ~yrIWsa] ~yrIWsa]l; ~yrIWsa]l;w> f hr'Wsa]
pl f. tArsua]
atar Gn 49,11; uncir 1S 6,7.10; enganchar 2R 9,21; hacer enganchar Ex 14,6;
encadenar 2Cr 36,6; sujetar Sal 149,8; entablar (el combate) 1R 20,14;
comprometerse Nm 30,3; instruir Sal 105,22; meter en prisión; estar preso Gn
40,3.5; ¿cerrar (una procesión?) Sal 118,27; castigar Os 10,10; corregir, ptc.psv.
el que está atado o encadenado Sal 146,7; preso, recluso Is 61,1; impedido;
prohibido cf Jn 5,10; drew" rsoa/ unce el carro y baja 1R 18,44; [ gr zeu,gnumi lat
iungo] Txt. Gn 39,20; 40,3.5; 42,24; 46,29; 49,11 Ex 14,6 Nm 30,3.4.5.6.7.8.9.10.11.12 Jc
15,10.12.13.13; 16,5.7.8.11.12.21.25; 1S 6,7.10; 2S 3,34; 1R 18,44; 20,14; 2R 7,10; 9,21; 17,4; 23,33; 25,7;
Ne 4,12 Jb 12,18; 36,8.13 Sal 105,22; 118,27; 146,7; 149,8 Qo 4,14 Ct 7,6 Is 49,9; 61,1 Jr 39,7; 40,1; 46,4;
52,11 Ez 3,25; 2Cr 13,3; 33,11; 36,6; Os 10,10

N 5
ipf sg3 rsea'yE
sg2 rsea'Te
ipr pl Wrs.a'*he
ser, estar Gn 42,16.19 Jc 16,6.10.13

Pu 2
WrS'au WrS.au ser atado, ser apresado; caer prisionero Is 22,3.3
pf pl3

rS'ai (isar) rs'a/ c rS;ai s Hr's'a/ pl.s h'yr,sa' / +p h'yr,s'a/w< h'r,s'a/w<


11

rS;ail. rS;ail.W voto, compromiso; obligación Nm 30,3.4.5.6.811.12.13.14.15


rSia; (asir) --- rySia;
rS;ai (isar) --- rS'ai
rs'a/ (esar) --- rS'ai pau
rsoa' (asor) --- rs;a' Q inf
rsoa/ (esor) --- rs;a' Q ipr sg = ¡ata! ¡unce! 1R 18,44
rsoa/ (esor) --- rs;a' Q inf c
hr's.a' (asra) --- rs;a' Q pf sg3 f
hr'sua' (asúra) --- rWs Q ipf sg1 = me desviaré; me acercaré Ex 3,3
Hr's'a/ (esará) --- rS'ai s sg3f
WrS'au (ussáru) --- rs;a' Pu pf pl3 = fueron apresados Is 22,3
WrS.au (usserú) --- rs;a' Pu pf pl3 = fueron apresados Is 22,3
Wrs.ai (isrú) --- rs;a' Q ipr pl = ¡cerrad la procesión!, ordenad una procesión Sal
118,27
Wrs'a] (asaru) --- rs;a' Q pf pl3
^Wrs'a] (asaruja) --- rs;a' Q pf pl3 s sg2m
tArsua] (asurot) --- rs;a' Q ptc psv pl f
!Dox;-rs;ae (esarjadon) 3
NP Asarjaddón 2R 19,37 Esd 4,2 Is 37,38 T.21

yrIs.ao (oserí) --- rs;a' Q ptc sg poe = el que ata Gn 49,11


h'yr,s'a/ (esareha) --- rS'ai pl s sg3f
~yrIs.ao (osrim) --- rs;a' Q ptc pl = el que atan; atan cf Mt 23,3
~r's'a] (asaram) --- rs;a' Q pf sg3 s pl3m
Wnr.s;a] (asarnu) --- rs;a' Q pf pl1
WhWnr>s;a] (asarnuhu) --- rs;a' Q pf pl1 s sg3m
~T,rs> ;a] (asartem) --- rs;a' Q pf pl2m
ryTis.a; (asartir) --- rts H ipf sg1
hr'yTis.a; (astira) --- rts H ipf sg1 = esconderé Dt 32,20
rteS'a, (essatér) --- rts N ipf sg1 = me esconderé Jb 13,20; he de esconderme
Gn 4,14 [ gr krubh,somai lat abscondar]

rTesa. , (ester) 45
+p rTes.a,w> rTes.a,l. rTes.a,me NP Ester Est
2,7.8.10.11.15.16.17.18.20.22; 4,4.5.8.9.10.12.13.15.17; 5,1.2.3.4.5.6.7.12; 6,14; 7,1.2.3.5.6.7.8;
8,1.2.3.4.7; 9,12.13.29.31.32 T.21

aram. [a' +p [a'w> madera Esd 5,8 viga Esd 6,11 Txt. Esd 5,8; 6,4.11 Dn 5,4.23
aram. a['a' (ahá) --- [a' det = de madera Dn 5,4
dbo[/a, (ehevod) --- db;[' Q ipf sg1 = serviré Jr 2,20
^d>b[' /a, (ehevadja) --- db;[' Q ipf sg1 s sg2m
rAb[/a, (eevór) --- rb;[' Q ipf sg1 = paso Sal 141,10, pasaré Jr 2,20?; voy a pasar
Jb 19,8
rybi[]a; (aavír) --- rb;[' H ipf sg1 = haré pasar Ex 33,19; eliminaré Za 13,2
^d>b'[/a, (eevadja) --- db;[' Q ipf sg1 s sg2m
rbo[/a, (eevór) --- rb;[' Q ipf sg1 = pasaré; paso; voy a pasar Am 5,17; voy a
desfilar Gn 30,32; marchaba Sal 42,5;
hr'B.[.a, (eebra) --- rb;[' Q ipf sg1
hr'b[o /a, (eevora) --- rb;[' Q ipf sg1 g = pasaré Nm 20,19
d[ea' (ahed) --- dw[
%De[.a, (ehdej) --- hd'['
hp'W[a' (aúfa) --- @W[ Q ipf sg1 coh = volaré; volase; volaría Sal 55,7
2

bzO[/a, (eezov) --- bz:[' Q ipf sg1


hb'z>[,a, (eezvá) --- bz:[' Q ipf sg1 coh = abandonaré; dejaré ir; daré rienda suelta
Jb 10,1; cambiaré; mudaré Jb 9,27
^b,z>[,a, (eezveja) --- bz:[' Q ipf sg1 s sg2m
&'bz, [> ,a, (eezvéka) --- bz:[' Q ipf sg1 s sg2m = te dejaré 2R 2,2; te abandonaré Jos
1,5; &'bz, [
> ,a,-~ai no te dejaré 2R 2,4
^b.z"[/a, (ehezavja) --- bz:[' Q ipf sg1 s sg2m
~k,bz. [" /a, (ehezavjem) --- bz:[' Q ipf sg1 s pl2m = os dejaré cf Jn 14,18
~bez[> ]a, (ehazvem) --- bz:[' Q ipf sg1 s pl3m
~bez[> ,a, (eezvém) --- bz:[' Q ipf sg1 s pl3m = los desampararé Is 41,17
dy[ia' (ahid) --- dw[ H ipf sg1
hd'y[ia' (aida) --- dw[ H ipf sg1 coh
%dey[ia] (aidéj) --- dw[ H ipf sg1 s sg2f = te compararé Lm 2,13
hr'y[ia' (aíra) --- rW[ H ipf sg1 = despertaré Sal 57,9; 108,3
l[;a; (aal) --- hl'[' H ipf sg1
hl,[]a; (aalé) --- hl'[' H ipf sg1 = haré subir; levantaré, alzo Sal 137,6; levanto;
ensalzo Sal 137,6; ofreceré Sal 66,15; sacaré Ex 3,17; hice subir Jc 2,1
hl,[/a, (eelé) --- hl'[' Q ipf sg1 = subiré Ex 33,3 Sal 132,3; Gn 50,5; saliera (yo) Ex
33,5; aN"-hl,[/a, permíteme que suba Gn 50,5
hz"Al[/a, (eleloza) --- zl;[' Q ipf sg1 coh
zl{[.a, (ehloz) --- zl;[' Q ipf sg1
hz"l{[.a, (eelóza) --- zl;[' Q ipf sg1 coh = exulto Sal 60,8; 108,8
hz"l{[/a, (eeloza) --- zl;[' Q ipf sg1 coh
~yli[.a; (aalím) --- ~l;[' H ipf sg1 = escondo, me tapo Is 1,15
^l.[;a; (aalejá) --- hl'[' H ipf sg1 s sg2m = te subiré Gn 46,4
hc'l[. ,a, (eelsá) --- #l;[' Q ipf sg1 = exsultaré Sal 9,3
~demi[]a; (aamidem) --- dm;[' H ipf sg1
hd'mo[/a, (ehemoda) --- dm;[' Q ipf sg1 coh = me pondré Ha 2,1
![;a; (ahan) --- hn"[' Q ipf sg1
WNd,n>[,a, (ehendenu) --- dn:[' Q ipf sg1 s sg3m
WNn<[/a, (eenénu) --- hn"[' Q ipf sg1 s sg3m = le responderé; podré yo defenderme
1

BJ Jb 9,14
hn<[/a,1
(eené) --- 1 hn"[' Q ipf sg1 = responderé Os 2,23 Jb 13,22; podría responder
Jb 9,15
hn<[/a, (eené) --- hn"[' Q ipf sg1 = fuese humillado; sufriese Sal 119,67
2 2

hn<[]a; (ahane) --- hn"[' Q ipf sg1


hn<['ae (eané) --- hn"[' N ipf sg1 = obtengo respuesta Jb 19,7
1

hn<[]a; (ahane) --- hn"[' H ipf sg1


1

hN<[;a] (ahane) --- hn"[' P ipf sg1


2

%NE[;a] (ahanej) --- hn"[' P ipf sg1 s


2

^n>[,a, (eenjá) --- hn"[' Q ipf sg1 s sg2m = te respondí Sal 81,8
&'n<[/a, (eenéka) --- hn"[' Q ipf sg1 s sg2m +p = te responderé Jb 14,15; te
repondería Jb 14,15
~nE[/a, (eeném) --- hn"[' Q ipf sg1 spl3m = les responderé Is 41,17
rco[.a, (ehsor) --- rc;[' Q ipf sg1
WNb,r>[,a, (ehervenu) --- br;[' Q ipf sg1 s sg3m
1

#Ar[/a, (eheros) --- #r;[' Q ipf sg1


%r'[/a, (eerój) --- %r;[' Q ipf sg1 = presento Sal 5,4
hk'r>[,a, (eerjá) --- %r;[' Q ipf sg1
WNk,r[> ,a, (eerjénu) --- %r;[' Q ipf sg1 s sg3m = lo comparo cf Mt 7,24
hf,[/a, (eesé) --- hf'[' Q ipf sg1 = haré Ex 3,20; 17,4; 34,10 Nm 22,17; 2S 11,11;
2R 2,9 Is 10,11; he de hacer Os 6,4 Ex 33,5; debo hacer 1S 10,2; voy a hacer
Gn 2,18; lo hago Is 48,11; produciré; lanzaré Mi 1,8; daré 2R 2,9; sacrificaré Sal
66,15; comeré (la pascua) cf Mt 26,18; hf,[/a,-hm' = hf,[/a, hm' ti, poih,sw
quid faciam ¿qué haré? Ex 17,4 cf Lc 12,17
^f.[,a, (ehesja) --- hf'[' Q ipf sg1 s sg2m
hN"f,[/a, (ehesená) --- hf'[' Q ipf sg1
WNr,F.[;a] (ahasrenu) --- rf;[' Q ipf sg1 s sg3m
ryTi[.a; (ahtir) --- rt;[' H ipf sg1 = rogaré cf Jn 16,26; ruego cf Jn 17,9; imploro
1

@a; (af) +p @a;w> @a;h; pl ~yIP'a; conjunc. copulat. y, enfátic. también, y Is


134

42,13; incluso, ciertamente, sí Is 43,19; ¡seguro que! Gn 18,13; ¡cuán! Ct 1,16;


¡cuánto más! Jb 4,19; adversat. pero oh! Ha 2,5; aunque Jb 19,4; pero; a pesar;
¡cuánto más! Pr 19,7; ¡cuánto menos! 2Cr 32,15; sin embargo Qo 2,9; interrogat.
¿cómo? Gn 3,1; ¿es que...? ¿así que...? ¿acaso..? Gn 18,23; pues, entonces,
~yIP'a; solamente 1S 1,5; [gr avlhqw/j lat utique ] Txt. Gn 3,1; 18,13.23.24; 40,16; Lv
26,16.24.28.39.40.41.42.44; Nm 16,14; Dt 2,11.20; 15,17; 31,27; 33,3.20.28; Jc 5,29; 1S 2,7; 14,30; 21,6;
23,3; 2S 4,11; 16,11; 20,14; 1R 8,27; 2R 2,14; 5,13; 1Cr 8,32; 9,38; 16,30; 2Cr 6,18; 12,5; 32,15; Ne 2,18;
9,18; 13,15; Est 5,12; Jb 4,19; 6,27; 9,14; 14,3; 15,4.16; 19,4; 25,6; 32,10.17; 34,12.17; 35,14; 36,16.29;
37,1.11; 40,8; Sal 16,6.7.9; 18,49; 44,10; 58,3; 65,14; 68,9.17.19; 74,16; 77,17.18; 89,6.12.22.28.44; 93,1;
96,10; 108,2; 119,3; 135,17; Pr 9,2; 11,31; 15,11; 17,7; 19,7.10; 21,27; 22,19; 23,28; Qo 2,9; Ct 1,16; Is
26,8.9.11; 33,2; 35,2; 40,24; 41,10.23.26; 42,13; 43,7.19; 44,15.16.19; 45,21; 46,6.7.11; 48,12.13.15; Ez
14,21; 15,5; 23,40; Am 2,11; Ha 2,5.15

@a; (af) 277


@a; pau @a' s yPia; ^P.a; ^P,a; %Pea; APa; HP'a;
c

~k,P.a; ~P'a; du. ~yIP;a; ~yIP'*a; ~yIP'a; c yPea; s WnyPea; ^yP,a; wyP'a;
42

h'yP,a; +p @a;w> APa;w> yPia;w> @a;h' @a'h' @a;B. @a;b' @a;bW. APa;B.
APa;b. yPia;b. yPia;B. ^P,a;B. ^P,a;b. ^P.a;B. ~k,P.a;b. ~k,P.a;b.W ~P'a;b.
wyP'a;B. ~yIP;a;b. APa;l. yPia;l. yPea;l. wyP'a;l. @a;me ~k,P.a;me yPia;K.
^P.a;K. ira ; cólera Os 14,5; furor Jb 9,5; furia Jb 16,9; irritación; saña Sal
210

25
55,4; rabia; enojo; nariz Gn 2,7; 7,22; 24,47; faz; cara; rostro Gn 3,19; 42,6;
hw"hy>-@a; ira del Señor Dt 6,15; vae-@a; tu ira ardiente Is 26,11; hc'r>a'
~yIP;a; rostro en tierra Gn 19,1 Ne 8,6; ~yIP'a; %r,a,w> y tardo a la ira;
paciencia Col 3,12; ~yIP;a; %r,aoB. con la paciencia cf Rm 15,4 [gr ovrgh, qumo,j
r`ij pro,swpon lat ira naris nasus ] Txt. Gn 2,7; 3,19; 7,22; 19,1; 24,47; 27,45; 30,2; 39,19; 42,6;
44,18; 48,12; 49,6.7; Ex 4,14; 11,8; 15,8; 22,23; 32,10.11.12.19.22; 34,6; Nm 11,1.10.20.33; 12,9; 14,18;
22,22.27.31; 24,10; 25,3.4; 32,10.13.14; Dt 6,15; 7,4; 9,19; 11,17; 13,18; 29,19.22.23.26.27; 31,17; 32,22;
33,10; Jos 7,1.26; 23,16; Jc 2,14.20; 3,8; 6,39; 9,30; 10,7; 14,19; 1S 1,5; 11,6; 17,28; 20,30.34.41; 24,9;
25,23.41; 28,14.18; 2S 6,7; 12,5; 14,4.33; 18,28; 22,9.16; 24,1.20; 1R 1,23.31; 2R 13,3; 19,28; 23,26; 24,20;
1Cr 13,10; 21,21; 2Cr 7,3; 12,12; 20,18; 25,10.10.15; 28,11.13; 29,10; 30,8; Esd 8,22; 10,14; Ne 8,6; 9,17;
Jb 4,9; 9,5.13; 14,13; 16,9; 18,4; 19,11; 20,23.28; 21,17; 27,3; 32,2.2.3.5; 35,15; 36,13.33; 40,11.24.26;
42,7; Sal 2,5.12; 6,2; 7,7; 10,4; 18,9.16; 21,10; 27,9; 30,6; 37,8; 55,4; 56,8; 69,25; 74,1; 76,8; 77,10;
78,21.31.38.49.50; 85,4.6; 86,15; 90,7.11; 95,11; 103,8; 106,40; 110,5; 115,6; 124,3; 138,7; 145,8; Pr
11,22; 14,17.29; 15,1.18; 16,32; 19,11; 21,14; 22,24; 24,18; 25,15; 27,4; 29,8.22; 30,33; Ct 7,5.9; Is 2,22;
3,21; 5,25.25; 7,4; 9,11.16.20; 10,4.5.25; 12,1; 13,3.9.13; 14,6; 30,27.30; 37,29; 42,25; 48,9; 49,23; 63,3.6;
65,5; 66,15; Jr 2,35; 4,8.26; 7,20; 10,24; 12,13; 15,14.15; 17,4; 18,23; 21,5; 23,20; 25,37.38; 30,24;
32,31.37; 33,5; 36,7; 42,18; 44,6; 49,37; 51,45; 52,3; Lm 1,12; 2,1.3.6.21.22; 3,43.66; 4,11.20; Ez 5,13.15;
7,3.8; 8,17; 13,13; 16,12; 20,8.21; 22,20; 23,25; 25,14; 35,11; 38,18; 43,8; Dn 9,16; 11,20; Am 1,11; 4,10;
Ha 3,8.12; Os 8,5; 11,9; 13,11; 14,5; Jl 2,13; Jon 3,9; 4,2; Mi 5,14; 7,18; Na 1,3.6; Za 10,3; So 2,2.3; 3,8
T.4 T.27.28
@a' (af) --- @a;
~h,yaepa. ; (afehem) --- hap H ipf sg1 s pl3m
raep'a] (afaér) --- rap P ipf sg1 = honraré; glorificaré Is 60,7
1

[G:p.a, (efgá) --- [g:P' Q ipf sg1


~veG>p.a, (efgueshém) --- vg:P' Q ipf sg1 s pl3m = los encontraré; caeré sobre ellos
Os 13,8

dp;a' (afád) 2
Q pf sg2 T'd>pa; ' ipf sg3 dPoa.y< ceñir Ex 29,5 Lv 8,7

dpoae (efód) --- dApae


dpoae (efod) NP Efod Nm 34,23
1

hD'pua] (afudá) c tD;pua] s AtD'pua] vestido Ex 28,8; 39,5; jersey; suéter;


3

pulóver; adorno Is 30,22 T.15


hD,pa. , (efdé) --- hd'P' Q ipf sg1 = rescato Ex 13,15
~Dep.a, (efdém) --- hd'P' Q ipf sg1 s pl3m = los libraré Os 13,14
!d,P,a; (apeden) s And>P;a; palacio Dn 11,45 T.12
1
T'd>pa; ' (afadtá) --- dp;a' Q pf sg2

hp'a' (afáh) 25
cocer

Q 22
hp'a' sg2 t'ypia' sg1 ytiypia' pl3 Wpa'
pf sg3
ipf sg3 f. sg. s WhpeTow: pl3 WpayO WpaYOw: pl2 WpaTo
ipr pl Wpae Wpa/
ptc sg hp,ao s ~h,peao pl ~ypiao ~ypiAa pl f. tApao
cocer Ex 12,39; Txt. Gn 19,3; 40,1.2.5.16.17.20.22; 41,10 Ex 12,39; 16,23 Lv 24,5; 26,26; 1S
8,13; 28,24 Is 44,15.19 Jr 37,21 Ez 46,20 Os 7,4.6

N 3
ipf sg3 f. hp,a'Te
pl3 f. hn"yp,*aT' e
ser cocido Lv 6,10; 7,9; 23,17

hp,ao (ofé) 12
s ~h,peao pl ~ypiao ~ypiAa pl.f. tApao +p hp,aoh'
~ypiaho ' ~ypiAah' hp,aoh'w> tApaol.W hp,aome panadero(a) [gr
avrcisitopoio.j lat pistor ] Txt. Gn 40,1.2.5.16.17.20.22; 41,10; 1S 8,13 Jr 37,21 Os 7,4.6 ---
hp'a' T.17
hp'ae (efa) --- hp'yae
hpoae (efo) --- aApae --- hpoyae
HP'a; (apa) --- @a; s sg3f
hp,ao (ofe) --- hp'a' Q ptc act sg
~h,peao (ofehem) --- hp'a' Q ptc s pl3m
~h,pae o (ofehem) --- hp,ao s pl3m
APa; (appó) --- @a; s sg3m = su cólera Mi 7,18; su ira Nm 11,1 Jon 3,9 Am 1,11 Is
9,11.16; 10,4; 42,25 Jb 19,11 Sal 2,12; 10,4; 78,49; APa;-~AyB. el día de su
cólera Sal 110,5
Wpa' (afú) --- hp'a'
Apae (efó) --- aApae = entonces Jb 17,15; ya Jb 19,6.23
Wpa' (afu) --- hp'a' Q pf pl3m
Wpae (efu) --- hp'a' Q ipr pl
Wpa/ (efu) --- hp'a' Q ipr pl
aApae (efó) Apae entonces cf Mt 21,25; ya Jb 19,6; pues Gn 43,11; ¡ojalá! Jb
15

19,23; acaso; si; que Ex 33,16; para que Os 13,10 [ gr ou=n lat ergo ] Txt. Gn
27,33.37; 43,11 Ex 33,16 Jc 9,38; 2R 10,10 Jb 9,24; 17,15; 19,6.23; 24,25 Pr 6,3 Is 19,12; 22,1 Os 13,10
cf Mt 5,23; 21,25

dApae (efód) 49
m dpoae +p dApaew> dApaeh' dpoahe ' dApael' dApael.
dpoale ' ab=c efod; vestimenta del sacerdote; manto; capa; casulla; imagen;
ídolo; chaleco; !gEm' dApae chaleco escudo; antibalas; [gr evpwmi,j lat ephod ] Txt.
Ex 25,7; 28,4.6.12.15.25.26.27.28.31; 29,5; 35,9.27; 39,2.7.8.18.19.20.21.22 Lv 8,7 Jc 8,27; 17,5;
18,14.17.18.20; 1S 2,18.28; 14,3; 21,10; 22,18; 23,6.9; 30,7; 2S 6,14; 1Cr 15,27 Os 3,4

sApArj.Apa; (apotrópos) tutor; albacea;


yjigAE lApa; (apologuéti) apologético
sAlAPa; (apolos) +p sAlAPa;w> sAlAPa;l. NP Apolo cf 1Co 3,4.5
yjiyliApa; (apolíti) apolítico
!Wpa' (afuná) guisante; arveja
hn"Wpa] (afuná) guisante; arveja; alverja; chícharo
hn"WPa' (apuna) --- !WP Q ipf sg1 = estoy turbado; estoy en delirio? [ gr evxhporh,qhn
lat conturbatus sum ] Sal 88,16

@Wpa' (afuf) envuelto; rodeado; cubierto


hy"sq. .l,P.APa; (apopléxia) apoplejía
hs'P.liq'APa; Apocalipsis
rApa' (afor) gris
tApao (ofot) --- hp,ao pl f
tApao (ofot) --- hp'a' Q ptc pl f
~ypiao (ofim) --- hp,ao pl m
~ypiao (ofim) --- hp'a' Q ptc pl m
qypia' (afiq) cauce; torrente; sendero

t'ypia' (afíta) --- hp'a' Q pf sg2


ytiypia' (afíti) --- hp'a' Q pf sg1
dx;p.a, (efjad) --- dx;P' Q ipf sg1
dx'p.a, (efjád) --- dx;P' Q ipf sg1 = temo; tengo miedo Is 12,2; temblaré Sal 27,1
yPea; (appe) --- @a; pl c
yPia; (appí) --- @a; s sg1 = mi ira So 3,8; mi cólera Ex 22,23; 32,10 Os 8,5; 14,5; [gr
2

ovrgh/| lat furor meus ] yPia; jb,ve bastón de mi ira Is 10,5

ypiao (ofi) carácter


h'yP,a; (apeha) --- @a; pl s sg3f = su ira
wyP'a; (apav) --- @a; pl s sg3m = su ira
!Wyp.ai (ifiún) caracterización
x;ypia] (afiaj) NP Afiaj Afek
1
[ gr lat Aphia ] 1S 9,1

x;ypia' (afiaj) --- x;WP H ipf sg1


^yP,a; (appéja) --- @a; pl s sg2m = tus narices; tu rostro; tu frente Gn 3,19; tu ira Ex
15,8

lypia' (afil) 1
tl{ypia] tardío Ex 9,32
pl f.

lyPia; (apil) --- lp;n" H ipf sg1


~yIP'a; (appáyim) --- @a; du = pero, sin embargo; solamente? 1S 1,3.5, ~yIP'a;
1 1

tx;a; hn"m' unam partem electam 1S 1,3;


~yIP'a; (appáyim) --- @a; du = narices; ira; ~yIP'a; %r,a,w> y tardo a la ira;
2 2

paciencia Col 3,12;

~yIP'a; 3
(apaim) 2 NP Apain, Efraím 1Cr 2,30.31

~yIP'*a; (apaim) --- @a; du


~yIP;a; (appáyim) --- @a; du = narices, rostro Gn 19,1; ira Ex 34,6; ~yIP;a; %r,a,
tardo a la cólera Jon 4,2 Ex 34,6 Sal 103,8; 145,8 Jl 2,13; paciencia cf Rm 15,5;
hc'r>a' ~yIP;a; rostro en tierra Gn 19,1; ~yIP;a; %r,aoB. con la paciencia cf
Rm 15,4
WnyPea; (apenu) --- @a; pl s pl1

ynIy"p.a' (ofianí) característico


#ypia' (afis) --- #WP H ipf sg1
~ceypia] (afisém) --- #WP H ipf sg1 s pl3m
qypia' (afíq) m c qypia] pl ~yqiypia] pl.c yqepia] yqeypia] pl.s ^yq,ypia]
19

wyq'ypia] +p ~yqipai ]w: ~yqiypia]B' qypiaK] ; ~yqiypia]K; ~yqiypia]l'


barranco Ez 36,4.6; torrente Sal 126,4; cauce Is 8,7; arroyo Ct 5,12; corrientes
(de agua) Jl 1,20; fuente de agua Sal 18,16; 42,2; orilla, adj. fuerte Jb 12,21;
~yIm; yqeypia] fuentes de las aguas; ai` phgai. tw/n u`da,twn LXX, fontes
aquarum NVu Sal 18,16 Txt. 2S 22,16 Jb 6,15; 40,18; 41,7 Sal 18,16; 42,2; 126,4 Ct 5,12 Ez 6,3;
31,12; 32,6; 34,13; 35,8; 36,4.6 Jl 1,20; 4,18; T.3

qypia] (afiq) 1
NP Afiq Jc 1,31

qypia] (afiq) --- qypia' c


yqeypia] (afiqué) --- qypia' pl c = fuentes de Sal 17,16; corrientes de; ~yIm-' yqeypia]
= ~yIm' yqeypia] = ~yIm; yqeypia] ai` phgai. tw/n u`da,twn LXX, fontes aquarum
NVu, fuentes de las aguas; el fondo del mar Sal 18,16; corrientes de agua Sal
42,2; los arroyos de agua Jl 1,20
wyq'ypia] (afiqáv) --- qypia' pl s sg3m = sus cauces Is 8,7
^yq,ypia] (afiqueja) --- qypia' pl s sg2m
~yqiypia] (afiquím) --- qypia' pl = torrentes; fuertes Jb 12,21
rypia' (afír) --- rwp H ipf sg1 = frustraré; retiraré Sal 89,34
rypiao (ofir) --- rypiAa
rypiao (ofir) +p rypiamo e NP Ofir 1R 10,11
t'ypia' (afita) --- hp'a'
%Pea; (afek) --- @a; s sg2f = tu ira
^P,a; (appéja) --- @a; s sg2m = tu ira Ex 32,12 Sal 76,8; 85,4; ^P,a; x;Wr aliento
en tus narices, spiritus irae tuae NVU Sal 18,16
^P.a; (appejá) --- @a; s sg2m = tu ira Ex 32,11 Jr 15,15 Sal 69,25; 74,1; 85,6 Is 12,1
~k,P.a; (appejém) --- @a; s pl2m
lpea' (afel) +p lpea'w> adj. sust. oscuro, lóbrego Am 5,20
1

lp,ao (ófel) +p lp,aoB' lp,aome lp,aomeW oscuridad Jb 10,22; sombra Sal 11,2;
9

tw<m'l.c;w> lp,ao !b,a, la piedra oscura y lóbrega Jb 28,3; Txt. Jb 3,6; 10,22; 23,17;
28,3; 30,26 Sal 11,2; 91,6 Is 29,18, T.3
lPoa, (epol) --- lp;n" Q ipf sg1

hl'pea] (afelá) 10
fem s ^t.l'*pea] pl tAlpea] +p hl'pae ]w: ^t.l'pea]w: hl'pae ]B'
tAlpea]B' hl'pae ]K' oscuridad Is 8,22; tinieblas; abismo; sima Jr 23,12 adj.
oscuro; sombrío; nebuloso; hl'pea-] %v,xo yhiy>w: hubo densas tinieblas Ex
10,22; xD'nUm. hl'pae ]w:kai. sko,toj w[ste mh. ble,pein et obscuritas diffusa y
tiniebla espesa Is 8,22; Txt. Dt 28,29 Pr 4,19; 7,9 Is 8,22; 58,10; 59,9 Jr 23,12 Jl 2,2 So 1,15
hl'P.a, (efla) --- lp;n" Q ipf sg1
hl'Poa, (epola) --- lp;n" Q ipf sg1
yliWlpa; (aflulí) sombrío; oscuro; en tinieblas
tyliWlpa; (aflulít) oscuridad; sombra; turbiedad
tAlpea] (apelót) --- hl'pae ] pl

hyy"l'pa; (aflayá) discriminación


ll'p.a, (eflal) NP Eflal 1Cr 2,37.37
2

^t.l'*pea] (afelatja) --- hl'pae ] s sg2m


~P'a; (appám) --- @a; s pl3m = su cólera Sal 124,3 Gn 49,7
!p,ao (ofen) du. s wyn"pa. ' tiempo Pr 25,11; modo
1

!p;ao (ofan) --- !p;Aa c = rueda de Ex 14,25


hn<p.a, (efne) --- hn"P' Q ipf sg1
spea' (afes) Q pf sg3 spea' +p spea'h,
5

terminar, agotar Sal 77,9, cesar Gn 47,15.16 Is 16,4; 29,20 Sal 77,9
sp,a, 1
sp,a'* sp,a' s ysip.a; pl.c ysep.a; +p sp,a,w> ysip.a;w> sp,a,h; sp,a,B.
(efes) 27

sp,a,k. sp,a,k.W ysep.a;l. sp,a,me ysep.a;me fin; confín Mi 5,3; extremo; pl


confines Sal 59,14; 72,8; linderos Pr 30,4; límite; #r,a'-ysep.a; confines de la
tierra Dt 33,17 Sal 2,8; 72,8; los linderos de la tierra Pr 30,4; los cabos de la
tierra Is 52,10; [gr pe,raj lat finis ] Txt. Dt 33,17; 1S 2,10 Is 34,12; 40,17; 41,12.29; 45,22; 46,9;
47,8.10; 52,4.10; 54,15 Jr 16,19 Mi 5,3 So 2,15 Za 9,10 Sal 2,8; 22,28; 59,14; 67,8; 72,8; 98,3 Dn 8,25 Pr
30,4

sp,a, 2
(éfes) --- sp,ae = nada Is 45,6; no Is 54,15; nulo; cero; ~yhil{a/ sp,a, no

hay más dioses Is 45,14; ytiAame sp,a, no será de parte mía Is 54,15
sp,a, 3
(efes) +p sp,a,B. NP Efes; ~yMiD;ƒsp,a,B. en Efes Dammim 1S 17,1

sp,a, 4
(éfes) solo, pero 2S 12,14

sp,ae (éfes) 5
sp,a, sp,a' +p sp,a,w> sp,a,B. sp,a,bW. ysip.a;w> sp,a,k.W
adv. no, nada Is 40,17; nulidad Is 41,12.29; ninguno Am 6,10; nadie Is 47,8.10;
solo; impers. no hay; no queda; sp,a,B. cuando no hay; al acabarse Jb 7,6; sin
motivo Is 52,4; dA[ ysip.a;w> ynIa] Yo y nadie más Is 47,8.10; Aqv'[] sp,a,B.
le oprimió sin motivo Is 52,4; dymiva. ; dymevh. ; al{ yKi sp,a, aunque no
(la) exterminaré del todo Am 9,8
sp,a'* (afes) --- sp,a, pau
sp,a' (afes) --- sp,a, pau 2

sAsp.a, (efesos) +p sAsp.a,B. Éfeso cf Ef 1,1 [ gr VEfesoj lat Ephesus ]


ysep.a; (afsé) --- sp,a, pl c = confines de Sal 67,8; linderos de; #r,a-' ysep.a;
confines de la tierra Dt 33,17 Sal 2,8; 72,8; 98,3 Is 45,22; 52,10 Za 9,10; los
linderos de la tierra Pr 30,4; los cabos de la tierra Is 52,10
ysip.a; (afsí) --- sp,a, s sg1

~yIsp; .a' (ofsáyim) ~yIs'p.a' tobillos Ez 47,3 T.4


1
pau

~yIsp' a. ' (ofsáyim) --- ~yIs;p.a' pau = tobillos Ez 47,3


~yMiD;ƒsp,a, (efes damím) NP Efes Dammim 1S 17,1 1

lsop.a, (efsol) --- ls;P' Q ipf sg1


[p;a, (efah) = [p;a*' nulidad Is 41,24
1

h[,p.a, 1
(efhé) 3 víbora Is 30,6; 59,5 Jb 20,16; reyezuelo [ gr o;fij, basili,skoj lat
vipera, regulus ] T.11
h[,p.a, (efhé) --- h['P' Q ipf sg1 = grito Is 42,14
2

l[;p.a, (efhál) --- l[;P' Q ipf sg1 = hago daño Jb 7,20


@p;a' (afaf) Q pf pl3 Wpp.a' Wpp.a'* s ynIWpp'a] ynIpupa' ]
5
envolver Sal 18,5;
aferrar Sal 116,3; cercar Sal 40,13; rodear Sal 18,5; 40,13; 116,3; 2S 22,5 Jon
2,6
Wpp.a' (afefú) --- @p;a' Q pf pl3 = envuelven, rodean Sal 40,13
ynIWpp'a] (afafúni) --- @p;a' Q pf pl3 s sg1 = me rodeaban; me envolvían Sal 18,5
Jon 2,6; me aferraban Sal 116,3
ynIppu a' ] (afafuni) --- @p;a' Q pf pl3 s sg1

qp;a' (afáq) 7
Htp pf pl3 WqP'a;t.hi
ipf sg3 qP;a;t.yI sg2 qP;a;t.Ti qP;a;t.ti sg1 qP;a;t.a, qP'*a;t.a
qP'a;t.a,
inf qPea;t.hi qPea;t.hil.
contenerse Is 64,11; reprimirse Is 41,14; cerrarse Is 63,15 Txt. Gn 43,31;
45,1; 1S 13,12 Est 5,10 Is 42,14; 63,15; 64,11

qpea] (afeq) 9
dir hq'pea] +p qpea]b; NP Afeq Jos 12,18; 13,4; 19,30 Jc 1,31; 1S 4,1;
29,1; 1R 20,26.30; 2R 13,17 [ gr Afek lat Aphec ]
qp,ao (ofeq) horizonte
dqop.a, (efqod) --- dq;P' Q ipf sg1 = visitaré Am 3,2; pasaré revista Is 10,12
dq'p.a, (efqod) --- dq;P' Q ipf sg1 = visitaré
hq'pea] (afeqá) NP Afeqá Jos 13,4; 15,53
1

dAqp.a, (efqód) --- dq;P' Q ipf sg1 = visitaré Os 4,14


xq;p.a, (efqaj) --- xq;P' Q ipf sg1 = abriré; tendré abierto Za 12,4
yqepia] (afique) --- qypia' pl c
yqip.a' (ofqui) horizontal
dyqip.a; (afquíd) --- dq;P' H ipf sg1 = hago visitar, encargo, encomiendo Sal 31,6
rp,ae (éfer) +p rp,aew" rp,aeh' rp,aeB' rp,aeb' rp,aeK' rp,ael. ceniza Sal
22

147,16; polvo; basura Jb 2,8; rp,aew" rp'[' polvo y ceniza Gn 18,27; [gr spodo,j
, kopri,a lat cinis , sterquilinium ] Txt. Gn 18,27 Nm 19,9.10; 2S 13,19; 1R 20,38.41 Est 4,1.3 Jb
2,8; 13,12; 30,19; 42,6 Sal 102,10; 147,16 Is 44,20; 58,5; 61,3 Jr 6,26 Lm 3,16 Ez 27,30; 28,18 Dn 9,3 Jon
3,6 Mal 3,21 T.9

rpea] (afer) banda 1R 20,38.41


2

rpoa' (afór) gris


rpea' (afér) --- ¹rrp H ipf sg1 = romperé Jc 2,1
fArp.a, (efros) --- fr;P' Q ipf sg1
x;rpo .a, (efroaj) pl ~yxirop.a, pl.s wx'rop.a, h'yx,rop.a, +p wyx'rop.a,w> Axrop.a,w>
4

~yxirop.a,h' polluelo Dt 22,6.6; pl. crías Jb 39,30 Sal 84,4 [ gr nossi,a lat pullos ]
wx'rpo a. , (efrojav) --- x;rop.a, s sg3m
h'yx,rop.a, (efrojéha) --- x;rop.a, pl s sg3f = sus polluelos Sal 84,4
~yxirop.a, (efrojím) --- x;rop.a, pl
!Ayr>Pia; (afirion) palanquín
1
[ gr forei/on lat ferculum ] Ct 3,9

~yIr;p.a, (efráyim) pau ~yIr'p.a, +p ~yIr;p.a,w> ~yIr'pa. ,w> ~yIr;pa. ,bW.


164

~yIr;p.a,l. ~yIr'p.a,l. ~yIr;p.a,me ~yIr;p.a,K. NP Efraím; [gr Efraim lat


Ephraim ] Txt. Gn 41,52; 46,20; 48,1.5.13.14.17.20; 50,23 Nm 1,10.32.33; 2,18.24; 7,48; 10,22; 13,8;
26,28.35.37; 34,24 Dt 33,17; 34,2 Jos 14,4; 16,4.5.8.9.10; 17,8.9.10.15.17; 19,50; 20,7; 21,5.20.21;
24,30.33 Jc 1,29; 2,9; 3,27; 4,5; 5,14; 7,24; 8,1.2; 10,1.9; 12,1.4.5.6.15; 17,1.8; 18,2.13; 19,1.16.18; 1S 1,1;
9,4; 14,22; 2S 2,9; 13,23; 18,6; 20,21; 1R 4,8; 12,25; 2R 5,22; 14,13; 1Cr 6,51.52; 7,20.22; 9,3; 12,31;
27,10.14.20; 2Cr 13,4; 15,8.9; 17,2; 19,4; 25,7.10.23; 28,7.12; 30,1.10.18; 31,1; 34,6.9; Ne 8,16; 12,39; Sal
60,9; 78,9.67; 80,3; 108,9; Is 7,2.5.8.9.17; 9,8.20; 11,13; 17,3; 28,1.3; Jr 4,15; 7,15; 31,6.9.18.20; 50,19; Ez
37,16.19; 48,5.6; Os 4,17; 5,3.5.9.11.12.13.14; 6,4.10; 7,1.8.11; 8,9.11; 9,3.8.11.13.16; 10,6.11; 11,3.8.9;
12,1.2.9.15; 13,1.12; 14,9; Abd 1,19; Za 9,10.13; 10,7 T.22

~yIr'p.a, (efráyim) --- ~yIr;p.a, pau = Efraim Is 11,13 Jr 31,6


[r;p.a, (efrah) --- [r;P' Q ipf sg1
frop.a, (efros) --- fr;P' Q ipf sg1
hf'r>p.a, (efresa) --- fr;P' Q ipf sg1
tr'p.a, (efrat) --- ht'r'p.a,
ht'r'p.a, (efráta) tr'p.a, +p ht'r'p.a,B. ht'r'p.a,b.
11
NP Efratá Gn 35,16.19;

48,7.7 Rt 4,11; 1Cr 2,19.24.50; 4,4 Sal 132,6 Mi 5,1 T.22

ytir'p.a, (efratí) du ~ytir'p.a, +p ytir'p.a,h; NP efratita; efraimita 1S 1,1; efrateo


Rt 1,2; [ gr Efraim lat Ephrathaeus ] Txt. Jc 12,5 Rt 1,2; 1S 1,1; 17,12; 1R 11,26
~ytir'p.a, (efratím) --- ytir'p.a, du = efrateos Rt 1,2
hN"j,yvip.a; (afshiténna) --- jv;P' H ipf sg1 s sg3f = yo la desnude Os 2,5
h['f.p.a, (efsaha) --- [f;P' Q ipf sg1 = pisotearé Is 27,4
tP'a, (efat) --- ht'P'
ht,P'a, (efate) --- ht'P' N ipf sg1
xT;p.a, (eftáj) --- xt;P' Q ipf sg1 = abriré Is 41,18 Mal 3,10; abro Sal 39,10;
descubriré Sal 49,5
x;Tepa; ] (afatéaj) --- xtp P ipf sg1 = abriré; soltaré; desceñiré Is 45,1
1

xT'p.a, (efta) --- xt;P' Q ipf sg1


hx'T.pa. , (eftejá) --- xt;P' Q ipf sg1 = abriré Sal 78,2
WNT,p;a] (afatenu) --- ht'P' P ipf sg1 s pl1
#a' (as) --- #Wa Q ptc sg = el que se precipita Pr 21,5 Txt. Pr 19,2; 21,5; 28,20; 29,20
1

#a' (as) --- #Wa Q pf sg3m


2

aceae (etsé) --- ac'y" Q ipf sg1 = saldré Ex 11,8; salgo; salga Nm 20,18; puedo salir
Lm 3,7 Sal 88,9

!Boc.a, (esbón) NP Esbón Gn 46,16; 1Cr 7,7


2

[B;c.a, (etsbá) ab = c. s ^[,*B'c.a,


31
^[]B'c.a, A[B'c.a, y[iB'c.a, pl
tA[B'c.a, pl.c tA[B.c.a, t[oB.c.a pl.s yt;A[B.c.a, yt;[oB.c.a,
^yt,[oB.c.a, wyt'A[B.c.a, wyt'[oB.c.a, ~k,yteA[B.c.a, +p t[oB.c.a,w>
wyt'[oB.c.a,w> [B;c.a,B. A[B'c.a,B. A[B'c.a,b. ^[,B'c.a,B. ~['B'c.a,B.
wyt'[oB.c.a,B. ~k,yteA[B.c.a,w> dedo Is 59,3; dígito; [gr da,ktuloj lat digitus
eng finger fra doigt ger der Finger it dito ] Txt. Ex 8,15; 29,12; 31,18 Lv 4,6.17.25.30.34; 8,15;
9,9; 14,16.27; 16,14.19 Nm 19,4 Dt 9,10; 2S 21,20; 1Cr 20,6 Sal 8,4; 144,1 Pr 6,13; 7,3 Ct 5,5 Is 2,8; 17,8;
58,9; 59,3 Jr 52,21 T.4

A[B'c.a, (etsbahó) --- [B;c.a, s sg3m = su dedo cf Lc 16,24


tA[B'c.a, (etsbahót) --- [B;c.a, pl
tA[B.c.a, (etsbeot) --- [B;c.a, pl = dedos poder
yt;A[B.c.a, (etsbeotái) --- [B;c.a, pl s sg1 = mis dedos Sal 144,1
wyt'A[B.c.a, (etsbeotáv) --- [B;c.a, pl s sg3m = sus dedos
~k,yteA[B.c.a, (etsbeotejem) --- [B;c.a, pl s pl2m = vuestros dedos Is 59,3
y[iB'c.a, (etsbahi) --- [B;c.a, s sg1 = mi dedo cf Jn 20,25
^[]B'c.a, (etsbaheja) ^[,*B'c.a, --- [B;c.a, s sg2m = tu dedo cf Jn 20,27
t[oB.c.a (etsbehot) --- [B;c.a, pl = dedos 2S 21,20
yt;[oB.c.a, (etsbehotai) --- [B;c.a, pl s sg1 = mis dedos Ct 5,5
wyt'[oB.c.a, (etsbehotáv) --- [B;c.a, pl s sg3m = sus dedos Is 2,8
^yt,[oB.c.a, (etsbeotéja) --- [B;c.a, pl s sg2m = tus dedos Sal 8,4 Pr 7,3
qyDIc.a; (atsdíq) --- qd;c' H ipf sg1 = absolveré? Ex 23,7
qD;c.a, (etsdáq) --- qd;c' Q ipf sg1
qD'c.a, (etsdáq) --- qd;c' Q ipf sg1 = soy justo Jb 9,20; tengo razón Jb 13,18
hW<c;a] (atsavé) --- hwc P ipf sg1 = he mandado Jr 11,4; mandaré; prohibiré Is 5,6;
mande; haya de ordenar Ex 25,22
^W<c;a] (asaveja) --- hwc P ipf sg1 s sg2m
^W>c;a, (esavja) --- hwc P ipf sg1 s sg2m
^W>c;a] (atsavvejá) --- hwc P ipf sg1 s sg2m = yo te mande Jr 1,7
&'W<ca; ] (atsavékka) --- hwc P ipf sg1 s sg2m = te mande Jr 1,17
~Wca' (asum) --- ~Wc Q ipf sg1
WNW<c;a] (asavénu) --- hwc P ipf sg1 s sg3m = lo enviaré; voy a mandarlo Is 10,6; le
mande Dt 18,18
^r>ACa, (etsorjá) --- ³rwc Q ipf sg1 s sg2m = te formara yo Jr 1,5
hg"yCia; (esiga) --- gcy H ipf sg1 coh
lycia' (atsil) pl.c yleycia] pl.s h'yl,ycia] +p h'yl,ycia]me h'yl,ycia]meW
1 1
lo más
remoto Is 41,9
lycia' 2
(atsil) 1
plc yleycia] elegido; selecto, notable, noble, aristócrata [ gr
evpile,ktoj lat electus ] Ex 24,11

lyCia; 1
(atsil) 3 pl.c yleyCia; hl'yCia; tAlyCia; puño, muñeca Ez 13,18; 41,8 Jr
38,12 T.4
lyCia; 2
(atsil) --- lcn H ipf sg1

hl'ycia] (atsila) influencia, predominio


hl'yCia; (atsila) --- lyCia;
tWlycia] (atsilut) nobleza, aristocracia
tAlyCia; (atsilot) --- lyCia; pl
yleyCia; (atsile) --- lyCia; pl c
yleycia] (atsilé) --- lycia' pl c
1 1

yleycia] (atsilé) --- lycia' pl c = notables de Ex 24,11


2 2

h'yl,ycia] (atsileha) --- lycia' pl s sg3f


^l.yCia; (atsilja) --- lcn H ipf sg1 s sg2m = te libraré Is 38,6
~ycia' (atsim) --- #Wa Q ptc pl
h['yCia; (atsiha) --- [cy H ipf sg1
hN"t,ycia] (atsitena) --- twc H ipf sg1 = quemaré Is 27,4
lc;a' (atsál) Q pf sg2 T'l.c;a' sg1 yTil.c;a' ipf sg3 w. lc,aY"w:
5 4

retener, reservar, tomar Nm 11,17.25; rehusar, negar Qo 2,10 Gn 27,36

N lc;a/n< pl3 wlcan


1
pf sg3
ptc sg lcan unirse, estrecharse Ez 42,6

H inf +p lycia]h;l.W hacer tomar; comunicar cf Rm 1,11


0

lc,ae (étsel) prep. s ylic.a, Alc.a, Hl'c.a, ~l'c.a, +p lc,aew> lc,aeme Alc.a,me
61

junto a 1R 21,1; al lado de Ne 1,5; cabe Gn 41,3; pegado a 1R 21,2; cerca de Pr


8,30; con; por; en; lc,aeme
de junto a 1S 20,41; por el lado de Ez 40,7; [ gr para.
lat iuxta ] Txt. Gn 39,10.15.16.18; 41,3 Lv 1,16; 6,3; 10,12 Dt 11,30; 16,21 Jc 19,14; 1S 5,2; 17,30;
20,19.41; 1R 1,9; 2,29; 3,20; 4,12; 10,19; 13,24.25.28.31; 20,36; 21,1.2; 2R 12,10; 2Cr 9,18; 28,15 Ne 2,6;
3,23.35; 4,6.12; 8,4 Pr 7,8.12; 8,30 Is 19,19 Jr 35,4; 41,17 Ez 1,15.19; 9,2; 10,6.9.16; 33,30; 39,15; 40,7;
43,6.8 Dn 8,7.17; 10,13 Am 2,8

lcea' (atsel) NP Asel 5


1Cr 8,37.38; 9,43.44 Za 14,5 T.21

lCia; (atsil) --- lcn


hl,c.a, (etsle) --- hl'c' Q ipf sg1
Hl'c.a, (etsla) --- lc,ae s sg3f = junto a ella cf Mt 21,2; a su lado
Alc.a, (etsló) --- lc,ae s sg3m = junto a él Pr 8,30 Ne 8,4; a su lado Ne 2,6 cf Lc
9,47 Jn 19,26; en él cf Jn 14,22
ylic.a, (etslí) --- lc,ae s sg1

Why"l.c;a] (atsalyáhu) NP Asalías 2


2R 22,3; 2Cr 34,8

x;ylic.a; (atsliaj) --- xl;c' H ipf sg1 = encuentre yo ocasión cf Rm 1,9


~l'c.a, (etslam) --- lc,ae s pl3m = con ellos cf Jn 18,5
T'l.c;a' (atsalta) --- lc;a' Q pf sg2
yTil.c;a' (atsálti) --- lc;a' Q pf sg1 = rehusé; negué Qo 2,10
~c,ao (osem) NP Osem 1Cr 2,15.25
2

am'c.a, (etsma) --- amc Q ipf sg1 = tendré sed; tenga sed cf Jn 4,15
x;ymic.a; (atsmíaj) --- xm;c' H ipf sg1 = haré brotar, suscitaré Sal 132,17
tymic.a; (asmít) --- tm;c' H ipf sg1 = aniquilo Sal 101,5; he de aniquilar Sal 101,8
~teymic.a; (atsmitém) --- tm;c' H ipf sg1 s pl3m = los extermino Sal 18,41
hd'['ca. , (esjadá) 2 +p hd'['c.a,w> brazalete 2S 1,10 Nm 31,50

q[;c.a, (etsáq) --- q[;c' Q ipf sg1 = clamo; grito Jb 19,7


hq'['c.a, (esaqa) --- q[;c' Q ipf sg1
hP,c;a] (asape) --- hp'c' P ipf sg1 = miro Mi 7,7
@cepc. ;a] (asafsef) --- @pc Pilp ipf sg1
qC'a, (esaf) --- qc;y" Q ipf sg1
qCoa, (esoq) --- qc;y" Q ipf sg1
rc;a' (asár) Q pf pl3 Wrc.a'*
5 3

ipf pl2m Wrc.a;t; ptc pl ~yrIc.Aa ~yrIc.Aah'


atesorar, almacenar; acumular 2R 20,17 Is 39,6; amontonar Am 3,10

N 1
ipf sg3 rcea'yE ser almacenado Is 23,18
H 1
ipf sg1 w hr'c.Aaw"
nombrar jefe de almacén Ne 13,13

rc,ae (eser) NP Eser


5
Gn 36,21.27.30; 1Cr 1,38.42

rCoa, (esor) --- rc;n" Q ipf sg1


rCoa/ (etsór) --- rc;n" Q ipf sg1 = guardo Sal 119,69
hr'C.a, (esra) --- rc;n" Q ipf sg1 coh
hr'Coa, (etsóra) --- rc;n" Q ipf sg1 = guardaré Sal 119,145
Wrc.a*' (asru) --- rc;a' Q pf pl3
tArc.ao (otserót) --- rc'Aa pl = tesoros Mi 6,10; depósitos de Jb 38,22
tArc'ao (otsarót) --- rc'Aa pl = graneros Jl 1,17
^r>C'a, (etsorjá) --- rc;n" Q ipf sg1 s sg2m = te formaba yo Jr 1,5
hN"rC, \a, (esorena) --- rc;n" Q ipf sg1 s sg3f = la guardaré Is 27,3
@roc.a, (esrof) --- @r;c' Q ipf sg1
WNp,r>ca. , (esrefenu) --- @r;c' Q ipf sg1 s sg3m
yTic.a; (asti) --- #Wa Q pf sg1
bQoa, (eqob) --- bb;q' Q ipf sg1
#Beqa; ] (aqabéts) --- #b;q' P ipf sg1 = recogeré Jr 23,3 So 3,19; agregaré Is 56,8
#Boqa. , (eqbos) --- #b;q' Q ipf sg1
hc'B.q.a, (eqbesa) --- #b;q' Q ipf sg1
hc'B*eq;a] (aqabesa) --- #b;q' P ipf sg1
%ceB.q;a] (aqabsej) --- #b;q' P ipf sg1 s sg2f = te recogeré Is 54,7
^c*,B.qa; ] (aqabseja) --- #b;q' P ipf sg1 s sg2m
&'c,B.qa; ] (aqabseja) --- #b;q' P ipf sg1 s sg2m = te reuniré Is 43,5
~ceB.qa. , (eqbesem) --- #b;q' Q ipf sg1 s pl3
~ceB.qa; ] (aqabsem) --- #b;q' P ipf sg1 s pl3 = los voy a reunir Os 8,10
rbeQ'a, (eqqavér) --- rb;q' N ipf sg1 = seré enterrada Rt 1,17
hr'B.qa. , (eqbra) --- rb;q' Q ipf sg1
h'r,B.qa. , (eqbreha) --- rb;q' Q ipf sg1 s sg3f
dQoa, (eqod) --- dd;q' Q ipf sg1
xD'q.a, (eqdaj) 1
cuarzo Is 54,12 [ gr li,qoj krusta,lloj lat lapis pretiosus ] T.9

~reyDIq.a; (aqdirem) --- rd;q' H ipf sg1 s pl3m


~Deq;a] (aqadém) --- ~dq P ipf sg1 = me presentaré Mi 6,6
WNm,D>q;a] (aqadmenu) --- ~dq P ipf sg1 s sg3m
rDIq.a; (aqdir) --- rd;q' H ipf sg1
vdeQ'a, (eqqadesh) --- vd;q' N ipf sg1 = seré santificado; me he de mostrar como
santo Lv 10,3
vDeq;a] (aqadesh) --- vd;q' P ipf sg1

AQa; (aqqó) 1
cabra montés Dt 14,5

bAQa, (eqqóv) --- bb;q' Q ipf sg1


hW<q;a] (aqavvé) --- hw"q' P ipf sg1 = esperaré; espere Jb 17,13
1

jWqa' (aqút) --- jWq Q ipf sg1 = me asqueó Sal 95,10, sentí asco
~Wqa' (aqúm) --- ~Wq Q ipf sg1 = me levantaré Jb 7,4, me levanto Sal 119,62;
resucitaré Mt 27,63; me alzo Sal 12,6; será de día Jb 7,4
hm'Wqa' (aqúma) --- ~Wq Q ipf sg1 = me levantaré Ct 2,18; 3,2 cf Lc 15,18; me
levanto Jb 19,18
~meAqa] (aqomém) --- ~Wq Polel ipf sg1
xQ;a, (eqqáj) --- xq;l' Q ipf sg1 = tomaré Is 66,21; aceptaré Sal 50,9; recibo cf Jn
5,41; tome; establezca Sal 75,3 [ gr lamba,nw lat accipio ]
xQ'a, (eqqáj) --- xq;l' Q ipf sg1 = tomaré 2R 5,16
hx'q.a, (eqjá) --- xq;l' Q ipf sg1 = tomaré Is 56,12
WhxeQ'a, (eqqajehu) --- xq;l' Q ipf sg1 s sg3m
^x]Q'a, (eqqajája) --- xq;l' Q ipf sg1 s sg2m = te tomaré a ti Ag 2,23
~xeQ'a, (eqqajem) --- xq;l' Q ipf sg1 s pl3
@joq.a, (eqtof) --- @j;q' Q ipf sg1 = arrancaré Ez 17,22
~yqia' (aqím) --- ~Wq H ipf sg1 = haré surgir, suscitaré Dt 18,18; cumpliré 1S 3,12;
estableceré; levantaré; restauraré Am 9,11
hm'YEq;a] (aqaiyemá) --- ~Wq P ipf sg1
WNm,yqia] (aqimennu) --- ~Wq H ipf sg1 = haré surgir, resucitaré cf Jn 6,44; lo
resucite cf Jn 6,39
#yqia' (aqis) --- #yq H ipf sg1
lq;ae (aqal) --- ll;q' Q ipf sg1
~qua' (aqum) --- ~Wq Q ipf sg1
hn<q.a, (aqne) --- hn"q' Q ipf sg1
~k,a]ynIq.a; (aqnihajem) --- anq H ipf sg1 s pl2m = os volveré celosos Rm 10,19
~aeynIq.a; (aqnihem) --- anq H ipf sg1 s pl3m = les provocaré a celos; voy a
encelarles Dt 32,21
#qua' (aqus) --- #Wq Q ipf sg1
@AcQ.a, (eqsof) --- @c;q' Q ipf sg1 = estaré enojado Is 57,16
@coq.a, (eqsof) --- @c;q' Q ipf sg1
ar'q.a, (eqrá) --- ar'q' Q ipf sg1 = gritaré, llamaré; invocaré Sal 116,13; invoco
1

Sal 18,4; he de gritar Is 40,6; clamo Jl 1,19 Sal 22,3; 27,7; 28,1; 30,9; 86,3 Jr
20,8; llamo cf Jn 15,15; invocaba Sal 116,2; invoqué Sal 116,4; clamaré Sal
57,3; clamé Sal 3,5; 18,7; ar'q.a, ~AyB. el día en que te invoco Sal 102,3 [ gr
evpikale,swmai, , le,gw lat invocavero, dico eng I call fra Je appelle ger Ich sage it
chiamo ] Txt. Dt 32,3 ; 1S 12,17 ; 2S 22,4; 22,7 ; 1R 18,24 Sal 3,5; 18,4.7; 22,3; 27,7; 28,1; 30,9; 55,17;
56,10; 57,3; 61,3; 86,3; 102,3; 116,2.4.13.17 Pr 8,4 Is 40,6 Jr 20,8 Jl 1,19

&'a,r'q.a, (eqraéka) --- ar'q' Q ipf sg1 s sg2m = te invoco Sal 86,7
1

br;q.a, (eqrav) --- br;q' Q ipf sg1 = me acercaré


WNb,r]q'a] (aqaravénu) --- br;q' P ipf sg1 s sg3m
[r;q.a, (eqrá) --- [r;q' Q ipf sg1
hN"[,r'q.a, (eqrahéna) --- [r;q' Q ipf sg1 s sg3f
hv,qa. ; (aqshé) --- hv'q' H ipf sg1
rao (or) --- rAa y raoy>
ar'a. (erá) ar'a.w: NP Ará 1Cr 7,38
1
ha,r'ae (erahé) --- ha'r' N ipf sg1 = me hago ver Lv 16,2; 1R 18,15 Sal 42,3
ha,r>a, (erhé) --- ha'r' Q ipf sg1 = veré Is 38,11, miraré Dt 18,16; contemplaré Mi
7,9; veo cf Jn 20,25, contemplo Sal 8,4; veía Sal 73,3; viese Qo 2,3; vea Jr
20,12; viendo; al ver Sal 73,3; para ver Dt 32,20; despreciaré; desafío Sal 118,7;
ha,r>a-, rv,a] d[; hasta ver Qo 2,3; ha,r>a,-yKi cuando veo Sal 8,4; ha,r>a,
rv,a] ¡que vea! cf Mc 10,51 [ gr i;dw lat videam ]
%aer>a, (erhej) --- ha'r' Q ipf sg1 s
^a,r>a, (erheja) --- ha'r' Q ipf sg1 s
&'a,r>a; (arhékka) --- ha'r' H ipf sg1 s sg2 = te mostraré Gn 12,1 Za 1,9
^a,r>a; (arheja) --- ha'r' H ipf sg1 s sg2m
Whaera> ; (arhehu) --- ha'r' H ipf sg1 s sg3m
laerIa] (ariél) --- laeyrIa] 1

~aer>a, (erhem) --- ha'r' Q ipf sg1 s


WNa,r>a; (arhénnu) --- ha'r' H ipf sg1 s = me harás ver Mi 7,15 Sal 50,23
WNa,r>a, (erhénnu) --- ha'r' Q ipf sg1 s sg3m = lo veré Jr 23,24; lo veo Nm 24,17
yliaer>a; (arheli) +p yliaer>a;l. NP Arelí Gn 46,16 Nm 26,17
2

~L'a,r>a, (erhelam) heraldo? NP Ariel, hc'xu Wq[]c' ~L'a,r>a, Ariel se lamenta


1

por las calles Is 33,7

br;a' (aráv) 23
acechar

Q 19
br;a' sg1 yTib.r;a' pl3 Wbr>a' pl2 ~T,br. ;a]
pf sg3
ipf sg3 broa/y< broa/Y<w: pl3 Wbroa/y< Wbr>a,y< Wbr>a,Y<w: pl1 coh hb'ra
> ,n<
ipr sg broa/ -br'a/
ptc sg breAa --- breao pl ~ybir>ao
tender una emboscada; cazar; atrapar en la red Mi 7,2; acechar Pr 1,11.18,
Txt. Dt 19,11 Jos 8,4 Jc 9,32.34.43; 16,2; 21,20 Jb 31,9 Sal 10,9.9; 59,4 Pr 1,11.18; 7,12; 12,6; 23,28;
24,15 Lm 3,10; 4,19; Mi 7,2 T.24

P ptc pl ~ybir>a'*m. emboscadas Jc 9,25; 2Cr 20,22


2

H ipf sg3 w. br,Y"w: (por brea;Y:w:) acechar; asediar;


1
estar al acecho;
emboscarse 1S 15,5

br,a, 1
br,a' acecho, madriguera Jb 37,8; 38,40
(erev) 2 pau

br,a, (erev) --- hb'r'


2

br,ao (orev) s ABr>a' ~B'ra> ' +p ~B'ra> 'B. intriga Os 7,6; trampa Jr 9,7
2

breao (orév) --- br;a' Q ptc sg = emboscada; breAa pl ~ybir>a +p breaow>


breaoh' breAah' breAah'w> breaoh'w> breaol. breAah'me --- br;a' Q
ptc sg = emboscada Jos 8,7.12; emboscado Jos 8,19; acechando; en acecho
Lm 3,10; Txt. Jos 8,2.7.12.14.19.21 Jc 16,9.12; 20,29.33.36.37.38; 1S 22,8.13 Esd 8,31 Jr 51,12

br;a] (arav) 1
NP Arab Jos 15,52

br'a/ (erav) --- br;a' Q ipr sg


br,a' (árev) --- br,a, pau = acecho? Jb 38,40
1

broa/ (eróv) --- br;a' Q ipr sg


laber>a; (arvél) NP Arbel Os 10,14 1

hB,r>a; (arbé) +p hB,r>a;h' hB,r>a;B' hB,r>a;K' hB,r>a;l' hB,r>a;me


1 24

langosta; saltamontes Sal 78,46; [ gr avkri,j lat locusta ] Txt. Ex 10,4.12.13.14.19 Lv


11,22 Dt 28,38 Jc 6,5; 7,12; 1R 8,37; 2Cr 6,28 Jb 39,20 Sal 78,46; 105,34; 109,23 Pr 30,27 Jr 46,23 Jl 1,4;
2,25 Na 3,15.17 T.11

hB,r>a; 2
(arbé) --- hb'r'
H ipf sg1 = multiplicaré Ex 32,13; hB,r>a; hB'r>h;
multiplicar multiplicaré; tanto aumentaré Gn 3,16; 16,10; 22,17
hB'r>a' (arbá) pl.c tABr>a' esfuerzo, choque Is 25,11
1

hB'rua] (arubah) pl tABrua] tBorua] pl.s ~h,yteBorua] +p tBorua]w: tABrua]B'


10

hB'rua]me ventana Qo 12,3; palomar Is 60,8, compuerta Gn 7,11; pl esclusas


Mal 3,10; [ gr katarra,kthj lat cataracta ] Txt. Gn 7,11; 8,2; 2R 7,2.19 Is 24,18; 25,11; 60,8 Os
13,3 Mal 3,10 Qo 12,3

WhBer>a; (arbehu) --- hb'r' H ipf sg1 s sg3m


Wbr>a' (arevú) --- br;a' Q pf pl3 = acechan Sal 59,4
tABrua] 1
(arubbót) 1 NP Arubbot 1R 4,10

tABrua] 2
(arubbót) --- hB'rua] pl = esclusas Is 24,18
tABr>a' (arbót) --- hB'r>a' pl c = (el) esfuerzo de Is 25,11

yBir>a; (arbí) 1
NP de Arab 2S 23,35

~ybir>ao (orevím) --- br;a' Q ptc pl = vais a estar emboscados Jos 8,4
~ybir>a (orvím) --- breao pl
~ceyBir>a; (arbitsém) --- #b;r' H ipf sg1 s pl3 = las llevaré a reposar Ez 34,15
[B;r>a; (arbá) adj. num. c.n.f. h['B'r>a; c t[;B;r>a; c n. m., s ~T'[.B;r>a; +p
323

[B;r>aw; > [B'r>a;w> h['B'r>a;w> t[;B;r>a;w> [B;r>a;B. h['B'r>a;B. [B;r>a;bW.


t[;B;r>a;B. [B;r>a;K. t[;B;r>a;K. [B;r>a;l. h['B'r>a;l. t[;B;r>a;l.
~T'[.B;r>al; . !T'[.B;r>a;l. [B;r>a;me cuatro; rf'[' h['B'r>a; catorce Ex 12,6
Lv 23,5; rf'[' h['B'r>a;B. en el catorce Jos 5,10; ~y[iB'r>a; cuarenta Gn
5,13; etc. tAame [B;r>a; =taome [B;r>a; =tAame-[B;r>a; = tAame-
[B;r>a;w> cuatrocientos Gn 15,13; 23,15; 32,7; ~ypil'a] t[;B;r>a; cuatro mil Ez
48,16 ; [ gr te,ssarej lat quattuor ]; NP Arbá, anaquita Jos 14,15 Txt. Gn 2,10;
11,13.15.16.17; 14,5.9; 15,13; 23,15.16; 31,41; 32,7; 33,1; 46,22; 47,24; Ex 12,6.18.40.41; 21,37;
25,12.26.34; 26,2.8.32; 27,2.4.16; 28,17; 36,9.15.36; 37,3.13.20; 38,2.5.19.29; 39,10; Lv 11,20.21.23.27.42;
23,5; Nm 1,27.29.31.37.43; 2,4.6.8.9.16.23.30; 7,7.8.85.88; 9,3.5.11; 17,14; 25,9; 26,25.43.47.50; 28,16;
29,13.15.17.20.23.26.29.32; Dt 3,11; 22,12; Jos 5,10; 15,36; 18,28; 19,7; 21,18.22.24.29.31.35.37.39; Jc
9,34; 11,40; 19,2; 20,2.17.47; 21,12; 1S 4,2; 22,2; 25,13; 27,7; 30,10.17; 2S 21,20.22; 1R 6,1;
7,2.19.27.30.32.34.38.42; 8,65; 9,28; 10,26; 15,33; 18,19.22.34; 22,6.41; 2R 7,3; 14,13; 18,13; 1Cr 3,5;
5,18; 7,1.7; 9,24.26; 12,27; 20,6; 21,5.20; 23,4.5.10.12; 24,13.18; 25,5.21.31; 26,17.18;
27,1.2.4.5.7.8.9.10.11.12.13.14.15; 2Cr 1,14; 3,2; 4,13; 8,18; 9,25; 13,3.21; 18,5; 25,23; 30,15; 35,1; Esd
1,10.11; 2,7.15.31.40.64.67; 6,19; Ne 6,4; 7,12.23.34.43.66.68; 9,1; 11,6.18; Est 9,15.17.18.19.21; Jb 1,19;
42,12.16; Pr 30,15.18.21.24.29; Is 11,12; 17,6; 36,1; Jr 15,3; 36,23; 49,36; 52,21.30; Ez
1,5.6.8.8.10.15.16.17.18; 7,2; 10,9.10.11.12.14.21; 14,21; 37,9; 40,1.41.42; 41,5; 42,20; 43,14.15.16.17.20;
45,19.21; 46,21.22.22.23; 48,16.30.32.33.34; Dn 1,17; 3,25; 7,6.17; 8,8.22; 10,4; 11,4; Am 1,3.6.9.11.13;
2,1.4.6; Ag 1,15; 2,10.18.20; Za 1,7; 2,1.3.10; 6,1.5; 7,1 T.23

aram. [B;r>a; (arbá) f h['B.r>a; +p [B;r>a;w> h['B.r>a;w> cuatro Dn 7,2.3.6.17 Esd


6,17
aram.h['B.r>a; (arbea) --- [B;r>a; f = cuatro Dn 7,17
h['B'r>a; (arbaá) --- [B;r>a; = cuatro Am 1,6 cf Jn 11,17; rf'[' h['B'r>a; catorce
Ex 12,6 [ gr te,ssarej lat quattuor ] Txt. Gn 14,9; 46,22 Ex 12,6; 25,34; 26,32; 27,16; 28,17;
36,36; 37,20; 38,19; 39,10 Nm 1,27; 1,29; 2,4; 2,6; 17,14; 25,9; 26,25; 26,43; 29,13; 29,17; 29,20; 29,23;
29,26; 29,29; 29,32 Jc 9,34; 19,2; 20,47; 1R 7,2; 8,65; 18,34; 1Cr 3,5; 7,1; 23,10; 23,12; 24,13; 24,18; 25,5;
26,17; 26,18 Est 9,15; 9,19; 9,21 Jb 42,12; 42,16 Pr 30,24 Is 17,6 Ez 10,9; 10,21; 40,41 Dn 3,25; 7,17 Am
1,3.6.9.11.13; 2,1.4.6 Za 2,3

~y[iB'r>a; (arbaím) --- [B;r>a; ~y[iB'r>a;w> ~y[iB'r>a;h'


pl = cuarenta 135
; +p

~y[iB'r>a;B. ~y[iB'r>a;K. cuarenta Gn 5,13; 7,12; ~Ay ~y[iB'r>a; cuarenta


días Gn 7,4.12.17 Ex 34,28; hn"v' ~y[iB'r>a; cuarenta años 2S 5,4; ynEvW.
~y[iB'r>a; cuarenta y dos 2R 2,24; hn"v' ~y[iB'r>a;-!B, cuarenta años tenía
Jos 14,7 [gr tessara,konta tessera,konta lat quadraginta ] Txt. Gn 5,13; 7,4.12.17; 8,6;
18,28.29; 25,20; 26,34; 32,16; 47,28; 50,3; Ex 16,35; 24,18; 26,19.21; 34,28; 36,24.26; Lv 25,8; Nm
1,21.25.33.41; 2,11.15.19.28; 13,25; 14,33.34; 26,7.18.41.50; 32,13; 33,38; 35,6.7; Dt 1,3; 2,7; 8,2.4;
9,9.11.18.25; 10,10; 25,3; 29,4; Jos 4,13; 5,6; 14,7.10; 21,41; Jc 3,11; 5,8.31; 8,28; 12,6.14; 13,1; 1S 4,18;
17,16; 2S 2,10; 5,4; 10,18; 15,7; 1R 2,11; 5,6; 6,17; 7,3.38; 11,42; 14,21; 15,10; 19,8; 2R 2,24; 8,9; 10,14;
12,2; 14,23; 1Cr 5,18; 12,37; 19,18; 26,31; 29,27; 2Cr 9,30; 12,13; 16,13; 22,2; 24,1; Esd
2,8.10.24.25.34.38.66; Ne 5,15; 7,13.15.28.29.36.41.44.62.67; 9,21; 11,13; Jb 42,16; Sal 95,10; Jr 52,30;
Ez 4,6; 29,11.12.13; 41,2; 46,22; Am 2,10; 5,25; Jon 3,4

tAame-[B;r>a; (arba meot) --- [B;r>a; = cuatrocientos 1R 18,22


t[;B;r>a; (arbáat) --- [B;r>a; c = cuatro Ez 7,2; ~h,y[ebr. I t[;B;r>a; l[; hacia
sus cuatro cuartos; hacia las cuatro direcciones Ez 1,8
~yIt'[B. ;r>a; (arbatáim) ~yIyt;[.B;r>a; cuádruplo cf Lc 19,8;cuatro veces;
cuadrúpedo
~T'[.B;r>a; (arbahtám) --- [B;r>a; s pl3m
tBorua] (arubót) --- hB'rua] pl
yTib.r;a' (arabti) --- br;a' Q pf sg1
~h,yteBorua] (arubbotehém) --- hB'rua] pl s pl3m = su palomar Is 60,8
~T,br. ;a] (arabtem) --- br;a' Q pf pl2
gr;a' (arág) Q ipf sg2 f. ygIr>a;T; pl3 Wgroa/y< ptc --- greao tejer Jc 16,13.13; 2R
3

23,7 Jos 59,5; enlazar

greao 1
~ygIr>ao f. tAgr>ao +p greaok' tejedor Ex 28,32; 35,35; 39,22.27; 1S
(oreg) 10
pl

17,7; 2S 21,19; 2R 23,7; 1Cr 11,23; 20,5 Is 19,9; Is 38,12 --- gr;a' T.17

greao (oreg) --- gr;a' Q ptc sg


2

gr,a, (ereg) = gr,a' lanzadera (del telar) Jb 7,6; trama Jc 16,14; tejido; enlace
2

gr,a' (áreg) --- gr,a, pau = lanzadera Jb 7,6


bGOr>a; (argob) 2
NP Argob 2R 15,25 Dt 3,4

!w"Gr> >a; (arguevan) --- !m'G"r>a;


aram. !w"G>r>a; (arguevan) det an"w"Gr> >a; púrpura Dn 5,7
aram. an"w"G>r>a; (arguevana) --- !w"Gr> >a; det = púrpura Dn 5,7
tAgr>ao (orgot) --- greao pl f
zG:r>a; (argaz) +p zG:r>a;b' cofre 1S 6,8.11.15
3

zG("r>a, (ergaz) --- zg:r' Q ipf sg1


zyGIr>a; (arguiz) --- zg:r' H ipf sg1
~ygIr>ao (oreguím) --- greao pl m = tejedores 1S 17,7
[;yGIr>a; (arguiah) --- [g:r' H ipf sg1 = inminente Is 51,4; [;yGIr>a-; d[; por un
2

instante cf Jn 5,35

!m'G"r>a; (argaman) 39
+p !m'G"r>a;w> !m'Gr" >a;h' !m'Gr" >a;h'w> !m'G"r>a;b' !m'Gr" >a;B'
!m'Gr" >a;b'W !m'Gr" >a;K' violeta, púrpura Ct 3,10; [gr porfu,ra lat purpura ] Txt. Ex
25,4; 26,1.31.36; 27,16; 28,5.6.8.15.33; 35,6.23.25.35; 36,8.35.37; 38,18.23; 39,1.2.3.5.8.24.29 Nm 4,13 Jc
8,26; 2Cr 2,13; 3,14 Est 1,6; 8,15 Pr 31,22 Ct 3,10; 7,6 Jr 10,9 Ez 27,7.16 T.18

h['GIr>a; (arguiha) --- [g:r' 2


H ipf sg1

dr'a' (arád) bronce

dreae (ered) --- dr;y" Q ipf sg1 = bajaré Gn 46,4

D>r>a' D>r>a'w" NP Ard , Ared Gn 46,21 Nm 26,40


(ared) 1
+p

hd'r]ae (erada) --- dr;y" Q ipf sg1 coh = bajaré Gn 18,21


!ADr>a; (ardón) +p !ADr>a;w> NP Ardón 1Cr 2,18
1

@ADr>a, (erdóf) --- @d;r' Q ipf sg1 = persigo Sal 18,38


yDIr>a; (ardí) +p yDIr>a;h' NP ardita, aredita Nm 26,40
1

@Dor>a, (erdof) --- @d;r' Q ipf sg1 = perseguiré Ex 15,9


hp'D>r>a, (erdefa) --- @d;r' Q ipf sg1
hr'a' (arah) Q pf sg1 ytiyrIa' pl3 s h'Wra' h'Wra'w>
1 2
cosechar,
vendimiar Sal 80,13 Ct 5,1
hr'a' (ara) --- rr;a' Q ipr sg enf = ¡maldice! Nm 22,6
2

Wrao (oru) --- rAa Q pf pl3


Wrao (oru) --- rr;a' Q ipr pl
aram.Wra] (harú) +p Wra]w: interjecc he aquí Dn 7,2.5.6.7.13
ydIw"r>a; (arvadí) +p ydIw"r>a;h' NP arvadeo Gn 10,18; 46,16 Nm 26,17; arvadita
4

1Cr 1,16 [ gr VAra,dion lat Aradium ]

dAra] (arod) +p dAra]l; NP Arod Nm 26,17


1

dw:r>a; (arvad) +p dw:ra> ;w> NP Arvad Ez 27,8.11


2

ydIAra] (arodi) +p ydIAra]w: NP arodita Gn 46,16


1

ydIw"r>a' (arvadi) +p ydIw"r>a; NP arvadeo Gn 10,18


1

hw"r>au (urvá) pl twOr'au (por tAr'a\) pl.c twOra> u twOra' uw>


3
par. de tAyr>au
establo 1R 5,6; 2Cr 9,25; 32,28; caballeriza
h'Wra' (arua) --- hr'a' Q pf pl3 s sg3f
zWra' (aruz) 1
pl ~yzIrua] firme Ez 27,24

hx'Wra] (aruja) víveres; alimento; comida; --- hx'rua] br,[, tx;Wra] cena;
comida;

%Ara' (arój) largo; extenso; prolongado


hk'Wra] (arujá) hk'rua] c tk;rua] s ^t.k'*rua] ^t.k'rua] +p ^t.k'rua]w:
6

curación Is 58,8; sanación; remedio Jr 8,22; 30,17; 33,6; convalecencia;


reparación Ne 4,1; 2Cr 14,13; herida curada [ gr iva,mata, lat sanatio ]
~Wra' (arúm) --- ~Wr Q ipf sg1 = levantaré; excelso Sal 46,11

hm'Wra' (arumá) hm'WraB' NP Arumá Jc 9,41


1
+p

~m'Arae (eromám) --- ~Wr Htp ipf sg1 = me exalto (por ~m'Art.ae ) Is 33,10
^m.miAra] (aromimjá) --- ~Wr Polel ipf sg1 s sg2m = te ensalzaré; te ensalzo Is 25,1
Sal 30,2; 145,1
&'m,mA. ra] ~Wr Polel ipf sg1 s sg2m = yo te ensalzo Sal 118,28
(aromeméka) ---

!Ara] (arón) c !Ara] !roa] +p !roah' ' !Ara'h' !Ara]w: !roah' ' !Ara'h'
202

!Ara'B' !Ara]B; !Ara'l' !Ara]l; arca Ex 25,10ss; cofre; baúl; armario;


ropero; caja Gn 50,26; ataúd; féretro; tesoro cf Lc 21,1; !Ara]-ta, el arca Jos
3,6; tyrIB.h; !Ara] =tyrIB.h;-!Ara] arca de la alianza Jos 3,8.11; !Ara]-la,
hacia el arca 2S 6,6; tdu[eh' !Ara] el arca del Testimonio Ex 40,5; #[e !Ara]
arca de madera Dt 10,1; ~yhil{a/ !Ara] el arca de Dios 1S 3,3; ~yhil{a/h'
!Ara] el arca de Dios 2S 6,2; hw"hy>-!Ara] el arca del Señor Jos 4,11;
hr'Wbq. !Ara] ataúd; [gr kibwto.j gazofula,kion lat arca ] Txt. Gn 50,26; Ex
25,10.14.15.16.21.22; 26,33.34; 30,6.26; 31,7; 35,12; 37,1.5; 39,35; 40,3.5.20.21; Lv 16,2; Nm 3,31; 4,5;
7,89; 10,33.35; 14,44; Dt 10,1.2.3.5.8; 31,9.25.26; Jos 3,3.6.8.11.13.14.15.17; 4,5.7.9.10.11.16.18;
6,4.6.7.8.9.11.12.13; 7,6; 8,33; Jc 20,27; 1S 3,3; 4,3.4.5.6.11.13.17.18.19.21.22; 5,1.2.3.4.7.8.10.11;
6,1.2.3.8.11.13.15.18.19.21; 7,1.2; 14,18; 2S 6,2.3.4.6.7.9.10.11.12.13.15.16.17; 7,2; 11,11; 15,24.25.29;
1R 2,26; 3,15; 6,19; 8,1.3.4.5.6.7.9.21; 2R 12,10.11; 1Cr 6,16; 13,3.5.6.7.9.10.12.13.14;
15,1.2.3.12.14.15.23.24.25.26.27.28.29; 16,1.4.6.37; 17,1; 22,19; 28,2.18; 2Cr 1,4; 5,2.4.5.6.7.8.9.10;
6,11.41; 8,11; 24,8.10.11; 35,3; Sal 132,8; Jr 3,16 T.8

hn"w>r;a] (aravna) 7
+p hn"w>r;ah] ' hn"r>Aah' NP Arauná 2S
24,16.18.20.21.22.23.24
#Wra' (arúts) --- #Wr Q ipf sg1 = corro Sal 119,32
hc'Wra' (arusa) --- #Wr Q ipf sg1 coh
rAra' (aror) --- rr;a' Q inf
rWra' (arúr) --- rr;a' Q ptc psv sg = maldito Gn 3,14; 4,11; 9,25; 49,7 Jr 11,3;
17,5; 20,14 [ gr evpikata,ratoj lat maledictus ]
hr'Wra] (arurá) --- rr;a' Q ptc psv f = maldita Gn 3,17
~yrIWra] (arurím) --- rr;a' Q ptc psv pl m = malditos Sal 119,21 Jos 9,23
tAr'a\ (oravót) --- hw"r>au pl
twOra> u (urvót) --- hw"r>au pl c
twOra' u (uravót) --- hw"r>au pl
ytiAra' (aroti) --- rr;a' Q pf sg1
h'ytiAra' (arotíha) --- rr;a' Q pf sg1 s sg3f = la he maldecido Mal 2,2
zr,a, (érez) zr,a'* zr,a' pl ~yzIra' ] yzEr>a; s ^yz,r'a] ^yz<r'a] wyz"ra' ] +p
73

zr,a,w> zr,a'w" ~yzIra' ]w: zr,a,h' zr,a'h' ~yzIr'a]h' zr,a,B' zr,a'B'


zr,a'b' ~yzIra' ]B' ^yz<r'a]B; zr,a,K. ~yzIra' ]K; ~yzIr'a]K' zr,a,l.
cedro Lv 14,4; ~yzIr'a] tybeB. en una casa de cedro 2S 7,2; [gr ke,droj lat
cedrus ] Txt. Lv 14,4.6.49.51.52 Nm 19,6; 24,6 Jc 9,15; 2S 5,11; 7,2.7; 1R 5,13.20.22.24;
6,9.10.15.16.18.20.36; 7,2.3.7.11.12; 9,11; 10,27; 2R 14,9; 19,23; 1Cr 14,1; 17,1.6; 22,4; 2Cr 1,15; 2,2.7;
9,27; 25,18 Esd 3,7 Jb 40,17 Sal 29,5; 80,11; 92,13; 104,16; 148,9 Is 2,13; 9,9; 14,8; 37,24; 41,19; 44,14 Jr
22,7.14.15.23 Ez 17,3.22.23; 27,5; 31,3.8 Am 2,9 Za 11,1.2 Ct 1,17; 5,15; 8,9 T.10

zr,ao (orez) arroz


zr,a' (arez) --- zr,a, pau
zr,a'* (arez) --- zr,a, pau

hz"r>a; (arzá) 1
friso de cedro, cedro So 2,14

yzEr>a; zr,a, pl c = cedros de Is 2,13 Sal 29,5; 104,16; !Anb'L.h; yzEr>a; los
(arzé) ---
cedros del Líbano Jc 9,15 Sal 29,5 Is 2,13; lae-yzEr>a; cedros de Dios; cedri Dei
NVu; los cedros altísimos Sch Sal 80,11
wyz"ra' ] (arazáv) --- zr,a, pl s sg3m
^yz<r'a] (arazéja) --- zr,a, pl s sg2m = tus cedros Jr 22,7
~yzIra' ] (arazím) --- zr,a, pl = cedros 2S 5,11 Sal 29,5 Am 2,9; de cedro Ct 1,17; 2S
7,2 [ gr kedri,noj lat cedrinus ]

xr;a' (araj) Q inf s yxir>a' andar Sal 139,3 Jb 34,8


1 2

xr;a' (araj) NP Araj Esd 2,5; 1Cr 7,39 Hra Area


2
[ gr lat ]

x;rae o (oreaj) ptc --- hr;a' pl ~yxir>ao caminante Jr 9,1; 14,8; viajero Jc 19,17;
4

2S 12,4; peregrino; forastero cf Mt 25,35 Lc 24,18; emigrante [ gr xe,noj lat hospis


]

xr;ao (óraj) yxir>a' ^x,r>a' Axr>a' pl tAxr'a\ pl.c tAxr>a' pl.s


57
s

yt;xor>a' yt'Axr>a' ^yt,xor>ao ^yt,Axr>ao wyt'xor>ao hytxra


~t'Axr>ao ~h,ytexor>a' +p xr;aow> tAxr>a'w> xr;aoh; xr;aoB.
wyt'xor>aoB. xr;aol' xr;aok.W senda Pr 4,18; sendero Is 41,3; camino Is 2,3;
ruta Jl 2,7; carrera Sal 19,6; derrotero Is 3,12; itinerario; trayectoria; trayecto;
conducta Jb 34,11; comportamiento; destino; meta; final Jb 31,32; método Is
40,14; caminante Jb 31,34; regla (menstruación) ta. gunaikei/a muliebria Gn
18,11; ~yYIx; xr;ao el camino de la vida Sal 16,11 [gr o`do.j lat semita via ] Txt.
Gn 18,11; 49,17 Jc 5,6 Jb 6,18.19; 8,13; 13,27; 16,22; 19,8; 22,15; 30,12; 31,32; 33,11; 34,11 Sal 8,9;
16,11; 17,4; 19,6; 25,4.10; 27,11; 44,19; 119,9.15.101.104.128; 142,4 Pr 1,19; 2,8.13.15.19.20; 3,6;
4,14.18; 5,6; 8,20; 9,15; 10,17; 12,28; 15,10.19.24; 17,23; 22,25 Is 2,3; 3,12; 26,7.8; 30,11; 33,8; 40,14;
41,3 Mi 4,2 Jl 2,7

xr;a' (araj) 4
NP Araj 1Cr 7,39 Esd 2,5 Ne 6,18; 7,10

xroao (oroj) --- hr'Aa


aram. xr;a] (araj) pl s %t'x'r>ao camino, meta, destino Dn 5,23 cf hx'r>ao
hx'r>ao (orjá) c tx;r>ao pl.c tAxr>ao tAxr>a' caravana Gn 37,25 Is 21,13 Jb
4

6,18.19

hx'rua] (arujá) c tx;rua] s Atx'rua] ~t'x'rau ] +p Atx'rua]w: porción, víveres


6

Jr 52,34; comida cf Jn 21,15 Txt. 2R 25,30 Pr 15,17 Jr 40,5

aram. hx'r>ao (orejah) pl s %t'x'r>ao Htex'r>awo > camino Dn 4,34; 5,23 cf xr;a]

Axr>a' (orjó) --- xr;ao s sg3m = su senda Sal 119,9


tAxr>a' (orjót) --- xr;ao pl = senderos; sendas Sal 8,9; 17,4; 25,10 Pr 2,13 Jb 8,13
1

tAxr>a' (orjót) --- hx'r>ao pl = las caravanas Jb 6,18.19


2

tAxr'a\ (orajot) --- xr;ao pl


tAxr>ao (orejót) --- hx'r>ao pl
yt'Axr>a' (orjotái) --- xr;ao pl s sg1 = mis pasos Jb 13,27
^yt,Axr>ao (orjotéja) --- xr;ao pl s sg2m = tus sendas Sal 25,4
~t'Axr>ao (orjotám) --- xr;ao pl s pl3m = sus rutas; su ruta Jl 2,7
yxir>a' (orjí) --- xr;ao s sg1 = mi senda, mi camino Sal 139,3; mi ruta Jb 19,8
1

yxir>a' (arjí) --- xr;a' Q inf s sg1 = mi andar Sal 139,3?


2

qyxir>a; (arjíc) --- qx;r' H ipf sg1 = lo alejaré Jl 2,20; me alejaría, huiría Sal 55,8
^x,r>a' (orjéja) --- xr;ao s sg2m = tu sendero Sal 44,19
~xera; ] (arajém) --- ~x;r' P ipf sg1 = me compadeceré Os 1,6.7; 2,6; tengo
compasión Ex 33,19
^m.x'ra> , (erjamejá) --- ~x;r' Q ipf sg1 s sg2 = te amo Sal 18,2
WNm,x]r;a] (arajaménnu) --- ~x;r' P ipf sg1 s sg3m = me compadeceré de él;
WNm,x]r;a] ~xer; ciertamente tendré misericordia de Él Jr 31,20
#x;r>a, (erjáts) --- #x;r' Q ipf sg1 = lavaré; lavo Sal 26,6
%cex'r>a, (erjasej) --- #x;r' Q ipf sg1 s sg2f
tx;r>ao (orjat) --- hx'r>ao c
tx;rua] (arujat) --- hx'rua] c
Atx'rua] (arujato) --- hx'rua] s sg3m
aram. %t'x'r>ao (orjataj) --- xr;a] pl s sg2m = tus caminos Dn 5,23 cf hx'r>ao
yt;xor>a' (arjotai) --- xr;ao pl s sg1
hytxra --- xr;ao pl s sg3f
~h,ytexor>a' (orjotehém) --- xr;ao pl s pl3m = sus senderos Pr 2,15
wyt'xor>ao (orjotav) --- xr;ao pl s sg3m
^yt,xor>ao (orjotéja) --- xr;ao pl s sg2m = tus sendas Is 3,12; tus caminos Pr 3,6 Sal
119,15
~t'x'rau ] hx'rua] s pl3m = su comida cf Jn 21,15
(arujatam) ---

yrIa] (arí) pl ~yyIr'a] tAyr'a] +p yrIa]h' tAyr'a]h' yrIa]K; yrIa]kw; > tAyr'a]l;
35

yrIa]me tAyr'a]me león; [gr le,wn lat leo ] Txt. Nm 23,24; 24,9 Jc 14,5.18; 1S 17,34.36.37; 2S
1,23; 23,20; 1R 7,29.36; 10,19.20; 2R 17,25.26; 1Cr 11,22; 2Cr 9,18.19 Sal 22,17 Pr 22,13; 26,13; 28,15 Ct
4,8 Is 38,13 Jr 50,17; 51,38 Lm 3,10 Ez 19,2.6; 22,25 Am 3,12; 5,19 Na 2,12 So 3,3 T.11

yrIau (urí) NP Urí 1


1R 4,19

laeyrIa] (ariél) = laerIa] +p laeyrIa]K; laeyrIa]l; NP Ariel 2S 23,20; héroe;


1 6

laeyrIa]-l[; contra Ariel Is 29,7 Txt. 1Cr 11,22 Esd 8,16 Is 29,1.2.7 [ gr Arihl lat
Ariel ]

laeyrIa] 2
laeyrIa]h' lyaerIa]h' laeyrIa]h'w> lyaerIa]h'w> lyaerIa]h'me
(ariel) +p

laeyrIa]h'meW lyaerIa]h'meW ara, fóculo Ez 43,15.16


byrIa' (arív) --- byrI Q ipf sg1 = pleitearé; litigaré Jr 2,9; disputaré Is 57,16;
enfrentaré Is 49,25
dyrIa' (aríd) --- dWr H ipf sg1 = estoy agitado Sal 55,3

yd;rIa] (aridai) NP Ariday Est 9,9


1

at'd'yrIa] (aridata) NP Aridata Est 9,8


1

hyEr>a; (aryé) +p hyEr>a;w> hyEr>a;h'


47
hyEr>a;h'w> hyEr>a;K. hyEr>a;k.
hyEr>a;l' yrIa] león Is 35,9; hyEr>a; rWG cachorro de león Gn 49,9; colec
leones Sal 22,14 [gr le,wn lat leo ] Txt. Gn 49,9.9 Dt 33,22 Jc 14,8.9; 2S 17,10; 23,20; 1R
13,24.25.26.28; 20,36; 1Cr 12,9 Jb 4,10 Sal 7,3; 10,9; 17,12; 22,14.22 Qo 9,4 Is 11,7; 15,9; 21,8; 31,4;
35,9; 65,25 Jr 2,30; 4,7; 5,6; 12,8; 49,19; 50,44 Lm 3,10 Ez 1,10; 10,14 Os 11,10 Jl 1,6 Am 3,4.8 Mi 5,7 Na
2,12.13 T.11

hyEr>a; (aryé) NP Arié 2R 15,25


2 1

aram. hyEr>a; (aryé) +p hyEr>a;k. león


4
Dn 6,8.13.17.20.21.23.25.28; 7,4

hy"r>au (uriá) --- hw"ra> u


%w<Y"r;a] (araiavej) --- hw"r' P ipf sg1
%Ayr>a; (aryój) +p %Ayr>a;w> %Ayr>a;l.
6
NP Aryok Gn 14,1.9 Dn 2,14.15.24.25 [ gr

Ariwc lat Arioch ]


tAyr'a] (arayot) --- yrIa] pl f = leones So 3,3
tAyr>au (uriót) --- hw"r>au pl
~yyIr'a] (araim) --- yrIa] pl m
x;yrIa' (aríaj) --- xw:r' H ipf sg1 = me gusta Am 5,21
~yrIa' (arím) --- ~Wr H ipf sg1 = voy a levantar Is 49,22; ySinI ~yrIa' levantaré mi
bandera; voy a dar una señal DHH Is 49,22
~yrIau (urim) --- 1 rWa pl

ys;yrIa] (arisai) NP Arisay Est 9,9


1

~ceyrIa] (arisem) --- #Wr H ipf sg1 s pl3m


qyrIa' (ariq) --- qyrI H ipf sg1 = sacaré Ex 15,9
~qeyrIa] (ariquem) --- qyrI H ipf sg1 s pl3m = los piso Sal 18,43
ytiyrIa' (ariti) --- hr'a' Q pf sg1
%r;a' (aráj) Q pf pl3 Wkr>a'* Wkr>a'
35 2

ipf pl3 Wkr>a;y: pl2 f hn"k.r;a/T, hn"k.r;a/T,w:


ser largo, alargarse; prolongarse Ez 12,22; 31,5; llevar (mucho) tiempo Gn 26,8

H 33
%yrIa/h, sg2 T'k.r;ah] ;w> sg1 yTik.r;a]h;w> yTik.r;ah; ;w>
pf sg3
pl3 WkyrIa/h, pl2 ~T,k.r;a]h;w>
ipf sg3 %yrIa]y: %yrIa;y>w: sg2 %yrIa]T; sg1 %yrIa]a;
pl3 !WkrIay] : !kuraI ]y: pl2 WkyrIa]T; !kuyrIa]t;
ipr sg f. ykiyrIa]h;
inf %yrIa]h; %yrIa]h;b.W
ptc sg %yrIa]m; %yrIa]m;W pl ~ykiyrIa]m; ~ykiyrIa]m;W
alargar Is 53,10; ser largo; prolongarse Qo 8,12s; durar Sal 72,5?; aguantar;
soportar Jb 6,11; sobrevivir; envejecer Qo 7,15; prolongar 1R 3,14 Txt. Ex 20,12 Nm
9,19.22; Dt 4,26.40; 5,16.33; 6,2; 11,9; 17,20; 22,7; 25,15; 30,18; 32,47 Jos 24,31 Jc 2,7; 1R 3,14; 8,8 Jb
6,11 Sal 72,5; 129,3 Pr 19,11; 28,2.16 Qo 7,15; 8,12.13 Is 48,9; 53,10; 54,2; 57,4; 2Cr 5,9

%rea' (arej) %r,a, +p $r,a,w> %r,a,w> %r,a,l. largo Ez 17,3; tardo Sal 103,8;
15
c

lento Ne 9,17; tardío Ex 34,6; ~yIP;a; %r,a, tardo a la cólera Sal 103,8 Jon 4,2
Jl 2,13; Txt. Nm 14,18 Jr 15,15 Jl 2,13 Jon 4,2 Na 1,3 Sal 86,15; 103,8; 145,8 Pr 14,29; 15,18; 16,32
Qo 7,8

%roa' (aroj) hK'rua] largo Jb 11,9; prolongado; duradero 2S 3,1 Jr 29,28


3
f

%r,ao (órej) %r,Aa s AKr>a' HK'r>a' ~K'r>a' !K'r>a' +p %r,aow> AKr>aw' >
95

%r,aoh' %r,aoB. %r,aoB' !K'r>aK' . %r,aol. HK'r>a'l. longitud Ez


45,1.5; largo Ex 25,10; grandeza; amplitud Jb 12,12; magnitud; profundidad;
hondura; dimensión; tardanza Pr 25,15; demora; atraso; multitud Sal 91,16;
abundancia; largo curso Sal 21,5; [gr mh/koj makro,thj lat longitudo ] Txt. Gn 6,15;
13,17 Ex 25,10.17.23; 26,2.8.13.16; 27,1.9.11.18; 28,16; 30,2; 36,9.15.21; 37,1.6.10.25; 38,1.18; 39,9 Dt
3,11; 30,20 Jc 3,16; 1R 6,2.3.20; 7,2.6.27; 2Cr 3,3.4.8.11.15; 4,1; 6,13 Jb 12,12 Sal 21,5; 23,6; 91,16; 93,5
Pr 3,2.16; 25,15 Lm 5,20 Ez 31,7; 40,7.11.18.20.21.25.29.30.33.36.42.47.49; 41,2.4.12.13.15.22;
42,2.7.8.11.20; 43,16.17; 45,1.3.5.6.7; 46,22; 48,8.9.10.13.18 Za 2,6; 5,2
%r,a, (érej) --- %rea' c = lento de; tardo de Ex 34,5; amplio de Ez 17,3; ~yIP;a;
%r,a, tardo a la cólera Ex 34,5 Sal 103,8; x;Wr-%r,a, el de espíritu paciente
Qo 7,8

%r,a, 2
%r,a,w> NP Erek Gn 10,10 [ gr Orec lat Arach ]
(érej) 1 +p

bK;r>a, (erkav) --- bk;r' Q ipf sg1


hk'rua] (arujá) --- hk'Wra] = curación Mc 3,10
1

hK'rua] (aruká) --- %roa' f = larga Jb 11,9


2

HK'r>a' (orká) --- %r,ao s sg3f = su longitud Za 2,6; de ancho Ex 25,17


AKr>a' (orkó) --- %r,ao s sg3m = su largo Ex 25,10 Ex 28,16; 30,2; 37,1.10
Wkr>a*' (arjú) --- %r;a' Q pf pl3
Wkr>a' (arjú) --- %r;a' Q pf pl3 = se alargó; se prolongaba cf Jn 5,6; ~ymiY"h; ~v'
Al-Wkr>a' llevaba largo tiempo allí Gn 26,8
yKir>a; (arjí) NP arquita
6
Jos 16,2; 2S 15,32; 16,16; 17,5.14; 1Cr 27,33

byKir>a; (arkív) --- bk;r' H ipf sg1 = cargué; monté Os 10,11


~K'r>a' (orkám) --- %r,ao s pl3m
!K'r>a' (orkan) --- %r,ao s pl3f
tk;rua] (arujat) --- hk'Wra] c
^t.k'*rua] (arukatja) --- hk'Wra] s sg2m
^t.k'rua] (arujatja) --- hk'Wra] s sg2m
~r;a] (arám) pau ~r'a] ~r'a] +p ~r'a]w: ~r'a]b; ~r'a]B; ~r;a]B; ~r'a]l;
115

~r'a]me NP Aram; Siria 1R 19,15; ~yIr;h]n: ~r;a] ybev.yOw> y habitantes de


Mesopotamia cf Hch 2,9 [gr Aram Suri,a lat Aram Syria ] Txt. Gn 10,22.23; 22,21; Nm
23,7; Jc 3,10; 10,6; 2S 8,5.6.12.13; 10,9.11.13.14.15.16.17.18.19; 15,8; 1R 10,29; 11,25; 15,18; 19,15;
20,1.20.21.22.23.26.27.28.29; 22,1.3.11.31.35; 2R 5,1.2.5; 6,8.9.11.23.24; 7,4.5.6.10.12.14.15.16;
8,7.9.13.28.29; 9,14.15; 12,18.19; 13,3.4.5.7.17.19.22.24; 15,37; 16,5.6.7; 24,2; 1Cr 1,17; 2,23; 7,34;
18,5.6; 19,10.12.14.15.16.17.18.19; 2Cr 1,17; 16,2.7; 18,10.30.34; 20,2; 22,5.6; 24,23.24; 28,5.23; Is

7,1.2.4.5.8; 9,11; 17,3; Jr 35,11 Ez 16,57; 27,16 Am 1,5; 9,7 Os 12,13; bAxr>-tyBeƒ~r;a] 1
NP
arameos de Bet Rejob 2S 10,6; hk'[]m;ƒ~r;a] 1
NP Aram de Maaká 1Cr 19,6;
~yIr;h]n:ƒ~r;a] 5
[ gr Mesopotami,a lat Aram Naharaim ] NP Aram Naharáyim Gn

24,10 Dt 23,5 Jc 3,8; 1Cr 19,6 Sal 60,2 ab'Acƒ~r;a] NP arameos de Sobá 2S 10,6.8
Sal 60,2
~r'a] (arám) --- ~r;a]
pau = Aram Is 7,1; Siria cf Mt 4,24; ~r'a]ƒ!D;P;mi de
Paddán Aram Gn 25,20
~riau (urím) --- ~yrIWa
!Amr>a; (armón) 33
tAnm.r>a; pl.s WnyteAnm.ra> ; %yIt;Anm.ra> ;
ab.=c.; pl.c

%yIt'Anm.ra> ; wyt'nOm.ra> ; h'yt,Anm.ra> ; h'yt,nOm.ra> ; h'yt,*nOm.r>a;


~h,yteAnm.r>a; +p !Amr>a;w> wyt'nOm.ra> ;w> !Amr>aB; . h'yt,Anm.ra> ;B.
%yIt'Anm.ra> ;B. WnyteAnm.ra> ;B. WnytenOm.r>a;B. ~h,yteAnm.ra> ;B. palacio
Am 1,4; alcázar Is 25,2; construcción con torres; mansión, casa; cimientos?,
suelo Mi 5,4? [gr qeme,lia , purgo,barij lat arx , turris ] Txt. 1R 16,18; 2R 15,25; 2Cr 36,19
Sal 48,4.14; 122,7 Pr 18,19 Is 23,13; 25,2; 32,14; 34,13 Jr 6,5; 9,20; 17,27; 30,18; 49,27 Lm 2,5.7 Os 8,14
Am 1,4.7.10.12.14; 2,2.5; 3,9.10.11; 6,8 Mi 5,4 T.12

yMir;a] (aramí) 12
pl ~yMir;a] +p ~yMir;a]w: yMir;a]h' NP arameo, sirio cf Lc 4,27 [
gr Suri,a lat syrus ] Gn 25,20; 28,5; 31,20.24 Dt 26,5; 2R 5,20; 8,28.29; 9,15; 16,6; 1Cr 7,14; 2Cr 22,5
~yMir;a] (aramim) --- yMir;a] pl

tymir'a] (aramit) 4
arameo, en arameo Dn 2,4 Txt. 2R 18,26 Is 36,11 Dn 2,4 Esd 4,7

Whn>m,m.roa] (aromemenhu) --- ~Wr Polel ipf sg1 s sg3m


tAnm.r>a; (armenót) --- !Amr>a; pl = palacios de Am 1,4.12; 2,2.5; 3,9 Jr 17,27;
49,27 Am 3,9 [ gr qeme,lia lat aedes ]
h'yt,Anm.ra> ; (armenotéha) --- !Amr>a; pl s sg3f = sus palacios 2Cr 36,19 Am 1,14
Sal 48,14
~h,yteAnm.ra> ; (armenotehem) --- !Amr>a; pl s pl3m
%yIt;Anm.ra> ; (armenotaij) --- !Amr>a; pl s sg2f
%yIt'Anm.ra> ; (armenotaij) --- !Amr>a; pl s sg2f = tus palacios Am 3,11
WnyteAnm.ra> ; (armenotenu) --- !Amr>a; pl s pl1
ynImro >a; (armoni) 1
NP Armoní 2S 21,8

h'yt,*nOm.r>a; (armenotéha) --- !Amr>a; pl s sg3f


h'yt,nOm.ra> ; (armenotéha) --- !Amr>a; pl s sg3f = sus palacios Am 1,7.10
wyt'nOm.ra> ; (armenotáv) --- !Amr>a; pl s sg3m
~sem.r>a, (ermesem) --- sm;r' Q ipf sg1 s pl3m
!r,ao (oren) cedro, fig. pino Is 44,14 T.10
1 1

!r,ao (oren) +p !r,awo " NP Orén 1Cr 2,25


2 1

!r'a] (aran) NP Arán


2
Gn 36,28; 1Cr 1,42;

!roa] (arón) --- !Ara] c = arca de Ex 25,22 Nm 4,5

tb,n<r>a; (arnebet) +p tb,n<r>a;h' liebre coirogru,llion lepor Lv 11,6 Dt


2
[ gr lat ]
14,7 T.11

!Anr>a; (arnón) !nOr>a; +p !Anr>ab; . !Anr>am; e NP Arnón Nm 21,13 Dt 4,48 Jc


3

11,13 [ gr Arnwn lat Arnon ]


!nOr>a; (arnón) --- !Anr>a; id = Arnón Dt 4,48

!n"r>a; (arnan) 1
NP Arnán 1Cr 3,21

!NEr;a] (arannén) --- !n:r' P ipf sg1 = exulto Sal 63,8; grito Sal 92,5
!nIr>a; (arnin) --- !n:r' H ipf sg1
[r;a' (arah) --- [[;r' H ipf sg1
1

aram. [r;a] (ara) a['r>a; +p a['r>a;w> a['r>a;B. a['r>a;b. a['r>a;b.W


a['r>a;me tierra; bajo, inferior; a['r>a-; !mi de la tierra Dn 7,4 Txt. Esd 5,11 Jr
10,11 Dn 2,35.39; 3,31; 4,7.8.12.17.19.20.32; 6,26.28; 7,4.17.23
aram. a['r>a; (arhá) --- [r;a] = tierra Dn 7,4
b[;ra> , (erháv) --- b[r Q ipf sg1 = tuviese yo hambre Sal 50,12
h[,r>a, (erhé) --- h['r' Q ipf sg1 = apacentaré Gn 30,31 Ez 34,14
hN"[,r>a, (erhénna) --- h['r' Q ipf sg1 = pastorearé Ez 34,16
aP'r>a, (erpá) --- ap'r' Q ipf sg1 = curaré Os 14,5
aper'ae (erfe) --- ap'r' N ipf sg1
1

WhaeP'r>a, (erpaehu) --- ap'r' Q ipf sg1 s sg3m


%aeP'r>a, (erpaej) --- ap'r' Q ipf sg1 s sg2f
dP'r>a; (arpad) dP;r>a; +p dP'r>a;w> dP;r>a;k. Arpad [ gr lat Arphad ]
2
2R
18,34 Is 10,9 Jr 49,23
dP;r>a; (arfad) --- dP'r>a;
h'P,r>a; (arpeha) --- hp'r' H ipf sg1 s sg3f
yPir>a' (orpi) longitudinal
^P.r>a; (arpeja) --- hp'r' H ipf sg1 s sg2m = te dejaré Jos 1,5

dv;k.P;r>a; (arpajshád) 9
dv'k.P;r>a; +p dv;k.P;r>a;w> NP Arpaksad Gn 10,22.24;
11,10.11.12.13; 1Cr 1,17.18.24 [ gr Arfaxad lat Arphaxad ]
dv'k.P;r>a; (arpajshad) --- dv;k.P;r>a; = Arpaksad Gn 11,10.11
WNP,r>a; (arpenu) --- hp'r' H ipf sg1 s sg3m = soltaré Ct 3,4

#r,a, (érets) 2.504


#r,a' #r,a'* dir hc'r>a; Hc'r>a; hc'r>a' s
f tierra pau

ycir>a; ^c.r>a; ^c,r>a; %cer>a; Acr>a; Wncer>a; ~k,c.ra> ; ~c'ra> ;


pl tAcr'a] pl.c tAcr>a; pl.s ~t'Acr>a; ~t'cora
> ; +p #r,a,w> #r,a'w"
#r,a'h' #r,a'h'w> hc'r>a;w> %cer>aw; > Wncer>aw; > tAcr'a]h' tcor'a]h'
#r,a'b' #r,a'B' #r,a'b'W #r,a,B. #r,a,bW. ~k,c.ra> ;b.W #r,a'B'v,
Acr>aB; . Acr>a;b. ^c,r>aB; . ^c,r>a;b. %cer>aB; . Wncer>ab; . Wncer>aB; .
~k,c.ra> ;B. ~c'r>a;B. tAcr>a;B. tcor>a;B. tAcr'a]B' ~t'cora> ;B.
tAcr'a]b; tAcr'a]B; ycir>aB; . ^c.r>aB; . ^c.r>ab; . #r,a,l. #r,a'l'
Hc'r>al; . #r,a'l'w> Acr>al; . %cer>al; .W ^c,r>a;l. ^c.r>al; . ycir>al; .W
~c'ra> ;l. ~c'ra> ;l.W #r,a'k' #r,a,K. #r,a,k. ~k,c.r>a;K. #r,a,me
#r,a'me #r,a'h'me ^c.r>am; e Acr>a;me ~c'ra> ;me Acr>am; eW tAcr>a;me
tAcr'a]meW #r,a,meW tierra Gn 1,1; suelo 1S 26,7; campo Lv 19,9; patria Gn
12,1; país Is 66,8; territorio; región Gn 22,2; provincia; comarca cf Mt 9,31; orbe;
mundo; tierra firme; continente; #r,a'h'
la tierra Gn 2,5.6; 9,11; 12,1; 18,25; a la
tierra Jb 38,13; el suelo Gn 49,15; el país Dt 1,8.21 Jr 15,7; la comarca cf Mt
9,31; esta tierra Ez 34,13; esta región Jos 2,9; el mundo Sal 102,16; #r,a-, d[;
hasta la tierra Is 26,5; tw<ml' .c; #r,a,B. en tierra de sombras; evn cw,ra| kai.
skia/| qana,tou in regione umbrae mortis Is 9,1 ;hv'd'x] #r,a'w" y tierra nueva Is
65,17; taZOh; #r,a'h'-ta, esta tierra Dt 26,9; taZOh; #r,a'h' esta tierra Gn
12,7; #r,a,-l[; contra el país Sal 81,6; [gr gh/ cw,ra lat terra regio eng the earth,
the land fra la terre, ger die Erde, das Land it terra, territorio ] Estad Gn311 Ex136 Lv82
Nm123 Dt197 Jos107 Jc60 1S52 2S40 1R56 2R71 Is190 Jr271 Ez198 Os20 Jl12 Am23 Abd1 Jon2 Mi15 Na3
Ha10 So8 Ag5 Za42 Mal2 Sal190 Jb57 Pr21 Ct2 Qo13 Lm11 Est2 Dn20 Esd13 Ne20 1Cr39 2Cr75 Rt4 Txt.
Gn 1,1.2.10.11.12.15.17.20.22.24.25.26.28.29.30; 2,1.4.5.6.11.12.13; 4,12.14.16; 6,4.5.6.11.12.13.17;
7,3.4.6.10.12.14.17.18.19.21.23.24; 8,1.3.7.9.11.13.14.17.19.22; 9,1.2.7.10.11.13.14.16.17.19;
10,5.8.10.11.20.25.31.32; 11,1.2.4.8.9.28.31; 12,1.1.5.6.7.10; 13,6.7.9.10.12.15.16.17; 14,19.22;
15,7.13.18; 16,3; 17,8; 18,2.18.25; 19,1.23.28.31; 20,1.15; 21,21.23.32.34; 22,2.18; 23,2.7.12.13.15.19;
24,3.4.5.7.37.52.62; 25,6; 26,1.2.3.4.12.22; 27,28.39.46; 28,4.12.13.14; 29,1; 30,25; 31,3.13.18; 32,4.10;
33,3.18; 34,1.2.10.21.30; 35,6.12.16.22; 36,5.6.7.16.17.20.21.30.31.34.43; 37,1.10; 38,9; 40,15;
41,19.29.30.31.33.34.36.41.43.44.45.46.47.48.52.53.54.55.56.57; 42,5.6.6.7.9.12.13.29.30.32.33.34;
43,1.11.26; 44,8.11.14; 45,6.7.8.10.17.18.19.20.25.26; 46,6.12.20.28.31.34; 47,1.4.6.11.13.14.15.20.27.28;
48,3.4.5.7.12.16.21; 49,15.30; 50,5.7.8.11.13.24; Ex 1,7.10; 2,15.22; 3,8.17; 4,3.20; 5,5.12;
6,1.4.8.11.13.26.28; 7,2.3.4.19.21; 8,1.2.3.10.12.13.18.20.21; 9,5.9.14.15.16.22.23.23.24.25.26.29.33;
10,5.12.13.14.15.21.22; 11,3.5.6.9.10; 12,1.12.13.17.19.25.29.33.41.42.48.51; 13,5.11.15.17.18; 14,3;
15,12; 16,1.3.6.14.32.35; 18,3.27; 19,1.5; 20,2.4.11; 22,20; 23,9.10.26.29.30.31.33; 29,46; 31,17;
32,1.4.7.8.11.13.23; 33,1.3; 34,8.10.12.15.24; Lv 4,27; 11,2.21.29.41.42.44.45.46; 14,34; 16,22;
18,3.25.27.28; 19,9.23.29.33.34.36; 20,2.4.22.24; 22,24.33; 23,10.22.39.43;
25,2.4.5.6.7.9.10.18.19.23.24.31.38.42.45.55; 26,1.4.5.6.6.13.19.20.20.32.33.34.36.38.39.41.42.43.44.45;
27,24.30; Nm 1,1; 3,13; 8,17; 9,1.14; 10,9.30; 11,31; 13,2.16.17.18.19.20.21.25.26.27.28.29.32;
14,2.3.6.7.8.9.14.16.21.23.24.30.31.34.36.37.38; 15,2.18.19.41; 16,13.14.32.33.34; 18,13.20;
20,12.17.23.24; 21,4.22.24.26.31.34.35; 22,5.6.11.13; 26,4.10.19.53.55; 27,12;
32,1.4.5.7.8.9.17.22.29.30.32.33; 33,1.37.38.40.51.52.53.54.55; 34,2.12.13.17.18.29; 35,10.14.28.32.33.34;
36,2; Dt 1,5.7.8.21.22.25.27.35.36; 2,5.9.12.19.20.24.27.29.31.37; 3,2.8.12.13.18.20.24.25.28;
4,1.5.14.17.18.21.22.25.26.32.36.38.39.43.46.47.47; 5,6.8.15.31.33; 6,1.3.10.12.18.23; 7,1; 8,1.7.8.9.10.14;
9,4.5.6.7.23.28; 10,7.11.14.19; 11,3.6.8.9.10.11.12.14.17.21.25.29.30.31; 12,1.10.16.24.29; 13,6.8.11;
15,4.7.11.11.15.23; 16,3.20; 17,14; 18,9; 19,1.2.3.8.10.14; 20,1; 22,6; 23,8.21; 24,4.14.22; 25,19;
26,1.2.3.9.15; 27,2.3; 28,1.8.10.12.23.24.25.26.49.52.56.64.69; 29,1.1.7.15.21.22.23.24.26.27; 30,5.16.19;
31,4.7.16.21.23.28; 32,1.10.13.22.49.52; 33,13.16.17.28; 34,1.2.4.5.6.11.11; Jos 1,2.4.6.11.13.14.15;
2,1.2.3.9.11.14.18.24; 3,11.13; 4,24; 5,6.11.12.14; 6,22.27; 7,2.6.9.21; 8,1; 9,6.9.11.24; 10,40.41.42;
11,3.16.22.23; 12,1.1.7; 13,1.2.4.5.7.21.25; 14,1.4.5.7.9.15; 15,19; 17,5.6.8.12.15.16; 18,1.3.4.6.8.9.10;
19,49.51; 21,2.43; 22,4.9.10.11.13.15.19.32.33; 23,5.14.16; 24,3.8.8.13.15.17.18; Jc 1,2.15.26.27.32.33;
2,1.2.6.12; 3,11.25.30; 4,21; 5,4.31; 6,4.5.9.10.37.39.40; 8,28; 9,37; 10,4.8; 11,3.5.12.13.15.17.18.19.21;
12,12.15; 13,20; 16,24; 18,2.7.9.10.14.17.30; 19,30; 20,1.21.25; 21,12.21; 1S 2,8.10; 3,19; 4,5; 5,3.4; 6,5.5;
9,4.5.16; 12,6; 13,3.7.17.19; 14,15.25.29.32.45; 17,46.49; 20,41; 21,12; 22,5; 23,23.27; 24,9; 25,23.41;
26,7.8.20; 27,1.8.9; 28,3.9.13.14.20.23; 29,11; 30,16; 31,9; 2S 1,2; 2,22; 3,12; 4,11; 5,6; 7,9.23.23; 8,2;
10,2; 12,16.17.20; 13,31; 14,4.11.14.20.22.33; 15,4.23; 17,26; 18,8.9.11.28; 19,10; 20,10; 21,14; 22,8.43;
23,4; 24,6.8.13.20.25; 1R 1,23.31.40.52; 2,2; 4,10.19; 5,1.14; 6,1;
8,9.21.23.27.36.37.41.43.46.47.48.48.53.60; 9,8.9.11.13.18.19.21.26; 10,6.13.15.23.24; 11,18.21.22; 12,28;
14,24; 15,12.20; 17,7; 18,5.6.42; 20,7.27; 22,36.47; 2R 2,15.19; 3,20.27; 4,37.38; 5,2.4.15.19; 6,23;
8,1.2.3.6; 10,10.33; 11,3.14.18.19.20; 13,18.20; 15,5.19.20.29; 16,15; 17,5.7.26.27.36;
18,25.32.32.33.35.35; 19,7.11.15.17.19.37; 20,14; 21,24; 23,24.30.33.35; 24,7.14.15; 25,3.12.19.21.22.24;
1Cr 1,10.19.43.45; 2,22; 4,40; 5,9.11.23.25; 6,40; 7,21; 10,9; 11,4; 13,2; 14,17; 16,14.18.23.30.31.33;
17,8.21; 19,2.3; 20,1; 21,12.16.21; 22,2.5.8.18; 28,8; 29,11.15.30; 2Cr 1,9; 2,11.16;
6,5.14.18.27.28.32.33.36.37.38.38; 7,3.13.14.21.22; 8,6.8.17; 9,5.11.12.14.22.23.26.28; 11,23; 12,8;
13,9.23; 14,5.6; 15,5.8; 16,9; 17,2.10; 19,3.5; 20,7.10.18.24.29; 22,12; 23,13.20.21; 26,21; 30,9.10.25;
32,4.13.13.17.19.21.31; 33,25; 34,7.8.33; 36,1.3.21.23; Esd 1,2; 3,3; 4,4; 6,21; 9,1.2.7.11.12; 10,2.11; Ne
3,36; 5,14; 8,6; 9,6.8.10.15.22.23.24.30.35.36; 10,29.31.32; Est 8,17; 10,1; Jb 1,1.7.8.10.20; 2,2.3.13; 3,14;
5,10.22.25; 7,1; 8,9; 9,6.24; 10,21.22; 11,9; 12,8.15.24; 14,8.19; 15,19.29; 16,13.18; 18,4.10.17; 20,4.27;
22,8; 24,4.18; 26,7; 28,5.13.24; 30,8; 34,13; 35,11; 37,3.6.12.13.17; 38,4.13.18.24.26.33; 39,14.24; 42,15;
Sal 2,2.8.10; 7,6; 8,2.10; 10,16.18; 12,7; 16,3; 17,11; 18,8; 19,5; 21,11; 22,28.30; 24,1; 25,13; 27,13;
33,5.8.14; 34,17; 35,20; 37,3.9.11.22.29.34; 41,3; 42,7; 44,4.26; 45,17; 46,3.7.9.10.11; 47,3.8.10; 48,3.11;
50,1.4; 52,7; 57,6.12; 58,3.12; 59,14; 60,4; 61,3; 63,2.10; 65,6.10; 66,1.4; 67,3.5.7.8; 68,9.33; 69,35; 71,20;
72,6.8.16.19; 73,9.25; 74,7.8.12.17.20; 75,4.9; 76,9.10.13; 77,19; 78,12.69; 79,2; 80,10; 81,6.11; 82,5.8;
83,19; 85,2.10.12.13; 88,13; 89,12.28.40.45; 90,2; 94,2; 95,4; 96,1.9.11.13; 97,1.4.5.9; 98,3.4.9; 99,1;
100,1; 101,6.8; 102,16.20.26; 103,11; 104,5.9.13.14.24.32.35; 105,7.11.16.23.27.30.32.35.36.44;
106,17.22.24.27.38; 107,3.34.35; 108,6; 109,15; 110,6; 112,2; 113,6; 114,7; 115,15.16; 116,9;
119,19.64.87.90.119; 121,2; 124,8; 134,3; 135,6.7.12; 136,6.21; 138,4; 139,15; 140,12; 141,7; 142,6;
143,3.6.10; 146,6; 147,6.8.15; 148,7.11.13; Pr 2,21.22; 3,19; 8,23.26.29.31; 10,30; 11,31; 17,24; 21,19;
25,3.25; 28,2; 29,4; 30,4.14.16.21.24; 31,23; Qo 1,4; 3,21; 5,1.8; 7,20; 8,14.16; 10,7.16.17; 11,2.3; 12,7; Ct
2,12.12; Is 1,2.7.19; 2,7.8.19.21; 3,26; 4,2; 5,8.26.30; 6,3.12; 7,18.22.24; 8,8.9.22.23; 9,1.18; 10,14.23;
11,4.9.12.16; 12,5; 13,5.9.13.14; 14,7.9.12.16.20.21.25.26; 16,1.4; 18,1.2.3.6.7; 19,18.19.20.24; 21,1.9.14;
22,18; 23,1.8.9.10.13.17; 24,1.3.4.5.6.11.13.16.17.18.19.20; 25,8.12; 26,1.5.9.10.15.18.19.21; 27,13;
28,2.22; 29,4; 30,6; 32,2; 33,9.17; 34,1.6.7.9; 36,10.17.17.18.20.20; 37,7.11.16.18.18.20.38; 38,11; 39,3;
40,12.21.22.23.24.28; 41,5.9.18; 42,4.5.10; 43,6; 44,23.24; 45,8.12.18.19.22; 46,11; 47,1; 48,13.20;
49,6.8.12.13.19.23; 51,6.13.16.23; 52,10; 53,2.8; 54,5.9; 55,9.10; 57,13; 58,14; 60,2.18.21; 61,7.11;
62,4.7.11; 63,6; 65,16.17; 66,1.8.22; Jr 1,1.14.18; 2,2.6.7.7.15.31; 3,1.2.9.16.18.19; 4,5.7.16.20.23.27.28;
5,19.19.30; 6,8.12.19.20.22; 7,7.22.25.33.34; 8,16.19; 9,2.11.18.23; 10,10.12.13.17.18.22; 11,4.5.7.19;
12,4.5.11.12.15; 13,13; 14,2.4.8.15.18; 15,3.4.7.10.14; 16,3.4.6.13.14.15.18.19; 17,4.6.13.26; 18,16; 19,7;
22,10.12.26.27.28.29; 23,3.5.7.8.10.15.24; 24,5.6.8.9; 25,9.11.12.13.20.26.29.30.31.32.33.38; 26,6.17.20;
27,5.6.7; 28,8; 29,18; 30,3.10; 31,8.16.22.23.32.37; 32,8.15.17.20.21.22.37.41.43.44; 33,9.11.13.15.25;
34,1.13.17.19.20; 35,11; 36,29; 37,1.2.7.12.19; 39,5.10; 40,4.6.7.9.11.12; 41,2.18; 42,10.13.14.16;
43,4.5.7.11.12.13; 44,1.8.9.12.13.14.15.21.22.24.26.27.28; 45,4; 46,8.10.12.13.16.27; 47,2; 48,21.24.33;
49,21; 50,1.3.8.9.16.18.21.22.23.25.28.34.38.41.45.46;
51,2.4.5.7.9.15.16.25.27.28.29.41.43.46.47.48.49.52.54; 52,6.9.16.25.27; Lm 2,1.2.9.10.11.15.21; 3,34;
4,12.21; Ez 1,3.15.19.21; 5,5.6; 6,8.14; 7,2.7.21.23.27; 8,3.12.17; 9,9; 10,16.19; 11,15.16.17;
12,6.12.13.15.19.19.20; 13,14; 14,13.15.16.17.19; 15,8; 16,3.29; 17,4.5.13; 19,4.7.12.13;
20,5.6.8.9.10.15.23.28.32.34.36.38.40.41.42; 21,24.35.37; 22,4.15.24.29.30; 23,15.19.27.48; 24,7; 25,7.9;
26,11.16.20; 27,17.29.33; 28,17.18; 29,5.9.10.12.14.19.20; 30,5.7.11.12.13.23.25.26; 31,12.14.16.18;
32,4.6.8.9.15.18.23.24.25.26.27.32; 33,2.3.24.25.26.28.29; 34,6.13.25.27.28.29; 35,10.14;
36,5.18.19.20.24.28.34.35; 37,22.25; 38,2.8.9.11.12.16.16.20; 39,12.13.14.15.16.18.27; 40,2; 41,16.20;
42,6; 43,2.14; 45,1.4.8.16.22; 46,3.9; 47,13.14.15.18.21; 48,12.14.29; Dn 1,2; 8,5.7.10.12.18; 9,6.7.15;
10,9.15; 11,16.19.28.40.41.42; Am 2,7.10; 3,1.5.9.11.14; 4,13; 5,7.8; 7,2.10.12; 8,4.8.9.11; 9,5.6.7.9; Ha
1,6; 2,8.14.17.20; 3,3.6.7.9.12; Ag 1,10.11; 2,4.6.21; Os 1,2; 2,2.5.17.20.23.24.25; 4,1.3; 6,3; 7,16; 9,3;
10,1; 11,5.11; 12,10; 13,4.5; Jl 1,2.6.14; 2,1.3.10.18.20; 3,3; 4,2.16.19; Jon 1,8; 2,7; Mal 3,12.24; Mi 1,2.3;
4,13; 5,3.4.5.5.10; 6,2.4; 7,2.13.15.17; Na 1,5; 2,14; 3,13; Abd 1,3; Rt 1,1.7; 2,10.11; Za 1,10.11; 2,4.10;
3,9; 4,10.14; 5,3.6.9.11; 6,5.6.7.8; 7,5.14; 8,7.12; 9,1.10; 10,10; 11,6.16; 12,1.3.12; 13,2.8; 14,9.10.17; So
1,18; 2,3.5.11; 3,8.19.20

#rua' (arúts) --- #Wr Q ipf sg1 = corro; acudo, acometo Sal 18,30
#r,a' (árets) --- #r,a, pau = la tierra Is 9,18 Mi 1,3 Sal 72,6; 89,12; a la tierra Abd
1,3 Txt. Is 9,18 Pr 29,4 Sal 37,22.34; 44,4; 46,3; 74,17; 89,12; 114,7; 147,15; Jb 37,6 Jb 35,11 Jb 18,4
Jb 3,14 Dt 32,13

#r,a'* (arets) --- #r,a, pau = la tierra Sal 46,7

ac'r>a; (arsá) 1
NP Arsá 1R 16,9

hc'r>a' (ártsa) --- #r,a, dir = a tierra Jc 13,20; 1S 3,19; 2R 2,15; en tierra Gn 18,2;
al país; hasta el suelo Gn 37,10; hc'r>a' lPen:t.hi ¡tírate abajo! cf Mt 4,6; evpi.
th.n gh/n in terram NVu Gn 18,2;
hc'r>a; (ártsa) --- #r,a, dir = a tierra Ex 4,3; 34,8 cf Jn 18,6; a la tierra Is 8,23; en
tierra 1S 5,3; en la tierra Gn 28,12; al país de Gn 12,5; 32,4; hc'r>a; rh;g>YwI : y
se encorvó hacia la tierra 1R 18,42; hc'r>a; lPoYIw: cayó en tierra 2S 1,2;
WxT'vY. wI : hc'r>a; lPoYIw: y se postró en tierra Jb 1,20;
hc,r>a, (ertsé) --- hc'r' Q ipf sg1 = me complazco Mal 1,10 Am 5,22; me agrada;
1

acepto
hc'rua' (arutsa) --- #Wr Q ipf sg1 coh
Acr>a; (artsó) --- #r,a, s sg3m = su tierra Is 2,7; su país Jr 2,15 Dt 34,11; su patria;
Acr>a-; la, a su patria cf Mc 6,1 Mt 13,54 [ gr eivj th.n patri,da auvtou/ lat in
patriam suam eng to his own country fra dans sa patrie ger in seine Vaterstadt it
nella sua patria ]
tAcr>a; (arsót) --- #r,a, pl c = tierras de Sal 105,44
tAcr'a] (arsót) --- #r,a, pl
~t'Acr>a; (arsotám) --- #r,a, pl s pl3m
~t'cora> ; (arsotám) --- #r,a, pl s pl3m
x;cer'ae (eratseja) --- xc;r' N ipf sg1
ycir>a; (artsí) --- #r,a, s sg1 = mi tierra Gn 24,4 Jl 1,6 Jr 2,7
%cer>a; (artséj) --- #r,a, s sg2f = tu tierra Jr 4,7
^c,r>a; (artséja) --- #r,a, s sg2m = tu tierra Sal 85,2; tu patria Jon 1,8
^c.r>a; (artsejá) --- #r,a, s sg2m = tu tierra Is 8,8 Ex 34,24
~k,c.ra> ; (arsejém) --- #r,a, s pl2m = vuestra tierra Is 1,7 Lv 19,9 Nm 22,13
~c'ra> ; (arsám) --- #r,a, s pl3m = su tierra Sal 136,21; su país Jos 24,8 Jc 6,9;
~c'ra> ;-ta, su tierra Dt 4,38
~cera> , (ersem) --- hc'r' Q ipf sg1 s pl3m
1
Wncer>a; (arsénu) --- #r,a, s pl1 = nuestra tierra Jos 9,11
~[eq'r>a, (erqahem) --- [q;r'
rr;a' (arár) 63
maldecir

Q rr;a' sg1 ytiAra'w> s h'ytiAra'


54
pf sg3
ipf sg2 raoT' raot' sg1 raoa'
ipr pl WrAa Wrao enf. -hr'a' inf ab rAra'
ptc plc yrer>ao pl.s ^yr,r>ao ^yr,r>aow>
psv rWra' rWra'w> pl ~yrIWra] f. hr'Wra]
maldecir Ex 22,27; ptc. maldito Gn 3,17 [gr katara,omai evpikatara,omai lat
maledico ] Txt. Gn 3,14.17; 4,11; 9,25; 12,3; 27,29; 49,7 Ex 22,27 Nm 22,6.12; 23,7; 24,9 Dt
27,15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26; 28,16.17.18.19 Jos 6,26; 9,23 Jc 5,23; 21,18; 1S 14,24.28; 26,19;
2R 9,34 Jb 3,8 Sal 119,21 Jr 11,3; 17,5; 20,14.15; 48,10 Mal 1,14; 2,2

N ptc pl ~yrIa'nE malditos Mal 3,9


1

P pf sg3 s Hr'r>ae Hr'r>ae* ptc pl ~yrIr]a'm; ~yrIr]am' .h; ~yrIra> 'm.h;


8

maldecir; Txt. Gn 5,29 Nm 5,18.19.22.24.27 Dt 27,25

Ho 1
ipf sg3 ra'Wy quedar maldito Nm 22,6
Hr'r>ae (ererá) --- rr;a' P pf sg3 s sg3f = lo maldijo Gn 5,29
jr'r'a] (ararat) 3
NP Ararat Gn 8,4; 2R 19,37 Jr 51,27 [ gr Ararat lat Ararat ]

yrer>ao (oreré) --- rr;a' Q ptc pl c = maldicentes de; los que maldicen Jb 3,8
^yr,r>ao (orereja) --- rr;a' Q ptc pl c s sg2m
fr;a' (arás) P pf sg3 fr;ae sg1 yTifir;ae
11 6

s %yTif.r;ae %yTifr . ;aew> ipf sg2 sg. frea'T.


desposar Dt 20,7; 28,30; 2S 3,14 Os 2,21.22

Pu 5
hf'r'ao
pf sg3 f.
ptc sg f. hf'r'aom. hf'r'aom.h;
estar prometida; estar desposada cf Lc 2,5 Txt. Ex 22,15 Dt 22,23.25.27.28
fr;ae (eras) --- fr;a' P pf sg3
hf'r'ao (orása) --- fr;a' Pu pf sg3 f = está desposada Ex 22,15
yTifri ;ae (erasiti) --- fr;a' P pf sg1
%yTif.r;ae (erastik) --- fr;a' P pf sg1 s sg2f
[v;ra> , (ershá) --- [v;r' Q ipf sg1
[v'ra> , (ershá) --- [v;r' Q ipf sg1 = soy culpable Jb 10,7
tv,r,a] (aréshet) +p tv,ra, ]w: anhelo Sal 21,3, deseo; T'[.n:m'-lB; wyt'p'f.
1

tv,ra, ]w: no has rechazado el anhelo de sus labios Sal 21,3


aT'f.v;x.T;r>a; (artajshasta) aT.s.vx; .T;r>a; +p aT.s.vx; .T;r>al; . NP
10

Artajerjes Esd 4,7; 7,1.7.11.12.21; 8,1 Ne 2,1; 5,14; 13,6


aT.sv. ;x.Tr; >a; (artajshaste) --- aT'fv. ;x.Tr; >a;
aF'a, (essá) --- af'n" Q ipf sg1 = alzaré Sal 116,13, levantaré Sal 63,5; llevaré Dt
1,12; tomaré Sal 16,4; arrancaré Jb 13,14; levanto Sal 25,1; 86,4; 121,1 Jb
10,15; soportaré Os 1,6 Mi 7,9; tomo Sal 139,9; ~t'Amv.-ta, aF'a,-lb;W ni
tomaré sus nombres Sal 16,4
WNa,F'a, (esaenu) --- af'n" Q ipf sg1 s
[;yBif.a; (asbía) --- [b;f' H ipf sg1 = saciaré Sal 132,15
Wh[eyBif.a; (asbiéhu) --- [b;f' H ipf sg1 s sg3m = lo saciaré Sal 91,16
^[,yBif.a; (asbiéka) --- [b;f' H ipf sg1 s sg2m = te habría saciado Sal 81,17
[;Bifa. ; (asbiah) --- [b;f' H ipf sg1
[B;f.a, (esbah) --- [b;f' Q ipf sg1 = me harte Pr 30,9
h['B.f.a, (esbeá) --- [b;f' Q ipf sg1 = me hartaré Sal 17,15
WhbeG>f;a] (asagguevéhu) --- bg:f' P ipf sg1 s sg3m = lo levantaré; lo exaltaré Sal
91,14
x;xeAfa] (asojéaj) --- xyf Q ipf sg1 = considero Sal 143,5
hx,fa. ; (asjé) --- hx'f' H ipf sg1 = baño, mojo Sal 6,7
jx;f.a, (esját) --- jx;f' Q ipf sg1
qx'fa. , (esjáq) --- qx;f' Q ipf sg1 pau = me reiré Pr 1,26
qx;f.a, (esjáq) --- qx;f' Q ipf sg1
hqxfa --- qx;f' Q ipf sg1 coh
gyFia; (asig) --- gfn H ipf sg1 = alcanzaré Ex 15,9
~gEyFia; (asiguem) --- gfn H ipf sg1 s pl3m
WNg<yFia; (asiguenu) --- gfn H ipf sg1 s sg3
x;yfia' (asíaj) --- xyf Q ipf sg1 = meditaré Sal 119,78
hx'yfia' (asíja) --- xyf Q ipf sg1 = recitaré Sal 145,5; quiero meditar Sal 119,15;
medito Sal 77,4; me quejaré Jb 7,11; gimo Sal 55,18
~yfia' (asím) --- ~Wf Q ipf sg1 = pondré 1R 18,23; dejaré Mi 1,7; traeré Ex 15,26;
pongo Is 43,19; 1R 19,2 Jb 13,14; cubro Is 50,3; hago; convierto Is 50,2;
expongo; expondría Jb 5,8; haré Za 12,3 [ gr qh,sw ; poih,sw lat ponam ]
hm'yfia' (asimá) --- ~Wf Q ipf sg1
%meyfia] (asimeja) --- ~Wf Q ipf sg1 s
^m.yfia] (asimejá) --- ~Wf Q ipf sg1 s sg2m = te haré Gn 46,3; voy a ponerte; voy a
tratarte Os 11,8
~meyfia] (asimem) --- ~Wf Q ipf sg1 s
hN"m,yfia] (asimena) --- ~Wf Q ipf sg1 s
WNm,yfia] (asimenu) --- ~Wf Q ipf sg1 s sg3m = lo pondré, lo haré Gn 21,13
fyfia' (asís) --- fyfi Q ipf sg1 = me alegraré; fyfia' fAf alegrarse me
alegraré; con gozo me gozaré Is 61,10
hl'yKifa. ; (askíla) --- lk;f' H ipf sg1 coh = comprenderé; aprenderé; cursaré Sal
101,2
^l.yKif.a; (askiljá) --- lk;f' H ipf sg1 s sg2m = voy a instruirte Sal 32,8
hl'yaim.f.a; (asmehila) --- lamf Q ipf sg1
xm;fa. , (esmáj) --- xm;f' Q ipf sg1 = me alegro; me alegraré Sal 104,34
hx'm.f.a, (esmejá) --- xm;f' Q ipf sg1 = me alegraré Sal 9,3
an"f.a, (esná) --- anEf' Q ipf sg1 = odio; aborrezco Sal 139,21
laer>f;a] (asarel) NP Asarel 1Cr 4,16
1

hl'aer>f;a] (asarelá) NP Asarelá 1Cr 25,2


1

yliaerIf.a; (asrieli) NP asrielita Nm 26,31


1

laeyrIf.a; (asriel) NP Asriel


3
Nm 26,31 Jos 17,2; 1Cr 7,14

@rof.a, (esrof) --- @r;f' Q ipf sg1


vae (esh) f. c vae s AVai ~k,va. , ~V'ai +p vaew> vaew" ~V'awi >
378

vaeh' vaeh'w> vaeB. vaeb. vaeB' vaeb' vaebW. vaeK. vaeb'W vaek'
vaeK' vael. vaeme vael' vaeh'me fuego; llamaradas; llamas Dt 4,11;
ardor (p.e. de celos) Ez 36,5; incendio; hoguera Jos 7,25; lo que arde; antorcha
encendida Gn 22,6; manjar abrasado Nm 18,9; vae-tB;lB; . en forma de llama
de fuego Ex 3,2; vaeB' r[eBo ardía en llamas Dt 4,11; wyn"p'l.-vae delante de
él, un fuego Sal 50,3; ~yhil{a/-vae = ~yhil{a/ vae fuego de Dios 2R 1,12 Jb
1,16 [gr pu/r lat ignis eng fire fra feu ger das Feuer it fuoco ] Txt. Gn 15,17; 19,24; 22,6.7;
Ex 3,2; 9,23.24; 12,8.9.10; 13,21.22; 14,24; 19,18; 22,5; 24,17; 29,14.34; 32,20.24; 35,3; 40,38; Lv
1,7.8.12.17; 2,14; 3,5; 4,12; 6,2.3.5.6.23; 7,17.19; 8,17.32; 9,11.24; 10,1.2; 13,24.52.55.57; 16,12.13.27;
19,6; 20,14; 21,9; Nm 3,4; 6,18; 9,15.16; 11,1.2.3; 14,14; 16,7.18.35; 17,2.11; 18,9; 21,28; 26,10.61;
31,10.23; Dt 1,33; 4,11.12.15.24.33.36; 5,4.5.22.23.24.25.26; 7,5.25; 9,3.10.15.21; 10,4; 12,3.31; 13,17;
18,10.16; 32,22; 33,2; Jos 6,24; 7,15.25; 8,8.19; 11,6.9.11; Jc 1,8; 6,21; 9,15.20.49.52; 12,1; 14,15;
15,5.6.14; 16,9; 18,27; 20,48; 1S 30,1.3.14; 2S 14,30.31; 22,9.13; 23,7; 1R 9,16; 16,18; 18,23.24.25.38;
19,12; 2R 1,10.12.14; 2,11; 6,17; 8,12; 16,3; 17,17.31; 19,18; 21,6; 23,10.11; 25,9; 1Cr 14,12; 21,26; 2Cr
7,1.3; 28,3; 33,6; 35,13; 36,19; Ne 1,3; 2,3.13.17; 9,12.19; Jb 1,16; 15,34; 18,5; 20,26; 22,20; 28,5; 31,12;
41,11; Sal 11,6; 18,9.13.14; 21,10; 29,7; 39,4; 46,10; 50,3; 66,12; 68,3; 74,7; 78,14.21.63; 79,5; 80,17;
83,15; 89,47; 97,3; 104,4; 105,32.39; 106,18; 118,12; 140,11; 148,8; Pr 6,27; 16,27; 26,20.21; 30,16; Ct 8,6;
Is 1,7; 4,5; 5,24; 9,4.17.18; 10,16.17; 26,11; 29,6; 30,14.27.30.33; 33,11.12.14; 37,19; 43,2; 44,16.19;
47,14; 50,11; 54,16; 64,1.10; 65,5; 66,15.16.24; Jr 4,4; 5,14; 6,29; 7,18.31; 11,16; 15,14; 17,4.27; 19,5;
20,9; 21,10.12.14; 22,7; 23,29; 29,22; 32,29; 34,2.22; 36,23.32; 37,8.10; 38,17.18.23; 39,8; 43,12.13; 48,45;
49,2.27; 50,32; 51,32.58; 52,13; Lm 1,13; 2,3.4; 4,11; Ez 1,4.13.27; 5,4; 8,2; 10,2.6.7; 15,4.5.6.7; 16,41;
19,12.14; 20,31; 21,3.36.37; 22,20.21.31; 23,25.47; 24,10.12; 28,14.16.18; 30,8.14.16; 36,5; 38,19.22;
39,6.9.10; Dn 10,6; Am 1,4.7.10.12.14; 2,2.5; 5,6; 7,4; Ha 2,13; Os 7,6; 8,14; Jl 1,19.20; 2,3.5; 3,3; Mal 3,2;
Mi 1,4.7; Na 1,6; 2,4; 3,13.15; Abd 1,18; Za 2,9; 3,2; 9,4; 11,1; 12,6; 13,9; So 1,18; 3,8 Estad Gn4 Ex18
Lv32 Nm19 Dt29 Jos8 Jc14 1S3 2S5 1R7 2R14 Is33 Jr39 Ez47 Os2 Jl5 Am9 Abd1 Jonº Mi2 Na4 Ha1 So2
Agº Za6 Mal1 Sal28 Jb8 Pr5 Ct1 Qoº Lm4 Estº Dn1 Esdº Ne6 1Cr2 2Cr6 Rtº

vai (ish) vaih; hay , Mi 6,10 --- vyE


2
+p

lymif.h;l.W !ymihel. vai-~ai que no se desvía ni a la derecha ni a la


izquierda 2S 14,19
ba'v.a, (eshav) --- ba;v' Q ipf sg1
ryaiv.a; (ashir) --- ra;v' H ipf sg1
la;va. , (esh-ál) --- la;v' Q ipf sg1 = preguntaré, pediré Is 7,12
hl'a]va. , (eshala) --- la;v' Q ipf sg1 = preguntaré, voy a preguntar cf Mt 21,24;
pediré cf Jn 14,16 [ gr evrwth,sw lat rogabo ]
^l.a*'v.a, (eshalja) --- la;v' Q ipf sg1 s sg2m
~lea'v.a] (ashalem) --- la;v' Q ipf sg1 s pl3m
@a;va. , (eshaf) --- @a;v' Q ipf sg1
hp'a*'v.a, (eshafa) --- @a;v' Q ipf sg1
bvua' (ashuv) --- bWv Q ipf sg1
bvea' (ashev) --- bWv H ipf sg1
bveae (eshév) --- bv;y" Q ipf sg1 = me siento Sal 26,5; me sentaré Sal 132,14; yo
habite; me hospedaré cf Lc 19,5; estoy postrada Mi 7,8
hb'v.ae (eshvá) --- bv;y" Q ipf sg1
hb'veae (eshevá) --- bv;y" Q ipf sg1
rABv.a, (eshbór) --- rb;v' Q ipf sg1 = quebraré Os 2,20
^[]yBiva. ; (ashbihaja) --- [bv H ipf sg1
~[eyBiva. ; (ashbihem) --- [bv H ipf sg1 s pl3m
ryBiva. ; (ashbir) --- rb;v' H ipf sg1
1

ht'yBiva. ; (ashbitá) --- tb;v' H ipf sg1


lBev.a; (ashbel) NP Asbel3
Gn 46,21 Nm 26,38; 1Cr 8,1

yliBev.a; (ashbeli) NP de Asbel Nm 26,38


1

!B'va. , (eshban) NP Esbán


2
Gn 36,26; 1Cr 1,41

[;Bev.a; (ashbeah) NP Asbea 1Cr 4,21


1

[b;V'a, (eshbah) --- [bv N ipf sg1


[;beVa' i (ishavéa) --- [bv N ipf sg1 = juro Gn 21,24
l[;B'v.a, (eshbahal) 2
NP Esbáal 1Cr 8,33; 9,39

~[eBiva. ; (ashbihem) --- [bv H ipf sg1 s pl3m


rBov.a, (eshbor) --- rb;v' Q ipf sg1
rBev;a] (ashabbér) --- rb;v' P ipf sg1 = quebraré Is 45,2
1

hr'B.v;a] (ashabra) --- rb;v' P ipf sg1


1

~reB.v;a] (ashabrem) --- rb;v' P ipf sg1 s pl3


1

hG<va. , (eshgue) --- hg"v'


dvea' (ashed) hd'vae ] c dv,a, pl tAdvea] pl.c tADv.a; tDova. ; +p dv,aw, >
7
f.

tADv.aw; > tAdveah] ' tAdvea]h'w> tAdveab] ' tAdveab] 'W declive Nm 21,15;
ladera Jos 12,3; Txt. Dt 3,17; 4,49 Jos 10,40; 12,3.8; 13,20
dv,a, (eshed) --- dvea'
hd'vea] (asheda) --- dvea' g

dADv.a; (ashdód) 13
dir hd'ADv.a; +p dADv.aB; . dADv.ab; .W dADv.am; e NP
Asdod [ gr VAzw,toj lat Azotum ] Txt. Jos 11,22; 15,46; 1S 5,1.5.6.7; 6,17; 2Cr 26,6 Is 20,1.1 Jr
25,20 Am 1,8; 3,9 So 2,4 Za 9,6;

hd'ADv.a; dADv.a; g = a Asdod 1S 5,1 Is 20,1


(ashdóda) ---

ydIADv.a; (ashdodi) pl ~ydIADv.a; +p ydIADv.ah; ' ydIADv.ah; 'w>


5

~ydIADv.a;h' NP de Asdod, asdodita Jos 13,3; 1S 5,3.6 Ne 4,1; 13,23


~ydIADv.a; (ashdodím) --- ydIADv.a; pl = los asdoditas 1S 5,3
tydIADv.a; (ashdodit) NP asdodeo Ne 13,24
1

tADv.a; (ashdot) --- dvea' pl = laderas Jos 12,3


tAdvea] (ashedot) --- dvea' pl
xAdvea] (ashedot) --- tD'va. e pl
tD'v.ae (ashdat) pl xAdvea] ley de fuego BJ3, refulgente RVA, a;ggeloi LXX,
1

in Meribathcades NVu Dt 33,2


tDova. ; (ashdot) --- dvea' pl

hV'ae (esha) fuegos du. --- vae Jr 6,29


1

hV'ai (ishá) mujer f. c tv,ae s yTiva. i ^T.va. i


782
^T,va. i ^T.va. , ATv.ai
c tVoai pl ~yvin" pl.c yvenI yven> pl.s yv;n" ^yv,n" wyv'n" Wnyven"
~k,yven> ~h,yven> +p hV'aiw> tv,awe > ^T.v.awi > ATv.aiw> ~yvin"w> ~h,yven>W
~k,yven>W yven>W hV'aih' hV'aih'w> ~yviN"h; ~yviNh" ;w> tv,abe .W ATv.aiB.
ATv.aibW. ~yviNB" ; hV'aik. hV'ail. hV'ail.W hV'ail' hV'ail'w>
tv,ale . ATv.ail. ATv.ail.W yTiv.ali . wyv'n"l. ~yvin"l. ~yviNl" ;
wyv'n"l. ~k,yven>liw> ~yviNK" ; ~yviNk" ; hV'aime tv,ame e ~yviN"mi yveN>mi
mujer Gn 2,22; esposa; señora; hembra Gn 7,2; cada una Ez 1,9 Rt 1,8 Am 4,3;
Ht'Axa]-la, hV'ai cada una a su compañera; una con otra Ez 1,9 cf Mc 16,3;
taZO-hx'q\lu vyaime yKi hV'ai areQy' I será llamada mujer, porque del varón
ha sido tomada Gn 2,23; hV'ail. Al Hv'yai (diósela) por mujer a su marido
Gn 16,3; ^[,re tv,ae la mujer de tu prójimo Ex 20,17; [gr gunh, lat mulier, uxor
eng woman fra femme ger Frau ita moglie ] Txt. Gn 2,22.23.24.25;
3,1.2.4.6.8.12.13.15.16.17.20.21; 4,1.17.19.23.25; 6,2.18.18; 7,2.7.7.13.13; 8,16.16.18.18; 11,29.29.31;
12,5.11.11.12.14.15.17.18.19.19.20; 13,1; 14,16; 16,1.3.3; 17,15.19; 18,9.10.11; 19,15.16.26;
20,2.3.7.11.12.14.17.18; 21,21; 23,19; 24,3.4.5.7.8.15.36.37.38.39.40.44.51.67; 25,1.10.20.21;
26,7.8.9.10.11.34; 27,46; 28,1.2.6.9; 29,21.28; 30,4.9.26; 31,17.35.50; 32,23; 33,5; 34,4.8.12.21.29;
36,2.6.10.12.13.14.17.18.39; 37,2; 38,6.8.9.12.14.20; 39,7.8.9.19; 41,45; 44,27; 45,19; 46,5.19.26; 49,31;
Ex 1,19; 2,2.7.9; 3,22; 4,20; 6,20.23.25; 11,2; 15,20; 18,2.5.6; 19,15; 20,17; 21,3.3.4.5.22.28.29; 22,15.23;
26,3.5.6.17; 29,18.25.41; 30,20; 32,2; 35,22.25.26.29; 36,6; Lv 1,9.13.17; 2,2.3.9.10.11.16;
3,3.5.9.11.14.16; 4,35; 5,12; 6,10.11; 7,5.25.30.35; 8,21.28; 10,12.13.15; 12,2; 13,29.38; 15,18.19.25;
18,8.11.14.15.16.17.18.19.20.22.23; 19,20; 20,10.11.13.14.16.18.21.27; 21,6.7.13.14.21; 22,22.27;
23,8.13.18.25.27.36.37; 24,7.9.10.11; 26,26; Nm 5,6.12.14.15.18.19.21.22.24.25.26.27.28.29.30.30.31; 6,2;
12,1; 14,3; 15,3.10.13.14.25; 16,27; 18,17; 25,8.15; 26,59; 28,2.3.6.8.13.19.24; 29,6.13.36; 30,4.17;
31,9.17.18.35; 32,26; 36,3.6.8.11.12; Dt 2,34; 3,6.19; 5,21; 13,7; 17,2.5.17; 18,1; 20,7.14; 21,11.11.13.15;
22,5.13.14.16.19.22.24.29; 23,1; 24,1.3.4.5.5; 25,5.5.11; 27,20; 28,30.54; 29,10.17; 31,12; Jos 1,14; 2,1.4;
6,21.22; 8,25.35; 13,14; 15,16.17; Jc 1,12.13; 3,6; 4,4.4.9.17.21; 5,24.24; 8,30; 9,49.51.53.54; 11,1.2.2;
13,2.3.6.9.10.11.11.13.19.20.21.22.23.24; 14,1.2.3.7.10.15.16.20; 15,1.6; 16,1.4.27; 19,1.26.27; 20,4;
21,1.7.10.11.14.16.18.21.22.23; 1S 1,2.4.15.18.19.23.26; 2,20.20.22.28; 4,19; 14,50; 15,3.33;
18,6.7.17.19.27; 19,11; 21,5.6; 22,19; 25,3.3.14.37.39.40.42.43.44; 27,3.3.9.11; 28,7.8.9.11.12.13.21.23.24;
30,2.3.5.5.18.22; 2S 1,26; 2,2.2; 3,3.5.8.14; 5,13; 6,19; 11,2.3.3.5.11.21.26.27; 12,8.9.9.10.10.11.15.24;
14,2.4.5.8.9.12.13.18.19.27; 15,16; 17,19.20; 19,6; 20,3.16.17.21.22; 1R 2,17.21; 3,16.17.18.19.22.26;
4,11.15; 7,14; 9,16; 11,1.3.4.8.19.19.26; 14,2.4.5.6.17; 16,31; 17,9.10.17.24; 20,3.5.7; 21,5.7.25; 2R
4,1.8.17; 5,2; 6,26.28.30; 8,1.2.3.5.6.18; 14,9; 22,14; 23,7; 24,15; 1Cr 1,50; 2,18.24.26.29.35; 3,3;
4,5.18.19; 7,4.15.16.23; 8,8.9.29; 9,35; 14,3; 16,3; 2Cr 2,13; 8,11; 11,18.21.23; 13,21; 15,13; 20,13;
21,6.14.17; 22,11; 24,3; 25,18; 28,8; 29,9; 31,18; 34,22; Esd 2,61; 10,1.2.3.10.11.14.17.18.19.44; Ne 4,8;
5,1; 7,63; 8,2.3; 10,29; 12,43; 13,23.26.27; Est 1,9.17.20; 2,3.8.9.11.12.13.14.15.17; 3,13; 4,11; 5,10.14;
6,13; 8,11; Jb 2,9; 14,1; 15,14; 19,17; 25,4; 31,9.10; 42,15; Sal 58,9; 109,9; 128,3; Pr 2,16; 5,18;
6,24.26.26.29.32; 7,5.10; 9,13; 11,16.22; 12,4; 14,1; 18,22; 19,13.14; 21,9.19; 25,24; 27,15; 30,20;
31,3.10.30; Qo 7,26.28; 9,9; Ct 1,8; 5,9; 6,1; Is 3,12; 4,1; 13,16; 19,16; 27,11; 32,9; 34,15.16; 45,10; 49,15;
54,6.6; Jr 3,1.3.20; 5,8; 6,11.12.29; 7,18; 8,10; 9,19; 13,21; 14,16; 16,2; 18,21; 29,6.23; 35,8; 38,22.23;
40,7; 41,16; 43,6; 44,7.9.15.20.24.25; 48,41; 49,22; 50,37; 51,22.30; Lm 2,20; 4,10; 5,11; Ez 1,9.23; 3,13;
8,14; 9,6; 16,30.32.34.41; 18,6.6.11.15; 22,11; 23,2.10.44.48; 24,18; 33,26; 44,22; Dn 11,17.37; Am 4,3;
7,17; Os 1,2; 2,4; 3,1; 12,13; Mal 2,14.15; Mi 2,9; Na 3,13; Rt 1,1.2.4.5.8.9; 3,8.11.14; 4,5.10.10.11.13.14;
Za 5,7.9; 11,9; 12,12; 12,13.14.2 Estad Gn152 Ex38 Lv35 Nm41 Dt41 Jos10 Jc69 1S54 2S49 1R38 2R19 Is12
Jr36 Ez22 Os5 Jl0 Am2 Abd0 Jon0 Mi1 Na1 Ha0 So0 Ag0 Za9 Mal3 Sal3 Jb8 Pr25 Ct3 Qo3 Lm3 Est21 Dn2
Esd12 Ne10 1Cr20 2Cr19 Rt15 T.2

hV,ai (ishé) hVeai pl.c yVeai pl.s yV;ai yV'*ai yV'ai +p hV,aiw> hV,aih'
66
m. c

yV;ail. yVeaime yV'aime sacrificio Jos 13,14; sacrificio abrasado; manjar


abrasado Dt 18,1 Nm 18,17; Txt. Ex 29,18.25.41; 30,20 Lv 1,9.13.17; 2,2.3.9.10.11.16;
3,3.5.9.11.14.16; 4,35; 5,12; 6,10.11; 7,5.25.30.35; 8,21.28; 10,12.13.15; 21,6.21; 22,22.27;
23,8.13.18.25.27.36.37; 24,7.9 Nm 15,3.10.13.14.25; 18,17; 28,2.3.6.8.13.19.24; 29,6.13.36 Dt 18,1 Jos
13,14; 1S 2,28 T.8

hVeai (ishé) --- hV,ai = manjar abrasado Lv 1,9 Nm 15,10


AVai (ishó) --- vae s sg3m = su fuego Dt 4,36; hl'AdG>h; AVai-ta, su gran fuego
Dt 4,36
bWva' (ashúv) --- bWv Q ipf sg1 = volveré Gn 18,10.13 Jb 1,21 Os 2,11; vuelva Jb
10,21; vuelvo Sal 18,38; bWva' bAv de volver volveré; con seguridad volveré
Gn 18,10
hb'Wva' (ashúva) --- bWv Q ipf sg1 = volveré Gn 30,31; vuelvo cf Jn 16,28 [ gr
e;rcomai lat venio ]
hw<va. ; (ashvé) --- hw"v' H ipf sg1 = asemejaré; compararé Lm 2,12
hw<va. , (eshvé) --- hw"v' Q ipf sg1
hywXa --- hy"va. '
~Ava' (ashom) --- ~v;a' Q inf ab
!Wva/ (eshun) 1
momento, tiempo Pr 20,20

[W:va; ] [wv P ipf sg1 = clamo Jb 19,7


(ashavá) ---
[;WEv;a]
(ashavéa) --- [wv P ipf sg1 = clamo, invoqué Sal 18,7

rWVa; (ashúr) dir hr'WVa; +p rWVa;w> rWVa;b. rWVa;B. rWVa;b.W


138

rWVa;l. rWVa;l.W rWVa;me rWVa;meW NP Asur Gn 10,11; Asiria; rWVa;-


%l,m, rey de Asiria Is 38,6 [ gr Assour VAssurioi lat Assyria ] Txt. Gn 2,14;
10,11.22; 25,18 Nm 24,22.24; 2R 15,19.20.29; 16,7.8.9.10.18; 17,3.4.5.6.23.24.26.27;
18,7.9.11.13.14.16.17.19.23.28.30.31.33; 19,4.6.8.10.11.17.20.32.35.36; 20,6; 23,29; 1Cr 1,17; 5,6.26; 2Cr
28,16.20.21; 30,6; 32,1.4.7.9.10.11.21.22; 33,11 Esd 4,2; 6,22 Ne 9,32 Sal 83,9 Is 7,17.18.20; 8,4.7;
10,5.12.24; 11,11.16; 14,25; 19,23.24.25; 20,1.4.6; 23,13; 27,13; 30,31; 31,8; 36,1.2.4.8.13.15.16.18;
37,4.6.8.10.11.18.21.33.36.37; 38,6; 52,4; Jr 2,18.36; 50,17.18; Lm 5,6; Ez 16,28; 23,5.7.9.12.23; 27,23;
31,3; 32,22; Os 5,13; 7,11; 8,9; 9,3; 10,6; 11,5.11; 12,2; 14,4; Mi 5,4.5; 7,12; Na 3,18; So 2,13; Za
10,10.11;

rWva' (ashur) --- rwv


2

rWva' (ashúr) --- rwv Q ipf sg1 = acecharé Os 13,7


3 2

rWva' (ashur) --- rvua'


4

hr'WVa; (ashúra) --- rWVa; dir = a Asiria 2R 17,6


yrIWva] (ashurí) NP aserita 2S 2,9
1

~rIWVa; (ashurím) NP asuritas Gn 25,31


[ gr Assouriim lat Assurim ]

WNr,Wva] rwv Q ipf sg1 s sg3m = lo divisaré Nm 24,17


(ashurenu) --- 2

rWxv.a; (ashjur) +p rWxv.a;l.W NP Asjur 1Cr 2,24; 4,5


2

tyxiva. ; (ashjit) --- txv H ipf sg1 = destruiré Gn 18,28


%teyxiva. ; (ashjitej) --- txv H ipf sg1 s sg2f
~teyxiv.a; (ashjitém) --- txv H ipf sg1 s pl3
~qexv' .a, (eshjaquém) --- qx;v' Q ipf sg1
&'r,xv] ;a] (ashajaréka) --- rx;v' P ipf sg1 s sg2m = te busco Is 26,9 Sal 63,2
2

@jov.a, (eshtóf) --- @j;v' Q ipf sg1


yV'*ai (ishái) --- hV,ai pl s sg1 pau
yV;ai (ishái) --- hV,ai pl s sg1
yV'ai (ishái) --- hV,ai pl s sg1 pau
yVeai (ishé) --- hV,ai pl c = manjares abrasados Dt 18,1; sacrificios Jos 13,14
byvia' (ashív) --- bWv H ipf sg1 = haré volver Sal 68,23; tornaré Ez 34,16; 39,25;
devolveré Sal 69,5 Za 9,12 Os 4,9; 1R 20,34; pagaré Sal 116,12 Pr 24,29;
tomaré venganza Dt 32,41; he de volver Jl 4,4; llevaré Gn 24,5; responderé 2S
24,13; 1Cr 21,12; negaré dar 1R 2,20; volvería Sal 81,15; hace volver, devuelve,
replica, responde Ha 2,1; cambie la suerte Jl 4,1; byvia'-hm' ¿cómo pagaré?
Sal 115,3 Txt. Gn 24,5 Dt 32,41; 2S 24,13; 1R 2,20; 20,34; 1Cr 21,12 Sal 68,23; 69,5; 81,15; 116,12
Pr 24,29 Jr 32,44; 33,11.26; 49,6.39 Lm 3,21 Ez 34,16; 39,25 Os 4,9 Jl 4,1.4 Ha 2,1 Za 9,12

hb'yvia' (ashivá) --- bWv H ipf sg1 = haré volver


^b.yvia] (ashivja) --- bWv H ipf sg1 s sg2m = te devolveré; te daré respuesta Jb
35,4
hN"by, via] (ashivena) --- bWv H ipf sg1 s
WNb,yvia] (ashivénnu) --- bWv H ipf sg1 s sg3 = lo haré volver, lo devolveré Gn
42,37; la devuelvo Jc 17,3; responderé Jb 31,14; le replicaré Jb 32,14; lo
retractaré Am 1,3.6.9.11.13; 2,1.4.6; desistiré [ gr avpostrafh,somai lat revocabo ]

hy"v.a' (ashiá) h'yt,Ayv.a' cimiento Jr 50,15


1
pl.s

h'yt,Ayv.a' (ashioteha) --- hy"va. ' pl s sg3f


xyva = x;yvia' pozo
am'yvia] (ashima) NP Asimá 2R 17,30
1

ryvia' (ashír) --- ryvi Q ipf sg1 = cantaré Sal 59,17


hryva --- hr'vea] --- ryv
hr'yvea] (asherá) --- hr'vea] = cipos 2R 17,16
hr'yvia' (ashíra) --- ryvi Q ipf sg1 = cantaré Sal 13,6; 27,6; 89,2; 104,33; 144,9;
canto Ex 15,1; voy a cantar Is 5,1; quiero cantar Sal 101,1 Txt. Ex 15,1 Jc 5,3 Sal 13,6;
27,6; 57,8; 89,2; 101,1; 104,33; 108,2; 144,9 Is 5,1

~h,reyvea] (asherehem) --- hr'vea] s pl3m


^yr,yvea] (ashereja) --- hr'vae ] pl s sg2m
hv'yvia] (hashishá) pl tAvyvia] pl.c yveyvia] +p hv'yviaw] : tAvyvia]B'
5

yveyvia]l; torta de pasas; pastel de pasas Ct 2,5; pan de uva Is 16,7; Txt. 2S
6,19 1Cr 16,3 Os 3,1 T.6
tAvyvia] (ashishót) --- hv'yvia] pl
yveyvia] (ashishé) --- hv'yvia] pl c = tortas de Os 3,1
tyvia' (ashít) --- tyvi Q ipf sg1 = pongo; pondré Gn 3,15 Sal 12,6; 101,3; ponga
yo Sal 110,1; tengo Sal 13,3; asentaré Sal 132,11
Whteyvia] (ashitéhu) --- tyvi Q ipf sg1 s sg3m
%teyvia] (ashitéj) --- tyvi Q ipf sg1 s sg2f
^t.yvia] (ashitejá) --- tyvi Q ipf sg1 s sg2m = te pondré; te haré Jr 22,6
%v,a, (eshej) 1
testículo Lv 21,20

bK;v.a, (eshkáv) --- bk;v' Q ipf sg1


bK'v.a, (eshkáv) --- bk;v' Q ipf sg1 pau = me acostaré; yaceré Jb 7,21
hb'K.v.a, (eshkevá) --- bk;v' Q ipf sg1 = me acuesto Sal 4,9; estoy tendido LT, he
de acostarme Sch, evkoimh,qhn LXX, recumbit NVu Sal 57,5

lAKv.a, (eshkól) lKov.a, pl tAlK.va. ; tl{K.va. ; tAlKov.a; f. c tAlK.va. ,


9

s h'yt,l{K.va
. ; +p lAKv.a,w> lAKv.a,h' lAKv.a,B' tAlK.v.aK, . tAlKova. ;l.
racimo de uvas Nm 13,23s [ gr bo,truoj lat botrus ] Txt. Gn 40,10 Nm 13,23.24 Dt
32,32 Ct 1,14; 7,8.9 Is 65,8 Mi 7,1 T.10
!AKv.a, (eshkon) --- !k;v' Q ipf sg1 = yo moro Is 57,15
xK;v.a, (eshkáj) --- xk;v' Q ipf sg1 = olvidaré Am 8,7 Sal 119,16.93 Os 4,6
hx'K.v.a, (eshkejá) --- xk;v' Q ipf sg1 = olvidaré; voy a olvidar Jb 9,27
%xeK'va. , (eshkajéj) --- xk;v' Q ipf sg1 s sg2f = te olvidaré Is 49,15; me olvido de tí
Sal 137,5 [ gr evpilh,somai, sou lat obliviscar tui ]
hl'yKifa. ; (ashkilá) --- lk;f'
~yKeva. ; (ashjem) --- ~kv H ipf sg1
ryKiva. ; (ashkir) --- rk;v' H ipf sg1
lKov.a, 1
(eshkól) 6 NP Eskol Gn 14,13.24 Nm 13,23.24; 32,9 Dt 1,24

lKova. , (eshkol) --- lAKv.a, = racimo de Ct 1,14


2

lK;va. , (eshkal) --- lk;v' Q ipf sg1


tAlK.va. , (eshkelot) --- lAKv.a, pl
tAlK.va. ; (ashkelot) --- lAKv.a, pl
tAlKova. ; (ashkolot) --- lAKv.a, pl
tl{K.va. ; (ashkelot) --- lAKv.a, pl
h'yt,l{K.va. ; (ashkelotéha) --- lAKv.a, pl s sg3f
~k,v.a, (eshjém) --- vae s pl2m = vuestro (propio) fuego Is 50,11
!K'va. , (eshkan) --- !k;v' Q ipf sg1
hn"K.v.a, (eshkená) --- !k;v' Q ipf sg1 = acamparé; habitaré; estoy Sal 139,9
hn"Kov.a, (eshkona) --- !k;v' Q ipf sg1
hn"K.v;a] (ashakna) --- !k;v' P ipf sg1
zn:K]v.a; (ashkanaz) NP Askanaz
3
Gn 10,3; 1Cr 1,6 Jr 51,27 [ gr Ascanaz lat
Aschenez ]

rK'v.a, (eshkar) s %reK'va. , tributo Sal 72,10 Ez 27,15


2

%reK'v.a, (eshkarej) --- rK'va. , s sg2f


~reK.v;a] (ashakrem) --- rk;v' P ipf sg1 s pl3m
lv,ae (eshél) +p lv,a,h' tamarisco Gn 21,33; 1S 22,6; 31,13
3

lv,a, (eshél) --- lv,a, c = tamarisco Gn 21,33


x;Leva; ] (ashaleaj) --- xl;v' P ipf sg1
xL;va; ] (ashalaj) --- xl;v' P ipf sg1 = enviaré Ex 23,27
xl;va. , (eshláj) --- xl;v' Q ipf sg1 = enviaré Is 6,8; extenderé 1S 24,11
xl'va. , (eshláj) --- xl;v' Q ipf sg1 = enviaré, envío Is 42,19
hx'lv. .a, (eshlejá) --- xl;v' Q ipf sg1
h'x,L.va; ] (ashaljeha) --- xl;v' P ipf sg1 s sg3f
WhxeL.va; ] (ashaljehu) --- xl;v' P ipf sg1 s sg3m
^x]l'va. , (eshlajajá) --- xl;v' Q ipf sg1 s sg2m = te enviaré; te envío 1S 16,1; te
envíe; yo te mande Jr 1,7
^x]l*'v.a, (eshlajaja) --- xl;v' Q ipf sg1 s sg2m
^x*,L.va; ] (ashaljeja) --- xl;v' P ipf sg1 s sg2m
&'x,L.va; ] (ashalejéka) --- xl;v' P ipf sg1 s sg2m = de despediré 2S 11,12
^x]L*ev;a] (ashalejaja) --- xl;v' P ipf sg1 s sg2m
^x]Leva; ] (ashalejaja) --- xl;v' P ipf sg1 s sg2m = te soltaré Gn 32,27
~xel'va. , (eshlajem) --- xl;v' Q ipf sg1 s pl3m
hN"x,L.v;a] (ashaljena) --- xl;v' Q ipf sg1 s sg3f = la repudiaré cf Mt 1,19
WNx,L.v;a] (ashaljenu) --- xl;v' P ipf sg1 s sg3m = lo enviaré; voy a guiarlo Is 10,6
%yliva. ; (ashlíj) --- $lv H ipf sg1 = lanzaré; echo Sal 60,10; 108,10
%liva. ; (ashlíj) --- $lv H ipf sg1
Whkeliva. ; (ashlijehu) --- $lv H ipf sg1 s sg3m
~keliva. ; (ashlijem) --- $lv H ipf sg1 s pl2m
~Leva; ] (ashalém) --- ~lv P ipf sg1 = cumpliré Sal 22,26; 56,13; 66,13; 116,18
hm'L.va; ] (ashalmáh) --- ~lv P ipf sg1
hm'leva; ] (ashaléma) hm'Leva; ] --- ~lv P ipf sg1 = cumpliré Jon 2,10
WNm,L.v;a] (ashalmenu) --- ~lv P ipf sg1 s sg3m = lo pagaré cf Lc 10,35
~v;a' (ashám) ser culpable ~ve*a'
35

Q pf sg3 f. hm'va. '* hm'v.aw' >


33

sg2 m T'm.v;a' T'm.va ' 'w> 2f T.m.va; ' pl3 Wmve*a' Wmv.a'
ipf sg3 ~v;a.y< ~v;a.Y<w: f ~v;aT . ,
pl3 Wmv.a.y< Wmv'a.y< Wmv.aY. w< : Wmv'ay. <
inf ab ~Ava' ~voa' c hm'v.a;
ser culpable Os 14,1; hacerse culpable Lv 5,2s; ser reo de culpa Os 14,1;
expiar la culpa Os 5,15; pagar una pena Pr 30,10; condenarse cf Mc 16,16;
ofender cf Mt 6,12 Txt. Lv 4,13.22.27; 5,2.3.4.5.17.19.23 Nm 5,6.7 Jc 21,22; 2Cr 19,10 Sal 34,22.23
Pr 30,10 Is 24,6 Jr 2,3; 50,7 Ez 6,6; 22,4; 25,12 Os 4,15; 5,15; 10,2; 13,1; 14,1 Ha 1,11 Za 11,5 T.24

N 1
pf pl3 Wmv'*a.n< Wmv'an. <
estar destruido; tener que expiar BJ; hvfani,sqhsan LXX; disperierunt NVu Jl
1,18

H 1
ipf pl3 Wmyvia]T;
ipr sg s ~meyvia]h;
tratar como culpable Sal 5,11; retener los pecados cf Jn 20,22

~v'a' (ashám) Amv'a] ~m'v'a] pl.s wym'va' ] +p ~v'a'h' ~v'a'h'w> wym'v'aB] ;


46
s

~v'a'k' ~v'a'k'w> ~v'al' . ~v'a'l' ~v'a'l'w> culpa Gn 26,10; delito; crimen


Sal 68,22; pecado; deuda Nm 5,7.8.8; suma Nm 5,8; sacrificio penitencial;
sacrificio expiatorio; expiación Is 53,10; reparación Lv 19,21; sacrificio de
reparación; [gr a`marti,a lat piaculum ] Txt. Gn 26,10 Lv 5,6.7.15.16.18.19.25; 6,10;
7,1.2.5.7.37; 14,12.13.14.17.21.24.25.25.28; 19,21.22 Nm 5,7.8.8; 18,9; 1S 6,3.4.8.17; 2R 12,17 Pr 14,9 Is
53,10 Jr 51,5 Ez 40,39; 42,13; 44,29; 46,20 Sal 68,22;

~vea' (ashem) 3
pl ~ymivae ] +p ~vea'w> ~vea'K. ~ymiveaw] : culpable Gn 42,21; 2S
14,13 Esd 10,19 T.28
~V'ai (isham) --- vae s pl3m
~Voa, (eshóm) --- ~v;n" Q ipf sg1 = resoplo Is 42,14
~ve*a' (ashem) --- ~v;a' Q pf sg3
~voa' (ashom) --- ~v;a' Q inf
hm'v.a; (ashmáh) c tm;va
19
. ; s Atm'v.a; Wntem'v.a; Wnytem'va. ;
~t'm'v.a; pl tAmv'a] pl.s yt;Amv.a; +p yt;Amv.a;w> Wntem'v.a;w>
hm'v.aB; . tm;va. ;B. ~t'm'v.a;B. Wntem'v.a;b. Wntem'v.a;b.W hm'v.al; .
tm;va. ;l. culpa; delito; pecado Am 8,14; ofensa Sal 69,6; deuda cf Mt 6,12 Txt.
Lv 4,3; 5,24.26; 22,16; 1Cr 21,3; 2Cr 24,18; 28,10.13; 33,23 Esd 9,6.7.13.15; 10,10.19 Sal 69,6 Am 8,14

hm'v.a*' (ashma) --- ~v;a' Q pf sg3 f


hm'v.a; (ashma) --- ~v;a' Q inf c
Wmve*a' (ashemu) --- ~v;a' Q pf pl3
Wmv.a' (ashmú) --- ~v;a' Q pf pl3 = ofenden cf Mt 6,12
Amv'a] (ashamó) --- ~v'a' s sg3m = su deuda; la suma Nm 5,7; su sacrificio Lv
19,21
rAmv.a, rm;v' Q ipf sg1 = guardaré Sal 89,29
(eshmór) ---

hr'Wmv.a; (ashmurah) = tr,mov.a; pl tArmuv.a; +p hr'Wmv.a;w>


7

hr'Wmv.a;B' tr,mov.aB; . tArmuva. ;B. tr,mov.a;h' vigilia, vigilia matutina;


vigilias de la noche Sal 119,148; hora de la noche cf Mt 24,43; [ gr fulakh, lat
hora ] Txt. Ex 14,24 Jc 7,19; 1S 11,11 Sal 63,7; 90,4; 119,148 Lm 2,19 T.5
tAmv'a] (ashamót) --- hm'va. ; pl
yt;Amv.a; (ashmotái) --- hm'va. ; pl s sg1
dymiva. ; (ashmíd) --- dmv H ipf sg1 = exterminaré Ez 34,16 Am 9,8
^d>ymiva. ; (ashmidja) --- dmv H ipf sg1 s sg2m
~deymiv.a; (ashmidem) --- dmv H ipf sg1 s pl3m
wym'v'a] (ashamav) --- ~v'a' pl s sg3m
~ymivea] (ashemim) --- ~vea' pl
[;ymiva. ; (ashmía) --- [m;v' H ipf sg1 = hago oír, consentiré que vuelvas a oír Ez
36,15; hago saber
[ymiva. ; (ashmía) --- [m;v' H ipf sg1 = hago oír, hago saber Is 42,9
^[]ymiv.a; (ashmihaja) --- [m;v' H ipf sg1 s sg2m = de haré oír Jr 18,2
~[eymiv.a; (ashmihem) --- [m;v' H ipf sg1 s pl3m
~m'v'a] (ashamám) --- ~v'a' s pl3m = sus sacrificios de reparación Nm 18,9
~Mevia] (ashimem) --- ~mv H ipf sg1
~yNIm;v.a; (ashmanim) +p ~yNIm;v.a;B' gordos, pingües, robustos, sanos
1
Is
59,10
~[emiv.a; (ashmihem) --- [m;v' H ipf sg1 s pl3m
[m;v.a, (eshmá) --- [m;v' Q ipf sg1 = escucharé Jr 11,11; [m;va. , [;mov' de
verdad escucharé; no dejaré de oír Ex 22,22
[m'v.a, (eshmá) --- [m;v'
Q ipf sg1 = escucharé Am 5,23; oigo Sal 38,14;
escuchaba Sal 81,6; escucho; oí Jb 4,16; he escuchado Jb 20,3
h['m.v.a, (eshmeá) --- [m;v' Q ipf sg1 = voy a escuchar Sal 85,9
rmov.a, (eshmór) --- rm;v' Q ipf sg1 = guardaré; observaré Sal 119,8; guardo Sal
119,101
rm'v.a, (eshmór) --- rm;v' Q ipf sg1 = guardaré Sal 89,29
hr'mov.a, (eshmóra) --- rm;v' Q ipf sg1 g = guardaré; vigilo; hr'mov.a, ^yl,ae
estoy velando contigo Sal 59,10
hr'm.v.a, (eshmerá) --- rm;v' Q ipf sg1 g = guardaré; vigilaré Sal 39,2; pondré un
freno ibid.
tArmuv.a; (ashmurót) --- hr'Wmv.a; pl = vigilias de la noche Sal 119,148
hN"r,m.va. , (eshmerena) --- rm;v' Q ipf sg1 s sg3f = la guardaré
tr,mov.a; (ashmoret) --- hr'Wmv.a;
tm;v.a; (ashmat) --- hm'v.a; c
T.m.va; ' (ashamt) --- ~v;a' Q pf sg2 f
T'm.va; ' (ashamtá) --- ~v;a' Q pf sg2m = eres culpable; pagues una pena Pr 30,9
Atm'v.a; (ashmato) --- hm'va. ; s sg3m = su culpa
Wnytem'va. ; (ashmatenu) --- hm'v.a; pl s pl1
~t'm'v.a; (asmatám) --- hm'va. ; s pl3m
Wntem'v.a; (ashmaténu) --- hm'va. ; s pl1 = nuestras ofensas cf Mt 6,12;
bn"va. , (eshnav) s yBin:va. , celosía Jc 5,28 Pr 7,6 T.7
2

yBin:va. , (eshnabí) --- bn"v.a, s sg1 = mi celosía Pr 7,6


hn"v.a; (ashná) +p hn"va. ;w> NP Asná Jos 15,33.43
2

hn<v.a, (eshné) --- hn"v' Q ipf sg1 = repetiré


hN<v;a] (ashanné) --- hn"v' P ipf sg1 = cambiaré Sal 89,35
h['va. , (eshja) --- h['v' Q ipf sg1
![eV'a, (eshajen) --- ![v N ipf sg1
!['v.a, (eshhan) +p !['va. ,w> NP Esan Jos 15,52
1

@V'a; (ashaf) pl ~ypiV'a; +p ~ypiVa' ;l' ~ypiVa' ;l'w> adivino, hechicero [ gr


2

fa,rmakoj lat maleficus ] Dn 1,20; 2,2


aram. @v;a' (ashaf) +p @v;aw' > pl !ypiva. ' det aY"p;va. ' encantador, adivino Dn
2,10.27; 4,7
aram. !ypiva. ' (ashfin) --- @v;a' pl = encantadores, adivinos Dn 2,27
hP'v.a; (ashpá) 6
s AtP'va
. ; +p AtP'va. ;B. carcaj Is 49,2; aljaba [gr fare,tra lat
pharetra ] Txt. Ne 3,13 Jb 39,23 Sal 127,5 Is 22,6; 49,2 Jr 5,16 Lm 3,13
jAPv.a, (eshpót) --- jp;v' Q ipf sg1 = juzgaré Ez 33,20
%APv.a, (eshpój) --- %p;v' Q ipf sg1 = derramaré Jl 3,1.2 Ez 7,8 cf Hch 2,17 [ gr
evkcew/ lat effundam eng I will pour aut fra je répandrai ger will ich ausgieben]
jPov.a, (eshpót) --- jp;v' Q ipf sg1 = juzgaré Ez 18,30 Sal 75,3; juzgo cf Jn 5,29
jpeV'ai (ishafet) --- jp;v' N ipf sg1
aY"pv; .a' --- @v;a' det = encantador Dn 4,7
~ypiVa' ; (ashafím) --- @V'a; pl
^j*P, .va. , (eshpeteja) --- jp;v' Q ipf sg1 s sg2m
~jeP.v.a, (eshpetem) --- jp;v' Q ipf sg1 s pl3m
lyPiva. ; (ashpíl) --- lpev' H ipf sg1
%Pova. , (eshpój) --- %p;v' Q ipf sg1 = derramo Sal 142,3
hk'P.va. , (eshpeja) --- %p;v' Q ipf sg1
zn:P.v.a; (ashpenaz) NP Aspenaz Dn 1,3
1

rP'v.a, (eshpar) +p rP'va. ,w> pastel de dátiles 2S 6,19; 1Cr 16,3


2

tPov.a; (ashpót) pl tATP;va. ; +p tPova. ;h' tApv]h' tPova. ;me


7
estiércol Sal
113,7; muladar Ne 2,13, basura; Txt. 1S 2,8 Ne 2,13; 3,14.14; 12,31 Lm 4,5 Sal 113,7
AtP'va. ; (ashpató) --- hP'va. ; s sg3m = su carcaj Sal 127,5
tATP;va. ; (ashpatot) --- tPova. ;
dqov.a, (eshqód) --- dq;v' Q ipf sg1 = vigilaré sobre Jr 31,28
hq,va. ; (ashque) --- hqv
hq'V.a, (eshqa) --- qv;n" Q ipf sg1 coh = besaré 1R 19,20
1

hq,va. ; (ashque) --- hqv H ipf sg1


jAqv.a, (eshqót) --- jq;v' Q ipf sg1 = me quedaré tranquilo, avnh,sw quiescam Is
62,1
hj'Aqv.a, (eshqota) --- jq;v' Q ipf sg1 g
[;yqiv.a; (ashquiah) --- [q;v' H ipf sg1
^q.v.a; (ashqeja) --- hqv H ipf sg1 s sg2
^q.V'a, (eshaqueja) --- qv;n" Q ipf sg1 s sg2m
1

lqov.a, (eshqol) --- lq;v' Q ipf sg1


!Alq.v.a; (ashquelón) +p !Alq.v.aw; > !Alq.v.a;me
11
NP Ascalón, ciudad filistea [
gr VAskalw.n lat Ascalon ] Txt. Jc 1,18; 14,19; 1S 6,17; 2S 1,20 Jr 25,20; 47,5.7 Am 1,8 So 2,4.7
Za 9,5

ynIAlq.v.a, (asqueloni) 1
+p ynIAlq.v.a,h' NP de Ascalón Jos 13,3

hN"q,v.a; (ashquena) --- hqv H ipf sg1 s sg3f = la regaré Is 27,3


rQev;a] (ashaqquér) --- rq;v' P ipf sg1 = engañaré; falsearé Sal 89,34
rv;a' (ashár) Q ipr pl Wrv.ai Wrv.aiw>
1 7 1

dirigirse, caminar, pisar Pr 9,6

P 5
ipf sg2 rVeaT; . ipr sgrVea; pl WrV.a;
ptc pl.c yreV.a;m. pl.s ^yr,V.a;m.
dirigir, enderezar, encaminar, guiar; dar sus derechos Is 1,17; Is 3,12; 9,15
Pr 23,19; ir Pr 4,14; expr. Is 1,17: #Amx' WrV.a;
r`u,sasqe avdikou,menon LXX,
subvenite oppresso NVu; dad sus derechos al oprimido BJ 3
Pu 1
ptc pl s wyr'V'aum. wyr'V'amu .W
ser guiado, ser dirigido Is 9,15

rv;a' 2
(ashár) 9 P WrV.ai WrV.aiw> s ynIWrV.ai
7
pf pl3
ipf 3f. s ynIreVa. ;T. sg2 s whrvat sg1 s wnrvaa pl3 s WhruVa. ;y>
WhWrV.ay; > h'WrV.a;y>w: ynIWrV.a;y> pl1 s wnrvan ptc pl ~yrIV.a;m.
felicitar Gn 30,13 Mal 3,12.15; llamar feliz Mal 3,15; Txt. Jb 29,11 Sal 72,17 Jb 29,11 Pr
31,28 Ct 6,9 Mal 3,12.15

Pu 2
pf sg3 rV;auw>
ipf sg3 ptc sgrV;ayu > rV'amu .
dicha, fue considerado feliz Sal 41,3 Pr 3,18

rv,a] (ashér) rv,a]w: rv,a]w" rv,a]h; rv,a]k; rv,a]K; rv,a]l; rv,a]B;


5.500
+p

rv,a]b;W rv,ak] ;w> rv,a]meW rv,al] ;w> rv,a]me pron. y conjunc. 1/relat. que;
quien Jr 15,2; el cual; respecto del cual Nm 14,40; la cual; lo cual; lo que Ex
34,34; cuyo Sal 144,8; cuanto; los que cf Jn 17,24; 2/geogr: donde 2R 23,7 Nm
5,3; a donde Jr 23,3; de donde Gn 3,23; en donde Is 64,10; sobre la que Am
9,12; 3/temporal: desde que; cuando Gn 6,4; 4/causal: porque 1Cr 2,7; a causa
de; 5)consecutivo: y por eso Sal 95,11; por lo que Is 65,18; de modo que Dt
4,10; con el cual Ex 17,5; por el cual; en el cual cf Col 1,14; 6)finalidad: para que
(con fut.) Ex 20,26 Dt 4,40; a fin de que Dt 4,10; por el cual Is 62,8; por la que
Jos 2,18; a quien Mal 3,22; al que Jc 1,12; contra el cual Mal 1,4; 7)modal:
cómo; en que; con el cual Jr 23,6; 8/posesivo suyo Jos 7,15; de él Jn 15,19 [ gr
pa/j ~v'-rv,a] donde
lat qui eng whoever fra quiconque ger alle die it chiunque ];

Gn 2,11; #Pox.y: rv,a]-lK'-l[; donde quiere Pr 21,1; h'ybia'l. rv,a] !aCoh;


el rebaño de su padre Gn 29,9; aWh-rv,a] donde tú Dt 18,6; Al-rv,a] lo
suyo cf Jn 15,19; Al-rv,a- ] lK' todo lo suyo Gn 12,20; todas sus posesiones
Jb 1,10, todos sus bienes Jb 1,12; 2S 6,12; rv,a-
] d[; hasta que; de modo que;
que cf Jn 3,16; Al-rv,a]-lK'-ta,w> con todo lo que le pertenece Jos 7,15 Estad
Gn412 Ex309 Lv309 Nm295 Dt584 Jos265 Jc177 1S237 2S191 1R377 2R319 Is171 Jr460 Ez343 Os12 Jl12 Am18
Abd4 Jon12 Mi16 Na2 Ha3 So6 Ag7 Za44 Mal13 Sal102 Jb40 Pr13 Ct1 Qo89 Lm9 Est99 Dn47 Esd24 Ne96
Al-rv,a] lo de él; lo suyo Gn 12,20; que tiene cf Jn 6,9; todo lo
1Cr91 2Cr254 Rt42 ;

que tenía Gn 32,24; Al rv,a] a quien; ~h,l' rv,a] a quienes Gn 46,32; 47,1 Nm
16,26; 16,30; 16,33 Jos 2,13; Atao rv,a] a quien; ~t'ao rv,a] a quienes;

~c'ra> ;B. rv,a] en cuya tierra Nm 18,13; rv,a] la, adonde Ex 32,34; donde 3

Nm 33,54 Ez 1,12; rv,a] tae lo que 117


Gn 9,24; 18,19; 27,45; 28,15; 30,29; 34,28; 41,25; 49,1
Ex 4,15; 10,2; 16,5; 16,23; 20,7; 33,12; 34,11; 34,34 Lv 5,16; 9,5; 13,54; 13,57; 14,31; 22,15; 26,35 Nm

rv,a]B;
16,5; 22,6; 23,12; 32,31; 33,4 Dt 4,3; 5,11; 7,18; 9,7; 18,20; 21,16; 24,9; 25,17; 29,14; 29,15; 19

en lo que, donde, lo que Is 56,4; porque Qo 7,2 Txt. Gn 21,17; 39,9; 39,23 Jc 5,27; 17,8;
17,9 Rt 1,16; 1,17; 1S 23,13; 2R 8,1 Jb 39,30 Qo 3,9; 7,2; 8,4 Is 47,12; 56,4; 65,12; 66,4 Jon 1,8;

rv,a]K; 488
como Gn 12,4; así como Is 52,14; lo mismo que Jos 3,7; según Ex
17,10; según lo que, porque 1R 3,6; cuanto, cuando Sal 51,2 Gn 32,3; después
que Sal 51,2; Txt. Gn 7,9.16; 8,21; 12,4.11; 17,23; 18,5.33; 20,13; 21,1.4; 24,22.51.52; 26,29;
27,4.9.14.19.30.40; 29,10; 30,25; 32,3.32; 34,12.22; 37,23; 40,14.22; 41,13.21.54; 43,2.14.17; 44,1; 47,11;
50,6.12; Ex 1,17; 2,14; 5,13; 7,6.10.13.20.22; 8,11.15.23; 9,12.35; 10,10; 12,25.28.32.50; 13,11; 16,24.34;
17,10.11; 21,22; 23,15; 27,8; 32,19; 33,11; 34,4; 39,1.5.7.21.26.29.31.43; 40,15.19.21.23.25.27.29.32; Lv
4,10; 4,20; 4,21; 4,31; 4,35; 8,4; 8,9; 8,13; 8,17; 8,21; 8,29; 8,31; 8,34; 9,7; 9,10; 9,21; 10,5; 10,15; 10,18;
16,15; 16,34; 18,28; 24,19; 24,20; 24,23; 27,14; Nm 1,19; 2,17; 2,33; 3,16; 3,42; 3,51; 5,4; 8,3; 8,22; 11,12;
14,17; 14,28; 15,14; 15,36; 17,5; 17,12; 17,26; 20,9; 20,27; 21,34; 22,8; 23,2; 23,30; 26,4; 27,11; 27,13;
27,14; 27,22; 27,23; 31,7; 31,31; 31,41; 31,47; 32,25; 32,27; 33,56; 36,10; Dt 1,11; 1,19; 1,21; 1,31; 1,44;
2,1; 2,12; 2,14; 2,16; 2,22; 2,29; 3,2; 3,6; 4,5; 4,33; 5,12; 5,16; 5,32; 6,3; 6,16; 6,19; 6,25; 8,5; 9,3; 10,5;
10,9; 11,25; 12,20; 12,21; 12,22; 13,18; 15,6; 16,10; 18,2; 19,8; 19,19; 20,17; 22,26; 23,24; 24,8; 26,15;
26,18; 26,19; 27,3; 28,9; 28,29; 28,49; 28,63; 29,12; 30,9; 31,3; 31,4; 32,50; 34,9; Jos 1,3; 1,5; 1,17; 2,7;
3,7; 4,1; 4,8; 4,11; 4,12; 4,14; 4,23; 5,8; 6,22; 8,2; 8,5; 8,6; 8,31; 8,33; 9,21; 10,1; 10,28; 10,30; 10,39;
10,40; 11,9; 11,12; 11,15; 11,20; 13,6; 13,8; 13,14; 13,33; 14,2; 14,5; 14,7; 14,10; 14,11; 14,12; 21,8; 22,4;
23,5; 23,8; 23,10; 23,15; 24,5; Jc 1,7; 1,20; 2,15; 2,22; 3,18; 6,27; 6,36; 6,37; 7,5; 7,17; 8,8; 8,33; 9,33;
11,5; 11,7; 11,36; 15,10; 15,11; 16,9; 16,22; 1S 1,24; 2,16; 2,35; 4,9; 6,6; 8,1; 8,6; 12,8; 15,33; 17,20; 20,13;
23,11; 24,2; 24,5; 24,14; 26,20; 26,24; 28,17; 28,18; 2S 3,9; 5,25; 7,10; 7,15; 7,25; 10,2; 13,29; 15,26;
16,16; 16,19; 16,23; 17,12; 19,4; 20,12; 20,13; 24,19; 1R 1,30; 1,37; 2,24; 2,31; 2,38; 3,6; 3,14; 5,19; 5,26;
8,20; 8,25; 8,53; 8,57; 9,2; 9,4; 9,5; 11,38; 12,12; 14,10; 14,15; 20,34; 21,11; 2R 2,19; 5,26; 7,7; 7,10; 7,17;
8,18; 8,19; 10,15; 14,5; 15,9; 17,23; 17,26; 17,41; 21,3; 21,13; 21,20; 23,27; 24,13; 1Cr 14,16; 15,15; 17,1;
17,9; 17,13; 17,23; 22,11; 24,19; 2Cr 2,2; 6,10; 6,16; 7,17; 7,18; 10,12; 21,6; 23,3; 25,3; 29,8; 30,7; 33,22;
Esd 4,3; Ne 3,33; 4,1; 4,6; 4,9; 5,6; 5,12; 6,1; 6,3; 6,16; 7,1; 13,19; Est 2,20; 6,10; 9,31; Jb 4,8; 10,19; 29,4;
29,25; 42,9; Sal 33,22; 48,9; 51,2; 56,7; Pr 24,29; Qo 4,17; 5,3; 5,14; 8,7; 8,16; 9,2; 11,5; Is 9,2; 10,10;
10,11; 11,16; 14,24; 20,3; 23,5; 24,2; 25,11; 26,9; 29,8; 31,4; 51,13; 52,14; 55,10; 65,8; 66,20; 66,22; Jr
2,36; 5,19; 7,14; 7,15; 12,16; 13,5; 13,11; 17,22; 18,4; 19,11; 23,27; 26,11; 27,13; 31,28; 32,42; 38,28; 39,4;
39,12; 40,3; 42,2; 42,18; 43,12; 44,13; 44,17; 44,30; 48,13; 50,15; 50,18; Lm 1,22; Ez 1,16; 2,2; 9,11; 10,10;
12,7; 12,11; 15,6; 16,48; 16,50; 16,59; 20,36; 23,18; 24,18; 24,22; 35,11; 37,7; 37,10; 41,25; 43,22; 46,7;
46,12; 48,11; Dn 9,12; 9,13; Am 2,13; 3,12; 5,14; 5,19; 9,9; Ag 1,12; Os 7,12; 9,13; Jl 3,5; Jon 1,14; Mal

3,17; Mi 3,3; 3,4; Abd 1,15; 1,16; Rt 1,8; Za 1,6; 7,3; 7,13; 8,13; 8,14; 10,6; 14,5; rv,a]l; 28
al que
Am 6,10; para quien Is 8,23; lo que, a; de quien Mal 3,18; Txt. Gn 27,8; 43,16; 44,4;
47,24 Ex 16,16 Lv 5,24; 27,24 Nm 5,7 Jos 17,16 Jc 21,5; 1S 30,27; 30,28; 30,29; 30,30; 30,31; 2R 10,22

Jb 12,6 Qo 9,2 Is 2,8; 8,23; 31,6; 49,9 Jr 27,5; 38,20; 50,20 Ez 23,40 Am 6,10 Mal 3,18; rv,a]me
de 19

donde; por lo que; porque Is 43,4; de lo que Rt 2,9; dado que Is 43,3; más que lo
que Jos 10,11; Txt. Gn 49,20 Ex 5,11; 29,27 Lv 14,30 Nm 6,11 Jos 10,11; 17,7 Jc 16,30 Rt 2,9; 2S
18,8; 2R 6,16; 1Cr 17,13; 2Cr 30,11 Est 4,11 Pr 3,18 Qo 3,22 Is 43,4; 47,13 Jr 40,7;

rvea] (ashér) --- rvea' = Aser Lc 2,36


rvea' (ashér) 41
rvea] +p rvea'w> rvea'b. rvea'b.W rvea'l. rvea'l.W rvea'me NP
Aser cf Lc 2,36 [gr Ashr lat Aser ] Txt. Gn 30,13; 35,26; 46,17; 49,20 Ex 1,4 Nm 1,13.40.41;
2,27; 7,72; 10,26; 13,13; 26,44.46.47; 34,27 Dt 27,13; 33,24 Jos 17,7.10.11; 19,24.31.34; 21,6.30 Jc 1,31;
5,17; 6,35; 7,23; 1R 4,16; 1Cr 2,2; 6,47.59; 7,30.40; 12,37; 2Cr 30,11 Ez 48,2.3.34

rveao (osher) s yrIv.a' felicidad Gn 30,13


1

rvua' (ashur) rVua; s yrIVua; Arvua] pl s yr;vau ]


10
yr'vua] wyr'vau ] WnyreVua;
Wnyrevua] +p Arvua]B; Arvua]l; paso Sal 40,3; pisada Sal 73,2; huella; Sal
17,5.11; 37,31; 40,3; 44,19; 73,2 Jb 23,11; 31,7 Pr 14,15; ¿cedro?, Ez 27,6 ---
rWVa;T.
rVua; (ashur) paso; pisada
rVua; (ashur) --- rWVa; asiria
rv,a, (eshér) pl.c yreva. ; pl.s ^yr,va. ; %yreva. ; wyr'va. ; Whrev* .a; ~k,yreva. ; +p
45

yrev.a;w> plc= felicidades de; feliz; dichoso (a,os,as) Sal 146,5; bienaventurado;
vyaih'-yrev.a; dichoso el hombre Sal 1,1; rb,G<h; yrev.a; dichoso el hombre
Sal 40,5; vAna/ yrev.a; dichoso el hombre Is 56,2 Jb 5,17; [ gr maka,rioj lat
beatus eng happy , blesses fra heureux ger selig , glücklich it felice , benedetto ]
Txt. Dt 33,29; 1R 10,8; 2Cr 9,7 Jb 5,17 Sal 1,1; 2,12; 32,1.2; 33,12; 34,9; 40,5; 41,2; 65,5; 84,5.6.13;
89,16; 94,12; 106,3; 112,1; 119,1.2; 127,5; 128,1.2; 137,8.9; 144,15; 146,5 Pr 3,13; 8,32.34; 14,21; 16,20;
20,7; 28,14 Qo 10,17 Is 30,18; 32,20; 56,2 Dn 12,12

rv,ao (osher) yrIv.a' +p yrIva. 'B. dicha, felicidad, bienaventuranza Gn 30,13


1
s

rVea; (asher) --- rv;a' P ipr sg


1

rVua; (ashur) --- rvua'


hr'vea] (asherá) hr'yvea] pl ~yrIvae ] tArvea] pl.s ^yr,yvea] wyr'vae ]
40

~h,yrevea] ~h,reyvea] +p ~yrIveaw] : ~h,reyveaw] : ~h,yrevea]w: hr'vea]h'


hr'vea]h'w> ~yrIvae ]h' ~yrIvae ]h'w> tArvea]h' hr'vea]l' hr'vea]l'w> hr'vea]l;
cipo Jc 6,25ss; estela cúltica; madera tallada; Aserá (diosa) 2R 23,4; [ gr de,ndron
lat lucus ] Txt. Ex 34,13 Dt 7,5; 12,3; 16,21 Jc 3,7; 6,25.26.28.30; 1R 14,15.23; 15,13; 16,33; 18,19; 2R
13,6; 17,10.16; 18,4; 21,3.7; 23,4.6.7.14.15; 2Cr 14,2; 15,16; 17,6; 19,3; 24,18; 31,1; 33,3.19; 34,3.4.7 Is
17,8; 27,9 Jr 17,2 Mi 5,13

Whrev* .a; (ashrehu) --- rv,a, s sg3m


WrV.a; (asherú) --- rv;a' P ipr pl = ¡enderezad!, ¡dad sus derechos! Is 1,17
1

Wrv.ai (ishru) --- rv;a' Q ipr pl = ¡dirigíos! Pr 9,6


1

WrV.ai (ishru) --- rv;a' P pf pl3


2

Arvua] (ashuro) --- rvua' s sg3m


ynIWrV.ai (isherúni) --- rv;a' P pf pl3 s sg1 = me felicitarán Gn 30,13
2

tArvea] (asherot) --- hr'vea] pl


yrIVua; (ashuri) --- rvua' s sg1
yr'vua] (ashurái) --- rvua' pl s sg1 = mis pasos Sal 40,3; 73,2
yr;vua] (ashurái) --- rvua' pl s sg1 = mis pasos Sal 17,5
yrev.a; (ashré) --- rv,a, pl c = felicidad de; dicha; dichoso(s) Sal 1,1;
bienaventurado(s); maka,rioj maka,rioi LXX, beatus beati NVu, bienaventurado;
dichoso el que Sal 1,1; 2,12; 32,1.2; 41,2; 94,12; 112,1; 128,1; feliz el que; ¡feliz!;
dichosos Sal 34,9; 119,1; venturosos Sal 2,12; vyaih'-yrev.a; dichoso el
hombre Sal 1,1; rb,G<h; yrev.a; dichoso el hombre Sal 40,5; vAna/ yrev.a;
dichoso el hombre Is 56,2 Jb 5,17; vyai-yrev.a; dichoso el hombre Sal 112,1;
yAGh; yreva. ; ¡feliz la nación Sal 33,12; Txt. 1R 10,8; 2Cr 9,7 Jb 5,17 Sal 1,1; 2,12; 32,1.2;
33,12; 34,9; 40,5; 41,2; 65,5; 84,5.6.13; 89,16; 94,12; 106,3; 112,1; 119,1.2; 127,5; 128,1; 137,8.9; 144,15;
146,5 Pr 3,13; 8,32; 8,34; 20,7; 28,14 Is 30,18; 56,2 Dn 12,12 [ gr maka,rioi lat beati ]

~h,yrevea] (ashrehem) --- hr'vea] pl s pl3m


wyr'vau ] (ashuráv) --- rvua' pl s sg3m = sus pasos Sal 37,31
wyr'va. ; (ashrav) --- rv,a, pl s sg3m
wyr'vae ] (asheráv) --- hr'vea] pl = sus cipos Ex 34,13
%yreva. ; (ashrej) --- rv,a, pl s sg2f
^yr,v.a; (ashréja) --- rv,a, pl s sg2m = tus dichas; dichoso tú; bienaventurado eres
cf Mt 16,17; serás dichoso Sal 128,2
~k,yreva. ; (ashrejem) --- rv,a, pl s pl2m = bienaventurados vosotros cf Lc 6,20 Mt
5,11
~yrIvae ] (asherím) --- hr'vae ] pl = cipos Is 27,9
WnyreVua; (ashurénu) --- rvua' pl s pl1 = nuestros pasos Sal 17,11
Wnyrevau ] (ashurénu) --- rvua' pl s pl1 = nuestras huellas Sal 44,19
hq'r>v.a, (eshraqá) --- qr;v' Q ipf sg1
vva (ashash) Hitpolel ipr pl Wvv'*aot.hi Wvv'aot.hiw> sed fuertes Is 46,8
1

tv,ae (éshet) --- hV'ai c = mujer de Ex 20,17 Os 1,2; 2S 11,3; esposa de Gn 16,1;
^[,re tv,ae la mujer de tu prójimo Ex 20,17; lyIx;-tv,ae mulierem fortem
NVu, gunai/ka avndrei,an LXX, mujer perfecta, una mujer completa BJ3 Pr 31,10;
gunh. avndrei,a LXX mulier diligens NVu, mujer virtuosa BJ3 Pr 12,4; ~ynIWnz>
tv,ae gunai/ka pornei,aj LXX, mulierem fornicationum NVu, mujer dada a la
prostitución BJ3 Os 1,2 Txt. Gn 11,29.31; 12,17; 16,1.3; 20,7.18; 24,15.36; 36,10.12.13.14.17.18;
38,8.9.12; 39,7.8; 46,19 Ex 18,2; 20,17 Lv 18,8.11.15.16.20; 20,10.11.21 Nm 26,59 Dt 5,21; 13,7; 21,11;
22,24; 23,1; 25,5.11; 27,20 Jc 4,4.17.21; 5,24; 11,2; 14,16.20 Rt 3,11; 4,5.10; 1S 4,19; 14,50; 25,14.44;
27,3; 28,7; 30,5; 2S 2,2; 3,3.5; 11,3.26; 12,10.15; 1R 9,16; 14,2.4.5.6.17; 2R 5,2; 22,14; 1Cr 2,29; 4,19;
7,16; 2Cr 22,11; 34,22 Sal 58,9 Pr 6,29; 9,13; 11,16; 12,4; 31,10 Jr 5,8; 13,21 Ez 18,6.11.15; 22,11; 23,44;
33,26 Os 1,2 Mal 2,14

tVoai (ishot) --- hV'ai


T.v.ae (esht) --- ht'v'
lAaT'v.a, (eshtaol) NP Estaol 2
Jos 15,33; 19,41

laoT'va. , (eshtaól) NP Estaol 5


Jc 13,25; 16,31; 18,2.8.11 [ gr Esqaol lat Esthaol ]

yliauT'v.a, (eshtauli) NP de Estaol 1Cr 2,53


1

hT,v.a, (eshté) --- ht'v' Q ipf sg1 = beberé Sal 50,13 cf Mt 26,29 Jn 18,11
WhTeva. , (eshtehu) --- ht'v' Q ipf sg1 s sg3m = beberé cf Mt 26,29
ATv.ai (ishtó) --- hV'ai s sg3m = su mujer Gn 3,20; 4,1.25 [ gr th.n gunai/ka auvtou/
lat uxorem suam ] Txt. Gn 3,20; 4,1.17.25; 12,5.11.12.20; 19,16.26; 20,2.14.17; 23,19; 25,10.21;
26,8; 36,39; 39,9.19; 49,31 Ex 4,20; 21,3 Lv 18,14 Nm 5,12.14.15.30 Dt 24,5 Jc 13,11.21.22.23; 15,1.6;
21,21.22 Rt 1,2; 1S 1,4.19; 2,20; 19,11; 25,3.37; 30,22; 2S 12,9.24; 1R 11,19; 21,5.7.25; 1Cr 1,50; 3,3;
7,23; 8,9.29; 9,35 Est 5,10.14; 6,13 Jb 2,9 Jr 3,1

Wll.ATv.a, (eshtolelú) --- ll;v' Hitpolel pf pl3 = han sido despojados Sal 76,6
~meATv.a, (eshtomém) --- ~mv Hitpolel ipf sg1
!n"ATv.a, (eshtonán) --- !n:v' Hitpolal ipf sg1 = era aguijoneado; fui punzado; me
torturaba Sal 73,21
hw<x]T;v.a, (eshtajavé) --- hx'v' Hitpalel ipf sg1 = me postraré; me prosterno Sal
5,8; 138,2

!ATv.a, (eshtón) 2
NP Estón 1Cr 4,11.12

yTiv.ai (ishtí) --- hV'ai s sg1 = mi mujer 2S 11,11 Os 2,4 Txt. Gn 20,11; 26,7; 29,21; 44,27
Ex 21,5 Jc 15,1; 2S 3,14; 11,11 Jb 31,10 Ez 24,18 Os 2,4

wyTiva. i (ishtív) --- htv pf pl3m = bebieron Dn 5,4


^T,v.ai (ishtéja) --- hV'ai s sg2m = tu mujer Gn 3,17; 18,9
^T.v.a, (eshtejá) --- hV'ai s sg2m = tu mujer Sal 128,3;
^T.v.ai (ishtejá) --- hV'ai s sg2m = tu mujer Am 7,17 cf Lc 1,13 [ gr h` gunh, sou lat
uxor tua ]
WNl,T\v.a, (eshtolenu) --- lt;v' Q ipf sg1 = plantaré Ez 17,23
rmeT;v.a, (eshtamer) --- rm;v' Htp ipf sg1
hr'm.T;v.a, (eshtamra) --- rm;v' Htp ipf sg1
hmoT.v.a, (estemo) NP Estemoa Jos 15,50
1

[;moT.v.a, (eshtemoah) NP Estemoa 5


Jos 21,14; 1S 30,28; 1Cr 4,17.19; 6,42

WNt,via] (ashitenu) --- tyvi Q ipf sg1 s pl1


WNT;v.a, (eshtanu) --- anv pf pl3 ketib = alterado, cambiado Dn 3,19
yNIT;v.a, (eshtani) --- anv pf sg3 kere = Dn 3,19
[v'[]T;va. , (eshtaashá) --- [[;v' Hitpalpel ipf sg1 = me deleitaré Sal 119,16
2

[v;[]T;va. , (eshtahashah) --- [[;v' Hitpalpel ipf sg1


2

tae (et) -ta, (part. de acusativo que inicia el complemento directo) s ytiao
1 10.900

ytiaow> ytiAa ^t.ao ^t.Aa hk't'ao %t'*ao %t'ao %t'Aa Atao AtAa
Ht'ao Ht'Aa Wnt'ao Wnt'Aa ~k,t.a, ~k,t.Aa ~h,t.a, ~h,t.Aa
~t'ao ~t'Aa !t'ao hn"t'Aa hn"t'ao !h,t.a, !h,t.Aa +p taew> ta,w>
ytiAaw> ^t.aow> Ataow> ytiaoh; Ht'aow> Ht'Aaw> ~t'Aaw> Wnt'Aaw> %t'aow>
~k,t.a,w> ~t'aow> Wnt'aow> ytiAah; taeme taemeW ytiAame AtAame
%t'Aame ^t.Aame ytiAa ~t'Aa taeme Ataome a; hacia; para; por Os
2,15; de Gn 44,4; con el favor de Gn 4,1; junto a; con Nm 5,19; ytiAame de
parte mía Is 54,15; ry[ih'-ta, Wac.y" salieron de la ciudad Gn 44,4; ~yli['B.h;
ymey>-ta, por los días de los Baales Os 2,15; hw"hy>-ta, al Señor Gn 24,48; por
el Señor; con el favor del Señor Gn 4,1

tae 2
t; s yTiai ^T.ai %T'*ai %T'ai %Teai ATai
(et) 890 prep. con doble

HT'ai WnT'ai ~k,T.ai ~k,t.a, ~T'ai +p ATaiw> ~k,T.aiw> WnT'aiw> ATaime


ATaimeW hT'aime ^T.aime %T'aime %Teaime yTiaime ~k,T.aime WnT'aime
~T'aime con; al lado de; junto a Ex 33,21; sobre Sal 67,2; taeme desde; de
parte de Jr 7,1; del lado de Jr 3,1; por; enviado por; dispuesto por; %T'aime de tu
lado 2R 2,10; ATai-rv,a] ~['h'-ta, la gente que (estaba) con él, su gente Gn
32,8; yh'l{a/-ta, evnanti,on tou/ qeou/ mou LXX, cum Deo meo NVu, junto a mi
Dios LT, en poder de mi Dios DHH Is 49,4 Txt. Gn 4,1; 5,22.24; 6,9.13.18.19; 7,7.13.23;
8,1.8.16.17.18; 9,8.9.10.11.12; 11,31; 12,4; 13,5; 14,2.5.8.9.17.24; 15,18; 17,3.4.19.21.22.23.27;
19,13.24.27; 20,16; 21,20; 22,3; 23,8.20; 24,32.40.49.55; 25,10; 26,8.24.27.31; 27,15.30; 28,4; 30,29.33;
32,8.11;

tae 3
(et) 5
c -ta, s Atae pl ~ytiae ~yTiai pl.s ~k,yTeai +p ~ytiael' ~yTiail.
~ytiael'w> arado, reja de arado, azadón 1S 13,20.21 Is 2,4 Mi 4,3 Jl 4,10 T.19

T.a; (at) +p T.a;w> tú (fem) Jc 9,10; 13,3 Ct 6,4 Jr 2,27; 15,6 cf Jn 4,10; tú (masc)

Nm 11,15 Jb 1,10; T.a;-~G: en cuanto a ti Za 9,11; ayhi-T.a; aAlh] ¿no eres


tú el que...? Is 51,9.10
T.a' (at) --- hT'a; f = tú Gn 12,11
T'a; (atá) --- hT'a;
T.a; (att) --- hT'a;
ta, (et) --- ¹ tae id = a Am 4,7; para
1

ta, (et) --- tae id = con


2 3

at'a' (atá) --- ht'a'


hl'B.a;t.a, (etabla) --- lb;a' Htp ipf sg1
qP'a;t.a, (etappáq) --- qp;a' Htp ipf sg1 pau = me había reprimido Is 42,14
qP;a;t.a, (etapaq) --- qp;a' Htp ipf sg1
!nEABt.a (etbonen) --- !yBi Hitpolel ipf sg1
!n"ABt.a, (etbonán) --- !yBi Hitpolel ipf sg1 = entiendo; tengo cordura Sal 119,104;
soy (más) sagaz Sal 119,100; comprendí; considero Sal 119,104; tenía puesta
mi atención Jb 32,12; estoy atento Sal 119,95

l[;B;t.a, (etbahal) NP Ittobaal 1R 16,31


1

hT'a; (attá) tú T'a; T.a; ht'a'


743
pron.pers. T.a; pau hT'a;* hT'a'* hT'a' T.a;
T.a'* yta +p hT'a;w> hT'a;w" hT'a'w" hT'a;h; tú; sólo tú Sal 83,19; hT'a-' ymi
= hT'a; ymi ¿quién eres tú? 2S 1,8 cf Jn 1,19; %leho hT'a; hn"a' ¿adónde
vas? BJ; ¿adónde va ese? Sch Za 2,6; [ gr su. lat tu eng you fra tu ger du ita tu ]
Txt. Gn 3,11.14.15.19; 4,7.11; 6,18.21; 7,1; 8,16; 13,14.15; 15,15; 16,13; 17,9; 20,7; 21,22.26; 22,12;
23,6.13; 24,44; 26,29; 27,18.21.24.32; 28,13; 29,14.15; 30,26.29; 31,43.44.52; 32,13.18; 38,23; 41,40; 43,8;
45,10.11.19; 49,3.8; Ex 2,14; 3,5.18; 4,16.25; 7,2.27; 9,2.30; 10,4.25; 11,8; 14,16; 18,14.17.18.19.21;
19,23.24; 20,10.19; 24,1; 25,40; 27,20; 28,1.3; 30,23; 31,13; 32,22; 33,1.3.12; 34,10.12; Lv 10,9.14; Nm
1,3.50; 11,17.21.29; 14,14; 16,11.16.17; 18,1.2.7; 20,8.14; 22,34; 27,13; 31,26; Dt 1,37; 2,18; 3,21.24;
4,33.35; 5,14.27.31; 6,2; 7,1.6.19; 9,1.2.5.6; 11,10.29; 12,18.29; 13,7; 14,2.21.26; 15,6.20; 16,11.14;
18,9.14; 21,9; 23,21; 24,11; 25,18; 26,11; 28,3.6.12.16.19.21.36.43.44.52.63.64; 30,2.8.16.18.19; 31,7.23;
32,50; 33,29; Jos 1,2.6; 3,8; 5,13.15; 7,10; 9,7; 13,1; 14,6.12; 17,15.17; Jc 4,9.22; 6,17; 7,10; 8,21.22;
9,14.32.36; 10,15; 11,2.23.25.27; 12,5; 13,11; 14,3; 15,18; 18,3; 1S 8,5; 9,27; 13,11; 15,6.13.17; 16,1;
17,33.43.45.56.58; 19,3.11; 20,8.23.30.31; 21,2; 22,13.16.18.23; 23,17; 24,12.15.18.19; 25,6; 26,14.15.25;
28,1.2.9.12.19.22; 29,6.9; 30,13; 2S 1,8.13; 2,20; 3,25; 5,2; 7,5.20.24.27.28.29; 9,2.7.10; 11,10; 12,7.12;
13,4.13; 15,2.19.27; 16,8; 17,3.6.8; 18,13.20.22; 19,14.15.30.34; 20,4.6.9.17.19; 22,29; 1R
1,13.17.20.24.42; 2,5.9.26.44; 3,6.7; 5,17.20.23; 6,12; 8,19.30.32.34.36.39.43.53; 9,4; 11,22; 12,4.10;
13,14; 17,24; 18,7.9.11.14.17.18.36.37; 20,14.25.40; 21,6.7.19; 22,30; 2R 1,6; 4,1; 6,22; 9,25; 14,10;
19,10.11.15.19; 20,1; 1Cr 11,2; 17,4.18.22.25.26.27; 28,3.9; 29,10.12.17; 2Cr 1,8.9; 2,15;
6,9.21.23.25.27.30.33.41; 7,17; 10,10; 14,10; 18,29; 20,6.7; 21,15; 25,8.19; 35,21; Esd 9,13.15; Ne 2,2.4;
5,12; 6,6.8; 9,6.7.8.17.19.27.28.31.33; Est 3,3; Jb 1,10; 5,27; 8,5.6; 11,13.16; 15,4; 17,14; 33,33; 34,32.33;
Sal 2,7; 3,4; 4,9; 5,5.13; 6,4; 10,14; 12,8; 16,2.5; 18,28.29; 22,4.10.11.20; 23,4; 25,5.7; 31,4.5.15; 32,5.7;
38,16; 39,10; 40,6.10.12.18; 41,11; 43,2; 44,3.5; 50,17; 55,14.24; 56,9; 59,6.9; 60,12; 61,6; 62,13; 63,2;
65,4; 68,10; 69,6.20.27; 70,6; 71,3.5.6.7; 74,13.14.15.16.17; 76,5.8; 77,15; 82,8; 83,19; 85,7;
86,2.5.10.15.17; 89,10.11.12.13.18.27.39; 90,1.2; 91,9; 92,9; 93,2; 97,9; 99,4.8; 102,13.14.27.28;
109,21.27.28; 110,4; 118,28; 119,4.12.68.102.114.137.151; 132,8; 139,2.8.13; 140,7; 142,4.6; 143,10;
145,15; Pr 22,19; 23,2.14.19; 24,24; 25,22; 26,4; Qo 5,1; 7,22; 9,9.10; Is 7,3.16; 14,10.13.19; 25,1; 33,1;
37,10.11.16.20; 38,1.17; 41,8.9.16; 43,1.26; 44,17.21; 45,15; 48,4; 49,3; 51,16; 63,16; 64,4.7; Jr 1,11.13.17;
2,27; 3,4.22; 5,17; 7,16; 10,6; 11,14; 12,1.2.3.5; 14,9.22; 15,15.19; 17,14.16.17; 18,23; 20,6; 22,2.6.15.25;
24,3; 25,30; 27,13; 28,15.16; 29,25; 30,10; 31,18; 32,3.17.25; 34,3; 36,6.19.29; 37,13; 38,17.18.21.23;
39,17; 40,16; 43,2; 45,5; 46,27.28; 49,12; 51,20.62; Lm 1,21; 3,42; 5,19; Ez 2,6.8; 3,5.19.21.25; 4,1.3.4.9;
5,1; 7,2; 8,6; 9,8; 11,13; 12,2.3.4.9; 13,17; 19,1; 21,11.12.19.24.30.33; 22,2; 24,19.25; 27,2; 28,2.3.9.12.15;
32,2.28; 33,7.9.10.12.30; 35,4; 36,1; 37,3.16; 38,7.9.13.15.17; 39,1.4.17; 40,4; 43,10; Dn 8,26; 9,23;
12,4.13; Am 7,8.16.17; 8,2; Ha 1,12; 2,8.16; Os 2,25; 4,6.15; 12,7; Jon 1,8.14; 4,2.10; Mal 2,14; Mi 4,8; 5,1;
6,14.15; Abd 1,2.11.13; Rt 3,9; 4,6; Za 1,12; 2,6; 3,7.8; 4,2.7; 5,2; 6,10

hT'a' 1
(átta) --- hT'a; pau = tú Sal 16,2; 22,11; 31,4.15; 71,3 Gn 4,11 Is 48,4 Jon
1,8 Jb 17,14

ht'a' 2
(atá) 21 venir

Q 19
ht'a' ht'a'w> pl Wnt'*a'
pf sg3
ipf sg3 ht,a/y< w taY:w: s ynIyEt'a/Y<w: sg2 ht,aTe
pl3 Wyt'a/y< !Wyt'a/y< !Wyt'a/Y<w:
ipr pl Wyt'ae ptc f. pl tAYtiao tAYtiaoh'
venir Is 41,5; acudir Sal 68,32; acaecer Jb 3,25; ocurrir; suceder; ser; Txt. Dt
33,2.21 Jb 3,25; 16,22; 30,14; 37,22 Sal 68,32 Pr 1,27 Is 21,12; 41,5.23.25; 44,7; 45,11; 56,9.12 Mi 4,8

H 2
ipr pl Wyt'he
= Wyt'a/h,
llevar Is 21,14 Jr 12,9
HT'ai (ittá) --- tae s sg3 f = a ella; con ella Is 66,10 Jos 6,17 Rt 1,18 cf Lc 1,58
2

Ht'ao (otá) --- tae s sg3f = a ella Gn 6,14.15; 12,15; 16,3 Dt 1,24 Nm 5,16; 1R 1,3;
con ella Nm 5,13; Ht'ao Wxq. ¡tomadla! cf Lc 22,17 [ gr auvth.n lat eam ]
%Leh;t.a, (ethaléj) --- %l;h' Htp ipf sg1 = caminaré Sal 101,2; 116,9; ando Sal 43,2
hk'Lh. ;t.a, (ethaljá) --- %l;h' Htp ipf sg1
~h,t.a, (ethém) --- tae s pl3m = a ellos Gn 32,1 Nm 21,3 Ez 34,12
!h,t.a, (ethén) --- tae s pl3 f = a ellas Ex 20,25 Jr 23,3 Ez 34,23
Atao (otó) --- tae s sg3m = a él Gn 22,9 Ex 2,2; 12,6; 2R 1,10 Jr 26,8; de él Sal
56,1 Jl 2,19; lo Gn 1,27 [ gr auvto,n auvto.n ; pro.j auvto,n lat eum ; ei eng him fra l'
ger um ihn it ]
ATai (ittó) --- tae
2
s sg3 = con él Gn 7,7.23 12,4; 14,5 Ex 34,29 Jr 23,28 Mal 2,5;
junto a él Jb 2,13; consigo Gn 22,3 [gr auvtw/ , metV auvtou/ lat ei , cum eo ]
Atae (etó) --- tae3
s sg3m
hD,w:t.a, (etvadeh) --- hd'y"
[D'w:t.a, (etvadáh) --- [d;y" Htp ipf sg1 = doy a conocer; me revelo Nm 12,6; me
manifestaré cf Jn 14,21
ah'yq,WTa; (atuqueha) --- qyTia; pl s sg3f
!Ata' (atón) f s ^n>toa] Antoa] pl Antoa] tnOtoa] tAntoa] tAnAta] +p
34

tnOtoa]w: !Ata'h' tAntoa]h' tnOtoa]h' tAntoa]h'w> !Ata'l' tAntoa]l'


tAntoa]l'w> burra, asna Gn 49,11; Antoa] ynIB. pollino de su asna Gn 49,11;
hr'Wsa] !Ata' un asna atada cf Mt 21,2 [gr o;noj lat asina ] Txt. Gn 12,16; 32,16;
45,23; 49,11 Nm 22,21.22.23.25.27.28.29.30.32.33 Jc 5,10; 1S 9,3.5.20; 10,2.14.16; 2R 4,22.24; 1Cr 27,30
Jb 1,3.14; 42,12 Za 9,9

tAnAta] (atonót) --- !Ata' pl = asnas Jb 1,3

qWTa; (atuq) galería Ez 41,15


1

vATa, (etosh) --- vt;n" Q ipf sg1


tAtao (otót) --- tAa pl = signos, señales Sal 135,9 cf Jn 11,47 Hch 6,8; [ gr shmei/a
lat signa ]
wyt'Atao (ototáv) --- tAa pl s sg3m = sus señales Sal 78,43; wyt'Atao yreb.DI sus
señales Sal 105,27;
rB;x;t.a, (etjabar) --- rb;x' Htp pf sg3 (!!)H
!N"x;t.a, (etjannán) --- ¹ !n:x' Htp ipf sg1 = imploro piedad Sal 30,9; 142,2; suplicaré;
tendría que suplicar Jb 9,15
!N<x;t.a, (etjannén) --- ¹ !n:x' Htp ipf sg1 = implore; suplique Jb 19,16

yT;ai (itai) NP Ittay


8
2S 15,19.21.22; 18,2.5.12; 23,29; 1Cr 11,31

ytiao (otí) --- 1


tae
s sg1 = a mí Gn 4,14; 12,12 Ex 17,3 Dt 1,14 Is 43,22; 61,1 Jr
2,13; 15,6; [ gr me lat me eng me fra m'a ger mich it me ]
yTiai (ittí) --- 2
tae s sg1 = conmigo Jc 1,3 Mal 2,6 Sal 33,4; junto a mí Ex 20,23;
33,21; en mí Jb 19,4; a mi Sal 109,2; ¡ven! Ct 4,8; yTiai Wxm.fi alegraos
conmigo cf Lc 15,6 [ gr metV evmou/ lat mecum ]
yTia; (atí) --- hT'a;
yTi.a; (atí) --- hT'a;
Wyt'ae (etaiu) --- ht'a' Q ipr pl = ¡venid! Is 56,9 Txt. Is 21,12; 56,9.12
tAYtiao (otiyót) --- ht'a' Q ptc pl f
~k,yTeai (itejem) --- tae pl s pl2m 3

~ytiae (etím) --- tae pl 3

~yTiai (itím) --- tae pl 3

hb'C.y:t.a, (etiasseba) --- bcy Htp ipf sg1


qyTia; (atiq) pl ~yqiyTia; pl.s ah'yq,WTa; ah'yq,yTia; +p ~yqiyTia;h'
5

~yqiyTia;h'w> galería Txt. Ez 41,15.16; 42,3.5


ah'yq,yTia; (atiqueha) --- qyTia; pl s sg3f
~yqiyTia; (atiquím) --- qyTia; pl = galerías Ez 42,5
^t.ao (otejá) --- tae s sg2m = a tí 2R 1,10 Gn 7,1 Za 3,4 [ gr se. lat te ] Txt. Gn 7,1;
17,6; 20,6; 27,8; 28,3; 30,26.30; 41,41; 45,11 Ex 23,33; 25,9; 27,8; 29,35 Nm 14,12; 16,10; 22,33 Dt
28,21.36.48.51; 29,12 Jc 13,15; 1S 8,7; 2S 14,32; 18,12; 19,34; 1R 8,43; 11,37; 22,24; 2R 1,10.12; 8,13;
2Cr 6,33; 18,23 Pr 6,22; 25,8 Jr 7,16; 12,1; 22,26; 30,11; 38,14; 42,6; 43,3; 46,28; 49,16 Ez 2,1.6; 3,22.27;
38,17; 40,4; 44,5 Mi 6,16 Za 3,4

%t'ao (otáj) --- tae s sg2f = a tí Gn 12,12 Ez 16,4; contigo Nm 5,19;


1 1

%t'ao (otáj) --- tae s sg2m = a tí Ez 2,1


2 1

%T'*ai (ittaj) --- tae s sg2 f


2

%T'ai (ittáj) --- tae s sg2 f - m = contigo Gn 6,18.18.19; 8,16; 17,4 Rt 1,10 Jos
2

2,19; junto a ti Pr 3,29; a tí Is 54,15 cf Mt 12,46; en tu poder Pr 3,28 [ gr para.


soi, ; meta. sou/ lat apud te ; tecum]
%Teai (itej) --- tae 2
s sg2 f
^T.ai (ittejá) --- tae 2
s sg2 = contigo Jr 1,8.19 Ex 17,5 Lv 19,13 Is 43,2; junto a ti Lv
19,33
hk't'ao (otajá) --- tae
~k,t.a, (etjém) --- tae
1
s pl2m = a vosotros Gn 49,1 Ex 3,19.20; 16,6; 19,4; 20,20
Dt 1,10.11.18; 6,1; 7,8; 11,27; 31,5 Jos 1,13 Is 42,9 Jr 23,16 Ez 18,30 Mal 1,2;
2,3; 3,12 Am 3,2 Za 2,10 Ct 2,7 Sal 129,8; a vosotras Ct 2,7; 3,5; frente a
vosotros Jr 38,5; para con vosotros Dt 7,8 [ gr u`ma/j lat vos eng you fra vous ger
euch it voi]
~k,t.a, 2
(etjém) --- 2
tae s pl2 = con vosotros Jos 24,20 Dt 1,9; [ gr meqV u`mw/n lat
vobiscum ]
~k,T.ai (ittejém) --- tae 2
s pl2 = con vosotros Gn 9,9.10.11 Ex 13,19 Dt 1,30 Jr 2,9
Ag 1,13; 2,4.15; a vosotros Jos 24,7; entre vosotros Nm 15,14; ~k,T.ai ynIa] Yo
estoy con vosotros Ag 1,13 [ gr meqV u`mw/n lat vobiscum ]

~T,a; (attém) ~T,a;w> ~T,a;h; f !T,a; pron.pers. vosotros; ustedes; ~T,a-; ~G:
282
+p

también vosotros cf Ef 2,22; ~T,a; ~yhil{a/ vosotros sois dioses Sal 82,6; [ gr
u`mei/j lat vos eng you fra vous ger ihr it voi ] Txt. Gn 9,7; 26,27; 29,4; 42,9.14.16.19.33.34;
44,10.17.27; 45,8; 50,20; Ex 5,11.17; 10,11; 12,13.22.31; 13,4; 14,14; 16,8; 19,4.6; 20,22; 23,9; 32,30; 33,5;
Lv 18,26; 20,24; 25,23; 26,12.34; Nm 14,9.30.32.41; 15,39; 17,6; 18,3.28.31; 22,19; 31,19; 32,6; 33,51.55;
34,2; 35,10.33.34; Dt 1,40; 2,4; 4,4.5.12.14.22.26; 6,1; 7,7; 11,8.11.31; 12,1.2.7.12; 14,1; 20,3; 29,1.9.15;
31,13; 32,47; Jos 1,11.14; 2,12; 3,3; 6,18; 8,4.7; 9,8.22.23; 10,19.25; 18,3.6; 22,2.18; 23,3.9; 24,13.15.22;
Jc 2,2; 6,10.31; 7,18; 9,15.18; 10,13; 11,7.9; 12,4; 14,13; 15,12; 18,8.9.18; 21,22; 1S 7,3; 8,17; 10,19;
12,14.20.25; 14,40; 17,8; 23,21; 26,16; 2S 2,5; 19,11.13; 21,4; 1R 9,6; 12,6.9; 18,21.25; 2R 1,3; 3,17; 9,11;
10,6.9.13; 1Cr 15,12.13; 2Cr 7,19; 10,6.9; 12,5; 13,8.11; 15,7; 19,6; 20,15; 24,5.20; 28,10.13; 29,8; 30,7;
32,10; Esd 8,28; 9,11; 10,10; Ne 1,8; 2,17.19; 5,7.8.9.11; 13,17.18.21; Est 8,8; Jb 12,2; 13,4; 19,21; 27,12;
32,6; Sal 82,6; 115,15; Is 3,14; 27,12; 41,23.24; 42,17; 43,10.12; 44,8; 48,6; 57,3.4; 61,6; 65,11.13.14; Jr
2,31; 7,8.14.23; 13,23; 16,12.13; 18,6; 21,4; 23,2; 25,29; 26,15; 27,9.15; 29,8.20; 32,36.43; 33,10; 34,15.17;
35,6.7; 36,19; 40,10; 42,11.13.15.16.20; 44,2.3.7.8.21.25; Ez 11,11; 13,20; 18,2; 20,3.29.30.31.32.39;
34,31; 36,8; Am 9,7; Ag 1,4.9; 2,3; Os 1,9; 2,1; Jl 4,4; Mal 1,5.12; 2,8; 3,1.6.8.9.12; Rt 4,9.10; Za 7,6; So

2,12 -- hT'a;
~t'ae (etam) +p ~t'aeb. NP Etam
4
Ex 13,20 Nm 33,6.7.8

~T'ai (ittám) ---tae 2


s pl3 = con ellos Gn 7,13; 23,8 Ex 34,33 Is 60,9
~t'ao (otám) --- tae
s pl3m = a ellos Gn 1,17; 11,8; 15,5; 32,5 Ex 3,9; 32,12 Lv
23,2 Nm 13,3 Dt 1,15 Jr 23,2.3 Ez 33,7 Os 2,9 Mal 3,3.19; con ellos Ex 1,7; a
quienes; los Gn 1,27 [ gr auvtou.j ; auvtoi/j lat eos ; illis ; eis eng them fra ger sie it ]

lAmt.a, (etmól) lAmT.ai lAmT.ai lWmt.a, +p lWmt.a,w> lAmt.a,K.


8

lAmT.aime lWmt.a,me ayer; antes 1S 4,7; lAmt.a, ~AyK. como el ayer Sal
90,4 ; ~Avl.vi lAmT.aime de ayer y antesdeayer, de toda la vida 1S 10,11;
lAmt.a,-~G: ya de antes 2S 5,2; Txt. 1S 4,7; 10,11; 14,21; 19,7; 2S 5,2 Sal 90,4 Is 30,33 Mi
2,8

lAmT.ai (itmol) --- lAmt.a,


lWmt.a, (etmul) --- lAmt.a, +p
%m't.a, (etmój) --- %m;T' Q ipf sg1 = sostengo Is 42,1 [ gr avntilh,myomai auvtou/ lat
suscipiam eum ]
hj'L.m;t.a, (etmaltá) --- jlm Htp ipf sg coh
WhnEm.t.a, (etmenehu) --- !m;j' Q ipf sg1
!T,a; (atten) m. !Tea; f !Tea;w> hn"Tea; hn"Tea;w> vosotras Gn 31,6 Ez 13,11.20;
6

34,17.31 Os 2,14 --- hT'a;

!Tea; (atten) --- !T,a; = vosotras cf Mc 16,6


!t'ae (etan) --- !t'yae
!T,a, (ettén) --- !t;n" Q ipf sg1 = daré Gn 30,31; 1R 3,5; 2Cr 1,7 Is 56,5; doy Os 13,11
!Tea, (ettén) --- !t;n" Q ipf sg1 = daré Gn 12,7 Dt 1,36 Is 62,8 So 3,20 Ag 2,9 Sal
105,11; voy a dar Jr 17,3 Ex 25,16; diese; pondré Ez 36,26; plantaré Is 41,19;
infundiré Ez 36,27; doy cf Jn 14,27, cedo Is 42,8; cederé Is 48,11; voy a
entregarlo Jr 15,9; entregaré Jr 20,4; 26,6; someteré Ez 36,29 [gr qh,sw lat dabo
plantabo eng I will give; I will put; I will plant fra ger ita]
!t'ao (otan) --- tae
hn"t.a, 1
(etná) 1 don, salario, paga Os 2,14
hn"T.a, (ettená) --- !t;n" Q ipf sg1 = daré 1R 21,6
2

hn"Tea; (atenah) --- !T,a; f


h'n<T.a, (etneha) --- !t;n" Q ipf sg1
hn"Tea, (etena) --- !t;n" Q ipf sg1
WhnET.a, (etnéhu) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg3m = lo daré; lo pondré; lo haré Sal 89,28
hl'h]n"t.a, (etnahalah) --- lhn Htp ipf sg1
Antoa] (atonó) --- !Ata' s sg3m = su asna Gn 49,11
Wnt'ao (otánu) --- tae s pl1 = a nosotros Ex 16,3 Nm 20,5 Dt 1,19.22.25.27; 26,6
Jos 7,7; 24,17; 1S 17,9 Jr 2,6 cf Ef 2,4 [ gr h`ma/j lat nos ]
Wnt'*a' (atanu) --- ht'a' Q pf pl1
WnT'ai (ittánu) --- tae s pl1 = con nosotros Dt 5,3; sobre nosotros Sal 67,2; a
2

nosotros Za 1,6; por nosotros Sal 12,5; entre nosotros cf Mc 6,3; aquí Jn 6,9;
WnT'ai hm' ¿Qué tenemos? ¿qué le podemos dar? 1S 9,7
tAntoa] (atonót) --- !Ata' pl = asna; burra; tAntoa-] !B, ryI[; pollino, cría de asna
Za 9,9
~x'n<t.a, (etnetam) --- ~xn Htp ipf sg1
ynIt.a, (etni) NP Etní 1Cr 6,26
1

~ynIt'ae (etanim) --- !t'yae pl


^n>toa] (atonja) --- !Ata' s sg2m
^n>T,a, (etenjá) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg2m = te pondré; te dejaré; voy a dejarte Os 11,8
%nET.a, (etnej) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg2f
~nET.a, (etnem) --- !t;n" Q ipf sg1
!n:t.a, (etnán) !n"t.a, ab =c. s Hn"n:t.a, h'yn<n:t.a, +p !n:t.a,w> HN"n:t.aw, > hN"n:t.a,l.
11

!n:t.a,me don Mi 1,7; salario Os 9,1; paga Ez 16,31; ganancia Is 23,17; Txt. Dt
23,19 Is 23,17.18 Ez 16,31.34.41 Os 9,1 Mi 1,7

!n:t.a, 2
(etnan) 1 NP Etnán 1Cr 4,7

!n"t.a, (etnán) --- !n:t.a, pau = salario Os 9,1


hN"n<T.a, (etenénna) --- !t;n" Q ipf sg1 = daré Dt 1,39; la daré Ex 33,1; doy Gn 13,15;
28,13 Jos 8,18 [ gr dw,sw lat dabo ; daturus sum ]
Hn"n:t.a, (etnana) --- !n:t.a, s sg3f
WNn<T.a, (etnenu) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg3m = le daré cf Jn 6,51
h'yn<n:t.a, (etneha) --- !n:t.a, pl s sg3f = sus dones; sus ganancias Mi 1,7
lP;n:t.a, (etnapal) --- lp;n" Htp ipf sg1
tnOtoa] (atonot) --- !Ata' pl = asnas Gn 32,16
hb'[et;a] (ataheva) --- b['T' P ipf sg1
ra'P't.a, (etpaár) --- rap Htp ipf sg1 = me gloriaré [ gr doxasqh,somai lat
1

gloriabor]; ra'P't.a, ^B.-rv,a] Is 49,3 [gr evn soi. doxasqh,somai lat in quo
gloriabor eng in thee I will be glorified fra en qui je me glorifierai ger an dem ich
mich verherrlichen werde ita per mezzo del quale mostrerò la mia gloria ]
lLeP;t.a, (etpalel) --- llp Htp ipf sg1
lL'P;t.a, (etpalál) --- llp Htp ipf sg1 pau = suplico Sal 5,3
fPot.a, (etpos) --- fp;T' Q ipf sg1
#Toa, (etos) --- #t;n" Q ipf sg1
jj'Aqt.a, (etqotát) --- jWq Hitpolel ipf sg1 = me da asco Sal 139,21
^n>q,T.a, (etquenja) --- qt;n" Q ipf sg1 s sg2m
[q;t.a, (etqá) --- [q;T' Q ipf sg1 = hundiré; meto Jn 20,25
aram. rt;a] (atár) 8
Hret.a;
rt;aB' %r't.bW' Hret.al; . huella, rastro Dn
+p

2,35; lugar Esd 5,15; emplazamiento; ubicación; rt;aB' después Dn 7,6 Txt. Esd
5,15; 6,3.5.7 Dn 2,35.39; 7,6.7
aram. Hret.a;
(atré) --- rt;a] = lugar; Hret.a-; l[; en su lugar, en su
emplazamiento Esd 5,15; 6,7
~meArt.ae (etromém) --- ~Wr Htp ipf sg1 = me exaltaré; me exaltase; me engría cf
2Co 12,7
~m'Art.ae ~Wr Htp ipf sg1 = me exaltaré; me engría cf 2Co 12,7
(etromám) ---
[['Art.a, (etroá) --- [wr Hitpolel ipf sg1 = lanzo el grito de guerra Sal 108,10

~yrIt'a] (atarím) +p ~yrIt'ah] ' NP Atarim Nm 21,1


1

ttoao (otot) --- tAa pl


yt;toao (ototái) --- tAa pl s sg1 = mis signos; las señales que he realizado Nm 14,22
~t'toao (ototam) --- tAa pl s pl3m

B. (be)
b
B; s yBi (ybi) ^B. hk'b. hk'bW. %B' %b'w" %B' f.; AB AbW
15.500

HB' Hb'W hB' Hb' WnB' Wnb' ~k,B' ~k,b' ~k,bW' ~k,b' ~h,B'
~h,b' ~h,bW' ~h,b' ( o ~B') !h,B' !h,b' !heB' !heb' AmB. ~b'W en;
entre Ex 2,3 Ct 1,8; con (instrum.); junto a Ez 10,15; por (causa, motivo, precio);
cuando (+ inf.); a Gn 3,4: tocar a él); contra Am 3,13 Jb 2,3; AmB. en él; hN"heB';
hN"heb' en ellas Nm 13,19; hv,mob.W ~yhil{aBe contra Dios y contra Moisés
Nm 21,5; yBi contra mí Is 36,5
B; (ba) --- B.
aB' (ba) --- aAB Q pf sg3 = vino Jc 13,6 Jb 1,14; viene Ct 2,8 Mal 3,1 Sal 96,13;
1

98,9; llegó Jb 1,16 Jc 16,2; llega Jl 2,1; llegaba Nm 21,1; ha venido Ex 20,20;
había venido cf Jn 11,20; ha entrado Sal 52,2; ha llegado Is 60,1 Am 8,2;
llegase; viniese Ne 2,10; se unió Sal 51,2; entró Gn 7,13, se puso (el sol) Gn
28,11 Jr 15,9; vienen Qo 5,2; venga; reciba Ex 22,14 [ gr h=lqen e;rcetai lat venit
] Txt. Gn 6,13; 7,13; 14,5; 19,9.23; 24,1.62; 27,30.35; 28,11; 30,3.11; 33,1; 37,19.23.30; 38,8.9; 39,14.17;
43,23; 48,2 Ex 2,18; 6,11; 7,26; 9,1; 10,1; 15,19; 18,6; 18,16; 20,20; 22,14 Lv 14,48 Nm 4,3; 14,24; 21,1;
22,36; 25,6; 32,9 Dt 4,21; 7,1; 9,5; 11,10.29; 12,29; 18,9; 23,21; 28,21.63; 31,16; 33,2 Jos 6,1; 13,1; 21,45;
23,1.15 Jc 3,20; 6,19; 7,17; 9,37; 13,6; 13,10; 15,14; 16,2; 19,16; 19,22; 19,23; 21,8 Rt 2,4; 1S 4,6; 4,7;
4,13; 9,12; 11,5; 12,8; 12,12; 13,8; 13,10; 15,12; 17,12; 17,43; 17,45; 20,27; 20,29; 20,41; 21,1; 22,9; 23,7;
23,27; 26,3; 26,4; 26,15; 2S 1,2; 3,22; 3,23; 3,24; 3,25; 6,16; 14,32; 15,32; 16,16; 17,24; 17,25; 18,31;
19,12; 19,16; 19,25; 19,26; 19,31; 20,3; 20,8; 23,19; 23,23; 24,21; 1R 1,1; 1,22; 1,42; 10,10; 10,12; 10,14;
12,1; 13,1; 13,10; 13,12; 13,21; 14,28; 2R 4,1; 4,42; 5,5; 5,25; 8,1; 8,7; 9,11; 9,18; 9,20; 9,31; 10,21; 13,20;
15,19; 15,29; 23,17; 23,18; 25,1; 25,8; 25,25; 1Cr 2,21; 11,21; 11,25; 15,29; 16,33; 2Cr 9,13; 12,5; 16,7;
20,2; 20,24; 25,7; 25,8; 25,10; 27,2; 32,1; 32,2; 32,26 Esd 7,9 Ne 2,10 Est 6,4; 8,1; 9,11 Jb 1,14; 1,16;
1,17; 1,18 Sal 41,7; 51,2; 52,2; 96,13; 98,9; 102,14; 105,19; 126,6 Pr 11,2; 18,3 Qo 1,4; 5,2; 6,4 Ct 2,8 Is
10,28; 13,9; 14,31; 20,1; 21,1; 21,9; 26,20; 30,27; 37,34; 60,1; 62,11 Jr 6,22; 9,20; 15,9; 25,31; 27,7; 32,7;
36,29; 37,4; 37,16; 39,1; 40,4; 41,1; 46,20; 46,21; 48,21; 50,27; 50,31; 50,41; 51,13; 51,56; 52,4; 52,12 Lm
4,18 Ez 3,4; 3,11; 3,24; 4,14; 7,2; 7,6; 7,7; 7,12; 7,25; 8,9; 10,2; 14,4; 17,3; 17,12; 21,30; 21,32; 21,34;
33,21; 38,13; 43,2; 43,4; 44,2; 46,9 Dn 1,1; 8,5; 10,3; 10,13; 10,20 Jl 2,1; 8,2 Ag 1,2; 2,16 Za 14,1 Mal
3,1.19

aB' 2
(ba) --- aAB
Q ptc sg = el que entra; el que viene Is 63,1; viniendo cf Mc
13,26; que venía Jn 1,29; el que va; vengo Za 2,14; voy Ex 3,13; vienes 2S
11,10; entras Ex 34,12; entrado (en años) 1S 17,12; trae, pone, pongo; aB'
ykinOa' voy Ex 19,9; Dt 30,16
aBo 1
(bo) --- aAB Q inf = venir Ha 2,3; entrar, volver Sal 126,6; ponerse (el sol) Ex
22,25; cumplirse Sal 105,19; vm,V'h; aBo-d[; hasta la puesta del sol Ex
aBo-%l, ve y viene, anda y vé 2R 5,5; preséntate a Is 22,15;
17,12;
aBo (bo) --- aAB Q ipr sg = ¡entra! Gn 7,1; an"-aBo ¡llégate! ¡acércate! Gn 16,2;
2

aBo-%l, ¡anda! Ez 3,4; h'yl,ae aBo únete a ella Gn 30,3 [ gr ei;selqe lat
ingredere ]
!ADb;a]B' (baavaddón) --- !ADb;a] +p = en el lugar de perdición Sal 88,12
!d;ba. 'B. (beavdan) --- !d'ba. ; +p
ABaib. (veibó) --- bae s sg3m +p = en su verdor; estando aún en su tallo Jb 8,12
sWbaeB' (baevus) --- sWbae +p = en el pesebre Lc 2,16; en un pesebre Lc 2,7 [ gr
evn fa,tnh| lat in praesepio]
~k,yteAba]B; (baavotejem) --- ba' pl s pl2m = a vuestros padres Jr 11,7
ybiab' . (veavi) --- ba' s sg1 = en mi padre cf Jn 14,20
%l,m,ybiaB] ; (baavimelej) --- %l,m,ybia] +p = con Abimelec Jc 9,19
~r'ybiaB] ; (baavirom) --- ~r'ybia] +p = en Abiron; ArkoB. ~r'ybiaB] ; al precio de
Abirón, su primogénito BJ, in Abiram primitivo suo NVu 1R 16,34
lbeaB' . (beavel) --- lbea' +p = en Abel 2S 20,18
3

hl'beaB' . (beavela) --- lbea' +p = en Abel 2S 20,15


3

!b,aB, ' (baéven) --- !b,a, +p = en una piedra Sal 91,12 cf Mt 4,6
!b,aB, . (beeven) --- !b,a, +p
!b,ab' ' (vaaven) !b,aB' ' --- !b,a, +p
jnEb.a;B' (baavnet) --- jnEb.a; +p
ynEb.aB; . (beavné) --- !b,a, pl c +p = por las piedras Jos 10,11
~ynIba' ]B' (bahavaním) --- !b,a, pl +p = con piedras 1R 21,13 Nm 14,10; a pedradas
Jos 7,25 cf Jn 8,5
~ynIba' ]B; (baavaním) --- !b,a, pl +p = con piedras cf Lc 21,5
~r'b.aB; . (beavram) --- ~r'b.a; +p
Atr'b.a,B. (beevrató) --- hr'ba. , s sg3m +p = con su plumaje Sal 91,4
~Alv'b.a;B. (beavshalóm) --- ~Alv'ba. ; +p
tboaoB. (beovot) --- tboao +p
^yt,bao ]B; (baavoteja) --- ba' pl s sg2m +p = con tus padres Dt 10,15
tnOG"a;B' (bahagganót) --- !G"a; pl +p = en vasijas Ex 24,6
tArG>aiB' (baigrót) --- tr,Ga< i pl +p
@rog>a,B. (beegróf) --- @rog>a, +p = con el puño; a puñetazos Is 58,4; cf 2Co 12,7
~Ada/B, (beedom) --- ~Ada/ +p
aram. !yId;aBe (bedáyin) --- !yId;a/ +p = entonces Dn 2,14.35.46;
3,3.13.19.21.26.30; 4,4.24; 5,3.13.17.24.29; 6,1.13.14.16.17.20.24.26; 7,1.11;
Esd 4,24; 5,2; 6,1; en seguida Dn 5,13; pero Dn 6,16; pues
ryDIa;B. (beadír) --- ryDIa; +p
yn"doaB; (badonái) --- yn"doa] +p = en mi Señor Sal 73,28
ynIdoaB; (badoní) --- !Ada' s sg1 +p = mi señor 1S 24,11
WnynEdoa]B; (baadonénu) --- !Ada' s pl1 +p = con nuestro Señor; en nuestro Señor
cf Ef 1,15
~d'a'B' 1
(baadám) --- 1 ~d'a'
+p = en el hombre Gn 6,3; 9,6 Jr 17,5 Sal 118,8;
por otro hombre; para el hombre Qo 2,24; entre hombres Ex 13,2 Mi 7,2; de
hombres Sal 68,19
~d'a'b' (baadám) --- ~d'a' +p = en Adam Jos 3,16
2 2

~d'a'B. (beadám) --- ~d'a' +p = en el hombre Lv 13,9 ; al hombre Qo 8,9


hm'd'a]B' (baadamá) --- hm'd'a] +p = en el campo; en la tierra cf Mc 4,26
y[ir,d>a,B. (beedrehi) --- y[ir,d>a, +p = en Edreí Dt 1,4
ATr>D;a;B. (beadartó) --- tr,D,a; s sg3m +p = con su manto 1R 19,13
ha'Bi (bia) 1
entrada Ez 8,5

ha'B' 1
(bahá) --- aAB
Q pf sg3 f = ha llegado Ex 3,9 Is 63,4 Mi 1,9; 7,4; llega cf Jn
16,32; viene; llegará cf Jn 16,1; vino cf Lc 11,31; venga cf Lc 1,43; se entró; se
puso (el sol) Gn 15,17; metió Sal 105,18; sopló Jb 1,19 [ gr e;rcetai evsti,n lat
venit est ]
ha'B' 2
(bahá) --- aAB
Q ptc sg f = viniendo; que viene, que venía Ez 1,4; vengo Is
66,18; que iba; que salía Jon 1,3; avanzada Lc 2,36
hb'h]aB; ' (baahava) --- hb'h]a; +p
hb'h]aB; . (beahava) --- hb'h]a; +p = en el amor cf Ef 1,4
~ybih'a\B' (baohabím) --- bh;ao pl +p
tb;h]a;B. (beahabat) --- hb'h]a; c +p
Ht'bh' ]a;B. (behahavatá) --- hb'h]a; s sg3f +p
Atb'h]a;B. (beahavató) --- hb'h]a; s sg3m +p = por su amor Is 63,9; en su amor cf
Jn 15,10; con su amor So 3,17; pues le amaba 1S 18,3 [ gr auvtou/ evn th/| avga,ph|
lat in eius dilectione eng in his love fra dans son amour ger in seiner Liebe it nel
suo amore ]
ytib'h]aB; . (beahavati) --- hb'h]a;
s sg1 +p = en mi amor [ gr evn th/| avga,ph| mou lat
in dilectione mea eng in my love fra dans mon amour ger in meiner Liebe it nel mio
amore ] cf Jn 15,9
lh,aoB' (bahoél) --- lh,ao +p = en la tienda Gn 18,9
lh,aoB. (beóhel) --- lh,ao +p = en la tienda 2S 7,6; a la tienda de Sal 78,67; ytiyBe
lh,aoB. bajo el techo de mi casa Sal 132,3; d[eAm lh,aoB. en la Tienda del
Encuentro Nm 1,1
Alh\a'B. (beoholó) --- lh,ao s sg3m +p = en su tienda Ex 16,16 Jos 7,22 Sal 27,6
Jb 18,6.15
yleh\a'B. (beaholé) --- lh,ao pl c +p = en las tiendas de Gn 9,27 Sal 78,51; 84,11;
118,15
~h,yleh\a'B. (beoholehém) --- lh,ao pl s pl3m +p = en sus tiendas Sal 69,26; 78,55;
106,25 Os 9,6
^yl,h'aoB. (beohaléja) --- lh,ao pl s sg2m +p = en tus tiendas Jb 11,14
~k,yleh\a'b. (beaholejem) --- lh,ao pl s pl2m +p = en vuestras tiendas Dt 1,27
~ylih'a\B' (baohalím) --- lh,ao pl +p = en tiendas Os 12,10 Jc 8,11
^l,h\a'B. (beooléja) --- lh,ao s sg2m +p = en tu tienda Sal 15,1; a tu tienda Sal
91,10
^l.h'a'b. (veaholjá) --- lh,ao s sg2m +p = en tu tienda; en tu tabernáculo Sal 61,5;
en tu morada
WaB' (báu) --- aAB
Q pf pl3 = entraron Gn 7,9.16 Ex 1,1; llegaron Ex 19,1; 1S 9,5;
vinieron Esd 2,2 Ez 20,1; acudieron Mc 3,8; venían cf Lc 16,21; vienen Is 49,18;
60,4; llegan Sal 69,2 Jb 6,20; han entrado Jos 2,2.3 Sal 79,1; han venido Jos
2,4; habían venido cf Jn 11,45; ya ha llegado Is 42,9; entrados cf Lc 1,7; bajaron
cf Hch 15,1; fueron Mt 26,17; bArQ'mi WaB'
se aproximaron cf Mt 21,1 [ gr
eivspepo,reuntai , evlqo,ntej lat venerunt , venientes , ingressi sunt ]
WaBo (bóu) --- aAB Q ipr pl = ¡entrad! Sal 95,6; 100,2.4; ¡venid! Jl 1,13 Dt 1,8 Mt
25,34; ¡llegaos!; ¡llegad! Jc 9,15; ¡id! Am 4,4 [ gr eivse,lqate lat introite ]
AaBo (bohó) --- aAB Q inf s sg3m = su entrar Ex 34,35; venir él 2S 5,13; su
entrada; su llegada; AaBo-d[; hasta que él venga Ex 33,8; 1S 16,11
bAaB' (baov) --- bAa +p 2

~l'WaB' (baulám) --- ~l'Wa +p = en el vestíbulo 1R 7,19


2

ATl.W:aiB. (bevalto) --- tl,W<ai


~yNIpA; aB' (bahofanim) --- !p;Aa du +p = en las ruedas Ez 1,21
tArc.AaB. (nehosrót) --- rc'Aa pl +p
^yt,Arc.AaB. (behosrotéja) --- rc'Aa pl s sg2m +p = en tus tesoros Ez 28,4
yt'roc.AaB. (behosrotai) --- rc'Aa pl s sg1 +p
wyt'rocA. aB. (behosrotav) --- rc'Aa pl s sg3m +p
rAaB' (baor) --- rAa +p = en la luz cf Col 1,12
rAaB. (beór) --- rAa +p = a la luz de Is 2,5 Sal 56,14; con resplandor de; vae
rAaB. con resplandor de fuego Sal 78,14
rWaB. (beúr) --- rWa +p = a la lumbre de Is 50,11
1

rWaB. (beur) --- rWa +p = en Ur Gn 11,28


2 3

~yrIWaB' (baurím) --- ~yrIWa +p


^r>AaB. (behorjá) --- rAa s sg2m +p = en tu luz Sal 36,10
tAaB' (baót) tAab' --- aAB Q ptc pl f = las que entran; las que vienen, vienen Is
27,11; llegaron cf Jn 6,23;
tW:a;B. (beavat) --- hW"a; c +p = con deseo; en celo Jr 2,24
ytiW"aB; . (beavvatí) --- hW"a; c +p = con mi deseo; Txt.Disc Os 10,10: ¿ ytiW"a;B.
(en
mi apetito, cuando yo desee, a mi discreciónNa, iuxta desiderium meumNu, Zo Da)
ó ytiaB' (vengo, vine; he venido , vendré , voy a venir , h=lqen )?
Sch R BJ LXX

bAzaeb. (veezóv) --- bAzae +p = con el hisopo Sal 51,9


Anz>a'b. (beoznó) --- !z<ao s sg3m +p
yn"za> 'B. (beoznái) yn"z>a'b. --- !z<ao pl s sg1 +p = a mis oídos Nm 14,28 Is 5,9 cf Lc 1,44
yn:za> 'b. (beoznai) yn:z>a'B. --- !z<ao pl s sg1 +p = a mis oídos Ez 9,1
ynEza> 'B. (beozné) --- !z<ao pl c +p = a oídos de Gn 23,10.16; 50,4 Ex 11,2; 24,7 Nm
11,1 Jc 9,2 Jr 2,2; en las orejas de Ex 32,2; [;vuAhy> ynEz>a'B. ~yfiw> y pon en
los oídos de Josué; y haz saber a Josué Ex 17,14
~h,ynEz>a'B. (beoznehém) --- !z<ao pl s pl3m +p = en sus orejas Ex 32,3
wyn"z>a'B. (beoznáv) --- !z<ao pl s sg3m +p = a sus oídos Sal 18,7
%yIn:z>a'b. (veoznáij) --- !z<ao pl s sg2f +p = a tu oído Is 49,20
^yn<z>a'B. (beozneja) --- !z<ao pl s sg2m +p
~k,ynEz>a'B. (beoznejém) --- !z<ao pl s pl2m +p = a vuestros oídos Dt 5,1 cf Lc 4,20;
con vuestros oídos Jr 26,11
WnynEza> 'B. (beoznénu) --- !z<ao pl s pl1 +p = con nuestros propios oídos 2S 7,22 Sal
44,2
xr;z>a,b. (beezraj) --- xr'z>a, +p
xr'z>a,B' (baezraj) --- xr'z>a, +p
dx;a;B. (beajád) --- dx'a, +p = en una; en alguna 2R 2,16; con una Ct 4,9
dx'a,B' (baejád) --- dx'a, +p = a uno cf Mt 6,24
dx'a,B. (beejád) --- dx'a, +p = en el uno Dt 1,3 Gn 8,13; en el primero Gn 8,5 cf
Mc 16,9; vd,xol; dx'a,B. el día primero del mes Nm 1,1 Gn 8,5 Ex 40,2;
tB'V;B; dx'a,B. el primer día de la semana cf Mt 28,1
Wxa'B' (baaju) --- Wxa' +p
rAxa'B. (beajor) --- rAxa' +p
zxoaB/ , (beejóz) --- zx;a' Q inf +p = al apoderarse Sal 56,1
~z"x\a'B. (beajozam) --- zx;a' Q inf s pl3m +p = en su agarrar; adhiriendo ellos cf
Mc 7,3
AtZ"xua]B; (baajuzató) --- hZ"xua] s sg3m +p
~t'Z"xau ]B; (baajuzatám) --- hZ"xua] s pl3m +p
Whyxia'B. (beajuhu) --- xa' pl s sg3m +p
wyxia'B. (beajív) --- xa' pl s sg3m +p = a su hermano Is 3,6; wyxia'B. vyai los
unos a los otros Mal 2,10; Txt. Lv 25,46; 26,37 Dt 19,18; 28,54 ; 1Cr 5,2 ; 2Cr 11,22 Ne 5,7 Is
3,6; 19,2 Ez 38,21 Mal 2,10

^yxia'B. (beajíja) --- xa' pl s sg2m +p = con tu hermano; contra tu hermano Sal
50,20
hn"Arx]a;B' (baajarona) --- !Arx]a; f +p
yrex]aB; . (beajaré) --- rx;a; +p
tyrIx]aB; . (beajarít) --- tyrIx]a; +p = al final El; en lo último Sal 139,9; ~ymiY"h;
tyrIx]aB; . en días futuros Is 2,2 Jr 23,20; en el futuro Gn 49,1 Os 3,5; en los
últimos días Dn 10,14; al cabo del tiempo Nm 24,14 [ gr evn tai/j evsca,taij
h`me,raijlat in novissimis diebus eng in the last days fra dans les derniers jours ger
in den letzten Tagen ]
Ht'yrIx]a;B. (beajarita) --- tyrIx]a; s sg3f +p
AtyrIx]aB; . (beajaritó) --- tyrIx]a; s sg3m +p = en su final cf 1Co 3,13
^t,yrIx]a;B. (behajaritéja) --- tyrIx]a; s sg2m +p = para después; en tus posteros
días Dt 8,16
hn"rox]a;B' (baajaroná) --- !Arx]a; f +p = después, luego 1R 17,13
tx;a;B. (beaját) --- dx'a, f +p = en una de 2R 2,16; en el uno Gn 8,13 [ gr evn mia/|
tw/n lat in una ]
tx'a,B. (beaját) --- dx'a, f +p
Ht'xoa]B; (baajotá) --- tAxa' s sg3f +p = con su hermana Gn 30,1
yaiBo (bói) --- aAB Q ipr sg = ¡ven! 1R 17,13 Ez 37,9
yaeB' (baé) --- aAB Q ptc pl c = entrantes de; los que entran Gn 23,10.18; 2R 11,5;
van Lm 1,4
yaib' aAB Q = ¿estaba? Ap 1,9
(vai) ---
yaeB. (vehe) yaeb. --- yae +p = ¿dónde? ¿cuál? ¿cuándo? h['v' Az-yaeB. ¿a qué
hora? cf Lc 12,39
hb'yaeb. (veevé) --- hb'yae +p
ybey>aoB. (beorvé) --- byEao pl c
~k,d>yaeB. (beedjém) --- dyae s pl2m +p = en vuestra desgracia Pr 1,26
h'ya,B' (baeha) --- aAB Q ptc
h'ya,B' (baeha) --- aAB
bAYaiB. (beiyov) --- bAYai +p
yYEaiB. (beiyé) --- yai pl c +p = en las islas de Is 24,15
1

~yYIaBi ' (bahiyím) --- yai pl +p = en las islas Is 42,12; por las islas Jr 31,10
1

lyaeB. (beel) --- lyIa; +p = con un carnero Lv 19,22


1

lyIa;B' (baail) --- lyIa; +p


1

tAly>a;B. (beailot) --- hl'Ya" ; pl +p = por las ciervas de Ct 2,7; 3,5


~yliyaeB. (beelím) --- lyIa; pl +p
3

~yaiB' (baím) --- aAB Q ptc pl = los que vienen; vienen Jr 31,31; llegan cf Lc 21,5;
vinieron Ez 9,2; venís Ez 20,3; entrados Gn 18,11; váis a entrar Dt 4,5; los que
entran; estemos entrando Jos 2,18; ~yaiB' ~ymiy" hNEhi
he aquí que vienen
días 1S 2,31; 2R 20,17 Is 39,6 Jr 9,24; 23,5; 30,3; 31,27.31; 33,14; 49,2; 51,47;
Am 4,2; 8,11; 9,13; ~yaiB' ~ymiy"-hNEhi mirad que vienen días Jr 7,32; 16,14;
19,6; 23,7; 48,12; 51,52; ~ymiY"B; ~yaiB' entrados en años Gn 18,11
hm'yaeB. (beema) --- hm'yae +p
!yaeB. (beén) --- ¹ !yIa; +p = cuando no había; y no hay Is 57,1; tAmhoT.-!yaeB.
cuando no existían los abismos Pr 8,24
vyaiB' (baish) --- vyai +p = con el hombre, con él; al hombre Gn 26,11; Txt. Gn 19,9;
26,11 Lv 20,3.5 Dt 29,19; 2S 12,5 Est 6,6 Ez 14,8
vyaiB. (beísh) --- 1
vyai +p = en el hombre; al hombre, contra el hombre Sal 37,7;
al hombre Pr 3,31; en alguien Jos 2,11; vyaiB. vyai cada cual en cada cual Is
3,5; Txt. Dt 19,15.16; 21,22; 28,56 Jos 2,11 Jc 20,39; 2Cr 6,5 Sal 37,7 Pr 3,31; 17,12 Is 3,5; 4,1 Jr 11,9
Hv'yaiB. (beísha) --- vyai s sg3f +p
!AvyaiB. (beishón) --- !Avyai +p = en lo negro Pr 7,9
!t'yaeB. (beetán) --- !t'yae +p = con firmeza Gn 49,24
^a,Bo (boeja) --- aAB Q inf s sg2m = tu llegar; tu venida 1R 2,13
^a]Bo (boaja) --- aAB Q inf s sg2m = tu llegar; tu venida; hM'v' ^a]Bo-d[; hasta
que entres allí Gn 19,22
hk'a]Bo (boajá) --- aAB
Q inf = al llegar a; hasta llegar a Gn 13,10; a la entrada de
1R 18,46; en dirección de Gn 10,19.30 [ gr e[wj evlqei/n lat usque ]
lk,aoB. (beójel) --- lk,ao +p = con alimento; por alimento; a cambio de alimento Lm
1,11
lkeaoB' (baojél) --- lk;a' Q ptc sg +p = al devorador Mal 3,11
ylek.aoB. (baojle) --- lk;a' Q ptc pl c = entre los que comen 2S 19,29
lkoa]B; (baajol) --- lk;a' Q inf +p = cuando devoró Nm 26,10
~k,l.k'a]B; (baajoljém) --- lk;a' Q inf s pl2m +p = al comer vosotros; cuando
comáis Nm 15,19
~l'k.a'B. (beojlám) --- lk;a'
Q inf s pl3m +p = en comer ellos Jos 5,12; mientras
estaban comiendo cf Mt 26,26 Mc 14,22
Wnlek.a'B.(beojlénu) --- lk;a' Q inf s pl1 +p = en nuestro comer, cuando comíamos
Ex 16,3
~k,a]Bo (bojem) --- aAB Q inf s pl2m = llegar vosotros Dt 1,31
laeB. (beel) --- lae +p
3

hl'a'B. (bealá) --- hl'a' +p = juramento Ez 17,13


hl'aeB' (baela) --- hl'ae +p = en la encina 2S 18,9
hL,aeB. (beele) --- hL,ae +p = con éstos 1R 22,11
hL,aeB' (baéle) --- hL,ae +p = entre estos; a estos 1S 16,10; con esto 1S 17,39
aram. Hhel'aBe (belahe) --- Hl'a/ +p = en su Dios Dn 6,23
yh;l{aBe (belohái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = en mi Dios Is 61,10
yhel{aBe (belohé) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = en el Dios de Lc 1,47
h'yh,l{aBe (beloéha) --- ~yhil{a/ s sg3f +p = contra su Dios Os 14,1
wyh'l{aBe (beloháv) --- ~yhil{a/ s sg3 m +p = en su Dios Is 50,10
^yh,l{aBe (velohéja) --- ~yhil{a/ s sg2m +p = en tu Dios; gracias a tu Dios Os 12,7
~k,yhel{aBe (belohejem) --- ~yhil{a/ s sg3f +p = contra vuestro Dios Jos 24,27
~yhil{aBe (belohím) --- ~yhil{a/ +p = en Dios Jon 3,5 Sal 3,3; 62,8; 63,12; 78,7;
con Dios Sal 108,14; a Dios cf 1Ts 1,1; contra Dios Nm 21,5 Sal 78,19; por Dios
2Cr 36,13; según Dios cf Jn 3,21 [ gr evpi tw/| qew/| lat in Deo ]
~yhil{a/b' (vaelohím) --- ~yhil{a/ +p = entre los dioses Sal 86,8
~yhil{abe (velohím) --- ~yhil{a/ +p
Wnyhel{aBe (velohénu) --- ~yhil{a/ s pl1 +p
@WLa;B. (bealuf) --- @WLa; +p = en amigo Mi 7,5
1

vWla'B. (bealush) --- vWla' +p = en Alús Nm 33,13


~yliylia/B' (baelilím) --- lylia/ pl +p = en las vanidades, en los ídolos Sal 97,7
~yliaBe ' (baelím) --- lyae pl +p = entre terebintos Is 57,5
~liaeB' (baelím) --- lae pl +p = entre los dioses Ex 15,11
3

ynEl{aeB. (beeloné) --- !Alae pl c +p = en el encinar de Gn 13,18; 18,1


@l,a,B. (behélef) --- @l,a, +p = por mil; por valor de mil Is 7,23
Apl.a/B; (bealfó) --- @l,a, +p = su mil 1S 18,7
ypeLua;B. (bealufe) --- @WLa; pl c +p = entre los caudillos de cf Mt 2,6
2

ypel.a;B. (bealfé) --- @l,a, pl c +p = a miles de Mi 6,7


1

ypel.a;B. (bealfé) --- @l,a, pl c +p = entre los clanes de Mi 5,1


2

wyp'l'a]B; (bealafáv) --- @l,a, +p = sus mil 1S 18,7


~a'Bo (boam) --- aAB Q inf s pl3m = el llegar de ellos; ~a'Bo-d[; hasta su llegada
Gn 34,5
hM'a;B' (baamá) --- hM'a; +p = codos Ez 47,3
HM'aib. (veimma) --- ~ae s sg3f +p = contra su madre Mi 7,6
hn"Wma/B, (beemuná) --- hn"Wma/ +p = en la verdad; con veracidad Is 59,4; con
fidelidad Sal 33,4; 2R 22,7; en fidelidad Os 2,22;
hn"Wma/b' (baemunáh) --- hn"Wma/ +p = en la verdad; con la fe; en la fe cf Rm 5,1;
Atn"Wma/B, (beemunató) --- hn"Wma/ s sg3m +p = con su verdad; con su lealtad Sal
96,13; por su fidelidad; por su fe, in fide sua NVu, evk pi,stew,j mou Ha 2,4
ytin"Wma/B, (beemunatí) --- hn"Wma/ s sg1 +p = en mi lealtad Sal 89,34; por mi fe cf
Ga 2,20
^t,n"Wma/B, (beemunatéja) --- hn"Wma/ s sg2m +p = por tu lealtad Sal 89,50
~k,t.n:Wma/B, (beemunatjem) --- hn"Wma/ s pl2m = en vuestra fe cf Rm 15,13;
creyendo cf Jn 20,31
~t'n"Wma/B, (beemunatám) --- hn"Wma/ s pl3m +p
tAMa;B' (baamót) --- hM'a; pl +p
~k,M.aib. (beimmejém) --- ~ae s pl2 +p = con vuestra madre Os 2,4
hn"mua/b, (beemuna) --- hn"Wma/ +p
hn"m.a'b. (beamna) --- hn"m.a' +p
^t.n"mua/B, (beemunatejá) --- hn"Wma/ s sg2m +p = por tu lealtad Sal 143,1
AcM.aB; . (beammetsó) --- #m;a' P inf s sg3m +p = en su afirmar; cuando condensó
Pr 8,28
tW[c'm.a,B, (behemtsahút) mediante
rmoaB/ , (beemór) --- rm;a' Q inf +p = al decir, diciendo; cuando dijo Dt 4,10;
haciendo que se dijera Ez 36,20
rm,abo . (beomer) --- rm,ao +p
yrem.aiB. (beimré) --- rm,ae pl c +p = por las palabras de Os 6,5
yrIm.a'B. (beomrí) --- rm;a' Q inf s sg1 = en mi decir, cuando diga; si yo digo Ez
3,18; 33,8
~yrIm.aoB. (beomrím) --- rm;a' Q ptc pl +p = con los que dicen Sal 122,1
~k,rm> 'a/B, (beemorjém) --- rm;a' Q inf s pl2m +p = al decir vosotros, cuando decís
Mal 1,12; 2,17; pensando Mal 1,7
~r'm.a'B. (beomrám) --- rm;a'
Q inf s pl3m +p = en su decir; al decir ellos; como
dijeran algunos cf Lc 21,5; mientras dicen Sal 42,11
^t,r'ma. iB. (beimratéja) --- hr'm.ai s sg2m +p = en tu promesa Sal 119,133.148
tM;a;B. (beamát) --- hM'a; c +p = en codo Dt 3,11
tm,a/B, (beemét) --- tm,a/ +p = en verdad Jr 26,16; de verdad Sal 145,18; con
verdad Sal 111,8 Jr 4,2; con fidelidad 1R 3,6 Za 8,8; según verdad Is 48,1;
lealmente Is 61,8; sinceramente, verdaderamente Jos 24,14 cf Jn 17,8; con
sinceridad Jc 9,15 [ gr avlhqw/j lat vere ] Txt. Jc 9,15.16.19; 1S 12,24; 1R 2,4; 3,6; 2R 20,3
Sal 69,14; 111,8; 145,18 Pr 29,14 Is 10,20; 16,5; 38,3; 48,1; 61,8 Jr 4,2; 26,15; 28,9; 32,41 Za 8,8

tx;T;m.a;B. (beamtajat) --- tx;T;m.a; +p


yTix.T;m.a;b. (beamtajti) --- tx;T;m.a; s sg1 +p
~k,ytexoT.m.a;B. (beamtejotejem) --- tx;T;m.a; pl s pl2m +p
WnytexoT.m.aB; . (beamtejotenu) --- tx;T;m.a; pl s pl1 +p
^T,mia]B; (baamitéja) --- tm,a/ s sg2m +p = en tu verdad Sal 25,5; 26,3; 86,11 Dn
9,13
^T.mia]B; (baamittejá) --- tm,a/ s sg2m +p = en tu verdad Sal 54,7
!a'Bo (boan) --- aAB Q inf
hn"a'Bo (boána) --- aAB Q inf = llegar Rt 1,19
hn"aBo (bona) --- aAB Q ipr plf = ¡venid! cf Mt 28,6
WnaB' (bánu) --- aAB Q pf pl1 = entramos; venimos Jos 9,6; hemos ido Gn 32,7;
atravesamos Sal 66,12
vAna/B, (beenósh) --- vAna/ = con un hombre; de un hombre Jb 13,9; al hombre Jb
5,17
hx'n"a]B; (baanajá) --- hx'n"a] +p = en suspiros Sal 31,11
ytix'n>a;B. (beanjatí) --- hx'n"a] s sg1 +p = en mi gemido Sal 6,7
ynIaob. (veoní) --- hn<ao s sg1 +p = en mi duelo Dt 26,14
hY"nIa\B' (booniyá) --- hY"nIa\ +p = en el barco, en barca cf Mc 5,21; en una barca cf
Mc 4,1; del barco Jon 1,5; a la barca cf Mc 6,45; en la barca cf Mc 1,19 Jn 6,22 [
gr evn tw/| ploi,w| lat in navi ]
tAYnIa\B' (baoniyót) --- hY"nIa\ pl +p = en barcas; en naves Sal 107,23; en las barcas
cf Jn 6,23
yven>a;B. (beanshé) --- vyai pl c +p = entre los hombres de
~yvin"a]B' (baanashím) --- vyai pl +p = en los hombres Dt 1,35
1

~yvin"a]b; (baanashím) --- vyai pl +p = en los hombres; ~yvin"a]b; aB'


1

grandaevus inter viros NVu 1S 17,12; muy entrado en años 1S 17,12

hs'a]B; (báhasa) contrariedad, porquería

aram. rWsa/b, (veesor) --- rWsa/ +p


^ym,s'a]B; (baasameija) --- ~s'a' pl s sg2m +p
yPesua]B; (baasupei) --- @soa' pl c +p
~r's.a'B. (beosrám) --- rs;a' Q inf +p = cuando los castigue; al ser castigados o
corregidos; cum corripientur NVu, cuando sean visitados BJ Os 10,10
@a;b' (baaf) --- @a; +p
@a;B. (beáf) --- @a; +p = con ira Sal 27,9; con la ira Sal 77,10; en la cólera Sal 56,8
APa;B. (beappó) --- @a; s sg3m +p = en su cólera Sal 2,5; en su furor Jb 9,5; 18,4;
su cólera Sal 30,6; de sus narices Sal 18,9
yPia;B. (beappí) --- @a;
s sg1 +p = en mi cólera Sal 95,11 Os 13,11; en mi ira Is
63,6 Jr 15,14 Dt 32,22; con furia Is 63,3 Txt. Dt 32,22 Sal 95,11 Jr 15,14; 17,4; 33,5
wyP'a;B. (beappáv) --- @a; pl s sg3m +p = en sus narices Gn 2,7; 7,22
~yIP;a;b. (beappáyim) --- @a; du +p
~yqiypia]B' (baafiquím) --- qypia' pl +p = en los barrancos Ez 34,13
^P,a;B. (beapéja) --- @a; s sg2m +p = por tu cólera Sal 90,7; en tu cólera Sal 7,7
^P.a;B. (beappejá) --- @a; s sg2m +p = con tu ira; ynIxeykiAt ^P.a;B.-la; no me
corrijas en tu cólera Sal 6,2
~k,P.a;b. (beapjem) --- @a; s pl2m +p
lp,aoB' (baófel) --- lp,ao +p = en la oscuridad; en las tinieblas Sal 91,6
hl'pae ]B' (baafelá) --- hl'pea] +p = a la tiniebla, a la sima Jr 23,12
tAlpea]B' (bahafelot) --- hl'pea] pl +p = en oscuridad Is 59,9
~P'a;b. (vehapám) --- @a; s pl3m +p = en su ira LT; estando de malas; cuando
estaban enojados DHH Gn 49,6
sp,a,B. 1
(beéfes) --- sp,ae
+p = con nada, sin Ef 2,12; cuando no hay; al acabarse
Jb 7,6; sin motivo Is 52,4;
sp,a,B. 2
(beefes) --- sp,a, +p
sp,a,B. 3
(beéfes) --- 3
sp,a, +p = en Efes 1S 17,1; ~yMiD;ƒsp,a,B. en Efes
Dammim 1S 17,1
sAsp.a,B. (beefesos) --- sAsp.a, +p = en Éfeso cf Ef 1,1
qpea]b; (baafeq) --- qpea] +p = en Afeq 1S 4,1
rp,aeB' (baefer) --- rp,ae +p
rp,aeb' (baefer) --- rp,ae +p
ht'r'p.a,B. (beefráta) --- ht'r'pa. , +p = en Efrata Sal 132,6
[B;c.a,B. (beesbah) --- [B;c.a, +p
A[B'c.a,B. (beesbaho) --- [B;c.a, s sg3m +p = con su dedo [ gr tw/| daktu,lw| lat
digito ] Lv 4,25.30.34; 8,15
^[,B'c.a,B. (beesbaheja) --- [B;c.a, s sg2m +p
~['B'c.a,B. (beesbaham) --- [B;c.a, s pl3m +p = con su dedo cf Mt 23,4
wyt'[oB.c.a,B. (beesbehotáv) --- [B;c.a, pl s sg3m +p
tArc.aoB. (beosrot) --- rc'Aa pl +p
tArc'aoB. (beotsarót) --- rc'Aa pl +p = en depósitos Sal 33,7 Txt. 1R 7,51; 2R 12,19;
2Cr 5,1 Sal 33,7
yt'roc.aBo . (beosrotai) --- rc'Aa pl s sg1 +p
h'yt,roca. oB. (beosroteha) --- rc'Aa pl s sg3f +p
wyt'roca. oB. (beosrotáv) --- rc'Aa pl s sg3m +p
yar;q.a;B. (behaqrái) casualmente

ra;B' (baár) 3
P pf sg3 raeBe
ipr sg raeB' raeb'W
inf ab +p raeB; raeb'l.
exponer, explicar; promulgar Dt 1,5; 27,8; poner claro Hb 2,2

raeB. (beér) raeb. dir hr'aeB. s ^r,*aeB. pl troaeB. pl c troaeB. troa/B,


37
ab-c.

+p raeb.W raeB.h; raeB.h;w> troaeB.h; raeB.l; raeb.li raeB.h;me troaeB.mi


pozo Nm 21,18; poza; fosa; manantial; NP Beer, Berseba (Nm 21,16 Jc 9,21;
[b;vƒ, raeB. Berseba 1R 19,3) Txt. Gn 14,10; 16,14; 21,19.25.30; 24,11.20;
26,15.18.19.20.21.22.25.32; 29,2.3.8.10 Ex 2,15 Nm 20,17; 21,16.17.18.22; 2S 17,18.19.21 Sal 55,24;
69,16 Pr 5,15; 23,27 Ct 4,15; T.3

raBo (bohar) pl tAraBo =troaBo pozo --rAB


raeBe (beer) --- ra;B' P pf sg3
raeB' (baer) --- ra;B' P ipr sg
raeB; (baer) --- ra;B' P inf ab

ar'aeb. (beerá) NP Beerá 1


1Cr 7,37

~yliyaeƒraeb. (beer elím) NP Beer Elim Is 15,8 1

hB,r>a;B' (baarbe) --- hB,r>a; +p


tABrua]B' (baarubót) --- hB'rua] pl +p = por las ventanas Qo 12,3
~B'ra> 'B. (bearbam) --- br,ao +p
[B;r>a;B. (bearbá) --- [B;r>a; +p = en el cuarto; en los cuatro cf Ap 7,1; a las cuatro
Jb 1,19; href.[, [B;r>a;B. en el catorce Is 36,1 [ gr evpi. ta.j te,ssaraj lat super
quattuor ]
h['B'r>a;B. (bearbahá) --- [B;r>a; +p = en el cuatro; entre cuatro; por cuatro cf Mc
1

2,3; rf'[' h['B'r>a;B. en el catorce, evn th/| tessareskaideka,th| h`me,ra| LXX


quarta decima die NVu Lv 23,5 [ gr u`po. tessa,rwn lat a quattuor]
~y[iB'r>a;B. (bearbaím) --- ~y[iB'r>a; +p = en el cuarenta Dt 1,3
t[;B;r>a;B. (bearbaat) --- [B;r>a; +p
zG:r>a;b' (vaargaz) --- zG:r>a; +p = en un cofre 1S 6,8
!m'Gr" >a;B' (baargaman) --- !m'Gr" >a; +p
hr'aeB. 1
(beerá) 1 NP Beerá 1Cr 5,6

hr'aeB. 2
(beerá) --- raeB. g = a Beer Nm 21,16; [b;V'ƒhr'aBe . a Beerseba Gn
46,1
hm'WraB' (baruma) --- hm'Wra' +p = en Arumá Jc 9,41
!Ara]B; (baaron) --- !Ara] +p
!Ara'B' (baaron) --- !Ara] +p = en el arca Dt 10,2.5
tAraeb. (beerót) tAraeB. +p tAraebW. NP Beerot Jos 9,17; 18,25; 2S 4,2 Esd
5

2,25 Ne 7,29
tAraBo (bohrót) --- rAB pl = cisternas Jr 2,13
zr,a,B' (baerez) --- zr,a, +p
zr,a'B' (baarez) --- zr,a, +p
^yz<r'a]B; (baarazeja) --- zr,a, pl s sg2m +p
~yzIra' ]B' (baarazim) --- zr,a, pl +p
xr;aoB. (beóraj) --- xr;ao +p = en la senda Is 40,14 Sal 27,11; 142,4 Pr 4,14; 8,20;
12,28
wyt'xor>aoB.(behorjotáv) --- xr;ao pl s sg3m +p = por sus sendas, in semitis eius
NVu, evn auvth/| LXX Is 2,3

yrIaeB. (beerí) 2 NP Beerí [ gr Behri lat Beeri ] Gn 26,34 Os 1,1

~yrIauB' (baurím) --- rWa +p = en el oriente Is 24,15


^r,aeB. (beereja) --- rAB s sg2m
^r,*aeB. (beereja) --- raeB. s sg2m
%r,aoB' (baorek) --- %r,ao +p
%r,aoB. (beorek) --- %r,ao +p = con la amplitud; ~yIP;a; %r,aoB. con la paciencia cf
Rm 15,4

yairoƒyx;l;ƒraeB. (beer lajai roí) 3 NP Pozo de Lajay Roí Gn 16,14; 24,62; 25,11

~r'a]b; (baaram) ~r'a]B; --- ~r;a] +p


~r;a]B; (baaram) --- ~r;a] +p = en Aram 2S 8,6
!Amr>aB; . (baarmon) --- !Amr>a; +p
h'yt,Anm.r>a;B. (bearmenotéha) --- !Amr>a; pl s sg3f +p = entre sus palacios Sal 48,4
~h,yteAnm.ra> ;B. (bearmenotéhem) --- !Amr>a; pl s pl3m +p = en sus palacios Am
3,10
%yIt'Anm.ra> ;B. (bearmenotáij) --- !Amr>a; pl s sg2f +p =en tus palacios Sal 122,7
WnyteAnm.ra> ;B. (bearmenoténu) --- !Amr>a; pl s pl1 +p
WnytenOm.r>a;B. (bearmenoténu) --- !Amr>a; pl s pl1 +p = nuestros palacios; nuestro
suelo Mi 5,4
!Anr>a;b. (vearnon) --- !Anr>a; +p
aram. a['r>a;B. (bearha) a['r>a;b. --- [r;a] +p = en tierra Dn 4,12
#r,a,B. (beérets) --- #r,a, +p = en tierra Jr 2,2; en la tierra Gn 15,13 Is 9,1 Jr 1,1;
2,2; en el país Gn 11,2; 23,2; 37,1 Ex 11,9 Is 7,18 Sal 78,12; por tierra de Is
27,13; a la comarca 1S 9,5; como tierra Sal 63,2; el territorio de 1S 9,4; dAn-
#r,a,B. ~yYIx;h; #r,a,B. en la tierra de los vivos Is
en el país de Nod Gn 4,16;
38,11 Sal 142,6 Jb 28,13; ~yYIx; #r,a,B. en la tierra de los vivos Sal 27,13 Ez
26,20; 32,23.24.25.26.27.32; %r'd>x; #r,a,B. en el país de Jadrak BJ, llega al
territorio de Jadrac Sch, contra el país de Hadrac DHH Za 9,1; #W[-#r,a,b. en
el país de Us Jb 1,1 [ gr evn gh/| lat in terra ]
#r,a,b. (veerets) --- #r,a, +p = en el país Jb 1,1
#r,a'B' (baárets) --- #r,a,
+p = en la tierra Gn 4,12; 6,4; 9,7; 2S 7,23 Sal 16,3;
67,3; 72,16 Jr 23,5; sobre la tierra cf Lc 12,49; en esta tierra 2S 15,4; a la tierra
cf Lc 12,51; en el país Gn 12,10 Ex 14,3 Jos 2,18; por el país Jb 1,10; el país Gn
12,6; 1R 18,5; en un país Jr 17,4; la tierra Za 1,10.11; al suelo Sal 17,11; a la
tierra 1R 18,5; al mundo 1Jn 4,9; awhih; #r,a'B' en aquella tierra Gn 26,12; [ gr
evn th/| gh/| lat in terra ]
Acr>aB; . (bearsó) --- #r,a, s sg3m +p = en su tierra; en su patria cf Mc 6,4 Mt
13,57
tAcr>a;B. (bearsót) ---#r,a, pl +p = en las tierras; en el país Sal 116,9
tAcr'a]B; (baarasót) --- #r,a, pl +p
tAcr'a]B' (baarasót) --- #r,a, pl +p = en las tierras; por los países Ez 36,19 Sal
106,27
ycir>aB; . (beartsi) --- #r,a, s sg1 +p = en mi tierra 2Cr 9,5
^c,r>aB; . (beartseja) --- #r,a, s sg2m +p = en tu tierra Ex 23,26; por tu tierra Nm
20,17
%cer>a;B. (bearséj) --- #r,a, s sg2f +p = en tu tierra Is 60,18
^c.r>aB; . (beartseja) --- #r,a, s sg2 +p = en tu tierra Ex 23,33
~k,c.ra> ;B. (beartsejem) --- #r,a, s pl2m = en vuestra tierra Lv 19,33
~c'ra> ;B. (bearsám) --- #r,a, s +p = en su tierra Nm 18,13; en su propia tierra Is
61,7; en el país Jos 24,15; en su país Sal 105,32
Wncer>aB; . (bearsénu) --- #r,a, s pl1 +p = en nuestra tierra Ct 2,12 Sal 85,10 Mi 5,4
tcor>a;B. (bearsót) --- #r,a, pl +p = en las tierras; en el país de Lv 26,36
~t'cora> ;B. (bearsotám) --- #r,a, pl s pl3m +p = en sus tierras; por sus territorios
Gn 10,5.31

[b;v'ƒraeB. (beersháva) 27
[b;vƒ, raeB. +p [b;vƒ' raeb.Bi [b;vƒ' raeB.mi NP
Berseba [ gr fre,ar tou/ o[rkou lat Bersabee ] Txt. Gn 21,14.31.32.33; 22,19; 26,23.33; 28,10;
46,5 Jos 15,28 Jc 20,1; 1S 3,20; 8,2; 2S 3,10; 17,11; 24,2.7.15; 1R 5,5; 19,3; 2R 12,2; 23,8; 1Cr 21,2; 2Cr
19,4; 24,1 Ne 11,27 Am 5,5 T.22

troa/B, (beerót) --- raeB. pau = pozos Gn 14,10


troaBo (bohrót) --- rAB pl = cisternas Jr 2,13
troaeB. (beerót) --- raeB. pl

ytiroaB, . (beeroti) NP de Beerot


6
2S 4,2.3.5.9; 23,37; 1Cr 11,39

!q'[]y:-ynEB.ƒtroaeB. (beerot bnei iaacan) +p troaeB.mi NP los pozos de Bené


1

Yaacán Dt 10,6

!q'[]y:-ynEB.ƒtroaeB. (beerot benei iahaqan) NP los pozos de Bené Yaacán Dt


1

10,6

ytiroaBe . (beeroti) NP de Beerot 2S 4,2.3.5.9; 23,37; 1Cr 11,39

va;B' (baásh) Q ipf sg3 va;b.yI va;b.YwI : f va;b.Ti


16 5

apestar, tener mal sabor u olor, pudrirse Ex 7,18.21; 8,10; 16,20; quedar en
seco (sus peces) Is 50,2 T.24

N 3
pf sg3 va;bn. I
sg2 pl3 T'va. ;b.nI Wva]bn. I
hacerse odioso, enemistarse 2S 10,6; 16,21; 1S 13,4

H 7
pf sg3 vyaibh. i pl3 Wvyaibh. i pl2 ~T,v.a;b.hi
ipf sg3 vyaiby. : inf vaeb.h; s ynIveyaib.h;
trans. hacer odioso Gn 34,30, enemistar; intrans. hacerse odioso;
enemistarse 1S 27,12 Pr 13,5; apestar; pudrirse; estar podrido Sal 38,6 Txt. Gn
34,30 Ex 5,21; 16,24; 1S 27,12 Sal 38,6 Pr 13,5 Qo 10,1 Is 30,5

Htp 1
pf pl3 Wva]B't.hi
hacerse odioso, enemistarse 1 Cro 19,6

vaoB. (beósh) 3
s Ava.B' ~v'a.B' ~v'a.b' hedor Am 4,10 Jl 2,20 Is 34,3; fetidez;
hediondez

vauB' (baush) 2
pl ~yviauB. agraces, uvas ácidas; uvas amargas, uvas podridas Is
5,2.4 [ gr avka,nqai lat labruscae] T.10
vaeB' (baésh) --- vae
pau +p = en el fuego Lv 19,6; 1R 19,12; al fuego Mi 1,7 Ex
32,20; con fuego 2Cr 36,19; 1R 18,24 Ne 1,3; por el fuego Ex 3,2 Za 9,4 Am 7,4;
2R 17,17; en la hoguera Jos 7,25; encendidos Sal 140,11; vaeB' r[eBo ardía
en llamas Dt 4,11; vaeB' @rof.yI prende fuego Sal 46,10; vaeb' WxL.vi
prendieron fuego Jc 1,8
vaeB. (beésh) --- vae +p = con fuego ; por el fuego So 3,8; en el ardor Ez 36,5
dADv.aB; . (beashdód) --- dADv.a; = en Asdod 1S 5,5; a Ashdod Is 20,1
tAdveab] ' (baashedót) --- dvea' pl +p
hv'a.B' (bashá) hierba hedionda, cicuta Jb 31,40
1

Ava.B' (bashó) --- vaoB. s sg3m


rWVa;B. (beashur) --- rWVa; +p
~yviauB. (behushím) --- vauB' pl = agraces; uvas agrias, uvas podridas NCBSJ,
avka,nqai LXX, labruscae Nvu Is 5,2.4
tAvyviaB] ' (baashishot) --- hv'yvia] pl +p = con pasteles de pasas Ct 2,5
lAKv.aB, ' (baeshkol) --- lAKv.a, +p
hm'v.aB; . (beashma) --- hm'va. ; +p
hr'Wmv.a;B' (baashmura) --- hr'Wmv.a; pl +p = en la vigilia
~yNIm;v.a;B' (baashmanim) --- ~yNIm;v.a; +p = entre los robustos, entre los sanos Is
59,10
~v'a.B' (bojshám) ~v'a.b' --- vaoB. s pl3m = su hedor Is 34,3
wym'v'aB] ; (baashamáv) --- ~v'a' pl s sg3m +p = con sus crímenes; wym'va' ]B;
%Leh;t.mi quien sus crímenes pasea Sal 68,22
hr'muv.a;B' (baashmura) --- hr'Wmv.a; pl +p = en la vigilia; tynIVeh; hr'muv.a;B'
en la segunda vigilia cf Lc 12,38
tArmuva. ;B. (beashmurót) --- hr'Wmv.a; pl +p = en la vigilia; en mis vigilias Sal 63,7
tr,mov.a;B. (beashmoret) --- hr'Wmv.a; +p = en la vigilia matutina Ex 14,24
tm;va. ;B. (beashmat) --- hm'va. ; c +p
~t'm'v.a;B. (beashmatám) --- hm'va. ; s pl3m +p
Wntem'v.a;b. (beashmatenu) --- hm'va. ; s pl1 +p
AtP'va. ;B. (beashpató) --- hP'v.a; s sg3m +p = en su carcaj Is 49,2 [ gr evn th/|
fare,tra| auvtou/ lat in pharetra sua ]
rv,a]B; (baashér) --- rv,a] +p = con respecto a; en lo que Qo 3,9; donde cf Jn 17,24,
lo que Is 56,4; por quién Jon 1,8; porque Qo 7,2 cf Mc 12,24 Lc 19,9 Txt. Gn 21,17;
39,9; 39,23 Jc 5,27; 17,8; 17,9 Rt 1,16; 1,17; 1S 23,13; 2R 8,1 Jb 39,30 Qo 3,9; 7,2; 8,4 Is 47,12; 56,4;
65,12; 66,4 Jon 1,8; [ gr o[ti lat quia eng because, where fra parce que, où ger weil,
damit, wo it perché, poiché, dove ]
rvea'b. (beasher) --- rvea' +p
Arvua]B; (baashuro) --- rvua' s sg3m +p
yrIv.a'B. (beoshrí) --- rv,ao s sg1 +p = en mi dicha; ¡feliz de mí! Gn 30,13
ATv.aiB. (beishtó) --- hV'ai s sg3m +p = a su mujer Gn 2,24
t'aB' (báta) --- aAB Q pf sg2 = viniste; has venido 1R 17,18 cf Mc 1,24 Lc 4,34 Jn
3,2; llegaste cf Jn 6,25; entraste; ~ymiYb
" ; t'aB' eres entrado en años Jos 13,1
[ grh=lqej lat venisti eng came; You have come fra Tu es venu ger Du bist
gekommen ita Sei venuto ]
taB' (bat) --- aAB Q pf sg2 = has venido Rt 2,12; vienes Gn 16,8
ht'aB' (bata) --- aAB Q pf sg2
tAtaoB. (beotót) --- tAa pl +p = con signos; ~yBir; tAtaoB. dándoles muchas
pruebas Hch 1,3
tAtaoB' (baotot) --- tAa pl +p = con las señales cf Mc 16,20
ytiaB' (báti) --- aAB Q pf sg1 = vine Is 50,2; he venido 1S 16,2.5 cf Mt 5,17 Jn
8,42; vengo Sal 40,8; entro Jr 14,18; he llegado Dt 26,3 Sal 69,3; [ gr h=lqon ;
h[kw ; evlh,luqa lat veni ]
~t,aB' (batem) --- aAB Q pf pl2 = habéis llegado Dt 1,20; acudís Jc 11,7
~t'aeb. (beetam) --- ~t'ae +p = en Etam Ex 13,20
Wnt.a;B' (baátnu) --- aAB Q pf pl1 = nos llegó; nos ha venido Sal 44,17
aram. rt;aB' (batar) --- rt;a] +p = en lugar; después; hn"D> rt;aB' después de
esto Dn 7,6.7
ttoaoB. (beotót) --- tAa pl +p = con signos Dt 4,34
aboB. (bebó) --- aAB Q inf +p = al entrar; cuando venga Pr 1,26 cf Jn 16,3; cuando
llegue Pr 1,27
AaboB. (bevohó) --- aAB Q ptc sg s sg3m +p = en su venir; en su entrar; al entrar él
cf Hb 10,5; al llegar él 2S 1,2
AaboB. (bevoho) --- aAB Q inf s sg3m +p = en su entrar; al entrar en él cf (16) Mc
7,17
^a,bBo . (bevoheja) --- aAB Q inf s sg2m +p = en tu entrar; cuando entres Dt 28,6
~k,a]boB.(bevoajém) --- aAB Q inf s pl2m +p = al entrar vosotros; cuando entréis
Nm 15,18
~a'boB. (bevoám) --- aAB Q inf s sg3m +p = al entrar ellos; siempre que entraban
Ex 40,32
[b;vƒ' raeb.Bi (biveér sháva) --- [b;vƒ' raeB. +p = en Berseba Gn 22,19; 1S 8,2
lb,b'B. (bevavél) --- lb,B' +p = a Babilonia; en Babilonia 2Cr 36,7
tb;b'B. (bevavat) --- hb'B' c +p = a la niña de Za 2,12
dg<bB, . (bevegued) --- dg<B, +p
dg<B'B; (babagued) --- dg<B, +p
Adg"b.Bi (bivgadó) --- dg<B, s sg3m +p = a su ropa 2S 1,11
Adg>biB. (bebigdo) --- dg<B, s sg3m +p
ydeg>bib. (bebigde) --- dg<B, pl c +p
~h,ydeg>bBi . (bebigdehem) --- dg<B, pl s pl3m +p
wyd'g"bB. i (bivgadáv) --- dg<B, pl s sg3m +p = de sus vestidos 2R 2,12; a sus
vestidos 2S 1,11
~ydIg"B.B; (babgadím) --- dg<B, pl +p = con ropas 1R 1,1
db;B. (bevad) --- dB; +p
1

hb'B' (bavá) c tb;B' +p tb;bB' . pupila; niña de los ojos Za 2,12 T.4
1

hl'h'B,B; (babbealá) --- hl'h'B, +p = con espanto Sal 78,33


hm'heB.B; (babbeemá) --- hm'heB. +p = con los ganados Gn 9,10; entre los
cuadrúpedos Lv 11,3
hm'heb.Bi (bivehemá) --- hm'heB. +p
tAmh]b;B. (bevahamót) --- hm'heB. pl +p = entre las bestias de Mi 5,7
tm;h/bB, . (bevehemat) --- hm'heB. c +p
tr,h,B;B; (babaheret) --- tr,h,B; c +p
aAbB. (bevó) --- aAB Q inf +p = al venir, cuando vino Sal 52,2; 54,2; cuando visitó
Sal 51,2; 52,2

ha'WbB' (bavuá) imagen

Ha'AbB. (bevoha) --- aAB Q inf s sg3f +p = al venir ella; cuando vino ella Jc 1,14
AaAbB. (bevohó) --- aAB Q inf s sg3 = en su venir; al venir; al llegar; cuando
venga cf Jn 16,13 [ gr evlqw.n lat cum venerit]
~a'AbB. (bevohám) --- aAB Q inf s pl3m +p = al venir ellos; al llegar ellos 1S 18,6;
cuando ellos se presentaron 1S 16,6
#WBb; (vabus) --- #WB +p
rAbB. (bevór) --- rAB +p = en la fosa Sal 88,7
rABB; (babor) --- rAB +p
hZ"bib. (bevizá) --- hZ"Bi +p
hZ"Bib; (babizá) --- hZ"Bi +p
qz<bB, . (bebezeq) --- qz<b, +p = en Bezeq Jc 1,4
tn:yxib.Bi (bivjinat) algo así como

hx'j.biB. (bevitja) --- hx'jb. i +p = en la confianza; en la esperanza


AlJ.b;B. (bevatel) --- lj;B' P inf s sg3m +p = en su anular; anulando cf Ef 2,15
!j,b,B. (bevéten) --- !j,B, +p = en el vientre Sal 139,13
!j,B,b; (vabéten) !j,B,B; --- !j,B, +p = en el vientre Jr 1,5 Os 12,4
!j,B'b; (vabaten) --- !j,B, +p pau = en el vientre; en el seno Lc 2,21
Hn"jb. iB. (bevitná) --- !j,B, s sg3f +p
Anj.biB. (bevitnó) --- !j,B, s sg3m +p = en su vientre Jb 20,20
%nEjb. iB. (bevitnej) --- !j,B, s sg2f +p
^n<j.biB. (bevitneja) --- !j,B, s sg2m +p = en tu seno Pr 22,18
yb'be (vevai) 5 NP Bebay Esd 2,11; 8,11; 10,28 Ne 7,16; 10,16

!ybeB. (beven) --- !yBe +p


hn"yBiB; (babiná) --- hn"yBi +p
tyIbB; . (beváit) --- tyIB; +p = en una casa Am 6,9; con casa Is 5,8 Txt. Ex 12,46 2S
7,6; 1R 3,17; 1Cr 17,5 Is 5,8 Am 6,9
tybeB. (bevét) --- tyIB;
c +p = en (la) casa de Jc 11,2; 2S 7,2 Os 2,10 Is 56,7 Sal
23,6; 27,4; Jb 1,13.18; a la casa de Am 1,4; de la casa 2Cr 36,17; contra la casa
de Am 3,13; en mi mansión Sal 119,54; en el templo de Esd 1,7; hw"hy>-tybeB.
= hw"hy> tybeB. al templo del Señor 1S 1,7; en la Casa del Señor Jr 26,7.9 Ag
1,14 Sal 27,4; ytiL'piT. tybeB. en la casa de mi oración; en mi Casa de oración
Is 56,7; ts,nEK.h; tybeB. en la sinagoga BJ, in their synagogue NKJ, dans la
synagogue NEG, in ihrer Synagoge Lu, nella loro sinagoga IEP Mt 13,54;
hr'p.[;l.ƒtybeB. en Bet Leafrá Mi 1,10; ~x,l'-tyBeB. en Belén cf Mt 2,1; [ gr
eivj to.n oi=kon lat in domum eng in the house of fra ger it ] Txt. Gn 27,15; 31,14; 34,29;
39,2.5.8.9.11.20.22; 40,5; 42,19 Ex 12,29 Lv 14,34.35.36.43.44.47.48 Nm 30,4 Jos 2,19; 6,17; 17,16 Jc
1,23; 6,15; 11,2; 12,10; 16,21; 17,4; 17,12 Rt 4,11 ; 1S 1,7; 6,10; 28,24; 30,27 ; 2S 3,6; 7,2; 1R 3,18; 6,7;
8,31; 8,33; 12,19; 12,27; 12,29; 12,32; 12,33; 13,4; 13,11; 13,32; 14,13 ; 2R 4,2; 4,35; 5,24; 11,4; 11,10;
14,11; 14,13; 15,5; 16,18; 17,28; 17,29; 17,32; 21,4; 21,7; 22,5; 22,8; 22,9; 23,2; 23,7; 23,15; 23,19; 25,13 ;
1Cr 5,36; 11,16; 17,1; 26,12; 29,3 ; 2Cr 3,10; 4,11; 6,22; 6,24; 7,11; 8,11; 9,16; 10,19; 20,5; 20,9; 22,12;
23,3; 23,5; 24,14; 25,21; 25,23; 25,24; 26,19; 31,11; 33,4; 33,7; 34,10; 34,15; 34,17; 35,3; 36,17 Esd 1,7;
3,9; 5,17; 6,1.5; 8,33 Ne 10,37; 12,40; 13,14 Est 5,1; 7,8.9; 9,4 Jb 1,13; 1,18 Sal 23,6; 27,4; 52,10; 55,15;
84,11; 92,14; 119,54; 134,1; 135,2 Pr 3,33; 5,10 Qo 7,4 Is 56,7 Jr 5,20; 7,10; 7,30; 20,1; 20,2; 26,7; 26,9;
27,18; 28,1; 28,5; 32,34; 34,15; 38,7; 38,14; 38,22; 52,11; 52,17 Lm 1,20; 2,7 Ez 40,43 Os 6,10; 9,8 Am
1,4; 3,13 Mi 1,10 Ag 1,14 Za 14,20.21

tyIB;B; (babbáit) --- tyIB; +p = en la casa Gn 39,5.9; en casa cf Mc 9,33; por la casa
Lv 14,43.44.47.48; a la casa cf Mt 7,25; en el interior Ez 40,43; dentro cf Jn
20,26 [ gr evn th/| oivki,a| lat in domo ] Jos 2,19; 6,17; 1S 28,24; 1R 3,18; 6,7; 8,31.33; 2R 4,2.35;
16,18; 21,7; 22,9; 1Cr 5,36; 2Cr 6,22.24; 20,9; 33,7; 35,3 Jr 7,10.30; 32,34; 34,15 Lm 1,20;

tyIB'B; (babbáit) --- tyIB;


+p pau = en casa Gn 27,15; 39,8 Lv 14,35.36; 1R 3,17.18;
2R 4,2; 5,24; en la casa cf Mt 5,15; dentro Gn 34,29; 39,11; por la casa Lv 14,44;
en palacio Est 7,8; en el establo 1S 6,10; [ gr evn oi;kw| ; evn tw/| oi;kw| lat in domo ]
lae-tybeB. (bevetel) --- lae-tyBe +p
Ht'ybeB. (beveta) --- tyIB; s sg3f +p
AtybeB. (bevetó) --- tyIB; s sg3m +p = en su casa 2S 7,1; 1Cr 17,1 Sal 112,3 [ gr evn
th/| oivki,a| lat in domo sua ] Txt. Gn 39,5 Jc 8,29; 1S 19,9; 25,1.36; 2S 4,11; 7,1; 1R 2,34; 5,28;
13,19; 2R 6,32; 20,13; 21,23; 1Cr 7,23; 13,14; 17,1; 2Cr 33,24 Est 1,22 Jb 21,21; 42,11 Sal 112,3 Pr 7,19
Is 14,18; 39,2 Jr 37,17

ytiybeB. 1
tyIB; s sg1 +p = en mi casa Mal 3,10 Is 56,5 Jr 23,11 Txt.
(bevetí) --- 2R
20,15; 1Cr 17,14 Is 39,4; 56,5 Jr 11,15; 23,11 Ez 8,1 Mal 3,10

aram. ytiybeB. (beveti) --- tyIB; s sg1 +p = en mi casa Dn 4,1


2

^t,ybeB. (beveteja) --- tyIB; s sg2m +p = en tu casa Dt 6,7 cf Lc 19,5 [ gr evn tw/|
oi;kw| sou lat in domo tua ]
~h,yreAkb.Bi (bivjorehém) --- rkoB. pl s pl3m +p = en sus primogénitos Sal 136,10
Ht'AKb.bi (vivkotá) --- hk'B' Q inf s sg3f +p = en su llorar; mientras lloraba cf Jn
20,11 [ gr w`j ou=n e;klaien lat dum ergo fleret ]
ykiB,B; (babbéji) --- ykiB. +p = en mi llanto Is 22,4
ykib.Bi (bivjí) --- ykiB. +p = con (mi) llanto Sal 102,10 Gn 45,1; con lloro Jr 31,9;
ykib.Bi Alqo-ta, !TeYIw: y elevó su voz con llanto; y se echó a llorar a gritos Gn
45,2
rkobB. i (bivjor) --- rkoB. +p
Arkob.Bi (bivjoró) --- rkoB. s sg1 +p = sobre su primogénito Jos 6,26
lb,B' (bavél) lb,b' dir. hl'bB, ' hl'b,b' +p lb,b'W lb,b'B. lb,b'l. lb,B'mi
254

hl'b,B'mi NP Babel Gn 10,10; Babilonia 2Cr 36,10; los caldeos; lb,B-' tB; hija
de Babel Sal 137,8; en Babilonia Za 2,11; [gr Babulw/n Su,gcusij lat Babel
Chaldea ] Txt. Gn 10,10; 11,9; 2R 17,24.30; 20,12.14.17.18; 24,1.7.10.11.12.15.16.17.20;
25,1.6.7.8.11.13.20.21.22.23.24.27.28; 1Cr 9,1; 2Cr 32,31; 33,11; 36,6.7.10.18.20; Esd 1,11; 2,1; 7,6.9; 8,1;
Ne 7,6; 13,6; Est 2,6; Sal 87,4; 137,1.8; Is 13,1.19; 14,4.22; 21,9; 39,1.3.6.7; 43,14; 47,1; 48,14.20; Jr
20,4.5.6; 21,2.4.7.10; 22,25; 24,1; 25,1.9.11.12; 27,6.8.9.11.12.13.14.16.17.18.20.22; 28,2.3.4.6.11.14;
29,1.3.4.10.15.20.21.22.28; 32,2.3.4.5.28.36; 34,1.2.3.7.21; 35,11; 36,29; 37,1.17.19; 38,3.17.18.22.23;
39,1.3.5.6.7.9.11.13; 40,1.4.5.7.9.11; 41,2.18; 42,11; 43,3.10; 44,30; 46,2.13.26; 49,28.30;
50,1.2.8.9.13.14.16.17.18.23.24.28.29.34.35.42.43.45.46;
51,1.2.6.7.8.9.11.12.24.29.30.31.33.34.35.37.41.42.44.47.48.49.53.54.55.56.58.59.60.61.64;
52,3.4.9.10.11.12.15.17.26.27.31.32.34; Ez 12,13; 17,12.16.20; 19,9; 21,24.26; 23,15.17.23; 24,2; 26,7;
29,18.19; 30,10.24.25; 32,11; Mi 4,10; Za 2,11; 6,10 Dn 1,1 T.22

aram. lb,B' (bavel) NP Babel; Babilonia Txt. Dn 2,12.14.18.24.48.49; 3,1.12.30; 4,3.26.27; 5,7;
7,1; Esd 5,12.13.14.17; 6,1.5; 7,16

hl'b,B' (bavéla) --- lb,B' dir = a Babilonia 2R 24,15; 2Cr 36,10 Jr 20,4.5 cf Mt 1,12
ylibB. i (bivli) --- ylibi +p = sin; dx'p-' ylibB. i sin temor cf Lc 1,74
[L;b;B. (bevala) --- [l;B' P inf +p = al tragar, cuando traga Ha 1,13
hm'B'B; (babama) --- hm'B' +p
tAmB'B; (babbamót) --- hm'B' pl +p = en los altos 1R 3,2.3; 2R 14,4
~t'Amb'B. (bevamotám) --- hm'B' pl s pl3m +p = con sus altos Sal 78,58
!b,B. (bevén) --- !Be c +p = en un hijo de Sal 146,3; al hijo de Sal 50,20; ~yhil{a/h'-
!b,B. en el hijo de Dios cf Ga 2,20
!beB. (bevén) --- !Be +p = sobre el hijo Pr 17,2
Anb.Bi (bivnó) --- !Be s sg3m +p = con su hijo 1Co 1,9; a costa de vuestros hijos Ex
32,29
tAnb.Bi (bivnót) --- tB; pl +p
%yIt;Anb.Bi (bivnotayij) --- tB; pl s sg2f +p
~k,t.Anb.Bi (bivnotejem) --- hn"B' Q inf s pl2m +p = al construiros Jos 22,16
ynEb.Bi (bivné) --- !Be pl c +p = entre los hijos de Sal 89,7; a los hijos de Jc 11,6.8.9;
contra los hijos de Jc 10,18; laer'f.yI ynEb.Bi entre los israelitas Ex 13,2; ~yliae
ynEb.Bi entre los hijos de los dioses Sal 89,7
wyn"bB' . (bevanáv) --- !Be pl s sg3m +p = entre sus hijos 1S 16,1
^yn<bB' . (bevanéja) --- !Be pl s sg2m +p = entre tus hijos Ex 13,13
~ynIB'B; (vabaním) --- !Be pl +p = entre los hijos; entre los muchachos Pr 7,7
!miy"n>biB. (bevinyamín) --- !miy"n>bi +p
WnynEb'B. (bvanénu) --- !Be pl s pl1 +p = con nuestros hijos Ex 10,9
~k,t.nObB. i (bivnotejem) --- hn"B' Q inf s pl2m +p = al construiros Jos 22,19
l[;bB; . (beváal) --- l[;B; +p = en Baal Dt 4,3; a Baal 2R 1,3; bWbz>ƒl[;b;B. a
Baal Zebub 2R 1,2.6; rA[P.ƒl[;b;B. con Baal Peor Dt 4,3; lWbz>-l[;bB ; . por
el poder de Beelzebú cf Lc 11,15
l[;B;b; (vabbáal) --- l[;B; +p = por Baal Jr 2,8; 23,13 Os 13,1
l[;B'B; (babbáal) --- l[;B; +p = por Baal Jr 23,27
wyl'['b.Bi (bivhaláv) --- l[;B; pl s sg3m +p
yti['bB. i (bivhati) --- h['bG. I s sg1 +p
t[;yciB.bi (vibsihat) --- h['yciB. c +p = en la fracción de; ~x,L'h; t[;ycibB. i en la
fracción del pan cf Lc 24,35
[c;b,B. (bevesah) --- [c;B, +p
hr'c.b'B. (bevosra) --- hr'c.b' +p = en Bosra
h['q.BiB; (babbiqhá) --- h['q.Bi +p = en los valles Dt 8,7; al valle Is 63,14
t[;q.biB. (beviqhat) --- h['q.Bi c +p = en la llanura de Za 12,11 Jos 11,17; en el
valle de Jos 12,7
rq,BoB; (babbóquer) --- rq,Bo+p = en la mañana Gn 21,14; 32,1 Ex 24,4; 34,4; 1S
17,20; 1R 17,6 So 3,5; por la mañana Gn 49,27 Ex 16,8 Jos 7,14; 1S 5,4 Sal
90,14; de madrugada Gn 22,3 Nm 22,13 Jos 3,1; de mañana Jr 20,16; al alba;
rq,BoB; rq,BoB; mañana tras mañana, cada mañana So 3,5 Is 50,4; al alba; de
madrugada; por las mañanas Ex 16,21 Lv 6,5; 2S 13,4 Is 50,4 Ez 46,13.14; muy
de mañana Is 50,5; !z<ao yli ry[iy" rq,BoB; rq,BoB; ry[iy" excitat mane,
mane excitat mihi aurem NVu; despierta en la mañana, en la mañana despierta
mi oído; Is 50,4
rq'B'B; (babaqár) --- rq'B' +p
~yrIq'B.B; (babqarím) --- rq'B' pl +p
^r>qb' .Bi (bibqarja) --- rq'B' s sg2m +p
~r'q'b.bi (bibqarám) --- rq'B' s pl3m +p
hv'Q'b;B. (bevaqashá) ¡por favor!

rboB. (bevór) --- rBo +p = con lejía Jb 9,30


dr'B'b; (vabbarád) --- dr'B' +p = con granizo Sal 78,47
rWrbeB. (beverur) claramente

ytiWrb'B. (bevarutí) --- tWrB' s sg1 +p = en mi comida Sal 69,22


lz<r>b;B. (bebarzél) --- lz<r>B; +p
lz<r>B;B; (babarzél) --- lz<r>B; +p = con el hierro Is 10,34
Axr>b'B. (bevorjó) --- xr;B' Q inf s sg3m +p = en su huir; cuando huía Sal 3,1; 57,1
tk;reb.Bi (bivreját) --- hk'reB. c +p = en la piscina de cf Jn 9,7
tyrIB.B; (babrít) --- tyrIB. +p
tyrIb.Bi (bibrit) --- tyrIB. +p
tyrIb.bi (bibrit) --- tyrIB. +p
AtyrIb.Bi (bivritó) --- tyrIB. s sg3m +p = en su alianza Sal 78,37
ytiyrIbB. i (bivrití) --- tyrIB. s sg1 +p = en mi alianza Is 56,4.6
^t,yrIbB. i (bivritéja) --- tyrIB. s sg2m +p = a tu alianza Sal 44,18
hk'r'bB. i (bivrajá) --- hk'r'B. +p = en bendición Sal 109,17; atentamente
tK;r>biB. (bevirkát) --- hk'r'B. c +p = con bendición; con acción de gracias cf Jn 6,23
hr'AfB.b; (vabsora) --- hr'foB. c +p = en el evangelio cf Mc 1,15
tr;Afb.Bi (bivsorát) --- hr'foB. c +p = en el evangelio cf Rm 1,9
~ymifB' .B; (babsamím) --- ~f,Bo pl +p
rf'B'B; (babasar) --- rf'B' +p = en la carne; en su vida mortal cf Hb 5,7
rf;bB. i (bivsár) --- rf'B' +p
Arf'bB. i (bivsarí) --- rf'B' s sg3m +p = en su carne cf Ef 2,15
yrIf'bB. i (bivsarí) --- rf'B' s sg1 +p = en mi carne Sal 38,4 cf 2Co 12,7 Ga 2,20
~k,rf> b; .Bi (bivsarjem) --- rf'B' s pl2 +p = en vuestra carne Lv 19,28
Wnref'bB. i (bivsarenu) --- rf'B' s pl1 +p = en nuestra carne cf 2Co 4,11
!v'BB' ; (babashan) --- !v;B' +p = en Basán Dt 3,4; dentro de Basán Jos 13,12
tv,boB. (bevóshet) --- tv,Bo +p
WnTevb. 'B. (bebashtenu) --- tv,Bo s pl1 +p
tb;B. (bevat) --- tB; c +p = en la hija de; tx;a; tb;B. de una vez
tb;B' (bavat) --- hb'B' c
h'yl,Wtb.bi (vivtuleha) --- ~yliWtB. pl s sg3f +p = en su virginidad Lc 2,36
yTeb'B. (bevaté) --- tyIB; pl c +p = en las casas de So 2,7; tAYsinEK. yTebB' . en las
sinagogas cf Lc 11,43 Mt 23,6; ts,nEK.h;-yTeb'B. en las sinagogas cf Lc 4,15
^t.ybeB. (bevetejá) --- tyIB; s sg2m +p = en tu casa Nm 18,13
~k,yTeb'B. (bevattejém) --- tyIB; s pl2m +p = en vuestras casas Ex 12,19 Is 3,14 Ag
1,4; de vuestros familiares Gn 47,24;
~yTiB'B; (babatím) --- tyIB; pl +p = en casas; por las casas Jl 2,9
~k,T.biB. (bevitjem) --- tB; s pl2m +p
gB; (bag) botín +p gb;l. Ez 25,7 --- zB;
hw"a]g:B. (begaavá) --- hw"a]G: +p = con soberbia Is 9,8; con orgullo Sal 31,19
!Aag>Bi (bighón) --- !AaG" +p = con la majestad de; a la majestad de Is 24,14; por el
orgullo de Am 8,7 Jb 38,11; ^yL,G: !Aag>Bi el orgullo de tus olas Jb 38,11
~n"Aag>bi (bighonám) --- !AaG" s pl3m +p = por su soberbia Sal 59,13
tWagEB. (begueút) --- tWaGE +p = a la sublimidad, al orgullo Sal 89,10; con
arrogancia Sal 17,10
tw:a]g:B. (begaavát) --- hw"a]G: c +p = con la soberbia de Sal 10,2
Atw"ag] :B. (begaavató) --- hw"a]G: s sg3m +p = en su ímpetu Sal 46,4
Hb;gOB. (begoba) --- Hb;GO +p
Ahb.g"b. (begavehó) --- Hb;GO s sg3m +p
Ahb.g"B. (begavehó) --- Hb;GO s sg3m +p
~h'bg. "B. (begabham) --- Hb;GO s pl3m +p
lWbg>Bi (bigvúl) --- lWbG> +p = en el término Jos 24,30; 1S 10,2 cf Mt 4,13
yleWbg>Bi (bigvulé) --- lWbG> pl c +p = en los términos de; en la región de cf Mt 4,13
%yIl'Wbg>Bi (bigvuláij) --- lWbG> pl s sg2f +p = en tus fronteras Is 60,18
~l'Wbg>Bi (bigvulám) --- lWbG> s pl3m +p
WnleWbg>Bi (bigvulénu) --- lWbG> s pl1 +p = nuestro término, nuestro territorio Mi 5,6
rABgIB. (beguibór) --- rABGI +p
hr'Wbg>Bi (bigvurá) --- hr'WbG> +p = con poder Sal 65,7 cf Mc 13,26 Lc 21,27 Rm
1,4; con autoridad cf Mc 1,27
~yrIABGIB; (bagguiborím) --- rABGI pl +p = entre los bravos Am 2,16
tr;Wbg>Bi (bigvurát) --- hr'WbG> c +p = con la fuerza de Lc 4,14; brío de Sal 147,10 [
gr evn th/| duna,mei lat in virtute ]
troWbg>Bi (bigvurót) --- hr'WbG> pl +p = con fuerzas Sal 90,10
Atr'Wbg>Bi (bigurató) --- hr'WbG> s sg3m +p = por su poder Sal 66,7
Atr'Wbg>Bi (bigburató) --- rABGI s sg3m +p
wyt'roWbg>bi (bigvurotáv) --- hr'WbG> pl s sg3m +p = por sus proezas Sal 150,2
~t'rW' bg>bi (bigvuratám) --- hr'WbG> s pl3m +p
tx;B;G:b; (bagabajat) --- tx;B;G: +p
ATx.B;g:b. (begabajtó) --- tx;B;G: s sg3m +p
Albug>Bi (bigvuló) --- lWbG> s sg3m +p = por su territorio Nm 20,21
^l,bgu >Bi (bigvuleja) --- lWbG> s sg2m +p
tl{bgu >Bi (bigvulót) --- hl'WbG> pl +p
[b;g<B. (begueva) --- [b;g" +p = en Guibeá 1S 13,3
h['bG. IB; (baguivhá) --- h['b.GI +p
1

h['bG. IB; (baguivhá) --- h['b.GI +p = en Guibeá Os 10,9; 2S 6,4


2 2

!A[b.gIB. (beguivhón) --- !A[b.gI +p = en Gabaón 1R 3,5; 2Cr 1,3 Jos 10,10
t[;bg. IB. (beguivhat) --- h['bG. I c +p = en la colina de
1

tArbug>Bi (bigvurót) --- hr'WbG> pl +p = con las proezas; con los prodigios Sal 20,7; a
las proezas de Sal 71,16
Atr'bug>Bi (bigburató) --- hr'WbG> s sg3m +p

dg:B' (bagád) 49
Q 49
hd'g>B' sg2 hT'd>g:B' sg1 yTid>g"B' yTid>g"b'
pf sg3 f
pl3 Wdg>B' Wdg>b' Wdg"B' pl2 ~T,d>g:B.
ipf sg3 dGOby. I sg2m dAGb.Ti pl3 WdG>b.yI WdG>b.YIw: pl2 WdGOb.Ti pl1 dG:bn. I
inf ab dAgB' c dGObl . i s Adg>Bi
ptc sg dgEAB dgEbo f. hd'gEBo
pl ~ydIg>AB ~ydIg>ABh; ~ydIg>Bo ~ydIg>bo ~ydIg>bo
pl.c ydeg>AB ydeg>Bo
hacer dolo; engañar; traicionar Mal 2,10; ser traidor Ha 2,5; ser desleal Mal
2,10,11; ser infiel Os 6,7; prevaricar; hacer maldades; ser pérfido Pr 13,15;
defraudar Jb 6,15; abandonar; ptc. traidor Ha 1,13; [gr katafrone,w evgkatelei,pw
lat praevaricor, dolum facio ] Txt. Ex 21,8 Jc 9,23; 1S 14,33 Jb 6,15 Sal 25,3; 59,6; 73,15; 78,57;
119,158 Pr 2,22; 11,3.6; 13,2.15; 21,18; 22,12; 23,28; 25,19 Is 21,2; 24,16.16; 33,1.1; 48,8.8 Jr 3,8.11.20;
5,11.11; 9,1; 12,1.6 Lm 1,2; Ha 1,13; 2,5 Os 5,7; 6,7 Mal 2,10.11.14.15.16

dg<B, 1
dg<B' s ydIg>Bi ydIg>bi Adg>Bi Adg>bi pl ~ydIg"B. ~ydIg"b.
(bégued) 215
m.

pl c ydeg>Bi ydeg>bi pl s yd;g"B. yd;g"b. ^yd,g"B. ^yd,g"b. %yId;g"B. %yId'g"B.


wyd'g"B. f. h'yd,g"B. Wnydeg"B. ~k,ydeg>Bi ~k,ydeg>bi ~h,ydeg>bi ~h,ydeg>Bi
^yt,dog>Bi +p dg<bW, dg<B,h; dg<B,h;w> ~ydIg"B.h; ~ydIg"b.W ydeg>bWi
wyd'g"bW. ^yd,g"bW. ~k,ydeg>biW dg<bB, . dg<B'B; Adg>biB. Adg"b.Bi
~ydIg"B.B; ydeg>bbi . wyd'g"b.Bi ~h,ydeg>biB. dg<bK, . dg<B,K; dg<B,k;
dg<bk, .W dg<bl, . ydeg>bli .W %yId;g"B.mi vestido Lv 13,47, vestimenta;
vestidura Sal 22,19; ropa Is 52,1; traje; ornamentos Ex 28,4; disfraz 1S 28,8;
manta; manto cf Mt 21,7; colcha; cinto Sal 109,19; prenda; paño Nm 4,6; pl.
vestuario 2R 22,14; ~y"-dg<B,
traje de baño [gr i`ma,tion stolh, lat vestimentum
vestis indumentum ] Txt. Gn 24,53; 27,15.27; 28,20; 37,29; 38,14.19; 39,12.13.15.16.18; 41,42; Ex
28,2.3.4; 29,5.21.21.29; 31,10; 35,19.21; 39,1.41; 40,13; Lv 6,4.4.20; 8,2.30.30; 10,6; 11,25.28.32.40;
13,6.34.45.47.49.51.52.53.56.57.58.59; 14,8.9.47.55; 15,5.6.7.8.10.11.13.17.21.22.27; 16,4.23.24.26.28.32;
17,15; 19,19; 21,10.10; Nm 4,6.7.8.9.11.12.13; 8,7.21; 14,6; 15,38; 19,7.8.10.19.21; 20,26.28; 31,20.24; Dt
24,17; Jc 8,26; 11,35; 14,12.13; 17,10; 1S 19,13.24; 27,9; 28,8; 2S 1,2.11; 3,31; 13,31.31; 14,2; 19,25;
20,12; 1R 1,1; 21,27; 22,10.30; 2R 2,12; 4,39; 5,5.7.8.8.22.23.26; 6,30; 7,8.15; 9,13; 11,14; 18,37; 19,1;
22,11.14.19; 25,29; 2Cr 18,9.29; 23,13; 34,19.22.27; Esd 9,3.5; Ne 4,17; Est 4,1.4; Jb 13,28; 22,6; 37,17;
Sal 22,19; 45,9; 102,27; 109,19; Pr 6,27; 20,16; 25,20; 27,13; Qo 9,8; Is 24,16; 36,22; 37,1; 50,9; 51,6.8;
52,1; 59,6.17; 61,10; 63,1.2.3; 64,5; Jr 12,1; 36,24; 41,5; 43,12; 52,33; Ez 16,16.18.39; 18,7.16; 23,26;
26,16; 27,20; 42,14.14; 44,17.19.19; Am 2,8; Ag 2,12; Jl 2,13; Za 3,3.4.5; 14,14 Estad Gn13 Ex13 Lv55
Nm20 Dt1 Jos0 Jc5 1S4 2S8 1R4 2R20 Is14 Jr5 Ez13 Os0 Jl1 Am1 Abd0 Jon0 Mi0 Na0 Ha0 So0 Ag1 Za4
Mal0 Sal4 Jb3 Pr4 Ct0 Qo1 Lm0 Est2 Dn0 Esd2 Ne1 1Cr0 2Cr6 Rt0 T.15

dg<B, 2
dg<B' dg<b, dg<b' maldad Is 24,16, deslealtad, traición Jer 12,1
(bégued) 2

dg<B' 1
(bágued) --- dg<B, pau = ropa, vestimenta Ez 18,7
1

dg<B' 2
(bagued) --- dg<B, 2

dgEbo (vogued) --- dg:B' Q ptc sg = pérfido Pr 22,12


dg"B. (gad) --- ²dG: +p = por fortuna; ¡enhorabuena!; ¡felicidades! evn tu,ch| LXX
Feliciter! NVu Gn 30,11
hd'g>B' (bagdá) --- dg:B' Q pf sg3 f = hizo dolo; engañó; ha traicionado Mal 2,11
hd'gEBo (bogueda) --- dg:B' Q ptc f = la que engaña; pérfida Jr 3,8
Adg>Bi (bigdó) --- dg<B, s sg3m = su vestido Ag 2,12; su ropa Gn 39,12.13; su
1

zalea Jr 43,12
Adg>Bi 2
(bigdo) --- dg:B' Q inf s sg3m
Wdg>B' (baguedú) --- dg:B' Q pf pl3 = traicionan Lm 1,2; han sido infieles Os 6,7;
han defraudado Jb 6,15 Is 33,1; han decepcionado; han abandonado
Wdg"B' (bagádu) --- dg:B' Q pf pl3 = han cometido la maldad Is 24,16; han sido
infieles Os 5,7
dWdG>B; (bagdud) --- dWdG> +p
lAdG"B; (baggadól) --- lAdg" +p
tAdg>Bo (bogdót) 1
traición; tAdg>Bo yven>a; hombres de traición; hombres
traicioneros So 3,4
ydIg>Bi 1
(bigdí) --- ydIG> +p = mi ropa, mis vestiduras Esd 9,3.5 Txt. Gn 38,19 Jc 15,1
Esd 9,3.5
ydIg>Bi (bigdi) --- dg<B, s sg1
2

yd;g"B. (begadái) --- dg<B, pl s sg1 = mis vestiduras Sal 22,19 Is 63,3
ydeg>Bi (bigdé) --- dg<B, pl c = ropas de Gn 27,15; vestiduras de; vestimentas de;
[v;y<-ydeg>Bi ropas de salvación Is 61,10; %Ter>a;p.ti ydeg>Bi las vestiduras de tu
ornato, tus ropas de gala Is 52,1; vd,Qoh; ydeg>Bi vestiduras sagradas Ex 40,13;
Aal.ki ydeg>Bi vestidos de prisión Jr 52,33; Ht'Wnm.l.a; ydeg>Bi sus ropas de
viuda Gn 38,14 Txt. Gn 27,15; 38,14; 41,42 Ex 28,2.3.4; 29,21; 31,10; 35,19; 39,1.41; 40,13 Lv 8,30;
16,4.23.32; 2S 14,2; 2R 25,29 Is 52,1; 59,17; 61,10 Jr 52,33 Ez 16,18; 26,16 Ez 44,17
ydeg>Bo (boguedé) --- dg:B' Q ptc pl c= traidores de Sal 59,6
h'yd,g"B. (begadéha) --- dg<B, pl s sg3f
~h,ydeg>Bi (bigdehém) --- dg<B, pl s pl3m = sus vestiduras Nm 14,6; sus mantos cf Mt
21,7
wyd'g"B. (begadáv) --- dg<B, pl s sg3m = sus vestidos Lv 13,6; 2R 5,7 cf Jn 13,4
wyd'g"B. (begadáv) --- 2dg<B, pl s sg3m = sus ropas 2R 5,7
%yId;g"B. (begadaij) --- dg<B, pl s sg2f
%yId'g"B. (begadaij) --- dg<B, pl s sg2f
^yd,g"B. (begadéja) --- dg<B, pl s sg2m = tus vestiduras 2R 5,8
~k,ydeg>Bi (bigdejém) --- dg<B, pl s pl2m = vuestros vestidos Jl 2,13
~ydIg"B. (begadím) --- dg<B, pl = ropas Za 3,3 Txt. Lv 6,4 Jc 14,12.13; 17,10; 1S 28,8; 2S
13,31; 1R 22,10; 2R 5,5.22.23.26; 7,15; 18,37; 2Cr 18,9 Est 4,4 Is 24,16; 36,22; 63,1 Jr 9,1; 41,5 Ez 42,14;
44,19 Am 2,8 Za 3,3.5

~ydIg>Bo (boguedím) --- dg:B' Q ptc pl = traidores; prevaricadores; renegados Sal


119,158; pérfidos Pr 11,6; 13,2.15; malvados Is 24,16
Wnydeg"B. (begadenu) --- dg<B, pl s pl1 = nuestras ropas Ne 4,17
ldog>Bi (bigdol) --- lAdg" +p = con la inmensidad, en la fuerza de Ex 15,16
ld,gOb. (vegodel) --- ld,GO +p
Ald>g"B. (begodló) --- ld,GO s sg3m +p = en su grandeza Ez 31,7
tAldog>Bi (bigdolót) --- lAdg" pl +p = de grandezas, evn mega,loij LXX, in magnis
NVu Sal 131,1
^l,d>g"B. (begodleja) --- ld,GO s sg2m +p = con tu grandeza Dt 9,26
AtL'dug>Bi (bigdulató) --- hl'WdG> s sg3m +p = en su grandeza; en su gloria Mt
25,31

rd,g<B. (begueder) a modo de

tArdeGB> ; (bagderót) --- hr'deG> pl +p = en las cercas; por las cercas Jr 49,3
hT'd>g:B' (bagádta) --- dg:B' Q pf sg2 = engañaste; traicionaste Mal 2,14
yTid>g"B' (bagádti) --- dg:B' Q pf sg1 = engañé; habría traicionado Sal 73,15
^yt,dog>Bi (bigdotéja) --- dg<B, pl s sg2m = tus vestidos Sal 45,9
~T,d>g:B. (begadtem) --- dg:B' Q pf pl2m = traicionasteis; habéis engañado Jr 3,20
dAgB' (bagód) --- dg:B' Q inf ab = engañar; yBi Wdg>B' dAgb' bien me engañaron
1

Jr 5,11; dAGb.Ti dAgB' engañar engañaron, pérfidamente actuaron Is 48,8;

dAgB' (bagod) f hd'AgB' pérfida, infiel Jr 3,7.10


2 2

hd'AgB' (bagoda) --- dAgB' f = pérfida Jr 3,7.10


1

yw:g>Bi (bigvai) 6 NP Bigvay Esd 2,2.14; 8,14 Ne 7,7.19; 10,17 [ gr Bagoui lat Beguai ]

yAgB. (begói) --- yAG


+p = en la nación; contra gente Is 10,6; con una nación Dt
32,21 cf Rm 10,19
~h,yEAgB. (begoyehem) --- yAG pl s pl3m +p = en sus naciones Gn 10,5.20.32
~yIAGB; (baggoyím) --- yAG pl +p = en las naciones Is 61,9, entre las naciones Sal
126,2 Ez 36,23 Mal 1,11.14 Os 8,8.10 Lm 1,1.3; entre las gentes Sal 96,10;
entre los pueblos Sal 18,50; entre los gentiles cf Rm 15,9; a las gentes Ha 1,5; a
las naciones Sal 96,3; 110,6 Is 66,19; con gentiles Sal 106,35 [gr lat in gentibus ]
Txt. Lv 26,33.38 Dt 4,27; 15,6 Jos 23,7; 2S 22,50; 1Cr 16,24.31 Ne 6,6 Sal 18,50; 22,29; 44,15; 46,11;
66,7; 79,10; 96,3.10; 106,27.35; 110,6; 126,2; 149,7 Is 61,9; 66,19 Jr 9,15; 18,13; 25,31; 49,14.15;
50,2.23.46; 51,27.41 Lm 1,1.3; 2,9; 4,15.20 Ez 4,13; 5,14; 6,8.9; 11,16; 12,15.16; 16,14; 20,23; 22,15;
25,10; 29,12.15; 30,23.26; 32,9; 36,19.21.22.23.30; 39,21 Os 8,8.10; 9,17 Jl 2,19; 4,2.9 Abd 1,1.2 Mi 5,7
Ha 1,5 Za 8,13; 14,3 Mal 1,11.14

~yIAgB. (begoyím) --- yAG pl +p


WnteYw" Ig>Bi (bigviyaténu) --- hY"wIG> s pl1 +p = en nuestro cuerpo cf 2Co 4,10
hl'AGB; (bagolá) --- hl'AG +p = al cautiverio Am 1,15; Za 14,2
[w:g>Bi (bigváh) --- [w:G" Q inf +p = según perecer; como perecieron Nm 20,3
lr'AgB. (begoral) --- lr'AG +p
lr'AGB; (baggoral) --- lr'AG +p
tAlr'AgB. (begoralot) --- lr'AG pl +p
ylir'Agb. (begorali) --- lr'AG s sg1 +p = a mi heredad; al territorio que me ha tocado
Jc 1,3
^l,r'AgB. (begoraleja) --- lr'AG s sg2m +p = a tu territorio Jc 1,3

zg"B' (bagaz) equipaje

tyzIg"B. (begazit) --- tyzIg" +p = con piedras sillares Lm 3,9


lzEg"b. (begazel) --- lzEG" +p
rz<g<B. (beguezer) --- rz<g< +p = en Guézer
jgEB' (baguet) pan francés; marraqueta

y>G:b; (bagai) --- ay>G: +p = en el valle Dt 34,6


ay>G"B; (bagai) --- ay>G: +p
ay>G:B; (bagai) --- ay>G: +p = en el valle Jr 2,23
aygEB. (begué) --- ay>G: +p = por valle Sal 23,4; en el valle Is 22,5; 2R 14,7 Sal 60,2 Jr
7,31
dygIB. (beguid) --- dyGI +p

hd'ygIB. (beguida) traición, adulterio

AxygIB. (beguijó) --- x;yGI Q inf s sg3m +p = en su borbotar Jb 38,8


~yYIGIB; (bagguiyím) ó ~yIAGB; Sal 79,9
!ygIB. (beguin) a causa de, como resultado de, porque

lG"l.GIB; (bagguilgál) --- lG"l.GI +p = en Guigal Jos 4,19; 1S 15,21 Os 9,15; 12,12
lG:l.G:B; (baggalgál) --- lG:l.G: +p = en remolino; en torbellino Sal 77,19
yWlG"B; (bagalui) --- hl'G" Q ptc psv +p = en descubierto cf Mt 6,4
~h,yleWLgIB. (beguiluléhem) --- lWLGI pl s pl3m +p
wyl'WLgIB. (beguilutáv) --- lWLGI pl s sg3m +p
lyliG"B; (baggalil) --- lyliG" +p = en Galilea cf Lc 1,26 Jn 2,1; por Galilea cf Mc 9,30
ll;g>Bi (biglal) prep. s ylil'g>Bi %lel'g>Bi ~k,l.l;g>Bi +p ll;g>bWi debido a; dado
10

Jr 11,17; gracias a Gn 12,13; por causa de; a causa de cf Mt 5,10; por cf Jn 6,57;
por culpa de Dt 1,37; Jr 15,4 Txt. Gn 12,13; 30,27; 39,5 Dt 1,37; 15,10; 18,12; 1R 14,16 Jr
11,17; 15,4 Mi 3,12 ll'g"
--- 2
ylel.g<B. (beguelele) --- lGE +p
ylil'g>Bi (biglali) --- ll;g>Bi s sg1 = por mí cf Jn 6,57
%lel'g>Bi (biglaléj) --- ll;g>Bi s sg2f = en gracia a ti Gn 12,13
^l,l'g>Bi (biglaléja) --- ll;g>Bi s sg2f = gracias a ti Gn 30,27
~k,l.l;g>Bi (biglaljem) --- ll;g>Bi s pl2m = por culpa vuestra Dt 1,37
d['l.gIB. (beguilhád) --- d['l.GI +p
d['l.GIB; (baguilhád) --- d['l.GI +p
~yLimG; >B; (vagmalím) --- lm'G" pl +p
!G"B; (baggán) --- !G: +p = en el jardín Gn 3,10; por el jardín Gn 3,8
!g:b. (vegán) --- !G: c +p = en el jardín de Gn 2,15
~ybiN"g:B. (begannavím) --- bN"G: pl +p
Atb'nEg>Bi (bignevató) --- hb'nEG> s sg3m +p = por su robo Ex 22,2
tANG:B; (baganót) --- hN"G: pl +p = en los jardines Is 65,3
~yNIG:B; (baganím) --- !G: pl +p = en los huertos Ct 6,2
tr;[]g:B. (begaharat) --- hr'['G> +p
ytir'[]g:B. (begaaratí) --- hr'['G> s sg1 +p = con una increpación Is 50,2 [ gr th/|
avpeilh/| mou lat in increpatione mea ]
APg:B. (begafó) --- ²@G: +p = con su cuerpo, solo Ex 21,3.3
APg:b. (begapó) --- ²@G: +p = con su cuerpo, solo Ex 21,4
!p,G<B; (baguefen) --- !p,G< +p = en la vid cf Jn 15,4
~ynIp'G>B; (bagfaním) --- !p,G< pl +p
rGEB; (bagguér) --- rGE +p = entre los forasteros Ex 12,19
br'G"b; (bagarab) --- br'G" +p
!Arg"b. (vegarón) --- !ArG" +p = con la garganta; !Arg"b. ar'q. clama a voz en
grito; grita fuerte Is 58,1
~n"Arg>Bi (bigronám) --- !ArG" s pl3m +p = con sus gargantas Sal 149,6
!z<r>G:b; (bagarzen) --- !z<r>G: +p
!r,gOB. (begóren) --- !r,GO +p = en Goren Gn 50,11
2

rr'g>Bi (bigrár) --- rr'g> +p = en Guerar Gn 20,1; 26,6


tg:B. (begát) --- tG: +p = en el lagar; tg:B. %redoK. como el que pisa el lagar;
1 1

como el de un lagarero Is 63,2


tg:B. (begát) --- tG: +p = en Gat Mi 1,10 Sal 56,1
2 2

tG:B; (bagat) --- tG: +p 1

at'g>Bi (bigtá) NP Bigtá Est 1,10 1

!t'g>Bi (bigtán) NP Bigtán 2


Est 2,21; 6,2

dB; (bad) pl.c yDeB; yDeb; s wyD'B;


1 3
wyD'b; +p db;B. parte Ex 30,34; porción;
miembros (del cuerpo) Jb 18,13; 41,4; db;B. dB; en cantidades iguales Ex
30,34

dB; 2
db;l. aparte; solo; separado; excepto; s yDIbl; . solo yo Jb
(bad) 173
---

1,16; ^D>bl; . solo tú Sal 51,6; ADb;l. solo él Gn 32,25; HD'bl; . sola ella;
~D'bl; . solo ellos, aparte; !h,D>bl; . solo ellas; hn"D'bl; . (dud.) --- db;l. ;
ADb;l.mi dA[ !yae no hay otro fuera de él Dt 4,35; Txt. Gn 2,18; 21,28.29; 26,1; 30,40;
32,17.25; 42,38; 43,32; 44,20; 46,26; 47,26 Ex 12,16.37; 18,14.18; 22,19.26; 24,2; 26,9; 28,42; 30,34;
36,16; 39,28 Lv 6,3; 9,17; 16,4.23.32; 23,38 Nm 5,8; 6,21; 11,14.17; 17,14; 28,23.31;

dB; 3
~yDIB; ~yDIb; pl.c yDeB; pl.s wyD'B; h'yD,B; +p ~yDIB;h;
(bad) 41
pl

~yDIb;l. ~yDIB;l; vara Ex 25,13ss; pértiga; palo; rama; sarmiento Ez 17,6;


tranca; cerrojo Os 11,6; asta; poder Jb 17,16; Txt. Ex 25,13.14.15.27.28; 27,6.7; 30,4.5;
37,4.5.14.15.27.28; 38,5.6.7; 40,20; 1R 8,8; 2Cr 5,9 Jb 17,16; 18,13 Is 44,25 Jr 50,36 Ez 9,2.3.11; 10,2.6.7;
17,6; 19,14 Dn 10,5; 12,6.7

dB; (bad) dB' pl ~yDIB; ~yDIb; +p dB'h; ~yDIB;h; lino, tela


4 23
Txt. Ex 28,42; 39,28
Lv 6,3.3; 16,4.4.4.4.23.32; 1S 2,18; 22,18; 2S 6,14; Ez 9,2.3.11; 10,2.6.7 Dn 10,5; 12,6.7; 1Cr 15,27

dB; (bad) pl.s wyD'B; ^yD,B; +p ~yDIB;h; bravata Jr 48,30 Is 16,6; palabrería
5 5

Jb 11,3; charlatán; mago Is 44,25; adivino Jr 50,36; engaño

dB; (bad) cuota


6

dB' (bad) --- dB; 4


pau

ad'B' (bada) 2
Q pf sg3 ad'B' ptc sg s ~ad'AB
discurrir 1R 12,33; inventar ( ~ad'Bo invenciones Ne 6,8)
hg"a'd>bi (bidbar) --- hg"a'D> +p
tAga]d;b. (vedaagot) --- hg"a'D> pl +p
rybiD>B; (badevir) --- rybid> +p = en el Debir 1R 6,23
rb;d>Bi (bidvár) --- rb'D' +p = por la palabra Sal 33,6 Txt. Gn 27,5 Nm 14,12; 31,16 Dt 3,26;
1S 3,21; 28,10; 2S 12,14; 16,23; 24,3; 1R 13,1; 13,2; 13,5; 13,9; 13,17; 13,18; 13,32; 13,34; 15,5; 20,35; 2R
5,18; 1Cr 21,19; 2Cr 19,6; 30,12 Esd 10,13 Est 1,12; 3,15; 8,14 Jb 15,3 Sal 17,4; 33,6 Pr 17,9; 23,16 Qo
8,3 Is 29,21; 30,12 Jr 8,9 Dn 9,23
rb'd'B. (bedavár) --- rb'D' +p = en la palabra; en algo; [r' rb'd'B. en
conspiración Qo 8,3
rb,d,B. (bedever) --- rb,D, +p = con peste Jr 21,6 Ez 38,22
rb,D,B; (baddéver) --- rb,D, +p = de peste Ex 5,3 Nm 14,12 Ez 5,12; 6,12; 33,27
rb,D'B; (badaver) --- rb,D, +p = con peste Ex 9,15
rb'D'B; (baddavár) --- rb'D' +p = en el asunto Ex 18,11; hZ<h; rb'D'B; esto 2S
24,1
rBed;B. (bedabber --- ¹ rb;D' P inf +p = en el hablar, la conversación de Gn 27,5 Pr
23,16
ArB.d;B. (bedabró) --- ¹ rb;D'
P inf s sg3m +p = en su hablar; mientras hablaba Lc
11,37; por su hablar Ex 34,29; lo que decía 1S 17,28;
Arb'd>Bi (bidvaró) --- rb'D' +p = a su palabra 2R 1,16
yrIB.d;B. (bedabberí) --- ¹rb;D' P inf s sg1 +p = en mi hablar Ex 19,9
yrIb'd>bi (vidvarí) --- rb'D' +p = a mi palabra cf Jn 8,31 [ gr evn tw/| lo,gw| tw/| evmw/| lat
in sermone meo ]
yreb.dIB. (bedivré) --- rb'D' pl c +p = a las palabras de Esd 9,5
yr;b'd>bi (vidvarái) --- rb'D' pl s sg1 +p = con mis palabras Ez 3,4 Jn 8,31
h'yr,b'd>bi (vidvaréha) --- rb'D' pl s sg3f +p
wyr'bd' >Bi (bidvaráv) --- rb'D' pl s sg3m +p = a sus palabras Sal 106,12; en sus
palabras Lc 24,19
^yr,b'd>Bi (vidvaréja) --- rb'D' pl s sg2m +p
~k,yrebd. IB. (bedivrejém) --- rb'D' pl s sg1 +p = con vuestras palabras Mal 2,17
~yrIbd' >Bi (bidvarím) --- rb'D' pl +p
~yrIbD' >B; (baddevarím) --- rb'D' pl +p = a las palabras Ne 8,12; 1S 24,8
^r,b.d'B. (bedovréja) --- ¹ rb;D' Q inf s sg2m = en tu hablar; cuando hablas Sal
51,6
^r,b'd>Bi (bidvaréja) --- rb'D' s sg2m +p = en tu palabra Sal 119,42
~k,rB> ,d;B. (bedabberjem) --- ¹ rb;D' P inf s pl2m +p
~r'B.d;B. (bedaberám) --- ¹ rb;D' P inf s pl3m = en su hablar; mientras le hablaban
Gn 50,17
vb'd>Bi (bidbash) --- vb;D> +p
tv,B'd;B. (bedabashet) --- tv,B'd; +p
tg:d>Bi (bidgát) --- hg"D' c +p = en los peces de Gn 1,26.28
dd;B' (badád) Q ptc sg ddeAB solitario Os 8,9; desertor Is 14,31
3

dd'B' (badad) dd'b' adv.adj solo Dt 32,12; aparte, separado, solitario Jr 15,17 Is
11

27,10; [ gr avneime,noj lat desolatus ] Txt. Lv 13,46 Nm 23,9 Dt 32,12; 33,28 Sal 4,9 Is 27,10 Jr
15,17; 49,31 Lm 1,1; 3,28 Mi 7,14

dd;B. (bedad) 2 NP Bedad Gn 36,35; 1Cr 1,46

dwId'B. (bedavíd) --- dwID' +p = con David 1S 17,28; a David 1S 18,11 Sal 78,70
dWDb; (badavíd) --- dWD +p
yaed'WdB. (bedudaé) --- ~yaid'WD c +p = con las mandrágoras de Gn 30,16
~ydIWDB; (badudím) --- dWD pl +p
dywId'B. (bedavíd) --- dwID' +p
!ADB; (badon) carpa, tienda
rAdB. (bedór) --- rAD +p = en la generación, aquella generación Sal 95,10; con la
raza Sal 14,5; ~yrIAD rAdB. de edad en edad Sal 102,25
rADB; (baddór) --- rAD +p = en la generación Gn 7,1; hZ<h; rADB; en esta
generación Gn 7,1
tWdB. (bedut) mentira, ficción, calumnia,engaño
ht'WdB. (beduta) mentira, ficción, calumnia,engaño
!x'dB; (badjon) bufón, cómico, payaso
ydeB. (bedé) --- yD;
yDeB; (baddé) --- ¹ dB; pl c = parte de Jb 18,13
1

yDeB; (baddé) --- dB; pl c = varales de Ex 25,13; cerrojos de; poder de Jb 17,16
2 3

!boydIB. (bedivon) --- !AbyDI +p


hy"d>be (bediá) 1 NP Bedías Esd 10,35

h'yD,B; (badeha) --- dB; pl s sg3f = sus sarmientos Ez 19,14


3

wyD'B; (badáv) --- ¹ dB; pl s sg3m = sus miembros Jb 18,13


1

wyD'B; (badáv) --- dB; pl s sg3m = sus varales Nm 4,6; sus cerrojos Os 11,6
2 3

AyD>B; (badyo) --- AyD> +p = con tinta Jr 36,18


^yD,B; (baddéja) --- dB; pl s sg2m = tus bravatas; tu palabrería Jb 11,3
5

lydIB. (bedil) +p lydIbW. lydIB.h; estaño Txt. Nm 31,22 Is 1,25 Ez 22,18.20; 27,12
6

Za 4,10 T.9

lydIB' (badil) %yIl'ydIB. ganga, escoria Is 1,25


1
pl.cs

%yIl'ydIB. (bediláij) --- lydIB' pl s sg2f = tu ganga Is 1,25


~yDIB; (baddím) --- dB; pl = sarmientos Ez 17,6
1 3

~yDIB; (baddím) --- dB; pl = de lino Ez 9,2


2 4

hq'ydIB. (bediqa) examen, revisión, inspección


ld;B' (badál) separar 41

N 10
WlD>bn. I
pf pl3
ipf sg3 ldeB'yI pl3 Wld>B'yI Wld>B'YIw:
ipr sg. ldbh pl Wld>B'hi
ptc sg lD'bn. I lD'bn. Iw>
ser separado, ser excluido, separarse Esd 9,1; ser escogido Esd
10,8.11.16; Txt. Nm 16,21; 1Cr 12,9; 23,13 Esd 6,21; 9,1; 10,8.11.16 Ne 9,2; 10,29

H 31
lyDIbh. i s AlyDIbh. i f. hl'yDIbh. i hl'yDIbh. iw>
pf sg3
sg2 T'l.D;bh . i s ~T'l.D;bh. i sg1 yTil.D;bh. i
pl3 WlyDIbh . i WlyDIbh. iw> pl2 ~T,l.D;bh. i
ipf sg3 lyDIby. : w lDebY. w: : s ynIl;yDIb.y: ~leyDIb.y:
sg2 lyDIbT . ; sg1 lyDIba. ; hl'yDIba. ; lDIba. ;w" pl3 WlyDIby. :
inf lDebh
. ; c lyDIbh. ; +p lyDIbh. ;l. lyDIbh. ;l]W
ptc sg lyDIbm . ; pl ~yliDIb.m; +p lyDIbM. ;h;
separar Gn 1,4.6.7; dividir Lv 1,17; hender; reservar Dt 19,2; elegir; designar
cf Lc 10,1 [gr avfori,zw diacwri,zw lat divido eng to separate fra séparer ger
scheiden schied it separare ] Txt. Gn 1,4.6.7.14.18 Ex 26,33 Lv 1,17; 5,8; 10,10; 11,47;
20,24.25.26 Nm 8,14; 16,9 Dt 4,41; 10,8; 19,2.7; 29,20; 1R 8,53 Esd 8,24 Ne 13,3 Is 56,3; 59,2 Ez 22,26;
39,14; 42,20; 1Cr 25,1; 2Cr 25,10

ld'B' (badal) ld;B. punta Am 3,12


1
c

ld;B. (bedal) --- ld'B' c = punta de Am 3,12


xl;doB. (bedolaj) +p xl;doB.h; bedelio Gn 2,12 Nm 11,7 [ gr a;nqrax lat bdellium ]
2

tl,D,B; (badelet) --- tl,D, +p


ATl.d;B. (bedalto) --- tl,D, s sg3m +p
tAtl.d;B. (bedaltót) --- tl,D, pl +p = en las puertas; las hojas (de la puerta) Jc 16,3
~yIt;l'd>Bi (bidlatáim) --- tl,D, du +p = con doble puerta Jb 38,8
~d;B. (bedám) --- ~D' +p = con sangre cf Hb 10,4; por la sangre de Za 9,11 cf Ef
2,13; en la sangre de Sal 58,11
~d'B. (bedám) --- ~D' +p = en la sangre Sal 68,24
~D'B; (baddám) --- ~D' +p = con sangre Is 59,3 Ex 12,22
Amd'B. (bedamó) --- ~D' s sg3m +p = en su sangre cf Ef 1,7
tWmd>Bi (bidmút) --- tWmD> +p = a imagen Gn 5,1; en forma; con condición cf Flp
2,6
AtWmd>Bi (bidmutó) --- tWmD> s sg3m +p = a su semejanza Gn 5,3
ymed>Bi (bidmé) --- ~D' pl c +p
ymid'B. (bedamí) --- ~D' s sg1 +p = con mi sangre Sal 30,10
ymid>Bi (bidmi) --- ymid\ c +p = en la mitad de; en la tranquilidad de Is 38,10
%yIm'd'B. (bedamaij) --- ~D' pl s sg2f +p = en tus sangres Ez 16,6
%yIm;d'B. (bedamaij) --- ~D' pl s sg2f +p
~ymid'B. (bedamím) --- ~D' pl +p = en sangre Is 9,4; a sangre; ~ymid'B. ~ymid'w>
sangre sobre sangre Os 4,2
~ymiD'B; (baddamím) --- ~D' pl +p = con (su) sangre Sal 106,38
%med'B. (bedamej) --- ~D' s sg2f +p
^m.d'B. (bedamja) --- ~D' s sg2m +p
h['m.dIB. (bedimhá) --- h['m.DI +p = con lágrimas Sal 126,5
tA[m'D>b; (badmaót) --- h['m.DI pl +p
tA[m'd>Bi (bidmaót) --- h['m.DI pl +p = con lágrimas Sal 80,6
yti['m.dIB. (bedimhatí) --- h['m.DI s sg1 +p = con mi llanto Sal 6,7
qf,M,d;B. (bedammeseq) --- qf,M,D; +p =en Damasco cf Hch 9,27
qf,M'd;B. (bedammaseq) --- qf,M,D; +p
!d'B. 1
(bedán) 2 NP Bedán 1S 12,11; 1Cr 7,17

!d'B. (bedan) --- !D' +p


2

laYEnId'B. (bedaniyel) --- laYEnID' +p


t[;d'b. (vedáat) --- t[;D; pau +p
t[;d;b. (vedáat) --- t[;D; +p = con ciencia; con sensatez cf Mc 12,34
AT[.d;B. (bedahetó) --- t[;D; s sg3m +p = por su conocimiento, con su ciencia Pr
3,20; ¿En Is 53,11 dónde va la coma : "se saciará por su conocimiento" NVu o
"por su conocimiento justificará" BJ3? qyDIc; qyDIc.y: AT[.d;B. [B'fy. I pla,sai
th/| sune,sei dikaiw/sai di,kaion saturabitur in scientia sua. Iustificabit iustus NVu,
"se saciará. Por su conocimiento justificará..." BJ3 Is 53,11; Txt. Pr 3,20

qd;B' (badaq) Q inf ger qADb.li reparar, restaurar 2Cr 34,10


1

qd,B, (bédeq) qd,B' s %qed>Bi +p qd,bl, . sg. col. fisura, rotura, desperfecto;
10

deterioro, daño, reparaciones 2R 22,5; avería Ez 27,9.27, partes ruinosas 2R


12,6.7.8.9.13; 22,5; tyIB; -qd,B, = tyIB'h; qd,B, examen interno, inspección
qd,B' (badeq) --- qd,B, pau
%qed>Bi (bidquej) --- qd,B, +p
rq;d>Bi (bidqar) NP Bidcar 2R 9,25
1

rdoB. (bedór) --- rAD +p = en edad; rdow" rdoB. de generación en generación Sal
90,1
~ArD'B; (baddaróm) --- ~ArD' +p
tArdoB; (badorót) --- rAD pl +p = en los siglos; ~yaiB'h; tArdoB; en los siglos
venideros cf Ef 2,7
%r,d,B. (bedérej) --- %r,D,
+p = en el camino Sal 119,14; por camino Jr 31,9; por el
camino Is 8,11 Sal 101,6; el camino Sal 25,12; por los caminos Pr 9,6; hacia
~ymiT' %r,d,B. el camino de la perfección Sal
donde; en el capricho Is 57,17;
101,2; %leTe %r,d,B. ^k]yrId>m; y te marco el camino por donde debes ir Is
48,17; ABli %r,d,B. bb'Av apartado en el camino de su corazón; su capricho
Is 57,17
%r,D,B; (baddérej) --- %r,D,
+p = en el camino Ex 18,8 Dt 1,33; 6,7 Sal 110,7;
102,24; por el camino 1S 15,20; 2R 2,23; por este camino Jos 3,4; de camino cf
Mc 10,32 Lc 9,57; %r,D,b; hn"k.l;Tew: y se pusieron en camino Rt 1,7 [ gr th.n
o`do.n lat ]
%r,D'B; (baddárej) --- %r,D,
+p = en el camino Ex 23,20; 33,3; por el camino Nm
21,4 Jr 2,17; el camino Sal 25,8
%r,d'B. (bedarej) --- %r,D, +p = en el camino; por el camino 1S 15,18
Akr>d;B. (bedarjó) --- %r,D, s sg3m +p = en su camino 1S 8,3
yker>d;B. (bedarjé) --- %r,D, pl c +p = en los caminos de; a los caminos de Sal 138,5
yk;r'd>Bi (bidrajái) --- %r,D, pl s sg1 +p = por mis caminos 1R 3,14; 11,33.38 Sal
81,14 Za 3,7
~h,yker>d;B. (bedarjehem) --- %r,D, pl s pl3m +p = sus propios caminos Is 66,3
!h,yker>d;b. (bedarjehem) --- %r,D, pl s pl3f +p
wyk'r'd>Bi (bidrajáv) --- %r,D, pl s sg3m +p = por sus caminos Dt 30,16; 1S 8,3 Sal
128,1; en sus caminos Sal 119,3; por su camino Jl 2,7; Txt. Dt 8,6; 19,9; 26,17; 28,9;
30,16; 1S 8,3; 1R 2,3 Sal 119,3; 128,1 Is 42,24 Jl 2,7

^yk,r'd>Bi (bidrajéja) --- %r,D, pl s sg2m +p = a tus caminos Is 64,4; en tu camino


1S 8,5 [ gr evn th/| o`dw/| sou lat in viis tuis ]
^K.r>d;b. (bedarkejá) --- %r,D, s sg2m +p = en tus carros Os 10,13
^k,r'd>Bi (bidrajeja) --- %r,D, s sg2m +p = en tu camino; por tu palabra? (BJ3) Sal
119,37
~K'r>d;B. (bedarkám) --- %r,D, s pl3m +p = en sus caminos; con su conducta Ez
36,17
wyt'rodoB. (bedorotáv) --- rAD pl s sg3m +p = en sus generaciones, de su tiempo Gn
6,9
!v,D,B; (baddéshen) --- !v,D, +p = con algo sustancioso Is 55,2
tD'B; (badat) --- tD' +p = en la ley;
yted'B. (bedaté) --- tD' pl c +p
!t'doB. (bedotán) --- !t'do +p = en Dotán Gn 37,17
HB' (báh) --- B. s sg3f = en ella Nm 13,19 Is 1,21; 66,10 Am 8,8 Ne 2,12 Jon 1,3 Pr
31,11; de ella Nm 5,13; por ella Jb 2,2; por allí Is 8,21 [ gr ἐν αὐτῇ lat in eo ]
Aqb.a'heB. (behehaveqo) --- qba N inf s sg3m +p = en su pelear, mientras
luchaba con aquél Gn 32,26
%yrIa]h;b. (behaarij) --- %r;a' H inf +p
yjiyBih;B. (behabbití) --- jbn H inf s sg1 +p = al mirar yo Sal 119,6
lb,h,B; (bahével) --- lb,h, +p = en un soplo Sal 78,33; en vanidad Qo 6,4
1

ylebh. ;B. (behavlé) --- lb,h, pl c +p


1

~h,yleb.h;B. (behavlehem) --- lb,h, pl s pl3m +p = con sus vanos ídolos Dt 32,21
1

~a'r>B'hiB. (behibarhám) --- ¹ ar'B' N inf +p = al ser ellos creados Gn 2,4


ydIyGIh;B. (behagguidí) --- dgn H inf s sg1 +p = en mi contar; al contar yo cf Jn 3,12;
@doh]B; (bahadof) --- @d;h' Q inf +p
rd'h'B, (behadár) --- rd'h' +p = con majestad Sal 29,4
yred>h;B. (behadré) --- rd'h' pl c +p = en esplendores de Sal 110,3, yrer>h;B. en
las montañas de; en los montes Sal 50,10; ¿110,3?
yrId'h]B; (bahadarí) --- rd'h' s sg1 +p
%r,D,h;B. (behadderej) --- %r,D, +p
tr;d>h;B. (behadrát) --- hr'd'h]
c +p = en esplendor de; vd,q-o tr;d>h;B. en
esplendor de santidad; en esplendor sagrado Sal 29,2; 96,9
ygIygIh]B; (bahaguiguí) --- gygIh' +p = de mi queja BJ, in meditatione mea Sal 39,4
tAlG"hib. (vehigalót) --- hl'G" N inf +p = al revelarse Hch 1,3
AtAlG"hib. (vehigalotó) --- hl'G" N inf s sg3m +p = al revelarse él; cuando se
manifieste cf 1Jn 3,2

WhBo (bóhu) 3
Whbow" vacío Gn 1,2 Is 34,11; vacuidad, desolación Gn 1,2; caos Jr
+p

4,23; Whbow" Whto avo,ratoj kai. avkataskeu,astoj LXX, inanis et vacua NVu,
vacío y desolación, caos y confusión Gn 1,2; wüst und leer LU, had no form and
was void CCB, était vague et vide BJF Gn 1,2 ( hb Whbo Whto gr
avkataskeu,astoj lat vacua ita disadorna fra vide eng unfurnished ger leer#
ta;d'AhB. (behodaat) --- ha'd'Ah +p
dl,W"hiB. (behivváled) --- dl;y" N inf +p = al nacer Gn 21,5
Adl.W"hiB. (behivaldo) --- dl;y" N inf +p = al nacer él; en su nacimiento cf Lc 1,14
~ylil.AhB; (baholelím) --- ll;h' Q ptc pl +p= a los arrogantes Sal 73,3
3

!AhB. (behon) c. pl tAnhoB. pulgar Jc 1,6.7 --- !h,Bo T.4


2

~d's.W"hiB. (behivvasedám) --- ² dsy N inf s pl3m +p = en su confabularse ellos;


yl;[' dx;y: ~d's.W"hiB. mientras se aúnan contra mí Sal 31,14
^a]yciAhB. (behotsiajá) --- ac'y" H inf s sg2m +p = en tu sacar, para sacar tú Ex
3,12 [ gr evn tw/| evxagagei/n se lat cum eduxeris ]
[;veAhB. (beoshéa) --- [;vAe h +p = por medio de Oseas Os 1,2; en Oseas; que
Oseas 2R 17,4
tW:h;b. (behavat) --- hW"h; c +p
3

AtW"h;B. (behavató) --- hW"h; s sg3m +p = en sus crímenes Sal 51,9


1

yrIyKiz>h;B. (behazkiri) --- rk;z" H inf s sg1 +p = en mi recordar; recordando cf Ef


1,16

jh;B; (bahat) 1
pórfido, tr,x'sow> rd;w> vvew"-jh;B; tp;c.rI l[; sobre un
pavimento de pórfido, mármol, nácar y mosaicos Est 1,6
tAyh.Bi (biyót) --- hy"h'
Q inf +p = en el estar; al ser, estando Pr 3,27; mientras
estaba cf Hch 19,1; cuando era 2S 5,2; cuando venía 1S 16,23; cuando suceda
1S 16,16; teniendo cf Hb 10,1 [ gr e;cwn lat habens ]
AtAyh.Bi (biyotó) --- hy"h'
Q inf s sg3m +p = en su estar, estando cf Lc 5,12;
mientras está Is 55,6 Sal 142,1 Ez 15,5; cuando estaba Sal 63,1; [ gr evn tw/|
ei=nai auvto.n lat cum esset ]
~t'Ayh.Bi (biyotám) --- hy"h'
Q inf s pl3m +p = en estar ellos, y cuando estaban cf
Mc 16,14; mientras ellos estaban cf Lc 2,6; evn tw/| ei=nai auvtou.j LXX, cumque
essent NVu Gn 4,8; aunque eran Sal 105,12
AbyjiyheB. (beheitivó) --- bj;y" H inf s sg3m +p
lk;yheB. (behejál) --- lk'yhe c +p = en el palacio de Sal 45,16; en el templo; en el
Santuario de 1S 3,3; 2R 24,13; Avd>q' lk;yheB. en su templo santo Sal 11,4
lk'yheB; (behejál) --- lk'yhe +p = en el templo Jn 2,14
aram.al'k.yheB. (behejla) --- lk;yhe = al santuario Esd 5,15
Alk'yheB. (behejaló) --- lk'yhe s sg3m +p = en su santuario 2Cr 36,7; su santuario
Sal 27,4
aram. ylik.yheB. (behejli) --- lk;yhe s sg1 +p = en mi palacio Dn 4,1
ylek.yheB. (behejlé) --- lk'yhe pl c +p
ryhiB' (bahír) +p ryhibW' claro; límpido; luminoso; resplandeciente; brillante;
1

fulgurante cf Lc 9,29; sereno; deslumbrado; enceguecido, tapado; oscurecido;


oscuro Jb 37,21
tyOh.Bi (biyót) --- hy"h' Q inf +p = en (su) estar, al ser; rq,Boh; tyOh.Bi al rayar el
alba Ex 19,16
ydIb.K'hiB. (behikkavdí) --- dbeK' N inf s sg1 +p = al cubrirme de gloria Ex 14,18
!ykiheB; (bahejin) --- !Wk H pf sg3 +p = que había preparado 2Cr 1,4
Anykih]B; (bahajinó) --- !Wk H inf s sg3m +p = en su asentar él; ~yIm;v' Anykih]B;
cuando asentó los cielos Pr 8,27
~ylikh. ;B.(behajelím) --- ~lk H inf +p = cuando tu prójimo te avergüence o te
confunda Pr 32,8
tyrIk.h;B. (behajerit) --- tr;K' H inf +p = cuando exterminó 1R 18,4
trIk.h;B. (behajerit) --- tr;K' H inf +p = al suprimir; al apartar 1S 20,15
treK'hiB. (behikkarét) --- tr;K' N inf +p = al ser cortado; en el exterminio de;
expulsión de Sal 37,34
Alv.K'hiB. (behikashlo) --- lv;K' N inf s sg3m
ytiKoh;B. (behakotí) --- hkn H inf +p = de herir cf Ex 12,13
lh;B' (bahál) N pf sg3 lh;bn. I f hl'h]b.nI sg1 yTil.h;bn. I
39 24

pl3 Wlh]bn. I Wlh'bn. I Wlh'b.nIw> pl1 Wnl.h'bn. I


ipf sg3 lheB'yI lheB'yIw: sg2 lheB'Ti lheB'Tiw: sg1 lheB'a,
pl2 WlheB'ti pl3 Wlh]B'yI Wlh]B'YIw: Wlh]B'yIw> !WlheB'yI f hn"l.h;B'Ti
ptc sg lh'bn. I f hl'h'b.nI
estremecerse Ex 15,15; aterrarse Sal 6,11; temblar, turbarse Sal 6,4; estar
turbado cf Jn 12,26; estar atónito Gn 45,3; pasmarse; quedar pasmado cf Mc
1,27; anonadarse Sal 104,29; apresurarse Qo 8,3 Pr 28,22; arruinarse; estar
desmoronado Sal 6,3; ptc. perturbado Sal 30,8 Txt. Gn 45,3 Ex 15,15 Jc 20,41; 1S 28,21;
2S 4,1 Jb 4,5; 21,6; 23,15 Sal 6,3.4.11; 30,8; 48,6; 83,18; 90,7; 104,29 Pr 28,22 Qo 8,3 Is 13,8; 21,3 Jr
51,32 Ez 7,27; 26,18 So 1,18

P 10
lheby; > s Amleh]by; > ^l.h,by; >
ipf sg3
sg2 lhebT ; . s ~leh]bT; . pl3 s Whluh]by; >
inf s ynIleh]bl; . ~l'h]bl; . ptc pl ~ylih]bm; .
asustar 2Cr 32,18; meter miedo Esd 4,4; aterrar 2Cr 35,21 Jb 22,10 Sal 2,5;
llenar de terror Sal 83,16 Dn 11,44; estremecer; apurarse, apresurar(se);
precipitarse Qo 5,1; 7,9 Est 2,9

Pu 2
ptc f. tl,h,bmo .
pl ~ylih'bmo .
ser apresurado, apresurarse; ptc. asustado, apresurado Pr 20,21 Est 8,14

H 3
ynIl'yhibh. i pl3 Wlyhibh. i
pf sg3 s
ipf pl3 Wlhiby. : s WhWlhiby. :
turbar Jb 23,16; sobresaltar; intimidar, espantar; apresurarse Est 6,14;
echar apresuradamente 2Cr 26,20

hl'h'B, (behaláh) 4
pl tAlh'B, +p tAlh'bW, hl'h'B,B; hl'h'B,l; terror,
espanto Sal 78,33; pánico Jr 15,8, alarma; [gr fo,boj lat pavor ] Txt. Lv 26,16 Is
65,23 Sal 78,33 Jr 15,8
ALhiB. (behilo) --- llh H inf c s sg3m +p = en su brillar; cuando brillaba Jb 29,3
tAlh'B, (behalot) --- hl'h'B, pl
Amx]L'hiB. (behilajamo) --- ~x;l' N inf s sg3m +p = en su luchar; cuando combatía
2R 8,29
~t'k'ylih]B; (bahalikatam) --- hk'ylih] s pl3m +p
~t'Aklih]b; (bahalikotam) --- hk'ylih] pl s pl3m +p
lLeh;B. (behalel) --- llh P inf +p
2

~h,B' (bahém) --- B. s pl3m = en ellos Ex 12,7 Is 66,19 Ez 37,8; entre ellos Nm
13,2 Ct 6,6 Sal 19,5; con ellos Jc 16,8; de ellos Sal 139,16; sobre ellos Sal
19,12, a ellos Sal 10,5; 19,12; contra ellos Ex 19,22; 32,10 Sal 78,31.45; por su
causa Lv 19,31; ~h,B' tAf[]l; para aplicarles Sal 149,9; [ gr auvtoi/j ; eivj
auvtou.j lat eis ; contra eos ] Txt. Gn 14,5; 41,56; 48,16 Ex 1,14; 12,7; 12,16; 14,28; 19,22; 23,27;
25,14; 29,29; 29,33; 30,12; 30,29; 32,10; 37,27; 38,7 Lv 6,11; 11,26; 11,31; 11,32; 11,43; 18,4; 18,5; 18,30;
19,31; 20,27; 22,25; 25,46 Nm 3,31; 3,48; 4,9; 4,14; 13,2; 33,4 Dt 32,28; 33,17 Jos 8,20; 9,19; 11,7; 23,12;
24,13 Jc 8,16; 9,4; 16,8; 16,11; 16,12; 21,23; 1S 6,6; 8,9; 14,36; 19,8; 23,5; 25,14; 30,4; 2S 17,9; 23,7;
24,1; 1R 6,12; 11,2; 18,27; 2R 5,12; 17,25; 1Cr 10,7; 26,31; 2Cr 4,6; 11,11; 13,17; 14,13; 16,6; 20,10;
20,25; 24,19; 33,19 Ne 5,10; 5,11; 9,6; 9,24; 9,28; 9,29; 9,34; 12,44; 13,21 Est 9,1.22 Jb 22,21; Sal 10,5;
19,5.12; 78,31.45; 89,3; 90,10; 106,41; 107,5; 115,8; 135,18; 139,16; 149,9 Pr 8,8 Qo 2,5; 8,11; 10,9; 12,1
Ct 4,2; 6,6; Is 40,24; 43,9; 48,14; 64,4; 66,19 Jr 5,13; 6,30; 18,23; 33,24; 44,2; 51,48; 52,18; Ez 3,25; 5,6;
5,16; 7,11; 10,17; 11,17; 15,7; 20,8; 20,11; 20,13; 20,16; 20,21; 20,25; 25,12; 30,9; 33,18; 34,27; 35,8; 37,8;
37,10; 37,23; 39,9; 39,21; 46,23 Dn 1,4.6; 11,7.35 Os 7,7 Abd 1,18 Za 11,8; 12,8; 14,13.21

~h'B. (behám) --- ~h' +p = en Ham Gn 14,5

hm'heB. (behemá) tm;h/B, s ^m.h,B. ^T,m.h,B. ^T.m.h,b. ATm.h,B.


190
c

HT'm.h,B. WnTem.h,B. ~k,T.m.h,B. ~T'm.h,B. pl tmoheB. tAmheB. tAmheb.


pl.c tAmh]B; +p hm'heb.W ^T,m.h,b.W HT'm.h,b.W ~T'm.h,b.W
~k,T.m.h,b.W WnyTem.h,b.W hm'heB.h; hm'heB.h;w> hm'hebB. i hm'hebb. iW
hm'heB.b; hm'heB.b;W tm;h/bB, . tAmh]b;B. WnTem.h,b.biW hm'heB.K;
hm'heB.k; tAmheB.K; hm'heb.li hm'heB.l; hm'heB.l;w> tm;h/bl, .
tm;h/bl, .W ^T,m.h,b.li ^T.m.h,bl. iw> WnTem.h,b.li ~T'm.h,b.li
hm'heB.h;me tAmh]B;mi ganado Sal 148,10; animal Gn 7,2; cuadrúpedo 1R
5,13; bestia Gn 1,24 Qo 3,18; cabalgadura Ne 2,12; colec bestias Gn 1,24;
hm'heB.-d[; hasta los ganados Gn 6,7; 7,23 [gr kth/noj qhri,on lat pecus bestia ]
Txt. Gn 1,24.25.26; 2,20; 3,14; 6,7.20; 7,2.8.14.21.23; 8,1.17.20; 9,10; 34,23; 36,6; 47,18; Ex 8,13.14;
9,9.10.19.22.25; 11,5.7; 12,12.29; 13,2.12.15; 19,13; 20,10; 22,9.18; Lv 1,2; 5,2; 7,21.25.26;
11,2.3.26.39.46; 18,23; 19,19; 20,15.16.25; 24,18.21; 25,7; 26,22; 27,9.10.11.26.27.28; Nm 3,13.41.45.45;
8,17; 18,15; 31,9.11.26.30.47; 32,26; 35,3; Dt 2,35; 3,7; 4,17; 5,14; 7,14; 11,15; 13,16; 14,4.6; 20,14; 27,21;
28,4.11.26.51; 30,9; 32,24; Jos 8,2.27; 11,14; 21,2; Jc 20,48; 1S 17,44; 1R 5,13; 18,5; 2R 3,9.17; 2Cr
32,28; Esd 1,4.6; Ne 2,12.14; 9,37; 10,37; Jb 12,7; 18,3; 35,11; Sal 8,8; 36,7; 49,13.21; 50,10; 73,22;
104,14; 107,38; 135,8; 147,9; 148,10; Pr 12,10; 30,30; Qo 3,18.19.21; Is 18,6; 30,6; 46,1; 63,14; Jr 7,20.33;
9,9; 12,4; 15,3; 16,4; 19,7; 21,6; 27,5; 31,27; 32,43; 33,10.12; 34,20; 36,29; 50,3; 51,62; Ez 8,10;
14,13.17.19.21; 25,13; 29,8.11; 32,13; 36,11; 44,31; Ha 2,17; Ag 1,11; Jl 1,18.20; 2,22; Jon 3,7.8; 4,11; Mi
5,7; Za 2,8; 8,10; 14,15; So 1,3

hm'heb. (vehemá) --- hm'heB. = el ganado Jl 1,18


hM'heB' (vahemma) --- ~he +p = con ellos, gracias a ella Ha 1,16
lAMhiB. (behimmol) --- lwm N inf +p = ser circuncidado Gn 34,22
!Amh]B; (bahamón) --- !Amh' +p
!Amh'B, (behamón) --- !Amh' +p = abundancia; opulencia, riquezas Qo 5,9,
tAmheB. (behemót) tAmheb. pl de hm'heB. hipopótamo, Behemot Jb 40,15
1

tAmheB. (behemót) --- hm'heB. pl = las bestias Sal 50,10; una bestia; un animal
2

Sal 73,22; los cuadrúpedos Jb 12,7


tAmh]B; (bahamót) --- hm'heB. pl = animales; cuadrúpedos; bestias de Jl 1,20; yd'f'
tAmh]B; las bestias del campo Sal 8,8 Txt. Is 30,6 Jl 1,20; 2,22 Jb 35,11 Sal 8,8

rymih'B. (bahamir) --- rWm H inf +p = al temblar; aunque vacile Sal 46,3
^m.h,B. (behemja) --- hm'heB. s sg2m
AlMohiB. (behimolo) --- lwm N inf s sg3m +p = al ser circuncidado él
Aac.Mh' iB. (behimmatsjó) --- ac'm' N inf s sg3 +p = en su dejarse encontrar,
mientras se deja encontrar Is 55,6
tm;h/B, (beemat) --- hm'heB. c = bestia de; #r,a'h' tm;h/B, las bestias terrestres
Jr 15,3
tmoheB. (beemót) --- hm'heB. pl
HT'm.h,B. (beemtá) --- hm'heB. s sg3f
ATm.h,B. (beemtó) --- hm'heB. s sg3m +p = en su cabalgadura cf Lc 10,34
^T,m.h,B. (beemeteja) --- hm'heB. s sg2m = tu ganado Dt 28,4
^T.m.h,b. (veemteja) --- hm'heB. s sg2m = tus ganados Dt 30,9;
~k,T.m.h,B. (behemtejem) --- hm'heB. s pl2m
~T'm.h,B. (behemtam) --- hm'heB. s pl3m
WnTem.h,B. (behemtenu) --- hm'heB. s pl1
!h,Bo (bohen) 14
pulgar (de la mano o del pie Lv 8,23 bis) Txt. Ex 29,20 Lv 8,23.24;

14,14.17.25.28 Jc 1,6.7 --- !AhB. T.4

!h;Bo (bohan) 1
NP Boján Jos 15,6

!h,B' (bahen) --- B. s pl3f = en ellas


!heB' (bahen) --- B. s pl3f = en ellas Lv 10,1; con ellas; por ellas Gn 30,26
!h;Bo (bohan) --- !b,a
Aab.N"hiB. (behinavho) --- abn N inf s sg3m +p = en su profetizar Za 13,3
Ataob.N"hiB. (behinaveoto) --- abn N inf s sg3m +p = = en su profetizar, cuando
profeticen Za 13,4
@gEN"hiB. (behinaguef) --- @g:n" N inf +p = al ser batido
hN"heB' (bahenná) --- hN"he +p = en ellas Nm 13,19 Lv 5,22
tAnhoB. (behonót) --- !AhB. pl = pulgares Jc 1,6.7
lxen>h;B. (behanjel) --- lx;n" H inf +p =al repartir; cuando repartió Dt 32,8
x;ynIh'B. (behaniaj) --- x;Wn H inf +p = al hacer reposar; cuando te haya asentado Dt
25,19
yaif.N"hiB. (behinasji) --- af'n" N inf s sg1 +p = al ser yo levantado; cuando sea
levantado cf Jn 12,32
~a'f.N"hib. (vehinasjam) --- af'n" N inf s pl3 +p
ABsih]B; (bahasibo) --- bb;s' H inf s sg3m +p = en su estar él alrededor; estando
sentado a la mesa, avnakeime,nou, discumbente eo NVu cf Mt 9,10
rybi[]h;B. (behahavir) --- rb;[' H inf +p = al hacerlos pasar; haciéndoles pasar Ez
16,21
AtwO[]h;B. (behaavotó) --- hw"[' H inf c s sg3m +p = actuar perversamente 2S 7,14
@yji[]h;B. (behaatif) --- @j;[' H inf c +p
2

@je['heB. (beheatef) --- @j;[' N inf c +p


2

tAl[]h;B. (behaalót) --- hl'[' H inf +p = al subir; cuando arrebató 2R 2,1


tAl['heB. (vehealot) --- hl'[' N inf +p = y al ser subido; cuando estaban
levantando Jr 37,11
ytiAl[]h;b. (behahaloti) ---hl'[' H inf s sg1 +p
^t.l{[]h;B. (behaaloteja) --- hl'[' H inf s sg2m +p = al subir tú; cuando coloques
Nm 8,2
rce['heB. (behehaser) --- rc;[' N inf c +p = al cerrarse cf Lc 4,25
%poh]B; (bahafoj) --- %p;h' Q inf +p = al trastornar; cuando arrasó Gn 19,29
AtACh;B. (behasotó) --- hc'n" H inf c +p = en el combatir; cuando luchó contra Sal
2

60,2

qh;Bo (bohaq) 1
eccema Lv 13,39

#beQ'hiB. (behiqqabéts) --- #b;q' N inf +p = en su unirse; cuando se reúnan Sal


102,23
yvid>Qh' iB. (behiqadshí) --- vd;q' N inf s sg1 +p = al manifestar mi santidad Ez
36,23
#yqih'b. (vehaquíts) --- #yq H inf +p = al despertar Sal 17,15
rh;B. (behár) --- rh; c +p = en el monte de Gn 22,14 Ex 15,17; 34,32 Is 8,18 Am
4,1; en la montaña Am 6,1 Ez 17,23; al monte Sal 24,3; yvid>q' rh;B. en el
monte de mi santidad; en mi monte santo Jl 2,1 So 3,11; ^v,d>q' rh;B. en tu
santo monte Sal 14,1; vd,Qoh; rh;B en el monte santo de Is 27,13; [;Bol.GIh;
rh;B. en el monte Gelboé 2S 1,6; !AYci rh;B. en el monte Sión Is 10,12;
hw"hy>-rh;b. // εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου // in montem Domini ; al monte del Señor
Sal 24,3
@yciq.h;B. (behaqsif) --- @c;q' H inf c +p = al irritar; cuando me irritaron Za 8,14
rh'B' (baár) --- rh; +p = en la montaña Ex 24,18 Dt 1,6; 5,4; 10,4; a la montaña Ex
19,12; hZ<h; rh'B' en este monte Is 25,6.7; aWhh; rh'B' en aquella montaña
Nm 14,45 Txt. Ex 19,13 Dt 1,7; 8,7; 10,10 Jos 15,48; 18,12; 1R 19,11
rhoB. (behor) --- rho +p = en Hor Nm 20,23
AtAar'heB. (beheraotó) --- ha'r' N inf s sg3m +p = en su ser visto; cuando
aparezca Mal 3,2
Ataorh> ;B. (beharhotó) --- ha'r' H inf s sg3m +p = al mostrar él; para mostrar Est
1,4
hBer>h;B. (beharbe) --- hBer>h; +p = en lo mucho cf Lc 16,10;
tABr>h;B. (beharbot) --- hb'r' H inf +p = en abundar; en la abundancia cf Lc 12,15
tB;rh> ;me (meharbat) --- hb'r' H inf c +p = aumentar 2S 14,11
greh'Be (beharég) --- gr;h' N inf +p
~ygIWrh]B; (baharuguím) --- gr;h' Q ptc psv pl +p = sobre los muertos Ez 37,9
yreh'B. (beharé) --- rh; pl c +p = en los montes de Jr 31,5
AxyrIh]B; (baharijó) --- xw:r' H inf s sg3m +p = en su sentir; al sentir Jc 16,9
~yrIh'B, (beharím) --- rh; pl +p = en las montañas Ex 32,12 Jc 6,2; a los montes
Sal 104,32; 144,5
~k,m.yrIh]B; (baharimjem) --- ~Wr H inf s pl2m +p
v[erh' eB. (beherahesh) --- v[;r' N inf +p = al ser agitada cf Jn 5,7
yrer>h;B. (behareré) --- rh; pl c +p = en las montañas de; en los montes de Sal
50,10; 87,1
~r'r>h;B. (beharerám) --- rh; pl s pl3m +p = en sus montañas de Gn 14,6
tr,h,B; (bahéret) tr,h'B, pl troh'B, +p tr,h,B;h; tr,h,B;B; tr,h'B,l;
12

tr,h'B,l;w> mancha (blancuzca o brillante) Txt. [gr


Lv 13,2.4.19.23.24.25.26.28.38.39; 14,56
thlaugh.j lat quasi lucens ] T.18
tr,h'B, (beharét) --- tr,h,B;
troh'B, (beharót) --- tr,h,B; pl
hd,F'h;b. (vehassadé) --- hd,f' s sg3 +p
lyKif.h;b. (vehasskil) --- lk;f' H inf +p
lKef.h;b. (vehasskel) --- lk;f' H inf +p = al entender; con inteligencia cf Rm 10,2
~yIm;V'h;B. (behashamáim) --- ~yIm;v' +p = en el cielo; hasta el cielo Sal 36,6
Ajp.V'hiB. (beishaftó) --- jp;v' N inf s sg3m +p = al ser juzgado Sal 37,33; en su
juicio Sal 109,7; para ser juzgado, i[na kri,nh|, pour qu'il juge, to condemn, per
condannare, ut iudicet cf Jn 3,17
jqevh. ;B. (beashket) --- jqevh. ; +p
ytiy"w"x]T;v.hiB. (behishtajavayatí) --- hx'v' Hitpalel inf s sg1 +p = en mi adorar; al
adorar yo 2R 5,18
%PeT;vh. iB. (behishtapéj) --- %p;v' Htp inf +p = mientras exhalan el espíritu Lm 2,12
~p'S.a;t.hiB. (behitasfám) --- @s;a' Htp inf s pl3m +p = al estar ellos reunidos;
estando ellos reunidos cf Hch 1,6
WkL.h;t.hiB. (behithalju) --- %l;h' Htp inf s sg3m +p = en su ir; cuando iba;
bordeando cf Mc 1,16
AkL.h;t.hiB. (behithaljo) --- %l;h'
Htp inf s sg3m +p = en su ir; en su caminar,
cuando iba; bordeando cf Mt 4,18
[D;w:t.hiB.(behitvada) --- [d;y" Htp inf +p = en el darse a conocer; mientras se daba
a conocer Gn 45,1
bDen:t.hiB. (behitnadeb) bd;n" Htp inf +p = al ofrecerse voluntariamente Jc 5,2
1 ---

@Je[;t.hiB. (behithattéf) --- @j;[' Htp inf +p = al apagarse Sal 142,4; al desfallecer
2

Jon 2,8
~p'J.[;t.hiB. (behithatefám) --- 2
@j;[' Htp inf +p = al apagarse ellos; mientras
caen desfallecidos Lm 2,12
AlL.P;t.hiB. (behitpalelo) --- llp Htp inf s sg3m +p = en su orar; mientras oraba
cf Lc 9,29
AlL]P;t.hiB. (behitpalalo) --- llp Htp inf s sg3m +p = en su orar; mientras oraba
cf Lc 9,29
AB (bó) --- B.
s sg3m = en él Gn 2,3, sobre él Is 53,6; a él, contra él Gn 16,12 Ex
23,21; de él Ha 1,14
aAB 1
(bo) --- aAB Q inf = entrar Jb 14,14; ponerse (el sol) Jos 10,27
aAB 2
(bo) --- aAB Q ipr sg = ¡entra! Is 2,10 cf Mt 6,6

aAB 3
(bó) 2.570 entrar, venir

Q pf sg3 aB' ab' ab'W aB'v, aB'vK


1.941
, . f ha'B' ha'b' ha'b'W
s Wnt.a;B' sg2 ht'aB' t'aB' t'ab' t'ab'W t'ab'h]
sg2f taB' tab'W sg1 ytiaB' ytiab' ytiab'W ytiaB'v,
pl3 WaB' Wab' Wab'W Wab'w" pl2 ~t,aB' ~t,ab'W
pl1 WnaB' Wnab' Wnab'W WnB' Wnb'
ipf sg3 aAby" aboy" aAby"w> aAbY"w: aboY"w: aboy"w> AbY"w:
s WNa,Aby> WnaeAby> +p aAbY"v, aboYv " ,
sg3f. aAbT' aAbt' ha'AbT' taboT'w: aboT' aboT'w: aAbT'w: abot'w>
s WhaeAbT. WhaeAbT.w: yaiboT'w:
sg2 aAbT' aAbt' aboT' abot'
s ynIaeAbT. WNa,AbT. WNa,Abt. ytiaboT'w: f yaiAbT'
sg1 aboa' aAba' ha'ba o ' ha'boaw' > ha'Aba'
+p ha'Aba'w> aAba'w" aboa'w"
pl3 WaAby" Waboy" Waboy"w> ynIaubyo wI !Waboy> WaboYw" : WaAbY"w: WaAby"w>
s ynIWaboy> f. hn"ya,AbT. hn"ya,boT. hn"ya,bto .
hn"aboT' hn"abot' hn"aboT'w: hn"abot'w> hn"aAbT'w:
pl2 WaAbT' WaboT' Wabot' Wabot' WaboT'w:
pl1 aAbn" abon" ha'Abn" ha'Abn"w> aboN"w:
ipr sg.m aAB aBo sg.f ha'AB yaiAB = yaiBo yaiboW
pl.m WaBo WaboW Wabow" f hn"aBo
inf aAB abo s yaiAB ^a,Bo AaBo AaAB !a'AB !a'Bo
s hn"a'AB hn"a'Bo ^a]AB ^a,AB ^a,Bo ^a]Bo hk'a]Bo
~k,a]bo ~k,a]Bo ~a'Bo
+p aAbW abow" ^a,ABW ^a,AbW aAbh] abob. AaboB. AaAbB.
^a,bBo . abob.W aAbb.W Ha'AbB. ~a'boB. ~k,a]boB.
aAbl' aAbl. aAbl'w> aAbL.mi abol' abol. ~a'Abl. abol'w>
aAbB. aAbK. aboK. AaAbK. ~k,ab] oK.
hn"a'bKo . aAbk.W AaAbk.W aABmi
ptc m. aB' pl ~yaiB' ~yaib' pl c yaeB' pl s h'ya,B' f. ha'B' plf
tAaB' tAab' +p ab'W aB'h; aB'h;w> AaboB. ha'B'h; aB'l;w>
~yaiB'h; ~yaiB'h;w> tAab'W tAaB'h;
entrar Gn 7,16; venir Za 9,9; llegar Gn 22,9; visitar Sal 51,2; adentrarse Jon 3,4;
penetrar Is 36,6; invadir Mi 5,4; asaltar Jb 15,21; volver Ez 36,8; ponerse (el sol)
Gn 28,11 Qo 1,5; acercarse Nm 6,6; aproximarse; allegarse a; acudir a cf Lc
18,3; presentarse Lv 13,16 Is 22,15; suceder Dt 30,1; cumplirse Jc 13,12.17;
unirse a Gn 16,2; tocar Is 41,3; intimar 2S 11,4; tener relaciones con Sal 51,2; ir;
pasar a Am 5,5; seguir a 2R 2,4; partir, marchar; salir; dejar Nm 20,6; pecar
peccavit NVu Sal 51,2;lh'Q'h; ynEP.mi !roh]aw; > hv,mo aboY"w: Moisés y Aarón
dejaron la asamblea Nm 20,6; ~ymiY"B; ~yaiB' entrados en años Gn 18,11; aB'
#qe pongo fin Gn 6,13; ^yr,bd' > aboy" hT'[; cuando tu palabra se cumpla Jc
13,12; aBo-%l, ve y viene, preséntate a Is 22,15; [ gr eivse,rcomai h[kw e;rcomai
lat intro venio eng to come fra venir entrer ger kommen eintreten it entrare, venire ]
Txt. Gn 6,4.13.18.20; 7,1.7.9.13.15.16.16; 8,11; 10,19.30; 11,31; 12,5.11.14; 13,10.18; 14,5.7.13;
15,12.15.17; 16,2.4.8; 18,11.21; 19,1.3.5.8.9.22.23.31.33.34; 20,3.13; 22,9; 23,2.10.18;
24,1.30.31.32.41.42.62.62.63; 25,18.29; 26,27.32; 27,18.30.33.35; 28,11; 29,6.9.21.23.30;
30,3.4.11.16.16.33.38.38; 31,18.24.33; 32,7.9.12.14; 33,1.14.18.18; 34,5.7.20.25.27; 35,6.9.16.27;
37,10.10.14.19.23.25.30; 38,2.8.9.16.18; 39,11.14.16.17; 40,6; 41,14.21.21.29.35.50.54.57;
42,5.5.6.7.9.10.12.15.21.29; 43,21.23.25.26.30; 44,14.30; 45,16.17.18.19.25; 46,1.6.8.26.27.28.31;
47,1.1.4.5.15.18; 48,2.5.7.7; 49,6.10; 50,10; Ex 1,1.1.19; 2,16.17.18.18; 3,1.9.13.18; 5,1.15.23; 6,11;
7,10.23.26.28; 8,20; 9,1; 10,1.3.26; 12,23.25; 14,16.17.20.22.23.28; 15,19.23.27; 16,1.22.35; 17,8.12;
18,5.6.7.12.15.16.23; 19,1.2.7.9; 20,20.24; 21,3; 22,8.14.25; 23,27; 24,3.18; 28,29.30.35.43; 29,30; 30,20;
33,8.9; 34,12.34.35; 35,10.21.22; 36,4; 40,32.35; Lv 9,23; 10,9; 11,34; 12,4; 13,16;
14,8.34.35.36.44.46.48.48; 15,14; 16,2.3.17.23.23.26.28; 19,23; 21,11.23; 22,7; 23,10; 25,2.22.25; Nm
4,3.5.15.19.20.23.30.35.39.43.47; 5,22.24.27; 6,6; 7,89; 8,15.22.24; 10,9.21; 13,21.22.23.26.27; 14,24.30;
15,2.18; 17,8.23; 19,7.14; 20,1.6.22.24; 21,1.7.23.27; 22,7.9.14.16.20.20.36.38.39; 23,17; 25,6.8; 27,17.21;
31,14.21.23.24; 32,2.6.9.19; 33,9.40; 34,2.8; Dt 1,7.8.19.20.22.24.31.37.38.39; 4,1.5.21.34; 6,18; 7,1; 8,1;
9,1.5.7; 10,11; 11,5.8.10.29.31; 12,5.9.26.29; 13,3; 14,29; 16,6; 17,9.14; 18,6.6.9.22; 19,5; 20,19; 21,13;
22,13; 23,2.3.4.9.11.12.12.21.25.26; 24,10.13.15; 25,5; 26,1.3; 27,3; 28,2.6.15.19.21.45.63; 29,6.21;
30,1.16.18; 31,2.7.11.16; 32,17.44.52; 33,2.16; Jos 1,11; 2,1.2.3.3.4.18.22.23; 3,1.8.15; 5,14;
6,1.11.19.22.23; 8,11.19.29; 9,6.8.9.17; 10,9.13.19.20.27; 11,5.7.21; 13,1.1.5; 14,11; 15,18; 18,3.4.9; 20,6;
21,45; 22,10.15; 23,1.2.7.12.14.15; 24,6.11; Jc 1,14; 3,3.20.22.24.27; 4,20.21.22; 5,19.23.28;
6,4.5.5.5.11.18.19; 7,13.17.19; 8,4.15; 9,5.15.24.26.27.31.37.46.52.57; 11,7.12.16.18.18.33.34;
13,6.6.8.9.10.11.12.17; 14,5.18; 15,1.1.14; 16,1.2; 17,8.9; 18,2.7.8.9.10.10.13.15.17.18.20.27;
19,10.14.15.15.16.17.22.23.26.29; 20,4.10.26.34; 21,2.8.22; 1S 1,19; 2,13.14.15.27.31.34.36; 3,10;
4,3.3.5.6.7.12.13.13.14.16; 5,5.10; 6,14; 7,1.13; 8,4; 9,5.6.6.12.13.14.15.16; 10,3.5.5.7.8.9.10.13.14.22;
11,4.5.9.9.11; 12,8.12; 13,8.10.11; 14,20.25.26; 15,5.7.12.13; 16,2.4.4.5.6.11.21; 17,12.20.22.34.43.45.52;
18,6.13.16; 19,16.18.22.23; 20,1.9.19.21.27.29.37.38.41; 21,1.2.11.16; 22,5.5.9.11; 23,7.7.10.27; 24,4;
25,5.8.9.12.19.26.33.34.36.40; 26,1.3.4.5.7.10.15; 27,8.9; 28,4.8.21; 29,6.8.10; 30,1.3.9.21.23.26;
31,4.7.8.12; 2S 1,2.2.3; 2,4.23.24.24.29; 3,7.13.20.22.23.23.24.24.25.35.35; 4,4.5.6.7;
5,1.3.6.6.8.13.18.20.23.25; 6,6.9.16; 7,18; 8,5; 9,6; 10,2.14.14.16.17; 11,4.7.10.11.22; 12,1.4.4.16.20.24;
13,5.5.6.6.11.24.30.35.36; 14,3.15.29.31.32.32.33; 15,2.4.6.13.18.20.28.32.37.37; 16,5.14.15.16.21.22;
17,2.6.12.17.18.20.24.25.27; 18,9.27.31; 19,4.6.8.9.12.16.16.21.25.26.31.42; 20,3.3.8.12.14.15.22;
23,13.19.23; 24,6.7.8.13.13.18.21; 1R 1,1.13.14.15.22.23.28.32.35.42.47.53; 2,13.13.19.28.30; 3,7.15.16;
5,14; 7,14; 8,3.31.41.42.65; 9,28; 10,1.2.7.10.12.14.22; 11,2.2.17.18; 12,1.3.3.12.21.21;
13,1.7.8.10.11.12.14.16.21.22.25.29; 14,3.4.5.5.6.6.12.13.17.17.28; 15,17; 16,10.18; 17,10.12.13.18;
18,12.46; 19,3.4.9.15; 20,30.32.33.43; 21,4.5.13; 22,15.25.27.30.30.36.37; 2R 1,13; 2,4.15; 3,20.24;
4,1.4.7.10.11.25.27.32.33.36.37.39.42; 5,4.5.6.8.9.15.18.22.24.25; 6,4.14.20.23.32.32;
7,4.5.5.6.8.9.10.10.12; 8,1.7.7.9.14; 9,2.5.6.11.17.18.19.20.30.31.34; 10,2.6.7.8.12.17.21.21.23.24.25;
11,5.8.8.9.9.13.15.16.18.19; 12,10; 13,20.20; 14,13.13.25; 15,14.19.29; 16,6.11.12; 17,28; 18,17.21.32.37;
19,1.3.5.23.27.28.32.33; 20,1.14.14.14.17; 22,9; 23,11.17.18.34; 24,10.11; 25,1.2.8.23.25.26; 1Cr 2,21.55;
4,38.41; 5,9; 7,22.23; 9,25; 10,4.7.8; 11,3.5.21.25; 12,1.17.18.20.23.24.32.39; 13,5.9; 14,9.14; 15,29;
16,29.33; 17,16; 18,5; 19,2.3.7.9.15.15.17; 20,1; 21,4.11.21; 24,19; 27,1; 2Cr 1,10.13; 5,4; 6,22.32.32;
7,2.8.11; 8,11.18; 9,1.6.13.21; 10,1.3.12; 11,1.16; 12,3.4.5.11.11; 13,9.13; 14,8.10; 15,5.12; 16,1.7;
18,14.24.29.29.34; 19,10; 20,1.2.2.4.9.10.10.11.12.22.24.25.28; 21,12; 22,1.7.7;
23,2.4.6.6.7.7.8.12.14.15.17.19.20; 24,11.17.23.24; 25,7.7.8.10.14; 26,8.16.17; 27,2; 28,9.12.17.20;
29,15.16.17.18; 30,1.5.8.11.25.27; 31,8.16; 32,1.1.2.4.21.26; 33,14; 34,9; 35,22; Esd 2,2.68; 3,8.8; 7,8.9;
8,15.32.35; 9,11.13; 10,8.14; Ne 1,2; 2,7.8.9.10.11.15; 4,2.5.6; 5,17; 6,10.10.11.11.17; 7,7; 9,15.23.24.33;
10,30; 13,1.6.7.19.21.22; Est 1,12.17.19; 2,12.13.14.14.15; 4,2.2.4.4.8.9.11.11.16; 5,4.5.8.10.14; 6,4.5.6;
7,1; 8,1; 9,11.25; Jb 1,6.6.7.14.16.17.18.19; 2,1.1.2.11.11; 3,6.7.24.25.26; 4,5; 5,21.26; 6,8.20; 9,32; 13,16;
14,14; 15,21; 17,10; 19,12; 20,22; 21,17; 22,4.21; 23,3; 27,9; 28,20; 29,13; 30,26; 37,8.9; 38,11.16.22;
41,5.8; 42,11; Sal 5,8; 18,7; 22,32; 24,7.9; 26,4; 35,8; 36,12; 37,13.15; 40,8; 41,7; 42,3; 43,4; 44,18; 45,16;
49,20; 50,3; 51,2.2; 52,2.2; 54,2; 55,6; 63,10; 65,3; 66,12.13; 69,2.3.28; 71,3.16.18; 73,17; 79,1.11; 86,9;
88,3; 95,6.11; 96,8.13; 98,9; 100,2.4; 101,2; 102,2.14; 105,18.19.23.31.34; 109,17.18; 118,19.20.26;
119,41.77.170; 121,1.8; 126,6.6; 132,3.7; 143,2; Pr 1,26.27; 2,10.19; 3,25; 4,14; 6,3.11.15.29; 7,20.22;
10,24; 11,2.2.8.27; 13,12; 18,3.3.6.17.17; 22,24; 23,10.30; 24,25.34; 26,2; 27,10; 28,22; Qo 1,4.5; 2,12.16;
5,2.14.15; 6,4; 8,10; 9,14; 11,8; 12,1; Ct 2,8; 4,8.16.16; 5,1; Is 1,12.23; 2,10.19.21; 3,14; 5,19.26;
7,17.19.24.25; 10,3.28; 13,2.5.6.9.22; 14,9.31; 16,12; 19,1.23; 20,1; 21,1.9; 22,15; 23,1; 24,10; 26,2.20;
27,6.11.13; 28,15; 30,8.13.27.29; 32,10; 35,4.10; 36,6.17.22; 37,1.3.5.24.28.29.33.34.34; 38,1; 39,3.3.3.6;
40,10; 41,3.22.25; 42,9; 44,7; 45,20.24; 47,5.9.9.11.11.13; 48,3.5; 49,12.18; 50,2; 51,11; 52,1; 56,1; 57,2;
59,14.19.20; 60,1.4.4.5.6.13.20; 62,11; 63,1.4; 66,7.15.18.18.23; Jr 1,15; 2,3.7.31; 3,18; 4,5.12.16.29; 5,12;
6,3.20.22.26; 7,2.10.32; 8,7.14.16; 9,16.20.24; 10,22; 12,12; 13,20; 14,3.18; 15,9; 16,5.8.14.19;
17,6.8.15.19.20.25.26.27; 19,6.14; 20,6; 21,13; 22,2.4.23; 23,5.7.17; 25,31; 26,2.21; 27,3.7.18; 28,4.9; 30,3;
31,9.12.27.31.38; 32,7.8.23.24.29; 33,5.14; 34,3.10; 35,11.11; 36,5.6.6.9.14.20.29.29; 37,4.16.19;
38,11.25.27; 39,1.3; 40,4.4.6.8.10.12.13; 41,1.5.6.7.17; 42,14.15.15.17.18.19.22; 43,2.7.11; 44,8.12.14.28;
46,13.18.20.21.22; 47,4.5; 48,8.12.16.21; 49,2.4.9.14.36; 50,4.5.26.27.31.41;
51,10.13.33.46.47.48.51.52.53.56.60.61; 52,4.5.12; Lm 1,4.10.10.22; 4,12.18; 5,4; Ez 1,4; 2,2;
3,4.11.15.24.24; 4,14; 7,2.5.6.6.7.10.12.22.25.26; 8,9.10; 9,2.2; 10,2.2.3.6; 11,16.18; 12,16; 13,9; 14,1.4.7;
16,7.8.16.33; 17,3.12; 20,1.3.29.38; 21,12.24.25.30.32.34; 22,3.4; 23,17.24.39.40.40.44.44.44;
24,14.16.24.26; 26,10; 30,4.9; 32,11; 33,3.4.6.6.21.22.30.31.33.33; 36,8.20.20.21.22; 37,9.10;
38,8.9.11.13.15.18; 39,8.17; 40,6; 41,3.6; 42,9.12.14; 43,2.3.4; 44,2.2.3.9.16.17.21.25.27;
46,2.8.8.9.9.10.10; 47,8.9.15.20; 48,1; Dn 1,1; 2,2; 8,5.6.17.17; 9,13.23.26; 10,3.12.13.14.20.20;
11,6.7.9.10.10.13.13.15.16.17.21.24.29.30.40.41.45; Am 4,2.4; 5,5.9.19; 6,1.14; 8,2.11; 9,13; Ha 1,8.9;
2,3.3; 3,3.16; Ag 1,2.14; 2,7.16; Os 4,15; 6,3; 7,1; 9,4.7.10; 10,12; 11,9; 13,13.15; Jl 1,13.15; 2,1.9; 3,4;
4,11.13; Jon 1,3.8; 2,8; 3,4; Mal 3,1.1.2.19.23.24; Mi 1,9.15; 3,6.11; 4,8.10; 5,4.5; 7,4.12; Na 3,14; Abd
1,5.11.13; Rt 1,2.19.22; 2,3.4.7.12.18; 3,4.7.7.14.15.16.17; 4,11.13; Za 2,4.4.14; 5,4; 6,10.15; 8,10.20.22;
9,9; 12,9; 14,1.5.16.18.21; So 2,2

H 549
aybihe aybihew> s ynIa;ybih/ ^a]ybih/w< Aaybih/
pf sg3
sg2 t'aybehe t'abehe t'abehew> s Wnt'abeh] t'aoybih] ynIt;aoybih] Wnt'aoybih]
sg1 yaiybih' ytiabehe ytiabehew> wytiaybeh]v,
s h'ytiabeh] ytiaoybih] wytiaoybih] wytiaoybih]w: h'ytiaybeh] ~ytiaoybih]
wytiaobih]w: ~ytiaoybih]w: ~ytiAaybih] ~ytiAaybih]w: ytiaybehew>
pl3 Waybihe Waybihew> pl s %Waybih/ ~Waybih/w< ~Waybih]w:
pl2 ~t,abeh] ~t,Aaybih] ~t,Aaybih]w: ~t,abeh]w: pl1 s ~nUaoybih]
ipf sg3 aybiy" abiy" w aybiY"w: abeY"w: aybeY"w: s ynIaeybiy> ^a]ybiy>
^a]byi > Whaebiy> Whaeybiy>w: Whaebiy>w: WNa,ybiy> h'a,biy>w: h'a,ybiy>w:
Wnaebyi >w: ~aeybiy>w: sg3f aybiT' abeTw' : s WhaebTi .w: sg2 aybiT' s
AmaebiT. Whaebit. WnaeybiT. sg1 aybia' ha'bia' aybia'w" abia'w"
ha'biaw' " = ybia' s ^a]ybia] ~aeybia] hN"a,ybia] WNa,ybia]
pl3Waybiy" WaybiY"w: WabiYw" : Waybiw" !Waybiy> ynIWaybiy> ~Wabiy>w:
Whaubiy>w: Whauybiy>w: Waybiy"h] f. hn"ya,ybiT.
pl2 Waybit' pl1 aybiN" abin"w>
inf ab abeh' abehw' > c aybih' ger. aybih'l. aybil' s +p ~k,a]ybih]
Aaybih]l; ^a]ybih]l; ^a]ybih]l;w>
ipr sg abeh' aybeh' aybih' ha'ybih' ha'ybih'w>
pl Waybih' Waybih'w>
ptc sg aybime +p aybiMeh; aybiMeh;w> aybimeK. ybiMeh; ybiMeh;w>
s ^a]ybim. pl ~yaiybim.
hacer entrar Gn 19,10; introducir Ct 1,4; hacer pasar Ex 25,14; hacer venir;
traer Nm 20,4; atraer Is 7,17; llevar Ex 2,10; trasladar; guiar, conducir Ex 23,23;
comunicar Gn 37,2; presentar cf Mc 7,31, ofrecer Nm 6,12; conceder Gn 18,19;
satisfacer Sal 77,29; tirar Gn 19,10; cosechar Dt 26,2; atrapar; prender Sal
66,11; [gr evpa,gw lat adduco ] Txt. Gn 2,19.22; 4,3.4; 6,17; 8,9; 18,19; 19,10; 20,9; 24,67; 26,10;
27,4.5.7.10.12.14.25.31.33; 29,13.23; 30,14; 31,39; 37,2.28.32; 39,14.17; 42,19.34; 43,2.9.16.17.24.26;
46,7.32; 47,7.14.17; Ex 2,10; 4,6.6; 6,8; 10,4; 11,1; 13,5.11; 15,17; 16,5; 18,19.22.26; 19,4; 22,12; 23,20.23;
25,14; 26,11.33; 32,2.3.21; 35,5.21.22.23.24.25.27.29.29; 36,3.5.6; 37,5; 38,7; 39,33; 40,4.21; Lv 2,2.8;
4,4.5.14.16.23.28.32; 5,6.7.8.11.12.15.18.25; 6,14; 7,29.30.30; 10,15; 12,6; 14,23.42; 15,29; 16,12.15;
17,4.5.5.9; 18,3; 19,21; 20,22; 23,10.14.15; 24,11; 26,25.36.41; Nm 5,15; 6,10.12.13; 7,3; 14,3.8.16.24.31;
15,18.25; 16,14; 18,13; 20,4.5; 27,17; 31,12.54; 32,17; Dt 4,38; 6,10.23; 7,1; 8,7; 9,4.28; 11,29; 12,6; 21,12;
26,9.10; 29,26; 30,5; 33,7; Jos 7,23; 18,6; 23,15; 24,7.8; Jc 1,7; 2,1; 7,25; 12,9; 18,3; 19,3.21; 21,12; 1S
1,22.24.25; 5,1.2; 7,1; 9,7.22; 10,27; 15,15.20; 16,12.17; 17,54.57; 18,27; 19,7; 20,8.8.40; 21,16; 25,27.35;
27,11; 2S 1,10; 3,13.22; 4,8; 5,2; 6,17; 7,18; 8,7; 9,10; 13,10.10; 14,10.23; 17,14; 23,16; 1R 1,3; 2,40;
3,1.24; 5,8; 7,51; 8,6; 9,9; 10,11.25; 14,10; 15,15; 17,6; 20,39; 21,21.29; 2R 4,20.42; 5,6.20; 9,2; 10,8.24;
11,4; 12,5; 17,24; 19,25; 20,20; 21,12; 22,16.20; 23,8.30; 24,16; 25,7; 1Cr 4,10; 5,26; 9,28; 10,12;
11,2.18.19; 12,41; 13,5.12; 16,1; 17,16; 18,7; 21,2; 22,4.19; 2Cr 2,15; 5,1.7; 7,22; 8,18; 9,10.12.14.24;
15,11.18; 17,11; 22,9; 24,6.9.10.11.14; 25,12.14.23; 28,5.8.15.27; 29,4.21.31.31.32; 30,15; 31,5.6.10.12;
32,23; 33,11; 34,16.24.28; 36,4.7.10.18; Esd 3,7; 8,17.18.30; Ne 1,9.9; 3,5; 8,1.2.15.16; 9,23;
10,32.35.36.37.38.40; 11,1; 12,27; 13,12.15.16.18; Est 1,11.17; 3,9; 5,10.12; 6,1.8.14; Jb 12,6; 34,28;
42,11; Sal 43,3; 66,11; 74,5; 78,29.54.71; 90,12; 105,40; Pr 21,27; 23,12; 31,14; Qo 3,22; 11,9; 12,14; Ct
1,4; 2,4; 3,4; 8,11; Is 1,13; 7,17; 14,2; 16,3; 31,2; 37,26; 43,5.6.23; 48,15; 49,22; 56,7; 60,9.11.17;
66,4.20.20; Jr 2,7; 3,14; 4,6; 5,15; 6,19; 11,8.11.23; 13,1; 15,8; 17,18.21.24.26; 19,3.15; 20,5; 23,8.12; 24,1;
25,9.13; 26,23; 27,11.12; 28,3; 31,8; 32,42.42; 33,11; 35,2.4.17; 36,31; 37,14; 39,7.16; 40,3; 41,5; 42,17;
44,2; 45,5; 48,44; 49,5.8.32.36.37; 51,64; 52,11; Lm 1,21; 3,13; 5,9; Ez 5,17; 6,3; 7,24; 8,3.7.14.16;
11,1.8.24; 12,13; 14,17.22; 17,4.12.13.20; 19,4.9.9; 20,10.15.28.35.37.42; 23,22; 26,7; 27,26; 28,7; 29,8;
32,9; 33,2; 34,13; 36,24; 37,5.12.21; 38,16.17; 39,2; 40,1.2.3.17.28.32.35.48; 41,1; 42,1.9; 43,5; 44,4.7;
46,19; Dn 1,2.2.3.18.18; 9,12.14.24; 11,6.8; Am 4,1.4; 8,9; Ag 1,6.8.9; Jl 4,5; Mal 1,13; 3,10; Mi 1,15; Za
3,8; 8,8; 13,9; So 3,20

Ho 24
ab'Wh ab'Whw> f. tab'hu
pf sg3 m.
sg2 ht'ab'hu pl3 Wab.Wh
ipf sg3 ab'Wy pl3 Wab'Wy pl2m Wab.WT
ptc sg ab'Wm +p ab'WMh; pl m ~yaibW' m pl f tAab'Wm
ser traído; ser llevado Lv 13,2; ofrecido; ser introducido Sal 45,15; Txt. Gn
33,11; 43,18; Ex 27,7; Lv 6,23; 10,18; 11,32; 13,2; 13,9; 14,2; 16,27; 2R 12,5.10.14.17; 22,4; 2Cr 34,9;
34,14; Sal 45,15; Jr 10,9; 27,22; Ez 23,42; 30,11; 40,4

ha'AB (boha) --- aAB Q ipr sg


AaAB (bohó) --- aAB Q inf s sg3m = su venir, su venida Mal 3,2
yaiAB (bohí) --- aAB Q ipr sg f
yaiAB (bohí) --- aAB Q inf
^a]AB (boajá) --- aAB Q inf s sg2m = tu entrar Jc 6,4; hasta la entrada de; en
dirección de 1S 15,7
^a,AB (boéja) --- aAB Q inf s sg2m = tu venir, tu entrar; tu venida 1S 16,4 [ gr h`
ei;sodo,j sou lat ingressus tuus ]
!a'AB (boan) --- aAB Q inf
hn"a'AB (boana) --- aAB Q inf
dgEAB (bogued) --- dg:B' Q ptc sg = es traidor Ha 2,5 Txt. Is 21,2 Ha 2,5 Pr 21,18 Pr
25,19
ydeg>AB (bogde) --- dg:B' Q ptc pl c
~ydIg>AB (bogdim) --- dg:B' Q ptc pl = traidores Ha 1,13
~ad'AB (bodam) --- ad'B'
ddeAB (bodéd) --- dd;B' Q ptc sg = solitario Os 8,9 Sal 102,8
zAB (boz) --- zz:B' Q inf
zWB (buz) Q pf sg3 zB; por zB' hz"B' pl3 WzB'
1 13
ipf pl3 zWby"
pl2 zWbT'
inf ab ptc sgzAB zB'
despreciar Ct 8,1.7; Txt. 2R 19,21 Pr 1,7; 6,30; 11,12; 13,13; 14,21; 23,9.22; 30,17 Ct 8,1.7 Is 37,22
Za 4,10

zWB 2
(buz) 14
+p zWbw" zWbW zWBh; zWbl' desprecio11 Sal 123,3.4; menosprecio
Jb 12,21; [ gr evxoude,nwsij lat contemptus ] Txt. Gn 38,23 Jb 12,5.21; 31,34 Sal 31,19;
107,40; 119,22; 123,3.4 Pr 12,8; 18,3

zWB 3
(buz) 3
NP Buz, hijo de Najor Gn 22,21 [ gr Baux lat Buz ] Gn 22,21; 1Cr 5,14 Jr
25,23

zAB (boz) --- zWB Q inf ab

hz"WB (buzáh) 1
desprecio Ne 3,36

hz<AB (bozé) --- hz"B' Q ptc sg


WhzEAB (bozehu) --- hz"B' Q ptc s sg3m
yzIWB (buzí) 3 NP Buzí; buzita Jb 32,2.6 Ez 1,3

yzEAB (bozé) --- hz"B' Q ptc pl c = menospreciadores de, que menospreciáis Mal 1,6
~yzIAB (bozím) ~yzIAb --- hz"B' Q ptc pl
hj,AB (bote) --- aj'B' Q ptc sg
x;jAe B (votéaj) --- xj;B' Q ptc sg = el que confía; confiado; tranquilo Sal 27,3
yW:B; (bav-vai) NP Binnuy Ne 3,18
1

$wb (bok ) N pf sg3 f. hk'Abn" pl3 Wkbon"


3

ptc pl ~ykibnu >


estar consternado, andar errante Ex 14,3; vagar Jl 1,18; Txt. Ex 14,3 Jl 1,18 Est
3,15
hk,AB (boke) --- hk'B' Q ptc sg
hY"kiAB (bojiya) --- hk'B' Q ptc sg f = que llora; llorando cf Jn 20,11; lloro Lm 1,16 [
gr klai,ousa lat plorans ]
~ykiAB (bojím) --- hk'B' Q ptc pl = lloraban Ne 8,9
lWB (bul) +p lWbl. madera seca Is 44,19; tributo Jb 40,20;
2

lWB (bul) 1
NP Bul 1 (mes de...) 1R 6,38

sleAB (boles) --- sl;B' Q ptc sg = cultivador Am 7,14


Hq'l.AB (bolqá) --- qleB' Q ptc sg s sg3f
!wb --- !yb
hn"Wb (buná) 1 NP Buná 1Cr 2,25

hn<AB (bone) --- hn"B' Q ptc sg


hnEAB (boné) --- hn"B' Q ptc sg = el que construye; edifica; reconstruye Sal 147,2;
--- hn<Bo

yNIWB (buni) 1 NP Bunní Ne 11,15

wyn"AB (bonáv) --- hn"B' Q ptc pl s sg3m = sus constructores Sal 127,1; --- hn<Bo pl s
sg3m
~ynIAB (boním) --- hn"B' Q ptc pl = los que construyen; edificáis cf Lc 11,47 --- hn<Bo
pl

sWB (bus) 12
Q sWby" sg2 sWbT'
7
ipf sg3
sg1 sWba' sWba'w> s WNs,Wba] pl1 sWbn"
ptc irreg. ~ysiAB
pisar, pisotear; aplastar Sal 108,14; Txt. Sal 44,6; 60,14; 108,14 Pr 27,7 Is 14,25; 63,6 Za
10,5

Polel 2
pf pl3 Wss.AB Wss.Bo
pisar, pisotear Is 63,18 Jr 12,10
Ho ptc sg sb'Wm ser pisoteado Is 14,19
1

Hitpolel ptc sg f. ts,s,ABt.mi 2

agitándose Ez 16,6.22
~ysiAB (bosim) --- sWB Q ptc pl m
Wss.AB (bosesú) --- sWB Polel pf pl3 = han pisoteado Is 63,18
hr'[eAB (bohera) --- ¹ r[;B' Q ptc sg f
#WB (bus) #Bu +p #WbW #Buh; #WBb; #WBb;W lino, seda; Txt.
8
1Cr 4,21; 15,27; 2Cr

2,13; 3,14; 5,12 Est 1,6; 8,15 Ez 27,16 T.15


[;ceAB (boseah) --- [c;B' Q ptc sg

#ceAB (boses) NP Boses 1S 14,4 1

rceAB (boser) --- rc;B' 3


Q ptc sg

hq'WB (buqá) 1
destrozo Na 2,11 --- qq;b'
[;qeAB (boquéa) --- [q;B' Q ptc sg = el que dividió Is 63,12
qqeAB (boquéq) --- qq;B' Q ptc sg = el que se extiende; estraga; devastará;
despuebla Is 24,1; exuberante; frondoso? Os 10,1

rqeAB (boqér) rqeAb (voqér) ganadero, vaquero Am 7,14 --- rq;B' T.17
1
=

rq,AB (bóquer) --- rq,Bo = la mañana


rWb (bur) --- rr;B'
rAB (bor) rBo m. s ArBo ArAB ^r,AB pl tArBo troBo +p rAbW trobWo rABh;
69

rABh;w> hr'Boh; tArBoh; rAbB. rABB; rABb;W tArBob;W rABmi ^r,ABmi


^r,aeB. troaBo tAraBo raBoh; raBomi cisterna Jr 38,6.7.9; pozo Gn
37,20.22.24.28; fosa Ez 31,14.16; 32,18.23; rABh; tybeB. en la mazmorra, en
la cárcel Ex 12,29; rAB-l[; en el pozo Is 24,22; !Aav' rABmi de lacu
miseriae NVU, de la fosa fatal Sal 40,3; [gr la,kkoj ovcu,rwma lat puteus lacuna
lacus ] Txt. Gn 37,20.22.24.28.29; 40,15; 41,14 Ex 12,29; 21,33.34 Lv 11,36 Dt 6,11; 1S 13,6; 19,22;
2S 23,15.16.20; 2R 10,14; 18,31; 1Cr 11,17.18.22; 2Cr 26,10 Ne 9,25 Sal 7,16; 28,1; 30,4; 40,3; 88,5.7;
143,7 Pr 1,12; 5,15; 28,17 Qo 12,6 Is 24,22 Jr 2,13; 38,6.7.9; 41,9 Ez 31,14.16 Za 9,11 T.3

rWB (bur) Q inf ger rWbl' rWbl'w> s ~r'b'l. --- rrb


areAB (boré) --- ar'B' Q ptc sg = el que crea Is 42,5; creador Is 40,28; 42,5; 43,15;
45,18; 57,19; 65,17.18; yo creo Is 65,17; el que hace o pone; poniendo Is 57,19
^ya,r>AB (borhéja) --- ar'B' Q ptc pl s sg2m = los que te crearon; prop. ^a,r>AB tu
creador, tou/ kti,santo,j se LXX Creatoris tui NVu Qo 12,1

hr'Shi ;ƒrAB (bor hasirá) 1 NP la cisterna de Sirá 2S 3,26

ArAB (boró) --- rAB s sg3m +p


^r,AB (boreja) --- rAB s sg2m
!v'[-' rAb (bor hashan) 1 NP Bor Asan 1S 30,30

vAB (bosh) 129


avergonzarse

Q 95
pf sg3vAB vBo f hv'AB hv'AbW sg2 f. T.vB. o sg1 yTivB. o
yTiv.bo pl3 WvBo Wvbo WvAb WvboW Wvbow" pl1 Wnv.Bo
ipf sg3 vAbyE vAbyEw> sg2 vAbTe f. yviAbTe
sg1 vAbae coh. hv'Abae hv'boae pl3 WvboyE
WvAbyE WvboYEw: pl2 WvAbTe Wvbote WvboTe
ipr f. yviAB pl WvAB inf c vAB vBo
ptc pl ~yviAB
avergonzarse Sal 97,7; quedar avergonzado Is 50,7; ser confundido Sal
37,19; ser defraudado; cansarse; hartarse; vBo-d[; hasta la saciedad 2R 2,17;
vAB-d[; hasta quedar desconcertados Jc 3,25 [gr kataiscu,nw lat confundo ]
Txt. Jc 3,25; 2R 2,17; 8,11; 19,26; Esd 8,22; 9,6; Jb 6,20; 19,3; Sal 6,11; 22,6; 25,2.3.20; 31,2.18.18;
35,4.26; 37,19; 40,15; 69,7; 70,3; 71,1.13.24; 83,18; 86,17; 97,7; 109,28; 119,6.46.78.80; 127,5; 129,5; Is
1,29; 19,9; 20,5; 23,4; 24,23; 26,11; 29,22; 37,27; 41,11; 42,17; 44,9.11; 45,16.17.24; 49,23; 50,7; 54,4;
65,13; 66,5; Jr 2,36.36; 6,15.15; 8,12.12; 9,18; 12,13; 14,3.4; 15,9; 17,13.18.18; 20,11; 22,22; 31,19;
48,13.13.39; 49,23; 50,2.12; 51,47.51; Ez 16,52.63; 32,30; 36,32; Os 4,19; 10,6; 13,15; Jl 2,26; 2,27; Mi
3,7; 7,16; Za 13,4; So 3,11

P ipf sg2 vyybt afrentar


Polel pf sg3 vveBo tardar Ex 32,1
2

H Formas normales:
32

pf sg2 t'Avybih/ ht'Avybih/ ht'vyo bih/ ht'vobih/


ipf sg2 s ynIvye biT. pl2 WvybiT'
ptc sg vybime f. hv'ybim.
Formas irregulares:
pf sg3 vybiho vyabiho hv'ybiho
f. sg2 pl3 T'vb. ;ho
ipr pl Wvybiho Wvybiho
avergonzar Jr 2,26, cubrir de vergüenza; confundir; consternarse Jl 1,11;
deshonrar Os 2,7; fracasar; perder la esperanza; fracasar la esperanza Za 9,5;
Txt. 2S 19,6 Sal 14,6; 44,8; 53,6; 119,31.116 Pr 10,5; 12,4; 14,35; 17,2; 19,26; 29,15 Is 30,5 Jr 2,26; 6,15;
8,9.12; 46,24; 48,1.20; 50,2; 51,17 Os 2,7 Jl 1,11.12.17 Za 9,5; 10,5

Hitpolel 1
ipf pl3 Wvv'Bot.yI avergonzarse Gn 2,25
vAB (bosh) --- vAB Q pf sg3
hv'WB (bushá) hv'Wb vergüenza Ez 7,18 Abd 10 Mi 7,10; ignominia; afrenta Sal
4

89,46 [ gr aivscu,nh lat confusio ]


hv'AB (bosha) --- vAB Q pf sg3 f = se avergonzó Jr 15,9
WvAb (vóshu) --- vAB Q pf pl3 = quedaran avergonzados Is 45,16; quedaron
confundidos Sal 22,6
WvAB (boshu) --- vAB Q ipr pl
yviAB (boshi) --- vAB Q ipr sg f
~yviAB (boshím) --- vAB Q ptc pl
~k,s.vA; B (boshasjém) --- sv;B' Polel inf s pl2m = pisoteáis Am 5,11
zB; (baz) s HZ"Bi +p zB'h; zb;l' zb;l. zb;l'w> pillaje Jr 17,3; saqueo; presa Ez
1 27

34,8.22; botín Dt 1,39; Baz Is 8,1.3 [ gr pronomh. lat praeda ] Txt. Nm 14,3.31; 31,32 Dt
1,39; 2R 21,14 Is 10,6; 33,23; 42,22 Jr 2,14; 15,13; 17,3; 30,16; 49,32 Ez 7,21; 23,46; 25,7; 26,5; 29,19;
34,8.22.28; 36,4.5; 38,12.13

zB; (baz) --- zWB Q pf sg3


2

zB' (baz) --- zWB Q ptc sg


zBo (boz) --- zz:B' Q inf
az"B' (bazá) Q pf pl3 Waz>B' lavar, surcar Is 18,2.7
2

Waz>B' (bazhu) --- az"B' Q pf pl3


tazOB. (bezót) --- tazO +p = en esto Jos 3,10 Sal 27,3; 41,12; con esto Is 27,9 [ gr evn
tou,tw| lat in hoc eng by this fra c'est ainsi ger darin it in questo ]
tazOB' (bazót)tazOb' --- tazO +p = en esto Mal 3,10; 1Jn 4,9; por esto cf Jn 16,30
xb;z<B. (bezévaj) --- xb;z< +p = con sacrificio 1S 3,14
xb;ZB" ; (bazzávaj) --- xb;z< +p = al sacrificio 1S 16,3.5 [ gr eivj th.n qusi,an lat ad
victimam ; ut immolem ]
!Adz"B. (bezadon) --- !Adz" +p

hz"B' (bazá) 43
despreciar

Q 32
hz"B' hz"b' sg2 t'yzIB' s ynIt'zIB. f. tyzIB'
pf sg3
pl1 WnyzIB' WnyzIb'
ipf sg3 w zb,YIw: s WhzEb.YIw f zb,Tiw: sg2 hz<bT. i hz<b.ti pl3 Wzb.YIw: inf
ger. twzbl
ptc sg hz<AB s WhzEAB pl ~yzIAB ~yzIAb ~yzIAbW plc yzEAB s yz:Bo psv yWzB'
yWzb.W f. hy"WzB.
despreciar Ez 17,16.18.19; menospreciar Mal 1,6; desechar Sal 51,19;
rechazar Txt. Gn 25,34; Nm 15,31; 1S 10,27; 17,42; 2S 6,16; 12,9.10; Ne 2,19 Sal 22,7.25; 51,19;
69,34; 73,20; 102,18; Pr 14,2; 15,20; 19,16 Qo 9,16 Is 49,7 Jr 49,15 Ez 16,59; 17,16.18.19; 22,8; 1Cr
15,29; 2Cr 36,16; Est 3,6 Mal 1,6.6 Abd 1,2

N 10
ptc sg hz<bn. I hz<b.nIw> ~yzIb.nI hz"bm. in>
pl f.
ser despreciado; no valer; ptc. despreciable Is 53,3.3; vil, exiguo; Txt. 1S 15,9
Sal 15,4; 119,141 Is 53,3 Jr 22,28 Dn 11,21 Mal 1,7.12; 2,9

H 1
ipf sg3 tAzb.h; despreciar Est 1,17
hzOB' (bazó) 1
c hzOB. +p hzOb.li despreciado; vp,n<-hzOb.li
ad contemptum in
anima NVu, a aquel cuya vida es despreciada Is 49,7

hZ"Bi (bizá) +p hZ"Bih; hZ"bib. hZ"Bib; hZ"bib.W hZ"Bib;W hZ"bil. botín; desprecio
10

Ne 3,26 Txt. 2Cr 14,13; 25,13; 28,14 Esd 9,7 Ne 3,36 Est 9,10.15.16 Dn 11,24.33
hzOB. (bezo) --- hzOB' c
HZ"Bi (biza) --- zB; s sg3f
hz<B' (bazéh) --- hz< +p = aquí 2S 11,12 Ex 24,14; allí; a este 1S 16,8; hz<B-' ~G:
también a este 1S 16,8
hz"B' (baza) --- hz"B' Q pf sg3
hz"B' (baza) --- zWB Q pf sg3
bh'z"B. (bezaáv) --- bh'z" +p
bh'Z"B; (bazzaáv) --- bh'z" +p = con oro Esd 1,6 Is 40,19
WzB' (bázu) --- zWB Q pf pl3 = desprecian Pr 1,7
WZBo (bozu) --- zz:B' Q ipr pl
AbAzB. (bezovo) --- bAz s sg3m +p
zWzB' (bazúz) --- zz:B' Q ptc psv = saqueado Is 42,22
yWzB' (bazúi) --- hz"B' Q ptc psv = despreciable Abd 1,2
hy"WzB. (bezuya) --- hz"B' Q ptc psv f
hn"AZB; (bazona) --- hn"Az +p
WnAzB; (bazonu) --- zz:B' Q pf pl1
zz:B' (bazáz) Q pf pl3 Wzz>B' Wzz"B' s ~Wzz"B.
40 37

pl1 Wnz>zB
: ' WnAzB; ~Wzz"b.W
ipf sg2 zboT' pl3 WZboy" WZboy"w> s ~WZb'y> pl2 WZboT' pl1 coh hz"bon"
ipr pl3 WZBo
inf zBo zAB +p zbol' zAbl' zbol'w> zbol'h]
ptc pl ~yzIz>Bo s WnyzEz>Bo %yIz:z>Bo ~h,yzEz>Bo
+p ~yzIzb > ol. WnyzEz>blo . psv zWzB'
saquear So 2,9; pillar Is 10,6; despojar Is 10,2; tomar como botín Jos 8,2;
repartirse Jos 11,14 Txt. Gn 34,27.29 Nm 31,9.32.53 Dt 2,35; 3,7; 20,14 Jos 8,2.27; 11,14; 2R
7,16; 1S 14,36 Sal 109,11 Is 10,2.6; 11,14; 17,14; 33,23; 42,22.24 Jr 20,5; 30,16 Ez 26,12; 29,19; 38,12.13;
39,10.10; 2Cr 14,13; 20,25.25; 25,13; 28,8; Est 3,13; 8,11 Na 2,10 So 2,9

N 2
WZbon" WZbon"w>
pf pl3 irr ipf sg3 f zAbTi
inf zABhi zABhiw>
ser saqueados Is 24,3 Am 3,11

Pu pf pl3 weg WzZ"bWu ser saqueado Is 50,33


Wzz"B' (bazazu) --- zz:B' Q pf pl3
Wzz>B' (bazezú) --- zz:B' Q pf pl3 = saquearon Jos 8,27; se lo repartieron Jos 11,14
~Wzz"B. (bezazum) --- zz:B' Q pf pl3 s pl3m
~h,yzEz>Bo (bozezehem) --- zz:B' Q ptc pl s pl3m
%yIz:z>Bo (bozezaij) --- zz:B' Q ptc s sg2f
~yzIz>Bo (bozezim) --- zz:B' Q ptc pl
WnyzEzB> o (bozezeinu) --- zz:B' Q ptc pl s pl1
Wnz>zB: ' (bazaznu) --- zz:B' Q pf pl1
yz:Bo (bozai) --- hz"B' Q ptc pl s sg1
hy"t.Ayz>bi (biziotia) sus filiales Jos 15,28
1

!AyZ"Bi (bizaion) menosprecio Est 1,18


1

WnyzIB' (bazínu) --- hz"B' Q pf pl1 = hemos menospreciado Mal 1,6


tAqyzIb. (veziqot) --- tAqyzI +p
t'yzIB' (bazíta) --- hz"B' Q pf sg2 = desprecias 2S 12,9
tyzIB' (bazit) --- hz"B' Q pf sg2 f
Wnrek.z"B. (bezojrénu) --- rk;z" Q inf s pl1 = en nuestro recordar; acordándonos Sal
137,1
ylel]zOB. (bezolale) --- lleAz pl c +p
hM'zIb. (vezima) --- hM'zI +p2

~h,yNEm;z>Bi (bizmanéhem) --- !m'z> pl s pl3m +p


tArmiz>Bi (bizmirót) --- rymiz" pl +p = con salmos Sal 95,2
Abn"z>Bi (biznabó) --- bn"z" s sg3m +p
h'yn<Wnz>Bi (biznuneha) --- ~ynIWnz> pl s sg3f +p
%yIt;Wnz>Bi (biznutaij) --- tWnz> pl s sg2f +p = con tus fornicaciones Jr 3,2
~t'Wnz>Bi (biznutam) --- tWnz> s pl3m +p
~[;z:B. (bezaham) --- ~[;z: +p
@[;z:B. (bezahaf) --- @[;z: +p
%qe[]z:B. (bezahaquej) --- q[;z" Q inf s sg2f +p = en tu gritar; cuando grites Is 57,13
t[;zEB. (bezeát) --- h['zE c +p = con sudor de Gn 3,19
tp,Zb" ; (bazafet) --- tp,z< +p
qz"B' (bazaq) relámpago Ez 1,14 T.3
1

qz<b, (bezeq) +p qz<bB, . NP Bezeq


3
Jc 1,4.5; 1S 11,8

~yQizBI . (beziqquím) --- ~yQizI +p = con cadenas Sal 149,8


~yQiZIB; (bazziqquím) --- ~yQizI +p = con cadenas; encadenados Is 45,14
!qeZ"B; (bazzaquén) --- !qez" +p = con el anciano; contra el anciano Is 3,5
!q;z>Bi (bizqan) --- !q'z" +p = la barba 2S 20,9
!q'z"b. (bezaqan) --- !q'z" +p = en la barbilla Lv 13,29
Anq'z>Bi (bizqanó) --- !q'z" s sg3m +p = por su quijada 1S 17,35
Ht'n"q.zIB. (beziqnata) --- hn"q.zI s sg3f = en su vejez cf Lc 1,36
rz:B' (bazár) Q ipf sg3 rAzb.yI esparcir Dn 11,24
2 1

P pf sg3 rZ:Bi dispersar Sal 68,31


1

rZ:Bi (bizár) --- rz:B' P pf sg3 = dispersa Sal 68,31


hr'z"b. (bezara) --- rz" f +p
[;Arz>Bi (bizróa) --- [;Arz> +p = con el brazo de Sal 77,16; 89,11; ^Z>[u [;Arz>Bi con
el brazo de tu fuerza; con tu potente brazo Sal 89,11
~yrIz"B. (bezarím) --- rz" pl +p
[;roz>bi (vizróa) --- [;Arz> +p = brazo Ez 17,9
A[r>z:B. (bezarhó) --- [r;z< s sg3m +p = a su descendencia Dt 4,37
A[roz>Bi (bizroó) --- [;Arz> s sg3m +p = en su brazo Is 40,11 cf Lc 1,51, [ gr evn
braci,oni auvtou/ lat in brachio suo ]
A[r>z"b. (vezarhó) --- [r;z" Q inf s sg3m +p = en su sembrar; al sembrar cf Mc 4,4 [
gr evn tw/| spei,rein lat dum seminat ]
^[]r>z:b. (vezarhajá) --- [r;z< s sg2m +p = por tu descendencia Gn 22,18
~['r>z:B. (bezarhám) --- [r;z< s pl3m +p
tr,Z<B; (bazzéret) --- tr,z< +p = con el palmo Is 40,12
at'ZB> i (biztá) 1 NP Bizzetá Est 1,10

ynIt'zIB. (bezitáni) --- hz"B' Q pf sg2 s sg1 = me has despreciado 2S 12,10


lb,x,B. (bejével) --- lb,x, +p = a cordel Sal 78,55
lb,x,B; (bajével) --- lb,x, +p = con cordel Am 7,17; con una cuerda Jos 2,15
ylebx. ;B. (bejavle) --- lb,x, pl c +p = con cuerdas de Os 11,4
h'yl,bx' ]B; (bajavaleha) --- lb,xe pl s sg3f +p = en sus dolores; en el parto; en su
trance Is 26,17
~ylib'x]B; (bajavaleha) --- lb,x, pl +p
!Arb.x,B. (bejevrón) --- !Arb.x, +p = en Hebrón Gn 13,18; 2S 5,3.5 Jc 1,10
%yIr;b'x]b; (vajavaraij) --- rb,x, pl s sg2f +p
2

tr,bx' oB; (bajovaret) --- tr,bx, o +p


Atr'bux]b; (vajaburato) --- hr'WBx; s sg3m +p
gx;B. (bajag) --- gx' +p = en la fiesta de cf Mc 14,12
gx'B, (bejág) --- gx' +p = en la fiesta cf Jn 12,20; durante la fiesta Ne 8,14
ywEg>x;B. (bejagvé) --- Wgx' pl c +p = en las grietas de Ct 2,14; en las hendiduras de
Abd 1,3
~yGIx;B; (bajaguím) --- gx' pl +p
^G<x;B. (bejagueja) --- gx' s sg2m +p
Atr'gOx]B; (bajagorató) --- hr'Agx] s sg3m +p
rd,x,B; (bajeder) --- rd,x, +p = en la alcoba Jc 16,9
rd,x'B, (bejader) --- rd,x, +p
rd,x'B. (bejader) --- rd,x, +p
rd;x]b; (bajadár) --- rd,x, +p = en el dormitorio 2R 11,2
yred>x;B. (bejadré) --- rd,x, pl c +p = en las moradas de; en las alcobas de Sal
105,30
^yr,d'x]b; (bajadareja) --- rd,x, pl s sg2m +p = en tus aposentos;en tus cámaras Is
26,20
^r>d>x,B. (bejedreja) --- rd,x, s sg2m +p = en tu aposento cf Mt 6,6
vd,xoB. (bejódesh) --- vd,xo +p = en el mes Ex 13,4; 34,18 Ne 2,1
vd,xoB; (bajódesh) --- vd,xo +p = en el mes Gn 7,11 Ex 19,1 Lv 23,5 Nm 20,1 Jr
1,3 Ag 1,1 Za 1,1; del mes Ne 8,14; en el nuevo mes Sal 81,4; en novilunio;
!AvarIh' vd,xoB; en el mes primero, evn tw/| prw,tw| mhni. LXX mense primo
NVu Lv 23,5; hZ<h; vd,xoB; en este mes Ex 13,5; yviyliV.h; vd,xoB; al tercer
mes Ex 19,1; [gr mhni. lat mense ] Txt. Gn 7,11; 8,4 Ex 13,5; 19,1 Ex 40,17 Lv 16,29; 23,5.24.41;
25,9 Nm 9,1.3.11; 10,11; 20,1; 33,3.38; 1R 5,28; 12,32; 2R 25,1.25; 1Cr 12,16; 2Cr 3,2; 15,10; 29,3;
30,2.13; 31,7 Esd 3,8; 7,8; 10,9 Ne 8,14 Est 2,16; 3,7.12; 8,9 Jr 1,3; 28,1.17; 36,9.22; 39,1; 41,1; 52,4.6 Ez
24,1 Ag 1,1 Za 1,1; 7,3

Hv'd>xB' .(bejodshá) --- vd,xo


s sg3f +p = en su luna, en su período, en su
menstruación; en su ardor Jr 2,24
Avd>x'B. (bejodshó) --- vd,xo s sg3m +p = en su luna nueva Is 66,23; Avd>x'B.
vd,x-o yDemi de luna en luna nueva Is 66,23
x;Axb. (bejojai) --- x;Ax +p
lAxB; (bajol) --- lAx +p = en la arena Ex 2,12
hm'AxB. (bejomá) --- hm'Ax +p
hm'AxB; (bajomá) --- hm'Ax +p = por la muralla Jl 2,9
tm;AxB. (bejomát) --- hm'Ax c +p = a la muralla de Am 1,7.10.14
tmoAxB. (bejomót) --- hm'Ax pl +p = en la muralla Ne 2,13
yt;moAxb. (bejomotái) --- hm'Ax pl s sg1 +p
!AxB' (bajon) 1
probador, inquisidor Jer 6,27

!WxB; (bajun) wyn"WxB; wyn"Wxb; wyn"yxiB. --- !xb torre Is 22,13


1
pl s

wyn"WxB; (bajunáv) --- !WxB; pl s sg3m


@Axb. (bejof) --- @Ax +p
#WxB; (bajúts) --- #Wx +p = afuera Gn 9,22 Ez 7,15 cf Lc 13,25; fuera cf Lc 1,10;
en la calle Sal 31,12 Is 42,2; en la plaza [ gr e;xw lat foris ]
tAcWxB; (bajutsót) --- #Wx pl +p = en las calles Is 24,11
tAcWxB. (bejutsót) --- #Wx pl +p = de las calles Za 9,3
h'yt,AcWxB. (bejutsotéha) --- #Wx pl s sg3f +p Jr 51,4
WnyteAcWxB. (bejutsoténu) --- #Wx pl s pl1 +p = en nuestros campos Sal 144,13
tcoWxB. (bejutsót) --- #Wx pl +p 2S 1,20
wyt'coWxB. (bejutsotáv) --- #Wx pl s sg3m +p = Is 15,3
AqWxB. (bejuqó) --- qq;x' Q inf s sg3m +p = en su trazar, cuando estableció Pr 8,27
yQeWxB. (bejuqué) --- qxo pl c +p
rWxB' (bajúr) rWxb' pl ~yrIWxB; ~yrIxuB; c yreWxB; s yr'WxB; ^yt,roWxB.
45

wyr'WxB; h'yr,WxB; h'yr,Wxb; h'yr,xuB; ~k,yreWxB; ~h,yreWxB;


~h,yrexuB; +p ~yrIWxB;h; ~yrIxub;W ~yrIWxb;W yreWxb;W yr;Wxb;W
~h,yrexub;W ~yrIWxB;h;w> wyr'Wxb;W ~k,yreWxB;miW joven Is 62,5;
jovencito; muchacho; adolescente; joven aventajado 1S 9,2; [gr neani,aj nea/nij
neani,skoj lat iuvenis ; adulescentulus ; adulescens eng Young man fra Jeune
homme ger Jüngling ita Giovinetto ] Txt. Dt 32,25 Jc 14,10 Rt 3,10; 1S 8,16; 9,2; 2R 8,12; 2Cr
36,17 Sal 78,31.63; 148,12 Pr 20,29 Qo 11,9 Is 9,16; 23,4; 31,8; 40,30; 62,5 Jr 6,11; 9,20; 11,22; 15,8;
18,21; 31,13; 48,15; 49,26; 50,30; 51,3.22 Lm 1,15.18; 2,21; 5,13.14 Ez 9,6; 23,6.12.23; 30,17 Jl 3,1 Am
2,11; 4,10; 8,13 Za 9,17 T.2

rWxB' 2
(bajúr) 19
rWxb' plc yreWxB. elegido; escogido Ex 14,7; seleccionado;
selecto 1S 24,3; hombre escogido; de élite; lo mejor 2S 6,1; de los mejores;
fuerte; valiente Is 40,30; delicado [ gr evklekto,j lat electus ] Txt. Ex 14,7 Jc 20,15.16.34;
1S 24,3; 26,2; 2S 6,1; 10,9; 1R 12,21 Jr 49,19; 50,44 Ct 5,15; 1Cr 19,10; 2Cr 11,1; 13,3.17; 25,5 Sal 89,20

rWxB' (bajur) --- rx;B' Q ptc psv sg m = elegido


3

rAxB' (bajor) --- rx;B' Q inf ab


tArWxB. (bejurót) --- ~yrIWxB.
^t,ArWxB. (bejurotéja) --- ~yrIWxB. s sg2m = tu juventud; ^t,ArWxb. ymeyBi en
los días de tu juventud; en tus años mozos Qo 11,9
yreWxB; (bajuré) --- rWxB' pl c
yreWxB. (bejuré) --- ² rWxB' pl c = elegidos de, --- rx;B' ptc psv pl c m
yr'WxB; (bajurai) --- rWxB' pl s sg1 = mis jóvenes Lm 1,15
h'yr,WxB; (bajuréha) --- rWxB' pl s sg3f= sus jóvenes Jr 49,26
~h,yreWxB; (bajurehem) --- rWxB' pl s sg3f = a los jóvenes 2Cr 36,17
wyr'WxB; (bajuráv) --- rWxB' pl s sg3m = sus jóvenes Is 9,16 Sal 78,63
~k,yreWxB; (bajurejém) --- rWxB' pl s pl2m = vuestros jóvenes Jl 3,1
~yrIWxB. (bejurím) = tArWxB. pl s wyr'xuB. ^t,ArWxB. ^yt,rIWxB.
3
juventud,
adolescencia Qo 11,9; 12,1 Nm 11,28 T.2
~yrIWxB; 1
(bajurím) --- rWxB' pl = jóvenes Sal 148,12 Txt. Jc 14,10 Jr 6,11; 9,20; 11,22;
31,13 Am 8,13 Is 23,4; 40,30 Lm 5,13.14; Pr 20,29; Rt 3,10; Sal 148,12; Za 9,17;

~yrIWxB; 2
(bajurím) 5 ~yrIxuB; NP Bajurim 2S 3,16; 16,5; 17,18; 19,17; 1R 2,8
~yrIWxB; 3
(bajurím) --- rxu pl +p = en los agujeros Is 42,22
^yt,rIWxB. (bejuriteja) --- ~yrIWxB. s sg2m
^yt,roWxB. (bejurotéja) --- rWxB' pl s sg2m = tu juventud Qo 12,1
Amt'AxB. (bejotamo) --- ~t'Ax s sg3m +p = con su sello cf Jn 6,27
aram. aw"z>x,B. (bejezva) --- Wzxe +p =en una visión de Dn 2,19
aram. ywIz>x,B. (bejezví) --- Wzxe s sg1 +p = en mi visión Dn 7,2
aram. ywEz>x,B. (bejezve) --- Wzxe pl c +p = en las visiones de Dn 4,10; yviare
ywEz>x,B. en las visiones de mi cabeza Dn 4,10
!Azx]B; (bajazón) --- !Azx' +p
!Azx'B, (bejazón) --- !Azx' +p
!Ayz>x,B. (bejezion) --- !AyZ"xi +p = en revelación cf Ga 1,12
!Azx'b. (vejazón) --- !Azx' +p = en visión Sal 89,20
qz"x'B. (bejazáq) --- qz"x' +p = con poder, in virtute NVu, meta. ivscu,oj LXX Is 40,10
qz<xoB. (bejozeq) --- qz<xo +p = con fuerza; dy" qz<xoB. con mano fuerte Ex 13,3.16
hq'z>x'B. (bejozqá) --- hq'z>x' +p = con fuerza Jon 3,8 cf Lc 9,51
Wnqez>x'b. (bejazquenu) --- qz<xo s pl1 +p
~yxix;b; (bajajím) --- xx' pl +p
~yxixoB; (bajojím) --- x;Ax pl +p
aj.xBe ; (bajet) --- aj.xe +p = en el pecado cf Rm 6,1
Aaj.x,B. (bejetó) --- aj.xe s sg3m +p = por su pecado 2R 14,6
twaJox;B. (bejatót) --- taJ'x; pl +p = a los pecados de 2R 3,3
^yt,waJox;B. (bejatoteja) --- taJ'x; pl s sg2m +p = con tus pecados Is 43,24
WnytewaJox;B. (bejatotenu) --- taJ'x; pl s pl1 +p
ha'J'x;B; (bajattaá) --- ha'J'x; +p = en el pecado Rm 6,1
~yaiJ'x;B; (bajatahím) --- aJ'x; pl +p
Wnyaejx' ]b; (bajataenu) --- aj.xe pl s pl1 +p
taJox;B. (bejattót) --- taJ'x; +p = los pecados 2R 24,3
taJ'x;B. (bejatat) --- taJ'x; +p = con el pecado; por todos tus pecados Jr 17,3
AtaJ'x;B. (bejatató) --- taJ'x; s sg3m +p = por su pecado Ez 3,20
%yIt;aJox;B. (bejatotaij) --- taJ'x; pl s sg2f +p
~t'aJox;B. (bejatotam) --- taJ'x; pl s pl3m +p
yJexiB. (bejite) --- hJ'xi +p
yxeB. (bejé) --- yx; +p
tAdyxiB. (bejidót) --- hd'yxi pl +p = con enigmas; con preguntas difíciles 1R 10,1
tdoyxib. (bejidót) --- hd'yxi pl +p = en enigmas Nm 12,8
yY:x;b. (bejaiyái) --- ~yYIx; s sg1 +p
yY"x;B. (bejaiyái) --- ~yYIx; s sg1 +p = en mi vida Sal 63,5; con mi vida Jb 10,1;
mientras yo viva Sal 104,33; 146,2
h'yY<x;B. (bejaiyéha) --- ~yYIx; s sg3f +p
~h,yYEx;B. (bejaiyéhem) --- ~yYIx; s pl3m +p
wyY"x;B. (bejaiyáv) --- ~yYIx; s sg3m +p = en su vida Qo 3,12 Sal 49,19
^yY<x;B. (bejaiyeja) --- ~yYIx; s sg2m +p = en tu vida; durante tu vida cf Lc 16,25
~yYIx;B; (bajaiyím) --- ~yYIx; +p = en la vida; a la vida Dt 30,19; ad vitam Sal 66,9;
entre los vivos Ez 7,13; ~yYIx;B; ~q'l.x, cuyo lote es la vida Sal 17,14; Txt. Dt
30,19 Sal 17,14; 66,9 Qo 6,12; 9,9 Ez 7,13

!yYIx;B; (bajaiyin) --- ~yYIx; +p


lyIx;B. (bejáyil) --- lyIx; +p = con fuerza; por el valor Za 4,6; daom. dbeK' lyIx;B.
con gran número 1R 10,2; gran cantidad 2Cr 9,1
lyIx'b. (vejáyil) --- lyIx; +p
lyxeB. (bejel) --- lyIx; +p = con fuerza; con un destacamento Is 36,2
hl'yxiB. 1
(bejila) f náuseas

hl'yxib. (vejilá) --- hl'yxi +p = en medio de mi dolor Jb 6,10


2

Alyxeb. (vejeló) --- lyIx; s sg3m +p = a sus bienes Ab 1,13


%leyxeB. (bejeléj) --- lyIx; s sg2f +p = en tus fuerza; en tus baluartes, en tus muros
Sal 122,7
^l,yxeB. (bejelejá) --- lyIx; s sg2m +p = y por tu fuerza; y por tu fortuna Ez 28,5
^l.yxeb. (vejelejá) --- lyIx; s sg2m +p = con tu poder Sal 59,12
!yxiB; (bajin) --- !WxB;
wyn"yxiB. (bejináv) --- !WxB; pl s sg3m
!Acyxib; (bajisón) --- !Acyxi +p
qyxeB. (bejéq) --- qyxe +p = en el seno de Qo 7,9
qyxeB; (bajeq) --- qyxe +p
Hq'yxeB. (bejeqa) --- qyxe s sg3f +p
AqyxeB. (bejeqó) --- qyxe s sg3m +p = en su pecho Ex 4,6; en su seno cf Lc 16,22
yqiyxeb. (bejequí) --- qyxe s sg1 +p = en mi seno Sal 89,51
^q,yxeB. (bejequéja) --- qyxe s sg2m +p = en tu seno 2S 12,8, en tu pecho Gn 16,5
Ex 4,6; en tu regazo Nm 11,12; en su pecho? 1R 1,2 [ gr eivj to.n ko,lpon sou lat
in sinum tuum ]

ryxiB' (bajír) 13
ryxiB. s yrIyxiB. yrIyxib. AryxiB. pl ~yrIyxiB. plc yreyxiB.
c

pl s yr;yxiB. yr'yxiB. ^yr,yxiB. wyr'yxiB. +p yrIyxibl . i yr;yxib.li


~yrIyxiB.h; sust. elegido Is 42,1; [gr evklekto,j lat electus ] Txt. 2S 21,6; 1Cr 16,13 Sal
89,4; 105,6.43; 106,5.23 Is 42,1; 43,20; 45,4; 65,9.15.22; 1Co 1,2

ryxiB. (bejir) --- ryxiB' c = elegido de cf Lc 23,35


AryxiB. (bejiró) --- ryxiB' s sg3m = su elegido Sal 106,23
yr;yxiB. (bejirái) --- ryxiB' pl s sg1
yreyxiB. (bejiré) --- ryxiB' pl c = elegidos de cf Col 3,12; ~yhil{a/h' yreyxiB.
evklektoi. tou/ Qeou/ electi Dei elegidos de Dios Col 3,12
yrIyxiB. (bejirí) --- ryxiB' s sg1 = mi elegido Is 42,1; 43,20; 45,4; 65,9.22; yrIyxib.
yMi[; a mi pueblo elegido Is 43,20 [ gr o` evklekto,j mou lat electus meus]
yr'yxiB. (bejirái) --- ryxiB' pl s sg1
wyr'yxiB. (bejiráv) --- ryxiB' pl s sg3m = sus elegidos Sal 105,6.43 cf Mc 13,27; los
suyos cf Jn 12,50
^yr,yxiB. (bejiréja) --- ryxiB' pl s sg2m = tus elegidos Sal 106,5
~yrIyxiB. (bejirím) --- ryxiB' pl = elegidos
tY:xB; . (bejaiyát) --- hY"x; c +p = con la bestia de Os 4,3
1

hK'x;B. (bejaja) --- hK'x; +p = con anzuelo Ha 1,15


hm'k.x'B. (bejojmá) --- hm'k.x' +p = con sabiduría Qo 2,21 Pr 3,19 Sal 104,24 Jb
4,21; con pericia Jb 38,37
hm'k.x'b; (bajojmá) --- hm'k.x' +p = con la sabiduría Qo 1,13; 2,3; 7,23
Ht'm'k.x'B. (bejojmata) --- hm'k.x' s sg3f +p
Atm'k.x'B. (bejojmató) --- ~k'x' s sg3m +p
Atm'k.x'B. (mejojmató) --- hm'k.x' s sg3m +p
^t.m'k.x'B. (bejojmatja) --- hm'k.x' s sg2m +p = con tu sabiduría Ez 28,4
lx;B' (bajál) Q pf sg3 f hl'x]B'
1

hastiarse Za 11,8 ¿Pu. t. Pr 20,21? --- lhb


blex]B; (bajalév) --- bl'x' +p = en la leche de Ex 34,26
bl'x'B, (bejalav) --- bl'x' +p
ABl.x,B. (bejelbó) --- bl,xe s sg3m +p = con su grasa Jb 15,27
ybel.x,B. (bejelvé) --- bl,xe pl c +p
hl'x]B' (bajala) --- lx;B' Q pf sg3 f
~Alx]B; (bajalóm) --- ~Alx] +p = en sueños 1R 3,5 Nm 12,6 cf Mt 2,13 [ gr katV
o;nar lat in somnis ]
ymiAlx]B; (bajalomí) --- ~Alx] s sg1 +p = con mi sueño Gn 40,9
~t'moAlx]B; (bajalomotám) --- ~Alx] pl s pl3m +p = con sus sueños Jr 23,27
!ALx;B; (bajalón) --- !ALx; +p = a la ventana Jos 2,18.21; en la ventana So 2,14
!ALx;B. (bejalón) --- !ALx; +p = a la ventana Pr 7,6
WnynEALx;B. (bejalonenu) --- !ALx; pl s pl1 +p
~t'Alx]B; (bajalotám) --- hl'x' Q inf s pl3m +p = en su estar enfermos; cuando
1

estaban enfermos Sal 35,13


Ayl.xb' . (vejolió) --- ylix\ s sg3m +p = en su enfermedad Sal 41,4; cf Jn 5,5
lylix'B, (bejalil) --- lylix' +p
xl;x.B; (bajláj) --- xl;x. +p = en Jalaj 2R 17,6
ll;x]B; (bajalal) --- ll'x' +p
~ylilix]B; (bajalilím) --- lylix' pl +p
~l{x]B; (bajalom) --- ~Alx] +p
tAml{x]B; (bajalomót) --- ~Alx] pl +p = con sueños Jb 7,14
ymil{x]B; (bajalomí) --- ~Alx] s sg1 +p
vymiL'x;B; (bajalamísh) --- vymiL'x; +p = al pedernal Jb 28,9
ql,xeB. (bejéleq) --- ql,xe +p = en la parte cf Col 1,12
tAql'x]B; (bajalaqót) --- ql'x' pl +p = en el resbaladero Sal 73,18
yqeL.x;B. (bejalké) --- ql'x' pl c +p = en las piedras lisas de Is 57,6
tAQl;q.l;x]B; (bajalaqlaqót) --- tAQl;q.l;x] +p
~q'L.x;B. (bejaleqám) --- ²ql;x' P inf s pl3m +p = al repartirse ellos Is 9,2
tq;l.x,B. (bejelqat) --- hq'l.x, c +p = en la parcela de Jos 24,32
hv'l.xub; (vajulsha) --- hv'l.xu = en la debilidad cf 2Co 12,9
Atl{x]B; (bajaloto) --- hl'x' Q inf s sg3m +p = en su estar enfermo; en su
1

enfermedad Is 38,9
ha'm.x,B. (bejemha) --- hm'xe +p
tAdmux]b; (bajamudot) --- tAdmux] +p
hm'xeB. (bejemá) --- ha'm.x, +p = o cuajada
1

hm'xeB. (bejemá) --- hm'xe +p = con furor Sal 59,14


2

AMxuB. (bejumó) --- ~m;x' Q inf s sg3m +p = al calentarse; con el calor Jb 6,17
AdWmx]B; (bajamudó) --- dm;x' Q ptc psv s sg3m +p = con su más preciado tesoro
Jb 20,20
~yrIAmx]B; (bajmorím) --- rAmx] pl +p
%yIt'AmxoB. (bejomotáij) --- hm'Ax pl s sg2f +p
yviymix]B; (bajamishí) --- yviymix] +p
Atl'm.x,b. (bejemlató) --- hl'm.x, s sg3 +p
#m,xBo ; (bajómes) --- #m,xo +p = en vinagre Rt 2,14
rm,xoB. (bejómer) --- rm,xo +p = con barro Ex 1,14
1

rm,xoB; (bajomer) --- rm,xo +p = como barro Jr 18,4


1

rm'xeb; (vajemar) --- rm'xe +p = con betún Ex 2,3


~yrImox]B; (bajamorím) --- rAmx] pl +p
vmexB] ; (bajamésh) --- vmex' +p = por cinco; tAame vmexB] ; por quinientos Ez
45,2
hV'mix]B; (bajamishá) --- vmex' f +p = en cinco, en el (día) cinco Ex 16,1 Ez 1,1.2;
33,21; por cinco Gn 18,28; @s,K' rf'[' hV'mix]B; por quince siclos de plata
Os 3,2
yvimxi ]B; (bajamishí) --- yviymix] +p = en el quinto Ez 20,1
~yVimix]B; (bajamishím) --- ~yVimix] +p
tm'x]B; (bajamát) --- tm'x] +p = en Jamat 2Cr 8,4
tm;x]B; (bajamát) --- hm'xe +p = con furor de Ez 3,14
Ht'mox]B; (bajamotá) --- tAmx' s sg3f +p = contra su suegra Mi 7,6
Atm'x]B; (vajamató) --- hm'xe s sg3m +p
ytim'x]B; (bajamatí) --- hm'xe s sg1 +p = con mi furia Is 63,3.6
^t.m'x]B; (bajamatejá) --- hm'xe s sg2m +p = en tu furor Sal 6,2
!x;B' (baján) Q pf sg3 s ynIn:x'B. sg2 T'n>x;B' s WnT'n>x;B. WnT'n>x;b.
28 24

sg1 s ~yTin>x;B. pl3 Wnx]B' s ynIWnx'B.


ipf sg3 !x'by. I f !x'bT. i sg2 s WNn<x'b.Ti sg1 ^n>x'ba. , pl3 Wnx]b.yI
ipr sg nEx'B. s ynInEx'B. pl Wnx'b. s ynIWnx'B. ynIWnx'bW.
inf !xoB. ptc sg !xeBo !xebWo
probar Sal 66,10; poner a prueba Sal 26,2; tentar Mal 3,15; examinar,
explorar Sal 11,4; escrutar Sal 7,10; juzgar; sondear Sal 17,3; Txt. Jb 7,18; 12,11;
23,10; 34,3 Sal 7,10; 11,4.5; 17,3; 26,2; 66,10; 81,8; 95,9; 139,23; Pr 17,3 Jr 6,27; 9,6; 11,20; 12,3; 17,10;
20,12; 1Cr 29,17 Mal 3,10.15 Za 13,9.9

N ipf sg3 !xeB'yI pl3 Wnx]B'yI pl2 WnxeB'Ti


3

ser probado Gn 42,15.16 Jb 34,36; ser examinado cf Jn 3,20

Pu pf sg3 !x;bo probar Ez 21,18


1

!x;B; (baján) bahan (¿”torreón”?) Is 32,14


1

!x;Bo (boján) --- !x;B' Pu pf sg3 = probado (¿piedra elegida?) Is 28,16


!xeBo (bojén) --- !x;B' Q ptc sg = el que prueba; juez Jr 20,12
!xoB. (bejon) --- !x;B' Q inf
nEx'B. (bejane) --- !x;B' Q ipr sg
Wnx'b. (bejanu) --- !x;B' Q ipr pl
Wnx]B' (bajanú) --- !x;B' Q pf pl3 = tientan, tentando Mal 3,15
ynIWnx'B. (bejanúni) --- !x;B' Q pf pl3 s sg1 = me probaron Sal 95,9
tynIx]B; (bajanít) --- tynIx] +p = con la lanza
AtynIx]B; (bajanitó) --- tynIx] s sg3m +p = con su lanza
tK;nUx]b; (vajanukat) --- hK'nUx] c +p
~N"xiB. (bejinnám) gratis
lm;n"x]B; (bajanamál) --- lm;n"x] +p = con la helada Sal 78,47
ynIn:x'B. (bejanani) --- !x;B' Q pf sg3 s sg1
ynInEx'B. (bejanéni) --- !x;B' Q ipr sg s sg1 = ¡ponme a prueba!; ¡escrutame!
¡examíname! Sal 26,2
ypen>x;B. (bejanfé) --- @nEx' pl c +p = en los inicuos de; Txt.Disc Sal 35,16: TM: gA[m'
ygE[]l; ypen>x;B. me laceraban sin cesar, cruelmente se burlaban de mí BJ,
evxemukth,risa,n me LXX,
T'n>x;B' (bajantá) --- !x;B' Q pf sg2 = examinas Sal 17,3
~yTin>x;B. (bejantim) --- !x;B' Q pf sg1 s pl3m
WnT'n>x;B. (bejantanu) --- !x;B' Q pf sg2 s pl1 = nos probaste Sal 66,10
ds,x,B. (bejésed) --- ds,x, +p = en la misericordia de Sal 51,10; conforme a la
gracia de cf 1Co 3,10
ds,x,B; (bajésed) --- ds,x, +p = con misericordia; por gracia cf Ef 2,5
^D>s.x;B. (bejasdejá) --- ds,x, s sg2m +p = en tu misericordia Sal 13,6; con tu
misericordia Ex 15,13
^D,s.x;B. (bejasdéja) --- ds,x, s sg2m +p = en tu amor; por tu misericordia Sal
31,8;
rs;x]B; (bajasar) --- rsex' +p
rs,xoB. (bejoser) --- rs,xo +p
!AzP'xiB. (bejippazón) --- !AzP'xi +p = con prisa Is 52,12
yzIpx. 'b. (vejofzí) --- zp;x' Q inf s sg1 +p = en mi consternación Sal 116,11; en mi
ansiedad; en mi inquietud Sal 31,23
wyn"p.x'B. (bejofnáv) --- ~yIn:p.x' s sg3m +p = en sus palmas Pr 30,4
#p,xBe . (bejéfets) --- #p,xe +p = con agrado Pr 31,13
~ycip'x]B; (bajafatsim) --- #p,xe pl +p
tAcxuB. (bejusót) --- #Wx pl +p
ycix]B; (bajatsí) --- ycix] +p = en la mitad de Sal 102,25; hl'y>L;h; ycix]B; a media
noche Jc 16,3 Ex 12,29;
~yCixiB; (bajitsím) --- #xe pl +p = con flechas Is 7,24
!c,xoB. (bejótsen) --- !c,xo +p = en el regazo; en brazos Is 49,22
!Acc.x;B. (bejatseson) --- !Acc.x; +p = en Jasasón 2Cr 20,2
!coc.x;B. (bejatsesón) --- !coc.x; +p = en Jasesón; rm'T'ƒ!coc.x;B. en Jasesón
Tamar Gn 14,7
tArc.cox]B; (bajatsosrót) --- hr'c.cox] pl +p = con las trompetas Sal 98,6
troc.cox]B; (bajasosrót) --- hr'c.cox] pl +p
rc;x]B; (bajatsár) --- rcex' c +p = en el atrio de ; en el patio de Jr 26,2; 33,1
rcex'B, (bejaser) --- rcex' +p
Arcex]B; (bajaseró) --- rcex' s sg3m +p
tArc.x;B. (bejasrót) --- rcex' pl +p = en los atrios de Is 62,9; hw"hy> tyBe
tArc.x;B. en los atrios de la Casa del Señor Sal 116,19; yvid>q' tArc.x;B. en
los atrios de mi santidad, en mis atrios sagrados (evn tai/j evpau,lesin tai/j a`gi,aij
mou in atriis sanctuarii mei ) Is 62,9
yrec.x;B. (bejasré) --- rcex' pl c +p
~h,yrec.x;B. (bejatsrehem) --- rcex' pl s pl3m +p
^yr,cex]B; (bajatseréja) --- rcex' pl s sg2m +p = en tus atrios Sal 84,11
~yrIcex]B; (bajaserím) --- rcex' pl +p
~h,yterocx. ;b. (bejasrotehem) --- rcex' pl s pl3m +p
qxeB; (bejeq) --- qyxe +p
tAQxuB. (bejuqqót) --- hQ'xu pl +p = según los preceptos 1R 3,3; en las costumbres
2R 17,19
yt;AQxuB. (bejuqqotái) --- hQ'xu pl s sg1 +p = según mis preceptos Ez 18,9
yqixeB. (bejequí) --- qyxe s sg1 +p = en mi pecho; dentro de mí Jb 19,27
yQ;xuB. (bejuqqái) --- qxo pl s sg1 +p = en mis preceptos Ez 36,27
wyQ'xuB. (bejuqqáv) --- qxo pl s sg3m +p
^yQ,xuB. (bejuqquéja) --- qxo pl s sg2m +p = en tus preceptos Sal 119,23.48.117
tQoxuB. (bejuqqót) --- hQ'xu pl +p
yt;QoxuB. (bejuqqotái) --- hQ'xu pl s sg1 +p
^yt,QoxuB. (bejukotéja) --- hQ'xu pl s sg2m +p = en tus estatutos; en tus preceptos
Sal 119,16
rx;B' (bajár) 153
elegir

Q 146
rx;B' rx'b' rx;bW'
pf sg3
sg2 T'r>x;B' T'r>x'B' T'r>x;b'W
sg1 yTir>x;B' yTir>x;b' yTir>x'B' yTir>x'b' yTir>x;b'W s ^yTir>x;B.
pl3 Wrx]B' Wrx'B' Wrx'b' Wrx]b'W pl2 ~T,r>x;B.
ipf sg3 rx;by. I rx;b.YIw: s ^r,x'by. I &'r,xb ' .YIw: sg3f rx;bT. iw:
sg2 rx;bT. i rx;bt. i rx;b.tiw>
sg1 rx;ba. , rx;ba] , rx;ba. ,w" coh. hr'x]b.a, s Whrex'ba. ,
pl3 Wrx]by. I Wrx]b.yIw> pl1 hr'x]bn. I
ipr sg rx;B. pl Wrx]B;
inf ab rAxB' rxob' rxob'W rAxb'W c s yrIx\B'
ptc sg rxeBo rxeBoh; psv rWxB' pl c yreWxB.
elegir Is 7,15; escoger Sal 47,5; preferir Gn 6,2; Dt 7,6.7 Is 48,10; probar;
distinguir; querer Is 58,5; seleccionar; designar; indicar Jb 29,25 [ gr evkle,gw
evpile,gw lat eligo ] Txt. Gn 6,2; 13,11; Ex 14,7; 17,9; 18,25; Nm 16,5.7; 17,20; Dt 4,37; 7,6.7; 10,15;
12,5.11.14.18.21.26; 14,2.23.24.25; 15,20; 16,2.6.7.11.15.16; 17,8.10.15; 18,5.6; 21,5; 23,17; 26,2; 30,19;
31,11; Jos 8,3; 9,27; 24,15.22; Jc 5,8; 10,14; 20,15.16.34; 1S 2,28; 8,18; 10,24; 12,13; 13,2; 16,8.9.10;
17,40; 20,30; 24,3; 2S 6,1.21; 10,9; 15,15; 16,18; 17,1; 19,39; 24,12; 1R 3,8; 8,16.16.44.48; 11,13.32.34.36;
12,21; 14,21; 18,23.25; 2R 21,7; 23,27; 1Cr 15,2; 19,10; 21,10; 28,4.4.5.6.10; 29,1; 2Cr 6,5.6.34.38;
7,12.16; 11,1; 12,13; 13,3.17; 25,5; 29,11; 33,7; Ne 1,9; 9,7; Jb 7,15; 9,14; 15,5; 29,25; 34,4.33; 36,21; Sal
25,12; 33,12; 47,5; 65,5; 78,67.68.70; 84,11; 89,20; 105,26; 119,30.173; 132,13; 135,4; Pr 1,29; 3,31; Ct
5,15; Is 1,29; 7,15.16; 14,1; 40,20; 41,8.9.24; 43,10; 44,1.2; 48,10; 49,7; 56,4; 58,5.6; 65,12; 66,3.4.4; Jr
33,24; 49,19; 50,44; Ez 20,5; Ag 2,23; Za 1,17; 2,16; 3,2

N 6
pf sg3 rx;bn. I
pl3 wrxbn
ptc sg rx'bn. I
ser preferido Pr 8,10.19; ser probado Pr 10,20; Txt. Pr 16,16; 21,3; 22,1 Jr 8,3

Pu ipf sg3 rx;byu > ser elegido Qo 9,4


1

rx'b' (bajar) --- rx;B' Q pf sg3 pau = eligió Sal 78,67


rxob' (vajor) --- rx;B' Q inf
rx;B. (bejar) --- rx;B' Q ipr sg = ¡elige! Ex 17,9
rxeBo (bojer) --- rx;B' Q ptc sg m
rs,x,b. (vejeser) --- rs,x, +p
br,x,B. (bejérev) --- br,x, +p = con espada Ag 2,22; a espada de 2S 12,9 Jr 20,4;
wyxia' br,x,B. por la espada de su hermano Ag 2,22
br,x,B; (bajérev) --- br,x, +p = con espada Nm 20,18, a espada 2S 12,9 Jr 38,2 Os
14,1; 2Cr 36,17 Am 1,11; 7,11.17; 9,10 Sal 78,64
br,x'B, (bejárev) --- br,x,
+p = con espada Am 7,9; a espada Ex 22,23 Nm 14,43
Jos 10,11; 1R 19,1.10.14 Jr 20,4
brexoB. (bejorév) --- brexo +p = en el Horeb Ex 17,6 Dt 1,6; 4,10; 5,2; 18,16 Mal
3,22 Sal 106,19
hb'rx' 'B, (bejaravá) --- hb'rx' ' +p = en seco; en tierra firme Gn 7,22 Jos 3,17; a
pie enjuto 2R 2,8;
Abr>x;B. (bejarvó) --- br,x, s sg3m +p = con su espada Is 27,1
tAbr>x;B. (bejarvót) --- br,x, pl +p
tAbr'x\B, (bejoravót) --- br,x, pl +p
1

tAbr'x\B, (bejoravót) --- hB'r>x' pl +p = entre las ruinas Ez 33,27


2

tAbr'x\B' (bajoravót) --- hB'r>x' pl +p = entre las ruinas Ez 13,4; en los sequedales
Is 48,21
tAbr'x]B; (bajaravót) --- br,x, pl +p
wyt'Abr>x;B. (bejarvotáv) --- br,x, pl s sg3m +p
~t'Abr>x;B. (bejarvotám) --- br,x, pl s pl3m +p
yBir>x;B. (bejarbí) --- br,x, s sg1 +p
^B.r>x;b. (bejarbeja) --- br,x, s sg2m +p = con tu espada Jos 24,12
~B'rx> ;b. (vejarbám) --- br,x, s pl3m +p = por su espada Sal 44,4
ynEbor>x;B. (bejarvoné) --- !Abr'x] pl c +p = en los ardores de Sal 32,4
~h,ytebro >x;B. (bejarvotehem) --- br,x, pl s pl3m +p
hd'r'x]B; (bajarada) --- hd'r'x] +p = en Jaradá Nm 33,24
Wrx]B' (bajarú) --- rx;B' Q pf pl3 = eligieron Is 66,3
Wrx]B; (bajarú) --- rx;B' Q ipr pl = ¡elegid! Jos 24,15; 1R 18,25
Wrx'B' (bajáru) --- rx;B' Q pf pl3 = eligieron Is 66,4; preferían Gn 6,2
~yzIWrx]B; (bajaruzím) --- ~yzIWrx] +p = entre los collares Ct 1,10
ymiWrx]B; (bajarumi) 1 NP Bajurimita, de Bajurim 1Cr 11,33

!Arx]B; (bajaron) --- !Arx' +p


#Wrx'b, (bejarus) --- #Wrx' +p
2

tArx]B; (bajarót) --- hr'x' Q inf +p = al inflamarse Sal 124,3


tWrxeb; (vajerut) Ga 5,1
jr,x,B. (bejéret) --- jr,x, +p = con buril Is 8,1; vAna/ jr,x,B. stilo hominis NVu,
with a man's pen Eng Is 8,1
jr,x,B; (bajéret) --- jr,x, +p = en molde Ex 32,4
~Mijur>x]B; (bajartumím) --- ~jor>x; pl +p
yrIx\B' (bajorí) --- rx;B' Q inf s sg1
1

yrIx\B' (bojóri) --- yrIx\ +p = en el ardor Is 7,4 Ex 11,8 ; @a'-yrIx\B'


2
ardiendo en
cólera Ex 11,8
h'yr,xuB; (bajuréha) --- rWxB' pl s sg3f
~h,yrexuB; (bajuréhem) --- rWxB' pl s pl3m
!h,yrexob. (bejorehen) --- rxo pl s pl3f +p
2

wyr'xuB. (bejurav) --- ~yrIWxB. s sg3m


~yrIxuB; (bajurim) --- rWxB' pl
vyrIx'B, (bejarísh) --- vyrIx' +p = en tiempo de siembra Ex 34,21
~r,xeB; (bajérem) --- ~r,xe +p = en el anatema Jos 7,1; en lo del anatema Jos 7,15
1

hm'r>x'B. (bejormá) --- hm'r>x' +p


Amr>x,b. (bejermo) --- ~r,xe s sg3m +p = con su red Ha 1,15
2

ymir>xB, . (bejermi) --- ~r,xe s sg1 +p


2

!r'x'B. (bejarán) !r'x'b. --- !r'x' +p = en Jarán Gn 11,32; 12,5


@r,xob' (bajoref) --- @r,xo +p
hP'r>x,B. (bejerpá) --- hP'r>x, +p = con ultraje, con afrenta, ultrajándome Jb 16,10
tAcrux]B; (bajarusót) --- #Wrx' pl +p = con trillos Am 1,3 [ gr pri,osin lat in
2

plaustris ]
~yvirx' \b, (bejorashím) --- vr,xo pl +p
T'r>x;B' (bajarta) --- rx;B' Q pf sg2
T'r>x'B' (bajárta) --- rx;B' Q pf sg2 = elegiste 1R 3,8
yTir>x;B' (bajárti) --- rx;B' Q pf sg1 = elijo; he elegido cf Jn 15,16; elegí cf Jn 15,16;
prefiero Sal 84,11 [ gr evxelexa,mhn lat elegi eng I chose fra je vous ai choisis ger ich
habe erwählt it io ho eletto ] Txt. 1R 8,16; 11,13; 11,32; 11,34; 11,36; 2R 21,7; 23,27; 1Cr 28,6;
2Cr 6,5; 7,12; 7,16; 33,7 Ne 1,9 Sal 84,11; 119,30; 119,173 Is 43,10; 44,1; 44,2 Ag 2,23

yTir>x'b' (vajárti) --- rx;B' Q pf sg1 = he escogido Sal 119,30.173


^yTir>x;B. (bejartíja) --- rx;B' Q pf sg1 s sg2m = te elegí Is 41,8; te probé Is 48,10
~T,rx> ;B. (bejartém) --- rx;B' Q pf pl2 = habéis elegido Jos 24,22 cf Jn 15,16;
elegisteis; preferíais Is 1,29 [ gr evxele,xasqe lat elegistis eng You choose fra vous
qui avez choisi ger ihr habt erwählt it avete eletto ]
bv,xeB. (bejeshev) --- bv,xe +p
!ABv.x,B. (bejeshbon) --- !ABv.x, +p = en Jesbón Dt 1,4 Jos 12,2
%v,xoB; (bajóshej) --- %v,xo+p = en la tiniebla Mi 7,8, a oscuras Is 9,1; en las
tinieblas Qo 2,14; 1S 2,9 Is 49,9; 58,10 Sal 112,4; cf Jn 1,5; por la noche Jos 2,5;
[ gr evn tw/| sko,tei lat in tenebris ]
hk'vex]B; (bajashejá) --- hk'vex] +p = en tiniebla Sal 82,5 cf Jn 8,12
!v,xBo . (bejoshen) --- !v,xo +p
Amt'xoB. (bejotamó) --- ~t'Ax s sg3m +p = con su sello 1R 21,8
aj'B' (batá) hs'B' Q ptc sg hj,AB
4 1

hablar imprudentemente Pr 12,18

P 3
ipf sg3 aJeby; > aJeby; >w:
inf aJeB;
ser confiado, hablar imprudentemente Lv 5,4; hablar precipitadamente Sal
106,33
aJeB; (bate) --- aj'B' P inf
t[;B;jB; . (betabahat) --- t[;B;j; +p
t[oB'J;B; (batabahot) --- t[;B;j; pl +p
t[oB.j;B. (betabhot) --- t[;B;j; pl +p = en las anillas de Ex 25,15
rAhJ'B; (battahór) --- rAhj' +p
Atr'h\j'B. (betahorató) --- hr'h>'j' s sg3m +p
bWjB. (betúv) --- bWj +p = en ventura; la prosperidad Sal 128,5; la bondad de Sal
27,13; los bienes de Sal 65,5
bAjB. (betóv) --- bAj +p = en el bien; in bonis NVu Sal 24,13; en la felicidad BJ3
Sal 25,13; con el bienestar Qo 2,1;
bAJB; (battóv) --- bAj +p = con bien, de bienes Sal 103,5; lo bueno Is 7,15.16
hb'AJB; (battová) --- hb'Aj +p
1

^b.WjB. (betuvja) --- bWj s sg2m +p


tb;AjB. (betovát) --- bAj c +p = el bien de Sal 106,5
Atb'AjB. (betovato) --- hb'Aj s sg3m +p = en su bondad cf Ef 2,7
^t.b'AjB. (betovatejá) --- hb'Aj s sg2m +p = en tu bondad Sal 68,11
x;WjB' (batúaj) --- xj;B' Q ptc psv = confiado; seguro; confió Is 26,3
x;AjB' (batoaj) --- xj;B' Q inf = confiar; confían Is 59,4
hx'WJB' (batuja) f garantía
!AjBe (beton) m cemento; hormigón; concreto
xj;B' (batáj) confiar
118

Q 113
pf sg3 xj;B' xj;b' xj'B' xj'b' f. hx'jB' ' hx'jb' ' hx'j.B'
sg2 T'x.jB ; ' T'x.j;b' T'x.j'B' T'x.j;b'W
sg1 yTix.jB ; ' yTix.j;b' yTix.jB' ' yTix.j'b'
pl3 Wxj.B' Wxj.b' pl2 ~T,x.jB ; . pl1 Wnx.jB' ' Wnx.j'b'
ipf sg3 xj;by. I xj;b.YIw: sg2 xj;b.Ti xj;b.Tiw: f. yxijb . .Ti yxijb. .Tiw:
sg1 xj;b.a, xj'b.a, pl3 Wxj.by. I Wxj.by. Iw> pl2 Wxj.bT . i Wxj.b.Tiw:
ipr sg xj;B. xj;b.W pl Wxj.Bi Wxj.biW
inf ab x;AjB' c x;jB o . s %xej.Bi x;joB.mi
ptc sg x;jAe B x;jB e o x;jeboW x;jAe Bh; x;jeABh;w> f. hx'jB. o
pl ~yxijB. o ~yxijB. oh; ~yxijB. oh;w> ~yxij.Bol.
f. tAxj.Bo tAxjBo psv x;WjB' x;jB u '
confiar Is 36,4; esperar Sal 21,8, poner la confianza Sal 146,3; fiarse;
apoyarse Is 36,6 Txt. Dt 28,52; Jc 9,26; 18,7.10.27; 20,36; 2R 18,5.19.20.21.21.22.24; 19,10; 1Cr
5,20; 2Cr 32,10; Jb 6,20; 11,18; 39,11; 40,23; Sal 4,6; 9,11; 13,6; 21,8; 22,5.6; 25,2; 26,1; 27,3; 28,7;
31,7.15; 32,10; 33,21; 37,3.5; 40,4; 41,10; 44,7; 49,7; 52,9.10; 55,24; 56,4.5.12; 62,9.11; 78,22; 84,13; 86,2;
91,2; 112,7; 115,8.9.10.11; 118,8.9; 119,42; 125,1; 135,18; 143,8; 146,3; Pr 3,5; 11,15.28; 14,16; 16,20;
28,1.25.26; 29,25; 31,11; Is 12,2; 26,3.4; 30,12; 31,1; 32,9.10.11; 36,4.5.6.6.7.9; 37,10; 42,17; 47,10; 50,10;
59,4; Jr 5,17; 7,4.8.14; 9,3; 12,5; 13,25; 17,5.7; 39,18; 46,25; 48,7; 49,4.11; Ez 16,15; 33,13; Am 6,1; Ha
2,18; Os 10,13; Mi 7,5; So 3,2 Estad Dt1 Jc4 2R8 1Cr1 2Cr1 Jb4 Sal44 Pr10 Is19 Jr14 Ez2 Am1 Ha1 Os1
Mi1 So1

H 5
x;yjibh. i s $xyjbh sg2 T'x.jb; .hi
pf sg3
ipf sg3 w. xj;b.Y:w: ptc sg s yxiyjibm
. ;
hacer confiar; prometer cf Rm 1,2 Txt. 2R 18,30 Sal 22,10 Is 36,15 Jr 28,15; 29,31

xj;B, (bétaj) 43
xj;b, s %xejB. i +p xj;bw, " --- xj;b,l' confianza, seguridad cf
Flp 1,20; tranquilidad; calma; sosiego; adj. confiado; seguro Pr 10,9; tranquilo;
xj;B, %l,yE va seguro Pr 10,9; Txt. Gn 34,25 Lv 25,18.19; 26,5 Dt 12,10; 33,12.28 Jc 8,11;
18,7; 1S 12,11; 1R 5,5 Jb 11,18; 24,23 Sal 4,9; 16,9; 78,53 Pr 1,33; 3,23.29; 10,9 Is 14,30; 32,17; 47,8 Jr
23,6; 32,37; 33,16; 48,7 49,31 Ez 28,26.26; 30,9; 34,25.27.28; 38,8.11.14; 39,6.26 Os 2,20 Mi 2,8 So 2,15
Za 14,11;

xj;B, 2
(betaj) 1 NP Betaj 2S 8,8

xj;B. (betáj) --- xj;B' Q ipr sg = ¡confía! Sal 37,3; 115,9 Pr 3,5
x;jBu ' (batúaj) --- xj;B' Q ptc psv = confiado Sal 112,7
x;joB. (betoaj) --- xj;B' Q inf
x;jeBo (botéaj) --- xj;B' Q ptc sg = que confía Sal 84,13; 115,8; confía Sal 21,8
xj'B' (bataj) --- xj;B' Q pf sg3 = confió Jb 6,20
hx'j.Bi (bitjá) f +p hx'j.biB. seguridad; confianza Is 30,15; esperanza;
1

estar tranquilo
hx'j'B' (batajá) --- xj;B' Q pf sg3 f = confió; ha puesto su confianza So 3,2
hx'j.B' (batjá) --- xj;B' Q pf sg3 f = confió; daom. yvip.n: hx'j.B' estoy
persuadido cf Rm 15,14
hx'jB. o (botja) --- xj;B' Q ptc f
Wxj.Bi (bitjú) --- xj;B' Q ipr pl = ¡confiad! Is 26,4 Sal 62,9; 115,10.11
Wxj.B' (batejú) --- xj;B' Q pf pl3 = confiaron; confiaban Sal 78,22; esperaron Sal
22,5

!AxJ'Bi (bitajon) +p !AxJ'Bih; confianza Is 36,4; 2R 18,19 Qo 9,4; esperanza


3

tAxJuB; (battujót) tAxJub; +p tAxJubW; seguridad Jb 12,6; en el interior;


2

en lo íntimo del ser Sal 51,8; en el ibis BJ, en las vísceras; gunaixi.n in
visceribus ibis NVu Jb 38,36; en lo íntimo Sal 51,8 --- tAxju
tAxj.Bo (botjót) tAxjBo --- xj;B' Q ptc pl f
~yxijB. o (botejím) --- xj;B' Q ptc pl = los que confían; estáis confiando Jr 7,8
%xejB. i (bitjej) --- xj;B' Q ipf +s
%xejB. i (bitjej) --- xj;B, s sg2f
Wnx.j'B' (batájnu) --- xj;B' Q pf pl1 = confiamos Is 36,7; esperamos Sal 33,21
~yrIxoJ.B; (batjorím) --- ~yrIxoj. +p = con tumores 1S 5,6
T'x.j;B' (batájta) --- xj;B' Q pf sg2 = confías Is 36,5; has confiado Is 36,6 Os 10,13
T'x.j'B' (batájta) --- xj;B' Q pf sg2 = confías Is 36,4
~T,x.j;B. (betajtem) --- xj;B' Q pf pl2m = confiasteis; habéis puesto vuestra
esperanza cf Jn 5,45 [ gr hvlpi,kate lat speratis ]
yTix.j;B' (batájti) --- xj;B'
Q pf sg1 = confié; yo confiaba Sal 41,10; confío Sal 13,6;
25,2; 26,1; 31,15; 52,10; 56,5; 119,42
yTix.j'B' (batájti) --- xj;B' Q pf sg1 pau = confío Sal 31,7; 143,8
jyjiB. (betit) --- jyji +p
jyJiB; (batit) --- jyji +p
~t'ryo jib. (betirotám) --- hr'yji pl s pl3m +p
lj;B' (batál) Q pf pl3 Wlj.B' Wlj.bW'
1

cesar, holgar, declararse en huelga Qo 12,3

P inf +p lJebl; . AlJ.bB; . anular cf Ef 2,15


ljeB' (batel) nulo

al'jB. ' (botla) --- lj;B; ptc sg f = que cesa Esd 4,24
~yail'J.B; (battelahím) --- ~yail'J. +p = en Telam 1S 15,4
Wlj.B' (batlú) --- lj;B' Q pf pl3
amejB' . (betamé) --- amej' +p = estando impuro Dt 26,14
ta;m.juB. (betumhat) --- ha'm.ju c +p
%tea'm.juB. (betumhatek) --- ha'm.ju s sg2f +p
~t'am' .jBu . (betumhatam) --- ha'm.ju s pl3m +p
!WmJ'B; (battamun) --- !m;j' Q ptc psv sg
!j,B, (béten ) pau !j,B' !j,b' s ynIjB. i ynIj.bi ^n>j.Bi ^n>jb. i = ^n<jB. i
72

%nEjB. i Anj.Bi Anj.bi Hn"jB. i Hn"jb. i WnnEjB. i ~n"jB. i ~n"jb. i +p !j,Bh, ;


!j,B'h; ynIj.biW !j,b,W ~n"jb. iW !j,b,B. !j,B,b; !j,B'b; %nEj.biB.
Hn"jb. iB. Anj.biB. !j,B,mi !j,B'mi !j,B,mWi Anj.Bimi vientre Ez 3,3;
seno Jc 13,5; abdomen; útero; interior Jb 20,20; entrañas Sal 31,10; barriga;
güata; regazo; convexidad; saliente; Hn"jB. i-!B,
hijo de sus entrañas Is 49,15;
[gr koili,a gasth,r lat uterus eng womb fra ger Mutterleib ita seno ] Txt. Gn 25,23.24;
30,2; 38,27 Nm 5,21.22.27 Dt 7,13; 28,4.11.18.53; 30,9 Jc 3,21.22; 13,5.7; 16,17; 1R 7,20 Is 13,18;
44,2.24; 46,3; 48,8; 49,1.5.15 Jr 1,5 Ez 3,3 Os 9,11.16; 12,4 Jon 2,3 Ha 3,16 Mi 6,7 Jb 1,21; 3,10.11;
10,19; 15,2.35; 19,17; 20,15.20.23; 31,15.18; 32,18.19; 38,29; 40,16 Sal 17,14; 22,10.11; 31,10; 44,26;
58,4; 71,6; 127,3; 132,11; 139,13 Pr 13,25; 18,8.20; 20,27.30; 22,18; 26,22; 31,2 Qo 5,14; 11,5 Ct 7,3 T.4

!j,b, 2
(beten ) 1 NP Beten Jos 19,25

!j,B' (báten) --- !j,B, pau = vientre Gn 30,2


an<J,b; (vattené) --- an<j, +p = en la cesta Dt 26,2
hn"j.B' (batná) pl ~ynIjB. ' nuez Gn 43,11 T.6
1

Hn"jB. i (bitná) --- !j,B, s sg3f = su vientre Is 49,15; sus entrañas


Anj.Bi (bitnó) --- !j,B, s sg3m = su vientre Jb 15,2; 20,23 cf Lc 15,16
ynIj.Bi (bitní) --- !j,B, s sg1 = mi vientre Jb 19,17; mis entrañas Mi 6,7 Txt. Jb 3,10;
19,17; 32,18.19 Pr 31,2 Mi 6,7 Ha 3,16

~ynIjob. (vetoním) 1 +p~ynIjbo .W NP Betonim Jos 13,26 [ gr Botanin lat Betonim ]


~ynIjB. ' (batnim) --- hn"jB. ' pl
%nEjB. i (bitnej) --- !j,B, s sg2f = tu vientre Nm 5,21 cf Lc 1,42
^n<j.Bi (bitneja) --- !j,B, s sg2m
^n>j.Bi (bitnejá) --- !j,B, s sg2m = tu vientre Dt 28,4; 30,9 Ez 3,3 Sal 132,11
~n"jB. i (bitnám) --- !j,B, s pl3m = su vientre Sal 17,14; su seno Os 9,16
WnnEjB. i (bitnénu) --- !j,B, s pl1 = nuestro vientre Sal 44,26
@J'B; (bataf) --- @j; pau +p
~r,j,B. (betérem) --- ~r,j, +p = cuando aún no; antes que Pr 8,25 Jb 10,21 Gn 27,4
Ex 1,19 Is 7,16; 8,4; 42,9; 48,5 So 2,2 Sal 39,14; 58,10; 90,2; antes de 2R 2,9 Is
66,7 Jr 1,5 Pr 30,7; antes de que cf Jn 14,29; que precede a Is 28,4 [ gr pri.n lat
priusquam ]
yBi 1
(bi) --- B.
s sg1 = en mí Is 50,2, conmigo, a mí Ha 2,1 Za 1,9; por mí Nm
20,18; contra mí Is 1,2; 66,24; 36,5 Lm 3,3 So 3,11 Ct 1,6 [ gr me lat me eng
against me fra contre moi ger von mir it contro di me ]

yBi 2
(bi) 12 (partic.) por favor...; con permiso...; ¡te ruego! Jc 13,8; Txt. Gn 43,20; 44,18
Ex 4,10.13 Nm 12,11 Jos 7,8 Jc 6,13.15; 13,8; 1S 1,26; 1R 3,17.26

raoy>B; (baior) --- raoy> +p


~yrIaoy>B; (baiorim) --- raoy> pl +p
lbeYOB; (baiobel) --- lbeAy +p
vboyBi (bivosh) --- vby Q inf c +p = al secarse Is 27,11
vbey"B. (beyavesh) --- vbey" +p
hv'B'Y:B; (baiyabashá) --- hv'B'y: +p = en suelo seco, a pie enjuto Ex 14,16.29 Jos
4,22; en tierra cf Mc 4,1 [ gr evpi. th/j gh/j lat super terram ]
tv,B'Y:B; (baiyabashet) --- tv,B,y: +p
!Agy"B. (beyagon) --- !Agy" +p = en aflicción Sal 31,11 Txt. Gn 42,38; 44,31 Sal 31,11
dy:B. (beyád) --- dy" c +p = en mano de Ex 16,3; 34,29 Jc 13,1 Sal 31,9 Is 62,3 Jr
38,3; por mano de; a manos de Ex 16,3; de la mano cf Mc 8,23; por medio de Ag
1,1; 2,1 Ne 8,14; 2S 11,14; 1R 17,16; 2R 24,2; 2Cr 36,15; entre las manos de Ez
28,9; por ministerio de Mal 1,1; a merced de Is 64,6; a las órdenes de 2S 18,2;
(evn ceiri. in manu); hw"hy>-dy:B. en la mano del Señor Pr 21,1; vyai dy:B. vyE
está en manos del hombre; puede el hombre cf Mc 10,2; ~['vP
. i-dy:B.
~xeL.vy; >w: los dejó a merced de sus delitos Jb 8,4
dy"B. (beyád) --- dy" +p = con mano Ex 3,19 Sal 136,12; con la mano Is 28,2 Ez
12,7; hm'r' dy"B. con la mano alzada Ex 14,8; hq'z"x] dy"B. con mano fuerte
Ex 13,9 Dt 7,8; hq'z"x] dy"B. con mano fuerte Dt 26,8 [ gr evn ceiri. lat in manu ]
Hd'y"B. (beyadáh) --- dy" s sg3f +p = en su mano Ex 15,20; con su mano; de la mano
cf Mc 1,31 [ gr th/j ceiro,j lat manu ]
HdeyBi (bide) --- dy: s sg3f = Dn 4,32 5,23
~hod>y<B. (veyehom) --- dy: s pl3m = la mano de ellos Esd 5,8
Ady"B. (beyadó) --- dy" s sg3m +p = en su mano Gn 22,6 Qo 5,14; con su mano 1S
16,23; en su paño Jb 12,6; por cuyo medio cf Rm 5,2 Txt. Gn 19,16; 22,6; 24,10; 32,14;
39,3.4.23; 40,13; 44,16.17 Ex 4,20; 21,16; 22,3; 32,15; 34,4 Nm 22,23.31; 25,7; 31,6; 35,21 Jos 5,13; 8,18;
20,5 Jc 1,2; 3,10.15; 6,21; 7,14; 9,48; 11,32; 14,6; 16,26; 1S 2,13; 14,27.34; 16,16.23; 17,40.57; 18,10;
19,9; 22,6; 23,6.11.14; 2R 5,5; 8,9; 11,8.11; 14,5; 15,19; 1Cr 21,16; 2Cr 17,5; 23,7.10; 36,17 Ne 6,5 Est 5,2
Jb 12,6.10; 15,23 Sal 37,33; 95,4 Pr 7,20 Qo 5,13.14 Is 22,21; 53,10 Jr 27,8; 36,14; 38,11 Lm 1,14 Ez
8,11; 9,1.2; 30,24; 40,3; 47,3 Dn 1,2; 8,25; 11,11.16 Os 12,8 Za 8,4

ydIy"B. (beyadí)
--- dy"
s sg1 +p = en mi mano Ex 17,9 Nm 21,2 Dt 10,3 cf Mc 10,40;
en mi poder 1S 9,8 cf Mt 20,23 [ gr ouvk e;stin evmo.n lat non est meum ]
ydeyBi dy" pl c +p = en manos de Sal 141,6 Lm 1,14 cf Mc 10,33 Lc 10,30;
(bidé) ---
a cf Mt 5,22; [l;s,-ydeybi a merced de la Roca BJ, en lugares peñascosos RV
Sal 141,6
AdydIyBi (bididó) --- dydIy" s sg3m +p = con su amigo; en el amado cf Ef 1,6
h'yd,y"B. (beyadéha) --- dy" pl s sg3f +p
~h,ydeyBi (bidehém) --- dy" pl s pl3m +p = en sus manos Esd 1,6 Sal 26,10
!h,ydeyBi (bideén) --- dy" pl s pl3f
wyd'y"b. (veyadáv) --- dy" pl s sg3m +p = (a) sus manos Ex 17,12; en sus manos cf Jn
20,25
~yId;y"B. (beyadáim) --- dy" pl +p = con las manos cf Mc 7,2
!yId;ybi (vidain) --- dy: pl +p = Dn 2,34
%d'ybi (vidaj) --- dy: s sg2 = Dn 2,38
%dey"B. (beyadéj) --- dy" s sg2f +p = en tu mano 1R 17,11 Gn 16,6
^d,y"B. (beyadéja) --- dy" s sg2m +p = en tu mano 1S 16,2; 24,5 Sal 10,14 Ez 37,17;
en tus manos Jb 1,12; 2,6; de la mano Is 42,6; en su mano? Dt 33,3 [ gr evn th/|
ceiri, sou lat in manu tua ]
^d>y"B.(beyadejá) --- dy"
s sg2m +p = en tu mano Ex 4,2 Sal 31,6 Ex 17,5 Jos 8,18;
que hay en tu mano Jb 11,14
~k,d>y<B. (beyedejém) --- dy"
s pl2m +p = en vuestra mano Gn 9,2 Ex 12,11 Jos
9,11 Jr 38,5; en vuestras manos Jos 24,8.11 Jr 26,14 Mt 26,15
!k,d>y<B. (beyenjen) --- dy" s pl2f = en vuestras manos Ez 13,21
~d'y"B. (beyadám) --- dy" s pl3m +p = en su mano Nm 22,7 Dt 1,25; con su mano Is
10,5; de su mano Jr 31,32
Wndey"B. (beyadénu) --- dy" s pl1 +p = en nuestra mano Jos 2,24
Hy"B. (beyáh) --- Hy" +p = en el Señor Is 26,4 Sal 68,5
hd'WhyBi (biudá) --- hd'Why> +p = en Judá Esd 1,2.3 Za 9,7 Jr 4,5; por Judá Is 8,8;
contra Judá Is 7,6; 2R 24,2; a Judá 2R 24,3; en Judea cf Lc 3,1 Txt. Jc 10,9; 15,9;
18,12; 1S 23,3; 1R 12,32; 14,21; 2R 15,37; 23,26; 24,2.3; 1Cr 28,4; 2Cr 2,6; 11,3.5.10; 12,12; 14,5; 17,9.12;
21,3.17; 23,2; 24,9; 25,10; 28,6.17.19; 30,12.25; 32,1; 33,14; 36,23 Esd 1,2.3; 9,9; 10,7 Ne 6,7.18; 13,15
Sal 76,2 Is 7,6; 8,8 Jr 4,5; 5,20; 22,30 Am 2,5 Za 9,7 [ gr evn th/| Ioudai,a| lat in Iudaea ]

~ydIWhY>B; (bihudím) --- ydIWhy> pl +p


hw"hyB; (badonái) --- hwhy +p = en el Señor Gn 15,6 Dt 1,32 Sal 21,8; 34,3; 35,9;
40,4; 97,12; 104,34; 125,1; al Señor; por el Señor Gn 24,3 Os 1,7 Is 45,17;
contra el Señor Nm 5,6; 21,7; hw"hyB; Wnymia]Y:w: y creyeron en el Señor Ex
14,31
@seAhyBi (bihoséf) --- @seAhy> +p = en José Sal 81,6
[;vuAhyBi (bihoshúa) --- [;vAu hy> +p = a Josué Za 3,6
ba'AyB. (beyoáv) --- ba'Ay +p
~AYB; (baiyóm) --- ~Ay +p = en el día Gn 1,18; 22,4 Ex 16,5; 20,11; 24,16 So 3,15;
Am 8,3.9; el día Sal 136,8; el otro día Jc 13,10; aWhh;-~AYb; = aWhh; ~AYB;
en aquel día Gn 15,18 Ex 13,8; 14,30 Nm 6,11 Jos 24,25 Jc 5,1 Is 2,11.20;
3,7.18; 7,18.20.21.23; 11,10; 24,21; 26,1; 27,12.13 Jr 4,9 So 3,11.16 Am 2,16;
ynIVeh; ~AYB; al
Os 1,5; 2,20; en ese día Sal 146,4; 1S 3,12; cierto día 1S 3,2;
día siguiente Ex 2,13 ; hZ<h; ~AYB; yviyliVh. ; ~AYB; al
en ese día Gn 7,11;
tercer día Gn 22,4 Os 6,2 Ex 19,11; 2S 1,2; !Arx]a;h' ~AYB; el último día cf Jn
6,54
~AyB. (beyóm) --- ~Ay +p = en el día Gn 3,5 Dt 10,4 Ag 1,1 Za 1,7 Ne 8,2 Ct 3,11;
cuando Sal 18,1; en el mismo día Lv 19,6; el día en que Jr 31,32; ~AyB. ~Ay
diariamente Ne 8,18; AtAyh/-~AyB. cuando está Ez 34,12; ~AyB. ~AyK. como
de costumbre, como otras veces 1S 18,10; !n"[' ~AyB. en día de nubes Ez
34,12; dx'a, ~AyB. en un solo día Is 66,8 Za 3,9; ydIyae-~Ayb. el día de mi
ruina Sal 18,19; hr'c' ~AyB. el día de la angustia Sal 20,2; 50,15 Pr 24,10;
25,19 Jr 16,19 Ab 1,12.14 Na 1,7; h['r' ~AyB. en el día de la desgracia Sal
27,5; 41,2; Jr 17,17; 51,2; qv,n" ~AyB. el día de la batalla Sal 140,7; [ gr evn h-|
a'n h`me,ra| lat in quacumque die ]
AmAyB. (beyomó) --- ~Ay s sg3m +p = en su día; cada día Ex 16,4
~m'AyB. (beyomám) --- ~m'Ay +p
!wEyBi (bivén) --- !wEy" +p = en el barro Sal 69,3
!t'n"AyB. (bionatan) --- !t'n"Ay +p
ybev.AyB. (beyoshvé) --- bveyO pl +p
la[,r>z>yIB. (beyizreél) --- la[,r>z>yI +p = en Yisreel 1R 21,1
!yIyB: . (beyáyin) --- !yIy: +p = al vino Pr 9,5
!yIY:B; (baiyáyin) --- !yIy: +p = en vino Gn 49,11; con (el) vino Qo 2,3; por el vino Is
28,7
!yIY"B; (baiyáyin) --- !yIy: +p
!yyEB. (beiein) --- !yIy: +p
HT'l.k'yBi (bijolta) --- lkoy" Q inf s sg3f +p = en su poder cf Hb 10,1
dl,Y<b; (vaiyeled) --- dl,y< +p
^yt,Wdl.y:B. (beyalduteja) --- tWdl.y: pl s sg2 +p
ydeliyBi (bilide) --- dyliy" pl c +p
!k,d>L,y:B. (beyaledjén) --- dl;y" P inf s pl2f +p = en vuestro asistir al parto; cuando
asistáis a las partirientas Ex 1,16
ydeyliyBi (bilide) --- dyliy" pl c +p
~Y"B; (baiyám) --- ~y" +p = en el mar Ex 14,28; 15,1 Is 43,16 Jon 1,4; al mar Ex 15,4
cf Mc 1,16; en el mar Za 9,4; sobre el mar Sal 89,26; que hay en el mar Is 27,1 [
gr eivj qa,lassan; evn th/| qala,ssh| lat in mare ; in mari ]
~y:B. (beyám) --- ~y" +p = en el mar; al mar Sal 106,9; junto al mar Sal 106,7
ym'y"B. (veyamái) --- ~Ay pl s sg1 +p = en mis días 2R 20,19
ymeyBi (bimé) --- ~Ay pl c +p = en los días de Gn 14,1 Rt 1,1 Am 1,1 Os 1,1 Mi 1,1 Is
1,1; 7,1; entre los días de Jb 3,6; en tiempo de Jr 1,2.3 Jl 1,2 Mi 1,1 So 1,1;
durante cf Jn 4,45; a los días de Sal 49,6; [r' ymeyBi en días de desgracia Sal
49,6 [ gr evn h`me,raij ; evn tai/j h`me,raij lat in diebus eng fra au temps d' ger zur
Zeit des it al tempo di ] Txt. Gn 14,1; 26,1.15.18; 30,14; 47,9 Jc 5,6; 8,28; 15,1.20 Rt 1,1; 1S 17,12;
21,1.9; 1R 10,21; 21,29; 22,47; 2R 15,29; 20,19; 1Cr 4,41; 5,17; 7,2; 13,3; 2Cr 9,20; 13,20; 26,5; 32,26 Ne
12,7.22.26.46.47 Est 1,1 Jb 3,6; 29,4 Sal 44,2; 49,6 Qo 7,15; 11,9; 12,1 Is 1,1; 7,1; 39,8 Jr 1,2.3; 3,6;
26,18; 35,1 Ez 16,60 Os 1,1 Jl 1,2 Am 1,1 Mi 1,1 So 1,1 Za 14,5

ym;y"b. (veyamái) --- ~Ay pl s sg1 +p = en mis días Sal 116,2


ymeyBi (bimé) --- ~Ay pl c +p = en días de Gn 14,1
~h,ymeybi (vimehém) --- ~Ay pl s pl3m +p = en sus días Sal 44,2
wym'y"B. (beyamáv) --- ~Ay pl s sg3m +p = en sus días Jr 23,6 Txt. Gn 10,25; 1R 16,34;
21,29; 2R 8,20; 23,29; 24,1; 1Cr 1,19; 22,9; 2Cr 13,23; 21,8; Sal 72,7; Jr 22,30; 23,6;

^ym,y"B. (beyameja) --- ~Ay pl s sg2m +p = en vida tuya 1R 11,12


~k,ymeyBi (bimejém) --- ~Ay pl s pl2m +p = en vuestros días Ha 1,5 Jl 1,2 Ez 12,25
~yMiY:B; (baiyammím) --- ~y" pl +p = en los mares Gn 1,22 Sal 135,6
~ymiYB" ; (baiyamím) --- ~Ay pl +p = en (los) días; en el tiempo, en años Gn 18,11;
~heh' ~ymiYB" ; en aquellos días Ex 2,11; en aquel tiempo Gn 6,4; 1S 3,1;
hM'heh' ~ymiYB" ; en aquellos días Jl 3,2 Jr 3,16.18; hL,aeh' ~ymiYB" ; en estos
días Za 8,9 cf Lc 24,18; ~ymiY"B; aB' entrado en años Gn 24,1 Jos 13,1;
~ymiYb" ; ha'B' entrada en años; de edad avanzada cf Lc 2,36; ~heh' ~ymiYB" ;
por aquellos días Lc 2,1 [ gr evn tai/j h`me,raij lat in diebus suis]
!ymiyBi (bimín) --- !ymiy" +p = con la diestra Is 41,10; de la mano
!ymiY"B; (baiyamín) --- !ymiy" +p
1

Hn"ymiyBi (biminá) --- !ymiy" s sg3f +p = a su derecha Pr 3,16


Anymiybi (biminó) --- !ymiy" s sg3m +p = por su diestra (kata. th/j dexia/j auvtou/ in
dextera sua ) Is 45,1; 62,8; de la diestra Is 45,1
ynIymiyBi (bimini) --- !ymiy" s sg1 +p = en mi derecha; en la mano Is 44,20
^n>ymiyBi (biminjá) --- !ymiy" s sg2m +p = a tu diestra Sal 16,11
^n<ymiyBi (biminéja) --- !ymiy" s sg2m +p = a tu diestra Sal 17,7
!yBi (bin) 171
entender

Q 63
pf sg3!yBi sg2 hT'n>B; sg1 ytinOyBi
ipf sg3 !ybiy" !ybiY" yu !bey" !bey"w> sg2 !ybiT' !ybit'
sg1 !ybia' coh hn"ybia' w !b,Y"w: !b,Tw' : hn"ybia'w> hn"ybiaw' "
pl3 Wnybiy" WnybiY"w: pl2 WnybiT' Wnybit'w>
ipr sg !yBi hn"yBi pl WnyBi
inf !yBi ptc pl !ynIB'
entender Is 6,9.10 Jb 9,11; comprender 1S 3,8; considerar Dt 32,7 Dn
11,37; distinguir; percibir Jb 38,20; darse cuenta Sal 94,7; advertir Jb 9,11;
conocer Sal 19,13; reconocer; discernir; ponderar Jb 6,30; prestar
atención; reparar; fijarse; adivinar 2S 12,19; Txt. Dt 32,7.29; 1S 3,8; 2S 12,19 Esd
8,15 Ne 8,8; 13,7 Jb 6,30; 9,11; 13,1; 14,21; 15,9; 18,2; 23,5.8; 32,9; 36,29; 38,20; 42,3 Sal 5,2;
19,13; 28,5; 49,21; 50,22; 58,10; 73,17; 82,5; 92,7; 94,7.8; 139,2; Pr 2,5.9; 7,7; 14,15; 19,25;
20,24; 21,29; 23,1; 24,12; 28,5; 29,7.19; Is 6,9.10; 32,4; 43,10; 44,18; Jr 9,11; 49,7; Dn 9,2.23;
10,1; 11,30.37; 12,8.10; Os 4,14; 14,10

N 22
pf sg3 !Abn" sg1 ytiAnbun>
ptc sg !Abn" c !Abn> pl ~ynIAbn> ~ynIAbN>h; ~ynIAbN>h;w>
pl s wyn"bon>
ser inteligente Is 10,13; ser discernido; ser juzgado cf Jn 3,18 Txt. Gn
41,33.39 Dt 1,13; 4,6; 1S 16,18; 1R 3,12 Pr 1,5; 10,13; 14,6.33; 15,14; 16,21; 17,28; 18,15; 19,25
Qo 9,11 Is 3,3; 5,21; 10,13; 29,14 Jr 4,22 Os 14,10

Polel ipf sg3 s WhnEn>Aby> atender Dt 32,10


1

H pf sg3 !ybihe pl3 Wnybihe pl2 ~t,nOybih]


63
ipf sg3 !ybiy" !ybiY" s WhnEybiy> WhnEybiy>w: f s ~nEybiT. pl3 Wnybiy"
ipr sg !beh' s ynInEybih] Wnybih'
inf c !ybih' s ^n>ybih] +p !ybih'l.
ptc sg !ybime pl ~ynIybiM. ~ynIybim. pl c ynEybim.
+p !ybiMeh; !ybimeb. !ybiMel; ~ynIybiMh . ; ynEybim.W ~ynIybiM.h;w>
entender Pr 1,2.6; comprender Ne 8,12; distinguir, hacer entender Sal
119,27, explicar Ne 8,7; discernir 1R 3,9; disponer cf Ef 2,10; #ropY. wI :
!b,Y"w: repartió hábilmente 2Cr 11,23; [r'l. bAj-!yBe !ybih'l. para
discernir entre el bien y el mal 1R 3,9; aWh !ybime era hombre
entendido 1Cr 15,22; Txt. 1R 3,9.11Esd 8,16 Ne 8,2.3.7.9.12; 10,29 Jb 6,24; 28,23; 32,8
Sal 32,9; 33,15; 119,125.130.144.169.27.34.73; Pr 1,2.6; 8,5.9; 14,8; 17,10.24; 28,2.7.11 Is 28,9.19;
29,16; 40,14.21; 56,11; 57,1; 1Cr 15,22; 25,7.8; 27,32; 28,9; 2Cr 11,23; 26,5; 34,12; 35,3 Dn
1,4.17; 8,5.16.17.23.27; 9,22.23; 10,11.12.14; 11,33 Mi 4,12

Hitpolel 22
!n"ABt.hi
pf sg3
sg2 T'n>n:ABt.hi T'n>n:Bot.hi T'n>n:ABt.hiw> sg1 ytnnwbth pl3 Wnn"ABt.hi
ipf sg3 !n"ABt.yI sg2 !nEBot.Ti sg1 !nEABt.a !n"ABt.a,
pl3 Wnn"ABt.yI Wnn>ABt.yIw> pl2 Wnn>ABt.Ti s Wnn"Bot.Ti
ipr sg !nEABt.hi pl Wnn>ABt.hi Wnn>ABt.hiw>
inf !nwbth
poner atención Jb 32,12; mirar Jb 31,1; fijarse Sal 37,10; atender Jb 11,11;
entender; caer en la cuenta Is 43,18; percatarse Jr 23,20; discernir Is 1,3;
reconocer Is 52,15; considerar; calcular Jb 38,18; pensar; investigar Jr 2,10 [ gr
suni,hmi lat intellego eng to understand; to regard fra comprendre ger verstehen it
comprendere ] Txt. 1R 3,21 Jb 11,11; 23,15; 26,14; 30,20; 31,1; 32,12; 37,14; 38,18 Sal 37,10;
107,43; 119,95.100.104 Is 1,3; 14,16; 43,18; 52,15 Jr 2,10; 9,16; 23,20; 30,24

!yBi 2
!yBi Q inf
(bin) ---
!yBi (bin) --- !yBi Q ipr sg
3

!yBe (ben) entre !ybe !yIB; tAnyBe prep. s ynIyBe ^n>yBe ^n<yBe %nEyBe
252

AnyBe pl tAnyBe pl s wyn"yBe wyn"ybe ^ynEyBe WnynEyBe WnynEybe ~k,ynEyBe


~k,nEyBe ~h,ynEyBe ~h,ynEybe WnynEyBe = WnynEBe ~k,ynEyBe ~h,ynEyBe pl.f
(raro) tAnyBe s WnyteAnyBe WnytenOyBe ~t'AnyBe ~t'nOyBe du ~yIn:Be +p
!ybeW AnybeW ^yn<ybeW ^n>ybeW !ybeB. !yBemi ~k,ynEybeW !ybel. Anybel.
1 409
entre Gn 10,12; en medio de; sust. intervalo Ne 5,18 prep. entre; en medio
de; dentro de Gn 1,7; ante Ex 13,9; !yBemi 13
de entre Gn 49,10 Ex 25,22 Nm 7,89;
17,2 Dt 28,57; 2R 16,14 Sal 104,12 Jr 48,45 Ez 37,21; 47,18 Os 2,4 Za 6,1; 9,7; ~k,ynEyBe
13
entre vosotros Gn 9,12; 9,15; 17,10; 17,11 Ex 31,13 Dt 5,5 Jos 3,4; 22,25; 22,27; 22,28;
24,7 Jr 25,27 Ez 20,20;WnyteAnyBe entre nosotros Gn 26,28 Jc 11,10; WnytenOyBe entre
nosotros Jos 22,34; tAnyBemi de entre Ez 10,2; 10,6; 10,7; !yBe-l[; hasta 1

dentro de Ez 19,11; !ybeB. en el medio de Is 44,4; tAnyBe-la, entre Ez 10,2;


1 1

~yIB'r>[;h' !yBe avna. me,son tw/n e`sperinw/n LXX ad vesperum NVu al atardecer
Lv 23,5 [gr avna. me,son lat inter ] Total Txt. Gn 1,4.6.7.14.18; 3,15; 9,12.13.15.16.17; 10,12;
13,3.7.8; 15,17; 16,5.14; 17,2.7.10.11; 20,1; 23,15; 26,28; 30,36.36; 31,37.44.48.49.50.51.53; 32,17; 42,23;
49,10.14; Ex 8,19; 9,4; 11,7; 12,6; 13,9.16; 14,2.20; 16,1.12; 18,16; 22,10; 25,22; 26,33; 29,39.41; 30,8.18;
31,13.17; 40,7.30; Lv 10,10; 11,47; 20,25; 23,5; 26,46.46; 27,12.14.33; Nm 7,89; 9,3.5.11; 11,33; 17,2.13;
21,13; 26,56; 28,4.8; 30,17; 31,27; 35,24; Dt 1,1.16; 5,5; 6,8; 11,18; 14,1; 17,8; 25,1; 28,57; 33,12; Jos
3,4.4; 8,9.11.11.12; 18,11; 22,25.27.28.34; 24,7; Jc 4,5.17; 5,11.16.27; 9,23; 11,10.27; 13,25; 15,4;
16,25.31; 1S 7,12.14; 14,4.42; 17,1.3.6; 20,3.23.42; 24,13.16; 26,13; 2S 3,1.6; 14,6; 18,9.24; 19,36; 21,7;
1R 3,9; 5,26; 7,28.29.46; 14,30; 15,6.7.16.19.32; 18,42; 22,1.34; 2R 2,11; 9,24; 11,17; 16,14; 25,4; 1Cr
21,16; 2Cr 4,17; 13,2; 14,10; 16,3; 18,33; 19,10; 23,16.16; Ne 3,32; 5,18; Est 3,8; Jb 9,33; 24,11; 30,7;
34,4.37; 40,30; 41,8; Sal 68,14; 104,10.12; Pr 6,19; 14,9; 18,18; 26,13; Ct 1,13; 2,2.3; Is 2,4; 5,3; 22,11;
44,4; 59,2; Jr 7,5; 25,16.27; 34,18.19; 39,4; 48,45; 52,7; Lm 1,3.17; Ez 1,13; 4,3; 8,3.16; 10,2.6.7; 18,8;
19,2.11; 20,12.20; 22,26; 31,3.10.14; 34,17.20.22; 37,21; 40,7; 41,10.18; 42,20; 43,8; 44,23; 47,16.18;
48,22; Dn 8,5.16.21; 11,45; Os 2,4; Jl 2,17; Jon 4,11; Mal 2,14; 3,18; Mi 4,3; Abd 1,4; Rt 1,17; 2,15; Za
1,8.10.11; 3,7; 5,9; 6,1.13; 9,7; 11,14; 13,6 [ gr avna. me,son lat inter ]

aram. !yBe s !heynEyBe !AhynEyBe entre Dn 7,8, en medio de


!yIB; (bain) --- !yBe
hn"yBi 1
hn"ybi c tn:yBi s ytin"yBi ^t.n"yBi ~k,t.n:yBi ~k,t.n:ybiW pl
(biná) 37

tAnyBi +p hn"ybiW tn:ybiW hn"yBiB; hn"yBil; ytin"yBimi ^t.n"yBimi ^t.n"yBimih]


prudencia Pr 4,1.5.7; inteligencia Jb 28,12.20; ciencia; entendimiento Is 29,14;
sabiduría; talento, pensamiento Pr 23,4; ¿verdad? Jb 38,4; agudeza;
¿decisión?, ¿acuerdo? Jb 39,26; ~d'a' tn:ybi
inteligencia humana Pr 30,2; [gr
su,nesij fro,nhsij lat prudentia intellegentia intellectus ita acutezza fra sagesse
eng wisdom ger Verstand ] Estad Pr30 Jb9 Dn5 Txt. Dt 4,6; 1Cr 12,33; 22,12; 2Cr 2,11.12 Jb
20,3; 28,12.20.28; 34,16; 38,4.36; 39,17.26 Pr 1,2; 2,3; 3,5; 4,1.5.7; 7,4; 8,14; 9,6.10; 16,16; 23,4.23; 30,2
Is 11,2; 27,11; 29,14.24; 33,19 Jr 23,20 Dn 1,20; 2,21; 8,15; 9,22; 10,1 T.26

hn"yBi (bína) --- !yBi Q ipr sg = ¡entiende! ¡considera! repara en Sal 5,2
2

AnyBe (benó) --- !yBe s sg3m = entre él Gn 30,36 Jos 8,11 cf Ga 4,1
WnyBi (bínu) --- !yBi Q ipr pl = ¡comprended! Sal 50,22; 94,8
tAnyBi (binót) --- hn"yBi pl = inteligentes; tAnyBi-~[; pueblo inteligente Is 27,11
tAnyBe (benót) --- !yBe
WnyteAnyBe (benotenu) --- !yBe s pl1 = entre nosotros Jc 11,10
~t'AnyBe (benotám) --- !yBe s pl3m
bAj-!yBe (ben tob) --- !yBi
ynIyBe (bení) --- !yBe s sg1 = entre yo Gn 9,12.13.15.17; 17,2; 23,15; ^yn<ybeW ynIyBe
entre yo y tú; entre nosotros dos Gn 16,5; [gr avna. me,son evmou/ lat inter me ]; Txt.
Gn 9,12; 9,15; 9,17; 13,8; 16,5; 17,2; 17,7; 17,10; 17,11; 23,15; 31,44; 31,48; 31,50 Ex 31,13.17 Rt 1,17; 1S
14,42; 20,3; 20,23; 20,42; 24,13; 24,16; 1R 15,19; 2Cr 16,3 Is 5,3 Ez 20,12.20; 43,8

aram. !AhynEyBe (benehon) --- !yBe s pl3f? ketiv = entre ellas Dn 7,8
~h,ynEyBe (benehém) --- !yBe s pl3m +p = entre ellos; entre ambos; en medio de
ellos cf Jn 20,18; por medio 1S 17,3; unos de otros cf Mt 25,32, avna. me,son
auvtw/n inter eos 1S 17,3
aram. !heynEyBe (benehen) --- !yBe s pl3f = entre ellas Dn 7,8
wyn"yBe (benáv) --- !yBe pl s sg3m = entre ellos?; entre él Jos 8,11 queré
^ynEyBe (beneja) --- !yBe
~k,ynEyBe (benejém) --- !yBe s pl2m = entre vosotros Jos 3,4; 24,7; entre ustedes [ gr
evn u`mi/n , avna. me,son u`mw/n lat inter vos ]
WnynEyBe (benénu) --- !yBe s pl1 = entre nosotros Jos 22,27 cf Lc 16,26
^n<yBe (beneja) --- !yBe
^n>yBe (benejá) --- !yBe s sg2m = entre tí Gn 3,15 Ez 4,3 Mal 2,14
~k,nEyBe (benejem) --- !yBe s pl2m = entre vosotros Is 59,2
WnnEyBe (benenu) --- !yBe s pl1 = entre nosotros Jos 22,25
tn:yBi (binát) tn:ybi --- hn"yBi c = ciencia de ; inteligencia de Pr 30,2; yli ~d'a'
tn:ybi-al{w> No tengo inteligencia humana Pr 30,2
ytin"yBi (binatí) --- hn"yBi s sg1
ytinOyBi (binóti) --- !yBi Q pf sg1
WnytenOyBe (benoténu) --- !yBe s pl1
^t.n"yBi (binatejá) --- hn"yBi s sg2m = tu inteligencia Pr 3,5
~k,t.n:yBi (binatjem) --- hn"yBi s pl2m
~t'nOyBe (benotám) --- !yBe s pl3m
ydIs.y"B. (beyósdi) --- ¹ ds;y" Q inf s sg1 +p = en mi fundar; al fundar yo; cuando
fundaba yo Jb 38,4
![;y:B. (beyáan) --- ![;y: +p = ![;y:B. ![;y: porque Ez 36,3
bqo[]y:B. (beyaaqóv) --- bqo[]y: +p = en Jacob Gn 49,7 Is 9,7 Sal 59,14; 99,4; a
Jacob Sal 78,71; contra Jacob Sal 78,21
r[;Y"B; (baiyahar) --- r[;y: +p = en el bosque 1S 14,25 Jr 12,8; del bosque Is 56,9;
1

r[;y:B. (beyahar) --- r[;y: +p = en el bosque 2S 18,6


1

r[;Y:B; (baiyahar) --- r[;y: +p = en la selva Is 21,13 Am 3,4


1
r[;Y:b; (baiyahar) --- r[;y: +p = en el bosque Dt 19,5 2S 18,17
1

Hr'[.y:B. (beyahra) --- r[;y: s sg3f +p


1

~yrI['YB> ; (baiyearím) --- r[;y: pl +p = en los bosques Ez 34,25


1

Ayp.y"B. (beiafio) --- ypiyO s sg3m +p


%yEp.y"B. (beiafiej) --- ypiyO s sg2f +p
^y<p.y"B. (beiafieja) --- ypiyO s sg2m +p
hc'yBe (besá) pl ~yciyBe pl c yceyBe pl s h'yc,Be ~h,yceyBe +p ~yciyBeh;
6

~h,yceyBemi huevo Dt 22,6.6 Is 10,14; 59,5.5 Jb 39,14 [ gr wv|o,n lat ovum ] T.11
qx'c.yIb. (beisjaq) --- qx'c.yI +p = por Isaac Gn 21,12
yceyBe (besé) --- hc'yBe pl c = huevos de Is 59,5
~h,yceyBe (besehem) --- hc'yBe pl s pl3m
~yciyBe (besím) --- hc'yBe pl = huevos Is 10,14
bq,y<b. (beiequev) --- bq,y< +p
~ybiq'y>B; (baiqabím) --- bq,y< pl +p
rq'yBi (biqár) --- rq'y> +p = en opulencia Sal 49,21
Arq'yBi (biqaró) --- rq'y> s sg3m +p
^yt,ArQ.yIB. (biqrotéja) --- rq'y" pl s sg2m +p = entre tus preferidas Sal 45,10
ryIB; (bair) = rab pozo Jr 6,7
1

ha'r>yIB. (beirhá) --- ha'r>yI +p = con temor Sal 2,11; cf Mt 28,8


ta;r>yIB. (beirhát) --- ha'r>yI c +p = en el temor de Is 11,3; 2Cr 19,9 Ne 5,9 Pr 14,26;
15,16; 23,17
^t,a'ry> IB. (beyirhatéja) --- ha'r>yI s sg2m +p = en tu temor Sal 5,8
!Der>Y:B; (baiyardén) --- !Der>y: +p = en el Jordán Jos 3,8.11; 2R 5,10; el Jordán Jos
4,7 [ gr evn tw/| Iorda,nh| lat in Iordane ]

hr'yBi (biráh) 18
tAYnIr'yBi +p hr'yBih; ciudadela Ne 2,8; fortaleza, alcázar Txt.
1Cr 29,1.19; 2Cr 17,12; 27,4 Ne 1,1; 2,8; 7,2 Est 1,2.5; 2,3.5.8; 3,15; 8,14; 9,6.11.12 Dn 8,2 T.7

~yIlv; 'WryBi (birushaláim) --- ~l;vW' ry> +p = en Jerusalén cf Lc 2,25; 24,18 Jn 4,45
~yIlv' 'WryBi (birushaláim) --- ~l;vW' ry> +p = en Jerusalén cf Lc 2,38; por Jerusalén
cf Hch 9,28
~l,vW. ryBi (birushelem) --- ~l,vW. ry> +p
~l'iv'WryBi (birushaláim) --- ~l;vW' ry> pau +p = en Jerusalén 2R 14,2; 24,8 Esd
1,3.4.5; 2S 5,14; 11,1 Is 27,13 Jr 15,4 Qo 1,1 Sal 102,22; a Jerusalén Za 1,17;
2,16; 3,2 [ gr evn Ierousalhm lat in Ierusalem ]
~l;iv'WryBi (birushalám) --- ~l;vW' ry>
+p = en Jerusalén Esd 1,2; 2S 11,12; a
Jerusalén Jc 1,8; por Jerusalén Is 65,19 Za 12,11 [ gr evn Ierousalhm lat in
Ierusalem ]
xr;y<B. (beieraj) --- xr;y< +p
AxyrIyBi (birijó) --- AxyrIy> +p = en Jericó Jos 5,13; 2R 2,5.15.18 cf Lc 19,1
h['yrIy>B; (bairiha) --- h['yrIy> +p
t[oyrIyBi (birihót) --- h['yrIy> pl +p
yteK.r>y:B. (beyarketé) --- hK'r>y: pl c +p = en el fondo de Am 6,10; 1S 24,4; en lo
profundo de Sal 128,3
~yIt'k'r>Y:B; (beiyarjatáim) --- hK'r>y: du +p
tWmr>y:b. (beyarmut) --- tWmr>y: +p
Why"m.r>yIB. (beirmeyáhu) --- Why"m.r>yI +p
tAYnIr'yBi (biraniyót) 2
fortalezas 2Cr 17,12; 27,4

tAYnIr'yBi (biraniyót) --- hr'yBi pl


!Aqr'YEb; (baiyeraqon) --- !Aqr'yE +p
qr;q.r;yBi (biraqráq) --- qr;q.r;y> +p = con verde Sal 68,14
laer'f.yIB. (beisraél) --- laer'f.yI +p = en Israel Gn 49,7 Jc 6,4; 1S 3,11; 1R 19,18;
2R 1,3 Is 8,18; 9,7 Ez 18,3 Mal 2,11 Sal 78,5; con Israel 2R 17,18; a Israel Nm
21,1; contra Israel Jos 24,9; 2R 1,1 Sal 78,21 [ gr evn tw/| Israhl; tw/| VIsrah.l lat
Israel ] Txt. Gn 34,7; 49,7 Lv 20,2; 22,18; 23,42 Nm 1,3; 1,45; 3,13; 18,14; 18,21; 21,1; 21,23; 23,21;
23,23; 25,3; 26,2; 32,13 Dt 17,4; 22,21; 25,7; 25,10; 34,10 Jos 7,15; 24,9 Jc 2,14; 2,20; 3,8; 5,2; 5,7; 5,8;
5,11; 6,4; 10,7; 11,39; 14,4; 17,6; 18,1; 18,19; 19,1; 20,6; 20,10; 20,21; 20,31; 21,3; 21,25 Rt 4,7; 4,14 ; 1S
3,11; 7,10; 9,9; 11,13; 14,45; 17,25; 18,18; 26,15; 27,12; 28,1; 31,1 ; 2S 3,38; 6,1; 10,9; 13,12; 13,13; 19,23;
20,19; 21,4; 24,1; 24,15 ; 1R 11,25; 14,10; 18,36; 19,18; 21,21 ; 2R 1,1; 1,3; 1,6; 1,16; 5,8; 5,15; 6,8; 6,12;
9,8; 10,32; 13,3; 14,28; 17,13; 17,18 ; 1Cr 10,1; 12,41; 19,10; 21,14 ; 2Cr 7,18; 24,16; 34,21; 34,33; 35,18
Esd 7,10 Sal 76,2; 78,5; 78,21; 78,59 Is 8,18; 9,7; 14,1 Jr 29,23 Ez 12,23; 14,7; 18,3; 20,5; 39,7; 39,11;
44,28; 44,29; 45,8; 45,16 Os 13,1 Mi 5,1 Mal 2,11

rk'Xf'yIB. (beissajar) --- rk'Xf'yI +p


bveyOB. (beyoshév) --- bveyO +p
ybev.yOb. (beyoshvé) --- bveyO pl c +p
[;WvyEB. (beyeshuah) --- [;WvyE +p = en Jesús cf 1Ts 4,13; x;yviM'h; [;WvyEB. en
Cristo Jesús cf Ef 2,13 Rm 15,17
h['WvyBi (bishuá) --- h['Wvy> +p = con salvación Sal 149,4
At['WvyBi (bishuató) --- h['Wvy> s sg3m +p = en su salvación Sal 35,9; 78,22 Is
25,9
yti['WvyBi (bishuatí) --- h['Wvy> s sg1 +p = a mi salvación Sal 91,16
^t,['WvyBi (bishuatéja) --- h['Wvy> s sg2m +p = en tu salvación Sal 9,15; 13,6; en
tu socorro 1S 2,1; tu victoria Sal 20,6 [ gr evn swthri,a| sou lat in salutari tuo ]
!AmyviyBi (bishimón) --- !Amyviy> +p = por el desierto Sal 68,8; en la estepa Sal
106,14; en aquellas soledades Sal 78,40; !AmyviyBi rB'd>Mbi ; por un desierto
solitario Sal 107,4
!moyviyBi (bishimón) --- !Amyviy> +p = en la estepa; en la soledad Is 43,20
~yviyviyBi (bishishím) --- vyviy" pl +p = en los ancianos Jb 12,12
!AmviyBi (bishishím) --- !Amyviy> +p = en el páramo Is 43,19 [ gr evn th/| avnu,drw| lat in
invio ]
[v;yEB. (beyésha) --- [v;yE +p = en salvación Sal 50,23; [v;yEB. tyvia' pondré a
salvo Sal 12,6
rv,yOB. (beyósher) --- rv,yO +p = con rectitud Sal 119,7
Arv.y"B. (beyoshró) --- rv,yO s sg3m +p
tr;v.yIb. (beishrat) --- hr'v'y> c +p
tyIB; (báyit) m tyIb; tyIB' c tyBe s ytiyBe ytiybe ^t.yBe ^t,yBe ^t,ybe
2.048

^t.ybe %teybe Atybe AtyBe Ht'ybe Ht'yBe ~t'yBe pl ~yTiB'


~yTib' pl c yTeB' yTeb' s WnyTeB' WnyTeb' ~k,yTeB' ^yT,B' ~k,yTeb'
~h,yTeB' ~h,yTeb' AmyTeB' dir ht'y>Be ht'yBe +p tyIbW; tybeW AtybeW
Ht'ybeW ^t.ybeW ^t,ybeW ^t.ybeB. ^t.ybeb.W ytiybeW ~yTib'W yTeb'W
ht'y>bw' " ~k,t.ybeW ~h,yTebW' tyIB;h; tyIB'h; tyIB'h;w> tyIB;h;w> ht'y>B'h;
%teybeW ht'y>B;h; ht'y>Beh; ~yTiB'h; tyIbB; . tybeB. tybeb. tybeb.W
tyIB'B; tyIB'b; tyIB;B; tyIB;b; AtybeB. AtybebW. Ht'ybeB. ~yTiB'B;
yTeb'B. yTebb' .W ^t,ybeB. ytiybeB. ytiybebW. ~k,yTeb'B. tybeK.
tybek.W tyIB;l; tyIB;l;w> tybel. tyIB'l; Atybel. Atybel.W Ht'ybel.
tybel.W ytiybel. %teybel. ^t,ybel. ^t,ybel.W tyBemil. tyBemil.W
^t.ybel. ~yTiB'l; ~yTibl' . yTebl' . tyBemi tyIB;mi tyIB'mi tyBemiW
AtyBemi ht'y>B;mi ^t.yBemi ^t,yBemi ytiyBemi ~k,yTeB'mi tyIB;h;me
tyIB'h;me WnyTeb'W ~h,yTeB'mi WnyTeB'mi ~h,yTebb' .W ^yT,b'b.W !h,yTeb'W
~k,yTeb'W casa Ct 1,17; morada Jb 8,15; palacio; castillo; mansión; sala;
posada; hogar; palacio Qo 2,4; alcázar Sal 31,3; lugar cf Jn 20,19; establo;
corral; familia Gn 7,1 Ex 1,1; 2,1; linaje; descendencia Gn 18,19 Is 7,2; 2S 7,11;
clan; tribu; escuela; tendencia; envase; envoltorio; receptáculo; estuche; frasco
Is 3,20; pomo Is 3,20; envoltura Ez 1,27; anillas Ex 26,29; hacienda; bienes Gn
15,2; intimidad; lo interior Gn 6,14; matriz; estrofa; templo adj. interior, interno;
adv. dentro, en medio de Pr 8,2; ht'yB; (ht'yBe) hacia adentro; adentro Ex
28,26; tyIB;mi dentro Gn 6,14; ht'y>B;mi dentro 1R 6,16; l. tyBemil. dentro de
Nm 18,7; tyBemil.W detrás de Nm 18,7; ybia- ] tyBe familia Jc 9,1; tboa-' tybe
familia Ex 12,3; wybia' tyBe casa de su padre; familia, apellido Is 3,6; l. tyBemi
la, hacia adentro 2R 11,15; !yIY"h; tyBe casa del vino, bodega Ct 2,4; tAdWcm.
tybel. alcázar fuerte Sal 31,3; tyIb-; ynEb. servidumbre Qo 2,7; tyIB'h;-l[;
mayordomo Is 36,3; AtyBe-l[; rv,a] mayordomo Gn 44,1; AtyBe-l[;
rv,a]l; a su mayordomo Gn 44,4; al,K, tyBe cárcel Is 42,7; %l,M,h-; tyBe
casa del rey, palacio 2S 11,2, morada real; tAbytin> tyBe en los cruces de
sendas; in mediis semitis NVu Pr 8,2; hL'piT.-tyBe casa de oración Is 56,7;
!yIY"h; tyBe casa del vino; bodega Ct 2,4; ~yhil{a/h' tyBe-la, a la Casa de
Dios Qo 4,17; ~yhil{a/h'-tybe casa de Dios Jc 18,31; 1Cr 9,13.27; 29,7; 2Cr
28,24; 31,13.21 Esd 6,22; 8,36 Ne 11,22; 13,11 Dn 1,2; hw"hy>-tyBe Casa del
Señor 2Cr 28,24; tAYsinEK. yTeb' sinagogas; vp,N<h; yTebW' y los pomos de
olor Is 3,20; ^t,ybel. wc; manda por tu casa; haz testamento Is 38,1; [gr oi=koj
lat domus eng house fra maison ger die Haus it casa ] Txt. Gn 6,14; 7,1; 12,1.15.17; 14,14;
15,2.3; 17,12.13.23.23.27.27; 18,19; 19,2.3.4.10.11; 20,13.18; 24,2.7.23.27.28.31.32.38.40; 27,15;
28,2.17.21.22; 29,13; 30,30; 31,14.30.37.41; 33,17; 34,19.26.29.30; 35,2; 36,6; 38,11;
39,2.4.5.5.8.9.11.14.16.20.21.22.23; 40,3.5.7.14; 41,10.40.51; 42,19.19.33; 43,16.16.17.18.19.24.26;
44,1.4.8.14; 45,2.8.11.16.18; 46,27.31; 47,12.14.24; 50,4.7.8.22; Ex 1,1.21; 2,1; 3,22; 6,14; 7,23.28.28;
8,5.7.9.17.20.20; 9,19.20; 10,6; 12,3.4.4.7.13.15.19.22.23.27.29.30.46; 13,3.14; 16,31; 19,3; 20,2.17;
22,6.7; 23,19; 25,11.27; 26,29.33; 28,26; 30,4; 34,26; 36,34; 37,2.14.27; 38,5; 39,19; 40,38; Lv 10,6;
14,34.35.36.37.38.39.41.42.43.44.45.46.47.48.49.51.52.53.55; 16,2.6.11.12.15.17; 17,3.8.10; 18,9;
22,11.13.18; 25,29.30.31.32.33.33; 27,14.15; Nm 1,2.4.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42.44.45;
2,2.32.34; 3,15.20.24.30.35; 4,2.22.29.34.38.40.42.46; 7,2; 12,7; 16,32; 17,17.18.21.23; 18,1.7.11.13.31;
20,29; 22,18; 24,13; 25,14.15; 26,2; 30,4.11.17; 32,18; 34,14; Dt 5,6.21; 6,7.9.11.12.22; 7,8.26; 8,12.14;
11,6.19.20; 12,7; 13,6.11; 14,26; 15,16.20; 19,1; 20,5.5.6.7.8; 21,12.13; 22,2.8.8.21; 23,19; 24,1.2.3.5.10;
25,9.10.14; 26,11.13; 28,30; Jos 2,1.3.12.15.18.19.19; 6,17.22.24.25; 7,14.14.18; 9,12.23; 17,17; 18,5;
20,6; 21,45; 22,14; 24,15.17; Jc 1,22.23.35; 4,17; 6,8.15.27; 8,27.29.35; 9,1.4.5.16.18.19.27.46; 10,9;
11,2.7.31.34; 12,1; 14,15.19; 16,21.25.26.27.29.30.31; 17,4.5.8.12; 18,2.3.13.14.15.18.19.22.22.25.26.31;
19,2.3.15.18.21.22.22.23.26.27.29; 20,5.8; 1S 1,7.19.21.24; 2,11.27.28.30.30.31.31.32.33.35.36;
3,12.13.14.15; 5,2.5; 6,7.10; 7,1.2.3.17; 9,18.20; 10,25.26; 15,34; 17,25; 18,2.10; 19,9.11; 20,15.16; 21,16;
22,1.11.14.15.16.22; 23,18; 24,22.23; 25,1.6.17.28.35.36; 27,3; 28,24; 31,9.10; 2S 1,12; 2,3.4.7.10.11;
3,1.6.8.10.19.29; 4,5.6.7.11; 5,8.9.11; 6,3.4.5.10.11.11.12.15.19.20.21;
7,1.2.5.6.7.11.13.16.18.19.25.26.27.29; 9,1.2.3.4.5.9.12; 11,2.4.8.8.9.9.10.11.13.27;
12,8.10.11.15.17.20.20; 13,7.8.20; 14,8.9.24.31; 15,16.16.17.35; 16,2.3.5.8.21; 17,18.20.23;
19,6.12.18.19.21.29.31.42; 20,3.3; 21,1.4; 23,5; 24,17; 1R 1,53; 2,24.27.31.33.34.36; 3,1.1.2.17.18; 4,6.7;
5,17.19.23.25.28.31.32; 6,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.12.14.15.16.17.18.19.21.22.27.29.30.37.38;
7,1.2.8.8.9.12.25.31.39.40.45.48.50.51; 8,6.10.11.13.16.17.18.19.20.27.29.31.33.38.42.43.44.48.63.64;
9,1.3.7.8.10.10.15.15.24.25; 10,4.5.12.17.21; 11,18.20.28.38; 12,16.19.20.21.23.24.26.27.31;
13,2.7.8.15.18.19.32.34; 14,4.8.10.12.13.14.17.26.27.28; 15,15.18.27.29; 16,3.3.7.7.9.11.12.18.32;
17,15.17.23; 18,3.18.32; 20,6.6.31.43; 21,2.4.22.22.29; 22,17.27.39; 2R 4,2.32.35; 5,9.18.24; 6,30.32;
7,9.11; 8,1.2.3.5.18.27; 9,6.7.8.9; 10,3.5.10.11.21.23.25.26.27.30; 11,3.4.5.6.7.10.11.13.15.16.18.19.20;
12,5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.17.19.21; 13,6; 14,10.14; 15,5.25.35; 16,8.14.18; 17,4.21.29.32;
18,15.18.37; 19,1.2.14.30.37; 20,1.5.8.13.13.15.15.17; 21,4.5.7.13.18.23; 22,3.4.5.6.8.9;
23,2.6.7.7.11.12.19.24.27; 24,13; 25,9.9.13.16.27; 1Cr 2,55; 4,12.21.38; 5,13.15.24.36; 6,16.17.33;
7,2.4.7.9.23.40; 9,9.11.13.19.23.26.27; 10,6.10; 12,29.30.31; 13,7.13.14.14; 14,1; 15,1.25; 16,43;
17,1.1.4.5.6.10.12.14.16.17.23.24.25.27; 21,17; 22,1.2.5.6.7.8.10.11.14.19; 23,4.11.24.28.32; 24,4.6.19.30;
25,6; 26,6.12.13.15.20.22.27; 28,2.3.4.6.10.11.12.13.20.21; 29,2.3.4.7.8.16; 2Cr 1,18; 2,2.3.4.5.8.11;
3,1.3.4.5.6.7.8.10.11.12.13.15; 4,4.11.16.19.22; 5,1.7.13.14; 6,2.5.7.8.9.10.18.20.22.24.29.32.33.34.38;
7,1.2.3.5.7.11.11.12.16.20.21; 8,1.1.11.16; 9,3.4.11.16.20; 10,16.19; 11,1.4; 12,9.10.11; 15,18; 16,2.10;
17,14; 18,16.26; 19,1.11; 20,5.9.28; 21,6.7.13.17; 22,3.4.7.8.9.10.12; 23,3.5.6.7.9.10.12.14.15.17.18.19.20;
24,4.5.7.8.12.13.14.16.18.21.27; 25,5.19.24; 26,19.21; 27,3; 28,7.21.24; 29,3.5.15.16.17.18.20.25.31.35;
30,1.15; 31,10.11.13.16.17.21; 32,21; 33,4.5.7.15.20.24; 34,6.8.9.10.11.14.15.17.30; 35,2.3.4.5.8.12.20.21;
36,7.10.14.17.18.19.23; Esd 1,2.3.4.5.7; 2,36.59.68; 3,8.9.11.12; 4,3; 6,22; 7,27; 8,17.25.29.30.33.36; 9,9;
10,1.6.9.16; Ne 1,6; 2,3.8; 3,10.16.20.21.23.24.25.28.29.31; 4,8.10; 5,3.11.13; 6,10; 7,3.4.39.61; 8,16; 9,25;
10,33.34.35.36.37.38.39.40; 11,11.12.16.22; 12,29.37.40; 13,4.7.8.9.11.14; Est 1,8.9.22;
2,3.8.9.11.13.14.16; 4,13.14; 5,1.10; 6,4.12; 7,8.9; 8,1.2.7; 9,4; Jb 1,4.10.13.18.19; 3,15; 4,19; 7,10;
8,14.15.17; 15,28; 17,13; 19,15; 20,19.28; 21,9.21.28; 22,18; 24,16; 27,18; 30,23; 38,20; 39,6; 42,11; Sal
5,8; 23,6; 26,8; 27,4; 30,1; 31,3; 36,9; 42,5; 45,11; 49,12.17; 50,9; 52,2.10; 55,15; 59,1; 65,5; 66,13;
68,7.13; 69,10; 84,4.5.11; 92,14; 93,5; 98,3; 101,2.7; 104,17; 105,21; 112,3; 113,9; 114,1; 115,10.12;
116,19; 118,3.26; 119,54; 122,1.5.9; 127,1; 128,3; 132,3; 134,1; 135,2.19.20; Pr 1,13; 2,18; 3,33; 5,8.10;
6,31; 7,6.8.11.19.20.27; 8,2; 9,1.14; 11,29; 12,7; 14,1.11; 15,6.25.27; 17,1.13; 19,14; 21,9.12; 24,3.27;
25,17.24; 27,10.27; 30,26; 31,15.21.27; Qo 2,4.7; 4,14.17; 7,2.4; 10,18; 12,3.5; Ct 1,17; 2,4; 3,4; 8,2.7; Is
2,2.3.5.6; 3,6.7.14.20; 5,7.8.9; 6,4.11; 7,2.13.17; 8,14.17; 10,20.32; 13,16.21; 14,1.2.17.18; 15,2;
22,8.10.15.18.21.22.23.24; 23,1; 24,10; 29,22; 31,2; 32,13; 36,3.22; 37,1.2.14.31.38; 38,1.20.22;
39,2.2.4.4.6; 42,7.22; 44,13; 46,3; 48,1; 56,5.7; 58,1.7; 60,7; 63,7; 64,10; 65,21; 66,1.20; Jr 2,4.14.26;
3,18.20; 5,7.11.15.20.27; 6,12; 7,2.10.11.14.30; 9,25; 10,1; 11,10.15.17; 12,6.7.14; 13,11; 16,5.8; 17,22.26;
18,2.3.6.22; 19,13.14; 20,1.2.6; 21,11.12; 22,1.4.5.6.13.14; 23,8.11.34; 26,2.6.7.9.10.12.18; 27,16.18.21;
28,1.3.5.6; 29,5.26.28; 31,27.31.33; 32,2.15.29.34; 33,4.11.14.17; 34,13.15; 35,2.3.4.5.7.9.18;
36,3.5.6.8.10.12.22; 37,4.15.16.17.18.20; 38,7.8.11.14.17.22.26; 39,8.14; 41,5; 43,9.12.13; 48,13; 51,51;
52,11.13.13.17.20.31; Lm 1,20; 2,7; 5,2; Ez 1,27; 2,5.6.8; 3,1.4.5.7.9.17.24.26.27; 4,3.4.5.6; 5,4; 6,11;
7,15.24; 8,1.6.10.11.12.14.16.17; 9,3.6.7.9; 10,3.4.18.19; 11,1.3.5.15; 12,2.3.6.9.10.24.25.27; 13,5.9;
14,4.5.6.7.11; 16,41; 17,2.12; 18,6.15.25.29.30.31; 20,5.13.27.30.31.39.40.44; 22,18; 23,39.47; 24,3.21;
25,3.8.12; 26,12; 27,14; 28,24.25.26; 29,6.16.21; 33,7.10.11.20.30; 34,30; 35,15; 36,10.17.21.22.32.37;
37,11.16; 38,6; 39,12.22.23.25.29; 40,4.5.7.8.9.43.45.47.48; 41,5.6.7.8.9.10.13.14.17.19.26; 42,15;
43,4.5.6.7.10.11.12.21; 44,4.5.6.7.11.12.14.17.22.30; 45,4.5.6.8.17.19.20; 46,24; 47,1; 48,21; Dn 1,2; Am
1,4; 2,8; 3,13.15.15; 5,1.3.4.6.11.19.25; 6,1.9.10.11.14; 7,9.10.13.16; 9,8.9; Ha 2,9.10; 3,13; Ag
1,2.4.4.8.9.9.14; 2,3.7.9; Os 1,4.6.7; 5,1.12.14; 6,10; 8,1; 9,4.8.15; 11,11; 12,1; Jl 1,9.13.14.16; 2,9; 4,18;
Mal 3,10; Mi 1,5.14; 2,2.2.7.9; 3,1.9.12; 4,1.2; 6,4.10.16; 7,6; Na 1,14; Abd 1,17.18; Rt 1,8.9; 2,7;
4,11.11.12.12; Za 1,16; 3,7; 4,9; 5,4.4.11; 6,10; 7,3; 8,9.13.15.19; 9,8; 10,3.6; 11,13; 12,4.7.8.10.12.13;
13,1.6; 14,2.20.21; So 1,9.13.13; 2,7.7 Estad Gn159 Ex59 Lv53 Nm58 Dt45 Jos25 Jc68 1S61 2S115 1R194
2R151 Is75 Jr146 Ez181 Os15 Jl6 Am27 Abd5 Jon0 Mi16 Na1 Ha3 So5 Ag11 Za31 Mal2 Sal53 Jb26 Pr38 Ct5
Qo11 Lm3 Est28 Dn3 Esd30 Ne52 1Cr112 2Cr218 Rt7

aram. tyIB; (báyit) c tybe s ytiybeB. Htey>b; Htey>bW; ht'y>bW; !AkyTeb'W +p

tybel. Htey>b;l. casa; residencia; morada Txt. Esd 5,12 Dn 2,5; 4,1.27;
5,3.10.23; 6,11
tyIb; (báit) --- tyIB; = casa Sal 127,1
tyBe (bet) --- tyIB; c = casa de Jr 31,31; hw"hy> tyBe Casa delhw"hy>-tybe =
Señor Is 66,20 Esd 1,7; bqo[]y:-tyBe casa de Jacob Is 48,1; tAbytin> tyBe en
los cruces de sendas Pr 8,2;
aram. tybe (bet) --- tyIB; c = casa de Dn 5,3
tyIB' (báyit) --- tyIB; pau = casa Is 58,7 Gn 17,12

!w<a'ƒtyBe (bet aven) NP Bet Avén 7


Jos 7,2; 18,12; 1S 13,5; 14,23 Os 4,15; 5,8; 10,5
T.22

lae-tyBe (betél) +p lae-tybeW lae-tybeB. lae-tybel. lae-tyBemi NP Betel


72

[gr Baiqhl lat Bethel ] Txt. Gn 12,8; 13,3; 28,19; 31,13; 35,1.3.6.7.8.15.16 Jos 7,2; 8,9.12.17;
12,9.16; 16,1.2; 18,13.22 Jc 1,22.23; 4,5; 20,18.26.31; 21,2.19; 1S 7,16; 10,3; 13,2; 30,27; 1R 12,29.32.33;
13,1.4.10.11.32; 2R 2,2.3.23; 10,29; 17,28; 23,4.15.17.19; 1Cr 7,28; 2Cr 13,19 Esd 2,28 Ne 7,32; 11,31 Jr
48,13 Os 10,15; 12,5 Am 3,14; 4,4; 5,5.6; 7,10.13 Za 7,2 T.22

laber>a;ƒtyBe (betel arbel) NP Bet Arbel 1


Os 10,14

[;Bev.a; tybe (bet ashbeah) NP Bet Asbea 1


1Cr 4,21

!A[m.ƒl[;B;ƒtybe (bet baal meón) NP Bet Baal Meón Jos 13,17

yair>Biƒtybe (bet biri) NP Bet Birí 1Cr 4,31

hr'B'ƒtyBe (bet bara) NP Bet Bará Jc 7,24

rdeG-" tybe (bet gader) NP Bet Gáder 1Cr 2,51


1

lWmG"ƒtyBe (bet gamul) NP Bet Gamul Jr 48,23


dteYB" ; (baiated) --- dtey" +p

~yIt'lb' D. IƒtyBe NP Bet Diblatáyim Jr 48,22


!AgD'-tyBe (beit dagón) NP Bet Dagón Jos 15,41; !AgD' tyBe 1S 5,2
1

Ht'yBe 1
(betá) --- tyIB;
s sg3f = casa de ella; su casa Jos 2,15; 2S 11,4 Pr 7,8; 9,1
cf Lc 10,38; los suyos Pr 31,21; su nido Sal 104,17
ht'yBe (beta) --- tyIB; g = a casa de cf Mc 1,29
2

ht'y>B; (báita) --- tyIB; g = en casa Sal 68,7


ht'y>Be (beita) --- tyIB; g = a la casa cf Lc 4,38
ylia/h'ƒtyBe (bet haelí) NP de Betel 1R 16,34
lc,aeh'ƒtyBe (bet haetsel) NP Bet Haesel Mi 1,11
lG"l.GIh; tyBe (bet hagguilgal) NP Bet Haguilgal Ne 12,29
!G"h; tyBe (bet hagan) NP Bet Haggan 1
2R 9,27

tAmviy>h; tyBe (bet haishimot) NP Bet Hayesimot 1


Jos 12,3; 13,20

tmoviy>h;ƒtyBe (bet haishimot) NP Bet Hayesimot 1


Nm 33,49

~r,K,h;ƒtyBe (bet hakerem) NP Bet Hakkérem 1


Jr 6,1

ymix.L;h-; tyBe (bet halajmi) NP de Belén; betlemita 1S 16,1.18


tAbK'r>M;h;-tybe (bet hamarkabot) NP Bet Hammarkabot Jos 19,5 1

ynIyhi tybe (bet ani) +p ynIyhi-tyBemi NP Betania cf Mc 10,52 Jn 11,1


qm,[he ' tyBe (bet hahemeq) NP Bet Haemeq Jos 19,27 1

hb'r'[]h' tyBe (bet haharaba) NP Bet Haarabá Jos 15,61 1

~r'h'ƒtyBe (bet haram) NP Bet Jaram, Baiqaram LXX Betharan NVu Jos
13,27

hJ'Vih;ƒtyBe (bet hashita) NP Bet Hassittá Jc 7,22


yvim.Vhi ;-tyBe (bet hashimshi) NP de Bet Semes 1S 6,14.182

AtyBe (betó) --- tyIB; s sg3m = su casa; su morada Jb 8,15; su residencia; su familia
Hch 10,2; AtyBe-la, a su casa cf Lc 15,6; AtyBe-l[; rv,a] mayordomo Gn
44,1 Txt. Gn 24,2 Ex 12,4 Nm 24,13; 1S 3,12.13; 2S 11,9.13; 1R 3,1 Sal 49,17 cf Lc 12,39;

hl'g>x'ƒtyBe (bet joglá) NP Bet Joglá 2


Jos 15,6; 18,19

!roAxƒtyBe (bet joron) !roAx-tybe NP Bet Jorón Jos 10,10.11; 21,22

!n"x'ƒtyBe (bet janan) NP Bet Janán 1R 4,9

ytiyBe (betí) --- tyIB; s sg1 = mi casa Gn 15,3 Nm 12,7 Ag 1,9 Za 1,16; 2S 7,18;
11,11; 1R 21,2 Pr 7,6 ; ytiybe yreG" los huéspedes de mi casa Jb 19,14; ytiyBe
br,q,B. dentro de mi casa Sal 101,2.7;
^t,yBe (betéja) --- tyIB; s sg2m = tu casa Dt 6,9; 2S 11,10 Sal 5,8; 26,8; 36,9; 65,5;
128,3 Jr 20,6; tu familia
^t.yBe (betejá) --- tyIB;s sg2m = tu casa 2S 7,16; tu familia Gn 7,1; en tu casa Sal
66,13; tu dinastía 2S 7,16
%teybe (vetéj) --- tyIB; s sg2m = tu casa Jos 2,19

rK'ƒtybe (bet kar) NP Bet Kar 1S 7,11

~x,l,-tyBe (bet-léjem) ~x,l,ƒtyBe 39


pau ~x,l'ƒtyBe +p ~x,l,-tyBemi
~x,l,ƒtyBemi NP Belén; [gr Bhqleem Bhqle,em lat Bethlehem ] Txt. Gn 35,19; 48,7 Jos
19,15 Jc 12,8.10; 17,7.8.9; 19,1.2.18 Rt 1,1.2.19.22; 2,4; 4,11; 1S 16,4; 17,12.15; 20,6.28; 2S 2,32;
23,14.15.16.24; 1Cr 2,51.54; 4,4; 11,16.17.18.26; 2Cr 11,6 Esd 2,21 Ne 7,26 Jr 41,17 Mi 5,1 T.22

~x,l'ƒtyBe (bet-lájem) --- ~x,l,-tyBe pau = Belén 1S 16,4 Rt 1,19

hr'p.[;l.ƒtybe hr'p.[;l.ƒtybeB. NP Bet Leafrá Mi 1,10


(bet lehafrá) 1 +p

~t'yBe (betám) --- tyIB; s pl3m = su casa 1S 1,19; ~t'yBe-la, a su casa cf Jn


20,10

hr'm.nIƒtyBe (bet nimrá) Bet Nimrá 2


NP Baiqanabra Nm 32,3 Jos 13,27 [ gr lat
Bethnemra ]

!d,[,ƒtyBe (bet heden) +p !d,[,ƒtyBemi NP Bet Eden Am 1,5


tw<m'z>[-; tybe (bet hazmavet) NP Bet Azmávet Ne 7,28 1

tAn[]-tybe (bet hanot) NP Bet Anot Jos 15,59


1

hy"n>[;-tybe (betania) NP Betania cf Jn 11,18


tn"[-] tybe (bet hanat) NP Bet Anat Jc 1,33
1

dq,[e-tyBe (bet hequer) NP Bet Equed 2R 10,141

~y[iroh'ƒdq,[e-tyBe (bet hequed harohim) NP Bet Equed de los Pastores 1

2R 10,12

yGEP;-tyBe (bet fague) yG:P;-tyBe NP Betfagé cf Mc 11,1


yG:P;-tyBe (betfagai) --- jl,P'ƒtybe = Betfagué cf Mt 21,1

jl,P'ƒtybe (bet pelet) NP Bet Pélet Jos 15,27 Ne 11,26


rA[P.ƒtyBe (bet pehor) NP Bet Peor [ oi;kou Fogwr Bethphegor ] Dt 34,6
gr lat

#CeP;ƒtybe (bet pases) NP Bet Passés Jos 19,211

rWc-tyBe (bet sur) NP Bet Sur 4


Jos 15,58;
1Cr 2,45; 2Cr 11,7 Ne 3,16

hd'y>c-; tyBe (betsaida) NP Betsaida cf Mc 6,45 Lc 9,10 Jn 12,20 bhqsai?da, [ gr


lat Bethsaida ]
rt,y<B. (beyéter) --- 1 rt,y< +p = con más; #m,ao rt,y<B. con más fuerza Mc 10,48

!a'v-. tyBe (bet sean) NP Bet Seán 3


Jos 17,11; 2S 21,12; 1Cr 7,29

vm,v-, tyBe (bet shemesh) NP Bet Semes 19


Jos 15,10; 19,22.38; 21,16 Jc 1,33;

6,9.12.13.15.19.20; 1R 4,9; 2R 14,11.13; 1Cr 6,44; 2Cr 25,21.23; 2Cr 28,18 Jr 43,13 [gr Po,lij h`li,ou
lat Bethsames ] T.22

x;WPT;-tybe (bet tapuaj) 1 NP Bet Tappuaj Jos 15,53

!t'yBi (bitan) !t;yBi palacio Est 1,5; 7,7.8


3
c

!t;yBi (bitan) --- !t'yBi c


%B' (baj) --- B. s sg2f sg2m = en tí Is 45,14; 62,4 Ct 1,4; 4,7; Sal 5,12; 9,3; 16,1;
25,20; 63,7; 84,6; 87,3; por tí Ct 1,4, a ti Gn 3,16 Is 43,2; 64,6; contra tí Sal 5,11;
50,7; por ti mismo Ex 32,13
^B. (bejá) --- B. s sg2m = en tí; a tí Dt 7,6;

ak'B' (bajá) ~yaik'B. +p ak'B'h; morera 2S 5,23s, balsamera Sal 84,7,


5
pl

llanto? sediento?; ak'B'h; qm,[eB. evn th/| koila,di tou/ klauqmw/noj (por el valle
del llanto LXX) per vallem sitientem (por el valle sediento NVu); por el valle del
Bálsamo BJ Sal 84,7; Txt. 2S 5,23.24 Sal 84,7; 1Cr 14,14.15 T.10
~yaik'B. (bejahim) --- ak'B' pl
dbeK'B; (bakaved) --- dbeK' +p 2

ydIbok.Bi (bijevodí) --- dAbK' s sg1 +p = en mi gloria


tdubek.Bi (bijevedut) --- tdubKe . +p = con dificultad Ex 14,25
dAbk'B. (bejavód) --- dAbK' +p = con gloria Sal 149,5; con honor Sal 112,9
dAbK'B; (bakavód) --- dAbK' +p = con la gloria cf Jn 17,5
AdAbk.Bi (bijvodó) --- dAbK' s sg3m +p = en su gloria Sal 102,17 cf Mt 25,31; en su
esplendor Ag 2,3
ydIAbk.bi (vijvodi) --- dAbK' s sg1 +p = en mi gloria; a mi gloria cf Jn 17,24
^d,Abk.Bi (bijvodeja) --- dAbK' s sg2m +p = en tu gloria cf Mc 10,37
^t.ABk;b. (vejaboteja) --- hb'K' P inf s sg2m +p
lb,K,b; (vakkével) --- lb,K, +p = con grilletes; con grillos Sal 105,18
ylebk. ;B. (bejavlé) --- lb,K, pl c +p = con grillos de Sal 149,8
~yfibK' .b; (vakkevasím) --- fb,K, pl +p = corderos Nm 15,11
dK;B; (bakkád) --- dK; +p = en la tinaja 1R 17,12
hk'B' (bajá) 114
llorar

Q 112
pf sg3hk'B' f. ht'k.B' sg1 ytiykiB'
pl3 WkB' pl2 ~t,ykiB. pl1 WnykiB'
ipf sg3 %b.YEw: &.bY. wE : f hK,bT . i hK,bt. i hK,b.Tiw: %b.Tew: &.bT. ew:
sg2 hK,bT . i f yKibT. i yKibt. i sg1 hK,ba. , hK,b.aw, "
pl3 WKb.yI !WyK'by. I WKb.YIw: pl2 WKb.Ti f hn"yK,bT . i hn"yK,bT. iw:
ipr pl WkB. Wkb.W f hn"yk,B.
inf ab hkoB' hkobW' AkB'
ger tAKb.li s Ht'Kobl . i Ht'Kobl. iw> Ht'AKb.bi
ptc sg hk,AB hk,Bo hk,bo f hY"kiAB hY"kiAb
pl ~ykiBo ~ykibo ~ykiAB ~ykiboW ~ykiBoh;
llorar Ex 2,6; lamentarse; mortificarse Sal 69,11; hK,bt
. i hkob'W y llorar lloró;
llorando sin consuelo 1S 1,10; [gr klai,w lat fleo ] Txt. Gn 21,16; 23,2; 27,38; 29,11; 33,4;
37,35; 42,24; 43,30.30; 45,14.14.15; 46,29; 50,1.3.17; Ex 2,6; Lv 10,6; Nm 11,4.10.13.18.20; 14,1; 20,29;
25,6; Dt 1,45; 21,13; 34,8; Jc 2,4; 11,37.38; 14,16.17; 20,23.26; 21,2; 1S 1,7.8.10.10; 11,4.5; 20,41; 24,17;
30,4.4; 2S 1,12.24; 3,16.32.34; 12,21.22; 13,36.36; 15,23.30; 19,1.2; 2R 8,11.12; 13,14; 20,3; 22,19; 2Cr
34,27; Esd 3,12; 10,1.1; Ne 1,4; 8,9.9; Est 8,3; Jb 2,12; 27,15; 30,25.31; 31,38; Sal 69,11; 78,64; 126,6;
137,1; Qo 3,4; Is 16,9; 30,19.19; 33,7; 38,3; Jr 8,23; 13,17; 22,10.10.10; 41,6; 48,32; 50,4; Lm 1,2.2.16; Ez
24,16.23; 27,31; Os 12,5; Jl 1,5; 2,17; Mi 1,10.10; Rt 1,9.14; Za 7,3

P 2
ptc f. hK'bm; . pl tAKb;m. llorar Jr 31,15 Ez 8,14

hk,B, (bejé) 1 llanto Esd 10,1

hk,Bo (bojé) hk,bo --- hk'B' Q ptc sg = llorando Nm 11,10; que lloraba Ex 2,6
hkoB' (bajo) --- hk'B' Q inf ab
hk'B. (bejá) hk'b. --- B. s sg2m = en tí Sal 141,8
Anh]k;B. (bejahanó) --- !hk P inf s sg3m +p = en su celebrar; cuando oficiaba cf Lc
1,8
wyn"h]koB. (bejoanáv) --- !heKo pl s sg3m +p = con sus sacerdotes Sal 99,6
~ynIh]KoB; (bakohaním) --- !heKo pl +p
AkB' (bajó) --- hk'B' Q inf ab = llorar;
1

AkB' (bajo --- Ak +p = en Qo? Mi 1,10


2

WkB' (baju) --- hk'B' Q pf pl3


WkB. (beju) --- hk'B' Q ipr pl
~y[ibA' kB. (bejovahím) --- [b;AK pl +p
~ybik'AKB; (bakojavím) --- bk'AK pl +p
sAKB; (bakos) --- sAK +p 1

rAkB. (bejór) --- rkoB. id = primogénito Ex 11,5; 13,2.13; 22,28 Nm 18,17 Sal
78,51 Jb 18,13
rWkB. (bejúr) --- rWK +p = en el crisol de Is 48,10

hr'WKBi (bikurá) 4
pl ~yrIWKBi tArKuB; Hr'WKbiK. breva Mi 7,1, higo Is 28,4
Jr 24,2 Os 9,10 [ gr oi;mmoi lat ficus ]
ArAkB. (bejoro) --- rkoB. s sg3m
yreAkB. (bejoré) --- rkoB. pl c = primogénitos de Sal 135,8
yrIAkB. (bejorí) --- rkoB. s sg1 = mi primogénito Mi 6,7
yreWKBi (bikkuré) --- ~yrIWKBi pl c = primicias de Ex 34,22 Nm 13,20; los primeros
productos Nm 18,13
~h,yreAkB. (bejorehem) --- rkoB. pl s pl3m
^yr,WKBi (bijureja) --- ~yrIWKBi pl s sg2m = tus primicias Lv 2,14
~yrIWKBi (bikurím) plc yreWKBi s pau ^yr,WkBi +p ~yrIWKBih; ~yrIWKBil;
17

~yrIWKBil;w> primicias, [gr prwtoge,nhma lat primitiae ] Txt. Ex 23,16.19; 34,22.26 Lv 2,14;
23,17.20 Nm 13,20; 18,13; 28,26; 2R 4,42 Ne 10,36; 13,31 Ez 44,30 Na 3,12

tr;AkB. (bejorat) 1 NP Bekorat [ gr Bacir lat Be chorath ] 1S 9,1

tArv'AKB; (bakosharót) --- hr'vA' K pl +p = a la prosperidad; a la dicha Sal 68,7

tWkB' (bajut) 1
llanto Gn 35,8

x;koB. x;Ko +p = con (la) fuerza 1R 19,8, con poder Ex 32,11 ; por la
(bejóaj) ---
fuerza 1S 2,9 ; [gr evn ivscu,i lat in fortitudine ] ydIy" x;koB. con el poder de mi
mano Is 10,13
x;KoB; (bakkóaj) --- x;Ko +p = con fuerza Sal 29,4; por su fuerza Ex 15,6; in fortitudine
NVu, th/| ivscu,i LXX Is 40,9
AxkoB. (bejojó) --- x;Ko s sg3m +p = con su fuerza;con tu fuerza Sal 65,7; ldoG"h;
AxkoB. con su gran fuerza Dt 4,37
yxikoB. (bejojí) --- x;Ko s sg1 +p
^x]koB. (bejojajá) ^x]kob. --- x;Ko s sg2m +p = con tu poder Nm 14,13
WnxekoB. (bokojenu) --- x;Ko s pl1 +p = por nuestro poder cf Hch 3,12
vx;k;b. (vejajash) --- vx;K; +p = con mentira Os 11,12
~h,yvex]k;b. (vejajashehem) --- vx;K; pl s pl3m +p
ykiB. (bejí) ykib, ykiB, s yyIk.Bi +p ykibW. ykib.Bi ykiB,B; ykib.b.W
30

ykib,l. ykibl. i ykiB,mi ykiB.mi llanto Jl 2,12; lloro Is 65,19; sollozo Sal 6,9;
lacrimeo; goteo; destilación Jb 28,11; lAdg" ykiB. WhY"qiz>xi &.bY. Ew: Y Ezequías
lloró con abundantes lágrimas Is 38,3 [gr klauqmo,j pe,nqoj lat fletus planctus ] Txt.
Gn 45,2 Dt 34,8 Jc 21,2; 2S 13,36; 2R 20,3 Esd 3,13 Est 4,3 Jb 16,16; 28,11 Sal 6,9; 30,6; 102,10 Is
15,2.3.5; 16,9; 22,4.12; 38,3; 65,19 Jr 3,21; 9,9; 31,9.15.16; 48,5.32 Jl 2,12 Mal 2,13

ykiB, (béji) --- ykiB. id = llanto Sal 30,6 Jb 16,16


!Adykib. (bejidon) --- !AdyKi +p
!AdyKiB; (bakkidón) --- !AdyKi +p = el dardo Jos 8,18
rAYKiB; (bakiyor) --- rAYKi +p = en un lebrillo cf Jn 13,5
yyIk.Bi (bijyí) --- ykiB. s sg1 = mi sollozo Sal 6,9
~ykiBo (bojím) 2 NP Bojim, Betel? Jc 2,1.5

~ykiBo (bojim) --- hk'B' Q ptc pl


hn"yk,B. (bejena) --- hk'B' Q ipr pl f
WnykiB' (bajínu) --- hk'B' Q pf pl1 = llorábamos Sal 137,1
sykib. (vejis) --- syKi +p
^s.ykiB. (bejisja) --- syKi s sg2m +p
hr'ykiB. (bejirá) +p hr'ykiB.h; primogénita; hija mayor Txt. Gn 19,31.33.34.37;
6

29,26; 1S 14,49
rAvyKib; (vakkishór) --- rAvyKi +p = a la rueca Pr 31,19
tykiB. (bejít) s AtykiB. llanto, luto Gn 50,4
1

AtykiB. (bejitó) --- tykiB. +p = su luto Gn 50,4


ytiykiB' (bajiti) --- hk'B' Q pf sg1
~t,ykiB. (bejitem) --- hk'B' Q pf pl2
rK;kiB. (bejikar) --- rK'Ki +p
~yIr;K.kiB. (bejikraim) --- rK'Ki du +p
lk'B. (bejól) --- lKo +p = en todo Pr 8,30 Am 8,3; en toda 1R 5,4; en todos Sal
67,3; con todo Dt 6,5; 30,2.6; en medio de todos Dt 30,1; entre 2S 7,7; en medio
de Qo 3,13; de todo So 3,14 Sal 11,1; a todos 1R 18,20; a todo; a toda Sal 19,5;
toda Jos 24,3; por todo Sal 45,17 Jos 24,17; por todos Is 40,2; más que todos;
cualquier Lv 5,2; todo; todos; todas Sal 77,13; en negac. con ninguno Lv 11,44;
~Ay-lk'B. cada día; todo el día Sal 88,10; todos los días Sal 145,2; hL,ae-
lk'B. entre todos ellos Jb 12,9; entre todas ellas Qo 7,28; t[e-lk'B. en todo
tiempo Sal 10,5; 34,2; 62,9; 119,20 Pr 8,30; siempre cf Rm 1,10; vyai-lK'B. a
todo hombre cf Ga 5,3; ~yIAG-lk'B. entre todas las naciones Sal 67,3; wyl'ae
Wnaerq> -' lk'B. siempre que le invocamos Dt 4,7; Al-rv,a-] lk'B. lo suyo, sus
bienes Jb 1,11; Avp.n: tW:a;-lk'B. por deseo propio Dt 18,6; rdow" rDo-lk'B.
por todas las generaciones Sal 44,18; ble-lk'B. de todo corazón So 3,14 Sal
119,2.34.58; yBili-lk'B. con todo mi corazón Sal 9,2; de todo corazón Sal
119,10; 138,1; bb'le-lk'B. de todo corazón Sal 111,1; hl'y>l;-lk'b. cada
noche Sal 6,7; tazO-lk'B. mas con todo Sal 78,32; con todo eso Is 10,4; [ gr
ἐν ὅλῃ lat in toto eng with whole ]
lkoB. (bejól) ---lKo+p = con todo Gn 23,18; con toda clase de Ex 3,20; en todo Lv
23,3; 2S 7,22 Jos 1,7; por todos 1R 1,3; en todo el tiempo 2S 7,7; dondequiera
2S 7,9 Jos 1,9
lKoB; (bakól) --- lKo +p = en todo Gn 24,1 Qo 5,8 Sal 103,19 cf 2Co 4,8; contra
todos Gn 16,12
al,K,B; (bakele) --- al,K, +p = en la cárcel Mt 25,36
blek'B. (bejalev) --- bleK' +p
!AhL.k'B. (bejolhon) --- lKo s pl3f +p = en todas ellas Dn 2,38
tAlk.Bi (bijlot) --- hl'K' Q inf +p = al consumirse; cuando se consuman Pr 5,11
ytiALk;B. (bejalotí) --- hl'K' Q inf s sg1 +p = al consumirme; cuando yo desahogue
Ez 5,13
^t.ALk;B. (bejaloteja) --- hl'K' Q inf s sg2m +p = cuando hayas acabado de quitar
Ez 43,23
xl;k,b. (vejélaj) --- xl;K, +p = con vigor; vigoroso Jb 5,26
ylek.Bi (bijlé) --- yliK. pl c +p = en recipientes de cf 2Co 4,7; objetos de Esd 1,6
yliK,B; (bakelí) --- yliK. +p
yliK.B; (bakkelí) --- yliK. +p = en el jarro 1R 17,10
ylik.Bi (bijlí) --- yliK. +p = en utensilio; en un vaso Nm 5,17; en recipiente Is 66,20;
con una vasija cf Lc 8,16; lb,n- < ylik.bi in psalterio NVu, con las cuerdas del
arpa BJ3 Sal 71,22 [ gr skeu,ei lat vaso ]
~h,ylek.bi (vijlehém) --- yliK. pl s pl3m +p = entre sus cosas Jos 7,11
yt'Ayl.kiB. (bejiliotái) --- hy"l.Ki pl s sg1 +p
~k,ylek.Bi (bijlejém) --- yliK. pl s pl2m +p
~yliKBe ; (bakelím) --- yliK. pl +p
~L'kuB. (bejulám) --- lKo s pl3m +p
hM'liK.b; (vakkelimmá) --- hM'liK. +p = con ignominia Is 45,16
~k,B' (bajém) --- B. s pl2m = en vosotros Ez 37,5.14; entre vosotros Is 42,23 Mal
1,10 Ag 2,3; con vosotros Jc 9,19; a vosotros Za 2,12 Dt 7,7 Jos 2,16 Jc 9,2; de
vosotros Dt 7,7; sobre vosotros cf Lc 21,12; contra ustedes; contra vosotros Dt
30,19 Mi 1,2 Mal 2,2 Jos 24,22; para vosotros Jr 3,14 [ gr evn u`mi/n lat in vobis , ex
vobis eng in you fra en vous ger in euch it in voi ]
!keb. (vejen) --- ¹!Ke +p
rANkiB. (bejinnór) --- rANKi +p = con la cítara Sal 33,2; 71,22; 98,5.5; al son de
cítara Sal 49,5 Txt. Sal 33,2; 43,4; 49,5; 71,22; 92,4; 98,5; 147,7
rANKiB; (bakinnór) --- rANKi +p = con la cítara 1S 16,16; 1Cr 25,3; la cítara 1S 16,16
~h,yteAYsinEk.Bi (bijnesiyotehem) --- Ts,nEK. pl s pl3m +p = en sus asamblea; en sus
sinagogas cf Mt 10,17 Lc 4,15 [ gr evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n lat in synagogis
eorum ]
ynI[]n:K.B; (baknahani) --- ynI[]n:K. +p = al cananeo Jc 1,3; a los cananeos Jc 1,9
1

@n:k.Bi (bijnáf) --- @n"K' +p = en el halda de Ag 2,12


Apn"k.Bi (bijnafó) --- @n"K' s sg3m +p = con su halda Ag 2,12
tApn>k;B. (bejanfót) --- @n"K' pl +p = por los bordes Jb 38,13
h'yp,n"k.Bi (bijnaféha) --- @n"K' pl s sg3f +p = entre sus alas Os 4,19; en sus rayos
Mal 3,20
~h,ypen>k;B. (bejanfehem) --- @n"K' pl s pl3m +p = con sus alas Ex 25,20
wyp'n"k.bi (bijnafáv) --- @n"K' pl s sg3m +p
%yIp;n"k.Bi (bijnafaij) --- @n"K' pl s sg2f +p = en tus alas; en tus haldas Jr 2,34
tArNOkiB. (bejinorót) --- rANKi pl +p
hs,KeB; (bakkése) --- hs,Ke +p = en plenilunio Sal 81,4
~yliysiK.B; (bakkesilím) --- lysiK. pl +p = en los necios Qo 5,3
wles.kiB. (bejislev) --- wles.ki +p
^l,s.kib. (vejisléja) --- ls,K, s sg2m +p = tu tranquilidad Pr 3,26
1

@s,k,B. (bejésef) --- @s,K, +p = con plata Esd 1,4; por plata Gn 23,9, por dinero 1R
21,6.15; por valor; alem' @s,k,B. por lo que valga Gn 23,9; @s,k,b. al{w> y sin
plata Is 52,3
@s,K,B; (bakkésef) --- @s,K, +p = en plata Gn 13,2, con plata Sal 68,14; con dinero
Is 43,24; por plata; por dinero Am 8,6; qyDIc; @s,K,B; ~r'k.mi-l[;
porque
venden al justo por dinero Am 2,6; Txt. Gn 13,2 Dt 2,6.28 Sal 68,14 Is 43,24 Jr 32,25.44 Am
2,6; 8,6

@s,k'b. (vejásef) --- @s,K, +p = en plata Is 48,10


aP's.k;B. (bejaspa) --- @s,K, +p
ay"p.sik'B. (bejasifia) --- ay"p.sik' +p
s[;k;b. (vejáas) --- s[;K; +p = por tedio Sal 31,10
As[.k;B. (bejahsó) --- s[;K; s sg3m +p
@k;B. (bejáf) --- @K; +p = en la palma de (evn ceiri. in manu) Is 62,3
@K;B; (bakaf) --- @K; +p
@K'B; (bakaf) --- @K; +p
APk;B. (bejappó) --- @K; s sg3m +p = en su palma Is 36,6; en su mano Ex 4,4; con
su mano Is 28,4
yPik;B.
(bejappí) yPik;b.
(vejapí) --- @K;
s sg1 +p = en mi palma; en mi mano; en mis
manos Sal 119,109; entre mis manos Jb 13,14
yP;k;B. (bejappái) ---@K; pl s sg1 +p
yP'k;B. (bejappái) --- @K; pl s sg1 +p = en mis palmas; en mis manos Sal 7,4 Jb
16,17
~h,yPek;B. (bejappehém) --- @K; du s pl3m +p = en sus palmas, en sus manos Jon
3,8 Is 59,6;
~yrIypiK.B; (bakfirím) --- rypiK. pl +p
^P.k;b. (bejafja) --- @K; s sg2m +p
rp,KoB; (bakkófer) --- rp,Ko +p = con betún Gn 6,14
3

~yrIp'K.B; (bakfarím) --- rp,Ko pl +p = cipreses


1 2

~yrIp'K.b; (vakfarím) --- rp'K' pl +p = pueblos


1

~Wxn:-rp;k.Bi (bijfar-najum) --- ~Wxn:-rp;K. +p = en Cafarnaúm cf Mt 4,13 Lc 4,23


Jn 6,59
h'yr,Top.k;B. (bejaftoréha) --- rATp.K; pl s sg3f +p = y sus capiteles So 2,14
1

rk;B' (bajár) P ipf sg3 rKeby; > inf c rKebl; .


4 2

dar frutos tempranos Ez 47,12; constituir primogénito Dt 21,16

Pu 1
ipf sg3 rK;byu >
pertenecer como primicia Lv 27,26

H 1
hr'yKibm. ; ptc primeriza Jr 4,31
ptc sg f.

rk,Be (bejer) pl.c yrek.Bi camello joven, joven dromedario Is 60,6


1

rkoB. (bejór) rAkB. rAkb. s yrIAkB. yrIkoB. yrIkob. ^r>kob. ^r>koB. =


121

^r,koB. ArAkB. ArAkb. ArkoB. pl c yreAkB. trokob. tArkoB. s


~h,yreAkB. +p rAkB.W trokobW. rkoB.h; rAkB.h; rkob.Bi Arkob.Bi
~h,yreAkb.Bi rkoB.mi rAkB.mi tArkoB.mi primogénito Gn 49,3; hijo
mayor; mayor Jb 1,13; Atr'kobK. i rkoB.h; por orden de antigüedad, de mayor a
menor Gn 43,33; [gr prwto,tokoj lat primogenitus ] Txt. Gn 10,15; 22,21; 25,13; 27,19.32;
35,23; 36,15; 38,6.7; 41,51; 43,33; 46,8; 48,14.18; 49,3; Ex 4,22.23; 6,14; 11,5; 12,12.29; 13,2.13.15; 22,28;
34,20; Lv 27,26; Nm 1,20; 3,2.12.13.40.41.42.43.45.46.50; 8,16.17.18; 18,15.17; 26,5; 33,4; Dt 12,6.17;
14,23; 15,19; 21,15.16.17; 25,6; 33,17; Jos 6,26; 17,1; Jc 8,20; 1S 8,2; 17,13; 2S 3,2; 1R 16,34; 2R 3,27;
1Cr 1,13.29; 2,3.13.25.27.42.50; 3,1.15; 4,4; 5,1.3; 6,13; 8,1.30.39; 9,5.31.36; 26,2.4.10; 2Cr 21,3; Ne
10,37; Jb 1,13.18; 18,13; Sal 78,51; 89,28; 105,36; 135,8; 136,10; Is 14,30; Jr 31,9; Mi 6,7; Za 12,10

rk,b, (vejer) 5 NP Béker Gn 46,21 Nm 26,35; 1Cr 7,6.8

rk;B. (bejar) --- ³ rK; +p


hr'koB. (bejorá) ytir'koB. ^t.r'koB. Atr'koB. +p hr'koB.h; hr'koB.h;w>
10
s

Atr'kob.Ki hr'koB.l; primogenitura; antigüedad; Atr'kob.Ki rkoB.h; por orden


de antigüedad, de mayor a menor Gn 43,33; Txt. Gn 25,31.32.33.34; 27,36; 43,33 Dt
21,17; 1Cr 5,1.2

hr'k.Bi (bikráh) camellita Jr 2,23 camelus


1
[ lat ]

Wrk.Bo (bokerú) NP Bokerú?; su primogénito


2
1Cr 8,38; 9,44

ArkoB. (bejoró) --- rkoB. s sg3m = su primogénito Gn 10,15; 22,21; 1Cr 1,13
tArkoB. (bejorot) --- rkoB. pl
tArKuB; (bakurot) --- hr'WKBi
yrIk.B; (bajrí) bekerita
1
Nm 26,35

yrIk.Bi (bijrí) NP Bikrí


8
2S 20,1.2.6.7.10.13.21.22

yrIkoB. (bejorí) --- rkoB. s sg1 = mi primogénito Gn 49,3 Jr 31,9; mi hijo mayor
yrek.Bi (bijré) --- rk,Be pl c = jóvenes dromedarios de Is 60,6
~yrIk'B. (bejarím) --- rK; pl +p
1

^r,koB. (bejoreja) --- rkoB. s sg2m


^r>koB. (bejoreja) --- rkoB. s sg2m
tArK'rK> ib; (vakirkarot) --- tArK'rK> i pl +p = en dromedarios Is 66,20
~r,k,B. (bejérem) --- ~r,K, +p = en la viña 1R 21,18
~r,k'b. (bejárem) --- ~r,K, +p = en viña Is 1,8
ymer>k;B. (bejarmé) --- ~r,K, pl c +p = en las viñas de Ct 1,14
~ymir'K.B; (bakramím) --- ~r,K, pl +p = entre las viñas Jc 21,20
lm,r>KB; ; (bakarmel) --- lm,r>K; +p1

trokob. (bejorot) --- rkoB. pl


Atr'koB. (bejorató) --- hr'koB. s sg3m
ytir'koB. (bejorati) --- hr'koB. s sg1
^t.r'koB. (bejoratja) --- hr'koB. s sg2m
~ybif'K.B; (bakkesavím) --- bf,K, pl +p = entre los corderos Gn 30,32
lyVik;B. (bejashíl) --- lyViK; +p = con hacha Sal 74,6
Alv.K'Bi (bikashló) --- lv;K' N inf s sg3m
h'yp,v'k.Bi (bikshaféha) --- @v,K, pl s sg3f +p
!Arv.kib. (bekishron) --- !Arv.Ki +p
bt'k.Bi (bijtav) --- bt'K. +p
~ybit'K.b; (baktavím) --- bt'K. pl = en las escrituras cf Jn 5,39
ht'k.B' (bajta) --- hk'B' Q pf sg3 f
bAtk.Bi (bijtóv) --- bt;K' Q inf c +p = en el escribir; en el escrito; en el registro Sal
87,6
~t,k,B. (bejétem) --- ~t,K, +p = con oro Sal 45,10
~t'nOT\kuB. (bejutonotám) --- tn<ToKu s pl3m +p
@tek'b. (vejatéf) --- @teK' +p = sobre la espalda de Is 11,14
@teK'B; (bakatef) --- @teK' +p
~p'tek.Bi (bijtefa) --- @teK' s pl3m +p
lB; lb;W adv.negac no Is 44,8 Sal 21,3; nada Sal 16,2; para que no Sal
(bal) 73 +p

78,44; no sea que Is 14,21; en?, entre? Sal 57,10, ~yMiau-lB; (= ~yMiaul. +
B;) entre los pueblos Sal 44,15; 57,10; 108,4; 149,7; jAMTi-lB; no vacila 1Cr
16,30; Wmquy"-lB; no sea que se levanten Is 14,21; dm;l'-lB; no aprende Is
26,10; !Wyz"x/y<-lB; no la ven Is 26,11; Wyx.yI-lB; no vivirán Is 26,14; hf,[]n-
:
lB; no hemos traído Is 26,18; jAMyI-lB; inseparables Jb 41,15; [gr ouv lat non ]
Txt. 1Cr 16,30 Jb 41,15 Sal 10,4.6.11.15.18; 16,2.4.8; 17,3.5; 21,3.8.12; 30,7; 32,9; 44,15; 46,6; 49,13;
57,10; 58,9; 78,44; 93,1; 96,10; 104,5.9; 108,4; 119,121; 140,11.12; 141,4; 147,20; 149,7 Pr 9,13; 10,30;
12,3; 14,7; 19,23; 22,29; 23,7.35; 24,23 Is 14,21; 26,10.11.14.18; 33,20.21.23.24; 35,9; 40,24; 43,17; 44,8.9
Os 7,2; 9,16;

lBe (bel) 3 NP Bel Is 46,1 Jr 50,2; 51,44

al{B. (beló) --- al{ +p = en no; que no Sal 17,1; con lo que no es Dt 32,21; sin Lm
1,6 cf Mc 7,2; al margen de; ajeno; lejos de cf Ef 2,12 lae-al{b. con lo que no
es Dios Dt 32,21; ~['-al{B. con lo que no es pueblo Dt 32,21; x;yvim' al{B.
lejos de Cristo cf Ef 2,12

!d'al] .B; (baladán) 2 NP Baladán 2R 20,12 Is 39,1

jaL'B; (balat) --- jl' +p


~yMiau-lB; (balummim) --- ~aol. pl +p = entre las gentes Sal 108,4

aram. rC;v;al.Be (belshasar) 1 +p rC;v;al.ble . NP Baltasar Dn 5,30; 7,1


bl,B. (belev) --- ble +p = en el corazón Ex 15,8
bleB. (belév) --- ble +p = en el corazón Jr 23,26 Sal 140,3; el corazón Sal 45,6; en
el interior; en el fondo (del mar) Sal 46,3; de corazón Sal 58,3; blew" bleB. de
corazones dobles Sal 12,3; ~yMiy: bleB. en el corazón de los mares Ez 28,2.8
bb;l.Bi (bilváv) --- bb'le +p = en el corazón; en lo profundo Jon 2,4
bb'leB. (belevav) --- bb'le +p
Hb'b'l.Bi (bilvavá) --- bb'le s sg3f +p = en su corazón So 2,15
Abb'l.Bi (bilvavó) --- bb'le s sg3m +p = en su corazón cf Mt 13,19; de corazón Sal
15,2; con el corazón cf Rm 10,10; su intención Is 10,7
ybib'l.Bi (bilvaví) --- bb'le s sg1 +p = en mi corazón Sal 13,3
%beb'l.Bi (bilvavéj) --- bb'le s sg2f +p = en tu corazón; para ti misma Is 49,21
^b,bl' .Bi (bilvavéja) --- bb'le s sg2m +p = en tu corazón Lv 19,17 Dt 8,17 Jb 10,13
^b.b'l.Bi (bilvavjá) --- bb'le s sg2m +p = en tu corazón 2S 7,3; Txt. Lv 19,17 Dt 7,17;
8,2.17; 9,4; 18,21 ; 1S 9,19; 14,7 ; 2S 7,3 ; 1Cr 17,2 Jb 10,13; 22,22 Pr 6,25 Is 14,13; 49,21 Jr 13,22 Ez
3,10

~k,bb. ;l.Bi (bilvavjém) --- bb'le s pl2m +p = en vuestro corazón Za 8,17; a vuestro
corazón cf Lc 24,38; en vuestros corazones cf Mc 2,8; ~k,bb. ;l.bi Wrm.ai
¡digan en sus corazones! ¡reflexionen! LT Sal 4,5; [ gr evn tai/j kardi,aij u`mw/n lat
in cordibus vestris ]
~b'b'l.Bi (bilvavám) --- bb'le s pl3m +p = en su corazón Sal 28,3; 78,18; 84,6; So
1,12; entre sí cf Mt 21,25; en su interior cf Mc 2,8; evn th/| dianoi,a| auvtw/n Jb 1,5
~b'b'l.Bi tALsim. las subidas en su corazón BJ, al preparar su peregrinación
Sch Sal 84,6 [ gr evn e`autoi/j lat intra se]
HB'liB. (belibá) --- ble s sg3f +p = en su corazón 2S 6,16 cf Lc 1,29; 2,19; en su
interior cf Lc 1,29 [ gr evn th/| kardi,a| auvth/j lat in corde suo ]
ABliB. (belibbó) --- bles sg3m +p = en su corazón Sal 10,6.11.13; 14,1; 37,31 Abd
1,3; en sus adentros, para sí mismo Sal 53,2; [ gr evn e`autw/| lat intra se ]
hn"Abl.Bi (bilvona) --- hn"blo . +p = a causa del incienso Is 43,23
AvWbl.Bi (bilvushó) --- vWbl. s sg3m +p = con su ropa Is 63,1
~t'ABliB. (belibbotám) --- ble pl s pl3m +p = en sus corazones; de corazón Sal
125,4
yBiliB. (belibbí) --- ble
s sg1 +p = en mi corazón Qo 2,1 Jr 20,9; dentro del corazón
Sal 119,11; a mi corazón Sal 4,8; que tenía pensada Is 63,4 Txt. Sal 4,8; 66,18;
119,11 Qo 2,1.3.15; 3,17.18 Is 63,4 Jr 20,9

aram.yBiliB. --- bb;l. s sg1 +p = en mi corazón Dn 7,28


^B,lib. (belibbéja) --- ble s sg2 +p = en tu corazón Pr 2,10
%Belib. (belibej) --- ble s sg2f +p
~B'liB. (belibbám) --- ble s pl3m +p = en su corazón Qo 3,11 Is 51,7 Sal 35,25;
37,15; en sus corazones Mc 2,6; ~B'lib. Wrm.a' decían en su corazón;
pensaban Sal 74,8;
hn"b.liB. (belivna) --- hn"bl. i +p
!Anb'L.B; (balevanón) --- !Anb'l. +p = en el Líbano; del Líbano 2R 14,9 Sal 92,13
~ynIble .bi (bilvením) --- hn"bel. pl +p
~h,yveblu .Bi (bilvushehem) --- vWbl. pl s pl3m +p
tB;lB; . (belabát) --- hB'l; c +p = en llama de Ex 3,2
gl;B' (balág) H ipf sg1 coh hg"ylib.a; hg"yliba. ;w>
4

ptc sg gylibm . ; gylibM. ;h;


hacer levantarse; desencadenar Am 5,9; hacer alegrarse Jb 9,27; alegrarse;
gozar Jb 10,20 Sal 39,14

hG"l.bi (bilgá) +p hG"l.bli . NP Bilgá


3
1Cr 24,14 Ne 12,5.18

yG:lb. i (bilgai) NP Bilgay Ne 10,9


1

dl{B. (belod) --- dl{ +p = en Lida cf Hch 9,32

dD;l.bi (bildád) +p 5
dD;l.bWi NP Bildad Jb 2,11; 8,1; 18,1; 25,1; 42,9 [ gr Baldad lat
Baldad ] T.21
td,l,B. (beledet) --- dl;y" Q inf +p = al dar a luz Gn 16,16; 25,26

hl'B' (baláh) 16 gastar (se)

Q 11
hl'B' f. ht'l.B' ht'lb. ' pl3 WlB' Wlb'
pf sg3
ipf sg3 hl,b.yI f. hl,bT
. i pl3 Wlb.yI
inf s ytil{B. ytil{b.
gastar(se) Is 50,9; estar gastado Gn 18,12; consumirse Sal 32,3; deteriorarse cf
Lc 12,32; ym'c'[] WlB' se consumían mis huesos Sal 32,3 Txt. Gn 18,12 Dt 8,4;
29,4 Jos 9,13 Ne 9,21 Jb 13,28 Sal 32,3; 102,27 Is 50,9; 51,6

P 5
pf sg3 hL'Bi ipf pl3 WLb;y>
inf tALB; s AtL{B; +p tALb;l. AtL{bl; .
consumir Jb 21,13; disfrutar Is 65,22; desgastar Sal 49,15; oprimir 1Cr 17,9; Lm
3,4

hl,B' (baleh) f. hl'B' pl ~yliB' tAlB' +p hl'B'l;


5
viejo(a) Jos 9,4.4.5.5 Ez
23,43

Hlb(balah) P ptc pl ~yhil]bm; . desanimar Esd 4,4


1

hl'b' (balá) NP Balá Jos 19,3


1

hl'B' (bala) --- hl,B' f


hL'Bi (bila) --- hl'B' P pf sg3 = ha consumido Lm 3,4
bh;l;B. (beláhav) --- bh;l; +p = en la llama Jc 13,19
ybeh]l;B. (belahave) --- bh;l; pl c +p
hh'L'B; (balhá) pl tAhL'B; tAhL'b; pl c tAhl.B; terror; espanto Txt.
10
Jb
18,11.14; 24,17; 27,20; 30,15 Sal 73,19 Is 17,14 Ez 26,21; 27,36; 28,19

hh'l.Bi (bilhá) 11
NP Bilhá Gn 29,29; 30,3.4.5.7; 35,22.25; 37,2; 46,25; 1Cr 4,29; 7,13 [gr Balla
lat Bilha ]
tAhl.B; (balhot) --- hh'L'B; pl c
tAhL'B; (balaót) --- hh'L'B; pl = terrores Jb 18,11.14; el espanto Sal 73,19
!h'lB. i (bilhan) 4 NP Bilhán Gn 36,27; 1Cr 1,42; 7,10

WlB' (balú) --- hl'B' Q pf pl3 = se consumían Sal 32,3; están gastados Jos 9,13
aAlB. (beló) --- al{ +p = sin Is 55,1; en lo que no es Is 55,2; con el no Jr 2,11;
@s,k,-aAlB. sin plata; de balde Is 55,1; ~x,l-, aAlB. en lo no pan; en lo que
no es pan Is 55,2; h['bf . l' . aAlB. en lo que no sacia Is 55,2 Txt. Qo 10,1;1;
55,1 Is 55,2 Jr 2,11
yaeAlB. (beloe) --- yAlB.
jAlB. (belot) --- jAl +p = con Lot
yAlB. (beloi) pl.c yEAlB. yaeAlB. paño Jr 38,11.11.12
3

yEAlB. (beloe) --- yAlB.


lWlB' (balúl) --- ll;B' Q ptc psv sg m = mojado; mezclado Nm 15,4
hl'WlB. (belulá) --- ll;B' Q ptc psv sg f = mojada; untada Lv 23,13 Nm 15,6
tl{WlB. (belulót) --- ll;B' Q ptc psv pl f = untadas Nm 6,15
tAlB' (balót) --- hl,B' pl f = viejas Jos 9,5
tALB; (balot) --- hl'B' P inf
AmWxl.Bi (biljumó) --- ~Wxl. s sg3m +p = a su carne; bellum suum NVu Jb 20,23
yxiL,B; (balejí) --- yxil. +p
yxil.Bi (biljí) --- yxil. +p
^yy<x'l.Bi (biljayéja) --- yxil. pl s sg2m +p
~x,l,B. (beléjem) --- ~x,l, +p
~x,L,B; (baléjem) --- ~x,l, +p = con pan; por pan 1S 2,5; de ese manjar Nm 21,5
~x,L'B; (balajem) --- ~x,l, +p
Amx.l;B. (belajmó) --- ~x,l, s sg3m +p = en su pan; en su sustento; en su vigor Jr
11,19
ymix]l;b. (velajamí) --- ~x,l, s sg1 +p = mi pan Pr 9,5
^m,x.l;B. (belajméja) --- ~x,l, s sg2m +p = tu pan, tu comida Jc 13,16
#x;l;B. (belájas) --- #x;l; +p = en la tribulación Ap 1,9; por la opresión de Sal 42,10;
43,2
#x;L;B; (balajas) --- #x;l; +p
jL'B; (bal-lát) --- jl' +p = en secreto; sigilosamente Rt 3,7; silenciosamente 1S
24,5
~h,yjel'B. (belatehem) --- jl' pl s pl3m +p

rC;av;j.lB. e (belteshasar) NP Beltsassar 2


Dn 1,7; 10,1

yliB. (belí) ylib. +p ylibB. i yliB.li yliB.mi


58
yliB.miW yliB.mih; sust.
destrucción; negación; carencia Is 38,17; falta Os 4,6; inexistencia; ausencia Sal
72,7 Mal 3,10; sin Sal 19,4; yliB.mi porque falta...; y no hay...; yliB.li (part.) sin
Jb 8,11; 30,8; 33,9 Sal 63,2 no Sal 19,4 Os 7,8 2S 1,21; yliB.-d[; hasta que no
haya Sal 72,7; yd'-yliB.-d[; hasta que ya no quede Mal 3,10; x;rey" yliB.
hasta que no haya luna Sal 72,7; ~l'Aq [m'v.nI yliB. sin que resuene su voz
Sal 19,4; t[;d'-yliB. sin sentido Jb 38,2; ylibB . i en no habiendo; sin; dx'p'-
ylib.Bi sin temor cf Lc 1,74 Txt. Gn 31,20 Ex 14,11 Dt 4,42; 9,28; 19,4; 28,55 Jos 20,3.5; 2S
1,21; 2R 1,3.6.16 Jb 4,11.20; 6,6; 8,11; 18,15; 30,8; 33,9; 38,2 Sal 19,4; 63,2 Is 38,17 Mal 3,10 Os 4,6; 7,8

lyliB. (belil) AlyliB. forraje Jb 6,5; 24,6 Is 30,24 [gr fa,tnh lat praesaepe ]
3
s

lyleB. (belel) --- hl'y>l; +p


lyIL;b; (valáil) --- hl'y>l; +p = en la noche Pr 31,18
hl'y>l;B. (beláila) --- hl'y>l;
+p = en la noche; por la noche Ne 9,19; dx'a, hl'y>l;B.
en una misma noche Gn 40,5; 41,11
hl'y>L;B; (baláila) --- hl'y>l; +p = en la noche Gn 32,23 Ex 12,8; Is 26,9; de noche
Qo 2,23; por la noche Lm 1,2 Sal 119,55 Pr 31,18; aWh hl'y>L;B; aquella
noche Gn 30,16; 32,23; aWhh; hl'y>L;B;
aquella misma noche 2S 7,4; 2Cr 1,7;
Txt. Gn 19,33.35; 26,24; 30,16; 32,14.22.23 Ex 12,8.12 Nm 14,1 Jos 8,9.13 Jc 6,25.40; 7,9 ; 1S 19,10;
28,25; 2S 7,4 ; 2R 19,35; 1Cr 17,3; 2Cr 1,7; Est 6,1 Sal 88,2; 119,55 Pr 31,18 Qo 2,23 Is 26,9 Jr 49,9 Lm
1,2; 2,19

hl'y>L'B; (baláila) --- hl'y>l;


+p = de noche Sal 121,6 Jr 6,5; nocturno(a) Sal 90,4;
en la noche Sal 136,9; 2Cr 7,12 Jb 35,10 Sal 77,7; 90,4; 136,9 Jr 36,30 Gn 31,40
AlyliB. (beliló) --- lyliB. s sg3m = su forraje; AlyliB.-l[; junto al forraje Jb 6,5
tAlyLeB; (balelót) --- hl'y>l; pl +p = en las noches Ct 3,1; por las noches Sal 92,3;
de la noche Ct 3,8
aram.ay"l.yleB. (belelia) --- yleyle det +p
~yliB' (balím) --- hl,B' pl m = viejos Jos 9,4
hm'yliB. (belimá) nada Jb 26,7
l[;Y:liB. (beliyáal) l[;Y:lib. 27
l[;Yl" iB. l[y ylb +p l[;Yl: ibW. l[;Yl: iB.h;
maldad 2R 21,13; destrucción Sal 18,5; necedad 1S 25,17; NP Belial Sal 18,5;
l[;Y:liB.-rb;D> palabra de maldad; maldición; maleficio Sal 41,9; algo
abominable; l[;Y"liB.-rb;D> cosa villana Sal 101,3; l[;Y"liB.-tB; mala mujer
1S 1,16; l[;Y"lib. ynEB. malvados 1S 2,12; l[;Y:lib-. ynEB. malvados 1R 21,10;
Txt. Dt 13,14; 15,9 Jc 19,22; 20,13; 1S 1,16; 2,12; 10,27; 25,17.25; 30,22; 2S 16,7; 20,1; 22,5; 23,6; 1R
21,10.13; 2Cr 13,7 Jb 34,18 Sal 18,5; 41,9; 101,3 Pr 6,12; 16,27; 19,28 Na 1,11; 2,1

l[;Y"liB. (beliyáal) --- l[;Y:liB. pau = maldad; l[;Yl" iB.-tB; hija de la maldad; mala
mujer 1S 1,16; l[;Y"liB.-rb;D> cosa villana Sal 101,3
ATk.l,B. (belejtó) --- %l;h' Q inf s sg3m +p = al ir él cf Lc 17,11
^T.k.l,B. (belejteja) --- %l;h' Q inf s sg2m +p = en ir tú Ex 33,16; en cuanto te
separes 1S 10,2
~T'k.l,B. (belejtám) --- %l;h'
Q inf s pl3 +p = al ir ellos; mientras iban cf Lc 17,14;
en su andar Ez 1,21; después que ellos se retiraron cf Mt 2,13
!T'k.l,B.(velejtán) --- %l;h'
Q inf s pl3f +p = al ir ellas; mientras ellas iban cf Mt
28,11; en su andar Ez 1,9

ll;B' (balál) 43 Q 42
pf sg1 ytiL{B;
lb'Y:w: lBoYwI : pl1 coh. hl'bn. "
ipf sg3 (por hL'bon") hl'bn. "w>
ptc psv lWlB' f. hl'WlB. pl tl{WlB.
mojar, untar Lv 2,4.5; amasar Ex 29,2; mezclar; confundir Gn 11,7; enredar
Gn 11,9; embrollar; echar pienso Jc 19,21; derramar Sal 92,11; Txt. Gn 11,7.9 Ex
29,2.40 Lv 2,4.5; 7,10.12; 9,4; 14,10.21; 23,13 Nm 6,15; 7,13.19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79; 8,8;
15,4.6.9; 28,5.9.12.13.20.28; 29,3.9.14 Jc 19,21 Sal 92,11

Hitpolel ipf sg3 1


ll'ABt.yI
mezclarse, revolverse Os 7,8
taol'LuB; (balulaot) --- taol'lu +p
~l;B' (balám) Q inf ger ~Alb.li
1

frenar Sal 32,9


AdM.l;B. (belammedó) --- dm;l'
P inf s sg3m +p = en su enseñar; mientras
enseñaba; enseñando cf Jn 6,59; en su instrucción cf Mc 4,2 [ gr evn th/| didach/|
auvtou/ lat in doctrina sua ]
yd'MuliB. (belimmudái) --- dWMli pl s sg1 +p = entre mis discípulos Is 8,16
ydIm.l'B. (belomedí) --- dm;l' Q inf s sg1 +p = al aprender yo Sal 119,7
sl;B' (balas) Q ptc sg sleAB cultivar, hacer incisiones Am 7,14
1

[l;B' (balá) Q pf sg3 [l;B' s Wn['l'B. ynI[;l'B. f h['l.B'


1 49 20
pl3

s WnW[l'B.
[l;b.yI [l'by. I s hN"[,l'by. I f. [l;b.Ti [l;b.Tiw: s Wn[el'bT. i
ipf sg3
Am[el'bT. i ynI[el'bT. i pl3 s Wh[ul'by. I ~[el'bT. i pl1 s ~[el'bn. I
inf [;l{B. s y[il.Bi +p [;l{bl . i
tragar Sal 124,3; engullir; devorar Pr 1,12; comer Is 28,4; disfrutar; saborear
Jb 20,18 Txt. Gn 41,7.24 Ex 7,12; 15,12 Nm 16,30.32.34; 26,10 Dt 11,6 Jb 7,19; 20,15.18 Sal 69,16;
106,17; 124,3; Pr 1,12 Is 28,4 Jr 51,34 Os 8,7 Jon 2,1

N 2
pf sg3 [l;b.nIpl3 W[l.b.nI
ser devorado; ser tragado Os 8,8; ahogarse Is 28,7

P 23
[LeBi [L;Bi [L;bi [L;bWi
pf sg3
pl3 W[LeBi pl1 Wn[.L'Bi s WhWn[]L;Bi
ipf sg3 [L;b;y> s WN[,L.by; > ~[eL.by; > f. s WN[,L.bT ; . sg2 [L;b;T. s
ynI[eL.bT; . ynI[eL.bT; .w: sg1 [L;b;a] [;Leba; ]
inf [L;B; [;LeB; s A[L.B; +p [L;bB ; . A[L.bl; . [;LeB;mi
ipr sg [L;B; ptc pl s %yI['L.bm ; .
devorar Pr 21,20; tragar Ha 1,13; engullir Sal 35,25; consumir Is 25,7;
arrasar Lm 2,8; arrancar Jb 8,18; destruir Lm 2,2 Jb 10,8; Et praecipitabit NVu; Is
25,7 Txt. Nm 4,20; 2S 20,19.20 Jb 2,3; 8,18; 10,8 Sal 21,10; 35,25; 55,10 Pr 19,28; 21,20 Qo 10,12 Is
3,12; 19,3; 25,7.8; 49,19 Lm 2,2.5.8.16 Ha 1,13

Pu ipf sg3 3
ptc pl[L;byu > [L'buy> ~y[iL'bmu .
ser devorado, ser destruido 2S 17,16; ser informado Jb 37,20; quedar
extraviado Is 9,15

Htp [L'B;t.Ti acabarse Sal 107,27


1
ipf sg3 f.
[l;b' (vála) --- [l;B, = perdición; [l;b-' yreb.DI-lk'
2
toda palabra de perdición;
palabras corrosivas Sal 52,6;
[L;B; 1
(bala) --- [l;B' P inf
[L;B; 2
(balá) --- [l;B' P ipr sg = ¡destruye! Sal 55,10

[L;B; 3
(balá) 1 momento Nm 4,20

[l;B, 1
(belá) 2
=[l;b' s A[l.Bi bocado Jr 51,44; perdición Sal 52,6
[l;B, 2
(béla) 14 +p [l;b,W [l;b,l. [l;b'l. NP Belá Gn 14,2.8; 36,32.33; 46,21 Nm

26,38.40; 1Cr 1,43.44; 5,8; 7,6.7; 8,1.3 T.21

[;l{B. (beloah) --- [l;B' Q inf


[;LeB; (balea) --- [l;B' P inf
[L;Bi (bil-lá) --- [l;B' P pf sg3 = consumirá; destruirá; praecipitabit NVu Is 25,8
1

[L;bi (bila) --- [l;B' P pf sg3 = consumirá


2

[LeBi (bile) --- [l;B' P pf sg3


ygE[]l;B. (belahague) --- g[el' pl c +p
yde[]l.Bi (bilhadé) yd;['l.bi yde[]l.B; s yd'['l.Bi = yd;['l.Bi ^yd,['l.Bi
17

yde[]l.B;mi yde[]l.B;mih] yd;['l.B;mi yd;['l.B;miW adv. sin cf Jn 1,3, además,


fuera de Sal 18,32; aparte de; distinto de Nm 5,20; yd'['l.Bi fuera de mí Is 45,6;
salvo Gn 14,24, etc.Txt. Gn 14,24; 41,16.44 Nm 5,20 Jos 22,19; 2S 22,32; 2R 18,25 Jb 34,32 Sal
18,32 Is 36,10; 43,11; 44,6.8; 45,6.21 Jr 44,19

yd;['l.bi (bilhadái) --- yde[]l.Bi = sin mi [ gr cwri.j evmou/ lat sine me eng without me
fra sans moi ger ohne mich it senza di me ] cf Jn 15,5
yde[]l.B; (balhadé) --- yde[]l.Bi
yd'['l.Bi (biladái) --- yde[]l.Bi s sg1 = fuera de mí Is 45,6
yd;['l.Bi (bilhadái) --- yde[]l.Bi s sg1
^yd,['l.Bi (bilhadéja) --- yde[]l.Bi s sg2m
h['l.B' (balha) --- [l;B' Q pf sg3 f
A[L.B; (balhó) --- [l;B' P inf s sg3m
W[LeBi (bilehu) --- [l;B' P pf pl3 = confunden Is 3,12
WnW[l'B. (belaúnu) --- [l;B' Q pf pl3 s pl1 = nos habrían tragado Sal 124,3

y[ilB. ; (balhi) 1 belaíta Nm 26,38

y[il.Bi (bilhí) --- [l;B' Q inf s sg1 = tragar yo Jb 7,19

~['lB. i 1
(bilhám) 60 ~['l.bi +p ~['l.bWi ~['l.bli . NP Balaam; ~['l.Bi-la, a
Balaam, a buscar a Balaam Nm 22,5 [gr Balaam lat Balaam ]; Txt. Nm 22,5.7.8.9.
.10.12.13.14.16.18.20.21.23.25.27.28.29.30.31.34.35.36.37.38.39.40.41;
23,1.2.3.4.5.11.16.25.26.27.28.29.30; 24,1.2.3.10.12.15.25; 31,8.16 Dt 23,5.6 Jos 13,22; 24,9.10 Ne 13,2
Mi 6,5 T.21

~['lB. i 2
(bilham) 1 NP Bilam 1Cr 6,55

Wn['l'B. (belahanu) --- [l;B' Q pf sg3 s pl1


Wn[.L'Bi (bilanu) --- [l;B' P pf pl1 = hemos tragado Lm 2,16
WhWn[]L;Bi (bilahanuhu) --- [l;B' P pf pl1 s sg3 = lo hemos devorado Sal 35,25
ynI[;l'B. (belahani) --- [l;B' Q pf sg3 s sg1
~ydIPiL;B; (balapidím) --- dyPil; pl +p
~ydIyPiL;B; (balapidím) --- dyPil; pl +p
ql;B' (baláq) Q ptc sg s Hq'l.AB Hq'l.AbW
2 1

causar estragos; devastar; arrasar; despoblar Is 24,1

Pu 1
ptc sg f. hq'L'bmu . devastación Na 2,11
ql'B' (baláq) 43
ql'b' +p ql'bW' ql'bl' . ql'B'mi NP Balaq; [gr Balak lat Balac ];
Txt. Nm 22,2.4.7.10 .13.14.15.16.18.35.36.37.38.39.40.41;
23,1.2.3.5.7.11.13.15.16.17.18.25.26.27.28.29.30; 24,10.12.13.25 Jos 24,9 Jc 11,25 Mi 6,5 T.21

!v'l.Bi (bilshan) NP Bilsán 2


Balasan Esd 2,2 Ne 7,7 [ gr lat Belsan ] T.21

rC;av;l.Be (belshasar) rC;av;l.be NP Baltasar


5
Dn 5,1.2.9.22.29 T.21

!AvL'b; (balshon) --- !Avl' +p = por su propia lengua Jr 18,18


!Avl.Bi (bílshon) --- !Avl' c +p = con lengua de Pr 21,6
AnAvl.Bi (bilshonó) --- !Avl' s sg3m +p = en su lengua Jc 7,5 Pr 17,20
tAnvol.Bi (bilshonót) --- !Avl' pl +p = en lenguas cf Hch 2,4
ynIAvl.Bi (bilshoní) --- !Avl' s sg1 +p = con mi lengua Sal 39,2 a mi lengua Sal
139,4; en mi lengua Jb 6,30, con mi lengua Sal 39,4
tK;v.liB. (belishkat) --- hK'vl. i c +p
tkov.liB. (belishjót) --- hK'vl. i pl +p
tkov'L.B; (balshajót) --- hK'vl. i pl +p
ht'lB. ' (baltá) --- hl'B' Q pf sg3 f = se gastó Dt 8,4
AtL{B; (balotó) --- hl'B' P inf s sg3m
yTil.Bi (biltí) s yTil.Bi ^T,l.Bi +p --- yTil.bli . yTil.bli .W yTil.Bimi
25
(prep. adv.)
sin Am 3,3; sino Nm 11,6; salvo; excepto; no; para que no; con tal de no Is 10,4;
como no Nm 14,16; que yo; fuera de mí Os 13,4 yTil.bli .
(generalm. +inf) para
que no; y así no; de modo que no; sin Jr 23,14; que no, acaso? Gn 3,11; para
que nadie Gn 4,15; yTil.Bi-d[; hasta que no Jos 8,22; [ gr avllV lat sed ] Txt. Gn
18,12; 21,26; 43,3.5; 47,18 Ex 22,19 Nm 11,6; 21,35; 32,12 Dt 3,3 Jos 8,22; 10,33; 11,8.19 Jc 7,14; 1S
20,26; 2R 10,11 Jb 14,12 Sal 92,11 Is 10,4; 14,6 Dn 11,18 Os 13,4 Am 3,3.4

ytil{B. (belotí) --- hl'B' Q inf s sg1 = estar yo gastada Gn 18,12


ytiL{B; (balotí) --- ll;B' Q pf sg1 = derramo?; derramas? Sal 92,11
^T,l.Bi (biltéja) --- yTil.Bi s sg2m = fuera de tí 1S 2,2 [ gr plh.n sou/ lat extra te ]
~B' (bam) --- B. s pl3m = en ellos Sal 146,6; entre ellos Jr 31,8; sobre ellos Dt 6,7
Sal 49,15; con ellos Gn 19,3; contra ellos Os 8,5 Jc 2,15; a ellos Is 11,6; 1S 3,13
Sal 64,9; para ellos Qo 3,12; por ellas Sal 118,19; allí Is 8,15; ~b' yn"doa]
Dominus venit NVu Sal 67,18
daom.Bi (bimhód) --- daom. daom. daom.Bi sfo,dra sfo,dra
+p = mucho;
vehementissime, muchísimo, sobremanera Gn 17,6; daom. daom.Bi Wmc.[;Y:w: y
se hicieron muy fuertes Ex 1,7
ha'meB. (bemea) --- ha'me +p = por cien Jos 24,32
ynEza> moB. (bemozne) --- ~yIn:z>amo pl c +p = a las balanzas de Mi 6,11
~yIn"z>amoB. (bemoznáyim) --- ~yIn:z>amo pl pau +p = con platillos Is 40,12; en la
balanza Jr 32,10
~yIn:z>amoB. (bemoznáyim) --- ~yIn:z>amo +p = con platillos; en la balanza Jb 6,2 Sal
62,10
lk'a]m;B; (bamaajal) --- lk'a]m; +p = con la comida; en la comida; por el alimento
cf Jn 6,27
rm'am] ;B; (bamaamar) --- rm'am] ; +p = en el editorial; en el libro cf Hch 1,1
br;a.m;B. (bemaharáv) --- br'a.m; c +p = en emboscada Sal 10,8
hr'aeM.B; (bammeherá) --- hr'aem. +p = con maldición Mal 3,9
~yIt;am'B. (bematáim) --- ~yIt;am' +p = con doscientos cf Jn 6,7 [ gr diakosi,wn lat
ducentorum eng two hundred fra deux cents ger zweihundert it duecento ]
aAbM'b; (bamavo) --- aAbm' +p
rx;bm. iB. (bemivjar) --- rx'bm. i +p = en lo mejor de Gn 23,6
%yIx;jb; .mBi . (bemivtajaij) --- xj'b.mi pl s sg2f +p = tu confianza; aquello en que
confías Jr 2,37
!ybimeb. (vemevin) --- !yBi H ptc sg +p = inteligente Pr 17,10
h'yr,c'b.miB. (bemivsareha) --- rc'b.mi pl s sg3f +p
~yrIc'bm. iB. (bemivsarim) --- rc'bm. i pl +p = con fortalezas; fortificadas Nm 13,19
yveq.b;m.Bi (bimevaqueshé) --- vq;B' P ptc pl c = en los buscadores de; sobre
cuantos habían intentado hacer Est 9,2
ADgIm.Bi (bimguido) --- ADgIm. +p
%yIt;AlD>g>miB. (bemigdelotaj) --- lD'g>mi pl s sg2f +p
tAnD'g>Mib; (bamigdanót) --- tAnD'g>mi +p
gAgm'B. (bemagog) --- gAgm' +p
hr'WgM.B; (bammegurá) --- hr'Wgm. +p = en el granero Ag 2,19
wyr'Wgm.Bi (bimguráv) --- ~yrIWgm. s sg3m +p = en sus moradas Jb 18,19
~r'Wgm.Bi (bimgurám) --- hr'Wgm. +p = en sus moradas Sal 55,16
troz>g>m;b. (bemazerót) --- hr'zEg>m; pl = con hachas cf 2S 12,31
hL'gIM.b; (bamguillá) --- hL'gIm. +p
tL;gIm.Bi (bimiguilát) --- hL'gIm. c +p = en el rollo de Sal 40,8
hp'GEm;B. (bemaguefa) --- hp'GEm; +p
hp'GEM;B; (bammaguefá) --- hp'GEm; +p = con plagas Nm 14,37;
hr'gEM.B; (bamguera) --- hr'gEm. +p = con sierra 1R 7,9
rB;d>miB. (bemidbár) --- rB'd>mi +p = en el desierto Nm 1,1 Sal 63,1 Ez 20,36 Gn
21,14.21; 1S 24,2
rB'd>MBi ;(bammidbár) --- rB'd>mi
+p = en el desierto Gn 16,7 Nm 21,5 Dt 1,1; 8,15
Sal 78,15.19.40.52 Is 63,13 Jr 3,2 Am 5,25; al desierto Ex 14,11; por el desierto
1R 19,4 Jr 2,2.6 Sal 136,16; rB'd>MiB; rp,se Libro de los Números; [ gr evn th/|
evrh,mw| lat in deserto]
hD'miB. (bemidá) --- hD'mi +p
hD'MiB; (mammidá) --- hD'mi +p = en medida; de distancia Jos 3,4; con medida cf
Jn 3,34; con la medida cf Lc 6,38
yd;m'B. (bemadai) --- yd;m' +p
!y"d>miB. (bemidian) --- !y"d>mi +p
hn"ydIM.b; (bammediná) --- hn"ydIm. +p = en la provincia Ne 1,3
tAnydIM.B; (bamdinót) --- hn"ydIm. pl +p = entre las provincias Lm 1,1
tAnydIm.Bi (bimdinót) --- hn"ydIm. pl +p
aram. tn:ydIm.Bi (bimdinat) --- hn"ydIm. c +p = en la provincia de Dn 3,1.30
hk'doM.B; (bamdoká) --- hk'dom. +p = en el mortero Nm 11,8
^[]D'm;B. (bemadahaja) --- [D'm; s sg2m +p
vr;d>miB. (bemidrash) --- vr'd>mi +p
hm'B' (bama) pl tAmB' tAmb' pl c tAmB' ytem\B' yteAmB' s yt;AmB'
103

yt;moB' ^yt,AmB' ^yt,moB' wyt'moB' ¿wyt'moB.? AmyteAmB' ~k,ytemoB'


~k,yteAmB' ~t'AmB' +p tAmb'W hm'B'h; ht'm'B'h; tAmB'h;
tAmB'h;w> hm'B'B; tAmB'B; ~t'Amb'B. hm'B'l; tAmb'l. tAmB'l;
hm'B'h;me altura Is 14,14; alto 1R 13,32.33 Ez 20,29; ola Jb 9,8; atozano Is
58,14; estrado; escenario, tribuna; hm'B'h; a casa? 1S 10,13; pecado de la
casa? Mi 1,5; Txt. Lv 26,30; Nm 21,28; 33,52; Dt 32,13; 33,29; 1S 9,12.13.14.19.25; 10,5.13; 2S
1,19.25; 22,34; 1R 3,2.3.4; 11,7; 12,31.32; 13,2.32.33; 14,23; 15,14; 22,44; 2R 12,4; 14,4; 15,4.35; 16,4;
17,9.11.29.32; 18,4.22; 21,3; 23,5.8.9.13.15.19.20; 1Cr 16,39; 21,29; 2Cr 1,3.13; 11,15; 14,2.4; 15,17; 17,6;
20,33; 21,11; 28,4.25; 31,1; 32,12; 33,3.17.19; 34,3; Jb 9,8; Sal 18,34; 78,58; Is 14,14; 15,2; 16,12; 36,7;
58,14; Jr 7,31; 17,3; 19,5; 26,18; 32,35; 48,35; Ez 6,3.6; 16,16; 20,29; 36,2; 43,7; Am 4,13; 7,9; Ha 3,19;
Os 10,8; Mi 1,3.5; 3,12 T.3 T.8

hM'B; (bammá) --- hm' +p = ¿por qué? ¿en qué? Gn 15,8 Mal 1,3.6; 2,17; ¿con
qué? Mi 6,6
hM,B; (bammé) --- hm'
+p = ¿en qué? Mal 1,6; 3,7.8; ¿sobre qué? Ex 22,26; ¿por
qué? ¿de dónde? Jc 16,5 ¿cómo? Sal 119,9; ¿con qué? cf Mt 5,13
hm,B. hm' +p = ¿en qué? ¿qué?; lo que Qo 3,22
(bemé) ---
hm;B. (bema) --- hm' +p = ¿en qué?

lh'm.bi (bimhal) +p lh'm.bWi NP Bimhal 1Cr 7,33


1

tArmoh]m;B. (bemaamorót) --- tArmoh]m; pl +p = en el abismo Sal 140,11


rh;moB. (bemohar) --- rh;mo +p
hr'hem.Bi (bimherá) --- hr'hem. +p = con rapidez; pronto cf Ap 1,1; fácilmente Qo
4,12

AmB. 1
(bemó) 9
Amb. ypi-
en Sal 11,2; por; por medio de Is 43,2; justo; con;

AmB. con mi propia boca Jb 19,16; vae-AmB. por el fuego Is 43,2; lp,ao-AmB.
en la sombra Sal 11,2; Txt. Jb 9,30; 16,4.5; 19,16; 37,8 Sal 11,2 Is 43,2; 44,16.19
AmB. (bemó) --- B. +p = en él
2

ba'AmB. (bemoáv) --- ba'Am +p = a Moab Am 2,2


jAmB. (bemót) --- jWm Q inf +p = al resbalar Sal 38,17
jAMb; (vamot) --- jAm +p = en anda Nm 13,23
rs'WMB; (bammusár) --- rs'Wm +p
Ad[]AmB. (bemoadó) --- d[eAm s sg3m +p = a su tiempo Nm 9,2 cf Jn 5,4; a su
estación Os 2,11
h'yd,[]AmB. (bemoadéha) --- d[eAm pl s sg3f +p
~ydI[]AMB; (bamoadím) --- d[eAm pl +p
~d'[]AmB. (bemoadám) --- d[eAm s pl3m +p = en las fechas señaladas, evn toi/j
kairoi/j auvtw/n LXX temporibus suis NVu Lv 23,4
~h,yteAc[]AmB. (bemoasotehém) --- hc'[eAm pl s pl3m +p = según sus designios
Sal 81,13
wyt'aoc'AmB. (bemosaotáv) --- tAac'Am pl s sg3m +p = en su origen cf Flp 2,6
qc'WmB. (bemusaq) --- qc'Wm +p
dqeAMB; (bamoqued) --- dqeAm +p
~yviqA. mB. (bemoqshim) --- vqeAm pl +p
ar'Amb. (bemora) --- ar'Am +p
dr;AmB. (bemorád) --- dr'Am c +p = por la bajada de Jos 10,11
dr'AmB. (bemorad) --- dr'Am pau +p = por una pendiente Mi 1,4
dr'AMB; (bammorád) --- dr'Am pau +p = en la bajada Jos 7,5
~t'bvo .AmB. (bemoshbotam) --- bv'Am +p
tAmB' (bamót) --- hm'B' pl = alturas, altos Os 10,8; 2R 17,9; qx'f.yI tAmB' los
1

altos de Isaac Am 7,9; !w<a' tAmB' los altos de Aven Os 10,8 ; Txt.disc.
hd'Why> tAmB' pecados de la casa BJ3, excelsa Iudae NVu Mi 1,5;
tAmB' (bamót) +p tAmB'miW NP Bamot Nm 21,19.20
2 2

tAmB. (bemót) --- tWm Q inf +p = en su morir; al morir Jc 2,19


1

tAmB. (bemót) --- tw<m' +p = en la muerte Ez 33,11


2

tw<MB' ; (bammávet) --- tw<m' +p = en la muerte Sal 6,6


l[;B'ƒtAmB' (bamót baál) 2
NP Bamot Baal Nm 22,41 Jos 13,17

AtAmB. (bemotó) --- tw<m' s sg3m +p = en su muerte Jc 16,30; a su muerte Sal


49,18
ytiAmB. (bemoti) --- tw<m' s sg1 +p
yt;AmB' (bamotái) --- hm'B' pl s sg1
yteAmB' (bamote) --- hm'B' pl c = las alturas de Mi 1,3; altozanos de Is 58,14
^yt,AmB' (bamoteija) --- hm'B' pl s sg2m
~k,yteAmB' (bamotejem) --- hm'B' pl s pl2m
AmyteAmB' (bamotemo) --- hm'B' pl s sg3m
~t'AmB' (bamotam) --- hm'B' pl s pl3m
x;BezM> iB; (bammizbeaj) --- x;Bez>mi +p = en el altar Gn 8,20
tAMzIm.Bi (bimzimmót) --- hM'zIm. pl +p = en las intrigas Sal 10,2; en los
pensamientos cf Lc 1,51
tArmez>M;B; (bamazmerot) --- hr'mez>m; pl +p
hr,z>miB. (bemizre) --- hr,z>mi +p = con el bieldo, con la horquilla Jr 15,7
xr;z>Mib; (bamizraj) --- xr'z>mi +p = en el oriente cf Mt 2,9
yqerz> m> iB. (bemizrequé) --- qr'zm> i pl c +p = en copas anchas Am 6,6
lAxm.Bi (bimjól) --- lAxm' +p = con danza; al baile; a bailar Jr 31,4
lAxm'B. (bemajól) --- lAxm' +p = con la danza; en el baile Jr 31,13 Sal 149,3
hz<x]M;B; (bamajazé) --- hz<x]m; +p = en visión Gn 15,1
ryxim.Bi (bimjír) --- ryxim. +p = con costo; con precio; ryxim.bi al{ sin costo; sin
pago Is 45,13; gratis Jr 15,13
~h,yreyxim.Bi (bimjirehém) --- ryxim. pl s pl3m +p = con su precio; con recompensa
Sal 44,13
hlex]m;B. (bemajale) --- hl,x]m; +p
tAlxoM.b; (bamjolot) --- hl'xom. pl +p
tALxim.bi (bimjilot) --- hL'xim. pl
~h,yteAql.x.m;B. (bemajleqotehem) --- tq,l{x]m; pl s pl3m +p
~t'Aql.x.m;B. (bemajleqotam) --- tq,l{x]m; pl s pl3m +p
tl{xom.bi (bimjolot) --- hl'xom. pl +p
hn<x]M;B; (bammajané) --- hn<x]m; +p = en el campamento Gn 32,22 Ex 32,17 Sal
106,16 Jos 6,11; hn<x]M;B; rv,a] que estaba en el campamento Ex 19,16
hnEx]m;B. (bemajané) --- hn<x]m; +p = en el campamento Jc 13,25; 1S 4,6
tAnx]M;B; (bamajanot) --- hn<x]m; pl +p
qqexom.Bi (bimjoqueq) --- qqexmo . +p = con (el) cetro Nm 21,18
tb,v,x]m;B. (bemajashevet) --- hb'v'x]m; +p =en el pensamiento; en el designio cf
Ef 1,11
%v'x.mb; . (vemajsháj) --- %v'x.m; +p = en las tinieblas Is 29,15
~yKivx; ]m;B. (bemajashakím) --- %v'xm. ; pl +p = en tinieblas Lm 3,6 Sal 88,7; 143,3
tr,T,x.Mb; ; (bammajtéret) --- tr,T,x.m; +p = en escalo, perforando Jr 2,34; al
perforar la pared Ex 22,1; tratando de entrar; en el momento de forzar (una
casa) LT
tr,T'x.MB; ; (bammajtaret) --- tr,T,x.m; +p pau = en clandestinidad cf Jn 8,4;
hJ,M;B; (bamate) --- hJ,m; +p
hJ,M;b; (bamate) --- hJ,m; +p
hJ'MiB; (bamita) --- hJ'mi +p = en una camilla cf Lc 5,18; el féretro cf Lc 7,14
WhJem;B. (bematehu) --- hJ,m; s sg3m +p = con su vara Nm 20,11
WhJem;b. (bematehu) --- hJ,m; s sg3m +p
tAjMoB; (bamotot) --- hJ,m; pl +p
wyJ'm;b. (bematav) --- hJ,m; pl s sg3m +p
^J,m;B. (bemateja) --- hJ,m; s sg2m +p
tx;P;jM. iB; (bamitpajat) --- tx;P;jm. i +p = con la toalla cf Jn 13,4
ymiB. (bemi) --- ymi +p
ymeB. (bemé) --- ~yIm; +p = en las aguas de Jos 3,13 Is 25,10
bj;ymeB. (bemetav) --- bj'yme +p
~yIm;B. (bemáyim) --- ~yIm; +p = en aguas Ex 15,10 Nm 24,7; por las aguas Sal
107,23; ~yBir; ~yIm;B. por las muchas aguas Sal 107,23
~yIM;B; (bammáyim) --- ~yIm; +p = en las aguas Ex 20,4; en agua; sobre las aguas
Sal 104,3; por las aguas Is 43,1; a las aguas Jb 12,15; con agua cf Jn 1,33 [ gr
evn u[dati lat in aqua ]
~yIM'B; (bammáyim) --- ~yIm; +p = en agua Is 1,22 Ex 12,9 Lv 1,13; 8,6; con agua
Ex 40,12 [ gr evn u[dati lat in aqua ]
rAvymiB. (bemishór) --- rAvymi +p = en suelo llano Sal 26,12; en rectitud; con
rectitud Is 11,4
rAvyMiB; (bamishor) --- rAvymi +p
rvoyMiB; (bamishór) --- rAvymi +p = en el llano Jos 13,17
~yrIvy' meB. (bemesharím) --- ~yrIvy' me +p = con equidad Sal 98,9; con rectitud Sal
9,9; rectamente Sal 96,10
^yr,t'ymeB. (bemetaréja) --- rt'yme pl s sg2m +p = en tus cuerdas Sal 21,13
bAak.mB; . (bemajhov) --- bAak.m; +p
ynIAkm.bi (bimjoni) --- !Akm' s sg1 +p
wyr'mok.m;b. (bemajmoráv) --- rm'k.mi pl s sg3m +p = en sus redes Sal 141,10
ATr>mk; .miB. (bemijmartó) --- tr,m,k.mi s sg3m +p = en su traína, en su red Ha 1,15
fm'k.miB. (bemijmas) --- fm'k.mi +p
fm'k.mib. (bemijmas) --- fm'k.mi +p
hsekm. iB. (bemijsé) --- hs,km. i +p = con una cubierta de Nm 4,11
ts;k.miB. (bemijsát) --- hs'k.mi c +p = según el número Ex 12,4
hl'Pek.M;B; (bamajpela) --- hl'Pek.m; +p = en Makpelá Gn 23,17
bT'k.mBi . (bemijtáv) --- bT'k.mi +p = y por escrito Esd 1,1 [ gr kai, ge evn graptw/| lat
per scripturam ]
vTek.M;B; (bamajtesh) --- vTek.m; +p
twal{m.Bi (bimlót) --- al{m. +p = en abundancia Jb 20,22
hk'al'M.B; (bamlaja) --- hk'al'm. +p
tWka]l.m;B. (bemalajút) --- tWka'l.m; c +p = en virtud del mensaje de Ag 1,13
ykea]l.m;B. (bemalajé) --- %a'l.m; pl c +p = de los mensajeros de 2Cr 36,16
tk,al,m.Bi (bimeléjet) --- hk'al'm. c +p = sobre los bienes de Ex 22,7.10
tk,al'm.B; (bamlajet) --- hk'al'm. c +p
ATk.al;m.Bi (bimlajtó) --- hk'al'm. s sg3m +p = con su trabajo
tal{m.Bi (bimlót) --- al{m. pl +p = en la plenitud de cf Ef 1,9
1

tal{m.Bi (bimlót) --- alem' Q inf +p = en el llenarse; al cumplirse; cuando se


2

cumplieron cf Lc 2,21
~t'aoLumiB. (bemiluotám) --- ha'Lumi pl s pl3m +p = en engastes Ex 39,13
!Bel.M;B; (bamalben) --- !Bel.m; +p
~t'aWo LmiB. (bemiluotám) --- ha'Lumi pl s pl3m +p = con engastes Ex 28,20
!AlM'B; (bammalón) --- !Alm' +p = en el alojamiento Lc 2,7; en el lugar Jos 4,3 [ gr
evn tw/| katalu,mati lat in deversorio ]
xl;M,B; (bamélaj) --- xl;m, +p
hm'x'l.MiB; (bammiljamá) --- hm'x'l.mi +p = en la guerra Qo 8,8, a la guerra 1S
17,13; guerra Is 27,4; de guerra 1S 17,20; en combate Sal 89,44; por las armas
2R 14,7; por la fuerza Jos 11,19
hm'x'l.mib. (bemiljama) --- hm'x'l.mi +p
jl,M,B; (bammelet) --- jl,m, +p = en el cemento de Jr 43,9
~yLimBi . (bemil-lím) --- hL'mi pl +p = con palabras Jb 16,4; 19,2;
!yLimBi . (bemilín) --- hL'mi pl +p = con palabras; con razones Jb 38,2; las palabras
Jb 4,2
yceylim.Bi (bimlitse) --- #yli H ptc pl c +p = enviaron embajadores 2Cr 32,31
2

%l,m,B. (bemélej) --- %l,m, +p = con el rey Is 7,20


%l,M,B; (bammélej) --- %l,m, +p = con el rey; al rey Ct 3,11; contra el rey 2Cr 36,13
hK'lM. ;B; (bamalká) --- hK'l.m; +p
Akl.m'B. (bemoljó) --- %l;m' Q inf s sg3m +p = en su reinar; cuando comenzó a
1

reinar 2S 5,4; 2Cr 36,2.5; 2R 14,2; 24,8


AKl.m;B. (bemalkó) --- %l,m, s sg3m +p = a su rey Is 8,21
tWkl.m;B. (bemaljut) --- tWkl.m; +p = en el reino cf Mt 26,29 Mc 14,25 Lc 22,16;
~yIm'V'h; tWkl.m;B. en el Reino de los Cielos cf Mt 18,1; ~yhil{a/h'
tWkl.m;B. en el Reino de Dios cf Lc 22,16
tWkl.M;B; (bamaljút) --- tWkl.m; +p
aram. tWkl.m;B. (bemaljut) --- Wkl.m;
aram. at'Wkl.m;b. (vemaljuta) at'Wkl.m;B. --- Wkl.m; +p = en el reino Dn 5,7
AtWkl.m;B. (bemaljutó) --- tWkl.m; s sg3m +p = en su reino; en sus dominios Qo
4,14
aram. ytiWkl.m;B. (bemaljuti) --- Wkl.m; s sg1 = en mi reino Esd 7,13
aram. %t'Wkl.m;B. --- Wkl.m; s sg2, +p = en tu reino Dn 5,11
^t,Wkl.m;B. (bemaljuteja) --- tWkl.m; s sg2m +p = en tu reino cf Mt 20,21 [ gr evn
th/| basilei,a| sou lat in regno tuo ]
~t'Wkl.m;B. (bemaljutam) --- tWkl.m; s pl3m +p
~ykil'M.B; (bamlajím) --- %l,m, pl +p = con los reyes; entre los reyes 1R 3,13; de
los reyes Ha 1,10
Hn"Amm'B. (bemamona) --- !Amm' +p = con el dinero cf Lc 16,10
hk'lm' .m;B. (bemamlaja) --- hk'l'm.m; +p
~K'l.m;B. (bemalkám) --- %l,m, s pl3m +p = por su rey Sal 149,2; So 1,5: ¿"por su
rey" ó "por Milkom"? Txt. 2S 20,2 Sal 149,2 So 1,5
~yIx;q;l.m,B. (bemelqajaim) --- ~yIx;q'l.m, +p = con las tenazas Is 6,6
~ypian] "m.b; (bamnaafím) --- @a;n" P ptc pl +p
hx'n>miB. (beminjá) --- hx'n>mi +p = con oblación Is 43,23; con regalos Sal 45,13
hx'n>MiB; (baminjá) --- hx'n>mi +p = con el regalo Gn 32,21
ytix'n>mib. (beminjati) --- hx'n>mi s sg1 +p
hs'Wnm.bi (bimnusa) --- hs'Wnm. +p
~yNImiB. (beminním) --- !me pl +p = con laúd Sal 150,4
2

~h,yMe[;n>m;B. (bemanhamehém) --- ~yMi[;n>m; s pl3m +p = de sus delicias Sal 141,4


hV,n:m.Bi (bimnase) --- hV,n:m. +p
ABsim.Bi (bimsibó) --- bs;me s sg3m +p = en su diván BJ; evn avnakli,sei auvtou/ in
accubitu suo NVu Ct 1,12
hS'm;B. (bemasa) --- hS'm; +p
hS'M;B; (bamasa) --- hS'm; +p
tnUKesm. ib. (bemiskenút) --- tnUKes.mi c = con racionamiento Dt 8,9
hL'sim.B; (bamsila) --- hL'sim. +p = por la calzada Nm 20,19
hL'sim.Bi (bimsila) --- hL'sim. +p
tALsim.B; (bamsilot) --- hL'sim. pl +p
~t'ALsim.Bi (bimsilotam) --- hL'sim. pl +p = en sus caminos Is 59,7
tL;sim.Bi (bimsilat) --- hL'sim. c +p = en el camino Is 36,2
AtL'sim.Bi (bimsilató) --- hL'sim. s sg3m +p = por su senda Jl 2,8; por su calzada
tArm.s.m;B. (bemasmerót) --- rmes.m; pl +p
~yrIm.s.m;b. (bemasmerím) --- rmes.m; pl +p = con clavos Is 41,7
dPes.mib. (bemisped) --- dPes.mi +p
rP;s.mBi . (bemispár) --- rP's.mi +p = en la cuenta de Jb 3,6; en número cf Jn 6,10;
según el número Nm 14,34
rP's.mBi . (bemispár) --- rP's.mi +p = por orden Is 40,26; en número; por grupos Jn
6,10
rP's.mbi . (bemispár) --- rP's.mi +p = en número, por orden Is 40,26
~r'P's.miB. (bemisparám) --- rP's.mi s pl3m +p
tSom;B. (bemasót) --- ¹ hS'm; pl +p = con pruebas Dt 4,34
rT's.MiB; (bammistár) --- rT's.mi +p = en escondite Sal 10,9; en sitio oculto cf Lc
11,33
~yrIT's.miB. (bemistarím) --- rT's.mi pl +p = en escondite Lm 3,10; en su guarida
Sal 17,12
~yrIT's.MiB;(bammistarím) --- rT's.mi
pl +p = en escondite Jr 23,24 Sal 10,8; a
escondidas Sal 64,5; en lo secreto cf Mt 6,6
lG"[.MB; ; (bamahgal) --- lG"[.m; +p = en círculo
^yt,AlG>[.m;B. (bemaheguelotéja) --- lG"[.m; pl s sg2m +p = en tus sendas Sal 17,5
~t'AlG>[.m;B. (bemahguelotám) --- lG"[.m; pl s pl3m +p = en sus sendas Is 59,8 Pr
2,15
yleG>[.mB; . (bemaheguelé) --- lG"[.m; pl c +p = en los senderos de; qd,c,-yleG>[.mb; .
por senderos de justicia Sal 23,3
d[emoB. (bemoed) --- d[eAm +p
Ad[]moB. (bemoadó) --- d[eAm s sg3m +p
~k,yde[]moB. (bemoadejém) --- d[eAm pl s pl2m +p = vuestras celebraciones;
vuestras fiestas Nm 15,3
rDe[.M;B; (bammaadér) --- rDe[.m; +p = con el azadón Is 7,25
zA[m'B. (bemaóz) --- zA[m' +p
yZIW[m'B. (bemauzzí) --- zA[m' s sg1 +p = a mi protección; a mi amparo Is 27,5
!A[m.Bi (bimhón) --- !A[m' +p = en su morada Sal 68,6
tAnA[M.b; (bammeonót) --- hn"A[m. pl +p = en sus guaridas Jb 38,40
WnyteAnA[m.Bi (bimhonoténu) --- hn"A[m. pl s pl1 +p
h'yt,nOA[m.bi (bimhonotéha) --- hn"A[m. pl s sg3f +p
j[;m.Bi (bimhát) --- j[;m. +p
j['m.Bi (bimhát) --- j[;m. +p = en lo poco cf Lc 16,10
y[;meB. (bemeái) --- ~y[ime pl s sg1 +p = en mi seno Rt 1,11
y['meB. (bemeai) --- ~y[ime pl s sg1 +p = en mi seno cf Lc 1,44
y[em.Bi (bimehé) --- ~y[ime pl c +p = en el vientre de Jon 2,1
h'y['meB. (bemehaiha) --- ~y[ime s sg3f = en sus entrañas cf Lc 1,41
wy['meB. (bemeáv) --- ~y[ime pl s sg3m +p = en sus entrañas Jb 20,14
%yI[;meB. (bemehaij) --- ~y[ime pl s sg2f +p = en tus entrañas Nm 5,22
ly[im.Bi (bimhil) --- ly[im. +p
l[;m;B. (bemaal) --- l[;m; +p
l[;moB. (bemoál) --- l[;mo +p = en elevación; ~h,ydey> l[;moB. alzando las manos
Ne 8,6
l[;M;B; (bamaal) --- l[;m; +p = en la rebeldía Esd 9,2
1

hl,[]M;B; (bamaale) --- hl,[]m; +p


hle[]m;B. (bemaale) --- hl,[]m; +p
hle[]m;b. (bemaale) --- hl,[]m; +p
Al[]m;B. (bemaaló) --- l[;m; s sg3m +p = en su prevaricación Ez 18,24
tAl[]m;B. (bemahalot) --- hl'[]m; pl +p = en las gradas; en la escalera Is 38,8
tAl[]M;B; (bamahalot) --- hl'[]m; pl +p = en las gradas Is 38,8
wyt'Al[]m;B. (bemahalotáv) --- hl'[]m; pl s sg3m +p
~h,ylel.[;m;B. (bemaalelehém) --- ~ylil'[]m; s pl3m +p = con sus obras Sal 106,29;
con sus prácticas Sal 106,39
wyl'l'[]m;B. (bamahalaláv) --- ~ylil'[]m; s sg3m +p
~l'[]m;B. (bemahalám) --- l[;m; s pl3m +p
tl{[]mb; . (vemahalót) --- hl'[]m; pl +p = con peldaños, por gradas Ex 20,26
yQem;[]m;B. (bemaamaqué) --- ~yQim;[]m; +p = el fondo de Sal 69,3
hnE[]m;B. (bemahane) --- hn<[]m; +p
hb'ce[]m;b. (vemahaseva) --- hb'ce[]m; +p = en tormento cf Lc 16,25
tAc[emoB. (bemohesót) --- hc'[eAm pl +p
~t'Ac[]moB. (beohasotám) --- hc'[eAm pl s pl3m +p = según sus consejos Mi 6,16
br'[]M;b; (vamaharav) --- br'[]m; +p = en el poniente cf Lc 12,54
2

%ber'[]m;B. (bemaaravej) --- br'[]m; s sg2f +p


1

hr'['M.B; (bammeará) --- hr'['m. +p = en una caverna 1S 24,11; 1R 18,4 Sal 57,1;
142,1; en la cueva Jos 10,16
tAr['M.B; (bamarót) --- hr'['m. pl +p
tAr['m.Bi (bimarót) --- hr'['m. pl +p = en las grietas Is 2,19
hk'r'[]M;B; (bamaarajáh) --- hk'r'[]m; +p = en las filas 1S 4,2
tr;['m.Bi (bimarát) --- hr'['m. c +p = en la cueva de Gn 50,13
hfe[]mB; . (bemaasé) --- hf,[]m; +p = a la obra Sal 143,5
yfe[]m;B. (bemaasé) --- hf,[]m; pl c +p = entre las obras de Sal 8,7; con las obras de
cf Lc 11,48 Txt. Sal 8,7; 92,5 Jr 44,8
~h,yfe[]m;B. (bemaasehém) --- hf,[]m;
pl s pl3m +p = con sus obras Sal 106,39;
con sus labores; con sus tejidos Is 59,6
wyf'[]m;B. (bemaasáv) --- hf,[]m; pl s sg3m +p = en sus obras Qo 3,22 Sal 104,31
Lc 24,19
%yIf;[]m;B. (bemaasenu) --- hf,[]m; pl s sg2f +p
Wnyfe[]m;B. (bemahasenu) --- hf,[]m; pl s pl1 +p
~T'l.P;m;B. (bemapaltam) --- tl,P,m; s pl3m +p
dq;p.miB. (bemifqad) --- dq'p.mi +p
dc'm.B; (bamsad) --- dc'm. +p
hd'cuM.B; (bamsuda) --- hd'Wcm. +p = en la fortaleza 2S 5,9
2

tAdc'M.B; (bammesadót) --- dc'm. pl +p = en las fortalezas Ez 33,27


tAdc'm.Bi (bimsadót) --- dc'm. pl +p = en los refugios de 1S 24,1
tAdcoM.B; (bamsodót) --- hd'Acm. pl
hd'WcM.B; (bammesudá) --- hd'Wcm. +p = en la red Sal 66,11
1

hd'Acm.Bi (bimsoda) --- hd'Acm.


ytid'Wcm.Bi (bimsudatí) --- hd'Wcm. s sg1 +p
1

hl'Wcm.Bi (bimsulá) --- hl'Acm. +p = en la profundidad; en el piélago Sal 107,24


tl{Acm.bi (bimsolót) --- hl'Acm. pl +p = en las profundidades Ex 15,5
qAcm'b. (bemasoq) --- qAcm' +p
rAcm'B. (bemasoq) --- rAcm' +p
rAcM'B; (bammatsór) --- rAcm' +p = en asedio 2R 24,10; durante el asedio Za 12,2;
en estado de sitio Ez 4,3
tw:c.miB. (bemitsvat) --- hw"c.mi +p
tACM;b; (bamatsót) --- hC'm; pl +p
wyt'wOcm. iB. (bemisvotáv) --- hw"c.mi pl s sg3m +p = en sus mandatos Sal 112,1
^yt,wOcm. iB. (bemisvotéja) --- hw"c.mi pl s sg2m +p = en tus mandamientos Sal
119,47.66
Axc.miB. (bemitsjó) --- xc;me s sg3m +p
hl'cuM.B; (bammetsulá) --- hl'Acm. +p = en una quebrada Za 1,8; hondonada
tAlcom.Bi (bimsolót) --- hl'Acm. pl +p = en los abismos Sal 88,7
tAlcum.Bi (bimsulót) --- hl'Acm. pl +p = en la profundidad ; ~y" tAlcum.Bi al
fondo del mar Mi 7,19
x;ylic.m;B.
(bemaslíaj) --- xl;c'
H ptc sg +p = contra el que hace prosperar; por el
hombre que triunfa Sal 37,7
~yIT;l.cim.B; (bamtsiltaim) --- ~yIT;l.cim. +p
~yIT;l.cim.Bi (bimsiltaim) --- ~yIT;l.cim. +p
~yIT'l.cim.bi (bimsiltaim) --- ~yIT;l.cim. +p
tp,nc< .mib. (bemisnefet) --- tp,nc< .mi +p
wyd'['c.miB. (bemisdadáv) --- d['c.mi pl s sg3m +p
hP'c.MiB; (bammispá) --- hP'c.Mi +p = en Mispá Jc 21,1
~k,a]c;mBo . (bemosaajem) --- ac'm' Q inf s pl2m +p = al encontrar vosotros; cuando
(le) encontréis Gn 32,20
ATq.c;muB. (bemisaqtó) --- hq'c'Wm s sg3m +p
~yIr;c.miB. (bemitsráim) --- ~yIr;c.mi +p = en Egipto Ex 14,11 Nm 11,5; 14,22; 20,15
Dt 4,34 Sal 78,43; con los egipcios Ex 14,31; a los egipcios Ex 15,26
~yIr'c.miB. (bemitsráyim) --- ~yIr;c.mi
+p = en Egipto Ex 1,5; 3,7; de Egipto Sal
78,51; con los egipcios Jos 24,7; contra los egipcios Ex 14,25
tAbQ'm;b. (vemaqavót) --- tb,Qm, ; pl +p
tAbQ'M;b; (vamaqavót) --- tb,Qm, ; pl +p
hd'Qem;B. (bemaqqedá) --- hd'Qem; +p = en Maquedá Jos 10,16
vD;q.miB. (bemiqdash) --- vD'q.mi +p = en el santuario del Señor Jos 24,26
vD'q.MBi ; (bamiqdash) --- vD'q.mi +p = en el santuario; en el templo cf Mc 12,35
AvD'q.mBi . (bemiqdashó) --- vD'q.mi s sg3m +p = en su santuario Sal 96,6
yviD'q.mBi . (bemiqdashí) --- vD'q.mi s sg1 +p
tAlheq.mB; . (bemaquehelót) --- lheq.m; pl +p =en asambleas; en coros; evn
evkklhsi,aij LXX, in ecclesiis Sal 67,27
~yliheq.m;B. (bemaquelím) --- lheq.m; pl +p = en las asambleas Sal 26,12
~Aqm.Bi (bimqóm) --- ~Aqm' +p = en el lugar Os 2,1; en el recinto, donde cf Lc
12,34; evn to,pw| in loco Sal 24,3; a un lugar Sal 44,20; %v,xo #r,a, ~Aqm.Bi
en lugar tenebroso Is 45,19; Avd>q' ~Aqm.Bi ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ ; in loco
sancto eius ; en el recinto sagrado Sal 24,3
~Aqm'B. (bemaqóm) --- ~Aqm' +p = en lugar Lv 6,9.19 cf Jn 20,7;
~AqM'B; (bammaqóm) --- ~Aqm' +p = en un lugar Gn 28,11; donde cf Jn 20,12;
aWhh; ~AqM'B; en aquel lugar Jn 6,10; in loco NVu, evn tw/| to,pw|, in the place
NAB, dans ce lieu NEG, an dem Ort LU, in quel luogo IEP Gn 28,11; hZ<h;
~AqM'B; en este lugar Jr 7,3
AmAqm.Bi (bimqomó) --- ~Aqm' s sg3m +p = en su lugar 2S 6,17; en su sitio 1S 3,9
WnmeAqm.Bi (bimqomenu) --- ~Aqm' s pl1 +p
lQem;b. (bemaquel) --- lQem; +p
lQeM;B; (bamaquel) --- lQem; +p
tAlq.MB; ; (bamaqlót) --- lQem; pl +p
yliq.mb; . (bemaqli) --- lQem; s sg1 +p = con solo mi cayado Gn 32,11
~qomB' . (bemaqom) --- ~Aqm' +p
Amqom.Bi (bimqomó) --- ~Aqm' s sg3 +p = en su habitación 1S 3,2
hn<q.MBi ; (bammiqné) --- hn<q.mi +p = en ganado Gn 13,2
hnEq.mib. (vemiqne) --- hn<q.mi +p
~k,ynEq.mBi . (bemiqnejem) --- hn<q.mi +p
^n>q.mBi . (bemiqneja) --- hn<q.mi +p
[;coq.miB. (bemiqsoah) --- [;Acq.mi +p
tA[cuq.MB; ; (bammaqsuót) --- h['Wcq.m; pl +p
ar'q.MiB; (bammiqráh) --- ar'q.mi +p = en convocatoria; en la reunión, a la lectura
Ne 8,8
hv'qm. ib. (bemiqshá) --- ² hv'qm. i +p = en pepinar Is 1,8
~ypiVk. ;m.B; (bamejashefím) --- @vk P ptc pl +p = sobre los hechiceros; contra los
hechiceros Mal 3,5
rm;B. (bemár) --- rm;
1
+p = en la amargura Jb 7,11; yvip.n: rm;B. en la amargura
de mi alma Jb 10,1
ar'mbo . (bemorá) --- ar'Am +p
ha,r>M;B; (bamaré) --- ha,r>m; +p
ha,r>mB; . (bemarhe) --- ha,r>m; +p
ha'r>M;B; (bamarhá) --- ha'r>m; +p = en visión Nm 12,6
tAar>mB; . (bemarót) --- ha'r>m; pl +p
taor>mB; . (bemarót) --- ha'r>m; pl +p = en visión Gn 46,2
tyBir>m;b. (bemarbit) --- tyBir>m; +p
yk;D\r>m'B. (bemardokai) --- yk;D\r>m' +p
~Arm.bi (bimróm) --- ~Arm' +p = en la cima de Jr 31,12
~ArM'B; (bammaróm) --- ~Arm' +p = en las alturas Is 58,4 Sal 93,4; en lo alto Is
24,21
wym'Arm.Bi (bimromáv) --- ~Arm' pl s sg3m +p
~ymiArM.B; (bammeromím) --- ~Arm' pl +p = en las alturas Sal 148,1 Jb 16,19 Qo
10,6; en los cielos, celestiales cf Ef 1,3; 2,6
~t'c'Wrm.Bi (bimrusatám) --- hc'Wrm. s pl3m +p
1
~yrIArM.b; (bamrorím) --- rrom' pl +p
bx'r>M,B; (bammerjáv) --- bx'r>m, +p = en anchura; en campo abierto Sal 31,9; en
ancho prado Os 4,16; en holgura; me dio respiro Sal 118,5, educens in
latitudinem NVu Sal 118,5
tv,x,r>M;b; (bamarjeshet) --- tv,x,rm> ; +p
~y"r>miB. (bemiriam) --- yrIm. pl +p
hb'K'rM> ,B; (bamerkava) --- hb'K'r>m, +p
tb,K,rm> iB. (bemirkebet) --- hb'K'r>m, c +p
ATb.K;r>mB, . (bemerkabto) --- hb'K'r>m, s sg3m +p
hm'r>mBi . (bemirmá) --- hm'r>mi +p
h[,r>miB. (bemirhé) --- h[,r>mi +p = en pastos Ez 34,14
~y[ireM.B; (bammereím) --- [r;me pl +p = por los malvados Sal 37,1
~t'Acrum.Bi (bimrusotám) --- hc'Wrm. s pl3m +p
1

tx;q;r>mBi . (bemirqajat) --- tx;q;r>mi +p = con perfume cf Jn 11,2


tx;q;r>mBi ; (bamirqajat) --- tx;q;r>mi +p = con perfume cf Lc 7,38
aF'm;B. (bemasá) --- aF'm; +p = en el transporte 1Cr 15,22
aF'M;B; (bamasa) --- aF'm; +p = el traslado 1Cr 15,22
hr'WfM.b; (bamsura) --- hr'Wfm. +p
hr'Wfm.Bi (bimsura) --- hr'Wfm. +p
AtyKifm. ;B. (bemaskito) --- tyKif.m; s sg3m +p
^yt,Ara]vm. ib. (bemisharoteka) --- tr,a,v.mi pl s sg2m +p
rB;v.miB. (bemishbar) --- rBev.m; +p
hv,moB. (bemoshé) --- hv,mo +p = en Moisés; con Moisés Nm 12,2; a Moisés Nm
12,1 [ gr Mwu?sei/ lat Moysi]
x;yvimB. i (bimshíaj) --- x;yvim' +p = sobre el ungido
x;yvimB' ; (bamashíaj) --- x;yvim' +p = con el mesías; en Cristo cf 1Co 3,1 Ef 1,3 Flp
2,1; [;WvyE x;yvimB ' ; en Cristo Jesús cf Ef 1,1; 2,6
yx'yvim.Bi (bimshijái) --- x;yvim' s sg1 +p = a mis ungidos Sal 105,15
%vomB. i (bimshój) --- %v;m' Q inf +p = al arrastrar; traer; al resonar Ex 19,13 Jos
6,5
Akv.m'B. (bemoshjó) --- %v;m' Q inf +p = al arrastrar; arrastrándolo Sal 10,9
bK'v.MiB; (bamishkav) --- bK'v.mi +p = la camilla cf Lc 7,14
Hb'K'v.miB. (bemishkava) --- bK'v.mi s sg3f +p
AbK'v.mBi . (bemishkavó) --- bK'vm. i s sg3m +p = en su lecho 2S 11,13
tAYKifm. ;B. (bemaskiyót) --- tyKifm. ; pl +p
!K'vm. ib. (bemishkan) --- !K'vm. i +p
lv'mB' . (bemashal) --- lv'm' +p = en parábolas Sal 78,2; una parábola cf Lc 21,29
~yliv'm.Bi (bimshalím) --- lv'm' +p = en parábolas cf Mc 3,23 Mt 13,3.10 Jn 16,25
[ gr evn parabolai/j lat in parabolis ]
~h,yNEm;v.miB.(bemishmanehém) --- !m'vm. i pl s pl3m +p = entre sus gordos; de los
más fuertes Sal 78,31
rm;v.miB. (bemishmar) --- rm'v.mi +p = en prisión; bajo custodia Gn 40,3
rm'v.miB. (bemishmar) --- rm'v.mi +p = en la guardia; bajo custodia Gn 40,4
rm'v.miB; (bemishmar) --- rm'v.mi +p = en la cárcel cf Mt 25,36
Arm'v.mBi . (bemishmaró) --- rm'vm. i s sg3m +p
~t'Arm.vm. iB. (bemishmerotám) --- tr,m,v.mi pl s pl3m +p
tr,m,v.miB. (bemishmeret) --- tr,m,v.mi +p
~t'rmo .vm. iB. (bemishmerotam) --- tr,m,v.mi pl s pl3m +p
hn<v.MiB; (bamashne) --- hn<vm. i +p
~t'nO[]vm. iB. (bemishhanotam) --- hn"[evm. ; pl s pl3m +p = con sus bastones Nm
21,19
~h,yteAxP.vm. iB. (bemishpejotehem) --- hx'P'v.mi pl s pl3m +p
~t'AxP.v.miB. (bemishpejotam) --- hx'P'vm. i pl s pl3m +p
%Tex.P;v.miB. (bemishpajtej) --- hx'P'vm. i s sg2 f = en tu familia cf Lc 1,61
jP;v.mBi . (bemishpát) --- jP'vm. i +p = con justicia; según el rito Nm 27,21
jP'v.mBi . (bemishpát) --- jP'v.mi +p = con equidad Sal 72,2; con derecho Jr 4,2;
con justicia Ez 34,16 Jr 17,11 Sal 72,2; 112,5; por la equidad Is 1,27; 9,6; con la
equidad Pr 29,4; rectamente Sal 112,5; en juicio;a juicio Sal 143,2; en el juicio Pr
16,10; 24,23; a juicio Qo 12,14 Is 3,14 Jb 14,3; con tino Jr 10,24
jP'v.MiB; (bammishpát) --- jP'v.mi +p = en el juicio Lv 19,15.35 Dt 1,17 Sal 1,5 Jb
9,32; 22,4; 34,23 Pr 18,5; a juicio Jb 34,23 Qo 11,9; en la justicia Sal 25,9; en
juicio Is 5,16; con el juicio cf Mt 7,2
yj;P'vm. iB. (bemishpatai) --- jP'vm. i pl s sg1 +p
~h,yjeP.v.miB. (bemishpetehem) --- jP'v.mi pl s pl3m +p
lq;v.miB. (bemishqal) --- lq'v.mi +p
lq'v.miB. (bemishqal) --- lq'v.mi +p
lq'v.MiB; (bamishqal) --- lq'v.mi +p
Alq'v.mBi . (bemishqalo) --- lq'v.mi s sg3m +p
hTev.mBi . (bemishte) --- hT,vm. i +p
hT,v.mBi . (bemishte) --- hT,v.mi +p = con bebida; por el libertinaje Lc 21,34
tmeB. (bemet) --- tme +p
tMeb; (bamet) --- tme c +p
gt,m,B. (beméteg) --- gt,m, +p = con freno Sal 32,9
AtmoB. (bemotó) --- tw<m' s sg3m +p = en su muerte; cuando murió Dt 34,7
yt;moB' (bamotái) --- hm'B' pl s sg1 = mis alturas Sal 18,34
ytem\B' (bomoté) --- hm'B' pl c = alturas de Is 58,14 Mi 1,3; ~y" ytem\B'-l[; sobre
las ondas del mar Jb 9,8
ytem.Bi (bimeté) --- ~ytim. pl c +p = con hombres; j['m. ytem.Bi con unos pocos
hombres Dt 26,5
wyt'moB. (bemotáv) --- tw<m' --- hm'B' pl s sg3m +p = en sus muertes? ¿en sus
altos?; wyt'moB. ryvi['-ta,w> kai. tou.j plousi,ouj avnti. tou/ qana,tou auvtou/ cum
divitibus tumulum eius NVu, y con los ricos su tumba BJ3 Is 53,9
wyt'moB' (bamotáv) --- hm'B' pl s sg3m = sus altos Is 36,7
^yt,moB' (bamotéja) --- hm'B' pl s sg2m = tus altos Jr 17,3
~k,ytemoB' (bamotéjem) --- hm'B' pl s pl2m
~ytiMeB; (bammetím) --- tme pl +p = entre los muertos Sal 88,6
HT'n>Kut.m;B. (bamatkuntá) --- tn<Kot.m; s sg3f +p
ATn>Kut.m;b. (bematkuntó) --- tn<Kot.m; s sg3m +p
~t'moB. (bemotám) --- tWm Q inf s pl3m +p = en su morir; en el caso de que
murieran Nm 6,7
tAnT'm;b. (vematanót) --- hn"T'm; pl +p
~k,yteAnT.m;B. (bematnotéjem) --- hn"T'm; pl s pl2m +p
~t'AnT.m;B. (bematnotám) --- hn"T'm; pl s pl3m +p
~h,ynEt.m'B. (bemotnehém) --- ~yIn:t.m' s pl3m +p = por sus lomos Jb 12,18
wyn"t.m'B. (bemotnáv) wyn"t.m'b. --- ~yIn:t.m' s sg3m +p = a sus lomos; a su cintura
2R 1,8 Ez 9,2.3
WnynEt.m'B. (bemotnénu) WnynEt.m'b. (vemotnénu) --- ~yIn:t.m' s pl1 +p = a nuestros
lomos; en la espalda; a cuestas Sal 66,11
tT;m;B. (bematat) --- tT'm; +p
!Be (ben) hijo !be c -!B, AnB. (Nm 24,3) !b,W !Bi (!Wn-!Bi) s ynIB.
4.929

ynIb. ^n>Bi ^nEB. %nEB. %nEb. AnB. Anb. Hn"B. WnnEB. ~k,ynEyBe ~h,ynEB.
~h,ynEb. !h,ynEB. pl ~ynIB' ~ynIb' plc ynEB. pls yn:B' yn:b' yn"B' ^yn<B' ^yn<b'
%yIn:B' %yIn:b' ykiyIn:B' %yIn"B' %yIn:B' wyn"b' wyn"B' h'yn<B' h'yn<b' WnynEb'
WnynEB' ~k,ynEB. ~h,ynEb. !h,ynEb. !h,ynEB. +p !beW Anb.W %nEbW. ynIb.W
~ynIbW' ynEbW. yn:bW' yn"bW. ^yn<b'W %yIn:b'W ^n>biW wyn"bW' h'yn<b'W !biW
WnynEb'W ~k,ynEbW. !h,ynEb.W !Beh; !beh] !Beh;w> ~ynIB'h; ~ynIbh' ] ~ynIB'h;w>
!b,B. !beB. Anb.Bi Hn"b.biW h'yn<b'b.W ^yn<b'b.W WnynEb'B. ~ynIB'B; ~ynIB'b;
ynEb.Bi wyn"bB' . ^yn<bB' . !b,l. !b,L.h; !bel. ynIbl. i ynIbl. iw> ^n>bli .
^n<b.li Anb.li yn:bl' . ynEB.mi !B,mi !B,miW ynEB.miW ^yn<B'miW ~ynIbl' .
ynEb.li ynEbl. iw> yn:bl' .W %nEbl. iw> ^yn<bl' . ^yn<bl' .W wyn"b'l. wyn"bl' .W
WnynEb'l. WnynEbl' .W ~k,ynEbl. i ~h,ynEbl. i ~h,ynEbl. iw> ~h,ynEbW. !h,ynEb.li
ynEb.Ki ynEbk. i ~h,ynEbK. i ~ynIB'mi ynEB.mi wyn"B'mi ^yn<B'mi ~h,ynEB.mi
~k,ynEB.mi !B,mil. !Biv, hijo 1S 1,8; descendiente Ex 1,12; descendencia
(nietos, etc.); joven; mozo Ct 2,3; criado; siervo; cría (de animal) Lv 22,28; pollino
Gn 49,11; pichón (de paloma Lc 2,24); vástago; retoño (de vegetal) Gn 49,22;
discípulo 2R 2,3; pupilo; alumno; originario de; plazo; lapso; término Jon 4,10;
habitante de (de una ciudad); nacido en Qo 2,7; súbdito; subalterno; gentilicio:
hijos de Amón = amonitas Nm 21,24; para edad: “hijo de X años” = “tenía X
años” Gn 5,32; para adjetivos: “hijo de la sensatez” = sensato Pr 10,5; del gremio
de Ne 3,31; mera individualización Sal 4,3; con naturaleza de (Hijo de Hombre =
hombre Nm 23,19 Ez 2,1 Dn 7,13); fecundidad; hijos de los profetas=
hermandad o cofradía de profetas= comunidad de los profetas 2R 2,3.5; ^n>Bi-
!b,W y el hijo de tu hijo, y tu nieto Dt 6,2; !m,v-' !B, fértil Is 5,2; dyxiy" !Be hijo
único cf Lc 7,12 Jn 1,14; vAna/-!B, el hijo de hombre Sal 144,3; ~d'a'h- ' !B, el
Hijo del hombre cf Mt 20,28; ~yhil{a/-!B, el Hijo de Dios cf Jn 20,31;
~yhil{a/h'-!B, el Hijo de Dios Jn 1,34; ~yhil{a/ ynEB. hijos de Dios Jb 38,7;
~yhil{a/h' ynEB. hijos de Dios Gn 6,4.4, ángeles Jb 1,6; ytiyBe-!b, un criado de
mi casa Gn 15,3; rq'B'-!B, un becerro Gn 18,7; !aco-ynEbK . i como corderillos
Sal 113,4; ht'Wmt. ynEB. hijos de la muerte; condenados a muerte Sal 79,11;
tv,q-' !b, disparos del arco, saeta Jb 41,20; ~ynIb' ynEb.li para los hijos de sus
hijos Sal 103,17; hl'y>l;-!Bi hijo de una noche, efímero; hl'y>l;-!Biv, que en
el término de una noche Jon 4,10; hn"v- ' !B, de un año Ex 12,5; hn"v' ynEB. de
un año, añales Mi 6,6; hn"v- ' ynEB. ambos de un año Lv 9,3; tAnb'W ~ynIB' hijos
e hijas Gn 5,7.10; 2S 5,13; Antoa] ynIB. pollino de su asna Gn 49,11; !aco-
ynEb.Ki como corderos Sal 114,4; ~d'a'h-' !B, Hijo del hombre Mt 26,24; vyai-
ynEB.-~G: ~d'a' ynEB.-~G: hijos de Adán, así como hijos de hombre Sal 49,3;
tyIb-; ynEb.W y servidumbre Qo 2,7; dwID'-!b, hijo de David cf Mc 10,47; dd;h]-
!B, pau dd'h]-!B, +p dd;h]-!b,W NP Ben Hadad [ gr ui`oj Ader lat Benadad ]
25

Txt. 1R 15,18.20; 20,1.3.5.9.10.16.17.20.26.30.32.33; 2R 6,24; 8,7.9; 13,3.24.25; 2Cr 16,2.4 Jr 49,27 Am


1,4 ~NOh-i !b, NP Ben Hinnom (valle de) Jos 15,8 Jr 7,31 [gr ui`o,j lat filius eng son
fra fils ger der Sohn it figlio ] Txt. Gn 3,16; 4,17.25.26; 5,4.7.10.13.16.19.22.26.28.30.32;
6,2.4.10.18; 7,6.7.13.13; 8,16.18; 9,1.8.18.19.24; 10,1.2.3.4.6.7.20.21.22.23.25.29.31.32;
11,5.10.11.13.15.17.19.21.23.25.31.31; 12,4.5; 14,12; 15,2.3; 16,11.15.15.16;
17,1.12.16.17.19.23.24.25.25.26.27; 18,7.8.10.14.19; 19,12.37.38.38; 21,2.3.4.4.5.5.7.7.9.10.10.11.13;
22,2.3.6.7.8.9.10.12.13.16.20; 23,3.5.7.8.10.11.16.18.20; 24,3.4.5.6.7.8.15.24.36.37.38.40.44.47.48.51;
25,3.4.6.6.9.9.10.11.12.13.16.19.20.22.26; 26,34;
27,1.1.5.6.8.13.15.17.18.20.20.21.24.25.26.27.29.31.32.37.42.43; 28,5.9; 29,1.5.12.13.32.33.34.34.35;
30,1.5.6.7.10.12.14.15.15.16.17.19.20.23.24.35; 31,1.16.17.28.43.43; 32,1.12.16.33; 33,19;
34,2.5.7.8.13.18.20.24.25.26.27; 35,5.17.22.23.24.25.26.29;
36,5.6.10.10.11.12.12.13.14.15.16.17.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.31.32.33.35.38.39;
37,2.2.3.3.32.33.34.35.35; 38,3.4.5.11.26; 41,46.50; 42,1.5.11.13.32.37.38; 43,29; 45,9.10.10.21.28;
46,5.7.7.8.8.9.10.10.11.12.13.14.15.15.16.17.18.19.21.22.23.24.25.26.27; 47,29; 48,1.2.5.8.9.19;
49,1.2.8.9.11.22.32.33; 50,12.13.23.23.25.26; Ex 1,1.7.9.12.13.16.22; 2,2.10.22.23.25;
3,9.10.11.13.14.15.22; 4,20.22.23.23.25.29.31; 5,14.15.19;
6,5.6.9.11.12.13.14.15.15.16.17.18.19.21.22.24.25.26.27; 7,2.4.5.7; 9,4.6.26.35; 10,2.2.9.20.23; 11,7.10;
12,5.24.26.27.28.31.35.37.40.42.43.50.51; 13,2.8.13.14.15.18.19; 14,2.3.8.10.15.16.22.29; 15,1.19;
16,1.2.3.6.9.10.12.15.17.35; 17,1.3.7; 18,3.5.6; 19,1.3.6; 20,5.10.22; 21,4.5.9.31; 22,23.28; 23,12;
24,5.11.17; 25,2.22; 27,20.21.21; 28,1.1.4.9.11.12.21.29.30.38.40.41.43;
29,1.4.8.9.10.15.19.20.21.24.27.28.28.29.30.32.35.38.43.44.45; 30,12.14.16.19.30.31; 31,2.6.10.13.16.17;
32,2.20.26.28.29; 33,5.6.11; 34,7.16.20.30.32.34.35; 35,1.4.19.20.29.30.30.34; 36,3; 38,21.22.23.26;
39,6.7.14.27.32.41.42; 40,12.14.31.36; Lv 1,2.5.5.7.8.11.14; 2,2.3.10; 3,2.5.8.13; 4,2.3.14; 5,7.11;
6,2.7.9.11.13.15.18; 7,10.23.29.31.33.34.34.35.36.38; 8,2.6.13.14.18.22.24.27.30.31.36; 9,1.2.3.9.12.18;
10,1.4.6.9.11.12.13.14.14.15.16; 11,2; 12,2.6.8; 13,2; 14,22.30; 15,2.14.29.31; 16,1.3.5.16.19.21.34;
17,2.2.5.12.13.14; 18,2.10.15.17; 19,2.18; 20,2.17; 21,1.2.24.24; 22,2.2.3.15.18.18.25.28.32;
23,2.10.12.18.18.19.24.34.43.44; 24,2.8.9.10.10.11.15.23; 25,2.33.41.45.46.46.49.54.55; 26,29.46;
27,2.3.5.6.7.34; Nm
1,2.3.5.6.7.8.9.10.10.11.12.13.14.15.18.20.20.22.22.24.24.26.26.28.28.30.30.32.32.34.34.36.36.38.38.40.4
0.42.42.45.45.49.52.53.54;
2,2.3.3.5.5.7.7.10.10.12.12.14.14.18.18.20.20.22.22.25.25.27.27.29.29.32.33.34;
3,2.3.4.8.9.9.10.12.15.15.17.18.19.20.22.24.25.28.29.30.32.34.35.36.38.38.39.40.40.41.42.43.45.46.48.50.
51; 4,2.3.4.5.15.15.16.19.22.23.27.27.28.28.29.30.33.33.34.35.38.39.41.42.43.45.47; 5,2.4.6.9.12;
6,2.10.12.14.23.23.27;
7,7.8.8.9.12.15.17.17.18.21.23.23.24.24.27.29.29.30.30.33.35.35.36.36.39.41.41.42.42.45.47.47.48.48.51.5
3.53.54.54.57.59.59.60.60.63.65.65.66.66.69.71.71.72.72.75.77.77.78.78.81.83.83.87.88;
8,6.8.9.10.11.13.14.16.17.18.19.19.20.22.24.25; 9,2.4.5.7.10.17.18.19.22;
10,8.12.14.14.15.15.16.16.17.18.19.19.20.20.22.22.23.23.24.24.25.25.26.26.27.27.28.29; 11,4.28;
13,2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.24.26.32.33; 14,2.5.6.7.10.18.27.29.30.33.38.39;
15,2.8.9.18.24.25.26.29.32.38; 16,1.1.2.7.8.10.12.27; 17,2.3.5.6.17.20.21.24.25.27;
18,1.2.5.6.7.8.8.9.11.11.16.19.19.20.21.22.23.24.26.28.32; 19,2.9.10; 20,1.12.13.19.22.24.25.26.28;
21,10.24.29.35; 22,1.2.3.4.5.5.10.16; 23,18.19; 24,3.15.17; 25,6.7.8.11.11.13.14;
26,1.2.2.4.4.5.8.9.11.12.15.18.19.20.21.23.26.28.29.30.33.33.35.36.37.38.40.41.42.44.45.47.48.51.62.62.6
3.64.65; 27,1.3.4.8.8.11.12.18.20.21; 28,2.3.9.11.19.27; 29,2.2.8.8.13.17.20.23.26.29.32.36; 30,1.2;
31,2.6.8.9.12.16.30.42.47.54; 32,1.2.6.7.9.11.12.17.18.25.28.28.29.31.33.33.34.37.39.39.40.41;
33,1.3.5.38.39.40.51; 34,2.13.14.17.19.20.20.21.22.22.23.23.24.24.25.25.26.26.27.27.28.28.29;
35,2.8.10.15.34; 36,1.1.2.3.4.5.7.8.9.11.12.12.13; Dt 1,3.28.31.36.36.38.39; 2,4.8.9.12.19.22.29.33.33.37;
3,11.14.16.18; 4,9.9.10.25.40.44.45.46; 5,9.14.29; 6,2.2.7.20.21; 7,3.4; 8,5; 9,2; 10,6.6; 11,2.6.6.19.21;
12,12.18.25.28.31; 13,7.7.14; 14,1; 16,11.14; 17,20; 18,5.10; 21,5.15.15.16.16.17.18.20; 22,6.7; 23,5.9.18;
24,7.16; 25,2.5; 28,32.41.53.54.55.56.57.69; 29,21.28; 30,2; 31,2.9.13.19.22.23.23;
32,5.8.14.19.20.44.46.49.51.52; 33,1.9.9.24; 34,7.8.9.9; Jos 1,1.2; 2,1.2.23; 3,1.9; 4,4.5.6.7.8.12.21.21.22;
5,1.2.3.6.7.10.12; 6,1.6; 7,1.1.12.18.19.23.24.24; 8,31.32; 9,17.18.26; 10,4.11.12.20.21; 11,14.19.22;
12,1.2.6.7; 13,6.10.13.15.22.22.23.24.25.28.29.31.31; 14,1.1.4.5.6.6.7.9.10.13.14;
15,1.12.13.13.14.17.20.21.63; 16,1.4.5.8.9; 17,2.2.3.3.4.6.6.8.12.13.14.16; 18,1.2.3.10.11.14.20.21.28;
19,1.8.9.10.16.17.23.24.31.32.39.40.47.48.49.49.51.51; 20,2.9;
21,1.1.3.4.5.6.7.8.9.10.12.13.19.20.26.27.34.40.41;
22,9.10.11.12.13.13.15.20.21.24.24.25.25.27.27.30.31.31.32.32.33.34; 24,4.9.29.32.33.33; Jc
1,1.8.9.13.16.20.21.34; 2,4.6.8.11; 3,2.5.6.7.8.9.9.11.12.13.14.15.15.27.31; 4,1.3.5.6.6.11.12.23.24;
5,1.6.12; 6,1.2.3.6.7.8.11.29.30.33; 7,12.14; 8,10.13.18.19.22.22.23.28.29.30.31.32.33.34;
9,1.2.5.5.18.18.24.26.28.30.31.35.57; 10,1.4.6.7.8.9.10.11.15.17.18;
11,1.2.2.4.5.6.8.9.12.13.14.15.25.27.28.29.30.31.32.33.34.36; 12,1.2.3.9.9.13.14.15; 13,1.3.5.7.24;
14,16.17; 17,2.3.5.11; 18,2.16.22.23.25.26.30.30.30; 19,12.16.22.30;
20,1.3.7.13.14.15.18.19.21.23.24.25.26.27.28.28.30.31.32.35.36.48; 21,5.6.10.13.18.20.23.24; 1S
1,1.3.4.8.20.23; 2,5.12.21.22.24.28.29.34; 3,6.13.16; 4,4.11.15.16.17.20; 6,7.10; 7,1.4.6.7.8; 8,1.2.3.5.11;
9,1.2.2.3.21; 10,2.11.18.21.27; 11,8; 12,2.12; 13,1.16.22; 14,1.3.18.32.39.40.42.47.49.50.51.52; 15,6;
16,1.5.10.18.19.20; 17,12.12.13.13.17.53.55.56.58; 18,17; 19,1.1; 20,27.27.30.31; 22,7.7.8.9.11.12.13.20;
23,6.16; 24,17; 25,8.10.17.44; 26,5.6.14.16.17.19.21.25; 27,2; 28,19; 30,3.6.6.7.19.22; 31,2.2.6.7.8.12; 2S
1,4.5.12.13.17.18; 2,7.8.10.12.13.15.18.25; 3,2.3.4.14.15.23.25.28.34.37.39; 4,1.2.2.4.5.8.9; 5,4.13; 6,3;
7,6.7.10.14.14; 8,3.10.12.12.16.17.18.18; 9,3.4.5.6.9.10.10.10.11.12; 10,1.1.2.2.3.6.8.10.11.14.19;
11,1.21.27; 12,3.5.9.14.24.26.31; 13,1.3.4.23.25.27.28.29.30.32.32.33.35.36.37.37; 14,1.6.11.11.16.27;
15,27.27.27.36; 16,3.5.8.9.10.11.19; 17,10.10.25.27.27; 18,2.12.18.19.20.22.27;
19,1.3.5.6.17.18.19.22.23.25.33.36; 20,1.2.6.7.10.13.21.22.23.24; 21,2.6.7.8.8.12.13.14.17.19.21; 22,45.46;
23,1.9.11.18.20.22.24.26.29.29.32.33.34.36.37; 1R
1,5.7.8.9.11.12.13.17.19.21.25.26.30.32.33.36.38.42.44.52; 2,1.4.5.7.8.13.22.25.29.32.34.35.39.46;
3,6.19.20.20.21.22.22.23.23.26; 4,2.3.3.4.5.6.8.9.10.11.12.13.14.16.17.18.19; 5,10.11.19.21; 6,1.13; 7,14;
8,1.9.19.25.39.63; 9,6.20.21.21.22; 11,2.7.12.13.20.20.23.26.33.35.36.43; 12,2.15.16.17.21.23.24.31.33;
13,2.11.12.13.27.31; 14,1.5.20.21.24.31; 15,1.4.8.18.24.25.27.33; 16,1.3.6.7.8.13.21.22.26.28.29.30.31.34;
17,12.13.17.18.19.20.23; 18,20.31; 19,10.14.16.19; 20,3.5.7.15.27.29.35; 21,10.13.22.26.29;
22,8.9.11.24.26.40.41.42.50.51.52.53; 2R 1,17; 2,3.5.7.15.16; 3,1.3.11.27;
4,1.4.5.6.7.7.14.16.17.28.36.37.38; 5,22; 6,1.28.28.29.29.31.32; 8,1.5.9.12.16.17.19.24.25.26.28.29;
9,1.2.9.14.20.26.29; 10,1.2.3.6.7.8.13.15.23.29.30.35; 11,1.2.2.4.12; 12,1.22.22; 13,1.2.3.5.9.10.11.24.25;
14,1.2.6.8.9.13.14.16.17.21.23.24.25.27.29;
15,1.2.5.7.8.9.10.12.13.14.17.18.22.23.24.25.25.27.28.30.32.33.37.38; 16,1.2.3.3.5.7.20;
17,1.7.8.9.17.21.22.24.31.34.41.41; 18,1.2.4.9.18.26.37; 19,2.3.12.20.37.37; 20,1.12.18.21;
21,1.2.6.7.9.18.19.24.26; 22,1.3.12.14; 23,6.10.13.15.30.31.34.36; 24,2.6.8.18; 25,7.22.23.25; 1Cr
1,5.6.7.8.9.17.19.23.28.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.43.44.46.49;
2,1.3.4.5.6.7.8.9.10.16.18.18.21.23.25.27.28.30.31.32.33.34.42.43.45.47.50.50.52.54;
3,1.2.9.10.10.11.12.13.14.15.16.16.17.17.19.19.21.21.22.23.24;
4,1.2.4.6.7.8.13.15.15.16.17.18.19.20.21.21.24.25.26.26.27.34.35.37.42;
5,1.1.3.4.4.5.6.8.11.14.14.15.18.23.27.28.29;
6,1.2.3.4.5.6.7.7.8.9.10.11.11.12.13.14.14.15.18.18.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.29.30.31.32.34.35
.35.36.37.38.39.41.42.46.47.48.49.50.51.55.56.62;
7,1.2.3.4.7.8.10.11.12.13.14.16.16.17.17.19.20.20.21.23.25.26.27.29.29.30.31.33.34.35.36.38.39.40;
8,3.6.10.12.16.18.21.25.27.30.34.35.37.38.39.40;
9,3.4.4.5.6.7.7.8.11.12.14.14.15.16.18.19.20.21.23.30.32.36.40.41.43.44; 10,2.2.6.7.8.12.14;
11,6.11.12.22.24.26.28.30.31.31.34.34.35.37.38.39.41.42.43.44.45.46;
12,1.3.8.15.17.19.25.26.27.30.31.33; 14,3; 15,4.5.6.7.8.9.10.15.17.17; 16,13.38.42; 17,9.11.13;
18,10.11.12.15.16.17.17; 19,1.1.2.2.3.6.7.9.11.12.15.19; 20,1.3.5.7; 21,20; 22,5.6.7.9.10.11.17;
23,1.3.6.8.9.10.11.12.13.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.24.27.27.28.32;
24,1.2.3.4.5.6.20.21.22.23.24.25.26.26.27.27.28.29.30.31;
25,1.2.3.4.5.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31;
26,1.1.2.4.6.6.7.8.8.9.10.11.14.15.19.21.22.24.25.28.29.30.32;
27,1.2.3.5.6.7.9.10.12.14.16.17.18.19.20.20.21.22.23.24.25.26.29.32.32.34; 28,1.4.5.5.6.6.8.9.11.20;
29,1.19.22.24.26.28; 2Cr 1,1.5; 2,11.13; 5,2.10.12; 6,9.11.16.30; 7,3; 8,2.8.8.9; 9,29.31; 10,2.15.16.17.18;
11,3.14.17.18.19.21.22.23; 12,13.16; 13,5.6.7.7.8.9.9.10.12.16.18.21.23; 15,1; 17,1.16; 18,7.8.10.23.25;
19,2.11; 20,1.10.13.14.14.19.22.23.31.34.37; 21,1.2.5.7.14.17.17.20; 22,1.1.2.5.6.7.8.9.10.11.11;
23,1.3.3.11.11; 24,1.3.7.15.20.22.25.26.27.27; 25,1.4.4.5.7.11.12.13.14.17.18.23.24.25;
26,1.3.17.18.21.22.23; 27,1.5.8.9; 28,1.3.3.6.6.7.8.10.12.12.27; 29,1.9.11.12.12.13.14.21; 30,6.9.21.26;
31,1.5.6.14.16.17.18.19; 32,20.32.33.33; 33,1.2.6.7.9.20.21.25; 34,1.8.12.20.22.33;
35,3.4.5.7.12.13.14.15.17; 36,1.2.5.8.9.11.20; Esd
2,1.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.24.25.26.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.
43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.60.61; 3,1.2.8.9.9.10; 4,1; 6,19.20.21; 7,1.2.3.4.5.7;
8,2.3.4.4.5.5.6.6.7.7.8.8.9.9.10.10.11.11.12.12.13.14.15.18.18.18.19.19.33.35; 9,2.12;
10,2.2.6.7.15.16.18.18.20.21.22.25.26.27.28.29.30.31.33.34.43.44; Ne 1,1.6; 2,10;
3,2.3.4.6.8.9.10.11.12.14.15.16.17.18.19.20.21.23.24.25.29.30.31; 4,8; 5,2.5.5; 6,10.18.18;
7,6.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.
50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.62.63.72; 8,14.17.17; 9,1.2.23.24; 10,2.10.10.29.31.37.39.40;
11,3.4.4.5.6.7.7.9.10.11.12.13.14.15.17.22.22.24.24.25.31; 12,1.23.23.24.26.28.35.35.45.47;
13,2.13.16.24.25.28.28; Est 2,5; 3,1.10; 5,11; 8,5.10; 9,10.10.12.13.14.24.25; Jb 1,2.3.4.5.6.13.18; 2,1;
4,11; 5,4.7; 8,4; 14,21; 16,21; 17,5; 19,17; 20,10; 21,19; 25,6; 27,14; 28,8; 30,8; 32,2.6; 35,8; 38,7.32;
39,4.16; 41,20.26; 42,13.16.16; Sal 2,7; 3,1; 4,3; 7,1; 8,5; 11,4; 12,2.9; 14,2; 17,14; 18,45.46; 21,11; 29,1.6;
31,20; 33,13; 34,12; 36,8; 42,1; 44,1; 45,1.3.17; 46,1; 47,1; 48,1; 49,1.3; 50,20; 53,3; 57,5; 58,2; 62,10;
66,5; 69,9; 72,1.4.20; 73,15; 77,16; 78,4.5.6.6.9; 79,11; 80,16.18; 82,6; 83,9; 84,1; 85,1; 86,16; 87,1; 88,1;
89,7.23.31.48; 90,3.16; 102,21.29; 103,7.13.17; 105,6; 106,37.38; 107,8.15.21.31; 109,9.10; 113,9; 114,4.6;
115,14.16; 116,16; 127,3.4; 128,3.6.6; 132,12; 137,7; 144,3.7.11.12; 145,12; 146,3; 147,9.13; 148,14;
149,2; Pr 1,1.8.10.15; 2,1; 3,1.11.12.21; 4,1.3.10.20; 5,1.7.20; 6,1.3.20; 7,1.7.24; 8,4.31.32; 10,1.5;
13,1.22.24; 14,26; 15,11.20; 17,2.6.25; 19,13.18.26.27; 20,7; 23,15.19.26; 24,13.21; 27,11; 28,7; 29,17;
30,1.4.17; 31,5.8.28; Qo 1,1.13; 2,3.7.8; 3,10.18.19.21; 4,8; 5,13; 8,11; 9,3.12; 10,17; 12,12; Ct 1,6; 2,3; Is
1,1.2.4; 2,1; 5,1; 7,1.3.4.5.6.9.14; 8,2.3.6; 9,5; 11,14; 13,1.18; 14,12.21; 17,3.9; 19,11; 20,2; 21,10.17;
22,20; 27,12; 30,1.9; 31,6; 36,3.22; 37,2.3.12.21.38.38; 38,1.19; 39,1.7; 43,6; 45,11; 49,15.17.20.22.25;
51,12.18.20; 52,14; 54,1.13; 56,2.3.5.6; 57,3; 60,4.9.10.14; 61,5; 62,5.8; 63,8; 65,20; 66,8.20; Jr 1,1.2.3;
2,9.9.16.30; 3,14.19.21.22.24; 4,22; 5,7.17; 6,1.21; 7,18.30.31; 9,25; 10,20; 11,22; 13,14; 14,16; 15,4;
16,2.3.14.15; 17,2.19; 18,21; 19,5.9; 20,1.15; 21,1; 22,11.18.24; 23,7; 24,1; 25,1.3.21; 26,1.20.22.23.24;
27,1.3.7.7.20; 28,1.4; 29,3.6.6.21.25; 30,20; 31,12.15.17.20.29; 32,7.8.9.12.16.18.19.30.32.35.39; 33,21;
35,1.3.3.4.4.5.6.6.8.8.14.14.16.16.19; 36,1.4.8.9.10.11.12.14.26.32; 37,1.3.13; 38,1.6.23; 39,6.14;
40,5.6.7.8.8.9.11.11.13.14.14.15.16; 41,1.2.6.7.9.10.10.11.12.13.14.15.15.16.18; 42,1.8; 43,2.3.4.5.6; 45,1;
46,2; 47,3; 48,45.46; 49,1.2.6.18.28.33; 50,4.33.40; 51,43.59; 52,1.10; Lm 1,16; 3,13.33; 4,2; Ez 1,3;
2,1.3.3.4.6.8; 3,1.3.4.10.11.17.25; 4,1.13.16; 5,1.10; 6,2.5; 7,2; 8,5.6.8.11.12.15.17; 11,1.2.4.13.15;
12,2.3.9.18.22.27; 13,2.17; 14,3.13.16.18.20.22; 15,2; 16,2.20.21.26.28.36.45; 17,2; 18,2.4.10.14.19.20;
20,3.4.18.21.27.31; 21,2.7.11.14.15.17.19.24.25.33.33; 22,2.18.24;
23,2.4.7.9.10.12.15.17.23.25.36.37.39.47; 24,2.16.21.25.25; 25,2.2.3.4.5.10; 26,2; 27,2.11.15; 28,2.12.21;
29,2.18; 30,2.5.21; 31,2.14; 32,2.18; 33,2.2.7.10.12.12.17.24.30.30; 34,2; 35,2.5; 36,1.17;
37,3.9.11.16.16.18.21.25.25; 38,2.14; 39,1.17; 40,4.46; 43,7.7.10.18.19.23.25; 44,5.7.9.9.15.25; 45,18;
46,6.13.16.17.18; 47,6.22; 48,11; Dn 1,3.6; 8,17; 9,1; 10,16; 11,10.10.14.41; 12,1; Am 1,1.13; 2,11.11;
3,1.12; 4,5; 7,14.17; 9,7; Ag 1,1.12.14; 2,2.4.23; Os 1,1.3.8; 2,1.2.6.6; 3,1.4.5; 4,1.6; 5,7; 9,12.13; 10,9.14;
11,1.10; 13,13.13.15; Jl 1,1.3.12; 2,23; 3,1; 4,6.8.8.16.19; Jon 1,1; 4,10; Mal 1,6; 3,3.6.17.24; Mi 1,16;
5,2.6; 6,5.6; 7,6; Abd 1,12.20; Rt 1,1.2.3.11.12; 4,13.15.17; Za 1,1.7; 4,14; 6,10.11.14; 9,9.13; 10,7.9; So
1,1.8; 2,8.9 Estad Gn365 Ex233 Lv160 Nm611 Dt127 Jos241 Jc204 1S138 2S207 1R188 2R221 Is84 Jr225 Ez191
Os24 Jl15 Am11 Abd2 Jon3 Mi6 Na0 Ha0 So8 Ag10 Za13 Mal6 Sal103 Jb36 Pr60 Ct2 Qo16 Lm4 Est15 Dn9
Esd0 Ne1 1Cr10 2Cr14 Rt8 T.2

!Be (ben) 1 NP Ben 1Cr 15,18

!be (ven) --- !Be


!B, (ben) --- !Be ~d'a-' !B, Hijo de hombre Ez 12,2; ~d'a'h-' !B,
c = hijo de Jc 1,13;
el Hijo del hombre cf Mt 20,28; ~NOh-i !b, Ben Hinnom Jr 7,31
!Bi (bin) --- !Be = hijo de Pr 30,1 Txt. Ex 33,11 Nm 11,28; 13,8; 13,16; 14,6; 14,30; 14,38; 26,65;
27,18; 32,12; 32,28; 34,17 Dt 1,38; 25,2; 31,23; 32,44; 34,9 Jos 1,1; 2,1; 2,23; 6,6; 14,1; 17,4; 19,49; 19,51;
21,1; 24,29 Jc 2,8; 1S 9,1; 1R 16,34 Ne 8,17 Pr 30,1 Jon 4,10

bd'n"ybia-] !B, (ben abinadav) 1 NP Benabinadab, hijo de Abinadab 1R 4,11

^d,anOb. (venodéja) --- danO s sg2m +p = en tu odre Sal 56,9

ynIAa-!B, (ben oni) 1 NP Ben Oní Gn 35,18

tAan>Bi (binhót) --- hw<n"


+p = por prados; av,D, tAan>Bi eivj to,pon clo,hj LXX, in
pascuis virentibus NVu Sal 23,2
ynEm.a,n<B. (benehemené) --- !m;a' N ptc pl c +p = en los fieles de Sal 101,6
h'yp,Wpa]n:B. (benaafufeha) --- ~ypiWpa]n: pl s sg3f +p = en sus adulterios; en
adulterio cf Jn 8,4
yaebni >bi (vinvie) --- aybin" pl c +p
wya'bin>Bi (binviáv) --- aybin" pl s sg3m +p=de sus profetas 2Cr 36,16
~yaibiN>B; (banvihím) --- aybin" pl +p
yaeybin>bi (vinvihe) --- aybin" pl c +p
wya'ybin>bi (vinviháv) --- aybin" pl s sg3m +p
~yaiybiN>B; (banneviím) --- aybin" pl +p = por los profetas Os 6,5; en los profetas cf
Jn 6,45
lb,nEB. (benével) --- lb,nE +p = con el arpa Txt. Sal 33,2; 144,9; 150,3
~ylib'n>bi (binvalím) --- lb,nE pl +p
tl;bn. IB. (benivlát) --- hl'bne > c +p = o un cadáver de Lv 5,2
Ht'l'bn. IB. (benivlata) --- hl'bne > s sg3f +p
~t'l'bn. IB. (benivlatám) --- hl'ben> s pl3m +p
bg<n<B. (beneguev) --- bg<n< +p = en el Negueb Jc 1,16
bg<N<B; (bannéguev) --- bg<n< +p = en el Neguev; al Negueb Nm 13,17; por el Negueb
Nm 13,22; del Negueb Sal 126,4

rb,G<-!B, (benguever)1 NP Benguéber, hijo de Guéber 1R 4,13

tAnygIn>Bi (binguinót) --- hn"ygIn> pl +p = para instrumentos de cuerda Sal 4,1; 6,1;
fidibus NVu, evn u[mnoij LXX]
yt'AnygIn>Bi (binguinotái) --- hn"ygIn> pl s sg1 +p
tnOygIn>Bi (binguinót) --- hn"ygIn> pl +p = con cuerdas, para instrumentos de cuerda; evn
u[mnoij LXX fidibus NVu Sal 54,1; 55,1; 67,1
[g:N<B; (bannéga) --- [g:n< +p = en la llaga Lv 13,3
y[eg>nIb. (benighué) --- [g:n< pl c +p
APg>n"B. (benagfó) --- @g:n" Q inf s sg3m +p = en su herir; cuando hirió Ex 12,27
~h,yfeg>nOB. (benogsehem) --- fgEnO pl s pl3m +p
hb'd'n>Bi (bindavá) --- hb'd'n> +p = con generosidad Sal 54,8; de ofrenda voluntaria
Nm 15,3
~ybiydIn>Bi (bindivím) --- bydIn" pl +p = en príncipes Sal 146,3; en magnates Sal
118,9

rq,D,-!B, (ben dequer) 1 NP Bendequer, hijo de Dequer 1R 4,9

tD;nIB. (benidat) --- hD'nI c +p


Ht'D'nIb. (venidatá) --- hD'nI s sg3f +p
Hn"B. (bená) --- !Be s sg3f = su hijo Gn 21,10; 27,6; 1S 1,23; 1R 17,20 cf Lc 2,7 [ gr
to.n ui`o.n auvth/j lat filium suum ]

hn"B' (baná) 376


construir

Q 346
pf sg3 hn"B' hn"b' hn"b'W f. ht'n>B'
sg2 t'ynIB' ht'nIB' t'ynIbW' f. tynIB'
sg1 ytiynIB' ytiynIb' ytinIB' ytiynIbW'
s t'ytiynIB. ~ytiynIB. ~ytinIB. h'ytiynIbW.
pl3 WnB' Wnb' Wnb'W s WhWnB'
pl2 ~t,ynIB. ~t,ynIb. pl1 WnynIB'
ipf sg3 hn<by. I !b,yI !b,yIw> hn<b.yIw>
s WNn<b.yI WhnEby. I WhnEby, I ~nEby. I w !b,YIw: f. !b,Twi :
sg2 hn<bT . i hn<bt. i f. ynIbT. i
sg1 hn<ba . , s %nEb.a, hN"n<ba. , +p hN"n<ba. ,w>
pl3 Wnb.yI w Wnb.YIw: pl2 Wnb.Ti pl1 hn<bn. I hn<b.nIw>
ipr sg hnEB. pl WnB. Wnb.W
inf ab hnOB' c tAnB. s ~k,t.AnB. (s irreg. %yIt;AnB.)
+p hnObW' tAnb.li tnOb.li tAnb.biW ~k,t.Anb.Bi ~k,t.nObB. i
ptc sg hn<AB hnEAB hn<Bo hn<bo c hnEBo
pl ~ynIAB ~ynIBo plc ynEBo pl s %yIn:Bo wyn"AB %yIn"B'
pl+p ~ynIABh; ~ynIBoh; ~ynIBol; ~ynIBol;w>
psv yWnB' f hy"WnB. hy"WnB.h; pl ~yyIWnB. ~yIWnB.
construir Gn 22,9; edificar Is 61,4; fundar; erigir Ct 4,4; establecer; organizar;
fabricar; hacer Gn 2,22; levantar Lm 3,5; reconstruir Jr 1,10; rehabilitar Sal 28,5;
fortificar; hacer continuar; hacer feliz?; [gr oivkodome,w laxeu,w lat aedifico ] Estad
Gn14 Txt. Gn 2,22; 4,17; 8,20; 10,11; 11,4.5.8; 12,7.8; 13,18; 22,9; 26,25; 33,17; 35,7; Ex 1,11; 17,15;
20,25; 24,4; 32,5; Nm 23,1.14.29; 32,16.24.34.37.38; Dt 6,10; 8,12; 20,5.20; 22,8; 25,9; 27,5.6; 28,30; Jos
6,26; 8,30; 19,50; 22,10.11.16.19.23.26.29; 24,13; Jc 1,26; 6,24.26.28; 18,28; 21,4.23; 1S 2,35; 7,17;
14,35.35; 2S 5,9.11; 7,5.7.13.27; 24,21.25; 1R 2,36; 3,1; 5,17.19.19.32; 6,1.2.5.9.10.12.14.15.16.36.38;
7,1.2; 8,13.13.16.17.18.19.19.20.27.43.44.48; 9,1.3.10.15.17.19.24.25; 10,4; 11,7.27.38; 12,25; 14,23;
15,17.21.22.22.23; 16,24.24.32.34; 18,32; 22,39; 2R 12,12; 14,22; 15,35; 16,11.18; 17,9; 21,3.4.5; 22,6;
23,13; 25,1; 1Cr 5,36; 6,17; 7,24; 8,12; 11,8; 14,1; 17,4.6.10.12.25; 21,22.26; 22,2.5.6.7.8.10.11.19;
28,2.3.6.10; 29,16.19; 2Cr 1,18; 2,2.3.4.5.5.8.11; 3,1.2.3; 6,2.5.7.8.9.9.10.18.33.34.38; 8,1.2.4.4.5.6.11.12;
9,3; 11,5.6; 14,5.6.6; 16,1.5.6.6; 17,12; 20,8; 26,2.6.9.10; 27,3.4; 32,5; 33,3.4.5.14.15.16.19; 34,11; 35,3;
36,23; Esd 1,2.3.5; 3,2.10; 4,1.2.3.3.4; Ne 2,5.17.18.20; 3,1.2.2.3.13.14.15.33.35.37.38; 4,4.11.12; 6,1.6;
7,4; 12,29; Jb 3,14; 20,19; 27,18; Sal 28,5; 51,20; 69,36; 78,69; 89,5; 102,17; 118,22; 122,3; 127,1.1; 147,2;
Pr 9,1; 14,1; 24,27; Qo 2,4; 3,3; 9,14; Ct 4,4; 8,9; Is 5,2; 9,9; 45,13; 58,12; 60,10; 61,4; 65,21.22; 66,1; Jr
1,10; 7,31; 18,9; 19,5; 22,13.14; 24,6; 29,5.28; 31,4.28; 32,31.35; 33,7; 35,7.9; 42,10; 45,4; 52,4; Lm 3,5; Ez
4,2; 11,3; 13,10; 16,24.25.31; 17,17; 21,27; 27,4.5; 28,26; 36,36; 39,15; Dn 9,25; Am 5,11; 9,6.11.14; Ha
2,12; Ag 1,8; Os 8,14; Mal 1,4.4; Mi 3,10; 7,11; Rt 4,11; Za 5,11; 6,12.13.15; 9,3; So 1,13 T.24

N 30
pf sg3 hn"bn. I f. ht'n>bn. I ht'n>bn. Iw> sg2 f. tynEbn. I tynEbn. Iw> pl3
Wnb.nI
ipf sg3 hn<B'yI sg2 hn<B'Ti sg1 hn<B'ai hn<B'aiw> pl3 f. hn"yn<B'Ti
inf c tAnB'hi tAnB'hil. s AtnIB'hi
ptc sg hn<bn. I pl ~ynIbn. I
ser construido; estar cimentado Sal 89,3; ser edificado; ser reconstruido Ez
36,10; ser reedificado Za 1,16; tener hijos Gn 16,2; prosperar Mal 3,15; Txt. Gn
16,2; 30,3 Nm 13,22; 21,27 Dt 13,17; 1R 3,2; 6,7; 1Cr 22,19 Ne 7,1 Jb 12,14; 22,23 Sal 89,3 Pr 24,3 Is
25,2; 44,26.28 Jr 12,16; 30,18; 31,4.38 Ez 26,14; 36,10.33 Dn 9,25 Ag 1,2 Za 1,16; 8,9 Mal 3,15

hnB anEB.t.Ti ser reconstruido Esd 4,12


(bana) ipf sg3

hn<Bo (boné) --- hn"b' Q ptc sg = constructor; sg hn<AB hn<Bo c hnEBo pl


~ynIAB ~ynIBo pl c ynEBo pl s %yIn:Bo wyn"AB %yIn"B' el que construye,
constructor, construyendo Gn 4,17; construye cf 1Co 3,10 [ gr kai. h=n oivkodomw/n
lat et aedificavit ] Txt. 1R 5,32; 2R 12,12; 22,6; 2Cr 34,11 Esd 3,10; Sal 118,22; 147,2 Ez 27,4
hnEBo (bone) --- hn"B' Q ptc c
hnEBo (bone) --- hn<Bo c
hnEB. (bene) --- hn"B' Q ipr sg
hnOB' (bano) --- hn"B' Q inf ab
rh'NB" ; (banaár) --- rh'n" +p = en el río; en torrrente Sal 66,6; el río
rh;n>Bi (binhar) --- rh'n" +p = en el río cf Mc 1,5
~yrIh'N>B; (banharím) --- rh'n" pl +p
WnB' (bánu) --- B. +s pl1 = con nosotros Nm 12,2 Sal 85,6; en nosotros cf Jn
1

17,21; sobre nosotros Sal 124,3; contra nosotros Ex 1,10 Jos 24,27; a nosotros
Gn 37,8 Ex 19,23;
WnB' 2
hn"B' Q pf pl3 = construyeron; edifican; habían edificado Gn 11,5
(banú) ---
WnB' 3
(banú) --- aAB Q pf pl1 = entramos
AnB. (benó) --- !Be s sg3m = su hijo Gn 4,17; 21,11; 22,3.9.10; 27,1 Dt 1,31; 8,5;
10,6; 1S 8,1 Sal 3,1.12 Mal 3,17 [ gr o` ui`o.j auvtou/ lat filius suus eng his son fra
son Fils ger seinen Sohn it Figlio suo ]
AnB. (benó) --- !Be c parag = hijo de Nm 24,3
2

WnB. (benú) --- hn"B' Q ipr pl


hw<n"B. (benavé) --- hw<n" +p = en dehesa; en majada Ez 34,14; en la pradera Os 9,13
hwEn>Bi (binvé) --- hw<n" +p = en la morada Is 35,7; en la casa de Pr 21,20; en guarida
Is 35,7
WhWnB' (banuhú) --- hn"B' Q pf pl3 s sg3m = la construyeron Ne 3,13
yWNBi (binui) +p yWNbiW NP Binnuy Esd 8,33; 10,30.38 Ne 3,24; 7,15; 10,10; 12,8 T.21
7

yWnB' (banui) --- hn"B' Q ptc psv = edificada Ct 4,4


hy"WnB. (benuya) --- hn"B' Q ptc psv f = construída; edificada cf Lc 4,29
~yyIWnB. (benuyím) --- hn"B' Q ptc psv pl = edificados
~yIWnB. (benuyím) --- hn"B' Q ptc psv pl = edificados sobre cf Ef 2,20 [ gr
evpoikodomhqe,ntej lat superaedificati ]
tAnB' (banót) --- tB; pl = hijas Jb 1,2; doncellas Ct 6,9; mujeres Pr 31,29; las
demás Gn 30,13; crías; vástagos Gn 49,22 [gr qugate,rej lat filiae ]
tAnB. 1
(benót) --- tB; pl c = hijas de Sal 45,10 Ct 1,5; 2,7; 3,5.11; ~d'a'h' tAnB.
~l;vW' ry> tAnB. hijas de Jerusalén Ct 2,7;
las hijas de los hombres Gn 6,2.4;
hd'Why> tAnB. hijas de Judá Sal 97,8; !AYci tAnB. las hijas de Sión Is
3,16.17; ryVih; tAnB. las canciones Qo 12,4 Txt. Gn 6,2.4; 19,36; 24,3.13.37; 27,46;
28,1.2.6.8; 34,1; 36,2; 46,7 Ex 6,25 Nm 25,1; 26,33; 27,1.7; 36,6.10.11 Dt 23,18 Jos 17,6 Jc 11,40;
14,1.2.3; 21,21; 2S 1,20.24; 13,18; 2Cr 2,13 Esd 2,61 Ne 7,63 Jb 30,29; 42,15 Sal 45,10; 48,12; 97,8 Qo
12,4 Ct 1,5; 2,7; 3,5.10.11; 5,8.16; 8,4 Is 3,16.17; 4,4; 13,21; 16,2; 34,13; 43,20 Jr 41,10; 43,6; 49,3; 50,39
Lm 3,51 Ez 13,17; 16,27.57; 23,2; 32,16.18 Mi 1,8

tAnB. (benot) --- hn"B' Q inf c


2

yt;AnB. (benotái) --- ¹ tB; pl s sg1


h'yt,AnB. (benotéha) --- tB; pl s sg3f
~h,yteAnB. (benotehém) --- tB; pl s pl3m = sus hijas 2R 17,17 Sal 106,37
%yIt;AnB. (benotaij) --- hn"B' Q inf s
^yt,AnB. (benotéja) --- tB; pl s sg2m
~k,yteAnB. (benotejém) --- tB; pl s pl2m = vuestras hijas Os 4,13
WnyTeAnB. (benoténu) --- tB; pl s pl1 = nuestras hijas Sal 144,12
~k,t.AnB. (benotjem) --- hn"B' Q inf s
WnyTeAnB. (benotenu) --- ¹ tB; pl s pl1
txeAz-!b, (ben zojet) NP Ben Zójet 1Cr 4,20
1

rWx-!B, (benjur) NP Ben Hur, hijo de Jur 1R 4,8


1

lyIx-; !b, (ben jail) NP Ben Jáyil 2Cr 17,7


1

lx;N"B; (bannájal) --- lx;n: +p = en el barranco 1S 15,5


lx;n:B. (benájal) --- lx;n: +p = en el torrente de Nm 21,12; 1R 17,3.5 Sal 83,10; en la
vaguada de Jc 16,4
lx;N:B; (banajal) lx;N:b; --- lx;n: +p
hl'x]n:B. (benajalá) hl'x]n:b. --- hl'x]n: +p = en heredad Jos 13,7; en posesión Ez
47,14 Jos 13,6
hl'x]N:B; (banajala) --- hl'x]n: +p
ylex]n:B. (benajalé) --- lx;n: pl c +p = en las quebradas de Is 7,19
~ylixN' >B; (bannejalím) --- lx;n: pl +p = en los waddys; en los valles Sal 104,10; en
las torrenteras Is 57,5
tl;x]n:B. (benajalát) --- hl'x]n: c +p
Atl'x]n:B. (benajalató) --- hl'x]n: s sg3m +p
^t.l'x]n:B. (benajalatéja) --- hl'x]n: s sg2m +p
^t,l'x]n:B. (benajalatéja) --- hl'x]n: s sg2m +p = en tu heredad Sal 79,1
~k,t.l;x]n:B. (benajalatjem) --- hl'x]n: s pl2m +p
~t'l'x]n:B. (benajalatám) --- hl'x]n: s pl3m +p
!n"x'-!B, (benjanan) NP Ben Janán 1Cr 4,20
1

ds,x,-!B, (benjesed) NP Ben Hésed, hijo de Jésed 1R 4,10


1

tv,xoNb> ; (banjoshet) --- tv,xon> +p


tv,xon>bi (binjoshet) --- tv,xon> +p
~yIT;v.xun>B; (banejustáyim) --- tv,xon> du +p = con cadenas de bronce 2Cr 36,6
tx;n:B. (benajat) --- tx;n: +p
ynIB' (baní) +p ynIbW' NP Baní; kai. ui`oi. LXX Bani NVu Ne 9,4 Txt 2S 23,36 Esd 10,29
Ne 9,4.5 = !miynIB' 1Cr 9,3

yNIBu (bunní) NP Bunní Ne 9,4; 10,16;

ynEBo (bone) --- hn"B' Q ptc sg c


ynEBo (boné) --- hn<Bo pl c
ynIB. (bení) --- !Be s sg1 = hijo mío Gn 22,7; mi hijo Gn 21,10 Sal 2,7; 1S 3,16; cría;
Antoa] ynIB. el pollino de su asna Gn 49,11 --!Be [ gr te,knon , ui`e, lat fili mi ita
figlio mio fra mon fils eng my son ger mein Sohn ]
ynEB. (bené) --- !Be pl c = hijos de Ex 24,17; crías de; ~d'a' ynEB.
25
hijos de Adán,
hijos del hombre, hijos de los hombres Pr 8,31; los hombres cf Mt 16,13; todos
Sal 31,20; humano Is 52,14; ~d'a'h' ynEB. los hijos del hombre; los hijos de
Adán Sal 33,13; los humanos Gn 11,5; ~d'a- ' ynEB. los hijos de Adán Sal 14,2;
62,10; 89,48; 90,3; vyai ynEB. hijos de hombre, hombres, ¡señores! LT Sal 4,3;
~d'a'h' ynEB. ynEp.li delante de los hombres cf Mt 5,16; ~yhil{a/ ynEB. Hijos
de Dios Jb 38,7; ~yhil{a/h'-ynEb. los hijos de Dios Gn 6,2; laer'f.yI ynEb.
hijos
de Israel; los israelitas Gn 36,31; 42,5; 45,21; 50,25 Ex 1,1.7.9.12.13; 2,25;
3,11.13.14.15; 4,29.31; 5,14.15; 6,5;etc.; laer'f.yI-ynEb. hijos de Israel; los
israelitas Gn 32,33; 46,5.8 Ex 2,23; 3,9.10; 13,18 Os 2,1; yMiai ynEB. los hijos de
mi madre Ct 1,6; hn"ydIM.h; ynEB. provinciae filii NVu, personas de la provincia
Esd 2,1; hn"v' ynEB. añales; de un año Mi 6,6; #x;v- ' ynEb. hijos del orgullo,
fieras arrogantes RV Jb 28,8; ht'Wmt. ynEB. hijos de la muerte; condenados a
muerte Sal 79,11; [ gr ui`w/n lat filiorum ] Txt. Gn 6,2.4; 7,13; 9,18.19;
10,1.2.20.21.22.29.31.32; 11,5; 19,38; 21,10; 22,7.8; 23,3.5.10.11.16.18.20; 24,6.8; 25,4.10.13.16;
27,1.8.13.18.20.21.24.25.26.27.29.37.43; 29,1; 30,15.16; 31,1.43; 32,33; 33,19; 34,8.13.25.27;
35,5.22.23.24.26; 36,5.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28; 37,2.33.35; 38,11.26;
42,5.11.13.32.37.38; 43,29; 45,21.28; 46,5.8.12.15.18.19.22.25.26; 48,8.9.19; 49,2.8.9.11.32; 50,23.25 Ex
1,1.9.12.13; 2,23.25; 3,9.10.11.13.15; 4,22.23.29.31; 5,14.15.19; 6,5.9.11.12.13.14.16.17.26.27; 7,2.4.5;
9,6.26.35; 10,20.23; 11,7.10; 12,27.28.31.37.40.42.50.51; 13,15.18.19; 14,2.8.10.15.16.22;
16,1.2.3.6.9.10.12.15.17; 17,1.3.7; 19,1.6; 20,22; 21,5; 24,5.11.17; 25,2.22; 27,20.21;
28,1.9.11.21.29.30.38; 29,28.38.45; 30,12.16.31; 31,13.16.17; 32,20.26.28; 33,5.6; 34,7.30.32.34.35;
35,1.4.20.29.30; 36,3; 39,6.14.32.42; 40,36 Lv 1,2; 1,5; 1,7; 1,8; 1,11; 1,14; 2,2; 3,2; 3,5; 3,8; 3,13; 4,2; 5,7;
5,11; 6,7; 7,10; 7,23; 7,29; 7,34; 7,36; 7,38; 8,13; 8,24; 9,3; 9,9; 9,12; 9,18; 10,1; 10,4; 10,11; 10,14; 10,16;
11,2; 12,2; 12,8; 14,22; 14,30; 15,2; 15,14; 15,29; 15,31; 16,1; 16,5; 16,16; 16,19; 16,21; 16,34; 17,2; 17,5;
18,2; 19,2; 19,18; 20,2; 20,17; 21,1; 21,24; 22,2; 22,3; 22,15; 22,18; 22,32; 23,2; 23,10; 23,18; 23,19; 23,24;
23,34; 23,43; 23,44; 24,2; 24,8; 24,10; 24,15; 24,23; 25,2; 25,33; 25,46; 25,55; 26,46; 27,2; 27,34 Nm 1,2;
1,20; 1,42; 1,45; 1,49; 1,52; 1,53; 1,54; 2,2; 2,32; 2,33; 2,34; 3,2; 3,3; 3,8; 3,9; 3,12; 3,15; 3,17; 3,18; 3,25;
3,29; 3,36; 3,38; 3,41; 3,46; 3,50; 4,2; 4,4; 4,15; 4,22; 4,27; 4,28; 4,29; 4,33; 4,34; 4,38; 4,41; 4,42; 4,45;
5,2; 5,4; 5,6; 5,9; 5,12; 6,2; 6,10; 6,23; 6,27; 7,17; 7,23; 7,29; 7,35; 7,41; 7,47; 7,53; 7,59; 7,65; 7,71; 7,77;
7,83; 7,87; 7,88; 8,6; 8,9; 8,10; 8,11; 8,14; 8,16; 8,19; 8,20; 9,2; 9,4; 9,5; 9,7; 9,10; 9,17; 9,18; 9,19; 9,22;
10,12; 10,14; 10,15; 10,16; 10,17; 10,19; 10,20; 10,22; 10,23; 10,24; 10,25; 10,26; 10,27; 10,28; 11,4; 13,3;
13,24; 13,26; 13,32; 13,33; 14,2; 14,5; 14,7; 14,10; 14,27; 14,39; 15,2; 15,18; 15,25; 15,26; 15,32; 15,38;
16,1; 16,7; 16,8; 16,10; 16,12; 17,6; 17,17; 17,20; 17,21; 17,24; 17,27; 18,5; 18,6; 18,8; 18,11; 18,19; 18,20;
18,22; 18,23; 18,24; 18,26; 18,28; 18,32; 19,2; 19,9; 20,1; 20,12; 20,13; 20,19; 20,22; 21,10; 21,24; 22,1;
22,3; 22,5; 24,17; 25,6; 25,8; 25,11; 25,13; 26,2; 26,5; 26,12; 26,15; 26,18; 26,19; 26,20; 26,21; 26,23;
26,26; 26,28; 26,29; 26,30; 26,35; 26,36; 26,37; 26,38; 26,40; 26,41; 26,42; 26,44; 26,47; 26,48; 26,51;
26,62; 26,63; 26,64; 27,8; 27,20; 27,21; 28,2; 28,3; 28,9; 28,11; 28,19; 28,27; 29,2; 29,8; 29,13; 29,17;
29,20; 29,23; 29,26; 29,29; 29,32; 29,36; 30,1; 31,2; 31,9; 31,12; 31,30; 31,42; 31,47; 32,2; 32,7; 32,9;
32,17; 32,18; 32,25; 32,29; 32,31; 32,34; 32,39; 33,1; 33,3; 33,5; 33,38; 33,40; 33,51; 34,2; 34,13; 34,14;
34,20; 34,22; 34,23; 34,24; 34,25; 34,26; 34,27; 34,28; 34,29; 35,2; 35,8; 35,10; 35,34; 36,1; 36,3; 36,5;
36,7; 36,8; 36,9; 36,12; 36,13 Dt 1,3; 1,28; 2,4; 2,8; 2,19; 2,29; 2,37; 3,11; 3,16; 3,18; 4,44; 4,45; 9,2; 10,6;
11,6; 13,14; 21,5; 28,69; 31,9; 31,19; 31,22; 31,23; 32,8; 32,14; 32,51; 33,1; 34,8; 34,9 Jos 3,1; 3,9; 4,5;
4,8; 4,12; 4,21; 5,1; 5,2; 5,3; 5,6; 5,10; 6,1; 7,1; 7,12; 7,19; 7,23; 8,31; 8,32; 9,17; 9,18; 9,26; 10,4; 10,11;
10,12; 11,14; 11,19; 11,22; 12,1; 12,2; 13,6; 13,10; 13,13; 13,15; 13,22; 13,23; 13,25; 13,28; 13,29; 13,31;
14,1; 14,4; 14,5; 14,6; 15,1; 15,12; 15,13; 15,14; 15,20; 15,21; 15,63; 16,4; 16,5; 16,8; 16,9; 17,2; 17,12;
17,13; 17,14; 17,16; 18,1; 18,3; 18,11; 18,14; 18,20; 18,21; 18,28; 19,1; 19,8; 19,9; 19,16; 19,23; 19,24;
19,31; 19,39; 19,40; 19,47; 19,48; 19,49; 19,51; 20,2; 20,9; 21,3; 21,8; 21,9; 21,19; 21,20; 21,26; 21,34;
21,41; 22,9; 22,10; 22,11; 22,12; 22,13; 22,15; 22,21; 22,25; 22,30; 22,31; 22,32; 22,33; 22,34; 24,32 Jc
1,1; 1,8; 1,9; 1,16; 1,20; 1,21; 1,34; 2,4; 2,6; 2,11; 3,2; 3,7; 3,8; 3,9; 3,12; 3,13; 3,14; 3,15; 3,27; 4,1; 4,3;
4,5; 4,23; 4,24; 6,1; 6,2; 6,6; 6,7; 6,8; 7,12; 8,10; 8,18; 8,19; 8,23; 8,28; 8,33; 8,34; 9,2; 9,5; 9,24; 10,6; 10,7;
10,8; 10,9; 10,10; 10,11; 10,15; 10,17; 11,2; 11,4; 11,5; 11,12; 11,13; 11,14; 11,15; 11,27; 11,28; 11,29;
11,30; 11,32; 11,33; 12,3; 12,14; 13,1; 17,2; 18,2; 18,22; 18,23; 18,25; 18,26; 18,30; 19,16; 19,22; 19,30;
20,1; 20,3; 20,7; 20,13; 20,14; 20,15; 20,18; 20,19; 20,21; 20,23; 20,24; 20,26; 20,27; 20,28; 20,30; 20,31;
20,32; 20,35; 20,36; 20,48; 21,5; 21,6; 21,13; 21,18; 21,20; 21,23; 21,24; 1S 1,3; 2,12; 2,24; 2,28; 3,6; 3,16;
4,4; 4,11; 4,16; 7,4; 7,6; 7,7; 7,8; 10,18; 11,8; 12,12; 14,39; 14,40; 14,42; 14,49; 15,6; 17,13; 17,53; 22,7;
22,8; 24,17; 26,16; 26,17; 26,19; 26,21; 26,25; 31,2; 2S 1,18; 2,18; 2,25; 3,34; 3,39; 4,2; 4,5; 4,9; 6,3; 7,6;
7,7; 7,10; 7,14; 10,1; 10,2; 10,3; 10,6; 10,8; 10,10; 10,11; 10,14; 10,19; 11,1; 12,9; 12,26; 12,31; 13,23;
13,25; 13,27; 13,29; 13,30; 13,32; 13,33; 13,35; 13,36; 14,11; 14,16; 16,10; 16,11; 17,27; 18,22; 19,1; 19,5;
19,23; 21,8; 22,45; 22,46; 23,29; 23,32; 23,36; 1R 1,9; 1,19; 1,25; 1,33; 3,20; 3,21; 3,22; 3,23; 4,3; 5,10;
5,11; 5,32; 6,1; 6,13; 8,9; 8,39; 8,63; 9,21; 11,2; 11,7; 11,20; 11,33; 12,24; 14,24; 17,18; 18,20; 18,31;
19,10; 19,14; 20,15; 20,27; 20,29; 21,10; 21,13; 21,26; 2R 2,3; 2,5; 2,15; 2,16; 4,1; 6,1; 6,28; 6,29; 10,2;
10,6; 10,7; 10,8; 10,13; 10,30; 11,2; 13,5; 14,6; 14,14; 15,12; 16,3; 17,7; 17,8; 17,9; 17,22; 17,24; 17,34;
18,4; 21,2; 21,9; 23,6; 23,10; 23,13; 24,2; 25,7; 1Cr 1,5; 1,8; 1,17; 1,23; 1,28; 1,31; 1,33; 1,34; 1,35; 1,36;
1,37; 1,40; 1,41; 1,42; 2,1; 2,3; 2,4; 2,5; 2,10; 2,23; 2,25; 2,27; 2,28; 2,33; 2,50; 2,54; 3,1; 3,9; 3,21; 4,1; 4,4;
4,6; 4,18; 4,21; 4,24; 4,27; 4,42; 5,3; 5,4; 5,14; 5,18; 5,27; 6,1; 6,2; 6,4; 6,7; 6,11; 6,14; 6,31; 6,35; 6,49;
6,50; 6,51; 7,8; 7,11; 7,12; 7,13; 7,14; 7,17; 7,19; 7,29; 7,30; 7,33; 7,36; 7,40; 8,6; 8,16; 8,18; 8,21; 8,25;
8,27; 8,38; 8,40; 9,3; 9,4; 9,6; 9,7; 9,14; 9,18; 9,30; 9,32; 9,44; 10,2; 11,31; 11,34; 11,44; 11,46; 12,3; 12,8;
12,17; 12,25; 12,26; 12,27; 12,30; 12,31; 15,4; 15,15; 15,17; 16,13; 17,9; 19,1; 19,2; 19,3; 19,6; 19,9; 19,11;
19,12; 19,19; 20,1; 20,3; 22,5; 22,7; 22,11; 23,8; 23,9; 23,10; 23,12; 23,13; 23,15; 23,16; 23,17; 23,18;
23,19; 23,20; 23,21; 23,22; 23,23; 23,24; 23,27; 23,28; 23,32; 24,1; 24,3; 24,4; 24,24; 24,26; 24,27; 24,29;
24,30; 24,31; 25,2; 25,3; 25,4; 26,1; 26,7; 26,9; 26,10; 26,21; 26,22; 26,30; 26,32; 27,3; 27,10; 27,14; 27,32;
28,5; 28,9; 29,1; 29,19; 29,24; 2Cr 5,10; 6,11; 6,30; 7,3; 8,2; 8,8; 8,9; 10,18; 13,7; 13,8; 13,9; 13,10; 13,12;
13,16; 13,18; 20,1; 20,10; 20,14; 20,19; 20,22; 20,23; 21,2; 22,11; 23,3; 24,25; 25,7; 25,11; 25,12; 25,14;
25,24; 26,17; 26,18; 27,5; 28,3; 28,6; 28,8; 28,10; 28,12; 29,11; 29,12; 29,13; 29,14; 30,6; 30,21; 31,1; 31,5;
32,33; 33,2; 33,9; 34,12; 35,5; 35,13; 35,14; 35,15; 35,17 Esd 2,1.3; 2,4; 2,5; 2,6; 2,7; 2,8; 2,9; 2,10; 2,11;
2,12; 2,13; 2,14; 2,15; 2,16; 2,17; 2,18; 2,19; 2,20; 2,21; 2,24; 2,25; 2,26; 2,29; 2,30; 2,31; 2,32; 2,33; 2,34;
2,35; 2,36; 2,37; 2,38; 2,39; 2,40; 2,41; 2,42; 2,43; 2,44; 2,45; 2,46; 2,47; 2,48; 2,49; 2,50; 2,51; 2,52; 2,53;
2,54; 2,55; 2,56; 2,57; 2,60; 2,61; 3,9; 3,10; 4,1; 6,16; 6,19; 6,20; 6,21; 8,35; 10,7; 10,16; 10,29; 10,34 Ne
1,6; 3,3; 3,17; 7,6; 7,8; 7,9; 7,10; 7,11; 7,12; 7,13; 7,14; 7,15; 7,16; 7,17; 7,18; 7,19; 7,20; 7,21; 7,22; 7,23;
7,24; 7,25; 7,34; 7,35; 7,36; 7,37; 7,38; 7,39; 7,40; 7,41; 7,42; 7,43; 7,44; 7,45; 7,46; 7,47; 7,48; 7,49; 7,50;
7,51; 7,52; 7,53; 7,54; 7,55; 7,56; 7,57; 7,58; 7,59; 7,62; 7,63; 8,14; 8,17; 9,1; 9,2; 9,4; 9,5; 10,14; 10,15;
10,16; 10,40; 11,6; 11,7; 11,22; 12,23; 12,28; 13,2 Est 8,10; 9,10; 9,12; 9,13; 9,14 Jb 1,3; 1,5; 1,6; 2,1;
28,8; 30,8; 38,7; 41,26; 42,16; Sal 2,7; 4,3; 11,4; 14,2; 18,45.46; 29,1; 31,20; 33,13; 49,3; 53,3; 57,5; 58,2;
62,10; 66,5; 77,16; 78,9; 79,11; 89,48; 90,3; 102,21.29; 105,6; 127,4; 144,7.11; 149,2 Pr 1,8; 1,10; 1,15;
2,1; 3,1; 3,11; 3,21; 4,10; 4,20; 5,1; 5,20; 6,1; 6,3; 6,20; 7,1; 8,4; 8,31; 13,22; 15,11; 17,6; 19,27; 23,15;
23,19; 23,26; 24,13; 24,21; 27,11; 30,17; 31,5; 31,8 Qo 2,8; 3,18.19.21; 8,11; 9,3.12; 12,12 Ct 1,6; Is 11,14;
17,3; 17,9; 21,17; 27,12; 31,6; 43,6; 45,11; 49,20; 54,1; 57,3; 60,10; 60,14; 62,8; 66,20 Jr 2,9; 2,16; 3,21;
6,1; 7,30; 9,25; 10,20; 16,14; 16,15; 17,19; 23,7; 25,21; 26,23; 27,3; 31,12; 32,19; 32,30; 32,32; 35,4; 35,5;
35,16; 39,6; 40,8; 40,14; 41,10; 41,15; 48,45; 49,2; 49,6; 49,28; 50,4; 50,33; 52,10 Lm 1,16; 3,13.33; 4,2; Ez
2,3; 3,11; 4,13; 6,5; 16,21; 16,26; 16,28; 21,15; 21,25; 21,33; 23,7; 23,9; 23,12; 23,15; 23,17; 23,23; 25,2;
25,5; 25,10; 27,11; 27,15; 31,14; 33,2; 33,12; 33,17; 33,30; 35,5; 37,18; 37,21; 40,46; 43,7; 44,7; 44,9;
44,15; 48,11 Dn 2,25; 2,38; 5,13; 5,21; 6,14; 10,16; 11,41; 12,1 Os 2,1.2.6; 3,1.4.5; 4,1; 10,9 Jl 1,12; 4,8.19
Am 1,13; 2,11; 3,1.12; 4,5; 9,7 Mi 1,16; 5,2; 6,6 So 1,8; 2,8 Za 4,14 Mal 3,3.6
yn:B' (banái) --- !Be pl s sg1 = mis hijos Ex 13,15; 17,3 Is 43,6 Jb 1,5; hijos míos cf Mt
20,21; yn:B-' l[; acerca de mis hijos Is 45,11; [ gr ui`oi, mou lat filii mei]
yn"B' (banái) --- !Be pl s sg1 = mis hijos
ynEBo (boné) --- hn"B' Q ptc c
qr;b.-ynEb. (beneiberaq) NP Bené Beraq Jos 19,45
1

hy"n>Bi (biniá) edificio Ez 41,13; construcción, edificación,


1

h'yn<B' (banéha) --- !Be


pl s sg3f = sus hijos Ex 18,3; 1S 1,4 Jr 31,15 Os 2,6; sus
crías Jb 38,32 [ gr ui`w/n auvth/j lat filiis suis ]

hy"n"B. (venaya) hy"n"b. +p hy"n"bW. NP Benaías


11
2S 20,23; 1Cr 4,36; 11,22.31; 27,14; 2Cr
20,14 Esd 10,25.30.35.43 Ez 11,13

Why"n"b. (benayahu) Why"n"B. +p Why"n"bW. Why"n"bl. i Why"n"bl. iw>


31
NP Benaías 2S 8,18;
23,20.22.30; 1R 1,8.10.26.32.36.38.44; 2,25.29.30.34.35.46; 4,4; 1Cr 11,24; 15,18.20.24; 16,5.6; 18,17;
27,5.6.34; 2Cr 31,13 Ez 11,1 T.21

aram. !AhynEB. (beneihon) --- rB; pl s pl3 = sus hijos Dn 6,25


~h,ynEB. (benehém) --- !Be pl s sg3m = los hijos de ellos, sus hijos Jr 17,2 Dt 4,10;
2R 17,17 Sal 90,16; 106,38 Os 9,12
~h,ynIB. (benihém) Txt.Disc. Ez 27,32 : ¿~h,ynEB. entre ellos?
!h,ynEB. (benehén) --- !Be pl s sg3f = los hijos de ellas Ez 23,37
wyn"B' (banáv) --- !Be pl s sg3m = sus hijos Gn 7,13; 9,1.8; 18,19; 37,3 Nm 6,23; 1S
3,13 Jb 5,4 Sal 109,9 Os 9,13; wyn"b' ynEv.W y sus dos hijos Rt 1,1 [ gr tou.j ui`ou.j
auvtou/ lat filiis suis ]
tAyn"B. (benayót) --- tAyn" +p = en las celdas 1S 19,18

hy"ynIB. (beniya) construcción, edificación,


!y"ynIB. (beniya) construcción, edificación
%yIn:B' (banáij) --- !Be pl s sg2f = tus hijos Is 49,22; 54,13; 60,4.9 Sal 147,13; 2R 4,4
^yn<B' (banéja) --- !Be pl s sg2m = tus hijos Gn 6,18; 8,16 Sal 45,17; 128,3 Jb 1,18
Ex 22,28; 34,16
%yIn:Bo (bonaij) --- hn"B' Q ptc pl s sg2f
1

%yIn:Bo (bonaij) --- hn<Bo pl s sg2f


2

%yIn:B' (banaij) --- !Be pl s sg2f


%yIn"B' (banáij) --- !Be pl s sg2f = tus hijos oi` ui`oi, sou filii tui Is 62,5
1

%yIn"B' (banáij) --- hn"B' Q ptc s sg2f = tu edificador ¿Is 62,5? (cf. supra); los que te
2

reedifican Is 49,17
%yIn"B' 3
(banaij) --- hn<Bo
pl s sg2f = tus constructores (cf.supra), oivkodomhqh,sh|
LXX, structores tui NVu Is 49,17
ykiyIn:B' (banaiji) --- !Be pl s
ykiynEB. (beneji) --- !Be pl s sg2f = (con) tus hijos 2R 4,7
~k,ynEB. (benejém) --- !Be pl s pl2m = vuestros hijos Ex 3,22; 32,2 Jos 4,6 Jr 2,30 Jl
3,1; ~k,ynEb. ynEB.-ta,w> y hasta con los hijos de vuestros hijos Jr 2,9 [ gr oi`
ui`oi. u`mw/n lat filii vestri eng your sons fra leurs fils ger eure Söhne ]

~yIn:Be ~yIn:Beh; guerrero; ~yIn:Beh;-vyai hombre de las tropas de


(benáim) 2

choque 1S 17,4.23 --- !yBe


~ynIB' (baním) --- !Be pl = hijos Gn 3,16; 6,10; 21,7; 30,20 Ex 20,5; 34,7 Jc 11,2; 1S
1,8; 2S 5,13 Is 1,2 Mal 3,24 Sal 17,14; 34,12; 78,6; 128,6; ~ynIb' ynEB. hijos de
los hijos Ex 34,7; ~ynIb- ' Wkl. ¡venid, hijos! Sal 34,12; ~yhil{ale ~ynIB' hijos
de Dios cf Jn 1,12 [ gr te,kna ui`oi. ui`ou.j lat filii filios eng children fra fils ger
Kinder it figli ]
~ynIBo (boním) --- hn"B' Q ptc pl
~ynIBo (boním) --- hn<Bo pl

!ymiy"n>Bi (binyamín) !ymiy"n>bi !miy"n>bi !miy"n>Bi !miy"nbi +p !miy"n>b.W !ymiy"n>biW


168

!miy"n>b.W !miy"n>biW !ymiy"n>bbi .W !miy"n>bib.W !miy"n>biB. !ymiy"n>bil. !miy"n>bil.


!ymiy"n>Bimi !miy"n>Bimi !ymiy"-!Bimi NP Benjamín 1/hijo de Jacob y tribu; 2/Nieto
del anterior 1Cr 7,10; 3/casado con extranjera durante Esdras Esd 10,32;
4/reparador del muro de Jerusalén Ne 3,23; 5/jefe de Judá cuando Nehemías Ne
12,34 (¿=anterior?); 6/puerta de Jerusalén Jr 20,2 [gr Beniamin lat Beniamin ]
Estad Gn16 Ex1 Lv0 Nm10 Dt2 Jos6 Jc42 1S11 2S9 1R4 2R0 Is0 Jr10 Ez4 Os1 Jl0 Am0 Abd1 Jon0 Mi0
Na0 Ha0 So0 Ag0 Za1 Mal0 Sal2 Jb0 Pr0 Ct0 Qo0 Lm0 Est0 Dn0 Esd4 Ne6 1Cr16 2Cr14 Txt. Gn
35,18.24; 42,4.36; 43,14.15.16.29.34; 44,12; 45,12.14.22; 46,19.21; 49,27; Ex 1,3; Nm 1,11.36.37; 2,22;
7,60; 10,24; 13,9; 26,38.41; 34,21; Dt 27,12; 33,12; Jos 18,11.20.21.28; 21,4.17; Jc 1,21; 5,14; 10,9; 19,14;
20,3.4.10.12.13.14.15.17.18.20.21.23.24.25.28.30.31.32.35.36.39.40.41.43.44.46.48;
21,1.6.13.14.15.16.17.18.20.21.23; 1S 4,12; 9,1.16.21; 10,2.20.21; 13,2.15.16; 14,16; 2S 2,9.15.25.31;
3,19; 4,2; 19,18; 21,14; 23,29; 1R 4,18; 12,21.23; 15,22; 1Cr 2,2; 6,45.50; 7,6.10; 8,1.40; 9,3.4.7; 11,31;
12,2.17.30; 21,6; 27,21; 2Cr 11,1.3.10.12.23; 14,7; 15,2.8.9; 17,17; 25,5; 31,1; 34,9.32; Esd 1,5; 4,1;
10,9.32; Ne 3,23; 11,4.7.31.36; 12,34; Sal 68,28; 80,3; Jr 1,1; 6,1; 17,26; 20,2; 32,8.44; 33,13; 37,12.13;
38,7; Ez 48,22.23.24.32; Os 5,8; Abd 1,19; Za 14,10 T.21

ynIymiy>n>B, (benyeminí) 1 benjaminita 1Cr 27,12

!miy"n>bi (binyamín) --- !ymiy"n>bi = Benjamín Jr 1,1 Sal 68,28


!miy"n>B. (bneyamín) --- !ymiy"n>bi = Benjamín Esd 10,32
!miy"n>Bi (binyamín) --- !ymiy"n>bi = Benjamín Jr 17,26
!miy"nbi (binyamín) --- !ymiy"n>bi = Benjamín Jr 6,1
!miynIB' (banimín) --- ynIB' = NP Baní 1Cr 9,4
!ynIB' (banín) --- !yBi Q ptc pl
!y"n>Bi (binyán) +p !y"n>Bih; c !y:n>bWi pl c ynEy>n>Bi edificio Ez 41,12 cf Ef 2,21;
7

construcción; lk'yheh; ynEy>n>Bi las construcciones del Templo Mt 24,1


WnynEB' (banénu) --- !Be s pl1 = nuestros hijos Sal 144,12
WnynEBe (benenu) --- !yBe
WnynIB' (baninu) --- hn"B' Q pf
WnynIB. (benani) 1
NP Benaní Ne 10,14

hwEn>ynIB. (beninevé) --- hwEn>ynI +p = en Nínive Jon 3,7


ynEy>n>Bi (binyenéi) --- !y"n>Bi pl c = construcciones de Mt 24,1
t'ynIB' (banita) --- hn"B' Q pf sg2 = edificaste Dt 6,10
tynIB' (banit) --- hn"B' Q pf sg2 f
ytiynIB' (baníti) --- hn"B' Q pf sg1 = construí Qo 2,4 1R 8,27
~ytiynIB. (benitim) --- hn"B' Q pf sg1 s pl3
t'ytiynIB. (benitita) --- hn"B' Q pf sg1 s
~t,ynIB. (benitém) --- hn"B' Q pf pl2 = edificáis 2S 7,7; habéis construido Jos 24,13
Am 5,11
^n>Bi (binjá) --- !Be s sg2m = tu hijo Gn 22,2 Dt 6,2; 7,4 Ex 13,14
^nEB. (beneja) --- !Be s sg2m
^n<B. (benéja) --- !Be s sg2m = tu hijo Is 7,3
%nEB. (benéj) --- !Be s sg2f = tu hijo Gn 30,14; 1R 17,19.23
dB'k.NIB; (bannijbád) --- dbeK' N ptc sg m = contra el que es de peso Is 3,5
WnnEB. (benenu) --- !Be s
!Wn-!Bi (bin nun) --- !Be
~s'nUB. (benusám) --- sWn Q inf s sg3m +p = al huir ellos; mientras huían Jos 10,11
[;sno >Bi (binsóa) --- [s;n" Q inf +p = al partir Jos 3,14; hn<x]M;h; [;sno >Bi cuando se
levante el campamento Nm 4,5
A['s.n"B. (benasó) --- [s;n" Q inf s sg3m +p = en su sacar; sacando cf Lc 10,35
~['s.n"B. (benosám) --- [s;n" Q inf s pl3m +p = al desplazarse ellos Gn 11,2; yendo
ellos de camino cf Lc 10,38
a['n>Bi (binhá) 2 NP Biná 1Cr 8,37; 9,43;

h'yr,W[n>bi (vinhureha) --- ~yrIW[n> s sg3f +p


~h,yreW[n>Bi (binurehém) --- ~yrIW[n> s pl3m +p = en su juventud Sal 144,12
!h,yreW[n>Bi (binhurehem) --- ~yrIW[n> s pl3f +p
wyr'W[n>Bi (binhurav) --- ~yrIW[n> s sg3m +p
~ymiy[iN>B; (banhimím) --- ~y[in" pl +p
Al[]n:b. (benahalo) --- l[;n: s sg3m +p
~yli['NB> ; (bannehalím) --- l[;n: pl +p = con sandalias Is 11,15
~[;nOB. (benóam) --- ~[;nO +p = dulzura Sal 27,4
yMi[-; !B, (ben ammí) 1 NP Ben Ammí Gn 19,38

~ymi[iN>B; (bannehimím) --- ~y[in" pl +p = en delicias; en un recinto de delicias; evn


toi/j krati,stoij in praeclaris NVu, un recinto de delicias Sal 16,6;
r[;N:B; (banaár) --- r[;n: +p
r[;NOB; (banohar) --- r[;nO +p
tAr[]n:B. (benaarót) --- hr'[]n: pl +p
h'yr,[un>Bi (binhureha) --- ~yrIW[n> s sg3f +p
~yrI['N>b; (banharím) --- r[;n: pl +p = a las ovejas
%p,nOB. (bnofej) --- %p,nO +p
lpon>Bi (binfól) --- lp;n" Q inf +p = al caer Lm 1,7; cuando cae Jb 4,13,
tAal'p.nIb. (beniflaót) --- tAal'p.nI +p
wyt'Aal.p.nIB. (beniflehotáv) --- tAal'p.nI +p = en sus maravillas Sal 78,32
^yt,Aal.pn. IB. (benifleotéja) --- tAal'p.nI s sg2m +p = en tus maravillas Sal 119,27
vp,n<B. (benéfesh) --- vp,n< +p = en alma; con pasión; ensañados Sal 17,9; al alma
1S 18,1; a la saña Sal 27,12; 41,3; por el alma; a causa de Jon 1,14
vp,N<B; (bannefesh) --- vp,n< +p
Avp.n:B. (benafshó) --- vp,n< s sg3m +p = en su alma, con su alma Gn 9,4, por su
alma, por sí mismo Am 6,8; en sí mismo cf Ef 2,15; a sí mismo cf Lc 9,23; a su
gusto Sal 105,22
~k,yteAvp.n:B. (benafshotejém) --- vp,n< pl s pl2m +p
~t'Avp.n:B. (benafshotám) --- vp,n< pl s pl3m +p
yvip.n:B. (benafshí) --- vp,n< s sg1 +p = en mi alma Sal 13,3; 138,3
%vep.n:b. (benafshéj) --- vp,n< s sg2f +p
~k,v.p.n:b. (benafshejem) --- vp,n< s pl2 +p = en vuestras almas; en vuestro interior
cf Lc 21,30
~v'pn. :B. (benafshám) --- vp,n< s pl3m +p = a sus almas Sal 106,15
Wnvep.n:B. (benafshénu) --- vp,n< s pl1 +p
~t'vop.n:B. (benafshotám) --- vp,n< s pl3m +p
~yrIWcN>b; (bansurím) --- ~yrIWcn> +p
ybeq.nIB. (veniqve) --- bq,n< pl c +p = en el agujero de Jn 20,25
~ydIq.NOb; (bannoquedím) --- dqenO pl c +p = entre los pastores de Am 1,1 [ gr evn
nakkarim lat in pastoribus]
!AyQ'nIB. (beniqqayón) --- !AyQ'nI +p = en la inocencia Sal 26,6; 73,13
!yOq.nIb. (beniqyon) --- !AyQ'nI +p
qyqin>Bi (binquiq) --- qyqin> +p = en resquicio Jr 13,4
yqeyqin>bi (binquiqué) --- qyqin> pl c +p
tArq.nIB. (beniqrót) --- hr'qn' > pl +p = en los agujeros de Is 2,21
tr;qn. IB. (beniqrát) --- hr'qn' > c +p = en un hueco Ex 33,22
tArNEB; (bannerót) --- rnE pl +p = con lámparas So 1,12
yaif.n"B. (benos-í) --- af'n" Q inf s sg1 +p = al levantarme; cuando elevo Sal 28,2
~y[iB'vN. Ib; (banishbahim) --- [bv N ptc pl +p
~yviNB" ; (bannashím) --- hV'ai pl +p = entre las mujeres Ct 1,8; 5,9; 6,1 Nm 31,18;
~yviNB" ; T.a; hk'WrB. bendita tú entre las mujeres cf Lc 1,42
%v,N<B; (bannéshej) --- %v,n< +p = con mordida; a usura Ez 18,8
%v,n<B. (benéshej) --- %v,n< +p = con mordida; a usura Sal 15,5
@v,n<B. (benéshef) --- @v,n< +p = al atardecer Pr 7,9
@v,Nb< ; (vannéshef) --- @v,n< +p = a la aurora Sal 119,147; crepúsculo; atardecer; la
noche Is 5,11
qv,n<B. (benesheq) --- qv,nE +p
qv,N<b; (banesheq) --- qv,nE +p
ht'n>B' (banetá) --- hn"B' Q pf sg3 f = edificó, edifica Pr 9,1
ht'nIB' (banita) --- hn"B' Q pf sg2
hT'n>B; (bánta) --- !yBi Q pf sg2 = comprendes Sal 139,2 Txt. 1R 9,3 Sal 139,2 Pr 9,1;
14,1
ytinIB' (baniti) --- hn"B' Q pf sg1
yt;nOB. (benotái) --- tB; pl s sg1 = hijas mías Rt 1,11.12
bytin>Bi (bintív) --- bytin" +p = por la senda de Sal 119,35
tAbytin>Bi (bintivót) --- hb'ytin> pl +p = en senderos Is 42,16
h'yt,Abytin>Bi (bintiboteha) --- hb'ytin> pl s sg3f +p
wyt'byo tin>Bi (bintibotav) --- hb'ytin> pl s sg3m +p
h'yt,nOB. (benoteha) --- tB; pl s sg3f = y sus hijas
~h,ytenOB. (benotehem) --- tB; pl s pl3m
1

wyt'nOB. (benotáv) --- tB; pl s sg3m = sus hijas Gn 46,7 Ex 34,16 Jos 7,24
^yt,nOb. (venoteja) --- tB; pl s sg2m
%yIt;nOb. (venotaj) --- tB; pl s sg2f
~k,ytenOB. (benotejém) --- tB; pl s pl2m = vuestras hijas Ex 3,22
~ytinIB. (benitim) --- hn"B' Q pf sg1 s pl3
WnyTenOB. (benotenu) --- tB; pl s pl1
~t'nOB. (benotam) --- tB; pl s pl3m
1

rt,NB< ; (baneter) --- rt,n< +p = con salitre Jr 2,22


ha'S.as;B. (besaseha) --- asas Pilpel inf s sg3f +p = en su expulsar?; Hx'l.vB; .
ha'S.as;B. maco,menoj kai. ovneidi,zwn evxapostelei/ auvtou,j LXX, in mensura
punit eum NVu, te querellaste con ella y la echaste BJ3 Is 27,8
%b's]Bi (bisváj) --- %bos. +p = en espesura; #[e-%b's]Bi en bosque espeso Sal 74,5
%b;S.B; (basbaj) --- %b;s. +p = en un zarzal Gn 22,13
ykeb.siB. (besivjé) --- %b;s. pl c +p = en las zarzas de; en las espesuras de Is 9,17
tWnl'b.s;b. (vesavlanut) --- tWnl'bs. ; +p
~t'l{bs. iB. (besivlotám) --- hl'bs. i pl s pl3m +p = con duros trabajos Ex 1,11
dS;B; (basád) --- ds; +p = en la correa; en el cepo Jb 13,27
~d'soB. (besodám) --- dAs s pl3m +p = en su conciliábulo Gn 49,6;
~dos.Bi (bisdóm) --- ~dos. +p = en Sodoma Gn 14,12; 18,26
rd,seB. (beseder) --- rd,se +p = en el orden; Arm'v.mi rd,seB. en el turno de su
grupo cf Lc 1,8
dAsB. (besód) --- dAs +p = en el consejo de Sal 89,8; 111,1 Jr 23,18; en la
asamblea de Sal 89,8; en reunión de Jr 15,17
ydIAsB. (besodí) --- dAs s sg1 +p = a mi consejo Jr 23,22
hy"d>AsB. (besodiá) 1 NP Besodías Ne 3,6

sWsB. (besus) --- sWs +p


AsWsB. (besusó) --- sWs s sg3m +p = con su caballo 2R 5,9
wys'WsB. (besusáv) --- sWs pl s sg3m +p = con sus caballos 2R 5,9
~ysiWsB. (besusím) --- sWs pl +p = con caballos Os 1,7
~ysiWSB; (bassusím) --- sWs pl +p = en caballos Is 66,20 Sal 20,8
@WSB; (basuf) --- @Ws +p = entre los juncos Ex 2,3
2

hp'WsB. (besufá) --- hp'Ws +p


1 1

hp'WsB. (besufá) --- hp'Ws +p = junto a Sufá Nm 21,14


2 2

ys'be (besai) 2 NP Besay Esd 2,49 Ne 7,52

rySiB; (basir) --- rysi +p = en la olla; en la caldera; para la olla Mi 3,3


1

tArySiB; (basirót) --- rysi pl +p


1

tArysiB. (besirót) --- rysi pl +p = con anzuelos Am 4,2


~yrIySiB; (bassirím) --- rysi pl +p = con espinas Os 2,8
%S'B; (basáj) --- %S' +p = a la tienda admirable Sal 42,5
hKosuB. (besukó) --- %so +p = en su guarida Sal 10,9; en su cabaña; en su
tabernáculo Sal 27,5
hK'Sub; (vasukká) --- hK'su +p = en los matorrales; en la espesura Jb 38,40
hK'suB. (besuká) --- hK'su +p = a cubierto Sal 31,21
tAKSuB; (bassukkót) --- hK'su pl +p = en cabañas Ne 8,14.17; en tiendas 2S 11,11
tWlk.siB. (besijlút) --- tWlk.si +p = a la necedad Qo 2,3
tKoSBu ; (basukót) --- hK'su pl +p
lS;b; (basal) --- ls; +p
lS'B; (basal) --- ls; +p
ls;B. (besal) --- ls; +p
[l;s,B. (besela) --- [l;s, +p
[l;S,B; (basséla) --- [l;s, +p = en la roca Nm 24,21
[l;S'B; (bassála) --- [l;s, +p = en la roca cf Mt 7,25
~y[il'S.b; (baselaím) --- [l;s, pl +p
ykem.soB. (besomjé) --- %m;s' Q ptc pl c +p = con los sostenedores de; con
aquellos que sostienen Sal 54,6
hn<S.B; (basne) --- hn<s. +p = en (lo de) la zarza cf Mc 12,26
~yrIwEn>S;B; (basanverím) --- ~yrIwEn>s; +p = con deslumbramiento
Wss.Bo (bosesu) --- sWB Polel pf pl3
tAdW[S.B; (bashudót) --- hd'W[s. pl +p = en los banquetes cf Mt 23,6
td;W[s.Bi (bisudat) --- hd'W[s. c +p = en la cena de; cf Jn 13,1
ype[isb. i (bishife) --- @y[is' pl c +p
r[;s;B. (besáar) --- r[;s; +p = en la tormenta Am 1,14
hr'['S.B; (baseará) --- hr'['s. +p = en el torbellino 2R 2,1.11
tAr[]s;B. (besaarót) --- hr'['s. pl +p = en los torbellinos de Za 9,14
^r,[]s;B. (besaaréja) --- r[;s; s sg2m +p = con tu tormenta Sal 83,16
@s;b. (besaf) --- @s; +p
1 2

@S'B; (bassáf) --- @s; pau +p = en la vasija Ex 12,22


1

@S;B; (bassáf) --- @s; +p = en la vasija Ex 12,22


1 1

@S;B; (bassáf) --- @s; +p = en el umbral So 2,14


2 2

~yPiSiB; (bassipím) --- @s; pl +p 2


~yrIyPiS;B; (basapirím) --- ryPis; pl +p = con zafiros Is 54,11
rp,seB. (beséfer) --- rp,se +p = en el libro Nm 21,14 Dt 30,10 Jos 24,26; 2R 14,6 Ne
8,18
rp,SeB; (basséfer) --- rp,se
+p = en el libro Ne 8,8 Ex 17,14 Dn 12,1; en la carta
2S 11,15; en un documento Jb 19,23 Nm 5,23
dr;p's.Bi (bisfarad) --- dr;p's. +p = en Sefarad Ab 1,20
~yrIp'S.B; (bassefarím) --- rp,se pl +p = en las cartas 1R 21,9.11
^t,r'p.siB. (besifratéja) --- hr'p.si s sg2m +p = en tu libro Sal 56,9
rs,Bo (bóser) rs,boW s Ars.Bi +p rs,Boh; agraz (uva verde inmadura) Ez 18,2
5

Txt. Jb 15,33 Is 18,5 Jr 31,29.30 Ez 18,2


Ars.Bi (bisró) --- rs,Bo s sg3m = sus agraces Jb 15,33
rt,seB. (beséter) --- rt,se +p = en escondrijos Ct 2,14; en el secreto de Sal 81,8;
en lo oculto Sal 27,5; fig. en el asilo de Sal 31,21; 61,5; al amparo de Sal 91,1
rt,SeB; (basséter) --- rt,se
+p = en secreto Sal 101,5; 139,15; a escondidas Pr
21,14; furtivamente; en oculto Is 45,19; aparte [ gr la,qra| lat clam ] Txt. Dt 13,7; 1S
19,2 Sal 101,5; 139,15 Is 45,19; 48,16 Jr 37,17; 38,16; 40,15 Jb 13,10; 31,27 Pr 21,14

rt,S'B; (bassáter) --- rt,se +p = en secreto 2S 12,12 cf Mt 1,19; 6,6; aparte Mt 2,7 [
gr la,qra|lat clam ]

aram. a[B (baha) pf sg3 a['B. h['bW. pl1 an"y[eb. pl3 A[b.W ipf sg1 a[eba. ,
sg3 h[eby. I
pl3 !A[b;y>
ptc sg pl m a[eB' inf +p !yI[;b' buscar Dn a[eb.mli .
4,36; implorar; pedir, preguntar Dn 7,16; orar Dn 4,33 Txt. Dn 2,13.16.18.23.49;
4,33; 6,5.8.12.13.14; 7,16
aram. a['B. (beha) --- a[B pf sg3 m = y pidió, solicitó Dn 2,49
aram. a[eB'
(bahe) --- a[B ptc m sg = el que pide o implora; implorando;
invocando Dn 6,12.24
b[;B. (beáv) --- b[' +p = en nubes Ex 19,9
2

hd'bo[]B; (baavodá) --- hd'b[o ] +p = con servidumbre Ex 1,14


ADb.[;B. (beavdó) --- db,[, s +p
yDIb[. ;B. (beavdí) --- db,[, s sg1 +p = contra mi siervo Nm 12,8
wyd'b'[]B; (baavadáv) --- db,[, pl s sg3m +p = a sus siervos Sal 105,25; en sus
servidores Jb 4,18
^D,b[. ;B. (beavdéja) --- db,[, s sg2m +p = sobre tu siervo Sal 119,135; contra tu
siervo Gn 44,18;
^D>b[. ;B. (beavdéja) --- db,[, s sg2m +p = en tu siervo 1S 29,8
td;b[o ]B; (bahavodát) --- hd'b[o ] c +p
~t'd'bo[]B; (bahavodatam) --- hd'bo[] s pl3 +p
Wntedub.[;B. (behavduténu) --- tWdb.[; s pl1 +p
td;Ab[]B; (baavodat) --- hd'b[o ] c +p
rWb[]B; (baavúr) rbu[]B; s yrIWb[]B; ^r,Wb[]B; %reWb[]B; %reWb[]b;
49

wrwb[b Hr'Wb[]B; ~r'Wb[]B; ~k,rW> b[]B; +p rWb[]bW; rWb[]b;l. a


causa de 2S 5,12; para Ex 20,20; a favor de cf Rm 15,8; por Am 8,6; por causa
de cf 2Co 4,11; en atención a Gn 18,29; en gracia de Gn 18,32; por culpa de Gn
8,21; para que Gn 27,4; con motivo de Ex 13,8; a precio de Am 8,6; por eso cf Lc
11,49; según 2S 7,21; ^r>bD' > rWb[]B;
propter verbum tuum NVu, según tu
palabra 2S 7,21 [ gr e[neken ; i[na lat propter ; pro ; ut eng because of ; that fra à
cause de; afin que ger um ; damit it per ; affinché ] Txt. Gn 3,17; 8,21; 12,13.16;
18,26.29.31.32; 21,30; 26,24; 27,4.10.19.31; 46,34 Ex 9,14.16; 13,8; 19,9; 20,20; 1S 1,6; 12,22; 23,10; 2S
5,12; 6,12; 7,21; 9,1.7; 10,3; 12,21.25; 13,2; 14,20; 17,14; 18,18; 1Cr 14,2; 17,19; 19,3; 2Cr 28,19 Jb 20,2
Sal 105,45; 106,32; 132,10 Jr 14,4 Am 2,6; 8,6 Mi 2,10

rAb[]B; (baavor) --- rb;[' Q inf +p = al pasar cf Mt 9,9 [ gr kai. para,gwn lat et cum
transiret ]
Hr'Wb[]B; (baavurá) --- rWb[]B; s sg3f = por causa de ella Gn 12,16
wrwb[b --- rWb[]B; s sg3m
yrIWb[]B; (baavuri) --- rWb[]B; s sg1 = por mi causa cf Mt 5,11
%reWb[]B; (baavuréj) --- rWb[]B; s sg2f = por causa tuya Gn 12,13
^r,Wb[]B; (baavuréja) --- rWb[]B; s sg2m = por tu causa Gn 3,17
~k,rW> b[]B; (baavurjem) --- rWb[]B; s pl2m = a causa de vosotros; por vosotros cf
Ef 1,16
~r'Wb[]B; (baavurám) --- rWb[]B; s pl3m = a causa de ellos Gn 18,26; por culpa de
ellos Sal 106,32
Ajbo[]B; (bahavoto) --- jAb[] s sg3m +p
ybi[]B; (baaví) --- ybi[] +p = tenso, erguido Jb 15,26
wyb'['B. (beaváv) --- b[' pl s sg3m +p
2

~ybi['B. (beavím) --- b[' pl +p = con nubes Sal 147,8


2

~ybi['b, (beavím) ~ybi['B, --- b[' pl +p = a las nubes Qo 11,4


2

rb,[eB. (beéver) --- rb,[e +p = más allá de Jos 24,14.15 Dt 1,1; allende Gn 50,10; al
otro lado de Gn 50,11 Dt 1,5 Jos 1,14; 7,7; 24,2.7; !Der>Y:h; rb,[eB. en
Transjordania Jos 12,1
rbu[]B; (baavúr) --- rWb[]B;
rbo[]B; (baavór) --- rb;[' Q inf +p = al pasar Ex 33,22
aram. rb;[]B; (baavar) --- rb;[] +p = en Trans Esd 4,16; ar'h]n: rb;[]B; en
Transeufratina Esd 4,16
hr'b[. ,B. (beevra) --- hr'b[. , +p
Arb.['B. (beovró) --- rb;[' Q inf s sg3m +p = al atravesar él Jos 4,7; al pasar cf Jn
9,1 [ gr kai. para,gwn lat et praeteriens ]
tArb.[;B. (behavrót) --- hr'b[. , pl +p = contra los arrebatos Sal 7,7
yreb.[,B. (beévre) --- rb,[e pl c +p = más allá de; allende Is 7,20
^r,b.['B. (beavreja) --- rb;[' Q inf s sg2m +p = en tu pasar; en el momento en que
pases Dt 27,3
~k,rb> .['B.
(beavrejem) --- rb;[' Q inf s pl2m +p = en vuestro pasar;cuando hayáis
pasado Dt 27,4
hn"rob[. ;B. (beavrona) --- hn"rob.[; +p = en Abroná Nm 33,34
tr;b[. ,B. (beevrát) --- hr'b[. , c +p = por el arrebato de; por el furor de Is 9,18
Atr'b[. ,B. (beevrató) --- hr'b[. , s sg3m +p = en su furor
ytir'b.[,B. (beevratí) --- hr'b[. , s sg1 +p = en mi furor Os 13,11
^t,r'b.[,b. (veevratéja) --- hr'b[. , s sg2m +p = bajo tu cólera Sal 90,9
tAtbo[]B; (baavotót) --- tbo[] pl +p = con lazos de Os 11,4
~ytib[o ]B; (baavotím) --- tbo[] pl +p = con ramos Sal 118,27
hl'g"[]B' (bahagala) --- hl'g"[] +p
tAlg"[]B' (bahagalót) --- hl'g"[] pl +p = en las carretas Gn 46,5
yleg>[,B. (beeglé) --- lg<[e pl c +p = novillos de Sal 68,31
~ylig"[]B; (baagalím) --- lg<[e pl +p = con becerros Mi 6,6
ytil'g>[,B. (beeglatí) --- hl'g>[, s sg1 +p
d[;B; (baad) c d[;B. d[;b. s ydI[]B; ydI[]b; ynIde[]B; ^d>[;B; ^d,[]B;
82

%de[]B; Ad[]B; Ad[]b; Hd'[]B; Hd'[]b; Wnde[]B; Wnde[]b; Wnyde[]B; ~k,d>[;B;


~d'[]B; ~d'[]b; +p d[;b.W d[;B;mi prep. por Nm 21,7; mediante; a
través de Jl 2,9; después; detrás de Gn 7,16; en torno a Jb 1,10 Ct 4,1 Sal
139,11; que (me) ciñe Sal 3,4; en favor de Nm 21,7; [ gr u`pe.r lat pro eng for fra
pour ger für it per ]; Hm'x.r; d[;B. hw"hy> rg:s'-yKi
quod conclusisset Dominus
vulvam eius, porque el Señor la había hecho estéril 1S 1,6; Txt. Gn 7,16; 20,7; 20,18;
26,8 Ex 8,24; 32,30 Lv 9,7; 16,6; 16,6; 16,11; 16,11; 16,17; 16,17; 16,24; 16,24 Nm 21,7 Dt 9,20 Jos 2,15
Jc 3,22.23; 5,28; 9,51; 1S 1,6; 4,18; 7,5.9; 12,19.23; 19,12; 2S 6,16; 10,12; 12,16; 20,21; 1R 13,6; 2R 1,2;
4,4.5.21.33; 9,30; 19,4; 22,13; 1Cr 15,29; 19,13; 2Cr 30,18; 34,21 Jb 1,10.10; 2,4; 3,23; 6,22; 9,7; 22,13;
42,8.10 Sal 3,4; 72,15; 138,8; 139,11 Pr 6,26; 7,6; 20,16; 27,13 Ct 4,1.3; 6,7 Is 8,19; 26,20; 32,14; 37,4 Jr
7,16; 11,14; 14,11; 21,2; 29,7; 37,3; 42,2.20 Lm 3,7 Ez 22,30; 45,17.22.22 Am 9,10; Jl 2,8.9; Jon 2,7; Za
12,8
d[;B. (beád) --- d[; +p = por Jr 11,14 Is 8,19; en favor de cf Rm 10,1; a través de
~yBir; d[;B.
Jos 2,15 Jl 2,9; 2S 6,16; por siempre Gn 20,18; y por cf Mt 26,27;
por muchos cf Mc 14,24; rA[-d[;B. rA[ piel por piel Jb 2,4; hL,ae-d[;B.
por éstos cf Jn 17,20
d[oB. (beód) --- dA[ +p = cuando aún Jr 15,9; mientras esté presente Sal 39,2
Hd'[]B; (baada) --- d[;B; s sg3f = por ella cf Lc 4,38
hd'[eB' (baedá) --- hd'[e +p = en la comunidad Ex 34,31
Ad[]B; (baadó) --- d[;B; s sg3m = en favor de él; por él Sal 72,15; detrás de él Gn
7,16; en torno a él Jb 1,10
^yt,wOd>[eb. (beedotéja) --- hd'[e pl s sg2m +p = a tus dictámenes Sal 119,31
2

wyt'wOd>[eb. (beedotáv) --- tWd[e pl s sg3m +p


ydI[]B; (baadí) --- d[;B; s sg1 = en torno a mí Lm 3,7; alrededor de mí Sal 3,4;
1

por mí Sal 138,8; para mí Jb 6,22; detrás de; tras Jon 2,7
ydI[]B; (baadí) --- ydI[] +p
2

Wnyde[]B; (baadenu) --- d[;B; s pl1 = a nosotros Am 9,10


^d,[]B; (baadeja) --- d[;B; s sg2m = tras de ti Is 26,20
^d>[;B; (baadja) --- d[;B; s sg2m = detrás tuyo cf Mt 6,6
%de[]B; (baadéj) --- d[;B; s sg2f = detrás tuyo; tras de ti 2R 4,4
~k,d>[;B; (bahadjem) --- d[;B; s pl2m = por vosotros cf Jn 16,26
~d'[]B; (baadám) --- d[;B; s pl3m = por ellos Jr 11,14 cf Jn 17,9
!d,[eB. (beéden) --- !d,[e +p = en Edén Gn 2,8 Ez 28,13
2

aram. an"D'[iB. (beidana) --- !D'[i +p = al momento de Dn 3,5


Wnde[]B; (bahadenu) Wnde[]b; --- d[;B; s pl1 = por nosotros Jr 21,2
ynIde[]B; (baadéni) --- d[;B; s sg1 = en torno a mí Sal 139,11
@de[oB' (baodef) --- @d;[' Q ptc sg +p = lo que excede Ex 26,13
rd,[eB; (baéder) --- rd,[e +p = con el rebaño Jr 31,24
Ard>[,B. (beedró) --- rd,[e s sg3m +p = en su rebaño Mal 1,14
yred>[,B. (beedré) --- rd,[e pl c +p = entre los rebaños de Mi 5,7
td;[]B; (baadát) --- hd'[e c +p = en la comunidad de Sal 1,5; lae-td;[]B; en la
asamblea divina Sal 82,1
^yt,do[eb. (beedotéja) --- hd'[e 2
pl s sg2m +p = de tus dictámenes Sal 119,46
~t'd'[]B; (baadatám) --- hd'[e s pl3m +p = a su grupo; contra su cuadrilla Sal
106,18

h['B' (bahá) 4
Q 2
ipf sg3f h[,bT. i pl2 !Wy['bT. i ipr pl Wy['B.
hacer hervir Is 64,1; preguntar Is 21,12

N 2
W[b.nI estar abombado Is 30,13; ser registrado Ab 6
pf pl3

aram. W[B' (bahu) W[b' petición, oración Dn 6,8.7

dA[B. (beód) --- dA[ +p = cuando aún Pr 31,15 cf Mt 9,15 Jn 20,1; mientras es cf
Jn 9,4; dentro de Jos 1,11; aún a Am 4,7 [ gr e[wj lat donec ]Txt. Gn 40,13.19; 48,7;
Jos 1,11; 2S 3,35; 12,22 Jb 29,5 Pr 31,15 Is 21,16 Jr 28,3.1 Am 4,7

Hd'A[B. (beodá) --- dA[ s sg3f = apenas ella Is 28,4


ydIA[B. (beodí) --- dA[ s sg1 +p = mientras yo (sea); mientras exista Sal 104,33;
146,2
WndeA[B. (beodenu) --- dA[ s pl1 = cuando aún éramos cf Ga 4,3
WNd,A[B. (beodenu) --- dA[ s sg3m = cuando aún él Gn 25,6
!Aw['B. (beavón) --- !wO[' +p = en la culpa Sal 51,7
zA[b. (veóz) --- z[o +p = con fuerza Pr 31,17
zA[B; (bahoz) --- z[o +p
lw<[,B. (behevel) --- lw<[' +p

hl'W[B. 1
hl'W[b. c tl;[uB. mujer casada, esposa Gn 20,3 Dt 22,22
(beulá) 4

Is 54,1; 62,4 --- l[;B' T.2


hl'W[B. (behulá) --- l[;B' Q ptc psv f = desposada (nupta ) Is 62,4
2

hl'A[B. (beolá) --- hl'w>[; +p = con iniquidad Is 61,8


1

hl'A[B. (behola) --- hl'[o +p


2

hl'w>[;B. (behavlá) --- hl'w>[; +p


Alw>[;B. (behavlo) --- lw<[' s sg3m +p = en su maldad; por su maldad Ez 18,26
tAlA[b. (beolót) --- hl'[o pl +p = con holocaustos Sal 66,13 Mi 6,6
~l'A[B' (baolám) --- ~l'A[ +p = a la eternidad; al siglo; en el mundo cf Jn 9,5;
13,1; al mundo cf Jn 3,17 [ gr eivj to.n ko,smon lat in mundum eng into the world fra
dans le monde ger in die Welt it nel mondo ]
ht'lw' >[;B. (beavlatá) --- hl'w>[; +p = a la maldad Sal 125,3
!wO[]B; (baavón) --- !wO[' c +p = por culpa de Is 57,17; propter iniquitatem 1S 3,13;
porque 1S 3,13
!wO['B, (beavón) --- !wO[' +p = de culpa Is 59,3
Hn"wO[]B; (baavoná) --- !wO[' s sg3f +p
AnwO[]B; (baavonó) --- !wO[' s sg3m +p = por su culpa Ez 3,18.19; 33,8.9 Jr 31,30; por
su iniquidad Ez 7,13
AnwO[]b; (baavonó) --- !wO[' s sg3m +p = por su culpa Ez 33,8
ynIwO[\B. (beovoní) --- !wO[' s sg1 +p = mi aflicción 2S 16,12
ynIwO[]B; (baavoní) --- !wO[' s sg1 +p = en mi culpa, a mi pena, a la miseria Sal 31,11;
^n<wO[]B; (baavonéja) --- !wO[' s sg2m +p = por tu culpa Os 14,2; en tu iniquidad
~n"wO[]B; (baavonám) --- !wO[' s pl3m +p = en su culpa Sal 106,43; por sus culpas Os
5,5
tnOwO[]B; (baavonót) --- !wO[' pl +p
^yt,nOwO[]B; (baavonotéja) --- !wO[' pl s sg2m +p = con tus iniquidades; con tus culpas
Is 43,24
~k,ytenOwO[]B; (baavonotejém) --- !wO[' pl s pl2m +p = por vuestras culpas Is 50,1 [ gr
tai/j a`marti,aij u`mw/n lat in iniquitatibus vestris ]
@A[B' (baóf) --- @A[ +p = entre las aves Gn 8,17; con las aves Gn 7,21; 9,10
@A[b. (beóf) --- @A[ +p

rA[B. 1
(beór) 10
NP Beor [gr Bewr lat Beor ] Txt. Gn 36,32 Nm 22,5; 24,3.15; 31,8 Dt 23,5
Jos 13,22; 24,9; 1Cr 1,43 Mi 6,5

rA[B. (beór) --- rA[ +p = en la piel Jb 19,20 Lv 13,2


2

rA[B' (baór) --- rA[ +p = en la piel Lv 13,5.8


rA[B. (behor) --- rA[ +p
!ArW"[iB; (bahivaron) --- !ArW"[i +p = con ceguera Za 12,4
yrIA[B. (beorí) --- rA[ s sg1 +p = en mi piel Jb 19,20
yteW[Bi (biuté) --- ~ytiW[Bi c = los terrores de; terrores Dei Jb 6,4
^yt,W[Bi (biutéja) --- ~ytiW[Bi s sg2m = tus terrores Sal 88,17
~ytiW[Bi (bihutím) c yteW[Bi s ^yt,W[Bi terrores Jb 6,4; espantos Sal 88,17
2

z[;Bo (bóaz) +p z[;boW z[;bol. NP Booz


24
Rt 2,1.3.4.5.8.11.14.15.19.23; 3,2.7; 4,1.5.8.9.13.21; 1R

7,21; 1Cr 2,11.12; 2Cr 3,17 [ gr Bo,ej lat Booz ]


z[oB. (beóz) --- z[o +p = con la fuerza; con el poder Mi 5,3; por la fuerza de Rm 15,13
%yIn"Abz>[iB. (behizbonaij) --- !AbZ"[i pl s sg2f pau +p
~b'z[> 'B. (beozevám) --- z[o s pl3 +p
hZ"[uB. (beuzzá) --- hZ"[u +p = contra Uzzá 2S 6,7.8
hZ"[;B. (beazá) --- hZ"[; +p = en Gaza Jos 11,22
AZ[uB. (beuzó) --- z[o s sg3m +p = con su poder Sal 78,26
zAz[]B; (bahazóz) --- zz:[' Q inf +p = cuando afianzó Pr 8,28
~yZI[iB' (baizzím) --- z[e pl +p = entre los cabritos Gn 30,32; de cabritos Nm 15,11
^Z>['B. (beozejá) --- z[o s sg2m +p = en tu fuerza Sal 21,2; con tu poder Ex 15,13
Sal 74,13
^Z<[ub. (veuzzéja) --- z[o s sg2m +p = en tu fuerza; con tu poder Sal 21,14
rzO[.B, (behzor) --- rz:[' Q inf +p
Arz>[,B. (beezró) --- rz<[e s sg3m +p = en su ayuda, en su apoyo Sal 146,5
yrIz>[,B. (beezrí) --- rz<[e s sg1 +p = en mi ayuda Ex 18,4
yr'z>[oB. (beozerái) --- rz:[' Q ptc pl s sg1 +p = entre los que me ayudan Sal 118,7
^r,z>[,b. (beezréja) --- rz<[e s sg2m +p = tu socorro Os 13,9
ytir'z>[,B. (beezratí) --- hr'z>[, s sg1 +p = en mi ayuda Sal 35,2
%ter'z>[,B. (beezratej) --- hr'z>[, s sg2f +p
j[;B' (baát) Q ipf sg3 j['b.yI pl2 Wj[]bT. i
2

pisotear 1S 2,29; patear, rechazar Dt 32,15


j[eB. (beét) --- j[e +p = con punzón Jb 19,24; con buril Jr 17,1
@jo[]B; (baatóf) --- @j;[' Q inf +p = al estar abatido Sal 61,3
2

@je['Be (beatef) --- @j;[' N inf c +p


2

hr'j'[]B' (baatara) --- hr'j'[] +p = con la diadema Ct 3,11


y[iB. (beí) --- y[i
y[;B' (baái) --- y[; +p = en Ay Jos 8,16
Wy['B. (beayu) --- h['B' Q ipr pl
yYE[iB. (beiyé) --- yYE[i +p = en Iyyé; en las ruinas de Nm 21,11
~l'y[eB. (beelam) --- ~l'y[e +p
~y"[.B; (bayám) --- ~y"[] +p = con su fuerza; in fortitudine spiritus sui NVu, con la
violencia de su soplo BJ Is 11,15
!yI[;B. (beáin) --- !yI[; +p = con ojo; !yI[;B. !yI[; con sus propios ojos Is 52,8;
1

!yI[;B. !yI[; ojo con ojo; cara a cara Nm 14,14; tx;a; !yI[;B. con un solo ojo Mc
9,47
!y[eB. (béen) --- 1
!yI[; c +p = con ojo de; en la fuente de; raDo-!y[eb. en Endor
Sal 83,11
!yI[;B; (baayin) --- 1 !yI[; c +p = en la fuente 1S 29,1
aram. !yI[;b' (vahain) --- a[B ptc m pl = los que buscan; buscaban Dn 6,5
aram. an"y[eb. (behena) --- a[B pf pl1 = hemos pedido Dn 2,23
Any[eB. (beenó) --- !yI[; s sg3m +p = a su ojo 2S 12,9
wn"y[eB. (beenáv) --- ¹ !yI[; pl s sg3m +p = a sus ojos 1S 3,18;
ynEy[eB. (beené) --- ¹ !yI[; pl c +p = a los ojos de Gn 6,8; 21,11 Ex 3,20; 11,3 Nm 24,1
Jos 3,7; 4,14 Jc 6,1; 13,1; 1S 18,5; 2R 3,2; 1Cr 2,3; 2Cr 36,5 Is 49,5 Za 8,6; ante
[ gr evnanti,on ; katenw,pion lat in oculis ; coram ]
yn:y[eB. (beenái) --- 1 !yI[;
s sg1 +p = a mis ojos Ex 33,17; Dt 1,23; 2S 12,9 Is 43,4;
66,4 Za 8,6; en mis ojos; con mis ojos Za 9,8
yn"y[eB. !yI[; pl s sg1 +p = ante mis ojos Sal 73,16
(beenái) --- 1
ynIy[eB. !yI[; s sg1 +p
(beení) --- 1
yn"y[eb. (veenái) --- !yI[; s sg1 +p pau = en mis ojos; a mis ojos Ex 33,12; 1S 16,22
1

Sal 73,16
h'yn<y[eB. (beenéha) --- ¹ !yI[; pl s sg3f +p = a sus ojos Gn 16,4
~h,ynEy[eB. (veenehém) --- ¹ !yI[; pl s pl3m +p = a sus ojos Jb 19,15 cf Mt 9,29; con
sus ojos, testigos oculares cf Lc 1,2 [ gr tw/n ovfqalmw/n auvtw/n lat oculos eorum ]
!h,ynEy[eB. (beenehén) --- !yI[; pl s pl3f +p
1

wyn"y[eB. (beenáv) --- ¹ !yI[; pl s sg3m +p = a sus ojos Ex 15,26 Sal 15,4; 72,14 Pr
30,12; 1S 18,8 Rt 2,2; en sus ojos cf Mc 8,23; con sus ojos Is 6,10; wyn"y[eB.
wyl'ae qylix/h, se lisonjea en sus propios ojos; se hace la ilusión Sal 36,3
%yIn"y[eB. (behenáij) --- ¹ !yI[; pl s sg2f +p = a tus ojos Gn 16,6
%yIn:y[eB. (beenáij) --- ¹ !yI[; pl s sg2f +p = a tus ojos 1S 1,23
^yn<y[eB. (beenéja) --- ¹ !yI[; pl s sg2m +p = a tus ojos Gn 18,3; 21,12; 32,6 Ex 33,13;
34,9 Nm 11,11; 1S 1,18; 24,5; 2S 7,19; 1R 21,2; 2R 1,13 Is 38,3 Sal 51,6; 90,4
Jb 11,4; con tus ojos Dt 34,4 Sal 91,8 [ gr para. soi, lat in oculis tuis ]
~k,ynEy[eB. (beenejém) --- ¹ !yI[;
pl s pl2m +p = a vuestros ojos Gn 45,5; 50,4 Jos
24,15 Jr 26,14 Ag 2,3 Jb 18,3
~yIn:y[eB. (beenáyim) --- ¹ !yI[; pl +p = con los ojos cf Jn 9,7
WnynEy[eB. (beenénu) --- ¹ !yI[; pl s pl1 +p = a nuestros ojos Sal 118,23
^n<y[eb. (veeneja) --- !yI[; pl s sg2m +p
1

ry[iB. (beír) s Ary[iB. hr'y[iB. Wnrey[iB. ~k,ry> [iB. ~r'y[iB.


6
+p Wnrey[ibW.
~r'y[ib.W ganado Ex 22,4; [ gr kth/noj lat iumentum ] Txt. Gn 45,17 Ex 22,4 Nm
20,4.8.11 Sal 78,48 T.11

ry[iB. 2
(beír) --- ry[i
+p = en la ciudad Sal 31,22; 48,2.9 Am 3,6; en una ciudad
Ez 17,4 cf Lc 18,2; [ gr evn po,lei lat in civitate ]
ry[iB' 1
rW[ H inf +p = despertar Sal 73,20
(baír) ---
ry[iB' (baír) --- ry[i +p = en la ciudad Dt 28,3 Ct 3,3 Is 24,12 Am 7,17 Qo 8,10;
2

sobre la ciudad Jl 2,9; por la ciudad Ct 3,3; a la ciudad Jon 4,5 Ct 3,2; taZOh;
ry[iB' en esta ciudad Jr 38,2.4; 1S 9,6; ayhih; ry[iB' en aquella ciudad cf Lc
18,3
hr'y[iB. (beirá) --- ry[iB. s sg3f = su ganado Ex 22,4
Ary[iB. (beiró) --- ry[i s sg3m +p = en su ciudad 1R 21,8.11
1

Ary[iB. (beiró) --- ry[iB. s sg3m = su ganado Ex 22,4


2

Ary[ib. (beiró) --- ry[i s sg3m +p = en su ciudad 1R 20,7


1

yrIy[iB. (beirí) --- ry[i s sg1 +p = en mi ciudad 2S 19,38


1

~k,ry> [iB. (beirjém) --- ry[iB. s pl2m


~r'y[iB. (beirám) --- ry[iB. s pl3m = sus ganados Nm 20,8 Sal 78,48
Wnrey[iB. (beirénu) --- ry[iB. s pl1
l[;B' (baál) 12 poseer; dominar

Q 10
l[;b' l[;bW' s Hl'['B. sg2 s HT'l.[;B.
pf sg3 sg1 yTil.[;B'
pl3 Wl[]B; s WnWl['B.
ipf sg3 l[;b.yI pl3 s %Wl['by. I
ptc sg s %yIl;[]Bo psv f. hl'W[B. c tl;[uB.
poseer; tomar posesión Jr 3,14; hacer estragos Jr 31,32; dominar Is 26,13; ser el
señor Jr 3,14; conducir; casarse Dt 21,13; desposar; tomar mujer Is 62,5 Txt. Gn
20,3 Dt 21,13; 22,22; 24,1; 1Cr 4,22 Is 26,13; 54,1.5; 62,4.5 Jr 3,14; 31,32 Mal 2,11

N 2
ipf sg3 f. l[eB'Ti
casarse, ser desposada Is 62,4 Pr 30,23

l[;B; l[;B' c l[;B; l[;b; s yli[.B; Hl'[.B; pl ~yli['B. pl


(báal) 84

c yle[]B; pl s wyl'['B. wyl'['b. h'yl,['B. !h,yle[.B; +p l[;b;W yle[]b;W


l[;B;h; ~yli['B.h; wyl'['b.Bi l[;bl; . yle[]b;l. wyl'['b.li h'yl,['b.li
!k,yle[]B;l. l[;B;mi yle[]B;mi wyl'['B.mi señor Ex 21,34; dueño cf Lc
13,25; propietario; patrón; jefe; amo; esposo Jl 1,8; marido Pr 31,11; maestro Qo
12,11; poseedor; sostenedor; de lo que cuelga Qo 12,11; autor; causante Qo
8,8; a quien le es debido Pr 3,27; cualidad: el que tiene 2R 1,8 Pr 1,17; poseedor
(p.e. de cólera, airado Pr 22,24); = tyIB;h;-l[;B; tyIB;h; l[;B;
dueño de casa
Ex 22,7 cf Mt 24,43 Lc 12,39; pater familias NVu, oivkodespo,thj cf Lc 13,25;
~yrIbD' > l[;b;-ymi el que tenga alguna cuestión Ex 24,14; hV'ai l[;B;-~ai
si tenía mujer Ex 21,3; tyxivm. ; l[;bl; . derrochador, el que destruye Pr 18,9;
(pl.) habitantes de... Jc 9,7; yjiP'v.mi l[;b; poseedor de mi derecho; mi
demandante, "adversarius meus" (NVu) Is 50,8; tAPsua] yle[]B; señores de un
conjunto; de lo que cuelgan muchos objetos (Sch), magistri collationum NVu,
estacas puestas para controlar el rebaño Qo 12,11; tyrIb. yle[]B;poseedores
de una alianza, aliados Gn 14,13; [gr ku,rioj lat dominus eng master fra maître ger
Herr it padrone ] Txt. Gn 14,13; 20,3; 37,19; 49,23; Ex 21,3.22.28.29.34.36; 22,7.10.11.13.14; 24,14;
Lv 21,4; Nm 21,28; Dt 15,2; 22,22; 24,4; Jos 24,11; Jc 9,2.3.6.7.18.20.23.24.25.26.39.46.47.51; 19,22.23;
20,5; 1S 23,11.12; 2S 1,6; 11,26; 21,12; 2R 1,8; Ne 6,18; Est 1,17.20; Jb 31,39; Pr 1,17.19; 3,27; 12,4;
16,22; 17,8; 18,9; 22,24; 23,2; 24,8; 29,22; 31,11.23.28; Qo 5,10.12; 7,12; 8,8; 10,11.20; 12,11; Is 1,3; 16,8;
41,15; 50,8; Jr 37,13; Dn 8,6.20; Os 2,18; Jl 1,8; Na 1,2

l[;B; 2
(baál) l[;B;h; l[;B'h; l[;bB; . l[;B;b; l[;B'B; l[;B;l; l[;bl; .
63
+p

l[;B'l; ~yli['B.l; l[;B;mi NP Baal 1R 18,18; tyrIB.ƒl[;B; Baal Berit Jc


9,4; lWbz>-l[;B; Beelzebul; Belcebú cf Mc 3,22 [ gr Baal lat Baal ] Txt. Jc 2,13;
6,25.28.30.31.32; 1R 16,31.32; 18,19.21.22.25.26.40; 19,18; 22,54; 2R 3,2;
10,18.19.20.21.22.23.25.26.27.28; 11,18; 17,16; 21,3; 23,4.5; 1Cr 4,33; 5,5; 8,30; 9,36; 2Cr 23,17; 33,3 Jr
2,8; 7,9; 11,13.17; 12,16; 19,5; 23,13.27; 32,29.35 Os 2,10; 11,2; 13,1 So 1,4 T.21

l[;b; 3
(bahal) --- l[;B;
c = dueño de; poseedor de; yjiP'v.mi l[;b; poseedor
de mi derecho; mi demandante, adversarius meus NVu Is 50,8;
l[;B' (bahal) --- l[;B;
l[oB. (behol) --- l[o +p = al yugo de cf Ga 5,1
dG"ƒl[;B; (bahal gad) 3 NP Baal Gad Jos 11,17; 12,7; 13,5

Hl'['B. (behalá) --- l[;B' Q pf sg3 s


Hl'[.B; (bahlá) --- l[;B; s sg3f = su señor; su marido 2S 11,26 Pr 12,4; 31,11.23.28;
!AvarIh' Hl'[.B; el primer marido Dt 24,4
!Amh'ƒl[;b; (bahal hemon) 1 NP Baal Hamón Ct 8,11

Wl[]B; (bahalú) --- l[;B' Q pf pl3


WnWl['B. (behalunu) --- l[;B' Q pf pl3 s pl1 = nos han dominado Is 26,13
tAl['b. (vehalot) 1 NP Bealot Jos 15,24

tAl[oB. (beholót) --- hl'[o pl +p = en holocaustos 1S 15,22


WnyteAl[oB. (beholotenu) --- hl'[o pl s pl1 +p
bWbz>ƒl[;b; (vahal zevuv) NP Baal Zebub, dios de Ecrón
4
2R 1,2.3.6.16

lWbz>-l[;b; (bahal zevul) +p lWbz>-l[;bB; . Beelzebul; Belcebú, Beelzebú cf


Lc 11,15 Mc 3,22

!n"x'ƒl[;B; (bajal janan) NP Baal Janán 5


Gn 36,38.39; 1Cr 1,49.50; 27,28

rAcx'ƒl[;b; (bajal jasor) NP Baal Jasor 2S 13,23


1

!Amr>x,ƒl[;B; (bahal jermón) NP Baal Hermón 2


Jc 3,3; 1Cr 5,23

hj'l'[]B' (bahalata) --- hj'l'[] +p = en la oscuridad Ez 12,6


yle[]B; (baalé) --- l[;B; pl c = dueños de; señores de Jc 9,2; AxyrIy>-yle[]B; las
gentes de Jericó Jos 24,11; ~yCixi yle[]B; flecheros Gn 49,23;
yli[.B; (baelí) --- l[;B; s sg1 = señor mío; Baal mío Os 2,18
[d'y"l.[,b. (beheliadáh) NP Baalyadá 1Cr 14,7
1

hy"l.[;b. (behalia) NP Bealías 1


1Cr 12,6

h'yl,['B. (behaléha) --- l[;B; pl s sg3f = los que la poseen Qo 7,12


!h,yle[.B; (bahlehen) --- l[;B; pl s pl3f
wyl'['B. (bealáv)--- l[;B;
pl s sg3m = sus señores; sus amos Is 1,3; los que lo
poseen Pr 1,18; sus autores Qo 8,8; su dueño Ex 22,10
!Ayl.[,b. (veelión) --- !Ayl.[, +p = en el Altísimo Sal 73,11
%yIl;[]Bo (boalaij) --- l[;B' Q ptc s sg2f = tu señor; tu esposo Is 54,5
lyli[]B; (baalíl) --- lyli[] +p = en crisol Sal 12,7
^yt,Alyli[]b; (baalilotéja) --- hl'yli[] pl s sg2m +p
~yli['B. (bealím) --- l[;B; pl = señores; maridos cf Jn 4,18
syli[]B; (bahalis) 1 NP Baalís Jr 40,14

tY:li[]B; (bahalait) --- hY"li[] +p


AtY"li[]B; (baaliyató) --- hY"li[] s sg3m = su habitación superior 2R 1,2
!A[m.ƒl[;B; (baal mehon) NP Baal Meón 3
Nm 32,38; 1Cr 5,8 Ez 25,9

rA[P.ƒl[;b; (baal peor) rA[P.-l[;b; +p rA[P.ƒl[;bB; .


5
NP Baal Peor;

rA[P.ƒl[;bB; . con Baal Peor Dt 4,3 [ gr Beelfegwr lat Baalphegor ] Txt. Nm


25,3.5 Dt 4,3 Sal 106,28 Os 9,10 T.22

~ycir'P.ƒl[;B; (baal perasim) NP Baal Perasim 2


2S 5,20; 1Cr 14,11

!poc.ƒl[;B; (baal sefón) NP Baal Sefón 3


Beelsepfwn
Ex 14,2.9 Nm 33,7 [ gr lat
Beelsephon ]

hv'livƒ' l[;B; (baal shalishá) +p hv'livƒ' l[;B;mi NP Baal Salisa 2R 4,42


1

tl'[b] ; (vaalat) NP Baalat Jos 19,44


tl;[uB. (beulat) --- l[;B' Q ptc psv f c
HT'l.[;B. (bealta) --- l[;B' Q pf sg2 s
yTil.[;B' (baálti) --- l[;B' Q pf sg1 = domino; hice estrago Jr 31,32; soy el Señor Jr
3,14

rm'T'ƒl[;b; (baal tamar) NP Baal Tamar Jc 20,33


1

hl'[B] ; (baalá) c tl;[]B; dueña, señora 1S 28,7.7; 1R 17,17 Na 3,4


1 4

hl'[B] ; (baala) +p hl'[]B;h; hl'[]B;mi NP Baalá


2 5
Jos 15,9.10.11.29; 1Cr 13,6

tAl[]B; (baalót) --- hl'[' Q inf +p = al subir Jos 4,18; cuando subía Jc 13,20; al
rayar el alba Jon 4,7
~t'Al[]B; (baalotám) --- hl'['
Q inf s pl3m +p = en su subir; cuando subían 1S
15,6; al subir ellos cf Mc 10,32

~yli['B. (bealím) 17 NP Baales Jc 2,11; 3,7; 8,33; 10,6.10; 1S 7,4; 12,10; 1R 18,18; 2Cr 17,3;

24,7; 28,2; 34,4 Jr 2,23; 9,13 Os 2,15.19; 11,2 T.8

hm'l.[;B. (behalma) --- hm'l.[; +p = en la doncella Pr 30,19


tl;[]B; (baalát) --- hl'[]B; c = dueña 1R 17,17
tl;[uB. (behulat) --- hl'W[B. c
Atl{[]B; (baalotó) --- hl'[' Q inf s sg3m +p = en su subir; al subir él; cuando subía
1S 15,2
^t.l{[]B; (baalotejá) --- hl'[' Q inf s sg2 +p = en tu subir; al subir tú; cuando subas
Ex 34,24
~[;B. (beám) --- ~[; +p = en el pueblo Sal 35,18; ~Wc[' ~[;B. en medio de un
pueblo numeroso Sal 35,18; dbeK' ~[;B. con mucha gente Nm 20,20;
~['B' (baám) --- ~[;
+p = en el pueblo; sobre el pueblo, al pueblo Ex 19,21, contra
el pueblo Nm 21,6; del pueblo Sal 94,8
Adm.['B. (beamdó) --- dm;[' Q inf s sg3m +p = al estar él; estaba él cf Lc 5,1
~d'm.['B. (behamdam) --- dm;[' Q inf s pl3m +p = al estar; al detenerse Ez 1,21; de
pie cf Mt 6,5
AM[;B. (beammó) --- ~[; 2
s sg3m +p = en su pueblo Sal 149,3 Jb 18,19; contra su
pueblo 2Cr 36,16 Sal 106,40
dWM[;B. (beammúd) --- dWM[; +p = en columna Ex 13,21; desde la columna Ex
14,24; !n"[' dWM[;B.
en la columna de Nube Nm 12,5 Sal 99,7; vae dWM[;B.
en columna de fuego Ex 13,21
yMi[;B. (beammí) --- ~[; s sg1 +p = en mi pueblo cf Ga 1,14; por mi pueblo Is
65,19
yMe[;B. (beammé) --- ~[; pl c +p = con las gentes de Esd 9,2
1

wyM'[;B. (beamáv) --- ~[; pl s sg3m +p


2

^yM,[;B. (beameja) --- ~[; pl s sg2m +p = entre los tuyos Lv 19,16


2

~yMi[;B' (baammím) --- ~[; pl +p = entre los pueblos Is 12,4 Sal 57,10; en los
pueblos Sal 9,12; 105,1; a los pueblos Sal 77,15; sobre los gentiles Rm 15,12
rymi['B. (beamír) --- rymi[' +p = con gavillas Za 12,6
Atymi[]B; (baamitó) --- tymi[' s sg3m +p = a su prójimo Lv 19,11
^M,[;B. (beamméja) --- ¹~[; s sg2m +p = con tu pueblo Ex 32,11; en tu pueblo Os
10,14 [gr eivj to.n lao,n sou lat contra populum tuum ]
^M.[;b. (veammejá) --- ¹~[; s sg2m +p = en tu pueblo Ex 22,27
lm;[]B; (baamál) --- lm'[' +p = la pena Sal 73,5
lm'['B, (beamál) --- lm'[' +p = con dura labor Sal 107,12
Alm'[]B; (baamaló) --- lm'[' s sg3m +p = en medio de sus fatigas Qo 2,24; 5,18;
8,15
^l.m'[]b; (baamaleja) --- lm'[' s sg2m +p
~l'm'[]B; (baamalám) --- lm'[' s pl3m +p = por su esfuerzo Qo 4,9
qlem'[]B; (baamaleq) --- qlem'[] +p = contra Amalec Ex 17,10
^ym,m'[]B; (bahamameja) --- ~[; pl s sg2m +p = entre tu gente Jc 5,14
1

qm,[eB' (bahémeq) --- qm,[e +p = en el valle; en el llano Nm 14,25 Txt. Nm 14,25 Jc


5,15; 7,8.12; 18,28; 1S 6,13
qm,[eB. (beémeq) --- qm,[e +p = en el valle Os 1,5; 1S 17,2; hl'aeh'ƒqm,[eB. en
el valle del Terebinto 1S 17,19; ak'B'h; qm,[eB.
evn th/| koila,di tou/
klauqmw/noj (por el valle del llanto LXX) per vallem sitientem (por el valle
sediento NVu); por el valle del Bálsamo BJ Sal 84,7
yqem.[iB. (beimque) --- qm,[o +p = a la profundidad de; a los valles de Pr 9,18
~yqim'[]B' (baamaquim) --- qm,[e pl +p
rm,[ob' (vaómer) --- rm,[o +p = con el gomor Ex 16,18
~yrIm'[\b' (vaomarím) --- rm,[o pl +p = manojos Rt 2,7
1

an"[B] ; (baaná) 3 NP Baaná 1R 4,12.16 Ne 3,4

hn"[]B; (baaná) 7 NP Baaná 2S 4,2.9; 23,29; 1Cr 11,30 Esd 2,2 Ne 7,7; 10,27

ynI[\B' (boóni) --- ynI[\ +p = a la aflicción 1S 1,11; en la humildad cf Lc 1,48 [ gr evpi.


th.n tapei,nwsin lat humilitatem ]
Ayn>['b. (veonio) --- ynI[\ s sg3m +p
yyIn>['B. (beoní) --- ynI[\ s sg1 +p = en mi miseria Sal 119,50.92; a mi aflicción Gn
29,32
!y:n>[iB. (beinyán) --- !y"n>[i +p = tarea; negocio Qo 5,13
!n"['B, (beanán) --- !n"[' +p = en una nube cf Lc 21,27; en la nube Ex 16,10; 34,5;
con la nube Sal 78,14; en las nubes Gn 9,13.14.16
ynIn>[;B. (beanení) --- ² !n[ P inf c s sg1 = al cubrir yo de nubes Gn 9,14
~ynIn"[]b; (vaananím) --- !n"[' pl +p = en las nubes; entre nubes cf Mc 13,26 [ gr evn
nefe,laij lat in nubibus ]
~yqin"[]B' (baanaqim) --- ~yqin"[] pl +p = entre los anaquitas Jos 14,15
vn"[.B; (banosh) --- vn:[' Q inf +p = al castigar Pr 21,11
tAtn"[]B; (baanatót) --- tAtn"[] +p = en Anatot Jr 1,1
lp,[oB' (bahofel) --- lp,[o +p
~ylip'[\B' (bahofalím) --- lp,[o pl +p = con tumores 1S 5,6
yPe[;p[. ;B. (beafhappé) --- ~yIP;[;p[. ; s sg1 +p = a los párpados de; rx;v-'
yPe[;p[. ;B. los párpados del alba Jb 3,9
rp'['B, (beafár) rp'['b, (veafár) --- rp'[' +p = en el polvo Is 2,11 Jb 4,19
rp;[]B; (baafar) --- rp'[' c +p = en el polvo de; hm'd'a]h' rp;[]B; en el polvo del
suelo; en tierra cf Jn 9,6
!Arp.[,B. (beefron) --- !Arp.[, +p = ante Efrón Gn 23,8
#[eB' (baets) --- #[e +p
#[eB. (beets) --- #[e +p
bc,[,B. (beétsev) --- bc,[, +p = con dolor Gn 3,16
!AbC'[iB. (beitsavón) --- !AbC'[i +p = con fatiga Gn 3,17
hc'[eB. (beetsa) --- hc'[e +p
Ac[eB. (beetsó) --- #[e s sg3m +p = a su madero Os 4,12
wym'Wc[]B; (baatsumáv) --- ~Wc[' pl s sg3m +p = en sus fuertes; en sus fuertes
(garras) Sal 10,10
yce[]B; (baatsé) --- #[e pl c +p = entre los árboles de Ct 2,3
~yci[eB. (beetsím) --- #[e pl +p = en maderas; con maderas; de leña Za 12,6
~yIT;l.c;[]B; (bahasaltaim) --- lce[' pl +p
~c,[,B. (beésem) --- ~c,[, +p = en el hueso, en el mismo Gn 7,13 Ex 12,17 Jos
5,11; aquel mismo cf Lc 24,13
~c,[,B; (baesem) --- ~c,[, +p
Amc.[;B. (beasmó) --- ~c,[, +p = en su hueso; en sí mismo cf Jn 5,26
tAmc.[;B. (beasmót) --- ~c,[, pl +p
yt;Amc.[;B. (beasmotái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = en mis huesos Sal 42,11
wyt'Amc.[;B. (beasmotáv) --- ~c,[, pl s sg3m +p = en sus huesos Sal 109,18
ym;c'[]B; (baasamái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = a mis huesos Sal 38,4
tm;c.['B. (beotsmát) --- hm'c.[' c +p = el poder de Is 47,9
yt;moc.[;B. (beasmotái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = en mis huesos; a mis huesos Lm 1,13
yt'moc.[;B. (beatsmotái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = en mis huesos Jr 20,9
~k,yteroC.[;B. (beasrotejém) --- hr'c'[] pl s pl2m +p = vuestras reuniones
solemnes Am 5,21
tc;[]B; (baatsát) --- hc'[e c +p = en el consejo de Sal 1,1
^t.c'[]B; (baasatejá) --- hc'[e s sg2m +p = en tu designio; según tu consejo; según
tus planes Sal 73,24
~t'c'[]B; (baasatám) --- hc'[e s pl3m +p = en su propósito Sal 106,43
bqe[]B; (baaquev) --- bqe[' +p
bqe['B. (beaquév) --- bqe[' +p = por el talón Jb 18,9
ybeq.[iB. (beiqvé) --- bqe[' pl c +p = (tras) las huellas Ct 1,8
~yBir;q.[;B' (baaqrabím) --- br'q.[; pl +p
r[;B' (baár) 59
quemar

Q 39
pf sg3 fhr'[]B' hr'[]b' hr'['B' hr'[]b'W
pl3 Wr[]B' Wr[]b'W
ipf sg3 r[;by. I r['by. I r[;bY. wI :
f r[;bT. i r[;bt. i r[;bT. iw: sg2 r[;bT. i
ptc sg r[eBo f hr'[]Bo hr'[eAB hr'[eBo
c pl tr,[,Bo tAr[]Bo
quemar; arder Ex 3,2; estar encendido cf Lc 12,49; encender Sal 18,9; abrasar
Mal 3,18; llamear; brillar Is 62,1; prender Lm 2,3; consumir Is 42,25; consumirse
Ex 3,3; ptc. abrasador Mal 3,19; [gr kai,w katakai,w lat cremo , uro , accendo,
succendo eng to burn fra brûler ger brennen it bruciare ] Txt. Ex 3,2.3 Nm 11,1.3 Dt 4,11;
5,23; 9,15 Jc 15,14; 2S 22,9.13 Est 1,12 Jb 1,16 Sal 2,12; 18,9; 39,4; 79,5; 83,15; 89,47; 106,18 Is 1,31;
9,17; 10,17; 30,27.33; 34,9; 42,25; 43,2; 62,1 Jr 4,4; 7,20; 20,9; 21,12; 44,6 Lm 2,3 Ez 1,13 Os 7,4.6 Mal
3,19

P 13
r[eBi sg1 s h'yTir>[;Bi
pf sg3
pl3 Wr[]Bi pl2 ~T,r>[;Bi
ipf pl3 Wr[]by; > pl2 Wr[]bT
; .
inf r[eB' r[eB; s ~r'[]B; +p r[ebl ' .
ptc pl ~yrI[]bm ; .
encender Is 50,11; inflamar; arder cf Jn 15,6 Txt. Ex 35,3 Lv 6,5 Is 40,16; 44,15;
50,11 Jr 7,18 Ez 21,4; 39,9.9.10 Ne 10,35; 2Cr 4,20; 13,11

Pu 1
ptc sg f. tr,['bmo . encendido Jr 36,22
H pf sg1 yTir>[;b.hi ptc sg ry[ibm. ; r[ibM. ;h;
6

ipf sg3 -r[,by. : w. r[,bY. w: : r[eb.Y:w: ry[ibT


. ;
prender fuego; Txt. Ex 22,5 Jc 15,5; 2Cr 28,3 Ez 5,2 Na 2,14

r[;B' 2
(baár) 28 pastar, arrasar,

P 26
r[eBi r[ebWi sg2 T'r>[;Bi sg1 yTir>[;Bi pl2 ~T,r>[;Bi
pf sg3
inf r[eB' +p r[ebl ' .
ipf sg3 r[eby; > sg2 r[ebT
; . pl1 hr'[]bn; >
pastar Ex 22,4; arrasar Is 5,5; devastar; destruir Nm 24,22; hacer desaparecer;
erradicar; remover; retirar Dt 26,13; extirpar; apartar; Txt. Ex 22,4; Nm 24,22 Dt 13,6;
17,7.12; 19,13.19; 21,9.21; 22,21.22.24; 24,7; 26,13.14 Jc 20,13; 2S 4,11; 1R 14,10; 21,21; 22,47; 2R
23,24; 2Cr 19,3 Is 3,14; 4,4; 5,5; 6,13;

Pu ipf sg3 r[wby ser arrasado


H ipf sg3 r[,by. : ptc sg ry[ibm. ;
2

dejar pastar Ex 22,4; remover, extirpar 1R 16,33

r[;B' 3
(baár) 7 Q 3
ipf pl3 Wr[]by. I ptc pl ~yrI[]Bo
ser necio, ser estúpido Jr 10,8 Ez 21,36 Sal 94,8

N r[;bn. I pl3 Wr[]b.nI ptc sg f. hr'['b.nI


4
pf sg3
hr'['b.nI hc'[e un estúpido consejo Is 19,11; t[;D;mi ~d'a'-
ser estúpido;
lK' r[;bn. I todo hombre es torpe para comprender Jr 10,14; 51,17; ~y[iroh'
Wr[]b.nI han sido torpes los pastores Jr 10,21;
r[;B; (báar) r[;b; r[;B' +p r[;bw; " estúpido Sal 92,7; tonto Pr 30,2; necio;
5

insensato; idiota; [gr a;frwn evxoudenwme,noj lat stultus insipiens ] Txt. Sal 49,11;
73,22; 92,7 Pr 12,1; 30,2 T.28

r[ob. (veór) NP Beor; [gr Bewr lat Beor ] Nm 24,3

r[eBo (boér) --- ¹ r[;B'


Q ptc sg = ardiendo; que arde cf Jn 5,35, abrasador Mal
3,19; ardía Ex 3,2 Dt 4,11;
r[eB' (baér) --- r[;B' P inf = al quemar; para encender fogatas Is 40,16
1 1

r[eB' (baér) --- r[;B' P inf = al arrasar


2 2

r[eB; (baer) --- r[;B' P inf


1

r[eBi (bier) --- r[;B' P pf sg3


1 1

r[eBi (bier) --- r[;B' P pf sg3


2 2

ar'[B] ; (baará) NP Baará 1Cr 8,8

br,[,B' (baérev) --- br,[,


+p = en la tarde, por la tarde Gn 19,1 Ex 16,13 Sal 30,6;
a la tarde So 2,7; al atardecer cf Mc 1,32 [ gr ovyi,aj de. genome,nhj lat vespere ]
br,['B' (baárev) --- ¹ br,[, +p = en la tarde Ex 12,18; 1R 17,6; al atardecer cf Mc
14,17
br,[,B. (beérev) --- br,[, +p = en la tarde; ya oscurecido Pr 7,9
hb'r[' ]B' (baaravá) --- hb'r[' ] +p = en la estepa Is 35,6; en el desierto Jr 17,6 Is
1 2

40,3; in solitudine NVu Is 40,3


hb'r[' ]B' (baaravá) --- hb'r'[] +p = en la Arabá Dt 1,1.7
2 3

tAbr'[]B' (baaravót) --- hb'r'[] pl +p = en el desierto; en las nubes? evpi. dusmw/n


2

LXX super nubes NVu Sal 68,5


tAbr>[;B. (bearvót) --- hb'r[' ] 2
pl +p = en las estepas de; en las llanuras de Nm
22,1 Jos 5,10
tbor>[;B. (bearvót) --- hb'r'[] pl +p = en las Estepas de Dt 34,8
2

hr'[eB. (beerá) +p hr'[eB.h; incendio Ex 22,5


1

hr'[]B' (baará) hr'[]b' (vaará) --- ¹ r[;B' Q pf sg3 f = ardió Nm 11,3; ha ardido Is
9,17
hr'['B' (bahara) --- ¹ r[;B' Q pf sg3 f = ardió; estuviera encendido cf Lc 12,49
hr'[]Bo (bohara) --- ¹ r[;B' Q ptc sg
hr'[eBo (bohera) --- ¹ r[;B' Q ptc sg = humeante Os 7,4
Wr[]B' (baharú) --- ¹ r[;B' Q pf pl3 = ardían; estaban encendidos Sal 18,9
Wr[]Bi (biharu) --- r[;B' P pf pl3
1

Ar[ob. (behoro) --- rA[ s sg3m +p


r[eAr[]b; (vaaroer) --- r[ero[] +p = en Aroer 2S 24,5
tAr[]Bo (boarot) --- ¹ r[;B' Q ptc pl f
yre['B. (bearé) --- ry[i pl c +p = en las ciudades de Jr 11,6 Gn 13,12
h'yr,['B. (beareha) --- ry[i pl s sg3f
~h,yre['B. (bearehem) --- ry[i pl s pl3m +p = en sus ciudades cf Mt 11,1 [ gr evn
tai/j po,lesin auvtw/n lat in civitatibus eorum ]
wyr'['B. (bearáv) --- ry[i pl s sg3m +p = en sus ciudades Os 11,6
~k,yre['B. (baharejem) --- ry[i pl s pl2m +p
~yrI['B, (bearím) --- ry[i pl +p = ciudades cf Lc 13,22
~yrI[]Bo (boarím) --- r[;B' Q ptc pl = estúpidos Sal 94,8
3

Wnyre['B, (barenu) --- ry[i pl s pl1


^K.r>[,B. (beerkejá) --- %r,[e +p = en tu orden; valorándolos Nm 18,16
hl'r>['B. (behorla) --- hl'r>[' +p
~r'[]B; (baharla) --- r[;B' P inf s pl3m
1

hm'r>['B. (beormá) --- hm'r>[' +p = con astucia Jos 9,4


~m'r>['B. (beormám) --- hm'r>[' s pl3m +p = en su astucia Jb 5,13
@r,[oB. (beóref) --- @r,[o +p = en la cerviz Gn 49,8
yPir>['B. (beorpí) --- @r,[o s sg1 +p = de mi cuello Jb 16,12
lp,r'[]B' (baharafel) --- lp,r'[] +p
tr,[,Bo (boéret) --- ¹ r[;B' Q ptc f c = ardiente Jr 20,9
T'r>[;Bi (biarta) --- r[;B' P pf sg2
2

yTir>[;Bi (biárti) --- r[;B' P pf sg1 = pasté, retiré Dt 26,13


2

h'yTir>[;Bi (biartiha) --- r[;B' P pf sg1 s sg3f


1

~T,r[> ;Bi (biartém) --- r[;B' P pf pl2m = que habéis encendido Is 50,11; habéis
1 1

incendiado Is 3,14
~T,r[> ;Bi (biartém) --- r[;B' P pf pl2m
2 2

rAf['B, (beasór) --- rAf[' +p = en el décimo, el día diez Jos 4,19 Ez 20,1
^t.Af[]B; (baasotejá) --- hf'[' Q inf s sg2m +p = en tu hacer; haciendo tú Is 64,2;
cuando hagas cf Mt 6,2
~k,t.Af[]B; (baasotjem) --- hf'[' Q inf s pl2m +p = en hacer vosotros; en que
produzcáis cf Jn 15,5
~t'Af[]B; (baasotám) --- hf'[' Q inf s pl3m +p = en su hacer; al hacer ellos cf Mc
2,23
yfe[oB. hf'[' Q ptc pl c +p = en los hacedores de; [r' yfe[oB. contra
(beosé) --- ¹
los malhechores Sal 34,17; hl'w>[; yfe[oB. a los que obran el mal Sal 37,1

hy"fe[]B; (bahaseia) NP Baasías 1Cr 6,25

wyf'[oB. (beosáv) --- ¹hf'[' Q ptc pl s sg3m = en su Hacedor Sal 149,2


yrIyfi[]B' (baasirí) --- yrIyfi[] +p = en el décimo Gn 8,5
rfo['B, (beasór) --- rAf[' +p = en el décimo Ex 12,3
yrIfi[]B' (baasirí) --- yrIyfi[] +p = en el décimo Ez 33,21
~yrIf.[,B. (beesrím) --- ~yrIf.[, +p = en el veinte Ag 2,1; h['B'r>a;w> ~yrIf.[,B. y
en el veinticuatro Ag 2,10

av'[.B; (bahsá) 26
NP Basá Txt. 1R 15,16.17.19.21.22.27.28.32.33;

16,1.3.4.5.6.7.8.11.12.13; 21,22; 2R 9,9; 2Cr 16,1.3.5.6 Jr 41,9 T.21


!v'['b, (veashán) --- !v'[' +p = en humo Sal 37,20
1

!v'['b. (veashán) --- !v'[' +p = en humo; como humo Sal 102,4 [ gr


1
w`sei. kapno.j
lat sicut fumus ]
qv,[oB. (beósheq) qv,[ob. --- qv,[o +p = de la opresión Sal 62,11
qv,[oB; (baosheq) --- qv,[o +p
yqev.[ob. (veoshque) --- qv;[' Q ptc pl c +p
Arv.['B. (beashro) --- rv,[o s sg3m +p
yTev.[;B. (beashté) --- yTev.[; +p = en el uno; rf'['-yTev.[;B. en el undécimo Dt
1,3

hr'T.v[. B, . (beheshtera) NP Astarot Jos 21,27

tArT'v.[;B. (beashtarót) --- tArT'v.[; +p = en Astarot Jos 9,10; 12,4; 13,12


troT.v[. ;B. (beashterót) --- troT.v[. ; +p = en Asterot Gn 14,5
troT'v.[;B. (behashtarot) --- troT'v.[; +p = en Astarot Dt 1,4
t[;B' (baát) N pf sg3 t[;bn. I sg1 yTi[;b.nI pl3 Wt[;b.nI Wt[;bn. Iw>
16 3

estar aterrado 1Cr 21,30 Est 7,6 Dn 8,17

P 13
ynIt.t'[]Bi WTt;[]Bi WTt;[]biW pl3 s Whtu[]Bi
pf sg3 f. s
ipf sg3 f. t[ebT; . s yNIt;[]bT; . ^t,[]bT; .
pl3 s ynIWt[]by; > ynItu[]b;y> Whtu[]b;y>
ptc sg f s ^T,[ibm ; .
aterrorizar 1S 16,15; estremecer Jb 3,5; perturbar 1S 16,14s; espantar Jb 7,14;
Txt. 1S 16,14.15; 2S 22,5 Jb 3,5; 7,14; 9,34; 13,11.21; 15,24; 18,11; 33,7 Sal 18,5 Is 21,4
t[eB. t[e +p = en tiempo Jr 2,28 Jb 6,17; cuando Jr 2,17; 11,14; al
(beét) ---
momento de; !Acr' t[eB. en tiempo favorable Is 49,8; ~t'['r' t[eB. al
tiempo de su desgracia Jr 11,12; h['r-
' t[eB. en el tiempo de su mal Jr 15,11 [
gr kairw/| lat in tempore ]
t[eB' (baét) --- t[e
+p = en el tiempo Dt 10,1.8; 19
awhih; t[eB'
por aquel tiempo
Gn 21,22; 38,1 Nm 22,4 Is 39,1; entonces Dt 1,9.16.18; 2,34; 3,4.8.12.18.21.23;
4,14; 5,5; 9,20; 10,1.8; ayhih; t[eB'
39
en aquel tiempo; por entonces Jos
11,10; en aquel mismo momento cf Lc 13,1; [gr tw/| kairw/| evkei,nw| lat in tempore
illo eng at that time fra en ce temps-là ger zur selben Zeit ita in quel tempo ] Jos 5,2;
6,26; 11,10.21 Jc 3,29; 4,4; 11,26; 12,6; 21,14.24; 1R 11,29; 14,1; 2R 8,22; 16,6; 18,16; 20,12; 24,10; 1Cr
21,28.29; 2Cr 7,8; 13,18; 16,10; 21,10; 28,16; 30,3; 35,17 Esd 8,34 Ne 4,16 Is 18,7; 20,2 Jr 3,17; 4,11; 8,1;
31,1 Am 5,13 So 1,12; 3,19.20 Mi 3,4;

ht'['B. (bahatá) 2
miedo, terror Jr 8,15; 14,19

HT'[iB. (behitá) --- t[e s sg3f +p = a su tiempo Is 60,22


Whtu[]Bi (biatúhu) --- t[;B' P pf pl3 s sg3m = le estremecen Jb 18,11
AT[iB. (beittó) --- t[e s sg3m +p = a su tiempo Jb 5,26; 38,32 Sal 1,3; 104,27;
145,15 Qo 3,11 Os 2,11 Ez 34,26
~yTi[ib' (vaitim) --- t[e pl +p
~yTi[iB. (beitim) --- t[e pl +p
WTt;[]Bi (biatatu) --- t[;B' P pf sg3 f s sg3m
ynIt.t'[]Bi (biatatni) --- t[;B' P pf sg3 f s sg1
ta;pB. i (bifhat) --- ha'Pe c +p = en el borde de Am 3,12
yreg>piB. (befigre) --- rg<P, pl c +p = los cadáveres de Is 66,24
%WPB; (bapuk) --- %WP +p = en carbunclo Is 54,11
zP'B; (bapaz) --- zP; +p
xP'B; (bapaj) --- xP; +p = en el lazo Is 24,18
dx;p;B. (bepajad) --- dx;P; +p1

~t'Wzx]pb; . (befajazutam) --- tWzx]P; s pl3m +p


~x'P,B; (bapejam) --- ~x'P, +p
ypiB. (befí) --- hP, s sg1 +p = en mi boca Sal 34,2; 40,4; con mi boca Sal 89,2;
1

109,30 Ez 3,3
ypiB. 2
(befí) --- hP, c +p = en la boca de Gn 44,1; por boca de 2Cr 36,21; por medio
de 2Cr 36,22
ypiB. (bepí) --- yPi +p = en mi boca
3

dypiB. (befid) --- dyPi +p


AdypiB. (befidó) --- dyPi s sg3m +p
h'ypiB. (befiá) --- yPi --- hP, s sg3f +p = en su pico (ave) Gn 8,11
WhypiB. (befíhu) --- hP, s sg3m +p = en su boca Mal 2,6 Sal 5,10
~h,ypiB. (befihém) --- hP, s pl3m +p = en su boca Sal 78,30 So 3,13 Mi 6,12 Sal
49,14; con su boca Sal 59,8; 78,36; su boca Jb 16,10
wypiB. hP, s sg3m +p = en su boca Is 53,9; con su boca Sal 62,5; a su
(befív) ---
boca Jb 20,12; --yPi Txt. Gn 25,28 Ex 4,15 Nm 23,16 Dt 18,18; 2S 17,5; 18,25; 1R 8,15; 2Cr 6,4 Jb
20,12 Sal 38,15; 62,5 Is 29,13; 53,9 Jr 9,7

%ypiB. (befij) --- hP, s sg2f +p = en tu boca


^ypiB. (befíja) --- hP, s sg2m +p = en tu boca Ex 13,9 Dt 30,14 Jr 1,9; 1R 17,24;
con tu boca cf Rm 10,9
~k,ypiB. (befijém) --- hP, --- yPi s pl2m +p = en vuestra boca; evn u`mi/n in vobis en
vosotros Mt 10,20
yvig>l;ypiB. (befilagueshi) --- vg<l,Pi s sg1 +p
AmypiB. (befímo) --- hP, s sg3 +p = en su boca Sal 58,7
tAGl;p.Bi (biflaggót) --- hG"l;P. pl +p = en arroyos de Jb 20,17
~ylilip.Bi (biflilím) --- lyliP' pl +p = a los jueces cf Mt 5,21; --~yliyliP. +p
sl,P,B; (bappéles) --- sl,P, +p = con balanza Is 40,12
~yTivl. iP.b; (baflishtím) --- yTiv.liP. pl +p
yn:pB' . (befanái) --- ~ynIP' s sg1 +p = a la cara; en mi propia cara Jb 16,8
ynEpB. i (bifné) --- ~ynIP' c +p
h'yn<p'B. (befanéha) --- ~ynIP' s sg3f +p
~h,ynEp.Bi (bifnehém) --- ~ynIP' s pl3 +p
wyn"p'B. (bepanáv) --- ~ynIP' s sg3m +p = con su rostro, con su presencia;
personalmente Dt 4,37; en su cara; ante él; contra él Os 5,5
^yn<p'B. (befanéja) --- ~ynIP' s sg2m +p = a tí Jos 10,8
~k,ynEp.Bi (bifnéjem) --- ~ynIP' s pl2m +p
~ynIp'B. (bepaním) --- ~ynIP' +p = en la faz; a cara; ~ynIp'B. ~ynIP' cara a cara Dt
5,4
ls,P'B; (bappásel) --- ls,P, +p = en ídolos Is 42,17
~h,ylesip.Bi (bifsilehem) --- lysiP' pl s pl3m +p
l[;poB. (befóal) --- l[;Po +p = en las obras Sal 9,17 cf Lc 24,19
^l,[\pB' . (befooléja) --- l[;Po s sg2m +p = con tus hechos Sal 92,5
~l'[\pB' . (befaolám) --- l[;Po s pl3m +p
~[;P;B; (bapáam) --- ~[;P; +p = en la vez ; awhih; ~[;P;B; esta vez Dt 10,10;
ty[iybiV.h; ~[;P;B; la séptima vez Jos 6,16
~[;p;B. (befáam) --- ~[;P; +p = en la vez; ~[;p;B.-~[;p;K. como las otras veces
Nm 24,1
~[;p'B. (befaham) --- ~[;P; +p
^yd,QupiB. (befiqqudéja) --- ~ydIWQPi s sg2m +p = en tus ordenanzas Sal 119,15
^yd,WQpiB. (befiqqudéja) --- ~ydIWQPi s sg2m +p = en tus ordenanzas Sal
119,69.78
rp;B. (befar) --- rP; +p
~ydIr'P.b; (bapradím) --- dr,P, pl +p
rWrP'B; (baparur) --- rWrP' +p = en la olla Nm 11,8
tAzr'P.B; (vaprazót) --- tAzr'P. +p = en los campos cf Lc 21,21
yZIrPI .b; (baprizi) --- yZIrIP. +p
x;rop.Bi (bifróaj) --- ¹xr;P' Q inf +p = en el brotar; aunque germinen Sal 92,8
yrIp.Bi (bifri) --- yrIP. +p = en el fruto de Dt 30,9
Ayr>piB. (befiryó) --- yrIP. s sg3m +p
~yrIp'B. (befarím) --- rP; pl +p = con novillos 1S 1,24
%r,p'b. (vefárej) --- %r,P, +p = con dureza Ex 1,13.14
tAsr>p;B. (befarsót) --- hs'r>P; pl +p
[;rop.Bi (bifroah) [r;P' Q inf +p = al soltarse Jc 5,2
1 ---

h[or>p;B. (befarhó) --- h[or>P; +p = con el faraón Ex 14,4; a costa de Faraón Ex


14,17 [ gr evn Faraw lat in pharaone ]
#r,P,B; (bappéres) --- #r,P, +p = en la brecha Sal 106,23
tAcr'P.B; (bapperasót) --- #r,P, pl +p = a las brechas Ez 13,5
frep'B. (befarés) --- fr;P' P inf +p = al dispersar Sal 68,15
~k,f.rIp'b. (befarisjem) --- fr;P' P inf s pl2m +p
wyv'rp' b' . (befarasháv) --- vr'P' pl s sg3m +p
~yvirp' b' . (beparishím) --- vr'P' pl +p
tr'p.Bi (bifrat) --- tr'p. +p = en el Éufrates Jr 13,5
[v;p,B. (bepesháh) --- [v;P, +p = por la rebeldía Mi 1,5
~k,y[ev.pib. (vefishhejem) --- [v;P, pl s pl2m +p
~y[ivP' .B; (bapshahím) --- [v;P, pl +p = por los delitos cf Ef 2,5
yTev.piB. (befishté) --- tv,Pe pl c +p = linos de Jos 2,6; #[eh' yTev.piB. entre unos
haces de lino, Jos 2,6
~yIat'P.b; (bappetayím) --- ytiP, pl +p = a los simples Pr 7,7
~aot.piB. (bepithóm) --- ~aot.Pi +p
xt;p,B. (bepétaj) --- xt;P, +p = a la entrada Jr 26,10
xt;P,b; (bapátaj) --- xt;P, +p = en la puerta;
xt;P'B; (bapataj) --- xt;P, +p
yxit.pBi . (bepitjí) --- ¹xt;P' Q inf s sg1 +p = al abrir yo; cuando abra Ez 37,13
yxet.pBi . (befitjé) --- xt;P, pl c +p = a la entrada de Pr 1,21
h'yx,t'p.Bi (biftajéha) --- xt;P,
pl s sg3f +p = en sus puertas; con sus espadas
desenvainadas RV, con acero BJ, con su poder, in lanceis NVu, evn th/| ta,frw|
auvth/j LXX Mi 5,5
lytip.Bi (biftil) --- lytiP' +p
[t;p,B. (beféta) --- [t;P, +p = de repente Nm 6,9
sArt.p;B. (befatros) --- sArt.P; +p
#Bo (bos) 1
barro Jr 38,22 T.9

#Bu (bus) --- #WB


!acoB. (besón) --- !aco +p = con el rebaño; contra las ovejas Sal 74,1
!aCoB; (batsón) --- !aco +p = con el rebaño Gn 37,2; al rebaño 1S 16,11; 17,34; las
ovejas Jb 1,16; que está con el rebaño 1S 16,19
^n<acoB. (besoneja) --- !aco s sg2m +p
~n"acoB. (betsonám) --- !aco s pl3m +p = con su ganado menor Os 5,6
WnnEacoB. (besonénu) --- !aco s pl1 +p
taceB. (besét) --- ac'y" Q inf +p = al salir cf Mc 10,17; cuando salió Sal 114,1; y
salió Ez 47,3
AtaceB. (besetó) --- ac'y" Q inf s sg3m +p = en su salir; al salir él Gn 12,4; cuando
salió Sal 81,6
AtaC'Bi (bisató) --- hC'Bi s sg3m
AtaCoBi (bitsotó) --- ac'y" Q inf s sg3m +p = en su salir Ez 47,11
ytiaceB. (besetí) --- ac'y" Q inf +p = en mi salir; cuando salí Ex 13,8
wyt'aCoBi (bitsotáv) --- hC'Bi pl s sg3m +p = sus marismas Ez 47,11
^t,aceB. (beseteja) --- ac'y" Q inf s sg2m = en tu salir; cuando salgas Dt 28,6
^t.aceB. (besetjá) --- ac'y" Q inf s sg2m = en tu salir; cuando saliste Sal 68,8
~k,t.aceB. (besetjém) --- ac'y" Q inf s pl2m = al salir vosotros Jos 2,10; a vuestra
salida Ag 2,5
~t'aceB. (besetám) --- ac'y"
Q inf s pl3m +p = en su salir; de su salida Sal 105,38;
en cuanto salieron cf Mt 9,31 [ gr evxelqo,ntej lat exeuntes ]
ab'CB' ; (basava) --- ab'c' +p
tAab'c.Bi (bisvaót) --- ab'c' pl = por las gacelas Ct 2,7; 3,5
2

WnyteAab.ciB. (besivoténu) --- ab'c' pl s pl1 +p = con nuestras tropas Sal 44,10;
60,12
Wnyteaobc. iB. (besivoténu) --- ab'c' pl s pl1 +p = con nuestras tropas Sal 108,12
~yBiC;b; (vasabím) --- bc' pl +p
1

dc;B. (betsád) --- dc; +p = con el costado Ez 34,21


HD'ciB. (besidá) --- dc; s sg3f +p = en su costado Gn 6,16
ADciB. (besidó) --- dc; s sg3m +p = en su costado cf Jn 20,25
yDIciB. (besidi) --- dc; s sg1 +p = en mi costado cf Jn 20,27
~k,yDeciB. (besidejem) --- dc; pl s pl2m +p
qd,c,B. (besédeq) --- qd,c, +p = con justicia Lv 19,15 Is 11,4 Sal 9,9; 72,2; 98,9; en
justicia Is 42,6; en la justicia Sal 17,15 Os 2,21; para la victoria Is 45,13; por
justicia Is 59,4; justos Pr 8,8
qd,C,B; (basedeq) --- qd,c, +p
hq'd'c.Bi (bisdaqá) --- hq'd'c. +p = en justicia Mal 3,3 Is 54,14; 72,3; con justicia
Is 63,1; por la justicia Is 1,27 Txt. Sal 72,3 Pr 16,8; 16,12 Is 1,27; 5,16; 48,1; 54,14; 63,1
Dn 4,24 Mal 3,3
aram.hq'd>ciB. (vesidqa) --- hq'd>ci +p = en justicia; de justicia Dn 4,24
%Teq.D,c;B. (besadeqtej) --- qd;c' P inf s sg2f +p = en tu justificar; por hacer
parecer justas Ez 16,52
Aqd>ciB. (besidqó) --- qd,c, s sg3m +p
Atq'd>ciB. (besidqató) --- hq'd'c. s sg3m +p = su justicia Mi 7,9
ytiq'd>ciB. (besidqatí) --- hq'd'c. s sg1 +p
^t.q'd>ciB. (besidqatéja) --- hq'd'c. s sg2m +p = en tu justicia Sal 31,2; por tu
justicia Sal 119,40; tú que eres justo Sal 71,2 Txt. Dt 9,5.6 Sal 5,9; 31,2; 69,28; 71,2;
119,40; 143,1; 143,11 Ez 16,52

^t,q'd>ciB. (besidqatéja) --- hq'd'c. s sg2m +p = en tu justicia Sal 5,9; 69,28; 143,1
~t'qd' >cib. (besidqatám) --- hq'd'c. s pl3m +p
Wnteq'd>cib. (betsidqaténu) --- hq'd'c. s pl1 +p = por nuestra santidad cf Hch 3,12
hC'Bi (bitsá) s AtaC'Bi wyt'aCoBi +p hC'bWi marisma Jb 8,11; 40,21 Ez 47,11;
3

pantano
~yIr'h\C'B; (batsohoráyim) --- ~yIr;h\c' +p = a mediodía Am 8,9 Ct 1,7 Jb 5,14 Jr
15,8
~yIr;h\C'B; (batsohoráyim) --- ~yIr;h\c' +p = a mediodía So 2,4 Is 59,10
raW"c;B. (betsavár) --- raW"c; +p = con el cuello Sal 75,5 Jb 15,26
AraW"c;B. (besavró) --- raW"c; s sg3m +p
yreaW>c;B. (betsavré) --- raW"c; pl c +p
~ACB. (betsóm) --- ~Ac +p = con ayuno cf Lc 2,37
~ACb; (vasóm) --- ~Ac +p = con ayuno Sal 35,13; 69,11
r[;AcB. (besoar) --- r[;co +p = en Soar Gn 19,30
rWcB' (batsur) f. hr'WcB. hr'Wcb. pl trocuB. tArcuB. troWcB. tArWcB. +p
26

rWcB'h; troWcb.W tArcubW. tArcuB.h; tArcuB.h;w> fortificado 1R 18,13;


fuerte; sólido Jr 15,20; inaccesible Is 2,15; impenetrable Za 11,2; tArcuB.
~yrI[' ciudades fuertes Os 8,14; [ gr ovcuro,j a on lat munitus -a -um ] Txt. Nm
13,28 Dt 1,28; 3,5; 9,1; 28,52 Jos 14,12; 2S 20,6; 2R 18,13; 19,25; 2Cr 17,2; 19,5; 32,1; 33,14 Ne 9,25 Is
2,15; 25,2; 27,10; 36,1; 37,26 Jr 15,20; 33,3 Ez 21,25; 36,35 Os 8,14 So 1,16 Za 11,2

rWcB. 1
(besúr) --- rWc +p = en una roca Sal 61,3
rWcb. 2
(betsúr) --- rco +p = sobre una roca Sal 27,5
rWCB; (batsúr) --- rWc +p = a la roca Ex 17,6; en la roca Jb 19,24; en la peña Is
2,10
hr'WcB. (betsurá) --- rWcB' f = fortificada Is 27,10; sólida Jr 15,20; inaccesible Is
2,15; hr'Wcb. hy"r>qi villa fortificada Is 25,2
tArWCB; (batsurot) --- rWc pl +p
tArWcB. (betsurot) --- rWcB' pl
trwcb tiempo de la vendimia
troWcB. (besurot) --- rWcB' pl
~yxiyxiC.B; (basjijím) --- x;yxic' pl +p
tAxc'x.c;B. (besájsajot) --- tAxc'x.c; +p = en los sequedales Is 58,11
yc'be (besai) yc'Be NP Besay Esd 2,17
hY"CBi ; (batsiyá) --- hY"ci +p = en la estepa Sal 78,17
h'yc,Be (betseha) --- hc'yBe pl s sg3f = en sus huevos Jb 39,14
!AYciB. (betsiyón) --- !AYci +p = en Sión Is 28,16; a Sión Sal 132,13 Txt. Am 6,1 Jl 2,1 Is
4,3; 28,16; 30,19; 31,9 Jr 8,19; 50,28 Lm 2,6; 4,11; 5,11 Sal 65,2; 84,8; 99,2; 102,22; 132,13

!Ayc'B. (betsayón) --- !Ayc' +p = en sequedal Is 25,5; 32,2


tAYCiB; (batsiyót) --- hY"ci +p = por los sequedales Sal 105,41
~yCiB; (batsím) --- yci pl +p
1

h['yciB. (betsiha) c t[;yciB. t[;yciB.bi fracción, partición


t[;yciB. (betsihat) --- h['yciB.
tciyciB. (betsisit) --- tciyci +p = por los pelos, por un mechón
ryciB' 1
(basir) 1 rycib' +p ryciB'h; impenetrable Za 11,2
ryciB' 2
(basir) 7
rycib' c ryciB. s %reyciB. +p rycibW' rycibm. i vendimia Mi
7,1; [ gr tru,ghtoj lat vindemia ] Txt. Lv 26,5 Jc 8,2 Is 24,13; 32,10 Jr 48,32 Mi 7,1 Za
11,2
ryciB. (besir) --- ryciB' c
2

%reyciB. (betsirej) --- ryciB' s sg2f2

lc'B' (batsal) pl ~ylic'B. +p ~ylic'B.h;


1
cebolla Nm 11,5 [ gr kro,mmuon lat
caepa]
lceB. lce +p = a la sombra (de) Is 25,5; 49,2; protección Qo 7,12 Txt.
(betsél) --- Gn
19,8 Sal 17,8; 36,8; 91,1 Qo 7,12 Is 25,5; 30,2.3; 49,2 Jr 48,45 Ez 17,23

lCeB;
(batsel) --- lce +p = a la sombra Jon 4,5

lael.cB; . (betsalel) lael.c;b. +p lael.c;bW. NP Besalel [ gr Beselehl lat


9

Beseleel ] Ex 31,2; 35,30; 36,1.2; 37,1; 38,22; 1Cr 2,20; 2Cr 1,5 Esd 10,30
HL'cib. (vetsila) --- lce s sg3 f +p
ALciB. (betsiló) --- lce s sg3m +p = a su sombra Ct 2,3 Os 14,8 cf Mc 4,32
tWlc.b; (baslút) NP Baslut Esd 2,52

tAxl'Ceb; (baselajót) --- tx;L;c; pl +p


tx;LC' ;B; (basalajat) --- tx;L;c; +p
yLicib. (besili) --- lce s sg1 +p = a mi sombra Jc 9,15
~ylic'B. (besalim) --- lc'B' pl
tylicb. ; (vaslit) NP Baslit Ne 7,54

~l,c,B. (betsélem) --- ~l,c, +p = a imagen Gn 1,27; 9,6; sombra Sal 39,7
Aml.c;B. (betsalmó) --- ~l,c, s sg3m +p = a su imagen Gn 1,27
!Aml.c;B. (betsalmón) --- !Aml.c; +p = en Salmón Sal 68,15
tw<m'l.c;b. (vetsalmávet) --- tw<m'l.c; +p = con la sombra de la muerte; umbra mortis
NVu Sal 44,20
hn"mol.c;B. (betsalmona) --- hn"mol.c; +p
Wnmel.c;B. (betsalménu) --- ~l,c, s pl1 +p = a nuestra imagen Gn 1,26
[l;ceB. (vetsela) --- [l'ce c +p = por el flanco de 2S 16,13
1

[l'ceB. (betsela) --- [l'ce c +p = en Selá 2S 21,14


2

tA[l.c;B. (betsalhót) --- [l'ce pl +p = con planchas de 1R 6,15


1

y[il.c;b. (vetsalhi) --- [l;c, s sg1 +p


xc;lc. ,B. (betselsaj) --- xc;l.c, +p = inexpl. Wrm.a'w> xc;l.c,B. !miy"n>Bi lWbg>Bi en
la frontera de Benjamín (en Selsaj), in finibus Beniamin, dicentque tibi NVu 1S
10,2
ylec.l.ciB. (vesilselé) --- ~ylic.l.c, +p = con címbalos Sal 150,5
~ylic,l.c,b. (veselselím) --- ~ylic.l.c, +p
am'C'B; (batsamá) --- am'c' +p = de sed Ex 17,3 Os 2,5 Am 8,13 Ex 17,3 Is 41,17;
50,2 Os 2,5 [ gr evn di,yei lat in siti ]
rm,C,B; (batsemer) --- rm,c, +p
hN"ciB. (betsina) --- hN"ci +p 2

rANCiB; (batsinor) --- rANci +p


tANciB. (betsinót) --- !ce pl f +p = con ganchos Am 4,2
[c;B' (batsá) 16
cortar

Q 10
[c;B' [c;b'
pf sg3 1

ipf sg3[c'by. I [c;b.yIw: pl3 W[c'by. I


ipr sg s ~[;c;B. ~[;c;bW.
inf [;coB. +p [;coB.mi
ptc sg [;ceAB [;ceBo [;ceboW
romper Jl 2,8; hacer trizas; partir cf Mc 14,22; Am 9,1; robar Pr 15,27; hacer
fraude Jr 6,13; estremecer Am 9,1; ptc avaro, codicioso Sal 10,3 Txt. Jb 27,8 Sal
10,3 Pr 1,19; 15,27 Jr 6,13; 8,10 Ez 22,27 Jl 2,8 Am 9,1 Ha 2,9

P 6
pf sg3 [C;Bi ipf sg3 [C;by; > s ynI[eC.by; > ynI[eC.b;ywI
sg2 f. y[iC.bT
; . pl3 f. hn"[.C;bT; .
cortar, segar, destruir Jb 6,9 Is 38,12; acabar Za 4,9; defraudar, explotar Ez
22,12, concluir, rematar Is 10,12; Lm 2,17
[c;B' 2
(batsá) --- [c;B,
pau = lucro; avaricia Ex 18,21; codicia cf Lc 12,15; interés;
ganancia injusta Sal 119,36

[c;B, (bétsa) 23
[c;b, [c;B' s ^[,c.Bi %[ec.Bi A[c.Bi ~['c.Bi +p [c;B'h;
[c;b,B. A[c.bil. ganancia Mal 3,14; provecho Is 56,11; lucro 1S 8,3; avaricia,
codicia Is 57,17; robo Pr 15,27; [c;B,-hm;W ¿qué ganamos? Mal 3,14; Txt. Gn
37,26 Ex 18,21 Jc 5,19; 1S 8,3 Jb 22,3 Sal 30,10; 119,36 Pr 1,19; 15,27; 28,16 Is 33,15; 56,11; 57,17 Jr
6,13; 8,10; 22,17; 51,13 Ez 22,13.27; 33,31 Mi 4,13 Ha 2,9 Mal 3,14

[;ceBo(botséa) --- [c;B'


Q ptc sg = codicioso; codiciosos; [c;B' [;ceBo-lK'
avariciosos; todos los que se entregan a la rapiña Pr 1,18
[;coB. (besoah) --- [c;B' Q inf = ser codicioso
[C;Bi (bisah) --- [c;B' P pf sg3
^D>[.c;B. (besadjá) --- d[;c' Q inf s sg2m +p = en tu pasar; cuando pasabas Sal
68,8
A[c.Bi (bis-ó) --- [c;B, s sg3m = su codicia Is 57,17
Ary[ic.bi (bis-iró) --- ry[ic'
%[ec.Bi (bis-ej) --- [c;B, s sg2f
^[,c.Bi (bis-eja) --- [c;B, s sg2m
~['c.Bi (bis-ám) --- [c;B, s pl3m
~[;c;B. (besaám) --- [c;B' Q ipr sg s pl3m
~[;c;bW. (uvetsaham) --- [c;B' Q ipr sg s pl3m +p = y estremézcanse Am 9,1
![;coB. (besóan) ![;cob. --- ![;co +p
!ApC'B; (basafon) --- !Apc' +p
tx;P'C;B; (batsappájat) --- tx;P;c; +p = en la orza 1R 17,12
!r,PociB. (besippóren --- !r,Poci +p = con punta de Jr 17,1
qc;B' (basaq) Q pf sg3 f. hq'ceB' pl3 WqceB' hincharse (los pies) Dt 8,4 Ne
2

9,21

qceB' AqceB. +p qceB'h; masa Ex 12,34.39; 2S 13,8 Jr 7,18 Os 7,4


(batséq) 5 s

hq'ceB' (batséqa) --- qc;B' Q pf sg3 f = se hinchó Dt 8,4


AqceB. (betseqó) --- qceB' s sg3m = la masa Ex 12,34
WqceB' (batsequ) --- qc;B' Q pf pl3
gl'q.ciB. (betsiqlag) --- gl;q.ci +p = en Siquelag 2S 1,1
Anl{q.ciB. (betsiqueloni) --- !AlQ'ci +p = en su alforja 2R 4,42
tq;c.b' (bosqat) +p tq;c.b'W tq;c.B'mi NP Boscat [gr Basourwq lat Bascath ]
Jos 15,39; 2R 22,1
tq,c,B. (betséqet) ---qc;y" Q inf +p = al derramar; cuando se aglutina Jb 38,38
rc;B' 1
(basar) 1 Q ipf sg3 rcob.yI cortar Sal 76,13
rc;B' 2
(basár) 4 N ipf sg3 rceB'yI ptc sg rcbn
ser imposible Gn 11,6 Jb 42,2

P
ipf sg3 f. sg. rCeb;T. inf ger. rCebl; . fortificar, hacer impenetrable Is
22,10; encastillar Jr 51,53
rc;B' 3
(basar) 7 Q ipf sg2 rc.b.Ti pl3 Wrc.b.yI
ptc sg rceAB ~yrIc.Bo
pl
vendimiar Lv 25,5.11 Dt 24,21 Jc 9,27 Jr 6,9; 49,9 Ab 1,5

rc,B, 1
(beser) 2 rc,B' pl s ^yr,c'B. oro Jb 22,24.25
rc,B, 2
(beser) NP Béser 1Cr 7,37

rc;B. (betsár) --- rc; +p = en la angustia Jb 7,11


rC;B; (batsár) --- rc; +p = en lo angosto; en (su) apuro Sal 107,6; en la angustia Is
26,16 Sal 66,14; en el aprieto de Is 26,16; ^l. rC;B; cuando estés angustiado
Dt 4,30; Al-rC;B; en su aprieto Is 25,4; yli-rC;B; en mi angustia Sal 18,7;
^Wdq'P. rC;B; en el aprieto (de tu castigo) te buscan Is 26,16 Txt. Dt 4,30; 2S 22,7;
2Cr 15,4 Esd 1,8.11; 5,14.16 Sal 18,7; 66,14; 106,44; 107,6.13.19.28 Is 25,4; 26,16 Os 5,15

rc'b. (vetsar) --- rc; +p


rC'B; (batsár) --- rc; +p = en la angustia Sal 4,2
hr'c.B' 1
(botsrá) 1
pastizal Mi 2,12 T.22

hr'c.b' 2
(botsrá) 8
hr'c.B' +p hr'c.b'B. hr'c.B'mi NP Bosrá (ciudad) Gn
36,33; 1Cr 1,44 Is 34,6; 63,1 Jr 48,24; 49,13.22 Am 1,12 T.22

hr'C'B; 1
(batsará) 2
pl tArC'B; tribulación; angustia Sal 9,10; 10,1

hr'C'B; (batsará) --- hr'c' +p = en la aflicción Sal 81,8


2

hr'c'b. (besará) --- hr'c' +p = en la tribulación Sal 91,15


!ArC'Bi (bitsaron) +p !ArC'bli . fortaleza Za 9,12
1

rArc.Bi (bitsrór) --- rArc. +p = en una bolsa Jb 14,17


1

tArC'B; (batsarót) --- hr'C'B; pl


tArc'B. (betsarót) --- hr'c' pl +p = en las angustias de Sal 31,8; en la angustia Sal
46,2 Txt. 2R 19,25 Sal 31,8; 46,2 Is 37,26
tArcuB. (besurót) --- rWcB' pl = fortificadas; tArcuB. ~yrI[' ciudades fuertes Os
8,14; Txt. Nm 13,28 Dt 3,5 Jos 14,12; 2S 20,6 Ne 9,25 Os 8,14
wyr'c'b. (vesaráv) --- rc; pl s sg3m +p = a sus adversarios Sal 112,8
2

~yrIc.Bo (botserím) --- rc;B' Q ptc pl = vendimiadores Ab 1,5


3

h['r>cb' . (vesarhá) --- h['r>c' +p


tp;r>c'B. (besarfat) --- tp;r>c' +p = en Sarepta cf Lc 4,26
tr,CoB; (bassoret) +p tArC'B;h; sequía Jr 14,1; 17,8
2

trocuB. (besurot) --- rWcB' pl


ht'r'C'B; (bassarata) --- hr'c' s sg3f +p = en angustia Sal 120,1
qWBq.b; (vaqbuq) NP Baqbuq Esd 2,51

hr'Wbq.Bi (biqvura) --- hr'Wbq. +p


qBuq.B; (baqbuq) +p qBuqB. ;h; 3
jarro Jr 19,1.10 T.19

hy"q.Buq.b; (baqbuqiah) NP Baqbuquías Ne 11,17 1

rQ;B;q.b; (baqbaqar) NP Baqbacar 1Cr 9,15 1

rb,q,B. (bequéver) rb,q,b. --- rb,q, +p


rb,Q,B; (baqquéver) --- rb,q, +p = en el sepulcro Sal 88,11
rb,q'b. (beqaver) --- rb,q, +p
rb,Q'b; (baqqaver) --- rb,q, +p = en la tumba; rb,Q'B; bkevo acostado en el
sepulcro; sepultado cf Jn 11,17
Arb.qiB. (bequivró) --- rb,q, s sg3m +p
tArb.qiB. (bequivrót) --- rb,q, pl +p
yrIb.qiB. (bequivrí) --- rb,q, s sg1 +p = en mi sepulcro; en el sepulcro que yo me
labré Gn 50,5
~yrIbQ' .B; (baqvarím) --- rb,q, pl +p = en los sepulcros Is 65,4
Atr'buq.bi (biqvurató) --- hr'Wbq. s sg3m +p
~t'rb' uq.Bi (biqvuratám) --- hr'Wbq. s pl3m +p
wyt'rob.qib. (bequivrotáv) --- rb,q, pl s sg3m +p
vAdq.Bi (biqdósh) --- vAdq' +p = en el santo de Is 29,19; 41,16
tx;D;q;B; (baqadajat) --- tx;D;q; +p = a la fiebre cf Lc 4,39
~d,Q,B; (baqquédem) --- ~d,q, +p = en el Oriente Mt 2,2
vd,qBo . (beqódesh) --- vd,qo +p = en lo sagrado; con lo santo; en santidad cf Lc
1,75; ~yvid'Q\h; vd,qoB. de las cosas sacratísimas Nm 18,10
vdeqB' . (beqadesh) --- vdeq' +p = en Cadesh Nm 20,1.16
1

vd,QoB; (baqqódesh) --- vd,q+o p = en santidad Ex 15,11; en el santuario Sal 63,3;


74,3; al santuario Sal 68,18.25; santos Sal 77,14
Avdoq.Bi (biqdoshó) --- vAdq' s sg3m +p = en su santo Jb 15,15
Avd>q'B. (beqodshó) --- vd,qo s sg3m +p = por su santidad Am 4,2; en su santuario
Sal 60,8; 108,8
yvid>q'b. (veqodshí) --- vd,qo s sg1 +p = por mi santidad Sal 89,36
wyv'doqB. i (biqdosháv) --- vAdq' pl s sg3m +p = en sus santos Jb 15,15
~yvid'Q\B; (beqodashím) --- vd,qo pl +p
~yvideQ.B; (baqdeshím) --- vdeq' pl +p
1

lh;q.Bi (biqhál) --- lh'q' c +p = en la asamblea de Sal 89,6; Txt. Dt 23,2.3.4.9 Jc 20,2;
2Cr 20,5 Ne 13,1 Sal 89,6; 107,32; 149,1 Pr 21,16 Ez 32,3 Mi 2,5

lh'q'B. (beqahál) --- lh'q' +p = en la asamblea; br' lh'q'B. en la gran


asamblea, evn evkklhsi,a| mega,lh| LXX, in ecclesia magna NVu Sal 22,26; 35,18;
40,10; sus numerosas tropas Ez 17,17
lh'Q'b; (vaqqahál) --- lh'q' +p = en tu asamblea Lm 1,10; en tu congregación; a la
asamblea Jc 21,5
~l'h'q.Bi (biqhalám) --- lh'q' s pl3m +p = a su asamblea Gn 49,6
wQ'B; (baqav) --- wq; +p
1

lAqB. (beqól) --- lAq +p = con voz Is 48,20; a la voz Dt 30,8; 1R 17,22 Ag 1,12;
en el griterío; con gritos Sal 47,2; al sonido; al son Am 2,2; al clangor Sal 47,6 ;
la voz Jc 13,9 Nm 21,3 Sal 103,20; su voz So 3,2; con el trueno Ex 19,19; al
bullicio Sal 42,5; hN"rI lAqB. evn fwnh/| avgallia,sewj LXX, in voce exsultationis
NVu, con gritos de alegría BJ Sal 47,2; hd'AT lAqB. la acción de gracias Sal
26,7; Txt. Gn 39,14 Ex 19,19 Nm 21,3 Dt 8,20; 13,19; 15,5; 21,18; 26,14; 27,10; 28,1.2.15.45.62;
30,8.10 Jos 5,6; 10,14 Jc 13,9; 20,13; 1S 7,10; 8,7.19; 12,15; 15,19.20.22; 19,6; 28,12.18.22; 2S 19,36; 1R
17,22; 18,27.28; 20,36; 2R 18,12.28; 1Cr 15,16; 2Cr 15,14; 20,19; 32,18 Esd 3,12 Ne 9,4 Jb 37,4 Sal 26,7;
42,5; 47,2.6; 66,19; 86,6; 103,20; 106,25 Pr 5,13; 27,14 Is 36,13; 48,20; 50,10 Jr 3,25; 7,28; 26,13; 35,8;
38,20; 42,6.13.21; 43,4.7; 44,23 Dn 9,10 Am 2,2 Jon 2,10 So 3,2 Ag 1,12 Za 6,15

Hl'AqB. (beqolá) --- lAq s sg3f +p


AlAqB. (beqoló) --- lAq s sg3m +p = a su voz Sal 46,7; 68,34
yliAqB. (beqolí) --- lAq s sg1 +p = a mi voz Nm 14,22 Jr 11,4; con mi voz Sal 130,2
%leAqb. (beqolej) --- lAq s sg2f +p
^l,AqB. (beqoleja) --- lAq s sg2m +p =
^l,Aqb. (veqoleja) --- lAq s sg2m +p
~l'AqB. (beqolám) --- lAq s pl3 +p = a la voz de ellos; su petición 1S 8,9 [ gr th/j
fwnh/j auvtw/n lat vocem eorum ]
WnleAqB. (beqolénu) --- lAq s pl1 +p
~WqB. (beqúm) --- ~Wq Q inf +p = al alzarse Sal 124,2; cuando se pone en pie Sal
76,10
hm'AqB. (beqomá) --- hm'Aq +p
AmWqB. (bequmó) --- ~Wq
Q inf s sg3m +p = en su levantarse; al alzarse él;
cuando él se alce Is 2,19.21
^m,Wqb. (bequméja) --- ~Wq Q inf s sg2m +p
~t'm'Aqb. (beqomatám) --- hm'Aq s pl3m +p
ATx.q;B. (beqajtó) --- xq;l' Q inf s sg3m +p = en su tomar; cuando tomó Gn 25,20
yQiBu (buquí) NP Buquí
4
Nm 34,22; 1Cr 5,31; 6,36 Esd 7,4

WhY"QiBu (buquiahu) NP Buqquiyías 1Cr 25,4


rAjyqiB. (bequitór) --- rAjyqi +p = en medio del humo Sal 119,83
~h,yteAnyqiB. (bequinotehem) --- hn"yqi pl s pl3m +p
[;yqiB. (bequiah) pl ~y[iqiB. plc y[eyqiB. ruina Am 6,11; brecha Is 22,9
2

y[eyqiB. (bequihé) --- [;yqiB. pl c = brechas de Is 22,9


!yrIsq. iB. (beqisrín) --- !yrIsq. i +p = en Cesarea Hch 10,1
~y[iqiB. (bequihim) --- [;yqiB. pl
#yIQ;B; (baqqayis) --- #yIq; +p = en verano Pr 10,5
ryqiB. (bequír) --- ryqi +p = en la pared Jos 2,15
ryQiB; (baquir) ryQib; --- ryqi +p = en el muro Ez 12,5
tAryqiB. (bequirót) --- ryqi pl +p
troyqiB. (bequirót) --- ryqi pl +p
Hl'qoB. (beqola) --- lAq s sg3f +p = a su voz Gn 21,12
AlqoB. (beqoló) --- lAq s sg3m +p = a su voz Dt 30,2 Ex 23,21.22 Txt. Ex 5,2; 23,21.22
Dt 4,30; 9,23; 26,17; 30,2.20; 1S 12,14 Sal 95,7 Dn 9,14

!Alq'B. (beqalón) --- !Alq' +p = a la ignominia Os 4,7


yliqoB. (beqolí) --- lAq s sg1 +p = a mi voz Gn 22,18 Ex 4,1; 19,5
~k,l.qoB. (beqoljem) --- lAq s pl2m +p
WnleqoB. (beqolenu) --- lAq s pl1 +p
hm'Q'B; (baqamá) --- hm'q' +p
tm;q'B. (beqamat) --- hm'q' c +p
tAmq'B. (beqamot) --- hm'q' pl +p
~h,ymeq'B. (beqamehém) --- ~Wq Q ptc pl s pl3m +p = en medio de sus
adversarios Ex 32,25
~ymiQ'B; (baqqamím) --- ~Wq Q ptc pl +p = sobre los que se levantan Sal 92,12
Acm.qBu . (bequmsó) --- #m,qo s sg3m +p
ha'n>qbi . (vequinha) --- ha'n>qi +p = con celos, con envidia cf 1Co 3,3
Aan>q;B. (beqanhó) --- anq P inf s sg3m +p = en su estar celoso Nm 25,11
AtaNOqB; . (beqanotó) --- anq P inf s sg3m +p = por su envidia; llevado del celo 2S
21,2
ytia'n>qiB. (bequinhatí) --- ha'n>qi s sg1 +p = con mis celos Ez 36,6; en mi celo cf Ga
1,14
hn<q'B. (beqane) --- hn<q' +p
hn<Q'B; (baqane) --- hn<q' +p
hnEq.Bi (biqne) --- hn<q' +p
hn"q'B. (beqana) --- hn"q' +p = en Caná cf Jn 2,1
[q;B' (baqá) Q pf sg3 f. h['q.B' sg2 T'[.q;B' T'[.q;b' T'[.q;b'W
51 16

ipf sg3 [q;by. I [q;bY. wI : pl3 W[q.b.yI s h'W[q'b.yI


ipr sg s Wh[eq'B. Wh[eq'b.W
inf s ~['q.Bi
ptc sg [;qeAB [;qeBo +p [;qeboW
cortar; dividir Ex 14,16; hender Is 63,12; penetrar; irrumpir; separar; abrir Am
1,13; Txt. Ex 14,16 Jc 15,19; 2S 23,16; 1Cr 11,18; 2Cr 21,17; 32,1 Ne 9,11 Sal 74,15; 78,13; 141,7 Qo
10,9 Is 34,15; 48,21; 63,12 Ez 29,7 Am 1,13

N 15
pf sg3 [q;bn. I pl3 W[q.b.nI W[q'bn. I
ipf sg3 [q;B'yI [;qeB'yI f. [q;B'Ti
pl3 W[q.B'yI W[q.B'YwI : inf ger. [;qeB'hl
i .
abrirse Nm 16; brotar Is 58,8; saltar Gn 7,11; ser producido o alumbrado;
Txt. Gn 7,11 Ex 14,21 Nm 16,31; 1R 1,40; 2R 25,4; 2Cr 25,12 Jb 26,8; 32,19 Pr 3,20 Is 35,6; 58,8; 59,5
Jr 52,7 Ez 30,16 Za 14,4

P 12
[;QeBi sg1 yTi[.Q;Bi pl3 W[QeBi
pf sg3
ipf sg3 [Q;by; > [Q;by; >w: f. [;Qeb;T. s ~[eQ.b;T. pl3f hn"[.Q;b;T.w:
abrir ; partir; dividir Sal 78,13; hender Sal 78,13; cortar (leña) Gn 22,3;
destrozar 2R 2,24; despedazar Os 13,8; hacer que rompan (su cascarón) Is 59,5
[gr sci,zw lat ] Txt. Gn 22,3; 1S 6,14; 2R 2,24; 8,12; 15,16 Jb 28,10 Sal 78,15 Is 59,5 Ez 13,11.13 Os
13,8 Ha 3,9

Pu 3
W[Q'byu >
ipf pl3
ptc sg f. h['Q'bm u .
pl ~y[iQ'bum. ~y[iQ'bum.W
abrirse Jos 9,4 Ez 26,10; ser abierto Os 14,1

H 2
ipf pl1 s hN"[,qib.n: hN"[,qib.n:w>
inf [;yqib.h;
abrir brecha 2R 3,26 Is 7,6; separar, arrancar; avellamus NVu Is 7,6

Ho pf sg3 f. h['q.b.h' abrirse brecha Jr 39,2


1

Htp pf pl3 W[Q'B;t.hi ipf pl3 W[Q'B;t.yI


2

romperse, reventarse Jos 9,13; hendirse Mi 1,4


W[Q'B;t.yI ~yqim'[]h'w> y los valles se hienden Mi 1,4

[q;B, (beqá) 2 becá (medio siclo, medio shekel) Gn 24,22 Ex 38,26 T.29

[;QeBi (biqueah) --- [q;B' P pf sg3m


[;qeBo (boqueah) --- [q;B' Q ptc sg
h['q.B' (baqha) --- [q;B' Q pf sg3f
h['q.Bi (biqhá) c t[;q.Bi pl tA[q'B. tA[q'b. +p t[oq'bW. h['q.Bih;
19

h['q.BiB; t[;q.biB. h['q.bil. valle Sal 104,8; llanura Za 12,11; vega Ez 37,1.2;
planicie Is 40,4; [ gr pedi,on lat vallis campus ] Txt. Gn 11,2 Dt 8,7; 11,11; 34,3 Jos 11,8.17;
12,7; 2Cr 35,22 Ne 6,2 Sal 104,8 Is 40,4; 41,18; 63,14 Ez 3,22.23; 8,4; 37,1.2 Za 12,11 T.3
Wh[eq'B. (beqahehu) --- [q;B' Q ipr s sg3m
W[QeBi (biqhu) --- [q;B' P pf pl3 = parten; rompen; hacen que rompan (su cascarón)
Is 59,5
tA[q'B. (beqaót) --- h['q.Bi pl = valles Is 41,18 Sal 104,8
~['q.Bi (biqhám) --- [q;B' Q inf s pl3 = dividir ellos Am 1,13
hr'['Q.B; (baqhara) --- hr'['Q. +p = en la fuente cf Mt 26,22
t[;q.Bi (biqhát) --- h['q.Bi c = valle de Dt 34,3 Jos 11,8
T'[.q;B' (baqáta) --- [q;B' Q pf sg2 = dividiste Sal 74,15
!w<a-' t[;q.Bi (biqhat aven) +p !w<a-' t[;q.Bimi NP Bicat Aven Am 1,5
yTi[.Q;Bi (biqahti) --- [q;B' P pf sg1
hceq.Bi (biqsé) --- hc,q' +p = en el extremo Dt 30,4; en el borde de Gn 23,9 Ex
13,20; en la orilla Jos 3,15; en el lado Jos 4,19; en los confines de Is 7,18;
AxyrIy> xr;z>mi hceq.Bial oriente de Jericó Jos 4,19; hn<x]M;h; hceq.Bi un
extremo del campamento Nm 11,1
Whceq'B. (beqatséhu) --- hc,q' s sg3m +p = su borde, su falda Ex 19,12
ryciQ'B; (baqqatsír) --- ryciq' +p = en la siega Is 9,2
ryciQ'B; (baqatsir) --- ryciq' +p = en la siega Is 9,2 Pr 10,5
yrIyciq.Bi (biqtsirí) --- ryciq' s sg1 +p
@c,q,b. (vequetsef) --- @c,q, +p
yPic.qib. (vequitspí) --- @c,q, s sg1 +p = en mi irritación Is 60,10
^P.c.q,B. (bequespejá) --- @c,q, s sg2m +p = con tu ira Sal 38,2
rceQoB; (baqotser) --- rceqo +p
~k,rc> .qub. (bequsrejem) --- rc;q' Q inf s pl2m +p
qq;B' (baqáq) Q pf sg1 ytiQoB; pl3 s ~Wqq'B.
7 4

ptc sg qqeAB pl ~yqiq.Bo


despoblar Is 24,1; vaciar Jr 19,7; devastar Na 2,3; ¿degenerar?; extenderse;
¿ser frondoso? Os 10,1

N 2
hq'bn. "
pf sg3 f.
ipf sg3 f. qABTi inf ab qABhi
quedar asolado Is 19,3; ser devastado Is 24,3

Polel 1
Wqq.byo > asolar Jr 51,2
ipf pl3
~Wqq'B. (beqaqum) --- qq;B' Q pf pl3 s pl3m
~yqiq.Bo (boquequím) --- qq;B' Q ptc pl m
rq;B' (baqár) P pf sg1 s ~yTir>QB; i ~yTir>Qb; iW
7
pl2m ~T,rQ> ;Bi
ipf sg3 rQeby; > sg1 rQeba
; ] pl2 ynIWrQ.b;T.w: ynIruQ.b;T.w:
inf c rQeB; +p rQeb;l. rQeb;l.W
atender a; ocuparse de; cuidar o visitar (un enfermo cf Mt 25,36); socorrer; velar
por Ez 34,11.12; examinar Lv 13,36; 2R 16,15; reflexionar Pr 20,25; contemplar
Sal 27,4; escoger Lv 27,33;

rq'B' (baqár) 183


rq'b' c rq;B. s ^r>qB' . ^r,q'B. Arq'B. ~r'q'B.
~k,rq> ;B. pl ~yrIq'B. pl s WnyreqB
' . +p rq'b'W ^r>qb' .W ~r'q'b.W
~k,rq> ;b.W rq'B'h; rq'B'h;w> rq'B'B; rq'B'b;W ^r>qb' .Bi Wnreq'bb. iW
~r'q'b.bi ~r'q'bb. iW ~yrIq'B.B; rq'B'K; rq'B'l; rq'B'l;w> Arq'bl. i
Arq'B.mi Arq'B.miW ^r>qB' .mi buey Jb 1,14; vaca Gn 33,13 2S 17,29;
ganado (mayor) Dt 12,6; los bueyes 1R 19,20; novillo; becerro Gn 18,7; ternero
Ex 29,1; vacada Gn 18,7; 13,5; colec. bueyes Jb 1,3; rq'B'-!b, novillo Nm 15,8;
rq'B'h;-!b,W y el becerro Gn 18,8; %r; rq'B'-!B, un becerro tierno Gn 18,7;
[gr bou/j mosca,rion lat bos vitulum armentum ] Txt. Gn 12,16; 13,5; 18,7.7.8; 20,14; 21,27;
24,35; 26,14; 32,8; 33,13; 34,28; 45,10; 46,32; 47,1.17; 50,8 Ex 9,3; 10,9.24; 12,32.38; 20,24; 21,37; 29,1;
34,3 Lv 1,2.3.5; 3,1; 4,3.14; 9,2; 16,3; 22,19.21; 23,18; 27,32 Nm
7,3.6.7.8.15.17.21.23.27.29.33.35.39.41.45.47.51.53.57.59.63.65.69.71.75.77.81.83.87.88; 8,8.8; 11,22;
15,3.8.9.24; 22,40; 28,11.19.27; 29,2.8.13.17; 31,28.30.33.38.44 Dt 8,13; 12,6.17.21; 14,23.26; 15,19; 16,2;
21,3; 32,14 Jc 3,31 1S 11,5.7.7; 14,32; 15,9.14.15.21; 16,2; 27,9; 30,20; 2S 6,6; 12,2.4; 17,29; 24,11.22.24;
1R 1,9; 5,3; 7,25.29.44; 8,5.63; 19,20.21.21; 2R 5,26; 16,17 Is 7,21; 11,7; 22,13; 65,10.25 Jr 3,24; 5,17;
31,12; 52,20 Ez 4,15; 43,19.23.25; 45,18; 46,6 Os 5,6 Am 6,12 Jl 1,18 Jon 3,7 Ha 3,17 Sal 66,15 Jb
1,3.14; 40,15; 42,12 Qo 2,7 Ne 10,37; 1Cr 12,41.41; 13,9; 21,23; 27,29.29; 2Cr 4,3.3.4.15; 5,6; 7,5; 13,9;
15,11; 18,2; 29,22.32.33; 31,6; 32,29; 35,7.8.9.12 T.11

rq,Bo (bóquer) 214


rq,bo rq,AB pl ~yrIq'B. +p rq,boW rq,bwo "
m. mañana

rq,BoB; rq,Bob;W rq,Boh; rq,Boh;w> rq,BoK; rq,Bol; rq,Bol;w>


~yrIq'B.l; ~yrIq'b.li rq,Bomi rq,Boh;me la mañana; la madrugada; el
alba Jb 38,7; antes de mediodía, mediodía? Jb 7,17; el día siguiente Lv 19,13;
adj. de mañana Sal 5,4, mañanero Os 6,4; rq,Boh; tyOh.Bi al rayar el alba Ex
19,16;rq,BoB; 60
en la mañana Jb 1,5; de madrugada Gn 19,27; al amanecer;
rq,BoB; rq,BoB; 6
cada mañana Is 50,4; por las mañanas Ex 16,21 Lv 6,5; 2S
13,4 Is 50,4 Ez 46,13.14; muy de mañana Is 50,5; rAa rq,Boh; el alba de luz,
alumbró el día Gn 44,3; rq,Bol; 15
en la mañana; a la mañana; mañana temprano
Ex 34,2; temprano Jr 21,12; cada mañana Jr 21,12; Ex 34,2; 34,25 Dt 16,4; 1Cr
9,27; 16,40; 2Cr 2,3 Esd 3,3 Sal 30,6; 49,15; 59,17; 130,6 Jr 21,12 Am 4,4; 5,8
So 3,3; ~yrIq'B.l; = ~yrIq'b.li 5
cada mañana Sal 101,8; todas las mañanas Jb
rq,Bo-
7,18; Sal 73,14; 101,8 Is 33,2 Lm 3,23 Jb 7,18; por las mañanas Is 33,2;
d[; hasta la mañana Ex 12,10 Nm 9,15; para la mañana Ex 12,10; rq,Boh; d[;
= rq,Boh;-d[; 12
para el día siguiente Ex 16,24; hasta la mañana Pr 7,18; Ex
16,23.24; 29,34 Lv 6,2 Jc 6,31; 19,25 Rt 3,13.14; 1S 3,15; 25,22; 2R 10,8 Pr
7,18; rq,Boh; rAa-d[; hasta que despunte el día Jc 16,2; rq,Boh;me desde la
mañana 2S 24,15; hasta el alba? 2S 2,27; bAj rq,Bo
¡buenos días!; [gr prwi<
prwi<a lat mane eng morning fra matin ger Morgen Tagesanbruch ita mattina # Txt..
Total Gn 1,5.8.13.19.23.31; 12,16; 13,5; 18,7.8; 19,27; 20,8.14; 21,14.27; 22,3; 24,35.54; 26,14.31; 28,18;
29,25; 32,1.8; 33,13; 40,6; 41,8; 44,3; 47,17; 49,27; Ex 7,15; 8,16; 9,3.13; 10,13; 12,10.22.38; 14,24.27;
16,7.8.12.13.19.20.21.23.24; 18,13.14; 19,16; 21,37; 23,18; 24,4; 27,21; 29,1.34.39.41; 30,7; 34,2.3.4.25;
36,3; Lv 1,2.3.5; 3,1; 4,3.14; 6,2.5.13; 7,15; 9,2.17; 16,3; 19,13; 22,19.21.30; 23,18; 24,3; 27,32; Nm
7,3.6.7.8.15.17.21.23.27.29.33.35.39.41.45.47.51.53.57.59.63.65.69.71.75.77.81.83.87; 8,8; 9,12.15.21;
11,22; 14,40; 15,3.8.9.24; 16,5; 22,13.21.40.41; 28,4.8.11.19.23.27; 29,2.8.13.17; 31,28.30.33.38.44; Dt
14,26; 16,2.4.7; 21,3; 28,67; 32,14; Jos 3,1; 6,12; 7,14.16; 8,10; Jc 3,31; 6,28.31; 9,33; 16,2;
19,5.8.25.26.27; 20,19; 1S 1,19; 3,15; 5,4; 9,19; 11,5.7.11; 14,32.36; 15,9.12.14.15.21; 17,20; 19,2.11;
20,35; 25,22.34.36.37; 27,9; 29,10.11; 30,20; 2S 2,27; 6,6; 11,14; 12,2; 13,4; 17,22.29; 23,4;
24,11.15.22.24; 1R 1,9; 3,21; 5,3; 7,25.29.44; 8,5.63; 17,6; 18,26; 19,20.21; 2R 3,20.22; 5,26; 7,9; 10,8.9;
16,15.17; 19,35; 1Cr 9,27; 12,41; 13,9; 16,40; 21,23; 23,30; 27,29; 2Cr 2,3; 4,3.4.15; 5,6; 7,5; 13,9.11;
15,11; 18,2; 20,20; 29,22.32.33; 31,3.6; 32,29; 35,7.8.9.12; Esd 3,3; Est 2,14; 5,14; Jb 1,3.5.14; 4,20;
11,17; 24,17; 38,7.12; 40,15; 42,12; Sal 5,4; 30,6; 46,6; 49,15; 55,18; 59,17; 65,9; 66,15; 88,14; 90,5.6.14;
92,3; 130,6; 143,8; Pr 7,18; 27,14; Qo 2,7; 10,16; 11,6; Is 5,11; 7,21; 11,7; 17,11.14; 21,12; 22,13; 28,19;
37,36; 38,13; 50,4; 65,10.25; Jr 20,16; 21,12; 31,12; 52,20; Ez 4,15; 12,8; 24,18; 33,22; 43,19.23.25; 45,18;
46,6.13.14.15; Dn 8,14.26; Am 4,4; 5,8; Ha 3,17; Os 6,4; 7,6; 13,3; Jl 1,18; Jon 3,7; Mi 2,1; Rt 2,7; 3,13.14;
So 3,3.5 Estad Gn19 Ex36 Lv20 Nm12 Dt7 Jos5 Jc11 1S18 2S12 1R12 2R9 Is13 Jr4 Ez12 Os3 Jl1 Am2 Abd0
Jon1 Mi1 Na0 Ha0 So2 Ag0 Za0 Mal0 Sal18 Jb10 Pr2 Ct0 Qo3 Lm Est2 Dn Esd1 Ne0 1Cr7 2Cr21 Rt3 T.5
rq,bo (boquer) --- rq,Bo
rQeB; (baquer) --- rq;B' P inf c
rq;B. (beqar) --- rq'B' c
yair>q'B. (beqorhí) --- ¹ar'q' Q inf s sg1 +p = a mi clamar; en mi gritar; de gritar Sal
69,4; cuando clamo Sal 4,2.4; 141,1; wyl'ae yair>q'B. [m;v.yI él me escucha
siempre que lo invoco LT Sal 4,4
yaer>qoB. (beqorhé) --- 1
ar'q' Q ptc pl c +p = con los invocadores de; entre los que
invocan Sal 99,6

br,q,B. (beqérev)br,q,b. s ABr>qBi . ABr>qbi . HB'r>qiB. HB'r>qib. %Ber>qiB.


%Ber>qib. $Ber>qiB. ^B.r>qib. ~B'rq> iB. ~k,B.rq> iB. WnBer>qiB.
WnBer>qbi . yBir>qib. %Ber>qib. br,qb, .W --- br,q, +p = en medio de Is 24,13;
25,11 Sal 48,10; 78,28; 82,1; 138,7; dentro de Sal 101,2; adentro; en su interior
Jr 31,33, en Dt 4,5; entre Ex 17,7; con, junto a; por medio de Jos 1,11; ABr>qBi .
rv,a] @sup.s;ah'w> la chusma que se había mezclado (al pueblo) Nm 11,4;
wyx'a, br,q,B. en medio de sus hermanos 1S 16,13; ytiyBe br,q,B. dentro de
mi casa Sal 101,2.7; yBili br,q,B. dentro de su(mi) corazón; en su interior Sal
36,2 Txt. Gn 18,12.24; 24,3; 25,22 45,6; 48,16 Ex 3,20; 8,18; 10,1; 17,7; 23,21; 33,3.5; 34,9.10.12; 40,32
Lv 10,3 Nm 5,27; 11,4.20.21; 14,11.14.42 Dt 1,42; 4,5; 6,15; 7,21; 11,6; 13,2.12.15; 16,11; 17,2.20; 18,2;
19,10; 21,8; 23,15.17; 26,11; 28,43; 29,10.15; 31,16.17 Jos 1,11; 3,2.5.10; 4,6; 6,25; 7,13; 8,35; 9,7.16.22;
10,1; 13,13; 16,10; 18,7; 24,5.17.23; Jc 1,29; 1,30.32.33; 3,5; 18,7.20; 1S 4,3; 16,13; 25,37; 2S 15,5; 17,11;
1R 3,28; 20,39; Jb 20,14; Sal 27,2; 36,2; 39,4; 46,6; 48,10; 51,12; 55,5.11.12.16; 62,5; 74,4.12; 78,28; 82,1;
94,19; 101,2.7; 109,18.22; 110,2; 138,7; 147,13; Pr 14,33; 15,31; 26,24; Is 5,8.25; 6,12; 7,22; 10,23; 12,6;
19,1.3.14.24; 24,13; 25,11; 26,9; 29,23; 63,11; Jr 4,14; 6,6; 9,7; 14,9; 23,9; 29,8; 31,33; 46,21; Lm 1,15.20;
3,45; 4,13; Ez 11,19; 22,27; 36,26.27; Am 3,9; 5,17; 7,8.10; Ha 2,19; 3,2; Os 5,4; 11,9; Jl 2,27; Mi 3,11;
5,6.7; 6,14; Na 3,13; Za 12,1; 14,1; So 3,3.5.12.15.17

br,q,B. (bequerev) --- br,q, +p


br'q.B; (baqrav) --- br'q. +p
br'q.Bi (biqróv) --- br;q' Q inf +p = al acercarse 2S 15,5
broq.Bi (biqróv) --- br;q' Q inf +p = al acercarse; en el acercarse, cuando se
acercan Sal 27,2;
HB'r>qiB. (beqirbá) --- br,q,
s sg3f +p = en medio de ella So 3,3.5 Sal 46,6; dentro
de ella Gn 18,24 Sal 55,11; en su interior Gn 18,24; en su seno Am 3,9; evn e`auth/|
occulte Gn 18,12;
Abr>q'B. (beqarvó) --- br;q' Q inf s sg3m +p = al acercarse él cf Lc 18,35
ABr>qiB. (beqirbó) --- br,q, s sg3m +p = en medio de él Ex 3,20 Jos 24,5 Is 25,11
Gn 24,3; en él Ex 23,21 Is 63,11; en su interior Za 12,1; dentro de él Jb 20,14; en
su seno Sal 109,18, con él; que se había mezclado a Nm 11,4; ABr>qbi . hT'a;-
rv,a] que te rodea Ex 34,10
yBir>qiB. (bequirbí) --- br,q, s sg1 +p = en mi interior; dentro de mí Sal 39,4; 51,12;
55,5; 94,19; 109,22 Is 26,9; en mis adentros Jr 23,9; en medio de mí Lm 1,15;
¿en medio de nosotros? Jos 9,7
yb;roq.Bi (biqrovái) --- bArq' pl s sg1 +p = a mis cercanos; los que se acercan a mí
Lv 10,3
%Ber>qiB. (bequirbéj) --- br,q, s sg2f +p = en medio de tí So 3,15 Za 14,1; dentro
de tí Sal 147,13
$Ber>qiB. (beqirbéj) --- br,q,B. s sg2f = en medio de ti So 3,17
^B.r>qiB. (beqirbejá) --- br,q, s sg2m +p = en medio de tí Am 5,17 Os 11,9; dentro
de ti Jos 7,13; contigo Ex 33,2.5
^B,r>qiB. (beqirbéja) --- br,q, s sg2m +p = en medio de ti Ex 34,12 Dt 6,15; 26,11
~k,B.rq> iB. (beqirbejém) --- br,q, s pl2m +p = en vosotros Ez 36,27, en vuestro
interior Ez 36,26; en vuestros corazones cf Jn 5,42; en medio de vosotros Dt
1,42 Jos 3,10; 4,6; que hay en medio de vosotros Jos 24,23; [ gr evn u`mi/n ; evn
e`autoi/j lat inter vos ; in vobis]
~B'rq> iB. (beqirbám) --- br,q, s pl3m +p = en medio de ellos Jos 24,17 Sal 55,16;
en su interior Jr 31,33; dentro de ellos Os 5,4
WnBer>qBi . (beqirbénu) --- br,q, s pl1 +p = entre nosotros Ex 17,7; en medio de
nosotros Ex 34,7.9 Jos 9,22; 1S 4,3 [ gr evn h`mi/n lat in nobis eng among us fra
parmi nous ger unter uns ita tra noi ]
tAnB'r>qB' ; (baqorbanót) --- !B'r>q' pl +p = con ofrendas cf Hb 10,3
~t'br' >qB' . (veqorbatám) --- br;q' Q inf s pl3m +p = al acercarse ellos Lv 16,1
tAMDur>q;b. (beqardumót) --- ~Dor>q; pl +p
hr'Q'B; (baqqará) cuidado; vigilancia? rastreo?, Ard>[, h[,ro tr;Q'b;K.
1

como un pastor vela por su rebaño Ez 34,12


hr'Q'B; (baqara) --- hr'q' +p
Arq'B. (beqaró) --- rq'B' s sg3m
bArq'b. (veqaróv) --- bArq' +p
yrIqB, . (bequeri) --- yrIq. +p
ta;yrIqB. i (biqriat) --- ha'yrIq. +p = a la predicación de cf Lc 11,32
~yrIq'B. (beqarím) --- rq,Bo pl
~yrIq'B. (beqarím) --- rq'B' pl
WnyreqB' . (beqarénu) --- rq'B' pl s pl1
ty:r>qiB. (bequiryát) --- ty:r>qi +p = en Quiryat Gn 23,2
ty:r>qiB. (bequiryat) --- hy"r>qi +p = en la ciudad
2

^r,qB' . (beqareja) --- rq'B' s sg2m = tus bueyes Ex 20,24


^r>qB' . (beqarja) --- rq'B' s sg2m
~k,rq> ;B. (beqarjém) --- rq'B' s pl2m = y vuestras vacas Ex 12,32
~r'q'B. (beqaram) --- rq'B' s pl3m
!r,q,B. (beqéren) --- !r,q, +p = en un cuerno Jos 6,5; en una colina; !m,v-' !B,
!r,q,B. en una fértil colina Is 5,1
tAnr>qB; . (beqarnót) --- !r,q, pl +p
wyn"r>q;B. (beqarnáv) --- !r,q, pl s sg3m +p = por sus cuernos Gn 22,13
sATn>rIqBo . (beqorintos) --- sATn>rIqo +p = Corinto 1Co 1,2
~ysir'Q.B; (baqrasím) --- sr,q, pl +p
y[ir>q'b. (beqarhi) --- [r;q' Q inf s sg1 +p
[q;r>q;B. (beqarqah) --- [q;r>q; +p = en el piso, en el pavimento Nm 5,17
tr,QoBi (biqoret) 1 castigo Lv 19,20

~yTir>QB; i (biqartim) --- rq;B' P pf sg1 s pl3m


~T,rQ> ;Bi (biqartem) --- rq;B' P pf pl2m = visitasteis Mt 25,43
^yt,foq.f.q;B. (beqasquesoteja) --- tf,q,f.q; pl s sg2m +p
vq;B' (baqásh) 225
buscar
P 222
pf sg3 vQeBi vQebi vQ,Bi vQebWi
sg3f. hv'qB . i hv'q.bi s ~t;vq' .Bi ~t;vq' .biW
sg1 yTivQ . ;Bi yTiv.Qb; i s wyTivQ. ;Bi WhyTivQ. ;Bi s
sg2 f %tev'QB ' ; hytvqb
pl3 Wvq.Bi Wvq.bi Wvq.biW s ynIvq u .Bi ynIvqu .bi Whvuq.Bi
pl2 ~T,vQ . ;bi ~T,v.Q;bWi
ipf sg3 vQeby; > vQ,b;y> vQeb;y>w: s Whveq.b;y> Whveq.b;y>w: -vQ,b;T.
sg2 vQebT ; . s ~veq.b;T. WNv,q.b;T. hN"vq, .b;T. yviq.b;T. f yviQeb;t.
sg1 vQeb;a] vQ,b;a] hv'q.b;a] vQeb;aw] " hv'q.ba; ]w" s WNv,q.b;a]
Whveq.b;a]w"
pl3 Wvq.by; > Wvq.by; wI Wvq.b;y>w: s Whvuq.b;y>
pl2 Wvq.bT ; . WvQeb;T. !WvQeb;T. s ynIWvq.b;T. ynIWvq.b;T.W
pl1 vQeb;n> s WNv,q.b;n> WNv,q.b;n>W
ipr vQeB; pl WvQ.B; Wvq.bW; pl s ynIWvQ.B; ynIWvQ.b;
inf vQeb; vQeb;W ger vQeb;l. vQeb;l.W s ynIvq e .b;l.
ptc sg vQebm ; . -vQ,b;m. vQebm; .W vQeb;mh. ; pl ~yviqb. ;m. ~yviqb. ;mW.
plc yveq.b;m. h'yv,q.bm; . pls ^yv,q.bm; . hyvqbm plf tAvq.bm; . +p
yveq.bm; .W yveq.b;m.Bi
buscar 2R 2,16; rebuscar Sal 4,3; pretender cf Lc 13,24; procurar Ne 2,10;
querer Ne 2,4; solicitar Is 1,12; suplicar 2S 12,16; requerir; exigir Ez 33,8;
reclamar Sal 104,21; indagar, tender a; anhelar; preguntar; rogar Sal 121,9 cf Lc
7,35; pedir cf Lc 5,3; 11,29; mendigar Sal 37,25; pedir limosna cf Jn 9,8;
restaurar? Qo 3,15; tratar Sal 63,10; intentar [gr zhte,w lat quaero, inquiro, peto ]
Txt. Gn 31,39; 37,15.16; 43,9.30; Ex 2,15; 4,19.24; 10,11; 33,7; Lv 19,31; Nm 16,10; 35,23; Dt 4,29;
13,11; Jos 2,22; 22,23; Jc 4,22; 6,29; 14,4; 18,1; 1S 9,3; 10,2.14.21; 13,14; 14,4; 16,16; 19,2.10; 20,1.16;
22,23; 23,10.14.15.25; 24,3.10; 25,26.29; 26,2.20; 27,1.4; 28,7; 2S 3,17; 4,8.11; 5,17; 12,16; 16,11; 17,3.20;
20,19; 21,1.2; 1R 1,2.3; 2,40; 10,24; 11,22.40; 18,10; 19,10.14; 20,7; 2R 2,16.17; 6,19; 1Cr 4,39; 14,8;
16,10.11; 21,3; 2Cr 7,14; 9,23; 11,16; 15,4.15; 20,4; 22,9; Esd 2,62; 8,21.22.23; Ne 2,4.10; 5,12.18; 7,64;
12,27; Est 2,2.15.21; 3,6; 4,8; 6,2; 7,7; 9,2; Jb 10,6; Sal 4,3; 24,6; 27,4.8.8; 34,15; 35,4; 37,25.32.36; 38,13;
40,15.17; 54,5; 63,10; 69,7; 70,3.5; 71,13.24; 83,17; 86,14; 104,21; 105,3.4; 119,176; 122,9; Pr 2,4; 11,27;
14,6; 15,14; 17,9.11.19; 18,1.15; 21,6; 23,35; 28,5; 29,10.26; Qo 3,6.15; 7,25.28.29; 8,17; 12,10; Ct 3,1.2.2;
5,6; 6,1; Is 1,12; 40,20; 41,12.17; 45,19; 51,1; 65,1; Jr 2,24.33; 4,30; 5,1.1; 11,21; 19,7.9; 21,7; 22,25;
26,21; 29,13; 34,20.21; 38,16; 44,30; 45,5; 46,26; 49,37; 50,4; Lm 1,11.19; Ez 3,18.20; 7,25.26; 22,30; 33,8;
34,4.6.16; Dn 1,8.20; 8,15; 9,3; Am 8,12; Os 2,9; 3,5; 5,6.15; 7,10; Mal 2,7.15; 3,1; Na 3,7.11; Rt 3,1; Za
6,7; 8,21.22; 11,16; 12,9; So 1,6; 2,3 T.24

Pu 3
ipf sg3 vQ;byu >
sg2 f. yviq.bTu .
ser buscado Jr 50,20 Ez 26,21 Est 2,23
vQeb; (vaqquésh) --- vq;B' P inf =
1

vQeB; (baqquésh) --- vq;B' P ipr sg = ¡busca! Sal 34,15; 119,176; 1S 9,3
2

vQeBi (biqquésh) --- vq;B' P pf sg3 = buscó; buscaba cf Mt 26,16; quería cf Lc


10,1; procuró; busca, ha solicitado Is 1,12; rogó cf Lc 7,36; investigó, quaesivit
Qo 12,10
vQ,Bi (biqquesh) --- vq;B' P pf sg3m = buscaba Mt 26,16

hv'Q'B; (baqqashá) 8
s ytiv'Q'B; Atv'Q'B; ytivQ' 'bW; petición Txt. Esd 7,6 Est
5,3.6.7.8; 7,2.3; 9,12
hv'qB. i (biqshá) --- vq;B' P pf sg3 f = busca Qo 7,28
Whvuq.Bi (biqshuhu) --- vq;B' P pf pl3 s sg3m
WvQ.B; (baqqueshú) --- vq;B' P ipr pl = ¡buscad! So 2,3.3 Sal 27,8; id tras Sal 105,4
Wvq.Bi (biqshú) --- vq;B' P pf pl3 = buscan Sal 54,5 So 1,6; buscaban; intentaban
cf Hch 9,29; querían cf Jn 11,8; se complicó? Qo 7,29 [ gr evzh,toun lat quaerebant
]
ynIWvQ.B; (baqqueshúni) --- vq;B' P ipr pl s sg1 = buscadme Is 45,19
ynIvuq.Bi (biqshuni) --- vq;B' P pf pl3 s sg1 = me buscaban Is 65,1 cf Rm 10,20
tv,qB, . (bequéshet) --- tv,q, +p = con arco Os 1,7
tv,Q,B; (baqueshet) --- tv,q, +p
tv,Q'B; (baqashet) --- tv,q, +p
Atv'Q'B; (baqasható) --- hv'Q'B; s sg3 = su petición cf Lc 7,4
ytiv'QB' ; (baqashatí) --- hv'Q'B; s sg1
yTiv.q;b. (veqashtí) --- tv,q, s sg1 +p = en mi arco Sal 44,7
yTiv.QB; i (biqashti) --- vq;B' P pf sg1 = he buscado Ct 3,1
hytvqb --- vq;B' P pf sg1 s sg3f
WhyTiv.QB; i (biqashtihu) --- vq;B' P pf sg1 s sg3m
wyTiv.QB; i (biqashtiv) --- vq;B' P pf sg1 s sg3m = lo busqué Ct 3,1.2
^T.v.q;b. (beqashteja) --- tv,q, s sg2m +p
^T,v.q;b. (beqashteja) --- tv,q, s sg2m +p = con tu arco Jos 24,12
%tevQ' 'B; (biqashatej) --- vq;B' P pf sg2f = buscas; quieres cf Mt 20,21
~T,v.Q;bi (viqqashtém) --- vq;B' P pf pl2m = buscasteis Ez 34,4
~t;v'q.Bi (biqshatam) --- vq;B' P pf sg3 s pl3m
ytiQoB; (baqoti) --- qq;B' Q pf sg1
rB; (bar) rB' +p rB'h; grano (de trigo); trigo Am 8,5; mieses Sal 65,14;
1 14

cereales; rB;-tS;pi abundancia de trigo Sal 72,16 [ lat merces ] Txt. Gn 41,35.49;
42,3.25; 45,23 Jb 9,30; 39,4 Sal 18,21; 65,14; 72,16 Pr 11,26; 14,4; 31,2 Is 1,25 Jr 23,28 Jl 2,24 Am 5,11;
8,5.6

rB; 2
(bar) 6
pl c yreB' f hr'B' +p rb;W yreb'l. puro; limpio; límpido Sal 19,9;
24,4; 73,1; inmaculado; irreprochable Jb 11,4; preferida Ct 6,9; refulgente Ct
6,10; auténtico; silvestre; no trabajado [ gr a;memptoj lat mundus ]

rB; 3
(bar) rb; yrIB. hijo Pr 31,2; ¿aprendizaje?; rb;-WqV.n: dra,xasqe
(bar) 2
s

paidei,aj Apprehendite disciplinam NVu Sal 2,12; hn"Ay-rB; hijo de Jonás, de


Juan cf Jn 21,16

rB; 4
(bar) rB' campo Jb 39,4
1

rB; 5
aram. hijo c !B, s HreB. pl c ynEB. ynEb. pls !AhynEB. +p rb;K. rb;l.

yhiAnb.W ; av'n"a-] ynEB. hijos del hombre, hijos de los hombres Dn 2,38; av'n"a]
ynEB.-!miW de entre los hijos del hombre Dn 5,21; vn"a/ rb;K. como un Hijo del
Hombre Dn 7,13; !yhil'a/-rb;l. a un hijo de los dioses Dn 3,25 Txt. Esd 5,1.2;
6,14.16; 7,23 Dn 2,38; 3,25; 5,21.22; 6,10.25

rBo ¹ (bor) 7
+p rboB. rboK. rBoK; yrIboK. limpieza, pureza 2S 22,21.25 Sal
18,21.25 Jb 22,30; lo que es limpiado; lo que limpia; lejía Jb 9,30; crisol Is 1,25
rBo ² (bor) --- rAB
rB' (bar) --- rB; pau = grano Am 8,5
ar'B' (bará) 48

Q 38
ar'B' s Ha'r'B. Ha'r'b. Wna'r'B. ~a'r'B.
pf sg3
sg2 t'ar'B' s ~t'ar'B. ~t'ar'b.
sg1 ytiar'B' ytiar'b' s wytiar'B.
ipf sg3 ar'b.yI ar'bY. wI :
ipr sg ar'B. inf aroB. arob.li
ptc sg areAb areAB areBo arebo areboW
s ^a]r;Bo pl s ^ya,r>AB warwb
crear Is 43,1; obrar; hacer; producir; reformar; ptc. creador Is 43,1; ~yhil{a/
ar'B' tyviareB. al principio Dios creó BNP LT, en el comienzo de todo Dios
creó DHH, evn avrch/| evpoi,hsen o` qeo.j LXX, In principio creavit Deus NVu, Au
commencement Dieu créa BJF, Am Anfang schuf Gott LU, In principio Dio creò il
cielo e la terra IEP; in the beginning when God began to create CCB, Gn 1,1 [gr
kti,zw poie,w lat creo eng create fra créer ger (er)schaffen it creò ] Txt. Gn 1,1.21.27;
2,3; 5,1.2; 6,7 Nm 16,30 Dt 4,32 Sal 51,12; 89,13.48 Qo 12,1 Is 4,5; 40,26.28; 41,20; 42,5; 43,1.7.15;
45,7.8.12.18.18; 54,16; 57,19; 65,17.18 Jr 31,22 Am 4,13 Mal 2,10

N 10
tarebn. I pl3 War>b.nI War'b.nI War'b.nIw>
pf sg2 f
ipf pl3 !WareB'yI
inf s ^a]r;B'hi %a'r>B'hi ~a'r>B'hi +p ~a'r>B'hiB.
ptc sg ar'bn. I pl ~yair'b.nI
ser creado o producido; ser hecho Ex 34,10 [ gr kti,zw lat fio ] Txt. Gn 2,4; 5,2 Ex
34,10 Sal 102,19; 104,30; 148,5 Is 48,7 Ez 21,35; 28,13.15

ar'B' 2
(bará) 5
P pf sg2 t'areBe s AtareBe
ipr sg2 areB'
inf ab areB'
cortar Jos 17,15.18; talar; perforar?; marcar Ez 21,24.24; acribillar Ez 23,47

ar'B' 3
(bará) 1
H inf c s ~k,a]yrIb.h; --- ayrIB' cebar; yMi[;l. laer'f.yI
tx;n>mi-lK' tyviareme cebándoos con lo mejor de todas las oblaciones de mi
pueblo Israel 1S 2,29
ar'b' (vara) --- hr'B' Q pf sg3
1

ar'B. (berá) --- ar'B' Q ipr sg = ¡crea! Sal 51,12


areBo (boré) --- ar'B' Q ptc sg
aroB. (beró) --- ar'B' Q inf = crear Gn 5,1
areB' (bare) --- ar'B' P ipr sg
2

areB' (bare) --- ar'B' P inf ab


2

Ha'r'B. (berahá) --- ar'B' Q pf sg3 s sg3f = la creó Is 45,18


ha'rIB. (beriha) --- ayrIB' f
tAar>Bi (birhot) --- ha'r' Q inf +p = al ver 1Cr 21,28
Ht'Aar>Bi (birhotáh) --- ha'r' Q inf s sg3f = al verla cf Lc 1,29
~t'Aar>Bi (birhotám) --- ha'r' Q inf s pl3m +p = en su ver; de ver ellos cf Jn 20,20;
al verlos 1S 17,24; viendo cf Jn 11,45 Lc 9,53

hy"ar'b. (beraia) 1
NP Beraías 1Cr 8,21

~yairIB. (berihím) --- ayrIB' pl m = cebados 1R 5,3; sanos


^a]r;Bo (boraaja) --- ar'B' Q ptc s sg2m = el que te creó Is 43,1
1

~a'r'B. (berahám) --- ar'B' Q pf sg3 s pl3m = los creó Gn 5,2


Wna'rB' . (berahánu) --- ar'B' Q pf sg3 s pl1 = nos ha creado Mal 2,10
varob' (barosh) --- varo +p = primero 1Cr 16,7
varoB. (berósh) --- varo +p = a la cabeza Am 6,7; 1R 21,9; la cabeza Am 2,7; en
la cima de; en la cumbre Ex 24,17 Jc 9,7; Is 2,2 Sal 72,16 Pr 8,2; por la capital Jr
31,7; ~ymiArm.-varoB. en la cumbre de las colinas Pr 8,2; tAYmiho varoB.
en la esquina de las calles concurridas Pr 1,21
Hv'aroB. (berosha) --- varo s sg3f +p
aram. Hv;areb. (beresha) --- vaer s sg3m +p = en su cabeza Dn 7,20
AvaroB. (beroshó) --- varo s sg3m +p = en su cabeza Sal 7,17; sobre su cabeza
Jos 2,19; en su capital, la suma Nm 5,7; abiertos Qo 2,14
!AvarIB' (barishon) --- !AvarI +p = en el primero Gn 8,13; cf Mt 26,17
hn"AvarIB' (barishoná) --- !AvarI f +p = antes 2S 7,10; antiguamente Jr 7,12;
ante todo cf Rm 1,8
yvear'B. (beroshé) --- varo pl c = entre los jefes de 1Cr 12,19
aram. ~hoyvear'b. (veroshehom) --- vaer s pl3m +p = al frente de ellos Esd 5,10
~h,yvear'B. (beroshehem) --- varo s pl3m +p
~k,yvear'B. (beroshejem) --- varo s pl2m +p = a vuestra cabeza Dt 1,13
Wnyvear'B. (beroshenu) --- varo s pl1 +p
tyviareB. (bereshít) --- tyviare +p = en el principio Gn 1,1; al principio BNP LT, evn
avrch/| LXX, in principio NVu, in the beginning CCB, au commencement BJF, am
Anfang LU Gn 1,1 Jr 26,1; tyviareB-. rp,se Génesis; Txt. Gn 1,1 Jr 26,1; 27,1;
28,1; 49,34 cf Jn 1,1
Ht'yviareB. (bereshitá) --- tyviare s sg3f +p = en sus comienzos; en sus primicias
Os 9,10
^v,aroB. (beroshéja) --- varo s sg2m +p = sobre tu cabeza Ab 1,15
%vearoB. (beroshej) --- varo s sg2f +p = en tu cabeza Ez 16,12
~k,v.aroB. (beroshejem) --- varo s pl2m +p
~v'aroB. (berosham) --- varo s pl3m +p
!voarIB' (barishón) --- !AvarI +p = el primero Ex 12,18
hn"voarIB' (barishoná) --- !AvarI f +p = en un principio Is 52,4; en primer lugar Za
12,7; la primera vez Jos 8,5; antes Gn 13,4; primero 1R 17,13; en cabeza BJ3, in
principio NVu Is 60,9; hn"vao rIB' rv,a]K; como la primera vez Jos 8,5
WnvearoB. (beroshénu) --- varo s pl1 +p = sobre nuestras cabezas Jos 2,19
~ynIvao rIB' (barishoním) --- !AvarI pl m +p = en los primeros 2S 21,9
t'ar'B' (baráta) --- ar'B' Q pf sg2 = creaste Sal 89,48
t'areBe (bereta) --- ar'B' P pf sg2
2

taor>Bi (birhot) --- ha'r' Q inf +p


AtareBe (beretó) --- ar'B' P pf sg2 s sg3m
2

AtaorB> i (birotó) --- ha'r' Q inf s sg3m +p = al verse; viéndose cf Lc 17,15


ytiaor>Bi (biroti) --- ha'r' Q inf s sg1 +p
ytiar'B' (baráti) --- ar'B' Q pf sg1 = creé Is 45,12; he creado Gn 6,7 Is 54,16
wytiar'B. (beratív) --- ar'B' Q pf sg1 s sg3m = lo creé Is 43,7; lo he creado Is 45,8
~t'ar'B. (beratám) --- ar'B' Q pf sg2 s pl3m = los creaste Sal 89,13
~t'aor>Bi (birhotám) --- ha'r' Q inf s pl3m +p = al verse Ex 13,17
br'B. (beróv) --- bro +p = en la abundancia, por la abundancia de cf 2Co 12,7; por
su enorme...; por su mucha Sal 33,16; lyIx'-br'B. por su mucha fuerza Sal
33,16; Txt. Sal 33,16; 69,14 Pr 14,28 Jb 30,18
br;B. (berav) --- br; +p
broB. (beróv) --- bro+p = por la grandeza de Sal 66,3; por la abundancia de Sal 5,8;
por el exceso de Sal 5,11; en la abundancia Qo 1,18; en sus muchas Sal 52,9;
en muchos cf Lc 10,39; en el colmo de Sal 94,19; de tanto Is 57,10; por las
muchas Qo 5,2; cuantos Qo 5,6; AxKo broB. h[,co de andar tan esforzado Is
63,1 Txt. 1S 14,6; 2R 19,23 Jb 30,18 Sal 5,8.11; 33,16; 52,9; 66,3; 69,14; 94,19 Pr 7,21; 10,19; 11,14;
14,28; 24,6 Qo 1,18; 5,2.6; 11,1 Is 37,24; 47,9.13; 57,10; 63,1 Jr 13,22 Ez 14,4; 19,11; 27,18.33; 28,5.16;
31,9 Os 10,13

tAbb.rIB. (berivevót) --- hb'b'r> pl +p = a millares Mi 6,7


wyt'bbo .rIB. (berivevotáv) --- hb'b'r> pl +p = a sus millares 1S 18,7
hB'r;b. (veraba) --- hB'r; +p = a Rabbá 2S 12,27
tAbr>Bi (birvót) --- hb'r' Q inf c +p = al multiplicarse; en abundancia Qo 5,10
~ybiybir>Bi (birvivím) --- ~ybiybir> +p = con lluvia; con aguaceros Sal 65,11
~yBir;B' (barabbím) --- br; pl +p = entre muchos, entre los grandes Is 53,12
~yBir;b. (verabím) --- br; pl +p = muchos Sal 55,19
y[iybir>B' (barevií) --- y[iybir> +p = en el cuarto Ez 1,1
hl'b.rIB. (berivlá) --- hl'b.rI +p
~b'rIB. (berivám) --- byrI s pl3m +p
ty[ibri >Bi (birviít) --- y[iybir> +p = en un cuarto Nm 15,4
rBur>B; (barbúr) pl ~yrIBur>B; ~yrIBur>b; +p ~yrIBur>b;W ave cebada 1R 5,3
1

~yrIBur>B; (barburím) --- rBurB> ; pl = aves cebadas 1R 5,3


tB;r;B. (berabbát) --- hB'r; c +p = en Rabbá de Dt 3,11
1
zg<rBo . (beroguez) --- zg<ro +p
hz"g>rB' . (beraguezá) --- hz"g>r' +p = con temblor Ez 12,18
lg<r'B. (beráguel) --- lg<r, +p = a pie Dt 19,21 Ez 25,66 Sal 66,6
aram. Hl;g>r;B. (beragla) --- lgEr> pl s sg3f +p = con sus patas Dn 7,7 keré
Alg>r;b. (beragló) --- lg<r, s sg3m +p
wl'g>r;B. (beragláv) --- lg<r, pl s sg3m +p = sus pies Pr 6,13
yleg>r;B. (beraglé) --- lg<r, pl c +p
yl'g>r;B. (beraglái) yl'g>r;b. --- lg<r, pl s sg1 +p = a mis pies; yl'g>r;B. rv,a] ~['l'
al pueblo que viene a mis pies; a la tropa que me sigue Jc 8,5
yl;g>r;B. (beraglái) --- lg<r, pl s sg1 +p = con mis pies; a pie Nm 20,19
aram. HY:l;g>r;B. (beraglaiya) --- lgEr> pl s sg3f +p = con sus patas Dn 7,7 ketiv
aram. Hyl;g>r;B. (beraglay) --- lg<r, pl s sg3f +p = con sus patas Dn 7,19
~h,yleg>rB; . (beraglehém) --- lg<r, pl s pl3m +p = en sus pies Jos 9,5; con sus pies;
a pie cf Mc 6,33
wyl'g>rB; . (beragláv) lg<r, pl s sg3m +p = con sus pies Is 41,3; sus pies Jb 18,8;
---
a sus pies cf Mt 28,9; wyl'g>rB ; . lq;w> y el ligero de pies Am 2,15
^yl,g>r;B. (beragléja) --- lg<r, pl s sg2m +p = a tus pies; ^yl,g>r;B.-rv,a] que te
sigue Ex 11,8
~k,yleg>r;B. (beraglejém) --- lg<r, pl s pl2m +p = en vuestros pies Ex 12,11; con
vuestros pies Ez 34,18
~yIlg; >r;B. (beraglaim) --- lg<r, du +p = con los pies Is 28,3
^l.g>r;B. (beragleja) --- lg<r, s sg2m +p = con tu pie Dt 11,10
[g:r,B. (beregah) --- [g:r, +p = por un momento; en un instante Lc 4,5; !joq'
2

[g:r,B. por un breve instante Is 54,7


vg<r'B. (beráguesh) --- vg<r, +p = con tumulto; en compañía Sal 55,15
dr;B' (barad) 1
¿granizar?, caer Is 32,19

dr'B' (barád) 29
dr'b' +p dr'bW' dr'B'h; dr'B'h;w> dr'B'b; dr'B'bW; dr'B'l;
granizo Ag 2,17; [gr ca,laza lat grando ] Txt.
pedrisco Ex
9,18.19.22.23.24.25.26.28.29.33.34; 10,5.12.15 Jos 10,11 Jb 38,22 Sal 18,13.14; 78,47.48; 105,32; 148,8
Is 28,2.17; 30,30 Ag 2,17

droB' (barod) pl ~yDIruB. +p ~yDIruB.h; ~yDIruB.hw; >


4
(color) salpicado Gn
31,10.12; (color) tordo Za 6,3.6 T.18

dr,B' (bared) g dr,B' NP Béred Barad Barad


2
[ gr lat ] Gn 16,14;

dr,b, (bered) +p dr,bW, NP Bered 1Cr 7,20

~yDIruB. (berudim) --- droB' pl


yp;d>rob. (verodefái) --- @d;r' Q ptc pl s sg1 +p = de mis perseguidores Sal 119,84
td,r,B. (berédet) --- dr;y" Q inf +p = al bajar Ex 34,29
ATd>rIB. (beridtó) --- dr;y" Q inf s sg3m +p = en su bajar Ex 34,29
yTid>rIB. (beridití) --- dr;y" Q inf s sg1 +p = en mi bajar; en que yo baje Sal 30,10
hr'B' (bará) Q pf sg3 ar'b' ipf sg1 hr,ba. , +p hr,ba. ,w>
6 4

comer 2S 12,17; 13,6.10; elegir 1S 17,8

H 2
ipf sg3 f. s inf ynIreb.T; tArb.h; +p tArb.h;l.
dar de comer 2S 3,35; 13,5

P tArB' 2 ---

hr'B' (bará) Q pf pl3 WrB.


2 1
(¿ipr?) elegir 1S 17,8

hr'B' 3
rB; f = refulgente Ct 6,10; límpida; pura Sal 19,9
(bará) --- 2
hr;B' (bará) --- rr;B'
aram. HreB. (bere) --- rB; s sg3m = su hijo Dn 5,22
WrB. (berú) --- hr'B' Q pf pl3 = ¡escoged! evkle,xasqe, eligite NVu 1S 17,8
2

ArBo (boro) --- rAB s sg3m


x;ArB' (baroaj) --- xr;B' Q inf ab
x;WrB' (barúaj) --- x;Wr +p = en el viento 1R 19,11; en espíritu Ap 21,10; en el
Espíritu cf Ef 2,22; según el Espíritu cf Ga 5,16; por el Espíritu cf Mt 4,1 [ gr evn
pneu,mati lat in Spiritu ]
x;WrB. (berúaj) --- x;Wr +p = con el espíritu; con el viento Ex 14,21; por su espíritu
Ez 37,1; en el Espíritu cf Hch 1,5; como viento Sal 48,8; por el vd,qoh; x;WrB.
Espíritu Santo Rm 15,16 Hch 1,2 [ gr evn pneu,mati lat in spiritu ] Txt. Ex 14,21; 1R
19,11; 1Cr 28,12 Jb 15,30; 27,22 Sal 48,8 Pr 15,4 Qo 8,8 Is 4,4 Ez 11,24; 37,1
AxWrB. (berujó) --- x;Wr
s sg3m +p = en su espíritu Sal 32,2; en su interior cf Jn
13,21 Mc 2,8; con su aliento Is 27,8 [ gr tw/| pneu,mati auvtou/ lat spiritu suo ]
yxiWrB. (berují) --- x;Wr s sg1 +p = en mi espíritu cf Rm 1,9
^x]WrB. (berujajá) --- x;Wr s sg2m +p = a tu soplo Ex 15,10; de tu espíritu 2R 2,9
Qo 7,9;
~k,x]WrB. (berujajém) --- x;Wr s sg3m +p = en vuestro espíritu Mal 2,15.16
%WrB' (barúj) --- %r;B' Q ptc psv = ¡bendito! Sal 72,18 Gn 14,19 Nm 22,12 Jr
1

20,14; hw"hy> %WrB' ¡bendito sea el Señor Sal 41,14; [ gr euvloghto.j lat
benedictus ] Txt. Gn 9,26; 14,19; 24,27.31; 26,29; 27,29.33 Ex 18,10 Nm 22,12; 24,9 Dt 7,14;
28,3.4.5.6; 33,20.24 Jos 24,10 Jc 17,2 Rt 2,19.20; 4,14; 1S 15,13; 25,32.39; 26,25; 2S 18,28; 1R 1,48;
2,45; 5,21; 8,15.56; 10,9; 1Cr 16,36; 29,10; 2Cr 2,11; 6,4; 9,8 Esd 7,27 Sal 28,6; 31,22; 41,14; 66,20;
68,20.36; 72,18; 89,53; 106,48; 118,26; 119,12; 124,6; 135,21; 144,1 Pr 5,18 Is 19,25 Jr 17,7; 20,14 Ez
3,12 Za 11,5

%WrB' 2
(barúj) 26
NP Baruc Txt. Ne 3,20; 10,7; 11,5 Jr 32,12.13.16;

36,4.5.8.10.13.14.15.16.17.18.19.26.27.32; 43,3.6; 45,1.2 T.21


%ArB' (baroj) --- %r;B' Q inf
1 1

%ArB' (baroj) --- ¹%r;B' P inf = bendecir Jos 24,10


2

%WrB. (beruj) --- %r;B' Q ptc psv c


1

hk'WrB. (berujá) --- %r;B' Q ptc psv f = bendita cf Lc 1,42


1

ykeWrB. (berujé) --- %r;B' Q ptc psv pl c = benditos de cf Mt 25,34


1

~ykiWrB. (berujím) --- ¹ %r;B' Q ptc psv pl = benditos Sal 115,15


ymiArB. (beromi) --- ymiAr +p = en Roma cf Rm 1,7
qArB. (beróq) --- qr;B' Q ipr sg = ¡fulmina! Sal 144,6
rWrB' (barúr) adj f hr'Wrb. claro cf Jn 16,29; puro So
2
3,9 Jb 33,3;
claramente cf Jn 16,25
rWrB' 2
(barúr) --- 2 rr;B'
Q ptc psv sg = afilado, agudo; Txt.Disc Is 49,2: ¿flecha
afilada BJ3 ó flecha elegida? be,loj evklekto.n LXX, sagittam electam NVu
hr'Wrb. (berura) --- rWrB' f = pura So 3,9
1

hr'WrB. (berura) --- rr;B' Q ptc psv f


2 1

~yrIWrB. (berurim) --- rr;B' Q ptc psv pl m1

vArB. (berósh) vArb. pl ~yviArB. ~yviArb. pl s wyv'rBo . wyv'ArB. +p


20

~yvirBo .h;w> ~yvirBo .h;w> vArb.Ki ciprés; abeto Os 14,9; ~yviArb. yce[] lkoB.
con todo tipo de maderas de ciprés 2S 6,5 Txt.discut. Sal 104,17: ~yviArB. ó
~yviar'B. ¿cipreses ó en su cima? in vertice earum NVu [gr kupa,rissoj
a;rkeuqoj lat cupressus abies ] Txt. 2S 6,5; 1R 5,22.24; 6,15.34; 9,11; 2R 19,23; 2Cr 2,7; 3,5 Sal
104,17 Is 14,8; 37,24; 41,19; 55,13; 60,13 Ez 27,5; 31,8 Os 14,9 Na 2,4 Za 11,2

wyv'ArB. (berosháv) --- vArB. pl s sg3m


~yviArB. (beroshím) ~yviArb. --- vArB. pl = abetos; cima? copa? Sal 104,17
tArB. (berot) pl ~ytiArB. ciprés Ct 1,17 T.10
1

tWrB' (barut) s ytiWrB' +p ytiWrb'B. comida Sal 69,22 T.6


1
tArB' (barot) 1 comida Lm 4,10 T.6

tArBo (borót) --- rAB pl


tArB' (barot) --- hr'B' P
1

ht'ArBe (berotá) 1
NP Berotá Ez 47,16

ytiArB' (baroti) --- rr;B' Q pf sg1


1

ytiWrB' (baruti) --- tWrB' s sg1


~ytiArB. (berotím) --- tArB. pl = de ciprés Ct 1,17
tAzr>bi (birsot) NP Birzot 1Cr 7,31
tyIz"r>bi (birzait) NP Birzayit 1Cr 7,31
1

lz<r>B; (barzél) lz<r>b; s ALzIr>B; +p lz<r>b;W lz<r>B;h;


76
lz<r>B;h;w> lz<r>b;B.
lz<r>B;B; lz<r>b;bW. lz<r>B;b;W lz<r>B;K; lz<r>B;l; lz<r>B;l;w> hierro Jos
17,16.18; fierro; herramienta (de hierro) Jos 8,31 Is 10,34; arma; cerrojos de
hierro Is 45,2; argolla? Sal 105,18;lz<r>B; j[eB. con buril de hierro Jr 17,1;
lz<r>B; jb,veB. con cetro de hierro Sal 2,9; lz<r>B-; j[eB. con punzón de hierro
Jb 19,24; [gr si,dhroj lat ferrum ] Txt. Gn 4,22 Lv 26,19 Nm 31,22; 35,16 Dt 3,11; 4,20; 8,9; 19,5;
27,5; 28,23.48; 33,25 Jos 6,19.24; 8,31; 17,16.18; 22,8 Jc 1,19; 4,3.13; 1S 17,7; 2S 12,31; 23,7; 1R 6,7;
8,51; 22,11; 2R 6,5.6; Is 10,34 Pr 27,17; 1Cr 20,3; 22,3.14.16; 29,2.7; 2Cr 2,6.13; 18,10; 24,12 Is 10,34;
44,12; 45,2; 48,4; 60,17 Jr 1,18; 6,28; 11,4; 15,12; 17,1; 28,13.14 Ez 4,3; 22,18.20; 27,12.19 Am 1,3 Mi
4,13 Sal 2,9; 105,18; 107,10.16; 149,8 Jb 19,24; 20,24; 28,2; 40,18; 41,19 Pr 27,17 Qo 10,10 T.9

ALzIrB> ; (barziló) --- lz<r>B; s sg3m

yL;zrI >b; (barzilái) 12


+p yL;zIr>b;W yL;zIr>b;l. NP Barzillay Txt. 2S 17,27;
19,32.33.34.35.40; 21,8; 1R 2,7 Esd 2,61 Ne 7,63

xr;B' (baráj) Q 59
xr;b' pl3 Wxr>B' Wxr'B'
53
pf sg3
ipf sg3 xr;by. I xr;b.YIw: f xr;bT. iw:
sg2 xr;bT . i sg1 xr;ba. , xr'ba. ,
pl3 Wxr>by. I f hn"x.r;b.Ti pl1 xr;bn. I
inf ab x;ArB' c x;roB. s yxir>B' ^x]r>B' Axr>B'
+p Axr>b'B. x;rbo .li
ipr sg xr;B. xr;b.W pl Wxr>Bi
ptc sg x;reBo f. tx;r;Bo
huir Gn 31,30; fugarse; escapar Sal 139,7; arrancar; pasar Ex 36,33; irse;
largarse Nm 24,11; [gr feu,gw lat fugio reverto ] Txt. Gn 16,6.8; 27,43; 31,20.21.22.27;
35,1.7 Ex 2,15; 14,5; 36,33 Nm 24,11; Jc 9,21; 11,3; 1S 19,12.18; 20,1; 21,11; 22,17.20; 23,6; 27,4; 2S 4,3;
13,34.37.38; 15,14; 19,10; 1R 2,7.39; 11,17.23.40; 12,2 Is 22,3; 48,20 Jr 4,29; 26,21; 39,4; 52,7 Os 12,13
Am 7,12 Jon 1,3.10; 4,2 Sal 3,1; 57,1; 139,7 Jb 9,25; 14,2; 20,24; 27,22 Ct 8,14 Dn 10,7 Ne 6,11; 13,10;
2Cr 10,2

H 6
WxyrIbh. i
pf pl3
ipf sg3x;yrIb.y: s WNx,yrIb.y: sg1 s WhxeyrIba. ; pl WxyrIb.y:
ptc sg x;rIb.m;
poner en fuga 1Cr 8,13; 12,16; expulsar Ne 13,28 Jb 41,20 Pr 19,26; intransit.
pasar Ex 26,28 [ gr feu,gw lat fugo ]

x;rIB' (bariaj)x;yrIB' pl ~yxiyrIB' huidizo, rápido Jb 26,13 Is 27,1; fugitivo Is


3

43,14 --- x;yrIB' [ gr feu,gwn lat fugax ]x;reBo (boréaj) x;rebo --- xr;B' Q ptc sg
= el que huye; huía Jon 1,10
x;roB. (beroaj) --- xr;B' Q inf c
xr;B. (beráj) --- xr;B' Q ipr sg = ¡huye! Am 7,12; ¡vete! Nm 24,11
bxor>Bi (birjov) --- bAxr> +p
bx;roB' (barojav) --- bx;ro +p
bx;roB. (berojav) --- bx;ro +p
hb'x'rb> ' (varejavá) --- bx'r' f +p = por camino ancho Sal 119,45
tAbxor>B' (barejovót) --- bAxr> pl +p = por las plazas Pr 1,20
tAbxor>Bi (birjovót) --- bAxr> pl +p = en las plazas de Za 8,4
WnyteAbxor>Bi (birjovotenu) --- bAxr> pl s pl1 +p = en nuestras plazas
h'yt,bxo or>bi (birjovoteha) --- bAxr> pl s sg3f +p = en sus plazas Za 8,5
Wnyteboxor>Bi (birjovoténu) --- bAxr> pl s pl1 +p = en nuestras plazas Sal 144,14
Axr>B' (barjo) --- xr;B' Q inf s sg3m
Wxr>B' (barejú) --- xr;B' Q pf pl3 = huyen; se han ido Jb 9,25
Wxr>Bi (birjú) --- xr;B' Q ipr pl = ¡huid! Is 48,20
Wxr'B' (baráju) --- xr;B' Q pf pl3 = huían Is 22,3
bAxr>b' (varjov) --- bAxr> +p = en la plaza Gn 19,2
bAxr>Bi (birjov) --- bAxr> +p
h'yt,AbAxr>bi (virjoboteha) --- bAxr> pl s sg3f +p
qAxr'B. (berajóq) --- qAxr' +p = en la lejanía, lejos Sal 10,1
yxir>B' (barji) --- xr;B' Q inf s sg1
h'yx,rIB. (berijéha) --- x;yrIB. pl s sg3f = sus cerrojos Jon 2,7
%yIx'rIB. (berijaij) --- x;yrIB. pl s sg2f
~yIx;reb' (barejaim) --- ~yIx;re +p = en la muela Nm 11,8
^x]r>B' (barjaja) --- xr;B' Q inf s sg2m
lxer'B. (berajél) --- lxer' +p = con Raquel Gn 30,2
~x,rB, ' (barejem) --- ~x,r, +p
ymixur>B; (barjumi) +p ymixur>B;h; NP de Bajurim 2S 23,31
1

^ym,x]r;B. (berajameja) --- ~ymix]r; s sg2m +p


~ymix]r;B. (berajamím) --- ~ymix]r; +p = con misericordia; con piedad Za 1,16
~ymix]r;b. (berajamim) --- ~ymix]r; +p
tx;r;Bo (borajat) --- xr;B' Q ptc f sg = la que huye; huyo Gn 16,8
ym;yjir>B; (bartimai) NP Bartimeo cf Mc 10,46
yrIbe (beri) NP Berí 1Cr 7,36
yreB' (bare) --- rB; pl c = puros de cf Mt 5,8
2

yrIB. (berí) --- rB; = hijo mío Pr 31,2


3

ayrIB' (barí) adj. f ha'yrIB. ha'rIB. hy"r>Bi hy"r>bi pl ~yairIB. ~yaiyrIB.


14

pl.c yaeyrIB. f tAayrIB. taoyrIB. +p ayrIbW' yaeyrIbW. taoyrIb.W


ha'yrIB.h; taoyrIB.h; taoyrIB.h;w> tAayrIB.h; sano; saludable; gordo,
cebado 1R 5,3; rollizo Sal 73,4; pingüe Ez 34,3; lustroso; suculento Ha 1,16; la
creación cf Mc 16,15; rf'B' taoyrIb.W y gordas de carne; y lustrosas Gn 41,2; [
gr lat pinguis ] Txt. Gn 41,2.4.5.7.18.20 Jc 3,17; 1R 5,3 Sal 73,4 Ez 34,3.20 Dn 1,15 Ha 1,16 Za 11,16

ha'yrIB' (bariá) 11
+p ha'yrIB.h; pl tAayrIB. gorda, cebada, pingüe Gn 41,18;
algo portentoso Nm 16,30; Txt. Gn 41,2.4.5.7.18.20 Ez 34,3.20 Ha 1,16 Za 11,16
ha'yrIB. (beria) --- ayrIB' f = gorda
tAayrIB. (beriót) --- ayrIB' pl f
yaeyrIB. (berié) --- ayrIB' pl c m
~yaiyrIB. (berihím) --- ayrIB' pl m = sanos cf Mt 15,31; cebados; gordos
taoyrIB. (beriót) --- ayrIB' pl f
byrIb. (verív) --- byrI +p
AbyrIB. (berivó) --- byrI s sg3m +p = en su pleito Ex 23,3 Txt. Ex 23,3.6 Pr 18,17 Lm
3,36
hy"r>Bi 1
hy"r>Bih; comida 2S 13,5.7.10
(biryá) 3 +p

hy"r>Bi (biryá) hy"r>bi --- ayrIB' f = gorda Ez 34,20


2

x;yrIB' (bariaj) x;rIB' pl s h'x,yrIB. fugitivo, huidizo Is 43,14 Jb 26,13 --- x;rIB'
1 2

x;yrIb' 2
(bariaj) NP Baríaj 1Cr 3,22

x;yrIB' 3
x;rIB'
(bariaj) ---

x;yrIB. (beríaj) x;yrIb. s h'x,yrIB. pl ~yxiyrIB. ~xiyrIB. pl c yxeyrIB.


39

pl s %yIx'rIB. wx'yrIB. wyx'yrIB. h'yx,rIB. h'yx,yrIB. +p x;yrIb.W wyx'yrIb.W


~yxiyrIb.W yxeyrIb.W x;yrIB.h; x;yrIB.h;w> ~xiyrIB.h; x;yrIb.Ki
~xiyrIB.l; cerrojo Jb 38,10 Am 1,5; tranca Jc 16,3; barrote Sal 107,16; barra,
travesaño Nm 3,36; pasador; gozne; palanca; lz<r>b; yxeyrIb.W cerrojos de
hierro Is 45,2 [gr klei/qron , moclo,j lat obex , vectis ] Txt. Ex 26,26.27.28.29; 35,11;
36,31.32.33.34; 39,33; 40,18 Nm 3,36; 4,31 Dt 3,5 Jc 16,3; 1S 23,7; 1R 4,13; 2Cr 8,5; 14,6 Ne
3,3.6.13.14.15 Jb 38,10 Sal 107,16; 147,13 Pr 18,19 Is 15,5; 27,1; 45,2 Jr 49,31; 51,30 Ez 38,11 Am 1,5
Na 3,13 T.19

x;yreB. (bereaj) --- x;yre +p


h'x,yrIB. (berijeha) --- x;yrIB. pl s sg3f
wx'yrIB. (berijáv) --- x;yrIB. pl s sg3m
yxeyrIB. (berijé) --- x;yrIB. pl c = cerrojos de Sal 147,13
h'yx,yrIB. (berijeha) --- x;yrIB. pl s sg3f
wyx'yrIB. (berijáv) --- x;yrIB. pl s sg3m = sus travesaños Ex 40,18
~yxiyrIB. (berijím) --- x;yrIB. pl
~yxiyrIB' (barijím) --- x;rIB' pl
~xiyrIB. (berijím) --- x;yrIB. pl
~yrIBe (berím) bikritas 2S 20,14
1

h['yrIb. (beriah) +p h['yrIb.W NP Beriá


11
Gn 46,17 Nm 26,44.45; 1Cr 7,23.30.31; 8,13.16;
23,10.11

y[iyrIB; (barihi) +p y[iyrIB.h; berita Nm 26,44

ryrIB. (berír) --- ryrI


+p = lo insulso? tWmL'x; ryrIB.
evn r`h,masin kenoi/j LXX
(en palabras vacías), herba insulsa NVu, en la clara del huevo BJ3, en la baba
de la malva RVA Jb 6,6

tyrIB. (berít) tyrIb. f c.-ab.; s ytiyrIB. ytiyrIb. ^t.yrIB. ^t.yrIb. ^t,yrIb.


287

^t,yrIB. %teyrIB. AtyrIB. AtyrIb. ~k,t.yrIB. +p tyrIB.h; tyrIB.h;w>


tyrIb.W AtyrIbW. ^t.yrIb.W ytiyrIb.W tyrIb.Bi tyrIb.bi tyrIB.b;
ytiyrIb.Bi ^t,yrIb.Bi AtyrIb.Bi tyrIB.B; tyrIB.k; tyrIb.Ki tyrIbl. i
tyrIB.l; %teyrIB.mi alianza Jr 31,31; pacto; tratado; acuerdo; convenio;
acuerdo; compromiso; contrato; disposición; promesa; "testamentum" NVu;
federación; confederación; liga; unión; hv'd'x] tyrIB. nueva alianza Jr 31,31;
~l'A[ tyrIB. tyrIB.h; rp,se el libro
alianza eterna Is 24,5; 55,3 Sal 105,10;
de la Alianza Ex 24,7 ; tyrIB.h;-~d; la sangre de la Alianza Ex 24,8; tyrIB.h;-
tAa signo de la alianza Gn 9,12 [gr diaqh,kh lat foedus pactum ] Estad Gn Ex 24 13

Lv8 Nm5 Dt26 Txt. Gn 6,18; 9,9.11.12.13.15.16.17; 14,13; 15,18; 17,2.4.7.9.10.11.13.14.19.21; 21,27.32;
26,28; 31,44; Ex 2,24; 6,4.5; 19,5; 23,32; 24,7.8; 31,16; 34,10.12.15.27.28; Lv 2,13; 24,8;
26,9.15.25.42.44.45; Nm 10,33; 14,44; 18,19; 25,12.13; Dt 4,13.23.31; 5,2.3; 7,2.9.12; 8,18; 9,9.11.15; 10,8;
17,2; 28,69; 29,8.11.13.20.24; 31,9.16.20.25.26; 33,9; Jos 3,3.6.8.11.14.17; 4,7.9.18; 6,6.8; 7,11.15; 8,33;
9,6.7.11.15.16; 23,16; 24,25; Jc 2,1.2.20; 20,27; 1S 4,3.4.5; 11,1; 18,3; 20,8; 23,18; 2S 3,12.13.21; 5,3;
15,24; 23,5; 1R 3,15; 5,26; 6,19; 8,1.6.21.23; 11,11; 15,19; 19,10.14; 20,34; 2R 11,4.17; 13,23; 17,15.35.38;
18,12; 23,2.3.21; 1Cr 11,3; 15,25.26.28.29; 16,6.15.17.37; 17,1; 22,19; 28,2.18; 2Cr 5,2.7; 6,11.14; 13,5;
15,12; 16,3; 21,7; 23,1.3.16; 29,10; 34,30.31.32; Esd 10,3; Ne 1,5; 9,8.32; 13,29; Jb 5,23; 31,1; 40,28; Sal
25,10.14; 44,18; 50,5.16; 55,21; 74,20; 78,10.37; 83,6; 89,4.29.35.40; 103,18; 105,8.10; 106,45; 111,5.9;
132,12; Pr 2,17; Is 24,5; 28,15.18; 33,8; 42,6; 49,8; 54,10; 55,3; 56,4.6; 59,21; 61,8; Jr 2,22; 3,16;
11,2.3.6.8.10; 14,21; 22,9; 31,31.32.33; 32,40; 33,20.21.25; 34,8.10.13.15.18; 50,5; Ez 16,8.59.60.61.62;
17,13.14.15.16.18.19; 20,37; 30,5; 34,25; 37,26; 44,7; Dn 9,4.27; 11,22.28.30.32; Am 1,9; Os 2,20; 6,7; 8,1;
10,4; 12,2; Mal 2,4.5.8.10.14; 3,1.2; Abd 1,7; Za 9,11; 11,10
tyrIBo (borit) 2
+p tyrIbok. tyrIbok.W lejía Mal 3,2 Jr 2,22 [ gr po,an lat herba
fullonus ]
AtyrIB. (beritó) --- tyrIB. s sg3m = su alianza Sal 25,10; 55,21; 105,8 111,5 Dt
4,13; 8,18; 2R 17,15
ytiyrIB. (berití) --- tyrIB. s sg1 = mi alianza [gr th.n diaqh,khn mou lat foedus meum ]
Txt. Gn 6,18; 9,9.11.15; 17,2.4.7.9.10.13.14.19.21 Ex 6,4.5; 19,5 Lv 26,9.15.42.44 Nm 25,12 Dt 31,16.20
Jos 7,11 Jc 2,1.20; 1R 11,11 Sal 50,5.16; 89,35; 132,12 Is 59,21 Jr 11,10; 31,32; 33,20.21.25 Ez 16,60.62;
44,7 Os 8,1 Za 11,10 Mal 2,4.5;

%teyrIB. (britéj) --- tyrIB. s sg2f = tu alianza Za 9,11


^t,yrIB. (britéja) --- tyrIB. s sg2m = tu alianza Mal 2,14 Ab 1,7; harás alianza Jb
5,23; ^t,yrIb. yven>a; hombres de tu alianza; tus aliados Ab 1,7
^t.yrIB. (beritjá) --- tyrIB. s sg2m = tu alianza 1R 19,10.14
~k,t.yrIB. (beritjem) --- tyrIB. s pl2m
%r;B' (barák) 330
bendecir

Q 73
%r;B' inf ab %ArB'
pf sg3
ptc psv %WrB' %Wrb' %Wrb'W c %WrB. f. hk'WrB.
pl ~ykiWrB. ~ykiruB. pl.c ykeWrB.
bendecir; Txt. Gn 9,26; 14,19; 14,20; 24,27; 24,31; 26,29; 27,29; 27,33; Ex 18,10; Nm 22,12; 24,9; Dt
7,14; 28,3; 28,4; 28,5; 28,6; 33,20; 33,24; Jc 17,2; 1S 15,13; 23,21; 25,32; 25,33; 25,39; 26,25; 2S 2,5;
18,28; 22,47; 1R 1,48; 2,45; 5,21; 8,15; 8,56; 10,9; 1Cr 16,36; 29,10; 2Cr 2,11; 6,4; 6,13; 9,8; Esd 7,27; Sal
18,47; 28,6; 31,22; 41,14; 66,20; 68,20; 68,36; 72,18; 72,19; 89,53; 95,6; 106,48; 115,15; 118,26; 119,12;
124,6; 135,21; 144,1; Pr 5,18; Is 19,25; 65,23; Jr 17,7; 20,14; Ez 3,12; Rt 2,19; 2,20; 3,10; 4,14; Za 11,5

N 3
pf pl3 wegat. Wkr>bn. Iw> Wkr]b.nIw>
ser bendecido Gn 12,3; 18,18; 28,14

P 233
pf sg3 %r;Be %r;be %r;bWe %reBe %rebWe
s ynIk;r>Be Wnk'r>Be ^k.r;Be ^k.r;beW wkrb Akr]Be
sg2 T'k.r;Be T'k.r;beW s ynIT'k.r;Be
sg1 yTik.r;be s h'yTik.r;be yTik.r;beW ^yTik.r;be
^yTik.r;beW h'yTik.r;bWe
pl3 Wkr]Be Wkr]beW
pl2 ~T,k.rb ; e ~T,k.r;beW pl1 Wnk.r;Be s ~k,Wnk.rB; e
ipf sg3 %reby' > %reby' wI w %r,b'y>w: %reb'y>w:
s ^k.r,b'y> &'k,r]b'y> &'k,rb > 'ywI Whn>k,r]b'y> Whker>b'y>
Whker>b'y>w: Wnkerb] 'y> Wnker>b'y> Wnker>b'ywI ~kerb] 'y>w: ynIker]b'y>w: Whker]b'y>w:
sg3f %r,bT ' .w: s ^k.r,b'T. yNIk;r]b'T.
sg2 %rebT ' . s ynIker]b'T.
sg1 %reba ' ] &'k,rb] 'a] ^k.r,b'a] %reb'aw] " ^k.r,b'a]w: &'k,rb> 'aw] : ~kerb] 'a]
coh. hk'r]b'a] hk'r]b'a]w: hk'k.r,ba ' ] hk'k.r,b'a]w:
s Whker>b'a]w: ~ker>b'a]
pl3 Wkr]by' > Wkreb'y> Wkr]b'y>w: pl.spa hk'Wkr]b'y>
pl2 Wkr]bT ' . pl1 %rebn' >
ipr sg %reB' %reb' %reb'W
s ynIker]B' f ykir]B'
pl Wkr>B' Wkr>b'W Wkr]B' Wkr]b'W
inf ab (Q?) %ArB' %reB' %reb' c %reB'
s Akr]B' +p %rebl ' . %rebl' .W
ptc sg %rebm ' . pl ~ykir>b'm.
s ^yk,r]b'm. ^yk,r>b'm. ^yk,r]b'm.W
bendecir Dt 10,8; hacer prosperar; favorecer; alabar, aclamar; reverenciar;
saludar Gn 47,7; felicitar Sal 49,19; ¿maldecir? 1R 21,10 Jb 1,5.11; ¿blasfemar?
Sal 10,3; dar gracias cf 1Ts 1,2; agradecer; %reb' T'k.r;Be los has llenado de
bendiciones Nm 24,10; [gr euvloge,w lat benedico ] Txt. Gn 1,22.28; 2,3; 5,2; 9,1; 12,2.3.3;
14,19; 17,16.20; 22,17; 24,1.35.48.48.60; 25,11; 26,3.12.24;
27,4.7.10.19.23.25.27.27.29.30.31.33.34.38.41; 28,1.3.6.6; 30,27.30; 32,1.27.30; 35,9; 39,5; 47,7.10;
48,3.9.15.16.20.20; 49,25.28.28; Ex 12,32; 20,11.24; 23,25; 39,43; Lv 9,22.23; Nm 6,23.24.27; 22,6;
23,11.11.20.20.25.25; 24,1.9.10.10; Dt 1,11; 2,7; 7,13; 8,10; 10,8; 12,7; 14,24.29; 15,4.4.6.10.14.18;
16,10.15; 21,5; 23,21; 24,13.19; 26,15; 27,12; 28,8.12; 30,16; 33,1.11; Jos 8,33; 14,13; 17,14; 22,6.7.33;
24,10.10; Jc 5,2.9; 13,24; 1S 2,20; 9,13; 13,10; 25,14; 2S 6,11.12.18.20; 7,29; 8,10; 13,25; 14,22; 19,40;
21,3; 1R 1,47; 8,14.55.66; 21,10.13; 2R 4,29.29; 10,15; 1Cr 4,10.10; 13,14; 16,2.43; 17,27.27; 18,10; 23,13;
26,5; 29,10.20.20; 2Cr 6,3; 20,26; 30,27; 31,8.10; Ne 8,6; 9,5.5; 11,2; Jb 1,5.10.11; 2,5.9; 31,20; 42,12; Sal
5,13; 10,3; 16,7; 26,12; 28,9; 29,11; 34,2; 45,3; 49,19; 62,5; 63,5; 65,11; 66,8; 67,2.7.8; 68,27; 72,15; 96,2;
100,4; 103,1.2.20.21.22; 104,1.35; 107,38; 109,28; 115,12.13.18; 118,26; 128,5; 129,8; 132,15; 134,1.2.3;
135,19.20; 145,1.2.10.21; 147,13; Pr 3,33; 27,14; 30,11; Is 19,25; 51,2; 61,9; 66,3; Jr 31,23; Ag 2,19; Rt
2,4 Estad Sal46

Pu 13
ipf sg3 %r;byo > %r'byo > sg2 %r;bTo . %r'bTo .
ptc sg %r'bmo . f. tk,r,bom. s wyk'r'bom.
ser bendecido Nm 22,6 Dt 33,13 Jc 5,24; 2S 7,29; 1Cr 17,27 Jb 1,21 Sal 37,22; 112,2; 113,2; 128,4
Pr 20,21; 22,9

Htp pf sg3 %reB't.hi pl3 Wkr]B't.hi


7

Wkr]B't.hiw> Wkr>B't.hiw>
ipf sg3 %reB't.yI pl3 Wkr>B't.yI Wkr>B't.yIw>
ptc sg %reB't.mi
bendecirse Sal 72,17; se bendecirán Gn 22,18; Txt. Gn 22,18; 26,4 Dt 29,18 Sal 72,17 Is
65,16 Jr 4,2

%r;B' 2
(baráj) 3 Q 2
ipf sg3 %r;bY. wI : pl1 coh hk'r>b.nI arrodillarse Sal 95,6; 2Cr
6,13

H ipf sg3 w. %reb.Y:w: hacer arrodillarse Gn 24,11


1

%r,B, ~yIK;r>Bi ~yIK'r>bi ~yIK;r>biW plc yKer>Bi s yK;r>Bi wK'rB> i


(bérej) 25
du

Akr'B. wyK'r>Bi h'yK,r>Bi ~h,yker>Bi +p ~yIK;r>Bih; ~yIK;r>biW rodilla; yK;r>B-i


l[; sobre mis rodillas Gn 30,3; WcMea; tAlv.Ko ~yIK;r>biW afianzad las rodillas
vacilantes Is 35,3 [ gr go,nata lat genua ] Txt. Gn 30,3; 48,12; 50,23 Dt 28,35 Jc 7,5.6; 16,19;
1R 8,54; 18,42; 19,18; 2R 1,13; 4,20; 2Cr 6,13 Esd 9,5 Jb 3,12; 4,4 Sal 109,24 Is 35,3; 45,23; 66,12 Ez
7,17; 21,12; 47,4 Dn 10,10 Na 2,11 T.4

%r;Be (beráj) --- ¹%r;B'


P pf sg3 = bendijo Ex 20,11 Dt 33,1 Is 61,9; ha bendecido 2S
6,12; ha maldecido 1R 21,13
%reB' 1
(baréj) --- ¹%r;B' ^k.r,b'a] %reb' bendecir te
P inf c = bendecir;
bendeciré; te colmaré de bendiciones Gn 22,17; %reb'a] %reB' bendeciré sin
tasa Sal 132,15
%reB' 2
(baréj) --- ¹ %r;B' P ipr sg2 = ¡bendice! Sal 28,9 Jb 2,9
%reBe (beréj) --- ¹%r;B' P pf sg3 = bendice, ¿blasfema? Sal 10,3

laek.r;B; (barakel) 2
NP Barakel Jb 32,2.6

bk,r,B' (baréjev) --- bk,r, +p = en los carros Sal 20,8 Jr 22,4


bk,r,B. (beréjev) --- bk,r, +p = con los carros Jos 24,6; monta a caballo Is 22,6
ABk.rIB. (berijbó) --- bk,r, s sg3m +p = en su carro; de sus carros Ex 14,17.18
ybek.rIB. (berijvé) --- bk,r, pl c +p = entre los carros de Ct 1,9
hk'r'B. (berajá) hk'r'b. f c interr. hk'r'b]h; c tK;r>Bi s ytik'r>Bi ^t,k'r>Bi
71

^t,k'r>bi ^tik'r>Bi %tek'r>Bi Atk'r>Bi pl tAkr'B. tAkr'b. pl c tAkr>Bi


tkor>Bi pl s ~k,yteAkr>Bi +p hk'r'b.W hk'r'B.h; hk'r'bh] ; tAkr'B.h;
hk'r'bB. i tK;r>biB. tK;r>biK. Atk'r>biK. hk'r'bl. i ^t.k'r>BimiW bendición
(palabra que produce bienes) Za 8,13; buenos deseos; saludo cf Lc 1,29.41;
alabanza 2Cr 20,26 Ne 9,5; acuerdo; paces; don; obsequio Gn 33,11; gracia;
regalo Jc 1,15; adj. bueno, obsequioso, generoso, hk'r'b. yTiai-Wf[] haced
paces conmigo 2R 18,31, !V'dut. hk'r'B-. vp,n< el alma generosa será
colmada Pr 11,25; [gr euvlogi,a lat benedictio ] Txt. Gn 12,2; 27,12.35.36.38.41; 28,4; 33,11;
39,5; 49,25.26.28 Ex 32,29 Lv 25,21 Dt 11,26.27.29; 12,15; 16,17; 23,6; 28,2.8; 30,1.19; 33,1.23 Jos 8,34;
15,19 Jc 1,15; 1S 25,27; 30,26; 2S 7,29; 2R 5,15; 18,31; Ne 9,5; 13,2; 2Cr 20,26.26 Is 19,24; 36,16; 44,3;
65,8 Ez 34,26.26; 44,30 Za 8,13 Jl 2,14 Mal 2,2; 3,10 Jb 29,13 Sal 3,9; 21,4.7; 24,5; 37,26; 84,7; 109,17;
129,8; 133,3 Pr 10,6.7.22; 11,11.25.26; 24,25; 28,20
hk'r'b. 2
(berajá) 3
NP Beraká 1Cr 12,3; 2Cr 20,26

hk'reB. (berejá) 16
c tk;reB. pl.ab y pl.c tAkreB. +p hk'reB.h; tk;reb.Bi
tk;reb.ki estanque; tranque; piscina cf Jn 5,2; 9,7; nadadero; alberca Qo 2,6; [
gr kolumbh,qra lat piscina ; natatoria ] Txt. 2S 2,13; 4,12; 1R 22,38; 2R 18,17; 20,20 Is 7,3;
22,9.11; 36,2 Qo 2,6 Na 2,9 Ct 7,5 Ne 2,14; 3,15.16 T.3

wK'rB> i (birkav) º --- %r,B, s sg3m = su rodilla


Akr'B. (barajo) %r,B, s sg3m = su rodilla 1R 18,42
1 ---

Akr]B' (barajo) --- ¹%r;B' P inf s sg3m


Wkr]B' (barajú) --- ¹%r;B' P ipr pl = ¡bendecid! Sal 100,4 Txt. Jc 5,2.9; 2S 21,3 Ne 9,5 Sal
96,2; 100,4; 103,20.21.22; 134,1.2; 135,19.20 [ gr euvlogei/te aivnei/te lat benedicite ]
Wkr]Be (beraju) ¹%r;B' P pf pl3 = bendijeron 2Cr 20,26
1 ---

Wkr>B' (barejú) --- ¹%r;B' P ipr pl = ¡bendecid! Sal 66,8 Txt. 1Cr 29,20 Sal 66,8; 68,27
Akr]Be (berajo) --- ¹%r;B' P pf sg3 s sg3m = lo bendijo Gn 27,27
vWkr>B' (barjúsh) --- vWkr> +p = hacienda Esd 1,6
tAkr>Bi (birjót) --- hk'r'B. pl = bendiciones Sal 21,4
tAkr'B. (berajót) --- hk'r'B. pl = bendiciones Sal 21,7; 84,7 Pr 10,6
tAkreB. (berejót) --- hk'reB. pl = estanques, tranques; albercas Ct 7,5 Qo 2,6
~k,yteAkr>Bi (birjotejém) --- hk'r'B. pl s pl2m = vuestra bendición Mal 2,2
yK;r>Bi (birkái) --- %r,B, pl s sg1 = mis rodillas Esd 9,5 Sal 109,24; yK;r>B-i l[;
sobre mis rodillas Gn 30,3;
yKer>Bi (birké) --- %r,B, pl c
ykir]B' (barejí) --- ¹%r;B' P ipr sg2 f = ¡bendice! Sal 103,1; 104,1.35
hy"k.rB, , (berejyá) hy"k.r,b, hy"k.r,b,W NP Berekías [ gr Baracioj lat Barachia ]
11

1Cr 3,20; 6,24; 9,16; 15,17.23; 2Cr 28,12 Ne 3,4.30; 6,18 Za 1,1 T.21
hy"k.r,B, Berekías Za 1,1
h'yK,r>Bi (birkeia) --- %r,B, pl s sg3f

Why"k.r,B, (berejyáhu) NP Berekías Za 1,7; 1Cr 6,24; 15,17; 28,12 [ gr Baracioj


lat Barachia ]
~h,yker>Bi (birjehem) --- %r,B, pl s pl3m
wyK'r>Bi (birkáv) --- %r,B, pl s sg3m = sus rodillas 1R 18,42; wyK'r>B-i l[; [r;k.YIw:
cayó de rodillas 2R 1,13; y puesto de rodillas, kai. gonupetw/n et genu flectens cf
Mc 1,40
~yIK;r>Bi (birkaim) --- %r,B, du = dos rodillas
~yIK'r>bi (virkáyim) ~yIK'r>Bi (birkáyim) --- %r,B, du = dos rodillas Jb 3,12; rodillas
Ez 47,4
~ykiruB. (berujím) --- %r;B' Q ptc psv pl
1

^k.r;Be (berajejá) --- ¹%r;B' P pf sg3 s sg2m = te bendice Sal 45,3


^t.L'kur>Bi (birkulatja) --- hL'kur> s sg2m +p = con tu comercio Ez 28,5
Wnk.r;Be (berájnu) --- ¹%r;B' P pf pl1 = bendecimos Sal 129,8
~k,Wnk.rB; e (berajnujém) --- ¹%r;B' P pf pl1 s pl2m = os bendecimos Sal 118,26
Wnk'r>Be (berjanu) --- ¹%r;B' P pf sg3 s pl1 = nos ha bendecido cf Ef 1,3
ynIk;r>Be (berjani) --- ¹%r;B' P pf sg3 s sg1
ynIker]B' (barajeni) --- ¹%r;B' P ipr sg s
vkurB> i (birjush) --- vWkr> +p
tK;r>Bi (birkát) --- hk'r'B. c = bendición de cf Ef 1,3; saludo de cf Lc 1,41; hw"hy>-
tK;r>Bi ¡Bendición de el Señor!, que el Señor te bendiga Sal 129,8
tkor>Bi (birjót) --- hk'r'B. pl c = bendiciones de Gn 49,25
tk;reB. (berejat) --- hk'reB. c
T'k.r;Be (berájta) --- ¹ %r;B' P pf sg2 = has bendecido Jb 1,10 Nm 24,10; has
maldecido 1R 21,10
Atk'r>Bi (birjató) --- hk'r'B. s sg3m
ytik'r>Bi (birjati) --- hk'r'B. s sg1
yTik.r;be (berajti) --- %r;B' P pf sg1 = bendigo, bendeciré
1

h'yTik.r;be (berajtiha) --- ¹ %r;B' P pf sg1 s sg3f = la bendeciré


^yTik.r;be (berajtija) --- ¹%r;B' P pf sg1 s sg2m
^t,k'r>Bi (birjatéja) --- hk'r'B. s sg2m = tu bendición Sal 3,9
^tik'r>Bi (birkatija) --- hk'r'B. s sg2m
%tek'r>Bi (birjatej) --- hk'r'B. s sg2 f = tu saludo cf Lc 1,44
~T,k.rb; e (verajtém) --- ¹%r;B' P pf pl2m
ynIT'k.r;Be (berajtani) --- %r;B' P pf sg2 s sg1 = me bendigas Gn 32,27
1

~r'b' (varam) --- rr;B'


hm'r'B' (baramá) --- hm'r' +p = en Ramá Os 5,8
2

hm'r'B. (beramá) --- hm'r' = en Ramá Jr 31,15


3

~ymiroB. (beromím) 1 multicolores Ez 27,24 T.18

!r'B. (berán) --- !n:r' Q inf +p = en el clamor; entre el clamor Jb 38,7

aB'n-: rB; (barnabba) +p aB'n:-rb;W NP Bernabé cf Hch 9,27; 15,2


hN"rBI . (berinná) --- hN"rI +p = con cantos de alegría Sal 126,5; con gritos de júbilo
So 3,17 Sal 105,43; entre aclamaciones Is 35,10 con cantos de alegría Sal
126,6 So 3,17 Is 51,11
hn"n"r>Bi (birnaná) --- hn"n"r> +p = entre gritos de júbilo Sal 100,2 [ gr evn avgallia,sei lat
in exsultatione ]
[;nEr>B; (barnea) --- vdeQ' = Barnea; [;nEr>Bƒ; vdeqB' . en Cadés Barnea Jos 14,6
hS'rIB. (berisa) --- hS'rI +p = en Rissá Nm 33,21

[r;B, (béra) NP Berá, rey de Sodoma Gn 14,2 [ gr Bara lat Balla ]

[r'B' (bará) --- [r; +p = lo malo Is 7,15.16


[;reb. (vereah) --- [;re +p = en el compañero Mi 7,5
[r'B. (berá) --- [r; +p = en desgracia Sal 10,6; con maldad Sal 73,8
[;rob. (beroah) --- [;ro +p = con la tristeza Qo 7,3
b['rB' ' (baraáv) --- b['r' +p = en el hambre, en la penuria Sal 33,19; de hambre Jr
38,2 Ex 16,3
b['rB' . (beraáv) --- b['r'+p = con hambre Dt 28,48; 2Cr 32,11 Lm 2,19; en el
hambre, durante el hambre Jb 5,20
hd'['r>Bi (birhadá) --- hd'['r> +p = con temblor Sal 2,11
h['r'B' (baraá) --- h['r' +p
h['r'B. (beraá) --- h['r' +p = en la maldad; de la maldad Sal 52,3; por malicia Ex
32,12; para el mal Sal 50,19; en aflicción Ne 1,3; 2R 14,10; la desgracia 1Cr
7,23; calamidad 2Cr 25,19; estrechez
h[oreB. (bereó) --- [;re +p = al clamor Ex 32,17
3

Wh[ereB. (bereéhu) --- [;re s sg3m +p = a su prójimo; a su compañero Is 3,5;


Wh[ereB. vyai unos contra otros Za 8,10 Txt. Dt 15,2 Jc 7,22; 1S 14,20 ; 2Cr 20,23 Pr
25,18 Is 3,5; 19,2 Jr 9,4; 22,13 Za 8,10

tA[r'b. (veraót) --- h['r' pl +p = de males Sal 88,4


~h,yteA[r'B. (beraotehém) --- h['r' pl s pl3m +p = en sus maldades Sal 141,5
!Ay[.r;b. (verahyon) --- !Ay[.r; +p
^[]reb. (verehaja) --- [;re s sg2m +p = contra tu prójimo Ex 20,16 Dt 5,20
^[,reB. (vereeja) --- [;re s sg2m +p
~[;r;B. (beráam) --- ~[;r; +p = con trueno Is 29,6
v[;rb; ' (varáash) --- v[;r; +p = en el terremoto 1R 19,11
v[;rB; . (beráash) --- v[;r; +p = con estrépito Is 9,4
At['r'B. (beraató) --- h['r' s sg3m +p = con malicia Ab 1,13; a pesar de su maldad
Qo 7,15
yti['r'B. (berahati) --- h['r' s sg1 +p = mi aflicción; mi desventura Nm 11,15
%te['r'b. (berahatej) --- h['r' s sg2f +p
^t,['r'B. (berahateja) --- h['r' s sg2m +p
~t'['r'B. (beraatam) --- h['r' s pl3m +p
~ydIypirB> i (birfidím) --- ~ydIypir> +p = en Refidim Ex 17,1 [gr evn Rafidin lat in
Raphidim ]
~dIypir>Bi (birfidím) --- ~ydIypir> +p = en Refidim Ex 17,8
!Acr>Bi (birtsón) --- !Acr' +p = según (tu) benevolencia Sal 106,4; por voluntad de
cf Ef 1,1; ~yhil{a/ !Acr>Bi por la voluntad de Dios 1Co 1,1
AnAcr>Bi (birtsonó) --- !Acr' s sg3m +p = con su favor Sal 30,6
^n>Acr>Bi (birsonjá) --- !Acr' s sg2m +p = en tu favor Sal 30,8; en tu benevolencia
Sal 51,20
xc;r,B. (berésaj) --- xc;r, +p = en la rotura; con quebranto Sal 42,11
yCer;B. (berasé) --- #r; pl c +p = con lingotes de Sal 68,31
qr;B' (baráq) Q ipr sg qArB. fulminar, irradiar; qr'B' qArB. fulmina el rayo
1

Sal 144,6

qr'B' (baráq) qr'b' c qr;B. pl ~yqir'B. ~yqir'b. pl s wyq'rB' . +p qr;b.W


21

qr'b'W ~yqir'b.W qr'b'l. qr'B'k; ~yqir'B.K; relámpago Sal 97,4;


rayo Sal 144,6; fulgor, tynIx] qr;b.W centellear de lanzas Na 2,5; [gr avstraph, lat
fulgor eng lightning fra éclair ger Blitz ] Txt. Ex 19,16 Dt 32,41; 2S 22,15 Jb 20,25; 38,35 Sal
18,15; 77,19; 97,4; 135,7; 144,6 Jr 10,13; 51,16 Ez 1,13; 21,15.20.33 Dn 10,6 Na 2,5; 3,3 Ha 3,11 Za 9,14

qr'B' 2
(baráq) 12
NP Baraq [ gr Barak lat Barac ] Jc 4,6.8.9.10.12.14.15.16.22;
5,1.12.15
qr;B. (beraq) --- qr'B' c
wyq'r'B. (beraqáv) --- qr'B' pl s sg3m = sus relámpagos; sus rayos Sal 97,4
~yqir'B. (beraquím) --- qr'B' pl = los relámpagos Jb 38,35 Sal 77,19; 135,7
[;yqir>Bi (birquía) --- [;yqir' +p = en el firmamento Gn 1,14.15.17 Sal 150,1
hm'q.rBI . (beriqma) --- hm'q.rI +p
~ynIq\r>B; (barqoním) +p ~ynIq\r>B;h; cardos Jc 8,7.16
2

tq,r,B' (barequet) 3
esmeralda, berilo Ex 28,17; 39,10

AtQ'rB; . hQ'r; s sg3m +p = en su sien Jc 4,21


(beraqató) ---

rr;B' (barár) Q pf sg1 ytiArB'


15 7

ptc psv pl ~yrIWrB. ~yrIWrB.h;


f. hr'WrB. pl f. tArruB.
inf ger. irreg. rWbl' s ~r'bl ' . (por rbol', ~r'blo .)
probar Qo 3,18, examinar Qo 9,1; seleccionar; elegir 1Cr 9,22; escoger Ne 5,18;
1Cr 7,40; separar Ez 20,38; Txt. 1Cr 7,40; 9,22; 16,41 Ne 5,18 Jb 33,3 Qo 3,18; 9,1 Ez 20,38 So
3,9

N 3
ipr pl WrB'hi
ptc sg rb'n"
ser o mantenerse puro o limpio ; 2S 22,27 Sal 18,27 Is 52,11

P inf rreB' lavar Dn 11,35


1

H inf ger. rb;h'l. limpiar Jr 4,11


1
Htp 3
ipf sg2 rr'B't.Ti rb'T'Ti
pl3 Wrr]B't.yI
purificarse 2S 22,7; ser puro Sal 18,27 Dn 12,10

rr;B' 2
(barar) 2
Q 1
ptc psv rWrB' afilar Is 49,2

H ipr pl Wrbeh' afilar Jr 51,11


rreB' (barer) --- rr;B' P inf
1

tArruB. (berurot) --- rr;B' Q ptc psv pl f


1

wyv'rBo . (beroshav) --- vArB. pl s sg3m


[v;r>Bi (birshá) NP Birsá, rey de Gomorra Gn 14,2 [ gr Bersa lat Barsa ]

[v;rB, . (berésha) --- [v;r, +p = en la maldad Sal 141,4


~y[ivr' >B' (barshaím) --- [v'r' pl +p
t[;vr. Ib. (berishjat) --- h['vr. I c +p
At['v.rIb. (berisható) --- h['vr. I s sg3m +p
tv,rB, . (beréshet) --- tv,r, +p = en la red Sal 9,16 Jb 18,8
ATv.rIb. (berishtó) --- tv,r, s sg3m +p = en su red Sal 10,9
troBo (borót) --- rAB pl
tAqATr;B. (beratoqót) --- qATr; pl +p
taefB. ; (baseét) --- taef. +p = inflamación; hinchazón Lv 13,10
2

bWgf.bi (bisguv) --- bWgf. +p


hd,F'B; (bassadé) --- hd,f' +p = en el campo Gn 23,17 Ex 22,30 Dt 28,3 Jc 13,9
Mal 3,11; en un campo cf Mt 13,44; del campo Ex 1,14; en campo abierto 1S 4,2;
en la campiña Jr 17,3; en una parcela Rt 2,9; afuera Gn 4,8 [ gr evn tw/| pedi,w| lat
in agro ]
hd,fb' .(besadé) --- hd,f' +p = en campo Rt 2,8; con campo Is 5,8; por campo Nm
20,17
hdefB. i (bisedé) --- hd,f' +p = en el campo de Sal 78,43; rxea; hdef.Bi en
campo ajeno Ex 22,4
Whdef'B. (besadehu) --- hd,f' s sg3m +p = en su campo cf Mt 13,31
ydefB. i (bisdé) --- hd,f' pl c +p = en los campos de Rt 1,1; r[;y"-ydef.Bi en los
Campos del Bosque; en el Soto de Jaar Sal 132,6
^d,fb' . (besadéja) --- hd,f' s sg2m +p
~t'dof.Bi (bisdotám) --- hd,f' pl s pl3m +p
hf,b. (vesé) --- hf, +p = con un cordero Ex 13,13; con una oveja Ex 34,20
aAfB. (besó) --- af'n" Q inf +p = al levantarse, al encresparse, cuando se
encrespan Sal 89,10
AmWfB. (besumó) --- ~Wf
Q inf s sg3m +p = en su poner, dejar Is 27,9; cuando
puso (un precepto), cuando mandó Pr 8,29;
ymiWfB. (besumí) --- ~Wf Q inf s sg1 +p = en mi poner yo; al poner yo; cuando (le)
puse Jb 38,9
hr'AfB. (besora) --- hr'foB. = augurio, noticia, anuncio, aviso, evangelio,
comunicación
yrIWfB. (besurí) --- rWf
Q inf s sg1 = en mi apartarme; cuando me aparte; cuando
yo (los) abandone Os 9,12
tr;AfB. (besorát) --- hr'foB. c = evangelio de cf Mc 1,1
qAxf.Bi (bisjoq) --- qxof. +p
hb'yfeB. (besevá) --- hb'yfe +p = en la vejez Sal 92,15; en ancianidad; hb'Aj
hb'yfeB. en buena ancianidad Gn 15,15
yxiyfiB. (besijí) --- x;yfi s sg1 +p = mi preocupación; mis lamentos Jb 7,13; mis
ansiedades Sal 55,3
WkF,B; (baseju) --- WkF, +p
Ark'f.Bi (bisjaró) --- rk'f' s sg3m +p = con el precio del alquiler Ex 22,14
hm'l.f;B. (besalma) --- hm'l.f; +p
hm'l.F;B; (basalma) --- hm'l.f; +p
tAml'f.bi (bislamót) --- hm'l.f; pl +p
Atm'l.f;B. (besalmató) --- hm'l.f; s sg3m +p
~f,Bo (bosem) ~f,B, ~f'B' pl ~ymifB' . pl.s wym'f'B. +p ~ymifb' .W
30

~f,Boh; ~ymifB' .h; ~ymif'B.h;w> ~ymif'B.B; ~f,Bok; ~ymifB' .l;


~ymifb' .liw> balsamera Ct 6,2; árbol de bálsamo; bálsamo Ct 4,16; aroma Is
39,2; fragancia, perfume [ gr h`du,sma lat aromatum ] Txt. Ex 25,6; 30,23; 35,8.28; 1R
10,2.10.25; 2R 20,13; 1Cr 9,29.30; 2Cr 9,1.9.24; 16,14; 32,27 Est 2,12 Ct 4,10.14.16; 5,1.13; 6,2; 8,14 Is
3,24; 39,2 Ez 27,22 T.10

~f,B, (besem) --- ~f,Bo +p


~f'B' (basam) --- ~f,Bo +p
Hl'wamofB. i (bismolá) --- lamof. s sg3f +p = a su izquierda Pr 3,16
Alamof.bi (bismolo) --- lamof. s sg3m +p
hx'm.fiB. (besimjá) --- hx'm.fi +p = con alegría Sal 100,2 Is 55,12; 1S 18,6; 2S
6,12; de alegría Sal 68,4; en gozo, de gozo So 3,17 Sal 21,7; con el placer Qo
2,1 [ gr evn euvfrosu,nh| lat in laetitia ]
tx;m.fiB. (besimját) --- hx'm.fi c +p = con alegría de Ez 36,5 Sal 106,5 Qo 5,19
txom'f.Bi (bismajót) --- hx'm.fi pl +p = con regocijos, entre alborozo Sal 45,16
~k,t.x;m.fib. (vesimjatjem) --- hx'm.fi s pl2m +p = vuestra alegría Is 66,5
wym'fB' . (besamav) --- ~f,Bo pl s sg3m
hk'ymiF.B; (basmija) --- hk'ymiF. +p = con un cobertor Jc 4,18
~ymifB' . (besamím) --- ~f,Bo pl = aromas Ex 25,6; bálsamos 1R 10,2 Ct 4,10
hl'm.FiB; (basimlá) --- hl'm.fi +p = en su manto Pr 30,4; 1S 21,10
~t'l{m.fiB. (besimlotám) --- hl'm.fi pl s pl3m +p = en sus mantos Ex 12,34
tm;f.B' (basmát) NP Basmat Gn 26,34
ha'n>fiB. (besinha) --- ha'n>fi +p
ya'n>fob. (besonhái) --- anEf' Q ptc pl s sg1 +p = a los que me odian Sal 118,7
1

ya'n>fob. (besonhai) --- anEf pl s sg1 +p = a mis enemigos


2

~h,yaen>foB. (besonhehém) --- anEf pl s pl3 +p


ta;n>fBi . (besinhat) --- ha'n>fi c +p = por el odio de Dt 1,27
ry[ifeB. (beseir) --- ry[ife +p
~yPi[if.Bi (bisippím) --- ~yPi[if. +p = entre pesadillas Jb 4,13
r[;f.Bi (bisjar) --- r['fe +p = con el pelo cf Lc 7,38
hr'['f.Bi (bisjará) --- hr'['f. +p = con una tempestad; gno,fw| LXX, in turbine NVu,
en la tormenta BN, por un pelo BJ Jb 9,17;
h'yt,Ar[]f;B. (besaharoteha) --- hr'[]f; pl s sg3f +p = con sus cabellos cf Jn 11,2
hp'f'b. (vesafá) --- hp'f' +p = los labios Sal 22,8
tp;f.Bi (bisfát) --- hp'f' c +p
~h,yteAtp.fiB. (besiftotehém) --- hp'f' pl s pl3m +p = en sus labios Sal 59,8
^yt,Atp.f.B. (besiftotéja) --- hp'f' pl s sg2m +p = en tus labios Sal 45,3
yt;pf' B. i (bisfatái) --- hp'f' pl s sg1 +p = con mis labios Sal 119,13
ytepf. Bi . (besifté) --- hp'f' pl c +p
wyt'p'f.Bi (bisfatáv) --- hp'f' pl s sg3m +p = en sus labios Mal 2,6; con sus labios
Jb 2,10 Sal 106,33
^yt,p'f.Bi (bisfatéja) --- hp'f' pl s sg2m +p
~yIt;pf' b. i (bisfatáyim) --- hp'f' du +p
qF'B; (bassaq) --- qf; +p
AQf;B. (besaqqo) --- qf; s sg3m +p
~yQiF;B; (bassaqquím) --- qf; pl +p = en sayal Jl 1,13
rf;B' (basár) anunciar

P 20
rF;Bi sg2 T'r>F;Bi sg1 yTir>F;Bi
pf sg3
ipf sg2rFebT; . sg1 hr'F.b;a] hr'F.ba; ]w:
pl3 WrFeby; > pl2 WrF.b;T.
inf ger. rFebl ; . ipr WrF.B;
ptc sg rFebm ; . f. tr,F,b;m.
pl ~yrIF.b;m. plf. tArF.bm ; .
dar una noticia; anunciar Sal 40,10; publicar; pregonar Is 60,6; predicar cf Gal
1,11; felicitar Jr 20,15; dar una buena noticia, ptc. mensajero Is 52,7; [gr
euvaggeli,zw lat nuntio ] Txt. 1S 4,17; 31,9; 2S 1,20; 4,10; 18,19.20.26; 1R 1,42; 1Cr 10,9; 16,23 Sal
40,10; 68,12; 96,2 Is 40,9; 41,27; 52,7; 60,6; 61,1 Jr 20,15 Na 2,1

Htp 1
ipf sg3 rFeB;t.yI
ptc rFeB;t.mi ~yrIF.B;t.mi
recibir el anuncio 2S 18,31; ser anunciado; ser evangelizado cf Mt 11,5

rf'B' (basár) rf'b' c rf;B. s yrIf'B. yrIf'b. ^r>f'B. ^r,f'B. Arf'B.


270

Hr'f'B. Wnref'B. ~k,r>fB; . ~r'fB' . pl ~yrIf'B. +p rf'B'h; rf'B'h;w> rf;b.W


rf'bW' Arf'bW. ^r>f'b.W yrIf'bW. ~r'fb' .W ~k,rf> ;b.W rf'B'B;
rf;bB. i Arf'bB. i yrIf'b.bi yrIf'bb. iW Wnrefb' .Bi ~k,rf> ;b.Bi ~r'f'bb. iW
rf'bl' . yrIf'bl. i rf;b.Ki rf'bk' .W Arf'bK. i rf;B.mi Arf'B.mi
^r,f'B.mi ^r>f'B.miW yrIf'B.mi yrIf'B.miW ~r'f'B.mi ~k,rf> B; .mi carne
Qo 4,5; cuerpo Qo 2,3; cadáver Gn 40,19; animal de carne; naturaleza; género;
especie Nm 18,15; parte del cuerpo (huesos, piel Jb 7,5) Mi 3,3; partes sexuales;
miembro viril Ez 23,20; viviente; animal Gn 6,19; pariente; un mortal; un hombre
Sal 56,5; semejante Is 58,7; rf'B'-lK'
toda carne, todo animal Gn 6,19, todos
los hombres Is 40,5; todo mortal Sal 65,3; omnis caro NVu, pa/sa sa.rx LXX Is
40,5; rf'B'-lK'-l[; sobre toda carne, super omnem carnem, evpi. pa/san sa,rka
Jl 3,1 Hch 2,17; rf'B'-lk'l. de cualquier especie Nm 18,15; yx; rf'B' carne
viva, úlcera Lv 13,14; awhi ~D'B; rf'B'h; vp,n< yKi porque la vida de la carne
está en la sangre Lv 17,11; rf'B'-lK'mi ^T.ai-rv,a] hY"x;h;-lK' todos los
animales de toda especie que te acompañan Gn 8,17; Arf'B.-l[; vB;l.yI db;-
ysen>k.miW y cubrirá su cuerpo con calzones de lino Lv 6,3; vd,qo-rf;B. carne
sagrada Ag 2,13; [gr sa,rx lat caro eng flesh fra chair ger Fleish ] Txt. Gn 2,21.23.24;
6,3.12.13.17.19; 7,15.16.21; 8,17; 9,4.11.15.16.17; 17,11.13.14.23.24.25; 29,14; 37,27; 40,19;
41,2.3.4.18.19; Ex 4,7; 12,8.46; 16,3.8.12; 21,28; 22,30; 28,42; 29,14.31.32.34; 30,32; Lv 4,11; 6,3.20;
7,15.17.18.19.20.21; 8,17.31.32; 9,11; 11,8.11; 12,3; 13,2.3.3.4.10.11.13.14.15.16.18.24.38.39.43; 14,9;
15,2.3.7.13.16.19; 16,4.24.26.27.28; 17,11.14.16; 18,6; 19,28; 21,5; 22,6; 25,49; 26,29; Nm 8,7;
11,4.13.18.21.33; 12,12; 16,22; 18,15.18; 19,5.7.8; 27,16; Dt 5,26; 12,15.20.23.27; 14,8; 16,4; 28,53.55;
32,42; Jc 6,19.20.21; 8,7; 9,2; 1S 2,13.15; 17,44; 2S 5,1; 19,13.14; 1R 17,6; 19,21; 21,27; 2R 4,34;
5,10.14.14; 6,30; 9,36; 1Cr 11,1; 2Cr 32,8; Ne 5,5; Jb 2,5; 4,15; 6,12; 7,5; 10,4.11; 12,10; 13,14; 14,22;
19,20.22.26; 21,6; 31,31; 33,21.25; 34,15; 41,15; Sal 16,9; 27,2; 38,4.8; 50,13; 56,5; 63,2; 65,3; 78,39; 79,2;
84,3; 102,6; 109,24; 119,120; 136,25; 145,21; Pr 4,22; 5,11; 14,30; 23,20; Qo 2,3; 4,5; 5,5; 11,10; 12,12; Is
9,19; 10,18; 17,4; 22,13; 31,3; 40,5.6; 44,16.19; 49,26.26; 58,7; 65,4; 66,16.17.23.24; Jr 7,21; 11,15; 12,12;
17,5; 19,9; 25,31; 32,27; 45,5; Lm 3,4; Ez 4,14; 10,12; 11,3.7.11.19.19; 16,26; 21,4.9.10; 23,20.20; 24,10;
32,5; 36,26; 37,6.8; 39,17.18; 40,43; 44,7.9; Dn 1,15; 10,3; Ag 2,12; Os 8,13; Jl 3,1; Mi 3,3; Za 2,17;
11,9.16; 14,12 Estad Gn33 Ex14 Lv61 Nm17 Dt13 Jos0 Jc6 1S4 2S3 1R4 2R6 Is17 Jr10 Ez24 Os1 Jl1 Am0
Abd1 Jon1 Mi1 Na0 Ha0 So0 Ag1 Za4 Mal0 Sal16 Jb18 Pr4 Ct0 Qo5 Lm1 Est0 Dn2 Esd0 Ne2 1Cr1 2Cr1
Rt0 T.4
rf;B. (besár) --- rf'B' c = carne de Gn 17,11 Sal 50,13; 79,2; vd,q-o rf;B. carne
sagrada Ag 2,12; ryzIx]h; rf;B. carne de cerdo Is 65,4; vyai-rf;B.-lK' toda
carne de hombre; todo mortal Jb 12,10
rF;Bi (bisár) --- rf;B' P pf sg3 = anunció, felicitó? Jr 20,15

hr'foB. hr'fB. hr'fB.h; hr'AfB. tr;AfB. tr;fB. +p


(besorá) 6

hr'AfB.h; tr;Afb.Bi hr'AfB.b; tr;AfB.li buena noticia; evangelio cf Rm


1,1; mensaje; anuncio 2S 18,20.25.27; 2R 7,9; albricias (recomp. por el buen
anuncio) 2S 18,22; pago 2S 4,10 [ gr euvaggelion lat evangelium ] T.20
Hr'f'B. (besara) --- rf'B' s sg3f
Arf'B. (besaró) --- rf'B' s sg3m = su carne Lv 13,2 Jb 2,5; 14,22 Qo 4,5
WrF.B; (basserú) --- rf;B' P ipr pl = ¡anunciad! Sal 96,2
yrIf'B. (besarí) --- rf'B' s sg1 = mi carne Lm 3,4 Sal 16,9; 27,2; 63,2 Jb 6,12; 7,5,
mi cuerpo Qo 2,3 Jb 4,15
~ydIyrIF.b; (basridím) --- dyrIf' pl +p
~yrIf'B. (besarím) --- rf'B' pl
1

~yrIf'B. (besarím) --- rf; pl +p


2

^r,f'B. (besaréja) --- rf'B' s sg2m = tu carne Qo 5,5


^r>f'B. (besarjá) --- rf'B' s sg2m = tu carne 2R 5,10
~k,rf> B; . (besarjem) --- rf'B' s pl2m = vuestra carne; vuestro cuerpo cf Mt 6,25
~r'fB' . (besaram) --- rf'B' s pl3m
Wnref'B. (basarenu) --- rf'B' s pl1
tr;fB. (besorát) --- hr'foB. c = evangelio de; la Buena Nueva de Mt 4,23
T'r>F;Bi (bisarta) --- rf;B' P pf sg2
yTir>F;Bi (bisárti) --- rf;B' P pf sg1 = he anunciado Sal 40,10; prediqué cf Ga 1,10
!Aff'B. (besasón) !Aff'b. --- !Aff' +p = con gozo Is 12,3 Sal 105,43
vBo (bosh) --- vAB Q pf sg3
1

vBo (bosh) --- vAB Q inf = avergonzarse; cansarse; hartarse; vBo-d[; hasta la
2

saciedad 2R 2,17
ytig"a]v;B. (beshaagatí) --- hg"a'v. s sg1 +p = en mi rugir; rugiendo Sal 32,3
lAav.Bi (bisheól) --- lAav. +p = en el sheol Sal 6,6; en el hades cf Lc 16,23
!Aav'B. (beshaón) --- !Aav' +p = con estruendo, in tumultu NVu Am 2,2
ja'vB. i (bishját) --- ja'v. +p = con desprecio Ez 36,5
ra'v.Bi (bishhar) --- ra'v. +p
jb,V'B; (bashavet) --- jb,ve +p
jb,vBe . (beshévet) --- jb,ve +p = con la vara Is 11,4; 2S 7,14 Sal 89,33; con el
látigo Lm 3,1; con cetro Sal 2,9
jb,VeB; (bashevet) --- jb,ve +p
yjeb.vBi . (beshivté) --- jb,ve pl c +p = en las tribus de Os 5,9
wyj'b'vB. i (bishvatáv) --- jb,ve pl s sg3m +p = entre sus tribus Sal 105,37
^j,b.vbi . (beshivtéja) --- jb,ve s sg2m +p = con tu cayado Mi 7,14
ybiVB, ; (bashévi) --- ybiv. +p = al cautiverio Jr 20,6
ybiVB. ; (bashevi) --- ybiv. +p
ybiv.Bi (bishvi) --- ybiv. +p = en la cautividad Dn 11,33
hy"bV. iB; (bashibia) --- hy"bv. i +p = entre los cautivos Dt 21,11
y[iybiV.B; (bashbií) --- y[iybiv. +p = en el séptimo Ag 2,1
tybiVB. ; (bashbit) --- tybiv. +p
~yliB\Vib; (bashibolím) --- tl,Bovi pl +p = en las espigas Rt 2,2
tl,BoViB; (bashibolet) --- tl,Bovi +p = en la espiga cf Mc 4,28
[b;vb, . (besheva) --- [b;v, +p = en el siete
h['bvu .Bi (bishvua) --- h['Wbv. +p
h['bv. iB. (beshivhá) --- [b;v, +p = en el siete, con siete Jc 16,7; en el séptimo; ~Ay
rf'['-h['bv. iB. el día diecisiete Gn 7,11
t[;bvu .Bi (bishvuhat) --- h['Wbv. +p = con juramento Nm 5,21
~k,yte[obvu 'B. (beshavuhotejem) --- [;Wbv' pl s pl2m +p
ty[ibVi .B; (bashbihit) --- y[iybiv. f +p = a la séptima 1R 18,44
t[ibVi .b; (bashbihit) --- y[iybiv. f +p
rb,V,B; (basheber) --- rb,v, +p
2

rb,v,B. (besheber) --- rb,v, +p


1

!Arb.vBi . (beshivron) --- !ArB'vi +p


yrIb.vBi . (beshivrí) --- rb;v' Q inf s sg1 +p = en mi romper; cuando rompa Ez 34,27
tb,V'B; (bashavet) --- tb,v, +p
tB'V;B; (bashabbát) --- tB'v; +p = en el sábado cf Mc 2,23; en la semana cf Jn
20,19; tB'V;B; dx'a,b. el primer día de la semana cf Mc 16,2 Jn 20,19, the first
day after the sabbath CCB Jn 20,19 [ gr toi/j sa,bbasin lat sabbatis ]
ATB;vB; . (beshabató) --- tB'v; s sg3m +p = en su sábado Is 66,23; ATB;vB; . tB'v;
yDemi de sábado en sábado Is 66,23; los sábados cf Lc 4,31
ATb.viB. (beshivtó) --- bv;y" Q inf s sg3m +p = en su sentarse; cuando se sienta Pr
31,23; cuanto estaba cf Mt 9,10
tAtB'V;B; (bashabatót) --- tB'v; pl +p
^T.b.viB. (beshibteja) --- bv;y" Q inf s sg2m +p = en tu estar, si estás Dt 6,7
~k,T.b.vBi . (beshivtejem) --- bv;y" Q inf s pl2m +p = en vuestro habitar, cuando
habitábais
WnTeb.viB.(beshivténu) --- bv;y" Q inf s pl1 +p = en nuestro sentarnos, cuando nos
sentábamos Ex 16,3
~k,ytetoB.v;B. (beshabtotejem) --- tB'v; pl s pl2m +p
hg"g"vb. i (vishgaga) --- hg"g"v. +p
~G:v;B. (beshaggám) --- gg:v' Q inf s pl3m +p
1

~G:v;B. (beshaggám) --- ~G: +p = pues apenas; porque no es más que Gn 6,3
2

!A[G"viB. (beshigahon) --- !A[G"vi +p


!A[G"ViB; (bashigahon) --- !A[G"vi +p = con locura Za 12,4
tAmd>vB; . (beshadmót) --- hm'dev. pl +p
!ApD'ViB; (bashidafón) --- !ApD'vi +p = con tizón Am 4,9 Ag 2,17
~h;vBo . (beshoám) --- ~h;vo +p
WvBo (bóshu) --- vAB Q pf pl3 = se avergonzaron; han sido avergonzados Sal
71,24; se avergonzarán Jr 20,11; son confundidos; quedan avergonzados Jb
6,20
AVB; (bashó) --- ¿aw>v'? +p = en la inutilidad Jb 15,31 ketiv
ha'AvB. (beshoáh) --- ha'Av +p = y en (su) fosa Sal 35,8
bWvB. (beshúv) --- bWv Q inf +p = al volver; cuando vuelva Is 52,8; el retorno Is
52,8; cuando vuelven Sal 9,4; al hacer volver Sal 126,1; cuando volvió 1S 18,6;
cuando cambie Sal 14,7; 53,7; si se aparta Ez 18,26; cuando hizo volver Sal
126,1
AbWvB. (beshuvó) --- bWv Q inf s sg3m +p = en su volver; en que se convierta Ez
18,22
ybiWvB. (beshuví) --- bWv
Q inf s sg1 +p = en mi volver; al volver yo, cuando yo
vuelva So 3,20 cf Lc 10,35; al cambiar yo Os 6,11; cuando yo haga volver Jr
31,23
ynIbeWvB. (beshuvéni) --- bWv Q inf s sg1 +p = y al volver Ez 47,7
hwEvB' . (beshavé) --- hw<v' +p = en la llanura de Gn 14,5
jAvB. (beshót) --- jAv +p = del azote Jb 5,21
~yjiAVB; (bashotím) --- jAv pl +p = con látigos; con azotes cf Mt 10,17; 20,19
lwvb --- lv;B' Q inf c
h'yl,WvB. (beshuleha) --- lWv pl s sg3m +p = en sus faldas Lm 1,9
A[W>vb; . (beshavho) --- [wv P inf s sg3 +p = en su clamar Sal 22,25
y[iW>v;B. (beshavveí) --- [wv P inf s sg1 +p = en mi clamar; cuando yo clamaba Sal
31,23; cuando grito Sal 28,2
rp'AvB. (beshofár) --- rp'Av +p = con cuerno Is 27,13
rp'AVB; (bashofár) --- rp'Av +p = el cuerno Za 9,14; la trompeta Ez 33,3; con
trompeta cf Mt 6,2
tArp'AVB; (bashofarót) --- rp'Av pl +p = trompetas Jos 6,4
qWVB; (bashúq) --- qWv +p = por la calle Pr 7,8 Qo 12,4.5
yqeAvb. (beshoqué) --- qAv pl c +p = muslos de; músculos de Sal 147,10
~yqiw"VB. ; (bashvaquím) --- qWv pl +p = por las calles Ct 3,2; en las plazas cf Lc
11,43 Mt 23,7
rAvB. (beshor) --- rAv +p
yr'WvB. (beshurái) --- rWv s sg1 +p = a mis desafiantes, a mis enemigos Sal 92,12
1

!v;WvB. (beshushan) --- !v;Wv +p = en Susa Est 1,2 Ne 1,1


~yNIvA; VB; (bashoshaním) --- !v;Wv pl +p = entre los lirios Ct 2,16; 6,3
dx;voB. (beshojad) --- dx;vo +p = con recompensa Is 45,13
dx;VoB; (bashojad) --- dx;vo +p
!yxivB. i (bishjín) --- !yxiv. +p = con una llaga Jb 2,7
qx;V;B; (bashájaq) --- qx;v; +p = en las nubes Sal 89,7; en medio de las nubes Sal
89,38
~yqix'V.B; (bashejaquím) --- qx;v; pl +p = en las nubes Sal 68,35
rx;V;B; (bashájar) --- rx;v; +p = al amanecer Os 10,15
tx;v;B. (beshájat) --- tx;v; +p = en la fosa Sal 7,16; 9,16
txev;B. (beshajet) --- txv P inf +p = al destruir Gn 19,29
tx;V;B; (bashájat) --- tx;v; +p = en el hoyo, en el lodo Jb 9,31
tx;V'B; (bashajat) --- tx;v; +p
~T'x.v;B. (beshajtám) --- tx;v; s pl3m +p
~yJiViB; (bashittim) --- ~yJivi +p = en Sittim
~yJiVoB; (bashotím) --- jAv pl +p = con látigos cf Mc 10,34
@j,v,b. (beshetef) --- @j,v, +p
@j,Vb, ; (bashetef) --- @j,v, +p
Atb'yvib. (beshivató) --- hb'yvi s sg3m +p
wyV'B; (basháv) --- ¿aw>v?' pl +p = en sus inutilidades; en la vanidad Jb 15,31 queré
AlyviB. (beshiló) --- hl{yvi +p = en Silo Jr 7,12
ryviB. (beshír) --- ryvi +p = con cantos Sal 69,31
ryViB; (bashír) --- ryvi +p = con canción Is 24,9
Hb'k.vBi . (beshijvá) --- bk;v' Q inf s sg3f +p = al acostarse ella Gn 19,33.35
Abk.v'b. (beshajvó) --- bk;v' Q inf s sg3m +p = al acostarse él Rt 3,4
^B.k.vb' . (beshajvéja) --- bk;v' Q inf s sg2m +p
rb'K.v,B. (beshekvár) --- rb'K. +p = aún Qo 2,16;
~k,v.Bi (bishjém) --- ~k,v. +p = en Siquem Gn 37,12 Jos 24,25.32 Jc 9,6
rk'Veb; (basejár) --- rk've +p = por el licor Is 28,7
!ArK'vib. (veshikarón) --- !ArK'vi +p
lv;B' (bashál) 27
cocer

Q pf lv;B' pl3 Wlv.B' WlV.bWi


2
inf c lwvb
cocer Ez 24,5; madurar Jl 4,13 cf Mc 4,29

P 20
~l'V.Bi sg2 T'l.V;Bi pl3 WlV.Bi
pf sg3 s
ipf sg3 f. sg2 m. lVebT ; .
pl3 WlV.by; > pl2 WlV.bT
; . pl1 lVebn; >
ipr sg lVeB; pl WlV.B; WlVeB;
inf c lVeB;
+p lVebK; . ptc pl ~yliV.b;m.
cocer, asar 1R 19,21; Txt. Ex 16,23; 23,19; 29,31; 34,26 Lv 8,31 Nm 11,8 Dt 14,21; 16,7; 1S
2,13; 2S 13,8; 1R 19,21; 2R 4,38; 6,29; 2Cr 35,13 Lm 4,10 Ez 46,20.24 Za 14,21

Pu 4
hl'V'Bu
pf sg3
ipf sg3 f. lV;bT
u . ptc sg lV'bmu .
ser cocida Ex 12,9 Lv 6,21; 1S 2,15

H 1
Wlyvibh. i madurar Gn 40,10
pf pl3

lveB' (bashel) f hl'vBe . +p lvebW' cocido Ex 12,9 Nm 6,19


1

lVeB; (bashel) --- lv;B' P inf c


1

lVeB; (bashel) --- lv;B' P ipr sg


2

lv,B. (beshél) --- - v. +p = por culpa de; por más que Qo 8,17
hl'veB. (beshelá) --- lveB' f = cocido Nm 6,19
hl'V'Bu (bushala) --- lv;B' Pu pf sg3
hl{viB. (beshiló) --- hl{vi +p = en Silo 1S 1,3.9
AlviB. (beshiló) --- hl{vi +p = en Silo 1S 3,21
Wlv.B' (bashlu) --- lv;B' Q pf pl3
WlV.B; (bashlu) --- lv;B' P ipr pl
WlV.Bi (bishlu) --- lv;B' P pf pl3
WlVeB; (bashelu) --- lv;B' P ipr pl
ALv,B. (beshelo) --- l. s sg3m +p = a lo suyo cf Jn 1,11
hw"l.vB; . (beshalva) --- hw"l.v; +p
hw"l.vb; . (beshalva) --- hw"l.v; +p
ywIl.vb; . (beshalví) --- Wlv' +p = en mi paz, seguro Sal 30,7
~WLViB; (bashilum) --- ~Luvi +p = por soborno Mi 7,3
~AlV'B; (vashalóm) --- ~Alv' +p = con la paz Sal 29,11
~Alv'B. (beshalóm) --- ~Alv' +p = en paz Gn 15,15 Mal 2,6 Is 55,12 Sal 4,9; 55,19
[ gr evn eivrh,nh| lat in pace ]
Hm'Alv.bi (bishloma) --- ~Alv' s sg3f +p
~k,m.Alv.bi (bishlomjem) --- ~Alv' s pl2m +p = en vuestra paz; con vuestros
saludos cf Lc 11,43
%yIt;wOl.v;B. (beshalvotaij) --- hw"l.v; pl s sg2f +p
xl;vB, . (beshelaj) --- xl;v, +p
xl;V'B; (bashalaj) --- xl;v, +p
x;l{vB. i (bishlóaj) --- xl;v' Q inf +p = al enviar Jr 20,18 Sal 59,1; cuando enviaron
Jn 1,19
xl{vB. i xl;v' Q inf +p = al enviar Is 20,1
(bishlóaj) ---
xL;vB; . (beshalaj) --- xl;v' P inf +p = el enviar cf Ap 1,1; cuando dejó salir Ex
13,17
Hx'l.vB; . (beshaljah) --- xl;v' P inf s sg3f +p = al enviarla; al echarla Is 27,8
yLivB, . (beshelí) --- ymi +p = por culpa mía; por causa mía Jon 1,12
ll'V'b; (vasshalál) --- ll'v' +p = entre el botín Jos 7,21
~l'V.Bi (bishlam) --- lv;B' P pf sg3 s pl3m = los asó 1R 19,21
~levb' . (veshalém) --- ~lev' +p = en Salem Sal 76,3
hmol{vB. i (bishlomó) --- hmol{v. +p
tWmlevB. i (bishlemút) --- tWmlev. +p =íntegramente cf Lc 1,1
ymiL.vB, . (beshelmí) --- ymi +p = por culpa de quién Jon 1,7
wym'l{vB. i (bishlomáv) --- ~Alv' pl s sg3m +p = a sus aliados Sal 55,21
vl{v.Bi (bishlósh) --- vl{v' +p = en el tres; por tres cf Jn 12,5; href.[,-vl{v.Bi en
el trece Jr 1,2
vliV'B; (bashalísh) --- vyliv' +p = en un tercio de Is 40,12
~l{vB' . (beshalóm) --- ~Alv' +p = en paz 1R 2,6
~yvil{vB. i (bishloshím) --- ~yvil{v. +p = en el treinta Ez 1,1
~yviliV.B; (bashelishím) --- yviyliv. pl = triple; en la galería triple Ez 42,3
tyviliV.B; (bashlishit) --- yviyliv. +p = por tercera vez 1S 3,8
T'l.V;Bi (bishalta) --- lv;B' P pf sg2
~veB. (beshém) --- ~ve +p = en nombre de; en el nombre Sal 33,21; 118,26; 124,8;
129,8; con (su) nombre); por el nombre Is 48,1; el nombre Am 6,10 Gn 12,8; por
su nombre Is 40,26 cf Jn 10,2; al nombre So 3,9; por tu nombre Ex 33,12; hw"hy>
~veB. en nombre del Señor 2R 2,24; hw"hy>-~veb. en nombre del Señor Jr
26,9; Amc.[; ~veB. en su propio nombre cf Jn 5,43; [ gr evn tw/| ovno,mati lat in
nomine ] Txt. Gn 4,26; 12,8; 13,4; 21,33; 26,25 Ex 31,2; 33,12; 33,17; 33,19; 34,5; 35,30 Dt
18,5.7.20.22; 21,5 Jos 21,9 Jc 18,29 ; 1S 17,45; 20,42; 25,9 ; 2S 6,18 ; 1R 18,24; 18,25; 18,26; 18,32; 21,8;
22,16 ; 2R 2,24; 5,11 ; 1Cr 16,2; 16,10; 21,19 ; 2Cr 18,15; 33,18 Esd 5,1 Est 2,14; 2,22; 3,12; 8,8; 8,10 Sal
20,8; 33,21; 105,3; 118,10; 118,11; 118,12; 118,26; 124,8; 129,8 Is 40,26; 44,5; 48,1; 50,10 Jr 11,21; 26,9;
26,16.20; 44,16 Jl 3,5 Am 6,10 Mi 4,5 So 3,9.12 Za 13,3

Amv.Bi (bishmó) --- ~ve


s sg3m +p = en su nombre Dt 10,8 Jr 20,9; a su nombre
Sal 105,1; su nombre Is 12,4
hn<Amv.Bi (bishmoné) --- hn<mov. +p
h['WmV.B; (bashmuhá) --- h['Wmv. +p
rAmv.Bi (bishmor) --- rm;v' Q inf +p = al guardar, al espiar, al asediar 2S 11,16
~t'Amv.bi (bishmotám) --- ~ve pl s pl3m +p = en sus nombres; sus nombres Sal
49,12
ymivB. i (bishmí) --- ~ve
s sg1 +p = por mi nombre Is 43,6; en mi nombre Jr 23,25 Lv
19,12; a mi nombre Is 65,1 [ gr evpi. tw/| ovno,mati, mou lat in nomine meo eng in my
name fra en mon nom ger in meinem Namen it nel mio nome ]
ymevB. i (bishmé) --- ~yIm;v' +p = en los cielos de Sal 68,34
aram. aY"m;v.Bi (bishmaiya) --- !yIm;v. det +p = en el cielo Dn 2,28
~yIm'V'B; (bashamáyim) --- ~yIm;v' +p = en el cielo Sal 123,1; en los cielos Sal 78,26;
119,89 cf Mt 5,12; hasta el cielo Dt 1,28 [ gr evn toi/j ouvranoi/j lat in caelis ]
~yIm;V'B; (bashamáyim) --- ~yIm;v'
+p = en los cielos Gn 11,4 Dt 30,11 Ex 20,4 Jos
2,11 Sal 2,4; 11,4; 18,14; 103,19; en el cielo Qo 5,1 Jl 3,3; con el cielo; contra el
cielo Sal 73,9; desde el cielo 1S 2,10; celestial cf Mt 6,26; los cielos Sal 113,6 [ gr
evn toi/j ouvranoi/j lat in caelis]
rymiv'B. (beshamir) --- rymiv' +p
3

^m.vBi . (beshimjá) --- ~ve s sg2m +p = en tu nombre; por tu nombre Is 43,1 Sal
54,3; a tu nombre Sal 63,5; 79,6, tu nombre Sal 89,13 Is 64,6; ^m.vb
i . areAQh;
que te llamo por tu nombre Is 45,3
^m,vB. i (bishméja) --- ~ve s sg2m +p = por tu nombre Is 45,4
hk'm.vbi . (veshimjá) --- ~ve +p = en tu nombre Jr 29,25
~m'v.Bi (bishmám) --- ~ve s pl3m +p = por su nombre Os 2,19
!m,v,B. (beshémen) --- !m,v, +p = con aceite, con óleo Sal 89,21; 92,11
!m,V,B; (bashsémen) --- !m,v, +p = en aceite Nm 6,15; con aceite Is 57,9, con óleo
Sal 23,5
!m,V'B; (bashsámen) --- !m,v, +p = en aceite Nm 6,15; con aceite Is 1,6
hn<movB. i (bishmoné) --- hn<mov. +p = en el ocho; href.[, hn<movB. i en el dieciocho
2R 22,3
~ynImov.Bi (bishmoním) --- ~ynImov. +p
[;movB. i (bishmóa) --- [m;v' Q inf s sg3m +p = al oir Ex 16,8
A[m.vB' . (beshomhó) --- [m;v' Q inf s sg3m +p = al oir él Ex 16,7; porque ha oído
ibid.; escuchando Sal 106,44; en oyendo 1S 11,6; después de haber oído Dt
29,18
~k,[]m.v'B. (beshomhejém) --- [m;v' Q inf s pl2m +p = al oir ustedes Jos 6,5
~['m.v'B. (beshamham) --- [m;v' Q inf s pl3m +p = cuando escuchaban ellos; al oir
cf Lc 4,28
!Arm.voB. (beshomrón) --- !Arm.vo +p = en Samaría 1R 18,2; 2R 1,2; 3,1; 5,3 Am
3,12 cf Lc 9,52
~r'm.vB' . (beshomrám) --- rm;v' Q inf s pl3 +p = en su guardar; guardándolos Sal
19,12
vm,V,B; (bashemesh) --- vm,v, +p = el sol Is 38,8 cf Lc 21,25 [ gr evn h`li,w| lat in sole ]
~t'mov.Bi (bishmotám) --- ~ve pl s pl3m +p = en sus nombres Gn 25,13
!v'B' (bashán) --- !v;B' pau = Basán Sal 22,13; !v'B-' rh; monte de Basán Sal
68,16

!v;B' (bashán) 60
!v'b' +p !v'Bh' ;w> !v'BB' ; !v'Bb' ; !v'B'b;W !v'Bh' ; !v'Bm' i
NP Basán [ gr Basan lat Basan ] Txt. Nm 21,33; 32,33 Dt 1,4; 3,1.3.4.10.11.13.14; 4,43.47;
29,6; 32,14; 33,22 Jos 9,10; 12,4.5; 13,11.12.30.31; 17,1.5; 20,8; 21,6.27; 22,7; 1R 4,13.19; 2R 10,33; 1Cr
5,11.12.16.23; 6,47.56; Ne 9,22; Sal 22,13; 68,16.23; 135,11; 136,20; Is 2,13; 33,9; Jr 22,20; 50,19; Ez
27,6; 39,18; Am 4,1; Mi 7,14; Na 1,4; Za 11,2 T.22

!veB. (beshen) --- !ve +p


!v'b' (vashan) --- !v;B'
hn"v.B' (boshná) 1
vergüenza Os 10,6

hn"v'B. (beshaná) --- hn"v' +p = en año; hn"vb' . hn"v' año tras año 1S 1,7 cf Hb
10,1; hn"vb' . hn"v'K. como año a año; como lo venía haciendo cada año 2R
17,4
hn"V'B; (bash-shaná) --- hn"v' +p = en el año Ex 34,23 Nm 1,1 Ez 20,1; tyviyliV.h;
hn"V'B; al tercer año 1R 18,1; awhih; hn"V'B; aquel año Gn 26,12
Wnv.Bo (boshnu) --- vAB Q pf pl1
AtANv;B. (beshannotó) --- hn"v' P inf s sg3m +p = al trastocar él; al cambiar él; al
simular; en su fingir; al fingir él Sal 34,1; Am[.j-
; ta, AtANv;B. al trastocar su
discernimiento, al fingir estar demente Sal 34,1
ynIv.bi (bishni) --- ynIv' +p
yN"vib. (beshinnái) --- !ve pl s sg1 +p = en mis dientes Jb 13,14
ynEv.Bi (bishné) --- ~yIn:v. +p = con dos 2R 5,23
ynIVeB; (basheni) --- ynIve +p = el segundo 2Cr 3,2
~h,yNEviB. (beshinehem) --- !ve pl s pl3m +p = con sus dientes Mi 3,5
wyN"vBi . (beshinnáv) --- !ve pl s sg3m +p = sus dientes Jb 16,9
~ynIV'B; (bashaním) --- hn"v' pl +p
~yIn:v.Bi (bishnáyim) --- ~yIn:v. +p = con dos Jc 15,13
~ynEvB. i (bishnem) --- ~yIn:v. +p = rf'['h, ~ynEv.Bi con la duodécima 1R 19,19
~yIn"v.Bi (bishnáim) --- ~yIn:v. +p = entre dos Nm 13,23
~yIn:V.b; (mashnáyim) --- ~yIn:v. +p = doble, mucho más 1Cr 11,21
tn:v.Bi (bishnát) --- hn"v' c +p = en el año Gn 7,11; en el año de 2R 3,1 Is 6,1 Ag 1,1
Za 1,1.7; tAm-tn:vB . i el año de la muerte de Is 6,1; Txt. Gn 7,11 Lv 25,13.54; 27,24
Nm 33,38; 1R 15,25.28.33; 16,8.10.15.23.29; 22,41.52; 2R 1,17; 3,1; 8,25; 12,2.7; 13,1.10; 14,1.23;
15,1.8.13.17.23.27.30.32; 16,1; 17,1.6; 18,1.10; 24,12; 25,27; 1Cr 26,31; 2Cr 3,2; 13,1; 16,1.12 Esd 5,13;
6,3; 7,7 Ne 13,6 Est 1,3; 2,16; 3,7 Is 6,1; 14,28; 20,1 Jr 28,1; 32,1; 46,2; 51,59; 52,28; 52,30 Dn 1,1; 7,1;
8,1; 9,1; 10,1; 11,1 Ag 1,1.15; 2,10 Za 1,1.7; 7,1

aram. tn:vB. i (bishnát) --- hn"v. c = año de Dn 7,1

sv;B' (bashas) 1
Polel inf s ~k,s.vA; B pisotear Am 5,11

h['V'B; (bashaá) --- h['v' +p = en la hora; en el momento cf Mt 18,1 Lc 2,38;


ayhih; h['V'B; evn evkei,nh| th/| w[ra| in illa hora en aquel momento Mt 10,19
h['vb' . (veshaha) --- h['v' +p = en la hora cf Mt 24,42 Lc 12,40
Al[\v'B. (beshooló) --- l[;vo s sg3m = con el cuenco de la mano Is 40,12
r[;vB; . (besháar) --- r[;v; +p = a la puerta Jr 7,2; 20,2 Jc 16,2; por la puerta Ne
2,13 Ab 1,13
r[;V;B; (basháar) --- r[;v; +p = en la puerta Am 5,12.15 Jb 5,4
r[;V'B; (basháar) --- r[;v; pau +p = en la puerta Sal 127,5
yre[]v;B. (beshaaré) --- r[;v; pl c +p = en las puertas de Jr 15,7; por las puertas Jr
22,4; a las puertas de Is 38,10;
^yr,['vB. i (bisharéja) --- r[;v; pl s sg2m +p = en tus puertas Ex 20,10
%yIr;['v.Bi (bisharáij) --- r[;v; pl s sg2f +p = en tus puertas Sal 122,2
~k,yre[]v;B. (beshajarejem) --- r[;v; pl +p = en vuestras puertas Za 8,16
~yrI['V.B; (bashearím) --- r[;v; pl +p = por las puertas Is 62,10 ; en las puertas
Pr 31,23.35 Ne 6,1 Ne 11,19 Jr 7,2; 17,20; 22,2 [gr πύλαις lat per portas ]
t[;vB; . (beshaat) --- h['v' c +p = a la hora de cf Lc 1,10
^t,x'pv. iB. (beshifjateja) --- hx'p.vi s sg2m +p
~yjip'vb. i (bishfatím) --- jp,v, pl +p
^j,p.vb' . (beshoftéja) --- jp;v' Q inf s sg2m +p = en tu juzgar; cuando juzgas Sal
51,6
lp,VeB; (bashefel) --- lp,ve +p
lp;v.Bi (bishfál) --- lpev' inf c +p = al hundirse; ahogándose Qo 12,4
hl'pVe .b; (bashfela) --- hl'pve . +p
Wnlep.vBi . (beshiflenu) --- lp,ve s pl1 +p
[p;v,B. (beshefah) --- [p;v, +p = en la abundancia cf Ef 1,8
rp'VoB; (bashofár) --- rp'Av +p
tArp'VoB; (bashofarót) --- rp'Av pl +p = los cuernos Jos 6,20
@c,v,B. (beshesef) --- @c,v, +p = en un arranque de Is 54,8
~h,yceWQvib. (beshiqusehem) --- #WQvi pl s pl3m +p = en sus abominaciones; en
sus monstruos abominables Is 66,3
lq,v,B. (beshéquel) --- lq,v, +p = en siclos de Nm 18,16
rq,v,B. (beshéquer) --- rq,v, +p = con mentira cf Mt 5,11
rq,V,B; (bashéquer) --- rq,v, +p = con falsedad Jr 23,14
rq,V'B; (basháquer) --- rq,v, +p = en falso Jr 20,6
~h,yreq.viB. (beshiqrehém) --- rq,v, pl s pl3m +p = con sus falsedades Jr 23,32
~yrIvbi . (beshirím) --- ryvi pl +p
~yrIViB; (bashirím) --- ryvi pl +p
tWryrIvB. i (bishrirút) --- tWryrIv. +p = en la terquedad Jr 11,8
#r,V,B; (basheres) --- #r,v, +p
tWrrIv.Bi (bisherirút) --- tWryrIv. +p = en terquedad Jr 23,17
yr'r>vbo . (veshorerái) --- rreAv s sg1 +p = a los que me asechan Sal 59,11
tArv.r>V;B; (basharsherót) --- hr'v.r>v; pl +p
vveBo (boshésh) --- vAB Polel pf sg3 = tardaba Ex 32,1 [gr kecro,niken lat moram
faceret ]
vveB. (beshésh) --- vve +p = en seis Jb 5,19
1

vVeB; (bashesh) --- vve +p3

yViViB; (basishí) --- yVivi +p = en el sexto, sexto Ag 1,15


tv,Bo (bóshet) tv,bo s yTiv.B' ^T.v.B' WnTevB. ' ~k,T.v.B' ~T'v.B' +p tv,boW
26

yTiv.b'W tv,Boh;w> tv,boB. WnTev.b'B. tv,bobW. tv,boK. tv,bol. tv,Bol;


tv,bol.W vergüenza Jr 11,13; infamia Os 9,9; confusión; afrenta [gr aivscu,nh lat
dedecus confusio ] Txt. 1S 20,30; 2Cr 32,21 Esd 9,7 Jb 8,22 Sal 35,26; 40,16; 44,16; 69,20; 70,4;
109,29; 132,18 Is 30,3.5; 42,17; 54,4; 61,7 Jr 2,26; 3,24.25; 7,19; 11,13; 20,18 Dn 9,7.8 Os 9,10 Mi 1,11 Ha
2,10 So 3,5.19
T.v.Bo (boshet) --- vAB Q pf sg2 f = te avergonzaste Jr 2,36
yTiv.Bo (bóshti) --- vAB Q pf sg1 = me avergüenzo Jr 31,19 Esd 9,6
yTiv.B' (boshtí) --- tv,Bo s sg1
yTev.Bi (bishté) --- ~yIn:v. +p = con las dos; en el dos; href.[, yTev.Bi en el doce; el
duodécimo Ez 33,21
~yIT;v.Bi (bishtáyim) --- ~yIn:v. +p = con un par Is 6,2; por segunda vez
~yTevB. i (bishtem) --- ~yIn:v. +p
^T.v.B' (boshteja) --- tv,Bo s sg2m
~k,T.v.B' (boshtejém) --- tv,Bo s pl2m = vuestra vergüenza Is 61,7
~T'v.B' (boshtám) --- tv,Bo s pl3m = su vergüenza Sal 40,16; 70,4; su confusión;
donde fueron confundidas So 3,19
WnTevB. ' (boshtenu) --- tv,Bo s pl1
tB; (bat) fem c tB; s yTiBi ^T.Bi ATBi HT'Bi WnTeBi pl tAnB'
579

tAnb' pl c tAnB. tAnb. pl s yt;AnB. yt;nOb. yt;nOB. ^yt,nOb. ^yt,AnB.


wyt'nOB. wyt'nOb. h'yt,nOB. h'yt,nOb.biW h'yt,Anb. h'yt,AnB. WnyTeAnB. WnyTenOB.
WnytenOb. ~k,yteAnB. ~k,yteAnb. ~k,ytenOB. ~k,yteAnb.W ~h,ytenOB.
~h,yteAnB. ~t'nOB. +p tb;W ^T,bWi ATbiW HT'bWi tAnb.W tAnb'W
yt;Anb.W %yIt;nOb. %yIt;nObW. %yIt;Anb.W %yIt'Anb.W ^yt,nOb.W ^yt,Anb.W
h'yt,Anb.W wyt'nObW. wyt'Anb.W ~k,ytenOb.W ~h,yteAnb.W WnyteAnb.W
tb;h] tAnB'h; tb;B. tAnb.Bi ~k,T.biB. WnteAnb.biW %yIt;Anb.Bi
h'yt,Anb.biW tAnb.Ki tb;l. ATbil. ATbil.W yt'nOb.liw> yt;nOb.liw>
^yt,nObl. iw> wyt'nObl. i wyt'Anb.liw> tB;mi tAnB.mi tAnB'miW wyt'nOB.mi
~h,ytenOB.mi WnyteAnB.mi WnytenOB.mi hija Os 1,6; vástago Gn 49,22; niña;
joven Ct 2,2; muchacha; chiquilla; moza Ct 2,1; mujer; mujer descendiente; nieta;
sobrina 2R 8,26; mujer oriunda de ..., paisana; vecina de; la que tiene tal edad
Gn 17,17; la que tiene tal cualidad o característica 1S 1,16; doncella Ct 6,9;
princesa 2S 13,18; región; ciudad; o barrio (ej. hija de Sión Is 1,8 Za 9,9); ciudad
capital; suburbio; alrededores; aldea 1Cr 8,12; dimin. niñita, niña del ojo, pupila
Sal 17,8; pl. hijas, mujeres, doncellas Ct 6,9; las demás Gn 30,13; filiales Jc
11,26; laer'f.yI tAnB. hijas de Israel 2S 1,24; israelitas; %l,m-, tb; la hija del
rey; la princesa Sal 45,14; %l,M,h-; tAnb. las hijas del rey 2S 13,18; rk'nE lae-
tB; hija de un dios extranjero Mal 2,11; hn"v' ~y[ivT. i-tb;h] hr'f' Sara, a
sus noventa años Gn 17,17; l[;Y"liB.-tB; ynEpl . i como una hija de maldad,
como una mala mujer 1S 1,16; !yI['-tB; pupila Sal 17,8; %nEy[e-tB; la niña de
tu ojo Lm 2,18; tAnB' ynIWrV.ai me felicitarán las demás Gn 30,13; lb,B'-tB;
hija de Babel Sal 137,8; en Babilonia Za 2,11; rWv-yle[] hd'[]c' tAnB' cuyo
vástagos trepan sobre el muro Gn 49,22; h'yt,nOB.-lk'b.W !ABv.x,B. Jesbón y
todas sus aldeas Nm 21,25; ryVih; tAnB.-lK' WxV;yIw> y se enmudezcan
todas las canciones Qo 12,4; ~yrIvua]-tB; incrustado en cedro Ez 27,6; ~yBir- ;
tB; NP Bat Rabbim Ct 7,5; [gr quga,thr lat filia ] Txt. Gn 5,4.7.10.13.16.19.22.26.30;
6,1.2.4; 11,11.13.15.17.19.21.23.25.29; 17,17; 19,8.12.14.15.16.30.36; 20,12; 24,3.13.23.24.37.47.48;
25,20; 26,34; 27,46; 28,1.2.6.8.9; 29,6.10.16.18.23.24.28.29; 30,13.21; 31,26.28.31.41.43.50; 32,1;
34,1.1.3.5.7.8.9.16.17.19.21.21; 36,2.2.3.6.14.18.25.39; 37,35; 38,2.12; 41,45.50; 46,7.7.15.15.18.20.25;
49,22; Ex 1,16.22; 2,1.5.7.8.9.10.16.20.21; 3,22; 6,23.25; 10,9; 20,10; 21,4.7.9.31; 32,2; 34,16; Lv 10,14;
11,16; 12,6; 14,10; 18,9.10.10.11.17.17; 19,29; 20,17; 21,2.9; 22,12.13; 24,11; 26,29; Nm 6,14; 15,27;
18,11.19; 21,25.29.32; 25,1.15.18; 26,33.46.59; 27,1.1.7.8.9; 30,17; 32,42; 36,2.6.8.10.11; Dt 5,14; 7,3;
12,12.18.31; 13,7; 14,15; 16,11.14; 18,10; 22,16.17; 23,18; 27,22; 28,32.41.53.56; 32,19; Jos 7,24;
15,16.17.45.47; 17,3.3.6.11.16; Jc 1,12.13.27; 3,6; 11,26.34.34.35.40.40; 12,9; 14,1.2.3; 19,24;
21,1.7.18.21; 1S 1,4.16; 2,21; 8,13; 14,49.50; 17,25; 18,17.19.20.27.28; 25,44; 30,3.6.19; 2S 1,20.24;
3,3.7.13; 5,13; 6,16.20.23; 11,3; 12,3; 13,18; 14,27; 17,25; 19,6; 21,8.10.11; 1R 3,1; 4,11.15; 7,8; 9,16.24;
11,1; 15,2.10; 16,31; 22,42; 2R 8,18.26; 9,34; 11,2; 14,9; 15,33; 17,17; 18,2; 19,21; 21,19; 22,1;
23,10.31.36; 24,8.18; 1Cr 1,50; 2,21.23.34.35.49; 3,2.5; 4,18.27; 5,16; 7,15.24.28.29; 8,12; 14,3; 15,29;
18,1; 23,22; 25,5; 2Cr 2,9.13; 4,5; 8,11; 11,18.20.21.21; 13,2.19.21; 20,31; 21,6; 22,2.11; 24,3; 25,18; 27,1;
28,8.18; 29,1.9; 31,18; Esd 2,61; 9,2.12.12; Ne 3,12; 4,8; 5,2.5; 6,18; 7,63; 10,29.31.31; 11,25.27.28.30.31;
13,25.25; Est 2,7.15; 9,29; Jb 1,2.13.18; 30,29; 42,13.15; Sal 9,15; 17,8; 45,10.11.13.14; 48,12; 97,8;
106,37.38; 137,8; 144,12; Pr 30,15; 31,29; Qo 12,4; Ct 1,5; 2,2.7; 3,5.10.11; 5,8.16; 6,9; 7,2; 8,4; Is 1,8;
3,16.17; 4,4; 10,30.32; 13,21; 16,1.2; 22,4; 23,10.12; 32,9; 34,13; 37,22; 43,6.20; 47,1.5; 49,22; 52,2; 56,5;
60,4; 62,11; Jr 3,24; 4,11.31; 5,17; 6,2.23.26; 7,31; 8,11.19.21.22.23; 9,6.19; 11,22; 14,16.17; 16,2.3; 19,9;
29,6; 31,22; 32,35; 35,8; 41,10; 43,6; 46,11.19.24; 48,18.46; 49,2.3.4; 50,39.42; 51,33; 52,1; Lm 1,6.15;
2,1.2.4.5.8.10.11.13.15.18; 3,48.51; 4,3.6.10.21.22; Ez 13,17; 14,16.18.20.22;
16,20.27.44.45.46.48.48.49.53.55.55.57.61; 22,11; 23,2.4.10.25.47; 24,21.25; 26,6.8; 30,18; 32,16.18;
44,25; 45,10.11.14; Dn 11,6.17; Am 7,17; Os 1,3.6; 4,13.14; Jl 3,1; 4,8; Mal 2,11; Mi 1,8.13; 4,8.10.13.14;
7,6; Rt 1,11.12.13; 2,2.8.22; 3,1.10.11.16.18; Za 2,11.14; 9,9; So 3,10.14; Estad Gn109 Ex23 Lv22 Nm26
Dt21 Jos16 Jc27 1S16 2S20 1R11 2R17 Is23 Jr40 Ez37 Os4 Jl2 Am1 Abd0 Jon0 Mi7 Na0 Ha0 So3 Ag0 Za4
Mal1 Sal12 Jb5 Pr2 Ct12 Qo1 Lm22 Est5 Dn2 Esd4 Ne18 1Cr28 2Cr27 Rt11

tB; 2
(bat) 12
m., f., pl ~yTiB; +p tb;W tB;h; tB'h; tB;h;w> ~yTiB;h; batus,
medida (de líquid.= 1 efa = 39,3 litr. apr.); [ gr kera,mion lat laguncula ] Txt. 1R
7,26.38 2Cr 2,9.9; 4,5 Is 5,10 Ez 45,10.11.14.14 T.29

tB; 3
(bat) 1
pl ~yTiB; = ~yTiB' tejido, velo hr'vae ]l' ~yTiB' ~v' tAgr>ao
~yviNh" ; las mujeres tejían velos para Aserá 2R 23,7 T.15
hn"aeT.B; (batena) --- hn"aeT. +p
hn"aet.bi (bitená) --- hn"aeT. +p = a la higuera Os 9,9 cf Lc 21,29
hb'TeB; (batevá) --- hb'Te +p = en el arca Gn 7,23; 8,1
taoWbT.B; (batvuhot) --- ha'WbT. pl +p = en el producto; en la cosecha Gn 47,24
hn"Wbt.Bi (bitvuná) --- hn"WbT. +p = con inteligencia Sal 136,5 Pr 3,19
tn:Wbt.Bi (bitvunat) --- hn"WbT. +p = con inteligencia de; a la prudencia de cf Lc 1,17
^t.n"Wbt.bi (bitbunatja) --- hn"WbT. +p = con tu inteligencia
rAbt'B. (betavór) --- rAbt' +p
lbeteB. (betevél) --- lbeTe +p = con el orbe Pr 8,31
tynIbt. ;B. (betavnít) --- tynIbT. ; +p = a una imagen Sal 106,20
~t'ynIbt. ;B. (betabnitám) --- tynIbT. ; s pl3m +p
ht'B' (batá) ht'b' desolación, erial Is 5,6
1

hT'B; (batá) pl tATB; +p tATB;h; quebrada Is 7,19


1

HT'Bi (bitá) --- tB; s sg3f


WhtoB. (betóhu) --- WhTo +p = por caos; por el vacío Sal 107,40; por el desierto Jb
12,24
WhTob; (vatohu) --- WhTo +p = en el vacío; en el desierto? Jb 6,18
hL'hit.Bi (bithilá) --- hL'hiT. +p = con alabanza; con himnos Sal 100,4; [ gr evn
u[mnoij lat in hymnis ]
~yLihiT.b; (bat-tehil-lím) --- ~yLihiT. +p = en los salmos
^t,L'hit.Bi (bithilatéja) --- hL'hiT. s sg2m +p = en tu alabanza Sal 106,47
tAmhoT.B; (battehomót) --- ~AhT. pl +p = por los abismos Is 63,13 Sal 106,9
tAkPuh.t;B. (betahpujót) --- tAkPuh.T; +p = en la perversidad Pr 2,14
ATBi (bitó) --- tB; s sg3m = su hija Gn 34,5; 1S 17,25 Jc 21,1 Jc 1,13
laeWtb. (betuel) +p laeWtb.W laeWtb.li NP Betuel Gn 22,23 [ gr Baqouhl
10

lat Bathuel ] Txt. Gn 22,22.23; 24,15.24.47.50; 25,20; 28,2.5; 1Cr 4,30


hd'AtB. (betodá) --- hd'AT +p = con acción de gracias Sal 95,2; 100,4; 147,7; [ gr
evn evxomologh,sei lat in confessione ]

%AtB. (betój) 390


%Atb. --%w<T' s ykiAtB. %keAtB.
en medio de Gn 1,6

%keAtb. ykikeAtB. hkoAtB. AkAtB. Hk'Atb. Hk'AtB. WnkeAtB.


WnkeAtb. hn"h.k'AtB. ~k,k.AtB. ~k'AtB. ~k'Atb. ~k'toB. +p %Atb.W
en medio de Gn 1,6; en la mitad de Is 24,13; en su centro Ex 28,32; entre Ex 2,5;
dentro de Ex 24,18 Sal 143,4; en pleno; junto con Jb 1,6; con; junto a Sal 137,2;
en; por Pr 8,20;~yIM'h; %AtB. en medio de las aguas Gn 1,6; !G"h; %AtB. en
medio del jardín Gn 2,9; @WSh; %AtB. entre los juncos Ex 2,5; Hk'AtB. !t;n"
h'yt,boybis. rv,a] poniendo en cada ciudad los viveres de la campiña
circundante Gn 41,48; [gr evn me,sw| ( eivj to. me,son lat in medio , in medium eng in
the midst fra au milieu de ger mitten unter sie ita davanti a tutti ] Txt. Gn 1,6; 2,9; 3,3.8;
9,21; 15,10; 18,24.26; 19,29; 23,6.9.10; 35,2; 37,7; 40,20; 41,48; 42,5 Ex 2,5; 3,2.4; 7,5; 9,24; 11,4;
12,31.49; 14,16.22.23.27.29; 15,19; 24,16.18; 25,8; 26,28; 28,1.32.33; 29,45.46; 33,11; 36,33; 39,3.23.25
Lv 11,33; 15,31; 16,16.29; 17,8.10.12.13; 18,26; 20,14; 22,32; 24,10; 25,33; 26,11.12.25; Nm 1,47.49;
2,17.33; 5,3.21; 9,7; 13,32; 15,14.26.29; 17,21; 18,20.24; 19,10; 25,11; 26,62; 27,3.4.7; 33,8; 35,5.15.34; Dt
11,3; 19,2; 32,51; Jos 3,17; 4,9.10; 7,21; 8,9.13.22; 13,9.16; 14,3; 15,13; 16,9; 17,4.6.9; 19,1.9.49; 20,9;
21,41; 22,19.31; Jc 7,16; 9,51; 12,4; 15,4; 18,1; 20,42; 1S 9,14; 9,18; 10,10; 10,23; 11,11; 18,10; 25,29; 2S
1,25; 6,17; 7,2; 20,12; 23,12; 23,20; 24,5; 1R 3,8; 3,20; 6,13; 6,19; 6,27; 11,20; 2R 4,13; 6,20; 23,9; 1Cr
11,14; 11,22; 16,1; 21,6; 2Cr 6,13; 20,14; 23,20; 32,4; Ne 4,16; 7,4; 9,11; Est 4,1; Jb 1,6; 2,8; 15,19; 20,13;
42,15; Sal 22,15; 22,23; 39,12; 40,9; 40,11; 57,5; 57,7; 68,26; 116,19; 135,9; 136,14; 137,2; 143,4; Pr 1,14;
3,11; 4,21; 5,14; 8,20; 22,13; 27,22; Is 5,2; 7,6; 16,3; 19,19; 24,13; 61,9; 66,17; Jr 9,5; 12,16; 29,32; 37,4;
37,12; 39,14; 40,1; 40,5; 40,6; 41,8; 50,37; 51,47; 52,25; Ez 1,1; 1,16; 2,5; 3,15; 3,24; 3,25; 5,2; 5,5; 5,8;
5,10; 5,12; 6,7; 6,13; 7,4; 7,9; 8,11; 9,2; 9,4; 10,10; 11,1; 11,7; 11,11; 12,2; 12,10; 12,12; 12,24; 13,14;
14,14; 14,16; 14,18; 14,20; 16,53; 17,16; 18,18; 19,2; 19,6; 20,8; 20,9; 21,37; 22,3; 22,7; 22,9; 22,13; 22,18;
22,21; 22,22; 22,25; 22,26; 23,39; 24,5; 24,7; 24,11; 25,17; 26,5; 26,12; 26,15; 27,27; 27,32; 27,34; 28,14;
28,22; 28,23; 29,3; 29,12; 29,21; 30,7; 31,14; 31,17; 31,18; 32,20; 32,25; 32,28; 32,32; 33,33; 34,12; 34,24;
36,23; 37,1; 37,26; 37,28; 39,7; 43,7; 43,9; 44,9; 46,10; 47,22; 48,8; 48,10; 48,15; 48,21; 48,22; Am 3,9; Ag
2,5; Mi 2,12; 3,3; 7,14; Za 2,8; 2,9; 2,14; 2,15; 5,4; 5,7; 8,3; 8,8; So 2,14 Estad Gn17 Ex28 Lv16 Nm24 Dt3
Jos22 Jc6 1S7 2S7 1R6 2R3 Is7 Jr13 Ez91 Osº Jlº Am1 Abd Jon Mi3 Na Ha So1 Ag1 Za8 Mal Sal13 Jb5
Pr7 Ct Qo Lm Est1 Dn Esd Ne3 1Cr4 2Cr4 Rt
%w<T'B; (battávej) --- %w<T' +p = por en medio Gn 15,10; en medio de Jos 8,22
Hk'AtB. (betojá) --- %w<T' s sg3f +p = en medio de ella So 2,14; dentro de ella Za
2,8.9; en ella Is 7,6 Am 3,9 Lc 24,18; al lado suya, junto a ella; de la orilla Sal
137,2 [ gr evn me,sw| auvth/j lat in medio eius ] --- %AtB. s sg3f
hkoAtB. (betojo) --- %w<T' +p
hkoAtB. (betojo) --- %AtB. s
hn"h.k'AtB. (betojahna) --- %w<T' +p
hn"h.k'AtB. (betojahna) --- %AtB. s
AkAtB. (betojó) --- %AtB. s sg3m +p = en medio suyo Is 5,2 Sal 136,14; Txt. Ex 28,32;
39,23 Lv 11,33 Jc 20,42 Sal 136,14 Is 5,2 Ez 48,8.10.15.21

tAxk.AtB. (betokjót) --- tx;k;AT pl +p


tAxk'AtB. (betojajót) --- tx;k;AT pl +p = en reprensiones; con castigos Sal 39,12
ATx.k;AtB. (betojajtó) --- tx;k;AT s sg3m +p = su reprensión Pr 3,11
ykiAtB. (betojí) --- %AtB. s sg1 +p = dentro de mí Sal 143,4
%keAtB. (betojej) --- %AtB. s sg2f = en medio de tí Za 2,14 Ez 7,4
ykikeAtB. (betojejí) --- %AtB. s sg2f = en medio de tí Sal 116,19; 135,9
~k,k.AtB. (betojejém) --- %AtB. s pl2m +p = entre vosotros Gn 23,9; en medio de
vosotros Ag 2,5 Nm 15,14
~k'AtB. (betojám) --- %AtB. s pl3m +p = en medio de ellos Nm 5,3 Ez 2,5; 3,15;
9,2; 36,23 Ex 25,7; entre ellos Jb 1,6; entremedio; por medio de ellos cf Lc 4,30
[gr metV auvtw/n lat inter eos ]
WnkeAtB. (betojénu) --- %AtB. s pl1 +p = entre nosotros Gn 23,6 cf Lc 1,1 Jn 1,14;
en medio de nosotros; con nosotros; en nosotros 1Jn 4,12; como nosostros;
igual que a nosotros Pr 1,14

hl'WtB. (betulá) hl'Wtb. c tl;WtB. pl tAlWtB. tAlWtb. tl{WtB.


50

tl{tuB. tAltuB. pl s yt;l{WtB. wyt'l{WtB. h'yt,l{WtB. +p hl'Wtb.W


wyt'l{Wtb.W hl'WtB.h; tl{WtB.h; hl'Wtb.Ki tl;Wtb.li virgen Sal 45,15;
doncella Is 62,5; joven; muchacha Am 8,13; chiquilla; novia; hl;WtB.h; la
Virgen; hl;WtB.h; la Virgen; [gr parqe,noj lat virgo eng virgin fra Vierge ger
Jungfrau ita vergine ] Txt. Gn 24,16 Ex 22,15.16 Lv 21,3.14 Dt 22,19.23.28; 32,25 Jc 19,24; 21,12;
2S 13,2.18; 1R 1,2; 2R 19,21; 2Cr 36,17 Est 2,2.3.17.19 Jb 31,1 Sal 45,15; 78,63; 148,12 Is 23,4.12;
37,22; 47,1; 62,5 Jr 2,32; 14,17; 18,13; 31,4.13.21; 46,11; 51,22 Lm 1,4.15.18; 2,10.13.21; 5,11 Ez 9,6;
44,22 Jl 1,8 Am 5,2; 8,13 Za 9,17 T.2

tAlWtB. (betulót) --- hl'WtB.pl = vírgenes Sal 45,15; doncellas Sal 148,12;
jóvenes Txt. Ex 22,16; 2S 13,18 Est 2,2.17.19; Is 23,4 Ez 44,22 Lm 5,11 Sal 45,15; 148,12 Za 9,17 Am
8,13;

yl;WtB. (betulái) --- ~yliWtB. pl s sg1


yleWtB. (betulé) --- ~yliWtB. pl c
h'yl,WtB. (betuléha) --- ~yliWtB. pl s sg3f = su virginidad; h'yl,WtB. yrex]a;
después de su virginidad; después de casarse cf Lc 2,36
!h,yleWtB. (betuléhen) --- ~yliWtB. pl s pl3f
~yliWtB. (betulím) c yleWtB. s yl;WtB. h'yl,WtB. !h,yleWtB. +p h'yl,Wtb.bi
10

virginidad; signos de la virginidad Dt 22,17; xQ'yI h'yl,Wtb.bi hV'ai aWhw>


tomará una virgen por esposa Lv 21,13 [ gr parqeni,a lat virginitas ] Txt. Lv 21,13 Dt
22,14.15.17.20 Jc 11,37.38 Ez 23,3.8
t[;l;AtB. (betolaat) --- h['leAT c +p
tl;WtB. (betulát) --- hl'WtB. c = virgen de Jr 14,17; 31,4 Am 5,2
tl{WtB. (betulót) --- hl'WtB. pl
yt;l{WtB. (betulotái) --- hl'WtB. pl s sg1
h'yt,l{WtB. (betulotéha) --- hl'WtB. pl s sg3f = sus vírgenes Lm 1,4
wyt'l{WtB. (betulotáv) --- hl'WtB. pl s sg3m
~t'Ab[]AtB. (betuhabotám) --- hb'[eAT pl s pl3m +p
hr'ATB; (battorá) --- hr'AT +p = en la ley Ne 8,14 Mal 2,8.9 cf Ga 5,4 Ef 2,15
tr;AtB. (betorát) --- hr'AT c +p = en la ley de Ne 8,8 Sal 1,2; 119,1; hw"hy>
tr;AtB. evn no,mw| Kuri,ou LXX, in lege Domini NVu Sal 119,1
Atr'AtB. (betorató) --- hr'AT s sg3m +p = a sus leyes; sus instrucciones Is 42,24
ytir'AtB. (betoratí) --- hr'AT s sg1 +p = según mi Ley Ex 16,4 Jr 26,4
wyt'roAtB. (betorotáv) --- hr'AT pl s sg3m +p
tATB; (batót) --- hT'B; pl
%yIt'Wnz>t;B. (betaznutaij) --- tWnz>T; pl s sg2f +p
~t'Wnz>t;B. (betaznutám) --- tWnz>T; s pl3m +p
Atl'WBx.t;B. (betajbulató) --- hl'WBx.t; s sg3m +p
tAlBux.t;b. (betajbulót) --- hl'WBx.t; pl +p
tY:xTi .Bi (bitjiat) --- hY"xiT. c +p = en la resurrección de cf Mc 12,18
AtY"xit.Bi (bitjiya) --- hY"xiT. s sg3m +p = por su resurrección cf Rm 1,4
~yailux]t;B. (betajaluim) --- ~yailux]T; +p
hL'xiT.B; (battejilá) hL'xiT.b; --- hL'xiT. +p = al principio, antes Gn 13,3; primero
Jc 1,1
tL;xit.Bi (bitjilát) --- hL'xiT. c +p = en el inicio, al empezar; cuando empieza Am
7,1 Rt 1,22
~ynIWnx]t;b. (betajanuním) --- !Wnx]T; pl +p
sxen>px. ;t.bi (bitjafnejes) --- sxen>P;x.t; +p = en Tafnis
sxen>P;x.t;B. (betajpanjes) --- sxen>P;x.t; +p = en Tafnis
tAYTix.t;B. (betajtiyót) --- yTix.T; pl c +p = en las honduras de Sal 63,10; en lo
profundo Sal 139,15; #r,a' tAYTix.t;B. en lo profundo de la tierra Sal 139,15
tyTix.t;B. (betajtit) --- yTix.T; +p = al pie; rh'h' tyTix.t;B. al pie del monte Ex
19,17;
yTiBi (bittí) --- tB; s sg1 = mi hija Jc 1,12 cf Mc 5,23; ¡hija mía! Rt 2,2.22
yTeB' (batté) --- tyIB; pl c = casas de Is 8,14; !Veh; yTeB' casas de marfil, casas
con incrustaciones de marfil Am 3,15; rm,xo-yTeb' casas de arcilla, casas de
adobe Jb 4,19
~h,yTeB' (battehém) --- tyIB; pl s pl3m = sus casas Os 11,11; sus moradas Jb 3,15
^yT,B' (bateja) --- tyIB; pl s sg2m
~k,yTeb' (vattejém) --- tyIB; pl s pl2m = vuestras casas Ex 12,23
~yTiB' (battím) --- tyIB' pl = casas So 1,13 Jb 15,28; palacios Qo 2,4; prole Ex
1

1,21
~yTiB' (battím) --- ³tB; = tejidos
2

~yTiB; (batím) --- tB; pl


2

AmyTeB' (battémo) --- tyIB; pl s pl3m = sus casas Sal 49,12


!m'yteB. (betemán) --- !m'yTe +p = a Temán Am 1,12
WnyTeB' (batténu) --- tyIB; pl s pl1 = nuestras casas Pr 1,13 Ct 1,17 Ex 12,27
^T.Bi (bittejá) --- tB; s sg2m = tu hija 2R 14,9
tAxk.tob. (betokjót) --- tx;k;AT pl +p
tylik.T;B. (betajlit) --- tylik.T; +p = totalmente
tl,keT.B; (batjelet) --- tl,keT. +p
~k'toB. (betojám) --- %AtB. s pl3m +p = en medio de ellos Jb 2,1
tAltuB. (betulót) --- hl'WtB. pl
~l,t,B. (betelem) --- ~l,T, s pl3m
wyd'ymil.T;B. (betalmidáv) --- dymil.T; pl s sg3m = a sus discípulos cf Mt 14,22
~ydIymil.T;b; (batalmidím) --- dymil.T; pl +p = con los discípulos cf Hch 9,26
tl{tuB. (betulót) --- hl'WtB. pl
~t'B. (betóm) --- ~To +p = con perfecto Sal 101,2
~ToB; (batóm) --- ~To +p = en rectitud Pr 10,9
!Ahm.tib. (betimhon) --- !AhM'Ti +p
!AhM'TiB; (batimahon) --- !AhM'Ti +p = con pánico Za 12,4
AMtuB. (betummó) --- ~To s sg3m +p
yMituB. (betummí) --- ~To s sg1 +p = en la integridad, en la inocencia Sal 26,1.11;
41,13
~ymit'B. (betamím) --- ~ymiT' +p = con perfección, perfectamente Jos 24,14;
~ymit'B. ~ykil.hol; a los que caminan en la perfección BJ, a los de conducta
intachable Sch Sal 84,12
xr;s,-tn:m.tiB. (betimnat seraj) --- xr;s,-tn:m.ti +p = en Timnat Séraj Jos 24,30
yqeWrm.t;b. (betamruqué) --- qWrm.T; pl c +p
AtM'tuB. (betumató) --- hM'Tu s sg3m +p = en su entereza Jb 2,3
^t,M'tuB. (betumatéja) --- hM'Tu s sg2m +p = en tu entereza Jb 2,9
WnTeBi (bitenu) --- tB; s pl1
tAmWnt.Bi (bitnumót) --- hm'WnT. pl +p
rWNt;B. (betanur) --- rWNT; +p
rWNT;B; (batanur) --- rWNT; +p
^yr,WNt;b. (betanuréja) --- rWNT; pl s sg2m +p
tA[t.Bi (bithot) --- h['T' Q inf +p
hl'['T.B; (bathala) --- hl'['T. +p
1

~h,ylelu[]t;B. (betahaluléhem) --- lWl[]t; pl s pl3m +p = en sus vejaciones;


~h,ylelu[]t;B. rx;b.a, elegiré el vejarlos Is 66,4
tl;['t.Bi (bithalát) --- hl'['T. c +p = en el canal Is 36,2
1

^t.ynI[]T;B. (betaanitja) --- tynI[]T; s sg2m +p = tu ayuno cf Mt 6,18


r[;t;B. (betáhar) --- r[;T; +p = con navaja Is 7,20
Hr'[.t;B. (betahra) --- r[;T; s sg3f +p
@toB. (betóf) @tob. (vetóf) --- @To +p = con tamboril Sal 149,3 Txt. Gn 31,27 Sal
149,3; 150,4
~yxiWPT;B; (batapujím) --- x;WPT; pl +p = con manzanas Ct 2,5
~yPituB. (betupím) --- @To pl +p = con adufes; con panderos 1S 18,6
hL'pTi .B; (batfilá) --- hL'pTi . +p = en la oración cf Lc 6,12
yt;ALpit.Bi (bitfilotái) --- hL'piT. pl s sg1 +p = en mis oraciones cf Rm 1,10
tL;pit.Bi (bitfilát) --- hL'pTi . c +p = en la súplica, contra la plegaria Sal 80,5
yt'L{pit.Bi (bitfilotái) --- hL'pTi . pl s sg1 +p = en mis oraciones cf Ef 1,16
tp,tob. (betofet) --- tp,To +p = en Tofet Jr 7,32
1

qt;B' (batáq) P pf pl3 s %WqT.Bi +p %WqT.bWi


1

acribillar, ~t'Abr>x;B. %WqT.biW te acribillarán con sus espadas Ez 16,40


hw"qt. iB. (betiqvá) --- hw"q.Ti +p = en la esperanza cf Rm 15,4
%WqT.Bi (bitquk) --- qt;B' P pf pl3 s sg2f
^ym,m.Aqt.bi (bitqomemeja) --- ~meAqT. pl s sg2m +p
[;AqT'b; (vataqoah) --- [;AqT' +p = la trompeta Ez 7,14
y[eq.tbo . (betoqhe) --- [q;T' Q ptc pl c +p
rt;B' (batár) Q pf sg3 rt;B' rt'b' cortar Gn 15,10
2

P ipf sg3 w. rTeby; >w: cortar por medio Gn 15,10


rt,B, (beter) rt,B' s Art.Bi pl.c yret.Bi s wyr't'B. parte, mitad Gn 15,10 Jr
1 3

34,18.19

rt,B, 2
rt,b' NP Béter Ct 2,17
(beter) 1

rt,B' (bater) --- rt,B, pau


1

rt,b' (bater) --- rt,B, = Béter Ct 2,17


rt'b' (batar) --- rt;B' Q pf sg3 = partió Gn 15,10
Art.Bi (bitró) --- rt,B, s sg3m = su parte, mitad Gn 15,10
1

tm;Wrt.Bi (bitrumát) --- hm'WrT. c +p


[q;teB. (betéqa) --- [q;Te +p = con el clangor Sal 150,3
!Art.Bi (bitron) mañana, !Art.Bih;-lK' Wkl.YEw: caminaron toda la mañana 2S
1

2,29 T.5
h['Wrt.Bi (bitruá) --- h['WrT.
+p = en la aclamación Sal 33,3; entre aclamaciones
Sal 47,6; entre clamores 2S 6,15; en el clamor Am 1,14; 2,2
yret.Bi (bitré) --- rt,B, pl c
1

wyr't'B. (bitaráv) --- rt,B, pl s sg3m


1

~yrIToB; (battorím) --- rAT pl +p = entre los zarcillos Ct 1,10


2

tymir>T;B; (batarmit) --- tymir>T; +p


hc'r>tiB. (betirsa) hc'r>tib. --- hc'r>ti +p = a Tirsá 1R 15,21
tm,Wft.bi (vitsumet) --- tm,WfT. +p = depósito Lv 5,21
vyvir>T;B; (batarshish) --- vyvir>T; +p = en crisólito, en piedra de Tarsis
[b;v-, tB; (batsheva) NP Betsabé Bhrsabee Bethsabee
[gr lat ] Txt. ; 2S 11,3;
12,24; 1R 1,11.15.16.28.31; 2,13.18.19 ;

[b;v-' tB; (batsháva) NP Betsabé 1R 1,11; 2,13 Sal 51,2; [ Bhrsabee gr lat
Bethsabee ]

[;Wv-tB; (batshuah) NP Bat Súa 1Cr 2,3; 3,5;


h['vt. iB. (betishja) --- h['vT. i +p
tteB. (betét) --- !t;n" Q inf +p = en el dar, al dar, Ex 16,8; al entregar; cuando haya
entregado Jos 2,14; soltando; haciendo languidecer Nm 5,21
ATtiB. (betito) --- !t;n" Q inf s sg3m +p = en su entregar; de ofrecer Lv 20,4
yTitiB. (betití) --- !t;n" Q inf s sg1 +p = en mi poner; cuando yo (les) aplique Ez
25,17; cuando yo ponga; cuando convierta Ez 33,29
^T.tiB. (betiteja) ---!t;n" Q inf s sg2m +p = en tu dar; has de dar Dt 15,10
~T'tiB. (betitam) --- !t;n" Q inf s pl3m +p = cuando ellos pongan, poniendo Ez 43,8

g
aGE (gue) orgullo, arrogancia Is 16,6; arrogante; altivo; orgulloso
1

ha'G" (gahá) Q pf sg3 ha'G" pl3 WaG" Wag"


5

ipf sg3 ha,g>yI ha,g>yIw> ha,g>yIh]


inf ab haoG" haog"
crecer Ez 47,5; ser alto; levantar Jb 10,16; ser excelso; Jb 8,11; 10,16; ser
sublime Ex 15,1; tener orgullo; tener soberbia; enorgullecerse; ha'G" haog"-yKi
pues se cubrió de gloria (BJ2); pues espléndida es su gloria (BJ3 ) Ex 15,21;

ha'GE (gehá) soberbia Pr 8,13


1

ha,GE (gehé) pl ~yaiGE altivo, levantado Is 2,12; arrogante, soberbio Sal 94,2;
8

orgulloso; [ gr u`perhfa,noj lat superbus ] Txt. Jb 40,11.12 Sal 94,2; 140,6 Pr 15,25; 16,19 Is
2,12 Jr 48,29 T.28

haoG" (gaoh) haog" --- ha'G" Q inf ab = ser excelso Ex 15,1


WaG" (gahú) Wag" --- ha'G" Q pf pl3 = habían crecido Ez 47,5
AaGE geo
laeWaG> (gehuel) NP Gueuel Nm 13,15 [ Goudihl Guel ]
1
gr lat

hy"p.r;g>AaGE f geografía 0

hw"a]G: (gaavá) m hw"a]g: c tw:a]G: s Atw"aG] : ytiw"aG] : ^t,w"aG] : %tew"a]G: ~twag +p


19

tw:a]g:w> hw"a]g:B. tw:a]g:B. Atw"a]g:w> Atw"ag] :B. Atw"ag] :b. Atw"ag] :b.W
majestad
Dt 33,26; esplendor Dt 33,29; magnificencia; gloria; arrogancia Is 9,8; orgullo Sal
31,24; soberbia Sal 73,6; altivez Is 25,11; exaltación Sal 68,35; ímpetu Sal 46,4,
hw"a]G: lg<r, el pie del orgullo; el pie del soberbio Sal 36,12 [gr avlazonei,a
u`perhfani,a lat superbia ] Txt. Dt 33,26.29 Jb 41,7 Sal 10,2; 31,19.24; 36,12; 46,4; 68,35; 73,6 Pr
14,3; 29,23 Is 9,8; 13,3.11; 16,6; 25,11 Jr 48,29 So 3,11 T.25

lWaG" (gahul) --- la;G" 1


Q ptc psv

hl'WaG> (gueulá) +p hL'auGl> ; redención cf Lc 2,38; liberación; rescate


hy"gA> lAaG> (geologueia) Geología
yl;WaG> (gueulái) --- 1 ~yliWaG> pl s sg1 = mi redención Is 63,4
yleWaG> (gueulé) --- 1
la;G" Q ptc psv pl c = rescatados de Is 62,12; los redimidos de
Sal 107,2

~yliWaG> 1
(gueulím) 1
pl s yl;WaG> rescate, redención cf Lc 2,38, liberación;
¿desquite? Is 63,4
~yliWaG> 2
(gueulím) --- la;G" Q ptc psv pl = rescatados Is 51,10, lelutrwme,noi
LXX liberati NVu Is 35,9

hy"rIj.m,AaG> (geometria) Geometría


!AaG" (gaón) c !AaG> !Aag> s ^n<Aag> ^n>AaG> AnAaG> AnaoG> ~n"AaG> pl s %yIn"AaG>
49

+p !Aag"w> AnAag>W !Aag>Bi ~n"Aag>bi !Aag>Ki !Aag"l. !Aag>li !AaG>mi


majestad Jb 40,10; soberbia Pr 8,13; orgullo Am 8; prez Is 4,2; gloria Ex 15,7;
lozanía Is 60,15; genio; grandeza; espesura; boscaje Jr 12,5; bosque imponente;
selva densa; AnaoG> rd;h]meW y del esplendor de su majestad Is 2,10; ~ydIzE
!AaG> la arrogancia de los insolentes Is 13,11; ~l'A[ !Aag>li en lozanía
eterna Is 60,15; ^n>AaG> brob.W en tu gloria inmensa Ex 15,7 [gr u[brij ivscu,j lat
maiestas superbia ]. El mismo concepto !AaG"
indica en Isaías la "majestad" de
Dios (2,10.19.21; 24,14) y la "soberbia" humana (13,11.19; 14,11; 16,6; 23,9).
Txt. Ex 15,7 Lv 26,19 Jb 35,12; 37,4; 38,11; 40,10 Sal 47,5; 59,13 Pr 8,13; 16,18 Is 2,10.19.21; 4,2;
13,11.19; 14,11; 16,6; 23,9; 24,14; 60,15 Jr 12,5; 13,9; 48,29; 49,19; 50,44 Ez 7,20.24; 16,49.56; 24,21;
30,6.18; 32,12; 33,28 Os 5,5; 7,10 Am 6,8; 8,7 Mi 5,3 Na 2,3 So 2,10 Za 9,6; 10,11; 11,3

!AaG> (gueón) --- !AaG" c = soberbia de Am 6,8; orgullo de Za 9,6 Os 5,5; bqo[]y:
!AaG> ta, thn kallonhn Iakwb LXX, gloriam Iacob NVu Sal 47,5
AnAaG> (guehonó) --- !AaG" s sg3m = su majestad Is 2,19.21

ynIAaG> (gueoni) genial

%yIn"AaG> (guehonaik) --- !AaG" pl s sg2f


^n<Aag> (guehoneja) --- !AaG" s sg2m
^n>AaG> (guehonja) --- !AaG" s sg2m = tu majestad; tu gloria; ^n>AaG> brob.W en tu
gloria inmensa Ex 15,7
~n"AaG> (guehonám) --- !AaG" s pl3m
tWaGE (gueút) tWagE +p tWagEb. tWagEB. altura Is 9,17; sublimidad; excelsitud,
8

majestad Is 26,10; auge; algo sublime Is 12,5; grandeza; esplendor;


magnificencia; presunción; arrogancia Is 28,1; orgullo Sal 89,10; soberbia; furia
(id.); ira; elevación, columna Is 9,17; marea alta; ~Y"h; tWagEB. el orgullo del
mar Sal 89,10; !v'[' tWaGE en columna de humo Is 9,17; tWaGE tr,j[, ]
corona de arrogancia Is 28,1.3; [gr u[brij do,xa euvpre,peia lat superbia maiestas ]
Txt. Sal 17,10; 89,10; 93,1 Is 9,17; 12,5; 26,10; 28,1.3
tWagE (geut) --- tWaGE
tw:a]G: (gahavát) --- hw"a]G: c
Atw"aG] : (gaavató) --- hw"a]G: s sg3m = su altivez Is 25,11; su exaltación Sal 68,35
ytiw"aG] : (gahavati) --- hw"a]G: s sg1
^yt,AaGE (gueovati) --- ay>G: pl s sg2m
~twag --- hw"a]G: s pl3m
^t,w"aG] : (gaavateja) --- hw"a]G: s sg2m = tu orgullo;
%tew"a]G: (gaavatek) --- hw"a]G: s sg2f = tu orgullo; tu soberbia; %tew"aG] : yzEyLi[; los
alegres de su orgullo; tus alegres orgullosos So 3,11

!Aya]G: (gaaion) ~ynIAyaeG> +p ~ynIAyaeg>li soberbio, orgulloso Sal 123,4


1
pl

~ynIAyaeG> (gueeyoním) --- !Aya]G: pl


tAya'GE (gueayót) --- ay>G: pl
~yaiGE (guehím) --- ha,GE pl = soberbios Sal 94,2; 140,6 cf Lc 1,51; altivos [ gr
u`perhfa,nouj lat superbos ]
tyOa'GE (gueayót) --- ay>G: pl

la;G" (gaál) 77
rescatar, redimir

Q 69
la;G" s Ala'G> Ala'g>W ~l'a'g> ~l'a'G>
pf sg3
T'l.a;G" T'l.a'G" sg1 yTil.a;G" s ^yTil.a;G> %yTil.a;G>
sg2
ipf sg3 la;g>yI s %lea'n>yI WNl,a'g>yI ~lea'g>YwI :
sg1 la'g>a, s ~lea'g>a, pl3 s WhWla'g>yI Whlua'g>yI
ipr sg la;G> s Hl'a'g> s ynIlea'G> ynIlea'g>W
inf ab laoG" ger. lAag>li s %lea\g"l.
ptc sg laeGO +p laeAGh; s ylia]GO ^l.a;GO ~k,l.a;GO Wnlea]GO psv. lWaG"
pl ~yliWaG> plc yleWaG>
rescatar Is 43,1; redimir Jr 31,11; pagar; defender; vengar; reclamar Jb 3,5;
ptc. --- laeGO
goel; redentor; el que rescata; ykiy>Y"x; tx;V;mi laeAGh;
el que
rescata tu vida de la fosa Sal 103,4; [ gr avpolutro,w lutro,w r`u,omai lat redempto
redimo ] Txt. Gn 48,16 Ex 6,6; 15,13 Lv 25,25.25.26.33.48.49; 27,13.15.19.20.31 Nm 5,8;
35,12.19.21.24.25.27; Dt 19,6.12 Jos 20,3.5.9; 2S 14,11; 1R 16,11 Jb 3,5; 19,25 Pr 23,11 Sal 19,15; 69,19;
72,14; 74,2; 77,16; 78,35; 103,4; 106,10; 107,2; 119,154; Is 35,9; 41,14; 43,1.14; 44,6.22.23.24; 47,4;
48,17.20; 49,7.26; 51,10; 52,9; 54,5.8; 59,20; 60,16; 62,12; 63,9.16 Jr 31,11; 50,34 Os 13,14 Mi 4,10 Esd
2,62 Ne 7,64

N 8
pf sg3 la'g>nI
ipf sg3 pl2 laeG"yI WlaeG"Ti
ser rescatado; ser redimido; Lv 25,30.49.54; 27,20.27.28.33 Is 52,3

la;g" 2
(gaál) 11 N 3
Wla]gOn>
pf pl3 irr (N Wla]g>nI o Pu Wla]GO)
ptc f. hl'a'g>nI +p hl'a'g>nIw>
estar manchado Is 59,3 So 3,1 Lm 4,14

P pf pl1 s ^Wnl.a;GE manchar Mal 1,7


1

Pu pf sg3 Wla]GO ipf pl3 Wla]gOy> ptc sg la'gOm.


4

ser manchado, ser impuro Mal 1,7.12 Esd 2,62 Ne 7,64

H ipf sg1 yTil.a'g>a, (¿yTil.a'GE ó laeg"a] ?) manchar Is 63,3


1

Htp ipf sg3 la;G"t.yI contaminarse, mancharse Dn 1,8.8


2

laeGO (goél) laeAG s ylia]GO ^l.a;GO Ala]gO ^l,a]GO %lea]GO ~k,l.a;GO


44

Wnlea]GO ~l'a]GO +p ylia]gOw> %lea]gOw> Ala]gOw> wyl'ag] Ow> laeAGh; laeGOh;


laeGlO ; laeGOmi Wnlea]GmO i redentor Sal 78,35; goel; el que rescata Is 49,7;
rescatador; vengador; salvador; pariente (con derecho a rescate) Nm 5,8; --
1
la;G" Q ptc sg ) [gr lutrwth,j lutrou,meno,j swth,r lat redemptor eng that
delivered fra le rédempteur ger der Erlöser ita il redentore ] Txt. Gn 48,16 Lv 25,25.26
Nm 5,8; 35,12.19.21.24.25.27 Dt 19,6.12 Jos 20,3.5.9 Rt 2,20; 3,9.12; 4,1.3.6.8.14; 2S 14,11; 1R 16,11 Jb
19,25 Sal 19,15; 78,35; 103,4 Pr 23,11 Is 41,14; 43,14; 44,6.24; 47,4; 48,17; 49,7.26; 54,5.8; 59,20; 60,16;
63,16 Jr 50,34

la;GO (goal) ylea\G" mancha, contaminación Ne 13,29


1
pl c

la;G> (gueal) --- la;G" Q ipr sg 1

laoG" (gaol) --- la;G" Q inf 1

hL'auG> (gueulá) f c tL;auG> s ytiL'auG> ^t,L'aug> AtL'aug>


14
+p hL'auGh> ; hL'WaG>h;
rescate, redención, Txt. Lv 25,24.26.29.31.32.48.51.52 Rt 4,6.7 Jr 32,7.8 Ez 11,15
Hl'a'g> (guealá) --- la;G" Q ipr s sg3f = ¡rescátala! Sal 69,19
1

Ala]gO (goaló) --- laeGO s sg3m = su redentor


Ala'G> (guealu) --- la;G" Q ipr s sg3m 1

Wla]GO (goalu) --- la;g" Pu pf sg3 2

ylia]GO (goalí) --- laeGO s sg1 = mi redentor Jb 19,25


1

ylia]GO (goali) --- la;G" Q ptc s sg1 = el que me redime Jb 19,25


2 1

ylea\G" (gaole) --- la;GO


^l.a;GO (goalja) --- laeGO s sg2m = tu redentor Is 48,17
1

^l.a;GO (goalejá) --- la;G" Q ptc s sg2m cf infra


2 1

^l,a]GO (goaléja) --- laeGO s sg2m = tu redentor Is 44,24


%lea]GO (goalej) --- laeGO s sg2m = tu redentor Is 54,8
~k,l.a;GO (goaljém) --- la;G" Q ptc s pl2m --- laeGO s pl2m
1

~l'a]GO (goalám) ~l'a]gO --- laeGO s pl3m = su redentor Sal 78,35


~l'a'g> (guealám) ~l'a'G> --- la;G" Q pf s pl3m = los ha redimido Sal 107,2; los
1

liberó Is 63,9
Wnlea]GO (gohalénu) --- la;G" Q ptc s pl1 = El que nos rescata Is 63,16
1

Wnlea]GO (goalénu) --- laeGO s pl1


^Wnl.a;GE (guealnúja) --- la;g" P pf pl1 s sg2m = te hemos manchado Mal 1,7
2

ynIlea'G> (guealeni) --- la;G" Q ipr s sg1 1

tL;auG> (gueulat) --- hL'auG> c


T'l.a;G" (gaálta) --- la;G" Q pf sg2 = rescataste Sal 74,2; 77,16
1

T'l.a'G" (gaálta) --- la;G" Q pf sg2 = rescataste Ex 15,13


1

AtL'aug> (gueulató) --- hL'auG> s sg3m


ytiL'auG> (gueulati) --- hL'auG> s sg1
yTil.a;G" (gaalti) --- la;G" Q pf sg1 1

%yTil.a;G> (guealtija) --- la;G" Q pf sg1 s 1

^yTil.a;G> (guealtija) --- la;G" Q pf sg1 s sg2m = yo te he rescatado Is 43,1


1

^t,L'aug> (gueulateja) --- hL'auG> s sg2m


AnaoG> !AaG" s sg3m = su majestad Is 2,10
(guehonó) ---

bG: (gav) m bG" s yBiG: %BeG: %Beg: pl c yBeG: tBoG: s ~k,yBeG: ~h,yBeG:
13

~B'G: ~h,Beg: ~t'BoG: +p ~h,yBeg:w> !h,yBeg:w> yBeg:l. ~h,Beg:w> ~t'Bog:w>


arco; curva; curvatura 1R 7,33; circunferencia Ez 1,18.18 Lv 14,9; lo curvo o
saliente Jb 15,26; parte abombada Jb 15,26; parte exterior; dorso; lomo; espalda
Sal 129,3 Ez 10,12; 16,24.31.39; 43,13 Jb 15,26; parte posterior; respaldo;
reverso; ceja Lv 14,9; alcoba, prostíbulo Ez 16,24.31.39; prep por, a, en Txt.Disc.
Jb 13,12.12: ¿réplica?

bGE 1
(guev) pl ~ybiGE forma cóncava, cavidad 1R 6,9
bGE 2
(guev) 4
pl ~ybiGE cisterna 2R 3,16 Jr 14,3; pozo; zanja; caverna; guarida;
enjambre Is 33,4; langosta;
bG" (gav) --- bG: pau
bGO (gov) --- bAG
bGO (gov) NP Gob = bAg 2S 21,18
aram. bGO (gob) bAg det aB'GU +p bgOl.W bgOl. bAgl. aB'gUl. foso, cisterna Dn
6,8.13.17.18.20.21.24.25.25;

aram. bG: (gav) HY:B;G: espalda, dorso Dn 7,6


9
s

aram. aB'GU (guba) --- bGO det = al foso; aB'GU ~Pu-l[; a la entrada del foso Dn
6,18; aB'G-
U !mi del foso Dn 6,24; aB'GU ty[ir>a;l. al fondo del foso Dn 6,25
ab,G< (guevé) pl s wya'bG' > +p wya'b'g>W estanque, pantano, pozo Is 30,14 Ez 47,11
2

T.3

yaB;g: (gavai) administrador de la sinagoga

wya'b'g> (guevahav) --- ab,G< pl s sg3m


bBeGI (guibev) --- bBeyGI = acumular; amontonar; apilar; juntar; rejuntar
Hb;G" (gavá) Q pf sg3 Hb;G" Hb;g"w> f. ah'bG. " sg2 T'h.bG; " pl3 Whb.g" Whb.G"
34 24

ipf sg3 HB;g>yI HB;g>YIw: pl3 WhB.g>yI f. hn"yh,B.g>Ti hn"h,B.g>Ti


inf H;bog>ki hh'b.g"l.
ser alto; ser elevado; elevarse; crecer; distar; sobresalir; superar; aventajar
Is 55,9; alzarse Sal 103,11; levantarse Sal 103,11; exaltarse; inflarse (de orgullo)
Sal 131,1; engreírse So 3,11; vanagloriarse; ser exaltado; ser altanero; ser
ensalzado Is 52,13; [gr avpe,cw lat exalto ] Txt. 1S 10,23; 2Cr 17,6; 26,16; 32,25 Jb 35,5; 36,7
Sal 103,11; 131,1 Pr 18,12 Is 3,16; 5,16; 52,13; 55,9 Jr 13,15 Ez 16,50; 19,11; 28,2.5.17; 31,5.10.14 So
3,11

H 10
pf sg3 H;yBig>hi sg1 yTih.B;g>hi
ipf sg3 H;yBig>y: s h'h,yBig>y: sg2m H;yBig>T; pl3 WhyBig>y:
inf ab. H;Beg>h; h;Beg>h;
ptc sg H;yBig>m; s yhiyBig>m; yhiyBig>M;h;
elevar; levantar cf Jn 3,14; subir; encumbrarse Abd 1,4; inf. H;Beg>h; alto Is
7,11; hl'[.m'l. H;Beg>h; en lo más alto; eivj u[yoj LXX, in excelsum supra NVu
Is 7,11 ; Txt. 2Cr 33,14 Jb 5,7; 39,27 Sal 113,5 Pr 17,19 Is 7,11 Jr 49,16 Ez 17,24; 21,31 Abd 1,4

H;boG" (gavóa) h;boG" H;bgo " c Hb;G> H;bGo > pl ~yhibGo > ~yhibog> ~yhibgo >W f
40

hh'boG> pl tAhboG> thobGo > +p H;bgo "w> h;bGo "h;w> hh'boG>W hh'boGh> ;w>
~yhibGo >h; ~yhibGo >h;w> tAhboG>h; Hb;G>mi H;bGo "mi alto Dt 3,5; elevado Is
10,33; "subido" Qo 7,8; inaccesible; excelso Is 2,15; grande; autoridad; dignidad
Qo 5,7; arrogante; altanero Sal 101,5; altivo Is 5,15; soberbio Sal 138,6;
orgulloso; engreído; con gallardía 1S 9,2; ~yIn:y[e-Hb;G> altanero de ojos; ojo
altanero Sal 101,5; x;Wr-Hb;G>mi que el subido de espíritu (=el soberbio) Qo 7,8;
H;bGo " l[;me H;bgo " una dignidad vigila sobre otra dignidad Qo 5,7; [gr u`yhlo.j lat
excelsus] Txt. Gn 7,19 Dt 3,5; 28,52; 1S 2,3; 9,2; 16,7; 1R 14,23; 2R 17,10 Est 5,14; 7,9 Jb 41,26 Sal
101,5; 104,18; 138,6 Pr 16,5 Qo 5,7; 7,8; 12,5 Is 2,15; 5,15; 10,33; 30,25; 40,9; 57,7 Jr 2,20; 3,6; 17,2;
51,58 Ez 17,22.24; 21,31; 31,3; 40,2; 41,22 Dn 8,3 So 1,16
Hb;GO (govah) Ahb.G" ~h'b.G" pl c yhebG. " +p Hb;gOw> Hb;gOw" Hb;GOh;
17
s

Hb;GOh;w> Hb;gOB. Ahb.g"b. Ahb.g"B. ~h'bg. "B. Hb;gOK. altura Am 2,9;


estatura; grandeza Jb 40,10; altivez; arrogancia Pr 16,18; soberbia 2Cr 32,26;
orgullo; insolencia Sal 10,4; Ahb.G" ~yzIra' ] Hb;gOK. como la altura de los
cedros (era) su altura Am 2,9; APa; Hb;gOK. en la arrogancia de su ira;
insolente, in arrogantia sua NVu Sal 10,4; [gr u[yoj parw,xunen lat altitudo ] Txt. Lv
14,9; 1S 17,4; 2Cr 3,4; 32,26 Jb 11,8; 22,12; 40,10 Sal 10,4 Pr 16,18 Jr 48,29 Ez 1,18; 19,11; 31,10.14;
40,42; 41,8 Am 2,9.9

hB'G: (gaba) 0 f ceja

H;bGo > (guevóa) --- H;bGo " c = lo alto de 1S 16,7;


Hb;G> (guevá) --- H;bGo " c = alto de; ~yIn:y[e-Hb;G> altivo de ojos; ojo altanero Sal
101,5
ah'b.G" (gavha) --- Hb;G" Q pf sg3 f
hh'boG> (guevohá) --- H;bGo " f = alta; elevada 2R 17,10; prominente Jr 2,20; altanera
1S 2,3
Ahb.G" (govhó) --- Hb;GO s sg3m = su altura 1S 17,4 Am 2,9
Whb.G" (gavehú) --- Hb;G" Q pf pl3 = aventajan, superan Is 55,9; son altivas Is 3,16 Txt.
Jb 35,5; Is 3,16; 55,9

tWhb.G: (gavhut) 2
altivez , altanería ; orgullo ; tWhb.G: ynEy[e ojos altivos Is 2,11;
Is 2,17
tAhboG> (guevohót) --- H;bGo " pl f
yheb.G" (govehé) --- Hb;GO pl c = alturas de; más alto que Jb 11,8
~yhibGo > (guevohím) --- H;bGo " pl m
~yhibgo > (guevohím) --- H;bGo " pl
~h'bG. " (gabham) --- Hb;GO s pl3m
~h,Beg: (gabehem) --- bG: s pl3m
!hbg (= !h'bG. ): arrogante
thoboG> (guevohót) --- H;bGo " pl f
T'h.b;G" (gavahta) --- Hb;G" Q pf sg2
bWBGI (guibuv) --- bWByGI = amontonamiento, amontonado, juntado, rejuntado
H;AbG" (gavoah) adj f hh'AbG> alto,a
hh'AbG> (guevoha) --- H;AbG" = alta
lWbG> (guevúl) m lWbg> lbuG> ab-c.; s yliWbG> ^l.WbG> ^l,Wbg> ^l.buG>
239

^l,bGu > %leWbG> AlWbG> AlbuG> Hl'WbG> ~l'WbG> ~l'Wbg> !l'WbG>


~k,l.WbG> ~k,l.bGu > pl s ^yl,WbG> %yIl'WbG> h'yl,WbG> +p lWbg>W
lbug>W Hl'Wbg>W lWbG>h; lWbG>h;w> lbuG>h; lWbg>Bi ^l,bgu >Bi
Albug>Bi yleWbg>Bi %yIl'Wbg>Bi WnleWbg>Bi ~l'Wbg>Bi lWbg>li
~l'Wbg>li lWbG>mi ~k,l.bGu >mi límite; frontera Jos 18,12; término Mal 1,5;
contorno; región cf Mc 10,1, territorio Ex 10,14 Mal 1,4; comarca Jc 1,18; área;
recinto; montaña? Sal 78,54; bybis' AlbuG>-lk'B. con todos sus límites
alrededor; por todos sus lindes Gn 23,17; Avd>q' lWbG>-la, al territorio de su
santuario Sal 78,54; lWbG>-l[;
en la frontera de Nm 20,23; [gr o[rion lat limes
terminum ] Txt. Gn 10,19; 23,17; 47,21; Ex 7,27; 10,4.14.19; 13,7; 23,31; 34,24; Nm 20,16.17.21.23;
21,13.15.22.23.24; 22,36; 33,44; 34,3.4.5.6.7.8.9.10.11.12; 35,26.27; Dt 2,4.18; 3,14.16.17; 11,24; 12,20;
16,4; 19,3.8.14; 27,17; 28,40; Jos 1,4; 12,2.4.5; 13,3.4.10.11.16.23.25.26.27.30;
15,1.2.4.5.6.7.8.9.10.11.12.21.47; 16,2.3.5.6.8; 17,7.8.9.10; 18,5.11.12.13.14.15.16.19;
19,10.11.12.14.18.22.22.25.29.33.34.41.46.47; 22,25; 24,30; Jc 1,18.36; 2,9; 11,18.20.22; 19,29; 1S 5,6;
6,9.12; 7,13.14; 10,2; 11,3.7; 13,18; 27,1; 2S 21,5; 1R 1,3; 5,1; 2R 3,21; 10,32; 14,25; 15,16; 18,8; 1Cr 4,10;
6,39.51; 21,12; 2Cr 9,26; 11,13; Jb 38,20; Sal 78,54; 104,9; 105,31.33; 147,14; Pr 15,25; 22,28; 23,10; Is
15,8; 19,19; 54,12; 60,18; Jr 5,22; 15,13; 17,3; 31,17; Ez 11,10.11; 27,4; 29,10; 40,12; 43,12.13.17.20;
45,1.7; 47,13.15.16.17.18.20; 48,1.2.3.4.5.6.7.8.12.13.21.22.24.25.26.27.28; Am 1,13; 6,2; Os 5,10; Jl 4,6;
Mal 1,4.5; Mi 5,5; Abd 1,7; So 2,8 T.3
hl'WbG> (guevuláh) Atl'bGu > pl tAlWbG> tl{bGu > tl{WbG> tAlbuG> pl
10
s

s h'yt,l{WbG> h'yt,l{bGu > +p tl{bgu >Bi h'yt,l{bgu >li h'yt,l{Wbg>li límite


Jos 18,20; frontera Is 10,13; contorno, pl. límites, mojones Jb 24,2; linderos Sal
74,17; [gr pe,raj lat limes finis ] Txt. Nm 32,33; 34,2.12 Dt 32,8 Jos 18,20; 19,49 Jb 24,2 Sal
74,17 Is 10,13; 28,25 T.3

Hl'WbG> (guevulá) --- lWbG> s sg3f = su comarca Jc 1,18


AlWbG> (guevuló) --- lWbG> s sg3m = su término Jb 38,20
tAlWbG> (guevulót) --- hl'WbG> pl = linderos de Sal 74,17
yliWbG> (guevulí) --- lWbG> s sg1
1

yliWbG> (guevuli) en el límite


2

h'yl,WbG> (guevuléha) --- lWbG> pl s sg3f = su comarca 1S 5,6


%yIl'WbG> (guevulaij) --- lWbG> pl s sg2f
^yl,WbG> (guevuléja) --- lWbG> pl s sg2m = tus fronteras Jr 17,3; ^yl,WbG>-lk'b.W
cometidos en tu territorio Jr 15,13
%leWbG> (guevuléj) --- lWbG> s sg2f = tu límite Is 54,12; a tu territorio Sal 147,14
^l.WbG> (guevulja) --- lWbG> s sg2m = tus fronteras
^l,WbG> (guevuléja) --- lWbG> s sg2m = tus fronteras Ex 34,24 Nm 20,17; tu
territorio Nm 20,16
~k,l.WbG> (guevuljém) --- lWbG> s pl2m = vuestro territorio Jos 1,4
~l'WbG> (guevulám) --- lWbG> s pl3m = sus contornos; su comarca Sal 105,33; su
territorio Am 1,13; 6,2 Sal 105,31; ~l'WbG>-l[; a costa de su territorio So 2,8
!l'WbG> (guevulán) --- lWbG> s pl3f
tl{WbG> (guevulót) --- hl'WbG> pl = fronteras Is 10,13
h'yt,l{WbG> (guebulotéha) --- hl'WbG> pl s sg3f
rABGI (guibbór) rABgI rBoGI rBogI ab=c s ~r'ABGI +p rABgIK. pl ~yrIABGI
159

~yrIABgI ~yrIBoGI ~yrIBogI pl c yreABGI yreABgI pl s WhyreABGI WhyreBoGI


wyr'ABGI h'yr,ABGI ^yr,ABGI ^yr,ABgI yr;ABgI ~h,yreABgI +p rABgIw>
yreABgIw> wyr'BogIw> h'yr,ABgIw> ~h,yreABgIw> rBoGhI ; rABGIh; ~yrIBoGIh;
~yrIABGIh; ~yrIABGIh;w> ~yrIBoGIh;w> rABgIB. ~yrIABGIB; Atr'Wbg>Bi
Atr'Wbg>biW rABgIK. rABgIk. rABGIK; ~yrIABgIK. ~yrIBogIk. ~yrIABGIl;
yreABgIl. rABGImi yreBoGImi adj poderoso So 3,17; fuerte Sal 112,2; valiente
Ct 3,7; valeroso 1S 16,18; atrevido; esforzado 1Cr 7,11; bravo Sal 45,4;
prepotente Gn 10,8; notable 2R 24,14; noble; de buena posición Rt 2,1 sust
héroe Gn 6,4; campeón Jr 20,11; guerrero Jos 6,2; [;yviAy rABGI ¡un poderoso
salvador! So 3,17; lyIx; rABGI valiente guerrero Jc 11,1; poderoso 2R 5,1;
lyIx' rABGI hombre bien situado 1S 9,1 [gr dunato,j gi,gaj lat fortis
potentissimus ] Txt. Gn 6,4; 10,8.9 Dt 10,17 Jos 1,14; 6,2; 8,3; 10,2.7 Jc 5,13.23; 6,12; 11,1 Rt 2,1;
1S 2,4; 9,1; 14,52; 16,18; 17,51; 2S 1,19.21.22.25.27; 10,7; 16,6; 17,8.10; 20,7; 22,26; 23,8.9.16.17.22; 1R
1,8.10; 11,28; 2R 5,1; 15,20; 24,14.16; 1Cr 1,10; 5,24; 7,2.5.7.9.11.40; 8,40; 9,13.26; 11,10.11.12.19.24.26;
12,1.4.9.22.26.29.31; 19,8; 26,6; 26,31; 27,6; 28,1; 28,1; 29,24; 2Cr 13,3; 13,3; 14,7; 17,13; 17,14; 17,16;
17,17; 25,6; 26,12; 28,7; 32,3; 32,21; Esd 7,28; Ne 3,16; 9,32; 11,14; Jb 16,14; Sal 19,6; 24,8; 33,16; 45,4;
52,3; 78,65; 89,20; 103,20; 112,2; 120,4; 127,4; Pr 16,32; 21,22; 30,30; Qo 9,11; Ct 3,7; 4,4; Is 3,2; 5,22;
9,5; 10,21; 13,3; 21,17; 42,13; 49,24; 49,25; Jr 5,16; 9,22; 14,9; 20,11; 26,21; 32,18; 46,5; 46,6; 46,9; 46,12;
48,14; 48,41; 49,22; 50,9; 50,36; 51,30; 51,56; 51,57; Ez 32,12; 32,21; 32,27; 39,18; 39,20; Dn 11,3; Am
2,14; 2,16; Os 10,13; Jl 2,7; 4,9; 4,10; 4,11; Na 2,4; Abd 1,9; Rt 2,1; Za 9,13; 10,5; 10,7; So 1,14; 3,17
T.26

hr'WbG> (guevurá) hr'Wbg> hr'Wbg> c tr;WbG> s ytir'WbG> ytir'buG> ^t,r'WbG>


61

^t.r'WbG> Atr'WbG> ~t'r'WbG> ~k,t.r;WbG> pl troWbG> tArWbG> tArbuG> pl s


^yt,roWbG> ^t,roWbG> wyt'ArWbG> wyt'roWbG> +p hr'Wbg>W hr'WbG>h;
hr'WbG>h;w> tr;Wbg>W tArWbG>h; tArWbG>h;w> %ter'Wbg>W ^t,roWbg>W
^yt,roWbg>W hr'Wbg>Bi hr'Wbg>biW tr;Wbg>Bi tr;Wbg>bi ^t.r'Wbg>W Atr'Wbg>W
~t'rW' bg>W ^t.r'Wbg>bWi Atr'Wbg>Bi Atr'bug>Bi ~t'r'Wbg>bi tArbug>Bi troWbg>Bi
wyt'roWbg>bi ^t,roWbg>ki ^t,roWbg>kiw> hr'Wbg>li hr'Wbg>liw> hr'WbG>mi
~t'rW' bG>mifuerza Is 63,15; potencia; energía Is 28,6; fortaleza Is 11,2; poder
Sal 66,7; poderío Sal 80,3; autoridad cf Lc 9,1; valentía; brío Sal 147,10;
heroísmo; bravura Is 36,5; prepotencia Mi 7,16; esfuerzo Jr 23,10; proeza Sal
145,4; hazaña Sal 150,2; portento; milagro cf Mc 6,2 Mt 13,54; victoria Ex 32,18;
héroe; campeón Is 3,25; [gr ivscu,j dunastei,a du,namij lat fortitudo potentia virtus
eng mighty work fra miracle ger Wunder, Zeiche it prodigio ] Txt. Ex 32,18 Dt 3,24 Jc
5,31; 8,21; 1R 15,23; 16,5.27; 22,46; 2R 10,34; 13,8.12; 14,15.28; 18,20; 20,20; 1Cr 29,11.12.30; 2Cr 20,6
Est 10,2 Is 3,25; 11,2; 28,6; 30,15; 33,13; 36,5; 63,15 Jr 9,22; 10,6; 16,21; 23,10; 49,35; 51,30 Ez 32,29.30
Mi 3,8; 7,16 Sal 20,7; 54,3; 65,7; 66,7; 71,16; 89,14; 90,10; 147,10; 150,2 Jb 12,13; 26,14; 39,19; 41,4 Pr
8,14 T.26

tArWbG> 1
(guevurót) --- hr'WbG> pl = fuerzas; proezas de Sal 106,2; portentos cf
Mc 6,2; milagros cf Mt 13,58
tArWbG> (guevurót) octogésimo aniversario
2

wyt'ArWbG> (gueburotáv) --- hr'WbG> pl s sg3m +p


yr;ABgI (guiborái) --- rABGI pl s sg1
yreABGI (guibboré) --- rABGI pl c = esforzados, valientes de; guerreros esforzados
Jos 1,14; lyIx'h, yreABGI dunatou.j o;ntaj evn ivscu,i LXX, omnesque fortes viros
NV, valientes guerreros Jos 6,2;
h'yr,ABGI (guiboréha) --- rABGI pl s sg3f
WhyreABGI (guiboréhu) --- rABGI pl s sg3m
~h,yreABgI (guiborehem) --- rABGI pl s pl3m
wyr'ABGI (guiboráv) --- rABGI pl s sg3m
^yr,ABGI (guibboréja) --- rABGI pl s sg2m = tus valientes Abd 1,9 Os 10,13; tus
guerreros
~yrIABGI (guiborim) --- rABGI pl
~r'ABGI (guiboram) --- rABGI s pl3m
tr;WbG> (gueburat) --- hr'WbG> c = fuerza de; poder de cf Mc 12,24
troWbG> (guevurót) --- hr'WbG> pl
Atr'WbG> (guevurató) --- hr'WbG> s sg3m = su poderío Sal 106,8
ytir'WbG> (gueburati) --- hr'WbG> s sg1
wyt'roWbG> (guevurotáv) --- hr'WbG> pl s sg3 = sus proezas Sal 145,12
^yt,roWbG> (guevuroteja) --- hr'WbG> pl s sg2m
^t,roWbG> (guevuroteja) --- hr'WbG> pl s sg2m
^t,r'WbG> (guevuratéja) --- hr'WbG> s sg2m = tu poderío Sal 21,14; 71,18; tu poder
Sal 80,3
^t.r'WbG> (guevuratja) --- hr'WbG> s sg2m
~k,t.rW; bG> (guevuratjem) --- hr'WbG> s pl2m = vuestra fuerza Is 30,15
~t'rW' bg> (guevuratam) --- hr'WbG> s pl3m = su prepotencia Mi 7,16
x;BGe I (guibeaj) calvo Lv 13,41
1

tx;B;G: (gabajat) s ATx.B;G: +p tx;B;G:b; ATx.B;g:b. calvicie, parte posterior, envés


4

Lv 13,42.42.43.55
ATx.B;G: (gabajtó) --- tx;B;G: s sg3m
hn"ybiG> (guevina) --- hN"bGi >
yb;GO (govái) yb;AG yb'GO bandada, nube de langostas; langostas Am 7,1 Na 3,17
T.11

yB;G: (gabái) 1
NP Gabbay Ne 11,8

yBeG: (gabé) --- bG: pl c = doble saliente Jb 15,26


yBiG: (gabi) --- bG: s sg1 = mi arco; mi espalda Sal 129,3
1

yBiG: (gabi) --- bG: s sg1 = Sra (señora)


2

hY"bGi > (gueviya) recaudación, cobro


aram. HY:B;G: (gavaya) --- bG: s sg3m = su espalda; su dorso Dn 7,6
~h,yBeG: (gabehem) --- bG: pl s pl3m
~k,yBeG: (gabbejém) --- bG: pl s pl2m = vuestras réplicas Jb 13,12
~ybiGE (guevim) NP Guebim +p ~ybiGhE ; Is 10,31
1

~ybiGE (guevím) --- ¹ bGE pl


1

~ybiGE (guebím) --- ²bGE pl


2

hn"ybiG> (guevina) queso


[;ybiG" (gavia) c [;ybiG> s y[iybiG> pl ~y[iybiG>
13
~y[ibGi > ~y[ibgi > pl s h'y[,ybiG> +p

[;ybiG"h; copa Gn 44,2; vaso; taza; cáliz (de flor) Ex 25,33; [ gr ko,ndu lat scyphus
] Txt. Gn 44,2.12.16.17 Ex 25,31.33.34; 37,17.19.20 Jr 35,5 T.19
[;ybiG> (guevía) --- [;ybiG" c = copa de Gn 44,2
y[iybiG> (guevihí) --- [;ybiG" s sg1 = mi copa Gn 44,2
h'y[,ybiG> (gueviheha) --- [;ybiG" pl s sg3f
~y[iybiG> (guevihím) --- [;ybiG" pl
rybiG> (guevir) rybig> señor Gn 27,29.37; potentado
2

hr'ybiG> (guevirá) f c tr,b,G> tr,bG' > tr,bg' > s yTir>biG> %Ter>biG> HT'r>biG> +p
15

hr'ybiGh> ; HT'r>biG>K; hr'ybiGl> ;w> hr'ybiGm> i dama, gran Dama, señora Gn


16,4, ama Sal 123,2; reina madre, [ gr kuri,a lat domina ] Txt. Gn 16,4.8.9; 1R 11,19;
15,13; 2R 5,3; 10,13; 2Cr 15,16 Is 24,2; 47,5.7 Jr 13,18; 29,2 Sal 123,2 Pr 30,23 T.12

vybiG" (gavish) cristal Jb 28,18 T.9


1

yviybiG> (guevishi) cristalino


%BeG: (gabej) %Beg: --- bG: s sg2f

lb;G" (gavál) 5
Q 3
lb;G" pl3 Wlb.G"
pf sg3
ipf sg3 lBog>yI -lB'g>YIw: f. -lB'g>Ti
deslindar; delimitar Dt 19,14 Jos 18,20; circunscribir; restringir; estar en la
rm,x-o lB'g>YIw: hizo barro con la saliva cf Jn 9,6
frontera Za 9,2;

H pf sg2 weg T'l.B;g>hiw> ipr sg lBeg>h;


2

deslindar Ex 19,12; delimitar, señalar un límite; colindar Ex 19,12.23

lb'G> (guevál) lb;g> NP Guebal, Biblos Sal 83,8 Ez 27,9


2

lb;g> (gueval) --- lb'G> = Guebal Ez 27,9


lbuG> (guevul) --- lWbG> c
AlbuG> (guevulo) --- lWbG> s sg3m = sus lindes Gn 23,17
Wlb.G" (gavlu) --- lb;G" Q pf pl3
tAlbuG> (guevulot) --- hl'WbG> pl
ylib.GI (guivli) +p ylibG. Ih; NP guiblita, natural de Biblos Jos 13,5; 1R 5,32
2

^l.bGu > (guevulja) --- lWbG> s sg2m


^l,bGu > (guevuleja) --- lWbG> s sg2m = tu territorio Ex 13,7
~k,l.bGu > (guevuljem) --- lWbG> s pl2m
tlubG. : (gavlut) trenzado Ex 28,22; 39,15
2

tl{bGu > (guevulót) --- hl'WbG> pl


Atl'bGu > (guevulató) --- hl'WbG> s sg3m
h'yt,l{bGu > (guevuloteha) --- hl'WbG> pl s sg3f
~B'G: (gabbam) --- bG: pl s pl3m = sus lomos cf Mt 21,7
!BeGI (guiben) !BegI jorobado Lv 21,20 T.16
1

hN"biG> (gueviná) +p hN"bGi >k; hN"biG>k;w> queso Jb 10,10


1
[ gr turo,j lat caseus ] T.6

!Wnb.G: (gavnun) protuberancia


!nOb.G: (gavnon) pl ~yNInUbG. : escarpado Sal 68,16.17
2

~yNInUbG. : (gavnuním) --- !nObG. : pl = escarpado Sal 68,16


sb,G< (gueves) yeso
[b;g" (gaváh) [b;G" c [b;G< [b;g< +p [b;g"w" [b;g<B. [b;g<l. [b;G<mi [b;G"mi NP
19

Gabá; Gabaón 2S 5,25 Txt. Jos 18,24; 21,17 Jc 20,10.33; 1S 13,3.16; 14,5; 2S 5,25; 1R 15,22;
2R 23,8; 1Cr 6,45; 8,6; 2Cr 16,6 Esd 2,26 Ne 7,30; 11,31; 12,29 Is 10,29 Za 14,10

[b;G< (gueva)[b;g< --- [b;g" c = Gueba de 1R 15,22


[;biG" (gaviah) --- [;ybiG"

a['b.gI (guiva) NP Guibeá 1Cr 2,49


1

h['b.GI (guivhá) f c t[;b.GI s 63


yti['b.GI yti['b.Bi Ht'['b.GI pl tA[b'G>
tA[b'g> t[obG. I plc tA[b.GI pls ^yt,A[b.GI +p h['b.gIw> tA[b'g>W
h['bG. Ih; tA[b'Gh> ; tA[b'Gh> ;w> h['bG. IB; h['bG. Ib; t[;bg. IB. tA[b'Gl> ;
tA[b'G>l;w> t[;bG. Imi tA[b'Gm> i tA[b'Gm> iW tA[b'G>h;me colina Pr 8,25; monte
Ex 17,9; otero Jr 17,2; cerro Is 40,4; collado Ct 2,8; montículo [ gr bouno,j lat collis ]
Txt. Gn 49,26; Ex 17,9; 17,10; Nm 23,9; Dt 12,2; 33,15; Jos 5,3; 24,33; Jc 7,1; 1S 23,19; 26,1.3; 2S
2,24.25; 1R 14,23; 2R 16,4; 17,10; 2Cr 28,4; Jb 15,7; Sal 65,13; 72,3; 114,4.6; 148,9; Pr 8,25; Ct 2,8; 4,6;
Is 2,2.14; 10,32; 30,17.25; 31,4; 40,4.12; 41,15; 42,15; 54,10; 55,12; 65,7; Jr 2,20; 3,23; 4,24; 13,27; 16,16;
17,2; 31,39; 49,16; 50,6; Ez 6,3.13; 20,28; 34,6.26; 35,8; 36,4.6; Am 9,13; Ha 3,6; Os 4,13; 10,8; Jl 4,18; Mi
4,1; 6,1; Na 1,5; So 1,10 T.3

h['b.GI 2
(guivhá) 46
dir. ht'['b.GI +p h['b.GIh; ht'['b.GIh; h['bG. IB; h['bG. Ib;
h['bG. Il; NP Guibeá; Guebá Jc 20,43; Txt. Jos 15,57; 18,28 Jc 19,12.13.14.15.16;
20,4.5.9.13.14.15.19.20.21.25.29.30.31.34.36.37.43; 1S 7,1; 10,5.10.26; 11,4; 13,2.15; 14,2.16; 22,6; 23,19;
26,1; 2S 6,3.4; 23,29; 1Cr 11,31; 2Cr 13,2 Is 10,29 Os 5,8; 9,9; 10,9

lA[b.GI (guivol) tallo


!A[b.gI (giveón) !A[b.GI 37
dir. hn"A[b.GI hn"[obG. I +p !A[b.gIB. !A[b.GImi NP
Gabaón [ gr Gabawn lat Gabaon ] Jos 9,3.17; 10,1.2.4.5.6.10.12.41; 11,19; 18,25; 21,17; 2S
2,12.13.16.24; 3,30; 20,8; 1R 3,4.5; 9,2; 1Cr 8,29; 9,35; 14,16; 16,39; 21,29; 2Cr 1,3.13 Ne 3,7; 7,25 Is
28,21 Jr 28,1; 41,12.16 T.22

ynIA[b.GI (giveoni) 8
pl. ~ynI[ob.GI +p ynIA[b.GIh; ~ynI[obG. Ih; ~ynI[ob.GIl; NP
gabaonita ; Txt. 2S 21,1.2.3.4.9; 1Cr 12,4 Ne 3,7
tA[b.GI (guibhót) --- h['bG. I pl = colinas
tA[b'G> (guevaót) --- h['bG. I pl c = colinas de Sal 65,13; 148,9; oteros de Jr 17,2;
tAhboG>h; tA[b'G> l[; sobre los oteros altos Jr 17,2;
^yt,A[b.GI (guibhotéja) --- h['bG. I pl s sg2m
~y[ibGi > (guevihím) --- [;ybiG" pl
l[ob.GI (guibhol) 1
coll. flor Ex 9,31, floreado, floreciente, en flor,

hn"[ob.GI (guivhóna) --- !A[b.gI g = a Gabaón 1R 3,4


~ynI[ob.GI (guivhoním) --- ynIA[b.GI pl
t[;bG. I (guivhát) --- h['bG. I c = colina de; cerro de; tAlr'[]h' t[;bG. I-la, en el
Collado de los Prepucios Jos 5,3; hn"AbL.h; t[;bG . I-la,w> a la colina del
incienso Ct 4,6
t[obG. I (guivhót) --- h['bG. I pl = colinas Gn 49,26
Ht'['bG. I (guivhata) --- h['bG. I s sg3f
ht'['bG. I (guivhata) --- h['bG. I = a Guibeá
2

yti['b.GI 1
(guivhati) 1
de Guibeá 1Cr 12,3
yti['bG. I 2
h['b.GI s sg1 = mi colina Ez 34,26
(guivhatí) ---

rb;G" (gavár) rbeG" 25

Q pf sg3 rb;g" rbeG" rb;g"w> pl3 Wrb.G" Wrb.g" WrbeG"


17

ipf sg3 -rB;g>yI pl3 WrB.g>yI WrB.g>YIw:


ser fuerte; ser valiente; prevalecer Ex 17,11; llegar a ser poderoso 1Cr 5,2; ser
superior; ser grande Sal 103,11; aumentar Gn 7,18; subir Gn 7,20; superar;
triunfar 1S 2,9; vencer; dominar; predominar; prevalecer; abrumar Sal 65,4 [ gr
katiscu,w lat vinco ] Txt. Gn 7,18.19.20.24; 49,26 Ex 17,11; 1S 2,9; 2S 1,23; 11,23; 1Cr 5,2 Jb 21,7
Sal 65,4; 103,11; 117,2 Jr 9,2 Lm 1,16

P 3
pf sg3 rB'gI sg1 yTir>B;GI s ~yTir>B;GI
ipf sg3 rBeg:y>
hacer fuerte, hacer valiente Za 10,6.12 Qo 10,10

H 2
pf sg3 ryBig>hi ipf sg3 rybgy pl1 ryBig>n:
prevalecer; ser fuerte Sal 12,5; ryBig>n: WnnEvol.li
por nuestra lengua
prevalecemos (=la lengua es nuestro fuerte) Sal 12,5; Dn 9,27

Htp 3
ipf sg3 rBeG:t.yI rB'G:t.yI
pl3 WrB'G:t.yI
mostrarse fuerte; mostrarse superior; mostrarse victorioso Is 42,13;
imponerse; Txt. Is 42,13 Jb 15,25; 36,9

rb,G< (guéver) m rb,g< pau rb,G" rb,g" c rb,G< rb;G> pl ~yrIbG' > +p rb,g<w>
66

rb,G<h; ~yrIbG' >h; rb,g<K. rb,g<k. rb,g<k.W rb,g<l. rb,G<l; ~yrIbG' >l;
~yrIbg' >li rb,G<mi varón Ex 10,11; hombre Jb 3,23; fuerte; valiente; bravo Jb
38,3; esposo; cada cual Jl 2,7; aquel Jr 23,9; ~yrIbG
' >l; br;q.yI se presentará
hombre por hombre Jos 7,14; [gr a;nqrwpoj avnh,r lat homo vir ] Txt. Ex 10,11; 12,37
Nm 24,3.15 Dt 22,5; Jos 7,14.17.18 Jc 5,30; 2S 23,1; 1Cr 23,3; 24,4; 26,12 Jb 3,3.23; 4,17; 10,5; 14,10.14;
16,21; 22,2; 33,17.29; 34,7.9.34; 38,3; 40,7 Sal 18,26; 34,9; 37,23; 40,5; 52,9; 88,5; 89,49; 94,12; 127,5;
128,4 Is 22,17 Jr 17,5.7; 22,30; 23,9; 30,6; 31,22; 41,16; 43,6; 44,20 Jl 2,8 Mi 2,2 Ha 2,5 Za 13,7 Lm
3,1.27.29.35 Pr 6,34; 20,24; 24,5; 28,3.21; 29,5; 30,1.19 Dn 8,15

rb,G< (guever) NP Guéber 2


1R 4,13.19

rB'gI (guibar) NP Guibbar Esd 2,20


aram. rB;GI (guibar) pl c yreB'GI fuerte, fornido, valiente Dn 3,20

rb;G> (guevár) --- rb,G< c = hombre Sal 18,26

aram. rb;G> (guevar) pl !yrIb.gU !yrIb.GU det aY"r;b.GU +p !yrIb.gUl.W aY"r;b.gUw>


aY"r;b.gUl. hombre Txt. Dn 2,25; 3,8.12.13.20.21.22.23.24.25.27; 5,11; 6,6.12.16.25 Esd
5,4.10; 6,8
rbeG" (gaver) --- rb;G" Q pf sg3
rBoGI (guibor) rBogI --- rABGI = fuerte; prepotente Gn 10,8
rb,G" (gáver) --- rb,G< pau = ¡hombre! Is 22,17; un varón Jb 3,3; un hombre Jb 4,17;
10,5
rBoGI (guibor) --- rABGI c

rB;r>b;G> (guevarbar) machito

!yDIr>Bg; : (gabardin) gabardina

Wrb.G" (gaverú) --- rb;G" Q pf pl3 = prevalecieron; subieron Gn 7,19; abruman Sal
65,4
WrbeG" (gaveru) --- rb;G" Q pf pl3

tWrb.G: (gavrut) virilidad

tArbuG> (guevurot) --- hr'WbG> pl

yrIb.G: (gavri) masculino

yreBoGI (guibboré) --- rABGI pl c = héroes; poderosos Sal 103,20


aram. yreB'GI
(gibare) --- rb;GI
pl c = fuertes de Dn 3,20; lyIx;-yreB'GI !yrIb.gUl.W a
los hombres más fuertes de su ejército Dn 3,20
aram. aY"r;b.GU
(guvraya) --- rb;G>
pl = los hombres Esd 5,4.10; %Leai aY"r;b.GU
esos hombres Esd 4,21 Dn 3,22; 6,6.12

laeyrIb.G: (gavriel) 2
NP Gabriel Dn 8,16; 9,21 Lc 1,26 T.21

WhyreBoGI (guiborehu) --- rABGI pl s sg3m

tWYrIb.G: (gavriút) masculinidad

~yrIbG' > (guevarim) --- rb,G< pl


~yrIBoGI (guiborím) ~yrIBogI --- rABGI pl = valientes Ct 3,7 Jos 10,2; fuertes Pr
21,22; [ gr dunatw/n lat fortium ] Txt. Gn 6,4 Jos 10,2; 1S 2,4; 2S 10,7; 16,6; 20,7; 23,8.16.22;
1Cr 11,11.24; 29,24 Esd 7,28 Ne 3,16 Pr 21,22 Ct 3,7

aram. !yrIbg. U !yrIb.GU --- rb;G> pl +p = hombres Dn 3,24; !yaiD'f.K; !yrIb.GU


(guverin)
algunos caldeos Dn 3,8; !yIad'Why> !yrIb.GU hombres judíos, algunos judíos Dn
3,12 Txt. Dn 3,8.12.20

tr,b,G> (guevéret) --- hr'ybiG> = señora


tr,bG' > (guevaret) tr,bg' > --- hr'ybiG>
HT'r>biG> (guevirtá) --- hr'ybiG> s sg3f = su ama Gn 16,4; 2R 5,3; su señora Sal 123,2
[ gr h` kuri,a lat dominam suam]
yTir>biG> (guevirtí) --- hr'ybiG> s sg1 = mi ama Gn 16,8
yTir>B;GI (guibarti) --- rb;G" P pf sg1
ytir'buG> (guevurati) --- hr'WbG> s sg1
~yTir>B;GI (guibartím) --- rb;G" P pf sg1 s pl3m
%Ter>biG> (guevirtej) --- hr'ybiG> s sg2f = tu ama Gn 16,9
!T'r>bG; > (gvartân) matón
vWvb.G: (gavshush) saliente
tyviWvb.G: (gavshushit) montículo
tBoG: (gabot) --- bG: pl

!AtB.gI (guibtón) 6
NP Guibbetón Jos 19,44; 21,23; 1R 15,27; 16,15.17

~t'BoG: (gabotam) --- bG: pl s pl3m


gG" (gag) m c gG: dir hg"G"h; s ^G<G: AGG: pl tAGG: h'yt,AgG: ~h,yteAGG:
29

~h,yteGOG: +p gG"h; hg"G"h; tAGG:h; AGg:l. ^G<g:l. tAGG:l; gG:mi


terrado 2S 11,2; terraza Jos 2,6; azotea Dt 22,8; mirador 2S 18,24; techo Ez
40,13; tejado Sal 102,8; alero cf Mt 4,5; cubierta; superficie del altar Ex 30,3;
37,26; remate; gG"-tN:Pi
esquina del terrado Pr 21,9; gG"-l[; en el tejado Sal
102,8 [ gr dw,ma lat tectum , doma , solarium domus ] Txt. Dt 22,8 Jos 2,6.8 Jc 9,51;
16,27; 1S 9,25.26; 2S 11,2; 16,22; 18,24; 2R 19,26; 23,12 Ne 8,16 Sal 102,8; 129,6 Pr 21,9; 25,24 Is 15,3;
22,1; 37,27 Jr 19,13; 32,29; 48,38 Ez 40,13 So 1,5; T.7

gG: (gag) --- gG" c = techo, azotea; terrado de 2S 11,2


AGG: (gagó) --- gG" s sg3m = su terrado Ne 8,16

!AGG: (gagon) toldo


tAGG: (gagót) --- gG" pl = techos Sal 129,6
h'yt,AgG: (gagotéha) --- gG" pl s sg3f
~h,yteAGG: (gagotéhem) --- gG" pl s pl3m
^G<G: (gagueja) --- gG" s sg2m
~h,yteGOG: (gagotéhem) --- gG" pl s pl3m
dG: 1
(gad) 2 cilantro Ex 16,31 Nm 11,7 [ gr kori,on lat coriandrum]
dG: (gad)
2 2
dg"B. buena suerte Gn 30,11; fortuna; nombre del dios de la Fortuna Is
65,11

dG" (gad) 72
NP Gad; +p dG"h; ; dg"-ynEb.W y los gaditas Jos 4,12 [gr Gad lat Gad ]
Txt. Gn 30,11; 35,26; 46,16; 49,19 Ex 1,4 Nm 1,14.24.25; 2,14; 7,42; 10,20; 13,15; 26,15.18;
32,1.2.6.25.29.31.33.34; 33,45.46 Dt 27,13; 33,20 Jos 4,12; 13,24.28; 18,7; 20,8; 21,7.38;
22,9.10.11.13.15.21.25.30.31.32.33.34; 1S 13,7; 22,5; 2S 24,5.11.13.14.18.19; 1Cr 2,2; 5,11; 6,48; 6,65;
12,15; 21,9; 21,11; 21,13; 21,18; 21,19; 29,29; 2Cr 29,25; Jr 49,1; Ez 48,27; 48,28; 48,34

dd;G" (gadád) 8
Q 1
ipf pl3 WDAgy" cortar; penetrar; atacar Sal 94,21, asaltar
en grupo; atropellar

Hitpolel 7
ipf sg3 dd;GOt.yI sg2 f. ydId>GOtT. i ydId'AGt.Ti pl2m Wdd>GOt.ti
ptc pl ~ydIdG> Ot.mi
cortarse uno mismo 1R 18,28; hacerse incisión Dt 14,1; arañarse Jr 16,6;
agruparse en tropas; acudir en grupo; fortificarse? Mi 4,14 Txt. Dt 14,1; Jr 5,7; 16,6;
41,5; 47,5 Mi 4,14

hd'GOd>GU (gudgodá) +p hd'GOd>GUh; dir. NP Gudgoda Dt 10,7


1

hd'G" (gadá) orilla, ribera, litoral --- hy"d>GI


dWdG> (guedúd) pl ~ydIWdG> pl c ydeWdG> pl s wyd'WdG> wyd'Wdg>
34
h'yd,WdG> +p
ydeWdg>W dWdG>h; dWdG>B; dWdg>li dWdG>h;l. wyd'Wdg>li dWdG>h;me
regimiento; tropa; ejército; hueste Jb 19,12; banda Os 6,9; escuadrón; cohorte cf
Jn 18,2; gleba; hordas Sal 18,30; bandas; pandilla; caterva; atracadores Gn
49,19, asaltantes; salteadores; crestas, terrones Sal 65,11, [ gr parembolh,
e`tairei,a mono,zwnoi lat caterva turma ] Txt. Gn 49,19; 1S 30,8.15.23; 2S 3,22; 4,2; 22,30; 1R
11,24; 2R 5,2; 6,23; 13,20.21; 24,2; 1Cr 7,4; 12,19.22; 2Cr 22,1; 25,9.10.13; 26,11 Jb 19,12; 25,3; 29,25
Sal 18,30; 65,11 Jr 18,22 Os 6,9; 7,1 Mi 4,14

hd'WdG> (guedudah) tdoduG> arañazo, incisión, ¿tatuaje? Jr 48,27


1
pl

ydeWdG> (guedudé) --- dWdG> pl c = bandas de; ~yDIf.k; ydeWdG>-ta, bandas de


caldeos 2R 24,2
h'yd,WdG> (guedudéha) --- dWdG> pl s sg3f = sus huestes; sus crestas; sus terrones
Sal 65,11
wyd'WdG> (guedudáv) wyd'Wdg> --- dWdG> pl s sg3m = sus huestes Jb 19,12
~ydIWdG> (guedudím) --- dWdG> pl
lAdG" (gadól) adj lAdg" c lAdG> ldoG> -ld'G> s ~l'AdG> f hl'AdG>
525

hl'Adg> hl'doG> hl'dog> plm ~yliAdG> ~ylidoG> ~ylidgo > plf tAlAdG>
tl{AdG> tAldoG> tAldog> tl{doG> plc yledoG> pls wyl'AdG> wyl'dgo > wyl'doG>
h'yl,AdG> +p lAdg"w> ld'g>W wyl'dog>W lAdG"h; lAdG"h;w> ldoG"h;
lAdg"h] hl'Adg>W hl'AdG>h; hl'AdG>h;w> hl'doG>h; ~ylidGo >h;
~yliAdG>h;w> tl{doG>h; tAldoG>h; lAdG"B; ldog>Bi tAldog>Bi ldoG"K;
lAdG"K; lAdG"mi ~l'AdG>mi lAdG"mli . grande; gran Dt 26,8; grandioso;
enorme Dt 1,19; inmenso; mayor Jon 3,5 cf Jn 15,20; amplio; espacioso; ancho
Sal 104,25; largo; considerable; rico Jb 1,3; numeroso; fuerte Jon 1,4; poderoso
Mi 7,3; pesado Gn 4,13; impresionante; famoso; importante cf Mc 9,34; célebre;
sumo Ag 1,1; notable; extraño Ex 3,3; noble Lv 19,15; sust. el grande, pl. los
grandes, los ministros Jon 3,7; las grandezas Sal 131,1, obras grandiosas Jb
5,9; exageraciones; bravatas Sal 12,3; magnificencias daom. tl{doG> muy
grandes Nm 13,28; lAdG" vyai hombre muy importante 2R 5,1; lAdG" %l,m,
rey grande = emperador Sal 47,2; gran soberano; lAdG"h; %l,M,h; el gran rey
Is 36,4; emperador; lAdG"h; !heKoh; gran sacerdote; sumo sacerdote Ag 1,1;
lAdG" !heKo sumo sacerdote cf Hb 4,14; lAdG"h; ~yhil{a/h' el Dios grande
Ne 8,6; lAdG" lae un Dios grande Sal 95,3; hZ<h; ldoG"h; ha,r>M;h; esta gran
visión; este extraño caso BJ Ex 3,3; daom. lAdG" hv,mo Moisés era un gran
personaje Ex 11,3; lAdG"h; ~Y"h; el mar Grande (el Mar Mediterráneo) Ez
47,10 Jos 1,4; hl'AdG>h; lbea' la gran piedra 1S 6,18; ~yhil{ale hl'AdG>-
ry[i ciudad grandísima BJ, po,lij mega,lh tw/| qew/| LXX, civitas magna coram
Deo NVu Jon 3,3; lAdG" lAq voz fuerte Ez 9,1; en voz alta cf Lc 17,15;
hl'doG>h; dY"h; la mano fuerte Ex 14,31; hl'Adg> h['r' muy mal Jon 4,1; [gr
me,gaj , mei,zwn , euvgenh.j lat magnus , maior eng big , greater fra grand ; plus
grand ger grob, größer it grande , più grande ] Txt. Gn 1,16.21; 4,13; 10,12.21; 12,2.17;
15,12.14.18; 17,20; 18,18; 19,11; 20,9; 21,8.18; 27,1.15.33.34.42; 29,2.7.16; 39,9.14; 41,29; 44,12; 45,7;
46,3; 50,10 Ex 3,3; 6,6; 7,4; 11,3; 11,6; 12,30; 14,31; 15,16; 18,11; 18,22; 32,10; 32,11; 32,21; 32,30; 32,31;
Lv 19,15; 21,10; Nm 13,28; 14,12; 22,18; 34,6; 34,7; 35,25; 35,28; Dt 1,7; 1,17; 1,19; 1,28; 2,7; 2,10; 2,21;
4,6; 4,7; 4,8; 4,32; 4,34; 4,36; 4,37; 4,38; 5,22; 5,25; 6,10; 6,22; 7,19; 7,21; 7,23; 8,15; 9,1; 9,2; 9,29; 10,17;
10,21; 11,7; 11,23; 18,16; 25,13; 25,14; 26,5; 26,8; 27,2; 28,59; 29,2; 29,23; 29,27; 34,12; Jos 1,4; 6,5;
6,20; 7,9; 7,26; 8,29; 9,1; 10,2; 10,10; 10,11; 10,18; 10,20; 10,27; 14,12; 14,15; 15,12; 15,47; 17,17; 20,6;
22,10; 23,4; 23,9; 24,17; 24,26; Jc 2,7; 5,15; 5,16; 11,33; 15,8; 15,18; 16,5; 16,6; 16,15; 16,23; 21,2; 21,5;
1S 2,17; 4,5; 4,6; 4,10; 4,17; 5,9; 6,9; 6,14; 6,15; 6,19; 7,10; 12,16; 12,22; 14,20; 14,33; 14,45; 17,13; 17,14;
17,25; 17,28; 18,17; 19,5; 19,8; 19,22; 20,2; 22,15; 23,5; 25,2; 25,36; 28,12; 30,2; 30,16; 30,19; 2S 3,38;
7,9; 13,15; 13,16; 13,36; 15,23; 18,7; 18,9; 18,17; 18,29; 19,5; 19,33; 20,8; 23,10; 23,12; 1R 1,40; 2,22; 3,4;
3,6; 4,13; 5,31; 7,9; 7,10; 7,12; 8,42; 8,55; 8,65; 10,18; 18,27; 18,28; 18,45; 19,11; 20,13; 20,21; 20,28;
22,31; 2R 3,27; 4,8; 4,38; 5,1; 5,13; 6,23; 6,25; 7,6; 8,4; 8,13; 10,6; 10,11; 10,19; 12,11; 16,15; 17,21; 17,36;
18,19; 18,28; 20,3; 22,4; 22,8; 22,13; 23,2; 23,4; 23,26; 25,9; 25,26; 1Cr 11,14; 12,15; 12,23; 16,25; 17,8;
22,8; 25,8; 26,13; 29,1; 29,9; 29,22; 2Cr 1,8; 1,10; 2,4; 2,8; 3,5; 4,9; 6,32; 7,8; 9,17; 15,13; 15,14; 16,14;
18,30; 20,19; 21,14; 26,15; 28,5; 30,21; 30,26; 31,15; 32,18; 34,9; 34,21; 34,30; 36,18; Esd 3,11; 3,12; 3,13;
9,7; 9,13; 10,12; Ne 1,3; 1,5; 1,10; 2,10; 3,1; 3,20; 3,27; 4,8; 5,1; 5,7; 6,3; 7,4; 8,6; 8,12; 8,17; 9,4; 9,18;
9,25; 9,26; 9,32; 9,37; 12,31; 12,43; 13,5; 13,27; 13,28; Est 1,5; 1,20; 2,18; 4,1; 4,3; 8,15; 9,4; 10,3; Jb 1,3;
1,19; 3,19; 5,9; 9,10; 37,5; Sal 12,4; 21,6; 47,3; 48,2; 57,11; 71,19; 76,2; 77,14; 86,10; 86,13; 95,3; 96,4;
99,2; 99,3; 104,25; 106,21; 108,5; 111,2; 115,13; 131,1; 135,5; 136,4; 136,7; 136,17; 138,5; 145,3; 145,8;
147,5; Pr 18,16; 19,19; 25,6; 27,14; Qo 9,13; 9,14; 10,4; Is 5,9; 8,1; 9,1; 12,6; 27,1; 27,13; 29,6; 34,6; 36,4;
36,13; 38,3; 54,7; 56,12; Jr 4,6; 5,5; 6,1; 6,13; 6,22; 8,10; 10,6; 10,22; 11,16; 14,17; 16,6; 16,10; 21,5; 21,6;
22,8; 25,14; 25,32; 26,19; 27,5; 27,7; 28,8; 30,7; 31,8; 31,34; 32,17; 32,18; 32,19; 32,21; 32,37; 32,42; 33,3;
36,7; 42,1; 42,8; 43,9; 44,7; 44,12; 44,15; 44,26; 45,5; 48,3; 50,9; 50,22; 50,41; 51,54; 51,55; 52,13; Lm
2,13; Ez 1,4; 3,12; 3,13; 8,6; 8,13; 8,15; 8,18; 9,1; 9,9; 11,13; 16,46; 16,61; 17,3; 17,3; 17,7; 17,7; 17,9;
17,17; 21,19; 23,4; 25,17; 29,3; 29,18; 36,23; 37,10; 38,13; 38,15; 38,19; 39,17; 43,14; 47,10; 47,15; 47,19;
47,20; 48,28; Dn 8,8; 8,21; 9,4; 9,12; 10,1; 10,4; 10,7; 10,8; 11,2; 11,13; 11,25; 11,28; 11,44; 12,1; Am 6,11;
Ag 1,1; 1,12; 1,14; 2,2; 2,4; 2,9; Os 2,2; Jl 2,11.25; 3,4; Jon 1,2.4.10.12.16; 2,1; 3,2.3.5.7; 4,1.6.11; Mal
1,11.14; 3,23; Mi 7,3; Na 1,3; 3,10; Za 1,14.15; 3,1.8; 4,7; 6,11; 7,12; 8,2; 14,4; So 1,10; 1,14 T.25

lAdg" (gadol) --- ld;G" Q inf = ser grande


2

lAdG> (gedól) --- lAdg" c = grande de Ez 17,3


lAdG" (gadol) --- ld;G" Q inf ab
hL'WdG> (gedulá) hl'WdG> hL'duG> c tL;duG> s ytiL'duG> ^t.L'WdG> AtL'WdG>
12

AtL'dug> pl tALduG> +p hL'Wdg>W AtL'dug>Bi ^yt,L{Wdg>W ^t.L'Wdg>W


hL'duG>h; hL'WdG>h; tALduG>h; AtL'dug>liw> grandeza 1Cr 17,19; hazaña,
proeza, dignidad; ancianidad Sal 71,21; grandes cosas 2S 7,23; taZOh;
hL'WdG>h; estas grandes cosas 2S 7,21; Txt. 2S 7,21.23 Sal 71,21; 145,3.6.6; 1Cr
17,19.19.21; 29,11; Est 1,4; 6,3; 10,2

hl'AdG> (gedolá) --- lAdG" f = grande 1S 4,5; algo grande Nm 22,18; mayor cf Mc
12,31; más valioso cf Mc 12,33; daom. hl'AdG> muy grande 1S 4,10; hl'AdG>-
x;Wr un gran viento Jon 1,4; hl'AdG> x;Wrw> un huracán tan violento 1R 19,11;
hl'AdG> !b,a, una gran piedra Jos 24,26; ~yhil{ale hl'AdG>-ry[i una
ciudad grandísima, po,lij mega,lh tw/| qew/| Jon 3,3;
hL'WdG> (gedola) --- hl'WdG>
tAlAdG> (guedolót) --- lAdg" pl f
h'yl,AdG> (guedoléha) --- lAdg" pl s sg3f
wyl'AdG> (guedoláv) --- lAdg" pl s sg3m
~yliAdG> 1
(guedolím) 1
NP Haggadol Ne 11,14

~yliAdG> (guedolím) --- lAdg" pl m = grandes cf Lc 12,18


2

~l'AdG> (guedolam) --- lAdg" s pl3m = su grande, su mayor Jr 31,34


tl{AdG> (guedolot) --- lAdg" pl f
AtL'WdG> (guedulato) --- hl'WdG> s sg3m = su grandeza Est 1,4
^t.L'WdG> (guedulatja) --- hl'WdG> s sg2m
[wdg --- [d;G" Q inf
~y[iWdG> (gueduhim) --- [d;G" Q ptc psv pl
@WDGI (guiduf) pl ~ypiWDGI pl c ypeWDGI ypeWDgIw> s ~t'poDuGI +p ~ypiWDgIl.
3

~t'poDuGImi ~t'poDuGImWi insulto, ultraje Is 43,28; 51,7 So 2,8; blasfemia cf Mc


2,7; denuestos
hp'WdG> (gedufá) 1
insulto, afrenta Ez 5,15

ypeWDGI (guidufé) --- @WDGI pl c = insultos de So 2,8


~ypiWDGI (guidufím) --- @WDGI pl = insultos; blasfemias cf Mc 2,7
rAdg> (guedor) NP Guedor 7
Jos 15,58; 1Cr 4,4.18.39; 8,31; 9,37; 12,8

vWdG" (gadush) f hv'Wdg> hv'Wdg>W colmado,a cf Lc 6,37


hv'Wdg> (guedusha) --- vWdG" f = colmada
tAdG> (guedót) --- hy"d>GI
wyt'AdG> (guedotáv) --- hy"d>GI pl s sg3m = sus riberas Is 8,7 Jos 3,15; 4,18
ydIG> (guedí) m c ydIG> pl ~yyId'G> ~yyId'g> pl c yyEd'G> +p ydIg>W ydIG>h; ydIg>Bi
16
cabrito;
capricornio [ gr e;rifoj lat haedo ] Txt. Gn 27,9.16; 38,17.20.23 Ex 23,19; 34,26 Dt 14,21 Jc
6,19; 13,15.19; 14,6; 15,1; 1S 10,3; 16,20 Is 11,6 T.11

yDIG: (gadí) 19
ydIG" ydIG"h; ydIG"h;w> ydIG"l;w> ydIG"l; NP Gaddí, gadita Jos 1,12,
de Gad [gr Gaddi lat Gaddi ] Nm 13,11; 34,14 Dt 3,12.16; 4,43; 29,7 Jos 1,12; 12,6; 13,8; 22,1; 2S
23,36; 2R 10,33; 15,14.17; 1Cr 5,18.26; 12,9.38; 26,32

ydIG< (guédi) --- ydIG> cabrito; ydIG<ƒ!y[e NP Engadí 1S 24,2 Ez 47,10


ydIG" (gadi) --- yDIG:

laeyDIG: (gadiel) NP Gaddiel Goudihl Geddiel Nm 13,10


1
[gr lat ]

hY"dIG> (guediá) pl s %yIt;YOdIG> cabrita Ct 1,8


1

hy"d>GI (guidiá) wyt'AdG> wyt'yOdGI ribera, borde Jos 3,15; 4,18 Is 8,7; 1Cr 12,16,
4

orilla, litoral T.3


yyEd'G> (guedaye) --- ydIG> pl c
~yyId'G> (guedayim) ~yyId'g> --- ydIG> pl
~ydIGI (guidím) --- dyGI pl = nervios Ez 37,6.8
vydIG" (gadísh) +p vydIG"mi gavilla Jb 5,26 Jc 15,5 Ex 22,5; tumba Jb 21,32;
4

fardo; cúmulo; mausoleo [ gr a[lwn lat triticum ]


wyt'yOdGI (guidyotáv) --- hy"d>GI pl s sg3m = sus riberas 1Cr 12,16
%yIt;YOdIG> (guediyotaij) --- hY"dIG> pl s sg2f = tus cabritas Ct 1,8
ld;G" (gadál) ld;g" ldeG" ser grande
123

Q pf sg3 ldeG" ldeg"w> s ynIl;deG> f hl'd>G" hl'd>g"


54

sg2 T'l.d;G" sg1 yTil.d;G" yTil.d;g"w> pl3 Wld>G"


ipf sg3 lD;g>yI lD;g>yIw> lD;g>YIw: lD;g>yIw: lD'g>YIw: f lD;g>ti sg2 f. yliD>g>Ti
pl3 WlD>g>yI WlD'g>yI WlD>g>YIw:
inf ab lAdG" ldog"
ser grande Mal 1,5; hacerse grande; engrandecerse Qo 2,9; hacerse rico o
famoso; crecer Ex 2,10; desarrollarse; aumentar; multiplicarse; expandirse;
mostrarse grande; ser importante; hacer grande; criar Jb 31,18; en compar. ser
más grande; superar; aventajar Mt 5,20; Txt. Gn 19,13; 21,8.20; 24,35; 25,27; 26,13;
38,11.14; 41,40; 48,19 Ex 2,10.11 Nm 14,17 Jc 11,2; 13,24; 1S 2,21; 3,19; 26,24; 2S 5,10; 7,22.26; 12,3;
1R 10,23; 12,8.10; 2R 4,18; Esd 9,6 Jb 2,13; 31,18 Sal 35,27; 40,17; 70,5; 92,6; 104,1; Qo 2,9; Jr 5,27; Lm
4,6; Ez 16,7; Dn 8,9; 8,10; Mal 1,5; Mi 5,3; Rt 1,13; Za 12,7; 12,11

P 25
lD;GI lDeGI s AlD>GI f. hl'DeGI
pf sg3
sg2 m. s ATl.D;GI ATl.D;gI sg1 yTil.D;GI pl3 s WhWlD>GI
ipf sg3 lDeg:y> s WhleD>g:y> WhleD>g:y>w: f lDeg:T.
sg2 WNl,D>g:t. sg1 lD;g>a, hl'D>g:a]w: s WNl,D>g:a]w:
pl3 WlD>g:y> pl1 ldgn coh. hldgn
ipr pl WlD>g: WlD>G: inf lDeG: s ^l.D,G:
ptc sg. ldgm pl ~yliD>g:m.
criar Is 1,2; hacer crecer Nm 6,5; hacer grande; ensalzar Sal 69,31;
engrandecer Jos 3,7; elevar al poder Est 3,1; [gr genna,w lat enutrio eng to have
begotten and reared up fra avoir élevé et fait grandir ger großziehen it allevare,
allatare ] Txt. Gn 12,2 Nm 6,5 Jos 3,7; 4,14; 7; 2R 10,6; 1R 1,37.4 Jb 7,17 Sal 34,4; 69,31 Is 1,2; 23,4;
44,14; 49,21; 51,18 Ez 31,4; 1Cr 29,12.25; 2Cr 1,1; Dn 1,5 Est 3,1; 5,11; 10,2 Os 9,12 Jon 4,10

Pu 1
pf sg3 ptc pl lD;GU ~yliD'gUm.
crecer; ser criado ptc floreciente Sal 144,12

H 39
lyDIg>hi lDIg>hi lyDIg>hiw>
pf sg3
sg2 T'l.D;g>hi sg1 yTil.D;g>hi pl3 WlyDIg>hi
ipf sg3 lyDIg>y: sg2 lDeg>T; w lDeg>T;w: sg1 lyDIg>a;
pl3 WlyDIg>y: WlDIg>y: WlyDIg>Y:w: WlDIg>Y:w: pl2 WlyDIg>T; WlyDIg>T;w:
inf c lyDIg>h; +p lyDIg>h;l. lyDIg>h;l.W
ptc sg lyDIg>m; pl ~yliyDIg>M;h;
engrandecer(se) So 2,8; aumentar; dilatar Abd 12; hacer grande Sal 18,51;
hacer grandezas; hacer grandes cosas Sal 126,2; hacer un gran montón Ez
24,9; desafiar Ez 35,13; alzarse Sal 55,13; aumentar el peso (falsificando
balanzas) Am 8,5; prevalecer; dominar Sal 38,17; triunfar Jb 19,5; superar Sal
138,2; emprender Qo 2,4; realizar [gr megalu,nw lat multiplico magnifico ] Txt. Gn
19,19; 51; 1S 12,24; 20,41; 2S 22, Jb 19,5 Sal 18,51; 35,26; 38,17; 41,10; 55,13; 126,2.3; 138,2; Qo 1,16;
2,4 Is 9,2; 28,29; 42,21 Jr 48,26.42 Lm 1,9 Ez 24,9; 35,13; 1Cr 22,5; Am 8,5 Dn 8,4.8.11.25 Jl 2,20.21 Abd
1,12 So 2,8.10

Htp 4
pf sg1 yTil.DIG:t.hi yTil.DIG:t.hwi >
ipf sg3 lDeG:t.yI
mostrarse grande, criar, educar Is 10,15 Ez 38,23 Dn 11,36.37

ldeG" (gadel) 4
pl c yled>GI +p ldeg"w> grande, crecido, creciente; Txt. Gn 26,13; 1S 2,26;
Ez 16,26; 2Cr 17,12

ldIG" (gadil) ~ylidGI > borla Dt 22,12; 1R 7,17


2
pl

ld,GO (godel) ld,gO s Ald>G" Ald>GU ^l.d>G" ^l,d>G" +p ld,gOb. Ald>g"B.


13

^l,d>g"B. ld,gOb.W ld,gOK. grandeza Ez 31,2; engrandecimiento;


arrogancia Is 9,8; sublimidad cf 2Co 12,7; bb;l. ld,gO engreimiento Is 10,12
Txt. Nm 14,19 Dt 3,24; 5,24; 9,26; 11,2; 32,3; Sal 79,11; 150,2 Is 9,8; 10,12 Ez 31,2.7.18

lDegI 1
(guidel) 4
NP Guiddel Esd 2,47.56 Ne 7,49.58

lDeGI (guiddél) --- ld;G" P pf sg3 = crió Is 49,21


2

ld'G> (guedól) --- lAdg" c


ldoG> (guedól) --- lAdg" c
ldoG" (gadól) --- lAdG" id = grande Dt 26,8 Sal 57,11
1

ldoG" (gadól) --- ld;G" Q inf = ser grande


2

ldeG" (gadel) --- ld;G" Q pf sg3


lD;GI (guiddál) --- ld;G" P pf sg3 = hizo grande, engrandeció Jos 4,14; elevó al poder
lDeG: (gaddél) --- ld;G" P inf = hacer crecer Nm 6,5
lD;GU (guddal) --- ld;G" Pu pf sg3m = creció; se había criado cf Lc 4,16 [gr h=n
teqramme,nojlat erat nutritus eng He had been brought up fra il avait Été élevé ger
er erzogen war ita era stato allevato ]
hl'doG> (guedolá) --- lAdG" f = grande Ex 11,6; gran Gn 15,12 Ne 1,3; muy Ne 2,10
hl'd>G" (gadla) --- ld;G" Q pf sg3 f = es grande cf 1Jn 3,1; ha crecido Esd 9,6
hL'duG> (guedula) --- hl'WdG>
hl'DeGI (guidela) --- ld;G" P pf sg3 f
Wld>G" (gadelú) --- ld;G" Q pf pl3 = son grandes; son magníficas Sal 92,6
AlD>GI (guidló) --- ld;G" P pf sg3 s sg3m
Ald>G" (gadló) --- ld,GO s sg3m
WlD>g: (gaddelú) --- ld;G" P ipr pl = ¡engrandeced!; ¡proclamad la grandeza! Sal 34,4
Ald>GU (gudló) --- ld,GO s sg3m = su grandeza Sal 150,2
WhWlD>GI (guideluhu) --- ld;G" P pf pl3 s sg3m = le hicieron crecer Ez 31,4
tWld>g: (gadlut) arrogancia; altivez; grandeza

tAldoG> (guedolót) --- lAdg"


pl f = grandes Sal 104,25; 136,4 Jos 10,11;
grandezas; grandes cosas Sal 71,19; 106,21; obras grandiosas Jb 5,9; bravatas
Sal 12,4; maravillas [ gr mega,la lat magna ]
tALduG> (guedulót) --- hl'WdG> pl
yled>GI (guidlé) --- ldeG" pl c
yledoG> (guedolé) --- lAdg" pl c
hy"l.d;G> (guedalyá) +p hy"l.d;g>W 5
NP Godolías Jr 40,5.6.8; 41,16 Guedalías So
1,1 [ gr Godolioj lat Godolia ]

Why"l.d;G> (guedalyahu) 32
+p Why"l.d;g>W NP Godolías; Guedalías Jr 38,1; Txt. 2R
25,22.23.24.25; 1Cr 25,3.9 Esd 10,18 Jr 38,1; 39,14; 40,5.6.7.8.9.11.12.13.14.15.16;
41,1.2.3.4.6.9.10.16.18; 43,6 So 1,1 T.21

wyl'dgo > (guedoláv) wyl'dGo > --- lAdG" pl s sg3m


~ylidGo > (guedolím) --- lAdg" pl m = grandes Sal 111,2; 136,7.17 Gn 12,17 Dt 4,34
Is 5,9; más grandes Dt 4,38; ~ylidoG> ~ymix]r;b.W con gran compasión Is 54,7;
[ gr μεγάλα lat magna eng great ]
~ylidIG> (guedilím) --- ldIG" pl
^l.D,G: (gaddeljá) --- ld;G" P inf s sg2m = engrandecerte Jos 3,7 [ gr u`yw/sai, se lat
exaltare te ]
^l,d>G" (godleja) --- ld,GO s sg2m
^l.d>G" (godleja) --- ld,GO s sg2m
ynIl;deG> (guedelani) --- ld;G" Q pf sg3m s sg1 = me crió Jb 31,18
tl{doG> (guedolót) --- lAdg" pl f = grandes Dt 1,28; 6,10
T'l.d;G" (gadálta) --- ld;G" Q pf sg2 = eres grande 2S 7,22; Sal 104,1; daoM. T'l.d;G"
eres muy grande; ¡qué grande eres! Sal 104,1
tL;duG>(guedulát) --- hl'WdG>
c = grandeza de; ADs.x; rv,[o tL;duG>-ta, la
sobreabundante riqueza de su gracia cf Ef 2,7
AtL'dug> (guedulató) --- hl'WdG> s sg3m
ATl.D;GI (guidaltó) --- ld;G" P pf sg2 s sg3m = lo hiciste crecer Jon 4,10
yTil.D;GI (guidaltí) --- ld;G" P pf sg1 = crié;yTim.m;Arw> yTil.D;GI ~ynIB'
1
Hijos crié y
saqué adelante Is 1,2; ui`ou.j evge,nnhsa kai. u[ywsa LXX, filios enutrivi et exaltavi
NVu; I have begotten and reared up children NKJ; J'ai élevé et fait grandir des fils
BJF, Ich habe Kinder großgezogen und hochgebracht LU,Ho cresciuto dei figli, li
ho esaltati IEP Is 1,2

yTil.D;gI 2
(guidaltí) 2 NP Guiddaltí 1Cr 25,4.29

yTil.d;G" (gadálti) --- ld;G" Q pf sg1


ytiL'duG> (guedulatí) --- hl'WdG> s sg1 = mi ancianidad Sal 71,21
[d;G" (gadá) 22
cortar

Q 5
[d;G" sg1 yTi[.d;G"
pf sg3
ipf sg1 [D;g>a, [D;g>a,w"
inf ab [wdg ptc psv pl ~y[iWdG>
cortar, partir, romper, quebrar Lm 2,3; arrancar; Txt. Za 11,10.14; 1S 2,31
Is 10,33 Lm 2,3

N 7
pf sg3 f. [D;g>nI h['D>g>nI
sg2 pl3 T'[.D;g>nI W[D>g>nI W[D>g>nIw>
ser arrancado Ez 6,6 ; Txt. Jc 21,6 Is 14,12; 22,25 Jr 48,25; 50,23 Ez 6,6 Am
3,14

P 9
[D;GI [;DeGI
pf sg3
ipf sg3 [D;g:y> f. sg. [dgt sg1 [;Deg:a] pl3 pl2 arc W[D>g:y> !W[Deg:T.
arrancar; romper Is 45,2; hacer pedazos Sal 107,16; cortar Dt 7,5; Txt. Dt 7,5; 12,3;
2Cr 14,2; 31,1; 34,4.7 Sal 75,11; 107,16 Is 45,2

Pu 1
pf pl3 W[D'GU ser derribado Is 9,9
[;DeGI (guiddéa) --- [d;G" P pf sg3 = hizo pedazos Sal 107,16
[D;GI (guidah) --- [d;G" P pf sg3
W[D'GU (guddáhu) --- [d;G" Pu pf pl3 = fueron derribados Is 9,9
!A[d>gI (guidhon) 39
NP Gedeón [ gr Gedewn lat Gedeon ] Jc
6,11.13.19.22.24.27.29.34.36.39; 7,1.2.4.5.7.13.14.15.18.19.20.24.25;
8,4.7.11.13.21.22.23.24.27.28.30.32.33.35 T.21
yTi[.d;G" (gadáhti) --- [d;G" Q pf sg1

@d;g" (gadáf) 7
P pf sg2 T'p.D;GI pl3 WpD>GI
ipf sg3 @dgy
ptc sg +p@Deg:m. @Deg:m.W @Deg:m.h; @Deg:m.h;w>
blasfemar, insultar, ultrajar Is 37,6.23; Txt. Nm 15,30; 2R 19,6.22 Sal 44,17 Ez 20,27
WpD>GI (guidfu) --- @d;g" P pf pl3
T'pD. ;GI (guidafta) --- @d;g" P pf sg2
~t'poDuGI (guidufotam) --- @WDGI pl s pl3m
rd;G" (gadár) Q pf sg1 yTir>d;G" +p yTir>d;g"w>
7

ipf sg3 w WrD>g>Tiw: ptc sg rdeGO ~yrId>GO


cercar Os 2,8 Lm 3,9; vallar Jb 19,8; construir un muro Ez 13,5; 22,30; hacer una
pared; emparedar Lm 3,7; cerrar brechas Am 9,11 Txt. 2R 12,13; 22,6 Jb 19,8 Is 58,12 Ez
13,5; 22,30 Lm 3,7.9 Am 9,11

rdeG" (gadér) rdeg" c rd,G< s ArdeG> Hr'deG> pl s %yIr'deG> h'yr,deG> h'yr,deg> +p


13

rdeg"w> rd,g<w> rdeG"h; muro Ez 42,10; muralla Ez 13,5; pared Nm 22,24; tapia
Sal 80,13; reja; cerca Pr 24,31 Is 5,5; residencia? Esd 9,9; Txt. Nm 22,24 Sal 62,4;
80,13 Qo 10,8 Is 5,5 Ez 13,5; 22,30; 42,7.10 Os 2,8 Mi 7,11 Pr 24,31 Esd 9,9 T.7

rdeGO (godér) ~yrId>GOl; ~yrId>GOl;w>


3
+p albañil 2R 12,13; 22,16; restaurador;

reparador Is 58,12 --- rd;G"

rd,G< 1
(gueder) NP Guéder Jos 12,13

rd,G< 2
rdeG" c
(gueder) ---

hr'deG> (guederá) tr,d,G> pl tArdeG> pl c tArd>GI pl s wyt'rodeG> +p hr'deg>W


8

hr'deGh> ;w> tArdeGh> ; trod>gIw> trodeg>W tArdeg>W tArd>gIw> ~yIt'rodeg>W


tArdeGB> ; cercado; cerco; cerca Jr 49,3; corral; redil Nm 32,16; aprisco So 2,6;
reja; barrera Txt. Nm 32,16.24.36; 1S 24,4 Sal 89,41 Jr 49,3 Na 3,17 So 2,6
Hr'deG> (guedera) --- rdeG" s sg3f = su cerco Os 2,8
ArdeG> (guederó) --- rdeG" s sg3m = su cerco Is 5,5
tArd>GI (guidrót) --- hr'deG> pl = cercados de; rediles de 1S 24,4
tArdeG> (guederot) --- hr'deG> pl
h'yr,deG> (guederéha) --- rdeG" pl s sg3f = sus tapias Sal 80,13
%yIr'deG> (guederaij) --- rdeG" pl s sg2f = tus muros Mi 7,11
tr,d,G> (guederet) muro Ez 42,12 --- hr'deG>
1

tr,d,G> (guederet) --- hr'deG> c


wyt'rodeG> (guederotáv) --- hr'deG> pl s sg3m = sus vallados Sal 89,41
hGE (gue) -- hz< esta Ez 47,13
1

hh'G" (gahá) Q ipf sg3 hh,g>yI sanar, librar Os 5,13


1

hh'GE (gueha) salud Pr 17,22


1

rh;G" (gahár) Q ipf sg3 rh;g>yI rh;g>YIw:


3

recostarse 2R 4,34.35; inclinarse, encorvarse 1R 18,42

wG: (gav) f s ^W<G: %WEG: ~W"G: espalda Ne 9,26; 1R 14,9 Ez 23,35


3
wGE (gev) c wGE s ywIGE ^w>GE %wEGE espalda Is 50,6; dorso; cuerpo
1 6
; [ gr nw/to,n lat
dorsum T.4
] Txt. Pr 10,13; 19,29; 26,3 Is 38,17; 51,23

wGE (gev) comunidad?, sociedad? Jb 30,5


2 1

laeAG (goel) --- laeGO


bAG (gob) = bGO enjambre Na 3,17
1

bAg (gov) 2 NP Gob 2S 21,18.19

aram. bAg bGO = foso


(gov) ---

hbwg (gova) Hb;gO f altura

yb;AG (gobai) langostas (enjambre de) Am 7,1 Na 3,17 --- yb;GO T.11
2

gAG (gog) NP Gog 10


1Cr 5,4 Ez 38,2.3.14.16.18; 39,1.11

dWG (gud) Q ipf sg3 dgUy" s WNd,Wgy> atracar (atacar); asaltar Gn 49,19 Txt.
4
Gn
49,19 Ha 3,16

hw"GE (gavé) +p hw"GEmi espalda? hígado? Jb 20,25


1 1

hw"GE (gavé) = hw"aeG> soberbia


2 3
Jb 22,29; 33,17

zWG (guz) Q pf sg3 zG" ipf sg3 w zg"Y"w:


2

pasar Sal 90,10; hacer pasar Nm 11,31


yzIAG (gozí) --- hz"G" Q ptc sg s sg1 = mi porción Sal 71,6, "susceptor meus" (NVu)
Sal 71,6

lz"AG (gozal) wyl'z"AG +p lz"Agw> pichón Gn 15,9; polluelo Dt 32,11


2
pl s

lzEAG (gozel) --- lz:G" Q ptc sg


wyl'z"AG (gozalav) --- lz"AG pl s sg3m
!z"AG (gozán) NP Gozán 2R 17,6

aram. xwG (gavaj) HAFEL ptc pl f !x'ygIm. agitar, sacudir, remover Dn 7,2
yAG (gói) 561
yIAG ^y<AG %yEAG pl ~yIAG ~yIAg plc yyEAG yEAG pl s %yIy:AG ~h,yEAG
s

+p yAGh; yAgh] yAGh;w> ~yIAGh; ~yIAGh;w> yAgw> yAGw" ~yIAgw> %yIy:Agw>


%yEAgw> yAgB. ~yIAGB; ~yIAGb; ~yIAgB. ~h,yEAgB. ~yIAGb;W yAgK.
~yIAGK; yAgl. yAGl; ~yIAgl. ~yIAGl; ~yIAGl;w> ~h,yEAgl. ~yIAGk;
yAGmi ~yIAGmi gentil; gente; turba Is 29,5; nación Is 9,2?; país; pueblo Is 66,8; pl.
las naciones; gentes; gentiles Ex 34,24; los paganos; ~yIAG !Amh] plh,qouj
evqnw/n multarum gentium Gn 17,4; lyGI (recocijo) ó yAG (nación) : to. plei/ston
tou/ laou/ Multiplicasti exsultationem NVu Is 9,2; ~yIAG rAal. por luz de las
naciones Is 49,6; yAG-la, yAGmi de nación en nación Sal 105,13 ~yIAGB; entre
las naciones Is 61,9 , entre la gente Ne 6,6; yAGh;-lk' toda la gente Jos 5,8; yAG
yAG cada nación 2R 17,29; ~yIAGh; jP;v.mKi . según el rito de las naciones,
según la religión nacional 2R 17,33; ~yIAGh; tAnB. las hijas de las naciones,
¿capitales extranjeras? Ez 32,16; tyyIh' Î%yIy:AGÐ ¿%yEAGÀ tl,K,vm ; .W has
privado a tu nación de hijos Ez 36,13; ~yIAG-lk'l. g[;l.Ti te mofas de todos
los gentiles Sal 59,9; [gr e;qnoj lat natio gens eng nation fra nation ger Volk it
nazione ]; Txt. Gn 10,5.20.31.32; 12,2; 14,1.9; 15,14; 17,4.5.6.16.20; 18,18; 20,4; 21,13.18; 22,18;
25,23; 26,4; 35,11; 46,3; 48,19; Ex 9,24; 19,6; 32,10; 33,13; 34,10.24; Lv 18,24.28; 20,23; 25,44;
26,33.38.45; Nm 14,12.15; 23,9; 24,8.20; Dt 4,6.7.8.27.34.38; 7,1.17.22; 8,20; 9,1.4.5.14; 11,23; 12,2.29.30;
15,6; 17,14; 18,9.14; 19,1; 20,15; 26,5.19; 28,1.12.36.49.50.65; 29,15.17.23; 30,1; 31,3; 32,8.21.28.43; Jos
3,17; 4,1; 5,6.8; 10,13; 12,23; 23,3.4.7.9.12.13; Jc 2,20.21.23; 3,1; 1S 8,5.20; 2S 7,23; 8,11; 22,44.50; 1R
5,11; 11,2; 14,24; 18,10; 2R 6,18; 16,3; 17,8.11.15.26.29.33.41; 18,33; 19,12.17; 21,2.9; 1Cr 14,17;
16,20.24.31.35; 17,21; 18,11; 2Cr 15,6; 20,6; 28,3; 32,13.14.15.17.23; 33,2.9; 36,14; Esd 6,21; Ne 5,8.9.17;
6,6.16; 13,26; Jb 12,23; 34,29; Sal 2,1.8; 9,6.16.18.20.21; 10,16; 18,44.50; 22,28.29; 33,10.12; 43,1;
44,3.12.15; 46,7.11; 47,9; 59,6.9; 66,7; 67,3; 72,11.17; 78,55; 79,1.6.10; 80,9; 82,8; 83,5; 86,9; 94,10;
96,3.10; 98,2; 102,16; 105,13.44; 106,5.27.35.41.47; 110,6; 111,6; 113,4; 115,2; 117,1; 118,10; 126,2;
135,10.15; 147,20; 149,7; Pr 14,34; Is 1,4; 2,2.4; 5,26; 8,23; 9,2; 10,6.7; 11,10.12; 13,4; 14,6.9.12.18.26.32;
16,8; 18,2.7; 23,3; 25,3.7; 26,2.15; 29,7.8; 30,28; 33,3; 34,1.2; 36,18; 37,12; 40,15.17; 41,2; 42,1.6; 43,9;
45,1.20; 49,6.7.22; 52,10.15; 54,3; 55,5; 58,2; 60,3.5.11.12.16.22; 61,6.9.11; 62,2; 64,1; 65,1;
66,8.12.18.19.20; Jr 1,5.10; 2,11; 3,17.19; 4,2.7.16; 5,9.15.29; 6,18.22; 7,28; 9,8.15.25; 10,2.7.10.25; 12,17;
14,22; 16,19; 18,7.8.9.13; 22,8; 25,9.11.12.13.14.15.17.31.32; 26,6; 27,7.8.11.13; 28,11.14; 29,14.18;
30,11; 31,7.10.36; 33,9.24; 36,2; 43,5; 44,8; 46,1.12.28; 48,2; 49,14.15.31.36; 50,2.3.9.12.23.41.46;
51,7.20.27.28.41.44; Lm 1,1.3.10; 2,9; 4,15.17.20; Ez 2,3; 4,13; 5,5.6.7.8.14.15; 6,8.9; 7,24; 11,12.16;
12,15.16; 16,14; 19,4.8; 20,9.14.22.23.32.41; 22,4.15.16; 23,30; 25,7.8.10; 26,3.5; 28,7.25; 29,12.15;
30,3.11.23.26; 31,6.11.12.16.17; 32,2.9.12.16.18; 34,28.29; 35,10;
36,3.4.5.6.7.13.13.14.14.15.15.19.20.21.22.23.24.30.36; 37,21.22.28; 38,12.16.23; 39,7.21.23.27.28; Dn
8,22; 11,23; 12,1; Am 6,1.14; 9,9.12; Ha 1,5.6.17; 2,5.8; 3,6.12; Ag 2,7.14.22; Os 8,8.10; 9,17; Jl 1,6;
2,17.19; 4,2.8.9.11.12; Mal 1,11.14; 3,9.12; Mi 4,2.3.7.11; 5,7.14; 7,16; Na 3,4.5; Abd 1,1.2.15.16; Za 1,15;
2,4.12.15; 7,14; 8,13.22.23; 9,10; 12,3.9; 14,2.3.14.16.18.19; So 2,1.5.9.9.11.14; 3,6.8 Estad Gn27 Ex6
Lv7 Nm5 Dt46 Jos13 Jc7 1S2 2S5 1R5 2R17 Is73 Jr87 Ez87 Os3 Jl10 Am4 Abd4 Jon0 Mi9 Na2 Ha7 So7 Ag4
Za17 Mal5 Sal60 Jb3 Pr1 Ct0 Qo0 Lm7 Est0 Dn3 Esd1 Ne6 1Cr9 2Cr12 Rt0

ywg ywIG> entrañas


(goi)

yEAG (goie) --- yAG pl c


ywIGE (gueví) --- wGE s sg1 = mi espalda Is 50,6 [ gr to.n nw/to,n mou lat dorsum meum ]
yIAG (goi) --- yAG s sg1
hY"wIG> (gueviá) c tY:wIG> s AtY"wIG> ~t'Y"wIG> pl tAYwIG> (s 3 f. pl hn"h,yteYOwIG>)
13

+p WnteY"wIg>Bi cadáver, cuerpo cf 2Co 4,10 Lc 24,23; [ gr sw/ma lat corpus eng
body fra corps ger Körper Leib ] Txt. Gn 47,18 Jc 14,8.9; 1S 31,10.12 Ne 9,37 Sal 110,6 Ez
1,11.23 Dn 10,6 Na 3,3 T.4

h['ywIG> (gueviah) f agonía


tY:wIG> (gueviat) --- hY"wIG> c
AtY"wIG> (gueviyato) --- hY"wIG> s sg3m = su cuerpo cf Lc 24,23
~t'Y"wIG> (gueviyatam) --- hY"wIG> p
tAYwIG> (gueviyót) --- hY"wIG> p = cadáveres Sal 110,6
hn"h,yteYOwIG> (gueviyotehemna) --- hY"wIG> p = el cuerpo Ez 1,11
~h,yEAG (goyehem) --- yAG pl s pl3m
yyEAG (goye) --- yAG pl c = naciones de Gn 18,18; 22,18 Dt 28,1 Za 12,3
%yIy:AG (goyáyij) --- yAG pl s sg2f = tu nación Ez 36,13
%yEAG (goyej) --- yAG pl s sg2f = tu nación Ez 36,13
^y<AG (goyéja) --- yAG pl s sg2m = tu nación; tu pueblo Sal 106,5
~yIAG (goyím) --- yAG pl = naciones Sal 2,8; 111,6 Ha 1,17; nación Ez 2,3; gentes Is
25,3; paganos; gentiles Sal 118,10; e;qnh gentes Is 62,2; ~yIAG-lK' todas las
naciones Sal 86,9; ~yIAG-l[; sobre las naciones Sal 47,9 Txt. Gn 14,1.9; 17,4.5;
25,23; 35,11 Ex 34,24 Nm 24,8.20 Dt 4,38; 7,1; 9,1; 11,23; 15,6; 28,12; 32,8.43 Jos 12,23; 23,9; 2S 7,23;
22,44; 1Cr 17,21 Sal 2,1.8; 9,6.16.18.20.21; 10,16; 18,44; 22,28; 33,10; 44,3; 46,7; 47,9; 59,9; 67,3;
72,11.17; 78,55; 79,1; 80,9; 86,9; 94,10; 102,16; 105,44; 106,41; 111,6; 113,4; 117,1; 118,10; 135,10 Is
10,7; 11,10; 13,4; 14,6.9.12.18; 16,8; 23,3; 25,3; 30,28; 33,3; 34,1; 40,15; 41,2; 42,6; 45,1; 49,6.22; 52,15;
54,3; 60,3.5.11.16; 61,6; 62,2; 64,1; 66,12 Jr 3,19; 4,2.7; 10,10; 16,19; 22,8; 25,14; 27,7; 31,10; 46,12;
50,9.12; 51,7.20.27.28.44 Lm 1,10 Ez 2,3; 7,24; 19,4.8; 22,16; 23,30; 26,3; 28,7; 30,3.11; 31,6.11.12.16.17;
32,2.12.18; 36,6; 37,22; 38,23 Jl 2,17 Mi 4,2.11; 7,16 Na 3,4.5 Ha 1,17; 2,8; 3,6.12 So 3,6.8 Za 2,15

~yIAG 2
(goyím) NP Goyim Gn 14,1 [ gr evqnoj lat gentes]

^w>GE (geveka) --- wGE s sg2m = tu espalda


%wEGE (gevek) --- wGE s sg2f = tu espalda Is 51,23
^W<G: (gaveja) --- wG: s sg2m
%WEG: (gavej) --- wG: s sg2f
lAG (gol) --- ll;G" Q ipr sg = ¡haz rodar! ¡encomienda! Sal 37,5
1

lAG (gol) --- lyGI Q inf ab


2

hl'AG (goláh) hl'GO +p hl'AGh; hl'GOh; hl'AGB; hl'AGb;W hl'GOl;


42

hl'AGh;me deportación Jr 29,1; destierro Esd 6,21; exilio; deportado Ez 12,3;


los deportados Ez 1,1; cautiverio [ gr avpoiki,a lat transmigratio ] Txt. 2R 24,15.16; 1Cr
5,22 Esd 1,11; 2,1; 4,1; 6,19.20.21; 8,35; 9,4; 10,6.7.8.16 Ne 7,6 Est 2,6 Jr 28,6; 29,1.4.16.20.31; 46,19;
48,7.11; 49,3 Ez 1,1; 3,11.15; 11,24.25; 12,3.4.7.11; 25,3 Am 1,15 Na 3,10 Za 6,10; 14,2 T.13

hl,AG (golé) --- hl'G" Q ptc sg = deportados 2R 24,14


~yliAG (golím) --- hl'G" Q ptc pl m
!l'AG (golán) NP Golán Dt 4,43
~W"G: (gavam) --- wG: s pl3m
#M'WG (gumas) hoyo Qo 10,8 1

ynIWg (guni) +p ynIWgw> NP Guní 1Cr 7,13


[w:G" (gaváh) Q pf pl3 W[w"G" pl1 Wn[.w:G"
23

[w:g>yI [w"g>yI [w:g>YIw: sg1 [w:g>a, [w"g>a, [w"g>a,w>


ipf sg3
pl3 w[wgy !W[w"g>yI
ptc sg [;wEGO [;Aeg [;Aegw>
inf +p [w:g>Bi ger [;Ag>li
perecer Gn 7,21; morir Jb 3,11; expirar Sal 104,29; [w:g>Bi Wn[.w:g" Wlw> Ojalá
hubiéramos perecido Nm 20,3; Txt. Gn 6,17; 7,21; 25,8.17; 35,29; 49,33 Nm 17,27.28; 20,3.29
Jos 22,20 Jb 3,11; 10,18; 13,19; 14,10; 27,5; 29,18; 34,15; 36,12 Sal 88,16; 104,29 Lm 1,19 Za 13,8

[;Aeg (goveah) --- [w:G" Q ptc sg = abatido


W[w"G" (gavahu) --- [w:G" Q pf pl3
Wn[.w:G" (gavahnú) --- [w:G" Q pf pl1 = hubiéramos perecido Nm 20,3
r[eAG (goher) --- r[;G" Q ptc sg
@WG (guf) H ipf pl3 WpygIy" cerrar Ne 7,3
1

@WG (guf)
hp'WG (gufá) 2
m c tp;WG s ypiWG pl tpoWG cadáver 1Cr 10,12.12; cuerpo cf Mt
26,26 Mc 14,22
ypiWG (gufi) --- hp'WG s sg1 = mi cuerpo cf Mt 26,25 Mc 14,22
tp;WG (gufat) --- hp'WG c = cuerpo de cf Jn 20,12
tpoWG (gufót) --- hp'WG pl
#WG (guts) enano
rWG (gur) residir (como forastero)
84

Q 77
rG" -rG" rg"w> sg2 hT'r>G:
pf sg3
sg1 yTir>G: pl3 WrG"
ipf sg3 rWgy" s ^r>gUy> w. rg"Y"w: sg2 f. yrIWgT' rg"T'w: sg1 coh hr'Wga'
ipr sg rWG f. yrIWG inf ger. rWgl'
ptc sg rG" rG"h; f. c tr;G" tr;Gm " i tr;Gm" iW
pl ~yrIG" ~yrIg"w> pl c yreG"
residir (como forastero) Sal 105,23; vivir como extranjero; ser forastero Is 52,4;
ser vecino Is 11,6; pasar una temporada Gn 12,10; 32,5; ser huesped Jb 19,15;
hospedarse; morar Sal 15,1, habitar; alojarse; Txt. Gn 12,10; 19,9; 20,1; 21,23.34; 26,3;
32,5; 35,27; 47,4 Ex 3,22; 6,4; 12,48.49 Lv 16,29; 17,8.10.12.13; 18,26; 19,33.34; 20,2; 25,6.45 Nm 9,14;
15,14.15.16.26.29; 19,10 Dt 18,6; 26,5 Jos 20,9 Jc 5,17; 17,7.8.9; 19,1.16; 2S 4,3; 2R 8,1.2 Is 5,17; 11,6;
16,4; 23,7; 33,14.14; 52,4; 54,15 Jr 35,7; 42,15.17.22; 43,2.5; 44,8.12.14.28; 49,18.33; 50,40 Ez 14,7;
47,22.23 Sal 5,5; 15,1; 61,5; 105,12.23; 120,5 Jb 19,15; 28,4 Rt 1,1 Lm 4,15 Esd 1,4; 1Cr 16,19; 2Cr 15,9

Hitpolel 3
ipf pl3 Wrr'AGt.yI
ptc sg rreAGt.mi hospedarse 1R 17,20 Jr 30,23 Ps 7,14

rWG 2
(gur) 4
Q pf sg3 rG" inf ab rAG
ipf sg3 rWgy" WrWgy"
¿s ? ~reAgy>
atacar; asediar; acechar; conjurarse Sal 56,7 Txt. Is 54,15 Sal 56,7; 59,4; 140,3

rWG 3
(gur) 10 Q ipf sg3 rWgy" sg2 rWgT'
sg1 rWga' pl3 WrWgy" w. rg"Y"w: pl2 WrWgt'
ipr pl WrWG s WrWgw>
tener miedo; temblar Sal 33,8; temer Sal 22,24; estremecerse Nm 22,3 Txt. Dt
1,17; 18,22; 32,27 Nm 22,3 1S 18,15 Os 10,5 Sal 22,24; 33,8 Jb 19,29; 41,17

rWG 4
rAG pl c yreAG s wyt'ArGO h'yr,GU !h,yreWG +p h'yr,GUmi cachorro (de
(gur) 7 2

león); hyEr>a; rWG sku,mnoj le,ontoj catulus leonis NVu Gn 49,9 Txt. Gn 49,9 Dt
33,22 Jr 51,38 Lm 4,3 Ez 19,2.3.5 Na 2,12

rAG (gor) --- rWG Q inf ab = atacar Is 54,15


1 2

rAG (gor) --- rWG


2

WrWG (gúru) --- rWG Q ipr pl = ¡temed! Jb 19,29


3

yrIWG (gurí) --- rWG Q ipr sg f 1

yreAG (gore) --- rWG pl c


!h,yreWG (gurehem) --- rWG pl s pl3f
lr'AG (gorál) f lr'Ag c lr;AG s ylir'AG %ler'AG ^l.r'AG ^l,r'Ag Alr'Ag
77

~l'r'AG pl tAlr'AG tAlr'Ag tAlr'GO +p lr'Agw> lr'AGh; tAlr'AGh;w>


lr'AgB. lr'AGB; lr'AGb; ylir'Agb. ^l,r'AgB. tAlr'AgB. ^l.r'gOl.
lr;GOmiW suerte Sal 125,3; lote Jos 14,2; parte Pr 1,14; heredad; territorio Jc
1,3; reparto Jos 14,2; lr'Ag WlyPiy: echan suertes, se sortean Sal 22,19; [gr
klhronomi,a lat sors ] Txt. Lv 16,8.9.10 Nm 26,55.56; 33,54; 34,13; 36,2.3 Jos 14,2; 15,1; 16,1;
17,1.14.17; 18,6.8.10.11; 19,1.10.17.24.32.40.51; 21,4.5.6.8.10.20.40 Jc 1,3; 20,9; 1Cr 6,39.46.48.50;
24,5.7.31; 25,8.9; 26,13.14 Ne 10,35; 11,1 Est 3,7; 9,24 Sal 16,5; 22,19; 125,3 Pr 1,14; 16,33; 18,18 Is
17,14; 34,17; 57,6 Jr 13,25 Ez 24,6 Dn 12,13 Jl 4,3 Abd 1,11 Jon 1,7 Mi 2,5 Na 3,10

lr;AG (gorál) --- lr'AG c = lote de; suerte de Sal 125,3


Alr'Ag (goraló) --- lr'AG s sg3m = su suerte
tAlr'AG (goralót) tAlr'Ag --- lr'AG pl = suertes Jon 1,7
ylir'AG (goralí) --- lr'AG s sg1 = mi suerte Sal 16,5
%ler'AG (goralej) --- lr'AG s sg2f = tu suerte Is 57,6
^l,r'Ag (goraleja) --- lr'AG s sg2m
^l.r'AG (goraljá) --- lr'AG s sg2m = tu parte Pr 1,14
~l'r'AG (goralám) --- lr'AG s pl3m
~reAg (gorem) --- rr;G" Q ptc sg
vWg (gush) = vygI +p vWgw> costra Jb 7,5
1

zGE (guez) pl c yZEGI +p zGEmiW vellón Jb 31,20; esquileo Dt 18,4; cosecha; siega Am
4

7,1; retoño Sal 72,6 [ gr qerismo.j lat messis ]

zG" 1
(gaz) 0 gas

zG" (gaz) --- zWG Q pf sg3 = pasa Sal 90,10


2

zGO (goz) --- zz:G" Q inf


rB'z>GI (guzbar) +p rB'z>GIh; tesorero Esd 1,8
1

hz"G" (gaza) Q ptc sg s yzIAG = mi porción?; mi refugio? "susceptor meus" (NVu)


1

Sal 71,6

hZ"GI (gizá) tZ:GI vellón Jc 6,37.38.39.40


7
c

lWzG" (gazúl) --- lz:G" Q ptc psv = robado Mal 1,13; expoliado; oprimido Jr 22,3 [gr
διηρπασμένον lat oppressum ]

zz:G" (gazáz) 15
Q 14
zg"Y"w:
ipf sg3 zgOT' w.

ipr sg f. yZIG" yZIGO inf zGO zzOG>


ptc sg zzEGO pl ~yzIz>GO pl c yzEz}GO s h'yz<zg> O
rapar, trasquilar Is 53,7; esquilar Is 53,7; cortar Txt. Gn 31,19; 38,12.13 Dt 15,19; 1S
25,2.4.7.11; 2S 13,23.24 Jb 1,20 Is 53,7 Jr 7,29 Mi 1,16

N 1
WZgOn" ser talado Na 1,12
pf pl3
zzEGO (gozez) --- zz:G" Q ptc sg
zzOG> (guezoz) --- zz:G" Q inf
yzEzG} O (gozaze) --- zz:G" Q ptc pl c
h'yz<zg> O (gozezéha) --- zz:G" Q ptc pl s sg3f = los que la trasquilan Is 53,7
~yzIz>GO (gozezim) --- zz:G" Q ptc pl m
yZIG" (gazi) --- zz:G" Q ipr sg f
yZIGO (gozi) --- zz:G" Q ipr sg f
yZEGI (guizzé) --- zGE pl c = siega de Am 7,1
tyzIG" (gazít) tyzIg" +p tyzIg"w> tyzIg"B. sg.colect. piedra labrada Ex 20,25; piedra
11

sillar Lm 3,9; sillar Is 9,9; Txt. Ex 20,25; 1R 5,31; 6,36; 7,9.11.12; 1Cr 22,2 Is 9,9 Lm 3,9 Ez 40,42
Am 5,11

lz:G" (gazál) 30
Q29
lz"G" sg11 yTil.z:G" yTil.z:g" pl3 Wlz>G" Wlz"G"
pf sg3 pau
ipf sg3 lzOg>yI sg2 lzOg>ti
inf lzOG> +p lzOg>li lzOg>liw>
ptc lzEAG s Alz>GO +p Alz>GOmi pl c ylez>GO psv lWzG"
arrebatar 2S 23,21; robar Dt 28,31; despojar Lv 19,13; usurpar Gn 21,25;
atropellar Is 10,2; explotar; Txt. Gn 21,25; 31,31 Lv 5,23; 19,13 Dt 28,29.31 Jc 9,25; 21,23; 2S
23,21; 1Cr 11,23 Jb 20,19; 24,2.9.19 Sal 35,10; 69,5 Pr 22,22; 28,24 Is 10,2 Jr 21,12; 22,3 Ez
18,7.12.16.18; 22,29 Mi 2,2; 3,2 Mal 1,13

N 1
hl'zg> >nI se le quita Pr 4,16
pf sg3 f.

lzEG" (gazél) lzEg" c lz<gE +p lz<gEw> lzEg"b. lzEg"b.W rapiña Is 61,8; pillaje Ez
6

22,29; robo Lv 5,21 Sal 62,11; jP'vm . i lz<gEw> violación del derecho Qo 5,7 [gr
a`rpa,gma lat rapina ]
lz<gE (guezel) --- lzEG" = rapiña Ez 18,18; lz<GE lz:G" cometió rapiñas Ez 18,18
lzOG> (guezol) --- lz:G" Q inf
lz"G" (gazál) --- lz:G" Q pf sg3m pau = arrebata Ez 18,12
hl'zEG> (guezelá) c tl;zEG> pl tAlzEG> +p hl'zgE >W hl'zGE >h; rapiña Lv 5,23 Ez
6

18,7.12.16; despojo Is 3,14; prenda Ez 33,15 [ gr a`rpagh. lat rapina ]


Alz>GO (gozló) --- lz:G" Q ptc s sg3m
Wlz"G" (gazalú) --- lz:G" Q pf pl3
Wlz>G" (gazlu) --- lz:G" Q pf pl3
tAlzEG> (guezelót) --- hl'zEG> pl = rapiña Ez 18,12
ylez>GO (gozle) --- lz:G" Q ptc pl c = los que les arrancáis Mi 3,2
tl;zEG> (guezelat) --- hl'zGE > c = despojo de Is 3,14
yTil.z:G" (gazálti) yTil.z:g" --- lz:G" Q pf sg1 = he robado Sal 69,5
~z"G" (gazám) +p ~z"G"h; oruga Jl 1,4; 2,25; langosta Am 4,9
3

[z:G< (gueza) f s A[z>GI ~['z>GI +p [z:GmE i tronco Is 11,1; esqueje; tocón; tallo;
3

estirpe; linaje; raza; stirps Is 11,1; 40,24 Jb 14,8 [ gr doko,j ste,lecoj r`iz, a lat
truncus stirps ] T.10
A[z>GI (guizhó) --- [z:G< s sg3m = su tronco Jb 14,8
~['z>GI (guizhám) --- [z:G< s pl3m = su tallo Is 40,24
rz:G" (gazár) Q ipf sg2 rz:g>Ti
13 6

ipr pl3 Wrz>GI WrzOG> ptc sg rzEGO rzEgOl.


cortar, dividir Sal 136,13, faltar, decidir, decretar Jb 22,28; emprender Jb 22,28;
Txt. 1R 3,25.26; 2R 6,4 Jb 22,28 Sal 136,13 Ha 3,17

N 6
pf sg3 rz:g>nI rz"g>nI sg1 yTir>z"g>nI
pl1 Wnr>z:g>nI pl3 Wrz"g>nI pl2 ~T,r>z:g>nI
ser cortado, ser arrancado Is 53,8; ser excluido, estar perdido Lm 3,54; ser
decidido o decretado Est 2,1; padecer cf Lc 24,46 Txt. 2Cr 26,21 Est 2,1 Sal 88,6 Is 53,8
Lm 3,54 Ez 37,11
rz:G" (gazár) ? Q ipf sg3 w rzOg>YIw:
2

devorar, cortar? Is 9,19

rz<G< (guezer) pl ~yrIz"G> +p rzEgOl.


1 2
~yrIz"G>h; ~yrIz"g>li parte Gn 15,17; pl.
mitades Sal 136,13

rz<G< (guezer) +p rz<g<B. NP Guézer


2 15
Jos 10,33; 12,12; 16,3.10; 21,21 Jc 1,29; 2S 5,25; 1R
9,15.16.17; 1Cr 6,52; 7,28; 14,16; 20,4

rzEGO (gozer) --- rz:G" 1


Q ptc sg

hr'zEG> (guezerá) tierra solitaria Lv 16,22


1

hr'z>GI (guizrá) s ~t'r'z>GI (área) separada, patio Ez 41,12.14.15; 42,1.10.13.13


8

aspecto Lm 4,7
Wrz>GI (guizru) --- rz:G" Q ipr pl
1

WrzOG> (guezoru) --- rz:G" Q ipr pl


1

yrIz>GI (guirzi) +p yrIz>GIh; yrIz>GIh;w> NP guizrita 1S 27,8


~yrIz"G> (guezarím) --- rz<G< pl 1

hx'G" (gajá) Q ptc sg s yxigO yxigOw" extraer, sacar Sal 22,10


1

!AxG" (gajon) s ^n>xoG> vientre, pecho Gn 3,14 Lv 11,42 [gr sth,qoj lat pectus ]
2

yzIx]GE (guejazí) yzIx]yGE NP Guejazí


12
T.21
2R 4,12.14.25.27.29.31.36; 5,20.21.25; 8,4.5

yxiGO (gojí) --- x;yGI Q ipr sg f


1

yxigO (gojí) --- hx'G" Q ptc sg s sg1 = me sacaste Sal 22,10


2

lx;G< (guejal) --- tl,x,g"


ylex]G: (gajalé) ylex]g: --- tl,x,g" pl c = brasas de Sal 120,4
wyl'xG' < (guejaláv) --- tl,x,g" pl s sg3m
h'yl,x'G< (guejaléha) --- tl,x,g" pl s sg3f
~ylixG' < (guejalím) ~ylix'g< --- tl,x,g" pl = brasas; carbones Sal 18,9; 140,11
tl,x,g" (gajelet) tl,x,G: s yTil.x;G: pl ~ylixG' < pl.c ylex]G: wyl'xG' < h'yl,x'G<
18

+p ylex]g:w> ~ylix'G<h; ylex]g:K. ~ylixg' <l. brasa, ascua Sal 18,13; carbón
Sal 18,9; Txt. Lv 16,12; 2S 14,7; 22,9.13 Jb 41,13 Sal 18,9.13.14; 120,4; 140,11 Pr 6,28; 25,22; 26,21
Is 44,19; 47,14 Ez 1,13; 10,2; 24,11

tl,x,G: (gajelet) --- tl,x,g" id = brasas Is 47,14


yTil.x;G: (gajalti) --- tl,x,g" s sg1

~x;G: (gajam) 1
NP Gájam, hijo de Najor [ gr Gaam lat Gaham ] Gn 22,24

^n>xoG> (guejonjá) --- !AxG" s sg2m = tu vientre Gn 3,14


yG: (gai) --- ay>G: pl s sg1
yGE (gue) --- ay>G: pl c
ay>G: (gái) ayG< ayGE ay>G" yG: ayG: c ayGE yGE pl tAya'GE tyOa'GE pl.s
47

^yt,AaGE +p aygEw> ^yt,AagEw> ay>G:h; ayG:h; yG:h;w> ay>G:h;w> tAya'GEh;


tAay"G>h; aygEB. ay>G"B; ay>G:B; aygEB. y>G:b; yG:l; tyKa'GEl;
tAya'GlE ; tyOa'GlE ;w> tAya'GlE ;w> ayGEv, valle Ez 36,4; vaguada; vega;
desfiladero; cortada; abertura; sima; profundidad; precipicio; abismo cf Lc 16,26;
!AyZ"xi ayGE valle de la Visión Is 22,1; [gr fa,ragx auvlw.n ca,sma lat vallis chaos ]
Txt. Nm 21,20 Dt 329; 4,46; 34,6 Jos 8,11; 15,8; 18,16; 1S 17,3; 2R 2,16; 1Cr 4,39; Ne 2,13 Sal 23,4 Is
22,1.5; 28,1.4; 40,4 Jr 19,6 Ez 6,3; 7,16; 31,12; 32,5; 35,8; 36,4.6; 39,11.15 Mi 1,6 Za 14,4.5 T.3

ay>g: 2
(gai) 4 NP Gat 1S q7,52» 2Cr 21,11 Ne 2,15; 3,13

ai>G" (gaie) --- ay>G:


ayG: (gai) --- ay>G:
ayG< (géi) --- ay>G: = valle Is 40,4
ayGE (gué) --- ay>G: c = valle de Is 28,1
tWayGE (geut) marea alta, pleamar, subida, ascenso, multiplicación
bBeyGI (guibev) = bBeGI acumular; amontonar, apilar, juntar, rejuntar
bWByGI (guibuv) = bWBGI amontonamiento, amontonado, juntado, rejuntado
dyGI (guid) pl ~ydIygI ~ydIGI pl.c ydeyGI +p dygIw> ~ydIygIw> dygIB. nervio Gn
7

32,33 Ez 37,6; tendón [ gr neu/ron lat nervus ] Gn 32,33 Jb 10,11; 40,17 Is 48,4 Ez
37,6.8 T.4
ydeyGI (guide) --- dyGI pl c
~ydIygI (guidím) --- dyGI pl
~NOhiyGE (guinnóm) = guinóm; Gehenna, infierno cf Mt 5,22 Mc 9,43; cf ~NOhi-!b,
x;yGI (guiaj) Q ipf sg3 x;ygIy"
5 4

inf yxigO AxyGI


s +p AxygIB.
ipr sg f. yxiGO
brotar; expulsar? Mi 4,10; salir borbotando Jb 38,8 Txt. Jb 38,8; 40,23 Mi 4,10

H ipf sg2 w xg:T'w:


2
ptc sg x;ygIme
salir Jc 20,33 Ez 32,2

x;ygI (guiaj) 1 NP Giaj 2S 2,24

aram. xyg --- xwG


AxyGI (guijó) --- x;yGI Q inf s sg3m
!AxyGI (guijón) !AxygI !AxygIl. 6
NP Guijón [ gr Ghwn lat Geon ] Txt. Gn 2,13; 1R
1,33.38.45; 2Cr 32,30; 33,14 T.22
yzIx]yGE (guejazí) --- yzIx]GE id = Guejazí 2R 5,20
~yYIGI (guiyím) ó ~yIAG Sal 79,10
lyGI (guil) 47
alegrarse

Q 47
pf sg1 wegat. yTil.g:w>
ipf sg3 lygIy" lygIy"w> lgEy" lyg<Y" lg<Y"w:
sg3f. lgET' lygIT' lgEt'w> lgET'w: hn"l.gET' hn"l.gET'w:
sg2 lygIT' sg1 coh. hl'ygIa'
pl3 WlygIy" !WlygIy> pl1 hl'ygIn"
ipr sg f. yliyGI yliygIw> pl WlyGI WlygIw>
inf ab lAG lyGI
alegrarse; gozar; estar jubiloso; regocijarse Is 35,1; exultar Sal 97,1; ¿danzar,
bailar? So 3,17; daom. yliyGI ¡alégrate mucho! ¡exulta sin freno! Za 9,9; [gr
avgallia,w lat exsulto ] Txt. Sal 2,11; 9,15; 13,5.6; 14,7; 16,9; 21,2; 31,8; 32,11; 35,9; 48,12; 51,10;
53,7; 89,17; 96,11; 97,1.8; 118,24; 149,2 Pr 2,14; 23,24.24.25; 24,17 Ct 1,4 Is 9,2; 25,9; 29,19; 35,1.2;
41,16; 49,13; 61,10; 65,18.19; 66,10; 1Cr 16,31 Ha 1,15; 3,18 Os 10,5 Jl 2,21.23 Za 9,9; 10,7 So 3,17

lyGI 2
(guil)yliyGI +p lygIw> lygIw" regocijo, júbilo Jl 1,16; gozo; alegría; Is 9,2:
8
s

lyGI (recocijo) ó yAG (nación) : to. plei/ston tou/ laou/ multiplicasti exsultationem
NVu; Txt. Jb 3,22 Sal 43,4; 45,16; 65,13 Is 16,10 Jr 48,33 Os 9,1 Jl 1,16

lyGI (guil) s ~k,l.yGI edad Dn 1,10


3 1

hl'yGI (guilá) c tl;yGI regocijo Is 35,2; 65,18


2

WlyGI (guilú) --- lyGI Q ipr pl = ¡exultad!


1

yliyGI (guíli) --- lyGI Q ipr sg = ¡alégrate!; daom. yliyGI


1 1
¡alégrate mucho! ¡exulta
sin freno! Za 9,9
yliyGI (guilí) --- lyGI s sg1 = mi regocijo Sal 43,4
2 2

~k,l.yGI (guiljem) --- lyGI s pl2m 3


tl;yGI (guilát) --- hl'yGI c = regocijo de Is 35,2
~yrIyGE (guerim) --- rGE pl
vygI (guish) vWg +p vygIw> costras Jb 7,5
lG: (gal) lG" pl ~yLiG: +p lG:h; lG"h; lG"l; ~yLig:l.
1 20
montón (de piedras) Jr 9,10;
majano Is 25,2; escombros Os 12,12; [ gr cw/ma lat tumulum ] Txt. Gn 31,46.48.51.52
Jos 7,26; 8,29; 2S 18,17; 2R 19,25 Is 25,2; 37,26 Jr 9,10; 51,37 Jb 8,17; 15,28; Os 12,12 T.3

lG: 2
~yLiG: pl c yLeG: pl s ^yL,G: wyL'G: ~h,yLeG: ~h,yLeg: +p ^yL,g:w>
(gal) 15 pl

yLeg:K. wyL'g:l. ola Jr 5,22; ondas del mar; fuente? Ct 4,12; cresta Sal 42,8;
corriente; flujo [ gr ku/ma lat fluctus ] Txt. Is 48,18; 51,15 Jr 5,22; 31,35; 51,42.55 Ez 26,3 Jon
2,4 Za 10,11 Sal 42,8; 65,8; 89,10; 107,25.29 Jb 38,11 T.3

lG: 3
(gal) --- hl'G"
P ipr sg = ¡revela!; yn:y[e-lG: ¡abre mis ojos! Sal 119,18;
¡aparta! Sal 119,22
lG" (gal) --- lG: pau 1

lGE (guel) s All.G< All]G<


3
ylel.G< +p ylel.g<B. All]g<K. estiércol;
pl c

excrementos; caca; muladar; estercolero; All]g<K. quasi sterquilinium NVu, o[tan


ga.r dokh/| (for when he shall seem), como un fantasma BJ, como estiércol BN,
como su propio excremento RV Jb 20,7 Txt. Ez 4,12.15 Jb 20,7
lGI (guil) --- lyGI
lGO 1
(gol) --- hl'GU
lGO 2
(gol) --- ll;G" Q inf = confiar; confió Sal 22,9
lGO 3
(gol) --- ll;G" Q ipr sg

bL'G: (galab) barbero Ez 5,11

[;Bol.GI (gilboah) +p [;Bol.GIh; NP Gelboé 8


1S 28,4; 31,1.8; 2S 1,6.21; 21,12; 1Cr 10,1.8

lG:l.G: (galgál) pl s wyL'GIl.G: +p lG:l.g:w>


11
lG:l.G:h; lG:l.G:B; lG:l.G:l;
lG:l.G:k; rueda Ez 10,2.6.13; polea Qo 12,6; remolino Sal 83,14; torbellino Sal
77,19 [ gr troco,j lat rota ] Txt. Sal 77,19; 83,14 Qo 12,6 Is 5,28; 17,13; Jr 47,3 Ez 10,2.6.13;
23,24; 26,10

lG:l.GI (guilgal) rueda Is 28,28 1

lG"l.GI (guilgál) dir. hl'G"l.GI +p lG"l.GIh; hl'G"l.GIh; lG"l.GIh;w> lG"l.GIB; lG"l.gIl.


35

círculo Jos 15,7; NP Guilgal, Galilea Jos 12,23; [ gr Galgal lat Galiloth, circuli ]
Txt. Dt 11,30 Jos 4,19.20; 5,9.10; 9,6; 10,6.7.9.15.43; 12,23; 14,6; 15,7 Jc 2,1; 3,19; 1S 7,16; 10,8;
11,14.15; 13,4.7.8.12.15; 15,12.21.33; 2S 19,16.41; 2R 2,1; 4,38 Ne 12,29 Os 4,15; 9,15; 12,12 Am 4,4; 5,5
Mi 6,5

hl'G"l.GI (guilgala) --- lG"l.GI dir


wyL'GIl.G: (galguilav) --- lG:l.G: pl s sg3m
tl,GOl.GU (gulgolet) s ATl.G"l.GU pl ~t'l{G>l.GU +p tl,GOl.GUh; tl,GOl.GUl;
12

~t'l{G>l.gUl. cabeza, cráneo 2R 9,35; ~t'l{G>l.gUl. por sus cabezas = uno por
uno Nm 1,2.18.20 Txt. Ex 16,16; 38,26 Nm 1,2.18.20.22; 3,47 Jc 9,53; 2R 9,35; 1Cr 10,10; 23,3.24
T.4
ATl.G"l.GU (gulgolto) --- tl,GOl.GU s sg3m
^yTil.G:l.GI (guilgaltija) --- ll;G" Pilpel pf sg s sg2m
~t'l{G>l.GU (gulguelotám) --- tl,GOl.GU s pl3m
dl,GE (gueled) s yDIl.GI yDIl.gI piel Jb 16,15
1

yDIl.GI (guildí) yDIl.gI --- dl,GE s sg1 = mi piel Jb 16,15


hl'G" (galá) 187
descubrir, revelar; emigrar

Q 50
hl'G" f ht'l.G" sg2 t'yliG" t'ylig"w> ht'yliG"
pf sg3
pl3 WlG" Wlg"w>
ipf sg3 hl,g>yI yu lg<yI w. lg<YIw: sg1 hl,g>a, pl3 Wlg>yI
ipr sg hleG> hleg>W
inf ab hl{G" c tAlG> s ~t'AlG>
ptc sg hl,AG pl ~yliAG ~yliGO
psv yWlG" pl c yWlG> +p yWlG"B; yWlg>W
descubrir; manifestar; revelar Am 3,7; informar Rt 4,4; marchar; emigrar Is
24,11; ir cautivo Am 1,5; ser llevado cautivo Is 5,13; partir al destierro Am 5,5;
ser deportado Am 7,11; ptc. hl,AG el que emigra; el deportado; el exiliado; el
desterrado; el cautivo Am 6,7; hl,g>yI hl{G" inevitablemente será deportado;
será deportada sin remedio Am 5,5; 7,17; [gr fai,nw dhlo,w lat revelo, transfero ]
Txt. Nm 24,4.16 Jc 18,30; 1S 4,21.22; 9,15; 20,2.12.13; 22,8.17; 2S 7,27; 15,19; 2R 17,23; 24,14; 25,21
Jb 20,28; 33,16; 36,10.15 Pr 20,19; 27,25 Is 5,13; 24,11; 49,21 Jr 1,3; 32,11.14; 52,27 Lm 1,3 Ez 12,3;
39,23; 1Cr 17,25; Am 1,5; 3,7; 5,5.5; 6,7.7; 7,11.11.17.17 Est 3,14; 8,13 Os 10,5 Mi 1,16 Rt 4,4

N 32
hl'g>nI hl'g>nIw> sg3f ht'l'g>nI ht'l.g>nI sg1 ytiyleg>nI
pf sg3
pl1Wnylig>nI Wnylig>nIw> pl3 Wlg>nhI ]
ipf sg3 hl,G"yI yus 3 f. lG"Ti hl,G"ti
pl3 WlG"YI w WlG"YIw: pl3f hn"yl,G"Ti
ipr pl WlG"hi
inf ab hl{g>nI c tAlG"hi +p tAlG"hil. tAlG"hiB. AtAlG"hib. tAlG"hiK.
ptc sg f. hl'g>nI pl tl{g>nI tAlg>nI tl{g>NIh; tl{g>NIh;w>
revelarse Is 53,1; ser revelado 1S 3,7; ser manifestado Mc 4,22; aparecerse;
manifestarse Is 56,1; descubrirse Ex 20,26; mostrarse Is 49,9; desnudarse; Txt.
Gn 35,7 Ex 20,26 Dt 29,28; 1S 2,27.27; 3,7.21; 14,8.11; 2S 6,20; 22,16 Jb 38,17 Sal 18,16 Pr 26,26 Is
22,14; 23,1; 38,12; 40,5; 47,3; 49,9; 53,1; 56,1 Jr 13,22 Ez 13,14; 16,36.57; 21,29; 23,29; Dn 10,1 Os 7,1

P 56
hL'GI f ht'L.gI ht'Lg. Iw>
pf sg3
sg2 ~t'yLiGI ~t'yLiGIw> f tyLiGI tyLigIw> sg1 ytiyLiGI ytiyLeGI pl3 WLgI
ipf sg3 hL,g:y> sg2 yu lg:T. sg3f w lg:T.w: w. lg:y>w: lg:yIw:
sg1 hL,g:a] pl1 hlgn
ipr sg -lG: f. yLiG:
inf c tALG: tALg:l. ptc sg hL,g:m.
descubrir; abrir; encomendar (una causa) Jr 20,12; manifestar; revelar Sal
98,2; descubrir la desnudez = tener trato sexual Lv 18,6; desnudarse Is 57,8;
apartar; echar Sal 119,22; Txt. Lv 18,6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.17.18.19;
20,11.17.18.19.20.21 Nm 22,31 Dt 23,1; 27,20 Jb 12,22; 20,27; 41,5 Sal 98,2; 119,18.22; Pr 11,13; 25,9 Is
16,3; 22,8; 26,21; 47,2; 57,8 Jr 11,20; 20,12; 33,6; 49,10 Lm 2,14; 4,22 Ez 16,37; 22,10; 23,10.18 Os 2,12
Mi 1,6 Na 3,5 Rt 3,4.7

Pu 2
pf sg3 hL'GU
ptc sg hL,gUm. m. pl !ylwgm
ser desterrado Na 2,8 Pr 27,5

H 38
hl'g>h, s ~l'g>h, ~l'g>hiw> +p hl'g>hiw>
pf sg3
sg2 t'ylig>hi sg1 ytiyleg>hi ytiyleg>hiw>
ipf sg3 w. hl,g>Y:w: lg<Y<w: s ~leg>Y:w:
inf c tAlg>h; s ~t'Alg>h;
desterrar; deportar 2R 17,6; exiliar; expulsar 2R 17,11; llevar cautivo 2Cr 36,20;
Txt. 2R 15,29; 16,9; 17,6.11.26.27.28.33; 18,11; 24,14.15; 25,11 Esd 2,1 Ne 7,6 Jr 20,4; 22,12; 24,1;
27,20; 29,1.4.7.14; 39,9; 43,3; 52,15.28.30 Lm 4,22 Ez 39,28; 1Cr 5,6.26.41; 8,6.7; 2Cr 36,20; Am 1,6; 5,27
Est 2,6

Ho 7
pf sg3 hl'g>h' f ht'l.g>h' tl'g>h'
ptc pl ~ylig>mu
ser deportado; Txt. 1Cr 9,1 Est 2,6 Jr 13,19; 40,1.7

Htp 2
hlgty w. lG:t.YIw:
ipf sg3
inf tALG:t.hi +p tALG:t.hil.
estar desnudo Gn 9,21; manifestar Pr 18,2

hL'GU (gulá) 15
c tL;GU pl tALGU tL{GU +p HL'gUw> hL'GUh; tALGUh; tALGUh;w>
cosa esférica; moldura 1R 7,41s; bola Qo 12,6; ampolla Za 4,2s; fuente (de
agua) Jos 15,19; Txt. Jos 15,19 Jc 1,15; 1R 7,41.42; 2Cr 4,12.13 Qo 12,6 Za 4,2.3
hl'GO (golá) --- hl'AG = desterrada Is 49,21
hl{G" (galó) --- hl'G"
Q inf ab = ser deportado; hl,g>yI hl{G" inevitablemente será
deportado; será deportada sin remedio Am 5,5; 7,17;
hleG> (guelé) --- hl'G" Q ipr sg
hL'GI (guil-lá) --- hl'G" P pf sg3 = reveló Sal 98,2 cf Mt 16,17
hL'GU (gulá) --- hl'G" Pu pf sg3
WlG" (galú) --- hl'G" Q pf pl3
WLGO (golú) --- ll;G" Q ipr pl = ¡rodad! Jos 10,18
WLgI (guilú) --- hl'G" P pf pl3 = revelaron Lm 2,13
yWlG" (galui) --- hl'G" Q ptc psv sg
yWlG> (guelui) --- hl'G" Q ptc psv sg c
lWLGI (guilul) sg.; pl ~yliWLgI ~yliWLGI ~liLuGI pl c yleWLGI s wyl'WLGI
47

h'yl,WLGI ~k,yleWLGI !k,yleWLgI ~h,yleWLGI ~h,yleWLgI !h,yleWLGI +p


~yliWLGIh; ~yliLuGIh; wyl'WLgIB. ~h,yleWLgIB. ~h,yleWLgIb.W
~k,yleWLgIbW. %yIl;WLgIbW. yleWLgIbW. ~h,yleWLgIl. ídolo 2R 17,12,
basura Ez 6,9.13; [ gr eivdw,lon lat idolum ] Txt. Lv 26,30 Dt 29,16; 1R 15,12; 21,26; 2R 17,12;
21,11.21; 23,24 Jr 50,2 Ez 6,4.5.6.9.13; 8,10; 14,3.4.5.6.7; 16,36; 18,6.12.15; 20,7.8.16.18.24.31.39; 22,3.4;
23,7.30.37.39.49; 27,24; 30,13; 33,25; 36,18.25; 37,23; 44,10.12 T.8

yleWLGI (guil-lulé) --- lWLGI pl c = ídolos de, basuras de Ez 18,6


h'yl,WLGI (guiluleha) --- lWLGI pl s sg3f
~h,yleWLGI (guilulehem) ~h,yleWLgI --- lWLGI pl s pl3m
!h,yleWLGI (guilulehen) --- lWLGI pl s pl3f
wyl'WLGI (guilulái) --- lWLGI pl s sg3m
~k,yleWLGI (guilulejém) --- lWLGI pl s pl2m = vuestras basuras; vuestros ídolos Ez
36,25
!k,yleWLgI (guilulejen) --- lWLGI pl s pl2f
~yliWLGI (guilulím) --- lWLGI pl
~WlG> (guelúm) pl c ymeAlG> manto Ez 27,24
1

tWlG" (galút) c tWlG" s ytiWlG" WnteWlG" +p tlug"w> ytiWlg"w> tWlg"l.


15

WnteWlg"l. tWlG"miW deportación Ez 1,2; exilio; deportado(s) Is 20,4 Jr 29,22; [


gr aivcmalwsi,a lat transmigratio , captivitas ] Txt. 2R 25,27 Is 20,4; 45,13 Jr 24,5; 28,4;
29,22; 40,1; 52,31 Ez 1,2; 33,21; 40,1 Am 1,6.9 Ab 1,20

tAlG> (guelót) --- hl'G" Q inf c = emigrar, ser deportado, deportación Jr 1,3
tALG: (galot) --- hl'G" P inf c
tALGU (gulót) --- hL'GU pl
ytiALG: (galóti) --- ll;G" Q pf sg1 = he quitado Jos 5,9
ytiWlG" (galuti) --- tWlG" s sg1
~t'AlG> (guelotam) --- hl'G" Q inf s pl3m = su emigrar, ser ellos deportado; la
desportación cf Mt 1,12
WnteWlG" (galutenu) --- tWlG" s pl1
xl;G" (galáj) P sg3 xL;GI xL;gIw> s AxL.GI f hx'L.GI
23 18

ipf sg3 xL;g:y> x;Leg:y> s WNx,L.g:y> ~xeL.g:y>


inf s AxL.G:
afeitar Lv 14,8; rapar Nm 6,9.9; Txt. Gn 41,14 Lv 13,33; 14,8.9; 21,5 Nm 6,9.18 Dt 21,12
Jc 16,19; 2S 10,4; 14,26; 1Cr 19,4 Is 7,20 Ez 44,20

Pu 3
pf sg3 xL;GU
ptc pl c yxeL.gUm.
ser cortado Jc 16,17.22 Jr 41,5

Htp 2
pf sg3 xL'G:t.hi
inf s AxL.G:t.hi
afeitarse Lv 13,33; raparse Nm 6,19
xL;GI (guilaj) --- xl;G" P pf sg3
xL;GU (gulaj) --- xl;G" Pu pf sg3
hx'LG. I (guijá) --- xl;G" P pf sg3 f
AxL.G: (galjo) --- xl;G" P inf s sg3m
AxL.GI (guiljo) --- xl;G" P pf sg3 s sg3m
yLiG: (gali) --- hl'G" P ipr sg f
yLeG: (gale) --- lG: pl c
2

~h,yLeG: (galehém) --- lG: pl s pl3m = sus olas Sal 65,8


2

wyL'G: (galáv) --- lG: pl s sg3m = sus olas Sal 89,10; 107,25
2

!AyL'GI (guilayón) pl ~ynIyOlG. I +p ~ynIyOl.GIh; ~ynIyOl.GIh;w>


2
tableta, placa Is 8,1;
espejo Is 3,23 [ gr to,moj lat tabula ]
^yL,G: (galéja) --- lG: 2
pl s sg2m = tus olas Jb 38,11

lyliG" (galíl) pl ~yliyliG> pl c yleyliG> giratorio 1R 6,34; círculo; cilindro; rollo;


1 4

anillo Est 1,6 Ct 5,14; tornillo; distrito; provincia

lyliG" (galíl) c lyliG> g hl'y>liG" +p lyliG"h; hl'yliG"h; lyliG"h;w> lyliG"B;


6

lyliG"b;W ~yliyliG>h;v. NP Galilea (norte de Israel); ~yIAGh; lyliG>


el distrito
de los Gentiles, Galilea de los gentiles; Galilai,a tw/n evqnw/n Galilaea gentium Is
8,23; lyliG"h-; ~y" mar de Galilea cf Jn 6,1; lyliG"h; ynEB. hijos de Galiela;
Galilai/oi Galilaei, galileos cf Hch 2,7; Txt. Jos 20,7; 21,32; 1R 9,11; 2R 15,29; 1Cr 6,61 Is
8,23 [gr Galilai,a lat Galilaea eng Galilee fra Galilée ger Galiläa ita Galilea ]

lyliG> (guelíl) --- lyliG" c = distrito de Is 8,23; Galilea de Mt 4,15;

hl'yliG> (guelilá) 6
pl tAlyliG> +p hl'yliG>h; círculo, región Ez 47,8 Txt. Jos 13,2;
22,10.11 Ez 47,8 Jl 4,4
hl'y>liG" (galila) --- lyliG" g = a Galilea cf Lc 1,25
2

tAlyliG> (guelilot) --- hl'yliG> pl = región Jos 13,2 Mt 16,13


yliyliG> (guelili) pl ~yliyliG> +p ~yliyliG>h; ~yliyliG"h; ~yliyliG>h;v, galileo cf
Lc 13,1
~yliyliG> (guelilim) --- yliyliG> = galileos

~yLiG: (galim) 2
NP Gallim 1S 25,44 Is 10,30

~yLiG: (galim) --- lG: pl Is 37,261

~yLiG: (galim) --- lG: pl 2

~yliGO (golim) --- hl'G" Q ptc pl = los que emigran, deportados, cautivos Am 6,7
~ynIyOl.GI (guilioním) --- !AyL'GI pl
ty"l.G" (goliát) 6
NP Goliat [ gr Goliaq lat Goliath ] 1S 17,4.23; 21,10; 22,10; 2S 21,19; 1Cr
20,5 T.21
t'yliG" (galita) --- hl'G" Q pf sg2
ht'yliG" (galita) --- hl'G" Q pf sg2
tyLiGI (guilit) --- hl'G" P sg2f = te desnudaste Is 57,7
ytiyLeGI (guileti) --- hl'G" P pf sg1
ytiyLiGI (guilíti) --- hl'G" P pf sg1 = he revelado; he encomendado Jr 20,12
~t'yLiGI (guiliti) --- hl'G" P pf sg2m s pl3m = las revelaste
ll;G" (galál) Q pf sg3 ll;G" sg1 ytiALG: pl3 Wll]G"
17 10

ipf sg3 lg<y" w. lg<Y"w:


inf lGO ipr sg lGO lAG pl WLGO ptc sg lleGO
hacer rodar Gn 29,3.8s cf Mt 28,2; rodar Jos 10,18; enrollar cf Lc 4,20; quitar
Jos 5,9; retirar cf Mc 16,3; encomendar Pr 16,3; confiar Sal 22,9; poner la
confianza Sal 37,5; Txt. Gn 29,3.8.10 Jos 5,9; 10,18; 1S 14,33 Sal 22,9; 37,5; 119,22 Pr 16,3;
26,27

N 2
pf pl3 WLgOn" WLgOnw" >
ipf sg3 lG:yI lG:yIw>
ptc sg f hl'l.g>nI
enrollarse Is 34,4; retirada cf Mc 16,3; fluir? Am 5,24

Polal ptc sg f. 1
hl'l'Agm.
empapado Is 9,4

Pilpel pf sg3 s 1
^yTil.G:l.GI
hacer rodar Jr 51,25

Hitpolel inf +p 2
lleGOt.hi lleGOt.hli . ptc sg lleGOt.mi
caer sobre Gn 43,18; envuelto 2S 20,12

Hitpalpel 1
pf sg3 WlG"l.G:t.hi
han escurrido Jb 30,14

ll'G" 1
(galal) 1 pl ~ylil'G> +p ~ylil'G>K; estiércol So 1,17
llg 2
(galal) 10
ll;g>Bi s ^l,l'g>Bi %lel'g>Bi ~k,l.l;g>Bi prep. por, por causa
de; gracias a [gr lat propter ] Txt. Gn 12,13; 30,27; 39,5 Dt 1,37; 15,10; 18,12; 1R 14,16 Jr 11,17;
15,4 Mi 3,12

ll'g" 3
(galal) 3 NP Galal 1Cr 9,15.16 Ne 11,17

lleGO (gole) --- ll;G" Q ptc sg


Wll]G" (galalu) --- ll;G" Q pf pl3
All.G< (guelelo) --- lGE s sg3m
All]G< (guelalo) --- lGE s sg3m
yl;l]GI (guilalai) 1
NP Guilalay Ne 12,36

ylel.G< (guelelei) --- lGE pl c


~ylil'G> (gelalim) --- ¹ll'G" pl +p
~liLuGI (guilulim) --- lWLGI pl
~l;G" (galam) Q ipf sg3 ~l{g>yI
1
w. ~l{g>YIw:
enrollar 2R 2,8

~l,GO (golem) ymil.G" embrión? [ gr avkate,rgasto,n lat imperfectum ] Sal 139,16


1
s

ymil.G" (golmí) --- ~l,GO s sg1 = mi embrión? Txt.Disc Sal 139,16: mi embrión BJ3
RV; todavía informe BN, no completado to. avkate,rgasto,n mou LXX no
elaborado, imperfectum NVu; mis acciones Sch

dWml.G: (galmúd) 4
dWml.g: f hd'Wml.G: +p hd'Wml.g: hd'Wml.g:w> estéril; inerte
Jb 3,7; [ gr ovdu,nh lat solitarius ] Txt. Jb 3,7; 15,34; 30,3 Is 49,21
hd'Wml.G: (galmuda) --- dWml.G: g
[l;G" (galá) Htp pf sg3 [L;G:t.hi
3
ipf sg3 [L'G:t.yI
descontrolarse, enfadarse, salir de sí Pr 17,14; 18,1; 20,3

d[elg. : (galhed) NP Galed Gn 31,47 --- llg y d[


d['lG. I (guilhád) d['l.gI dir. hd'['l.GI d['l.gIw>
105
+p d['l.GIh; hd'['l.GIh;
d['l.GIh;w> d['l.gIB. d['l.GIB; d['l.gIl. d['l.GImi NP Galaad; [gr
Galaad lat Galaad ] Txt. Gn 31,21.23.25.47.48; 37,25 Nm 26,29.30; 27,1; 32,1.26.29.39.40; 36,1 Dt
2,36; 3,10.12.13.15.16; 4,43; 34,1 Jos 12,2.5; 13,11.25.31; 17,1.3.5.6; 20,8; 21,38; 22,9.13.15.32 Jc 5,17;
7,3; 10,4; 10,8; 10,17; 10,18; 11,1; 11,2; 11,5; 11,7; 11,8; 11,9; 11,10; 11,11; 11,29; 12,4; 12,5; 12,7; 20,1;
21,14; 1S 13,7; 2S 2,9; 17,26; 24,6; 1R 4,13; 4,19; 17,1; 2R 10,33; 15,29; 1Cr 2,21; 2,22; 2,23; 5,9; 5,10;
5,14; 5,16; 6,65; 7,14; 7,17; 26,31; 27,21; Sal 60,9; 108,9; Ct 4,1; 6,5; Jr 8,22; 22,6; 46,11; 50,19; Ez 47,18;
Am 1,3; 1,13; Os 6,8; 12,12; Mi 7,14; Abd 1,19; Za 10,10

hd'['l.GI (guilhada) --- d['l.GI g


ydI['l.GI (guildí) +p ydI['l.GIh; 11
NP galaadita Nm 26,29 Jc 10,3; 11,1.40; 12,7; 2S 17,27;
19,32; 1R 2,7; 2R 15,25 Esd 2,61 Ne 7,63

vl;G" (galash) 2
Q pf pl3 Wvl.G" +p Wvl.G"v, aparecer, bajar, ondular Ct 4,1;
6,5
Wvl.G" (galshu) --- vl;G" Q
tL;GU (gulát) --- hL'GU c = bola de Qo 12,6
tL{GU (gulot) --- hL'GU pl = fuentes Jc 1,15
ht'l.G" (galtáh) --- hl'G" Q pf sg3 f = está desterrada Lm 1,3
ht'Lg. I (guilta) --- hl'G" P pf sg3 f
yTil.g: (galti) --- lygi
~G: (gam) ~g: +p ~g:h] ~g:w> ~G:v;B. también Pr 1,26; aún Qo 1,17; aunque
769

Sal 95,9; pero ya Sal 37,25; incluso Sal 84,4; además; juntamente; del mismo
modo 2Cr 36,14; asimismo Gn 7,3; tanto Jr 23,11; porque no es más que Gn 6,3;
tampoco Qo 4,8; ni aún Qo 2,23; ~g:w>
y además, y también Ex 3,9 Gn 21,13;
mas todavía Jl 2,12; aún Ex 19,22; y él mismo Gn 32,7; mientras que Gn 37,7;
~G:... ~G: y... también; yKi ~G: pero si, aunque Os 8,10; aún cuando Lm 3,8; ~g:h]
¿conque también 1R 17,20; ~v'-~G: también allí Sal 139,10; hasta allí Is 57,6;
~G:v, que aún Qo 1,17; ~G:v;B. porque no es más que Gn 6,3; hz<-~G: también
esto Qo 2,23; Txt.Total Gn 3,6.22; 4,4.22.26; 6,3.4; 7,3; 10,21; 13,5.16; 14,7.16; 15,14; 16,13;
17,16; 19,21.34.35.38; 20,4.5.6.12; 21,13.26; 22,20.24; 24,14.19.25.44.46; 26,21; 27,31.33.34.38.45;
29,27.30.33; 30,3.6.8.15.30; 31,15; 32,7.19.20.21; 33,7; 35,17; 37,7; 38,10.11.22.24; 40,15; 42,22.28; 43,8;
44,9.10.16.29; 46,4.34; 47,3.19; 48,11.19; 50,9.18.23 Ex 1,10; 2,19; 3,9; 4,9.10.14; 5,2.14; 6,4.5; 7,11.23;
8,17.28; 10,24.25.26; 11,3; 12,31.32.38.39; 18,18.23; 19,9.22; 21,29.35; 33,12.17; 34,3; Lv 25,45; 26,24.44;
Nm 4,22; 11,4; 12,2; 13,27.28; 16,10.13; 18,2.3.28; 22,19.33; 23,25; 24,12.24.25; 27,13; Dt 1,28.37; 2,6.15;
3,3.20; 7,20; 9,19.20; 10,10; 12,30.31; 22,22; 23,3.4.19; 26,13; 28,61; 32,25; Jos 1,15; 2,12.24; 7,11; 9,4;
10,30; 22,7; 24,18; Jc 1,3.22; 2,3.10.17.21; 3,22.31; 5,4; 6,35; 7,18; 8,9.22.31; 9,19.49; 10,9; 11,17; 17,2;
19,19; 20,48; 1S 1,6.28; 2,15.26; 4,17; 8,8.20; 10,11.12.26; 12,14.16.23.25; 13,4; 14,15.21.22; 15,29;
16,8.9; 17,36; 18,5; 19,20.21.22.23.24; 20,27; 21,9; 22,7.17; 23,17; 24,12; 25,13.16.43; 26,25;
28,6.15.19.20.22.23; 31,5.6; 2S 1,4; 1,11; 2,2; 2,6; 2,7; 3,17; 3,19; 4,2; 5,2; 7,19; 8,11; 11,12; 11,17; 11,21;
11,24; 12,13; 12,14; 12,27; 13,36; 14,7; 15,19; 15,24; 16,23; 17,5; 17,10; 17,12; 17,13; 17,16; 18,2; 18,22;
18,26; 19,31; 19,41; 19,44; 20,26; 21,20; 1R 1,6; 1,46; 1,47; 1,48; 2,5; 3,13; 3,18; 3,26; 4,15; 7,20; 7,31;
8,41; 10,11; 13,18; 14,14; 14,23; 14,24; 15,13; 16,7; 16,16; 17,20; 18,35; 21,19; 21,23; 22,22; 2R 2,3; 2,5;
8,1; 9,27; 13,6; 16,3; 17,19; 17,41; 21,11; 21,16; 22,19; 23,15; 23,19; 23,24; 23,27; 24,4; 1Cr 10,5; 10,13;
11,2; 12,39; 12,41; 18,11; 19,15; 20,6; 23,26; 24,31; 29,9; 29,24; 2Cr 1,11; 6,32; 9,10; 12,12; 14,14; 15,16;
16,12; 17,11; 18,21; 19,8; 20,4; 20,13; 21,4; 21,11; 21,13; 21,17; 22,3; 22,5; 24,7; 24,12; 26,20; 28,2; 28,5;
28,8; 29,7; 29,35; 30,1; 30,12; 31,6; 34,27; 36,13; 36,14; 36,22; Esd 1,1; Ne 3,35; 4,16; 5,8; 5,10; 5,13;
5,14; 5,15; 5,16; 6,1; 6,7; 6,14; 6,17; 6,19; 12,43; 13,22; 13,23; 13,26; Est 1,9; 4,16; 5,12; 7,2; 7,8; 7,9; 9,13;
9,15; Jb 1,6; 2,1; 2,10; 7,11; 12,3; 13,2; 13,16; 15,10; 16,4; 16,19; 18,5; 19,18; 21,7; 23,2; 24,19; 28,27;
30,2; 30,8; 31,28; 33,6; 40,14; 41,1; Sal 8,8; 14,3; 19,12; 19,14; 23,4; 25,3; 37,25; 38,11; 41,10; 49,3; 52,7;
53,4; 71,18; 71,22; 71,24; 78,20; 78,21; 83,9; 84,3; 84,4; 84,7; 85,13; 95,9; 107,5; 118,11; 119,23; 119,24;
129,2; 132,12; 133,1; 137,1; 139,10; 139,12; 148,12; Pr 1,26; 11,25; 14,13; 14,20; 16,4; 16,7; 17,15; 17,26;
17,28; 18,3; 18,9; 19,2; 19,24; 20,10; 20,11; 20,12; 21,13; 22,6; 23,15; 24,23; 25,1; 26,4; 28,9; Qo 1,11;
1,17; 2,1; 2,7; 2,8; 2,14; 2,15; 2,19; 2,21; 2,23; 2,24; 2,26; 3,11; 3,13; 4,4; 4,8; 4,11; 4,14; 4,16; 5,9; 5,15;
5,16; 5,18; 6,3; 6,5; 6,7; 6,9; 7,6; 7,14; 7,18; 7,21; 7,22; 8,10; 8,12; 8,14; 8,16; 8,17; 9,1; 9,3; 9,6; 9,11; 9,12;
9,13; 10,3; 10,20; 11,2; 12,5; Ct 7,14; 8,1; Is 1,15; 5,2; 7,13; 7,20; 13,3; 14,8; 14,10; 21,12; 23,12; 26,12;
28,7; 28,29; 30,5; 30,33; 31,2; 40,24; 43,13; 44,12; 45,16; 47,3; 48,8; 49,15; 49,25; 57,6; 57,7; 66,3; 66,4;
66,8; 66,21; Jr 2,16; 2,33; 2,34; 2,36; 2,37; 3,8; 3,10; 4,12; 5,18; 5,28; 6,11; 6,15; 7,11; 8,7; 8,12; 10,5; 12,2;
12,6; 13,23; 13,26; 14,5; 14,18; 23,11; 25,14; 26,20; 27,6; 27,7; 28,14; 31,19; 31,36; 31,37; 33,21; 33,26;
36,6; 36,25; 40,11; 46,16; 46,21; 48,2; 48,7; 48,26; 48,34; 50,24; 51,12; 51,44; 51,49; 52,10; Lm 1,8; 2,9;
3,8; 4,3; 4,15; 4,21; Ez 5,8; 5,11; 8,18; 9,10; 10,16; 16,28; 16,29; 16,41; 16,43; 16,52; 18,11; 20,12; 20,15;
20,23; 20,25; 21,14; 21,18; 21,22; 21,32; 23,35; 23,37; 24,3; 24,5; 24,9; 31,17; 39,16; Dn 11,8; 11,22; Am
4,6; 4,7; 7,6; Ha 2,16; Os 3,3; 4,3; 4,5; 4,6; 5,5; 6,11; 7,9; 8,10; 9,12; 9,16; 10,6; 12,12; Jl 1,12; 1,18; 1,20;
2,3; 2,12; 3,2; 4,4; Mal 1,10; 2,2; 2,9; 3,15; Mi 6,13; Na 3,10; 3,11; Abd 1,11; 1,13; Rt 1,5; 1,12; 2,8; 2,15;
2,16; 2,21; 3,12; 4,10; Za 3,7; 8,6; 8,21; 9,2; 9,7; 9,11; 9,12; 11,8; 12,2; 13,2; 14,14; So 1,18; 2,12; 2,14
Estad Gn95 Ex31 Lv3 Nm17 Dt19 Jos8 Jc21 1S46 2S36 1R25 2R16 Is29 Jr47 Ez26 Os12 Jl7 Am3 Abd2 Jonº
Mi1 Na2 Ha1 So3 Agº Za11 Mal4 Sal34 Jb22 Pr23 Ct2 Qo47 Lm6 Est8 Dn2 Esd1 Ne17 1Cr12 2Cr33 Rt8

am'G" (gama) 2
P
aM,g:y> beber, devorar Jb 39,24
1
ipf sg3

H ipr f. s ynIyaiymig>h; dar de beber Gn 24,17


1

am,GO (góme) (gomé) am,gO +p am,gOw" papiro; [gr pa,puroj lat papyrus ] Ex 2,3 Is
4

18,2; 35,7 Jb 8,11

~WGm.GI (guimgum) tartamudeo; balbuceo


~GEm.GI (guimguem) tartamudear; balbucear
!m'G>MG: (gamguemon) tartamudo
dm,GO (gomed) codo cf Mt 6,26, palmo (medida) Jc 3,16
1

dM'G: (gammad) enano; pigmeo; gnomo; petiso


hM'gU (guma) m hoyo
lWmG> (guemúl) lWmg> ab=c s ^l.muG> %leWmG> ~l'WmG>
19
pl s wyl'WmG> +p

lWmg>W lWmG>h; lWmg>Ki lmug>ki paga; lo merecido Is 66,6; mérito Jc


9,16; recompensa Is 35,4; salario; retribución; beneficio Sal 103,2; [ gr
avntapo,dosij lat retributio ] Txt. Jc 9,16; 2Cr 32,25 Sal 28,4; 94,2; 103,2; 137,8 Pr 12,14; 19,17 Is
3,11; 35,4; 59,18; 66,6 Jr 51,6 Lm 3,64 Jl 4,4.7 Abd 1,15

lWmG" (gamúl) --- lm;G" 2


Q ptc psv = destetado Is 11,8

hl'WmG> (guemulá) 3
pl tAlmuG> +p hl'WmG>h; paga, recompensa Is 59,18 Jr 51,56;
2S 19,37
tAlmuG> (guemulot) --- hl'WmG> pl
lWmG> (guemul) recompensa; pago; retribución; destete
yleWmG> (guemule) --- lm;G" Q ptc psv pl c
2

wyl'WmG> (guemuláv) --- lWmG> pl s sg3m = sus beneficios Sal 103,2


%leWmG> (guemuléj) --- lWmG> s sg2f = tu paga Sal 137,8
~l'WmG> (guemulám) --- lWmG> s pl3 = su pago Sal 28,4
rWmG" (gamur) finalizado; completo; realizado; cumplido; hecho; preparado
ha'ymiG> (guemiha) trago; bocanada; sorbo
hl'ymiG> (guemila) destete; recompensa; desprenderse de un vicio; madurez
(frutos)

twlymg generosidad
h['ymiG> (guemiha) trago; bocanada; sorbo
vymiG" (gamish) flexible; elástico
tWvymiG> (guemishut) flexibilidad; elasticidad
lm;G" (gamál) Q pf sg3 lm;G" s ~l'm'G> Wnl'm'G> ^l.m'G> ^l.m'g>
28

Wht.l;m'G> sg2 s ynIT;l.m;G> f. T.l.m;G" +p T.l.m;Gv" ,


3 f. s
sg1 yTil.m;G" s ^yTil.m;G> pl3 Wlm.G" s ^Wlm'g> pl1 Wnl.m;G"
ipf sg3 lmog>yI lmog>YIw: s ynIlem.g>yI ^l,m.g>yI sg2 lmog>ti pl2 Wlm.g>Ti
ipr sg lmoG> inf lmoG> +p lm'g>li
ptc sg lmeGO ~ylim.GO
hacer; realizar 1S 24,18; devolver; restituir Sal 7,5; recompensar Sal 18,21;
pagar Sal 137,4; premiar Is 63,7; dar provecho; producir Pr 31,12; hacer bien Sal
13,6; 116,7; 119,17; dar cf 1Co 3,10; conceder 1Co 1,4; ykiy>l'[' lm;G"
benefecit tibi NVu, te ha hecho bien Sal 116,7; Txt. Gn 50,15.17 Dt 32,6; 1S 24,18; 2S
19,37; 22,21; Sal 7,5; 13,6; 103,10; 116,7; 119,17; 137,8; 142,8; 18,21 Pr 3,30; 11,17; 31,12 Is 3,9; 63,7;
2Cr 20,11; Jl 4,4

lm;G" 2
(gamál) 14 Q WTl;m'G>
11
pf sg3 f. s
ipf sg3 lmog>yI lmog>YIw: f lmog>Tiw: s Whlem.g>Ti
inf s %lem.G" Hl'm.G"
ptc psv lWmG" lmuG" +p lmug"K. lmuG"K; pl c yleWmG> +p lWmg"l.
destetar 1S 1,23s; [gr avpogalakti,zw lat ] Txt. Nm 17,23; Sal 131,2.2 Is 11,8; 18,5;
28,9; Os 1,8; 1S 1,23.24; 1R 11,20

N 3
ipf sg3 lmeG"yI lm;G"yI lm;GY" wI : inf lmeGh" i
ser destetado Gn 21,8.8; 1S 1,22

lm'G" (gamál) ~yLimG; > ~yLimg; > ~yLim;G> pl.c yLem;G> pl s wyL'mG; > ^yL,m;G>
54
pl

~h,yLem;g> +p ~yLimg; >W ~h,yLem;g>W lm'G"h; ~yLim;Gh> ; ~yLim;Gh> ;w>


~yLimG; >B; ~yLim;Gb> ;W lm'Gl" ; ~yLim;Gl> ; ^yL,m;g>li ~h,yLem;g>liw> lm'Gm" i
yLem;Gm> i camello; dromedario [gr ka,mhloj lat camelus] Txt. Gn 12,16; 21,8;
24,10.11.14.19.20.22.30.31.32.35.44.46.61.63.64; 30,43; 31,17.34; 32,8.16; 37,25 Ex 9,3 Lv 11,4 Dt 14,7
Jc 6,5; 7,12; 8,21.26; 1S 1,22; 15,3; 27,9; 30,17; 1R 10,2; 2R 8,9; 1Cr 5,21; 12,41; 27,30; 2Cr 9,1; 14,14
Esd 2,67 Ne 7,68 Jb 1,3.17; 42,12 Is 21,7; 30,6; 60,6 Jr 49,29.32 Ez 25,5 Za 14,15 T.11

lmeGO (gomel) --- lm;G" Q ptc sg


1

lmoG> (guemól) --- lm;G" Q ipr sg = ¡haz bien! Sal 119,17


1 1
lmoG> (guemól) --- lm;G" Q inf = hacer
2 1

lmuG" (gamul) --- lm;G" Q ptc psv


2

Hl'm.G" (gomlá) --- lm;G" Q inf s sg3f = destetar ella 1S 1,23


2

Wlm.G" (gamlu) --- lm;G" Q pf pl3 = pagaron; merecieron Is 3,9


1

^Wlm'g> (gemalúja) --- lm;G" Q pf pl3 s sg2m = te hicieron Gn 50,17


1

yLim;G> (guemalí) 1 NP Guemalí Nm 13,12 [gr Gamali lat Gemalli ]

yLem;G> (guemale) --- lm'G" pl c


~h,yLem;g> (guamalehem) --- lm'G" pl s pl3m
wyL'm;G> (guemaláv) --- lm'G" pl s sg3m = sus camellos Gn 24,20
^yL,m;G> (guemaleja) --- lm'G" pl s sg2m
~yLimg; > (guemalím) --- lm'G" pl = camellos Gn 24,10 Is 60,6 Jb 1,3; camellas Gn
32,16 [gr ka,mhloi lat camelii]
~ylimG. O (gomelím) --- lm;G" Q ptc pl 1

%lem.G" (gomléj) --- lm;G" Q inf s sg2f = destetar(lo) tú; Atao %lem.G"-d[;
2
hasta que
lo destetes 1S 1,23
^l.m'G> (guemalejá) --- lm;G" Q pf sg3 s sg2m = te ha hecho Pr 3,30
1

^l.muG> (guemuljá) --- lWmG> s sg2m = tu merecido Ab 1,15


~l'm'G> (guemalám) --- lm;G" Q pf sg3 s pl3 = que los hizo; que tuvo Is 63,7
1

Wnl.m;G" (gamálnu) --- lm;G" Q pf pl1 = hicimos Gn 50,15


1

Wnl'm'G> (guemalánu) --- lm;G" Q pf sg3 s pl1 = nos ha premiado Is 63,7


1

T.l.m;G" (gamalt) --- lm;G" Q pf sg2 f


1

Wht.l;m'G> (guemaláthu) --- lm;G" Q pf sg3 f s sg3m = le produce Pr 31,12


1

WTl;m'G> (guemalatu) --- lm;G" Q pf sg3f s sg3m = lo destetó 1S 1,24


2

yTil.m;G" (gamálti) --- lm;G" Q pf sg1 = restituí; respondí Sal 7,5


1

^yTil.m;G> (guemaltíja) --- lm;G" Q pf sg1 s sg2m = te devuelvo 1S 24,18


1

ynIT;l.m;G> (guemaltáni) --- lm;G" Q pf sg2 s sg1 = me devuelves; tú me haces


1

beneficios 1S 24,18

rm;G" 1
(gamár) 5
Q pf rm;g" sg3

ipf sg3 rmog>yI rm'g>yI


ptc sg rmeGO
terminarse; cesar Sal 7,10; acabar Sal 138,8; hacer (el bien) Sal 57,3; 138,8;
dysix' rm;g" se acaba el piadoso (=ya no hay fieles) Sal 12,2; Sal 77,9; [gr
avntapodi,dwmi lat perficio ]

rmg 2
(gamár) Q ipf sg3 f rmgt quemar
rm,GO (gómer) 6 NP Gomer [gr Gomer lat Gomer ] Txt. Gn 10,2.3; 1Cr 1,5.6 Ez 38,6 Os 1,3

rmeGO (gomér) --- rm;g"


Q ptc sg = que hace; yl'[' rmeGO lael' al Dios que lo hace
todo por mi LT, Deum qui benefecit mihi NVu Sal 57,3

Why"r>m;G> (guemaryahu) NP Guemarías 4


Jr 36,10.11.12.25

!G: (gan) c !G: s yNIG: pl ~yNIG: +p !G"h;


41
!g:b. !G"B; ~yNIG:B; !g:K. !G:K;
!g:l. ANg:l. yNIg:l. !G:mi jardín Gn 2; huerto Ct 6,2; parque; paraíso;
~yhil{a/-!G: jardín de Dios Ez 28,13 [gr kh/poj para,deisoj lat hortus paradisus ]
Txt. Gn 2,8.9.10.15.16; 3,1.2.3.8.10.23.24; 13,10 Dt 11,10; 1R 21,2; 2R 21,18.26; 25,4 Ne 3,15 Ct
4,12.15.16; 5,1; 6,2; 8,13 Is 51,3; 58,11 Jr 31,12; 39,4; 52,7 Lm 2,6 Ez 28,13; 31,8.9; 36,35 Jl 2,3 T.10
!G: (gan) --- !G: +p

bn:G" (ganáv) 38
Q bn:G" f s WTb;n"G> ~t;bn' "G>
30
pf sg3
sg1 yTibn. :g" yTibn. :g"w> pl3 Wbn>G" s ^Wbn"G>
ipf sg3 bnOg>yI f bnOg>Tiw: sg2 bnOg>Ti
pl3WbnOg>yIw> Wbn>g>yI Wbn>g>YIw: pl2 WbnOg>Ti
inf ab bnOG" bnOg"w> bnOg"h]
ptc sg bnEGO psv bWnG" ~ybiWnG>
robar Gn 31,19s; hurtar Lv 19,11; raptar Ex 21,16; arrebatar Jb 21,18; asaltar;
desvalijar; desposeer; quedarse con algo del anatema Jos 7,11 [ gr kle,ptw lat
facere furtum ] Txt. Gn 30,33; 31,19.20.26.27.30.32.39; 44,8 Ex 20,15; 21,16.37; 22,11 Lv 19,11 Dt
5,19; 24,7 Jos 7,11; 2; 2S 19,42; 21,12; 2R 11, Jb 21,18; 27,20 Pr 6,30; 9,17; 30,9 Jr 7,9; 2Cr 22,11; Os
4,2 Abd 1,5 Za 5,3

N 1
ipf sg3 bnEG"yI ser robado Ex 22,11

P 2
ipf sg3 w. bNEg:y>w:
ptc pl c ybeN>g:m.
robar Jr 23,30; ganarse a 2S 15,6;

Pu 3
pf sg3 bN:GU bN:gUw> sg1 yTib.N:GU
ipf sg3 bN:nUy> bN"gUy> inf ab bNOGU
ser robado Gn 40,15 Ex 22,6; andar furtivamente Jb 4,12

Htp 2
ipf sg3 bNEG:t.yI
andar a escondidas 2S 19,4bis

bN"G: (gannáv) 17
bN"g: pl ~ybiN"G: +p bN"g:w> bN"G:h; ~ybiN"g:w> ~ybiN"g:B. bN"G:K;
bN"g:K. bN"G:l; ladrón Jr 2,26; bandido Is 1,23; asaltante; delincuente; [ gr kle,pthj
lat fur ] Txt. Ex 22,1.6.7 Dt 24,7 Jb 24,14; 30,5 Sal 50,18 Pr 6,30; 29,24 Is 1,23 Jr 2,26; 48,27; 49,9 Os
7,1 Jl 2,9 Abd 1,5 Za 5,4

bnEGO (gonev) --- bn:G" Q ptc sg


bnOG" (ganóv) --- bn:G" Q inf ab = robar Ex 22,11
bNOGU (gunov) --- bn:G" Pu inf ab
bN:GU (gunav) --- bn:G" Pu pf sg3

hb'nEG> (gueneva) 2
s Atb'nEG> +p hb'nEG>h; Atb'nEg>Bi cosa robada Ex 22,2.3;
robo; hurto
Wbn>G" (ganevú) --- bn:G" Q pf pl3 = robaron; se han quedado con algo del anatema
Jos 7,11
^Wbn"G> (guenavuja) --- bn:G" Q pf pl3 s sg2m
~ybiN"G: (gannavím) --- bN"G: pl = bandidos Is 1,23; ladrones Ab 1,5
WTb;n"G> (guenavatu) --- bn:G" Q pf sg3 f s sg3m
Atb'nEG> (guenevato) --- hb'nEG> s sg3m
yTib.ng: " (ganavtí) --- bn:G" Q pf sg1 = robe Pr 30,9
yTib.N:GU (gunavti) --- bn:G" Pu pf sg1
~t;bn' "G> (guenavatam) --- bn:G" Q pf sg3 f s pl3m
hN"G: (ganáh) c tN:GI s AtN"G: pl tANG: tANg: tNOG: pl s ~k,yteANG: +p
16

hN"g:k.W tANG:h; tANG:B; tNOg:K. hN"g:k.W tN:GImi tANG:h;me jardín Is 1,29;


nogueral Ct 6,11; huerto Is 61,11; huerta Am 4,9; [ gr kh/poj , para,deisoj lat
hortus ] Txt. Nm 24,6 Est 1,5; 7,7.8 Jb 8,16 Qo 2,5 Ct 6,11 Is 1,29.30; 61,11; 65,3; 66,17 Jr 29,5.28
Am 4,9; 9,14 T.10

bWnG" (ganúv) --- bn:G" Q ptc psv = robado Gn 30,33; hurtado


~ybiWnG> (guenuvím) --- bn:G" Q ptc psv pl
zWnG" (ganuz) --- zn:G" Q ptc psv sg m = archivado, escondido cf Lc 8,17
!AnG" (ganon) --- !n:G" Q inf ab
tANG: (gannót) tANg: --- hN"G: pl = jardines; huertos Qo 2,4
~k,yteANG: (gannotejém) --- hN"G: pl s pl2m = vuestras huertas Am 4,9
zn:G" (ganáz) Q pf sg3 zn:G" ptc psv zWnG"
7

archivar, esconder; ocultar; guardar

N pf sg3 zn:g>nI
zN"g: (gannáz) archivador; responsable del archivo

yzEn>GI ~yzIn"G> c
(guinze) ---

~yzIn"G> (guenazim) c pl yzEn>GI tesoro real Est 3,9; 4,7; tapices Ez 27,24
3

%z:nG> : (ganzaj) pl s wyK'zn: >G: almacén 1Cr 28,11


1

wyK'z:n>G: (ganzakav) --- %z:n>G: pl s sg3m


yNIG: (gani) --- !G: s sg1 +p
~yNIG: (ganim) --- !G: pl +p
rs'yNEGI (guinesar) NP Genesaret; rs'yNEGI-~y" mar de Genesaret Lc 5,1
!n:G" (ganan) Q pf sg1 weg ytiANg:w>
7 7

ipf sg3 !gEy" inf ab !AnG"


proteger Is 31,5; defender Za 12,8; escudar Za 9,15; Txt. 2R 19,34; 20,6 Is 31,5;
37,35; 38,6;
tN:GI (guinat) --- hN"G: c
tNOG: (ganót) --- hN"G: pl
AtN"G: (ganató) --- hN"G: s sg3m = su huerto Jb 8,16
Sg: (gas) tosco, áspero, grosero
tWSg: (gasut) tosquedad, aspereza; x;Wr tWSg: grosería;
[g = [G: ¡Bah, bah!
[G: (gah) --- [g:n" Q ipr sg = ¡toca! Sal 144,5

h['G" (gaá) 2
Q ipf sg3 h[,g>yI inf ab A[G"
mugir 1S 6,12 Jb 6,5
A[G" (gao) --- h['G" Q inf ab
l[;G" (gaál) 10
Q 8
pf sg3 f hl'[]G"
~yTil.[;G> sg1 s pl3 Wl[]G"
ipf sg3 f. l[;g>Ti ptc sg f. tl,[,GO
rechazar Txt. Lv 26,11.15.30.43.44 Jr 14,19 Ez 16,45

N 1
pf sg3 l[;g>nI ser deshonrado 2S 1,21
H 1
ipf sg3 l[ig>y: hacer abortar Jb 21,10

l[;GO (gohal) 1
repugnancia Ez 16,5

l[;G: (gahal) 9
NP Gaal Jc 9,26.28.30.31.35.36.37.39.41

hl'[]G" (gahala) --- l[;G" Q pf sg3 f


Wl[]G" (gahalú) --- l[;G" Q pf pl3
tl,[,GO (gohelet) --- l[;G" Q ptc sg f
~yTil.[;G> (guehaltim) --- l[;G" Q pf sg1 s pl3m
yTir>[;g" (gaharti) --- r[;G" Q pf sg1
r[;G" (gahar) Q pf sg3 r[;G" sg2 T'r>[;G" T'r>[;g"
14

sg1 yTir>[;g" yTir>[;g"w> pl3 Wr[]G"


ipf sg3 r[;g>yI r[;g>yIw> r[;g>YIw: pl3 Wr[;g>YIw: Wr[]g>YIw: pl2 Wr[]g>Ti
ipr sg r[;G>
inf c -r['G> +p r['g>li r['G>mi r['G>mWi
ptc sg r[eAG r[eGO
reprender Gn 37,10; increpar Sal 9,6; conminar cf Lc 4,39; reprimir Za 3,2; reñir
Rt 2,16; ahuyentar Gn 37,10 Za 3,2; amenazar Is 54,9; expulsar; ¿romper? Mal
2,3 Txt. Gn 37,10 Rt 2,16 Sal 9,6; 68,31; 106,9; 119,21 Is 17,13; 54,9 Jr 29,27 Na 1,4 Za 3,2 Mal 2,3;
3,11
r[;G> (gueár) --- r[;G" Q ipr sg = ¡increpa! ¡reprime! Sal 68,31
r[eGO (goér) --- r[;G" Q ptc sg = el que increpa, reprime, rompo Mal 2,3
r['G> (gehor) --- r[;G" Q inf c
hr'['G> (gueherá) c tr;[]G: s ytir'[]G: ^t.r'[]G: Atr'[]G: +p tr;[]g:B.
15

ytir'[]g:B. tr;[]G:mi Atr'[]G:mi ^t.r'[]Gm: i increpación 2S 22,16;


reproche; reprensión Pr 13,1; amenaza Is 30,17; bramido Is 50,2; bufido;
vituperio; censura; castigo; ^t.r'[]G:-!mi
ante tu imprecación; al increparlas tú
Sal 104,7 [ gr evpiti,mhsij lat increpatio ] Txt. 2S 22,16 Jb 26,11 Sal 18,16; 76,7; 80,17; 104,7
Pr 13,1.8; 17,10 Qo 7,5 Is 30,17; 50,2; 51,20; 66,15

Wr[]G" (haaru) --- r[;G" Q pf pl3 = increparon; increpaban cf Lc 18,39


tr;[]G: (gaharat) --- hr'['G> c = reproche de; reprensión de Qo 7,5
T'r>[;G" (gaárta) --- r[;G" Q pf sg2 = increpaste; has reprimido Sal 9,6; increpas Sal
119,21
Atr'[]G: (gaarato) --- hr'['G> s sg3m
ytir'[]G: (gaaratí) --- hr'['G> s sg1
^t.r'[]G: (gaaratejá) --- hr'['G> s sg2m = tu bramido Sal 104,7; ^t.r'[]G-: !mi ante tu
imprecación; al increparlas tú Sal 104,7

v[;G" 1
(gaásh) 10
Q 2
ipf sg3 f v[;g>Ti v[;g>Tiw:
vacilar, fue sacudido Sal 18,8; 2S 22,8

Pu ipf pl3 Wv[]gOy> atemorizarse Jb 34,20


1

Htp ipf sg3 v[;G"t.yI pl3 Wv[]Gt" .yI Wv[]G"t.YIw:


5

vacilar 2S 22,8.8 Sal 18,8 Jr 5,22; 46,7

Hitpolel pf pl3 Wv[]GOt.hi Wv[]GOt.hiw>


ipf pl3 Wv[]GOt.yI turbarse Jr 25,16; 46,8

v[;G" 2
(gahash) 4 NP Gaás Jos 24,30 Jc 2,9; 2S 23,30; 1Cr 11,32 [ gr Gaaj lat Gaas ]

t[;G: (gahat) --- [g:n" Q inf c

ht'['GO (gahta) NP Goá Jr 31,39


~T'[.g: (gahtam) NP Gaetam 3
Gn 36,11.16; 1Cr 1,36

@G: (gaf) pl c yPeG: altura; tr,q' ymerom. yPeG:-l[; en lo alto de las colinas de la
1 1

ciudad Pr 9,3

@G: (gaf) +p APg:B. APg:b. cuerpo; APg:B. = APg:b. solo Ex 21,3.3.4


2 3

aram. @G: (gaf) pl !yPiG: !yPig:w> pls HyP;g: ala Dn 7,4.6


3

hpg = hP'G: orilla


yPeG: @G: pl c = alturas de Pr 9,3
(gapé) --- ¹
aram. HyP;g: (gappá) --- @G: pl s sg3m = sus alas Dn 7,4
aram. !yPiG: (gapín) --- @G: pl = alas

!p,G< (guéfen) !p,g< !p,G" s ynIp.G: ^n>p.G: Anp.G: Hn"p.G: ~n"p.G: pl ~ynIp'G>
55

+p !p,g<w" !p,g<w> !p,G<h; !p,G"h; ~ynIp'G>h; ~ynIp'G>h;w> !p,G<B; !p,G<b;W


~ynIp'G>B; !p,g<K. !p,G<K; !p,G<k; !p,G"k; !p,g<l. !p,G<l; !p,G"l; !p,G<mi
vid Os 10,1; cepa Is 7,23; parra Za 3,10; viñedo Os 2,14; viña Nm 20,5;
sarmiento Jr 2,21; !p,G< tx;T;-la,
bajo la parra Za 3,10; [gr a;mpeloj lat vitis eng
vine fra cep ger der Weinstock it la vite ] Txt. Gn 40,9.10; 49,11 Nm 6,4; 20,5 Dt 8,8; 32,32 Jc
9,12.13; 13,14; 1R 5,5; 2R 4,39; 18,31 Jb 15,33 Sal 78,47; 80,9.15; 105,33; 128,3 Ct 2,13; 6,11; 7,9.13 Is
7,23; 16,8.9; 24,7; 32,12; 34,4; 36,16 Jr 2,21; 5,17; 6,9; 8,13; 48,32 Ez 15,2.6; 17,6.7.8; 19,10 Os 2,14;
10,1; 14,8 Jl 1,7.12; 2,22 Mi 4,4 Ha 3,17 Ag 2,19 Za 3,10; 8,12 Mal 3,11 T.10

!p,g< (guefén) --- !p,G<


!p,G" (gafen) --- !p,G< pau = vid; la viña Is 24,7
Hn"p.G: (gafná) --- !p,G< s sg3f = su viñedo Os 2,14
Anp.G: (gafnó) --- !p,G< s sg3m
ynIpG. : (gafní) --- !p,G< s sg1 = mi viña Jl 1,7
~ynIp'G> (guefaním) --- !p,G< pl
^n>pG. : (gafneja) --- !p,G< s sg2m
~n"p.G: (gafnám) --- !p,G< s pl3m = sus viñedos Sal 78,47; 105,33
rp,GO (gófer) rp,gO ¿pino?, árbol resinoso; rp,gO-yce[] madera resinosa Gn 6,14 [ gr
1

lat cupressinus ] T.10

tyrIp.G" (gofrít) +p tyrIp.g"w> tyrIp.g"l. azufre qei/on sulphur


7
[ gr lat ] Txt. Gn 19,24 Dt
T.9
29,22 Jb 18,15 Sal 11,6 Is 30,33; 34,9 Ez 38,22

rGE (guer) s ^r>GE ArGE pl ~yrIGE ~yrIgE ~yrIyGE +p rgEw> ^r>gEw>


92
rGEh;
rGEh;w> ~yrIGEh; ~yrIyGEh; ~yrIGEh;l. ~yrIGEh;l.W rGEB; rGEb;W rgEK.
rGEK; rgEl. rGEl; rGEl;w> ^r>GEmi rGEh;me rGEh;meW forastero Ex
20,20; extranjero; afuerino; foráneo; extraño cf Ef 2,19; emigrante; inmigrante;
peregrino Lv 17,8; residente; huesped; [ gr prosh,lutoj ; xe,noj ; pa,roikoj lat
advena ; extraneus ] Txt. Gn 15,13; 23,4 Ex 2,22; 12,19.48.49; 18,3; 20,10; 22,20; 23,9.12 Lv
16,29; 17,8.10.12.13.15; 18,26; 19,10.33.34; 20,2; 22,18; 23,22; 24,16.22; 25,23.35.47 Nm 9,14;
15,14.15.16.26.29.30; 19,10; 35,15 Dt 1,16; 5,14; 10,18; 10,19; 14,21; 14,29; 16,11; 16,14; 23,8; 24,14;
24,17; 24,19; 24,20; 24,21; 26,11; 26,12; 26,13; 27,19; 28,43; 29,10; 31,12; Jos 8,33; 8,35; 20,9; 2S 1,13;
1Cr 22,2; 29,15; 2Cr 2,16; 30,25; Jb 31,32; Sal 39,13; 94,6; 119,19; 146,9; Is 14,1; 27,9; Jr 7,6; 14,8; 22,3;
Ez 14,7; 22,7; 22,29; 47,22; 47,23; Mal 3,5; Za 7,10 T.2

rGI (guir) 1
cal [ gr koni,a lat calx ]; rgI-ynEb.aK; . como piedras de cal Is 27,9 T.9

rGO rAG
(gor) ---
rG" (gar) --- rWG Q pf sg3 = residió Sal 105,23; resides Dt 18,6
1 1

rG" (gar) --- rWG Q ptc sg = el que reside o vive; residente; forastero cf Lc 24,18;
2 1

extranjero; reside; ~v'-rg" aWh rv,a] donde residan Esd 1,4


rG" (gar) --- rWG Q pf sg3 = ataca Is 54,15
3 2

ar'gE (guerá) +p ar'gEw> NP Guerá; Guerrá Txt. Gn 46,21 Jc 3,15; 2S 16,5; 1Cr
8,5.31

br'G" (garav) +p br'G"b; br'G"b;W sarna


3
Lv 21,20; 22,22 Dt 28,27 T.16

breG" (garev) NP Gareb 3


2S 23,38; 1Cr 11,40; Gareb colina de Jerusalén Jr 31,39

rG:r>G: (gargar) pl ~yrIG>r>G: +p rG:r>G:K.


1
rG:r>G:l. baya (de olivo) Is 17,6; grano cf

ld"r>x-; lv, rG:r>G:l. a un grano de mostaza cf Mt 13,31


Mc 4,31;

tArG"r>G: (gargarót) s ^yt,roG>r>g: ^yt,ArG>r>G: +p ^yt,roG>r>g:l. cuello Pr 1,9;


4

3,3.22; 6,21 T.4


^yt,ArG>r>G: (garguerotéja) --- tArG"r>G: s sg2m = tu cuello Pr 3,3
~yrIG>r>G: (garguerím) --- rG:r>G: pl
^yt,roG>r>g: (gargueroteja) --- tArG"r>G: s sg2m
yviGr" >GI (guirgashí) yviG"r>GIh; yviG"r>GIh;w> NP guirgasita
7
[gr Gergesai/oj lat
Gergesaeus] Txt. Gn 10,16; 15,21 Dt 7,1 Jos 3,10; 24,11; 1Cr 1,14 Ne 9,8 T.21

dr;G" (garád) 1
Htp inf dreG"t.hi dreG"t.hli .
rascarse Jb 2,8 [ gr xu,w lat rado ]

hr'G" (garáh) 14
P 3
ipf sg3 hr,g"y>
excitar, provocar Pr 15,18; 28,25; 29,22

Htp 11
pf sg2 f. tyrIG"t.hi
ipf sg3 hr,G"t.yI sg2 f. hr,G"t.Ti rG"t.Ti pl2 WrG"t.Ti
ipr sg rG"t.hi
provocar, excitar, atacar Dt 2,5.9.19.24; irritarse Pr 28,4; Txt. Dt 2,5.9.19.24; 2R
14,10; 2Cr 25,19 Pr 28,4 Jr 50,24 Dn 11,10.25
hr'GE (guerá) +p hr'gEw> hr'GhE ; rumiadura, acción de rumiar, hr'GE tl;[]m;
1 11

que hace subir rumiadura; que rumia Lv 11,3; Txt. Lv 11,3.4.4.5.6.7 Dt 14,6.7.7.8

hr'GE (guerá) óbolo (vigésimo de siclo Lv 27,25) Ex 30,13 Nm 3,47; 18,16 T.29
2 5

WrG" (garu) --- rWG Q pf pl3


1

ArGE (gueru) --- rGE s sg3m = su forastero, un forastero Dt 1,16


!ArG" (garón) s ynIArG> %nEArG> ~n"ArG> +p !Arg"b. ~n"Arg>Bi %nEroAgW
8

%nEArg>W garganta Sal 5,10; cuello Is 3,16; 58,1 Ez 16,11 Sal 69,4; 115,7; 149,6
Jr 2,25; traquea [ gr la,rugx tra,chloj lat guttur collum ] T.4
ynIArG> (gueroní) --- !ArG" s sg1 = mi garganta Sal 69,4
%nEArG> (gueronej) --- !ArG" s sg2f
~n"ArG> (gueronám) --- !ArG" s pl3m = su garganta Sal 5,10
h['WrG> (gueruáh) --- [r;G" Q ptc psv f
hv'WrG> (guerushá) --- vr;G" Q ptc psv f
tWrGE (guerut) 1
refugio Jr 41,17

wyt'ArGO (gorotáv) --- rWG pl s sg3m

zr;G" (garáz) N pf sg1 yTiz>r;g>nI ser cortado; ser arrojado Sal 31,23
1

yzIr>GI (guirzi) +p yzIr>GIh; yzIr>GIh;w> NP guirzita 1S 27,8


~yzIrIG> (guerizím) NP Garizim Jc 9,7 Garizin Garizim Txt.
4
[ gr lat ] Dt 11,29; 27,12
T.22
Jos 8,33 Jc 9,7

!z<r>G: (garzen) +p !z<r>G:h; !z<r>G:h;w> !z<r>G:b; hacha avxi,nh


4
[ gr lat securis ] Dt
19,5; 20,19 Is 10,15; 1R 6,7 T.19
yreG" (garé) --- 1 rWG Q ptc pl c = residentes de; ytiybe yreG" los huéspedes de mi
casa Jb 19,14
h'yr,GU (gureha) --- rWG pl s sg3f
~yrIGE (guerím) --- rGE pl = forasteros Ex 22,20 Lv 19,34 cf Ef 2,19; extranjeros [ gr
xe,noi lat extranei ]
~yrIG" (garím) --- rWG Q ptc pl
1

^r>GE (guerja) --- rGE s sg2m


lr'GO (goral) --- lr'AG
tAlr'GO (goralót) --- lr'AG pl
~r;G" (garám) 3
Q 1
pf pl3 Wmr>G"
dejar un hueso So 3,3

P 2
ipf sg3 sg2 f.~reg"y> ymireg"T.
roer Ez 23,34; triturar Nm 24,8

~r,G< (guerem) 5
~r,G" pl s wym;r'G> hueso Pr 17,22; 25,15 Jb 40,18; grada 2R 9,13;
~r,G" rmox] “asno óseo” = robusto, corpulento Gn 49,14;
~r,G" (gárem) --- ~r,G< pau = hueso; ~r,G" rmox] “asno óseo” = robusto, corpulento
Gn 49,14;
Wmr>G" (garmu) --- ~r;G" Q pf pl3 = dejan un hueso So 3,3;
ymir>G: (garmi) +p ymirG> :h; garmita 1Cr 4,19
wym;r'G> (geramáv) --- ~r,G< pl s sg3m
!r,GO (góren) m +p !r,GhO ; !r,GOmi s ynIr>G" ^n>r>G" dir hn"r>GO pl tAnr'G|
1 35
pl c

tAnr>G" era Rt 3,3.6.14; parva; granero; trilla; granja; lugar público !r,G-O d[; a la
era 2S 6,6 [ gr a[lwj lat area ] Txt. Gn 50,10.11 Nm 15,20; 18,27.30 Dt 15,14; 16,13 Jc 6,37 Rt
3,2.3.6.14; 1S 23,1; 2S 24,16.18.21.24; 1R 22,10; 2R 6,27; 1Cr 21,15.18.21.22.28; 2Cr 3,1; 18,9 Jb 39,12
Is 21,10 Jr 2,25; 51,33 Os 9,1.2; 13,3 Jl 2,24 Mi 4,12 T.10
!r,GO 2
!r,gOB. NP Goren Gn 50,11
(góren) +p

hn"r>GO (gornáh) --- !r,GO


tAnr'G| (goranót) --- !r,GO pl
tAnr>G" (gornót) --- !r,GO pl c = eras de Os 9,1
ynIr>G" (gorní) --- !r,GO s sg1
^n>r>G" (gornejá) --- !r,GO s sg2m
sr;G" (garás) Q pf sg3 f. pau hs'r>G" desfallecer Sal 119,20
2 1

H ipf sg3 w. sreg>Y:w: quebrar Lm 3,16


2

hs'r>G" (garesá) --- sr;G" Q pf sg3 f = desfallece; se consume Sal 119,20


[r;G" (gará) Q ipf sg3 [r;g>yI sg2 [r;g>Ti [r;g>ti [r;g>tiw>
1 22 14

sg1 [r;g>a, pl2 W[r>g>ti


inf c [;roG> [;rog>li ptc psv f h['WrG> h['ruG>
disminuir Ex 5,19; menoscabar; sacar; quitar Dt 4,2; omitir Jr 26,2; aminorar;
estar raída (la barba) Jr 48,37; anular Jb 15,8; Txt. Ex 5,8.19; 21,10 Dt 4,2; 13,1 Jb 15,4.8;
36,7 Qo 3,14 Is 15,2 Jr 26,2; 48,37 Ez 5,11; 16,27

N 7
[r;g>nI [r;g>nIw> f. h['r>g>nI h['r>g>nIw>
pf sg3
ipf sg3[r;G"yI [;reG"yI pl1 [r;G"nI
ptc sg [r'g>nI
ser disminuido, ser quitado, ser reducido; descontar Lv 27,18 Txt. Ex 5,11 Lv
27,18 Nm 9,7; 27,4; 36,3.4

P 1
ipf sg3 [r;g"y> soltar Jb 36,27

[r;G" 2
(garáh) Q crecer Si 51,15
[;roG> (gueroah) --- [r;G" Q inf c
h['ruG> (gueruha) --- [r;G" Q ptc f
@r;G" (garaf) Q pf sg3 s ~p'r'G>
1

barrer, arrasar Jc 5,21


~p'r'G> (guerafam) --- @r;G" Q pf sg3 s pl3m
rr;G" (garár) 4
Q ipf sg3 rG"yI s WhregOy> ¿~reAg? ~reAgy>
3

arrastrar, atraer Hb 1,15; dominar Pr 21,7; rumiar Lv 11,7

Po 1
tArr'gOm. serrados 1R 7,9
ptc f. pl

rr'g> (guerár) g hr'rg' > +p rr'g>Bi rr'g>li rr'G>mi NP Guerar Gn 10,19; 20,1;
2Cr 14,12
hr'rg' > rr'g> g = a Guerar Gn 10,19
(guerara) ---

fr,G< (gueres) s Hv'r>GI primicias Lv 2,14.16


2

vr;G" (garásh) Q pf sg3 vr;G" 47 8

ipf pl3 Wvr>g>yI w Wvr>g>YIw: +p ~Wvr>g"y>w:


ptc sg vreGO vregO psv f hv'WrG>
expulsar Ex 34,11; arrojar; lanzar Is 57,20; Txt. Nm 30,10 Ez 36,5; 44,22
repudiar Lv 21,7.14; 22,13;

N 3
pf sg3 f. vr'g>nI hv'rg> >nI hv'rg> >nIw>
sg1 yTivr. ;g>nI
ser expulsado, ser arrojado Jon 2,5; estar agitado (el mar) Is 57,20,
encresparse Am 8,8; subir

P 34
vr;GE f hv'rG> E sg2 T'vr. ;GE s AmT'v.r;GE
pf sg3
yTivr. ;gE yTiv.r;gEw> wyTiv.r;gEw> pl1 Wnv.r;GE
sg1
ipf sg3 vreg"y> w vr,g"y>w: vreg"y>w: s Whver]g"y> Whverg] "y>w:
sg3f vreg"T. vr,g"T.w: sg2 vreg"T.
sg1 vreg"a] s ~ver>g"a] vreg"a]w" WNv,r>g"a]w:
pl3 Wvr>g"y> Wvr]g"y> Wvr>g"y>w: s h'Wvr>g"y>
pl2m w ynIWvr>g"T.w:
inf vreG" ger vreg"l. s Wnver>G"l.
ipr sg vreG" pl WvreG"
ptc vreg"m.
expulsar Sal 80,9; echar Gn 4,14; expeler; arrojar Jc 6,9; despachar Sal 34,1;
despedir Gn 21,10; Txt. Gn 3,24; 4,14; 21,10 Ex 2,17; 6,1; 10,11; 11,1; 23,28.29.30.31; 33,2 Nm
22,6.11 Dt 33,27 Jos 24,12.18 Jc 2,3; 6,9; 9,41; 11,2.7; 1Cr 17,21; 1R 2,27; 1S 26,19; 2 Cr 20,11 Ez 31,11
Os 9,15 Mi 2,9 Pr 22,10 Sal 34,1; 78,55; 80,9 So 2,4

Pu 2
pf pl3 Wvr>GO Wvr>gO
ipf pl3 Wvr'gOy>
ser expulsado Ex 12,39 Jb 30,5

vr,G< (gueresh) 1
producto, lo que brota Dt 33,14

vreG" (garesh) --- vr;G" P inf = expulsar Ex 11,1


1

vreG" (garesh) --- vr;G" P ipr sg = ¡despide! Gn 21,10


2

vr;GE (guerash) --- vr;G" P pf sg3 = expulsó cf Mc 16,9


vreGO (gorésh) vregO --- vr;G" Q ptc sg m = el que expulsa; expulso Ex 34,11
hv'rG> E (guersha) --- vr;G" P pf sg3 f
hv'ruG> (guerushá) pl f. s ~k,ytevro uG> impuestos, expropiación Ez 45,9
1

Wvr>GO (goreshú) Wvr>gO --- vr;G" Pu pf pl3 = fueron echados Ex 12,39


WvreG" (gareshu) --- vr;G" P ipr pl = ¡expulsad! cf Mt 10,8
!Avr>GE (guershon) NP Guersón Gn 46,11 Ex 6,16;

~vor>GE (guershom) NP Guersom 14


[ gr Ghrsam lat Gersam ] Ex 2,22; 18,3 Jc 18,30; 1Cr
6,1.2.5.28.47.56; 15,7; 23,15.16; 26,24 Esd 8,2;

Wnv.rG; E (gueráshnu) --- vr;G" P pf pl1 = expulsamos Mt 7,22

yNIvru >GE (guershuni) 13


guersonita Nm 3,21.23.24; 4,24.27.28; 26,57 Jos 21,33; 1Cr 23,7; 26,21; 29,8;
2Cr 29,12

tr;G" (garat) --- rWG Q ptc f c


1

T'v.r;GE (gueráshta) --- vr;G" P pf sg2 = echas Gn 4,14; expulsas [ gr evkba,lleij lat
eicis ]
yTiv.r;gE (guerashti) --- vr;G" P pf sg1 = expulsaré Ex 33,2
hT'r>G: (gartá) --- rWG Q pf sg2m
1

yTir>G: (gárti) --- rWG Q pf sg1 = fui a vivir Gn 32,5; vivo Sal 120,5
1

AmT'v.r;GE (guerashtamo) --- vr;G" P pf sg s sg3m


vG< (guesh) --- vg:n" Q ipr sg = ¡acércate!
vG: (gash) --- vg:n" Q ipr sg
hv'G> (gueshá) --- vg:n" Q ipr sg enf = ¡acerca! ¡cede! Is 49,20
WvG> (gueshú) --- vg:n" Q ipr pl = ¡acérquense! Gn 45,4; yl;ae an"-WvG> ¡acercaos a
mí! Gn 45,4
WvGO (goshú) --- vg:n" Q ipr? pl = Jos 3,9 ¿ WvGO ó WvG>? ¡acercaos! [ gr prosaga,gete
lat accedite ]

rWvG> (gueshur) 8 NP Guesur Jos 13,13; 2S 3,3; 13,37.38; 14,32; 15,8; 1Cr 2,23; 3,2 [ gr
Gesiri lat Gesuri ]

yrIWvG> (gueshuri) 6 +p yrIWvG>h; guesurita Dt 3,14 Jos 12,5; 13,2.11.13; 1S 27,8

yviG> (gueshi) --- vg:n" Q ipr sg f


yviGO (goshí) --- vg:n" Q ipr sg f = ¡acércate! Rt 2,14

~v;G" (gasham) 1
H ptc pl ~ymivgi >m;
hacer llover Jr 14,22
~v,G< (guéshem) ~v,G" pl ~ymivG' > pl c ymevG. I pl s ~k,ymevG. I
35
m pau

~h,ymev.GI +p ~v,g<w> ~v,G<h; ~v,G"h; ~v,G<k; ~ymiv'G>h;me


~ymiv'G>h;meW lluvia 1R 18,44s; lAdG" ~v,G< una gran lluvia 1R 18,45; [gr
u`eto,j lat imber pluvia ] Txt. Gn 7,12; 8,2 Lv 26,4; 1R 17,7.14; 18,41.44.45; 2R 3,17 Esd 10,9.13 Jb
37,6 Sal 68,10; 105,32 Pr 25,14.23 Qo 11,3; 12,2 Ct 2,11 Is 44,14; 55,10 Jr 5,24; 14,4 Ez 1,28; 13,11.13;
34,26; 38,22 Os 6,3 Jl 2,23 Am 4,7 Za 10,1; 14,17 T.3

~v,g< (guesem) NP Guésem 3


Ne 2,19; 6,1.2

~v,GO (goshen) s Hm'vG. U lluvia Ez 22,24 T.3


1

~v,G" (gashem) --- ~v,G< pau

Wmv.g: (gashmu) +p Wmv.g:w> NP Gasmu, Guesén Ne 6,6


ymevG. I (guishmé) --- ~v,G< pl c = lluvias de; hk'r'b. ymevG. I lluvia de bendición Ez
34,26
~h,ymev.GI (guishmehém) --- ~v,G< pl s pl3m = su lluvia Sal 105,32
~k,ymev.GI (guishmejém) --- ~v,G< pl s pl2m
~ymiv'G> (gueshamím) --- ~v,G< pl
!v,GO (góshen) +p !v,GOh; NP Gosen [ gr Gesem Gosom lat Gessen
13
Gosen ] Gn

45,10; 46,28.28.29.34; 47,1.4.6.27; 50,8 Ex 8,18; 9,26 Jos 10,41; 11,16; 15,51 T.22

aP'v.gI (guispa) +p aP'vg. Iw> NP Guispá Ne 11,21


vv;G" (gashash) P ipf pl1 coh hv'v.g:n> hv'Vge :n> palpar Is 59,10.10
2

tv,G< (gueshet) --- vg:n" Q inf c


ATv.GI (guishto) --- vg:n" Q inf s sg3m
~T'v.GI (guishtam) --- vg:n" Q inf s pl3m
tG: (gat) pl tATGI +p tg:B. tG:B; lagar
1 5
Jc 6,11 Is 63,2 Lm 1,15 Jl 4,13 Ne 13,15 [ gr lhno.n
lat torcular ]

tG: 2
(gat) 33 tg: +p tg:B. tG:mi NP Gat; a Gat 1S 5,8 Txt. Jos 11,22; 1S 5,8; 6,17; 7,14;
17,4.23.52; 21,11.13; 27,2.3.4.11; 2S 1,20; 15,18; 21,20.22; 1R 2,39.40.41; 2R 12,18; 1Cr 7,21; 8,13; 18,1;
20,6.8; 2Cr 11,8; 26,6 Sal 56,1 Am 6,2 Mi 1,10

tATGI (guitot) --- tG: pl 1

yTiGI (guití) pl ~yTiGI


10
+p yTiGIh; ~yTiGIh; de Gat 2S 18,2, guitita Txt Jos 13,3; 2S
6,10.11; 15,18.19.22; 18,2; 21,19; 1Cr 13,13; 20,5

~yIT'GI (guitím) 2
parag. hm'y>T'GI NP Guittáyim 2S 4,3 Ne 11,33
~yTiGI (guitim) --- yTiGI pl
tyTiGI (guitít) 3
+p tyTiGIh; ¿melodía?; tyTiGIh-; l[; según la melodía de Gat?,
¿según la lagareña (=de los lagares)? u`pe.r tw/n lhnw/n Secundum " Torcularia "
NVu Sal 8,1; 84,1; Txt. Sal 8,1; 81,1; 84,1

rt,g< (gueter) 2 rt,g<w> NP Guéter Gn 10,23; 1Cr 1,17 [ gr Gaqer lat Gether ]

d
aram. aD' ad' +p ad'l. esta; aD'-!mi aD' esta de esta; una de otra Dn
(da)

7,3; ad'l. aD' una contra otra Dn 5,6 Txt. Dn 4,27; 5,6; 7,3.8

ba;D' (daáv) Q pf 3 f. hb'a]D' hb'ad] '


3
inf +phb'a]D; hb'ad] ;l. estar lánguido; estar macilento Jr 31,12.25;
consumirse Sal 88,10

H ipf 2 m. sg. byadt afligir

hb'aD' > (deavá) 1


espanto Jb 41,14

hb'aD] ' (daavá) --- ba;D' Q pf sg3 f = está lánguido; se consume Sal 88,10; que
languidece Jr 31,25
hb'aD] ; ba;D' Q inf
(daava) ---

!Aba'D> (deavón) c !Aba]D; espanto, ansiedad, vp,n" !Aba]d;w> ~yIn:y[e !Ayl.kiw>


1

languidez de ojos y ansiedad de alma Dt 28,65

gaD' (dag) pescado Ne 13,16 --- gD' T.11


ga;D' (dahág) Q pf sg3 ga;d'w> f T.g>a;D'
7

ipf sg3 ga'd>yI sg1 ga;d>a, pl2 Wga]d>Ti


ptc sg gaeDo pl ~ygIa]Do
preocuparse 1S 9,5; estar preocupado 1S 10,2; inquietarse Jr 17,8; asustarse Is
57,11 Txt. Sal 38,19 Is 57,11 Jr 17,8; 38,19; 42,16

gaeDo 1
(doeg) 6 NP Doeg 1S 21,8; 22,9.18.22 Sal 52,2 T.21

gaeDo (doeg) --- ga;D'


2
Q ptc sg
gaD' (dag) --- gD' +p
hg"a'D> (dehagá) tgad s 3 f. sg. htgad pl tAga]d; tAga]d;b.
6
c

tAga]d;bW. +p hg"a'd>bi hg"a'd>biW hg"a'D>mi angustia Ez 12,18s;


preocupación, hg"a'D>mi por preocupación Jos 22,24; Txt. Jos 22,24 Pr 12,25 Jr
49,23 Ez 4,16; 12,18.19
tAga]d; (daagot) --- hg"a'D> pl
~ygIa]Do (doaguim) --- ga;D' Q ptc pl = estáis recelosos o temerosos Jr 42,16;
perplejos cf 2Co 4,8
T.g>a;D' (daagt) --- ga;D' Q pf sg2 f = te asustaste Is 57,11
tgad --- hg"a'D> c
htgad --- hg"a'D> s sg3f
ha'D' (dahá) Q ipf sg3 ha,d>yI ha,d>yIw> w. ad,YEw:
1 4

volar, planear Sal 18,11; remontarse, cernirse, rv,N"h; ha,d>yI rv,a]K; como el
águila que se cierne Dt 28,49 Txt. Sal 18,11 Jr 48,40; 49,22;

ha'D' (dahá) +p ha'D'h; buitre, águila; hY"a;h'-ta,w>


2 1
ha'D'h;-ta,w> el
buitre y el halcón Lv 11,14 T.11

raDo (dor) NP Dor Jos 21,32 Sal 83,11


bDo (dov) m. bAD pl ~yBiDu +p bdow> bdow" bDoh;
12
bADh; bdoK.
~yBiDuk; oso; [gr a;rkoj lat ursus ] Txt. 1S 17,34.36.37; 2S 17,8; 2R 2,24 Pr 17,12; 28,15 Is
11,7; 59,11 Lm 3,10 Os 13,8 Am 5,19, 1S 17,34; T.11

ab,Do (dové) s ^a,bD. ' fuerza, ^a,bD. '


1
^ym,y"k.W y (sea) tu fuerza tan larga
como tus días Dt 33,25 T.26

bb;D' (davav) Q ptc sg bbeAD fluir,


1

~ynIvye > ytep.fi bbeAD (como) fluye en los labios de los que dormitan Ct 7,10
hB'DI (dibbá) c tB;DI tB;dI s ^t.B'DI ~t'B'DI +p tB;dIw> ^t.B'dIw>
9

tB;DlI . difamación Pr 25,10; calumnia Sal 31,13; mentiras; injuria; comentarios


negativos; las cosas negativas que se dicen de alguien Gn 37,2; #r,a'h' tB;DI
WayciAYw: y presentaron la difamación de la tierra, empezaron a hablar mal (a los
israelitas) del país Nm 13,32; h['r' ~t'B'DI-ta, @seAy abeY"w: y José
comunicó (a su padre) la difamación de ellos (lo mal que se hablaba de ellos) Gn
37,2; Txt. Nm14,36.37 Sal 31,14 Pr 10,18; 25,10 Jr 20,10 Ez 36,3

hr'AbD> (devora) 4
pl ~yrIbDo >
~yrIbDo >h; hr'AbD>l; hr'AbD>l;w>
+p

~yrIAbd>ki abeja; avispa Sal 118,12; ~yrIboD>h; hn"yf,[]T; rv,a]K; como lo


hubieran hecho las abejas Dt 1,44; Txt. Dt 1,44 Jc 14,8 Sal 118,12 Is 7,18 T.11

hr'AbD> (devora) 2
hr'boD> 10
+p hr'Abd>W NP Débora [ gr Debbwra lat Debora
] Gn 35,8 Jc 4,4.5.9.10.14; 5,1.7.12.15 T.21

~ynIAyb.DI (divionim) 1
pl excremento de paloma (¿planta?) 2R 6,25

~yBiDu (dubbím) --- bDo pl = osos 2R 2,24

qybiD' qybiD' jr,s, cinta adhesiva; scotch


(daviq) pegajoso;

rybiD> (devír) +p rybid>W rybiD>h; rybiD>B; rybiD>l; rybid>li rybiD>l;w>


1 14

Debir, cámara del templo; santuario Sal 28,2; ^v,d>q' rybiD>-la, al santuario
de tu santidad Sal 28,2 [ gr nao.j lat templum ] Txt. 1R 6,5.16.19.20.21.22.23.31; 7,49; 8,8;
1Cr 6,43; 2Cr 3,16; 4,20; 5,7.9 Sal 28,2 T.8

rybiD> 2
(devir) 2 NP Debir Jc 1,11; 10,3.38 Txt. Jos 10,3; 11,21; 12,13; 13,26; 15,15.49;
21,15 Jc 1,11; 1R 8,6 [ gr Dabir lat Dabir ]

hl'bDe > (develá) 5


c tl,b,D> pl ~ylibDe > pan de higos; hl'bDe > xl;p, Al-
WnT.YwI : diéronle también un trozo de pan de higos secos 1S 30,12 Txt. 1S 25,18;
30,12; 2R 20,7; 1Cr 12,41 Is 38,21;

hl'bD. I (divlá) NP Riblá Ez 6,14 dir ht'l'bD. I


~yIl'b.DI (divláyim) NP Dibláyim [ Debhlaim
1
gr lat Debelaim ] Os 1,3

~ylibeD> (develím) --- hl'beD> pl


tl,bD, > (develet) --- hl'bDe > c
ht'l'b.DI (divlatá) NP a Riblá Ez 6,14
1

~yIt'lb' D. I (divlataim) NP Diblatayim Jr 48,22


qb;D' (daváq) qbeD' adherirse
54

Q 39
qb;D' qb;d'w> f. hq'bD. ' hq'bDe ' sg1 yTiq.b;D'
pf sg3
pl3 Wqb.D' WqbeD' pl2 ~T,q.b;D>
ipf sg3 qB;d>yI qB;d>YwI : f qB;d>Ti qB;d>Tiw:
sg2 qB;d>Ti s ynIq;B'dT > i qB'd>Ti f. !yqiB'd>Ti
pl3 WqB.d>yI pl2 WqB'd>Ti !WqB'd>Ti
inf c hq'bd . 'l. hq'bd. 'l.W
estar pegado Jb 29,10 Ez 29,4; apegarse 1R 11,2; pegarse Sal 137,6; unirse
Gn 2,24; aficionarse Gn 34,3; adherirse 2R 3,3; estar vinculado Nm 36,7.9; serle
fiel Dt 30,20; juntarse cf Hch 9,26; prendarse; estar con; quedarse con Rt 2,8.21;
poseer cf Mt 4,24; alcanzar; conseguir Txt. Gn 2,24; 19,19; 34,3 Nm 36,7.9 Dt 10,20; 11,22;
13,5.18; 28,60; 30,20 Jos 22,5; 23,8.12; 2S 20,2; 23,10; 1R 11,2; 2R 3,3; 5,27; 18,6 Jr 13,11; 42,16 Ez 29,4
Sal 44,26; 63,9; 101,3; 102,6; 119,25.31; 137,6 Jb 19,20; 29,10; 31,7; 41,15 Rt 1,14; 2,8.21.23 Lm 4,4

N ptc sg qbdn ¿pf 3 sg? adherirse a


P pf sg3 qBedI pegar; unir; ligar; acercar; alcanzar; conseguir
Pu ipf pl3 WqB'duy>
2

estar pegado; pegarse Jb 38,38; 41,9

H 12
Wht.qyBid>hi sg1 yTiq.B;dh> i
pf sg3 f. s
WhquyBid>hi WhquBid>hi
pl3 s
ipf sg2 qybdt sg1 qyBid>a; sg3 yus qBed>y: w. qBed>Y:w:
pl3 irr WqB.d>Y:w:
hacer pegarse Ez 3,26; perseguir Jc 18,22; acosar 2S 1,6; alcanzar Gn 31,23
Txt. Gn 31,23 Dt 28,21 Jc 18,22; 20,42.45; 1S 14,22; 31,2; 2S 1,6; 1Cr 10,2 Jr 13,11 Ez 3,26; 29,4

Ho 1
ptc sg qB'd>mu pegado Sal 22,16
qbeD' (daveq) 3
f. hq'bD
e > pl m. ~yqibDe > ~yqibDe >h; adherido; unido Dt 4,4;
pegado; apegado; fiel Dt 4,4; ligado; Txt. Dt 4,4 Pr 18,24; 2Cr 3,12

qb,D, (deveq) pl ~yqibD' > +p ~yqibD' >h; qb,D,l;


3
pegamento; engrudo; cola (de
pegar); goma; soldadura Is 41,7; juntura; junturas (placas de la coraza) 1R
22,34; 2Cr 18,33; ligadura; emparejamiento; matrimonio

qB;du (duvaq) pegado; ligado; unido; acercado; alcanzado; conseguido

hq'bD. ' (daveqá) --- qb;D'Q pf sg3 f = se apegó; está pegada Jb 19,20 Sal 44,26;
119,25; se pega Sal 102,6; se aprieta Sal 63,9; afectaba; tenía cf Jn 5,4
hq'bDe ' (daveqa) --- qb;D' Q pf sg3 f
hq'bDe > (deveqa) --- qbeD' f
Wqb.D' (davequ) --- qb;D' Q pf pl3 = estuvieron pegados; tenían cf Mt 4,24
WqbeD' (davequ) --- qb;D' Q pf pl3
tWqbeD> (deveqút) pegado; adherido; convencido; entregado a una idea
yqib.DI (divquí) pegajoso; viscoso; infeccioso; cargante
~yqibD' > (devaquím) pegados; unidos; ligados
~yqibDe > (devequím) --- qbeD' pl
yTiq.b;D' (daváqti) --- qb;D' Q pf sg1 = estoy pegado; me mantengo adherido Sal
119,31
~T,qb. ;D> (devaqtem) --- qb;D' Q pf pl2

rb;D' (davár) 1.135


hablar

Q 41
^r,bD. ' +p ^r,b.d'B. = en tu hablar
inf s
ptc sg rbeDo rbedo rbedow> rbeDoh;
pl ~yrIbD . o ~yrIbD. oh; ~yrIbD. oh;w>
plc yrebA. D yreb.Ad yreb.Do wyr'b'Do
pl.f. trobD . o tArb.Doh; psv rbuD'
hablar; proferir Is 9,16; ptc. rbeDoh; que había hablado; ^r,bd
. 'B. en tu hablar;
cuando hablas Sal 51,6; Txt. Ex 6,29 Nm 27,7; 32,27; 36,5 Dt 5,1 Est 10,3 Jb 2,13 Sal 5,7; 15,2;
28,3; 31,19; 51,6; 58,4; 63,12; 101,7; 109,20 Pr 16,13; 25,11 Is 9,16; 33,15; 45,19 Jr 28,7; 32,42; 38,20;
40,16 Dn 10,11.16 Am 5,10 Jon 3,2 Mi 7,3 Za 1,9.13.14; 2,2.7; 4,1.4.5; 5,5.10; 6,4

N 4
pf pl3 WrB.d>nI WrB'd>nI pl1 Wnr>B;d>nI
ptc pl ~yrIB'd>nI ~yrIB'd>NIh;
conversar cf Lc 24,14; decir Mal 3,13; hablarse, apalabrarse; comentar cf Jn
16,17 Txt. Ez 33,30 Mal 3,13.16 Sal 119,23

P 1.084
rB,DI rB,dI rBeDI rB,dIw> s ArB.dI f. hr'B.DI
pf sg3
sg2 T'r>B;DI T'r>B;dI T'r>B;dIw> s ~T'r>B;dI ~T'r>B;dIw>
sg2f T.r>B;DI T.rB
> ;dI T.r>B;dIw> sg1 yTir>B;dI yTir>B;DI yTir>B;dIw>
pl3 WrB.DI WrB.dIw> WrBeDI pl1 Wnr>B;dI Wnr>B;DI
pl2 ~T,r>B;dI ~T,r>B;dIw>
ipf sg3 rBed;y> -rB,d;y> rBed;y>w: s ~reB.d;y>w:
pl3f rBed;T. rBed;t. rBed;T.w:
sg2 rBed;T. rBed;t. rBed;t.W rBed;T.w: f yrIBed;T.
sg1 rBed;a] rB,d;a] hr'B.d;a; hr'B.d;a] hr'Bed;a]
+p hr'B.d;a]w: rBed;aw] : rBed;a]w" hr'Bed;a]w: rBed;a]w" hr'B.d;a]w"
pl3 WrBed;y> WrB.d;y> WrB.d;y>w: WrBed;y>w: WrB.d;ywI f hn"r>Bed;T.
pl2 WrB.d;T. WrB.d;t. !WrB.d;T. WrBed;T. !WrBed;T.
rBed;n> rBed;N>
pl1
ipr sg rBeD; rBed; -rB,D; rBed;w> f yrIB.D; yrIBeD;
pl WrB.d; WrB.D; WrBed;w>
inf rBeD; s yrIB.D; ^r>B,D; ~k,r>B,D;
+p rBed;w> rB,d;w> rBed;B. ArB.d;B. ArB.d;b. ArB.d;b.W
yrIB.d;B. yrIB.d;b.W ~r'B.d;B. ~k,rB> ,d;B. rBed;K.
rBed;l. rB,d;l. rBeD;l. rBed;l.W rBeD;mi Hr'B.d;K.
ptc sg rBed;m. rBed;m.h; rBed;m.W
pl ~yrIB.d;m. ~yrIB.d;m.h; f. tr,B,d;m. pl tArB.d;m.
hablar Sal 50,7; expresarse Jr 1,6; pronunciar Os 10,4; contar Jr 23,16; hablar
con énfasis; proclamar Za 9,10; pregonar Sal 40,6; decir enfáticamente; mandar;
tratar Is 58,13; dar palabra; tratar de convencer; discutir Lc 24,17; pleitear Sal
127,5; sentenciar Jr 1,16; decidir; determinar Jon 3,10; prometer Dt 1,11; orar 1S
1,13; conversar; platicar; comentar; murmurar Sal 41,7; yj;P'v.mi yTir>B;dIw>
sentenciaré Jr 1,16; [gr lale,w lat loquor eng to speak ; to say fra parler rapporter
ger sprechen reden sagen ] Txt. Gn 8,15; 12,4; 17,3.22.23; 18,5.19.27.29.30.31.32.33; 19,14.21;
20,8; 21,1.2; 23,3.8.13.16; 24,7.15.30.33.33.45.50.51; 27,5.6.19; 28,15; 29,9; 31,24.29; 32,20;
34,3.6.8.13.20; 35,13.14.15; 37,4; 39,10.17.19; 41,9.17.28; 42,7.14.24.30; 43,19; 44,2.6.7.16.18;
45,12.15.27.27; 49,28; 50,4.4.17.21; Ex 1,17; 4,10.12.14.14.15.16.30.30; 5,23;
6,2.9.10.11.12.13.27.28.29.29; 7,2.7.9.13.22; 8,11.15; 9,1.12.35; 10,29; 11,2; 12,3.25.31.32; 13,1;
14,1.2.12.15; 16,10.11.12.23; 19,6.8.9.19; 20,1.19.19.22; 23,22; 24,3.7; 25,1.2.22; 28,3; 29,42;
30,11.17.22.31; 31,1.13.18; 32,7.13.14.34; 33,1.9.11.11.17; 34,29.31.32.33.34.34.35; 40,1; Lv 1,1.2; 4,1.2;
5,14.20; 6,1.12.17.18; 7,22.23.28.29; 8,1; 9,3; 10,3.5.8.11.12.19; 11,1.2; 12,1.2; 13,1; 14,1.33; 15,1.2;
16,1.2; 17,1.2; 18,1.2; 19,1.2; 20,1; 21,16.17.24; 22,1.2.17.18.26; 23,1.2.9.10.23.24.26.33.34.44;
24,1.13.15.23; 25,1.2; 27,1.2; Nm 1,1.48; 2,1; 3,1.5.11.14.44; 4,1.17.21; 5,1.4.5.6.11.12; 6,1.2.22.23;
7,89.89; 8,1.2.5.23; 9,1.4.9.10; 10,1.29; 11,17.24.25; 12,1.2.6.8.8; 13,1; 14,17.26.28.35.39;
15,1.2.17.18.22.38; 16,5.20.23.24.26.31; 17,1.5.9.12.16.17.21; 18,8.25.26; 19,1.2; 20,7.8; 21,5.7;
22,7.8.19.20.35.35.38.38; 23,2.5.12.16.17.19.26; 24,12.13.13; 25,10.16; 26,3.52; 27,8.15.23; 28,1; 30,2;
31,1.3; 32,31; 33,50.51; 34,1.16; 35,1.9.10; 36,1; Dt 1,1.3.6.11.14.21.43; 2,1.17; 3,26; 4,12.15.33.45;
5,4.22.24.26.27.28.28.31; 6,3.7.19; 9,3.10.28; 10,4.9; 11,19.25; 12,20; 13,3.6; 15,6;
18,2.17.18.19.20.20.21.22.22; 19,8; 20,2.5.8.9; 23,24; 25,8; 26,18.19; 27,3.9; 29,12; 31,1.3.28.30;
32,1.44.45.48; Jos 1,3; 4,8.10.12; 5,14; 9,21.22; 10,12; 11,23; 13,14.33; 14,6.10.12; 17,14; 20,1.2.2.4;
21,2.45; 22,4.15.21.30; 23,5.10.14.15; 24,27; Jc 1,20; 2,4.15; 5,12; 6,17.27.36.37.39; 7,11; 8,3.8;
9,1.2.3.37; 11,11; 12,6; 13,11; 14,7; 15,17; 16,10.13; 19,3.30; 20,3; 21,13; 1S 1,13.16; 2,3; 3,9.10.12.17;
4,20; 8,21; 9,6.21.25; 10,25; 11,4; 14,19; 15,16.16; 16,4; 17,23.23.28.31; 18,1.22.23.24; 19,1.3.4; 20,23.26;
24,17; 25,9.17.24.30.39.40; 28,17.21; 2S 2,27; 3,19.19.27; 7,7.17.19.20.25.28.29; 11,19; 12,18;
13,13.22.36; 14,3.10.12.12.13.15.15.18.19; 17,6.6; 19,8.12.30; 20,16.18.18; 22,1; 23,2.3; 24,12; 1R
1,14.22.42; 2,4.14.16.18.19.23.24.27.30.31.38; 3,22; 5,12.13.19.26; 6,12; 8,15.20.24.24.25.26.53.56; 9,5;
10,2; 12,3.7.7.9.10.10.10.12.14.15; 13,3.7.11.12.18.22.25.26.27; 14,2.5.11.18; 15,29; 16,12.34; 17,16;
20,11; 21,2.4.5.6.6.19.23; 22,13.14.16.23.24.28.38; 2R 1,3.3.6.7.9.9.10.11.12.13.15.16.17; 2,11.22; 4,13.17;
5,4.13.13; 6,12.33; 7,17.18; 8,1.4; 9,36; 10,10.17; 14,25.27; 15,12; 17,23; 18,26.26.27.28; 19,21; 20,9.19;
21,10; 22,14.19; 24,2.13; 25,6.28; 1Cr 17,6.15.17.23.26; 21,9.10.19; 22,11; 2Cr 6,4.10.15.15.16.17; 9,1;
10,3.7.7.9.10.10.12.14.15; 18,12.13.15.22.23.27; 22,10; 23,3; 25,16; 30,22; 32,6.16.19; 33,10.18; 34,22;
Esd 8,17; Ne 6,12; 9,13; 13,24; Est 1,22; 6,10.14; 7,9; 8,3; Jb 1,16.17.18; 2,10.10; 7,11; 9,35; 10,1; 11,5;
13,3.7.13.22; 16,4.6; 18,2; 19,18; 21,3.3; 27,4; 32,7.16.20; 33,2.14.31.32; 34,33.35; 37,20; 40,5.27;
42,4.7.8.9; Sal 2,5; 12,3.4; 17,10; 18,1; 34,14; 35,20; 37,30; 38,13; 39,4; 40,6; 41,7; 49,4; 50,1.7.20; 52,5;
58,2; 60,8; 62,12; 66,14; 73,8; 75,6; 77,5; 78,19; 85,9; 89,20; 94,4; 99,7; 108,8; 109,2; 115,5; 116,10;
119,46; 120,7; 122,8; 127,5; 135,16; 144,8.11; 145,11.21; Pr 2,12; 8,6; 18,23; 21,28; 23,9.16.33; 24,2; Qo
1,8.16; 2,15; 3,7; 7,21; Ct 5,6; Is 1,2.20; 7,10; 8,5.10; 16,13.14; 19,18; 20,2; 21,17; 22,25; 24,3; 25,8; 28,11;
29,4; 30,10; 32,4.6.6.7; 36,11.11.12; 37,22; 38,7.15; 39,8; 40,2.5.27; 41,1; 45,19; 46,11; 48,15.16; 52,6;
58,9.13.14; 59,3.4.13; 63,1; 65,12.24; 66,4; Jr 1,6.7.16.17; 3,5.5; 4,12.28; 5,5.14.15; 6,10; 7,13.13.22.27;
8,6; 9,4.4.7.7.11.21; 10,1.5; 11,2.17; 12,1.6; 13,15; 14,14; 16,10; 18,7.8.9.20; 19,2.5.15; 20,8.9; 22,1.21;
23,16.17.21.28.35.37; 25,2.3.3.13; 26,2.2.7.8.13.15.16.19; 27,12.13.16; 28,16; 29,23.32; 30,2.4; 31,20;
32,4.24; 33,14.24; 34,3.5.6; 35,2.14.14.17; 36,2.4.7.31; 37,2; 38,1.4.8.25.25; 39,5.12; 40,2.3; 42,19; 43,1.2;
44,16.25; 45,1; 46,13; 50,1; 51,12.62; 52,9.32; Ez 1,28; 2,1.2.7.8; 3,1.4.10.11.18.22.24.27; 5,13.15.17; 6,10;
10,5; 11,25; 12,23.25.28; 13,7.8; 14,4.9; 17,21.24; 20,3.27; 21,22.37; 22,14.28; 23,34; 24,14.18.27; 26,5.14;
28,10; 29,3; 30,12; 32,21; 33,2.8.30; 34,24; 36,5.6.36; 37,14.19.21; 38,17.19; 39,5.8; 40,4.45; 41,22; 44,5;
Dn 1,19; 2,4; 8,13.18; 9,6.12.20.21.22; 10,11.15.17.19.19; 11,27.36; Am 3,1.8; Ha 2,1; Os 1,2; 2,16; 7,13;
10,4; 12,5.11; 13,1; Jl 4,8; Jon 3,10; Mi 4,4; 6,12; Abd 1,18; Rt 1,18; 2,13; 4,1; Za 2,8; 6,8; 8,16; 9,10;
10,2.2; 13,3; So 3,13 Estad Gn72 Ex86 Lv66 Nm115 Dt69 Jos32 Jc27 1S41 2S37 1R77 2R50 Is46 Jr109 Ez64
Os7 Jl1 Am2 Abd1 Jon1 Mi2 Na0 Ha1 So1 Ag0 Za7 Mal0 Sal46 Job37 Pr7 Ct0 Qo5 Lm0 Est6 Dn18 Esd1
Ne4 1Cr10 2Cr33 Rt3

Pu 2
pf sg3rB;du ipf sg3 HB'-rB;duy>
ptc sg rB'duM. rB'dum.
ser dicho Sal 87,3 Ct 8,8 cf Lc 1,45

Htp 4
ptc sg rBeD;mi rBeD;miW
hablar con Nm 7,89; 2S 14,13 Ez 2,2; 43,6

rb;D' 2
(davár) 5 volver la espalda

P 3
ipf pl2 WrB.d;T. WrB.d;t. pl3 WrB.d;y> WrB.d;y>w:
inf c rBeD; s ArB.D;
volver la espalda; apartarse Ct 5,6; burlarse? Jb 19,18; exterminar? 2Cr 22,10

H 2
ipf sg3 rBed>y:
w. rBed>Y:w:
hacer volver la espalda; abatir Sal 18,48; someter Sal 47,4
rb'D' (davár) 1.440
rb'd' c rb;D> rb;d> s yrIb'D> yrIb'd> ^r>b'D> ^r>b'd>
m.

^r,b'D> ^r,bd' > ^r>b'D> Arb'D> Arb'd> ~k,rb> ;D> pl ~yrIb'D> ~yrIbd' >
plc yrebD. I yreb.dI pls yr;b'D> yr;b'd> yr'bD' > yr'b'd> ^yr,bD' > ^yr,bd' >
%yIr'b'D> wyr'bD' > wyr'bd' > h'yr,b'D> WnyrebD' > Wnreb'D> ^yrebd. I
~k,yrebD. I ~k,yrebd. I ~h,yreb.DI ~h,yreb.dI ~r'b'D> +p rb'd'w> Arb'd>W
rb;d>W ~yrIb'd>W wyr'bd' >W yr;b'd>W ^yr,b'd>W yreb.dIw> rb'D'h;
rb'd'h] rb'D'h;w> ~yrIbD' >h; ~yrIbD' >h;w> rb;d>Bi rb;d>bi rb'd'B.
rb'd'b. rb;d>biW rb'D'b; rb'D'B; rb'D'bW; yrIbd' >bi ^r,bd' >Bi
^r>b'd>bWi Arb'd>Bi wyr'bd' >bi wyr'bd' >Bi ~yrIbD' >B; ~yrIbd' >Bi yreb.dIb.
yreb.dIB. yr;b'd>bi ^yr,b'd>Bi ^yrebd. Ib.W h'yr,b'd>bi ~k,yrebd. IB.
rb;d>Ki rb'D'K; ~yrIb'D>K; ^r,b'd>ki ^r,b'd>ki ^r>b'd>Ki ^r>b'd>ki
^r,b'd>Ki ~k,rB> ,d;K. yreb.dIK. ^yr,b.dIK. ^yr,b'd>Ki ~k,yrebd. IK.
~k,yrebd. Ik. rb'D'l; rb;d>li ^r>b'd>li Arb'd>li Arb'd>liw>
^yr,b'd>li yr;b'd>li yreb.dIl. ~h,yreb.dIl. ~k,yrebd. Il. ~yrIb'D>l; yreb.DImi
~h,yreb.DImi ~h,yreb.DImiW ^yr,b'D>miW ^r>b'D>miW yr'b'd>miW palabra Os
14,3; habla; vocablo; dicho; mensaje Nm 22,7; lo dicho; poema Sal 45,2;
noticias; recado Pr 26,6; aviso 2S 15,28; encargo 1S 21,9; orden Jos 1,13;
promesa cf Hch 1,4; historia 1Cr 29,29; cosa Lv 5,2; cualquier Dt 23,20; caso;
asunto Dt 1,17; 1S 10,2; algo 1S 14,12 Qo 1,10; cuerpo; causa Sal 45,5; hecho
Gn 22,1; suceso; acontecimiento; evento; acción; obra Sal 65,4; lo que Lv 8,5;
ocasión Ne 8,3; conducta 1S 2,23; problema 1S 20,21; pregunta 1R 10,3;
propuesta Dt 1,23; pl. términos Jr 11,2; lo referente a Nm 18,7; [r' rb'D' obra
tm,a/-rb;d> la palabra de verdad
mala; delito Sal 64,6; conspiraciones Qo 8,5;
Sal 119,43; dx'a, rb'D' una cosa cf Mt 21,24; rb'D' hT'a; ha,roh] ¿ves
algo? cf Mc 8,23; hL,aeh' ~yrIbD
' >h; estas cosas Gn 22,1 Dt 30,1; 1R 17,17;
estas palabras Ex 20,1; 24,8 Dt 6,6; 31,31 Jos 24,26; 2S 7,17 Jr 26,7; esto Jr
26,10; eso 2R 1,7; taZOh; tyrIB.h; yreb.DI
términos de esta alianza Jr 11,2;
por Gn 20,11.18, porque Dt 23,5; a causa de; por culpa de; en neg. nada Dt 4,2;
hL,aeh' ~yrIbD' >h; rx;a; 9
después de estas cosas Gn 22,1; 40,1; 1R 17,17;
después de estos sucesos Gn 15,1; 1R 21,1 Est 2,1; después de esto cf Jn 3,22;
tiempo más tarde Gn 39,7; después de estos acontecimientos Esd 7,1; después
de esto Est 3,1; ~yrIbD' >h; yrex]a;
4
tras esto Gn 48,1; después de estos
acontecimientos Jos 24,29; después de estas cosas Gn 22,20; después de todas
estas 2Cr 32,1; hZ<h; rb'D'h; esta palabra Jr 14,17 Am 3,1; tal cosa 2S 11,11;
esto Gn 22,16; 1S 18,8 Is 38,7; hL,aeh' ~yrIbD' >h; yrex]aw; > después de esto cf
Lc 10,1; rb;D>-l[; 16
por Dt 22,24; por causa de Sal 45,5; debido a; por culpa
de; por lo de Gn 12,17; sobre; acerca de cf Mt 2,8; tm,a-/ rb;D>-l[; por la
causa de la verdad Sal 44,5; ~AyB. ~Ay-rb;d>biW según el rito de cada día 2Cr
8,13; yrebD. I-l[; 15
por las palabras de 2S 3,8; acerca de las palabras de 2R
22,13; 2Cr 34,21; en la historia de 1Cr 29,29.29; 2Cr 9,29; con las palabras de
2Cr 32,8; escritos en los Hechos de los 2Cr 33,18; Sal 7,1 Jr 7,8.22; 14,1; 23,16;
26,5 Ag 1,12; rb'D'h;-ta, según la palabra Ag 2,5; ~k,yreb.dKI . sea según
vuestras palabras Jos 2,21; rb;d>Ki como habló, según la orden de Jos 8,8 Jon
3,3 Gn 44,2; %rebd ' >ki como tu palabra, como has dicho 1R 17,13; rb'D'K;
conforme a lo dicho Esd 10,5; tal cosa Gn 18,25; ~yrIbD ' >h; tr,f[, ] las diez
Palabras Dt 4,13; 10,4; ~ymiY"h; yreb.DI rp,se libro de los Anales 2R 24,5;
crónica 1R 14,19.29; 15,7.31; yreb.DI rt,y< el resto de los hechos de, otros
datos de 1R 15,31; 16,14.20.27; AmAyB. ~Ay-rb;D> fijada para cada día Ex
11

5,13; cada cosa en su día Lv 23,37; según las necesidades de cada día 1R 8,59;
cada día la porción diaria Ex 16,4; ver Ex 5,13.19; 16,4 Lv 23,37; 1R 8,59; 2R
25,30 Esd 3,4 Ne 11,23; 12,47 Jr 52,34 Dn 1,5; hn"vB' . hn"v'-rb;D> año tras
año 1R 10,25; ~h,l'-!yae rb'd' no tenía relaciones Jc 18,28; rb'D'h; hy"h'-
hm, ¿qué ha pasado? 2S 1,4; ~yhil{a/h' rb;D> la Palabra de Dios cf Ap 1,2;
rb'D'-!yae no hay por qué; no hay de qué; no tiene importancia; rb'D'-!yae
qr; no tiene importancia Nm 20,19; rb'D' rv,Pe explicación de una cosa Qo
8,1; rb'D' @Ws para finalizar; como cierre; final [gr lo,goj r`h,ma lat verbum
sermo res eng the word fra la parole ger das Wort it la parola ] Txt. Total Gn 11,1;
12,17; 15,1.1.4; 18,14.25; 19,8.21.22; 20,8.10.11.18; 21,11.26; 22,1.16.20; 24,9.28.30.33.50.52.66;
27,34.42; 29,13; 30,31.34; 31,1; 32,20; 34,14.18.19; 37,8.11.14; 39,7.17.19; 40,1; 41,28.32.37; 42,16.20;
43,7.18; 44,2.6.7.7.10.18.24; 45,27; 47,30; 48,1; Ex 1,18; 2,14.15; 4,10.15.28.30; 5,9.11.13.19; 8,6.8.9.27;
9,4.5.6.20.21; 12,24.35; 14,12; 16,4.16.32; 18,11.14.16.17.18.19.22.23.26; 19,6.7.8.9; 20,1; 22,8; 23,7.8;
24,3.4.8.14; 29,1; 32,28; 33,4.17; 34,1.27.28; 35,1.4; Lv 4,13; 5,2; 8,5.36; 9,6; 10,7; 17,2; 23,37; Nm
11,23.24; 12,6; 13,26; 14,20.39; 15,31; 16,31; 17,14; 18,7; 20,19; 22,7.8.20.35.38; 23,3.5.16; 25,18; 30,2.3;
31,16.23; 32,20; 36,6; Dt 1,1.14.17.18.22.23.25.32.34; 2,7.26; 3,26; 4,2.9.10.12.13.21.30.32.36; 5,5.22.28;
6,6; 9,5.10; 10,2.4; 11,18; 12,28; 13,1.4.12.15; 15,2.9.10.15; 16,19; 17,1.4.5.8.8.9.10.11.19;
18,18.19.20.21.22; 19,4.15.20; 22,14.17.20.24.26; 23,5.10.15.20; 24,1.5.18.22; 27,3.8.26; 28,14.58.69;
29,8.18.28; 30,1.14; 31,1.12.24.28.30; 32,44.45.46.47; Jos 1,13.18; 2,14.20.21; 3,9; 4,10; 5,4; 6,10;
8,8.27.34.35; 9,24; 11,15; 14,6.7.10; 20,4; 21,45; 22,24.30.32.33; 23,14.14.15; 24,26.29; Jc 2,4; 3,19.20;
6,29; 8,1.3; 9,3.30; 11,10.11.28.37; 13,12.17.17; 16,16; 18,7.10.28; 19,19.24; 20,7.9; 21,11; 1S 1,23; 2,23;
3,1.7.11.17.18.19.21; 4,1.16; 8,6.10.21; 9,10.21.27; 10,2.16; 11,4.5.6; 12,16; 14,12; 15,1.10.11.13.23.24.26;
16,18; 17,11.23.27.29.30.31; 18,8.20.23.24.26.26; 19,7; 20,2.21.23.39; 21,3.9.13; 22,15; 24,7.8.10.17;
25,9.12.24.36.37; 26,16.19; 28,10.18.20.21; 30,24; 2S 1,4; 2,6; 3,8.11.13.17; 7,4.7.17.21.25.28;
11,11.18.19.25.27; 12,6.9.12.14.21; 13,20.21.22.33.35; 14,3.3.12.13.15.17.18.19.20.21.22;
15,3.6.11.28.35.36; 16,23; 17,4.6.6.19; 18,5.13; 19,12.30.43.44.44; 20,17.21; 22,1; 23,1; 24,3.4.11.19; 1R
1,7.14.27; 2,4.14.23.27.30.38.42; 3,10.11.12; 5,7.21; 6,11.12.38; 8,20.26.26.37.56.56.59.59; 9,15;
10,3.3.6.6.7.25; 11,10.27.41; 12,6.7.9.15.16.22.24.30; 13,1.2.4.5.9.11.17.18.20.26.32.33.34;
14,5.13.18.19.29; 15,5.7.23.29.31; 16,1.5.7.12.14.20.27.34; 17,1.2.5.8.13.15.16.17.24; 18,1.21.24.31.36.36;
19,9; 20,4.9.12.24.35; 21,1.4.17.27.28; 22,5.13.13.13.19.38.39.46; 2R 1,7.16.17.18; 2,22; 3,12; 4,41.44;
5,13.14.18; 6,11.12.18.30; 7,1.2.16.19; 8,2.13.23; 9,5.26.36; 10,10.17.34; 11,5; 12,20; 13,8.12;
14,15.18.25.28; 15,6.11.12.15.21.26.31.36; 16,19; 17,9.11.12; 18,20.27.28.36.37; 19,4.6.16.21;
20,4.9.13.15.16.17.19.20; 21,17.25; 22,9.11.13.16.18.20; 23,2.3.16.16.17.24.28; 24,2.5; 25,30; 1Cr 4,22;
10,13; 11,3.10; 13,4; 15,15; 16,15.37; 17,3.6.15.23; 21,4.6.7.8.19; 22,8; 23,27; 25,5; 26,32; 27,1.24; 28,21;
29,29; 2Cr 1,9; 6,10.17; 8,13.14.15; 9,2.2.5.5.6.24.29; 10,6.7.9.15; 11,2.4.4; 12,7.12.15; 13,22.22; 15,8;
16,11; 18,4.12.12.18; 19,3.6.11; 20,34; 23,4.19; 24,5; 25,26; 26,22; 27,7; 28,26; 29,15.30.36; 30,4.5.12;
31,5.16; 32,1.8.32; 33,18.19; 34,16.19.21.21.26.27.28.30.31; 35,6.22.26.27; 36,8.16.21.22; Esd 1,1; 3,4;
7,1.11; 8,17; 9,3.4; 10,4.5.9.12.12.13.14.16; Ne 1,1.4.8; 2,18.19.20; 5,6.8.9.12.13; 6,4.5.6.7.8.19;
8,4.9.12.13; 9,8; 11,23.24; 12,23.47; 13,17; Est 1,12.13.17.18.19.21; 2,1.4.8.15.22.23.23; 3,1.4.15; 4,3.9.12;
5,5.8.14; 6,1.3.10; 7,8; 8,5.14.17; 9,1.20.26.30.31.32; 10,2; Jb 2,13; 4,2.12; 6,3; 9,14; 11,2; 15,3.11; 16,3;
19,28; 26,14; 29,22; 31,40; 32,4.11; 33,1.13; 34,35; 41,4; 42,7; Sal 7,1; 17,4; 18,1; 19,4; 22,2; 33,4.6; 35,20;
36,4; 41,9; 45,2.5; 50,17; 52,6; 55,22; 56,5.6.11; 59,13; 64,4.6; 65,4; 78,50; 79,9; 91,3.6; 101,3; 103,20;
105,8.19.27.28.28.42; 106,12.24; 107,20; 109,3; 112,5;
119,9.16.17.25.28.42.42.43.49.57.65.74.81.89.101.105.107.114.130.139.147.147.160.161.161.169; 130,5;
137,3; 141,4; 145,5; 147,15.18.19.19; 148,8; Pr 1,6.23; 4,4.20; 10,19; 11,13; 12,6.25; 13,5.13; 14,15.23;
15,1.23; 16,20; 17,9; 18,4.8.13; 22,12.17; 23,8; 24,26; 25,2.11; 26,6.22; 27,11; 29,12.19.20; 30,1.6.8; 31,1;
Qo 1,1.8.10; 5,1.1.2.6; 6,11; 7,8.21; 8,1.3.4.5; 9,16.17; 10,12.13.14.20; 12,10.11.13; Is 1,10; 2,1.3; 5,17;
8,10.20; 9,7; 16,13; 24,3; 28,13.14; 29,11.18.21; 30,12.21; 31,2; 36,5.12.13.21.22; 37,4.6.17.22; 38,4.7;
39,2.4.5.6.8; 40,8; 41,28; 42,16; 44,26; 45,23; 50,4; 51,16; 55,11; 58,13; 59,13.21; 66,2.5.5; Jr
1,1.2.4.9.11.12.13; 2,1.4.31; 3,12; 5,13.14.14.28; 6,10.19; 7,1.2.4.8.22.23.27; 8,9; 9,19; 10,1;
11,1.2.3.6.8.10; 13,2.3.8.10.12; 14,1.1.17; 15,16.16; 16,1.10; 17,15.20; 18,1.2.5.18; 19,2.3.15; 20,1.8;
21,1.11; 22,1.2.4.5.29; 23,9.16.18.18.22.28.29.30.36.36.38; 24,4; 25,1.3.8.13.30;
26,1.2.2.5.7.10.12.15.20.21; 27,1.12.14.16.18; 28,6.7.9.12; 29,1.10.19.20.23.30; 30,1.2.4; 31,10.23;
32,1.6.8.17.26.27; 33,1.14.19.23; 34,1.4.5.6.8.12.18; 35,1.12.13.14;
36,1.2.4.6.8.10.11.13.16.17.18.20.24.27.27.28.32; 37,2.6.17; 38,1.4.5.14.21.24.27.27; 39,15.16; 40,1.3.16;
42,3.4.4.5.7.15; 43,1.8; 44,1.4.16.17.20.24.26.28.29; 45,1.1; 46,1.13; 47,1; 48,27; 49,34; 50,1;
51,59.60.61.64; 52,34; Ez 1,3; 2,6.7; 3,4.6.10.16.17; 6,1.3; 7,1; 9,11; 11,14.25; 12,1.8.17.21.23.25.26.28.28;
13,1.2.6; 14,2.9.12; 15,1; 16,1.35; 17,1.11; 18,1; 20,2; 21,1.3.6.13.23; 22,1.17.23; 23,1; 24,1.15.20; 25,1.3;
26,1; 27,1; 28,1.11.20; 29,1.17; 30,1.20; 31,1; 32,1.17; 33,1.7.23.30.31.32; 34,1.7.9; 35,1.13; 36,1.4.16;
37,4.15; 38,1.10; Dn 1,5.14.20; 9,2.12.12.23.25; 10,1.6.9.11.11.12.15; 12,4.9; Am 1,1; 3,1.7; 4,1; 5,1;
7,10.16; 8,11.12; Ag 1,1.3.12; 2,1.5.10.20; Os 1,1; 4,1; 10,4; 13,14; 14,3; Jl 1,1; 2,11; Jon 1,1; 3,1.3.6; 4,2;
Mal 1,1; 2,17; 3,13; Mi 1,1; 2,7.12; 4,2; Rt 3,18; 4,7; Za 1,1.6.7.13; 4,6.8; 6,9; 7,1.4.7.8.12; 8,1.9.16.18; 9,1;
11,11; 12,1; So 1,1; 2,5 Estad Gn61 Ex62 Lv8 Nm29 Dt96 Jos32 Jc25 1S78 2S68 1R124 2R108 Is47 Jr204
Ez82 Os4 Jl2 Am9 Abd0 Jon5 Mi3 Na0 Ha0 So2 Ag7 Za20 Mal3 Sal69 Jb20 Pr36 Ct0 Qo24 Lm0 Est37 Dn21
Esd14 Ne29 1Cr30 2Cr78 T.20

rb,D, (déver) rb,d, pau rb,D' +p rb,d,w> rb,d,w" rb,d'w" rb,D,h; rb,D'h;
46

rb,D'h;w> rb,D,h;w> rb,d,B. rb,D,B; rb,D'B; rb,D,bW; rb,D'bW;


rb,D,l; rb,d'l.W rb,D,mi rb,D'mi rb,D'miW peste Os 13,14; epidemia;
contagio; pestilencia; muerte [ gr qa,natoj lat pestis ] Txt. Ex 5,3; 9,3.15 Lv 26,25 Nm
14,12 Dt 28,21; 2S 24,13.15; 1R 8,37 Jr 14,12; 21,6.7.9; 24,10; 27,8.13; 28,8; 29,17.18; 32,24.36; 34,17;
38,2; 42,17.22; 44,13 Ez 5,12.17; 6,11.12; 7,15.15; 12,16; 14,19.21; 28,23; 33,27; 38,22; Sal 78,50;
91,3?.6? 1Cr 21,12.14; 2Cr 6,28; 7,13; 20,9 Hab 3,5 Am 4,10 Os 13,14? T.16

rb,D, 2
^yr,bD' > espina Sal 91,3.6? Os 13,14?
(dever) 3 pl s

rbiD> (devir) rbid> hr'bD i > +p rbid>li hr'bdi >li NP Debir Jos 11,21; 12,3;
15,7; hr'bD i > hasta Debir Jos 15,7; rbid>li lWbG>-d[; hasta el territorio de Lo
Debar tw/n o`ri,wn Dabir LXX Lodabar NVu Jos 13,26
rBeDI
1
(dibbér) --- rb;D'
P pf sg3 = habló; ha dicho Is 38,7; ha hablado Is 1,1; 25,8;
58,14; como habló, que había dicho Gn 44,2; [ gr evla,lhsen lat locutus est eng
has spoken fra parle ger redet it parla ]

rBeDI 2
(dibber) 2 +p rBeDIh; rBeDIh;w> palabra Jr 5,13; 9,7
rB,DI (dibbér) --- rb;D'
P pf sg3 = habló Ex 34,32 Sal 108,8; habla Sal 50,1;
profiere Sal 144,8; dijo Ex 24,3 Dt 1,1.5; 6,3; 1S 16,4; 2R 1,3 Os 1,2; dice Jr
23,17; manda 2R 1,9; tenía apalabrado; había dicho Nm 5,4; había determinado
Jon 3,10; tenía dicho Jc 2,15 [ gr evla,lhsen lat locutus est eng he was saying fra il
disait ger sagte er it diceva ]

rb,Do (dover) 2
s Arb.D' ~r'b.D' +p Arb.D'h; ~r'b.d'K. pastizal Is 5,17 Mi 2,12
T.10
rB;du (dubbar) --- rb;D' Pu pf sg3 = fue dicho cf Lc 1,45
rBeD; (dabbér) --- rb;D'
P ipr sg = ¡habla! Ex 16,12 Lv 19,2; 23,2 Nm 5,6; 6,1.23
Za 2,8 Ez 3,1; ¡di! Ex 14,15 Lv 23,2 Lc 4,3 [ gr la,lhson lat loquere ]
rBeD; 2
(dabbér) --- rb;D'
P inf = hablar Is 7,10 Jr 1,6; rBed;y> rBed;-yKi yTi[.d;y"
sé que él habla bien Ex 4,14; hablara Jb 11,5
rBeD; (dabér) --- rb;D' P inf c
3 2

rbeDo (dovér) --- ¹ rb;D' Q ptc sg = el que dice Sal 101,7, habla Mi 7,3; dijo Jb 2,13;
profiere Is 9,16; diga Jon 3,2; que digo Is 45,19; digo; mando Dt 5,1;
rbuD' (davur) --- ¹ rb;D' Q ptc psv sg m
rB,D; (daber) --- rb;D' P ipr sg = ¡habla! Ex 11,2
rb,D' (daver) --- rb,D, pau
rb;D> (devár) --- rb'D' c = palabra de; hw"hy>-rb;D> -hw"hy>-rb;d> palabra del
Señor Sal 33,4 Is 38,4 Ez 12,1 Ag 1,1 Mal 1,1 Jr 7,2; 20,8; 31,10 Za 4,6 Mi 1,1;
hw"hy> rb;D>-ta, la palabra del Señor Ez 34,7; hwIhy> yn"doa]-rb;D> la palabra
del Señor Dios Ez 36,4; ~yhil{a/h' rb;D> la Palabra de Dios cf Ap 1,2;
l[;Y"liB.-rb;D> cosa villana Sal 101,3; [v;P,-rb;D> caso delictivo, causa
fraudis NVu, r`hto.n avdi,khma LXX Ex 22,8; tm,a-
/ rb;d> palabra de verdad Sal
119,43

hr'b.DI 1
(divráh) 5 c tr;bD. I s ytir'b.DI asunto Jb 5,8; manera, orden Sal 110,4;
conducta Qo 3,18, hablar [ gr lali,a lat ] Txt. Qo 3,18; 7,14; 8,2
hr'B.DI (dibrá) --- rb;D' P pf sg3 f = dijo 2R 5,4
2

hr'bDi > (devira) --- rbiD> g = hasta Debir Jos 15,7


hr'boD> (devora) --- hr'AbD> = Débora Jc 4,14
2

ArB.dI (divro) --- rb;D' P pf sg3 s sg3m = lo dijo Dt 18,21


WrB.DI (dibberú) --- rb;D' P pf pl3 = hablan Sal 17,10; 38,13; 109,2 Is 59,3 Mi 6,12;
decían cf Lc 2,18; pronuncian Os 10,4
WrBeDI rb;D' P pf pl3 = hablaron; han dicho Dt 18,17
(dibéru) ---
WrB.D; (dabberú) --- rb;D' P ipr pl = ¡hablad! Is 40,2 Gn 50,4 Lv 11,2; ¡decid! Za
8,16; an"-WrB.D; decid esto, por favor Jc 9,2; rb'd' WrB.D; ¡decid una palabra!
Is 8,10; tm,a/ WrB.D; decid verdad Za 8,16 [gr lalh,sate lat loquimini ]
Arb'D> (devaró) --- rb'D' s sg3m = su palabra Jr 23,18 Is 66,5 Jl 2,11 Sal 103,20;
sus órdenes Sal 103,20; su promesa Sal 56,5 [ gr to.n lo,gon auvtou/ lat verbum
illius ]
ArB.D; (dabberó) --- rb;D' P inf s sg3m = hablar él; de decir él cf Jn 20,19
2

Arb.D' (dovró) --- rb,Do s sg3m


wwr'b'D> (devarvú) --- rb'D' pl s sg3m = sus palabras Sal 105,28
tArb.Do (dovrót) pl balsas 1R 5,23 1

yrIb.DI (dibrí) NP Dibrí Lv 24,11


yrIB.D; 1
(dabri) yrIB.d; --- rb;D' P ipr f sg
yrIB.D; 2
(dabrí) yrIB.d; --- rb;D' P inf s sg1 = mi hablar; AB yrIB.d; yDemi cada vez
que hablo contra Él Jr 31,20
yrIBeD; (daberi) --- rb;D' P ipr f sg
yr;b'D> (devarái)
--- rb'D'
pl s sg1 = mis palabras Dt 11,18; mis razones Jb 6,3; mis
mandatos Sal 50,17; mis órdenes 1S 15,11; Txt. Dt 11,18; 18,18.19; 1S 15,11; 1R 8,59 Is
51,16 Jr 1,9; 5,14; 6,19; 11,10; 13,10; 23,22.30; 25,13; 29,19; 35,13; 39,16; 44,29 Ez 2,7; 3,10 Mi 2,7 Za
1,6 Jb 6,3; 9,3; 33,1 Sal 50,17; 56,6 Pr 1,23; 4,4 cf Jn 5,24

yr'b'D> (devarái) --- rb'D' pl s sg1 pau = mis palabras Jr 18,2 Nm 12,6
yreb.DI (divré) --- rb'D'
pl c = (las) palabras de Ex 24,3.4 Jr 1,1; 23,16 Am 1,1 Ne
8,9 Sal 18,1; 22,2; voz de Sal 22,2; obras de Sal 65,4; hechos de 2R 24,5; 2Cr
36,8; asunto de 1S 10,2; causas Ex 23,8; wypi-yreb.DI las palabras de su boca
Sal 36,4; hw"hy> yreb.DI-ta, las palabras del Señor Jos 3,9; ~yhil{a/ yreb.DI
palabras de Dios cf Jn 3,34; Avd>q' yreb.DI palabras de su santidad; santas
palabras Jr 23,9; tnOwO[] yreb.DI obras de culpas, sus obras culpables, bajo el
peso de sus culpas LT, lo,goi avnomiw/n Sal 65,4; ytig"a]v; yreb.DI la voz de mis
rugidos Sal 22,2; ~ymiY"h; yreb.DI rp,se libro de los Anales 2R 24,5; crónica 1R
14,19.29; 15,7.31; wyt'Atao yreb.DI sus señales Sal 105,27; Txt. Gn 24,30.33;
27,34.42; 31,1; 39,19; 44,24; 45,27 Ex 4,28; 19,8.9; 23,8; 24,3.4; 34,28 Lv 24,11 Nm 11,23.24; 12,6; 22,7
Dt 2,26; 4,10; 5,28; 11,18; 13,4; 16,19; 17,8.19; 18,18.19; 27,3.8.26; 28,58.69; 29,8.18.28; 31,12.24.30;
32,44.46 Jos 3,9; 8,34 Jc 5,12; 9,30; 11,28; 1S 8,10.21; 10,2; 11,5; 15,1.11; 17,11; 24,10; 25,24; 26,19; 2S
3,8; 11,18.19; 14,12; 19,44; 20,17; 22,1; 23,1; 1R 5,21; 6,12; 8,59; 11,41; 14,19.29; 15,7.23.31;
16,5.14.20.27; 17,1; 22,13.39.46; 2R 1,18; 6,30; 8,23; 10,34; 12,20; 13,8.12; 14,15.18.28;
15,6.11.15.21.26.31.36; 16,19; 18,37; 19,4.16; 20,20; 21,17.25; 22,11.13.16; 23,2.3.24.28; 24,5; 27,24;
29,29; 2Cr 9,29; 11,4; 13,22; 16,11; 18,12; 20,34; 25,26; 26,22; 27,7; 32,8.32; 33,18.19; 34,19.21.30.31;
35,22.26; 36,8 Esd 7,11 Ne 1,1; 2,18; 8,9.13; 12,23 Est 2,23; 3,4; 4,9.12; 6,1; 9,26.30.31.32; 10,2 Jb 6,3;
9,14; 21,3; 29,22; 31,40; 33,1 Sal 5,7; 7,1; 18,1; 22,2; 28,3; 35,20; 36,4; 50,17; 52,6; 56,6; 58,4; 65,4;
105,27; 137,3 Pr 1,6.23; 4,4; 12,6; 18,4.8; 22,12.17; 26,22; 30,1; 31,1 Qo 1,1; 9,17; 10,12.13; 12,10.11 Is
29,18; 36,13.22; 37,4.17; 51,16; 55,11; 59,13; 66,2 Jr 1,1.9.12; 5,14.28; 6,19; 7,4.8.22; 11,2.3.6.8.10; 13,10;
14,1; 18,2; 19,15; 23,9.16.18.22.28.29.30.36; 25,8.13; 26,5.20; 27,14.16; 29,1.10.19; 31,20; 34,18;
35,13.14; 36,4.6.8.10.11.32; 37,2; 39,16; 43,1; 44,29; 51,64 Ez 2,7; 3,10; 11,25; 12,28 Am 1,1; 8,11 Jon 4,2
Mi 2,7 Ag 1,12 Za 1,6 [ gr to. r`h/ma lat verba ]

yrIb'D> (devarí) --- rb'D'


s sg1 = mi palabra Is 55,11; 66,2 Jr 1,12; 23,18.28.29; lo
que yo decía Jon 4,2 [ gr to.n lo,gon mou lat sermonem meum eng the word that I
said fra la parole que je vous ai dite ger das Wort das ich euch gesagt habe it la
parola che io vi dissi ]
yreb.Do (dovré) --- ¹rb;D' Q ptc pl c = habladores de; que hablan Sal 28,3; bz"k'
yreb.Do los que dicen mentira Sal 58,4; mentirosos Sal 5,7
h'yr,b'D> (devaréha) --- rb'D' pl s sg3f = sus palabras; sus preguntas 1R 10,3
~h,yreb.DI (divrehém) --- rb'D' pl s pl3m = sus palabras Ez 3,6
wyr'bD' > (devaráv) --- rb'D' pl s sg3m = sus palabras Jr 18,18; 1S 3,19 Gn 37,8 Am
7,10 Sal 55,22; sus asuntos Sal 112,5; sus promesas cf Rm 15,8; wyr'bD ' >-l[;
a sus palabras Pr 30,6; por sus palabras cf Mc 10,24
%yIr'b'D> (devaraij) --- rb'D' pl s sg2f = tus palabras 1R 1,14
^yr,b'D> (devaréja) --- rb'D' pl s sg2m = tus palabras Jc 13,12 Jr 15,16 Sal 119,57;
^yr,b'D>-ta, tus órdenes Jos 1,18
^yr,bD' > (devaréja) --- ² rb,D, pl s sg2m = tus espinas; tus pestes Os 13,14
2

^yrebd. I (divreja) --- rb'D' pl s sg2m = tus palabras Jc 13,17


~k,yrebD. I (divrejém) --- rb'D' pl s pl2m = vuestras palabras Dt 1,34 Mal 3,13
~yrIbD' > (devarím) --- rb'D' pl = palabras Qo 5,2 Os 10,4; respuesta Za 1,13;
acciones 2R 17,9; ~y[ir' ~yrIbD ' > maldades 2R 17,11; ~yrIb'D> rp,se
Deuteronomio;
~yrIbDo > (devorím) --- hr'AbD> pl
1

~yrIbD. o (dovrim) --- ¹rb;D' Q ptc pl


Wnyreb'D> (devarénu) --- rb'D' pl s pl1 = nuestras palabras
^r,b.D' (dabreja) --- ¹rb;D' Q inf s sgm
^r,b'D> (devaréja) --- rb'D' s sg2m = tu palabra Sal 119,16.17; tu asunto; tu causa
2S 15,3
^r>b'D> (devarejá) --- rb'D' s sg2m = tu palabra Jc 13,17; 2S 7,21 Jr 15,16; Sal
119,89.160
^r>B,D; (deverja) --- rb;D' P inf s sg2m Ex 4,10
~k,rb> ;D> (devarjem) --- rb'D' s pl2m
~k,rB> ,D; (dabberjém) --- rb;D' P inf s pl2m = vuestro hablar Ez 13,8
~r'b.D' (davram) --- rb,Do s pl3m
~r'b'D> (devaram) --- rb'D' pl s pl3 = la palabra de ellos cf Jn 17,20
Wnr>B;DI (dibbárnu) --- ¹ rb;D' P pf pl1 = hemos hablado Nm 21,7; dijimos Ex 14,12
Wnreb'D> (devarénu) --- rb'D' pl s pl1 = nuestra palabra; nuestro asunto Jos 2,14.20
tr,B,D; (daberet) pl s ^yt,roB.D; +p ^yt,roB.D;mi palabra Dt 33,3
1

tr;b.D' (davrat) +p tr;b.D'h; NP Daberat Jos 19,12


trobD. o (dovrót) --- ¹rb;D' Q ptc pl f
T'r>B;DI (dibbárta) --- rb;D' P pf sg2 = hablaste Sal 89,20, has hablado Jc 13,11 Za
13,3; hablas Ez 3,18; 33,8; dijiste Gn 18,5 Dt 1,14; prometiste Nm 14,17; dices cf
Mc 12,32; has dirigido 2S 7,25; me acabas de pedir Ex 33,17; T'r>B;DI rv,a]K;
según tu palabra 2S 7,25
T.r>B;DI (dibbárt) --- rb;D' P pf sg2 f = hablas; dices cf Jn 4,17
tr;bD. I (divrát) --- hr'bD. I c = conducta de Qo 3,18; tr;bD. I-l[; para que Qo 7,14;
tr;bD. I l[;w> y por causa de Qo 8,2
ytirb' .DI (divratí) --- hr'bD. I s sg1 = mi asunto; mi causa Jb 5,8; manera; ytir'b.DI-
l[; según el orden de, kata. th.n ta,xin LXX, secundum ordinem NVu, Sal
110,4
yTir>B;DI (dibbárti) --- rb;D'
P pf sg1 = hablé Jr 23,21 Nm 24,12 Is 66,4; dije Qo 1,16;
he dicho 1S 3,12; 2S 7,7; digo Ez 37,14; he hablado Ex 20,22 Is 45,19; declaré
Jos 1,3; voy a hablar Ez 36,5; hablaré, hablo Ez 36,6 [ gr lela,lhka lat locutus
sum eng I have spoken, I said fra Je ai dit ger sage ich; ich gesagt habe it ho detto
; io dissi ]
^yt,roB.D; (dabroteja) --- tr,B,D; pl s sg2m
~T'rB> ;dI (dibartam) --- rb;D' P pf sg2 s pl3m = hablaste a ellos, les hablarás Jr
11,2
~T,rB> ;dI (dibbartém) ~T,rB> ;DI --- rb;D' P pf pl2m = hablaréis; habéis hablado Nm
14,28

vb;D> (devásh) vb;d> s yvib.DI +p vb;d>W vb'd>W vb'D>h; vb'd>Bi


55

vb;d>Ki vb;D>mi miel; vb;D>mi qAtM'-hm; ¿qué hay más dulce que la
miel? Jc 14,18; [gr me,li lat mel ] Txt. Gn 43,11 Ex 3,8.17; 13,5; 16,31; 33,3 Lv 2,11; 20,24 Nm
13,27; 14,8; 16,13.14 Dt 6,3; 8,8; 11,9; 26,9.15; 27,3; 31,20; 32,13 Jos 5,6 Jc 14,8.9.18; 1S
14,25.26.27.29.43; 2S 17,29; 1R 14,3; 2R 18,32; 2Cr 31,5 Jb 20,17 Sal 19,11; 81,17; 119,103 Pr 16,24;
24,13; 25,27 Ct 4,11; 5,1 Is 7,15.22 Jr 11,5; 32,22; 41,8 Ez 3,3; 16,13.19; 20,6.15; 27,17 T.6

yvib.DI (divshi) --- vb;D> s sg1

tv,B,D; (dabeshet) joroba, jiba Is 30,6


1

tv,B'd; (dabashet) +p tv,B'd;B. NP Dabbéset Jos 19,11


1

tB;DI (dibbát) --- hB'DI c = calumnia de Jr 20,10, difamación de Sal 31,14 Txt. Nm
13,32; 14,37 Sal 31,14 Jr 20,10
^t.B'DI (dibatja) --- hB'DI s sg2m
~t'B'DI (dibbatám) --- hB'DI s pl3m = sus calumnias, lo mal que se hablaba de ellos
Gn 37,2

gD' (dag) gaD'


19
pl ~ygID' plc ygED>
~ygID'w> ygEd>W gD'h; ~ygID'h; gD'l;
+p

ygEd>Ki ~ygID'K; pez; pescado; pesca; lAdG" gD' gran pez; cetáceo Jon 2,1 [gr
ivcqu,j kh/toj lat piscis eng fish fra poisson ger Fisch it pesce ] Txt. Gn 9,2 Nm 11,22; 1R
5,13; 2Cr 33,14 Ne 3,3; 12,39; 13,16 Jb 12,8; 40,31 Sal 8,9 Qo 9,12 Ez 38,20 Os 4,3 Jon 2,1.11 Ha 1,14
So 1,3.10 T.11

hg"D' (dagáh) 15
c tg:D> s ~t'g"D> ~t'g"d> +p hg"D'h; hg"D'h;w> tg:d>bi
tg:d>Bi tg:d>Ki pez Is 50,2, pescado, pesca; [gr ivcqu,j lat piscis ] Txt. Gn
T.11
1,26.28 Ex 7,18.21 Nm 11,5 Dt 4,18 Sal 105,29 Is 50,2 Ez 29,4.5; 47,9.10 Jon 2,2

hg"D' 2
(dagáh) 1 Q ipf pl3 WGd>yI multiplicarse Gn 48,16
lWgD' (dagul) --- lg:D' Q ptc psv

!AgD' (dagón) NP Dagón 1S 5,2; el tronco de Dagón 1S 5,4

ygED> (degué) --- gD' pl c = peces de ; ~Y"h; ygED> peces del mar Gn 9,2 Os 4,3
~ygID' (daguím) --- gD' pl = peces; pescados cf Jn 6,9 [ gr ovya,ria lat pisces eng fish
fra poissons ger Fische it pesci ]

lg:D' (dagál) 4
Q 2
ipf pl1 lGOd>nI ptc psv lWgD' enarbolar estandarte, aclamar Sal
20,6; Ptc psv. distinguido Ct 5,10;

N 2
ptc f. pl tAlG"d>nI +p tAlG"d>NIK; batallones Ct 6,4.10
lg<D, (deguel) 14
s Alg>DI pl s ~h,yleg>DI +p Alg>dIw> ~h,yleg>dIl. bandera,
estandarte, pendón Ct 2,4 Txt. Nm 1,52; 2,2.3.10.17.18.25.31.34; 10,14.18.22.25 Ct 2,4
T.19
Alg>DI (digló) --- lg<D, s sg3m = su pendón Ct 2,4
~h,yleg>DI (diglehem) --- lg<D, pl s pl3m
!g"D' (dagán) !g"d' c !g:D> s ynIg"D> ynIg"d> ^n>g"D> ^n<g"D> ^n<g"d> %nEg"D> ~n"g"D>
40

+p !g"d'w> !g:d>W !g"D'h; !g"D'K; trigo Os 14,8; cereal; grano Gn 27,28; trigal
Sal 65,10 [gr si/to,n lat frumentum triticum ] Txt. Gn 27,28.37 Nm 18,12.27 Dt 7,13; 11,14;
12,17; 14,23; 18,4; 28,51; 33,28; 2R 18,32; 2Cr 31,5; 32,28 Ne 5,2.3.10.11; 10,40; 13,5.12 Sal 4,8; 65,10;
78,24 Is 36,17; 62,8 Jr 31,12 Lm 2,12 Ez 36,29 Os 2,10.11.24; 7,14; 9,1; 14,8 Jl 1,10.17; 2,19 Ag 1,11 Za
9,17 T.10

!g:D> (degan) --- !g"D' c


ynIg"D> (deganí) --- !g"D' s sg1 = mi trigo Os 2,11
%nEg"D> (deganéj) --- !g"D' s sg2f = tu grano Is 62,8
^n<g"D> (deganeja) --- !g"D' s sg2m
^n>g"D> (deganejá) --- !g"D' s sg2m = tu trigo Dt 18,4
~n"g"D> (deganám) --- !g"D' s pl3m = trigo Sal 4,8; sus trigales Sal 65,10
rg:D' (dagar) Q pf sg3 f hr'g>D' incubar Is 34,15 Jr 17,11
2

tg:D> (degat) --- hg"D' c


~t'g"D> (degatám) --- hg"D' s pl3m = sus peces Is 50,2 Ez 47,10 Sal 105,29 [ gr oi`
ivcqu,ej auvtw/n lat pisces ]

dD; (dad) 4
c.du. yDeD; s %yID;D; h'yD,D; seno, pl=du. pechos Ez 23,3.8.21 Pr 5,19
dDo (dod) --- dAD c = tío de Lv 10,4

hd'D' (dada) 2
Htp ipf sg1 hD,D;a, ¿~DeD;a?,
andar, avanzar, caminar Is 38,15, deambular, marchar Sal 42,5
AdDo (dodo) --- dAD s sg3m

Whw"d'Do (dodavahu) NP Dodaías 2Cr 20,37


yd;Do (dodai) --- dAD pl s sg1
yDeD; (dode) --- dD; pl c
ydIDo (dodi) --- dAD s sg1
h'yD,D; (dodeha) --- dD; pl s sg3f
%yID;D; (dadaij) --- dD; pl s sg2f
%yId;Do (dodaij) --- dAD pl s sg2f = tus amores Ct 4,10
^yd,Do (dodejá) --- dAD pl s sg2m = tus amores Ct 1,2.4 [gr mastoi, sou lat amores
tui eng your love fra ton amour ger deine Liebe ita le tue carezze ]
~ydIDo (dodím) --- dAD pl
^d>Do (dodja) --- dAD s sg2m
!d'd> (dedan) +p !d'd>W NP Dedán Gn 10,7; 25,3; 1Cr 1,9.32 Jr 25,23; 49,8 Ez 25,13;
10

27,15.20; 38,13 [ gr Daidan lat Dedan ]


~ynId'D> (dedanim) NP dedanitas Is 21,13

~ynId'do (dodanim) +p ~ynId'dow> NP Dodanim Gn 10,4 [ gr ~Ro,dioi lat Rodanim ]

Atd'Do (dodató) --- hd'AD s sg3m


^t.d'Do (dodatja) --- hd'AD s sg2m

~h;D' (daham) N ptc sg ~h'd>nI pasmado Jr 14,9


1

rh;D' (dahar) Q ptc sg rheDo que cabalga Na 3,2


1

hr'h]D; (dahará) pl tArh]D;mi galope, el cabalgar, Jc 5,22


1

gaeAD (doég) NP Doeg 1S 22,18 Sal 52,2 Dwhk Doeg [ gr lat ]

bWD (dub) H ptc f. pl tboydIm. consumir Lv 26,16


1

bAD (dob) --- bDo


bbeAD (dovev) --- bb;D'
yreb.AD (dovré) yrebA. d --- ¹rb;D' Q ptc pl c = habladores de; rq,v-' yreb.Ad los
habladores de mentira; los mentirosos Sal 63,12
gWD gyDI
(dug) ---

gW"D; (davag) pl ~ygIW"D;


1
+p ~ygIW"d;l. pescador Ez 47,10 Jr 16,16? T.17
hg"WD (dugá) 1
pesca Am 4,2

~ygIW"D; gW"D; pl = pescadores Ez 47,10


(davvaguím) ---

dwID' (davíd) m dwId' dywID' +p dwId'w> dywId'w> dwId'l. dywId'l.


1.074

dwId'l.W dwId'B. dwId'b. dywId'B. dwId'K. dywId'K. NP David; dwID'-!b,


hijo de David cf Mc 10,47 [gr Dauid Daui,d lat David ] Txt. 1S 16,13.19.20.21.22.23;
17,12.14.15.17.20.22.23.26.28.29.31.32.33.34.37.38.39.41.42.43.44.45.48.49.50.51.54.55.57.58;
18,1.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.14.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30;
19,1.2.4.5.7.8.9.10.11.12.14.15.18.19.20.22; 20,1.3.4.5.6.10.11.12.15.16.17.24.25.27.28.33.34.35.39.41.42;
21,2.3.5.6.9.10.11.12.13; 22,1.3.4.5.6.14.17.20.21.22;
23,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.12.13.14.15.16.18.19.24.25.26.28; 24,1.2.3.4.5.6.8.9.10.17.18.23;
25,1.4.5.8.9.10.12.13.14.20.21.22.23.32.35.39.40.42.43.44;
26,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.12.13.14.15.17.21.22.25; 27,1.2.3.4.5.7.8.9.10.11.12; 28,1.2.17; 29,2.3.5.6.8.9.11;
30,1.3.4.5.6.7.8.9.10.11.13.15.17.18.19.20.21.22.23.26.31; 2S 1,1.2.3.4.5.11.13.14.15.16.17;
2,1.2.3.4.5.10.11.13.15.17.30.31; 3,1.2.5.6.8.9.10.12.14.17.18.19.20.21.22.26.28.31.35; 4,8.9.12;
5,1.3.4.6.7.8.9.10.11.12.13.17.19.20.21.23.25; 6,1.2.5.8.9.10.12.14.15.16.17.18.20.21; 7,5.8.17.18.20.26;
8,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.13.14.15.18; 9,1.2.5.6.7; 10,2.3.4.5.6.7.17.18;
11,1.2.3.4.5.6.7.8.10.11.12.13.14.17.18.22.23.25.27; 12,1.5.7.13.15.16.18.19.20.24.27.29.30.31;
13,1.3.7.21.30.32.39; 15,12.13.14.22.30.31.32.33.37; 16,1.5.6.10.11.13.16.23; 17,1.16.17.21.22.24.27.29;
18,1.2.7.9.24; 19,12.17.23.42.44; 20,1.2.3.6.11.21.26; 21,1.3.7.11.12.15.16.17.21.22; 22,1.51;
23,1.8.9.13.14.15.16.23; 24,1.10.11.12.13.14.17.18.19.21.22.24.25; 1R 1,1.8.11.13.28.31.32.37.38.43.47;
2,1.10.11.12.24.26.32.33.44.45; 3,1.3.6.7.14; 5,15.17.19.21; 6,12; 7,51; 8,1.15.16.17.18.20.24.25.26.66;
9,4.5.24; 11,4.6.12.13.15.21.24.27.32.33.34.36.38.39.43; 12,16.19.20.26; 13,2; 14,8.31; 15,3.4.5.8.11.24;
22,51; 2R 8,19.24; 9,28; 11,10; 12,22; 14,3.20; 15,7.38; 16,2.20; 17,21; 18,3; 19,34; 20,5.6; 21,7; 22,2; 1Cr
2,15; 3,1.9; 4,31; 6,16; 7,2; 9,22; 10,14; 11,1.3.4.5.6.7.9.10.11.13.15.16.17.18.25;
12,1.9.17.18.19.20.22.23.24.32.39.40; 13,1.2.5.6.8.11.12.13; 14,1.2.3.8.10.11.12.14.16.17;
15,1.2.3.4.11.16.25.27.29; 16,1.2.7.43; 17,1.2.4.7.15.16.18.24; 18,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.13.14.17;
19,2.3.4.5.6.8.17.18.19; 20,1.2.3.7.8; 21,1.2.5.8.9.10.11.13.16.17.18.19.21.22.23.24.25.26.28.30;
22,1.2.3.4.5.7.17; 23,1.6.25.27; 24,3.31; 25,1; 26,26.31.32; 27,18.23.24.31.32; 28,1.2.11.20;
29,1.9.10.20.22.23.24.26.29; 2Cr 1,1.4.8.9; 2,2.6.11.13.16; 3,1; 5,1.2; 6,4.6.7.8.10.15.16.17.42;
7,6.10.17.18; 8,11.14; 9,31; 10,16.19; 11,17.18; 12,16; 13,5.6.8.23; 16,14; 17,3; 21,1.7.12.20; 23,3.9.18;
24,16.25; 27,9; 28,1; 29,2.25.26.27.30; 30,26; 32,5.30.33; 33,7.14; 34,2.3; 35,3.4.15; Esd 3,10; 8,2.20; Ne
3,15.16; 12,24.36.37.45.46; Sal 3,1; 4,1; 5,1; 6,1; 7,1; 8,1; 9,1; 11,1; 12,1; 13,1; 14,1; 15,1; 16,1; 17,1;
18,1.51; 19,1; 20,1; 21,1; 22,1; 23,1; 24,1; 25,1; 26,1; 27,1; 28,1; 29,1; 30,1; 31,1; 32,1; 34,1; 35,1; 36,1;
37,1; 38,1; 39,1; 40,1; 41,1; 51,1; 52,1.2; 53,1; 54,1.2; 55,1; 56,1; 57,1; 58,1; 59,1; 60,1; 61,1; 62,1; 63,1;
64,1; 65,1; 68,1; 69,1; 70,1; 72,20; 78,70; 86,1; 89,4.21.36.50; 101,1; 103,1; 108,1; 109,1; 110,1; 122,1.5;
124,1; 131,1; 132,1.10.11.17; 133,1; 138,1; 139,1; 140,1; 141,1; 142,1; 143,1; 144,1.10; 145,1; Pr 1,1; Qo
1,1; Ct 4,4; Is 7,2.13; 9,6; 16,5; 22,9.22; 29,1; 37,35; 38,5; 55,3; Jr 13,13; 17,25; 21,12; 22,2.4.30; 23,5;
29,16; 30,9; 33,15.17.21.22.26; 36,30; Ez 34,23.24; 37,24.25; Am 6,5; 9,11; Os 3,5; Rt 4,17; Za
12,7.8.10.12; 13,1 T.21

dAD (dod) dDo c dDo s ydIAD ydIAd ydIDo ^d>Do %deAD AdDo AdAD
59

Hd'AD pl ~ydIAD ~ydIDo pl s yd;Do ^yd,Do %yId;Do !h,ydeAD +p


ydIAdw> ydIAdl. dADmi amado, amante; querido; amor(es) Ez 16,8; Ct
1,10; amigo Is 5,1; tío Lv 10,4; 20,20 Jr 32,8s; familiar; prójimo Am 6,10; pl.
amores, caricias Pr 7,18; [gr avdelfido,j lat dilectus ] Txt. Lv 10,4; 20,20; 25,49 Nm 36,11;
1S 10,14.15.16; 14,50; 2R 24,17; 1Cr 27,32 Est 2,7.15 Pr 7,18 Ct 1,2.4.13.14.16; 2,3.8.9.10.16.17; 4,10.16;
5,1.2.4.5.6.8.9.10.16; 6,1.2.3; 7,10.11.12.13.14; 8,5.14 Is 5,1 Jr 32,7.8.9.12 Ez 16,8; 23,17 Am 6,10 T.2
dWD (dud) ~ydIWD ~ydIw"D> c yaed'WD +p dWDh; dWDh;w> dWDb;
7
pl

~ydIWDB; ~ydIw"D>bW; dWdK. dWDmi caldero 1S 2,14; olla 1S 2,14; 2R


10,7 Sal 81,7 Jb 41,12; 2Cr 35,13; recipiente; cesta Jr 24,2.2; esperta Sal 81,7
yaed'WD 1
(dudaé) --- dWD pl c = cestas de Jr 24,1; ~ynIaet. yaed'WD cestos de
higos Jr 24,1
yaed'WD 2
(dudaé) --- ~yaid'WD c = mandrágoras de Gn 30,15
~yaid'WD (dudaím) c yaed'WD +p yaed'WdB.
6
yaed'WDmi mandrágoras Gn
30,14.14.15.15.16 Ct 7,14 [gr mandrago,rou lat mandragoras ]

hd'AD (doda) ^t.d'Do Atd'Do tía Ex 6,20 Lv 18,14; 20,20


3
s

Hd'AD (doda) --- dAD s sg3f


AdAD (dodo) AdDo NP Dodó 2S 23,24; 1Cr 11,12
AdAD (dodo) --- dAD s sg3m = su amado, su prójimo Am 6,10
ydIAD (dodí) ydIAd --- dAD s sg1 = mi amado Ct 1,14; mi amigo Is 5,1; Txt. 1Cr 27,4;
1,13 Ct 1,14.16; 2,3.8.9.10.16.17; 4,16; 5,2.4.8.10.16; 6,2; 7,12.14; 8,14 Is 5,1

!h,ydeAD (dodehen) --- dAD pl s pl3f


~ydIWD (dudim) --- dWD pl
~ydIw"D> (devadim) --- dWD pl
~ydIAD (dodim) --- dAD pl
%deAD (dodej) --- dAD s sg2f = tu amado Ct 6,1
hw"D' (davá) menstruar Q inf s Ht'AD> su menstruación Lv 12,2
1 1

hw"D' (davá) hw<d' +p hw"D'h; hw"D'h;w> menstruación Lv 15,33; 20,18; Is


2 4

30,22; dolor Lm 1,13;


hw"D' 3
(dava) --- hw<D' f = dolorida Lm 1,13

hw<D' (davé) 1
menstruación, dolor f. hw"D' dolorido Lm 5,17
x;WD (duaj) 4
H pf sg3 s ynIx'ydIh/ ipf sg3 x;ydIy" pl3 WxydIw"
limpiar Is 4,4; lavar, expulsar Jr 51,34 Ez 40,38; 2Cr 4,6
hx,AD (dojé) --- hx'D' Q ptc sg = que empuja; que acosa Sal 35,5
yw:D> (devai) yw"D> +p ywEd>Ki dolor, enfermedad Sal 41,4 Jb 6,7
2

yw"D> (devái) --- yw:D> = dolor Sal 41,4


yW"D; (davvái) 3
desfallecido, enfermo, doliente Is 1,5 Jr 8,15 Lm 1,22

dywID' (davíd) --- dwID' = David 1R 3,14; 2Cr 1,4.8 Ez 34,23

%WD (duj) Q pf pl3 WkD' majar, moler Nm 11,8


1

tp;ykiWD (dujifat) abubilla (ave) Lv 11,19 Dt 14,18


2

gleAD (doleg) --- gl;D' Q ptc sg


~AD (dom) --- ~m;D' Q ipr sg = ¡calla! ¡cállate! cf Lc 4,35; ¡quédate callado!
¡enmudece! ¡estáte mudo! ¡ten calma! ¡descansa! Sal 37,7; ¡detente! Jos 10,12
[gr fimw,qhti lat obmutesce eng Be quiet fra Tais-toi ger Verstumme ita Sta' zitto ]

hm'WD (dumá) silencio Sal 94,17; 115,17


1 2

hm'Wd (dumá) +p hm'Wdw> NP Dumá


2 3
Gn 25,14; 1Cr 1,30 Is 21,11

hm,AD (domé) --- hm'D' 1


Q ptc sg = semejante Ct 2,9; parecido cf Jn 9,9; similar;
análogo
hm'AD (doma) --- hm'D' Q ptc sg f = semejante cf Mt 13,31
1

yMiAD (dómi) --- ~m;D' Q ipr sg f = ¡calla! ¡estáte mudo! ¡ten calma! ¡descansa! Sal
62,6
hY"miWD hY"miWd hY"miDu hY"midu silencio Sal 22,3; reposo; descanso
(dumiyá) 4

Sal 62,2; hL'hit. hY"midu ^l. Te decet hymnus; A ti se debe la alabanza Sal
65,2; [gr sigh, lat requies quiesco ] Txt. Sal 22,3; 39,3; 62,2; 65,2

~m'WD (dumam) 3
silencio Is 47,5; adj. silencioso, mudo Hab 2,19; Lm 3,26, hw"hy>
t[;Wvt.li ~m'Wdw> lyxiy"w> bAj bueno es esperar en silencio la salvación del
Señor Lm 3,26
yTim.m;AD (domamtí) --- ~m;D' Polel pf sg1
!WD (dun) Q ipf sg3 !Ady" permanecer Gn 6,3
1 1

!WD (dun) +p !WDv; juicio Jb 19,29


2 1

gn:AD (donág) gn"AD +p gn"ADK; gn:ADK; cera Mi 1,4 Sal 22,15; 68,3; 97,5; [gr
4

khro.j lat cera ]


gn"AD (donag) --- gn:AD
qpeAD (dofeq) --- qp;D' Q ptc sg

#WD (dus) Q ipf sg3 f #WdT' residir Jb 41,14


1

rWD (dur) Q inf rWD +p rWDmi ptc plc yrd habitar Sal 84,11
1 1

rWD (dur) Q ipr sg rWD apilar Ez 24,5


2 1

rWD (dur) +p rWDk; círculo Is 29,3; bola, pelota Is 22,18


3 2

rAD (dor) rDo pl tArAD tArDo trodo ~yrIAD s ArAD


166
yrIAD
wyt'roDo WnyteArDo WnyteroDo ~k,yteroDo ~t'roDo +p rAdw> rAdw" rdow"
rADh; tArDoh; tArADh; rAdB. rdoB. rADB; tArdoB;
wyt'rodoB. rAdl. rADl; rdol. trodol. ~t'rodol. wyt'rodol.
~k,yterodol. rDomi rADmi generación Is 41,4; época; período; era;
contemporáneos Is 53,8; edad; tiempo; linaje, progenie; estirpe Sal 112,2; raza;
gente Pr 30,11, grupo; ralea Sal 12,8; pl. descendencia; estirpe; morada Is
38,12; rAdw" rAD de generación en generación Jl 2,2 Sal 45,18; de siglos y
siglos Is 60,15; por siempre Is 61,4; de pasadas generaciones Is 58,12;rDo
rdol. de generación en generación» Ex 3,15; eternamente; por siempre; rAdw"
rAdl. de edad en edad Jl 4,20; por siempre Sal 100,5; rdow" rdol. de
generación en generación Lm 5,19; por todas las edades, de edad en edad Sal
33,11; 49,12; 77,9; 79,13; 85,6; 89,2.5; 102,13; 106,31; 119,90; 135,13; 145,13;
146,10; por siempre Sal 89,2; negac. jamás Sal 10,6; rAdw"-rdol. de edad en
edad Sal 89,5; nunca jamás Sal 10,6; ~yrIAD rAD de edad en edad Sal 72,5;
~yrIAD rAdl. por generaciones de generaciones Is 51,8; rDo rDomi de
generación en generación Ex 17,16; rAdl. rAD una edad a otra Sal 145,4;
rdow" rdoB. rAdw" rAD-lk'B. de generación en
de edad en edad Sal 90,1;
generación Est 9,28 Sal 145,13; !AvyrI rdol. a la generación pasada Jb 8,8;
%r'boy> ~yrIvy' > rAD bendita la raza de los hombres rectos Sal 112,2; ~l'A[
trodol. para las generaciones perpetuas Gn 9,12; rdow" rDo-d[;w> por todas
las edades Sal 100,5; rAD-d[; a la estirpe Sal 49,20; [gr genea, lat progenies
generatio ] Txt. Gn 6,9; 7,1; 9,12; 15,16; 17,7.9.12; Ex 1,6; 3,15; 12,14.17.42; 16,32.33; 17,16; 27,21;
29,42; 30,8.10.21.31; 31,13.16; 40,15; Lv 3,17; 6,11; 7,36; 10,9; 17,7; 21,17; 22,3; 23,14.21.31.41.43; 24,3;
25,30; Nm 9,10; 10,8; 15,14.15.21.23.38; 18,23; 32,13; 35,29; Dt 1,35; 2,14; 7,9; 23,3.4.9; 29,21; 32,5.7.20;
Jos 22,27.28; Jc 2,10; 3,2; 1Cr 16,15; Est 9,28; Jb 8,8; 42,16; Sal 10,6; 12,8; 14,5; 22,31; 24,6; 33,11;
45,18; 48,14; 49,12.20; 61,7; 71,18; 72,5; 73,15; 77,9; 78,4.6.8; 79,13; 85,6; 89,2.5; 90,1; 95,10; 100,5;
102,13.19.25; 105,8; 106,31; 109,13; 112,2; 119,90; 135,13; 145,4.13; 146,10; Pr 27,24; 30,11.12.13.14;
Qo 1,4; Is 13,20; 22,18; 29,3; 34,10.17; 38,12; 41,4; 51,8.9; 53,8; 58,12; 60,15; 61,4; Jr 2,31; 7,29; 50,39;
Lm 5,19; Jl 1,3; 2,2; 4,20

rAD 2
(dor) 1 s yrIAD morada Is 38,12
ArAD (doró) --- rAD s sg3m +p = su generación; th.n genea.n auvtou/ De generatione
eius NVu, sus contemporáneos BJ3 Is 53,8
tArAD (dorot) --- rAD pl = generaciones
yrIAD (dori) --- rAD s sg1
~yrIAD (dorím) --- rAD pl = generaciones; ~yrIAD rAdl. por generaciones de
generaciones Is 51,8; ~yrIAD rAdB. de edad en edad; por todas las
generaciones Sal 102,25
%reAd (doréj) --- %r;D' Q ptc sg
vreAD (dorésh) --- vr;D' Q ptc sg = el que pregunta; el que se preocupe Ez 34,6;
quien cuida Sal 142,5; reclama Mi 6,8

vWD (dush) 15
pisotear Q
yTivD. ;
12
pf sg1
ipf sg3 s WNv,Wdy> f. s h'vW, dT. sg2 vWdT'
ipr f. yviAD inf ab irreg. vAda'
inf c vWD vDu +p vWdl' s ~v'WD AvyDI
ptc sg vD' hv'D'
aplastar, pisotear; triturar Am 1,3; trillar Os 10,11; pisar; [gr pate,w
katapatée´,w sumpie.zw pri,w lat trituro conculco ] Txt. Dt 25,4 Jc 8,7; 2R 13,7; 1Cr 21,20 Jb
39,15 Is 28,28; 41,15 Jr 50,11 Os 10,11 Am 1,3 Mi 4,13 Ha 3,12

N 2
pf sg3 vAdn" vAdn"w> inf c vWDhi vWDhiK.
ser pisoteado Is 25,10.10

Ho 1
ipf sg3 vd;Wy ser trillado Is 28,7
vWD (dush) --- vWD Q inf c
yviAD (dushi) --- vWD Q ipr sg f
~v'WD (dushám) --- vWD Q inf s pl3m = aplastar ellos, triturar ellos Am 1,3 [ gr
e;prizon lat trituraverint ]
Ht'AD> (devota) --- hw"D'
hx'D' (dajá) xdb
7
empujar ---

Q pf sg2 s ynIt;yxiD> ynIt;yxid>


5

inf hxoD; ab hxoD' c tAxD> tAxd>li


ptc sg hx,AD psv f hy"WxD> hy"WxD>h;
empujar Sal 35,5; 62,4; 118,13; trastornar Sal 140,5

N 1
pf sg3 m. sg. hxdn
ipf sg3 hx,D'yI tropezar Pr 14,32
Pu pf pl3 WxDo ser derribado Sal 36,13
1

hxoD' (dajó) --- hx'D' Q inf ab


hxoD; (dajó) --- hx'D' Q inf = empujar Sal 118,13
WxDo (dóju) --- hx'D' Pu pf pl3 = fueron derribados Sal 36,13
hy"WxD> (dejuia) --- hx'D' Q ptc psv sg f
~ypiWxD> (dejufím) --- @x;D' Q ptc psv pl
hq'WxD> (dejuqa) --- qx;D' Q ptc psv f = apretada cf Lc 6,38
tAxD> (dejot) --- hx'D' Q inf c
xx;d' (dajáj) N ipf pl3 WxD;yI ser arrojado; ser empujado Jr 23,12; 2S 14,14
2

yxiD> (dejí) +p yxiD,mi caída Sal 56,14; 116,8


2

ynIt;yxiD> (dejitáni) ynIt;yxid> --- hx'D' Q pf sg2 s sg1 = me empujaste; ynIt;yxid>


hxoD; empujar me empujaste Sal 118,13
aram. lxD (dajal) PEAL ptc pl !ylix]d' !ylix]d'w> temer; tener miedo Txt. Dn 5,19
Dn 6,27 PAEL ipf sg3m s ynIN:lix]d;ywI espantar, dar miedo; aterrorizar Dn 4,2

!x;Do (dojan) 1
mijo Ez 4,9

@x;D' (dajáf) 4
Q 2
ptc psv pl ~ypiWxD>
ir de prisa, estar apurado Est 3,15; 8,14

N 2
pf sg3 @x;d>nI ir de prisa Est 6,12; 2Cr 26,20

qx;D' (dajáq) 1
Q ipf pl3 !Wqx'd>yI !Wqx]d>yI Whqux'd>YIw:
ptc pl s ~h,yqex]Do ~h,yqex]dow>
psv f hq'WxD>
apretar; oprimir cf Mc 5,24; tropezar Jl 2,8;
--- qxeDo opresor Jc 2,18

qxeDo (dojeq) 1
pl s +p ~h,yqex]dow> opresor Jc 2,18
→qx;D' Q ptc pl s pl3m +p
~h,yqex]Do (dojaquehem) --- qx;D' Q ptc pl s pl3m
yD; (dai) yD' c yDe s yyd ^Y<D; ~Y"D; +p yDemi suficiente, bastante de algo;
39

bastante para alguien; ej bastante para tí Pr 25,16; suficiente para algo; lo que
les bastase Ab 1,5; cada vez que 1S 1,7; ¡basta! Txt. Ex 36,5.7 Lv 5,7; 12,8; 25,26.28 Dt
15,8; 25,2 Jc 6,5; 1S 1,7; 7,16; 18,30; 1R 14,28; 2R 4,8; 2Cr 12,11; 24,5; 30,3 Ne 5,8 Est 1,18 Jb 39,25 Pr
25,16; 27,27 Is 28,19; 40,16; 66,23 Jr 20,8; 31,20; 48,27; 49,9; 51,58 Abd 1,5 Na 2,13 Ha 2,13 Za 14,16
Mal 3,10

yD' (dái) --- yD;pau = bastante; yd'-yliB.-d[; hasta que ya no quede, usque ad
abundantiam NVu Mal 3,10
yDe (de) --- yD; pl c = bastante; yDe !yae no basta Is 40,16

aram. yDI +p ydIw> de, que, el cual Txt. Esd 4,9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.23.24;


5,1.2.4.6.8.10.11.12.13.14.15.16.17; 6,1.2.3.4.5.6.8.9.10.11.12.13.15.18;
7,12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26 Jr 10,11 Dn
2,8.9.10.11.14.15.16.18.19.20.23.24.25.26.27.28.29.30.32.33.34.35.37.38.39.40.41.43.44.45.47.49;
3,1.2.3.5.6.7.8.10.11.12.14.15.17.18.19.20.22.25.26.27.28.29.31.32;
4,3.5.6.12.14.15.16.17.19.20.21.22.23.26.27.29.30.31.32.34;
5,2.3.5.7.11.12.13.14.15.16.19.20.21.22.23.24.25.29;
6,2.3.4.5.6.8.9.11.13.14.15.16.17.18.20.21.23.24.25.26.27.28; 7,4.6.7.9.10.11.14.17.19.20.22.23.27.28

!AbyDI +p !boydIw> !boydIB. !boyDI !boydIw> !boydIbW. !boyDImi NP Dibón Nm


21,30; 32,3.34; 33,45 Jos 13,9 Ne 11,25 Is 15,2 [ gr Daiban lat Dibon ]
!boyDI (divon) --- !AbyDI
gyDI (dig) 1
Q pf pl3 s ~WgyDI
inf +p gydIl' pescar Jr 16,16 cf Jn 21,2
gY"D; (daiyag) 2
pl ~ygIYD
" ; pl c ygEY>D; +p ~ygIYD" ;h; ~ygIYd" ;l. ygEY>d;l. ~ygIY"D;h;w>
pescador Jr 16,16 Is 19,8 cf Mt 4,19
~WgyDI (digum) --- gyDI Q pf pl3 s pl3m
~ygIYD" ; (daiyaguím) --- gY"D; pl = pescadores cf Mt 4,18 Mc 1,16
sAmWdydI (didumos) NP Dídimo, mellizo cf Jn 20,23; gemelo [ gr di,dumoj lat
didymus twin didyme jumeau
eng der Zwilling didimo gemelio
fra ger it ]

hY"D; (daiá) pl tAYD; buitre Is 34,15 Dt 14,13 T.11


2

AyD> (deió) +p AyD>B; tinta Jr 36,18


1

tAYD; (daiot) --- hY"D; pl

bh'z"ƒydI (di zahab) +p bh'z"ƒydIw> NP Di Zahab; Dorada Dt 1,1 [ gr


katacru,sea lat Dizahab ]
WxydI (diju) --- x;WD
yyd --- yD; s sg1
^Y<D; (daiyeja) --- yD; s sg2m = bastante para tí; te basta 2Co 12,9
~Y"D; (daiyám) --- yD; s pl3m = suficiente para ellos cf Lc 15,17; lo que les bastase
Ab 1,5

!AmydI (dimon) NP Dimón Is 15,9


hn"AmydI (dimona) +p hn"AmydIw> Dimón Jos 15,22
!yDI (din) Q pf sg3 !D' s yNIn:D' pl3 WnD'
23 22

ipf sg3 !ydIy" sg2 !ydIT' s ynInEydIT.


ipr sg !yDI !ydIw> hn"yDI pl WnyDI
inf !yDI +p !ydIl' ptc sg !D'
juzgar Gn 49,16; hacer justicia Sal 54,3; defender Pr 31,9; sentenciar Sal
110,6; litigar Qo 6,10; administrar, regir; gobernar Sal 72,2; Txt. Gn 15,14; 30,6; 49,16
Dt 32,36; 1S 2,10 Jb 35,14; 36,31 Sal 7,9; 9,9; 50,4; 54,3; 72,2; 96,10; 110,6; 135,14 Pr 31,9 Qo 6,10 Is
3,13 Jr 5,28; 21,12; 22,16; 30,13 Za 3,7

N 1
pf sg3 !ADnI !ADyI ptc sg !Adn" ser juzgado cf Jn 3,17; 12,31
discutir 2S 19,10

!yDI 2
(din) 19
s ynIyDI %nEyDI +p !ydIw> !ydIw" ynIydIw> !yDIh; !yDImi !yDIv;
juicio Jb 19,29, sentencia Sal 9,5, causa Pr 31,5; derecho; justicia Sal 140,13 [ gr
di,kh lat causa ] Txt. Dt 17,8; 1S 24,16 Est 1,13 Jb 19,29; 36,17 Sal 9,5; 68,6; 76,9; 140,13 Pr 20,8;
22,10; 29,7; 31,5.8 Is 10,2 Jr 5,28; 22,16; 30,13

!Y"D; (daiyán) 2
c !Y:D; +p !Y:d;w> !Y"d;l. juez 1S 24,16; defensor; protector; tutor Sal
68,6
!Y:D; (daiyán) --- !Y"D; c

hn"yDI 1
(diná) 8 NP Dina Gn 30,21; 34,1.3.5.13.25.26; 46,15 [gr Dina lat Dina ]

hn"yDI (dina) --- !yDI Q ipr sg g = ¡haz justicia! cf Lc 18,3


2

WnyDI (dinu) --- !yDI Q ipr pl


ynIyDI (dini) --- !yDI s sg1
2

%nEyDI (dinej) --- !yDI s sg2f 2

rn"yDI (dinár) pl ~yrIn"yDI denarios cf Jn 6,7; 12,5 Lc 10,35 [ gr dhna,rion lat


denarius eng denarii fra deniers ger Silbergroschen it denari ]
~yrIn"yDI (dinarím) --- rn"yDI pl = denarios cf Lc 7,41; 10,35

jm'Alp.yDI (diplomât) diplomático


hy"j.m;Alp.yDI (diplomâtia) f diplomacia
tp;ydI (difat) +p tp;ydIw> NP Difat, Rifat 1Cr 1,6 Rifaq Riphath
1
[ gr lat ]

gn>Atp.yDI (diftóng) m diptongo


hy"r>T,p.yDI (diftéria) f difteria
qyED' (dayeq) trinchera, empalizada, fortificación, muro de asedio Ez 4,2
6
[ gr
promacw/n lat munitionis ] Txt. Ez 4,2; 17,17; 21,27; 26,8; 2R 25,21 Jr 52,4

rWQyDI (dicûr) m punción


ynIysi rWQyDI (dicûr sîni) acupuntura
rAjj'q.yDI (dictâtor) m dictador
hr'Wjj'q.yDI (dictatûra) f dictadura
hr'yDI (dirâ) apartamento; departamento; piso; hr'Wkf. hr'yDI departamento
arrendado; apartamento alquilado

tr;yDI (dirât) ático


rAjq.r,yDI (director) m director
!Ayr>Ajq.r,yDI (directoriôn) m directorio; consejo de administración
vyID; (daish) tiempo de trilla Lv 26,5
1

hv'yDI (dishâ) f trilla


AvyDI (dishó) --- vWD Q inf s sg3m

!AvydI (dishon) NP Disón 1Cr 1,41.42


2

!voyDI (dishon) antílope Dt 14,5


1

!v'ydI (dishan) NP Disán 5


Gn 36,21.26.28.30; Disón 1Cr 1,38

%D; (daj) %D' s wyK'd; +p %d'w" %D'l;


4
oprimido Sal 9,10; Sal 74,21; vejado Sal
10,18; víctima Pr 26,28
%D' (dak) --- %D; pau
ak'D' (daká) 18
oprimir, romper

N 1
~yaiK'd>nI humillados Is 57,15; aplastados cf 2Co 4,8
ptc pl

P pf sg3 aK'DI sg2 t'aKiDI t'aKidI


11

ipf sg3 aKed;y> s ynIaeK.d;y> ynIaeK.d;ywI sg2 aKed;T.


pl3 WaK.d;y> WaK.D;yIw> aKed;ywI s ~WaK.d;y>
pl2 WaK.d;T. pl s ynIn:WaK.d;T. ynIn:WaK.d;t. ynIn:WaK.d;t.W
inf aKeD; s AaK.D;
machacar Sal 89,11; aplastar Sal 72,4; quebrantar Is 53,10; romper;
acribillar Jb 19,2; ¿purgar? Is 53,10 kaqari,sai (LXX), conterere (NVu);
Txt. Jb 4,19; 6,9; 19,2 Sal 72,4; 89,11; 94,5; 143,3 Pr 22,22 Is 3,15; 53,10 Lm 3,34

Pu 4
pf pl3 WaK.Du ipf sg3 aK'duy>
ptc sg aK'dum.
estar abatido Is 19,10; estar deprimido; ser quebrantado, ser quebrado Jb 22,9;
ser molido Is 53,5; ser compungido Jr 44,10;

Htp 2
ipf pl3 WaK.D;yI WaK'D;yI
ser atropellado Jb 5,4; 34,25

aK'D; (daká) 3
pl.c yaeK.D; sust. polvo Sal 90,3; adj. humilde, humillado, abatido Is
57,15; contrito Sal 34,19
aK'DI (diká) --- ak'D' P pf sg3 = aplasta; estrella Sal 143,3
aKeD; (diké) --- ak'D' P inf
AaK.D; (dakkehó) --- ak'D' P inf s sg3m = quebrantarlo Is 53,10
WaK.Du (dukhu) --- ak'D' Pu pf pl3
yaeK.D; (dakhé) --- aK'D; pl c = abatidos de; x;Wr-yaeK.D; a los espíritus hundidos
Sal 34,19
t'aKiDI (dikkíta) --- ak'D' P pf sg2 = machacaste Sal 89,11

%WDk.dI (dijdúj) m aflicción


hk'D' (daká) Q pf sg3 hk;D'w: ipf sg3 hK,d>yI
5 1

romper; golpear, aplastar Sal 10,10

N 2
ytiyKed>nI ytiyKed>nIw>
pf sg1
ptc sg hK,d>nI hK,d>nIw>
estar quebrantado; estar molido; estar deshecho Sal 38,9; 51,19

P 2
pf sg2 s t'yKiDI Wnt'yKiDI
rompiste Sal 44,20; machacar 51,10

Pulpal ptc $dkdm abatido

hK'D; (daká) 1
aplastamiento Dt 23,2
WkD' (daku) --- %WD Q pf pl3 = majaban Nm 11,8, molían
ykiD\ (dojí) s AyK.d' AyK.d'w> ~y"k.D' ruido, bramido Sal 93,3; rugido cf Lc 21,25
1

wyK'd; (dakaiv) --- %D; pl s sg3m


AyK.d' (dokio) --- ykiD\ s sg3m
~y"k.D' (dojyám) --- ykiD\ s pl3m = su bramido Sal 93,3
t'yKiDI (dikkíta) --- hk'D' P pf sg2 = rompiste; machacaste Sal 51,10
Wnt'yKiDI (dikkitánu) --- hk'D' P pf sg2 s pl1 = nos aplastaras; nos abatas; nos
arrojaste Sal 44,20

syliPoK;D, (decapolis) Decápolis cf Mt 4,25

lD; (dal) ld' pl ~yLiD; ~yLid; tALD; +p ld;w> ld'w> ld'w"


48
pau

~yLidw; > lD;h; lD;h;w> ~yLiD;h; lD;l; lD'l; débil Am 2,7; pobre
So 3,12; humilde 1S 2,8; desvalido Sal 113,7; necesitado; miserable;
desgraciado; indigente; delgado; flaco; abertura; puerta; ld'-ynEp. aF'ti-al{
no favorecerás al pobre; Non consideres personam pauperis NVu Lv 19,15 [ gr
ptwco,j tapeino,j lat pauper egenus ] Txt. Gn 41,19 Ex 23,3; 30,15 Lv 14,21; 19,15 Jc 6,15 Rt
3,10; 1S 2,8; 2S 3,1; 13,4 Jb 5,16; 20,10.19; 31,16; 34,19.28 Sal 41,2; 72,13; 82,3.4; 113,7; 141,3 Pr 10,15;
14,31; 19,4.17; 21,13; 22,9.16.22; 28,3.8.11.15; 29,7.14 Is 10,2; 11,4; 14,30; 25,4; 26,6 Jr 5,4; 39,10 Am
2,7; 4,1; 5,11; 8,6 So 3,12

lD; 2
(dal) 1 puerta Sal 141,3

ld' (dal) --- lD; 2


pau = desvalido Sal 112,7

gl;D' (dalág) 5
saltar, trepar ; subir

Q 1
ptc sg gleAD +p gleADh; saltar So 1,9
P 4
ipf sg3 gLed;y> sg1 -gL,d;a] ptc sg gLed;m.
escalar 2S 22,30 Sal 18,30; saltar Ct 2,8 Is 35,6;

lWDl.DI (dildul) empobrecimiento; atrofia


hl'D' (dalá) Q pf pl3 irreg. Wyl.D; (= Wyl'D')
5 4

hN"l,d>yI pl3 f. hn"l,d>Ti hn"ld, >Tiw:


ipf sg3 s
inf ab hl{D'
sacar (agua) Ex 2,16.19 Pr 20,5

P 1
ynIt'yLiDI salvar, librar Sal 30,2
pf sg2 s

hL'D; (dalá) c tL;D; hilo Is 38,12; melena Ct 7,6


1 2

hL'D; (dalá) c tL;D; pl tALD; +p tL;D;mi tL;D;miW tALD;mi


2 5

tALD;miW pobres Jr 40,7; 52,15.16; 2R 24,14; 25,12


WLD; (dalu) --- ll;D' Q pf pl3 = oscilan; se balancean Jb 28,4
x;WlD' (daluaj) turbio

WnALD; WnALd; --- ll;D' Q pf pl1 = estamos abatidos Sal 79,8


(dalónu)

twld = tWLD; pobreza


tALD; (dalót) --- hL'D; pl 2

tALD; (dalót) --- lD; pl f 2

ytiALD; (dalóti) ytiALd; --- ll;D' Q pf sg1 = fui humillado; estaba yo postrado Sal
116,6 ; estoy abatido Sal 142,7

xl;D' (daláj) Q ipf sg2 xl;d>Ti s ~xel'd>Ti enturbiar Ez 32,2.13.13


3

yliD> (deli) du s !y"l.D' +p yliD>mi wy"l.D'mi cubo Is 40,15; cántaro Nm 24,7;


2

balde; Acuario

hy"l'D> (delaia) NP Delaías Txt. 4


; 1Cr 3,24 Esd 2,60 Ne 6,10; 7,62
Why"l'd> (delaiahu) 3
NP Delaías ; 1Cr 24,18 Jr 36,12.25

Wyl.D; (daliu) --- hl'D'


wyt'AYliD' (daliyotáv) --- tyliD' pl s sg3m = sus ramas Ez 17,23

hY"liD> (delia) bombeo; recuperación (de datos)


lyliD' (dalil) desleído, escaso
hl'yliD> (delila) NP Dalila 6
Jc 16,4.6.10.12.13.18 [ gr Dalila lat Dalila ]

~yLiD; (dal-lím) --- lD;


pl m = débiles; pobres, ptwcou.j LXX, egenos NVu Am 8,6
2

Txt. Am 2,7; 4,1; 8,6 Jb 20,10.19; 31,16 Pr 10,15; 28,3.8; 29,7.14 Is 10,2; 11,4; 14,30; 26,6 Jr 5,4
!y"l.D' (dalian) --- yliD> du

hp'yliD> (delifa) escape, fuga


qyliD' (daliq) inflamable
sjeq'yliDe (deliqates) delicia, manjar
tyliD' (dalit) pl s wyt'AYliD' +p wyt'AYlid'w>
8
ramaje, ramas Txt. Jr 11,16 Ez
17,6.7.23; 19,11; 31,7.9.12 T.10
ynIt'yLidI (dilitáni) --- hl'D' P pf sg2 = me sacaste; me has levantado, me has
librado Sal 30,2

ll;D' (dalal) 8
Q pf pl3 Wll.D' WLD; sg1 ytiL{D; ytiALD; pl1 WnALD; ipf
sg3 lD;yI lD;YIw:
debilitarse; estar abatido, atenuarse, ser débil; ser humillado Jc 6,6; estar
humillado Sal 116,6; oscilar; balancearse Jb 28,4; ~ArM'l; yn:y[e WLD;
se
consumen mis ojos de mirar hacia arriba Is 38,14 Txt. Sal 79,8; 116,6; 142,7 Is 17,4;
19,6;
Wll.D' (dalelu) --- ll;D' Q pf pl3

!['l.dI (dilhan) NP Dilán Jos 15,38


1

t[;lD; > (delahat) calabaza, zapallo


@l;D' (dalaf) Q pf sg3 f hp'l.D'
3
ipf sg3 @l{d>yI
desplomarse Qo 10,18; estilar; fluir Jb 16,20; licuarse; gotear; irse en lágrimas;
llorar Sal 119,28

@l,D, (delef) 2
goteo Pr 19,13; 27,15

hp'l.D' (dalefá) --- @l;D' Q pf sg3 f = se licúa; se va en lágrimas; llora Sal 119,28

!Apl.D; (dalfón) NP Dalfón Est 9,7 1

qpel.D, (delfeq) mostrador


ql;D' (daláq) Q pf sg2 T'q.l;D'
9 7

Wql.D' Wql.d'w> s ynIqul'D>


pl3
ipf sg3 ql;d>yI inf c ql{D>
ptc qleDo qleDoh; pl ~yqil.Do ~yqil.dol.
arder cf Jn 5,35, quemar Abd 1,18 Sal 7,14; Pr 26,23; estar encendido cf Lc
12,35; perseguir Gn 31,36; 1S 17,53 Lm 4,19; ¿oprime? evmpuri,zetai insequitur
NVu Sal 10,2;

H 2
ipf sg3 s ~qeylid>y: f qylid>t; ipr sg qled>h;
ptc act sg qylid>m; pl ~yqiylid>m;
inflamar, encender Is 5,11 Ez 24,10

ql,D, (deleq) combustible, nafta, gasolina, bencina

ql{D> (deloq) --- ql;D' Q inf


qleDo (doleq) --- ql;D' Q ptc sg
hq'leD> (deleqa) incendio

Wql.D' (dalqú) --- ql;D' Q pf pl3


~yqil.Do (dolquim) --- ql;D' Q ptc pl = los que arden; encendidos cf Lc 12,35 [ gr
kaio,menoi lat ardentes ]
ynIqul'D> (delaquni) --- ql;D' Q pf pl3 s sg1

tq,l,D; (daleqet) inflamación

T'q.l;D' (dalaqta)→ ql;D' Q pf sg2

tq,L,D; (dalequet) inflamación Dt 28,22


1

yTiq.LD; ; (dalaqti) inflamatorio


tl,D, (délet) s ATl.D; irr ^t.l'D> du ~yIt;l'D> ~yIt'l'D> ~yIt;l'd> ~yIt'l'd>
87

~yIt'l'd>W pl c ytel.D; s yt;l'D> ^yt,l'D> h'yt,l'D> pl tAtl'D> pl c


1 2

tAtl.D; pl s yt;Atl.D; yt;tol.D; wyt'tol.D; wyt'Atl.D; ~h,yteAtl.D;


~T'l.d; +p ~yIt;l'd>W ytel.d;w> ~h,yteAtl.d;w> tl,D,h; tl,D,h;w> tl,D'h;
tAtl'D>h; tAtl'D>h;w> tl,D,B; tl,D,bW; ATl.d;B. ~yIt;l'd>Bi
tAtl.d;B. tl,d,l. tAtl.d;l. tAtl'D>l; ytel.d;l. ytel.D;mi puerta;
compuerta Sal 77,23; hoja de puerta; batiente Is 45,1; hojas (de libro) Jr 36,23;
tapa 2R 12,10; entrada Pr 8,34 [ gr qu,ra lat ianua eng door fra porte ger die Pforte
, die Tür it porta ] Txt. Gn 19,6.9.10; Ex 21,6; Dt 3,5; 15,17; Jos 2,19; 6,26; Jc 3,23.24.25; 11,31;
16,3; 19,22.27; 1S 3,15; 21,14; 23,7; 2S 13,17.18; 1R 6,31.32.34; 7,50.50; 16,34; 2R 4,4.5.33; 6,32; 9,3.10;
12,10; 18,16; 1Cr 22,3; 2Cr 3,7; 4,9.9.22.22; 8,5; 14,6; 28,24; 29,3.7; Ne 3,1.3.6.13.14.15; 6,1.10; 7,1.3;
13,19; Jb 3,10; 31,32; 38,8.10; 41,6; Sal 78,23; 107,16; Pr 8,34; 26,14; Qo 12,4; Ct 8,9; Is 26,20; 45,1.2;
57,8; Jr 36,23; 49,31; Ez 26,2; 38,11; 41,23.24.24.25; Mal 1,10; Za 11,1 T.7

tL;D; (dalat) --- hL'D; c = hilo de


1 1

tL;D; (dalat) --- hL'D; c = pobres de 2R 24,14


2 2

ATl.D; (dalto) --- tl,D, s sg3m


!ATl.D; (dalton) rombo

tAtl.D; (daltót) --- tl,D, pl c = puertas de Sal 107,16 cf Jn 20,19; 1S 3,15;


batientes Is 45,2;
tAtl'D> (delatót) --- tl,D, pl c
yt;Atl.D; (daltotái) --- tl,D, pl s sg1
~h,yteAtl.D; (daltotehem) --- tl,D, pl s pl3m
wyt'Atl.D; (daltotáv) --- tl,D, pl s sg3m
yt;l'D> (delatai) --- tl,D, pl s sg1
ytel.D; (dalté) --- tl,D, pl c = puertas de Jb 3,10
ytiL{D; (daloti) --- ll;D' Q pf sg1
h'yt,l'D> (delatéha) --- tl,D, pl s sg3f = sus puertas Jos 6,26
^yt,l'D> (delateja) --- tl,D, pl s sg2m = tus puertas Is 26,20
~yIt;l'D> (delatáyim) --- tl,D, du = las puertas Mal 1,10; Qo 12,4
~yIt'l'D> (delatáyim) --- tl,D, du pau
^t.l'D> (delatje) --- tl,D, s sg2m = tu puerta Is 26,20 cf Mt 6,6
~T'l.d; (daltám) --- tl,D, pl s pl3m = sus puertas cf Lc 9,53
yt;tol.D; (daltotái) --- tl,D, pl s sg1 = mis puertas, mis entradas Pr 8,34
wyt'tol.D; (daltotáv) --- tl,D, pl s sg3m
~D' (dam) c ~D; s ymiD' ^m.D' %meD' ^ym.D' AmD' Amd' Hm'D'
360

~k,m.DI ~m'D' ~m'd' pl ~ymiD' ~ymid' plc ymeD> pl s %yIm;D' wym'D' wym'd'
h'ym,D' ~h,ymeD> +p ~d;w> ~d'w> ~d'w" Amd'w> ymid'w> ~m'd'w>
~ymid'w> ymed>W wym'd'w> ~D'h; ~D'h;w> ~d;h] ~ymiD'h; ~d;B.
~d;b. ~d'B. ~d;b.W ~d'b.W ~D'B; ~D'b; ymid'B. %med'B. ^m.d'B.
Amd'B. ~ymid'b. ~ymid'B. ~ymiD'B; ymed>Bi %yIm'd'B. %yIm;d'B.
%med'B. ~D'K; ymed>ki ymed>kiw> ~d'l. ~D'l; ~m'd'l. ~ymid'l.
~D;mi ~D'mi AmD'mi Hm'D'mi ^m.D'mi ~m'D'mi ~ymiD'mi ymeD>mi
sangre Gn 4,10; fluido vital; líquido rojo; savia; sangre de la uva (=vino) Gn
49,11; efusión de sangre; fig. vida; muerte; asesinato; guerra; violencia;
venganza Ex 22,1; culpa; parentesco; adj.: de sangre, sanguinario, rojo; ayqin"
~D' sangre inocente Jon 1,14; tyrIB.h;-~d; la sangre de la Alianza Ex 24,8 cf
Mt 26,28; ~ybin"[]-~d;bW.
y en sangre de uvas Gn 49,11; y ~ymid'B. ~ymid'w>
sangre que sucede a sangre kai. ai[mata evfV ai[masin mi,sgousin et sanguis
sanguinem tetigit Os 4,2; rq; ~d'B. a sangre fría; ~d'w" rf'B' de carne y
hueso; lAxK' ~d' sangre azul; ~D' @q,v, hemorragia; [gr ai-ma lat sanguis ]
Txt. Gn 4,10.11; 9,4.5.6.6; 37,22.26.31; 42,22; 49,11; Ex 4,9.25.26; 7,17.19.20.21; 12,7.13.22.23; 22,1.2;
23,18; 24,6.8.8; 29,12.12.16.20.20.21; 30,10; 34,25; Lv 1,5.11.15; 3,2.8.13.17;
4,5.6.7.7.16.17.18.25.25.30.34; 5,9.9; 6,20.23; 7,2.14.26.27.33; 8,15.19.23.24.30; 9,9.12.18; 10,18;
12,4.5.7; 14,6.14.17.25.28.51.52; 15,19.25; 16,14.14.15.15.18.19.27; 17,4.6.10.11.12.13.14.14; 19,16.26;
20,9.11.12.13.16.18.27; Nm 18,17; 19,4.5; 23,24; 35,19.21.24.25.27.33.33; Dt 12,16.23.27.27; 15,23; 17,8;
19,6.10.12.13; 21,7.8.9; 22,8; 27,25; 32,14.42.42.43; Jos 2,19; 20,3.5.9; Jc 9,24; 1S 14,32.33.34; 19,5;
25,26.31.33; 26,20; 2S 1,16.16.22; 3,27.28; 4,11; 14,11; 16,7.8; 20,12; 21,1; 23,17; 1R 2,5.9.31.32.33.37;
18,28; 21,19; 22,35.38; 2R 3,22.23; 9,7.26.33; 16,13.15; 21,16; 24,4.4; 1Cr 11,19; 22,8; 28,3; 2Cr 19,10;
24,25; 29,22.24; 30,16; Jb 16,18; 39,30; Sal 5,7; 9,13; 16,4; 26,9; 30,10; 50,13; 51,16; 55,24; 58,11; 59,3;
68,24; 72,14; 78,44; 79,3.10; 94,21; 105,29; 106,38.38; 139,19; Pr 1,11.16.18; 6,17; 12,6; 28,17; 29,10;
30,33 Is 1,11.15; 4,4; 9,4; 15,9; 26,21; 33,15; 34,3.6.6.7; 49,26; 59,3.7; 66,3; Jr 2,34; 7,6; 19,4; 22,3.17;
26,15; 46,10; 48,10; 51,35; Lm 4,13.14; Ez 3,18.20; 5,17; 7,23; 9,9; 14,19; 16,6.9.22.36.38.38; 18,10.13;
19,10; 21,37; 22,2.3.4.6.9.12.13.27; 23,37.45; 24,6.7.8.9; 28,23; 32,6; 33,4.5.6.8.25; 35,6; 36,18; 38,22;
39,17.18.19; 43,18.20; 44,7.15; 45,19; Ha 2,8.12.17; Os 1,4; 4,2; 6,8; 12,15; Jl 3,3.4; 4,19.21; Jon 1,14; Mi
3,10; 7,2; Na 3,1; Za 9,7.11; So 1,17 Estad Gn11 Ex29 Lv88 Nm15 Dt23 Jos4 Jc1 1S8 2S12 1R10 2R10 Is15
Jr9 Ez55 Os4 Jl4 Am Abd Jon1 Mi2 Na1 Ha So1 Ag Za2 Mal Sal21 Jb2 Pr8 Ct Qo Lm2 Est Dn Esd Ne
1Cr 2Cr T.4
~D; (dam) --- ~D' c = sangre de cf Mc 14,24
~D' (dam) --- ~m;D' Q pf sg3
~Do (dom) --- ~m;D' Q ipr sg
gAgm'De (demagog) demagogo
hy"g>Agm'De (demagogia) demagogia
~ymiWDm.dI (dimdumim) crepúsculo
hm'D' (damá) ser semejante
1 27

Q 13
hm'D' f. ht'm.D' sg2 t'ymiD' sg1 ytiymiD'
pf sg3
pl3 WmD' Wmd' pl1 WnymiD'
ipf sg3 hm,d>yI f hm,d>Ti pl1 hm,d>nI pl3 WmD;Ti
ipr sg hmeD>
ptc sg hm,AD pl ~ymiDo f hm'AD hm'Doh'
ser semejante Sal 144,4; ser similar; asemejarse; parecerse Is 1,9;
igualarse Sal 89,7; comparar; --- tWmD> ---!Aym.DI Txt. Sal 89,7; 102,7; 144,4 Ct 2,9.17;
7,8; 8,14 Is 1,9; 46,5 Lm 3,49 Ez 31,2.8.18

P 13
hM'DI sg2 t'yMiDI sg1 ytiyMiDI s %ytiyMiDI
pf sg3
pl3 WMDI pl1 WnyMiDI
ipf sg3 hM,d;y> hM,d;yIw: sg2 f. yMid;T. sg1 hM,d;a]
pl1 hM,d;n> pl2 !WyM.d;T. WMd;T. s ynIWyM.d;T.
comparar Ct 1,9; asemejar cf Jn 5,18; hablar en parábolas Os 12,11; planear Is
40,18.25; proyectar, meditar Sal 48,10; imaginar; figurarse Is 10,7; pensar cf Mt
5,17; Txt. Nm 33,56 Jc 20,5; 2S 21,5 Est 4,13 Sal 48,10; 50,21 Ct 1,9 Is 10,7; 14,24; 40,18.25; 46,5 Lm
2,13 Os 12,11

Htp 1
ipf sg1 hM,D;a,
igualarse a; competir con Is 14,14

hm'D' 2
(damá) 16
Q4
ytiymiD' ytiymid'w>
pf sg1
ipf sg3 f. hm,d>Ti pl3 f. hn"ym,d>Ti
cesar Lm 3,49; silenciar(se); reducir al silencio, destruir, hacer perecer Os
4,5 Txt. Jr 6,2; 14,17

N 12
hm'd>nI f. ht'm.d>nI sg2 m. ht'ymed>nI
pf sg3
ytiymed>nI pl3 Wmd>nI
sg1
inf ab hmod>nI ptc sg hm,d>nI
sucumbir; ¿quedar sin palabras?; ser reducido a silencio; estar mudo Sal
49,13; estar perdido Is 6,5; perecer Os 4,6; acabarse; ser destruido Os 10,7; ser
aniquilado So 1,11; ser saqueado Is 15,1; Txt. Sal 49,13.21 Jr 47,5 Ez 32,2 Os 4,6; 10,7.15
Abd 1,5 So 1,11

hm'Du (dumá) ¿semejante?, ¿silencioso? Ez 27,32


1

hm,D, (deme) m simulacro


Hm'D' (damá) --- ~D' s sg3f
hM'DI (dimá) --- hm'D' P pf sg3
1

hmeD> (demé) --- hm'D' Q ipr sg = ¡sé semejante! Ct 2,17


1

WMDI (dimú) --- hm'D' P pf pl3


1

AmD' (damó) --- ~D' s sg3m = su sangre Gn 9,4.6 Lv 1,11 Jos 2,19 Ez 33,4
WmD' (damú) --- hm'D' Q pf pl3 = son semejantes
1 1

WMd' (dámmu) --- ~m;D' Q pf pl3 pau = se callan Sal 35,15


2

WMD; (damú) --- ~m;D' Q pf pl3


WMDo (domú) --- ~m;D' Q ipr pl = ¡callad!; ¡tened paciencia! cf St 5,7
tWmD> (demút) ab-c tWmd> s AtWmD> WnteWmD> +p tWmd>W tWmd>Bi
25

AtWmd>Bi tWmd>Ki WnteWmd>Ki semejanza; modelo; imagen; figura; forma Ez


1,10; representación; como una forma Ez 1,5; personaje; WnteWmd>Ki Wnmel.c;B.
a nuestra imagen y como semejanza nuestra Gn 1,26; como Ez 1,5; hN"hel'
~d'a' tWmD> tenían forma humana Ez 1,5; [ gr ei;kwn lat similitudo ] --- hm'D' - 1

-- !Aym.DI Txt. Gn 1,26; 5,1.3; 2R 16,10; 2Cr 4,3 Sal 58,5 Is 13,4; 40,18 Ez 1,5.10.13.16.22.26.28; 8,2;
10,1.10.21.22; 23,15 Dn 10,16

AtWmD> (demuto) --- tWmD> s sg3m


WnteWmD> (demuténu) --- tWmD> s pl1
ymiD' (damí) --- ~D' s sg1 = mi sangre Jb 16,18 cf Mt 26,28 Mc 14,24
ymid\ (dómi) (domí) c ymiD> +p ymid>Bi tranquilidad; silencio Is 62,6.7 Sal 83,2;
4

quietud; sosiego; descanso Is 62,7; pausa, mitad? Is 38,10; %l'-ymiD\-la; no


te estés mudo Sal 83,2; ~k,l' ymiD\-la; no haya silencio en vosotros, ne
taceatis Is 62,6
ymiD> (demi) --- ymid\ c
yMiDo (domi) --- ~m;D' Q ipr sg f
ymeD> (demé) --- ~D' pl c = sangre(s) de Os 1,4 Gn 4,11; ^yxia' ymeD> lAq la voz
de la sangre de tu hermano Gn 4,10 [ gr to. ai-ma lat sanguinem ]
h'ym,D' (dameha) --- ~D' pl s sg3f = sus sangres; sus manchas de sangre Is 26,21
hY"miDu (dumiyá) --- hY"miWD id = descanso; tú mereces Sal 65,2
~h,ymeD> (demehém) --- ~D' pl s pl3m
wym'D' (damáv) --- ~D' pl s sg3m = sus sangres; su sangre Za 9,7 Ez 18,13
!Aym.DI (dimión) s AnyOm.DI pl twnwymd semejanza Sal 17,12; imaginación;
1

fantasía; parecido; --- hm'D' --- tWmD>1

ynIAym.DI (dimioní) imaginario

%yIm;D' (damaij) --- ~D' pl s sg2f


^ym.D' (damieja) --- ~D' pl s sg2m
~ymiD' ~D' pl = sangres, sangre Is 1,15 Sal 9,13; venganza de sangre
(damím) ---
Ex 22,1; ~ymiD'-vyai hombre de sangres; hombre sanguinario Sal 5,7; ~ymid'
yven>a; los hombres sanguinarios Sal 26,9;
~yMiD; (dammím) --- sp,a, +p = en Efes Dammim 1S 17,1
3

~ymiDo (domím) --- hm'D' Q ptc pl = semejantes cf Lc 12,36; Al-~ymido


1

semejantes a él cf 1Jn 3,2 [ gr o[moioi lat similes ]


AnyOm.DI (dimionó) --- !Aym.DI s sg3m = su semejanza; a semejanza Sal 17,12
WnymiD' (damínu) --- hm'D' Q pf pl1 = nos pareceríamos Is 1,9
1

t'ymiD' (damita) --- hm'D' Q pf sg2


1

ytiymiD' (damíti) --- hm'D' Q pf sg1 = soy semejante; me parezco Sal 102,7
1 1

ytiymiD' (damiti) --- hm'D' Q pf sg1


2 2

WnyMiDI (dimmínu) --- hm'D' P pf pl1 = meditamos; evocamos Sal 48,10


1

t'yMiDI (dimmíta) --- hm'D' P pf sg2 = imaginas, crees Sal 50,21


1

ytiyMiDI (dimiti) --- hm'D' P pf sg1


1

%ytiyMiDI (dimitija) --- hm'D' P pf sg1 s sg2f = te comparo Ct 1,9


1

$md (damáj) Q ipf sg2 $wmdt tratar con


%meD' (damej) --- ~D' s sg2f
^m.D' (damja) --- ~D' s sg2m
~k,m.DI (dimjém) --- ~D' s pl2m = vuestra sangre Gn 9,5
~m;D' (damám) Q pf pl3 WMD; WMd' sg3 ~D'
30 23

ipf sg3 ~DoyI ~DoYIw: sg2 ~DoTi sg1 ~Doa,


pl3 WmD>yI WmD>yIw> pl1 -hm'D>nI
ipr sg ~Do ~AD f. yMiDo yMiAD pl WMDo WMdow>
callarse Sal 30,13; estar mudo; hacer silencio Sal 4,5; estar atónito; estar
calmado; descansar Sal 37,7; detenerse Jos 10,13; tener paciencia cf St 5,7; Txt.
Ex 15,16 Lv 10,3 Jos 10,12.13; 1S 14,9 Jb 29,21; 30,27; 31,34 Sal 4,5; 30,13; 31,18; 35,15; 37,7; 62,6 Is
23,2 Jr 8,14; 47,6; 48,2 Lm 2,10.18; 3,28 Ez 24,17 Am 5,13

N 5
WMd;n"
pf pl3
ipf pl3 WMD;yI WMD'yI pl2 WMD;Ti
quedar en silencio, enmudecer 1S 2,9; perecer; Txt. 1S 2,9 Jr 25,37; 49,26;
50,30; 51,6

Polel 1
pf sg1 yTim.m;AD yTim.m;Adw>
acallar, silenciar Sal 131,2

H 1
WnM'dIh] dejar morir Jr 8,14
pf sg3 s
~m'D' (damám) --- ~D' s pl3m = su sangre Sal 72,14; 79,3 So 1,17
hm'm'D> (demamá) +p hm'm'd>li calma; silencio Jb 4,16; susurro (de aire o
3

brisa) 1R 19,12 Sal 107,29

!m,Do (dómen) +p !m,doK. !m,dol. estiércol, boñiga


6
; [ gr ko,proj lat stercus ] Txt. 2R
9,37 Sal 83,11 Jr 8,2; 9,21; 16,4; 25,33

hn"m.DI (dimná) NP Dimná, Rimmón Jos 21,35


1

[m;D' (damá) Q ipf sg3 f. [m;d>Ti


1

[;moD' lagrimear Jr 13,17


inf ab

H ipf sg3 [ymdy llorar


[m;De (demá) s ^[]m.DI +p ^[]m.dIw> jugo Ex 22,28
1

h['mD. I (dimhá) c t[;m.DI s yti['m.DI ^t,['m.DI Ht'['m.DI pl tA[m'D> +p


23

Ht'['m.dIw> h['m.dIB. yti['m.dIB. tA[m'd>Bi tA[m'D>b; h['m.DImi lágrima Sal


126,5; llanto Qo 4,1; h['m.DI ~x,l,
pan de lágrimas Sal 80,6; [ gr da,kruon lat
lacrima ] Txt. 2R 20,5 Sal 6,7; 39,13; 42,4; 56,9; 80,6; 116,8; 126,5 Qo 4,1 Is 16,9; 25,8; 38,5 Jr 8,23;
9,17; 13,17; 14,17; 31,16 Lm 1,2; 2,11.18 Ez 24,16 Mal 2,13

tA[m'D> (demaót) --- h['m.DI pl = lágrimas cf Lc 7,38


^[]m.DI (dimhaja) --- [m;De s sg2m
t[;m.DI (dimhat) --- h['m.DI c = lágrima de; llanto de Qo 4,1
Ht'['m.DI (dimhatá) --- h['m.DI s sg3f
yti['m.DI (dimhatí) --- h['m.DI s sg1 = mi lágrima Sal 39,13; 56,9
^t,['m.DI (dimhateja) --- h['m.DI s sg2m = tu llanto; tus lágrimas Is 38,5
qf,M,D; (damméseq) qf,M,d; pau qf,M'D; qf,M'd; +p qf,M,d;w> qf,M,d;B.
42

qf,M,d;b. qf,M'd;B. qv,m,d>biW qf,M,d;k. qf,M,d;l. qf,M'd;l. qf,M,D;mi


NP Damasco, capital de Siria; [ gr Damaskoj lat Damascus ] Txt. Gn 14,15; 15,2; 1R
11,24; 15,18; 19,15; 20,34; 2R 5,12; 8,7.9; 14,28; 16,9.10.11.12; 2Cr 16,2; 24,23; 28,5.23 Ct 7,5 Is 7,8; 8,4;
10,9; 17,1.3 Jr 49,23.24.27 Ez 27,18; 47,16.17.18; 48,1 Am 1,3.5; 3,12; 5,27 Za 9,1

qf,M'D; (dammáseq) --- qf,M,D; pau


ht'm.D' (damta) --- hm'D' Q pf sg3 f = es semejante cf Mt 20,1; 2
1

!D' (dan) dir hn"D' +p !d'w> !d'B. !d'l. !d'l.W !D'mi !D'mil.
69
NP
Dan, (hijo de Jacob y tribu; ciudad del norte de Palestina); [gr Dan lat Dan ] Txt. Gn
14,14; 30,6; 35,25; 46,23; 49,16.17 Ex 1,4; 31,6; 35,34; 38,23 Lv 24,11 Nm 1,12.38.39; 2,25.31; 7,66;
10,25; 13,12; 26,42; 34,22 Dt 27,13; 33,22; 34,1 Jos 19,40.47.48; 21,5.23 Jc 1,34; 5,17;
18,2.16.22.23.25.26.29.30; 20,1; 1S 3,20; 2S 3,10; 17,11; 24,2.15; 1R 5,5; 12,29.30; 15,20; 2R 10,29; 1Cr
2,2; 21,2; 27,22; 2Cr 2,13; 16,4; 30,5 Jr 4,15; 8,16 Ez 48,1.2.32 Am 8,14

!D' 2
!yDI Q pf sg3 = juzgo; juzgaré Gn 15,14
(dan) ---
!D' (dan) --- !yDI Q ptc sg
3

laenID' (daniel) +p laenID'mi NP Daniel Ez 14,14


1

laenID' (daniel) --- laYEnID'


hN"d; (dana) 1
NP Danná Jos 15,49

hn"D' (dana) --- !D' g

aram. hn"D> (dená) hn"d>Ki hn"d>ki hn"d>kiw> pron y adj. este, esto; hn"D->
53
+p

l[; por esto Esd 4,14, por tanto; hn"d>Ki de esta manera; así Jr 10,11; hn"D>
rt;aB' después de esto Dn 7,6; hn"d> yrex]a; en el futuro Dn 2,29; Txt. Esd
4,11.14.15.16.22; 5,3.4.5.7.9.11.12.13.17; 6,11.15.16.17; 7,17.24 Jr 10,11 Dn
2,10.12.18.24.28.29.30.36.43.45.47; 3,7.8.16.22.29; 4,15.21; 5,7.15.22.24.25.26; 6,4.6.10.11.29; 7,6.7.16

hb'h'n>DI (dinhabá) 2
NP Dinhabá Gn 36,32; 1Cr 1,43

WnD' (danu) --- !yDI Q pf pl3


ynID' (dani) +p ynID'h; NP de Dan, danita Jc 13,2; 18,1.11.30; 1Cr 12,36
5

laYEnID' (daniyél) laeynID' laenID' +p laYEnId'w> laYEnId'B. laYEnId'K. laYEnId'l.


28

laYEnId'l.W laeynID'mi NP Daniel; 1Cr 3,1 Esd 8,2 Ne 10,7 Ez 14,14.20; 28,3 Dn
1,6.7.8.9.10.11.17.19.21; 8,1.15.27; 9,2.22; 10,1.2.7.11.12; 12,4.5.9

aram. laYEnID' (daniyél) laYEnId' NP Daniel Txt. Dn


2,13.14.15.16.17.18.19.20.24.25.26.27.46.47.48.49; 4,5.16; 5,12.13.17.29;
6,3.4.5.6.11.12.14.15.17.18.21.22.24.25.27.28.29; 7,1.2.15.28

yNIn:D' (danáni) --- !yDI Q pf sg3 s sg1 = me ha hecho justicia Gn 30,6


[;De (deha) s y[iDe y[ide pl ~y[iDe saber, conocimiento Txt. Jb 32,6.10.17; 36,3; 37,16
5

[D; (dah) [d; --- [d;y" Q ipr sg = ¡sábelo! Jr 15,15; ¡sabe! ¡sábete! Gn 20,7; %l'-
[d; conócelo para tu bien Jb 5,27; haer>W [D; reconoce y mira 1S 24,12
h['De (deá) h['de pl tA[De conocimiento; comprensión; inteligencia;
6

pensamiento; carácter; gusto; método; razón; espíritu; posición; hw"hy> tA[De


lae Dios de sabiduría es el Señor; Deus scientiarum Dominus NVu 1S 2,3 Txt.
1S 2,3 Jb 36,4 Sal 73,11 Is 11,9; 28,9 Jr 3,15
h[,D> (dehé) --- [d;y" Q ipr sg enf
h['De (deha) --- [d;y" Q inf
Wh[eD' (daéhu) --- [d;y" Q ipr s sg3m = ¡reconócele! Pr 3,6
W[D> (deú) --- [d;y" Q ipr pl = ¡conoced! Jr 31,34; ¡sabed! Sal 100,3; ¡entended! cf
Mt 24,43; an"-W[D> ¡reconoced! 2R 5,7 Txt. Jc 18,14; 1R 20,7; 2R 5,7; 10,10 Jb 19,6
Sal 100,3 Jr 31,34 [ gr gnw/te ginw,skete lat scitote eng listen, you know fra sachez ,
apprenez ger so wißt , das sollt ihr wissen ]

laeW[D> (dehuel) 4
NP Deuel, Reuel? Nm 1,14; 7,42.47; 10,20

tA[De (deót) --- h['De


pl = ciencias; hw"hy> tA[De lae
Dios de sabiduría es el
Señor; qeo.j gnw,sewn ku,rioj LXX Deus scientiarum Dominus NVu 1S 2,3
y[iD> (dehí) --- [d;y" Q ipr sg f = ¡reconoce! Jr 2,23
y[iDe (dehí) y[ide --- [;De s sg1 = mi saber Jb 32,6
~y[iDe (dehim) --- [;De pl
%[;D' (daháj) Q pf pl3 Wk[]D' ipf sg3 %[;d>yI %['d>yI
9 7

extinguirse; apagarse Is 43,17 [gr sbe,nnumi lat contero?] ; Txt. Jb 18,5.6; 21,17
Pr 13,9; 20,20; 24,20 Is 43,17

N pf pl3 Wk[]d>nI secarse; extinguirse Jb 6,17


1

Pu pf pl3 Wk[]Do apagarse; ¿llamear? Sal 118,12


1

Wk[]D' (daaju) --- %[;D' Q pf pl3 = se apagaron Is 43,17


Wk[]Do (doajú) --- %[;D' Pu pf pl3 = se apagaron; ¿llameaban? evxekau,qhsan LXX,
exarserunt NVu Sal 118,12

t[;D; (dáat) t[;d; pau t[;D' t[;d' s yTi[.D; %Te[.D; AT[.d; ~k,T.[.D;
90

~T'[.D; +p t[;d;w> t[;d'w" t[;d;w" %Te[.d;w> ~T'[.d;w> t[;D;h; t[;D'h;


t[;d;b. t[;d'b. t[;d;bW. AT[.d;B. t[;d;l' yTi[.d;l. t[;d;bW. ~k,T.[.d;K.
conocimiento Is 58,2; saber; ciencia Is 11,2; sabiduría Sal 119,66; pensamiento
Nm 24,16; entendimiento; doctrina; noticia Sal 19,3; experiencia; habilidad;
sentido Jb 38,2; opinión; intención; concepción; tendencia; t[;d'-yliB. !yLimbi .
con palabras sin sentido Jb 38,2; t[;D;h; #[ew> y el árbol de la ciencia to. xu,lon
tou/ eivde,nai lignumque scientiae Gn 2,9; t[;D;h; #[emeW avpo. de. tou/ xu,lou tou/
ginw,skein de ligno autem scientiae Gn 2,17; t[;D; x;Wr espíritu de ciencia Is
11,2; x;Wr-t[;d; ciencia de aire; vano conocimiento Jb 15,2; ~yhil{a/ t[;D;
evpi,gnwsij qeou/ scientia Dei Os 4,1; [gr gnw/sij evpisth,mh evpi,gnwsij lat scientia
doctrina ] Txt. Gn 2,9.17; Ex 31,3; 35,31; Nm 24,16; Dt 4,42; 19,4; Jos 20,3.5; 1R 7,14; Jb 10,7; 13,2;
15,2; 21,22; 33,3; 34,35; 35,16; 36,12; 38,2; 42,3; Sal 19,3; 94,10; 119,66; 139,6; Pr 1,4.7.22.29; 2,5.6.10;
3,20; 5,2; 8,9.10.12; 9,10; 10,14; 11,9; 12,1.23; 13,16; 14,6.7.18; 15,2.7.14; 17,27; 18,15; 19,2.25.27; 20,15;
21,11; 22,12.17.20; 23,12; 24,4.5; 29,7; 30,3; Qo 1,16.18; 2,21.26; 7,12; 9,10; 12,9; Is 5,13; 11,2; 33,6;
40,14; 44,19.25; 47,10; 53,11; 58,2; Jr 10,14; 22,16; 51,17; Dn 1,4; 12,4; Os 4,1.6; 6,6; Mal 2,7 Estad Gn2
Ex2 Lv0 Nm1 Dt2 Jos2 Jc0 1S0 2S0 1R1 2R0 Is9 Jr3 Ez0 Os3 Jl0 Am0 Abd0 Jon0 Mi0 Na0 Ha0 So0 Ag0
Za0 Mal1 Sal4 Jb10 Pr39 Ct0 Qo7 Lm0 Est0 Dn2 Esd0 Ne0 1Cr0 2Cr0
t[;D; 2
(dáat) --- [d;y"
Q inf c = saber; conocer Is 58,2; t[;D; ![;m;l. para que
sepan Jos 4,24; para que conozcas Mi 6,5
t[;D' (dáat) --- t[;D; pau = ciencia Pr 21,11; noticia Sal 19,3 Txt. Jb 21,22 Sal 19,3; 94,10
Pr 1,7; 12,1.23; 15,2.14; 17,27; 18,15; 19,25; 21,11; 29,7 Dn 12,4 Os 4,6

HT'[.D; (dahtá) --- [d;y" Q inf s


AT[.d; (dahtó) --- t[;D; s sg3m
1

AT[.D; (dahtó) --- [d;y" Q inf s


2

yTi[.D; (dahtí) --- t[;D; s sg1


1

yTi[.D; (dahtí) --- [d;y" Q inf s sg1


2

%Te[.D; (dahtej) --- t[;D; s sg2f


^T.[.D; (dahtejá) --- [d;y" Q inf s sg2m = saber tú; ^T.[.D;-l[; aunque sabes Jb
10,7
~k,T.[.D; (dahtejem) --- t[;D; s pl2m = vuestro conocimiento; ~k,T.[.D;-hm; ¿qué
os parece? Mt 18,12
~T'[.D; (dahtám) --- t[;D; s pl3m

@D; (daf) tabla; anaquel; hoja; página; protocolo


hP'DI (dippa) vituperar; culpar; reprobar
sWpD> (defus) prensa; imprenta; impresión; tipografía; molde; tipo; forma
ypiD\ (dófi) ypiDo oprobio; deshonra Sal 50,20
1

ypiDo (dófi) --- ypiD\ = oprobio; deshonra Sal 50,20

qp;D' (dafáq) 3
Q
qp;D'w> pl3 s ~Wqp'D>
2
pf
inf qPoD> +p qPoD>li qPoD>liw>
ptc sg qpeAD +p qpeDoh; qpeDoh;w>
andar aceleradamente Gn 33,13; golpear (la puerta) Ct 5,2 cf Lc 12,36; 13,25

P ipr pl Wqp.DI llamar (a la puerta) Mt 7,7


Htp ptc pl ~yqiP.D;t.mi aporrear Jc 19,22
1

qPoD> (depoq) --- qp;D' Q inf

hq'p.d' (dofqa) 2
NP Dofcá Nm 33,12.13

Wqp.DI (difqu) --- qp;D' P ipr pl = ¡llamad! Mt 7,7


~Wqp'D> (defaqum) --- qp;D' Q pf pl3 s pl3m
qD; (daq) qd; pau qD' f hQ'D; hQ'd; pl tAQD; tQoD; +p tAQd;w>
14

tQod;w> tAQD;h; tQoD;h; qD;K; fino (polvo) Is 29,5; menudo Ex 16,14;


delgado; flaco; raquítico; débil; macilento; tierno; suave 1R 19,12; tenue; (vacas)
flacas Gn 41,3.4.6.7.23.24; ¿chinita? Is 40,15; rf'B' tAQd;w> y flacas de carne;
y macilentas Gn 41,3; hQ'd; hm'm'D> susurro de una brisa suave 1R 19,12; qD;
sP's.xum. qD; una cosa menuda, como granos Ex 16,14; qD' bhoc' r['fe
pelo amarillento y más ralo Lv 13,30; [ gr lat ] Txt. Gn 41,3.4.6.7.23.24; Ex 16,14, Lv 13,30;
16,12; 21,20; 1R 19,12 Is 29,5; 40,15

qD; 2
qq;D'
(daq) ---

qDo (doq) +p qDok; tul Is 40,22


1

qD' (daq) --- qD; pau = al polvo Ex 32,20


hQ'D; (daqqá) hQ'd; --- qD; f = fino; en polvo Lv 16,12; suave 1R 19,12
WqD'(daqqu) --- qqD perf sg3m = quedó pulverizado Dn 2,35
tAQD; (daqqót) --- qD; pl f
hl'q.DI (diqla) 2
NP Diclá Gn 10,27; 1Cr 1,21 [ gr Dekla lat Decla ]

qq;D' (daqáq) 13
Q 4
pf sg3 qD; qD'
ipf sg2 qdoT' qdot'w>
sg3 s WNQ,dyu >
triturar Is 28,28; pulverizar; desmenuzar Is 41,15; moler Dt 9,21; estar contrito Ex
32,20

H 8
qd;he sg2 f. tAQdIh]
pf sg3
ipf sg1 s ~QedIa] sg3 w. qd,Yw" :
inf qdeh' qd;he
reducir a polvo, pulverizar, Txt. Ex 30,36; 2S 22,43; 2R 23,6.15; 2Cr 15,16; 34,4.7 Mi
4,13

Ho 1
ipf sg3 qd'Wy ser triturado Is 28,28

rq;D' (daqár) 11
Q
Wrq'D' s WhruqD' > Whruqd' >W
7
pf pl3
ipf sg3 rqod>yI s Whreq.d>yI ipr sg s ynIreq.D'
traspasar, atravesar, perforar Za 12,10; Txt. Nm 25,8 Jc 9,54; 1S 31,4; 1Cr 10,4 Za
12,10; 13,3
N ipf sg3 rqeD'yI ser atravesado Is 13,15
1

Pu ptc pl ~yrIQ'dum.
3

ser atravesado Jr 37,10; 51,4 Lm 4,9


WhruqD' > (deqaruhu) --- rq;D' Q pf pl3 s sg3m
Wrq'D' (daqaru) --- rq;D' Q pf pl3 = traspasaron Za 12,10
ynIreq.D' (daqni) --- rq;D' Q ipr sg s sg1
tQoD; (daqot) --- qD; pl f
rD; (dar) 1 mármol Est 1,6

rDo (dor) --- rAD id = generación Sal 100,5


!Aar'De (derahon) c !Aar>DI +p !Aar>dlI .
2
abominación, asco Is 66,24; horror Dn
12,2

!b'r>D' (darván) 2
!bor>D' pl tAnbor>D' +p !b'r>D'h; tAnbor>D'K; aguijada; 1S
13,21 Qo 12,11
!bor>D' (darvon) --- !b'r>D'
tAnborD> ' (darvonót) --- !b'r>D' pl
[D;r>d; (dardah) +p [D;r>d;w> NP Dardá 1R 5,11
1

rD;r>D; (dardar) +p rD;r>d;w> abrojo Gn 3,18;


2
zarza Os 10,8, maleza [ gr
tri,boloj lat tribulum ]

gWrDe (derûg) m clasificación; escalafón

hk'WrD> (deruja) --- %r;D' Q ptc psv f

~ArD' (daróm) 17
+p ~Ard'w> ~ArD'h; ~ArD'B; ~ArD'l; ~ArD'mi sur Qo
1,6; mediodía; viento sur Jb 37,17; hacia el sur Qo 1,6; pro.j no,ton per meridiem
Qo 1,6; Txt. Dt 33,23 Jb 37,17 Qo 1,6; 11,3 Ez 21,2; 40,24.27.28.44.45; 41,11; 42,12.13.18

rArD> (derór) rArd> +p rArd>W rArD>K; [ trugw.n turtur ] golondrina


1 2
gr lat
Pr 26,2; tórtola Sal 84,4 T.11

rArD> (derór) mirra Ex 30,23 T.9


2 1

rArD> (derór) rArd> +p rArD>h; manumisión; liberación Is 61,1; libertad; [


3 7
gr
a;fesij lat liberatio ] Txt. Lv 25,10 Is 61,1 Jr 34,8.15.17.17 Ez 46,17
vArd> (derosh) --- vr;D' Q inf
hv'WrD> (derushá) --- vr;D' Q ptc psv f = buscada Is 62,12
~yviWrD> (derushím) --- vr;D' Q ptc psv pl m = meditadas, estudiadas; dignos de
estudio Sal 111,2 [ gr ἐξεζητημένα lat exquirenda eng sought out ]
tArDo (dorót) --- rAD pl = generaciones de; ~ymil'A[ tArDo en las generaciones
pasadas Is 51,9
WnyteArDo (doroténu) --- rAD pl s pl1

rAyr>D; (darior) Esd 10,6 --- vr;d'


vw<yr" >d' (dariávesh) vw<y"r>D' +p vw<y"r>d'w> vw<y"r>d'l. NP Darío
10
[ gr Darei/oj lat
Darius T.21
] Esd 4,5 Ne 12,22 Dn 9,1; 11,1 Ag 1,1.15; 2,10 Za 1,1.7; 7,1

%r;D' (daráj) pisar 62

Q 49
%r;D' %r;d' %r;d'w> f hk'r>D'
pf sg3
sg2 T'k.r;D' sg1 yTik.r;D' yTik.r;d' pl3 Wkr>D' wKr>d' Wkr>d'w>
ipf sg3 %rod>yI f %rod>Ti sg2 %rod>Ti f. ykir>d>Ti
sg1 s ~ker>d>a, ~kerd > >a,w> pl3 Wkr>d>yI !Wkr>d>yI pl2 Wkr>d>Ti
ptc sg %reDo %redo %reAd pl ~ykir>Do c yker>Do +p %reAdw> %redow>
%redoK. ~ykir>doK. psv f. hk'WrD> pl tAkruD>
pisar Jos 1,3; presionar; tensionar Sal 7,13; estirar (el arco Lm 2,4; 3,12);
disparar (flechas) Sal 64,4; entrar Dt 1,36; 11,24s; surcar Ha 3,15; andar por Is
59,8; avanzar; surgir Nm 24,17; [gr avnate,llw lat orior ] Txt. Nm 24,17; Dt 1,36; 11,24.25;
33,29 Jos 1,3; 14,9 Jc 5,21; 9,27; 1S 5,5; Ne 13,15 Jb 9,8; 22,15; 24,11 Sal 7,13; 11,2; 37,14; 58,8; 64,4;
91,13 Is 5,28; 16,10.10; 21,15; 59,8; 63,2.3.3 Jr 25,30; 46,9; 48,33; 50,14.29; 51,3.3 Lm 1,15; 2,4; 3,12;
1Cr 5,18; 8,40; 2Cr 14,7 Am 4,13; 9,13 Ha 3,15 Mi 1,3; 5,4.5; 6,15 Za 9,13

H 13
%yrId>hi %yrId>hiw> s Hk'yrId>hi
pf sg3
sg1 s ^yTik.r;d>hi pl3 s WhkuyrId>hi
ipf sg3 %yrId>y: yu %red>y: s ynIkerId>y: ~keyrId>Yw: :
sg3 f. s ~keyrId>y: sg1 s ~keyrId>a; pl3 w. Wkr>d>Y:w:
inf %yrId>h; +p %yrId>h;l.
ipr sg s ynIkeyrId>h; ptc sg s ^k]yrId>m;
marcar el camino; hacer pasar Is 11,15; encaminar; conducir Is 48,17, guiar Sal
25,5; llevar Sal 119,35; encorvar, pisar Jb 28,8, tomar posesión; Txt. Jc 20,43 Jb 28,8
Sal 25,5.9; 107,7; 119,35 Pr 4,11 Is 11,15; 42,16; 48,17 Jr 9,2; 51,33 Ha 3,19

%r,D, (dérej) %r,d, $r,D, pau %r,D' %r,d' s yKir>D; yKir>d; ^K.r>D;
648

^K,r>D; ^K,r>d; %Ker>d; %Ker>D; AKr>d; wKr>d' wk'r>D' AKr>D; HK'r>D;


~K'rd> ; ~K'rD> ; ~k,K.rD> ; ~yIk;r'D> pl ~ykir'D> ~ykir'd> plc yker>D;
yker>d; pls yk;r'D> yk'r'D> yk;r'd> yk'r'd> ^k,r'D> ^yk,r'D> %yIk'r'D>
%yIk;r'D> %yIk;r'd> wyk'r'D> wyk'r'd> h'yk,r'D> h'yk,r'd> ~h,yker>D;
~k,yker>d; ~k,yker>D; Wnyker'd> WnKer>D; +p %r,d,w> %r,d,w" AKr>d;w>
^yk,r'd>W %r,D,h; %r,D'h; ~ykir'D>h; yKir>d;h] yk;r'D>h; %r,d,B.
%r,d,b. %r,D,B; %r,D'B; %r,d'B. yker>d;B. yker>d;b.W %r,d,B.h;
%r,d,b.W %r,D,bW; Akr>d;B. AKr>d;b.W ^k,r'd>Bi yk;r'd>Bi wyk'r'd>Bi
^K.r>d;b. ^yk,r'd>Bi ~h,yker>d;B. !h,yker>d;b. ~K'rd> ;B. %r,d,b.
%r,D,b; yk;r'd>bi wyk'r'd>bi wyk'r'd>W %r,d,K. %r,d,k.W AKr>d;K. %yIk;r'd>Ki
%yIk'r'd>Ki %yIk;r'd>Ki wyk'r'd>Ki ~k,yker>d;k. Wnyker'd>Ki ~K'r>d;K.
%r,d,l. %r,D,l; %r,D'l; ^K.r>d;l. AKr>d;l. HK'r>d;l. ~k,K.rd> ;l.
~K'rd> ;l. %r,D,mi %r,D'mi %Ker>D;mi AKr>D;mi AKr>D;miW wyk'r'D>mi
^yk,r'D>mi ~K'r>D;mi ~K'r>D;miW ~k,yker>D;mi ~h,yker>D;mi %r,D,h;B.
camino Is 43,16; senda; vía; sendero; calzada Lm 1,4; trayecto; itinerario; curso;
rastro Jr 2,23; ruta Jb 6,18; derrotero Jr 2,23; recorrido; viaje 2S 11,10;
peregrinación; marcha de asalto Jb 19,12; conducto; conducta Jr 7,3 Jon 3,8;
comportamiento; vida; dirección Ez 9,2; hacia 1R 18,43; paso; costumbre; modo;
camino de; hacia Mc 3,7; por Ez 47,2; dominio; poder Am 8,14?; #Wx %r,D,
por el exterior Ez 47,2; !Ayl.[,h' r[;v-; %r,D,mi de la dirección del pórtico
superior Ez 9,2; hn"Apc' r[;v;-%r,D, por el pórtico septentrional Ez 47,2; ~y"-
%r,D, jBeh; mira hacia el mar 1R 18,43; ~Y"h; %r,D, el camino del mar Is 8,23
cf Mt 4,15; ~k,yker>d; Wbyjiyhe mejorad vuestra conducta Jr 7,3; rq,v- , %r,D,
camino de mentira Sal 119,29; %r,D,-l[; en un camino Sal 36,5; [gr o`do.j lat via
eng way fra chemin ger der Weg it la via ] Estad Gn31 Ex13 Lv1 Nm23 Dt48 Jos17 Jc15 1S27
2S12 1R46 2R22 Is47 Jr57 Ez107 Os8 Jl1 Am3 Abd Jon2 Mi1 Na2 Ha So Ag Za3 Mal3 Sal66 Jb32 Pr75 Ct
Qo4 Lm6 Est3 Dn Esd Ne3 1Crº 2Cr25 Rt1 Txt. Gn 3,24; 6,12; 16,7; 18,19; 19,2.31;
24,21.27.40.42.48.56; 28,20; 30,36; 31,23.35; 32,2; 33,16; 35,3.19; 38,14.16.21; 42,25.38; 45,21.23.24;
48,7; 49,17; Ex 3,18; 4,24; 5,3; 8,23; 13,17.18.21; 18,8.20; 23,20; 32,8; 33,3.13; Lv 26,22; Nm 9,10.13;
10,33; 11,31; 14,25; 20,17; 21,1.4.22.33; 22,22.23.26.31.32.34; 24,25; 33,8; Dt 1,2.19.22.31.33.40;
2,1.8.27; 3,1; 5,33; 6,7; 8,2.6; 9,12.16; 10,12; 11,19.22.28.30; 13,6; 14,24; 17,16; 19,3.6.9; 22,4.6; 23,5;
24,9; 25,17.18; 26,17; 27,18; 28,7.7.9.25.25.29.68; 30,16; 31,29; 32,4; Jos 1,8; 2,7.16.22; 3,4; 5,4.5.7; 8,15;
9,11.13; 10,10; 12,3; 22,5; 23,14; 24,17; Jc 2,17.19.22; 4,9; 5,10; 8,11; 9,25.37; 17,8; 18,5.6.26; 19,9.27;
20,42; 1S 1,18; 4,13; 6,9.12; 8,3.3.5; 9,6.8; 12,23; 13,17.18; 15,2.18.20; 17,52; 18,14; 21,6; 24,4.8.20;
25,12; 26,3.25; 28,22; 30,2; 2S 2,24; 4,7; 11,10; 13,30.34; 15,2.23; 16,13; 18,23; 22,22.31.33.33; 1R 1,49;
2,2.3.4; 3,14; 8,25.32.36.39.44.48.58; 11,29.33.38; 13,9.10.12.17.24.25.26.28.33; 15,26.34; 16,2.19.26;
18,6.7.27.43; 19,4.7.15; 20,38; 22,43.53; 2R 2,23; 3,8.9.20; 6,19; 7,15; 8,18.27; 9,27; 10,12; 11,16.19; 16,3;
17,13; 19,28.33; 21,21.22; 22,2; 25,4; 2Cr 6,16.23.27.30.31.34.38; 7,14; 11,17; 13,22; 17,3.6; 18,23; 20,32;
21,6.12.13; 22,3; 27,6.7; 28,2.26; 34,2; Esd 8,21.22.31; Ne 9,12.19; Jb 3,23; 4,6; 6,18; 8,19; 12,24; 13,15;
17,9; 19,12; 21,14.29.31; 22,3.28; 23,10.11; 24,4.13.18.23; 26,14.14; 28,23.26; 29,25; 31,4.7; 34,21.27;
36,23; 38,19.24.25; 40,19; Sal 1,1.6; 2,12; 5,9; 10,5.5; 18,22.31.33; 25,4.8.9.12; 27,11; 32,8; 35,6; 36,5;
37,5.7.14.23.34; 39,2; 49,14; 50,23; 51,15; 67,3; 77,14.20; 80,13; 81,14; 85,14; 86,11; 89,42; 91,11; 95,10;
101,2.6; 102,24; 103,7; 107,4.7.17.40; 110,7; 119,1.3.5.14.26.27.29.30.32.33.37.59.168; 128,1; 138,5;
139,3.24; 143,8; 145,17; 146,9; Pr 1,15.31; 2,8.12.13.20; 3,6.17.17.23.31; 4,11.14.19.26; 5,8.21; 6,6.23;
7,8.19.25.27; 8,2.13.22.32; 9,6.15; 10,9.29; 11,5.20; 12,15.26.28; 13,6.15; 14,2.8.12.12.14; 15,9.19;
16,2.7.9.17.25.25.29.31; 19,3.16; 20,24; 21,2.8.16.29; 22,5.6; 23,19.26; 26,13; 28,6.10.18; 29,27; 30,19.20;
31,3; Qo 10,3; 11,5.9; 12,5; Is 2,3; 3,12; 8,11.23; 10,24.26; 15,5; 30,11.21; 35,8; 37,29.34; 40,3.14.27;
42,16.24; 43,16.19; 45,13; 48,15.17; 49,9.11; 51,10; 53,6; 55,7.8.9; 56,11; 57,10.14.17.18; 58,2.13; 59,8;
62,10; 63,17; 64,4; 65,2; 66,3; Jr 2,17.18.23.33.33.36; 3,2.13.21; 4,11.18; 5,4.5; 6,16.16.25.27; 7,3.5.23;
10,2.23; 12,1.16; 15,7; 16,17; 17,10.10; 18,11.11.15; 21,8; 22,21; 23,12.22; 25,5; 26,3.13; 28,11; 31,9.21;
32,19.19.39; 35,15; 36,3.7; 39,4; 42,3; 48,19; 50,5; 52,7; Lm 1,4.12; 2,15; 3,9.11.40; Ez 3,18.19;
7,3.4.8.9.27; 8,5; 9,2.10; 11,21; 13,22; 14,22.23; 16,25.27.31.43.47.61; 18,23.25.25.29.29.30; 20,30.43.44;
21,2.24.24.25.26.26; 22,31; 23,13.31; 24,14; 28,15; 33,8.9.11.11.17.17.20; 36,17.19.31.32;
40,6.10.20.22.24.27.32.44.45.46; 41,11.12; 42,1.4.7.10.11.12.15; 43,1.2.4; 44,1.3.3.4; 46,2.8.8.9; 47,2.15;
48,1; Am 2,7; 4,10; 8,14; Ag 1,5.7; Os 2,8; 4,9; 6,9; 9,8; 10,13; 12,3; 13,7; 14,10; Jl 2,7; Jon 3,8.10; Mal
2,8.9; 3,1; Mi 4,2; Na 1,3; 2,2; Rt 1,7; Za 1,4.6; 3,7 T.3

%reDo (dorej) %redo --- %r;D' Q ptc sg = el que pisa; el que anda por Is 59,8
%r,D' (dárej) --- %r,D, pau = camino Sal 119,1; %r,d'-al{ sin camino Jb 12,24;
Txt. Gn 38,21; 42,25; 45,21.23 Ex 23,20; 33,3 Nm 21,4; 22,23.34 Dt 27,18 Jos 5,7 Jc 9,25; 1S 24,8; 26,3;
28,22; 2S 16,13; 1R 19,7; 20,38; 2R 10,12 Esd 8,22.31 Jb 24,4; 31,7 Sal 25,8; 107,4 Pr 13,6; 26,13; 29,27
Is 43,16; 49,11 Jr 2,17 Ez 42,12

hk'r>D' (darja) --- %r;D' Q pf sg3 f = pisó; holló Jos 14,9


HK'r>D; (darka) --- %r,D, s sg3f
AKr>d; (darkó) --- %r,D, s sg3 = su camino Jb 3,23; 17,9 Is 55,7; sus actividades;
sus empresas 1S 18,14
Wkr>D' (darejú) --- %r;D'
Q pf pl3 = anduvieron Jb 22,15; pisan; estiran (el arco);
disparan (flechas) Sal 64,4
AKr>D; (darkó) --- %r,D,
s sg3m = su camino Pr 8,22; sus caminos Sal 18,31; su
conducta Is 55,7; su vida Gn 6,12
tAkruD> (derujót) --- %r;D' Q ptc psv f pl
yker>Do (dorje) --- %r;D' Q ptc pl c
yker>D; (darjé) --- %r,D, pl c = caminos de Sal 18,22; calzadas de Lm 1,4; ~[;nO-
yker>d; caminos de dulzura Pr 3,17
yKir>D; (darkí) --- %r,D, s sg1 = mi camino Is 40,27 Sal 18,33; mi conducta cf Ga
1,13
yk;r'D> (derajái) --- %r,D, pl s sg1 = mis caminos Pr 8,32 Is 58,2 Mal 2,9 Sal 119,26;
mi proceder Sal 39,2; mi conducta Jb 13,15; yk;r'D>-lk'b. en modo alguno Flp
1,20
yk;r'd> (derajai) --- %r,D, pl s sg1 = mis caminos Is 55,9
yk'r'D> (derajái) --- %r,D, pl s sg1 = mis caminos Is 55,8 Sal 95,10; 119,5.59
h'yk,r'D> (derajéha) --- %r,D, pl s sg3f +p = sus caminos Pr 3,17; sus derroteros Jr
2,23
~h,yker>D; (darjehem) --- %r,D, pl s pl3m
wyk'r'D> (derajáv) --- %r,D, pl s sg3m = sus caminos Pr 10,9 Sal 10,5; 103,7; 145,17
Is 45,13; 57,18
^yk,r'D> (derajéja) --- %r,D, pl s sg2m = tus caminos Sal 25,4; 51,15; 91,11; tus
viajes Is 58,13
%yIk'r'D> (derajaij) --- %r,D, pl s sg2f = tus caminos Jr 2,33
%yIk;r'D> (derajaij) --- %r,D, pl s sg2f = tus caminos; tu conducta Ez 7,4
~k,yker>D; (darjejém) --- %r,D, pl s pl2m = vuestros caminos Ag 1,5.7 Is 55,8 Jr
7,3.5; 26,13 Ez 18,25.29
~yIk;r'D> (derajaim) --- %r,D, du
~ykir'D> (derajím) --- %r,D, pl = caminos Is 49,9 Dt 28,7.25; ~ykir'D>-l[; a la vera
de los caminos Jr 3,2 Is 49,9 [ gr o`doi/j lat vias ]
~ykir>Do (dorjim) --- %r;D' Q ptc pl
Wnyker'd> (derajénu) --- %r,D, pl s pl1
%Ker>D; (darkéj) --- %r,D, s sg2f = tu camino Os 2,8
^K,r>d; (darkéja) --- %r,D, s sg2 = tu camino Os 2,8 Jr 2,33 Pr 3,23; tu rastro Jr
2,23; tu caminar Is 57,10
^k,r'D> (derajéja) --- %r,D, s sg2m = tu camino Ex 33,13 Jos 1,8
^K.r>D; (darkeja) --- %r,D, s sg2m
^K,r>D; (darkeja) --- %r,D, s sg2m = tu camino Sal 5,9; 86,11, tus caminos Sal 67,3;
Txt. Gn 24,40 Sal 5,9; 27,11; 37,5; 67,3; 77,14.20; 86,11 Pr 3,23; 5,8
~k,K.rD> ; (darkejém) --- %r,D, s pl2m
~K'r>D; (darkám) --- %r,D,
s pl3m = su camino Jr 23,12 Sal 35,6; su ruta Jb 6,18; su
marcha Jb 19,12; andan ellos Sal 49,14; sus obras Pr 1,31; su conducta Ez
36,17

!AmK.r>D; (darkemon) 4
pl ~ynIAmK.r>D; ~ynImoK.rD> ; dracma Esd 2,69 Ne
7,69.70.71 cf Lc 15,8 T.29
~ynIAmK.r>D; (darkemoním) --- !AmK.r>D; pl = dracmas Ne 7,70
~ynImoK.rD> ; (darkemoním) --- !AmK.r>D; pl
WnKer>D; (darkenu) --- %r,D, s pl1 = nuestro camino; acerca del viaje 1S 9,6.8
T'k.r;D' (darajetá) --- %r;D' Q pf sg2
yTik.r;D' (darájti) --- %r;D' Q pf sg1 = he pisado Is 63,3; extendí Za 9,13
[r;d' (daráh) NP Dardá 1Cr 2,6
1

!Aqr>d; (darqon) NP Darcón Esd 2,56 Ne 7,58


2

vr;D' (darásh) buscar, investigar


164

Q 155
pf sg3 vr;D' f. hv'rD> ' sg2 T'vr. ;D'
sg1 yTivr . ;D' yTivr. 'D' yTiv.r'd' yTiv.r;d'w> s ^yTivr. ;D> ^yTivr. ;d>
pl3 Wvr>D' Wvr>d' Wvr'd' Wvr>d'w>
s ynIWvr'D> WhWvr'D> hWvr'd>W Whvur'D> ~Wvr'D>
pl1 Wnv.r;D' s WhnUvr . ;D>
ipf sg3 vrod>yI vrod>YIw: s WNv'r>d>yI Whver>d>yI Whver>d>YIw:
sg2 vArd>Ti vrod>Ti s WNv,r>d>Ti
sg1 vArd>a, vrod>a, -hv'rd > >a, s WNv,r>d>a,
pl3 Wvr>d>yI Wvrod>yI !Wvr>d>yI !Wvrod>yI s WhWvr>d>yI
pl2 Wvr>d>Ti s ynIvr u >d>Ti Whvur>d>Ti pl1 vArd>nI hv'r>d>nI
ipr sg vroD> -vr'D> pl Wvr>DI Wvr>dIw> s ynIWvr>DI
inf ab vroD' vArd> c vroD> -vr'D> s Avr>D' ynIvr e >D'
+p vArd>li vrod>li vrod>lih]
ptc sg vreAD vreDo vredo vreDoh; vredow> vreDoh;w> s Avr>Do
pl ~yvir>Do plc yver>Do yver>dow>
s. ^yv,r>Do ^yv,r>do wyv'rD > o
psv pl ~yviWrD> f. hv'WrD>
indagar; preguntar; buscar Is 55,6; consultar Is 8,19; ir a consultar 2Cr 1,5;
averiguar 2S 11,3; reclamar Gn 9,5; exigir; inquirir; demandar; pedir cuentas Sal
9,13; ocuparse de Ez 34,6; preocuparse de; interesarse en; procurar Jr 38,4;
cuidar Ez 34,11; investigar Qo 1,13; estudiar; interpretar; tramar Sal 38,13;
meditar Sal 111,2; escrutar; requerir Jb 3,4; recurrir Jb 5,8; apelar; ~h,ycep.x,-
lk'l. ~yviWrD> meditadas (dignas de estudio Sch) por los que en ellas se
complacen Sal 111,2; bAj-Wvr>DI¡buscad el bien! Am 5,14; [gr zhte,w evkzhte,w
lat quaero inquiro ] Txt. Gn 9,5; 25,22; Ex 18,15; Lv 10,16.16; Dt 4,29; 11,12; 12,5.30; 13,15; 17,4.9;
18,11.19; 19,18; 22,2; 23,7.22.22; Jc 6,29; 1S 9,9; 28,7; 2S 11,3; 1R 14,5; 22,5.7.8; 2R 1,2.3.6.16; 3,11;
8,8; 22,13.18; 1Cr 10,13.14; 13,3; 15,13; 16,11; 21,30; 22,19; 28,8.9.9; 2Cr 1,5; 12,14; 14,3.6; 15,2.12.13;
16,12; 17,3.4; 18,4.6.7; 19,3; 20,3; 22,9; 24,6.22; 25,15.20; 26,5.5; 30,19; 31,9.21; 32,31; 34,3.21.26; Esd
4,2; 6,21; 7,10; 9,12; 10,16; Est 10,3; Jb 3,4; 5,8; 10,6; 39,8; Sal 9,11.13; 10,4.13.15; 14,2; 22,27; 24,6;
34,5.11; 38,13; 53,3; 69,33; 77,3; 78,34; 105,4; 109,10; 111,2; 119,2.10.45.94.155; 142,5; Pr 11,27; 31,13;
Qo 1,13; Is 1,17; 8,19.19; 9,12; 11,10; 16,5; 19,3; 31,1; 34,16; 55,6; 58,2; 62,12; Jr 8,2; 10,21; 21,2;
29,7.13; 30,14.17; 37,7; 38,4; Lm 3,25; Ez 14,7.10; 20,1.3.40; 33,6; 34,6.8.10.11; Am 5,4.5.6.14; Os 10,12;
Mi 6,8; So 1,6

N 9
vrdn sg1 yTiv.r;d>nI pl3 Wvr'd>nI ipf sg1 vreD'ai
pf sg3
inf ab c h interr. vroD'aih; (por vreD'hih;) ptc sg vr'd>nI
ser reclamado…, dejarse consultar Ez 20,31; Txt. Gn 42,22; 1Cr 26,31 Is 65,1 Ez
14,3; 20,3.31; 36,37

vr'D> 1
(derash) ---vr;D' Q ipr sg
vr'D> 2
(derash) --- vr;D' Q inf
vreDo (dorésh) --- vr;D'
Q ptc sg = lo que interesa Jr 38,4; el que indaga; pide
cuentas Sal 9,13; que busque Sal 14,2; 53,3
vroD' (darosh) --- vr;D' Q inf ab
vroD> (derosh) --- vr;D' Q ipr sg
1

vroD> (derosh) --- vr;D' Q inf c


2

hv'r'D> (derashá) prédica; sermón; homilía; comentario; interpretación; lección

hv'rD> ' (dareshá) --- vr;D' Q pf sg3 f = busca Pr 31,13


Whvur'D> (derashúhu) --- vr;D' Q pf pl3 s sg3m = le consultan So 1,6
Avr>D' (darshu) --- vr;D' Q inf s sg3m
Avr>Do (dorshó) --- vr;D' Q ptc s sg3m = el que lo busca Sal 24,6
Wvr>D' (dareshú) Wvr>d' --- vr;D' Q pf pl3 = buscan; buscaron Ez 34,8; 2Cr 25,20
Wvr'd' (daráshu) --- vr;D' Q pf pl3 pau = buscaron Is 9,12; buscan Sal 119,155
Wvr>DI (dirshú) --- vr;D' Q ipr pl = ¡buscad! Is 1,17; 55,6 Am 5,14; recurrid Sal
105,4; ¡consultad! 2R 1,2 Is 8,19; ¡escudriñad! cf Jn 5,39; ¡investigad!; Wac'm.tiw>
Wvr>DI buscad y hallaréis cf Mt 7,7
WhWvr'D> (derashuhu) --- vr;D' Q pf pl3 s sg3m
~Wvr'D> (derashum) --- vr;D' Q pf pl3 s pl3m
ynIWvr>DI (dirshúni) --- vr;D' Q ipr pl s sg1 = ¡buscadme! Am 5,4
ynIWvr'D> (derashuni) --- vr;D' Q pf pl3 s sg1
yver>Do (dorshé) --- vr;D' Q ptc pl c = buscadores de; los que buscan Sal 69,33
wyv'rD> o (doresháv) --- vr;D' Q ptc pl s sg3m = los que lo buscan Sal 22,27; 24,6
^yv,r>Do (doreshéja) --- vr;D' Q ptc pl s sg2m = a los que te buscan Sal 9,11
~yvirD> o (dorshím) --- vr;D' Q ptc pl = buscadores; buscan; buscáis cf Jn 5,39
WhnUv.r;D> (derashnuhu) --- vr;D' Q pf pl1 s sg3m
Wnv.r;D' (darashnu) --- vr;D' Q pf pl1
ynIver>D' (darasheni) --- vr;D' Q inf s sg1
T'v.r;D' (darashta) --- vr;D' Q pf sg2m
yTiv.r;D' (daráshti) --- vr;D' Q pf sg1 = busqué; consulté Sal 34,5
yTiv.r'D' (daráshti) --- vr;D' Q pf sg1 = busqué; ando buscando Sal 119,45; voy
buscando Sal 77,3
^yTivr. ;D> (derashtíja) --- vr;D' Q pf sg1 s sg2m = te busco Sal 119,10
trodo (dorot) --- rAD pl
wyt'roDo (dorotai) --- rAD pl s sg3m
~k,yteroDo (dorotejem) --- rAD pl s pl2m
WnyteroDo (dorotenu) --- rAD pl s pl1
~t'rDo o (dorotam) --- rAD pl s pl3m
vD' (dash) --- vWD Q ptc sg m
vDu (dush) --- vWD Q inf c
av'D' (dashá) Q pf pl3 Wav.D' germinar Jl 2,22
2 1

H ipf sg3 f. yu aved>T; hacer brotar, producir Gn 1,11


1

av,D, (déshe) m av,d, +p av,D,h; av,D,K; pasto; césped; hierba verde Gn


14

1,11, pasto tierno; av,d,-yle[] junto a la hierba verde Jb 6,5; av,D, qr,y<k.W
como la hierba tierna Sal 37,2; [ gr co,rtoj lat fenum eng grass fra herbe ger Gras
it erba ] Txt. Gn 1,11.12 Dt 32,2; 2S 23,4; 2R 19,26 Jb 6,5; 38,27 Sal 23,2; 37,2 Pr 27,25 Is 15,6; 37,27;
66,14 Jr 14,5 [ gr clo,h lat virens ] T.10

Wav.D' (dashju) --- av'D' Q pf pl3


hv'D' (dasha) --- vWD Q ptc sg

!WVDI (dishún) m fertilización


!veD' (dashén) = !v;D' 11

Q pf sg3 !veD' engordar Dt 31,20


1

N ipr sg !vdh (¿Htp?)


P pf sg2 T'n>V;DI ipf sg3 !vdy hn<V.d;y>
5

inf ger. !vd !vdl


engrasar; ungir Sal 23,5; sacar la grasa Ex 27,3; Nm 4,13; encontrar
sabroso? Sal 20,4 Txt. Sal 20,4; 23,5 Pr 15,30

Pu 4
ipf sg3 f. !V'duy> !V'duT.
ser engrasado Is 34,7; ser saciado Pr 11,25;
quedar satisfecho Pr 13,4; prosperar Pr 28,25

Hotpael 1
hn"vD. ;hu estar engrasado Is 34,6
pf sg3 f.

!veD' (dashen) 3
pl ~ynIvD
e > pl c ynEv.DI gordo, grasoso; enjundioso; pingüe Is 30,23;
lozano Sal 92,15; poderoso Sal 22,30

!v,D, (déshen) !v,D' s ynIv.DI pl c


15
ynEvD. I +p !v,dw, " !v,D,h; !v,D'h;
!v,D,h;w> !v,D,B; !v,D,mi grasa; sebo; manteca Sal 63,6; aceite Jc 9,9;
grosura; fertilidad Sal 65,12; algo sustancioso Is 55,2; médula; cenizas? Lv 4,12;
¿cenizas=muertos? Sal 22,30; @reF'yI !v,D,h; %p,v,-l[;
será quemado en el
vertedero de las cenizas Lv 4,12; [ gr pio,thj lat pinguedo ] Txt. Lv 1,16; 4,12; 6,3.4 Jc
9,9; 1R 13,3.5 Jb 36,16 Sal 36,9; 63,6; 65,12 Is 55,2 Jr 31,14.40; T.6

!v;D' (dashan) --- !veD'


!v,D' (dáshen) --- !v,D, pau = grasa Jr 31,14; grosura Sal 65,12
!vd --- !veD' P inf
ynEv.DI (dishné) --- !v,D, pl c =
1

ynEv.DI (díshné) --- !veD' pl c = poderosos de Sal 22,30


2

ynIv.DI (dishní) --- !v,D, s sg1 = mi grasa; mi aceite Jc 9,9


~ynIvDe > (deshením) --- !veD' pl = gordos, lozanos Sal 92,15
T'n>V;DI (dish-shánta) --- !veD' P pf sg2 = engrasas; unges Sal 23,5
yTiv.D; (dashti) --- vWD Q pf sg1
tD' (dat) c tD' s AtD' pl c yteD' s ~h,yteD' +p Atd'w> ~h,yted'w> tD'h;
21

tD'h;w> tD'B; tD'k; td'K. yted'B. decreto, ley; edicto cf Lc 2,1;


decreto [ gr do,gma lat edictum ] Txt. Dt 33,2 Esd 8,36 Est 1,8.13.15.19; 2,8.12; 3,8.14.15;
4,3.8.11.16; 8,13.14.17; 9,1.13.14 T.8

AtD' (dato) --- tD' s sg3m


yteD' (date) --- tD' pl c
~h,yteD' (dateihem) --- tD' pl s pl3m
hn"y>t'Do (dotáina) --- !t'do g = a Dotán Gn 37,17
!t'd' (datán) 8 NP Datán Nm 16,1.12.24.25.27; 26,9 Dt 11,6 Sal 106,17

!t'do (dotán) 2 +p !t'doB. dir hn"y>t'Do NP Dotán Gn 37,17; 2R 6,13

h
h; (ha) h,, h' +p ayhih; aWhh; taZOh; ¹ art. el, la, los, las; ²pron.det. éste, a
24.046

~AYh; este día = hoy --- ~Ay; ³pron.relat. el que, la que; h'yl,['h, lo que está
sobre ella; vocat. %l,m,h; ¡Oh rey!
4

h] (ha) h;, h, ¿? (signo de interrogación) Txt.


517
Gn 3,11; 4,7.9; 8,8; 13,9; 16,13; 17,17;
18,14.25.28; 19,20; 20,4.5; 24,23.58; 27,36; 29,6.15.25; 30,2; 31,15; 34,23; 37,8.10.13; 40,8; 41,38; 42,22;
43,7.27.29; 44,5.15.19; 50,19 Ex 2,7.14; 4,11.14.18; 10,7; 14,12; 16,4; 17,7; 33,16 Nm 11,22.23; 12,2.14;
13,18.19.20; 14,3; 20,10; 22,30.37.38; 23,12.26; 24,12 Dt 3,11; 4,32.33.34; 8,2; 11,30; 13,4; 31,17; 32,6.34

ahe (he) interj. ¡He aquí!, ¡He ahí!, ¡Mira!


2
Gn 47,23 Ez 16,43

ba'h' (haáv) --- ba' +p = el padre Ez 18,4 cf Mt 11,27 Jn 6,39 [ gr o` path.r lat
Pater ]
dbeaoh' (haoved) --- db;a'
Q ptc sg +p = que perece cf Jn 6,27; lo perdido cf Lc
19,10; la extraviada cf Lc 15,4; que se me había perdido cf Lc 15,6 [ gr to.
avpolwlo,j lat quod perierat ]
hd'bea]h' (haaveda) --- hd'bea] +p
td,b,aho ' (haovédet) --- db;a' Q ptc f +p = la perdida Ez 34,4.16
~ydIba. oh' (haovdim) --- db;a' Q ptc pl +p = los perdidos Is 27,13
T'd>b;ah/ , (heevádta) --- db;a' H pf sg2 = haces perecer Jb 14,19
~T'd.ba; ]h; (haabadtam) --- db;a' H pf sg2 s pl3m
tAba'h' (haavót) --- ba' pl +p = los padres Rm 15,8; familias Esd 1,5 Ne 8,13;
casas paternas 2Cr 1,2
tAbaoh' (haovót) --- bAa pl +p = los nigromantes Is 8,19
2

~yxiJiba; ]h' (haavatijím) --- ~yxiJiba; ] +p = los melones Nm 11,5


bybiah' ' (haavív) --- bybia' +p = Abib Ex 13,4; 34,18
dybiah/ , (heevid) --- db;a' H pf sg3
dybiah] ; (haavid) --- db;a' H inf
Adybiah] ; (haavidó) --- db;a' H inf s sg3m
Wndeybiah] ; (haavidenu) --- db;a' H inf s pl1
!Ayb.a,h' (haevion) --- !Ayb.a, +p = el pobre cf Lc 16,22
hn"AYbia]h' (haaviyoná) --- hn"AYbia] +p = la alcaparra Qo 12,5
lb,ahe ' (haével) --- lb,ae +p = el duelo Gn 50,11
~ylibea]h' (haavelím) --- lbea' pl +p = los que lloran; los afligidos Mt 5,5
1

yTil.ba; /h, (heebalti) --- lb;a' H pf sg1


!b,ah, ' (haéven) --- !b,a, +p = la piedra Ex 24,12; !b,ah, ' txolu-ta, las tablas de
piedra Ex 24,12; !b,a,h' ble-ta, al corazón de piedra Ez 36,26; taZOh;
!b,ah, ' esta piedra Jos 24,27 Lc 4,3 Txt. Gn 28,18; 29,3.8.10 Ex 24,12; 28,10 Jos 24,27 ; 1S
4,1; 6,15; 17,49; 20,19 ; 2S 20,8 ; 2R 12,13 Jr 3,9 Ez 11,19; 36,26 Za 3,9; 4,7.10

!b,ah' ' (haaven) --- !b,a, +p = la piedra cf Mc 16,3


rz<[eh'ƒ!b,a,h' (haeven haezer) NP Eben Haézer 1S 4,1

jnEb.a;h' (haavnet) --- jnEb.a; +p


~ynIba' ]h' (hahavaním) --- !b,a, pl +p = piedras Jos 4,20 Is 60,17; hL,aeh'
~ynIba' ]h' estas piedras Jos 4,6.7.21
~yIn"b.a'h' (haovnáyim) --- !b,ao pl +p = al torno Jr 18,3; las piedras Ex 1,16
Aqb.a'he (heanqó) --- qba N inf s sg3m
rb,aeh' (haéver) --- rb,ae +p = el plumaje Ez 17,3
~yrIba' eh' (haevarím) ; ~yrIb'aeh' hken>-la, al paralítico cf Mt 9,2 Mc 2,5
tboaoh' (haovót) --- bAa pl +p = nigromantes Lv 19,31
2

ygIg"a]h' (haagagui) --- ygIg"a] +p = el agagita


tAnG"a;h' (haaganót) --- !G"a; pl +p = tazas Is 22,24
tr,Ga< ih' (haigueret) --- tr,Ga< i +p
!Ada'h' (haadón) --- !Ada' +p = el Señor Is 1,24; 3,1 Mal 3,1 cf Lc 7,13; 10,1;
!Ada'h'-ta, al Señor cf Jn 20,2; !Ada'h'-la, al Señor cf 2Co 12,8; [ gr o`
Ku,rioj lat Dominus it il Signore ger der Herr fr le Seigneur eng the Lord ]
ryDIa;h' (haadír) --- ryDIa; +p = ilustre cf Lc 1,3
~yrIyDIa;h' (hahadirím) --- ryDIa; pl +p = poderosos 1S 4,8
~d'a'h' (haadám) --- ~d'a' +p = el hombre Gn 2,7; 3,8.12; 6,5; el ser humano Gn
1,27 Dt 8,3; col. hombres Jon 3,7 Ag 1,11; al hombre; la humanidad Gn 6,1; adj.
humano Is 2,17; ~d'a'h'-!B, el Hijo del hombre cf Mt 25,31; ~d'a'h' tAnB.-
ta, las hijas de los hombres Gn 6,2; ~d'a'h-' lK' todo hombre Sal 116,11 Qo
7,2; toda la humanidad Gn 7,21; ~d'a'h- ' la, donde el hombre Gn 2,19;
~d'a'h-' lK'-ta, a todos los hombres Za 8,10; ~d'a'h' ynEbW. y los hijos del
hombre; y los hombres cf Jn 3,19; ~d'a'h' ynEB.-ta, a los hombres cf Mt 5,19
~doa'h' (hahadom) --- ~doa' +p = lo rojo Gn 25,30.30
hm'd'a]h' (haadamá) --- hm'd'a] +p = el suelo Gn 1,25; 2,5.7; 3,17; 4,3.12 Ex 32,12;
la tierra Gn 6,1 Ex 20,12 Dt 7,6 Am 3,2; el territorio Is 7,16; hm'd'a]h' ynEP.
l[;me de la faz de la tierra Gn 6,7, 7,4; de este suelo Gn 4,14; hm'd'a]h-' !mi del
suelo Gn 2,19; 4,10; lejos del suelo Gn 4,11; hm'd'a]h' ynEP.-l[; sobre la haz
de la tierra Gn 6,1; 7,23; 1R 17,14; 18,1; hm'd'a]h- ' l[; sobre el suelo; por el
suelo Gn 7,8; en la tierra Is 24,21 Dt 4,40; hm'd'a]h' fmor>Ti repta por el suelo
Gn 9,2; hm'd'a]h' vyai hombre de la tierra; labrador Gn 9,20; hm'd'a]h' l[;
hasta la tierra Nm 11,12 [ gr th/j gh/j lat agri ]
ymidoa]h' (haadomí) --- ymidoa] +p = el edomita Sal 52,2
!doa'h' (aadón) --- !Ada' +p = el Señor Ex 34,23
~ynIdoa]h' (haadoním) --- !Ada' pl +p = los señores; ~ynIdoa]h' ynEdoa]l; al Señor
de los señores Sal 136,3
[d;aeh; (haheda) --- [d;y" Q ipf sg1 p = ¿conoceré?, ¿podré distinguir? 2S 19,36
rdah --- rd;a' H ipr sg
vroD'aih; (haidarosh) --- vr;D' N inf interr
tr,D,a;h' (haadéret) --- tr,D,a; +p = el manto Jos 7,24
bheah] ; (haahev) --- bh;a' H ipr sg
bheaho ' (haoev) --- bheao +p = el que ama cf Jn 12,25
bheaoh; (haoev) --- bheao +p = el que ama; ¿ama? ¿amas?; ytiao hT'a; bheaho ;
¿me amas? Jn 21,15
~ybih]aoh' (haoavím) --- bheao pl +p = los que aman; les gusta cf Mt 6,5
hb'h]ah; ' (haahavá) --- hb'h]a; +p = el amor Ct 2,7; 3,5; cf 1Jn 4,7
lh,aoh' (haóhel) --- lh,ao +p = la tienda Gn 18,1.2.10 Ex 33,7 Jos 7,23 Nm 11,24
hl'h/aoh' (haóela) --- lh,ao +p = a la tienda Gn 18,6 Ex 18,7; 33,8 Jos 7,22
hl'h/aoh' (haohela) --- lh,ao +p
ylih\a'h' (haoholí) --- lh,ao s sg1 +p = mi tienda Jos 7,21
~ydIWah' (haudím) --- dWa pl +p = tizones Is 7,4
byEAah' (haoyév) --- byEao +p = el enemigo Ez 36,2 Sal 9,7
lywIa/h' (haevil) --- lywIa/ +p
lk;Aah; (haojál) --- lk;a' Q ipf sg1 +p = ¿acaso comeré? Sal 50,13
lk;Wah; (ahujal) --- lkoy" Q ipf sg1 +p = ¿podré? ¿podré hacer 2S 12,23
~l'Wah' (haulám) --- ~l'Wa +p = el vestíbulo Jl 2,17
!w<a'h' (haáven) --- !w<a' +p = la vanidad, el mal Sal 125,5; !w<a'h' yle[]Po-ta, con
los agentes de mal Sal 125,5
@ysiAah; (haosíf) --- @s;y" H ipf sg1 +p = volveré a?, ¿volveré otra vez Jc 20,22
@siAah; (haosif) --- @s;y" H ipf sg1 +p = volveré a? ¿(he de salir) otra vez a Jc
20,28
~ypiAah' (haofím) --- hp,ao pl +p = los panaderos Gn 40,2
!p;Aah' (haofan) --- !p;Aa +p
!p'Aah' (haofan) --- !p;Aa pau +p
~yNIpA; ah' (haofaním) --- !p;Aa du +p = las ruedas Ez 1,21; 3,13
rc'Aah' (haotsár) --- rc'Aa +p = el tesoro Mal 3,10 cf Lc 21,1
~yrIc.Aah' (haotsrim) --- rc;a' Q ptc pl +p = los que amontonan Am 3,10
rAah' (haór) --- rAa +p = la luz Gn 1,4.18; el alba Ne 8,3 [ gr to. fw/j lat lux lucis
lucem eng the light fra la lumière ger das Licht it la luce ] Txt. Gn 1,4.18 Jc 19,26 Ne
8,3; 2,13 Qo 2,13; 11,7
breAah' (haorev) --- breao +p
~yrIWah' (haurím) --- ~yrIWa +p
hn"r>Aah' (haorena) --- hn"w>r;a] +p = Arauná 2S 24,16
tAah' (haót) --- tAa +p = la señal Ex 3,12 Is 38,7 cf Jn 6,30 Lc 21,7 [ gr to.
shmei/on lat signum ]
ytiAah; (haoti) --- tae s sg1 +p = me; ¿a mí Jr 5,22
1

bzOaeh' (haezov) --- bAzae +p = el hisopo Lv 14,6


bAzaeh' (haezov) --- bAzae +p
rAzaeh' (haezor) --- rAzae +p = la faja Jr 13,2.6
!yzIa/h, (heezin) --- !z:a' H pf sg3
1

hn"yzIa]h; (haazína) --- !z:a' H ipr sg = ¡escucha! Sal 5,2; 17,1; 55,2; 78,1; 80,2;
1

84,9; 86,6; 140,7 ¡atiende!; ¡presta oído!


WnyzIa/h, (heezínu) --- !z:a' 1
H pf pl3 = escucharon Ne 9,30; prestaron oído 2Cr
24,19; se escuchó Is 64,3
WnyzIa]h; (haazínu) --- 1 !z:a'
H ipr pl = ¡escuchad! Is 1,10; 51,4 Sal 49,2; ¡prestad
oído! Os 5,1; ¡atended! Sal 49,2; ¡prestad atención!, ¡poned atención! [ gr
evnwti,sasqe lat percipite eng listen fra prêtez l'oreille ger hört ]
ynIyzIa]h; (haasini) --- !z:a' H ipr sg f
1

hK,z>ah, ; (heezke) --- hk'z" Q ipf sg1 +p = ¿tendré por justa Mi 6,11
lz<a'h' (haazel) --- lz<a, = lz<a'h'ƒ!b,a,h' la piedra de Ezel, aquella piedra, la
loma que tú sabes 1S 20,19
hN"zEa.h;(hazénna) --- 1
!z:a' H ipr pl f = ¡escuchad! Gn 4,23 [ gr evnwti,sasqe, lat
auscultate ]
hN"zEa]h; (haazena) --- !z:a' H ipr pl f
1

ynIza> 'h' (haozni) --- ynIz>a' +p = de Ozni Nm 26,16


1

WxynIza> ,h, (heesniju) --- xn:z" H pf pl3 irr


1

~yQizaI h' (haaziquim) --- ~yQizIa] +p = las esposas Jr 40,4


xr'z>a,h' (haezráj) --- xr'z>a, +p = nativo; natural, de vuestro pueblo Nm 15,13
yxir'z>a,h' (haezrají) --- yxir'z>a, +p = el ezrajita, indígena Sal 89,1
xa'h, (eáj) 9
interj. ¡Ah! (excl. de alegría o desdén); ¡Ja, ja! Ez 36,2 Sal 35,21;
40,16; 70,4 [ gr eu=ge lat euge ] Txt. Jb 39,25 Sal 35,21.25; 40,16; 70,4 Is 44,16 Ez 25,3; 26,2;
36,2

xa'h' (haaj) --- xa; +p = el brasero Jr 36,22


dx'a,h' (haejád) --- dx'a, +p = el uno Qo 4,10; uno, el primero Gn 2,11 Ex 18,3; uno
solo Qo 4,9; el único cf Jn 5,44; el que está solo Qo 4,10; a uno Qo 4,12; el otro
Ex 18,4; este uno Mal 2,15; cada uno Nm 15,11; dx'a,h' rP'h; un novillo 1R
18,23; otro novillo 1R 18,23; [ gr mo,noj lat unicus , solum ] Txt. Gn 2,11; 10,25; 19,9;
42,27.32.33; 44,28 Ex 12,18; 18,3.4; 25,32.33; 26,16.17.19.21.25.26; 28,17; 29,15.39.40;
36,21.22.24.26.30; 37,18.19; 39,10 Lv 14,12.30.31; 15,30 Nm 7,85; 8,12; 11,26; 15,5.11;
28,7.12.13.21.28.29; 29,4.9.10.14.15 Dt 25,11; 1S 14,4.5; 2S 4,2; 14,6; 1R 4,7; 6,26.27; 7,15.32.38.44;
11,32; 12,29.30; 18,23.25; 2R 6,3.5; 25,16.17; 1Cr 1,1 Esd 3,11.12 Qo 4,9.10.12 Jr 52,21 Ez 10,14; 43,13
Mal 2,15
hw"x]a;h' (haajava) --- hw"x]a; +p = la fraternidad Za 11,14
zxuah' ' (haajuz) --- zx;a' Q ptc psv sg +p
Wzx]a'he (heajazu) --- zx;a' N ipr pl
tAzxua]h' (haajuzót) --- zx;a' Q ptc psv pl f +p
~yxia;h' (haajím) --- xa' pl +p = los hermanos cf Mt 20,24 Hch 9,30; 15,1
rxea;h' (haajér) --- rxea; +p = el otro Jn 20,2 [ gr o` a;lloj lat alter ]
!Arx]ah; ' (haajarón) --- !Arx]a; +p = el postrero; el siguiente, el segundo Ex 4,8 Ag
2,9, el último Ne 8,18 cf Jn 11,24; occidental Dt 34,2; !Arx]a;h' ~AYB; el último
día cf Jn 6,54 [ gr e;scatoj lat novissimus ]
hn"Arx]a;h' (haajarona) --- !Arx]a; f +p = la última 1Jn 2,18 [ gr evsca,th lat
novissima ]
~ynIArx]a]h' (haajaroním) ~ynIArx]a;h' --- !Arx]a; pl +p = la posteridad Qo 4,16
~ynIrox]a;h' (haajaroním) --- !Arx]a; pl +p
tr,x,a;h' (haajeret) --- rxea; f +p = la otra cf Mt 28,1 [ gr a;llh lat altera ]
~ynIP.r>D;vx. ;a]h' (haajashdarpenim) --- ~ynIP.r>D;vx. ;a] +p
tx;a;h' (hahaját) --- dx'a, f +p = la una Gn 4,19, la primera Rt 1,4, el primero Gn
32,9 [ gr th/| mia/| lat uni ]
tx'a,h' (hahejat) --- dx'a, f +p = la una Ex 25,12;

dj'a'h' 1
(haatád) NP Haatad Gn 50,10

dj'ah' ' (haatád) --- dj'a' +p = la zarza Jc 9,14.15;


2

yaih' (hai) --- yai +p = la isla; la costa; hZ<h; yaih' esta costa Is 20,6
1

byEaoh' (haoyev) --- byEao +p = el enemigo; mis enemigos Jr 15,11


hb'yaeh' (haeva) --- hb'yae +p = la enemistad cf Ef 2,15
hY"a;h' (haaiya) --- ¹ hY"a; +p
~yYIahi ' (haiyím) --- yai pl +p = las islas Is 66,19
1

yqil.jy; aih' (haitalqi) --- yqil.jy; ai +p


lyIa;h' (haáyil) --- lyIa; +p = el carnero Nm 6,17.19 Gn 22,13
1

lyIa;h' (haail) --- lyIa; pl +p


3

lY"a;h' (hahaiyal) --- lY"a; +p


~yliY"a;h' (haaiyalím) --- lY"a; pl +p = los ciervos Ct 2,9.17
~yliyaeh' (haelím) --- lyIa; pl +p = carneros Lv 8,2 ~yliyaeh' (haelím) --- lyIa; pl
1 1 2 3

+p
~liyaeh' (haelím) --- lyIa; pl +p 1

~ymiyaeh' (haemím) --- ~ymiyae +p = los emíes Gn 14,5


!yaeh; (haen) --- !yae +p
!YIaih' (hain) --- yai pl +p
1

^n>yaeh; (haenéja) --- !yae s sg2m +p = ¿acaso no...? Jr 7,17


~k,n>yaeh; (haenjem) --- !yae s pl2m +p = no sois cf Rm 6,3
hp'yaeh' (haefá) --- hp'yae +p = efá; medida Nm 5,15; el recipiente; el celemín cf
Mt 5,15 Mc 4,21
#yaihe (heits) --- #Wa H pf sg3 m = urgió cf Mc 6,45
ryaih' (hair) --- rAa H inf
ryaihe (heir) --- rAa H pf sg3 = brilla cf Jn 1,5
hr'yaih' (haíra) --- rAa H ipr sg = ¡ilumina! Sal 13,4; ¡haz que alumbre! Sal 31,17
hr'yaihe (eirá) --- rAa H pf sg3 f
Wryaihe (ehíru) --- rAa H pf pl3 = iluminan Sal 97,4; alumbran Sal 77,19
vyaih' (haísh) --- vyai +p = el hombre Ex 32,1; aquel Sal 1,1 Jr 20,15; ese hombre
aWhh; vyaih' aquel hombre Jb 1,1;
2S 12,7; el que Za 1,9; los que Dt 4,3;
hZ<h; vyaih' este hombre Jr 38,4 Jon 1,14; hz<L'h; vyaih' este hombre cf Jn
11,47; vyaih-' la, donde el hombre Jc 13,11; vyaih'-yrev.a; dichoso el
hombre Sal 1,1; vyaih'-ymi ¿quién es el hombre? Sal 34,13; vyaih' h['V'B;
en aquel momento cf Mt 18,1; [ gr o` a;nqrwpoj lat vir ]
!Atyaih' (haiton) --- !Atyai +p = la entrada Ez 40,15
hl'ykia]h' (haajilá) --- hl'ykia] +p = el alimento 1R 19,8
whtlykah --- lk;a' H pf sg3 f s sg3m
lk,aoh' (hahójel) --- lk,ao +p = comida Rt 2,14
lkeaoh' (haojél) --- lk;a' Q ptc sg = el que come Is 59,5 Jr 31,30 cf Jn 6,58
lkoa'he (heajól) --- lk;a' N inf ab = ser comido Lv 19,7; lkea'yE lkoa'he se come
Lv 19,7
Whlekia]h; (hahajilehu) --- lk;a' H ipr sg s sg3m
Whlukia]h; (hahajiluhu) --- lk;a' H ipr pl s sg3m
~ylika. oh' (haojlim) --- lk;a' Q ptc sg = los que comen Is 65,4
yTil.k;a/h, (hehejalti) --- lk;a' H pf sg1
%yTil.k;a/h, (hehejaltij) --- lk;a' H pf sg1 s sg2f
^yTil.k;a]h; (hahakaltija) --- lk;a' H pf sg1 s sg2m = te alimento
~yTil.k;a]h; (hahakaltim) --- lk;a' H pf sg1 s pl3m
~T,l.k;a/h, (hehekaltem) --- lk;a' H pf pl2m = disteis de comer cf Mt 25,42
~T'l.k;a/h, (heejaltám) --- lk;a' H pf sg3 f s pl3m = les das a comer Sal 80,6
1

~T'l.k;a/h, (hehejaltam) --- lk;a' H pf sg2 s pl3m = les diste a comer


2

rK'aih' (haikkar) --- rK'ai +p = el labrador cf St 5,7


laeh' (haél) --- lae +p --- ~yhil{a/ +p = el Dios Is 42,5 Gn 46,3 Sal 18,33.48;
3

68,20; Dios Sal 18,31; ¡oh Dios! Sal 77,15; hw"hy> laeh' el Señor Dios Sal 85,9
laeh; (haél) --- lae +p = ¿acaso Dios...? Jb 8,3
3

hL,aeh' (haéle) --- hL,ae +p = estos Am 6,2 Is 7,4; esos cf Lc 13,2; aquellos Is 7,4;
estas Dt 6,6; 30,7 Ex 4,9; 2R 2,21; aquellas Jos 4,20; hL,aeh' ~yrIb'D>h; estas
cosas Gn 22,1; estas palabras Ex 19,7; hL,aeh' ~ynIV'h; estos años 1R 17,1 [
gr ou-toi lat hi it questi ger dies das fr cela eng this ]
hl'aeh' (haelá) --- hl'ae +p = la encina, el terebinto 1S 17,2
hl'a'h' (haalá) --- hl'a' +p
yhel{a/h; (haElohé) --- ~yhil{a/ c +p = ¿acaso Dios de...? Jr 23,23
~yhil{a/h' (haelohím) --- ~yhil{a/ +p = el Dios Ex 24,11; 1R 18,24 Ne 8,6; Dios Gn
22,3 Ex 3,1; 20,20; 2S 7,2; el único Dios Dt 4,35; los dioses Ex 18,11 Jr 11,12;
~yhil{a/h'-la, ~yhil{a/h'-ta, a Dios cf
hacia Dios Ex 19,3; a Dios Qo 12,7;
Mt 5,8; ante Dios Gn 6,9; ~yhil{a/h'-vyai =~yhil{a/h' vyai hombre de Dios
Dt 33,1 Sal 90,1; x;nO-%L,h;t.hi ~yhil{a/h'-ta, Noé andaba con Dios Gn 6,9;
~yhil{a/h' %a;l.m; el Angel de Dios Ex 14,19 Jc 13,6; lAdG"h; ~yhil{a/h' el
Dios grande Ne 8,6; hb'rx e o ~yhil{a/h' rh;-la, hasta Horeb, la montaña de
Dios Ex 3,1; ~yhil{a/h' yhel{ale al Dios de los dioses Sal 136,2; [ gr Qeo.j lat
Deus ]
~yhil{a/h; (haElohim) --- ~yhil{a/ +p = ¿acaso (soy) Dios? 2R 5,7
!ALa;h' (hahalon) --- !ALa; +p
tAla'h' (haalót) --- hl'a' pl +p = las maldiciones Dt 30,7
hy"l.a;h' (haalia) --- hy"l.a; +p
WhY"liaeh; (haeliyáhu) --- WhY"liae +p = ¿acaso Elías? cf Jn 1,21
lylia/h' (haelíl) --- lylia/ +p = los ídolos Is 10,10
~yliylia/h' (haelilím) --- lylia/ pl +p = las vanidades, los ídolos Lv 19,4
~yliahe ' (haelím) --- lyIa; pl +p
1

%leaeh; (haeléj) --- %l;h' Q ipf sg1 = ¿iré? ¿voy? Ex 2,8


2

~yYIrID>n>s;k.l,a]h' (haalejsandriyim) --- ~yYIrDI >n>s;k.l,a]


~Leaih' (hailem) --- ~Leai +p = el mudo cf Lc 11,14
~lea'he (healem) --- ~l;a' N ipr sg = ¡cállate! cf Mc 1,25
~ymiL.aih' (hailemím) --- ~Leai pl +p = el mudo cf Mt 15,31
hn"m'l.a;h' (hahalmaná) --- hn"m'l.a; +p = la viuda cf Lc 21,3; a la viuda 1R 17,20
@l,a,h' (haélef) --- @l,a, +p
@l,a'h' (haálef) --- @l,a, +p = mil; millar 1S 17,18
~ypil'a]h' (haalafím) --- @l,a, pl +p = millares; mil 1S 18,8; 2Cr 1,2
1 1

~ypil'a]h' (haalafím) --- @l,a, pl +p = los toros, las vacas


2 3

tl{a'h' (ahalót) --- hl'a' pl +p = las maldiciones; hL,aeh' tl{a'h'-ta, estas


imprecaciones Nm 5,23
Atl{a]h; (haalotó) --- ²hl'a'
~aih; (haím) --- ~ai +p = ¿acaso...? cf Mt 18,21 ; ¿es que? ; ¿será que?; !yae
~aih; ¿no está en nada..? ciertamente no tengo Jb 6,13; !Akn"-al{ ~aih;
¿acaso no era necesario..? cf Lc 24,26
~aeh' (haem) --- ~ae +p = la madre cf Lc 12,53
hm'a'h' (haamá) --- hm'a' +p = la criada, taZOh; hm'a'h' esta criada Gn 21,10
tAhm'a]h' (haamahót) --- hm'a' pl +p = las criadas 2S 6,22
thom'a]h' (haamahot) --- hm'a' pl +p
!Ama'h' (haamon) --- !Ama' +p = el artesano
1

hn"Wma/h' (haemuna) --- hn"Wma/ +p = la verdad; la fe cf Rm 10,8.17 Ef 2,7


rWma'h' (haamur) --- rm;a' Q ptc psv = lo dicho cf Hch 2,16 [ gr to. eivrhme,non lat
quod dictum est eng what has spoke fra qu' a dit ger gesagt worden ist ]
~yMiauh' (haummím) --- hM'au pl +p = los pueblos Sal 117,1
!ymia/h, (heemín) --- !m;a' H pf sg3 = creyó; ha creído cf Jn 3,18; va a creer DHH;
dio crédito Is 53,1; !ymia/h, ymi Who could believe CCB, Aber wer glaubt dem
LU ,Qui croirait BJF [ gr evpi,steusen lat credidit ]
Wnymia/h, (heemínu) --- !m;a'
H pf pl3 = habían tenido fe Sal 78,22; tuvieron fe Sal
78,32; han creído cf Rm 10,14; creyeron 2R 17,14 Sal 106,24 cf Jn 11,45; creían
cf Lc 24,41 Hch 9,26
Wnymia]h; (haaminu) --- !m;a' H ipr pl = ¡creed! cf Mc 1,15 Jn 14,1
rymia'h' (haamir) --- rymia' +p
^r>ymia/h, (heemirjá) --- rm;a' H pf sg3 s sg2m = te ha hecho decir Dt 26,18
~ylil'mea]h' (haamelalím) --- ll'mea] pl +p = sin valor Ga 4,9
!meaoh' (haomen) --- !meao +p = el tutor
WNm;a/h, (heemanu) --- !m;a' H pf pl1 = creemos cf Jn 6,69
~ynImua/h' (haemunim) --- !m;a' Q ptc psv pl +p = criados Lm 4,5
~ynIm.aoh' (haomním) --- !meao pl +p = los tutores
~n"m.ahu ; (haumnám) --- ~n"m.au +p = ¿de veras? eiv avlhqw/j numquid vere Sal 58,2
1R 8,27
T'n>m;a/h, (eemanta) --- !m;a' H pf sg2m = has creído cf Jn 20,29
yTin>m'a/h, (ehemánti) --- !m;a' H pf sg1 = tengo fe Sal 119,66
yTin>m;a/h, (ehemánti) --- !m;a' H pf sg1 = creí; tenía fe Sal 116,10; yTin>m;a/h, aleWl
pisteu,w LXX, credo NVu, ¡ay, si estuviera seguro BJ3; seguro estoy BN, espero
Sch, ¡oh, si yo no creyese RV Sal 27,13;
~T,n>m;ah/ , (ehemantem) --- !m;a' H pf pl2 = creísteis cf Mt 21,25; habéis creído cf
1Co 3,5; habéis confiado Nm 20,12; creyerais cf Jn 5,46.46; creeríais Jn 5,46 [ gr
evpisteu,sate ; evpisteu,ete lat credidistis ; crederetis]
~yCimua]h' (haamusím) --- #moa' pl +p
rmeaho ' (haomér) --- rm;a' Q ptc sg +p = el que dice cf Jn 4,10; el que me dijo, que
dijiste Gn 32,10; manda Jb 9,7; ^l. rmeaoh' quien te digo Is 41,13
rmoa'h, (heamor) --- rm;a' Q inf +p = ¿decir?; rm;aTo rmoa'h, ¿decir dirás?;
¿podrás decir? Ez 28,9
hr'm.aho ' (haomerá) --- rm;a' Q ptc sg f +p = la que decía Mi 7,10
yrImoa/h' (haemorí) --- yrImoa/ +p = el amorreo Gn 10,16 Ex 23,23 Am 2,9 Ez 16,3;
los amorreos Gn 15,16 Nm 21,13 Dt 1,4.7.19; 31,4 Jos 24,8.11.15 Jc 6,10 Sal
136,19
~yrIm.aoh' (haomerím) --- rm;a'
Q ptc pl +p = los que dicen Sal 40,16; 70,4 Am
9,10 cf Mc 12,18; cuando ellos decían Sal 137,7; suponen; piensan; creen cf Mt
6,7; pensáis cf Lc 13,2
~yrIm'a]h' (haamarím) --- rm,ae pl = las palabras, las enseñanzas cf Lc 1,4
~yrIm.aoh; (haomerím) --- rm;a' Q ptc pl +p = los que dicen
trom.aoh' (haomerót) --- rm;a' Q ptc f pl +p = las que dicen Am 4,1
T'r>ma; /h, (heemárta) --- rm;a' H pf sg2 = has proclamado Dt 26,17
tm,a/h; (haemét) --- tm,a/ +p
tm,a/h' (haemét) --- tm,a/ +p = la verdad cf Jn 3,21; 8,32; la fidelidad; la lealtad; la
confianza Gn 32,11; tm,a/h'-ry[i Ciudad de Fidelidad, civitas Veritatis Za 8,3;
tm,a/h'-ta, a la verdad cf Jn 8,32; tm,a/h' rb;D> la Palabra de la verdad cf Ef
1,13 [ gr th.n avlh,qeian lat veritas veritatem ]
yTimia]h' (haamiti) --- yTimia] +p = el verdadero cf Jn 1,9; lo verdadero cf Lc 16,11
tyTimia]h' (haamitit) --- yTimia] f +p = la verdadera cf Jn 15,1
vAna/h; (haenósh) --- vAna/ = el hombre, un hombre Jb 4,17; algún mortal
ynIa]h; (haani) --- ynIa] +p = ¿acaso yo? cf Mt 26,25
hY"nIa\h' (haoniyá) --- hY"nIa\ +p = la barca; las barca cf Mt 4,22 Lc 5,3; hY"nIa\h'-la,
a una barca Mt 13,2;
tAYnIa\h' (haoniyót) --- hY"nIa\ pl +p = las barcas cf Lc 5,3
ykinOa'h, (eanoji) --- ykinOa' +p = ¿acaso yo...? Nm 11,12
xn:a'he (eanaj) --- xn:a' N ipr sg
qnEa'he (heaneq) --- qn:a' N ipr sg
~yvin"a]h' (haanashím) --- vyai pl +p = los hombres Nm 13,16 Jos 2,3.14.17 Ne
8,3; aquellos hombres Gn 18,16; esos hombres Gn 44,1.4 Jos 2,3; aquellos
~yvin"a]h' ynEv. los
individuos Gn 18,22; aquellos Is 66,24; la gente cf Mt 23,4;
dos hombres Jos 2,23; ~yvin"a]h' !Amh] la gente cf Mt 9,33; hL,aeh'
~yvin"a]h' estos hombres Nm 22,9; l[;Y:lib-. ynEB. ~yvin"a]h' los malvados 1R
21,13 [ gr a;ndrej , tou.j a;ndraj lat viri , viros ]
rWsaeh' (haesur) --- rWsae +p
~yrIWsa]h' (haasurím) --- rWsae pl +p
@ysia'h' (aasíf) --- @ysia' +p = la recolección Ex 34,22
~yrIysia]h' (haasirím) --- rysia' pl +p
@sea'he (heasef) --- @s;a' N ipr sg
@sea'he (heasef) --- @s;a' N inf c
@soa'he (heasof) --- @s;a' N inf ab
@seaoh' (aoséf) --- @s;a' Q ptc sg +p = el que recoge; el que haya recogido Nm
19,10
Wps.a'he (heasefú) --- @s;a' N ipr pl = juntaos Gn 49,1 Jr 4,5; ¡congregaos! Am 3,9
ypis.a'he (heasfi) --- @s;a' N ipr sg f
~yPisua]h' (haasupím) --- @soa' pl +p
@sups. ;ah' (hasafsuf) --- @sups. ;a]
Wrs.a'*he (haasru) --- rs;a' N ipr pl
@a;h' (haaf) --- @a; +p
@a'h' (haaf) --- @a; +p = la nariz Is 3,21
@a;h; (haáf) --- ¹ @a; +p = ¡seguro que...! Gn 18,13; ¿así que..? ¿acaso..? Gn
18,23 Am 2,11; ¿es que...? Gn 18,24 [ gr mh. lat numquid ]
dpoahe ' (haefod) --- dApae +p
hp,aoh' (haofe) --- hp,ao +p
dApaeh' (haefod) --- dApae +p
~ypiaho ' (haofím) --- hp,ao pl +p
sp,a,h; (haefes) --- sp,a, +p
spea'h, (heafés) --- spea' Q pf sg3 = ¿se ha agotado? Sal 77,9
rp,aeh' (haéfer) --- rp,ae +p = el polvo, la ceniza Jon 3,6; rp,aeh-' %AtB. entre la
basura Jb 2,8
~yxirop.a,h' (haefrojím) --- x;rop.a, pl +p
ytir'p.a,h; (haefratí) --- ytir'p.a, +p
lc,aeh' (haetsel) NP Haesel --- lc,aeh'ƒtyBe
tArc.aoh' (haosrót) --- rc'Aa pl +p
tArc'aoh' (haosarót) --- rc'Aa pl +p
WNm,D>q;a]h; (haaqademénnu) --- ~dq P ipf sg1 s sg3m = ¿me presentaré Mi 6,6
raeh' (haér) --- rAa H ipr sg = ¡haz brillar! Sal 80,20; 119,135
lyaerIa]h' (haariel) --- laeyrIa] +p
2

breaoh' (haorév) --- breao +p = los emboscados Jos 8,21


hB,r>a;h' (haarbé) --- hB,r>a; +p = la langosta Jl 1,4.4
~y[iB'r>a;h' (haarbaím) --- ~y[iB'r>a; +p = los cuarenta Gn 18,29 Ex 24,18
!m'Gr" >a;h' (haargaman) --- !m'Gr" >a; +p
ydIw"r>a;h' (haarvadi) --- ydIw"r>a; +p = al arvadeo Gn 10,18; 1Cr 1,16
!Ara'h' (haarón) --- !Ara] +p = el arca 2S 6,4; 11,11 Jos 3,17
zr,a,h' (haerez) --- zr,a, +p = el cedro 2R 14,9 Ez 17,22
zr,a'h' (haárez) --- zr,a, +p = el cedro Ez 17,3
~yzIr'a]h' (haarazim) zr,a, pl +p = cedros 1Cr 17,1 Txt. 1R 10,27; 1Cr 17,1; 2Cr
4 ---

1,15; 9,27
xr;aoh; (haoraj) --- xr;ao +p
yrIa]h' (haarí) --- yrIa] +p = el león Am 3,12; 5,19; 1S 17,34
laeyrIa]h' (haariel) --- laeyrIa] +p
2

hyEr>a;h' (haarie) --- hyEr>a; +p


tAyr'a]h' (haaraiot) --- yrIa] pl +p
%yrIa/h, (heerij) --- %r;a' H pf sg3
%yrIa]h; (haharij) --- %r;a' H inf
WkyrIa/h, (heeríju) --- %r;a' H pf pl3 = prolongaron; alargaron Sal 129,3; vivieron
Jos 24,31; le sobrevivieron Jc 2,7
ykiyrIa]h; (haariji) --- %r;a' H ipr sg f = ¡alarga! Is 54,2
%r,aoh' (haorej) --- %r,ao +p
yMir;a]h' (haarammí) --- yMir;a] +p = el arameo Gn 25,20; el sirio cf Lc 4,27; 2R 5,20
!roah' ' (haarón) --- !Ara] +p = el arca Ex 25,15.16; !roa'h'-la, en el arca Ex
25,16; !roa'h- ' la,w> y dentro del arca Ex 25,21; !roa'h'-l[; encima del arca Ex
25,21
tb,n<r>a;h' (haarnevet) → tb,n<r>a; +p = la liebre Lv 11,6
#r,a'h' (haárets) --- #r,a, +p = la tierra Gn 1,1; 2,5.6; 9,11; 12,1; 18,25; a la tierra
Jb 38,13; el suelo Gn 49,15; el país Dt 1,8.21 Jr 15,7; esta tierra Ez 34,13; esta
región Jos 2,9; el mundo Sal 102,16; #r,a'h'-la,w> y a la tierra Sal 50,4;
#r,a'h'-ta, al país 2Cr 36,3; #r,a'h' taew> y la tierra Gn 1,1; #r,a'h-' l[; en
la tierra cf Jn 8,6; taZOh; #r,a'h'-ta, esta tierra Gn 12,7; ayhih;-#r,a'h' de
esta tierra Za 3,9; #r,a'h'-!mi de la tierra Mi 7,2; salido de la tierra Sal 10,18;
104,14; del país Ex 1,10; #r,a'h-' l[; a la tierra Jr 3,18 Qo 12,7; sobre la tierra
Gn 6,12; 7,4.10.12.14.17.19.21.24; 8,19 Dt 4,32; Ag 1,11 Ez 36,18; sobre aquel
país Sal 105,16; por el suelo Lv 11,44; #r,a'h'-l[;w> y en la tierra Dt 4,36.39 cf
Lc 21,25; taZOh; #r,a'h'-l[; contra esta tierra Is 36,10; #r,a'h-' lk'B. por
toda la tierra 2R 17,5 Sal 105,7; #r,a'h'-lk' ynEP.-l[; sobre la faz de toda la
tierra Gn 7,3; #r,a'h'-lK'-l[; sobre toda la tierra Sal 97,9; #r,a'h' tY:x;
animales de la tierra Gn 9,2.10; #r,a'h'-lk' todo el mundo Gn 11,1.9; toda la
tierra Is 7,24; todos 1R 2,2 [ gr ἡ γῆ ; gh/j lat terra ] Txt. Gn
1,1.11.12.15.17.20.24.25.26.28.29.30; 2,5.6.12; 6,11.12.13.17; 7,3.4.6.10.12.14.17.18.19.21.23.24; 8,1; 8,3;
8,7; 8,9; 8,11; 8,13; 8,14; 8,17; 8,19; 8,22; 9,1; 9,2; 9,10; 9,11; 9,13; 9,14; 9,16; 9,17; 9,19; 10,11; 10,25;
11,1; 11,4; 11,8; 11,9; 12,1; 12,7; 13,6; 13,9; 13,15; 13,16; 15,7; 15,18; 18,18; 18,25; 19,23; 19,28; 19,31;
21,23; 22,18; 23,7; 23,12; 23,13; 24,3; 24,5; 24,7; 26,4; 27,28; 27,39; 27,46; 28,13; 28,14; 31,13; 34,1; 34,2;
34,30; 35,12; 35,16; 36,20; 41,30; 41,34; 41,36; 41,47; 41,56; 41,57; 42,6; 42,9; 42,12; 42,30; 42,33; 42,34;
43,11; 45,6; 45,18; 47,6; 47,11; 47,13; 47,20; 48,4; 48,16; 49,15; 50,11; 50,24 Ex 1,7; 1,10; 3,8; 5,5; 6,8;
8,10; 8,12; 8,13; 8,18; 8,20; 9,14; 9,15; 9,16; 9,29; 10,5; 10,12; 10,15; 12,19; 12,25; 12,33; 12,48; 16,14;
19,5; 20,11; 23,29; 23,30; 23,31; 31,17; 32,13; 33,1; 34,10; 34,12; 34,15 Lv 4,27; 11,2; 11,21; 11,29; 11,41;
11,42; 11,44; 11,46; 18,25; 18,27; 18,28; 19,23; 19,29; 20,2; 20,4; 20,22; 23,10; 23,39; 25,2; 25,6; 25,18;
25,19; 25,23; 25,31; 26,4; 26,6; 26,20; 26,32; 26,34; 27,24; 27,30 Nm 9,14; 11,31; 13,16; 13,18; 13,19;
13,20; 13,21; 13,25; 13,26; 13,27; 13,32; 14,3; 14,6; 14,7; 14,8; 14,9; 14,14; 14,16; 14,21; 14,23; 14,24;
14,30; 14,31; 14,34; 14,36; 14,37; 14,38; 15,18; 15,19; 16,32; 16,33; 16,34; 20,12; 20,24; 22,5; 22,6; 22,11;
26,10; 26,53; 26,55; 27,12; 32,4; 32,5; 32,7; 32,8; 32,9; 32,17; 32,22; 32,29; 32,33; 33,52; 33,53; 33,54;
33,55; 34,2; 34,12; 34,13; 34,17; 34,18; 35,33; 35,34; 36,2 Dt 1,8; 1,21; 1,22; 1,25; 1,35; 1,36; 2,29; 3,8;
3,12; 3,18; 3,20; 3,25; 3,28; 4,1; 4,5; 4,21; 4,22; 4,26; 4,32; 4,36; 4,39; 6,10; 6,18; 6,23; 7,1; 8,1; 8,10; 9,4;
9,6; 9,23; 9,28; 10,11; 10,14; 11,6; 11,8; 11,10; 11,17; 11,21; 11,25; 11,29; 11,31; 12,16; 12,24; 13,8; 15,11;
15,23; 16,20; 17,14; 18,9; 19,8; 22,6; 23,21; 24,4; 26,1; 26,3; 26,9; 27,2; 27,3; 28,1; 28,10; 28,25; 28,26;
28,49; 28,56; 28,64; 29,21; 30,5; 30,19; 31,7; 31,16; 31,21; 31,23; 31,28; 32,1; 32,52; 34,1; 34,4 Jos 1,2;
1,6; 1,11; 1,13; 1,15; 2,1; 2,2; 2,3; 2,9; 2,11; 2,14; 2,24; 3,11; 3,13; 4,24; 5,6; 5,11; 5,12; 6,22; 6,27; 7,2; 7,9;
9,24; 10,40; 11,16; 11,23; 12,1; 12,7; 13,2; 13,7; 13,21; 14,5; 14,7; 14,9; 18,3; 18,6; 18,8; 18,10; 19,49;
19,51; 21,43; 22,33; 23,14; 23,16; 24,18 Jc 1,2; 1,32; 1,33; 2,1; 2,2; 2,6; 3,11; 3,30; 5,31; 6,4; 6,37; 6,39;
6,40; 8,28; 9,37; 11,21; 18,2; 18,9; 18,14; 18,17; 18,30; 1S 4,5; 6,5; 13,3; 14,15; 14,25; 14,29; 17,46; 21,12;
23,27; 27,8; 27,9; 28,9; 28,13; 30,16; 2S 4,11; 5,6; 12,17; 15,23; 18,8; 18,9; 19,10; 22,8; 24,8; 1R 1,40; 2,2;
5,14; 8,23; 8,27; 8,43; 8,53; 8,60; 10,15; 10,23; 10,24; 15,12; 18,6; 20,7; 20,27; 22,47; 2R 3,20; 5,15; 8,1;
8,6; 11,3; 11,14; 11,18; 11,19; 11,20; 15,5; 15,19; 16,15; 17,5; 17,26; 17,27; 18,25; 19,15; 19,19; 21,24;
23,30; 23,33; 23,35; 24,14; 24,15; 25,3; 25,12; 25,19; 1Cr 1,19; 5,25; 11,4; 16,14; 16,23; 16,30; 16,31;
16,33; 19,3; 21,16; 22,18; 28,8; 29,15; 2Cr 1,9; 2,11; 6,18; 6,33; 7,13; 9,14; 9,22; 9,23; 13,23; 14,5; 14,6;
16,9; 19,3; 20,7; 22,12; 23,13; 23,20; 23,21; 26,21; 32,4; 32,19; 33,25; 34,8; 36,1; 36,3; 36,21; 36,23 Esd
1,2; 4,4; 6,21; 9,11.12; 10,2.11 Ne 9,6.15.23.24; 10,31.32 Est 8,17; 10,1 Jb 5,22.25; 12,24; 15,19; 22,8;
28,24; 30,8; 37,3; 38,13; 42,15; Sal 8,2.10; 10,18; 18,8; 19,5; 24,1; 33,5.8.14; 45,17; 46,10; 47,3.8; 48,3;
50,4; 57,6.12; 59,14; 61,3; 63,10; 65,10; 66,1.4; 68,33; 71,20; 72,16.19; 74,12; 77,19; 82,8; 83,19; 94,2;
96,1.9.11.13; 97,1.4.5.9; 98,4.9; 99,1; 100,1; 102,16.26; 103,11; 104,9.13.14.24.35; 105,7.16; 106,38;
108,6; 119,64; 135,7; 136,6; 148,7 Qo 5,1; 8,14.16; 10,7; 11,2.3; 12,7; Is 1,19; 2,19; 2,21; 4,2; 5,8; 5,26;
6,3; 6,12; 7,22; 7,24; 10,14; 10,23; 11,9; 11,12; 12,5; 13,5; 13,9; 13,13; 14,7; 14,16; 14,26; 16,4; 18,6;
19,24; 23,17; 24,1; 24,3; 24,4; 24,11; 24,13; 24,16; 24,17; 24,19; 25,8; 26,21; 28,22; 34,1; 36,10; 37,16;
37,20; 40,12; 40,21; 40,22; 40,28; 41,5; 41,9; 42,5; 42,10; 43,6; 44,24; 45,18; 48,20; 49,6; 51,6; 54,5; 54,9;
55,10; 62,11 Jr 1,14; 1,18; 3,1; 3,9; 3,18; 4,20; 4,23; 4,27; 4,28; 6,12; 6,19; 7,33; 7,34; 8,16; 9,11; 10,10;
10,13; 10,18; 12,4; 12,11; 12,12; 13,13; 15,3; 15,4; 15,7; 15,10; 16,4; 16,13; 19,7; 22,12; 22,26; 22,27;
22,28; 23,10; 23,15; 23,24; 24,6; 24,9; 25,9; 25,11; 25,13; 25,26; 25,29; 25,30; 25,31; 25,33; 26,6; 26,17;
26,20; 27,5; 29,18; 30,3; 32,17; 32,22; 33,9; 33,11; 34,17; 34,19; 34,20; 35,11; 36,29; 37,2; 37,19; 40,4;
40,7; 44,8; 44,21; 45,4; 46,12; 47,2; 49,21; 50,21; 50,23; 50,34; 50,46; 51,7; 51,25; 51,29; 51,41; 51,49;
52,6; 52,16; 52,25 Lm 2,15; Ez 1,19; 1,21; 6,14; 7,2; 7,7; 7,21; 7,23; 7,27; 8,3; 8,12; 8,17; 9,9; 10,16; 10,19;
11,15; 12,6; 12,12; 12,19; 13,14; 14,17; 14,19; 15,8; 17,5; 17,13; 20,15; 20,28; 20,42; 21,37; 22,29; 22,30;
23,48; 24,7; 26,16; 27,29; 28,18; 29,5; 30,11; 30,12; 31,12; 32,4; 33,2; 33,3; 33,24; 33,28; 33,29; 34,6;
34,13; 34,25; 34,28; 35,14; 36,18; 36,35; 37,25; 38,9; 38,12; 38,16; 39,12; 39,13; 39,14; 39,16; 39,18;
43,14; 45,1; 45,4; 45,16; 45,22; 46,3; 46,9; 47,13; 47,14; 47,15; 47,21; 48,12; 48,14; 48,29 Dn 8,5; 9,6 Os
1,2; 2,2.20.23; 4,1.3 Jl 1,2.14; 2,1.3 Am 3,5.11; 5,8; 7,2.10; 8,8; 9,6 Jon 2,7 Mi 4,13; 7,2.13 Na 1,5 Ha
2,14.20; 3,3 So 1,18; 2,3.11; 3,8.19.20 Ag 1,11; 2,4.6.21 Za 1,11; 3,9; 4,10.14; 5,3.6.9; 6,5; 7,5; 11,6;
12,3.12; 13,2.8; 14,9.10.17 Mal 3,24

hc,r>a,h; (haertsé) --- hc'r' Q ipf sg1 +p = ¿me complaceré? ¿aceptaré? Mal 1,13
tAcr'a]h' (haarasót) --- #r,a, pl +p = las tierras Jr 23,3; los países Jr 23,8 Ez
36,24; las regiones Gn 41,54; el pais Esd 9,1.2; tAcr'a]h'-!mi de los países Ez
34,13
tcor'a]h' (haarasót) --- #r,a,
pl +p = las tierras; laeh' tcor'a]h'-lK'-ta, !Tea,
he de dar todas estas tierras Gn 26,3
vaeh' (haésh) --- vae +p = el fuego Gn 22,6 Lv 1,7 Nm 11,2 Dt 4,12; 5,4; 10,4 Nm
6,18; 1R 19,12 Mi 1,4 Ez 1,4; el ardor; lo abrasado al fuego Nm 18,9; taZOh;
hl'doG>h; vaeh-' ta,w> a este gran fuego Dt 18,16; vaeh'-%ATmi de en medio
del fuego Dt 4,33; vaeh' %ATmi de en medio del fuego Dt 4,36; vaeh' ynEP.mi
al fuego Mi 1,4; vaeh-' !mi del manjar que se abrasa Nm 18,9
vaih; (haish) --- vai +p = ¿hay? Mi 6,10
tAdveah] ' (haashedót) --- dvea' pl +p
ydIADv.ah; ' (hashdodí) --- ydIADv.a; +p = el de Asdod
~ydIADv.a;h' (hashdodím) --- ydIADv.a; pl +p = los asdoditas 1S 5,6
hV'aih' (haishá) --- hV'ai +p = la mujer Gn 3,1.2.12 Ex 2,2.9 Nm 5,19 Jos 2,4 Jc
13,3.6.9.10.24; 1S 1,18; 2S 11,5; 1R 17,17 Qo 7,26; esta mujer Jc 13,11.13; la
esposa Rt 1,5; hV'aih'-ta, a la mujer Nm 5,18.24; sobre la mujer Nm 5,21;
hV'aih'-la, a la mujer Gn 3,1; Jc 13,9; con esta mujer Jc 13,11
hV,aih' (haishé) --- hV,ai +p
~meyviah] ; (haashimém) --- ~v;a' H ipr sg s pl3m = ¡trátalos como culpables! Sal
5,11
lAKv.a,h' (haeshkol) --- lAKv.a, +p = el racimo Nm 13,24
lv,ah, ' (haeshel) --- lv,ae +p
~v'a'h' (haasham) --- ~v'a' +p = la deuda; la suma Nm 5,8; reparación Lv 19,22
tr,mov.a;h' (haashmoret) --- hr'Wmv.a; +p
tPova. ;h' (haashpot) --- tPova. ; +p = el muladar Ne 2,13
ynIAlq.va. ,h' (haesqueloni) --- ynIAlq.v.a, +p = el de Ascalón Jos 13,3
rv,a]h; (haashér) --- rv,a] +p
hr'vea]h' (haashera) --- hr'vea] +p
tArvea]h' (haasherot) --- hr'vea] pl +p
~yrIvae ]h' (haasherím) --- hr'vea] pl +p
taoh' (haót) --- tAa +p = la señal Ex 4,8.8
hT'a;h; (haatá) --- hT'a; +p = ¿acaso tú? 2S 7,5; ¿eres tú? Jc 13,11 cf Mt 11,3 Lc
24,18; [ gr su. ei= lat Tu es?]
!Ata'h' (haaton) --- !Ata' +p = el asna cf Mt 21,7 [ gr o;noj lat asina ]
tAtaoh' (haotót) --- tAa pl +p = las señales Dt 34,11 Ex 4,9 Nm 14,11 Jos 24,17 cf
Mc 16,17 Jn 3,2 [ gr shmei,oij lat signis ]
ytiaoh; (haoti) --- ¹tae s sg1 +p = ¿a mí? Jr 7,19
Wyt'a/h, (heetayu) --- ht'a' H ipr pl
tAYtiaoh' (haotiyót) --- ht'a' Q ptc pl f +p = las cosas que vienen; ventura NVu,
señales BJ3 Is 45,11; lo que está por venir
~yqiyTia;h' (haatiquim) --- qyTia; pl +p
~T,a;h; (haattem) --- ~T,a; +p = ¿es que vosotros...? Jc 6,31
!Tea,h; (haetén) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = ¿daré Mi 6,7
tAntoa]h' (haatonot) --- !Ata' pl +p = las asnas 1S 9,3.5; 10,2
~ynIt'aeh' (haetanim) --- !t'yae pl +p
tnOtoa]h' (haatonot) --- !Ata' pl +p = las asnas 1S 9,3
~yrIt'a]h' (haatarim) --- ~yrIt'a] +p = Atarim Nm 21,1
ttoaoh' (haotot) --- tAa pl +p
bh; (hav) --- bh;y"
aB'h; (habbá) --- aAB Q ptc sg +p = (el) que viene Mal 3,19 Sal 118,26 cf Jn 1,15;
3,31; 5,44; venidero cf Hb 2,5; el que iba a venir cf Jn 11,27; lo que tiene; de lo
que tenía Gn 32,14; aB'h; aWh o` evrco,menoj qui venturus es cf Mt 11,3 [ gr o`
evrco,menoj ; th.n para. lat quae a ; qui venisti ]
abeh' 1
(havé) --- aAB H inf
abeh' (havé) --- aAB H ipr sg = ¡introduce!, ¡mete! Ex 4,6
2

ha'B'h; (habbáha) --- aAB Q ptc sg f +p = que llega, que ha venido Gn 18,21;
wyl'[' ha'B'h; que le habían sobrevenido Jb 2,11
tAaB'h; (habaót) --- aAB Q ptc pl f +p = que vienen cf Lc 21,26; que la
acompañaban cf Mc 16,20
~yaiB'h; (habbaím) --- aABQ ptc pl +p = los que entran 1S 5,5; los que entráis Jr
7,2; que entraron Gn 46,8 Ex 1,1; que habían entrado Ex 14,28; que han entrado
Jos 2,3; los que vienen Jr 26,2; que vengan Za 12,9; los que venían cf Mc 6,31;
que vienen Is 27,6, venideros cf Ef 2,7; que corren; al correr; ~yaiB'h; ~ymiYh" ;
al correr de los días Qo 2,16 [ gr οἱ εἰσπορευόμενοι , tou.j eivspeporeume,nouj lat
qui venerunt , qui ingredimini ]
vyabiho (hovish) --- vAB H pf sg3
vyaibh. i (hivish) --- va;B' H pf sg3
Wvyaib.hi (hivhíshu) --- va;B' H pf pl3 = están podridas Sal 38,6
ynIveyaib.h; (havisheni) --- va;B' H inf s sg1
raBoh; (habor) --- rAB +p
raeB.h; (haber) --- raeB. +p = el pozo; un pozo Ex 2,15; este (es) el pozo Nm 21,16;
raeB.h-; l[; junto al pozo cf Jn 4,6
troaeB.h; (haberot) --- raeB. pl +p
vaeb.h; (havesh) --- va;B' H inf
~T,v.a;b.hi (hivashtém) --- va;B' H pf pl2
t'abehe (hevéta) --- aAB H pf sg2 = hayas traído Ex 32,21
tab'hu (huvat) --- aAB Ho pf sg3 f
t'ab'h] (haváta) --- aAB Q pf sg2m +p = ¿has entrado?; ¿has penetrado? Jb
38,16; ¿has llegado? Jb 38,22
ht'ab'hu (huvata) --- aAB Ho pf sg2
ytiabehe (hevéti) --- aAB H pf sg1 = traigo Dt 26,10; envié Jr 15,8
h'ytiabeh] (havetiha) --- aAB H pf sg1 s
~t,abeh] (havetem) --- aAB H pf pl2 = habéis traído Nm 20,4
Wnt'abeh] (habetánu) --- aAB H pf sg2 s pl1 = nos metiste; prendiste Sal 66,11
dg<B,h; (habeguer) --- dg<B, +p
~ydIg"B.h; (habgadím) --- dg<B, pl +p = las ropas; las vestiduras Ex 28,4; 29,5 Lv 8,2
Za 3,4 [ gr ta.j stola.j lat vestes ]
dB'h; (habad) --- dB; +p
4

lyDIbh. ; (havdil) --- ld;B' H inf c


lydIB.h; (habdíl) --- lydIB. +p
lyDIbh. i (hivdíl) --- ld;B' H pf sg3 = separó Dt 10,8; designó cf Lc 10,1 [ gr
avne,deixen lat designavit it designò ger sonderte fr désigna eng appointed ]
hl'yDIbh. i (hivdila) --- ld;B' H pf sg3 f
WlyDIbh. i (hivdilu) --- ld;B' H pf pl3 = separarán
~yDIBh; ; (habbadím) --- dB; pl +p = los varales Ex 25,15
1 3

~yDIB;h; (habbadím) --- dB; pl +p = de lino Ez 9,3


2 4

lDebh. ; (havdel) --- ld;B' H inf ab = separar Is 56,3; ynIl;yDIb.y: lDebh. ; en verdad
me separará Is 56,3
Wld>B'hi (hibadlu) --- ld;B' N ipr pl
xl;doB.h; (habbedólaj) --- xl;doB. +p = el bedelio Gn 2,12 Nm 11,7
T'l.D;bh. i (hibdalta) --- ld;B' H pf sg2
yTil.D;bh. i (hibdalti) --- ld;B' H pf sg1
~T,l.D;bh. i (hibdaltem) --- ld;B' H pf pl2
~T'l.D;bh. i (hibdaltam) --- ld;B' H pf sg2 s
%r,d,B.h; (habderek) --- %r,D, +p
hb'h' bh;y" Q ipr sg = ¡da! Sal
(háva) interj. ¡vamos! ¡ea! Gn 11,3.4.7 Ex 1,10; ---

60,13; 108,13; WnL'-hb'h' ¡danos! Sal 60,13; 108,13; yLi-hb'h' dame Gn 30,1;
hk'r'b. yLi-hb'h' hazme un regalo Jc 1,15;
yb;h'b.h; (havhavái) --- ~ybih'bh. ; s sg1
~ybih'bh. ; (havhavím) s yb;h'bh. ; sacrificios Os 8,13
1

Wlyhibh. i (hivhilu) --- lh;B' H pf pl3 = sobresaltaron cf Lc 24,22


ynIl'yhibh. i (hivhilanu) --- lh;B' H pf sg3 s sg1
hm'heB.h; (habbehemá) --- hm'heB. +p = el ganado Gn 1,25 Ag 1,11, el animal Qo
3,19, la bestia Qo 3,21; los animales Gn 3,14; 7,2; los cuadrúpedos Lv 11,2; las
bestias Gn 1,25; los ganados Gn 7,14; la cabalgadura Ne 2,12; hr'AhJ.h;
hm'heB.h;-!mi de los animales puros Gn 7,8
tr,h,B;h; (habaheret) --- tr,h,B; c +p
Wbhe (hevu) --- bh;y" Q ipr sg = ¡dad! Os 4,18? BJ:
Wbh' (havú) --- bh;y" Q ipr pl = ¡dad! Jb 6,22; ¡poned! 2S 11,15; ¡rendid!; ¡dad gloria!
Sal 96,8; ¡aclamad! Sal 29,1; ¡escoged! Dt 1,13;
aAbh] (havó) --- aABQ inf +p = ¿venir?; aAbn" aAbh] ¿venir vendremos?; ¿es
que vamos a venir? Gn 37,10
~ydIg>ABh; (habboguedím) --- dg:B' Q ptc pl = los traidores Sal 25,3
zABhi (hiboz) --- zz:B' N inf
zWBh; (habbúz) --- zWB +p = el desprecio Sal 123,4
x;jeABh; (habotéaj) --- xj;B' Q ptc sg +p = el que confía Sal 86,2
~ynIABh; (habboním) --- hn"B' Q ptc pl +p = y a los constructores Sal 118,22
qABhi (hiboq) --- qq;B' N inf ab = ser devastado Is 24,3
rABh; (habbór) --- rAB +p = la cisterna; rABh; tybeB. en la mazmorra, en la
cárcel Ex 12,29
zB'h; (habaz) --- zB; +p
hZ"Bih; (habiza) --- hZ"Bi +p
tAzb.h; (habzot) --- hz"B' H ipf sg3
~yrIWxB;h; (habbajurím) --- rWxB' pl +p
~yrIyxiB.h; (habbejirím) --- ryxiB' pl +p = los elegidos 1Co 1,2
rxeBoh; (habbojér) --- rx;B' Q ptc sg +p = el que ha elegido Za 3,2
jB,h; (habet) --- jbn H ipr sg = ¡mira! Gn 15,5; an"-jB,h; Ea, mira Is 64,8
jBeh; (habbét) --- jbn H ipr sg = ¡mira! 1R 18,43; ¡observa! Is 63,15; ¡piensa! Sal
74,20

hx'j'b.h; (havtaja) c tx;jb' .h; +p hx'j'b.h;h; hx'j'b.h;w> promesa cf Rm


4,13
!AxJ'Bih; (habitajon) --- !AxJ'Bi +p = la confianza Is 36,4
~yxijB. oh; (habbotejím) --- xj;B' Q ptc pl m = los que confían Sal 49,7; 125,1 Is
36,6; los que ponen su confianza Sal 49,7
x;yjib.hi (hivtiaj) --- xj;B' H pf sg3 = hizo confiar; prometió cf Rm 1,2
$xyjbh --- xj;B' H pf sg3 s sg2m
tx;j'b.h; (habtajat) --- hx'j'b.h; c = promesa de cf Lc 24,49
T'x.j;b.hi (hivtajta) --- xj;B' H pf sg2
!j,B,h; (habbéten) --- !j,B, +p = el vientre de; el seno de Jc 13,7
!j,B'h; (habbáten) --- !j,B, +p = el vientre Sal 127,3, el seno Jc 13,5; !j,B'h;-!mi
desde el seno de Jc 13,5
T'j.B;hi (hibatta) --- jbn H pf sg2
~T,j.B;hi (hibbattém) --- jbn H pf pl2m
ybih' (havi) --- bh;y" Q ipr sg f
aybihe (heví) --- aAB H pf sg3 = llevó 2Cr 36,18; introduce; trajo Jr 23,8; ofreció Gn
4,4; mete Jb 12,6 [ gr h;negken lat obtulit ]
aybeh' (have) --- aAB H ipr
aybih' (haví) --- aAB H inf c = traer Is 1,13; conceder; trayendo Is 1,13; aybih'
![;m;l. de modo que pueda concederle Gn 18,19
aybih' (havi) --- aAB H ipr sg
ha'ybih' (havía) --- aAB H ipr sg g = ¡trae! Gn 27,7 Am 4,1
Waybih' (havíhu) --- aAB H ipr pl = ¡llevad! Mal 3,10
Waybihe (hevihu) --- aAB H pf pl3 = trajeron; traen; traían; introdujeron Lc 2,27;
presentaron cf Mt 9,32 [ gr prosh,negkan lat inducerent obtulerunt ]
Aaybih/ (evihó) --- aAB H pf sg3 s sg3 = lo sacó Sal 78,71
%Waybih/ (hevihuj) --- aAB H pf pl3 s
~ytiAaybih] (haviotím) --- aAB H pf sg1 s pl3m
~t,Aaybih] (haviotem) --- aAB H pf pl2
yaiybih' (havihi) --- aAB H pf sg1 = traeré Is 43,6
~k,a]ybih] (haviajem) --- aAB H inf s pl2m = traer vosotros; ~k,a]ybih] d[; hasta
que traigáis Lv 23,14; ~k,a]ybih] ~AYmi desde el día en que habréis llevado Lv
23,15
ynIa;ybih/ (heviáni) --- aAB H pf sg3 s sg1 = me ha introducido Ct 1,4; me ha
llevado Ct 2,4,
~nUaoybih] (havionum) --- aAB H pf pl1 s pl3m
t'aybehe (heveta) --- aAB H pf sg2 = has traído Is 43,23
t'aoybih] (haviota) --- aAB H pf sg1 s
ytiaoybih] (havioti) --- aAB H pf sg1
h'ytiaybeh] (havetiha) --- aAB H pf sg1 s sg3f
wytiaoybih] (haviotív) --- aAB H pf sg1 s sg3m = le he hecho que venga Is 48,15
~ytiaoybih] (haviotim) --- aAB H pf sg1 s pl3m
Wnt'aoybih] (habiotanu) --- aAB H pf sg2 s pl1
ynIt;aoybih] (habiotani) --- aAB H pf sg2 s sg1 = me has traído 2S 7,18
jyBih; (habbit) --- jbn H inf c
jyBihi (hibbít) --- jbn H pf sg3 = mira Sal 33,13; ha mirado Sal 102,20 Txt. Nm 21,9;
23,21 Sal 33,13; 102,20
jyBeh; (habbét) --- jbn H ipr sg = ¡mira! 1S 2,32 Sal 142,5
hj'yBih; (habbíta) --- jbn H ipr sg enf = ¡mira! Sal 13,4
wjybh (habitú) --- jbn H inf s sg3m
WjyBih; (habbítu) --- jbn H ipr pl = ¡mirad! Lm 1,12 Is 42,18; ¡contemplad! cf Mt
6,26; ¡fijaos! ¡reparad en! Is 51,1
WjyBihi (hibbítu) --- jbn H pf pl3 = miran Sal 34,6; observan; otean Jb 6,19
yjiyBih; (habití) --- jbn H inf s sg1 = mirar yo
~j'yBih; (habitám) --- jbn H inf s pl3m
!ybih' (havín) --- !yBi H inf c = entender Is 56,11 Sal 32,9; !ybih' !yae sin
inteligencia Sal 32,9
!ybihe (hevín) --- !yBi H pf sg3 = entiende Is 29,16
Wnybih' (havínu) --- !yBi H ipr pl = entended Pr 8,5; hacedme entender Jb 6,24; ble
Wnybih' sed razonables Pr 8,5
Wnybihe (hevinú) --- !yBi H pf pl3 = habían comprendido Ne 8,12 Jn 20,9; entendían
cf Mc 9,32
^n>ybih] (havinja) --- !yBi H inf s sg2m
ynInEybih] (havinéni) --- !yBi H ipr sg
s sg1 = ¡hazme entender!; ¡instrúyeme!;
¡enséñame! Sal 119,27.34.73.125.144.169
~t,nOybih] (havinotém) --- !yBi H pf pl2 = entendisteis Is 40,21
~yciyBeh; (habesim) --- hc'yBe pl +p
hr'yBih; (habirá) --- hr'yBi +p = la ciudadela Est 1,2 Ne 1,1
vybiho (hovísh) --- vAB H pf sg3 = se avergonzó, se secó Jl 1,12; fracasó Za 9,5;
perdió la esperanza; su esperanza ha fracasado Za 9,5
hv'ybiho (hovísha) --- vAB H pf sg3 f = se ha deshonrado Os 2,7
Wvybiho (hovishú) --- vAB H pf pl3 = se avergonzaron Jr 2,26
1

Wvybiho (hovíshu) --- vAB H ipr pl = ¡consternaos! Jl 1,11; ¡avergonzaos !


2

t'Avybih/ (hevishóta) --- vAB H pf sg2 = avergüenzas; cubrías de vergüenza Sal


44,8
ht'Avybih/ (evishota) --- vAB H pf sg2
ht'voybih/ (hevishota) --- vAB H pf sg2
tyIB;h; (habbáyit) --- tyIB; +p = la casa Am 6,10; la familia Ex 12,4; a la casa Am
5,19; el palacio Qo 12,3; hZ<h; tyIB;h; esta Casa Jr 26,9 Ag 2,9; hZ<h; tyIB;h;-
ta, esta Casa Ag 2,3.7; tyIB;h; tANPi esquinas de la casa Jb 1,19; tyIB;h;-
%Atb. en medio de la casa 1S 18,10; tyIB;h;-xt;P, a la entrada de la casa de
2R 5,9; tyIB;h; l[;B; dueño de casa; pater familias NVu, oivkodespo,thj cf Lc
13,25
tyIB'h;(habbáyit) --- tyIB;
+p = la casa Ag 1,8; 2S 5,8; tyIB'h;-l[; al frente de la
casa 1R 18,3; mayordomo Is 22,15; 36,3
ht'y>Beh; (habeta) --- tyIB; +p
ht'y>B'h; (habbáita) --- tyIB; dir +p = a la casa, adentro de la casa Jos 2,18 cf Lc
1,28
ht'y>B;h; (habbáita) --- tyIB; dir +p = a la casa Gn 24,32; 1R 17,23; a casa Mt 9,28;
~T'ai tb,v,l' ht'y>B;h; aboY"w: y entró a casa a quedarse con ellos cf Lc
24,29 [ gr eivj th.n oivki,an lat domum ]
ak'B'h; (habajá) --- ak'B' +p = la morera, bálsamo?; sediento?; llanto?; ak'B'h;
qm,[eB. evn th/| koila,di tou/ klauqmw/noj (por el valle del llanto LXX) per vallem
sitientem (por el valle sediento NVu); por el valle del Bálsamo BJ Sal 84,7
rAkB.h; (habbejór) --- rkoB.
+p = primogénito 1S 8,2 Za 12,10; hermano mayor Jb
1,13.18; 1S 17,13; hijo Lc 2,7 [ gr prwto,tokon lat primogenitum ]
~yrIWKBih; (habikurím) --- ~yrIWKBi pl +p
~ykiBoh; (habbojím) --- hk'B' Q ptc pl +p = los que lloran cf Lc 6,21; NP Habbojím
Jc 2,1
hr'ykiB.h; (havjira) --- hr'ykiB. +p
rkoB.h; (habjor) --- rkoB. +p
hr'koB.h; (habjora) --- hr'koB. +p
lb;h' (havál) Q ipf pl3 WlB'h.y< WlB'h.Yw< :
5 4
pl2 WlB'h.T,
hacerse vano; Txt. Jr 2,5; 2R 17,15 Sal 62,11 Jb 27,12

H ~yliBhi .m; engañar, embaucar Jr 23,16


1
ptc pl

lb,h, (hével) lb,h' c lbeh] s ylibh. , ^l,bh. , Alb.h, pl ~ylib'h]


1 73

c ylebh . ; s ~h,ylebh. +p lb,h,w> ~ylib'h]w: lb,h,h; lb,h,B; lb,h,b;


ylebh. ;B. ~h,ylebh. ;B. lb,h,l; lb,h,me ¹sust. soplo Sal 39,6; vaho;
aire Is 57,13; vapor; lo vano; vanidad Qo 1,14; cosa vana; absurdo Qo 8,14; lo
inconsistente; inconsistencia; levedad; vacuidad, inutilidad; necedad; nada; ídolo
Sal 31,7 adj. vano; fugaz; efímero Pr 31,30; pasajero adv. en vano; inútilmente
Is 49,4; ~ylib'h] lbeh] vanidad de vanidades, vacuidad sin sentido, mataio,thj
mataioth,twn LXX Vanitas vanitatum NVu Qo 1,2; 12,8; vanos aw>v-' ylebh. ;
ídolos (BJ2), vanidades ilusorias RV, mataio,thtaj dia. kenh/j LXX, vanitates
supervacuas NVu Sal 31,7; lb,h-, lK' %a;
sólo un soplo Sal 39,6; [gr
mataio,thj eivj ouvde.n lat vanitas vane ] Estad Gn Ex Lv Nm Dt Jos Jc Rt 1S 2S 1R 2R
1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Ba Pr Jb Qo25 Lm
Sal Txt. Dt 32,21; 1R 16,13.26; 2R 17,15 Jb 7,16; 9,29; 21,34; 27,12; 35,16 Sal 31,7; 39,6.7.12; 62,10;
78,33; 94,11; 144,4 Pr 13,11; 21,6; 31,30 Qo 1,2.14; 2,1.11.15.17.19.21.23.26; 3,19; 4,4.7.8.16; 5,6.9;
6,2.4.9.11.12; 7,6.15; 8,10.14; 9,9; 11,8.10; 12,8; Is 30,7; 49,4; 57,13; Jr 2,5; 8,19; 10,3.8; 10,15; 14,22;
16,19; 51,18; Lm 4,17; Jon 2,9; Za 10,2

lb,h, 2
(hével) 8
pau lb,h' +p lb,h,w> NP Abel Gn 4,2.2.4.4.8.8.9.25; lb,h-, la,
contra Abel Gn 4,8 [ gr Abel lat Abel ]
lb,h' 1
(hável) --- 1 lb,h,
pau = vanidad Qo 1,2; 2,15; 3,19; 7,6; 8,10.14; 12,8; soplo
Sal 94,11; aire Is 57,13; insustancial
lb,h' (hável) --- lb,h, pau = NP Abel Gn 4,2 [ gr Abel lat Abel]
2 2

lbeh] (havél) --- lb,h, c = vanidad de; ~ylibh' ] lbeh]; mataio,thj


1
mataioth,twn
Vanidad de vanidades Qo 1,2; 12,8
Alb.h, (hevló) --- lb,h, 1
s sg3m = su vanidad; Alb.h, yYEx;-ymey> días contados de
su vano vivir Qo 6,12;
ylebh. ; (havlé) --- lb,h,1
pl c = vanidades de; ídolos de Sal 31,7 Jon 2,9
ylibh. , (hevlí) --- lb,h,1
s sg1 = mi vanidad Qo 7,14; ylibh. , ymeyBi en los días de
mi vanidad; en mis días vanos LT Qo 7,15
~h,yleb.h (hevlehem) --- lb,h, pl s pl3m 1

~ylib'h] (havalím) --- lb,h, pl = vanidades Qo 1,2; ~ylibh' ] lbeh]; mataio,thj


1

mataioth,twn Vanidad de vanidades Qo 1,2; 12,8


l[;Y:liB.h;(habbeliyáal) --- l[;Yl: iB. +p = la maldad; l[;Y:liB.h; yven>a; los
malvados 1R 21,13
^l,bh. , (hevleja) --- lb,h, s sg2m
1

hm'B'h; (habbamá) --- hm'B' +p = el alto 1R 3,4


tAmB'h; (habamót) --- hm'B' pl +p = los altos 2R 14,4
~ynIx]m;B.h; (habmajaním) --- hn<x]m; pl +p = campamentos, ciudades abiertas Nm
13,19
ht'm'B'h; (habamata) --- hm'B' dir +p
!beh' (haven) --- !yBi H ipr sg
!beh] (havén) --- !Be +p = ¿acaso un hijo... Jr 31,20
!Beh; (habbén) --- !Be +p = el hijo Ez 18,4; niño Ex 1,22; ry[iC'h; !Beh; el hijo
menor cf Lc 15,13 [ gr o` ui`o.j lat filius eng the Son fra Fils ger Sohn it Figlio ]
~yrIh'n>bhi ] (havinharím) --- rh'n" pl +p = ¿contra los ríos? Ha 3,8
hy"WnB.h; (habbenuyá) --- hn"B' Q ptc psv sg f = construida Sal 122,3
tAnB'h; (habbanót) --- tB; pl +p = las jóvenes Ct 2,2, las mozas
tAnB'hi (hibbanot) --- hn"B' N inf
~ynIbh. ' (hovením) ~ynIbA. h ébano Ez 27,15
1

~ynIB'h; (habbaním) --- !Be pl +p = los hijos Ez 18,2, los jóvenes; los mozos Ct 2,3;
~ynIB'h;-~ae madre de hijos Sal 113,9
~ynIbh' ] (havaním) --- !Be pl +p
~ynIBoh; (habboním) --- hn"B' Q ptc pl +p = los constructores; que se construyen Jb
3,14
~yIn:Beh;
(habbenáyim) --- +p = ~yIn:Be ~yIn:Beh;-vyai avnh.r dunato.j vir propugnator,
hombre de las tropas de choque 1S 17,4.23
!y"n>Bih; (habbinian) --- !y"n>Bi +p = el edificio cf Ef 2,21
AtnIB'hi (hibanito) --- hn"B' N inf s sg3m
dAsb.h; (havesód) --- dAs +p = el secreto de Jb 15,8
rs,Boh; (habbóser) --- rs,Bo +p = el agraz Jr 31,30
l[;B;h; (habbáal) --- l[;B; +p = Baal 1R 18,21; 2R 3,2 So 1,4
l[;B'h; (habbáal) --- l[;B; +p = Baal; l[;B'h;-ta, a Baal 2R 17,16
hl'[]B;h; (habbaalá) --- hl'[]B; +p
~yli['B.h; (habbealím) --- l[;B; pl +p = los Baales Os 2,19 Jr 2,23; ~yli['B.h;
tAmv. los nombres de los Baales Os 2,19
hr'[eB.h; (habbeerá) --- hr'[eB. +p = el incendio Ex 22,5
yTir>[;b.hi (hibharti) --- r[;B' H pf sg1
#Buh; (habus) --- #WB +p
rWcB'h; (habatsur) --- rWcB' +p = impenetrable Za 11,2
ryciB'h; (habatsir) --- ¹ryciB' +p = impenetrable Za 11,2
~ylic'B.h; (habsalím) --- lc'B' pl +p = las cebollas Nm 11,5
[c;B'h; (habbása) --- [c;B, +p = el lucro 1S 8,3
qceB'h; (habbatséq) --- qceB' +p = la masa Ex 12,39
tArcuB.h; (habesurót) --- rWcB' pl +p = fortificadas Is 36,1 So 1,16
tArC'B;h; (habatsarót) --- tr,CoB; pl +p = la sequía Jr 14,1
qBuqB. ;h; (habaqbuq) --- qBuq.B; +p = el jarro Jr 19,10
[;yqib.h; (habquiah) --- [q;B' H inf
h['q.Bih; (habbiqhá) --- h['q.Bi +p = el valle, la vega Ez 37,1 [ gr pedi,ou lat campi ]
h['q.b.h' (habqueha) --- [q;B' Ho pf sg3 f
rq'B'h; (habbaqár) --- rq'B' +p = ganado mayor Jon 3,7; los bueyes 2S 6,6; 1R
19,20.21; las vacas Gn 32,8; la vacada Gn 18,7; tus bueyes Jb 1,14; rq'B'h;-
!b,W junto con el becerro Gn 18,8; rq'B'h; dm,c, el yugo de los bueyes 1R
19,21; rq'B'h; !B,-ta, el novillo Lv 1,5
rq,Boh; (habbóqer) --- rq,Bo +p = la mañana; el amanecer; el alba, rAa rq,Boh;
el alba de luz, alumbró el día Gn 44,3; rq,Boh; tr,mov.a;B. en la vigilia
matutina Ex 14,24; rq,Boh; tyOh.Bi al rayar el alba Ex 19,16

rb;h' (havar) Q ptc pl c yreb.ho describir Is 47,13; ~yIm;v' Îyreb.hoÐ ¿Wrb.h'À


1

los que describen los cielos Is 47,13


rB'h; (habbár) --- rB; +p = el grano Jr 23,28
rb;h' (havar) --- rr;B'
%a'r>Bh' i (hibarhaj) --- ar'B' N inf s sg2f
^a]r;Bh' i (hibarahaja) --- ar'B' N inf s sg2m = ser tú creado; tu creación Ez 28,13
~a'r>B'hi (hibbarhám) --- ar'B' N inf s pl3m = ser creados Gn 5,2
br'B.h; (haberov) --- bro +p = abundancia; mucha; x;Ko-br'B.h; gran fuerza Jb
23,6
dr'B'h; (habbarad) --- dr'B' +p = granizo Jos 10,11
~yDIruB.h; (habrudím) --- droB' pl +p
hr'Boh; (habora) --- rAB +p
WrB'hi (hibbarú) --- rr;B' N ipr pl = ¡manteneos limpios! Is 52,11
1

Wrbeh' (haveru) --- rr;B' H ipr pl


2

Wrb.h' (haveru) --- rb;h' Q pf pl3 = describen Is 47,13; ~yIm;v' Îyreb.hoÐ ¿Wrb.h'À
los que describen los cielos Is 47,13
~yrIWrB.h; (habberurím) --- rr;B'
1
Q ptc psv pl m = elegidos 1Cr 9,22
tArBoh; (haborót) --- rAB pl +p
tArb.h; (havrot) --- hr'B' H inf
1
lz<r>B;h; (habbarzél) --- lz<r>B; +p = hierro Am 1,3 Jr 11,4 Dt 4,20 Is 60,17 [ gr
sidhroi/j lat ferreis ]
yreb.ho (hovre) --- rb;h' Q ptc pl c
ha'yrIB.h; (habberiá) --- ayrIB' f +p = la gorda; la pingüe Ez 34,3; la creación cf Mc
16,15
tAayrIB.h; (haberihot) --- ayrIB' pl f +p
~k,a]yrIbh. ; (haverihajem) --- ar'B' H inf c s
3

taoyrIB.h; (haberiot) --- ayrIB' pl f +p


hy"r>Bih; (habiria) --- hy"r>Bi +p = la comida
x;yrIB.h; (haberiaj) --- x;yrIB. +p = la tranca; la barra Jc 16,3
WxyrIbh. i (hiveriju) --- xr;B' H pf pl3
~xiyrIB.h; (haberijim) --- x;yrIB. pl +p
tyrIB.h; (habberít) --- tyrIB. +p = la alianza Ex 24,7; 34,28 Jos 3,8 Jr 31,33 Dt 5,3
Mal 3,1; tyrIB.h; rp,se el libro de la Alianza Ex 24,7; tyrIB.h;-~d; la sangre
de la Alianza Ex 24,8; tyrIB.h; %a;l.m;W y el Angel de la alianza Mal 3,1;
tyrIB.h;-tAa signo de la alianza Gn 9,12 [ gr diaqh,kh lat foedus ]
hk'r'B.h; (habberajá) --- hk'r'B. +p = la bendición Dt 11,27; 30,1; 33,1 Sal 133,3; el
saludo cf Lc 1,29
hk'r'bh] ; (havarajá) --- hk'r'B. +p
hk'r'bh] ; (havarajá) --- hk'r'B. +p
hk'reB.h; (habberejá) --- hk'reB. +p = el estanque, el tranque; la alberca Is 7,3 Is
36,2; la piscina; hk'reB.h;-la, a la piscina cf Jn 5,4
tAkr'B.h; (habrajot) --- hk'r'B. pl +p = las bendiciones Dt 28,2
~yIK;r>Bih; (habirkaim) --- %r,B, du +p = las rodillas 1R 19,18
~ynIq\r>B;h; (habarqanim) --- ~ynIq\r>B; +p
~f,Boh; (habosem) --- ~f,Bo +p = balsamera Ct 6,2
~ymifB' .h; (habsamim) --- ~f,Bo pl +p
rf'B'h; (habbasár) --- rf'B' +p = la carne Ex 12,8; 16,3; carne Is 40,6; rf'B'h;-lK'
toda carne Is 40,6; rf'B'h;-lK'mi de toda carne Gn 7,15 Txt. Gn 7,15; 41,4 Ex
12,8.46; 16,3 Lv 8,31; 9,11; 13,3.15.16; 17,11 Nm 11,33 Dt 12,23.27; 16,4 Jc 6,19.20.21 ; 1S 2,13 ; 1R
19,21 Is 40,6 Ez 11,3.7; 24,10

hr'AfB.h; (habesora) --- hr'foB. +p = el evangelio cf Mc 10,29; la Buena nueva cf


Mc 16,15
hr'fB.h; (habesora) --- hr'foB. +p = el evangelio; la Buena nueva cf Rm 10,16
Wlyvib.hi (hivshilu) --- lv;B' H pf pl3
!v'Bh' ; (habbashán) --- !v;B' +p = Basán Dt 1,4 Jos 12,4; 13,11 Is 2,13 Sal 136,20
Am 4,1
T'v.b;ho (hobashta) --- vAB H pf sg2
ht'vobih/ (hevishóta) --- vAB H pf sg2m = avergonzaste Sal 53,5
tb;h] (havat) --- tb; +p = ¿una hija de....?
1

tB;h; (habbát) --- tB; +p = la hija cf Lc 12,53; niña Ex 1,22; hb'bAe Vh; tB;h; oh
2

hija rebelde; oh díscola muchacha Jr 31,22; hm'x'ru tB;h; kecaritwme,nh


gratia plena NVu, favored one ; toi à qui une grâce a Été faite , Holdselige cf Lc
1,28
tB'h; (habat) --- tB; pau +p
2

hl'WtB.h; (habbetula) --- hl'WtB. +p = la Virgen


tl{WtB.h; (habbetulót) --- hl'WtB. pl +p = las muchachas Am 8,13; las vírgenes Ex
22,16
tATB;h; (habbatót) ---hT'B; pl +p = las quebradas Is 7,19
~yTiB'h; (habbatím) --- tyIB; pl +p = las casas Ex 12,7 Is 22,10 Za 14,2
~yTiB;h; (habbatim) --- tB;
2
pl +p

ag<he (hegue) NP Hegué Est 2,3


hL'WaG>h; (haghula) --- hL'auG> +p
tAya'GhE ; (hagueayót) --- ay>G: pl +p = los valles 2R 2,16
laeGOh; (hagoel) --- laeGO +p = el goel, el redentor
hL'auGh> ; (hagula) --- hL'auG> +p
Hb;GOh; (hagoba) --- Hb;GO +p
H;Beg>h; (hagbéa) h;Beg>h; --- Hb;G" H inf ab = elevar; hl'[.m'l. H;Beg>h; en lo más
alto Is 7,11
tAhboG>h; (hagguevoót) --- H;bGo " pl f +p = elevados; altos Jr 17,2; tAhboG>h;
tANPih; l[;w> y contra las torres de los ángulos So 1,16
~yhibGo >h; (hagguevohím) --- H;bGo " pl m +p = los altos; ~yhibGo >h; ~yrIh' los altos
montes Sal 104,18; ~yhibG o >h; ~yrIh'h,-lK' todos los altos montes Gn 7,19
yTih.B;g>hi (higbahti) --- Hb;G" H pf sg1 = exalto Ez 17,24
lWbG>h; (hagguevúl) --- lWbG> +p = la frontera Ab 1,7; el límite Jos 15,6; su territorio
Jos 13,16
rABGIh; (hagguibór) --- rABGI +p = el potente; el héroe; envalentonado Sal 52,3
hr'WbG>h; (hagguevura) --- hr'WbG> +p = la fuerza cf 2Co 4,7
tArWbG>h; (hagvurót) --- hr'WbG> pl +p = las fuerzas; los milagros
~yrIABGIh; (haguiborím) --- rABGI pl +p = valientes Ct 4,4
H;yBig>hi (higbiah) --- Hb;G" H pf sg3 = levantó cf Jn 3,14
~ybiGhE ; (haguebím) --- ~ybiGE +p
[;ybiG"h; (hagabiah) --- [;ybiG" +p
ryBig>hi (higbir) --- rb;G" H pf sg3
hr'ybiGh> ; (hagbira) --- hr'ybiG> +p
lbuG>h; (hagbul) --- lWbG> +p
lBeg>h; (hagbel) --- lb;G" H ipr sg = ¡deslinda! ¡delimita!; ¡señala un límite! Ex 19,23
ylibG. Ih; (haggiveli) --- ylibG. I +p = los guiblitas Jos 13,5
h['bG. Ih; (haguibhá) --- h['bG. I +p = el monte Ex 17,10
1

h['bG. Ih; (haguibhá) --- h['bG. I +p = Guibeá Os 10,9


2 2

ynIA[b.GIh; (haguivehoni) --- ynIA[b.GI +p


tA[b'Gh> ; (hagguevaót) --- h['bG. I pl +p = las colinas Mi 6,1 Os 4,13; los collados
Ct 2,8; cerros Is 2,14
~ynI[ob.GIh; (haguibhonim) --- ynIA[b.GI pl +p
ht'['bG. Ih; (haguiveata) --- h['bG. I +p = a Guibeá
2

rb,G<h; (hagguéver) --- rb,G< +p = el hombre Sal 40,5; 94,12; 127,5 Jr 17,6.7; este
hombre Pr 30,1; el varón Nm 24,3.15; el valiente Sal 51,9
rBoGhI ; (haguibor) --- rABGI +p
~yrIBoGIh; (hagguiborím) --- rABGI pl +p = los héroes Gn 6,4
~yrIbG' >h; (hagguevarím) --- rb,G< pl +p = hombres Ex 12,37
gG"h; (haggág) --- gG" +p = el terrado 2S 11,2; el techo; la techumbre cf Mc 2,4; gG"h-;
l[; en el terrado Jos 2,6.8 [ gr ste,gh lat tectum ]
hg"G"h; (haggága) --- gG" +p = al terrado Jos 2,6
tAGG:h; (haggagót) --- gG" pl +p = los terrados So 1,5
dG<h; (hagued) --- dgn H ipr sg = ¡narra!, ¡cuenta!; yli an"-dG<h; ¡cuéntamelo! 2S
1,4
dGEh; (hagguéd) --- dgn H ipr sg = ¡indícalo! Jb 38,4; ¡cuenta! Jb 38,18
dGEh; (hagued) --- dgn H inf ab
DGEhu (hugguéd) --- dgn Ho inf ab = ser informado Jos 9,24; dG:hu dGEhu estaban
bien enterados Jos 9,24; yli dG:hu dGEhu me han contado al detalle Rt 2,11
dG:hu (huggád) --- dgn Ho pf sg3 = fue contado; se ha dicho Is 40,21; les habían
dicho Lc 2,17;
dG"h; (haggad) --- dG" +p = Gad 2S 24,5
hd'GOd>GhU ; (hagudgoda) --- hd'GOd>GU +p = Gudgoda Dt 10,7
dWdG>h; (haggedud) --- dWdG> +p = la tropa; la cohorte cf Jn 18,3 Hch 10,1
lAdG"h; (haggadól) --- lAdg" +p = el grande Mal 3,23; grande Dt 4,6; gran Ez 36,23;
el mayor cf Mt 18,1; el sumo; lAdG"h; !heKoh; sumo sacerdote Za 3,1 Ag 1,14;
lAdG"h; hw"hy> ~Ay el Día del Señor, grande Jl 3,4; lAdG"h; rh'Nh" ; el Río
grande (el Eufrates) Jos 1,4; lAdG"h; ~Y"h; el mar Grande (Mediterráneo) Jos
1,4 Ez 47,10; lAdG"h; rF;h; el gran príncipe Dn 12,1; lAdG"h; %l,M,h; el
gran rey Is 36,4 Txt. Gn 10,21 Lv 21,10 Nm 34,6 Dt 1,19; 4,6.32; 29,23; 34,12 Jos 1,4; 7,9; 9,1;
14,15; 15,12.47; 20,6; 23,4 Jc 2,7; 1S 12,16.22; 17,28; 19,22; 30,16.19; 2S 18,17.29; 1R 2,22; 3,6; 8,42;
20,13.28; 2R 8,13; 12,11; 16,15; 18,19.28; 22,4.8; 23,4.26; 2Cr 1,10; 3,5; 6,32; 18,30; 34,9 Ne 1,5.10;
3,1.20.27; 4,8; 8,6; 9,25.32; 13,28 Is 36,4.13 Jr 27,5; 32,17.18; 44,26; 52,13 Ez 17,3; 21,19; 29,3; 36,23;
47,10.15.19.20; 48,28 Dn 9,4; 10,4; 12,1 Jl 2,25; 3,4 Am 6,11 Jon 1,12 So 1,14 Ag 1,1.12.14; 2,2.4 Za
3,1.8; 4,7; 6,11 Mal 3,23 [ gr o` mei,zwn lat maior ]

lAdg"h] (hagadol) --- lAdg" +p = ¿grande? cf Jn 8,53;


hl'AdG>h; (hagguedolá) --- lAdg" f +p = la grande; principal 1R 3,4; hl'AdG>h;
ry[ih' la gran ciudad Jon 1,2; 3,2; 4,11; hl'AdG>h; lbea' la gran piedra 1S
6,18; hl'AdG>h; AVai-ta, su gran fuego Dt 4,36
hL'WdG>h; (hagdulá) --- hl'WdG> +p = grandezas 2S 7,23
~yliAdG>h; (hagdolim) NP Haggadol Ne 11,14

ydIG>h; (hagdi) --- ydIG> s sg1 +p


ydIG"h; (haggadi) --- yDIG: +p
lyDIg>h; (agdil) --- ld;G" H inf c
lyDIg>hi (higdíl) --- ld;G" H pf sg3 = engrandeció; se ha engrandecido Lm 1,9; hizo
grandes cosas Sal 126,2.3; agranda; levanta Sal 41,10; se alzase Sal 55,13;
[;WvyE dAbK. lyDIg>hi ha glorificado a Jesús cf Hch 3,13
WlyDIg>hi (higdílu) --- ld;G" H pf pl3 = dominen Sal 38,17
ldoG"h; (haggadól) --- lAdg" +p = el grande; esta gran, el grande Gn 1,16; el mayor
Gn 27,1; notable, sorprendente; ldoG"h; rh'Nh " ; el río grande (Eufrates) Gn
15,18 Dt 1,7; ldoG"h; rB'd>MB i ; en gran desierto Dt 8,15 hZ<h; ldoG"h;
ha,r>M;h;-ta, visionem hanc magnam NVu, este extraño caso BJ3 Ex 3,3;
lDIg>hi (higdíl) --- ld;G" H pf sg3 = hizo algo grande 1S 12,24
hl'doG>h; (hagguedolá) --- lAdg" +p = la grande; la fuerte Ex 14,31; hl'doG>h; dY"h;
la mano fuerte Ex 14,31; taZOh; hl'doG>h; vaeh'-ta,w> a este gran fuego Dt
18,16
hL'duG>h; (hagdula) --- hl'WdG> +p
tALduG>h; (hagdulót) --- hl'WdG> pl +p
tAldoG>h; (hagdolót) --- lAdG" pl f +p = las grandes Jos 24,17
~ylidGo >h; (hagguedolím) --- lAdg" pl +p = los grandes Gn 1,21; 2S 7,9; grandes
2Cr 36,18; mayores Gn 1,16; 1S 17,13
tl{doG>h; (hagdolót) --- lAdg" pl f +p
T'l.D;g>hi (higdálta) --- ld;G" H pf sg2 = aumentaste; hiciste grande Is 9,2; superaste
Sal 138,2
yTil.D;g>hi (higdálti) --- ld;G"
H pf sg1 = emprendí grandes obras Qo 2,4; tengo una
(sabiduría) grande Qo 1,16
rdeGh" ; (hagader) --- rdeG" +p = el muro cf Ef 2,14
tArdeGh> ; (hagguederót) --- hr'deG> pl +p
T'd>G:hi (higgádta) --- dgn H pf sg2 = contaste Gn 12,18; has mostrado 1S 24,19
hT'd>G:hi (higadtá) --- dgn H pf sg2
yTid>G:hi (higgádti) --- dgn H pf sg1 = conté; comuniqué Ne 2,12; he dicho cf Jn
14,26; anuncié Is 48,3; anuncio Dt 30,18; declaro; confieso; reconozco Dt 26,3 [
gr ei;rhka lat dixi ]
~T,d>Gh: i (higadtem) --- dgn H pf pl2m
!T,d>G:hi (higadten) --- dgn H pf pl2 f = anunciaréis; anunciad cf Mc 16,7
hg"h' (hagá) Q pf sg3 hg"h' sg2 t'yg:h' t'ygIh'w> sg1 ytiygIh' ytiygIh'w>
24 22

ipf sg3 hG<h.y< f hG<h.T, hG<h.T,w: sg2 hG<h.T, sg1 hG<h.a,


pl3 WGh.y< f WGh.T, pl1 hG<h.n<
inf ab. hgOh'
gemir; musitar Sal 71,24; susurrar Sal 115,7; murmurar Is 59,3; meditar Sal 1,1;
mascullar; planear; estudiar; razonar; pensar; tramar Sal 2,1; rugir; expresar;
~n"Arg>Bi WGh.y<-al{ no hay un susurro en su garganta Sal 115,7;
hablar; loar;
qyrI-WGh.y< ~yMiaul.W y los pueblos traman planes vanos? Sal 2,1; Txt. Jos 1,8 Jb
27,4 Sal 1,2; 2,1; 35,28; 37,30; 38,13; 63,7; 71,24; 77,13; 115,7; 143,5 Pr 8,7; 15,28; 24,2; 25,4.5 Is 16,7;
27,8; 31,4; 33,18; 38,14; 59,3.11.13 Jr 48,31

Po pf sg3 Agho Is 59,13


1

H ptc pl ~yGIh.m; ~yGIh.Mh; ; ~yGIh.M;h;w>


1

susurrar, murmujear Is 8,19

hg"h' 2
(hagá) 3 Q ipf sg3 hghy ghy inf ab Agh'
mover Is 27,8; quitar Pr 24,4.5
hg"ho (hoga) --- hgy H pf sg3
hgOh' (hago) --- hg"h' Q inf

hg<h, (hégue) 3
+p hg<h,w> hg<h,w" gemido Ez 2,10; suspiro Sal 90,9 Jb 37,2

Agh' (hago) --- hg"h' Q inf ab


Agho (hogo) --- hg"h' Po pf sg3
laeAGh; (haggoél) --- la;G" Q ptc sg +p = el que rescata Sal 103,3; el goel,
1

laeAGh; (hagoel) --- laeGO +p = el goel, el vengador


yAGh; (haggói) --- yAG +p = la nación Gn 15,14 Mal 3,9; pueblo Ha 1,6; Is 9,2; la
gente Jos 3,17; 4,1; gente So 2,1
yAgh] (hagói) --- yAG +p = ¿acaso la gente...? Gn 20,4
~yIAGh; (haggoyím) --- yAG pl +p = las naciones Ex 34,10 Dt 30,1; 31,3 Is 2,2.4;
52,10; 66,18.19 Jr 1,10 Ez 36,23 Am 6,1; 9,12 Ha 2,5 Za 1,15; 2,4 Mal 3,12; las
gentes Is 2,4; los gentiles Rm 15,16; los paganos 2Cr 36,14; los pueblos Nm
14,15; ~yIAGh;-la, a las naciones Ez 36,20; ~yIAGh;-l[; contra las naciones
Za 1,15; ~yIAGh; yjeyliP. supervivientes de las naciones Is 45,20; ~yIAGh;-lK'
todas las naciones Is 43,9; 52,10; 61,11 Jr 3,17 Mal 3,12; ~yIAGh;-lk'B. a todas
las naciones cf Lc 24,47; ~yIAGh; tyrIaev.li de las otras naciones Ez 36,3;
~yIAGh; tyrIaev.-l[; contra las otras naciones Ez 36,5 [ gr evqnw/n lat gentes,
gentium]
hl'AGh; (haggolá) --- hl'AG +p = la deportación Esd 1,11, los deportados Esd 2,1;
9,4 Ez 1,1; hl'AGh;-la, donde los deportados Ez 3,11.15
lr'AGh; (haggolá) --- lr'AG +p = la suerte Jon 1,7 Jos 15,1
tWgh' (hagút) +p tWgh'w> murmullo, meditación [gr mele,th lat meditatio ] Sal
1

49,4
rB'z>GIh; (haguizbar) --- rB'z>GI +p = el tesorero Esd 1,8
hl'zGE >h; (hagzelá) --- hl'zEG> +p
~z"G"h; (haggazám) --- ~z"G" +p = la oruga Jl 1,4; la langosta Am 4,9
yrIz>GIh; (haguizri) --- yrIz>GI
~yrIz"G>h; (hagzarím) --- rz<G< pl +p = partidos; divididos Gn 15,17
1

~ylixG' <h; (haguejalim) --- tl,x,g" pl +p


yg"he (hegai) 3
NP Hegué Est 2,3.8.15

ay>G:h; (hagai) --- ay>G: +p


ayG:h; (hagai) --- ay>G: +p = el valle Ne 2,13
tAay"G>h; (haggueyaót) --- ay>G: pl +p = los valles 2R 2,16
gygIh' (haguig) s ygIygIh] +p ygIygIh]B; gemido, queja Sal 5,2; susurro; meditatio
2

NVu Sal 39,4 [gr kraugh/ lat gemitus ]


ygIygIh] (haguiguí) --- gygIh' s sg1 = mi gemido Sal 5,2
dyGIhi (higuíd) --- dgn H pf sg3 = contó Gn 3,11; ha revelado Sal 111,6; ha
manifestado Jc 13,6; ha hecho ver Gn 3,11; había manifestado Jon 1,10; afirmó;
había afirmado cf Jn 4,44; respondiese, resolviese 1R 10,3; declaró Mi 6,8
dyGIh; (haguid) --- dgn H inf c = contar; declarar; decir cf Lc 9,21 [ gr le,gein lat
dicere ]
hd'yGIh; (hagguída) --- dgn H ipr enf = ¡haz saber!; ¡indica! Ct 1,7 Jon 1,8; yli aN"-
hd'yGIh; ¡dime, por favor! Jc 16,6 cf Jn 20,15
Hd'yGIhi (higguidá) --- dgn H pf sg3 s sg3f = lo anunció Is 45,21
hd'yGIhi (higuidá) --- dgn H pf sg3 f
WdyGIhi (higguídu) --- dgn H pf pl3 = contaron; anuncian Sal 97,6; pregonan;
proclaman; manifiestan Is 3,9; dijeron cf Lc 24,24; han dicho cf Jn 18,34;
notificaron Est 3,6; se avisó 2S 19,9
WdyGIh; (hagguídu) --- dgn H ipr pl = ¡anunciad!, ¡avisad! Jr 4,5; ¡contad! Is 41,22 cf
Mt 11,4; ¡publicad! Sal 9,12; ¡exponed! Is 45,21; ¡denunciad! Jr 20,10 [ gr
avpaggei,late lat renuntiate]
ydIyGIh; (hagguídi) --- dgn H ipr f = ¡narra!; yli ydIyGIh; dime 2R 4,2
!AyG"hi (higgayón) c !Ayg>h, s ~n"Ayg>h, +p !Ayg>h,w> susurro Sal 92,4; ¿sordina? Sal
4

9,17; sonido, meditación Sal 19,15 [ gr wv|dh, lat canticum ] Txt. Sal 19,15 Lm 3,62
!Ayg>h, (hegion) --- !AyG"hi c = susurro de; yBili !Ayg>h,w> el meditar de mi corazón
Sal 19,15;
~n"Ayg>h, (hegioná) --- !AyG"hi s pl3m
hn"ygIh] (haguiná) !ygIh' ¿conveniente?, ¿correspondiente? Ez 42,12
1

[;yGIh; (haguiah) --- [g:n" H inf c


[;yGIhi (higguía) --- [g:n" H pf sg3 = toca; ha llegado Ct 2,12; está cercano Ez 7,12;
#r,a'l' [;yGIhi la hará tocar la tierra Is 25,12; [;yGIhi br,[,h' atardece cf Lc
24,29
h['yGIhi (higuiah) --- [g:n" H pf sg3 = toca; ha llegado cf Jn 16,32; llegó cf Lc 22,14
W[yGIhi (higguíhu) --- [g:n" H pf pl3 = llegan a; se ha acercado a; está al borde Sal
88,4
Wn[eyGIh; (haguihénu) --- [g:n" H inf s pl1
~yrIyGEh; (haguerím) --- rGE pl +p
vyGIhi (higuish) --- vg:n" H pf sg3
hv'yGIh; (haguisha) --- vg:n" H ipr sg enf
Hv'yGIhi (higuishá) --- vg:n" H pf sg3 s sg3f
AvyGIhi (higuishó) --- vg:n" H pf sg3 s sg3m
WvyGIh; (hagguíshu) --- vg:n" H ipr pl = ¡acercad!; ¡allegad! Is 41,21
WvyGIhi (higuishu) --- vg:n" H pf pl3
t'yg:h' (hagaita) --- hg"h' Q pf sg2
ytiygIh' (haguíti) --- hg"h' Q pf sg1 = medito Sal 143,5
lG:h; (hagal) --- lG: +p
1

lG"h; (hagal) --- lG: +p


1

[;Bol.GIh; (hagilboá) --- [;Bol.GI +p = el Gelboé 2S 1,6


lG"l.GIh; (hagguilgál) --- lG"l.GI +p = Guilgal 2R 2,1 Am 5,5 Mi 6,5 Jos 10,7; en
Guilgal Am 4,4; lG"l.GIh;-la, hacia el círculo de Jos 15,7
lG:l.G:h; (haggalgál) --- lG:l.G: +p = la polea Qo 12,6
hl'G"l.GIh; (hagguilgala) --- lG"l.GI +p = a Guilgal Jos 10,6
tl,GOl.GUh; (haggulgolet) --- tl,GOl.GU +p
hl'GOh; (haggola) --- hl'AG +p
hl'g>h' (hogla) --- hl'G" Ho pf sg3
hl'g>h, (heglá) --- hl'G" H pf sg3 = deportó Esd 2,1; desterró 2R 17,11
hL'GUh; (hagula) --- hL'GU +p
WlG"hi (higgalú) --- hl'G" N ipr pl = ¡mostraos! Is 49,9 [ gr avnakalufqh/nai lat
revelamini ] Txt. 2R 17,28.33; 1Cr 9,1 Is 49,9 Jr 22,12; 40,7
~yliWLGIh; (hagguilulím) --- lWLGI pl +p = basuras; ídolos Ez 18,12
tALGUh; (hagulót) --- hL'GU pl +p
tAlG"hi (higalot) --- hl'G" N inf c
tAlg>h; (haglot) --- hl'G" H inf c
~t'Alg>h; (haglotám) --- hl'G" H inf s pl3m = su desterrar, su deportar Am 1,6
lyliG"h; (haggalíl) --- lyliG" +p = Galilea cf Mc 1,28; lyliG"h;-!mi desde Galilea Lc
2,4; lyliG"h-; la, a Galilea cf Lc 4,14 Jn 4,45; lyliG"h;-~y" mar de Galilea cf Jn
6,1
hl'yliG"h; (haggalilá) --- lyliG"dir +p = a Galilea cf Mt 4,12; 28,10 Mc 16,7 Lc 2,39
Jn 4,3; hacia Galilea; para Galilea cf Jn 4,43
hl'yliG>h; (hagguelilá) --- hl'yliG> +p = la región Ez 47,8
~yliyliG>h; (hagguelilím) --- yliyliG> pl +p = los galileos cf Lc 13,1
~yliyliG"h; (haggalilím) --- yliyliG> pl +p = los galileos cf Jn 4,45
~ynIyOl.GIh; (haggilyoním) --- !AyL'GI pl +p
t'ylig>hi (higlita) --- hl'G" H pf sg2
ytiyleg>hi (higleti) --- hl'G" H pf sg1
~yliLuGIh; (hagguil-lulím) --- lWLGI pl +p = los ídolos 2R 17,12
~l'g>h, (heglam) --- hl'G" H pf sg3 s pl3m
d['l.GIh; (hagguilhád) --- d['l.GI +p = Galaad Am 1,3.13 Dt 34,1 Jos 12,2 Abd 1,19
[ gr Galaad lat Galaad ]
hd'['l.GIh; (hagguilhadá) --- d['l.GI +p = a Galaad 2S 24,5
ydI['l.GIh; (haguilhadi --- ydI['l.gI +p = el galaadita Jc 11,1
tl'g>h' (hoglat) --- hl'G" Ho pf sg3
ht'l.g>h' (hogleta) --- hl'G" Ho pf sg3
~g:h] (hagám) --- ~G: +p = ¿es que también? 1R 17,20; ¿acaso también? Sal 78,20;
¿acaso...? Gn 16,13
lWmG>h; (hagmul) --- lWmG> +p
hl'WmG>h; (hagmula) --- hl'WmG> +p
!Amg>h, (hegmon) procurador de cf Lc 3,1
ynIyaiymig>h; (hagmihini) --- am'G" H ipr sg f s sg1 = dame de beber Gn 24,17
lm'Gh" ; (hagamal) --- lm'G" +p = el camello Lv 11,4
lmeGh" i (higgamél) --- lm;G" N inf = ser destetado Gn 21,8
2

~yLimG; >h; (hagguemalím) --- lm'G" pl +p = los camellos Jb 1,17


!G"h; (haggán) --- !G: +p = el jardín Gn 2,10.16; 3,8 cf Jn 20,15
bN"G:h; (hagganáv) --- bN"G: +p = el ladrón Ex 22,1.7
bnOg"h] (haganóv) --- bn:G" Q inf +p = ¿robar?; para matar Jr 7,9
hb'nEG>h; (haggenevá) --- hb'nEG> s sg3m +p = lo robado Ex 22,3
tANG:h; (haganót) --- hN"G: pl +p
T.[;G:hi (higahat) --- [g:n" H pf sg2 f
yTi[.G:hi (higahti) --- [g:n" H pf sg1 = he llegado cf Jn 12,27
WhyTi[.G:hi (higahtihu) --- [g:n" H pf sg1 s sg3m
~T,[.G:hi (higahtem) --- [g:n" H pf pl2m
!p,G<h; (haggéfen) --- !p,G< +p = la vid Jc 9,13 cf Mt 26,29 Jn 15,1; la viña Jl 1,12 Mal
3,11; sarmiento Jr 2,21; ~ygIrIF'h; ~T,a;w> !p,G<h; ykinOa' Yo soy la vid,
vosotros los sarmientos BJ; I am the vine, you are the branches NKJ; Je suis le
cep, vous êtes les sarments NEG; Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben Lu;
Io sono la vite, voi i tralci IEP; Ego sum vitis, vos palmites NVu cf Jn 15,5
!p,G"h; (haggáfen) --- !p,G< +p = la vid cf Lc 22,18
~ynIp'G>h; (haggfaním) --- !p,G< pl +p
rg"h' (agár) 12 NP Agar Gn 16,1.3.4.8.15.16; 21,9.14.17; 25,12 [ gr Agar lat Agar ] T.21

rGEh; (hagguér) --- rGE +p = el forastero Lv 19,34; 20,2 Ex 23,9


rG"h; (haggár) --- rWG Q ptc sg +p = el que reside Lv 20,2 Nm 15,15
1

~yairIg>h; (hagrihim) +p ~yairIg>h;h; NP agareos 1Cr 5,10.19.20; 11,38;


6

27,31 Sal 83,7


yviG"r>GIh; (hagguirgashí) --- yviG"r>GI +p = el guirgasita Gn 10,16; 1Cr 1,14 Jos 3,10
yzIr>GIh; (haguirzi) --- yzIr>GI +p
hr'GhE ; (haguera) --- ¹ hr'GE +p
!z<r>G:h; (hagarzen) --- !z<r>G: +p
yrIg>h; 1
(hagrí) NP Agrí 1Cr 11,38

yrIg>h; 2
(hagrí) pl +p ~yairIg>h;h; NP agareo, agareno 1Cr 5,10.19.20; 27,31

~yrIGEh; (haguerim) --- rGE pl +p


~yrIg>h; (hagrim) +p ~yrIg>h;w> NP hagreos Sal 83,7
~reGIh; (haguirem) --- rgn H ipr sg s pl3m
ymir>G:h; (hagarmi) --- ymir>G: +p
!r,GhO ; (haggóren) --- !r,GO +p = la era Rt 3,3; a la era Rt 3,6
yTir>G:hi (higarti) --- rgn H pf sg1
hv'GhI ; (haguisha) --- vg:n" H ipr sg enf
WvG"hu (hugashu) --- vg:n" Ho pf pl3
WvGIh; (haguishu) --- vg:n" H ipr pl
yrIWvG>h; (haggueshuri) --- yrIWvG> +p = los guesuritas Jos 12,5; 13,11
~v,G"h; (haggáshem) --- ~v,G< +p = la lluvia 1R 18,44 Qo 12,2; ~v,G"h; !Amh] lAq
el rumor de mucha lluvia 1R 18,41
~v,G<h; (hagguéshem) --- ~v,G< +p = la lluvia Gn 8,2 cf Mt 7,25; las lluvias Ct 2,11;
~v,G<h-; ta, la lluvia Am 4,7 Txt. Gn 7,12; 8,2 Ct 2,11 Is 55,10 Ez 1,28; 34,26 Am 4,7

!v,GOh; (haggóshen) --- !v,GO +p = el Gosen Jos 11,16


~T,v.G:hi (higgashtém) --- vg:n" H pf pl2m = ofrecísteis Am 5,25
yTiGIh; (hagguití) --- yTiGI +p = el de Gat 2S 6,10 Jos 13,3
~yTiGIh; (hagguitim) --- yTiGI pl +p
tyTiGIh; (hagguitít) --- tyTiGI
+p = el guitita; el de Gat; tyTiGIh-; l[;
Sobre Guitit
RV, Según la... de Gat BJ, u`pe.r tw/n lhnw/n LXX, Ad modum cantici "
Torcularia..." NVu Sal 8,1 Txt. Sal 8,1; 81,1; 84,1

dhe (hed) 1
hurra, exclamación Ez 7,7

ha'D'h; (hadaha) --- ha'D' +p


2

bDoh; (hadóv) --- bDo +p = el oso Am 5,19; 1S 17,37


WhquyBid>hi (hidbiqúhu) --- qb;D' H pf pl3 s sg3m
Wht.qyBid>hi (hidbiqtéhu) --- qb;D' H pf sg3 f s sg3m
rybiD>h; (haddevír) --- rybid> +p = y el Debir 1R 6,20
WhquBid>hi (hidbiqúhu) --- qb;D' H pf pl3 s sg3m = le acosaban 2S 1,6
~yqibDe >h; (haddevequím) --- qbeD' pl +p = unidos Dt 4,4 cf 1Ts 1,1
~yqibD' >h; (hadvaquím) --- qb,D, pl +p
yTiq.B;d>hi (hidbáqti) --- qb;D' H pf sg1
rb'D'h; (haddavár) --- rb'D' +p = la palabra Is 2,1 Jon 3,6 Jr 7,1; 21,1; la orden Jos
1,13; la propuesta Dt 1,23; lo dicho cf Jn 18,9; el texto, el pasaje Lc 4,17; la cosa
^yl,ae Wnr>B;DI
Ex 2,14, el asunto; esto; estas cosas Gn 37,11; lo que Ex 16,16;
rv,a] rb'D'h; hz<-al{h] ¿no te dijimos claramente? Ex 14,12; rb'D'h; bAj
¡está bien! 1R 18,24; rb'D'h; hy"h'-hm, ¿qué ha pasado? 2S 1,4; hZ<h;
rb'D'h;-ta, lo sucedido Ex 2,15; hZ<h; rb'D'h;-l[; según lo hablado, sobre
este asunto Gn 24,9; hZ<h; rb'D'h; tal cosa 2R 17,12
rb'd'h] (hadavár) --- rb'D' +p = ¿palabra?; ¿cosa?, ¿algo?; yTir>B;DI rb'd'h] ¡he
dicho acaso algo...? 2S 7,7
rbeDoh; (haddovér) --- ¹rb;D' Q ptc +p = que hablaba Za 1,9.13; 2,2.7; 4,1; yBi
rbeDoh; que hablaba conmigo Za 4,4.5; h'yl,ae rbeDoh; que le había hablado
Gn 16,13;
rb,D,h; (hadever) --- rb,D, +p
rb,D'h; (hadaver) --- rb,D, +p
rBeDIh; (hadibber) --- rBeDI +p1

Arb.D'h; (hadavró) --- rb,Do s sg3m +p


tArb.Doh; (haddoverót) --- ¹rb;D' Q ptc pl +p = los que hablan; Sal 31,19
~yrIbD. oh; (hadovrím) --- ¹rb;D' Q ptc plm +p
~yrIbD' >h; (haddevarím) --- rb'D' pl +p = las palabras Ex 24,3 Dt 1,1; 6,6; 10,2.4 Jr
38,1; las cosas Dt 30,1 Qo 1,8 Za 8,16; hechos cf Lc 1,65, sucesos Gn 15,1;
~yrIbD' >h; hL,ae estas son las palabras Dt 1,1; estas son las cosas Za 8,16;
hL,aeh' ~yrIbD' >h; tae esas palabras Za 8,9; hL,aeh' ~yrIbD' >h;-ta, estas
palabras Ne 1,4; ~yrIbD ' >h; tr,f,[] las diez Palabras Dt 10,4; hL,aeh'
~yrIbD' >h; yrex]a; después de estas cosas Gn 22,20; hL,aeh' ~yrIbD' >h;
rx;a; después de estas cosas Gn 22,1; 1R 21,1; hL,aeh' ~yrIbD' >h; estas
cosas Gn 15,1; 22,1; estas palabras Ex 19,7; 24,8; Jr 20,1; hL,aeh' ~yrIbD ' >h;-
lK' tae todas estas palabras Ex 20,1
~yrIbDo >h; (hadborím) --- hr'AbD> pl +p
1

vb'D>h; (hadbash) --- vb;D> +p


gD'h; (haddág) --- gD' +p = el pez Jon 2,1
hg"D'h; (haddagá) --- hg"D' +p = el pez Jon 2,2; el pescado Nm 11,5; peces Ez 47,9
~ygID'h; (haddaguím) --- gD' pl +p = los peces So 1,10
!g"D'h; (haddagán) --- !g"D' +p = el trigo Ez 36,29 Os 2,10.24 Ag 1,11; grano Jl 2,19
dd'h] (hadád) 12
NP Hadad Gn 36,35.36; 1R 11,14.17.19.21.25; 1Cr 1,46.47.50.51
rz<[,d>d;h] (hadadhezer) NP Hadadézer 18
2S 8,3.5.7.8.9.10.12; 10,16.19; 1R 11,23; 1Cr
18,3.5.7.8.9.10 ; 1Cr 19,16.19

!AMrI-d>d;h] (hadad rimon) NP Hadad Rimón r`ow/noj [ gr lat Adadremmon ]


Za 12,11

hd'h' (hadá) Q pf sg3 hd'h' extender, meter Is 11,8


1

hdoho (hodo) --- dAh s sg3m

WDho 1
(hodú) 2
+p WDhome la India Est 1,1; 8,9

Wdho (hodú) --- hdy H ipr pl = ¡dad gracias! Sal 107,1


2

bADh; (hadov) --- bDo +p = el oso 1S 17,34


dWDh; (hadud) --- dWD +p
hw"D'h; (hadava) --- hw"D' +p
gleADh; (haddolég) --- gl;D' Q ptc sg +p = el que salga; los que saltan So 1,9
@wdh --- @d;h' Q ipr sg
vWDhi (hidosh) --- vWD N inf
rWdh' (hadúr) pl ~yrIWdh] ~yrIWdh]w: pendiente, risco Is 45,2
1 1

rWdh' (hadúr) --- rd;h' Q ptc sg psv = esplendoroso Is 63,1


2

rADh; (haddór) --- rAD +p = la generación; ¡vaya generación! Jr 2,31; rADh;


hL,aeh' de esta generación Dt 1,35; aWhh; rADh; aquella generación Ex 1,6;
Wz rADh;-!mi de esta ralea Sal 12,8
tArADh; (adorót) --- rAD pl +p = la generaciones
~yrIWdh] 1
(adurím) pl cerros Is 45,2

~yrIWdh] 2
(adurím) --- rWdh' pl
~r'Adh] (adoram) 3
NP Hadoram Gn 10,27; 1Cr 1,21; 18,10 [ gr Odorra lat Adoram ]

tAdho (hodot) --- hdy H inf


x;DIh; (hadiaj) --- xd;n" H inf c
hy"WxD>h; (hadejuyá) --- hx'D' Q ptc psv sg f +p = derribada; empujada;
presionada; wvsme,nw| LXX, depulsam NVu Sal 62,4
yTix.D;hi (hiddájti) --- xd;n" H pf sg1 = empujé Jr 23,3
wyTix.D;hi (hidajtiv) --- xd;n" H pf sg1 s sg3m
^yTix.D;hi (hidajtija) --- xd;n" H pf sg1 s sg2m
~yTix.D;hi (hiddajtím) --- xd;n" H pf sg1 s pl3m = los arrojé Jr 23,8
~T,x.D;hi (hidajtem) --- xd;n" H pf pl2m
yD;hi (hidai) 1
NP Hidday 2S 23,30

~ygIYD" ;h; (hadaiaguim) --- gY"D; pl +p


x;yDIh; (hadiaj) --- xd;n" H inf c
x;yDIhi (hidiaj) --- xd;n" H pf sg3
WxyDIhi (hidiju) --- xd;n" H pf pl3
yxiyDIh; (hadiji) --- xd;n" H inf s sg1
^x]yDIh; (hadijaja) --- xd;n" H inf s sg2m
^x]yDIhi (hiddijajá) --- xd;n" H pf sg3 s sg2m = te haya arrojado Dt 30,1
~x'yDIhi (hidijam) --- xd;n" H pf sg3 s pl3m
~xydh --- xd;n" H inf s pl3m
AmxeyDIh; (haddijémo) --- xd;n" H ipr s sg3m = ¡arrójalos! Sal 5,11
ynIx'ydIh/ (hedijani) --- x;WD H pf sg3
!yDIh; (hadin) --- !yDI +p = el juicio cf Jn 3,19
ynI[eydIho (hodiéni) --- [d;y" H ipr s sg1 = ¡hazme saber! Jb 13,23
%d;h' (hadaj) Q ipr sg %doh] aplastar, abatir Jb 40,12
1

%doh] (hadoj) --- %d;h' Q ipr sg


lD;h; (hadal) --- lD; +p
2

~yLiD;h; (hadalim) --- lD; pl +p 2

qled>h; (hadleq) --- ql;D' H ipr sg


qleDoh; (hadoleq) --- ql;D' Q ptc sg +p = que arde cf Jn 5,35
tl,D,h; (haddélet) --- tl,D, +p = la puerta Is 57,8; 2R 4,4
tl,D'h; (hadalet) --- tl,D, +p pau = la puerta cf Lc 13,25
tAtl'D>h; (hadlatót) --- tl,D, pl +p
~doh] (hadóm) +p ~doh]l; ~doh]l;w> c=ab escabel Sal 110,1; estrado Sal 99,5;
6

132,7 Is 66,1; 1Cr 28,2 Lm 2,1; tarima; lugar [gr to,poj lat scabellum ]
~d;h] (hadam) --- ~D' +p
~D'h; (haddám) --- ~D' +p = la sangre Ex 12,6; 24,6.8 Lv 1,5; ~D'h;-l[; por la
sangre Ez 36,18; con sangre Lv 19,26
hm'Doh' (haddoma) --- hm'D' Q ptc sg f +p = semejante cf Mc 12,31
1

~ymiD'h; (haddamím) --- ~D' pl +p


WnM'dIh] (hadimmanu) --- ~m;D' H pf sg3 s pl1
ynID'h; (haddaní) --- ynID' +p = danita, de Dan Jc 13,2
sd;h] (hadás) pl ~ySid;h] +p ~ySid;h]h; +p sd;h]w: mirto Is 55,13; arrayán Za 1,8;
6

sd;h] yle[]w: y ramas de mirto Ne 8,15 Txt. Za 1,8.10.11 Ne 8,15 Is 41,19; 55,13
hS'd;h] (hadasá) 1 NP Hadassá Est 2,7

~ySid;h] (hadassím) --- sd;h] pl +p


t[;D;h; (haddáat) --- t[;D; +p = la ciencia Gn 2,9.17 Os 4,6
t[;D'h; (haddáat) --- t[;D; +p = la ciencia, conocimiento Os 4,6
@d;h' (hadáf) Q pf sg3 c s Apd'h] sg1 c s ^yTip.d;h] ^yTip.d;h]w:
11

ipf sg3 @Doh.y< s $pdhy WNp,D\h.y< ~peD\h.y< sg1 WNp,D\h.a,


pl3 s WhpuD>h.y< pl2 WpDoh.T,
ipr sg @wdh
inf @doh] s Hp'd>h' +p @doh]l; @doh]B; Hp'd>h'l.
lanzar; rechazar Pr 10,3; echar cf Jn 6,37; empujar Ez 34,21; Txt. Nm 35,20.22
Dt 6,19; 9,4 Jos 23,5; 2R 4,27 Jb 18,18 Pr 10,3 Is 22,19 Jr 46,15 Ez 34,21

@doh] (hadof) --- @d;h' Q inf


Hp'd>h' (hadfa) --- @d;h' Q inf s sg3f
Apd'h] (hadafo) --- @d;h' Q pf sg3
qpeDoh; (hadofeq) --- qp;D' Q ptc sg +p
^yTip.d;h] (hadaftija) --- @d;h' Q pf sg1 s sg2m
qdeh' (hadeq) qd;he --- qqd
qd;he (hedaq) --- qq;D'
tAQD;h; (hadaqót) --- qD; pl f +p
tQoD;h; (hadaqót) --- qD; pl f +p
rd;h' (hadár) Q pf sg2 T'r>d;h' T'r>d;h'w>
6 4

ipf sg3 rdhy sg2 rD;h.t,


ipr sg. rdh ptc sg psv rWdh'
honrar Lv 19,32, dignificar; favorecer Ex 23,3 Lv 19,15.32; ptc psv
esplendoroso Is 63,1

N 1
pf pl3 WrD'h.n< ptc sg f hrdhn
ser honrado Lm 5,12

P pf rDehi
respetar; honrar; reverenciar; adornar; embellecer; actuar según
el protocolo; volver

Pu ptc sg rD'hum. adornado cf Lc 21,5


Htp ipf sg2 rD;h;t.Ti gloriarse Pr 25,6
1

rd'h' (hadár) rd;h] s yrId'h] ^r>d'h] ^r,d'h] %red'h] Hr'd'h] pl c


31
c

yred>h; +p rd'h'w> rd;h]w: ^r,d'h]w: ^r>d'h]w: rd'h'B, yrId'h]B;


yred>h;B. rd;h]meW esplendor Is 2,10; magnificencia; majestad Sal 145,5;
sublimidad; dignidad Sal 8,6; ornamento; adorno; ornato Pr 20,29; gloria Sal
145,12; presencia Is 53,2; hermosura; belleza; agrios; cítricos; rd'h'w-> dAh
esplendor y majestad Sal 111,2; rd'h'w> dAh esplendor y majestad Sal 104,1
[gr avkti,j μεγαλοπρέπεια lat splendor magnificentia ] Txt. Lv 23,40 Dt 33,17; 1Cr 16,27
Jb 40,10 Sal 8,6; 21,6; 29,4; 45,4.5; 90,16; 96,6; 104,1; 110,3; 111,3; 145,5.12; 149,9 Pr 20,29; 31,25 Is
2,10.19.21; 5,14; 35,2; 53,2 Lm 1,6 Ez 16,14; 27,10 Dn 11,20 Mi 2,9

rd,h, (heder) 1
esplendor Dn 11,20

rd;h] 1
(hadár) --- rd'h' c = el esplendor Is 35,2.2 Sal 145,5; gloria de Sal 145,12

rd;h] 2
(hadár) 1 NP Hadad Gn 36,39

rdh --- rd;h' Q ipr sg


!b'r>D'h; (hadarvan) --- !b'r>D' +p
hr'd'h] (hadará) c tr;d>h; s Hr'd'h]
6
+p tr;d>h;B. tr;d>h;l. esplendor Sal
29,2 Lm 1,6; sublimidad; majestad; grandeza; ornamento; adorno; ¿atrio? Txt. 1Cr 16,29;
2Cr 20,21 Sal 29,2; 96,9 Pr 14,28

Hr'd'h] (hadará) --- rd'h' s sg3f = su esplendor Lm 1,6


~ArD'h; (hadarom) --- ~ArD' +p
rArD>h; (hadror) --- ³ rArD> +p
tArDoh; (haddorót) --- rAD pl +p = las generaciones Is 41,4; tArDoh;-lK' todas
las generaciones cf Lc 1,48
yred>h; (hadre) --- rd'h' pl c
yrId'h] (hadari) --- rd'h' s sg1
%yrId>hi (hidrij) --- %r;D' H pf sg3
%yrId>h; (hadrij) --- %r;D' H inf
Hk'yrId>hi (hidrija) --- %r;D' H pf sg3 s sg3f
WhkuyrId>hi (hidrijuhu) --- %r;D' H pf pl3 s sg3 = lo pisaron Jb 28,8
ynIkeyrId>h; (hadrijéni) --- %r;D' H ipr s sg1 = ¡guíame! Sal 25,5; ¡llévame! Sal 119,35
%r,D,h; (haddérej) --- %r,D, +p = el camino Ex 32,8 Dt 1,31; 8,1 Jos 2,22; 24,17 Jb
38,19; un camino Is 65,2; por el camino Ex 13,21; %r,D,h;-!mi del camino Ex
32,8 Jc 2,17 Mal 2,8; %r,D,h;-l[; junto al camino 1S 24,4; por el camino, evpi.
th.n o`do.n, ad viam cf Hch 8,26; %r,D,h; dy:-l[; bveyO sentado junto al camino
cf Lc 18,35
%r,D'h; (haddárej) --- %r,D, +p = el camino 1R 19,7; %r,D'h; dy:-l[;
a lo largo del
camino, para. th.n o`do,n secus viam, circa viam NVu cf Mt 13,4.19 Mc 4,4 [ gr
o`do,j lat via ]
%red'h] (hadarej) --- rd'h' s sg2f
^r,d'h] (hadareja) --- rd'h' s sg2m
^r>d'h] (hadarja) --- rd'h' s sg2m
yk;r'D>h; (hadarajai) --- %r,D, pl s sg1 +p = ¿mis caminos? Ez 18,29
yKir>d;h] (hadarki) --- %r,D, +p = ¿el camino? Ez 18,25
^yTik.r;d>hi (hidrajtija) --- %r;D' H pf sg1 s sg2m
~ykir'D>h; (hadrajim) --- %r,D, pl +p
vreDoh; (haddorésh) --- vr;D' Q ptc sg +p
tr;d>h; (hadrat) --- hr'd'h] c
T'r>d;h' (hadarta) --- rd;h' Q pf sg2
av,D,h; (hadeshe) --- av,D, +p = la hierba cf Mc 4,28
!v,D,h; (hadeshen) --- !v,D, +p
!vdh --- !veD' N ipr sg
!v,D'h; (hadashen) --- !v,D, pau +p
hn"v.D;hu (hudashna) --- !veD' Hotpael pf sg3
tdoho (hodot) --- hdy H inf
tD'h; (hadat) --- tD' +p
Hh' (hah) 1
¡ah! ¡ay! (excl. de dolor) Ez 30,2

hx'j'b.h;h; (hahavtaja) --- hx'jb' .h; +p = la promesa cf Rm 4,13


lb,h,h; (hahével) --- lb,h, +p = la vanidad Jr 2,5; los ídolos 2R 17,15
1

!Amg>h,h; (hahegmon) = el gobernador cf Mt 28,14


~yairIg>h;h; (hahagrihim) --- ~yairIg>h; +p = los agareos
~ySid;h]h; (hahadasím) --- sd;h] pl +p = los mirtos; los arrayanes Za 1,9.11;
arbustos
vreD'hih; (ahidaresh) --- vr;D' N inf
aWhh; (hahú) --- aWh +p = aquel So 3,16 Am 8,3.9 Ne 8,17; ese, este; aquello;
fulano; aWhh;-~AYb; aquel día Os 2,18; aWhh; ~AYh;me desde aquel día 1S
16,13; 18,9; aWhh; hl'y>L;B; aquella noche 2Cr 1,7 Txt. Gn 2,12; 10,11; 15,18; 17,14;
19,35; 21,22.31; 22,14; 26,12.24.32; 28,11.19; 29,2; 30,35; 32,3.14.22; 33,16; 35,22; 38,1; 41,31; 47,17.18;
48,20 Ex 1,6; 3,8; 5,6; 8,18; 10,13; 12,15.19; 13,8; 14,30; 31,14; 32,28; 34,3 Lv 7,20.21.27; 17,4.9; 19,8;
20,3.4.5.6; 22,3.30; 23,30; 27,23 Nm 5,6.31; 6,11; 9,6.13; 10,32; 11,3.32.34; 13,24; 14,1.45; 15,30.31;
19,13.20; 22,4; 23,19; 32,10 Dt 1,9.16.18.19.44; 2,34; 3,4.8.12.13.18.21.23; 4,14; 5,5; 9,19.20; 10,1.8.10;
12,3; 13,4.6.16; 14,28; 17,5.10.12; 18,20; 21,3.4.6.23; 22,18.24; 24,7; 27,11; 29,19.21.26; 31,17.18.22 Jos
4,14; 5,9; 6,15; 7,26; 8,9; 8,13; 8,25; 9,27; 10,14; 10,28; 10,35; 14,9; 14,12; 24,25 Jc 2,5; 2,10; 3,30; 4,23;
5,1; 6,25; 6,32; 6,40; 7,9; 9,45; 15,17; 18,1; 18,12; 20,15; 20,21; 20,26; 20,35; 20,46 ; 1S 1,3; 3,2; 3,12;
4,12; 6,15; 6,16; 7,6; 7,10; 8,18; 9,24; 10,9; 12,18; 14,18; 14,23; 14,24; 14,31; 14,37; 16,13; 18,2; 18,9;
19,24; 20,26; 21,8; 21,11; 22,18; 22,22; 23,28; 27,6; 28,25; 30,20; 30,25; 31,6 ; 2S 2,16; 2,17; 2,29; 3,37;
5,8; 5,20; 6,8; 6,9; 7,4; 11,12; 18,7; 18,8; 19,3; 19,4; 23,10; 24,18 ; 1R 3,4; 8,64; 10,10; 13,3; 16,16; 22,25;
22,35 ; 2R 3,6; 3,17; 19,35; 23,15 ; 1Cr 13,11; 13,12; 14,11; 16,7; 17,3; 29,21; 29,22 ; 2Cr 1,7; 9,9; 15,11;
18,24; 18,34; 20,26; 35,16 Ne 4,10; 8,17; 12,43; 12,44; 13,1 Est 5,9; 6,1; 8,1; 9,11 Jb 1,1; 1,3; 3,4; 3,6; 3,7
Sal 146,4 Qo 5,13; 9,15 Is 2,11; 2,17; 2,20; 3,7; 3,18; 4,1; 4,2; 5,30; 7,18; 7,20; 7,21; 7,23; 10,20; 10,27;
11,10; 11,11; 12,1; 12,4; 17,4; 17,7; 17,9; 19,16; 19,18; 19,19; 19,21; 19,23; 19,24; 20,6; 22,8; 22,12; 22,20;
22,25; 23,15; 24,21; 25,9; 26,1; 27,1; 27,2; 27,12; 27,13; 28,5; 29,18; 30,23; 31,7; 39,1; 52,6 Jr 4,9; 12,17;
18,8; 20,16; 23,34; 25,12; 25,33; 27,8; 30,7; 30,8; 39,10; 39,16; 39,17; 46,10; 48,41; 49,22; 49,26; 50,30 Ez
14,8; 14,9; 20,6; 23,38; 23,39; 24,26; 24,27; 29,21; 30,9; 38,10; 38,14; 38,18; 38,19; 39,11; 39,22; 45,22;
46,3 Os 1,5; 2,18; 2,20; 2,23 Jl 4,18 Am 2,16; 8,3; 8,9; 8,13; 9,11 Obad 1,8 Mic 2,4; 4,6; 5,9; 7,11 So
1,9.10.15; 3,11.16 Ag 2,23 Za 2,15; 3,10; 6,10; 9,16; 11,11; 12,3; 12,4; 12,6; 12,8; 12,9; 12,11; 13,1; 13,2;
13,4; 14,4; 14,6; 14,8; 14,9; 14,13; 14,20; 14,21

awhih; (hahí) --- ayhi +p = aquella Gn 2,12; esta Ex 3,8; esa Lv 19,8; awhih;
vp,N<h; aquella alma; aquel individuo Nm 5,6; awhih; t[eB' en aquel tiempo,
entonces Nm 22,4 Dt 5,5; 10,1.8; in tempore illo NVu, entonces Dt 10,1; Txt. Gn
2,12; 10,11; 17,14; 21,22; 26,12.12; 29,2; 35,22; 38,1; 47,17.18 Ex 3,8; 12,15.19; 31,14 Lv 7,20.21.27 Lv
19,8; 20,6; 22,3; 23,30 Nm 5,6.31; 9,13; 15,30.31; 19,13 [ gr evkei,nh lat illa ]

%leAhh; (haholej) --- %l;h' Q ptc sg +p = que va, que recorre Ha 1,6
ha'c'Ahh; (hahosaha) --- ha'c'Ah +p = el gasto
tAac'Ahh; (hahosaot) --- ha'c'Ah pl +p = los gastos cf Lc 14,28
ayhih' (hahi) --- ayhi +p = esta
ayhih; (hahí) --- ayhi +p = este, esta Am 5,13; aquel mismo; aquel 1R 19,8;
aquella cf Lc 18,3; ayhih; t[eh'-!mi desde aquel tiempo; desde entonces cf Jn
6,66; ayhih; #r,a'B' en aquel país cf Lc 15,14; ayhih; ry[iB' en aquella
ciudad cf Lc 18,3
bjeyheh; (hahetev) --- bj;y" H inf +p = ¿acaso ser bueno?; %l' hr'x' bjeyheh; ¿te
parece bien irritarte? Jon 4,4.9
lk'yheh; (hahejál) --- lk'yhe +p = el templo Is 6,1 Za 8,9 cf Mt 24,1 Jn 8,2 [gr i`eron
lat templum eng temple fra temple ger Tempel ita tempio ]
rymiyheh; (hahemír) --- rwm H pf sg3 interr = ¿cambió? Jr 2,11
!yhih; (hahín) --- !yhi +p = sextario Lv 23,13 Nm 15,4
ht'y>h'h, (hehayetá) --- hy"h' Q pf sg3 +p = ¿acaso sucedió? Jl 1,2
%lehoh; (haholéj) --- %l;h' Q ptc sg +p = el que va, el que anda Sal 128,1; que
marcha Dt 1,20; el que fluye Gn 2,14; el que iba Ex 14,19; que iba Dt 1,33;
camina, marcha Dt 31,6; caminará, marchará Dt 31,8
aWkl.h'h, (hehalju) --- %l;h'
Q pf pl3 +p = que fueron; ATai aWkl.h'h, que le
habían acompañado Jos 10,24
~ykil.hoh; (haholejím) --- %l;h'
Q ptc pl +p = los que caminan Is 9,1; que van; los
que andan; oi` poreuo,menoi LXX, qui ambulant NVu Sal 119,1; los que proceden
Sal 119,1; los que iban Gn 32,20; que van de vagar Is 8,6; que sigue un camino
Is 65,2; que habitaba cf Mt 4,16
tk,lh, oh; (haholejet) --- %l;h' Q ptc sg f +p = que va Gn 32,21
lLeh;h; (hahalel) --- lLeh; = el Hallel, los himnos cf Mt 26,30 Mc 14,26
~heh' (haém) --- ~he +p = aquellos Jr 31,33; 1R 3,2 Nm 14,38 cf Hb 10,1; esos;
estos Za 8,10; ~heh' ~ymiYB " ; por aquel entonces Gn 6,4 [ gr evkei/noi lat illi ]
hM'heh' (hahemma) --- ~he +p =
!Amh'h, (hehamon) --- !Amh' +p
hN"heh' (hahenna) --- ¹hN"he = aquellas; aquel 1S 17,28
%P;h.h' (hafaj) --- %p;h' Ho pf sg3
hk'phe ]h; (hahafeja) --- hk'peh] +p = la destrucción Gn 19,29
ykiph. oh; (haofejí) --- %p;h' Q ptc sg +p = el que cambia Sal 114,8
~ykip.hoh; (hahofejím) --- %p;h' Q ptc pl +p = los que cambian Am 5,7
x;ylich. ih; (hahisliaj) --- xl;c' H pf sg3 +p = acaso dio éxito Gn 24,21
rh'h' (haár) --- rh; +p = la montaña Ex 3,12; 19,2; 20,18; 24,4.15; 32,1 Nm 13,17;
21,4 Dt 10,5 Jc 1,9; a la montaña Ag 1,8 Ne 8,15 Is 22,5; [ gr to. o;roj lat mons
eng the mountain fra la montagne ger der Berg it monte ]rh'h'-la, la montaña
1S 17,3; al monte cf Ex 24,18 Lc 9,28; rh'h'-l[; sobre un monte; en la cima de
un monte cf Mt 5,14; al monte cf Jn 6,3; rh'h' varo cumbre de la montaña 2R
1,9; cima Jos 15,8; rh'h'-!mi desde el monte Ex 19,3; del monte Ex 32,1; rh'h'
dg<n< frente al monte Ex 19,2; rh'h' rh;w> de monte a monte Mi 7,12
tABr'h\h, (hehorabót ) solitario cf Mc 6,32
hg"reh]h; (haharega) --- hg"reh] +p
hr'h'h' (hahára) --- rh; g +p = al monte Ex 24,12; a la montaña Gn 12,8 Dt 1,24.41;
10,1.3; hacia la montaña Jos 2,16 [ gr eivj to. o;roj lat in montem ]
h'yt,Arh'h, (heharotéha) --- hr'h' pl s sg3f +p
~yrIh'h, (heharím) --- rh; pl +p = las montañas; los montes Gn 7,19.20; 8,5; 22,2
Mi 1,4 Is 2,2.14; 7,25; 52,7; 54,10; 55,12 Ez 18,6; 34,6 Ct 2,8; Sal 121,1; 148,9;
2R 2,16; con los montes Mi 6,1; ~yrIh'h,-la, a los montes cf Lc 21,21;
~yrIh'h, dx;a; l[; en uno de los montes Gn 22,2; ~yrIh'h,-l[; sobre los
montes Is 52,7; ~yrIh'h,-la, a los montes Sal 121,1 [ gr o;rh lat montes ]
WmyrIheh; (haherímu) --- ~Wr H pf pl3 +p
hn"Amr>h;h; (haharmóna) --- !Amr>h; dir +p = al Hermón Am 4,3
bveh'h, (hehashév) --- bWv H inf ab +p = ¿hacer volver?, ¿llevar?; byvia'
bveh'h, ¿he de hacer volver? Gn 24,5
Ah (oh) ¡Ah!, ¡Ay! (excl. de dolor) Ah-Ah ¡Ay, ay! Am 5,16
1
aWh (hu) 1.390
él; aquel cf Jn 1,30; éste; ese Is 42,8; el mismo Sal 102,28; lo mismo

Jb 3,19; +p aWhh; aWhw> aWhw" aWhv, ( f. →ayhi ; pl m. ~he ellos, hM'he


ellos, f. !he ellas, hN"he ellas ) aWh-hT'a;w> tú eres siempre el mismo Sal
102,28; aWh ynIa] yo (soy) aquel; yo soy cf Lc 21,8; soy el mismo cf Jn 9,9 [ gr
αὐτὸς lat ipse ; idem ] Txt. Gn 2,11.13.14.19; 3,6.12.15.20; 4,4.20.21.22.26; 6,3; 7,2; 9,3.18;
10,8.9.12.21; 12,14.18.19; 13,1; 14,3.7.8.15.17; 15,2.4; 17,12; 19,20.30.33.37.38; 20,2.5.7.12.13.16;
21,13.17; 22,20.24; 23,2.15.19; 24,7.15.44.54.65; 25,21; 26,7.9; 27,31.33.38; 28,11; 28,19; 29,12; 30,16;
30,33; 30,35; 31,16; 31,20; 31,21; 31,43; 32,3; 32,14; 32,19; 32,22; 32,23; 32,32; 33,3; 33,16; 34,19; 35,6;
36,1; 36,8; 36,19; 36,24; 36,43; 37,2; 37,3; 37,27; 38,11; 38,12; 39,3; 39,6; 39,22; 39,23; 41,11; 41,25;
41,26; 41,28; 41,31; 42,6; 42,14; 42,27; 42,38; 43,12; 44,5; 44,10; 44,14; 44,17; 44,20; 45,20; 45,26; 48,14;
48,19; 48,20; 49,13; 49,19; 49,20; 50,14; 50,22 Ex 1,6; 1,10; 1,16; 2,2; 3,5; 4,14; 4,16; 5,6; 6,26; 6,27; 8,18;
9,34; 10,13; 12,2; 12,4; 12,11; 12,16; 12,27; 12,30; 12,42; 13,2; 13,8; 13,17; 14,30; 16,15; 16,23; 16,29;
16,31; 16,36; 18,5; 18,14; 21,3; 21,4; 21,21; 21,29; 21,36; 22,8; 22,14; 29,14; 29,18; 29,21; 29,22; 29,25;
29,28; 29,34; 30,10; 30,32; 32,9; 32,16; 32,22; 32,25; 32,28; 34,3; 34,9; 34,10; 34,14; 35,34; 39,5 Lv 1,13;
1,17; 3,1; 3,7; 4,21; 4,24; 5,1; 5,2; 5,3; 5,4; 5,9; 5,18; 5,19; 5,24; 7,1; 7,5; 7,6; 8,21; 8,28; 10,3; 11,4; 11,5;
11,7; 11,12; 11,20; 11,23; 11,37; 11,38; 11,41; 13,3; 13,11; 13,13; 13,15; 13,17; 13,30; 13,36; 13,37; 13,39;
13,40; 13,41; 13,44; 13,46; 13,49; 13,51; 13,55; 14,13; 14,21; 14,44; 15,2; 15,23; 17,4; 17,9; 17,11; 17,14;
18,23; 19,7; 20,3; 20,4; 20,5; 20,17; 21,7; 21,8; 21,13; 22,4; 22,7; 22,11; 22,30; 23,27; 23,28; 23,32; 24,9;
24,10; 25,16; 25,34; 25,41; 25,54; 27,8; 27,10; 27,23; 27,26; 27,28; 27,30; 27,33 Nm 1,4; 5,15; 6,8; 6,11;
6,20; 9,6; 9,13; 10,32; 11,3; 11,7; 11,30; 11,32; 11,34; 12,7; 13,18; 13,19; 13,24; 13,31; 14,1; 14,45; 15,30;
16,7; 16,11; 17,5; 18,9; 18,16; 18,23; 18,31; 19,12; 19,15; 19,20; 21,26; 21,33; 22,3; 22,5; 22,6; 22,12;
22,22; 23,6; 23,19; 24,24; 25,15; 26,9; 27,3; 27,21; 32,10; 33,40; 35,16; 35,17; 35,18; 35,19; 35,21; 35,23;
35,31; 35,33 Dt 1,17; 1,19; 1,30; 1,36; 1,38; 1,44; 2,32; 3,1; 3,13; 3,22; 3,28; 4,24; 4,35; 4,39; 4,42; 4,48;
7,9; 7,16; 7,25; 7,26; 8,18; 9,3; 9,13; 10,9; 10,17; 10,21; 12,3; 12,23; 13,4; 13,6; 14,8; 14,10; 14,19; 17,1;
17,5; 17,10; 17,12; 17,15; 17,20; 18,2; 18,5; 18,6; 18,20; 18,22; 19,4; 19,5; 19,6; 20,20; 21,17; 21,23; 22,17;
23,8; 24,6; 24,7; 24,12; 24,15; 27,11; 28,44; 29,12; 29,19; 30,20; 31,3; 31,6; 31,8; 31,16; 31,17; 31,18;
31,21; 31,22; 32,4; 32,6; 32,34; 32,39; 32,44; 32,47 Jos 2,11; 2,21; 3,1; 4,14; 5,9; 5,15; 6,15; 6,19; 7,6;
7,26; 8,9; 8,10; 8,13; 8,14; 8,25; 9,27; 10,7; 10,14; 10,28; 10,35; 13,12; 13,14; 13,33; 14,9; 14,12; 14,15;
17,1; 17,18; 20,5; 22,20; 22,22; 22,23; 22,27; 22,28; 22,34; 23,3; 23,5; 23,10; 24,17; 24,18; 24,19; 24,25 Jc
1,26; 2,5; 2,10; 3,19; 3,20; 3,24; 3,26; 3,27; 3,30; 3,31; 4,2; 4,3; 4,21; 4,23; 5,1; 6,22; 6,25; 6,31; 6,32; 6,35;
6,40; 7,1; 7,4; 7,9; 7,11; 8,4; 9,3; 9,18; 9,19; 9,33; 9,45; 9,48; 10,1; 11,1; 13,5; 13,6; 13,16; 13,18; 13,21;
14,4; 15,14; 15,17; 16,20; 16,31; 17,7; 18,1; 18,12; 18,30; 19,9; 19,16; 20,15; 20,21; 20,26; 20,35; 20,39;
20,46 Rt 1,1; 2,20; 3,2; 3,4; 4,17; 1S 1,3; 1,28; 3,2; 3,12; 3,18; 4,12; 4,18; 6,9; 6,15; 6,16; 7,6; 7,10; 8,18;
9,13; 9,24; 9,26; 10,9; 10,19; 10,22; 12,18; 14,18; 14,23; 14,24; 14,31; 14,37; 15,29; 16,12; 16,13; 17,5;
17,14; 17,23; 17,29; 17,33; 17,37; 18,2; 18,9; 18,15; 18,16; 18,27; 19,9; 19,10; 19,14; 19,17; 19,18; 19,22;
19,23; 19,24; 20,26; 20,29; 20,31; 20,36; 21,6; 21,8; 21,11; 22,9; 22,17; 22,18; 22,22; 23,22; 23,28; 24,7;
24,11; 25,3; 25,17; 25,25; 25,36; 25,37; 27,2; 27,3; 27,6; 28,8; 28,14; 28,25; 29,11; 30,9; 30,10; 30,20;
30,25; 30,31; 31,5; 31,6; 2S 2,16; 2,17; 2,29; 3,37; 4,5; 4,7; 4,10; 5,8; 5,20; 6,8; 6,9; 7,4; 7,13; 7,14; 7,28;
9,4; 9,13; 11,12; 12,23; 13,8; 13,20; 14,19; 15,30; 17,2; 17,5; 17,9; 17,10; 17,24; 18,7; 18,8; 19,3; 19,4;
19,10; 19,33; 20,8; 21,16; 21,20; 22,31; 23,8; 23,10; 23,18; 23,20; 23,21; 24,13; 24,18; 1R 1,6; 1,13; 1,17;
1,24; 1,30; 1,35; 1,45; 2,8; 2,22; 3,3; 3,4; 4,15; 5,4; 5,19; 6,1; 6,17; 6,38; 7,14; 8,2; 8,19; 8,41; 8,60; 8,64;
10,10; 11,14; 11,17; 11,28; 11,29; 12,2; 13,3; 13,26; 14,2; 14,3; 14,5; 16,9; 16,16; 17,19; 18,24; 18,27;
18,39; 19,4; 19,19; 20,3; 20,12; 20,16; 20,28; 20,32; 20,39; 20,40; 20,41; 21,2; 22,25; 22,32; 22,33; 22,35;
2R 1,8; 2,12; 2,14; 2,18; 2,23; 3,6; 3,17; 4,9; 5,7; 5,15; 5,18; 5,25; 6,5; 6,13; 6,30; 6,32; 7,9; 8,5; 8,21; 8,27;
8,29; 9,14; 9,36; 10,12; 14,7; 14,11; 14,21; 14,22; 14,25; 15,12; 15,35; 17,39; 18,4; 18,8; 18,22; 19,15;
19,35; 19,37; 23,15; 24,12; 25,1; 25,19; 1Cr 1,10; 1,27; 2,21; 2,42; 4,11; 5,1; 5,6; 5,8; 5,36; 7,31; 8,7; 8,12;
9,31; 10,5; 11,11; 11,12; 11,13; 11,20; 11,22; 11,23; 11,25; 12,16; 13,11; 13,12; 14,11; 15,22; 16,7; 16,14;
16,25; 17,3; 17,12; 17,13; 17,26; 20,6; 21,17; 22,1; 22,9; 22,10; 23,13; 25,9; 26,26; 27,6; 27,32; 28,6; 29,21;
29,22; 2Cr 1,7; 4,21; 5,3; 6,9; 6,32; 9,9; 10,2; 15,11; 18,7; 18,24; 18,31; 18,34; 20,6; 20,25; 20,26; 20,35;
21,3; 21,11; 22,3; 22,6; 22,9; 25,21; 26,1; 26,2; 26,20; 26,23; 27,3; 27,5; 28,3; 28,22; 29,3; 32,9; 32,12;
32,26; 32,30; 33,6; 33,13; 33,23; 34,3; 35,16; 36,23 Esd 1,2; 1,3; 1,4; 7,6; 7,9; 10,8; 10,9; 10,23 Ne 1,2;
2,20; 3,12; 3,14; 3,15; 4,10; 6,10; 6,13; 6,18; 7,2; 8,9; 8,17; 9,6; 9,7; 12,8; 12,43; 12,44; 13,1 Est 1,1; 2,16;
3,4; 3,7; 3,13; 5,9; 6,1; 7,5; 8,1; 8,9; 8,12; 9,1; 9,11; 9,24 Jb 1,1; 1,3; 2,8; 3,4; 3,6; 3,7; 3,19; 4,7; 5,18; 8,16;
8,19; 9,22; 9,24; 11,11; 13,16; 13,19; 13,28; 15,9; 15,20; 15,22; 15,23; 17,3; 21,22; 21,31; 21,32; 22,18;
23,6; 23,13; 24,18; 28,3; 28,23; 28,24; 31,4; 31,28; 32,1; 34,29; 37,12; 37,21; 39,30; 40,19; 41,2; 41,3;
41,26 Sal 9,9; 18,31; 19,6; 24,2; 24,10; 25,11; 25,15; 28,8; 33,9; 33,20; 37,5; 44,5; 44,22; 45,12; 48,15;
50,6; 55,23; 60,14; 62,3; 62,7; 68,36; 78,38; 81,5; 87,5; 89,27; 91,3; 95,5; 95,7; 96,4; 99,2; 99,3; 99,5; 99,6;
100,3; 101,6; 102,28; 103,14; 105,7; 108,14; 115,9; 115,10; 115,11; 130,8; 146,4; 148,5; 149,9 Pr 3,6; 3,29;
3,34; 5,23; 6,32; 7,23; 10,18; 11,25; 11,28; 13,13; 18,9; 19,1; 21,13; 21,29; 22,9; 22,22; 23,3; 23,7; 23,11;
24,12; 28,6; 28,10; 28,24; 28,26; 30,5 Qo 1,5; 1,9; 1,10; 1,13; 1,17; 2,1; 2,22; 2,23; 3,9; 3,14; 3,15; 3,22;
4,8; 5,13; 5,17; 6,2; 6,10; 7,2; 8,15; 9,4; 9,9; 9,15; 10,3; 10,10 Is 2,11; 2,17; 2,20; 2,22; 3,7; 3,18; 4,1; 4,2;
5,30; 7,14; 7,18; 7,20; 7,21; 7,23; 8,13; 9,14; 10,5; 10,7; 10,20; 10,27; 11,10; 11,11; 12,1; 12,4; 17,4; 17,7;
17,9; 18,2; 18,7; 19,16; 19,17; 19,18; 19,19; 19,21; 19,23; 19,24; 20,6; 22,8; 22,12; 22,20; 22,25; 23,15;
24,21; 25,9; 26,1; 27,1; 27,2; 27,11; 27,12; 27,13; 28,5; 29,11; 29,18; 30,9; 30,23; 31,2; 31,7; 32,7; 32,8;
33,16; 33,22; 34,16; 34,17; 35,4; 35,8; 36,7; 37,16; 37,38; 38,15; 38,19; 41,4; 41,7; 42,8; 42,22; 43,10;
43,13; 43,25; 45,13; 45,18; 46,4; 48,12; 50,9; 51,12; 52,6; 53,4; 53,5; 53,7; 53,11; 53,12; 63,9; 63,10 Jr
2,14; 4,9; 5,12; 5,15; 6,23; 10,3; 10,8; 10,10; 10,16; 12,17; 14,22; 17,9; 18,4; 18,8; 20,1; 20,16; 22,4; 22,28;
23,34; 25,12; 25,31; 25,33; 27,7; 27,8; 30,7; 30,8; 30,21; 31,9; 32,8; 33,1; 33,10; 37,2; 37,13; 38,4; 38,5;
38,7; 39,10; 39,16; 39,17; 40,1; 41,7; 41,9; 46,10; 48,11; 48,26; 48,41; 49,12; 49,22; 49,26; 50,3; 50,30;
51,6; 51,19; 52,4 Lm 1,18; 3,10 Ez 1,28; 3,18; 3,19; 3,20; 3,21; 12,12; 12,27; 13,10; 14,8; 14,9; 16,14; 18,9;
18,11; 18,17; 18,27; 20,6; 21,5; 21,28; 23,38; 23,39; 24,26; 24,27; 29,21; 30,9; 30,11; 31,18; 33,5; 33,6;
33,8; 33,9; 33,13; 33,19; 34,23; 38,10; 38,14; 38,17; 38,18; 38,19; 39,8; 39,11; 39,22; 40,3; 44,1; 44,3; 45,1;
45,4; 45,17; 45,22; 46,3; 48,15 Dn 8,21.26; 10,4; 11,8 Os 1,5; 2,18; 2,20; 2,23; 2,25; 5,13; 6,1; 7,6; 7,8; 7,9;
8,6; 10,2; 11,5; 11,10; 13,1; 13,13; 13,15 Jl 2,13; 4,18 Am 1,15; 2,9; 2,16; 5,18; 7,2; 7,5; 7,13; 8,3; 8,9;
8,13; 9,11 Abd 1,8 Jon 1,10 Mi 2,4; 4,1.6; 5,9; 7,3.11.12.18 Na 1,2.9; 2,12 Ha 1,7.10; 2,5.19 So 1,9.10.15;
3,11.16 Ag 1,9; 2,14.23 Za 1,7; 1,8; 2,15; 3,10; 6,10; 6,13; 9,7; 9,9; 9,16; 11,11; 12,3; 12,4; 12,6; 12,8; 12,9;
12,11; 13,1; 13,2; 13,4; 13,9; 14,4; 14,6; 14,7; 14,8; 14,9; 14,12; 14,13; 14,20 Mal 1,7.12; 2,5.7.17; 3,2

aw"h' (hava) --- hw"h' Q pf sg3


1

awEh/ (heve) --- hw"h' Q ipr sg


1

awhi (hi) --- ayhi id = ella Gn 3,12.20 Rt 1,3, una; o sea, que es Gn 23,2, eso, esto
Gn 23,15; ellos Dt 4,6; ~yIn:v. awhi una pareja Gn 7,2
lyaiAh (hohil) --- lay H pf sg3 = decidió Dt 1,5
2

WlyaiAh (hohilú) --- lay H pf pl3 = osaron Lc 1,1


1 2

WlyaiAh (hohilú) --- lay H ipr pl = ¡aceptad! Jb 6,28


2 2

laeAh (hohél) --- lay H ipr sg = ¡acepta! 2R 5,23


2
la,Ah (hohel) --- lay H ipr sg2

Wnl.a;Ah (hohálnu) --- lay H pf pl1 = nos hubiésemos empeñado Jos 7,7
2

yTil.a;Ah (hohaltí) --- lay H pf sg1 = me atrevo Gn 18,27; soy atrevido Gn 18,31
2

~T,l.a;Ah (hoaltem) --- lay H pf pl2 = os atrevisteis, osasteis; quisisteis cf Jn


2

5,35
ab'Wh (uvá) --- aAB Ho pf sg3
Wab.Wh (uvhú) --- aAB Ho pf pl3
aram. db;Wh (huvad) --- dba HOFAL pf sg3 = fue destrozado Dn 7,11
aram. hd'bA' h (hovada) --- dba HAFEL inf = destrozar, matar
vybiAh (hovísh) --- vby H pf sg3 = se ha secado, secó Jos 2,10; 4,23; ha faltado Jl
1,10
hv'ybiAh (hovísha) --- vby H pf sg3 f = se ha secado Jl 1,12
lb;Wh (huvál) --- lby H pf sg3 = fue llevado cf Mt 4,1
~ynIbA. h (hovním) --- ~ynIbh. '
T'vb. ;Ah (hováshta) --- vby H pf sg2m = secaste Sal 74,15
yTiv.b;Ah (hováshti) --- vby H pf sg1 = seco; hago secarse Ez 17,24
hg"Ah (hogáh) --- hgy H pf sg3 = ha afligido Lm 1,5; ha angustiado Lm 1,12
Wn[.g"Ah (hogáhnu) --- [g:y" H pf pl1 = le cansamos Mal 2,17
^yTi[.g:Ah (hogahtija) --- [g:y" H pf sg1 s sg2 = te he fatigado Is 43,23
~T,[.g:Ah (hogahtém) --- [g:y" H pf pl2 = cansáis Mal 2,17
ynIT;[.g:Ah (hogahtani) --- [g:y" H pf sg2 s sg1 = me has cansado Is 43,24
dAh (hod) s ydIAh ^d>Ah ^d,Ah AdAh hdoho +p dAhw> ydIAhw> ^d>Ahme
24

gloria Sal 45,4; esplendor Os 14,7; magnificencia; majestad Sal 8,2; honor;
dignidad Nm 27,20; ^d>Ah hn"T. rv,a] que exaltaste tu majestad Sal 8,2; [gr
do,xa avgla,isma avpau,gasma megalopre,peia lat splendor magnificentia ] Txt. Nm
27,20; 1Cr 16,27; 29,11.25 Jb 37,22; 39,20; 40,10 Sal 8,2; 21,6; 45,4; 96,6; 104,1; 111,3; 145,5; 148,13 Pr
5,9 Is 30,30 Jr 22,18 Dn 10,8; 11,21 Os 14,7 Ha 3,3 Za 6,13; 10,3

dAh 2
(hod) +p dAhw" NP Hod 1Cr 7,37
hd'Ah (hodá) --- 2
hdy H pf sg3 m = confesó cf Jn 1,20; reconoció [ gr w`molo,ghsen
lat confessus est ]
WdAh (hodú) --- hdy H ipr pl = ¡confesad! ¡proclamad! ¡dad gracias! Sal 105,1;
1 2

Al-WdAh dadle gracias Sal 100,4; Txt. Sal 33,2; 100,4; 105,1; 106,1; 118,1;
136,1.2.3 Is 12,4 [ gr evxomologei/sqe lat confitemini ]
WdAh 2
(hodú) --- 2 hdy H pf pl3

ha'd'Ah (hodaah) +p ta;d'AhB. acción de gracias, agradecimiento,


reconocimiento, gratitud, confesión, admitir la culpa
AdAh (hodó) --- dAh s sg3m = su esplendor Os 14,7; su majestad Sal 148,13

hw"d>Ah (hodva) +p hw"d>Ahl. NP Hodías Ne 7,43


hy"w>d;Ah (hodaviá) +p hy"w>d;Ahw> NP Hodavías 1Cr 5,24
Why"w>d;Ah (hodaviahu) NP Hodavías 1Cr 3,24
tAdAh (hodot) --- hdy H inf
ydIAh (hodi) --- dAh s sg1
hY"dIAh (hodiyá) NP Hodiyías Ne 8,7; 10,19; 1Cr 4,19 [ gr lat Hodia]

Whw"y>d;ho (hodaivahu) NP Hodavías 1Cr 3,24


WnydIAh (hodínu) --- hdy H pf pl1 = damos gracias Sal 75,2
[;ydIAh (hodía) --- [d;y" H pf sg3 = hizo conocer; dio a conocer Sal 98,2 cf Ap 1,1;
1

ha contado cf Jn 1,18
[;ydIAh (hodía) --- [d;y" H inf
2

W[ydIAh (hodíu) --- [d;y" H pf pl3 = dieron a conocer, habían enseñado Ne 8,12
1

W[ydIAh (hodíu) --- [d;y" H ipr pl = ¡dad a conocer!; ¡divulgad! Sal 105,1 Is 12,4
2

^[]ydIAh (hodiaja) --- [d;y" H inf s sg2m = hacerte saber


~['ydIAh (hodiam) --- [d;y" H inf s pl3
~[eydIAh (hodiem) --- [d;y" H ipf sg2 s pl3m = les harás saber; hazles saber Ez
20,4
ynI[eydIAh (hodiéni) --- 1
[d;y" H ipr s sg1 = ¡hazme saber! Sal 39,5; 143,8 Jb 10,2;
¡muéstrame! Sal 25,4
ynI[eydIAh (hodieni) --- [d;y" H inf s sg1 = hacer que yo sepa
2

ynI[;ydIAh (hodiani) --- [d;y" H pf sg3 s sg1 = me lo hizo saber Jr 11,18


^d,Ah (hodéja) --- dAh s sg2m = tu majestad; ^d,Ah dAbK. la gloria de tu
majestad Sal 145,5
^d>Ah (hodejá) --- dAh s sg2m = tu majestad Sal 8,2; tu magnificencia; tu gloria Sal
45,4
[d;Ah (hodá) --- [d;y" H ipr sg = ¡haz conocer!; ¡haz saber! Ez 16,2; ¡enseña! Pr 9,9
Sal 90,12
aram. [d;Ah (hoda) --- [dy HAFEL perf sg3 = hizo saber, informó; declaró Dn
2,15.17
y[id>W"hi (hivvádhi) --- [d;y" N inf c s sg1= darme cuenta Jr 31,19
^[]dIAh (hodiajá) --- [d;y" H inf s sg2m = hacerte saber Dt 8,3
aram. %['d>Ah (hodeaj) --- [dy HAFEL perf sg3 s sg2m = te ha hecho saber Dn
2,29
ynI[edIAh (hodiheni) --- [d;y" H ipr sg = ¡hazme conocer! Ex 33,13
T'[.d;Ah (hodáta) --- [d;y" H pf sg2 = hiciste saber; manifestaste Sal 77,15
yTi[.d;Ah (hodáti) --- [d;y" H pf sg1 = hago saber Os 5,9; he dado a conocer cf Jn
15,15 [ gr evgnw,risa lat nota feci eng I have made known fra je ai fait connaître ger
habe ich kundgetan it l'ho fatto conoscere]
^yTi[.d;Ah (hodahtija) --- [d;y" H pf sg1 s sg2m=
~T'[.d;Ah (hodahtam) --- [d;y" H pf sg2 s pl3m
~T,[.d;Ah (hodahtem) --- [d;y" H pf sg2 s pl3m
aram. an"T,[.d;Ah (hodaytena) --- [dy HAFEL perf sg2m s pl1 = nos has dado a
conocer Dn 2,23
ynIT;[.d;Ah (hodahtani) --- [d;y" H pf sg2 s sg1 = me has indicado Ex 33,12
tdoAh (hodot) --- hdy H inf
hw"h' (havá) aw"h' Q ipf sg3 yus aWhy>
1 1

ipr sg awEh/ caer Jb 37,6

hw"h' (havá) Q ipr sg hwEh/ f. ywIh/ ptc sg hA,h hw<ho


2 5

ser, llegar a ser, quedar Qo 2,22, permanecer Txt. Gn 27,29 Is 16,4 Ne 6,6 Qo 2,22;
11,3

aram. hwh
3
(java) 54
PEAL pf sg3hw"h] f at'w>yxe sg2 t'y>w:h] sg1 tywEh] pl3
Awh] ipf sg3 awEh/l, f awEh/T, pl !wOh/l, f !y"w>h,l, ipr pl Awh] ser, estar Dn 2,34;
suceder, acontecer, resultar, convertirse en; salir; retirarse Esd 6,6 Txt. Esd
4,12.13.20.22.24; 5,5.8.11; 6,6.8.9.10; 7,23.25.26 Dn 2,20.28.29.31.34.35.40.41.42.43.45;
3,18; 4,1.7.10.22.24.26; 7,17.19.29; 6,2.3.4.5.11.15.27; 7,2.4.6.7.8.9.11.13.19.21.23
aram. hw"h] hwh PEAL pf sg3
(ava) --- 3

hW"h; (avvá) s ytiYh" ; ytiW"h; AtW"h; pl tAWh; tWOh; +p ytiW"h;w> ytiY"h;w>


1 13

AtW"h;B. ytiW"h;l. ruina Sal 38,13, infortunio, calamidad Jb 6,30; mal Jb 6,2;
crimen Sal 52,9; maldad Sal 5,10; dolor; aflicción Jb 6,2; subversión Sal 5,10;
perdición Sal 94,20; desgracia; insidia [ gr ovdu,nh lat calamitas ] Txt. Sal 5,10; 38,13;
52,4.9; 55,12; 57,2; 91,3; 94,20 Pr 17,4; 19,13; Jb 6,2.30; 30,13
hW"h; (avvá) pl tAWh; palabra Jb 6,30
2

hW"h; (avvá) c tW:h; +p tW:h;w> tW:h;b. tW:h;b.W deseo Mi 7,3; codicia Pr 10,3;
3 3

11,6;

hA'h (hová) desastre Ez 7,26.26; calamidad, ruina


3
Is 47,11

hw<ho (hové) hA,h (hové) --- hw"h' 2


Q ptc sg = queda Qo 2,22
hwEh/ (heve) --- hw"h' Q ipr sg
2

~h'Ah (hoham) NP Hohán Jos 10,3 [ gr Ailam lat Oham ]

aram. Awh](havo) --- hwh


3
PEAL ipr pl = ¡estad!; hM'T;-!mi Awh] retiraos de allí
Esd 6,6
aram. Awh] (avo) --- 3 hwh PEAL pf pl3
tAWh; 1
(havvót) --- hW"h;
1
pl = crímenes Sal 52,4; calamidades Jb 6,30 Sal 57,2;
perdición Sal 94,20; ruina Sal 38,13; tAWh; aSeKi tribunal de perdición BJ3,
sedes iniquitatis NVu Sal 93,20; tAWh; rb,D,mi de la peste funesta Sal 91,3
tAWh; (havvót) --- hW"h; pl = palabras Sal 5,10
2 2

hD'x;Wh (ujada) --- dd;x' Ho pf sg3 f


lyxiAh (ojil) --- lxy H pf sg3
WlyxiAh (ojilu) --- lxy H ipr pl = ¡esperad!
yliyxiAh (hojíli) --- lxy H ipr sg f = ¡espera! Sal 42,6.12; 43,5
lx;Wh (hujál) --- llx Ho pf sg3 = comenzó; fue el primero Gn 4,26 [ gr ou-toj
h;lpisen lat tunc coeperunt ]
yTil.x'Ah (hojálti) --- lxy H pf sg1 = espero Sal 38,16; 130,5
yTil.x;Ah (hojalti) --- lxy H pf sg1 = espero Flp 1,20
Wlj]Wh (hutalu) --- lwj Ho pf pl3
yAh (hói) ¡ay! Jr 23,1, ¡Oh! Is 55,1; ¡hala! Za 2,10; ~y[iro yAh
51
¡ay de los
pastores Jr 23,1 (excl de exhortación, amenaza o dolor) [gr w= lat Heu, Vae eng
¡ah! fra ¡Ah! ger ¡Wehe! it ¡Guai! ] Txt. 1R 13,30 Is 1,4.24; 5,8.11.18.20.21.22; 10,1.5; 17,12;
18,1; 28,1; 29,1.15; 30,1; 31,1; 33,1; 45,9.10; 55,1 Jr 22,13.18; 23,1; 30,7; 34,5; 47,6; 48,1; 50,27 Ez
13,3.18; 34,2 Am 5,18; 6,1 Mi 2,1 Na 3,1 Ha 2,6.9.12.15.19 So 2,5; 3,1 Za 2,10.11; 11,17

ywIh/ (hevi) --- hw"h' Q ipr sg f


2

hy"Ah (hoia) --- hy"h' Q ptc


aram. tywEh] (havét) --- hwh 3
PEAL pf sg1 = fui; estaba Dn 4,1; era; tywEh] hzEx'
mientras yo contemplaba Dn 7,9 Txt. Dn 4,1.7.10; 7,2.4.6.7.8.9.11.13.21
aram.t'y>w:h] (havata) --- hwh PEAL pf sg2m = estabas Dn 2,34
3

hK'Wh (huká) --- hkn Ho pf sg3 =es herido; es golpeado Sal 102,5 [ gr evplh,gh lat
percussum est ]
x;keAh (hojéaj) --- xky H inf = corregir; criticar Jb 6,25; reprender; reprobar;
x;ykiAT x;keAh corregir corregirás; pero corregirás Lv 19,17
xk;Ah (hojaj) --- xky H inf
1

xk;Ah (hojáj) --- xky H ipr sg = ¡reprende! Pr 9,8


2

xk;Wh (hujaj) --- xky Ho pf sg3


wyTix.k;Ah (hojajtív) --- xky H pf sg1 s sg3m
x;ykiAh (hojiaj) --- xky H pf sg3
x;ykiAh (hokiaj) --- xky H inf
!k;Wh (hujan) --- !Wk Ho pf sg3 = fue establecido cf Mc 10,40; fue constituido cf Rm
1,4; está preparado cf Mt 20,23 [ gr h`toi,mastai lat paratum est ]
!k'Wh (hujan) --- !Wk Ho pf sg3
dleW"hi (hivaled) --- dl;y" N inf
Hd'l.W"hi (hivvaldá) --- dl;y" N inf s sg3f = de nacer ella; en que nació Os 2,5
Adl.W"hi (hivaldo) --- dl;y" N inf s sg3 = ser él dado a luz; su nacer; su nacimiento Qo
7,1
td,LW, h (huledet) --- dl;y" Ho pf sg3 = naciste Ez 16,4
dyliAh (holíd) --- dl;y" H pf sg3 = engendró Gn 11,27 cf Mt 1,2; engendra Jb
1

38,28 Ez 18,14 [ gr evge,nnhsen lat genuit ]


dyliAh (holíd) --- dl;y" H inf c
2

dyleAh (holed) --- dl;y" H inf


Hd'yliAh (holidá) --- dl;y" H pf sg3 s sg3f
WdyliAh (holidú) --- dl;y" H ipr pl
AdyliAh (holidó) --- dl;y" H inf s sg3m = su engendrar Gn 5,4.7; engendrar él Gn
11,11.13.23.25; AdyliAh yrex]a; después de engendrar a Gn 5,10
%yliAh (holij) --- %l;h' H inf
1

%yliAh (holij) --- %l;h' H pf sg3


2

AkyliAh (holijo) --- %l;h' H pf sg3 s sg3m


~k'yliAh (holijám) --- %l;h' H pf sg3 s pl3m = los hizo ir; los llevó Is 48,21
^k.yliAh (holijeja) --- %l;h' H pf sg3 s sg2m
%leAh (holéj) --- %l;h' Q ptc sg = el que anda Sal 15,2, que se va Sal 78,39; va
1

Qo 1,6; sigue Qo 1,6; camina Qo 2,14; iba Jon 1,11; marchaba cf Mc 10,32;
caminan Qo 3,20; quien va Pr 10,9; me voy Gn 15,2; marcho Nm 24,14; soy;
gira; sopla (el viento) Qo 1,6; crecía y se hacía Ex 19,19
%leAh (holej) --- %l;h' H ipr sg
2

~ykil.Ah (holejím) --- %l;h' Q ptc pl m


tkolA. h (holejót) --- %l;h' Q ptc pl f
yTik.l;Ah (holajti) --- %l;h' H pf sg1 = llevaré
WlL'Wh (hulálu) --- 2llh Pu pf pl3 = fueron alabadas Sal 78,63
tAlleAh (holelót) = tWlleAh +p tAlleAhw> necedad; locura Qo 1,17; 2,12;
3

insensatez Qo 7,25; demencia; desvarío [gr avfrosu,nh lat insipientia ]


~ylil.Ah (holelím) --- 3ll;h' Q ptc pl = los arrogantes Sal 5,6
~leAh (holem) --- ~l;h' Q ptc sg
~l,Ah (hólem) --- ~l;h' Q ptc sg = el que golpea; ~[;P' ~l,Ah-ta, al que bate
en el yunque Is 41,7

~Wh (hum) ~yhi 6

Q pf sg3 s ~m'h' perturbar Dt 7,23


1

N ipf sg3 f w ~hoTew:


3

alborotarse; retumbar 1S 4,5 Txt. 1S 4,5; 1R 1,45 Rt 1,19

H 2
hn"m,yhiT. sg1 coh sg hm'yhia'w> alborotar Mi 2,12 Sal 55,3
ipf pl3 f
hY"miAh (homiyá) --- hm'h' Q ptc f = sonante; bullanguera; tumultosa; alborotada Is
22,2

~m'Ah (homam) +p ~m'Ahw> NP Homán 1Cr 1,39

tm'Wh (humát) --- tWm Ho pf sg3 = fue muerto; le mataron 2R 11,2

!wh (hun) 1
H ipf pl2 WnyhiT'w: creer fácil Dt 1,41
!Ah (hon) 26
s ^n<Ah %nEAh AnAh pl s %yIn:Ah +p !Ahw> !Ahw" !Ahl;
^n<Ahme riqueza Sal 119,14, fortuna; bienes; hacienda Sal 112,3; precio Pr
1,13; costo Sal 44,13; adv. bastante Pr 30,15.16; rv,[ow-" !Ah
hacienda y
riquezas Sal 112,3 [ gr plou,toj lat divitiae ]; Txt. Sal 44,13; 112,3; 119,14 Pr 1,13; 3,9; 6,31;
8,18; 10,15; 11,4; 12,27; 13,7.11; 18,11; 19,4.14; 24,4; 28,8.22; 29,3; 30,15.16 Ct 8,7 Ez 27,12.18.27.33

hn"Ah (honá) --- hn"y" H pf sg3 = oprime Ez 18,12


WnAh (honu) --- hn"y" H pf pl3
AnAh (hono) --- !Ah s sg3m
xn:Wh (hunaj) --- x;Wn Ho pf sg3
%yIn:Ah (honaik) --- !Ah pl s sg2f
%nEAh (honek) --- !Ah s sg2f
^n<Ah (honek) --- !Ah s sg2m
@n:Wh (hunaf) --- @Wn Ho pf sg3
1

~t'nOAh (honotam) --- hn"y" H inf s pl3m


ds;Wh (husad) --- ds;y" Ho inf
dseW"hi (hivased) --- ds;y" N inf = ser fundado cf Mt 25,34
1

hd's.W"hi (hivasda) --- ds;y" N inf s sg3f


1

Hd's.W"hi (hivasda) --- ds;y" N inf s sg3f


1

~d's.W"hi (hivasdam) --- ds;y" N inf s pl3m


1 1

~d's.Wh" i (hivasdam) --- dsy N inf s pl3m


2 2

@ysiAh (hosif) --- @s;y" H pf sg3


1

@ysiAh (hosíf) --- @s;y" H inf = añadir


2

WpysiAh (hosifu) --- @s;y" H pf pl3 = volvieron a cf Hch 4,21


T'ps. ;Ah (hosafta) --- @s;y" H pf sg2
rs;Wh (husar) --- rWs Ho pf sg3
Wrs.W"hi (hivvaserú) --- rs;y" N ipr pl = ¡corregíos!, ¡escarmentad! Sal 2,10
yrIs.W"hi (hivasri) --- rs;y" N ipr sg f
d[;Wh (huhad) --- dw[ Ho pf sg3
1

ly[eAh (hoheil) --- l[y H inf ab


ly[iAh (hoíl) --- l[y H pf sg3 = aprovecha(n) Jr 7,8; sirven
1

ly[iAh (hoíl) --- l[y H inf c


2

[;ypiAh (hofía) --- [py H pf sg3 = resplandece Sal 50,2; brilla; ha iluminado Dt 33,2;
apareció;
[y:piAh (hofía) --- [py H pf sg3 = aparece Sal 94,1; se apareció; brilló; bybiS'mi
~h,yle[] [y:piAh los envolvió en su luz cf Lc 2,9
h['ypiAh (hofía) --- [py H ptc sg = el que resplandece; ¡resplandece! Sal 80,2
T'[.pA' h (hofáta) --- [py H pf sg2 = haces resplandecer Jb 10,3
aceAh (hosé) --- ac'y" H ipr sg = ¡saca! Gn 8,17
ha'c'Wh (husahá) --- ac'y"
ha'c'Ah (hotsaha) +p ha'c'Ahh; tAac'Ahh; gasto cf Lc 14,28
^a]ciAh (hosiaja) --- ac'y" H pf sg3 s sg2m = te sacó Ex 13,9
t'aceAh (hoséta) --- ac'y" H pf sg2 m = sacaste Ex 32,11 [gr evxh,gagej lat eduxisti ]
taceAh (hoset) --- ac'y" H pf sg2 f
t.aceAh (hoset) --- ac'y" H pf sg2 f
ytiaceAh (hotséti) --- ac'y" H pf sg1 = he sacado Gn 15,7; saqué Ex 12,17; 20,2
Jos 24,5; preparé Ez 12,7
h'ytiaceAh (hosetíha) --- ac'y" H pf sg1 s sg3f = la saqué
^ytiaceAh (hosetíja) --- ac'y" H pf sg1 s sg2m = te saqué Gn 15,7 Ex 20,1
~ytiaceAh (hotsetím) --- ac'y" H pf sg1 s pl3
~t,aceAh (hotsetém) --- ac'y" H pf pl2 = hicisteis salir Ex 16,3; habéis traído
Wnt'aceAh (hotsetánu) --- ac'y" H pf sg2 s pl1
ynIt;aceAh (hotsetáni) --- ac'y" H pf sg2 s sg1= me sacaste
ayciAh (hotsí) --- ac'y"
H pf sg3 = hizo salir, sacó Ex 13,3; 16,6; 18,1 Dt 7,8,
presentó Gn 14,18; mandó tomar Esd 1,7; se había llevado Esd 1,7; haz salir Is
43,8
ayciAh (hotsi) --- ac'y" H inf
1

ayciAh (hotsi) --- ac'y" H ipr sg


2

ha'yciAh (hotsía) --- ac'y" H ipr sg = ¡saca! Sal 142,8


Ha'yciAh (hotsiah) --- ac'y" H ipr s sg3f
WhaeyciAh (hotsiehu) --- ac'y" H inf s sg3m
AayciAh (hosiho) --- ac'y" H inf s sg3m = sacarlo cf Jn 10,3
WayciAh (hotsíhu) --- ac'y" H pf pl3 = sacaron; hicieron salir Jos 6,23; habían
1

sacado Ex 12,39
WayciAh (hotsíhu) --- ac'y" H ipr pl = ¡haced salir! ¡sacad! Jn 2,16 ¡echad! Gn 45,1
2

h'WayciAh (hotsihúha) --- ac'y" H ipr pl s sg3f = ¡hacedla salir! Is 48,20


yaiyciAh (hosihí) --- ac'y" H inf s sg1 = mi sacar; en que saqué Jr 11,4
1

yaiyciAh (hotsíhi) --- ac'y" H ipr sg f = ¡haz salir! ¡saca! Jos 2,3 [ gr evxa,gage lat
2

educ ]
^a]yciAh (hosiaja) --- ac'y" H inf s sg2m
1

^a]yciAh (hosiaja) --- ac'y" H pf sg3 s sg2m = te sacó Dt 6,12


2

~aeyciAh (hosiem) --- ac'y" H ipr s pl3 = ¡sácalos!


~a'yciAh (hosiám) --- ac'y" H pf sg3 s pl3 = los sacó Ex 32,12
~a'yciAh (hosiám) --- ac'y" H inf s pl3
Wna'yciAh (hosiánu) --- ac'y" H pf sg3 s pl1 = nos sacó Ex 13,14.16
1

Wna'yciAh (hosiánu) --- ac'y" H inf s pl1


2

ynIa;yciAh (hosiani) --- ac'y" H pf sg3 s sg1


ynIaeyciAh (hosiéni) --- ac'y" H ipr s sg1 = ¡hazme salir! ¡sácame! Sal 25,17
qc;Wh (hutsáq) --- qc;y" Ho pf sg3 = está derramada , se derrama Sal 45,3
[q;Ah (hoqah) --- [q;y" H ipr sg
~Wn[]q;Ah (hoqahanum) --- [q;y" H pf pl1 s pl3m
~q;Wh (huqám) --- ~Wq Ho pf sg3 = fue alzado Ex 40,17; se cumplió cf Mt 2,17 Lc
4,21
greAh (horeg) --- gr;h' Q ptc sg
dreAh (horéd) --- dr;y" H ipr sg = ¡haz bajar!; ¡saca!; ¡quitate! Ex 33,5; ¡abate! Sal
56,8
dr;Wh (hurad) --- dr;y" Ho pf sg3
drIAh (horid) --- dr;y" H pf sg3
WhderIAh (horidehu) --- dr;y" H ipr sg s sg3m
WhdurIAh (horiduhu) --- dr;y" H ipr pl s sg3m = ¡bajadlo! Gn 44,21
Wnd>r;Ah (horadnu) --- dr;y" H pf pl1
sAdr>Ah (horedos) +p sAdr>Ahw> NP Herodes cf Mt 2,1 Lc 9,7 [ gr ~Hrw,|dhj lat
Herodes eng Herod fra Hérode ger Herodes ita Erode ]
T'd>r;Ah (horadta) --- dr;y" H pf sg2
T'd>r;Wh (huradta) --- dr;y" Ho pf sg2
yTid>r;Ah (horadti) --- dr;y" H pf sg1
%yTid>r;Ah (horadtij) --- dr;y" H pf sg1 s sg2m
~yTid>r;Ah (horadtim) --- dr;y" H pf sg1 s pl3m
~T,d>rA; h (horadtem) --- dr;y" H pf pl2m
WnTed>r;Ah (horadténu) --- dr;y" H pf sg2 s pl1 = nos hicisite bajar; nos has
descolgado Jos 2,18
hr'Ah (horá) --- hry = enseñó Hch 1,1; enseñaba
Whr'Ah (horahu) --- hry H pf sg3 s sg3m
ynIWrAh (horuni) --- hry H ipr pl s sg1 = instruidme Jb 6,24
yr;Ah (horái) --- hr,ho pl s sg1 = mis padres Gn 49,26
dyrIAh (horid) --- dr;y" H pf sg3
1

dyrIAh (horid) --- dr;y" H inf c


2

WhduyrIAh (horiduhu) --- dr;y" H ipr pl s sg3m


WdyrIAh (horidu) --- dr;y" H pf pl3
1

WdyrIAh (horidu) --- dr;y" H ipr pl


2

ydIyrIAh (horidi) --- dr;y" H inf s sg1


AmdeyrIAh (horidemo) --- dr;y" H ipr s sg3m
wyr'Ah (horai) --- hr,ho pl s sg3m = sus padres cf Lc 2,27
vyreAh (horesh) --- vr;y" H inf
vyrIAh (horísh) --- vr;y" H inf c
1

vyrIAh (horísh) --- vr;y" H pf sg3 = desalojó; despojó 2R 17,8


2

AvyrIAh (horisho) --- vr;y" H inf s sg3m


1

AvyrIAh (horisho) --- vr;y" H pf sg3 s sg3m


2

WvyrIAh (horishu) --- vr;y" H pf pl3 = desposeyeron Jos 13,13


~v'yrIAh (horisham) --- vr;y" H inf s pl3m
ytiyreAh (horeiti) --- hry H pf sg1
^ytiyreAh (horeitija) --- hry H pf sg1 s sg2m
~r'Wh (huram) --- ~Wr Ho pf sg3
ynIreAh (horéni) --- hry H ipr sg s sg1 = ¡enséñame! Sal 27,11; 86,11; 119,33
qr;Wh (huraq) --- qyrI Ho pf sg3
vreAh (horesh) --- vr;y" H inf
tyvrwh --- hvr
T'v.r;Ah (horáshta) --- vr;y" H pf sg2 = desposeiste; expulsaste Sal 44,3
~yTivr. ;Ah (horashtim) --- vr;y" H pf sg1 s pl3m
~T,v.r;Ah (horashtem) --- vr;y" H pf pl2m
~T'v.r;Ah (horashtam) --- vr;y" H pf sg2 s pl3m
WnT'vr. ;Ah (horashtanu) --- vr;y" H pf sg2 s pl1
ytir'Ah (horáti) --- hr'h' Q ptc f s sg1 = la que me concibió Ct 3,4
1

ytir'Ah (horatí) --- hr,ho s sg1


2

~t'rA' h (horátam) --- hr'h' Q ptc f s pl3 = la que los concibió Os 2,7
1

~t'rA' h (horatám) --- hr,ho s pl3m


2

ynIt'reAh (horetáni) --- hry H pf sg2 s sg1 = me instruyes Sal 119,102


bv;Wh (hushav) --- bWv Ho pf sg3
bveAh (hoshev) --- bv;y" H ipr sg
yTib.v;Ah (hoshavti) --- bv;y" H pf sg1
%yTibv. ;Ah (hoshavtij) --- bv;y" H pf sg1 s sg2m
~yTibv. ;Ah (hoshavtim) --- bv;y" H pf sg1 s pl3
WbyviAh (hoshivu) --- bv;y" H pf pl3 = hicieron sentar
1

WbyviAh (hoshivu) --- bv;y" H ipr pl = ¡haced sentar! cf Lc 9,14


2

Wnb;yviAh (hoshivanu) --- bv;y" H pf sg3 s pl1 = nos hizo sentar cf Ef 2,6
ynIb;yviAh (hoshiváni) --- bv;y" H pf sg3 s sg1 = me ha hecho morar Lm 3,6 Sal
143,3
~T,bv. ;Wh (hushavtem) --- bv;y" Ho pf sg2
[;yviAh 1
(hoshía) --- [vy H pf sg3 = salva; dará la salvación Sal 20,7; salvó cf Lc
23,35
[;yviAh (hoshía) --- [vy H inf c
2

h['yviAh (hoshía) --- [vy H pf sg3 = dio la victoria Sal 44,4; 98,1; salvó; ha
1

salvado cf Mc 10,52 [ gr se,swke,n lat salvum fecit ]


h['yviAh 2
(hoshía) --- [vy
H ipr sg g = ¡salva! Sal 12,2; 20,10; 28,9; 60,7; ¡da la
salvación! Sal 118,25; ¡salvanos!
H['yviAh (hoshiah) --- [vy H inf s
A[yviAh (hoshihó) --- [vy H pf sg3 s sg3m = lo salva Sal 34,7
1

A[yviAh (hoshihó) --- [vy H ipr sg s sg3m


2

~['yviAh (hoshiám) --- [vy H pf sg3 s pl3m = los salvó Is 63,9


Wn[eyviAh (hoshiénu) --- [vy H ipr sg s pl1 = ¡sálvanos! Jr 2,27 Sal 106,47
ynI[eyviAh (hoshiéni) --- [vy H ipr sg s sg1 = ¡sálvame! Sal 3,8; 6,5; 7,2; 22,22;
1

31,17; 54,3; 59,3; 69,2; 109,26


ynI[eyviAh 2
(hoshiéni) --- [vy H inf s sg1

[m'v'Ah (hoshamah) NP Hosamá 1Cr 3,18


[;veAh (hoshéa) +p [;vAe hw> [;vAe hB. [;vAe hl. NP Oseas, 1/profeta Os 1,1;
16

2/ Josué explorador Nm 13,16; 3/ rey de Israel 2R 17,1 [gr Aush lat Osee ] Nm
13,8.16 Dt 32,44; 2R 15,30; 17,1.3.4.6; 18,1.9.10; 1Cr 27,20 Ne 10,24 Os 1,1.2 T.21

[;veAh (hoshéa) --- [vy H inf


2

[v;Ah (hosháh) --- [vy H ipr sg = ¡salva! Sal 86,2 Jr 31,7


[;veWh" i (hivashea) --- [vy N inf
h['vAi h (hoshiáh) --- [vy H ipr sg
hy"[.v;Ah (hoshahiá) NP Hosaías Jr 42,1

W[v.W"hi (hivashju) --- [vy N ipr pl


yTi[.vA; h (hoshahti) --- [vy H pf sg1
~yTi[.v;Ah (hoshahtim) --- [vy H pf sg1 s pl3m
~T,[.vA; h (hoshahtem) --- [vy H pf
WnT'[.v;Ah (hoshahetánu) --- [vy H pf sg2m s pl1 = nos salvabas Sal 44,8
rv;Ah (hóshar) --- rv;y" H ipr sg = ¡allana! Sal 5,9
rviAa (oshír) --- rv;y" H ipf sg1 = allanaré Is 45,2
twh (hut) Polel ipf pl2 Wtt.AhT. abalanzarse; precipitarse; atacar Sal 62,4 [
1

gr evpiti,qhmi lat irruo ]


tWOh; (havot) --- hW"h; pl 1

tW:h; (havat) --- hW"h; c = deseo de; codicia de Mi 7,3


3

AtW"h; (havato) --- hW"h; s sg3m 1

ytiW"h; (havati) --- hW"h; s sg11

rytiAh 1
(hotír) NP Hotir 1Cr 25,4

rytiAh (hotír) --- rt;y" H pf sg3 = dejase Is 1,9


2

rytiAh (hotir) --- rt;y" H inf c


WrytiAh (hotiru) --- rt;y" H pf pl3
^r>ytiAh (hotirja) --- rt;y" H pf sg3 s sg2m
lT;Wh (hutal) --- ll;t' Ho pf sg3
rteAh (hotér) --- rt;y" H inf ab = sobrar 2R 4,43
1

rteAh (hotér) --- rt;y" H ipr sg = ¡preserva! Sal 79,11


2

hr'tiAh (hotíra) --- rt;y" H pf sg3 f = le había sobrado Rt 2,18


^r>tiAh (hotirja) --- rt;y" H pf sg3 s sg2m
yTir>t;Ah (hotárti) --- rt;y" H pf sg1
taZOh; (hazzót) --- tazO +p = esta Gn 24,5 Dt 31,9 Jr 26,6; este Gn 15,7 Nm 21,17
Jon 1,7; aquella; estas 2S 7,21; taZOh; #r,a'h'-ta, esta tierra Gn 15,7;
taZOh; ry[ih'w> y esta ciudad Jr 26,9; taZOh; h['r'h' este mal Jon 1,7 [ gr
au[th lat haec ]
tazOh] (hazót) --- tazO +p = ¿acaso esto...? Jb 20,4? Rt 1,19
ht'aZOh; (hazzotá) --- tazO +p = a esta; ¿ht'aZOh;À ry[ih' y esta ciudad Jr 26,6
bZ"h; (hazav) --- bz" +p
xb;Zh< ; (hazévaj) --- xb;z< +p = el sacrificio Dt 18,3
x;bZe Oh; (hazovéaj) --- xb;z" Q ptc sg +p
~yxibZ' >h; (hazzevajím) --- xb;z< pl +p = ¿acaso sacrificios..? Am 5,25
!AdZ"h; (hazadon) --- !Adz" +p = la insolencia Ez 7,10
~ydIZEh; (hazedím) --- dzE pl +p
hz"h' (hazá) Q ptc pl ~yzIho
1

soñar, ver visiones, delirar Is 56,10


hZ"hi (hizá) --- hz"n" H pf sg3
hZ<h; (hazzé) --- hz< +p = este, esta; aquel; hZ<h; vd,xoh; este mes Ex 12,2; hZ<h;
~AYh; este día, hoy Jos 3,7; 1S 5,5; hZ<h; ~AYh;-ta, de este día Ex 13,3; hZ<h;
rADh; esta generación cf Lc 11,29 [ gr ou-toj lat hic]
hZEh; (hazé) --- hz"n" H ipr sg
bh'Z"h; (hazzaháv) --- bh'z" +p = el oro Ag 2,8; oro Gn 2,11 Ex 32,2 Qo 12,6; bh'Z"h;
xB;zm> i-ta, el altar de oro Ex 40,5
ryhiz>h; (hazhir) --- rhz H inf
2

ryhiz>hi (hizhir) --- rhz H pf sg3


2

hroyhiz>hi (hizhiro) --- rhz H pf sg3 s sg3m


2

Wryhizh> i (hizhiru) --- ¹rhz H pf pl3 = se volvieron resplandecientes cf Mt 17,2


rheZ"hi (hizaher) --- rhz N ipr sg
1 2

rheZ"hi (hizzahér) --- rhz N inf c = ser advertido; aprender; ilustrarse Qo 12,12
2 2

T'r>h;z>hi (hizhárta) --- rhz H pf sg2 = adviertes Ez 3,19; 33,9


2

hT'r>h;z>hi (hizharta) --- rhz H pf sg2 2

ATr>h;z>hi (hizharto) --- rhz H pf sg2 s sg3m = le adviertes Ez 3,18; haberle


2

advertido tú Ez 3,20
~T,rh> ;zh> i (hizhartem) --- rhz H pf pl2m 2

~yzIWZh; (hazzuzím) --- ~yzIWz +p = los zuzíes Gn 14,5


hn"AZh; (hazzoná) --- hn"Az +p = la prostituta Jos 6,17
hr,WZh; (hazure) --- rWz Q ptc sg +p
1

[;reAZh; (hazzoreah) --- [r;z" Q ptc sg +p = el que siembra; el sembrador cf Mt 13,3;


[;reAZh; lv;m. parábola del sembrador cf Mt 13,18 [ gr o` spei,rwn lat qui
seminat eng a sower fra un semeur ger Sämann it seminatore ]
byzh --- bWz H ipr sg
WdyzIhe (hezidu) --- dWz H pf pl3
~ynIAdyZEh; (hazzedoním) --- !AdyzE pl +p = torrentosas; voraginosas Sal 124,5
lyZIhi (hizzíl) --- lz:n" H pf sg3 = liberó; hizo brotar Is 48,21
h'WlyZIhi (hiziluha) --- llz H pf pl3 s sg3f = la desprecian Lm 1,8
~yzIho (hozím) vigilantes, ¿jadeantes?, soñadores, visionarios Is 56,10 --- hz"h'
1 ---

hz"x'
~yzIho (hozím) --- hz"h' Q ptc pl = ven visiones Is 56,10
2
~ypiyZIh; (hazzifím) --- ~ypizI +p = los zifitas Sal 54,2
ryZIh; (hazzír) --- rzn H inf c
ryZIhi (hizzír) --- rzn H pf sg3
AryZIh; (hazziró) --- rzn H inf s sg3m = de su estar consagrado Nm 6,6; de su
nazereato
tyIZ:h; (hazzáit) --- tyIz: +p = el olivo Jc 9,9; tyIZ:h; #[ew> y el olivo Ag 2,19
~ytiyZEh; (hazzetím) --- tyIz: pl +p = los olivos cf Mt 21,1; ~ytiyZEh; hle[]m;b.
cuesta de los Olivos 2S 15,30; ~ytiyZEh; rh; monte de los Olivos cf Mc 11,1 Mt
21,1; to. o;roj tw/n evlaiw/n Jn 8,1
WKZ:hi (hizzáku) --- hk'z" Htp ipr pl = ¡limpiaos! Is 1,16
ytiAKzIh] (hazikoti) --- %k;z" H pf sg1
ryKiz>h; (hazkir) --- rk;z" H inf c = perpetuar 2S 18,18
ryKiz>hi (hizkír) --- rk;z" H pf sg3 = recordó; pronunció DHH LT Is 49,1; llamó; [gr
evka,lesen lat recordatus est eng has called fra a nommé ger hat genannt ita ha fatto
menzione ]
Arykizh> ; (hazkiro) --- rk;z" H inf s sg3
WryKizh> ; (hazkirú) --- rk;z" H ipr pl = ¡recordad!; ¡evocad!; ¡pregonad! Is 12,4
ynIreyKiz>h; (hazkireni) --- rk;z" H ipr sg s sg1 = házmelo recordar Is 43,26
rk'Z"h; (hazzajár) --- rk'z" +p
!ArK'ZhI ; (hazzikarón) --- !ArK'zI +p = el recuerdo; !ArK'ZIh; tx;n>mi tae la
oblación conmemorativa Nm 5,18
~yrIk'Z>h; (hazzejarím) --- rk'z" pl +p = machos Ex 13,12.15; hombres Jos 5,4
~k,rk> ,Z"hi (hizakerjem) --- rk;z" N inf s pl2m
~k,r>K;z>h; (hazkarjem) --- rk;z" H inf s pl2
tAnrok.ZIh; (hazikeronót) --- !ArK'zI pl +p
ynIT;r>k;z>hi (hizkartani) --- rk;z" H pf sg2 s sg1
hM'ZIh; (hazzima) --- hM'zI +p
2

hr'AmZ>h; (hazmora) --- hr'Amz> +p


rymiZ"h; (hazamir) --- rymiz" +p = el canto; rymiZ"h; t[e el tiempo de las canciones
Ct 2,12
tArmoZh> ; (hazmorót) --- hr'Amz>
pl = las ramas; los sarmientos [ gr ta. klh,mata lat
palmites eng the branches fra les sarments ger die Reben it i tralci ] cf Jn 15,5
bn"Z"h; (hazzanáv) --- bn"z" +p = la cola Is 9,14
tAbn"Z>h; (haznavót) --- bn"z" pl +p
hnEz>h; (hazné) --- hn"z" H inf ab = prostituirse; fornicar Os 4,18
Wnz>hi (hiznú) --- hn"z" H pf pl3 = se prostituyen; fornican Os 4,18; induzcan a la
fornicación ; se prostituirán Os 4,10
tAnz>h; (haznot) --- hn"z" H inf c
tAnZOh; (hazzonót) --- hn"Az pl +p = esas prostitutas Os 4,14
Ht'Anz>h; (haznota) --- hn"z" H inf s sg3f
x;ynIz>hi (hizniaj) --- xn:z" H ipf sg3
2

WxynIzh> i (hizniju) --- xn:z" H pf pl3


1

~x'ynIz>hi (hiznijam) --- xn:z" H pf sg3 s pl3m


2

t'ynEz>hi (hiznéta) --- hn"z" H pf sg2 = te has prostituido Os 5,3


qy[iz>h; (hazhiq) --- q[;z" H inf c
~[;Z"h; (hazzaham) --- ~[;z: +p
q[,z>h; (hazheq) --- q[;z" H ipr sg
hq'['Z>h; (hazhaqa) --- hq'['z> +p
~ypiZhI ; (hazifím) --- ~ypizI +p = los zifitas
!qeZ"h; (hazaquen) --- !qez" +p
!q'Z"h; (hazzaqán) --- !q'z" +p = y la barba Is 7,20 Sal 133,2
~ynIqeZh> ; (hazzequením) --- !qez" pl +p = los ancianos Ex 24,14 Nm 11,25 Dt 22,16; 25,7 Dt
25,9 Jos 24,31 Jc 2,7; 1R 12,6.8.13; 20,8; 21,8.11; 2R 6,32; 10,1; 2Cr 10,6.8.13 Esd 3,12 Ez 9,6 Jl 1,2 cf
Mt 28,12 [ gr presbu,teroi lat seniores ]

[;ArZ>h; (hazzeroa) --- [;Arz> +p


[;WrZ"h; (hazzarua) --- [r;z" Q ptc psv sg +p = lo sembrado cf Mt 13,19
~y[iArZEh; (hazzeroím) --- [r;z< pl +p = legumbres cf Mt 13,32
~k,yteArZ"hi (hizzarotejem) --- hr'z" N inf c s pl2m
1

yxir>Zh: ; (hazzarjí) --- yxir>Z: +p = de Zéraj Jos 7,17


~yrIZ"h; (hazzarím) --- rz" pl +p = los extraños cf Jn 10,5
[r;Z"h; (hazzára) --- [r;z< +p = la semilla Sal 126,6
[r;Z<h; (hazzéra) --- [r;z< +p = la semilla cf Mt 13,4; grano Ag 2,19; [r;Z<h-; !mi parte
de la semilla cf Mc 4,4; ¿el brazo? Mal 2,3 --- [;Arz>
[;roZ>h; (hazzeróa) --- [;Arz> +p = el brazo Nm 6,19; la espaldilla Dt 18,3
[;reZOh; (hazzoréa) --- [r;z" Q ptc sg +p = el que siembra cf 2Co 9,6; un sembrador cf
Mc 4,3 [ gr spei,rwn lat seminans ]
A[r>Z"hi (hizzarhó) --- [r;z" N inf s sg3m = ser él sembrada Mc 4,32
~y[ir>ZhO ; (hazoreím) --- [r;z" Q ptc pl +p = los que siembran Sal 126,5
~y[iroZhE ; (hazzeroím) --- ~y[irozE +p = las hortalizas Mc 4,31
~T,rZ> :hi (hizartem) --- rzn H pf pl2
abexh' e (hejabe) --- abx N inf c
WaB'x.h' (hojbáhu) --- abx Ho pf pl3 = han sido encerrados Is 42,22
ht'a;B.x.h, (ejbeáta) --- abx H pf sg3 f = ocultó; escondió Jos 6,17
1

ht'a;B.x.h, (ejbeata) --- abx H pf sg2


2

hbex'he (ejave) --- hb'x' N inf


ha'yBix.h, (hejebíah) --- abx H pf sg3 f = escondió Jos 6,25
ynIa'yBix.h, (hejbiáni) --- abx H pf sg3 s sg1 = me escondió Is 49,2 [ gr e;kruye,n me
lat protexit me he has hid me fra Il m'a couvert ger hält mich versteckt ita mi
nascose ]
~ybiybix]h; (hajavivím) --- bybix' pl +p
lb,x,h; (hajevel) --- lb,x, +p
lbexoh; (hajovél) --- lbexo +p = marinero, tripulación Jon 1,6
1

tr,bx, oh; (hajoveret) --- tr,bx, o +p


gx'h, (hejag) --- gx' +p = la fiesta cf Jn 4,45
gx;h; (hajag) --- gx' +p = la fiesta cf Jn 4,45
bg"x'h, (hejagáv) --- bg"x' +p = la langosta Qo 12,5
ldex'h, (hejadel) --- ldex' +p
yTil.d;x\h, (hehadálti) --- ld;x' Q pf sg1 +p = ¿voy a renunciar? Jc 9,9.11.13
rd,x,h; (hajeder) --- rd,x, +p
hr'd>x;h; (hajadra) --- rd,x, +p = su aposento cf Lc 1,25
hr'd>x'h, (hejadra) --- rd,x, +p
vd'x'h, (hejadásh) --- vd'x' +p = la nueva; vd'x'h, hw"hy>-r[;v; Puerta Nueva de
(la Casa de) el Señor Jr 26,10
vd,xoh; (hajódesh) --- vd,xo +p = el mes Ex 12,2; el novilunio Am 8,5; hZ<h;
vd,xoh; este mes Ex 12,2; !AvarIh' vd,xoh;-~AyB. el día primero del mes
Ex 40,2
hv'd'x]h; (hajadashá) --- vd'x' f +p = nueva Is 66,22 cf Mc 14,24; hv'd'x]h;
hr'ATh; una doctrina nueva cf Mc 1,27; [ gr kainh. lat nova ]
~yvid'x\h; (hajadashím) --- vd'x' pl +p = nuevos Is 66,22
1

~yvid'x\h; (hajodashím) --- vd,xo pl +p = los meses


2

x;Axh; (hajoaj) --- x;Ax +p = el cardo 2R 14,9


~yxiAxh; (hajojím) --- x;Ax pl +p = los cardos Ct 2,2
yWIxih; (hajiví) --- yWIxi +p = el jivita Gn 10,17 Ex 23,23; 33,2 Jos 3,10
hl'ywIx]h; (hajavilá) --- hl'ywIx] +p = Javilá Gn 2,11
lAxh; (hajól) --- lAx +p = la arena cf Mt 7,26
hl'Axh; (hajolá) --- ¹ lyxi Q ptc sg f +p = la que da a luz, la parida Ez 34,4
1

hl'Axh; (hajolá) --- hl'x' Q ptc sg f +p = la débil; la enferma Ez 34,4.16


2 1

hl,Axh; (hajolé) --- hl'x' Q ptc sg +p = el enfermo cf Jn 5,7; y enfermo Mal 1,13
~yliAxh; (hajolím) --- ¹ lyxi Q ptc pl +p = los enfermos cf Mc 1,32 Mt 4,24; 10,8 Jn
6,2 [ gr kakw/j e;contaj lat male habentes eng those who were sick fra les
malades ger den Kranken it malati ]
hm'Axh; (hajomá) --- hm'Ax +p = la muralla Jos 2,15 Is 22,10
hs,Axh; (hajose) --- hs'x' Q ptc sg = el que se refugia
#Wxh; (hajúts) --- #Wx +p = el exterior Ez 47,2 Jc 12,9; afuera 2R 4,3
hc'Wxh; (hajútsa) --- #Wx dir +p = afuera Gn 15,5 Jos 2,19 Ez 34,21
hz<x'h, (hejase) --- hz<x' +p
hz<xoh; (hajosé) --- hz<xo +p
!Azx'h, (hejazón) --- !Azx' +p
tAzx'h, (hejazót) --- hz<x' pl +p
!AyZ"xih; (hajizzayon) --- !AyZ"xi +p = la visión 2S 7,17
~yzIxoh; (hajozím) --- hz<xo pl +p = los videntes; los visionarios; los magos cf Mt 2,16
tAnyOz>x,h; (hajezionót) --- !AyZ"xi pl = las visiones; las revelaciones cf 2Co 12,7
qyzIx/h, (hejezíq) --- qz:x' H pf sg3 = agarra; mantendrá Mi 7,18; acogió Lc 1,54
qyzIx]h; (hajazíq) --- qz:x' H inf c
hq'yzIx/h, (hejeziqa) --- qz:x' H pf sg3 f
WqyzIx/h] (hajeziqu) --- qz:x' H pf pl3
WqyzIx]h; (hajaziqu) --- qz:x' H ipr pl
yqiyzIxh] ; (hajaziqui) --- qz:x' H ipr sg f
yqiyzIxh/ , (hejezikí) --- qz:x' H inf s sg1 = forzar yo, agarrar yo, tomé (de la mano) Jr
31,32
%qeyzIxh/ , (hejesiquek) --- qz:x' H pf sg3 s sg2f
Wnt.q;yzIx/h, (hejeziqatnu) --- qz:x' H pf sg3 s pl1
ryzIx]h; (hajazir) --- ryzIx] +p = el cerdo; ryzIx]h; rf;B. carne de cerdo Is 65,4
~yrIyzIx]h; (hajazirím) --- ryzIx] pl +p = los cerdos cf Lc 15,16
!Z:x;h; (hajazan) --- !Z:x; +p = ayudante, ministro cf Lc 4,19
qz"x'h, (hejazaq) --- qz"x' +p = si es fuerte Nm 13,18
qzEx]h; (hajazéq) --- qz:x' H ipr sg = ¡empuña! Sal 35,2
hq'z"x]h; (hajazaqá) --- qz"x' f +p = la robusta Ez 34,16; fuerte Dt 3,24; 7,19; 11,2;
34,12; 1R 8,42; 2Cr 6,32 Ne 1,10 Is 27,1 Ez 30,22; dura; reñida 2S 11,15
~yqiz"x]h; (hajazaquím) --- qz"x' pl +p = los fuertes; los robustos cf Mt 9,12
T'q.z:x/h, (vejezaqta) --- qz:x' H pf sg2m
htqzxh --- qz:x' H pf sg2 s sg3f
yTiq.z:x/h, (hejezáqti) --- qz:x' H pf sg1 = he tomado Is 45,1
^yTiq.z:x/h, (hejezaqtíja) --- qz:x' H pf sg1 s sg2m = te tomé; te así Is 41,9
~T,qz. x: /h, (hejezaqtem) --- qz:x' H pf pl2m = recibisteis; recibís cf Jn 5,43 [ gr
lamba,nete, lat accipitis ]
ynIt.q'zIx/h, (hejeziqatni) --- qz:x' H pf sg3 s sg1
aj.xhe ; (hajet) --- aj.xe +p = el pecado cf Hb 10,2
ha'J'x;h; (hajatahim) --- aJ'x; +p
~yaiJ'x;h; (hajatahím) --- aJ'x; pl +p = los pecadores 1S 15,18
~yaij'x]h; (hajataim) --- aj.xe pl +p = los pecados cf Lc 24,47 Col 1,14
taJ'x;h; (hajatat) --- taJ'x; +p = el pecado; el sacrificio por el pecado Lv 8,2
hJ'xih; (hajita) --- hJ'xi +p = el trigo; el grano de trigo cf Jn 12,24 Mc 4,28
yjix/h, (hejeti) --- aj'x' H pf sg3
yjix]h; (hajati) --- aj'x' H inf c
ayjix/h, (hejeti) --- aj'x' H pf sg3 = hizo pecar 2R 3,3
Wayjix/h, (hejetihu) --- aj'x' H pf pl3
~a'yjix/h, (hejetiham) --- aj'x' H pf sg3 s pl3m
~yJixih; (hajittím) --- hJ'xi pl +p
tajexoh; (hajotét) --- aj'x' Q ptc +p = el que peca Ez 18,4
yx;h' (hajái) --- yx; +p = ser viviente Gn 6,19
yx;h; (hajái) --- yx; +p = viva Lv 13,15
yx'h, (hejái) --- yx; +p
hd'yxih; (hajida) --- hd'yxi +p
hY"x;h; (hajaiyá) --- yx; +p = viviente Gn 1,21; animal Gn 7,14; los animales Gn 8,17;
fieras Sal 148,10; los seres Ez 1,21; hY"x;h; vp,n< alma viviente Gn 9,10;
hY"x;h; tazO éstos son los animales Lv 11,2; hY"x;h;-lK' todos los animales
Gn 8,19;
hY"x;h; (hajaiyá) --- hY"x; +p
hy"x/h, (hejeyá) --- hy"x' H pf sg3 s sg3f = la conservó con vida Jos 6,25
hyEx]h; (hajaye) --- hy"x' H inf ab
Wyx]h; (hajayu) --- hy"x' H ipr pl
tAYx;h; (hajaiyót) --- hY"x; pl +p = los vivientes Ez 3,13
~yYIx;h; (hajaiyím) --- yx; pl +p = la vida Gn 2,9 Qo 6,8; vida Mal 2,5; los vivos Is
8,19 Qo 4,2 Rt 2,20; los vivientes Qo 4,15; el cielo Mc 9,43; ~yYIx;h; #r,a,B. en
la tierra de los vivos Is 38,11; ~yYIx;h; tAcr>a;B. por la tierra de los vivos Sal
116,9; ~yYIx;h;-!mi más que a los vivos Qo 4,2; ~yYIx;h; #[e árbol de la vida
Gn 3,24; ~yYIx;h; #[ew> el árbol de la vida, to. xu,lon th/j zwh/j lignum etiam
vitae Gn 2,9; ~yYIx;h; #[eme del árbol de la vida Gn 3,22; ~AlV'h;w> ~yYIx;h;
vida y paz Mal 2,5; ~yYIx;h; ~x,l, el pan de vida cf Jn 6,35;
~yYIx;h; (hajaiyím) --- ~yYIx; +p = la vida Dt 30,15
ynIyyEx]h; (hajayeni) --- hy"x' H ipr sg
ytiyyEx/h, (hejeyeti) --- hy"x' H pf sg1
~t,yYIxih; (hajitem) --- hy"x' P pf pl2 +p
lyIx;h; (hajáyil) --- lyIx; +p = la fuerza; el ejército 2S 24,1; prosperidad Dt 8,17;
lyIx;h; yreABGI poderosos de fuerza; guerreros esforzados Jos 1,14; 8,3
lyIx'h, (hejáyil) --- lyIx; +p = fuerza, energía; valor; vigor; el ejército 2S 24,4;
lyIx'h, yreABGI dunatou.j o;ntaj evn ivscu,i LXX, omnesque fortes viros NV,
valientes guerreros Jos 6,2; lyIx'h, ynEB.mi vyai avndrw/n avpo. tw/n ui`w/n th/j
duna,mewj LXX, viros robustissimos NVu, hombres de los valientes Jc 21,10
~yliy"x]h; (hajayalím) --- lyIx; pl +p
Wny"x/h, (hejeyanu) --- hy"x' H pf sg3 s pl1 = nos vivificó cf Ef 2,5
!Acyxih; (hajison) --- !Acyxi +p
hn"Acyxih; (hajisona) --- !Acyxi f +p
hn"coyxih; (hajisona) --- !Acyxi f +p
qyxeh; (hejeq) --- qyxe +p
troyxih; (hajirót) --- troyxih;ƒyPi = NP Pi Hajirot Ex 14,2
vyxh --- vWx H ipr sg
1

Wvyxihe (hejishu) --- vWx H pf pl3 1

~t,yIx]h; (hajaitem) --- hy"x' H pf pl2


Wnt'yIx/h, (hejeitanu) --- hy"x' H pf sg2 s pl1
vyxh --- vWx
Wvyxihe (hejishu) --- vWx
hl'ykix]h; (hajakila) --- hl'ykix] +p = Jakilá
~k'x'h, (hejajám) --- ~k'x' +p = el sabio Qo 2,14.16 Jb 15,2; sabio Qo 2,19
hm'k.x'h; (hajojmá) --- hm'k.x' +p = la sabiduría Qo 7,12.19 cf Mt 13,54
tAmk'x]h; (hajajamót) --- ~k'x' pl f +p
~ymik'x]h; (hajajamím) --- ~k'x' pl m +p = los sabios cf Mt 11,25
lxeh' (hajél) --- llx H inf = empezar 1S 3,12; comenzando cf Lc 24,47
1 4 2

lxeh' (hajel) --- llx H ipr sg


2 4 2

lxoh; (hajol) --- lxo +p


lxehe (hejél) --- llx H pf sg3 = empezó; comenzó cf Mt 4,17; fue el primero
1 4 2

que Gn 6,1; 1Cr 1,10 cf Mt 4,17 Lc 14,30 [ gr h;rxato lat coepit ]


lxehe (hejel) --- ¹ llx N inf c
2

lxeh; (hajél) --- lyIx; c +p = la fuerza; el ejército de Ab 1,20


bl,xeh; (hajélev) --- bl,xe +p = la leche Ez 34,3
bl'x'h, (hejaláv) --- bl'x' +p = queso 1S 17,18
~ybil'x]h; (hajalavím) --- bl,xe pl +p
hL'x;h; (hajalá) --- hL'x; +p
hL'xehe (hejela) --- llx H pf sg3 f = empezó
4 2

WLxehe (hejélu) --- llx H pf pl3 = empezaban 1S 3,2


4 2

Wlx/h, (hejelu) --- hl'x' H pf pl3


1

ALxih; (hajiló) --- llx H inf s sg1 = su empezar; empezó Hch 1,1
4 2

~Alx]h; (hajalóm) --- ~Alx] +p = el sueño Gn 37,6; este sueño Dn 2,3; los sueños
Qo 5,2
!ALx;h; (hajjalón) --- !ALx; +p = la ventana Jos 2,15; 2S 6,16
~ynIALx;h; (hajaloním) --- !ALx; pl +p = las ventanas Jl 2,9
#Wlx'h, (hejalus) --- #Wlx' +p
t'ALxih; (hajilota) --- llx H pf sg2 = empezaste
4 2

ylix/h, (hejelí) --- hl'x' H pf sg3 = enfermó; Is 53,10: ¿ylix/h,


1
ó ylix/b, ? th/j
plhgh/j (LXX), infirmitate (NVu); con dolencias BJ3
ylixoh; (hajoli) --- ylix\ +p
~ylxh --- ~lx H pf sg3
2

~ylixho ; (hajolím) --- ¹ lyxi Q ptc pl +p = los enfermos cf Lc 9,2


ynIm;ylix/h, (hejelimani) --- ~lx H pf sg3 s sg1 = me curó cf Jn 5,11
2

wmylxh --- ~lx H pf pl3


2

Wpylix]h; (hajalifu) --- @l;x' H pf pl3


Wpylix]h; (hajalifot) --- @l;x' H ipr pl
tApylix]h; (hajalifót) --- hp'ylix] pl +p
qylixh/ , (hejelíq) --- ql;x' H pf sg3 = se lisonjea; wyn"y[eB. wyl'ae qylixh/ ,
1
se
lisonjea en sus propios ojos; se hace la ilusión Sal 36,3
hq'ylix/h, (hejelíqa) --- ql;x'1
H pf sg3 f = dice palabras melosas Pr 2,16; 7,5
ytiylex/h, (hejeleti) --- hl'x'
1
H pf sg1 = he hecho enfermar; ^t,AKh; ytiylex/h,
he comenzado a herirte Mi 6,13
ytiylex\h' (ajoleiti) --- hl'x' Ho pf sg1
1

~ylil'x]h; (hajalalím) --- ll'x' pl +p


~L'xih; (hajil-lám) --- llx H inf s pl3 = su comenzar; el comienzo Gn 11,6
4 2

tAml{x]h; (hajalomót) --- ~Alx] pl +p


vymiL'x;h; (hajalamísh) --- vymiL'x; +p = la más dura; vymiL'x;h; rWCmi de la
roca más dura Dt 8,15
tAnL{x;h; (hajalonót) --- !ALx; pl +p
tAnL{x]h; (hajalonót) --- !ALx; pl = las ventanas Ct 2,9
@lix/h, (hejelif) --- @l;x' H pf sg3
Wcl.x'he (hejalsu) --- #l;x' N ipr pl
ycil.x'he (hejalsi) --- #l;x' N ipr sg f = quedas libre cf Lc 13,12
ql'x'h, (hejalaq) --- ql'x' +p = pelado Jos 11,17
ql,xeh; (hajéleq) --- ql,xe +p = la campiña Am 7,4
yqil.x,h; (hajelqi) --- ql,xe s sg1 +p
~yqil'x]h; (hajalaqím) --- ql,xe pl +p
ytiL{xih; (ajiloti) --- llx H pf sg1 = empecé
4 2

hD'm.x,h; (hajemdá) --- hD'm.x, +p = tesoro; cargados de tesoros Is 2,16


tdomux]h; (hajamudot) --- tAdmux] +p
hm'xoh; (hajomá) --- hm'Ax +p
hM'x;h; (hajama) --- hM'x; +p = el sol Is 24,23
hm'xeh; (hajema) --- hm'xe +p
rAmx]h; (hajamór) --- rAmx] +p = el asno Gn 22,5; Jc 1,14
~yrIAmx]h; (hajamorím) --- rAmx] pl +p
tAmxoh; (hajomót) --- hm'Ax c +p
tAmx'h, (hejamót) --- tAmx' +p = la suegra cf Lc 12,53
yviymix]h; (hajamishí) --- yviymix] +p = quinto Jr 1,3
tyviymix]h; (hajamishít) --- yviymix] f +p = la quinta, el quinto Ez 1,2
tviymix]h; (hajamishit) --- yviymix] f +p = la quinta, el quinto Lv 19,25
~ynIM'x;h' (hajamanim) --- !M'x; pl +p
sm'x'h, (hejamás) --- sm'x' +p = la violencia Jon 3,8 Ez 7,11
rm,xoh; (hajómer) --- rm,xo +p = la arcilla Is 64,7
1 1

rm,xoh; (hajomer) --- rm,xo +p = la carga Ez 45,11


2 2

rmox]h; (hajamor) --- rAmx] +p


rm'xeh; (hajemar) --- rm'xe +p = el betún Gn 11,3
~yrImox]h; (hajamorím) --- rAmx] pl +p
vm,xho ; (hajomesh) --- vm,xo +p
2

hV'mix]h; (hajamishá) --- vmex' f +p = cinco Gn 14,9


~yVimix]h; (hajamishím) --- ~yVimix] +p = cincuenta 2R 1,10.14; ~yVimix]h; rf;-
la, al jefe de cincuenta 2R 1,10
tm,xeh; (hajemet) --- tm,xe +p = el odre Gn 21,19
ytim'x]h; (hajamati) --- ytim'x] +p = al jamateo Gn 10,18; 1Cr 1,16
~yIt;moxoh; (hajomotáyim) --- hm'Ax du +p = ambos muros Is 22,11
!xeh; (hajén) --- !xe +p = la gracia Pr 31,30
~yjinUx]h; (hajanutím) --- ~yjinUx] +p = los embalsamados Gn 50,3
tynIx]h; (hajanít) --- tynIx] +p = la lanza 1S 18,11
~ytiynIx]h; (hajanitím) --- tynIx] pl +p
~N"xhi ; (hajinnám) --- ~N"xi +p = ¿acaso gratuitamente? mh. dwrea.n LXX numquid
(Iob) frustra NVu Jb 1,9
~ypinEx]h; (hajanefím) --- @nEx' pl +p = hipócritas cf Mt 6,2 Lc 12,56
ds,x,h; (hajésed) --- ds,x, +p = la misericordia Sal 130,7; hZ<h; lAdG"h; ds,x,h;
este gran amor 1R 3,6
ds,x'h, (hejásed) --- ds,x, pau +p = la gracia cf Ga 5,4
~ydIs'x]h; (hajasadím) --- ds,x, pl +p=los favores; las mercedes Gn 32,11
!sox'h, (hejasón) --- !sox' +p = el hombre fuerte Is 1,31
hd'ysix]h; (hajasidá) --- hd'ysix] +p
lysix'h, (hejasíl) --- lysix' +p = el saltón Jl 1,4
~ysixoh; (hajosím) --- hs'x' Q ptc pl = los que se refugian Sal 34,23; cuantos a él
se acogen Sal 18,31
rysix.h, (hejsír) --- rs;x' H pf sg3 = careció; faltó Ex 16,18
ryPix.h, (hejpir) --- rp;x' H pf sg3
2

#pox'h, (hejafos) --- #pex' Q inf ab +p


#pex'h, (hejaféts) --- #pex' Q ptc sg +p = que se complace Sal 35,27, que quiere
1

cf Lc 14,28; [ gr o]j eva.n qe,lh| lat quicumque voluerit ]


#pex'h,2
(hejaféts) --- #pex' +p = el deleite; el agrado; su complacencia Sal 35,27;
¿quieres? cf Lc 9,54
#p,xeh; (hajéfes) --- #p,xe +p = el asunto; el agrado 1S 15,22, #p,xeh;-l[; por eso
Qo 5,7
bcexoh; (hajozev) --- bcexo pl c +p = el que corta Is 10,15
ycixeh; (hajesi) --- ycix] +p
1

ycixeh; (hajesi) --- ² ycixe +p


2

Ayc.x,h; (hajesyo) --- ycix] s sg3m +p


~ycipex]h; (hajafesím) --- #pex' pl +p
1

~ycipex]h; (hajafesím) --- #pex' Q ptc pl +p = los que se complacen, los que
2

quieran Lc 16,26
~yCixih; (hajisím) --- #xe pl +p
rycix'h, (hejatsír) --- rycix' +p = los puerros Nm 11,5
rcex'h, (hejatsér) --- rcex' +p = el atrio Ex 40,8
tArcex]h; (hajatserót) --- rcex' pl +p
~yrIcex]h; (hajatserím) --- rcex' pl +p = las aldeas; ~yrIcex]h;-la, a las aldeas cf
Mc 6,36 [ gr eivj tou.j ku,klw| avgrou.j lat in villas ]
trocex]h; (hajatserót) --- rcex' pl +p
hQ'xuh; (hajuqa) --- hQ'xu +p = el precepto; la ley; taZOh; hQ'xuh; este precepto
Ex 13,10
~yQixuh; (hajuqquím) --- qxo pl +p = los límites; los preceptos Dt 4,1; 6,1; hL,aeh'
~yQixuh;-lK' de todos estos preceptos Dt 4,6
~yqiq.xoh; (hajoquequím) --- qq;x' Q ptc pl +p = los que decretan Is 10,1
rq,xeh; (hajéqer) --- rq,xe +p = lo profundo Jb 11,7
rqexoh; (hajoqer) --- rq;x' Q ptc sg +p = habiendo investigado cf Lc 1,3
rxoh; (hador) --- rxo +p 2

brex'h, (hejarev) --- brex' +p


br,x,h; (hajérev) --- br,x, +p = la espada Jr 15,3; 2Cr 36,20 br,x,h;-!mi
tyrIaeVh. ; los que escaparon de la espada 2Cr 36,20
br,x'h, (hejárev) --- br,x, +p
hb'rx' 'h, (hejaravá) --- hb'rx' ' +p = tierra seca Jos 4,18; la orilla; el suelo firme Ag
2,6
tAbrex\h, (hejorevót) --- brex' pl +p
tAbr'x\h, (hejoravót) --- hB'r>x' pl +p = las ruinas Ez 33,24
yTib.r;x]h; (hajaravti) --- br;x' H pf sg1
1

yTib.r;x/h, (hejeravti) --- ¹ br;x' H pf sg1 = he dejado desierto So 3,6


hd'r'x]h; (hajarada) --- hd'r'x] +p
~ydIrex]h; (hajaredim) --- drex' pl +p = los temblorosos; los que tembláis Is 66,5
yTid>r;x]h; (hajaradti) --- dr;x' H pf sg1
hr'x/h, (hejera) --- hr'x' H pf sg3 f
~ybiWrx]h; (hajaruvim) --- bWrx' pl +p = algarrobos
#Wrx'h, (hejarúts) --- #Wrx' +p = corte; #Wrx'h, qm,[eB. en el Valle de la
2

Decisión Jl 4,14
~yMijru >x;h; (hajartumím) --- ~jor>x; pl +p
yrIxoh; (hajorí) --- yrIxo +p = el jorita Gn 14,6
byrIx/h, (hejeriv) --- br;x' H pf sg3
1

WbyrIx/h, (hejerivu) --- ¹ br;x' H pf pl3


dyrIx/h, (hejerid) --- dr;x' H pf sg3
~yjiyrIx]h' (hajaritím) --- jyrIx' pl +p
~yrIxoh; (hajorím) --- rxo pl +p = los notables 1R 21,8
1

~yrIxoh; (hajorím) --- rxo pl +p


2 2

~yrIx/h, (hejerím) --- ~rx H pf sg3 = y consagró al exterminio Jos 8,26; consagró
al anatema Jos 10,40; y pasó a filo de espada 1S 15,8
WmyrIx/h, (hejerímu) --- ~rx H pf pl3 = exterminaron 1S 15,9
WmyrIx]h; (hajarimu) --- ~rx H ipr pl
h'WmyrIx]h; (hajarimuha) --- ~rx H ipr pl s sg3f
~m'yrIx/h, (hejerimám) --- ~rx H pf sg3 s pl3m = las ha anatematizado Is 34,2; los
consagró al anatema Jos 11,21
~m'yrIx]h; (hajarimam) --- ~rx H inf c s pl3m = para consagrar al anatema Jos
11,20
vyrIx/h, (hejerish) --- vr;x' H pf sg3
2

~yKir;x]h; (hajarakim) --- ~yKir;x]


hm'r>x'h; (hajormá) --- hm'r>x' +p
WvyrIx/h, (hejerishu) --- vr;x' H pf pl3
2

WvyrIx]h; (hajaríshu) --- vr;x' H ipr pl = ¡haced silencio! Is 41,1; ¡callad!, ¡dejad
2

de hablar! Jb 13,13
yviyrIx]h; (hajarishi) --- vr;x' H ipr sg f
2

~r,xeh; (hajérem) --- ~r,xe +p = el anatema 1S 15,21 Jos 6,18


1

~rex]h; (hajarém) --- ~rx H inf ab = consagrar al anatema Jos 11,11; ~yrIx]T;
1

~rex]h; consagrarás al anatema Dt 7,2


~rex]h; (hajarém) --- ~rx H ipr sg = consagra al anatema
2

~rIx/h, (hejerim) --- ~rx H pf sg3m = consagró al anatema Jos 10,28


Wnm.rx; /h, (hejeramnu) --- ~rx H pf pl1
hT'm.r;x]h; (hajaramta) --- ~rx H pf sg2
yTim.rx; /h, (hejeramti) --- ~rx H pf sg1 = he entregado al anatema 1S 15,20
yTim.rx; ]h; (hajaramti) --- ~rx H pf sg1
h'yTim.r;x/h, (hejeramtiha) --- ~rx H pf sg1 s sg3f = la he entregado al anatema
~yTim.r;x]h; (hajaramtim) --- ~rx H pf sg1 s pl3m
~T,m.r;x/h, (hejeramtém) --- ~rx H pf pl2 = consagrasteis al anatema Jos 2,10
ynIroxoh; (hajoroni) --- ynIroxo +p = el joronita Ne 2,10
@r,xoh; (hajoref) --- @r,xo +p = invierno Am 3,15
vrex]h; (hajarésh) --- vr;x' H inf ab = callar Jb 13,5
1 2

vrex]h; (hajaresh) --- vr;x' H ipr sg


2 2

vr,xoh; (hajoresh) --- vr,xo +p


vrIx/h, (hejerish) --- vr;x' H pf sg3 = guardó silencio
2

vr'x'h, (hejarásh) --- vr'x' +p = el artesano 2R 24,14; el carpintero; vr'x'h,-!B,


hijo del carpintero cf Mt 13,55
~yvir'x]h; (hajarashim) --- vr'x' pl +p
~yvirx> eh; (hejereshím) --- vrexe pl + p = los sordos Is 29,18; 42,18
yTiv.r;x/h, (hejeráshti) --- vr;x' H pf sg1 = yo me callaba Sal 32,3
2

~ybivx. oh; (hajoshevím) --- bv;x' Q ptc pl +p = los que piensan Jr 23,27
Wvx/h, (hejeshú) --- hv'x' H ipr pl = ¡callad! 2R 2,3.5
%yvix.h, (ejshíj) --- %v;x' H pf sg3 = hace oscurecer Am 5,8
ytiyvex/h, (hejeshéti) --- hv'x' H pf sg1 = estaba callado; estaba mudo Is 42,14;
quedé en calma Sal 39,3
%v,xoh; (hajóshej) --- %v,xo
+p = la oscuridad Is 60,2; la tiniebla Gn 1,4.18; las
tinieblas Qo 2,13 cf Jn 3,19 [ gr sko,toj lat tenebra eng darkness fra les ténèbres
ger die Finsternis it le tenebre ]
yTik.vx; ]h; (hajashajti) --- %v;x' H pf sg1
lm;vx. ;h; (hajashmál) --- lm;v.x; +p = el electro Ez 1,4
hl'm;vx. ;h; (hajashmala) --- lm;vx. ; g +p
!v,xho ; (hajoshen) --- !v,xo +p
~Wtx'h, (hejatúm) --- ~t;x' Q ptc psv sg +p = sellado Is 29,11
yTixih; (hajittí) --- yTixi +p = el hitita Gn 23,10; 50,13 Dt 7,1 Jos 3,10 Esd 9,1; 2S
11,6; 12,10 2S 11,17
~yTixih; (hajitím) --- yTixi pl +p = los hititas Jos 1,4
~yTix.h, (hejtím) --- ~t;x' H pf sg3
lTex.h' (hojtel) --- ltx Ho inf ab
lT'x.m' (mojtal) --- ltx Ho ptc sg = envuelto en pañales cf Lc 2,12
!t'x'h, (hejatán) --- !t'x' +p = el esposo cf Mt 25,1
hN"tux]h; (hajatuna) --- hN"tux] +p = la boda cf Jn 2,2 Lc 12,36
t'Toxih; (hajitóta) --- tt;x' H pf sg2 = rompiste; has roto Is 9,3
yTiT;x.h; (hajtati) --- tt;x'
jh; (hat) --- hj'n" H ipr sg = ¡extiende!; ¡tiende! Sal 17,6; ¡inclina! Sal 17,6; 119,36;
144,5;
hb'Joh; (hattová) --- bAj f +p = buena Dt 8,10
tAbJoh; (hatovot) --- bAj pl f +p = los bienes cf Hb 10,1
hl'ybiJ.h; (hatvila) --- hl'ybij. +p = el bautismo
xB'J;h; (hataba) --- xB'j; +p
~yxiB'J;h; (hatabajím) --- xB'j; pl +p = los guardias; la guardia Gn 40,3; ~yxiB'jh; ;
rf; desmofu,lax LXX; princeps satellitum NVu, capitán de la guardia Gn 40,3,
carcelero
lbeJ'hi (hitavel) --- lb;j' N inf = ser bautizado
W[B.j.h' (jatbehu) --- [b;j' Ho pf pl3
W[B'j.h' (hotbáu) --- [b;j' Ho pf pl3 = fuesen asentados Pr 8,25; fueron afirmadas
Jb 38,6
tA[B'J;h; (hatabahót) --- t[;B;j; pl +p = los anillos Is 3,21
t[oB'J;h; (hatabahót) --- t[;B;j; pl +p = los anillos
t[;B;J;h; (hatabahat) --- t[;B;j; +p
tboJoh; (hattovót) --- bAj pl f +p
ytibojihe (hetivoti) --- bj;y" H pf sg1
hJeh; (hatté) --- hj'n" H ipr sg = ¡tiende! Sal 86,1; ¡extiende! ¡inclina! Sal 31,3; yl;ae-
hJeh; tiende hacia mí Sal 71,2 [ gr kli/non lat inclina ] Txt. 2R 19,1;6 Sal 17,6; 31,3;
71,2; 86,1; 88,3; 102,3; 119,36; 144,5 Pr 4,20; 5,1; 22,17 Is 37,17 Dn 9,18

hJ'hi (hittá) --- hj'n" H pf sg3 = tiende; inclina Sal 116,2


WhJ'hi (hitahu) --- hj'n" H pf sg3 s sg3m
rAhJ'h; (hattahór) --- rAhj' +p = puro Lv 10,10; 2Cr 13,11; limpio Za 3,5
hr'AhJ.h; (hattehorá) --- rAhj' f +p = la pura, puros Gn 7,8; hr'AhJ.h;
hm'heB.h; los animales puros Gn 7,2; 8,20; hr'AhJ.h; hm'heB.h;-!mi de los
animales puros Gn 7,8
rhoJ'h; (hattahor) --- rAhj' +p = puras Gn 8,20
hr'hoJ.h; (hattehorá) --- rAhj' f +p
hr'h\J'h; (hattahora) --- hr'h>'j' +p
Wrh]J;hi (hitaharu) --- rhej' Htp pf pl3 = una vez purificados cf Hb 10,2
Wrh'J,hi (hiteharu) --- rhej' Htp pf pl3
Wrh]J;hi (hitaharu) --- rhej' Htp ipr pl
Wnr>h;J;hi (hitaharnu) --- rhej' Htp pf pl1
WJh; (hattú) --- hj'n" H ipr pl = ¡extended! ¡aplicad! Is 55,3 Sal 78,1
WJhi (hittú) --- hj'n" H pf pl3 = aplicaron (el oído) Jr 11,8; atropelláis Am 5,12
bAjh] (hatóv) --- bAj +p = ¿acaso más...? Jc 11,25; 18,19; ¿acaso es bueno...?
Jb 10,3; ¿no convendría...? Jb 13,9
bAJh; (hattóv) --- bAj +p = el bueno; el bien Dt 30,15; lo bueno Jc 19,24; lo que
está bien Gn 16,6; 1S 3,18; 11,10; lo grato; lo agradable; la felicidad Dt 3,15; la
dicha Sal 85,13; los bienes; lo mejor 1S 1,23; fino Sal 133,2; bAJh; h[,r>Mih;
buenos pastos Ez 34,18; ^yn<y[eB. bAJh;
lo bueno a tus ojos; lo que parezca
bien a tus ojos 2R 10,5; lo que te plazca Jc 10,15; cuanto desees 2S 19,39; lo
que mejor te parezca 1S 14,36.40; 2S 19,28.39 [ gr avresto.n lat ] Txt. Gn 16,6 Nm
10,32 Dt 3,25; 12,28; 26,11; 28,12; 30,15 Jos 21,45; 23,15 Jc 10,15; 11,25; 18,19; 19,24; 1S 1,23; 3,18;
11,10; 14,36.40; 15,9.28 ; 2S 10,12; 14,17; 19,19.28.39; 24,22; 1R 8,56; 2R 10,3.5; 20,13; 1Cr 19,13; 21,23;
2Cr 14,1; 19,11; 30,18; 31,20 Jb 2,10; 10,3; 13,9 Sal 85,13; 133,2 Ct 7,10 Is 39,2 Jr 5,25; 6,16.20; 29,10;
33,14 Lm 4,1 Ez 34,18

bAJh; (hattov) --- bAj +p = la fragancia fina Sal 133,2


hb'AJh; (hattová) --- bAj f +p = buena Dt 1,35; bondadosa Ne 2,8; sabrosa Jc
9,11; sust. el bien Ex 18,9; bienes Qo 5,10; beneficios 1S 24,18; felicidad Qo 6,3
hb'Ajh] (hatova) --- bAj f +p = acaso (es) buena Nm 13,19
~ybiAJh; (hattovím) --- bAj pl m +p = los buenos cf Mt 13,48; ~ybiAJh;
~k,yfe[]m; vuestras buenas obras cf Mt 5,16
~ybiAjh] (hatovím) --- bAj pl +p = ¿acaso son buenos? ¿acaso son mejores? Am
6,2
x;AJhi (hittoaj) --- x;Wj N inf c
rWJh; (hatur) --- rWj +p
tAJh; (hatot) --- hj'n" H inf c
x;Johi (hitoaj) --- x;Wj N inf c
hn"x]J;h; (hattajaná) --- hn"x]j; +p = la muela Qo 12,4
tAnx]Joh; (hattojanót) --- tAnx]jo +p = las moledoras Qo 12,3
yJih; (hati) --- hj'n" H ipr sg f
t'Abyjih/ (hetibota) --- bwj H pf sg2
t'boyjih/ (hetivota) --- bwj H pf sg2
lyjihe (hetíl) --- lwj H pf sg3 = arrojó; lanzó; desencadenó Jon 1,4
ynIluyjih] (hatiluni) --- lwj H ipr pl s sg1
WpyJihi (hitifu) --- @j;n" H pf pl3
tAryJih; (hatirot) --- hr'yji pl +p
ytiyJihi (hititi) --- hj'n" H pf sg1
~t,yJihi (hititem) --- hj'n" H pf pl2
lJ;h; (hattál) --- lj; +p = el rocío Nm 11,9 ; lJ;h; tb;k.vi capa de rocío Ex 16,13
lJ'h; (hattál) --- lj; +p = el rocío Ex 16,14
ha'l'J.h; (hattelaha) --- ha'l'j.
yTil.jh; e (hetalti) --- lwj H pf sg1
ameJ'h; (hatame) --- amej' +p
ha'M'J;hu (hutamaha) --- amj Ho pf sg3 f
ha'm.Juh; (hatumhá) --- ha'm.ju +p = la impureza Za 13,2; la impura; ha'm.Juh;
x;Wr el espíritu inmundo cf Mc 1,26 [ gr to. avka,qarton lat immundus a um ]
~yaimeJ.h; (hatmehim) --- amej' pl +p
!meJ'hi (hitamen) --- !m;j' N ipr sg
an<J,h; (hatténe) --- an<j, +p = la cesta Dt 26,4
W[j.hi (hithu) --- h[j H pf pl3
~ynIW[J.h; (hathunim) ![;j' Q ptc psv pl +p
--- 1

@Jeh; (hatef) --- @j;n" H ipr sg


@J;h; (hataf) --- @j; +p
@J'h; (hataf) --- @j; pau +p
tAxp'J.h; (hatfajót) --- xp;j, +p
ynIpye rIj.h; (hatrifeni) --- @r;j' H ipr sg s sg1 = ¡aliméntame!, ¡hazme comer!,
¡déjame gustar! Pr 30,8
~r,j,h] (hatérem) --- ~r,j, +p
hp'reJ.h; (hatterefá) --- hp'rej. +p = los despojos Ex 22,12
tJoh; (hatot) --- hj'n" H inf
Ht'Joh; (hatota) --- hj'n" H inf s sg3f
WTJ;hi (hitatu) --- hj'n" H pf sg3 f s sg3m
yhi (hi) ayes, lamentación Ez 2,10
1

ayhi (hi) ella awhi pl !he hN"he ellas +p ayhiw"


485
ayhih; awhih; ayhiw> awhiw>
ayhiv, ayhih' ella Nm 5,13; esta; esa; o sea Gn 14,2; es decir Jos 15,8;
ayhih; t[eB' en aquel tiempo Jr 31,1; ayhi-!K, y así es Jb 5,27 Txt. Gn 2,12;
3,12.20; 4,22; 7,2; 10,11.12; 12,14.18.19; 14,2.7.8; 17,14; 19,20.38; 20,2.3.5.12; 21,22; 22,20.24;
23,2.15.19; 24,44; 25,21; 26,7.9.12; 27,38; 29,2.9.25; 32,19; 34,14; 35,6.19.20.22.27; 37,32;
38,1.14.16.21.25; 40,10; 43,32; 47,6.17.18; 48,7; Ex 1,16; 3,8; 8,15; 12,15; 12,19; 22,26; 31,13; 31,14;
31,17; Lv 2,6; 2,15; 5,11; 5,12; 6,2; 6,10; 6,18; 6,22; 7,20; 7,21; 7,27; 10,12; 10,13; 10,17; 11,6; 11,26;
11,39; 13,4; 13,6; 13,8; 13,10; 13,11; 13,20; 13,21; 13,22; 13,23; 13,25; 13,26; 13,27; 13,28; 13,42; 13,52;
13,55; 13,57; 14,44; 15,3; 15,23; 15,25; 16,31; 17,11; 17,14; 18,7; 18,8; 18,11; 18,12; 18,13; 18,14; 18,15;
18,16; 18,17; 18,22; 19,8; 19,20; 20,6; 20,14; 20,17; 20,18; 20,21; 21,9; 22,3; 22,12; 23,3; 23,30; 23,36;
25,10; 25,11; 25,12; 25,33; 27,4; Nm 5,6; 5,13; 5,14; 5,18; 5,28; 5,31; 8,4; 9,13; 13,18; 13,19; 13,20; 13,27;
13,32; 14,8; 14,41; 15,25; 15,30; 15,31; 18,19; 19,9; 19,13; 19,20; 21,16; 21,26; 22,4; 32,4; 33,36; Dt 1,9;
1,16; 1,18; 2,20; 2,34; 3,4; 3,8; 3,11; 3,12; 3,18; 3,21; 3,23; 4,6; 4,14; 5,5; 9,19; 9,20; 10,1; 10,8; 10,10;
11,10; 13,16; 14,28; 17,5; 20,20; 21,3; 21,4; 21,6; 22,18; 22,24; 24,4; 29,21; 29,26; 30,11; 30,12; 30,13; Jos
2,6; 2,8; 2,15; 4,24; 5,2; 5,12; 6,17; 6,26; 8,27; 10,2; 10,13; 11,10; 11,21; 15,8; 15,9; 15,10; 15,13; 15,25;
15,49; 15,54; 15,60; 18,13; 18,14; 18,28; 20,4; 20,6; 20,7; 21,11; 24,27; Jc 3,29; 4,4; 4,5; 5,29; 8,31; 10,8;
11,21; 11,26; 11,34; 11,38; 11,39; 12,6; 13,9; 14,3; 14,4; 18,28; 19,10; 21,14; 21,24; 1S 1,10; 1,13; 18,19;
20,33; 21,10; 25,20; 2S 5,7; 11,4; 13,2; 14,27; 17,13; 1R 3,4; 3,27; 8,1; 8,65; 10,13; 11,29; 14,1; 14,5;
14,17; 17,15; 19,8; 2R 4,5; 7,7; 8,2; 8,22; 9,34; 16,6; 18,9; 18,10; 18,16; 18,36; 20,12; 22,13; 22,14; 24,10;
25,8; 1Cr 2,26; 11,4; 11,5; 21,28; 21,29; 29,16; 2Cr 5,2; 7,8; 9,12; 13,18; 16,7; 16,10; 20,2; 21,10; 22,11;
25,20; 27,5; 28,16; 30,3; 34,22; 35,17; Esd 6,15; 7,8; 8,34; 9,11; Ne 2,18; 4,16; 6,1; 8,10; 13,21; Est 1,11;
1,20; 2,7; 2,14; 8,9; Jb 5,27; 9,22; 28,14; 28,28; 31,11; 31,12; 32,8; Sal 39,5; 39,8; 73,16; 77,11; 118,23;
119,97; 119,98; Pr 3,15; 3,18; 4,13; 6,22; 7,11; 10,22; 10,24; 18,13; 19,21; 23,28; 30,28; 31,30; Qo 2,24;
3,13; 3,21; 4,4; 5,5; 5,8; 5,18; 6,1; 7,23; 7,26; 9,13; Ct 6,9; 8,9; Is 1,13; 14,24; 18,7; 20,2; 30,33; 33,6;
36,21; 39,1; 47,10; 51,9; 51,10; 59,16; 63,5; Jr 3,1; 3,6; 3,8; 3,17; 4,11; 6,6; 8,1; 22,16; 25,1; 25,13; 28,1;
28,17; 29,28; 30,7; 30,17; 31,1; 32,1; 32,43; 33,15; 45,4; 50,4; 50,15; 50,20; 50,25; 50,38; 51,6; 51,11;
52,12; Lm 1,3; 1,4; 1,8; Ez 1,2; 1,13; 2,10; 4,3; 4,12; 10,15; 10,20; 11,3; 11,7; 11,11; 11,15; 14,17; 14,19;
16,46; 16,48; 17,8; 18,4; 18,20; 19,14; 20,6; 20,15; 21,16; 21,17; 21,19; 22,24; 23,43; 26,17; 28,18; 30,18;
32,16; 37,1; 38,8; 39,11; 46,16; Dn 2,9; 2,20; 2,44; 4,21; 4,27; 7,7; 11,6; 12,1; Am 5,13; 7,6; Ag 2,6; Os 2,4;
2,10; Jl 4,1; Mal 2,14; Mi 1,13; 2,3; 3,4; Na 2,9; 3,10; Rt 1,3; 1,6; 1,18; 2,6; 4,15; Za 3,9; 5,6; 9,4; So 1,12;
3,19; 3,20

dBea;y>h; (haiabed) --- db;a' P ipf sg3m +p = acaso perderá;


lkea'yEh] (hayeajél) --- lk;a' N ipf sg3 = acaso se come Jb 6,6
rm;ayOh] (hayomár) --- rm;a' Q ipf sg3 +p = ¿acaso dice? Is 45,9
raoy>h; (haihor) --- raoy> +p = el río Ex 2,3; 17,5; raoy>h;-l[; en el Río Ex 2,5; a la
vera del río Gn 41,1; raoy>h; dy:-l[; por la orilla del Río Ex 2,5
hr'aoy>h; (haióra) --- raoy> dir +p = al río Ex 1,22
ysiWby>h; (haivusi) --- ysiWby> +p = el yebuseo Gn 10,16 Esd 9,1; 1Cr 1,14 Jos 15,8
Waybiy"h] (hayavihu) --- aAB H ipf pl3 w = ¿acaso traen...? ¿acaso se trae..? Mc
4,21
lbeYOh; (haiyovél) --- lbeAy +p = el cuerno Ex 19,13
~ylib.YOh; (haiyovelím) --- lbeAy pl +p = cuernos (de carnero); las trompetas Jos
6,13
ysibyu >h; (haivusí) --- ysiWby> +p = el yebuseo; los yebuseos 2S 5,6
qBoY:h; (haiyaboq) --- qBoy: +p
hv'B'Y:h; (haiyabashá) --- hv'B'y: +p = la tierra seca Gn 1,9 Ex 4,9 Jon 1,9; la costa
Jon 1,13; hv'B'Y:h- ; la, en tierra Jon 2,11; hv'B'Y:h;-!mi de tierra cf Lc 5,3
tAvbey>h; (hayeveshót) --- vbey" pl f +p = secas Ez 37,4
ha,g>yIh] (haighé) --- ha'G" Q ipf sg3 +p = ¿crece acaso? Jb 8,11
dyGIy:h] (hayagguíd) --- dgn H ipf sg3 +p = ¿anunciará? Sal 30,10;
dY"h; (haiyád) --- dy" +p = la mano Is 8,11; hl'doG>h; dY"h; la mano fuerte Ex 14,31
dy:h] (hayad) --- dy" +p = ¿acaso la mano? Nm 11,23
dd'yhe (hedad) 7
grito del lagarero Jr 48,30.33; Txt. Is 16,9.10 Jr 25,30; 48,33; 51,14

[;Ady"h] (hayaduah) --- [d;y" Q inf +p = ¿saber? Gn 43,7


tAdY>hu (huyedót) 1
himnos Ne 12,8 T.14

tAdY"h; (haiyadót) --- dy" pl +p = las manos


~yId;Yh" ; (haiyadáim) --- dy" du +p
~yId'Yh" ; (haiyadáim) --- dy" du +p
~y[id>YOh; (haiyodehím) --- [d;y" Q ptc pl +p = los que saben; que conocían cf Jn 9,8
~ynI[oD>YIh; (haiyidoním) --- ynI[oD>yI pl +p = los adivinos Is 8,19 Lv 19,31
T'[.d;y"h] (hayadáhta) --- [d;y" Q pf sg2 +p = ¿sabes? 2R 2,3 Jb 39,1; ¿conoces? Jb
38,33;
~T,[.d;y>h; (haidahtem) --- [d;y" Q pf pl2 +p = ¿conocéis? Gn 29,5
tdoYh" ; (haiyadót) --- dy" pl +p = las manos, las partes Gn 47,24
hyOh' (haió) --- hy"h' Q inf = ser; hy"h' hyOh' ser fue, vino, fue dirigida Ez 1,3
hyEh/ (heyé) --- hy"h' Q ipr sg = ¡sé tú! Sal 31,3; yli hyEh/ ¡sé para mí Sal 31,3;
71,3; Txt. Gn 12,2; 17,1 Ex 18,19; 24,12; 34,2 Jc 17,10; 18,19; 1S 18,17 Sal 30,11; 31,3; 71,3 Qo 7,14 Is
33,2 Ez 21,15

hy"h' (hayá) 3.561


ser

Q 3.540
pf sg3 mhy"h' hy"h'w> +p hy"h'V, hy"h'vK, .
sg3f ht'y>h' ht'y>h'w> ht'y>h'h, ht'y"h'
sg2 ht'yyIh' ht'yIh' t'yyIh' t'yyIh'w> ht'yyIh'w>
sg2f. t.yyIh' t.yyIh'w> tyyIh' ytyyIh'
sg1 ytiyyIh' ytiiyyIh' ytiyyIh'w>
pl3 Wyh' Wyh'w> Wyh'v,
pl2 ~t,yyIh/ ~t,yIh/ ~t,yyIh.wI ~t,yIh.wI
pl1 WnyyIh' WnyyIh'w>
ipf sg3 hy<h.yI +p hy<h.yIh] hy<h.YIv, hy<h.YIV,
yu yhiy> yhiywI yhiy< w yhiy>w: yhiy<w: hy<h.YIw>
sg3f hy<h.Ti hy<h.tiw> hy<h.ti yhiT. yhiT.w: yhit.W
sg2 hy<h.Ti -hyEh.Ti yhiT. f yyIh.Ti
sg1 hy<h.a, hy<h.a,w> hy<h.a,w" yhia/w"
pl3 Wyh.yI Wyh.YI Wyh.YIw: Wyh.yIw> Wyh.YIv,
pl3f. n"yy<h.Ti !"yy<h.ti !"yy<h.Ti !"yy<h.Tiw: !yy<h.Ti hn"yy<h.tiw>
hn"y<h.Tiw: hn"y<h.tiw> !"yy<h.Ti !yy<h.Ti hn"yy<h.ti hn"yy<h.Ti hn"yy<h.Tiw:
pl2 Wyh.Ti Wyh.ti !Wyh.Ti Wyh.Tiw: pl1 hy<h.nI yhiN>w:
ipr sg hyEh/ hyEh.w< f. yyIh] pl Wyh/ Wyh.wI
inf c tAy tAyh/ s ytiAyh/ %teAyh/ AtAyh/ Ht'Ayh/ WnteAyh/ c
+p tAyh.li tyOh.li tAyh.liw> tyOh.Bi tyOh.bWi tAyh.Bi tAyh.mi tyOh.mi
s AtAyh.Bi ^t.yOh.liw> ~t'Ayh.Bi ~k,t.Ayh.li ^t.Ayh.mi ~t'Ayh.mi
ab hyOh' Ayh'
ptc sg f. hy"Ah
ser Is 49,6; estar; existir Qo 4,3; haber 1R 21,1; tener Is 5,2; llegar a ser; venir a
ser Jr 23,12; suceder Am 7,3; acontecer Gn 7,6; acaecer Gn 7,6; pasar Ex 32,1;
venir Qo 11,2; intervenir; actuar Jc 2,15; proceder Gn 17,16; salir Qo 3,20;
quedar Lm 1,1; convertirse en Ez 34,5; volverse Is 40,4; mantenerse Sal 92,15;
~ymil.xoK. WnyyIh' estábamos como soñando
subsistir Mal 2,4; quedar Dt 10,5;
Sal 126,1; Al hy"h'-hm, qué ha sido de él; qué le pasó Ex 32,1; yli-hy"h' yo
tenía cf Jn 17,5; [gr eivmi. ; h=n lat sum ; fuit eng to be ; to become fra être ger sein it
essere divenire ] Txt. Gn 1,2.3.3.5.6.7.8.9.11.13.14.14.15.15.19.23.24.29.30.31;
2,5.7.10.18.24.25; 3,1.5.20.22; 4,2.2.3.8.8.12.14.14.17.20.21; 5,4.5.8.11.14.17.20.23.27.31.32;
6,1.3.4.9.19.21; 7,6.10.10.12.17; 8,5.6.13; 9,2.3.11.13.14.15.16.18.25.26.27.29; 10,8.9.10.19.30;
11,1.2.3.3.30.32; 12,2.10.11.12.14.16; 13,3.5.6.7.8; 14,1; 15,1.5.12.13.17.17; 16,12;
17,1.1.4.5.7.8.11.13.16.16; 18,11.12.18.18.25; 19,14.17.26.29.34; 20,12.13; 21,20.22.30; 22,1.20; 23,1;
24,14.15.22.30.41.43.51.52.60.67; 25,3.11.20.27; 26,1.1.3.8.14.28.28.32.34.35; 27,1.12.23.30.33.39.40;
28,3.14.20.21.22; 29,10.13.17.20.23.25; 30,25.29.30.32.34.41.42.43; 31,3.5.8.10.40.42.44; 32,6.9.11; 33,9;
34,5.10.15.16.22.25.25; 35,3.5.10.11.16.17.18.22.28; 36,7.11.12.13.14.22; 37,2.20.23.27;
38,1.5.7.9.9.21.22.23.24.27.28.29; 39,2.5.6.7.10.10.11.13.15.18.19.20.21.22; 40,1.4.13.20;
41,1.8.13.13.27.36.36.40.48.53.54.54.56; 42,5.11.31.35.36; 43,2.21; 44,9.10.10.17.24.31; 45,10;
46,12.32.33.34; 47,9.19.20.24.24.25.26.28; 48,1.5.6.19.21; 49,15.17.26; 50,9; Ex 1,5.5.10.21;
2,10.11.22.23; 3,1.12.14.21; 4,3.4.8.9.12.15.16.16.16.24; 5,13; 6,7.28; 7,1.9.10.12.19.19.21;
8,11.12.13.13.14.18.19; 9,3.9.10.11.18.22.24.24.26.28.29; 10,6.7.10.13.14.14.21.22.23; 11,6;
12,4.5.6.13.13.14.16.25.26.29.30.41.48.49.51; 13,5.9.9.11.12.14.15.16.17; 14,20.24; 15,2;
16,5.10.13.13.22.24.26.27; 17,11.12; 18,3.13.16.19.19.22; 19,5.6.11.15.16.16.19; 20,3.20;
21,4.22.23.34.36; 22,10.20.23.24.26.29.30; 23,1.2.9.26.29.33; 24,12.18; 25,15.20.20.27.31.36;
26,3.6.11.13.24.25; 27,1.2.5.7; 28,7.8.16.20.21.28.30.32.32.35.37.37.38.42.43; 29,9.26.28.28.29.37.45;
30,2.4.12.16.21.25.29.31.32.34.36.37; 32,1.19.23.30; 33,7.8.9.22; 34,1.2.12.28.29; 35,2;
36,7.13.18.29.29.30; 37,9.9.14.17.22.25; 38,2.24.27; 39,9.21; 40,9.10.15.15.17.38; Lv 2,1.5; 5,5.13.23;
6,16; 7,7.8.9.10.14.18.31.33; 8,29; 9,1; 10,15; 11,11.35.36.44.45.45;
13,2.2.9.18.19.24.24.29.32.38.42.45.47.49.52; 14,2.9.22; 15,2.3.10.17.19.19.24.25.26; 16,4.17.29.34; 17,7;
19,2.20.23.24.34.34.36; 20,7.14.21.26.26.27; 21,3.6.6.8.17.19; 22,12.13.20.21.27.33;
23,7.15.17.18.20.21.24.27.36; 24,5.7.9.22;
25,4.5.6.7.8.10.11.12.26.28.29.29.31.32.38.40.44.45.48.50.50.53; 26,12.12.13.33.33.37.44.45;
27,3.4.5.6.7.9.10.10.12.15.16.21.21.25.32.33.33; Nm 1,4.20.44.45.46.53; 3,4.12.13.17.43.45;
4,7.27.36.40.44.48; 5,9.10.17.18.27; 6,5; 7,1.5.12; 8,11.14.19; 9,6.6.10.13.14.15.16.20.21;
10,2.8.10.11.31.32.35; 11,1.8.20.25.35; 12,6.12; 13,33.33; 14,3.24.31.33.43;
15,15.16.19.24.29.32.39.40.41; 16,7.16.31; 17,3.5.7.14.20.23; 18,5.9.10.13.14.15.18.20; 19,9.10.13.18.21;
20,2; 21,8.9; 22,41; 23,10; 24,2.18.22; 25,9.13.19; 26,7.10.20.21.33.40.62.64; 27,3.11.17;
28,14.19.25.26.31; 29,1.7.8.12.13.35; 30,7.7; 31,3.16.16.32.36.37.43.52; 32,1.22.22.26; 33,14.54.55.56;
34,3.4.5.6.6.7.8.9.9.12.12; 35,3.3.5.11.12.13.14.15.29; 36,3.3.4.4.6.8.11.12.12; Dt 1,3.39; 2,15.16.36; 3,4;
4,20.32; 5,7.15.23.29; 6,6.8.10.21.25; 7,6.12.14.14.26; 8,19; 9,7.11.22.24; 10,2.5.9.19; 11,13.17.18.24.29;
12,11.26; 13,10.17; 14,2; 15,3.4.7.9.9.15.16.17.21; 16,12.15; 17,1.7.9.18.19; 18,1.2.3.13.19.22;
19,3.10.11.17; 20,2.9.11.11.14; 21,3.5.13.14.15.15.16.16.18.22; 22,2.5.19.20.23.29;
23,8.11.12.13.14.14.15.18.18.22.23; 24,1.2.4.5.13.15.18.19.20.21.22; 25,1.2.5.6.13.14.15.19;
26,1.3.5.17.18.19; 27,2.4; 28,1.13.13.15.23.25.26.29.33.34.37.40.41.44.44.46.62.63.65.66; 29,12.18.18;
30,1.4; 31,8.17.19.21.23.24.26.27; 32,38; 33,5.6.7.24; Jos 1,1.4.5.5.17.17; 2,5.14.19.19.19.20;
3,2.4.7.7.13.14; 4,1.6.7.9.11.18; 5,1.1.5.7.8.12.13.13; 6,5.8.15.16.17.20.27; 7,5.12.12.14.15;
8,4.5.8.14.20.22.24.25.35; 9,1.5.12.16.20.21; 10,1.11.14.20.24.26.27; 11,1.19.20.20; 13,16.23.25.29.30;
14,4.9.14; 15,1.2.4.4.7.11.18.21; 16,3.5.8.10; 17,1.1.2.3.6.7.8.9.10.11.13.17.18.18; 18,12.12.14.19.21;
19,1.2.9.10.14.18.22.25.29.29.33.41; 20,3.6.9; 21,4.10.10.20.40.42; 22,17.18.20.28; 23,1.13.15;
24,27.27.29.32; Jc 1,1.7.14.19.28.30.33.35; 2,3.3.4.15.18.19; 3,4.10.18.27.31; 4,9.20;
6,3.7.16.25.27.37.38.39.40.40; 7,1.4.6.8.9.15.17; 8,11.26.27.30.33; 9,33.42.51; 10,4.18;
11,1.4.5.6.8.9.10.29.31.35.35.39; 12,2.5.9.14; 13,2.5.7.12.20; 14,11.15.17.17.20; 15,1.2.14.17;
16,4.7.11.16.17.21.25.30; 17,1.4.5.7.10.11.12.13; 18,4.19.19.27.30.31; 19,1.2.5.30; 20,38.46; 21,3.4.5.22;
1S 1,1.2.4.12.18.20.28; 2,11.17.27.31.32.36; 3,1.2.9.19; 4,1.5.7.9.9.10.13.16.17.18; 5,9.10.11; 6,1.9;
7,2.10.13.14; 8,1.2.11.17.19.20; 9,1.2.26; 10,5.7.9.11.11.12.27; 11,8.9.11; 12,14.15; 13,2.2.10.21.22;
14,1.14.15.18.19.20.21.21.25.38.40.40.49.52; 15,10.26; 16,6.16.16.21.23.23; 17,9.9.25.34.36.37.42.48;
18,1.6.9.10.12.14.17.17.18.19.21.29.30; 19,7.8.9.20.23; 20,13.13.24.27.35.42; 21,6.7.9; 22,2.4;
23,6.17.22.23.26; 24,2.6.13.14.16.17; 25,2.7.7.15.16.16.20.26.29.30.31.37.37.38.42.43; 27,6.7.12;
28,1.16.20.22; 29,3.4.8; 30,1.25; 31,8; 2S 1,1.2.4; 2,1.7.10.11.11.17.18.23.25.26; 3,1.2.6.6.6.17.17.37;
4,2.3.4.4.10; 5,2.2.2.24; 6,13.16.22.23; 7,1.4.6.8.9.14.14.16.24.26.28.29; 8,1.2.6.7.10.14.15.18; 9,9.10;
10,1.5.9.11; 11,1.2.14.16.20.23.27; 12,1.2.3.10.18.18.30; 13,1.13.20.23.28.30.32.35.36.38;
14,2.17.25.26.27; 15,1.2.2.4.5.7.12.13.14.21.32.33.34.35; 16,16.18.19; 17,3.9.21.27; 18,3.6.7.8.22.23.32;
19,3.10.12.13.14.23.26.29.36.44; 20,3.26; 21,1.15.18.19.20; 22,19.24; 23,11.19; 24,9.11.13.16.17; 1R
1,2.4.7.8.21.21.35.37.37.52; 2,2.7.15.15.27.33.37.37.39.45; 3,12.13.18.21.26; 4,1.7.11;
5,1.2.4.6.8.11.12.15.20.21.24.26.27.28.29; 6,1.11.17; 7,8;
8,8.10.16.17.18.29.29.35.37.38.52.54.57.57.59.61; 9,1.3.7.8.10.19; 10,2.3.5.6.9.14.26;
11,3.4.4.11.15.15.20.24.25.29.32.36.37.38.38.40; 12,2.6.6.7.7.15.20.20.22.30.31;
13,4.6.20.23.24.31.32.32.33.34; 14,3.5.6.8.9.24.25.28.30; 15,3.6.7.14.16.21.29.32; 16,1.7.7.11.18.21.31.33;
17,1.2.4.7.7.8.17; 18,1.1.3.4.7.12.17.24.27.29.31.31.36.44.45.46; 19,13.17; 20,6.12.15.26.29.39.39.40.42;
21,1.1.2.15.16.17.25.27.28; 22,2.13.22.32.33.35; 2R 1,17; 2,1.9.9.10.11.21; 3,4.5.9.15.15.20.27;
4,1.6.8.10.11.18.25.40.41; 5,1.2.7.8; 6,5.8.20.24.25.25.26.30; 7,2.3.16.18.18.19.20; 8,3.5.15.17.18.21;
9,14.22.37; 10,7.9.25; 11,3.8.17; 12,7.11.17; 13,21; 14,2.5; 15,2.5.12.19.33; 16,15;
17,2.3.7.25.28.29.32.33.41.41; 18,1.2.4.5.7.9; 19,1.25.26.35.37; 20,4.4.13.15.18.19; 21,14.15; 22,3.11.19;
23,25.27; 24,1.3.7.20; 25,1.3.16.25.25.27; 1Cr 1,10.51; 2,3.22.25.26.27.28.33.34.50.52; 3,1; 4,5.9.10.14;
6,17.39.51; 7,15.19.23; 8,3.40; 9,20.24.26; 10,8; 11,2.2.6.6.13.13.20.21; 12,18.22.40; 14,4.15; 15,25.26.29;
16,19; 17,1.3.5.7.8.11.11.13.13.13.14.22.27; 18,1.2.6.7.10.13.14; 19,1.5.10.12; 20,1.2.4.5.6; 21,3.5.17;
22,7.8.9.10.11.14.16; 23,3.11.17.17.22; 24,2.5.28; 25,1.7; 26,10; 27,24; 28,4.6.12; 29,25; 2Cr
1,3.11.12.12.14; 5,8.9.11.13; 6,5.6.7.8.20.26.28.29.40; 7,13.15.16.16.21; 8,1.6; 9,1.4.8.9.13.25.26;
10,2.6.6.7.7.15; 11,2.12; 12,1.2.7.8.11.12; 13,2.7.9.13.15; 14,7.13; 15,1.2.17.19; 16,5.8; 17,3.5.10.12.13;
18,1.12.21.31.32.32.34; 19,7.10.11; 20,1.14.25.29; 21,6.9.19.20; 22,3.4.7.8.11.12; 23,7.16;
24,4.4.11.12.14.18.23; 25,3.14.16; 26,5.10.11.15.21; 27,8; 28,9.23; 29,8.11.32.34.36; 30,7.10.12.26;
32,25.27.31; 33,4; 34,19; 36,16.20; Esd 1,3; 4,4; 8,31; 9,2.8; Ne 1,1.1.4.4.6.9.11.11; 2,1.1.6.11.13.15.17;
3,26.33.36.38; 4,1.6.9.10.16; 5,1.13.14.18; 6,1.13.14.16.19; 7,1; 8,5.17; 10,39; 12,12; 13,3.5.6.19.22.26; Est
1,1.22; 2,5.7.8.12.15.20; 3,4.14; 5,1.2; 6,1; 8,13.16; 9,21.27; Jb 1,1.3.5.6.13.14.21; 2,1; 3,4.7.16; 5,16;
6,10.21.29; 7,20; 8,7; 10,19.19; 11,4.15.17; 12,4; 13,5; 15,31; 16,8.12.18; 17,6; 18,12; 19,15; 20,23;
21,2.18; 22,25; 24,13.14; 27,7; 29,4.15; 30,9.9.29.31; 38,4; 42,7.12.13; Sal 1,3; 9,10; 10,14; 18,19.24;
19,15; 22,15; 27,9; 30,8.11; 31,3.12.13; 32,9; 33,9.22; 35,5.6; 37,18.25; 38,15; 42,4; 45,17; 50,21.21; 53,6;
55,19; 59,17; 61,4; 63,1.8.11; 64,8; 69,9.11.12.23.26.26; 71,3.7; 72,16.17; 73,14.19.22; 76,3; 78,8; 79,4;
80,18; 81,10.16; 83,9.11; 88,5; 89,37.42; 90,1.5.17; 92,15; 94,22; 99,8; 102,7.8; 104,20.31; 105,12; 106,36;
109,7.8.9.12.13.15.19.25; 112,2.6; 113,2; 114,2; 115,8; 118,14.21.22.23; 119,54.56.76.80.83.173; 122,2.7;
124,1.2; 126,1.3; 129,6; 130,2; 135,18; 139,22; 142,1; Pr 1,14; 3,7.8.22.26.27; 4,3; 5,14.17.18; 8,30;
12,8.24; 14,23.26.35; 22,19.26; 23,20.34; 24,1.20.28; 26,5; 29,21; 31,14; Qo 1,9.9.10.11.12.16;
2,7.9.10.18.19; 3,14.15.15.20.22; 4,3.16; 5,1; 6,3.3.10.12; 7,10.14.16.17.19.24; 8,7.12.13; 9,8; 10,14;
11,2.8; 12,7.9; Ct 1,7; 7,9; 8,10.11; Is 1,9.14.18.21.22.30.31; 2,2.2; 3,6.7.24.24; 4,2.3.6; 5,1.5.9.12.24.25;
6,13; 7,1.7.18.21.22.23.23.24.25; 8,8.14.21; 9,4.5.15.18; 10,2.12.14.17.18.19.20.22.27; 11,5.10.11.16; 12,2;
13,14.19; 14,2.3.24.28; 15,6.6; 16,2.2.12; 17,1.2.3.4.5.9.9; 18,5; 19,10.15.16.17.18.19.20.23.24;
22,7.20.21.23; 23,3.13.15.15.17.18.18; 24,2.13.18.21; 25,4; 26,17; 27,12.13; 28,4.5.13.18.19;
29,2.4.5.7.8.8.11.13.15; 30,3.4.8.13.15.20.23.25.26.26.29.32; 31,8; 32,2.14.15.17; 33,2.6.9.12; 34,9.12.13;
35,7.8.9; 36,1; 37,1.26.27.38; 38,4; 39,2.4.7.8; 40,4; 41,11.12; 42,22; 43,10; 44,15; 45,14; 46,1; 47,7.14.15;
48,16.18.19; 49,5.6.23; 50,11; 51,6.8; 55,6.11.13; 56,6.12; 58,5.11; 59,2.6.15; 60,15.19.19.20.22; 61,7;
62,3; 63,8.19; 64,5.9.10; 65,10.20.24; 66,2.23.24; Jr 1,2.3.4.11.13; 2,1.10.14.28.31; 3,1.3.9.16;
4,9.10.17.27; 5,8.13.19.23; 6,10; 7,1.11.23.23.24.33.34; 8,2; 11,1.4.4.13.23; 12,8.15.16; 13,3.6.8.10.11;
14,1.4.5.8.9.13.15.16; 15,2.16.18.18.18.19; 16,1.2.4.4.10; 17,6.7.8.11.16.17.24; 18,1.5.21.21.23.23; 19,13;
20,3.7.8.9.14.16.17; 21,1.9; 22,5.24; 23,9.10.12.14.17.36; 24,4.7.7; 25,1.3.11.12.28.33.33.38;
26,1.8.9.18.18.20.24; 27,1.8.17.22; 28,1.8.12; 29,7.26.30.32; 30,1.8.16.20.21.22.22;
31,1.1.9.12.28.33.33.36; 32,1.2.5.6.24.26.30.31.38.38; 33,1.9.12.19.20.21.23.24; 34,1.5.8.12.16.20;
35,1.7.9.11.12; 36,1.1.9.16.23.27.28.30.30; 37,6.11.13; 38,2.28; 39,4.15.15.16.18; 40,1.3; 41,1.2.3.4.6.7.13;
42,4.5.7.16.17.18; 43,1.8; 44,1.6.8.12.14.17.22.26; 46,1.2.19; 47,1.2; 48,6.9.26.27.28.34.39.41;
49,2.13.17.22.32.33.34.36.39; 50,3.6.8.10.13.23.26.29.37; 51,2.26.30.37.41.43.62.62.63;
52,3.4.6.20.23.25.31; Lm 1,1.2.5.6.7.8.11.16.17.21; 2,5.22; 3,14.37.47; 4,8.9.10.19; 5,1.3.17; Ez
1,1.3.3.3.12.16.20.25.28; 2,5.8; 3,3.16.22.26; 4,3; 5,15.16; 6,1.8.13; 7,1.4.9.16.19.19.26; 8,1; 9,3.8; 10,6.10;
11,11.13.14.16.20.20; 12,1.8.17.20.21.24.26; 13,1.4.9.9.11.13.21; 14,2.10.11.11.12.14.15.16; 15,1.2.2.5;
16,1.8.15.16.19.22.22.23.31.34.49.56.63; 17,1.6.6.7.8.11.14.23; 18,1.3.5.13.20.30; 19,3.6.10.11.14.14;
20,1.2.12.20.24.32.32.32; 21,1.6.12.13.15.17.18.23.27.28.32.37.37; 22,1.6.9.13.17.18.19.23;
23,1.2.4.10.32; 24,1.7.15.20.24.27; 25,1; 26,1.1.5.5.14.17; 27,1.7.7.8.9.10.11.19.36;
28,1.11.13.14.19.20.24; 29,1.6.9.12.14.15.16.17.17.18.19; 30,1.3.4.7.9.13.16.20.20; 31,1.1.3.7.8.13;
32,1.1.17.17.23.27; 33,1.4.5.21.22.23.24.33; 34,1.2.5.8.8.10.12.14.22.23.24.26.27.28.29; 35,1.4.5.10.10.15;
36,2.3.4.12.13.16.17.28.28.34.35.38; 37,1.7.15.17.19.20.22.23.23.24.26.27.27.27.28;
38,1.7.8.9.10.16.18.19.21; 39,11.13; 40,1.21; 41,6.6; 43,6.27; 44,2.2.7.11.12.17.18.22.25.28.29.30;
45,2.3.4.4.5.5.6.8.10.11.12.16.17.21; 46,1.6.11.16.17.17; 47,9.10.10.10.12.12.17.22.23;
48,1.8.8.10.10.12.15.17.18.21.22.28; Dn 1,6.16.21; 8,2.2.5.7.15.19; 9,2; 10,2.4.7.9; 11,17.29.42; 12,1.1; Am
1,1; 3,6; 4,11; 5,5.14; 6,9; 7,2.3.6; 8,9; Ha 1,3; 2,7; 3,4; Ag 1,1.3; 2,1.9.10.16.16.20; Os 1,1.5.9; 2,1.18.23;
3,3; 4,9; 5,1.9.10; 7,2.8.11.16; 8,6.8.11; 9,10.17; 11,4; 12,12; 13,3.7; 14,6.7; Jl 1,1.2; 2,3; 3,1.5.5;
4,17.18.19; Jon 1,1.4; 2,1; 3,1.3; 4,2.5.6.8.10; Mal 1,9; 2,4.5.6; 3,3.5.10.12.17.19.21; Mi 1,1.2; 2,5.11; 3,12;
4,1.1; 5,1.4.6.7.9.11; 7,1.4.10.13; Na 3,7.9.11; Abd 1,16.17.17.18.18.21; Rt 1,1.2.7.11.12.12.13.19;
2,12.13.17.19; 3,2.4.8.13; 4,12.13.15.16; Za 1,1.4.7; 2,9.13.15; 3,3; 4,8; 6,9.13.13.14.15; 7,1.1.4.7.8.12.13;
8,1.8.8.13.13.18.19; 9,7; 10,5.6.7; 12,2.3.8.9; 13,1.2.3.4.8;
14,6.6.7.7.8.8.9.9.11.12.13.13.15.15.16.17.17.18.19.20.20.21.21; So 1,1.8.10.12.13; 2,4.6.7.9.15; 3,18
Estad Gn316 Ex234 Lv147 Nm180 Dt169 Jos145 Jc118 1S168 2S153 1R195 2R120 Is211 Jr262 Ez335 Os27 Jl10
Am10 Abd7 Jon10 Mi18 Na3 Ha3 So11 Ag9 Za66 Mal11 Sal104 Jb50 Pr27 Ct4 Qo47 Lm23 Est17 Dn20 Esd5
Ne47 1Cr105 2Cr132 Rt21

N 21
pf sg3 hy"h.nI hy"h.nIh] f. ht'y>h.nI ht'y"h.nI sg2 t'yyEh.nI sg1 ytiyyEh.nI ptc
sg hy"h.nI
ser hecho, suceder, ser; haber existido Dn 12,1; haber Ex 11,6; Txt. Ex 11,6 Dt
4,32; 27,9 Jc 19,30; 20,3.12; 1R 1,27; 12,24; 2Cr 11,4 Ne 6,8 Jb 6,2 Pr 13,19 Jr 5,30; 48,19 Ez 21,12; 39,8
Dn 2,1; 8,27; 12,1 Jl 2,2 Mi 2,4 Za 8,10

hY"h; (haiya) s ytiY"h; --- hW"h;


ydIWhY>h; (haiyehudi) --- ydIWhy> +p = el judío
~ydIWhY>h; (haiyehudím) --- ydIWhy> pl +p = los judíos cf Jn 5,10; ~ydIWhY>h;-la, a
los judíos cf Jn 8,31; ~ydIWhY>h;-l[; por los judíos Ne 1,2; ~ydIWhY>h; gx;
fiesta de los judíos cf Jn 6,4 [ gr oi` ivoudai/oi lat iudaei eng the Jews fra Juifs ger
Juden it Giudei ]
tydIWhY>h; (haiyehudit) --- tydIWhy> +p = la judía; tydIWhY>h; tD'B; en la ley
judía, en el Judaísmo cf Ga 1,13
hw"hyh; (haiva) --- hwhy +p
hy<h.yIh] (hayiyé) --- hy"h' Q ipf sg3 +p
Wyh/ (heyú) --- hy"h' Q ipr pl = ¡sed! cf Lc 12,36; ¡estad! Ex 19,15; presentaos Nm
16,16; ~ynIkon> Wyh/ estad preparados Ex 19,15 cf Mt 24,44 [ gr gi,nesqe lat
estote ]
Ayh' (hayó) --- hy"h' Q inf = ser Gn 18,18; estar; ocurrirá Ez 20,32; hy<h.yI Ayh' ser
será; gino,menoj e;stai cum futurus sit Gn 18,18; hy<h.ti Ayh'-~aiw> y si todavía
está Nm 30,7; hy<h.ti Ayh' será Nm 30,7 Jr 15,18
Wyh' (hayú) --- hy"h' Q pf pl3 = estaban Jb 1,14; fueron cf Jn 2,3; eran cf Mc 6,31 Lc
13,2; iban Gn 8,5; existieron Dt 4,32; existían Gn 6,4; había Dt 10,2; fueron Ez
36,4; hubiesen sido Ab 1,16; vinieron Gn 7,10; llegaron a ser; se convirtieron en
Jos 7,12; son Jr 11,13 Ez 34,2; están Os 8,8; se hace Sal 83,9; hubo 2R 17,2;
resultan Is 1,14; han quedado Is 64,9; tenían Lm 1,7; que había; zb;l. Wyh' han
sido entregadas al pillaje Ez 36,4; dA[ Hl'-Wyh'-al{ h'yn<p'W y su rostro no
fue ya igual; y no pareció ya la misma 1S 1,18; [ gr h=san e;contaj lat fuerunt ;
erant ; ] Txt. Gn 6,4; 7,10; 8,5; 25,3; 27,23; 34,5; 36,13.14; 41,48; 42,11.36; 46,32.34; 47,9 Ex 34,1;
37,9.14.17.22.25; 38,2 Nm 1,44; 3,4; 9,6; 19,18; 26,33; 27,3; 31,16; 36,12 Dt 4,32; 10,2 Jos 5,5.7; 7,12;
14,4; 17,3; 20,9 Jc 1,7.33; 8,30; 18,30; 1S 1,18; 13,2; 14,21; 25,7.16; 2S 2,10; 4,2; 8,7.10.18; 10,5; 12,1; 1R
1,8; 9,19; 12,6.31; 14,9; 16,33; 2R 7,3; 17,2.33.41; 18,4.5; 19,26; 25,25; 1Cr 2,33.50; 3,1; 4,5.14; 14,4; 18,7;
19,5; 23,22; 24,2.5; 2Cr 8,6; 10,6; 16,8; 22,4; 28,23; 29,34 Ne 3,26; 6,14.19; 12,12; 13,5 Jb 1,14; 24,13 Sal
55,19; 64,8; 73,19; 83,9.11; 119,54; 122,2; 139,22 Qo 7,10.19 Is 1,14; 30,4; 37,27; 42,22; 46,1; 47,14.15;
59,2; 64,9 Jr 2,28; 4,17; 5,8; 11,13; 23,14; 28,8; 32,30; 34,5; 36,28; 41,2; 41,3; 50,6; 51,2.30.43 Lm
1,2.5.6.7.16; 4,9.10.19 Ez 5,16; 13,4; 20,24; 21,17; 22,6.9.13.18; 23,2; 27,8.9.10.11; 31,8.13; 34,2; 36,4;
38,8 Dn 10,7 Os 5,10; 7,2.16; 8,8.11; 12,12 Abd 1,16 Na 3,9 So 3,18

lbeAYh; (haiyovél) --- lbeAy +p = el cuerno; la trmpeta Jos 6,5


~ylib.AYh; (haiyovelím) --- lbeAy pl +p = cuernos Jos 6,4
^d>Ayh] (hayodejá) --- hdy H ipf sg3 s sg2m = ¿te alaba?, ¿te confiesa? ¿te da
2

gracias? Sal 30,10


[;deAYh; (haiyodéa) --- [d;y" Q ptc sg +p
[d;W"yIh] (hayivvadá) --- [d;y" N ipf sg3 +p = ¿será conocida? ¿se conocen? Sal
88,13
lx;Wyh] (haiyujal) --- 1 lyxi Ho ipf sg3 interr = ¿acaso es dado a luz? Is 66,8
lk;Wyh] (hayujál) --- lkoy" Q ipf sg3 +p = ¿acaso podrá? Sal 78,19; ¿puede? cf Lc
6,39 [ gr mh,ti du,natai lat numquid potest ]
dL'WYh; (haiyulád) --- dl;y" Pu ptc sg +p = el que es dado a luz; nacido Jc 13,8
~AYh; (haiyóm) --- ~Ay +p = el día Gn 1,16; 18,1 Is 62,6; 1S 1,4; este día Ex 14,13;
hoy 2S 11,12 Sal 2,7; un día cf Lc 5,17; en pleno día Os 4,5; el tiempo 2S 7,11;
todavía Dt 1,39; hZ<h; ~AYh; este día; hoy Dt 6,6; 10,8; 30,2 Jr 1,10; este mismo
día Jos 3,7; la brisa del día Ct 2,17; aWhh; ~AYh; el día aquel Jb 3,4; ~AYh;-
lK' todo el día Sal 25,5; 35,28; 37,26; 38,7.13; 42,11; 44,16; 71,8.15.24; 72,15;
73,14; 74,22; 86,3; 88,18; 102,9; de continuo Gn 6,5; hZ<h; ~AYh; ~c,[,B. en
aquel mismo día Gn 7,13; ~AYh;-~G: también hoy 2S 11,12; hoy Ex 5,14; 1S
20,27, hoy mismo Za 9,12; todavía Jb 23,2; ~AYh;-d[; hasta el día Mt 24,38 [ gr
sh,meron , evn th/| h`me,ra| tau,th| lat hodie ]
!wEY"h; (haiyáven) --- !wEy"
+p = el barro; !wEY"h; jyJimi del fango cenagoso; de luto
faecis NVu Sal 40,3
hn"AYh; (haiyoná) --- hn"y" Q ptc f +p = la opresora So 3,1
1

hn"AYh; (haiyona) --- hn"Ay +p = la paloma Gn 8,8.9.10


2

hn"AYh; (haiyona) --- hn"Ay


3 2

~ynIAYh; (haiyoním) --- hn"Ay pl +p = las palomas Jn 2,16


!t'n"Ayh] (haionatan) --- !t'n"Ay +p
~yaic.AYh; (haiyotsím) --- ac'y" Q ptc pl m +p = los que salen cf Mc 7,15
taceAYh; (haiyotset) --- ac'y" Q ptc sg f +p
rceAYh; (haiyotser) --- rceAy +p = el alfarero; rceAYh; tyBe alfarería Jr 18,2
~yrIc.AYh; (haiyosrim) --- rceAy pl +p
vreAYh; (haiyorésh) --- vreAy +p = el heredero cf Ga 4,1
bveAYh; (haiyoshev) --- bv;y" Q ptc sg +p = que habitaba Jos 24,8; que habitaban Jc
1,10
~ybivA. Yh; (haiyoshvím) --- bveyO pl +p
tb,v,AYh; (haiyoshevét) --- bv;y" Q ptc sg +p = que reposaba So 2,15
tAyh/ (heyót) --- hy"h' Q inf = ser Sal 50,21, estar Gn 2,18; tAyh/ ![;y: por cuanto
está Ez 34,8; Txt. Gn 2,18 Ex 8,18 Jos 11,20 Jc 18,31 Rt 1,13; 1S 22,4; 2S 24,13; 1R 11,36; 2R 6,25
Est 2,12 Sal 50,21 Jr 33,20; 51,62 Ez 22,19; 34,8; 35,5

aram.at'w>yxe (heveta) --- hwh PEAL pf sg 3 f =(ella) era Dn 7,19


3

Ht'Ayh/ (heyotá) --- hy"h' Q inf s sg3 f = suceder esa cf Jn 14,29 Lc 21,7; cuando
sucedió Is 48,16
AtAyh/ (heyotó) --- hy"h' Q inf s sg3m c = su estar de, estar él; cuando está Ez
34,12; su vida cf Hb 5,6; AtAyh/-~AyB. cuando está Ez 34,12
ytiAyh/ (heyoti) --- hy"h'
Q inf s sg1 = estar yo; estando yo cf Jn 14,25; ytiAyh/-d[;
cuando estaba yo Jon 4,2
%teAyh/ (heyotéj) --- hy"h' Q inf s sg2f = estar tú Is 60,15
WnteAyh/ (heyotenu) --- hy"h' Q inf s pl1 = estar nosotros cf Ef 2,5
rteAYh; (haiyoter) --- rteAy +p
ylia[er>z>YIh; (haiyizreelí) --- ylia[er>z>yI +p = el yizraelita 1R 21,1.15
tylia[er>z>YIh; (haizrehelit) --- ylia[er>z>yI +p
^r>b.x'y>h; (haijovrejá) --- rb;x' Q ipf sg3 s sg2m +p = ¿eres aliado tú? Sal 94,20
dyxiY"h; (haiyajid) --- dyxiy" +p = el hijo único cf Jn 3,18; el primogénito Za 12,10
hy<x.yIh] (hayijyé) --- hy"x' Q ipf sg3m +p = ¿volverá a vivir? ¿puede revivir? Jb 14,14
WYx;y>h; (haijaiu) --- hy"x' P ipf pl3 +p
hT,x.y:h] (haiajte) --- ht'x' Q ipf sg3
bjeyhe (hetév) --- bj;y" H pf sg3 = parece bien; yli-hr'x' bjeyhe me parece
1

bien irritarme Jon 4,9


bjeyhe 2
(hetév) --- bj;y" H inf = hacer el bien Is 1,17; byjiyae bjeyhe seré bueno
de veras Gn 32,13

bjeyhe 3
(hetév) bien Mt 2,8, excelente, perfecto [ gr avkribw/j lat diligenter ]

T'b.j;yhe (hetávta) --- bj;y" H pf sg2 = hiciste bien Jr 1,12; tAar>li T'bj. ;yhe viste
bien Jr 1,12
byjeyhe (hetév) --- bj;y" H inf = mejorar Jr 7,5
byjiyhe 1
(hetiv) --- bj;y" H inf c
byjiyhe 2
(hetív) --- bj;y" H pf sg3 = hizo bien Jos 24,20; trató bien; favoreció Gn
12,16
hb'yjiyhe (hetíva) ---bj;y" H ipr sg = ¡haz bien! Sal 125,4; ¡favorece! Sal 51,20
Wbyjiyhe 1
(hetívu) --- bj;y" H pf pl3 = hacían bien; hacían mejor; hacían mejores Os
10,1; está bien Dt 5,28; 18,17
Wbyjiyhe 2
(hetívu) --- bj;y" H ipr pl = ¡hacedlo bien!; ¡mejorad! Jr 7,3; ¡haced lo mejor;
¡tocad la mejor música! Sal 33,3; ~k,yker>d; Wbyjiyhe mejorad vuestros
caminos Jr 26,13; mejorad de conducta! Jr 7,3;
ybiyjiyhe (etiví) --- bj;y" H inf s sg1
ybiyjiyhe (etiví) --- bj;y" H ipr sg f
^b.yjiyhe (etiveja) --- bj;y" H inf s sg2m
am'jy. Ih] (hayitmá) --- amj Q ipf sg3 +p = ¿acaso se hace impuro? Ag 2,13
yyIh] (haií) --- hy"h' Q ipr sg
!yIY"h; (haiyain) --- !yIy: +p = el vino cf Jn 2,3; !yIY"h; tyBe casa del vino; bodega Ct
2,4
!yIY:h; (haiyáin) --- !yIy: +p = el vino Jc 13,14 Ne 2,1 Nm 6,4 Ag 2,12; !yIY:h;-!mi por el
vino, en vino Is 28,7; !yIY:h;-!mi T.v.YEw: y bebió vino Gn 9,21; !yIY:h;-l[; por el
vino Is 24,11;
WnyyIh' (hayínu) --- hy"h'
Q pf pl1 = fuimos Sal 79,4; hemos sido cf Jn 8,33; éramos Is
26,17; estábamos Sal 126,1; estamos Sal 126,3; somos Is 63,19; seríamos Is
1,9
t.yyIh' (hait) --- hy"h' Q pf sg2 f = fuiste, has sido Jc 11,35
tyyIh' (hayít) --- hy"h' Q pf sg2 f = estuviste Rt 3,2; has sido; eres Ez 36,13 Txt. Rt
3,2; 2S 14,2 Ez 16,22.31; 27,36; 36,13
t'yyIh' (hayíta) --- hy"h'
Q pf sg2m = has sido Sal 10,14; 59,17; 90,1; fuiste Is 25,4;
estabas Jb 38,4 Ez 28,13; eras 2S 5,2 Sal 99,8; eres Sal 27,9; 61,4; 63,8; 2S
7,24; hubieras estado cf Jn 11,21 [ gr h=j lat fuisses ]
ht'yyIh' (haitá) --- hy"h' Q pf sg2m = fuiste; eras 2S 5,2 Jc 11,6
ytiyyIh' (hayíti) --- hy"h' Q pf sg1 = estuve Jos 3,7; he sido Jr 20,7; fui; era Sal 73,22;
estaba cf Ap 1,9; estando Ne 1,1; había estado Ne 2,1; soy Ex 18,3 Sal 31,13;
37,25; 71,7; 102,7 Jr 31,9 Jb 19,15; estoy Sal 30,8; fui Jr 2,31; me he hecho Sal
31,12; he sido Sal 109,25; he venido a formar Gn 32,11; quedé Jr 23,9; he
venido a ser Mi 7,1; habrá Rt 1,12; hubiera existido Jb 10,19 [ gr h;mhn lat fui ]
ytyyIh' (hayit) --- hy"h' Q pf sg2f = eres, eras Ez 16,31
~t,yyIh/ (heyitém) --- hy"h' Q pf pl2m = habéis sido Za 8,13 Os 5,1; fuisteis Ex
22,20 Lv 19,34; fuerais cf Jn 15,19; fuéseis Jn 8,39; sois Jb 6,21; érais; estábais
cf Ef 2,12; estáis cf Ef 2,13 [ gr h=te lat essetis , eratis eng you were fra vous étiez
ger ihr waret ita eravate ]

%yhe (hej) ¿cómo? --- %yae


lAky"h] lkoy" Q inf +p = ¿poder...? cf Mt 20,22
(hayajol) ---

lk'yhe (hejál) c lk;yhe s ^l,k'yhe Alk'yhe pl tAlk'yhe c ylek.yhe s


80

~k,ylek.yhe +p lk'yhew> lk;yhew> lk'yheh; lk'yheh;w> lk;yheB.


lk'yheB; Alk'yheB. Alk'yhebW. ylek.yheB. lk'yhel; ~k,ylek.yhel.
lk;yheme lk'yheme Alk'yheme ^l,k'yheme templo Jr 7,4; santuario 1S
1,9; palacio 1R 21,1 Am 8,3; ^v.d>q' lk;yhe-la, hacia el templo de tu
santidad; hacia tu santo Templo Sal 138,2; lk'yhe tAryvi cantos de palacio
Am 8,3 [gr nao.j basi,leion lat sanctuarium ; templum ; palatium ] Txt. 1S 1,9; 3,3; 2S
22,7; 1R 6,3; 6,5; 6,17; 6,33; 7,21; 7,50; 21,1; 2R 18,16; 20,18; 23,4; 24,13; 2Cr 3,17; 4,7; 4,8; 4,22; 26,16;
27,2; 29,16; 36,7; Esd 3,6; 3,10; 4,1; Ne 6,10; 6,11; Sal 5,8; 11,4; 18,7; 27,4; 29,9; 45,9; 45,16; 48,10; 65,5;
68,30; 79,1; 138,2; 144,12; Pr 30,28; Is 6,1; 13,22; 39,7; 44,28; 66,6; Jr 7,4; 24,1; 50,28; 51,11; Ez 8,16;
41,1; 41,4; 41,15; 41,20; 41,21; 41,23; 41,25; 42,8; Dn 1,4; Am 8,3; Ha 2,20; Ag 2,15; 2,18; Os 8,14; Jl 4,5;
Jon 2,5; 2,8; Mal 3,1; Mi 1,2; Na 2,7; Za 6,12; 6,13; 6,14; 6,15; 8,9 T.8.12

lk;yhe (hejál) --- lk'yhe c = templo de Sal 5,8; palacio de 1R 21,1; ^v.d>q-' lk;yhe-
la, en el templo de tu santidad; en tu santo Templo Sal 5,8; ^v,d>q' lk;yhe-
ta, el templo de tu santidad; tu santo Templo Sal 79,1
aram.lk;yhe (hejal) +p ylik.yheB. ylik.yheB. al'k.yhe al'k.yheB. al'k.yhel.
10

Hlek.yhel. morada, casa, palacio Dn 4,1; 6,19; santuario Esd 5,14; 6,5 Txt. Dn
4,1.26; 5,2.3.5; 6,19 Esd 4,14; 5,14.15; 6,5
aram. al'k.yhe (hejla) --- lk;yhe = santuario; al'k.yhe-!mi del santuario Dn 5,2.3.5
Alk'yhe (hejaló) --- lk'yhe s sg3m = su templo Mal 3,1
tAlk'yhe (hejalót) --- lk'yhe pl
ylek.yhe (hejlé) --- lk'yhe pl c = palacios de Sal 45,9
~k,ylek.yhe (hejlejem) --- lk'yhe pl s pl2m
^l,k'yhe (hejaléja) --- lk'yhe s sg2m = tu templo Sal 48,10; 65,5
trok.yIh] (haijrót) --- tr;K' Q ipf sg3 +p
dl,Y"h; (haiyáled) --- dl,y< pau +p = el niño Ex 2,7.8 cf Mt 2,9 Lc 1,59
dl,Y<h; (haiyéled) --- dl,y< +p = el niño Gn 21,8 Ex 2,3.9.10; 1R 17,21 Lc 2,27; el
muchacho; el mozo; el joven Qo 4,15 [ gr to. paidi,on lat puer ]
hD'l.Y:h; (haiyalda) --- hD'l.y: +p
tWdl.Yh: ; (haiyaldut) --- tWdl.y: +p
~ydIl'y>h; (hayeladím) --- dl,y< pl +p = los niños Is 57,5 Ex 1,17 cf Mt 2,16
~ydIL{YIh; (haiyilodím) --- dALyI pl +p = los nacidos 2S 5,14 Jos 5,5
dALYIh; (haiyilód) --- dALyI +p = que nazca Ex 1,22; 2S 12,14
~ydIALYIh; (haiyilodím) --- dALyI pl +p
Wlyliyhe (helílu) --- lly H pf pl3 = (y) serán lamentos Am 8,3
1

Wlyliyhe (helílu) --- lly H ipr pl = ¡gemid! ¡giman! Jl 1,11.13; ¡ululad! So 1,11
2

Wkl.yEh] (haieljú) --- %l;h' Q ipf pl3 +p = ¿acaso caminan? Am 3,3


tAkl'yhe (helajot) --- hk'ylih]
ykiyliyhe (helijí) --- %l;h' H ipr f irreg = ¡toma! Ex 2,9
%leyEh] (hayeléj) --- %l;h' Q ipf sg3 +p = acaso anda Ex 16,4
lleyhe (helel) 1
lucero Is 14,12

lliyhe (heilil) --- lly H pf sg3


hl'l'y>h; (hailala) --- hl'l'y> +p = el llanto cf Lc 13,28
Wlliyhe (heililu) --- lly H ipr pl
ql,Y"h; (haiyáleq) --- ql,y< +p = el pulgón Jl 1,4
ql,Y<h; (haiyéleq) --- ql,y< +p = el pulgón Jl 1,4
~Y"h; (haiyám) --- ~y" +p = el mar Ex 14,2.16 Is 24,15 Os 2,1 Sal 78,53; 98,7; al mar
Is 42,10; ¡mar! Sal 114,5; ~Y"h;-la, al mar Qo 1,7 Jon 1,12; hacia el mar Jl
2,20; ~Y"h;-l[; sobre el mar; hacia el mar; junto al mar Jos 5,1 Ex 14,2; a
orillas del mar cf Mt 13,1; evpi. th/j qala,sshj super mare Ex 14,2; ~Y"h; yme las
aguas del mar Sal 33,7; ~Y"h; ygED> peces del mar Gn 9,2; ~Y"h;-tp;f.-la, a la
orilla del mar cf Mt 13,48; lAdG"h; ~Y"h; el mar Grande (el Mar Mediterráneo)
Ez 47,10 Jos 1,4 [ gr eivj th.n qa,lassan lat ad mare ]
~y"h] (hayám) --- ~y" +p = ¿acaso el mar? Jb 7,12
~yhi (him) --- ~Wh
hM'Y"h; (haiyámma) --- ~y" dir +p = al mar Jos 24,6 Ez 47,8; occidental Jos 15,12;
ynIAmy>h; (aimoni) --- ynIAmy> +p = derecho Ez 4,6 →ynIm'y>
~yMiY:h; (haiyamím) --- ~y" pl +p
~ymiYh" ; (haiyamím) --- ~Ay +p = los días Jr 31,33; el tiempo cf Ef 1,10; los tiempos
cf Ga 4,4; los Anales 2R 24,5; sacrificio anual 1S 1,21; ~ymiY"h;-lK' todos los
días 1S 1,28; siempre Jos 4,24 Jb 1,5; para siempre Dt 18,5; ~ymiY"h;
tApqut.li yhiy>w: y llegado el tiempo 1S 1,20; ~ymiY"h; tyrIx]aB; . en días
futuros Is 2,2; ~ymiY"h; t[;bv . il. a los siete días; a la semana Gn 7,10; ~heh'
~ymiYh" ; en aquellos días 1R 3,2; estos días Za 8,10; ~ymiY"h; rP;s.mi el
número de días Ez 4,4; ~ymiY"h; tal{m.Bi en la plenitud de los tiempos cf Ef
1,10; [ gr cro,noj lat tempus ]
!ymiY"h; (haiyamín) --- !ymiy" +p = la derecha Ez 1,10 Gn 13,9 Nm 18,18
jleM'yIh] (hayimmalét) --- jlm N ipf sg3 interr = ¿se salvará? Ez 17,15
~miY"h; (haiyamím) --- ~Ay pl +p = los días Nm 6,5
!m'yhe (heman) +p !m'yhew> !m'yhel. NP Hemán ;
15
1R 5,11; 1Cr 2,6; 6,18; 15,17.19;

16,41.42; 25,1.4.5.6; 2Cr 5,12; 29,14; 35,15 Sal 88,1 T.21

ynImiyhe (heminí) --- !my H ipf


ynIm'y>h; (haimani) --- ynIm'y> +p = derecho Ez 4,6
tynIm'y>h; (hayemanít) --- ynIm'y> f +p = derecha Ez 47,1 cf Jn 18,10
ynIvemiyhe (hemisheni) --- vmy H pf sg3 s sg1
rymiyhe (hemir) --- rmy H pf sg3
!yhi (hin) 22
+p !yhiw> !yhih; sextario (= 7,5 lt.) Ex 29,40; 30,24 Lv 19,36; 23,13 Nm

15,4.5.6.7.9.10; 28,5.7.14 Ez 4,11; 45,24; 46,5.7.11.14 T.29


qh;n>yIh] (hayinháq) --- qh;n" Q ipf sg3 +p = ¿rebuzna?; ¿rozna? Jb 6,5
ynIyhi (hini) donde cf Jn 11,57
qynIyhe (heniq) --- qn:y" H pf sg3
qynIyhe (heniq) --- qn:y" H inf
hq'ynIyhe (heníqa) --- qn:y" H pf sg3 f = amamanta Gn 21,7
WqynIyhe (heniqu) --- qn:y" H pf pl3
qnEYOh; (aiyoneq) --- qnEAy +p = el bebé Nm 11,12
WhqinIyhe (heniquihu) --- qn:y" H ipr sg f s sg3m = ¡críalo! Ex 2,9
tAdsoy>h; (hayesodot) --- dAsy> pl +p = los elementos Ga 4,9
dAsy>h; (hayesód) --- dAsy> +p = el fundamento, el cimiento cf 1Co 3,10; HB'
dAsy>h; d[; hasta sus cimientos Sal 137,7
rP;suy>h; (haisuppár) --- rp;s' Pu ipf sg3 = ¿se habla...? Sal 88,12
rseyOh] (hayosér) --- rs;y" Q ptc sg +p = acaso el que corrige Sal 94,10
bzO[]y:h] (haiyahazov) --- bz:[' Q ipf sg3 +p
Wbz>[;y:h] (hayaazvu) --- bz:[' Q ipf pl3 +p
hl,[]y:h] (hayaalé) --- hl'[' Q ipf sg3 = ¿subirá?; ¿acaso salta? Am 3,5
~yli[eY>h; (haiyeelím) --- l[ey" pl +p = los rebecos; NP Yeelim 1S 24,3
dmo[]y:h] (haiyaamód) --- dm;[' Q ipf sg3 +p
Wdm.[;y:h] (hayaamdu) --- dm;[' Q ipf pl3 +p = acaso persistían
hn"[]Y:h; (haiyaana) --- hn"[]y: +p
@[eY"h; (haiyahef) --- @[ey" +p
~ypi[eY>h; (haiyehefím) --- @[ey" pl +p
r[;Y"h; (hayáar) --- r[;y: +p
1

r[;Y:h; (haiyáar) --- r[;y: +p = el bosque Is 9,17; r[;Y:h;-!mi del bosque 2R 2,24;
1

r[;Y:h; yce[]B; entre los árboles silvestres Ct 2,3


hr'[.Yh: ; (haiyahera) --- r[;y: +p
1

~yrI['Yh> ; (haiyeharím) --- r[;y: pl +p


1

hf,[]y:h] (hayaase) --- hf'[' Q ipf sg3 +p


hp'Y"h; (haiyafá) --- hp,y" +p = la bella, la más hermosa Ct 1,8; 6,1
tApY"h; (haiyafót) --- hp,y" pl +p = hermosas Am 8,13
ypiYOh; (haiyófi) --- ypiyO +p = la hermosura; la belleza Pr 31,30
aleP'yIh] (hayippalé) --- ¹alp N ipf sg3 f +p = ¿es milagroso?; ¿es imposible? Gn
18,14
WlP.yIh] (hayippelú) --- lp;n" Q ipf pl3 +p = ¿los que caen..? Jr 8,4
aceYOh; (haiyosé) --- ac'y" Q ptc sg +p = el que sale Nm 21,13; que ha salido Nm
22,11; el que salga; salía 1S 17,20
~yaic.YhO ; (haiyozhím) --- ac'y" Q ptc pl m +p = los que salieron; que salen; que
salían cf Lc 4,22; ~yaic.YOh; x;nO-ynEb. Wyh.YIw: los hijos de Noé que salieron Gn
9,18
taceYhO ; (haiyosét) --- ac'y" Q ptc f +p = que sale; que sacaba Am 5,3
rh'c.YIh; (haiyizhár) --- rh'c.yI +p = el aceite Ag 1,11 Os 2,24
[;yciYh" ; (haiyasiah) --- [;yciy"
xl'c.yIh] (hayitsláj) --- xl;c' Q ipf sg3 +p = ¿le saldrá bien? Ez 17,15
rceYOh; (haiyotsér) --- rceAy +p = el que forma Sal 33,15 Is 29,16
bq,Yh" ; (haiyaquev) --- bq,y< +p
bq,Y<h; (haiyéquev) --- bq,y< +p = el lagar; la cava Ag 2,16
~ybiq'y>h; (haiqavím) --- bq,y< pl +p
[B;q.yIh] (hayiqbá) --- [b;q' Q ipf sg3 +p = ¿acaso defrauda? Mal 3,8
vD'q.yIh] (hayiqdásh) --- vd;q' Q ipf sg3 +p = ¿quedará ésta santificada? Ag 2,12
~Wqy>h; (hayeqúm) --- ~Wqy> +p = los seres Gn 7,4.23
xQ;yUh] (hayuqáj) --- xq;l' Pu ipf sg3 +p = ¿le será quitado? Is 49,24
rq'y>h; (haiqar) --- rq'y> +p
~yrIq'y>h; (haiqarím) --- rq'y" pl +p
areY"h; (haiyare) --- arey" +p
areY"h; (haiyaré) --- ¹ ary Q ptc sg +p = el que temió Ex 9,20
dreYOh; (haiyored) --- dr;y" Q ptc sg +p = el que baja cf Jn 6,50; el que bajaba cf Jn
5,5; el que ha bajado cf Jn 6,41
dreyEh] (haiyeréd) --- dr;y" Q ipf sg3 +p = ¿descenderá? 1S 23,11
~ydIr>YOh; (haiyordím) --- dr;y" Q ptc pl m +p = los que bajan, que bajaban Jos
3,13.16
!Der>Y:h; (haiyardén) --- !Der>y: +p = el Jordán Gn 50,10 Dt 1,1.5; 31,2 Jos 1,2.11;
3,8.13; 2R 2,7; !Der>Y:h; yme las aguas del Jordán Jos 4,23; hZ<h; !Der>Y:h; este
Jordán Dt 31,2 Jos 4,22; !Der>Y:h;-!mi del Jordán Jos 4,16.17.19 Lc 4,1; !Der>Y:h;
rb,[e allende el Jordán, al otro lado del Jordán; Transjordania Is 8,23 cf Mt
4,15; !Der>Y:h;-d[; hasta el Jordán Jos 3,1; !Der>Y:h;-l[; junto al Jordán 2R 2,7;
!Der>Y:h; ynEP.-l[; al este del Jordán 1R 17,3;
hn"Dre >Y:h; (haiyardéna) --- !Der>y: g +p = al Jordán 2R 2,6
td,r,YOh; (haiyorédet) --- dr;y" Q ptc sg f +p = la que desciende; desciende Qo 3,21;
que baja cf Hch 8,26 [ gr katabai,nousan lat quae descendit ]
x;reY"h; (haiyaréaj) --- x;rey" +p = la luna Sal 136,9 Dt 4,19 Is 60,19
h['yrIy>h; (hairiá) --- h['yrIy> +p = toldos, pieles 2S 7,2
t[oyrIy>h; (hairiót) --- h['yrIy> pl +p
%reY"h; (haiyaréj) --- %rey" +p
[;roy"h] (hayaroa) --- [[;r' Q ipf sg3 +p = ¿se mella? Jr 15,12
2

hc,r>yIh] (hayirtsé) --- hc'r' Q ipf sg3 = ¿se complacerá? ¿aceptará? Mi 6,7
1

^c.r>yIh] (hayirsejá) --- hc'r' Q ipf sg3 s sg2m +p = ¿se complacerá en tí? ¿se te
1

pondrá contento? Mal 1,8


qr'Yh" ; (haiyaraq) --- qr'y" +p = la hortaliza cf Lc 11,42
tAqr'y>h; (hairaqót) --- qr'y" pl = las hortalizas cf Mt 13,32
vreYOh; (haiyorésh) --- vreAy +p
hV'ruy>h; (hayerusha) --- hV'ruy> +p = la herencia cf Lc 12,13
aF'yIh] (hayisá) --- af'n" Q ipf sg3 +p = ¿tomará? ¿recibirá? Mal 1,8; ¿acaso
acogerá? Mal 1,9
vyEh] (hayésh) --- vyE +p = acaso hay Sal 14,2; 53,3 Jb 6,30; ¿hay acaso? cf Mt 7,9;
¿habrá quien...? Jb 5,1; ¿será? ¿está? Ex 17,7; ¿tiene? Jb 38,28; ¿tenéis? Gn
44,19 cf Lc 24,41; ¿durará? Jr 23,26
ga;vy. Ih] (haishhag) --- ga;v' Q ipf sg3 +p = ¿acaso ruge..? Am 3,4
bveYOh; (haiyoshév) --- bv;y" Q ptc sg +p = que habita Nm 13,18; 14,45; que allí vive;
quien se quede Jr 38,2; el que se sienta Ex 11,5; el está sentado Is 40,22; que
se sentaba cf Jn 9,8 [gr ὁ καθήμενος lat qui sedes ]
ybiv.YOh; (haiyosheví) --- bv;y" Q ptc sg +p = el que habita; que habitas Sal 123,1
~ybivY. hO ; (haiyoshevím) --- bv;y" Q ptc pl +p = los que se sientan Am 3,12; los que
estaban sentados cf Mc 3,34; que habitan Is 65,4; que habitaban cf Hch 9,32;
que residían Ez 3,15; 1R 21,8; que vivían 1R 21,11 [ gr kaqhme,nouj lat sedebant ]
bWvy"h] (hayashúv) --- bWv Q ipf sg3 +p = ¿acaso volverá? Jr 3,1
h['Wvy>h; (hayeshuá) --- h['Wvy> +p = la salvación Is 12,3 Sal 3,9
!Amyviy>h; (haishimon) --- !Amyviy> +p
!moyviy>h; (haishimon) --- !Amyviy> +p = la estepa
ylia[em.v.YIh; (haishmehelim) --- ylia[em.v.yI pl +p = los ismaelitas
hn"v'y>h; (haishaná) --- !v'y" +p
~ynIvye >h; (haishenim) --- !vey" pl m +p = los que duermen cf 1Ts 4,13
rv'Y"h; (haiyashár) --- rv'y" +p = lo recto 2R 22,2 Jos 10,13; rv'Y"h; rp,se el libro
del Justo Jos 10,13
rv;y>h; (haishár) --- rv;y" H ipr sg = ¡allana! Sal 5,9
hr'v'y>h; (haishara) --- rv'y" f +p
WlB.a;t.yIh] (hayitablu) --- lb;a' Htp ipf pl3 = ¿pueden acaso ponerse tristes? cf Mt
9,15
dt;y>h; (haitad) --- dtey" +p
dteYh" ; (haiated) --- dtey" +p
tdotey>h; (haitedot) --- dtey" pl +p
ht'y"h' (haiata) --- hy"h' Q pf sg3f = fue Is 14,24 ; hubo 2Cr 15,19; se ha hecho Lm
1,8; será, quedará Is 64,9;
ht'y>h' (hayetá) --- hy"h' Q pf sg3 f = era Gn 1,2 Jon 3,3 Mal 2,5; es Gn 3,20 Pr
31,14; ha sido Sal 118,23; fue Jr 2,10; hubo; sucedió 1S 4,7; ocurrió 2R 24,3;
estaba Mal 2,6; se hallaba; vino Ez 37,1; quedó; ha quedado Lm 1,1; se ha
hecho Is 1,21; se ha convertido Sal 118,22; viene Mal 1,9; vendrá Is 50,11,
intervenía; actuaba Jc 2,15; sucederá Gn 18,12; ha de suceder Jc 21,3; hay, es,
había Ex 16,13; había vivido Rt 1,7; ha tenido Nm 14,24; yLi-ht'y>h'
mi tarea
Sal 119,56 Txt. Gn 1,2; 3,20; 18,12; 29,17; 36,12; 38,21.22; 47,26 Ex 8,11; 9,24; 16,13.24; 36,7 Lv
21,3 Nm 14,24 Dt 2,15.36; 3,4 Jos 11,19.20; 14,14; 17,6.8 Jc 2,15; 21,3.5 Rt 1,7; 1S 4,7.17; 5,11; 10,12;
14,20.38; 27,6; 2S 3,37; 10,9; 13,32; 14,27; 17,9; 1R 2,15; 4,11; 11,11; 12,15; 14,30; 15,6.7.16.32; 18,46;
2R 8,18; 24,3.7.20; 1Cr 7,23; 19,10; 2Cr 1,11; 10,15; 13,2; 14,13; 15,1; 20,14; 21,6; 22,3.7.11; 30,12 Esd
8,31; 9,2.8 Est 2,20; 8,16 Sal 42,4; 114,2; 118,22.23; 119,56 Pr 31,14 Qo 6,3 Is 1,21; 11,16; 50,11 Jr 2,10;
12,8; 25,38; 26,24; 32,31; 50,23; 51,41; 52,3 Lm 1,1.17 Ez 16,56; 19,10; 21,17; 26,17; 31,3; 33,22;
36,2.17.34.35; 37,1; 40,1; 44,25 Jl 2,3 Jon 3,3 So 2,15 Mal 1,9; 2,5.6

ht'yIh' (haitá) --- hy"h' Q pf


~AtY"h; (haiyatóm) --- ~Aty" +p
ytiYh" ; (haiati) --- hW"h; s sg1 = mi aflicción Jb 6,2
1

~t,yIh/ (heitem) --- hy"h' Q pf pl2


!T,yIh] (hayitten) --- !t;n" Q ipf sg3 +p = ¿acaso dará? Mt 7,10
!TeyIh] (haitén) --- !t;n" Q ipf sg3 +p = ¿acaso da? ¿acaso lanza? Am 3,4
raeP't.yIh] (haitpaer) --- rap Htp ipf sg3 +p = ¿acaso se jacta...? Is 10,15
1

hr'tey>h; (haitera) --- hr't.yI +p = excedente; exceso; sobreabundancia, u`perbolh.


sublimitas cf 2Co 4,7
~yrIt'y>h; (haitarím) --- rt,y< pl +p = las cuerdas Jc 16,9
2

tr,t,YOh; (haiyoteret) --- tr,t,yO +p


tr,t,YOh; (haiyoteret) --- tr,t,Ay +p
%h; (haj) --- hkn H ipr sg = ¡hiere! Za 13,7
baeKh. ; (hakkeév) --- baeK. +p = el dolor Jb 2,13
wyTiba. ;k.hi (hikavti) --- baeK' H pf sg1 s sg3m
tAak.h; (hakot) --- hak H inf
dbeK'h; (hakkavéd) --- dbeK' +p = pesado; glorioso; grande 1R 3,9
dbeK'h; (hakaved) --- dbeK' +p
2

dboK'h; (hakavod) --- dAbK' +p


dbeK'hi (hikaved) --- dbeK' N ipr sg = ¡sé glorioso! 2R 14,10
dBek.h; (hakbed) --- dbeK' H inf
1

dBek.h; (hakbed) --- dbeK' H ipr sg =hazle duro Is 6,10


2

ydIb.K'hi (hikabdi) --- dbeK' N inf c s


T.d>B;k.hi (hikbadt) --- dbeK' H pf sg2 f
~yTid>B;k.hi (hikbadtim) --- dbeK' H pf sg1 s pl3
dAbK'h; (hakkavód) --- dAbK' +p = la gloria Sal 24,7.9; dAbK'h;-lae el Dios de
la gloria Sal 29,3
hD'WbK.h; (hakvuda) --- hD'WbK. +p = gloriosa Sal 45,14
dyBik.hi (hijbíd) --- dbeK' H pf sg3 = hizo pesado Lm 3,7; glorificó; honró;
dyBik.h; (hakvid) --- dbeK' H inf c
WdyBik.hi (hikbidu) --- dbeK' H pf pl3
sBeK;hu (hukabes) --- sb;K' Ho inf
fb,K,h; (hakebes) --- fb,K, +p
hf'b.Kih; (hakibsa) --- hf'bK. i +p
~yfib'K.h; (hakkevasím) --- fb,K, pl +p = los corderos Ex 12,5; las ovejas cf Mt
25,32
vbeK'hi 1
(hikavesh) --- vb;K' N inf
vbeK'hi 2
(hikavesh) --- vb;K' N ipr sg
!v'b.Kih; (hakivshan) --- !v'b.Ki +p = el horno; !v'b.Kih; !v,[,K. como humo de un
horno Ex 19,18
yDIK;h; (hakadi) --- dK; s sg1 +p
~yDIKh; ; (hakadim) --- dK; pl +p
hKeh; (hake) --- hkn H ipr sg
1

hKeh; (hake) --- hkn H inf ab = herir; batir; t'yKihi hKeh;


2
cierto que has batido
2R 14,10
hK'hi (hikká) --- hkn
H pf sg3 = hirió Sal 78,20; dio muerte; mató 1S 17,36; 18,7;
derrotó; batió 2R 14,7
hK'hu (hukká) --- hkn Ho pf sg3 = ha sido herido Os 9,16; es herido Ex 22,1
WhK'hi (hikahu) --- hkn H pf sg3 s sg3m
WhKuh; (hakuhu) --- hkn H ipr pl s sg3m
WhKuhi (hikuhu) --- hkn H pf pl3 s sg3m
!heKoh; (hakkohén) --- !heKo +p = el sacerdote Lv 1,7; 23,10 Nm 6,10.19; 1S 1,9 Ne
8,9 Is 8,2 Jr 21,1 Ez 1,3 Za 3,1; !heKoh;-la, ante el sacerdote Nm 5,15;
lAdG"h; !heKoh; el sumo sacerdote Jos 20,6; 2R 22,6.8; 23,4 Za 3,1.8; 6,11
Txt. Ex 29,30; 31,10; 35,19; 38,21; 39,41 Lv 1,7.9.12.13.15.17; 2,2.8.9.16; 3,11.16;
4,3.5.6.7.10.16.17.20.25.26.30.31.34.35; 5,6.8.10.12.13.18.25.26; 6,3.5.19; 7,5.7.31.34; 12,6.8;
13,2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.15.16.17.19.20.21.22.23.25.26.27.28.30.31.32.33.34.36.37.39.43.44.49.50.5
3.54.55.56; 14,2.3.4.5.11.12.14.15.16.17.18.19.20.23.24.25.26.27.28.29.31.36.38.39.40.44.48;
15,14.15.29.30; 16,32; 17,5.6; 19,22; 21,21; 23,10.11.20; 27,8.11.12.14.18.23 Nm 3,6.32; 4,16.28.33;
5,15.16.17.18.19.21.23.25.26.30; 6,10.11.16.17.19.20; 7,8; 15,25.28; 17,2.4; 18,28; 19,3.4.6.7; 25,7.11;
26,1.3.63.64; 27,2.19.21.22; 31,6.12.13.21.26.29.31.41.51.54; 32,2.28; 33,38; 34,17; 35,25.28.32 Dt 17,12;
20,2; 26,3; 26,4 Jos 14,1; 17,4; 19,51; 20,6; 21,1; 21,4; 21,13; 22,13; 22,30; 22,31; 22,32 Jc 18,6; 18,18;
18,20; 18,24; 18,27 ; 1S 1,9; 2,11; 2,13; 2,14; 2,15; 14,19; 14,36; 21,2; 21,3; 21,5; 21,6; 21,7; 21,10; 22,11;
23,9; 30,7 ; 2S 15,27 ; 1R 1,7; 1,8; 1,19; 1,25; 1,26; 1,32; 1,34; 1,38; 1,39; 1,42; 1,44; 1,45; 2,22; 2,26; 2,35;
4,2 ; 2R 11,9; 11,10; 11,15; 11,18; 12,3; 12,8; 12,10; 16,10; 16,11; 16,15; 16,16; 22,4; 22,8; 22,10; 22,12;
22,14; 23,4; 23,24 ; 1Cr 16,39; 24,6; 27,5 ; 2Cr 22,11; 23,8; 23,9; 23,14; 24,2; 24,20; 24,25; 26,17; 31,10;
34,9; 34,14; 34,18 Esd 7,5; 7,11; 8,33; 10,10; 10,16 Ne 3,1; 3,20; 7,65; 8,2; 8,9; 10,39; 12,26; 13,4; 13,13;
13,28 Is 8,2 Jr 20,1; 21,1; 29,25; 29,26; 29,29; 37,3 Ez 1,3; 45,19 Ag 1,1.12.14; 2,2.4 Za 3,1.8; 6,11

~ynIh]Koh; (hakkoaním) --- !heKo pl +p = los sacerdotes Ex 19,22 Jos 3,8.13.17;


4,9.16.17; Ne 8,13 Jr 1,1; 2,8; 4,9; 26,7 Jl 1,9.13 Mal 1,6; 2,1; ~ynIh]Koh;-la, a
los sacerdotes Jos 3,6 cf Lc 17,14; ~ynIh]Koh;-ta, a los sacerdotes Jos 3,8 Ag
2,11; ~ynIh]Koh; yvear' sumosacerdotes cf Mc 10,33 Jn 11,47; ~ynIh]Koh;
yref'-lK' todos los jefes de los sacerdotes 2Cr 36,14 [ gr i`erei/j lat sacerdotes ]
hN"huK.h; (hakhuna) --- hN"huK. +p
tANhuK.h; (hakhunót) --- hN"huK. pl +p
WKh; (haku) --- hkn H ipr pl
WKhi (hikkú) --- hkn H pf pl3 = hirieron Jb 1,15.17; golpean; vencieron Jos 12,1;
percusserunt NVu, me da de bofetadas DHH Jb 16,10
WKhu (huku) --- hkn Ho pf pl3
bk'AKh; (hakkojáv) --- bk'AK +p = la estrella cf Mt 2,7
~ybik'AKh; (hakkojavím) --- bk'AK pl +p = las estrellas Gn 1,16; 15,5 Dt 4,19
~WKh; (hakum) --- hkn H ipr pl s pl3
~WKhi (hikkúm) --- hkn H pf pl3 s pl3 = los hirieron; los habían vencido Jos 12,6; los
mataron Jos 9,18
!AKhi (hikkón) --- !Wk N ipr sg = prepárate Am 4,12
ynIWKhi (hikuni) --- hkn H pf pl3 s sg1
sAKh; (hakos) --- sAK +p= la copa; el cáliz cf Mc 10,38; 14,23 Lc 22,17 [ gr
1
to.
poth,rion lat calix ]
yviWKh; (hakushi) --- yviWK +p
~yviWKh; (hakushím) --- yviWK pl +p
tAKh; (hakkót) --- hkn H inf = herir; Atao-tAKh; yTil.bli . para que no lo hiriese
Gn 4,15 [ gr avnelei/n lat interficeret ]
AtAKh; (hakotó) --- hkn H inf s sg3m
ytiAKh; (hakoti) --- hkn H inf s sg1
^t,AKh; (hakoteja) --- hkn H inf s sg2m
~t'AKh; (hakotám) --- hkn H inf s pl3
tr,t,AKh; (hakoteret) --- tr,t,Ko +p
hz<k'h] (hajazé) --- hz< +p = ¿acaso es éste...? Is 58,5
hn"Azk.h; (hakzona) --- hn"Az +p
x;kiho (hokiaj) --- xky H pf sg3
wyTid>x;k.hi (hikjadtiv) --- dxk H pf sg1 s sg3m
T'x.k;ho (hokajta) --- xky H pf sg2
wyTix.k;ho (hokajtív) --- xky H pf sg1 s sg3m
ykih] (hají) ¿es que...? ch Hch 4,19 ¿acaso...? cf Jn 18,35 ¿acaso he dicho...? Jb
5

6,22 Txt. Gn 27,36; 29,15; 2S 9,1; 23,19 Jb 6,22

rceAYk;h] (hajaiyotsér) --- rceAy +p = lo mismo que este alfarero? Jr 18,6


rAYKih; (hakiyor) --- rAYKi +p
x;ykiho (hojior) --- xky H pf sg3
lykih' (hajil) --- lWK H inf
ymeykih] (hajimé) --- ~Ay pl c +p = acaso como los días de Jb 10,5
!ykih' (hajín) --- !Wk H inf c = establecer Jos 4,3
!ykihe (hejín) --- !Wk H pf sg3 = establece; asienta; asentó Sal 103,19; instala; fijó;
puso Sal 103,19; prepara Sal 7,14; ha preparado So 1,7; preparó cf Mt 22,2;
afirma Sal 78,8; eligió Jos 4,4; ABli !ykihe-al{ rAD generación de corazón
voluble Sal 78,8
Hn"ykih/ (hejina) --- !Wk H pf sg3 s sg3f
hn"ykih] (hajina) --- !Wk H inf s sg3 f
Anykih/ (hejinó) --- !Wk H pf sg3 s sg3m = lo confirmó 2S 5,12
Anykih] (hajinó) --- !Wk H inf s sg3m
Wnykih' (hajínu) --- !Wk H ipr pl = ¡haced provisiones! Jos 1,11; ¡preparad! cf Mc
14,15
Wnykihe (hejínu) --- !Wk H pf pl3 = tendían; tendieron Sal 57,7
WnAnykih] (hajinonu) --- !Wk H pf pl3
t'Anykih] (hajinóta) --- !Wk H pf sg2m = colocaste Sal 74,16; arreglas Jb 11,13;
preparaste; has preparado Lc 2,31 [ gr h`toi,masaj lat parasti ]
ht'Anykih] (hajinóta) --- !Wk H pf sg3 s sg3f
ytiAnykih] (ajinóti) --- !Wk H pf sg1
ynIyKeh; (akeni) --- hkn H ipr sg s sg1
ynIn:ykih/ (ejinani) --- !Wk H pf sg3 s sg1
tn"yOkih] (hajinót) --- !Wk H pf sg2m = preparaste Lc 2,31
ht'nOykih] (hajinóta) --- !Wk H pf sg3
ytinOykih] (hajinóti) --- !Wk H pf sg1
rYOKih; (hakkiyór) --- rAYKi +p = la pila Ex 40,11
ryKihi (hikir) --- rkn H pf sg3
WhruyKihi (hikkirúhu) --- rkn H pf pl3 s sg3m = le reconocieron Jb 2,12 cf Lc
24,16.35
AryKihi (hikiro) --- rkn H pf sg3 s sg3m = lo reconoció Gn 27,23
WryKihi (hikiru) --- rkn H pf pl3
tArYOKih; (hakiyorót) --- rAYKi pl +p
ynIreyKih; (hakireni) --- rkn H inf c s sg1
troYOKih; (hakiyorót) --- rAYKi pl +p
t'yKihi (hikkíta) --- hkn H pf sg2 = heriste Sal 69,27; golpeaste Ex 17,5; hieres Sal
3,8; mataste 2S 12,9; has batido; has castigado; t'yKihi hKeh; cierto que has
batido 2R 14,10
ht'yKihi (hikitá) --- hkn H pf sg2
AtyKihi (hikkitó) --- hkn H pf sg2 s sg3m
ytiyKehi (hikkéti) --- hkn H pf sg1 = golpée Jr 2,30; herí Am 4,9 Ag 2,17
ytiyKehu (hukéti) --- hkn Ho pf sg1 = fui herido Za 13,6
wytiyKihi (hikitív) --- hkn H pf sg1 s sg3m = le hiero 1S 17,9
%ytiyKihi (hikitíj) --- hkn H pf sg1 s sg2f = te castigué Is 60,10
^ytiyKihi (hikitija) --- hkn H pf sg1 s sg2m
~t,yKihi (hikitem) --- hkn H pf pl2
~t'yKihi (hikitam) --- hkn H pf sg2 s pl3
Wnt'yKihi (hikitanu) --- hkn H pf sg2 s pl1
ynIt'yKihi (hikitani) --- hkn H pf sg2 s sg1
^K.hi (hikeja) --- hkn H pf sg3 s sg2m
rK'Kih; (hakkikár) --- rK'Ki +p = la región Gn 13,12 cf Lc 4,14, la vega Gn 13,12 Dt
34,3
lKoh; (hakkól) ---lKo +p = el todo, todo 2Cr 36,18 Qo 1,2; 12,8; todos Sal 14,3 Qo
2,16; 3,20; todas las cosas cf Lc 2,39; a todos 2Cr 36,17; en negac nada Sal
49,18; hl'[/h, lKoh; todo esto Esd 1,11 [ gr pa,nta lat omnia ]
lkoh] (hajol) --- lKo +p
al,K,h; (hakele) --- al,K, +p
bl,k,h] (hajelev) --- bl,K, +p
bl,K,h; (hakkelev) --- bl,K, +p
~ybil'K.h; (hakkelavím) --- bl,K, pl +p = los perros Jr 15,3; 1R 21,19 cf Lc 16,21
hL'K;h; (hakala) --- hL'K; +p = la nuera cf Lc 12,53
yliK,h; (hakeli) --- yliK. +p
yliK.h; (hakli) --- yliK. +p = el cacharro Jr 18,4
tAyl'K.h; (haklayót) --- hy"l.Ki pl +p
~yliKhe ; (hakkelím) --- yliK. pl +p = la carga Jon 1,5; las cosas 1S 17,22; los
cántaros Rt 2,9; las vasijas 2R 4,4; los cestos cf Mt 13,48
~ylikh. ; (haklim) --- ~lk H inf
tyOl'K.h; (haklaiot) --- hy"l.Ki pl +p
~leK'hi (hikalem) --- ~lk N inf = avergonzar(te) Jr 3,3
Wml.K'hi (hikalmu) --- ~lk N ipr pl
Amlik.hi (hiklimo) --- ~lk H pf sg3
Wml.k.h' (hoklemu) --- ~lk Ho pf pl3
Wnm.l;k.h' (hoklamnu) --- ~lk Ho pf pl1
~Wnm.l;k.h, (heklamnum) --- ~lk H pf pl1 s pl3
~K'hi (hikam) --- hkn H pf sg3 s pl3m
tAmK.h; (hakmót) --- tw<m' +p
tK;m;K.h; (hakmakat) --- hK'm; c +p = ¿acaso una herida? Is 27,7
~yrIm'K.h; (hakkemarím) --- rm,Ko pl +p = ministros So 1,4
!keh' (hajén) --- !Wk H ipr sg = ¡asegura! Sal 119,133
1

!keh' (hajén) --- !Wk H inf ab = establecer Jos 3,17;


2

!Kohi (hikon) --- !Wk N ipr sg


WNk;he (hekanu) --- !Wk H pf pl3
rANKih; (hakkinór) --- rANKi +p = la cítara 1S 16,23
ynIK;hi (hikani) --- hkn H pf sg3 s sg1
ynIK'hi (hikani) --- hkn H pf sg3 s sg1
~yNIKih; (hakiním) --- !Ke pl +p
4

[;ynIk.hi (hikniah) --- [nk H pf sg3


Wh[eynIk.h; (haknihehu) --- [nk H ipr sg s sg3m
ts,nEK.h; (hakkenéset) --- Ts,nEK. +p = la asamblea; la reunión; la sinagoga cf Mc
5,22; ts,nEK.h; tyBe-la, en la sinagoga cf Lc 4,16; ts,nEK.h;-tybel. en la
sinagoga cf Mc 1,21; ts,nEK.h;-yTeb'B. en las sinagogas cf Lc 4,15; ts,nEK.h;-
tyBemi de la sinagoga cf Hch 6,9 [ gr eivj th.n sunagwgh.n lat synagogam ]
[n:K'hi (hikanah) --- [nk N inf
A[n>K'hi (hikanho) --- [nk N inf s sg3m
hn"[.n:K'hi (hikanahna) --- [nk N ipr pl f = sed sumisas cf Ef 5,22
W[n>K'hi (hikanhu) --- [nk N ipr pl = sed sumisos Ef 5,21
ynI[]n:K.h; (hakkenaaní) --- ynI[]n:K. +p = el cananeo Gn 10,18 Ex 3,8; 13,11 Nm
21,1.3 Jos 3,10; los cananeos Gn 24,3 Dt 1,7 Ex 13,5 Jos 7,9 Jc 1,10.17;
ynI[]n:K.h;-la, contra los cananeos Jc 1,1
tynI[]n:K.h; (haknaanit) --- tynI[]n:K. +p = la cananea 1Cr 2,3
yTi[.n:k.hi (hiknahti) --- [nk H pf sg1
@n"K'h; (hakkanaf) --- @n"K' +p
~yIpn; "K.h; (hakkenafáyim) --- @n"K' du +p = las alas Ez 17,3
ytinOkih] (hajinoti) --- !Wk H pf sg1 = que tengo preparado Ex 23,20
aSeKih; (hakkisé) --- aSeKi +p = la silla 1S 1,9
tl{WsK.h; (haksulót) --- tl{WsK. +p
tAsK'hi (hikasot) --- hs'K' N inf
lysiK.h; (hakkesíl) --- lysiK. +p = el necio Qo 2,15.16; 4,5; 6,8; 7,6
~yliysiK.h; (hakkesilím) --- lysiK. pl +p = los necios Qo 4,17
~ylis'K.h; (hakkesalím) --- ls,K, pl +p
2

tm,SK, uh; (hakkusemet) --- tm,S,Ku +p


@s,K,h; (hakkésef) --- @s,K, +p = la plata Gn 44,2 Qo 12,6; el dinero Gn 23,16; 2R
22,4
@s,K'h; (hakkásef) --- @s,K, pau +p = plata Ct 1,11
sy[ik.h; (hakhis) --- s[;K' H inf c
sy[ik.hi (hikhis) --- s[;K' H pf sg3
Asy[ik.h; (hakhisó) --- s[;K' H inf s sg3m
Asy[ik.hi (hikhisó) --- s[;K' H pf sg3 s sg3m
Wsy[ik.hi (hikhisu) --- s[;K' H pf pl3
ynIsye [ik.h; (hakhiseni) --- s[;K' H inf s sg1
s[;K;h; (hakahas) --- s[;K; +p
ynIWs[ik.hi (hikhisuni) --- s[;K' H pf pl3 s sg1
~ysi['K.h; (hakhasis) --- s[;K; pl +p
ynIs[e ik.h; (hakhimeni) --- s[;K' H inf s sg1
yTis.[;k.hi (hikhasti) --- s[;K' H pf sg1
@K;h; (hakaf) --- @K; +p
@k;h] (hakaf) --- @K; +p
~ypiWpK.h; (hakkefufím) --- @p;K' Q ptc psv pl +p = que se doblan; a los
encorvados Sal 145,14
tAPK;h; (hakapót) --- @K; pl +p
rypiK.h; (hakfir) --- rypiK. +p
hr'ypiK.h; (hakfirá) --- hr'ypiK. +p
~yrIypiK.h; (hakkefirím) --- rypiK. pl +p = los leoncillos Sal 104,21
ynIv;yPik.hi (hikpishani) --- vpk H pf sg3 s sg1
rp'K.h; (hakfar) --- rp'K' = la aldea; el pueblo cf Mc 11,1 Mt 21,2; rp'K.h;-la, a
la aldea [ gr eivj th.n kw,mhn lat castello eng the village fra du village ger das Dorf it
al villaggio ]
rp,Koh; (hakofer) --- rp,Ko +p = alheña Ct 1,14
2

~yrIp'K.h; (hakkefarím) --- rp'K' = las aldeas cf Lc 9,12. Lc 9,52


~yrIPuKih; (hakipurím) --- ~yrIPuKi +p = la expiación; expiatorio Nm 5,8
tr,PoK;h; (hakkapóret) --- tr,PoK; +p = el propiciatorio Ex 25,18; tr,PoK;h;-la,
hacia el propiciatorio Ex 25,20; tr,PoK;h;-!mi del propiciatorio Ex 25,19
tPoK;h; (hakkapót) --- @K; pl +p = las copas Nm 4,7
rATp.K;h; (hakaftor) --- rATp.K; +p
1

Ht'q'[]c;K.h; (haksahaqata) --- hq'['c. s sg3f +p = como al clamor Gn 18,21,


rk;h' (hajar) Q o H ipf pl2 WrK.h.T; ¿vejar? oprimir Jb 19,3
1

rK,h; (haker) --- rkn H ipr sg m


rKeh; (haker) --- rkn H inf ab
rKoh; (hakor) --- rKo +p
~ybiruKh. ; (hakkeruvím) --- bWrK. pl +p = los querubines Gn 3,24 Ex 25,19; 1S 4,4
hr'K'h; (hakará) c tr;K'h; aspecto Is 3,9 --- rkn
1

WhruKihi (hikiruhu) --- rkn H pf pl3 s sg3m


bWrK.h; (hakruv) --- bWrK. +p = el querubìn; los querubines Ez 9,3
~ybiWrK.h; (hakkeruvím) --- bWrK. pl +p = querubines Sal 80,2
1

~yrIK'h; (hakarim) --- rK; pl +p


1

tyrIk.h; (hajrit) --- tr;K' H inf c


tyrIk.hi (hijrit) --- tr;K' H pf sg3
ht'yrIk.hi (hijrita) --- tr;K' H pf sg3
WtyrIk.hi (hijritu) --- tr;K' H pf pl3
^t,yrIk.h; (hajritéja) --- tr;K' H pf sg1 s sg2m = te arranque; arrancarte Is 48,9
[;yrIk.hi (hijría) --- [r;K' H pf sg3 = abatió Sal 78,31
Wh[eyrIk.h; (hajrihéu) --- [r;K' H ipr sg s sg3m = ¡derríbale! Sal 17,13
~r,K,h; (hakerem) --- ~r,K, +p = la viña Is 3,14 Jr 6,1 Ct 8,11
~reKoh; (hakorem) --- ~reKo +p = el viñador Jn 15,1
~r,K'h; (hakarem) --- ~r,K, +p
ymir>Kh; ; (hakaremi) --- ymir>K;
~ymir'K.h; (hakramím) --- ~r,K, pl +p = las viñas Ct 1,6; ~ymir'Kh. ;-!mi de las
viñas Jc 21,21
lm,r>Kh; ; 1
lm,r>K; +p = el vergel Jr 2,7
(hakkarmél) --- 1
lm,r>Kh; ; (hakkarmél) --- lm,r>K; +p = el Carmelo 1R 18,20; 2R 2,25 Am 1,2 Is
2 2

35,2; lm,r>K;h; varo-la, a la cima del Carmelo 1R 18,42 [ gr tou/ Karmh,lou


lat Carmeli ]
hl'm,r>Kh; ; (hakarmela) --- lm,r>K; g +p = al Carmelo 1S 15,12
3

ylim.r>K;h; (hakkarmeli) --- ylim.r>K; +p = de Carmelo 1S 30,5


tylim.r>K;h; (hakkarmelit) --- tylim.r>K; +p = de Carmelo 1S 27,3
[;rek.h; (hakreah) --- [r;K' H inf ab
~yI[;r'K.h; (hakrahaim) --- ~yI[;r'K. +p
~yI['r'K.h; (hakrahaim) --- ~yI[;r'K. +p
ynITi[.r;k.hi (hikrahtini) --- [r;K' H pf sg2 f s sg1
treK'hi (hikaret) --- tr;K' N inf
tr;k.h' (hojrát) --- tr;K' Ho pf sg3 f = fue arrancada Jl 1,9; fue eliminada
tr;K'h; (hakara) --- hr'K'h; c = el aspecto de; la expresión de Is 3,9
yTir;k.hi (hijrati) --- tr;K' H pf sg1 = he exterminado So 3,6
^yTir;k.hi (hijratija) --- tr;K' H pf sg1 s sg2m
bf,K,h; (hakesev) --- bf,K, +p
~ybif'K.h; (hakkesavím) --- bf,K, pl +p = los carneros Lv 1,9; los corderos; las
ovejas cf Mt 25,32.33
~yDIf.K;h; (hakasdim) --- ~yDIf.K; +p = los caldeos Jr 38,2 Ha 1,6 Dn 2,4
lyvik.hi (hikshil) --- lv;K' H pf sg3 = doblega Lm 1,14
ryvek.h; (haksher) --- rveK' H inf ab
tyviKuh; (hakushit) --- yviWk f +p = cusita Nm 12,1
~l'vK. 'hi (hikashlam) --- lv;K' N inf s pl3m
~T,l.vk; .hi (hijshaltém) --- lv;K' H pf pl2 = habéis hecho tropezar Mal 2,8
bt'K.h; (haktav) --- bt'K. +p
Ht'Koh; (hakotá) --- hkn H inf s sg3f
ht'K.hu (huktá) --- hkn Ho pf sg3 f = fue golpeada; fue herida; fue conquistada Ez
33,21
AtKoh; (hakoto) --- hkn H inf s sg3m = herir él Dt 1,4
bWtK'h; (hakkatúv) --- bt;K' Q ptc psv f +p = lo escrito cf Lc 21,22; 24,44; la
Escritura cf Jn 19,28 Rm 10,11 [gr h=n gegramme,non lat scriptum erat eng it was
written fra Était écrit ger geschrieben steht ita scritto ]
hb'WtK.h; (haktuva) --- bt;K' Q ptc psv f +p = lo escrito Dt 30,10
~ybiWtK.h; (hakketuvím) --- bt;K' Q ptc psv pl f +p = los escritos; las Escrituras cf
Mc 12,24 Lc 24,27.45 Rm 15,4
ytiKoh; (hakoti) --- hkn H inf s sg1
wytiKihi (hikitív) --- hkn H pf sg1 s sg3m
^t.Koh; (hakoteja) --- hkn H inf s sg2m
~t'Koh; (hakotam) --- hkn H inf s pl3m
~t,K,h; (haketem) --- ~t,K, +p
tn<toK.h; (haktonet) --- tn<ToKu +p
tn<ToKuh; (hakutonet) --- tn<ToKu +p
tnOt.K'h; (hakatnot) --- tn<ToKu +p
@teK'h; (hakkatéf) --- @teK' +p = el lado Ez 47,2
tpoteKh. ; (haktefot) --- @teK' pl +p
tArt'Koh; (hakotarót) --- tr,t,Ko pl +p
tr,t,Koh; (hakoteret) --- tr,t,Ko +p
trot'Koh; (hakotarót) --- tr,t,Ko pl +p
al{h] (haló) --- al{ +p = ¿acaso no...? Sal 14,4; 44,22; 56,14 Nm 12,2 Is 10,8 Ez
18,29 Jb 7,1; 10,10.20 cf Mc 12,26; si tú no Sal 108,12; pero no cf Lc 1,61 [ gr
ouvci.; lat nonne? ]
alh (hala) 1
N ptc f. ha'l'h]n: ha'l'h]N:h;w> alejada Mi 4,7

byEaol.h; (haloyev) --- byEao +p


ha'l.h' (halá) 16
+p ha'l.h'w" ha'l.h'me adv. más allá 1S 10,3; más lejos; de ahí;
(de lugar) más allá Am 5,27; a distancia Gn 19,9; (de tiempo) después, en
adelante, a partir de Lv 22,27; 1S 10,3; ha'l.h'-vG<
¡Quita allá! ¡fuera! Gn 19,9;
¡apártate! cf Mt 4,10 Txt. Gn 19,9; 35,21 Lv 22,27 Nm 15,23; 17,2; 32,19; 1S 10,3; 18,9; 20,22.37
Is 18,2.7 Jr 22,19 Ez 39,22; 43,27 Am 5,27

tAal.h; (alehót) --- ha'l' H inf c = cansar Is 7,13


lael.h; (hal-él) --- lae +p = y por Dios; y en favor de Dios; y en defensa de Dios Jb
3

13,7
ynIa'l.h, (hel-áni) --- ha'l' H pf sg3 f = me molesta; me tiene agobiado, me tiene ya
extenuado Jb 16,7
ta'l.h, (helhat) --- ha'l' H pf sg3 f
^ytiael.h, (heletíja) --- ha'l' H pf sg1 s sg2m = te he molestado Mi 6,3
bb'Leh; (halevav) --- bb'le +p
tAbbiL.h; (halbibót) --- hb'bli . +p
hn"AbL.h; (halbona) --- hn"bol. +p = el incienso; hn"AbL.h; t[;bG. I-la,w> a la colina
del incienso Ct 4,6
vWbL.h; (halvush) --- vWbl. +p
zbol'h] (halavoz) --- zz:B' Q inf +p
WnyBil.hi (hilbínu) --- !b;l' H pf pl3 = y blanquearon Jl 1,7; se volvieron blancos cf
1

Mt 17,2
vyBilh. ; (halbish) --- vb;l' H inf c
hv'yBil.hi (hilbisha) --- vb;l' H pf sg3 f
ynIv;yBil.hi (hilbisháni) --- vb;l' H pf sg3 s sg1 = me ha revestido Is 61,10
!b'L'h; (halaban) --- !b'l' +p
1

!b,L.h; (halben) --- !Be +p = ¿a un hijo de...?


hn"beL.h; (hal-levená) --- hn"bel. +p = el ladrillo Gn 11,3
hn"bLo .h; (halbona) --- hn"blo . +p
hn"b'L.h; (halbana) --- hn"bl' . +p = la luna llena Is 24,23
2

!Anb'L.h; (halevanón) --- !Anb'l. +p = el Líbano Is 2,13; 35,2; Ct 3,9; !Anb'L.h;


yzEr>a; los cedros del Líbano Jc 9,15 Txt. Jos 9,1; 11,17; 12,7; 13,5.6 Jc 3,3; 9,15; 1R
5,20.23; 7,2; 10,17.21; 2Cr 2,15; 9,16.20 Esd 3,7 Sal 29,5 Ct 3,9; 7,5 Is 2,13; 35,2; 60,13 Jr 22,6.20 Ez
17,3

~ynIbL' .h; (halevaním) --- !b'l' pl +p = blancos Za 6,6


1

~ynIbLe .h; (halevením) --- hn"bel. pl +p = ladrillos Ex 5,7.8; ~ynIbeL.h;-l[; sobre


ladrillos Is 65,3
vBel.h; (halbesh) --- vb;l' H inf ab = vestir Za 3,4
vbuL'h; (halavush) --- vWbl' +p = vestido Ez 9,3
~yvibL. {h; (haloveshím) --- vb;l' Q ptc pl +p = los que visten So 1,8
T'v.Bl; .hi (hilbashta) --- vb;l' H pf sg2
wyTivB. ;l.hi (hilbashtiv) --- vb;l' H pf sg1 s sg3m
~T'v.B;l.hi (hilbashtam) --- vb;l' H pf sg2 s pl3m
vrod>lih] (lidrosh) --- vr;D' Q inf +p = ¿a investigar?, ¿a consultar? Ez 20,3
td,L,hu (huledet) --- dl;y" Ho pf sg3
bh;L;h; (hal-láhav) --- bh;l; +p = la llama Jc 13,20
xk;Ahl.h; (halhojaj) --- xky H inf +p = ¿criticar; ¿reprender Jb 6,26
!hel'h] (halahén) --- !hel' +p = ¿acaso por eso...? Rt 1,13.13
1

ynIgEr>h'l.h; (halhargueni) --- gr;h' Q inf s sg1 +p = matarme Ex 2,14


ALhi (hilo) --- llh H inf c s sg3m
aAlh] (haló) --- al{ +p = ¿acaso no...? Jos 1,9 1S 1,8; 2S 11,3 Mi 1,5 Is 43,19 Jr
2,17; 23,24.29 Mal 1,2 Ha 1,12 Jon 4,2 Jl 1,16 Za 3,2 Sal 139,21; ¿es que no...?
Is 8,19 Jr 3,4; 2R 2,18; ¿no? Za 4,5; ¿no es cierto? Gn 4,7; sino Ex 33,16;
~T,a-; aAlh] ¿no sois vosotros...? Is 57,4 [ gr ouvk eva.n lat nonne...? ] Txt. Gn 4,7;
31,15; 34,23; 37,13; 40,8; 42,22; 44,5.15 Ex 33,16 Nm 14,3; 22,30 Dt 32,6 Jos 1,9; 22,20 Jc 8,2 Rt 2,8.9;
1S 1,8; 6,6; 9,20.21; 10,1; 12,17; 15,17; 17,8.29; 20,30.37; 21,12; 23,19; 26,1.14.15; 29,3.4.5; 2S 2,26;
3,38; 4,11; 10,3; 11,3.10.20.21; 13,4.28; 16,19; 19,14.23; 1R 1,11; 2,42; 11,41; 15,7; 16,14; 22,18.39; 2R
1,18; 2,18; 5,13; 6,11.32; 8,23; 10,34; 12,20; 13,8.12; 15,21; 18,22; 20,19 Esd 9,14 Ne 5,9; 13,18; 13,26
Est 10,2 Sal 139,21 Pr 14,22 Is 8,19; 28,25; 29,17; 36,7; 37,26; 40,21.28; 42,24; 43,19; 44,20; 45,21; 48,6;
51,9.10; 57,4; 58,6.7 Jr 2,17; 3,1.4; 5,3; 7,19; 13,21; 22,15.16; 23,24.29; 33,24; 35,13; 38,15; 44,21 Ez
13,7.12; 17,9.10; 18,23; 24,25; 34,2; 37,18; 38,14 Jl 1,16 Am 6,13; 9,7 Abd 1,5.8 Jon 4,2 Mi 1,5; 2,7;
3,1.11 Ha 1,12; 2,6.7.13 Ag 2,3 Za 1,6; 3,2; 4,5.13; 7,6.7 Mal 1,2; 2,10

vxeALh; (alojesh) NP Hallojés Ne 3,12; 10,25

ywILeh; (haleví) --- ywILe +p = el levita Dt 10,8; 18,6; Leví Mal 2,8 Jos 13,14
~YIwIl.h; (haleviyím) --- ywILe +p = los levitas Nm 18,6 Dt 18,1 Jos 3,3; 8,33 Ne 9,4
t'ywIl.hi (hilvitá) --- hw"l' H pf sg2
jALh; (halót) --- 1jAl+p --- jWl Q ptc sg +p = lo que cubre, el cobertor, la
cubierta; el velo Is 25,7
%Alh' 1
%l;h' Q inf ab = ir Sal 126,6; 2S 5,10 Is 42,24; para ir Gn 12,9;
(halój) ---
va Jr 31,2;rBed;w> %Alh' ~ykil.ho iban caminando mientras hablaban 2R
2,11; bAvw" %Alh' yendo y viniendo; poco a poco Gn 8,3; Wkl.h' %Alh' ir
fueron; se pusieron en camino Jc 9,8
%Alh' 2
(halój) --- %l;h' Q ipr1 sg = ¡vete! Is 38,5 Jr 13,1; 2R 5,10

~yliWLhi (hilulím) 2
pl fiesta de alabanza Jc 9,27; Lv 19,24;

~Alh] (halom) --- ~l{h]


ymeWlh] (halumé) --- ~l;h' Q ptc psv pl c = golpeados de; !yIy" ymeWlh] aficionados
al vino Is 28,1

zL'h; (haláz) este,a; ese Za 2,8, esa; aquel, aquella;


6
Txt. Jc 6,20; 1S 14,1; 17,26; 2R
4,25; 23,17 Za 2,8

hz<L'h; (halazé) hz<l'h] este(a); ese(a); aquel Gn 24,65; ahí Gn 37,19 Is 58,5; ---
3

hz< +p
hz<l'h] (halazé) --- hz< +p = ¿a eso? Is 58,5

WzLeh; 1
(halezu) esta Ez 36,35

tAxLuh; (halujot) --- x;Wl pl +p = las tablillas Ha 2,2


yxiL,h; (halejí) --- yxil. +p
yxiL.h; (haljí) --- yxil. +p
~x,L,h; (hal-léjem) --- ~x,l, +p = el pan Ex 16,15 Dt 8,3; 1S 9,7 cf Jn 6,23; la
comida; ~x,L,h;-la, pan Ag 2,12; ~x,L,h;-l[; ATb.viB. en su estar para la
comida; estando a la mesa cf Mt 9,10
~x,L'h; (halájem) --- ~x,l, +p = el pan cf Lc 24,35
~x,L'hi (hilajem) --- ~x;l' N ipr sg
1

~x,L'hi (hilajem) --- ~x;l' N inf c


2
~xeL'hi (hilajem) --- ~x;l' N inf c = a combatir Ex 17,9
1

~xeL'hi (hilajem) --- ~x;l' N ipr sg = ¡combate! Ex 17,9


2

Amx]L'hi (hilajamo) --- ~x;l' N inf s sg3m


Wmx]L'hi (hilajamu) --- ~x;l' N ipr pl
ymix.L;h; (halajmí) lejemita; ymix.L;h;ƒtyBe betlejemita, de Belén 1S 16,1.18;
17,18
#x;L;h; (halájats) --- #x;l; +p = la opresión Ex 3,9
~ycix]L{h; (halojasím) --- #x;l' Q ptc pl +p
~yvix'L.h; (haljashím) --- vx;l; pl +p
txoLhu ; (halujót) --- x;Wl pl +p = las tablas Ex 32,16; 34,28 Dt 10,2.3.4.5
#[eAyl.h; (halyoets) --- #[eAy +p
~ynIyjirb> ;yLih; (halivartiním) --- ynIyjirb> ;yli pl +p = los libertos cf Hch 6,9
%ylih' (halij) pl s yk;ylih] mis pasos Jb 29,6 pisada
1

%ylih] (halij) procedimiento


hk'ylih] (haliká) s ^yt,Akylih] ~t'k'ylih] ~t'Aklih] pl tAkylih] tkoylih] +p
6

~t'k'ylih]B; ~t'Aklih]b; marcha, paso, camino; procesión; convoy Jb 6,19


Txt. Jb 6,19 Sal 68,25 Pr 31,27 Na 2,6 Ha 3,6 T.3
Akyliho (holijú) --- %l;h' H inf s sg3m
tAkylih] (halijót) --- hk'ylih] pl c = procesiones de Sal 68,25; marcha de Pr 31,27
^yt,Akylih] (halijotéja) --- hk'ylih] pl s sg2m = tus pasos; tus procesiones Sal 68,25
^k]yliho (holijejá) --- %l;h' H pf sg3 s sg2m = te ha hecho andar Dt 8,2
tkoylih] (halijot) --- hk'ylih] pl = convoyes Jb 6,19
~t'k'ylih] (halijatam) --- hk'ylih] s pl3m
hl'y>L'h; (haláila) --- hl'y>l; +p = la noche Ex 14,20 Jos 4,3; por la noche 1R 3,5;
esta noche Rt 3,2
hl'y>L;h; (haláila) --- hl'y>l;
+p = la noche Gn 1,16 Za 1,8 Is 62,6; esta noche Gn
30,15; esta misma noche Rt 1,12; de noche; por la noche Jos 2,2; nocturno;
hl'y>L;h;-lk' toda la noche Jc 16,2; hl'y>L;h; taor>mB; . en visión nocturna Gn
46,2; [ gr h` nu,x lat nox]
tAlyLeh; (halelót) --- hl'y>l; pl +p
~t,nOylih] (halinotem) --- !wl H pf pl2 1

ynIcuylih/ (helitsúni) --- #yli H pf pl3 s sg1 = me insultan; se burlan de mí Sal


1

119,51

%l;h' (haláj) 1.547


ir

Q 1.358
%l;h' %l'h' %l;h'w> f. hk'l.h' hk'l.h'w> hk'l'h'
pf sg3
sg2 T'k.l;h' T'k.l'h' T'k.l'h'w> T'k.l;h'w> 2f. T.k.l;h' T.k.l'h' T.k.l;h'w>
sg1 yT.k.l'h' yTik.l;h' yTik.l'h' yTik.l;h'w>
pl3 Wkl.h' Wkl'h' Wkl.h'w> aWkl.h' aWkl.h'h,
pl2 ~T,k.l;h] ~T,k.l;h]w: ~T,k.l;h.w: pl1 Wnk.l;h' Wnk.l'h'
ipf sg3 %l{h]y: %l{h]Y:w: 3f. %l;h]Ti sg1 %l{h/a, pl3 Wkl{h]y:
1

ipf sg3 %leyE %l,yE %l;yE -%l,yE %l,YEw: %l;YEw: %leyEh] f %l,Tew:
2

sg2 %leTe %lete f ykil.Te ykileTe ykilete ykil.teh] ykil.Tew:


pl3f hn"k.l;Te hn"k.l;Tew:
sg1 %l,ae %leae %leaew> %leaew" %l;aew" %leaeh;
coh. hk'l.ae hk'leae hk'l.aew> hk'leaew> hk'l.yae
pl3 Wkl.yE WkleyE WkleyEw> Wkl.yEw> !WkleyE
Wkl.yEh] Wkl.YEw: WkleYEw:
+p
pl2 WkleTe Wkl.Te Wkl.te !Wklete !Wkl.te Wkl.Tew:
pl1 hk'l.nE hk'l]nE %lenE %l,NEw: hk'l.nEw>
ipr sg %Alh' %l{h' pl Wkl.hi
1

ipr sg %le -%l, %l,w> %lew> %lew" hk'l. ^l. hk'le hk'l.W
2

f. ykil. ykil.W ykile


pl Wkl. WkLe Wkle Wklew" Wkl.W f hn"k.le !"k.le n"k.le
inf ab %Alh' %l{h'
+p %l{h'w> c %l{h] %l{h]l; tk,l, tk,l,l' tk,l,l'w> tk,l'l' tk,L,mi
s yTik.l %Tek.l, ^T.k.l, ATk.l,B. ^T.k.l,B. ^T.k.l,bW.
~k,T.k.l,bW. !T'k.l,b. ~T'k.l,B. ~T'k.l,bW. %l{h]me %l'h]me
ptc sg %leho %leAh
+p %leAhh; %lehoh; %lehol; %lehoK. %leAhw> %leAhK;
f. hk'l.ho tk,l,ho tk,l,hoh;
pl ~ykil.Ah ~ykilh . o ~ykil.hoh; ~ykil.how> ~ykil.hoh;w> ~ykil.hol;
plc ykel.ho ykel.how> ykel.hol. f. tkol.Ah tAkl.ho tkol.ho
ir Gn 12,1; marchar Is 2,3; acudir Is 2,3; venir Is 1,18; dirigirse a Gn 12,5;
andar 1R 19,7; pasar; pasearse; caminar Dt 30,16; recorrer Jos 24,17; continuar
el camino Gn 22,8; seguir; avanzar Sal 97,2; fluir Qo 1,7; invadir Is 8,7;
desplegarse Os 14,7; correr Jos 4,18; irse Gn 32,2; salir 1R 17,3; alejarse Os
11,2; girar Qo 1,6; desaparecer Jb 19,10; pasar Ex 15,19; cesar; disiparse Os
6,4; marcharse Sal 34,1; comportarse; proceder Jr 23,14; suceder; ocurrir; yn"doa]
an"-%l,yE ¡venga mi Señor!, ¡dígnese mi Señor venir! Ex 34,9; vete ^l.-%l,
Gn 12,1; [gr poreu,omai e;rcomai lat eo, ambulo, venit eng to go, comes, came; fra
va, se rendit ger kommen, kommt, fähren, fährt, kam it va, vennero ] Txt. Gn 2,14;
3,14; 7,18; 8,3.5; 9,23; 11,31; 12,1.4.5.9.19; 13,3.5; 14,11.12.24; 15,2; 16,8; 18,16.22.33; 19,2.32;
21,14.16.19; 22,2.3.5.6.8.13.19; 24,4.5.8.10.38.39.42.51.55.56.58.61.61.65; 25,22.32.34;
26,1.13.13.16.17.26.31; 27,5.9.13.14; 28,2.5.7.9.10.15.20; 29,1.7; 30,14.25.26; 31,19.30.30.44;
32,1.2.7.18.20.21; 33,12; 34,17; 35,3.22; 36,6; 37,12.13.14.17.17.20.25.27; 38,11.19; 41,55;
42,19.26.33.38; 43,8; 45,17.24.28; 50,18; Ex 2,1.5.7.8.8; 3,10.11.16.18.19.21.21;
4,12.18.18.18.19.21.27.27.29; 5,3.4.7.8.11.17.18; 7,15; 8,21.23.24; 9,23; 10,8.8.9.11.24.24.26.28;
12,28.31.32; 13,21.21; 14,19.19.29; 15,19.22; 16,4; 17,5; 18,20.27; 19,10.19.24; 23,23; 32,1.7.23.34.34;
33,1.14.15.16; 34,9; Lv 11,20.21.27.42; 18,3.4; 19,16; 20,23; 26,3.21.23.24.27.28.40.41; Nm 10,29.30.32;
12,9; 13,26; 14,14.38; 16,25; 20,17; 21,22; 22,6.7.11.12.13.13.14.16.17.20.21.22.23.35.35.37.39;
23,3.3.7.13.13.27; 24,1.14.14.25.25; 32,39.41.42; 33,8; Dt 1,19.30.31.33.33; 2,7.14.27; 4,3; 5,30.33; 6,7.14;
8,6.19; 10,11.12; 11,19.22.28; 13,3.5.6.7.14; 14,25; 16,7; 17,3; 19,9; 20,4.5.6.7.8; 24,2; 26,2.17; 28,9.14.41;
29,17.18.25; 30,16; 31,1.6.8.14; Jos 1,7.9.16; 2,1.1.5.16.16.21.22; 3,3.4.6; 4,18; 5,6.13; 6,8.9.9.13.13;
8,9.13.35; 9,4.6.11.12; 10,24; 14,10; 16,8; 17,7; 18,8.8.8.9; 22,4.5.6.9.9; 23,14.16; 24,17; Jc
1,3.3.10.11.16.17.26; 2,6.12.17.19.22; 3,13; 4,6.8.8.9.9.9.9.22.24.24; 5,6.6.10; 6,14.21; 7,4.7; 8,1.29;
9,1.4.6.7.8.8.9.10.11.12.13.14.21.49.50.55; 10,14; 11,5.6.8.11.16.18.37.38.38.40; 12,1; 13,11; 14,3.9.9;
15,4; 16,1; 17,8.9.10; 18,2.5.6.6.7.9.14.17.19.21.24.26; 19,2.3.5.5.7.8.9.9.10.11.13.14.17.18.18.27.28.28;
20,8; 21,10.20.21.23; 1S 1,17.18; 2,11.20.26; 3,5.6.8.9.9; 6,6.8.12.12.12; 7,16; 8,3.5.22;
9,3.5.6.6.7.9.9.9.10.10.10; 10,2.2.9.14.26.26; 11,14.14.15; 14,1.3.6.16.17.19.19.46; 15,3.6.18.20.27.32.34;
16,1.2.13; 17,7.13.13.14.15.20.32.33.37.39.41.41.44.48; 18,27; 19,12.18.22.23.23; 20,11.13.21.22.40.42;
21,1; 22,1.3.5.5; 23,2.2.3.5.16.18.22.23.24.25.26.26.27.28; 24,3.8.23; 25,42.42; 26,11.12.19.25;
28,7.8.22.25; 29,7.10.11; 30,2.9.21.22.22; 31,12; 2S 2,19.29.29.32; 3,1.16.16.16.19.21.21.22.23.24.24.31;
4,5.7; 5,6.10.10; 6,2.4.12.19; 7,3.5.9.23; 8,3.6.14; 10,11; 11,22; 12,15.23.29;
13,7.8.15.19.19.24.25.25.26.34.37.38; 14,8.21.23.30; 15,7.9.9.11.11.12.14.19.20.20.22.30; 16,13.13.13.17;
17,11.17.17.18.21.21.23; 18,21.24.25.25; 19,1.16.25.26.27; 20,5.21; 21,12; 23,17; 24,1.12; 1R
1,12.13.49.50.53; 2,2.3.4.8.26.29.40.41.42; 3,3.4.6.14.14; 6,12.12; 8,23.25.25.36.58.61.66; 9,4.4.6; 10,13;
11,5.10.21.22.24.33.38; 12,1.5.5.16.24.30; 13,9.10.12.14.15.17.17.24.28; 14,2.4.7.8.9.12.17; 15,3.19.26.34;
16,2.19.26.31.31; 17,3.5.9.10.11.15; 18,1.2.5.6.8.11.12.14.16.18.21.35.45; 19,3.4.8.15.19.20.20.21;
20,9.22.27.36.36.38.43; 21,26; 22,4.6.13.15.43.49.49.50.53; 2R 1,2.3.4.6; 2,1.6.7.11.11.16.18.25;
3,7.7.9.13; 4,3.5.7.23.23.24.25.29.30.35; 5,5.5.10.11.12.19.19.24.25.26; 6,2.2.3.3.4.13.19.22.23;
7,4.8.9.14.15; 8,1.2.8.9.10.14.18.27.28; 9,1.4.15.16.18.35; 10,12.15.16.25.31; 13,2.6.11.21; 14,8; 16,3.10;
17,8.15.19.22.27; 19,36; 20,9; 21,21.21.22; 22,2.13.14; 23,3.29; 25,4; 1Cr 4,39.42; 5,41; 11,4.9.9; 12,21;
15,25; 16,43; 17,4.8.11.21; 18,3.6.13; 19,5; 21,2.10.30; 2Cr 1,3; 6,14.16.16.27.31; 7,17.17.19; 8,3.17;
9,12.21; 10,1.5.16; 11,4.14.17; 16,3; 17,3.4.12; 18,3.5.12.14; 20,32.36.37; 21,6.12.13.20; 22,3.5.5; 24,25;
25,10.11.13.17; 26,8; 28,2; 30,6; 34,2.21.22.31; Esd 8,31; 10,6; Ne 2,16.17; 5,9; 6,2.7.17; 8,10.12; 9,12.19;
10,30; 12,32.38; Est 4,16; 9,4; Jb 1,4; 7,9; 10,21; 14,20; 16,6.22; 19,10; 20,25; 23,8; 27,21; 29,3; 31,5.7.26;
34,8.23; 38,35; 41,11; 42,8.9; Sal 1,1; 15,2; 23,4; 26,1.11; 32,8; 34,1.12; 39,14; 42,10; 46,9; 58,9; 66,5.16;
73,9; 78,10.39; 80,3; 81,13; 83,5; 84,8.12; 89,31; 91,6; 95,1; 97,3; 101,6; 105,41; 107,7; 119,1.3; 122,1;
126,6.6; 128,1; 138,7; 139,7; 143,8; Pr 1,11.15; 2,7.13.20; 3,23.28; 4,12.18; 6,3.6.12; 7,18.19.22; 9,5;
10,9.9; 11,13; 13,20; 14,2.7; 15,12.21; 19,1; 20,19; 28,6.18.26; 30,29; Qo 1,4.6.7.7; 2,1.14; 3,20; 4,17;
5,14.15; 6,4.6.8.9; 7,2; 8,3; 9,7.10; 10,3.7.15; 12,5; Ct 2,10.11.13; 4,6; 6,1; 7,10.12; Is 1,18; 2,3.3.5.5;
3,16.16.16; 6,8.9; 8,6.7.11; 9,1; 18,2; 20,2.2.3; 21,6; 22,15; 26,20; 28,13; 30,2.21.29; 33,15.21; 35,8.9;
37,37; 38,5.10; 40,31; 42,5.24; 43,2; 45,2.14.16; 46,2; 48,17; 50,10.11; 52,12.12; 55,1.3; 57,2.17; 58,8;
60,3.14; 65,2; Jr 1,7; 2,2.5.8.23.25; 3,1.6.8.12.17.18; 5,5.23; 6,16.16.25.25.28; 7,6.9.12.23.24; 8,2;
9,1.3.9.12.13; 10,23; 11,8.10.12; 12,2.9; 13,1.4.5.6.7.10.10; 15,6; 16,5.11.12; 17,19; 18,12.15.18; 19,1.10;
20,6; 22,10.22; 23,14.17; 25,6; 26,4; 28,11.13; 29,12; 30,16; 31,2.21; 32,23; 34,2; 35,2.13.15; 36,14.19;
37,9.9.12; 39,16; 40,4.4.5.5.15; 41,6.6.10.12.14.15.17.17; 42,3; 44,3.10.23; 45,5; 46,22.22; 48,2.2.11; 49,3;
50,3.4.4.6; 51,9.50.59; 52,7; Lm 1,5.6.18; 4,18; Ez 1,9.9.12.12.17.17.19.19.20.20.21.21.24; 3,1.4.11.14;
5,6.7; 7,14.17; 10,11.11.16.16.22; 11,12.20.21; 12,11; 13,3; 16,47; 18,17; 20,13.16.16.18.19.21.39; 21,12;
23,31; 25,3; 30,17.18; 31,4; 33,15.31; 36,27; 37,21.24; Dn 9,10; 12,9.13; Am 1,15; 2,4.7; 3,3; 6,2; 7,12.15;
9,4; Ha 1,6; 3,5; Os 1,2.3; 2,7.9.15; 3,1; 5,6.11.13.14.15; 6,1.4; 7,11.12; 9,6; 11,2.10; 13,3; 14,7.10; Jl 2,7.8;
4,18; Jon 1,2.7.11.13; 3,2.3; Mal 2,6; 3,14; Mi 1,8; 2,3.7.10.11; 4,2.2.5.5; 6,8.16; Na 2,12; 3,10; Rt
1,1.7.8.11.12.16.18.19.21; 2,2.2.3.8.9.11; 3,10; Za 2,6; 3,7; 6,7.7; 8,21.21.21.23; 9,14; So 1,17 Estad
Gn113 Ex70 Lv18 Nm44 Dt48 Jos48 Jc110 1S128 2S94 1R120 2R93 Is56 Jr111 Ez58 Os21 Jl4 Am8 Abd0 Jon6
Mi12 Na2 Ha2 So1 Ag0 Za10 Mal2 Sal38 Jb20 Pr30 Ct7 Qo25 Lm4 Est3 Dn3 Esd3 Ne13 1Cr20 2Cr49 Rt18
T.24

N 1
yTik.l'h/n< me voy yendo Sal 109,23
pf sg1

P pf sg1 yTik.L;hi yTik.L'hi pl3 WkL.hi


25

ipf sg3 %Leh;y> sg1 %Leh;a] pl3 WkLeh;y> !WkLeh;y> pl1 %Leh;n>
ipr sg %Leh; %Leh;w>
ptc sg %Leh;m. pl ~ykiL.h;m.
+p %Leh;m.h; ~ykiL.h;m.h;
ir; andar; caminar Qo 4,15; marchar Sal 85,14; circular Sal 104,26; pasear
Sal 55,15; avanzar; deslizarse Sal 104,3; surcar Sal 104,26; conducirse;
comportarse Ez 18,9; vivir; Txt. 1R 21,27 Jb 24,10; 30,28 Sal 38,7; 55,15; 81,14; 85,14; 86,11;
89,16; 104,3.10.26; 115,7; 142,4 Pr 6,11.28; 8,20 Qo 4,15; 8,10; 11,9 Is 59,9 Lm 5,18 Ez 18,9 Ha 3,11

H 45
%yliAh s ^k.yliAh ^k]yliho AkyliAh ~k'yliAh
pf sg3
yTik.l;Ah yTik.l;Ahw> s h'yTik.l;ho h'yTik.l;how>
sg1
ipf sg3 %yliAy yu %leAy w %l,AYw: %l;YOw:
s ynIkeliAy ~keyliAy %l;AYw: ynIkeliAYw: ~keyliAYw: WhkeyliAYw: +p %leYOv,
sg1 %yliAa hk'yliAa hk'yliAaw> %leAaw" s ~keyliAa
pl3 WkyliyO s WhkuyliAy
ipr sg %leAh f. irreg. ykiyliyhe
inf c %yliAh s Akyliho +p Akylihol.
ptc sg %yliAm %yliAMh; %yliAml. s ^k]yliAm ^k]yliAMh;
%keyliAm ~k'yliAm pl ~ykil.h.m; f. tAkliAm
hacer ir; hacer andar Jb 12,19; hacer recorrer Jos 24,3; llevar Jr 31,9; tomar Ex
2,9; conducir Os 2,16; guiar Jr 2,17; hacer caminar Lm 3,2; enviar; despedir;
hacer soplar Ex 14,21; soplar Qo 1,6; suprimir Sal 125,5 Txt. Ex 2,9; 14,21 Lv 26,13
Nm 17,11 Dt 8,2.15; 28,36; 29,4 Jos 24,3; 2S 13,13; 1R 1,38; 2R 6,19.19; 17,27; 24,15; 25,20 Is 42,16;
48,21; 63,12.13 Jr 2,6.17; 31,9; 32,5; 52,26 Ez 32,14; 36,12; 40,24; 43,1; 47,6 Os 2,16 Am 2,10 Za 5,10 Jb
12,17.19 Sal 106,9; 125,5; 131,1; 136,16 Pr 16,29 Qo 5,14; 10,20 Lm 3,2; 2Cr 33,1; 35,24; 36,6

Htp 64
%Leh;t.hi -%L,h;t.hi sg2 T'k.L'h;t.hi
pf sg3
sg1 yTik.L;h;t.hi yTik.L;h;t.hiw> yTik.L'h;t.hi
pl3 WkL.h;t.hi pl1 Wnk.L;h;t.hi
ipf sg3 %Leh;t.yI %L,h;t.yI %L'h;t.yI %Leh;t.YIw:
sg1 %Leh;t.a, hk'L.h;t.a, hk'Lh . ;t.a,w>
pl3 WkL'h;t.yI !WkL'h;t.yI WkL.h;t.yI WkL.h;t.YIw: f hn"k.L;h;t.Ti
pl2m !WkL'h;t.Ti
ipr sg %Leh;t.hi %Leh;t.hiw> pl WkL.h;t.hi
inf c %Leh;t.hi +p %Leh;t.hil.
s ^k.L,h;t.hi WkL.h;t.hiB. AkL.h;t.hiB.
ptc sg %Leh;t.mi f. tk,L,h;t.mi %Leh;t.himeW pl ~ykiL.h;t.mi
andar Sal 119,45; ir; caminar Sal 116,9; pasear Gn 3,8; ir de un lado para otro;
recorrer Za 1,10; circular Jb 38,16; vivir; %Leh;t.mi hy<h.a,w" he ido de un lado
para otro 2S 7,6; [ gr lat perambulo ]Txt. Gn 3,8; 5,22.24; 6,9; 13,17; 17,1; 24,40; 48,15 Ex
21,19 Lv 26,12 Dt 23,15 Jos 18,4.8 Jc 21,24; 1S 2,30.35; 12,2.2; 23,13; 25,15.27; 30,31; 2S 7,6.7; 11,2; 2R
20,3; 1Cr 16,20; 17,6; 21,4; Est 2,11; Jb 1,7; 2,2; 18,8; 22,14; 38,16; Sal 12,9; 26,3; 35,14; 39,7; 43,2;
56,14; 58,8; 68,22; 77,18; 82,5; 101,2; 105,13; 116,9; 119,45; Pr 6,22; 20,7; 23,31; 24,34; Is 38,3; Ez 1,13;
19,6; 28,14; Za 1,10; 1,11; 6,7; 6,7; 6,7; 10,12

%l,he (helej) 2
visitante, viajero 2S 12,4; panal que destila 1S 14,26

%l;h] (halij) x;Wr %l;h] ánimos;


%l{h] (haloj) --- %l;h' Q inf c
%l{h' (halój) --- %l;h' Q inf = ir Is 20,2; recorrer cf Hch 9,32
1

%l{h' (haloj) --- %l;h' Q ipr sg = ¡anda!, ¡ve! Jr 2,2 cf Jn 9,7


2

%leho (holéj) --- %l;h' Q ptc sg = el que va, el que camina Jr 23,17; el que anda Sal
101,6; yendo; que pasa Os 6,4; 13,3; que iba cf Lc 10,33; iba Gn 18,16 Ex 13,21;
1S 17,7; 2S 6,4; va Is 52,12; marcha Ez 7,14; viene Gn 32,7; vas Za 2,6;
caminas Nm 14,14; voy 1R 2,2 cf Jn 21,2; fue Gn 18,16; el que anduvo; los que
anduvieron Is 57,2; bv'w" %leho iba y venía; alternaba sus viajes 1S 17,15
%l'h' (haláj) --- %l;h' Q pf sg3 = marchó Jr 48,11; camina; se conduce Ez 18,17
%Leh; (halej) --- %l;h' P ipf sg3 = ¡anda! Qo 11,9
hk'lh. o (holjá) --- %l;h' Q ptc sg f = la que va; andaba ella Jr 3,6
hk'lh. ' (holjá) --- %l;h' Q pf sg3 f = fue Na 3,10
hk'lh' ' (halajá) --- %l;h' Q pf sg3 f = va Is 46,2
Wkl.h' (halejú) --- %l;h' Q pf pl3 = fueron 1S 17,13; partieron Lm 1,5; anduvieron
1S 8,3; recorrieron Jc 2,17; han ido Jr 11,10 Jos 2,5; habían ido cf Jn 4,8; van;
marcharon; marcharán Is 45,16; vinieron 2R 2,7; pasaron Ex 14,29; iban cf Lc
7,11; se alejaban Os 11,2; corrieron Sal 105,41; han escapado Os 9,6; ~yhil{a-/
Wkl.h' va Dios 2S 7,23; Wkl.h' %Alh' ir fueron; se pusieron en camino Jc
9,8; wyr'x]a; Wkl.h' y le siguió Mc 3,7; [ gr poreu,ontai , pepo,reuntai ; h=n lat
ambulant ; erant , abierunt ] Txt. Gn 14,24 Ex 14,29; 15,19 Lv 26,40 Jos 2,5; 5,6 Jc 2,17; 9,8; 1S
6,12; 8,3; 8,5; 14,46; 17,13; 17,14; 30,22 ; 2S 2,29; 7,23; 15,11; 1R 11,33; 2R 2,7 ; 1Cr 4,42 ; 2Cr 11,17 Jb
24,10 Sal 105,41; 119,3 Is 45,16 Jr 2,8; 8,2; 9,9; 9,12; 11,10; 32,23; 44,10; 50,3; 50,6; 51,50 Lm 1,5.18;
5,18 Ez 5,6; 20,13; 20,16; 20,21; 25,3; 37,21 Os 7,11; 9,6; 11,2 Am 2,4

Wkl.hi (hiljú) --- %l;h' Q ipr pl


WkL.hi (hiljú) --- %l;h' P pf pl3
Wkl'h' (halajú) --- %l;h' Q pf pl3 = andan Sal 119,3; andaban Jr 2,8; iban Txt. Jr 2,8;
9,9; 32,23; 50,3; 50,6 Ez 20,13.21 Os 7,11 Sal 119,3

aWkl.h' (halju) --- %l;h' Q pf pl3


tAkl.ho (holjót) --- %l;h' Q ptc pl = van cf Jn 10,4
~t'Aklih] (halijotám) --- hk'ylih] pl s pl3m
ykel.ho (holje) --- %l;h' Q ptc pl c m
$ykel.ho (holjeik) --- %l;h' Q ptc
~ykil.ho (holejím) --- %l;h' Q ptc pl = los que van; van Qo 1,7.7; iban 2R 2,11; vais
2R 1,3; yendo; va; viene; caminaba; rBed;w> %Alh' ~ykil.ho iban caminando
mientras hablaban 2R 2,11; ~ykil.ho ^yn<P' !yae-~ai si no vienes tú mismo
Ex 33,15 [ gr poreu,ontai lat pergunt ]
Wnk.l;h' (halájnu) --- %l;h'
Q pf pl1 = recorrimos Jos 24,17; andamos Mal 3,14;
hemos emprendido 1S 9,6
Wnk.l'h' (halajnu) --- %l;h' Q pf pl1
@kolh' ] (halajóf) --- @p;K' Q inf ger +p = ¿acaso doblarse...? Is 58,5
T.k.l;h' (halajt) --- %l;h' Q pf sg2 f
T.k.l'h' (halájt) --- %l;h' Q pf sg2 f = anduviste Jr 31,21
tk,lh, o (holeket) --- %l;h' Q ptc sg f
T'k.l;h' (halájta) --- %l;h' Q pf sg2m = fuiste 1S 10,2; ibas, has ido 2S 7,9
T'k.l'h' (halajta) --- %l;h' Q pf sg2 m
tk,lh, o (holejet) --- %l;h' Q ptc f
tkolh. o (holejot) --- %l;h' Q ptc pl f = las que andan; paseaban Ex 2,5
yT.k.l'h' (halajt) --- %l;h' Q pf sg1
yTik.l;h' (halájti) --- %l;h' Q pf sg1 = camino Sal 26,1; ando; anduve Jr 2,23;
caminé; partí Rt 1,21; vivo
yTik.l'h' (halájti) --- %l;h' Q pf sg1 = anduve? Jr 31,21
yTik.L;hi (hilájti) --- %l;h' P pf sg1 = he tomado un camino; evporeu,qhn LXX,
ambulavi NVu, pretendo Sch Sal 131,1
yTik.L'hi (hilájti) --- %l;h' P pf sg1 = ando Sal 38,7
h'yTik.l;ho (holajtiha) --- %l;h' H pf sg1 s
~T,k.l;h] (halajtem) --- %l;h' Q pf pl2m = habéis recorrido Dt 1,31
llh (halál) 4
H ipf sg3 lhey" f. lh,T' pl3 WLhey"
inf c s ALhi ALhiB. hacer brillar Is 13,10; Jb 29,3; 31,26; 41,10

llh (halál) 146


alabar

P 113
lLehi sg1 s ^yTil.L;hi pl3 Wll.hi Wll.hiw> s ^Wll.hi
pf sg3
pl2 ~T,l.L;hi ~T,l.L;hiw> pl1 Wnl.L;hi
ipf sg3 lLeh;y> -lL,h;y> s ^l.L,h;y> Hl'l.h;y>w:
sg3f. lLeh;T. s &'l,l.h;t. &'l,l.h;t.W
sg1 lLeh;a] hl'l.h;a] hl'l.h;a]w: s &'l,l.h;a] WNl,l.h;a]
pl3 Wll.h;y> Wll]h;y> Wll.h;y>w:
s WhWll.h;y> Whlul]h;y>w: h'Wll.h;ywI h'Wll.h;y>w: ^Wll.h;y>
ipr sg f ylil.h; pl Wll.h; s WhWll.h;
inf lLeh; s 3 m. sg. wllh
+p lLeh;l. lLeh;l.W lLeh;B. lLeh;bW.
ptc pl ~ylil.h;m. ~ylil]h;m. ~ylil.h;m.W ~ylil.h;m.h;w>
pl s yl;l'Ahm.
alabar Jc 16,24; elogiar Ct 6,9; hacer un elogio Pr 31,28; ponderar Gn 12,15;
celebrar 2S 14,25; glorificar; gloriarse; jactarse Sal 10,3; Aleluya; Hy"-Wll.h;
¡alabad al Señor! Sal 104,35; 105,45; 106,1.48; 115,18.19; 117,2; 135,3.21;
146,1.10; 147,20; 148,14; 149,9; 150,6; Hy" Wll.h; Aleluya, ¡alabad al Señor!
Sal 111,1; 112,1; 113,1.9; 135,1; 147,1; 148,1; 149,1; 150,1; Hy"-Wll.h;y>
alaban al Señor Sal 115,17; [gr aivne,w Ἐξομολογήσομαί lat laudo ] Txt. Gn 12,15; Jc
16,24; 2S 14,25; 1Cr 16,4.36; 23,5.30; 25,3; 29,13; 2Cr 5,13; 7,6; 8,14; 20,19.21; 23,12.13; 29,30.30; 30,21;
31,2; Esd 3,10.11; Ne 5,13; 12,24; Jb 12,17; Sal 10,3; 22,23.24.27; 35,18; 44,9; 56,5.11; 63,6; 69,31.35;
74,21; 84,5; 102,9.19; 105,45; 106,1.48; 107,32; 109,30; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,17.18; 116,19; 117,1.2;
119,164.175; 135,1.3.21; 145,2; 146,1.2.10; 147,1.12.20; 148,1.2.3.4.5.7.13.14; 149,1.3.9;
150,1.2.3.4.5.6.6; Pr 27,2; 28,4; 31,28.31; Qo 7,7; Ct 6,9; Is 38,18; 44,25; 62,9; 64,10; Jr 20,13; 31,7; Jl
2,26 Estad Sal59

Pu 10
hl'L'hu pl3 WlL'Wh
pf sg3 f.
ipf sg3 lL;huy> ptc sg lL'hum. +p lL'hum.W
ser alabado, ser famoso; ser digno de alabanza Sal 145,3; Txt. 2S 22,4; 1Cr 16,25
Sal 18,4; 48,2; 78,63; 96,4; 113,3; 145,3 Pr 12,8 Ez 26,17

Htp 23
lLeh;t.yI f lLeh;t.Ti
ipf sg3
sg2 lLeh;t.Ti f yliL.h;t.Ti ylil.h;t.Ti pl3 WlL'h;t.yI Wll.h;t.yIw>
inf lLeh;t.hi lLeh;t.hil.
ipr pl WlL.h;t.hi Wll.h;t.hi
ptc sg lLeh;t.mi pl ~yliL.h;t.mi ~ylil.h;t.Mih;
gloriarse Sal 97,7; alabarse; Txt. 1R 20,11; 1Cr 16,10 Sal 34,3; 49,7; 52,3; 63,12; 64,11; 97,7;
105,3; 106,5 Pr 20,14; 25,14; 27,1; 31,30 Is 41,16; 45,25 Jr 4,2; 9,22.23; 49,4

Hitpalal ipf sg3 f=sg2m lL'h;t.Ti


merecer alabanza; ser alabado Pr 31,30; gloriarse Is 41,16

ll;h' 3
(halál) 13 ser arrogante o necio

Q 3
ipf pl2WLhoT'
ptc pl ~ylil.Ah ~ylil.AhB; ~ylil.Ahl;
jactarse Sal 5,6; ptc. arrogante Sal 73,3; 75,5

Poel ipf sg3 lleAhy> perturbar Is 44,25; entontecer Jb 12,17

Po ptc sg ll'Ahm.
4

entontecer Is 44,25 Sal 102,9 Qo 2,2; 7,7

Hitpolel Wll.hot.hi Wll'hot.hi


6
pf pl3
ipf sg3 llehot.yI pl3 Wll.hot.yI Wll'hot.yI
enloquecer Txt. 1S 21,14 Jr 25,16; 46,9; 50,38; 51,7 Na 2,5
lLehi 1
(hilél) NP Hillel Jc 12,13
2
lLehi 2
llh P pf sg3 = alaba; se gloría Sal 10,3
(hilél) ---

lLeh; (halél) +p lLeh;h; Halel; himno


1

lLeh; (halél) --- 2llh P inf


2

taol'Luh; (halulaot) --- taol'lu +p


hl'L'hu (hulala) --- 2llh Pu pf sg3f
Wll.h; (halelú) --- 2 llh P ipr pl = ¡alabad! Sal 146,1 Jr 20,13; Hy" Wll.h;
allhlouia Alleluia Sal 148,1; Txt. 27 Sal 105,45; 106,1; 106,48; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18;
116,19; 117,1.2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.7.14; 149,1.9; 150,1.6 Jr 20,13; 31,7

Wll.hi (hilelú) --- 2llh P pf pl3 = alabaron →Wll.hiw>


WhWll.h; (halelúhu) --- llh P ipr pl s sg3m= ¡alabadlo! Sal 22,24; 148,1.2.3.4;
2

150,1.2.3.4.5;
Hy"Wll.h; (haleluyá) --- llh P ipr pl = ¡alabad a Yah! Aleluya! Sal 106,1
2

Hy"-Wll.h; (haleluyá) --- llh P ipr pl = ¡alabad a Yah! Aleluya!; Txt.


2
Sal 104,35;
105,45; 106,48; 113,9; 115,17.18; 116,19; 117,2; 135,3.21; 146,1.10; 147,20; 148,14; 149,9; 150,6;

^Wll.hi (hileluja) --- 2llh P pf pl3 s sg m = te alabaron Is 64,10 2

ylil.h; (halelí) --- llh P ipr sg f = ¡alaba! Sal 146,1; 147,12


2

Wnl.L;hi (hil-lálnu) --- 2llh P pf pl1 = nos gloriaremos; nos gloriábamos Sal 44,9
^yTil.L;hi (hilaltíja) --- 2llh P pf sg1 s sg m = te alabo Sal 119,164 2

~T,l.L;hi (hilaltem) --- 2llh P pf pl m 2

~l;h' (halám) Q pf sg3f hm'l.h' pl3 Wml.h' s ynIWml'h]


8

ipf sg3 s ynImel.h,y< pl3 !Wml.h;y: !Wml{h]y:


ptc sg ~leAh ~l,Ah psv pl c ymeWlh]
golpear Jc 5,22.26; machacar, destrozar Sal 74,6; majar; batir en el yunque
Is 41,7; castigar Sal 141,5 Txt. Is 16,8; 28,1; 41,7 Sal 74,6; 141,5 Pr 23,35

~l{h] (halóm) 12
+p ~l{h]w: aquí; ~l{h]-d[; hasta aquí 2S 7,18; hacia ellos Sal
73,10; aquí; [ gr w-de lat huc ] Txt. Gn 16,13 Ex 3,5 Jc 18,3; 20,7 Rt 2,14; 1S 10,22; 14,16.36.38;
2S 7,18; 1Cr 17,16 Sal 73,10

~l,he (helem) NP Hélem 1Cr 7,35

hm'l.h' (halma) --- ~l;h' Q pf sg3 f


Wml.h' (halmu) --- ~l;h' Q pf pl3
ynIWml'h] (halamuni) --- ~l;h' Q pf pl3 s sg1
tWml.h; (halmut) 1
martillo Jc 5,26 T.19

^n>[;m;l.h; (halemaanjá) --- ![;m;l. s sg2 +p = ¿acaso por tí?; ¿por tu causa?
bz:['Te ^n>[;m;l.h; será abandonada Jb 18,4 Jb 18,4
~ytiMel;h] (halammetím) --- tme pl +p = ¿acaso para los muertos ? Sal 88,11
Wnl'h] (halanu) --- l. s pl1 +p = ¿por nosotros? cf Lc 12,41; ¿de nosotros?; ¿acaso
(eres) de los nuestros?
xc;n<l'h] (halanésaj) --- xc;nE +p 1

g[;L;h; (haláag) --- g[;l; +p = el desprecio Sal 123,4


~l'A[l.h; (haleolám) --- ~l'A[ +p = ¿acaso por siempre? Za 1,5 Sal 85,6
~ymil'A[l.h; (haleolamím) --- ~l'A[ pl +p = ¿acaso los siglos?; ¿para siempre?
Sal 77,8
ynIjey[il.h; (halhiténi) --- j[l H ipr sg s sg1
~ydIPiL;h; (halapidím) --- dyPil; pl +p
~dIyPiL;h; (halapidím) --- dyPil; pl +p = los relámpagos Ex 20,18 [ gr lampa,daj lat
lampades ]
xq;L'hi (hilaqaj) --- xq;l' N inf c
Axq.l'hi (hilaqjo) --- xq;l' N inf s sg3m
~yxiq.L{h; (haloquejím) --- xq;l' Q ptc pl +p = los que toman, los que usan Jr 23,31
vq,L'h; (haláquesh) --- vq,l, +p = el retoño Am 7,1
[v'rl' 'h] (halarashá) --- [v'r' +p
!AvL'h; (halashón) --- !Avl' +p
hK'v.Lih; (halishja) --- hK'vl. i +p
tAkv.Lih; (halishkot) --- hK'vl. i pl +p
tAkv'L.h; (halshakot) --- hK'v.li pl +p
!voL'h; (halashón) --- !Avl' +p = !voL'h;-!mi desde la lengua Jos 15,2
~h' (ham) +p ~h,meh/m, estrépito Ez 7,11
1

~he (hem) hM'he +p ~heh' ~hew> ~hew" hM'hew> ~hek'w> hM'heb' ~heK'
551

hM'heK' hM'heme ~hev, hM'heh' ellos, estos; ~heh' ~ymiY"B; en esos días,
en aquellos días Dt 26,3 Is 38,1 Za 8,6; en aquel tiempo 1S 3,1; entonces Dt
26,3; ~he-hYEa; ¿dónde están? Za 1,5; hM'heb'
con ella, gracias a ella Ha
1,16; [gr auvtoi. lat ipsi eng they fra ils ger sie ita essi] Txt. Gn 3,7; 6,4; 7,14; 14,5.13.24;
25,16; 34,21.22.23; 37,16; 40,12.18; 42,8.23.35; 44,3.4; 47,14; 48,5.9 Ex 2,11; 2,23; 5,7; 5,8; 6,27; 7,11;
8,17; 14,3; 15,23; 18,22; 18,26; 19,13; 24,2; 28,5; 29,33; 30,4; 32,15; 32,16; 36,1; 36,3; 36,4; 38,17 Lv 8,28;
11,8; 11,10; 11,13; 11,26; 11,27; 11,28; 11,35; 11,42; 16,4; 17,5; 17,7; 21,6; 22,2; 22,11; 23,2; 25,42; 25,55;
26,43 Nm 1,16; 1,50; 3,9; 3,20; 3,21; 3,27; 3,33; 4,22; 7,2; 8,16; 9,7; 11,16; 11,26; 13,3; 14,9; 14,27; 14,38;
15,25; 16,14; 16,16; 16,33; 17,20; 18,3; 18,17; 18,21; 18,23; 20,13; 25,6; 25,18; 27,14 Dt 1,39; 2,11; 3,20;
4,10; 9,29; 11,30; 14,7; 17,9; 18,9; 19,17; 26,3; 28,65; 29,2; 29,17; 32,20; 32,21; 32,28; 33,3; 33,17 Jos
1,15; 2,4; 2,8; 7,3; 9,4; 9,16; 10,5; 10,11; 11,4; 20,6; 22,14; 23,12 Jc 1,22; 2,22; 6,5; 8,5; 8,19; 8,24; 10,14;
17,6; 18,1; 18,3; 18,7; 18,22; 18,26; 18,27; 19,1; 19,11; 19,22; 20,27; 20,28; 20,32; 20,34; 21,25 Rt 1,22; 1S
3,1; 4,8; 8,8; 9,5; 9,11; 9,14; 9,22; 9,27; 10,5; 12,21; 14,15; 14,21; 14,22; 17,19; 19,20; 19,21; 23,1; 25,11;
26,19; 28,1; 29,4; 2S 2,24; 13,30; 16,23; 17,8; 17,17; 20,8; 21,2; 21,9; 24,3; 1R 1,41; 3,2; 8,40; 8,51; 9,20;
9,22; 10,25; 11,2; 11,41; 13,20; 14,23; 14,29; 15,7; 15,23; 15,31; 16,5; 16,14; 16,20; 16,27; 20,3; 20,31;
22,32; 22,39; 22,46; 2R 1,18; 2,11; 4,5; 4,40; 7,10; 8,23; 9,18; 10,32; 10,34; 12,6; 12,16; 12,20; 13,8; 13,12;
13,21; 14,15; 14,18; 14,28; 15,6; 15,21; 15,36; 15,37; 16,19; 17,29; 17,34; 17,40; 17,41; 18,4; 19,18; 19,37;
20,1; 20,20; 21,17; 21,25; 22,7; 23,28; 24,5; 25,23; 1Cr 1,31; 2,55; 4,23; 5,23; 8,6; 8,13; 8,32; 9,18; 9,22;
9,23; 9,26; 9,27; 9,38; 12,1; 12,16; 12,22; 19,15; 23,27; 24,31; 26,6; 26,8; 2Cr 3,13; 6,31; 8,7; 8,9; 8,11;
9,11; 9,24; 9,29; 12,15; 15,5; 18,31; 20,11; 22,4; 23,6; 28,23; 31,6; 32,24; 34,16 Esd 2,59 Ne 1,10; 2,13;
3,1; 3,3; 3,6; 3,13; 3,34; 3,35; 6,2; 6,17; 7,3; 7,61; 9,16; 9,29; 9,35; 10,38; 13,15; 13,23 Est 1,2; 2,21; 9,1;
10,2 Jb 6,7; 8,10; 24,13; 32,4 Sal 9,7; 9,21; 16,3; 20,9; 22,18; 23,4; 25,6; 27,2; 37,9; 38,11; 43,3; 48,6;
55,22; 56,7; 59,16; 62,10; 63,10; 78,39; 88,6; 94,11; 95,10; 102,27; 106,43; 107,24; 109,28; 119,111; 120,7
Pr 1,9; 1,18; 4,22; 18,8; 19,7; 26,22; 30,18; 30,24; 30,29 Qo 1,7; 3,18; 4,2; 7,29; 12,12 Ct 6,5; 6,8 Is 1,2;
9,20; 24,14; 30,7; 35,2; 37,19; 37,38; 38,1; 44,9; 44,11; 49,21; 56,11; 57,6; 61,9; 63,8; 63,10; 65,23; 65,24;
66,3; 66,5 Jr 2,11; 2,26; 3,16; 3,18; 4,22; 5,4; 5,5; 5,10; 5,18; 6,28; 7,4; 7,17; 7,19; 9,15; 10,5; 10,15; 11,10;
11,12; 12,6; 14,14; 14,15; 14,16; 15,19; 16,20; 17,15; 17,18; 17,25; 19,4; 22,27; 23,16; 23,21; 25,14; 27,9;
27,10; 27,14; 27,15; 27,16; 27,18; 29,9; 31,1; 31,29; 31,32; 31,33; 32,32; 33,15; 33,16; 36,32; 40,7; 40,8;
42,5; 44,3; 44,14; 46,5; 46,21; 50,4; 50,20; 50,42; 51,18 Lm 1,19; 4,9 Ez 2,3; 2,5; 2,6; 2,7; 3,6; 3,7; 3,9;
3,15; 3,26; 3,27; 8,6; 8,9; 8,13; 8,16; 10,16; 10,20; 10,22; 11,7; 12,2; 12,3; 12,10; 14,14; 14,16; 14,18;
14,20; 20,9; 21,5; 23,8; 23,10; 23,25; 23,45; 25,4; 27,8; 27,10; 27,11; 27,13; 27,17; 27,21; 27,22; 27,24;
31,17; 32,29; 33,17; 33,31; 34,30; 36,7; 37,11; 37,25; 37,27; 38,17; 40,46; 43,7; 43,19; 44,11; 44,15; 44,16;
44,19; 44,24; 44,29; 47,12 Dn 10,2; 11,14 Os 2,6; 2,14; 2,23; 2,24; 3,1; 4,14; 6,7; 7,13; 8,4; 8,9; 8,13; 9,10;
13,2 Jl 3,2; 4,1 Mi 4,12 Na 2,9 Ha 1,16 So 2,12; 3,13 Za 1,5; 1,9; 1,15; 3,8; 4,5; 4,10; 5,10; 8,6; 8,10; 8,23;
14,3; 14,15 Mal 1,4 Estad Gn20 Ex22 Lv19 Nm30 Dt19 Jos12 Jc22 1S21 2S8 1R24 2R38 Is20 Jr58 Ez69 Os13
Jl2 Am Abd Jon Mi1 Na1 Ha1 So2 Agº Za12 Mal1 Sal27 Jb4 Pr9 Ct2 Qo5 Lm2 Est4 Dn2 Esd1 Ne17
1Cr21 2Cr18 Rt1

~h' (ham) +p ~h'B. NP Ham Gn 14,5

dBea;m.h; (hamabed) --- db;a' P ptc sg +p


ybiaM' oh; (hamoavi) --- ybia'Am +p = el moabita Esd 9,1
ha'Meh; (hamea) --- ha'me +p
rAaM'h; (hammaór) --- rAam' +p = la luminaria Gn 1,16 Ex 35,14; el alumbrado
Nm 4,9
tAaMeh; (hammehót) --- ha'me pl +p = centenas; tropas de cien 2R 11,4; tAaMeh;
yreF'mi de un centurión cf Lc 7,2;
ynIreZ>a;m.h; (hameazzeréni) --- rz:a' P ptc sg s sg1 +p = que me ciñe Sal 18,33
tAyaMeh; (hammeyót) --- ha'me pl +p = centenas 2R 11,4
^l.kia]Mh; ; (hamaajiljá) --- lk;a' H ptc sg s sg2m = que te alimentó; que te dió de
comer Dt 8,16
tl,k,a]Mh; ; (hamaajelet) --- tl,k,a]m; +p = el cuchillo Gn 22,6.10
!ymia]Mh; ; (hammahamín) --- !m;a' H ptc sg +p = quien tuviere fe Is 28,16; el que
crea cf Jn 3,16; el que cree cf Jn 3,36; 11,25 [ gr o` pisteu,wn lat qui credit eng
whoever believes fra Celui qui croit; quiconque croit ger die glauben, Wer glaubt
it chi crede , chiunque crede ]
hn"ymia]Mh; ; (hamahama) --- !m;a' H ptc sg +p = quien tuviere fe; la que ha creído cf
Lc 1,45
~ynIymia]Mh; ;(hamaaminím) --- !m;a'
H ptc pl = los que creen cf Mc 9,42; 16,17 Jn
17,20; 20,29; los creyentes cf Hch 4,32; los que creyeron cf Jn 1,12; que habían
creído cf Jn 8,31; los que creerán cf Jn 17,20; creéis cf Mt 9,28 [ gr pisteu,ete ;
pepisteuko,taj lat creditis ; qui crediderunt ]
saom'h] (hamaos) --- sa;m' Q inf interr
1

ryaiMeh; (hammeir) --- rAa H ptc sg +p = la que ilumina cf Jn 1,9


br'a.M;h; (hammaaráv) --- br'a.m; +p = la emboscada Jos 8,9
hr'aeM.h; (hammeerá) --- hr'aem. +p = la maldición Mal 2,2
~yrIr]am' .h; (hamhararim --- rr;a' P ptc pl +p = malditos; de maldición Nm 5,18;
funestos Nm 5,24; ~yrIr]a'm.h; ~yrIM'h; yme las aguas de maldición y
funestas Nm 5,18.24;
~yrIr>am' .h; (hamharerím --- rr;a' P ptc pl +p = malditos; hL,aeh' ~yrIr>am' .h;
~yIM;h; estas aguas de maldición Nm 5,22
hf'r'aom.h; (hameorasa) --- fr;a' Pu ptc f = prometida Dt 22,25; desposada cf Lc
2,5;
troaoM.h; (hammeorót) --- rAam' pl +p = las luminarias Gn 1,16
lyDIbM. ;h; (hammavdíl) --- ld;B' H ptc sg +p = que separa cf Ef 2,14
tq,h,b.M;h; (hamavhequet) --- tq,h,b.m; +p = resplandeciente cf Ap 21,11
aAbM'h; (hamabo) --- aAbm' +p
lWBM;h; (hammabúl) --- lWBm; +p = el diluvio Gn 6,17; 7,7.10.17; 9,11; 10,1.32;
11,10; lWBM;h; rx;a; después del diluvio Gn 9,28; 10,32
[;WBM;h; (hammabuá) --- [;WBm; +p = la fuente Qo 12,6
ybiMeh; (hamevi) --- aAB H ptc sg
aybiMeh; (hamevih) --- aAB H ptc sg +p
jyBiM;h; (hammabít) --- jbn H ptc sg +p = el que mira; al mirar, cuando mira Sal
104,32
!ybiMeh; (hammevín) --- !yBi H ptc sg +p = el que comprende Sal 33,15 Txt. 1Cr 25,7;
2Cr 26,5 Sal 33,15
~ynIybiMh. ; (hammeviním) --- !yBi H ptc pl +p = los que explicaban Ne 8,9
^t.n"yBimih] (hamibinatja) --- hn"yBi s sg2m +p
yliB.mih; (hamibbelí) --- yliB. +p = ¿acaso no...? Ex 14,11; 2R 1,3.6
gylibM. ;h; (hammavlíg) --- gl;B' H ptc sg = desencadena Am 5,9
yde[]l.B;mih] (hamibalhadé) --- yde[]l.Bi +p = ¿acaso sin contar con ? Is 36,10
r[ib.Mh; ; (hammavhír) --- r[;B' H ptc sg +p = el que prende fuego; el autor del
1

incendio Ex 22,5
rc'b.Mih; (hammivsár) --- rc'b.mi +p = la fortaleza; plaza fuerte Jos 10,20; rc'bM. ih;
yre['-la, a las plazas fuertes Jr 4,5
vQeb;m.h; (hamvaquesh) --- vq;B' P ptc sg +p = el que busca; el buscador cf Mt
13,45; pidiendo; para pedir cf Jn 9,8
rFebm; .h; (hamvaser) --- rFebm; . +p
tArF.bm; .h; (hamevaserót) --- rFebm; . pl +p = mensajeros; anunciantes, anuncio
Sal 68,12
yhiyBig>M;h; (hammagbihí) --- Hb;G" H ptc sg s sg1 +p = en las alturas Sal 112,5
t[oB'g>Mih; (hamigbahót) --- tA[B'g>mi +p
~yliyDIg>M;h; (hamagdilím) --- ld;G" H ptc pl +p= los que aumentan Sal 35,26
lD'g>Mih; (hammigdál) --- lD'g>mi +p = la torre Gn 11,5
tAlD'g>Mih; (hamigdalót) --- lD'g>mi pl +p
~yliD'g>Mih; (hamigdalim) --- lD'g>mi pl +p
tyliD'g>M;h;(hammagdalít) --- tyliD'g>m; +p = la de Magdala; Magdalena cf Mt 28,1
Mc 16,1 Jn 19,25; 20,1
@Deg:m.h; (hamgadef) --- @d;g" P ptc sg +p = el que blasfema
gAgM'h; (hamagog) --- gAgm' +p
dyGIMh; ; (hammaguíd) --- dgn H ptc sg m +p = el que anuncia, que da una noticia
2S 1,5; que daba la noticia 2S 1,6
hL'gIM.h; (hamguilá) --- hL'gIm. +p = el rollo Ez 3,1; taZOh; hL'gIM.h; este rollo Ez
3,1.2
!gEM'h; (hammaguén) --- !gEm' +p = el escudo; !gEM'h; @l,a, mil escudos Ct 4,4
tANgIM'h; (hamaguinnót) --- !gEm' pl +p
~yNIgIM'h; (hamaguiním) --- !gEm' pl +p
hp'GEM;h; (hammagguefá) --- hp'GEm; +p = la plaga Sal 106,30
rB'd>Mhi ; (hammidbár) --- rB'd>mi +p = el desierto Ex 3,1; 14,3; 16,3.10.14; Nm 24,1
Jl 1,20 Ct 3,6; al desierto Os 2,16; hacia el desierto Jos 8,20; lAdG"h; rB'd>Mhi ;
por ese enorme desierto Dt 1,19; hZ<h; rB'd>Mh i ;-la, a este desierto Nm 20,4;
rB'd>Mhi ;-!mi del desierto Ct 3,6; rB'd>Mih; rb,[eme del lado del desierto Jb
1,19; [ gr h` e;rhmoj lat desertum ]
rB'd>mih] (hamidbar) --- rB'd>mi +p = ¿acaso desierto? Jr 2,31
rBed;m.h; (hamedabér) --- ¹ rb;D'
P ptc sg +p = el que decía Is 52,6; el que hablará,
to. lalou/n qui loquitur cf Mt 10,20
hr'B'd>Mhi ; (hammidbara) --- rB'd>mi g +p = al desierto Dt 1,40 Mt 4,1 Lc 4,1
~yrIB.d;m.h; (hamdabrím) --- ¹rb;D' P ptc pl +p = los que hablan cf Hch 2,7; los que
hablaréis, oi` lalou/ntej qui loquimini Mt 10,20
hD'Mih; (hammidá) --- hD'mi +p
ydIM'h; (hammadi) --- aram. ydIm' +p = el Medo Dn 6,1
hn"ydIM.h; (hamdiná) --- hn"ydIm. +p = la provincia Esd 2,1; la región cf Lc 15,15
tAnydIM.h; (hamdinot) --- hn"ydIm. pl +p = provincias Est 1,3
[D'M;h; (hamadah) --- [D'm; +p
hg"red>M;h; (hamadrega) --- hg"red>m; +p = escarpado Ct 2,14
at'd'M.h; (hamdatá) NP Hamdatá Est 3,1
hm'h' (hamá) Q pf pl3 Wmh' Wmh'w>
33

ipf sg3 hm,h/y< sg2 f ymih/T, ymih/T,w: sg1 hm,h/a, hm,h/a,w>


pl3 Wmh/y< !Wym'h/y< Wmh/Y<w:
pl1 hm,h/n< coh hy"m'h/a hy"m'h/a, hy"m'h/a,w>
inf c tAmh]
ptc sg hm,ho f hm'ho hY"miho hY"miAh pl tAmho tAYmiho
sonar; resonar; bramar Sal 83,3; aullar Sal 59,7; gemir Sal 77,4; mujir Jr 5,22;
fermentar; amotinarse Sal 46,7; afanarse; inquietarse Sal 39,7; turbarse Sal
42,6; mover(se); estremecerse cf Mc 6,34; conmoverse Jr 31,20; Txt. 1R 1,41 Sal
39,7; 42,6.12; 43,5; 46,4.7; 55,18; 59,7.15; 77,4; 83,3 Pr 7,11; 9,13; 19,12; 20,1.2 Ct 5,4 Is 16,11; 17,12;
22,2; 51,15; 59,11 Jr 1,21; 4,19; 5,22; 6,23; 31,20.35; 48,36; 50,42; 51,55 Ez 7,16 Za 9,15

hM'he (hémma) --- ~he id = ellos Jr 15,19; 31,32 Os 2,14 Mal 1,4 Sal 23,4 Ez
47,12; estos Nm 20,13; hL,ae hM'he-hm' quiénes son éstos Za 1,9; 4,5
hm,ho (homé) --- hm'h' Q ptc sg
hm'ho (homá) --- hm'h' Q ptc sg f
~yGIh.M;h; (hamaguím) --- hg"h' H ptc pl +p
hm'WhM.h; (hamjumá) --- hm'Whm. +p
%Leh;m.h; (hamehaléj) --- %l;h' P ptc sg +p = el que va, te deslizas Sal 104,3
~ykiL.h;m.h; (hamhaljím) --- %l;h' P ptc pl +p = que caminan Qo 4,15
tk,P,h.M;h; (hammahapéjet) --- tk,P,h.m; +p = el calabozo Jr 20,2
tk,P'h.M;h; (hammahapájet) --- tk,P,h.m; +p = el calabozo Jr 20,3
Wmh' (hamú) --- hm'h' Q pf pl3 = braman Sal 46,7; se han conmovido Jr 31,20;
Txt.Disc Za 9,15 : Wmh' agitabuntur NVu; ~d' ó ~m'd' la sangre BJ
hY"bia]AMh; (hammoaviyá) --- ybiaA' m f +p = la moabita Rt 1,22; 2,21
ab'WMh; (hammuvá) --- aAB Ho ptc sg +p = llevado 2R 22,4
jAMh; (hammót) --- jAm +p = las angarillas Nm 4,10
1

hj'AMh; (hammota) --- hj'Am +p


hn"k'WMh; (hammujana) --- !Wk Ho ptc sg f = preparada cf Mt 25,34
~ysik.AMh; (hammojesím) --- skn = los funcionarios de aduana; los publicanos cf
Lc 19,2; ~ysik.AMh;-~[i con los publicanos Mt 9,11 [ gr lat publicani ]
rkeAMh; (hammojer) --- rk;m' Q ptc sg +p = el vendedor Ez 7,13
lAMhi (himmól) --- lwm N inf = ser circuncidado Gn 17,10 Ex 12,48 cf Hch 15,1
hl'Wmh] (hamula) --- hL'muh]
%yliAMh; (hammolíj) --- %l;h' H ptc sg +p = el que llevó Jr 2,6
^k]yliAMh; (hammolijejá) --- %l;h' H ptc sg +p = el que llevó; que te ha conducido
Dt 8,15
~ytim'WMh; (hammumatím) --- tWm Ho ptc pl +p = los muertos; a quienes estaban
matando 2R 11,2

!Amh' (hamón) !Amh] s ^n<Amh] AnAmh] hnOAmh] Hn"Amh] Hn"moh]


84
c

~k,n>m'h] ~n"Amh] pl ~ynIAmh] ~ynImoh] s h'yn<Amh] +p !Amh]w: !Amh'w>


!Amh'h, !Amh'h,w> AnAmh]w: Hn"Amh]w: !Amh'B, !Amh]B; !Amh]l;
!Amh]me ~n"Amh]me ~n"Amh]meW estrépito; ruido Ez 26,13; conmoción Is
63,15; tumulto 1S 14,19; multitud Gn 17,4s; gentío Sal 42,5; muchedumbre 2Cr
20,2; gente cf Mc 5,21; plebe Is 5,13; turba Is 29,5; abundancia Sal 37,16;
opulencia, riquezas Qo 5,9, tesoros Is 60,5; plenitud;~yIAG !Amh] plh,qouj
evqnw/n multarum gentium NVu, muchas naciones Gn 17,4; ~['h' !Amh]-ta, a
la muchedumbre del pueblo cf Mt 5,1; a la gente cf Mc 4,36; br' ~[; !Amh]
tanta gente, and great multitudes NKJ, a large crowd NAR; une grande foule
NEG, eine große Menge Lu, una gran folla IEP cf Mt 13,2 [gr plh/qoj; o` o;cloj lat
multus; turba eng the people, the crowd fra la foule ger das Volk it la gente ] Txt.
Gn 17,4; 17,5; Jc 4,7; 1S 4,14; 14,16; 14,19; 2S 6,19; 18,29; 1R 18,41; 20,13; 20,28; 2R 7,13; 25,11; 1Cr
29,16; 2Cr 11,23; 13,8; 14,10; 20,2; 20,12; 20,15; 20,24; 31,10; 32,7; Jb 31,34; 39,7; Sal 37,16; 42,5; 65,8;
Qo 5,9; Is 5,13; 5,14; 13,4; 16,14; 17,12; 29,5; 29,7; 29,8; 31,4; 32,14; 33,3; 60,5; 63,15; Jr 3,23; 10,13;
47,3; 49,32; 51,16; 51,42; Ez 7,11; 7,12; 7,13; 7,14; 23,42; 26,13; 29,19; 30,4; 30,10; 30,15; 31,2; 31,18;
32,12; 32,16; 32,18; 32,20; 32,24; 32,25; 32,26; 32,31; 32,32; 39,11; Dn 10,6; 11,10; 11,11; 11,12; 11,13;
Am 5,23; Jl 4,14

!Amh] (hamón) --- !Amh'


c = multitud de Gn 17,4 cf Jn 6,22; la muchedumbre;
estrépito de; conmoción de Is 63,15; la turba de Is 29,5; plenitud de; tesoros de
Is 60,5; laer'f.yI !Amh]-lk'l. a toda la muchedumbre de Israel 2S 6,19;
!Amh]-la, a la muchedumbre cf Mt 12,46; a la gente de cf Lc 12,54; ~['h'
!Amh] la multitud del pueblo, la gente cf Lc 9,18 Jn 6,22; ~v,G"h; !Amh] lAq
el rumor de mucha lluvia 1R 18,41; ~y" !Amh] multitudo maris NVu Is 60,5;
%yIrz' " !Amh] la turba de tus soberbios Is 29,5; ~yIAGh;-lK' !Amh] la turba de
todas las gentes Is 29,7; br'-~[; !Amh] mucha gente cf Jn 6,2; tanta gente cf
Mt 13,2 [ gr o;cloi o;clon lat turbae turbam ]
Hn"Amh] (hamona) --- !Amh' s sg3f = su multitud Ez 7,12
1

hn"Amh] (hamona) --- NP Hamoná Ez 39,16


2

hnOAmh] (hamono) --- !Amh' s sg3m


AnAmh] (hamono) --- !Amh' s sg3m
h'yn<Amh] (hamoneiha) --- !Amh' pl s sg3f
~ynIAmh] (hamonim) --- !Amh' pl
^n<Amh] (hamoneja) --- !Amh' pl s sg2m
~n"Amh] (hamonam) --- !Amh' s pl3m
dS'WMh; (hammusad) --- ds'Wm +p = el cimiento; el fundamento cf 1Co 3,11 --
1

ds;y" Ho ptc sg +p
rseAMh; (hamoser) --- rs;m' Q ptc sg +p = el que lo entregó cf Mt 26,23
d[eAMh; (hammoéd) --- d[eAm +p
tpeAMh; (hamofet) --- tpeAm +p
~yaic'WMh; (hammutsaím) --- ac'y" Ho ptc pl +p = desemboca Ez 47,8
ayciAMh; (hammosí) --- ac'y" H ptc sg +p = el que hace salir 2S 5,2; Is 40,26; el
que hizo salir Is 43,17; hizo brotar Dt 8,15
^a]yciAMh; (hammosiajá) --- ac'y" H ptc sg +p = el que te hace salir; que te sacó Dt
8,14
rAMh; (hammor) --- rmo +p = la mirra Ct 4,6
ar'AMh; (hammora) --- ar'Am +p = el terror Dt 34,12
~ydIr>AMh; (hammoredím) --- dr;m' Q ptc pl +p = los rebeldes; ~ydIr>AMh; ~yIAG-
la, a la nación de los rebeldes Ez 2,3
hr,AMh; (hammore) --- ²hr,Am +p = la lluvia Jl 2,23
~yrIAMh; (hamorím) --- hry H ptc pl = que arrojan o tiran, los tiradores o
1

arqueros 1S 31,3
yTiv.r;AMh; (hammorashti) --- yTiv.r;Am +p
bv'WMh; (amushav) --- bWv Ho ptc sg = que se devuelve; que se ha de devolver
Nm 5,8
[;yviAMh; (hammoshía) --- [vy H ptc +p
lveAMh; (hamoshél) --- lvemo +p
2

tw<Mh' ; (hammávet) --- tw<m' +p = la muerte Dt 30,15 Is 25,8 Sal 13,4 Qo 7,1; 8,8;
tw<Mh' ;-~s; veneno de muerte cf Mc 16,18
tAmh] (hamot) --- hm'h' Q inf c
tAmho (homót) --- hm'h' Q ptc pl
ht'w>Mh' ; (hammávta) --- tw<m' +p = la muerte Sal 116,15
x;BezM> ih; (hammizbéaj) --- x;Bez>mi +p = al altar Gn 22,9 Ex 24,6 Lv 1,7 Jc 13,20 Is
6,6 Am 3,14; x;Bez>Mih- ; la, en el altar Nm 5,25; hZ<h; x;BezM> ih; este altar Is
36,7; aWhh; x;Bez>Mih; aquel altar 1R 3,4
hx'BezM> ih; (hamizbéja) --- x;Bez>mi g +p = en el altar Lv 1,9
hz"WzM.h; (hamezuza) --- hz"Wzm. +p
tAzWzM.h; (hamezuzot) --- hz"Wzm. pl +p = las jambas; los postes Jc 16,3
tzOWzM.h; (hammezuzót) --- hz"Wzm. pl +p = las jambas, los postes Ex 12,7
hK,z:M.h; (hamezake) --- hk'z" P ptc sg +p
ryKiz>M;h; (hamazkir) --- ryKizm> ; +p = el heraldo Is 36,3
~yrIKiz>M;h; (hammazkirím) --- rk;z" H ptc pl +p = los que recuerdan; los que hacen
que (el Señor) recuerde; mimnh|sko,menoi qui commonetis Is 62,6
glez>M;h; (hamazleg) --- glez>m; +p = el tenedor
tAgl'z>Mih; (hamizlagot) --- gl'z>mi pl +p
tgOl'z>Mih; (hamizlagot) --- gl'z>mi pl +p
tArM.zm: .h; (hamzamrót) --- tr,M,z:m. pl +p
ht'M'zIm.h; (hamzimata) --- hM'zIm. +p
xr'z>Mih; (hamizra) --- xr'z>mi +p
qr'zM> ih; (hamizraq) --- qr'zm> i +p
tAqr'z>Mih; (hamizraqot) --- qr'zm> i pl +p
tqorz' M> ih; (hamizraqot) --- qr'zm> i pl +p
tr,B,x;m.h; (hamjaberet) --- tr,B,x.m; +p = la comunión cf 1Co 10,16
jx;Mh; ; (hamajat) --- jx;m; +p = la aguja cf Mc 10,25
~yKix;m.h; (hamejakím) --- hk'x' P ptc pl +p = los que esperan Jb 3,21 cf Lc 12,36;
los que esperaban cf Lc 2,38
hl'x]M;h; (hamajalá) --- hl'x]m; +p = enfermedad cf Jn 11,4; la plaga; hl'x]M;h-;
lK' todas las plagas Ex 15,26
tAlxoM.h; (hamjolót) --- hl'xom. pl +p
~ypiL.x;m.h; (hamjalefím) --- @l;x' P ptc pl = los cambistas Jn 2,15
lL'xum.h; (hamjulal) --- ¹llx Pu ptc sg +p = profanado Ez 36,23
tAll.xoM.h; (hamjolelót) --- ¹lyxi Polel ptc pl f +p = las danzarinas Jc 21,23
tAcl'x]M;h; (hamajalasot) --- tAcl'x]m; +p = los vestidos preciosos Is 3,22
tAql.x.M;h; (hamajleqot) --- tq,l{x]m; pl +p
tq,l{x]M;h; (hamajaloquet) --- tq,l{x]m; +p
hn<x]M;h; (hammajané) --- hn<x]m; +p = el campamento Gn 32,9 Ex 16,13 Nm 14,44
Jos 1,11; al campamento 1S 17,17; cortejo Gn 50,9; hn<x]M;h- ; !mi del
campamento Ex 19,17 Nm 5,2; 2S 1,2; hn<x]M;h- ; la, al campamento Ex 32,19;
33,11 Jc 21,8; hn<x]M;h; hceqB . i un extremo del campamento Nm 11,1
tAnx]M;h; (hamajamot) --- hn<x]m; pl +p
~yIn"x]M;h; (hamajanaim) --- hn<x]m; pl +p
tnOx]M;h; (hamajanot) --- hn<x]m; pl +p
tb,c,x.M;h; (hamajasebet) --- bc;x' H ptc sg f +p = el que despedazó Is 51,9
tb,r,x]M;h; (hamajarevet) --- ¹ br;x' H ptc sg f +p = la que secó Is 51,10
tr'x\M'h; (hamajorat) --- tr'x\m' +p
hT'x.M;h; (hamajta) --- hT'x.m; +p
tATx.M;h; (hamajtot) --- hT'x.m; pl +p
tTox.M;h; (hamajtot) --- hT'x.m; pl +p
lyBijM. ;h; (hamatbil) --- lb;j' P ptc sg = el que bautiza, bautista; lyBijM. ;h;
!n"x'Ay Juan el Bautista cf Mt 16,14
hJ,M;h; (hamaté) --- hJ,m; +p = la vara Nm 20,8 Ez 7,10
hJ'Mih; (hammitá) --- hJ'mi +p = del lecho 2R 1,4.6; la camilla cf Mt 9,2;
tAJMih; (hammitót) --- hJ'mi pl +p = las camas; tAJMih; rd;x]B; en la alcoba de
las camas, en el dormitorio 2R 11,2
tAJM;h; (hammatót) --- hJ,m; pl +p = las tribus de Jos 14,1
~yJiM;h; (hammatím) --- hj'n" H ptc pl +p
ryjim.h; (hamtir) --- rjm H inf
ryjim.hi (himtír) --- rjm H pf sg3 = había hecho llover Gn 2,5
~yMi[;j.Mh; ; (hamathamím) --- ~yMi[;j.m; pl +p
tAxP'jM. ih; (hamitpajót) --- tx;P;jm. i pl +p
tx;P;jM. ih; (hamitpajat) --- tx;P;jm. i
rj'M'h; (hamatar) --- rj'm' +p
hr'J'M;h; (hammattará) --- hr'J'm; +p = la guardia Jr 33,1
yTir>j;m.hi (himtárti) --- rjm H pf sg1 = hice llover
tJoM;h; (hamatót) --- hJ,m; pl +p
hy"m.h, (hemia) c ty:m.h, +p ty:m.h,me sonido, ruido Is 14,11; estruendo cf Lc
1

21,25
hY"miho (homiyá) --- hm'h' Q ptc f
tAYmiho (homiyót) --- hm'h' Q ptc pl f = bulliciosas; concurridas Pr 1,20
~ylixy] :m.h; (hamyajalím) --- lxy P ptc pl +p = los que esperan Sal 147,11; que
esperáis; ~ylix]y:m.h;-lK' todos que esperáis Sal 31,25
td,Ly, :m.h; (hameyal-lédet) --- td,L,y:m. +p = la partera Ex 1,19
tdoLy. :m.h; (hammeyaledót) --- td,L,y:m. pl +p = las parteras Ex 1,17.21
~yIM;h; (hammáyim) --- ~yIm; +p = las aguas Gn 1,7.20.21; 7,17 Nm 5,24 Sal 124,4;
2R 2,14; ~yIM;h- ; la, al agua Ex 15,25; ~yIM;h-; !mi de las aguas Ex 2,10;
lWBm;l. ~yIM;h; aguas diluviales Gn 9,15; ~yIM;h; ynEP.-l[; sobre el agua Ex
32,20
~yIM'h; (hammáyim) --- ~yIm; +p = las aguas Gn 1,2.6; 7,20 Jos 3,15 Ne 8,1 Jr 2,13
Sal 136,6; ~yIM'h-
; la, sobre el agua Nm 5,17; ~yIM'h-; l[; sobre las aguas Ex
15,27; 2R 3,22 Sal 29,3; 74,13; 136,6; ~yIM'h-
; r[;v; la puerta del Agua Ne 8,1;
hm'y>M'h; (hammaima) --- ~yIm; +p
^ym,Y"mih. (hemiyaméja) --- ~Ay pl s sg2m +p = ¿acaso en tus días..? ¿acaso en tu
vida? Jb 38,12
!ymihe (hemin) --- !my H ipf pl2 f
~ynIyMih; (hamminím) --- !ymi pl +p = las clases; los tipos
d['yUm.h; (hamiuhad) --- d[;y" Pu ptc sg +p = fijado cf Ga 4,2
~ydI['yUm.h; (hamyuhadím) --- d[;y" Pu ptc pl +p = destinados cf Ef 1,11
rymih' (hamir) --- rwm H inf
rymihe (hemir) --- rwm H pf sg3 = cambió; ha trocado Jr 2,11
^t.a'r>YImih] (hamirhatja) --- ha'r>yI s sg2m +p
rvoyMih; (hamishór) --- rAvymi +p = la llanura Jos 13,9
tymih' (hamit) --- tWm H inf c
tymihe (hemit) --- tWm H pf sg3 = hizo morir 2R 14,6
Atymih] (hamitó) --- tWm H inf s sg3m
Wtymih' (hamito) --- tWm H ipr pl
Wtymihe (hemitu) --- tWm H pf pl3
wyTiymih] (hamitív) --- tWm H pf sg1 s sg3m
^t.ymih/ (hemitja) --- tWm H pf sg3 s sg2m
~t'ymih/ (hemitam) --- tWm H pf sg3 s pl3
ynIteymih] (hamitenu) --- tWm H ipr sg s pl1
Wht.t'ymih/ (hemitathu) --- tWm H pf sg3 f s sg3m
hK'M;h; (hamaja) --- hK'm; +p
WhKeM;h; (hammakéhu) --- hkn H ptc sg s sg3m +p = el que le castigaba Is 9,12
WkM.hu (humju) --- %k;m' Ho pf pl3
hw"k.Mhi ; (hamijva) --- hw"k.mi
tAKM;h; (hamakot) --- hK'm; pl f +p = las heridas Za 13,6;
vxek;m.h; (hamjajesh) --- vx;K' P ptc sg +p
~yKiM;h; (hamakim) --- hK'm; pl m +p = los que hirieron; que habían matado 2R
14,5; los asesinos 2R 14,6; que castigaron 1S 4,8
!ykiMeh; (hamejín) --- !Wk H ptc sg = el que afirma; que prepara Sal 147,8
tArmok.Mhi ; (hammijmorót) --- rm'k.mi pl +p = las redes cf Mc 1,19 Lc 5,1
tr,mokM. ih; (hammijmoret) --- tr,mok.mi +p = la red cf Jn 21,6
tAnkoM.h; (hamkonót) --- hn"Akm. pl +p = basas; Txt. 1R 7,27.37.38.39.43; 2R 16,17;
25,13; 2Cr 4,14 Jr 27,19; 52,17.20
sk,M,h; (hamméjes) --- sk,m,+p = la aduana; el impuesto; el tributo; sk,M,h-; tybeB.
en el despacho de impuestos, evpi. to. telw,nion in teloneo NVu cf Mt 9,9
hS,km; .h; (hamejasé) --- hs'K' P ptc sg +p = el que oculta, ocultaré Gn 18,17; el
cobertor; lo que cubre Sal 147,8 -- hS,km; . Txt. Gn 18,17 Ex 29,13.22 Lv 3,3.9.14;
4,8; 7,3 Sal 147,8
~ysiy[ik.M;h; (hammajhisím) --- s[;K' H ptc pl m +p = que (me) irrita Is 65,3
hl'Pek.M;h; (hammajpelá) --- hl'Pek.m; +p = Macpelá Gn 23,9.19; 50,13
Ark.M'hi (himajró) --- rk;m' N inf s sg3m
tr,k,Mho ; (hamojeret) --- rk;m' Q ptc sg f +p = la que vendía Na 3,4
lyvik.M;h; (hamajshil) --- lv;K' H ptc sg +p = el que hace caer; el que escandalice
cf Mt 18,6
hl'vke .M;h; (hamajshela) --- hl'vek.m; +p
tAlvek.M;h; (hamajshelot) --- hl'vke .m; pl +p
~ylivok.Mih; (hamiksholim) --- lAvk.mi pl +p
bT'k.Mih; (hamiktab) --- bT'k.mi +p
vTek.M;h; (hammajtésh) --- vTek.m; +p
aleM'h; (hamalé) --- alem' +p = lleno de; rico en cf Ef 2,4
aleM'hi (himmale) --- alem' N inf = cumplirse cf Lc 1,45; 24,44;
al{mh, (hemló) --- al{m. +p
ha'lem.h; (hammelehá) --- alem' +p = lleno Am 2,13; abundante cf Mc 4,28
ha'leM.h; (hammeleha) --- ha'lem. +p = todo Dt 22,9
1

~yailem.h; (hamlehím) --- alem' pl m +p


~yaiLuMih; (hamiluím) --- ~yaiLumi pl +p
%a;l.M;h; (hammaláj) --- %a'l.m; +p = el mensajero; el ángel cf Mt 28,5
%a'l.M;h; (hammaláj) --- %a'l.m; +p = el ángel Za 1,9 Lc 1,26; el mensajero Qo
5,5; %a'l.M;h;-la, al ángel Za 4,4 [ gr o` a;ggeloj lat angelus ] Txt. Gn 48,16; 2S
11,19.22.23.25; 24,16.17; 2R 6,32.33; 9,18; 10,8; 1Cr 21,20 Qo 5,5 Za 1,9.13.14; 2,2.7; 3,3; 4,1.4.5; 5,5.10;
6,4.5

hk'al'M.h; (hammelajá) --- hk'al'm. +p = el oficio; los trabajos Ex 40,33 Txt. Gn


33,14 Ex 35,29; 36,2.7.8; 39,43; 40,33; 1S 15,9; 1R 5,30; 7,40.51; 9,23; 2R 12,12.15.16; 22,5.9; 1Cr 23,24;
2Cr 4,11; 5,1; 24,13; 29,34; 34,10.17 Esd 2,69; 3,9 Ne 2,16; 4,5.13; 5,16; 6,3.9.16; 7,70; 11,12.16; 13,10
Est 3,9; 9,3

~ykia'l.M;h; (hammalajím) --- %a'l.m;


pl +p = los mensajeros Gn 32,7; 2R 1,5; los
ángeles Gn 19,1 Txt. Gn 19,1.15; 32,7 Jos 6,17.25; 1S 11,4.7.9; 19,15.16; 2S 11,1; 1R 20,5.9; 2R
1,5; 7,15; 19,14 Is 37,14 Mt 25,31

~ykial.M;h; (hammelajím) --- %l,m, pl +p = los reyes 2S 11,1


vWBl.M;h; (hamalbush) --- vWBl.m; +p
^B.Limih] (hamilibja) --- ble s sg2m +p = acaso de tu corazón; acaso por tu cuenta
cf Jn 18,34

hL'muh] (hamulá) 2
ruido, estrépito Jr 11,16 Ez 1,24

AlMohi (himmolu) --- lwm N inf s sg3m


WlMohi (himmólu) --- lwm N ipr pl = ¡circuncidaos! Jr 4,4
aALMih; (hammilo) --- aALmi +p = el Miló 2S 5,9
2

hk'WlM.h; (hammelujá) --- hk'Wlm. +p = el reino 1S 18,8 Sal 22,29 Ez 17,13 Abd
1,21
!AlM'h; (hammalón) --- !Alm' +p = lugar donde iban a pasar la noche Jos 4,8; el
albergue; posada cf Lc 10,34; el hotel; la sala cf Mc 14,14
xl;M,h; (hammélaj) --- xl;m, +p = la sal Gn 14,3; 2R 14,7; xl;M,h-; ~y" = xl;M,h;
~y" mar de la Sal Jos 12,3; 15,5
x;lem.h' (hamleaj) --- xl;m' Ho inf
2

~yxiL'M;h; (hammalajím) --- xL'm; pl +p = los marineros Jon 1,5


T.x;l;m.hu (humlajat) --- xl;m' Ho pf sg2 f = fuiste frotada con sal Ez 16,4
2
hm'x'l.Mih; (hammiljamáh) --- hm'x'l.mi +p = guerra Jr 38,4; la guerra 2S 11,7; la
batalla 1S 17,28; 2S 11,15; (la) gran batalla 1S 4,2; hm'x'l.Mih-; !mi de la
batalla 2S 1,4; hq'z"x]h; hm'x'l.Mih; ynEP. lWm-la, frente a lo más reñido de
la batalla 2S 11,15; hm'x'l.Mih; yven>a; hombres de guerra 1S 18,5; hm'x'l.Mih;
~[; los guerreros Jos 10,7
tAmx'l.Mih; (hamiljamót) --- hm'x'l.mi pl +p
jleM'hi (himalet) --- jlm N ipr sg
1

jleM'hi (himalet) --- jlm N inf


2

yjil.M'hi (himalti) --- jlm N ipr sg f = ¡sálvate! Za 2,11


jylim.hi (himlit) --- jlm H pf sg3
hj'ylim.hi (himlitá) --- jlm H pf sg3 f = dio a luz Is 66,7
%ylim.hi (himlij) --- %l;m' H pf sg3
Wkylim.hi (himliju) --- %l;m' H pf pl3 = han puesto reyes Os 8,4
%l{m'h] (hamalój) --- %l;m' Q inf interr = ¿reinar...? Gn 37,8; %l{m.Ti %l{m'h]
¿reinar reinarás?; ¿será que vas a reinar? Gn 37,8
%leMoh; (hammolej) --- %l;m' Q ptc sg +p = el que reinó Est 1,1
%l,M,h; (hammélej) --- %l,m, +p = el rey 2S 5,6; 7,18; 11,2 2R 1,9.11 Sal 45,12 Is
6,1 Jr 4,9; 38,4 Ag 1,1 Jon 3,7 Ne 2,1.9 Ct 1,4; 3,9; donde el rey 2S 5,3 ; %l,M,h;
ybey>Aa %l,M,h-; !mi ~l'[.n< oscura que el rey
los enemigos del rey Sal 45,6;
1R 10,3;%l,M,h; %r,D, el camino real Nm 20,17 [ gr o` basileu.j lat rex ]
%l,m,h] (hamélej) --- %l,m, +p = el rey
%l;m.h' (hamlaj) --- ¹ %l;m' Ho pf sg3 = reinó, comenzó a reinar, subió al trono Dn
9,1
hk'lMu .h; (hammlujá) --- hk'Wlm. +p
hK'lM. ;h; (hammalká) --- hK'l.m; +p
tWkl.M;h; (hammaljút) --- tWkl.m; +p = el reino cf Mt 4,23; 25,34
yliaeyKil.M;h; (hammalkieli) --- yliaeyKil.M; +p
~ykil'M.h; (hammelajím) --- %l,m, pl +p = los reyes Sal 48,5 Gn 14,17 Jos 9,1
tk,l,Moh; (hamolejet) NP Hamoléquet, Malkat 1Cr 7,18

T'k.l;m.hi (himlájta) --- %l;m' H pf sg2 = has hecho rey 1R 3,7


yTik.l;m.hi (himlajti) --- %l;m' H pf sg1
^yTik.l;m.hi (himlajtija) --- %l;m' H pf sg1 s sg2m
ynIT;k.l;m.hi (himlajtani) --- %l;m' H pf sg2 s sg1 = tú me has hecho rey 2Cr 1,9
dMel;m.h; (hammelaméd) --- dm;l' P ptc sg +p = que hace aprender; que adiestra
Sal 144,1; el que enseña Sal 94,10
x;Aql.M;h; (hamalqoaj) --- x;Aql.m; +p
~yIx;q;l.M,h; (hamelqajím) --- ~yIx;q'l.m, +p
~yqiq.l;m]h; (hamalaquequím) --- qq;l' P ptc pl +p
~m'h' (hamam) --- ~Wh Q pf sg3 s pl3m
~m;h' (hamám) 13
agitar

Q 13
ynIm;m'h] ~m'm'h] sg1 ytiMoh; ytiMoh;w>
pf sg3 s
ipf sg3 s ~Mehuy> w ~h'Yw" : ~hoY"w: ~Mehyu >w: sg2 ~MehT
u . ~Mehtu .W
inf ger. ~M;hul.
agitar; confundir; trastornar Sal 144,6; mover; turbar; llenar de turbación Ex
23,27; sembrar confusión Ex 14,24; sembrar derrota Sal 18,15; poner en fuga
Jos 10,10 Txt. Ex 14,24; 23,27 Dt 2,15 Jos 10,10 Jc 4,15; 1S 7,10; 2S 22,15; 2Cr 15,6 Est 9,24 Sal
18,15; 144,6 Is 28,28 Jr 51,34

!AmM'h; (hammamon) --- !Amm' +p = el dinero cf Mt 6,24


~ytit.AmM;h; (hammamotetím) --- ~ytiAmm. +p = los muertos 2R 11,2
rK'm.Mih; (hamimkar) --- rK'm.mi +p = lo vendido Ez 7,13
~yail.m;m.h; (hamemaleím) --- alem' P ptc pl +p = los que llenan So 1,9
%ylim.Mh; ; (hammamlíj) --- ¹ %l;m' H ptc +p = que hizo reinar; que le puso en el
trono Ez 17,16
hk'lm' .M;h; (hammamlajá) --- hk'l'm.m; +p = el reino 2R 14,5; hk'l'm.Mh; ; [r;z< la
estirpe real 2R 11,1; hk'l'm.Mh
; ; yre[' tx;a;K. como una ciudad real Jos 10,2
tAkl'm.M;h; (hammamlajót) --- hk'lm' .m; pl +p = los reinos Jos 11,10 Am 6,2 Jr
1,10; 1R 5,1
~m'mh' ] (hamamám) --- ~m;h' Q pf sg3 s pl3m
ynIm;m'h] (hamamani) --- ~m;h' Q pf sg3 s sg1
jy[im.Mh; ; (hamamhit) --- j[;m' H ptc sg +p
hl'v'mM. ,h; (hamemshala) --- hl'vm' .m, +p
~yliv'm.Mhi ; (hamimshalím) --- lv'mm. i pl +p
!m'h' (haman) +p !m'h'w> !m'h'l. !m'h'me NP Amán
45
Est 3,1.2.4.5.6.7.8.10.11.12.15; 4,7;

5,4.5.8.9.10.11.12.14; 6,4.5.6.7.10.11.12.13.14; 7,1.6.7.8.9.10; 8,1.2.3.5.7; 9,10.12.13.14.24 T.21


!M'h; (hammán) --- !m' +p = el maná Dt 8,3 Jos 5,12 Nm 11,6.9 cf Jn 6,49
WNM,mih] (hamimménnu) --- !mi s sg3m +p = ¿acaso de él...?; su decir 1R 20,33
yNIM,mhi ] (hamimméni) --- !mi s sg1 +p
!mih] (hamín) --- !mi +p = ¿acaso de...? Gn 3,11 Nm 20,10
~y[iG"nUm.h; (hamenuggaim) --- [g:n" Pu ptc pl = afectados por dolencias (enfermos)
Mc 3,10
~yDIn:mh. ; (hamnadím) --- hdn P ptc pl +p = los que alejáis Am 6,3
hn<M'h; (hamane) --- hn<m' +p
hn"M'h; (hamana) --- hn"m' +p
Hn"moh] (hamona) --- !Amh' s sg3f
gh'n>Mih; (haminhag) --- gh'n>mi +p
tArh'n>Mih; (hamminharót) --- rh'n" +p = de las hendiduras de Jc 6,2
hx'WnM.h; (hamnuja) --- hx'Wnm. +p
hr'AnM.h; (hamnora) --- hr'Anm. +p = el candelabro; el candelero cf Mt 5,15 Lc
11,33
tAnM'hi (himanot) --- hn"m'
hx'n>Mih; (hamminjá) --- hx'n>mi +p = la oblación Nm 5,25; hx'n>Mih-; la, hacia la
oblación Mal 2,13 Txt. Gn 32,22; 43,15.25.26 Ex 40,29 Lv 2,3.8.9.10.11; 6,7.8; 9,17; 10,12;
14,20.31 Nm 5,25.26 Jc 3,17.18; 13,19; 1R 8,64; 18,29.36; 2R 3,20 Ne 13,9 Ez 44,29; 45,17; 46,11.15.20
Mal 1,13; 2,1.13

~ynImoh] (hamoním) --- !Amh' pl = multitud cf Mt 4,25


~k,n>m'h] (hamankes) --- !Amh' s pl2m
hS,n:mh. ; (hamnase) --- hsn P ptc sg +p = el tentador cf Mt 4,3
lW[n>M;h; (hamanhul) --- lW[n>m; +p
tAyqin:Mh. ; (hamnaquiot) --- tAYQin:m. +p
tYOQni :M.h; (hamenaquiyót) --- tAYQin:m. +p = las tazas Nm 4,7
hr'nOMh. ; (hammenorá) --- hr'Anm. +p = el candelabro Ex 40,4
tArnOMh. ; (hammenorót) --- hr'Anm. pl +p
hV,n:m.h; (hamenasé) --- hV,n:m. +p = la de Manasés Jos 1,12; 4,12
aT'n>Mih; (haminta) --- aT'n>mi +p = la menta cf Lc 11,42
sM;h; (hammás) --- sm; +p
sMehi (himmés) --- ss;m' N inf
~yBisum.h; (hamsubím) --- bs;me pl = los sentados a la mesa cf Jn 12,1
rGEs.M;h; (hamasguér) --- rGEs.m; +p
tArG>s.Mih; (hamisguerot) --- tr,G<s.mi pl +p
tr,Gs< .Mih; (hamisgueret) --- tr,Gs< .mi c +p
WSm;he (hemasu) --- ss;m' H pf pl3 = han derretido, han desanimado, han
descorazonado Dt 1,28
hw<s.M;h; (hammasvé) --- hw<s.m; +p = el velo Ex 34,34.35
wysimh. i (himsiv) --- hsm H pf pl3 = disolvió; ble-ta, wysimh. i desanimaron Jos
14,8

~ysim'h] (hamasím) 1
hojarasca, hojas, ramas Is 64,1 T.10

%s'M'h; (hammasáj) --- %s'm' +p = la cortina; cobertor; protección Ex 40,21; protector


Nm 4,5
hk'SeM;h; (hamasejá) --- hk'Sem; +p
1 1

hk'SeM;h; (hamasejá) --- ²hk'Sem; +p


2 2

tAkSeM;h; (hamasejot) --- hk'Sem; pl +p


1

!K'sum.h; (hamsukkán) --- !K'sum. +p = pobre Is 40,20


!Kes.Mih; (hamisken) --- !Kes.mi +p
tAnK.sM. ih; (hamiskenot) --- tAnK.sm. i +p
tk,SM' ;h; (hamasaket) --- tk,S,m; +p
hL'sim.h; (hamesila) --- hL'sim. +p = el camino (evk th/j o`dou/ semitam ) Is 62,10
tALsim.h; (hamsilot) --- hL'sim. pl +p
tArm.s.M;h; (hammasmerót) --- rmes.m; pl +p = los clavos cf Jn 20,25
~yrIm.s.M;h; (hammasmerím) --- rmes.m; pl +p = los clavos cf Jn 20,25
dPes.Mih; (hammisped) --- dPes.mi +p = la lamentación Za 12,11
tx;P;s.Mih; (hammispájat) --- tx;P;s.mi +p = la erupción Lv 13,6.8
rP's.Mih; (hammispár) --- rP's.mi +p
rseM'hi (himaser) --- rs;m' N inf
tSoM;h; (hamasót) --- hS'm; pl +p
1

ryTis.M;h; (hammastír) --- rts H ptc sg +p = el que vela Is 8,17


tArB.[.M;h; (hammaheberót) --- hr'B'[.m; pl +p = a los vados Jos 2,7
hl'G"[.M;h; (hamahgala) --- lG"[.m; +p = al círculo del campamento 1S 17,20
d[;m.h; (hamhád) --- d[;m' H ipr sg = ¡tambaléese! Sal 69,24
T'd>[;m.hi (himhadta) --- d[;m' H pf sg2
zA[M'h; (hammaóz) --- zA[m' +p
lWE[;m.h; (hamhavel) --- lW[ P ptc sg +p = el inicuo
2

~ynIW[M.h; (hamhuním) --- ~ynIW[m. +p


j[;m.h; (hameát) --- j[;m. +p = ¿acaso (es) poco...? Gn 30,15 Nm 13,18 Is 7,13 Ez
34,18; ¿son pocos...? cf Lc 13,23; lo (más) pequeño Dt 7,7; Txt. Gn 30,15 Nm 13,18;
16,9.13; 35,8 Dt 7,7 Jos 22,17 Jb 15,11 Is 7,13 Ez 16,20; 34,18

tApj'[]M;h; (hamahatafót) --- tp,j,[]m; pl +p


ykireJ.[;m.h; (hammeateréji) --- rj;[' P ptc s sg2f +p = el que te corona Sal 103,4
~yTij[. ;m.hi (himhatetím) --- j[;m' H pf sg1 s pl3m
dy[iMeh; (hammeid) --- dw[ H ptc sg = el que atestigua cf Jn 5,31
~ydiy[im.h; (hamhidím) --- dw[ H ptc pl +p = los que atestiguan, dan testimonio cf
Jn 5,39
hj'y[im.hi (himhita) --- j[;m' H pf sg3 f
~jy[mh --- j[;m' H pf sg3 s pl3m
ly[iM.h; (hammeíl) --- ly[im. +p =el manto 1S 18,4
tAny"[.M;h; (hamheyanót) --- !y"[.m; pl +p
hk'[]M;h; (hamahaja) --- hk'[]m; +p
ytik'[]M;h; (hammaajatí) --- ytik'[]M; +p = los maakatitas Jos 13,13
l[;M;h; (hamahal) --- l[;m; +p
hl'[]M;h; (hammaala) --- hl'[]m; +p
hl,[]M;h; (hammaalé) --- hl'[' H ptc m +p = el que hizo subir Jos 24,17 Jr 2,6; 2R
17,7
tAl[]M;h; (hammaalót) --- hl'[]m; pl +p = las subidas Sal 124,1; 125,1; 126,1;
127,1; 128,1; 129,1; gradas Is 38,8; tAl[]M;h; ryvi
wv|dh. tw/n avnabaqmw/n
LXX, canticum ascensionum NVu, canción de las subidas Sal 120,1; 122,1; 123,1;
124,1; 125,1; 126,1; 127,1; 128,1; 129,1; 130,1; 131,1; 132,1; 133,1; 134,1

^l.[;M;h; (hammaaljá) ---hl'[' H ptc sg s sg2m +p = que te hizo subir Sal 81,11
~le[]M;h; (hammaalém) --- hl'[' H ptc s pl3 +p = el que los hizo subir; el que los
sacó Is 63,11
~yqiymi[]M;h; (hammaamiquím) --- qm;[' H ptc pl +p = los que se esconden; los
que traman secretamente Is 29,15
br'[]M;h; (hamaarav) --- br'[]m; +p
2

hr'['M.h; (hammeará) --- hr'['m. +p = la cueva 1S 24,4; 1R 19,9


tAr['M.h; (hammearót) --- hr'['m. pl +p = de las cuevas Jc 6,2
hk'r'[]M;h; (hamaharaja) --- hk'r'[]m; +p = orden de batalla 1S 17,20.22
tk,r,[]M;h; (hamaharejet) --- tk,r,[]m; +p
tk,r'[]M;h; (hamaharajet) --- tk,r,[]m; pau +p
tr;['m.h; (hamharát) --- hr'['m. c +p = ¿acaso cueva de? Jr 7,11
hf,[]M;h; (hammaasé) --- hf,[]m; +p = la obra Qo 3,11; una obra Qo 4,4; cuanto se
hace Qo 2,17; [r'h' hf,[]M;h; la obra mala; la iniquidad Qo 4,3
~yfi[]Mh; ; (hammaasím) --- hf,[]m; pl +p = los hechos Qo 1,14; 1S 8,8 cf Lc 1,1;
las obras cf Ef 2,9; sucesos Lc 24,18;
rfe[]M;h; (hammaasér) --- rfe[]m; +p = el diezmo Mal 3,8.10
~yrIF.[;m.h; (hamhasrím) --- rfe[]m; pl +p = los diezmos cf Lc 11,42
qyTi[.M;h; (hammaatíq) --- qt;[' H ptc sg +p = el que traslada Jb 9,5
dq'p.Mih; (hamifqad) --- dq'p.mi +p = censo
~ydIq'p.Muh; (hammufqadím) --- dq;P' Ho ptc pl +p = encargados 2R 22,5
hr,p.M;h; (hammafre) --- sr;P' H ptc sg +p = que hace crecer 1Co 3,7
~yciw"rpom.h; (hamforvasím) --- ~yciw"rpom. +p
~ytip.Moh; (hamoftím) --- tpeAm pl +p = los prodigios; hL,aeh' ~ytipM. oh;-lK'-ta,
todos estos prodigios Ex 11,10
!T'p.Mih; (hammiftán) --- !T'p.Mi +p = en el umbral 1S 5,4; el umbral So 1,9
aceM'hi (himmatsé) --- ac'm' N inf = ser encontrado Ex 22,3
Aac.Mh' i (himmatsjó) --- ac'm' N inf s sg3
tAac.Moh; (hammotseót) --- ac'm' Q ptc f pl +p = lo ocurrido Jos 2,23
bC'Mh; ; (hamassav) --- bC'm; +p
hb'Cemh; ; (hamatseva) --- hb'Cem; +p
tAbCeMh; ; (hamatsevot) --- hb'Cem; pl +p
tboCeM;h; (hamatsevót) --- hb'Cem; pl +p
tAdc'M.h; (hammetsadót) --- dc'm. pl +p = las fortalezas Jc 6,2
hd'WcM.h; (hammetsudá) --- 2hd'Wcm. +p = al refugio 1S 24,23
hw"c.Mhi ; (hammitsvá) --- hw"c.mi +p = el mandamiento, la orden Dt 31,5; los
mandamientos Dt 6,1; 8,1; 30,10; taZOh; hw"c.Mih; esta orden Mal 2,1.4;
hl'WcM.h; (hammesulá) --- hl'Acm. +p
rAcM'h; (hamatsor) --- rAcm' +p
twOc.Mhi ; (hamitsvót) --- hw"c.mi +p = los mandamientos Nm 15,22 cf Mc 10,19
tACM;h; (hammasót) --- hC'm; pl +p = los ázimos Ex 12,17 Lv 23,6 Nm 6,17;
hw"hyl; tACM;h; gx; e`orth. tw/n avzu,mwn tw/| kuri,w| LXX sollemnitas
Azymorum Domini est NVu la fiesta de los ázimos del Señor Lv 23,6 Ex 34,18
~yqiD>jc; .Mih; (hammistadquím) --- qd;c' Htp ptc pl = los justificados cf Ga 5,4
Waycim.hi (himsihu) --- ac'm' H pf pl3
qyciMeh; (hammetsíq) --- qwc H ptc sg +p = el opresor Is 51,13
2

^tiycim.hi (himsitija) --- ac'm' H pf sg1 s sg2m


x;ymic.M;h; (hamasmíaj) --- xm;c' H ptc sg +p = el que hace germinar Sal 147,8
tp,nc" .Mih; (hamisnafet) --- tp,n<c.mi +p
tp,nc< .Mih; (hamisnefet) --- tp,n<c.mi +p
hP'c.Mih; (hammispá) --- hP'c.Mi +p = a Mispá Jc 21,5.8
hP,c.Mih; (hammispe) --- hP'c.Mi +p = a Mispá; hP,c.Mih; tm;r'-d[; hasta
Ramat Hammispá Jos 13,26
~ypic.p.c;m.h; (hamtsafetsefím) --- @pc Pilp ptc pl +p = que bisbean Is 8,19
rc;Mhe ; (hammetsár) --- rc;me +p = la tribulación; la angustia Sal 118,5; rc;Meh-; !mi
desde la tribulación; en mi angustia Sal 118,5
tArcuMh. ; (hamsurot) --- hr'Wcm. pl +p
yrIc.Mhi ; (hamisrí) --- yrIc.mi +p = el egipcio, los egipcios Esd 9,1
~yrIc.Mih; (hammitsrím) --- ~yrIc.mi +p --- yrIc.mi pl +p = los egipcios Gn 12,12 Dt
26,6 Jos 24,7
~yrIc'M.h; (hamtsarím) --- rc;me +p = las tribulaciones; las angustias; angosturas
Lm 1,3
tyrIc.Mhi ; (ammitsrít) --- yrIc.mi f +p = la egipcia Gn 16,3; 21,9 [ gr th.n Aivgupti,an
lat Aegyptiam ]
tYOrIc.Mih; (amisriyót) --- yrIc.mi f pl +p = las egipcias Ex 1,19
[r'coM.h; (ammesorá) --- [r'com. +p = la lepra 2R 5,11
~y[ir'cmo .h; (amsoraim) --- [r'com. pl +p = los leprosos cf Mt 10,8
qmeh' (ameq) --- qqm H inf ab
lBeq;mh. ; (amqabel) --- lbq P ptc sg m +p = el que reciba cf Mc 9,37 Lc 9,48
~yliBq. ;m.h; (amqablím) --- lbq P ptc pl m +p = los que recibieron
tb,QM, ;h; (hamaquebet) --- tb,Qm, ; +p
vD'q.Mhi ; (hammiqdásh) --- vD'q.mi +p = el santuario; el templo Ez 47,12 cf Jn 2,15;
vD'q.Mhi ; tybeB. en el templo cf Jn 5,11; vD'q.Mih;-!mi hv'm' al{w> y no se
apartaba del Templo cf Lc 2,37
~AqM'h; (hammaqóm) --- ~Aqm' +p = el lugar Gn 22,3 Ex 3,5; 17,7; 23,20 Nm 21,3;
2S 11,16; aWhh; ~AqM'h; aquel lugar Gn 22,14; hZ<h; ~AqM'h; este lugar Dt
1,31 Nm 21,3, aquí; ~AqM'h;-la, en el lugar Dt 18,6; ~AqM'h- ; la, a este
lugar, aquí Dt 26,9; hZ<h; [r'h' ~AqM'h; a este lugar pésimo Nm 20,5;
~AqM'h-; !mi desde el lugar Gn 13,14; del país Rt 1,7; [ gr o` to,poj lat locus ]
tmoAqM.h; (hammeqomót) --- ~Aqm' pl +p = los lugares Ez 34,12
tAlq.M;h; (amaqlót) --- lQem; pl +p
jl'q.Mhi ; (amiqlat) --- jl'q.mi +p
tAmqoM.h; (hammeqomót) --- ~Aqm' pl +p = los lugares; donde residan Esd 1,4;
tAmqoM.h;-lK'mi avpo. pa,ntwn tw/n to,pwn in cunctis locis NVu Esd 1,4
aNEqm; .h; (hamqane) --- anq P ptc sg +p = ¿acaso estás celoso? Nm 11,29
hn"q.Mhi ; (hamiqna) --- hn"q.mi +p
hn<q.Mh; ; (hamaqne) --- anq H ptc sg +p
hn<q.Mhi ; (hammiqné) --- hn<q.mi +p
[;Acq.Mhi ; (hamiqsoah) --- [;Acq.mi +p
[;coq.Mhi ; (hamiqsoa) --- [;Acq.mi +p
t[ocoq.Mih; (hamiqsohót) --- [;Acq.mi pl +p
hr,qm' .h; (hamqaréh) --- ² hrq P
1
ptc sg +p = el que levanta, levantas;
construyes Sal 104,3
hr,qM' .h; (hamqaréh) --- hr,qm' . +p
2

byrIqM. ;h; (hammaqrív) --- br;q' H ptc sg +p = el oferente Nm 15,4


rM;h; (hammar) --- rm; +p = el amargo; acerbo Ha 1,6
1

rMoh; (hammor) --- rmo +p = mirra Ct 1,13


rm;he (hemár) --- rr;m' H pf sg3 = amargó; ha llenado de amargura Rt 1,20
rmeh' (hamer) --- rr;m' H ipr sg
1

rmeh' (hamer) --- rr;m' H inf ab = amargarse Za 12,10


2

rmeh' (hamer) --- rwm H inf


3

ha,r>M;h; (hammarhé) --- ha,r>m; +p = la visión, el caso Ex 3,3; ha,r>M;h;-ta,


WdyGIT-; la; no contéis la visión cf Mt 17,9
ha'r>M;h; (hammarhá) --- ha'r>m; +p = la visión 1S 3,15
hB,r>Mh; ; (hammarbé) --- hb'r' H ptc sg +p = (lo) mucho Ex 16,17
zyGIr>M;h; (hammarguíz) --- zg:r' H ptc sg +p = el sacude Jb 9,6
~yliG>r;m.h; (hameraggelím) --- lGEr;m. pl +p = los exploradores Jos 6,22
Wrm.hi (himrú) --- hr'm' H pf pl3 = amargaron; le hicieron amargo Sal 106,33; se
rebelaron Sal 107,11
~ArM'h; (hammaróm) --- ~Arm' +p = lo alto Is 24,21
~meArm.h; (hameromem) --- ~Wr Polel ptc sg +p = el que eleva cf Mt 23,12;
ensalza 1S 2,7
~t'ArM.h; (hammerotám) --- hr'm' H inf c s pl3m
qx'rM> ,h; (hamerjaq) --- qx'rm> , +p
yrIM,h; (hamméri) --- yrIm. +p = rebeldía Ez 2,8; yrIM,h;-tyBe casa de rebeldía Ez
12,2; yrIM,h; tybeK. como esa casa de rebeldía Ez 2,8
hY"rIMoh; (hammoriyá) --- hY"rImo +p = Moria Gn 22,2
~yrIMoh; (hamorím) --- hr'm' Q ptc pl +p = ¡rebeldes! Nm 20,10
~yrIM'h; (hamarím) --- rm; pl +p = amargas Nm 5,19; funestas; ~yrIM'h; yme-ta,
1

las aguas amargas Nm 5,24; ~yrIr]a'm.h; ~yrIM'h; yme las aguas de maldición
y funestas Nm 5,18; ~yrIM'h; yme-la, con las aguas amargas Nm 5,23;
bK'r>M,h; (hamamerkav) --- bK'r>m, +p
hb'K'rM> ,h; (hammerkavá) --- hb'K'r>m, +p = el carro Mi 1,13; 2R 5,21
h[,r>Mih; (hammirhé) --- h[,r>mi +p = los pastos Ez 34,18
hx'q'r>M,h; (hamerqaja) --- hx'q'rm> , +p
tx;q;r>Mih; (hamirqajat) --- tx;q;r>mi +p = el perfume cf Jn 12,5
yrIr'M.h; (hamrari) --- yrIr'm. +p
yTiv.r;Moh; (hamorashti) --- yTiv.r;Am +p = el de Moreset Mi 1,1
aF'M;h; (hamassá) --- aF'm; +p = el oráculo, to. lh/mma LXX, oraculum NVu Ha
1 2

1,1
aF'M;h; (hamassá) --- aF'm; +p = Massá Pr 30,1
2 3

[y:Bif.M;h; (hammasbía) --- [b;f' H ptc sg +p = el que sacia Sal 103,5


bG"f.Mih; (hammisgáv) --- bG"f.mi +p
lyKif.M;h; (hammaskíl) --- ²lyKif.m; +p = sensato Am 5,13
x;Mef;m.h; (hamsameaj) --- xm;f' P ptc sg +p = el que alegra Jc 9,13
tAqx]f;m.h; (hamasjaqót) --- qx;f' P ptc pl f +p = danzando 1S 18,7
hr'f.Mih; (hammisrá) --- hr'f.mi +p = el señorío Is 9,5.6
rKeT;f.Mih; (hammistaker) --- rk;f' Htp ptc sg +p
tAcB.v.Mhi ; (hamisbesót) --- tAcB.v.mi +p
tcoB.v.Mhi ; (hamisbesót) --- tAcB.v.mi +p
xv;Mh' i (himmashaj) --- xv;m' N inf c
hx'v.Mih; (hammishjá) --- hx'vm. i +p = la unción Ex 25,6 Lv 8,2 [ gr cri/sij lat
unctio ]
tyxivM. ;h; (hammashjít) --- tyxiv.m; +p = el Exterminador Ex 12,23
x;yviM'h; (hammashiaj) --- x;yvim' +p = el mesías; el Cristo cf Lc 24,46; Cristo cf Ef
2,5; x;yviMh' ;-~[i con Cristo cf Ef 2,5; x;yviMh' ;-!mi de Cristo; con Cristo cf Ga
5,4; x;yviMh ' ; [;WvyE cf Jesucristo Ef 1,3; x;yviMh' ; [;WvyEB. en Cristo Jesús cf
Ef 2,13 [ gr o` Cristo,j lat Christus ger Christus fra Christ eng Christ ita Cristo ]
~l'yvim.hi (himshilam) --- lv;m' H pf sg3 s pl3m
2

bK'v.Mih; (hammishekav) --- bK'v.mi +p = la camilla cf Mc 2,4


!K'vM. ih; (hammishkán) --- !K'vm. i +p = la morada Ex 25,9 Nm 5,17; 9,15
lvem.h; (hamshel) poder Jb 26,2 --- lv;m'
lveMoh; (hammoshél) --- lv;m' Q ptc sg +p
1 1

lveMoh; (hammoshél) --- lv;m' Q ptc sg +p = el que domina; Al-rv,a-] lk'B.


2 2

lveMoh; que administraba todo lo que tenía Gn 24,2


lvomh. ; (hamshol) --- lv;m' Q inf +p = mandar Jc 9,2
lvemh. ; (hamshel) --- lv;m' H inf ab
2

lv'M'h; (hammashál) --- lv'm' +p = el proverbio Ez 18,2; hZ<h; lv'M'h; este


proverbio Ez 18,2; esta parábola cf Lc 12,41
x;Levm; .h; (hamshaléaj) --- xl;v' P ptc sg +p = el que envía; haces manar Sal
104,10
~yliv.Moh; (hamoshelím) --- lv;m' Q ptc pl +p
1 1

~yliv.Moh; (hamoshlím) --- lvemo pl +p


2

vL'vumh. ; (hamshulash) --- vlv P ptc sg +p = triple, de tres hilos Qo 4,12


~yIm;V'mih] (hamishamaím) --- ~yIm;v' +p = desde los cielos; ¿del cielo? cf Mt 21,25
rm'vM. ih; (hamishmar) --- rm'v.mi +p = la guardia cf Mt 28,11; rm'vM. ih; yven>a; los
guardias cf Mt 28,4
hn<v.Mih; (hamishné) --- hn<vm. i +p = la ciudad nueva So 1,10
ynIvemih] (hamisheni) --- vWm H ipr sg s sg1
2

~ynIvM. ih; (hamishením) --- hn<vm. i pl +p


~yNIvM; .h; (hamshaním) --- hn"v' P ptc pl +p = los que desfiguran cf Mt 6,16
tn<[,vM. ih; (hamishjenet) --- hn"[ev.m; +p
yliyPivM. ;h; (hammashpilí) --- lpev' H ptc sg = que se abaja Sal 113,6
hx'P'vM. ih; (hamishpaja) --- hx'P'v.mi +p = la familia Am 3,1
tAxP'vM. ih; (hamishpajot) --- hx'P'vm. i pl +p = las familias Za 12,14
jP'vM. ih; (hammishpát) --- jP'vm. i +p = el juicio Dt 1,17; el derecho Qo 3,16 Mi 3,1;
la justicia cf Lc 11,42; el tribunal Is 28,6; [ gr h` kri,sij lat iudicium eng the
jP'vM. ih; yhel{a/ Dios
condemnation fra jugement ger das Gericht it giudizio]
jP'vM. ih; tyBe-la, al pretorio cf Jn 18,33
del juicio Mal 2,17;
~yjiP'v.Mih; (hammishpatím) --- jP'v.mi pl +p = las normas Ex 21,1; 24,3 Dt 4,1;
5,1
lyPivM. ;h; (hammashpíl) --- lpev' H ptc sg = el que humilla, el que se hace
pequeño cf Mt 18,4
~yIt'P.vM. ih; (hammishpetáyim) --- ~yIt;P.vm. i +p = ¿las alforjas?; las aguaderas Gn
49,14
hq,vM. ;h; (hamashqué) --- hq,vm. ; +p
@Aqv.M;h; (hammashqóf) --- @Aqv.m; +p = el dintel Ex 12,7
~yqivM. ;h; (hamashquím) --- hq,v.m; +p = los coperos Gn 40,9;
~yrIr>vom.h; (hamshorerím) --- ryvi Polel ptc pl m +p = los cantores Esd 2,40
~ytir>v'm.h; (hamshartím) --- trev'm. pl +p
hT,v.Mih; (hammishté) --- hT,vm. i +p = el banquete cf Mt 22,3; los banquetes;
estos convites Jb 1,5
~ywIx]T;v.Mih; (hammishtajavím) --- hx'v' Hitpalel ptc pl +p = y los que se postran
So 1,5
tMeh; (hammet) --- tme c +p = el muerto cf Lc 7,15 [ gr o` nekro.j lat qui erat mortuus
eng the dead man fra le mort ger der Tote ita il morto ]
~yliBa. ;t.Mhi ; (hammithabelím) --- lb;a' Htp ptc pl +p = los que por ella hacíais
duelo Is 66,10
~yWIa;t.Mhi ; (hammithavvím) --- hw"a' Htp ptc pl +p = los que ansían Am 5,18
hT'm;he (hemata) --- tWm H pf sg2
Whtumih/ (hemituhu) --- tWm H pf pl3 s sg3
~ylil.h;t.Mih; (hammithalelím) --- llh Htp ptc pl +p = los que se glorían Sal 97,7
tk,P,h;t.Mih; (hammithappéjet) --- %p;h' Htp ptc f +p = vibrante Gn 3,24
Wtm.hu (humtó) --- tWm Ho pf pl3
ytiMoh; (hamotí) --- ~m;h' Q pf sg1
yTim;he (hemati) --- tWm H pf sg1
h'yTimih] (hamitiha) --- tWm H pf sg1 s sg3f
~ytiMeh; (hammetím) --- tWm Q ptc pl +p ---tme pl +p = los muertos Is 8,19 Qo 4,2
cf Mc 12,18; los difuntos; los que murieron Rt 1,8; ~ytiMeh- ; !mi de entre los
muertos cf Lc 9,7; 24,46; ~ytiMeh; tae Wmyqih' resucitad muertos cf Mt 10,8
!K'tum.h; (hamtukan) --- !k;T' Pu ptc sg
~T,mih] (hamitem) --- tWm H pf pl2
!T,mih] (hamiten) --- tWm H pf pl2 f
ynIt.Mih; (hamitni) --- ynIt.Mi +p = el mitnita 1Cr 11,43
rBe[;t.Mih; (hammithaber) --- rb;[' Htp ptc sg +p = aquel que se encolerice cf Mt
5,22
h[,t.M;h; (hammathe) --- h['T' H ptc m = el desviador de; el que extravía; el
impostor Mt 27,63
~y[it.M;h; (hamathím) --- h['T' H ptc pl = los desviadores de; los que extravían Mi
3,5

!he (hen) 99
!h, +p !hew> interj. ¡he aquí! Gn 3,22; 11,6 Is 42,1; ¡aquí está!; ¡éste es!,
¡mira! Is 55,4; ¡miren! ¡mirad! Ez 18,4 condic si Ag 2,12; acaso; afirm. sí cf Mt
9,28 Jn 11,27 [gr ivdou. ; nai, ; pa,ntwj lat ecce ; utique ] Txt. Gn 3,22; 4,14; 11,6; 15,3;
19,34; 27,11; 27,37; 29,7; 30,34; 39,8; 44,8; 47,23; Ex 4,1; 5,5; 6,12; 6,30; 8,22; Lv 10,18; 10,19; 25,20; Nm
17,27; 23,9; 23,24; 31,16; Dt 5,24; 10,14; 31,14; 31,27; 2Cr 7,13; Jb 4,18; 8,19; 8,20; 9,11; 9,12; 12,14;
12,15; 13,1; 13,15; 15,15; 19,7; 21,16; 21,27; 23,8; 24,5; 25,5; 26,14; 27,12; 28,28; 31,35; 32,11; 33,6;
33,10; 33,12; 33,29; 36,5; 36,22; 36,26; 36,30; 40,4; 40,23; 41,1; Sal 51,7; 51,8; 68,34; 78,20; 139,4; Pr
11,31; 24,12; Is 23,13; 32,1; 33,7; 40,15; 41,11; 41,24; 41,29; 42,1; 44,11; 49,16; 49,21; 50,1; 50,2; 50,9;
50,11; 54,15; 55,4; 55,5; 56,3; 58,3; 58,4; 59,1; 64,4; 64,8; Jr 2,10; 3,1; Ez 18,4; Ag 2,12

!he 2
(hen) 9 +p hN"hek'w> hN"heK' pron. ellas; hN"hek'w> hN"heK' como ellas y como
ellas; todavía otras cosas 2S 12,8; Txt. Gn 41,19 Ex 39,14 Nm 13,19; 2S 12,8 Jb 23,14 Ez
1,23; 42,5.14

!m'a/N<h; (haneemán) --- !m;a' N ptc sg +p = el que es fiel cf Lc 16,10


~ynIm'a/N<h; (hanneemaním) --- !m;a' N ptc pl +p = fieles Is 55,3
rm;aN/ <h; (hannehemar) --- rm;a' N ptc sg +p = lo dicho cf Mt 4,14
~yrIm;a/N<h; (hanneemarím) --- rm;a' N ptc pl +p = lo que se decía cf Lc 2,33
~yrIm'a/N<h; (hanneemarím) --- rm;a' N ptc pl +p = lo que se decía cf Lc 2,33
~yxin"a/Nh< ; (hannehenajím) --- xn:a' N ptc pl +p = que están gimiendo Ez 9,4
abeN"hi (hinnavé) --- abn N ipr sg = ¡profetiza! Ez 13,2; 34,2; 36,6; 37,4.9 Am 7,15
1

abeN"hi (hinnavé) --- abn N inf c = profetizar


2

Aab.N"hi (hinavó) --- abn N inf s sg3m


WaB.Nh: i (hinnabehú) --- abn Htp pf pl3 = profetizaban Jr 23,13
yaibN. "hi (hinavehi) --- abn N inf s sg1
~yaibiN>h; (hanneviím) --- aybin" pl +p = los profetas Jr 23,15.16.26.30; esos profetas
Jr 23,21.25 [ gr oi` profh/tai lat prophetae ]
Ataob.N"hi (hinnavotó) --- abn N inf s sg1
ytiaBeN:hi (hinnabeti) --- abn Htp pf sg1
~ynIAbN>h; (hannevoním) --- !yBi N ptc pl +p
1

~ynIAbN>h; (hannevoním) --- !Abn" pl +p


2

aybiN"h; (hannaví) --- aybin" +p = el profeta 2S 7,2 Sal 51,2; aybiN"h-; dy:B. por
medio del profeta cf Mt 2,15 [gr profh,thj lat propheta ] Txt. Dt 13,4; 18,20.22; 1S 22,5 ;
2S 7,2; 12,25; 24,11 ; 1R 1,8.10.22.23.32.34.38.44.45; 11,29; 13,20.25.26.29; 14,2.18; 16,7.12; 18,36;
20,22.38; 2R 5,3.13; 6,12; 9,1.4; 14,25; 19,2; 20,1.11.14; 23,18 ; 1Cr 17,1; 29,29 ; 2Cr 9,29; 12,5.15; 13,22;
15,8; 21,12; 25,16; 26,22; 29,25; 32,20.32; 35,18; 36,12 Sal 51,2 Is 37,2; 38,1; 39,3 Jr 20,2; 23,28.33.37;
25,2; 28,1.5.6.9.10.11.12.15.17; 29,1.29; 32,2; 34,6; 36,8.26; 37,2.3.6.13; 38,9.10.14; 42,2.4; 43,6; 45,1;
46,1.13; 47,1; 49,34; 50,1; 51,59 Ez 14,4.7.9.10 Dn 9,2 Os 9,7 Ha 1,1; 3,1 Ag 1,1.3.12; 2,1.10 Za 1,1.7 Mal
3,23

ha'ybiN>h; (aneviá) --- ha'ybin> +p = la profetisa Ex 15,20; 2R 22,14 Is 8,3 Ne 6,14;


2Cr 34,22
~yaiybiN>h; (hanneviím) --- aybin" pl +p = los profetas Am 2,12; 3,7 Za 1,4.6; 8,9;
1R 19,1; 2R 17,13; 24,2 Os 12,11; ~yaiybiN>h-; ynEb. los hijos de los profetas; la
comunidad de los profetas 2R 2,3; ~ynIvao rIh' ~yaiybiN>h; los antiguos
profetas Za 1,4; ~yaiybiN>h;-l[;
contra los profetas; acerca de los profetas;
sobre los profetas Mi 3,6; [ gr profh,tai profh,taj lat prophetae prophetas]
~yaiB.NIh; (hannibehím) --- abn N ptc pl +p = que profetizan Jr 23,16.25
~yaiB'NIh; (hannibahím) --- abn N ptc pl +p = que profetizan Ez 13,2
~aiybiNh> ; (haneviím) --- aybin" pl +p = los profetas Jr 23,31
lb,N"h; (hanavel) --- lb,nE +p = el arpa Am 6,5
2

lb,NEh; (hannével) --- lb,nE +p = el arpa Sal 57,9; 108,3


hl'beN>h; (hannvela) --- hl'bne > +p
hl'b'N>h; (hannvala) --- hl'bn' > +p
tAlb'N>h; (hannevalót) --- lb'n" pl f +p = las necias Jb 2,10;
~ylib'N>h; (hannevalím) --- lb'n" pl m +p = necios; insensatos Ez 13,3
1

~ylib'N>h; (hannevalím) --- lb,nE pl +p = cántaros Is 22,24


2 1

bg<N<h; (hannéguev) --- bg<n< +p = el Negueb Nm 21,1 Dt 34,3 Jc 1,15 Ab 1,20; los del
Négueb Abd 1,19; el sur; bg<N<h; x;Wr el viento sur cf Lc 12,55
hB'g>N<h; (hannégba) --- bg<n< g +p = hacia el Négueb Gn 12,9; 13,1; hacia el sur;
hacia el mediodía cf Hch 8,26 [ gr kata. meshmbri,an lat contra meridianum ]
Hg:NOh; (hanoga) --- Hg:nO +p
dygIN"h; (hanaguid) --- dygIn" +p
Wlg>nhI ] (haniglú) --- hl'G" N pf pl3 +p = ¿acaso se han revelado?; ¿se te han
mostrado? Jb 38,17
tl{g>NIh; (haniglot) --- hl'G" N ptc f pl +p
[g:N<h; (hannéga) --- [g:n< +p = la llaga Lv 13,3; afectado; enfermo Lv 13,4
[g:N"h; (hannága) --- [g:n< +p = afectado; enfermo Lv 13,13
[;gENOh; (hannoguéa) --- [g:n" Q ptc sg +p = el que toca Gn 26,11 Za 2,12 Ex 19,12
t[;g:NOh; (hannogahat) --- [g:n" Q ptc f sg +p = la que toca cf Lc 7,39
@g<N"h; (hannaguef) --- @g<n< +p
@g<N<h; (hanneguef) --- @g<n< +p
@gEN"hi (hinnaguef) --- @g:n" N inf
fgENOh; (hannogués) --- fgEnO +p = el opresor; el tirano Is 9,3
~yfig>NOh; (hanogshim) --- fgEnO pl +p
hb'd'Nh> ; (hannedabá) --- hb'd'n> +p = ofrenda voluntaria Esd 1,4
~yrIB'd>NIh; (hannidbarím) --- ¹rb;D' N ptc pl +p = se habla; hablan Ez 33,30
hD'NIh; (hannidá) --- hD'nI +p = la impureza Ez 36,17
hx'DN' Ih; (hannidaja) --- xd;n" N ptc f +p = la extraviada
~yxiD'NIh; (hannidajím) --- xD'nI pl +p
tx;DN; Ih; (hannidájat) --- xd;n" N ptc f = la extraviada; la descarriada Ez 34,4.16
@deN"hi (hinnadéf) --- @d;n" N inf
@Don>hi (hindóf) --- @d;n" N inf c
hNEhi (hinné) hN<hi ¡he aquí!; ¡mira! Ct 2,11; aquí está Gn 22,7 Is 40,9; ¡vedle!
1.057

Ct 2,9; éstos cf Mc 3,34; una vez cf Mc 4,3; s ynIn>hi yNIN<hi ¡heme aquí! Is 6,7,
¿qué hay? Gn 22,7; ynINEhi ^N>hi f. %N"hi ANhi %N"hiw> ANhiw> WhNEhi WhNEhiw>
pl Wnn>hi WNN<hi WnNEhi ~k,N>hi ~k,N>hiw> ~N"hi ~N"hiw> he aquí; aquí está Gn
22,7; +p hNEhiw> y he aquí; y en esto Za 2,7; y para entonces Gn 18,10; ynIn>hiw> y
he aquí 1R 17,12; por mi parte Ga 5,16; hz<-hNEhi ¡vedle! Ct 2,9; tazO-hNEhi
todo esto Jb 5,27; hL,ae-hNEhi así son Sal 73,12; an"-hNEhi He aquí que Jb
13,18 [gr ivdou. i;de lat ecce eng this is fra c'est ici ger Das ist it questo è ] Txt. Gn
1,29.31; 6,12.13.17; 8,11.13; 9,9; 12,11.19; 15,3.4.12.17; 16,2.6.11.14; 17,4.20; 18,2.9.10.27.31;
19,2.8.19.20.21.28; 20,3.15.16; 22,1.7.11.13.20; 24,13.15.30.43.45.51.63; 25,24.32; 26,8.9;
27,1.2.6.18.36.39.42; 28,12.13.15; 29,2.6.25; 30,3; 31,2.10.11.51; 32,19.21; 33,1; 34,21;
37,7.9.13.15.19.25.29; 38,13.23.24.27.29; 40,6.9.16; 41,1.2.3.5.6.7.17.18.19.22.23.29; 42,2.13.22.27.28.35;
43,21; 44,16; 45,12; 46,2; 47,1; 48,1.2.4.11.21; 50,5.18; Ex 1,9; 2,6.13; 3,2.4.9.13; 4,6.7.14.23; 5,16;
7,15.16.17.27; 8,16.17.25; 9,3.7.18; 10,4; 14,10.17; 16,4.10.14; 17,6; 19,9; 23,20; 24,8.14; 31,6; 32,9.34;
33,21; 34,10.11.30; 39,43; Lv 10,16; 13,5.6.8.10.13.17.20.21.25.26.30.31.32.34.36.39.43.53.55.56;
14,3.37.39.44.48; Nm 3,12; 12,10; 14,40; 17,7.12.23; 18,6.8.21; 20,16; 22,5.11.32.38; 23,6.11.17.20;
24,10.11.14; 25,6.12; 32,1.14.23; Dt 1,10; 3,11; 9,13.16; 13,15; 17,4; 19,18; 22,17; 26,10; 31,16; Jos
2,2.18; 3,11; 5,13; 7,21.22; 8,20; 9,12.13.25; 14,10; 22,11; 23,14; 24,27; Jc 1,2; 3,24.25; 4,22; 6,15.28.37;
7,13.17; 8,15; 9,31.33.36.37.43; 11,34; 13,3.5.7.10; 14,5.8.16; 16,10; 17,2; 18,9.12; 19,9.16.22.24.27;
20,7.40; 21,8.9.19.21; 1S 2,31; 3,4.5.6.8.11.16; 4,13; 5,3.4; 8,5; 9,6.7.8.12.14.17.24; 10,2.8.10.11.22; 11,5;
12,1.2.3.13; 13,10; 14,7.8.11.16.17.20.26.33.43; 15,12.22; 16,11.15.18; 17,23; 18,17.22; 19,16.19.22;
20,2.5.12.21.22.23; 21,10.15; 22,12; 23,1.3; 24,2.5.10.11.21; 25,14.19.20.36.41; 26,7.21.22.24; 28,7.9.21;
30,3.16.26; 2S 1,2.6.7.18; 3,12.22.24; 4,8.10; 5,1; 9,4.6; 12,11.18; 13,24.34.35.36; 14,7.21.32;
15,15.24.26.32.36; 16,1.3.4.5.8.11; 17,9; 18,10.11.24.26.31; 19,2.9.21.38.42; 20,21; 24,17; 1R
1,14.18.22.23.25.42.51; 2,8.29.39; 3,12.15.21; 5,19; 8,27; 10,7; 11,22.31; 12,28; 13,1.2.3.25; 14,2.5.10.19;
15,19; 16,3; 17,9.10.12; 18,7.8.11.14.44; 19,5.6.9.11.13; 20,13.31.36.39; 21,18.21; 22,13.23.25; 2R 1,9.14;
2,11.16.19; 3,20; 4,9.13.25.32; 5,6.11.15.20.22; 6,1.13.15.17.20.25.30.33; 7,2.5.6.10.13.15.19; 8,5; 9,5;
10,4.9; 11,14; 13,21; 15,11.15.26.31; 17,26; 18,21; 19,7.9.11.35; 20,5.17; 21,12; 22,16.20; 1Cr 9,1; 11,1.25;
17,1; 22,9.14; 28,21; 29,29; 2Cr 2,3.7.9; 6,18; 9,6; 13,12.14; 16,3.11; 18,12.22.24; 19,11;
20,2.10.11.16.24.34; 21,14; 23,3.13; 24,27; 25,19.26; 26,20; 27,7; 28,9.26; 29,9.19; 32,32; 33,18.19;
34,24.28; 35,25.27; 36,8; Esd 9,15; Ne 5,5; 6,12; 9,36; Est 6,5; 7,9; 8,7; Jb 1,12.19; 2,6; 3,7; 4,3; 5,17.27;
9,19; 13,18; 16,19; 32,12.19; 33,2.7; 38,35; 40,15.16; Sal 7,15; 11,2; 33,18; 37,36; 39,6; 40,8.10; 48,5; 52,9;
54,6; 55,8; 59,4.8; 73,12.15.27; 83,3; 87,4; 92,10; 119,40; 121,4; 123,2; 127,3; 128,4; 132,6; 133,1; 134,1;
139,8; Pr 1,23; 7,10; 24,31; Qo 1,14.16; 2,1.11; 4,1; 5,17; Ct 1,15.16; 2,8.9.11; 3,7; 4,1; Is 3,1; 5,7.26.30;
6,7.8; 7,14; 8,7.18.22; 10,33; 12,2; 13,9.17; 17,1.14; 19,1; 20,6; 21,9; 22,13.17; 24,1; 25,9; 26,21; 28,2.16;
29,8.14; 30,27; 34,5; 35,4; 36,6; 37,7.11.36; 38,5.8.17; 39,6; 40,9.10; 41,15.27; 42,9; 43,19; 47,14; 48,7.10;
49,12.22; 51,22; 52,6.13; 54,11.16; 58,9; 59,9; 60,2; 62,11; 65,1.6.13.14.17.18; 66,12.15; Jr 1,6.9.15.18;
2,35; 3,5.22; 4,13.16.23.24.25.26; 5,14.15; 6,10.19.21.22; 7,8.11.20.32; 8,8.9.15.17.19; 9,6.14.24; 10,18.22;
11,11.22; 12,14; 13,7.13; 14,13.18.19; 16,9.12.14.16.21; 17,15; 18,3.6.11; 19,3.6.15; 20,4; 21,4.8.13;
23,2.5.7.15.19.30.31.32.39; 24,1; 25,9.29.32; 26,14; 27,16; 28,16; 29,17.21.32; 30,3.10.18.23;
31,8.27.31.38; 32,3.7.17.24.27.28.37; 33,6.14; 34,2.17.22; 35,17; 36,12; 37,7; 38,5.22; 39,16; 40,4.10; 42,4;
43,10; 44,2.11.26.27.30; 45,4.5; 46,25.27; 47,2; 48,12.40; 49,2.5.12.15.19.22.35; 50,9.12.18.31.41.44;
51,1.25.36.47.52; Ez 1,4.15; 2,9; 3,8.23.25; 4,8.14.16; 5,8; 6,3; 7,5.6.10; 8,2.4.5.7.8.10.14.16.17; 9,2.11;
10,1.9; 11,1; 12,27; 13,8.10.12.20; 14,22; 15,4.5; 16,8.27.37.44.49; 17,7.10.12.18; 18,14.18; 21,3.8.12;
22,6.13.19; 23,22.28.39.40; 24,16.21; 25,4.7.8.9.16; 26,3.7; 28,3.7.22; 29,3.8.10.19; 30,9.21.22; 31,3;
33,32.33; 34,10.11.17.20; 35,3; 36,6.9; 37,2.5.7.8.11.12.19.21; 38,3; 39,1.8; 40,3.5.17.24; 42,8; 43,2.5.12;
44,4; 46,19.21; 47,1.2.7; Dn 8,3.5.15.19; 10,5.10.13.16.20; 11,2; 12,5; Am 2,13; 4,2.13; 6,11.14; 7,1.4.7.8;
8,1.11; 9,8.9.13; Ha 1,6; 2,4.13.19; Ag 1,9; Os 2,8.16; 9,6; Jl 2,19; 4,1.7; Mal 1,13; 2,3; 3,1.19.23; Mi 1,3;
2,3; Na 2,1.14; 3,5.13; Abd 1,2; Rt 1,15; 2,4; 3,2.8; 4,1; Za 1,8.11; 2,1.5.7.13.14; 3,8.9; 4,2; 5,1.7.9; 6,1.12;
8,7; 9,4.9; 11,6.16; 12,2; 14,1; So 3,19 Estad Gn125 Ex41 Lv26 Nm26 Dt10 Jos14 Jc44 1S84 2S46 1R55
2R55 Is77 Jr138 Ez114 Os3 Jl Am13 Abd1 Jon0 Mi2 Na4 Ha4 So1 Ag1 Za22 Mal0 Sal28 Jb17 Pr3 Ct7 Qo6
Lm0 Est3 Dn11 Esd1 Ne3 1Cr 2Cr40 Rt5

hN"he 1
hN"hew" hN"hew> hN"heh' hN"heB' hN"hek'w> hN"heK' hN"hek'
(hénna) 38 +p

hN"hel' hN"hel'w> hn"heme pron. ellas; aquellas; esas; hN"hew" hN"he ellas y ellas;
de un lado y de otro 2R 2,8; hN"hek'w> hN"heK' como ellas y como ellas; todavía
otras cosas 2S 12,8; Txt. Gn 6,2; 21,29; 33,6; 41,26.27; 45,13 Ex 1,19; 9,32 Lv 4,2; 5,22; 18,10.17
Nm 31,16 Dt 20,15 Jc 19,12; 1S 17,28; 27,8; 2S 4,6 Sal 34,21 Pr 6,16; 30,15 Is 41,22; 51,19 Jr 5,6.17;
34,7; 38,22 Ez 1,5.23; 18,4; 23,45; 30,17; 42,6.9.13 Za 5,9

hN"he 2
(hénna) 48
adv. así; aquí Jos 2,2; acá Gn 45,5; ahora 1S 1,16; hoy Sal

71,17; hN"he-d[; hasta ahora 1S 1,16; hN"h-e d[;w> hasta hoy Sal 71,17 Txt. Gn
15,16; 21,23; 42,15; 44,28; 45,5.8 Nm 14,19 Jos 2,2; 3,9; 8,20; 18,6 Jc 16,2.13; 1S 1,16; 7,12; 20,21; 2S
1,10; 5,6; 14,32; 20,16; 1R 20,40; 2R 2,8.14; 4,35; 8,7; 1Cr 9,18; 11,5; 12,30; 2Cr 28,13 Sal 71,17 Pr
9,4.16; 25,7 Is 57,3 Jr 31,8; 48,47; 50,5; 51,64 Ez 40,4 Dn 12,5 [ gr w-de lat huc ]

hN<hi (hine) --- hNEhi


WhNEhi (hinehu) --- hNEhi s sg3m
hy"h.nIh] (haniá) --- hy"h' N pf sg3 +p = ¿acaso sucedió?; acaso hubo Dt 4,32
~ylil{h]N:h; (hannahalolím) --- ll{h]n: pl +p = los arroyos Is 7,19
rh'Nh" ; (hannahár) --- rh'n" +p = el río Gn 15,18 Jos 24,14; el Jordán, el Nilo; el
Éufrates; rh'N"h; yme las aguas del Río Is 8,7; rh'N"h; rb,[e más allá del Río;
Transeufratina Ne 2,7.9; 1R 5,4; rh'Nh " ; rb,[eme del otro lado del Río Jos 24,3;
rh'Nh" ;-l[; sobre el río; junto al Río Nm 22,5
tArh'N>h; (hanneharót) --- rh'n" pl +p
ANhi (hinnó) --- hNEhi s sg3m = ¡he ahí!; ahí le tienes Jb 2,6
hw<N"h; (hannavé) --- hw<n" +p = el pastizal 2S 7,8
hw"N"h; (hannavá) --- hw<n" = ¿pastizal?, ¿deliciosa? Jr 6,2
hj,ANh; (hannoté) --- hj'n" Q ptc sg +p = expande Is 40,22
dl;ANh; (hannolád) --- dl;y" N ptc sg +p = que había nacido Gn 21,3; que nace cf Jn
3,8; nacido cf Jn 3,6
~ydI['ANh; (hannohadím) --- d[;y" N ptc pl +p = amotinados Nm 14,35
hc'ANh; (hannotsá) --- hc'An +p = el plumaje Ez 17,3
rc'ANh; (hannosar) --- rc;y" N ptc sg +p = lo formado cf Mt 1,20
ar'ANh; (hannorá) --- ar'An +p = terrible; impresionante Ez 1,22
taor'ANh; (hannorahót) --- ar'An pl +p
~y[ivA' Nh; (hanoshahím) --- [vy N ptc pl +p = los que se salvan cf Lc 13,23
!teANh; (hannotén) --- !t;n" Q ptc sg +p = el que da cf Jn 15,13, que concede Sal
18,48; el que pone; el que puso o hizo; el que trazó o abrió (un camino) Is 43,16;
el que convierte Is 40,23; que das Sal 144,10
rt'ANh; (hannotár) --- rt;y" N ptc sg +p = lo que quede; lo que quedare Is 7,22
~yrIt'ANh; (hannotarím) --- rt;y" N ptc pl +p = que quedaron; que les habían
sobrado cf Lc 9,17; el resto Ez 34,18;
trot'ANh; (hannotarót) --- rt;y" N ptc f pl +p = las restantes; las que quedaban Gn
30,36
dyzIN"h; (hannazíd) --- dyzIn" +p = guiso Ag 2,12
ryzINh" ; (hannazír) --- ryzIn" +p = el nazir Nm 6,13.18.19
~z<N<h; (hannezem) --- ~z<n< +p
~ymizN" >h; (hanzamím) --- ~z<n< pl +p
rz<NEh; (hannezer) --- rz<nE +p = la diadema 2S 1,10
rzEN"hi (hinnazer) --- rzn N inf c
~yrIzIN>h; (hannezirím) --- ryzIn" pl +p = a los nazireos Am 2,12
[r'z>NIh; (hanizrah) --- [r;z" N ptc sg +p = lo sembrado cf Mt 13,19
xNIh; (hannij) --- x;Wn 2 H ipr sg
xN:h; (hannáj) --- x;Wn 2H ipr sg = ¡deja!; Al-xN:h; ¡déjale! Os 4,17
hx'n"h] (hanajá) 1
descanso Est 2,18

WxNIh; (haniju) --- x;Wn 2 H ipr pl


lyxin>h; (hanjil) --- lx;n" H inf c
Alyxin>h; (hanjilo) --- lx;n" H inf s sg3m
tAlyxiN>h; (hannejilót) --- hl'yxin> pl +p = las flautas Sal 5,1
~lyxnh --- lx;n" H inf s pl3m
~t'yxin>hi (hinjitam) --- hx'n" H pf sg2 s pl3m
lxen>h; (hanjel) --- lx;n" H inf c
lxnh --- lx;n" H ipr sg
lx;N"h; (hannájal) --- lx;n: +p = el torrente Ez 47,6; el río Gn 32,24
lx;N:h; (hannájal) --- lx;n: +p = el torrente Ez 47,7.12 Jos 12,2; 1R 17,6; la vaguada
Jos 13,9; el valle 2S 24,4
hl'x]N:h; (hannajalá) --- hl'x]n: +p = la herencia Ga 4,1; la hacienda cf Lc 15,12
tAlx.N:h; (hannajlót) --- hl'x' N ptc pl +p = las enfermas; las débiles Ez 34,4
1

~ylixN' >h; (hannejalím) --- lx;n: pl +p = los torrentes 1R 18,5; los ríos Qo 1,7; el
torrente Nm 21,14.15 [ gr oi` cei,marroi lat flumina ]
tl{x'N>h; (hanjalót) --- hl'x]n: pl +p
yTil.x;n>h' (honjálti) --- lx;n" Ho pf sg1 = heredé; es mi herencia Jb 7,3
yTil.x;n>hi (hinjalti) --- lx;n" H pf sg1 = di en herencia Jr 3,18
~T,l.x;n>hi (hinjaltem) --- lx;n" H pf pl2
~xeNh" i (hinnajém) --- ~xn N ipr sg = ¡apiádate! Ex 32,12
1

~xeNh" i (hinnajém) --- ~xn N inf = de apiadarme Jr 15,6; consolar Sal 77,3
2

~ydIm'x/Nh< ; (hannejemadím) --- dm;x' N ptc pl +p = más preciosos Sal 19,11


yTim.x'Nh< i (hinajamti) --- ~xn Htp pf sg1
ynIx;n>hi (hinjani) --- hx'n" H pf sg3 s sg1
~yrIx/N<h; (hannejerím) --- hr'x' N ptc pl +p = los airados Is 41,11
vx'Nh" ; (hannajásh) --- vx'n" +p = la serpiente Gn 3,2.13.14 Nm 21,7.9 Am 5,19;
vx'Nh" ;-la, a la serpiente Gn 3,2
~yvix'Nh> ; (hannejashím) --- vx'n" pl +p = las serpientes Nm 21,6
tv,xoNh> ; (hannejóshet) --- tv,xon> +p = bronce Nm 21,9; de bronce 2Cr 1,5;
tv,xoNh> ; tx;T; en vez de bronce Is 60,17
tx;n>h; (hanját) --- tx;n" H ipr sg
T'x.N:hi (hinnájta) --- x;Wn 2 H pf sg2
ATx.N:hi (hinnajtó) --- x;Wn 2 H pf sg2 s sg3m
ytixonIh] (hanijóti) --- x;Wn H pf sg1 = doy descanso
yTix.N:hi (hinnájti) --- x;Wn 2 H pf sg1
wyTix.N:hi (hinnajtív) --- x;Wn 2 H pf sg1 s sg3m
~T,x.Nh: ; (hannájtem) --- x;Wn 2 H pf pl2
~t'xon>h; (hanjotám) --- hx'n" H inf s pl3m
~T'x.Nh: i (hinajtam) --- x;Wn 2 H pf sg2 s pl3
tApyjiN>h; (hantifot) --- tApyjiN> +p = los pendientes; los aljófares Is 3,19
tAvyjiN>h; (hantishót) --- tAvyjin> +p
[j;nOh] (hanóta) --- [j;n" Q ptc sg +p = ¿acaso el que plantó? Sal 94,9
[;jeNhO ; (hannotea) --- [j;n" Q ptc sg +p = el que planta cf 1Co 3,7
aynIhe (hení) --- awn H pf sg3 = hace vano, impide Sal 33,10 Txt. Nm 30,6.12 Sal 33,10
dynIh' (hanid) --- dWn H inf
x;yNIhi (hinníaj) --- x;Wn H pf sg3 = pone; echará a Is 28,2; dejó; permitió Sal 105,14;
2

permitiría cf Mt 24,43
x;ynIh' (haniaj) --- x;Wn H inf c
x;ynIhe (heníaj) --- x;Wn H pf sg3 = dio descanso, dio paz 2S 7,1 [ gr
kateklhrono,mhsen auvto.n lat dedisset ei requiem ]
hx'yNIh; (hanníja) --- x;Wn H ipr sg enf = ¡deja! Ex 32,10 [gr e;aso,n lat dimitte ]
2

hx'yNIhu (hunijá) --- x;Wn Ho pf sg3 f


WhxuyNIhi (hinijúhu) --- x;Wn H pf pl3 s sg3m = lo hicieron descansar; lo pusieron cf
Jn 20,2
AxyNIh; (hanijó) --- x;Wn H pf sg3 s sg3m
2

AxyNIhi (hinijó) --- x;Wn H inf


2

WxynIh' (hanijú) --- x;Wn H ipr pl


WxynIhe (henijú) --- x;Wn H pf pl3
WxyNIh; (hannijú) --- x;Wn H ipr pl = ¡dejad! cf Jn 18,8
2

WxyNIhi (hinníju) --- x;Wn H pf pl3 = tiran Am 5,7


2

%WxyNIhi (hinnijuj) --- x;Wn H pf pl3 s sg2f


2

yxiynIh] (haniji) --- x;Wn H inf s sg1


x;xoyNIh; (hannijoaj) --- x;xoynI = suave; calmante; relajante; x;xoyNIh; x;yre-ta, el
calmante aroma Gn 8,21
~x'yNIh; (hannijam) --- x;Wn H inf s pl3 2

~x'yNIhi (hinnijam) --- x;Wn H pf sg3 s pl3


2

synIh' (anis) --- sWn H inf c


synIhe (enis) --- sWn H pf sg3
h['ynIhe (eniha) --- [;Wn H pf sg3
Am[eynIh] (aniémo) --- [;Wn H ipr s sg3m = hazles andar errantes Sal 59,12
@ynIh' (hanif) --- @Wn H inf c
1

@ynIhe (heníf) --- @Wn H pf sg3 = levantó Jos 8,31


1

WpynIh' (hanifu) --- @Wn H ipr pl


1

ytiApynIh] (hanifoti) --- @Wn H pf sg1


1

~k,p.ynIh] (hanifjem) --- @Wn H inf s pl2m = de vuestro mecer Lv 23,12


1

^N>hi (hinka) --- hNEhi s sg2m = he aquí que tú Ct 1,16


%N"hi (hinnáj) --- hNEhi s sg2f = he aquí que tú Jc 13,5.7 Ct 1,15; 4,1; ¡cuán! Ct 4,1
&'N<hi (hinnéka) --- hNEhi s sg2m = he aquí que tú; allí estás tú Sal 139,8
!AkN"h; (hannajón) --- !Wk N ptc sg m +p =
~k,Nh> i (hinnejem) --- hNEhi s pl2m = he aquí vosotros; estáis vosotros; sois cf 1Co
3,3; ~T,a- ; ~G: ~k,N>hi os contáis también vosotros cf Rm 1,6
~ysik'Nh> ; (hannjasím) --- sk,n< pl = los bienes; la hacienda cf Lc 15,12
rk'NhE ; (hannejár) --- rk'nE +p = el extranjero Is 56,3; rk'NEh; yhel{a/-ta, los dioses
del extranjero Jos 24,23; rk'Nh E ; ynEbW. en cuanto a los extranjeros Is 56,6;
rk'NhE ;-!B, el extranjero Is 56,3 Txt. Gn 35,2; 35,4 Jos 24,23 Jc 10,16; 1S 7,3; 2Cr 14,2; 33,15
Is 56,3.6

yrIk.N"h; (hannajri) --- yrIk.n" +p


tAYrIk.N"h; (hannajriót) --- yrIk.n" pl +p
lv'k.NIh; (hannijshal) --- lv;K' N ptc sg +p = el vacilante; el débil, el flaco Za 12,8
hw"l.NIh; (hannilvá) --- hw"l' N ptc sg +p = que se adhirió; se adhiera Is 56,3
~ywIl.NIh; (hannilvím) --- hw"l' N ptc pl +p = adheridos Is 56,6 Est 9,27
dK'l.NIh; (hannilkád) --- dk;l' N ptc sg +p = el capturado; el designado Jos 7,15
~N"hi (hinnám) --- hNEhi s pl3m = ¡he aquí que ellos! 2Cr 36,8
~NOhi (hinnóm) NP Hinnóm; ~NOhi-!b, (valle de) Ben Hinnom Jr 7,31
rh'm.NIh; (hinamhár) --- rh;m' N ptc sg +p
2

~yliAMNIh; (hannimolím) --- lwm N ptc pl +p = los circuncisos cf Rm 15,8


~ylimN' >h; (hanmalím) --- hl'm'n> pl
jl'm.NIh; (hanimlat) --- jlm N ptc sg +p = el que escapa 1R 19,17
ac'm.NhI ; (hannimtsá) --- ac'm' N ptc sg +p = el que se encuentra; rp,SeB; bWtK'
ac'm.NhI ;-lK' todos los que se encuentren inscritos en el Libro Dn 12,1
ac'm.nIh] (hanimtsa) --- ac'm' N pf sg3m +p = ¿acaso se encontrará? Gn 41,38
ha'c'm.NhI ; (hannimtsaha) --- ac'm' N ptc f +p = que aún queda 2R 19,4
Wac.m.NIh; (hannimtshu) --- ac'm' N pf pl3 +p = 1Cr 29,17
tAac'm.NhI ; (hannimetsahót) --- ac'm' N ptc pl f +p = que encontraron Jc 20,48
~yaic'm.NhI ; (hanimtsim) --- ac'm' N ptc sg +p = que se encuentran; que están en cf
Ef 1,1
~yaic.m.NIh; (hannimtsehim) --- ac'm' N ptc pl m +p = que tenía 1S 13,15
~yaic'm.NIh; (hannimtsahim) --- ac'm' que se encontraban Esd 8,25
taoc'm.NhI ; (hannimtshot) --- ac'm' N ptc pl f +p = que se encuentran Gn 19,15
Wnn>hi (hinenu) --- hNEhi s pl1 = he aquí que nosotros 2S 5,1; ¡mirad!, ¡he aquí que!
cf Mt 20,18
WNN<hi (hinnénu) --- hNEhi pl1 = henos Gn 50,18; vamos a Nm 14,40
WnNEhi (hinnénu) --- hNEhi s pl1 = ¡henos aquí!; ¡aquí estamos! Jb 38,35; somos cf Rm
14,8 [gr evsme,n lat sumus eng we are fra nous sommes ger sind wir ita siamo ]
ynIn>hi (hinení) --- hNEhi
s sg1 = ¡heme aquí! Is 6,8 cf Lc 1,38; ¡aquí estoy! Is 58,9 ; he
aquí que yo Gn 6,17 Ex 17,6 Ez 34,10 Za 2,13 Mal 2,3 Is 65,17; aquí estoy yo Jr
23,30; he aquí que Jr 31,8; aquí me tenéis Jr 26,14; ynIn>hi ynIn>hi ¡aquí estoy;
aquí estoy! Is 65,1 [ gr ivdou. evgw. ; ivdou. poiw/ lat ecce ego ]
yNIN<hi (hinnení) --- hNEhi s sg1 = ¡heme aquí!, aquí estoy
ynINEhi (hinnéni) --- hNEhi s sg1 = ¡heme aquí! Gn 22,1.11; 1S 3,4; ¡aquí estoy! Gn
27,1; Ex 3,4; 2S 1,7 Is 58,9; ¡estoy listo! Gn 37,13
sNEh; (hannés) --- snE +p = el mástil Nm 21,9
sN"h; (hannás) --- sWn Q ptc sg +p = el que escape Is 24,18; iba huyendo Jos 8,20
hS'nIh] (hanisá) --- hsn P pf sg3 +p = ¿acaso intentó? Dt 4,34; si intentara Jb 4,2
~ygIAsN>h; (hannesoguím) --- gWs N ptc pl +p = y los que se apartan de So 1,6
1

hk'WsN>h; (hannesujá) --- %s;n" Q ptc psv sg f +p = tejida, que cubre, quam orditus
2

est NVu Is 25,7


%s,N"h; (hannásej) --- %s,n< +p = la libación Nm 4,7
aram. hq's'n>h; (hansaqa) --- qls HAFEL inf

[n:he (hená) 1
NP Hená 2R 18,34

~yrIW[N>h; (hanneurím) --- ~yrIW[n> +p = la juventud Sal 127,4


ytiA[nIh] (hanióti) --- [;Wn H pf sg1
tAbz"[/N<h; (hannehezavót) --- ¹ bz:[' N ptc pl +p = abandonadas Ez 36,4
~ymiy[iN>h; (hanhimím) --- ~y[in" pl +p
l[;N"h; (hanahal) --- l[;n: +p = la sandalia
~l'[.N<h; (hanehlám) --- ~l'[.n< invisible cf Col 1,15
dmo[]n:h] (hanaamód) --- dm;[' Q ipf pl1 +p = ¿permaneceremos? cf Rm 6,1
ytim'[]N:h; (hannaamatí) --- ytim'[]n: +p = de Naamat Jb 2,11; 11,1
#Wc[]Nh: ; (hannaasús) --- #Wc[]n: +p = el espino Is 55,13
~yciWc[]N:h; (hannahatsutsím) --- #Wc[]n: pl = ¿los espinos?, ¿los frutos? (NV), ¿las
corrientes? BJ3
r[;N:h; (hannáar) --- r[;n: +p = el muchacho, el joven Za 2,8; el chico Gn 21,12 Jc
13,5; el niño Gn 22,12 Jc 13,5.24 Is 8,4; el sirviente Gn 18,7; zL'h; r[;N:h;-la,
a ese joven Za 2,8; r[;N:h-; la, al joven 2S 1,5; r[;N:h;-ta, al niño cf Lc 2,27;
Txt. Gn 18,7; 21,12.17.18.19.20; 22,12; 24,14.28.55; 34,3.12.19; 43,8; 44,22.31.32.33 Nm 11,27 Dt 22,15;
22,16; 22,21; 22,24; 22,25; 22,27; 22,29 Jc 8,20; 9,54; 13,5; 13,7; 13,12; 13,24; 16,26; 17,11; 17,12; 18,3;
18,15; 19,11 Rt 2,6 ; 1S 1,22; 1,25; 1,27; 2,21; 9,8; 14,1; 14,6; 17,55; 17,58; 20,21; 20,36; 20,37; 20,38;
20,40; 20,41 ; 2S 1,5; 1,6; 1,13; 12,16; 13,34; 14,21 ; 1R 11,28; 2R 4,19; 4,29; 4,30; 4,31; 4,32; 4,35; 6,17;
9,4 Is 3,5; 7,16; 8,4; 65,20 Za 2,8; 11,16

r[;N"h; (hannáar) --- r[;n: +p = el niño Gn 21,19 cf Mt 2,8


r'[]Nh: ; (hanahará) --- hr'[]n: +p
hr'[]N:h; (hannaará) --- hr'[]n: +p = la muchacha 2R 5,4 Rt 2,5; la misma moza Am
2,7
tAr['N>h; (hannearót) --- hr'[]n: pl +p
~yrI['N>h; (hannearím) --- r[;n: pl +p = los muchachos 1S 16,11; los jóvenes Jb
1,19; los criados Jb 1,15.17
tr,[oNh> ; (hanhoret) --- tr,[on> +p = la estopa Jc 16,9
hf'[]Nh: ; (hannaasá) --- hf'[' N ptc sg = lo sucedido; hf'[]Nh: ;-lK' todo lo
sucedido cf Mt 28,11
tAf[]N:h; (hannaasot) --- hf'[' N ptc f +p = hechas; que se cometen Ez 9,4

hp'n"h] (hanafá) 1
vibración, criba Is 30,28

lp,N"h; (hannáfel) --- lp,nE +p = el aborto Qo 6,3


~ylipiN>h; (hannefilím) --- ~yliypin> +p = los nefilim; los gigantes Gn 6,4
~ylip.NOh; (hannofelím) --- lp;n" Q ptc pl m +p = los que se caen Sal 145,14; los que
cayeron Jos 8,25; que caían cf Lc 16,21
tl,p,NOh; (hanofelet) --- lp;n" Q ptc sg f = caída; ruinosa Am 9,11
vp,N"h; (hannáfesh) --- vp,n< +p = el alma Jr 4,10, el aliento, la vida, el muerto Nm
6,11
vp,N<h; (hannéfesh) --- vp,n< +p = el alma Qo 6,7; la vida cf Mt 6,25; la persona Lv
19,8; el individuo Nm 5,6; el personal Gn 12,5, las personas Gn 14,21; el que Ez
18,4; vp,N<h; yTeb'W
y los pomos de olor Is 3,20; vp,N<h;-lK'-ta,w> con todos
los seres vivientes Jos 10,30
tAvp'N>h; (hannefashót) --- vp,n< pl +p = las almas, las vidas Ez 18,4
yvip.N"hi (hinnafshi) --- vpn N ipr sg = ¡descansa! cf Lc 12,19
T'p.n:he (henafta) --- @Wn H pf sg2 = levantarás; al alzar Ex 20,25
1

#NEh; (henas) --- ¹ #nE +p


bC'NhI ; (hannitsáv) --- ¹bC'nI +p = el mango Jc 3,22
1

bC'NIh; (hannitsáv) --- bcn N ptc = que está parado; que estaba al frente Rt 2,5
2

hb'C'NhI ; (hannitsava) --- bcn N ptc f = estaba parada; parada, la herida Za 11,16
tAbC'NhI ; (hannitsavót) --- bcn N ptc pl f +p = las que la asistían 1S 4,20
~ybiC'NIh; (hanisavím) --- bC'nI +p = colocados cf Mt 25,34; presentes Gn 45,1 cf Lc
2

9,26
tb,C,NhI ; (hanisevet) --- bcn N ptc f sg +p = la que estaba 1S 1,26
~ybiyciN>h; (hansivím) --- bC'nI +p 2

lceN"hi (hinnasel) --- lcn N ipr sg


1

lceN"hi (hinnasel) --- lcn N inf c


2

WcnEhe (henesu) --- #c;n" H pf pl3


xc;NEh; (hannésaj) --- xc;nE +p1

bl'c.NIh; (hanitslav) --- bl;c' N ptc sg +p = el crucificado cf Mt 28,5 Mc 16,6


~ynIC'NIh; (hanasaním) --- hC'nI pl +p = las flores Ct 2,12
yrIc.N"h; (hannatsri) --- yrIc.n" +p = el nazareno cf Mc 10,47; 16,6 Lc 18,37; 24,19 Jn
18,5 [ gr nazwrai/oj lat Nazarenus]
tADquNh> ; (hannequdót) --- dqon" pl +p = manchadas Gn 30,35
yqiNh" ; (hannaquí) --- yqin" +p = inocente; yqiN"h-; ~D; sangre inocente 2R 24,4
yqiN"hi (hinnaquí) --- hq'n" N ipr f sg = ¡se inmune! Nm 5,19
lqeNh" ; (hannaquel) --- ll;q' N ptc sg +p = lo que es poco; lo fácil cf Mc 2,9
hl,q.NhI ; (hanniqle) --- hl'q' N ptc sg m +p
2
~q,N"hi (hinnaquem) --- ~q;n" N ipr sg
~qeN"hi (hinaquem) --- ~q;n" N inf
Wmq.N"hi (hinaqmú) --- ~q;n" N ipr pl
ar'q.NIh; (hanniqrá) --- ar'q' N ptc sg +p = el que se llame Is 43,7; llamado cf Mt
4,18; apodado cf Jn 20,23
ha'r'q.NIh; (haniqraa) --- ¹ar'q' N ptc sg f +p = llamada cf Lc 9,10
~yair'qN. Ih; (hanniqraím) --- ar'q' Q ptc pl +p = los que llevan el nombre Is 48,1
1

tareq.NIh; (hanniqret) --- ¹ar'q' N ptc sg f = llamada cf Lc 2,4 [ gr h[tij kalei/tai lat
quae vocatur ]
rNEh; (hanner) --- rnE pl +p = la lámpara cf Mc 4,21 Jn 5,35
ha,r>NIh; (hannirhé) --- ha'r' N ptc sg +p = que se le había aparecido Gn 12,7
~ypiD'r>NIh; (hanirdafim) --- @d;r' N ptc pl +p = los perseguidos Mt 5,10
tArNEh; (hanerot) --- rnE pl +p
aP'r>nIh; (hanirpá) --- ap'r' N ptc sg +p = curado cf Jn 5,10;
troNhE ; (hannerót) --- rnE pl +p = las lámparas Ex 40,25
afeNOh; (hanose) --- af'n" Q ptc sg +p = el que levanta; el que quita cf Jn 1,29 [ gr o`
ai;rwn lat qui tollit ]
afeN"hi (hinnasé) --- af'n" N ipr sg = ¡surge! Sal 7,7; ¡levántate! Sal 94,2
1

afeN"hi (hinnasé) --- af'n" N inf c


2

Waf.N"hi (hinnasju) --- af'n" N ipr pl


tAaF'NIh; (hannisahot) --- af'n" N ptc pl f +p = elevados Is 2,14
~yaifNi >h; (hannesiím) --- ayfin" pl +p = los jefes Ex 34,31
~yaiF'NIh; (hanisahím) --- af'n" N ptc pl +p
~a'f.N"hi (hinasjam) --- af'n" N inf s pl3
ayfiN"h; (hanasí) --- ayfin" +p = el príncipe Esd 1,8
~yaiyfiN>h; (hannesihím) --- ayfin" pl +p = los principales Jos 9,18
~aiyfiN>h; (hansihím) --- ayfin" pl +p
~yaifN. Oh; (hannosehím) --- af'n" Q ptc pl +p = los que levantan; que alzaron Za 2,4;
los que llevan Is 45,20; los que cargaban cf Lc 7,14
ra'v.NIh; (hannishhár) --- ra;v' N ptc sg +p = el que queda Gn 32,9; el resto de Esd
1,4 [ gr o` kataleipo,menoj lat reliqui ]
tAra'v.NIh; (hannisharót) --- ra;v' N ptc pl f = lo que queda, los sobrevivientes;
aparte Za 12,14
~yrIa'v.NIh;
(hannisharím) --- ra;v'
N ptc pl +p = que quedan Jr 38,4; el resto que
queda Ne 1,3; los otros cf Jn 20,24
tr,a'v.NIh; (hannisharet) --- ra;v' N ptc sg f +p = que queda Jos 13,2
[B'vN. Ih; (hannishbá) --- [bv Q ptc sg +p = el que jura Sal 63,12
hv,Nh" ; (hannashe) --- hv,n" +p = el nervio ciático Gn 32,33
hv,NhO ; (hannoshe) --- av,n +p
hv,NhO ; (hanoshe) --- av,An +p
%WvN"h; (hannashúk) --- %v;n" Q ptc psv +p = el mordido Nm 21,8
1

~yviNh" ; (hannashím) --- hV'ai pl +p = las mujeres Ex 15,20; 1S 18,6; ~yviNh" ;-la,
a las mujeres cf Mt 28,5
%veNOh; (hannoshéj) --- %venO Q ptc sg +p = que pica Gn 49,17
tAkv'Nh> ; (hanshajót) --- hK'vn. I pl +p
~yxiK'vN. Ih; (hanishkajím) --- xk;v' N ptc pl m +p = olvidados Jb 28,4
~ykivN. Oh; (hannoshjím) --- %v;n" Q ptc psv pl +p = los que muerden; mientras
1

mascan Mi 3,5
hm'v'N>h; (hanneshamá) --- hm'v'n> +p = aliento; lo que respira Sal 150,6; ser
viviente Jos 10,40
[m;v.nIh] (hanishmá) --- [m;v' N pf sg3 +p = acaso se oyó Dt 4,32
rmvnh --- rm;v' N inf
~y[iB'vN. Ih; (hannishbaím) --- [bv N ptc pl m +p = los que juran Am 8,14 Is 48,1
So 1,5
@v,Nh< ; (hannéshef) --- @v,n< +p
%P'vN. Ih; (hannishpaj) --- %p;v' N ptc sg = la que es derramada; derramada cf Mc
14,24
qv,N"h; (hanasheq) --- qv,nE +p
qv,N<h; (hanesheq) --- qv,nE +p
hp'q'vN. Ih; (hanishqata) --- @qv N ptc sg f +p = la que surge Ct 6,10
rv,N"h; (hanasher) --- rv,n< +p
rv,N<h; (hannésher) --- rv,n< +p = el águila Ez 17,2
hn"WtN>h; (hannetuna) --- !t;n" Q ptc psv sg f +p = dada cf Mc 6,2
~ynIWtN>h; (hannetuním) --- !t;n" Q ptc psv pl m +p = los que se hallaban Ga 4,5
~yxit'N>h; (hannetajím) --- xt;nE pl +p = los pedazos Lv 1,8
~ynIytiN>h; (hantiním) --- !ytin" pl +p
!teN"hi (hinnaten) --- !t;n" N inf
!T'NIh; (hannitán) --- !t;n" N ptc sg = lo dado 2R 22,7 cf Jn 6,39
!t,NOh; (hannotén) --- !t;n" Q ptc sg +p = que da; que dé Mc 9,41
!teNOh; (hannotén) --- !t;n" Q ptc sg +p = que da Gn 49,21; el que dió Dt 8,18; que
distribuye Sal 147,16; él derrama Jb 5,10
!toN"hi (hinnaton) --- !t;n" N inf ab = ser entregada Jr 38,3
WqT.n>h' (hontequ) --- qt;n" Ho pf pl3
sh; (has) sh' pl WSh; ¡chist!, ¡silencio! Am 6,10; 8,3 Za 2,17 So 1,7; ¡callad! Ne
5

8,11 --- hsh


sh' (has) --- sh; pau = ¡silencio! Am 6,10; 8,3
bseh' (asev) --- bb;s' H ipr sg
bsehe (hesev) --- bb;s' H pf sg3
bbeSoh; (hassovév) --- bb;s' Q ptc sg = que rodea Gn 2,11
1

~ybibS. oh; (hassovevím) --- bb;s' Q ptc pl +p = los que hacen la ronda Ct 3,3
WBs;he (hesabu) --- bb;s' H pf pl3
yBiseh' (hasebi) --- bb;s' H ipr sg f = ¡retira! Ct 6,5
bybiS'h; (hasaviv) --- bybis' +p
lB'S;h; (hasabal) --- lB's; +p
~yliBS' ;h; (hasabalím) --- lB's; pl +p
t'Boshi ] (hasibota) --- bb;s' H pf sg2
ytiBoshi ] (hasiboti) --- bb;s' H pf sg1
gS;hu (husag) --- gWs Ho pf sg3
1

ryGIs.h; (hasguir) --- rg:s' H inf c


ryGIs.hi (hisguír) --- rg:s' H pf sg3 = entregó Sal 78,50
WhruyGIs.hi (hisguiruhu) --- rg:s' H pf pl3 s sg3m =lo encerraron cf Lc 24,20
AryGIs.h; (hasguiró) --- rg:s' H inf s sg3m
AryGIs.hi (hisguiró) --- rg:s' H pf sg3 s sg3m = lo recluirá Lv 13,5
WryGIs.hi (hisguiru) --- rg:s' H pf pl3 = encerraron; encarcelaron; entregaron; habían
entregado cf Mt 4,12
^WryGIs.hi (hisguiruja) --- rg:s' H pf pl3 s sg2m = te han entregado cf Jn 18,35
~r'yGIs.h; (hasguirám) --- rg:s' H inf s pl3m = entregar ellos Am 1,9
~r'yGIs.hi (hisguiram) --- rg:s' H pf sg3 s pl3m
~ynIg"S.h; (hasganím) --- !g"s' pl +p
rgESh' i (hisaguer) --- rg:s' N ipr sg
rG:s.h' (hosgar) --- rg:s' Ho pf sg3 = fue entregado Mc 1,14
yTir>G:s.hi (hisgarti) --- rg:s' H pf sg1
~T,rG> :s.hi (hisgartem) --- rg:s' H pf pl2 = entregasteis cf Hch 3,13
ynIT;r>G:s.hi (hisgartáni) --- rg:s' H pf sg2 s sg1 = me entregaste Sal 31,9
~ynIydIS.h; (hasdiním) --- !ydIs' pl +p
hsh (hasá) callar, estar en silencio H ipf sg3 w. sh;Yw: : acallar Ne 13,30
1

WSh; (hássu) --- sh; pl = ¡callad! Ne 8,11


bbeASh; (hassovév) --- bb;s' Q ptc sg +p = el que rodea Gn 2,13
rd'WSh; (hassudar) --- rd'Ws +p = el sudario
sWSh; (hassús) --- sWs +p = el caballo Sal 33,17 Txt. 1R 20,21; 2R 7,10; 9,18 Est 6,9; 6,10;
6,11 Sal 33,17; 147,10 Am 2,15 Za 14,15; 14,20

~ysiWSh; (hasusím) --- sWs pl +p


@WSh; (hasuf) --- @Ws +p = el junco; la caña; @WSh; %AtB. entre los juncos Ex
2

2,5
rpeASh; (hasofer) --- rpeAs +p = el escriba cf Mc 12,32
~yrIp.ASh; (hasoferím) --- rpeAs pl +p = los escribas cf Mc 12,28 Mt 9,3;
~yrIp.ASh;-!mi de los escribas, tw/n grammate,wn de scribis Mc 2,6 [ gr
grammatei/j lat scribae]

~yrIWsh' (hasurím) cárcel; ~yrIWsh' tyBemi de la cárcel Qo 4,14


~yrIr>ASh; (hasorerím) --- rr;s' Q ptc pl +p = los rebeldes Sal 66,7
~yrIr]ASh; (hasorarím) --- rr;s' Q ptc pl +p = los rebeldes cf Lc 1,17
rh;Soh; (hasohar) --- rh;so +p = prisión; rh;Soh; tybe la cárcel Gn 40,3 cf Mt 11,2
[ gr evn tw/| desmwthri,w| lat in vinculis ]
~yrIx]Soh; (hassojarím) --- rxeso pl +p
ynIySih; (hassini) --- ynIySi +p = el sineo Gn 10,17; 1Cr 1,15
@ysiho (hosíf) --- @s;y" H pf sg3 = en negac. volvió; @ysiho-al{w>
1
y no volvió 2R
24,7
@ysiho (hosíf) --- @s;y" H inf
2

rysih' (hasir) --- rWs H inf c


rysihe (hesír) --- rWs H pf sg3 = sacó; retiró; ha retirado So 3,15; rechazó Sal
66,20; suprimió Is 36,7; rb'D' rysihe-al{ no dejó de pasar una sola palabra
Jos 11,15
rySih; (hasir) --- rysi +p = la olla Qo 7,6
1

Hr'ysih/ (hesira) --- rWs H pf sg3 s sg3f


Hr'ysih] (hasira) --- rWs H inf s sg3f
hr'ysihe (hesira) --- rWs H pf sg3 f
Wrysih' (hasíru) --- rWs H ipr pl = ¡apartad! Jos 24,23; ¡quitad! 1S 7,3 Is 1,16 Jr
5,10 Za 3,4; ¡desistid! Ez 45,9
tArySih; (hasirot) --- rysi pl +p 1

ytiArysih] (hasiróti) --- rWs H pf sg1 = aparté; liberé Sal 81,7;


yrIysih' (hasíri) --- rWs H ipr sg f = ¡echa! 1S 1,14
~yrIySih; (hasirím) --- rysi pl +p = espinas; zarzas Qo 7,6
2

^r>ysih] (hasirja) --- rWs H inf s sg2m


^r>ysih/ (hesirja) --- rWs H pf sg3 s sg2m = te rechazará 2S 5,6
~k,ry> sih] (hasirejém) --- rWs H inf s pl2 = vuestro sacar; ~k,r>ysih]-d[; hasta
que eliminéis Jos 7,13
troySih; (hasirót) --- rysi pl +p
1

t'roysih] (hasirota) --- rWs H pf sg3 f


^WtySihi (hisituja) --- tWs H pf pl3 s sg2m
^t.ysih/ (hesitja) --- tWs H pf sg3 s sg2m
^t.ysih] (hasitja) --- tWs H pf sg3 s sg2m
%seh' (hasej) --- %k;s'
%Seh; (hasej) --- ¹%s;n" H ipr sg
1

%Seh; (hasej) --- ¹%s;n" H inf


2

WkSihi (hisiku) --- ¹%s;n" H pf pl3


tAKSuh; (hasukót) --- hK'su pl+p --- tAKsu +p
lk'S'h; (hasajal) --- lk's' +p
tWlk.Sih; (hassijlút) --- tWlk.si +p = que para la necedad Qo 2,13
T'l.K;s.hi (hiskalta) --- lks H pf sg2
yTil.K;s.hi (hiskalti) --- lks H pf sg1
!K,s.h; (hasken) --- !k;s' H ipr sg
!Kes.h; (hasken) --- !k;s' H inf ab
!keSoh; (assojén) --- !keso +p = el mayordomo Is 22,15; el administrador cf Lc 12,42
hT'n>K;sh. i (hiskánta) --- !k;s' H pf sg2 = estar acostumbrado, ser familiar Sal 139,3
yTin>K;s.hi (hiskanti) --- !k;s' H pf sg1
tKesh. ; (hasket) --- tks H ipr sg
lS;h; (hassál) --- ls; +p = el canastillo Nm 6,19
x;leSoh; (hassoléaj) --- xl;s' Q ptc sg +p = el que perdona Sal 103,3
hx'yliS.h; (hasselijá) --- hx'ylis. +p = el perdón Sal 130,4
~yLiS;h; (hassalím) --- ls; pl +p
tAll.Soh; (hasolelót) --- hl'l]so pl +p
[l;S,h; (hasselá) --- [l;s, +p = la roca; la peña Ct 2,14 Nm 20,8; 2R 14,7; hZ<h;
[l;S,h;-!mih] acaso de esta peña Nm 20,10; [l;S,h; ~Aqm.-l[; en terreno
pedregoso cf Mc 4,5
[l;S'h; (hassála) --- [l;s, +p = la roca; la peña Nm 20,10; las rocas Sal 137,9;
[l;S'h;-la, a la roca; contra la roca Sal 137,9; [l;S'h; ynEP.-la, ante la peña
Nm 20,10; [l;S'h; qyqin>Bi en la hendidura de una peña Jr 13,4; [l;S'h;-l[;
sobre la roca cf Mt 7,24
~y[il'S.h; (hasselaím) --- [l;s, pl +p = las peñas Is 2,21; 7,19; 57,5; ~y[il'S.h;
~qom. pedregal cf Mt 13,5
tl,Soh; (hassolet) --- tl,so +p
~yMiS;h; (hasammím) --- ~s; pl +p = aromas, aromático Ex 25,6
ha'n"S.h; (hasnahá) NP Hassenáa Ne 3,3

!yrId>h,n>Sh; ; (hassanedrin) --- !yrId>h,n>s; +p = ante el Sanedrín cf Mt 5,22


hn<S.h; (hassené) --- hn<s. +p = la zarza Ex 3,2.4 [ gr ba,toj lat rubi ]
ha'nUS.h; (hasnuhá) NP Hassenuá 1Cr 9,7

~yPi[iS.h; (hashifím) --- ~yPi[is. +p = los dos pies 1R 18,21; ~yPi[iS.h; yTev.-l[;
con los dos pies 1R 18,21
r[;S;h; (hassáar) --- r[;s; +p = la borrasca Jon 1,12
hr'['S.h; (hasseará) --- hr'['s. +p = la tormenta Jb 38,1
htr[sh --- r[;s' H pf sg2 m
@S;h; (hassáf) --- @s; +p = el umbral 2R 22,4
2

~ydIp.Soh; (hassofedím) --- dp;s' Q ptc pl +p = los que hacen el duelo Qo 12,5
tAPSih; (hassifót) --- @s; pl +p 1

~yPiSih; (hasipím) --- @s; pl +p


1 1

~yPiSih; (hasipím) --- @s; pl +p = los dinteles Is 6,4


2 2

hn"ypiS.h; (hassefiná) --- hn"ypis. +p = el barco Jon 1,5


ryPiS;h; (hassapír) --- ryPis; +p = zafiro Ex 24,10
rpeSoh; (hassofér) --- rpeAs +p = el escriba Ne 8,1.9; 2R 22,3.8 Ez 9,2.3; el
secretario Is 36,3
rp,Seh; (hasséfer) --- rp,se +p = el escrito; la carta 2R 5,6; el libro Is 29,11 cf Lc
4,17 Hch 1,1
~yrIp'S.h; (hassefarím) --- rp,se pl +p = los escritos, las cartas 1R 21,8
aram. qS;hu (hussaq) --- qls HOFAL pf pl3
aram. WqSih; (hassiqu) --- qls HAFEL pf pl3 = llevaron; habían llevado Dn 3,22
rseh' (hasér) --- rWs H ipr sg = ¡aparta! Gn 30,32 Am 5,23 Sal 39,11; ¡aléjame!
1

Sal 119,29;
rseh' (hasér) --- rWs H inf ab = quitar Is 5,5
2

rsih' (hasir) --- rWs H inf = apartar; capaz de apartar Is 27,9


Wrsih' (hasíru) --- rWs H ipr pl
syrIS'h; (hassarís) --- syrIs' +p = el eunuco Is 56,3; 2R 23,11
~ysiyrIS'h; (hasarisím) --- syrIs' pl +p
~ynIr'S.h; (hasraním) --- ~ynIr's. +p
~ysirIS'h; (hasarisím) --- syrIs' pl +p
dP;r>Sih; (hassirpád) --- dP;r>si +p = la ortiga Is 55,13
ytirosih] (hasiroti) --- rWs H pf sg1 = aparté 2S 7,15; quité 2S 7,15
hT's;he (hesata) --- tWs H pf sg3 f
wt'S.h; (hastav) --- wt's. +p = el invierno Ct 2,11
@peATs.hi (histoféf) --- @ps Hitpolel inf = estar en el umbral Sal 84,11
wyt'S.h; (hastav) --- wt's. pl s sg3m +p = el invierno Ct 2,11
ryTis.hi (histír) --- rts H pf sg3 = tiene tapado Sal 10,11; ocultó Sal 22,25
WryTis.hi (histiru) --- rts H pf pl3 = hicieron esconder Is 59,2
ynIr'yTis.hi (histiráni) --- rts H pf sg3 s sg1 = me escondió, me guardó Is 49,2 [ gr
evske,pase,n me lat abscondit me ]
rTes.h; (háster) --- rts H ipr sg = ¡retira! ¡aparta! Sal 51,11
1

rTes.h; (haster) --- rts H inf = ocultar Is 57,17


2

~teS'hi (hisater) --- ~t;s' N ipf


h;PeT;s.hi (histapeah) --- xp;s' Htp inf c
rt,S'hi (hisater) --- rts N ipr sg
rteS'hi (hisater) --- rts N inf
T'r>T;s.hi (histárta) --- rts H pf sg2 = retiraste Sal 30,8; encubriste Is 64,6;
escondiste; has escondido cf Mt 11,25
yTir>T;s.hi (histárti) --- rts H pf sg1 = escondí, oculté Is 54,8; retiré; aparté; hurté
Is 50,6; 54,8 [ gr avpe,streya lat averti ]
b['h' (hahav) --- b[' +p = la nube cf Lc 12,54
2

db,[,h' (haheved) --- db,[, +p = el servidor Gn 24,5.9 Ne 2,10 cf Jn 15,20; el


sirviente, el siervo, el esclavo [ gr o` dou/loj lat servus eng a servant fra le
serviteur ger der Knecht it il servo ]
db,[,h; (haheved) --- db,[, +p = el servidor; ¿un esclavo? Jr 2,14
dbe[oh' (haovéd) --- db;[' Q ptc sg +p = que sirve Mal 3,17; trabajador, obrero Qo
5,11
hd'bo[]h' (haavodá) --- hd'b[o ] +p = servicio; ritual; rito; taZOh; hd'b[o ]h' este
rito Ex 13,5
tWdb.[;h' (haavdut) --- tWdb.[; +p = la esclavitud cf Ga 5,1
~ydIb[' ]h' (haavadím) --- db,[, pl +p = los siervos cf Lc 12,37; en los siervos Jl 3,2;
~heh' ~ydIb'[]h' aquellos siervos cf Lc 12,38
~ydIb[. oh' (haovdím) --- db;[' Q ptc pl +p = los que sirven; los que están
esclavizados Ez 34,27; los que ofrecen culto cf Hb 10,2
^yTid>b[; /h, (heevadtija) --- db;[' H pf sg1 s sg2m = te hice servir; te obligué Is
43,23
ynIT;d>b[; /h, (hehevadtani) --- db;['
H pf sg2 s sg1 = me has hecho trabajar; me has
convertido en siervo; me abrumaste Is 43,24
hd'Ab[]h' (hahavoda) --- hd'bo[] +p
jAb[]h; (hahavot) --- jAb[] +p
jbe[]h; (hahavet) --- jb;[' H inf ab
1

T'j.b;[]h; (hahavatta) --- jb;[' H pf sg2


1

dybi[/h, (hehebid) --- db;[' H pf sg3


dybi[]h; (hahavid) --- db;[' H inf c
~ybi['h, (heavím) --- b[' pl +p = las nubes Is 5,6 Qo 12,2
2

rybi[/h, (eevír) --- rb;[' H pf sg3 = ha pasado por alto; perdonó 2S 12,13
rybi[]h; (haavír) --- rb;[' H inf c = para hacer pasar Jos 7,7
Wrybi[/h, (heheviru) --- rb;[' H pf pl3
ynIWrybi[]h; (hahaviruni) --- rb;[' H ipr pl s sg1
ynIr;ybi[/h, (hehevirani) --- rb;[' H pf sg3 s sg1
rb,[]h; (hahaver) --- rb;[' H ipr sg
rbe[]h; (haavér) --- rb;[' H ipr sg = ¡aparta! Sal 119,37.39
rb,[eh' (haéver) --- rb,[e +p
Arbi[]h; (haaviró) --- rb;[' H inf s sg3m
~yYIrbI .[ih' (haivriyím) --- yrIb.[i pl +p = los hebreos Ex 3,18 [ gr Ebrai,wn lat
Hebraeorum ]
~yrIb[' ]h' (haavarím) --- ~yrIb'[] +p = Haabarim Nm 21,11
Wnrebi[]h; (haavirenu) --- rb;[' H inf s pl1
T'r>b;[]h; (haavartá) --- rb;[' H pf sg2 = harás pasar
T'r>b;[]he (heavárta) --- rb;[' H pf sg2 = has hecho pasar Jos 7,7
yTir>b;[/h, (heevarti) --- rb;[' H pf sg1 = he pasado por alto Za 3,4
yTir>b;[]h; (haavárti) --- rb;[' H pf sg1
rbe[oh' (haovér) --- rb;[' Q ptc sg +p = el que pasa; pasando; que pasaba cf Lc
18,36
yrIb.[ih' (haivrí) --- yrIb.[i +p = el hebreo Gn 14,13
tAYrIb.[ih' (hahivriyót) --- yrIb.[i pl f +p = las hebreas Ex 1,16
~yrIb[. ih' (ahivrím) --- yrIb.[i pl m +p = los hebreos Ex 2,6; 1S 4,6
~yrIb[. oh' (haoverím) --- rb;[' Q ptc pl = los que pasan Sal 129,8
tYOrIb[. ih' (aivriyót) --- yrIb[. i pl f +p = las hebreas Ex 1,15.19; 2,7
~T,r>b;[]h; (ahavartem) --- rb;[' H pf pl2
~ytib[o ]h' (haavotím) --- tbo[] pl +p
ttobo[]h' (haavotót) --- tbo[] pl +p
lg<[eh' (haéguel) --- lg<[e +p = el becerro Ex 32,19
hl'g>[,h' (haeglá) --- hl'g>[, +p
hl'g"[]h' (haagalá) --- hl'g"[] +p = el carro Am 2,13; la carreta 2S 6,3
tAlg"[]h' (haagalót) --- hl'g"[] pl +p
tl{g"[]h' (haagalót) --- hl'g"[] pl +p
d[ihe (hehid) --- dw[ H pf sg3
d[eh' (haed) --- dw[ H inf ab = dar testimonio; advertir; ~h,B' dy[iT' d[eh'
1
les
advertirás claramente 1S 8,9
d[eh' (haed) --- dw[ H ipr sg = ¡dá testimonio!; ¡advierte!, ¡conjura! Ex 19,21
2

hd'[eh' (haedá) --- hd'[e +p = la comunidad Nm 20,1.8; hd'[eh'-lK' pa/sa h`


sunagwgh, toda la comunidad Nm 20,22; hd'[eh' yaeyfin> los principales de la
comunidad Jos 9,18
tWd[eh' (haedút) --- tWd[e +p = el testimonio Jos 4,16 Ex 40,21
~ydI[eh' (haedím) --- d[e pl +p
@yDI[.h, (heedíf) --- @d;[' H pf sg3 = sobró Ex 16,18
ymiL'du[]h' (haadulami) --- ymiL'du[] +p
rd,[eh' (haeder) --- rd,[e +p = el rebaño Lc 12,32
~yrId'[]h' (haadarím) --- rd,[e pl +p = las manadas Gn 32,20
tdu[eh' (haedút) --- tWd[e +p = el testimonio Ex 34,29; tdu[eh' txolu tablas del
Testimonio Ex 32,15 ; tdu[eh' lh,aol. la Tienda del Testimonio Nm 9,15
tdo[eh' (hahedot) --- hd'[e pl +p
2

t'do[ihe (hehidota) --- dw[ H pf sg2


ht'do[eh; (hahadota) --- dw[ H pf sg2 = conjuraste; prohibiste Ex 19,23
ytido[ih; (aidóti) --- dw[ H pf sg1 = atestigué; di testimonio, advertí Jr 11,7; certifico
Dt 8,19
dA[h; (haód) --- dA[ +p = ¿hay todavía? Am 6,10 Ag 2,19; ¿acaso aún? Rt 1,11
Gn 45,3
hw"[/h, (heheva) --- hw"[' H pf sg3
hwE[]h; (hahave) --- hw"[' H inf ab
Ww[/h, (hehevu) --- hw"[' H pf pl3
~yWI[;h' (haavím) --- ~yWI[; +p = los avitas
WnywI[/h, (hehevínu) --- hw"[' H pf pl1 = hemos hecho iniquidad Sal 106,6
ytiywE[/h, (heheveti) --- hw"[' H pf sg1
hl'A[h' (haholá) --- hl'[o +p = holocaustos 2S 6,18
hl,A[h' (haole) --- hl'[' Q ptc sg +p = el que sube Jos 11,17
~l'A[h' (haolám) --- ~l'A[ +p = la eternidad; la antigüedad; el siglo; el mundo cf
Jn 1,29; 3,16.19; ~l'A[h'-la, al mundo [ gr o` ko,smoj , eivj to.n ko,smon lat
mundus , in mundum eng the world , into the world fra le monde , dans le monde
ger die Welt , in die Welt it il mondo , nel mondo ] cf Jn 11,27; hZ<h; ~l'A[h'
rf; el Príncipe de este mundo cf Jn 12,31; hZ<h; ~l'A[h' este mundo cf Jn
13,1; ~l'A[h' #qel. al fin del mundo cf Mt 13,49; ~l'A[h'-d[; por siempre
Sal 28,9; ~l'A[h' d[;w> ~l'A[h'-!mi desde la eternidad hasta la eternidad
Sal 106,48; ~l'A[h'-!mi desde antiguo Jl 2,2; del mundo cf Jn 16,28; ~l'A[h'-
lK'B. en todo el mundo cf Rm 1,8 [ gr o` ko,smoj lat mundus ]
!wO['h, (heavón) --- !wO[' +p
@A[h' (haóf) --- @A[ +p = el ave, las aves Gn 7,8 cf Mt 13,4; @A[h'-!miW y de las
aves Gn 7,8; @A[h'-lk'w> todas las aves Gn 8,19
rWE[ih' (hahivvér) --- rWE[i +p = el ciego cf Mc 10,51; rWE[ih'-ta, a otro ciego cf Lc
6,39 [ gr o` tuflo.j lat caecus ]
rA[h' (haór) --- rA[ +p = la piel Lv 13,4
~yrIw>[ih; (hahivrím) --- rWE[i pl +p = los ciegos 2S 5,6.8 cf Mt 9,28 [ gr oi` tufloi, lat
caeci ]
hf,A[h' (hahosé) --- hf'[' Q ptc sg +p = el que hace; el que trabaja Qo 3,9
AtA[]h; (hahavoto) --- hw"[' H inf c s sg3m
z[ehe (hehez) --- zz:[' H pf sg3
z[eh' (hahez) --- zW[ H ipr sg
~ybiz>[oh; (haozevím) --- bz:[' Q ptc pl +p = los que abandonan Pr 2,13
tb,z<[oh; (haozévet) --- bz:[' Q ptc f sg +p = que ha dejado Pr 2,17
hz"[ehe (heeza) --- zz:[' H pf sg3 f
Wz[ih' (haizu) --- zW[ H ipr pl
~yZI[ih' (haizzím) --- z[e pl +p = los cabritos Gn 30,35 Ex 12,5 Mt 25,32; cabras Ct
4,1; 6,5; ~yZI[ih' ydIG> cabrito Jc 13,19;
hY"nIz>['h' (haaznia) --- hY"nIz>[' +p
rzE['he (heazer) --- rz:[' N inf c
rz<[eh' (haézer) --- rz<[e +p = Haezer; rz<[eh'ƒ!b,a,h'-l[; junto a Eben Ezer 1S
4,1
ytiZ"[;h' (haazati) --- ytiZ"[; +p = el de Gaza Jos 13,3
~ypiWj[]h' (haatufím) --- @Wj[' pl +p = los débiles; desfallecen Lm 2,19
@yji[]h; (haatif) --- @j;[' H inf c +p
t'yji[/h, (heetíta) --- hj'[' H pf sg2 = has cubierto Sal 89,46
1

@Lej[; ]h' (hahatalef) --- @Lej;[] +p


hr'j'[]h' (hahatara) --- hr'j'[] +p
y[;h' (haái) --- y[; +p = Ay Jos 7,2
y['h' (haái) --- y[; pau +p = Ay Gn 13,3 Jos 7,2
dy[ihe (heíd) --- dw[ H pf sg3 = da testimonio cf Jn 5,37; atestiguó; ha atestiguado
cf Ap 1,2; declaró 2R 17,15; es testigo Mal 2,14; 2R 17,15;
Whduy[ih/ (heiduhu) --- dw[ H pf pl3 s sg3 = daban testimonio cf Lc 4,22
Wdy[ih' (haidu) --- dw[ H ipr pl
Wdy[ihe (heidu) --- dw[ H pf pl3
ytidoy[ih; (haidóti) --- dw[ H pf sg1 = pongo por testigo Dt 30,19
Wzy[ih' (haízu) --- zW[ H ipr pl = ¡escapad! Jr 4,6
Wzy[ihe (heizu) --- zW[ H pf pl3
jyI[;h' (haait) --- jyI[; +p = las aves rapaces Gn 15,11
!yI['h' (haáin) --- ¹ !yI[; +p = el ojo; !yI['h' ~tuv. rb,G<h; varón de ojos abiertos;
varón clarividente BJ, o` a;nqrwpoj o` avlhqinw/j o`rw/n homo cuius apertus est
oculus Nm 24,3
hn"y>[;h' (haaina) --- ² !yI[;
ynEy[eh; (haené) --- ¹ !yI[; +p = acaso ojos de Jb 10,4;
ry[ihe (heír) --- rW[ H pf sg3 = suscitó Is 41,2; movió Esd 1,5; resucitó; había
resucitado cf Jn 12,1 [ gr evxh,geiren lat suscitavit ]
ry[ih' (haír) --- ¹ ry[i +p = la ciudad Gn 11,5.8 18,24; 44,4 Ne 2,3.8; 1S 16,4; 2S
11,16; 2R 2,18 Ez 9,1; en la ciudad Jr 14,18; taZOh; ry[ih' esta ciudad Is 38,6
Jr 38,3; hl'AdG>h; ry[ih' la gran ciudad Jon 1,2; 3,2; la Ciudad Santa cf Ap
21,10; ry[ih'-!mi de la ciudad Jon 4,5 [ gr po,lij po,lewj lat civitas civitatis]
ryI[;h' (haair) --- ryI[; +p = el borriquillo; el pollino cf Mt 21,7
hr'y[ih' (haíra) --- rW[ H ipr sg enf = despiértate Sal 35,23
1

hr'y[ih' (haíra) --- ry[i +p = a la ciudad Jos 6,20 cf Mt 26,18 Mc 14,13.16 Jn 4,8
2
Wry[ih' (hahiru) --- rW[ H ipr pl
ytiAry[ih; (hahiroti) --- rW[ H pf sg1
Whtiroy[ih; (hahirotíhu) --- rW[ H pf sg1 s sg3m = le he suscitado Is 45,13
rB'k.[;h' (hahakbar) --- rB'k.[; +p
~ysik'[]h' (hahakasím) --- sk,[, pl +p = las ajorcas Is 3,18
l[;h; (háal) --- l[; +p = acaso por Am 8,8 Is 57,6; ¿es qué? Is 64,11; !Ke l[;h;
1

por eso Ha 1,17; hL,ae-l[;h; ¿es que ante esto? Is 64,11


l[;h; (haal) --- hl'[' H ipr sg = ¡haz subir! Ex 33,12
2

l[oh' (hahol) --- l[o +p


hle[]h; (hahalé) --- hl'[' H inf ab
hl'[oh' (haolá) --- hl'[' Q ptc f +p = que asciende; sube; asciende Qo 3,21; el
holocausto Ex 40,29 Nm 15,5; la víctima Lv 1,4 --- hl'[o +p
hl'[]ho (hoala) --- hl'['
hl,[oh' (haole) --- hl'[' Q ptc sg m +p = que sube 1S 17,25; que se alza Jos 12,7
hl'[/h, (heelá) --- hl'[' H pf sg3 = hace subir; saca; hizo subir Jr 23,7.8; 1S 12,6;
2S 2,3; 2R 17,36; subió Jr 16,14.15 Os 12,14; trasladó 2Cr 8,11; lo llevó Esd
1,11; había llevado 2Cr 1,4; colocó Nm 8,3; estableció 1R 9,15; pagó 2R 17,4;
ofreció 2Cr 8,12; presentó
hl'[]he (hehala) --- hl'[' H pf sg3 = saca Ha 1,15
hl,['h, (healé) --- hl,[' +p = la hoja; una hoja Jb 13,25
Whle[]h; (hahalehu) --- hl'[' H ipr sg s sg3m = ¡ofrécelo!
Al['he (hehalo) --- hl'[' N ipr pl
Wl[]h; (hahalú) --- hl'[' H ipr pl
Wl[/h, (hehelú) --- hl'[' H pf pl3 = habían subido Jos 24,32; suben, sacan cf Mt
13,48
^Wl[/h, (heelúja) --- hl'[' H pf pl3 s sg2m = te hicieron subir Ex 32,4.8
tAl[]h; (haalot) --- hl'[' H inf c
tAl['he (healot) --- hl'[' N inf = ser subido; regresaron Esd 1,11
AtAl['he (healoto) --- hl'[' Q inf s sg3m +p = su subir; su asunción; AtAl['he
ymey> los días de su asunción, dies assumptionis eius NVu cf Lc 9,51;
ytiAl[]h; (haalóti) --- hl'[' H inf s sg1 = hacer yo subir Jr 11,7
~t'Al[]h; (haalotám) --- hl'[' H inf s pl3
yli[]h; (hahali) --- hl'[' H ipr sg f
hY"li[;h' (hahaliya) --- hY"li[] +p
hY"li[]h' (haaliyá) --- hY"li[] +p = pieza superior 1R 17,19.23
!Ayl.[,h' (haelión) --- !Ayl.[, +p = superior; alto(a) Jr 20,2; !Ayl.[,h' r[;v; pórtico
superior Ez 9,2;
hn"Ayl.[,h' (haelyoná) --- !Ayl.[, +p = la de arriba; la superior Is 7,3; 36,2
tnOAyl.[,h' (hahelyonót) --- !Ayl.[, pl +p
hz"yLi[;h' (ahalizá) --- zyLi[; f +p = alegre So 2,15
~yli[.h, (hehlím) --- ~l;[' H pf sg3
~yli[oh' (haolím) --- hl'[' Q ptc pl +p = los que suben, cuantos habían subido Gn
50,14; los que subían cf Jn 12,20; que subieron; que regresaron Esd 2,1
Wmyli[.h, (hehlimu) --- ~l;[' H pf pl3
tyli[/h, (hehelit) --- hl'[' H pf sg2 f = ofreciste Is 57,6
t'yle[/h, (heelíta) --- hl'[' H pf sg2 = hiciste subir, sacaste Ex 32,7
t'yli[/h, (heelíta) --- hl'[' H pf sg2 = hiciste subir Sal 30,4, sacaste Ex 33,1 Nm
14,13;
t'yle[]h; (haaleta) --- hl'[' H pf sg2
ytiyle[/h, (heeléti) --- hl'[' H pf sg1 = hice subir Jc 6,8 Am 2,10; 3,1
^ytili[/h, (heelitíja) --- hl'[' H pf sg1 = te hice subir Mi 6,4
~t,yli[]h; (haalitem) --- hl'[' H pf pl2 = subiréis; llevaréis Ex 13,19
Wnt'yli[/h, (heelitánu) --- hl'[' H pf sg2 s pl1 = nos hiciste subir Ex 17,3 [gr
avnebi,basaj lat fecisti nos exire ]
Wntuyli[/h, (heelitúnu) --- hl'[' H pf pl2 s pl1 = nos hicisteis subir Nm 21,5
^l.[,h, (heelja) --- hl'[' H pf sg3 s sg2m
~l'[oh' (haolám) --- ~l'A[ +p = la eternidad; el mundo Qo 3,11
~le[.h; (hahlém) --- ~l;[' H inf ab
hm'l.[;h' (haalmá) --- hm'l.[; +p = la virgen Is 7,14, la doncella; la joven Ex 2,8;
parqe,noj LXX, virgo NVu Is 7,14
Wnl'[/h, (hehelánu) --- hl'[' H pf sg3 s pl1 = nos hizo subir Ex 32,1
tl{[]h; (hahalót) --- hl'[' H inf c
tl{['he (hehalót) --- hl'[' N inf = levantarse Nm 9,17
ht'l[. ;h; (hahaltá) --- hl'[' H pf sg3f
ht'l[' ]ho (hohaláta) --- hl'[' Ho pf sg3 f
Atl{[]h; (hahalotó) --- hl'[' H inf s sg3m
Atl{['he (healotó) --- hl'[' N inf s sg3m = su levantarse; cuando subía Ex 40,37
ytil{[]h; (haalotí) --- hl'[' H inf s sg1 = hice subir yo 1S 8,8; 2S 7,6 [ gr avnh,gagon
lat eduxi ]
^t.l{[]h; (haalotja) --- hl'[' H inf s sg2m
~t;l'[/h, (heelátam) --- hl'[' H pf sg3 f s pl3 = los había hecho subir Jos 2,6 [ gr
avnebi,basen auvtou.j lat fecit ascendere ]
~t,li[]h; (haalitem) --- hl'[' H pf pl2
~['h' (haám) --- ¹ ~[; +p = el pueblo Ex 3,12.20; 16,4; 17,1; 20,18 Nm 20,1; 21,2 Dt
31,7 Jos 24,16; 2S 11,7; 2S 1,4 Esd 9,1 Ne 8,1 Is 9,1; 40,7; la gente Gn 32,8; la
multitud Qo 4,16; (tw/| law/| mou populo ); ~['h'-la, al pueblo Jos 3,5; Is 62,10;
~['h'-ta, a la gente cf Jn 6,10; hZ<h; ~['h' este pueblo Nm 24,14 Is 8,6 Jr
11,14; 15,1; hZ<h;-~['h' ese pueblo Is 8,11; este pueblo 2Cr 1,10; ~['h' !Amh]
la multitud del pueblo; la gente cf Lc 3,10; ~['h' !Amh]-ta, a la muchedumbre
del pueblo cf Mt 5,1; ~['h'-lK' todo el pueblo Jr 26,8; hZ<h; ~['h'-lK'l. para
toda esta gente cf Lc 9,13; [ gr o` lao,j ; o;cloj lat populus ; turba ] Txt. Gn 14,16;
19,4; 26,10.11; 32,8; 33,15; 35,6; 41,55; 47,21.23 Ex 1,20; 3,12.21; 4,16.21.30.31; 5,4.10.12; 7,14;
8,4.25.28; 9,7; 11,2.3.8; 12,27.33.34.36; 13,3.17.18.22; 14,5.13.31; 15,24; 16,4.27.30; 17,1.2.3.5.6;
18,10.13.14.15.18.21.22.23.25.26; 19,7.8.9.10.11.12.14.15.16.17.23.25; 20,18.20.21; 23,27; 24,3.7.8;
32,1.3.6.9.17.21.22.25.28.30.31.34.35; 33,4.8.10.12.16; 34,10; 36,5.6 Lv 4,3; 9,7; 9,15; 9,22; 9,23; 9,24;
10,3; 16,24 Nm 11,1.2.8.10.11.12.13.14.16.17.18.21.24.32.34.35; 12,16; 13,18.28.30.31.32;
14,1.11.13.14.15.16.19.39; 15,26; 17,12; 20,1.3; 21,2.4.5.6.7.16.18; 22,3.6.11.12.17.41; 24,14; 25,1.2.4;
31,3; 32,15 Dt 2,4.16; 3,28; 4,10; 5,28; 9,13.27; 10,11; 13,10; 16,18; 17,7.13.16; 18,3; 20,2.5.8.9.11;
27,1.11.12.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26; 31,7.12.16; 32,44 Jos 1,2; 1,6; 1,10; 1,11; 3,3; 3,5; 3,6;
3,14; 4,2; 4,10; 4,11; 5,4; 5,5; 6,5; 6,7; 6,8; 6,10; 6,16; 6,20; 7,3; 7,4; 7,5; 7,7; 7,13; 8,5; 8,9; 8,10; 8,11;
8,13; 8,16; 8,33; 10,21; 14,8; 24,2; 24,16; 24,19; 24,21; 24,22; 24,24; 24,27; 24,28 Jc 1,16; 2,4; 2,6; 2,7;
3,18; 4,13; 7,1; 7,2; 7,3; 7,4; 7,5; 7,6; 7,7; 7,8; 9,29; 9,34; 9,36; 9,38; 9,42; 9,43; 9,45; 9,48; 9,49; 10,18;
11,11; 16,24; 16,30; 18,7; 18,20; 20,2; 20,8; 20,16; 20,22; 20,26; 20,31; 21,2; 21,4; 21,9 Rt 4,9; 4,11; 1S
2,13; 2,23; 4,3; 4,4; 6,19; 8,7; 8,10; 8,19; 8,21; 9,2; 9,13; 9,24; 10,11; 10,17; 10,23; 10,24; 10,25; 11,4; 11,7;
11,11; 11,12; 11,14; 11,15; 12,6; 12,18; 12,19; 12,20; 13,2; 13,4; 13,6; 13,7; 13,8; 13,11; 13,15; 13,22;
14,15; 14,20; 14,24; 14,26; 14,27; 14,28; 14,30; 14,31; 14,32; 14,33; 14,34; 14,38; 14,39; 14,40; 14,45;
15,4; 15,8; 15,15; 15,21; 15,24; 17,27; 17,30; 18,5; 18,13; 23,8; 26,7; 26,14; 26,15; 30,6; 30,21; 31,9 ; 2S
1,4; 2,27; 2,28; 2,30; 3,31; 3,32; 3,34; 3,35; 3,36; 3,37; 6,2; 6,18; 6,19; 10,10; 11,7; 11,17; 12,28; 12,29;
12,31; 14,15; 15,17; 15,23; 15,24; 15,30; 16,6; 16,14; 16,15; 17,2; 17,3; 17,8; 17,16; 17,22; 17,29; 18,1;
18,2; 18,3; 18,4; 18,5; 18,6; 18,16; 19,3; 19,4; 19,9; 19,10; 19,40; 20,12; 20,15; 20,22; 24,2; 24,3; 24,4;
24,9; 24,10; 24,15; 24,21 ; 1R 1,39; 1,40; 3,2; 5,21; 8,66; 9,20; 12,5; 12,6; 12,9; 12,12; 12,13; 12,15; 12,16;
12,23; 12,27; 12,30; 12,31; 13,33; 14,2; 14,7; 16,16; 16,21; 16,22; 18,21; 18,22; 18,24; 18,30; 18,37; 18,39;
20,8; 20,10; 20,15; 21,9; 21,12; 21,13; 22,44 ; 2R 6,30; 7,16; 7,17; 7,20; 8,21; 10,9; 10,18; 11,13; 11,17;
12,4; 12,9; 14,4; 15,4; 15,35; 18,26; 18,36; 22,4; 22,13; 23,2; 23,3; 23,6; 23,21; 25,11; 25,26 ; 1Cr 10,9;
13,4; 16,2; 16,36; 16,43; 19,11; 20,3; 21,2; 21,5; 21,22; 28,21; 29,9 ; 2Cr 1,10; 2,17; 7,4; 7,5; 7,10; 8,7;
10,5; 10,9; 10,12; 10,15; 10,16; 16,10; 20,21; 20,33; 23,5; 23,6; 23,10; 23,12; 23,16; 23,17; 24,10; 24,23;
25,15; 27,2; 29,36; 30,18; 30,20; 30,27; 32,6; 32,8; 33,17; 34,30; 35,5; 35,7; 35,12; 35,13 Esd 2,70; 3,1;
3,11; 3,13; 8,36; 9,1; 10,1; 10,9; 10,13 Ne 4,7; 4,8; 4,13; 5,1; 5,13; 5,15; 5,18; 5,19; 7,5; 7,71; 7,72; 8,1; 8,3;
8,5; 8,6; 8,7; 8,9; 8,11; 8,12; 8,13; 8,16; 10,15; 10,29; 11,1; 11,2; 12,30; 12,38; 13,1 Est 1,5 Sal 33,12;
89,16; 106,48; 144,15 Pr 29,2 Qo 4,16; 12,9 Is 3,5; 6,10; 8,6; 8,11; 8,12; 9,1; 9,8; 9,15; 9,18; 23,13; 28,11;
28,14; 29,13; 29,14; 33,24; 36,11; 40,7; 62,10; 65,3 Jr 6,19; 6,21; 7,16; 7,33; 8,5; 9,14; 11,14; 13,10; 14,11;
15,1; 16,5; 17,19; 19,1; 19,11; 19,14; 21,7; 21,8; 23,33; 26,7; 26,8; 26,9; 26,11; 26,12; 26,16; 26,17; 26,23;
26,24; 27,16; 28,1; 28,5; 28,7; 28,11; 28,15; 29,1; 29,16; 29,25; 29,32; 32,42; 33,24; 34,8; 34,10; 36,6; 36,7;
36,9; 36,10; 36,13; 36,14; 37,4; 37,12; 38,1; 38,4; 39,8; 39,9; 39,10; 39,14; 40,5; 40,6; 41,10; 41,13; 41,14;
41,16; 42,1; 42,8; 43,1; 43,4; 44,15; 44,20; 44,24; 52,15; 52,28 Ez 11,1; 24,18; 24,19; 33,3; 44,19; 45,16;
46,18; 46,20; 46,24 Mi 2,11 Ag 1,2.12.14; 2,2.14 Za 8,6; 8,11; 8,12; 14,2 Mal 2,9

~['h' (hahám) --- ~[; +p


2 2

dme[oh' (haoméd) --- dm;[' Q ptc sg +p = el que estaba Za 1,9; el que está parado;
el que permanece cf Jn 15,4; se mantiene de pie Mal 3,2; que se había quedado
cf Jn 6,22; asistente; ayudante Dt 1,38; yBi dme[oh'
el que permanece en mí
BJ; he who abides in me NKJ, Celui qui demeure en moi NEG; Wer in mir bleibt
Lu; Chi rimane in me IEP; Qui manet in me NVu cf Jn 15,5
dme[]h; (hahamed) --- dm;[' H ipr sg2
dMu[;h' (hahamud) --- dWM[; +p
Hd'mi[/h, (heemidá) --- dm;[' H pf sg3 +s sg3f = la pone
tAdm.[oh' (haomedót) --- dm;[' Q ptc pl f = las que están; emplazadas Jos 11,13
~ydIMu[;h' (haamudím) --- dWM[; pl +p
~ydIm.[oh' (haomedím) --- dm;[' Q ptc pl +p = los que estaban Za 3,4 Jc 3,19; 1S
17,26; estos que están Za 3,7; 1R 10,8; que se encuentran Dt 18,7; que están en
pie Za 4,14; que habían presidido Nm 7,2;
Wnd>m;[/h] (haemadnu) --- dm;[' H pf pl1
T'd>m;[/h, (heemádta) --- dm;[' H pf sg2 m = pusiste, has puesto Sal 31,9;
entregaste Ne 6,7
T'd>m;[]h; (haamadtá) --- dm;[' H pf sg2
hT'd>m;[/h, (heemadtá) --- dm;[' H pf sg2 = afianzabas Sal 30,8
yTid>m;[/h, (hehemadti) --- dm;[' H pf sg1
^yTid>m;[/h, (heemadtika) --- dm;[' H pf sg1 +s
WhyTid>m;[]h; (haamadtihu) --- dm;[' H pf sg1 +s
~ydIWM[;h' (hahamudim) --- dWM[; pl +p
ynIAM[;h' (haamoni) --- ynIAM[; +p
~ynIAM[;h' (haamoním) --- ynIAM[; pl +p
tynIAM[;h' (haamonit) --- ynIAM[; f +p
dyme[]h; (haamed) --- dm;[' H inf
dymi[]h; (haamid) --- dm;[' H inf
dymi[/h, (heemid) --- dm;[' H pf sg3
h'd,ymi[]h; (haamideha) --- dm;[' H ipr sg2 s sg3
Adymi[]h; (hahamidu) --- dm;[' H inf +s
Adymi[/h, (hehemido) --- dm;[' H pf sg3 +s
~yMi[;h' (haamím) --- ¹ ~[; pl +p = los pueblos Ex 19,5 Dt 6,14; 7,7 Is 24,13; 25,6;
61,9 Jos 24,17 Ha 2,5 Sal 49,2; 97,6; 99,2; ~yMi[;h'-l[; hacia los pueblos (eivj
ta. e;qnh ad populos ) Is 62,10; ~yMi[;h'-!mi de en medio de los pueblos Ez
34,13; ~yMi[;h'-lK' pueblos todos Sal 47,2; 49,2; 97,6; ~yMi[;h'-lk'l. para
todos los pueblos Za 12,2; ~yMi[;h' yhel{a/-lK' todos los dioses de los
pueblos Sal 96,5; ~yMi[;h'-lK' ynEpl. i a la vista de todos los pueblos cf Lc 2,31
[ gr ta e;qnh lat gentes ]
symi[.h, (ehmis) --- sm;[' H pf sg3
qymi[.h, (ehmíq) --- qm;[' H pf sg3
Wqymi[.h, (heemíqu) --- qm;[' H pf pl3 = han ahondado Os 5,2; han hecho profundo;
han llegado al fondo Os 9,9
lm'['h, (heamál) --- lm'[' +p = fatiga Qo 2,20
~ylim[e ]h' (haamelím) --- lme[' pl +p = cansados cf Mt 11,28
qlem'[]h' (haamaléq) --- qlem'[] +p = Amalec 2S 1,1
yqilem'[]h' (haamalequí) --- yqilem'[] +p = el amalecita Nm 14,43; los amalecitas Gn
14,7 Nm 14,45
ynIMo[;h' (hahamoni) --- ynIAM[; +p = el ammonita Esd 9,1 Ne 2,10
~ynIMo[;h' (hahamonim) --- ynIAM[; pl m +p
tynIMo[;h' (hahamonit) --- ynIAM[; f +p
qme[.h; (haeméq) --- qm;[' H inf ab = hacer profundo; en lo profundo Is 7,11
qm,[eh' (haémeq) --- qm,[e +p = el valle Jos 8,13; 13,19
hQ'mu[]h' (haamuqqa) --- qmo[' f +p
~yqim'[]h' (haamaquin) --- qm,[e pl = los valles Ct 2,1
rm,[oh' (haomer) --- rm,[o +p = la gavilla Lv 23,12
1

rm,[oh' (haomer) --- rm,[o +p


2

~yrIm'[\h' (haomarím) --- rm,[o pl +p = los manojos; las gavillas Rt 2,15


1

~ybin"[]h' (haanavím) --- bn"[e pl +p


gnO['h, (hehanog) --- gnO[' +p
hG"nU[]h' (hahanuga) --- gnO[' +p
~ywIn"[]h' (haanavím) --- wn"[' pl +p = los pobres cf Mt 5,5
ynI['h, (heaní) --- ynI[' +p = el pobre Ex 22,24 Is 3,14
~yYInI[]h' (aaniyím) --- ynI[' pl +p = los pobres Is 41,17 cf Lc 6,20
hY"nI[]h' (haaniya) --- ynI[' f +p = la pobre cf Lc 21,3
!y"n>[ih' (hainyán) --- !y"n>[i +p = la tarea Qo 3,10; el ajetreo Qo 8,16
qynE[]h; (hahaneq) --- qn:[' H inf ab
!n"['h, (heanán) --- !n"[' +p = la nube Ex 14,19; 19,9; 24,15.16.16.18 Nm 9,15.16;
!n"['h,-!mi de la nube cf Mt 17,5; !n"['h, dWM[; la columna de nube Ex 33,9;
!n"['h, b[;B. en una densa nube Ex 19,9
qn"[]h' (haanáq) --- qn"[] +p = Anaq Nm 13,22 Jos 15,13
tAqn"[]h' (haanaqót) --- qn"[] pl +p = los collares Jc 8,26
~yqin"[]h' (haanaqím) --- ~yqin"[] pl +p = anaquitas Jos 11,21
lp,[oh' (haofel) --- lp,[o +p
rp'['h, (heafár) --- rp'[' +p = el polvo Qo 3,20; 12,7 Nm 5,17; rp'['h,-!mi han
salido del polvo Qo 3,20; rp'['h,-la, al polvo Qo 3,20
tr,p,[oh' (hahoferet) --- tr,p,[o +p
tr,p'[oh' (hahofaret) --- tr,p,[o +p
#[eh' (haéts) --- #[e +p = el árbol Gn 3,3.6.11.17; 18,8; este árbol Gn 18,3; el
madero; la cruz cf Flp 2,8; #[eh' tx;T; bajo este árbol Gn 18,4; #[eh'-lk'w> y
todos los árboles Gn 23,17; #[eh'-!mi del árbol Gn 3,12; #[eh' yTevp. Bi . entre
unos haces de lino Jos 2,6
~ybic'[]h' (haasavím) --- bc,[, pl +p = las fatigas Sal 127,2
~yBic;[]h' (haasabím) --- bc'[' pl +p = los ídolos Za 13,2
hc'[eh' (hashesa) --- hc'[e +p
~ymiWc[]h' (haasumím) --- ~Wc[' pl +p = fuertes; embravecidas Is 8,7
lce['h, (heasel) --- lce[' +p
tAmc'[]h' (haatsamót) --- ~c,[, pl +p = los huesos Ez 37,3.4; hL,aeh' tAmc'[]h'
estos huesos Ez 37,3.11
~yci[eh' (hahetsím) --- #[e pl +p = los árboles Jc 9,8.12; las plantas; la leña Gn 22,9;
1R 18,23; madera Is 60,17; ~yci[eh'-l[; por encima de los árboles Jc
9,9.11.13; ~yci[eh'-lk' todos los árboles Jc 9,14 cf Lc 21,29
~ymic'[]h' (haatsamím) --- ~c,[, pl +p
rce['he (hehatser) --- rc;[' N inf c
bqo['h, (heaqóv) --- bqo[' +p = lo escabroso, lo tortuoso, prava NVu, ta. skolia.
LXX Is 40,4
~yDIqu[]h' (haaqudím) --- dqo[' pl +p = listados Gn 30,35
ynIArq.[,h' (haeqroní) --- ynIArq.[, +p
bre[oh' (haorev) --- bre[o +p = el cuervo Gn 8,7
br,[,h' (haérev) --- br,[, +p = la tarde Esd 9,5 Jos 7,6; 2S 11,2; br,[,h'-d[; hasta
la tarde Jc 21,2
br,['h' (haárev) --- br,[, +p = la tarde Esd 9,4 Jos 8,29 Rt 2,17
bre[]h; (haarev) --- br;[' H inf ab
4

bro['h, (hearóv) --- bro[' +p


hb'r[' ]h' (haaravá) --- hb'r[' ] +p = Arabá Ez 47,8 Jos 3,16
2

~ybir>[oh' (haorevím) --- bre[o pl +p = los cuervos 1R 17,4


~yIB;r>[;h' (haarbáim) --- br,[, du +p = dos tardes; dos luces; ~yIB;r>[;h' !yBe al
atardecer Ex 16,12,
~ybir'[]h' (haaravím) --- hb'r'[] pl +p
1

~yIB'r>[;h' (haarbáyim) --- ¹ br,[, du +p = los crepúsculos, las tardes, ~yIB'r>[;h'


!yBe avna. me,son tw/n e`sperinw/n LXX ad vesperum NVu al atardecer Lv 23,5 Ex
12,6
hr'[/h, (heerá) --- hr[ H pf sg3 = indefenso fue entregado Is 53,12; ha puesto al
desnudo Lv 20,18
tAkru[]h' (haarujót) --- %r;[' Q ptc psv pl f +p = amontonados Jos 2,6
~yrI['h, (hearím) --- ry[i pl +p = las ciudades Nm 13,19 Dt 1,22 Jos 13,23 Ez
36,10 [ gr po,leij po,lewn lat civitates civitatum]
^K.r>[,h' (haherkeja) --- %r,[e +p
r['r>[;h' (haarhár) --- r['r>[; +p = el despojado Sal 102,18
lre['he (hearel) --- lr;[' N ipr sg
lre['h, (hearel) --- lre[' +p = incircunciso 1S 17,26
tAlr'[]h' (haaralót) --- hl'r>[' pl +p = prepucios Jos 5,3
~ylire[]h' (haarelím) --- lre[' pl +p
hm're[]h' (haarema) --- hm're[] +p = el montón Rt 3,7
tAmre[]h' (haaremót) --- hm're[] pl +p
lp,r'[]h' (haarafel) --- lp,r'[] +p = densa nube Ex 20,21
yqir>[;h; (haarqui) --- yqir[> ; +p = el arqueo Gn 10,17; 1Cr 1,15
hfe[oh' (haosé) --- hf'[' Q ptc sg +p = el que ha hecho Ez 17,15
hf,[oh' (haosé) --- hf'[' Q ptc sg +p = el que hace cf Mt 7,21; el que practica; el
que cumple cf Mt 12,50 [ gr o[stij ga.r a'n poih,sh| lat quicumque enim fecerit ]
yWf['h, (heasúi) --- hf'[' Q ptc psv +p = lo que han hecho Ex 3,16
tAf['he (hehasot) --- hf'[' N inf
AtAf['he (heasotó) --- hf'[' N inf s sg3m
hr'f'[]h' (ahasará) --- rf,[, f +p = los diez Gn 18,32
rf'['h, (heasár) --- rf'[' +p = el diez; rf'['h, dx;a;w> con los once cf Hch 2,14;
rf'['h, ~ynEv. doce cf Jn 6,67; rf'['h, ~ynEvB. i con la duodécima 1R 19,19
~yrIf.[,h' (haesrím) --- ~yrIf.[, +p = los veinte Gn 18,31
yrIyfi[]h' (haasiri) --- yrIyfi[] +p = el décimo Gn 8,5
ryvi[]h; (haashir) --- rv;[' H inf
ryvi['h, (heashir) --- ryvi[' +p = el rico cf Lc 16,21
~yrIyvi[]h' (haashirím) --- ryvi[' pl +p = los ricos cf Lc 21,1 [ gr plousi,ouj lat
divites ]
qv,[oh' (haósheq) --- qv,[o +p = la opresión Qo 7,7; ¿halago? ¿calumnia?; ~k'x'
lleAhy> qv,[oh' el halago atonta al sabio BJ, h` sukofanti,a perife,rei sofo.n
calumnia stultum facit sapientem NVu Qo 7,7
tAqv.[oh' qv;[' Q ptc pl f +p = los que oprimís Am 4,1
(haosheqót) ---
~yqiv[u ]h' (hahashuqím) --- ~yqiWv[] +p = opresiones; violencias; calumnias Qo
4,1; los oprimidos Qo 4,1; los explotados Qo 4,1
!v'['h, (hehashan) --- !v'[' +p
1

~ynIv[e ]h' (haashením) --- !ve[' pl +p = humeantes Is 7,4


rv,[oh' (haósher) --- rv,[o +p = la riqueza Qo 5,13
T.r>v;[/h, (heheshart) --- rv;[' H pf sg2
yTir>v;[/h, (hehesharti) --- rv;[' H pf sg1 = enriquecí Gn 14,23
troT'v[. ;h' (hahashtarót) --- tArT'v.[; +p
t[eh; (haét) --- t[e +p = ¿es acaso tiempo...? Ag 1,4
t[eh' (haét) --- t[e +p = el tiempo Dn 12,1; Ez 7,7 Mt 2,7 Mc 1,15; ayhih; t[eh'-
!mi desde aquel tiempo; desde entonces cf Jn 6,66 Mt 26,16
~ydITu[;h' (haatudím) --- dWT[; pl +p
~ydIWT[;h' (haatudím) --- dWT[; pl +p = los cabritos cf Mt 25,32
tAdyti[]h' (haatidót) --- dyti[' = futuros cf Hb 10,1
~ydIyti[]h' (haatidím) --- dyti[' = los dispuestos Jb 3,8
~yTi[ih' (hahitím) --- t[e pl +p = los tiempos; ~yTi[ih'-!mi d[;l. de tiempo en
tiempo cf Jn 5,4
WqyTi[.h, (hehtiqu) --- qt;[' H pf pl3
WryTi[.h; (hahtiru) --- rt;[' H ipr pl = ¡rogad! cf Lc 10,2
1

rt,['he (hehater) --- rt;[' N inf c


1

yTir>T;[.h; (hahtarti) --- rt;[' H pf sg1


1

~T,rT> ;[.h; (hahtartem) --- rt;[' H pf pl2


3

~yrIaeP.h; (haperím) --- raeP. pl +p = los peinados Is 3,20


taoPeh; (hapeot) --- ha'Pe pl +p
hg"puh] (hafugá) pl tAgpuh] cesación Lm 3,49
1

tAgpuh] (hafugót) --- hg"puh] pl


[;yGIp.hi (hifguía) --- [g:P' H pf sg3 = cargó sobre; descargó sobre Is 53,6
W[GIp.hi (hifguihu) --- [g:P' H pf pl3
yTi[.G:p.hi (hifgáhti) --- [g:P' H pf sg1 = intercedí Jr 15,11
rg<P,h; (happéguer) --- rg<P, +p = el cadáver, los cadáveres Am 8,3
~yrIg"P.h; (happegarím) --- rg<P, pl +p = los cadáveres, los cuerpos Gn 15,11 cf Jn
19,31
hDeph. ' (apdéh) --- hd'P'
hDeph. ' (ofdéh) --- hd'P' Ho inf ab
~Ayd>Pih; (appidióm) --- ~Ayd>Pi +p = la redención cf Ef 1,7
!Ayd>Pih; (apidion) --- !Ayd>Pi +p = la redención cf Col 1,14
~yIduP.h; (apduim) --- ~yIWdP. +p
rd,P'h; (appáder) --- rd,P, pau +p = el sebo Lv 1,8
hP,h; (apé) --- hP, +p = la boca; hP,h;-lk'w> y todas las bocas 1R 19,18
%Aph' (hafoj) --- %p;h' Q inf ab
%Wph' (hafuj) --- %p;h' Q ptc psv
hn<APh; (happoné) --- hn"P' Q ptc sg +p = que miraba hacia Ez 47,2
hc,APh; (happotsé) --- hc'P' Q ptc sg +p = y el que abre; que salvas Sal 144,10
xP;h; (happáj) --- xP; +p = el lazo, la trampa Sal 124,7
x;peh' (haféaj) --- xxp H inf ab = atrapar Is 42,22
dx;P;h; (happajad) --- dx;P; +p = el pánico Is 24,18
1

hx'P,h; (happeja) --- hx'P, +p


Wxp;hu (hupajot) --- xxp Ho pf pl3
tAxP;h; (hapajót) --- hx'P, pl +p
dyxip.hi (hifjíd) --- dx;P' H pf sg3 = se estremeció; se aterraron Jb 4,14
tx;P;h; (hapajat) --- tx;P; +p = en el hoyo Is 24,18; del hoyo Is 24,18
yTix.P'hi (hapajti) --- xp;n" H pf sg1
~ytix'P.h; (hapjatím) --- tx;P; pl +p
~T,x.P;hi (hipajtem) --- xp;n" H pf pl2
yxiypih' (hapiji) --- x;WP H ipr f
lyPih; (hapil) --- lp;n" H inf = hacer caer
lyPihi (hippíl) --- lp;n" H pf sg3 = dejó caer 1S 3,19
~yvig>l;yPih; (happilagshim) --- vg<l,Pi pl +p = las concubinas Gn 25,6
hl'yPihi (hippila) --- lp;n" H pf sg3 f
WhluyPihi (hippiluhu) --- lp;n" H pf pl3 s sg3
AlyPihi (hippilo) --- lp;n" H pf pl3 s sg3m
WlyPih; (happilu) --- lp;n" H ipr pl
WlyPihi (hipilu) --- lp;n" H pf pl3 = renunciaron Jc 2,19
~k,l.yPih; (hapiljem) --- lp;n" H inf s pl2
#ypih' (hafis) --- #WP H inf
#ypihe (hefis) --- #WP H pf sg3
Whcuypih/ (hefisuhu) --- #WP H pf pl3 s sg3m
ytiAcypih] (hafisoti) --- #WP H pf sg1
~ytiAcypih] (hafisotim) --- #WP H pf sg1 s pl3m
~t,Acypih] (hafitsotém) --- #WP H pf pl2m = dispersasteis Ez 34,21
yciypih] (hafisi) --- #WP H inf s sg1
^c.ypih/ (hefisjá) --- #WP H pf sg3 s sg2m = te dispersó Dt 30,2
~c'ypih/ (hefisám) --- #WP H pf sg3 s pl3m = los dispersó Gn 11,9
~t,coypih] (hafisotem) --- #WP H pf pl2m
rypihe (hefír) --- rwp H pf sg3 = hace vano, frustra Sal 33,10; ha roto, ha violado
Ez 17,19

%p;h' (hafáj) 94
girar

Q 55
%p;h' %p'h' s ~k'p'h] f. hk'p.h'
pf sg3
sg2 T'k.p;h' sg1 yTik.p;h' yTik.p;h'w>
pl3 Wkp.h' pl2 ~T,k.p;h] ~T,k.p;h]w:
ipf sg3 %poh]y: -%p'h]y: %poh]Yw: : Whkep.h;y: f %poh]T;
sg1 %Poh.a, pl3 Wkp.h;y: Wkp.h;y:w>
ipr sg %poh]
inf ab %Aph' c %poh] s yKip.h' Hk'p.h' +p %poh]B;
ptc sg %peho ykiph . o %pehow> ykiph. oh; pl ~ykip.ho ~ykip.hoh;
psv %Wph'
volver Jos 7,8; dar vuelta; volcar Jc 7,13; voltear Jn 2,15; tornar Lv 13,2;
retroceder Sal 78,9; volverse Lv 13,4; cambiar Lv 13,55; trocar Sal 78,44;
transformar; convertir Sal 66,6; mudar en; girar; zarandear Jb 9,5; mover;
revolver Lm 3,3; trastornar Jb 12,15; trocar Am 8,10; arrasar; avasallar; arruinar;
destruir Jr 20,16; reducir; desandar; descuajar Jb 28,9; [gr metastre,fw
katastre,fw lat converto subverto ] Txt. Gn 19,21.25.29 Ex 10,19 Lv 13,3.4.10.13.20.55 Dt
23,6; 29,22 Jos 7,8 Jc 7,13; 20,39.41; 1S 10,9; 25,12; 2S 10,3; 1R 22,34; 2R 5,26; 9,23; 21,13; Ne 13,2 Jr
13,23; 20,16; 23,36; 31,13 Os 7,8 Am 4,11; 5,7.8; 6,12; 8,10 So 3,9 Ag 2,22.22 Sal 30,12; 41,4; 66,6;
78,9.44; 105,25.29; 114,8 Jb 9,5; 12,15; 28,9; 34,25 Pr 12,7 Lm 3,3; 4,6; 1Cr 19,3; 2Cr 9,12; 18,33

N 34
%P;h.n< %P'h.n< %P;h.n<w> f hk'p.h,n<
pf sg3
sg2 T'k.P;h.n< f T.k.P;h.n< pl3 Akp.h,n< WkP.h.n<
ipf sg3 %peh'yE %peh'YwE : sg2 %peh'Te pl3 Wkp.h'yE
inf ab %Aph]n: ptc sg %P'h.n< f. tk,P'h.n<
volverse Sal 32,4; cambiarse Jl 3,4, convertirse, tornarse Lv 13,16; mudarse Ex
14,5; alterarse; trastornar; corromperse; descomponerse Jb 20,14; ser invadido;
ser destruido Jon 3,4; ser traído, venir Is 60,5; [ gr metastre,fw lat immuto ] Txt.
Ex 7,15.17.20; 14,5 Lv 13,16.17.25 Jos 8,20; 1S 4,19; 10,6 Est 9,1.22 Jb 19,19; 20,14; 28,5; 30,21; 41,20
Sal 32,4; 78,57 Pr 17,20 Is 34,9; 60,5; 63,10 Jr 2,21; 30,6 Lm 1,20; 5,2.15 Ez 4,8 Dn 10,8.16 Os 11,8 Jl
3,4 Jon 3,4

Ho pf sg3 %P;h.h' volverse Jb 30,15


1

Htp ipf sg3 %Peh;t.Ti


4

ptc sg %Peh;t.mi tk,P,h;t.mi tk,P,h;t.Mih;


f.
cambiarse, trocarse Jb 38,14; vibrar Gn 3,24 Txt. Jb 37,12; 38,14 Jc 7,13

%p,he (hefej) 3
s ~k,K.p.h; perversión; desatino; tontería; estupidez Is 29,16; al
revés Ez 16,34; contrario cf Ga 5,17
%p'h' (hafáj) --- %p;h' Q pf sg3m pau = volcó Jn 2,15
%peho (hofej) --- %p;h' Q ptc sg
%poh] (hafoj) --- %p;h' Q inf c
%poh] (hafoj) --- %p;h' Q ipr sg
hk'peh] (hafeja) +p hk'peh]h; destrucción, catástrofe Gn 19,29
1

Hk'p.h' (hafejá) --- %p;h' Q pf s sg3f


1

Hk'p.h' (hafja) --- %p;h' Q inf s sg3f


2

hk'p.h' (hafejá) --- %p;h' Q pf sg3 f = se volvió Lv 13,10


Wkp.h' (hafejú) --- %p;h' Q pf pl3 = viraron; retrocedieron Sal 78,9
~k,K.p.h; (hafkejém) --- %p,he s pl2m = vuestra perversión; vuestro desatino Is
29,16
yKiph. ' (hafki) --- %p;h' Q inf s sg1
ykiph. o (hofki) --- %p;h' Q ptc sg s sg1
~ykip.ho (hofjím) --- %p;h' Q ptc pl
~k'p'h] (hafajám) --- %p;h' Q pf sg3 s pl3m = los zarandea Jb 9,5
%P;k.p;h] (hafajpáj) 1
tortuoso, zigzaqueante Pr 21,8

T'k.p;h' (hafájta) --- %p;h' Q pf sg2 = cambiaste Sal 30,12; trocaste; calmas; rehaces
Sal 41,4;
yTik.ph; ' (hafájti) --- %p;h' Q pf sg1 = he trastornado Am 4,11
~T,k.p;h] (hafajtem) --- %p;h' Q pf pl2
alip.hi (hifli) --- alp H pf sg3
1

al'p.hi (hifla) --- alp H pf sg3


1

alep.h; (haflé) --- alp H inf ab = hacer maravillas Is 29,14


1

tAal'P.h; (haplaót) --- al,P, pl +p


hleph. ; (haflé) --- alp H ipr sg = ¡muestra lo maravilloso!; ¡haz gala! Sal 17,7
1

hl'ph. i (hiflá) --- hlp H pf sg3 = exceptúa; distingue; privilegia, mima; hizo
maravillas Sal 4,4
h'l,Pih; (hafileha) --- lp;n" H ipr s sg3f = repartirás por suertes Jos 13,6
ynIAlP.h; (hafloni) --- ynIl{P. +p = el pelonita 1Cr 11,27
hj'leP.h; (hapleta) --- hj'yleP. +p
aylip.hi (hiflí) --- alp H pf sg3 = ha hecho maravillas Sal 31,22
1

waylph --- alp H pf pl3


1

jyliP'h; (hapalít) --- jyliP' +p = el evadido; el fugitivo Ez 33,21; el escapado; uno


de los escapados Gn 14,13
hj'yleP.h; (hapleta) --- hj'yleP. +p = el resto Ne 1,2
Wnl.P;hi (hipalnu) --- lp;n" H pf pl1
ynIl{P.h; (haploni) --- ynIl{P. +p = el pelonita 1Cr 11,36
yTiv.liP.h; (happelishtí) --- yTiv.liP. +p = el filisteo 1S 17,8.23
~yTivl. iP.h; (happelishtim) --- yTiv.liP. pl +p = los filisteos 1S 4,7 Jos 13,2
yTil.P;hi (hipalti) --- lp;n" H pf sg1 = he hecho caer sobre Jr 15,9
wyTil.P;hi (hipaltiv) --- lp;n" H pf sg1 s sg3m
~yTil.P;hi (hipaltím) --- lp;n" H pf sg1 s pl3m
~T'l.P;hi (hippaltám) --- lp;n" H pf sg2 s pl3m = los empujas Sal 73,18
hN"Pih; (hapina) --- hN"Pi +p = la angular; hN"Pih; !b,a, la piedra angular cf Ef 2,20
hn"p.hi (hifna) --- hn"P' H pf sg3
hn<Poh; (happoné) --- hn"P' Q ptc sg +p
Wnp.h' (hofnu) --- hn"P' Ho pf pl3
Wnp.hi (hifnu) --- hn"P' H pf pl3
tANPih; (happinót) --- hN"Pi pl +p = ángulos; almenas So 1,16
wyn"ph' ] (hafanáv) --- ~ynIP' s sg3m +p = ¿acaso su rostro? Jb 13,8
~ynIP'h; (hapaním) --- ~ynIP' +p = la presencia Nm 4,7
~yNIPih; (hapinním) --- hN"Pi pl +p
ymiynIP.h; (hapnimi) --- ymiynIP. +p
tAYmiynIP.h; (hapnimiyót) --- ymiynIP. pl f +p
~ymiynIP.h; (hapnimím) --- ymiynIP. pl m +p
tymiynIP.h; (hapnimit) --- ymiynIP. f +p
ht'n>ph. i (hifneta) --- hn"P' H pf sg3 f
AtnOph. ; (hafnoto) --- hn"P' H inf s sg3m
hG"s.Pih; (happisgá) --- hG"s.Pi +p = el Pisgá Dt 34,1 Jos 12,3; 13,20
xs;P,h; (happésaj) --- xs;P, +p = la pascua cf Jn 2,13; 6,4; 12,1 [ gr to. pa,sca lat
Pascha eng Passover fra Pâque ger Passa it la Pasqua ]
xs;P'h; (happásaj) --- xs;P, +p = la pascua Ex 34,25 cf Mt 26,17; el cordero pascual
cf Mc 14,12
x;SePih; (happiséaj) --- x;SePi +p = cojo Mal 1,13
~yxis'P.h; (hapsajím) --- xs;P, pl +p
~yxis.Pih; (hapisilím) --- x;SePi pl +p = los cojos 2S 5,8
~yliysiP.h; (hapsilím) --- lysiP' pl +p
ls,P,h; (happésel) --- ls,P, +p = la estatua Is 40,19
ls,P'h; (hapasel) --- ls,P, +p
~yli[]Poh; (hapohalím) --- l[;P' Q ptc pl +p
~[;P;h; (happáam) --- ~[;P; +p = esta vez Gn 2,23; 18,32; ahora Gn 29,34; ahora
sí Gn 2,23; 30,20; otra vez Jc 6,39; ~[;P;h; tazO esta vez Gn 2,23; ~[;P;h;
dA[ de nuevo, nuevamente cf Jn 4,46 Ga 5,3
~[;P'h; (happaam) --- ~[;P; +p
#peh' (hafes) --- #WP H ipr sg
^ytiAcpih] (hafisotija) --- #WP H pf sg1 s sg2m
~ytiAcpih] (hafisotim) --- #WP H pf sg1 s pl3m
~t,Acpih] (hafisotem) --- #WP H pf pl2m
#CePih; (hapises) +p #CePih;l. NP Happissés 1Cr 24,15
rc;p.h; (hafsar) --- rc;P' H inf ab = ser pertinaz, contumacia 1S 15,23
yticopih] (hafisoti) --- #WP H pf sg1
~t,copih] (hafitsotém) --- #WP H pf pl2m = desparramais; dispersasteis Jr 23,2
dqeP'hi (hipaqued) --- dq;P' N inf
dq;p.h' (hafqad) --- dq;P' Hp pf sg3
dqep.h; (hafquéd) --- dq;P' H ipr sg = ¡haz visitar!; ¡suscita! Sal 109,6
hD'quP.h; (happequdá) --- hD'quP. +p = la visita Os 9,7
Wdqip.hi (hifquidu) --- dq;P' H pf pl3
tDoquP.h; (hapqudót) --- hD'quP. pl +p
ATd>q;p.hi (hifqadtó) --- dq;P' H pf sg2 s sg3m
yTid>q;p.hi (hifqadtí) --- dq;P' H pf sg1 = hice visitar; he establecido; he apostado
(guardianes) (kate,sthsa constitui ) Is 62,6
^yTid>q;p.hi (hifqadtíja) --- dq;P' H pf sg1 s sg2m = te pongo; te he constituído Jr
1,10
dyqip.hi (hifquid) --- dq;P' H pf sg3
dyqiP'h; (hapaquid) --- dyqiP' +p
Wdyqip.h; (hafquidu) --- dq;P' H ipr pl
~y[iq'P.h; (hapqahim) --- ~y[iq'P. +p
rP'h; (hapar) --- rP; +p = el novillo 1S 1,25; dx'a,h' rP'h; un novillo 1R 18,23
rp;he (hefar) --- ¹rrp H pf sg3 = ha violado
rpeh' (hafer) --- ¹rrp H ipr sg
1

rpeh' (hafer) --- ¹rrp H inf ab


2

rpehe (hefér) --- ¹rrp H pf sg3 = rompió Ez 17,16


dr,P,h; (hapered) --- dr,P, +p
dr,P'hi (hipparéd) --- dr;P' N inf = separarse Gn 13,14
1

dr,P'hi (hipparéd) --- dr;P' N ipr sg = ¡sepárate! Gn 13,9 [gr diacwri,sqhti


2
lat
recede ]
hD'r>Pih; (hapirda) --- hD'r>Pi +p
sDer>P;h; (hapardes) --- sDer>P; +p = el parque Ne 2,8
hr'peh' (hafera) --- ¹rrp H ipr sg
hr'P'h; (hapara) --- hr'P' +p
hr'p.hi (hifra) --- hr;P' H pf sg3 = hizo crecer; dio el crecimiento cf 1Co 3,6
Wrpehe (heféru) --- ¹rrp H pf pl3 = rompieron Jr 31,32 Is 24,5; han quebrantado Sal
119,126; violaron Jr 11,10
~yrIWrPeh; (haperurim) --- rWrPe migajas; mendrugos cf Lc 16,21
vWrP'h; (haparush) --- vr;P' Q ptc psv = el fariseo cf Lc 7,36
~yviWrP.h; (happerushim) --- vr;P' = los fariseos cf Mt 9,11 Jn 11,46; [ gr oi`
farisai/oi lat pharisaei ]
tArP'h; (haparot) --- hr'P' pl +p = las vacas Gn 41,3.4
yZIrPI .h; (happerizí) --- yZIrIP. +p = el perizita Jos 3,10 Jc 1,5 Esd 9,1
yzIr'P.h; (haprazi) --- yzIr'P.
~yzIrP' .h; (haprazim) --- yzIr'P.
yTix.r;p.hi (hifrajti) --- xr;P' H pf sg1
1

~yjirP> oh; (haportim) --- jr;P' Q ptc pl +p = los que canturrean Am 6,5
yrIP,h; (haperi) --- yrIP. +p = el fruto cf Mc 4,28
dyrIp.hi (hifrid) --- dr;P' H pf sg3
AdyrIp.h; (hafridó) --- dr;P' H inf c s sg3
~yrIP'h; (haparím) --- rP; pl +p
hs'yrIp.hi (hifrisa) --- sr;P' H pf sg3 f = no tiene dividida Lv 11,6
WsyrIp.hi (hifrisu) --- sr;P' H pf pl3
[;yrIp.hi (hifriah) --- [r;P' H pf sg3
ytiyrep.hi (hifreiti) --- hr;P' H pf sg1
tk,roP'h; (happarójet) --- tk,roP' +p = el velo Ex 40,3
~r'phe ] (haferam) --- ¹rrp H pf sg3 s pl3
ynIr;p.hi (hifrani) --- hr;P' H pf sg3 s sg1 = me ha hecho fructificar Gn 41,52
hs'r>P;h; (haparsa) --- hs'r>P; +p = la pezuña Lv 11,4
ynIAt['r>Pih; (hapirhatoni) --- ynIAt['r>Pi +p
qr,P,h; (happéreq) --- qr,P, +p = las encrucijadas Ab 1,14;
jyliq.r;P.h; (hapraqlit) --- jyliq.r;P.
~yvirP' 'h; (haparashím) --- vr'P' pl +p = y los jinetes Ex 14,28
hT'r>p;he (hefarta) --- ¹rrp H pf sg2
ytirep.hi (hifreti) --- hr;P' H pf sg1
~ymiT.r>P;h; (hapartemím) --- ~ymiT.r>P; +p = los nobles Est 1,3
jvep.h; (hafshet) --- jv;P' H ipr sg
jyvip.hi (hifshít) --- jv;P' H pf sg3 = despojó; sacó Jb 19,9
Whjuyvip.hi (hifshituhu) --- jv;P' H pf pl3 s sg3m = lo han desollado; lo despojaron
cf Lc 10,30
Wjyvip.hi (hifshitu) --- jv;P' H pf pl3 = han desollado Mi 3,3
%yjyvip.hi (hifshitaik) --- jv;P' H pf sg3 s sg2f
[v;P,h; (hapeshah) --- [v;P, +p
~y[ivP. oh; (haposhhím) --- [v;P' Q ptc pl m +p = los que se rebelaron Is 66,24
~y[ivP' .h; (hapshahím) --- [v;P, pl +p = los delitos; los pecados cf Ef 1,7
hT'v.Pih; (hapishta) --- hT'vP. i +p
~ytiAtP.h; (hapetotím) --- tAtP. pl +p = los trozos cf Lc 9,17
xt;P,h; (happétaj) --- xt;P, +p = la puerta Ex 12,23 cf Jn 10,3, la entrada de Ex 40,5
cf Mt 28,2; xt;P,h- ; !mi de la entrada cf Mt 28,2
xt;P'h; (hapataj) --- xt;P, pau +p = la puerta cf Mc 2,2
hx't.P,h; (hapetjah) --- xt;P, dir +p = a la puerta
~yxit'P.h; (haptajím) --- xt;P, pl +p
~yliytiP.h; (haptilím) --- lytiP' pl +p
~yaiCoh; (hassoím) --- yaico pl +p = sucios Za 3,4
!aCoh; (hatsón) --- !aco +p = el rebaño Ez 34,2; 1S 17,20; 2S 7,8; las ovejas Gn
32,8 Ex 3,1 Ct 1,8 Sal 65,14 Za 13,7; el ganado Gn 37,14; !aCoh; yred>[,
rebaños de ovejas Jl 1,18; !aCoh; j[;m. pequeño rebaño 1S 17,28;
~yaic'a/C,h; (hatseetsahím) --- ~yaic'a/c, +p = y sus descendientes Is 22,24
ynIt'aceho (hotsetáni) --- ac'y" H pf sg2 s sg1 = me sacaste Jb 10,18
bC;hu (hutsav) --- bcn Ho pf sg3
ab'Ch' ; (hatsavá) --- ab'c' +p = el ejército; el combate Jos 4,13; ab'C'h; yceWlx]
guerreros armados Jos 4,13; ab'C'h; yven>a; hombres de guerra; soldados cf Lc
23,36
tAab'C.h; (hatsevaót) --- ab'c' pl +p = los ejércitos Os 12,6; Sebaot Am 3,13
~yaibC. oh; (hassovehím) --- abc Q ptc pl m +p = que guerrean Is 29,7
ybiC,h; (hatsevi) --- ybic. +p
1

ybiC.h; (hatsvi) --- ybic. +p


1 1

ybiC.h; (hatsvi) --- ybic. +p


2 2

~yIb'C.h; (hatsváim) --- ybic. pl +p


2

T'b.Ch; i (hitsávta) --- bcn H pf sg2 = plantaste Sal 74,17


~ytibC' .h; (hasvatím) --- tb,c, du +p = dos manojos; gavillas Rt 2,16
gCeh; (hatseg) --- gcy H inf ab
h'yTig>C;hi (hitsagtíha) --- gcy H pf sg1 s sg3f
wyTig>C;hi (hitsagtív) --- gcy H pf sg1 s sg3m
~yqiWDc'h; (hatsaduquím) --- ~yqiWDc' +p = los saduceos cf Mc 12,18
~yDICih; (hatisddím) → dc; pl +p
qyDIC;h; (hatsadíq) --- qyDIc; +p = el justo, to.n di,kaion LXX iustum NVu Ha 1,4 Qo
3,17 Is 57,1
WqyDIc.h; (hasdíqu) --- qd;c' H ipr pl = haced justicia Sal 82,3
WqyDIc.hi (hitsdiqu) --- qd;c' H pf pl3
~yqiyDIC;h; (hatzadiquím) --- qyDIc; pl +p = los justos Sal 125,3.3 cf Mt 25,37 Lc
1,17 [ gr dikai,wn lat iusti iustorum ]
~qiyDIC;h; (hassadiquím) --- qyDIc; pl +p = los justos Gn 18,24
qd,C,h; (hatsédeq) --- qd,c, +p = la justicia Is 61,3; justo Qo 3,16; qd,C,h; ry[i
Ciudad de Justicia Is 1,26
hq'd'C.h; (hatsedaqa) --- hq'd'c. +p = la justicia cf Mt 5,10
wyTiq.D;c.hi (hisdaqtív) --- qd;c' H pf sg1 s sg3m
lyhic.h; (hasjil) --- lhc H inf
2

wryhch --- rhc H inf c s sg3m


~yIr'h\C'h; (asahoráim) --- ~yIr;h\c' +p = el mediodía;
~yIr;h\C'h; (asahoráim) --- ~yIr;h\c' +p = el mediodía; ~yIr;h\C'h;-d[;w> hasta el
mediodía 1R 18,26
Wchi (hitsu) --- hc'n" H pf pl3
2

rWCh; (hatsúr) --- rWc +p = la roca Jc 13,19; la peña Ex 17,6; 33,22 Sal 114,8;
rWCh;-l[; sobre la peña Ex 33,21 [ gr pe,tra lat petra ]
AtACh; (hatsoto) --- hc'n" H inf c sg3m
2

Wnd>Yj: ;c.hi (histaiyádnu) --- dyc Htp pf pl1 = nos aprovisionamos; cuando hicimos
provisión Jos 9,12
byCihi (hisiv) --- bcn H pf sg3
WbyCihi (hisivu) --- bcn H pf pl3
ybiyCih; (hatsívi) --- bcn H ipr sg = ¡planta! Jr 31,21
gyCihi (hisig) --- gcy H pf sg3
WgyCih; (hasigu) --- gcy H ipr pl
ynIg:yCihi (hisigani) --- gcy H pf sg3 s sg1
~ynIdoyCih; (hasidoním) --- ynIAdyci pl +p
!WYCih; (hasiun) --- !WYci +p
lyCih; (hasil) --- lcn H inf c
lyCihi (hitsíl) --- lcn H pf sg3 = ha salvado Jr 20,13; libró Ex 18,10 Sal 18,1; y
salvó Ex 12,27
hl'yCih; (hatsíla) --- lcn H ipr sg enf = ¡libra! Sal 22,21; 120,2
AlyCih; (hasilo) --- lcn H ipr pl
AlyCihi (hitsiló) --- lcn H pf sg3 s sg3m = lo libró Ex 18,9
WlyCih; (hatsílu) --- lcn H ipr pl = librad Sal 82,4
WlyCihi (hisilu) --- lcn H pf pl3
^l,yCih; (hasileja) --- lcn H inf s sg2m
^l.yCih; (hasilja) --- lcn H inf s sg2m
~l'yCih; (hasilám) --- lcn H inf s pl3m
~l'yCihi (hitsilám) --- lcn H pf sg3 s pl3m = los salvó; los libra Sal 34,18
WnleyCih; (hasilenu) --- lcn H ipr s pl1
Wnl'yCihi (hitsilanu) --- lcn H pf sg3 s pl1
ynIleyCih; (hatsiléni) --- lcn H ipr sg s sg1 = ¡líbrame! Sal 31,3; 39,9; 51,16; 59,2.3
Gn 32,12; ¡sácame! Sal 69,15
ynIl'yCihi (hitsiláni) --- lcn H pf sg3 s sg1 = me ha librado Sal 34,5
1

ynIl'yCihi (hitsiláni) --- lcn H pf sg2m s sg1 = me has librado Sal 54,9
2

@ycihe (hesif) --- @wc H pf sg3


hq'ycihe (hesiqá) --- qwc H pf sg3 f
2

ytiAqycih] (hasiqoti) --- qwc H pf sg1 = pondré en angustias Is 29,2


2

Wht.q;ycih/ (hesiqathu) --- qwc H pf sg3 f s sg3m


2

ynIt.q;ycih/ (hesiqatni) --- qwc H pf sg3 f s sg1


2

tyCihi (hisit) --- tc;y" H pf sg3


WtyCihi (hisitu) --- tc;y" H pf pl3
h'WtyCih; (hasituha) --- tc;y" H ipr pl s sg3f
lCeh; (hasel) --- lcn H ipr sg
1

lCeh; (hasel) --- lce +p


2

lCehe (hesel) --- lcn H inf ab


bl'C.h; (hatselav) --- bl'c. +p
hl'C'h; (hasalá) 1
liberación Est 4,14

bWlC.h; (hatsluv) --- bWlc. +p = la cruz cf Mc 10,21


xl;c.h; (haslaj) --- xl;c' H ipr sg
tx;LC; ;h; (hasalajat) --- tx;L;c; +p
T'x.l;c.hi (hislajta) --- xl;c' H pf sg2
x;ylic.hi (hisliaj) --- xl;c' H pf sg3
hx'ylic.h; (hatslijá) --- xl;c' H ipr sg = ¡da(nos) el éxito!; danos prosperidad Sal
118,25
hx'ylic.hi (hislija) --- xl;c' H sg3 f
Axylic.hi (hislijó) --- xl;c' H sg3 s sg3
Wxylic.h; (hasliju) --- xl;c' H ipr pl
^l,Cih; (hasileja) --- lcn H inf s sg2m
~ylil'C.h; (haslalím) --- lce pl +p = las sombras Ct 2,17; 4,6
ynIAPl.l,c.h; (haslelponi) NP Haslelponí 1Cr 4,3

Wnl.C;hi (hisalnu) --- lcn H pf pl1


ynIl;Cihi (hisilani) --- lcn H pf sg3 s sg1 = me arrebató; me libró 1S 17,37
[l'Ceh; (hatséla) --- [l'ce +p = la costilla Gn 2,22
h['leCoh; (hasoleah) --- [l;c' Q ptc sg f +p = la coja So 3,19
T'l.C;hi (hitsálta) --- lcn H pf sg2 = salvas; salvaste Ez 3,19; 33,9; libraste Sal
56,14
yTil.C;hi (hisalti) --- lcn H pf sg1 s sg2m = te libré 2S 12,7
^yTil.C;hi (hitsaltíja) --- lcn H pf sg1 s sg2m = te he librado 2S 12,7
~yTil.C;hi (hisaltim) --- lcn H pf sg1 s pl3m
~T,l.C;hi (hisaltem) --- lcn H pf pl2m
ameC'h; (hassamé) --- amec' +p = el sediento Is 29,8
ha'meC.h; (hatsmea) --- amec' f +p
~ydImiC.h; (hatsemidím) --- dymic' pl +p = los brazaletes Gn 24,30
tAmCoh; (hatsomót) --- ~Ac pl +p
~ydIymiC.h; (hatsmidím) --- dymic' pl +p
Hx'ymic.hi (hitsmija) --- xm;c' H pf sg3 s sg3f
~teymic.h; (hatsmitém) --- tm;c' H ipr sg s pl3m = destrúyelos! Sal 54,7
rm,C,h; (hatssémer) --- rm,c, +p = la lana Ez 34,3
yrIm'C.h; (hatsemari) --- yrIm'c. +p = al semareo Gn 10,18; 1Cr 1,16
hT'm;c.hi (hismátta) --- tm;c' H pf sg2 = aniquilas; destruyes Sal 73,27
!c,ho (osen) 1
¿armamento? Ez 23,24

hN"Cih; (hatsiná) --- hN"ci +p = el escudo 1S 17,7


2

@ynIC'h; (hasanif) --- @ynIc' +p = la tiara Za 3,5


tApynIC.h; (hasnifót) --- @ynIc' pl +p
[;nEc.h; (hasneah) --- [n:c' H inf ab
tAd['C.h; (hashadót) --- hd'['c. pl +p
@y[iC'h; (hataif) --- @y[ic' +p = el velo Gn 24,65
ry[iC'h; (hasaír) --- ry[ic' +p = el pequeño; el menor cf Lc 15,12
hr'y[iC.h; (hasjira) --- ry[ic'
~yrIy[iC.h; (hasjirím) --- ry[ic' pl +p = los pequeños cf Mt 25,40
hq'['C.h; (hasjaqa) --- hq'['c. +p
Atq'[]c;h; (hasahaqató) --- hq'['c. s sg3m +p
hr'[iC.h; (hasjira) --- ry[ic'
~yrI[]Coh; (hasoharim) --- r[ec' Q ptc pl +p = los pequeños; ~yrI[]Coh;-l[;
contra los pequeños Za 13,7
hp,Coh; (hatsofé) --- ¹hp'c' Q ptc sg m +p = el centinela Ez 33,6
!ApC'h; (has-safón) --- !Apc' +p = el norte Ez 1,4
hn"ApC'h; (hasafona) --- !Apc' +p
ynIApC.h; (hatsfoni) --- ynIApc. +p = el nortino; el que viene del norte Jl 2,20
rAPCih; (hasippór) --- rAPci +p = el pájaro Qo 12,4
~ypiCoh; (hasofim) --- hp'c' Q ptc pl = los centinelas; los escuchas 1S 14,16
1

AnypiC.h; (hasfinó) --- !p;c' H inf c s sg3m = ocultarlo Ex 2,3


rypiC'h; (hasafir) --- rypic' +p
hr'ypiC.h; (hatspira) --- hr'ypic. +p = el turno Ez 7,7
rPoCih; (hasipor) --- rAPci +p = los pájaros, las aves Gn 15,10
hr'piC.h; (hatspira) --- hr'ypic. +p = el turno Ez 7,10
rc;he (esar) --- rr;c' H pf sg3
1

rceh' (haser) --- rr;c' H inf c


1

rC;h; (hasar) --- rc; +p


2

rC'h; (hatsar) --- rc; +p = angosto; lo que aprieta u oprime; el enemigo Za 8,10; ---
2
rwc Q ptc sg +p; rC'h;-!mi a causa del enemigo Za 8,10;
rCuh; (hatsur) --- rWc +p
hr'C'h; (hatsará) --- hr'c' +p
tArC'h; (hatsarót) --- hr'c' pl +p
~ykiyrIC.h; (hatsrijím) --- %yrIc' pl +p = los necesitados; los que tenían necesidad
cf Lc 9,11
~yrICuh; (hasurím) --- rWc pl +p = las peñas Is 2,21
h['r>Chi ; (hassirhá) --- h['r>Ci +p = las avispas Jos 24,12
t[;r;Ch' ; (hassaráat) --- t[;r;c' +p = la lepra Lv 13,12
t[;r'Ch' ; (hassaráat) --- t[;r;c' pau +p = la lepra cf Lc 5,13 [ gr h` le,pra lat lepra ]
ytiroceh] (haseroti) --- rr;c' H pf sg1
1

yTiC;hi (hisatí) --- tc;y" H pf sg1 = prenderé fuego Am 1,14


~t'Coh; (hassotam) --- hc'n" H inf s pl3m
Ataqeh] (haqueto) --- ayqi H pf sg2 s sg3m
hb'Qeh; (haqqueba) --- hb'qe +p
hr'WbQ.h; (haqqebura) --- hr'Wbq. +p
#beQ'hi (hiqqabes) --- #b;q' N inf
Wcb.Q'hi (hiqqavetsú) --- #b;q' N ipr pl = ¡reúnanse! ¡reuníos! Is 45,20 Gn 49,2;
¡apiñaos!
rb,Q,h; (haquever) --- rb,q, +p = el sepulcro; rb,Q,h-; !mi del sepulcro cf Mt 28,8
rb,Q'h; (haqqaver) --- rb,q, +p = el sepulcro cf Mt 28,1 Mc 16,3; rb,Q'h;-la, al
sepulcro cf Lc 24,24; rb,Q'h; %AT-la, hacia el sepulcro cf Jn 20,11 [ gr to.
mnhmei/on lat monumentum ]
~yrIbQ' .h; (haqvarím) --- rb,q, pl +p
vAdQ'h; (haqqadósh) --- vAdq' +p
hv'AdQ'h; (haqqdoshá) --- vAdq' f +p = santa cf Ap 21,10
~yviAdQ.h; (haqdoshím) --- vAdq' pl +p = los santos cf Lc 9,26 Hch 9,32 Ef 1,1;
~yviAdQ.h; wya'ybin> sus santos profetas cf Lc 1,70
tx;DQ' ;h; (haqqadajat) --- tx;D;q; +p = la fiebre cf Mc 1,30 [ gr o` pureto,j lat febris ]
~ydIQ'h; (haqqadím) --- ~ydIq' +p = este Ez 17,10
hm'ydIQ'h; (haqqadima) --- ~ydIq' dir +p
ynIm;yDIq.hi (hiqdimani) --- ~dq H pf sg3 s sg1
vyDIq.hi (hiqdísh) --- vd;q' H pf sg3 = santificó; consagró 2Cr 36,14; ha consagrado
So 1,7
WvyDIq.hi (hiqdishu) --- vd;q' H pf pl3
~d,Q,h; (haquedem) --- ~d,q, +p = el oriente Gn 10,30
hn"Amd>Qh; ; (haqqadmoná) --- !Amd>q; f +p = oriental Ez 47,8
ynIAmd>Q;h; (haqadmoni) --- ynIAmd>q; +p
~ynIAmd>Qh; ; (haqadmonim) --- ynIAmd>q; pl +p = los antiguos cf Lc 9,19
ynImod>Q;h; (haqqadmoní) --- ynIAmd>q; +p = oriental Jl 2,20; antiguo 1S 24,14
1

ynImod>Q;h; (haqadmoni) --- ynImod>q; +p = el cadmonita Gn 15,19


2

~yrId>Qoh; (haqqoderím) --- rd;q' Q ptc pl +p = están oscurecidos; y van turbios Jb


6,16
yTir>D;q.hi (hiqdarti) --- rd;q' H pf sg1
vDeq.h; (haqdesh) --- vd;q' H inf ab = consagerar; yTivD. ;q.hi vDeq.h; consagré
solemnemente Jc 17,3
vd,Qoh; vd,qo +p = el santo; santa Esd 9,2 Is 48,2; lo sagrado Dt
(haqqódesh) ---
26,13; vd,Qoh; tm;d>a; Tierra Santa Za 2,16; vd,Qoh; ry[i ciudad Santa Is
52,1; vd,Qoh-; ~[; pueblo santo Is 62,12; vd,Qoh; %r,d,w> vía sacra Is 35,8;
vd,Qoh; rh;B en el monte santo de Is 27,13; vd,Qoh; yleK.-la, a los objetos
sagrados Nm 18,3; vd,Qoh; x;Wrw> y el Espíritu Santo cf Lc 2,25 Hch 9,31;
vd,qho ; x;WrB. por el Espíritu Santo Rm 15,16 Hch 1,2 Txt. Ex 26,33; 28,29.35;
29,6.29; 30,13.24; 31,10; 35,19.21; 36,1.3.4.6; 38,24.25.26.27; 39,1.30.41; 40,13 Lv 4,6; 5,15.16; 8,9;
10,4.10.17.18; 14,13; 16,2.3.16.20.23.32.33; 22,14; 27,3.25 Nm 3,28.31.32.47.50; 4,15.20;
7,9.13.19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79.85.86; 8,19; 18,3.5.16; 31,6; 35,25 Dt 26,13; 1R 8,4.8.10; 1Cr
9,29; 23,32; 29,3 ; 2Cr 5,5.11; 29,5; 30,19; 35,3 Esd 9,2 Ne 11,1.18 Is 27,13; 35,8; 48,2; 52,1; 62,12 Jr
31,23 Ez 41,21; 42,13.20; 44,19.27; 45,2.6.7; 46,19; 48,10.18.20.21 Za 2,16; 8,3

vdeQ'h; (haqadesh) --- vdeq' +p = consagrado 1R 22,47


1

hv'deQh. ; (haqdesha) --- vdeq' f +p


1

hV'duQ.h; (haqquedusha) --- hv'Wdq. la santidad cf Rm 1,4


wvdqh --- vd;q' H pf sg3 s sg3m
tAvdeQh. ; (haqqdeshót) --- vdeq' pl f +p = las prostitutas;
1
consagradas a la
prostitución Os 4,14
yvid>Qh' i (hiqqadshí) --- vd;q' N inf s sg1 = manifestar mi santidad Ez 36,23
~yvid'Q\h; (haqqodashím) --- vd,qo pl +p = santísimos; sacratísimos; ~yvid'Q\h;
vd,Qomi de las cosas sacratísimas Nm 18,9
~yvidoQ.h; (haqqedoshím) --- vAdq' pl +p = los santos cf Ef 1,1 Col 1,12 [ gr
a`gi,oi lat sancti ]
~yvidQ.h; (haqqedoshím) --- vAdq' pl +p = los santos Mt 25,31
~yvideQ.h; (haqdeshím) --- vdeq' pl m +p
1

~veDIq.h; (haqdishem) --- vd;q' H ipr sg s pl3m


Wnv.D*'qh. i (hiqdashnu) --- vd;q' H pf pl1
yTiv.D;q.hi (hiqdashti) --- vd;q' H pf sg1 = consagré; yTivD. ;q.hi vDeq.h; consagré
solemnemente Jc 17,3
^yTivD. ;q.hi (hiqdashtíja) --- vd;q' H pf sg1 s sg2m = te santifiqué; te consagré Jr
1,5
lyhiq.h; (haqhil) --- lhq H inf
Wlyhiq.h; (haqhilu) --- lhq H ipr pl
Wlyhiq.hi (hiqhilu) --- lhq H pf pl3
lh'Q'h; (haqqahál) --- lh'q' +p = la asamblea Dt 10,4; 18,16 Ex 16,3 Nm 20,10 Ne
8,2.17; esa multitud Nm 22,4; lh'Q'h;-la, eivj th.n evkklhsi,an ad
congregationem Jc 21,8
lh,q.h; (haqhél) --- lhq H ipr sg = ¡convoca! ¡reune! Dt 4,10
lheq.h; (haqhel) --- lhq H ipr sg = ¡reúne! Lv 8,3
lheQ'hi (hiqahel) --- lhq N inf
T'l.h;q.hi (hiqhalta) --- lhq H pf sg2
vd,AQh; (haqqodesh) --- vd,qo +p = el santo, el sagrado; vd,AQh; x;Wr Espíritu
Santo; vd,AQh; ybet.Ki Sagradas Escrituras cf Rm 1,2; vd,AQh; rp,se libro
santo, Sagrada Escritura, la Biblia
tl,h,AQh; (haqqohélet) --- tl,h,qo +p = el Qohelet Qo 12,8
lAQh; (haqqól) --- lAq +p = la voz; hZ<h; lAQh; esta voz cf Jn 12,30
^l.Aqh] (haqolja) --- lAq s sg2m +p
tl{AQh; (haqqolót) --- lAq pl +p = las voces; los ruidos, los truenos Ex 20,18 [ gr
fwnh.n lat voces ]
hm'AQh; (haqqoma) --- hm'Aq +p
hn<AQh; (haqqonéh) --- hn"q' Q ptc sg +p = el que adquiere, el comprador Ez 7,12
~seAQh; (haqqosem) --- ~s;q' Q ptc sg +p = el adivino Jos 13,22
#AQh; (haqqos) NP Haqcós Esd 2,61 Ne 3,3.21; 1Cr 24,10
~yrIc.AQh; (haqqoserím) --- rceqo pl +p = los segadores Rt 2,5
areAQh; (haqqoré) --- ¹ ar'q' Q ptc sg +p = el que clama Is 6,4; el que llama Is 45,3
Am 5,8; ^m.vbi . areAQh; que te llamo por tu nombre Is 45,3
hr'AQh; (haqoráh) --- hr'Aq +p
~ynIyrIWQh; (haqquriním) --- ynIyrIWq pl +p
!yjiq.h; (haqatin) --- !joq' H inf
@yjiq.hi (hiqtíf) --- @j;q'
ryjeq.h; (haqter) --- rjq H inf ab
ryjiq.hi (hiqtir) --- rjq H pf sg3
Aryjiqh. i (hiqtiró) --- rjq H pf sg3 s sg3m
Wryjiqh. i (hiqtiru) --- rjq H pf pl3
~r'yjiq.hi (hiqtirám) --- rjq H pf sg3 s pl3
!j'Qh' ; (haqqatán) --- !j'q' +p = el pequeño 1S 16,11; menor Gn 9,24; menudo Is
1

22,24 Txt. Gn 9,24; 27,15.42; 1S 16,11; 17,14; 1Cr 12,15; 24,31 Is 22,24

!j'Q'h; 2
(haqqatán) NP Haqcatán Esd 8,12

!joQh' ; (haqqatón) --- !joq' +p = el pequeño Gn 1,16; 42,13.15.20.34; el menor Jc


9,5; el más pequeño Is 60,22 cf Lc 9,48; !joQ'h; blek' yxia] hermano menor
de Caleb Jc 1,13; !joQh' ; Wnyxia' nuestro hermano pequeño Gn 44,26
hN"j;Q.h; (haqtaná) --- !j'q' f +p = pequeña cf Mc 5,23
tANj;Q.h; (haqtanót) --- !j'q' pl f +p = las pequeñas cf Mt 5,19
~yNIj;Qh. ; (haqquetaním) --- !j'q' pl m +p = los pequeños Is 36,9 cf Mc 9,42 Mt
25,40
rjeq.h; (haqter) --- rjq H ipr sg
tr,jQo .h; (haqtoret) --- tr,jqo . +p = el incienso cf Lc 1,11
T'r>j;q.hi (hiqtarta) --- rjq H pf sg2
~yqihe (hequím) --- ~Wq H pf sg3 = estableció Pr 30,4; erigió Jos 4,20; levantó Jos
4,9; suscitaba Jc 2,18
~yqih' (haquím) --- ~Wq H inf c = mantener, cumplir Jr 11,5 Dt 8,18; erigir Nm 9,15
~Y"Q;h; (haqqaiyam) --- ~yq +p =
Amyqih] (haquimó) --- ~Wq H inf s sg3 = realizarlo Jr 23,20; resucitarlo cf Rm 10,9
Wmyqihe (hequimu) --- ~Wq H pf pl3
Wmyqih' (haquimu) --- ~Wq H ipr pl = ¡levantad! ¡resucitad! cf Mt 10,8
Atmoyqeh] (haquemotó) --- ~Wq H pf sg2m s sg3m = lo levantaste Sal 89,44
ytiAmyqih] (haquimoti) --- ~Wq H pf sg1
ynImeyqih] (haquimeni) --- ~Wq H ipr sg s sg1
ytimoyqih] (haquimoti) --- ~Wq H pf sg1 = levanté
hn"yQih; (haquina) --- hn"yqi +p
tAnyQih; (haquinót) --- hn"yqi pl +p
ynIyQeh; (haqquení) --- ynIyQe +p = el quenita; los quenitas Gn 15,19 Nm 24,21; 1S
15,6
@yQihi (hiqquíf) --- @q;n" H pf sg3 = circunda; rodea, envuelve Jb 19,6
@yQeh; (haqquéf) --- @q;n" H inf ab = dando vuelta alrededor Jos 6,3
hp'yQihi (hiquifa) --- @q;n" H pf sg3
WpyQihi (hiqquífu) --- @q;n" H pf pl3 = cercaban, cerraban; me han cercado; se
aprietan Sal 88,18; concluían; terminaban Jb 1,5
h'WpyQih; (haquifuha) --- @q;n" H pf pl3 s sg3f
ynIWpyQihi (hiqquifúni) --- @q;n" H pf pl3 s sg1 = me acorrala Sal 22,17
#yIQ'h; (haqqayis) --- #yIq; +p = el verano Am 3,15 cf Mc 13,28 Lc 21,30
#yqih' (haqis) --- #yq H inf
#yqihe (heqis) --- #yq H pf sg3 = está vigilante Ez 7,6
hc'yqih' (haqísa) --- #yq H ipr sg = ¡levántate! Sal 44,24; 59,6
Wcyqih' (haqísu) --- #yq H ipr pl = ¡despertad! Jl 1,5 Is 26,19
hn"AcyQih; (haqisona) --- !Acyqi f +p
ytiAcyqih/ (heqitsóti) --- #yq H pf sg1 = me despierto Sal 3,6
hn"coyQih; (haqitsona) --- !Acyqi f +p
yticoyqih/ (hequitsóti) --- #yq H pf sg1 = me levanto; despierto; desperté Jr 31,26;
cuando termino Sal 139,18
!Ayq'yQih; (haquiqayon) --- !Ayq'yqi +p = el ricino Jon 4,6.7; ese ricino Jon 4,9.10
ryqih' (haquir) --- rr;q' H pf sg3
1

ryqih' (haquir) --- rWq H inf c


2

ryQih; (haqquír) --- ryqi +p = la pared Am 5,19; el muro cf Ef 2,14; ryQih;-la,


hacia la pared Is 38,2
ryqh --- rq;y" H ipr sg
tAryQih; (haquirót) --- ryqi pl +p
lq;he (heqál) --- ll;q' H pf sg3 = ultrajó Is 8,23
lqeh' (haqél) --- ll;q' H ipr sg
lQoh; (haqqól) --- lAq +p = la voz Gn 27,22
WLq;he (heqalu) --- ll;q' H pf pl3
WLq;h] (haqalu) --- ll;q' Q pf pl3 = acaso son veloces; acaso menguaron Gn 8,8
ayliQh' ; (haqqalí) --- yliq' +p = trigo tostado 1S 17,17
^l.qoh] (haqoljá) --- lAq s sg2m +p= ¿es tu voz? 1S 24,17
hl'l'Q.h; (haqlala) --- hl'l'q. +p
tAll'Q.h; (haqlalót) --- hl'l'q. pl +p
lqel{Q.h; (haqlóquel) --- lqel{q. +p = miserable Nm 21,5
ynIt;L{qih] (haquilotáni) --- ll;q' H pf sg2 s sg1
~qeh' (haquém) --- ~Wq H ipr sg = ¡afirma! 2S 7,25; ¡mantén! Sal 119,38
1

~qeh' (haquém) --- ~Wq H inf ab


2

~q;hu (huqám) --- ~Wq Ho pf sg3


hm'Q'h; (haqqamá) --- hm'q' +p = la mies Ex 22,5
~ymiQ'h; (haqqamím) --- ~Wq Q ptc pl +p
xm;Q,h; (haqquémaj) --- xm;q, +p = la harina 1R 17,14.15
Wnmoqhe ] (haquemónu) --- ~Wq H pf pl1
t'moqeh] (haquemóta) --- ~Wq H pf sg2m
Atmoqhe ] (haquemoto) --- ~Wq H pf sg2 s sg3
ytimoqih] (haquimóti) --- ~Wq H pf sg1 = establecí; he establecido Gn 9,17
ha'n>Qih; (haquinha) --- ha'n>qi +p
taon"Q.h; (haqnahót) --- ha'n>qi pl +p = los celos ; taon"Q.h; tx;n>mi la oblación de
los celos Nm 5,25;
hn<Q'h; (haqane) --- hn<q' +p = la caña Is 36,6
yZInIQ.h; (haqqenizí) --- yZInIQ. +p = el quenizita Gn 15,19 Jos 14,6
~ynIQ'h; (haqaním) --- hn<q' pl +p
ynIn:q.hi (hiqnaním) --- hn"q' H pf sg3 s sg1 = me contrató; fig mi ocupación Za 13,5
~s,Q,h; (haquesem) --- ~s,q, +p
~ymisQ. oh; (haqosemím) --- ~seqo pl +p
tro['Q.h; (haqearót) --- hr'['Q. pl +p = las fuentes Nm 4,7
@Qeh; (haqqéf) --- @q;n" H inf ab = rodear Jos 6,11
~yaipQ. oh; (haqqofeím) --- ap'q' Q ptc pl +p = los que se quedan inmóviles; los que
cuajan; que se apelmazan; los que se sientan So 1,12
~T,p.Q;hi (hiqaftem) --- @q;n" H pf pl2m
#Qeh; (haqqéts) --- #qe +p = el fin Ez 7,2 cf Jn 13,1, la madurez (de la fruta) Am 8,2;
#Qeh-; d[; hasta el fin cf Jn 13,1
#qeh] (haquéts) --- #qe +p = ¿fin? ¿acabarán..? Jb 16,3
hc,Q'h; (haqqatse) --- hc,q' +p
Wcq.hi (hiqtsu) --- hc'q' H pf pl3
tAbWcQ.h; (haqtsubót) --- bc;q' Q ptc psv pl f +p = de esquileo
rAcq'h] (haqasór) --- rc;q' Q inf +p = ¿acaso acortarse...? hr'c.q' rAcq'h]
¿acaso se acortó...? BJ, mh. ouvk ivscu,ei LXX, numquid abbreviata est NVu Is
50,2
tAcq.h; (haqsot) --- hc'q' H inf
twOc'Q.h; (haqquesavót) --- tc'q. pl +p
tAcq.hi (hiqsot) --- hc'q' H inf
@yciq.h; (haqsif) --- @c;q' H inf c
ryciQ'h; (haqqatsír) --- ryciq' +p = la cosecha Rt 2,21; la mies cf Lc 10,2 [ gr o` me.n
qerismo.j lat messis it la messe ger Die Ernte fr la moisson eng the harvest ]
@c,Q,h; (haquesef) --- @c,q, +p
T'pc. ;q.hi (hiqsafta) --- @c;q' H pf sg2
~T,p.c;q.hi (hiqsaftem) --- @c;q' H pf pl2
rceQoh; (haqqosér) --- rceqo +p
~yrIc.Qoh; (haqqoserím) --- rceqo pl +p = los segadores Rt 2,3
T'r>c;q.hi (hiqsárta) --- rc;q' H pf sg2 = has abreviado; has acortado Sal 89,46
rq;ho (hoqar) --- rq;y" H ipr sg
areQh' i (hiqqare) --- ar'q' N inf
areQoh; (haqqoré) --- ¹ ar'q' Q ptc sgm +p = el que clama; el que dice Mt 7,21
~yairuQ.h; (haqruhím) --- ¹ ar'q' Q ptc psv pl +p = los llamados; los invitados cf Mt
22,3
~yair>Qoh; (haqqorehim) --- ¹ ar'q' Q ptc pl +p = los que claman o invocan 1Co 1,2
br,Q,h; (haqqrev) --- br,q, +p
br,Q'h; (haqqarév) --- br,q, +p = la tumba cf Jn 20,1.3
breq.h; (haqrév) --- br;q' H ipr sg = haz que se acerquen Nm 18,2
breq.h; (haqrev) --- br;q' H inf
brIq.hi (hiqriv) --- br;q' H pf sg3
broQ'h; (haqqaróv) --- bArq' +p = el (más) cercano Ex 12,4
breQ'h; (haqqarév) --- breq' +p = que se acerque Nm 18,7
hb'rQo .h; (haqrová) --- bArq' f +p
~ybireQh. ; (haqrevím) --- breq' pl +p
1

~ybireQh. ; (haqrevím) --- br;q' Q ptc pl +p = los que se acercan cf Hb 10,1


2

~b'rIqh. ; (haqrivam) --- br;q' H inf s pl3


~ybiroQh. ; (haqrovím) --- bArq' pl m +p
!b'r>Q'h; (haqorván) --- !B'r>q' +p
T'b.r;q.hi (hiqrabti) --- br;q' H pf sg2
wyTibr. ;qh. i (hiqrabtiv) --- br;q' H pf sg1 s sg3m
~T,br. ;qh. i (hiqravtem) --- br;q' H pf pl2
~T'br. ;qh. i (hiqravtam) --- br;q' H pf sg2 s pl3
tAMDur>Qh; ; (haqqardumót) --- ~Dor>q; pl f +p = un hacha Jc 9,48
~yMiDur>Qh; ; (haqredumím) --- ~Dor>q; pl +p
hreqh. ; (haqre) --- hr'q' H ipr sg
1
hr'qh. i (hiqra) --- hr'q' H pf sg3
1

hr'qhe e (hequera) --- rWq H pf sg3 f


tArQoh; (haqorót) --- hr'Aq pl +p = vigas
1

tArQoh; (haqorót) --- hr'q' Q ptc pl f = sucesos cf Lc 24,14


2 1

~yaiWrQ.h; (haqruhim) --- ¹ ar'q' Q ptc psv pl +p = los llamados; los invitados cf Jn
2,2
hb'ArQ.h; (haqrova) --- bArq' f +p
~ybiArQ.h; (haqrovím) --- bArq' pl m +p
xr;Q,h; (haqueraj) --- xr;q, +p = el cristal Ez 1,22
xr;Q'h; (haqqáraj) --- xr;q, pau +p = el hielo Jb 38,29; el cristal cf Ap 21,10
yxir>Qh' ; (haqqorji) --- yxir>q' +p = el coreíta 1Cr 9,31
~yxir>Qh' ; (haqorjím) --- yxir>q' pl +p = los coreítas 1Cr 9,19
ha'yrIQ.h; (haqquerihá) --- ha'yrIq. +p = el mensaje Jon 3,2
byrIqh. ; (haqriv) --- br;q' H inf c
byrIqh. i (hiqrív) --- br;q' H pf sg3 = se acercó Ex 14,1.10; presentó; ofreció cf Hb
5,7; aAbl' byrIqh . i rv,a]K; estando ya próximo a entrar en Gn 12,11
hb'yrIqh. i (hiqriva) --- br;q' H pf sg3f
Hb'yrIqh. i (hiqriva) --- br;q' H p sg3 s sg3f
Whb*ye rIqh. ; (haqrivehu) --- br;q' H ipr s sg3
WhbeyrIq.h; (haqrivéhu) --- br;q' H ipr s sg3m = ¡ofrécesela! Mal 1,8
AbyrIqh. ; (haqrivo) --- br;q' H inf s sg3m
AbyrIqh. i (hiqrivo) --- br;q' H pf sg3 s sg3
WbyrIqh. i (hiqrivú) --- br;q' H pf pl3
~k,by. rIqh. ; (haqrivjem) --- br;q' H pf pl2
~buyrIqh. i (hiqrivum) --- br;q' H pf pl3 s pl3
~b'yrIqh. ; (haqrivam) --- br;q' H inf s pl3
hy"r>Qhi ; (haqquiriá) --- hy"r>qi +p
tAYrIQ.h; (haqqueriyót) --- hy"r>qi pl +p = de Queriyot Am 2,2
WxyrIq.hi (hiqriju) --- xr;q' H pf pl3 = se raparán
~t,yrIq.hi (hiqritem) --- hr'q' H pf pl2
1

!r,Qh, ; (haqqueren) --- !r,q, p = cuerno Dn 8,8


tAnr'Q.h; (haqqeranót) --- !r,q, pl +p = los cuernos Za 2,4 (fig. el poder) Za 2,2
~yIn"r'Q.h; (haqranaim) --- !r,q, du +p
~yIn:r'Q.h; (haqranaim) --- !r,q, du +p
~ysir'Q.h; (haqrasim) --- sr,q, pl +p
[q;r>Qh; ; (haqqareqah) --- [q;r>q; +p = en el piso 1R 6,16
[q'r>Qh; ; (haqqareqah) --- [q;r>q; +p = el pavimento
h['q'r>Q;h; (haqqarqaa) --- [q;r>q; dir = a Carcá Jos 15,3
2

vr,Q,h; (haqueresh) --- vr,q, +p


vr,Q'h; (haqaresh) --- vr,q, +p
~yvirQ' .h; (haqrashim) --- vr,q, pl +p
troQoh; (haqqorót) --- hr'q' Q ptc pl f = sucesos; peripecias; aventuras Gn 42,29;
1

lo que había pasado Lc 24,14


twOf'Q.h; (haqsavot) --- hw"f.q; pl +p
~yaiVuQih; (haqquishuhím) --- ~yaiVuqi +p = los pepinos Nm 11,5
bveq.h; (haqshev) --- bv;q' H ipr sg
T'b.v;q.hi (hiqshavtá) --- bv;q' H pf sg2 = hubieses atendido Is 48,18
yTib.v;q.hi (hiqshavti) --- bv;q' H pf sg1
hv'qh. i (hiqshá) --- hv'q' H pf sg3 = le hizo frente Jb 9,4 Txt. Ex 13,15 Dt 2,30; 1R
12,4; 2Cr 10,4 Jb 9,4
hv,Q'h; (haqashe) --- hv,q' +p
hv'Q'h; (haqashe) --- hv,q' f +p = dura Is 27,1; áspero Is 27,8
Wvq.hi (hiqshu) --- hv'q' H pf pl3
byviqh. i (hiqshív) --- bv;q' H pf sg3 = escuchó Jr 23,18; estuvo atento Sal 66,19
hb'yviq.h; (haqshíva) --- bv;q' H ipr sg g = ¡atiende! Sal 5,3; 17,1; 55,3; 61,2
hb'yviq]h; (haqashiva) --- bv;q' H ipr sg g = ¡atiende! Dn 9,19
Wbyviq.h; (haqshívu) --- bv;q' H ipr pl = ¡estad atentos! Is 51,4 Jb 13,6; ¡atended! Is
34,1
Wbyviq.hi (hiqshívu) --- bv;q' H pf pl3 = hicieron caso Za 1,5
ybiyviq.h; (haqshivi) --- bv;q' H ipr sg f = ¡atiende! Mi 1,2
x;yviq.hi (hiqshiaj) --- xvq H pf sg3
t'yviq.hi (hiqshíta) --- hv'q' H pf sg2 = endureces; haces difícil; lAav.li t'yviqh. i
haces difícil al pedir; pides una cosa difícil 2R 2,10;
rv,Q,h; (haquesher) --- rv,q, +p
~yrIVuQih; (haquishurím) --- ~yrIVuqi +p
~yrIvQ. oh; (haqqoshrím) --- rv;q' Q ptc pl +p = los conjurados 2R 21,24
tv,Q,h; (haqquéshet) --- tv,q, +p = el arco Gn 9,14.16 Am 2,15
Ht'vqo .h; (haqshotá) --- hv'q' H inf c s sg3f
rho (hor) +p rhoB. NP Hor; rh'h' rho a Hor de la Montaña Nm 20,22 [ gr
12

Wr lat Hor ] Txt. Nm 20,22.23.25.27; 21,4; 33,37.38.39.41; 34,7.8 Dt 32,50

rh; (har) 558


rh; s ~k,r>h; pl ~yrIh' plc yreh' s yr;h' yr'h'
m c

wyr'h' . Con r dupl yrIr>h; yrIr'h] ~r'r>h; pl.c yrer>h; pl.s h'yr,r'h]
dir hr'h'h' hr'h, +p rh;w> rh'h'w> rh'h' hr'h'h' ~yrIh'h, rh;B.
rh;b. rh'B' rh;bW. rh'b'W ~yrIh'h,w> ~yrIh'B, ~r'r>h;B. yreh'B.
yrer>h;B. yreh'b.W rh;l. ~yrIh'l, yrIr>h;l. rh;me rh'h'me yreh'me yrer>h;me
h'yr,r'h]meW rh;k. yrer>h;K. monte; montaña 1S 1,1; colina; collado; cerro;
cima; montón Sal 76,5; elevación; hZ<h; rh'B' en esta montaña Dt 1,6 Is 25,6;
daom. H;bGo " rh;-la, a un monte muy alto cf Mt 4,8; ~yhil{a/h' rh; monte
de Dios Ex 24,13; rh;-la, al monte Ct 4,6; al pie del monte de cf Mc 11,1;
rh'h'-l[; al monte cf Jn 6,3; ~yhil{a/-rh; monte de Dios Sal 68,16; altísimo
ibid. ~yrIh' @A[ las aves de los montes (=de los cielos) Sal 50,11; vd,Qoh;
rh; Monte de Santidad Za 8,3 [ gr to. o;roj lat mons eng the mountain fra la
montagne ger der Berg it il monte ] Txt. Gn 7,19.20; 8,4.5; 10,30; 12,8; 14,6.10; 19,17.19.30;
22,2.14; 31,21.23.25.54; 36,8.9; Ex 3,1.12; 4,27; 15,17; 18,5; 19,2.3.11.12.13.14.16.17.18.20.23; 20,18;
24,4.12.13.15.16.17.18; 25,40; 26,30; 27,8; 31,18; 32,1.12.15.19; 33,6; 34,2.3.4.29.32; Lv 7,38; 25,1; 26,46;
27,34; Nm 3,1; 10,33; 13,17.29; 14,40.44.45; 20,22.23.25.27.28; 21,4; 23,7; 27,12; 28,6;
33,23.24.37.38.39.41.47.48; 34,7.8; Dt 1,2.6.7.19.20.24.41.43.44; 2,1.3.5.37; 3,8.12.25; 4,11.48;
5,4.5.22.23; 8,7.9; 9,9.10.15.21; 10,1.3.4.5.10; 11,11.29; 12,2; 27,4.12.13; 32,22.49.50; 33,2.15.19; 34,1;
Jos 2,16.22.23; 8,30.33; 9,1; 10,6.40; 11,2.3.16.17.21; 12,1.5.7.8; 13,5.6.11.19; 14,12; 15,8.9.10.11.48;
16,1; 17,15.16.18; 18,12.13.14.16; 19,50; 20,7; 21,11.21; 24,4.30.33; Jc 1,9.19.34; 2,9; 3,3.27; 4,5.6.12.14;
5,5; 6,2; 7,3.24; 9,7.25.36.48; 10,1; 11,37.38; 12,15; 16,3; 17,1.8; 18,2.13; 19,1.16.18; 1S 1,1; 9,4; 13,2;
14,22; 17,3; 23,14.26; 25,20; 26,13.20; 31,1.8; 2S 1,6.21; 13,34; 16,13; 20,21; 21,9; 1R 4,8; 5,29; 11,7;
12,25; 16,24; 18,19.20; 19,8.11; 20,23.28; 22,17; 2R 1,9; 2,16.25; 4,25.27; 5,22; 6,17; 19,23.31; 23,13.16;
1Cr 4,42; 6,52; 10,1.8; 12,9; 2Cr 2,1.17; 3,1; 13,4; 15,8; 18,16; 19,4; 20,10.22.23; 21,11; 26,10; 27,4; 33,15;
Ne 8,15; 9,13; Jb 9,5; 14,18; 24,8; 28,9; 39,8; 40,20; Sal 2,6; 3,5; 11,1; 15,1; 18,8; 24,3; 30,8; 36,7; 42,7;
43,3; 46,3.4; 48,2.3.12; 50,10.11; 65,7; 68,16.17; 72,3.16; 74,2; 76,5; 78,54.68; 80,11; 83,15; 87,1; 90,2;
95,4; 97,5; 98,8; 99,9; 104,6.8.10.13.18.32; 114,4.6; 121,1; 125,1.2; 133,3; 144,5; 147,8; 148,9; Pr 8,25;
27,25; Ct 2,8.17; 4,1.6.8; 8,14; Is 2,2.3.14; 4,5; 5,25; 7,25; 8,18; 10,12.32; 11,9; 13,2.4; 14,13.25; 16,1;
17,13; 18,3.6.7; 22,5; 24,23; 25,6.7.10; 27,13; 28,21; 29,8; 30,17.25.29; 31,4; 34,3; 37,24.32; 40,4.9.12;
41,15; 42,11.15; 44,23; 49,11.13; 52,7; 54,10; 55,12; 56,7; 57,7.13; 63,19; 64,2; 65,7.9.11.25; 66,20; Jr
3,6.23; 4,15.24; 9,9; 13,16; 16,16; 17,3.26; 26,18; 31,5.6.23; 32,44; 33,13; 46,18; 50,6.19; 51,25; Lm 4,19;
5,18; Ez 6,2.3.13; 7,7.16; 11,23; 17,22.23; 18,6.11.15; 19,9; 20,40; 22,9; 28,14.16; 31,12; 32,5.6; 33,28;
34,6.13.14; 35,2.3.7.8.12.15; 36,1.4.6.8; 37,22; 38,8.20.21; 39,2.4.17; 40,2; 43,12; Dn 9,16.20; 11,45; Am
3,9; 4,1.13; 6,1; 9,13; Ha 3,3.6.10; Ag 1,8.11; Os 4,13; 10,8; Jl 2,1.2.5; 3,5; 4,17.18; Jon 2,7; Mal 1,3; Mi
1,4; 3,12; 4,1.2.7; 6,1.2; 7,12; Na 1,5; 2,1; 3,18; Abd 1,8.9.16.17.19.21; Za 4,7; 6,1; 8,3; 14,4.5; So 3,11
T.3
ar'h' (hará) +p ar'h'w> NP Jará 1Cr 5,26
ha'r>h' (horha) --- ha'r' Ho pf sg3
ha'r>h, (herha) --- ha'r' H pf sg3 = hizo ver; mostró cf Lc 24,40
haer'he (herae) --- ha'r' N ipr sg = ¡preséntate! 1R 18,1
ha,roh' (harohe) --- ha,ro +p = el que ve Is 28,4 cf Mt 6,6; el vidente 1Cr 9,22; el
que vea cf Jn 6,40
ha,roh] (haroe) --- ha'r' Q ptc sg +p = ¿mira? ¿ves? cf Mc 8,23
War'he (heraú) --- ha'r' N ipr pl = ¡presentaos!
ynIbeWarh' (haruveni) --- ynIbWe ar +p = de los rubenitas 1Cr 11,42 Jos 13,8
ynIbeWaruh' (haruveni) --- ynIbeWar +p = el rubenita; rubenitas Nm 26,7
tAar'he (heraót) --- ha'r' N inf = ser visto Lv 13,14
tAar>h; (harot) --- ha'r' H inf
tAaroh' (harohót) --- ha'r' Q ptc pl +p = las que miran Qo 12,3
AtAar'he (heraoto) --- ha'r' N inf s sg3m
hk't.Aar>h; (harotja) --- ha'r' H inf s sg3f
~t'Aar>h; (harotám) --- ha'r' H inf s pl3 = ver ellos Jos 5,6
~yairoh' (harohím) --- ha'r' Q ptc pl +p = los que han visto Nm 14,22; los que ven
cf Lc 19,7; los testigos oculares cf Lc 1,2
ynIyair>h; (harini) --- ha'r' H ipr sg f s sg1 = ¡déjame ver! Ct 2,14
!AvyarIh] (harishón) --- !AvarI +p = el primero Jb 15,7
t'yair>hi (hirita) --- ha'r' H pf sg2
t'yaer>h, (herhéta) --- ha'r' H pf sg2 = hiciste ver; muestras Jn 2,18
t'yaer>h' (hareta) --- ha'r' Ho pf sg2
t'yair'h] (haraíta) --- ha'r' Q pf sg2m +p = ¿has visto? Ez 47,6
ht'yair>hi (hirhíta) --- ha'r' H pf sg2 = hiciste ver Sal 60,5
ytiyaer>h; (hareiti) --- ha'r' H pf sg1
^ytiyair>h, (heritija) --- ha'r' H pf sg1 s sg2 = te dejo verla Dt 34,4
~ytiyair>hi (hiritím) --- ha'r' H pf sg1 s pl3
~tiyair>hi (hiritim) --- ha'r' H pf sg1 s pl3
~t,yaiR>h; (haritem) --- ha'r' Q pf pl2 +p = ¿habéis visto? 1S 17,25
Wnt;yair>hi (hirhitánu) --- ha'r' H pf sg2 s pl1 = nos has hecho ver Sal 71,20
ynIt;yair>hi (hirhitáni) --- ha'r' H pf sg2 s sg1 = me hiciste ver Sal 71,20; me
descubriste Jr 11,18
^a]r>h, (heraja) --- ha'r' H pf sg3 s sg2m = te hizo ver; te ha mostrado Dt 4,36
~a'r>h, (herhám) --- ha'r' H pf sg3 s pl3 = les hizo ver Sal 78,11; les mostró cf Jn
20,19
Wnaerh> ; (harhénu) --- ha'r' H ipr sg s pl1 = ¡muéstranos! Sal 85,8
Wna'rh> , (herhánu) --- ha'r' H pf sg3 s pl1 = nos habría mostrado Jc 13,23
ynIa;rh> i (hirháni) --- ha'r' H pf sg3 s sg1 = me hizo ver Am 7,1; 8,1
ynIaerh> ; (harhéni) --- ha'r' H ipr sg s sg1 = ¡hazme ver!; ¡déjame ver! ¡muéstrame!
Ex 33,18 [ gr dei/xo,n moi lat ostende mihi ]
varoh' (harósh) --- varo +p = la cabeza Is 7,20; 9,14 Sal 133,2
varoh] (harósh) --- varo +p = ¿acaso cabeza? 2S 3,8; ykinOa' bl,K, varoh]
1

¿Soy yo una cabeza de perro? 2S 3,8


!AvarIh' (harishón) --- !AvarI +p = el primero Gn 32,18 Ex 4,8; 12,16 Lv 23,5.7
Nm 20,1 Ne 8,18 Is 8,23 Ag 2,3 cf Mc 12,20 Hch 1,1; antes Dt 10,4; el primer día
Mt 26,17 ; !AvarIh' vd,xoB; el mes primero Lv 23,5; !AvarIh'-!mi mayor
que la de la primera Ag 2,9; !AvarIh' rb'D'K; como la primera vez 1S 17,30 [
gr prw,toj lat primus ]
hn"AvarIh' (harishonah) --- !AvarI f +p = la primera
~yviar'h' (haroshím) --- varo pl +p
!voarIh' (harishón) --- !AvarI +p = el primero Ex 12,15
hn"voarIh' (harishonah) --- !AvarI f +p = la primera cf Mc 12,28
tAnvoarIh' (harishonót) --- !AvarI pl f +p = las primeras; las antiguas; lo primero; lo
de antes Is 42,9; 65,17; las cosas pasadas Is 41,22; 48,3
~ynIvao rIh' (harishoním) --- !AvarI pl m +p = primeros Dt 10,2.10; anteriores Nm
6,12; 2R 1,14 Ex 34,1; antiguos Za 1,4; vetustos; pasados Za 8,11; ~ynIvao rIh'
~t'Aba] sus antepasados Jr 11,10; ~ynIvoarIh' ~yaiybiN>h; los antiguos
profetas Za 1,4; ~ynIvao rIh' ^yd,s'x] tus antiguas misericordias Sal 89,50;
~ynIvao rIh' ~ymiY"k; como en días pasados Za 8,11
taoroh' (haroót) --- ha'r' Q inf +p = ver, han visto Dt 4,3
t'aer>h' (horheta) --- ha'r' Ho pf sg2 = se te ha dado ver Dt 4,35
Ataorh' e (herahotó) --- ha'r' N inf +s sg3m = ser examinado Lv 13,6
Ataorh> ; (harotó) --- ha'r' H inf s sg3
^t.aorh> ; (harotja) --- ha'r' H inf s sg2m
br;h' (harav) --- br; +p = el Maestro cf Mc 14,14
br'h' (harav) --- br; +p
broh] (haróv) --- bro +p = ¿acaso la mucha...? Jb 11,2
br,h, (hérev) --- hb'r' H ipr sg m ap = ¡aumenta!; con intensidad; a fondo, amplius
NVu Sal 51,4
hBer>h; 1
(harbé) --- hb'r'
H inf = ser numeroso, ser grande Gn 15,1; (valor adv y
pron) mucho Ag 1,6.9 Qo 5,6; 12,7.7; muchos 2S 1,4 Qo 12,9.12; muchas;
muchas cosas cf Mc 4,2; muy Ne 2,2; demasiado Qo 7,16; 12,12; más Qo 2,7;
en mayor cantidad Qo 2,7; abundante cf Jn 12,23; grande; con intensidad; a
fondo, amplius NVu Sal 51,4; hBer>h;B. en lo mucho cf Lc 16,10; hBer>h;
~yrIp's. tAf[] componer muchos libros Qo 12,12; daom-. hBer>h; muchísima
Jos 13,1; [ gr polla. lat multa ]
hBer>h; (hárbe) --- hb'r' H ipr sg = ¡aumenta! Sal 51,4
2

hB'r>h; (harbá) --- hb'r' H inf = aumentar, multiplicar Gn 3,16; 16,10; hB,r>a;
hB'r>h; multiplicar multiplicaré; tanto aumentaré Gn 3,16; 16,10; 22,17
hB'r>hi (hirbá) --- hb'r' H pf sg3 = aumentaba Os 10,1, ha multiplicado Dt 1,10;
hizo numerosos Os 8,11

hB'r;h' (harabbá) +p hB'r;h'w> NP Harabbá Jos 15,60

WBr>h; (harbú) --- hb'r' H ipr pl = ¡aumentad! ¡multiplicad! Am 4,4


WBr>hi (hirbú) --- hb'r' H pf pl3 = multiplicaron 2Cr 36,14
tABr>h; (harbót) --- hb'r' H inf = ser muchos; numerosos Am 4,9
yBir>h; (harbí) --- hb'r' H ipr f
~yBir;h' (harabbím) --- br; pl +p = numerosos 1R 18,25; los muchos, la multitud Dn
12,3
WnyBir>hi (hirbinu) --- hb'r' H pf pl1
y[iybir>h' (harevihí) --- y[iybir> +p = el cuarto Gn 2,14; el cuarto mes Za 8,19
ty[iybir>h' (harevihit) --- y[iybir> f +p = cuarto
t[iybir>h' (harvihit) --- y[iybir> +p = el cuarto Lv 19,24
tyBer>hi (hirbet) --- hb'r' H pf sg2 f
t'yBir>hi (hirbíta) --- hb'r' H pf sg2 = aumentaste; acrecentaste Is 9,2; has
engrandecido; multiplicaste Ez 28,5
tyBir>h; (harbit) tybir>h; --- hb'r' H inf
tyBir;h' (harabit) --- tyBir; +p
ytiyBer>hi (hirbéti) --- hb'r' H pf sg1 = multiplicaba Os 2,10; multiplicaré Os 12,11
^tiyBir>hi (hirbitija) --- hb'r' H pf sg1 s sg2m
~t,yBer>hi (hirbetem) --- hb'r' H pf pl2
^B*,r>hi (hirbeja) --- hb'r' H pf sg3 s sg2m
^B.r>hi (hirbeja) --- hb'r' H pf sg3 s sg2m
hl'b.rIh' (harivla) --- hl'b.rI +p
[b;rho ' (harovah) --- [b;ro cuarto, cuarta parte; la cuaterna; tetrarquía; [b;roh'
rf; tetrarca cf Lc 9,7
y[ibri >h' (harevihí) --- y[iybir> +p = el cuarto
ty[ibri >h' (harevihit) --- y[iybir> f +p = cuarto Jr 28,1
ht'B.r>hi (hirbetá) --- hb'r' H pf sg3 f = aumentó, alargó; lLeP;t.hil. ht'B.r>hi
prolongó su oración 1S 1,12
~ytiBir>hi (hirbitim) --- hb'r' H pf sg1 s pl3

gr;h' (harág) 167


matar

Q 162
pf sg3 gr;h' gr;h'w> s ynIg"r'h] ~g"r'h] ynIg"r'h]w: Agr'h]
sg3f. s Wht.g:r'h] sg2 T'g>r;h' s ynIT'g>r;h]
sg1 yTig>r;h' yTig>r;h'w> s ^yTig>r;h] ~yTig>r;h]
pl3 Wgr>h' s ~Wgr'h] ynIWgr'h]w: Wgr>h'w> pl1 s WhnUg>r>h] WhnUg>r>h]w:
ipf sg3 groh]y: -gr'h]y: groh]Yw: :
s WhgEr>h;Y:w: ynIgEr>h;y: ~gEr>h;Y:w: f groh]T; s WhgEr>h;T;
sg2 groh]T; s ~gEr>h;T;
sg1 groh,a, gArh/a, hg"r>h;a;w> s WhgEr>h.a,w"
pl3 Wgroh]y: s ynIgUr>h;y: WhgUr>h;y:w> pl2 Wgr>h;T; Wgr>h;T;w:
ipr sg groh] s ynIgEr>h' Wgr>hi Wgr>hiw> Wgroh]
inf ab gArh' groh' groh'w> c groh]
s ynIgEr>h'l. ^g>r'h]l; ^g<r>h'l. Agr>h'l.
groh]l; gArh]l; ^g]r'h]l; ynIgEr>h'l.h;
ptc sg greAh greho s ^g<r>ho pl ~ygIr>ho
psv pl ~ygIWrh] ~ygIruh] c ygEruh]
s wyg"ruh] wyg"Wrh] h'yg<Wrh] h'yg<ruh] +p ~ygIWrh]B;
matar Gn 49,6; asesinar Gn 20,11; hacer morir; degollar Jr 15,3; destruir Sal
78,47; asolar; hacer estragos Sal 78,31 [gr avpoktei,nw lat occido, interficio ] Txt. Gn
4,8.14.15.23.25; 12,12; 20,4.11; 26,7; 27,41.42; 34,25.26; 37,20.26; 49,6; Ex 2,14.14.15; 4,23; 5,21; 13,15;
21,14; 22,23; 23,7; 32,12.27; Lv 20,15.16; Nm 11,15.15; 22,29.33; 25,5; 31,7.8.17.19; Dt 13,10.10; Jos
8,24; 9,26; 10,11; 13,22; Jc 7,25.25; 8,17.18.19.20.21; 9,5.18.24.24.45.54.56; 16,2; 20,5; 1S 16,2; 22,21;
24,11.12.19; 2S 3,30; 4,10.11.12; 10,18; 12,9; 14,7; 23,21; 1R 2,5.32; 9,16; 11,24; 12,27; 18,12.13.14;
19,1.10.14; 2R 8,12; 9,31; 10,9; 11,18; 17,25; 1Cr 7,21; 11,23; 19,18; 2Cr 21,4.13; 22,1.8; 23,17; 24,22.25;
25,3; 28,6.7.9; 36,17; Ne 4,5; 6,10; 9,26; Est 3,13; 7,4; 8,11; 9,6.10.11.12.15.16; Jb 5,2; 20,16; Sal 10,8;
59,12; 78,31.34.47; 94,6; 135,10; 136,18; Pr 1,32; 7,26; Qo 3,3; Is 10,4; 14,19.20.30; 22,13; 26,21; 27,1.7;
Jr 4,31; 15,3; 18,21; Lm 2,4.21; 3,43; Ez 9,6; 21,16; 23,10.47; 26,8.11; 28,9; 37,9; Am 2,3; 4,10; 9,1.4; Ha
1,17; Os 6,5; 9,13; Za 11,5

N 3
greh'yE greh'yEw> pl f. hn"g>r;h'Te
ipf sg3
inf +p greh'Be (h elidida)
ser matado Ez 26,6.15; Lm 2,20

Pu 2
pf sg3 pl1gr'ho Wng>rh; o
ser matado Is 27,7; Sal 44,23

gr,h, (hereg) 5
+p gr,h,K. gr,h,l; matanza, muerte Txt. Est 9,5 Pr 24,11 Is 27,7; 30,25
Ez 26,15
greho (horég) --- gr;h' Q ptc sg = el que mate Gn 4,15; verdugo Os 9,13 [ gr o`
avpoktei,naj lat qui occiderit ]
gr'ho (horag) --- gr;h' Pu pf sg3 = fue muerto Is 27,7
groh' (haróg) --- gr;h' Q ipr sg = ¡mata! Nm 11,15
groh] (harog) --- gr;h' Q ipr sg
1

groh] (harog) --- gr;h' Q inf c


2

hg"reh] (haregá) +p hg"reh]h; matanza Txt. Jr 7,32; 12,3; 19,6 Za 11,4.7


5

Agr'h] (haragó) --- gr;h' Q pf sg3 s sg3m = lo mató Gn 4,25 [ gr avpe,kteinen lat
occidit ]
Wgr>h' (hargú) --- gr;h'
Q pf pl3 = mataron Gn 49,6 Jos 10,11; 1R 19,10.14 cf Lc
11,47; lo habían pasado a cuchillo Jos 13,22
Wgr>hi (hirgu) --- gr;h' Q ipr pl
Wgroh] (harogu) --- gr;h' Q ipr s sg3
~Wgr'h] (haragum) --- gr;h' Q pf pl3 s pl3 = los mataron Jos 9,26
ynIT;z>G:r>hi (hirgaztani) --- zg:r' H pf sg2 s sg1
ygEruh] (harugue) --- gr;h' Q ptc psv pl c
h'yg<ruh] (harugueha) --- gr;h' Q ptc psv pl s sg3f
wyg"ruh] (harugav) --- gr;h' Q ptc psv pl s sg3m = sus muertos Is 27,7
zyGIr>hi (hirguiz) --- zg:r' H pf sg3
~ygIr>ho (horguim) --- gr;h' Q ptc pl
~ygIruh] (haruguim) --- gr;h' Q ptc psv pl
[;yGIr>hi (hirguiah) --- [g:r' H inf c
1

h['yGIr>hi (hirguiah) --- [g:r' H pf sg3 f


1

^g<r>ho (horgueja) --- gr;h' Q ptc s sg2m = tus verdugos Ez 28,9


lg<r,h' (hareguel) --- lg<r, +p = a pie cf Jn 12,20
~yIlg' >r;h' (haragláim) --- lg<r, pl +p = y los pies; y las piernas Is 7,20; ~yIl'g>r;h'
r[;f;w> y el vello de las piernas Is 7,20
yTil.G:r>hi (hirgálti) --- lg:r' H pf sg1
~g"r'h] (haragám) --- gr;h' Q pf sg3 s pl3m = los mataba Sal 78,34
WhnUg>r>h] (hareguenuhu) --- gr;h' Q pf pl1 s sg3m
Wng>r;ho (horágnu) --- gr;h' Pu pf pl1= somos muertos Sal 44,23
ynIg"r'h] (haragni) --- gr;h' Q pf sg3 s sg1
ynIgEr>h' (hargueni) --- gr;h' Q ipr sg s sg1= ¡mátame! Nm 11,15
y[ig>r'he (heraghi) --- [g:r' N ipr sg f
1

T'g>r;h' (haragtá) --- gr;h' Q pf sg2 = mataste 2S 12,9 Ex 2,14


Wht.g:r'h] (haragathu) --- gr;h' Q pf sg3 f s sg3m
ynIT'g>r;h] (haragtáni) --- gr;h' Q pf sg2m s sg1 = me has matado 1S 24,19
yTig>r;h' (harágti) --- gr;h' Q pf sg1 = maté Gn 4,23 [ gr avpe,kteina lat occidi ]
^yTig>r;h] (haragtíja) --- gr;h' Q pf sg1 s sg2m = te he matado 1S 24,12
~yTig>r;h] (haragtim) --- gr;h' Q pf sg1 s pl3 = los he matado Os 6,5
~ydIydIr>h' (hardidim) --- dydIr> pl +p
WhpuydIr>hi (hirdifuhu) --- @d;r' H pf pl3 s sg3m
tApydIr>h' (hardifot) --- hp'ydIr> pl +p = las persecuciones cf Mc 10,30
~ypid>rho ' (harodefím) --- @d;r' Q ptc pl m +p = los perseguidores Jos 2,7.22.22;
los que (os) persiguen Jos 2,16.16

hr'h' (hará) 41
concebir

Q 39
pf sg3 hr'h' hr'h'w> f. ht'r'h'
sg2 f. tyrIh' tyrIh'w> ytiyrIh' pl1 WnyrIh'
ipf sg3f w rh;T;w: pl2 Wrh]T; pl3f n"yr,h]T; w !"yr,h]T;w:
inf ab hroh' Arh'
ptc sg f. s ytir'Ah ~t'r'Ah
concebir Ct 3,4; quedar encinta Gn 19,36; estar encinta cf Lc 2,5 [gr evn
gastri. lamba,nw lat concipio ; praegnans ] Txt. Gn 4,1.17; 16,4.5; 19,36; 21,2; 25,21;
29,32.33.34.35; 30,5.7.17.19.23; 38,3.4.18 Ex 2,2 Nm 11,12 Jc 13,3; 1S 1,20; 2,21; 2S 11,5; 2R 4,17; 1Cr
4,17; 7,23 Jb 15,35 Sal 7,15 Ct 3,4 Is 8,3; 26,18; 33,11; 59,4 Os 1,3.6.8; 2,7

Pu 2
=QAL psv pf sg3 hr'ho
ser concebido Jb 3,3; Is 59,13

hr'h' 2
(hará) tr;h] pl tArh' s h'yt,Arh' ~h,yteroh' wyt'AYrIh' +p wyt'AYrIh'w>
15
c

~h,yteroh'w> h'yt,Arh'h, embarazada Os 14,1; encinta Jc 13,5; preñada Jr


31,8; parturienta Is 26,17 tr;h] hm'x.r;w> y el seno preñado Jr 20,17; [gr e;gkuoj
e;mpaij lat praegnans ] Txt. Gn 16,11; 38,24.25 Ex 21,22 Jc 13,5.7; 1S 4,19; 2S 11,5; 2R 8,12;
15,16 Is 7,14; 26,17 Jr 20,17; 31,8 Am 1,13 Os 14,1

hr,ho (horé) 3
s sg1 ytir'Ah ~t'rA' h pl s yr;Ah wyr'Ah madre Ct 3,4 Os 2,7; pl
padres Gn 49,26
hr'ho (hóra) --- hr'h' Pu pf sg3 = fue concebido Jb 3,3
hroh' (haró) --- hr'h' Q inf ab = concebir; conciben Jb 15,35
hr'h, (herá) --- rh; dir = a la montaña Gn 14,10
aram.rhorh > ; (harhor) !yrIhor>h;w> fantasía; obsesiones Dn 4,2
ynIbuyhir>hi (hirhibuni) --- bh;r' H pf pl3 s sg1 = me confunden Ct 6,5
Arh' (haro) --- hr'h' Q inf = concebir; conciben Is 59,4; lm'[' Arh' conciben
malicia Is 59,4
gArh' (harog) --- gr;h' Q inf
h'yg<Wrh] (haruguéha) --- gr;h' Q ptc psv pl s sg3f = a sus asesinados Is 26,21
wyg"Wrh] (harugáv) --- gr;h' Q ptc pl psv s sg3m
~ygIWrh] (haruguím) --- gr;h' Q ptc pl = muertos Is 10,4
ddeArh' (harodéd) --- dd;r' Q ptc sg = el que somete Sal 144,2
@deArh' (harodéf) --- @d;r' Q ptc +p = el perseguidor; @deArh'-la, contra los
perseguidores Jos 8,20
hw"rh' ' (harava) --- hw<r' +p
hw"rh> i (hirvá) --- hw"r' H pf sg3 = empapa Is 55,10; regó cf 1Co 3,6
x;Wrh' (harúaj) --- x;Wr +p = el espíritu Ez 37,9 cf Lc 4,14; el viento Qo 1,6; 1R
19,11; x;Wrh'-la, al espíritu Ez 37,9; [r'h' x;Wrh' el espíritu malo; el
demonio cf Lc 4,35; 11,14 [ gr to. pneu/ma lat spiritus ]
hx'w"r>h' (harvaja) --- hx'w"r> +p
tAxWrh' (harujot) --- x;Wr pl +p = los vientos cf Mc 13,27; los espíritus cf Lc 10,20
ytiywEr>hi (hirvéti) --- hw"r' H pf sg1 = empaparé Jr 31,25; di a beber cf 1Co 3,2
ynIt'ywIr>hi (hirvitani) --- hw"r' H pf sg2 s sg1 = me has saciado Is 43,24
~Wrh' (harum) NP Harum 1Cr 4,8
!Arhe (heron) s %nErohe +p %nErohew> embarazo; gravidez Gn 3,16
1

ynIw:r>hi (hirvani) --- hw"r' H pf sg3 s sg1


sArh] (haros) --- sr;h' Q inf
sWrh' (harus) --- sr;h' Q ptc psv sg
~y[iArh' (harohím) --- h['r' Q ptc pl = h[,ro pl +p = los que apacientan; los
pastores; que pacen Ct 4,5
tArh' (harót) --- hr'h' pl = embarazadas Am 1,13
h'yt,Arh' (harotéha) --- hr'h' pl s sg3f
bx,r>h; (harjév) --- bx;r' H ipr sg = ¡abre! Sal 81,11
bxir>hi (hirjiv) --- bx;r' H pf sg3
hb'x'rh> ' (harjava) --- bx'r' f +p
tAbxor>h' (harjovót) --- bAxr> pl +p
ybixir>h; (harjivi) --- bx;r' H ipr sg f
T.b.x;r>hi (hirjabt) --- bx;r' H pf sg2 f = extendiste Is 57,8
T'b.x;r>hi (hirjávta) --- bx;r' H pf sg2 = ensanchaste; abres espacio; yLi T'b.x;r>hi
me diste un desahogo LT Sal 4,2
yTib.x;r>hi (hirjavtí) --- bx;r' H pf sg1
bAxr>h' (harejóv) --- bAxr> +p = la plaza Ne 8,1.3
~yqiAxr>h' (harajoquim) --- qAxr' pl m +p = los lejanos; que estabais lejos cf Ef
2,13
tAxruh' (harujot) --- x;Wr +p
byxir>h; (harjív) --- bx;r' H inf = ensanchar Am 1,13
byxir>hi (hirjiv) --- bx;r' H pf sg3 = ensancha Ha 2,5
hb'yxir>hi (hirjova) --- bx;r' H pf sg3 f
Wbyxir>hi (hirjívu) --- bx;r' H pf pl3 = ensanchan; dilatan; ¡dilata! ¡alivia! Sal 25,17
ybiyxir>h; (harjivi) --- bx;r' H ipr sg f = ¡ensancha! Is 54,2
~yIx'reh' (harejaim) --- ~yIx;re +p = la muela Ex 11,5
qyxir>hi (hirjíq) --- qx;r' H pf sg3 = alejó Jb 19,13; aleja él Sal 103,12
qyxir>h; (harjiq) --- qx;r' H inf c
Whqeyxir>h; (harjiqéhu) --- qx;r' H ipr sg s sg3m = ¡aléjala! Jb 11,14
Wqyxir>hi (hirjíqu) --- qx;r' H pf pl3 = se alejaron Gn 44,4
~q'yxir>h; (harjiqam) --- qx;r' H inf s pl3m
~ylixre >h' (harjelím) --- lxer' pl +p = ovejas Ct 6,6
1

~ymix]r;h' (harajamím) --- ~ymix]r; +p = misericordia,


~ynIm'x]rh; ' (harajamaním) --- !m'x]r; pl +p = los compasivos; los misericordiosos
Mt 5,7
hc'x.r;h' (harajsa) --- hc'x.r; +p = el baño, de bañarse Ct 6,6
T'x.c;rh' ] (haratsájta) --- xc;r' Q pf sg2 +p = has asesinado 1R 20,19
qx*;rh> ; (harjaq) --- qx;r' H inf ab
qx;rh> ; (harjáq) --- qx;r' H ipr sg = ¡aparta! Jb 13,21
qxerh> ; (harjéq) --- qx;r' H inf ab = alejar; alejado; distante cf Lc 24,13; a cierta
1

distancia Ex 33,7; daom. qxer>h; a gran distancia Jos 3,16


qxerh> ; (harjeq) --- qx;r' H ipr sg = ¡aleja! Pr 30,8
2

tAqxorh> ' (harjoqót) --- qAxr' pl f +p


~yqixor>h' (harjoquím) --- qAxr' pl m +p = lejanos; remotos Is 66,19; los que
estabais lejos cf Ef 2,13
T'q.x;r>hi (hirjáqta) --- qx;r' H pf sg2 = has alejado Sal 88,9
~yTiq.x;r>hi (hirjaqtím) --- qx;r' H pf sg1 s pl3m
yr;h' (harái) --- rh; pl s sg1 = mis montes Is 49,11 [ gr o;roj lat montes meos ]
yreh' (haré) --- rh; pl c = montes de Gn 8,4 Ct 2,17 Ez 34,13; 36,4; la región
montañosa de cf Lc 1,65; laer'fy. I yreh'-la, por los montes de Israel Ez
34,13; yreh'-l[; contra los montes de Am 3,9
yr'h' (harai) --- rh; pl s sg1 pau = mis montes
byrIh' (hariv) --- byrI +p = la causa; la cuestión cf Hch 15,2
wyr'h' (haráv) --- rh; pl s sg3m = sus montes Mal 1,3
!Ayr'he (herayón) +p !Ayr'heme !Ayr'hemeW concepción Os 9,11; Rt 4,13
2
wyt'AYrIh' (hariyotáv) --- hr'h' pl s sg3m
x'yrIh' (harija) --- xw:r' H inf c
AxyrIh] (harijó) --- xw:r' H inf s sg3m
AxyrIh] (harijo) --- xw:r' H pf sg3 s sg3m
~yrIh' (harím) --- rh; pl = los montes Sal 18,8; 46,3; 72,3.16; 97,5; 125,2 Is 42,15;
~yrIh'-l[; sobre los montes Sal 104,6; ~yrIh' W[m.vi ¡escuchad, montes! Mi
6,2; Hl' bybis' ~yrIh' de montes rodeada Sal 125,2; ~yrIh' @A[ las aves
de los montes; las aves de los cielos Sal 50,11 [ gr ta. o;rh lat montes ] Txt. Gn
7,19.20; 8,5; 22,2 Ex 32,12 Dt 11,11; 12,2; 32,22 Jc 5,5; 6,2; 9,25.36; 11,37.38; 1S 26,20 ; 1R 19,11;
20,23.28; 22,17; 2R 2,16; 19,23; 1Cr 12,9; 2Cr 18,16; 26,10 Jb 9,5; 24,8; 28,9; 39,8; 40,20 Sal 18,8; 46,3.4;
50,11; 65,7; 68,17; 72,3.16; 80,11; 83,15; 90,2; 95,4; 97,5; 98,8; 104,6.8.10.13.18.32; 114,4.6; 121,1; 125,2;
144,5; 147,8; 148,9 Pr 8,25; 27,25 Ct 2,8 Is 2,2.14; 5,25; 7,25; 13,4; 17,13; 18,3.6; 34,3; 37,24; 40,12;
41,15; 42,11.15; 44,23; 49,13; 52,7; 54,10; 55,12; 63,19; 64,2; 65,7 Jr 3,23; 4,24; 9,9; 46,18; 50,6 Lm 4,19
Ez 6,3.13; 7,7.16; 18,6.11.15; 22,9; 31,12; 32,5.6; 34,6; 36,4.6; 38,20 Os 4,13; 10,8 Jl 2,2.5; 4,18 Am 4,13;
9,13 Jon 2,7 Mi 1,4; 4,1; 6,1.2 Na 1,5; 2,1; 3,18 Ha 3,10 Ag 1,11 Za 6,1; 14,5

~yrIh' (harím) --- ~Wr H inf c


2

~yrIh' (harím) --- ~Wr H ipr sg


3

~yrIhe (herim) --- ~Wr H pf sg3


hm'yrIh' (haríma) --- ~Wr H ipr sg = ¡dirige! Sal 74,3
WmyrIh' (harimú) --- ~Wr H ipr pl = ¡izad!; ¡quitad! Is 57,14; snE WmyrIh' ¡izad
estandarte! (evxa,rate su,sshmon LXX elevate signum NVu) Is 62,10 ; lAvk.mi
WmyrIh' quitad los obstáculos Is 57,14
WmyrIhe (herimu) --- ~Wr H pf pl3
AmyrIhe (herimó) --- ~Wr H pf sg3 s sg3m = exaltó cf Flp 2,9
t'AmyrIh] (harimóta) --- ~Wr H pf sg2 = has exaltado; has enaltecido Sal 89,43
ht'AmyrIh] (harimota) --- ~Wr H pf sg2
ytiAmyrIh] (harimóti) --- ~Wr H pf sg1 = he exaltado Sal 89,20
ymiyrIh' (harími) --- ~Wr H ipr f sg = ¡levanta! ¡alza!; exalta NVu, u[ywson LXX Is
40,9; ¡clama! Is 40,9
ymiyrIh] (harimi) --- ~Wr H inf s sg1
~k,m.yrIh] (harimjem) --- ~Wr H pf pl2m
ytimoyrIh] (harimoti) --- ~Wr H pf sg1 = alzo Gn 14,22
^ytimoyrIh] (harimotija) --- ~Wr H pf sg1 s sg2m
WnyrIh' (harinu) --- hr'h' Q pf pl1 = hemos concebido Is 26,18
hs'yrIh] (harisá) pl s wyt'sorIh] wnytsyrh wyt'sorIh]w: ruinas Am 9,11
1

tWsyrIh] (harisut) s %ytesurIh] ruinas Is 49,19


1

wnytsyrh --- hs'yrIh] pl s pl1


[;yrIh' (haria) --- [wr H inf c
W[yrIh' (haríu) --- [wr H ipr pl = ¡clamad! So 3,14 ¡aclamad! Sal 47,2; 66,1; 98,6;
¡gritad! ¡celebrad!; ¡cantad alegres! Txt. Jos 6,10.16 Jc 15,14 Esd 3,11 Sal 47,2; 66,1; 81,2;
98,4.6; 100,1 Is 44,23 Jr 50,15 Os 5,8 So 3,14 [ gr avlala,xate lat iubilate ]
W[yrIhe (herihú) --- [wr H pf pl3
y[iyrIh' (haríhi) --- [wr H ipr sg f = ¡clama! ¡grita de alegría! Za 9,9 [ gr kh,russe lat
iubila ]
~t,[oyrIh] (harihotem) --- [wr H pf pl2m
tApyrIh' (harifot) --- tApyrI +p
WqyrIhe (heriqú) --- qyrI H pf pl3
ytiqoyrIh] (hariqoti) --- qyrI H pf sg1
tyrIh' (harit) --- hr'h' Q pf sg2
ytiyrIh' (harití) --- hr'h' Q pf sg1 = concebí; he concebido Nm 11,12
%r;he (heraj) --- %k;r' H pf sg3
%r;h' (haraj) --- %r; +p
bk,r,h' (harejev) --- bk,r, +p = el carro; los carros Ex 14,28; 2S 1,6
bk,r'h' (harajev) --- bk,r, +p
bKer>h; (harkev) --- bk;r' H ipr sg
T'b.K;r>hi (hirkávta) --- bk;r' H pf sg2 = hiciste cabalgar Sal 66,12
^yTibK. ;r>hi (hirkavtija) --- bk;r' H pf sg1 s sg2m = te hago cabalgar
~T,bK. ;r>hi (hirkabtem) --- bk;r' H pf pl2
hK'r;h' (haraja) --- %r; f +p
vWkr>h' (harkush) --- vWkr> +p
WhbuyKir>hi (hirkibuhu) --- bk;r' H pf pl3 s sg3m
~ylikr. oh' (harojelím) --- lkero pl +p
~k,rh> ; (harjém) --- rh; s pl2m = vuestro monte Sal 11,1
~ysik'rh> ' (harjasím) --- sk,r, +p
vkurh> ' (harjúsh) --- vWkr> +p = la hacienda Gn 14,16
vk,rh, ' (harejesh) --- vk,r, +p
~r'ho (horam) 1 NP Horam Jos 10,33 [ gr Ailam lat Horam ]

~reh' (harem) --- ~Wr H ipr sg = ¡levanta! Is 58,1; ¡alza! Ex 14,16


~r,h' (harem) --- ~Wr H ipr sg
hm'r'h' (haramá) --- ~r' f +p = alta Ez 17,22
1

hm'r'h' (haramá) --- hm'r' = Ramà


2 3

WMrohe (heromu) --- ~m;r' N ipr pl


2

!Amr>h; (harmón) dir +p hn"Amr>h;h; ¿al monte Hermón? (dudoso) Am 4,3


1

!AMrIh' (harimmón) --- !AMrI +p = granada Ct 4,3


~ynIAMrIh' (harimoním) --- !AMrI pl +p
~yMir;h' (haramím) NP arameos, sirios 2Cr 22,5

~ymir'h' (haramím) --- ~r' pl +p = altos Is 2,13.14; ~ymir'h' ~yrIh'h, montes altos
Is 2,14
~ynIMorIh' (harimmoním) --- !AMrI pl +p = granadas Nm 13,23
fmeroh' (haromés) --- fm;r' Q ptc sg +p = que serpea Gn 1,26; que serpean Gn
8,17; que repta Gn 7,14.21; que se arrastra Lv 11,44
fm,r,h' (harémes) --- fm,r, +p = la sierpe; reptil Gn 1,26; las sierpes Gn 7,14; 8,17;
fm,r,h-' lK' todas las sierpes Gn 8,19
tf,m,roh' (haroméset) --- fm;r' Q ptc sg f +p= los que serpean Gn 1,21.28
t'morhe ] (haremota) --- ~Wr H pf sg2
ht'm'r'h' (haramáta) --- hm'r' +p = a Ramá 1S 1,19; 2,11; 8,4; 16,13
3

^ytimorIh] (harimotija) --- ~Wr H pf sg1 s sg2m


~yIt;m'r'h' (haramatáim) --- ~yIt;m'r' +p = Ramatáyim 1S 1,1
~t,moreh] (haremotem) --- ~Wr H pf pl2m
!r'h' (haran) +p !r'h'w> NP Harán Gn 11,26; 1Cr 23,9 [ gr Arran lat Aran ]
2

!rohe (heron) --- !Arhe


hN"rhI ' (harinná) --- hN"rI +p
ynIr;ho (horani) --- hr'y" H pf sg3 s sg1
WnynIr>h; (harnínu) --- !n:r' H ipr pl = ¡gritad de gozo Sal 81,2; regocijaos cf Rm 15,10
%nErohe (heronej) --- !Arhe s sg2f
sr;h' (harás) Q pf sg3 sr;h' sr;h'w> sg2 T's.r;h' sg1 yTis.r;h'
43 31
Wsr>h' Wsr'h'
pl3
ipf sg3 sArh]y: s ^s,r>h,y< hN"s,r>h,y< ~ser>h,y<
sg2 sroh]T; sg1 sArh/a, sroh/a, pl3 Wsr>h,y< Wsroh]y:
ipr sg sroh] sr'h] s Hs'r>h'
inf c sroh] sArh] +p sArh]l; sArh]l;w> sroh]l;w>
ptc sg sreho psv sWrh'
destruir cf Ef 2,14; derribar Ex 15,7; derruir Lm 2,2; demoler Mal 1,4; romper
Sal 58,7; derrocar Jr 1,10; traspasar las lindes Ex 19,21; Txt. Ex 15,7; 19,21.24 Jc
6,25; 1R 18,30; 19,10.14; 2R 3,25; 2S 11,25 Jb 12,14 Sal 28,5; 58,7 Pr 14,1; 29,4 Is 14,17; 22,19 Jr 1,10;
24,6; 31,28; 42,10; 45,4 Lm 2,2.17 Ez 13,14; 16,39; 26,4.12; 1Cr 20,1; Mal 1,4 Mi 5,10

N 10
hs'r'h/n< pl3 Wsr>h,n<
pf sg3 f.
ipf sg3 sreh'yE f. sreh'Te pl3 !Wsreh'yE
ptc f. pl tAsr'h/n< tAsr'h/N<h;w>
ser destruido Ez 36,35s; estar en ruinas Sal 11,3; Txt. Sal 11,3 Pr 11,11; 24,31 Jr
31,40; 50,15 Ez 30,4; 36,35.36; 38,20 Jl 1,17

P 2
ipf sg2 s ~ser>h'T.
inf ab sreh'
ptc pl s %yIs;r>h'm.
destruir Ex 23,24; demoler Is 49,17

sr,h, (heres) 1
¿destrucción? Is 19,18

sr'h' (haras) --- sr' +p = la enemistad cf Ef 2,14


sreho (hores) --- sr;h' Q ptc sg
sroh] (haros) --- sr;h' Q ipr sg
1

sroh] (haros) --- sr;h' Q inf c = demoler cf Lc 12,18


2

sr'h] (arás) --- sr;h' Q ipr sg = ¡rompe! Sal 58,7


sreh' (ares) --- sr;h' P inf ab = destruir Ex 23,24
Hs'r>h' (arsá) --- sr;h' Q ipr sg s sg3f
Wsr>h' (arsu) --- sr;h' Q pf pl3
Wsr'h' (harásu) --- sr;h' Q pf pl3 = han derribado 1R 19,10.14
tsurIh] (harisut) --- tWsyrIh]
T's.r;h' (harasta) --- sr;h' Q pf sg2
yTis.r;h' (harasti) --- sr;h' Q pf sg1
wyt'sorIh] (harisotáv) --- hs'yrIh] pl s sg3m
%ytesurIh] (harisutéj) --- tWsyrIh] pl s sg2f = tus ruinas; %ytesurIh] #r,a,w> y tu
tierra arrasada Is 49,19
[;reh' 1
[;re +p = el prójimo cf Mc 12,33
(haréa) ---
[;reh' (haréa) --- [[;r' H inf +p = hacer el mal; el mal Is 1,16;
2 1

[r;h' (hará) --- [r; +p = el mal 2R 3,2; lo malo 1S 15,19; 2S 12,9 Jc 6,1; 13,1; la
1

maldad Sal 54,7; lo desagradable; lo reprobable; [r;h'-l[; para el mal Mi 7,3;


yn:y[eB. [r;h' lo malo a mis ojos; lo que me parece mal Is 66,4; hw"hy> ynEy[eB.
[r;h' f[;Y:w: hizo el mal a los ojos del Señor
26
1R 15,26.34; 22,53; 2R 8,18.27; 13,2;
14,24; 15,9.18.24.28; 17,2; 21,2.20; 23,32.37; 24,9.19; 2Cr 21,6; 22,4; 33,2.22; 36,5.9.12 Jr 52,2;

[r;h' (harah) --- [[;r' H inf c


2 1

[r'h' (hará) --- [r; +p = el mal; la desgracia Dt 30,15; la iniquidad Qo 4,3; perversa
Dt 1,35; malo Jr 11,8; pésimo Nm 20,5; dura Ex 33,4; la maldad; el Maligno cf Mt
13,19; [r'h' ~B'li tWrrIv. dureza de sus perversos corazones Jr 3,17
[r;he (herá) --- [[;r' H pf sg3 = ha devastado; ha arrasado; ha destruido Sal 74,3;
1

me ha hecho desdichada Rt 1,21


b[erh' ' (haraév) --- b[er' +p = el hambriento Is 29,8
b['r'h' (haráav) --- b['r' +p = el hambre Gn 12,10; 41,54; 45,6
~ybi[er>h' (harhevím) --- b[er' pl +p = los hambrientos cf Mt 5,6 Lc 6,21 [ gr oi`
peinw/ntej lat qui esuriunt ]
h['r'h' (haraá) --- [r;
f +p --- h['r'
+p = mala Jon 3,8; malo, sust. el mal Jon 3,10
Ex 32,12; males 1S 24,18; el desastre Jr 1,14; la desgracia Is 57,1 Am 9,10; la
maldad; taZOh; h['r'h' taZOh;
este mal Jon 1,8; estos males Jb 2,11;
h['r'h' este mal Jon 1,7; h['r'h' x;Wr el espíritu malo 1S 16,23; h['r'h'
ymey> los días malos Qo 12,1;
h[,roh' (harohe) --- h[,ro +p = el pastor Am 3,12 Za 13,7 Mt 25,32; --- h['r' Q ptc
sg +p = él pastorea Ct 2,16; 6,3
W[rehe (herehú) --- [[;r' H pf pl3 = hicieron el mal; cometieron Mi 3,4
1 1

W[rehe (herehú) --- [wr H pf pl3


2

tA[r'h' (harahót) --- h['r' pl +p = maldades Jr 2,33; males cf Lc 16,25


1

tA[r'h' (harahót) --- [r; pl +p


2

t'A[reh] (hareóta) --- [[;r' H pf sg2 = haces el mal 1R 17,20


1

ytiA[reh] (harehoti) --- [[;r' H pf sg1


1

~y[ir>hi (hirhím) --- ~[;r' H pf sg3 = truena Sal 29,3


1

~y[ir'h' (haraím) --- [r; pl +p = malos Txt. Dt 7,15; 2R 17,13; 2Cr 7,14 Esd 9,13 Ne 9,35
Jr 12,14 Ez 5,16; 14,21; 20,44; 33,11; 36,31 Za 1,4
~y[iroh' (haroím) --- h['r' Q ptc pl = h[,ro pl +p = los que apacientan Jr 23,2; los
pastores Am 1,2; Ct 1,8 Ez 34,2; ¡pastores! Ez 34,9; ~y[iroh' ~y[iroh'-l[;
tocante a los pastores que apacientan Jr 23,2; [ gr oi` poime,nej lat pastores ]
Txt. Ex 2,17.19; 1S 17,40; 21,8; 25,7; 2R 10,12; 1Cr 27,29 Ct 1,8 Jr 10,21; 23,2; 25,34.35.36 Ez
34,2.8.9.10 Am 1,2 Za 10,3; 11,3.8

Wpy[ir>h; (harhífu) --- @[;r' H ipr pl = ¡destilad! Is 45,8


Wl[*'r>h' (harhalu) --- l[r Ho pf pl3
Wl['r>h' (harhalu) --- l[r Ho pf pl3
Hm'[iR>h; (harhimáh) --- ~[;r' H inf s sg3f = (para) vejarla; ut conturbaret eam 1S
2

1,6
v[;rh; ' (haráash) --- v[;r; +p = el terremoto 1R 19,12; estrépito Hch 2,6
v[;rh' ' (haráash) --- v[;r; +p = el terremoto Am 1,1; v[;r'h' ynEpl. i ~yIt;n"v.
pro.
du,o evtw/n tou/ seismou/ LXX, duobus annis ante terraemotum NVu, dos años
antes del terremoto Am 1,1
hT'v.[;rh> i (hiráshta) --- v[;r' H pf sg2 = has sacudido; hiciste temblar Sal 60,4
yTiv.[;rh> i (hiráshti) --- v[;r' H pf sg1 = sacudo
t'[oreh] (harehota) --- [[;r' H pf sg2 = tratas mal Nm 11,11
1

yti[oreh] (harehoti) --- [[;r' H pf sg1


1

~t,[oreh] (hareotém) --- [[;r' H pf pl2m = habéis obrado mal Gn 44,5


1 1

~t,[oreh] (hareotém) --- [wr H pf pl2


2

@r,h, (héref) --- hp'r' H ipr sg abrev = ¡desiste! ¡cohibe! Sal 37,8; basta ya y deja
1S 15,16; ¡déjanos en paz! cf Lc 4,34
aperoh' (harofé) --- ap'r' Q ptc sg m +p = el que cura, sana Sal 103,3; 147,3; el
médico; el doctor
aper'he (herafe) --- ap'r' N inf = curarse; ser curado Jer 15,18
~yaipr. oh' (harofehím) --- ap'r' Q ptc pl +p = los médicos Gn 50,2
1

~yaipr' >h' (harfaim) --- ~yaipr' > +p = los Refaím Jos 12,4; 13,12
hp,r'h] (harafe) --- hp,r' +p = si es débil Nm 13,18
hPer>h; (harpe) --- hp'r' H ipr sg
WPr>h; (arpú) --- hp'r' H ipr pl = ¡dejad! ¡basta ya! ¡rendíos! Sal 46,11
tAprIh' (arifót) --- tApyrI +p
#reh' (hares) --- #Wr H ipr sg
#Wcr'h' (harasus) --- #c;r' Q ptc psv +p = lo roto; rota Is 36,6
~ycir'h' (harasím) --- #r' pl +p = los corredores 2R 11,4
!ycir'h' (harasin) --- #r' pl +p
hp'cr. Ih' (harisfa) --- hp'cr. I +p
1

tAcc.roh' (harosesót) --- #c;r' Q ptc pl f +p = los que maltratáis Am 4,1


tc'r>hi (hirsa) --- hc'r'
tc'r>hi (hirsat) --- hc'r' H pf sg3 f
1

ht'c.r>hi (hirseta) --- hc'r' H pf sg3 f


1

qreh' (hareq) --- qyrI H ipr sg


qr;h] (haraq) --- qr; +p = ¿acaso solo...? Nm 12,2
~yqireh' (harequím) --- qyre pl +p = los vanos; los miserables, un cualquiera 2S
6,20
[;yqirh' ' (haraquía) --- [;yqir' +p = el firmamento Gn 1,7 Sal 19,2 Dn 12,3
xq;rh> ; (harqaj) --- xq;r' H ipr sg
hm'q.rhI ' (hariqmá) --- hm'q.rI +p = abigarrado Ez 17,3
yrIr'h' (harari) 4 NP hararita 2S 23,11.33; 1Cr 11,34.35

yrer]h] (harare) --- rh;


yrIr]h; (harari) --- rh;
yrer>h; (hareré) --- rh; pl c = montes de; monte Sal 133,3
yrIr>h; (hareri) --- rh; s sg1
yrIr'h] (harari) --- rh; s sg1 = mi monte Jr 17,3
h'yr,r'h] (hararéha) --- rh; pl s sg3f
~r'r>h; (harerám) --- rh; s pl3m
tWvr>h' (hareshut) --- tWvr> +p = la autoridad cf Mt 21,23
tAYvur'h' (harashuyót) --- yWvr' pl +p = los magistrados cf Lc 12,11
[;yvir>h; (harshiah) --- [v;r' H inf c
[;yvir>hi (hirshiah) --- [v;r' H pf sg3
h['yvir>hi (hirshiha) --- [v;r' H pf sg3 f
W[yvir>hi (hirshihu) --- [v;r' H pf pl3
[v'rh' ' (harashá) --- [v'r' +p = el impío Qo 3,17 Sal 58,11; el malvado Ez 18,24
[v;rh, ' (harésha) --- [v;r, +p = la impiedad Sal 125,3; la iniquidad Qo 3,16; [v;r,h'
jb,ve el cetro de impiedad Sal 125,3
[v;rh' ' (harashá) --- [v;r, pau +p = la impiedad; la iniquidad Qo 3,16
h['vr' >h' (harshaha) --- [v'r' +p = malo Ez 3,19
h['vr. Ih' (harishja) --- h['vr. I +p
~y[ivr' >h' (hareshaím) --- [v'r' pl +p = los impíos Sal 1,4; 11,2; 145,20; los
malvados So 1,3; los malos cf Mt 13,49
Wn[.v;r>hi (hirshahnu) --- [v;r' H pf pl1
Wn[.v'r>hi (hirsháhnu) --- [v;r' H pf pl1 = hemos actuado impíamente Sal 106,6
tv,rh, ' (hareshet) --- tv,r, +p
tv,rh' ' (haráshet) --- tv,r, pau +p = la red Pr 1,17
tr;h] (harát) --- hr'h' c
ht'r'h' (haráta) --- hr'h' Q pf sg3 f = concibió Gn 16,4 [ gr evn gastri. e;cei lat
concepisse ]
qATr;h' (haratoq) --- qATr; +p
~h,yteroh' (harotehem) --- hr'h' pl s pl3m
x;yTir>hi (hirtiaj) --- xtr H pf sg3
[;yBif.hi (hisbía) --- [b;f' H pf sg3 = saciará Is 58,11; calmó Sal 107,9
1
[;yBif.hi (hisbiah) --- [b;f' H inf c
2

[;yBif.h; (hasbiah) --- [b;f' H inf +p


ynI[;yBif.hi (hisbihani) --- [b;f' H pf sg3 s sg1
hk'b'F.h; (hassevajá) --- hk'bf' . +p = la malla; la celosía 2R 1,2
tAkb'F.h; (hasvajot) --- hk'bf' . pl +p
[b'F'h; (hasavah) --- [b'f' +p = la abundancia Gn 41,53
T.[;B;fh. i (hisbahat) --- [b;f' H pf sg2 f
yTi[.B;f.hi (hisbahti) --- [b;f' H pf sg1
gFeh; (haseg) --- gfn H inf ab = alcanzar cf Lc 14,28
WGf.hi (hisgú) --- hg"f' H pf pl3 = acumulan Sal 73,12
Wng"Fihi (hisiganu) --- gfn H pf sg3 s pl1
~T'g>F;hi (hisagtám) --- gfn H pf sg2 s pl3m
hd,F'h; (hassadé) --- hd,f' +p = el campo Gn 2,5; 3,1.14 Sal 103,15; al campo Jr
14,18; un campo Jc 1,14; hd,F'h; tY:x- ; lK' todos los animales del campo Gn
2,19; hd,F'h; tY:x; las bestias del campo Is 43,20; hd,F'h; tq;l.x,B. en la
parcela de campo Jos 24,32; hd,F'h; y[il. una ruina de campo Mi 1,6; Txt. Gn
2,5.19.20; 3,1.14.18; 23,11.13.17.20; 25,10.29; 27,3.5; 30,16; 31,4; 33,19; 34,7; 37,7; 47,24; 49,30.32;
50,13 Ex 9,22.25; 10,5.15; 22,5; 23,11.16.29 Lv 14,7; 14,53; 17,5; 25,12; 26,4; 26,22; 27,19; 27,20; 27,21;
27,24 Nm 19,16; 22,4 Dt 7,22; 14,22; 20,19; 28,38 Jos 24,32 Jc 1,14; 9,27; 9,42; 19,16 Rt 2,2; 2,3; 4,3; 4,5
; 1S 11,5; 14,25; 17,44; 20,11; 20,35; 27,5 ; 2S 11,11; 11,23; 18,6; 19,30; 20,12; 21,10; 23,11 ; 2R 4,39; 8,6;
9,37; 14,9 ; 1Cr 11,13; 16,32; 27,26 ; 2Cr 25,18 Jb 5,23; 39,15; 40,20 Sal 103,15 Ct 2,7; 3,5; 7,12 Is 40,6;
43,20; 55,12 Jr 6,25; 7,20; 9,21; 12,4.9; 14,18; 27,6; 28,14; 32,9.25.43 Ez 16,5.7; 17,24; 21,2; 29,5;
31,4.5.6.13.15; 32,4; 33,27; 34,5.8.27; 36,30; 38,20; 39,4.5.10.17 Os 2,14.20; 4,3; 13,8 Jl 1,12.19 Mi 1,6

~yDIFih; (hassidím) --- ~yDIfi +p = Sidim Gn 14,3


tArdeF.h; (hasderot) --- hr'def. pl +p
hF,h; (hasséh) --- hf, +p = el cordero Gn 22,7; una oveja Is 66,3, la res menor Ex
12,4
~ynIroh]F;h; (hassaronim) --- ~ynIroh]f; +p
hx,Foh; (hassojé) --- hx'f' ptc sg m = el nadador Is 25,11
!j'F'h; (hassatán) --- !j'f' +p = Satanás; el Satán Za 3,2 Jb 1,6.12; 2,1; el diablo
2

cf Mt 4,1.5.11 Lc 4,2; el Adversario; !j'F'h;-la, al Satán Jb 1,7.8; 2,2.6 Za 3,2 [


gr satana/j lat Satanas ]
WayFihi (hissihu) --- af'n" H pf pl3
gyFihi (hisig) --- gfn H pf sg3
hgyfh = hg"yFih; c tgyfh alcance
hg"yFihi (hisiga) --- gfn H pf sg3 f
AgyFihi (hisigo) --- gfn H pf sg3 s sg3m = lo alcanzó; lo sobrepasó cf Jn 1,5
WgyFihi (hisígu) --- gfn H pf pl3 = alcanzaron Za 1,6
h'WgyFihi (hisguha) --- gfn H pf pl3 s sg3f = la alcanzan Lm 1,3
^WGyFihi (hisiguja) --- gfn H pf pl3 s sg2m
ynIWgyFihi (hissigúni) --- gfn H pf pl3 s sg1 = me alcanzan, me dan caza Sal 40,13
^GUyFihi (hisiguja) --- gfn H pf pl3 s sg2m
~xiyFih; (hasijim) --- x;yfi pl +p
ymiyfih' (hasimi) --- ~yfi H ipr sg f
3

WqyFihi (hisiqu) --- qfn H pf pl3


Wryfihe (hesiru) --- rr;f' H pf pl3 = han puesto príncipes Os 8,4
lyKef.h; (haskel) --- lk;f' H inf
lyKif.h; (haskil) --- lk;f' H inf c
lyKif.hi (hiskil) --- lk;f' H pf sg3
WlyKif.h; (haskílu) --- lk;f' H ipr pl = ¡comprended!, ¡sed sensatos! Sal 2,10
WlyKif.hi (hiskílu) --- lk;f' H pf pl3 = comprenden; comprendieron Sal 106,7;
entienden; son prudentes; meditan Sal 64,10; WlyKif.hi al{-yKi de su
imprudencia Jr 20,11
^l.yKif.h; (haskilja) --- lk;f' H inf s sg2m
~l'yKif.h; (haskilam) --- lk;f' H inf s pl3m
hr'ykiF.h; (hassejirá) --- rykif' +p = alquilada Is 7,20
~yrIykiF.h; (hasjirím) --- rykif' pl +p = los jornaleros cf
lKef.h; (haskél) --- lk;f' H inf ab = el tener prudencia; la prudencia Pr 21,16 Txt.
1

Jr 9,23 Dn 1,17 Pr 1,3; 21,16


lKef.h; (haskel) --- lk,fe +p
2

yTil.K;f.hi (hiskálti) --- lk;f' H pf sg1 = soy prudente Sal 119,99


wl'F.h; (hasseláv) --- wl'f. +p = la codorniz, las codornices Ex 16,13
~F'h; (hassám) --- ~Wf Q ptc sg +p = el que pone, el que puso Is 63,11; haciendo;
haces Sal 104,3 Txt. Sal 66,9; 104,3; 147,14 Is 63,11
lwamoF.h; (hasmol) --- lamof. +p
lamoF.h; (hassemól) --- lamof. +p = la izquierda Gn 13,9 [ gr avristera, lat
sinistram ]
yliam'F.h; (hasmali) --- yliam'f. +p = izquierdo Ez 4,4
tyliam'F.h; (hasmalit) --- tyliam'f. +p
hm'F'h; (hasama) --- ~Wf Q ptc sg +p = el que pone, el que puso, el que convirtió
Is 51,10
hx'm.Fih; (hassimjá) --- hx'm.fi +p = la alegría Is 9,2 Qo 8,15
~yximeF.h; (hassemejím) --- x;mef' pl +p = los que se gozan en Pr 2,14; los que se
alegran Jb 3,22
T'x.m;f.hi (hismájta) --- xm;f' H pf sg2 = has llenado de gozo Sal 89,43
yliymifh. ; (hasmili) --- lamf
hl'm.Fih; (hassimlá) --- hl'm.fi +p = el manto Gn 9,23
tl{m'f.W (usemalót) --- hl'm.fi pl +p = y vestidos Ex 3,22; 12,35
T'm.f;h] (hasámta) --- ~Wf Q pf sg2 +p = ¿has puesto?; ^B.li T'm.f;h] ¿has
puesto tu corazón?; ¿te has fijado? prose,scej th/| dianoi,a| sou LXX considerasti
NVu Jb 1,8; 2,3
Whytimofih] (hasimotihu) --- ~Wf H pf sg1 s sg3m
ha'n>Fih; (hasina) --- ha'n>fi +p
ry[iF'h; (hasair) --- ry[if' +p
2

~rIy[iF.h; (haseirím) --- ry[if' pl +p


2

ht'r'y[iF.h; (hasirata) --- hr'y[iF.


hr'[oF.h; (haseora) --- hr'[of. +p
hr'[]F;h; (hasaara) --- hr'[]f; +p
~yrI[oF.h; (haseorím) --- hr'[of. pl +p = la cebada Rt 3,2
wqypfh --- qp;f'
qF;h; (hassáq) --- qf; +p = el sayal Is 20,2
rF;h; (hassár) --- rf; +p = el príncipe Mi 7,3 Dn 12,1; lAdG"h; rF;h; el gran
príncipe Dn 12,1
rF'h; (hasar) --- rf; pau +p
~ygIrIF'h; (hassariguím) --- gyrIf' pl +p = los sarmientos [ gr ta. klh,mata lat palmites
eng the branches fra les sarments ger die Reben it i tralci ] cf Jn 15,5
gyrIF'h; (hassarig) --- gyrIf' +p = el sarmiento cf Jn 15,4
~ydIyrIF.h; (hasseridím) --- dyrIf' pl +p
hp'reF.h; (hasrefa) --- hp'ref. +p
~yrIF'h; (hassarím) --- rf; pl +p = los dignatarios; los jefes Jr 38,4 Esd 9,1.2; los
príncipes Jr 4,9 So 1,8 Sal 82,7 [ gr a;rcontej lat principes ]
~ypir'F.h; (hasserafím) --- @r'f' pl +p = los serafines Is 6,6; abrasadoras Nm 21,6
[;reT'f.hi (histaréah) --- [r;f' Htp inf
rreT'fh. i (histarer) --- rr;f' Htp inf
aVeh; (hashé) --- avn H inf ab = seducir; embaucar Jr 4,10
tboa]Vho ; (hashoavót) --- baevo pl +p
dVeh; (hashéd) --- dve +p = el demonio cf Lc 11,14; dVeh;-ta, vr,g"y>w: kai.
evkblhqe,ntoj tou/ daimoni,ou et eiecto daemone; Y expulsado el demonio Mt 9,33
hd'WdV.h; (hashedudá) --- dd;v' Q ptc psv sg f +p = la devastada Sal 137,8
~ydIVeh; (hashedím) --- dve +p = los demonios cf Mc 1,32 Lc 11,15 Mt 10,8;
~ydIVeh;-rf; Príncipe de los demonios cf Lc 11,15 [ gr daimonia lat daemonia ]
#reVoh; (hashores) --- #r;v' Q ptc sg +p = que repta; lo que pulula Gn 7,21
tAav.h; (hashjot) --- ha'v' H inf
ryaiv.hi (hishír) --- ra;v' H pf sg3 = dejó Jos 10,28 cf Mc 12,20; quedó Jos 8,22;
Wryaivh. i (hishjirú) --- ra;v' H pf pl3 = dejaron Jos 11,14 cf Mc 12,20
laeVoh; (hashoel) --- la;v' Q ptc sg +p = el que pide cf Mt 7,7
~ylia]Voh; (hash-shohalím) --- la;v' Q ptc pl +p = a los que las pidan; que pedían
1S 8,10 [ gr lat qui petierat]
WhTil.aiv.hi (hishjiltihu) --- la;v' H pf sg1 s sg3m = lo cedo 1S 1,28
yTil.a;v'h] (hashaálti) --- la;v' Q pf sg1
~yNIn:a]V;h; (hashaananím) --- !n"a]v; pl +p = los tranquilos, los satisfechos Sal 123,4;
los seguros; aquellos que se sienten seguros Am 6,1;
~ypiaV] oh;(hash-shoafím) --- @a;v' Q ptc pl +p = los que pisoteais Am 8,4; pisan
Am 2,7 [ gr oi` evktri,bontej lat qui conteritis ]
tyrIaeVh. ; (hasherit) --- tyrIaev. +p = el resto, lo que queda 2Cr 36,20
Wnr>av; .hi (hishárnu) --- ra;v' H pf pl1
yTir>av; .hi (hishárti) --- ra;v' H pf sg1 = dejaré
t'aVehi (hishéta) --- avn H pf sg2 = sedujiste; embaucaste Jr 4,10
bv;h' (hasháv) --- bWv H ipr sg = ¡devuelve! Is 42,22
bveh' (hashév) --- bWv H ipr sg = ¡vuelve! Ex 4,7; ¡devuelve!, ¡paga! Sal 28,4;
1

94,2
bveh' (hashév) --- bWv H inf ab = hacer volver; llevar Ex 23,4; recobrar Jb 9,18
2

hb'V'h; (hasháva) --- bWv Q ptc sg f +p = la que vino Rt 1,22; 2,6


Whbevih] (hashivehu) --- bWv H ipr s sg3m
Wbvihe (heshivu) --- bWv H pf pl3
~Wbvih/ (heshivum) --- bWv H pf pl3 s pl3
[;WbV'h; (hashavua) --- [;Wbv' +p
h['WbV.h; (hashevuá) --- h['Wbv. +p = el juramento Jr 11,5 Jos 9,20 cf Lc 1,73 [gr
o[rkoj lat iuramentum ]
ytiAbvih] (hashivoti) --- bWv H pf sg1
~ytiAbvih] (hashivotim) --- bWv H pf sg1 s pl3
~t'Abveh] (hashevotam) --- bWv H pf sg2 s pl3
jb,Veh; (hasshévet) --- jb,ve +p = la tribu Jos 7,14
jb,V'h; (hashavet) --- jb,ve +p
~yjib'V.h; (hashvatím) --- jb,ve pl +p
ybiVh. ; (hash-shebí) --- ybiv. +p = la cautividad, el cautiverio Ne 8,17; ybiV.h;-!mi
del cautiverio Ne 1,3
ybiVh, ; (hashebí) --- ybiv. +p = la cautividad, el cautiverio; ybiV,h;-!mi del
cautiverio Ne 1,2
hy"bV. ih; (hashibia) --- hy"bv. i +p
~ybiV'h; (hashavím) --- bWv Q ptc pl +p = los que habían vuelto Ne 8,17
~ysiybiV.h; (hash-shevisím) --- sybiv' pl
[;yBivh. ; (hashbiah) --- [bv H inf c
[;yBivh. i (hishbiah) --- [bv H pf sg3 = hizo jurar; conjuró; [;yBivh. i [;Bev.h; hizo
jurar Ex 13,19
A[yBivh. i (hishbihó) --- [bv H pf sg3 s sg3m = le había hecho jurar 2Cr 36,13
y[iybiV.h; (hashevií) --- y[iybiv. +p = el séptimo Gn 2,2 Ex 12,16; 20,10.11; 24,16;
34,21 Lv 23,3.8 Nm 6,9 Ne 8,2.14; y[iybiV.h; ~AYb;W y el día séptimo Ex 13,6
[gr e`bdo,mh| lat septimus ]
ynI[;yBivh. i
(hishbiáni) --- [bv H pf sg3 s sg1 = me hizo jurar; me tomó juramento
Gn 50,4
ty[iybiV.h; (hash-sheviít) --- y[iybiv. f +p = séptimo Jos 6,16 Ez 20,1; 2R 11,4
^[,yBivh. i (hishbihéja) --- [bv H pf sg3 s sg2m = te hizo jurar Gn 50,6
t[iybiV.h; (hasvihit) --- y[iybiv. f +p
tyBivh. ; (hashbit) --- tb;v'
tyBivh. i (hishbit) --- tb;v' H pf sg3
WtyBiv.h; (hashbito) --- tb;v' H ipr pl
WtyBiv.hi (hishbitu) --- tb;v' H pf pl3
tl,BoVih; (hashibolet) --- tl,Bovi +p = y espiga cf Mc 4,28
ynIb;vih/ (heshivani) --- bWv H pf sg3 s sg1
[b;V'hi (hishavah) --- [bv N inf ab
[;beVh' i (hishaveah) --- [bv N inf c
[;Bev.h; (hasbeah) --- [bv H inf ab = hacer jurar Ex 13,19
h['bVu .h; (hashvuhá) --- h['Wbv. +p = el juramento Dt 7,8
h['bV. ih; (hashivha) --- [b;v, f +p = siete Jr 15,9; los siete cf Mc 12,20
h['bV. 'hi (hisháveha) --- [bv N ipr sg = ¡jura! 1S 24,22
W[b.Vh' i (hisháveu) --- [bv N ipr pl = ¡jurad! Jos 2,12
y[ibVi .h; (hash-shevií) --- y[iybiv. +p = el séptimo Ex 12,15
ynI[;Bivh. i (hishbiáni) --- [bv H pf sg3 s sg1 = me hizo jurar; me tomó juramento
tA[buV'h; (hashavuhot) --- [;Wbv' pl +p
~y[ibVu 'h; (hashavuhim) --- [;Wbv' pl +p
yTi[.B;vh. i (hishbahtí) --- [bv H pf sg1 = yo conjuro Ct 2,7; 3,5
^yTi[.B;vh. i (hishbahtija) --- [bv H pf sg1 s sg2m
WnT'[.B;v.hi (hishbatánu) --- [bv H pf sg2 s pl1 = nos has exigido juramento Jos
2,17.20
#b'V'h; (hashavas) --- #b'v' +p = un vértigo 2S 1,9
rb,V,h; (hashever) --- rb,v, +p
2

rbeV'hi (hishaver) --- ¹rb;v' N inf c


~yrIbV' .h; (hashevarím) --- rb,v, pl +p
1 1

~yrIbV' .h; (hashevarím) --- ~yrIb'V. +p = hasta Sebarim Jos 7,5


2

yTir>B;v.h' (hashbarti) --- rb;v' Ho pf sg1


1

T'B;vh. i (hishbátta) --- tb;v' H pf sg2 = has hecho cesar Sal 89,45; desechas Sal
118,119
tB'V;h; (hash-shabbát) --- tB'v; +p = el sábado Ex 20,8.11 Lv 23,11; 2R 11,5 cf Jn
5,9; tB'V;h; ~AyB. el día sábado cf Lc 4,16
t'boveh] (hashevota) --- bWv H pf sg2
Atboveh] (hashevotó) --- bWv H pf sg2 s sg3m
tAtB'V;h; (hashabatót) --- tB'v; pl +p
ytibovih] (hashivoti) --- bWv H pf sg1
yTiB;vh. i (hishbati) --- tb;v' H pf sg1 = haré cesar
^ytibvo ih] (hashivotíja) --- bWv H pf sg1 s sg2m
%yTiB;vh. i (hishbatij) --- tb;v' H pf sg1 s sg2f
~yTiB;vh. i (hishbatim) --- tb;v' H pf sg1 s pl3m
~t,bvo eh] (hashebotem) --- bWv H pf pl2 = hiciesteis regresar; habéis tornado Ez
34,4
~T,B;v.hi (hishbatem) --- tb;v' H pf pl2
Wnt.B;v.hi (hishbatnu) --- tb;v' H pf pl1
tg<g<Voh; (hashogueguet) --- gg:v' Q ptc f sg +p
x;yGIv.hi (hisheguíaj) --- xgv H pf sg3 = observa Sal 33,14
lg:Veh; (hashegal) --- lg:ve +p
dVoh; (hashod) --- dvo +p
tAmdeV.h; (hashdemót) --- hm'dev. pl +p
HV'hi (hisha) --- hv'n"
~h;Voh; (hash-shóham) --- ~h;vo +p = el ónice Gn 2,12
aw>Vh' ; (hasháv) --- aw>v' +p
hb'beAVh; (hashovevá) --- bbeAv +p = rebelde; díscola; hb'beAVh; tB;h; oh hija
rebelde; oh díscola muchacha Jr 31,22
yxiWVh; (hashují) --- yxiWv +p = el sujita, de Súaj Jb 2,11
rjeAVh; (hashoter) --- rjevo +p
~ymiWVh; (hashshumím) --- ~Wv pl +p = los ajos Nm 11,5
tyMin:WVh; (hashunamit) --- tyMin:Wv +p = la sunamita 1R 1,3
~yli['WVh; (hashualím) --- l['Wv pl +p = las zorras cf Lc 9,58
r[eAVh; (hashoher) --- r[eAv +p
~yrI[]AVh; (hashoharím) --- r[eAv pl +p
jpeAVh; (hashofét) --- jpevo +p = el juez Jc 2,18.19
rp'AVh; (hasshofár) --- rp'Av +p = el cuerno Ez 33,4 Jos 6,5
tArp'AVh; (hasshofarót) --- rp'Av pl +p = las trompetas Jos 6,9
qAVh; (hashoq) --- qAv +p
~yqiw"Vh. ; (hashvaquím) --- qWv pl +p = las calles; las plazas cf Mt 6,5
rAVh; (hashor) --- rAv +p = el buey Nm 22,4; un buey Is 66,3
hr'WVh; (hashura) --- hr'Wv +p = la fila
tAvh. (heshot) --- ha'v'
xv;he (hesháj) --- xx;v' H pf sg3 = abate; derroca; derrocará Is 25,12; 26,5
dx;Voh; (hashójad) --- dx;vo +p = el regalo Ex 23,8
yxiVuh; (hashují) -- yxiWv +p = el sujita; de Súaj Jb 18,1
!yxiV.h; (hashjin) --- !yxiv. +p
tyxivh. ; (hashjin) --- txv H inf c
tyxivh. i (hishjít) --- txv H pf sg3 = corrompió Gn 6,12; AKr>D;-ta, ... tyxivh. i
corrompió su camino; tenía una conducta viciosa Gn 6,12
Ht'yxivh. ; (hashjita) --- txv H inf s sg3 f
Ht'yxivh. ; (hashjita) --- txv H ipr s sg3f
Wtyxiv.hi txv
(hishjítu) --- H pf pl3 = se corrompieron Sal 14,1; 53,2; a corromper
So 3,7; [gr die,fqeiran lat corrupti sunt ]
^t*,yxivh. ; (hashjiteja) --- txv H inf s sg2m
^t,yxivh. ; (hashjiteja) --- txv H inf s sg2m = destruirte Dt 10,10
~t'yxiv.h; (hashjitám) --- txv H inf s pl3
rx;V;h; (hashájar) --- rx;v; +p = la aurora Sal 22,1 Jb 38,12; rx;V;h; tAl[]B; =
rx;V;h; tAl[]K; con el alba Jos 6,15; al rayar el alba Jon 4,7; rx;V;h;ƒtr,c,w>
y Seret Hassajar Jos 13,19
rx;V'h; (hashájar) --- rx;v; +p = la aurora, el amanecer, el alba Gn 32,25
~yrIxoV.h; (hashjorím) --- rxov' pl +p
tx;V'h; (hashájat) --- tx;v; +p = la fosa Sal 49,10; tx;V'h;-la, en el hoyo cf Lc
6,39
txev.h; (hashjet) --- txv H inf ab
Atxivh. ; (hashjitó) --- txv H inf s sg3m
yTix;vh. i (hishjati) --- txv H pf sg1
~yJiVih; (hashittím) --- ~yJivi +p = Sittim Mi 6,5 Jos 2,1
@j,Vh, ; (hashetef) --- @j,v, +p
~yrIj.Vho ; (hashhoterím) --- rjevo pl +p = los prefectos; los escribas Jos 3,2;
ayVihi (hishi) --- avn H pf sg3
^WayVihi (hish-shihúja) --- avn H pf pl3 s sg2m = te han engañado Ab 1,7
^a,yVihi (hish-shiéja) --- avn H pf sg3 s sg2m = te ha engañado Abd 1,3
ynIa;yVihi (hishiáni) --- avn H pf sg3 s sg1 = me engañó; me sedujo Gn 3,13
byvih' (hashiv) --- bWv H inf c
byvihe (heshív) --- bWv H pf sg3 = hace volver; hizo volver; desvió; apartó Ez
18,17; recuperó; volvió Jos 8,26; recobró Mal 2,6
hb'yvih' (hashíva) --- bWv H ipr sg = ¡vuelve! ¡devuelve! Sal 51,14; ¡recobra! Sal
35,17
Whbeyvih] (hashivehu) --- bWv H ipr sg s sg3m
Whbuyvih] (hashivuhu) --- bWv H ipr pl s sg3m
Abyvih/ (heshivó) --- bWv H pf sg3 s sg3
Wbyvih' (hashivu) --- bWv H ipr pl
Wbyvihe (heshivú) --- bWv H pf pl3
Abyvih/ (heshibó) --- bWv
~Wbyvih/ --- bWv H pf pl3 s pl3
t'Abyvih/ (heshivóta) --- bWv H pf sg2 = has hecho volver; devolviste; has desistido
Sal 85,4; has respondido cf Lc 10,28
^b.yvih/ (heshibja) --- bWv H pf sg3 s sg2m
^b.yvih] (hashibja) --- bWv H pf sg3 s sg2m
~b'yvih/ (heshivám) --- bWv H pf sg3 s pl3 = les respondió cf Mc 12,28
Wnbeyvih] (hashivénu) --- bWv H ipr s pl1 = ¡haznos volver!; ¡restáuranos! Sal
80,4.8.20
Wnboyvih/ (heshivónu) --- bWv H pf pl1 = hemos devuelto Gn 44,8
ynIb;yvih/ (heshiváni) --- bWv H pf sg3 s sg1 = me hizo volver Lm 1,13; me devuelve
Rt 1,21
ynIbeyvih] (hashivéni) --- bWv H ipr s sg1 = hazme volver Jr 31,18
ynIbeyvih] (hashiveni) --- bWv H inf s sg1
ytiboyvih] (hashivoti) --- bWv H pf sg1
^ytibyo vih] (hashibotija) --- bWv H pf sg1 s sg2m
~ytibyo vih] (hashibotim) --- bWv H pf sg1 s pl3
~t,byo veh] (hashedotem) --- bWv H pf pl2
~t'byo veh] (hashebotam) --- bWv H pf sg2 s pl3
rAxyVih; (hashijor) --- rAxyvi +p = Sijor Jos 13,3
2

Wqyvihe (heshiqu) --- qwv H pf pl3


ryVih; (hashír) --- ryvi +p = el canto; la canción Qo 12,4; hZ<h;-ryVih; este cantar
Is 26,1; ryVih; tAnB. las canciones Qo 12,4
hr'yVih; (hashiráh) --- hr'yvi +p = la canción, el cántico, el canto Ex 15,1 Nm
21,17; taZOh; hr'yVih; este cántico Sal 18,1
tAryVeh; (hasherot) --- rve --- hr've pl = pulseras, brazaletes
~yrIyVih; (hashirím) --- ryvi pl +p = los cantares; ~yrIyVih; ryvi Cantar de los
cantares; fig el mejor cantar; canción sin rival Sch Ct 1,1
bK;v.hu (hushkav) --- bk;v' Ho pf sg3
bKev.h; (hashkev) --- bk;v' H inf ab
hb'K.v.h' (hoshkeva) --- bk;v' Ho ipr sg
bkeVoh; (hashojev) --- bk;v' Q ptc sg m +p
~ybik.Voh; (hashojevim) --- bk;v' Q ptc pl +p = acostados Am 6,4
~yTibK. ;v.hi (hishkavtím) --- bk;v' H pf sg1 s pl3m
xk;v'h] (hashajáj) --- xk;v' Q pf sg3 m +p = ¿acaso olvidó? Sal 77,10
hb'yKiv.hi (hishkiva) --- bk;v' H pf sg3 f
WhbuyKiv.hi (hishkivuhu) --- bk;v' H pf pl3 s sg3m = lo acostaron cf Mc 16,6
~yKevh. ; (hashkem) --- ~kv H inf
~yKivh. i (hishkim) --- ~kv H pf sg3 = madrugó; se levantó de madrugada cf Mt
20,1
WmyKivh. i (hishkimu) --- ~kv H pf pl3 = han madrugado So 3,7; de madrugada cf
Lc 24,22
WhruyKiv.h; (hashkiruhu) --- rk;v' H ipr pl s sg3m
~Kev.h; (hashkém) --- ~kv H ipr sg = ¡madruga!
1

~Kev.h; 2
(hashkém) --- ~kv H inf ab = madrugar adv. diligentemente;
prontamente; pronto cf Mc 16,2; desde el principio; persistentemente;
continuamente 2Cr 36,15; bre[]h;w> ~Kev.h; amanecer y atardecer; mañana y
tarde 1S 17,16
~T,m.K;v.hi (hishkamtem) --- ~kv H pf pl2
!keVoh; (hashojén) --- !k;v' Q ptc sg +p = el que reside Is 8,18
tAnkeV.h; (hashjenot) --- !kev' pl +p
yTin>K;vh. i (hishkanti) --- !k;v' H pf sg1
rk'Veh; (hashajar) --- rk've +p = el licor; rk'Veh-; !mi por el licor Is 28,7
~yTir>K;v.hi (hishkartim) --- rk;v' H pf sg1 s pl3m
ytiKovhi ] (hashikoti) --- %k;v' H pf sg1
lV;h; (hashál) --- lv; = la temeridad; lV;h;-l[; por su atrevimiento 2S 6,7
1

gl,Vh, ; (hashéleg) --- gl,v, +p


gl,Vh' ; (hashaleg) --- gl,v, pau +p
~yxiWlV.h; (hashelujím) --- xl;v' Q ptc psv pl m +p
~Alv'h] (hashalóm) --- ~Alv' +p
~AlV'h; (hashalóm) --- ~Alv' +p = la paz; ~AlV'h; [r;z< simiente de paz Za
8,12
xl;V,h; (hashélaj) --- xl;v, +p = el dardo: los dardos Jl 2,8
x;leVoh; (hasholéaj) --- xl;v' Q ptc sg +p = que envía Sal 147,15; el que envió Jn
1,33
xl;V'h; (hashalaj) --- xl;v, +p
x;l{Vih; (hashilóaj) --- x;l{vi +p = el Siloé Is 8,6 cf Jn 9,7
!x'l.Vuh; (hashulján) --- !x'l.vu +p = la mesa Ex 40,4
tAnx'lV. uh; (hashuljanót) --- !x'l.vu pl +p
yTix.l;vh. i (hishlajti) --- xl;v' H pf sg1 = enviaré Am 8,11
~yjil'V.h; (hashlatím) --- jl,v, pl +p
!j'l.V'h; (hashaltan) --- !j'l.v' +p = la autoridad; el poder cf Lc 5,24
x;yliVh' ; (hashaliáj) --- x;yliv' +p = el enviado; el apóstol
~yxiyliVh. ; (hashelijím) --- x;yliv' pl +p = los enviados; los apóstoles cf Mc 6,30 Lc
9,10 Hch 1,2 [ gr avposto,loi lat apostoli ]
jyLiV;h; (hashalit) --- jyLiv; +p
Ajylivh. i (hishlitó) --- jl;v' H pf sg3 s sg3m
~yjiyLiV;h; (hashalitím) --- jyLiv; pl +p
%ylivh. ; (hashlij) --- $lv H inf c
%ylivh. i (hishlíj) --- $lv H pf sg3 = lanzó Jos 10,11; se arrojará Am 8,3;
hk'ylivh. i (hishlija) --- $lv H pf sg3 f
Whkeylivh. ; (hashlijehu) --- $lv H ipr sg s sg3m = ¡arrójalo! Ex 4,3
Akylivh. i (hishlijo) --- $lv H pf pl3
Wkylivh. ; (hashliju) --- $lv H ipr pl = ¡descargaos! Ez 18,31
Wkylivh. i (hishliju) --- $lv H pf pl3 = arrojan cf Mt 13,48
~Wkyliv.hi (hishlijum) --- $lv H pf pl3 = los arrojan
ykiylivh. ; (hashliji) --- $lv H ipr f sg
~k'yliv.hi (hishlijam) --- $lv H pf sg3 s pl3m = los expulsó 2R 17,20
hm'yliv.hi (hishlima) --- ~lv H pf sg3 = hizo las paces Jos 10,4
Wmyliv.hi (hishlimu) --- ~lv H pf pl3 = habían hecho las paces Jos 10,1
~m;yliv.h; (hashlimam) --- ~lv H inf
vyliV'h; (hashalísh) --- vyliv' +p
3

yviyliV.h; (hashelishí) --- yviyliv. +p = el tercero Gn 32,20; tercero Gn 22,4 Lv


19,6.7; yviyliV.h; ~Ay día tercero Lv 19,6; yviyliVh . ; ~AYB; al tercer día Os
6,2; 2S 1,2 cf Lc 24,46; yviyliV.h; vd,xoB; al tercer mes Ex 19,1 [ gr tri,toj h
on lat tertius a um ]
~yviyliV'h; (hashalishím) --- vyliv' pl +p
3

tyviyliV.h; (hashlishit) --- yviyliv. f +p = la tercera cf Lc 12,38, tercia cf Hch 2,15;


tercer 1R 18,1; [ gr tri,th lat tertia eng third fra troisième ger dritte ] tyviyliV.h;
hn"V'B; al tercer año 1R 18,1
tviyliV.h; (hashelishít) --- yviyliv. f +p = la tercera Dt 26,12
%levh. ; (hashléj) --- $lv H ipr sg m = ¡descarga! Sal 55,23
1

%levh. ; (hashlej) --- $lv H inf ab


2

%l;vh. u (hushlaj) --- $lv Ho pf sg3 = es arrojado (fuera), [ gr evblh,qh e;xw lat eng is
cast out fra il est jeté dehors ger der wird weggeworfen it è gettato fuori ] cf Jn
15,6
hk'l'v* h. u (hushlajá) --- $lv Ho pf sg3 f
hk'lv. .h' (hashleja) arrojada, echada cf Mt 13,47
Whkelivh. ; (ashlijehu) --- $lv H ipr sg s sg3m
Aklivh. i (hishliju) --- $lv H inf s sg3m
Wkl.vh. u (hushleju) --- $lv Ho pf pl3
T'k.l;vh. i (hishlajta) --- $lv H pf sg2
ATk.l;vh. i (hishlajtó) --- $lv H pf sg2 s sg3m
yTik.l;vh. ' (hoshlájti) --- $lv Ho pf sg1 = fui entregado Sal 22,11
yTik.l;vh. i (hishlájti) --- $lv H pf sg1 = eché Jr 7,15
^yTik.l;v.hi (hishlajtija) --- $lv H pf sg1 s sg2m
hn"T,k.lv; .hi (hishlajtena) --- $lv H pf pl2 f
ll'V'h; (hashalál) --- ll'v' +p = el botín 1S 15,19
~ylil.Voh; (hasholelím) --- ll;v' Q ptc pl +p = que despojaron Za 2,12
~Luvhi ; (hashilúm) --- ~Luvi +p = la retribución Os 9,7
hm'l.vh. ' (hoshlemá) --- ~lv Ho pf sg3 f = estará en paz; vivirá en paz Jb 5,23
~ymil'V.h; (hashelamím) --- ~l,v, pl +p = comunión; ~ymil'V.h; xb;z< sacrificio de
comunión Nm 6,18 Lv 7,37
yviliV'h; (hashalishi) --- vyliv' s sg1 +p
3

yviliV.h; (hash-shelishi) +p = el tercero


tyviliV.h; (hash-shelishít) --- yviyliv. f +p = la tercera; un tercio 2R 11,5
~veh' (hashem) NP Hasem 1Cr 11,34

~Veh; (hashém) --- ~ve +p = el nombre; renombre, fama; el Nombre sagrado =


Dios, ~Veh; yven>a; hombres de renombre, hombres famosos Gn 6,4; ~Veh;
%WrB' ¡bendito sea Dios!; ~Veh; hm' qué nombre cf Lc 1,62
dmevh. ; (hashmed) --- dmv H ipr sg
1

dmevh. ; (hashmed) --- dmv H inf ab


2

dmeV'hi (hishamed) --- dmv N inf ab


Admiv.hi (hishmido) --- dmv H pf sg3 s sg3m
^d>m,V'hi (hishamedja) --- dmv N inf c s sg2m
~d'm,Vh' i (hishamedam) --- dmv N inf c s pl3m
~d'miv.hi (hishmidam) --- dmv H inf s pl3m = hasta acabar con todos Jos 11,14
yTid>m;v.hi (hishmádeti) --- dmv H pf sg1 = había destruido Am 2,9
wyTid>m;vh. i (hishmadtiv) --- dmv H pf sg1 s sg3m
hM'V;h' (hashamá) --- ~mv Ho inf s sg3f
1

hM'V;h' (hashamá) --- hM'v; +p = la desolación 2Cr 36,21


2

WMV;h' (hashamu) --- ~mv Ho ipr pl3


WMv;he (heshámu) --- ~mv H pf pl3 = han devastado Sal 79,7
h['WmV.h; (hashmuha) --- h['Wmv. +p = el anuncio cf Mt 28,15; la predicación cf
Rm 10,17
t'AMvih] (hashimóta) --- ~mv H pf sg2 = has llenado de horror; has desolado Jb
16,7
ytiAMvih] (hashimoti) --- ~mv H pf sg1
hJ'miV.h; (hashmita) --- hJ'miv. +p
dymevh. ; (hashmed) --- dmv H inf
dymivh. i (hishmid) --- dmv H pf sg3 = destruyó Dt 31,4
Adymivh. ; (hashmidó) --- dmv H inf s sg3m
Adymivh. i (hishmidú) --- dmv H pf sg3 s sg3m = lo exterminó Dt 4,3
Adymivh. i (hishmidó) --- dmv H inf s sg3m
Wdymivh. i (hishmídu) --- dmv H pf pl3 = exterminaron Sal 106,34
~Wdymiv.hi (hishmidum) --- dmv H pf pl3 s pl3m
^d>ymivh. i (hishmidja) --- dmv H pf sg3 s sg2m
~duymiv.hi (hishmidum) --- dmv H pf pl3 s pl3m
~d'ymiv.h; (hashmidam) --- dmv H inf s pl3m = exterminarlas Jos 11,20
Wndeymivh. ; (hashmidenu) --- dmv H inf s pl1
~yIm;V'h; (hashamáyim) --- ~yIm;v'
+p = los cielos Gn 1,1 Ex 20,11; 24,10 Dt 1,10 Is
42,5; 66,1.22 Jr 23,24 Mal 3,10 Sal 19,2; 50,4; 97,6; el cielo Gn 7,3; 22,11;
~yIm;V'h;-@A[ las aves de los cielos Sal 104,12; ~yIm;V'h; @A[-~[iw> con el
ave del cielo Os 2,20; ~yIm;V'h-; !mi del cielo 2R 1,10 Jb 1,16 Sal 148,1;
~yIm;V'h;-la, a los cielos Sal 50,4; ~yIm;V'h; ab'c. ejército de los cielos Dt
4,19; ~yIm;V'h; tWkl.m; Reino de los Cielos cf Mt 13,11; #r,a'h' taew>
~yIm;V'h; tae el cielo y la tierra BN DHH, to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n LXX,
caelum et terram NVu, le ciel et la terre BJF, the heavens and the earth CCB,
Himmel und Erde LU Gn 1,1,
~yIm'V'h; ~yIm;v' pau +p = los cielos Gn 1,17.20 Ex 16,4 Sal 8,2;
(hashamáyim) ---
al cielo 2R 2,1; ~yIm'V'h-
; lK' el cielo Gn 7,19; ~yIm'V'h; @A[ aves del cielo
Gn 9,2; ~yIm'V'h-; !mi desde los cielos Gn 22,15
hm'y>m;V'h; (hashamáima) --- ~yIm;v' +p = a los cielos Gn 15,5 Dt 4,19; 30,12; al
cielo Jos 8,20 Jc 13,20
hm'y>m'V'h; (hashamáima) --- ~yIm;v' +p = a los cielos, hacia el cielo Jb 2,12? Rm
10,6; el cielo Gn 28,12;
ynIymiV.h; ynIymiv. +p = octavo Nm 6,9; el octavo Ne 8,18 Za 1,1 cf
(hasheminí) ---
Lc 1,59; ynIymiV.h; ~AYB; al día octavo Ex 22,29
tynIymiV.h; (hasheminít) --- ynIymiv. f +p = la octava; tynIymiV.h;-l[; en octava,
u`pe.r th/j ovgdo,hj super octavam NVu Sal 6,1; 12,1;
[;ymivh. ; (hashmia) --- [m;v' H inf c
[;ymivh. i (hishmía) --- [m;v' H pf sg3 = hace oir Is 62,11; hizo oir Is 45,21
W[ymivh. ; (hashmíu) --- [m;v' H ipr pl = hacedlo oír Jr 31,7; que se oiga Jr 4,5;
pregonad Am 3,9; proclamad Is 48,20
W[ymivh. i (hishmíu) --- [m;v' H pf pl3 = hicieron oir; divulgaron cf Mt 9,31 [ gr
diefh,misan lat diffamaverunt ]
h'W[ymivh. ; (hashmiúha) --- [m;v' H ipr pl s sg3f
ynIy[iymiv.h; (hashmihini) --- [m;v' H ipr f s sg1 = ¡déjame oír! Ct 2,14
^[]ymiv.hi (hishmihaja) --- [m;v' H pf sg3 s sg2m = te ha hecho oír Dt 4,36
Wn[uymivh. ; (hashmihunu) --- [m;v' H ipr pl s pl1
Wn['ymivh. i (hishmihánu) --- [m;v' H pf sg3 s pl1 = nos habría hecho oír Jc 13,23
ynI[eymiv.h; (hashmiéni) --- [m;v' H ipr sg s sg1 = ¡hazme oir! Sal 143,8
~mev.h; (hashmem) --- ~mv H inf ab = devastar Mi 6,13
~meVh' ; (hashamem) --- ~mev' +p
tAmm.Voh; (hashomemót) --- ~mv Q ptc pl +p = desoladas Ez 36,4
!mev.h; (hashmen) --- !m;v' H ipr sg = ¡engorda! Is 6,10
!m,V'h; (hash-shamen) --- !m,v, +p = aceite Nm 11,8
!m,V,h; (hash-shémen) --- !m,v, +p = el aceite 1R 17,14.16; !m,V,h; !r,q,-ta, el
cuerno de aceite 1S 16,13
hn"meV.h; (hashemená) --- !mev' +p = la gorda Ez 34,16; gruesa; fértil Nm 13,20
[m;vh' ] (hashamash) --- [m;v' Q pf sg3 +p = ¿acaso oyó? Dt 4,33
[m;V'hi (hishamah) --- [m;v' N inf c
[;meVoh; (hashoméa) --- [m;v' Q ptc sg +p = el que escucha cf Mt 7,24 Jn 5,24; el
que oiga Gn 21,6
h['muV.h; (hashmuha) --- h['Wmv. +p

tW[m'v.h; (hashmahut) 1
noticia Ez 24,26 T.20

y[im.Vih; (hashimhí) --- y[im.vi +p = Semeí Za 12,13


~y[im.Voh; (hashomhím) --- [m;v'Q ptc pl +p = los que escuchaban cf Lc 1,66; los
que lo oyeron Lc 2,18; los que graban cf Lc 1,67; vosotros que oís Za 8,9 [ gr oi`
avkou,santej lat qui audierunt ]
ynI[om.Vih; (hashimhoni) --- ynI[om.vi +p
T'[.m;vh. i (hishmáta) --- [m;v' H pf sg2 = haces oir; dices; pronuncias Sal 76,9
^yTi[.m;v.hi (hishmatíja) --- [m;v' H pf sg1 s sg2m = te las di a conocer Is 48,5; te
hago saber Is 48,6
rm*Ve 'hi (hishamer) --- rm;v' N ipr sg
rm,Vh' i (hish-shamér) --- rm;v' N ipr sg = ¡sea guardado! ¡guárdate! Ex 34,12 Dt
8,11; ¡cuídate! Dt 6,12 ¡cuidado! ¡ten cuidado! Dt 4,9; ¡alerta! Is 7,4; ¡pórtate
^l. rm,V'hi guárdate Gn 24,6
bien! Ex 23,21;
rmeV'hi (hishamér) --- rm;v' N ipr sg = ¡cuidado! ¡manténte alerta! Is 7,4
rmevoh] (hashomér) --- rm;v' Q ptc sg +p = ¿el que guarda?, ¿acaso el guardián?
Gn 4,9 [ gr mh. fu,lax lat num custos ]
rmeVho ; (hash-shomér) --- rm;v' Q ptc sg +p = que guarda Sal 146,6
Wrm.V'hi (hish-shamerú) --- rm;v' N ipr pl = ¡guardaos! Ex 19,12 cf Lc 21,34; ¡cuidad!
cf Mt 6,1
~ynIArm.Voh; (hashomroním) --- ynIArm.vo pl +p = los samaritanos cf Lc 9,52
yrIm.Vh' i (hishamerí) --- rm;v' N ipr sg f = ¡guárdate! Jc 13,4
~yrIm.Voh; (hash-shomerím) --- rm;v' Q ptc pl +p = los que guardan, los centinelas
Ct 3,3; los que veneran Sal 31,7
ynIromV. ih; (hashimroni) --- ynIrom.vi +p
~ynIrom.Voh; (hashomronim) --- ynIArm.vo pl +p = los samaritanos cf Jn 4,9
tynIrom.Voh; (hashomeronit) --- tynIrom.vo +p = la samaritana cf Jn 4,9
vm,V,h; (hashémesh) --- vm,v, +p = el sol Gn 15,12 Ex 16,21 Dt 4,19 Jos 10,13 Is
38,8 Am 8,9 Mi 3,6 Jon 4,8 Sal 121,6 Qo 12,2 [ gr o` h[lioj lat sol ]
vm,V'h; (hashámesh) --- vm,v, +p = el sol Ex 17,12 Nm 21,11 Ct 1,6 Qo 1,9;
vm,V'h; tx;T; bajo el sol Qo 1,3.9.14; 2,11.17.18.19.20.22; 3,16; 4,1.3.7.15;
5,12; 6,1.12; 8,9.15; 9,6.9.13; 10,5; vm,V'h; xr;z>mi por el levante; al lado
oriental Jos 1,15; [ gr o` h[lioj lat sol ]
ytim'Vuh; (hash-shumati) --- ytim'vu +p
ytiMovih] (hashimoti) --- ~mv H pf sg1
!Veh; (hashen) --- !ve +p = el diente; marfil ; !Veh; yTeB' casas de marfil, casas con
incrustaciones de marfil Am 3,15
hn"V'h; (hashaná) --- hn"v' +p = el año Ex 12,2; 34,22; 2S 11,1; 2Cr 36,10
tAnV'hi (hishanot) --- hn"v' N inf c
ynIVeh; (hashení) --- ynIve +p = el segundo Gn 2,13; 7,11; 32,20 Ex 16,1 Nm 1,1 Ne
8,13; el otro; el sucesor Qo 4,15; el siguiente Ex 2,13; ynIVeh; ~AYB; al segundo
día Jos 10,32; al día siguiente Ex 2,13;
ynIV'h; (hasshaní) --- ynIv' +p = escarlata Jos 2,18.21 Ct 4,3
~yIN"Vih; (hashináim) --- !ve pl +p = los dientes cf Lc 13,28
~ynIV'h; (hash-shaním) --- hn"v' pl +p = los años, hL,aeh' ~ynIV'h; estos años 1R
17,1
~yIn:V.h; (hashenáim) --- ~yIn:v. +p = los dos Qo 4,9.12 cf Ef 2,14
tynIVeh; (hashenít) --- ynIve f +p = la segunda 1S 1,2 Rt 1,4; al otro Ex 25,12; la otra
Gn 4,19 Ex 1,15 [ gr th/| deute,ra| lat alteri ]
[v;h' (hashah) --- h['v' H ipr sg = ¡aparta la mirada! Sal 39,14
1

[v;h' (hashá) --- [[;v' H ipr sg = ¡pega! Is 6,10


2 1

![eV'hi (hishahen) --- ![v N inf c


Wn[]V'hi (hishahanu) --- ![v N ipr pl
^n>[,V'hi (hishahenja) --- ![v N inf s sg2m
~n"[]V'hi (hishahanam) --- ![v N inf s pl3m
r[eVoh; (hashoer) --- r[eAv +p
r[;V'h; (hasháar) --- r[;v; +p = la puerta 2S 15,2
r[;V;h; (hash-sháar) --- r[;v; +p = la puerta Jos 2,5 Sal 118,20
h['V'h; (hashaha) --- h['v' +p = la hora cf Jn 12,23 [ gr w[ra lat hora eng the hour
fra heure ger Stunde ]
hr'[.vh; ; (hashahrá) --- r[;v; +p = la puerta
hr'[.V'h; (hash-shára) --- r[;v; +p = la puerta; hr'[.V'h; Wtv' tvo pusieron su
sitio a la puerta; formaron frente a Is 22,7
~yrI[]Voh; (hashoharim) --- r[eAv pl +p = los porteros; ~yrI[]Voh; ynEB. porteros
Esd 2,42
~yrI['Voh; (hashoharím) --- r['vo pl +p
%WpV'h; (hashafúj) --- %p;v' Q ptc psv +p = derramada Sal 79,10
tApv]h' (hashafót) --- tPova. ; +p = basura
hx'p.Vhi ; (hashifjá) --- hx'p.vi +p = la esclava Ex 11,5
tAxp'V.h; (hashpajót) --- hx'p.vi pl +p = las siervas Jl 3,2
jpevho ] (hashofét) --- jp;v' Q ptc sg +p = ¿acaso el juez..? Gn 18,25
jpeVoh; (hashofét) --- jpevo +p = el juez Jc 2,18
jpeV'hi (hishafet) --- jp;v' N inf c
Ajp.V'hi (hishaftó) --- jp;v' N inf s sg3m
~yjip.Voh; (hashofetím) --- jpevo pl +p = los jueces Rt 1,1
lyPivh. i (hishpíl) --- lpev' H pf sg3 = abajará Is 25,12
lyPivh. ; (hashpil) --- lpev' H inf
WhleyPivh. ; (hashpilehu) --- lpev' H ipf sg s sg3m
WlyPivh. i (hishpilú) --- lpev' H pf pl3
WlyPivh. ; (hashpilú) --- lpev' H ipr pl
^l.yPivh. ; (hashpilja) --- lpev' H inf s sg2m
%peV'hi (hishafek) --- %p;v' N inf c
lpvh --- lpev' H ipr sg
hl'pVe .h; (hasshfela) --- hl'pev. +p = la Tierra Baja Jos 11,16
hl'pV' 'h; (hashafala) --- lp'v' f +p
~ylip'V.h; (hashefalim) --- lp'v' pl +p = himildes; bajos; sin valor Ga 4,9
yTil.P;v.hi (hishpalti) --- lpev' H pf sg1 = humillo Ez 17,24
!p'V'h; (hashafan) --- !p'v' +p = el damán; el conejo Lv 11,5
1

rp'Voh; (hashofár) --- rp'Av +p = la trompeta Ex 20,18 [ gr sa,lpigx lat bucina ]


~yIT;p;v.h; (hashfataim) --- ~yIT;p;v. +p
dqeV'h; (hashaquéd) --- dqev' +p = el almendro Qo 12,5
hq'vh. i (hishqa) --- hqv H pf sg3
Hq'v.hi (hishqa) --- hqv H pf sg3 s
Whqev.h; (hashquehu) --- hqv H ipr s sg3
Wqv.hi (hishqu) --- hqv H pf pl3
Wqv.h; (hashqu) --- hqv H ipr pl
tAqv.h; (hashqot) --- hqv H inf
jqev.h; (hashqet) +p jqevh. ;w> jqevh. ;B. tranquilidad, calma Is 7,4; quietud;
1 5

sosiego Is 30,15; 32,17; 57,20 Jr 49,23 Ez 16,49; jqevh . ;w> rmeV'hi ¡Alerta,
pero ten calma! Is 7,4 --- jqv
jqevh. ; (hashquet) --- jq;v' H inf = estar en calma Is 57,20;
2
jqivh. ; (hashquit) --- jq;v' H inf
jqevh. ; (hashquet) --- jq;v' H ipr sg
~yIq;Voh; (hashoqaim) --- qAv pl +p
Wnyqiv.hi (hishquinu) --- hqv H pf pl1
ynIyqivh. ; (hashquini) --- hqv H ipr sg f
@yqivh. i (hishquíf) --- @qv H pf sg3 = se asoma Sal 14,2; 53,3; se ha inclinado; ha
mirado Sal 102,20
hp'yqiv.h; (hashquífa) --- @qv H ipr sg = ¡mira! Dt 26,15
t'yqiv.hi (hishquita) --- hqv H pf sg2
ht'yqiv.hi (hishquitá) --- hqv H pf sg2
ytiyqevh. i (hishqueiti) --- hqv H pf sg1
~ytiyqivh. i (hisquitím) --- hqv H pf sg1 s pl3
Wnt'yqiv.hi (hisquitánu) --- hqv H pf sg2 s pl1 = nos diste a beber Sal 60,5
lq,V,h; (hasheqel) --- lq,v, +p
lq,V'h; (hashaqel) --- lq,v, pau +p
~ymiq.Vih; (hashquemím) --- hm'q.vi pl +p
rq,V,h; (hashéquer) --- rq,v, +p = la mentira; el engaño; rq,V,h; yreb.DI-la, en
palabras engañosas Jr 7,4
rq,V'h; (hasháquer) --- rq,v, +p = falsedad Jr 7,8; 23,26
tq,Voh; (hashoqet) --- tq,vo +p = el abrevadero Gn 24,20
ht'q'v.hi (hishqata) --- hqv H pf sg3 f = abrevó; dio de beber Gn 24,46
Atqov.h; (hashqotó) --- hqv H inf s sg3
~ytiqiv.hi (hishquitím) --- hqv H pf sg1 s pl3
br'V'h; (hasharáv) --- br'v' +p = la tierra abrasada Is 35,7
!ArV'h; (hasharon) --- !Arv' +p = el Sarón Ct 2,1
tArV'h; (hasharót) --- rv' f pl +p
~yrIV'h; (hasharím) --- rv' m pl +p
!Ayr>Vih; (hashirión) --- !Ayr>vi +p = la coraza 1S 17,5
!y"r>Vih; (hashirion) --- !Ayr>vi +p
~ynIyOr>Vhi ; (hashirioním) --- !Ayr>vi pl +p
#r,V,h; (hash-sherets) --- #r,v, +p = bicho Lv 11,44; el reptil Gn 7,21
treV'h; (hasharét) --- trev' +p = el servicio litúrgico Nm 4,12
vVeh; (hashésh) --- vve +p
3

yViVih; (hashishí) --- yVivi +p = sexto Gn 1,31 Ex 16,5 Ag 1,1 Lc 1,26 ; yViVih;
~AYB; el día sexto Ex 16,22
tyViVih; (hashishit) --- yVivi f +p = sexta cf Jn 4,6;
x;BeT;v.hi (hishtabeaj) --- xbv
[;GET;vh. i (hishtagueah) --- [gv
ht,Voh; (hashote) --- ht'v' Q ptc sg +p = el que beba cf Jn 4,13
Wll.ATv.hi (hishtolelu) --- ll;v' Hitpolel pf pl3
tAtV'h; (hashatót) --- tAtv' +p = los cimientos Sal 11,3
~meATv.hi (hishtomem) --- ~mv Hitpolel inf = pasmarse
hw"x]T;v.hi (hishtajava) --- hx'v' Hitpalel pf sg3
Wwx]T;v.hi (hishtajavú) --- hx'v' Hitpalel pf pl3 = se postran, adoran Sal 97,7;
1

Wwx]T;v.hi (hishtajavú) --- hx'v' Hitpalel ipr pl = ¡postraos! Sal 29,2; ¡adorad! Sal
2

96,9
ywIx]T;v.hi (hishtajaví) --- hx'v' Hitpalel ipr sg f
t'ywIx]T;v.hi (hishtajavitá) --- hx'v' Hitpalel pf sg2
ytiywEx]T;vh. i (hishtajaveti) --- hx'v' Hitpalel pf sg1
~t,ywIx]T;v.hi (hishtajavitem) --- hx'v' Hitpalel pf pl2 = adorabais Ga 4,8
~ytiVoh; (hashotim) --- ht'v' Q ptc pl +p = los que beben, beben Am 6,6
wtwntvh --- hn"v' Htp inf c s sg3m
tyNIT;v.hi (hishtanit) --- hn"v' Htp pf sg2 f
W[v.[;T;v.hi (hishtahasheú) --- [[;v' Hitpalpel ipr pl = ¡quedad ciegos, cegaos! Is
1

29,9
%PeT;vh. i (hishtapej) --- %p;v' Htp inf c
aT'h; (hatta) --- aT' +p =la lonja Ez 40,13
lBea;t.hi (hitabel) --- lb;a' Htp pf sg3
WlB.a;t.hi (hitablu) --- lb;a' Htp ipr pl
yliB.a;t.hi (hithablí) --- lb;a' Htp ipr sg f
hW"a;t.hi (hitava) --- hw"a' Htp pf sg3
WWa;t.hi (hithavú) --- hw"a' Htp pf pl3 = anhelaron, apetecieron; se dejó llevar de su
apetito Nm 11,4
ytiyWEa;t.hi (hitaveti) --- hw"a' Htp pf sg1
tAaT'h; (hatahot) --- aT' pl +p = las lonjas Ez 40,12
rZ"at; .hi (hitazár) --- rz:a' Htp pf sg3 = se ciñe; se arma; Sal 93,1
Wrz>a;t.hi (hithazerú) --- rz:a' Htp ipr pl = ¡ceñíos!; ¡en guardia! Is 8,9
ydIx]a;t.hi (hitajadi) --- dxa Htp ipr sg f
~yaiT'h; (hatahím) --- aT' pl +p
ynIymia]t;h] (hataamini) --- !m;a' H ipf sg2 f +p = ¿crees? cf Jn 11,26
#Mea;t.hi (hitames) --- #m;a' Htp pf sg3
WcM.at; .hi (hitamsu) --- #m;a' Htp ipr pl2 = ¡esforzaos! cf Lc 13,24 [ gr avgwni,zesqe
lat contendite ]
hn"aeT.h; (hatehena) --- hn"aeT. +p = la higuera Ct 2,13 Jc 9,11 cf Lc 21,29
~ynIaeT.h; (hathenim) --- hn"aeT. pl +p = higos Nm 13,23
@N:a;t.hi (hitanaf) --- @n:a' Htp pf sg3 = se irritó Dt 1,37
@N<a;t.hi (hitanef) --- @n:a' Htp pf sg3 = se irritó contra Dt 4,21
@Sea;t.hi (hitasef) --- @s;a' Htp inf
qPea;t.hi (hitappéq) --- qp;a' Htp inf
WqP'a;t.hi (hithappáqu) --- qp;a' Htp pf pl3 = se han cerrado Is 63,15
Wvv'*aot.hi (hitoshashu) --- vva Hitpolel ipr pl
Wva]B't.hi (hitbaashu) --- va;B' Htp pf pl3
hb'Teh; (hattevá) --- hb'Te +p = el arca Gn 6,14.15; 7,1.7; 8,6.9.13; 9,10 Ex 2,5;
hb'Teh-; la, en el arca Gn 6,18.19; 7,9.13.15; 8,9; hb'Teh-; ta, el arca Gn
7,17; hb'Teh;-!mi del arca Gn 8,19; 9,18; desde el arca Gn 8,10
ha'WbT.h; (hatbuha) --- ha'WbT. +p
!n"ABt.hi (hitbonán) --- !yBi Hitpolel pf sg3 = discierne Is 1,3
!nwbth --- !yBi Hitpolel inf
!nEABt.hi (hitbonen) --- !yBi Hitpolel ipr sg
Wnn>ABt.hi (hitbonenu) --- !yBi Hitpolel ipr pl = ¡fijaos! cf Mt 6,28; ¡mirad! Lc 21,29
Wnn"ABt.hi (hitbonánu) --- !yBi Hitpolel pf pl3 = reconocerán Is 52,15
T'n>n:ABt.hi (hitbonanta) --- !yBi Hitpolel pf sg2
ytnnwbth --- !yBi Hitpolel pf sg1
!b,Th, ; (hateben) --- !b,T, +p
tynIbT. ;h; (hatabnit) --- tynIbT. ; +p
T'n>n:Bot.hi (hitbonánta) --- !yBi Hitpolel pf sg2 = has calculado Jb 38,18
W[Q'B;t.hi (hitbaqáu) --- [q;B' Htp pf pl3 = se han roto Jos 9,13
%reB't.hi (hitbarej) --- %r;B' Htp pf sg3
1

Wkr]B't.hi (hitbaraju) --- %r;B' Htp pf pl3 = se bendecirán


1

yTil.DIG:t.hi (hitgadilti) --- ld;G" Htp pf sg1


WlG"l.G:t.hi (hitgalgalu) --- ll;G" Hitpalpel pf sg3
tALG:t.hi (hitgalot) --- hl'G" Htp inf
xL'G:t.hi (hitgalaj) --- xl;G" Htp pf sg3
AxL.G:t.hi (hitgalejó) --- xl;G" Htp inf s sg3m = al raparse Nm 6,19; afeitarse
lleGOt.hi (hitgolel) --- ll;G" Hitpolel inf
lleGOt.hli . (lehitgolel) --- ll;G" Hitpolel inf +p = caer sobre Gn 43,11
[L;G:t.hi (hitgalah) --- [l;G" Htp pf sg3
Wv[]GOt.hi (hitgohashu) --- v[;G" Hitpolel pf pl3 = fueron agitados Jr 25,16; cf Jn 5,4
rG"t.hi (hitgar) --- hr'G" Htp ipr sg
tyrIG"t.hi (hitgarit) --- hr'G" Htp pf sg2
WhToh; (hatohu) --- WhTo +p
%Leh;t.hi (hithal-léj) --- %l;h' Htp pf sg3
1

%Leh;t.hi (hithal-léj) --- %l;h' Htp ipr sg = ¡anda! Gn 17,1 ¡recorre! Gn 13,17 [gr
2

euvare,stei dio,deuson lat ambula ; perambula ]


%Leh;t.hi (hithalej) --- %l;h' Htp inf c
3

%L,h;t.hi (hithaléj) --- %l;h' Htp pf sg3 = andaba Gn 6,9; x;nO-%L,h;t.hi


~yhil{a/h'-ta, Noé andaba con Dios Gn 6,9;
WkL.h;t.hi (hithalju) --- %l;h' Htp ipr pl = ¡caminad! ¡vivid! cf Ga 5,15
1

WkL.h;t.hi (hithalju) --- %l;h' Htp pf pl3 = andaban; progresaban cf Hch 9,31
2

^k.L,h;t.hi (hithalejeja) --- %l;h' Htp inf s sg2m


Wnk.L;h;t.hi (hithalájnu) --- %l;h' Htp pf pl1 = hemos recorrido Za 1,11
T'k.L'h;t.hi (hithalájta) --- %l;h' Htp pf sg2 = has andado; has caminado; has
circulado por Jb 38,16
yTik.L;h;t.hi (hithalájti) --- %l;h' Htp pf sg1 = he caminado 2S 7,7 Is 38,3
yTik.L'h;t.hi (hithalájti) --- %l;h' Htp pf sg1 = transitaba; iba y venía; andaba Sal
35,14; actuaba
lLeh;t.hi (hithalel) --- 2llh Htp inf
WlL.h;t.hi (hithalelú) Wll.h;t.hi --- 2llh Htp ipr pl = gloriaos Sal 105,3
Wll.hot.hi (hitholelu) --- 3ll;h' Hitpolel pf pl3
Wll'hot.hi (hitholalu) --- 3ll;h' Hitpolel pf pl3
wT'h; (hatav) --- wT' +p
hd'ATh; (hatoda) --- hd'AT +p
tADw:t.hi (hitvadot) --- hdy Htp inf
2

tAb[eATh; (hattoevót) --- hb'[eAT pl +p = las abominaciones Ez 9,4; 18,24 Jr 7,10


hD'w:t.hi (hitvada) --- hd'y" Htp pf sg3
[D;w:t.hi (hitvadah) --- [d;y" Htp inf
Wwt.hi (hitvú) --- hwt H pf pl3 = exasperaban Sal 78,41
2

t'ywIt.hi (hitvita) --- hwt H pf sg2


1

%WThi (hituk) 1
fundición Ez 22,22

~T,x.K;wt: .hi (hitvakajtem) --- xky Htp pf pl2m = discutíais cf Mc 9,33


Wlk.WTh] (hatujlu) --- lkoy" Q ipf pl2 +p = ¿podéis...? cf Lc 5,34 Mc 10,38
t[;l;ATh; (atolaát) --- h['leAT c +p
tbo[eATh; (atoevót) --- hb'[eAT pl +p = abominaciones Dt 18,12
rATh; (hattor) --- rAT +p = la tórtola Ct 2,12
3

hr'ATh; (hattorá) --- hr'AT +p = la ley Dt 1,5; 4,8; 30,10; 31,9 Jos 1,7 Ne 8,2.3 Jr
2,8; 2R 17,13 cf Rm 10,4; hZ<h; hr'ATh; esta Ley Jos 1,8 [ gr o` no,moj lat lex];
troATh; (hattorót) --- hr'AT pl +p
~ybivA' Th; (hattorshavím) --- bv'AT pl +p
zt;he (hetaz) --- zz:t' H pf sg3
WaB.x;t.hi (hitjabhu) --- abx Htp pf pl3
rBex;t.hi (hitjaber) --- rb;x' Htp pf sg3H
tWrB.x;t.hi (hitjabrut) --- rb;x' comunión cf 2Co 13,13
^r>B,xt; .hi (hitjaberja) --- rb;x' Htp inf s sg2mH
lleAxt.hi (hitjolel) --- lyxi Hitpolel ipr sg
3

qZ:x;t.hi (hitjazaq) --- qz:x' Htp pf sg3


qZ:x;t.hi (hitjazaq) --- qz:x' Htp ipr sg
WqZ>x;th. i (hitjazqu) --- qz:x' Htp ipr pl = ¡cobrad ánimo! 1S 4,9
yTiq.Z:x;t.hi (hitjazaqti) --- qz:x' Htp pf sg1
~T,qZ. :x;t.hi (hitjazaqtem) --- qz:x' Htp pf pl2m
hn"yy<x.tih] (hatijyéna) --- hy"x' Q ipf pl3 f = ¿vivirán? ¿revivirán? Ez 37,3 [ gr eiv
zh,setai lat putasne vivent]
lx't.hi (hitjal) --- hl'x' Htp ipr sg
1

hL'xiT.h; (hatjila) --- hL'xiT. +p


WqL.x;t.hi (hitjalqu) --- ql;x' Htp pf pl3
2

hN"xiT.h; (hatjina) --- hN"xiT. +p


Ann}x;t.hi (hitjanano) --- ¹!n:x' Htp inf c s sg3m
Wnn}x;t.hi (hitjananu) --- ¹!n:x' Htp ipr pl = ¡rogad! cf Lc 10,2
WnN>x;t.hi (hitjanenu) --- ¹!n:x' Htp pf pl3
hT'n>N:x;t.hi (hitjananeta) --- ¹!n:x' Htp pf sg2
yTiN:x;t.hi (hitjanati) --- ¹!n:x' Htp pf sg1 = supliqué cf 2Co 12,8
#Pox.T;h] (hatajpos) --- #pex' Q ipf sg2 = ¿quieres...? cf Jn 5,7
fPex;t.hi (hitjapes) --- fp;x' Htp pf sg3
fPex;t.hi (jitjapes) --- fp;x' Htp inf
vx;T;h; (hatajas) --- vx;T; +p
~yvix'T.h; (hatjashím) --- vx;T; pl +p
tx;t;h] (hatájat) --- tx;T; +p = ¿estoy (yo) acaso en vez de... Gn 30,2; 50,19
!ATx.T;h; (hatajton) --- !ATx.T; +p
hn"ATx.T;h; (hattajtoná) --- !ATx.T; f +p
!Tex;t.hi (hitjaten) --- !tx Htp inf
!Tex;t.hi (hitjaten) --- !tx Htp ipr sg
hn"Tox.T;h; (hattajtona) --- !ATx.T; f +p
WnT.x;t.hi (hitjatnu) --- !tx Htp ipr pl
~T,n>T;x;t.hi (hitjatantem) --- !tx Htp pf pl2
Wyt'he (hetaiu) --- ht'a' H ipr pl
fxey:t.hi (hitiajes) --- fxy Htp inf
Wfx.y:t.hi (hitiajsu) --- fxy Htp pf pl3
~f'x.y:t.hi (hitiajsam) --- fxy Htp inf s pl3m
WkyTihi (hitiku) --- %t;n" H pf pl3
!AkyTih; (hatikon) --- !AkyTi +p
hn"AkyTih; (hatijona) --- !AkyTi +p
!koyTih; (hatijon) --- !AkyTi +p
hn"koyTih; (hatijona) --- !AkyTi +p
!m'yTeh; (hattemán) --- !m'yTe +p1

ynIm'yTeh; (hattemaní) --- ynIm'yTe +p = el temanita Jb 2,11; 4,1; 15,1


bCey:t.hi (hityasév) --- bcy Htp pf sg3 = se presentó cf Hch 1,3
1

bCey:t.hi (hityasev) --- bcy Htp ipr sg


2

bCey:t.hi (hitiasev) --- bcy Htp inf


3

hb'C'y:t.hi (hitiasava) --- bcy Htp ipr sg enf


WbC.y:t.hi (hityasevú) --- bcy Htp pf pl3 = permanecéis, estad firmes Ex 14,13
ytbcyth --- bcy Htp pf sg1
WnqeyTih; (hatiqénu) --- qt;n" H inf c s pl1 = alejar Jos 8,6; ry[ih'-!mi ~t'Aa
WnqeyTih; d[; hasta que los alejemos de la ciudad Jos 8,6
WryTih; (hatiru) --- rt;n" H ipr pl = ¡desatadlo! cf Mc 11,1
~WryTih; (hatirum) --- rt;n" H ipr pl s pl3m = y ¡desatadlos! cf Mt 21,2
vAryTih; (hattirósh) --- vAryTi +p = el mosto Os 2,24 Ag 1,11
~yviy"T.h; (hatteyashím) --- vyIT; pl = los machos cabríos Gn 30,35
%t'h] (hatak) +p %t'h]l; NP Hatak Est 4,5
dBeK;t.hi (hitkabed) --- dbeK' Htp ipr sg
tl,keT.h; (hatjelet) --- tl,keT. +p
sNEK;t.hi (hitkanes) --- sn:K' Htp inf
!ykiyrIk.T;h; (hatajrijín) --- %yrIk.T; pl +p = las vendas cf Jn 20,5.6
yTik.T;hi (hitajti) --- %t;n" H pf sg3
lth (hatal) P pf pl3 Wltehe
1

ipf sg3 lTeh;y> sg2 m. sg. ltht pl3 WLteh'y>w: burlarse 1R 18,27
lt,he (hetel) --- ll;t'
lTeh; (hatel) --- ll;t' H inf
ha'l'T.h; (hatlahá) --- ha'l'T. +p = los trabajos Ex 18,8
wvblth --- vb;l' Htp inf c s sg3m
Wltehe (hetelu) --- lth P pf pl3 = se burlaron cf Mt 2,16
~ylituh] (hatulím) 1
burlas Jb 17,2

ykil.teh] (hateljí) --- %l;h' Q ipf sg2 f +p = ¿te vas? Gn 24,58


2

dymil.T;h; (hatalmid) --- dymil.T; +p = el discípulo cf Lc 6,40 Jn 20,2


~ydIymil.T;h; (hatalmidím) --- dymil.T; pl +p = los discípulos cf Mt 26,17 Jn 20,19 [
gr oi` maqhtai, lat discipuli ]
t[;l'Toh; (hatolahat) --- h['leAT c +p
T'l.t;he (hetalta) --- ll;t' H pf sg2
~teh' (hatem) --- ~m;T' H inf ab
Wgg"mot.hi (hitmogagu) --- gWm Hitpalpel pf pl3
WhM.T;hi (hitamhu) --- Hm'T' Htp pf pl3
Whm.h.m;t.hi (hitmamehú) --- Hhm Hitpalpel pf pl3 = os pasmais; idiotizaos BJ3,
obstupescite NVu Is 29,9
~h'm.h.m;th. i (hitmahmeham) --- Hhm Hitpalpel inf s pl3m
Wnh.m'h.m;th. i (hitmahmanu) --- Hhm Hitpalpel pf pl3
yTih.m'h.m;t.hi (hitmamáhti) --- Hhm Hitpalpel pf sg1 = y no tardo Sal 119,60
WMt;he (hetamú) --- ~m;T' H pf pl3
WMt;h] (hatámmu) --- ~m;T' Q pf pl3 = ¿se acabaron? 1S 16,11
hj'j.Amt.hi (hitmoteta) --- jWm Hitpolel pf sg3 f = se conmueve; se bambolea Is
24,19
hr'WmT.h; (hatmura) --- hr'WmT. +p
ht'WmT.h; (hatmuta) --- ht'WmT. +p = mortal cf 2Co 4,11
dymiT'h; (hatamíd) --- dymit' +p = perpetuamente; siempre Nm 4,7
rKem;t.hi (hitmaker) --- rk;m' Htp pf sg3
^r>K,mt; .hi (hitmakerja) --- rk;m' Htp inf s sg2m
~T,K;m;t.hi (hitmakatem) --- rk;m' Htp pf pl2m
aLem;t.h; (hatmalé) --- alem' P ipf sg2 +p
WaL.m;t.hi (hitmal-lehú) --- alem' Htp ipf pl3 = se amontonaban Mc 3,10
hr'moTih; (hatimora) --- rAmyTi +p
tArmoTih; (hatimorót) --- rAmyTi pl +p
~yrIm'T.h; (hatmarím) --- rm'T' pl +p = las palmeras Dt 34,3 Jc 1,16
rrmth --- rr;m' Htp ipr sg
tABn:t.hi (hitnabot) --- abn Htp inf c
t'yBin:t.hi (hitnabita) --- abn Htp pf sg2
WvG>n:t.hi (hitnaggueshú) --- vg:n" Htp ipr pl = ¡acercaos! Is 45,20
bDen:t.hi (hitnadev) --- bd;n" Htp inf c = ofrecer voluntariamente; ofrendas voluntarias
Esd 1,6
bD,n:t.hi (hitnadev) --- bd;n" Htp inf
WbD>n:t.hi (hitnadvu) --- bd;n" Htp pf pl3 = ofrendaron; aportaron; echaron cf Lc 21,4
yTib.D;n:t.hi (hitnadavti) --- bd;n" Htp pf sg1
~b'D>n:t.hi (hitnadbam) --- bd;n" Htp inf s pl3m
Wnt.hi (hitnu) --- hn"T' H pf pl3 = compró Os 8,9
1

hd'd>Ant.hi (hitnodeda) --- dWn Hitpolel pf sg3 f


sseAnt.hi (hitnoses) --- ss;n" Hitpolel inf c
hp'WnT.h; (hattenufá) --- hp'WnT. +p = mecido Nm 6,20 Lv 23,15; rito del mecimiento
Nm 18,18
~yrIWNT;h; (hatanurím) --- rWNT; pl +p
~ymiWxn>T;h; (hatanjumím) --- ~Wxn>T; pl = los consuelos cf Rm 15,5
lxen:t.hi (hitnajel) --- lx;n" Htp inf c
~Wlx]n:t.hi (hitnajalum) --- lx;n" Htp pf pl3 s pl3m
~T,l.x;n:t.hi (hitnajaltem) --- lx;n" Htp pf pl2
~xen:t.hi (hitnajem) --- ~xn Htp inf c
~yNIT;h; (hatanním) --- ~yNIT; +p
!yNIT;h; (hatannín) --- ~yNIT; +p = el monstruo, el dragón Ne 2,13 Is 27,1
~nIyNIT;h; (hattaniním) --- ~yNIT; pl +p = los monstruos Gn 1,21
rknth --- rkn Htp inf
yrI[]n:t.hi (hitnaarí) --- r[;n" Htp ipr sg f = ¡sacúdete! Is 52,2
2

lPen:t.hi (hitnapel) --- lp;n" Htp inf c


1

lPen:t.hi (hitnappél) --- lp;n" Htp ipr sg = ¡tírate! cf Mt 4,6


2

yTil.P'n:t.hi (hitnapalti) --- lp;n" Htp pf sg1


aFen:t.hi (hitnasé) --- af'n" Htp inf c = tener ambición Ez 17,14
tm,vn, >Tih; (hatinshemet) --- tm,vn, >Ti +p
~yYIqyi nIAL;s.T;h; (hatasloniquim) --- ~yYIqyi nIAL;s.T; = los Tesalonicenses cf 1Ts 1,1
hb'[eToh; (hatoheba) --- hb'[eAT +p
rB'[;t.hi (hithabbár) --- rb;[' Htp pf sg3 = se enfureció Sal 78,62
T'r>B;[;t.hi (hithabbárta) --- rb;[' Htp pf sg2 = te has enfurecido Sal 89,39
T.b.[;t.hi (hithabt) --- b['T' H pf sg2 f
h['t.hi (hithá) --- h['T' H pf sg3 f = (le) extravía Os 4,12
W[t.hi (hithu) --- h['T' H pf pl3
hd'W[T.h; (hathuda) --- hd'W[T. +p
lleA[t.hi (hitholel) --- ll[ Hitpoel inf c
1

~W[t.hi (hithum) --- h['T' H pf pl3 s pl3m


yrIr>A[t.hi (hithoreri) --- rW[ Hitpolel ipr sg f
WtW>[;t.hi (hithavtu) --- tW[ Htp pf pl3 = se doblan
1

@Je[;t.hi (hithatef) --- @j;[' Htp inf c


2

~p'J.[;t.hi (hithatefam) --- @j;[' Htp inf s pl3m


2

Wby[it.hi (hithívu) --- b['T' H pf pl3 = son abominables; han cometido


abominaciones Sal 14,1 [gr evbdelu,cqhsan lat abominationes operati ];
~t,y[et.hi (hithetem) --- h['T' H pf pl2m
hl'['T.h; (hathala) --- hl'['T. +p
1

lLe[;t.hi (hithalel) --- ll[ Htp pf sg3


1

WlL.[;t.hi (hithalelu) --- ll[ Htp pf pl3


1

T.l.L;[;t.hi (hithalalt) --- ll[ Htp pf sg2 f


1

yTil.L;[;t.hi (hithalalti) --- ll[ Htp pf sg1


1

~Le[;t.hi (hithalem) --- ~l;[' Htp inf c


T'm.L;[;t.hi (hithalamta) --- ~l;[' Htp pf sg2
rM,[;t.hi (hithamer) --- rm[ Htp pf sg3
2

gN:[;t.hi (hithanag) --- gn[ Htp ipr sg


gNE[;t.hi (hithaneg) --- gn[ Htp inf c
WgN>[;t.hi (hithangu) --- gn[ Htp pf pl3
~T,g>N:[;t.hi (hithanagtem) --- gn[ Htp pf pl2m = os deleitáis Is 66,11
hN"[;t.hi (hithana) --- hn"[' Htp pf sg3
1

hN"[;t.hi (hithana) --- hn"[' Htp pf sg3


2 2

yNI[;t.hi (hithani) --- hn"[' Htp ipr sg f


2

t'yNI[;t.hi (hithanita) --- hn"[' Htp pf sg2


2

br,['t.hi (hithareb) --- br;[' Htp ipr sg = ¡apuesta! Is 36,8


1

Wbr>['t.hi (hitharbu) --- br;[' Htp pf pl3


2

yTir>r;[ot.hi (hithorarti) --- rW[ Hitpolel pf sg1


WqF.[;t.hi (hithasqu) --- qf[ Htp pf pl3 = riñeron; habían peleado; habían estado
discutiendo cf Mc 9,34
hd'T.[;t.hi (hithatdá) --- dt[ Htp pf sg3 f = está preparado cf Mt 25,34
WdT.[;t.hi (hithattedú) --- dt[ Htp pf pl3 = están preparados; están destinadas Jb
15,28
@Toh; (hatof) --- @To +p = el tímpano Ex 15,20
rapth --- rap Htp pf sg3
1

raeP't.hi (hitpaer) --- rap Htp ipr sg


1

rapth --- rap Htp pf sg3


x;WPT;h; (hatapuaj) --- x;WPT; +p
hr'rA> Pt.hi (hitporera) --- rrp Hitpolel pf sg3 f = se hace pedazos Is 24,19
lPotih] (hatipol) --- lp;n" Q ipf sg3 f +p = ¿caerá?; ¿acaso cae? Am 3,5
hL'pTi .h; (hatfilá) --- hL'pTi . +p
lL,P;t.hi (hitpalel) --- llp Htp ipr sg
lLeP;t.hi (hitpalel) --- llp Htp pf sg3
1

lLeP;t.hi (hitpalel) --- llp Htp ipr sg = ¡intercede! Nm 21,7


2

lLeP;t.hi (hitpalel) --- llp Htp inf c = pedir, orar


3

All.P;t.hi (hitapaleló) --- llp Htp inf s sg3m


Wll.P;t.hi (hitpalelu) --- llp Htp pf pl3
Wll.P;t.hi (hitpalelu) --- llp Htp ipr pl
T'l.L;P;t.hi (hitpalalta) --- llp Htp pf sg2
yTil.L'P;t.hi (hitpalalti) --- llp Htp pf sg1= pedí; pedía yo 1S 1,27
~t,l.L;P;t.hi (hitpalaltem) --- llp Htp pf pl2m
WvL.P;t.hi (hitpaleshu) --- vlp Htp ipr pl
yviL.P;t.hi (hitpalshi) --- vlp Htp ipr sg f
yviL'P;t.hi (hitpalashi) --- vlp Htp ipr sg f = ¡revuélcate! revuévete Mi 1,10
yTiv.L'P;t.hi (hitpalashti) --- vlp Htp pf sg1 = me revolcaré Mi 1,10
Wdq.P't.h' (hotpaqdu) --- dq;P' Hotpael pf pl3
Wdq.P't.hi (hitpaqdu) --- dq;P' Htp pf pl3
Wdr>P't.hi (hitpardu) --- dr;P' Htp pf pl3
Wqr>P't.hi (hitparqu) --- qr;P' Htp pf pl3
Wqr'P't.hi (hitparaqú) --- qr;P' Htp ipr pl = despréndase Ex 32,24
tp,Toh; (hattófet) --- tp,To +p
1

yxiT.P;t.hi (hitpattejí) --- xtp Htp ipr f = ¡suéltate! ¡líbrate! Is 52,2


1

WxT.P;t.hi (hitpattejú) --- xtp Htp ipr pl = ¡libraos! Is 52,2


1

dWct'h] (hatatsúd) --- dWc Q ipf sg2 +p = ¿acaso cazas? Jb 38,39


aycitoh] (hatosí) --- ac'y" H ipf sg2 +p = ¿haces salir? Jb 38,32
xl'c.tih] (hatisláj) --- xl;c' Q ipf sg3 f pau = ¿prosperará tal vez? Ez 17,10
WcB.q;t.hi (hitqabsu) --- #b;q' Htp pf pl3
WcB.q;t.hi (hitqabsu) --- #b;q' Htp ipr pl
WrD>q;t.hi (hitqadru) --- rd;q' Htp pf pl3 = se oscurecieron 1R 18,45
vD,q;t.hi (hitqadesh) --- vd;q' Htp inf
vDeq;t.hi (hitqadesh) --- vd;q' Htp inf
vD,q;t.hi (hitqadesh) --- vd;q' Htp pf sg3
WvD>q;t.hi (hitqaddeshú) --- vd;q' Htp pf pl3
1

WvD>q;t.hi (hitqaddeshú) --- vd;q' Htp ipr pl = ¡santificaos! 1S 16,5 Jos 7,13; [ gr
2

a`gia,sqhte lat sanctificamini]


WvD'q;t.hi (hitqaddáshu) --- vd;q' Htp ipr pl = ¡santificaos!, ¡purificaos! Jos 3,5 [ gr
a`gni,sasqe lat sanctificamini ] llamados a ser santos? 1Co 1,2
yTiv.DIq;t.hi (hitqadishti) --- vd;q' Htp pf sg1
~T,v.DIq;t.hi (hitqadishtem) --- vd;q' Htp pf pl2 =
hw"q.Thi ; (hattiqvá) hw"q.Ti +p = la esperanza Za 9,12; hw"q.Thi ; yreysia]
---
cautivos
de la esperanza BJ, de,smioi th/j sunagwgh/j LXX, vincti spei NVu Za 9,12;
taZOh; hw"q.Tih; esta esperanza cf 1Jn 3,3
h['WqT.h; (hatquha) [q;T' Q ptc psv +p = hincada, clavada Is 22,25
1 ---

Wvv.Aqt.hi (hitqosheshú) --- vv;q' Hitpolel ipr pl = ¡reuníos! ¡reúnanse! So 2,1


@yqit.h; (hatquif) --- @q;T' H pf sg3 = es más fuerte Qo 6,10
Wlq'l.q;t.hi (hitqalqalu) ll;q' Hitpalpel pf pl3 = trepidaban Jr 4,24
---

~qeThi ; (hatiquem) --- qt;n" H ipr sg s pl3m = ¡sepáralos! Jr 12,3


@C;q;t.hi (hitqasaf) --- @c;q' Htp pf w = y se enoja cf Is 8,21
rVeqt; .h; (hateqashér) --- rv;q' P ipf sg2 +p = ¿anudarás tú?; ¿puedes tú anudar?
Jb 38,31
WrV.q;t.hi (hitqashru) --- rv;q' Htp pf pl3 = conspiraron; se conjuraron 2Cr 24,25
rTeh; (hattér) --- rt;n" H inf = soltar; liberar; deshacer; desatar Is 58,6
^z>G<r;t.hi (hitraguezja) zg:r' Htp inf s sg2m = te irritas 2R 19,27.28 Is 37,28.29
4 ---

hm'WrT.h; (hatterumá) hm'WrT. +p = la ofrenda Ex 25,3 Txt.


---
Ex 25,3; 29,27; 36,3 Lv 7,34;
10,14.15 Nm 6,20; 31,52; 2Cr 31,10.12 Ez 45,13.16; 48,8.9.20

h['WrT.h; (hatterua) h['WrT. +p = el clamor; Nm 31,6; 1S 4,6; 2Cr 13,12


---

y[i[*'Art.hi (hitrohahi) --- [wr Hitpolel ipr f


yTic.x;r't.hi (hitrajásti) --- #x;r' Htp pf sg1 = me lavaré; yTic.x;rt' .hi-~ai aunque
me bañe Jb 9,30
vjrth --- vjr Htp ipr sg
~yrIT'h; (hattarím) --- rAT Q ptc pl = exploradores Nm 14,6
1

~yrIt'h] (hatarím) --- ~Wr H ipf sg2 interr = ¿levantas? Jb 38,34


~yrIToh; (hatorím) --- rAT pl +p
3

hl'[er>T;h; (hatarhelá) --- hl'[er>T; +p = el vértigo Is 51,17


h['[]rot.hi (hitrohaha) --- [[;r' Hitpolel pf sg3 f = se hace pedazos Is 24,19
y[i['rot.hi (hitroáhi) --- [wr Hitpolel ipr sg f = ¡da grito de victoria! Sal 60,10
aPer;t.hi (hitrape) --- ap'r' Htp pf sg3
t'yPir;t.hi (hitrapita) --- hp'r' Htp pf sg2
sPer;t.hi (hitrapes) --- sp;r' Htp ipr sg
at'vr' >Tih; (hattirsháta) --- at'vr' >Ti +p = el gobernador Ne 8,9
~yfit'h] (hatasím) --- ~Wf Q ipf sg2 = acaso pondrás, ¿harás pasar ? Jb 40,26
yBiv.Thi ; (hattishbí) --- yBiv.Ti +p = el tisbita 1R 17,1; 2R 1,3.8
hb'WvT.h; (hatshuva) --- hb'WvT. +p = conversión cf Mc 1,4
hn"j.j;Avt.hi (hitshotatna) --- jWv Hitpalpel ipr pl f
1

h['WvT.h; (hatshuha) --- h['WvT. +p


tyxivt. ;h] (hatshejit) --- txv H ipf sg2 +p = ¿destruirás? Gn 18,28
byviT'h] (hatashiv) byvit'h] --- bWv H ipf sg2m +p = restablecerás; vas a
restablecer cf Hch 1,6
y[iyviT.h; (hatshihi) --- y[iyviT. +p
ty[iyviT.h; (hatteshiít) --- y[iyviT. f +p = noveno 2R 17,6
xK;v.tih] (hatishkáj) --- xk;v' Q ipf sg3 f = ¿acaso olvida?; numquid oblivisci potest
NVu, mh. evpilh,setai LXX Is 49,15 Jr 2,32
xL;vt; .h;(hateshaláj) --- xl;v' P ipf sg2 = ¿acaso envías?; ¿acaso parten a tu
orden? Jb 38,35
rmov.tih] (hatishmór) --- rm;v' Q ipf sg2 m = acaso guardas Dt 8,2
h['vTu .h; (hatshuhá) --- h['WvT. +p
h['vT. ih; (hatishja) --- h['vT. i +p = y los nueve cf Lc 17,17
~y[ivT. ih; (hatishhím) --- ~y[iv.Ti +p = las noventa cf Lc 15,4
jAPv.tih] (hatishpot) --- jp;v' Q ipf sg2 +p = ¿juzgarás?; ¿vas a juzgarlos? Ez
20,4
jPov.tih] (hatishpot) --- jp;v' Q ipf sg2 +p = ¿juzgarás?; ¿vas a juzgarlos? Ez
20,4

tth (hatát) Polel ipf pl2 Wtt.AhT. arremeter Sal 62,4 --- twh
w
w 50.009
w>, W, w", w:, w<, wI conj. a)copulat. y, también, además, b)advers. pero Jc 13,3; sin
embargo, c)disiunt. o, d)condic. si, con
ba'w> (veav) --- ba' +p = y padre, kai. path.r et pater Mt 10,21
abia'w" (vaaví) --- aAB H ipf sg1 +p = y he traído Ex 19,4; y (les) llevé Jr 35,4
aboa'w" (vaavó) --- aAB Q ipf sg1 w = y vine, y llegué; y he venido cf Jn 16,28
ha'boaw' > (veavoha) --- aAB Q ipf sg1 +p = e iré cf Mt 2,8
ha'biaw' " (vaavihá) --- aAB H ipf sg1 +p = y he traído; e introduje Jos 24,8
db;a'w> (veavád) --- db;a' Q pf sg3 +p = y se perderá Sal 41,6 Qo 5,13;
desaparecerá Za 9,5; y fallará Am 2,14; y pierde cf Lc 15,4 Mt 18,12
hd'b.a'w> (veavedá) --- db;a' Q pf sg3 f = y se ha acabado Ez 37,11; y se acabará;
para que desaparezca Is 29,14
Wdb.a'w> (veavdú) --- db;a' Q pf pl3 +p = y se pierden, y perecerán Am 1,8; se
acabarán Am 3,15
Wdb'a'w> (veavadú) --- db;a' Q pf pl3 +p
!ADb;aw] : (vaavadon) --- !ADb;a] +p
^d.B,a;w" (veabedja) --- db;a' P ipf sg1 s s sg2m +p
lDIba. ;w" (vaavdíl) --- ld;B' H ipf sg1 +p = y separé Lv 20,26
!d'ba. ;w> (veabdon) --- !d'ba. ; +p
~T,d>b;a]w: (vaavadtem) --- db;a' Q pf pl2 +p
~T,d>B;aiw> (veibadtem) --- db;a' P pf pl2 +p = y destruiréis Nm 33,52
aAba'w" (vaavó) --- aAB Q ipf sg1 w = y vine, y llegué Ez 3,15 Ne 2,11; y me dirigí
Ne 2,9
aAba'w> (veavo) --- aAB Q ipf sg1 +p = entraré; caeré 2S 17,2
ha'Aba'w> (veavóa) --- aAB Q ipf sg1 +p = y entraré Sal 43,4; y entrar 2Cr 1,10
sWba'w> (veavús) --- sWB Q ipf sg1 +p = pisoteé Is 63,6
tAba]w: (vaavót) --- ba' pl +p
yt;Aba]w: (vaavotái) --- ba' pl s sg1 +p
~h,yteAba]w: (vaavotehem) --- ba' pl s pl3m +p
~k,yteAba]w: (vaavotejem) --- ba' pl s pl2m +p = y vuestros padres cf Lc 11,47
WnyteAba]w: (vaavoténu) --- ba' pl s pl1 +p = y nuestros padres Sal 78,3
~t'Aba]w: (vaavotám) --- ba' pl s pl3 +p = y sus padres Ez 2,3
rx;ba. ,w" (vaevjad) --- rx;B' Q ipf sg1 = pero he elegido 1R 8,16
ybiaw] : (vaavi) --- ba' c +p = y padre de Gn 11,29 Jos 24,2
ybia'w> (veaví) --- ba' s sg1 +p = y ¡padre mío! 1S 24,12; y mi padre cf Jn 15,1
aybia'w" (vahaví) --- aAB H ipf sg1 +p = y traje Jr 2,7; y he traído 1S 15,20; e
introduje Jos 24,8; y he aplicado Jr 11,8
~aeybia]w" (vahavihem) --- aAB H ipf sg1 s pl3m w = y los traje 2S 1,10
@s'a'ybia]w: (vaaviasaf) --- @s'a'ybia] +p = y Abiasaf Ex 6,24
lyIg:ybiaw] : (vaavigail) --- lyIg:ybia] +p = y Abigaíl 1Cr 2,17
lyIg"ybiaw] : (vaavigail) --- lyIg:ybia] +p = y Abigaíl 1Cr 2,16
[d'ybia]w: (vaavida) --- [d'ybia] +p = y Abidá Gn 25,4
h'ybiaw' > (veaviha) --- ba' s sg3f +p = y su padre Nm 12,14
aWhybiaw] : (vahavihú) --- aWhybia] +p = y Abihú Ex 24,1.9
~h,ybia]w: (veavihem) --- ba' s pl3 +p = y el padre de ellos Gn 42,35
wybia'w> (veavív) --- ba' s sg3m +p = y su padre Lv 19,3 Gn 37,11; 44,20 Am 2,7
!Ayb.a,w> (veevión) --- !Ayb.a, +p = y el pobre Am 8,6 Sal 49,3; 72,13; y pobre Sal
86,1; y al pobre Am 2,6; y al necesitado; !Ayb.a,w> ryvi[' ricos y pobres Sal
49,3; Txt. Dt 24,14 Jb 24,14 Sal 35,10; 37,14; 40,18; 49,3; 70,6; 72,13; 74,21; 82,4; 86,1; 109,16.22 Pr
31,9 Jr 22,16 Ez 16,49; 18,12; 22,29 Am 2,6; 8,6

!Ayba,w> (veevión) --- !Ayb.a, +p = y el pobre


ynEAyb.a,w> (veevioné) --- !Ayb.a, pl c +p = y los pobres de Is 29,19
~ynIAyb.aw, > (veevioním) --- !Ayb.a, pl +p = y a los pobres Am 5,12
jyBia;w> (veabít) --- jbn H ipf sg1 +p = y miro; miré Is 63,5
hj'yBia;w> (veabbíta) --- jbn H ipf sg1 +p = y miraré Sal 119,15; y contemplaré Sal
119,18
^ybiaw' > (veavija) --- ba' s sg2m +p = y tu padre cf Mt 6,6.18
~k,ybia]w: (vaavijem) --- ba' s pl2m +p = y vuestro padre
!k,ybiaw] : (veavijen) --- ba' s pl2f +p = y vuestro padre Ez 16,45
%l,m,ybiaw] : (vaavimelej) --- %l,m,ybia] +p = y Abimélek Jc 9,44
hn"ybiaw' " (vaavina) --- !yBi Q ipf sg1 +p
hn"ybiaw' > (veavína) --- !yBi Q ipf sg1 +p
yv;ybia]w: (vaanishái) --- yv;ybia] +p = y Abisay
hK,ba. ,w" (vaevké) --- hk'B' Q ipf sg1 w +p = y lloré Ne 1,4; cuando me aflijo;
lb;aw' > (vehavál) --- lb;a' Q pf sg3 +p = y hará duelo Am 8,8
lb,awe > (veevel) --- lb,ae +p = y lamento Mi 1,8
Wlb.a'w> (veavelú) --- lb;a' Q ipf pl3 +p = están en duelo Am 1,2 [ gr kai. evpe,nqhsan
lat et lugent ]
hg"yliba. ;w> (veavlíga) --- gl;B' H ipf sg1 coh +p = dame respiro Sal 39,14; y gozaré
Jb 10,20
!b,aw, " (vaeven) --- !b,a, +p
!b,aw, > (veéven) --- !b,a, +p = y la piedra Gn 2,12; y una piedra Jb 28,2; y piedras 1R
10,2; hr'q'y> !b,a,w> y piedras preciosas 1R 10,2;
!b,aw' " (vaaben) --- !b,a, +p
hn<B'aiw> (veibbané) --- hn"B' N ipf sg1 +p = y seré edificada; y ahijaré; y tendré hijos
Gn 30,3
jnEb.a;w> (veavnet) --- jnEba. ; +p
^j.nEb.a;w> (veavnetjá) --- jnEba. ; s sg2m +p = y con tu fajín Is 22,21
ynEb.aw; > (veavne) --- !b,a, pl c +p = y piedras de Ex 25,7; 2R 22,6
%yIn:ba' ]w: (vaabanaij) --- !b,a, pl s sg2f +p
~ynIba' ]w: (vaavaním) --- !b,a, pl +p = y piedras cf Mt 4,3
hN"n<ba. ,w> (veevnena) --- hn"B' Q ipf sg1 +p = y reconstruya yo Ne 2,5
rnEba. ;w> (veavner) --- rnEba. ; +p = y Abner
vQeb;a]w" (vaavaquésh) --- vq;B' P ipf sg1 w
hv'qb. ;aw] " (vaavaqsha) --- vq;B' P ipf sg1 w
Whveq.b;a]w" (vaavaqshéhu) --- vq;B' P ipf sg1 s sg3m w = y lo busqué Sal 37,36
hr,ba. ,w> (veevre) --- hr'B' Q ipf sg1 +p
1

~h'r'b.a;w> (veavrahám) --- ~h'r'b.a; +p = y Abraham Gn 18,11.18.22; 21,5; 24,1


h'yt,Arb.aw, > (veevrotéha) --- hr'ba. , pl s sg3f +p = y sus plumas Sal 68,14
%reb'a]w" (vaavaréj) --- ¹%r;B' P ipf sg1 +p
hk'r]ba' ]w: (vaavarajá) --- %r;B' P ipf sg1 coh +p = y bendeciré Gn 12,3; y bendigo
Sal 145,1
^k.r,b'a]w: (vaavarejejá) --- ¹%r;B' Q ipf sg1 s sg2m +p = y te bendeciré Gn 12,2
&'k,rb> 'aw] : (vaavarejejá) --- ¹%r;B' Q ipf sg1 s sg2m +p = y te bendeciré Gn 26,3
hk'k.r,b'a]w: (vaabarejeja) --- ¹ %r;B' P ipf sg1 w = te bendeciré Gn 27,7
Whker>b'a]w: (vaabarjehu) --- ¹ %r;B' P ipf sg1 w = pero le bendije Is 51,2
~r'b.aw; > (veavrám) --- ~r'b.a; +p = y Abram Gn 12,4; 13,2
~Alv'b.a;w> (veavshalóm) --- ~Alv'b.a; +p
hr'F.b;aw] : (vaavasra) --- rf;B' P ipf sg1 +p = anunciaré la buena noticia 2S 18,19
~l{vb' .aw; > (veavshalom) --- ~Alv'b.a; +p
~k,yteboa]w: (vaavotejem) --- ba' pl s pl2m +p = y vuestros padres
Wnyteboaw] : (vaavotenu) --- ba' pl s pl1 +p = y nuestros padres
hl'D>g:a]w: (vaagadelá) --- ld;G" P ipf sg1 +p = y engrandeceré Gn 12,2
WNl,D>g:a]w: (vaagaddelénu) --- ld;G" P ipf sg1 +p = y lo engrandeceré; y le ensalzaré
Sal 69,31
[D;g>a,w" (vaegdah) --- [d;G" Q ipf sg1 +p
AtD'gUa]w: (vaagugató) --- hD'gUa] s sg3m +p
[w"g>a,w> (veegvá) --- [w:G" Q ipf sg1 = pereceré; y expiraría Jb 13,19; y morí; y expiré
Jb 3,11
dyGIaw; " (vaaguíd) --- dgn H ipf sg1 +p = y anuncié Is 48,5
hd'yGIaw; > (veagguída) --- dgn H ipf sg1 +p = y anunciaré Gn 49,1; 1S 15,16
!Amg>a;w> (veagmón) --- !Amg>a; +p = y junco Is 9,13
~yMig:a]w: (vaagamím) --- ~g:a] pl +p = y lagunas Is 42,15
!mog>a;w> (veagmon) --- !Amg>a; +p
vreg"a]w" (vaagaresh) --- vr;G" P ipf sg1 w = y expulsé Jc 6,9
WNv,r>g"a]w: (vaagarshenu) --- vr;G" P ipf sg1 w = y lo expulsaré Nm 22,6
@GOa,w" (vaegof) --- @g:n" Q ipf sg1 w = y herí Jos 24,5
tr,Ga< iw> (veigueret) --- tr,Ga< i +p = y una carta Ne 2,8
daew> (veéd) --- dae +p = y (un) vapor Gn 2,6
laeB.d>a;w> (veadbeel) --- laeB.d>a; +p = y Adbeel Gn 25,13
rBeda; ]w: (vaadabbér) --- ¹ rb;D' P ipf sg1 +p = y hablé; y (te) hablaré Ez 2,1
rBed;a]w" (vaadabér) --- ¹ rb;D' P ipf sg1 +p = y hablé Jr 7,13
hr'Bed;a]w: (vaadabéra) --- rb;D' P ipf sg1 +p = y hablaré Sal 50,7 Gn 18,30;
pregonaré Sal 40,6
hr'B.d;a]w: (vaadabberá) --- rb;D' P ipf sg1 +p = y hablaré Gn 18,32 Sal 119,46; y
voy a hablar Jb 13,13
hr'B.d;a]w" (vaadabera) --- rb;D' P ipf sg1 +p = y hablé; y dije Dn 10,16
~Ada/w< (veedom) --- ~Ada/ +p
~Ada'w> (veadom) --- ~doa' +p
WnynEAda]w: (vaadonenu) --- !Ada' pl s pl1 +p= y nuestro Señor
yreyDIa;w> (vehaddiré) --- ryDIa; pl c +p = magníficos de Sal 16,3
~h,yreyDIa;w> (veadirehem) --- ryDIa; pl s pl3m +p
~d'a'w> (veadám) --- ~d'a' +p = y (el) hombre Gn 2,5 Sal 49,13 Is 45,12
hm'd'a]w: (vaadamá) --- hm'd'a] +p = y suelo; y polvo 2S 1,2 Ne 9,1
hm'd>a;w> (veadamá) --- hm'd>a; +p = y Admá Gn 10,19
ynImod>aw; > (veadmoni) --- ynIAmd>a; +p
^t.m'd>a;w> (veadmatejá) --- hm'd'a] s sg2m +p = y tu suelo Am 7,17
Wntem'd>a;w> (veadmatenu) --- hm'd'a] s pl1 +p
yn"doaw: (vadonái) --- yn"doa] +p = y el Señor Is 49,14; 50,7 Sal 35,23 [ gr kai. o` ku,rioj
lat et Dominus ]
yn"doaw: (vadonai) --- !Ada' pl s sg1 +p
ynIdoaw: (vadoní) --- !Ada' s sg1 +p = y mi señor 2S 11,11; y mi marido Gn 18,12
hY"nIdoaw] : (vaadoniá) --- hY"nIdoa] +p = pero Adonías 1R 1,5
~h,ynEd>a;w> (veadnehem) --- !d,a, pl s pl3m +p
wyn"d'a]w: (vaadanáv) --- !d,a, pl s sg3m +p
WnynEdoa]w: (vaadonénu) --- !Ada' pl s pl1 +p= y nuestro Señor Sal 135,5 cf Rm 1,7;
1Co 1,2 Ef 1,2
[d;aew" (vaedá) --- [d;y" Q ipf sg1 +p = y sé; y supe; y sabía; a sabiendas de Is 50,7
h['d>aew" (vaedehá) --- [d;y" Q ipf sg1 +p
h['d>aew> (veedehá) --- [d;y" Q ipf sg1 +p = y conoceré Gn 42,34; y sabré Ex 33,5; y
aprenderé Sal 119,125
h['d'aew" (vaedahá) --- [d;y" Q ipf sg1 +p = y me enteré Jr 11,18
^[]d'aew> (veedahaja) --- [d;y" Q ipf sg1 s sg2m +p = y yo te conozca Ex 33,13
^[]d'aew" (vaedahaja) --- [d;y" Q ipf sg1 s sg2m +p = y yo te he conocido Ex 33,17
~h,yreDIa;w> (veadirehem) --- ryDIa; pl s pl3m +p
~ker>d>aw, > (veedrejém) --- %r;D' Q ipf sg1 s pl3 = y los pisé Is 63,3
y[ir,d>a,w> (veedrehi) --- y[ir,d>a, +p = y Edreí Jos 13,31
bh;awo " (vaoháv) --- bh;a' Q ipf sg1 +p = y amé; pero amé Mal 1,2
bheawo > (veohév) --- bheao +p = y al que ama Sal 11,5
hb'h]a;w> (veahavá) --- hb'h]a; +p
Whbeh]awo " (vaohavehu) --- bh;a' Q ipf sg1 s sg3m +p = entonces lo amé, evgw.
hvga,phsa auvto.n LXX, dilexi eum NVu Os 11,1
Wbh/aw, > (veehevú) --- bh;a' Q ipr pl +p = y ¡amad! Am 5,15
ybih]awo > (veoaví) --- bh;a' Q ptc sg s sg1 +p = y el que me ama cf Jn 14,21
ybeh]awo > (veohavé) --- bheao pl c +p = y amadores de; y los que aman a Mi 3,2; y
gustan de Os 3,1
h'yb,h]awo > (veohaveha) --- bheao pl s sg3f +p
wyb'h]aow> (veohaváv) --- bheao pl s sg3m +p
~ybih]aow> (veohavím) --- bh;a' Q ptc pl +p = los que aman; gustan; aman
~beh]aow" (vahoavém) --- bh;a' Q ipf sg1 s pl3m +p = y los amo Sal 119,167
tb;h]a;w> (veahavát) --- hb'h]a; c +p
1

tb;h]a;w> (veahavát) --- bh;a' Q inf +p = y con amor Jr 31,3; y el amor de; y amar
2

Mi 6,8 [gr avga,phsin lat in caritate eng with love fra d'un amour ger mit Liebe ita
D'amore ]
T'b.h;aw' > (veahavtá) --- bh;a' Q pf sg2 +p = y has amado cf Jn 17,23; y amarás Dt
6,5 Lv 19,18.34
yhia/w" (vaehí) --- hy"h'
Q ipf sg1 w = y estuve Ne 2,13; y fui; y he sido Sal 18,24; y
soy Sal 38,15; y me quedé Ne 2,11; me convierto en Sal 69,12; cuando era Sal
73,14; y seré Os 13,7
hy<h.a,w" (vaeyé) --- hy"h' Q ipf sg1 +p = y yo fui; y yo estaba Pr 8,30; y he estado 2S
7,9; y yo era Os 11,4; 2S 7,6; y soy Sal 102,8 Jb 7,20; y seré Rm 15,16
hy<h.a,w> (veeyé) --- hy"h' Q ipf sg1 +p = y estaré; ^M.[i hy<h.a,w> y yo te asistiré Gn
26,3
hm'yhia'w> (veahíma) --- ~Wh H ipf sg1 coh = y gimo; et conturbatus sum NVu Sal
55,3
lh,aow> (veóhel) --- lh,ao +p = y la tienda de Jb 8,22
lh,aow" (vaohel) --- lh,ao +p = y Ohel 1Cr 3,20
2

tAlh'a]w: (vaahalót) --- tAlh'a] = y áloe Sal 45,9


ba'ylih\a'w> (veoholiav) --- ba'ylih\a' +p = y Oholiab Ex 35,34
hb'ylih\a'w> (oholivà) --- hb'ylih\a' +p = y Oholibá Ez 23,4
hm'by' lih\a'w> (ohlivamá) --- hm'by' lih\a' +p = y Oholibama Gn 36,5
~h,yleh\a'w> (veaholehem) --- lh,ao pl s pl3m +p = y sus tiendas Jc 6,5
~ylih'aow> (veohalím) --- lh,ao pl +p = y tiendas Gn 13,5
hl'l.h;a]w: (vaahalelá) --- llh P ipf sg1 coh +p = y alabaré Sal 145,2
hm,h/a,w> (veehemé) --- hm'h' Q ipf sg1 +p = y gimo Sal 55,18
hy"m'h/a,w> (veehemáya) --- hm'h' Q ipf sg1 coh = y gimo Sal 77,4
hg"r>h;a;w> (veaharga) --- gr;h' Q ipf sg1 +p = entonces yo mataré Gn 27,41
WhgEr>h.a,w" (vaehreguehu) --- gr;h' Q ipf sg1 s sg3m +p
!roh]aw; > (veaarón) --- !roh]a; +p = y Aarón Ex 11,10; 17,12; 16,6; 19,24; 24,9 Sal
99,6
laeWaw> (veuel) --- laeWa +p = y Joel Esd 10,34
hd,Aaw> (veodé) --- ²hdy H ipf sg1 +p = y daré gracias Sal 138,2
^d>Aaw> (veodejá) --- ²hdy H ipf sg1 s sg2m +p = que te dé gracias Sal 43,4
&'d,Aaw> (veodéka) --- ²hdy H ipf sg1 s sg2m +p = y te doy gracias Sal 118,28
[d;W"aiw" (vaivadah) --- [d;y" N ipf sg1 +p = me manifesté Ez 20,5
yAaw> (veoi) --- yAa +p = y ¡ay! cf Mt 26,24
byEAaw> (veoiév) --- byEao +p
lywIa/w< (veevil) --- lywIa/ +p = mas el necio, et stultus NVu Pr 10,10
~yliywIa/w< (veevilím) --- lywIa/ pl +p = y los necios Is 35,8 Pr 10,21
hk'yliAaw> (veolija) --- %l;h' H ipf sg1 +p = y (os) llevaré 2R 6,19
%leAaw" (vaoléj) --- %l;h' H ipf sg1 w = y le hice recorrer Jos 24,3; y (os) llevé Am
2,10
~l'Waw> (veulám) --- ~l'Wa
1
+p = pero Jb 1,11; 11,5; 17,10 Nm 14,21; pero por
favor Jb 12,7
tl,W<aiw> (veivelet) --- tl,W<ai +p = y la Necedad Pr 14,1
rm;Aaw" (vaomar) --- rm;a' Q ipf sg1 +p = y dije Ne 2,7
!w<a'w" (vaáven) --- !w<a' +p = y vanidad Sal 90,10; iniquidad Sal 10,7
!w<a'w> (veáven) --- !w<a' +p = y crimen 1S 15,23; y falsedad Sal 55,11
~n"Aaw> (veonám) --- ~n"Aa +p
!n"Aaw> (veonan) --- !n"Aa +p = y Onán 1Cr 2,3
rseW"aiw" (vaivvasér) --- rs;y" N ipf sg1 +p = y fui corregido Jr 31,18
ayciAaw" (vaosi) --- ac'y" H ipf sg1 w = y saqué Jos 24,6
rc'Aaw> (veosar) --- rc'Aa +p = y un tesoro cf Lc 12,33
hr'c.Aaw" (vaosrá) --- rc;a' H ipf sg1 w +p
tArc.Aaw> (veosrót) --- rc'Aa pl +p = y los tesoros de 2R 24,13
^yt,Arc.Aaw> (veosroteja) --- rc'Aa pl s sg2m +p = y tus tesoros Jr 15,13
rAaw> (veór) --- rAa +p = y la luz Sal 38,11; 44,4; 119,105
ArAaw> (veoro) --- rAa s sg3m +p
dyrIAaw> (veoríd) --- dr;y" H ipf sg1 +p = y he abatido Is 10,13; derramé Is 63,6
hY"rIWaw> (veuriyá) --- hY"rIWa +p = y Urías Ne 8,4
^yr,Waw> (veureja) --- ~yrIWa s sg2m +p
^r>Aaw> (veorejá) --- hry H ipf sg1 s sg2m +p = y te indicaré Sal 32,8
WNv,rIAaw> (veorishénnu) --- vr;y" H ipf sg1 s sg3m +p = y lo desheredaré Nm 14,12
h['yviAaw" (vaoshiah) --- [vy H ipf sg1 s +p
h['veWa" iw> (veivashéha) --- [vy N ipf sg1 +p = y estaré a salvo Sal 119,117
tAaw> (veot) --- tAa +p = y señal cf Lc 11,29
Ht'Aaw> (veotá) --- tae s sg3f +p
1
ytiAaw> (veotí) --- ¹ tae s sg1 +p = y a mi Is 57,11; 58,2; y de mi Is 57,11
~t'Aaw> (veotám) --- tae s pl3 +p
1

Wnt'Aaw> (veotánu) --- tae s pl1 +p


1

rteWa" iw" (vahivvatér) --- rt;y" N ipf sg1 = quedo yo 1R 19,10.14


za'w> (veáz) --- za' +p = y entonces Jos 1,8 cf Mt 9,15 Mc 13,26 Lc 21,27 Jn 9,4 [ gr
o[te lat quando ]
hx'B.za> ,w> (veezbejá) --- xb;z" Q ipf sg1 +p = y sacrificaré Sal 27,6
rAzaew> (veezór) --- rAzae +p = y faja 2R 1,8; y un ceñidor cf Mc 1,5
lzEaow> (veozel) --- lz:a' Q ptc sg +p
hr'Mz. a: ]w: (vaazammerá) --- rmz P ipf sg1 = y salmodio Sal 7,18; y salmodiaré Sal
2

27,6; 108,2
hr'Mez:a]w: (vaazaméra) --- 2 rmz
P ipf sg1 = salmodiaré; hr'Mez:a]w: hr'yvia'
cantaré y tocaré Sch, voy a cantar al son de instrumentos LT Sal 57,8
^r>M,z:a]w: (vaazamerjá) --- rmz P ipf sg1 = te salmodiaré; tocaré para ti Sal 108,4
2

!z<aow> (veozen) --- !z<ao +p


!ZEaiw> (veizzén) --- ²!z:a' P pf sg3 m = y ponderó Qo 12,9
ynEza> 'w> (veozné) --- !z<ao pl c +p = y los oídos de Ne 8,3; y las orejas de Is 32,3; 35,5
wyn"za> 'w> (veoznáv) --- !z<ao pl s sg3m +p = y sus oídos Is 6,10 Sal 34,16
%yIn:z>a'w> (veoznaij) --- !z<ao pl s sg2f +p
^yn<z>a'w> (veozneja) --- !z<ao pl s sg2m +p
~k,ynEz>a'w> (veoznehem) --- !z<ao pl s pl2m +p = y vuestros oídos cf Mt 13,16
~yIn:z>a'w> (veoznaim) --- !z<ao du +p = y oídos Is 43,8
^n<za> 'w> (veozneja) --- !z<ao s sg2m +p
~reza> ,w" (vaezrem) --- hr'z" Q ipf sg1 s pl3m w = y les he dispersado Jr 15,7
1

xa'w> (veaj) --- xa' +p = y hermano, de. avdelfo.j autem frater cf Mt 10,21
xa'w" (vaaj) --- xa' +p = y hermano Qo 4,8
ba'xa. ;w> (veajáv) --- ba'x.a; +p = y Ajab
abexa' ew" (vahejavé) --- abx N ipf sg1 w +p = por eso me escondí Gn 3,10
aBix.a;w" (vaajbi) --- abx H ipf sg1 narr
dx'a,w> (veejád) --- dx'a, +p = y uno Ag 2,1 cf Mc 12,28 Lc 24,18; y otro Nm 6,11 Za
4,3 cf Jn 20,12 [ gr kai. ei-j lat et unus ]
dx;a;w> (veajád) --- dx'a, +p = y uno; rf'[' dx;a;w> y once Gn 37,9; rf'['h,
dx;a;w> con los once cf Hch 2,14
hl'D>x.a;w> (veajdelá) --- ld;x' Q ipf sg1 coh +p = callo; dejo de hablar Jb 16,6
rAxa'w> (veajor) --- rAxa' +p = y espalda; y reverso Ez 2,10
tAxa]w: (vaajót) --- tAxa' +p = y hermana Gn 4,22; y la hermana de cf Jn 19,25 [
gr avdelfh. de. lat soror vero ]
tAxa'w> (veajot) --- tAxa' +p = y hermana cf Mt 12,50
ytiw"x]a;w> (veajavatí) --- ytiw"x]a; s sg1 +p = mi declaración Jb 13,17
%yIt;Axa]w: (vaajotaij) --- tAxa' pl s sg2f +p
%teAxa]w: (vaajotej) --- tAxa' s sg2f +p
zxoaw/ < (veejoz) --- zx;a' Q ipr sg +p = y ¡agarra! Ex 4,4
zxeawo " (vaojez) --- zx;a' Q ipf sg1 +p
zx;aw' > (veajáz) --- zx;a' Q pf sg3 +p = y agarró; tomó Jb 16,12
zx'aw' > (veajáz) --- zx'a' +p
hZ"xua]w: (vaajuza) --- hZ"xua] +p
hz"x]awo " (vaojaza) --- zx;a' Q ipf sg1 +p
yzIx\a,w> (veejozi) --- zx;a' Q ipr sg f +p
qzEx.a;w> (veajzéq) --- qz:x' H ipf sg1 +p = y agarré; y así Is 42,6
tZ:xua]w: (vahajuzat) --- hZ"xua] c +p
^t.Z"xua]w: (vaajuzatejá) --- hZ"xua] s sg2m +p = y tu propiedad Sal 2,8
~t'Z"xua]w: (vaajuzatam) --- hZ"xua] s pl3m +p
yx'a,w> (veejai) --- xa' pl s sg1 +p = y mis hermanos cf Mt 12,49 [ gr kai. oi` avdelfoi,
mou lat et fratres mei ]
yx;a;w> (veajai) --- xa' pl s sg1 +p = y mis hermanos Jos 14,8
yxia]w: (vaají) --- xa' +p = y hermano de Gn 14,13 cf Mc 6,3
hY"xiaw] : (vaajiya) --- hY"xia] +p
hy<x.a,w> (veejyé) --- hy"x' Q ipf sg1 = y viviré Sal 119,77.144
~h,yxea]w: (vaajehem) --- xa' pl s pl3m +p
Ayx.a;w> (veajyó) --- Ayx.a; +p = y Ajyó 2S 6,3
wyx'a,w> (veejáv) --- xa' pl s sg3m +p = y sus hermanos Mt 12,46 [ gr kai. oi` avdelfoi.
auvtou/lat et fratres eius eng and his brothers fra ses frères ger und seine Brüder it
e i suoi fratelli ]
wyxia'w> (veajív) --- xa' pl s sg3m +p = y su hermano cf Lc 3,1; y un hermano Gn
44,20
tAyx'a]w: (vaajayót) --- tAxa' pl +p = y hermanas cf Mc 10,30
~h,yteAyx.a;w> (veajyotehém) --- tAxa' pl s pl3m +p
wyt'Ayx.a;w> (veajiotáv) --- tAxa' pl s sg3m +p = y sus hermanas cf Mt 13,56
bWjyxia]w: (vaajituv) --- bWjyxia] +p
^yx,a;w> (veajéja) --- xa' pl s sg2m +p = y tus hermanos Gn 37,10 cf Mt 12,47 [ gr
kai. oi` avdelfoi, sou lat et fratres tui]
~yxia;w> (veajim) --- xa' pl +p = y hermanos Gn 13,8
%l,m,yxia]w: (vaajimelej) --- %l,m,yxia] +p
rx;v'yxia]w: (vaajishajar) --- rx;vy' xia] +p = y Ajisajar
~h,yteyOx.a;w> (veajiotehem) --- tAxa' pl s pl3m +p
lLex;a]w: (vaajalel) --- llx P ipf sg1 +p = y yo profané; destituí Is 43,28
1

hc'Lx. ;a]w" (vaajalesá) --- #l;x' P ipf sg1 w = y arrebaté Sal 7,5
&'c,L.x;a]w" (vaajaletséka) --- #l;x' P ipf sg1 w = y te salvé Sal 81,8
~dem.x.aw, " (vaejmedém) --- dm;x' Q ipf sg1 s pl3 w = y me gustaron Jos 7,21
rx;aew" (vaejar) --- rx;a' Q ipf sg1 w +p = y tardé Gn 32,5
rxea;w> (veajér) --- rxea; +p
rx;a;w> (veajár) --- rx;a; +p = después Gn 30,21 Jc 1,9; 1R 19,11; y luego Nm 6,20
Jos 2,16; más tarde Gn 10,18; y tras Sal 73,24 Jb 19,26; y detrás Is 57,8
brIx.a;w> (veajriv) --- ¹br;x' H ipf sg1 +p
!Arx]aw; > (veajarón) --- !Arx]a; +p = y el último; et in novissimo NVu Jb 19,25
xr;x.a;w> (veajraj) --- xr;x.a; +p = y Ajiram 1Cr 8,1
yr;x]aw; > (veajarai) --- rx;a; +p = y después de mí; y detrás mío cf Jn 10,27
yrex]a;w> (veajaré) --- rx;a; +p = y después Gn 15,14 Ex 3,20; 34,32; 1S 1,9; y
después de cf Mc 9,31; y al cabo de Lc 4,2; y tras Jr 2,8; pero después cf Jn
16,21; !ke-yrex]aw; >
a continuación Ex 34,32; y entonces Ex 11,8 Nm 9,17;
después de esto, meta. tou/to post haec cf Ap 7,1 [ gr lat et postquam ]
aram. yrIx\a'w> (veajori) --- !r'x\a' +p = y del otro Dn 7,20
h'yr,x]aw; > (veajaréha) --- yrex]a; s sg3f +p = y después de ésta 2Cr 11,20
~h,yrex]a;w> (veajarehém) --- yrex]a; s sg3m +p = y después de ellos, y detrás de
ellos Jr 2,25; y su final Sal 49,14
wyr'x]a;w> (veajaráv) --- yrex]a;s sg3m +p = y después de él Jos 10,14 Jl 2,2; y detrás
de él Za 1,8 Jl 2,3; y en pos de él Sal 94,15
%yIr;x]a;w> (veajaraij) --- yrex]a; s sg2f +p = y detrás de ti Ez 16,34
^yr,x]a;w> (veajaréja) --- yrex]a; s sg2m +p = y después de ti 1R 3,12
!keyrex]aw; > (veajarejen) --- rx;a; +p = y después de esto 2Cr 20,35
~yrIxea]w: (vaajerím) --- rx;a; +p = y otros cf Mt 16,14; y los demás cf Jn 12,28
tyrIx]a;w> (veajarit) --- tyrIx]a; +p = y al final; para acabar Qo 10,13
Ht'yrIx]a;w> (veajaritá) --- tyrIx]a; s sg3f +p = y su final Am 8,10
AtyrIx]aw; > (veajaritó) --- tyrIx]a; s sg3m +p = pero su final Nm 24,20
^t.yrIx]a;w> (veajaritejá) --- tyrIx]a; s sg2m +p = tu porvenir; tu futuro Jb 8,7
%teyrIx]a;w> (veajatitej) --- tyrIx]a; s sg2f +p = y tu final; et novissimum tuum Ez
23,25
!k,t.yrIx]aw; > (veajaritjén) --- tyrIx]a; s pl3f +p = y, hasta las últimas Am 4,2
~t'yrIx]a;w> (veajaritám) --- tyrIx]a; s pl3m +p = y lo que de ellos quede Am 9,1
hn"rox]a;w> (veajarona) --- !Arx]a; +p = y por último cf Mc 12,22
%fox.a,w" (vaejsoj) --- %f;x' Q ipf sg1 s sg2 w = y te impedí Gn 20,6
hb'Vx. ;a]w" (vaajashevá) --- bv;x' P ipf sg1 coh +p = y meditaba Sal 73,16
aram.aY"n:P.r>D;vx . ;a]w: (vaajashdarpenaya) --- ~ynIP.r>D;vx. ;a] det +p = y los
sátrapas Dn 6,4
tx;a;w> (veaját) --- dx'a, +p = y una; href.[, tx;a;w> y once 2Cr 36,5; tx;a;w>
~yrIf.[, veintiuno 2Cr 36,11
Atxoa]w: (vaajotó) --- tAxa' s sg3m +p = y su hermana
ytixoa]w: (vaajotí) --- tAxa' s sg1 +p = y mi hermana cf Mc 3,35 [ gr kai. avdelfh. lat
et soror mea ]
~Tox.a,w" (vaejtom) --- ~t;x' Q ipf sg1 w = y sellé Jr 32,10
ja;w" (vaat) --- hj'n" H ipf sg1 +p
ja;w> (veat) --- hj'n" H ipf sg1 +p = y me inclinaba Os 11,4
rh'ja. ,w> (veethár) --- rhej' Q ipf sg1 = y seré puro; y quedaré limpio Sal 51,9
aMej;a]w" (vaatame) --- amj P ipf sg1 w = y los contaminé Ez 20,26
WhnEm.ja. ,w" (vaetmenehu) --- !m;j' Q ipf sg1 w = y lo escondí Jr 13,5
yaew> (veé) --- yae +p = y dónde; y de qué Jon 1,8
hb'yaew> (veevá) --- hb'yae +p = y enemistad Gn 3,15
yb;y>aow> (veoyevái) --- byEao pl s sg1 +p = y mis enemigos Sal 18,41; 27,2; 38,20;
~yYIx; yb;y>aow> mis enemigos están vivos BN, mis enemigos mortales BJ3,
inimici autem mei vivunt NVu Sal 37,20
ybey>aow> (veoyevé) --- byEao pl c +p = y los enemigos de Sal 37,20
wyb'y>aow> (veoyeváv) --- byEao pl s sg3m +p = y sus enemigos Sal 72,9
Wnybey>aow> (veoyevénu) --- byEao pl s pl1 +p = y nuestros enemigos Sal 80,7
yTib.y:a'w> (veayavti) --- by:a' Q pf sg1 +p = entonces detestaré Ex 23,22
dyaew> (veéd) --- dyae +p = y la desgracia Jb 18,12
~k,d>yaew> (veedejém) --- dyae s pl2m +p = y vuestra desgracia Pr 1,27
hYEa;w> (veaiyé) --- hYEa; +p = mas dónde; pero ¿dónde? Gn 22,7 Jr 2,28; y ¿dónde cf
Lc 17,17; ¿dónde pues? Jb 17,15
hY"a;w> (veaiya) --- hY"a; +p = y Ayyá Gn 36,24
2

AYa;w> (veaiyó) --- yae s sg3m +p = ¿dónde está? Jb 14,10


bAYaiw> (veiyov) --- bAYai +p
lb,z<yaiw> (veizevel) --- lb,z<yai +p
hl'x]y:a]w: (vaayajala) --- lxy P ipf sg1 w
yYEaiw> (veiyé) --- yai pl +p = y a las islas de Est 10,1
~yYIawi > (veiyím) --- yai pl +p = y las islas Sal 72,10
hb'yjiyaew> (veetiva) --- bj;y" H ipf sg1 = haré el bien; yo seré bueno (contigo) Gn
32,10
%yaew> (veéj) --- %yae
+p = y ¿cómo...? Is 36,9 Qo 2,16 Jr 2,21 Ez 33,10 cf Hch 2,8;
¿cómo pues? cf Jn 6,42; y entonces Jos 9,7
hk'yaew> (veejá) --- hk'yae +p = ¿cómo? cf Jn 8,33 [ gr pw/j lat quomodo ]
hk'k'yaew> (vehejaja) --- hk'k'yae +p = y ¿cómo? Est 8,6
lyIa;w" (vaail) --- lyIa; +p
1

lyIa;w> (veáyil) --- lyIa; +p = y un carnero Gn 15,9 Nm 6,14


1

Alyaiw> (veiló) --- Al + yai +p = ¡mas ay de aquel! Qo 4,10


3

Alyaew> (veeló) --- lyIa; +p +p = y su cordero Ez 40,9


1

!Alyaew> (veelon) --- !l{yae +p = y Elón Jos 19,43


!AlY"a;w> (veaiyalon) --- !AlY"a; +p = y Ayyalón Jos 19,42
yleyaew> (veele) --- lyIa; pl c +p
1

wyl'yaew> (veelav) --- lyIa; pl s sg3m +p


3

hl'yliyaew> (veelilah) --- lly H ipf sg1 +p = y gemiré Mi 1,8


~yliyaew> (veelím) --- lyIa; pl +p = y carneros Gn 32,15
1

~liyaew> (vaelim) --- lyIa; pl +p


1

AMl;yaew> (veeilamo) --- ~l'yae s sg3m +p = y su vestíbulo Ez 40,24


wyM'l;yaew> (veilamav) --- ~l'yae pl s sg3m +p = y su vestíbulo Ez 40,22
tAmyaew> (veemót) --- hm'yae pl +p = y terrores de Sal 55,5
hn"miyaew> (veemína) --- !my H ipf sg1 coh = iré por la derecha Gn 13,9
ynIt'm.yaew> (veemetani) --- !t'm.yae +p = terrible Dn 7,7
!yaew> (veén) --- !yae +p = y no hay 2S 7,22 Ag 1,6 Is 45,14 Nm 21,5 Sal 7,3; 86,8 Jb
10,7; y no está cf Jn 5,38; y no había Is 50,2; 63,5; y no hubo Is 66,4; y no tiene
Is 2,7 Sal 38,15; y ya no existe; y no habrá Is 1,31; y no haya Jr 4,4; y no tiene Is
2,7 Qo 4,8; nada Sal 19,7; y ningún Qo 2,11; y sin Os 3,4; sin Jb 5,4; sin que
nadie So 3,13; pero no hay Sal 18,42; y nadie Jb 11,19; pero nadie Jb 2,13 Ez
7,14; rP's.mi !yaew> sin número Sal 104,25; dA[-!yaew> no hay otro Is 45,21;
vd'x-' lK' !yaew> nada nuevo hay Qo 1,9; ~yrIb'D> !yaew> y sin palabras Sal
19,4; dA[ !yaew> y no hay ningún otro Is 45,5.22; ~h,l' !yaew> y no tienen cf Mt
15,32;[ gr ouvdei.j de. lat nemo autem ]
!yIa;w" (vaáyin) --- !yae +p = y no hay Sal 69,21 Is 41,17; en vano Jb 3,9
!yaiw> (vein) --- ¹!yIa; +p = y no hay; ¿no tienes...? 1S 21,9
!yIa'w" (vaayij) --- ¹!yIa; +p = pero en vano Pr 14,6
%nEyaew> (veenej) --- ¹!yIa; s sg2m +p = y no existirás más Ez 26,21
^n>yaew> (veenejá) --- !yae s sg2m +p = y no hay en tí (contigo); lkeao ^n>yaew> y no
hay en tí el que come; y no quieres comer 1R 21,5;
~k,n>yaew> (veenjem) --- ¹ !yIa; s pl2 +p = y vosotros no estáis; y no hay en ustedes;
vosotros no cf Jn 3,12
~n"yaew> (veeinam) --- ¹!yIa; s pl3 +p = y ellos no tienen; y no hay en ellos; y no son; y
no han cf Jn 20,29
AmnEyaew> (veenémo) --- ¹!yIa; s pl3 +p = y ellos no existan Sal 59,14
WNn<yaew> (vehenénnu) --- ¹!yIa; s pl1 +p = y no es cf Mc 9,38; y no está; y no hay; y
desapareció Gn 5,24; y él ya no existe Sal 37,10; 103,16,
yNIn<yaew> (veenénni) --- ¹ !yIa; s sg1 +p = y yo ya no existo Jb 7,8 Sal 39,14; y no
#pex' yNIn<yaew> y no quiero cf Mt 15,32
tengo; y no existo; y no estoy Jb 7,21;
hp'yaew> (vehefah) --- hp'yae +p = y efá; tx;a; hp'yaew> y una medida 1S 1,24
hpoyaew> (veefó) --- Hpoyae +p = y ¿dónde...? Jb 4,7
tp;yaew> (veefat) --- hp'yae c +p = y medida de; y arroba Mi 6,10
#q'yaiw" (vaiqats) --- #q;y" Q ipf sg1 +p
ar'yaiw" (vairá) --- ary Q ipf sg1 w = y tuve miedo Gn 3,10; y quedé turbado Ne 2,2
vr;yaiw> (veirash) --- vr;y" Q ipf sg1 +p = y heredaré, y poseeré cf Mc 10,17
vyaiw> (veísh) --- vyai +p = y un hombre 2R 4,42; y el hombre Jb 11,12, y alguien, y
cada uno Jr 31,34 Ez 9,1.2 Jl 2,7; y cada cual Ez 9,2 Za 8,4; y hombres Is 5,3; y
los hombres de 1S 17,2; y el que Ez 18,5; en negac. y nadie Ex 34,3 Os 2,12 Jl
!w<a' vyaiw> y el hombre inicuo Is
2,8 Ez 7,13; en condic. si un hombre Lv 19,20;
55,7; wybiaw' > vyaiw> hijo y padre Am 2,7; dx'a- , vyaiw> un hombre Ez 9,2;
!Adm' vyaiw> y varón debatido Jr 15,10; Atc'[] vyaiw> y como consejero suyo
Is 40,13; hm'x'l.mi vyaiw> y buen guerrero 1S 16,18; vyaiw> vyai este y este;
todos Sal 87,5; vyai vyaiw> si bien cada cual cf 1Co 3,8 [ gr a;nqrwpoj lat et
homo ] Txt. Gn 19,31; 24,16 Ex 32,27; 34,3 Lv 13,29.38.40; 15,5.16; 17,10.13; 19,20;
20,10.11.12.13.14.15.17.18.20.21.27; 22,14.21; 24,10.17.19; 25,10.26.29; 27,14 Nm 1,52; 5,10; 19,20 Dt
20,5; 20,6; 20,7; 28,30 Jos 22,14 Jc 20,17; 20,41; 20,48; 21,1 ; 1S 2,33; 11,8; 13,6; 14,24; 14,34; 16,18;
17,2; 21,2; 25,2; 27,11 ; 2S 10,6; 10,8; 16,7; 20,2; 20,11; 23,7; 24,9 ; 1R 20,35; 22,34; 22,36; 2R 4,42; 18,31
; 2Cr 18,33; 23,10; 25,7 Ne 7,3 Est 1,8; 9,2 Jb 11,12; 14,12; 22,8; 42,11 Sal 87,5 Pr 11,12; 12,2; 14,17;
15,21; 16,14; 20,5; 20,6; 21,28; 24,5; 26,21; 27,17; 27,21; 29,4; 29,13 Is 3,2; 3,5; 5,3; 5,7; 13,14; 19,2;
36,16; 40,13; 55,7 Jr 9,4; 12,15; 15,10; 18,12; 19,9; 23,35; 31,34; 32,32; 34,9; 34,10; 34,16; 34,17; 36,19;
40,15; 41,4; 50,16 Ez 1,12; 7,13; 8,11; 9,1; 9,2; 18,5; 18,7; 18,16; 22,11; 33,26; 43,6; 44,2 Os 2,12 Jl 2,7.8
Am 2,7 Mi 2,2 Za 8,4; 8,17

vyaiw" (vaish) --- vyai +p = y alguien; vyaiw-" vyai cada cual Est 1,8
Hv'yaiw> (veishá) --- vyai s sg3f +p = y su hombre; su marido Os 2,4
yv;yaiw> (veishay) --- yv;yai +p = y Jesé 1Cr 2,13
!v'yaiw> (veishán) --- !vey" Q ipf sg1 w = y me duermo Sal 4,9
hn"v'yaiw" (vaishána) --- !vey" Q ipf sg1 w = y me dormí Sal 3,6
!t'yaew> (veetan) --- !t'yae +p = y Etán 1Cr 2,6
%a;w" (vahaj) --- hkn H ipf sg1 w +p
%a;w> (veáj) --- %a; +p = y solo Gn 9,5 cf Jn 6,6
dbeK'aw, > (veekavéd) --- dbeK' N ipf sg1 +p = mas yo era glorificado; he recibido
honor DHH, yo soy valioso ante LT Is 49,5; y me sentiré honrado Ag 1,8 [ gr kai.
doxasqh,somai lat et glorificatus sum ]
hd'b.K'a,w> (veekavdá) --- dbeK' N ipf sg1 +p = y me sentiré honrado Ag 1,8
hd'b.K'aiw> (veikavdá) --- dbeK' N ipf sg1 +p = y seré glorificado Ex 14,4; y me
cubriré de gloria Ex 14,17 [ gr kai. evndoxasqh,somai lat et glorificabor ]
hd'B.k;a]w: (vaajabbedá) --- dbeK' P ipf sg1 coh +p = y glorificaré Sal 86,12
WhdeB.k;a]w: (vaajabbedéhu) --- dbeK' P ipf sg1 coh s sg3m +p = y le glorificaré Sal
91,15
dK;a;w> (veakad) --- dK;a; +p = y Akad Gn 10,10
hK,a;w" (vaake) --- hkn H ipf sg1 w +p
WhKea;w> (veakehu) --- hkn H ipf sg1 s sg3m +p = y le herí Is 57,17
!hek;a]w: (vaajahen) --- !hk P ipf sg1 w = y ejercí el sacerdocio; ~yhila{ /h'
tr;Afb.li !hek;a]w: ejerciendo el sagrado oficio del Evangelio de Dios Rm
15,16
hr'yKia;w" (vaakira) --- rkn H ipf sg1 +p
lkeaow> (veojel) --- lk;a' Q ptc sg +p = y devora; y come cf Lc 15,2; Arf'B.-ta,
lkeaow> y devora su carne BJ, y se recome en su interior BN Qo 4,5
lk;aow> (veojal) --- lk;a' Q ipf sg1 +p
lk;a]w" (vaajal) --- hl'K' P ipf sg1 +p
lk;aow" (vaojal) --- lk;a' Q ipf sg1 +p
lkeaow" (vaojél) --- lk;a' Q ipf sg1 +p = y comí Gn 3,12.13
lkoa/w< (veejól) --- lk;a' Q ipr sg +p = y ¡come! Ez 2,8
lk'a/w< (veejól) --- lk;a' Q ipr sg +p = y ¡come! Am 7,12
lk'auw> (veujál) --- lk'au +p = y Ukal Pr 30,1
lk;a'w> (veajál) --- lk;a' Q pf sg3 +p = y coma Gn 3,22
lk'a'w> (veajal) --- lk;a' Q pf sg3 +p
lkoa'w> (veajol) --- lk;a' Q inf +p
hl'k.a'w> (veajelá) --- lk;a' Q pf sg3 f +p = y devorará Am 1,4.7.10.12.14; 2,2.5; y
devoró Am 7,4; y consumirá; [ gr kai. katafa,getai lat et devorabit ] Txt. Gn
27,19.25 Lv 26,38 Nm 16,21; 17,10 Dt 14,21 Is 10,17 Jr 17,27; 21,14; 46,10; 49,27; 50,32 Ez 21,3 Os 8,14;
11,6 Am 1,4.7.10.12.14; 2,2.5; 5,6; 7,4

hl'k'a'w> (veajala) --- lk;a' Q pf sg3 f +p = y devorará Os 11,6


hl'keaow> (veojelá) --- lk;a' Q ipf sg1 +p = y comeré Gn 27,4.7
hl'k.aow" (vaojla) --- lk;a' Q ipf sg1 +p = y comí Ez 3,3
hL,k;a;w: (vaajele) --- hL'k' P ipf sg3 +p
hL,k;a]w: (vaajele) --- hL'k' P ipf sg1
hl'k.aow> (veojela) --- lk;a' Q ipf sg1 +p = y comeré Gn 27,25
Hl'k'a]w: (vaajala) --- lk;a' Q pf sg3m s sg3f +p = que él la coma Dt 14,21
Whluk'a]w: (vaajaluhu) --- lk;a' Q pf pl3 s sg3m +p = han devorado Jr 10,25
Alk'a]w: (vaajalo) --- lk;a' Q pf sg3 s sg3m +p
Wlk;a]w: aram Dn 3,8
Wlkoa/w< (veejólu) --- lk;a' Q ipr pl +p = y ¡comed! Is 55,1
Wlk.aiw> (veíjlu) --- lk;a' Q ipr pl +p = y ¡comed! Is 55,2 cf Mt 26,26
Wlk.aiw> (veijlú) --- lk;a' Q ipr pl +p = y comed Is 55,2
Wlk.a'w> (veajelú) --- lk;a' Q pf pl3 +p = y comerán Ex 12,8 Os 4,10; y hayan
comido; y devorarán Za 12,6
h'Wlk.aiw> (veijluha) --- lk;a' Q ipr pl s sg3f +p
~Wlk'a]w: (veajalúm) --- lk;a' Q pf pl3 s pl3m +p = y los devorarán Abd 1,18
ylek.aow> (veojlé) --- lk;a' Q ptc pl c +p = y los que comen Dn 11,26
wyl'ka. ow> (veojláv) --- lk;a' Q ptc pl s sg3m +p = y los que lo coman Lv 19,8
~ylika. ow> (veojlím) --- lk;a' Q ptc pl +p = y los que comen; comen Am 6,4
~leK.l.k;a]w" (vaajalkelem) --- lWK P ipf sg1 s pl3m +p 1R 18,13
~Lek;a]w" (vaajalém) --- hl'K' P ipf sg1 s pl3m +p
~Lek;a]w: (vahajalém) --- hl'K' P ipf sg1 s pl3m +p = y los terminaré; y los consumiré,
evktri,yw auvtou.j LXX, et deleam eos NVu Ex 32,10
~lek.aow> (veojlém) --- lk;a' Q ipf sg1 s pl3 +p = y los devoraré Os 13,8
~lek.aow" (vahojlem) --- lk;a' Q ipf sg1 s pl3 +p = y las devoraba Jr 15,16
WhnUl.k;a]w: (vaajalnúhu) --- lk;a' Q pf pl1 s sg3m = y comeremos 1R 17,12
T'l.k;a'w> (veajaltá) --- lk;a' Q pf sg2m +p = y comerás Gn 3,18 Dt 8,10; y comas Ex
34,15 Dt 6,11
T.l.k;a'w> (veajált) --- lk;a' Q pf sg2f +p = y comerás; puedes comer Rt 2,14
yTil.k;a'w> (veajalti) --- lk;a' Q pf sg1 +p = y comeré; yo hubiera comido Lv 10,19
~t;l'k'a]w: (vaajalátam) --- lk;a' Q pf sg3f s pl3m = y los devorará Os 2,14
~T,l.k;a]w: (vaajaltém) --- lk;a' Q pf pl2 +p = y comeréis Ex 12,11
hs'n>ka. ,w> (veejnesa) --- sn:K' Q ipf sg1 w = y acumularé cf Lc 12,18
h'r,K.aw, " (vaekréha) --- hr'K' Q ipf sg1 s sg3f +p = y la compré Os 3,2
ht'yrIk.aw; " (vaakritá) --- tr;K' H ipf sg1 coh +p = y he eliminado
h['r>k.a,w" (vaekréa) --- [r;K' Q ipf sg1 +p = entonces caí de rodillas Esd 9,5
ht'r>k.a,w> (veéjreta) --- tr;K' Q ipf sg1 +p = y pactaré Is 55,3
ht'rIk.a;w" (vaajeríta) --- tr;K' H ipf sg1 coh +p = y he eliminado 2S 7,9
bTok.aw, > (veektov) --- bt;K' Q ipf sg1 +p = y escribiré Dt 10,1
laew> (veél) --- lae +p = y Dios Sal 7,12; 78,35
3
la,w> (veél) --- la, +p = y a Gn 3,16 Ex 24,1 Sal 50,4; y contra Ex 24,11; hasta Sal
43,3; rv,a- ] lK'-la,w> dondequiera que Jos 1,16; ~yvidoQ.mi ymi-la,w> ¿y a
cuál de los santos...? Jb 5,1
la;w> (veál) --- la; +p = y no Gn 22,12 Ex 20,19 Dt 1,21; 31,6 Pr 8,33 Jc 13,4 Ne 8,9
Sal 4,5; 50,3; 69,28 Is 56,3 Jr 11,14 Ez 9,5; pero no Is 2,9; 6,9; Is 62,7 Am 5,5 [
gr i[na mh. lat ne ]
h['D'l.a,w> (veeldaa) --- h['D'l.a, +p = y Eldaá Gn 25,4
hL,aew> (veéle) --- hL,ae +p = y estos Ex 1,1; 21,1 Nm 13,4 Jos 8,22; 2S 5,14 Sal
20,8; y aquellos Sal 20,8 Is 49,12; y este Esd 1,9; y esta cf Jn 17,3; otros cf Jn
9,9; tAmv. hL,aew> y estos (son) los nombres de Ex 1,1; hZ<mi hL,aew> hZ<mi
hL,ae unos por un lado y otros por otro Jos 8,22; [ gr a;lloi de. lat et isti ]
hl'aew> (veelá) --- hl'ae +p = y el terebinto Os 4,13
yhel{awE (velohé) --- ~yhil{a/ +p = y el Dios de Gn 24,3; 28,13; 32,10 Ex 3,6.15; y
dioses de Ex 20,23 Lv 19,4
yh;l{awE (velohái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = y mi Dios Sal 94,22 Is 49,5 [ gr kai. o` qeo,j
mou lat et Deus meus ]
yh'l{awE (velohái) --- ~yhil{a/ s sg1m +p = y mi Dios Sal 84,4; y Dios mío Sal 5,3 cf
Jn 20,28
~h,yhel{awE (velohehém) --- ~yhil{a/ +p = y sus dioses Jc 2,3
wyh'l{awE (veloháv) --- ~yhil{a/ s sg3m +p = y sus dioses 2S 7,23
%yIh;l{awE (veeloháij) --- ~yhil{a/ s sg2f = y tu Dios Is 60,19 Rt 1,16
~yhil{awE (velohím) --- ~yhil{a/ +p = y Dios Sal 74,12 Os 13,4
Wnyhel{awE (velohénu) --- ~yhil{a/ s pl1 +p = y nuestro Dios Sal 116,5
~h,lea]w: (vaalehém) --- lae s pl3m +p = a ellos Lv 17,8
Alaew> Ez 40,33
Wla]w: Dn 2,31
WLaiw> (veílu) --- WLai +p = y si; y aunque Qo 6,6
H;Ala/w< (vaelohá) --- H;Ala/ +p
!ALa;w> (vealon) --- !ALa; +p
yl;aew> (veelái) --- la, s sg1 +p = junto a mí Esd 9,4; y a mí Jb 4,12
wyl'awe > (veeláv) --- la, s sg3 +p = y a él cf Jn 14,21
[d'y"l.a,w> (veeliadah) --- [d'y"l.a, +p = y Elyadá 2S 5,16
WhY"liaew> (veeliyáhu) --- WhY"liae +p = y Elías 1R 18,42; 2R 2,9
aWhylia/w< (veelihú) --- aWhylia/ +p
dWhylia/w< (velihud) --- dWhylia/ +p = y Eliud Mt 1,14
~h,ylea]w: (vaalehem) --- la, s pl3m +p
^yl,aew> (veeléja) --- la, s sg2m = y a tí, pro.j se. LXX, et ad te NVu Gn 4,7
%yIl;aew> (veeláij) --- la, s sg2f +p = y a tí; y ante ti Is 45,14
lylia/w< (veelil) --- lylia/ +p
yleylia/w< (veelile) --- lylia/ pl c +p
rz<[,ylia/w< (veelihezer) --- rz<[,ylia/ +p
jl,p'ylia/w< (veelifalet) --- jl,p,ylia/ pau +p
[;Wvylia/w< (veelishuah) --- [;Wvylia/ +p = y Elisua 2S 5,15
[m'v'ylia/w< (veelishamah) --- [m'vy' lia/ +p = y Elisamá 2S 5,16
[v'ylia/w< (veelishá) --- [v'ylia/ +p = y Eliseo 2R 2,1.12
%l;aew" (vaeláj) --- %l;h' Q ipf sg1 +p = y me voy; y desaparezco Jb 19,10
2

%leaew" (vaeléj) --- %l;h' Q ipf sg1 +p = y fui Jr 13,5; e iba yo Ez 3,14; y anduve 1S
2

15,20
%leaew> (veeléj) --- %l;h' Q ipf2 sg1 +p = e iré; y voy cf Jn 16,28
hk'leaew> %l;h' Q ipf sg1 coh = e iré Gn 30,26
(veelejá) ---
hk'la. ew> (veelejá) --- %l;h' Q ipf sg1 coh = e iré 1R 19,20; hk'la
. ew> ynIxeL.v;
déjame que me vaya Gn 30,25 [ gr poreu,somai lat et ibo ]
~Leaiw> (veilem) --- ~Leai +p = y mudo cf Mc 7,32
~l'auw> (veulám) --- ~l'Wa +p = y el vestíbulo Ez 40,9
hd'm.l.a,w> (veelmedá) --- dm;l' Q ipf sg1 coh +p = y aprenderé Sal 119,73;
!mol.a;w> (vealmon) --- !mol.a; +p = y viudez Is 47,9
hn"m'l.a;w> (vealmaná) --- hn"m'l.a; +p = y viuda Sal 146,9 Jr 22,3; y una viuda cf Lc
18,3
tAnm'l.a;w> (vealmanót) --- hn"m'l.a; pl +p = y viudas Jr 18,21
wyt'nOm.l.a;w> (vealmenotáv) --- hn"m'l.a; pl s sg3m +p = y sus viudas Sal 78,64
^yt,nOm.l.a;w> (vealmenotéja) --- hn"m'l.a; pl s sg2m +p = y tus viudas Jr 49,11
!t'n"l.a,w> (veelnatan) --- !t'n"l.a, +p = y Elnatán Jr 36,12
d['l.a,w> (veelad) --- d['l.ae +p = y Elad 1Cr 7,21
hd'['l.a,w> (veelhada) --- hd'['l.a, +p = y Eladá 1Cr 7,20
rz"['l.a,w> (veelhazar) --- rz"['l.a, +p = y Eleazar cf Mt 1,15; también Eleazar Jos
24,33
hle['l.a,w> (veelhale) --- hle['l.a, +p = y Elalé Is 15,4
hf'['l.a,w> (veelhasa) --- hf'['l.a, +p = y Elasá 1Cr 2,40
@l,a,w" (vaélef) --- @l,a, +p
@l,a,w> (veélef) --- @l,a, +p
@l,a'w" (vaálef) --- @l,a, +p = y mil Nm 26,51
~ypil'a]w: (vaalafím) --- @l,a, pl +p = y bueyes Sal 8,8 Ex 38,29
3

~yIP;l.a;w> (vealepayím) --- @l,a, du +p = y dos mil Ex 38,29


1

jl,P'l.a,w> (veelpalet) --- jl,P'l.a, +p = y Elpalet 1Cr 14,5


!p'c'l.a,w> (veeltsafan) --- !p'c'ylia/ +p = y Elsafán Ex 6,22
hj'q\l;a]w: (vaalaqetá) --- jq;l' P ipf sg1 +p = espigar Rt 2,2
hn"q'l.a,w> (veelqana) --- hn"q'l.a, +p
~aiw> (veím) --- ~ai +p = y si Ex 12,4; 20,25 Lv 19,7 Nm 5,8; 2S 12,8; 2R 2,10 Ne
2,5 Jr 14,18 Mal 1,6 Za 3,6; pero si Is 1,20 Jos 2,20; pues si Jr 23,22 Mal 1,6; y
cuando cf Lc 12,55; y no 1S 24,22; o Jl 1,2; o quizás Is 50,2; si soy 2R 1,10;
!yIa;-~aiw> y si no es así Jc 9,15; de lo contrario Jc 9,20; no Ct 2,7 [ gr kai. eva.n
lat et si; si ] Txt. Gn 4,7; 13,9; 14,23; 17,17; 18,21; 20,7; 24,8.41.49; 30,1; 31,8.50.52; 34,17; 42,16;
43,5; 47,6 Ex 1,16; 7,27; 12,4; 13,13; 20,25; 21,5; 21,9; 21,11; 21,23; 21,27; 21,29; 22,11; 29,34; 32,32;
34,20; 40,37 Lv 1,10; 1,14; 2,5; 2,7; 2,14; 3,1; 3,6; 3,12; 4,13; 4,27; 4,32; 5,7; 5,11; 5,17; 6,21; 7,16; 7,18;
12,5; 12,8; 13,4; 13,7; 13,12; 13,21; 13,22; 13,23; 13,26; 13,28; 13,35; 13,37; 13,41; 13,53; 13,56; 13,57;
14,21; 14,43; 14,48; 15,23; 15,24; 15,28; 17,16; 19,7; 20,4; 25,28; 25,30; 25,52; 25,54; 26,14; 26,15; 26,18;
26,21; 26,23; 26,27; 27,4; 27,5; 27,6; 27,7; 27,8; 27,9; 27,10; 27,11; 27,13; 27,15; 27,16; 27,18; 27,19;
27,20; 27,22; 27,27; 27,31; 27,33 Nm 5,8; 5,19; 5,28; 10,4; 11,15; 15,27; 16,30; 19,12; 20,19; 27,9; 27,10;
27,11; 30,6; 30,7; 30,9; 30,11; 30,13; 30,15; 30,16; 32,23; 32,30; 33,55; 35,16; 35,17; 35,20; 35,22; 35,26;
36,4 Dt 19,8; 20,12; 22,2; 22,20; 22,25; 24,12; 25,7; 30,17 Jos 2,20; 22,22.23.24; 24,15 Jc 4,8; 7,10; 9,15;
9,16; 9,19; 9,20; 13,16; 14,13 Rt 3,10; 3,13; 4,4; 1S 2,16; 2,25; 6,9; 11,3; 12,15; 12,25; 14,10; 17,9; 20,7;
20,8; 20,22; 24,22; 26,19; 30,15; 2S 10,11; 12,8; 14,32; 15,26; 15,34; 17,13; 18,3; 20,19; 20,20; 24,13; 1R
1,52; 3,14; 18,21; 20,18; 2R 1,10; 2,10; 3,14; 7,4; 1Cr 12,18; 19,12; 21,12; 28,9; 2Cr 6,24; 7,13; 7,19; 15,2
Ne 2,5; 13,25 Est 2,7; 5,8; 7,3; 8,5 Jb 8,3; 9,19; 11,2; 21,4.6; 22,3; 24,25; 34,16.17; 36,8.12; 40,9 Sal 41,7;
90,10 Pr 4,12; 20,11; 25,21; 27,24; 30,32 Qo 4,12; 5,11; 11,3.6; 12,14 Ct 2,7; 3,5; 8,9 Is 1,20; 49,24; 50,2;
62,8 Jr 4,1; 5,2.9; 12,17; 13,17; 14,18.22; 15,19; 17,27; 22,5; 23,22.38; 27,18; 38,16.18.21; 40,4; 42,6.13;
48,27 Ez 2,5.7; 3,11; 14,16; 22,7; 43,11 Jl 1,2; 4,4 Am 9,2.3.4 Abd 1,4 Za 3,7; 11,12; 14,18 Mal 1,6; 2,2

^as.a'm.aw, > (vaemasejá) --- sa;m' Q ipf sg1 s sg2m +p = yo te rechazaré Os 4,6
1

hm'a'w> (veamá) --- hm'a' +p


hM'a;w> (veamá) --- hM'a; +p = y (un) codo Ex 25,10; 26,16; 30,2; 36,21
HM'aiw> (veimmá) --- ~ae s sg3 f +p = y su madre Gn 24,55
yt;hom.a;w> (veamhotái) --- hm'a' pl s sg1 +p = y mis criadas Jb 19,15
h'yt,hom.a;w> (vehamhoteha) --- hm'a' pl s sg3f +p
wyt'hom.a;w> (veamhotáv) --- hm'a' pl s sg3m +p = y sus criadas Gn 20,17
~k,ytehom.a;w> (vehamhotejem) --- hm'a' pl s pl2m +p
AMaiw> (veimó) --- ~ae s sg3m +p = y su madre Za 13,3 Lc 2,33
hn"Wma/w< (veemuná) --- hn"Wma/ +p = y la verdad; y con lealtad Sal 119,75; y
estables Sal 119,138
Atn"Wma/w< (veemunató) --- hn"Wma/ s sg3 +p = y su fidelidad Sal 98,3
ytin"Wma,w< (veemunatí) --- hn"Wma/ s sg1 +p = y mi fidelidad Sal 89,25
^t.n"Wma/w< (veemunatejá) --- hn"Wma/ s sg2m +p = y tu verdad; y tu fidelidad Sal
92,3; y tu lealtad Sal 89,9; 92,3
rAma'w> (veamor) --- rm;a' Q inf +p = y decir Mt 4,17
tAMa;w> (veamót) --- hM'a; pl +p
tAMaiw> (veimmót) --- ~ae pl +p = y madres cf Mc 10,30
~aew> (veem) --- ~ae +p = y madre cf Mt 12,50
~cex'm.aw, " (vaemjasém) --- #x;m' Q ipf sg1 s pl3m +p
yMiaiw> (veimmí) --- ~ae s sg1 +p = y mi madre Sal 27,10 cf Mc 3,35; y mamá Is 8,4;
[ gr kai. mh,thr lat et mater]
#yMia;w> #yMia; +p = y al vigor Is 40,26; y el fuerte; y el (más)
(veammíts) ---
esforzado Am 2,16; x;Ko #yMiaw; > y al vigor de su energía Is 40,26;
^M.aiw> (veimmejá) --- ~ae s sg2m +p = y tu madre Gn 37,10
^M,aiw> (veimmejá) --- ~ae s sg2m +p = y tu madre Pr 23,25
%Meaiw> (veimméj) --- ~ae s sg2 f = y tu madre Rt 2,11 Ez 16,3
aLem;a]w" (vaamale) --- alem' P ipf sg1 w = y he llenado Ex 31,3
Whael.m;a]w: (vaamalehéhu) --- alem' P ipf sg1 s sg3m w = y la lleno Sal 81,11
~Wal.m;y>w: (vaimalhúm) --- alem' P ipf pl3m s pl3m w = y los llenaron Gn 26,15
hj'l.M'aiw" (vahimmaletá) --- jlm N ipf sg1 +p = y huí; y escapé Jb 1,15.16.17.19
ll;m.auw> (veumlál) --- lma Pulp pf sg3 +p = y se marchita Os 4,3
!mea'w> (veamén) --- !mea' +p = y Amén Sal 41,14; 72,19; 89,53; pues de verdad cf Lc
9,27
WNr,s.m.a,w> (veemserenu) --- rs;m' Q ipf sg1 s sg3m = lo entregaré cf Mt 26,14
#m'a/w< (veemáts) --- #m;a' Q ipr sg pau +p = y ¡sé valeroso! Dt 31,7; ¡sé firme! Jos
1,6.18
#m;a/w< (veemáts) --- #m;a' Q ipr sg pau +p = y ¡sé valeroso!; ¡sé valiente! Jos 1,7;
¡sé firme!
#Mia;w> (veamits) --- #yMia; +p = y robusto Is 28,2
ac'm.a,w" (vaemtsá) --- ac'm' Q ipf sg1 +p
Wcm.aiw> (veimtsu) --- #m;a' Q ipr pl +p = y ¡sed valerosos! Dt 31,6 Jos 10,25
Why"c.m;a]w: (vaamatsiahu) --- hy"c.m;a] +p
rm;awo " (vaomár) --- rm;a' Q ipf sg1 w = y dije Dt 1,20; 2S 1,7 Is 6,5.11 Jr 1,6.11 Am
8,2 Os 3,3 Ne 2,3.5 Za 2,2.6; 3,5 Za 4,4; y hablé Dt 1,9; y pregunté Za 1,9; y
digo Is 24,16; yo dije Am 7,2; y yo digo Jr 4,10; y he decidido Ex 3,17; si digo;
aunque diga Sal 139,11; y dijo; et dixi NVu Sal 55,7; et dixit NVu Za 3,5
rm;awo > (veomár) --- rm;a' Q ipf sg1 +p = y diré cf Lc 15,18
rm;a'w> 1
(veamár) --- rm;a' Q pf sg3 +p = y dice Is 40,6 Ct 2,10; y dirá Ex 14,3 Nm
5,19.21 Am 6,10.10.10; y se dirá Is 25,9; 57,14; y diga Sal 106,48; y decía Is 6,3;
y digo Is 40,6; Wnyleae rm;aw' > entonces nos dirá cf Mt 21,26 [ gr kai. evrei/ lat
dicturusque est ]
aram. 2 rm;a'w>
(veamár) --- rma
PEAL ptc sg +p = y que dijo; y dijo Dn
2,5.8.15.20.26.27.47; 3,14.24.25.26.28; y habló; y mandó Dn 2,12; 3,19
rm'aw/ < (veemor) --- rm;a' Q ipr sg +p
rmeawo > (veomer) --- rm;a' Q ptc sg +p
rMeaiw> (veimmer) --- rMeai +p = e Immer Ne 7,61
aram. rm;a]w: (vaamár) --- rma PEAL pf sg3 +p = y dijo Dn 2,12
hr'm.awo " (vaomráh) --- rm;a' Q ipf sg1 +p = y dije Esd 9,6 Jc 6,10
hr'm.aw' > (veamerá) --- rm;a' Q pf sg3 f +p = y dirá Os 2,9; y responderá Nm 5,22
hr'm.awo > (veomra) --- rm;a' Q ipf sg1 +p = y diré Gn 46,31
Wrm.aiw> (veimrú) --- rm;a' Q ipr pl +p = y ¡decid! Jr 4,5; 31,7.10 Am 3,9
Wrm.a'w> (veamerú) --- rm;a' Q pf pl3 +p = y dirán Gn 12,12 Ex 3,13; 1S 10,2 Is 2,3
Os 10,8 Dt 4,6; dirán Nm 14,15; y digan Gn 12,12; dijeron 1S 5,7; y dicen Ez
18,29 Sal 73,11 Am 8,14; y se lo han contado Nm 14,14 [ gr kai. evrou/sin ;
le,gontej lat et dicent ; dicentes ]
hj'rm> .a,w" (vaemretah) --- jr;m' Q ipf sg1 w = y arranqué Esd 9,3
~jer>m.a,w" (vaemretem) --- jr;m' Q ipf sg1 s pl3m +p
hy"r>m;a]w: (vaamarya) --- hy"r>m;a] +p = y Amarías 1Cr 5,33
~yrIm.aow> (veomerím) --- rm;a' Q ptc pl +p = y dicen; y recitan cf Lc 5,33; y decían
cf Mt 9,27
!yrIm.a'w> (veamrin) --- rm;a; ptc pl m = diciendo Dn 2,7
aram. !yrIM.awi > (veimmerin) --- rM;ai pl +p = y corderos Esd 6,9
aram. !yrIm.a'w> (veamerin) --- rma PEAL ptc pl +p = y los que dicen; y dijeron Dn
3,9.16
Wnr>ma; 'w> (veamarnu) --- rm;a' Q pf pl1 +p = y diremos Gn 37,20
lp,r'm.a;w> (veamrafél) --- lp,r'm.a; +p = y Amrafel Gn 14,9
T'r>ma; 'w> (veamartá) --- rm;a' Q pf sg2 +p = y dirás Lv 19,2; 23,2.10 Nm 5,12 Za
1,3; 2S 7,5 Is 6,9; 12,1 Jr 7,2; 14,17; 26,4 Ez 36,6; y dices Gn 44,4 Lv 23,2.10;
1S 16,2; y di Is 7,4 Nm 6,2; y diles Jos 7,13; entonces dirás 1S 3,9 Jr 15,2 Gn
32,19 Ex 13,14; ~h,ylea] T'r>m;a'w> ¡y diles! Lv 1,2 Ez 34,2; 37,12; y (no) digas
Dt 8,17 [ gr kai. evrei/j lat et dices ] Txt. Gn 32,19; 44,4 Ex 3,16; 4,22; 7,9.16.26; 8,16; 9,13;
13,14 Lv 1,2; 17,2; 18,2; 19,2; 21,1; 22,18; 23,2.10; 25,2; 27,2 Nm 5,12; 6,2; 8,2; 15,2.18.38; 18,26.30;
28,2.3; 33,51; 34,2; 35,10 Dt 6,21; 8,17; 12,20; 17,14; 26,3.5.13 Jos 7,13 Jc 4,20 ; 1S 3,9; 16,2; 20,6 ; 2S
7,5; 11,21; 13,5; 15,34 ; 1R 1,13; 22,27 ; 2R 9,3; 20,5 ; 1Cr 17,4 Jb 22,13 Pr 5,12 Is 6,9; 7,4; 12,1; 14,4;
38,5; 49,21 Jr 3,12; 5,19; 7,2.28; 8,4; 11,3; 13,12.13; 14,17; 15,2; 16,11; 17,20; 19,3.11; 22,2; 23,33;
25,27.28.30; 26,4; 28,13; 34,2; 35,13; 38,26; 39,16; 43,10; 51,62.64 Ez 2,4; 3,11.27; 6,3; 12,19; 13,2.18;
14,4; 16,3; 17,3; 19,2; 20,3.5.27; 21,3.8.12.14.33; 22,3; 24,3; 25,3; 27,3; 28,12.22; 29,3; 30,2; 32,2; 33,2;
34,2; 35,3; 36,1.3.6; 37,4.9.12; 38,3.11.14; 39,1; 44,6 Dn 5,10 Za 1,3; 6,12

T.r>ma; 'w> (veamárt) --- rm;a' Q pf sg2 +p = y dirás Is 49,21 Jc 4,20; 1R 1,13
tr,m,aw] : (vaameret) --- rm;a; pf sg3 f = y dijo (ella) Dn 5,10
T'r>ma' 'w> (veamarta) --- rm;a' Q pf sg2m +p = y dirás Is 14,4
yTir>ma; 'w> (veamartí) --- rm;a' Q pf sg1 +p = y digo Ex 3,13; y decía Jr 20,9; y diré Os
2,25; y diga Pr 30,9; entonces digo Jb 7,4; entonces dije Qo 2,15; yo llamo cf Jn
15,15
~T,rm> ;a]w: (vaamartém) --- rm;a' Q pf pl2m +p = y diréis Ex 3,18 Jos 4,7 Is 12,4; y
decís Mal 1,2.6.7.13; 3,8.13 Ez 18,25; y decidle cf Mt 26,18; pero decís Mal 3,7.8
Txt. Gn 32,21; 45,9; 46,34 Ex 3,18; 12,27 Lv 15,2 Jos 4,7; 9,11 Jc 7,18; 1S 14,34; 25,6; 2S 15,10; 1R
1,34; 2Cr 18,26 Is 12,4 Jr 7,10 Ez 18,19.25; 33,20 Mal 1,2.6.7.13; 2,14.17; 3,7.8.13

^v.mau ]w: (amusheja) --- vWm Q ipf sg1 s sg2m +p = y te palpe Gn 27,21
2

tm,a/w< (veemét) --- tm,a/ +p = y verdad Sal 85,11; y fidelidad Ex 34,6; y lealtad Jos
2,14; tm,a/w< ds,x, amor y verdad Ex 34,6 Sal 25,10; 61,8; 86,15; 89,15;
bondad y lealtad Jos 2,14; 2S 2,6; 15,20; piedad y la lealtad Pr 3,3; 14,22; 16,6;
20,28; favor y lealtad Gn 24,49; 47,29 Txt. Gn 24,49; 47,29 Ex 34,6 Jos 2,14; 2S 2,6; 15,20
Sal 25,10; 61,8; 86,15; 89,15 Pr 3,3; 14,22; 16,6; 20,18;

ATmia]w: (vaamitó) --- tm,a/ s sg3m +p = y su verdad Sal 57,4


Atm'a]w: (vaamató) --- hm'a' s sg3m = y su sierva Ex 20,17
Atm'aew> (veemató) --- hm'yae s sg3m +p = su terror Jb 9,34
~yIt;M'aw; > (veamatáim) --- hM'a; du +p
^t.m'a]w: (vaamatjá) --- hm'a' s sg2m +p = y tu sierva Ex 20,10
^T.mia]w: (vaamitejá) --- tm,a/ s sg2m +p = y tu verdad Sal 43,3; y tu fidelidad Sal
40,11.12
^t.m'aew> (veematejá) --- hm'yae s sg2m +p = y tu terror Jb 13,21
Whtet.moa]w: (vahamottehu) --- tWm Polel ipf sg1 s sg3m w = y le maté 2S 1,10
aram. HBen>aiw> (veinbe) --- bae s +p = follaje, ramaje, retoño, brote, fruto Dn 4,18
yr;D>n>a;w> (veandrai) --- yr;D>n>a; +p = y Andrés cf Mc 1,16 Jn 12,22 Mt 4,18
hn"a'w> (veána) --- hn"a' +p = y adónde? Sal 139,7 Gn 16,8; 32,18; y ¿dónde? Is 10,3
hn"a'w" (vaána) --- hn"a' +p = y adónde; y allá 1R 2,36
aram. hn"a]w: (vaana) --- hn"a] +p = y yo Dn 2,30
WhwEn>a;w> (veanvehú) --- hw"n" H ipf sg1 s sg3m +p = y le glorifico Ex 15,2
hv'Wna'w" (vaanúsha) --- vWn Q ipf sg1 w = y desfallezco Sal 69,21
hx'n"a]w: (vaanajá) --- hx'n"a] +p = y suspiros Is 35,10; 51,11
Whxen>a;w> (veanjehu) --- hx'n" H ipf sg1 s sg3m +p = y le guiaré Is 57,18
%mex]n:a]w: (vaanajamej) --- ~xn P ipf sg1 s sg2f w = y te consolaré Lm 2,13
Wnx.n:a]w: (vaanájnu) --- Wnx.n:a] +p = y nosotros Sal 20,8.9 Txt. Ex 10,26 Nm 32,17 Jos 2,19
Jc 16,5; 21,7.18; 1R 3,18; 22,3; 2R 7,9; 2Cr 2,15; 13,10; 20,12 Esd 10,4 Ne 2,20; 4,4.13.15; 9,33 Sal
20,8.9; 79,13; 95,7; 115,18; 124,7 Is 53,4 Jr 8,20; 26,19 Lm 5,7 Ez 11,3; 33,24 Mi 4,5

ytix'n>a;w> (veanjatí) --- hx'n"a] s sg1 +p = y mi gemido Sal 38,10


ynIa]w: (vaaní) --- ynIa] +p = y yo Gn 9,9 Ex 3,19 Nm 6,26; 2S 11,11 Is 43,4; 49,4 Jr
11,19; 23,3.24 Jon 4,11 Za 2,9; 8,8 Ct 2,15 Sal 30,7; pero yo Sal 73,2; mas yo
Sal 5,8; 31,7; 71,14 Esd 9,4 Mal 1,4; pues yo Is 49,3 Ex 14,17; 1S 16,1; puesto
que yo cf Jn 4,9; que yo Jb 6,24; mientras yo Gn 22,5; y a mí Sal 41,13; aunque
yo Sal 70,6; ~k,l' rmeao ynIa]w: pero yo os digo Lc 12,8; [ gr kavgw. lat et ego ]
Txt. Gn 6,17; 9,9; 18,13; 22,5; 33,14; 34,30; 37,30; 41,15; 42,37; 43,14; 48,7; 48,22 Ex 2,9; 3,19; 4,21;
6,12; 7,3; 9,27; 14,17; 31,6 Lv 17,11; 20,3; 20,24 Nm 3,12; 6,27; 18,6; 18,8 Dt 32,21; 32,39 Jos 8,5; 17,14
Rt 4,4 ; 1S 4,16; 12,2; 14,40; 16,1; 19,3; 20,20; 24,18; 25,25; 2S 11,11; 12,12; 13,13; 14,8; 15,20; 15,34;
19,39; 1R 1,14; 5,23; 9,26; 12,11; 12,14; 18,23; 18,24; 18,36; 20,34; 22,8; 1Cr 21,17; 22,10; 28,6 ; 2Cr 6,2;
7,14; 10,11; 10,14; 18,7 Esd 7,28; 9,4 Ne 1,1; 1,6; 1,11; 5,15; 6,10; 12,38; 12,40 Est 4,11 Jb 6,24; 19,25
Sal 2,6; 5,8; 13,6; 26,11; 30,7; 31,7; 31,15; 31,23; 35,13; 38,14; 40,18; 41,13; 52,10; 55,24; 59,17; 69,14;
69,30; 70,6; 71,14; 73,2; 73,22; 73,23; 73,28; 75,10; 88,14; 102,12; 109,4; 109,25; 118,7; 119,87 Ct 2,16 Is
43,4; 43,12; 44,6; 46,4; 49,4; 49,21; 59,21; 65,24 Jr 1,18; 5,4; 10,19; 11,19; 14,15; 17,16; 23,3; 23,24;
26,14; 29,31; 32,38; 36,18; 40,10 Ez 1,1; 4,5; 11,20; 13,7; 13,22; 14,11; 20,31; 29,3; 29,9; 34,15; 34,24;
37,23 Dn 8,2.5.27; 9,23; 10,4.8.9.12.13.17.20; 11,1; 12,8 Os 5,2.12; 7,15; 10,11 Jl 2,27 Jon 2,5.10 Jon
4,11 Mi 7,7 Ha 3,18 Ag 2,6 Za 2,9; 8,8; 13,9 Mal 1,4

hY"nIaw] : (vaaniyá) --- hY"nIa] +p = y gemido Is 29,2


tAYnIa\w" (vooniyót) --- hY"nIa\ pl +p = y naves Is 60,9, y barcos; tArxea] tAYnIa\w"
otras barcas cf Jn 6,23
h['ynIa'w> (veaníha) --- [;Wn H ipf sg1 +p = menearía Jb 16,4
ykinOa'w> (veanojí) --- ykinOa' +p = y yo Dt 10,10; 1S 16,3; 2S 12,7; Is 66,18 Jr 2,21;
11,4 Ez 36,28 Os 1,9; 2,4; pues yo Gn 15,2 Jr 31,32; pero yo Jos 24,15; 1R 3,7
Jr 23,32; mas yo Os 11,3; Sal 22,7 [ gr kai. evgw lat et ego ] Txt. Gn 15,2; 18,27; 19,19;
24,31; 27,11; 28,16; 46,4 Ex 4,12.15 Nm 23,15 Dt 10,10; 31,18.23 Jos 14,8; 24,15 Jc 6,15; 8,5; 11,27.35;
17,9.10 Rt 2,10.13; 4,4; 1S 16,3; 17,45; 18,23; 20,5; 23,17; 2S 3,39; 12,7; 24,17; 1R 3,7; 14,6 Jb 13,22;
14,15; 21,3; 33,31; 42,4 Sal 22,7 Is 49,15; 50,5; 51,15; 54,16; 66,18 Jr 2,21; 3,19; 11,4; 23,32; 24,7; 29,23;
30,22; 31,32; 35,14 Ez 36,28 Os 1,9; 2,4; 7,13; 11,3; 12,10.11; 13,4 Am 2,9.10

T'pn. :a'w> (veanáfta) --- @n:a' Q pf sg2


hq'n"a]w: (vaanaqá) --- hq'n"a] +p = y gemido Mal 2,13
1

hm'q.Na" iw> (veinnaquemá) --- ~q;n" N ipf sg1 coh = voy a vengarme Is 1,24
yven>a;w> (veanshé) --- vyai pl c +p = y los hombres de Gn 13,13; y los habitantes de;
vd,q-o yven>a;w> y hombres de santidad; y santos Ex 22,30; ds,x,-yven>a;w> los
hombres buenos Is 57,1; ~ymid' yven>a;w> y los hombres de sangre; los hombres
sanguinarios Sal 139,19
~h,yven>a;w> (veanshehém) --- vyai pl c +p
wyv'n"a]w: (vaanasháv) --- vyai pl s sg3m +p = y sus hombres 1S 24,3; 2S 5,6
1

~yvin"a]w: (vaanashím) --- ¹ vyai pl +p = y hombres Jc 9,9.13 Ne 1,2; 2,12; y algunos


cf Mc 7,1 Lc 24,24
aram. T.n>a;w> (veant) --- T.n>a; +p = y tú
aram. hT'n>a;w> (veanta) --- T.n>a; +p = y tú Dn 4,15 ketiv
as'a'w> (veasa) --- as'a' +p = y Asá cf Mt 1,8
hb'b.soaw] : (vaasovevá) --- bb;s' Poel ipf sg1 coh +p = y ando en torno; y rodeo Sal
26,6
hb'b.Asa]w: (vaasoveva) --- bb;s' Q ipf sg1 w = y daré vueltas, y recorreré Ct 3,2
rysiaw' " (vaasir) --- rWs H ipf sg1 +p
rysiaw' > (veasir) --- rWs H ipf sg1 +p = y he suprimido; y he borrado Is 10,13
hr'ysiaw' > (vaasíra) --- rWs H ipf sg1 g +p = y quitaré Is 1,25
1

hd'Ls. ;a]w: (vaasaledá) --- dls P ipf sg1 coh = exultaría; saltaría de gozo Jb 6,10
xl;s.a,w> (veeslaj) --- xl;s' Q ipf sg1 +p = y perdonaré cf Mt 18,21
@s;a'w> (veasáf) --- @s;a' Q pf sg3m +p = y reunirá Is 11,12; y sanará 2R 5,11
@S;auw> (veussaf) --- @s;a' Pu pf sg3m
@s'a'w> (veasaf) --- @s'a' +p = y Asaf 1Cr 16,5
hp'siaow> (veosifá) --- @s;y" H ipf sg1 g +p = entonces añadiré 2S 12,8
Wps.a'w> (veasfu) --- @s;a' Q pf pl3 +p
yTips. ;a'w> (veasaftí) --- @s;a' Q pf sg1 +p = y recogeré Rt 2,7; y (las) amontonaré Jr
21,4; recogeré Ez 11,17
WpS.auw>(veussefú) --- @s;a'Pu pf pl3 = y son reunidos, y serán amontonados Is
24,22; se reunirán; y se aliarán, congregabuntur NVu Os 10,10
rPes;aw] : (vaasappér) --- rp;s' Q ipf sg1 w = y narraré Sal 118,17
hr'P.sa; ]w: (vaasaperá) --- rp;s' P ipf sg1 g = y contaré Sal 66,16
hr'Pesa; ]w: (vaasappéra) --- rp;s' P ipf sg1 g = y contaré Jb 15,17
T'ps. ;a'w> (veasáfta) --- @s;a' Q pf sg2 +p = y reunirás; y reúne Ex 3,16; y hazte
acopio Gn 6,21
ATp.s;a]w: (vaasaftó) --- @s;a' Q pf sg2 s sg3m +p = y lo cures 2R 5,6
ar's'a/w< aram. edicto de prohibición Dn 6,10
h'r,s'a/w< (veesareha) --- rS'ai pl s sg3f +p
hr's.a'w> (veasera) --- rs;a' Q pf sg3 f +p = y hace un voto
Hr's'a/w< (veesara) --- rS'ai s sg3f +p = y su voto Nm 30,5
^Wrs'a]w: (vaasaruja --- rs;a' Q pf pl3 s sg2m = y te atarán Ez 3,25
h'yr,s'a/w< (veesareha) --- rS'ai pl s sg3f +p
~reS\a,w> (veesorém) --- rs;y" Q ipf sg1 s pl3m +p = y los castigaré Os 10,10
WhnUr>s;a]w: (vaasarenuhu) --- rs;a' Q pf pl1 s sg3m +p = y lo amarraremos Jc 16,5
~T,rs> ;a]w: (vaasartem) --- rs;a' Q pf pl2m = y ataréis; unciréis 1S 6,7
rTis.a;w" (vaastir) --- rts H ipf sg1 +p
rTes.a,w> (veester) --- rTes.a, +p
rteS'a,w> (veesatér) --- rts N ipf sg1 = me escondería Sal 55,13
aram. [a'w> (veaz) --- [a' +p = y (con) madera Esd 5,8
rbo[/a,w" (vaehevór) --- rb;[' Q ipf sg1 +p = y pasé Ez 16,6
hr'B.[.a,w" (vaehbera) --- rb;[' Q ipf sg1 +p
d[ea'w" (vaahed) --- dw[ H ipf sg1 +p
d[ia'w" (vaahid) --- dw[ H ipf sg1 +p = y te advertí 1R 2,42
%De[.a,w" (vaehdej) --- hd'[' Q ipf sg1 s sg2f +p
2

hb'z>[,a,w> (veezva) --- bz:[' Q ipf sg1 coh +p = para poder dejar Jr 9,1
dy[ia'w" (vaahid) --- dw[ H ipf sg1 +p = y declaro Jn 1,34
hd'y[ia'w" (vaahida) --- dw[ H ipf sg1 +p
hd'y[ia'w> (veahída) --- dw[ H ipf sg1 +p = y doy testimonio Sal 50,7; 81,9; haré mis
testigos Is 8,2
l[;a;w" (vaahál) --- hl'[' H ipf sg1 +p = y subí Dt 10,3
hl,[]a;w" (vaahalé) --- hl'[' H ipf sg1 +p = e hice subir Am 4,10
zl{[.a,w" (vaehloz) --- zl;[' Q ipf sg1 w = y me alegré, y me holgué Jr 15,17
~yli[.a;w> (veahelim) --- ~l;[' H ipf sg1 = escondiese; para que cerrara (los ojos)
1S 12,3
hc'l[. ,a,w> (veehelsá) --- #l;[' Q ipf sg1 = exsultaré Sal 9,3
dmo[/a,w" (vaehemod) --- dm;[' Q ipf sg1 +p = y me puse ; y me paré; wyl'['
dmo[/a,w" me acerqué a él 2S 1,10
~demi[]a;w" (vaahamidém) --- dm;[' H ipf sg1 w = y los restablecí Ne 13,11
dymi[]a;w" (vaahamíd) --- dm;[' H ipf sg1 +p
hd'ymi[]a;w" (vaahamidá) --- dm;[' H ipf sg1 +p +s
![;a;w" (vaahan) --- hn"[' Q ipf sg1 w = y respondí Jr 11,5; y proseguí Za 4,4; entonces
tomé la palabra Za 4,11
hn<[/a,w> (veehené) --- hn"[' Q ipf sg1 +p = y daré respuesta Sal 119,42
hN<[;aw: (vaane) --- hn"[' P ipf sg1 +p = y humillaré 1R 11,39
2

WhnE[/a,w> (veehenéhu) --- hn"[' Q ipf sg1 s sg3m +p = y le daré respuesta; y le


responderé Sal 91,15
&'n<[/a,w> (veeneka) --- hn"[' Q ipf sg1 s sg2m +p = y te responderé Jr 33,3
~nE[/a,w> (veeenem) --- hn"[' Q ipf sg1 s pl3m +p = y los atenderé Za 10,6
hk'r>[,a,w> (veerjá) --- %r;[' Q ipf sg1 +p = y lo expongo; te lo echaré en cara Sal
49,21
f[;aw; " (vaahas) --- hf'[' Q ipf sg1 +p = e hice Dt 10,3 Ez 12,7
hf,[/a,w" (vaehesé) --- hf'[' Q ipf sg1 +p
hf,[/aw, > (veehesé) --- ¹ hf'[' Q ipf sg1 +p = y haré Ex 32,10 Nm 14,12 [gr kai.
poih,sw lat faciamque ]
^f.[,a,w> (veehesjá) --- ¹hf'[' Q ipf sg1 s sg2m +p = y haré de ti Gn 12,2
rvi[.aw: (vahshir) --- rv;[' H ipf sg1 +p
@a;w> (veáf) --- @a; +p = pero ¡oh! Ha 2,5; hasta Sal 68,19; y; aunque Jb 19,4; e
1 1

incluso cf Jn 16,2
@a;w> (veaf) --- @a; +p = y la ira; cuando la cólera Sal 78,31
2 2

raep'a]w: (vaapaer) --- rap P ipf sg1 w = honraré; glorificaré cf Jn 12,28


1

APa;w> (veafo) --- @a; s sg3m +p


dApaew> (veefod) --- dApae +p
sAlAPa;w> (veapolos) --- sAlAPa; +p = y Apolo 1Co 3,6
yPia;w> (veapi) --- @a; s sg1 +p
#ypiaw' " (vaafís) --- #WP H ipf sg1 w = y dispersé Ez 36,19
~ceypiaw] : (vaafitsém) --- #WP H ipf sg1 s pl3m +p = y los desparramaré; y los
dispersaré Gn 49,7
lPoa,w" (vaepol) --- lp;n" Q ipf sg1 +p
lpea'w> (veafél) --- lpea' +p = y lóbrego Am 5,20
hl'pae ]w: (vaafelá) --- hl'pae ] +p = y oscuridad Is 8,22 So 1,15 Jl 2,2; las sombras Pr
7,9
hl'P.a,w" (vaepla) --- lp;n" Q ipf sg1 +p
WhjeL.pa; ]w: (vaafaletéhu) --- jl;P' P ipf sg1 s sg3m w = y lo libraré Sal 91,14
^t.l'pea]w: (vaafelatejá) --- hl'pea] s sg2m +p = y tu oscuridad Is 58,10
!p,aew" (vaefen) --- hn"P' Q ipf sg1 +p = y yo volví Dt 10,5
hn<pa. ,w> (veefne) --- hn"P' Q ipf sg1 +p = y yo me iré Gn 24,49
sp,a,w> (veefes) --- sp,ae +p = y nada; y no hay otro Is 46,9
ysip.a;w> (veafsí) --- sp,a, s sg1 +p
1 1

ysip.a;w> (veafsí) --- sp,ae +p = y nadie So 2,15


2 2

lsop.a,w" (vaefsol) --- ls;P' Q ipf sg1 +p = y labré Dt 10,3


dqop.a,w" (vaefqod) --- dq;P' Q ipf sg1 w
~yqipai ]w: (vaafiquim) --- qypia' pl +p
rp,aew" (vaéfer) --- rp,ae +p = y ceniza Gn 18,27 Is 58,5
Axrop.a,w> (veefrojo) --- x;rop.a, s sg3m +p
wyx'rop.a,w> (veefrojav) --- x;rop.a, pl s sg3m +p
~yIr'p.a,w> (veefráyim) --- ~yIr;p.a, +p = y Efraím Jos 14,4
~yIr;p.a,w> (veefráyim) --- ~yIr;p.a, +p = y Efraím Jr 31,9 Sal 60,9 Os 5,5; 9,13; 10,11
hf'r>p.a,w" (vaefresa) --- fr;P' Q ipf sg1 w = y extendí Esd 9,5
tP'a,w" (vaepát) --- ht'P' N ipf sg1 +p = y fui seducido Jr 20,7
xT;p.aw, " (vaeftaj) --- xt;P' Q ipf sg1 w = y abrí Ez 3,2
#qua'w" (vaaqus) --- #Wq Q ipf sg1 +p
1

#a'w> (veats) --- #Wa Q ptc sg +p = y quien se apresura Pr 28,20


ha'c.aew> (veesa) --- ac'y" Q ipf sg1 = y salga; y sepa salir; sepa conducirme 2Cr
1,10
ha'c.aew" (vaesa) --- ac'y" Q ipf sg1 w = y salí Ne 2,13
~k,yteA[B.c.a,w> (veesbehotejem) --- [B;c.a, pl s pl2m +p = y vuestros dedos Is 59,3
t[oB.c.a,w> (veesbehot) --- [B;c.a, pl +p
wyt'[oB.c.a,w> (veesbehotav) --- [B;c.a, pl s sg3m +p
wc;a]w" (vaasav) --- hwc P ipf sg1 +p
hW<c;a]w" (vaasave) --- hwc P ipf sg1 w = y mandé, y di esta orden Dt 1,16; y
prescribí Dt 1,18
ayciaow" (vaosi) --- ac'y" H ipf sg1 w = y saqué Jc 6,8
h['yCia;w> (veatsía) --- [cy H ipf sg1 +p = y me acuesto Sal 139,8
lc,aew> (veesel) --- lc,ae +p
lCia;w" (vaasil) --- lcn H ipf sg1 +p = y salvé Jc 6,9 Jos 24,10
~teymic.a;w" (vaasmitém) --- tm;c' H ipf sg1 s pl3m w
hd'['c.a,w> (veesjadá) --- hd'['c.a, +p = y el brazalete 2S 1,10
hq'['c.a,w> (veetzaqá) --- q[;c' Q ipf sg1 = clamo Sal 77,2
hP,c;a]w: (vaatsapé) --- hp'c' P ipf sg1 +p = y otearé Ha 2,1; y observo; y me quedo
1

a la espera Sal 5,4


hr'C.a,w> (veetserá) --- rc;n" Q ipf sg1 +p = y guardaré Sal 119,34; 119,115
tArc.aow> (veotserót) --- rc'Aa pl +p = y los tesoros 2Cr 36,18; y las reservas Jb
38,22
tArc'aow> (veotsarót) --- rc'Aa pl +p
^r>C'aw, > (vehetsorjá) --- rc;n" Q ipf sg1 s sg2m +p = y te conservo, y te formé Is 42,6;
49,8; [ gr kai. evniscu,sw se lat et formavi te, et servavi te ]
hN"rC, .a,w> (veetserénna) --- rc;n" Q ipf sg1 +p = y guardaré; yo lo quiero guardar Sal
119,33
@roc.a,w> (vehetsróf) --- @r;c' Q ipf sg1 +p = y purificaré Is 1,25
~h,yteroca. ow> (veotsrotehém) --- rc'Aa pl s pl3m +p = sus tesoros; sus arcas Pr
8,21
hr'B.qa. ,w> (veeqberá) --- rb;q' Q ipf sg1 +p = y sepultaré Gn 23,4.13; 50,5
dQoa,w" (vaeqod) --- dd;q' Q ipf sg1 w = y me postré Gn 24,48
bAQa,w" (vaeqóv) --- bb;q' Q ipf sg1 w = y he maldecido Jb 5,3
hW<qa; ]w: (vaaqavé) --- hw"q' P ipf sg1 w = y esperaré Sal 52,11
1

hW<qa; ]w" (vaaqavé) --- hw"q' P ipf sg1 w = y espero Sal 69,21
1

~Wqa'w" (vaaqúm) --- ~Wq Q ipf sg1 +p = y me levanté Ne 2,12


xQ;a,w" (vaeqqáj) --- xq;l' Q ipf sg1 w = y tomé Gn 12,19 Dt 1,15.23 Jos 24,3; 2S
1,10
xQ;a,w> (veeqáj) --- xq;l' Q ipf sg1 +p = y tomo; y quito Os 13,11
hx'Q.a,w" (vaeqjá) --- xq;l' Q ipf sg1 +p
hx'q.a,w> (veeqjá) --- xq;l' Q ipf sg1 +p = y traeré Gn 18,5
~xeQ'aw, " (vaeqqajém) --- xq;l' Q ipf sg1 s pl3 w = y los tomé Jos 7,21
~yqia'w" (vaaqím) --- ~Wq H ipf sg1 = e hice surgir, y suscité Am 2,11
hm'YEq;aw] " (vaaqayéma) --- ~Wq P ipf sg1 +p = y he de mantenerlo Sal 119,106
lq;aew" (vaecál) --- ll;q' Q ipf sg1 w +p = y fui despreciable Gn 16,5
~lel.q;aw] " (vaaqalelém) --- ll;q' P ipf sg1 w s pl3m +p
~quaw' " (vaaqum) --- ~Wq Q ipf sg1
hn<q.a,w" (vaeqne) --- hn"q' Q ipf sg1 w = y compré Jr 13,2
@coq.aw, > (veeqsof) --- @c;q' Q ipf sg1 +p = y seguí enojado; en mi enojo Is 57,17
ar'q.a,w" (vaeqrá) --- ar'q' Q ipf sg1 = y grité; y he llamado Is 45,4 Ag 1,11
1

br;q.a,w" (vaeqráv) --- br;q' Q ipf sg1 = y me acerqué Is 8,3 [ gr kai. prosh/lqon lat
et accessi ]
[r;q.aw, > (veeqrá) --- [r;q' Q ipf sg1 +p = y desgarraré Os 13,8
ar,awe " (vaére) --- ha'r' Q ipf sg1 +p = y vi Ez 1,4 Pr 7,7 Jos 7,21; y tuve una visión
Za 2,1.5 [ gr kai. ei=don lat et vidi ]
ar'awe " (vaerá) --- ha'r' N ipf sg1 +p
ha,r>aw, " (vaerhé) --- ha'r' Q ipf sg1 +p = y vi Is 6,1 Jr 31,26; y contemplé Ez 1,1; y
miré Ez 2,9; y consideré Qo 4,1.7
ha,r>aw, > (veerhé) --- ha'r' Q ipf sg1 +p = y veré Gn 18,21 Ex 3,3
ha,r'awe > (veeraé) --- ha'r' Q ipf sg1 +p = y veré Sal 42,3
Whaer>aw; > (vearhéhu) --- ha'r' H ipf sg1 s sg3m +p = y haré que vea Sal 91,16
%aer>a,w" (vaérej) --- ha'r' Q ipf sg1 s sg2f +p = y te vi Ez 16,6
br,a,w" (vaerev) --- hb'r' H ipf sg1 +p = y multipliqué Jos 24,3
breaow> (veorev) --- breao +p
hB,r>a;w" (vaarbé) --- hb'r' H ipf sg1 +p = y multipliqué Jos 24,3
hB,r>a;w> (vearbé) --- hb'r' H ipf sg1 +p = y multiplicaré kai. plhqunw/ et multiplicabo
Gn 17,2
WhBer>aw; > (vearbehu) --- hb'r' H ipf sg1 s sg3m +p = y le multipliqué Is 51,2
[B;r>a;w> (vearbá) --- [B;r>a; +p = y cuatro Gn 32,7; tdoY"h; [B;r>a;w> y las otras
cuatro partes Gn 47,24; tAame [B;r>a;w> y cuatrocientos Esd 1,11
[B'r>a;w> (vearbá) --- [B;r>a; +p = y cuatro Pr 30,18
h['B'r>a;w> (vearbahá) --- [B;r>a; +p = y cuatro Ne 8,19 Ez 1,6; h['B'r>a;w> ~yrIf.[,
veinticuatro Za 1,7
aram.[B;r>aw; > (vearbá) --- [B;r>a; +p = y cuatro Dn 7,3
aram.h['B.r>a;w> (vearbeha) --- [B;r>a; f +p = y cuatro Dn 7,6
~y[iB'r>a;w> (vearbaím) --- ~y[iB'r>a; +p = y cuarenta Gn 7,4.12 Ex 24,18; 34,28 Dt
10,10
t[;B;r>a;w> (vearbáat) --- [B;r>a; +p = y cuatro Ez 48,16
1

tBorua]w: (vaarubót) --- hB'rua] pl +p = y las compuertas Gn 7,11; 8,2


!m'G"r>a;w> (veargamán) --- !m'G"r>a; +p = y violeta; y púrpura Ex 25,4 Pr 31,22 Txt. Ex
25,4; 26,1.31.36; 27,16; 28,6.8.15.33; 35,6.23; 36,8.35.37; 38,18; 39,2.5.8.24.29; 2Cr 3,14 Est 1,6; 8,15 Pr
31,22 Jr 10,9 Ez 27,7

dreaew" (vaeréd) --- dr;y" Q ipf sg1 w = y he bajado Ex 3,8; y descendí; y bajé Dt 10,5
Jr 18,3 [ gr kai. kate,bhn lat descendi ]
aram. Wra]w: (vaharú) --- Wra] +p = y he aquí Dn 7,2
h'Wra'w> (vearúha) --- hr'a' Q pf pl3 s sg3f +p = y la vendimien Sal 80,13
!Ara]w: (vaarón) --- !Ara] +p = y el arca 2S 7,2; 1Cr 17,1 Txt. Nm 10,33; 14,44 Jos 6,8
; 1S 4,11.17 ; 2S 7,2 ; 1Cr 17,1 ; 2Cr 6,41 Sal 132,8 [ gr lat et arca ]
rWra'w> (vearúr) --- rr;a' Q ptc psv +p = y maldito Mal 1,14
twOra' uw> (veoravót) --- hw"r>au pl +p
ytiAra'w> (vearotí) --- rr;a' Q pf sg1 +p = y maldeciré Mal 2,2
zr,a,w> (veerez) --- zr,a, +p
zr,a'w" (vaarez) --- zr,a, +p
~yzIra' ]w: (vaarazím) --- zr,a, pl +p = mas cedros Is 9,9
xr;aow> (veóraj) --- xr;ao +p = y un camino Jb 16,22
tAxr>a'w> (veorjót) --- xr;ao pl +p
#x;r>a,w" (vaerjáts) --- #x;r' Q ipf sg1 w = y lavé Sal 73,13
Atx'ruaw] : (vearujato) --- hx'rua] s sg3m +p
aram. Htex'r>aow> (veorjateh) --- hx'r>ao pl s sg3 +p = sus caminos Dn 4,34
hb'yrIa'w" (vaariva) --- byrI Q ipf sg1 +p
hyEr>a;w> (vearyé) --- hyEr>a; +p = y el león Is 11,7
%Ayr>a;w> (vearyój) --- %Ayr>a; +p = y Aryok Gn 14,9
%r,aow> (veórej) --- %r,ao +p = y la amplitud Jb 12,12 Dt 30,20; ^ym,y" %r,aow>
prolongación de tus días Dt 30,20
%r,a,w> (veérej) $r,a,w> --- %r,a, +p = y Erek Gn 10,10
1

AKr>aw' > (veorkó) --- %r,ao s sg3m +p


^t.k'ruaw] : (vaarujatéja) --- hk'Wra] s sg2m +p = y tu curación Is 58,8
~r'a]w: (vaarám) --- ~r;a] +p = y Aram Gn 10,22 Is 7,4; 2R 5,2; 1Cr 1,17
!Amr>aw; > (vearmon) --- !Amr>a; +p
~yMir;aw] : (vearamím) --- yMir;a] pl +p
Whn>m,m.roa]w: (vaaromemenhu) --- ~Wr Polel ipf sg1 s sg3m w = y lo exalto; y lo
glorifico Ex 15,2
wyt'nOm.ra> ;w> (vearmenotav) --- !Amr>a; pl s sg3m +p = y sus palacios Am 6,8
~sem.r>a,w> (veermesém) --- sm;r' Q ipf sg1 s pl3m +p = y los pisotié Is 63,3
!NEr;a]w: (vaaranén) --- !n:r' P ipf sg1 = exultaré Sal 59,17
aram. a['r>a;w> (vearha) --- [r;a] +p = y la tierra Esd 5,11
h[,r>a,w" (vaerhe) --- h['r' Q ipf sg1 +p
WhaeP'r>a,w> (veerpaehu) --- ap'r' Q ipf sg1 s sg3m +p = y le curaré Is 57,18
dP'r>a;w> (vearfad) --- dP'r>a; +p
dv;k.P;r>a;w> (vearpajshad) --- dv;k.P;r>a; +p = y Arpaksad Gn 10,22; 11,12; 1Cr
1,17.18
#r,a,w> (veérets) --- #r,a, pau +p = y tierra Is 49,19 Sal 107,35
#r,a'w" (vaárets) --- #r,a, pau +p = y tierra Gn 14,19 Sal 121,2; 124,8; 146,6 Is
26,19; hv'd'x] #r,a'w" y tierra nueva Is 65,17;
hc'r>a;w> (vearsá) --- #r,a, dir +p = y a la tierra Is 8,23
hc,r>a,w> (veersé) --- hc'r' Q ipf sg1 = y me complaceré Ag 1,8
1

%cer>a;w> (vearséj) --- #r,a, s sg2 +p = y tu tierra Is 62,4


Wncer>aw; > (vearsénu) --- #r,a, s pl1 +p = y nuestra tierra Sal 85,13
^yr,r>aow> (veoreréja) --- rr;a' Q ptc pl c s sg2m +p = y el que te maldiga Nm 24,9
%yTif.r;aew> (veerastíj) --- fr;a' P pf sg1 s sg2f +p = y te desposaré Os 2,21
tv,ra, ]w: (vaaréshet) --- tv,r,a] +p = y el anhelo de Sal 21,3
aF'a,w" (vaesá) --- af'n" Q ipf sg1 +p = y levanté Ne 2,1; y alcé Za 2,1.5; y he tomado
Ex 19,4
aF'a,w> (veesá) --- af'n" Q ipf sg1 +p = y levanto; y alzo; y tiendo Sal 119,48;
sostengo; soporto; aguantaría Sal 55,13
jx;f.a,w" (vaesjat) --- jx;f' Q ipf sg1 w
~gEyFia;w> (veasiguém) --- gfn H ipf sg1 s pl3m +p = y les doy caza Sal 18,38
hx'yfia'w> (veasíja) --- xyf Q ipf sg1 = y meditaré Sal 119,27.48
~yfiaw' > (veasim) --- ~Wf Q ipf sg1 +p = y pondré; y ponga cf Jn 20,24
~yfiaw' " (vaasím) --- ~Wf Q ipf sg1 +p = y puse; y coloqué Jb 38,10; y entregué Mal
1,3
hm'yfia'w> (veasimáh) --- ~Wf Q ipf sg1 +p = y pondré Gn 44,21
~k,m.yfia]w: (haasimjem) --- ~Wf Q ipf sg1 s pl2m +p = y os haré cf Mt 4,19
~meyfia]w: (veasimem) --- ~Wf Q ipf sg1 s pl3m +p = y los pondré Dt 1,13
~fia'w" (vaasím) --- ~Wf Q ipf sg1 +p = y puse Dt 10,5 Jr 13,2
hl'yaim.f.a;w> (veasmeíla) --- lamf Q ipf sg1 +p = iré por la izquierda Gn 13,9
hx'm.f.a,w> (veesmejá) --- xm;f' Q ipf sg1 coh +p = me regocije yo Sal 31,8
vaew> (veésh) --- vae +p = y el fuego 1R 18,23 Jl 1,20 Ez 1,4 Sal 78,21; y un fuego
Sal 18,9
vaew" (vaesh) --- vae +p = y fuego Jl 3,3
la;va. ,w" (vaeshal) --- la;v' Q ipf sg1 w = y pregunté Gn 24,47
^l.a'v.a,w> (veeshalejá) --- la;v' Q ipf sg1 s sg2m = y te interrogaré Jb 38,3
~lea'v.a,w" (vaeshalem) --- la;v' Q ipf sg1 s pl3m w = y les pregunté Ne 1,2
@a;va. ,w> (veesháf) --- @a;v' Q ipf sg1 +p = y jadeo Is 42,14
hp'a'va. ,w" (vaeshháfa) --- @a;v' Q ipf sg1 +p = y jadeo; y aspiro Sal 119,131
bveawe " (vaeshev) --- bv;y" Q ipf sg1 w +p = y permanecí Ez 3,15
bvea'w" (vaashev) --- bWv H ipf sg1 +p = y yo le di un informe Jos 14,7
bveaew> (veeshev) --- bv;y" Q ipf sg1
hb'veaew> (veeshevá) --- bv;y" Q ipf sg1 +p = y alojaré; para alojarme Is 49,20
hb'va. ew" (vaeshva) --- bv;y" Q ipf sg1 w = y me senté Esd 9,3
^[]yBiva. ;w> (veashbihaja) --- [bv H ipf sg1 +p = y te haré jurar Gn 24,3
rBov.a,w" (vaeshbór) --- rb;v' Q ipf sg1 w = y dividí; y tracé Jb 38,10
1

hG<va. ,w" (vaeshgue) --- hg"v' Q ipf sg1 w


dv,aw, > (veeshed) --- dvea' +p = y el declive Nm 21,15
tADv.aw; > (veashdót) --- dvea' pl +p = y las laderas de Jos 13,20
hV,aiw> (veishe) --- hV,ai +p
hV'aiw> (veishá) --- hV'ai +p = y una mujer cf Mc 5,25 Lc 10,38; pero una mujer Qo
7,28; y su mujer Ex 11,2
bWva'w> (veashúv) --- bWv Q ipf sg1 +p = y yo me volveré (a vosotros) Za 1,3; y yo
estaré de su parte
bWva'w" (vaashúv) --- bWv Q ipf sg1 +p
hb'Wva'w> (veashúva) --- bWv Q ipf sg1 +p = y volveré Gn 50,5 Mal 3,7 Os 2,9 Jr
31,18 cf Jn 14,28 [ gr kai. e;rcomai lat et venio ]
hw<va. ,w> (veeshvé) --- hw"v' Q ipf sg1 +p = y seré igualado Is 40,25
[;WEv;a]w: (vaashavéa) --- [wv P ipf sg1 +p = y clamo; y pido auxilio Lm 3,8
h['WEv;a]w" (vaashavéha) --- [wv P ipf sg1 +p = y clamo; y pido auxilio Sal 119,147
rWVa;w> (veashúr) --- rWVa; +p = y Asiria Is 52,4; y Asur Gn 10,22; 1Cr 1,17 Os
11,5
WNr,Wva]w: (vaashurénnu) --- rwv Q ipf sg1 s sg1 +p = y le miro Os 14,9
%teyxiva. ;w" (vaashjitej) --- txv H ipf sg1 s sg2f w = y te destruyo Jr 15,6
~qex'va. ,w> (veeshjaquem) --- qx;v' Q ipf sg1 +p = y los machaco Sal 18,43
byvia'w" (vaashiv) --- bWv H ipf sg1
byviaw' > (veashiv) --- bWv H ipf sg1
hb'yviaw' > (veashíva) --- bWv H ipf sg1 +p = voy a volver Is 1,25.26; y haré que
vuelva 2S 17,3 ; y podré responder Pr 27,11
hb'yviaw' " (vaashíva) --- bWv H ipf sg1 +p = y voy a volver; y quiero volver Sal
119,59
^b.yvia]w: (vaashivja) --- bWv H ipf sg1 s sg2m w = entonces te haré regresar Jr
15,19
~h,reyveaw] : (vaasherehém) hr'vea] pl s pl3m +p = y sus cipos Dt 7,5
1 ---

hv'yvia]w: (vaashishá) --- hv'yvia] pl +p = y un pan de pasas 2S 6,19


Whteyviaw] : (vaashitéhu) --- tyvi Q ipf sg1 s sg3m +p = y lo pondré; y haré de él Is
5,6
lAKv.a,w> (veeshkol) --- lAKv.a, +p = y un racimo Nm 13,23
hn"K.v;a]w: (vaashakkená) --- !k;v' P ipf sg1 +p = y haré que os quedéis Jr 7,3
hn"Kova. ,w> (veeshcóna) --- !k;v' Q ipf sg1 +p = y me posaría Sal 55,7
~reK.v;a]w: (vaashakerém) --- rk;v' P ipf sg1 s pl3m w = y pisé Is 63,6
xl;va. ,w" (vaeshláj) --- xl;v' Q ipf sg1 w = y envié Jos 24,5.12; y mandé Mi 6,4
xL;va; ]w: (vaashalaj) --- xl;v' P ipf sg1 = y envié; y yo había dado rienda suelta Za
8,10
hx'lv. .aw, " (vaeshleja) --- xl;v' Q ipf sg1 w = y envié Gn 32,6
hx'lv. .aw, > (veeshlejá) --- xl;v' Q ipf sg1 w = y enviaré 2R 5,5
WhxeLv. ;aw] " (vaashalejéhu) --- xl;v' P ipf sg1 s sg3m w = y lo envié; les abandoné
Sal 81,13
Whkelvi .aw; " (vaashlijéhu) --- $lv H ipf sg1 s sg3m w = y yo lo eché (al fuego) Ex
32,24
^x]l'va. ,w>(veeshlajajá) --- xl;v'
Q ipf sg1 s sg2m +p = y te envío Ex 3,10; de mi
parte Gn 37,13 [ gr avpostei,lw se lat mittam te ]
~leva; ]w: (vaashalém) --- ~lv P ipf sg1 +p = y le conforté; y le daré ánimos a él
Is 57,18
hm'L.va; ]w: (vaashalemá) --- ~lv P ipf sg1 +p = y retribuiré; y daré su merecido
Sal 41,11
~V'awi > (veishám) --- vae s pl3m +p = y su fuego Is 66,24
~vea'w> (veashem) --- ~vea' +p = y culpable Ha 1,11 Lv 5,2
hm'v.aw' > (veashmá) --- ~v;a' Q pf sg3 +p = y entonces es reo de culpa Nm 5,6
hr'Wmv.a;w> (veashmurá) --- hr'Wmv.a; +p = y una vigilia Sal 90,4
yt;Amv.a;w> (veashmotái) --- hm'va. ; pl s sg1 +p = y mis ofensas Sal 69,6
dymiva. ;w" (vaashmíd) --- dmv H ipf sg1 = yo había destruido Am 2,9
~deymiv.aw; " (vaashmidem) --- dmv H ipf sg1 s pl3m w = y yo los exterminé Jos
24,8
~ymivae ]w: (vaashemím) --- ~vea' pl +p
^[]ymiv.aw; > (veashmiaja) --- [m;v' H ipf sg1 s sg2m +p = para que te de a conocer
1S 9,27
~[eymiv.a;w> (veashmihém) --- [m;v' H ipf sg1 s pl3m +p = y les haré oír; y las di a
conocer Is 48,3
[m;v.aw, " (vaeshmá) --- [m;v' Q ipf sg1 w = y oí Ez 2,2; 3,12 Is 6,8
[m'v.aw, " (vaeshmá) --- [m;v' Q ipf sg1 w = y oí; he escuchado Jr 8,6
h['m.v.a,w" (vaeshmehah) --- [m;v' Q ipf sg1 +p = oí entonces Dn 8,13
h['m.v.a,w> (veeshmeha) --- [m;v' H ipf sg1 +p = y escucharé; voy a consultar Nm
9,8
~[emiv.a;w> (veashmihém) --- [m;v' H ipf sg1 s pl3m +p = y les haré oír Dt 4,10
hr'm.v.a,w" (vaeshmerá) --- rm;v' Q ipf sg1 g = guardaré; y quiero guardar Sal
119,55
hr'm.v.a,w> (veeshmerá) --- rm;v' Q ipf sg1 g = y guardaré Sal
119,17.44.88.134.146.134
hN"rm, .va. ,w> (veeshmerénna) --- rm;v' Q ipf sg1 g = guardaré Sal 119,34
T'm.va' 'w> (veashamtá) --- ~v;a' Q pf sg2m +p = y eres culpable; y pagues una pena;
y tengas que pagar la pena Pr 30,9
Wntem'v.a;w> (veashmatenu) --- hm'va. ; s pl1 +p = y nuestro delito Esd 9,6
hn"v.aw; > (veashna) --- hn"va. ; +p = y Asná Jos 15,33
h['v.aw, > (veeshhá) --- h['v' Q ipf sg1 = y me fijaré Sal 119,117
![eV'a,w> (veeshahen) --- ![v N ipf sg1 +p = para que me apoye Jc 16,26
!['v.aw, > (veeshehan) --- !['v.a, +p = y Esan Jos 15,52
aram. @v;a'w> --- @v;a' +p = y adivino Dn 2,10
%Pova. ,w" (vaeshpój) --- %p;v' Q ipf sg1 +p = y vertía; y desahogo 1S 1,15; entonces
derramé Ez 36,18
hk'P.va. ,w> (veeshpejá) --- %p;v' Q ipf sg1 +p = y derramo; y desfallece Sal 42,5
rP'v.aw, > (veeshpár) --- rP'v.a, +p = un pastel de dátiles 2S 6,19
hj'p.V'aiw> (veishafta) --- jp;v' N ipf sg1 = que yo pleitee 1S 12,7
jAqv.a,w> (veeshqót) --- jq;v' Q ipf sg1 +p = y me quedaría tranquilo Jb 3,13
hl'q]v.a,w" (vaeshqala) --- lq;v' Q ipf sg1 +p
!Alq.v.a;w> (veashqalón) --- !Alq.v.a; +p = y Ascalón Za 9,5 So 2,4
rv,a]w: (vaashér) --- rv,a] +p = y el que Jos 24,17 Jr 23,28; y quien Jr 15,2; y lo que
Is 52,15; y los que Ex 20,4 Is 55,1 So 1,6; y cuanto Gn 7,23; y que Jr 23,8; y por
los que Dt 6,3; y en cuanto Ne 8,15; y que Jos 24,31; y a quien Mi 3,5
rv,a]w" (vaasher) --- rv,a] +p = y el que Ez 3,15
rvea'w> (veashér) --- rvea' +p = y Aser Gn 35,26 Ex 1,4 Dt 27,13; 1Cr 2,2
rV;awu > (veushár) --- rv;a' Pu pf sg3 = es hecho feliz Sal 41,3
2

WrV.aiw> (veishsherú) --- rv;a' P pf pl3 +p = y felicitarán Mal 3,12


1 2

Wrv.aiw> (veishshrú) --- rv;a' Q ipr pl +p = y ¡dirigíos! Pr 9,6


2 1

yrev.a;w> (veashré) --- rv,a, pl c = y dichosos Pr 8,32; y dichosa cf Lc 1,45


~h,yrevae ]w: (vaasherehem) --- hr'vea] pl s sg3m = y sus cipos Jr 17,2
~yrIvae ]w: (vaasherím) --- hr'vea] pl +p = y cipos 2R 17,10
tv,awe > (veéshet) --- hV'ai c +p = y la mujer de Gn 7,13; ~yrIW[n> tv,awe > y la
mujer de la juventud Is 54,6 Txt. Gn 7,13; 24,46; 1Cr 2,24 Pr 6,26; 27,15 Is 54,6 Mal
2,14
T.va. ew" (vaesht) --- ht'v' Q ipf sg1 +p
hT,v.aw, > (veeshté) --- ht'v' Q ipf sg1 = y beberé 1R 17,10
wyTiva. iw> (veishtiv) --- htv pf pl3m = bebieron Dn 5,3
[v;[]T;va. ,w> (veeshtaashá) --- [[;v' Hitpalpel ipf sg1 +p = y me deleitaré Sal
2

119,47
ATv.aiw> (veishtó) --- hV'ai
s sg3m +p = y su mujer Gn 2,25; 3,8; 7,7; 8,18; 13,1 Jc
13,2.19 Rt 1,1 Sal 109,9; con su hembra Gn 7,2
~meATv.a,w> (veeshtomém) --- ~mv Hitpolel ipf sg1 +p = me asombré Is 63,5
hw<x]T;va. ,w" (vaeshtajavé) --- hx'v' Hitpalel ipf sg1 w = y adoré Gn 24,48
^T.v.awi > (veishtejá) --- hV'ai s sg2m +p = con tu mujer Gn 6,18; 8,16 Ex 18,6
rMeT;v.a,w" (vaeshtammér) --- rm;v' Htp ipf sg1 w = y me he guardado Sal 18,24
taew> (veét) --- tae +p = y a Gn 1,1; 3,24; 22,3 Dt 1,4; y lo Jr 1,7; y de Za 1,12
ta,w> (veét) --- tae +p = y a Gn 22,6; 2S 12,8; 1Cr 2,4; Sal 69,34; 78,53; y con Is
53,12 Pr 3,32
T.a;w> (veát) --- T.a; +p = y a; y lo que; pero Nm 5,20; Pues bien, tú Jr 3,1; pero tú Pr
31,29
hl'B.a;t.a,w" (vaetabla) --- lb;a' Htp ipf sg1 w = y quedé en duelo Ne 1,4
hT'a;w> (veattá) --- hT'a; +p = y tú Gn 3,15; 4,7 Ex 14,16 Dt 30,8; 31,7; 2S 5,2; 7,20
Jr 15,19 Ez 37,16 Am 7,17 Mi 5,1 Sal 6,4 Jb 5,27; tú en cambio cf Mt 6,17; por tu
parte Jr 1,17; en cuanto a ti Jr 20,6; pero tú Qo 5,1 Sal 89,39; 102,28; mas tú Jos
3,8 Sal 3,4; 22,20; 71,7; 102,13.27; pues tú Ne 2,2; aWh-hT'a;w> pero tú
siempre el mismo Sal 102,28 [ gr kai. su lat tu autem; et tu ] Txt. Gn 3,15; 4,7; 6,21;
15,15; 17,9; 31,44; 32,13; 38,23; 45,19 Ex 4,16; 9,30; 14,16; 18,21; 27,20; 28,1; 28,3; 30,23; 31,13; 33,12
Lv 10,17 Nm 1,50; 11,21; 16,17; 18,1; 18,2; 18,7 Dt 5,31; 9,2; 15,6; 18,14; 21,9; 25,18; 28,12; 28,43; 28,44;
30,8; 31,7; 33,2; 33,29 Jos 3,8 Jc 11,23.27; 1S 9,27; 13,11; 15,6; 20,23; 23,17; 24,12.19; 25,6; 28,12; 2S
5,2; 7,20.24; 9,7; 13,13; 18,13; 20,4; 1R 1,20; 5,23; 1R 8,30; 8,32.34.36.39; 9,4; 12,4.10; 18,37; 20,25;
22,30; 2R 4,1; 9,25; 19,11; 1Cr 11,2; 17,18.22; 28,9; 29,12; 2Cr 2,15; 6,21.23.25.27.30.33; 7,17; 10,10;
18,29; 20,6; 21,15 Ne 2,2; 6,6; 9,6.17.19.27.28.33 Jb 5,27 Sal 3,4; 6,4; 22,4.20; 32,5; 41,11; 50,17;
55,14.24; 59,6.9; 71,7; 86,15; 89,39; 92,9; 102,13.27.28; 109,21.28; 142,4; 145,15 Qo 5,1 Is 14,13; 14,19;
33,1; 37,11; 38,17; 41,8.16; 64,7 Jr 1,17; 7,16; 11,14; 12,3; 14,9; 15,19; 18,23; 20,6; 25,30; 28,15; 30,10;
32,25; 34,3; 38,18.23; 45,5; 46,27; 49,12 Ez 2,6; 2,8; 3,19; 3,21; 3,25; 4,1; 4,3; 4,4; 4,9; 5,1; 7,2; 12,3; 12,4;
13,17; 19,1; 21,11; 21,19; 21,24; 21,30; 21,33; 22,2; 24,25; 27,2; 28,2; 28,9; 32,2; 32,28; 33,7; 33,9; 33,10;
33,12; 33,30; 35,4; 36,1; 37,16; 39,1; 39,17 Dn 8,26; 12,4.13 Os 12,7 Am 7,17 Mi 4,8; 5,1

ht'a'w> (veata) ht'a' Q pf sg3 +p = y vino Dt 33,2


1 ---

hT'a;w" (vaatá) --- hT'a; +p = y tú 2R 9,25


Ht'aow> (veota) --- tae s sg3f +p = y la Lv 10,17
hT'a'w" (vaata) --- hT'a; +p = y tú 1S 20,23
hk'Lh. ;t.a,w> (veethalejá) --- %l;h' Htp ipf sg1 +p = y andaré Sal 119,45
ATaiw> (veitó) --- tae +p = y con él
2

Ataow> (veotó) --- tae s sg3m +p = y a él 2S 12,9 Dt 6,13 cf Mt 4,10


1

hD,w:t.a,w" (vaetvadé) --- hdy Htp ipf sg1 w


2

^t.aow> (veoteja) --- tae s sg2m +p = a ti


1

tAtaow> (veotót) --- tAa pl +p = y señales cf Lc 21,11


ytiaow> (veotí) --- tae s sg1 +p = y a mí Mal 3,9 Os 2,15 Dt 4,14 Jb 14,3
hb'C.y:t.a,w> (veetiasvá) --- bcy Htp ipf sg1 +p = y me plantaré Ha 2,1
%t'aow> (veotáj) --- tae s sg2f +p = y a tí Gn 12,12
~k,t.a,w> (veetjem) --- tae s pl2m +p = mas a vosotros Dt 4,20 cf Jn 5,42 [ gr
1
u`ma/j
lat vos ]
~k,T.aiw> (veittejém) --- tae s pl2m +p = y con vosotros Nm 1,4
2

~T,a;w> (veattém) --- ~T,a; +p = y vosotros Gn 9,7 Ex 14,14; 19,6 Dt 1,40; 1S 17,8
Ez 36,8 Mal 1,5.12; 3,6; mas vosotros Is 3,14 Mal 1,12; 2,8; 3,6; pero vosotros cf
Jn 14,17; en cambio vosotros Dt 4,4 Jos 1,14 Ag 1,9 Is 57,3; entonces vosotros
Jos 3,3 [ gr u`mei/j de. ; kai. u`mei/j lat et vos ; vos autem ] Txt. Gn 9,7; 26,27; 42,16.19;
44,10.17; 50,20 Ex 12,22; 14,14; 19,6; 23,9 Lv 14,11; 26,12.34 Nm 14,9; 31,19; 32,6 Dt 1,40; 4,4.22 Jos
1,14; 3,3; 8,7; 9,22; 10,19; 18,6; 22,18; 23,3.9 Jc 2,2; 9,18; 10,13; 18,9; 1S 8,17; 10,19; 17,8 ; 2Cr 13,8.11;
15,7; 24,5 Ne 13,18 Est 8,8 Jb 32,6 Is 3,14; 27,12; 43,12; 44,8; 48,6; 57,3; 61,6; 65,11.13.14 Jr 7,23;
16,12; 25,29; 27,9; 29,20; 40,10 Ez 11,11; 20,39; 36,8 Ag 1,9 Za 7,6 Mal 1,5.12; 2,8; 3,6

~t'aow> (veotam) --- tae s pl3m +p


1

lWmt.a,w> (veetmul) --- lAmt.a, +p


hj'L.m;t.a,w" (vaetmaletá) --- jlm Htp ipf sg1 coh w = y se desnuda? Jb 19,20
lVem;t.aw, " (vaetmashel) --- lv;m' Htp ipf sg1 +p
1

!T,a,w" (vaeten) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y (le) dí Jos 24,3


!Tea,w" (vaeten) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y dí Jos 24,4; y he dado Jos 24,13; y entregué
Jos 24,8; y puse Dt 1,15
!Tea,w> (veeten) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y daré, y pondré Is 43,4 cf Mt 16,19
!T,a,w> (veeten) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y daré Jr 3,19
!Tea;w> (veattén) --- !T,a; f = y vosotras Ez 34,31 cf Mc 16,7
h'n<T.a,w" (vaetneha) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg3f +p
hn"Tea;w> (veatténa) --- !T,a; f +p = mas vosotras Gn 31,6 Ez 13,11; 34,17
hn"T.a,w" (vaettená) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y dí Ne 2,1; y entregué Ne 2,9; y he dado
2S 12,8; y daré 2S 12,8; y fijé Ne 2,6; he aplicado Qo 1,17; me pongo Sal 69,12
hn"T.a,w> (veettená) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y daré Ex 24,12 Nm 21,16 Is 36,8 Sal 2,8; y
establezco Gn 17,1; rj'm' hn"T.a,w> pues voy a hacer llover 1R 18,1; [ gr kai.
qh,somai lat ponamque ]
hn"Tea,w> (veetténa) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y daré Gn 30,28; y (si) ofrezco Sal 51,18
WhnET.a,w> (veetnehu) --- !t;n" Q ipf sg1 +p = y yo le he entregado Ez 31,11
WnT'aiw> (veitanu) --- tae s pl1 = con nosotros Gn 34,10
2

Wnt'aow> (veotanu) --- ¹tae s pl1 = entre nosotros Jos 22,19


~x'n<t.a,w" (vaetnejám) --- ~xn Htp ipf sg1 w = y me consuelo Sal 119,52
~ynIt'aew> (veetaním) --- !t'yae pl +p = y los poderosos Jb 12,19
%nET.a,w" (vaetenej) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg2f w = y te entregué Ez 16,27
%nET.a,w> (veetnej) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg2f +p = y haré de ti Ez 5,14
^n>T,a,w" (vaetenja) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg2m = y te he puesto; y te hecho Ez 28,18
^n>T,a,w> (veetenjá) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg2m +p = y te doy; y te constituyo; y te
pongo; y te puesto por; y te he destinado kai. e;dwka, se LXX, et dedi te NVu, y te
he destinado a BJ3 Is 42,6; kai. e;dwka, se LXX, et dedi te NVu, y te he destinado
BJ3 Is 49,8
^n>T,a,w> (veetenjá) ---!t;n" Q ipf sg1 s sg2m +p = y te he destinado a ser Is 49,8 [ gr
kai. e;dwka, se lat et dedi te ]
~k,n>T,a,w> (veetnejem) --- !t;n" Q ipf sg1 s pl2m +p = y os pondré; y os haré cf Mc
1,17
~nET.a,w" (vaetteném) --- !t;n" Q ipf sg1 s pl3m w = y les concedí Mal 2,5
!n"t.a,w> (veetnan) --- !n"t.a, +p = y Etnán 1Cr 4,7
!n:t.a,w> (veetnan) --- !n:t.a, +p = y pago Ez 16,34
hN"n<T.a,w" (vaetnena) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg2f +p = y se la di Jc 15,2
WNn<T.aw, > (veetnenu) --- !t;n" Q ipf sg1 s sg3m +p = y la haré 2Cr 7,20
HN"n:t.a,w> (veetnana) --- !n:t.a, s sg3f +p
lP;n:t.a,w" (vaetnapal) --- lp;n" Htp ipf sg1 w = y me postré
tnOtoa]w: (vaatonót) --- !Ata' pl +p = y asnas Gn 12,16
hb'[et;a]w: (vaataéva) --- b['T' P ipf sg1 coh w +p = y aborrezco Sal 119,163
lLeP;t.a,w" (vaetpalel) --- llp Htp ipf sg1 w = e invoqué Ne 2,4; oré Jr 32,16
fPot.a,w" (vaetposh) --- fp;T' Q ipf sg1 +p
hj'j'Aqt.a,w" (vaetqotáta) --- jWq Hitpolel ipf sg1 w +p = me disgustaba Sal
119,158
~t'toaow> (veototam) --- tAa pl s pl3m +p
ab'w" (vavá) --- aAB Q pf sg3 +p = y venía cf Hch 9,28
ab'W (uvá) --- aAB Q pf sg3 +p = y viene; y venía 1S 17,34; y venga cf Lc 14,27;
1

y penetra Is 36,6; y entra Dt 18,6 Am 5,19; y se pone (el sol) Qo 1,5; entonces
venía 1S 2,13 [ gr kai. evlqw.n lat et veniens ]
ab'W (uva) --- aAB Q ptc sg +p = y entrando 2S 12,16; y viene cf Mt 13,19
2

abow" (vavó) --- aAB Q inf +p = y venir, y entrar 1R 3,7


!b,ab, .W (uvheven) --- !b,a, +p
!b,ab, 'W (uvaeven) --- !b,a, +p
jnEb.a;b.W (uvavnet) --- jnEba. ; +p
~ynIba' ]bW' (uvaavanim) --- !b,a, pl +p
~k,yteboa]b;W (uvaavotejem) --- ba' pl s pl2m +p = y vuestros padres
~Ada/b,W (uveedom) --- ~Ada/ +p
~d'a'b'W (uvaadam) --- ~d'a' +p = y en la humanidad Jr 32,20
~d'a'b.W (uveadám) --- ~d'a' +p = con un hombre Pr 28,2
y[ir,d>a,b.W (uveedrei) --- y[ir,d>a, +p = y en Edreí Jos 12,4; 13,12
ha'b'W (uvaha) --- aAB Q pf sg3 f = y ha llegado; y se entra; y se pone (el sol) Mi
3,6
lh,aob.W (uvohel) --- lh,ao +p
!roh]ab; .W (uveaharón) --- !roh]a; +p
Wab'W (uváu) --- aAB Q pf pl3 +p = y vendrán Is 7,19; 27,13; 66,18 Jr 1,15; 31,12 Ag
2,7 Dt 28,2; y los que vienen; y entrarán Is 2,19; 35,10 Nm 5,24; entonces
seguirán entrando Jr 22,4; que entren Nm 5,22; y los que acuden Am 6,1; y
venían Jc 6,5
Wab'w" (vavaú) --- aAB Q pf pl3 +p = y van; llevados Qo 8,10
WaboW (uvóhu) --- aAB Q ipr pl +p = y ¡entrad! Dt 1,7 Sal 96,8 Jb 17,10
Wabow" (vavóhu) --- aAB Q ipr pl +p = y ¡entrad!; y ¡venid! Is 45,20
AnAab.W (uvono) --- !Aa s sg3m +p = y en su fuerza; y de mayor, et in robore suo
NVu Os 12,4
%yIt;Arc.Aab.W (uvosrotaij) --- rc'Aa pl s sg2f +p
ArAab.W (uvoró) --- rAa s sg3m +p = a su luz cf Jn 5,35
tAab'W (uvaót) --- aAb Q ptc act sg f pl +p = y las que vienen, y vienen Ez 41,6
ynEza> 'bW. (uvozné) --- !z<ao pl c +p
wyn"z>a'b.W (uvaznáv) --- !z<ao pl s sg3m +p = y con sus oidos Is 6,10
^yn<z>a'b.W (uvoznéja) --- !z<ao pl s sg2m +p = y en tus oídos Ez 3,10
xr;z>a,b.W (uvezráj) --- xr'z>a, +p = y entre los del país Ex 12,19
dx'a,bW. (uvejad) --- dx'a, +p = y en el primero cf Mc 16,2
wyxia'b.W (uveajív) --- xa' pl s sg3m +p
~k,yxea;b.W (uvajejem) --- xa' pl s pl2m +p
tyrIx]ab; .W (uveajarit) --- tyrIx]a; +p
AtyrIx]ab; .W (ubajaritó) --- tyrIx]a; s sg3m +p
hn"rox]a;b'W (ubaajarona) --- !Arx]a; f +p = y por último cf Mc 16,14
tx;a;b.W (uvajat) --- dx'a, f +p
yaibWo (uvoi) --- aAB Q ipr sg f +p = y ¡ven! cf Jn 4,16
yaebW. (uvhe) --- yae +p = ¿adónde? ¿a cuál?; ¿cual? hz<-yaebW. y a qué Mc 4,30
yb;y>aob.W (uvoivái) --- byEao pl s sg1 +p = y en mis enemigos Sal 54,9
~ymiyaebW' (ubaeimím) --- hm'yae pl +p
!yaebW. (uveén) --- ¹ !yIa; +p
~l'k.a'B.W (ubojlám) --- lk;a' Q inf s pl3m +p = y en el comer de ellos; y mientras
comían cf Mt 26,21
hL,aebW. (uveéle) --- hL,ae +p = y entre ellos Nm 26,64
yh;l{abeW (uvelohái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = y en mi Dios Sal 18,30
yhel{abeW (uvelohé) ~yhil{a/ pl c +p = y en el Dios de Is 48,1
---

wyh'l{abeW (uveloháv) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = y a su Dios Is 8,21


rm,abo .W (uveomér) --- rm,ao +p = y en palabras cf Lc 24,19
yrIm.a'bW. (uveomrí) --- rm;a' Q inf s sg1 +p = y en mi decir, y cuando diga; y si digo
Ez 33,14
~k,yrem.aib.W (uveimrejém) --- rm,ae pl s pl2m +p
tm,a/b,W (uveemét) --- tm,a/ +p = y con verdad, y con fidelidad Jos 24,14
Wnab'W (uvánu) --- aAB Q pf pl1 +p
tAYnIa\b'W (uvaoniyót) --- hY"nIa\ pl +p = y en barcas
yven>a;bW. (uvanshé) --- vyai pl c +p
aram. rWsa/bW, (uveesor) --- rWsa/ +p = con ataduras Dn 4,12
@a;bW. (uváf) --- @a; +p = y con saña Sal 55,4
~k,P.a;b.W (uveappejém) --- @a; s pl2m +p = y en vuestras narices Am 4,10
sp,a,bW. (uveefes) --- sp,a, +p = y con nada; sin que Dn 8,25
~yIr;p.a,b.W (uvefráim) --- ~yIr;p.a, +p
tArc.aob.W (uveotsrót) --- rc'Aa pl +p
raeb.W (uveér) --- raeB. +p = y Beer; [b;vƒ, raeb.W y a Berseba Am 5,5
raeb'W (uvaer) --- ra;B' P ipr sg +p = y ¡ponla clara! Ha 2,2
[B;r>a;bW. (uvearbá) --- [B;r>a; +p = y en el cuarto Gn 14,5
!m'Gr" >a;b'W (uvaargaman) --- !m'G"r>a; +p
tAraeb.W (uveerót) --- tAraeb. +p = y Beerot Esd 2,25 Jos 9,17
aram.a['r>a;bW. (uvearha) --- [r;a] +p = y en la tierra Dn 6,28
#r,a'bW' (uvaárets) --- #r,a, +p = y en la tierra Sal 135,6 Jl 3,3 cf Mt 28,18; y la
tierra Sal 113,6
#r,a,bW. (uveérets) --- #r,a, +p = y en la tierra Ne 9,35
~k,c.ra> ;bW. (uvartsejem) --- #r,a, pl2m +p = en vuestra tierra Lv 22,24
vaeb'W (uvaesh) --- vae +p
vaebW. (uveesh) --- vae +p = por el fuego de So 1,18
dADv.ab; .W (uveashdod) --- dADv.a; +p = y en Asdod Jos 11,22
tAdveab] 'W (uvaashedót) --- dvea' pl +p = y en las laderas Jos 12,8
rWVa;b.W (uvashúr) --- rWVa; +p = y en Asiria Os 9,3
Wntem'v.a;b.W (uvashmaténu) --- hm'v.a; s pl1 +p
rvea'b.W (ubashér) --- rvea' +p
rv,a]b;W (uvaashér) --- rv,a] +p = y en lo que Is 66,4; y donde Rt 1,16 cf Jn 12,25
Mc 14,14
tv,abe .W (uveéshet) --- hV'ai +p = y a la esposa de Mal 2,15 Dt 28,54
ATv.aibW. (uveshet) --- hV'ai s sg3m +p = o a su mujer Gn 26,11
t'ab'W (uváta) --- aAB Q pf sg2 +p = y vendrás; y llegarás 1S 10,3; y entrarás Gn
6,18; e irás Ex 3,18; y vete 1R 19,15; y te presentarás Dt 26,3
tab'W (uvát) --- aAB Q pf sg2 f = y vienes; y vas Rt 3,4; ¡entra! 2R 4,4
tAtaob.W (uvotót) --- ²tAa pl +p = y con señales Dt 26,8
ytiab'W (uváti) --- aAB Q pf sg1 +p = y entraré 1R 17,12
~t,ab'W (uvatém) --- aAB Q pf pl2 +p = y venís 1S 16,5; y entréis Dt 4,1; y lleguéis
Dt 8,1 [ gr kai. euvfra,nqhte lat et venite ]
abob.W (uvevó) --- aAB Q inf +p = y al entrar Ex 34,34
hm'heB.bW; (uvab-behemá) --- hm'heB. +p = y entre los animales Gn 1,26 Ex 13,2; y
entre los ganados Gn 8,17; y con los ganados Gn 7,21; y con ganado Esd 1,6
hm'heb.biW (uvivhemá) --- hm'heB. +p = y con ganado Esd 1,4
WnTem.h,b.bWi (uvivhemtena) --- hm'heB. s pl1 +p
aAbb.W (uvevó) --- aAB Q inf +p
#WBb;W (uvabus) --- #WB +p
rABb;W (uvabor) --- rAB +p
hZ"bib.W (uveviza) --- hZ"Bi +p
hZ"BibW; (ubabiza) --- hZ"Bi +p
tybeb.W (uvevét) --- tyIB; c +p
Atybeb.W (uvvetó) --- tyIB; s sg3m +p = y en su casa cf Mc 6,4 Mt 13,57
ytiybeb.W (uvveveti) --- tyIB; s sg1 +p = y en mi casa Is 3,7
^t.ybeb.W (uvvetéja) --- tyIB; s sg2m +p = y en tu casa cf Mt 26,18
ykib.b.W (uvivjí) --- ykiB. +p = y con llanto Jl 2,12
lb,b'W (uvavél) --- lb,B' +p = y en Babilonia Jr 20,6; y a Babilonia Sal 87,4
Hn"bb. iW (uvivná) --- !Be s sg3f +p = a su hijo Dt 28,56
tAnb.biW (uvivnót) --- hn"B' Q inf +p
h'yt,Anb.biW (uvivnotéha) --- ¹tB; pl s sg3m +p = y en sus filiales Jc 11,26
WnteAnb.biW (uvivnoténu) --- tB; pl s pl1 +p
ynEb.biW (uvivné) --- !Be pl c +p = y contra los hijos de ; !AM[;-ynEb.biW los ammonitas
1S 14,47
h'yn<bb' .W (uvevanéha) --- !Be pl s sg3f +p = y a los hijos Dt 28,57
^yn<bb' .W (uvevanéja) --- !Be pl s sg2m +p = a tus hijos 2Cr 21,14
!miy"n>bib.W (uvevinyamín) --- !miy"n>bi +p = y en Benjamín 2Cr 11,10
!ymiy"n>bbi .W (uvviniamín) --- !ymiy"n>bi +p
h'yt,nObb. iW (uvivenoteha) --- ¹tB; pl s sg3f +p = y sus aldeas anejas Ne 11,28
rq,Bob;W (uvabóquer) --- rq,Bo +p = y por la mañana Ex 16,12.13 Sal 88,14
rq'B'b;W (uvabaqar) --- rq'B' +p
~r'q'b.bWi (uvivqarám) --- rq'B' s pl3m +p = y con sus vacas Os 5,6
Wnreq'bb. iW (uvivqarenu) --- rq'B' pl s pl1 +p
dr'B'bW; (uvabarád) --- dr'B' +p = y con granizo Ag 2,17
tArBob;W (uvaborót) --- rAB pl +p
lz<r>b;bW. (uvevarzel) --- lz<r>B; +p
lz<r>B;b;W (uvabarzel) --- lz<r>B; +p
yrIf'bb. iW (uvivsarí) --- rf'B' s sg1 +p = y en mi carne Jb 19,20
~r'f'b.biW (uvivsaram) --- rf'B' s pl3m +p
!v'Bb' ;W (uvabashán) --- !v;B' +p = por Basán Jr 22,20
tv,bobW. (ubboshet) --- tv,Bo +p
yTeb'b.W (uvevaté) --- tyIB; pl c +p = y en casas de; ~yail'k. yTebb' .W y en cárceles
Is 42,22 Is 42,22
~h,yTebb' .W (uvevatehem) --- tyIB; pl s pl3m +p = y en sus casas Dt 19,1
^yT,bb' .W (uvevateja) --- tyIB; pl s sg2m +p = y a tus casas Ex 8,17
Atw"ag] :b.W (uvgaavato) --- hw"a]G: s sg3m +p
hr'Wbg>biW (uvigvura) --- hr'WbG> +p
Atr'Wbg>biW (uvigvurató) --- hr'WbG> s sg3m +p = y por su poder cf Lc 1,17
^t.r'Wbg>biW (uvigvuratejá) --- hr'WbG> s sg2m +p = y por tu poderío Sal 54,3
!A[b.gIbW. (uveguiveon) --- !A[b.gI +p = y en Gabaón 1Cr 8,29
dg<bW, (ubegued) --- dg<B, +p = y ropa Lv 19,19
ydeg>bWi (ubigdé) --- dg<B, pl c +p
wyd'g"bW. (ubgadáv) --- dg<B, pl s sg3m +p = y con sus ropas 2S 1,2
^yd,g"b.W (uvegadéja) --- dg<B, pl s sg2m +p = y tu ropaje Is 63,2
~k,ydeg>bWi (ubigdejém) --- dg<B, pl s pl2m +p
~ydIg"bW. (ubgadím) --- dg<B, pl +p
ld,gOb.W (uvgódel) --- ld,GO +p = y con engreimiento Is 9,8
~yIAGb;W (uvaggoyím) --- yAG pl +p = y a las naciones Sal 44,12
hl'AGb;W (uvagola) --- hl'AG +p
lzEg"b.W (uvegazél) --- lzEG" +p = y en la rapiña Sal 62,11
yleWLgIbW. (uvguiluné) --- lWLGI pl c +p
~h,yleWLgIb.W (uvguilulehém) --- lWLGI pl s pl3m +p = y por las basuras Ez 36,18
%yIl;WLgIbW. (uvguilulaij) --- lWLGI pl s sg2f +p
~k,yleWLgIbW. (uvguilulejém) --- lWLGI pl s pl2m +p
lyliG"b;W (uvagalíl) --- lyliG" +p = y en Galilea cf Hch 9,31
ll;g>biW (uviglál) --- ll;g>Bi +p = y por causa de Dt 18,12
~yLim;Gb> ;W (uvagmalím) --- lm'G" pl +p
!p,G<b;W (ubaguefen) --- !p,G< +p
rGEb;W (uvaguer) --- rGE +p
br'G"b;W (uvagarav) --- br'G" +p
hg"a'd>biW (ubidaga) --- hg"a'D> s sg3f +p
tAga]d;bW. (uvdaagót) --- hg"a'D> pl +p
rb,D,bW; (ubadever) --- rb,D, +p
rb,D'bW; (ubadaver) --- rb,D, +p = y de peste Jr 38,2
rb;d>biW (uvidvar) --- rb'D' pl +p
rb'D'bW; (ubadavar) --- rb'D' +p = y con la cosa; hZ<h; rb'D'bW; y con esta cosa
Dt 1,32
ArB.d;b.W (uvdabró) --- rb;D' P inf s sg3m +p
yrIB.d;b.W (uvdabri) --- rb;D' P inf s sg1 +p
^yreb.dIbW. (uvdivreja) --- rb'D' pl s sg2m +
^r>b'd>bWi (uvidvareja) --- rb'D' pl s sg2m +p
~ydIw"D>bW; (uvadvadím) --- dWD pl +p
!boydIbW. (uvdovon) --- !AbyDI +p
lydIbW. (uvdil) --- lydIB. +p
tl,D,bW; (uvadelet) --- tl,D, +p
~d;bW. (uvedám) --- ~D' +p = y en sangre de Gn 49,11
~d'bW. (uvedam) --- ~D' +p
qv,m,d>bWi (uvidmesheq) --- qf,M,D; +p = y en Damasco Am 3,12
t[;d;bW. (uvedáat) --- t[;D; +p = y con ciencia Qo 2,21 Ex 31,3
%r,d,b.W (uvdérej) --- %r,D, +p = y en el camino Sal 1,1
%r,D,bW; (uvaderej) --- %r,D, +p
AKr>d;b.W (uvdarkó) --- %r,D, s sg3m +p
yker>d;b.W (uvdarjé) --- %r,D, pl c +p = y caminos de
Hb'W (uváh) --- B. s sg3f +p = y en ella Gn 24,14
%yrIa]h;b.W (uvhaarij) --- %r;a' H inf +p = y en alargarse; y si se prolongaba Nm
9,19
!j'yBihb.W (uvhabitan) --- jbn H inf s pl3f +p = al mirar ellas; y levantando los ojos
cf Mc 16,4
Whbow" (vavóhu) --- WhBo +p = y vacío, y confusión Gn 1,2 Jr 4,23
tW:h;b.W (uvhavat) --- hW"h; c +p
3

Alk'yhebW. (uvhejaló) --- lk'yhe s sg3m +p = y en su templo Sal 29,9


tyOh.bWi (uviot) --- hy"h' Q inf +p = en (su) estar cf Lc 6,13
tAlh'bW, (ubehalot) --- hl'h'B, pl +p = y pánico Jr 15,8
lLeh;bW. (ubhalel) --- llh P inf +p
~h,bW' (uvahém) --- B. s pl3m +p = y entre ellos Mal 2,17
hm'heb.W (uvehemá) --- hm'heB. +p = y animal Ne 2,12; y animales Jon 4,11 So 1,3
Sal 36,7; y ganados Za 2,8; y bestias Ez 36,11
~t'ArM.h;b.W (uvhammerotám) --- hr'm' H inf c s pl3m +p = y en amarguras Jb
17,2
HT'm.h,b.W (uvehémta) --- hm'heB. s sg3f +p = y el ganado Jos 8,2
WnyTem.h,bW. (uvehemtenu) --- hm'heB. pl s pl1 +p
^T,m.h,bW. (uvhemtejá) --- hm'heB. s sg2m +p = y tu ganado Ex 20,10
~k,T.m.h,b.W (uvhemtejem) --- hm'heB. s pl2m +p
~T'm.h,b.W (uvhemtám) --- hm'heB. s pl3m +p = y sus ganados Sal 107,38
~a'f.N"hib.W (uvehinasjám) --- af'n" N inf s pl3 +p = y cuando ellos se elevaban Ez
1,21
tAl['hebW. (uvehealót) --- hl'[' N inf c +p = y al subir Ex 40,36
ytiAl[]h;bW. (uvhaalotí) --- hl'[' H inf s sg1 +p = y al hacer subir yo; y haga subir
Ez 37,13
#beQ'hiB.W (ubhiqqabets) --- #b;q' N inf +p = y al reunirse; habiéndose reunido cf Lc
11,29
rh;bW. (uvehár) --- rh; +p = mas en el monte Ab 1,17
rh'bW' (uvahár) --- rh; +p = y en el monte; y en las montañas Dt 8,7
yreh'bW. (uvharé) --- rh; pl c +p = y en los montes de Ez 34,14
lyKif.h;bW. (uvehaskil) --- lk;f' H inf +p = y al instruir Pr 21,11
~k,l.L,P;t.hib.W (uvehitpaleljem) --- llp Htp inf s pl2m +p = y al orar vosotros cf
Mt 6,6
AbW (uvó) --- B. s sg3m +p = y en él cf Ef 1,11; 2,22; y por él Jr 4,2; en el cual Sal
144,2
^a,AbW (uvoéja) --- aAB Q inf s sg2m +p = y tu entrar; y tus entradas Sal 121,8
zWbW (uvuz) --- zWB +p
zWbw" (vavúz) --- zWB +p = y desprecio Sal 31,19; 119,22
~yzIAbW (uvozím) --- hz"B' Q ptc pl +p = y los que desechan; y despreciaron 2Cr
36,16
sleAbW (uvolés) --- sl;B' Q ptc sg +p = y cultivador Am 7,14
Hq'l.AbW (uvolqá) --- qleB' Q ptc sg s sg3f +p = y arrasará; y la despuebla Is 24,1
#WbW (uvus) --- #WB +p
rAbW (uvor) --- rAB +p
areAbW (uvoré) --- ar'B' Q ptc sg = el que crea Is 45,7; y creo Is 45,7
hv'AbW (uvosha) --- vAB Q pf sg3 f = y se avergonzará Is 24,23
tazOb'W (uvazót) --- tazO +p = y en esto cf 1Jn 2,3; y por esto; por lo cual 1Jn 2,18
Ef 2,15
Wnyxeb'z>bWi (uvizvajenu) --- xb;z< pl s pl1 +p
bh'z"bW. (uvezaháv) --- bh'z" +p = y con oro Esd 1,4
bh'Z"b;W (uvazzaháv) --- bh'z" +p = y en oro Gn 13,2
yWzb.W (uvzúi) --- hz"B' Q ptc psv pl c = desprecio de; asco de Sal 22,7
~Wzz"b.W (uvzazúm) --- zz:B' Q pf pl3 s pl3m +p = que los pillarán Jr 20,5
tAqyzIb.W (uveziqót) --- tAqyzI +p = y a las brasas Is 50,11
WzZ"bWu (uvuzazu) --- zz:B' Pu pf pl3 w +p
AP[.z:bW. (uvzahpo) --- @[;z: s sg3m +p
tp,Zb" ;W (uvazafet) --- tp,z< +p = y con pez Ex 2,3
^[,r>z:b.W (uvzarhéja) --- [r;z< s sg2m +p = y por tu descendencia Gn 28,14
^[]r>z:b.W (uvzarheja) --- [r;z< s sg2m +p
WnynEqez>bWi (uvizquenénu) --- !qez" pl s pl1 +p
[;Arz>bWi (uvizróa) --- [;Arz> +p = y por el brazo de Sal 136,12; AZ[u [;Arz>bWi y por
el brazo de su fuerza; y por su fuerte brazo (kai. kata. th/j ivscu,oj tou/ braci,onoj
auvtou/ et in brachio fortitudinis suae ) Is 62,8; hy"Wjn> [;Arz>biW y tenso brazo
Sal 136,12; Dt 4,34
y[iArz>biW (uvizroí) --- [;Arz> s sg1 +p
[;roz>bWi (uvizróa) --- [;Arz> +p = y con brazo Dt 26,8
^[]roz>biW (uvizrohaja) --- [;Arz> s sg2m +p
~k,bW' (uvajem) --- B. s pl2m +p = y en vosotros cf 2Co 4,12
rAbx'b.W (uvjavór) --- rAbx' +p = y en Jabor 2R 17,6
Atr'bux]bW; (uvajavurató) --- hr'WBx; s sg3m +p = y por su llaga; y con su moretón;
y con sus cardenales, tw/| mw,lwpi auvtou/ et livore eius NVu Is 53,5
lb,x,b.W (uvejevel) --- lb,x, +p
ylebx. ;b.W (ubjable) --- lb,x, pl c +p
gx;bW. (uvjag) --- gx' +p
~yGIx;bW; (uvajaguim) --- gx' pl +p
rd;x]bW; (ubjadar) --- rd,x, +p
yred>x;b.W (ubjadre) --- rd,x, pl c +p
vd,xob;W (uvajódesh) --- vd,xo +p = y en el mes Gn 8,14 Lc 1,26
~yvid'x\b,W (vevejodashím) --- vd,xo pl +p = y de los novilunios Ez 45,17
x;Axb.W (uvjoaj) --- x;Ax +p
hm'Axb;W (uvajomá) --- hm'Ax +p = y en la muralla Jos 2,15
tm;Axb.W (uvjomat) --- hm'Ax c +p
yt;moAxb.W (uvjomotái) --- hm'Ax pl s sg1 +p = y en mis muros Is 56,5
@Axb.W (uvjof) --- @Ax +p = y en la costa de Dt 1,7
rAxb'W (uvajór) --- rx;B' Q inf +p = y elegir Is 7,15
yr;Wxb;W (uvajurái) --- rWxB' pl s sg1 +p
yreWxb;W (uvajuré) --- rWxB' pl c +p = y los selectos de Sal 78,31
wyr'Wxb;W (uvajuráv) --- rWxB' pl s sg3m +p
~yrIWxb;W (uvajurím) --- rWxB' pl +p = y los jóvenes Is 40,30
hq'z>x'bW. (uvejozqá) --- hq'z>x' +p = y con violencia Ez 34,4
aj.xebW. (uvejét) --- aj.xe +p = y en el pecado Sal 51,7
twaJox;bW. (ubjatót) --- taJ'x; pl +p = y por los pecados de Mi 1,5
AtaJ'x;bW. (uvejattató) --- taJ'x; s sg3m +p = y en su pecado Ez 18,24
~k,t.aJ;x;B.W (ubjatatjem) --- taJ'x; s pl2m +p = y en vuestro pecado cf Jn 8,21
hY"x;b;W (uvajaiyá) --- hY"x; +p = y con los animales Gn 7,21
!AcyxibW; (uvajison) --- !Acyxi +p
Aqyxeb.W (uvejeqó) --- qyxe s sg3m +p = y en su seno, et in sinu suo NVu, kai. evn
gastri. LXX Is 40,11
Aqyxeb.W (ubjeiqo) --- qyxe s sg3m +p
ytim'k.x'b.W (uvjojmati) --- hm'k.x' s sg1 +p = y con mi sabiduría Is 10,13
tAdmux]b;W (uvajamudót) --- tAdmux] +p
hm'xebW. (uvejema) --- hm'xe +p
Atl'm.x,b.W (uvejemlató) --- hl'm.x, s sg3 +p = y por su compasión Is 63,9
rmox]b;W (uvajamor) --- rAmx] +p
~yrImox]bW; (uvajamorím) --- rAmx] pl +p
hV'mix]b;W (uvajamishá) --- vmex' +p = y en el quinto; rf'[' hV'mix]b;W kai. evn th/|
pentekaideka,th| h`me,ra| LXX et quinta decima die NVu y en el quince Lv 23,6
Atm'x]b;W (uvajamató) --- hm'xe s sg3m +p
ytim'x]b;W (uvajamatí) --- hm'xe s sg1 +p = y con mi furor Ez 36,6
^t.m'x]b;W (uvajamatejá) --- hm'xe s sg2m +p = y en tu cólera Sal 38,2; 90,7
!xebWo (uvojén) --- !x;B' Q ptc sg +p = y el que escruta Sal 7,10
ynIWnx'bW. (uvjanúni) --- !x;B' Q ipr pl s sg1 +p = ¡y ponedme a prueba! Mal 3,10
tynIx]bW; (uvajanít) --- tynIx] +p
tK;nUx]b;W (uvajanucat) --- hK'nUx] c +p
ds,x,b.W (uvejésed) --- ds,x, +p = y por misericordia; y por gracia de Sal 21,8; y en
amor Os 2,21; pero con amor Is 54,8
^D>s.x;bW. (uvjasdejá) --- ds,x, s sg2m +p = y por tu amor Sal 143,12
rs,xobW. (uvejosér) --- rs,xo +p
tAcxub.W (uvejusót) --- #Wx pl +p Jr 7,17
~yCixibW. (ubjisím) --- #xe pl +p
~yCixibW; (ubajisím) --- #xe pl +p
tArc.cox]b;W (ubajasosrót) --- hr'c.cox] pl +p
rc;x]b;W (uvajatsar) --- hs'Wsƒrc;x] +p = y en Jasar Susá cf 1Cr 4,31
tArc.x;b.W (uvejasrót) --- rcex' pl +p = y en los patios de; y en el atrio Ne 8,16
~h,yterocx. ;b.W (uvejasrotehém) --- rcex' pl s pl3m +p = y en sus patios Ne 8,16
rq,xeb.W (uvejéquer) --- rq,xe +p = y en investigación; ¿has andado escudriñando?
Jb 38,16
yt;Qoxub.W (uvjuqotai) --- hQ'xu pl s sg1 +p = en mis estatutos Jr 44,10
~h,yteQoxub.W (uvejuqotehem) --- hQ'xu pl s pl3m +p
wyt'Qoxub.W (uvjuqotáv) --- hQ'xu pl s sg3m +p = y en sus preceptos cf Lc 1,6
rx;bW' (uvajár) --- rx;B' Q pf sg3 +p = y elegirá Za 1,17; 2,16
rxobW' (uvajór) --- rx;B' Q inf +p = y elegir Is 7,16
brexob.W (uvjorev) --- brexo +p
br,x,b.W (uvjérev) --- br,x, +p = y con espada Os 1,7
br,x,b;W (uvajerev) --- br,x, +p
ABr>x;b.W (uvejarvó) --- br,x, s sg3m = y con su espada Is 66,16
Wrx]b'W (uvajáru) --- rx;B' Q pf pl3 +p = y eligen Is 56,4
AnArx]b;W (uvajaronó) --- !Arx' s sg3m +p = y en su furor Sal 2,5
rxurx> ;b;W (uvajarjur) --- rxurx> ; +p = gangrena Dt 28,22
~h,yrexub;W (uvajurehém) --- rWxB' pl s pl3m +p
~yrIxubW; (uvajurím) --- rWxB' pl +p = y los jóvenes Jr 31,13
yceyrIx]b;W (uvajaritsé) --- ²#yrIx' pl c +p = y en los trillos de 1Cr 20,3
hm'r>x'b.W (uvjormá) --- hm'r>x' +p
sr,x'b,W (uvejares) --- ¹sr,x, +p = y con tiña Dt 28,27
@r,xob'W (uvajoref) --- @r,xo +p
hP'r>x,b.W (ubjerpá) --- hP'r>x, +p = y en vergüenza Ne 1,3
ycerIx]b;W (uvajaritsé) --- ²#yrIx' pl c +p = y en los trillos de 2S 12,31
~yvirx' \b,W (ubejorashím) --- vr,xo pl +p
tv,rxo ]b;W (uvajaroshet) --- tv,rox] +p = y para labrar Ex 31,5
1

T'r>x;b'W (uvajárta) --- rx;B' Q pf sg2m +p = y escogerás; ¡escoge! Dt 30,19


yTir>x;b'W (uvajarti) --- rx;B' Q pf sg1 +p = he elegido 2Cr 7,12
%v,xob;W (uvajóshej) --- %v,xo +p = en la tiniebla; y hacia las tinieblas Qo 6,4
bWjb.W (uvtuv) --- bWj +p
^b.Wjb.W (ubtuvja) --- bWj s sg2m +p
xj;b,w" (vavetaj) --- xj;B, +p
xj;b.W (uvetáj) --- xj;B' Q ipr sg +p = y ¡confía! Sal 37,5
x;jeboW (uvotéaj) --- xj;B' Q ptc sg = que confía, y confiadas Jc 18,7
tAxJubW; (uvattujót) --- tAxJuB; +p = y en seguridad Jb 12,6
~yxiJ'bW; (uvatajím) --- x;Wj Q ptc pl +p = y contra los que lo recubren Ez 13,15
~yrIxoJ.bW; (uvatjorím) --- ~yrIxoj. +p = y con tumores Dt 28,27
T'x.jb; 'W (uvatajtá) --- xj;B' Q pf sg2m +p = y estarás confiado; y estarás seguro
Jb 11,18
Wxj.biW (uvitjú) --- xj;B' Q ipr pl = y ¡confiad! Sal 4,6
~t'ryo jib.W (uvtirotám) --- hr'yji pl s pl3m +p
aram. lj;b.W (uvtal) --- lj; +p = y con el rocío de Dn 4,12
Wlj.b'W (uvatelú) --- lj;B' Q pf pl3 +p = y se paren Qo 12,3
!j,b,W (uveten) --- !j,B, +p
ynIj.biW (uvitní) --- !j,B, s sg1 +p = y mi vientre, y mis entrañas Sal 31,10
~ynIjbo .W (uvetonim) --- ~ynIjbo . +p = y Betonim Jos 13,26
~n"jb. iW (uvitnám) --- !j,B, s pl3m +p = y su vientre Jb 15,35
~r,j,b.W (uvetérem) --- ~r,j, +p = y aún no Jr 1,5; y antes que
ybiW (uvi) --- B. s sg1 +p = y conmigo cf Jn 14,30
Waybiw" (vabihu) --- aAB H ipf pl3 +p
lbeYObW; (uvaiyovel) --- lbeAy +p
dy"bW. (uveyád) --- dy" +p = y con mano Ex 32,11 Dt 4,34 Nm 20,20 [gr kai. evn tw/|
braci,oni, lat et in manu ]
dy:bW.(uveyad) --- dy" +p = y en la mano Nm 5,18; y por mano de; y por medio de
Os 12,11
Ady"bW.(uveyadó) --- dy"
s sg3m +p = y en su mano Is 6,6 Za 2,5 Am 7,7; y con su
mano; y tenía cf Ap 7,2
ydIy"bW. (uvyadi) --- dy" s sg1 +p = y con mi mano Jn 20,25
wyd'y"bW. (uvyadáv) --- dy" pl s sg3m +p
~k,ydeybiW (uvidejem) --- dy" pl s pl2m +p
^d>y"bW. (uviadja) --- dy" s sg2m +p
hd'WhybiW (uviudá) --- hd'Why> +p = y a Judá 2R 17,13
hw"hyb;W (uvadonái) --- hwhy +p = y en el Señor Sal 26,1
~Ayb.W (uveyóm) --- ~Ay +p = y en el día Lv 13,14 Nm 9,15 Ne 8,19 Ct 3,11 Is 49,8
[ gr kai. evn h`me,ra| lat et in die ]
~AYb;W ~Ay +p = y en el día Ex 12,16; 34,21 Lv 23,3 Nm 6,10 Ne
(uvaiyóm) ---
8,13.18;aWhh; ~AYb;W y en aquel día cf Jn 16,23; y[iybiV.h; ~AYb;W y el día
séptimo Ex 13,6; yviyliVh
. ; ~AYb;W y al tercer día cf Mt 20,19 [ gr kai. th/| h`me,ra|
lat et die ]
!yIY:b;W (uvaiyain) --- !yIY: +p
!yyEb.W (uviein) --- !yIy: +p
ydel.y:bW. (uvyaldé) --- dl,y< pl c +p = y con los hijos de Is 2,6
ymeybiW (uvimé) --- ~Ay pl c +p = y en los días de Am 1,1 Os 1,1 Sal 37,19 [ gr kai.
evn h`me,raij lat et in diebus ]
ym;y"bW. (uvyamái) --- ~Ay pl s sg1 +p = y cuando en mis días Sal 116,2
~k,ymeybiW (uvimejem) --- ~Ay pl s pl2m +p = y en vuestros días Jr 16,9
~ymiy"bW. (uvyamím) --- ~Ay pl +p = y en los días Dn 11,20
~ymiYb" ;W (uvaiyamím) --- ~Ay pl +p = en días; ~heh' ~ymiYB" ; por aquel tiempo Jc
18,1
!ybeW !yBe +p = y entre Gn 1,4; 3,16; 9,13.16.17 Ex 16,1; y Gn 1,4; 3,15 Jr
(uvén) ---
7,5; rd,[e !ybeW rd,[e !yBe entre manada y manada Gn 32,17 Txt. Gn
1,4.7.14.18; 3,15; 9,12.13.15.16.17; 10,12; 13,3.7.8; 16,14; 17,7.10; 20,1; 30,36; 32,17 Ex 8,19; 9,4; 11,7;
14,2.20; 16,1; 18,16; 26,33; 30,18; 31,17; 40,7.30 Lv 10,10; 11,47; 20,25; 26,46; 27,12.14 Nm 17,13; 21,13;
31,27; 35,24 Dt 1,1.16; 17,8; 33,12 Jos 8,9.11.12; 18,11; 22,27; 24,7 Jc 4,5.17; 9,23; 11,27; 13,25; 16,31;
1S 7,12.14; 14,4.42; 17,1; 20,3.42; 2S 3,1.6; 18,9; 21,7; 1R 5,26; 7,46; 14,30; 15,6.7.16.19.32; 22,1.34; 2R
11,17; 1Cr 21,16; 2Cr 4,17; 13,2; 16,3; 18,33; 23,16 Ne 3,32; 5,18 Pr 14,9; 18,18 Is 5,3 Jr 7,5 Ez 4,3;
8,3.16; 22,26; 31,3; 34,20; 40,7; 41,10; 44,23; 47,16; 48,22 Dn 9,23; 10,1 Za 5,9; 11,14 Mal 2,14

hn"ybiW (uviná) --- hn"yBi +p = e inteligencia Is 11,2 Dn 10,1; 1Cr 22,12; 2Cr 2,11 Pr
23,23
AnybeW (uvenó) --- !yBe +p s sg3m = y entre él Jos 3,4 [ gr kai. evkei,nhj lat ]
wyn"ybeW (uveináv) --- !yBe +p s sg3m = y entre él Jos 3,4
^yn<ybeW (uvenéja) --- !yBe s sg2m +p = y entre tú Gn 16,5; ^yn<ybeW ynIyBe entre yo
y tú; entre nosotros dos Gn 16,5
~k,ynEybeW (uvenejém) --- !yBe s pl2m = y entre vosotros Gn 9,12.15; 17,10 Dt 5,5 cf
Lc 16,26
^n<ybeW (uvenéja) --- !yBe s sg2m +p = y entre tú Gn 17,2.7; y tú 1S 24,16 [gr kai.
avna. me,son sou/ lat et te]
^n>ybeW (uveneja) --- !yBe s sg2m +p = y entre tú Gn 23,15
%nEybeW (uvenéj) --- !yBe s sg2f +p = y entre tú Rt 1,17
tn:ybiW (uvinát) --- hn"yBi c +p = y la inteligencia de Is 29,14
~k,t.n:ybiW (uvinatjém) --- hn"yBi s pl2m +p = y vuestra inteligencia Dt 4,6
![;y:b.W (uviahan) --- ![;y: +p
ta;r>yIbW. (uvirhat) --- ha'r>yI c +p
~yIlv; 'WrybiW (uvirushalaim) --- ~l'vW' ry> +p = y en Jerusalén cf Jn 5,2 Hch 2,5
~l;iv'WrybiW (uvirushaláim) --- ~l'vW' ry> +p = y en Jerusalén Ne 8,15; 2S 5,5 Is
24,23 Jr 4,5
~l'iv'WrybiW (uvirushalam) --- ~l'vW' ry> +p = y en Jerusalén Mal 2,11 Is 10,12
~l,vW. rybiW (uvirushelem) --- ~l,vW. ry> +p
x;reY"bW; (uvaiyaréaj) --- x;rey" +p = y en la luna cf Lc 21,25 [ gr kai. evn selh,nh| lat et in
luna ]
tWmr>y:bW. (ubiarmút) --- tWmr>y: +p
!Aqr'YEbW; (uvayeraqón) --- !Aqr'yE +p = y con añublo Am 4,9 Ag 2,17
laer'f.yIb.W (uvisraél) --- laer'f.yI +p = y a Israel Sal 78,71
rk'XF'yIb.W (uvissajar) --- rk'Xf'yI +p
ybev.yOb.W (uvyoshvé) --- bveyO pl c +p
[;WvyEbW. (uveyeshua) --- [;WvyE +p = y en Jesús cf 1Ts 1,1
^t.['WvybiW (uvishuatejá) --- h['Wvy> s sg2m +p = y en tu salvación; con tu victoria
Sal 21,2
rv,yOb.W (uvyosher) --- rv,yO +p
tr;v.yIb.W (uvishrát) --- hr'vy' > c +p = y con rectitud de 1R 3,6
tyIbW; (uvait) --- tyIB; +p
tybeW (uvét) --- tyIB; c +p = y casa de; y la casa de Sal 45,11 Jr 11,12 Pr 21,9; pero
la casa de Ez 3,7; con la familia de Gn 50,22; rA[P.ƒtybeW y Bet Peor Jos
13,20; lae-tybeW mas en Betel Am 7,13; laeƒtybeW ni en Betel Jos 8,17
ht'y>bw' " (vavaita) --- tyIB; +p = y la casa; y hacia el interior 2S 5,9
aram. ht'y>bW; (uvaita) --- tyIB; +p = la casa Esd 5,12
aram. Htey>b;W (uvaite) --- tyIB; s sg3m +p = y su casa Dn 3,29
Ht'ybeW (uvetá) --- tyIB; s sg3f +p = y su casa; y su familia 1R 17,15
ynIyhi tybeW (uvet hini) --- ynIyhi tybe = y Betania cf Mc 10,52
AtybeW (uvetó) --- tyIB; s sg3m +p = y su casa, con su familia Ex 1,1
ytiybeW (uvití) --- tyIB; s sg1 +p = y mi casa, y mi familia Jos 24,15
^t,ybeW (uveteja) --- tyIB; s sg2m +p = y tu casa; los tuyos Jr 38,17
^t.ybeW (uveteja) --- tyIB; s sg2m +p = y tu casa 1S 25,6
~k,t.ybeW (uvetejem) --- tyIB; s pl2m +p = y vuestras familias Nm 18,31
rt,y<b.W (uvieter) --- rt,y< +p
1

%b'w" (vavaj) --- B. s sg2m +p = y contra tí Nm 21,7


^b.W (uvja) --- B. s sg2m +p = y tuya; ^t.l'x]N:mi ^b.W también de tu heredad Jr
17,4
dAbk'b.W (uvjavód) --- dAbK' +p = y en gloria cf Mc 13,26 Lc 21,27
~d'Abk.biW (uvijvodám) --- dAbK' s pl3m +p = y en su gloria Is 61,6
hkob'W (uvajó) --- hk'B' Q inf +p = y llorar 1S 1,10; y lloraba; llorando Sal 126,6;
hK,b.ti hkobW' y llorar lloró; llorando sin consuelo 1S 1,10
~ynIh]KobW; (uvakohaním) --- !heKo pl +p
Wkb.W (uvjú) --- hk'B' Q ipr pl +p = y ¡llorad! Jl 1,5
~ybik'AKB;W (ubakojavim) --- bk'AK pl +p = y en las estrellas cf Lc 21,25 [ gr kai. evn
a;stroij lat et in stellis ]
rAkB.W (ubjor) --- rkoB. +p = y el primogénito cf Col 1,15
~h,yvex]k;bW. (uvejajashehem) --- vx;K; pl s pl3m +p
ykib.W (uvejí) --- ykiB. +p
~ykiboW (uvojím) --- hk'B' Q ptc pl +p = y lloraban cf Mc 16,10
sykib.W (uvjis) --- syKi +p = y a la bolsa de Mi 6,11
lk'bW. (uvejól) --- lKo +p = y con todo Gn 7,21; 9,10 Dt 6,5; 30,2.6.10; y en todo Gn
9,2 Ex 14,4; 34,10 Mal 1,11; y en todos Gn 1,26 Am 5,17 Is 49,9; y entre todos
Gn 8,17; y con todos Gn 9,10; y a todos cf Lc 21,29; y de todo Ex 14,17; y por
todos Jr 15,13; pero en todo Gn 41,54 [ gr kai. evn pa,sh| lat et in omni ] [gr evn o[lh|
lat et omnem eng and in all fra et dans tout ger und in alle ita e per tutta ]
lkobW. (uvejól) ---lKo +p = y en todo Ez 34,13 Is 7,19; y por todos Jos 24,17 Ez
34,13; y en todas Is 7,19
ylek.bWi (uvijlé) --- yliK. pl c +p = y con instrumentos de; y con armas cf Jn 18,3
ylik.bWi (uvijlí) --- yliK. +p = y con el instrumento, y con el yugo 1R 19,21
wyl'kbe .W (uvjeláv) --- yliK. pl s sg3m +p
!kebW. (uvjén) --- ¹!Ke +p = así Qo 8,10; y así cf Ga 5,17; por tanto cf Lc 11,48
rANkib.W (uvjinnór) --- rANKi +p
tArNOkib.W (uvejinnorót) --- rANKi pl +p = y con cítaras 2S 6,5
@s,k,b.W (uvejesef) --- @s,K, +p
@s,K,b;W (uvakesef) --- @s,K, +p
yP;k;bW. (uvjapái) --- @K; pl s sg1 +p
~yrIp'K.bW; (uvakfarím) --- rp'K' pl +p = y pueblos cf Lc 13,22
tArK'rK> ib;W (uvakirkarót) --- tArK'r>Ki pl +p = y en dromedarios Is 66,20
~r,k,b.W (uvjerem) --- ~r,K, +p = y por viñedo Nm 20,17
~ymir'K.bW; (uvakramim) --- ~r,K, pl +p
lm,r>Kb; ;W (uvakarmel) --- lm,r>K; +p
1

trokobW. (uvjorot) --- rkoB. pl +p


bt'k.biW (uvijtáv) --- bt'K. +p = y en el libro Ez 13,9
!Arv.kibW. (uvjishrón) --- !Arv.Ki +p = y con destreza Qo 2,21
@tek'b.W (uvjatéf) --- @teK' +p = y con el hombro Ez 34,21
lb;W (uvál) --- lB; +p = y no Sal 16,4 Is 26,10.18
al{b.W (uveló) --- al{ +p = y con lo que no, y sin cf Ef 2,12
bleb.W (uvlev) --- ble +p = y con corazón Is 38,3; dx'ae bleb.W para que
unánimes cf Rm 15,6
bb'lebW. (uvleváv) --- bb'le +p
Abb'l.bWi (uvilvavó) --- bb'le s sg3m +p
^b.b'l.bWi (uvilvavja) --- bb'le s sg2m +p = y en tu corazón Dt 30,14 cf Rm 10,9
^b,b'l.bWi (uvilvavja) --- bb'le s sg2m +p = y en tu corazón cf Rm 10,8
!Anb'L.bW; (uvalevanón) --- !Anb'l. +p = en el Líbano 2Cr 8,6
~ynIble .bWi (uvilvením) --- hn"ble . pl +p = y con ladrillos Ex 1,14
dD;l.bWi (uvildád) --- dD;l.bi +p = y Bildad Jb 2,11
aAlb.W (uvló) --- al{ +p = y con lo que no, y sin Is 55,1; ryxim. aAlb.W y sin
pagar Is 55,1
hb'h'l,b.W (uvlehava) --- hb'h'l, +p
~x,L'bW; (uvalájem) --- ~x,l, +p
hl'y>L;bW; (uvaláila) --- hl'y>l; +p = y en la noche Gn 1,18 Sal 42,9 Qo 8,16
hl'y>L'bW; (uvaláila) --- hl'y>l; +p = de noche Is 28,19
l[;Y:libW. (uvliyáal) --- l[;Y:liB. +p
^T.k.l,bW. (uvlejteja) --- %l;h' Q inf s sg2m +p = y al ir tú Dt 6,7
~k,T.k.l,b.W (uvlejetjem) --- %l;h' Q inf s pl2m +p = y al ir vosotros; y yendo cf Mt
10,7
~T'k.l,b.W (uvelejtám) --- %l;h' Q inf s pl3 +p = y al ir ellos; y mientras iban cf Lc
9,57
[l;b,W (uvela) --- [l;B, +p
[L;biW (uvilá) --- [l;B' P pf sg3 +p = y consumirá; y destruirá; para,doj LXX, et
praecipitabit NVu Is 25,7
~['l.bWi (uvilham) --- ~['l.Bi +p
~ydIyPil;bW. (uvlapidím) --- dyPil; pl +p = y con antorchas cf Jn 18,3
ql'bW' (uvalaq) --- ql'b' = y Balaq Nm 22,4
!Avl'b.W (uvlashón) --- !Avl' +p
tAnvol.BiW (ubilshonót) --- !Avl' pl +p = y en lenguas cf Mc 16,17
~n"Avl.bWi (uvilshonám) --- !Avl' s pl3 +p = y con su lengua Sal 78,36
~b'W (uvám) --- B. s pl3m +p = y en ellos; y por ellos; y por causa de ellos Ez 33,10
tAlD'g>MibW; (uvamigdalót) --- lD'g>mi pl +p
tAnD'g>Mib;W (uvammigdanót) --- tAnD'g>mi +p = objetos preciosos Esd 1,6
rB'd>Mbi ;W (uvamidbár) --- rB'd>mi +p = y en el desierto Dt 1,31 Nm 14,22 Jos 12,8
hM'bW; (uvámma) --- hm' +p = y cómo 2S 21,3
hM,bW; (uvammé) --- hm' +p = pues ¿en qué? Ex 33,16; y ¿cómo? Jc 16,5; y ¿con
qué? Jc 16,6
lh'm.biW (uvimhal) --- lh'm.bi +p = y Bimhal 1Cr 7,33
hr'hem.biW (uvimhera) --- hr'hem. +p = y con rapidez; y pronto cf Jn 13,32
ba'Amb.W (uvemoáv) --- ba'Am +p
jAmb.W (uvemot) --- jWm Q inf +p = y al temblar; y al conmoverse Sal 46,3
hd'lA' mb.W (uvmolada) --- hd'l'Am +p = y en Moladá Ne 11,26
~k,yde[]Amb.W (uvemoadejem) --- d[eAm pl s pl2m +p
~ydI[]AMb;W (uvamoadím) --- d[eAm pl +p
~ytip.Amb.W (uvemoftím) --- tpeAm pl +p = y con prodigios Dt 4,34
ar'Amb.W (uvemora) --- ar'Am +p
~yair'Amb.W (uvemoráim) --- ar'Am pl +p = y con terrores Dt 4,34
bv;Amb.W (uvmosháv) --- bv'Am +p = y en el asiento; y en la reunión Sal 1,1;
107,32
tAmb'W (uvamót) --- hm'B' pl +p = y (estas) alturas Ez 36,2; y Bamot Jos 13,17
tAmb.W (uvemot) --- tWm Q inf +p = y al morir Est 2,7
~t'Amb.W (uvmotám) --- tw<m' s pl3m +p
hr,z>Mib;W (uvamizre) --- hr,z>mi +p = y con criba Is 30,24
tALxim.biW (uvimjilót) --- hL'xim. pl +p
tAlxom.biW (uvimjolót) --- hl'xom. pl +p
tl{xom.biW (uvimjolót) --- hl'xom. pl +p = y con danzas Ex 15,20
~yIM;b;W (uvamáyim) --- ~yIm; +p = y por el agua Sal 66,12; pero en agua Jr 13,1
~yIm;bW. (uvmáyim) --- ~yIm; +p = y en las aguas Is 43,16; y con agua Ez 16,4
~yIM'b;W (uvamáyim) --- ~yIm; +p = y en las aguas;y con agua Ne 13,2
rAvymibW. (uvmishór) --- rAvymi +p = y en rectitud Mal 2,6
rAvyMib;W (uvamishor) --- rAvymi +p
bT;k.mbi .W (uvmijtav) --- bT'k.mi +p
wyk'a'l.m;b.W (uvmalhajáv) --- %a'l.m; pl s sg3m +p = y en sus ángeles Jb 4,18
hm'x'l.mib.W (uvmiljamá) --- hm'x'l.mi +p = y con guerra Os 1,7 Dt 4,34; y en guerra
Jb 5,20
tAmx]l.mib.W (uvmiljamót) --- hm'x'l.mi pl +p
tWkl.m;bW. (uvmaljut) tWkl.m;
---
+p = y en el reino; en el reinado de Dn 6,29; y bajo
el reinado Esd 4,6
ytiWkl.m;b.W (uvmaljutí) tWkl.m; s sg1 +p = y en mi reino 1Cr 17,14
---

troz>g>m;b.W (uvmagzerót) --- hr'zEg>m; pl = y con hachas 2S 12,31


tArgEM.b;W (uvamguerót) --- hr'gEm. pl +p = en las sierras 1Cr 20,3
hg"WxM.b;W (uvamjuga) --- hg"Wxm. +p = y con compás Is 44,13
tal{m.bWi (uvimelot) --- al{m. pl +p = y en la plenitud cf Ga 4,4
taAlm.bWi (uvimlot) --- al{m. pl +p = cumplido Est 1,5
ykel.m;b.W (uvmaljé) --- %l,m, pl c +p = y el rey de 1S 14,47
~ypian] "m.bW; (uvamenahafím) --- @a;n" P ptc pl +p = y contra los adúlteros Mal 3,5
txoWnm.biW (ubimnujot) --- hx'Wnm. pl +p = Is 32,18
hx'n>mib.W (ubminjá) --- hx'n>mi +p = y con oblación 1S 3,14
tx;n>mibW. (uvminjat) --- hx'n>mi c +p = y cuando la oblación de Esd 9,5
ytix'n>mib.W (uvminjati) --- hx'n>mi s sg1 +p
hs'Wnm.biW (uvimnusá) --- hs'Wnm. +p = y en huida; y huyendo Is 52,12
~y[in>[;n:m.biW (uviminaaneím) --- ~y[in>[;n:m. +p = y con sistros 2S 6,5
hr'nOMb. ;W (uvamnora) --- hr'Anm. +p
hS'm;bW. (uvmasa) --- hS'm; +p
dPes.mib.W (uvmispéd) --- dPes.mi +p = y con lamento Jl 2,12
rP's.mbi .W (uvemispár) --- rP's.mi +p
~r's'mob.W (uvemosarám) --- rseAm s pl3m +p
h'yt,nOA[m.bWi (uvmeonotéha) --- hn"A[m. pl s sg3f +p
tAl[]m;b.W (ubmaalót) --- hl'[]m; pl +p
tAl[]M;b;W (ubamaalót) --- hl'[]m; pl +p
tAr['M.b;W (uvammearót) --- hr'['m. pl +p = y en las cavernas Ez 33,27
~ytip.mob.W (uvmofetím) --- tpeAm pl +p = y con prodigios Dt 26,8
hw"c.Mbi ;W (ubamisva) --- hw"c.mi
qAcm'b.W (ubmasoq) --- qAcm' +p
tACM;b;W (uvamatsot) --- hC'm; pl +p
wyt'wOcm. ibW. (ubmisvotav) --- hw"c.mi
~yIT;l.cim.biW (ubimsiltaim) --- ~yIT;l.cim. +p
~yIT'l.cim.biW (ubimsiltaim) --- ~yIT;l.cim. +p
tp,nc< .mibW. (ubmisnefet) --- tp,nc< .mi +p
~yIr;c.mib.W (uvmitsráim) --- ~yIr;cm. i +p = y en Egipto Jos 24,14
tAbQ'm;bW. (uvmaqavót) --- tb,Qm, ; pl +p
tAbQ'M;b;W (uvammaqqavót) --- tb,Qm, ; pl +p
~Aqm.bWi (uvimqóm) --- ~Aqm' +p = y en el lugar Nm 9,17
~AqM'b;W (uvammaqóm) --- ~Aqm' +p = y en el lugar; hZ<h; ~AqM'b;W y en este
lugar Ag 2,9
lQem;b.W (uvemaquel) --- lQem; +p
hnEq.mib.W (uvemiqné) --- hn<q.mi +p
ar'mbo .W (uvmorá) --- ar'Am +p = y en medio de terror Dt 26,8
yaer>m;bW. (uvemarhe) --- ha,r>m; pl c +p
tyBir>m;bW. (ubmarbit) --- tyBir>m; +p
~yQix;r>M,b;W (ubamerjaquím) --- qx'rm> , pl +p
hb'K'rM> ,b;W (ubamerkaba) --- hb'K'rm> , +p
hm'r>mibW. (uvemirmá) --- hm'r>mi +p = con engaño Os 11,12
1
hr'WfM.b;W (ubamsura) --- hr'Wfm. +p
^yt,Ara]vm. ib.W (ubmishharotéja) --- tr,a,v.mi pl s sg2m +p
hv,mob.W (uvmoshé) --- hv,mo +p = y contra Moisés Nm 21,5; y en Moisés Ex 14,31
jP'v.mbi .W (uvmishpát) --- jP'v.mi +p = y en derecho Os 2,21
yj;P'vm. ibW. (uvmishpatái) --- jP'vm. i pl s sg1 +p = y en mis juicios Sal 89,31
~h,yjeP.v.mib.W (uvmishpetehem) --- jP'v.mi pl s pl3m +p
^yj,P'vm. ibW. (uvmishpateja) --- jP'v.mi pl s sg2m +p
!K'vm. ibW. (uvmishkán) --- !K'vm. i +p = y en un refugio 2S 7,6
tAnK.v.mbi .W (ubmishkenót) --- !K'v.mi pl +p
wyr'm'v.mib.W (ubmishmaráv) --- rm'v.mi pl s sg3m +p
ATx.P;vm. ibW. (ubmishpajtó) --- hx'P'vm. i s sg3m +p
ATn>Kut.m;b.W (ubmatkunto) --- tn<Kot.m; s sg3m +p
tAnT'm;b.W (uvematanot) --- hn"T'm; pl +p = y con ofrendas votivas cf Lc 21,5
!beW (uven) --- !Be +p = e hijo; y el hijo Pr 10,1
!b,W (uvén) --- !Be c +p = y el hijo de Gn 15,2 Dt 6,2 Is 7,4.5; 56,2 Sal 8,5; rq'B'h;-
!b,W junto con el becerro Gn 18,8; ^n>Bi-!b,W y el hijo de tu hijo; y tu nieto Dt
6,2; ~d'a'h-' !b,W y el Hijo del hombre cf Mt 20,18
!biW (uvin) --- !Be +p = y en el término de Jon 4,10
yaebni >biW (uvinvihé) --- aybin" pl c +p = mas en los profetas de Jr 23,14
aybin"bW. (uvnaví) --- aybin" +p = y por un profeta Os 12,14
ya;ybin>biW (uvinvihai) --- aybin" pl s sg1 +p
~yaiybiNb> ;W (uvaneviím) --- aybin" pl +p = y en los profetas cf Lc 24,44
yaeybin>biW (uvinvihé) --- aybin" pl c +p = y en los profetas de Jr 23,13
~ylib'n>bWi (uvinvalím) --- lb,nE pl +p = y con arpas 2S 6,5
~t'l'bn. Ib.W (uvenivlatám) --- hl'bne > s pl3m +p
bg<N<b;W (uvaneguev) --- bg<n< +p = y el Negueb Dt 1,7 Jos 12,8
y[eg>nIb.W (uvnighé) --- [g:n< pl c +p = y con golpes de 2S 7,14
~y[ig"n>bWi (uvingahím) --- [g:n< pl +p = y con golpes Sal 89,33
hnOb'W (uvano) --- hn"B' Q inf +p = y erigir; y construir cf Lc 12,18
hn"b'W (uvaná) --- hn"B' Q pf sg3 m +p = y construye; y reconstruya Jos 6,26
dd;h]-!b,W (uven hadad) --- dd;h]-!B, +p = Ben Hadad 1R 20,1
tArh'N>b;W (uvanneharót) --- rh'n" pl +p = y por los ríos Is 43,2; y sobre los ríos Sal
89,26
Wnb'W (uvanú) --- hn"B'Q pf pl3 +p = y edificarán Is 61,4; y reedificarán Is 58,12;
contruyeron So 1,13
Wnb.W (uvenú) --- hn"B' Q ipr pl +p = y ¡edificad! Ag 1,8
Anb.W (uveno) --- !Be s sg3m +p = y su hijo cf Jn 4,46
aram. yhiAnb.W (uvenohi) --- rB; y de sus hijos Esd 6,10
yWNbiW (uvinui) --- yWNbi +p
tAnb.W (uvenót) --- tB; pl +p = y las hijas; y las crías; hn"[]y: tAnb.W y las crías de
avestruz Is 43,20
tAnb'W (uvanót) --- tB; pl +p = e hijas Gn 5,4; 6,1; 11,11; 2S 5,13
yt;Anb.W (uvnotai) --- tB; pl s sg1 +p = y a mis hijas Is 43,6
h'yt,Anb.W (uvnotéha) --- tB; pl s sg3f = y sus hijas 1S 1,4
~h,yteAnb.W (uvnotehém) --- tB; pl s pl3m+p = y sus hijas Sal 106,38
wyt'Anb.W (uvnotáv) --- tB; pl s sg3m +p
^yt,Anb.W (uvnotéja) --- tB; pl s sg2m +p = y tus hijas Jb 1,18
%yIt;Anb.W (uvnotaij) --- tB; pl s sg2f
%yIt'Anb.W (uvnotaij) --- tB; pl s sg2f
~k,yteAnb.W (uvnotejem) --- tB; pl s pl2m +p = y vuestras hijas Jl 3,1
WnyteAnb.W (uvnotenu) --- tB; pl s pl1 +p
~ylixN' >b;W (uvanjalim) --- lx;n: pl +p
Atl'x]n:bW. (uvnajalató) --- hl'x]n: s sg3m +p = y contra su heredad Sal 78,62
tv,xoNb> ;W (uvanjoshet) --- tv,xon> +p
tv,xon>biW (uvinjoshet) --- tv,xon> +p
ynEb.W (uvnéy) --- !Be plc +p = e hijos de Is 61,5; y los hijos de Ex 15,1 Dt 10,6 Jc 6,3;
y los cachorros de Jb 4,11; laer'f.yI ynEb.W pero los israelitas Ex 1,7;14,29;
rk'NhE ; ynEb.W en cuanto a los extranjeros Is 56,6; ~d'a' ynEb.W y los hijos del
hombre; los humanos Sal 36,8
ynIb'W (uvaní) --- ynIb' +p = y Baní Ne 8,7; 2S 23,36 Txt.Disc Esd 10,38 ¿ynIbW' ó
ynEb.W? y de los hijos de BJ;
yn:b'W (uvanai) --- !Be pl s sg1 +p = y mis hijos
yn"b.W (uvnai) --- !Be pl s sg1 +p
ynIb.W (uvni) --- !Be s sg1 +p
h'yn<bW' (uvanéha) --- !Be pl s sg3f +p
wyn"bW' (uvanáv) --- !Be pl s sg3m +p = y sus hijos Gn 7,7; 46,8 Ex 18,5 Dt 18,5 Jos
24,4 Jb 1,13
~h,ynEbW. (uvnehém) --- !Be pl s +p = y sus hijos Jl 1,3; y sus crías Gn 32,16 Txt. Gn
32,16 Nm 16,27 Dt 31,13; 1S 30,3; 1Cr 6,18; 9,23; 26,8; 2Cr 20,13; 31,18 Esd 8,19 Ne 9,23; 13,24 Jr 14,16
Ez 37,25 Jl 1,3 Za 10,7

!h,ynEbW. (ubnéhem) --- !Be pl s pl3f +p = y a sus hijos Ez 16,45


^yn<bW' (uvanéja) --- !Be pl s +p = y tus hijos Gn 6,18; 8,16 Dt 30,2; 1S 8,5 Am 7,17
%yIn:bW' (uvanáij) --- !Be pl s sg2f +p
~k,ynEbW. (uvenejém) --- !Be pl s pl2m +p = y vuestros hijos Ex 22,23 Txt. Ex 22,23 Nm
14,33 Dt 1,39; 12,12; 1R 9,6; 2Cr 30,9 Jr 35,6 Ez 24,21 Jl 1,3

~ynIbW' (uvaním) --- !Be pl +p = e hijos cf Mc 12,19 Mc 10,30


!ymiy"n>bWi (uviniamín) --- !ymiy"n>bi +p
!miy"n>b.W (uvneyamín) --- !ymiy"n>bi +p = y Benjamín Ex 1,3
!miy"n>biW (uvinyamín) --- !ymiy"n>bi +p = y Benjamín Esd 1,5; 1Cr 2,2 Sal 80,3; y los de
Benjamín Abd 1,19
!miy"n>b.W (uvneyamin) --- !ymiy"n>bi +p = y Benjamín Ex 1,3
!y:n>bWi (uvinian) --- !y"n>Bi c +p = y edificación de 1Co 3,9
WnynEb'W (uvanenu) --- !Be pl s pl1 +p
t'ynIbW' (uvanita) --- hn"B' Q pf sg2 +p = y construirás Ez 4,2
ytiynIbW' (uvaníti) --- hn"B' Q pf sg1 +p = y erigí; y he erigido Sal 89,5
h'ytiynIbW. (uvnitiha) --- hn"B' Q pf sg1 +p = y erigí; y lo edificaré; y la reconstruiré
Am 9,11
^n>biW (uvinjá) --- !Be s sg2m +p = y tu hijo Dt 6,2 Ex 20,10
%nEbW. (uvenej) --- !Be s sg2 f +p
Al[]n:bW. (uvnahaló) --- l[;n: s sg3m +p
~yrI['N>b;W (uvannearím) --- r[;n: pl +p = y a las ovejas Jb 1,16
tApn"b.W (uvenafot) --- hp'n" pl +p = y en las alturas Jos 11,2
tAal'p.nIbW. (uvniflaót) --- tAal'p.nI +p = y prodigios Sal 131,1; yNIM,mi tAal'p.nIbW.
evn qaumasi,oij u`pe.r evme, LXX, in mirabilibus super me NVu, demasiado sublimes
para mí , que superan mi capacidad Sch Sal 131,1
vp,n<bW. (uvenéfesh) --- vp,n< +p
yvip.n:bW. (uvnafshí) --- vp,n< s sg1 +p
%vep.n:bW. (uvenafshej) --- vp,n< s sg2 f +p = y a tu alma cf Lc 2,35
~yrIWcN>b;W (uvansurím) --- ~yrIWcn> +p = y en antros, en lugares secretos, evn toi/j
sphlai,oij LXX, in locis occultis NVu Is 65,4
!yOq.nIbW. (uvniqiyon) --- !AyQ'nI +p
yqeyqin>bWi (uvinquiqué) --- qyqin> pl c +p = y en los resquicios de Is 7,19
~y[iB'vN. Ib;W (uvannishbahím) --- [bv N ptc pl +p = y contra los que juran Mal 3,5
wyt'nObW. (uvenotáv) --- tB; pl s sg3m +p = y sus hijas Dt 32,19 Jb 1,13
^yt,nObW. (uvnotéja) --- tB; pl s sg2m +p = y tus hijas Am 7,17
%yIt;nObW. (uvenotáij) --- tB; pl s sg2f +p = y tus hijas Is 49,22; 60,4
~k,ytenOb.W (uvnotejém) --- tB; pl s pl2m +p = y vuestras hijas Ex 32,2
ybeybis.bWi (uvisvivé) --- bybis' pl c +p
tWnl'b.s;b.W (uvsavlanut) --- tWnl'b.s; +p = y en la paciencia cf Ap 1,9
~ysiWSb;W (uvasusím) --- sWs pl +p = y en caballos Jr 22,4
^t.pW' sb.W (uvsufatjá) --- hp'Ws s sg2m +p = y con tu huracán Sal 83,16
lS;bW; (uvasal) --- ls; +p
hk'l.s;bW. (uvsalja) --- hk'l.s; +p = y en Salká Jos 12,5
~y[il'S.bW; (uvaslaím) --- [l;s, pl +p
ype[isb. iW (uvishifé) --- @y[is' pl c +p = y en las hendiduras de Is 2,21
rs,bWo (uvoser) --- rs,Bo +p
~tus'bW. (uvsatúm) --- ~t;s' Q ptc psv +p = y en lo oculto; y en lo secreto Sal 51,8
Wntedub.[;b.W (uvhavdutenu) --- tWdb.[; s pl1 +p
rWb[]b;W (uvaavúr) --- rWb[]B; +p = y para Ex 20,20; y a causa de ello Jb 20,2
d[;bW. (uveád) --- d[;B; +p = y a través de Jl 2,8; y en torno a Jb 1,10; a Jb 9,7; y
detrás de 2R 4,4
wyt'wOd>[eb.W (uvhedotáv) --- tWd[e pl s sg3m +p
aram. h['b.W (uveha) --- a[B pf sg3 +p = y pidió, fue a pedir Dn 2,16
aram. A[b.W (uveho) --- a[B pf pl3 = buscaron Dn 2,13
dA[b.W (uvehód) --- dA[ +p = y cuando aún; y dentro de Is 7,8
tAnwO[]b;W (uvahavonót) --- !wO[' pl +p
WnytenOwO[]b;W (uvaavonotéhu) --- !wO[' pl s pl1 +p
@A[b.W (uveóf) --- @A[ +p = y en las aves Gn 1,26.28; y con las aves de Os 4,3
@A[b'W (uvaof) --- @A[ +p
z[;boW (uvoáz) --- z[;Bo +p = y Booz
ynEy[ebW. (uvené) --- ¹!yI[; pl c +p = y a los ojos de Ex 11,3 Nm 11,10
Ary[ibW. (uviró) --- ry[i s sg3m +p = y su ciudad cf Jn 4,12
yre['b.W (uvaré) --- ry[i pl c +p
~r'y[ib.W (uvirám) --- ry[iB. s pl3m +p = y sus ganados Nm 20,11
Wnrey[ib.W (uvirénu) --- ry[iB. s pl1 +p = y nuestros ganados Nm 20,4
l[;bW; (uvahal) --- l[;B; +p
l[;bW' (uvaál) --- l[;b' Q pf sg3 +p = y poseyó; y se casó con Mal 2,11
Alw>[;bW. (uvavló) --- lw<[' s sg3m +p = por la injusticia Ez 33,13
yle[]b;W (uvaalé) --- l[;B; pl c +p = y los dueños de; ~yvir'P'h; yle[]b;W y sus
guerreros 2S 1,6
^yt,Alyli[]b;W (uvaalilotéja) --- hl'yli[] pl s sg2m +p = y en tus hazañas Sal 77,13
~t'Alyli[]b;W (uvahalilotám) --- hl'yli[] pl s pl3m +p = y sus obras Ez 36,17
~[;bW. (uvehám) --- ~[; +p = pueblo Ez 17,9
dMu[;b.W (uvehamúd) --- dWM[; +p = en la columna de Nm 14,14
~d'm.['b.W (uvhamdám) --- dm;['
Q inf s pl3m +p = al estar; al detenerse ellos, y
cuando ellos se paraban Ez 1,21
dWM[;bW. (uveamúd) --- dWM[; +p = y en columna de Nm 14,14
^M,[;bW. (uveameja) --- ~[; s sg2m +p
^M.[;bW. (uveamja) --- ~[; s sg2m +p
lm'['bW, (uveamál) --- lm'[' +p = y con la fatiga; y en la fatiga; tAf[]l; yTil.m;['v,
lm'['bW, y el fatigoso afán de mi hacer Qo 2,11
^l.m'[]bW; (uvaamalja) --- lm'[' s sg2m +p
qm,[eb'W (uvaemeq) --- qm,[e +p = y en el valle Jos 13,27
!y[ebW. (uven) --- !yI[; c +p
1

!n"['b,W (uveanán) --- !n"[' +p = y con la nube Dt 1,33


rp'['b,W (uveafár) --- rp'[' +p = en la tierra Jb 14,8
#[ebW. (uves) --- #[e +p
tb;C.[;b.W (uvhasvat) --- tb,C,[; +p
yce[]b;W (uvaasé) --- #[e pl c +p
~yci[eb'W (uvahetsím) --- #[e pl +p
~c,[,bW. (uveétsem) --- ~c,[, +p
tAmc'[]b;W (uvaasamót) --- ~c,[, pl +p = y de huesos Jb 10,11
r[;bw; " (vaváar) --- r[;B; +p = y estúpido Sal 49,11
r[ebWi (uviér) --- r[;B' P pf sg3 +p = de manera que este va a pastar ; y pazca Ex
2

22,4
br,[,b'W (uvaerev) --- br,[, +p = y por la tarde Nm 9,15 Ez 12,7
hb'r'[]b'W (uvaarava) --- hb'r[' ] +p = y en el valle Jos 11,2; en la Arabá Jos 12,8
2

hr'[]b'W (uvaará) --- ¹ r[;B' Q pf sg3 f +p = y arda Jr 4,4


Wr[]b'W (uvaarú) --- ¹ r[;B' Q pf pl3 = y arderán Is 1,31
wyr'['b.W (uvearáv) --- ry[i pl s sg3m +p = y en sus ciudades Jr 31,23
bf,[eb.W (uvhesev) --- bf,[e +p
rAf['b,W (uvehasor) --- rAf[' +p
yqev.[ob.W (uveoshequé) --- qv;[' Q ptc pl c +p = y contra los opresores de; y
contra los que oprimen Mal 3,5
t[ebW. (uvehet) --- t[e +p = y en el tiempo; y al tiempo Jr 2,27; hr'c' t[ebW. y en
el tiempo de su apuro Jr 15,11; ~t'['r' t[eb.W al tiempo de su mal Jr 2,27
t[ebW' (uvahet) --- t[e +p = y en el tiempo Dn 12,1 So 3,20
~yTi[ib'W (uvahitím) --- t[e pl +p
WTt;[]biW (uvihatátu) --- t[;B' P pf sg3 f s sg3m = y le perturbaba 1S 16,14
~t'Wzx]pb; .W (uvfajazutám) --- tWzx]P; s pl3m +p = y con sus presunciones Jr 23,32
ypib.W (uvefi) --- hP, s sg1 +p
Whypib.W (ivfihú) --- hP, s sg3 +p = y en su boca cf Rm 10,10
~yTivl. iP.bW; (uvaplishtim) --- yTiv.liP. pl +p
tANpibW. (uvfinót) --- hN"Pi pl +p = y en las esquinas de cf Mt 6,5
~h,yleysipb. iW (uvifsilehém) --- lysiP' pl s pl3m +p = y con sus ídolos Sal 78,58
~ydIr'P.bW; (ubapradím) --- dr,P, pl +p = y en mulos Is 66,20
yZIrIP.bW; (uvaprizi) --- yZIrIP. +p
~yviWrP.b;W (ubaprushím) → fr;P' Q ptc psv = y entre los fariseo cf Jn 3,1
yrIp.bWi (ubifrí) --- yrIP. +p = y en el fruto de Dt 30,9.9
%r,p'bW. (uvefárej) --- %r,P, +p = y con dureza Ez 34,4
~k,f.rIp'b.W (uvefarisjém) --- fr;P' P inf s pl2m +p = y al extender vosotros Is 1,15
wyv'rp' b' .W (uvfarasháv) --- vr'P' pl s sg3m +p = y en sus jinetes Ex 14,18
~yvir'p'bW. (uvfarashím) --- vr'P' pl +p = y con jinetes Jos 24,6 Os 1,7
~k,y[evp. bi .W (uvfishhejém) --- [v;P, pl s pl2m +p = y por vuestras rebeldías Is 50,1 [
gr kai. tai/j avnomi,aij u`mw/n lat et in sceleribus vestris ]
yxet.pbi .W (uvfitjé) --- xt;P, pl c +p
!aCobW; (uvatson) --- !aco +p
^n>acobW. (uvsonja) --- !aco s sg2m +p
Ataceb.W (uvetsetó) --- ac'y" Q inf s sg3m +p = en su salir; al salir él
~t'aceb.W (uvesetám) --- ac'y" Q inf s pl3m +p
~yBiC;bW; (uvasabím) --- bc' pl +p = y en literas Is 66,20
1

hq'd'c.bWi (uvisdaqá) --- hq'd'c. +p = y con justicia 1R 3,6 Jr 4,2 Za 8,8; y por la
justicia Is 9,6
^t.q'd>cib.W (uvsidqatejá) --- hq'd'c. s sg2m +p = y en tu justicia Sal 89,17
hC'biW (uvtsa) --- hC'Bi +p
~Acb.W (uvetsóm) --- ~Ac +p = y con ayuno Jl 2,12
rWcb.W (ubsúr) --- rco +p
troWcb.W (uvesurót) --- rWcB' pl +p = y fortificadas Dt 1,28
gl'q.ycibW. (uvetsiquelag) --- gl;q.yci +p = y en Siquelag 1Cr 4,30
rycibW' (uvasir) --- ryciB' +p
2

lceb.W (uvesél) --- lce +p = y a la sombra de Sal 57,2; 63,8


lael.c;bW. (uvsalel) --- lael.c;B. +p = y Besalel Ex 38,22
ALcibW. (uvesiló) --- lce s sg3m +p
tAxl'Ceb;W (uvaselajót) --- tx;L;c; pl +p
y[il.c;bW. (uvesalhí) --- [l;c, s sg1 +p = y en mi tropiezo; pero cuando yo tropecé Sal
35,15
lc;l.cibW. (uvesilsal) --- lc;l'c. +p = con el arpón Jb 40,31
~ylic,l.c,b.W (uveselselím) --- ~ylic.l.c, +p = y con címbalos 2S 6,5
am'c'b.W (uvsama) --- am'c' +p
[;ceboW (uvoséa) --- [c;B' Q ptc sg +p = y el codicioso Sal 10,2
Ary[ic.biW (uvitseiró) --- ry[ic' s sg3m +p = y sobre su pequeño Jos 6,26
rPoCib;W (uvatsippór) --- rAPci +p = el pájaro Lv 14,52
gl;q.cibW. (uvetsiquelag) --- gl;q.yci +p = y en Siquelag Ne 11,28
tq;c.b'W (ubastsqat) --- tq;c.b' +p = y en Boscat Jos 15,39
hr'c'bW. (uvtsará) --- hr'c' +p
tArcubW. (uvesurót) --- rWcB' pl +p = fuertes, invencibles, inaccesibles Jr 33,3
h['r>cb' .W (uvsarha) --- h['r>c' +p
lh'q'b.W (ubqahal) --- lh'q' +p
lh;q.biW (uviqhal) --- lh'q' +p = con una asamblea de Ez 23,24
lAqb.W (uveqól) --- lAq +p = y con voz; rp'Av lAqb.W y resonar de cuernos 2S
6,15
AlAqb.W (uvqoló) --- lAq s sg3m +p = y a su voz Jos 24,24
yliAqb.W (uvqolí) --- lAq s sg1 +p
~Wqb.W (uvequma) --- ~Wq Q inf +p
Hm'Wqb.W (uvqumá) --- ~Wq Q inf s sg3f +p = y en su levantarse; y cuando se
levantó Gn 19,33
^m,Wqb.W (uvqumeja) --- ~Wq Q inf s sg2m +p = y en tu levantarte, y al levantarte
Dt 6,7
!joQb' ;W (uvaqaton) --- !joq' +p
ryQib;W (uvaquir) --- ryqi +p = en la pared 1S 18,11
Alqob.W (uvqoló) --- lAq s sg3m +p
Hm'qub.W (uvqumá) --- ~Wq Q inf s sg3f +p = y en su levantarse; y cuando se
levantó Gn 19,35
ytia'n>qib.W (uvqinhati) --- ha'n>qi s sg1 +p
[;qebWo (uvoqéa) --- [q;B' Q ptc sg +p = y divide Sal 141,7
Wh[eq'bW. (uvqaéhu) --- [q;B' Q ipr sg s sg3m +p = y ¡divídelo! Ex 14,16
t[oq'b.W (uvqahót) --- h['q.Bi pl +p
hceq.bWi (uviqsé) --- hc,q' +p = y hasta los límites de Sal 19,5
ryciQ'b;W (uvaqatsír) --- ryciq' +p = y en tiempo de cosecha Ex 34,21
@c,q,b.W (uveqesef) --- @c,q, +p
~k,rc> .qub.W (uvqusrejém) --- rc;q' Q inf s pl2m +p = y al cortar vosotros; cuando
cosechéis Lv 19,9
rq'b'W (uvaqár) --- rq'B' +p = y vacas Gn 12,16, y vacadas Gn 13,5; y ganado
mayor 1S 15,21
rq,boW (uvóquer) --- rq,Bo +p = y la mañana Ex 16,7
rq,bwo " (vavóquer) --- rq,Bo +p = y la mañana Sal 55,18
br,q,b.W (uvquerev) --- br,q, +p
br,q,b.W (uvquerev) --- br,q,B. +p
ABr>qbi .W (uvquirbó) --- br,q, s sg3m +p = en medio de él Jos 9,16
~B'rq> ib.W (uvquirbám) --- br,q, s pl3m +p = y con sus entrañas; y con el corazón Sal
62,5
~t'br' >qb' .W (uvqorbatám) --- br;q' Q inf s pl3m +p = y al acercarse ellos Ex 40,32
tAMDur>q;bW. (uvqardumót) --- ~Dor>q; pl +p
^r>qb' .W (uveqarjá) --- rq'B' s sg2m +p = tus vacadas Dt 8,13
~k,rq> ;b.W (uveqarjem) --- rq'B' s pl2m +p
~r'q'b.W (uveqarám) --- rq'B' s pl3m +p = y sus vacadas Gn 50,8
~k,ynEr>q;bW. (uvqarnejém) --- !r,q, pl s pl2m +p = y con vuestros cuernos Ez 34,21
y[ir>q'bW. (uveqarhi) --- [r;q' Q inf s sg1 +p = y al rasgar yo; y habiendo yo rasgado
Esd 9,5
~yTir>Qb; iW (uviqqartím) --- rq;B' P pf sg1 s pl3m = velaré por ellos Ez 34,11
vQebW; (uvaquésh) --- vq;B' P inf +p = y a buscar Qo 7,25
vQebiW (uviqqush) --- vq;B' P pf sg3 +p
Wvq.bW; (uvaqshu) --- vq;B' P ipr pl +p
Wvq.bWi (uviqeshú) --- vq;B' P pf pl3 +p = y buscarán Os 3,5
tv,Q,b;W (uvaqquéshet) --- tv,q, +p = y con arco Is 7,24
yTiv.q;bW. (uvqashti) --- tv,q, s sg1 +p
ytiv'Qb' ;W (uvaqqashati) --- hv'Q'B; s sg1 +p
^T.v.q;bW. (ubqashteja) --- tv,q, s sg2m +p
~T,v.Q;biW (uviqqashtem) --- vq;B' P pf pl2
~t;v'q.biW (uviqshátam) --- vq;B' P pf sg3 s pl3m +p = y los buscará Os 2,9
T'[.q;b'W (uvaqáta) --- [q;B' Q pf sg2 +p
rb;W (uvár) --- rB; +p = y puro Sal 24,4 Jb 11,4
2

areb'W (uvaré) acribillará Ez 23,47


areboW (uvoré) --- ar'B' Q ptc sg = el que crea Am 4,13
tAar>bWi (uvirhot ) --- ha'r' Q inf +p = al ver 2Cr 12,7
varobW. (uvrosh) --- varo +p
yvear'bW. (uvrashé) --- varo pl c +p = los primeros de (mes) Nm 28,11
brob.W (uvróv) --- bro +p = y con la abundancia de Sal 33,17; y en la abundancia de
Sal 49,7; y en su mucha; ^n>AaG> brobW. en tu gloria inmensa Ex 15,7
~yrIBur>b;W (uvarburím) --- rBurB> ; pl +p = y las aves cebadas 1R 5,3
~h,yleg>rb; .W (uvraglehem) --- lg<r, pl s pl3m +p = y con sus pies Is 3,16
[g:r,b.W (uvrega) --- [g:r, +p
1

dr'bW' (uvarád) --- dr'B' +p = y granizo Sal 148,8


td,r,b.W (uvredét) --- dr;y" Q inf +p = y al bajar Nm 11,9
~T'd>rbI .W (uvridtám) --- dr;y" Q inf s pl3m +p = y al bajar ellos; y cuando bajaban cf
Mt 17,9
x;Wrb.W (uverúaj) --- x;Wr +p = y por el espíritu de Sal 33,6; y con el soplo Is 11,4; al
soplo de Ex 15,8;
%Wrb'W (uvarúj) --- %r;B' Q ptc psv +p = y bendito Gn 14,20 Dt 28,3 Sal 18,47;
72,19 cf Lc 1,42
lz<r>b;W (uvarzél) --- lz<r>B; +p = e hierro Gn 4,22 Sal 107,10 [ gr kai. sidh,rou lat et
ferri ]
yL;zIr>b;W (uvarzilai) --- yL;zIr>b;
xr;bW. (uveraj) --- xr;B' Q ipr sg = y ¡huye! cf Mt 2,13
tAbxor>bW' (uvarjovót) --- bAxr> pl +p = y las plazas Ct 3,2 Mt 6,2
WnyteAbxor>biW (uvirjovotenu) --- bAxr> pl s pl1 +p = y en nuestras plazas cf Lc
13,26
h'yt,bxo or>biW (uvirjovoteha) --- bAxr> pl s sg3f +p
bAxr>biW (uvirjóv) --- bAxr> +p = y en la plaza Ne 8,16.16
^ym,x]r;b.W (uvrajameja) --- ~ymix]r; s sg2m +p
~ymix]r;b.W (uvrajamím) --- ~ymix]r; +p = y en compasión Os 2,21 Is 54,7
ayrIb'W (uvarí) --- ayrIB' +p = y rollizo Sal 73,4
yaeyrIbW. (uvrié) --- ayrIB' pl c +p
taoyrIb.W (uvriót) --- ayrIB' pl +p
x;yrIb.W (uvriaj) --- x;yrIB. +p
yxeyrIbW. (uvrijé) --- x;yrIB. pl c +p = y los barrotes de Sal 107,16; y los cerrojos de
Is 45,2
wyx'yrIb.W (uvrijáv) --- x;yrIB. pl s sg3m +p
~yxiyrIb.W (uvrijím) --- x;yrIB. pl +p
tyrIb.W (uverít) --- tyrIB. +p = y (la) alianza Is 54,10; 61,8 Os 12,2
AtyrIb.W (uvritó) --- tyrIB. s sg3m +p = y su alianza Sal 25,14
ytiyrIbW. (uvrití) --- tyrIB. s sg1 +p = y mi alianza Sal 89,29
^t.yrIbW. (uvritja) --- tyrIB. s sg2m +p
%rebeW (uverej) --- ¹ %r;B' P pf sg3 +p
%r;beW (uveraj) --- ¹ %r;B' P pf sg3 +p = y bendecirá Ex 23,25
%reb'W (uvaréj) --- ¹%r;B' P ipr sg2 +p = y ¡bendice! Sal 28,9 Dt 26,15
bk,r,bW. (uvrejev) --- bk,r, +p
bk,r,bW' (uvarejev) --- bk,r, +p = y en carro Is 66,20
ABk.rIb.W (uvrijbó) --- bk,r, s sg3m +p = y en su carro 2R 5,9
hk'r'b.W (uvraja) --- hk'r'B. +p
Wkr]beW (uverejú) --- ¹%r;B' P pf pl3 +p = y bendijeron; ¿y han maldecido? BJ, kaka.
evneno,hsan pro.j qeo,n et benedixerint Deo Jb 1,5
Wkr>b'W (uvareju) --- ¹%r;B' P ipr pl +p
Wkr]bW' (uvarejú) --- ¹%r;B' P ipr pl +p = y ¡bendecid! Sal 134,2
vWkr>biW (uvirjúsh) --- vWkr> +p = y con bienes, y con hacienda Esd 1,4
hy"k.r,b,W (uverejya) --- hy"k.r,B, +p
~yIK;r>biW (uvirkáyim) --- %r,B, du +p = y las rodillas Is 35,3 Jb 4,4
^k.r;beW (uverajejá) --- ¹ %r;B' P pf sg3 s sg2m +p = y te bendecirá Dt 30,16
T'k.r;beW (uverajtá) --- ¹%r;B' P pf sg2 +p = y bendices; y bendecirás Dt 8,10
yTik.r;beW (uverajti) --- %r;B' P pf sg1 +p = y bendeciré
1

h'yTik.r;beW (uverajtiha) --- ¹%r;B' P pf sg1 s sg3f +p = y la bendeciré


^yTik.r;beW (uverajtija) --- ¹ %r;B' P pf sg1 s sg2m +p = y te bendeciré Ex 20,24
~T,k.rb; eW (uverajtém) --- ¹%r;B' P pf pl2m +p = y bendeciréis; y bendecidme Ex
12,32
b['rb' 'W (uvaraav) --- b['r' +p
!Ay[.r;b.W (uvrayón) --- !Ay[.r; +p = y con su esfuerzo Qo 2,22
v[;rb; .W (uveráash) --- v[;r; +p = y con estrépito Is 29,6
%te['r'b.W (uvrahatej) --- h['r' s pl3m +p = por tu malicia Jr 3,2
~t'['r'b.W (uvraatám) --- h['r' s pl3m +p = y por su malicia Sal 94,23
ynIAcr>biW (uvirsoní) --- !Acr' s sg1 +p = pero en mi benevolencia Is 60,10
^n>cor>biW (uvirsonjá) --- !Acr' s sg2 +p = y en tu favor Sal 89,18
~n"corb> iW (uvirtsonám) --- !Acr' s pl3m +p = y en su complacencia, estando de
buenas, por capricho LT DHH Gn 49,6
qr;bW. (uvraq) --- qr'B' +p
qr'b'W (uvaraq) --- qr'B' +p = y Baraq Jc 4,16; 5,1; y rayo; Jb 20,25 Na 3,3
~yqir'b.W (uveraquím) --- qr'B' pl +p = y relámpagos Ex 19,16; y rayos Sal 18,15
t[;vr. Ib.W (uvrishjat) --- h['vr. I c +p
At['v.rIbW. (uvrishható) --- h['vr. I s sg3m +p
trobWo (uvorót) --- rAB pl +p = y cisternas Dt 6,11
bWgf.biW (ubisguv) --- bWgf. +p
ydefb. iW (uvisdé) --- hd,f' pl c +p
tAml'f.bWi (uvislamót) --- hm'l.f; pl +p
hx'm.fiB.W (ubsimja) --- hx'm.fi +p = y con alegría cf Mt 28,8
Atx'm.fibW. (uvsimjató) --- hx'm.fi s sg3m +p = y por su alegría cf Mt 13,44
~ymifb' .W (uvsamím) --- ~f,Bo pl +p
ry[ifebW. (uvsehir) --- ry[ife +p
wyt'p'f.bWi (uvisfatáv) --- hp'f' du s sg3m +p = y con sus labios Is 29,13
~yQif;bW. (uvsaquím) --- qf; pl +p = y con sacos; vestidos de sayal Ne 9,1
rf;bW. (uvsár) --- rf'B' +p
rf'bW' (uvasár) --- rf'B' +p = y carne 1R 17,6 Gn 2,23 Ex 22,30 Ez 37,8 Jb 10,11
Arf'bW. (uvsaró) --- rf'B' s sg3m +p
yrIf'bW. (uvsarí) --- rf'B' s sg1 +p = y mi carne Sal 84,3; 109,24
~ydIyrIF.b;W (uvasridím) --- dyrIf' pl +p
^r>f'bW. (uvsarja) --- rf'B' s sg2m +p = y carne tuya 2S 5,1
~k,rf> b; .W (uvsarjem) --- rf'B' s pl2m +p = y vuestra carne Jc 9,2
~r'fb' .W (uvesarám) --- rf'B' s pl3m +p = y su carne Nm 18,18
h['Wbv.biW (uvishvuha) --- h['Wbv. +p
jb,vebW. (uvshévet) --- jb,ve +p = y a la tribu Sal 78,67
y[iybiV.b;W (uvashivhi) --- y[iybiv. +p = y en el séptimo Za 7,5
[b;vb, .W (uvshéva) --- [b;v, +p = y en siete; y a la séptima Jb 5,19
t[ibVi .bW; (uvashvihat) --- y[iybiv. f +p = y el séptimo Ex 21,2
tAtB'V;b;W (uvashabatót) --- tB'v; pl +p
!ApD'Vib;W (uvashidafon) --- !ApD'vi +p
Wvbow" (vavóshu) --- vAB Q pf pl3 +p = y tendrán vergüenza Is 20,5
WvboW (uvoshu) --- vAB Q pf pl3 +p = y tendrán vergüenza Mi 3,7
bWvb.W (uveshúv) --- bWv Q inf +p = y al volver; y al cambiar Ez 3,20; pero si se
aparta Ez 18,24.27
A[W>v;bW. (uvshavveó) --- [wv P inf s sg3 +p = y en su clamar; cuando le invocaba
Sal 22,25
tArp'Avb.W (uvshofarót) --- rp'Av pl +p
!v;Wvb.W (uveshushan) --- !v;Wv +p = en Susa
@j,v,bW. (uvshetef) --- @j,v, +p
ryvib.W (uvshir) --- ryvi +p
~yrIyvib.W (uvshirím) --- ryvi pl +p
^B.k.vb' .W (uvshajbeja) --- bk;v' Q inf s sg2m +p = y en tu estar acostado, y al
acostarte Dt 6,7
rk'Veb;W (uvashejar) --- rk've +p = y por el licor Is 28,7
!ArK'vibW. (uveshikaron) --- !ArK'vi +p
lveb'W (uvashél) --- lveB' +p = y cocido Ex 12,9
WlV.bWi (uvishlú) --- lv;B' Q pf pl3 +p = y lo cocían Nm 11,8
hw"l.vb; .W (uvshalva) --- hw"l.v; +p
~Alv'b.W (uveshalóm) --- ~Alv' +p = y en paz Is 55,12
x;l{vb. iW (uvishloaj) --- xl;v' Q inf +p
Wnymel'vb. iW (uvishlamenu) --- ~l,v, pl s pl1 +p
~yvilivb' .W (uvshalishím) --- ²vyliv' = y con triángulos 1S 18,6
~veb.W (uvshém) --- ~ve +p = y en el nombre Sal 116,4; el nombre Sal 116,13
Amv.bWi (uvishemó) --- ~ve +p = y en su nombre Dt 6,13
hn<Amv.biW (uvishmone) --- hn<mov. +p
ymivb. iW (uvishmí) --- ~ve s sg1 +p = y en mi nombre Sal 89,25
^m.vibW. (uvshimjá) --- ~ve s sg2m +p = y en tu nombre Sal 80,19 cf Mt 7,22
A[m.v'b.W (uvshamho) --- [m;v' Q inf s sg3m +p = y en su oír; y al oír Mc 10,47;
~k,[]m.v'bW. (uvshomhajem) --- [m;v' Q inf s pl2m +p = y en vuestro hablar; cuando
oigáis hablar cf Lc 21,9
!Arm.vob.W (uvshomeron) --- !Arm.vo +p = y en Samaría cf Hch 9,31
hn"V'b;W (uvashaná) --- hn"v' c +p = y en el año Lv 19,24; 2R 11,4
ynEvb. iW (uvishné) --- ~yIn:v. +p = y contra los dos Jb 42,7
ynIv.biW (uvishni) --- ynIv' +p
~ynEvb. iW (uvishnem) --- ~yIn:v. +p
tn:v.biW (uvishnát) --- hn"v' c +p = y en al año 2Cr 36,22 Dn 2,1 [ gr kai. evn e;tei lat in
anno ]
^yr,['vb. iW (ubishjareja) --- r[;v; pl s sg2m +p = y en tus puertas Dt 6,9
~yjip'vb. iW (uvishfatím) --- jp,v, pl +p
hl'pVe .bW; (uvashefelá) --- hl'pve . +p = y en la Tierra Baja Dt 1,7 Jos 9,1
~h,yceWQvibW. (uvshiqusehem) --- #WQvi pl s pl3m +p = y en sus abominaciones; y
en sus monstruos abominables Is 66,3
rq,V,bW; (uvashéquer) --- rq,v, +p = y en el engaño Is 28,15
~yrIvbi .W (uvshirím) --- ryvi pl +p
vVeb;W (ubashesh) --- vve +p
3

~yVivib.W (uvshishím) --- yVivi pl +p


tv,boW (uvóshet) --- tv,Bo +p = y la vergüenza Sal 44,16
yTiv.b'W (uvoshtí) --- tv,Bo s sg1 +p = y mi vergüenza Sal 69,20
yTev.biW (uvishté) --- ~yIn:v. +p = y con las dos Jc 16,3
~yIT;v.biW (uvishtáyim) --- ~yIn:v. +p = y con un par Is 6,2
~yTevb. iW (uvishtém) --- ~yIn:v. +p
tb;W (uvát) --- tB; +p = y la hija Sal 45,13
tb;W (uvat) --- tB; +p
2

ta;Wbt.biW (uvitvual) --- ha'WbT. c +p


hn"Wbt.biW (uvitvuná) --- hn"WbT. +p = e inteligencia; y pericia Ex 31,3
^t.n"Wbt.biW (uvitvunatja) --- hn"WbT. +p = y con tu inteligencia Ez 28,4
tAnWbt.biW (uvitvunót) --- hn"WbT. pl +p = y con inteligentes; wyP'K; tAnWbt.biW y
con mano diestra Sal 78,72
HT'bWi (ubitá) --- tB; s sg3f +p
WhtobW. (uvtohu) --- WhTo +p
ATbiW (uvitó) --- tB; s sg3m +p = y su hija Dt 7,3
laeWtb.W (uvtuel) --- laeWtb. +p = y Betuel Gn 22,23
tAdAtb.W (uvetodót) --- hd'AT pl +p
%Atb.W (uvetój) --- %AtB. --- %w<T' = y en medio de Is 6,5; 41,18 Sal 109,30; y
entre cf Jn 12,19
~k'Atb.W (uvtojám) --- %w<T' s pl3m +p = y entre ellos; entre los cuales cf Rm 1,6 ---
%AtB. s pl3m +p
hl'Wtb.W (uvtulá) --- hl'WtB. +p = y doncella 2Cr 36,17 Ez 9,6
wyt'l{Wtb.W (uvtulotáv) --- hl'WtB. pl s sg3m +p = y sus doncellas Sal 78,63
~yLihiT.b;W (uvatehilím) --- ~yLihiT. +p = y en los salmos cf Lc 24,44
!h,yteAb[]Atb.W (uvtohabotehen) --- hb'[eAT pl s pl3f +p
hr'ATb;W (uvatora) --- hr'AT +p = y en la ley cf Jn 8,5 [ gr evn de. tw/| no,mw| lat in lege
autem ]
Atr'Atb.W (uvtorató) --- hr'AT s sg3m +p = y en su ley Sal 1,2; 78,10
^t.r'Atb.W (uvtoratja) --- hr'AT s sg2m +p
tAlBux.t;bW. (uvtajbulót) --- hl'WBx.t; pl +p
~ynIWnx]t;bW. (uvetajanuním) --- !Wnx]T; pl +p = y con súplicas Jr 31,9; y con
oraciones cf Lc 2,37
sxen>px. ;t.biW (uvitjafnejes) --- sxen>P;x.t; +p = y en Tafnis
sxen>P;x.t;bW. (uvtajpanjes) --- sxen>P;x.t; +p = y en Tafnis
yTeb'W (uvate) --- tyIB; pl c +p = y las casas de; y los frascos de Is 3,20
~h,yTebW' (uvatehém) --- tyIB; pl +p = y sus casas So 1,13
!h,yTeb'W (uvatehen) --- tyIB; pl s pl3f +p = a sus casas Ez 23,47
aram. !AkyTeb'W (uvatejon) --- tyIB; s pl2m +p = y vuestras casas Dn 2,5
~k,yTeb'W (uvatejem) --- tyIB; pl s pl2m +p = y vuestras casas Dt 12,7
~yTibW' (uvatím) --- tyIB; pl +p = y las casas Dt 6,11; 8,12 Is 6,11
WnyTeb'W (uvatenu) --- tyIB; pl s pl1 +p = y nuestras casas Ne 5,3
^T,biW (uvitejá) --- tB; s sg2m +p = y tu hija Ex 20,10
tAxk.tob.W (uvtokjót) --- tx;k;AT pl +p
!Ahm.tib.W (uvtimhón) --- !AhM'Ti +p
~ymit'b.W (uvtamím) --- ~ymiT' +p = y con integridad Jc 9,16.19; verdaderamente Jn
8,31
yqeWrm.t;bW. (uvtamruqué) --- qWrm.T; pl c +p
^yr,WNt;bW. (uvtanureja) --- rWNT; pl s sg2m +p
tAmWxn>t;bW. (uvtanjumót) --- ~Wxn>T; pl +p = y con los consuelos cf Rm 15,4
~yPitubW. (uvtuppím) --- @To pl +p = y con adufes 2S 6,5
%WqT.biW (uvitquj) --- qt;B' P pf pl3 s sg2f +p
^ym,m.Aqt.biW (uvitqomeméja) --- ~meAqT. pl s sg2m +p = y los que se alzan contra
ti Sal 139,21
tyBir>t;b.W (ubtarbit) --- tyBir>T; +p
h['Wrt.biW (ubitruha) --- h['WrT. +p
^t,Artob.W (uvtoroteja) --- hr'AT s sg2m +p
aram. %r't.bW' (uvatraj) --- rt;a] s sg2m +p = y en lugar tuyo; después de ti Dn
2,39
Atr'tob.W (ubtorató) --- hr'AT s sg3m +p
!Aag"w> (vegaón) --- !AaG" +p = y la arrogancia Pr 8,13
AnAag>W (ughonó) --- !AaG" s sg3m +p
tw:a]g:w> (vegaavat) --- hw"a]G: c +p
Atw"ag] :w> (vegaavato) --- hw"a]G: s sg3m +p
^yt,AagEw> (vegueoteja) --- ay>G: pl s sg2m +p
Ala]gOw> (vegoaló) --- laeGO s sg3m +p = y su redentor Is 44,6
Ala'g>W (uguealó) --- la;G" Q pf sg3 s sg3m +p = y le ha redimido Jr 31,11
1

ylia]gOw> (vegoalí) --- laeGO s sg1 +p = y mi goel; y Redentor mío Sal 19,15
wyl'ag] Ow> (vegoalav) --- laeGO pl s sg3m +p
%lea]gOw> (vegoaléj) --- laeGO s sg2f +p = y tu redentor Is 41,14; 54,5; 60,16
ynIlea'g>W (ugehaléni) --- la;G" Q ipr sg s sg1 +p = y rescátame Sal 119,154
1

wya'b'g>W (uguevaháv) --- ab,G< pl s sg3m +p = y sus pantanos; y sus lagunas Ez


47,11
Hb;g"w> (vegavá) --- Hb;G" Q pf sg3 +p = y será levantado; y será ensalzado Is 52,13
Hb;gOw" (vagovah) --- Hb;GO +p
Hb;gOw> (vegovah) --- Hb;GO +p
H;bgo "w> (vegavóha) --- H;bGo " +p = y alto cf Ap 21,10; y altivo; y el soberbio Sal 138,6
hh'boGW> (ugvoha) --- H;bGo " f +p = y alta cf Ap 21,12
~yhibgo >W (uguevohím) --- H;bGo " pl +p = y dignidades Qo 5,7
~h,Beg:w> (vegabehem) --- bG: s pl3m +p
lWbg>W (ugvul) --- lWbG> +p = y el límite Jos 12,4; la frontera Jos 15,5; y el territorio
de Jos 13,11
Hl'Wbg>W (ugvula) --- lWbG> s sg3f +p
rABgIw> (veguibbór) --- rABGI +p = y poderoso, y valiente Sal 24,8; y es valeroso 1S
16,18; y el bravo Am 2,14
hr'Wbg>W (ugvurá) --- hr'WbG> +p = y poder Jb 12,13; y fortaleza Is 11,2; y bravura Is
36,5 Mi 3,8; 2R 18,20; hr'Wbg>W hc'[e consejo y fortaleza Is 11,2; 36,5; 2R
18,20
yreABgIw> (veguiboré) --- rABGI pl c +p
h'yr,ABgIw> (veguiboreha) --- rABGI pl s sg3f +p
~h,yreABgIw> (veguiborehem) --- rABGI pl s pl3m +p
Atr'Wbg>W (ugvurató) --- hr'WbG> s sg3m +p
^yt,roWbg>W (ugvurotéja) --- hr'WbG> pl s sg2m +p = y tus proezas Sal 145,4
^t,roWbg>W (ugvurotéja) --- hr'WbG> s sg2m +p = y tu fuerza Is 63,15
^t.r'Wbg>W (ugvuratejá) --- hr'WbG> s sg2m +p = y tus proezas; y tus hazañas Sal
145,11
tr;Wbg>W (ugvurat) --- hr'WbG> s sg2f +p = y la fuerza de Lc 1,35;
%ter'Wbg>W (ugvuratej) --- hr'WbG> s sg2f +p
~t'rW' bg>W (uguevuratám) --- hr'WbG> pl s pl3m +p = y su esfuerzo Jr 23,10
~h,yBeg:w> (vegabehem) --- bG: s pl3m +p
!h,yBeg:w> (vegabehen) --- bG: s pl3f +p
lbug>W (ugvul) --- lWbG> +p
[b;g"w" (vagava) --- [b;g" +p = y Gabá Jos 18,24
h['bg. Iw> (veguivhá) --- h['bG. I +p = y colina; y cerro, et collis NVu, kai. bouno.j LXX Is
40,4
tA[b'g>W (uguevaót) --- h['b.GI pl +p = y colinas Is 40,12; 41,15; 42,15; y collados
Sal 72,3
rb,g<w> (veguéver) --- rb,G< +p = pero el hombre Jb 14,10
rb;g"w> (vegavar) --- rb;G" Q pf sg3 +p = entonces prevalecía Ex 17,11.11
aram. aY"r;b.gUw> (veguvraia) --- rb;G> pl
wyr'BogIw> (veguivoráv) --- rABGI pl s sg3m +p
~t'Bog:w> (vegabotám) --- bG: pl s pl3m +p
ydeWdg>W (ugdudé) --- dWdG> pl c +p
lAdg"w> (vegadól) --- lAdg" +p = y grande 2S 5,10 Jb 3,19
hL'Wdg>W (ugdula) --- hl'WdG> +p
hl'Adg>W (ugdola) --- lAdg" f +p = y grande Ne 7,4
^yt,L{Wdg>W (ugdulotéja) --- hl'WdG> pl s sg2m +p = y tus hazañas Sal 145,6
^t.L'Wdg>W (ugdulatejá) --- hl'WdG> s sg2m +p = y tu hazaña Sal 145,6
hv'Wdg>W (ugdusha) --- vWdG" f +p = y colmada cf Lc 6,38
ydIg>W (uguedí) --- ydIG> +p = y un cabrito 1S 16,20
ldeg"w> (vegadel) --- ldeG" +p
1

ldeg"w> (vegadel) --- ld;G" Q pf sg3 +p = y se hace grande; y crece Mc 4,27


2

ld'g>W (ugdól) --- lAdg" +p = y grande Sal 145,8


hy"l.d;g>W (ugdalya) --- hy"l.d;g> +p
Why"l.d;g>W (ugdaliahu) --- hy"l.d;G> +p
wyl'dgo >W (ugdoláv) --- lAdG" pl s sg3m +p = y sus grandes; y sus ministros Jon 3,7
yTil.d;g"w> (vegadálti) --- ld;G" Q pf sg1 +p = y me engrandecí Qo 2,9, aumenté
ypeWDgIw> (veguiddufé) --- @WDGI pl +p = insultos de So 2,8
rd,g<w> (vegueder) --- rdeG" c +p
rdeg"w> (vegader) --- rdeG" +p
hr'deg>W (ugdera) --- hr'deG> +p
tArd>gIw> (veguidrót) --- hr'deG> pl +p = y apriscos So 2,6
tArdeg>W (ugderot) --- hr'deG> pl +p
trod>gIw> (veguidrot) --- hr'deG> pl +p = y apriscos
trodeg>W (ugderot) --- hr'deG> pl +p
yTir>d;g"w> (vegadartí) --- rd;G" Q pf sg1 +p = y cercaré Os 2,8; y cerraré sus brechas;
repararé (sus brechas) Am 9,11
~yIt'rodeg>W (ugderot) --- hr'deG> pl s pl3m +p
lz"Agw> (vegozal) --- lz"Ag +p = y un pichón Gn 15,9
yAgw> (vegóy) --- yAG +p = y una nación Is 55,5; vAdq' yAgw> y una nación santa Ex
19,6
yAGw" (vagoi) --- yAG +p = y nación cf Hch 2,5
%yIy:Agw> (vegoyáyij) --- yAG pl s sg2f +p = y tu nación Ez 36,14
%yEAgw> (vegoyéj) --- yAG pl s sg2f +p = y tu nación Ez 36,14
~yIAgw> (vegoyím) --- yAG pl +p
[;Aegw> (vegovéa) --- [w:G" Q ptc sg = y abatido Sal 88,16
WrWgw> (vegúru) --- ³ rWG Q ipr pl s sg3m = y ¡temed! Sal 22,24
3

lr'Agw> --- lr'AG +p


%nEroAgW (ugoronej) --- !ArG" s sg2f +p = y tu garganta Jr 2,25
vWgw> (vegúsh) --- vWg +p = costra Jb 7,5
tyzIg"w> (vegazít) --- tyzIg" +p = pero de sillar Is 9,9
lz<gEw> (veguézel) --- lzEG" +p = y rapiña; jP'vm. i lz<gEw> y la violación del derecho Qo
5,6
hl'zgE >W (ugzela) --- hl'zGE > +p = y rapiñas Ez 18,16
yxigOw" (vagoji) --- hx'G" Q ptc sg s sg1 +p
ylex]g:w> (vegajalé) --- tl,x,g" pl c +p = y ascuas de Sal 18,13; vae-ylex]g:w> y ascuas
de fuego Sal 18,13.14
aygEw> (vegué) --- ay>G: +p = y el valle Jr 7,32
dygIw> (veguíd) --- dyGI +p = y nervio; ^P,r>[' lz<r>B; dygIw> es tu cerviz una barra de
hierro, nervus ferreus cervix tua NVu Is 48,4
~ydIygIw> (veguidím) --- dyGI pl +p = y nervios Jb 10,11
lygIw" (vaguíl) --- lyGI +p = y regocijo Sal 45,16; y el júbilo Jl 1,16; y alegría cf Lc 1,14
2

lygIw> (veguíl) --- lyGI +p = y regocijo Sal 65,13


2

WlygIw> (veguílu) --- lyGI Q ipr pl +p = y ¡exultad! Sal 2,11; 32,11; y regocijaos Is
1

65,18; 66,10 cf Mt 5,12; [ gr kai. panhguri,sate ; kai. avgallia/sqe lat et exsultate ;


et exsultate ]
yliygIw> (veguilí) --- lyGI Q ipr sg f +p = y exulta!, y ¡regocíjate! Is 49,13 [ gr kai.
avgallia,sqw lat et exsulta ]
vygIw> (veguísh) --- vWG +p = y de costras Jb 7,5
lG:l.g:w> (vegalgal) --- lG:l.G: +p
HL'gUw> (vegula) --- hL'GU +p = con una ampolla Za 4,2
hleg>W (uglé) --- hl'G" Q ipr sg +p = y sal deportado Ez 12,3
Wlg"w> (vegalú) --- hl'G" Q pf pl3 +p = irán cautivos Am 1,5
yWlg>W (uglúi) --- hl'G" Q ptc psv pl c +p = y descubiertos; y abiertos; ~yIn"y[e yWlg>W
con los ojos abiertos BJ-LT, ve con más claridad DHH, avpokekalumme,noi oi`
ovfqalmoi. auvtou/ apertos habet oculos NVu Nm 24,16
ytiWlg"w> (vegaluti) --- tWlG" s sg1 +p = y mis deportados Is 45,13
xL;gIw> (veguiláj) --- xl;G" P pf sg3 +p = entonces se rapará Nm 6,18
^yL,g:w> (vegaléja) --- lG: pl s sg2m +p = y tus olas Sal 42,8 Jon 2,4
2

t'ylig"w> (vegalita) --- hl'G" Q pf sg2m +p = y saldrás Ez 12,3


tyLigIw> (veguilít) --- hl'G" P pf sg2f +p = y descubres Rt 3,4
~t'yLiGIw> (veguilitám) --- hl'G" P pf sg2ms pl3m +p = y los descubriste; y se las has
revelado cf Mt 11,25
hd'Wml.g:w> (vegalmudá) --- dWml.G: +p = y estéril Is 49,21
d['l.gIw> (veguilhad) --- d['l.GI +p = y Galaad Mi 7,14
tlug"w> (vegalút) --- tWlG" +p = y los deportados Ab 1,20
ht'Lg. Iw> (veguilta) --- hl'G" P pf sg3 f +p = y descubre Is 26,21
yTil.g:w> (vegaltí) --- lyGI Q pf sg1 wegat = y me regocijaré Is 65,19
~g:w> (vegám) --- ~G: +p = y también Gn 6,4; 21,13, y además Ex 3,9; mas todavía Jl
2,12; aún Ex 19,22; pero aún cf Jn 11,22; y él mismo Gn 32,7; y lo mismo Os
3,3; y hasta Dt 1,28 Mal 2,2; mientras que Gn 37,7; y sin embargo Qo 6,7; y
ahora 1S 1,28 Sal 71,18; y aún Sal 8,8; e incluso cf Lc 16,21; pero también Gn
15,14; entonces también Za 3,7; hz<-~g:w> y también esto Qo 7,6; en negac. y
tampoco Qo 1,11; pero tampoco Jc 2,17; hZ<m-i ~g:w> y también esto; sin dejar
aquello Qo 7,18; ynIa]-~g:w> por eso yo también Mal 2,9 [ gr avlla. kai. lat sed et ]
Txt. Gn 6,4; 13,5; 14,7; 14,16; 15,14; 17,16; 20,12; 21,13; 21,26; 24,14; 24,44; 24,46; 30,6; 32,7; 37,7;
38,22; 38,24; 40,15; 42,22; 42,28; 44,9; 48,19 Ex 2,19; 3,9; 4,14; 5,2; 6,4; 6,5; 8,17; 10,26; 12,38; 12,39;
18,23; 19,9; 19,22; 21,29; 21,35; 33,12; 34,3 Lv 25,45 Nm 13,27; 13,28; 18,2; 24,24; 24,25 Dt 1,28; 2,6;
2,15; 7,20; 26,13 Jos 2,24; 7,11; 22,7 Jc 2,3; 2,10; 2,17; 11,17; 17,2; 19,19 Rt 1,12; 2,8; 2,16; 3,12; 4,10 ;
1S 1,28; 2,26; 4,17; 10,26; 12,14; 13,4; 14,21; 15,29; 18,5; 21,9; 23,17; 26,25; 28,23; 2S 1,4; 1,11; 2,2; 2,6;
2,7; 11,24; 13,36; 15,19; 17,16; 19,41; 19,44; 20,26; 21,20; 1R 1,6; 1,46; 1,47; 1,48; 2,5; 3,13; 7,31; 8,41;
10,11; 14,24; 15,13; 16,7; 16,16; 18,35; 21,19; 21,23; 22,22; 2R 8,1; 13,6; 16,3; 21,16; 22,19; 23,15; 23,19;
23,24; 24,4; 1Cr 10,13; 12,39; 12,41; 20,6; 23,26; 29,9; 29,24 ; 2Cr 1,11; 6,32; 9,10; 12,12; 14,14; 15,16;
16,12; 18,21; 19,8; 21,4; 21,13; 21,17; 24,7; 24,12; 26,20; 28,2; 28,5; 28,8; 29,35; 30,1; 34,27; 36,13; 36,22
Esd 1,1 Ne 5,8; 5,10; 5,16; 6,7; 6,14; 12,43 Est 5,12 Jb 28,27; 40,14 Sal 8,8; 71,18; 78,21; 84,3; 148,12 Pr
16,4 Qo 1,11; 3,13; 5,15; 6,3; 6,7; 7,6; 7,18; 8,17; 9,3; 9,11; 10,3; 11,2 Is 5,2; 7,20; 21,12; 28,7; 30,5; 31,2;
40,24; 45,16; 66,21 Jr 3,10; 5,18; 10,5; 13,26; 26,20; 27,6; 28,14; 31,19; 36,6; 36,25; 40,11; 50,24; 52,10 Ez
5,11; 8,18; 9,10; 16,28; 16,29; 16,41; 16,43; 16,52; 20,12; 20,15; 20,25; 21,14; 21,22; 23,35; 23,37; 24,3;
24,5; 39,16 Dn 11,8; 11,22 Os 3,3; 4,3 Jl 2,3.12; 3,2; 4,4 Am 4,6; 4,7 Mi 6,13 Za 3,7; 9,2; 11,8; 12,2; 13,2;
14,14 Mal 2,2.9

am,gOw" (vagóme) --- am,gO = y el papiro Is 35,7


lWmg>W (ugmul) --- lWmG> +p
~h,yLem;g>W (ugmalehem) --- lm'G" pl s pl3m +p
~yLimg; >W (ugmalím) --- lm'G" pl +p = y camellos Gn 12,16
bN"g:w> (veganav) --- bN"G: +p
bnOg"w> (veganóv) --- bn:G" Q inf +p = y robar Os 4,2
bN:gUw> (vegunnáv) --- bn:G" Pu pf sg3 +p = y es robado; y son robados Ex 22,6
~ybiN"g:w> (vegannavím) --- bN"G: pl +p = y ladrones cf Mt 6,19
yTibn. :g"w> (veganavtí) --- bn:G" Q pf sg1 +p = y robe Pr 30,9
ytiANg:w> (veganoti) --- !n:G" Q pf sg1 weg = protegeré; ampararé Is 38,6
[g:w> (vegá) --- [g:n" Q ipr sg +p = y ¡toca! Jb 1,11; 2,5
yTir>[;g"w> (vegaartí) --- r[;G" Q pf sg1 +p = y ahuyento Mal 3,11
aram. !yPig:w> (vegapín) --- @G: pl +p = y alas Dn 7,4
!p,g<w" (vaguefen) --- !p,G< +p
!p,g<w> (veguéfen) --- !p,G< +p = y vid; y viña Dt 8,8
tyrIp.g"w> (vegofrít) --- tyrIp.G" +p = y azufre Sal 11,6
rgEw> (veguér) --- rGE +p = y forastero Sal 94,6; y al forastero Ex 22,20; al extranjero Jr
22,3; emigrante
rg"w> (vegár) --- ¹ rWG Q pf sg3 +p = y residirá; y será vecino Is 11,6
hr'gEw> (veguerá) --- ¹ hr'GE +p
%nEArg>W (ugronej) --- !ArG" s sg2f +p = y tu garganta Jr 2,25
~yrIg"w> (vegarím) --- ¹ rWG Q ptc pl +p = y forasteros Sal 105,12
^r>gEw> (vegerjá) --- rGE s sg2m +p = y tu forastero Ex 20,10
yTiv.r;gEw> (vegerashti) --- vr;G" P pf sg1 +p = y expulsaré Ex 33,2
wyTivr. ;gEw> (veguerashtiv) --- vr;G" P pf sg1 +p = y lo expulse Nm 22,11
~v,g<w> (veguéshem) --- ~v,G< +p
Wmv.g:w> (vegasmu) --- Wmv.g:
aP'vg. Iw> (veguispa) --- aP'vg. I
rt,g<w> (vegueter) --- rt,g< +p = y Guéter Gn 10,23; 1Cr 1,17
ga;d'w> (vedaag) --- ga;D' Q pf sg3 m = y está preocupado 1S 10,2; y se preocupe 1S
9,5
bdow" (vadóv) --- bDo +p = y el oso, y la osa Is 11,7
bdow> (vedov) --- bDo +p
rybid>W (udvir) --- rybid> +p = y un Debir 1R 6,19
qb;d'w> (vedaváq) --- qb;D' Q pf sg3 +p = y se unirá Gn 2,24
rb,d,w" (vadever) --- rb,D, +p = y peste
rb,d'w" (vadaver) --- rb,D, +p = y peste cf Lc 21,11
rb'd'w> (vedavár) --- rb'D' +p = y la palabra Jr 18,18 Jb 15,11
rb,d,w> (vedever) --- rb,D, +p
rB,dIw> (vedibér) --- ¹ rb;D' P pf sg3 +p = y hablaba Ex 34,34; y pronunció Sal 66,14;
y él proclamará Za 9,10; y dirá Dt 18,18
rBed;w> 1
(vedabér) --- ¹ rb;D' P inf +p = y al hablar, y tratar Is 58,13; hablando 2R
2,11
rBed;w> (vedabér) --- ¹ rb;D' P ipr sg +p = y diles 2R 1,3
2

rB,d;w> (vedabér) --- ¹ rb;D' P inf +p = y al hablar; y decir Is 58,9; y hablan Is 59,4;
aw>v'-rB,d;w> y hablan falsedad Is 59,4
rb;d>W (udvár) --- rb'D' c +p = y la palabra de Is 2,3; mas la palabra de Is 40,8;
bz"K'-rb;d>W y la palabra engañosa Pr 30,8 Ez 12,23 Mi 4,2 Nm 23,3; 1S 3,1;
hw"hy>-rb;d>W la palabra del Señor 1S 3,1; [gr kai. lo,goj lat et verbum ]
rbedow> (vedovér) --- ¹ rb;D' Q ptc +p = y (el que) habla Am 5,10; que dice Sal 15,2
Arb'd>W (udvaró) --- rb'D' s sg3m +p = y la palabra cf Jn 5,38
WrB.dIw> (vediberu) --- rb;D' P pf pl3m +p
WrBed;w> (vedabberu) --- ¹ rb;D' P ipr pl +p = y ¡hablad! Jc 19,30
yr;b'd>W (udvarái) --- rb'D' pl s sg1 +p = y mis palabras cf Jn 15,7 Lc 21,33 [ gr kai.
ta. r`h,mata, mou
lat et verba mea eng and my words fra et que mes paroles ger und
meine Worte it e le mie parole ]
yreb.dIw> (vedivré) --- rb'D' pl c +p = y las palabras de Sal 109,3; y el relato de Sal
145,5
wyr'bd' >W (udvaráv) --- rb'D' pl s sg3m +p = y sus palabras Dt 4,36
^yr,b'd>W (udvareja) --- rb'D' pl s sg2m +p = y tus palabras 2S 7,28
~yrIbd' >W (udvarím) (udevarím) --- rb'D' pl +p = y palabras Qo 5,6; ~ydIx'a]
~yrIbd' >W e idénticas palabras Gn 11,1
T'r>B;dIw> (vedibbartá) --- rb;D' P pf sg2 +p = y hablarás Dt 6,7, y dirás Jr 1,17; y
comunicarás Ez 2,7; 3,11 y ¡habla! Jr 26,2 [gr καὶ λαλήσεις lat et loqueris ]
T.r>B;dIw> (vedibbart) --- rb;D' P pf sg2 f +p = y hablas; y di estas palabras 2S 14,3
yTir>B;dIw> (vedibbárti) --- rb;D' P pf sg1 +p = y hablaré Os 2,16; 12,11 Ex 25,22; y
dije Qo 2,15; ~t'Aa yj;P'vm . i yTir>B;dIw> y les diré mis sentencias; y les
sentenciaré Jr 1,16
~T'rB> ;dIw> (vedibartám) --- rb;D' P pf sg2 s pl3m +p = y les hablarás Jr 11,2
~T,rB> ;dIw> (vedibbartém) --- rb;D' P pf pl2m +p = y hablaréis; hablad luego Nm
20,8; y diréis; y decidle 2R 1,6
vb;d>W (udvásh) --- vb;D> +p = y miel Is 7,15.22 Jr 11,5
vb'd>W (udevásh) --- vb;D> +p = y miel Ex 3,8; 13,5 Dt 6,3; 8,8; 26,9 Jos 5,5
tB;dIw> (vedibát) --- hB'DI c +p = y difamación Ez 36,3
^t.B'dIw> (vedibatja) --- hB'DI s sg2m +p
ygEd>W (udegué) --- gD' pl c +p = y (los) peces de Sal 8,8 So 1,3
~ygID'w> (vedaguím) --- gD' pl c +p = y peces cf Lc 9,13
Alg>dIw> (vedigló) --- lg<D, s sg3m = y su pendón Ct 2,4
!g"d'w> (vedagán) --- !g"D' +p = y del trigo Nm 18,12
!g:d>W (udgán) --- !g"D' c +p = y trigo de Sal 78,24
!d'd>W (udedan) --- !d'd> +p = y Dedán Gn 10,7; 1Cr 1,9
~ynId'dow> (vedodaním) --- ~ynId'do +p = y los Dodanim Gn 10,4
dwId'w> (vedavíd) --- dwID' +p = y David 1S 17,12; 18,3; 2S 6,5; 11,1; entonces David
2S 1,1
ydIAdw> (vedodí) --- dAD s sg1 +p = y mi amado Ct 6,3
dywId'w> (vedavid) --- dwID' +p
hm'Wdw> (vedumá) --- hm'Wd +p = y Dumá Gn 25,14
yTim.m;Adw> (vedomamtí) --- ~m;D' Polel pf sg1 +p = y acallo Sal 131,2
rAdw" (vadór) --- rAD +p = y edad; y generación; rAdw" rAD de generación en
generación Jl 2,2 Sal 45,18; de siglos y siglos Is 60,15; por siempre Is 61,4; del
pasado Is 58,12; rAdw"-rAd ydes.Am cimientos de pasadas generaciones Is
58,12;
rAdw> (vedór) --- rAD +p = y una generación Qo 1,4; y[iybir> rAdw> y a la cuarta
generación Gn 15,16
%reAdw> (vedoréj) --- %r;D' Q ptc sg +p = y el que pisa; y camina Jb 9,8
aram.!ylix]d'w> (vedajalin) --- lxD PEAL ptc pl m = y miedosos; y temían Dn 5,19;
y se tema Dn 6,27
~h,yqex]dow> (vedojauqihem) --- qx;D' Q ptc pl s pl3m +p = y quienes los oprimían Jc
2,18
aram. ydIw> --- yDI +p = y lo que; en cuanto a lo que Dn 4,20
bh'z"ƒydIw> (vedi zaháv) --- bh'z"ƒydI +p = y Di Zahab Dt 1,1
!boydIw> (vedibon) --- !AbyDI +p
hn"AmydIw> (vedimona) --- hn"AmydI Jos 15,22
!ydIw" (vadin) --- !yDI +p
2

!ydIw> (vedín) --- !yDI Q ipr sg +p = y ¡juzga!; y ¡defiende! Pr 31,9


1 1

!ydIw> (vedín) --- !yDI +p = y juicio


2 2

!Y:d;w> (vedaiyán) --- !Y"D; c +p = y juez de; y defensor de; y tutor de Sal 68,6
ynIydIw> (vediní) --- !yDI s sg1 +p = y mi sentencia Sal 9,5
2

tp;ydIw> (vedifat) --- tp;ydI +p = y Rifat 1Cr 1,6


%d'w" (vadáj) --- %D; +p = y vejado Sal 10,18
hk;Dw' : (vadaja) --- hk'D' Q pf sg3 +p = y rompe Sal 10,10
AyK.d'w> (vedokio) --- ykD\ s sg3 m +p = y el rugido
ld'w> (vedál) --- lD; +p = y al débil; y al pobre Ex 23,3 Pr 19,4
1

ld;w> (vedál) --- lD; +p


1

ld'w" (vadál) --- lD; +p = y pobre So 3,12


1

wyt'AYlid'w> (vedaliyotáv) --- tyliD' pl s sg3m +p = sus ramas Ez 17,7


~yLid;w> (vedalím) --- lD; pl m +p
2

Wql.d'w> (vedalqú) --- ql;D' Q pf pl3 = quemarán Abd 1,18


~h,yteAtl.d;w> (vedaltotehém) --- tl,D, pl s pl3m +p
ytel.d;w> (vedalté) --- tl,D, pl c +p = y las puertas de; y las compuertas de Sal 78,23
~yIt;l'd>W (udlatáim) --- tl,D, du +p
~yIt'l'd>W (udlatáim) --- tl,D, du +p = y puertas Jb 38,10
~d;w> (vedám) --- ~D' +p = y sangre Is 1,11 Sal 50,13
~d'w> (vedám) --- ~D' +p = y sangre Sal 94,21 Jr 22,3 [gr καὶ αἷμα lat et sanguinem ]
~d'w" (vadám) --- ~D' +p = y sangre cf Mt 16,17
Amd'w> (vedamó) --- ~D' s sg3m +p = pero su sangre Ez 3,18; 33,8
WMdow> (vedómmu) --- ~m;D' Q ipr pl +p = y ¡callad!; y guarden silencio Sal 4,5
tWmd>W (udemút) --- tWmD> +p = y la forma Ez 1,10; y una semejanza, y una forma
Ez 1,22
ymed>W (udmé) --- ~D' pl c +p
ymid'w> (vedami) --- ~D' s sg1 +p
wym'd'w> (vedamáv) --- ~D' pl s sg3m +p
~ymid'w> (vedamím) --- ~D' pl +p = y sangre; W[g"n" ~ymid'B. ~ymid'w>sangre que
sucede a sangre kai. ai[mata evfV ai[masin mi,sgousin et sanguis sanguinem
tetigit Os 4,2
ytiymid'w> (vedamíti) --- hm'D' Q pf sg1 = haré perecer Os 4,5
2

^[]m.dIw> (vedimhajá) --- [m;De s sg2m = y tu jugo Ex 22,28


~m'd'w> (vedamam) --- ~D' s pl3m +p
Ht'['m.dIw> (vedimhatá) --- h['m.DI s sg3f +p = y las lágrimas Lm 1,2
qf,M,d;w> (vedamméseq) --- qf,M,D; +p = y Damasco Za 9,1
!d'w> (vedan) --- !D' +p
laYEnId'w> (vedaniel) --- laYEnID' +p
[d;w> (vedá) --- [d;y" Q ipr sg +p = y ¡conoce! Sal 139,23; y sabrías Jb 11,6
W[d>W (udeú) --- [d;y" Q ipr pl +p = y ¡sabed! Nm 32,23; ¡sepan! Sal 4,4; y
reconoced Sal 46,11
y[id>W (udhí) --- [d;y" Q ipr sg f +p = y ¡reconoce! Jr 2,19
t[;d;w" (vadáat) --- t[;D; +p = y sabiduría Sal 119,66
t[;d;w> (vedáat) --- t[;D; +p = y la ciencia de Pr 2,5.10 30,3 Is 58,2 ; y ciencia Qo
1,17; 2,26; y conocimiento de Os 6,6;
t[;d'w" (vadáat) --- t[;D; +p = y ciencia Qo 1,16
%Te[.d;w> (vedaatej) --- t[;D; s sg2f +p = y tu ciencia Is 47,10
~T'[.d;w> (vedahtám) --- t[;D; s pl3m +p
qp;D'w> (vedafaq) --- qp;D' Q pf sg3m +p = y golpee (la puerta) cf Lc 12,36
tAQd;w> (vedaqót) --- qD; pl +p = y flacas; y macilentas Gn 41,3
Whruqd' >W (udqaruhu) --- rq;D' Q pf pl3 s sg3m +p = y lo traspasaron Za 13,3
tQod;w> (vedaqót) --- qD; pl +p = y flacas Gn 41,4
rdow" (vadór) --- rAD +p = y edad ; y generación Sal 89,2; rdow" rDo-d[;w> por
todas las edades Sal 100,5; rdow" rdol. de generación en generación Sal
79,13; por todas las edades Sal 33,11; rdow" rdo-AmK. generación tras
generación Sal 61,7; rdow" rdoB. de generación en generación Sal 90,1
rD;r>d;w> (vedardár) --- rD;r>d; +p = y zarzas Os 10,8 Gn 3,18
~Ard'w> (vedaróm) --- ~Ard' +p
rArd>W (udrór) --- rArd> +p = y la golondrina Sal 84,4
1

aram. vw<y"r>d'w> (vedareyavesh) --- vw<y"r>d' +p = y Darío Esd 6,14


%r,d,w> (vedérej) --- %r,D, +p = y un camino Jb 38,25; y el camino Am 2,7; y vía; y
derroteros Is 3,12; mas el camino Sal 1,6; vd,Qoh; %r,d,w> y vía sacra Is 35,8
Txt. Jr 32,39 Ez 42,11 Am 2,7 Jb 28,26; 38,25 Sal 1,6; 146,9 Pr 2,8; 6,23; 7,8; 8,13; 12,26.28; 13,15;
30,19 Is 3,12; 35,8;

%r,d,w" (vadérej) --- %r,d, +p = y un camino Is 35,8


%r;d'w> (vedaraj) --- %r;D' Q pf sg3 +p = y pisa, y holla Mi 1,3
%redow> (vedoréj) --- %r;D' Q ptc sg +p = y el que pisa; y camina; y avanza Am 4,13
Wkr>d'w> (vedarjú) --- %r;D' Q pf pl3 = y pisan, y presionan, y estiran Sal 37,14
AKr>d;w> (vedarkó) --- %r,D, s sg3m +p = y su camino Sal 37,23
wyk'r'd>W (udrajáv) --- %r,D, pl s sg3m +p
^yk,r'd>W (uderajéja) --- %r,D, pl s sg2m +p = y tus caminos Pr 31,3
vredow> (vedorésh) --- vr;D' Q ptc sg +p = y buscador; y consultador; evocador Dt
18,11
Wvr>d'w> (vedareshú) --- vr;D' Q pf pl3 +p = y buscarán; y pidan; y mengigarán;
procuren su pan; y sean expulsados Sal 109,10
WhWvr'd>W (uderashúhu) --- vr;D' Q pf pl3m s sg3m +p = entonces le buscaban
Sal 78,34
Wvr>dIw> (vedirshú) --- vr;D' Q ipr pl = ¡buscad!
yver>dow> (vedorshé) --- vr;D' Q ptc pl c +p = mas los buscadores de; mas los que
buscan a Sal 34,11; los que traman Sal 38,13
yTiv.r;d'w> (vedaráshti) --- vr;D' Q pf sg1 +p = y buscaré, y reclamaré Ez 34,11
!v,dw, " (vadéshen) --- !v,d, +p = y manteca Sal 63,6
Atd'w> (vedató) --- tD' s sg3m +p
~h,yted'w> (vedatehem) --- tD' pl s pl3m +p
T'd>ba; ]h;w> (vehaavadtá) --- db;a' H pf sg2 +p = y harás perecer Sal 143,12
yTid>b;ah] ;w> (vehahavadtí) --- db;a' H pf sg1 = suprimiré Ab 1,8
%yTid>ba; ]h;w> (vehaavadtíj) --- db;a' H pf sg1 s sg2f +p = te destruiré So 2,5
^yTid.ba; ]h;w> (vehaavadtija) --- db;a' H pf sg1 s sg2m +p
tAba'h'w> (veaavót) --- ba' pl +p = y los padres Lc 2,27
dybiah/ ,w> (veheevid) --- db;a' H pf sg3 +p = aniquila Nm 24,18
~ynIAyb.ah, 'w> (vehaevioním) --- !Ayb.a, pl +p = y los pobres Is 41,17
!b,a,h'w> (vehaeven) --- !b,a, +p
~ynIba' ]h'w> (vehaavaním) --- !b,a, pl +p
~d'a'h'w> (vehaadám) --- ~d'a' +p = y Adán; y el hombre Gn 4,1
2

hm'd'a]h'w> (vehahadamá) --- hm'd'a] +p = y el suelo


hb'h]ah; 'w> (vehaahavá) --- hb'h]a; +p = y el amor cf Ef 1,15
lh,aoh'w> (vehaohel) --- lh,ao +p
~l'Wah'w> (vehaulám) --- ~l'Wa +p
~yNIp;Aah'w> (vehaofaním) --- !p;Aa du +p
rc'Aah'w> (vehaotsar) --- rc'Aa +p = y el tesoro cf 2Co 4,7
rAah'w> (vehaór) --- rAa +p = y la luz Qo 12,2 cf Jn 1,5
breAah'w> (vehaorév) --- breao +p = y la emboscada; y los emboscados Jos 8,19
!yzIa]h;w> (vehaazín) --- !z:a' H pf sg3 +p = y él (me) escucha Sal 77,2
2

WnyzIa]h;w> (vehaasínu) --- !z:a' H ipr pl +p = prestad oído Jl 1,2; y ¡escuchad! Is 8,9
1

Jr 13,15; Txt.Disc ¿~ynIt'aeh'w> (y la duración) ó WnyzIa]h;w> (prestad atención)? Mi


6,2;
ynIyzIa]h;w> (vehahazíni) --- ¹ !z:a' H ipr sg f +p = y ¡escucha!; y ¡atended! Is 1,2 [ gr
evnwti,zou
lat auribus percipe eng give heed, hearken, harken fra préte l'oreille ger
nimm zu Ohren it ascolta ]
T'n>za: ]h;w> (vehaazanta) --- !z:a' H pf sg2 +p = y oyes Ex 15,26
2

dx'a,h'w> (vehaejad) --- dx'a, +p = y el uno


~yxia;h'w> (vehaajim) --- xa' pl s pl3m +p = y los hermanos cf Hch 11,1
rxea;h'w> (vehaajér) --- rxea; +p = y el otro cf Lc 7,41
!Arx]ah; 'w> (vehaajarón) --- !Arx]a; +p = también el postrero Is 8,23
~ynIArx]a]h'w> (vehaajaroním) --- !Arx]a; pl +p
~ynIrox]a;h'w> (vehajaroním) --- !Arx]a; pl +p = y los últimos cf Mc 10,31
aram.~ynIP.r>D;vx . ;a]h'w> (vehaajashdarpením) --- ~ynIP.r>D;vx. ;a] +p
tx;a;h'w> (vehaajat) --- dx'a, +p = y la una
vyaih'w> (vehaísh) --- vyai +p = pero este hombre; y el hombre Nm 12,3; 1S 9,6;
17,12; y el que cf Mt 5,21
yTil.k;a]hw;* > (vehaajalti) --- lk;a' H pf sg1 +p
yTil.k;a]h;w> (vehahajaltí) --- lk;a' H pf sg1 +p = y alimentaré Is 49,26
^yTil.k;a]h;w> (vehahajaltíja) --- lk;a' H pf sg1 s s sg2m +p = y te alimentaré Is
58,14
laeh'w> (vehael) --- lae +p
3

~yhil{a/h'w> (vehaelohím) --- ~yhil{a/ +p = y Dios Qo 3,14 Ex 19,19; que Dios Gn


22,1 [ gr o` Qeo.j lat et Deus ]
~yliylia/h'w> (vehaelilím) --- lylia/ pl +p = y los ídolos Is 2,18
~yYIrDI >n>s;k.l,a]h'w> (vehaalejsandriyim) --- ~yYIrDI >n>s;k.l,a] y alejandrinos +p Hch
6,9
~Leaih'w> (vehail-lem) --- ~Leai +p = y el mudo cf Mt 9,33
hn"m'l.a;h'w> (vehaalmaná) --- hn"m'l.a; +p
~ypil'a]h'w> (vehaalafím) --- @l,a, pl +p
3

hM'a;h'w> (vehaama) --- hM'a; +p


hn"Wma/h'w> (vehaemuná) --- hn"Wma/ +p = y la verdad Is 11,5
Wnymia/h,w> (veheeminu) --- !m;a' H pf pl3 +p = entonces creerán Ex 4,8
Wnymia]h;w> (vehaaminu) --- !m;a' H ipr pl +p = y ¡creed! cf Mc 1,15
rymia'h'w> (vehaamir) --- rymia' +p
!mia/h,w> (veheemin) --- !m;a' H pf sg3 +p = y creyó Gn 15,6
~ynIm.aoh'w> (vehaomnim) --- !meao pl +p = y los tutores
~T,n>m;ah/ ,w> (veheemantem) --- !m;a' H pf pl2m +p = y creéis cf Jn 16,27
~yCimua]h'w> (vehaamusim) --- #moa' pl +p
yrImoa/h'w> (vehaemorí) --- yrImoa/ +p = y el amorreo Ex 3,8 Dt 7,1 Jos 3,10 Esd 9,1;
los amorreos Ex 13,5
tm,a/h'w> (vehaemét) --- tm,a/ +p = y la verdad cf Jn 8,32 [ gr kai. h` avlh,qeia lat et
veritas ]
hY"nIa\h'w> (vehooniyá) --- hY"nIa\ +p = que el barco Jon 1,4
~yvin"a]h'w> (vehaanashím) --- ¹ vyai pl +p = y los hombres Gn 44,3 Nm 14,36;
1

entonces los hombres Jos 2,5


aram. 2 ~yvin"a]h'w> (vehaanashim) --- vn:a/ pl +p = y los hombres Dn 10,7
@sups. ;ah'w> (vehasafsúf) --- @sup.s;a] +p = y la chusma Nm 11,4
hp,aoh'w> (vehaofe) --- hp,ao +p = y el panadero de Gn 40,1
raeh'w> (vehaér) --- ¹ rAa H ipr sg +p = e ¡ilumina! Sal 80,4.8
lyaerIa]h'w> (vehaariel) --- laeyrIa] +p
2

ryaihew> (veheir) --- rAa H pf sg3 +p = y brilla; que den luz Ex 25,37
breaoh'w> (vehaorev) --- breao +p = y la emboscada Jc 16,9
!m'G"r>a;h'w> (vehaargamal) --- !m'Gr" >a; +p
laeyrIa]h'w> (vehaariel) --- laeyrIa] +p
2

hyEr>a;h'w> (vehaarie) --- hyEr>a; +p


T'k.r;ah] ;w> (vehaarajta) --- %r;a' H pf sg2
yTik.r;ah] ;w> (vehaarajti) --- %r;a' H pf sg1 +p
yTik.r;a;h;w> (vehaarajtí) --- %r;a' H pf sg1 +p = y prolongaré 1R 3,14
~T,k.ra; ]h;w> (vehaarajtem) --- %r;a' H pf pl2 +p
#r,a'h'w> (vehaárets) --- #r,a, +p = y la tierra Gn 1,2 Is 24,5 Is 24,5; 51,6; 66,1.22;
2R 2,19 Os 2,24; pero la tierra Qo 1,4; y el país de Jos 13,5
vaeh'w> (vehaésh) --- vae +p
ydIADv.ah; 'w> (vehashdodí) --- ydIADv.a; +p = y el de Asdod Jos 13,3
tAdveah] 'w> (vehaashedót) --- dvea' pl +p = y las laderas Jos 10,40
hV'aih'w> (vehaishá) --- hV'ai +p = y la mujer 2S 11,2
~v'a'h'w> (veaasham) --- ~v'a' +p
hr'vea]h'w> (vehaashera) --- hr'vea] +p
~yrIvae ]h'w> (vehaasherím) --- hr'vea] pl +p
tAYtiaoh'w> (veaotiyót) --- ht'a' Q ptc pl f +p = y las cosas que vienen; y lo que está
por venir
~yqiyTia;h'w> (vehaatiquím) --- qyTia; pl +p
tAntoa]h'w> (veahatonót) --- !Ata' pl +p = y las asnas Jb 1,14
~ynIt'aeh'w> (vehaetaním) --- !t'yae pl +p = y la duración? Txt.Disc Mi 6,2:
¿~ynIt'aeh'w> (y la duración) ó WnyzIa]h;w> (prestad atención)?
ttoaoh'w> (vehaotót) --- tAa pl +p
bhew" (vahev) NP Vaheb; hp'WsB. bhew-" ta, Vaheb cerca de Sufá; Vaheb in
Supha NVu, th.n Zwob evflo,gisen Nm 21,14
abehw' > (vehavé) --- aAB H inf +p = y traer, y sacar; y recogisteis Ag 1,6,
aB'h;w> (vehaba) --- aAB Q ptc sg m +p
~yaiB'h;w> (vehabahím) --- aAB Q ptc pl +p = y los que entran; y los que iban
entrando Gn 7,16
raeB.h;w> (vehabeer) --- raeB. +p = el pozo cf Jn 4,11
t'abehew> (vehevetá) --- aAB H pf sg2m +p = y harás pasar Ex 25,14; y llevarás Ex
40,4
ytiabehew> (veevetí) --- aAB H pf sg1 +p = y hago entrar; y llevo Ez 37,12; y llevaré
Ez 36,24, y traeré Jr 3,14 Za 8,8; que yo haré entrarse Am 8,9
wytiaobih]w: (vaavihotív) --- aAB H pf sg1 s sg3m +p = entonces lo llevaré 1S 1,22
~t,abeh]w: (vahavetém) --- aAB H pf pl2 +p = entonces presentaréis Lv 23,10;
cuando traéis Mal 1,13; y (lo) que metisteis Ag 1,8
dg<B,h;w> (vehabegued) --- dg<B, +p
hl'yDIbh. iw> (vehivdila) --- ld;B' H pf sg3 f +p = y separará Ex 26,33
WlyDIbh. iw> (vehivdilu) --- ld;B' H pf pl3 +p = y separarán cf Mt 13,49
hm'heB.h;w> (vehabbehemá) --- hm'heB. +p = y el animal, y animales Jon 3,7; y el
ganado Jos 11,14
zABhiw> (vehiboz) --- zz:B' N inf +p = y ser saqueado Is 24,3
x;jeABh;w> (vehabbotéaj) --- xj;B' Q ptc sg +p = mas el que confía Sal 32,10
rABh;w> (vehabor) --- rAB +p
~yrIWxB;h;w> (vehabajurím) --- rWxB' pl +p = y los jóvenes Am 8,13
jBeh;w> (vehabbét) --- jbn H ipr sg +p = ¡mira! ¡pon tus ojos! Sal 84,10
hx'j'b.h;w> (vehavtaja) --- hx'jb' .h; +p = y la promesa cf Ef 2,12
~yxijB. oh;w> (vehabotjím) --- xj;B' Q ptc pl +p = y los confiados Am 6,1; y los que
confían
aybihew> (veheví) --- aAB H pf sg3 +p = y presentará Nm 5,15; y ofrecerá Lv 19,21
Nm 6,12; entonces llevará Nm 5,15; llevará, conducirá Nm 14,8
ha'ybih'w> (veheviha) --- aAB H ipr enf +p = y ¡trae! Gn 27,4
Waybih'w> (vehavíhu) --- aAB H ipr pl +p = y ¡traed! Ex 32,2 Ne 8,15; y traedlo cf Mc
11,2; y ¡llevad! Am 4,4
Waybihew> (vehebihú) --- aAB H pf pl3 +p = y traerán Is 66,20; Is 49,22; y llevaran cf
Hch 15,2
~Waybih/w< (vehevihúm) --- aAB H pf pl3 +p = y los llevarán Jr 20,5
~Waybih]w: (vahavihúm) --- aAB H pf pl3 +p = y los llevarán; y traédmelos cf Mt
21,2
~ytiAaybih]w: (vahavihotim) --- aAB H pf sg1 s pl3m +p = y los hago venir, y los
traeré Is 56,7 Ne 1,9
~t,Aaybih]w: (vahaviotém) --- aAB H pf pl2 +p = y traéis 1S 16,17
^a]ybih/w< (vehebiajá) --- aAB H pf sg3 s sg2m +p = y te llevará Dt 30,4; y te
introducirá Ex 23,23
ytiaybehew> (vehevetí) --- aAB H pf sg1 s pl3m +p = los introduciré Nm 14,31
wytiaoybih]w: (vahaviótiv) --- aAB H pf sg1 s sg3m +p = le haré entrar Nm 14,24
~ytiaoybih]w: (vahaviotím) --- aAB H pf sg1 s pl3m +p = y los hago venir, y los
llevaré Ez 34,13
jyBih;w> (vehabit) --- jbn H inf +p = y ver Ha 1,13
jyBihiw> (vehibit) --- jbn H pf sg3 +p = y mira Nm 21,9;
hj'yBih;w> (vehabita) --- jbn H ipr sg +p = y ¡contempla! Lm 1,11
WjyBihiw> (vehibitú) --- jbn H pf pl3 +p = y miraban; y siguiendo con la vista Ex
33,8; y mirarán Za 12,10
WjyBih;w> (vehabbítu) --- jbn H ipr pl +p = y ¡contemplad! kai. evpible,yate et videte
Ha 1,5 Is 51,6
tyIB;h;w> (vehabbáit) --- tyIB; +p = y la casa Is 6,4 Ag 1,4; y la familia Jos 7,14
tyIB'h;w> (vehabait) --- tyIB; +p
hr'koB.h;w> (vehabjora) --- hr'koB. +p
lb,h,w> (vehével) --- lb,h, +p = y vano Pr 31,30; e inútilmente Is 49,4 [ gr kai. eivj
1 1

ouvde.n lat et vane ]


lb,h,w> 2
(vehével) --- 2 lb,h, +p = y Abel, también Abel Gn 4,4 [ gr kai. Abel lat Abel
quoque ]
~ylib'h]w: (vahavalím) --- lb,h, pl +p = las vanidades Qo 5,6
1

tAmB'h;w> (vehabamót) --- hm'B' pl +p


!Beh;w> (vehaben) --- !Be +p = y el Hijo cf Mt 28,19
~ynIB'h;w> (vehabaním) --- !Be pl +p = y los hijos Ez 2,4
tArcuB.h;w> (vehabsurót) --- rWcB' pl +p
rq'B'h;w> (vehabbaqár) --- rq'B' +p = y buey Ex 34,3; ganado mayor 1S 15,9
rq,Boh;w> (vehaboquer) --- rq,Bo +p
dr'B'h;w> (vehabarad) --- dr'B' +p
~yDIruB.h;w> (vehabrudím) --- droB' pl +p
lz<r>B;h;w> (vehabbarzél) --- lz<r>B; +p = y el bronce Jos 6,24
taoyrIB.h;w> (vehabrihót) --- ayrIB' pl f +p = y gordas Gn 41,4
x;yrIB.h;w> (vehabriaj) --- x;yrIB. +p
tyrIB.h;w> (vehabrit) --- tyrIB. +p
~yvirBo .h;w> (vehabroshím) --- vArB. pl s
~ymifB' .h;w> (vehabsamím) --- ~f,Bo pl +p
rf'B'h;w> (vehabbasar) --- rf'B' +p = mas la carne cf Jn 6,63
!v'Bh' ;w> (vehabashán) --- !v;B' +p = y el Basán Jer 27,19
tv,Boh;w> (vehaboshet) --- tv,Bo +p
tB;h;w> (vehabat) --- tB; +p = y la hija cf Lc 12,53
2

h;boG"h;w> (vehagaboah) --- H;bGo " +p


Hb;GOh;w> (vehagoba) --- Hb;GO +p
hh'boGh> ;w> (vehagboha) --- H;bGo " +p
~yhibGo >h;w> (vehagguebohím) --- H;bGo " pl +p
lWbG>h;w> (vehagbul) --- lWbG> +p
hr'WbG>h;w> (vehagvura) --- hr'WbG> +p
tArWbG>h;w> (vehagvurót) --- hr'WbG> pl +p = y las fuerzas; y los milagros cf Mt 13,55
[ gr kai. ai` duna,meij lat et virtutes eng and these mighty works fra et ces miracles
ger und solche Taten it e questi prodigi ]
~yrIABGIh;w> (vehaguiborím) --- rABGI pl +p
T'l.B;g>hiw> (vehigbaltá) --- lb;G" H pf sg2 weg +p = y deslinda Ex 19,12
tA[b'Gh> ;w> (vehagguevaót) --- h['b.GI pl +p = y las colinas Is 54,10; 55,12
~yrIBoGIh;w> (vehaguiborím) --- rABGI pl +p
dG<h;w> (vehagguéd) --- dgn H ipr sg +p = y ¡anuncia!, y ¡confiesa! Jos 7,19
dGEh;w> (vehagguéd) --- dgn H ipr sg +p = y ¡anuncia!, y ¡denuncia! Is 58,1
lAdG"h;w> (vehaggadól) --- lAdg" +p = y el grande Mi 7,3
hl'AdG>h;w> (vehagdolá) --- lAdg" f +p = y la grande Is 27,1;
~yliAdG>h;w> (vehagguedolím) --- lAdg" pl m +p = y los grandes cf Mt 20,25
ydIG"h;w> (vehaggadi) --- yDIG: +p = y los gaditas Jos 13,8
lyDIg>hiw> (vehigdil) --- ld;G" H pf sg3 +p
hr'deG>h;w> (vehagdera) --- hr'deG> +p
T'd>G:hiw> (vehigattá) --- dgn H pf sg2 +p = y harás saber Ex 13,8; y les enseñarás 1S
8,9 [ gr avpaggelei/j lat praedic ]
~T,d>Gh: iw> (vehiggadtem) --- dgn H pf pl2 +p = y anunciaréis; comunicádmelo cf Mt
2,8
!T,d>G:hiw> (vehigadtem) --- dgn H pf pl2 f +p = y anunciaréis; y anunciad cf Mc 16,7
hg<h,w" (vahegue) --- hg<h, +p = y gemidos Ez 2,10
hg<h,w> (vehegue) --- hg<h, +p
yAGh;w> (vehaggoi) --- yAG +p
~yIAGh;w> (vehaggoyím) --- yAG pl +p = y las naciones Is 60,12; y los gentiles cf Rm
15,9
tAlr'AGh;w> (vehagoralót) --- lr'AG pl +p
tWgh'w> (vehagút) --- tWgh' +p = y murmullo Sal 49,4
yG:h;w> (vehaggái) --- ay>G: +p = y el valle Jos 8,11
ay>G:h;w> (vehaggái) --- ay>G: +p = y el valle 1S 17,3
dyGIhiw> (vehigguíd) --- dgn H pf sg3 +p = y anuncia 2S 7,11; y dirá; y orientará 1S 9,8
hd'yGIhiw> (vehigguida) --- dgn H pf sg3
WdyGIhiw> (vehigguidú) --- dgn H pf pl3 +p = y anunciarán Is 66,19
WdyGIh;w> (vehagguídu) --- dgn H ipr pl +p = y ¡anunciad! Jr 31,10
!Ayg>h,w> (vehegyón) --- !AyG"hi +p = y el susurro; y el meditar Sal 19,15
W[yGIhiw> (vehiguíhu) --- [g:n" H pf pl3 +p = y toquen; y se echen encima Qo 12,1
WvyGIh;w> (vehagguíshu) --- vg:n" H ipr pl +p = y ¡aducid! (pruebas) Is 45,21
t'ygIh'w> (vehaguíta) --- hg"h' Q pf sg2m +p = y meditarás; y ¡medita! Jos 1,8
ytiygIh'w> (vehaguíti) --- hg"h' Q pf sg1 +p = y medito Sal 77,13
lG"l.GIh;w> (veaguilgál) --- lG"l.GI +p = y a Guilgal Am 5,5
hl'g>hiw> (vehiglá) --- hl'G" H pf sg3 +p = y deportó 2R 24,14
tALGUh;w> (vehagulót) --- hL'GU pl +p
lyliG"h;w> (vehagalíl) --- lyliG" +p = y Galilea cf Lc 17,11
~ynIyOlG. Ih;w> (vehaguilioním) --- !AyL'GI pl +p = y los espejos Is 3,23
ytiyleg>hiw> (vehigletí) --- hl'G" H pf sg1 +p = yo deportaré Am 5,27
~l'g>hiw> (vehiglám) --- hl'G" H pf sg3 s pl3m = los deportará Jr 20,4
d['l.GIh;w> (vehaguilhad) --- d['l.GI +p = y Galaad Jos 13,11
~yLimG; >h;w> (vehagmalím) --- lm'G" pl +p = y los camellos Gn 32,8
~T,[.G:hiw> (vehiggahtém) --- [g:n" H pf pl2m +p = y untaréis Ex 12,22
~ynIp'G>h;w> (vehagfaním) --- !p,G< pl +p = y las viñas Ct 2,13
rGEh;w> (vehagguér) --- rGE +p = y el extranjero Dt 26,11 Jos 8,35
yviG"r>GIh;w> (vehaguirgashí) --- yviG"r>GI +p = y el guirgasita Dt 7,1 Jos 24,11
yzIr>GIh;w> (vehaguirzi) --- yzIr>GI +p
yrIz>GIh;w> (vehaguizri) --- yrIz>GI +p
yTir>G:hiw> (vehigarti) --- rgn H pf sg1 +p = y haré rodar Mi 1,6
!z<r>G:h;w> (vehagarzen) --- !z<r>G: +p
~yrIg>h;w> (vehagrím) --- ~yrIg>h; +p = y los hagreos Sal 82,7
yTid>G:hiw> (vehigadtí) --- dgn H pf sg1 +p = y anunciaré 1S 3,13
rb,D,h;w> (vehadever) --- rb,D, +p = y la peste Ez 7,15
rb,D'h;w> (vehadaver) --- rb,D, +p
rb'D'h;w> (vehadavar) --- rb'D' +p = y la palabra cf Jn 14,24; y el asunto Dt 1,17; y el
Verbo cf Jn 1,14
rBeDIh;w> (vehadibber) --- rBeDI +p
1

yreb.D'h;w> aram. Dn 3,27


~yrIbD. oh;w> (vehaddoverím) --- ¹rb;D' Q ptc plm +p = y los que dicen Sal 109,20
~yrIbD' >h;w> (vehadvarím) --- rb'D' pl +p
hg"D'h;w> (vehadaga) --- hg"D' +p
dWDh;w> (vehadud) --- dWD +p
hw"D'h;w> (vehadava) --- hw"D' +p
~yrIWdh]w: (vahadurím) --- rWdh' pl +p = y las pendientes Is 45,2
wyTix.D;hiw> (vehidajtiv) --- xd;n" H pf sg1 s sg3m +p = y le echaré Jl 2,20
~ygIY"D;h;w> (vehadayaguim) --- gY"D; pl +p = y los pescadores Lc 5,2
lD;h;w> (vehadal) --- lD; +p
2

tl,D,h;w> (vehadelet) --- tl,D, +p = y la puerta


tAtl'D>h;w> (vehadlatot) --- tl,D, pl +p = y la puertas cf Jn 20,26
~D'h;w> (vehaddám) --- ~D' +p
sd;h]w: (vahadás) --- sd;h] +p = y arrayanes Is 41,19
qpeDoh;w> (vehadofeq) --- qp;D' Q ptc sg +p = y el que llama cf Mt 7,8
^yTip.d;h]w: (vahadaftíja) --- @d;h' Q pf sg1 s sg2m +p
rd;h]w: (vahadar) --- rd'h' +p = y el ornato de Pr 20,29
rd'h'w> (vehadár) --- rd'h' +p = y majestad Sal 111,3; y dignidad Sal 8,6; y
esplendor Sal 21,6; rd'h'w- > dAh gloria y majestad Sal 96,6; 111,3
%yrId>hiw> (vehidríj) --- %r;D' H pf sg3 +p = y hará posible pasarlo Is 11,15
^r,d'h]w: (vahadaréja) --- rd'h' s sg2m +p = y tu esplendor; kai. tw/| ka,llei sou et
ornatu tuo NVu Sal 45,4
^r>d'h]w: (vahadarjá) --- rd'h' s sg2m +p = y tu esplendor Sal 90,16, Et ornatu tuo
NVu Sal 45,5;
vreDoh;w> (vehadorésh) --- vr;D' Q ptc sg +p = y el que busca Mt 7,8
T'r>d;hw' > (vehadárta) --- rd;h' Q pf sg2 +p = y honrarás Lv 19,32
!v,D,h;w> (vehadeshen) --- !v,D, +p
tD'h;w> (vehadat) --- tD' +p
lk'yheh;w> (vehahejal) --- lk'yhe +p
~ykil.hoh;w> (vehaholejím) --- %l;h' Q ptc pl +p = y los que caminan; y los que iban
cf Lc 18,39; y los que habían ido Nm 14,38
!Amh'h,w> (vehehamon) --- !Amh' +p = pero la multitud cf Mc 6,33
rh'h'w> (vehahár) --- rh; +p = y la montaña; mientras la montaña Dt 4,11
aWhw> (vehú) --- aWh +p = y él Gn 3,16; 18,1.8.10 Jc 13,5; 2S 7,14; 1R 19,4.19; 2R
2,12 Ha 1,10 Sal 9,9; 99,6; y él mismo Esd 1,1; entonces él mismo Lv 5,2; pues
él Gn 14,18 Jc 13,18; 2R 2,18; mas él Is 10,7 Sal 78,38; pero él Is 53,5 Gn
49,19; qui erat Gn 18,10 [ gr kai. auvto.j lat et ipse eng and he fra et celui ger und
er ita ed egli ]
aWhw" (vahú) --- aWh +p = y él 1R 17,15 Gn 41,11
awhiw> (vehí) --- ayhi +p = y ella Nm 5,14 Lv 19,20; entonces ella Nm 5,13; y eso
Nm 14,41
ab'Whw> (vehuvá) --- aAB Ho pf sg3 +p = será llevado Lv 13,2.9; se presentará
aram. db;Whw> (vehuvad) --- dba HOFAL pf sg3 +p = y fue destrozado Dn 7,11
dAhw> (vehod) --- dAh +p
WdAhw> (vehodú) --- hdy H ipr pl +p = y ¡confesad! y ¡celebrad! Sal 97,12; y
1 2

¡alabad! Sal 30,5; y ¡dad gracias!


WdAhw> (vehodu) --- hdy H pf pl3 +p = y alaban
2 2

ydIAhw> (vehodi) --- dAh s sg1 +p


[;ydIAhw> (vehodiah) --- [d;y" H inf +p = y dar a conocer cf Ef 1,9
ynI[eydIAhw> (vehodiéni) --- [d;y" H inf s sg1 +p = y me instruirás Jb 38,3
aram. [d;Ahw> (vehoda) --- [dy HAFEL perf sg3 +p = y ha dado a conocer Dn 2,28
T'[.d;Ahw> (veodáta) --- [d;y" H pf sg2 +p
HT'[.d;Ahw> (veodáta) --- [d;y" H pf sg2 +p
~T'[.d;Ahw> (vehodatám) --- [d;y" H pf sg2 s pl3m +p = y se las enseñarás Dt 4,9
~T,[.d;Ahw> (vehodátem) --- [d;y" H pf pl2 +p = entonces enseñaréis; y explicaréis
Jos 4,22
WlyxiAhw> (vehojilu) --- lxy H ipr pl +p = y ¡esperad! cf St 5,7
T'x.k;Ahw> (vehojajta) --- xky H pf sg3 +p = y juzgarás; y corriges cf Mt 18,15
x;kiAhw> (vehojíaj) --- xky H pf sg3 +p = y juzgará, entonces se quejó Gn 21,25
x;ykiAhw> (vehojíaj) --- xky H pf sg3 +p = juzgará, será árbitro Is 2,4; y sentenciará Is
11,4; y argüirá Is 2,4?; ~yBir; ~yMi[;l. x;ykiAhw> kai. evle,gxei lao.n polu,n LXX
et arguet populos multos NVu Is 2,4 [gr kai. evle,gxei lat et arguet ]
dyleAhw> (veholed) --- dl;y" H inf +p = y dar a luz; !w<a' dyleAhw> lm'[' Arh'
conciben malicia y dan a luz iniquidad Is 59,4
dyliAhw> (veholíd) --- dl;y"
H inf +p = y en su engendrar; y cuando engendra Qo
5,13; si engendra Ez 18,10
Hd'yliAhw> (veholidá) --- dl;y" H pf sg3 s sg3f +p = y la fecunda Is 55,10
%leAhw> (veholej) --- %l;h' Q ptc sg +p
yTik.l;Ahw> (veholajtí) --- %l;h' H pf sg1 +p = y llevaré; y haré que circulen Ez 36,12
tAlleAhw> (veholelót) --- tAlleAh +p = y necedad Qo 2,12
!Ahw" (vahon) --- !Ah +p
!Ahw> (vehon) --- !Ah +p
yTips. ;Ahw> (vehosáfti) --- @s;y" H pf sg1 +p = y añadí; y agregaré Sal 71,14; y seguí
Qo 2,9; y extendí; y tengo una extensa Qo 1,16
ly[eAhw> (veohél) --- l[y H inf +p = ser de provecho Jr 23,32
aceAhw> (vehosé) --- ac'y" H ipr sg +p = y ¡saca! Ex 3,10 [ gr kai. evxa,xeij lat ut
educas ]
t.aceAhw> (vehotsét) ---ac'y" H pf sg2 f +p = y traes 1R 17,13
t'aceAhw> (vehotseta) --- ac'y" H pf sg2 +p = y harás brotar Nm 20,8; arreglarás Ez
12,4; saldrás Ez 12,5
AtaceAhw> (vehotseto) --- ac'y" H pf sg2m s sg3m +p = le sacaste Ne 9,7
ytiaceAhw> (vehotseti) --- ac'y" H pf sg1 +p = y sacaré Is 65,9
~ytiaceAhw> (vehotsetím) --- ac'y" H pf sg1 s pl3m +p = y los haré salir; y las sacaré
Ez 34,13
~t,aceAhw> (vehotsetem) --- ac'y" H pf pl2m +p = sacaréis Dt 22,24
ynIt;aceAhw> (vehotsetani) --- ac'y" H pf sg2m s sg1 +p = y sácame 2Cr 18,33
ayciAhw> (vehotsí) --- ac'y" H pf sg3 +p = y hará salir; y hará brillar Sal 37,6
WhauyciAhw> (vehosihúhu) --- ac'y" H pf pl3 s sg3m +p = y le sacarán 1R 21,10
WayciAhw> (vehotsíhu) --- ac'y" H ipr pl +p = y sacad 2Cr 29,5 Jos 6,22; 10,22
ynIa;yciAhw> (vehotsihani) --- ac'y" H pf sg3m s sg1 +p = y me hizo salir Ez 42,15
ynIaeyciAhw> (vehotsiheni) --- ac'y" H ipr sgm s sg1 +p = y sácame 1R 22,34
drIAhw> (vehorid) --- dr;y" H pf sg3 +p = y bajará; abatirá Am 3,11
WdrIAhw> (vehorídu) --- dr;y" H pf pl3 +p = y bajarán; y descolgarán Nm 4,5
sAdr>Ahw> (vehoredos) --- sAdr>Ah +p = y Herodes cf Lc 9,7
yTid>r;Ahw> (vehorádti) --- dr;y" H pf sg1 +p = y haré bajar Ez 34,26
%yTid>r;Ahw> (vehoradtij) --- dr;y" H pf sg1 s sg2f +p
~yTid>r;Ahw> (vehoradtim) --- dr;y" H pf sg1 s pl3 +p
~T,d>rA; hw> (vehoradtem) --- dr;y" H pf pl2m +p
WdyrIAhw> (vehoridu) --- dr;y" H ipr pl +p = y ¡echad! cf Lc 5,4
AmdeyrIAhw> (vehoridémo) --- dr;y" H ipr sg s pl3m +p = y humíllalos Sal 59,12
vreAhw> (vehorésh) --- vr;y" H inf +p = y despojar; y arrojar; vyrIAy vreAhw> y que
arrojará ciertamente Jos 3,10
~yTivr. ;Ahw> (vehorashtém) --- vr;y" H pf sg1 s pl3m +p = los expulsaré Jos 14,12
~T,v.r;Ahw> (vehorashtém) --- vr;y" H pf pl2m = os apoderaréis Jos 8,7
yTib.v;Ahw> (vehoshabtí) --- bv;y" H pf sg1 +p = y os repoblaré Ez 36,11
~ytiAbv.Ahw> (vehoshabtím) --- bv;y" H pf sg1 s pl3m +p
%yTibv. ;Ahw> (vehoshabtíj) --- bv;y" H pf sg1 s sg2f +p
~yTibv. ;Ahw> (vehoshabtím) --- bv;y" H pf sg1 s pl3m +p = y yo les asentaré Os
11,11
~T,bv. ;Whw> (vehushabtem) --- bv;y" Ho pf sg2 +p = y ocupáis Is 5,8
WbyviAhw> (vehoshívu) --- bv;y" H ipr pl +p = y ¡haced sentar! 1R 21,9.10
[;yviAhw> (vehoshía) --- [vy H pf sg3 +p = y salvará Za 12,7
h['yviAhw> (vehoshía) --- [vy H ipr sg +p = y ¡salva! Sal 86,16 Jos 10,6
~['yviAhw> (vehoshiham) --- [vy H pf sg3 s pl3m +p = y los salvaba Jc 2,18
ynI[eyviAhw> (vehoshiheni) --- [vy H ipr sg s sg1 +p = y ¡sálvame! Sal 71,2
Wn[eyviAhw> (vehoshihenu) --- [vy H ipr sg s pl1 +p = y ¡sálvanos! Jr 2,27
[;veAhw> (veosheah) --- [;vAe h +p = y Oseas
1

[;veAhw> (veosheah) --- [vy H inf +p = y salvar; y liberar; W[yviAy-al{ [;vAe hw>
2
y
salvar, no salvarán; que lo que es salvarles, no les salvarán Jr 11,12
W[v.W"hiw> (vehivvasheú) --- [vy N ipr pl +p = y seréis salvados Is 45,22
yTi[.vA; hw> (vehosháti) --- [vy H pf sg1 +p = y (os) salvaré Ez 36,29 So 3,19
~yTi[.v;Ahw> (vehoshatím) --- [vy H pf sg1 s pl3m +p = y los salvaré Os 1,7
tW:h;w> (vehavat) --- hW"h; c +p = pero la codicia Pr 10,3
3

ytiW"h;w> (vehavatí) --- hW"h; s sg1 +p = mi aflicción Jb 6,2


1

^r>ytiAhw> (vehotireja) --- rt;y" H pf sg3 s sg2m +p = te hará prosperar, kai.


poluwrh,sei se LXX, et abundare te faciet NVu Dt 30,9
rteAhw> (vehoter) --- rt;y" H inf ab = y sobrar 2R 4,43
~yxibZ' >h;w> (vehazbajím) --- xb;z< pl +p
bh'Z"h;w> (vehazzaháv) --- bh'z" +p = y el oro Jos 6,24
ryhiz>hiw> (vehizhír) --- rhz H pf sg3 +p = y advirtió Ez 33,3;
2

T'r>h;z>hiw> (vehizhartá) --- rhz H pf sg2 +p = entonces advertirás Ez 3,17; 33,7


2

hT'r>h;z>hiw> (vehizhartá) --- rhz H pf sg2 +p = y advertirás; ¡enséñales! Ex 18,20


2

~T,rh> ;zh> iw> (vehizhartem) --- rhz H pf pl2 +p = habéis de esclarecerlos 2Cr
2

19,10
hr,WZh;w> (vehazure) --- rWz Q ptc sg +p = y el que aplasta Is 59,5
1

ryZIhiw> (vehizzír) --- rzn H pf sg3 +p = y se consagrará Nm 6,12


ytiAKzIh]w: (vahazikóti) --- %k;z" H pf sg1 +p = y limpie Jb 9,30
Wnz>hiw> (vehiznú) --- hn"z" H pf pl3 +p = e induzcan a la fornicación Ex 34,16
tAnZOh;w> (vehazonot) --- hn"Az pl +p
~ynIqeZh> ;w> (vehazquením) --- !qez" pl +p = y los ancianos cf Lc 9,22 Hch 15,2
rZ"h;w> (vehazár) --- rz" +p = y el extraño; y el laico Nm 18,7
[;roZ>h;w> (vehazzroah) --- [;Arz> s +p
[r;Z<h;w> (vehazorah) --- [r;z< +p = y la semilla cf Mc 4,27
~ybiybix]h;w> (vehajavivím) --- bybix' pl +p = y queridos; y amados cf Col 3,12
ldex'h,w> (vehejadél) --- ldex' +p
vd,xoh;w> (vehajódesh) --- vd,xo +p
jWxh;w> (vehajút) --- jWx +p = y la cuerda Qo 4,12
yWIxih;w> (vehajiví) --- yWIxi +p = y el jivita Ex 3,8; 34,11; los jivitas Ex 13,5
hs,Axh;w> (vehajose) --- hs'x' Q ptc sg +p = y el que se refugia; y el que se ampare
Is 57,13
!Azx'h,w> (vehejazón) --- !Azx' +p = y revelación cf Ef 1,17
~yzIxoh;w> (vehajozím) --- !Azx' pl +p
qyzIx/h,w> (vehejezíq) --- qz:x' H pf sg3 +p = y agarraba; y retenía 2S 15,5
yqiyzIxh] ;w> (vehajaziqui) --- qz:x' H ipr sg f +p = ¡sujeta!, ¡tenle de la mano! Gn 21,18
hq'z"x]h;w> (vehajazaqa) --- qz"x' f +p = y la fuerte Is 27,1
yTiq.z:x]h;w> (vehajazaqti) --- qz:x' H pf sg1 +p
yTiq.z:x/h,w> (vehejezaqti) --- qz:x' H pf sg1 +p = lo sujetaba 1S 17,35
~yaiJ'x;h;w> (vehajataím) --- aJ'x; pl +p = y los pecadores cf Lc 15,1
taJ'x;h;w> (vehajatat) --- taJ'x; +p
hJ'xih;w> (vehajitá) --- hJ'xi +p = y el trigo
yx;h;w> (vehajai) --- yx; +p = y el vivo, y el viviente Qo 7,2
hyEx]h;w> (vehajayé) --- hy"x' H ipr pl = ¡deja con vida! Jos 9,20
tAYx;h;w> (vehajaiyót) --- ¹hY"x; pl +p = y los seres Ez 1,14
~yYIx;h;w> (veajaiyím) --- yx; pl +p = y la vida cf Jn 1,4; 11,25
lyIx;h;w> (veajáyil) --- lyIx; +p = y la fuerza; y el ejército 1S 17,20
qyxeh;w> (veajeq) --- qyxe +p
~t,yIx]h;w> (vehajayitém) --- hy"x' H pf pl2 = y haréis vivir; y respetaréis la vida Jos
2,13
hm'k.x'h;w> (veajojmá) --- hm'k.x' +p
~ymik'x]h;w> (veajajamím) --- ~k'x' pl m +p
~ybil'x]h;w> (veajalavím) --- bl,xe pl +p
~ynIALx;h;w> (vehajaloním) --- !ALx; pl +p
#Wlx'h,w> (vehejalúts) --- #Wlx' +p = y la vanguardia Jos 6,7
tAnL{x;h;w> (vehajalonót) --- !ALx; pl +p
hm'xeh;w> (vehajema) --- hm'xe +p
rAmx]h;w> (vehajamor) --- rAmx] +p
~ynIM'x;h'w> (vehajamaním) --- !M'x; pl +p
rm'xeh;w> (vehajemár) --- rm'xe +p = y el betún Gn 11,3
!keh'w> (vehajen) --- !Wk H inf ab +p
tynIx]h;w> (veajanít) --- tynIx] +p = y la lanza 1S 18,10
ds,x,h;w> (veajésed) --- ds,x, +p = mas la gracia cf Jn 1,17
#pex'h,w> (veejafes) --- #pex' Q ptc sg +p = y el que quiera cf Mt 20,27
ycix]h;w> (veajasi) --- ycix] +p
Ayc.x,h;w> (vehajetsyó) --- ycix] s sg3m +p = y su mitad Jos 8,33
tArc.cox]h;w> (veajasosrót) --- hr'c.cox] pl +p
rcex'h,w> (veejaser) --- rcex' +p = y el atrio
~yrIcex]h;w> (veajaserím) --- rcex' pl +p = y pueblos cf Lc 9,12
tAQxuh;w> (vehajuqqot) --- hQ'xu pl +p = y los preceptos cf Ef 2,15
~yQixuh;w> (vehajuquím) --- qxo pl +p
br,x,h;w> (vehajerev) --- br,x, +p
tAbr'x\h,w> (vehejoravót) --- hB'r>x' pl +p = y las ruinas Ez 36,10
yTib.r;x]h;w> (vehajaravti) --- ¹ br;x' H pf sg1 +p
~yjiyrIx]h'w> (vehajaritím) --- jyrIx' pl +p = y los bolsos Is 3,22
~yrIxoh;w> (vehajorím) --- rxo pl +p = y los notables 1R 21,11
~yrIx/h,w> (véejerim) --- ~rx H pf sg3m +p = y secará Is 11,15
hT'm.r;x]h;w> (vehajaramta) --- ~rx H pf sg2m +p = consagrarás al anatema 1S
15,18
yTim.rx; ]h;w> (vehajarámti) --- ~rx H pf sg1 +p = consagraré al anatema Nm 21,2
h'yTim.r;x/h,w> (vehejeramtiha) --- ~rx H pf sg1 s sg3f = y la he entregado al
anatema; y la devastaba cf Ga 1,13
~T,m.r;x]h;w>
(vehajaramtém) --- ~rx H pf sg2m s pl3m +p = y los consagrarás al
anatema 1S 15,3
vr'x'h,w> (vehejarash) --- vr'x' +p
vrIx/h,w> (vehejish) --- vr;x' H pf sg3m +p = y guardó silencio Gn 34,5
2

yTiv.r;x/h,w> (vehejeráshti) --- vr;x' H pf sg1 = y me callaré Sal 50,21


2

%v,xoh;w> (vehajóshej) --- %v,xo +p = y las tinieblas cf Jn 1,5; tenebroso Ex 14,20


yTik.vx; ]h;w> (vehajashajti) --- %v;x' H pf sg1 +p = y cubriré Am 8,9
yTixih;w> (vehajití) --- yTixi +p = y el hitita Ex 3,8; 23,23; 33,2; jeteo; de los hititas Ex
13,5
lTex.h'w> (vehojtel) --- ltx Ho inf ab +p = ser envuelto en pañales Ez 16,4
yTiT;x.h;w> (vehajtati) --- tt;x' H pf sg1
ytiToxih]w: (vahajitoti) --- tt;x' H pf sg1
hl'ybiJ.h;w> (vehatvila) --- hl'ybiJ. +p = y el bautismo cf Mc 10,39
ytibojihew> (vehetivotí) --- bj;y" H pf sg1 +p = y mejoraré Ez 36,11
rAhJ'h;w> (vehattahór) --- rAhj' +p
WJh;w> (vehatu) --- hj'n" H ipr sg +p = y ¡extended! Jos 24,23
bAJh;w> (vehatóv) --- bAj +p = y el bueno, y el bien Is 38,3
rWJh;w> (vehatur) --- rWj +p
yJih;w> (vehattí) --- hj'n" H ipr sg f +p = y ¡extiende! (el oído); ¡inclina! (el oído) ¡pon
atención! Sal 45,11
ynIluyjih]w: (vahatilúni) --- lwj H ipr pl s sg1 +p = y tiradme Jon 1,12
~yailuJ.h;w> (vehatteluím) --- al'j' Q ptc psv pl m +p = y moteados Gn 30,35
taoluJ.h;w> (vehatteluót) --- al'j' Q ptc psv f pl +p = y moteadas Gn 30,35
!meJ'hiw> (vehittamer) --- !m;j' N ipr sg +p = ¡escóndete! ¡húndete! Is 2,11
~ynIW[J.h;w> (vehaihuním) ![;j' Q ptc psv pl +p = y sobrecargados cf Mt 11,28
--- 1

@J;h;w> (vehattáf) --- @j; +p = y los niños Jos 8,35


@J'h;w> (vehataf) --- @j; pau +p
yhiw" (vahi) --- yhi +p = y ayes Ez 2,10
ayhiw> (vehí) --- ayhi +p = y ella 1S 1,10; 2S 11,4 Ez 2,10; 37,1; pero ella Jos 2,6; y
ella misma Za 9,4 Lm 1,4; entonces ella Nm 5,13; pero esa Qo 7,23; cuando ella
Jos 2,8; que cf Lc 2,5 Txt. Gn 19,20; 20,5; 38,25; 40,10 Lv 13,10.21; 20,17.18 Nm 5,13.14 Jos
2,6.8 Jc 4,5; 11,39; 13,9; 18,28; 1S 1,10; 18,19; 2S 11,4; 1R 14,5; 17,15; 2R 4,5; 22,14; 2Cr 34,22 Jb 31,11
Pr 30,28 Qo 7,23 Lm 1,4 Ez 2,10; 4,12; 11,7; 21,16; 23,43; 37,1; 38,8 Dn 2,44; 7,7 Os 2,10 Za 9,4 Mal 2,14
[ gr auvth. de. lat ipsa autem ]
ayhiw" (vahí) --- ayhi +p = y ella 1R 17,15
ysiWby>h;w> (vehayevusí) --- ysiWby> +p = y el yebuseo Ex 3,8; 23,23; 33,2; 34,11 Jos
3,10; los yebuseos Ex 13,5 Jos 24,11
~yId;Yh" ;w> (vehaiyadáim) --- dy" du +p = y las manos Gn 27,22
hy"h'w> (vehayá) --- hy"h' Q pf sg3 +p = y será Nm 24,18 Is 5,5; 11,5 Os 2,1 So 2,7
Mi 5,4; y se hará Ez 17,23; pero había Jr 20,9; y habrá Is 35,8; y sucederá Is 2,2;
8,21; 24,18; 66,23 Am 6,9; 8,9 Nm 21,8; y sucedía que cf Jn 5,4; cuando
sucedan Dt 30,1, y cuando 2S 15,5; y fue, y es Jr 17,8; y hay Is 5,12; y sea Gn
18,25 Jr 15,2; 20,16; entonces será Gn 32,9; sino que será Gn 17,5; y entonces
1S 3,9; se volverá Is 1,31; y servirá Gn 6,21; y se trocará Is 35,7; y se conviertan
Is 40,4; así pues Ex 4,8; pues es Jr 17,6; y era Nm 11,8 Jb 1,1; y sucedió Ex
17,11; y sucedió Ex 17,11; y sucedía que Jc 6,3; y recorría Gn 2,10; en cuanto a
Jos 3,13; y ocurra Ex 1,10; es Sal 1,3; [ gr kai. e;stai ; avllV e;stai lat erit ; et
fiant ]
hyEh.w< (veheyé) --- hy"h' Q ipr sg +p = ¡y sé tú!; y está tú Ex 34,2; y ¡quédate! Ex
24,12; kai. gi,nou et esto Gn 12,2; 17,1;
~ydIWhY>h;w> (vehaiyehudím) --- ydIWhy> pl +p = y los judíos cf Jn 19,31
Wyh'w> (vehayú) --- hy"h' Q pf pl3m +p = y son, y serán Gn 2,24 Dt 6,8 Jos 4,7 Mal
3,3.17.19 Za 2,13; 8,8 Ab 1,16; y estarán Dt 6,6; y estén Ex 19,11; y hayan Gn
1,14; y sean Ez 37,17; y queden Dt 6,6; que sean Rt 1,11; y quedarán Ex 22,23;
y habrá cf Lc 21,25 [ gr kai. e;sontai lat et erunt ]
Wyh.wI (vihiú) --- hy"h' Q ipr pl = y sed 1S 4,9; 2S 13,28
~AYh;w> (vehaiyóm) --- ~Ay +p = y el día; pero el día cf Lc 9,12
taceAYh;w> (vehaiyosét) --- ac'y" Q ptc f sg +p = y la que sale; y la que sacaba Am
5,3
bjiyhew> (vehetiv) --- bj;y" H pf sg3 +p
^b.jiyhew> (vehetivjá) --- bj;y" H pf sg3 s sg2m +p = te hará feliz Dt 30,5
Wbyjiyhew> (vehetivu) --- bj;y" H pf pl3 +p
!yIY:h;w> (vehayáin) --- !yIy: +p
WnyyIh'w> (vehayínu) --- hy"h' Q pf pl1 +p = y estaremos; entonces quedaremos Jos
2,20; seremos 1S 17,9
t.yyIh'w> hy"h' Q pf sg2f +p = y serás kai. e;sh| Et eris Is 62,3
(vehayít) ---
t'yyIh'w>(vehayíta) --- hy"h' Q pf sg2m +p = y serás Gn 17,4 Jc 11,8 Is 58,11 Ez
36,12; y estarás Jb 11,15; vyail. t'yyIh'w> y sé hombre 1R 1,2 [gr kai. e;sh| lat
erisque ]
ht'yyIh'w> (vehaitá) --- hy"h' Q pf sg2m +p = y serás Jc 11,6
ytiyyIh'w> (vehayíti) --- hy"h' Q pf sg1 +p = y soy, y seré Jr 31,33 Mal 3,5; 2S 6,22 Gn
4,14; 17,8; y yo sería Jc 16,7 [ gr kai. e;somai lat et ero ; eroque ]
~t,yyIh.wI (vihyitém) --- hy"h' Q pf pl2 +p = y seréis Gn 3,5 Jr 11,4 Ez 36,28; y seáis
cf Jn 15,8; y ¡sed! 1S 4,9; entonces seréis Ex 19,5; 1S 17,9; [ gr kai. ge,nhsqe lat
et efficiamini eng so you will be fra et que vous serez ger und werdet it e diventiate
] ~yvidoq. ~t,yyIh.wI kai. a[gioi e;sesqe LXX, et sancti estote NVu; y sed santos
BJ, y seréis santos RV Lv 11,44
lk'yhew> (veejál) --- lk'yhe +p
lk;yhew> (veejál) --- lk'yhe c +p
dl,Y<h;w> (vehaiyeled) --- dl,y< +p = y el niño Lc 2,16
hD'l.Y:h;w> (vehaiyalda) --- hD'l.y: +p
~ydIl'y>h;w> (vehailadím) --- dl,y< pl +p = y los muchachos, y los hijos Is 8,18
Wlyliyhew> (vehelílu) --- lly H pf pl3 +p = serán lamentos Am 8,3
1

Wlyliyhew> (vehelílu) --- lly H ipr pl +p = y ¡gemid! Jr 4,8


2

Wlliyhew> (vehelílu) --- lly H ipr pl +p = y ¡gemid! Jl 1,5


~Y"h;w> (vehaiyám) --- ~y" +p = y el mar Qo 1,7
~ymiYh" ;w> (vehaiyamím) --- ~Ay pl +p = mas los días Nm 6,12; y (era) el tiempo Nm
13,20
!m'yhew> (veheman) --- !m'yhe +p
!yhiw> (vein) --- !yhi +p
WhqinIyhew> (veheniquihú) --- qn:y" H ipr sg f s sg3m +p = y ¡críalo! Ex 2,9
rh'c.YIh;w> (vehaiyitzhár) --- rh'c.yI +p = y el aceite Os 2,10 Jl 2,19
~ydIr>YOh;w> (vehaiyordím) --- dr;y" Q ptc pl m +p = los que bajan Jos 3,16
!Der>Y:h;w> (vehaiyardén) --- !Der>y: +p = y el Jordán Jos 3,15
x;reY"h;w> (vehaiyaréaj) --- x;rey" +p = y la luna Gn 37,9 Jl 3,4 Qo 12,2 cf Mc 13,24 [ gr
kai. h` selh,nh lat et luna ]
bveYOh;w> (vehaiyoshév) --- bv;y" Q ptc sg +p
rv'Y"h;w> (vehaiyashár) --- rv'y" +p = y lo recto Ex 15,26
hr'vy' >h;w> (vehaishara) --- rv'y" f +p
aceYOh;w> (vehaiyotsé) --- ac'y" Q ptc sg +p = mas el que salga Jr 38,1
~yaic.YhO ;w> (vehaiyotsím) --- ac'y" Q ptc pl +p = y los que salen; y los que salían cf
Mc 6,31
ht'y>h'w> (vehayetá) --- hy"h'
Q pf sg3 f +p = y estará Jr 38,2; y será Is 11,10; 29,2
Dn 12,1 Jos 24,27; y habrá Is 29,2; entonces será Is 9,4; y quedará So 2,6 Mi
7,13; y servirá Gn 9,13; pues en cuanto esté Gn 9,16; y es Jr 3,1; y surgirá; y se
elevará Ex 11,6
dteYh" ;w> (vehaiated) --- dtey" +p
~AtY"h;w> (vehayatóm) --- ~Aty" +p
ytiYh" ;w> (vehayatí) --- hW"h; s sg1 +p = mi aflicción Jb 6,2
1

~t,yIh.wI (vihitem) --- hy"h' Q pf


dAbK'h;w> (vehakavód) --- dAbK' +p
vbeK'hil. (vehikavesh) --- vb;K' N ipr sg +p = y someterse cf Ga 5,1
hK'hiw> (vehiká) --- hkn H pf sg3 +p = y herirá Is 11,4; hundirá Za 9,4
hK'huw> (vehukká) --- hkn Ho pf sg3 +p = y ha sido herido Ex 22,1
WhK'hiw> (vehikkáhu) --- hkn H pf sg3 s sg3m +p = y lo hiere, y lo ataca Gn 32,9
!heKoh;w> (vehakkohén) --- !heKo +p = y el sacerdote Jr 23,34
~ynIh]Koh;w> (vehakkohaním) --- !heKo pl +p = y los sacerdotes Ex 19,24 Jos 3,3.14;
4,10.11 Esd 1,5; 9,1
WKh;w> (vehaku) --- hkn H ipr pl +p = y ¡herid! Ez 9,5
WKhiw> (vehikku) --- hkn H pf pl3m +p
~ybik'AKh;w> (vehakkojavím) --- bk'AK pl +p = y las estrellas Qo 12,2 cf Mc 13,25
ynIWKhiw> (vehikuni) --- hkn H pf pl3 s sg1 +p
x;Koh;w> (vehakoaj) --- ²x;Ko +p = y el cocodrilo Lv 11,30
wyTid>x;k.hiw> (vehikjadtív) --- dxk H pf sg1 s sg3m +p = y lo exterminaré Ex 23,23
wyTix.k;how> (vehojajtív) --- xky H pf sg1 s sg3m +p = lo castigaré 2S 7,14
x;keAhw> (vehojéaj) --- xky H ptc sg +p = y argumento; y replico Jb 13,3
Wnykihew> (vehejínu) --- !Wk H pf pl3 +p = y preparen Ex 16,5
t'Anykih]w: (vahajinota) --- !Wk H pf sg2 +p
ht'nOykih]w: (vahajinota) --- !Wk H pf sg2 +p = y fijarás Ez 4,3
ytinOykih]w: (vahajinotí) --- !Wk H pf sg1 +p = y consolidaré 2S 7,12
t'yKihiw> (vehiquitá) --- hkn H pf sg2 +p = y golpeas Ex 17,6
ytiyKehiw> (vehikkéti) --- hkn H pf sg1 +p = y heriré Ex 3,20; y hiera yo Mal 3,24; y
sacudiré Am 3,15
wytiyKihiw> (vehikkitív) --- hkn H pf sg1 s sg3m +p = y le mato 1S 17,9
~t,yKihiw> (vehikkitém) --- hkn H pf pl2 +p = y herís; y matáis; pasad a cuchillo BJ
Jc 21,10 [ gr pata,xate ...evn sto,mati r`omfai,aj lat percutite ]
ht'yKihiw> (vehikittá) --- hkn H pf sg2 +p = y golpearás; y derrotarás; y castigarás
1S 15,3
~t'yKihiw> (vehikittám) --- hkn H pf sg2 s pl3 +p = y las derrotes Dt 7,2
lKoh;w> (vehakól) --- lKo +p = y todos Qo 3,20
~ybil'K.h;w> (vehaklavim) --- bl,K, pl +p = y perros Is 56,11
hL'K;h;w> (vehakala) --- hL'K; +p = y la nuera cf Lc 12,52
~yliKhe ;w> (vehakelim) --- yliK. pl +p
tyOl'K.h;w> (vehaklaiot) --- hy"l.Ki pl +p
~K'hiw> (vehikám) --- hkn H pf sg2 +p = y los golpeará Jr 20,4
!ykih'w> (veajin) --- !Wk H inf +p = estará a punto Ez 7,14
ynIK'hiw> (vehikkáni) --- hkn H sg3 s sg1 +p = y me mata 1S 17,9
ynIK;hiw> (vehikani) --- hkn H sg3 s sg1 +p = y ataque Gn 32,12
ynI[]n:K.h;w> (vehakkenaaní) --- ynI[]n:K. +p = y el cananeo Gn 12,6 Ex 23,23 Nm
14,25.43 Dt 7,1 Jos 24,11
@n"K'h;w> (vehakanaf) --- @n"K' +p
tl{WsK.h;w> (vehaksulót) --- tl{WsK. +p
lysiK.h;w> (vehakesíl) --- lysiK. +p = mas el necio Qo 2,14
tm,SK, uh;w> (vehakusemet) --- tm,S,Ku +p
@s,K,h;w> (vehakkésef) --- @s,K, +p = y la plata Jos 7,21.22
tAPK;h;w> (vehahapót) --- @K; pl +p
rypiK.h;w> (vehakfir) --- rypiK. +p
hr'ypiK.h;w> (vehakkefirá) --- hr'ypiK. +p = y Kefirá Jos 9,17
~yrIp'K.h;w> (vehakefarím) --- rp'K' = y las aldeas cf Mc 6,36
WtyrIk.hiw> (vehijrítu) --- tr;K' H pf pl3 +p = y extirparán; y borrarán Jos 7,9
lm,r>Kh; ;w> (vehakkarmél) --- lm,r>K; +p = y el vergel Is 29,17
1

~yI[;r'K.h;w> (vehakeraháim) --- ~yI[;r'K. +p = y las patas Lv 1,13


yTir;k.hiw> (vehijratí) --- tr;K' H pf sg1 +p = y extirparé Am 1,5.8; arrancaré 1R 9,7; y
suprimiré; quitaré 1R 14,10; y truncaré Za 9,10; y destruiré Lv 26,30; he
exterminado So 3,6; [ gr kai. evxoleqreu,sw lat et disperdam ] Txt. Lv 17,10; 20,3.5.6;
26,30; 1R 9,7; 14,10; 21,21; 2R 9,8 Is 14,22 Ez 14,13.17; 21,8; 25,13.16; 29,8; 30,15; 35,7 Mi 5,9.10.11.12
Na 2,14 So 1,3.4 Za 9,6.10

~ybif'K.h;w> (vehaksavím) --- bf,K, pl +p


wytiKihiw> (vehikitív) --- hkn H pf sg1 s sg3m +p = y le golpeaba 1S 17,35
tArt'Koh;w> (vehakotarót) --- tr,t,Ko pl +p
al{h]w> (vehaló) --- al{ +p = y ¿acaso no...? cf Mc 6,3
ha'l.h'w" (vahalha) --- ha'l.h' +p = en adelante 1S 18,9 cf Lc 24,28
!Anb'L.h;w> (vehalebanón) --- !Anb'l. +p = y el Líbano Dt 1,7 Jos 1,4
~ynIbL' .h;w> (vehalvaním) --- !b'l' pl +p = y blancos Za 6,6
1

vBel.h;w> (vehalbesh) --- vb;l' H inf +p = y vestir Za 3,4


T'v.Bl; .hiw> (vehilbashtá) --- vb;l' H pf sg2 +p = y vestirás Ex 40,13
wyTivB. ;l.hiw> (vehilbashtív) --- vb;l' H pf sg1 s sg3m
aAlh]w: (vahalo) --- al{ +p
ywILeh;w> (vehaleví) --- ywILe +p = y el levita Dt 26,11
~YIwIl.h;w> (vehaleviyím) --- ywILe pl +p = y los levitas Esd 1,5; 9,1 Ne 8,7.9.11.13
~yIy:x'L.h;w> (vealejayáim) --- yxil. pl +p = la mandíbula; la quijada Dt 18,3
~x,L,h;w> (vehal-lejem) --- ~x,l, +p
~yvix'L.h;w> (vehaljashím) --- vx;l; pl +p = y los amuletos Is 3,20
txoLhu ;w> (vehalujót) --- x;Wl pl +p = y las tablas Ex 32,16
hl'y>L;h;w> (vehaláila) --- hl'y>l; +p = y la noche Jb 3,3
%l{h'w> (vehalój) --- %l;h' Q inf +p = e ir Jr 7,9; y proceder Jr 23,14
%Leh;w> (vehalej) --- %l;h' P ipr sg +p = y ¡vete! Qo 11,9
%l;h'w> (vehaláj) --- %l;h' Q pf sg3 +p = e irá Am 1,15 cf Lc 12,37; y avanzará Za
9,14; e invadirá Is 8,7; ^yn<p'l. %l;h'w> te precederá Is 58,8
hk'lh. 'w> (vehaljá) --- %l;h' Q pf sg3 f +p = y ella se va Jr 3,1
Wkl.h'w> (vehalejú) --- %l;h' Q pf pl3 +p = e iban; e irán, y caminarán Is 60,3.14; y
andarán So 1,17; y acudirán Is 2,3; y recorrerán Is 35,9; y vayan Jr 11,12; y
solían Jb 1,4; acostumbraban id [gr kai. poreu,sontai lat et ibunt]
ykel.how> (veholjé) --- %l;h' Q ptc pl c +p = y caminantes de; y caminaban cf Lc 1,6
~ykil.how> (veholejím) --- %l;h' Q ptc pl +p = y los que andan; y caminaban cf Lc 1,6
T'k.l;h'w> (vehalajtá) --- %l;h' Q pf sg2 +p = e irás Jc 11,8 Dt 26,2; sigues Dt 8,19
T.k.l;h'w> (vehalájt) --- %l;h' Q pf sg2 +p = e irás Rt 2,9
T'k.l'h'w> (vehalajta) --- %l;h' Q pf sg2 +p = y vas Ex 17,5
yTik.l;h'w> (vehalajtí) --- %l;h' Q pf sg1 +p = e iré Jc 1,3; para ir Jc 9,9.11.13
h'yTik.l;how> (veholajtíha) --- %l;h' H pf sg1 s sg3f +p = y la llevaré, y la conduciré;
kai. ta,xw auvth.n LXX, et ducam eam NVu Os 2,16 ita la ricondurrò fra et la
conduire eng ger und sie führen ]
~T,k.l;h.w: (vahlaktem) --- %l;h' Q pf pl2 +p = y vais, y seguiréis Gn 19,2
~T,k.l;h]w: (vahalajtém) --- %l;h' Q pf pl2 +p = y vais; wyr'x]a; ~T,k.l;h]w: e iréis
tras él Jos 3,3
Wll.hiw> (vehilú) --- llh
2
P pf pl3 +p = y alabarán (kai. aivne,sousin et laudabunt )
Is 62,9
~T,l.L;hiw> (vehilaltém) --- llh P pf pl2m +p
2

~l{h]w: (vaalóm) --- ~l{h] +p = y para allá; ~l{h]w: %l,YEw: se agitaba de un lado
para otro 1S 14,16
hK'v.Lih;w> (vehalishja) --- hK'vl. i +p
tAkv'L.h;w> (vehalshakot) --- hK'v.li pl +p
tAnvoL.h;w> (vehalshonót) --- !Avl' pl +p = y lenguas Is 66,18
~hew" (vahem) --- ~he +p
~hew> (vehém) --- ~he +p = y ellos Dt 1,39 Is 1,2 Os 2,23; pero ellos Ex 24,2 Is 66,5
Jr 23,21 Os 3,1 [ gr auvtoi. de, lat ipsi autem eng but they fra mais ils ger und sie it
ed essi ]
dBea;m.h;w> (vehamabed) --- db;a' P ptc sg +p = y el que pierda cf Lc 9,24
~ybia'Moh;w> (vehamoavím) --- ybia'Am pl +p
tAaMeh;w> (vehameót) --- ha'me pl +p = centena 2Cr 1,2
ryaiMeh;w> (vehameir) --- rAa H ptc sg +p = y alumbra cf Jn 5,35
!ymia]Mh; ;w> (vehamaamín) --- !m;a' H ptc sg +p = y quien tuviere fe; y el que cree cf
Jn 6,35 Rm 10,11
@Sea;m.h;w>(vehameaséf) --- @s;a' P ptc sg p = y el que recoge; y el que cierra; y la
retaguardia Jos 6,9
br'a.M;h;w> (vehamarav) --- br'a.m; +p
lWBM;h;w> (vehammabbúl) --- lWBM; +p = y el diluvio Gn 7,6
ybiMeh;w> (vehamebi) --- aAB H ptc sg +p = y el que hace entrar 2S 5,2
aybiMeh;w> (vehameví) --- aAB H ptc sg +p = y el que hace entrar 2S 5,2
~ynIybiMh. ;w> (vehamviním) --- !yBi H ptc pl +p = y los que entienden, y los que tenían
uso de razón Ne 8,3
@Deg:m.h;w> (vehamgadef) --- @d;g" P ptc sg +p = pero el que blasfema cf Lc 12,10
hp'GEM;h;w> (vehamaguefa) --- hp'GEm; +p
tAnydIM.h;w> (vehammedinót) --- hn"ydIm. pl +p = y de provincias Qo 2,8
[D'M;h;w> (veamada) --- [D'm; +p
hM'hew> (vehémma) --- ~he +p = y ellos Jr 31,1.33; pero ellos Os 6,7 Qo 7,29 cf Mt
9,31; aunque ellos Jr 2,11; mas ellos Is 63,10 Sal 55,22; pero aquellos Sal 63,10;
y ellas Rt 1,22 [ gr oi` de. lat illi autem ]
~yGIh.M;h;w> (veammaguím) --- hg"h' H ptc pl +p = y murmujean Is 8,19
glez>M;h;w> (veamazleg) --- glez>m; +p
~ylil.h;m.h;w> (veamhalelím) --- llh P ptc pl +p
2

Wmh'w> (veamu) --- hm'h' Q pf pl3 +p = y mugirán Jr 5,21


rkeAMh;w> (vehamojer) --- rk;m' Q ptc sg +p = y el vendedor Ez 7,12
!Amh'w> (vehamon) --- !Amh' +p = y la gente Mc 10,1
!Amh]w: !Amh' c +p = y el tumulto de Sal 65,8; y una muchedumbre
(vahamón) ---
de cf Lc 7,11; ~['h' !Amh]w: pero la gente cf Lc 5,1; 9,11; br'-~[; !Amh]w:
mucha gente cf Mc 3,7 Lc 7,11; 14,25 [ gr o;cloj lat turba ]
Hn"Amh]w: (vahamona) --- !Amh' s sg3f +p
AnAmh]w: (vehamonó) --- !Amh' s sg3m +p = y su multitud; y su plebe Is 5,13
d[eAMh;w> (veamoéd) --- d[eAm +p
tpeAMh;w> (vehamofet) --- tpeAm +p
tAgl'z>Mih;w> (vehamizlagót) --- gl'z>mi pl +p
~yJiM;h;w> (vehammattím) --- hj'n" H ptc pl +p = mas a los que se desvían; los que
yerran Sal 125,5
tAxP'jM. ih;w> (vehamitpajót) --- tx;P;jm. i pl +p = y los chales Is 3,22
~ytip.AMh;w> (vehamoftím) --- tpeAm pl +p = y los prodigios Dt 34,11
~yGIrIAMh;w> (vehamoriguím) --- gr;Am pl +p
tw<Mh' ;w> (vehammávet) --- tw<m' +p = y la muerte Dt 30,19
x;BezM> ih;w> (vehamizbéaj) --- x;Bezm> i +p = y el altar
txoB.zM> ih;w> (vehamizbejót) --- x;Bez>mi +p
tAzWzM.h;w> (vehamzuzót) --- hz"Wzm. pl +p
hz"WzM.h;w> (vehamzuzah) --- hz"Wzm. +p = y la jamba Is 57,8
tArM.zm: .h;w> (vehamzamrót) --- tr,Mz, m: . pl +p
tAqr'z>Mih;w> (vehamizraqót) --- qr'zm> i pl +p
tAlxoM.h;w> (vehamjolót) --- hl'xom. pl +p = y bailes 1S 18,6
hn<x]M;h;w> (vehamajane) --- hn<x]m; +p
tATx.M;h;w> (vehamajtot) --- hT'x.m; pl +p
hJ,M;h;w> (vehamate) --- hJ,m; +p
yTir>j;m.hiw> (vehimtárti) --- rjm H pf sg1 +p = e hice llover Am 4,7
~yIM;h;w> (vehammáyim) --- ~yIm; +p = y las aguas Gn 7,19; 8,5 Sal 148,4 Ex 14,29
Ez 47,1; pero las aguas 2R 2,19;
vxek;mh. ;w> (vehamjajesh) --- vx;K' P ptc sg +p = y al que niegue cf Lc 12,9
hS,k;m.h;w> (vehamjase) --- hS,km; . +p
hl'vek.M;h;w> (vehamajshelá) --- hl'vek.m; +p = esta ruina Is 3,6
tAlvek.M;h;w> (vehammajeshelót) --- hl'vek.m; pl +p = ruinas So 1,3
bT'k.Mih;w> (vehammijtáv) --- bT'k.mi +p = y la escritura Ex 32,16
aleM'h;w> (vehammalé) --- alem' +p = y lleno 2R 4,4
tAaleM.h;w> (vehamleót) --- alem' pl f +p
%a'l.M;h;w> (vehamalaj) --- %a'l.m; +p
hk'al'M.h;w> (vehamlaja) --- hk'al'm. +p
~ykia'l.M;h;w> (vehammalajím) --- %a'l.m; pl +p = y los ángeles cf Lc 9,26
~yail.m;m.h;w> (vehamemaleím) --- alem' P ptc pl +p
x;lem.h'w> (vehamleaj) --- xl;m' Ho inf +p = y frotar con sal Ez 16,4
2

hm'x'l.Mih;w> (vehamiljamá) --- hm'x'l.mi +p


hj'ylim.hiw> (vehimlitá) --- jlm H pf sg3 f +p = dió a luz Is 66,7
%l,M,h;w> (vehammélej) --- %l,m, +p = y el rey Os 10,3 Sal 63,12; 1R 1,1 Esd 1,7 cf
Mt 25,40; mas el rey 1R 1,4
hK'lM. ;h;w> (vehammalka) --- hK'l.m; c +p = y la reina Est 7,6
~ykil'M.h;w> (vehammelajím) --- %l,m, pl +p = y los reyes Gn 14,5
T'k.l;m.hiw> (vehimelajta) --- %l;m' H pf sg2m +p = y ponles un rey 1S 8,22
~yIx;q;l.M,h;w> (vehamelqajaim) --- ~yIx;q'l.m, +p
ynIT;k.l;m.hiw> (vehimlajtani) --- %l;m' H pf sg2 s sg1 w = y a mí me has hecho rey
2Cr 1,8
hk'lm' .M;h;w> (vehamamlajá) --- hk'lm' .m; +p = y el reino Is 60,12
jy[im.Mh; ;w> (vehamamhít) --- j[;m' H ptc sg +p = y lo poco Ex 16,17
!M'h;w> (vehaman) --- !m' +p = y el maná Nm 11,7
!m'h'w> (vehaman) --- !m'h' +p = y Amán
gh'n>Mih;w> (vehaminhag) --- gh'n>mi +p
hx'n>Mih;w> (vehamminjá) --- hx'n>mi +p
hr'nOMh. ;w> (vehamnorá) --- hr'Anm. +p
rGEs.M;h;w> (vehammasguér) --- rGEs.m; +p = cerrajero 2R 24,14
%s'M'h;w> (vehamasaj) --- %s'm' +p
hk'SeM;h;w> (vehammasejá) --- hk'Sem; +p = y el cobertor; y el velo; y la cortina; et
2

telam NVu Is 25,7; 28,20


tAkSeM;h;w> (vehamasejót) --- hk'Sem; pl +p
1

tArB'[.M;h;w> (vehamahbarót) --- hr'B'[.m; pl +p


lWE[;m.h;w> (vehamhavel) --- lW[ P ptc sg +p = y el inicuo; y el que es injusto cf Lc
2

16,10
tApj'[]M;h;w> (vehamahatafót) --- tp,j,[]m; pl +p = y los mantos Is 3,22
hr'['M.h;w> (vehamhará) --- hr'['m. +p = y la cueva Gn 23,11.17.20
rfe[]M;h;w> (vehammaasér) --- rfe[]m; +p = el diezmo
ytik'[]M;h;w> (vehammaajatí) --- ytik'[]M; +p = y los maakatitas Jos 12,5; 13,11
dq'p.Mih;w> (vehamifqad) --- dq'p.mi +p = censo cf Lc 2,2
~ytip.Moh;w> (vehamoftim) --- tpeAm pl +p
tAdc'M.h;w> (vehamsadot) --- dc'm. pl +p
hw"c.Mhi ;w> (vehamitsvá) --- hw"c.mi +p = y los mandatos Ex 24,12
~yqiyciM.h;w> (vehammesiquím) --- qwc H ptc pl m +p = y los que la oprimen Is 29,7
2

hP'c.Mihw; > (vehamitspa) --- hP'c.Mi +p


lBeq;mh. ;w> (vehamqabel) --- lbq P ptc sg m +p = y el que reciba cf Mt 18,5 Mc
9,37
~yliB.q;mh. ;w> (vehamqablím) --- lbq P ptc pl m +p = mas los que recibieron cf Jn
1,12
tAmqoM.h;w> (vehamqomót) --- ~Aqm' pl +p
rmeh'w> (vehamer) --- rr;m' H inf ab +p = y amargarse; y llorar amargamente Za
12,10
~yGIrIMoh;w> (vehamoriguím) --- gr;Am pl +p
hw<r>M;h;w> (vehamarve) --- hw"r' H ptc sg +p = y el que riega cf 1Co 3,7
taefM. ;h;w> (vehamaset) --- ha'F'm; +p
~yliKfi M. ;h;w> (vehammaskilím) --- lk;f' H ptc pl +p = y los que enseñan Dn 12,3
1

rKeT;f.Mih;w> (vehammistakkér) --- rk;f' Htp ptc sg +p = y el jornalero Ag 1,6


tyxivM. ;h;w> (vehammashjit) --- tyxivm. ; +p
x;Levm; .h;w> (vehamshaleaj) --- xl;v' P ptc sg +p = y el que envía; el hombre
encargado de soltar Lv 16,26
~ynIvM. ih;w> (vehammishním) --- hn<v.mi pl +p = y ganado menor 1S 15,9
hx'P'vM. ih;w> (vehammishpajá) --- hx'P'vm. i +p = y el clan Jos 7,14
~yjiP'v.Mih;w> (vehamishpatím) --- jP'v.mi pl +p = y las normas Dt 6,1
lyPivM. ;h;w> (hamashpíl) --- lpev' H ptc sg +p = y el que humilla cf Mt 23,12
~ytir>v'm.h;w> (vehamshartím) --- trev'm. pl +p
tMeh;w> (vehammet) --- tme c +p = y los muertos
hT'm;hew> (vehematá) --- tWm H pf sg2m +p = si haces perecer Nm 14,15
yTim;hew> (vehemattí) --- tWm H pf sg1 +p = haré morir Os 9,16
ytiMoh;w> (vehamoti) --- ~m;h' Q pf sg1 +p = y llenaré de turbación Ex 23,27
h'yTimih]w: (vahamitíha) --- tWm H pf sg1 s sg3f = y la haga morir Os 2,5
wyTiymih]w: (vahamitív) --- tWm H pf sg1 s sg3m = y lo mataba; hasta matarlo 1S
17,35
~ytiMeh;w> (veametím) --- tme pl +p
!T,mih]w: (vahamitén) --- tWm H pf pl2 f +p = y hacedle morir Ex 1,16
!hew> (vehen) --- !he +p = y he aquí Ex 4,1
1

~yqin"a/Nh< ;w> (veanenakím) --- qn:a' N ptc pl +p = y sollozan Ez 9,4


abeN"hiw> (vehinnave) --- abn N ipr sg +p = y profetiza Ez 38,2
~yaibiN>h;w> (vehannebiím) --- aybin" pl +p = y los profetas Za 1,5 Jr 26,7.8
ytiaBeN:hiw> (vehinnabéti) --- abn Htp pf sg1 +p = y profeticé Ez 37,10
~ynIAbN>h;w> (vehanboním) --- !yBi N ptc pl +p = y entendidos cf Mt 11,25
1

~ynIAbN>h;w> (vehanboním) --- !Abn" pl +p = y entendidos cf Mt 11,25


2

aybiN"h;w> (vehannaví) --- aybin" +p = y el profeta Jr 23,34


~yaiybiN>h;w> (vehanevihím) --- aybin" pl +p = y los profetas Jr 2,8; 4,9 cf Ef 2,20
bg<N<h;w> (vehaneguev) --- bg<n< +p = y el Negueb Jc 1,9 Jos 10,40
tl{g>NIh;w> (vehaniglót) --- hl'G" N ptc f pl +p = mas las cosas reveladas Dt 29,28
[;gENOh;w> (vehanoguea) --- [g:n" Q ptc sg +p = el que toca; y quien toque Lv 15,7
~yfig>NOh;w> (vehanogsím) --- fgEnO pl +p
hx'DN' Ih;w> (vehanidaja) --- xd;n" N ptc f +p = la extraviada So 3,19
~yxiD'NIh;w> (vehanidajím) --- xD'nI pl +p = y los dispersos Is 27,13
hNEhiw> (vehinné) --- hNEhi +p = y he aquí Gn 18,2 Ex 3,2; 4,6; 34,30 Nm 24,10 Qo
2,1 Ez 9,1 Za 2,1.5; y entonces 1R 19,9, y de pronto Gn 15,12 Jb 1,19; de
repente Pr 7,10; y en esto Za 2,7 Ez 9,2; entonces he aquí Ex 16,14; he aquí Am
8,1; he aquí que Za 1,8; y hay Is 5,7; y vi Ez 1,4; y he visto Qo 1,14; y estaba 2R
1,9; y viendo Ex 14,10; precisamente Gn 32,19 (kai. ivdou. ); hL,ae-hNEhiw> y
esos otros Is 49,12 [ gr ivdou. ; kai. ivdou. lat ecce ; erant autem ] Txt. Gn 1,31; 6,12;
8,11.13; 15,3.4.12.17; 18,2.10; 19,28; 22,13; 24,15.30.45.63; 25,24; 26,8; 27,36; 28,12.13.15; 29,2.6.25;
31,2.10.51; 32,19; 33,1; 37,7.9.15.25.29; 38,27.29; 40,9.16; 41,1.2.3.5.6.7.18.19.22.23; 42,13.27.35; 43,21;
45,12; 48,11 Ex 2,6; 2,13; 3,2; 4,6; 4,7; 5,16; 7,16; 9,7; 14,10; 16,10; 16,14; 24,14; 32,9; 34,30; 39,43 Lv
10,16; 13,5; 13,6; 13,8; 13,10; 13,13; 13,17; 13,20; 13,21; 13,25; 13,26; 13,30; 13,31; 13,32; 13,34; 13,36;
13,39; 13,43; 13,53; 13,55; 13,56; 14,3; 14,37; 14,39; 14,44; 14,48 Nm 12,10; 17,7; 17,12; 17,23; 20,16;
23,6; 23,11; 24,10; 24,11; 25,6; 32,1; 32,14 Dt 9,13; 9,16; 13,15; 17,4; 19,18; 22,17 Jos 5,13; 7,22; 8,20;
9,13; 23,14 Jc 3,24; 3,25; 4,22; 6,28; 7,13; 7,17; 9,33; 9,43; 11,34; 14,5; 14,8; 18,9; 19,16; 19,22; 19,27;
20,40; 21,8; 21,9; 21,21 Rt 2,4; 3,8; 4,1 ; 1S 4,13; 5,3; 5,4; 9,7; 9,14; 10,2; 10,8; 10,10; 10,11; 11,5; 12,13;
13,10; 14,16; 14,17; 14,20; 14,26; 15,12; 16,11; 17,23; 19,16; 20,12; 20,21; 25,20; 25,36; 26,7; 26,24; 30,3;
30,16 ; 2S 1,2; 1,6; 3,12; 3,22; 4,6; 13,34; 13,36; 14,7; 15,24; 15,32; 16,1; 16,5; 18,11; 18,24; 18,31; 19,21;
19,38; 19,42 ; 1R 1,22; 1,42; 1,51; 2,8; 2,29; 3,15; 3,21; 10,7; 13,1; 13,25; 17,10; 18,7; 19,5; 19,6; 19,9;
19,11; 19,13; 20,13; 20,39; 20,40 ; 2R 1,9; 2,8; 2,11; 2,14; 3,20; 4,32; 6,15; 6,17; 6,20; 6,25; 6,30; 6,33; 7,5;
7,10; 7,15; 7,19; 8,5; 9,5; 11,14; 13,21; 19,35 ; 1Cr 22,14; 28,21 ; 2Cr 2,7; 2,9; 9,6; 13,12; 13,14; 16,11;
19,11; 20,11; 23,13; 26,20; 29,9 Ne 5,5; 6,12 Jb 1,19; 32,12 Sal 37,36 Pr 7,10; 24,31 Qo 1,14; 2,1; 2,11;
4,1 Is 5,7; 5,26; 5,30; 8,22; 17,14; 21,9; 22,13; 29,8; 37,36; 49,12; 59,9 Jr 4,23; 4,24; 4,25; 4,26; 8,15; 13,7;
14,18; 14,19; 18,3; 24,1; 36,12; 38,22 Ez 1,4.15; 2,9; 3,23; 4,8; 8,2.4.5.7.8.10.14.16; 9,2.11; 10,1.9; 11,1;
13,12; 14,22; 16,8.27; 17,7.10.18; 18,14.18; 22,13; 23,39.40; 30,17.21; 37,2.7.8; 40,3.5.17.24; 42,8; 43,2.5;
44,4; 46,19.21; 47,1.2.7 Dn 8,3.5.15; 10,5.10.13.16.20; 12,5 Am 7,1.4.7; 8,1 Ag 1,9 Za 1,8.11; 2,1.5.7; 4,2;
5,1.7.9; 6,1; 11,6

hN"hew" (vahénna) --- hN"he +p = y ellas; hN"hew" hN"he ellas y ellas; de un lado y de
otro 2R 2,8; por un lado o por otro Jos 8,20
hN"hew> (vehénna) --- hN"he +p = y ellas; y ellos (espíritus) cf Mc 1,27
WhNEhiw> (vehinnehu) --- hNEhi s sg3m +p = y he aquí que él Jr 18,3
ha'l'h]N:h;w> (vehanaalaha) --- alh N ptc f pl = las alejadas Mi 4,7
rh'Nh" ;w> (vehannahár) --- rh'n" +p = y el río Gn 2,14
tAsr'h/Nh< ;w> (veneherasót) --- sr;h' N ptc pl = y demolidas Ez 36,35
ANhiw> (vehinnó) --- hNEhi s sg3m +p = y he aquí que él Nm 23,17
dl;ANh;w> (vehannolad) --- dl;y" N ptc sg +p = y lo nacido cf Jn 3,6
dl'ANh;w> (vehannolad) --- dl;y" N ptc sg +p = nacido Esd 10,3
~yrIt'ANh;w> (vehannotarím) --- rt;y" N ptc pl +p = y los que quedaron; donde se
quedaron 1S 30,9
ar'ANh;w> (veannorá) --- ar'An +p = y temible Dt 1,19; 8,15 Mal 3,23 Jl 3,4
afeANh;w> (vehannose) --- af'n" Q ptc sg +p = y el que levanta; y el que (los) lleve Lv
15,10
rt'ANh;w> (vehannotár) --- rt;y" N ptc sg +p = y lo que quede Lv 19,6
x;yNIhiw> (vehiniaj) --- x;Wn H pf sg3 +p = y deja cf Mc 12,19
2

AxyNIhiw> (vehinnijó) --- x;Wn H pf sg3 s sg3m +p = y lo pondrá Dt 26,4


2

WxyNIhiw> (vehinníju) --- x;Wn H pf pl3 +p = y dejen Sal 17,14


2

%WxyNIhiw> (vehinníju) --- x;Wn H pf pl3 +p


2

@ynIhew> (veheníf) --- ¹ @wn H pf sg3 +p = y mecerá Nm 5,25; y presentará Nm 6,20; y


frotará 2R 5,11
yTil.x;n>hiw> (vehinjalti) --- lx;n" H pf sg1 +p = y yo daré en posesión Za 8,12
~xeN"hiw> (vehinnajém) --- ~xn N ipr sg +p = ¡desiste!, ¡renuncia a! Ex 32,12; ¡ten
piedad! Sal 90,13
vx'Nh" ;w> (vehannajásh) --- vx'n" +p = y la serpiente Gn 3,1
ATx.N:hiw> (vehinnajtó) --- x;Wn H pf sg2 s sg3m +p = y lo depositarás Dt 26,10
2

yTix.N:hiw> (vehinajtí) --- x;Wn H pf sg1 +p = y estableceré Ez 37,14; y dejaré


ytixonIh]w: (vahanijoti) --- x;Wn H pf sg1 = doy descanso; y daré descanso Ex 33,14
~T,x.Nh: iw> (vehinnajtém) --- x;Wn 2H pf pl2m = y depositaréis Jos 4,3
[;jeNhO ;w> (vehannote) --- [j;n" Q ptc sg +p = el que planta cf 1Co 3,8
lx;N:h;w> (vehannajel) --- lx;n: +p
tv,xoN>hw; > (vehannejóshet) --- tv,xon> +p
ytixoynIh]w: (vahanijóti) --- x;Wn H pf sg1 = doy descanso; y daré descanso; y daré paz
2S 7,11
%N"hiw> (vehinnáj) --- hNEhi s sg2f +p = y he aquí que tú cf Lc 1,31
~k,Nh> iw> (vehinjem) --- hNEhi s pl2m +p = y he aquí que vosotros Dt 1,10
yrIk.N"h;w> (vehanajri) --- yrIk.n" +p
~N"hiw> (vehinnám) --- hNEhi s pl3 +p = y he aquí que ellos 2Cr 20,2; están Jos 7,21
rh'm.NIh;w> (vehanimhad) --- rh;m' N ptc sg +p = y fogoso Ha 1,6
2

jl'm.NIh;w> (vehanimlat) --- jlm N ptc sg +p = y el que escape 1R 19,17


ac'm.NhI ;w> (vehannimsá) --- ac'm' N ptc sg +p = y lo que se halló en su contra; y
(todo) lo que sucedió 2Cr 36,8
ynIn>hiw> (vehinení) --- hNEhi +p = y he aquí 1R 17,12; por eso he aquí que Gn 6,13;
¡mirad, yo! cf Lc 24,49
%s,NEh;w> (vehanesej) --- %s,n< +p
~miy[iN>h;w> (vehanhimím) --- ~y[in" pl +p
r[;N:h;w> (vehannáar) --- r[;n: +p = y el muchacho Gn 22,5; 1S 2,11; 3,1
r'[]Nh: ;w> (vehanahará) --- hr'[]n: +p = y la joven Gn 24,16
hr'[]N:h;w> (vehanahará) --- hr'[]n: +p = y la joven 1R 1,4
vp,N<h;w> (vehanefesh) --- vp,n< +p
xc;NEh;w> (vehannésaj) --- xc;nE +p
1

hl,q.NhI ;w> (vehanniqlé) --- hl'q' N ptc sg m +p = y el vil Is 3,5


2

~q,N"hiw> (vehinaquem) --- ~q;n" N ipr sg +p = y ¡véngame! Jr 15,15


tArNEh;w> (vehanerót) --- rnE pl +p = y las lámparas cf Lc 12,35 [ gr kai. oi` lu,cnoi lat
et lucernae ]
aP'r>nIh;w> (vehanirpa) --- ap'r' N ptc sg +p = y el curado cf Jn 5,11
troNhE ;w> (vehanerót) --- rnE pl +p
Waf.N"hiw> (vehinnasjú) --- af'n" N ipr pl +p = y ¡alzaos! Sal 24,7
~yaiF'NIh;w> (vehanisahím) --- af'n" N ptc pl +p = y elevados Is 2,13
~yaifN. Oh;w> (vehannosem) --- af'n" Q ptc pl +p
~aifiN>h;w> (vehansihim) --- ayfin" pl +p
ayfiNh" ;w> (vehanasih) --- ayfin" +p
~yaiyfiN>h;w> (vehansihím) --- ayfin" pl +p
~yrIa'v.NIh;w> (vehanisharím) --- ra;v' N ptc pl +p = y los que quedaron Gn 14,10
[B'vN. Ih;w> (veanishba) --- [bv N ptc sg m +p
~y[iB'vN. Ih;w> (vehannishbaím) --- [bv N ptc pl m +p = y los que juran So 1,5
hv,NhO ;w> (vehannoshé) --- av,n +p = pero el acreedor 2R 4,1 ---av,An +p
~yviNh" ;w> (vehannashím) --- hV'ai pl +p = y las mujeres Jos 8,35 Jc 21,10 Ne 8,3 Za
14,2
qv,N"h;w> (vehanasheq) --- qv,nE +p
rt'NhO ;w> (vehannotár) --- rt;y" N ptc sg +p = y lo que quede Ex 12,10
~ynIytiN>h;w> (vehantiním) --- !ytin" pl +p
ryGIs.hiw> (vehisguir) --- rg:s' H pf sg3m +p = recluirá Lv 13,4
AryGIs.hiw> (vehisguiró) --- rg:s' H pf sg3 s sg3m +p = entonces lo recluirá Lv 13,5
~ynIg"S.h;w> (vehasganím) --- !g"s' pl +p
yTir>G:s.hiw> (vehisgarti) --- rg:s' H pf sg1 +p = y voy a entregar Am 6,8
~ynIydIS.h;w> (vehasdiním) --- !ydIs' pl +p = y las ropas finas Is 3,23
rd'WSh;w> (vehassudár) --- rd'Ws +p = y el sudario cf Jn 20,7
sWSh;w> (veasus) --- sWs +p
~ysiWSh;w> (vehasusim) --- sWs pl +p
~yrIp.ASh;w> (vehasoferím) --- rpeAs pl +p = y los escribas cf Mt 16,21 Mc 10,33 Lc
15,2; [ gr kai. grammatei/j lat et scribae ]
~yrIx]Soh;w> (vehasojarím) --- rxeso pl +p
rysihew> (vehesir) --- rWs H pf sg3 +p = y aparte 1S 17,26
1

Wrysih'w> (vehasirú) --- rWs H ipr pl +p = y ¡apartaos! Jos 24,14


1

%Seh;w> (vehassej) --- ¹%s;n" H inf +p = y para derramar (libaciones) Jr 7,18


lk'S'h;w> (vehasajal) --- lk's' +p
tWlk.Sih;w> (vehassijlút) --- tWlk.si +p = y la necedad Qo 7,25
tAxliS.h;w> (vehaslijot) --- hx'ylis. pl +p
hn<S.h;w> (vehassené) --- hn<s. +p = y la zarza Ex 3,2
tAPSih;w> (vehasipot) --- @s; pl +p
1

aram. qS;huw> (vehussaq) --- qls HOFAL pf pl3 = y que fuese sacado Dn 6,24
rseh'w> (vehasér) --- rWs H ipr sg +p
1

Wrsih'w> (vehasíru) --- rWs H ipr pl +p = y extirpad Jr 4,4


1

~ysiyrIS'h;w> (vehasarisím) --- syrIs' pl +p


ytirosih]w: (vaasiróti) --- rWs H pf sg1 +p = y sacaré, y apartaré Ex 23,25; y quitaré
Os 2,19 Ez 36,26 Za 9,7; luego apartaré Ex 33,23
db,[,h'w> (vehaéved) --- db,[, +p = y el servidor; y el esclavo cf Jn 8,35 [ gr o` de.
dou/loj lat servus autem ]
^yTid>b[; ]h;w> (veahabadtija) --- db;[' H pf sg1 s sg2m +p = y te haré esclavo Jr
17,4. Jr 15,14: ¿ yTid>b[; ]h;w> (te haré esclavo BJ3 katadoulw,sw LXX Et servire
te faciam NVu) ó yTir>b;[]h;w> (te haré pasar TM) ?
rybi[/h,w> (veehevír) --- rb;[' H pf sg3 +p = e hizo pasar Sal 136,14
Wrybi[/h,w> (veeheviru) --- rb;[' H pf pl3 +p
Wnr;ybi[/h,w> (veeheviránu) --- rb;[' H pf sg3 s pl1 +p = y nos hizo pasar; y nos
trasladó cf Col 1,13
ynIr;ybi[/h,w> (veheeviráni) --- rb;[' H pf sg3 s sg1 +p = y me hizo pasar Ez 37,2 [ gr
kai. perih,gage,n me lat et circumduxit me ]
rbe[]h;w> (vehaaver) --- rb;[' H ipr sg +p
~yrIb[. ih'w> (vehahivrim) --- yrIb.[i pl m +p
T'r>b[; ]h;w> (veahavartá) --- rb;[' H pf sg2 +p = y harás pasar; entonces entregarás,
consagrarás Ex 13,12
yTir>b;[]h;w> (veahavarti) --- rb;[' H pf sg1 +p = y te haré pasar;
~T,rb> ;[]h;w> (vehaavartém) --- rb;[' H pf pl2m +p = y pasaréis Jos 4,3
hl'g"[]h'w> (vehaagala) --- hl'g"[] +p
~yWI[;h'w> (vehaavím) --- ~yWI[; +p = y los avitas Jos 13,3
hl,A[h'w> (veahole) --- hl'[' Q ptc sg +p = y el que sube Is 24,18
~l'A[h'w> (vehaolám) --- ~l'A[ +p = y el mundo cf Jn 16,20
@A[h'w> (vehaóf) --- @A[ +p = y las aves Gn 1,22
~yrIw>[ih;w> (vehahivrím) --- rWE[i pl +p = y los ciegos Is 42,18 cf Mt 15,31
hY"nIz>['h'w> (vehahaznia) --- hY"nIz>[' +p
troj[' ]h'w> (vehaatarót) --- hr'j'[] pl +p
y[;h'w> (vehaái) --- y[; +p = y Ay Gn 12,8
y['h'w> (vehaai) --- y[; +p pau
Wdy[ih'w> (vehaidu) --- dw[ H ipr pl +p = y atestiguad Am 3,13
ry[ih'w> (vehaír) --- ry[i +p = y la ciudad Jos 6,24; 13,9; taZOh; ry[ih'w> y esta
ciudad Jr 26,9
~yrIy"[]h'w> (vehahayarím) --- ryI[; pl +p
rB'k.[;h'w> (vehahajbar) --- rB'k.[; +p
hl'[/h,w> (veheelá) --- hl'[' H pf sg3 +p = y ofrecía Jb 1,5
hl'[oh'w> (vehaolá) --- hl'[o +p
hl,['h,w> (vehehale) --- hl,[' +p
Whle[]h;w> (vehaaléhu) --- hl'[' H ipr sg s sg3m +p = y ¡ofrécelo! Gn 22,2
tAYli[]h'w> (vehahaliyót) --- hY"li[] +p
ytiyle[]h;w> (vehaaletí) --- hl'[' H pf sg1 +p = y haré subir, y saco Ez 37,12; y
pondré Am 8,10
~t,yli[]h;w> (veahalitem) --- hl'[' H pf pl2 +p = y subiréis; entonces llevaréis Ex
13,19
t'yle[]h;w> (vehaaletá) --- hl'[' H pf sg2 +p = y pondrás Ex 40,4
hm'l.[;h'w> (vehaalmá) --- hm'l.[; +p = y la virgen cf Lc 1,27
ytile[]h;w> (veaaletí) --- hl'[' H pf sg1 +p = y haré crecer; y cubriré Ez 37,6
~['h'w> (vehaám) --- ¹~[; +p = y el pueblo Ex 19,24; 24,2; 33,1; Ne 8,7; 2Cr 36,14
Mal 1,4; pero el pueblo Is 9,12; y la tropa 1S 15,9
dme[oh'w> (vehaoméd) --- dm;[' Q ptc sg +p = y el que se levanta cf Rm 15,12
Hd'mi[/h,w> (veehemidá) --- dm;[' H pf sg3 +s sg3f = la pone; y la pondrá Nm 5,16
~ydIWM[;h'w> (vehahamudim) --- dWM[; pl +p
dymi[/h,w> (veehemíd) --- dm;[' H pf sg3 +p = y pondrá Nm 5,18 cf Mt 25,33
yqilem'[]h'w> (vehaamalequí) --- yqilem'[] +p = y el amalecita Nm 14,25
~ynIMo[;h'w> (vehahamonim) --- ynIAM[; pl m +p
~yqim'[]h'w> (vehahamaquim) --- qm,[e pl +p = y los valles Mi 1,4
rm,[oh'w> (vehahomer) --- rm,[o +p
2

gnO['h,w> (vehehanog) --- gnO[' +p


hG"nU[]h'w> (vehahanuga) --- gnO[' +p
!n"['h,w> (veheanán) --- !n"[' +p
~yli[]Poh;w> (vehapohalím) --- l[;P' Q ptc pl +p = mas los obreros cf Lc 10,2 [ gr oi`
de. evrga,tailat operarii autem ]
rp'['h,w> (veheafár) --- rp'[' +p
~yci[eh'w> (vehaetsím) --- #[e pl +p = y la leña Gn 22,7
tAmc'[]h'w> (vehaasamót) --- ~c,[, pl +p
ynIArq.[,h'w> (vehaeqroní) --- ynIArq.[, +p = y el de Ecrón Jos 13,3
br,[,h'w> (vehaerev) --- br,[, +p
bre[]h;w> (vehaarév) --- br;[' H inf +p = y pasar la tarde; bre[]h;w> ~Kev.h;
4

amanecer y atardecer; mañana y tarde 1S 17,16


hb'r[' ]h'w> (vehaarava) --- hb'r'[] +p = y la Arabá Jos 12,3
3

~ybir>[oh'w> (vehaorevím) --- bre[o pl +p = y los cuervos 1R 17,6


3

~yrI['h,w> (veheharím) --- ry[i pl +p


rv,[oh'w> (vehahosher) --- rv,[o +p
t[eh'w> (vehaet) --- t[e +p = y el tiempo cf Lc 21,8
~yTi[ih'w> (vehahitim) --- t[e pl +p
hDeph. 'w> (veafde) --- hd'P' Ho inf = ser rescatada Lv 19,20
HD'p.h,w> (veefdá) --- hd'P' H pf sg3 s sg3f
hDeph. 'w> (veofde) --- hd'P' Ho inf +p
lyPihiw> (veipíl) --- lp;n" H pf sg3
WlyPihiw> (vehipílu) --- lp;n" H pf pl3 +p = y lo arrojarán Jr 22,7
#ypihew> (vehefis) --- #WP H pf sg3 +p = y dispersa; y dispersará Is 24,1
Whcuypih/w< (veefisúhu) --- #WP H pf pl3 s sg3m +p = le persiguen Jb 18,11
tAxP;h;w> (veapajót) --- hx'P, pl +p
~T,x.P;hiw> (veipajtém) --- xp;n" H pf pl2 +p = y desdeñáis Mal 1,13
%pehow> (veoféj) --- %p;h' Q ptc sg +p = trueca en Am 5,8
yTik.ph; 'w> (vehafajtí) --- %p;h' Q pf sg1 +p = y trocaré Am 8,10; y daré vuelta Ag
2,22; y cambiaré Jr 31,13
~T,k.p;h]w: (vahafajtém) --- %p;h' Q pf pl2 +p = trastornáis Jr 23,36
alep.h;w> (vehaflé) --- alp H inf ab +p = y ser maravillosa 2Cr 2,8
1

~yTivl. iP.h;w> (vehaplishtím) --- yTiv.liP. pl +p


~yxis.Pih;w> (vehapisjím) --- x;SePi pl +p = y los cojos 2S 5,6
~ylisiP.h;w> (vehapsilím) --- lysiP' pl +p
~ylisiP.h;w> (vehapsilím) --- lysiP' pl +p
yTid>q;p.hiw> (vehifqádti) --- dq;P' H pf sg1 = e hice visitar; y (os) he destinado cf Jn
15,16
Wdyqip.h;w> (vehafquidu) --- dq;P' H ipr pl +p = y ¡poned! Jos 10,18
rpeh'w> (vehafér) --- ¹rrp H ipr sg +p = y ¡cesa! Sal 85,5
rpehew> (vehefér) --- ¹rrp H pf sg3 +p = ha roto Ez 17,15
dr,P,h;w> (vehapered) --- dr,P, +p
~yviWrP.h;w> (vehaprushím) --- vWrP' pl +p = y los fariseos cf Jn 11,47; pero los
fariseos cf Mt 9,34 [ gr oi` de. farisai/oi lat pharisaei autem ]
yZIrPI .h;w> (vehapperizí) --- yZIrIP. +p = y el perizita Ex 3,8; 23,23; 33,2 Dt 7,1 Jos
24,11
xr;P,h;w> (vehapperaj) --- xr;P, +p = y las flores 1R 7,49
yTix.r;p.hiw> (vehifrajti) --- xr;P' H pf sg1 = y hago florecer Ez 17,24
1

dyrIp.hiw> (vehifríd) --- dr;P' H pf sg3 +p = y separará cf Mt 25,32


ytiyrep.hiw> (vehifreti) --- hr;P' H pf sg1 +p = y hago fecundo
jyliq.r;P.h;w> (vehapraqlit) --- jyliq.r;P. +p = y el abogado; pero el paráclito cf Jn
14,25
~yvirP' 'h;w> (vehaparashím) --- vr'P' pl +p = y los de a caballo Is 22,7
ytirep.hiw> (vehifréti) --- hr;P' H pf sg1 +p = y haré fecundo Gn 17,6 [ gr kai. auvxanw/
se lat faciamque te crescere]
jyvip.hiw> (vehifshít) --- jv;P' H pf sg3 +p = y despojará; y desollará Lv 1,6
[v;P,h;w> (vehapesháh) --- [v;P, +p
hT'v.Pih;w> (vehapishta) --- hT'vP. i +p
~yliytiP.h;w> (vwhaptilim) --- lytiP' pl +p
!aCoh;w> (vehatsón) --- !aco +p = y ganado menor Jon 3,7
t'acehow> (vehotséta) --- ac'y" H pf sg2 +p = y harás salir; y dejes salir; echas Jb
15,13
h'yTig>C;hiw> (vehitsagtíha) --- gcy H pf sg1 s sg3f +p = y la deje Os 2,5
ynIg:Cihiw> (vehitsigáni) --- gcy H pf sg3m s sg1 = él me ha expuesto Jb 17,6
hq'd'C.h;w> (vehatsedaqa) --- hq'd'c. +p = mas la justicia cf Rm 10,6
wyTiq.D;c.hiw> (vehitsdaqtív) --- qd;c' H pf sg1 s sg3m +p = y yo les haría justicia 2S
15,4
byCihiw> (veitsiv) --- bcn H pf sg3 +p = y pondrá cf Mt 25,33
WgyCih;w> (vehatsígu) --- gcy H ipr pl +p = e ¡implantad! Am 5,15
ynIdoyCih;w> (vehasidoni) --- ynIAdyci +p
lyCihiw> (vehitsíl) --- lcn H pf sg3 +p = y librará Mi 5,5
WlyCihiw> (vehitsilu) --- lcn H pf pl3 +p
WlyCih;w> (vehatzílu) --- lcn H ipr pl +p = ¡y librad! Jr 22,3 [gr καὶ ἐξαιρεῖσθε lat et
liberate ]
~l'yCihiw> (vehitsilám) --- lcn H pf sg3 s pl3m +p
WnleyCih;w> (vehatsilénu) --- lcn H ipr s pl1 +p = ¡líbranos! Sal 79,9
ynIleyCih;w> (vehatsiléni) --- lcn H ipr s sg1 +p = y ¡líbrame! Sal 7,2; 25,20; 144,7.11
ytiAqycih]w: (vahatsiqóti) --- qwc H pf sg1 +p = y pondré en angustias Is 29,2
2

x;ylich. iw> (vehislíaj) --- xl;c' H pf sg3 +p = y le he hecho prosperar; y le he dado el


triunfo Is 48,15; y cumpla Is 55,11
T'l.C;hiw> (vehisálta) --- lcn H pf sg2 +p = y salvaste; y libraste Sal 86,13
yTil.C;hiw> (vehitsálti) --- lcn H pf sg1 +p = y libraré Ez 34,10; y salvaré, y recobraré
Ez 34,12; retiraré Os 2,11
^yTil.C;hiw> (vehitsaltija) --- lcn H pf sg1 s sg2m +p
~yTil.C;hiw> (vehitsaltím) --- lcn H pf sg1 s pl3m +p = y los libre Ez 34,27
~T,l.C;hiw> (vehitsaltém) --- lcn H pf pl2m +p = y libraréis Jos 2,13
~ydIymiC.h;w> (vehasmidím) --- dymic' pl +p = y los brazaletes Gn 24,47
Hx'ymic.hiw> (vehitsmijá) --- xm;c' H pf sg3 s sg3f +p = y la hacen germinar Is 55,10
~yaimec.h;w> (vehasemehím) --- amec' pl +p = y los que tienen sed Mt 5,6 [ gr kai.
diyw/ntej lat et sitiunt ]
tApynIC.h;w> (vehasnifot) --- @ynIc' pl +p = y los turbantes Is 3,23
[;nEc.h;w> (vehatsneah) --- [n:c' H inf ab +p = y (andar) humildemente Mi 6,8
tAd['C.h;w> (vehashadot) --- hd'['c. pl +p = y las cadenillas de los pies Is 3,20
ry[iC'h;w> (vehatsaír) --- ry[ic' +p = y el más chiquito Is 60,22
hr'y[iC.h;w> (vehashira) --- ry[ic'
hp,Coh;w> (veatsofé) --- ¹hp'c' Q ptc sg m +p = si el centinela Ez 33,6
!ApC'h;w> (vehasafón) --- !Apc' +p
rypiC'h;w> (vehasafir) --- rypic' +p
tA[piC.h;w> (hehatsefihót) --- h['ypic. pl +p = y su posteridad Is 22,24
~yrICuh;w> (vehasurím) --- rWc pl +p
~yrICoh;w> (hehasorim) --- yrIco pl +p
t[;r;Ch' ;w> (vehasarahat) --- t[;r;c' +p
ytiroceh]w: (vaaserotí) --- rr;c' H pf sg1 +p = pondré en aprieto; llenaré de angustia
1

So 1,17
yTiC;hiw> (vehitsáti) --- tc;y" H pf sg1 +p = prenderé fuego Am 1,14
Ataqeh]w: (vahaqueto) --- ayqi H pf sg2 s sg3m
hb'Qeh;w> (veakevá) --- hb'qe +p = el cuajar Dt 18,3
vd,Qoh;w> (veaqqódesh) --- vd,qo +p = y lo santo
~yvid'Q\h;w> (veaqqodashím) --- vd,qo pl +p = y los santos
~yvidQ.h;w> (vehaqqedoshím) --- vAdq' pl +p = y los santos 1Co 1,2
lh'Q'h;w> (veaqaál) --- lh'q' +p = y la asamblea 2Cr 1,5
lheq.h;w> (veaqeel) --- lhq H ipr sg +p = y ¡reúne! Nm 20,8
~ynIyrIWQh;w> (vehaqquriním) --- ynIyrIWq pl +p
ryjiq.hiw> (vehiqtír) --- rjq H pf sg3 +p = y quemará Lv 1,9
!joQh' ;w> (veaqatón) --- !joq' +p
~yNIj;Qh. ;w> (veaqetaním) --- !j'q' pl m +p = y los pequeños 2Cr 36,18
~y[iJ.Qih;w> (vehaquithim) --- [j;q, pl +p = y los amputados; y los lisiados cf Mt
15,31
tr,jQo .h;w> (vehaqtoret) --- tr,jqo . +p
~yqihew> (vehequím) --- ~Wq H pf sg3m +p = y suscite cf Mc 12,19
ynImeyqih]w: (vahaquiméni) --- ~Wq H ipr sg s sg1 +p = levántame; ¡haz que pueda
levantarme! Sal 41,11
ytimoyqih]w:
(vahaquimotí) --- ~Wq H pf sg1 w = y levantaré Is 29,3; entonces
afirmaré 2S 7,12
h'WpyQih;w> (vehaqquifúha) --- @q;n" H pf pl3 s sg3f +p = rodeadla Sal 48,13
#yIQ;h;w> (vehaqqayits) --- #yIq; +p
t'Acyqih]w: (vahaquisota) --- #yq H pf sg2 w +p = y despertarás Pr 6,22
#yqihew> (vehequíts) --- #yq H pf sg3 w +p = y despierta Is 29,8
hc'yqih'w> (veaquítsa) --- #yq H ipr sg enf +p = levántate Sal 35,23
ryQih;w> (vehaquir) --- ryqi +p
lQoh;w> (vehaqqól) --- lAq +p = y la voz Gn 45,16
hl'l'Q.h;w> (vehaqquelalá) --- hl'l'q. +p = y la maldición Dt 11,28; 30,1 Jos 8,34
~qeh'w> (vehaquem) --- ~Wq H ipr sg +p
Wnmoqhe ]w: (vahaquemónu) --- ~Wq H pf pl1 w = suscitaremos Mi 5,4
ytimoqih]w: (vahaquimotí) --- ~Wq H pf sg1 +p = y confirmaré; y establezco Gn 9,11; y
estableceré Gn 6,18; 17,7; haré surgir; suscitaré Jr 23,5 Ez 34,23; [ gr sth,sw lat
statuam ]
~ymisQ. oh;w> (vehaqqosemím) --- ~seqo pl +p = y los adivinos Ez 13,9
areQho ;w> (vehaqqoré) --- ¹ ar'q' Q ptc sg +p = y el que llama cf Mt 5,22
broQ'h;w> (vehaqarov) --- bArq' +p
br,Q,h;w> (vehaqquérev) --- br,q, +p = y las entrañas Lv 1,13
breq.h;w> (vehaqrív) --- br;q' H ipr sg
tAbroQ.h;w> (vehaqrovót) --- bArq' pl f +p
T'b.r;q.hiw> (vehiqravtá) --- br;q' H pf sg2 +p = y harás acercarse Ex 40,12
~T,br. ;qh. iw> (vehiqravtem) --- br;q' H pf pl2 = ofreceréis Lv 23,8
bArQ'h;w> (vehaqarov) --- bArq' +p
byrIqh. iw> (vehiqrív) --- br;q'
H pf sg3 +p = y presentará Nm 5,16.25; 6,14.16 Lv
1,5.13; y se ofrecerá Nm 15,9 [ gr kai. prosoi,sousin lat et offerent ]
WbyrIqh. iw> (vehiqrívu) --- br;q' H pf pl3 +p = y ofrecerán Lv 1,5
!r,Qh, ;w> (vehaqueren) --- !r,q, +p
~yIn:r'Q.h;w> (vehaqranáim) --- !r,q, du +p
twOf'Q.h;w> (vehaqsavót) --- hw"f.q; pl +p
hb'yviq.h;w> (vehaqshíva) --- bv;q' H ipr sg g +p = y ¡atiende! Sal 86,6
Wbyviq.h;w> (vehaqshívu) --- bv;q' H ipr pl +p = y atended Os 5,1; y ¡presten
atención! Is 49,1 [ gr kai. prose,cete lat et attendite eng hear , hearken fra écoutez
ger hört auf ita prestate attenzione ]
~yrIVuQih;w> (vehaquishurím) --- ~yrIVuqi +p = y los ceñidores Is 3,20
rh;w> (vehar) --- rh; +p = y el monte Za 8,3; rh'h' rh;w> de monte a monte Mi 7,12
ha'r>h,w> (veherhá) --- ha'r' H pf sg3 +p = y manifiesta; y disfrutar Qo 2,24; Alm'[]B;
bAj Avp.n:-ta, ha'r>h,w> y que manifieste a su alma el bien de su trabajo; et
ostendere animae suae bona de laboribus suis NVu; disfrutar en medio de sus
fatigas BJ; Qo 2,24
ha'r>h'w> (vehorha) --- ha'r' Ho pf sg3 +p =debe ser mostrada Lv 13,49
ha'r'h'w> (veharaa) --- ha'r' +p = y el buitre Dt 14,13
War'hew> (veheraú) --- ha'r' N ipr pl +p = y ¡presentaos! cf Lc 17,14
ynIbewaruh'w> (veharuveni) --- ynIbWe ar +p = rubenitas 2R 10,33
ytiyaer>h;w> (vehareti) --- ha'r' H pf sg1 +p = y mostraré Na 3,5
ynIa;rh> iw> (vehirhani) --- ha'r' H pf sg3 s sg1 +p = y me permitirá ver 2S 15,25
varoh'w> (veharosh) --- varo +p = y la cabeza; %r,D, hn<p.yI dx'a, varoh'w> otra
tomó la dirección 1S 13,18
~yviar'h'w> (veharashím) --- varo pl +p
hB'r>hiw> (vehirbáh) --- hb'r' H pf sg3 +p = e insistió Sal 78,38; multiplica; aumenta
Jb 9,17
hB'r>h;w> (veharbá) --- hb'r' H inf +p = y aumentar, y multiplicar
hBer>h;w> (veharbé) --- hb'r' H inf +p = y aumentar; y abundar; y la abundancia Sal
130,7
hB'r;h'w> (veharabbá) --- hB'r;h' +p = y Harabbá Jos 15,60
~yBir;h'w> (veharabím) --- br; pl +p = y copiosas Is 8,7
y[iybir>h'w> (veharevihí) --- y[iybir> +p = y el cuarto
t'yBir>hiw> (vehirbita) --- hb'r' H pf sg
ytiyBer>hiw> (vehirbéti) --- hb'r' H pf sg1 +p = y hago numeroso, y multiplicaré Ez
36,10.11.29.30
^B.r>hiw> (vehirbejá) --- hb'r' H pf sg3 s sg2m +p = y te multiplicará Dt 30,5
gr;h'w> (veharág) --- gr;h' Q pf sg3 +p = y matará Is 27,1; y mató Sal 135,10
groh'w> (veharóg) --- gr;h' Q inf +p
Wgr>h'w> (vehargú) --- gr;h' Q pf pl3 +p = y matarán Gn 12,12
Wgr>hiw> (vehirgú) --- gr;h' Q ipr pl +p = y matad Ex 32,27
ynIWgr'h]w: (vaharaguni) --- gr;h' Q pf pl3 s sg1 w = y van a asesinarme Gn 20,11
WhnUg>r>h]w: (vahareguenuhu) --- gr;h' Q pf pl1 s sg3m +p = y lo mataremos Jc 16,2
ynIg"r'h]w: (vaharagáni) --- gr;h' Q pf sg3 s sg1 w = y me matará 1S 16,2 [ gr kai.
avpoktenei/ me lat et interficiet me ]
yTig>r;h'w> (veharágti) --- gr;h' Q pf sg1 +p = y mataré Ex 22,23
~ydIydIr>h'w> (vehardidim) --- dydIr> pl +p = y las mantillas Is 3,23
hr'h'w> (vehará) --- hr'h' Q pf sg3m +p = y concibe Sal 7,15
aram.!yrIhor>hw; > (veharhorin) --- rhorh > ; pl +p = y fantasías Dn 4,2
x;Wrh'w> (veharúaj) --- x;Wr +p = y el espíritu Qo 12,7 cf Ga 5,17
bx;roh'w> (veharojav) --- bx;ro +p
hb'x'rh> 'w> (veharjava) --- bx'r' f +p
~yqiAxr>h'w> (veharjoquím) --- qAxr' pl m +p
yTib.x;r>hiw> (vehirjavtí) --- bx;r' H pf sg1 +p = y ensanche Ex 34,24
tAqxor>h'w> (vearjoqót) --- qAxr' pl f +p
~yqixor>h'w> (vearjoquím) --- qAxr' pl m +p
wyt'AYrIh'w> (vehariotav) --- hr'h' pl s sg3m +p = y sus embarazadas; y sus mujeres
encintas Os 14,1
AxyrIh]w: (vaharijó) --- xw:r' H pf sg3 s sg3m +p = y le inspirará Is 11,3
~yrIhew> (veherim) --- ~Wr H pf sg3m +p
~yrIh'w> (veharim) --- ~Wr H inf +p
WmyrIh'w> (veharímu) --- ~Wr H pf pl3 = y cargue Jos 4,5
W[yrIh'w> (veharíu) --- [wr H ipr pl +p = y clamad Jl 2,1
~t,[oyrIh]w: (vahariotém) --- [wr H pf pl2m = entonces gritaréis Jos 6,10
WqyrIhew> (veheriqú) --- qyrI H pf pl3 +p = y desenvainarán Ez 28,7
ytiqoyrIh]w: (vahariqotí) --- qyrI H pf sg1 +p = y vacío Mal 3,10
tyrIh'w> (veharít) --- hr'h' Q pf sg2 f = pero concebirás Jc 13,3
^yTibK. ;r>hiw> (vehirkavtíja) --- bk;r' H pf sg1 s sg2m +p = y te haré cabalgar Is
58,14
~ysik'rh> 'w> (veharejasím) --- sk,r,
+p = y las breñas, y lo rugoso, y los terrenos
escarpados; et aspera NVu, kai. h` tracei/a LXX Is 40,4
vkurh> 'w> (veharjush) --- vWkr> +p = y la hacienda Gn 14,21
!AMrIh'w> (veharimmón) --- !AMrI +p = y el granado Ag 2,19
~ynIAMrIh'w> (veharimoním) --- !AMrI pl +p
t'morhe ]w: (vaharemota) --- ~Wr H pf sg2 +p
~t,moreh]w: (vaharemotem) --- ~Wr H pf pl2m +p
!r'h'w> (veharan) --- !r'h' +p = y Harán Gn 11,27
WnynIr>h;w> (veharnínu) --- !n:r' H ipr pl +p = y ¡gritad de gozo Sal 32,11
%nErohew> (veheronéj) --- !Arhe s sg2f +p = y tu embarazo Gn 3,16
sr;h'w> (vearas) --- sr;h' Q pf sg3 +p = y destruyó cf Ef 2,14
wyt'sorIh]w: (vaharisotav) --- hs'yrIh] pl s sg3m = y sus ruinas Am 9,11
[r;h'w> (vehará) --- [r; +p = y el mal Sal 51,6
[r'h'w> (vehará) --- [r; +p
[r;hew> (vehera) --- ¹[[;r' H pf sg3 +p = hará el mal Jos 24,20
b['rh' 'w> (veharaav) --- b['r' +p = y el hambre 1R 18,2 Ez 7,15
W[rehew> (veherehu) --- [wr H pf pl3 +p = lanzaban el grito 1S 17,20
tA[r'h'w> (veharahót) --- [r; pl +p
~y[iroh'w> (veharoím) --- h[,ro pl +p = y los pastores Jr 2,8 Lc 2,20
yTiv.[;rh> iw> (vehiráshti) --- v[;r' H pf sg1 +p = sacudiré Ag 2,7
t[or'h'w> (veharaót) --- [r; pl +p
#reh'w> (veharéts) --- #Wr H ipr sg +p = y corre 1S 17,17
hp'cr. Ih'w> (veharisfa) --- hp'c.rI +p
1

qreh'w> (veharéq) --- qyrI H ipr sg +p = ¡desenvaina!, ¡extrae!; ¡blande! (la lanza) Sal
35,3
h['yvir>hiw> (vehirshia) --- [v;r' H pf sg3 f +p = y condenará cf Lc 11,31
Wh[uyvir>hiw> (vehirshihuhu) --- [v;r' H pf pl3 s sg3m +p = y lo condenarán cf Lc
11,32 Mt 20,18
[v'rh' 'w> (veharashá) --- [v'r' +p = y al malvado Ez 18,21
W[yvir>hiw> (vehirshihu) --- [v;r' H pf pl3 +p = y lo condenarán cf Mc 10,33
~y[ivr' >h'w> (veharshahím) --- [v'r' pl +p = y los malos Is 57,20
~h,yteroh'w> (veharotehem) --- hr'h' pl s pl3m +p
x;yTir>hiw> (vehirtiaj) --- xtr H pf sg3 +p = y hacía hervir; y agitaba (el agua) cf Jn
5,4
[;yBif.hiw> (vehisbía) --- [b;f' H pf sg3 = y saciará Is 58,11
[b'F'h;w> (vehassavá) --- [b'f' +p = la hartura, la saciedad Qo 5,11
~T'g>F;hiw> (vehisagtám) --- gfn H pf sg2 s pl3m = y les das alcance Gn 44,4
~ynIroh]F;h;w> (vehasaharoním) --- ~ynIroh]f; +p = y las lunetas Is 3,18
!j'F'h;w> (vehassatán) --- !j'f' +p = y el Satán Za 3,1
2

^gUyFihiw> (vehisiguja) --- gfn H pf pl3 s sg2m +p = y te alcanzarán Dt 28,2


lyKif.hiw> (vehiskíl) --- lk;f' H pf sg3 +p = y será prudente Jr 23,5
lyKef.h;w> (vehaskel) --- lk;f' H inf ab +p = y el tener prudencia; y prudencia Jr 3,15
lKef.h;w> (vehaskel) --- lk;f' H inf ab +p = y el tener prudencia; y prudencia;
1

lKef.h;w> (vehaskel) --- lk,fe +p = e inteligencia cf Ef 1,7; y ciencia 1Co 1,5


2

anEfoh'w> (vehasone) --- anEf' Q ptc sg +p = y el que odia cf Jn 12,23


ry[iF'h;w> (vehasahir) --- ry[if' +p
2

hr'[oF.h;w> (vehasjorot) --- hr'[of. +p


~yrI[oF.h;w> (vehaseorím) --- hr'[of. pl +p
~ydIyrIF.h;w> (vehaseridím) --- dyrIf' pl +p = los supervivientes Jos 10,20
~yrIF'h;w> (vehasarím) --- rf; +p
ryaiv.hiw> (vehishír) --- ra;v' H pf sg3 +p = y dejará Jl 2,14
yTir>av; .hiw> (vehishartí) --- ra;v' H pf sg1 = y dejaré So 3,12; pero (me) reservaré
1R 19,18
bveh'w> (vehashév) --- bWv H inf +p = devolver Gn 50,15
1

bveh'w> (vehashev) --- bWv H ipr sg +p = y ¡devuelve! Sal 79,12


2

jb,Veh;w> (vehashévet) --- jb,ve +p = mas la tribu 1R 11,321R 11,32


~ysiybiV.h;w> (vehashvisím) --- sybiv' pl +p = y los solecillos Is 3,18
[;yBivh. iw> (vehishbiah) --- [bv H pf sg3 = e hizo jurar; entonces conjurará Nm
5,19; entonces proferirá juramento Nm 5,21
[;beVh' iw> (vehishavéa) --- [bv N inf c +p = y jurar Jr 7,9
yTiB;vh. iw> (vehishbátti) --- tb;v' H pf sg1 +p = y haré cesar Os 1,4; 2,13; haré
desaparecer Ez 34,25
%yTiB;vh. iw> (veishbatíj) --- tb;v' H pf sg1 s sg2 f
^ytibvo ih]w: (veishbatíja) --- tb;v' H pf sg1 s sg2m = y te devolveré Gn 28,15
~ytibvo ih]w: (vahashivotim) --- bWv H ipf sg1 s pl3m +p = y les haré volver Jr 32,37
~yTibv. ;how> (veishbatím) --- tb;v' H pf sg sg1 s pl3m
~yTiB;vh. iw> (vehishbattím) --- tb;v' H pf sg1 s pl3m +p = y les haré cesar; les
quitaré de Ez 34,10
ynIbevih]w: (vahashibeni) --- bWv H ipr sg s sg1 +p = y ¡tráeme!; rb'D' ynIbve ih]w:
tráeme noticias Gn 37,14
rb,V,h;w> (vehashever) --- rb,v, +p
1

rb,V'h;w> (vehashaver) --- rb,v, +p = y ruina Lm 3,47


1

tB'V;h;w> (vehash-shabát) --- tB'v; +p = y el sábado Am 8,5


t'boveh]w: (vahashevotá) --- bWv H pf sg2 +p = si las meditas Dt 30,1; y ¡medita! Dt
4,39
yTiB;vh. iw> (vehishbati) --- tb;v' H pf sg1 +p = y haré cesar Os 2,13; y pondré fin Os
1,4
ytibovih]w: (vahashivotí) --- bWvH pf sg1 +p = y haré volver Jr 23,3; y volveré Za
13,7; y yo os daré respuesta; y os responderé Nm 22,8;
~yTibv. ;how> (vehoshabtím) --- bv;y" H pf sg1 s pl3m +p
~T,B;v.hiw> (veishbatem) --- tb;v' H pf pl2 +p = y cesaréis; queréis interrumpir Ex
5,5
~t'bvo eh]w: (vahashevotam) --- bWv H pf sg2 s pl3m +p = y vuélvelos 1R 8,34
Wnt.B;v.hiw> (vehishbatnu) --- tb;v' H pf pl1 +p = y pararemos Ne 4,5
lg:Veh;w> (vehashegal) --- lg:ve +p = y la reina Ne 2,5
ddeAVh;w> (vehashoded) --- dd;v' Q ptc sg +p = y el devastador Is 21,2
~yrI[]AVh;w> (vehashoharím) --- r[eAv pl +p
rAVh;w> (vehashor) --- rAv +p
tyxivh. iw> (vehishjit) --- txv H pf sg3 = y destruirá Jr 36,29
Ht'yxivh. ;w> (vehashjita) --- txv H inf s sg3 f +p = y destrúyela 2R 18,25
Wtyxiv.hiw> (vehishjitu) --- txv H pf pl3 +p = y se corrompían Jc 2,19
tWrx]V;h;w> (vehashajarut) --- tWrx]v; +p = et iuventus NVu, y pelo negro Qo
11,10
yTix;vh. iw> (vehishjati) --- txv H pf sg1 +p = y destruí Jr 51,20
~T,x;v.hiw> (vehishjatem) --- txv H pf pl2m +p= y os corrompáis Dt 4,25
Whbeyvih]w: (vahashivehu) --- bWv H ipr sg s sg3m +p = y llévaselo 1R 22,26
ynIbeyvih]w: (vaashivéni) --- bWv H ipr sg s sg1 +p = y replícame!; y ¡contéstame! Jb
13,22
~Wkyliv.hiw> (veishlikum) --- $lv H pf pl3 +p = y los arrojarán cf Mt 13,50
yTik.l;vh. iw> (vehishlájti) --- $lv H pf sg1 +p = y os echaré Jr 7,15
jqevh. ;w> (vehashquét) --- jq;v' H ipr sg +p = ¡ten calma! Is 7,4
byvihew> (veheshív) --- bWv H pf sg3 +p = y regresaba, y hacía volver, y hará volver
Mal 3,24; y devolverá; y restituirá Nm 5,7; cubría de nuevo Ex 34,35
Wbyvih'w> (vehashivu) --- bWv H ipr sg s sg1 +p = y apartaos Ez 18,30
Wbyvihow> (vehoshívu) --- bv;y" H pf pl3 +p = e hicieron sentar 1R 21,12
ytiAbyvih]w: (vahashivóti) --- bWv H pf sg1 = y haré volver Am 1,8
ryVih;w> (vehashir) --- ryvi +p
tAryVeh;w> (vehasheirot) --- rve --- hr've pl = pulseras, brazaletes; y las lentejuelas
Is 3,19
bkeVoh;w> (vehashojev) --- bk;v' Q ptc sg m +p
~yTibK. ;v.hiw> (veishkavtím) --- bk;v' H pf sg1 s pl3m +p = y haré que ellos reposen
Os 2,20
~yKivh. iw> (veishkím) --- ~kv H pf sg3 +p = y se levantaba de madrugada 2S 15,2;
Jb 1,5
~Kev.h;w> (vehashjém) --- ~kv H inf +p = a madrugar; asiduamente Jr 26,5
~T,m.K;v.hiw> (vehishkamtem) --- ~kv H pf pl2 = y madrugais Gn 19,2
gl,Vh, ;w> (vehashéleg) --- gl,v, +p = y la nieve Is 55,10
~yxiWlV.h;w> (vehashelujím) --- xl;v' Q ptc psv pl m +p = y los enviados Jn 1,24
~AlV'h;w> (vehashalóm) --- ~Alv' +p = y paz Mal 2,5
x;leVoh;w> (vehasholeaj) --- xl;v' Q ptc sg +p = y el que envía; mas el que envió;
ytiao x;leVohw; > pero el que me envió cf Jn 1,33 [ gr avllV o` pe,myaj lat sed qui
misit ]
!x'l.Vuh;w> (vehashuljan) --- !x'l.vu +p
~yjiyLiV;h;w> (vehashalitím) --- jyLiv; pl +p = y las autoridades cf Lc 12,11
Ajylivh. iw> (vehishlitó) --- jl;v' H pf sg3 s sg3m +p = le deja disfrutar Qo 5,18
%ylivh. iw> (vehishlíj) --- $lv H pf sg3 +p = y derribó Jl 1,7
ykiylivh. ;w> (vehashliji) --- $lv H ipr f sg +p = y ¡tíralas! Jr 7,29
yviyliV.h;w> (vehashelishí) --- yviyliv. +p
tyviyliV.h;w> (vehashelishít) --- yviyliv. +p
yTix.l;vh. iw> (vehishlájti) --- xl;v' H pf sg1 +p = y enviaré Am 8,11
%l'vh. uw> (vehushláj) --- $lv Ho pf sg3 +p = sea arrojado Mc 9,42
hn"T,k.lv; .hiw> (vehishlajténa) --- $lv H pf pl2 f = y seréis arrojadas Am 4,3
~ymil'V.h;w> (vehashelamím) --- ~l,v, pl +p = y sacrificios de comunión 2S 6,18
yviliV.h;w> (vehashlishí) --- yviyliv. +p = y el tercero 1S 17,13
tyviliV.h;w> (vehashelishit) --- yviyliv. +p = y un tercio 2S 18,2
tviliV.h;w> (vehashelishit) --- yviyliv. +p = y un tercio 2S 18,2
~yviliV'h;w> (vehashalishím) --- vyliv' pl +p
3

tyviliV.h;w> (vehashelishít) --- yviyliv. +p = y el tercero; y el tercio 2R 11,6


yTid>m;v.hiw> (vehishmadtí) --- dmv H pf sg1 +p = y destruiré Ag 2,22
h['WmV.h;w> (vehashemuha) --- h['Wmv. +p = y la predicación cf Rm 10,17
^d>ymivh. iw> (vehishmidejá) --- dmv H pf sg3 s sg2m +p = y te haría desaparecer Dt
6,15; 7,4
~yIm;V'h;w> (veashamáyim) --- ~yIm;v' +p = y el cielo 1R 18,45 Za 8,12
[;ymivh. iw> (vehishmia) --- [m;v' H pf sg3m +p
W[ymivh. ;w> (vehashmihú) --- [m;v' H ipr pl +p = y ¡haced oid!; y haced que se oiga
Sal 66,8
hn"meV.h;w> (vehashmena) --- !mev' +p
h['muV.hw; > (vehashmuha) --- h['Wmv. +p
~y[im.Vohw; > (vehashomhím) --- [m;v' Q ptc pl +p = y los que oigan cf Jn 5,25
Wrm.V'hiw> (vehish-shamru) --- rm;v' N ipr pl +p = ¡guardaos! ¡cuídense! cf Lc 12,15
Mt 10,17; ~k,l' Wrm.V'hiw> guardaos cf Mt 10,17 [ gr prose,cete de. lat cavete
autem ]
vm,V,h;w> (vehashemesh) --- vm,v, +p
ytiMovih]w: (vahashimotí) --- ~mv H pf sg1 +p = y arrasaré Os 2,14
ynIVeh;w> (vehasheni) --- ynIve f +p = y al segundo cf Mt 6,24; y otro cf 1Co 3,4
tynIVeh;w> (vehashenit) --- ynIve f +p = y la segundo cf Mc 12,31
Wn[]V'hiw> (vehishahanú) --- ![v N ipr pl = ¡recostaos! Gn 18,4
r[;V;h;w> (vehasháar) --- r[;v; +p = y la puerta Jos 2,7
~yrI[]Voh;w> (vehashoharim) --- r[eAv pl +p
jpeVoh;w> (vehashofét) --- jpevo +p = y el juez Mi 7,3
~yjip.Voh;w> (vehashofetím) --- jpevo pl +p
lyPivh. iw> (vehishpíl) --- lpev' H pf sg3 +p = y abajará Is 25,11
hl'pVe .h;w> (vehashefelá) --- hl'pev. +p = y la Sefela Jc 1,9; la Tierra Baja Jos
10,40; los de la Tierra Baja Abd 1,19
~yIT;pv; .h;w> (vehashfatáim) --- ~yIT;p;v. +p
hq'vh. iw> (vehishqá) --- hqv H pf sg3 +p = y regaba Gn 2,6; y hará beber Nm 5,24
jqevh. ;w> (veashquét) --- jqevh. ; +p = y calma Is 7,4
t'yqiv.hiw> (veisquitá) --- hqv H pf sg3 f +p = y ella dara de beber; ella dará su
agua Nm 20,8
lq,V,h;w> (vehashaqel) --- lq,v, +p
~ymiq.Vih;w> (vehashiqmím) --- hm'q.vi pl +p
~ytiqiv.hiw> (vehishquitím) --- hqv H pf sg1 s pl3m +p = y les doy de beber Jr 23,15
!ArV'h;w> (vehash-sharón) --- !Arv' +p = y el Sarón Is 35,2
tArV'h;w> (vehasharót) --- rv' f pl +p
~ynIyOr>Vhi ;w> (vehashironím) --- !Ayr>vi pl +p
yViVih;w> (veashishí) --- yVivi +p
Wwx]T;v.hiw> (vehishtajavú) --- hx'v' Hitpalel ipr pl +p = y postraos Sal 99,5.9;
1

Wwx]T;v.hiw> (vehishtajavú) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3m +p = y se postran; y se


2

postrarán Ex 11,8 Is 60,14; y adorarán Is 27,13; y se postraba Ex 33,10


ywIx]T;v.hiw> (veishtajaví) --- hx'v' Hitpalel ipr sg f +p = y ¡póstrate! Sal 45,12
t'ywIx]T;v.hiw> (vehishtajavíta) --- hx'v' Hitpalel pf sg2 +p = y te postrarás Dt 26,10; y
te postres Dt 4,19; y te postras Dt 8,19; 30,17
ytiywEx]T;vh. iw> (vehishtajavéti) --- hx'v' Hitpalel pf sg1 +p = y adoraré; y adore 2R
5,18
~t,ywIx]T;v.hiw> (vehishtajavitém) --- hx'v' Hitpalel pf pl2 +p = y adoraréis; y os
postraréis Ex 24,1
ht,Voh;w> (vehashote) --- ht'v' Q ptc sg = y el que bebe cf Jn 6,54
aT'h;w> (vehata) --- aT' +p
hn"aeT.h;w> (vehattená) --- hn"aeT. +p = y la higuera Jl 1,12 Ag 2,19
Wvv'aot.hiw> (vehitoshashu) --- vva Hitpolel ipr pl +p
Wnn>ABt.hiw> (vehitbonenu) --- !yBi Hitpolel ipr pl +p = y ¡reconoced!; y ¡pensad!, e
¡investigad! Jr 2,10
T'n>n:ABt.hiw> (vehitbonánta) --- !yBi Hitpolel pf sg2m +p = te fijas Sal 37,10
!b,Th, ;w> (vehateben) --- !b,T, +p
Wkr]B't.hiw> (vehitbaraju) --- %r;B'
1
Htp pf pl3 +p = y se bendecirán Gn 22,18
Wkr>B't.hiw> (vehitbarejú) --- %r;B'
1
Htp pf pl3 +p = y se bendecirán; y se bendecirían
Jr 4,2
yTil.DIG:t.hwi > (vehitgadilti) --- ld;G" Htp pf sg1 +p
Wv[]GOt.hiw> (vehitgohashu) --- v[;G" Hitpolel pf pl3 = fueron agitados Jr 25,16
%Leh;t.hiw> (vehithalej) --- %l;h' Htp ipr sg +p = y ¡anda! Mc 2,9; y ¡vete! cf Jn 5,8.11
[ gr kai. peripa,tei lat et ambula ]
yTik.L;h;t.hiw> (vehithalájti) --- %l;h' Htp pf sg1 +p = y camino Sal 26,3
hd'ATh;w> (vehatodá) --- hd'AT +p
WDw:t.hiw> (vehitvadú) --- hdy Htp pf pl3 +p = confesarán Nm 5,7
2

t'ywIt.hiw> (vehitvita) --- hwt H pf sg2 +p = y marcas Ez 9,4


1

hr'ATh;w> (vehatorá) --- hr'AT +p = y la ley Ex 24,12


lleAxt.hiw> (vehitjolél) --- ³lyxi Hitpolel ipr sg +p = y ¡espera! Sal 37,7
hN"xiT.h;w> (vehatjina) --- hN"xiT. +p
~T,qZ. :x;t.hiw> (vehitjazaqtem) --- qz:x' Htp pf pl2m +p = tened valor Nm 13,20
hn"koyTih;w> (vehatijona) --- !AkyTi +p
WbC.y:t.hiw> (vehitiatsvu) --- bcy Htp pf pl3 = y permanecéis Nm 11,16
vAryTih;w> (vehatirósh) --- vAryTi +p = y el mosto Os 2,10 Jl 2,19
WhM.T;hiw> (vehitamhu) --- Hm'T' Htp pf pl3 +p = y quedaréis estupefactos Ha 1,5
dymil.T;h;w> (vehatalmíd) --- dymil.T; +p = y el discípulo cf Jn 20,3.7
~ydIymil.T;h;w> (vehattalmidím) --- dymil.T; pl +p = y los discípulos cf Jn 21,3
~yrImoTih;w> (vehatimorím) --- rAmyTi pl +p
ytiMotih]w: (vahatimoti) --- ~m;T' H pf sg1 +p
hd'd>Ant.hiw> (vehitnodeda) --- dWn Hitpolel pf sg3 f +p = y se balancea Is 24,20
tm,vn' >Tih;w> (vehatinshamet) --- tm,vn, >Ti +p
WtW>[;t.hiw> (vehithavvetú) --- tW[ Htp pf pl3 = y se doblen Qo 12,3
1

Wby[it.hiw> (vehitívu) --- b['T' H pf pl3 +p = cometen abominaciones Sal 53,2


gN:[;t.hiw> (vehitannág) --- gn[ Htp ipr sg +p = y deléitate; hw"hy>-l[; gN:[;t.hiw>
deléitate en el Señor RV; sea el Señor tu delicia Sch Sal 37,4
WgN>[;t.hiw> (vehithannegú) --- gn[ Htp pf pl3 +p = y disfrutan Sal 37,11
~T,g>N:[;t.hiw> (vehitanagtém) --- gn[ Htp pf pl2m +p = y os deleitéis, trufh,shte et
deliciis affluatis NVu, Is 66,11
yNI[;t.hiw> (vehithani) --- hn[ Htp ipr sg f +p = y ¡sométete! Gn 16,9
Wbr>['t.hiw> (vehitharbu) --- ²br[ Htp pf pl3 +p = y se han mezclado Esd 9,2
tr,a,p.Tih;w> (vehatiferet) --- hr'a'p.Ti +p
lLeP;t.hiw> (vehitpalel) --- llp Htp pf sg2m +p = y oras cf Mt 6,5
Wll.P;t.hiw> (vehitpalelu) --- llp Htp pf pl3 +p = y oran
Wdr>P't.hiw> (vehitparedú) --- dr;P' Htp pf pl3 +p = y se dislocan Sal 22,15
~T,v.DIq;t.hwi > (vehitqadishtem) --- vd;q' Htp pf pl2 +p = y os santificaréis; y seréis
santos; santificaos Lv 11,44
@C;q;t.hwi > (vehitqátsaf) --- @c;q' Htp pf wegat sg3m = se enojará Is 8,21
hm'WrT.h;w> (vehatterumá) --- hm'WrT. +p = y en la ofrenda reservada Mal 3,8
ww" (vav) pl ~ywIw" c ywEw" s ~h,ywEw" clavo, clavija, gancho Txt.
13
Ex 26,32.37; 27,10.11.17;

36,36.38; 38,10.11.12.17.19.28 T.19


ywEw" (vave) --- ww" pl c
~h,ywEw" (vavehem) --- ww" pl s pl3m
~ywIw" (vavím) --- ww" pl
tazOw> (vezót) --- tazO +p = y este Dt 6,1; y esto Ex 25,3; y esta Dt 33,1; y estos;
tynIve tazOw> y esta otra cosa Mal 2,13; [ gr kai. au[th lat et hoc ]
Why"d>bz; W> (uzbadiahu) --- Why"d>bz; > +p
!luWbz>W (uzvulon) --- !luWbz> +p
x;bezOw> (vezovéaj) --- xb;z" Q ptc sg +p = y sacrifica Mal 1,14
xb;z"w> (vezavaj) --- xb;z" Q pf sg3 +p = sacrificará 1R 13,2
xb;z<w> (vezévaj) --- xb;z< +p = sacrificio Jr 17,26
xb;z<w" (vazévaj) --- xb;z< +p = sacrificio 2R 5,17
xb;z"w" (vazavaj) --- xb;z< +p = y sacrificio Jr 7,22
Wxb.zw" > (vezavejú) --- xb;z" Q pf pl3 +p = y sacrifiquen Ex 34,15
~h,yxebz. wI > (vezivjehém) --- xb;z< pl s pl3m +p = y sus sacrificios Is 56,6
^yx,bz' W> (uzvajeja) --- xb;z< pl s sg2m +p = y tus sacrificios Is 43,23
~k,yxeb.zIw> (vezivjejém) --- xb;z< pl s pl2m +p = y vuestros sacrificios Dt 12,6
~yxibz' W> (uzvajím) --- xb;z< pl +p = y sacrificios 1S 15,22 cf Mc 12,33
T'x.b;z"w> (vezavajta) --- xb;z" Q pf sg2 = y ofreces Ex 20,24
!Wlbuz>W (uzvulun) --- !luWbz> +p = y Zabulón 1Cr 2,1
hz<w> (vezé) --- hz< +p = y este Gn 11,6 Is 27,9; 38,7 Jr 23,6 Ez 1,5; y esta Ex
3,12.15; y estos Jb 19,19; y otro Jb 1,16.17.18; y así Gn 6,15, [ gr kai. tou/to lat et
hoc eng and this fra et ce ger Das it ora ] Txt. Gn 6,15; 11,6; 28,17 Ex 3,12.15; 29,1.38 Lv
11,29 Nm 8,4; 13,27; 18,11; 34,7 Dt 14,12; 15,2; 18,3; 19,4 Jos 5,4 Jc 21,11; 1S 2,34; 14,10; 1R 7,28;
9,15; 11,27; 22,20; 2R 8,5; 19,29; 1Cr 22,1; 2Cr 18,19 Esd 7,11 Jb 1,16.17.18; 15,17; 18,21; 19,19; 21,25
Sal 75,8 Qo 2,10 Ct 5,16 Is 27,9; 37,30; 38,7; 44,5 Jr 23,6; 33,16; 50,17 Ez 1,5; 43,13; 47,15 Za 7,5

bh;z]W (uzaáv) --- bh'z" +p = y el oro Gn 2,12


bh'z"w> (vezaáv) --- bh'z" +p = y oro Dt 8,13; 1R 10,2 Is 2,7 Nm 22,18; 24,13 Qo
2,8.10 Ez 28,13
ybih'z>W (uzavi) --- bh'z" s sg1 +p
^b.h'z>W (uzhavja) --- bh'z" s sg2m +p
~b'h'zW> (uzehavám) --- bh'z" s pl3m +p = y su oro Os 8,4 Is 60,9
lleAzw> (vezolel) --- lleAz +p
@qeAzw> (vezoquéf) --- @q;z" Q ptc sg +p = y endereza Sal 145,14
zyzIw> (vezíz) --- zyzI +p = y las bestias Sal 50,11; 80,14
~k,yteyzEw> (vezetejém) --- tyIz: pl s pl2m +p = y vuestros olivares Am 4,9
~ytiyzEw> (vezettím) --- tyIz: pl +p = y olivares Jos 24,13 Dt 6,11
%z:w> (vezáj) --- %z: +p = pero el puro Pr 21,8
rkoz>W (uzejór) --- rk;z" Q ipr sg +p = y ¡acuérdate! kai. mnh,sqhti LXX memento NVu
Qo 12,1
!ArK'zIw> (vezikarón) --- !ArK'zI +p
^r>k.zIw> (vezijrejá) --- rk,zE s sg2m +p = y tu memoria Sal 102,13
~r'k.zwI > (vezijrám) --- rk,zE s pl3m +p
T'r>k;z"w> (vezajartá) --- rk;z" Q pf sg2 +p = y te acordarás, ¡acuérdate! Dt 8,2.18
yTir>k;z"w> (vezajartí) --- rk;z" Q pf sg1 +p = entonces recordaré Gn 9,15
~T,rk> ;zW> (uzjartem) --- rk;z" Q pf pl2 +p = y recordad Jc 9,2
ynIT;r>k;z>W (uzejartáni) --- rk;z" Q pf sg2 s sg1 +p = y me recuerdas, y te acuerdas
de mi 1S 1,11
WrMez:w> (vesamméru) --- rmz P ipr pl +p = y ¡salmodiad!; y ¡tocad! Sal 98,4
2

~h,yremoz>W (uzmorehém) --- hr'Amz> pl s pl3m +p


tr;m.zIw> (vezimrát) --- hr'm.zI c +p = y la canción de; y la salmodia de Am 5,23
tr'm.zIw> (vezimrát) --- hr'm.zI c +p = y canción Ex 15,2 Is 12,2; y mi cántico; et laus
mea NVu Sal 118,14
tr;moz>W (uzmorat) --- hr'Amz> c +p
bn"z"w> (vezanáv) --- bn"z" +p = y cola Is 9,13
~T,bN. :zIw> (vezinnavtem) --- bnz P pf pl2 +p = y cortadles la retirada Jos 10,19
Wnz"w> (vezanú) --- hn"z" Q pf pl3 +p = y se prostituyan Ex 34,15.16
ht'n>zw" > (vezanta) --- hn"z" Q pf sg3 f
~[;z:w" (vazáam) --- ~[;z: +p = e indignación; y enojo Sal 78,49
@[ez"w> (vezaéf) --- @[ez" +p = e irritado 1R 21,4
hq'['z>W (uzhaqa) --- hq'['z> +p
Wq[]z:w> (vezaaqú) --- q[;z" Q ipr pl = ¡clamad! Jl 1,14
Wq[]z"w> (vezahaqú) --- q[;z" Q pf pl3 +p = y claman, y se quejan Jr 11,11; y se quejen
Jr 11,12
!qez"w> (vezaquén) --- !qez" +p = y el anciano Is 3,2
tAnqez>W (uzquenot) --- !qez" pl f +p = y ancianas Za 8,4
ynIq'z>W (uzqani) --- !q'z" +p = y mi barba Esd 9,3
yn:qez>W (uzquenai) --- !qez" pl s sg1 +p
ynEq.zIw> (veziqné) --- !qez" pl c +p = y los ancianos de Ex 3,18 Nm 22,7 Jos 7,6 cf Mt
21,23
wyn"qez>W (uzequenáv) --- !qez" pl s sg3m +p = y sus ancianos Jos 8,33 Sal 105,22
~k,ynEq.zIw> (veziqnejem) --- !qez" pl s pl2m +p
~ynIqez>W (uzequením) --- !qez" pl +p = y los viejos Jr 31,13Is 20,4
qQ;zIw> (veziqqáq) --- qq;z" P pf sg3 +p = y acrisolará Mal 3,3
rz"w" (vazár) ¿criminal?; ¿vicioso? ¿perverso? ¿y extraño? RV --- rz" ; rz"w" vyai
1

%r,D, %P;k.p;h] tortuoso es el camino del hombre criminal BJ, el camino del
hombre es torcido y extraño RV, el camino del hombre perverso es retorcido BN,
perversa via viri aliena est NVu Pr 21,8
rz"w> (vezár) --- rz" +p = y extraño; y laico Nm 18,4
[;Arz>W (uzróa) --- [;Arz> c +p = y el brazo de BN Is 53,1 Jb 38,15; et le bras BJF, der
Arm Lut, his feat CCB, fig y el poder DHH, y las proezas Is 53,1 [ gr kai. o`
braci,wn lat et brachium ] Avd>q' [;Arz>W y el brazo de su santidad; y su brazo
santo Sal 98,1
^[]Arz>W (uzroajá) --- [;Arz> s sg2m +p = y tu brazo Sal 44,4
~['Arz>W (uzeroám) --- [;Arz> s pl3m +p = y su brazo Sal 44,4
xr;z"w> (vezaráj) --- xr;z" Q pf sg3 +p = y sale Qo 1,5; se ha levantado Dt 33,2;
entonces resplandecerá Is 58,10
hx'r>z"w> (vezarejá) --- xr;z" Q pf sg3 f +p = y brillará Mal 3,20
~r,zw< " (vazerem) --- ~r,z< +p
~yrIz"w> (vezarím) --- rz" pl +p = y los extranjeros Jl 4,17; y extraños cf Ef 2,1
ytiyrIzEw> (vezeríti) --- hr'z" P pf sg1 +p = y echaré; y lanzo Mal 2,3
1

[r;z<w" (vazerah) --- [r;z< +p


[r;z<w> (vezéra) --- [r;z< +p = y la descendencia Sal 37,28; 69,37;
[;rezOw> (vezoréa) --- [r;z" Q ptc sg +p
A[r>z:w> (vezarhó) --- [r;z< s sg3m +p = y su descendencia Sal 25,13; 37,25.26 Nm
14,24
A[roz>W (uzerohó) --- [;Arz> s sg3m +p = y su brazo, et brachium eius NVu, kai. o`
braci,wn LXX Is 40,10
tA[roz>W (uzrohót) --- [;Arz> pl +p
y[;roz>W (uzrohái) --- [;Arz> pl s sg1 +p = y mis brazos Is 51,5
y[er>zOw> (vezoré) --- [r;z" Q ptc pl c +p = y siembran Jb 4,8
~k,y[er>z:w> (vezarhejem) --- [r;z< pl s pl2m +p
~y[iroz>W (uzroím) --- [;Arz> pl +p
%[er>z:w> (vezarhej) --- [r;z< s sg2f +p = y tu prole Is 54,3
^[,r>z:w> (vezarhéja) --- [r;z< s sg2m +p pau = y tu descendencia Dt 30,19
^[]r>z:w> (vezarhaja) --- [r;z< s sg2m +p = y tu descendencia Gn 17,9
~['r>z:w> (vezarhám) --- [r;z< s pl3m +p = y su semilla; y su estirpe Sal 21,11; 102,29
wyt'[oroz>W (uzrohotáv) --- [;Arz> s +p
yTi[.r;z"w> (vezaráti) --- [r;z" Q pf sg1 +p = y sembraré Jr 31,27
h'yTi[.r;z>W (uzrahtíha) --- [r;z" Q pf sg1 s sg3f +p = y yo la sembraré Os 2,25
~T,[.r;z>W (uzrahtem) --- [r;z" Q pf pl2m +p = y sembraréis; ¡sembrad! Gn 47,23
Wqr>z"w> (vezareqú) --- qr;z" Q pf pl3 +p = y rociarán Lv 1,5.11 [ gr kai. prosceou/sin
lat aspergentes ]
yTiq.rz; w" > (vezaraqtí) --- qr;z" Q pf sg1 +p = y rociaré Ez 36,25
1

tr,z"w" (vazáret) --- tr,z< +p = y palmo 1S 17,4


hr'WBx;w> (vejaburá) --- hr'WBx; +p = y la llaga Is 1,6
lBexiw> (vejibél) --- lb;x' P pf sg3 +p = y destruirás Qo 5,5
3

lb,x,w> (vejével) --- lb,x, +p


~ylib'x]w: (vajavalím) --- lb,x, pl +p = y cuerdas Sal 140,6
1

~ylib'x]w: (vajavalím) --- lb,xe pl +p = y dolores de parto


2

rb,x'w" (vajaver) --- rb,x, +p = y Jáber 1Cr 8,17


3

rbexow> (vejovér) --- rb;x' Q ptc sg +p = y encantador Dt 18,11


!Arb.x,w> (vejevron) --- !Arb.x, +p = y Hebrón Nm 13,22
yrebx. ;w> (vejavré) --- rbex' pl c +p = y aliados de Is 1,23
gx;w> (vejág) --- gx' +p = y la fiesta de Ex 34,22
rAgx]w: (vajagór) --- rAgx] +p = y ceñidor(es) Pr 31,24
~t,GxO ;w> (vejaggotém) --- gg:x' Q pf pl2 +p = y lo celebraréis Ex 12,14
WDx;w> (vejadú) --- dd;x' Q pf pl3 +p = y son afilados, y son agudos Ha 1,8
hw"d>x,w> (vejedva) --- hw"d>x, +p
ld;x'w> (vejadál) --- ld;x' Q pf sg3 +p = y faltará Sal 49,9
ld;x]w: (vajadál) --- ldex' +p = y desecho; y menospreciado; y evitado; y rechazado;
~yviyai ld;x]w: y desecho de hombres Is 53,3 --- hz<b.nI
ld'x]w: (vajadál) --- ldex' +p = y desecho Jb 10,20
T'l.d;x'w> (vejadaltá) --- ld;x' Q pf sg2 +p = rehuses Ex 23,5
yred>x;w> (vejadré) --- rd,x, pl c +p = y las alcobas de; !m'te yred>x;w> y las
Cámaras del Sur, y las constelaciones del sur Jb 9,9
WvD>xiw> (vejiddeshú) --- vdx P pf pl3 +p = y restaurarán Is 61,4
tAvd'x]w: (vajadashót) --- vd'x' f pl +p = y cosas nuevas Is 42,9
~yvid'x\w" (vajodashím) --- vd,xo pl +p = y meses Ga 4,10
gWxw> (vejug) --- gWx +p
x;Axw" (vajoaj) --- x;Ax +p
jWxw> (vejut) --- jWx +p
hl'ywIx]w: (vajavila) hl'ywIx] +p = y Javilá Gn 10,7; 1Cr 1,9
---

lWxw> (vejul) --- lWx +p = y Jul Gn 10,23; 1Cr 1,17


~Wxw> (vejúm) --- ~Wx +p = y negro Gn 30,33
hm'Axw> (vejomá) --- hm'Ax +p
#meAxw> (vejomés) --- #m;x' Q ptc sg +p = y del violento Sal 71,4
tm;Axw> (vejomát) --- hm'Ax c +p = y la muralla de Ne 1,3
hc'Wxw" (vajusá) --- #Wx +p Nm 35,4
tAcWxw> (vejutsót) --- #Wx pl +p = ni los campos Pr 8,26
rWxw> (vejúr) --- rWx = y Jur Ex 17,10.12; 24,14
hzEx]w: (vajaze) --- hz<x' +p
aram. Hw:z>x,w> (vejezva) --- Wzxe s sg3m+p = y su visión; y cuyo aspecto Dn 7,20
aram. ywEz>x,w> (vejezvé) --- Wzxe pl c +p = y las visiones de Dn 2,28; yviare ywEz>x,w> y
las visiones de mi cabeza Dn 4,2.7; Hveare ywEz>x,w> y visiones de su cabeza Dn
7,1
~k,t.Wzx'w> (vejazutjem) --- tWzx' s pl2m +p
~t,yzIx]w: (vajazitém) --- hz"x' Q pf pl2 +p = y habéis visto Ez 13,8
qz"x'w> (vejazáq) --- qz"x' +p = y fuerte 1R 19,11; y el fuerte Am 2,14
qzEx'w> (vejazeq) --- qzEx' +p = y fuerte; daom. qzEx'w> %leAh se hacía cada vez
más fuerte Ex 19,19
qz:x]w: (vajazáq) --- qz:x' Q ipr sg +p = y ¡ten ánimo! Ag 2,4
WqZ>xiw> (vejizeqú) --- qz:x' Q pf pl3 +p = y se dan un apretón (de mano) Jr 23,14
yqiz>xiw> (vejizqui) --- yqiz>xi s sg1 +p
yqez>xiw> (vejizqué) --- qz"x' pl c +p = y duros de; ble-yqez>xiw> y el corazón
empedernido Ez 2,4
T'q.z:x'w> (vejazáqta) --- qz:x' Q pf sg2 w = ¡ten valor! 1R 1,2
yTiq.Zx: iw> (vejizaqtí) --- qz:x' P pf sg1 +p = y endureceré Ex 14,4 [ gr evgw. de.
sklhrunw/ lat et indurabo ]
ha'jx' ]w: (vajatahá) --- ha'jx' ] +p = y sacrificio por el pecado Sal 40,7
ha'J'x;w> (vejattaá) --- ha'J'x; +p = y el pecado Ex 34,7
tAaJ'x;w> (vejattaót) --- taJ'x; pl +p = y pecados Jb 13,23
twaJox;w> (vejatot) --- taJ'x; pl +p
~k,ytewaJox;w> (vejatotejem) --- taJ'x; pl s pl2m +p = y vuestros pecados Is 59,2
WnytewaJox;w> (vejatotenu) --- taJ'x; pl s pl1 +p
yaejx' ]w: (vajatahe) --- aj.xe pl c +p
yaijx. ow> (vejotí) --- aj'x' Q ptc sg s sg1 +p = y el que peca contra mí; el que me
ofende Pr 8,36
h'ya,J'x;w> (vejataeha) --- aJ'x; pl s sg3f +p
~yaiJ'x;w> (vejattaím) --- aJ'x; pl +p = y (los) pecadores Gn 13,13 Sal 1,5; 51,15 Is
1,28 cf Mt 9,10 [ gr kai. a`martwloi. lat et peccatores ]
taJ'x;w> (vejatat) --- taJ'x; +p
taj'x'w> (vejatát) --- taJ'x; +p
taJ;x;w> (vejatát) --- taJ'x; +p = y el pecado Sal 109,14
AtaJ'x;w> (vejatató) --- taJ'x; s sg3m +p
ytiaJ'x;w> (vejattatí) --- taJ'x; s sg1 +p = y mi pecado Sal 51,5 Jb 13,23
ytiaj'x'w> (vejatáti) --- aj'x' Q pf sg1 +p
^yt,aJox;w> (vejatotéja) --- taJ'x; pl s sg2m +p = y tus pecados Is 43,25
WnyteaJox;w> (vejatoténu) --- taJ'x; pl s pl1 +p = y nuestros pecados Ez 33,10
^t.aJ'x;w> (vejatateja) --- taJ'x; s sg2m +p = y tu pecado Is 6,7
~t'aJ'x;w> (vejatatám) --- taJ'x; s pl3m +p = y su pecado Gn 18,20; 50,17 Nm
15,25 Ne 3,37 Is 3,9 Jr 16,18; 18,23
ybej.xow> (vejotve) --- bj;x' Q ptc pl c +p = cortadores de; leñadores de Jos 9,23
~yJixiw> (vejittím) --- hJ'xi pl +p
@j;x'w> (vejataf) --- @j;x' Q pf sg3 +p = y arrebata cf Mt 13,19
yx;w> (vejái) --- yx; +p = y viviente; y vivo cf Ga 2,20
yx'w" (vajái) --- hy"x' Q pf sg3 +p = y vivirá Ex 33,20 Ez 18,24 Jr 38,2 cf Jn 11,25; y
vive cf Rm 14,9; entonces vivirá Nm 21,8.9
yx;w" (vajái) --- hy"x' Q pf sg3 +p = y vivirá cf Rm 10,5; y viva Gn 3,22
yxew> (vejé) --- yx; +p = y la vida de 2S 11,11;
1

yxew> (vejé) --- hy"x' Q pf sg3 +p = y vive 2R 2,2 Am 8,14


2

~t'doyxiw> (vejidotám) --- hd'yxi pl s pl3m +p = y sus adivinanzas Pr 1,6


hY"x;w" (vajaiya) --- hy"x' Q pf sg3 f
hY"x;w> (vejaiyá) --- hY"x; +p
1

hy"x'w" (vajáya) --- hy"x' Q pf sg3 f = dejadla con vida Ex 1,16


hyEx.w< (vejyé) --- hy"x' Q ipr sg +p = y vivirás Pr 7,2; y ¡vive! cf Lc 10,28
hy"x'w> (vejayá) --- hy"x' Q pf sg3 +p = y viva Ez 33,11
Wyx.wI (vijyú) --- hy"x' Q ipr pl = y vivid; y viviréis Pr 9,6 Am 5,4 Gn 42,8
yY:x;w> (vejaiyái) --- ~yYIx; s sg1 +p = y mi vida Sal 88,4
~yYIx;w> (vejaiyím) --- ~yYIx; +p = y vida Jb 3,20
t'yyIx'w> (vejayíta) --- hy"x' Q pf sg2 +p = entonces vivirás Dt 30,16
~t,yyIx.wI (vijyitém) --- hy"x' Q pf pl2 +p = y viviréis Ez 37,5.6.14
lyIx;w> (vejáyil) --- lyIx; +p
lyIx'w> (vejáyil) --- lyIx; +p
lyxew> (vejel) --- lyIx; +p
lyxiw> (vejil) --- lyxi +p = y el temor cf Lc 7,16
4

Alyxew> (vejeló) --- lyIx; s sg3m +p = y su fuerza, y su ejército Ex 14,9 Sal 136,15; y
sus soldados Ex 15,4 [ gr kai. h` stratia. auvtou/ lat et exercitus eius ]
~yliy"x]w: (vajayalím) --- lyIx; pl +p
%leyxew> (vejelej) --- lyIx; s sg2f +p
yley"x]w: (vajaiale) --- lyIx; pl c +p = y las fuerzas de cf Mc 13,25
~l'yxew> (vejelám) --- lyIx; s pl3m +p
tY:x;w> (vejaiyát) --- hY"x; s sg3 +p = y el animal Jb 5,23
1 1

tY:xw; > (vejaiyát) --- hY"x; c +p = y la vitalidad; y el hambre Jb 38,39


2 2

ht'y>x'w> (vejayetá) --- hy"x' Q pf sg3 f +p = y viva Gn 12,13


AtY"x;w> (vejaiyató) --- hY"x; s sg3m +p = y sus animales Is 40,16
1 1

AtY"x;w> (vejaiyató) --- hY"x; s sg3m +p = y su vida Jb 33,18


2 2

Aty>x;w> (vejaitó) --- hY"x; s sg3 +p = y su animal; #r,a,-Aty>x;w> y alimañas terrestres


Gn 1,24
ytiYx" ;w> (vejaiyati) --- hY"x; s sg1 +p
2

~t'Y"x;w> (vejaiyatám) --- hY"x; s pl3m +p = y sus vidas Sal 78,50


2

%xew> (vejéj) --- %xe +p = y el paladar Jb 12,11


ytiyKixiw> (vejikkíti) --- hk'x' P pf sg1 +p = aguardaré Is 8,17
%Kexiw> (vejikej) --- %xe s sg2f +p
~k'x'w> (vejajám) --- ~k'x' +p = y sabio Qo 4,12
~k;x]w: (vajajám) --- ~k'x' +p = y sabio de Is 3,3; ~yvir'x] ~k;x]w: el sabio
hechicero Is 3,3
hm'k.x'w> (vejojmá) --- hm'k.x' +p
Wmk'x]w: (vajajámu) --- ~k;x' Q ipr pl +p = y haceos sabios Pr 8,33
h'ym,k'x]w: (vajajameha) --- ~k'x' pl m s sg3f +p
~ymik'x]w: (vajajamím) --- ~k'x' pl m +p
tm;k.x'w> (vejojmát) --- hm'k.x' c +p
Atm'k.x'w> (vejojmató) --- hm'k.x' s sg3m +p
lxew" (vajél) --- lyxe +p = y antemuro Is 26,1
1 1

lxew" (vajel) --- lyxe +p


2 2

bl,xew> (vejélev) --- bl,xe +p = y sebo Is 1,11; y grasa Is 43,24


blex]w: (vajalev) --- bl'x' +p
bl'x'w> (vejaláv) --- bl'x' +p = y leche Gn 18,8 Is 55,1
yDIl.x,w> (vejeldí) --- dl,x, s sg1 +p = y mi vida; y mi existencia Sal 39,6
hl,xow> (vejolé) --- hl'x' Q ptc sg +p = y enfermo Mal 1,8
1

hl'x'w> (vejalá) --- ¹ lyxi Q pf sg3 = y girará; cargará sobre; Os 11,6 : e irá
girandoSch; caer sobreR; y hará estragosBJ
WLxiw> (vejílu) --- hlx P pf pl3 +p = y aplacarán (tu rostro); e implorarán tu favor
Jb 11,19
AnALx;w> (vejalonó) --- !ALx; s sg3m +p
tAnALx;w> (vejalonót) --- !ALx; pl +p
wyn"ALx;w> (vejalonáv) --- !ALx; pl s sg3m +p
~ynIALx;w> (vejaloním) --- !ALx; pl +p
ylix\w" (vojóli) --- ylix\ +p = penoso Qo 6,1
Ayl.x'w> (vejolyó) --- ylix\ s sg3m +p = y enfermedad Qo 5,16
lylix'w> (vejalíl) --- lylix' +p = y flauta Is 5,12
Ht'y"l.x,w> (vejelyatá) --- hy"l.x, s sg3f +p = y su collar Os 2,15
ytiylix'w> (vejaliti) --- hl'x' Q pf sg1 +p = me debilitaría Jc 16,7
1

hl'l'x]w: (vajalala) --- ll'x' +p


WlLexiw> (vejilélu) --- ¹llx P pf pl3 +p = y disfrutan; y disfrutarán; y cosecharán Jr
31,5 [gr kai. aivne,sate lat et vindemiabunt eng and will enjoy fra et cueilleront les
fruits ger und genießen ita raccoglieranno ]
WlL.xiw> (vejilelu) --- ¹llx P pf pl3 +p = y profanarán Ez 28,7
h'WlL.xiw> (vejileluha) --- ¹llx P pf pl3 s sg3f +p
WhWlL.xiw> (vejileluhu) --- ¹llx P pf pl3 s sg3 +p
~h,ylel.x;w> (vejalelehém) --- ll'x' pl s pl3m +p = y sus heridos Is 34,3
T'l.L;xiw> (vejilálta) --- ¹ llx P pf sg2 +p = profanarías Lv 19,12
aram. am'l.x,w> (vejelma) --- ~l,xe det +p = el sueño Dn 4,4
tAml{x]w: (vajalomót) --- ~Alx] pl +p
tAnL{x;w> (vejalonót) --- !ALx; pl +p
@l'x'w> (vejaláf) --- @l;x' Q pf sg3 = y crece Sal 90,6
@l;x'w> (vejaláf) --- @l;x' Q pf sg3 = y crece; y seguirá Is 8,8
T'pl. ;x'w> (vejaláfta) --- @l;x' Q pf sg2m +p = y pasarás 1S 10,3
ynIceL.x;w> (vejal-letséni) --- #l;x' P ipr sg s sg1 +p = y ¡líbrame! Sal 119,153
ql,xew> (vejéleq) --- ql,xe +p = y la parte de Nm 18,20
ql'x'w> (vejalaq) --- ql'x' +p
qL;xuw> (vejulaq) --- ²ql;x' Pu pf sg3 +p = serán repartidos Za 14,1
hq'l.x,w> (vejelqá) --- hq'l.x, +p = y una parcela Am 4,7
Wql{x]w: (vajaloqu) --- ql;x' Q ipr pl +p = y ¡repartid! cf Lc 22,17
yqil.x,w> (vejelqí) --- ql,xe s sg1 +p = y mi porción Sal 73,26
hY"qil.xiw> (vejilqiyá) --- hY"qil.xi +p = y Jilquías Ne 8,4
tAQl;q.l;x]w: (vajalaqlaqót) --- tAQl;q.l;x] +p = y precipicio Sal 35,6
tQ;lux]w: (vajaluqat) --- hQ'lux] c +p
~T,qL. ;xiw> (vejilaqtem) --- ql;x' P pf pl2m +p
2

~T'qL. ;xiw> (vejilaqtam) --- ql;x' P pf sg2 s pl3m +p


2

tL;x;w> (vejalát) --- hL'x; c +p = y pan Nm 6,19


tL;x;w: (vajalat) --- hL'x; c +p = y pan Ex 29,23
tL{x;w> (vejalot) --- hL'x; pl +p = y tortas Ex 29,2
~xow" (vajóm) --- ~xo +p = y calor Gn 8,22
~x'w> (vejám) --- ~x' +p = y Cam Gn 7,13; 9,18
3

~x;w> (vejám) --- ~m;x' Q pf sg3 +p = entonces hay calor Qo 4,11; y luego con el
calor Ex 16,21; y dé calor 1R 1,2
ha'm.x,w> (vejemhá) --- ha'm.x, +p = cuajada; queso Jb 20,17
Wdm.x'w> (vejamdu) --- dm;x' Q pf pl3 +p = y codician Mi 2,2
hm'xew> (vejemá) --- hm'xe +p = y furor Za 8,2; y cólera Is 34,2
aram. hm'x]w: (vajama) --- hm'x] +p = con ira Dn 3,13
lWmx'w> (vejamul) --- lWmx' +p = y Jamul 1Cr 2,5
rAmx]w: (vajamór) --- rAmx] +p = y (el) asno Jc 6,4 Is 1,3 [ gr kai. o;noj lat et asinus
eng and the ass fra et l'âne ger und ein Esel it e l'asino ]
Atviymix]w: (vajamishitó) --- tyviymix] = un quinto Nm 5,7
yTil.m;x'w> (vejamaltí) --- lm;x' Q pf sg1 +p = y yo seré indulgente Mal 3,17
~ynIM'x;w> (vejamaním) --- !M'x; pl +p = y estelas Is 27,9
sm;x]w: (vajamás) --- sm'x' +p
sm'x'w> (vejamás) --- sm'x' +p = y violencia, kai. avse,beian et violentia NVu Ha 1,3
#m,xwo > (vejómets) --- #m,xo +p = y vinagre Nm 6,3
rm,xow> (vejómer) --- rm,xo +p = y carga Os 3,2
2

Armox]w: (vajamoró) --- ¹ rAmx] s sg3m +p = y su asno Ex 20,17


~h,yremox]w: (vajamorehém) --- rAmx] pl s pl3 +p = y sus asnos Gn 44,3
~yrImox]w: (vajamorím) --- rAmx] pl +p = y asnos Gn 12,16
^r>moxw] : (vajamorja) --- rAmx] s sg2m +p
vmexw] : (vajamésh) --- vmex' +p = y cinco; taome vmexw] : y quinientos, pentako,sia
LXX quingentos NVu Gn 5,30; tAame vmex]w: y quinientos Jb 1,3;
vmexw' > (vejamésh) --- vmex' +p = y cinco Is 7,8; 2Cr 36,5 cf Mt 25,2; hn"v' vmexw' >
~yrIf.[,-!B, tenía veinticinco años 2Cr 36,5
hV'mix]w: (vajamishá) --- vmex' f +p = y cinco Gn 18,28
wyV'mix]w: (vajamisháv) --- ~yVimix] +p = y sus cincuenta 2R 1,9.11.13
~yVimix]w: (vajamishím) --- ~yVimix] +p = y cincuenta 2S 15,1; 1R 1,5; 2R 2,7 Gn
9,28
~yvimux]w: (vajamushim) --- vm;x' Q ptc psv pl +p = equipados Ex 13,18
tm;xew> (vejemat) --- tm,xe +p = y un odre de Gn 21,14
tm;x]w: (vajamát) --- hm'xe +p
Atm'x]w: (vajamató) --- hm'xe s sg3m +p
ytim'x]w: (vajamatí) --- hm'xe s sg1 +p = y mi furia Is 63,5
^t.m'x]w: (vajamatejá) --- hm'xe s sg2m +p
!xew> (vején) --- !xe +p = y gracia; y adorno Pr 3,22
hN"x;w> (vejanná) --- hN"x; +p = y Ana 1S 1,13
%Anx]w: (vajanoj) --- %Anx] +p
!WNx;w> (vejannún) --- !WNx; +p = y compasivo Ex 34,6; !WNx;w> ~Wxr; clemente y
compasivo Sal 103,8
!Wnx'w> (vejanun) --- !Wnx' +p
tynIx]w: (vajanít) --- tynIx] +p
AtynIx]w: (vajanitó) --- tynIx] s sg3m +p = y su lanza
~h,yteAtynIx]w: (vajanitotehém) --- tynIx] pl s pl3m +p = y sus lanzas Is 2,4
ytiynIx'w> (vejaníti) --- hn"x' Q pf sg1 +p = y acamparé Is 29,3 Za 9,8
%nOx]w: (vajanoj) --- %nOx] +p = y Henoc Gn 25,4
2

ynINEx'w> (vejonnéni) --- !n:x' Q ipr sg m s sg1 = y ten piedad de mí Sal 25,16; 26,11;
1

27,7; 30,11; 119,132


hy"n>n:x]w: (vajananiah) --- hy"n>n:x] +p
ypen>x;w> (vejanfé) --- @nEx' pl c +p
ytiNOxw; > (vejannotí) --- !n:x' Q pf sg1 +p = pues hago gracia Ex 33,19
1 1

ytiNOx;w> (vejanoti) --- !n:x' Q pf sg1 +p = y soy fétido Jb 19,17


2 2

ds,x,w" (vajésed) --- ds,x, +p = y misericordia Sal 23,6 Jb 10,12


ds,x'w" (vajásed) --- ds,x, +p = y misericordia; y el amor Pr 21,21
ds,x,w> (vejésed) --- ds,x, +p = y el amor de; mas el amor Sal 103,17
1

ds,x,w> (vejésed) --- ² ds,x, +p


2

ADs.x;w> (vejasdó) --- ds,x, s sg3m +p = y su amor Sal 66,20; y su misericordia cf Lc


1,50 [ gr kai. to. e;leoj auvtou/ lat et misericordia eius ]
yDIs.x;w> (vejasdí) --- ds,x, s sg1 +p = mas mi amor Is 54,10; 2S 7,15 Sal 89,34; y mi
misericordia Sal 89,25
wyd's'x]w: (vajasadáv) --- ds,x, pl s sg3m +p
^yd,s'x]w: (vajasadéja) --- ds,x, pl s sg2m +p = y de tu amor Sal 25,6
~k,D>s.x;w> (vejasdejém) --- ds,x, s pl2m +p = pues vuestro amor Os 6,4
hs'x'w> (vejása) --- hs'x' Q pf sg3 +p = y confiará Sal 64,11
Wsx'w> (vejasú) --- hs'x' Q pf pl3 +p = y se cobijarán So 3,12
rAsx'w> (vejasor) --- rs;x' Q inf ab +p = y decrecer Gn 8,5
dysix'w> (vejasíd) --- dysix' +p = y piadoso cf Lc 2,25; y bondadoso Sal 145,17
h'yd,ysix]w: (vajasidéja) --- dysix' pl s sg3f = y sus fieles; y sus amigos Sal 132,16
^yd,ysix]w: (vajasidéja) --- dysix' pl s sg2m +p = y tus fieles; y tus amigos BJ; NVu et
sancti tui Sal 132,9; 145,10
lysix'w> (vajasil) --- lysix' +p
!sox'w> (vejasón) --- !sox' +p = y fuerte Am 2,9
rs;x]w: (vajasar) --- rsex' +p
rs,xow> (vejóser) --- rs,xo +p = y privación de Am 4,6
!Ars.x,w> (vejesrón) --- !Ars.x, +p= y lo que falta, y lo ausente Qo 1,15
~Pixuw> (vejuppím) --- ~Pixu +p
#p,xew> (vejéfets) --- #p,xe +p = y lo que place Is 53,10
hr'pex'w> (vejafera) --- rp;x' Q pf sg3 f = y se abochornó, y quedó confundida Jr
2

15,9
hr'p.x'w> (vejafra) --- rp;x' Q pf sg3 f = y se abochornará; y se afrentará Is 24,23
2

T'r>p;x'w> (vejafartá) --- rp;x' Q pf sg2 +p = explorarás alrededor Jb 11,18


1

#xew> (vejes) --- #xe +p


#x'w> (vejáts) --- #[e +p = y el asta (de la lanza) 1S 17,7
tAcx]w: (vajatsot) --- tAcx] +p
ycix]w: (vajatsí) --- ycix] +p = y la mitad Ex 24,6; y la media (tribu) Jos 4,12 Ex 26,16;
36,21 Nm 34,13
ycixew" (vajetsí) --- ycix] +p = y mitad; y medio Ex 25,10.10.10.17.23 Ez 40,42 Dn
12,7
Ayc.x,w> (vejetsio) --- ycix] s sg3m +p
wyC'xiw> (vejitsáv) --- #xe pl s sg3m +p = y sus flechas Nm 24,8
^yC,xiw> (vejitséja) --- #xe pl s sg2m +p
~y"c.x,w> (vejesiam) --- ycix] s pl3m +p
~yCixiw> (vejisím) --- #xe pl +p = y flechas Sal 57,5
rycix'w> (vejatsír) --- rycix' +p = y hierba; y heno cf 1Co 3,12
Anc.xiw> (vejisnó) --- !c,xo s sg3m +p = y su regazo Sal 129,7
tArc.cox]w: (vajasosrót) --- hr'c.cox] pl +p
rcex'w> (vejaser) --- rcex' +p
!Arc.x,w> (vejesron) --- !Arc.x, +p = y Jesrón Gn 46,9
yt'Arcex]w: (vajaserotái) --- rcex' pl s sg1 +p
h'yr,cex]w: (vajaseréha) --- rcex' pl s sg3f +p
~h,yrec.x;w> (vejasrehem) --- rcex' pl s pl3m +p = y sus aldeas Jos 13,28
!h,yrec.x;w> (vejasrehen) --- rcex' pl s pl3f +p = y sus aldeas Jos 13,23
trocex]w: (vajaserot) --- trocex] +p = y Jaserot Dt 1,1
qxow> (vejóq) --- qxo s +p = y órdenes Pr 31,15; la ley Sal 99,7; regla Ez 45,14
t'AQx;w> (vejaqota) --- qq;x' Q pf sg2 +p = y grabarás Ez 4,1
yt;AQxuw> (vejuqotái) --- hQ'xu pl s sg1 +p
yQ;xuw> (vejuqái) --- qxo pl s sg1 +p = y mis preceptos Za 1,6
wyQ'xuw> (vejuqqáv) --- qxo pl s sg3m +p = y sus preceptos Am 2,4 Dt 6,17; 1R 8,58;
2Cr 34,31 Esd 7,11 Ne 10,30
^yQ,xuw> (vejuqquéja) --- qxo pl s sg2m +p = y tus preceptos Sal 119,124
~yQixuw> (vejuqquím) --- qxo pl +p
rq,xew> (vejéquer) --- rq,xe +p
rQexiw> (vejiqquér) --- rq;x' P pf sg3m +p = e investigó, investigans NVu Qo 12,9
Wrq.x'w> (vejaqerú) --- rq;x' Q pf pl3 +p
yt;Qoxuw> (vejuqqotái) --- hQ'xu pl s sg1 +p
yt'Qoxuw> (vejuqqotái) --- hQ'xu pl s sg1 pau +p
wyt'Qoxuw> (vejuqqotáv) --- hQ'xu pl s sg3m +p = y sus preceptos Dt 8,11; 30,10.16 Sal
18,23
br,x,w> (vejérev) --- br,x, +p = y espada Os 2,20 Sal 76,4; 149,6
ABr>x;w> (vejarbó) --- br,x, s sg3m +p = y su espada
Wbr>x'w> (vejarvú) --- ¹ br;x' Q pf pl3 +p
tAbr>x'w> (vejorvót) --- hB'r>x' pl +p
yBir>x;w> (vejarbí) --- br,x, s sg1 +p = y mi espada Sal 44,7
drex'w> (vejared) --- drex' +p = y tembloroso, y que tiembla Is 66,2
hr'x'w> (vejará) --- hr'x' Q pf sg3 = se encenderá; arderá Ex 22,23; se encendería
Dt 7,4
!Arx]w: (vajarón) --- !Arx' +p = y el furor de Sal 69,24
#Wrx'w> (vejarús) --- #Wrx' +p = y oro Za 9,3
~r,xew> (vejerem) --- ~r,xe +p
1

hm'r>x'w> (vejormá) --- hm'r>x' +p


!Amr>xw, > (vejermón) --- !Amr>x, +p = y el Hermón Sal 89,13 Ct 4,8
~ynIAmr>x,w> (vejermoním) --- !Amr>x, pl +p = y los Hermones; y el Hermón Sal 42,7
~ymir'x]w: (vajaramím) --- ~r,xe pl +p = lazo Qo 7,26
2

!r'x'w> (vejaran) --- !r'x' +p


@r,xow" (vajóref) --- @r,xo +p = e invierno Gn 8,22 Sal 74,17
hP'r>x,w> (vejerpá) --- hP'r>x, +p = y agravio Sal 15,3
Wpr>xew> (vejerfu) --- @r;x' P pf pl3 +p = e injurien cf Lc 6,22; e insultarán
3

tAPr>x,w> (vejerpót) --- hP'r>x, pl +p = y los insultos Sal 69,10


tP;r>x,w> (vejerpát) --- hP'r>x, c +p = y el oprobio de Is 25,8 Mi 6,16; y la afrenta de
Is 54,4
AtP'r>x,w> (vejerpató) --- hP'r>x, s sg3m +p
qrexow> (vejoréq) --- qr;x' Q ptc sg +p = y castañetea, y rechina Sal 37,12
qrox]w: (vajaroq) --- qr;x' Q inf c +p = y rechinar cf Lc 13,28
vr'x'w> (vejarash) --- vr'x' +p
yver'x'w> (vejarashé) --- vr'x' pl c +p = y artesanos de; y operarios de; #[e yver'x'w>
y artesanos de madera; y carpinteros 2S 5,11; ryqi !b,a, yver'x'w> y artesanos
de piedra; y canteros 2S 5,11
vrexew> (vejerésh) --- vrexe + p = y sordo Is 42,19
~yvirx> ew> (vejershím) --- vrexe pl + p = y sordos Is 43,8 cf Mt 11,5 [ gr kai. kwfoi. lat
et surdi ]
~yvirx' 'w> (vejarashím) --- vr'x' pl +p
yp;Wfx]w: (vajasufái) --- yp;Wfx] +p = y desnudez de Is 20,4
bv,xew> (vejeshev) --- bv,xe +p
bvexow> (vejoshev) --- bvexo +p
hn"DB' ;v.xw; > (vejashbaddána) --- hn"DB' ;v.x; +p = y Jasbaddaná Ne 8,4
!ABv.x,w> (vejeshbón) --- !ABv.x, +p = y razón Qo 7,25
ybev.xow> (vejoshbe) --- bvexo +p
~h,yqeWvx]w: (vejashuquehem) --- ~yqiWvx] pl s pl3m +p
%v,xow> (vejóshej) --- %v,xo +p =y (la) tiniebla; y oscuridad Gn 1,2; Jb 38,19; ~Aht.
ynEP.-l[; %v,xow> y oscuridad por encima del abismo BJ, la tiniebla cubría la faz
del abismo BN, und es war finster auf der Tiefe LU, darkness was over the deep
CCB, les ténèbres couvraient l'abîme BJF, kai. sko,toj evpa,nw th/j avbu,ssou LXX,
et tenebrae super faciem abyssi NVu Gn 1,2
hk'vex]w: (vajashejá) --- hk'vxe ] +p = y tiniebla Is 8,22
hk'v.x'w> (vejashja) --- %v;x' Q pf sg3 f +p = y habrá oscuridad Mi 3,6
Wkv.x'w> (vejashejú) --- %v;x' Q pf pl3 +p = se oscurecen; queden a oscuras Qo
12,3
~vux'w> (vejashúm) --- ~vux' +p = y Jasum Ne 8,4
~h,yqevux]w: (vajashuquehem) --- ~yqiWvx] pl s pl3m +p
WTx;w> (vejatú) --- tt;x' Q pf pl3 +p = y tendrán miedo Abd 1,9; se quedarán
asustados Is 20,5
WTxow" (vajótu) --- tt;x' Q ipr pl +p = y sed destrozados Is 8,9
~yTix;t.x;w> (vejatjatím) --- ~yTix;t.x; +p = y los sustos Qo 12,5
~k,T.xiw> (vejittejém) --- tx; s pl2m +p = y vuestro terror Gn 9,2
!t;x]w: (vajatán) --- !t'x' +p
ynIT;T;xiw> (vejittattáni) --- tt;x' P pf sg2 s sg1 +p = tú me espantas Jb 7,14
tAbjow> (vetobót) --- bAj pl f +p
xb;j,w> (vetebaj) --- xb;j, +p
hl'ybij.W (utvila) --- hl'ybij. +p = y el bautismo cf Mt 20,23
lBejwi > (vetibbel) --- lb;j' P pf sg3 +p = y bautizaba cf Jn 4,1
T.l.bj; 'w> (vetavált) --- lb;j' Q pf sg2 f +p = y mojarás Rt 2,14
~T,l.bj; .W (utevaltém) --- lb;j' Q pf pl2m +p = mojaréis, empapadlo Ex 12,22; y
bautizáis cf Mt 28,19
tbojow> (vetovót) --- bAj pl f +p = y buenas; y prósperas Dt 6,10
rh'j.W (utehár) --- rhej' Q ipr sg +p = y ¡queda limpio! 2R 5,10
rhej'w> (vetahér) --- rhej' Q pf sg3 = y será puro Lv 13,6
rh;jiw> (vetihár) --- rhej' P pf sg3 +p = y purificará Mal 3,3; declarará puro Lv 13,13
rh'j\W (utohár) --- rAhj' +p = y el limpio de Jb 17,9
hr'hoj.W (uthora) --- rAhj' f +p
Arh]jiw> (vetiharó) --- rhej' P sg3 s sg3m +p = lo purificará; lo declarará puro Lv 13,6
Arh]jiw> (vetiharó) --- rhej' P pf sg3 s sg3m +p
~yrIhojW. (uthorím) --- rAhj' pl +p
yTir>h'j'w> (vetahárti) --- rhej' Q pf sg1 +p
~T,rh> ;j.W (utehartém) --- rhej' Q pf pl2 +p = y quedaréis purificados Ez 36,25
bAjw" (vatóv) --- bAj +p = y bueno, y hermoso Gn 18,7; y apuesto 1S 9,2
hb'Ajw> (vetová) --- bAj f +p = y la felicidad Qo 6,6
bAjw> (vetóv) --- bAj +p = y bien Sal 128,2; y bienestar 1S 16,23; y felicidad Qo
8,13; bueno Gn 2,9; y buen; y mejor; más feliz Qo 4,3; yairo bAjw> hermosa
presencia 1S 16,12; %l' bAjw> y te hará bien 1S 16,16 Sal 128,2
Hb'Wjw> (vetuvá) --- bWj s sg3m +p = y su bien Jr 2,7
ybeAjw> (vetové) --- bAj pl c +p
ybiWjw> (vetuví) --- bWj s sg1 +p = y mis bienes cf Lc 12,18
hY"biAjw> (vetovia) --- hY"bAi j +p = y Tobías Ne 2,10
~ybiAjw> (vetovim) --- bAj pl +p = y hermosas Is 5,9
rWjw> (vetur) --- rWj +p
Wnx]j'w> (vetajanu) --- !x;j' Q pf pl3 +p = y molían Nm 11,8
ynIx]jw; > (vatajani) --- !x;j' Q ipr sg f +p = y muele Is 47,2
jyjiw" (vatit) --- jyji +p
sAYtiAmyjiw> (vetimotios) --- sAYtiAmyji +p = y Timoteo 1Ts 1,1
lj;w> (vetal) --- lj; +p
aWlj'w> (vetalú) --- al'j' Q ptc psv +p = y moteado; y manchado Gn 30,32
aMejiw> (vetimmé) --- amj P pf sg3 +p = y contamina; y mancha Nm 6,9; hace
impuro; declarará impuro Lv 13,3
amejw' > (vetamé) --- amej' +p = e impuro Is 52,1
AaM.jiw> (vetimmehó) --- amj P pf sg3 s sg3m +p = entonces lo declarará impuro
Lv 13,8
~yaimej.W (utmehim) --- amej' pl +p
Ata'm.juw> (vetumhato) --- ha'm.ju s sg3m +p
~t,aMejiw> (vetimmetem) --- amj P pf pl2m +p = y declararéis impuro Is 30,22
WhnEm.jw' > (vetamnehu) --- !m;j' Q pf sg2 +p = y lo escondes Jr 13,4
~T'n>m;j.W (utmantam) --- !m;j' Q pf sg2 +p
~[;jw; > (vetáam) --- ~[;j; +p = y discernimiento Jb 12,20
Am[.jw; > (vetahmó) --- ~[;j; s sg3m +p
@j;w> (vetaf) --- @j; +p = y niño Ez 9,6
@j'w" (vataf) --- @j; pau +p
xp;jow" (vatofaj) --- xp;j, +p
~k,P.j;w> (vetappejém) --- @j; s pl2m +p = pero vuestros pequeños Dt 1,39 Nm
14,31
~P'j;w> (vetapam) --- @j; s pl3m +p
WnPejw; > (vetapénu) --- @j; s pl1 +p = y nuestros niños Nm 14,3
%yIr;s.p.j;w> (vetafseraij) --- rs'p.ji pl s sg2f +p
@poj'w> (vetafof) --- @p;j' Q inf ab +p = y andar a pasitos menudos Is 3,16
~r,j,w> (vetérem) --- ~r,j, +p = y aún no 1S 3,7
@r,j,w> (vetéref) --- @r,j, +p = y presa Am 3,4
@r;j'w> (vetaráf) --- @r;j' Q pf sg3 +p = y desgarra Mi 5,7
hp'rejW. (utrefa) --- hp'rej. +p
dBea;ywI (viabbéd) --- db;a' P ipf sg3m +p = y destruirá So 2,13; y pervierte Qo 7,7
Wdb.aYOw: (vaiyobdú) --- db;a' Q ipf pl3
Wdb.ayOw> (veyovedú) --- db;a' Q ipf pl3 = y perecen Sal 9,4; y perecerán Is 41,11
WdbeayOw> (veyovédu) --- db;a' Q ipf pl3 +p = y se pierden Jb 6,18; y perezcan Sal
83,18
lb,aY] w: : (vaiyaavel) --- lb;a' H ipf sg3 w +p
~deB.a;y>w: (vaihabbedém) --- db;a' P ipf sg3m s pl3m +p = y las destruye Jb 12,23
qbea'YEw: (vaiyeaveq) --- qba N ipf sg3 w = y luchó Gn 32,25
ryDIa.y:w> (veyahadír) --- rd;a' H ipf sg3 = y da lustre Is 42,21
bh;aY/ w< : (vaiyeeháv) --- bh;a' Q ipf sg3 +p = y amaba 1R 3,3; y amó Sal 109,17; se
enamoró Jc 16,4
h'bh, 'a/Y<w: (vaiyeehavéha) --- bh;a' Q ipf sg3 s sg3 f w = y la amó Gn 24,67
Whbeh'aY/ w< : (vaiyeehavéhu) --- bh;a' Q ipf sg3 s sg3m +p = y lo quiso 1S 16,21;
18,1; y lo amó cf Mc 10,21
Abh'aY/ w< : (vaiyeehavo) --- bh;a' Q ipf sg3 s sg3m +p = y lo quiso; y lo amó 1S 18,1
&'bh, 'a/y<w> (veyeehabéka) --- bh;a' Q ipf sg3 s sg2m +p = y te amará Pr 9,8
lh;a/Y<w: (vaiyeehál) --- lh;a' Q ipf sg3 w = y plantó la tienda Gn 13,12
zx,aYOw: (vaiyójez) --- zx;a' Q ipf sg3 +p = y la sujetó 2S 6,6; y tomándolo; tomando cf
Mc 8,23; y tomándola cf Mc 1,31 [ gr krath,saj lat apprehensa ]
zxeayOw> (veyojéz) --- zx;a' Q ipf sg3 +p = se aferrará; se afianza Jb 17,9
zxoaY/ w< : (vaiyeejoz) --- zx;a' Q ipf sg3 +p = y agarró; y cogió Jc 16,3
2

Wzx]aYOw: (vaiyojazú) --- zx;a' Q ipf pl3 +p = capturaron Jc 1,6


Wzx]a'YEw: (vaiyeajazu) --- zx;a' N ipf pl3
WhWzx]aYOw: (vaiyojazuhu) --- zx;a' Q ipf pl3 s sg3m +p
WcyaiY"w: (vaiyaisu) --- #Wa H ipf pl3 +p
ryaiy"w> (veyair) --- ryaiy" +p
Whleykia]Y:w: (vaiyahajiléhu) --- lk;a' H ipf sg3 s sg3m w = y lo hará comer; y lo
sustentaría Sal 81,17
lk;aYOw: (vaiyójal) --- lk;a' Q ipf sg3 w = y comió (él) Gn 3,6 Rt 3,7; 2S 11,13; 1R
19,8; y come Is 9,19
lk;ayOw> (veyojal) --- lk;a' Q ipf sg3 +p
Whluk.aYOw: (vaiyojeluhu) --- lk;a' Q ipf pl3 w +p = y la comieron cf Mt 13,4 Mc 4,4 [
grkai. kate,fagen auvto, lat et comederunt illud eng and devoured them fra et la
mangèrent ger und fraßen's auf it e se lo mangiarono ]
WlkeayOw> (veiojelu) --- lk;a' Q ipf pl3 +p = y comeran; para que coman 2R 4,42
Wlk.aYOw: (vaiyojelú) --- lk;a' Q ipf pl3 w +p = y comieron Ex 24,11 Jos 5,11 Sal
78,29; 106,28; y devoraron Is 9,11
WlkeaYOw: (vaiyojelú) --- lk;a' Q ipf pl3 w +p = y comieron 1R 19,21 Gn 18,8 [ gr kai.
evfa,gosan lat et comederunt]
Wlk.ayOw> (veyojelú) --- lk;a' Q ipf pl3 +p = entonces comerán Pr 1,31
h'Wlk.ayOw> (veyojelúha) --- lk;a' Q ipf pl3 s sg3f +p
^l.kia]Y:w: (vaiyaajiljá) --- lk;a' H ipf sg3 s sg1 w = y te hizo comer Dt 8,3
~lek.aYOw: (vaiyojelém) --- lk;a' Q ipf sg3 s pl3m w = y los comieron Sal 78,45
ynIlekia]Y:w: (vaiyaajiléni) --- lk;a' H ipf sg3 s sg1 w = y me hizo comer Ez 3,2
laeyOw> (veyoél) --- lay H ipf sg3 yu = y se dignase Jb 6,9
2

la,YOw: (vaiyoel) --- lay H ipf sg3 yu w


1 2

la,YOw: (vaiyoel) --- ² hl'a' H ipf sg3 w


2

la,YOw: (vaiyoel) --- hl'a' Q ipf sg3 w = y no podía 1S 17,39


3 4

la;Y:w: (vaiyaal) --- ² hl'a' H ipf sg3 w


Wnymia]Y:w: (vaiyaamínu) --- !m;a' H ipf pl3 w = y creyeron Jon 3,5 Ex 14,31 Sal
106,12; y han creído cf Jn 17,8
!mea]Y:w: (vaiyaamen) --- !m;a' H ipf sg3 w +p
#Mea;y>w: (vayeamméts) --- #m;a' P ipf sg3 w = y obstinó 2Cr 36,13
#mea]y:w> (veyaaméts) --- #m;a' H ipf sg3 yu +p = y ¡sé afirme!; ^B,li #mea]y:w> y
aliéntese tu corazón Sal 27,14; Txt. Sal 31,25
rm,aYOw: (vaiyómer) --- rm;a' Q ipf sg3 w = y dijo Gn 1,3.6.9.11.14.20.24.26.28.29; y
habló Za 3,4; y contestó Ex 14,13; y replicó Gn 3,11; y añadió Ex 3,6; pero ha
dicho Jc 13,7; y decía 2S 15,4; y hablaba Sal 106,23; pero él respondió 2R 2,4; y
preguntó 1S 16,11; 2S 1,4; y ordenó; y dió orden Jon 2,11; y mandó Ex 1,15;
repitió 1S 8,10; y avisó 1S 15,6; wyl'ae rm,aYOw: y le dijo cf Jn 18,33; ~h,l'
rm,aYOw: y les dijo cf Mt 20,17; [gr kai. ei=pen, e;legen , ei=pen de.; o` de. ei=pen ; kai.
le,gei ; le,gwn lat dixitque , dicebat , dicit , ait autem ; at ille dixit, et dicit ; dicens
eng and said, and he was saying fra dit, Il leur dit ger und sprach it riprese ,
diceva ]; Txt. Gn 1,3.6.9.11.14.20.24.26.28.29; 2,18.23; 3,1.4.9.10.11.12.13.14.22; 4,6.8.9.10.13.15.23;
6,3.7.13; 7,1; 8,21; 9,1; 9,8; 9,12; 9,17; 9,25; 9,26; 11,6; 12,1; 12,7; 12,11; 12,18; 13,8; 14,19; 14,21; 14,22;
15,2; 15,3; 15,5; 15,7; 15,8; 15,9; 15,13; 16,6; 16,8; 16,9; 16,10; 16,11; 17,1; 17,9; 17,15; 17,17; 17,18;
17,19; 18,3; 18,6; 18,9; 18,10; 18,13; 18,15; 18,20; 18,23; 18,26; 18,27; 18,28; 18,29; 18,30; 18,31; 18,32;
19,2; 19,7; 19,14; 19,17; 19,18; 19,21; 20,2; 20,3; 20,4; 20,6; 20,9; 20,10; 20,11; 20,15; 21,12; 21,17; 21,22;
21,24; 21,26; 21,29; 21,30; 22,1; 22,2; 22,5; 22,7; 22,8; 22,11; 22,12; 22,16; 24,2; 24,5; 24,6; 24,12; 24,17;
24,23; 24,27; 24,31; 24,33; 24,34; 24,40; 24,54; 24,55; 24,56; 24,65; 25,23; 25,30; 25,31; 25,32; 25,33;
26,2; 26,7; 26,9; 26,10; 26,16; 26,22; 26,24; 26,27; 27,1; 27,2; 27,11; 27,18; 27,19; 27,20; 27,21; 27,22;
27,24; 27,25; 27,26; 27,27; 27,31; 27,32; 27,33; 27,34; 27,35; 27,36; 27,37; 27,38; 27,39; 27,41; 28,1;
28,13; 28,16; 28,17; 29,4; 29,5; 29,6; 29,7; 29,14; 29,15; 29,18; 29,19; 29,21; 29,25; 29,26; 30,2; 30,25;
30,27; 30,28; 30,29; 30,31; 30,34; 31,3; 31,5; 31,11; 31,12; 31,24; 31,26; 31,31; 31,36; 31,43; 31,46; 31,48;
31,51; 32,3; 32,9; 32,10; 32,17; 32,27; 32,28; 32,29; 32,30; 33,5; 33,8; 33,9; 33,10; 33,12; 33,13; 33,15;
34,4; 34,11; 34,30; 35,1; 35,2; 35,10; 35,11; 37,6; 37,9; 37,10; 37,13; 37,14; 37,16; 37,17; 37,21; 37,22;
37,26; 37,30; 37,33; 37,35; 38,8; 38,11; 38,16; 38,17; 38,18; 38,22; 38,23; 38,24; 38,26; 39,8; 40,8; 40,9;
40,12; 40,16; 40,18; 41,15; 41,25; 41,38; 41,39; 41,41; 41,44; 41,55; 42,1; 42,2; 42,7; 42,9; 42,12; 42,14;
42,18; 42,28; 42,33; 42,36; 42,37; 42,38; 43,2; 43,3; 43,6; 43,8; 43,11; 43,16; 43,23; 43,27; 43,29; 43,31;
44,10; 44,15; 44,16; 44,17; 44,18; 44,25; 44,27; 45,3; 45,4; 45,17; 45,24; 45,28; 46,2; 46,3; 46,30; 46,31;
47,1; 47,3; 47,5; 47,8; 47,9; 47,16; 47,23; 47,29; 47,30; 47,31; 48,1; 48,2; 48,3; 48,4; 48,8; 48,9; 48,11;
48,15; 48,18; 48,19; 48,21; 49,1; 49,29; 50,6; 50,19; 50,24; Ex 1,9.15.16.18; 2,13.14.18.20;
3,3.4.5.6.7.11.12.13.14.15; 4,1; 4,2; 4,3; 4,4; 4,6; 4,7; 4,10; 4,11; 4,13; 4,14; 4,18; 4,19; 4,21; 4,27; 5,2; 5,4;
5,5; 5,17; 5,22; 6,1; 6,2; 6,30; 7,1; 7,8; 7,14; 7,19; 7,26; 8,1; 8,4; 8,5; 8,6; 8,12; 8,16; 8,21; 8,22; 8,24; 8,25;
9,1; 9,8; 9,13; 9,22; 9,27; 9,29; 10,1; 10,8; 10,9; 10,10; 10,12; 10,16; 10,21; 10,24; 10,25; 10,28; 10,29;
11,1; 11,4; 11,9; 12,1; 12,21; 12,31; 12,43; 13,3; 14,13; 14,15; 14,25; 14,26; 15,26; 16,4; 16,6; 16,8; 16,9;
16,15; 16,19; 16,23; 16,25; 16,28; 16,32; 16,33; 17,2; 17,3; 17,5; 17,9; 17,14; 17,16; 18,6; 18,10; 18,14;
18,15; 18,17; 19,9; 19,10; 19,15; 19,21; 19,23; 19,24; 19,25; 20,20; 20,22; 24,8; 24,12; 30,34; 31,12; 32,2;
32,5; 32,9; 32,11; 32,17; 32,18; 32,21; 32,22; 32,26; 32,27; 32,29; 32,30; 32,31; 32,33; 33,5; 33,12; 33,14;
33,15; 33,17; 33,18; 33,19; 33,20; 33,21; 34,1; 34,9; 34,10; 34,27; 35,1; 35,4; 35,30; Lv 8,5; 8,31; 9,2; 9,6;
9,7; 10,3; 10,4; 10,6; 16,2; 21,1; Nm 3,40; 7,4; 7,11; 9,8; 10,29; 10,30; 10,31; 10,35; 11,11; 11,16; 11,21;
11,23; 11,27; 11,28; 11,29; 12,4; 12,6; 12,11; 12,14; 13,17; 13,30; 14,11; 14,13; 14,20; 14,41; 15,35; 15,37;
16,8; 16,15; 16,16; 16,28; 17,11; 17,25; 18,1; 18,20; 20,10; 20,12; 20,18; 20,20; 20,23; 21,2; 21,8; 21,34;
22,4; 22,8; 22,9; 22,10; 22,12; 22,13; 22,18; 22,20; 22,29; 22,30; 22,32; 22,34; 22,35; 22,37; 22,38; 23,1;
23,3; 23,4; 23,5; 23,7; 23,11; 23,12; 23,13; 23,15; 23,16; 23,17; 23,18; 23,25; 23,26; 23,27; 23,29; 24,3;
24,10; 24,12; 24,15; 24,20; 24,21; 24,23; 25,4; 25,5; 26,1; 27,6; 27,12; 27,18; 30,1; 31,15; 31,21; 31,25;
32,6; 32,20; 32,25; 32,29; Dt 1,42; 2,2; 2,9; 2,31; 3,2; 3,26; 5,1; 5,28; 9,12; 9,13; 10,11; 18,17; 29,1; 31,2;
31,7; 31,14; 31,16; 31,23; 32,20; 32,46; 33,2; 33,7; 33,27; 34,4; Jos 1,1; 2,2; 3,5; 3,6; 3,7; 3,9; 3,10; 4,1;
4,5; 4,15; 4,21; 5,9; 5,13; 5,14; 5,15; 6,2; 6,6; 6,7; 6,16; 7,2; 7,7; 7,10; 7,19; 7,20; 7,25; 8,1; 8,18; 9,7; 9,8;
10,8; 10,12; 10,18; 10,22; 10,24; 10,25; 11,6; 13,1; 14,6; 15,16; 15,18; 17,15; 17,17; 18,3; 22,2; 22,8; 22,31;
23,2; 24,2; 24,16; 24,19; 24,21; 24,22; 24,27; Jc 1,2; 1,3; 1,7; 1,12; 1,14; 2,1; 2,20; 3,19; 3,20; 3,28; 4,8;
4,19; 4,20; 6,8; 6,12; 6,13; 6,14; 6,15; 6,16; 6,17; 6,18; 6,20; 6,22; 6,23; 6,25; 6,31; 6,36; 6,39; 7,2; 7,4; 7,5;
7,7; 7,9; 7,13; 7,14; 7,15; 7,17; 8,2; 8,5; 8,6; 8,7; 8,9; 8,15; 8,18; 8,19; 8,20; 8,21; 8,23; 8,24; 9,7; 9,9; 9,15;
9,28; 9,29; 9,36; 9,37; 9,38; 9,48; 9,54; 10,11; 11,7; 11,9; 11,13; 11,15; 11,19; 11,30; 11,35; 11,38; 12,2;
12,5; 12,6; 13,3; 13,7; 13,8; 13,11; 13,12; 13,13; 13,15; 13,16; 13,17; 13,18; 13,22; 14,2; 14,3; 14,12; 14,14;
14,16; 14,18; 15,1; 15,2; 15,3; 15,7; 15,11; 15,12; 15,16; 15,18; 16,7; 16,11; 16,13; 16,17; 16,20; 16,26;
16,28; 16,30; 17,2; 17,9; 17,10; 17,13; 18,4; 18,6; 18,18; 18,24; 19,5; 19,6; 19,8; 19,9; 19,11; 19,12; 19,13;
19,17; 19,18; 19,20; 19,23; 19,28; 20,4; 20,18; 20,23; 20,28; Rt 2,4; 2,5; 2,6; 2,8; 2,11; 2,14; 3,9; 3,10; 3,14;
3,15; 4,1; 4,2; 4,3; 4,4; 4,5; 4,6; 4,8; 4,9; 1S 1,8; 1,14; 1,17; 1,23; 2,16; 2,23; 2,27; 3,4; 3,5; 3,6; 3,8; 3,9;
3,10; 3,11; 3,16; 3,17; 3,18; 4,14; 4,16; 4,17; 7,3; 7,5; 7,12; 8,7; 8,10; 8,11; 8,22; 9,3; 9,6; 9,7; 9,8; 9,10;
9,18; 9,19; 9,21; 9,23; 9,24; 10,1; 10,11; 10,12; 10,14; 10,15; 10,16; 10,18; 10,22; 10,24; 11,2; 11,5; 11,12;
11,13; 11,14; 12,1; 12,5; 12,6; 12,10; 12,20; 13,9; 13,11; 13,13; 14,1; 14,6; 14,7; 14,8; 14,12; 14,17; 14,18;
14,19; 14,28; 14,29; 14,33; 14,34; 14,36; 14,38; 14,40; 14,41; 14,42; 14,43; 14,44; 14,45; 15,1; 15,6; 15,13;
15,14; 15,15; 15,16; 15,17; 15,18; 15,20; 15,22; 15,24; 15,26; 15,28; 15,30; 15,32; 15,33; 16,1; 16,2; 16,4;
16,5; 16,6; 16,7; 16,8; 16,9; 16,10; 16,11; 16,12; 16,17; 16,18; 16,19; 17,8; 17,10; 17,17; 17,25; 17,26;
17,27; 17,28; 17,29; 17,30; 17,32; 17,33; 17,34; 17,37; 17,39; 17,43; 17,44; 17,45; 17,55; 17,56; 17,58;
18,8; 18,11; 18,17; 18,18; 18,21; 18,23; 18,25; 19,4; 19,17; 19,22; 20,1; 20,2; 20,3; 20,4; 20,5; 20,9; 20,10;
20,11; 20,12; 20,18; 20,27; 20,29; 20,30; 20,32; 20,36; 20,37; 20,40; 20,42; 21,2; 21,3; 21,5; 21,6; 21,9;
21,10; 21,15; 22,3; 22,5; 22,7; 22,9; 22,12; 22,13; 22,14; 22,16; 22,17; 22,18; 22,22; 23,2; 23,4; 23,7; 23,9;
23,10; 23,11; 23,12; 23,17; 23,21; 24,7; 24,10; 24,17; 24,18; 25,5; 25,10; 25,13; 25,32; 25,39; 26,6; 26,8;
26,9; 26,10; 26,14; 26,15; 26,17; 26,18; 26,21; 26,22; 26,25; 27,1; 27,5; 27,10; 28,1; 28,2; 28,7; 28,8; 28,11;
28,13; 28,14; 28,15; 28,16; 28,23; 29,3; 29,6; 29,8; 29,9; 30,7; 30,8; 30,13; 30,15; 30,23; 31,4; 2S 1,3; 1,4;
1,5; 1,6; 1,8; 1,9; 1,13; 1,14; 1,15; 1,16; 1,18; 2,1; 2,5; 2,14; 2,20; 2,21; 2,26; 2,27; 3,7; 3,8; 3,13; 3,16; 3,21;
3,24; 3,28; 3,31; 3,33; 3,38; 4,9; 5,2; 5,6; 5,8; 5,19; 5,20; 5,23; 6,9; 6,21; 7,2; 7,3; 7,18; 9,1; 9,2; 9,3; 9,4;
9,6; 9,7; 9,8; 9,9; 9,11; 10,2; 10,5; 10,11; 11,3; 11,8; 11,10; 11,11; 11,12; 11,23; 11,25; 12,1; 12,5; 12,7;
12,13; 12,19; 12,22; 12,27; 13,4; 13,5; 13,6; 13,9; 13,10; 13,11; 13,15; 13,17; 13,20; 13,24; 13,25; 13,26;
13,32; 13,35; 14,2; 14,5; 14,8; 14,10; 14,11; 14,12; 14,18; 14,19; 14,21; 14,22; 14,24; 14,30; 14,31; 14,32;
15,2; 15,3; 15,4; 15,7; 15,9; 15,14; 15,19; 15,21; 15,22; 15,25; 15,27; 15,31; 15,33; 16,2; 16,3; 16,4; 16,9;
16,10; 16,11; 16,16; 16,17; 16,18; 16,20; 16,21; 17,1; 17,5; 17,6; 17,7; 17,8; 17,14; 17,15; 18,2; 18,3; 18,4;
18,10; 18,11; 18,12; 18,14; 18,20; 18,21; 18,22; 18,23; 18,25; 18,26; 18,27; 18,28; 18,29; 18,30; 18,31;
18,32; 19,6; 19,20; 19,22; 19,23; 19,24; 19,26; 19,27; 19,30; 19,31; 19,34; 19,35; 19,39; 19,44; 20,1; 20,4;
20,6; 20,9; 20,11; 20,17; 20,20; 21,1; 21,2; 21,3; 21,4; 21,6; 21,16; 22,2; 23,15; 23,17; 24,2; 24,3; 24,10;
24,13; 24,14; 24,16; 24,17; 24,18; 24,21; 24,22; 24,23; 24,24; 1R 1,11; 1,16; 1,24; 1,28; 1,29; 1,32; 1,33;
1,36; 1,41; 1,42; 1,43; 1,52; 1,53; 2,13; 2,14; 2,15; 2,17; 2,20; 2,22; 2,30; 2,31; 2,36; 2,38; 2,42; 2,44; 3,5;
3,6; 3,11; 3,23; 3,24; 3,25; 3,27; 5,21; 8,15; 8,18; 8,23; 9,3; 9,13; 11,11; 11,21; 11,22; 11,31; 12,5; 12,9;
12,26; 12,28; 13,2; 13,6; 13,8; 13,13; 13,14; 13,15; 13,16; 13,18; 13,26; 13,31; 14,2; 14,6; 17,1; 17,10;
17,11; 17,13; 17,19; 17,20; 17,21; 17,23; 18,5; 18,7; 18,8; 18,9; 18,15; 18,17; 18,18; 18,21; 18,22; 18,25;
18,27; 18,30; 18,34; 18,36; 18,40; 18,41; 18,43; 18,44; 19,4; 19,5; 19,7; 19,9; 19,10; 19,11; 19,13; 19,14;
19,15; 19,20; 20,3; 20,4; 20,7; 20,9; 20,10; 20,11; 20,12; 20,13; 20,14; 20,18; 20,22; 20,28; 20,32; 20,33;
20,34; 20,36; 20,37; 20,39; 20,40; 20,42; 21,3; 21,4; 21,6; 21,20; 22,3; 22,4; 22,5; 22,6; 22,7; 22,8; 22,9;
22,11; 22,14; 22,15; 22,16; 22,17; 22,18; 22,19; 22,20; 22,21; 22,22; 22,24; 22,25; 22,26; 22,28; 22,30;
22,34; 2R 1,2; 1,5; 1,6; 1,8; 2,2; 2,3; 2,4; 2,5; 2,6; 2,9; 2,10; 2,14; 2,16; 2,17; 2,18; 2,20; 2,21; 3,7; 3,8; 3,10;
3,11; 3,12; 3,13; 3,14; 3,16; 4,2; 4,3; 4,6; 4,7; 4,12; 4,13; 4,14; 4,15; 4,16; 4,19; 4,23; 4,25; 4,27; 4,29; 4,36;
4,38; 4,41; 4,42; 4,43; 5,5; 5,7; 5,11; 5,15; 5,16; 5,17; 5,19; 5,20; 5,21; 5,22; 5,23; 5,25; 5,26; 6,2; 6,3; 6,5;
6,6; 6,7; 6,11; 6,12; 6,13; 6,15; 6,16; 6,17; 6,18; 6,19; 6,20; 6,21; 6,22; 6,27; 6,28; 6,31; 6,33; 7,1; 7,2; 7,12;
7,13; 7,19; 8,5; 8,8; 8,9; 8,10; 8,12; 8,13; 8,14; 9,1; 9,5; 9,6; 9,11; 9,12; 9,15; 9,17; 9,18; 9,19; 9,21; 9,22;
9,23; 9,25; 9,27; 9,32; 9,33; 9,34; 9,36; 10,8; 10,9; 10,13; 10,14; 10,15; 10,16; 10,18; 10,20; 10,22; 10,23;
10,24; 10,25; 10,30; 11,15; 12,5; 12,8; 13,14; 13,15; 13,16; 13,17; 13,18; 13,19; 18,19; 18,22; 18,26; 18,27;
18,28; 19,6; 19,15; 20,1; 20,7; 20,8; 20,9; 20,10; 20,14; 20,15; 20,16; 20,19; 22,8; 22,9; 23,17; 23,18; 23,27;
25,24; 1Cr 10,4; 11,2; 11,6; 11,17; 11,19; 12,18; 13,2; 14,10; 14,11; 14,12; 14,14; 15,12; 15,16; 17,1; 17,2;
17,16; 19,2; 19,5; 19,12; 21,2; 21,3; 21,8; 21,11; 21,13; 21,15; 21,17; 21,22; 21,23; 21,24; 21,27; 22,1; 22,2;
22,5; 22,7; 28,2; 28,6; 28,20; 29,1; 29,10; 29,20; 2Cr 1,2; 1,7; 1,8; 1,11; 1,18; 2,10; 2,11; 6,4; 6,8; 6,14;
7,12; 10,5; 10,9; 12,5; 13,4; 14,3; 14,6; 14,10; 15,2; 16,7; 18,3; 18,4; 18,5; 18,6; 18,7; 18,8; 18,10; 18,13;
18,14; 18,15; 18,16; 18,17; 18,18; 18,19; 18,20; 18,21; 18,23; 18,24; 18,25; 18,27; 18,29; 18,33; 19,2; 19,6;
20,6; 20,15; 20,20; 23,3; 23,14; 24,5; 24,6; 24,8; 24,20; 25,9; 25,15; 25,16; 28,9; 28,23; 29,5; 29,21; 29,27;
29,30; 29,31; 31,4; 31,10; 31,11; 32,1; 32,12; 32,24; 33,16; 34,15; 35,3; 35,23; Esd 2,63; 4,3; 10,2; 10,10;
Ne 2,2; 2,4; 2,6; 3,34; 3,35; 4,4; 5,9; 6,10; 7,3; 7,65; 8,9; 8,10; Est 1,13; 1,16; 3,8; 3,11; 4,13; 5,3; 5,5; 5,6;
5,12; 6,1; 6,3; 6,4; 6,5; 6,6; 6,7; 6,10; 7,2; 7,5; 7,8; 7,9; 8,7; 9,12; 9,14; Jb 1,7; 1,8; 1,9; 1,12; 1,14; 1,16;
1,17; 1,18; 1,21; 2,2; 2,3; 2,4; 2,6; 2,10; 3,2; 4,1; 6,1; 8,1; 9,1; 11,1; 12,1; 15,1; 16,1; 18,1; 19,1; 20,1; 21,1;
22,1; 23,1; 25,1; 26,1; 27,1; 28,28; 29,1; 32,6; 33,24; 33,27; 34,1; 35,1; 36,1; 36,10; 38,1; 40,1; 40,3; 40,6;
42,1; 42,7; Sal 18,2; 52,2; 58,12; 106,23; 107,25; Pr 4,4; Is 3,16; 6,7; 6,9; 6,11; 7,3; 7,12; 7,13; 8,1; 8,3;
20,3; 21,9; 23,12; 29,13; 36,4; 36,7; 36,11; 36,12; 36,13; 37,6; 38,1; 38,3; 38,21; 38,22; 39,3; 39,4; 39,5;
39,8; 44,16; 44,17; 49,3; 49,6; 58,9; 63,8; Jr 1,7; 1,9; 1,12; 1,14; 3,6; 3,11; 9,12; 11,6; 11,9; 13,6; 14,11;
14,14; 15,1; 19,14; 20,3; 21,3; 24,3; 26,12; 26,18; 28,5; 28,6; 28,11; 28,15; 32,6; 32,8; 36,18; 37,14; 37,17;
37,18; 38,5; 38,12; 38,14; 38,15; 38,17; 38,19; 38,20; 38,24; 40,2; 40,16; 41,6; 42,4; 42,9; 43,2; 44,20;
44,24; 46,8; 51,61; Ez 2,1; 2,3; 3,1; 3,3; 3,4; 3,10; 3,22; 3,24; 4,13; 4,15; 4,16; 8,5; 8,6; 8,8; 8,9; 8,12; 8,13;
8,15; 8,17; 9,4; 9,7; 9,9; 10,2; 11,2; 11,5; 23,36; 37,3; 37,4; 37,9; 37,11; 41,4; 42,13; 43,7; 43,18; 44,2; 44,5;
46,20; 46,24; 47,6; 47,8; Dn 1,3; 1,10; 1,11; 2,2; 2,3; 4,32; 8,13; 8,14; 8,16; 8,17; 8,19; 9,22; 10,11; 10,12;
10,19; 10,20; 12,6; 12,9; Os 1,2; 1,4; 1,6; 1,9; 3,1; 12,9; Jl 2,19; Am 1,2; 7,8; 7,12; 7,14; 7,15; 8,2; 9,1; Jon
1,6.9.12; 2,3.11; 3,4.7; 4,2.4.8.9.10; Ha 2,2.6; Ag 1,13; 2,13.14; Za 1,9; 1,10; 1,12; 1,14; 2,2; 2,4; 2,6; 2,8;
3,2; 3,4; 4,2; 4,5; 4,6; 4,13; 4,14; 5,2; 5,3; 5,5; 5,6; 5,8; 5,11; 6,5; 6,7; 11,13; 11,15;

rm;aYOw: (vaiyomár) --- rm;a'Q ipf sg3 +p = y dijo Gn 18,3 Ex 32,5 Nm 21,2;
24,3.15; 2R 2,14 Jon 3,4 Am 1,2 Jb 1,16; y decía cf Mt 5,2; y respondió Ex
33,14; diciendo cf Jn 1,32 [ gr ei=pen de. ; kai. ei=pen ; kai. le,gei ; le,gwn lat et
dixit ; dixit autem ; et ait ; dicens]
rm;ayOw> (veyomár) --- rm;a' Q ipf sg3 +p = y dirá Is 58,9 Sal 58,12
rm;aY' wE : (vaiyeamár) --- rm;a' N ipf sg3 +p = y fue dicho; y se dijo Jos 2,2 [ gr kai.
avphgge,lh lat nuntiatumque est ]
rm;ayEw> (veiemar) --- rm;a' N ipf sg3 +p
Wrm.aYOw: (vaiyomerú) --- rm;a' Q ipf pl3 w = y dijeron Gn 11,3.4; 18,5.9; y decían 2R
2,23; y se decían cf Mc 10,26; y exclamaron 1S 4,7; e informaron Dt 1,25; y
respondieron Ex 24,7 Jos 2,14 Ne 1,3; replicaron Jc 11,8; y decidieron 1S 5,8;
diciendo Jc 11,2; y le dicen cf Mc 10,35 [ gr ei=pen, le,gousin , le,gontej , e;legon
lat dixeruntque, dicebant , dicentes , et dicunt, responderunt eng and said fra et
disaient ger und fragten it e dicevano ]
Wrm.ayOw> (veyomerú) --- rm;a' Q ipf pl3 +p = y dicen; y digan Sal 35,27; 70,5 Jl 2,17;
diciéndote Jb 38,35
WrmaYOw: (vaiyomerú) --- rm;a' Q ipf pl3 w = y dijeron Ex 14,5 [ gr kai. ei=pan lat et
dixerunt ]
vn:a'YEw: (vaiyeanásh) --- vn:a' N ipf sg3 w = y enfermó gravemente 2S 12,15
rsoa.Y<w: (vaiyeesór) --- rs;a' Q ipf sg3 w = e hizo enganchar Ex 14,6; y ata Jb
12,18 [ gr e;zeuxen ou=n lat iunxit ergo ]
@s,aYOw: (vaiyosef) --- @s;y" H ipf sg1 +p
@soa/Y<w: (vaiyeesof) --- @s;a' Q ipf sg3 w = y amontona Ha 1,9; y reúne Ha 2,5; y
1

reunió Nm 11,24 cf Lc 15,13


@soa,Y<w: (vaiyesof) --- @s;a' Q ipf sg3 w = y amontona; y reunió Jos 24,1
1

@s,a'YEw: (vaiyeasef) --- @s;a' N ipf sg3 w +p


@sea'YEw: (vaiyeasef) --- @s;a' N ipf sg3 w +p
Hp's.a;Y:w: (vaiyaasefa) --- @s;a' Q ipf sg3m s sg3f w = y la acogió (en su casa) cf
Jn 19,27; la recibió en su casa haciéndola su mujer 2S 11,27
Whpes.a;y:w> (vaiasfehu) --- @s;a' Q ipf sg3 s sg3m +p = y lo recoge Ha 1,15
Whpes.a;Y:w: (vaiyaasfehu) --- @s;a' Q ipf sg3 s sg3m +p = y lo recogió; y lo recibió cf
Lc 19,6
Wps.a'yEw> (veyeasefu) --- @s;a' N ipf pl3 = son recogidos; se congregan; y reúnanse
Is 43,9
Wps.a'YEw: (vaiyeasfú) --- @s;a'
N ipf pl3 w = y se congregaron Ne 8,1; y se reunieron
Jc 9,6; y se juntaron Jos 10,5; y se concentraron 1S 17,1; y se agolparon cf Mc
2,2; wyl'ae Wps.a'YEw: se hallaban con él Lc 9,18 [ gr kai. sunh,cqhsan lat et
convenerunt]
Wps.a;Y:w: (vaiyaasfú) --- @s;a' Q ipf pl3 w = y reunieron 1S 17,1; y convocaron 1S
5,8
~pes.a;Yw: : (vaiyaasfem) --- @s;a' Q ipf sg3m s pl3m w = y los reunió 2Cr 29,4
Whres.a;Y:w: (vaiyaaseréhu) --- rs;a' Q ipf sg3 s sg3m w = y lo ató; y lo encadenó
2Cr 36,6; 2R 17,4
Whrus.a;Y:w: (vaiyasruhu) --- rs;a' Q ipf pl3 s sg3m +p
WhWrs.a;Y:w: (vaiyaasruhu) --- rs;a' Q ipf pl3 s sg3m +p
~Wrs.a;Y:w: (vaiyaasrum) --- rs;a' Q ipf pl3 s pl3m +p
ynIrus.a;Y:w: (vaiyaasruni) --- rs;a' Q ipf pl3 s sg1 +p
WpaYOw: (vaiyofú) --- hp'a' Q ipf pl3m w = y cocieron Ex 12,39
#a,Y"w: (vaiyaets) --- #Wa H ipf sg3 +p = y forzó cf Mt 14,22
lc,aY"w: (vaiyasel) --- lc;a' Q ipf sg3 w +p = y tomó Nm 11,25
raoYEw: (vaiyeor) --- rAa Q ipf sg3 w +p
ra,Y"w: (vaiyáer) --- ¹ rAa H ipf sg3 w = e iluminó Ex 14,20; e ilumina Sal 118,27
raeY"w: (vaiyaer) --- rAa H ipf sg3 w +p
brea;Y:w: (vaiyaarev) --- br;a' H ipf sg3 w +p
broa/Y<w: (vaiyeheróv) --- br;a' Q ipf sg3 w
Wbr>a,Y<w: (vaiyeerevu) --- br;a' Q ipf pl3 w = y le estuvieron acechando Jc 16,2
%yrIa;y>w: (vaiarij) --- %r;a' H ipf sg3 w = y durará, sumparamenei/ LXX, Et permanebit
NVu Sal 72,5
~v;a.Y<w: (vaiyeeshám) --- ~v;a' Q ipf sg3 w = pero se hizo culpable Os 13,1
Wmv.a.Y<w: (vaiyeshmu) --- ~v;a' Q ipf pl3 w = y tienen la culpa Is 24,6
h'WrV.a;y>w: (vayeasherúha) --- rv;a' P ipf pl3 s sg3f +p = y la felicitan Ct 6,9 Pr
2

31,28
taY:w: (vaiyat) --- ht'a' Q ipf pl3 w +p
!Wyt'a/Y<w: (vaiyeetayún) --- ht'a' Q ipf pl3 +p = y vendrán, y venid Is 41,5
ynIyEt'a/Y<w: (vaiyeetayéni) --- ht'a' Q ipf sg3 s sg1 w +p = me acaece Jb 3,25
abeY"w: (vaiyavé) --- aAB H ipf sg3 +p = e hizo entrar; e introdujo Ex 4,6; y metió Gn
8,9; e hizo venir; y trajo Gn 30,14 Sal 105,40; e hizo volver Jos 24,7; y llevó Gn
2,19; 2R 4,42; y presentó, y ofreció Gn 4,3; llevó (palabras); comunicó Gn 37,2 [
gr h;negken kath,negken lat offerret detulitque ]
aboY"w: (vaiyavó) --- aAB Q ipf sg3 w = y entró Gn 7,7 Ex 24,18 Nm 22,9; 2S 7,18; 1R
19,9; y al entrar cf Lc 17,12; y vino Ex 17,7; 19,7; 24,3 Jc 13,9; 1S 3,10; 2S 11,7;
y llegó Ex 3,1; 18,5 Jc 13,11; 1S 16,21; 17,20; 1R 19,3; 2R 1,13; llegado cf Mt
21,23; y cayó Jos 10,9; y llega cf Mc 14,17; y fue Gn 23,2 Nm 21,7 Jc 9,5; y
alcanzó Jos 11,7; y avanzó 1S 15,5; y se fue 1S 16,4; y se puso Ex 14,20; se
presentó cf Jn 20,18; y volvió 1S 4,3; y se acercó; e intimó Gn 30,4; y tuvo
relaciones Gn 16,4; bv,YEw: aboY"w:
y fue a sentarse 1R 19,4; [ gr h=lqen ; kai.
evlqo,ntoj auvtou/ ; kai. eivsh/lqen lat venit ; intravit ; et cum venisset ; qui ingressus
est ; venitque; et veniens eng and he came fra s'étant rendu ; il se rendit ger und
kam it venuto ]
aboy"w> (veyavó) --- aAB Q ipf sg3 +p = y entrará Is 26,2 Sal 24,9; y venga 1S 4,3
h'a,byi >w: (vayeviéha) --- aAB H ipf sg3 s sg3f +p = y la trajo; y la llevó Gn 2,22
Whaebiy>w: (vayeviéhu) --- aAB H ipf sg3 s sg3m +p = y lo trajo; y lo llevó; que le
llevasen 2Cr 36,10
Whaubiy>w: (vaiviuhu) --- aAB H ipf pl3 s sg3m w = y lo llevaron 1S 5,1
~Wabiy>w: (vaivihum) --- aAB H ipf pl3 s pl3m w = y lo llevaron Jos 7,23
WabiYw" : (vaiyavíu) --- aAB H ipf pl3 w = y llevaron 1R 1,3; 2S 6,17
WaboYw" : (vaiyavóu) --- aAB Q ipf pl3 w = y entraron Gn 7,15 Ex 14,22; 18,7 Jos 2,1,
y vinieron Za 2,4; 2S 5,1.3 Dn 2,2; 2Cr 20,2; y llegaron Gn 14,7; 19,1 Ex 15,23;
16,1; 19,2 Nm 20,1; 22,7 Dt 1,24 Jos 3,1; 1R 21,13; y llegan cf Mc 10,46; y
fueron Gn 46,6 Nm 22,16 Jos 2,23; 2R 2,15; y se le acercan cf Mc 12,18; y se le
acercó Mt 15,30; y siguieron a 2R 2,4; venían Jb 1,6; volviendo 1S 1,19; e
invadían Jc 6,5; y se metieron Jos 2,22; 10,20; WaboY"w: ~AYh; yhiy>w:
el día que
venían Jb 1,6 [ gr eivsh/lqon ; h=lqon ; kai. prosh/lqon ; kai. eivsporeu,ontai ; kai.
e;rcontai lat intraverunt ; venerunt ; et accesserunt ; et ingrediuntur ; et veniunt
eng came fra vinrent ger kamen it vennero]
Waboy"w> (veyavóhu) --- aAB
Q ipf pl3 +p = y entren Ex 14,16; para que entren Ex
14,17; y vendrán Jr 3,18
Wnaebyi >w: (vaiviénu) ---aAB H ipf sg3 s pl1 w = y nos hizo entrar; y nos trajo Dt 26,9
ynIaubyo wI (vivohúni) --- aAB Q ipf pl3 s sg1 +p = y entren a mí; y lleguen hasta mí
Sal 119,41
va;b.YIw: (vaiyivhásh) --- va;B' Q ipf sg3 w = y apestaba Ex 16,20
WdG>bY. wI : (vaiyivguedú) --- dg:B' Q ipf pl3 w = y prevaricaron; y se rebelaron Sal
78,57
lDebY. w: : (vaiyavdél) --- ld;B' H ipf sg3 w +p = y separó Gn 1,4.7; y apartó [ gr kai.
diecw,risen lat et divisit ]
Wld>B'YIw: (vaiyibadlú) --- ld;B' N ipf pl3 w = y se separaron Ne 9,2
lheB'yIw: (vaiyibahel) --- lh;B' N ipf sg3 = se turbó cf Jn 13,21 Lc 1,12 [ gr evtara,cqh
lat turbatus est ]
Wlh]B'yIw> (veyibbahalú) --- lh;B' N ipf pl3 = se alteran; quedan aterrados Sal 6,11;
queden aterrados Sal 83,18
Wlh]B'YIw: (vaiyibahalu) --- lh;B' N ipf pl3 w = quedaron asombrados; quedaron
sorprendidos cf Mc 10,24; quedaron pasmados cf Mc 1,27; quedaron
estupefactos [ gr evqambh,qhsan lat mirati sunt ]
AbY"w: (vaiyabó) --- aAB Q ipf sg3 +p
aAby"w> (veyavó) --- aAB Q ipf sg3 +p = y entrará; y vendrá Os 6,3; va a entrar Sal
24,7
aAbY"w: (vaiyavó) --- aAB Q ipf sg3 +p = y vino Jb 1,6; 2,1; y llegó Ez 36,20; y
habiendo entrado cf Lc 19,1; y se le acerca cf Mc 1,40 [ gr kai. e;rcetai lat et
venit ]
WaAbY"w: (vaiyavou) --- aAB Q ipf pl3 +p
WaAby"w> (veyavohu) --- aAB Q ipf pl3 +p
lABYIw: (vaiyibból) --- lben" Q ipf sg3 = se marchita(n)
vAbyEw> (veyevósh) --- vAB Q ipf sg3 +p = y será avergonzado Os 10,6; Atc'[]me
1

laer'f.yI vAbyEw> et confundetur Israel in consilio suo NVu Os 10,6


vAbyEw> (veyevósh) --- vby Q ipf sg3 +p = y se seque Os 13,15
2
zb,YIw: (vaiyivez) --- hz"B' Q ipf sg3 w +p = y despreció
WhzEb.YIw (vaiyivneuhu) --- hz"B' Q ipf sg3 s sg3m +p
Wzb.YIw: (vaivzu) --- hz"B' Q ipf pl3 +p
WZboy"w> (veyavózu) --- zz:B' Q ipf pl3 = y saquearán; y saqueen Sal 109,11
rx;bY. wI : (vaiyivjár) --- rx;B' Q ipf sg3 +p = y eligió Dt 4,37; 7,7 Sal 78,68.70; y
escogió 1S 17,40 [ gr kai. evxele,xato lat elegitque ]
rx'by. Iw> (veivjar) --- rx'by. I +p = y Yibjar 2S 5,15
Wrx]b.yIw> (veivjaru) --- rx;B' Q ipf pl3 = y elijan 1R 18,23
&'r,xb' .YIw: (vaiyivjaréja) --- rx;B' Q ipf sg3 s sg2m w = que te ha elegido Is 49,7 [gr
kai. evxelexa,mhn se lat qui elegit te eng I have chosen thee fra qui t'a choisi ger der
dich erwählt hat ita che ti ha scelto ]
jBeY:w: (vaiyabbét) --- jbn H ipf sg3 w +p = y miró 1R 18,43; 19,6 cf Mc 10,21; y
mirando cf Mc 3,34; y levantando la vista 1S 24,9; y alzando la mirada cf Lc 21,1
[ gr avnable,yaj lat respiciens ]
jB,Y:w: (vaiyabet) --- jbn H ipf sg3 w +p = y miró; y mirando cf Mc 10,27
aJeb;y>w: (vaivatté) --- aj'B' P ipf sg3 w = y habló a la ligera Sal 106,33
xj;b.Y:w: (vaiyavetaj) --- xj;B' H ipf sg3 w +p
xj;b.YIw: (vaiyivtáj) --- xj;B' Q ipf sg3m w = y confió Sal 52,9
Wxj.b.yIw> (veyivtejú) --- xj;B' Q ipf pl3 +p = y confiarán Sal 40,4; y confíen Sal 9,11
aybiY"w: (vaiyaví) --- aAB H ipf sg3 w = y trajo Ne 8,2
aybeY"w: (vaiyavé) --- aAB H ipf sg3 w = y trajo; y llevó Ez 40,3
h'a,ybiy>w: (vaiviéha) --- aAB H ipf sg3 s sg3f w = y la trajo; y la llevó 1R 3,1
Whaeybiy>w: (vayevihéhu) --- aAB H ipf sg3 s sg3m w = y lo hizo entrar; y lo introdujo;
y lo trajo 1S 16,12; y lo llevó 2Cr 36,4 cf Hch 9,27
Whauybiy>w: (vaivihuhu) --- aAB H ipf pl3 w = y trajeron; y lo llevaron Jc 1,7 cf Lc 4,29
Hch 9,30;
WaybiY"w: (vaiyavíhu) --- aAB H ipf pl3 w = y trajeron Ex 32,3 Ne 8,16 cf Mt 4,24; y lo
llevaron 1S 1,25; introdujeron 1S 5,2; y presentan cf Mc 7,32; ofrecían cf Lc
23,36 [ gr e;feron ; prosfe,rontej ; h;gagon lat afferebant ; offerentes; et
adduxerunt ]
~aeybiy>w: (vayeviém) --- aAB H ipf sg3 s pl3m = y los hizo entrar 1S 9,22; y los trajo;
y los llevó 2S 8,7; 2R 24,16; 1Cr 5,26; 18,7 Dn 1,2.18 Sal 78,54 Jr 28,3;
WjyBiYw: : (vaiyabitu) --- jbn H ipf pl3 = y observaron, y vieron; y se miraban cf Jn
13,22
WhnEybiy>w: (vayevinéhu) --- !yBi H ipf sg3 s sg3m = le explicó Is 40,14
WnybiY"w: (vaiyavínu) --- !yBi Q ipf pl3 w = y entendían Ne 8,8
%b.YEw: (vaiyévj) &.bY. wE : (vaiyévj) --- hk'B' Q ipf sg3 w = y lloró Gn 50,1.17 Is 38,3; 1S
24,17
WKb.YwI : (vaiyivkú) --- hk'B' Q ipf pl3 w = y lloraron Gn 50,3 Jb 2,12 Dt 34,8 Jc 2,4;
21,2
Hl'byu wI (vivula) --- lWby> s sg3f +p
~['l.by. Iw> (veyivleham) --- ~['l.by. I +p
!b,YIw: (vaiyíven) --- hn"B' Q ipf sg3 +p = y construyó Gn 8,20; 12,7.8; 22,9 Ex 24,4;
32,5; y edificó 2S 5,9 Ex 17,15 Is 5,2; y fabricó; e hizo Gn 2,22; y edificaron Ex
1,11; y erigió Ex 32,5 [ gr kai. wv|kodo,mhsen lat aedificavitque ]
!b,yIw> (veyíven) --- hn"B' Q ipf sg3 +p = y construya Esd 1,3
!b,Y"w: (vaiyaven) --- !yBi Q ipf sg3 w = y comprendió entonces 1S 3,8
!bey"w> (veyavén) --- !yBi Q ipf sg3 yu +p = y entiende Os 14,10
hn<b.yIw> (veivné) --- hn"B' Q ipf sg3 +p = y reconstruirá Sal 69,36
Wnb.YIw: (vaiyivnú) --- hn"B' Q ipf pl3 w = y construyeron Jc 21,4; 2S 5,11; 2R 17,9
r[;bY. wI : (vaiyivhar) --- ¹ r[;B' Q ipf sg3 w
r[ebY. w: : (vaiyavher) --- r[;B' H ipf sg3 w +p
r[,bY. w: : (vaiyavher) --- r[;B' H ipf sg3 w +p
[c;b.yIw: (vaivsa) --- [c;B' Q ipf sg3 w = y cortó; y partió cf Mc 14,22
ynI[eC.by; wI (vivatseéni) --- [c;B' P ipf sg3 s sg1 +p = y me segara; y acabara conmigo
Jb 6,9
[Q;b;y>w: (vaivaqá) --- [q;B' P ipf sg3 = y partió Gn 22,3
[q;bY. wI : (vaiyivqá) --- [q;B' Q ipf sg3 w = y rompió (la roca) Is 48,21
W[q.B'YIw: (vaiyibaqehú) --- [q;B' N ipf pl3 w = y se dividieron; y se abrieron Ex 14,21
vQeb;y>w: (vaivaquésh) --- vq;B' P ipf sg3 w +p = y buscaba Ex 2,15; rogó cf Lc 11,37;
y suplicó 2S 12,16; y trataba cf Lc 19,3; e intentaba Hch 9,26
Whveq.b;y>w: (vaivaqshehu) --- vq;B' P ipf sg3 w +p = y le pidió cf Lc 5,3
Wvq.by; >w: (vayevaqueshú) --- vq;B' P ipf pl3 w = y buscaron 1R 1,3; 2R 2,17 Jos
2,22; y buscan 1R 19,10.14
Wvq.by; wI (vivaqueshú) --- vq;B' P ipf pl3 w = y busquen 2R 2,16 Sal 83,17
ar'b.YIw: (vaiyivrá) --- ar'B' Q ipf sg3 w +p = y creó Gn 1,21.27
xr;bY. wI : (vaiyivráj) --- xr;B' Q ipf sg3 +p = y huyó Ex 2,15 Jc 11,3; y huye Jb 14,2
%r,b'y>w: (vaivárej) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 w = y bendijo Gn 1,22.28; 2,3; 5,2; 9,1; 32,1;
2S 6,11 Ne 8,6 Lc 2,28; y después de dar gracias cf Jn 6,11; y hasta tuvo que
bendeciros Jos 24,10 [ gr kai. euvlo,ghsen, kai. euvcaristh,saj lat et benedixit,et
cum gratias egisset eng and having given thanks fra rendit grâces ger dankte it
rese grazie ]
%reb'y>w: (vaivarej) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 w = y bendijo; y dio gracias cf Lc 22,17
%reby' wI (vivaréj) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 +p = y bendiga Dt 1,11 Sal 145,21
%r;b.YIw: (vaiyivraj) --- %r;B' Q ipf sg3
2

%reb.Y:w: (vaiavrej) --- %r;B' H ipf sg3 w


2

&'k,rb> 'ywI (vivarajéka) --- %r;B' P ipf sg3 s sg2m +p = pues él te bendecirá Gn
1

49,25
Whker>b'y>w: (vaivarjéhu) --- %r;B'
1
P ipf sg3 s sg3m w = y lo bendijo Gn 14,19; 27,23
Jos 14,13 Jc 13,24
Whker]by' >w: (vaivarajéhu) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s sg3m w = y le bendecía Gn 26,12
Wkr]by' >w: (vaivaraju) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 w = y bendijeron Gn 24,60
~kerb] 'y>w: (vaivarajém) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s pl3m w = y los bendijo cf Lc 24,50; y los
bendice Sal 107,38
Wnker>b'ywI (vivarejénu) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s pl1 +p = y nos bendiga Sal 67,2
ynIker]b'y>w: (vaivarajéni) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s sg1 w = y me bendijo Gn 30,27
vbey"w> (veyavésh) --- vby Q ipf pf sg3 +p = y se seca Am 1,2 Ez 17,9 Sal 90,6 Jb
14,11 [ gr kai. evxhra,nqh lat et exsiccatur ]
vb;YIw: (vaiyivásh) --- vby Q ipf sg3 w = y se seca Sal 102,5 [gr kai. evxhra,nqh lat et
aruit ]
WhveB.Yw: : (vaiyabshehu) --- vby P ipf pl3 +p
Wvbey"w> (veyavéshu) --- vby Q ipf pf pl3 +p
WvboyEw> (veyevóshu) --- vAB Q ipf pl3 +p = y se avergonzarán Mi 7,16 Is 26,11;
45,24 Os 4,19; y se avergüencen Sal 86,17
Wvb'yIw> (veiváshu) --- vby Q ipf pl3 +p = y se secan Jb 12,15;
Wvb'YIw: (vaiyiváshu) --- vby Q ipf pl3 +p = y se secan Is 40,24
WvboYEw: (vaiyevóshu) --- vAB Q ipf pl3 +p = queden avergonzados Sal 109,28
yvebeywI (viveshé) --- vbey" pl c +p = y secos de; y sin; x;ko yvebeywI y secos de
fuerza; y paralíticos cf Jn 5,3
~yvibeywI (viveshím) --- vbey" pl m +p = y pasas Nm 6,3
tv,B,y:w> (veyabéshet) --- tv,B,y: +p = y la tierra seca Sal 95,5
rTeby; >w: (vaivater) --- rt;B' P ipf sg3 w = y dividió Gn 15,10
ha,g>yIw> (veiguehé) --- ha'G" Q ipf sg3 +p = y si la levanto Jb 10,16
~lea'g>YwI : (vaiyighalém) --- la;G" Q ipf sg3 s pl3m w = y los rescató Sal 106,10
1

HB;g>YIw: (vaiyigbah) --- Hb;G" Q ipf sg3 w =y se engrió Ez 28,5


lB'g>YIw: (vaiyibdol) --- lb;G" Q ipf sg3 w = delimitó; formó; rm,xo-lB'g>YIw: ¿hizo barro?
cf Jn 9,6
WrB.g>YIw: (vaiyigberu) --- rb;G" Q ipf pl3 +p = y aumentaron; y crecieron Gn 7,24; y
subió el nivel Gn 7,18
dG<Y:w: (vaiyagguéd) --- dgn H ipf sg3 +p = y contó 1S 3,18; y respondió; y resolvió 1R
10,3
dG<y:w> (veyaggéd) --- dgn H ipf sg3 +p = y contase; y revelase Jb 11,6; e informe Jb
12,7
dGEY:w: (vaiyagguéd) --- dgn H ipf sg3 +p = y contó Gn 9,22; 37,5 Ex 19,9; 2R 5,4 cf
Jn 12,22; y narró; y refirió 1R 19,1; y avisó Sal 52,2; y declaró; y reveló Dt 4,13
dG:YUw: (vaiyugád) --- dgn Ho ipf sg3 w +p = y fue anunciado Is 7,2; se anunció; se
avisó Gn 22,20; y se dio aviso Jos 10,17; cuando anunciaron Ex 14,5; y se hizo
saber 2S 6,12; y recibió un aviso Is 7,2 [ gr kai. avnhgge,lh lat et nuntiatum est ita
Fu riferito fra On vint dire eng the news reached ger gemeldet wurde ]
WdGIY:w: (vaiyagguídu) --- dgn
H ipf pl3 w = y anunciaron Jc 9,7; 2S 11,10; y contaron
1S 17,31; avisaron 1S 24,2
WlyDIg>Y:w: (vaiyagdilú) --- ld;G" H ipf pl3 +p = y se engrandecieron So 2,8
lD;g>YIw: (vayigdál) --- ld;G" Q ipf sg3 +p = y creció Gn 21,8 Ex 2,10 Jc 13,24; 1S
3,19; y crecía cf Lc 2,40
lD'g>YIw:(vayigdál) --- ld;G"
Q ipf sg3 pau +p = se hizo grande; y creció; se hizo
mayor Gn 21,20; se hizo reco; se ha enriquecido Gn 24,35
lD;g>yIw> (veyigdál) --- ld;G" Q ipf sg3 +p = y crece; y se hace mayor cf Mc 4,32
WhleD>g:y>w: (vaigadlehu) --- ld;G" P ipf sg3 s sg3m w = y le engrandeció 2Cr 1,1
WlDIg>Y:w: (vaiyagdílu) --- ld;G" H ipf pl3 +p = por haberse engrandecido So 2,10
WlD>g>YIw: (vaiyigdelu) --- ld;G" Q ipf sg3 = y se hicieron grandes, y crecieron Jc 11,2
hG<Y:w: (vaiyague) --- hgy P ipf sg3 w +p
rh;g>YwI : (vaiyighar) --- rh;G" Q ipf sg3 w = y se encorvó 1R 18,42
!Agy"w> (veyagón) --- !Agy" +p = y dolor Jr 20,18; y tristeza Sal 116,3
[w:g>YIw: (vaiyigvá) --- [w:G" Q ipf sg3 w = y expiró; y pereció Gn 7,21; y expira Jb 14,10
zg"Y"w: (vaiyágoz) --- zz:G" Q ipf sg3 = y rapó Jb 1,20
1

zg"Y"w: (vaiyagaz) --- zWG Q ipf sg3 = e hizo pasar


2

rzOg>YIw: (vaiyigzór) --- rz:G" Q ipf sg3 w +p = y devora Is 9,19


2

dyGIy:w> (veyaguid) --- dgn H ipf sg3m +p = y anunciará cf Jn 16,14


WdyGIy:w> (veyaguídu) --- dgn H ipf pl3 +p = y contarán Sal 22,32; Wnl' WdyGIy:w> e
indíquennos Is 41,22
WdyGIY:w: (vaiyagguídu) --- dgn H ipf pl3 w = y anuncian Sal 50,6; y avisaron 1S 14,33;
2Cr 20,2; y contaron cf Jn 11,46 Mt 28,10; y proclaman Sal 64,10; y contaban Jn
20,25; entonces le comunicaron; Al WdyGIY:w: y le informaron cf Lc 18,37; [ gr
avph,ggeilan lat dixerunt ]
lygIy"w> (veyaguil) --- lyGI Q ipf sg3 +p = y se regocija Ha 1,15
W[yGIY:w: (vaiyagguíu) --- [g:n" H ipf pl3m w = y tocaban Sal 107,18
~k,[]ygIywI (viguihajém) --- [;ygIy> s pl2 +p = y vuestro jornal Is 55,2
~['ygIywI (viguiám) --- [;ygIy> s pl3m +p = fruto de su afán Sal 78,46
WvyGIY:w: (vaiyaguíshu) --- vg:n" H ipf pl3 w
lg<Y"w: (vaiyáguel) --- lyGI Q ipf sg3 w +p = y se alegra Sal 16,9; ydIAbK. lg<Y"w:
1
se
gozan mis entrañas Sal 16,9
lg<Y"w: (vaiyaguel) --- ll;G" Q ipf sg3 w = e hizo rodar cf Mt 28,2
2

lG:yIw> (veyiggál) --- ll;G" N ipf sg3 +p = y fluya Am 5,24


lg<YIw: (vaiyaguel) --- hl'G" Q ipf sg3 w +p
lg:yIw: (vayigál) --- hl'G" P ipf sg3 w +p
lg:y>w: (vayegál) --- hl'G" P ipf sg3 w +p
lg<Y<w: (vaiyéguel) --- hl'G" H ipf sg3 w +p = y desterró 2Cr 36,20; y deportó 2R 17,6
hl,g>Y:w: (vaiyaguele) --- hl'G" H ipf sg3 +p
WlG"YwI : (vaiyigalú) --- hl'G" N ipf pl3 w = y fueron descubiertos; aparecieron Sal 18,16
~l{g>YIw: (vaiyiglóm) --- ~l;G" Q ipf sg3 w = y (lo) enrolló 2R 2,8
~leg>Y:w: (vaiyaglem) --- hl'G" H ipf sg3 s pl3m
lm;GY" wI : (vaiyigamál) --- ² lm;G" N ipf sg3 w = y fue destetado Gn 21,8
lmog>YIw: (vaiyigmol) --- lm;G" Q ipf sg3 w
1 1

lmog>YIw: (vaiyigmol) --- lm;G" Q ipf sg3 w


2 2

bNEg:y>w: (vaiganev) --- bn:G" P ipf sg3 w =


WbnOg>yIw> (veyignovu) --- bn:G" Q ipf pl3 +p = y roban cf Mt 6,19
Wbn>g>YIw: (vaiyignevu) --- bn:G" Q pf pl3 +p = y robaron cf Mt 28,13
[G:YIw: (vaiyigá) --- [g:n" Q ipf sg3 +p = y tocó Gn 32,26; 1R 19,7; y llegó Jon 3,6; y
sacudió Jb 1,19 [ gr h[yato lat tetigit eng touched fra toucha ger rührte an ita toccò]
[G:Y:w: (vaiyága) --- [g:n" H ipf sg3 w = y tocó Is 6,7 Jr 1,9
[;gEy"w> (veyageah) --- [;gEy" +p
[G:yIw> (veyigah) --- [g:n" Q ipf sg3 +p = tocará, llegue, suba 2S 5,8
W[g"yIw> (veyigáhu) --- [g:y" Q ipf pl3 +p = y se fatigan Is 40,30
r[;g>yIw> (veyighar) --- r[;G" Q ipf sg3 +p = y reprima; e increpe Za 3,2
r[;g>YIw: (vaiyighár) --- r[;G" Q ipf sg3 w = y reprimió; y reprendió Gn 37,10 cf Lc 9,55;
conminó cf Lc 4,39; e increpó Sal 106,9; ordenó severamente cf Mt 9,30 [ gr kai.
evnebrimh,qh ; kai. evpeti,mhsen lat et comminatus est eng rebuked fra menaça ger
bedrohte ita sgridò ]
Wr[;g>YwI : (vaiyigharu) --- r[;G" Q ipf pl3 w = y reprimieron; increpaban cf Mc 10,48
Wr[]g>YIw: (vaiyigharu) --- r[;G" Q ipf pl3 w = y reprimieron; increpaban cf Mc 10,48
@GOYIw: (vaiyigóf) --- @g:n" Q ipf sg3 w = e hirió 2S 12,15
rg"Y"w: (vaiyágor) --- rWG Q ipf sg3 +p = y vivió como forastero Dt 26,5
1 1

rg"Y"w: (vaiyágor) --- rWG Q ipf sg3 +p = y se estremeció Nm 22,3; y tuvo miedo
2 3

rGEYw: : (vaiyaguér) --- rgn H ipf sg3 w = y vació Sal 75,9


sreg>Y:w: (vaiyagres) --- sr;G" H ipf sg3 w
vr,g"y>w: (vaigarésh) --- vr;G" P ipf sg3 +p = y expulsó Jos 24,18 cf Jn 2,15; y echó Jn
2,15; y habiendo expulsado Gn 3,24 cf Lc 11,14; y expulsado cf Mt 9,33 [ gr kai.
evkblhqe,ntoj lat et eiecto ]
vreg"y>w: (vaigaresh) --- vr;G" P ipf sg3 +p = y expulsó;estaba expulsando cf Lc 11,14
Whver]g"y>w: (vaigarashéhu) --- vr;G" P ipf sg3 s sg3m w = y lo expulsó; y lo despachó
Sal 34,1
Wvr>g>YIw: (vaiyiguershu) --- vr;G" Q ipf pl3 +p = y lanzan Is 57,20
Wvr>g"y>w: (vaigarshu) --- vr;G" P ipf pl3 w = y echaron Jc 11,2
~Wvr>g"y>w: (vaigarshum) --- vr;G" Q ipf pl3 s sg3m +p
vG:YwI : (vaiyiggásh) --- vg:n" Q ipf sg3 +p = y se acercó Gn 44,18; 1R 18,21 cf Mt
28,18; y acercándose cf Lc 7,14; y (lo) abordó Gn 18,23; [ gr proselqw.n lat
accedens ; Et accessit eng And He came up fra Il s'approcha ger Und er trat hinzu
ita accostatosi ]
vG:Yw: : (vaiyagash) --- vg:n" H ipf sg3 w +p
vG<Yw: : (vaiyaguesh) --- vg:n" H ipf sg3 w +p
vGEYw: : (vaiyaguesh) --- vg:n" H ipf sg3 w +p
WvG"YIw: (vaiyiggáshu) --- vg:n" Q ipf pl3 w = y se acercaron Gn 45,4
WvG>YIw: (vaiyiggueshú) --- vg:n" Q ipf pl3 w = y se acercaron 2R 2,5; cf Mt 5,1; 26,17;
y acercándose cf Mt 13,10 y empujaban [ gr proserco,menoi lat accedentes eng
came up to fra s'approchèrent ger traten zu ita si avvicinarono ]
WvGIY:w: (vaiyaguíshu) --- vg:n" H ipf pl3 w = y acercaron, y presentaron Ex 32,6
dy:w> (veyád) --- dy: +p = y la mano Gn 16,12 Pr 10,4; Esd 9,2 Ez 3,14 Sal 36,12
ad,YwE : (vaiyedé) --- ha'D' Q ipf sg3 w = y planeó Sal 18,11
1

ha,d>yIw> (veyidhe) --- ha'D' Q ipf sg3 +p


1

qBed>Y:w: (vaiyadbeq) --- qb;D' H ipf sg3 w


qB;d>YIw: (vaiyidbaq) --- qb;D' Q ipf sg3 = y se ajustó cf Lc 15,15
WqB.d>Y:w: (vaiyadbequ) --- qb;D' H ipf pl3 w irr
rBed;y>w: (vaidabbér) --- rb;D' P ipf sg3 m w = y habló Gn 8,15; 17,3; 23,3.13 Ex 14,1; 16,11;
32,7; 34,31 Lv 23,1 Nm 6,1; 21,5 Dt 31,31;
refirió Nm 14,39; y dijo 2R 1,7; y preguntó 2R
1,7; y añadió Lc 21,29; [gr kai. evla,lhsen ; kai. ei=pen , e;legen lat dixitque ; et dixit
, dicebat ] 196 Estad Gn16 Ex20 Lv40 Nm57 Dt7 ...
rBed>Y:w: (vaiyadbér) --- rb;D' H ipf sg3 w = y abate Sal 18,48
2

WrB.d;ywI (vidabberú) --- rb;D' P ipf pl3 w = y hablan Sal 73,8


1

WrBed;y>w: (vaidabberu) --- rb;D' P ipf pl3 w +p = y hablaron; y dirigiéndose Gn 34,13


WrB.d;y>w: (vayedabberú) --- rb;D' P ipf pl3 w = y hablaron Sal 78,19 Jc 9,3; y
1 1

respondieron Dn 2,4; y le comunicaron Nm 22,7; y hablan cf Mc 1,30; ybi-


WrB.d;y>w: hablan contra mí, me hacen burla Jb 19,18 [ gr le,gousin lat dicunt]
WrB.d;y>w: (vayedabberú) --- rb;D' P ipf pl3 w
2 2

~reB.d;y>w: (vaidabrem) --- rb;D' P ipf sg3m s pl3m w = y las habló; y las repitió 1S
1

8,21
dD;yUw> (veyudád) --- dd;n" Ho ipf sg3 +p = se disipará Jb 20,8
WDY:w: (vaiyadu) --- hd'y" P ipf sg3 w
1

Ady"w> (veyadó) --- dy" s sg3m +p = y su mano Ez 1,8 Jb 5,18


!Ady"w> (veyadón) --- !Ady" +p = y Yadón de Ne 3,7
[;WdywI (vidúa) --- [d;y" Q ptc sg +p = y conocedor; y sabedor; experimentado; ylixo
[;WdywI sabedor de dolencias, connu de la souffrance BJF, habituado al
sufrimiento LT, curtido en el dolor BPAL, familiar with grief CCB, kai. eivdw.j
fe,rein malaki,an LXX, et sciens infirmitatem NVu, Is 53,3
tAdy"w> (veyadót) --- dy" pl +p = y manos; y brazos 2Cr 9,18
xD;Y:w: (vaiyadaj) --- xd;n" H ipf sg3 w +p
aram.ynIN:lix]d;ywI (vidajalini) --- lxD PEAL ipf sg3m s sg1 +p = y me aterrorizó Dn
4,2;
Whqux'd>YIw: (vaiyidjaquhu) --- qx;D' Q ipf pl3 s sg3m w = y lo oprimen cf Mc 5,24
ydIy"w> (veyadí) --- dy" s sg1 +p = y mi mano 1S 24,13
ydeywI (vidé) --- dy" pl c +p = y las manos de Ex 17,12 Ez 1,8
yd;y"w> (veyadái) --- dy" pl s sg1 +p
h'yd,y"w> (veyadéha) --- dy" du s sg2f +p = y sus manos Pr 31,20 Jc 19,27
~h,ydeywI (videhem) --- dy" pl s pl3m +p
wyd'y"w> (veyadáv) --- dy" pl c +p = y sus manos Jb 5,18; 20,10
%yId;y"w> (veyadáj) --- dy" du s sg2f +p = y tus manos Jr 2,37
~yId;y"w> (veyadáim) --- dy" pl +p = y las manos Jb 4,3
^d>y"w> (veyadeja) --- dy" s sg2m +p
aKed;ywI (vidaké) --- ak'D' P ipf sg3 +p = y oprimirá, y aplastará Sal 72,4
WaK.D;yIw> (vidakehú) --- ak'D' P ipf pl3 +p = y serán aplastados Jb 5,4
ynIaeK.d;ywI (vidakkeéni) --- ak'D' P ipf sg3 s sg1 +p = y me aplastase Jb 6,9
lD;YIw: (vaiyidal) --- ll;D' Q ipf sg3 w = y fue humillado Jc 6,6
~DoYIw: (vaiyidóm) --- ~m;D' Q ipf sg3 +p w = y se calló Lv 10,3; y se detuvo Jos
10,13
WmD>yIw> (veidmu) --- ~m;D' Q ipf pl3 +p
[d;YEw: (vaiyedá) --- [d;y"
Q ipf sg3 +p = y conoció Gn 4,17.25; 2S 5,12; y supo Gn
8,11; 9,24; 1S 3,20; se dio cuenta cf Jn 16,19; conociendo cf Mc 2,8 Lc 9,47; y
sabiendo cf Jn 5,6; y se unió 1S 1,19 [ gr kai. e;gnw ; e;gnw de.; evpignou.j lat
cognovit autem ; cognovit quoque ; cognito ]
[d;yEw> (veyedá) --- [d;y" Q ipf sg3 +p = y conocerá 2R 5,8
[d'yEw> (veyeda) --- [d;y" Q ipf sg3 +p
[;deyOw> (veyodéa) --- [d;y" Q ptc sg +p = y el que conoce Nm 24,16; y conoce 1Jn 4,7
W[d>YwE : (vaiyedeú) --- [d;y" Q ipf pl3 +p = y conocieron, y se dieron cuenta Gn 3,7; y
se enteraron de 1S 4,6
W[d>yEw>(veyedehú) --- [d;y" Q ipf pl3 = y sabrán 1S 17,46; y sepan Sal 59,14; 83,19;
109,27
W[d>y"w> (veyadeú) --- [d;y"
Q pf pl3 +p = y conocerán Nm 14,31; y sabrán Ex 14,4.18
Ez 17,24; 36,23; entonces conocerán Ez 2,5; y ¡sabed! Is 9,8 [ gr kai. gnw,sontai
lat scientque ]
ynIA[D>yIw> (veidhoni) --- ynI[oD>yI +p
y[;d>yOw> (veyodeái) --- [d;y" Q ptc pl s sg1 = y mis conocedores; y mis conocidos Jb
19,13
y[ed>yOw>(veyodhé) --- [d;y" Q ptc pl c +p = y los conocedores de; y los que conocen
Sal 119,79
aram. y[ed>yOw> (veyodehe) --- [dy PEAL ptc m pl +p
~y[iduywI (viduhim) --- [d;y" Q ptc psv pl +p = y experimentados Dt 1,13.15
~[ed'yEw> (veyedaém) --- [d;y" Q ipf sg3 s pl3m +p = y los conozca Os 14,10
Wn[.d;y"w> (veyadahnu) --- [d;y" Q pf pl1 +p = y sabremos 1S 6,9
ynI[oD>yIw> (veyidoní) --- ynI[oD>yI +p = adivino Dt 18,11
~ynI[oD>yIw> (veyidhoním) --- ynI[oD>yI pl +p
T.[;d;y"w> (veyadáat) --- [d;y" Q ipf sg2f +p = y sabrás Za 2,15 Is 60,16; y tú conocerás
Os 2,22; ¡fíjate! Rt 3,4
T'[.d;y"w> (veyadáta) --- [d;y"
Q ipf sg2m +p = y sabrás Jb 5,24.25; y reconocerás; y
¡reconoce! Dt 4,39; date cuenta Dt 8,5
yTi[.d;y"w> [d;y" Q pf sg1 +p = y sabré Jc 6,37; 2S 24,2, y sé cf Jn 5,32;
(veyadáti) ---
sé Ex 3,19; y también sé Qo 2,14; yTi[.d;y" al{w> que yo no conozco Sal 35,15
~T,[.d;ywI (vidatém) --- [d;y" Q pf pl2 +p = y conoceréis cf Jn 8,32, y sabréis Ex
16,6.12 Nm 14,34 Ez 36,11; 37,6.13.14; y sabéis Mal 2,4 Za 2,13 [ gr kai.
gnw,sesqe lat et cognoscetis ]
rD;YIw: (vaiyidar) --- rd;n" Q ipf sg3 +p = e hizo un voto Nm 21,2
WrD>YwI : (vaiyidderú) --- rd;n" Q ipf pl3 +p = e hicieron un voto Jon 1,16
~keyrId>Y:w: (vaiyadarijém) --- %r;D' H ipf sg3 s pl3m +p = y los guió Sal 107,7
Wkr>d>Y:w: (vaiyadreju) --- %r;D' H ipf pl3 +p
vrod>YIw: (vaiyidrósh) --- vr;D' Q ipf sg3 w = y buscó, e investigó, y averiguó 2S
11,3; preguntó cf Lc 18,36
Whverd> >YwI : (vaiyidreshehu) --- vr;D' Q ipf sg3 s sg3m w = y fue a consultarlo 2Cr
1,5
WlB'h.Y<w: (vaiyehbalú) --- lb;h' Q ipf pl3 w +p = y se hicieron vanos Jr 2,5; 2R 17,15
hd'WhywI (vihudá) --- hd'Why> +p = y Judá Ex 1,2; 2S 5,5; 11,11; 12,8 Is 3,8 Esd 2,1;
1Cr 2,1; 2Cr 36,8; y Judas cf Mc 6,3 Mt 13,55; y Judea cf Mt 4,25
~ydIWhywI (vihudím) --- ydIWhy> pl +p
hw"hyw: (vadonái) --- hwhy +p = y el Señor Gn 13,14; 21,1 Ex 13,21 Dt 31,2; 1S
17,37; 2S 5,10 Sal 9,8; 125,2; pero el Señor Jr 20,11 Jon 1,4; 1S 1,5; mas el
Señor Sal 96,5; pero el Señor Sal 118,13; ¡Oh Señor! Jr 20,12; cuando el Señor
Rt 1,21 [ gr kai. Ku,rioj lat et Dominus ]
hA'hyw: (vadonái) --- hwhy +p = y el Señor Gn 18,17
!t'n"AhywI (vionatán) --- !t'n"Ahy> +p = y Jonatán 2S 1,4.5
~r'AhywI (viorám) --- ~r'Ahy> +p = y Joram 2R 3,1
[;vuAhywI (vioshúa) --- [;vAu hy> +p = y Josué Nm 14,38 Jos 8,21 Za 3,2 Ag 1,12; y a
Josué Ex 24,13; pero Josué Nm 14,6
jp'vA' hywI (viyoshafat) --- jp'vA' hy> +p = y Josafat cf Mt 1,9
yhiy<w: (vayéhi) --- hy"h' Q ipf sg3m w = y fue así Sal 33,9 Ez 16,19
yhiy>w: (vaihí) --- hy"h' Q ipf sg3 ap w = y hubo Gn 1,3; y fue, y era; y estaba 1S 3,2; y
está Sal 76,3; y eran 1R 5,2; y estuvo Ex 34,28; y aconteció 2R 17,7, y sucedió
que Gn 15,12; y se produjo 1R 18,45; y vino Ez 12,1; y resultó Gn 2,7; y logré
Gn 32,6; y permaneció Ex 24,18; y tenía Jb 1,3; habría sido Is 48,18; y sería Is
48,19; y cuando cf Lc 19,5; rAa-yhiy>w:
kai. evge,neto fw/j LXX, et facta est lux
NVu, y hubo luz BN BJ DHH, y la luz existió BNP LT, et la lumière fut BJF, and
there was light CCB, und es ward Licht LU Gn 1,3; aAbK. yhiy>w: cuando llegó
1S 4,5; rv,a]K; yhiy>w:
sucedió pues cf Lc 16,22 [ gr kai. evge,neto lat et factum
est ; factum est autem ita accadde fra Il arriva eng and there was, when ger und es
geschah ]
yhiywI (vihí) --- hy"h'
Q ipf sg3 yu +p = y sea Gn 9,26.27 Mi 1,2; y haya Gn 1,6 Mal
3,10; y será Os 14,7; y fue; y viene Sal 104,20; y sería; y estaría Sal 81,16; que
tenga 2R 2,9; ¡sea! Sal 9,10; y habrá cf Mc 10,21; yli-yhiywI y será para mí;
para que me sirva 1R 21,2
hy<h.YIw> (veyihé) --- hy"h' Q ipf sg3 +p = y estará cf Jn 14,17
Wyh.yIw> (veyiyú) --- hy"h' Q ipf pl3 +p = y serán Pr 3,22; Os 9,17
Wyh.YIw: (vaiyiyú) --- hy"h' Q ipf pl3 w = y fueron Gn 5,4; 23,1; y estaban Gn 2,25; y
quedaron Dt 10,5 Jos 10,26; y están Jos 4,9; y se establecieron Rt 1,2; y
resultaron Is 9,15; y serán; pero sean Jos 9,21; y pasó a ser Jos 24,32; [lat et
~yaic.YOh; x;nO-ynEb. Wyh.YwI : los hijos de Noé que salieron Gn 9,18
facti sunt ]
%l{h]Y:w: (vaiyahalój) --- %l;h' Q ipf sg3 +p = y se va Jb 14,20
1

Hl'l.h;y>w: (vayealelá) --- llh P ipf sg3 s sg3f +p = y hace su elogio Pr 31,28
2

Whlul]h;y>w: (vaihalaluhu) --- llh P ipf pl3 s sgm w = y lo alababan; alabado cf Lc


2

4,15
Wll.h;y>w: (vaihalelú) --- llh
2
P ipf pl3 +p = y elogiaron; y celebraron, y ponderaron
Gn 12,15; y alababan; y glorificaban cf Lc 7,16 [gr kai. evdo,xazon lat et
magnificabant eng and they [began] glorifying fra et ils glorifiaient ger und sie
priesen ita e glorificavano ]
h'Wll.h;ywI (vihalelúha) --- llh P ipf pl3 s sg3f +p = y la alaben Pr 31,31
2

h'Wll.h;y>w: (vaihaleluha) --- llh P ipf pl3 s sg3f +p = la elogian Ct 6,9


2

~l{h]y"w> (veyahalóm) --- ~l{h]y: +p = y un diamante Ex 28,18 Ez 28,13


~hoY"w: (vaiyahom) --- ~m;h' Q ipf sg3 w
~h'Y"w: (vaiyaham) --- ~m;h' Q ipf sg3 w = y confundió Ex 14,24
Wmh/Y<w: (vaiyeemu) --- hm'h' Q ipf pl3 w = y se estremecieron cf Mc 6,34
~Mehuy>w: (vayehummém) --- ~m;h' Q ipf sg3 s pl3m w = y sembró derrota Sal 18,15
sh;Yw: : (vaiyahas) --- hsh H ipf sg3 w
%poh]Yw: : (vaiyaafój) --- %p;h' Q ipf sg3 w = y cambió; y trocó Sal 78,44
%peh'YwE : (vaiyehaféj) --- %p;h' N ipf sg3 w = y cambió; y se mudó Ex 14,5; y se
convirtió Is 63,10 [ gr kai. metestra,fh lat immutatumque est ]
Wkp.h;y:w> (veyaháfju) --- %p;h' Q ipf pl3 +p = y trastornan Jb 12,15
hc'h.y:w> (veyahas) --- #h;y: +p = y Yaás Jos 13,18
groh]Yw: : (vaiyaharóg) --- gr;h' Q ipf sg3 +p = y mató Jc 9,5; 2Cr 36,17; y dio muerte
Sal 136,18; entonces mató Ex 13,15; hizo estragos Sal 78,31
greh'yEw> (veiehareg) --- gr;h' N ipf sg3 +p= y será matado cf Lc 9,22 [ gr kai.
avpoktanqh/nai lat et occidi ]
WhgUr>h;y:w> gr;h' Q ipf pl3 s sg3m +p = y le matarán cf Mc 9,31
(veiaharguhu) ---
WhgEr>h;Y:w: (vaiyaharguéhu) --- gr;h' Q ipf sg3 s sg3m = y lo mató Gn 4,8 [ gr kai.
avpe,kteinen auvto,n lat et interfecit eum ]
~gEr>h;Y:w: (vaiyaharguem) --- gr;h' Q ipf sg3 s pl3
WLteh'y>w: (vaihatelu) --- lth P ipf pl3 +p = y se burlaban cf Lc 23,36
ba'Ayw> (veyoáv) --- ba'Ay +p
xa'Ayw> (veioaj) --- xa'Ay = y Yoaj Is 36,3
la,AYw: (vaiyoel) --- lay H ipf sg3 w = y expuso cf Lc 24,27
2

laeAyw> (veyoél) --- laeAy = y Joel


bb'Ayw> (veyovav) --- bb'Ay +p = y Yobab
hd,AYw: (vaiyode) --- ² hdy H ipf sg3m +p = y confesó cf Jn 1,20; y daba gracias cf
Lc 17,16; [ gr kai. w`molo,ghsen lat et confessus est ]
WdAyw> (veyodú) --- ² hdy H ipf pl3 +p = y celebran Sal 89,6
^duAyw> (veyodúja) --- ² hdy H ipf pl3 s sg2m +p = y te celebran; laudabunt te NVu,
ponderan Sal 49,19
[d;W"YIw: (vaiyivada) --- [d;y" N ipf sg3 w = y fue conocido; se supo cf Hch 9,30
db'z"Ayw> (veyozavád) --- db'z"Ay +p = y Yehozabad, y Yozabad
lx,AYw: (vayojel) --- lxy H ipf sg3 +p
!n"x'Ayw> (veyojanán) --- !n"x'Ay +p = y Juan cf Mc 10,35 Mt 4,21; 11,2 Lc 9,54 [ gr o` de.
VIwa,nnhj lat Ioannes autem ]
rx,AYw: (vaiyojer) --- rx;a' Q ipf sg3 w
xk;AYw: (vaiyójaj) --- xky H ipf sg3 w +p = y castigó Sal 105,14
xk;Ayw> (veyojáj) --- xky H ipf sg3 +p = él juzgara Jb 16,21
WxykiAyw> (veyojíju) --- xky H ipf sg3 +p = y juzguen Gn 31,37
WxykiAYw: (vaiyojiju) --- xky H ipf pl3 w = y juzgan cf Mc 7,2; pensaban; enseñaban
cf Hch 15,1
ynIxeykiAyw> (veyojijéni) --- xky H ipf sg3 s sg1 +p = me castigue Sal 141,5
lk;Wyw> (veyujal) --- lk;Wy +p = y Yuqal Jr 38,1
1

lk;Wyw> (veyujal) --- lkoy" Q ipf sg3 +p = y pueda; y sea capaz cf Mc 9,39
2

dl,AYw: (vaiyóled) --- dl;y" H ipf sg3 +p = y engendró Gn 5,3.6.7.9; 6,10;


11,10.11.21.22.23.24.26 Jc 11,1 [ gr kai. evge,nnhsen lat et genuit ]
dleW"YIw: (vaiyivvaléd) --- dl;y" N ipf sg3 +p = y fue dado a luz, y le nació Gn 4,18 [ gr
evgenh,qh de. lat genuit ]
Wdl.W"YIw:(vaiyivaldú) --- dl;y"
N ipf pl3 +p = y nacieron 2S 5,13 Gn 10,1; y (le) habían
nacido, evge,nonto LXX natique sunt NVu Jb 1,2
%l,AYw: (vaiyólej) --- %l;h' H ipf sg3 w = e hizo ir, e hizo soplar Ex 14,21
%l;AYw: (vaiyolaj) --- %l;h' H ipf sg3 w
WhkeyliAYw: (vaiyolijehu) --- %l;h' H ipf sg3 s sg3m w = y lo llevó cf Lc 10,34; y lo
sacó cf Mc 8,22
~keyliAYw: (vaiyolijém) --- %l;h' H ipf sg3 s pl3m w = y los llevó Sal 106,9
ynIkeliAYw: (vaiyolijéni) --- %l;h' H ipf sg3m s sg1 w = y me condujo Ez 47,6
~Ayw> (veyóm) --- ~Ay +p = y el día Ex 20,10 Is 61,2 Qo 7,1; y día Gn 8,22 Is 58,5;
mas el día
~Ayw" (vayóm) --- ~Ay +p = y día Is 27,3 cf Lc 2,37
~m'Ayw> (veyomám) --- ~m'Ay +p = y de día Jr 14,17
!w"y"w> (veiaván) --- !w"y" +p = y Yaván Is 66,19 Gn 10,2; 1Cr 1,5
bd'n"Ayw> (veionadav) --- bd'n"Ay +p
hn"Ayw> (veioná) --- hn"Ay = y Jonás Jon 1,5
3

~ynIAyw> (veyoním) --- hn"Ay pl +p = y las palomas Jn 2,14


qnEAyw> (veyoneq) --- qnEAy +p
!t'n"Ayw> (veyonatán) --- !t'n"Ay +p
yseAyw> (vejosé) = y Joset cf Mc 6,3 Mt 13,55
@ysiAyw> (veyosíf) --- @s;y" H ipf sg3
1
@ysiAyw> 2
(veyosíf) ---@s;y" H ptc sg +p = y el que aumenta Qo 1,18
WpysiAYw: (vaiyosífu) --- @s;y" H ipf pl3 +p = y volvieron a cf Mc 10,26; pero volvían
Sal 78,17
@s,AYw: (vaiyósef) --- @s;y" H ipf sg3 +p = y volvió a Is 7,10 cf Mt 4,8; y añadió cf Jn
8,21
@sewOYw: (vaiyósef) --- @s;y" H ipf sg3 +p = y volvió a cf Jn 21,1
@seAyw> (veyoséf) --- @seAy +p = y añada; y multiplique 2S 24,3; y José Gn 44,4 Ex
1,5; Sal 77,16
@s,Ayw> (veyósef) --- @s;y" H ipf sg3 yu +p = y aumentará; y crecerá Pr 1,5; Pr 9,9
WpsiAYw: (vaiyosífu) --- @s;y" H ipf pl3 +p = y volvieron a; Atao anOf. dA[ WpsiAYw:
le odiaron más aún Gn 37,5
Wd[]W"YIw:(vaiyivvaadú) --- d[;y"
N ipf pl3 w +p = y decidieron juntos Jb 2,11; se
pusieron de acuerdo cf Mt 22,34; y se juntaron Jos 11,5
#[eAyw> (veyoéts) --- #[eAy +p = y el consejero Is 3,3
wyc'[]Ayw> (veyohasáv) --- #[eAy pl s sg3m +p
aceAYw: (vaiyosé) --- ac'y" H ipf sg3 +p = y sacó Gn 15,5 Sal 136,11; e hizo salir Ex
19,17; y sacando,
aciAYw: (vaiyosí) --- ac'y" H ipf sg3 = e hizo salir; y sacó Dt 4,20 Sal 105,43; hizo
brotar Sal 78,16
Ha'ciAYw: (vaiyosiha) --- ac'y" H ipf sg3 s sg3f w = y la sacó Ex 4,6.7
WhauyciAYw: (vaiyosiuhu) --- ac'y" H ipf pl3 s sg3m w = y lo sacaron; le arrojaron cf Lc
4,29 [ gr evxe,balon auvto.n lat et eiecerunt illum ]
^a]ciAYw: (vaiyosiaja) --- ac'y" H ipf sg3 s sg2m +p = y te sacó Dt 4,37
~aeyciAYw: (vaiyosiém) --- ac'y" H ipf sg3 s pl3 w = y los sacó Sal 105,37; y los puso
Esd 1,8
~aeyciAYw> (veiyosiém) --- ac'y" H ipf sg3 s pl3m = y las saca cf Jn 10,2
WnaeciAYw: (vaiyotsiénu) --- ac'y" H ipf sg3 s pl1 w = y nos sacó Dt 26,8
ynIaeciAYw: (vaiyotsiéni) --- ac'y" H ipf sg3 s sg1 +p = y me hizo salir Ez 37,1; 47,2 [ gr
kai. evxh,gage,n me lat et eduxit me ]
ynIaeyciAYw: (vaiyotsiéni) --- ac'y" H ipf sg3 s sg1 +p = y me hizo salir; y me sacó Sal
18,20
rAYw: (vaiyor) --- hry H ipf sg3 w
dr,AYw: (vaiyóred) --- dr;y" H ipf sg3 +p = e hizo descender Sal 78,16
WdrIAYw: (vaiyoridu) --- dr;y" H ipf pl3 +p
hr,AYw: (vaiyorore) --- hry H ipf sg3 w = y enseñaba cf Mc 10,1 [ gr
2
evdi,dasken lat
docebat eng he taught fra il enseignait ger und lehrte it docebat ]
WhreAYw: (vaiyorehu) --- hry H ipf sg3 s sg3m w = y le mostró Ex 15,25
2

WdyrIAYw: (vaiyoridu) --- dr;y" H ipf pl3 +p = y bajaron cf Mc 2,4


~reAYw: (vaiyorem) --- hry H ipf sg3 s pl3 w = y les enseñaba cf Mt 5,2
2

~r'Ayw> (veyoram) --- ~r'Ay


WnreAyw> (veyorénu) --- hry H ipf sg3 s pl1 = y nos enseñe Jc 13,8
2

vr,AYw: (vaiyoresh) --- vr;y" H ipf sg3 w +p


~f;WYw: (vaiyusám) --- ~Wf Ho ipf sg3 w = y fue puesto; y fue servida (la comida)
Gn 24,33;
bv,AYw: (vaiyóshev) --- bv;y" H ipf sg3 +p = y asienta Sal 107,36
bveAyw> (veyoshév) --- bveyO +p = y habitante Is 9,8
bveAYw: (veyoshév) --- bv;y" H ipf sg3 w
~WbviAYw: (vaiyoshivum) --- bv;y" H ipf pl3 s pl3 +p
ybev.Ayw> (veyoshvé) --- bveyO pl c +p = y los habitantes de
jv,AYw: (vaiyoshet) --- jvy H ipf sg3 w +p
WbyviAYw: (vaiyoshivu) --- bv;y" H ipf pl3 w = e hicieron sentarse cf Lc 9,15
~beyviAyw> (veyoshivem) --- bv;y" H ipf sg3 s pl3m +p = los hará ponerse a la mesa
Lc 12,37
ynIb;yviAYw: (vaiyoshivani) --- bv;y" H ipf sg3 s sg1 +p
~W[yviAYw: (vaiyoshihum) --- [vy H ipf pl3 s pl3m w = y los salvaron Jc 2,16
^[]yviAyw> (veyoshiajá) --- [vy H ipf sg3 s sg2m +p = te salve Os 13,10
%[uyviAyw> (veyoshiuj) --- [vy H ipf pl3 s sg2f +p = y te salvarán; y te salven Is
47,13
~[eyviAyw> (veyoshiém) --- [vy H ipf sg3 s pl3m = y los salva Sal 37,40; 145,19
~[eyviAYw: (vaiyoshiém) --- [vy H ipf sg3 s pl3m = y los salvó Sal 106,8.10
Wn[eyviAyw> (veyoshiénu) --- [vy H ipf sg3 s pl1 +p = que nos salve Is 25,9
ynI[eyviAyw> (veyoshiéni) --- [vy H ipf sg3 s sg1 +p = y me salve Sal 57,4
[v;AYw: (vaiyoshá) --- [vy H ipf sg3 +p = y salvó Ex 14,30
!['viAYw: (vaiyoshian) --- [vy H ipf sg3 +p
~t'Ayw> (veiotám) --- ~t'Ay +p = y Jotam
rteAYw: (vaiyoter) --- rt;y" H ipf sg3 w +p
rteWY" wI : (vaiyivater) --- rt;y" N ipf sg3 w = y quedó Gn 32,25; 44,20; y escapó sólo Jc
9,5
WrtiAYw: (vaiyotíru) --- rt;y" H ipf pl3 w +p = y dejaron; y dejaron de sobra 2R 4,44; y
guardaron Ex 16,20
zyEw> (veyéz) --- hz"n" Q ipf sg3 +p = y salpicó Is 63,3
WbzUY"w: (vaiyazuvu) --- bWz Q ipf pl3 w = y corrieron Is 48,21
xB;zY> wI : (vaiyizbáj) --- xb;z" Q ipf sg3 w +p = y sacrificó, y sacrificaba 1S 1,4; donde
hizo sacrificios Gn 46,1
WhxeB'z>YIw: (vaiyizbajehu) --- xb;z" Q ipf sg3 s sg3m +p = y lo sacrificó 1R 19,21
WxB.z>YIw: (vaiyizbejú) --- xb;z" Q ipf pl3 +p = e inmolaron Ex 24,5; 32,8; y sacrificaron
Ex 32,8; e hicieron sacrificios Jos 8,31; y sacrificaban Sal 106,37
WxB.zy> Iw> (veyizbejú) --- xb;z" Q ipf pl3 +p = y ofrezcan Sal 107,22
dz<Y"w: (vaiyazed) --- dWz H ipf sg3 w +p
WbWzY"w: (vaiyazúvu) --- bWz Q ipf pl3 w = y fluyeron Sal 78,20; y brotaron Sal 105,41
rreAzy>w: (vaizorer) --- rrz Poel ipf sg3 w
ryKiz>y:w> (veiazkir) --- rk;z" H ipf sg3 = y recordará cf Jn 14,26
rKoz>yIw> (veyizkór) --- rk;z" Q ipf sg3 +p
rK'zY> wI : (vaiyizkór) --- rk;z" Q ipf sg3 w = y se acordó Lc 1,54
rKoz>YIw: (vaiyizkór) --- rk;z" Q ipf sg3 w = y se acordó Gn 8,1 Is 63,11; y se acordaba
Sal 78,39;
h'r,K.z>YIw: (vaiyizkeréha) --- rk;z" Q ipf sg3 s sg3f w = se acordó de ella 1S 1,19
WrK.z>YIw: (vaiyizkerú) --- rk;z" Q ipf pl3 w = y recordaban Sal 78,35
WrM.z:ywI (vizammerú) --- ²rmz P ipf pl3 +p = y salmodian Sal 66,4
!z<YwI : (vaiyizen) --- hn"z" Q ipf sg3 +p
!z<Yw< : (vaiyezen) --- hn"z" H ipf sg3 w +p
Wnz>YIw: (vaiyiznú) --- hn"z" Q ipf pl3 w = y se prostituían Sal 106,39;y se protituyen Os
4,12
Why"n>z:ywI (vizaniahu) --- Why"n>z:y> +p
q[ez>Y:w: (vaiyazhéq) --- q[;z" H ipf sg3 w = y pregonó Jon 3,7
q[;z>YIw: (vaiyizhaq) --- q[;z" Q ipf pl3 w = y clamó; y gritó; y empezó a gritar cf Lc
18,38; que se puso a gritar Mc 1,23; lAdG" lAqB. q[;z>YIw: dio un fuerte grito cf
Mc 1,26 [ gr kai. evbo,hsen ; kai. avne,kraxen; fwnh/san lat et clamavit ; et
exclamavit ; exclamans]
Wq[]z>YIw: (vaiyizaqú) --- q[;z"
Q ipf pl3 w = y clamaron Jc 6,6; y gritaron Sal 107,19;
pero gritaron Sal 107,13; y se pusieron a invocar Jon 1,5
Wq[]Z"YIw:(vaiyizzaaqú) --- q[;z"
N ipf pl3 w = y se reunieron gritando; y se pusieron a
dar grandes alaridos Jos 8,16
rz<YIw: (vaiyízer) --- hr'z" Q ipf sg3 w +p = y esparció Ex 32,20
1

rz:Y"w: (vaiyazar) --- rWz Q ipf sg3 w


1

WrZ"YwI : (vaiyizarú) --- hr'z" N ipf pl3 w = y fueron dispersados; y fueron esparcidos
1

Ez 36,19
[r;z>YIw: (vaiyizrah) --- [r;z" Q ipf sg3 w = y sembró Gn 26,12 cf Mt 13,31; y al
sembrar cf Mt 13,4
W[r>z>YIw: (vaiyizerehú) --- [r;z" Q ipf pl3 w = y siembran Sal 107,37
qrozY> wI : (vaiyizróq) --- qr;z" Q ipf sg3 w = y roció Ex 24,8
Wqr>z>YIw: (vaiyizreqú) --- qr;z" Q ipf pl3 w = y echaron Jb 2,12
Whqerz> Y> wI : (vaiyizrequhu) --- qr;z" Q ipf sg3m w sg3m = y lo echó, y la derramó Lv
9,12.18
Wab.xY' wE : (vaiyejabhu) --- abx N ipf pl3 w = y se escondieron Jos 10,16
~aeyBix.Y:w: (vaiyajbiem) --- abx H ipf sg3 s pl3m w = y los escondió 1R 18,4
WhqeB.x;y>w: (vaihabquehu) --- qb;x' P ipf sg3 s sg3m w = y lo abrazó; y lo estrechó cf
Mc 9,36
vbox]Y:w: (vaiyajavósh) --- vb;x' Q ipf sg3 +p = y aparejó Gn 22,3
vB'x.y<w> (veyejbásh) --- vb;x' Q ipf sg3 +p = y venda Jb 5,18
vB;x.Y<w: (vaiyejbash) --- vb;x' P ipf sg3 +p = y vendó cf Lc 10,34
WnveBx. .y:w> (veiajbeshenu) --- vb;x' Q ipf sg3 s pl1 +p = y nos vendará Os 6,1
rGOx.Yw: : (vaiyajgor) --- rg:x' Q ipf sg3 w = y ciñó 1S 17,39
h'r,Gx> .Yw: : (vaiyajguereha) --- rg:x' Q ipf sg3 w = y se la ciñó cf Jn 13,4
D>x;YIw: (vaiyijad) --- hd'x' Q ipf sg3 w +p = y se alegró Ex 18,9
dx;y:w> (veyájad) --- dx;y: +p = juntos, con ella Jb 31,38
1

wD'x.y:w> (veyajdáv) --- wD'x.y: +p = y juntos Is 31,3


lD'x.y<w> (veyejdál) --- ld;x' Q ipf sg3m +p = y cese Jb 14,6
WlD>x.Y:w: (vaiyajdelú) --- ld;x' Q ipf pl3 w = y dejaron de Gn 11,8
Wzx/Y<w: (vaiyejezú) --- hz"x' Q ipf pl3 w = y vieron Ex 24,11; y se les aparecieron cf Mt
17,3
WqyzIx]Yw: : (vaiyajaziqu) --- qz:x' H ipf pl3 w = acogieron; recibieron cf Jn 4,45
qz<x]Y:w: (vaiyajazeq) --- qz:x' H ipf sg3 w +p = y agarró Ex 4,4
qZEx;y>w: (vaijazzéq) --- qz:x' P ipf sg3 +p = y fortaleció; y confirmaba cf Mc 16,20; y
anima Is 41,7; y endureció Ex 11,10; 14,8 [ gr kai. evsklh,runen lat induravitque ]
qzEx]Y:w: (vaiyajazéq) --- qz:x' H ipf sg3 w +p = y agarró 2R 2,12; y tomó 2S 1,11
qz:x/Y<w: (vaiyejezáq) --- qz:x' Q ipf sg3 w = y fue fuerte; y prevaleció 2S 24,4
WhqeZx> ;y>w: (vaijazzequéhu) --- qz:x' P ipf sg3 s sg3m = y fija (con clavos) Is 41,7
WqZ>x;y>w: (vayejazzeqú) --- qz:x' P ipf pl3 +p
~WqZ>x;Y>w: (vaiyejazequm) --- qz:x' P ipf pl3 s pl3m +p
~qeZ>x;y>w: (vaijazquem) --- qz:x' P ipf sg3 s pl3m
ynIqeZ>xy; >w: (vaijazqueni) --- qz:x' P ipf sg3 s sg1
aJex;y>w: (vaijate) --- aj'x' P ipf sg3 w +p
WhaeJ.x;y>w: (vaijathehu) --- aj'x' P ipf sg3 w s sg3m +p
WaJ.x;y>w: (vaijathu) --- aj'x' P ipf pl3 w +p
Wyx.yIw> (veyijyú) --- hy"x' Q ipf pl3 +p = y vivirán Ez 37,9
Wyx.YIw: (vaiyijyú) --- hy"x' Q ipf pl3 w = y revivieron Ez 37,10
yxiYw< : (vaiyéji) --- hy"x' Q ipf sg3 yu +p = y vive; y revivió 1R 17,22; y haya
sobrevivido Dt 4,33; y resucitó cf 1Ts 4,13
yxiy<w> (veyeji) --- hy"x' Q ipf sg3 yu
yxiy>w: (vaijí) (vayejí) --- hy"x'
Q ipf sg3 w +p = y vivió Gn 5,6; 9,28;
11,11.22.23.24.25.26; y tenía (x años) Gn 5,3; y alcanzó la edad Gn 50,22; y
sanó Is 38,9 [ gr kai. e;zhsen lat vixitque ]
yxiywI (vijí) --- hy"x' Q ipf sg3 yu = y viva Sal 49,10; 69,33; y vivirá; y mientras viva
Sal 72,15
dyxiy"w> (veiajid) --- dyxiy" +p
h'Yx< ;y>w: (vaijaiyeha) --- hy"x' P ipf sg3 s sg3f +p
hY<x;ywI (vijayeh) --- hy"x' P ipf sg3 +p = y da vida Jn 5,21
WhYEx;ywI (vijayéhu) --- hy"x' P ipf sg3 s sg3m +p = y le da vida Sal 41,3
lyxiy"w> (veiajíl) --- lxy H ipf sg3 +p = y espera Lm 3,26
WlyxiY"w: (vaiyajílu) --- lyxi Q ipf pl3 +p
3

WvyxiYw" : (vaiyajíshu) --- vWx H ipf pl3 w = y se dieron prisa Lc 2,16


1

~K;x.Y<w: (vaiyejkam) --- ~k;x' Q ipf sg3 +p


~K;x.y<w> (veyejkám) --- ~k;x' Q ipf sg3 +p = y se hará (más) sabio Pr 9,8
lx,Y"w: (vaiyájel) --- llx H ipf sg3 +p = y empezó cf Lc 7,15; y comenzó Jon
1 4 2

3,4; y se puso a Mc 6,34 Mt 16,22; y emprendió; y se dedicó Gn 9,20; y se puso


a cf Jn 13,4 [ gr kai. h;rxato lat et coepit eng and began fra et se mit ger und fing
an ita e si mise a ]
lx,Y"w: (vaiyájel) --- lyxi Q ipf sg3 w +p = y esperó Gn 8,10
2 3

lx,Yw" : (vaiyájel) --- ¹ lyxi Q ipf sg3 w


3

lx;Y"w: (vaiyájal) --- hl'x' Q ipf sg3 w +p = y quedó maltrecho 2R 1,2


1

lx;y>w: (vaijál) --- hl'x' P ipf sg3 w +p = y aplacó, y rogó kai. evdeh,qh LXX, orabat
2

NVu Ex 32,11
WLx;y>w: hl'x' P ipf pl3 w +p = y le rogaron Jn 12,21
(vaiyejalú) --- 2
WLxeY"w: 1
(vaiyajelú) --- ¿ lyxi Q ipf pl3 w? = y temblarán, y sufrirán, kopa,sousin
1

LXX, et trement NVu Os 8,10


WLxeY"w: 2
(vaiyajelú) --- ll;x' H ipf pl3 w = y empezaron a; se pusieron a cf Mt 26,22
Hch 2,4
Wlx]yIw> (veyijalú) --- lxy P pf pl3 +p = y esperan Ez 13,6
WlL.x;y>w: (vayejalelú) --- ¹llx P ipf pl3 +p = y profanaron Ez 36,20
~l{x]Y:w: (vaiyajalóm) --- ¹ ~l;x' Q ipf sg3 w = y soñó Gn 41,5; y tuvo un sueño Gn
28,12; 37,5.9; 41,5
Wml.x;Y:w: (vaiyajlemú) --- ¹ ~l;x' Q ipf pl3 w = y soñaron; tuvieron un sueño Gn 40,5
@Lex;y>w: (vaijalef) --- @l;x' P ipf sg3 w +p
@l{x]y:w> (veyajalóf) --- @l;x' Q ipf sg3 +p = pasa; se desliza Jb 9,11
Wpl{x]y:w> (veyajalófu) --- @l;x' Q ipf pl3 +p = y se mudan Sal 102,27
~ceL.x;y>w: (vayejalesém) --- #l;x' P ipf sg3 s pl3m w = y los libra Sal 34,8
qlex'YEw: (vaiyejaléq) --- ql;x' N ipf sg3 w = y se repartió, y cayó sobre Gn 14,15
2

ql{x]y:w> (veyajaloq) --- ql;x' Q ipf sg3 +p = y reparta cf Lc 12,13


2

qLex;y>w: (vayejaléq) --- ql;x' P ipf sg3 w = y repartió 2S 6,19 cf Lc 15,12 Jn 6,11 [
2

gr die,dwken lat distribuit eng he distributed fra et les distribua ger und gab it li
distribuì ]
qL,x;y>w: (vayejaléq) --- 2
ql;x' P ipf sg3 w = repartió por suertes; sorteó; echó
suertes Jos 18,10
Wql.x.Yw: : (vaiyajlequ) --- ql;x' Q ipf pl3 w = hicieron el reparto Jos 14,5
2

WqL.x;y>w: (vaijalequ) --- ql;x' P ipf pl3 w = se repartieron 1R 18,6


2

~Wql.x.Y:w: (vaiyajlequm) --- ql;x' Q ipf pl3 s pl3m w = los repartieron; se dividió
2

1Cr 24,4
~qeL.x;y>w: (vaijalquem) --- ql;x' P ipf sg3 s pl3m +p
2

~qel.x'Y<w: (vaiyejalquem) --- ql;x' P ipf sg3 s pl3m +p 2

vl{x]Yw: : (vaiyajalosh) --- vl;x' Q ipf sg3 = y derrotó Ex 17,13


vl'x/Yw< : (vaiyejelásh) --- vl;x' Q ipf sg3 w = y desaparece Jb 14,10
~x'Y"w: (vaiajom) --- ~m;x' Q ipf sg3 w +p
Wmx/Y<w: (vaiejemu) --- ~x;y" Q ipf pl3
Wmx]YEw: (vaiyejamu) --- ~x;y" Q ipf pl3
rWmx.y:w> (vaiajmur) --- rWmx.y: = y gamo 1R 5,3
ym;x.y:w> (veyajmái) --- ym;x.y: +p = y Yajmay 1Cr 7,2
lmox.Y:w: (vaiyajmól) --- lm;x' Q ipf sg3 w = y tuvo piedad Jl 2,18; y perdonó 1S 15,9
hn"m.x;YEw: (vaiyejamna) --- ~x;y" Q ipf pl3 f = se calentaban Gn 30,38
smox.Y:w: (vaiyajmos) --- sm;x' Q ipf sg3 +p = y forzó
!x'Y"w: (vaiyajan) --- !n:x' Q ipf sg3
!x;YIw: (vaiyíjan) --- hn"x' Q ipf sg3 = y acampó Ex 19,2; y asedió Jos 10,31
Wnx]y:w> (veyajanú) --- hn"x' Q ipf pl3 +p = y acampen Ex 14,2 [ gr
stratopedeusa,twsan lat castrametentur]
Wnx]Yw: : (vaiyajanú) --- hn"x'
Q ipf pl3 +p = y acamparon Ex 13,20; 17,1; 19,2 Nm
21,10.11.12.13; 22,1 Jos 4,19; 10,5; 1S 4,1; 17,1.2 Jb 19,12; y acampaban Jc
6,4; sitiaron Jos 10,34; bybis' Wnx]Yw: :
acamparon alrededor; han puesto cerco
Jb 19,12 [gr kai. pareneba,losan lat castrametati sunt ]
!Wnx]Y:w: (vaiyajanun) --- hn"x' Q ipf pl3 +p = y acamparon Jc 11,18
Wjn>x;Yw: : (vaiyajantú) --- jn:x' Q ipf pl3 w +p = y embalsamaron Gn 50,2
&'N<xyu wI (vijunnéka) --- !n:x' Q ipf sg3 s sg2m +p = y te sea propicio Nm 6,25
Wkn>x.Yw: : (vaiyajneju) --- %n:x' Q ipf pl3 +p = inauguraron 1R 8,63
WnnEx'ywI (vijanénu) --- !n:x' Q ipf sg3 s pl1 +p = y tendrá compasión de nosotros Mal
1,9
WNN<xuy>w: (vaijunenu) --- !n:x' Q ipf sg3m s sg3m +p = de él se apiade Jb 33,24
qn:x'YEw: (vaiyejanaq) --- qnx N ipf sg3 w
aram. !Wns.x.y:w> (veyajesenun) --- !sx ipf pl3 +p = y poseerán Dn 7,18
Wrs.x.Y:w: (vaiyajserú) --- rs;x' Q ipf pl3 = y carecieron; y decrecieron; y habían
menguado Gn 8,3
@x;y>w: (vaijaf) --- hp'x' P ipf sg3
@xey"w> (veyajéf) --- @xey" +p = y descalzo Is 20,2
WaP.x;y>w: (vaijappeú) --- apx P ipf pl3 w = y maquinaron 2R 17,9
WhPex;y>w: (vaijapehu) --- hp'x' P ipf sg3 s sg3m
rPox.Y:w: (vaiyajpór) --- rp;x' Q ipf sg3 w = y cavó; volvió a cavar Gn 26,18.22
1

WhreP.x.Y:w: (vaiyajperéhu) --- rp;x' Q ipf sg3 s sg3 w = y recavó bien hondo Sal
1

7,16
WhruP.x.Y:w: (vaiyajperúhu) --- rp;x' Q ipf pl3 +p = y la buscan Jb 3,21
1

WrP'x.Y<w: (vaiyejparu) --- rp;x' Q ipf pl3 +p = se quedan confundidos, quedan


2

defraudados Jb 6,20
WrP.x.y:w> 1
(veyajperú) --- rp;x' Q ipf pl3 +p = y queden confundidos Sal 35,4.26;
40,15; 70,3; 83,18
WrP.x.y:w> 2
(veyajperú) --- rp;x' Q ipf pl3 +p = y exploren Dt 1,22
WrP.x.Yw: : (vaiyajprú) --- rp;x' Q ipf pl3 w = y cavaron Gn 26,19; excavaron Gn
26,21
fPex;y>w: (vaijappés) --- fp;x' P ipf sg3 w +p = e investiga Sal 77,7
#x;Y:w: (vaiyajas) --- hc'x' Q ipf sg3 w = y dividió Gn 32,8
1

bcox.Y:w: (vaiyajsov) --- bc;x' Q ipf sg3 w


Wcx'YEw: (vaiyejatsú) --- hc'x' N ipf sg3 w = y se dividieron 2R 2,8.14
1

~cex/Y<w: (vaiyejesem) --- hc'x' Q ipf sg3 s pl3m w


1

Wqx'yUw> (veyujáqu) --- qq;x' Ho ipf pl3 +p = fuesen grabadas; se grabaran Jb 19,23
rqox.Y:w: (vaiyijqor) --- rq;x' Q ipf sg3 w = y averiguó; e indagó cf Mt 2,7
rx;Y:w: (vaiyájar) --- hr'x' H ipf sg3 +p = enciende su ira Jb 19,11
rx;YIw: (vaiyíjar) --- hr'x' Q ipf sg3 w = y se encendió 2S 6,7; y se inflamó Sal
106,40; y se irritó Gn 4,5 Nm 11,10 Jon 4,1; 1S 18,8; @a;-rx;YIw: y se encendió
la ira Gn 30,2; 1S 17,28 Sal 106,40; y se enfureció Nm 24,1 Ex 32,19 [ gr kai.
evlu,phsen lat iratusque est ]
rx;yIw> (veyijár) --- hr'x' Q ipf sg3 yu +p = y que se encienda, kai. qumwqei.j LXX, ut
irascatur NVu Ex 32,10
rx'YEw: (vaiyejar) --- rr;x' N ipf sg3 w
br;x/y<w> (veyejeráv) --- ¹ br;x' Q ipf sg3 +p = y se agote Os 13,15
br'x/Yw< : (vaiyejeráv) --- ¹ br;x' Q ipf sg3 w = y se secó Sal 106,9
Wgr>x.y:w> (veyajregú) --- gr;x' Q ipf pl3 = y se van Sal 18,46
dr;x/Y<w: (vaiyejerad) --- dr;x' Q ipf sg3 w = y tembló Ex 19,16
Wdr>x,y<w> (veyejerdú) --- dr;x' Q ipf pl3 +p = acudirán Os 11,10
Wdr>x,Y<w: (vaiyejerdú) --- dr;x' Q ipf pl3 w = y temblaron; y salieron temblando 1S
16,4 [ gr kai. evxe,sthsan lat et expaverunt ]
Hm'yrIx]Y:w: (vaiyajarima) --- ~rx H ipf sg3 s sg3f w +p = y la había consagrado al
anatema Jos 10,1
WmyrIx]Y:w: (vaiyajarímu) --- ~rx H ipf pl3 w +p = y consagraron al anatema Jc 1,17
Jos 6,21
~muyrIx]Y:w: (vaiyajarimum) --- ~rx H ipf pl3 s pl3m
WvyrIx]Y:w: (vaiyajarishu) --- vr;x' H ipf pl3 = y ellos callaron cf Mc 9,34
2

~rex;Yw: : (vaiyajarem) --- ~rx H ipf sg3 s pl3m w +p


~rex]Yw: : (vaiyajarém) --- ¹ ~rx H ipf sg3 s pl3m w = y los consagró al anatema Nm
21,3 Jos 10,37
@rex'y>w: (vaijaref) --- @r;x' P ipf sg3 w
3

Wqr>x;Yw: : (vaiyajarqu) --- qr;x' Q ipf pl3 w = y rechinan (los dientes) Lm 2,16
@foxY/ w< : (vaiyejesóf) --- @f;x' Q ipf sg3 w = y descuaja Sal 29,9
bVex;ywI (vijashev) --- bv;x' P ipf sg3 +p = y calcula cf Lc 14,28
bvox.Y:w: (vaiyajshov) --- bv;x' Q ipf sg3 w = y pensó; y pensaba cf Lc 12,17
h'b,v.x.Y:w: (vaiyajshevéha) --- bv;x' Q ipf sg3 s sg3f +p = y se lo consideró, y se lo
reputó Gn 15,6; y creyó a ella 1S 1,13
Wbv.x.Y:w: (vaiyajshevú) --- bv;x' Q ipf pl3 w = y discurrían cf Mt 21,25; y creían cf
Lc 24,37
ynIbev.x.Y:w: (vaiyajshevéni) --- bv;x' Q ipf sg3 s sg1 +p = y me considera Jb 19,11
Wvx/Y<w: (vaiyejeshú) --- hv'x' Q ipf pl3 w = y callaron Sal 107,29
%vix.Y:w: (vaiyajshéj) --- %v;x' H ipf sg3 w = y oscureció Sal 105,28
WTx;YEw: (vaiyejatú) --- tt;x' N ipf pl3 w = y se consternaron 1S 17,11
WrT.x.Y:w: (vaiyajterú) --- rt;x' Q ipf pl3 w = y remaron; se pusieron a remar Jon
1,13; y perforaron cf Mc 2,4
jY<w: (vaiyet) --- hj'n" Q ipf sg3 w +p
jY:w: (vaiyat) --- hj'n" H ipf sg3 +p
jyEw> (veyét) --- hj'n" Q ipf sg3 +p = y él extenderá So 2,13
jYEw: (vaiyét) --- hj'n" Q ipf sg3 w +p = y extendió Ex 14,21; y tendió Jos 8,18; y
extendiendo cf Mt 12,49; e inclina; inclinó Sal 18,10; y se inclinó Sal 40,2 Jc 9,3;
y desplegó (la tienda) Gn 12,8; ofrece (su espalda, su lomo Gn 49,15); dio un
rodeo Nm 20,21 [ gr kai. evktei,naj lat et extendens ]
bj;yIw> (veyitáv) --- bj;y"Q ipf sg3 = y estará bien, y se alegre; ^B,li bj;yIw> y que
se alegre tu corazón 1R 21,7
lBoj.yIw> (veyitbol) --- lb;j' Q ipf sg3 +p = y moje cf Lc 16,24
lBojY. wI : (vaiyitból) --- lb;j' Q ipf sg3 w = y mojó; y se bañó 2R 5,14
lBejy; >w: (vaitabbel) --- lb;j' P ipf sg3 +p = y bautizaba, kai. evba,ptizen, and
baptized NKJ, et il baptisait NEG, und taufte LU ,e battezzava IEP, et baptizabat
NVu Jn 3,22
Wlb.J'YIw: (vaiyitavelu) --- lb;j' N ipf pl3m w = y fueron bautizados; y eran
bautizados cf Mc 1,5
WhJeY:w: (vaiyatéhu) --- hj'n" H ipf sg3 s sg3m w = y la desvió; la hizo llevar 2S 6,10
rh'j.YIw: (vaiyithár) --- rhej' Q ipf sg3 w = y quedó puro 2R 5,14
Wrh]j;y>w: (vaitaharu) --- rhej' P ipf pl3 w
Wrh'j.YIw: (vaiyitharu) --- rhej' Q ipf pl3 = y quedaron puros cf Lc 17,14
WJYIw: (vaiyitú) --- hj'n" Q ipf pl3 w = y se desviaron 1S 8,3
WJY:w: (vaiyatú) --- hj'n" H ipf pl3 w = y torcieron 1S 8,3
!x;j.YIw: (vaiyitján) --- !x;j' Q ipf sg3 w = y molió Ex 32,20
lj,Y"w: (vaiyatel) --- lwj H ipf sg3 w +p = y lanzó 1S 18,11
Whlujyi >w: (vaitilúhu) --- lwj H ipf pl3 s sg3m = y le tiraron Jon 1,15
WljiY"w: (vaiyatílu) --- lwj H ipf pl3 w +p = y arrojaron, y lanzaron Jon 1,5
WaM.jy; >w: (vayetamehú) --- amj P ipf pl3 w = y mancharon 2Cr 36,14; y
contaminaron Ez 36,17
Wam.jY. wI : (vaiyitmehú) --- amj Q ipf pl3 w = se manchaban Sal 106,39
WhnEm.jY. wI : (vaiyitmenehu) --- !m;j' Q ipf sg3 s sg3m = y lo escondió Ex 2,12 cf Mt
13,44
Wnmij.Y:w: (vaiatminu) --- !m;j' H ipf pl3 w
[J;YIw: (vaiyitá) --- [j;n" Q ipf sg3 +p = y plantó Gn 2,8; 9,20
Wh[eJ'YIw: (vaiyitaéhu) --- [j;n" Q ipf sg3 s sg3m = y le plantó Is 5,2
W[J.YIw: (vaiyittehú) --- [j;n" Q ipf pl3 w = y plantan Sal 107,37
vJoYIw: (vaiyittósh) --- vj;n" Q ipf sg3 w = y dejó ( las cosas) 1S 17,20; y abandonó
Sal 78,60
vb;yYIw: (vaiyivásh) --- vby Q ipf sg3 +p = y se secó 1R 17,7
vb'yYIw: (vaiyivash) --- vby Q ipf sg3 w = y se secó Jon 1,7; 4,7 cf Mt 13,6; y se seca
cf Jn 15,6, [ gr evxhra,nqh lat et aruit, aruerunt eng is withered fra et il sèche, et
sécha ger und verdorrt, verdorrte es it e si dissecca, seccò ]
WhveB.y:y>w: (vaiyabshehu) --- vby P ipf pl3 +p
hG<y:y>w: (vaiague) --- hgy P ipf sg3 w +p
lx,Y"YIw: (vaiyiyajel) --- lxy N ipf sg3 w = y esperó Gn 8,12
rx;yYEw: (vaiyejar) --- rx;a' Q ipf sg3 w
bj;yYIw: (vaiyitáv) --- bj;y" Q ipf sg3 w = y fue bueno Dt 1,23; y pareció bien Ne 2,6; y
fue grato 1S 18,5
bj;yyIw> (veitáv) --- bj;y" Q ipf sg3 w = y será bueno cf Mc 16,18
bj,yYew: (vaiyétev) --- bj;y" H ipf sg3m +p = y favoreció Ex 1,20
!yIyw" " (vayain) --- !yIy: +p = y vino Gn 14,18
!yyEw> (veyén) --- !yIy: +p = y vino Am 2,8
!yIy:w" (vayain) --- !yIy: +p = y vino Is 5,12
!yIy:w> (veyáin) --- !yIy: +p = y vino Nm 15,5 Jc 13,14; 1S 1,15 Sal 75,9; 104,15
@yIY>w: (vaiyif) --- hp'y" Q ipf sg3 w
rc,yYIw: (vaiyítser) --- rc;y" Q ipf sg3 +p = y formó Gn 2,7
#q,yYIw: (vaiyíques) --- #q;y" Q ipf sg3 +p = y se despertó Gn 9,24
#q;yYIw: (vaiyiqas) --- #q;y" Q ipf sg3 +p = y se despertó Gn 41,4; se incorporó cf Lc
7,15
rq;yyEw> (veyeqár) --- rq;y" Q ipf sg3 +p = y será precioso Sal 72,14
ar'yYIw: (vaiyirá) --- ary Q ipf sg3 w = y temió Ex 2,14, y tuvo miedo Gn 32,8
War'yyIw> (veyiráhu) --- ary Q ipf pl3 +p = y temerán Sal 40,4; 52,8 Is 41,5; y teman, y
temed
War>yyIw> (veyirhú) --- ¹ ary Q ipf pl3 +p = y teman Sal 67,8; y temerán Sal 102,16
War>yYIw: (vaiyirhú) --- ¹ ary Q ipf pl3 w = y temieron Ex 14,10; 34,30 Ag 1,12; y se
atemorizan Sal 64,10; se sobrecogen Sal 65,9; y habían reverenciado 2R 17,7; y
se asustaron Gn 20,8 Jos 10,2; y tuvieron miedo Jon 1,5; y temían cf Mc 9,32;
daom. War>yYIw: llenos de miedo 1S 17,24; y temieron en gran manera; llenos de
miedo cf Mt 17,6 [ gr kai. evfobh,qhsan lat et timuerunt ]
War'yYIw: (vaiyirahú) --- ¹ ary Q ipf pl3 w = y sintieron miedo Gn 42,35
ynIaery' YIw: (vaiyiraéni) --- ary Q ipf sg3 s sg1 = y me temía Mal 2,5
vr;yyIw> (veirash) --- vr;y" Q ipf sg3 +p = y herederá Is 57,13
vr;yYIw: (vaiyirásh) --- vr;y" Q ipf sg3m w = y heredó; y obtuvo en posesión Ez 33,24
Wvr>yYIw: (vaiyireshu) --- vr;y" Q ipf pl3 +p
~f;yYUw: (vaiyusam) --- ~Wf Qpsv ipf sg3m +p
~f,yYIw: (vaiyisem) --- ~Wf Qpsv ipf sg3m +p
!v;yYIw: (vaiyishán) --- !vey" Q ipf sg3 +p = y durmió 1R 19,5
!v'yYIw: (vaiyishán) --- !vey" Q ipf sg3 +p = y se durmió Gn 2,21; y vuelto a dormirse
Gn 41,5
rv;yYIw: (vaiyishar) --- rv;y" Q ipf sg3
~reV.y:y>w: (vaiashrem) --- rv;y" P ipf sg3 s pl3m
%Y:w: (vaiyáj) --- hkn H ipf sg3 w +p = y golpeó Nm 20,11; e hirió 1S 5,6 Jb 2,7 Sal
78,51.66; 105,33; y mató Ex 2,12; 2R 14,5; y derrotó 1S 15,7; Atao dwID'-ble
%Y:w: le latía fuertemente a David el corazón 1S 24,6
%y:w> (veyáj) --- hkn H ipf sg3 yu +p = y herirá, y hundirá Os 14,6
dBek.Yw: : (vaiajbed) --- dbeK' H ipf sg3 w +p
WdB.k;ywI (vijabbedú) --- dbeK' P ipf pl3 +p = y glorificarán Sal 86,9
WsB.k;y>w: (vayejabesú) --- sb;K' P ipf pl3 w = y ellos lavaron Ex 19,14
hK,Y:w: (vaiyaké) --- hkn H ipf sg3 w = y golpeó 2R 2,8.14; hizo dar una paliza Jr
20,2; y batió Jos 10,40
h'K,Y:w: (vaiyaké) --- hkn H ipf sg3 s sg3f w = y la hirió Jos 10,28
WhKeY:w: (vaiyakéhu) --- hkn H ipf sg3 s sg3m w = y le hirió 2S 6,7; y le derrotó a él
Jos 10,33
WhKuy:w> (veyakuhu) --- hkn H ipf pl3 = le azotarán cf Mc 10,34
!hek;y>w:
(vaijahen) --- !hk P ipf sg3 w = y fue sacerdote; y le sucedió en el
sacerdocio Dt 10,6
WKY:w: (vaiyakú) --- hkn H ipf pl3 w = e hirieron; y derrotaron Gn 14,5 Jos 8,21 Jc
1,10.17; y batieron Gn 14,7; y atacaron Jc 1,5; y mataron Jos 7,5; y murieron
BJ3 1S 4,2;
WKy:w> (veyakú) --- hkn H ipf pl3 +p = y herirán; ~yjiAVB; ~k,t.a, WKy:w> y os
herirán con azotes; y os azotarán cf Mt 10,17 [ gr mastigw,sousin lat flagellabunt
]
h'WKY:w: (vaiyakuha) --- hkn H ipf pl3 s sg3f w = y la hirieron; br,x'-ypil. h'WKY:w: la
pasaron a cuchillo Jc 1,8
~WKY:w: (vaiyakúm) --- hkn H ipf pl3 w = e hirieron Jos 10,39; y derrotaron Nm 14,45
Jos 7,5 Jc 1,4; los batió Jos 11,8;
!AKyIw> (veyikkón) --- !Wk N ipf sg3 +p
h'n<n>Aky>w: (vaijonenéha) --- !Wk Polel ipf sg3 = y la estableció; y lo apareje Sal 7,13
Wnn"AKyIw> (veyikonánu) --- !Wk Hitpolel ipf pl3 +p = y se aprestan Sal 59,5
Wnn>Aky>w: (vaijonenú) --- !Wk Polel ipf pl3 w = y fundan Sal 107,36
ynIWnn>Aky>w: (vaijonenúni) --- !Wk Polel ipf pl3 s sg1 w = y me formaron Sal 119,73
dxek.Yw: : (vaiyakjed) --- dxk H ipf sg3 w +p
!ykiy"w> (veyajin) --- !ykiy" +p = y Aquim cf Mt 1,14
WnykiY"w: (vaiyajinu) --- !Wk H ipf pl3 +p = y prepararon cf Mt 26,17 Mc 14,16
lk;y>w: (vayejál) --- hl'K' P ipf sg3 +p = y terminó Gn 2,2 Ex 34,33; y acabó 2S 6,18; y
consumió Sal 78,33
lk'YUw: (vaiyujal) --- lkoy" Q ipf sg3 +p = y le pudo Os 12,5
aleK'YIw: (vaiyikale) --- al'K' N ipf sg3 w = y cesó Gn 8,2
WhLek;y>w: (vaijalehu) --- hl'K' P ipf sg3 s sg3m +p
Wlk.YIw: (vaiyijlú) --- hl'K' Q ipf pl3 = y se consumieron; y consumirse Jr 20,18; y han
desaparecido Jb 7,6
Wlk.y"w> (veyajelu) --- lkoy" Q pf pl3 +p
WLkuy>w: (vaijúl-lu) --- hl'K' Pu ipf pl3 +p = y fueron terminados; y se concluyeron Gn
2,1
WLk;y>w: (vayjalú) --- hl'K' P ipf pl3 +p = y terminaron; y cumplieron cf Lc 2,39
WhleK.l.k;y>w: (vaijalkelehu) --- lWK Pilpel ipf sg3 s sg3m w =y lo sustentó; y lo
cuidó cf Lc 10,34
Wml.K'yIw> (veyikkalemú) --- ~lkN ipf pl3 +p = y quedan confundidos Sal 35,4;
40,15 Is 41,11; y sean confundidos Sal 70,2
~KeY:w: (vaiyakém) --- hkn H ipf sg3 s pl3m +p = y los hirió Jos 10,26; y los batió Jos
10,10; y los derrotó Gn 14,15
~KuY:w: (vaiyakúm) --- hkn H ipf pl3 s pl3m w = y los hirieron; y los batieron Jos 11,8
Wrm.K'YwI : (vaiyikamru) --- rmk N ipf pl3 w = y se removieron; y se conmovieron;
wym'x]r; Wrm.K'YwI : y se conmovieron sus entrañas; evsplagcni,sqh misericordia
motus est NVu cf Lc 10,33
!k,Y"w: (vaiyajen) --- !Wk H ipf sg3 +p
~[eynIk.Y:w: (vaiyajnihem) --- [nk H ipf sg3 s pl3m +p
[n:k.Y:w: (vaiyajná) --- [nk H ipf sg3 +p = y humilló; y sometió Sal 107,12
W[n>K'YIw: (vaiyikkaneú) --- [nk N ipf pl3 w = y quedaron humillados Sal 106,42
sk;y>w: (vayejás) --- hs'K' P ipf sg3 w +p = y cubrió Ex 24,15; ha cubierto Nm 22,11;
y (se) vistió Jon 3,6
WhSek;y>w: (vayejaséhu) --- hs'K' P ipf sg3 s sg3m w = y lo cubrió Ex 24,16 Jos 24,7
WhSuk;y>w: (vayejasúhu) --- hs'K' P ipf pl3 w = y le cubrían 1R 1,1
WSk;y>w: (vayejasú) --- hs'K' P ipf pl3 w = y cubrieron Gn 9,23 Ex 14,28 Sal 106,11
WSkuy>w: (vayejusú) --- hs'K' Pu ipf pl3 w = y quedaron cubiertos Gn 7,19.20
Wsy[ik.Yw: : (vaiyajeísu) --- s[;K' H ipf pl3 w = y (le) irritaron Sal 106,29
WhWsy[ik.Y:w: (vaiyajhisúhu) --- s[;K' H ipf pl3 s sg3m w = y le contristaron; y le
irritaron Sal 78,58
s[ek.Yw: : (vaiakhes) --- s[;K' H ipf sg3 w +p
Ws[]k.YwI : (vaiyijhasu) --- s[;K' Q ipf pl3 w = se indignaron cf Mt 20,24
rPek;y>w: (vaijapér) --- rp;K' P ipf sg3
rKeY:w: (vaiyaker) --- rkn H ipf sg3 +p
WryKiYw: : (vaiyakiru) --- rkn H ipf pl3 w = y han reconocido Jn 17,8
WhruyKiY:w: (vaiyakiruhu) --- rkn H ipf pl3 s sg3m +p = y lo reconocieron cf Mc 6,33
Wrk.YIw: (vaiyijrú) --- hr'K' Q ipf pl3 w = y cavaron; perforaron Gn 26,25
1

[r;k.YIw: (vaiyijrá) --- [r;K' Q ipf sg3 w = y dobló la rodilla; cayó de rodillas 2R 1,13;
arrodillándose cf Mc 10,17;
W[r>k.YIw: (vaiyijrehu) --- [r;K' Q ipf pl3 w
trek.Y:w: (vaiyajrét) --- tr;K' H ipf sg3 w +p = y ha cercenado Is 9,13; y exterminó Jos
11,21
trek.y:w> (veyajrét) --- tr;K' H ipf sg3 w +p = y cercene Sal 109,15
trok.YIw: (vaiyijrót) --- tr;K' Q ipf sg3 w = y cortó 1S 24,5; e hizo un pacto 1S 18,3; 2S
5,3 Ez 17,13; y pactó Jos 24,25;
Wtr>k.yIw> (veijretó) --- tr;K' Q ipf pl3 +p
Wtr>k.YIw: (vaiyijretu) --- tr;K' Q ipf pl3 +p = y cortaron Nm 13,23
WhWlyvik.Y:w: (vaiyajshilúhu) --- lv;K' H ipf pl3 s sg3m = les ha hecho caer Sal 64,9
~Wlvik.Y:w: (vaiyajshilúm) --- lv;K' H ipf pl3 s pl3m +p
bTok.YIw: (vaiyijtóv) --- bt;K' Q ipf sg3 +p = y escribió Ex 24,4; 34,28 Dt 10,4; 31,9
Jos 24,26; 2S 11,14.15
bT'k.YIw: (vaiyijtóv) --- bt;K' Q ipf sg3 +p = y escribió; también escribió Jos 8,32
bteK'YIw: (vaiyikatév) --- bt;K' N ipf sg3 w = y se escribió Mal 3,16
bteK'yIw> (veyikatev) --- bt;K' N ipf sg3 +p = y se escribirá; e inscríbase Est 1,19
WbT.k.yIw> (veyijtevu) --- bt;K' Q ipf pl3 +p = y hagan una descripción Jos 18,4
WbT.k.YwI : (vaiyijtevu) --- bt;K' Q ipf pl3 w = e inscribieron Ex 39,30
h'WbT.k.YIw: (vaiyijtevuha) --- bt;K' Q ipf pl3 w = y la describieron Jos 18,9
!Wbt.K'yIw> (veyikkatevún) --- bt;K' N ipf pl2 +p = y se escribieran Jb 19,23
~beT.k.YwI : (vaiyijtevem) --- bt;K' Q ipf sg3 s pl3 w = y las escribió Dt 4,13
WtK.Y:w: (vaiyaktu) --- tt;K' H ipf pl3
~WtK.Y:w: (vaiyakketúm) --- tt;K' H ipf pl3 s pl3m w = y los destrozaron; y los
exterminaron Nm 14,45
Wal.YIw: (vaiyilhu) --- ha'l' Q ipf pl3 w = y les era difícil
vB;l.YIw: (vaiyilbásh) --- vb;l' P ipf sg3 w = y se vistió Sal 109,18
vBel.Yw: : (vaiyalbesh) --- vb;l' H ipf sg3 w +p = y vistió; y mandó vestir 1S 17,38; y le
cubrió 1S 17,38
WhvuBil.Y:w: (vaiyalbishuhu) --- vb;l' H ipf sg3 w +p = y le vistieron Za 3,5
WvB.l.YIw: (vaiyilbeshú) --- vb;l' P ipf pl3 w = y se vistieron Jon 3,5
~veBil.Y:w: (vaiyalbishém) --- vb;l' H ipf sg3 s pl3 w = y los vistió Gn 3,21
~ybig>yOl.W (uliogbím) --- bgEyO pl +p
dl,y<w> (veyéled) --- dl,y< +p = y un niño; un muchacho Gn 4,23; y un hijo pequeño
Gn 44,20 [ gr kai. neani,skon lat et adulescentulum ]
dl;y"w> (veyálad) --- dl;y" Q pf sg3 +p = y da a luz Sal 7,15; y engendra
dl{y"w> (veyalód) --- dl;y" Q inf +p = y engendra; y da a luz Jb 15,35
hd'ly. "w> (veyalda) --- dl;y" Q pf sg3 f +p
Wdl.y"w> (veyaledú) --- dl;y" Q pf pl3 +p = y engendraron; y nacieron hijos Gn 6,4
Wdl'y"w> (veyaládu) --- dl;y" Q pf pl3 +p = han dado a luz Ex 1,19
WdleYEw: (vaiyeldú) --- dl;y" Q ipf pl3 +p = y tuvieron hijos Gn 20,17
tAdl'ywI (viladot) --- hD'l.y: pl +p = y muchachas Za 8,5
ydel.y:w> (veyaldé) --- dl,y< pl c +p = e hijos de Os 1,2
h'yd,l'ywI (viladeha) --- dl,y< pl s sg3f +p
~h,ydel.y:w> (veyaldehem) --- dl,y< pl s pl3m +p
!h,ydel.y:w> (veyaldehen) --- dl,y< pl s pl3f +p
~ydIl'ywI (viladím) --- dl,y< pl +p
td,ly, Ow> (veyolédet) --- dl;y" Q ptc sg f +p = y la que da a luz, parida Jr 31,8; y da a
luz; te,xetai LXX, pariet NVu Is 7,14
T.d>l;yOw> (veyoládt) --- dl;y" Q ptc f +p = y da a luz, y das a luz Gn 16,11 Jc 13,5.7 cf
Lc 1,31
T.d>l;y"w> (veyaládt) --- dl;y" Q pf sg2 f +p = y darás a luz Jc 13,3
WwL'yIw> (veyilavú) --- hw"l' N ipf pl3 +p = y se unirán; que sean tus ayudantes BJ Nm
18,2
WnALYIw: (vaiyilónu) --- !wl
1
N ipf pl3 = y murmuraron Ex 16,1; y murmuraban cf Lc
15,2; 19,7 [ gr diego,gguzon lat murmurabant ]
WnALY:w: (vaiyalónu) --- !wl N ipf pl3
1

~x,L'YIw: (vaiyilájem) --- ~x;l' N ipf sg3 w = y atacó Ex 17,8 Nm 21,1 Jos 10,29 Is
20,1; para pelear Jos 24,9
Wmx]L'YIw: (vaiyilajámu) --- ~x;l' N ipf pl3 w = y lucharon; y trabaron batalla 1S 4,10; y
atacaron Jos 10,5 Jc 1,5.8; y ellos (os) declararon la guerra Jos 24,8; e hicieron
una salida de ataque 2S 11,17; vinieron a combatir Jc 11,4
ynIWmx]L'YIw: (vaiyil-lajamúni) --- ~x;l' N ipf pl3 s sg1 w = y me atacan Sal 109,3
~Wcx'l.YIw: (vaiyiljatsúm) --- #x;l' Q ipf pl3 s pl3m +p = y los tiranizaron Sal 106,42
jl,Yw" : (vaiyálet) --- jWl H ipf sg3 w = y cubrió 1R 19,13
1

dyliywI (vilid) --- dyliy" +p


WnyLiYIw: (vaiyilinú) --- !wl H ipf pl3 = y murmuraron Ex 16,2
WnyliY"w: (vaiyalínu) --- !yli Q ipf sg3 w +p = y pasaron la noche Jos 6,11
1

WnyliY"w: (vaiyalínu) --- !wl H ipf pl3 = y murmuran; y se quejan Sal 59,16
2

WnyLiY:w: (vaiyalínu) --- !wl H ipf pl3 = y murmuraron Nm 14,36


%l,YEw: (vaiyélej) --- %l;h' Q ipf sg3 w = y fue Ex 2,1 Jc 9,1; 13,11; 1S 3,5.6.8.9; 1R
19,3 Os 1,3 Jon 3,3; y entró cf Lc 4,16; y partió Gn 18,33; 1R 19,19; y se fue 1R
18,2; 19,21; 2R 1,4; 2,25; se retiró cf Mt 4,12; y pasó Ex 14,19; e iba 2S 5,10; y
se volvió Gn 32,1; y anduvo; y caminó 1R 19,8; y caminando Gn 13,3; mientras
caminaba cf Lc 13,22; y marchó Gn 12,4; 2S 5,6; y se adelantó; y acabó Dt
31,31; y fueron Jc 1,16; pero seguía Is 57,17; y siguió 1S 24,8 cf Lc 24,15;
AKr>d;l. %l,YwE : continuó su camino; se marchó cf Lc 4,30; wyr'x]a; %l,YEw: y
fue tras él; y lo siguió; hvkolou,qhsen auvtw/| secutus est eum Mt 9,9; [ gr kai.
eivsh/lqen ; evporeu,qh ; avph/lqen; kai. avnecw,rhsen lat et intravit ; abiit ; et recessit
eng He entered ; and began traveling , came fra il entra dans ; et fit route, ger
und ging mit ; ging in it entrò ; e si mise a camminare con loro ]
%l;YEw: (vaiyeláj) --- %l;h'
Q ipf sg3 w = y se fue; y se marchó Sal 34,1; y pasa Jb
7,9; y se marchaba 2R 5,11
%l;YOw: (vaiyolaj) --- %l;h' H ipf sg3 w = e hizo caminar Lm 3,2
dKolY. wI : (vaiyilkód) --- dk;l' Q ipf sg3 = y conquistó 2S 5,7; tomó Jos 11,10; y se
apoderó Jc 1,18; y fue designado (por la suerte) Jos 7,17
dK'lY. wI : (vaiyilkad) --- dk;l' Q ipf sg3
dkeL'YIw: (vaiyilajéd) --- dk;l' N ipf sg3 w = y fue designado (por la suerte) Jos 7,16
Hd'K.l.YIw: (vaiyilkedá) --- dk;l' Q ipf sg3 s sg3f w = y la tomó Is 20,1; y la toma Ha
1,10; y la conquistó Jc 1,13 Jos 10,32; se apoderó de ella Jos 10,39
Wdk.Ly' Iw> (veyilajedú) --- dk;l' N ipf pl3 +p = sean presos Sal 59,13
WdK.l.YIw: (vaiyilkedú) --- dk;l' Q ipf pl3 w = y (la) tomaron Jos 6,20 Jc 1,8
h'WdK.l.YIw: (vaiyilkedúha) --- dk;l' Q ipf pl3 s sg3f +p = se apoderaron de ella Jos
8,19; y la tomaron Jos 10,35
Wkl.YEw: (vaiyelejú) --- %l;h'
Q ipf pl3 +p = y fueron Gn 9,23; 18,22; 22,19 Nm 22,7
Jos 2,1 Jc 11,5; 2R 2,6 Ne 8,12; y se fueron Gn 22,6 Jos 2,22; y caminaron Ex
15,22; y siguieron Gn 22,8 Jr 2,5; y procedieron, y se comportaron Jr 11,8;
wyr'x]a; Wkl.YEw: y le seguía cf Mt 4,25 Jn 6,2; le siguieron cf Mt 9,27; tAQxuB.
Wkl.YEw: siguiendo las costumbres 2R 17,8; [ gr kai. evporeu,onto ; kai. poreuqe,ntej
; poreuqe,ntej de. ; avph/lqon ou=n lat et ambulaverunt; abierunt ergo; et euntes ;
euntes autem ; et ibant ]
WkleyEw> (veyeléju) --- %l;h' Q ipf pl3 +p = y van Jb 38,35; y se vayan cf Jn 18,8
Wkl.yEw> (veyelju) --- %l;h' Q ipf pl3 +p = e irán; y se vayan; que vayan cf Mt 28,10;
para que se vayan cf Mc 6,36 [ gr i[na avpelqo,ntej lat ut euntes ]
WkleYEw: (vaiyeléju) --- %l;h' Q ipf pl3 w = y se fueron Jos 2,21 Gn 14,11; se pusieron
en camino cf Mt 2,9
hl'l'ywI (vilalá) --- hl'l'y> +p = aullidos So 1,10
dMel;ywI (vilamméd) --- dm;l' P ipf sg3 +p = y enseña Sal 25,9 cf Mt 5,19
dMel;y>w: (vailammed) --- dm;l' P ipf sg3 w = y enseñaba cf Mc 1,21 Lc 5,3 Mt 13,54;
mientras enseñaba cf Mt 21,23 [ gr evdi,dasken lat docebat eng he taught fra il
enseignait ger und lehrte sie it insegnava ]
dM,l;Y>w: (vaiyelamméd) --- dm;l' P ipf sg3 w = y enseñaba cf Mt 4,23
WhdeM.l;y>w: (vayelammedéhu) --- dm;l' P ipf sg3 s sg3m w = y le enseñó Is 40,14.14
Wdm.l.YwI : (vaiyilmedú) --- dm;l' Q ipf pl3 w =y aprendieron Sal 106,35
~deMl. ;y>w: (vailamdem) --- dm;l' P ipf pl3 s sg3m w = y les enseñó cf Jn 8,2; y les
enseñaba Mc 4,2 [ gr kai. evdi,dasken auvtou.j lat et docebat eos ]
!l,Y"w: 1
(vaiyalén) --- 1 !wl
H ipf sg3 w +p = y siguió murmurando Ex 17,3 [gr kai.
evgo,gguzen lat et murmuravit ]
!l,Y"w:2
(vaiyálen) --- !yli Q ipf sg3 w +p = y pasó la noche Gn 32,14 Jos 8,9; 1R
19,9
WnL{YIw: (vaiyilónu) --- !wl
1
N ipf pl3 = y murmuraron Ex 15,24 Jos 9,18; murmuraban
cf Jn 6,41
WnliY"w: (vaiyalínu) --- !yli Q ipf sg3 w +p = y pasaron la noche; y pernoctaron Jos 3,1
WnL{Y:w: (vaiyalonu) --- !wl N ipf pl3
1

g[el.Y:w: (vaiyalheg) --- g[;l' H ipf sg3 w +p


Wg[il.Y:w: (vaiyalhigu) --- g[;l' H ipf pl3
Wgy[il.Y:w: (vaiyalhigu) --- g[;l' H ipf pl3 = se burlaban cf Lc 23,35
ql,y<w> (veyéleq) --- ql,y< +p = y la oruga Sal 105,34
WQl{Y"w: (vaiyaloqú) --- qq;l' Q ipf pl3 = y lamían cf Lc 16,21
jQel;y>w: (vailaquet) --- jq;l' P ipf sg3 +p
Wjq.l.YwI : (vaiyilquetú) --- jq;l' Q ipf pl3 w = y recogieron Ex 16,17; y recogían Ex
16,21 cf Mt 13,48
~Wjq.l.yIw> (veilquetum) --- jq;l' Q ipf pl3 s pl3m +p = y los recogen BJ, kai.
suna,gousin auvta. , et colligunt eos NVu, and they gather them NKJ, on le
ramasse NEG, li si raccoglie IEP cf Jn 15,6
~y"w> (veyám) --- ~y" +p = y mar; ~Y"mi ~y"w>
de mar a mar Mi 7,12; ~yqixor> ~y"w>
mares más distantes; el océano remoto Sal 65,6
!aem'y>w: (vaimaén) --- !am P ipf sg3 w = y rehusó 2R 5,16; y negó Nm 20,21
saeM'YIw: (vaiyimmaés) --- sam N ipf sg3 w = y supura Jb 7,5
2

sa;m.YIw: (vaiyimhás) --- sa;m' Q ipf sg3 w = y despreció; y rechazó 2R 17,20; y


1

desechó Sal 78,59.67


^s.a'm.YIw: (vaiyimhasja) --- sa;m' Q ipf sg3m s sg2m w = él te rechaza 1S 15,23
1

Wsa]m.YIw: (vaiyimhasú) --- sa;m' Q ipf pl3 w = y despreciaron 2R 17,15;


1
y
desdeñaron Sal 106,24
dm'Yw" : (vaiyámod) --- dd;m' Q ipf sg3 w = y midió Ez 47,3.4.5
dDem;y>w: (vaimaded) --- dd;m' P ipf sg3
dd,moy>w: (vaimoded) --- dWm Pol ipf sg3 w
~deD>m;y>w: (vaimadedem) --- dd;m' P ipf sg3 s pl3
WDmoY"w: (vaiyamódu) --- dd;m' Q ipf pl3 w = y midieron Ex 16,18
hM'y"w" (vayámma) --- ~y" dir +p = y hacia el poniente [ gr kai. qa,lassan lat et ad
occidentem ] Gn 13,14
hM'y"w> (veyamma) --- ~y" dir +p
rhem;y>w: (vaimahér) --- ²rhm P ipf sg3 w = y fue de prisa Gn 18,6; y se apresuró Gn
18,7; y rápidamente cf Mc 4,5; y al instante Ex 34,8; corrió por delante ó más
rápido Jn 20,4 [gr kai. evta,cunen , kai. speu,saj lat qui festinavit , et festinans ]
Wrh]my; >w: (vaimaharú) --- ² rhm
P ipf pl3 w = y se apresuraron Jos 4,10; se dieron
prisa Jos 8,14; y fueron a prisa cf Mc 1,30 Lc 2,16
Wrh]my; wI (vimaharú) --- ²rhm P ipf pl3 w = y se apresuran Is 59,7
WgAMyIw> (veimogu) --- gWm N ipf pl3 +p = y desfallecerán cf Lc 21,26
lAMYIw: (vaiyimmol) --- lwm N ipf sg3 w = y fue circuncidado cf Lc 2,21
WtWmY"w: (vaiyamútu) --- tWm Q ipf pl3 +p = y murieron Rt 1,5; y perecieron Jb 1,19
xm;YwI : (vaiyimaj) --- hx'm' Q ipf sg3 +p = y borró; y exterminó Gn 7,23
WxM'YIw: (vaiyimaju) --- hx'm' N ipf sg3 +p = y fueron borrados; y fueron exterminados
Gn 7,23
ymeywI (vimé) --- ~Ay pl c +p = y los días de cf Jn 6,4;
ym;y"w> (veyamái) --- ~Ay pl s sg1 +p = y mis días Jb 9,25
~ymiy"w> (veyamím) --- ~Ay pl +p = y días; ~yBir; ~ymiy"w> durante mucho tiempo 2Cr
15,3
!ymiy"w> (veyamín) --- !ymiy" +p = y el sur Sal 89,13
Hn"ymiywI (viminá) --- !ymiy" s sg3f +p
AnymiywI (viminó) --- !ymiy" s sg3m +p = y su diestra; y su derecha Ct 2,6
ynIymiywI (viminí) --- !ymiy" s sg1 +p = y mi diestra Is 48,13
^n>ymiywI (viminjá) --- !ymiy" s sg2m +p = y tu diestra Sal 18,36; y tu derecha
^n<ymiywI (viminéja) --- !ymiy" s sg2m +p = y tu diestra Sal 74,11
~n"ymiywI (viminám) --- !ymiy" s pl3m +p = y su diestra Sal 26,10; 144,8
WrymiYw" : (vaiyamíru) --- rwm H ipf pl3 w = y cambiaron Sal 106,20
Whteymiy>w: (vaimitehu) --- tWm H ipf sg3 s sg3m w = que le quitó la vida 1Cr 2,3
WhtuymiywI (vimituhu) --- tWm H ipf pl3
~teymiy>w: (vayemitem) --- tWm H ipf sg3 s pl3m w = les dio muerte Jos 10,26
WKmoY"w: (vaiyammóku) --- %k;m' Q ipf pl3 w +p = se hundían Sal 106,43
rKom.YIw: (vaiyimkor) --- rk;m' Q ipf sg3 w = y vendió, vendiendo Gn 25,33; y vende cf
Mt 13,46
WrK.mY. wI : (vaiyimkru) --- rk;m' Q ipf pl3 = y vendieron Gn 37,28
~reK.m.YIw: (vaiyimkrem) --- rk;m' Q ipf sg3 s pl3m w = y los vendió; y los dejó
vendidos Jc 2,14; y los dejó a merced Jc 3,8; 4,2; y los entregó Jc 10,7
lM'YIw: (vaiyimmál) --- ll;m' Q ipf sg3 w +p = y se marchita Jb 14,2
1

lm'Y"w: (vaiyámol) --- lwm Q ipf sg3 w = y circuncidó Gn 21,4 Jos 5,3
aleM'YIw: (vaiyimalé) --- alem' N ipf sg3 w = entonces se llenó; y quedó lleno cf Lc
1,67 [ gr evplh,sqh lat impletus est ]
aLem;y>w: (vaymalé) --- alem' P ipf sg3 w = y llenó 2R 24,4 cf Hch 2,2; y ha estado
lleno (de otro espíritu) Nm 14,24
aLem;ywI (vimalé) --- alem' P ipf sg3 +p = llenará; ha de llenar; hincha Jb 15,2
aleM'yIw> (veyimmalé) --- alem' N ipf sg3 +p = y se llenará Sal 72,19 Nm 14,21
Wal.m.YIw: (vaiyimlehú) --- alem' Q ipf pl3 w +p = y se llenaron cf Lc 4,28; y ocuparon
Gn 50,3; y se cumplieron Gn 25,24 cf Lc 1,57 [ gr evplh,sqhsan lat impleti sunt ]
Wal.M'YIw: (vaiyimmalehú) --- alem' N ipf pl3 w = y se llenaron cf Lc 4,28; y quedaron
llenos cf Hch 2,4; y se cumplieron cf Lc 2,22 [ gr evplh,sqhsan lat impleti sunt]
Wal.M'yIw> (veimmalehú) --- alem' N ipf pl3 w = y se llenarán Pr 3,10
jLem;ywI (vimal-lét) --- jlm P ipf sg3 w = y libró Sal 107,20
Whkuylim.Y:w: (vaiyamlijúhu) --- %l;m' H ipf pl3 s sg3m w = y le proclamaron rey 2Cr
36,1
Wkylim.Y:w: (vaiyamliju) --- %l;m' H ipf pl3 w = y proclamaron rey Jc 9,6
WjleM'YIw: (vaiyimmalétu) --- jlm N ipf sg3 w = y quedan libres Mal 3,15
%lem.Y:w: (vaiyamléj) --- %l;m' H ipf sg3 w = y proclamó rey 2Cr 36,4; y puso por rey
2Cr 36,10
%l{m.YIw: (vaiyimlój) --- %l;m' Q ipf sg3 w = y reinó 2R 3,1; 24,6; 2Cr 36,8
Wkl.m.YIw: (vaiyimleju) --- %l;m' Q ipf pl3 w
!m;y>w: (vaimán) --- hn"m' P ipf sg3 w +p = y dispuso Jon 2,1; 4,6; y mandó Jon 4,7.8
Wnm.YIw: (vaiyimnu) --- hn"m' Q ipf pl3 w +p
[n:M'yIw> (veyimmaná) --- [n:m' N ipf sg3 +p = y se quita; es quitada Jb 38,15
W[n>M'YIw: (vaiyimanhu) --- [n:m' N ipf pl3 w = se rehusaron; se suspendieron Jr 3,3
sM;YIw: (vaiyimmás) --- ss;m' N ipf sg3 w +p = y ha desfallecido Jos 2,11; entonces
desfalleció Jos 5,1
~sem.y:w> (veyamsém) --- hsm H ipf sg3 s pl3m +p = y lo hace derretirse Sal 147,18
Wrs.M'YIw: (vaiyimasru) --- rs;m' N ipf pl3
Wrs.m.yIw> (veyimseru) --- rs;m' Q ipf pl3 +p = y entregarán cf Lc 21,12
Wj[]m.YIw: (vaiyimhatú) --- j[;m' Q ipf pl3 w = y estaban disminuidos Sal 107,39
Wl[]m.YwI : (vaiyimhalú) --- l[;m' Q ipf pl3 w = y prevaricaron; pero cometieron un
delito Jos 7,1
#m,YIw: (vaiyimes) --- hc'm' Q ipf sg3 w
aceM'YIw: (vaiyimmase) --- ac'm' N ipf sg3 +p
ac'm.YIw: (vaiyimsá) --- ac'm' Q ipf sg3 +p = y encontró 1R 19,19 Jon 1,3; y descubrió
2R 17,4; y cosechó Gn 26,12 [gr eu-ren lat invenit eng and found fra il trouva ger
fand ita s'imbatté]
ac'm.yIw> (veimtsa) --- ac'm' Q ipf sg3 +p = y encuentra cf Lc 12,38
Ha'c'm.YIw: (vaiyimsahá) --- ac'm' Q ipf sg3 s sg3f = y la encontró Gn 16,7
~aec'mY. wI : (vaiyimsahém) --- ac'm' Q ipf sg3 s pl3m = y los encontró Gn 37,17
Wac.m.YIw: (vaiyimtsehú) --- ac'm' Q ipf pl3 w = y encontraron Ne 8,14; 1R 1,3 Gn 11,2
cf Lc 2,46; y hallaron; habiendo encontrado Jc 1,5
Wac.m.yIw> (veyimtsehu) --- ac'm' Q ipf pl3 +p
Whaec'm.YIw: (vaiyimsaéhu) --- ac'm' Q ipf sg3 s sg3m w = y lo encontró cf Jn 5,12;
encontróse Gn 37,15
Wacim.Y:w: (vaimsihu) --- ac'm' H ipf pl3
dr'm.YIw: (vaiyimérod) --- dr;m' Q ipf sg3 = y se rebeló 2R 24,1 Ez 17,15
drom.YIw: (vaiyimrod) --- dr;m' Q ipf sg3
Wrm.Y:w: (vaiyamerú) --- hr'm' H ipf pl3 w = y se rebelaron Sal 78,56; 106,7
xr;m.YIw: (vaiyimraj) --- xr;m' Q ipf sg3 w = y lo aplicó sobre; y lo puso sobre cf Jn
9,6
Whrur]m'y>w: (vaimararúhu) --- rr;m'
P ipf pl3 s sg3m +p = y le amargan; y le
molestan; le hostigaron Gn 49,23
Wrr]m'y>w: (vaimararu) --- rr;m' P ipf pl3 +p
Wrr>m'y>w: (vaimarerú) --- rr;m' P ipf pl3 +p = y amargaron Ex 1,14
WhVemuy>w: (vaiemushehu) --- vv;m' Q ipf sg3 s sg3m = y lo palpó Gn 27,22
xv;mY. wI : (vaiyimsháj) --- xv;m' Q ipf sg3 w +p = y lo ungió 1S 16,13
Wxv.m.YIw: (vaiyimsheju) --- xv;m' Q ipf pl3 w = y ungieron 2S 5,3
^x]v'mY. wI : (vaiyimshajaja) --- xv;m' Q ipf sg3 s sg2m w = te ha ungido 1S 15,17
%vomY. wI : (vaiyimshoj) --- %v;m' Q ipf sg3 w
Wlv.mY. wI : (vaiyimshelú) --- 2lv;m' Q ipf pl3 w = y dominaron Sal 106,41
vVem;y>w: (vaimashesh) --- vv;m' P ipf sg3 +p
tm'Yw" : (vaiyámot) --- tWm Q ipf sg3 +p = y murió Gn 11,28.32 Ex 1,6 Nm 21,6 Dt
34,5 Jos 24,29 Jc 1,7 Rt 1,3; 2S 6,7; 11,17
tmoYw" : (vaiyámot) --- tWm Q ipf sg3 +p = y murió Gn 5,5.8; 9,29; 1R 21,13
tmoy"w> (veyamót) --- tWm Q ipf sg3 +p = y morirá 1R 21,10
tm,Y"w: (vaiyámet) --- tWm H ipf sg3 +p = y dio muerte Sal 105,29
WtmuY"w: (vaiyamútu) --- tWm Q ipf pl3 +p = y murieron Lv 10,2 Nm 14,37 Jos 10,11;
2S 1,4 cf Jn 6,49
~xeT'm.YIw: (vaiyimtajém) --- xt;m' Q ipf sg3 w s pl3m +p = y los ha desplegado Is
40,22
WqT.mY. wI : (vaiyimtequ) --- qt;m' Q ipf pl3 w = y se volvió dulce Ex 15,25
rjem.y:w> (veyamtér) --- rjm H ipf sg3 +p = hará llover Jb 20,23
rjem.Y:w: (vaiyamtér) --- rjm H ipf sg3 +p = e hizo llover Sal 78,24; y llovió Sal 78,27
Wma]n>YIw: (vaiyinhamú) --- ~a;n" Q ipf pl3 w = y emiten un oráculo Jr 23,31
Wpa]n:y>w: (vainaafu) --- @a;n" P ipf pl3 w +p
#a;n>YIw: (vaiyinhas) --- #a;n" Q ipf sg3
#a'n>YIw: (vaiyinhas) --- #a;n" Q ipf sg3 = y ha desechado; y desdeñó Dt 32,19
#anEy"w> (veyanés) --- #c;n" H ipf sg3 +p = y florece Qo 12,5
Wca]n"ywI (vinaatsu) --- #a;n" Q ipf pl3 +p = y desechen; y proscriban cf Lc 6,22
abeN"YIw: (vaiyinave) --- abn N ipf sg3m +p = y profetizó cf Lc 1,67 [ gr kai.
evprofh,teusen lat et prophetavit ]
lBen:y>w: (vainabel) --- lben" P ipf sg3 w +p
[G:n:y>w: (vainaggá) --- [g:n" P ipf sg3 w = e hirió Gn 12,17
W[g>N"YIw: (vaiyinnageú) --- [g:n" N ipf pl3 w = se hicieron los derrotados Jos 8,15
@g<N"YIw: (vaiyinaguef) --- @g:n" N ipf sg3 = y fue derrotado; y fue batido 1S 4,2
gh;n>YIw: (vaiyinhág) --- gh;n" Q ipf sg3 w = y condujo Ex 3,1
ghen:y>w: (vainahég) --- gh;n" Q ipf sg3 w = y condujo; y atrajo Sal 78,26
~gEh]n:y>w: (vainaaguém) --- gh;n" P ipf sg3 s pl3m w = y los guió Sal 78,52
~Wny"w> (veyanum) --- ~Wn Q ipf sg3
WsWny"w> (veyanúsu) --- sWn Q ipf pl3 +p = y huyan Sal 68,2
W[Wny"w> (veyanúu) --- [;Wn Q ipf pl3 w = y se conmovieron Sal 107,27
Wrz>N"YIw: (vaiyinnazerú) --- rzn N ipf pl3 w = se consagraron Os 9,10
xn:Y"w: (vaiyanaj) --- x;Wn Q ipf sg3 +p = y descansó Ex 20,11
1

xn:Y"w: (vaianaj) --- x;Wn H ipf sg3 w


2

xN:Y:w: (vaiyannáj) --- x;Wn H ipf sg3 w +p = y dejó 1R 19,3


WhxeNIY:w: (vaiyannijéhu) --- x;Wn H ipf sg3 s sg3m = y le dejó Gn 2,15
~WxNIY:w: (vaiyannijúm) --- x;Wn H ipf pl3 s pl3m w = y las depositaron Jos 4,8
~xen:y>w: (vainajém) --- ~xn P ipf sg3 +p = y consoló Gn 50,21
~xeNy" Iw> (veyinnajém) --- ~xn N ipf sg3 +p = y se arrepentirá Jr 26,13
~xeNY" wI : (vaiyinnajém) --- ~xn N ipf sg3 w = y desistió; y se compadeció Sal 106,45
~x,NY" wI : (vaiyinnajém) --- ~xn N ipf sg3 w = entonces le pesó Gn 6,6; y se arrepintió
Jon 3,10; y desistió; y renunció Ex 32,14
~xen>Y:w: (vaiyanjém) --- hx'n"
H ipf sg3 s pl3m = y los guiaba Sal 78,14; y los guió Sal
78,53; y los llevó Sal 107,30
Wvxen:y>w: (vaiyenajéshu) --- vxn P ipf pl3 w = hicieron augurios 2R 17,17
~leJ.n:y>w: (vainattelém) --- lj;n" P ipf sg3 s pl3 w = y los levantó Is 63,9
Wvj.N"YIw: (vaiyinatshu) --- vj;n" N ipf pl3 +p
WaynIY"w: (vaiyanihu) --- awn H ipf pl3 +p
WxyNIY:w: (vaiyaniju) --- x;Wn H ipf pl3 w = y despidieron Mc 4,36
~WxyNIYw: : (vaiyannijúm) --- x;Wn H ipf pl3 s pl3m w = y las depositaron; y los pusieron
Jos 6,23
ynIxeynIy>w: (vayenijéni) --- x;Wn H ipf sg3 s sg1 w = y me hizo descansar, y me puso Ez
37,1 [ gr kai. e;qhke,n me lat et posuit me ]
sn"Yw" : (vaiyanas) --- sWn Q ipf sg3 w +p = y huyó Ex 4,3 Jc 1,6
snOY"w: (vaiyanós) --- sWn Q ipf sg3 +p = y huyó Sal 114,3
WhSen:y>w: (vainas-sehú) --- hsn P ipf sg3 s sg3m w = y lo probó; y lo tentó Lc 4,2
WsnUYw" : (vaiyanúsu) --- sWn Q ipf pl3 w = y huyeron 1S 17,24 Jos 7,4; y cada cual
huyó 1S 4,10
WSn:y>w: (vainassú) --- hsn P ipf sg3 w = y probaron; han puesto a prueba Nm 14,22; y
tentaron Sal 78,18.56; 106,14; Wrm'v;' y tentaban Sal 78,41
%Sen:y>w: (vainasej) --- %s;n" P ipf sg3 w
[n:Y"w: (vaiyána) --- [;Wn Q ipf sg3 +p = y se estremeció Is 7,2 cf Mt 2,3 [ ger da bebte ]
W[nUYw" : (vaiyanuhu) --- [;Wn Q ipf pl3 w = y se conmovieron Is 6,4; y temblaba Ex
20,18
W[nIY"w: (yanihu) --- [;Wn H ipf pl3 w = y menean Lm 2,15
r[en:y>w: (vainaher) --- r[;n" P ipf sg3 w = y sacudió; et excussit NVu Sal 136,15
2

Wr[]Ny" Iw> (veyinnaarú) --- r[;n" N ipf pl3 +p = y sacudan Jb 38,13


2

@n<Y"w: (vaiyanef) --- @Wn H ipf sg3 w +p


1

vp;N"YIw: (vaiyinafash) --- vpn N ipf sg3 w +p


WlC.n:y>w: (vainatselú) --- lcn H ipf pl3 +p = y despojaron Ex 12,36
WhqenIYEw: (vaiyeniquehu) --- qn:y" H ipf sg3 w s sg3m +p
yqen>yOw> (veyonequé) --- qnEAy pl c +p = y niños de Jl 2,16
~yqin>yOw> (veyonequím) --- qnEAy pl +p = y los que maman; y los lactantes Sal 8,3
Wvq.n:y>w: (vainaqshú) --- vq;n" P ipf pl3 w = y tienden lazos Sal 38,13
T.q.n:y"w> (veyanáqt) --- qn:y" Q ipf sg2 f = mamarás; te nutrirás Is 60,16
ATq.n:yOw> (veyonaqtó) --- tq,n<Ay s sg3m +p = y su retoño Jb 14,7
~T,qn. :ywI (vináqtem) --- qn:y" Q ipf pl2m +p = mamaréis; seréis alimentados Is 66,12
aFeN:YIw: (vaiyinase) --- af'n" Htp ipf sg3 w +p
afeN"yIw: (vainase) --- af'n" N ipf sg3 w = y fue elevado cf Mc 16,19
WhaeF.n:y>w: (vainasehu) --- af'n" P ipf sg3 s sg3m w = y lo encumbró
~aeF.n:y>w: (vainassehém) --- af'n" P ipf sg3 s pl3m w = y los levantó Is 63,9
WkV.n:y>w: (vainashju) --- %v;n" P ipf pl3 w +p = y mordieron Nm 21,6
1

lVen:y>w: (vainashel) --- lv;n" P ipf sg3 w


qV,n:y>w: (vainasheq) --- qv;n" P ipf pl1 w = y (le) besó Gn 29,13
1

qVen:y>w: (vainashéq) --- qv;n" P ipf sg3 w = y besó Gn 32,1; 45,15


1

xT;n:y>w: (vainataj) --- xtn P ipf sg3 w +p


WhxuT.n:ywI (einatjuhu) --- xtn P ipf pl3 s sg3m +p = y los despedazarán 1R 18,23
!teN"yIw> (veinaten) --- !t;n" N ipf sg3 +p = y será dado; y se dará cf Mt 7,7
Wnt.N"YIw: (vaiyinnatnu) --- !t;n" N ipf pl3 +p
Wnt.N"yIw> (veyinnatnu) --- !t;n" N ipf pl3 +p
#Ten:y>w: (vainates) --- #t;n" P ipf sg3 w
WcT.n:y>w: (vainatsu) --- #t;n" P ipf pl3 w = y derribaron 2Cr 36,19
qTen:y>w: (vaienateq) --- qt;n" P ipf sg3 w =y rompió Jc 16,9
Wqt.N"YIw: (vaiyinnateqú) --- qt;n" N ipf pl3 w = y se alejaron Jos 8,16
bs'Y"w: (vaiyásav) --- bb;s' Q ipf sg3 +p = y recorría cf Mt 4,23
1

bSoYIw: (vaiyisov) --- bb;s' Q ipf sg3 +p = y se volvió; y volviéndose 1S 17,30;


1

bSeY:w: (vaiyasév) --- bb;s' H ipf sg3 +p = e hizo volver; hizo dar un rodeo Ex 13,18; e
hizo dar la vuelta Jos 6,11; y se puso alrededor (de la mesa) cf Mt 26,20; y se
sentó a comer cf Lc 7,36; se puso a la mesa; y volvió Is 38,2; y cambió,
cambiándole 2Cr 36,4; wyn"P'-ta, bSeY:w: volvió su rostro 1R 21,4
bS,Y"w: (vaiyasev) --- bb;s'H ipf sg3 +p = e hizo volver; hizo dar un rodeo; y se puso
alrededor; se puso a la mesa Lc 22,14
WBSeY:w: (vaiyasebú) --- bb;s'
H ipf pl3 = y pusieron alrededor; y trasladaron 1S 5,8;
y se sentaban (a la mesa) cf Mt 9,10 [ gr sunane,keinto lat discumbebant]
WBsoYw" : (vaiyasóbbu) --- bb;s' Q ipf pl3 w = y rodearon Jos 6,14 Jc 16,2
1

ynIBesiy>w: (vaisibbéni) --- bb;s' H ipf sg3 s sg1 +p = y me hizo volver Ez 47,2
dG"s.YIw: (vaiyisgad) --- dg:s' Q ipf sg3 w +p
WgSoyIw> (veisógu) --- gWs N ipf pl3 = y retrocedan Sal 129,5
1
WgSoYIw: (vaiyisógu) --- gWs N ipf pl3 = y retrocedieron Sal 78,57 cf Jn 18,6
1

ryGIs.y:w> (veyasguír) --- rg:s' H ipf sg3 +p = y encarcela Jb 11,10


rGOs.yIw> (veyisgór) --- rg:s' Q ipf sg3 +p = entonces cerrará Mal 1,10
rGEs.Y:w: (vaiyasguér) --- rg:s' H ipf sg3 +p = y entregó Sal 78,48.62
rGOs.YIw: (vaiyisgór) --- rg:s' Q ipf sg3 +p = y cerró Gn 7,16; y rellenó Gn 2,21
dseyOw> (veiosed) --- ds;y" Q ptc sg = y que funda Za 12,1
1

h'yd,soywI (visodéha) --- dAsy> pl s sg3f +p = y sus cimientos Mi 1,6


%yTid>s;ywI (visadtij) --- ds;y" Q pf sg1 s sg2f +p = y voy a cimentarte Is 54,11
1

Wbb.AsywI (visovevú) --- bb;s' Polel ipf pl3 +p = y rondan Sal 59,7.15
rWsy"w> (veyasúr) --- rWs Q ipf sg3 +p = desaparecerá; será barrida Jb 15,30
WrWsY"w: (vaiyasúru) --- rWs Q ipf pl3 w
Whbex's.YIw: (vaiyisjavehu) --- bx;s' Q ipf sg3 s sg3m w = y agitándole violentamente
Mc 1,26 [ gr kai. spara,xan auvto.n lat et discerpens eum ]
^x]S'yIw> (veyissajajá) --- xs;n" Q ipf sg3 s sg2m +p = y te destruirá Sal 52,7
Whreysiy>w: (vaisiréhu) --- rWs Q ipf sg3 +p = y le destituyó 2Cr 36,3
WrysiYw" : (vaiyasiru) --- rWs H ipf sg3 +p = y sacaron; y retiraron cf Mc 2,4
%s,Y"w: (vaiyásej) --- %ws H ipf sg3 +p = y encerró Jb 38,8; tiene cercado; tiene
1 1

acorralado Jb 3,23
%s,Y"w: (vaiyásej) --- %ws H ipf sg3 +p =
2 2

%s,Y"w: (vaiyásej) --- %k;s' H ipf sg3 w +p = y cubrió Ex 40,21


3

%SeY:w: (vaiyasej) --- ¹%s;n" H ipf sg3 w +p


~kesuy>w: (vaisujem) --- %Ws Q ipf sg3 s pl3m w = y les echó; y les derramó; y las
2

ungió cf Lc 10,34
Wrk.S'YIw: (vaiyisajru) --- rks N ipf pl3 w = y se cerraron Gn 8,2
1

WLsoY"w: (vaiyasólu) --- ll;s' Q ipf pl3 = abrieron (un camino) Jb 19,12
@Les;ywI (visaléf) --- @ls P ipf sg3 +p = y arruina; y pervierte Ex 23,8
[S;YIw: (vaiyissá) --- [s;n" Q ipf sg3 w +p = y partió Gn 12,9; y se trasladó; y se puso
en marcha Ex 14,19; y se desplazó Ex 14,19 [ gr kai. avph/ren lat et recessit ]
[S;Y:w: (vaiyasá) --- [s;n" H ipf sg3 w = e hizo partir Ex 15,22; y sacó Sal 78,52;
arranca Jb 19,10
W[s.YwI : (vaiyiseú) --- [s;n"
Q ipf pl3 w +p = y partieron Ex 13,20; 16,1; 17,1; 19,1 Nm
20,22; 21,4.10.11; 22,1 Jos 3,1 [gr avph/ren , avpa,rantej lat profecta , profecti sunt
]
W[S'YwI : (vaiyisahú) --- [s;n" Q ipf pl3 w +p
W[S'yIw> (veyitsáhu) --- [s;n" Q ipf pl3 +p = y que se pongan en marcha Ex 14,15
~[eS'YIw: (vaiyitsaem) --- [s;n" H ipf sg3 s pl3m w = y las arrancó Jc 16,3
r[eS'YIw: (vaiyisaher) --- r[;s' N ipf sg3 +p
@s,YwO : (vaiyósef) --- @s;y" H ipf sg3 +p = y volvió a 1S 3,6.8 Gn 8,10; 18,29 Nm
1

22,15 Is 8,5 cf Jn 20,20; y otra vez cf Jn 8,12; y de nuevo cf Jn 18,7;


nuevamente; todavía cf Mt 4,8; y añadió cf Mc 10,24; tAn[]l; r[;N:h; @s,YwO :
replicó el criado y dijo 1S 9,8; [ gr kai. prose,qhken lat rursumque ]
@s,YwO : (vaiyósef) --- @s;a' Q ipf sg3 +p = y reunió
2 2

@s,YwO : (vaiyósef) --- @s;a' H ipf sg3 = y reunió 2S 6,1


3

WdP.s.YIw: (vaiyispedú) --- dp;s' Q ipf pl3 w = hicieron un duelo Gn 50,10


WpsiYOw: (vaiyosípu) --- @s;y" H ipf pl3 w +p = y volvieron Jc 13,1 [ gr kai. prose,qento
lat rursumque ]
Wps.y"w> (veyasefú) --- @s;y" Q pf pl3 +p = y volverán a Is 29,19
!Pos.YIw: (vaiyispon) --- !p;s' Q ipf sg3 w
qPos.YIw: (vaiyispóq) --- qp;s' Q ipf sg3 w = y palmoteó Nm 24,10
1

rP,s;y>w: (vaisaper) --- rp;s' P ipf sg3 +p


rPes;y>w: (vaisappér) --- rp;s' P ipf sg3 +p = y contó Gn 40,9 Ex 18,8; y refirió Ex 24,3
Ex 24,3; y narró cf Hch 9,27
rP;suy>w: (vaisupar) --- rp;s' Pu ipf sg3 = y se comentaba cf Lc 1,66
WrP.s;ywI (visapperú) --- rp;s' P ipf pl3m +p = y cuentan; y proclamen Sal 107,22; y
se lo contaran Sal 78,6; y contarán Jb 12,8
WrP.s;y>w: (vaisapperú) --- rp;s' P ipf pl3m w = y contaron Jos 2,23 cf Lc 24,35
~WrP.s;y>w: (vaisaperúm) --- rp;s' P ipf pl3m s pl3m w = y los cuentan Jr 23,32
~reP.s.YIw: (vaiyisperem) --- rp;s' Q ipf sg3 s pl3m w = y los contó Esd 1,8
lQes;y>w: (vaisaquel) --- lq;s' P ipf sg3 w
WhleQ.s;y>w: (vaisaqqueléhu) --- lq;s' P ipf sg3 w s sg3m = y la despedregó Is 5,2;
1R 21,13
Whluq.s.YIw: (vaiyisquelúhu) --- lq;s' Q ipf pl3 s sg3m w = y lo apedrearon 1R 21,13
Wlq.s.YIw: (vaiyisquelú) --- lq;s' Q ipf pl3 w = y (lo) apedrearon Jos 7,25
rsey"w> (veyáser) --- rWs H ipf sg3 +p = y aparte Nm 21,7
1

rs;Y"w: (vaiyásar) --- rWs Q ipf sg3 +p = y fue; y se fue; y se retiró 1S 15,6 cf Lc
1

9,10
rs;Y"w: 2
(vaiyásar) --- rWs
H ipf sg3 +p = y sacó Jb 19,9; y retiró Gn 8,13; y apartó
Gn 30,35; pues retiró 2R 3,2; y trastornó Ex 14,25;
WrsuY"w: (vaiyasúru) --- rWs Q ipf pl3 w = y se desviaron Gn 19,3
~resiy>w: (vaisirem) --- rWs H ipf sg3 +p = y los sacó; y se los quitó 1S 17,39; y los
apartó 2R 17,18
ynIreS.yIw> (veyisseréni) --- rs;y" P ipf sg3 s sg1 +p = y me corrigió; y me apartó Is
8,11
ts,Yw" : (vaiyaset) --- tWs H ipf sg3 w +p = e incitó 2S 24,1
lBeT;s.yIw> (veyistabbél) --- lb;s' Htp ipf sg3 +p = y está grávida Qo 12,5
~WmT.s;y>w: (vaisatmúm) --- ~t;s' P ipf pl3 s pl3m w = y los taparon; habián cegado
Gn 26,18
rTes.Y:w: (vaiyastér) --- rts H ipf sg3 +p = y ocultó Jb 3,10; y cubrió Ex 3,6
rTes.y:w> (veyaster) --- rts H ipf sg3 +p = y esconderá Mi 3,4
WrTis.Y:w: (vaiyastirú) --- rts H ipf pl3 +p = y ocultaron; ocultándolo 2R 11,2
dbo[]Y:w: (vaiyahavod) --- db;[' Q ipf sg3 +p = y sirvió Jos 24,31
dbe[]Y:w: (vaiyaaved) --- db;[' H ipf sg3 w +p
Wdb.[;Yw: : (vaiyaavdú) --- db;[' Q ipf pl3 w = y servían Jos 24,2; y sirvieron 1S 8,8;
2R 17,12 Sal 106,36; y dieron culto 2R 17,16 [ gr kai. evdou,leuon lat et servierunt ]
Wdbi[]Yw: : (vaiyaavídu) --- rb;[' H ipf pl3 +p = y redujeron a cruel servidumbre Ex 1,13
Wrybi[]y:w> (veyaavíru) --- rb;[' H ipf pl3 +p = entonces hicieron pregonar Ne 8,15
Wrybi[]Y:w: (vaiyahavíru) --- rb;[' H ipf pl3 +p = e hicieron pasar 2R 17,17
~reybi[]Y:w: (vaiyaavirém) --- rb;[' H ipf sg3 s pl3m +p = y los hizo pasar Sal 78,13
rBe[;y>w: (vaihaber) --- rb;[' P ipf sg3 w
rb,[]Y:w: (vaiyaavér) --- rb;[' H ipf sg3 +p = e hizo pasar; que mandó publicar Esd
1,1
rbe[]Yw: : (vaiyaavér) --- rb;[' H ipf sg3 +p = e hizo pasar Gn 8,1; 32,24; 1S 16,9; y se
quitó Jon 3,6
rbo[]Yw: : (vaiyaavór) --- rb;['Q ipf sg3 +p = y atravesó Gn 12,6; y pasó 1R 19,19 Ex
34,6 Jos 4,11; y pasando Mt 15,29; y cruzó Gn 32,23; y pasa Ha 1,11; y
atravesaba cf Lc 13,22; 19,1; y adelantó cf Jn 20,4; y atravesaron 1S 9,4; y
cruzaron 1S 9,4; y siguió cf Lc 10,32 [ gr kai. metaba.j ; kai. para,gonti lat et
cum transisset ; et transeunte ]
rbo[]y:w> (veyaavór) --- rb;[' Q ipf sg3 +p = y pase; y venga Jb 13,13
Whrebi[]Yw: : (vaiyaaviréhu) --- rb;[' H ipf sg3 s sg3m +p = y lo hizo pasar 1S 16,8
Wrb.[;Yw: : (vaiyaaverú) --- rb;['
Q ipf pl3 +p = y atravesaron; y pasaron Jos 2,23;
3,2; 4,12; 2R 2,8; transcurridos Gn 50,4; y atravesaban; iban caminando por cf
Mc 9,30
Wrbo[]y:w> (veyaavoru) --- rb;[' Q ipf pl3 +p
Wrbo[]Yw: : (vaiyaavóru) --- rb;[' Q ipf pl3 +p = y atravesaron, y pasaron Jos 4,10
~Wrbi[]Y:w: (vaiyaavirúm) --- rb;[' H ipf pl3 s pl3m w = y las pasaron Jos 4,8
~rebi[]Y:w: (vaiyaavirem) --- rb;[' H ipf sg3 s pl3m +p = y los hizo pasar Gn 32,24
ynIrebi[]Yw: : (vaiyaaviréni) --- rb;[' H ipf sg3 s sg1 w = y me hizo atravesar Ez 47,3.4
h'WtB.[;y>w: (vaihabtuha) --- tb[ P ipf pl3 s sg3f w = lo retuercen; lo urden Mi 7,3
~teB.[;y>w: (vayhabtem) --- tb[ P ipf sg3 s pl3m +p = y los trenzó cf Jn 2,14
d[;Y"w: (vaiyáad) --- dw[ H ipf sg3 +p = y advirtió Za 3,6; advertía 2R 17,13; y
declaró cf Jn 13,21; dio testimonio cf Jn 1,32 [ gr evmartu,rhsen lat testimonium
perhibuit ]
Whdu[iywI (vihidúhu) --- dw[ H ipf pl3 s sg3m +p = y le acusarán 1R 21,10
Whdu[iy>w: (vayeidúhu) --- dw[ H ipf pl3 s sg3m +p = y le acusaron 1R 21,13
@ydI[]y:w> (veiahadif) --- @d;[' H ipf sg3 +p = y le sobrará cf Mt 13,12
bzO[]Yw: : (vaiyahazov) --- bz:[' Q ipf sg3 w = y dejó, y abandonó 1R 19,20 cf Mt 4,13
Wbz>[;Yw: : (vaiyaazvú) --- bz:[' Q ipf pl3 +p = y dejaron Jos 8,17 cf Mt 4,20 Mc 1,18 Lc
10,30; y abandonaron 2R 17,16 [ gr avfe,ntej lat relicto ]
ynIbuz>[;Yw: :
(vaiyaazvúni) --- bz:[' Q ipf pl3 w +p = y me abandonaron;
abandonándome 1S 8,8
WhqeZ[> ;y>w: (vaiyazzequéhu) --- qz[ P ipf sg3 w +p = y la cavó Is 5,2
&'r,z>[.y:w> (veyaezeréka) --- rz:[' Q ipf sg3m s sg2m +p = y te ayuda Gn 49,25
~rez[> .Yw: : (vaiyazerém) --- rz:[' Q ipf sg3m s pl3m w = y los ayuda Sal 37,40
j[;Y:w: (vaiyahat) --- jy[i Q ipf sg3f w
j[;Y"w: (vaiyahat) --- jy[i Q ipf sg3f w
Wj[]y:w> (veyaatú) --- hj'[' Q ipf pl3 = se cubran; se vistan Sal 109,29
1

Wnrey[iy>w: (vaihirenu) --- rW[ H ipf sg3 w +p = y nos resucitó cf Ef 2,6


ynIrey[iy>w: (vaihireni) --- rW[ H ipf sg3 w +p = y me despertó Za 4,1
!K'[.y:w> (veyakan) --- !K'[.y: +p = y Yakán 1Cr 5,13
l[;Y:w: (vaiyáal) --- hl'[' Q ipf sg3 w = y subió Gn 13,1 Ex 24,9.13.15.18; 34,4 Dt
34,1; 1S 24,1; 2R 1,9; 2,23; y creció Jon 4,6; entonces subía Jc 13,20; y surgió;
se suscitó cf Lc 9,46; Txt.Disc Is 53,2: creció BN LT Sch, il a grandi BJF, Er
schoss auf Lut, he grew up CCB, ascendit NVu; avnhggei,lamen sic! LXX; ~h,M'[i
l[;Y:w: [ gr kai. avnaba.j ; avne,bh de. lat et ascendit ; et ascendens ; ascendit
autem eng went up fra monta sur ger aufgehen, ging auf it salì sul ]
l[;Y:w: 2
(vaiyáal) --- hl'['
H ipf sg3 w +p = e hizo subir 2S 6,12; 2Cr 36,17, y ofreció
Gn 8,20 Jc 13,19; 2Cr 1,6; y colocó encima Ex 40,25 [ gr kai. avnh,negken lat et
posuit ]
l[;Y"w: (vaiyaal) ---hl'[' H ipf sg3 w +p = y hace subir 1S 2,6
l[;y"w> (veyaal) --- hl'[' H ipf sg3 a +p = ¡y suba! 2Cr 36,23
l[;y:w> (veyáal) --- hl'[' Q ipf sg3 +p = entonces que suba Esd 1,3 [ gr kai.
avnabh,setai lat et ascendat ]
hl,[]y:w> (veyaale) --- hl'[' Q ipf sg3 +p = y se levanta; y se retira Jr 21,2
hl,[]Yw: : (vaiyahalé) --- hl'[' Q ipf sg3 +p = y subió 1R 18,42
Whle[]Y:w: (vaiyaaléhu) --- hl'[' H ipf sg3 w +p = y lo subió 1R 17,19; y lo ofreció; y lo
sacrificó Gn 22,13; y le lleva cf Lc 4,5
Whlu[]Y:w: (vaiyahaluhu) --- hl'[' Q ipf pl3 +p = y lo subieron; lo llevaron cf Lc 2,22
Wl[]Y:w: (vaiyaalú) --- hl'[' Q ipf pl3 +p = y subieron Nm 13,21 Jos 7,4 Jc 16,5; 2S
1

5,17 Jr 26,10; Lc 2,22


Wl[]Y:w: 2
(vaiyaalú) --- hl'['
H ipf pl3 +p = e hicieron subir; y subieron Dt 1,24; 2S
5,17; y ofrecieron Ex 24,5; 32,6 Jos 8,31 Jc 21,4; y esparcieron sobre (la
cabeza) Jos 7,6; y llevaron Jc 16,8 Lc 2,22
Wl[]y:w> (veyaalú) --- hl'[' Q ipf pl3 +p = y suban Jos 4,16
Wl['YEw: (vaiyealu) --- hl'[' N ipf pl3 w = y levantaron el sitio Jr 37,5
WhWl[]Y:w: (vaiyaaluhu) --- hl'[' Q ipf pl3 +p = y lo subieron; y lo sacaron Jc 15,13
zl{[]Yw: : (vaiyaalóz) --- zl;[' Q ipf sg3 = exultó; y revivió Sal 28,7
Whlul.[oy>w: (vaiholeluhu) --- ll[ Poel ipf pl3 s sg3m w = fueron atrapando Jc
1

20,45
~le[]Yw: : (vaiyaalem) --- hl'[' H ipf sg3 s pl3m w = y las subió Jc 16,3
~l'[.y:w> (veyalam) --- ~l'[.y: +p = y Yalam 1Cr 1,35
ynIle[]Yw: : (vaiyaaléni) --- hl'[' H ipf sg3 s sg1 w = y me hizo subir, y me sacó Sal
40,3
Wcl.[.y:w> (veyaaletsú) --- #l;[' Q ipf pl3 +p = y exultan Sal 5,12
tl;[]y:w> (veyaalat) --- hl'[]y: c +p= y gacela de Pr 5,19; !xe-tl;[]y:w> graciosa
gacela Pr 5,19
dmo[]y:w> (veyaamód) --- dm;[' Q ipf sg3 +p = y se queda Is 46,7
dmo[.Yw: : (vaiyahemód) --- dm;[' Q ipf sg3 w = y se puso de pie 1R 8,55
dmo[]Yw: : (vaiyaamód) --- dm;[' Q ipf sg3 w = y estaba de pie Ne 8,4; y se puso Ex
14,19; y se paró 1R 19,13 Jc 9,7; y se plantó 1S 17,8; y se detuvo 2R 5,9; y se
calmó Jon 1,15; y se quedó Nm 12,5; 1S 16,21; y se colocó Is 36,2; y se
presentó cf Jn 20,26; y se mantuvo Ex 20,21; y estaba Ne 8,4; y se hizo Sal
33,9; y fueron creados Sal 33,9; parándose 2R 2,13; y se levantó Sal 106,30; y
surgió; permanecía Txt. Ex 14,19; 18,13; 20,21; 32,26 Nm 12,5; 17,13; 22,24.26 Dt 31,15 Jos
10,13 Jc 9,7.35; 1S 16,21; 17,8.51; 26,13; 2S 18,4.30; 1R 3,15; 8,22.55; 19,13; 20,38; 22,21; 2R 2,13; 4,6;
5,9.15.25; 8,9; 10,9; 13,18; 18,28; 23,3; 1Cr 21,1; 2Cr 6,12.13; 11,15; 18,20; 20,5; 24,20; 34,31 Esd 3,9 Ne
8,4 Sal 33,9; 106,30 Is 36,2.13; 46,7 Jr 19,14 Ez 10,6.18.19; 11,23 Dn 11,16 Jon 1,15 [ gr staqei.j de.
lat stans autem ]
dme[]Yw: : (vaiyaaméd) --- dm;[' H ipf sg3 +p = y puso Nm 11,24; 2Cr 11,22; 23,19; y
pone Jb 34,24; y estableció 2Cr 8,14; 19,5; 29,25; y apostó 2Cr 23,10; y suscitó
Sal 107,25; y designó 1Cr 22,2; señaló 2Cr 20,21; y restableció 2Cr 31,2; 35,2; y
se inmovilizó 2R 8,11; e hizo que la aceptaran 2Cr 34,32
dm,[]Yw: : (vaiyaamed) --- dm;[' H ipf sg3 +p = e instituyó 2Cr 11,15
Whdemi[]Y:w: (vaiyaamidéhu) --- dm;[' H ipf sg3 s sg3m +p = y le puso cf Mt 4,5
Wdmo[]Y:w: (vaiyaamodu) --- dm;[' Q ipf pl3 w = se detenían 2S 2,23
Wdm.[;Y:w: (vaiyaamdú) --- dm;[' Q ipf pl3 w = y se levantaron; y se incorporaron Ez
37,10; y permanecieron Ex 20,18; y se quedaron 2R 2,7; y se pararon cf Lc 7,14;
24,17; y puestos en pie Ne 9,2; y comparecieron; y se presentaron Dn 2,2; y se
detuvieron Jos 3,16.17; y quedándose Mc 3,31 [ gr sth,kontej lat stantes ] Txt. Gn
43,15 Ex 9,10; 20,18 Lv 9,5 Nm 16,18 Jos 3,16.17 Jc 7,21; 9,44; 1S 30,10; 2S 2,23.25.28; 15,17 ; 2R 2,7;
3,21; 11,11; 18,17; 1Cr 6,17; 2Cr 20,23; 26,18; 29,26; 30,16; 35,10 Ne 9,2 Ez 9,2; 37,10 Dn 1,19; 2,2

Wdm.[;y:w> (veyaamedú) --- dm;[' Q ipf pl3 w = y se pararán Jos 3,13


dymi[]y:w> (veyaamid) --- dm;[' H ipf sg3 +p = y fijó Ne 3,14
h'd,ymi[]Y:w: (vaiyaamidéha) --- dm;[' H ipf sg3 s sg3f w = y la confirmó Sal 105,10
Whdeymi[]Y:w: (vaiyahamidéhu) --- dm;[' H ipf sg3 s sg3m w = y lo puso cf Mt 18,2 Mc
9,36 Lc 9,47
Wdymi[]y:w> (veyahamidu) --- dm;[' H ipf pl3 +p = y fijaron Ne 3,15
Wdymi[]Yw: : (vaiyamidu) --- dm;[' H ipf pl3 w = y pusieron; y restituyeron 2Cr 24,13 Txt.
1Cr 15,17; 2Cr 24,13; 30,5 Esd 3,8.10 Ne 3,1.3.6.13.15
~deymi[]Y:w: (vaiyaamidém) --- dm;[' H ipf sg3 s pl3m w = y los fijó Sal 148,6; 2Cr
25,5.14; y los estableció; ~l'A[l. d[;l' ~deymi[]Yw: : él los fijó por siempre, por
los siglos BJ3, les dio consistencia perpetua Sch Sal 148,6
smo[]Yw: : (vaiyahamos) --- sm;[' Q ipf sg3 w +p
![;Y:w: (vaiyáan) --- hn"[' Q ipf sg3 w = y respondió Gn 23,10 Ex 3,23; 24,3 Jos 24,16;
2R 1,12 Jb 1,7; y contestó cf Mc 12,29; y dio una respuesta Za 1,13; y replicó Gn
18,27; y tomó la palabra Za 3,4; y tomando la palabra Mt 22,1; y dijo 2R 1,11; e
intervino Za 1,9; respondit; habló a; se dirigió a cf Mt 28,5; ~h,ylea] rm,aYOw:
![;Y:w:
contestó y les dijo; les respondió diciendo; les respondió cf Lc 17,20; [ gr
avpekri,qh avpokriqei.j ; e;fhlat et respondens; respondit ; dixit eng answered fra
répondit , dit ger antwortete it riprese , rispose ] Txt. Gn 18,27; 23,10.14; 24,50; 27,37.39;
31,31.36.43; 40,18; 41,16; 42,22 Ex 4,1; 24,3 Nm 11,28; 22,18; 23,12.26 Jos 7,20; 24,16 Jc 7,14; 20,4 Rt
2,6.11; 1S 1,17; 4,17; 9,19.21; 10,12; 14,28; 16,18; 20,28.32; 21,5.6; 22,9.14; 25,10; 26,6.14.22; 29,9;
30,22; 2S 4,9; 13,32; 14,18; 15,21; 19,22.43.44; 20,20; 1R 1,28.36.43; 2,22; 3,27; 12,13; 13,6; 18,24;
20,4.11; 2R 1,11.12; 3,11; 7,2.13.19; 1Cr 12,18 ; 2Cr 29,31; 34,15 Esd 10,2 Jb 1,7.9; 2,2.4; 3,2; 4,1; 6,1;
8,1; 9,1; 11,1; 12,1; 15,1; 16,1; 18,1; 19,1; 20,1; 21,1; 22,1; 23,1; 25,1; 26,1; 32,6; 34,1; 35,1; 38,1; 40,1.3.6;
42,1 Is 21,9 Jl 2,19 Am 7,14 Ag 2,14 Za 1,10.12.13; 3,4; 4,5.6; 6,5

![;y:w> (veyahan) --- ![;y:


+p = pero ya que cf Jn 15,19; y porque Ga 4,6 [ gr o[ti de. lat
quia vero eng yet because fra mais parce que ger weil ihr aber it poiché invece ]
hn<[]Y:w: (vaiyahané) --- hn"[' Q ipf sg3 +p = y respondió 2R 1,10
hN<[uywI (vihunne) --- 2
hn"[' Pu ipf sg3 +p = fuese oprimido; sufriría; padecer cf Mt
16,21 [ gr paqei/n lat pati ]
WhnE[]Y:w: (vaiyaanéhu) --- hn"[' Q ipf sg3 s sg3m +p = y se le respondió Jb 12,4
1

Wn[]Yw: : (vaiyaanú) --- hn"[' Q ipf pl3 = y respondieron Gn 23,5 Ex 19,8 Jos 1,16 Ne 8,6
Ag 2,12; y contestaron cf Jn 18,5; y se dirigieron Za 1,11; ~['h'-lk' Wn[]Y:w:
todo el pueblo respondió Ex 19,8[ gr avpekri,qhsan lat responderunt ]
Wn[]y:w: (vaiyaanú) --- hn"[' Q ipf pl3 = y respondieron Jn 8,39
WnWN[;y>w: (vaihanunú) --- ² hn"[' P ipf pl3 s pl1 w = y nos oprimieron Dt 26,6
^N>[;y>w: (vaiyehanjá) --- ² hn"[' P ipf sg3 s sg2m = y te humilló Dt 8,3
~NE[;y>w: (vaianem) --- ² hn"[' P ipf sg3 s pl3m = y los humilló 2R 17,20
~nE[]y:w> (veiaaném) --- hn"[' H ipf sg3 s pl3m +p = y los humilla Sal 55,20
2

ynInE[]Yw: : (vaiyaanéni) --- hn"[' Q ipf sg3 s sg1 w = y me respondió Ha 2,1 Sal 3,5;
1

120,1; y (me) responda Jb 9,16


vnO[]Y:w: (vaiyaanósh) --- vn:[' Q ipf sg3 w +p = e impuso una contribución o multa
2Cr 36,3
@[oY"w: (vaiyáof) --- @W[ Q ipf sg3 w +p = y voló; emprendió el vuelo Sal 18,11
2

@['Y"w: (vaiyaof) --- @W[ Q ipf sg3 w +p = y voló Is 6,6


2

@[;Y"w: (vaiyahaf) --- @y[i Q ipf sg3 w +p


@[yw --- @W[ H ipf sg3 w +p
2

Wp[]yIw> (veyiafú) --- @[y Q ipf pl3 +p = y se cansan Is 40,30


WlPi[.Yw: : (vaiyaapílu) --- lp[ H ipf pl3 = se obstinaron Nm 14,44
bce['yEw: (vaieasev) --- bc;[' N ipf sg3 w = y quedó entristecido cf Mc 10,22
1

yce[]yOw> (veyóase) --- #[eAy pl c +p = y notables de Jb 3,14


wyc'[]yOw> (veiohase) --- #[eAy pl s sg3m +p
%yIc;[]yOw> (veyohatsáij) --- #[eAy pl s sg2f +p = y a tus consejeros Is 1,26
~Ce[;y>w: (vayeatsém) --- ~c;[' P ipf sg3 w +p = y ha cerrado; y ha pegado (los ojos)
2

Is 29,10
Whmeci[]Y:w: (vaiyaaziméhu) --- ~c;[' H ipf sg3 s sg3m w = y lo hizo fuerte Sal 105,24
1

Wmc.[;Y:w: (vaiyahasmú) --- ~c;[' Q ipf pl3 = y se hicieron fuertes Ex 1,20; daom.
1

daom.Bi Wmc.[;Y:w: y se hicieron muy fuertes Ex 1,7


Whrec.[;Y:w: (vaiyaaseréhu) --- rc;[' Q ipf sg3 s sg3m w = y le retuvo 2R 17,4
Wrc.[;Y:w: (vaiyaatsru) --- rc;[' Q ipf pl3 w = y sujetaban cf Ap 7,1 [ gr kratou/ntej lat
tenentes ]
bqo[]y:w> (veyaaqóv) --- bqo[]y: +p = y Jacob Gn 32,2 Jos 24,4 Sal 105,23
dqo[]Y:w: (vaiyaaqod) --- dq;[' Q ipf sg3 w = y ató Gn 22,9
rQe[;y>w: (vaihaqquer) --- rq;[' P ipf sg3 w
ynIveq.[.Y:w: (vaiyaaqshéni) --- vq[ H ipf sg3 w s sg1 +p = me declara culpable Jb
9,20
r[;Y"w: (vaiyáar) --- rW[ H ipf sg3 w +p = y movió Ag 1,14
%ro[]Y:w: (vaiyaarój) --- %r;[' Q ipf sg3 w = y dispuso Gn 22,9 Ex 40,23
Wkr>[;Y:w: (vaiyaarjú) --- %r;[' Q ipf pl3 w = y presentaron; se pusieron 1S 4,2;
hm'x'l.mi Wkr>[;Yw: : y se ordenaron en batalla 1S 17,2
f[;Y"w: (vaiyaas) --- hf'[' Q ipf sg3 +p
f[;Y:w: (vaiyáas) --- hf'[' Q ipf sg3 +p = e hizo Gn 1,6.16.25; 6,22; 21,1; 44,2 Ex
17,6 Nm 21,9; 1S 16,4; 1R 17,5; 2R 24,9 Jon 4,5; y hacía 2S 15,6; y ejecutó Gn
7,5; y produjo Is 5,2.4; y preparó; se hizo 2S 15,1; se había hecho 1R 1,5; se
consiguió 2S 15,1; y cumplió Ex 17,10; y obró 2Cr 36,5; y trató Jos 11,9; y
cometió; y practica Ez 18,27; y concedió Ex 1,21 [ gr kai. evpoi,hsen lat et fecit;
fecit ergo ]
hf,[]Y:w: (vaiyahasé) --- hf'[' Q ipf sg3 +p = e hizo 2R 3,2
hf,['yEw> (veiehasé) --- hf'[' N ipf sg3 +p = y será hecho; y sucederá cf Jn 15,7
Whfe[]Yw: : (vaiyahaséhu) --- hf'[' Q ipf sg3m s sg3m w = y lo hizo; e hizo con él Ex
1

32,4; trasformándolo Jr 18,4


Wf[;Yw: : (vaiyaasú) --- ¹ hf'[' Q ipf pl3 +p
Wf[.Y:w: (vaiyaesú) --- ¹ hf'[' Q ipf pl3 +p = e hicieron; se han hecho Os 13,2
Wf[]Yw: : (vaiyaasú) --- ¹ hf'[' Q ipf pl3 +p = e hicieron Gn 3,7 Ex 14,4; 16,17 Nm 5,4
Jc 6,1 Ne 8,16.17 Is 66,4; y obraron; y actuaron; y producen (fruto) Sal 107,37; y
prepararon 1R 18,26, y celebraron Ne 8,18; !ke-Wf[]Yw: : así lo hicieron Jos 4,8 [
gr kai. evpoi,hsan ; kai. poih,santej lat feceruntque ; fecerunt]
ynIWf[]Y:w: (vaiyaasúni) --- ¹ hf'[' Q ipf pl3 +p = e hicieron Jb 10,8
~fe[]y:w> (veyaasém) --- hf'[' Q ipf sg3m +p = le indicará Qo 6,12
Wnv'[/y<w> (veyeeshánu) --- !v;[' Q ipf pl3 +p = y echarán humo Sal 104,32; 144,5
qT;[.y<w> (veyeetáq) --- qt;[' Q ipf sg3 +p = se moverá; será removida Jb 18,4
qTe[.Y:w: (vaiyaetéq) --- qt;[' H ipf sg3 w +p = y pasó Gn 12,8
rT,['YEw: (vaiyehater) --- rt;[' N ipf sg3 w +p
1

rT;[.Y<w: (vaiyehetár) --- rt;[' Q ipf sg3 w +p = e invocó Jc 13,8


1

whrapyw --- rap P ipf sg3 s sg3m w


1

gp'Y"w: (vaiyafag) --- gWP Q ipf sg w = y se desvaneció Gn 45,25


[G:p.YIw: (vaiyifgah) --- [g:P' Q ipf sg3 w = y se encontró, y llegó Gn 28,11
W[G>p.YIw: (vaiyifguehu) --- [g:P' Q ipf pl3 w = y le salieron al encuentro Gn 32,2; y
rogaron cf Lc 4,38; irrumpieron; golpearon cf Mt 7,25
WDp.YIw: (vaiyifdu) --- hd'P' Q ipf pl3 w +p
^D>p.YIw: (vaiyifdeja) --- hd'P' Q ipf sg3 s sg2m w = y te ha librado Dt 7,8
WZpoY"w: (vaiyafózu) --- ²zz:P' Q ipf pl3 w = y se sueltan, y se aflojan Gn 49,24
rZEp;y>w: (vaipazer) --- rz:P' P ipf sg3 = y desparramó cf Jn 2,14
xP;YIw: (vaiyipáj) --- xp;n" Q ipf sg3 +p = e insufló Gn 2,7; y sopló cf Jn 20,22
x;pye wI (viféaj) --- x;pey" c +p = y respira Sal 27,12
x;pye "w> (veyafeaj) --- x;WP H ipf sg3 +p = y aspira Ha 2,3
rj;p.YIw: (vaiyiftar) --- rj;P' Q ipf sg3 w +p
x;ypiy"w> (veyafiaj) --- x;WP H ipf sg3 +p
WhleyPiY:w: (vaiyapilehu) --- lp;n" H ipf sg3 s sg3m +p = y lo arrojó cf Lc 4,35
~WlyPiY:w: (vaiyapilum) --- lp;n" H ipf pl3 s pl3m w = y los hicieron caer; y los
pusieron (a sus pies) Mt 15,30
~leyPiY:w: (vaiyapilém) --- lp;n" H ipf sg3 s pl3m +p = y les hizo caer; les asignó Sal
78,55
[;ypiy"w> (veiafiah) --- [;ypiy" +p = y Yafía 2S 5,15
~ceypiy>w: (vayepisém) --- #WP H ipf sg3 s pl3m +p = y los dispersaba; y los puso en
fuga Sal 18,15
lPeY:w: (vaiyappél) --- lp;n" H ipf sg3 +p = e hizo caer Gn 2,21; dejó caer Sal 78,28
lPoYIw: (vaiyippól) --- lp;n" Q ipf sg3 +p = y cayó Gn 17,3; 2S 11,17; y cae Gn 49,17;
mas cae Sal 7,16; y se cayó 2R 1,2; y se desplomó Jb 1,19; y cayeron 1S 4,10; y
postrándose cf Lc 17,16; hc'r>a; lPoYIw:
cayó en tierra 2S 1,2; [gr kai. e;pesen;
kai. evpipesw.n ; pesw.n lat cecidit ; procidens ; ruit eng fell fra tomba ger fiel it
cadde ]
WlP.YwI : (vaiyippelú) --- lp;n" Q ipf pl3 +p = y cayeron Jos 8,24; 11,7 Jc 13,20 cf Jn
18,6, y se abatieron; wyn"P' WlP.YIw: y se abatió su rostro Gn 4,5; wyn"pl' . WlP.YIw:
y cayendo delante de él Gn 50,18 [ gr kai. sune,pesen lat et concidit ]
WlPiYw: : (vaiyapilú) --- lp;n" H ipf pl3 w = y echaron Jon 1,7
lLep;y>w: (vayefalél) --- llp P ipf sg3 w = y zanjó; y ejecutó el juicio Sal 106,30
~jeL.p;y>w: (vayefaletém) --- jl;P' P ipf sg3 s pl3m w = y los salva Sal 37,40
!p,YwI : (vaiyífen) --- hn"P' Q ipf sg3 w +p = y se volvió 2S 1,7; 2R 2,24 Ex 2,12; 32,15;
y volviéndose cf Lc 14,25; y mirando? cf Mc 3,34; se retiró Mc 3,7
!peYwI : (vaiyífen) --- hn"P' Q ipf sg3 w +p = y se volvió cf Lc 9,55
!p,Yw< : (vaiyefen) --- hn"P' H ipf sg3 w +p
Wnp.YwI : (vaiyifnú) --- hn"P' Q ipf pl3 w = y se volvieron; y volvieron la vista Jos 8,20; y
miraron Ex 16,10; y se fueron; y marcharon Gn 18,22; y partieron Dt 1,24
lsop.YIw: (vaiyifsol) --- ls;P' Q ipf sg3 w = y labró Ex 34,4
#p,Y"w: (vaiyáfets) --- #WP H ipf sg3 +p = y dispersó Gn 11,8
ynIceP.c.p;y>w: (vayefaspeséni) --- #cp Pilpel ipf sg3 w = y me despedazó Jb 16,12
rc;p.YIw: (vaiyifsár) --- rc;P' Q ipf sg3 w = e insistió; y forzó 2R 5,16; y porfió Gn
19,3
Wrc.p.YIw: (vaiyifserú) --- Wrc.p.YIw: Q ipf pl3 w = y urgieron; como insistieran 2R 2,17;
e insistieron cf Lc 24,29
qp,Y"w: (vaiyáfeq) --- qWP
2
H ipf sg3 w +p = y ha obtenido; y logra; y consigue Pr
8,35
dqop.yIw> (veyifqod) --- dq;P' Q ipf sg3 +p
dqop.YIw: (vaiyifqód) --- dq;P' Q ipf sg3 w = y visitó cf Hch 9,32; y pasó revista Jos
8,10; y encargó, sune,sthsen LXX, tradidit NVu Gn 40,4
dqeP'YwI : (vaiyipaqued) --- dq;P' N ipf sg3 w
dqep.Y:w: (vaiyafqued) --- dq;P' H ipf sg3 w +p
dqep.y:w> (veyafqued) --- dq;P' H ipf sg3 +p
Whdeqip.Y:w: (vaiyafquidehu) --- dq;P' H ipf sg3 s sg3m +p
Wdq.p.YIw: (vaiyifquedu) --- dq;P' Q ipf pl3 w
Wdq.P'YIw: (vaiyipaqdu) --- dq;P' N ipf pl3 w
Wdqip.Y:w: (vaiyafquidu) --- dq;P' H ipf pl3 w
~deqp. Y. wI : (vaiyifquedém) --- dq;P' Q ipf sg3 s pl3m +p = y le pasó revista 1S 15,4
xq;p.YIw: (vaiyifqáj) --- xq;P' Q ipf sg3 w = entonces abrió Gn 21,19
~deyqip.Y:w: (vaiyafquidem) --- dq;P' H ipf sg3 s pl3m
rp,Y<w: (vaiyéfer) --- hr;P' H ipf sg3 w +p = y aumentó Sal 105,24
rp,Y"w: (vaiyafer) --- ¹rrp H ipf sg3 w +p
Wdr>P'YIw: (vaiyipparedú) --- dr;P' N ipf pl3 w = y se separaron Gn 13,11 [ gr kai.
diecwri,sqhsan lat divisique sunt ]
WdrIp.Y:w: (vaiyafrídu) --- dr;P' H ipf pl3 w = y se interpusieron 2R 2,11
Wrp.yIw> (veyífru) --- hr;P' Q ipf pl3 = y producirá; y ¡produzca! Is 45,8
Wxr>p.yIw> (veifreju) --- xr;P' Q ipf pl3 = y florecerán Os 14,8
1

srop.YIw: (vaiyipros) --- sr;P' Q ipf sg3 w = y partió cf Mt 26,25


ynIreP.r>p;y>w: (vaiefarperéni) --- rrp Pilpel ipf sg3 w = pero Él me sacudió; cuando
él me golpeó Jb 16,12
#ropY. Iw: (vaiyifróts) --- #r;P' Q ipf sg3m w = se ha multiplicado Gn 30,30
#r'pY. Iw: (vaiyifróts) --- #r;P' Q ipf sg3m w = e insistió 2R 5,23
Wcr>p.YIw: (vaiyifresu) --- #r;P' Q ipf pl3 w = insistieron
Wnqer>p.YIw: (vaiyifrequenu) --- qr;P' Q ipf sg3 s pl1 w = y nos libró Sal 136,24
frop.YIw: (vaiyifrós) --- fr;P' Q ipf sg3 w = y desenrrolló Ez 2,10; y extendió; y
desplegó Ex 40,19
Wfr>p.yIw: (vaiyifresu) --- fr;P' Q ipf pl3 w
jvep.Y:w: (vaiyafshet) --- jv;P' H ipf sg3 w
jv;p.YwI : (vaiyifshat) --- jv;P' Q ipf pl3 w = y se quita cf Jn 13,3
Wjv.p.YIw: (vaiyifshetú) --- jv;P' Q ipf pl3 w = y se lanzaron sobre Jb 1,17
ynIxeV.p;y>w: (vaifashjeni) --- xvp P ipf sg3 w = y me ha desgarrado, et confregit me
NVu Lm 3,11
[v;p.YIw: (vaiyifshá) --- [v;P' Q ipf sg3 = y se rebeló 2R 1,1
tp;ywI (vifat) --- hp,y" c +p
T.pY. wI : (vaiyift) --- ht'P' Q ipf sg3 w +p
tp,y"w" (vayáfet) --- tp,y< +p = y Jafet Gn 9,18
tp,y<w" (vayéfet) --- tp,y< +p = y Jafet Gn 7,13; 9,23
WhWTp;y>w: (vaifatúhu) --- ht'P' P ipf pl3 w s sg3m = le halagaban Sal 78,36
xT'p.yIw> (veiftaj) --- xT'p.yI +p = y Jefté Jc 11,1
xT;p.YIw: (vaiyiftáj) --- xt;P' Q ipf sg3 w = y abrió Gn 8,6 Ne 8,5; 1S 3,15; cf Lc
1

11,29; Hm'x.r- ; ta, xT;p.YIw: y abrió su seno Gn 30,22


xT;py. Iw> (veiftáj) --- xt;P' Q ipf sg3 +p = y abriese Jb 11,5
1

xt;P'YIw: (vaiyippatáj) --- xt;P' N ipf sg3 w = y fue abierta Ez 33,22; y se abrió cf Lc
1

1,64
xt;P'yIw> (veipataj) --- 1 xt;P' N ipf sg3 +p = y se abrirá Mt 7,7
xT;py; >w:(vaifatáj) --- 1
xtp P ipf sg3 w = y abrió; y descargó; y desaparejó Gn
24,32
WhxeT.py; >w: (vayefatejéhu) --- xtp P ipf sg3 s sg3m +p = y le abrió Sal 105,20
1

WxT.pY. wI : (vaiyifteju) --- xt;P' Q ipf pl3 w = y abrieron Mt 2,10


1

rT'p.YIw: (vaiyiftar) --- rt;P' Q ipf sg3 w +p


aceYEw: (vaiyetsé) --- ac'y" Q ipf sg3 w = y salió Gn 4,16; 8,7.18 Ex 2,11.13; 11,8 Jon
4,5 Is 36,3; 1S 4,1; 17,4; 2S 11,8.13 Jb 1,12; y fue 2R 2,21; se fue cf Jn 6,1; y
salía; se ha ido Lm 1,6; y dejando cf Mt 4,13; y surgió; y se extendió cf Mc 1,28
Lc 4,15; y se difundió cf Mt 4,24; WNM,mi aceYEw: y salió de él cf Mc 1,26 [ gr kai.
evxh/lqen ; evxh/lqen de. ; kai. evxelqw.n lat et exiit ; igitur egressus ; egressusque ; et
exiens ; abiit eng went out fra sortit ger ging .. aus it uscito ]
aceyEw> (veyetse) --- ac'y" Q ipf sg3 +p
ac'y"w> (veyatsá) --- ac'y" Q pf sg3 +p = y saldrá Ex 16,4; 34,34 Lv 14,3.38; 16,18.24
Is 11,1 Jr 30,19; 31,39; 43,12; 48,7 Ez 46,2.12 Dn 11,11.44 Za 9,14; 14,2.3; y
salía Ex 34,34; e iba Jos 15,4; y seguía Jos 15,9; luego se dirigía Jos 15,3; y
salga; rAal. ac'y"w> y salga a la luz; y venga a ser descubierto cf Lc 8,17
aceYOw: (vaiyotsé) --- ac'y" H ipf sg3 +p = y sacó Jr 20,3; y saca Jb 12,22
aceyOw> (veyotse) --- ac'y" Q ptc sg +p
ha'c.y"w> (veyatsa) --- ac'y" Q pf sg3 f = entonces saldrá (ella) Ex 21,3
WhauciYOw: (vaiyosihúhu) --- ac'y" H ipf pl3 s sg3m w = y lo sacaron 1R 21,13
WaciYOw: (vaiyotsihu) --- ac'y" H ipf pl3 w
Wac.YEw: (vaiyetsehú) --- ac'y" Q ipf pl3 +p = y salieron Gn 12,5 Ex 15,22 Ne 8,16; 2S
11,17; 2R 2,3; y saliendo cf Mc 9,30; y partieron Jos 11,4; y se adelantaron Nm
12,5; y brotaron (aguas) Nm 20,11; y fueron cf Mc 3,21; y hacían correrías Jc
11,3 [ gr evxh/lqon lat egressi sunt , exierunt ]
WaceYEw: (vaiyetsehú) --- ac'y" Q ipf pl3 +p
Wac.y"w> (veyatsehú) --- ac'y" Q pf pl3 +p = y saldrán Is 66,24 Ex 17,6 Jos 8,6
Wac.yEw> (veyetshu) --- ac'y" Q ipf pl3 +p
WaceyEw> (veyesehu) --- ac'y" Q ipf pl3 +p = y ¡salgan! Jr 15,1
^a]ciYOw: (vaiyotsihaja) --- ac'y" H ipf sg3 s sg2m +p
WnaeciYOw: (vaiyosihenu) --- ac'y" H ipf sg3 s pl1 w = y nos sacó Nm 20,16
Wnac'y"w> (veyaysahnu) --- ac'y" Q pf pl1 +p
tac'y"w> (veyatsát) --- ac'y" Q pf sg2 f +p = y saldrás Jr 31,4
t'ac'y"w> (veyasata) --- ac'y" Q pf sg2 m +p
ytiac'y"w> (veyatsáti) --- ac'y" Q pf sg1 +p = entonces yo salía 1S 17,35
~t,ac'ywI (vitsatém) --- ac'y" Q pf pl2m +p = y saldréis Mal 3,20
bC,Y:w: (vaiyasév) --- bcn H ipf sg3 w +p = y fijó; y contuvo Sal 78,13
bCeY:w: (vaiyasev) --- bcn H ipf sg3 w +p
whbcyw --- bcn H ipf sg3 s sg3m
jB'c.YIw: (vaiyitsbát) --- jb;c' Q ipf sg3 w = y extendió Rt 2,14
WbCiY:w: (vaiyatsívu) --- bcn H ipf pl3 = y erigieron 2R 17,10
rBoc.YIw: (vayitsbor) --- rb;c' Q ipf sg3 w = y levanta Ha 1,10
gCeY:w: (vaiaseg) --- gcy H ipf sg3 w +p
WgCiY:w: (vaiyasígu) --- gcy H ipf pl3 w = y colocaron 2S 6,17
~gECiYw: : (vaiasguem) --- gcy H ipf sg3 s pl3m +p
WqD'c.yIw> (veyisdequ) --- qd;c' Q ipf pl3 +p
^r,h'c.yIw> (veisaréja) --- rh'c.yI +p = y tu aceite Dt 18,4
hW<c;y>w: (vayesave) --- hwc P ipf sg3 +p
wc;y>w: (vaitsáv) --- hwc P ipf sg3 +p = y mandó Gn 32,5; 44,1 Jos 4,17; y ordenó Gn
26,11; e impuso mandamiento Gn 2,16; y dio una orden Jos 1,10; y encargó Gn
32,18; 50,2; y envió Sal 78,23; [ gr evke,leusen lat iussit ]
WWc;y>w: (vaitsavú) --- hwc P ipf pl3 +p = y mandaron Gn 50,16; y dieron orden Jos 3,3
Jc 21,10; cf Hch 4,18
~AcY"w: (vaiyatsom) --- ~Wc Q ipf sg3 w +p
~WEcy; >w: (vaitsavém) --- hwc P ipf sg3 s pl3m w = y les mandó Ex 34,32 cf Lc 9,21
qx*'c.YIw: (vaiyisjaq) --- qx;c' Q ipf sg3 w +p
qx'c.YIw: (vaiyisjáq) --- qx;c' Q ipf sg3 w = y rió
qxec;y>w: (vaisajeq) --- qx;c' P ipf sg3 w +p
qx'c.yIw> (veyisjáq) --- qx'c.yI +p = e Isaac cf Lc 13,28
WrY"jc; .YIw: (vaiyistayáru) --- ryc Htp ipf pl3 w = y se proveyeron de víveres BJ,
5

evpesiti,santo LXX; tulerunt sibi cibaria NVu Jos 9,4


WayciYOw: (vaiyotsíhu) --- ac'y" H ipf pl3 w = e hicieron salir Jos 6,23; y sacaron Jos
10,23
ynIbeyCiYw: : (vaiyasiveni) --- bcn H ipf sg3 s sg1 = y me ha fijado Lm 3,12
WgyCiY:w: (vaiyasigú) --- gcy H ipf pl3 +p = y colocaron 1S 5,2
WcyciYw" : (vaiyasísu) --- ¹ #Wc H ipf pl3 w = y brotan Sal 92,8, si florecen
Wcyciy"w> (veyasísu) --- #Wc H ipf pl3 +p = y florecerán Sal 72,16
lCeYw: : (vaiyasel) --- lcn H ipf sg3 w = y salvó Jc 9,17
Wbl.c.YIw: (vaiyislevu) --- bl;c' Q ipf pl3 = crucificaron cf Lc 24,20 [ gr evstau,rwsan
lat crucifixerunt eng crucified fra l'ont crucifié ger ans Kreuz gebracht haben ]
xl;c.Y:w: (vaiyaslaj) --- xl;c' H ipf sg3 +p
~leCiY:w: (vaiyasilem) --- lcn H ipf sg3 s pl3 w = y les libró Ex 18,8
ynIleCiY:w: (vaiyasileni) --- lcn H ipf sg3 s sg1 w = y me ha librado Ex 18,4
~c'Y"w: (vaiyátsom) --- ~Wc Q ipf sg3 w +p = y ayunó cf Mt 4,2
am'c.YIw: (vaiyismá) --- amc Q ipf sg3 w = y tuvo sed; pero torturado por la sed Ex
17,3 [gr evdi,yhsen de. lat sitivit ergo ]
Wdm.C'YIw: (vaiyitsamedú) --- dmc N ipf pl3 w = y se vincularon; cuando se adhirieron
Sal 106,28
xm;c.YIw: (vaiyitsmáj) --- xm;c' Q ipf sg3 w = y brotó Ez 17,6
xm;c.Y:w: (vaiyatsmáj) --- xm;c' H ipf sg3 = e hizo brotar Gn 2,9; ha suscitado cf Lc
1,69 [ gr kai. h;geiren lat et erexit ]
q[;c.YIw: (vaiyitsáq) --- q[;c' Q ipf sg3 w = y clamó Ex 17,4 Gn 41,55; e invocó Ex
15,25; gritó; gritando cf Lc 16,24 [gr evbo,hsen de. lat clamavit autem ]
q[ec.Y:w: (vaiyatsheq) --- q[;c' H ipf sg3 w
Wq[]c.YIw: (vaiyitsáqu) --- q[;c' Q ipf pl3 w = y clamaron Ex 14,10 Jos 24,7; pero
gritaron Sal 107,6
Wr[]c.yIw>(veyitsarú) --- r[ec' Q ipf pl3 +p = llegan a ser empequeñecidos; sean
despreciados Jb 14,21
@c;y>w: (vaitsaf) --- hpc P ipf sg3 w
2

#ceY"w: (vaiyatsef) --- #Wc H ipf sg3 +p


qc,YIw: (vaiyitseq) --- qc;y" Q ipf sg3 +p
qcoYIw: (vaiyisoq) --- qc;y" Q ipf sg3 +p = y derramó 1S 10,1
Wqc.YIw: (vaiyisqu) --- qc;y" Q ipf pl3 w +p = y sirvieron
WqCiY:w: (vaiasiqu) --- qc;y" H ipf pl3
~quCYi w: : (vaiasiqum) --- qc;y" H ipf pl3 s pl3m
T'q.c;y"w> (veyasaqtá) --- qc;y" Q pf sg2 +p = y fundirás Ex 25,12
T.q.c;y"w> (veyasaqt) --- qc;y" Q pf sg2f +p = y derramas; y viertes 2R 4,4
rc,yEw> (veyétser) --- rc,yE +p = y la vasija Is 29,16
1 1

rc,yEw> (veyéser) --- rc,yE +p = y Yeser Gn 46,24; 1Cr 7,13;


2 2

rceyOw> (veyoser) --- rc;y" Q ptc sg +p = y que forma Za 12,1


rc,YIw: (vaiyítser) --- rc;y" Q ipf sg3 w = y formó Gn 2,19
rc;Y"w: (vaiyátsar) --- rwc Q ipf sg3 w +p = y sitió; y puso sitio 1R 20,1; 2R 6,24;
1 1

1Cr 20,1; 2Cr 28,20 Dn 1,1; y asedió 2R 17,5; 18,9; y encerró; y metió 2R 5,23
rc;Y"w: (vaiyatsar) --- rwc Q ipf sg3 w +p = y fundió 1R 7,15; y fabricó Ex 32,4;
2 3

rc,YEw: (vaiyetser) --- ¹ rr;c' Q ipf sg3 w = y puso en aprieto Jc 2,15; y se llenó de
angustia Gn 32,8; él, abatido cf Mc 10,22
breC'YIw: (vaiyitsarev) --- brc
N ipf sg3 w = se agostó; se quemó, evkaumati,sqh
were scorched NKJ, fut brûlée NEG, verwelkte es LU, rimase bruciato IEP cf Mt
13,6
Hr'c.yOw> (veyotsrá) --- rc;y" Q ptc sg s sg3f +p = y en el que os hizo Is 22,11
WrcuY"w: (vaiyatsúru) --- rwc Q ipf pl3 w +p = y sitiaron 2S 11,1
Arc.yOw> (veyotsró) --- rc;y" Q ptc sg s sg3m +p = y su modelador Is 45,11; y su
Plasmador Is 27,11
yr;cuywI (vitsurái) -- ~yrIcuy> s sg1 +p = y mis miembros Jb 17,7
^r>c,yOw> (veyoserjá) --- rc;y" Q ptc sg s sg2m +p = y el que te formó Is 43,1
tC,Yw: : (vaiyaset) --- tc;y" H ipf sg3 w +p
WtyCiYw: : (vaiyasítu) --- tc;y" H ipf pl3 w = e incendiaron Jos 8,19
aqeY"w: (vaiyaqué) --- ayqi H ipf sg3 w = y vomitó Jon 2,11
WNa,qiy>w: (vaiquiénnu) --- ayqi H ipf sg3 s sg3m w = y vomita Jb 20,15
bQoYIw: (vaiyiqóv) --- ¹ bq;n" Q ipf sg3 w
bq,y<w" (vayéquev) --- bq,y< +p = y el lagar Os 9,2
~leB.q;y>w: (vaiqablem) --- lbq P ipf sg3 s pl3m w = y los acogió; y acogiéndolos cf
Lc 9,11
#BoqY. wI : (vaiyiqbos) --- #b;q' Q ipf sg3 +p = y reunió 1R 18,20; y acapara Ha 2,5
#Beqy; >w: (vaiqabets) --- #b;q' P ipf sg3 w = y reunirá cf Mc 13,27
Wcb.Q'yIw> (veyiqavsu) --- #b;q' N ipf pl3 w
Wcb.Q'YIw: (vaiyiqavsu) --- #b;q' N ipf pl3 w = se amontonaron; se juntaron; se
congregaron cf Hch 2,6
rbeQ'YIw: (vaiyiqaver) --- rb;q' N ipf sg3 w = y fue sepultado Dt 10,6
rb;Q'YIw: (vaiyiqavar) --- rb;q' N ipf sg3 w = y fue sepultado cf Lc 16,22
rBoqY. wI : (vaiyiqbor) --- rb;q' Q ipf sg3 w = y sepultó Dt 34,6
WrB.q.YIw: (vaiyiqberú) --- rb;q' Q ipf sg3 w = y sepultaron Gn 50,13 Jos 24,30
dQoYwI : (vaiyiqqód) --- dd;q' Q ipf sg3 w = y se inclinó; y cayó Ex 34,8; e inclinándose
1S 24,9; y se postró Ex 12,27
WdQ.YIw: (vaiyiqquedú) --- dd;q' Q ipf pl3 w = y se inclinaron Ne 8,6
~Deq;y>w: (vaiqadem) --- ~dq P ipf sg3 w = y se adelantó cf Lc 19,4
vDeq;y>w: (vaiqaddésh) --- vd;q' P ipf sg3 w = y santificó Gn 2,3 Ex 19,14; y purificó
1S 16,5 [ gr kai. h`gi,asen lat sanctificavit ergo ]
vdeQ'YIw: (vaiyiqqadesh) --- vd;q' N ipf sg3 = y él manifestó su santidad Nm 20,13
WhveD>q;y>w: (vaiqaddeshehu) --- vd;q' P ipf sg3 s sg3m w = y lo hizo sagrado; y lo
santificó Ex 20,11
~veD>q;y>w: (vaiqaddeshém) --- vd;q' P ipf sg3 s pl3m = los santificaba; los
purificaba Jb 1,5
lyhiq.y:w> (veyaqhíl) --- lhq H ipf sg3 +p = y cita a juicio Jb 11,10
lheQ'YIw: (vaiyiqahél) --- lhq N ipf sg3 w = y se congregó Ex 32,1; y se juntó Jr
26,9 [gr sune,sth lat congregatus]
lheq.Y:w: (vaiyaqhel) --- lhq H ipf sg3 w = y convocó cf Mt 2,4
Wlhiq.Y:w: (vaiyaqehilú) --- lhq H ipf sg3 w = y convocaron Nm 20,10
Wlh]Q'YIw: (vaiyiqahalu) --- lhq N ipf sg3 w = y se reunieron cf Mt 28,12 Mc 6,30; y
se congregaron; y se amotinaron Nm 20,2; y se reunió cf Mc 4,1 [ gr kai.
sunh,cqhsan ; kai. suna,getai lat et congregatae sunt ; et congregatur eng and
were gathered fra s'étant assemblée ger und es versammelte sich it era accorsa ]
wq;y>w: (vaiqáv) --- hw"q' P ipf sg3 +p = y esperó Is 5,2.7; esperaba Is 5,7
1

~Aqy"w> (veyaqom) --- ~Wq Q ipf sg3 +p


~Wqy"w> (veyaqúm) --- ~Wq Q ipf sg3 +p = y se levante Qo 12,4; y resucitara cf Lc
24,46
WmWqY"w: (vaiyaqúmu) --- ~Wq
Q ipf pl3 w = y se levantaron Esd 1,5; y levantándose
cf Lc 4,29 Hch 6,9 [ gr kai. avnasta,ntej lat et surrexerunt ]
xQ;yIw> (veyiqqáj) --- xq;l' Q ipf sg3 +p
xQ;YwI : (vaiyiqqáj) --- xq;l' Q ipf sg3 +p = y tomó Gn 2,15; 8,20; 9,23; 12,5; 15,10;
21,14; 22,3.10; 32,23 Ex 2,1; 13,19; 14,7; 24,6.8; 32,4; 34,4 Jc 13,19; 1S 16,13;
1R 19,21; 2R 2,14 Os 1,3; y tomando cf Mc 9,36; y quitó Gn 2,21; se apoderó
Jos 11,16; y se procuró Gn 30,37 [ gr kai. labw.n ; kai. e;laben ; pare,laben lat
tulitque ; tulit ; et accipiens ; accepit eng took fra prit ger nahm it prese ] Txt. Gn
2,15.21; 4,19; 8,20; 9,23; 11,29.31; 12,5; 15,10; 17,23; 18,7.8; 20,2.14; 21,14.27; 22,3.6.10.13;
24,10.22.61.67; 25,1; 26,34; 27,14.35; 28,9.11.18; 29,23; 30,37; 31,23.45; 32,14.23; 33,11; 34,2; 36,6; 38,6;
39,20; 42,16.24; 48,1.13 Ex 2,1; 4,20; 6,20; 6,23; 13,19; 14,7; 18,2; 18,12; 24,6; 24,7; 24,8; 32,4; 32,20;
34,4; 40,20 Lv 8,10; 8,15; 8,16; 8,23; 8,25; 8,28; 8,29; 8,30; 9,15 Nm 1,17; 3,49; 7,6; 16,1; 17,4; 17,12;
20,9; 21,25; 21,26; 22,41; 23,28; 25,7; 27,22; 31,47; 31,51; 31,54 Jos 7,1; 7,24; 8,12; 11,16; 11,23; 24,26
Jc 3,21; 6,27; 8,16; 8,21; 9,43; 9,48; 13,19; 14,19; 15,4; 18,20; 19,1; 19,29 Rt 4,2; 4,13 ; 1S 7,9; 7,12; 9,22;
10,1; 11,7; 15,21; 16,13; 16,20; 17,40; 17,49; 17,51; 17,54; 17,57; 24,3; 25,35; 26,12; 30,20; 31,4 ; 2S 5,13;
8,1; 8,7; 10,4; 12,4; 12,30; 14,2; 18,14; 20,3; 21,8; 21,12 ; 1R 1,39; 3,1; 7,13; 14,26; 15,18; 16,31; 17,23;
18,4.31; 19,21 ; 2R 2,8.14; 3,26.27; 5,5.24; 8,9.15; 11,4.19; 12,10.19; 13,15.18.25; 15,29; 16,8; 19,14;
23,16.30; 24,12; 25,18.20 ; 1Cr 2,19; 2,23; 10,4; 14,3; 18,1; 18,7; 19,4; 20,2 ; 2Cr 11,18; 12,9; 23,1; 23,20
Est 6,11 Jb 2,8 Is 37,14; 44,14.15 Jr 28,10; 36,14; 38,11; 38,14; 40,2; 41,16; 43,5; 52,24; 52,26 Ez 10,7;
17,3; 17,5; 17,12; 17,13 Os 1,3

h'x,Q'yIw> (veiqajeha) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3f +p = y la tomará Dt 30,12; a buscarlos
h'x,Q'YIw: (vaiyiqqajéha) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3f w = y la trajo 2S 11,4; y la tomó Gn
8,9
WhxeQ'YIw: (vaiyiqqajéhu) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3m w = y lo tomó 1R 17,19 cf Mt
16,22 Lc 2,28; y lo llevó cf Mt 4,5; le lleva cf Mt 4,8; y le retuvo 1S 18,2; le hizo
venir 1S 17,31; y lo sacó Sal 78,70 [ gr evde,xato lat accepit ]
Wxq.YIw: (vaiyiqejú) --- xq;l' Q ipf pl3 +p = y tomaron Gn 6,2 Ex 17,12 Dt 1,25; 1S 5,2;
y capturaron Jr 38,6; y trajeron 2R 2,2; y aceptaron 1S 8,3; y levantaron 1S 5,3;
y le llevan cf Mc 4,36 [ gr paralamba,nousin lat assumunt ]
Wxq.yIw> (veyiqjú) --- xq;l' Q ipf pl3 +p = y tomarán; entonces tomarán Ex 12,3;
reserven Ex 25,1
h'WxQ'YIw: (vaiyiqajuha) --- xq;l' Q ipf pl3 s sg3f +p = y la tomaron cf Mc 12,21
~WxQ'YIw: (vaiyiqqajúm) --- xq;l' Q ipf pl3 +p = y los tomaron; y los sacaron Jos 7,23;
y se los llevaron Jb 1,17
~xeQ'YIw: (vaiyiqajem) --- xq;l' Q ipf sg3 s pl3 +p = y los tomó Gn 32,24
ynIxeQ'YIw: (vaiyiqqajéni) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg1 w = y me agarró; me tomó Am 7,15; y
me trasladó cf Ap 21,10
!j'q.y"w> (veioqtan) --- !j'q.y" +p = y Yoqtán Gn 10,26; 1Cr 1,20
rjeq.Y:w: (vaiyaqtér) --- rjq H ipf sg3 +p = y quemó Ex 40,27
rJeq;ywI (viqater) --- rjq P ipf sg3 +p = e inciensa Ha 1,16
WrJ.q;y>w: (vaiqatterú) --- ¹rjq P ipf pl3 w = y quemaron incienso Jr 1,16; 2R 17,11
~yqiy"w> (veiakím) --- ~yqiy" +p = Y Yaquim 1Cr 8,19
h'm,yqiy>w: (vaiquimeha) --- ~Wq H ipf sg3 s sg3f +p = y la asentó; y la estableció; y la
plantó Jos 24,26; la levantó cf Mc 1,31 [ gr h;geiren auvth.n lat elevavit eam ]
WmyqiYw" : (vaiyaquímu) --- ~Wq H ipf pl3 w = y levantaron; y construyeron Jos 7,26
ynImeyqiy>w: (vayequiméni) --- ~Wq H ipf sg3 s sg1 w = él me ha puesto por Jb 16,12
~[uyqiYwO : (vaiyoquihum) --- [q;y" H ipf pl3 w s pl3m
lLeq;y>w: (vaiqalél) --- ll;q' P ipf sg3 w = y maldijo Jb 3,1
Wll.qy; >w: (vaiqalelu) --- ll;q' P ipf pl3 w
~lel.q;y>w: (vaiqalelém) --- ll;q' P ipf sg3 s pl3m w = y los maldijo 2R 2,24
~q'y"w> (veyaqam) --- ~Wq Q ipf sg3 +p
~q'Y"w: (vaiyáqom) --- ~Wq Q ipf sg3 +p = y se levantó Gn 4,8; 19,1; 23,3; 32,23 Ex
24,13 Nm 22,13 Jos 24,9 Jc 13,11; 1S 3,6.8; 24,5; 2S 11,2; 1R 19,3.21 Jon 1,3;
3,3.6; después se levantó Jos 24,9; y resucitó cf Rm 14,9; y se alzó Ex 1,8; y
saliendo cf Lc 4,38; y se lanzó; y se revolvía contra 1S 17,35; y llegó a ser Gn
23,17.20; y partió; entonces se levantó Jb 1,20; %l,YEw: ~q'Y"w:y se puso en
marcha Gn 22,3; [ gr kai. avnasta.j ; kai. avne,sth ; evgerqei.j ; kai. hvge,rqh lat et
surgens ; et surrexit ; consurrexit ; consurgens eng and stood up fra Il se leva ger
und stand auf ita e si alzò ]
~q,Y"w: (vaiyáquem) --- ~Wq
H ipf sg3 +p = e hizo levantar; y suscitó Jc 2,16; y
asentó Sal 40,3; y estableció Sal 78,5; y alzó Ex 40,33
Wmquy"w> (veyaqumu) --- ~Wq Q ipf pl3
WmquYw" : (vaiyaqúmu) --- ~Wq Q ipf pl3 w = y se levantaron Gn 18,16 Ex 32,6; y
emprendieron (la marcha) Gn 22,19
!q,YIw: (vaiyiquen) --- hn"q' Q ipf sg3 +p = y compró; y compra cf Mt 13,46
aNEqy; >w: (vaiqané) --- anq P ipf sg3m w = y se llenó de celo Jl 2,18
Whaun>qy; >w: (vaiqanuhu) --- anq P ipf pl3 w = y le envidiaban Ez 31,9
Wan>q;y>w: (vaiqanehú) --- anq P ipf pl3 w = y tenían envidia Gn 26,14; 37,11; 1R
14,22; y tuvieron celos Sal 106,11
Wms.q.YIw: (vaiyiqsemú) --- ~s;q' Q ipf pl3 w = practicaron la adivinación 2R 17,17
@Q;Y:w: (vaiaqaf) --- @q;n" H ipf sg3 w +p = cercó; construyó un cerco o un muro Lm
3,5
#q'Yw" : (vaiyaqas) --- #Wq Q ipf sg3m +p = y tuvo miedo; y se aterrorizó Nm 22,3
1

#q;YwI : (vaiyiqás) --- #q;y" Q ipf sg3 +p = y se despertó Sal 78,65


WcquY"w: (vaiyaqútsu) --- #Wq Q ipf pl3 +p = y tuvieron miedo Ex 1,12
1

Wpyciq.Y:w: (vaiyaqsífu) --- @c;q' H ipf pl3 w = y (le) irritaron Sal 106,32
@coq.YIw: (vaiyiqsóf) --- @c;q' Q ipf sg3 w = y se irritó Dt 1,34 Ex 16,20; 2R 5,11; y se
enfureció Gn 40,2 cf Mt 2,16 [gr kai. wvrgi,sqh lat iratusque ]
#Ceqy; >w: (vaiqatséts) --- #c;q' P ipf sg3 w = y cortó cf Jn 18,10; y rompió 2R 24,13
WcC.q;y>w: (vaiqatsetsú) --- #c;q' P ipf pl3 w = y cortaron Jc 1,6
rq,YwI : (vaiyíqer) --- hr'q' Q ipf sg3 w = y acudió; y pasaba cf Lc 10,31; h'r,q.mi
1

rq,YwI : y quiso su suerte que Rt 2,3


rq'ywI (viqar) --- rq'y> +p
rQ'YIw: (vaiyiqqar) --- hr'q' N ipf sg3 w +p
1

rq;yEw> (veyeqár) --- rq;y" Q ipf sg3 +p = y será precioso; y es caro Sal 49,9
rq'y"w> (veyaqár) --- rq'y" +p = y caro cf Jn 12,2
ar'q.YIw: (vaiyiqrá) --- ar'q' Q ipf sg3 w = y llamó Gn 1,5.8.10; y leyó Ex 24,7 Ne
8,3.18; y clamó Jc 9,7; 1R 17,20; y llamó Gn 1,5; 3,9; 22,11; 27,1; 49,1 Ex 1,18;
3,4; 17,7; 34,5 Nm 13,16; 21,3; 1S 3,4.10; 2S 1,7; 5,9; 1R 18,3; y puso por
nombre Gn 2,20; 21,3; al que puso por nombre Ex 17,15; y (lo) leyó Ex 24,7; y
se llamará Is 9,5; y convoca Sal 50,1; y convocó Ex 19,7; convocando cf Lc 9,1;
y llamando cf Mt 18,2; e invitó 1S 16,5; 2S 11,13; y anunció Ex 32,5; y gritó 1S
17,8 Ez 9,1; y exclamó Gn 45,1; y se puso a gritar cf Lc 4,33; y clama cf Jn 1,15;
e invocó Gn 12,8 Ex 34,5; 1R 17,21; y proclamó Jon 3,4; y pregonó Ex 32,5; y
predicaba cf Hch 9,29; y proclamaba cf Mc 1,14; entonces llamaba 2S 15,2;
ar'q.YIw: rp,se Levítico (3er libro de la Biblia); [gr evfw,nhsen, evka,lesen,
proskalesa,menoj( kai. avne,kraxen lat vocavit, et convocatis, et exclamavit eng
and he cried out fra et qui s'écria ger der schrie ita e si mise a gridare ] Txt. Gn
1,5.8.10; 2,20; 3,9.20; 4,17.26; 5,2.3.29; 12,8.18; 13,4; 16,15; 20,8.9; 21,3.17.33; 22,11.14.15; 25,26;
26,9.18.20.21.22.25.33; 27,1; 28,1.19; 31,4.47.54; 32,3.31; 33,20; 35,7.8.10.15; 38,3.29.30; 41,8.14.45.51;
45,1; 47,29; 48,16; 49,1 Ex 1,18; 2,22; 3,4; 7,11; 8,4; 8,21; 9,27; 10,24; 12,21; 12,31; 17,7; 17,15; 19,3;
19,7; 19,20; 24,7; 24,16; 32,5; 34,5; 34,6; 34,31; 36,2 Lv 1,1; 10,4 Nm 11,3; 11,34; 12,5; 13,16; 21,3; 32,41;
32,42 Dt 3,14; 5,1; 29,1; 31,7 Jos 4,4; 5,9; 6,6; 9,22; 10,24; 23,2; 24,1; 24,9 Jc 1,17; 1,26; 6,24; 6,32; 9,7;
9,54; 15,17; 15,18; 16,28 Rt 4,14 ; 1S 3,4; 3,10; 3,16; 7,12; 9,26; 12,18; 16,5; 16,8; 17,8; 19,7; 20,37; 20,38;
24,9; 26,14; 29,6 ; 2S 1,7; 1,15; 2,16; 2,26; 5,9; 6,8; 9,9; 11,13; 12,24; 12,25; 13,17; 13,23; 14,33; 15,2;
18,9; 18,18; 18,25; 18,26; 18,28; 21,2 ; 1R 1,9; 1,19; 1,25; 2,36; 2,42; 7,21; 9,13; 13,2; 13,21; 16,24; 17,10;
17,11; 17,20; 17,21; 18,3; 20,7; 22,9 ; 2R 4,12; 4,15; 4,36; 6,11; 7,11; 12,8; 14,7; 18,4; 18,28; 20,11; 23,2;
23,17 ; 1Cr 4,10; 7,23; 13,11; 15,11; 21,26; 22,6 ; 2Cr 3,17; 14,10; 18,8; 20,3; 24,6; 34,18; 34,30 Esd 2,61
Ne 7,63; 8,3; 8,18 Est 6,11 Jb 42,14 Sal 50,1; 105,16 Is 9,5; 21,8; 22,12; 36,13 Jr 29,29; 36,4; 36,10;
36,15; 42,8 Ez 9,1; 9,3; 20,29 Dn 2,37; 5,18; 8,16 Jon 3,4

areQY' wI :(vaiyiqqare) --- 1 ar'q'


N ipf sg3 w = y fue llamado; y se le llamó cf Lc 2,20 [
gr kai. evklh,qh lat vocatum est ]
areQy' Iw> (veyiqqaré) --- ¹ ar'q' N ipf sg3 +p
War>q.YIw: (vaiyiqreú) --- ar'q' Q ipf pl3 w +p = y leyeron; y leyó? Ne 8,8; y llamaron
1

cf Hch 4,18; y clamaron Jon 1,14; y proclamaron Jon 3,5; y predicaban cf Mc


16,20; e invocaron 1R 18,26; y cantaron cf Mt 26,30; y llamaban cf Lc 1,59;
ponían el nombre
War'q.YIw: (vaiyiqrau) --- ar'q' Q ipf pl3 w +p = y llamaron, dijeron cf Lc 17,13
1

War>q.yIw> (veyiqrehú) --- ¹ ar'q' Q ipf pl3 +p = y clamen Jon 3,8; y llamen
breq.Y:w: (vaiyaqrév) --- br;q' H ipf sg3 +p = e hizo acercarse Lv 8,6 Jos 7,16
br;q.YIw: (vaiyiqráv) --- br;q' Q ipf sg3 w = y se acercó Jon 1,6 cf Mc 12,28; estaba
cerca Jn 2,13
Wbr>q.YIw: (vaiyiqrevú) --- br;q'Q ipf pl3 w = y se acercaron Jos 10,24 cf Jn 12,20; y
se acercaban cf Jn 2,13; se acercan cf Mc 10,35; al acercarse, [ gr kai. h;ggisan
lat et appropinquaverunt eng and they approached fra lorsqu'ils furent près ger und
sie kamen nahe an it quando furono vicini ] cf Lc 24,28
WbrIq.Y:w: (vaiyaqrívu) --- br;q' H ipf pl3 w = y ofrecieron Lv 10,1; y condujeron Jos
8,23
~r;q.YIw: (vaiyiqrám) --- ~r;q' Q ipf sg3 w = y recubría, y se extendía Ez 37,8
[r;q.YIw: (vaiyiqrá) --- [r;q' Q ipf sg3 w +p = y rasgó Jb 1,20; y desgarró 2R 5,7 Jos
7,6
W[r>qY. wI : (vaiyiqreú) --- [r;q' Q ipf pl3 w = y rasgaron Jb 2,12
h'[,r'q.YIw: (vaiyiqraéha) --- [r;q' Q ipf sg3 s sg3f w +p = y la rasgó 1R 11,30
~[er'q.YIw: (vaiyiqraém) --- [r;q' Q ipf sg3 s pl3m w +p = y los desgarró 2S 1,11; 2R
2,12
vq,Yw< : (vaiyéquesh) --- hv'q' H ipf sg3 w +p = y endureció 2Cr 36,13
vq,YwI : (vaiyiquesh) --- hv'q' Q ipf sg3 w = y fue duro; se puso difícil cf Hch 15,2
bveq.Y:w: (vaiyaqshév) --- bv;q' H ipf sg3 w = y puso atención Mal 3,16
Wvq.Y:w: (vaiyaqshú) --- hv'q' H ipf pl3 w +p = y endurecieron 2R 17,14
!v'q.y"w> (veyoqshan) --- !v'q.y" +p = y Yoqsán Gn 25,3; 1Cr 1,32
ar'YIw: (vaiyirá) --- ary Q ipf sg3 w ap = y tuvo miedo 2S 6,9
ar>Y:w: (vaiyár) --- ha'r' Q ipf sg3m w = y vió Gn 1,4.18.25; 9,22; 18,2; 22,4; 32,26 Ex
2,11; 3,2; 14,30; 34,30 Nm 24,1.2; 2S 11,2 Jon 3,10; y miró Gn 6,12; 8,13; y ve
Jb 11,11; aunque ve Gn 49,15; viendo Gn 6,5; al verlo cf Lc 7,39; al verle cf Lc
10,31; le vio cf Lc 10,32; ~t'Aa ar>Y:w:
y al verlos cf Lc 17,14; ~yhil{a/ ar>Y:w
vio Dios BN, kai. ei=den o` qeo.j LXX, et vidit Deus NVu, Dieu vit BJF, God saw
CCB, und Gott sah LU, al ver Dios que DHH Gn 1,4 [ gr ei=den ; ble,pei ; kai.
ivdw.n lat et vidit ; videt ; videns autem eng and saw, and seeing fra et voyant ger
und sieht it e vista ]
ar>Y:w: 2
(vaiyár) --- ary Q ipf sg3 w = y temió 1R 19,3, y tuvo miedo Ex 20,18;
ar>Y:w: 3
(vaiyár) ---ha'r' H ipf sg3 w +p = y (les) mostró 2R 11,4
areywI (viréh) --- arey" +p = y temeroso (de Dios) Jb 1,1; ~yhila { / areywI y
temeroso de Dios Hch 10,2
ar'YEw: (vaiyerá) --- ha'r' N ipf sg3 w = y fue visto, y se apareció Gn 12,7; 17,1; 18,1
Ex 3,2 Nm 20,6 Jc 13,3; [gr w;fqh lat apparuit ]
ar,yEw> (veiyeré) --- ha'r' Q ipf sg3 +p = y vio Jr 23,18; y vea 1S 24,16
ha'r>yIw> (veirha) --- ha'r>yI +p
ha,r>yIw> (veyirhé) --- ha'r' Q ipf sg3 = ¡vea! ¡mire! cf 1Co 3,10
ha,r>YIw: (vaiyirhé) --- ha'r' Q ipf sg3 w = y vió; ha abierto los ojos Ez 18,28
WhaerY> wI : (vaiyirehu) --- ha'r' Q ipf sg3 s sg3m w = y lo vió cf Lc 19,5
WhaurY> wI : (vaiyirhúu) --- ha'r' Q ipf pl3 w = y vieron 2R 2,15
Whaer>Y:w: (vaiyarhéhu) --- ha'r' H ipf sg3 s sg3m w = y le hizo ver; y le mostró Dt
34,1; y le muestra cf Mt 4,8 Lc 4,5
War>yIw> 1
ary Q ipf pl3 +p = y temerán; y tendrán miedo Mi 7,17
(veyirhú) --- ¹
War>yIw> 2
(veyirhú) --- ha'r' Q ipf pl3 +p = y verán Sal 52,8; que vean; vean Sal
86,17
War>yIw: (vayirhú) --- ha'r'
Q ipf pl3 w = y vieron Gn 12,15; 50,15 Jos 8,20 cf Lc 2,17;
[ gr ivdo,ntej lat videntes]
War>YwI : 1
(vaiyirhú) --- ha'r'
Q ipf pl3 +p = y vieron Gn 6,2; 12,14; 37,4 Ex 16,15;
24,10; 1S 5,7 cf Mt 9,11; al ver cf Mt 2,10 [ gr kai. ivdo,ntej lat et videntes ]
War>YwI : (vaiyirhú) --- ¹ ary Q ipf pl3 +p = y temieron 1S 4,7; y respetaron Jos 4,14;
2

daom. War>YIw: y se llenaron de miedo 1S 17,11


War>YEw: (vayerhú) --- ha'r' Q ipf pl3 w = y vieron cf Lc 9,54
War>y"w> (vaiarhu) --- ¹ ary Q pf pl3 +p = y temerán Dt 28,10
War'YwE : (vaiyerahú) --- ha'r' N ipf pl3 w = y fueron vistos; quedó a la vista Sal 18,16
~War>Yw: : (vaiyarhum) --- ha'r' H ipf pl3 s pl3m w = y los hicieron ver; y se los
presentaron Nm 13,26
~aer>YIw: (vaiyirhém) --- ha'r' Q ipf sg3 s pl3m w = y los vió 2R 2,24
ynIaer>YIw: (vaiyirheni) --- ha'r' Q ipf sg3 s sg1 w = y me vio 2S 1,7
ynIaerY> w: : (vaiyaréni) --- ha'r' H ipf sg3 s sg1 w = y me hizo ver Za 2,3; 3,1; y me
mostró cf Ap 21,10
ta;r>yIw> (veyirhát) --- ha'r>yI c +p = y temor de Is 11,2 Jb 6,14 Pr 1,29; hA'hy>
ta;r>yIw> el temor del Señor Pr 1,29; hw"hy> ta;r>yIw> t[;D; x;Wr espíritu de
ciencia y temor del Señor Is 11,2
t'arey"w> (veyaretá) --- ¹ ary Q pf sg2m +p= sino que temerás Lv 19,14; y ¡teme! Lv
19,32
^t.a'ry> Iw> (veyiratja) --- ha'r>yI s sg2m +p
br,Yw" : (vaiyárev) --- br;a' H ipf sg3 w +p = y se puso al acecho; y se emboscó 1S
1

15,5
br,Yw" : 2
(vaiyárev) --- byrI Q ipf sg3 w = y se querelló Ex 17,2; y protestó Nm 20,3;
[gr kai. evloidorei/to lat iurgatus ]
brey"w> (veyarév) --- byrI Q ipf sg3 +p = y se querellará; y pleiteará; y defienda 1S
24,16
br,Yw< E (vaiyerev) --- hb'r' H ipf sg3 w
br,Y<w: (vaiyérev) --- hb'r' H ipf sg3 w = y ha acumulado Lm 2,4
br,YwI : (vaiyírev) --- hb'r' Q ipf sg3 w +p = y se multiplicó Ex 1,20
WBr>YIw: (vaiyirbú) (vaiyírbu) --- hb'r'
Q ipf pl3 +p = y se hicieron numerosos Ex 1,7;
y crecieron Gn 7,17.18; y se multiplican Sal 107,38
~['br. 'y"w> (veyaraveham) --- ~['br. 'y" +p = y Jeroboam 1R 11,29
WmG>r>YIw: (vaiyirguému) --- ~g:r' Q ipf pl3 w = y lo apedreó Jos 7,25
WzG>r>YIw: (vaiyirguezu) --- zg:r' Q ipf pl3 w
WlG>r;y>w: (vairagguelú) --- lg:r' P ipf pl3 w = y caminaron; y exploraron Dt 1,24 Jos
7,2
Wng>r'YEw: (vaiyeraguenú) --- !g:r' N ipf pl3 w = y murmuraron Sal 106,25
D>r>yEw> (veyérd) --- hd'r' Q ipf sg3 +p = y dominará Sal 72,8 Nm 24,19
1

dr,YOw: (vaiyored) --- dr;y" H ipf sg3m +p = y derriba Pr 21,22


dr,YEw: (vaiyéred) --- dr;y" Q ipf sg3 +p = y bajó Gn 11,5; 12,10; 15,11 Ex 32,15 Dt
26,5 Jon 1,3; y descendió Ex 34,5; y bajaron Gn 15,11 Nm 14,45; y se embarcó
Jon 1,3; subió (a una barca) cf Mc 4,1; Txt. Gn 11,5; 12,10; 15,11; 38,1 Ex 19,14.20.25;
32,15; 34,5 Lv 9,22 Nm 11,25; 12,5; 14,45; 20,28 Dt 26,5 Jc 4,14.15; 7,11; 14,1.5.7.10.19; 15,8; 1S 15,12;
23,25; 25,1; 26,2; 2S 5,17; 19,17; 21,15; 23,21; 1R 1,38; 6,32; 22,2; 2R 1,15; 5,14; 13,14 ; 11,23; 2Cr 18,2
Jr 36,12 Jon 1,3 [gr kai. kath/lqen lat et descendit eng and he came down fra il
descendit ger und er kam ita allora discese ]
dr;YEw: (vaiyerád) --- dr;y" Q ipf sg3 w +p = y bajó Sal 18,10; 2S 22,10; y volvió a
bajar Pr 30,4 [ gr kate,bh lat descendit ]
dreyEw> (veyeréd) --- dr;y" Q ipf sg3 +p = y descienda 1S 17,8
dr;y"w> (veiarad) --- dr;y" Q pf sg3 +p = y baja Mi 1,3 Is 5,14; baja cf Jn 5,8; bajaba
Jos 15,10; 16,3.7; 17,9; 18,13.16.17.18; y bajará Nm 34,11.12; se desplomará
Ez 30,6; descargará Ex 9,19
WhderIYOw: (vaiyoridéhu) --- dr;y" H ipf sg3 s sg3m w = y lo bajó 1R 17,23
Wdr>YEw: (vaiyeredú) --- dr;y" Q ipf pl3 w = y bajaron Jos 2,23; 2S 17,18; 23,13; 2R
2,2; 3,12 Nm 20,15 Txt. Gn 42,3; 43,15 Nm 16,33; 20,15 Jos 2,23 Jc 3,27; 3,28; 15,11; 16,31; 1S
9,25; 13,20; 22,1; 2S 17,18; 23,13; 2R 2,2; 3,12; 6,18; 11,15 Ez 31,12

Wdr>y"w> (veyaredú) --- dr;y" Q pf pl3 +p = y bajarán Ez 26,16; y bajan Nm 16,30; y


vendrán Ex 11,8 Nm 16,30; y caerán Is 34,7; entonces desembarcarán Ez 27,29;
y baja Ez 47,8; y serán abatidos Ag 2,22
WDr>yIw> (veyirdú) --- hd'r' Q ipf pl3 +p = y dominen Gn 1,26
1

WDr>YIw: (vaiyirdú) --- hd'r' Q ipf pl3 w = y dominan Sal 49,15; oprimían Ne 9,28
1

~ydIr>yOw> (veyordím) --- dr;y" Q ptc pl m +p = y los que bajan; y bajaban Gn 28,12
~d*;rY' wE : (vaiyeradam) --- ~dr N ipf sg3 w
~d;rY' wE : (vaiyeradám) --- ~dr N ipf sg3 w = y dormía profundamente Jon 1,5
hN"D,r>YIw: (vaiyirdena) --- hd'r' Q ipf sg3 w = y lo hizo penetrar Lm 1,13
1

Wnd>r;y"w> (veiaradnu) --- dr;y" Q ipf pl1 +p = y bajaremos; entonces bajaremos Gn


44,26
@Dor>YIw: (vaiyirdóf) --- @d;r'
Q ipf sg3 w = y persiguió Ex 14,8 Sal 109,16; [ gr kai.
katedi,wxen lat et persecutus est ]
WpD>r>YIw: (vaiyirdefú) --- @d;r'
Q ipf pl3 w = y persiguieron Ex 14,9.23; Jc 1,6 [ gr kai.
katedi,wxan lat cumque persequerentur ]
WpD>r>yIw> (veyirdefu) --- @d;r' Q ipf pl3 +p = y perseguirán cf Lc 21,12
~WpD>r>YIw: (vaiyirdefúm) --- @d;r' Q ipf pl3 w = y los persiguieron Jos 7,5
~peD>r>YIw: (vaiyirdefém) --- @d;r' Q ipf sg3 s pl3m w = y los persiguió Gn 14,15 Jos
10,10
T.d>r;y"w> (veyarádt) --- dr;y" Q pf sg2 f = y bajarás; y ¡baja! Rt 3,3
td,r,yOw> (veyoredet) --- dr;y" Q ptc sg f =
T'd>r;y"w> (veyaradta) --- dr;y" Q pf sg2m +p = y bajas Jr 18,1
yTid>r;y"w> (veyarádti) --- dr;y" Q pf sg1 +p = y bajaré; y vagaré Jc 11,37
hr,yOw> (veyoré) --- hry H ipf sg3m = y haga llover Os 10,12
1 2

hr,yOw> (veyoré) --- ¹hr,Ay +p = y la lluvia temprana Jr 5,24;


2

~Wry"w> (veyarúm) --- ~Wr Q ipf sg3 +p = ¡y sea ensalzado! Sal 18,47
^m.miArywI (viromimjá) --- ~Wr Polel ipf sg3 s sg2m +p = te levantará a poseer Sal
37,34
WcWry"w: (vayarúsu) --- #Wr Q ipf pl3 +p = y corrieron Jos 8,19 cf Mc 9,15; y fueron
corriendo cf Mc 6,33; y corrían cf Jn 20,4
~yIlv; 'WrywI (virushaláim) --- ~l'vW' ry> +p = y Jerusalén cf Lc 5,17
~l;iv'WrywI (virushaláim) --- ~l'vW' ry> +p = y a Jerusalén 2Cr 36,4
~l'iv'WrywI (virushalám) --- ~l'v'Wry> +p = y a Jerusalén Is 1,1; 2,1 Mi 1,1; 2Cr 36,10
~l'vW' rywI (virushaláim) --- ~l'vW' ry> pau +p = y a Jerusalén Za 2,2; y Jerusalén
2Cr 36,4
~l;iv'WrywI (virushaláim) --- ~l'vW' ry> +p = y a Jerusalén
xr;Y"w: (vaiyaraj) --- xw:r' H ipf sg3 w +p = y aspiró Gn 8,21
x;rey"w> (veyaréaj) --- x;rey" +p = y la luna Sal 121,6; 148,3 Jl 2,10 Jos 10,12
Wbyxir>Y:w: (vaiyarjívu) --- bx;r' H ipf pl3 w = y ensanchan; y abren ampliamente;
~h,yPi yl;[' Wbyxir>Y:w: abren bien grande su boca contra mí BJ, con grandes
carcajadashablan contra mí BN Sal 35,21
%xereywI (virejéj) --- x;rey" s sg2f +p = y tu luna Is 60,20
Whmex]ry; wI (virajaméhu) --- ~x;r' P ipf sg3 s sg3m +p = y tendrá compasión de él Is
55,7
#x;r>YIw: (vaiyirjáts) --- #x;r' Q ipf sg3 w = y lavó Lv 8,6; y se lavó cf Jn 9,7
byrIy"w> (veyariv) --- byrI Q ipf sg3 +p
WbyrIy"w: (vaiarivú) --- byrI Q ipf pl3 +p = y pleitearon cf Hch 11,2
WbyrIY"w: (vaiyarivu) --- byrI Q ipf pl3 +p
!WbyrIy>w: (vaiyarivun) --- byrI Q ipf pl3 +p
WdyrIYOw: (vaiyorídu) --- dr;y" H ipf pl3 +p = y lo bajaron; y lo echaron Jos 8,29
~WdyrIYwO : (vaiyoridum) --- dr;y" H ipf pl3 s pl3m +p = y los bajaron; los descolgaron
Jos 10,27
AxyrIywI (virijó) --- AxyrIy> +p = y Jericó Jos 6,1
h'm,yrIy>w: (vairimeha) --- ~Wr H ipf sg3 s sg3f +p
W[yrIY"w: (vaiyaríhu) --- [wr H ipf pl3 +p = y aclaman Jb 38,7; aclamaron Jos 6,20
tA[yrIywI (virihot) --- h['yrIy> pl +p = y las cortinas de Is 54,2
bKer>Y:w: (vaiyarkev) --- bk;r' H ipf sg3 w
bK;r>YIw: (vaiyirkáv) --- bk;r' Q ipf sg3 w = y montó 1R 18,45; y cabalgó Sal 18,11
WbKir>Y:w: (vaiyarkívu) --- bk;r' H ipf sg3 w = y cargaron 2S 6,3
~beKir>Y:w: (vaiyarkivem) --- bk;r' H ipf sg3 s pl3m +p
Whb,yKir>Y:w: (vaiyarkivehu) --- bk;r' H ipf sg3 s sg3m w = y lo hizo montar cf Lc
10,34
Atk'r>y:w> (veyarjató) --- hK'r>y: s sg3m +p = a horcajadas; y sus fronteras LT Gn
49,13
~roy"w> (veyárom) --- ~Wr Q ipf sg3 = y se eleva Nm 24,7
~r'Y"w: (vaiyaróm) --- ~Wr Q ipf sg3 w = y se engrió Os 13,6
~r,Yw" : (vaiyárem) --- ~Wr H ipf sg3 w +p = y exaltó cf Lc 1,52; y realza Sal 148,14; y
alzó Nm 20,11; y tomó 2R 2,13;
~rey"w> (veyarem) --- ~Wr H ipf sg3 w +p = y levanta; y exalta 1S 2,10
~ruYw" : (vaiyárum) --- ~m;r' Q ipf pl3 w +p = y se agusanó Ex 16,20
1

~reYwO : (vaiyorém) --- hry H ipf sg3 w = y tiró Sal 64,8


tAmreywI (viremót) --- tAmrey> +p
Wzm.r>YIw: (vaiyirmezu) --- zm;r' Q ipf pl3 w = e hicieron señas cf Lc 1,62
Why"m.r>yIw> (veyirmeyáhu) --- Why"m.r>yI +p
smor>yIw> (veyirmós) --- sm;r' Q ipf sg3 +p = y pise; y estrelle Sal 7,6
WnreyOw> (veiorénu) --- hry H pf sg3 s pl1 +p = y nos enseñará Is 2,3 [gr kai.
avnaggelei/ h`mi/n lat ut doceat nos ]
WnN>r;ywI (viranenú) --- !n:r' P ipf pl3 +p = y exulten Sal 67,5
[r;YEw: (vaiyéra) --- ¹ [[;r' Q ipf sg3 w = y (les) sentó mal Ne 2,10; y le fue mal Sal
106,32; y se disgustó Jon 4,1; 1S 18,8; disgustó 1S 8,6 [ gr kai. h=n ponhro.n lat
displicuitque]
[r;Y"w: (vaiyára) --- [wr H ipf sg3 +p = y clamó Jos 6,20
1

[r;Y"w: (vaiyarah) --- [[;r' H ipf sg3 w +p


2 1

b[;rY> wI : (vaiyirhav) --- b[r Q ipf sg3 w


b['rY> wI : (vaiyirhav) --- b[r Q ipf sg3 w = y sintió hambre cf Mt 4,2 Lc 4,2
^b,[ir>Y:w: (vaiyarhivéja) --- b[r H ipf sg3 = y te hizo pasar hambre Dt 8,3
W[reY"w: (vaiyaréu) --- ¹ [[;r' H ipf pl3 w = y maltrataron; y afligieron Nm 20,15; Dt
26,6
W[rIY"w: (vaiyarihú) --- [wr H ipf pl3 +p = y aclaman; lanzaron un gran clamor 1S 4,5
W[r>YIw: (vaiyirhú) --- h['r' Q ipf pl3 = y apacientan Ez 34,8
~[er>YIw: (vaiyirhém) --- h['r' Q ipf pl3 w = y apacentaban Sal 78,72
~[er>Y:w: (vaiyarhém) --- h['r' H ipf sg3 s pl3m w
1

~[er>Y:w: (vaiyarhém) --- ~[;r' H ipf sg3 = y tronó; y tronaba Sal 18,14
2 1

v[erY> w: : (vaiarhesh) --- v[;r' H ipf sg3 w = y sacudió; y agitaba cf Jn 5,3


Wv[]rY> wI : (vaiyirhashu) --- v[;r' Q ipf pl3 w = y se estremecen Is 24,18
@r,YIw: (vaiyiref) --- hp'r' Q ipf sg3 w +p = y lo soltó; y cesó; se alejó?, le deja cf Mt
4,11 Lc 4,13
aP'r>YIw: (vaiyirpá) --- ap'r' Q ipf sg3 w = y curó; y curaba cf Lc 9,11
aPer;y>w: (vairape) --- ap'r' P ipf sg3 w = y curó cf Mc 1,34 [ gr kai. evqera,peusen lat et
curavit ]
Wap.r'yEw> (veyeráfehu) --- ap'r' N ipf pl3 w = y fueron saneadas Ez 47,9
~aeP'r>YIw: (vaiyirpaem) --- ap'r' Q ipf sg3 s pl3m w = y los curó cf Mt 4,24; 15,30 Mc
6,5
~aeP'r>yIw> (veyirpaém) --- ap'r' Q ipf sg3 s pl3m w = y los curó Sal 107,20
WnaeP'r>yIw> (veirpaenu) --- ap'r' Q ipf sg3 s pl1 +p = y nos curará Os 6,1
Wpr'YEw: (vaiyerafú) --- ap'r' N ipf pl3 w = y quedaron saneadas 2R 2,22
#r'Yw" : (vaiyárots) --- #Wr Q ipf sg3 +p = y corrió Gn 18,2; 1S 3,5; 17,22; 1R 18,46;
19,20; #r'Y"w: ~Deq;y>w: y se adelantó corriendo cf Lc 19,4
WcruY"w: (vayarúsu) --- #Wr Q ipf pl3 +p = y corrieron Jos 7,22
Wcc.roy>w: (vairotsetsu) --- #c;r' Polel ipf pl3 w
qr,Yw" : (vaiyáreq) --- qyrI H ipf sg3 +p = e hizo salir; entonces movilizó Gn 14,14; qro
qr,Yw" : y escupió cf Jn 9,6
qr;ywI (viráq) --- qr,y< +p = y hierba cf Jn 6,10
qr'Yw" : (vaiyaroq) --- qq;r' Q ipf sg3 w = y escupió; y puso saliva; y habiéndole
puesto saliva cf Mc 8,23
dq;r>YIw: (vaiyirqad) --- dq;r' Q ipf sg3 w = saltó cf Lc 1,41
Wqr>y"w> (veyarequ) --- qr;y" Q pf pl3 +p = y le escupirán Mc 10,34
!Aqr'yEw> (veieraqon) --- !Aqr'yE +p
~deyqir>Y:w: (vaiyarquidém) --- dq;r' H ipf sg3 w s pl3m +p = y los hizo brincar Sal
29,6
vr;yIw> (veirásh) --- vr;y" Q ipf sg3 +p = y herederá; y se adueñará Gn 22,17
Wvr>YIw: (vaiyirshu) --- vr;y" Q ipf pl3 +p = y poseyeron; y despojaron Jos 12,1
Wvr>y"w> (veyareshú) --- vr;y" Q pf pl3 = heredan; y tomen posesión Jos 1,15; y
poseerán Abd 1,19; y recobrarán Abd 1,17
h'WvreywI (vireshúha) --- vr;y" Q pf pl3 s sg3f +p = y las poseerán Sal 69,36; y
tomarán posesión de ella Jr 30,3
^WvreywI (vireshúja) --- vr;y" Q pf pl3 s sg2m = tomarán posesión de ti Ez 36,12
W[yvir>Y:w: (vaiyarshihu) --- [v;r' H ipf pl3
~verIYOw: (vaiyorishem) --- vr;y" H ipf sg3 s pl3m w = y los había desposeído Jos
13,12
HT'vr. IywI (virishtá) --- vr;y" Q pf sg2 s sg3f +p = y la heredes; y tomes posesión de
ella Dt 26,1; 30,5
~T,v.rIywI (virishtém) --- vr;y" Q pf pl2 +p = y heredéis, y toméis posesión Dt 4,1; 8,1
~T'v.rIywI (virishtám) --- vr;y" Q pf sg2 s pl3m +p = y los desalojará Dt 31,3
aF'YIw: (vaiyissá) --- af'n" Q ipf sg3 +p = y levantó Gn 13,10; 18,2; 22,13; y alzó Sal
106,26; y alzando cf Lc 24,50; y tomó 1S 17,20 cf Jn 5,9; y entonó Nm 24,2; y
pronunció Nm 24,3; y añadió Lc 21,29; y dijo cf Lc 15,3; wyn"y[e aF'YIw: levantó
los ojos Gn 18,2; AlAq aF'YIw: alzó la voz Jc 9,7 [ gr avnable,yaj ; kai. evpa,raj ;
a;raj lat suspiciens ; elevatis itaque ; sublato eng lifting up fra ayant levé ger hob
auf it ]
WhaeF'YIw: (vaiyisaehu) --- af'n" Q ipf pl3 w = y lo levantó; y lo llevó; y lo condujo cf
Lc 4,1
WhauF'YIw:(vaiyisahúhu) --- af'n"
Q ipf pl3 w = y lo levantaron; y la llevaron 2S 6,3
Nm 13,23; y lo llevan cf Mc 2,3; llevado [ gr aivro,menon lat portabatur ]
Waf.YIw: (vaiyiseú) --- af'n"
Q ipf pl3 w = y levantaron Gn 7,17; y levantando cf Lc
17,13; y alzaron Ex 14,10 Jb 2,12; montaron Gn 46,5; y sacaron Jos 4,8; y
agarraron Jon 1,15; y recogieron cf Lc 9,17; y tomaron 1S 4,4; y tomaron
(esposa) y se casaron Rt 1,3; WKb.YIw: ~l'Aq Waf.YwI : rompieron a llorar a gritos
Jb 2,12 [ gr kai. h=ran lat tulerunt]
WhWaf'YIw: (vaiyisahúhu) --- af'n" Q ipf pl3 s sg3m w = y lo levantaron; y lo llevaron; y
fue llevado cf Lc 16,22
~WaF'YIw: (vaiyisahúm) --- af'n" Q ipf pl3 s pl3m
[B;f.YIw: (vaiyisbah) --- [b;f' Q ipf sg3 +p
[B'f.yIw> (veisbah) --- [b;f' Q ipf sg3
W[B'fy. Iw> (veyisbáhu) --- [b;f' Q ipf pl3 +p = y quedarán hartos Sal 22,27
W[B.fY. wI : (vaiyisbehú) --- [b;f' Q ipf pl3 +p = y quedaron hartos Sal 78,29
W[B'fY. wI : (vaiyisbáu) --- [b;f' Q ipf pl3 +p = y quedaron hartos; se saciaron Os 13,6;
hasta saciarse cf Lc 9,17
gFeY:w: (vaiyaseg) --- gfn H ipf sg3 +p = y alcanzó
gFey:w> (veyaség) --- gfn H ipf sg3 +p = y alcance Sal 7,6
bGEf;y>w: (vaisagguév) --- bg:f' P ipf sg3 w = ha dado ventaja Is 9,10; levanta de la
miseria Sal 107,41
~gEFiY:w: (vaiyasiguém) --- gfn H ipf sg3 s pl3 w = y él les alcanzó Gn 44,6
Whmuj.f.YIw: (vaiyistemúhu) --- ~j;f' Q ipf pl3 s sg3m +p = y le asaltan Gn 49,23
ynImej.f.YIw: (vaiyisteméni) --- ~j;f' Q ipf sg3 s sg1 w = y me persigue Jb 16,9
WgyFiY:w: (vaiyasígu) --- gfn H ipf pl3 w = y alcanzaron; y les dieron alcance Ex 14,9 [
gr kai. eu[rosan lat reppererunt ]
h'm,yfiy>w: (vayesiméha) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg3f w = y la puso; y la convirtió Jos
8,28
WmyfiY"w: (vaiyasímu) --- ~Wf
Q ipf pl3 w = y pusieron Ex 17,12; 39,19; y ponían; les
impusieron pues Ex 1,11; se lo echaron Gn 9,23; y sirvieron Gn 43,32; y
convirtieron Za 7,14; y devuelven Sal 109,5; y grababan cf Lc 1,66
Wmyfiy"w> (veyasímu) --- ~Wf Q ipf pl3 w = y pondrán 1R 18,23; y pusieran Sal 78,7
ynImeyfiy>w: (vaisiméni) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg1 w = y me puso, y me hizo Is 49,2 [ gr
e;qhke,n me lat et posuit me]
fyfiy"w> (veyasís) --- fyfi Q ipf sg3 +p
Wfyfiy"w> (veyasísu) --- fyfi Q ipf pl3 +p = y exultan Sal 68,4
WlyKif.y:w> (veyaskílu) --- lk;f' H ipf pl3 +p = y consideren Is 41,20
rKof.YIw: (vaiyiskor) --- rk;f' Q ipf sg3 w = y compró; y contrató Jc 9,4 cf Mt 20,1
~f,Y"w: (vaiyásem) --- ~Wf Q ipf sg3 +p = y puso Gn 2,8; 4,15; 22,6.9; y las cargó Jc
16,3; y les expuso Ex 19,7; e impuso Jos 24,25; y propuso cf Mt 13,31; entonces
puso 1S 8,1; y tendió Jos 24,7; e hizo Is 49,2; convirtió; y convertirá Is 51,3; [ gr
kai. e;qeto ; kai. e;qhken lat posuitque ; et supponens eng he has made fra Il a
rendu ger hat gemacht ita rese ]
~fey"w> (veyasém) --- ~Wf Q ipf sg3 +p = y dejará So 2,13; y conceda Nm 6,26; y
trazará Sal 85,14
Whmefiy>w:(vaisiméhu) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg3m w = y lo ponga Nm 21,9; y le puso
1S 18,5
WmfiYw" : (vaiyasimu) --- ~Wf Q ipf pl3 w = y pusieron Jos 10,27
xm;fY. wI : (vaiyismáj) --- xm;f' Q ipf sg3 w = y se alegró Jon 4,6; y festejaba cf Lc
16,19
xm;fy. Iw> (veyismáj) --- xm;f' Q ipf sg3 w = y se alegre Jc 9,19
xM;f;y>w: (vayisamáj) --- xm;f' P ipf sg3 +p
Wxm'f.yIw> (veyismáju) --- xm;f' Q ipf pl3 +p = y se alegrarán Sal 34,3; y se alegran
Sal 119,74
Wxm'f.YIw: (vaiyismáju) --- xm;f' Q ipf pl3 +p
Wxm.f.yIw> (veyismejú) --- xm;f' Q ipf pl3 +p = y se alegren Sal 5,12; 35,27; 40,17
Wxm.f.YIw: (vaiyismejú) --- xm;f' Q ipf pl3 +p = y se alegraron cf Mt 2,10 Jn 20,20; se
congratulaban cf Lc 1,58; se llenaron de alegría cf Jn 20,20
Wan>f.YIw: (vaiyisneú) --- anEf' Q ipf pl3 w = y odiaron; y aborrecieron Gn 37,4
rf;Y"w: (vaiyasar) --- rr;f' Q ipf sg3 +p
1

rf;Y"w: (vaiyasar) --- rf;n" Q ipf sg3 w


2

rf;Y"w" (vaiyasar) --- hr'f' ipf sg3m w = y luchó Os 12,5


3

laer'f.yIw> (veisraél) --- laer'f.yI +p = e Israel Gn 37,3 [ gr kai. Israhl lat et Israel ]
Txt. Gn 37,3 Nm 24,18 Jos 22,22; 1S 17,3; 29,1; 2S 11,11; 19,9; 1R 4,20; 5,5; 18,36; 1Cr 1,34; 29,18;
2Cr 16,11; 25,26; 28,26; 30,6; 32,32; 35,18 Sal 81,12 Is 42,24; 43,28; 44,1.21; 45,4; 48,12; 49,5; 63,16 Jr
10,16; 23,6 Os 5,3.5 Am 7,11.17;

gref'y>w> (veyesareg) --- grf P ipf sg3 +p = y tejió; y entrelazando Jn 2,15


@rof.YIw: (vaiyisróf) --- @r;f' Q ipf sg3 w = y quemó Ex 32,20; incendió Jos 8,28
Wpr>f.YIw: (vaiyisrefú) --- @r;f' Q ipf pl3 w = e incendiaron 2Cr 36,19; y (los)
quemaron (en la hoguera) Jos 7,25
rk'XF'yIw> (veyisasjar) --- rk'Xf'yI +p
Wrt.F'YIw: (vaiyisteru) --- rtf N ipf pl3 w
vyEw> (veyésh) --- vyE +p = y hay cf Lc 12,50; y había cf Lc 11,15; y tiene Mal 1,14; si
hay; si tienes Pr 3,28; otros cf Mt 13,5; 16,14; otra cf Mc 4,5
vyEw" (veyésh) --- vyE +p
la;vY. wI : (vaiyishál) --- la;v' Q ipf sg3 w = y preguntó 1S 17,22; 2S 11,7; y pidió cf
Lc 1,63; y deseó Jon 4,8; 1R 19,4; y averiguó cf Mt 2,4 [ gr kai. evphrw,thsen ,
hvrw,ta lat et interrogavit, sciscitatus est ]
Whlea'v.YIw: (vaiyishhaléhu) --- la;v' Q ipf sg3 s sg3m w = y le preguntó Gn 37,15
cf Lc 13,23
Whlua'v.YIw: (vaiyishhaluhu) --- la;v'
Q ipf pl3 s sg3m w = y le preguntaron cf Jn
1,11; 9,2 Mc 12,18 Lc 21,7; habiéndole preguntado cf Lc 17,20 [ gr kai.
hvrw,thsan auvto.n lat et interrogaverunt eum ]
Whlea'v.YIw: (vaiyish-alehu) --- la;v' Q ipf sg3 s sg3m w = y le preguntó cf Mc
12,28; y le preguntaba cf Lc 3,10
Wla]v.YIw: (vaiyishalú) --- la;v' Q ipf pl3 w = e hicieron esta consulta Jc 1,1; y
preguntaban cf Mc 1,27; y se saludaron Ex 18,7; le pedían cf Lc 11,16; y le
rogaron cf Jn 12,21; y pidieron cf Jn 19,31; y saludaron cf Mc 9,15 [ gr suzhtei/n
lat conquirerent ]
Wla]v.yIw> (veishalu) --- la;v' Q ipf pl3 w = pidan Ex 11,2
~WlaivY. w: : (vaiyashilúm) --- la;v' H ipf pl3 s pl3m +p = y se los prestaron Ex 12,36
ra,Vy' Iw: (vaiyishaer) --- ra;v' N ipf sg3 w = y quedó; haya quedado, y quedó Gn
7,23
bv,YEw: (vaiyéshev) --- bv;y"
Q ipf sg3 +p = y se sentó Ex 2,15; 17,12; 32,6; 2S 7,18
Jon 3,6; 4,5 cf Mt 28,2; y sentándose cf Lc 5,3; y fue a sentarse Mt 13,2; y se
asentó 1S 24,1; y se sienta Sal 29,10; y se estableció Gn 4,16 Nm 20,1; y se
instaló 2S 5,9; y permaneció Gn 50,22 cf Jn 11,6; y se quedó Gn 22,19 Nm 20,1
Jc 11,3; 2S 11,12; 2S 1,1; y estuvo 2S 6,11; y se fue a vivir Ex 2,15; y habitó; y
habitaron Jc 1,16; y vive aún Jos 13,13; bv,YEw: %l,YEw:
y se fue a vivir 1R 17,5 [
gr kai. kaqi,saj ; evka,qhto ; kai. w;|khsen ; kaqh/sqai lat sederet; sedebat ; et
residens ; habitavit eng and he remained, and He sat down fra et il demeurait, et
là il s'assit ger und blieb, und setzte sich it e si trattenne, e lì si sedette ]
bv,YOw: (vaiyóshev) --- bv;y" H ipf sg3 +p = y asentó 2R 17,6
bv,Y"w: (vaiyáshev) --- bWv H ipf sg3 +p = y recuperó; y volvió Ex 4,7; y devuelve Sal
18,25; y llevó Ex 19,8; e hizo volver Ex 15,19; y él hará recaer Sal 94,23; y pagó
2R 17,3
bvoY"w: (vaiyashov) --- bWv Q ipf sg3 +p
bv'Y"w: (vaiyáshov) --- bWv Q ipf sg3 +p = y volvió Gn 22,19 Jos 10,15; 1R 19,6.21
Za 4,1; y regresó Jn 18,33; y se volvió 2R 2,13; se retiró cf Mt 4,12; y se ha
apartado Ez 18,28; y nuevamente; y otra vez cf Mc 4,1; wyl'ae xl;vY. wI : bv'Y"w:
y volvió a enviarle 2R 1,11.13 [ gr kai. u`pe,streyen ; kai. pa,lin lat et regressus
est ; et iterum ] Txt. Gn 22,19; 26,18; 32,1; 33,16; 37,29.30; 38,22; 42,24; 50,14 Ex 4,18.20; 5,22;
14,27; 32,31 Nm 17,15; 23,6; 24,25; 33,7 Jos 7,26; 10,15.38.43; 11,10; 22,32 Jc 7,15; 1S 15,31; 23,28;
27,9 ; 2S 3,27; 6,20; 10,14; 12,31; 18,16; 19,16.40 ; 1R 13,19.33; 19,6; 19,7.21 ; 2R 1,11.13; 2,13; 4,31.35;
5,14.15; 8,29; 9,15; 13,25; 14,14; 15,20; 19,8.9.36; 21,3; 23,20; 24,1; 1Cr 20,3; 21,20 ; 2Cr 10,2; 15,4;
19,1.4; 22,6; 25,24; 32,21; 33,3; 34,7 Est 6,12 Sal 60,2 Is 37,8.37 Za 4,1

bv;y"w> (veyáshav) --- bv;y" Q pf sg3 +p = y se sentará Mal 3,3; y habitará Za 9,6; y
se quedará 1S 1,22
bvoy"w> (veyashóv) --- bWv Q ipf sg3 = y se volverá 2R 5,10; y ¡vuelva! Is 55,7 Qo
12,7
bveYEw: (vaiyeshev) --- bv;y" Q ipf sg3 w +p = y se sentó cf Lc 4,20
B.v.YIw: (vaiyishbe) --- hb'v' Q ipf sg3 w = e hizo prisioneros Nm 21,1
bVeY:w: (vaiyashev) --- bv;n" H ipf sg3 w = y los espantó Gn 15,11
bveyOw> (veioshév) --- bv;y" Q ptc sg +p = y el que se sienta; que se sienta en el
trono; que reina Sal 55,20
hb'v.y"w>(veiashváh) --- bv;y"
Q pf sg3 f +p = y vivió; había vivido cf Lc 2,36; y
quedará ella; y será habitada Za 12,6
Whbuviy>w: (vaishivuhu) --- bWv H ipf pl3 s sg3m w = y volvieron a 1S 17,30
Wbv'y"w> (veyashávu) --- bv;y" Q pf pl3 +p = y se asentarán bien Mi 5,3
WbvuY"w: (vaiyashúvu) --- bWv Q ipf pl3 w = y se volvieron Gn 14,7 Nm 11,4 Jos 2,23;
2R 2,18; y regresaron Gn 32,7 Ex 34,31 Nm 13,25 Jos 7,3; 1S 1,19; y
retrocedieron Gn 8,3
WbviY"w: (vaiyashivú) --- bWv H ipf pl3 w = y llevaron de vuelta Dt 1,25; y le volvieron
1S 5,3
Wbv.yEw> (vaieshvu) --- bv;y" Q ipf pl3 +p = y se sienten cf Mt 20,21 [ gr i[na
kaqi,swsin lat ut sedeant ]
Wbv.YEw: (vaiyeshevú) --- bv;y"
Q ipf pl3 +p = y se sentaron Jr 26,10 Ez 20,1 Jb 2,13;
1R 21,13; y se sientan cf Mt 13,48; y se recostaron cf Jn 6,10; y se asentaron; y
se establecieron Gn 11,2; y habitaron Ne 8,17 Rt 1,4; y se quedaron Nm 22,8
Jos 2,22; [ gr avne,pesan ou=n lat discubuerunt ergo eng sat down fra ils s'assirent
donc ger lagerten sich it si sedettero ]
Wbvuy"w> (veyashúvu) --- bWv
Q ipf pl3 +p = y se vuelvan Ex 14,2; y volverán Ex
14,26; y se tornen Jr 26,3, y se conviertan Jon 3,8 [ gr avpostre,yantej lat reversi ]
Wbv.y"w> (veyashevú) --- bv;y" Q pf pl3 +p = y habitarán Jr 23,8; 31,24 Ez 34,25 Sal
69,36
Wbviy"w> (veyashivu) --- bWv
H ipf pl3 +p = y hagan regresar, y traigan noticias de
vuelta Dt 1,22; y nos informaron Dt 1,25
WBv.YwI : (vaiyishbú) --- hb'v' Q ipf pl3 w = y capturaron 2R 5,2
~WbviywI (vishivúm) --- bWv H ipf pl3 s pl3m +p = y háganle tornar Jr 23,22
xB;v;y>w: (vaishabáj) --- xbv P ipf sg3 +p = y glorificaba cf Lc 17,15
1
WxB.vy; >w: (vayeshabejú) --- 1 xbv P ipf pl3 +p = y alababan cf Mc 2,12 Lc 7,16 [ gr
kai. doxa,zein lat et glorificarent ]
ybev.yOw> (veyoshvé) --- bveyO pl c +p = y los habitantes de Jr 4,4; y los que habitaban
Mt 4,16; y los moradores Jr 11,12; Hb' ybev.yOw> y los que habitan en ella Sal
98,7; καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ et qui habitant in eo Sal 24,1
h'yb,v.yOw> (veyoshevéha) --- bveyO pl s sg3f +p = y sus habitantes Is 40,22; 51,6 Jr
23,14 Mi 6,12.16
~h,ybevy. Ow> (veyoshvehém) --- bveyO pl s pl3m +p = y sus habitantes Is 42,10
!h,ybev.yOw> (veyoshvehen) --- bveyO pl s pl3f +p
~Bev.YIw: (vaiyishbem) --- hb'v' Q ipf sg3 s pl3m +p
Wnb.v;y"w> (veyashavnu) --- bv;y" Q pf pl1 +p
ynIbeviy>w: (vayeshivéni) --- bWv H ipf sg3 s sg1 = y me llevó Ez 47,1.6 [ gr kai.
eivsh,gage,n lat et convertit ]
[B;vY. w: : (vaiyashbá) --- [bvH ipf sg3 w +p = les hizo prestar juramento 2R 11,4;
pronunció este juramento Jos 6,26
[b;V'YIw: (vaiyish-shavá) --- [bv N ipf sg3 w = y juró Dt 1,34; 4,21; 1S 24,23; y le
prestó juramento Gn 24,9
W[b.V'YIw: (vaiyishaveú) --- [bv N ipf pl3 w = y juraron Jos 9,15
ynI[eBivY. w: : (vaiyashbiheni) --- [bv H ipf sg3 s sg1
qB'v.yIw> (veyisbaq) --- qB'v.yI +p = y Yisbaq 1Cr 1,32
rBev;y>w: (vaishabbér) --- ¹ rb;v' P ipf sg3 w = y rompió Ex 32,19; y desgajó; y
descuaja Sal 29,5; y quebró Sal 105,33
WrB.v.YIw: (vaiyishberú) --- rb;v' Q ipf pl3 w
T'b.v;y"w> (veyashávta) --- bv;y" Q pf sg2m +p = y te quedas 1R 17,9; y habites en ella
Dt 26,1; y te instales,
T'b.v'y"w> (veyashávta) --- bv;y" Q pf sg2m +p = y vivas Dt 8,12
tBov.YIw: (vaiyishbót) --- tb;v' Q ipf sg3 +p = y cesó Gn 2,2 Jos 5,12
tBev.Y:w: (vaiyashbet) --- tb;v' H ipf sg3 +p
hT'b.v;y"w> (veyashávta) --- bv;y" Q pf sg2m +p = y habites
yTib.v;y"w> (veyashávti) --- bv;y" Q pf sg1 +p = y me siento; y estoy sentado Ct 2,3
~T,bv. ;ywI (vishavtem) --- bv;y" Q pf pl2m +p = y habitaréis Ez 36,28
bAvY"w: (vaiyashov) --- bWv Q ipf sg3 +p = y se ha vuelto; y se ha apartado Ez
18,28
WbWvY"w: (vaiyashúvu) --- bWv
Q ipf pl3 +p = y se volvieron Za 1,6; 2R 1,5; y volvían
Sal 78,41; y regresaron Esd 2,1 cf Lc 2,39; 9,10 [ gr kai. u`pe,streyan lat et
reversi sunt ]
WbWvy"w> (veyashúvu) --- bWv Q ipf pl3 +p = y se volvieron; y regresan Sal 59,15
[;WvyEw> (veyeshúa) --- [;WvyE +p = y Josué Ne 8,7; y Jesús cf Lc 4,1 Mc 10,32 Jn 8,1
Ef 2,20
h['WvywI (vishuá) --- h['Wvy> +p = y salvación Sal 118,15
Ht'['WvywI (vishuatá) --- h['Wvy> s sg3f +p = y su salvación, to. de. swth,rio,n mou
LXX, et salus eius NVu Is 62,1
yti['WvywI (vishuatí) --- h['Wvy> s sg1 +p = y mi salvación Sal 62,3.7 Is 51,6.8
xV;YIw: (vaiyisháj) --- xx;v' N ipf sg3 w = y se humilla Is 2,9
WxvoY"w: (vaiyashóju) --- xx;v' Q ipf pl3m w = y estaban abatidos Sal 107,39
WxV;yIw> (veyisháju) --- xx;v' N ipf pl3 +p = y enmudezcan Qo 12,4
Wjx]v.YIw: (vaiyishjatu) --- jx;v' Q ipf pl3 w = e inmolaron 1S 1,25
~jex'vY. wI : (vaiyishjatém) --- jx;v' Q ipf sg3 s pl3m +p = los ha matado Nm 14,16
Wtyxiv.Y:w: (vaiyashjitu) --- txv H ipf pl3 w = y devastaban Jc 6,4
^x]v.y<w> (veieshjaja) --- xv;y< s sg2m +p = y tu suciedad? Mi 6,14;
txev.Y:w: (vaiyashjet) --- txv H ipf sg3 w +p
WtxivY. w: : (vaiyashjítu) --- txv H ipf pl3 w = y exterminaron, y devastaron 2S 11,1
yv;yIw> (veshái) --- yv;yI +p = y Jesé cf Mt 1,5
h'b,yviy>w: (vaishiveha) --- bWv H ipf sg3 s sg3f +p
WhbuyviywI (vishivuhu) --- bWv H ipf pl3 s sg3m +p
Whbeyviy>w: (vaishivehu) --- bWv H ipf sg3 s sg3m w = y lo devolvió cf Lc 4,20
Wbyviy"w> (veyashivu) --- bWv H ipf pl3 +p
WbyviY"w: (vaiyashivu) --- bWv H ipf pl3 +p
WhY"ViyIw> (veishiahu) --- WhY"ViyI +p = e Isaías
Wryviy"w> (veyashíru) --- ryvi Q ipf pl3 +p = y cantan Sal 138,5
~yviyviywI (vishshím) --- vyviy" pl +p
WtyviY"w: (vaiyashitu) --- tyvi Q ipf pl3 +p = y pusieron; y dejaron Jr 2,15
bK;vY. wI : (vaiyishkáv) --- bk;v' Q ipf sg3 +p = y se acostó Gn 30,16 Jon 1,5; 1S 3,9;
2S 11,4.9; 1R 19,5; 21,4; 2R 24,6; y siguió acostado 1S 3,15; estuvo durmiendo
Jc 16,3 (kai. evkoimh,qh dormivit)
bK'v.YIw: (vaiyishkáv) --- bk;v' Q ipf sg3 pau w = y se acostó 1S 3,5; 1R 19,6
WhbeKiv.Y:w: (vaiyashkivéhu) --- bk;v' H ipf sg3 +p = y lo acostó 1R 17,19
WbK.v.YIw: (vaiyishkevú) --- bk;v' Q ipf pl3 w = y se acostaron; y se alojaron; y
durmieron Jos 2,1 [ gr kai. kate,lusan lat et quieverunt ]
WKvoYw" : (vaiyashoku) --- %k;v' Q ipf pl3 w = y decrecieron Gn 8,1
xK;v.yIw> (veyishkáj) --- xk;v' Q ipf sg3 +p = y olvide Pr 31,5
WxK.vY. wI : (vaiyishkejú) --- xk;v' Q ipf pl3 w = y olvidaron Sal 78,11
WmyKivY. w: : (vaiyashkímu) --- ~kv H ipf pl3 w = y madrugaron Ex 32,6; se levantó de
madrugada Jc 21,4; se levantaron temprano Jos 8,14
~Kev.Y:w: (vaiyashkém) --- ~kv H ipf sg3 +p = y se levantó de madrugada Gn 21,14;
22,3; 32,1 Ex 24,4; 34,4 Jos 3,1; 1S 17,20
WmKiv.Y:w: (vaiyashkímu) --- ~kv H ipf pl3 w = y se levantaron 1S 1,19; 5,3.4; y
madrugaron Nm 14,40
!KevY. w: : (vaiyashkén) --- !k;v' H ipf sg3 +p = instaló; puso Gn 3,24; y estableció Sal
78,55
!KovY. wI : (vaiyishkón) --- !k;v' Q ipf sg3 w = y habitó cf Jn 1,14, y acampó, y se posó;
y descansó Ex 24,16
!Kovy. Iw> (veishkón) --- !k;v' Q ipf sg3 +p = y habite Gn 9,27
!AKv.YwI : (vaiyishkón) --- !k;v' Q ipf sg3 +p = y habite; habitará Jb 15,28
WnK.vy. Iw> (veyishkenú) --- !k;v' Q ipf pl3 +p = habitarán Sal 37,29
WnK.vY. wI : (vaiyishkenu) --- !k;v' Q ipf pl3 +p
rK'v.YIw: (vaiyishkár) --- rk;v' Q ipf sg3 w = y se embriagó Gn 9,21
WhreK.v;y>w: (vaishakkeréhu) --- rk;v' P ipf sg3 s sg3m w = y lo emborrachó 2S
11,13
xl;vY. wI :(vaiyishláj) --- xl;v'Q ipf sg3 +p = y envió Gn 32,4 Nm 13,3; 1S 4,4; 2S
5,11; 11,1.4.14; 2R 1,2.9 Is 36,2 Ne 2,9; y envía cf Mc 11,1; y lanzó; y arrojó Sal
18,15; disparando Sal 18,15; y mandó Ex 24,5; 1S 16,12; 2S 11,3 Jos 2,3; y
extendió Gn 8,9; 22,10 Ex 4,4; extendió la mano 2S 6,6; y alargó Jr 1,9; mandó a
decir Am 7,10 [ gr kai. avpe,steilen ; pe,myaj ; evktei,naj lat et misit ; mittens ;
extendens ]
xL;vy; >w: (vaishaláj) --- xl;v'
P ipf sg3 w = y envió; y mandó Sal 106,15; y lanzó Gn
8,12; y soltó Gn 8,7.8; y despidió Jos 24,28
xl;vy. Iw> (veishláj) --- xl;v' Q ipf sg3 +p = y envíe cf Lc 10,2
h'x,L.vy; >w: (vaishalejéha) --- xl;v' P ipf sg3 s sg3f w = y la envió; y la despidió Gn
21,14
WhxeL.vy; >w: (vaishalejéhu) --- xl;v' P ipf sg3 s sg3m w = y lo envió; y lo expulsó Gn
3,23
Whxel'vY. wI : (vaiyishlajéhu) --- xl;v' Q ipf sg3 s sg3m w = y le envió Gn 37,14
WxL.vy; >w: (vaishaljú) --- xl;v' P ipf pl3 w = y enviaron, y despidieron, y echaron Nm
5,4
WxL.vy; wI (vishalju) --- xl;v' P ipf pl3 w = y envíen, y despidan; echen Nm 5,2
Wxl.vY. wI : (vaiyishlejú) --- xl;v' Q ipf pl3 w = y enviaron Jc 21,10; 1R 21,14; 2R 2,17;
y mandaron 1S 5,8; y extendieron, y alargaron [ gr avpe,steilan lat miserunt ]
~WxL.vy; >w: (vaishaljú) --- xl;v'
P ipf pl3 s pl3m w = y los enviaron; y los
despidieron, y los echaron; y los soltaron cf Hch 4,21
^x]l'vY. wI : (vaiyishlajaja) --- xl;v' Q ipf sg3 s sg2m w = y te envió 1S 15,18
~xel'vY. wI : (vaiyishlajém) --- xl;v' Q ipf sg3 w s pl3m = y los envió cf Mt 2,8 Lc 10,1
[gr kai. avpe,steilen auvtou.j lat et misit illos it e li inviò ger und sandte sie fr et il les
envoya eng and sent them ]
~xeL.vy; >w:(vaishalejém) --- xl;v' P ipf sg3 s pl3 = y los envió 2R 24,2; los despidió;
los separó Gn 25,6
~xeL.vy; wI (vishalejém) --- xl;v' P ipf sg3 s pl3 = y los envió; y las deja ir Jb 12,15
WnxeL.vy; >w: (vaishaljenu) --- xl;v' P ipf sg3 s pl1 = nos envió
ynIxel'vY. wI : (vaiyishlajéni) --- xl;v' Q ipf sg3 s sg1 w = y me envió Gn 45,7 Ne 2,6
jl;v.yIw> (veyishlát) --- jl;v' Q ipf sg3 +p = y se hará dueño Qo 2,19
WhkeylivY. w: : (vaiyashlijehu) --- $lv H ipf sg3 s sg3m w = y lo arrojó Ex 4,3
WkylivY. w: : (vaiyashlíju) --- $lv H ipf pl3 w = y arrojaron Jos 8,29
%levY. w: : (vaiyashléj) --- $lv H ipf sg3 w +p = y arrojó Ex 32,19, y echó Ex 15,25;
1R 19,19; y arriesgó Jc 9,17
%l,vY. w: : (vaiyashléj) --- $lv H ipf sg3 w = y arrojó 2R 2,21; y echó
%levy. :w> (veyashléj) --- $lv H ipf sg3 w +p = y arrojará Jb 15,33
WhkelivY. w: : (vaiyashlijéhu) --- $lv H ipf sg3 s sg3m w = y lo arrojó; y le haya
arrojado 2R 2,16
WklivY. w: : (vaiyashliju) --- $lv H ipf pl3 w = y arrojaron Jr 38,6
~Wklivy. :w> (veiashlijum) --- $lv H ipf pl3 s pl3m +p = y los arrojan, ba,llousin,
mittunt NVu, throw them NKJ, on le jette NEG, und wirft sie LU ,e li si getta IEP cf
Jn 15,6
~kulivY. w: : (vaiyashlijum) --- $lv H ipf pl3 s pl3m +p = y los arrojaron Jos 10,27
~l'vY. wI : (vaiyishlám) --- ~lv Q ipf sg3 +p = y está a salvo; y salió bien librado Jb
9,4
~levY. w: : (vaiyashlem) --- ~lv H ipf sg3 +p
Hp'l.vY. wI : (vaiyishlefa) --- @l;v' Q ipf sg3 s sg3f +p = y la saca cf Jn 18,10
dmevY. w: : (vaiyashmed) --- dmv H ipf sg3 w +p
WMvoY"w: (vaiyashomu) --- ~mv Q ipf pl3 w = quedaron estupefactos cf Hch 3,11
W[ymivY. w: : (veiyashmihu) --- [m;v' H ipf pl3 +p = e hicieron oir ; y contaron cf Lc 2,18
~Meviy>w: (vaishimem) --- ~mv H ipf sg3 s pl3m w = los devastó 1S 5,6
!m;v.YIw: (vaiyishman) --- !m;v' Q ipf sg3 w +p
[m;v.YIw: (vaiyishmá) --- [m;v' Q ipf sg3 w = y oyó Nm 11,10; y escuchó Gn 16,2;
23,16 Nm 11,1; 20,16; 21,1 Dt 10,10 Jc 13,9 Jr 38,1 Ne 2,10 Sal 40,2; cuando
oyó Ex 32,17; al oir Ex 33,4; y supo Ex 2,15; y accedió Gn 23,16; al enterarse cf
Mc 10,47 [ gr h;kousen de. , avkou,saj de. ; u`ph,kousen de. lat cumque audisset , et
cum audiret ; audiens autem ; et exaudivit acquiesceret ]
[m'v.YIw: (vaiyishmá) ---[m;v' Q ipf sg3 w = y oyó Mal 3,16 Jr 23,18
[m;v.yIw> (veyishmá) --- [m;v' Q ipf sg3 +p = y escuchará; y escuchó Jr 23,18; y hará
caso Is 42,23
[M;vy; >w: (vaishammá) --- [m;v' P ipf sg3 w = y convocó 1S 15,4
1

[m;V'YIw: (vaiyishma) --- [m;v' N ipf sg3 w = y fue oída 2Cr 30,27
la[em'v.yIw> (veishmahel) --- la[em'vy. I +p = e Ismael
~ylia[em.v.yIw> (veyishmeelím) --- ylia[em.v.yI pl +p = y los ismaelitas Sal 83,7
W[m.vY. wI : (vaiyishmeú) --- [m;v'Q ipf pl3 w = y oyeron Gn 3,8; 1S 4,6; 2S 5,17 Jr
26,7.10; y escuchaban; para oír cf Lc 5,1; se enteraron Jb 2,11; supieron Jos
9,16; obedecieron Dt 34,9; se oyó; había corrido la voz cf Mc 2,1; [ gr avkou,santej
hvkou,sqh lat cum audissent , auditum est]
W[m.V'Y>w: (vaiyishamhu) --- [m;v' N ipf pl3 +p = y fueron oídas 1S 17,31
W[m'vy. Iw> (veishmahu) --- [m;v' Q ipf pl3 +p = y oirán Jr 6,10
W[m.vy. Iw> (veishmehú) --- [m;v' Q ipf pl3 +p = y oirán Jos 7,9 cf Jn 5,27
W[mivy. :w> (veyashmíhu) --- [m;v' H ipf pl3 +p = hagan oir Jr 23,22
hy"[.m;v.yIw> (veyishmahya) --- hy"[.m;vy. I +p = Y Yismaías 1Cr 12,4
&'[,m'v.yIw> (veyishmahja) --- [m;v' Q ipf sg3m s sg2 f = te escuchará Jb 22,27
Wn[emivy. :w> (veyashmihenu) --- [m;v' H ipf sg3 s pl1 +p = y lo hará oír a nosotros,
para que los oigamos Dt 30,13
rmov.YIw: (vaiyishmor) --- rm;v' Q ipf sg3 w = y guarda cf Jn 14,21
rm'vy. Iw> (veyishmór) --- rm;v' Q ipf sg3 +p = y guard; que recoja Sal 107,43
Wrm.v.YIw: (vaiyishmerú) --- rm;v' Q ipf pl3 w = y vigilaron Sal 59,1
Wrm.v.yIw> (veyishmeru) --- rm;v' Q ipf pl3 +p
^r,m.v.yIw> (veishmeréja) --- rm;v' Q ipf sg3 s sg2m +p = y te guarde Nm 6,24
Wnremv. .YIw: (vaiyishmerenu) --- rm;v' Q ipf pl3 s pl1 w = y nos guardó Jos 14,17
!v'y"w> (veiashan) --- !v'y" +p
hN<vy; wI (vishanné) --- hn"v' P ipf sg3 +p = y pervierta Pr 31,5
Wnv.y"w> (veyashenú) --- !vey" Q pf pl3 +p = y dormirán Ez 34,25
sNEv;y>w: (vaishanem) --- snv P ipf sg3 =y se ciñió 1R 18,46
[S;v;y>w: (vaishasá) --- [s;v' P ipf sg3 w = y habló con energía 1S 24,8
[v;YIw: (vaiyísha) --- h['v' Q ipf sg3 +p = miró propicio Gn 4,4 [ gr kai. evpei/den lat et
respexit ]
[v;YOw: (vaiyósha) --- [vy H ipf sg3 w = y salvó; y libró; y salva Jb 5,15
y[ivy. Iw> (veyishhí) --- [v;yE s sg1 +p = y mi salvación Sal 27,1
hy"[.vy; wI (vishaya) --- hy"[.v;y> +p = e Isaías Rm 10,20; 15,12
^[]vy. <w> (veyeshajá) --- [v;yE s sg2m +p = y tu salvación Sal 85,8
~k,[]vy; Ow> (veyoshaajém) --- [vy H ipf sg3 s pl2m = y él os salvará Is 35,4
![eV'yIw> (veyishaén) --- ![v N ipf sg3 +p = y apóyese Is 50,10
Wn[eviyOw> (veyoshienu) --- [vy H ipf sg3 s pl1 +p = y nos salvará 1S 4,3
jPov.YIw: (vaiyishpót) --- jp;v' Q ipf sg3 w = y juzga
ynIjeP.vy. Iw> (veyishpeténi) --- jp;v' Q ipf sg3 s sg1 +p = y me haga justicia 1S 24,16
%PovY. wI : (vaiyishpój) --- %p;v' Q ipf sg3 w = y derramó Is 42,25
WkP.vY. wI : (vaiyishpejú) --- %p;v' Q ipf pl3 w = y derramaban Sal 106,38
~keP.v.YIw: (vaiyishpejém) --- %p;v' Q ipf sg3m s pl3m = y las derrama Am 5,8
lP;vY. wI : (vaiyishpál) --- lpev' Q ipf sg3 w = y se abaja Is 2,9
q.v.Y:w: (vaiyáshq) --- hqv H ipf sg3 +p = y dió a beber Ex 32,20; y abrevó Sal 78,15
qV;YIw: (vaiyíshaq) --- qv;n" Q ipf sg3 w = y besó Gn 50,1 Ex 18,7
1

WhqeVY' wI : (vaiyishaquéhu) --- qv;n" Q ipf sg3 w = y lo besó 1S 10,1


1

@qevY. w: : (vaiyashqef) --- @qv H ipf sg3 w = y miró Ex 14,24; y se asomó cf Jn 20,5
lqovY. wI : (vaiyishqol) --- lq;v' Q ipf sg3 w = y pesó (la plata) Gn 23,16
Wlq.v.YIw: (vaiyishquelu) --- lq;v' Q ipf pl3 w = y pesaron; y asignaron cf Mt 26,14
Wpqiv.Y:w: (vaiyashquifú) --- @qv H ipf pl3 w = y se encaminaron; y apuntaron;
direxerunt oculos contra Gn 18,16
rv'y"w> (veyashár) --- rv'y" +p = y justo Jb 1,1.8 Mi 7,2; y recto Sal 25,8 Jb 1,1; y
rectitud Sal 111,8
rv;YIw: (vaiyishar) --- rv;y" Q ipf sg3
rv,yOw" (vayósher) --- rv,yO +p = y rectitud Sal 25,21
~yrIvy' wI (vishárim) --- rv'y" plm +p = y rectos Pr 8,9
~reV.Y:w: (vaiyashrem) --- rv;y" P ipf sg3 s pl3m
hn"r>vY; wI : (vaiyisharna) --- rv;y" Q ipf pl3 f w +p
Wcr>v.YIw: (vaiyisresú) --- #r;v' Q ipf pl3 +p = y se multiplicaron Ex 1,7
tr,v'y>w: (vaiesharét) --- trv P ipf sg3 = y atendía; y servía, pare,sth LXX,
ministrabat NVu Gn 40,4
Whter>v'y>w: (vaishartehu) --- trv P ipf sg3 s sg3m w = y lo sirvió; y entró a su
servicio 1R 19,21
Whtur>vy' >w: (vaishartuhu) --- trv P ipf pl3 s sg3m w = y le servían cf Mt 4,11
^Wtr>v'ywI (vishartúja) --- trv P ipf pl3 s sg2m = y te sirvan Nm 18,2
vvey"w> (veiashesh) --- vvey" +p = y canoso 2Cr 36,7
tv,Y"w: (vaiyáshet) --- tyvi Q ipf sg3 +p = y puso; y asentó 1S 2,8; wyn"P' tv,Y"w: y
se volvió de cara a Nm 24,1
T.vY. wE : (vaiyésht) --- ht'v' Q ipf sg3 +p = y bebió Gn 9,21; 2S 11,13; 1R 19,6; !yIY:h;-
!mi T.v.YEw: y bebió vino Gn 9,21;
hT,v.YIw: (vaiyishté) --- ht'v' Q ipf sg3 +p = y bebió 1R 19,8
WTv.YwI : (vaiyishtú) --- ht'v' Q ipf pl3 w = y bebieron Ex 24,11 cf Mc 14,23
WTv.yIw> (veishtú) --- ht'v' Q ipf pl3 +p = y beben cf Mc 16,18
xx;ATv.YIw: (vaiyishtojaj) --- xx;v' Htp ipf sg3 w = y se agachó cf Jn 8,6; [ gr ku,yaj
lat inclinans se ]
Wmm]ATv.YIw: (vaiyishtomamu) --- ~mv Hitpolel ipf pl3 w = y quedaban maravillados
cf Mc 1,22 Mt 13,54; estaban asombrados; estupefactos cf Hch 2,7 [ gr kai.
evxeplh,ssonto lat et stupebant eng they were astonished fra étaient étonnés ger sie
sich entsetzten it rimanevano stupiti]
WxT;vY. wI : (vaiyishtáju) --- hx'v'
Hitpalel ipf pl3 = y se postraron, y se postró (sg3!!)
Gn 18,2; 19,1; 23,7.12 Ex 18,7 [ gr proseku,nhsen lat et adoravit ]
WxT'vY. wI : hx'v' Hitpalel ipf pl3 w = y se postraron, y se postró Ex
(vaiyishtáju) ---
34,8; 2S 1,2 Jb 1,20; WxT'vY. wI : hc'r>a; lPoYIw: y se postró en tierra Jb 1,20;
WUx]T;v.YIw: (vaiyishtajavú) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3 w = y se postraron Ne 8,6
WxT;vy. Iw> (veishtajú) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3 +p = y se postrarán Gn 27,28
Wwx]T;v.yIw> (veishtajavú) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3 +p = y se postrarán Sal 22,28;
72,11; 86,9 Is 49,7
Wwx]T;v.YIw: (vaiyishtajavú) --- hx'v'
Hitpalel ipf pl3 = y se postraron Ex 32,8 Jc 2,17;
2R 2,15; 17,16 Sal 22,30; 106,19; y se inclinaron Gn 33,7; y adoraron Ex 4,31 Jr
1,16
WxK.T;vy. Iw> (veyishtatkejú) --- xk;v' Htp ipf pl3 +p = y son olvidados Qo 8,10
rMeT;v.yIw> (veishtamer) --- rm;v' Htp ipf sg3m +p = pues guarda(s) Mi 6,16
qTov.yIw> (veyishtóq) --- qt;v' Q ipf sg3 +p = para que se calme Jon 1,11
WkB.a;t.YIw: (vaiyithabejú) --- %ba Htp ipf pl3 w = y se estiran Is 9,17
WlB.a;t.YwI : (vaiyithabbelú) --- lb;a' Htp ipf pl3 w = e hicieron duelo Nm 14,39
WlB'a;t.YIw: (vaiyithabalu) --- lb;a' Htp ipf pl3 w = e hicieron duelo Ex 33,4
wa;t.YIw: (vaiyithav) --- hw"a' Htp ipf sg3 +p = y deseaba cf Lc 16,21
wa't.yIw> (veitháv) --- hw"a' Htp ipf sg3 +p = y deseará para sí; y se prendará Sal 45,12
WWa;t.YIw: (vaiyitavvú) --- hw"a' Htp ipf pl3 +p = y desearon; ardieron de apetito Sal
106,14
WcM.a;t.YIw: (vaiyitamsu) --- #m;a' Htp ipf pl3 w = y empeñándose Rm 10,3
@N:a;t.YIw: (vaiyitanaf) --- @n:a' Htp ipf sg3 w = y se irritó 2R 17,18
Wnn>ABt.yIw> (veyitbonenú) --- !yBi Hitpolel ipf pl3 +p = y comprendan Sal 107,43
Wkr>B't.yIw> (veyitbarejú) --- %r;B' Htp ipf pl3 +p = y se bendigan Sal 72,17
lG:t.YIw: (vaiyitgál) --- hl'G" Htp ipf sg3 +p = y quedó desnudo Gn 9,21
dtey"w> (veiated) --- dtey" +p
h'yt,doteywI (vitedoteha) --- dtey" pl s sg3f +p
%yIt;doteywI (vitedotaij) --- dtey" s sg2f +p = y tus clavijas Is 54,2
~t'doteywI (vitedotám) --- dtey" s pl3m +p
%Leh;t.YIw: (vaiyithaléj) --- %l;h' Htp ipf sg3 w = y se paseaba 2S 11,2; y anduvo con
Gn 5,22.24; y andaba cf Jn 5,9; y caminando cf Mt 4,18
WkL.h;t.YIw: (vaiyithalejú) --- %l;h' Htp ipf pl3 w = e iban Sal 105,13
Wll.h;t.yIw> (veyithalelú) --- llh Htp ipf pl3 +p = y se gloriarán Sal 64,11
2

WDw:t.YwI : (vaiyitvadú) --- hdy Htp ipf pl3 w = y confesaron Ne 9,2


2

xK;w:t.YIw: (vaiyitvakáj) --- xky Htp ipf sg3 w = y discutía cf Hch 9,29
WxK.w:t.YIw: (vaiyitvakju) --- xky Htp ipf pl3 w = y discutían cf Jn 6,52; se produjo una
discusión cf Hch 15,2
~Aty"w> (veyatóm) --- ~Aty" +p = y al huérfano Mal 3,5 Ex 22,21 Sal 82,3
~ymiAtywI (vitomím) --- ~Aty" pl +p = y huérfanos Sal 94,6
aBex;t.YIw: (vaiyitjabbé) --- abx Htp ipf sg3 w = y se escondió Gn 3,8
qZEx;t.YIw: (vaiyitjazeq) --- qz:x' Htp ipf sg3 w = y se afianzó 2Cr 1,1
lx't.YIw: (vaiyitjal) --- hl'x' Htp ipf sg3 w +p
1

!N<x;t.YIw: (vaiyitjanen) --- ¹!n:x' Htp ipf sg3 w +p = y le imploró gracia,et deprecatus
est eum NVu Os 12,5
!NEx;t.YIw: (vaiyitjannén) --- ¹!n:x'
Htp ipf sg3 w +p = y le suplicó 2R 1,13; cf Mc 5,23; le
rogó cf Lc 5,12 [ gr evdeh,qh ; parakalw/n lat rogavit ; deprecans ]
Wnn}x't.YIw: (vaiyitjananu) --- ¹!n:x' Htp ipf pl3 w = y ruegan cf Mc 7,32
Wnn>x;t.YIw: (vaiyitjanenu) --- ¹!n:x' Htp ipf pl3 w = y ruegan cf Lc 7,4; y suplican cf Mc
8,22
Wvr>x't.YIw: (vaiyitjareshu) --- vr;x' Htp ipf pl3 w = estuvieron quietos Jc 16,2
!Tex;t.YIw: (vaiyitjattén) --- !tx Htp ipf sg3 w = y se hizo yerno; y emparentó 1R 3,1
Wv[]G"t.YIw: (vaiyitgaashú) --- v[;G" Htp ipf pl3 w = y vacilaron Sal 18,8
wt'y>w: (vaitav) --- hwt P ipf sg3 w = e hizo signos; y escribía cf Jn 8,6 [ gr
1

kate,grafen lat scribebat ]


wyt'y>w: (vaitaiu) --- hwt P ipf sg3 w
1

WkyTiYw: : (vaiatiju) --- %t;n" H ipf pl3


Wdl.y:t.YIw: (vaiyitialdu) --- dl;y" Htp ipf pl3 w
Wc['y"t.YIw: (vaiyitiahasu) --- #[;y" Htp ipf pl3 +p = y se pusieron de acuerdo cf Mt 28,12
Wc[]y"t.yIw> (veyityaasú) --- #[;y" Htp ipf pl3 +p = y se ponen de acuerdo; y conspiran
Sal 83,4
bCey:t.YIw: (vaiyityasév) --- bcy Htp ipf sg3 w +p = y se presentó 1S 17,16, y se puso
Ex 34,5
bC;y:t.YIw: (vaiyityatsav) --- bcy Htp ipf sg3 w +p = y se paró; y se presentó 1S 3,10
WbC.y:t.yIw> (veyityatsevú) --- bcy Htp ipf pl3 +p = y se presentan?, Jb 38,14:
WbC.y:t.yIw> ó [b;C'tiw> ó [B;jc; .tiw> et stabit NVu
WbC.y:t.YIw: (vaiyitiasvu) --- bcy Htp ipf pl3 w = y se presentaron Jos 24,1 Ex 19,17
WkT.YIw: (vaiyittejú) --- %t;n" Q ipf pl3 w = se derraman Jb 3,24
sK;t.YIw: (vaiyitkes) --- hs'K' Htp ipf sg3 w +p
WSK;t.yIw> (veyitkassú) --- hs'K' Htp ipf pl3 = y se cubran Jon 3,8
Wlt.YIw: (vaiyitlu) --- hl'T' Q ipf pl3 w +p
WlT'YIw: (vaiyitalu) --- hl'T' N ipf pl3 w +p
~let.YIw: (vaiyitlem) --- hl'T' Q ipf sg3 s pl3m = y los hizo colgar Jos 10,26
WjQ.l;t.YIw: (vaiyitlaqtu) --- jq;l' Htp ipf pl3 +p = y se juntaron Jc 11,3
~ToYIw: (vaiyitom) --- ~m;T' Q ipf sg3 w +p
~Tey:w> (veyattém) --- ~m;T' H ipf sg3 +p = y concluya 2R 22,4
ddemot.YIw: (vaiyitmodéd) --- dd;m' Hitpolel ipf sg3 w = y se tendió 1R 17,21
Hm;t.YIw: (vaiyitmah) --- Hm'T' Q ipf sg3 w = y se admiró; y admirada cf Mt 9,33
Whm't.YIw: (vaiyitmahu) --- Hm'T' Q ipf pl3 w = y se admiraron, y estaban
asombrados cf Lc 24,41
Whm.t.YIw: (vaiyitmehu) --- Hm'T'
Q ipf pl3 w = y se admiraron; quedaron asombrados
cf Lc 11,14; quedaron admirados cf Lc 1,63; preguntándose cf Jn 13,22; quedó
maravillada cf Mt 15,31; y estaban asombrados cf Lc 4,32 Hch 2,7 [gr kai.
evxeplh,ssonto lat et stupebant eng they were amazed fra était frappé ger sie
verwunderten sich ita si meravigliavano]
hM'h.m;t.YIw: (vaiyitmahmah) --- Hhm Hitpalpel ipf sg3 = y tardó; y se demoró cf Jn
11,6
WmT.YIw: (vaiyitmu) --- ~m;T' Q ipf pl3 w +p = y terminaron; y cumplieron Dt 34,8
%mot.YIw: (vaiyitmoj) --- %m;T' Q ipf sg3 w +p
WrK.mt; .YwI : (vaiyitmakkerú) --- rk;m' Htp ipf pl3 w = y se entregaron 2R 17,17
!T,YIw: (vaiyitén) --- !t;n" Q ipf sg3 +p = y dio Gn 14,20 Jc 1,15, y concedió Ne 2,8;
Wnl'-!T,YIw: y nos dio Dt 26,9; Hl'-!T,YIw: y le dio Jc 1,15;
!TeYIw: (vaiyittén) --- !t;n" Q ipf sg3 +p = y dió Gn 18,7; 21,14; 1R 19,21; y puso Gn
1,17; 15,10 Ex 34,33 Sal 40,4; 2S 11,16; y entregó Jos 10,30; y concedió Sal
106,15; y (me) ha concedido 1S 1,27; y presentó Gn 18,8; y entregó Nm 21,3; y
pagó Jon 1,3; y repartió Gn 32,17; y asignó Sal 105,44; y hace Sal 18,33; e hizo
Sal 106,46; wyd'b[' ]-dy:B. !TeYIw: y repartiéndolo los confió a sus siervos Gn
32,17; ykibB
. i Alqo-ta, !TeYIw: y elevó su voz con llanto; y se echó a llorar a
gritos Gn 45,2 [gr kai. e;dwken ; e;dwken ; kai. e;qeto lat deditque ; dabit autem ;
misit ] Txt. Gn 1,17; 14,20; 15,10; 18,7.8; 20,14; 21,14.27; 23,9; 24,32.35.36.53; 25,5; 27,28; 28,4;
29,24.28.29.33; 30,6.35.40; 31,9; 32,17; 38,18.28; 39,21.22; 40,3.21; 41,10.42.45.48; 42,30; 43,24; 45,2.21;
47,11.17 Ex 2,21; 11,3; 18,25; 31,18; 34,33; 37,13; 40,18.20.22.30.33 Lv 8,7.8.15.23.24.27; 9,9 Nm 3,51;
5,20; 7,6; 11,25; 17,12; 21,3; 31,41.47; 32,33.40 Dt 3,3; 6,22; 9,10; 26,9 Jos 10,30.32; 13,15.24.29; 14,13;
15,17.19; 17,4; 21,43 Jc 1,4.13.15; 3,10; 7,16; 11,21; 14,9.19 Rt 4,13; 1S 1,27; 2,10; 9,22; 12,17.18; 18,27;
20,40; 21,7; 27,6; 28,19; 30,23; 2S 4,8; 11,16; 16,8; 18,9; 24,9.15; 1R 2,5.17.35; 5,9; 6,27; 7,39; 10,27;
11,18.19; 14,16; 19,21; 22,6; 2R 4,44; 5,23; 8,6; 10,15; 11,10.12; 12,10; 13,5; 15,19; 16,14.17; 18,15; 22,8;
23,33; 25,28; 1Cr 2,35; 16,4; 21,5.14.25; 25,5; 28,11; 29,25; 2Cr 1,15; 3,16; 4,6.7; 9,27; 11,11.23; 17,2;
18,5; 20,3; 21,3; 23,9; 28,21; 32,6; 34,15 Esd 7,6 Ne 2,8; 7,5 Est 2,18 Jb 42,15; Sal 18,33; 37,4; 40,4;
72,15; 78,46.61; 105,44; 106,15.46 Pr 29,17 Is 53,9 Jr 20,2; 39,10; 40,5; 52,32 Ez 10,7; 21,16; 31,10 Dn
1,2.9 Jon 1,3

!T,yIw> (veyittén) --- !t;n" Q ipf sg3 +p = y dará, y dé Gn 23,9; y se dará Sal 72,15; z[o-
!T,yIw> da fuerza, da pujanza 1S 2,10; ^l.-!T,yIw> y te dará Sal 37,4
!TeyIw> (veyittén) --- !t;n" Q ipf sg3 +p
!T;YUw: (vaiyután) --- !t;n" Ho ipf sg3 w = y fue dado; y dieron; y le entregaron cf Lc
4,17; y quedó colgado 2S 18,9
aBen:t.YIw: (vaiyitnabe) --- abn Htp ipf sg3 = y profetizó; y deliraba 1S 18,10
WaB.n:t.YIw: (vaiyitnabehu) --- abn Htp ipf pl3 w = se pusieron a profetizar Nm 11,25
WbD>n:t.YIw: (vaiyitnadvu) --- bd;n" Htp ipf pl3 w
Hn"T.YIw: (vaiyittena) --- !t;n" Q ipf sg3 s sg3f w = y se la dio Dt 31,9 Jos 11,23
WhnET.YIw: (vaiyittenéhu) --- !t;n" Q ipf sg3 s sg3m w = y lo dió 1S 18,4; 1R 17,23 cf Lc
7,15; y lo entregó; y lo devolvió [ gr kai. e;dwken auvto.n lat et dedit illum ]
WhnUT.yIw> (veyittenúhu) --- !t;n" Q ipf pl3 +p = y den 2R 22,5
WnT.YwI : (vaiyittenú) --- !t;n" Q ipf pl3 w = y dieron Jc 9,4 cf Mt 28,12 Lc 24,42; y
entregaron cf Lc 4,17; y echaron Sal 69,22; e impusieron Dt 26,6; ~l'Aq-ta,
WnT.YwI : y se puso a gritar Nm 14,1; dAbk' WnT.YwI : glorificando Lc 2,20 [gr kai.
evpedo,qh auvtw/|
lat et traditus est illi eng and was handed to Him fra et on lui remit
ger Da ward ihm gereicht ita Gli fu presentato]
WnT.yIw> (veyittenú) --- !t;n" Q ipf pl3 w = y dén 1R 18,23; 2R 22,5
WhWnT.YwI : (vaiyitnuhu) --- !t;n" Q ipf pl3 s sg3m w
~WnT.YIw: (vaiyitnum) --- !t;n" Q ipf pl3 s pl3m w
~x'n<t.yIw> (veyitnejam) --- ~xn Htp ipf sg3
WlK.n:t.YIw: (vaiyitnaklu) --- lk;n" Htp ipf sg3 w
~nET.YIw: (vaiyitteném) --- !t;n" Q ipf sg3 s pl3m w +p =y los dio cf Lc 10,35; y los puso
Jos 9,27; y los entregó Dt 10,4 Jc 6,1; 13,1; 2R 17,20 Sal 106,41; y los había
depositado Esd 1,7; 2Cr 36,7 [ gr kai. pare,dwken auvtou.j lat qui tradidit eos ]
WnnET.yIw> (veyitnénu) --- !t;n" Q ipf sg3 s pl1 +p = y nos dé cf Lc 1,74;
WlC.n:t.YIw: (vaiyitnaslu) --- lcn Htp ipf pl3 w = y se despojaron Ex 33,6
[t;Y<w: (vaiyeta) --- h['T' H ipf sg3 m w ap
b[et.Y:w: (vaiyathev) --- b['T' H ipf sg3 m w +p
b[et'y>w: (vaitaév) --- b['T' P ipf sg3 w +p = y abominó Sal 106,40
rBe[;t.YIw: (vaiyithaber) --- rb;[' Htp ipf sg3 w
rB'[;t.YIw: (vaiyithabbár) --- rb;[' Htp ipf sg3 w = y se enfureció Sal 78,21
ddeA[t..YIw: (vaiyithoded) --- dw[ Hitpolel ipf sg3 w = y se enderezó cf Lc 7,15
2

W[t.Yw: : (vaiyathú) --- h['T' H ipf pl3 +p = y hacían errar Jr 23,13; y hacen errar Jr
23,32
~W[t.Y:w: (vaiyathúm) --- h['T' H ipf pl3 s pl3m = los han extraviado Am 2,4
@L'[;t.YIw: (vaiyithalaf) --- @l;[' Htp ipf sg3 w = y se desvaneció Jon 4,8
~[et.Y:w: (vaiyathém) --- h['T' H ipf sg3 s pl3m = los hace errar Jb 12,24; les hace
andar errantes Sal 107,40; los hace tambalear Jb 12,25
gNE[;T.yIw: (vaithaneg) --- gn[ Htp ipf sg3 w = y festejaba; y banqueteaba cf Lc 16,19
bCe[;t.YIw: (vaiyitatsév) --- bc;[' Htp ipf sg3 w = y se contristó; y se indignó Gn 6,6
1

WbC.[;t.YIw: (vaiyithasvu) --- bc;[' Htp ipf pl3 = y se entristecieron; entristecidos cf


1

Mt 26,22
Wbr>['t.YwI : (vaiyitharevú) --- br;[' Htp ipf pl3 w = y se mezclaron con Sal 106,35
2

lLeP;t.YIw: (vaiyitpalél) --- llp Htp ipf sg3 w = y oró Jon 4,2 Nm 11,2 Is 38,2; y
suplicó; e intercedió Nm 21,7; [ gr kai. proshu,xato lat et oravit ]
lLeP;t.yIw> (veitpalél) --- llp Htp ipf sg3 +p = y rogará Sal 72,15
dqeP't.YwI : (vaiyitpaquéd) --- dq;P' Htp ipf sg3 w= hicieron el censo Jc 21,9
WrP.t.YIw: (vaiyitperú) --- rp;T' Q ipf pl3 +p = y cosieron Gn 3,7
Wqr>P't.YIw: (vaiyitpárqu) --- qr;P' Htp ipf pl3 w = y se sacaron; y se quitaron Ex 32,3
fPot.YIw: (vaiyitpós) --- fp;T' Q ipf sg3 +p = agarró; y tomó 1R 11,30; y capturó; y
prendió 1S 15,8; Jr 37,13.14
h'fP, .t.YIw: (vaiyitpeseha) --- fp;T' Q ipf sg3 s sg3f +p
WfP.t.YIw: (vaiyitpesu) --- fp;T' Q ipf pl3 +p = entonces prendieron Jr 26,8
~WfP.t.YwI : (vaiyitpesum) --- fp;T' Q ipf pl3 s pl3 +p
~feP.t.YIw: (vaiyitpesem) --- fp;T' Q ipf sg3 s pl3m w = y se apoderó de ellos Is 36,1
jVeP;t.YIw: (vaiyitpashét) --- jv;P' Htp ipf sg3 w = y se quitó 1S 18,4
WcB.q;t.YIw: (vaiyitqabbesú) --- #b;q' Htp ipf pl3 w = se reunieron pues 1S 8,4; se
aliaron Jos 9,2
WsL.q;t.YIw: (vaiyitqalesú) --- slq Htp ipf pl3 w = y se burlaban 2R 2,23
[q;t.YIw: (vaiyitqah) --- [q;T' Q ipf sg3 +p
h'[,q't.YIw: (vaiyitqaheha) --- [q;T' Q ipf sg3 s sg3f
Wh[eq't.YIw: (vaiyitqahehu) --- [q;T' Q ipf sg3 s sg3m
W[q.t.YIw: (vaiyitqeú) --- [q;T' Q ipf pl3 +p = y tocaron Jos 6,20
~[eq't.YIw: (vaiyitqahem) --- [q;T' Q ipf sg3 s pl3m
rteyOw> (veyotér) --- rteAy +p = lo que queda; lo que se saca Qo 12,12; provecho Qo
7,11
rt,y<w> (veyéter) --- rt,y<
1
+p = y el resto 2R 24,5; 2Cr 36,8 Mi 5,2; y lo que queda So
2,9; y lo que dejó Jl 1,4.4; y desborde; y abundancia de Gn 49,3
rTeY:w: 1
(vaiyater) --- ¹ rAT H ipf sg3 w
rTeY:w: (vaiyater) --- rt;n" H ipf sg3m +p =
2

WhreyTiy:w: (vayatiréhu) --- rt;n" H ipf sg3m s sg3m +p = y lo desató Sal 105,20
Art.yIw> (veitró) --- rt,y< s sg3m +p
1

Wrtuy"w> (veiatúru) --- rAT Q ipf pl3 +p = y exploren Nm 13,2


1

WrtuY"w: (vaiaturu) --- rAT Q ipf pl3 +p = y exploraron Nm 13,21


1

!Art.yIw> (veitrón) --- !Art.yI +p = y provecho; el interés; lKoB; #r,a, !Art.yIw>


perissei,a gh/j evn panti, LXX, et terrae lucrum in omnibus NVu, y el interés
común BJ, en todo es provechoso para un país RV; lo que más aprovecha a un
país LT Qo 5,8
~r't.yIw> (veitram) --- rt,y< s pl3m +p
1

@roj.YIw: (vaiyitróf) --- @r;j' Q ipf sg3 w = y descuartizó?, y mantuvo? Am 1,11


Wcc]rot.YIw: (vaiyitrosesu) --- #c;r' Hitpolel ipf sg3 f w
tr,t,yOw> (vetoreret) --- tr,t,yO +p
baekW. (ujev) --- baeK. +p
ba'kW. (ujeáv) --- ba' +p = y como un padre Pr 3,12
Abaek.W (ujevo) --- baeK. s sg3m +p = y en tormentos cf Lc 16,23
ybiake .W (ujheví) --- baeK. s sg1 +p = y mi dolor; y mi herida Sal 39,3
~Alv'b.a;k.W (ukavshalom) --- ~Alv'ba. ; +p
rAak.W (ujor) --- rAa +p
dx;a;k.W (ujeajád) --- dx'a, +p = como uno cualquiera Sal 82,7
hn"rox]a;k'w> (vejaajarona) --- !Arx]a; f +p
lY"a;k'w> (vejaaial) --- lY"a; +p
!yaek.W (ujein) --- !yae +p = y como no hay; y como los que no tienen Is 59,10
hL,aek'w> (vejaele) --- hL,ae +p = y como ellos; y lo mismo 2R 25,17
!ALa;k'w> (vejaalon) --- !ALa; +p
~Leaik.W (ujilém) --- ~Leai +p = y como un mudo Sal 38,14
AMaik.W (ujimmó) --- ~ae s sg3m +p = y como su madre 2R 3,2
~yIt;M'ak; .W (ujamataim) --- hM'a; du +p
@soa/k,w> (vejesof) --- @s;a' Q inf +p = y para congregar; y reunir; y como se recogen
Is 10,14
sp,a,k.W (ujeéfes) --- sp,a, +p =
1 1

sp,a,k.W (ujeéfes) --- sp,ae +p = y como nulidad Is 41,12


2 2

xr;aok.W (ujoraj) --- xr;ao +p


yrIa]kw; > (vejaari) --- yrIa] +p
~v'a'k'w> (vejaasham) --- ~v'a' +p
rv,a]k;w> (vejaashér) --- rv,a] +p = y como Jc 2,15 cf Jn 3,14, y cuando Ex 17,11 Ez
37,18 Is 29,8; y mientras cf Hch 1,4; pero cuanto Ex 1,12; pero si cf Jn 12,24 [ gr
o[tan de. lat cum autem ]
dg<bk, .W (ujevégued) --- dg<B, +p = y como paño Is 64,5
dbek'w> (vejavéd) --- dbeK' +p = y solemne Gn 50,10
dbok.W (ujvod) --- dAbK' +p
db,kow> (vejoved) --- db,Ko +p
db;k'w> (vejaved) --- dbeK' Q pf sg3 +p = y pesa Is 24,20
ydeb.kiw> (vejivdé) --- dbeK' pl c +p = y pesados de; !Avl' ydebk. iw> y de lengua
difícil Ez 3,5.6
^Wnd>B;kiw> (vejibadnúja) --- dbeK' P pf pl1 s sg2m +p = y te honremos Jc 13,17
ATd>B;kiw> (vejibadtó) --- dbeK' P pf sg2m s sg3m = y lo honras Is 58,13
aAbk.W (ujevó) --- aAB Q inf +p = y al entrar Jos 3,15;
AaAbk.W (ujvoho) --- aAB Q inf s sg3m +p = y al llegar cf Mt 9,28
dAbk.W (ujvód) --- dAbK' +p = y la gloria Nm 14,10 Is 60,1 Sal 145,12; y el
esplendor Sal 145,12 [ gr kai. do,xa lat et claritas ]
dAbk'w> (vejavód) --- dAbK' +p = y gloria Sal 8,6; 84,12; y honor Pr 3,16; 8,18; 21,21
AdAbk.W (ujvodó) --- dAbK' s sg3m +p = y su gloria Is 60,2; y sus notables, y sus
nobles Is 5,13
ydIAbk.W (ujevodí) --- dAbK' s sg1 +p = y mi gloria Is 42,8; 48,11 Sal 62,8; y mis
entrañas; y mi vientre Sal 7,6 Txt. Sal 7,6; 62,8 Is 42,8
^d,Abk.W (ujvodéja) --- dAbK' s sg2m +p = y tu gloria Sal 63,3
!d'Abk.W (ujvodán) --- dAbK' s pl3f +p = y su gloria cf Mt 4,8
rybik.W (ujvir) --- rybiK' +p
tybek.W (ujevet) --- tyIB; +p = y como casa
sB,kiw> (vejibbés) --- sb;K' P pf sg3 +p = entonces lavará Lv 13,6
WsB.kiw> (vejivesú) --- sb;K' P pf pl3 +p = y laven Ex 19,10
tyrIbok.W (ujvorít) --- tyrIBo +p = y como lejía Mal 3,2
fb,k,w" (vajeves) --- fb,K, +p
hf'b.k;w> (vejavsá) --- hf'b.Ki +p = y un cordero Nm 6,14
~yfib'k.W (ujevasím) --- fb,K, pl +p = y corderos Is 1,11
rf'bk' .W (ujvasar) --- rf'B' +p = como si fueran carne Mi 3,3
h'vub.kiw> (vejiveshúha) --- vb;K' Q ipr pl s sg3f +p = y ¡sometedla! Gn 1,28
Wvb.k'w> (vejáveshu) --- vb;K' Q pf pl3 +p = y pisotearán Za 9,15
^t,roWbg>kiw> (vejigburoteja) --- hr'WbG> pl s sg2m +p
hN"bGi >k;w> (vejaggueviná) --- hN"biG> +p = y como queso Jb 10,10
rb,g<k.W (ujeguéver) --- rb,G< +p = y como un hombre Sal 88,5, y como aquel Jr 23,9
hN"g:k.W (ujeganná) --- hN"G: +p = y como un huerto Is 61,11; y como jardín Is 1,30
hN"g:k.W (ujegana) --- hN"G: +p
HD'k;w> (vejada) --- dK; s sg3f +p
~yDIkw; > (vejadim) --- dK; pl +p
ymed>kiw> (vejidme) --- ~D' pl c +p
aram. hn"d>kiw> (vekidna) --- hn"D> +p = de esta manera Esd 5,7
%r,d,k.W (ujderej) --- %r,D, +p
hkow> (vejó) --- hKo +p = y esto 1R 19,2; y así Rt 2,8; y esto Rt 1,17; de esta manera
cf Jn 21,1
hkow" (vajó) --- hKo +p = y esto; y así; hkow" hKo a uno y a otro lado Ex 2,12
lxeh'k.W (ujhajel) --- llx H inf +p = y al comenzar cf Lc 21,28
4 2

~hek'w> (vejahem) --- ~he +p = y como ellos 2S 24,2


!hekow> (vejohen) --- !heKo +p
!hekiw> (vejihén) --- !hk P pf sg3 +p = y ejerza (mi) sacerdocio Ex 40,13
hN"hek'w> (vejahénna) --- hN"he +p = y como ellos 2S 12,8;
1

hN"hek'w> (vejahena) --- !he g +p = y como ellos 2S 12,8;


2

Wnh]kiw> (vejihanú) --- !hk P pf pl3 +p = y ejercerán el sacerdocio Ex 40,15; 28,41


h'yn<h]kow> (vejoanéha) --- !heKo pl +p = y sus sacerdotes Sal 132,16
~h,ynEh]kow> (vejohanehem) --- !heKo pl +p = y sus sacerdotes Jr 2,26
~ynIh]kow> (vejohaním) --- !heKo pl +p = y los sacerdotes
~yrIh'k.W (ujeharím) --- ~Wr H inf +p
Amytih]k;w> (vejahatimo) --- ~m;T' H inf s sg3m +p = y como terminara él; y al
acabar cf Lc 5,4
baeAkw> (vejoév) --- baeK' Q ptc sg +p = y sufrido; y dolorido Sal 69,30
[b;Akw> (vejóva) --- [b;AK +p = y el yelmo 1S 17,5
[b'Akw> (vejova) --- [b;AK +p
~ybik'Akw> (vejojavím) --- bk'AK pl +p = y las estrellas Sal 8,4; 136,9 Jl 2,10
zm'Wkw> (vejumaz) --- zm'Wk +p
!nEAkw> (vejonén) --- !Wk Polel pf sg3m +p = y medita Jb 8,8
sAkw> (vejos) --- sAK +p
1

ysiAkw> (vejosí) --- sAK s sg1 +p = y mi copa Sal 16,5


1

rWkw> (vejur) --- rWK +p


vWkw> (vejush) --- vWk +p = y Kus Gn 10,8; 1Cr 1,10
~yviWkw> (vejushím) --- vWk pl +p
baez>kiw> (vejizeév) --- baez> +p = y como a Zeeb Sal 83,12
tazOk'w> (vejazót) --- tazO +p = y esto 2R 5,4 Jos 7,20 cf Jn 8,6; ytiyfi[' tazOk'w>
tazOk'w> esto y esto es lo que he hecho Jos 7,20 [ gr tou/to de. lat hoc autem ]
xb;z<k.W (ujzévaj) --- xb;z< +p = y como Zebaj Sal 82,11
hz<k'w> (vejazé) --- hz< +p = y como este
~N"mz; k> iw> (vejizmanám) --- !m'z> s pl3m +p
x;kow> (vejóaj) --- x;Ko +p
lAxk.W (ujejól) --- lAx +p = y como arena Sal 78,27
hm'Axk.W (ujejomá) --- hm'Ax +p
lAxk;w> (vejajól) --- lAx +p = y como arena Gn 22,17
#Wxk;w> (vejajus) --- #Wx +p = Is 51,23
Atq'z>x,k.W (ujejezqató) --- hq'z>x, s sg3m +p
yKex;k.W (ujejaké) --- hk'x' P inf +p = y como estar al acecho; y como emboscada
de Os 6,9
ql,xek.W (ujejéleq) --- ql,xe +p
rm,xok;w> (vejajomer) --- rm,xo +p
1

ytim'x]k;w> (vejajamati) --- hm'xe s sg1 +p


vxek;w> (vejajésh) --- vx;K' P inf +p = y mentir Os 4,2
vx,kiw> (vejíshej) --- vx;K' P pf sg3 +p = niega Jb 8,18
vxekiw> (vejíshej) --- vx;K' P pf sg3 +p
yTiv.xk; iw> (vejijashtí) --- vx;K' P pf sg1 +p= y reniegue Pr 30,9
~T,v.x;kiw> (vejijashtem) --- vx;K' P pf pl2 = negásteis; renegasteis cf Hch 3,13
lj;k.W (ujtal) --- lj; +p
lJ;k;w> (vejattál) --- lj; +p = y como rocío Os 6,4; 13,3
ykiw> (vejí) --- yKi +p = y quién 1S 24,20, y que Gn 3,6 Ex 3,11; 2S 5,12; y si Dt 18,6
Nm 6,9; 15,8 Is 36,7 Mi 5,4 cf Mt 18,15; y cuando Lv 19,5 Is 8,19 Mal 1,8; 3,14;
cuando Jc 2,18; pero Is 36,7 [ gr o[tan de. lat cum autem ]
!Adykiw> (vejidón) --- !AdyKi +p = y una jabalina 1S 17,6
~Ayk.WI (uvijyóm) --- ~Ay +p = y como el día Os 2,17
hn"Ayk.W (ujyoná) --- hn"Ay pl +p = y como paloma Os 11,10
~ynIAYk;w> (vejaiyoním) --- hn"Ay pl +p = y como palomas Is 59,11; 60,8
tPol;ykew> (vejelapót) --- tAPl;yKe +p = y martillos Sal 74,6
hm'ykiw> (vejimá) --- hm'yki +p = y el Orión Jb 9,9
ymeykiw> (vejimé) --- ~Ay pl c +p = y como días de; y como jornadas de; Jb 7,1
sykiw> (vejís) --- syKi +p = y la bolsa cf Jn 12,6
^t.a'ry> Ik.W (ujyirhatejá) --- ha'r>yI s sg2m +p = secundum timorem tuum NVu; y,
temiéndote Sal 90,11
qr,y<k.W (ujyéreq) --- qr,y< +p = y como el verdor; y como la hierba Sal 37,2
rv'Y"k;w> (vejaiyashár) --- rv'y" +p = y como es justo; y como recto (de parezca) Jos
9,25; y como más acertado Jr 26,14
hk'k'w> (vejája) --- hk'k' +p = y así Ex 12,11
yxikok.W (ujejoji) --- x;Ko
s sg1 +p = y como mi vigor; hT'[' yxikok.W za' yxikoK.
conservo todo mi vigor de entonces Jos 14,11
lkok.W (ujejól) --- lKo +p = y como todo 2S 7,17; y todo Lc 4,23
lk'k.W (ujejól) --- lKo +p = y como todo
hL'K;k;w> (vejakalá) --- hL'K; +p = y como novia Is 61,10
tALk;k.W (ujejalot) --- hl'K' P inf +p = y al concluir Esd 9,1; y acabado cf Lc 4,13
AtL{k;k.W (ujejalotó) --- hl'K' P inf s sg3m +p = y cuando terminó cf Lc 11,1
@s,K'k;w> (vejakkásef) --- @s,K, +p = y como plata Mal 3,3
rypik.kiw> (vejijfír) --- rypiK. +p = y como leoncillo Sal 17,12
rypiK.k;w> (vejakefír) --- rypiK. +p = y como un león Os 5,14
rK;kiw> (vejikár) --- rK'Ki +p = y un talento 2Cr 36,3
lm,r>kk; .W (ujejarmel) --- lm,r>K; +p = y como el Carmelo Jr 46,18
3

lk'w> (vejól) --- lKo +p = y todo Ex 20,18; 34,30; Is 1,5; 9,16; 40,4; 62,6; y todos Gn
6,5 Jr 2,4 Ex 20,4 Is 62,2 Am 8,10 Mi 1,7 Esd 1,6; y cuanto Sal 96,12; y cada Sal
78,14; en negac. y nada Jc 13,14; ....; hP,h;-lk'w> y todas las bocas 1R 19,18 [
gr kai. pa/j lat et omnis ] Txt. Gn 2,1. 5; 6,5; 7,1.17; 8,19; 13,1; 17,27; 20,7; 23,17; 24,10; 26,15;
30,32.35.40; 31,21; 34,23; 35,6; 37,35; 39,4; 41,57; 45,10.11; 46,1.7.32; 47,1; 50,14 Ex 1,6; 11,8.15;
12,30.30.44.48; 13,12.13.15; 18,14.22.26; 20,4.18; 22,9; 27,19; 32,13; 34,19.30.31; 35,10.22.23.25.26;
38,20 Lv 2,11.13; 3,17; 6,16.23; 7,9.10.26; 11,25.33.34.41; 15,4.9.10.12.17.17.19.21.22.24.26.27; 16,17.29;
17,15; 22,10.13; 23,28.30; 27,25.30.32 Nm 3,36 Jc 13,14; 1R 19,18 Esd 1,6 Sal 78,14; 96,12 Is 1,5; 9,16;
40,4.6; 62,2.6 Jr 2,4 Am 2,3; 8,10; 9,12 Mi 1,7; 5,8 Na 1,4.5; 3,10 Ha 2,8.17.19 Za 5,3; 14,15 Mal 3,19

lkow> (vejól) --- lKo


+p = y todo Qo 2,10 Ex 13,13 Is 3,1, y todos Ne 8,2 Os 2,13; y
alguno Gn 2,5; y a todo Jr 23,17; y de todo Gn 7,8; como todos Za 9,1; en
negac. y nada Ex 20,17; y ninguno Is 7,25 [ gr kai. pa/j lat et omnis ]
blek'w> (vejalév) --- bleK' +p = y Caleb Nm 14,6
aybil'k.W (ujelaví) --- aybil' +p = y como leona Nm 24,9; o como leona Gn 49,9
^B.lik.W (ujlibja) --- ble s sg2m +p = y como tu corazón, y según tu corazón 2S 7,21
hLek;w> (vejalé) --- hl'K' P inf +p = y terminar 1S 3,12
hl'k'w> (vejala) --- hl'k' +p
hL'kiw> (vejilá) --- hl'K' P pf sg3 +p = y acabará Jos 24,20; y consume Is 27,10
hL'k;w> (vejalá) --- hL'K; +p = y la esposa Jl 2,16
hb'h'l,k.W (ujlehavá) --- hb'h'l, +p = y como la llama Sal 83,15
tAlk'w> (vejalót) --- hl,K' pl f +p = lánguidas Dt 28,32
~k,yteALk;w> (vejalotejém) --- hL'K; s pl2m +p = y vuestras nueras Os 4,13
yl;kew> (vejelái) --- yliK. pl s sg1 +p
ylek.W (ujelé) --- yliK. pl c +p = y objetos de Ex 3,22; 11,2; 12,35 Jos 6,19
ylik.W (ujli) --- yliK. +p
wyl'kwe > (vejeláv) --- yliK. pl s sg3m +p = y sus armas; a sus hachas BJ Jr 22,7
!Ayl.kiw> (vejilión) --- !Ayl.ki +p = y Kilyón Rt 1,2
tAyl'k.W (ujelayót) --- hy"l.Ki pl +p = y riñones; y entrañas Sal 7,10
yt;Ayl.kiw> (vejilyotái) --- hy"l.Ki pl s sg1 +p = y mis riñones; y mi interior; y mi
conciencia Sal 73,21
lylik'w> (vejalíl) --- lyliK' +p = y oblación entera Sal 51,21
lylik.W (ujlil) --- lyliK' +p = y lleno de; acabado en, y de completa Ez 28,12
hl'y>L;k;w> (vejaláila) --- hl'y>l; +p = y como de noche Jb 5,14
~ylikew> (vejelím) --- yliK. pl +p
t'yLikiw> (vejilita) --- hl'K' P pf sg2 +p = y cumplirás; cuando hayas terminado Ez 4,6
ytiyLekiw> (vejileti) --- hl'K' P pf sg1 +p = concluiré; desahogaré Ez 7,8
^ytiyLikwi > (vejilitija) --- hl'K' P pf sg1 s sg2m +p = entonces te destruiría Ex 33,5
~t,ylik.W (ujlitem) --- hl'K' Q pf pl2 +p = pereceréis Ez 13,14
lKol.k;w> (vejalkol) --- lKol.k; +p
WlK.l.kiw> (vejilklu) --- lWK Pilpel pf pl3m +p = proveían 1R 5,7
WlK.l.k'w> (vejalkelu) --- lWK Polpel pf pl3 +p = fueron provistos de 1R 20,27
~l'K.l.kiw> (vejilkelám) --- lWK Pilpel pf sg3 s pl3m +p = dándoles de comer 1R 18,4
yTil.K;l.kiw> (vejilkalti) --- lWK Pilpel pf sg1 +p = y yo sustentaré Gn 45,11
~k,L.kuw> (vejuljem) --- lKo s pl2m +p = y todos vosotros
ll'k.W (ujlal) --- ll'k. +p = y Kelal Esd 10,30
~L'kuw> (vejulám) --- lKo s sg3m +p = y todos ellos Sal 102,27 cf Lc 4,22 [ gr kai.
pa,ntej lat et omnes ]
hM'lik.W (ujelimmá) --- hM'liK. +p = y vergüenza Is 61,7 Sal 71,13; e ignominia Sal
35,26
ytiM'lik.W (ujlimmatí) --- hM'liK. s sg1 +p = y mi afrenta Sal 69,20
hnElk. ;w> (vekalné) --- hnEl.k; +p = y Kalné Gn 10,10
dyPil;k.W (uklapid) --- dyPil; +p = y como una antorcha Za 12,6
!Avl.kiw> (vejilshón) --- !Avl' +p
~n"Avl.kiw> (vejilshonám) --- !Avl' s pl3 +p
ht'Lk. iw> (vejiltá) --- hl'K' P pf sg3f +p = y terminará; y aniquilará Os 11,6
AtL'k;w> (vejalató) --- hL'K; s sg3m +p
h'yt,L{k;w> (vejalotéha) --- hL'K; pl s sg3f +p = con sus (dos) nueras Rt 1,6
hM'k;w> (vejámma) --- hm' +p = y ¿cuánta? Za 2,6
Whmok'w> (vejamohú) --- AmK. s sg3m = y como él Ex 11,6
!h'm.kiw> (vejimhan) --- !h'm.ki +p = y Kimham 2S 19,41
Amk.W (ujmó) --- AmK. +p = como Is 41,25 cf Jn 14,1
ac'Amk.W (ujemotsá) --- ac'Am +p = y como manantial Is 58,11
AtAmk.W (ujmotó) --- tWm Q inf s sg3m +p = al morir 2Cr 24,22
~ynIAmj.M;k;w> (vejammatmoním) --- !Amj.m; pl +p = y como un tesoro Pr 2,4
rj'M'k;w> (vejamatar) --- rj'm' +p
ha'lem.k;w> (vejamelea) --- ha'lem. +p = y como el mosto Nm 18,27
1

tal{m.kiw> (vejimlót) --- alem' Q inf +p = y en el llenarse; y al cumplirse; cuando se


cumplieron Lc 2,21
!Mok;w> (vejamon) --- !Mok; +p = y comino
hx'n>Mik;w> (vejaminja) --- hx'n>mi +p
hV,n:m.kiw> (vejimenasé) --- hV,n:m. +p
rTes.m;k.W (ujemastér) --- rTes.m; +p = y como cubrimiento; como uno ante quien
se oculta BJ Is 53,3; WNM,mi ~ynIP' rTes.m;k.W como alguien ante quien se
aparta el rostro LT, como alguien que no merece ser visto DHH, al verlo se
tapaban la cara BPAL; man das Angesicht vor ihm verbarg Lut, a man from
whom people hide their face CCB, comme ceux devant qui on se voile la face
BJF, avpe,straptai to. pro,swpon auvtou/ LXX, et quasi abscondebamus vultum
coram eo NVu Is 53,3
Wnylel'[]m;k.W (ujmaalalénu) --- ~ylil'[]m; s pl1 +p = y como nuestras obras Za 1,6
hfe[]mk; .W (ujmaasé) --- hf,[]m; +p
#mokW. (ujemóts) --- #mo +p = y como tamo Is 29,5; Jb 21,18
hw"c.Mik;w> (vejamisva) --- hw"c.mi +p
tw:c.mik.W (ujmisvát) --- hw"c.mi +p
haer>mk; .W (ujmare) --- ha,r>m; +p
wyr'm'k.W (ujemaráv) --- rm,Ko pl s sg3m +p = y sus sacerdotes Os 10,5
AjP'vm. ik.W (ujmishpató) --- jP'vm. i s sg3m +p
yjeP.vm. ik.W (ujmishpeté) --- jP'vm. i pl c +p
!h,yjeP.vm. ik.W (ujmishpetehen) --- jP'v.mi pl s pl3f +p
!kew> (vején) --- !Ke +p = y así 1S 1,7 Ex 1,12; 25,9 cf Lc 21,31; y más Ex 1,12
hN"k;w> (vejanná) --- hN"k; +p = la cepa Sal 80,16
hNEk;w> (vejane) --- hNEk; +p
tArh'N>k;w> (vejanharót) --- rh'n" pl +p
ANk;w> (vejannó) --- !Ke s sg3m +p
3

rANkiw> (vejinnór) --- rANKi +p = y cítara Sal 57,9; 108,3; 149,3


lx;n:k.W (ujenájal) --- lx;n: +p = y como raudal Is 66,12
hy"n>n:k.W (ujnania) --- hy"n>n:k. +p
Why"n>n:k.W (ujnaniahu) --- Why"n>n:k. +p
yTin>n:kow> (vejonantí) --- !Wk Polel pf sg1 +p = y yo consolidaré 2S 7,13
sNEk;w> (vejanes) --- snE +p
HK's.nIk.W (ujniska) --- %s,n< s sg3f +p
AKs.nIk.W (ujniskó) --- %s,n< s sg3m +p
![;n"k.W (ujenahan) --- ![;n:K. pau +p = y Canaán Gn 10,6; 1Cr 1,8
2

![;n:k.W (ujenahan) --- ![;n:K. +p = y Canaán Gn 10,15; 1Cr 1,13


2

@n:k.W (ujnaf) --- @n"K' +p


ypen>k;w> (vejanfé) --- @n"K' pl c +p
~h,ypen>k;w> (vejanfehém) --- @n"K' pl s pl3m +p = y sus alas Ez 1,8.11
vp,n<k.W (ujenéfesh) --- vp,n< +p = y como el alma, también la vida Ez 18,4
tArNOkiw> (vejinorót) --- rANKi pl +p
aSekiw> (vejisé) --- aSeKi +p = y trono 1S 2,8
Aas.kiw> (vejis-ó) --- aSeKi s sg3m +p = y su trono Sal 89,30.37.45
~a'b.s'k.W (ujsavhám) --- abs Q inf s pl3m +p
hS'kwi > (vejissá) --- hs'K' P pf sg3 +p = y al que encubre Mal 2,16
WSkiw> (vejisú) --- hs'K' P pf pl2 +p = y cubrirán Nm 4,5
hp'WSk;w> (vejasufa) --- hp'Ws +p = y como un huracán Jr 4,13
lysik.W (ujsíl) --- lysiK. +p = y el insensato; y el necio Sal 92,7; y necio Qo 4,13
1

lysik.W (ujesíl) --- lysiK. +p = y el Orión Am 5,8


2 2

~yliysik.W (ujesilím) --- lysiK. pl +p = e insensatos Sal 94,8 Pr 3,35


t'ySikiw> (vejisíta) --- hs'K' P pf sg2 +p
AtySikiw> (vejisitó) --- hs'K' P pf sg2 s sg3m +p = lo cubres; lo cubras Is 58,7;
hK'suk.W (ujsuká) --- hK'su +p
~ymiSk. uw> (vejusmím) --- tm,S,Ku pl +p
@s,k,w" (vajesef) --- @s,K, +p = y plata Ex 25,3 Ez 28,4
@s,k,w> (vejésef) --- @s,K, +p = y plata Dt 8,13 Os 2,10
@s,k'w" (vajásef) --- @s,K, +p = y plata Sal 119,72
aP's.k;w> (vejaspa) --- @s,K, +p
aP's.k;w> (vejaspa) --- @s,K, +p
ht'S.kiw> (vejissetá) --- hs'K' P pf sg3 f +p = y cubre Lv 13,12
b['k.W (ukhav) --- b[' +p
2

tAb[]k;w> (vejahabot) --- tbo[] +p


Atd'[]k;w> (vejahadató) --- hd'[e s sg3m +p
hl,['k,w> (vejehale) --- hl,[' +p
%yIt;Alyli[]k;w> (vejaalilotaij) --- hl'yli[] pl s sg2f +p
~k,yteAlyli[]k;w> (vejaalilotejem) --- hl'yli[] pl s pl2m +p
~t'Alyli[]k;w> (vejaalilotám) --- hl'yli[] pl s pl3m +p = y según sus obras Ez 36,19
rymi['k.W (ujhamir) --- rymi[' +p
^M.[;k.W (ujammeja) --- ~[; s sg2m +p = como tu pueblo
1

!n"['k,w> (vejeanán) --- !n"[' +p


s[;k;w" (vajáas) --- s[;K; +p = y penar Qo 2,23; y pesar Sal 10,14
s[;k;w> (vejáas) --- s[;K; +p
s[;k'w" (vajáas) --- s[;K; +p = e irritación, y tristeza Pr 21,19
s[;k'w> (vejaás) --- s[;K' Q pf sg3 +p = y tiene rabia; y tiene dolor o pena Qo 5,16
s['k'w> (vejaás) --- s[;K' Q pf sg3 pau +p = y se enfurece Sal 112,10
ysi[.k;w> (vejahsí) --- s[;K; s sg1 +p = y mi tristeza 1S 1,16
sysi['k,w> (vejehasis) --- sysi[' +p
hT's;[]kiw> (vejiasáta) --- s[;K' P pf sg3 f sg3f = y la zahería; y la afligía 1S 1,6
~c,[,k.W (ujeétsem) --- ~c,[, +p = y como hueso; como el mismo Ex 24,10
!v'['k.W (ujeashán) --- !v'[' +p = y como humo Os 13,3
1

t[ek.W (ujehet) --- t[e +p


t[ek'w> (vejaét) --- t[ek' +p = y precisamente ahora Jc 13,23
@k;w> (vejáf) --- @K; +p = y la planta Ez 1,7
rApk.W (ujefor) --- rApK. +p
2

tAPk;w> (vejapót) --- @K; pl +p


vyJip;k.W (ujpatísh) --- vyJiP; +p = y como un martillo Jr 23,29
h'yP,k;w> (vejappéha) --- @K; pl s sg3f +p = y sus palmas Pr 31,19
wyP'k;w> (vejappáv) --- @K; pl s sg3m +p
rypik.W (ujefír) --- rypiK. +p = y el cachorro Is 11,6
%yIr;ypik.W (ujfiraij) --- rypiK. pl s sg2f +p
rP,kiw> (vejippér) --- rp;K' P pf sg3 +p = y expiará Lv 19,22 Nm 6,11
rPek;w> (vejappér) --- rp;K' P ipr sg +p = y ¡expía!; y perdona! Sal 79,9
rpok.W (ujefór) --- ² rApK. +p = y la escarcha de Jb 38,29
yrepok.W (ujforé) --- rApK. pl c +p
2

~yvirp' k' .W (ujparashím) --- vr'P' pl +p = y como jinetes Jl 2,4


T'r>p;k'w> (vejafartá) --- rp;K' Q pf sg2 +p = y calafateas Gn 6,14
~h,y[evp. ki .W (ujfishjehem) --- [v;P, pl s pl3m +p
AtP'kiw> (vekipató) --- hP'Ki s sg3m +p = y sus ramas Jb 15,32
wyt'Pok;w> (vejapotáv) --- @K; pl s sg3 m +p = y sus vasos Ex 25,28
Axt.pki .W (ujfitjó) --- xt;P' Q inf s sg3m +p = y al abrirlo él, y cuando él (lo) abrió Ne
8,5
yxet.pki .W (ujfitjé) --- xt;P, pl c +p
!h,yxet.pik.W (ujfitjehem) --- xt;P, pl s pl3f +p
rTop.k;w> (vejaftor) --- rATp.K; +p
!acok.W (ujson) --- !aco +p
[N"mul.c;k.W (ujsalmunná) --- [N"mul.c; +p = y como Salmunná Sal 83,12
rm,C,k;w> (vekasemer) --- rm,c, +p = y como lana Is 51,8
rAPcik.W (ujsippór) --- rAPci +p
~yrIP\Cik;w> (vejasipporím) --- rAPci pl +p
^t.a'n>qik.W (ukquinatja) --- ha'n>qi s sg2m +p
tAar>kiw> (vejirot) --- ha'r' Q inf +p
~t'Aar>kiw> (vejitotám) --- ha'r' Q inf s pl3m +p
varok.W (ujrosh) --- varo +p
brok.W (ujeróv) --- bro +p = y por la abundancia Is 63,7
~ybiybir>kwi > (vejkirvivím) --- ~ybiybir> +p
[g:r,k.W (ujregah) --- [g:r, +p = y al instante cf Mc 10,52 Lc 13,13 Jn 5,9
bWrk.W (ujruv) --- bWrK. +p
lxer'k.W (ujerajél) --- lxer' +p = y como oveja Is 53,7
^ym,x]r;k.W (ujrajameja) --- ~ymix]r; s sg2m +p
~r,k,w> (vejerem) --- ~r,K, +p
~r,k'w" (vajarem) --- ~r,K, +p = y viña; y vergeles Nm 16,14
1

ymir>kw; > (vejarmi) --- ~r,K, s sg1 = y mi viña


1

ymir>kw; > (vejarmi) --- ymir>K; +p = y Karmí


2

~k,ymer>kow> (vejormejém) --- ~reKo pl s pl2m +p = y vuestros viñadores Is 61,5


~k,ymer>k;w> (vejarmejém) --- ~r,K, pl s pl2m +p = y vuestras viñas Am 4,9
lymir>k;w> (vejarmil) --- lymir>K; +p = y carmesí 2Cr 2,6
~ymir>kow> (vejoremím) --- ~reKo pl +p = y viñadores
~ymir'k.W (ujramím) --- ~r,K, pl +p = y viñas 1S 22,7
Wnymer'kW. (ujramenu) --- ~r,K, pl s pl1 +p = pues nuestras viñas Ct 2,15
^m.r>kw; > (vejarmejá) --- ~r,K, s sg2m +p = y tu viña Lv 19,10
lm,r>kw; > (vejarmel) --- lm,r>K; +p = y grano tierno 2R 4,42 Lv 23,14
ALmir>k;w> (vejarmilu) --- lm,r>K; s sg3m +p
1

[;rok.W (ujeróa) --- [;ro +p = y conforme a la malicia de Sal 28,4


wy['r'k.W (ujraháv) --- ~yI[;r'K. s sg3m +p = y sus patas Lv 1,9
Wtr>k'w> (vejaretú) --- tr;K' Q pf pl3 +p = y cortarán Jr 22,7
yTir;k'w> (vejarátti) --- tr;K' Q pf sg1 +p = pactaré Ez 34,25; hago una alianza; haré
un pacto Os 2,20; corto, pacto Jr 31,31
~yDIf.k;w> (vejasdím) --- ~yDIf.K; +p
rykif'k.W (ujsajír) --- rykif' +p = y como jornalero Jb 7,2
dvok.W (ujeshód) --- dvo +p = y como devastación Jl 1,15
2

qAvk.W (ujeshóq) --- qAv +p = y la pierna Nm 18,18


qx;v;k.W (ujeshájaq) --- qx;v; +p = y como grano de polvo Is 40,15
bkevok.W (ujshojev) --- bk;v' Q ptc sg m +p
lv;k'w> (vejashál) --- lv;K' Q pf sg3m +p = y tropezará Os 4,5
Wlv.k'w> (vejáshelu) --- lv;K' Q pf pl3 +p = y tropezarán Is 8,15
T'l.vk; 'w> (vejashaltá) --- lv;K' Q pf sg2m +p = y tropezarás Os 4,5
!m,V'k;w> (vejashamen) --- !m,v, +p
!m,V,k;w> (vejashémen) --- !m,v, +p = y como aceite Sal 109,18
A[m.vk' .W (ujshamho) --- [m;v' Q inf s sg3m +p = y en su oír; al oír él; cuando se
enteró cf Jn 11,6
y[im.v'k.W(ujshamhi) --- [m;v' Q inf s sg1 +p = y en mi oír, y al oír yo, y cuando oí
Esd 9,3
~ynIvk' .W (ujshaním) --- hn"v' pl +p = y como en los años Mal 3,4
vr,Vok;w> (vejashóresh) --- vr,vo +p = y como raíz BPAL, que hunde sus raíces
DHH, comme una racine BJF, like a root CCB, und wie eine Wurzel LU Is 53,2 [
gr w`j r`i,za lat et sicut radix ]
~ynIaeT.k;w> (vejathením) --- hn"aeT. pl +p
bt;k'w> (vejatav) --- bt;K' Q pf sg3 +p = y escribirá Nm 5,23
btok.W (ujtóv) --- bt;K' Q ipr sg +p = y escribe Ez 37,16 Is 8,1
bt'k.W (ujtav) --- bt'K. +p
aram. ab't'k.W (ujtava) --- bt'K. = y la escritura Dn 5,24
ta;Wbt.kiw> (vejitvuhat) --- ha'WbT. c +p
aram. !b'tk . 'w> (vejatvan) --- btK ptc pl f = y escribían; que se pusieron a escribir
Dn 5,5
tb,tok.W (ketobet) --- tb,toK. +p = e incisión Lv 19,28
T'b.t;kw' > (vejatavta) --- bt;K' Q pf sg2 +p = y escribes; y apuntas Jr 36,2
yTib.t;kw' > (vejatavtí) --- bt;K' Q pf sg1 +p = y (yo) escribiré Ex 34,1
~T'bt. ;k.W (ujetavtam) --- bt;K' Q pf sg2 s pl3m +p = y las escribirás Dt 6,8
bAtk.W (ujtóv) --- bt;K' Q ipr sg +p = y ¡escribe! Ez 37,16
Wbt.kiw> (vejitvu) --- bt;K' Q ipr pl +p = y describidlo Jos 18,8
~ybit.kow> (vejotevím) --- bt;K' Q ptc pl +p = tomamos un firme compromiso por
escrito Ne 10,1
bWtk'w> (vejatúv) --- bt;K'Q ptc psv sg +p = y escrito Ez 2,10; rv,yO bWtk'w> et
conscripsit sermones rectissimos NVu, y escribir bien Qo 12,10
bAtk'w> (vejatov) --- bt;K' Q inf +p = anotándose Jr 32,44
hr'ATk;w> (vejatora) --- hr'AT +p
ytiATk;w> (vejatotí) --- tt;K' Q pf sg1 +p = y quebrantaré; y aplastaré Sal 89,24
yMituk.W (ujtummí) --- ~To +p = y según mi inocencia Sal 7,9
tn<tok.W (ujtonet) --- tn<ToKu +p
tnOt.k'w> (vejatnót) --- tn<ToKu +p
@tek'w> (vejatef) --- @teK' +p
tApt.kiw> (vejitfót) --- @teK' pl +p
tr,t,kow> (vejoteret) --- tr,t,Ko +p
WtT.kiw> (vejitetú) --- tt;K' P pf pl3 +p = y forjarán, ~yTiail. ~t'Abr>x; WtT.kiw>
forjarán de sus espadas azadones, kai. sugko,yousin ta.j macai,raj auvtw/n eivj
a;rotra LXX, et conflabunt gladios suos in vomeres NVu Is 2,4
al{w> (veló) --- al{
+p = y no Gn 3,3.18,24 Ex 3,19; 4,1; 23,24 Nm 20,2 Dt 30,11 Jc
13,6; 1S 1,7 Ne 2,12 Sal 22,3; 40,5 Jr 23,7 Am 7,16 Os 2,1 Mal 3,5.7; pues no
Gn 22,12; mas no; pero no Nm 24,17 Jos 2,4; 2S 11,9; 2R 2,17; que no Sal
148,6; ¿acaso no...? Mal 2,15; lae-al{w> ~d'a' hombre y no un dios Ez 28,2;
rAa-al{w> sin luz Jb 12,25 [ gr kai. ouvk ; kai. ouvc; kai. ouv ; ouvde. lat neque ;
nonne ; et non ; nec ultra ] Txt. Gn 2,25; 3,3; 8,9.12.21; 9,11.15; 13,6; 14,23; 16,10; 17,5; 18,24;
19,33.35; 22,12.16; 26,22; 27,12.23; 30,40; 31,7.27.28.32.33.34.35; 34,19; 35,5; 36,7; 37,4; 38,20.26;
39,6.9.10; 40,23; 41,21.31.36; 42,2.20.21.22; 43,8; 44,28; 45,1.3; 47,9.19 Ex 1,17; 2,3; 3,19; 4,1.8.9.21; 6,9;
7,4.13.21.22.23; 8,11.14.15.22.28; 9,4.7.11.12.19.28.35; 10,5.15; 10,20.23.27; 11,10; 12,10.13.23.39;
13,3.7.17; 14,20; 15,22.23; 16,18.20.24.27; 20,5.26; 21,18.22.28.29.33.36; 22,10.20; 23,2.15.18.24;
28,28.35.43; 30,12.20.21; 33,4; 34,20.24.25; 39,21; 40,35.37 Lv 2,13; 5,8; 5,11; 5,17; 8,35; 10,6; 10,9;
11,43; 11,44; 13,6; 13,32; 14,36; 15,31; 16,2; 16,13; 17,7; 18,21; 18,26; 18,28; 18,30; 19,11; 19,12; 19,13;
19,15; 19,17; 19,18; 19,26; 19,27; 19,29; 20,14; 20,22; 20,23; 20,25; 21,6; 21,12; 21,15; 21,23; 22,2; 22,6;
22,9; 22,15; 22,32; 25,11; 25,17; 25,20; 26,11; 26,14; 26,20; 26,21; 26,26; 26,31; 26,37; 26,44; 27,10;
27,28; 27,33 Nm 1,53; 4,15; 4,19; 4,20; 5,3; 5,15; 8,19; 8,25; 9,6; 9,19; 9,22; 10,7; 11,17; 11,19; 11,25;
11,26; 12,8; 14,22; 14,42; 14,43; 15,22; 15,39; 16,15; 17,5; 17,25; 18,3; 18,5; 18,22; 18,32; 19,13; 19,20;
20,2; 20,17; 21,23; 23,19; 23,20; 23,21; 23,23; 24,1; 24,17; 25,11; 26,65; 27,17; 31,49; 33,14; 35,12; 35,23;
35,31; 35,32; 35,33; 35,34; 36,7; 36,9 Dt 1,26; 1,29; 1,42; 1,43; 1,45; 2,30; 3,26; 4,2; 4,28; 4,31; 5,5; 5,9;
5,18; 5,19; 5,20; 5,21; 5,22; 7,2; 7,3; 7,16; 7,26; 8,3; 9,23; 10,17; 11,17; 12,23; 13,1; 13,9; 13,12; 13,18;
14,1; 14,8; 15,7; 15,9; 15,10; 15,19; 16,4; 16,16; 16,19; 16,22; 17,13; 17,16; 17,17; 18,16; 18,22; 19,10;
19,20; 19,21; 20,5; 20,6; 20,7; 20,8; 21,4; 21,18; 21,23; 22,2; 22,5; 22,8; 22,14; 23,1; 23,6; 23,15; 23,18;
24,4; 24,5; 24,15; 24,17; 25,6; 25,18; 26,13; 26,14; 28,13; 28,14; 28,29; 28,30; 28,31; 28,39; 28,41; 28,65;
28,66; 29,3; 29,13; 29,22; 29,25; 30,11; 30,13; 30,17; 31,6; 31,8; 32,6; 32,27; 34,6; 34,7; 34,10 Jos 1,5;
1,18; 2,4; 2,11; 2,22; 5,1; 5,12; 6,10; 7,12; 8,17; 8,20; 9,18; 9,20; 9,23; 9,26; 10,13; 10,14; 13,13; 14,4;
16,10; 17,12; 20,5; 20,9; 21,44; 22,26; 22,27; 22,28; 22,33; 23,7; 24,10; 24,12 Jc 1,27; 2,2; 2,14; 2,20; 2,23;
3,28; 3,29; 6,4; 6,10; 8,20; 8,23; 8,28; 8,34; 8,35; 10,6; 11,17; 11,18; 11,20; 11,28; 11,35; 12,2; 12,6; 13,2;
13,3; 13,6; 13,21; 13,23; 14,6; 14,9; 14,14; 14,16; 15,1; 16,9; 16,15; 19,10; 19,25; 19,30; 20,8; 20,13; 20,16;
21,14; 21,17 Rt 2,15; 2,16; 2,22; 4,10 ; 1S 1,7; 1,11; 2,3; 2,15; 2,25; 2,32; 3,13; 3,18; 3,19; 4,15; 4,20; 5,11;
6,12; 7,13; 8,3; 8,18; 9,4; 10,21; 10,27; 11,11; 12,4; 12,14; 12,21; 13,8; 13,22; 14,9; 14,24; 14,34; 14,36;
14,37; 14,45; 15,3; 15,9; 15,29; 15,35; 18,2; 18,26; 20,2; 20,9; 20,12; 20,14; 20,15; 20,26; 20,34; 22,17;
23,14; 24,8; 24,12; 24,19; 25,7; 25,15; 25,21; 25,31; 25,36; 26,8; 26,23; 27,4; 27,9; 28,6; 28,15; 28,18; 29,3;
29,4; 29,7; 30,12; 30,17; 30,19; 31,4 ; 2S 2,19; 2,21; 2,28; 3,8; 3,11; 6,10; 7,10; 11,9; 12,17; 12,18; 13,14;
13,16; 13,22; 13,25; 13,26; 13,30; 14,10; 14,11; 14,14; 14,29; 15,11; 17,8; 17,12; 17,19; 17,20; 18,12;
18,29; 19,25; 19,44; 20,1; 20,10; 21,10; 21,17; 22,22; 22,37; 22,38; 22,39; 22,42; 23,16; 23,17; 24,24 ; 1R
1,1; 1,6; 1,27; 2,6; 2,36; 3,8; 3,11; 6,13; 8,5; 8,8; 8,11; 8,35; 9,6; 9,12; 10,5; 10,7; 10,12; 11,4; 11,6; 11,10;
11,11; 11,33; 11,34; 12,15; 12,16; 12,24; 13,4; 13,8; 13,9; 13,10; 13,16; 13,17; 13,21; 13,28; 14,2; 14,8;
15,3; 15,5; 18,12; 18,21; 18,44; 20,7; 20,28; 21,4; 22,49; 22,50 ; 2R 2,12; 2,17; 3,9; 3,17; 3,26; 4,23; 4,27;
4,40; 4,41; 5,17; 6,10; 6,19; 6,23; 8,19; 9,3; 9,18; 9,20; 9,35; 10,14; 10,21; 11,2; 12,16; 13,23; 14,11; 14,27;
15,20; 16,2; 16,5; 17,4; 17,14; 17,35; 17,37; 17,38; 17,40; 18,7; 18,12; 18,30; 18,32; 18,36; 19,32; 20,1;
21,8; 21,9; 21,22; 22,2; 22,17; 22,20; 24,4; 24,7; 25,3 ; 1Cr 2,34; 5,1; 10,4; 10,14; 11,18; 11,19; 11,20;
12,20; 13,13; 17,9; 19,19; 21,30; 23,17; 23,22; 24,28; 27,23; 27,24; 28,20 ; 2Cr 1,11; 5,6; 5,9; 5,14; 6,5;
6,26; 7,2; 7,13; 8,15; 9,2; 9,4; 9,6; 9,9; 9,11; 10,15; 10,16; 11,4; 12,7; 12,12; 13,7; 13,10; 13,20; 16,7; 17,3;
17,4; 17,10; 19,10; 20,10; 20,32; 20,37; 21,7; 21,17; 21,19; 21,20; 22,11; 23,19; 24,5; 24,19; 24,20; 24,22;
24,25; 25,16; 25,20; 26,18; 28,1; 28,20; 28,21; 29,34; 30,9; 30,19; 32,25; 32,26; 33,8; 33,10; 33,23; 34,2;
34,25; 34,28; 35,18; 35,22; 36,17 Esd 2,59; 2,62; 4,2; 5,5; 5,16; 9,12; 10,13 Ne 1,7; 2,1; 2,12; 2,17; 4,5; 5,8;
6,1; 6,3; 6,9; 7,61; 7,64; 9,16; 9,17; 9,29; 9,30; 9,31; 9,34; 9,35; 10,40 Est 1,17; 1,19; 3,2; 3,4; 4,4; 5,9; 9,27
Jb 1,22; 2,12; 3,26; 4,16; 4,21; 5,12; 5,21; 5,24; 7,10; 8,9; 8,15; 8,20; 9,5; 9,7; 9,11; 9,35; 10,21; 10,22;
11,11; 11,15; 12,14; 12,25; 14,2; 14,5; 14,12; 14,21; 15,6; 15,9; 15,18; 15,19; 15,29; 16,13; 17,10; 18,5;
18,17; 18,19; 19,7; 19,8; 19,16; 19,27; 20,8; 20,9; 20,13; 20,18; 20,19; 21,9; 21,10; 21,25; 22,14; 22,16;
23,8; 23,9; 23,11; 23,12; 24,13; 24,22; 25,5; 26,8; 27,6; 27,19; 27,22; 28,7; 28,13; 28,15; 29,12; 30,20;
30,27; 31,17; 31,30; 32,14; 33,9; 33,27; 34,19; 34,33; 35,10; 35,12; 35,15; 36,5; 36,26; 37,4; 37,5; 38,11;
39,4; 39,17; 39,22; 39,24; 40,5; 41,9; 42,2; 42,3; 42,15 Sal 15,4; 18,22; 18,37; 18,38; 18,39; 18,42; 22,3;
22,6; 22,7; 22,25; 24,4; 28,5; 30,2; 30,13; 31,9; 34,23; 35,15; 36,13; 37,21; 37,25; 37,28; 37,33; 37,36; 39,7;
40,5; 40,13; 44,10; 44,13; 44,18; 49,21; 55,12; 55,20; 59,4; 60,12; 64,5; 66,9; 69,21; 73,22; 74,9; 75,7; 76,6;
77,3; 77,5; 77,8; 78,7; 78,8; 78,22; 78,32; 78,37; 78,38; 78,39; 78,53; 80,19; 81,10; 81,12; 82,5; 83,5; 86,14;
88,9; 89,34; 89,44; 89,49; 92,16; 94,7; 100,3; 102,18; 103,9; 103,10; 103,16; 105,28; 108,12; 109,17; 110,4;
115,5; 115,6; 115,7; 115,17; 119,46; 119,60; 121,4; 129,8; 131,1; 135,16; 135,17; 139,16; 148,6 Pr 1,28;
2,19; 5,13; 6,34; 6,35; 7,23; 9,18; 10,22; 17,21; 21,13; 21,26; 27,2; 28,22; 29,24; 30,2; 30,3; 30,30; 31,12
Qo 1,8; 5,4; 6,2; 6,5; 6,10; 7,20; 7,28; 8,8; 8,13; 8,17; 9,11; 10,17 Ct 3,1; 3,2; 3,4; 5,6 Is 1,6; 2,4; 5,4; 5,6;
5,27; 7,1; 7,7; 7,12; 8,10; 8,12; 9,19; 10,14; 11,3; 11,9; 12,2; 13,20; 16,12; 17,8; 19,15; 22,2; 22,11; 23,4;
23,18; 24,20; 26,21; 28,12; 29,9; 29,22; 30,1; 30,5; 30,14; 30,15; 30,20; 31,1; 31,3; 32,3; 33,1; 36,21; 37,33;
38,1; 40,28; 40,31; 41,9; 41,12; 42,2; 42,4; 42,16; 42,20; 42,24; 42,25; 43,22; 43,23; 44,18; 44,19; 44,20;
45,4; 45,5; 45,13; 45,17; 45,23; 46,7; 47,3; 47,8; 48,1; 48,6; 48,7; 48,10; 48,19; 48,21; 49,10; 51,14; 51,21;
52,3; 53,2; 53,3; 53,7; 53,9; 55,8; 57,12; 57,16; 58,3; 59,1; 59,6; 59,9; 65,12; 65,17; 65,19; 65,23; 65,25;
66,4; 66,9; 66,19 Jr 1,19; 2,6; 2,19; 2,27; 2,37; 3,7; 3,8; 3,16; 3,17; 3,25; 4,1; 4,22; 4,28; 5,3; 5,12; 5,15;
5,21; 5,22; 5,24; 6,10; 6,23; 7,13; 7,20; 7,22; 7,24; 7,26; 7,27; 7,28; 7,31; 7,32; 8,2; 8,4; 9,2; 9,9; 9,12; 10,5;
10,10; 10,14; 11,8; 11,11; 11,19; 11,21; 13,11; 13,14; 14,14; 14,18; 15,10; 15,20; 16,2; 16,4; 16,6; 16,7;
16,14; 16,17; 17,6; 17,8; 17,11; 17,22; 17,23; 17,27; 18,17; 19,5; 19,6; 20,9; 20,11; 20,16; 21,7; 21,10; 23,2;
23,4; 23,7; 23,23; 23,32; 24,6; 25,3; 25,4; 25,6; 25,7; 25,27; 25,33; 26,5; 29,11; 29,19; 29,32; 30,8; 30,19;
31,12; 31,34; 31,40; 32,23; 32,33; 32,35; 33,22; 34,14; 35,7; 35,14; 35,15; 35,17; 36,24; 36,25; 36,31; 37,2;
37,4; 37,14; 37,20; 38,24; 38,25; 39,16; 39,17; 40,3; 40,14; 41,8; 42,10; 42,17; 42,18; 42,21; 43,4; 44,5;
44,10; 44,14; 44,22; 44,23; 44,27; 46,5; 48,11; 48,30; 49,18; 49,31; 49,33; 49,36; 50,3; 50,20; 50,39; 50,40;
50,42; 51,9; 51,17; 51,26; 51,39; 51,43; 51,44; 51,57; 51,64; 52,6 Lm 2,1; 2,2; 2,14; 2,17; 2,22; 3,2; 3,7;
3,49; 4,6; 5,5 Ez 3,9; 3,18; 3,19; 3,20; 3,25; 3,26; 4,8; 4,14; 5,11; 7,4; 7,7; 7,9; 7,11; 8,18; 9,10; 12,2; 12,6;
12,23; 13,21; 14,11; 16,16; 16,31; 16,42; 16,43; 16,47; 16,61; 16,63; 17,9; 17,17; 18,14; 18,30; 19,14; 20,8;
20,17; 22,30; 23,27; 23,48; 24,12; 24,13; 24,14; 24,16; 24,17; 24,23; 24,27; 26,21; 28,2; 28,9; 28,24; 29,5;
29,11; 29,15; 29,16; 31,14; 32,13; 32,27; 33,4; 33,5; 33,6; 33,8; 33,9; 33,22; 34,8; 34,10; 34,22; 34,28;
34,29; 36,12; 36,15; 36,29; 37,22; 37,23; 39,7; 39,10; 39,28; 39,29; 41,6; 42,14; 43,7; 44,8; 44,13; 44,17;
44,19; 45,8; 46,18; 47,11; 47,12; 48,14 Dn 1,19; 2,43; 3,28; 4,32; 5,8; 5,15; 5,23; 6,23; 6,25; 8,7; 8,22; 8,24;
9,6; 9,10; 9,13; 9,14; 10,8; 10,16; 11,4; 11,6; 11,12; 11,17; 11,19; 11,20; 11,21; 11,25; 11,27; 11,29; 12,8;
12,10 Os 1,7; 2,1; 2,9; 2,18; 2,19; 3,3; 4,10; 5,6; 5,13; 6,6; 7,10; 7,14; 8,4; 8,6; 9,4; 11,3; 11,9; 14,4 Jl 2,7;
2,19; 2,26; 2,27 Am 1,9; 3,10; 4,6; 4,8; 4,9; 4,10; 4,11; 5,11; 5,18; 5,20; 5,21; 6,6; 7,14; 7,16; 8,11; 8,12;
8,14; 9,1; 9,4; 9,9; 9,15 Abd 1,18 Jon 1,6.13; 3,9.10; 4,10 Mi 2,3; 3,4; 4,3.12; 5,6.12; 6,14.15 Na 2,14; 3,17
Ha 1,2.4; 2,3.5 So 1,6; 1,12; 1,13; 3,5; 3,7; 3,11; 3,13 Za 1,4; 4,6; 7,13; 8,14; 9,8; 10,10; 11,5; 11,6; 13,2;
13,4; 14,7; 14,17; 14,18; 14,21 Mal 1,10; 2,15; 2,16; 3,5; 3,7; 3,11

al{w" (való) --- al{ +p = y no; y si no, eiv mh, LXX, ut vis NVu 2R 5,17
~d'B.a;l.W (ulabdam) --- db;a' Q inf s pl3m +p = y para su perecer; para su
exterminio Est 9,24
~h,yteAba]l;w> (velaavotehem) --- ba' pl s pl3m +p
~k,yteAba]l;w> (velaavotejém) --- ba' pl s pl2m +p = y a vuestros padres Jr 7,14
lyIg:ybial] ;w> (velaavigail) --- lyIg:ybia] +p
wybia'l.W (ulavív) --- ba' pl s sg3m +p = y a su padre Gn 45,23
^n>yOba. ,l.W (ulevionja) --- !Ayb.a, s sg2m +p
~r'ybial] ;w> (ulaviram) --- ~r'ybia] +p
rt'y"b.al, .W (ulevitar) --- rt'y"b.a, +p
wyl'bea]l;w> (velaavele) --- ¹ lbea' plc +p = y a los afligidos; y a los que con él
lloraban Is 57,18
!b,al, .W (uleéven) --- !b,a, +p = y piedra Is 8,14
!b,al, 'w> (velaeven) --- !b,a, +p = y a la piedra Jr 2,27
ynEb.al; .W (ulavné) --- !b,a, pl c +p
~r'b.al; .W (ulavrám) --- ~r'ba. ; +p = y a Abraham Gn 12,16
~Alv'b.a;l.W (ulavshalóm) --- ~Alv'ba. ; +p
~h,ytebao ]l;w> (velaavotehóm) --- ba' pl s pl3m +p = y a sus padres 2Cr 6,25
^yt,bao ]l;w> (velaavoteja) --- ba' pl s sg2m +p = y a tus padres Ex 13,11
~k,yteboa]l;w> (velaavotejóm) --- ba' pl s pl2m +p = y a vuestros padres Jr 35,15
Wnyteboal] ;w> (velaavotenu) --- ba' pl s pl1 +p = y a nuestros padres Nm 20,15
!Ada'l.W (uleadon) --- !Ada' +p
~d'a'l.W (uleadám) --- ~d'a' +p = y al hombre, mas para el hombre Gn 2,20; 3,17;
y a a otro Qo 2,21
hb'h]al; .W 1
(ulahavá) --- hb'h]a; +p = y para el amor; y para amar Is 56,6 Dt 10,12
hb'h]al; .W (ulahava) --- bh;a' Q inf +p = y amar cf Mc 12,33
2

!roh]al; .W (ulaharón) --- !roh]a; +p = y a Aarón Ex 12,31


yMiWal.W (ulhumi) --- ~aol. s sg1 +p = nación mía Is 51,4
tAal.W (ulhót) --- tAa +p = y como señal cf Lc 2,34
xr;z>a,l.W (ulezraj) --- xr'z>a, +p
!yael.W (ulehén) --- ¹ !yIa; +p = y al que no es; y al que no tiene Is 40,29
ba'xa. ;l.W (ulajáv) --- ba'x.a; +p
dx'a,l.W (ulejád) --- dx'a, +p = mas el solo Qo 4,11
tAxa'l.W (ulajot) --- tAxa' +p
~k,yteAxa]lw; > (velaajotejém) --- tAxa' pl s pl2m +p = y a vuestras hermanas Os
2,3
zxoal/ ,w> (veleejóz) --- zx;a' Q inf +p = y entregarme Qo 2,3
tZ:xua]l;w> (velaajuzat) --- hZ"xua] c +p
~h,yxea]l;w> (velaajehém) --- xa' pl s pl3m +p
wyxia'l.W (uleajív) --- xa' pl s sg3m +p = y a su hermano Is 41,6
wyx'a,l.W (ulejáv) --- xa' pl ssg3m +p
^yxia'l.W (ulajija) --- xa' pl s sg2m +p
~yrIxea]l;w> (velahajerím) --- rxea; pl +p = a otros
Atxoa;l.W (uleajotó) --- tAxa' s sg3m +p = y por su hermana Nm 6,7
Atxoa]l;w> (velaajotó) --- tAxa' s sg3m +p
vyail.W (ul-ísh) --- vyai +p = y a cada; y cada uno tenía Ez 1,23
1

vyail'w> (velaísh) --- vyai +p = mas a él Jc 19,24


1

Hv'yail.W (ulishá) --- vyai s sg3f +p = pero a su marido 1S 25,19


1

lkoa/l,w> (veleejól) --- lk;a' Q inf +p = y para comer Gn 47,24


~k,l.k.a'l.W (ulhojlejem) --- lk,ao s pl2m +p = y para alimento vuestro Gn 47,24
H;l{a/l,w> (veleelohá) --- H;Ala/ +p
hL,ael.W (uleelé) --- hL,ae +p = y a éstos Ez 9,5
yhel'alew> (velehe) --- ~yhil{a/ c +p
~h,yhel{alew> (velohehem) --- ~yhil{a/ s pl3m +p
H;Ala/l,w> (veleelohá) --- H;Ala/ +p
h'yl,ylia/l,w> (veleelileha) --- lylia/ pl s sg3f +p = y a sus ídolos Is 10,11
hn"m'l.a;l'w> (velaalmaná) --- hn"m'l.a; +p = y a la viuda Dt 26,12
rz"['l.a,l.W (ulelhazar) --- rz"['l.a, +p
~k,ypel.a;l.W (ulhalfehem) --- @l,a, pl s pl2m +p = y a vuestros clanes
2

~aol.W (ulhom) --- ~aol. +p


HM'ail.W (uleimmá) --- ~ae s sg3f +p = y a su madre Gn 24,53
AMail.W (ulimmó) --- ~ae s sg3m +p = y por su madre Nm 6,7
yMiail.W (ulhimi) --- ~ae s sg1 +p = y a mi madre 1R 19,20
~yMiaul.W (ulumím) --- ~aol. pl +p = y pueblos Sal 47,4 Is 34,1; y las naciones Is
1

41,1; y los pueblos Is 43,4 Sal 2,1; y a las gentes Sal 67,5; [ gr kai e;qnh lat et
gentes ]
~yMiaul.W (uleummím) --- ~yMiaul. +p = y los leumies Gn 25,3
2

rmoalew> (velemór) --- rm;a' Q inf +p = y decir cf Mt 4,17


tr;m.ali .W (uleimrát) --- hr'm.ai c +p = y por la promesa Sal 119,123
^t,m'a]l;w> (velaamateja) --- hm'a' s sg2m +p
yr'D>n>a;l. (leandrái) --- yr;D>n>a; +p = a Andrés cf Jn 12,22
~h,yven>a;l.W (ulanshehem) --- vyai pl s pl3m +p
1
~yvin"a]l;w> (velaanashím) --- vyai pl +p
1

~yrIWsa]l;w> (velaasurím) --- rWsae pl +p = y a los reclusos Is 61,1


~yrIWsa]l;w> (velaasurím) --- rs;a' Q ptc psv pl m +p
~yPisua]l'w> (velaasupím) --- @soa' pl +p
rS;ail.W (ulisar) --- rS'ai +p
tApaol.W (ulofot) --- hp,ao pl f +p
tArc.aol.W (ulosrót) --- rc'Aa pl +p
tArc'aol'w> (ulaotsarót) --- rc'Aa pl +p
#r,a'l'w> (velaárets) --- #r,a, +p = por tierra; y la tierra Nm 35,33
ycir>al; .W (ulartsí) --- #r,a, s sg1 +p = a mi tierra Gn 30,25
%cer>a;l.W (uleartséj) --- #r,a, s +p = y a tu tierra (kai. h` gh/ sou et terra tua ) Is 62,4
~c'ra> ;l.W (ulartsám) --- #r,a, s pl3m +p = y a su país Dt 31,4
hV'ail.W (uleishá) --- hV'ai +p = y a la mujer Is 45,10
hV'ail'w> (velaisha) --- hV'ai +p = y para la mujer; y tenía la mujer 1S 28,24
rWVa;l.W (ulashur) --- rWVa; +p = a Asiria; y con Asur Is 19,24
rWxv.a;l.W (uleashjur) --- rWxv.a; +p = y Asjur 1Cr 4,5
~v'a'l'w> (velaasham) --- ~v'a' +p = del sacrificio de reparación Lv 7,37
~ypiVa' ;l'w> (velahashafim) --- @V'a; pl +p = y a adivinos Dn 2,2
rv,a]l;w> (velaasher) --- rv,a] +p = y lo que Gn 47,24
rvea'l.W (ulasher) --- rvea' +p
hr'vea]l'w> (velaashera) --- hr'vea] +p = y para Aserá 2R 23,4
ATv.ail.W (uleishtó) --- hV'ai s sg3m +p = y para su mujer Gn 3,21
~ytiael'w> (velaetim) --- tae pl +p
3

tAntoa]l'w> (velaatonot) --- !Ata' pl +p


blew> (velév) --- ble +p = y (el) corazón Mal 3,24 Sal 64,7; y el ánimo Jr 4,9
blew" (valév) --- ble +p = y el corazón Jr 20,12; blew" bleB. de corazones dobles
Sal 12,3;
bl,w> (velev) --- ble +p = y corazón; [r'-bl,w> con corazón perverso Pr 33,23
aB'l;w> (velaba) --- aAB Q ptc sg +p = y para el que entra Za 8,10
abol'w> (velavó) --- aAB Q inf +p = y entrar; e ir Mc 9,43
tAab'l.W (ulvaot) --- tAab'l. +p
2

bb;l.W (uleváv) --- bb'le +p = y el corazón Is 7,2


1

aram. bb;l.W --- bb;l. +p


2

aram. Hbeb.liw> --- bb;l. s sg3m +p = s sg3m +p = y su corazón Dn 5,21


Abb'l.W (ulvavó) --- bb'le s sg3m +p = y su corazón Is 6,10; 10,7
ybib'l.W (ulevaví) --- bb'le s sg1 = y mi corazón Sal 73,26
^b.b'l.W (ulevavjá) --- bb'le s sg2m +p = y tu corazón Is 7,4
ydeg>bli .W (ulvigde) --- dg<B, pl c +p
db;l.W (ulvad) --- db;l. +p = y además de Jc 8,26
hm'heB.l;w> (velabhema) --- hm'heB. +p
tm;h/bl, .W (ulvehema) --- hm'heB. c +p
^T.m.h,bl. iw> (velivehemat) --- hm'heB. s sg2m +p
tr,h'B,l;w> (velabeharet) --- tr,h,B; c +p
ABliw> (velibbó) --- ble s sg3m +p = y su corazón Is 29,13
aAbl'w> (velavó) --- aAB Q inf +p = y entrar Dt 31,2; aAbl'w> tacelw' > para ir y
venir Jos 14,11
hn"Abl.W (ulvoná) --- hn"blo . +p = e incienso Ct 3,6 Is 60,6
rWbl'w> (velavúr) --- rr;B' Q inf +p
1

AvWbl.W (ulvushó) --- vWbl. s sg3m +p = y su vestimenta cf Mt 28,3 Lc 9,29


wyv'Wbl.W (ulvusháv) --- vWbl. pl s sg3m +p = y sus vestiduras cf Mt 17,2
zb;l'w> (velavaz) --- zB; +p = y por presa
zbol'w> (velavoz) --- zz:B' Q inf +p = y a pillar Is 10,6
tybel.W (ulevét) --- tyIB; +p = y a la casa de Is 58,1
tyIB;l;w> (velabait) --- tyIB; +p = y para la casa Ne 2,8
Atybel.W (ulvetó) --- tyIB; s sg3m +p = y la casa de
yBiliw> (velibbí) --- ble s sg1 +p = y mi corazón Sal 26,2; 40,13 Qo 1,16; 2,3; 7,25
^t,ybel.W (ulevetéja) --- tyIB; s sg2m +p = y a tu casa Dt 26,11
^B.liw> (velibejá) --- ble s sg2 +p = y tu corazón Qo 5,1
~yrIWKBil;w> (velabikurím) --- ~yrIWKBi pl +p
Ht'Kobl. iw> (velivkotá) --- hk'B' Q inf s sg3f +p = y para llorarla Gn 23,2
yTil.bli .W (ulviltí) --- yTil.Bi +p = y sin que Ez 13,3
~B'liw> (velibbám) --- ble s pl3 +p = y su corazón Sal 78,37
!b,l.W (ulevén) --- !b'l' +p = y blanco Gn 49,12
1

!b'l'w> (velavan) --- !b'l' +p = y Labán Dt 1,1


2

hn"bol.W (ulvona) --- hn"blo . +p


hn<b.liw> (velivné) --- hn<bl. i +p = y el chopo Os 4,13
Anb.liw> (velivnó) --- !Be s sg3m +p = y a su hijo
!Anb'l.W (ulevanón) --- !Anb'l. +p = y el Líbano Is 40,16
tAnb.liw> (velivnót) --- hn"B' Q inf +p = para construir 1Cr 29,19
h'yt,Anb.liw> (velivnotéha) --- tB; pl s sg3f +p = y a sus hijas Ez 16,49
wyt'Anb.liw> (velivnotáv) --- tB; pl s sg3m +p = y a sus hijas Gn 32,1
ynEb.liw> (velivné) --- !Be pl c +p = y a los hijos de Gn 25,6 Ez 37,16 Dt 4,9
yn:b'l.W (ulvanái) --- !Be pl s sg1 +p = y a mis hijos 1R 20,7
ynIbl. iw> (velivní) --- !Be s sg1 +p = y para mi hijo 1R 17,12
~h,ynEbl. iw> (velivnehém) --- !Be pl s pl3m +p = y para sus hijos Esd 9,2
wyn"bl' .W (ulvanáv) --- !Be pl s sg3m +p = y a sus hijos Dt 1,36; y para sus hijos 2Cr
36,20
^yn<b'l.W (ulevanéja) --- !Be pl s sg2m +p = y tus hijos Dt 4,40 Nm 18,8 Jos 14,9
~ynIBol;w> (velaboním) --- hn"B' Q ptc pl +p = a los constructores 2R 22,6
~ynIble .W (ulvením) --- hn"bel. pl +p
~ynIbl' .W (ulevaním) --- !b'l' pl +p = y blancos Za 1,8
1

WnynEb'l.W (ulvanenu) --- !Be pl s +p


%nEbl. iw> (velivnéj) --- !Be s sg2f +p = y para tu hijo 1R 17,13
yt;nObl. iw> (velivnotái) --- tB; pl s sg1 +p
yt'nObl. iw> (velivnotám) --- tB; pl s sg1 +p
^yt,nObl. iw> (velivnotéja) --- tB; pl s sg2m +p = y para tus hijas Nm 18,11
rq'B'l;w> (velabaq) --- rq'B' +p
rq,Bol;w> (velabbóqer) --- rq,Bo +p = y por la mañana Sal 30,6
rQeb;l.W (ulevaquér) --- rq;B' P inf c +p = y cuidar; y contemplar Sal 27,4
vQeb;l.W (ulevaqquésh) --- vq;B' P inf +p = y para buscar; y para reclamar Sal
104,21
lz<r>B;l;w> (velabarzél) --- lz<r>B; +p
%reb'l.W (ulvarej) --- %r;B' P inf +p = y para bendecir Dt 10,8
~ymifb' .liw> (velivsamím) --- ~f,Bo pl +p
Wvb.l'w> (velaveshu) --- vb;l' Q pf pl3 +p
yvib.liw> (velivshí) --- vb;l' Q ipr sg f +p
aram. !Ahyvebl u .W (ulvushehon) --- vWbl. pl s pl3 = y sus vestidos Dn 3,21
tv,bol.W (ulvoshet) --- tv,Bo +p
ATbil.W (ulvitó) --- tB; s sg3m +p
tAya'GlE ;w> (velagguehayót) --- ay>G: pl +p = y a los valles Ez 36,4.6
tyOa'GlE ;w> (velagueaiot) --- ay>G: pl +p
aram. bgOl.W (ulgov) --- bGO +p = al foso Dn 6,25
hr'Wbg>liw> (veligvura) --- hr'WbG> +p = y energía Is 28,6
hr'ybiGl> ;w> (velagvira) --- hr'ybiG> +p
tA[b'Gl> ;w> (velagguevaót) --- h['b.GI pl +p = y a las colinas Os 10,8 Ez 36,4.6
aram. !yrIbg. Ul.W (ulguverín) --- rb;G> pl +p = y a los hombres Dn 3,20
ydIG"l;w> (velagadí) --- ydIG" +p = y al gadita Jos 1,12; a los gaditas Jos 12,6
AtL'dug>liw> (veligdulató) --- hl'WdG> s sg3m +p = y en su grandeza Sal 145,3
~yrId>GOl;w> (velaggoderím) --- rdeGO pl +p = y a los albañiles 2R 22,6
~yIAGl;w> (velaggoyím) --- yAG pl +p = y para las naciones; y ante los gentiles cf Mt
10,18 [ gr kai. toi/j e;qnesin lat et gentibus ]
lzOg>liw> (veligzol) --- lz:G" Q inf +p = y para atropellar Is 10,2
~h,yLem;g>liw> (veligmalehem) --- lm'G" pl s pl3m +p = y sus camellos Jc 6,5
rGEl;w> (velagguér) --- rGE +p = y al forastero; y para el forastero Ex 12,49 Lv 19,10
Nm 15,15

dl'w" (valad) 1
hijos, prole Gn 11,30 cf Lc 1,7 [ gr te,knon lat filius ]

hr'AbD>l;w> (veladdevorá) --- hr'AbD> +p = y a las abejas Is 7,18


1

rybiD>l;w> (veladevir) --- rybid> +p = y al Debir 1R 6,5


hq'bd. 'l.W (uledavqáh) --- qb;D' Q inf +p = y para adherir; y ser fiel Dt 30,20
rb,d'l.W (uldaver) --- rb,D, +p
rBed;l.W (uldabér) --- ¹rb;D' P inf +p
Arb'd>liw> (velidvaró) --- rb'D' s sg3m +p = y en su palabra Sal 130,5
dwId'l.W (uldavíd) --- dwID' +p
!d'l.W (uldan) --- !D' +p
laYEnId'l.W (uldaniel) --- laYEnID' +p
t[;d;l'w> (veladáat) --- [d;y" Q inf +p = para saber Qo 7,25, para enterarse 2S 3,25
qPoDl> iw> (velidpóq) --- qp;D' Q inf +p = y a golpear (la puerta) cf Lc 13,25
Hl'w> (velá) --- l. s sg3f +p = y para ella; pero de ella; y tenía cf Ap 21,12; tenía ella
cf Lc 10,39; pero tenía Gn 16,1; que tenía cf Jn 5,3
dybia]h;l.W (ulehaavíd) --- db;a' H inf +p = y para perder Jr 1,10; 31,28
lycia]h;l.W (ulhaatsil) --- lc;a' H inf +p = y para hacer tomar; y para comunicar cf
Rm 1,10
bh;l;w> (veláhav) --- bh;l; +p = y llama de Is 29,6
lyDIbh. ;l]W (ulahavdíl) --- ld;B' H inf +p = y para separar Gn 1,18
hb'h'l,w> (velehavá) --- hb'h'l, +p = y la llama Jl 1,19 Is 43,2
^a]ybih]l;w> (velahaviaja) --- aAB H inf s sg2m +p = y para introducirte Ex 23,20; y
te introdujo Dt 4,38
tb,h,l;w> (velahévet) --- hb'h'l, +p = y la punta de 1S 17,7
gh;l;w> (veláhag) --- gh;l; +p = y estudio; hBer>h; gh;l;w> mucho estudio Qo 12,12
lyDIg>h;l.W (ulehagdíl) --- ld;G" H inf +p = y para agrandar Am 8,5; y para aumentar [
gr megalu/nai lat augeamus ]
dyGIh;l.W (ulhagguíd) --- dgn H inf +p
~yrIGEh;l.W (ulhaguerím) --- rGE pl +p
tAdhol.W (ulehodót) --- hdy H inf +p
~doh]l;w> (velahadóm) --- ~doh] +p
aram. hd'bA' hl.W (ulehovada) --- dba HAFEL inf +p
tAdAhl.W (ulhodót) --- hdy H inf +p
dyrIAhl.W (ulhorid) --- dr;y" H inf +p = y bajar; y retirar cf Jn 19,31
[;yviAhl.W (ulhoshiah) --- [vy H inf +p = y para salvar; y a salvar cf Lc 19,10; y
salvara cf Lc 7,3 [ gr kai. sw/sai lat et salvum facere ]
tAyx]h;l.W (ulajayót) --- hy"x' H inf +p = para dar vida 2R 5,7
jh;liw> (velihát) --- jh;l' P pf sg3 +p = y consumirá Mal 3,19
lbeJ'hil.W (ulhitavel) --- lb;j' N inf +p = y ser bautizado cf Mc 10,38
tAyh.liw> (veliyót) --- hy"h' Q inf +p
byjiyhel.W (ulehetív) --- bj;y" H inf +p = a obrar bien
^t.yOh.liw> (veliyotejá) --- hy"h' Q inf s sg2m +p = para que tú seas Dt 26,19
tAKh;l.W (ulehakót) --- hkn H inf +p = y para herir Is 58,4; y para azotar cf Mt
20,19; y golpeando
!ykih'l.W (ulhajín) --- !Wk H inf +p
tyrIk.h;l.W (ulhajerít) --- tr;K' H inf +p = y exterminar Is 10,7
~x,L,h;l.w> (velehaléjem) --- ~x,l, +p
lLeh;l.W (ulhalel) --- llh P inf +p
2

~h,l'w> (velahém) --- l. s pl3m +p = y a ellos; mas a ellos cf Mt 13,11; y para ellos
Gn 6,21; entonces a ellos Dt 1,39; y no tenían cf Lc 1,7
tymih'l.W (ulehamít) --- tWm H inf +p = y para hacer morir 1R 17,18
hN"hel'w> (velahenná) --- hN"he +p = de ellas, y sus Za 5,9
1

Atl{[]h;l.W (ulahalotó) --- hl'[' H inf s sg3m +p = y para hacerlo subir Ex 3,8 [ gr
kai. evxagagei/n auvtou.j lat et educam ]
lyPih;l.W (ulehappíl) --- lp;n" H inf +p = y para dispersar Sal 106,27
x;ymic.h;l.W (ulehasmíaj) --- xm;c' H inf +p = y para hacer brotar Jb 38,27
~yMiDur>Qh; ;l.W (ulhaqardumím) --- ~Dor>q; pl +p
byrIqh. ;l.W (ulhaqrív) --- br;q' H inf +p = y para ofrecer cf Lc 2,24
tABr>h;l.W (ulharbot) --- hb'r' H inf +p = y para hacer numerosos; y en multiplicar
Dt 28,63
sArh]l;w> (velaharós) --- sr;h' Q inf +p = y para derribar Jr 1,10
sroh]l;w> (velaharós) --- sr;h' Q inf +p = y para destruir Jr 31,28
[;reh'l.W (uleharéa) --- ¹[[;r' H inf +p = y hacer daño Jr 31,28
lyKif.h;l.W (ulehaskíl) --- lk;f' H inf +p = y para aprender; y para comprender Ne
8,13
tyxivh. ;l.W (ulhasjit) --- txv H inf +p = y para causar estragos Jr 15,3
dymivh. ;l.W (ulehashmíd) --- dmv H inf ger +p = y de exterminar Jos 9,24
twOx]T;v.hil.W (ulhishtajavot) --- hx'v' Hitpalel inf +p = y a prosternarse; y
postrándose Jc 2,19
lPen:t.hil.W (ulhitnapel) --- lp;n" Htp inf c +p = caer sobre Gn 42,18
Alw> (veló) --- l. s sg3m +p = y a él Dt 1,36 Gn 49,10; y para él Sal 7,14; a favor de
Él Jb 13,7; y de él Sal 100,3; y tenía 1S 1,2; y su cf Lc 1,5 [ gr lat et ipsius ]
Wlw> (velú) --- aWl +p = ¡ojalá! Nm 20,3 Jos 7,7
aAlw> (veló) --- al{ +p = y no Jr 4,11
dWlw> (velud) --- dWl +p = y Lud Gn 10,22 Is 66,19; 1Cr 1,17
jAlw> (velót) --- jAl +p = y Lot Gn 13,1; 19,1
ywIlew> (veleví) --- ywILe +p = y levita; y Leví Gn 49,5
~YIwIl.W (ulviyím) --- ywILe pl +p = y levitas cf Jn 1,19
!luWbz>liw> (velizvulun) --- !luWbz> +p
x;Bozl> iw> (velizbóaj) --- xb;z" Q inf +p = y para ofrecer sacrificios 1S 1,3
x;beZlO ;w> (velazzovéaj) --- xb;z" Q ptc sg +p
xb;z<l.W (ulzévaj) --- xb;z< +p = y del sacrificio Lv 7,37
xb;z"l.W (ulzavaj) --- xb;z< +p = y para sacrificio Jos 22,29
1

bh'z"l.W (ulzaháv) --- bh'z" +p


ybih'z>liw> (velizhavi) --- bh'z" s sg1 +p
rKozl> iw> (velizkór) --- rk;z" Q inf +p = y para recordar; recordando cf Lc 1,71
!ArK'zIl.W (ulzikarón) --- !ArK'zI +p = y por memorial; y como recordatorio Ex 13,9
yrek.zOl.W (ulzojré) --- rk;z" Q ptc pl c +p = y a los que se acuerdan de Sal 103,18
^r>k.zIl.W (ulezijrejá) --- rk,zE s sg2m +p = y a tu recuerdo Is 26,8
rMez:l.W (ulzammér) --- ²rmz P inf +p = y salmodiar Sal 92,2
~t'Arz"l.W (ulzarotám) --- hr'z" Q inf s pl3 +p = y para dispersar Sal 106,27
A[r>z:l.W (ulzarhó) --- [r;z< s sg3m +p = y a su linaje Sal 18,51 cf Lc 1,55
^[]r>z:l.W (ulzarajá) --- [r;z< s sg2m +p = y a tu descendencia Gn 13,15; 17,7 Nm
18,19 [ gr kai. tou/ spe,rmato,j sou; kai. tw/| spe,rmati, sou lat et seminis tui ; et
semini tuo ]
^[,r>z:l.W (ulzarhéja) --- [r;z< s sg2m +p = y a tu descendencia Gn 28,13
~['r>z:l.W (ulzarhám) --- [r;z< s pl3m +p = y a su descendencia Dt 1,8
rgOx]lw; > (velajagór) --- rg:x' Q inf +p
~yvid'x\l,w> (velejodashím) --- vd,xo pl +p = y para los novilunios 2Cr 2,3
aj,Axl;w> (velajoté) --- aj'x' Q ptc sg +p = mas al pecador Qo 2,26
tm;Axl.W (uljomat) --- hm'Ax c +p = y para la muralla Ne 2,8
#Wxl;w> (velajúts) --- #Wx +p Ez 41,17
~yzIxol;w> (velajozím) --- hz<xo pl +p
tAaJ'x;l;w> (velajataót) --- taJ'x; pl +p
~k,ytewaJox;l.W (uljatotejem) --- taJ'x; pl s pl2m +p = y a vuestros pecados Jos
24,19
taJ'x;l;w> (velajatat) --- taJ'x; +p = del sacrificio por el pecado Lv 7,37
ytiaJ'x;l.W (uljattatí) --- taJ'x; s sg1 +p = y por mi pecado Jb 10,6
~t'aJ'x;lW. (uljatatám) --- taJ'x; s pl3m +p = y a su pecado Jr 31,34
WnteaJ'x;l.W (uljataténu) --- taJ'x; s pl1 +p = y nuestro pecado Ex 34,9
hY"x;l;w> (velajaiya) --- hY"x; +p
tAYx;l.W (ulejaiyót) --- hy"x' P inf +p = y para vivir; y dejando vivir Ez 13,19
~t'AYx;l.W (uljaiyotám) --- hy"x' P inf s pl3m +p = y para sostener su vida Sal 33,19
yy:x'l.W (ulejayái) --- yxil. pl s sg1 +p = y mis mejillas Is 50,6 [ gr ta.j de. siago,naj
mou lat et genas meas ]
Alyxel.W (uljeló) --- lyIx; s sg3m +p
!Acyxil;w> (velajison) --- !Acyxi +p
tY:xl; .W (uljaiyát) --- hY"x; c +p
hm'k.x'l.W (uljojmá) --- hm'k.x' +p
~x,l,w> (veléjem) --- ~x,l, +p = y pan 1R 17,6 Lv 23,14 Nm 4,7 Is 55,10 Sal 104,15
~x,l,w" (valejem) --- ~x,l, +p = y pan Gn 45,23
tAmxol.W (uljomót) --- hm'Ax pl +p = y en muralla Jr 1,18
ymix.l;w> (velajmí) --- ~x,l, s sg1 +p
^m,x.l;w> (velajmeja) --- ~x,l, s sg2m +p
~m'xul.W (uljumam) --- ~Wxl. s pl3m +p = y su carne So 1,17
hN"x;l.W (ulejanná) --- hN"x; +p = y a Ana, pero a Ana 1S 1,5; pero Ana 1S 1,2
hy"n>n:x]l;w> (velajananiá) --- hy"n>n:x] +p
ybec.xlo .W (uljosve) --- bcexo pl c +p
Wcx]l'w> (velajasu) --- #x;l' Q pf pl3 +p
ycix]l;w> (velajasí) --- ycix] +p = y a la mitad Jos 1,12
Ayc.x,l.W (uljesio) --- ycix] s sg3m +p
Wncex]l;w> (velajatsénu) --- #x;l; s pl1 +p = y nuestra opresión Sal 44,25
rc;x]l;w> (velajasar) --- rcex' +p
~T,c.x;l.W (uljastem) --- #x;l' Q pf pl2 +p
tAbr>x'l.W (uljarvot) --- hB'r>x' pl +p
tAbr'x\l,w> (velejoravót) --- hB'r>x' pl +p = a las ruinas Ez 36,4
~yrIxol;w> (velajorim) --- rxo pl +p = y a los notables
hP'r>x,l.W (uljerpá) --- hP'r>x, +p
ybev.xol.W (uljoshevé) --- bv;x' Q ptc pl c +p = y a los pensadores de; y a los que
piensan en Mal 3,16
%v,xol;w> (velajóshej) --- %v,xo +p = y a la tiniebla Gn 1,5 [ gr kai. to. sko,toj lat et
tenebras ]
!v,xlo ;w> (velajoshen) --- !v,xo +p = y para el pectoral Ex 25,7
rAhJ'lw; > (velatahór) --- rAhj' +p
tpoj'Ajl.W (ultotafót) --- tpojA' j +p = y como insignia Ex 13,16
~yviWjl.W (uletushím) --- ~yviWjl. +p = y los letusíes Gn 25,3
WnPejl; .W (ultapenu) --- @j; s pl1 +p
yliw> (velí) --- s sg1 +p = y a mí 1S 18,8; y me Sal 116,6; y mío Sal 60,9 Ag 2,8; mas
para mí Sal 139,17
~ydIWhY>l;w> (velayehudím) --- ydIWhy> pl +p
hwIhylew> (veleohím) --- hwhy +p = y para el Señor; y del Señor Sal 68,21
hw"hyl;w> (velayva) --- hwhy +p = y para el Señor; pero es del Señor Pr 21,31
!t'n"Ahyliw> (velihonatán) --- !t'n"Ahy> +p = y tenía Jonatán 2S 4,4
ba'Ayl.W (ulyoáv) --- ba'Ay +p
byrIy"Ayl.W (uleyoyaráv) --- byrIy"Ay +p
!t'n"Ayl.W (ulionatán) --- !t'n"Ay +p
@seAyl.W (ulyoséf) --- @seAy +p
aceAYl;w> (velaiyosé) --- ac'y" Q ptc sg +p = y para el que sale Za 8,10
ybev.Ayl.W (ulyoshvé) --- bveyO pl c +p
wyb'vA. yl.W (ulyoshváv) --- bveyO pl s sg3m +p
hl'y>l;w" (valáila) --- hl'y>l; +p = y noche Gn 8,22 Sal 32,4; hl'y>l;w" ~m'Ay día y
noche Sal 32,4 Jos 1,8
hl'y>l;w> hl'y>l;
(veláila) --- +p = y la noche Sal 19,3; 139,11; y de noche Ex 13,21;
también de noche Sal 22,3
hl'y>l'w" (valáila) --- hl'y>l; +p = y noche Sal 1,2; 42,4
tAlylew> (velelót) --- hl'y>l; pl +p = y noches Jb 7,3
~Ayl.W (ulyóm) --- ~Ay +p = en el día Os 9,5
~ymiy"l.W (ulyamím) --- ~Ay pl +p = y para días Gn 1,14
Wnyliw> (velinu) --- !yli Q ipr pl +p = ¡pasad la noche! Gn 19,2
dsoyliw> (velisód) --- ds;y" Q inf +p = y cimentaba Is 51,16
1

bqo[]y:l.W (uleyaaqóv) --- bqo[]y: +p = y a Jacob Dt 1,8; 6,10 Ex 33,1


ha'r>yIl.W (ulyirhá) --- ¹ ary Q inf +p = y temiendo Dt 8,6
~l;iv'Wryliw> (velirushalám) --- ~l'vW' ry> +p = y a Jerusalén Is 36,7 Jr 4,3.10.11
~l,vW. ryliw> (velirushelém) --- ~l,vW. ry> +p
~l'iv'Wryliw> (velirushalám) --- ~l'vW' ry> +p
x;reY"l;w> (velaiyaréaj) --- x;rey" +p
yteK.r>y:l.W (uliarkete) --- hK'r>y: pl c +p
laer'f.yIl.W (ulisraél) --- laer'f.yI +p = y de Israel Ex 18,1; 32,13
vyIl;w" (valáish) --- vyIl; +p = y león Is 30,6
ybev.yOl.W (ulyoshvé) --- bveyO pl c +p = y para los habitantes de Za 13,1
la[em'v.yIl.W (ulishmahel) --- la[em'vy. I +p = mas a Ismael
yrev.yIl.W (ulisheré) --- rv'y" plc +p = y para los rectos de Sal 97,11
~yrIvy' liw> (velisharím) --- rv'y" plm +p = y a los rectos de Sal 125,4
rt,y<l.W (ulyeter) --- rt,y< +p
1

%l,w> (veléj) --- %l;h' Q ipr sg +p = y ¡anda!; ^l.-%l,w> y vete Gn 22,2


2

%lew> (veléj) --- %l;h' Q ipr sg +p = y ¡anda! 1S 16,1; y ¡ve! Ez 3,1.11; y vete Mc 2,11
[ gr kai. u[page lat et vade ]
%lew" (valéj) --- %l;h' Q ipr sg w = y ¡vete! Gn 12,19
%l'w" (valáj) --- l. s sg2f +p = y a tí; %l'w" yLi-hm; ¿qué tengo yo contigo? cf Jn
1

2,4; %l'w" WnL'-hm; ¿qué tenemos nosotros contigo? cf Lc 4,34


%l'w" (valaj) --- l. s sg2m +p = y tú; %l'w" yLi-hm; ¿qué hay entre tú y yo 1R
2

17,18
%l'w> (veláj) --- l. s sg2f +p = y para tí 1R 17,13; y a tí Is 62,12; y tuyos Is 45,14
^l.W (ulejá) --- l. s sg2m +p = y a tí Sal 62,13; 65,2
dAbk'l.W (uljavód) --- dAbK' +p = y gloria Za 2,9
ydIAbk.liw> (velijvodí) --- dAbK' s sg1 +p = y para mi gloria Is 43,6
~yfib'K.l;w> (velakvasím) --- fb,K, pl +p
Hd'k'l.W (ulkadá) --- dk;l' Q pf sg3 s sg3f +p = y la capturará Jr 38,3; y la
conquiste Jc 1,12
hk'lW. (ulejá) --- %l;h' Q ipr 2
sg +p = y ¡ven! Sal 80,3; aN"-hk'l.W ven, por favor
Nm 22,17
!hekol.W (uljohen) --- !heKo +p
~ynIh]Kol;w> (velakohanim) --- !heKo pl +p = y a los sacerdotes
WnynEh]kol.W (uljohanenu) --- !heKo pl s pl1 +p
Wkl.W (uljú) --- %l;h' Q ipr pl +p = e ¡id! Am 6,2 Ex 12,31; y ¡venid! Is 55,1.3; y
2

acudid Is 55,3
Wklew" (valéju) --- %l;h' Q ipr pl = e ¡id! Ex 12,32
2

dAkl'w> (velajod) --- dk;l' Q inf ab +p = y para atrapar Am 3,5


ykil.W (ulji) --- %l;h' Q ipr sg +p = y ¡ven! Ct 2,10.13
lk'l.W (uljól) --- lKo +p = y a todos 1S 1,4 Gn 1,30 Dt 34,11 Jr 20,4 Jb 28,3
lkol.W (ulejól) --- lKo +p = y a todos Gn 2,20; 2Cr 1,2; pero a Ex 11,7
blek'lW. (uljalev) --- bleK' +p = y a Caleb Jos 15,13
~t'L{k;l.W (uljalotám) --- hl'K' P inf s pl3m +p = y para exterminarlos Ex 32,12
~k,l'w> (velajém) --- l. s pl2m +p
vAmk.liw> (velijmosh) --- vAmK. +p
!kel'w> (velajén) --- !kel' +p = y por eso 1S 3,14; 2R 1,4; por lo mismo Is 8,7
sAnk.liw> (velijnós) --- sn:K' Q inf ger +p = convocar; reunir; amontonar Qo 2,26
Aas.kil.W (uljis-o) --- aSeKi s sg3m +p
@s,K,l;w> (velakesef) --- @s,K, +p = y de plata Esd 1,11
yPis.k;l.W (uljaspi) --- @s,K, s sg1 +p
yreApk.liw> (velijforé) --- rApK. pl c +p
2

!p'k'l.W (uljafán) --- !p'K' +p = y de la helada BJ3; y del hambre RVA Jb 5,22
~yDIf.K;l;w> (velajasdím) --- ~yDIf.K; +p = y a caldeos Dn 2,2
~t,K,l;w> (velaketem) --- ~t,K, +p
@teK'lw; > (velakatef) --- @teK' +p
!b'l'l.W (ulelaban) --- !b'l' +p
ywIlel.W (ulelevi) --- ywILe pl +p
~YIwIl.l;w> (velaleviyím) --- ywILe pl +p = y a los levitas Jo 14,3
~x,l,l.W (uleléjem) --- ~x,l, +p
~x,L,l;w> (velaléjem) --- ~x,l, +p
tk,ll, 'w> (velaléjet) --- %l;h' Q inf +p = a ir; que andarás Dt 26,17; que él debía ir cf
Mt 16,21
dMel;l.W (ulelamed) --- dm;l' P inf +p = y a enseñar cf Hch 1,1
g[;l;l.W (uleláag) --- g[;l; +p = y para burla, y para irrisión Ez 36,4
jqol.liw> (velilqot) --- jq;l' Q inf +p = y para recoger Ct 6,2
tyBemil.W (ulmibbét) --- tyIB; +p = de detrás de Nm 18,7
~yNIgIm'l.W (ulmaguiním) --- !gEm' pl +p
dMel;w> (velamed) --- dm;l' Q inf +p = para enseñar cf Lc 13,22
ynIdeM.l;w> (velammedéni) --- dm;l' Q ipr sg s sg1 +p = y enséñame Sal 25,5; 119,135
Wdm.liw> (velimdu) --- dm;l' Q ipr pl +p = y ¡aprended! cf Mt 11,29
~T,d>m;l.W (ulmadtem) --- dm;l' Q pf pl2m +p = y aprendes; aprende Dt 5,1
hM'l'w> (veláma) --- hm'l' +p = y ¿por qué? Gn 4,6 Nm 11,11; 20,4; y ¿para qué?
Qo 2,15 Jb 10,18 [ gr kai. i[na ti, lat et cur ]
hM'l'w> (velámma) --- hm'l'w> +p = y ¿para qué? Qo 2,15
hm,l'w> (veláme) --- hM'l' +p = y ¿por qué? 1S 1,8.8
ba'Aml.W (ulmoáv) --- ba'Am +p
^T,d>l;Aml.W (ulmoladteja) --- td,l,Am s sg2m +p
^T.d>l;Aml.W (ulmoladteja) --- td,l,Am s sg2m +p
WnTed>l;Aml.W (ulmoladtenu) --- td,lA, m s pl1 +p
tAd[]AMl;w> (ulmoadót) --- d[eAm pl +p
yde[]Aml.W (ulmoadé) --- d[eAm pl c +p
~ydI[]Aml.W (ulmoadím) --- d[eAm pl +p = y para solemnidades Gn 1,14
tpeAml.W (ulmofet) --- tpeAm +p
~ytip.Aml.W (ulemoftím) --- tpeAm pl +p = y prodigios; y pruebas Is 8,18 [ gr kai.
te,rata lat in portentum ]
vqeAml.W (ulemoquésh) --- vqeAm +p = y trampa Is 8,14
tw<Ml' ;w> (velammávet) --- tw<m' +p = mas a la muerte Sal 118,18
xB;zm> il.W (ulmizbáj) --- x;Bezm> i +p = y del altar de Jos 9,27
x;Bez>Mil;w> (velamizbéaj) --- x;Bez>mi +p = y el altar Jl 2,17; y del altar Ex 40,33
xz:mel.W (ulmézaj) --- xz:me +p = y por cinto; y como ceñidor Sal 109,19
xr'z>Mil;w> (velamizraj) --- xr'z>mi +p
qLex;m.liw> (velimjaleq) --- ql;x' P ptc sg +p = y al que reparte, y en repartidor cf Lc
2

12,14
tAql.x.m;l.W (ulmajleqót) --- tq,l{x]m; pl +p
hs,x.m;l.W (ulmajsé) --- hs,xm. ; +p
tr'x\M'l;w> (velamajorat) --- tr'x\m' +p = y al día siguiente cf Lc 10,35
hJ'm;l.W (ulmata) --- hJ'm; +p = y hacia abajo cf Mt 2,16
hJem;l.W (ulmaté) --- hJ,m; +p
hJ'm'l.W (ulmatá) --- hJ'm; +p = debajo 1Cr 27,23
ymil.W (ulmi) --- ymi +p = mas ¿para quién? Qo 4,8; y para quién? Gn 32,18
lk;ymil.W (ulemijál) --- lk;ymi +p = y MIkal 2S 6,23
~ymiYm" il.W (ulmiyamím) --- ~Ay pl +p = y como en los días 1Cr 17,10
laevy' mil.W (ulmishael) --- laev'ymi +p
%m,l,w> (velémej) --- %m,l, +p = mas Lamek Gn 4,24 [ gr evk de. Lamec lat de Lamech
vero ]
rykim'l.W (ulmajir) --- rykim' +p
hS,km; .liw> (velimjase) --- hS,k;m. +p
lAvk.mil.W (ulmijshol) --- lAvk.mi +p
~ypiVk. ;m.l;w> (velamjashfím) --- @vk P ptc pl m +p = y a encantadores Dn 2,2; y a
hechiceros
~yaiWLMil;w> (velamiluhím) --- ~yaiLumi pl +p = del sacrificio de investidura Lv 7,37
%l,M,l;w> (velammélej) --- %l,m, +p
HK'l.m;l.W (ulmálka) --- %l,m, s sg3f +p = y a su rey Jos 8,2
AtWkl.m;l.W (ulmaljutó) --- tWkl.m; s sg3m +p = y a su reno cf Lc 1,33
ykel.m;l.W (ulmaljé) --- %l,m, c +p
tAkl.m.m;l.W (ulmamlejót) --- hk'l'm.m; pl +p
!mil.W (ulemín) --- !mi +p = y desde que 2S 7,11
~ymix]n:m.l;w> (velamenajamím) --- ~xn P ptc pl +p = y consoladores Sal 69,21
~k,ytexon>mil.W (ulminjotejem) --- hx'n>mi pl s pl2m +p
yNImil.W (ulminni) --- !mi +p = y desde Mi 7,12
tArnOm.liw> (velimnorót) --- hr'Anm. pl +p
hV,n:m.liw> (velimnashé) --- hV,n:m. +p
[S;ml; .W (ulmasah) --- [S;m; +p
dPes.mil.W (ulemispéd) --- dPes.mi +p
~ydI[]mol.W (ulmoadím) --- d[eAm pl +p
~ydI[]Mol;w> (velamoadím) --- d[eAm pl +p
zA[m'l.W (ulmaóz) --- zA[m' +p
j[;m.l;w> (velamhat) --- j[;m. +p
hl'[.m;l.W (ulmahla) --- l[;m; +p = y hacia arriba
2

![;m;l.W (ulemáan) --- ![;m;l. +p = y para que Dt 4,40; 6,2; y por Sal 31,4; y así, y
por amor de Is 62,1; ^m.vi ![;m;l.W y por tu nombre Sal 31,4
tArf.[;M;l;w> (velamahasrót) --- rfe[]m; pl +p
acom.liw> (velimsó) --- ac'm' Q inf +p = y para encontrar cf Lc 9,12
~yIr;cm. il.W (ulmitsráim) --- ~yIr;cm. i +p = y a los egipcios Ex 18,8
hwEq.mli .W (ulmiqvé) --- hw<q.mi +p = y al conjunto Gn 1,10
~AqM'l;w> (velammaqóm) --- ~Aqm' +p = y con el lugar Jr 7,14
WhnEq.mil.W (ulmiqnehu) --- hn<q.mi +p
hceq.mil.W (ulmiqsé) --- hc,q' +p = y desde el extremo Dt 4,32
tc'q.mil.W (ulmiqsat) --- tc'q. +p
yk;D\r>m'l.W (ulmardojái) --- yk;D\r>m' +p
sm;r>mil.W (ulemirmás) --- sm'r>mi c +p = y pastizal Is 7,25
aF'm;l.W (ulmasá) --- aF'm; +p
lv'ml' .W (ulmashál) --- lv'm' +p
lvoml. iw> (velimshól) --- lv;m' Q inf +p = y para dominar Gn 1,18
~yliv'm.liw> (velimshalím) --- lv'm' pl +p
hS'vim.liw> (velimshisa) --- hS'vim. +p
hx'P'vm. il.W (ulmishpaja) --- hx'P'v.mi +p
tAxP.vm. il.W (ulmishpejót) --- hx'P'vm. i pl +p
ATx.P;vm. il.W (ulmishpajtó) --- hx'P'vm. i s sg3m +p
jP'v.mli .W (ulmishpát) --- jP'v.mi +p
!l'w> (velán) --- !yli Q pf sg3m +p = pasaba la noche 2S 12,16
ya;ybin>liw> (velinvihái) --- aybin" pl s sg1 +p = y a mis profetas Sal 105,15
Wnaeybin>liw> (velinvihénu) --- aybin" pl s pl1 +p
bGEn"l.W (ulnagueb) --- bg:n" P inf +p = y a secar cf Jn 13,4
Hg:nOl.W (ulenóga) --- Hg:nO +p = y el resplandor Is 60,19
dygIn"l.W (ulnaguid) --- dygIn" +p
hD'nIl.W (ulnida) --- hD'nI +p = y para la impureza Za 13,1
rd,nEl.W (ulneder) --- rd,n< +p
hn<lw' > (velane) --- !yli Q pf sg3f +p = que se aloje Za 5,4
WNl;w> (velanu) --- !yli Q pf pl1 +p = pasaremos la noche Jc 19,13
Wnl'w" (valánu) --- l. s pl1 = y para nosotros Esd 4,3
Wnl'w> (velánu) --- l. s pl1 = y a nosotros Dn 9,7
Amx]n:l.W (ulnajamó) --- ~xn P inf s sg3m +p = y consolarlo Jb 2,11
tv,xoNl> ;w> (velanjoshet) --- tv,xon> +p
[;Ajn>liw> (velintóa) --- [j;n" Q inf +p = y para plantar Jr 1,10; 31,28
[;jon>liw> (velintoa) --- [j;n" Q inf +p = plantar Jr 18,9
ynIynIl.W (ulnini) --- !ynI s sg1 +p
yDIk.n<l.W (ulnejdi) --- dk,n< s sg1 +p
%son>liw> (velinsoj) --- %s;n" Q inf +p = y para hacer libaciones Is 30,1
~k,yKes.nIl.W (ulniskejem) --- %s,n< pl s pl2m +p
ymi[\n"l.W (ulnoomí) --- ymi[\n" +p = y a Noemí; y tenía Noemí Rt 2,1
r[;N:l;w> (velannaar) --- r[;n: +p
hr'[]N:l;w> (velannaará) --- hr'[]n: +p
lPin>l;w> (velanpil) --- lp;n" H inf = y para hacer caer Nm 5,22
tp;nl" . (lenafat) --- hp'n" c +p = en la región de Jos 12,23
hb'qNe >l;w> (velanqueva) --- hb'qen> +p
ayfiNl" ;w> (velanasi) --- ayfin" +p
tr,B,vN. Il;w> (velannishbéret) --- ¹rb;v' N ptc f sg +p = y a la herida Ez 34,4.16
~k,yven>liw> (velisnshejem) --- hV'ai pl s pl2m +p
#Atn>liw> (velintóts) --- #t;n" Q inf +p = y para destruir Jr 1,10; 31,28
laen>t;n>liw> (velintanen) --- laen>t;n> +p
~ynIg"S.l;w> (velasganim) --- !g"s' pl +p
%Wsl'w> (velasuj) --- %Ws Q inf +p = y para ungir; y para embalsamar cf Mc 16,1
2

~yrIp.ASl;w> (velasoferím) --- rpeAs pl +p =


tl,sol.W (ulsolet) --- tl,so +p
Hd'[]s;l.W (ulsaadá) --- d[;s' Q inf s sg3f +p = y para consolidarlo Is 9,6
rPes;l.W (ulsappér) --- rp;s' P inf +p = y para contar Sal 26,7
~k,ynEr>s;l.W (ulsarnejem) --- ~ynIr's. s pl2m +p
td;bo[]l;w> (velaavodat) --- hd'b[o ] c +p
Atd'b[o ]l;w> (velaavodató) --- hd'bo[] s sg3m +p = y a su trabajo; y a su faena Sal
104,23
W[l'w> (velaú) --- ²[[;l' Q pf pl3 +p = y lamerán; y beberán Ab 1,16
^D>b[. ;l.W (ulavdeja) --- db,[, s sg2m +p
rAb[]l;w> (velaavor) --- rb;[' Q inf +p = a pasar cf Mc 6,45
rb,[el.W (ulhever) --- rb,[e +p = y a Héber Gn 10,25; 1Cr 1,19
Wg[]l'w> (velahagu) --- g[;l' Q ipf pl3 +p = y se burlen cf Lc 14,29
~ylig"[]l'w> (velahagalím) --- lg<[e pl +p
^yt,wOd>[el.W (ulhedvotéja) --- tWd[e pl s sg2m +p
gA[l.W (ulhóg) --- gA[ +p = y a Og Dt 31,4 Jos 2,10 Sal 136,20
hl'A[l.W (ulholá) --- hl'[o +p
~l'A[l.W (uleolám) --- ~l'A[ +p = y eternos Sal 119,160
tl;A[l.W (ulholát) --- hl'[o c +p
@A[l.W (ulhóf) --- @A[ +p = y al ave; y a las aves Gn 2,20; y para las aves cf Mt
8,20
~yrIw>[il.W (ulhivrím) --- rWE[i pl +p = y a los ciegos cf Lc 4,18
tWE[;l.W (ulehavvét) --- tW[ P inf +p = y para falsificar Am 8,5 [ gr poih/sai a;dikon
1

lat supponamus dolosas ]


rz"[.l;w> (velahazar) --- rz"[.l; = y Lázaro cf Jn 12,2
hy"r>z:[]l;w> (velahazaria) --- hy"r>z:[] +p
Why"r>z:[]l;w> (velahazariahu) --- Why"r>z:[] +p
~ypiLej;[]l'w> (velaatalefím) --- @Lej[; ] pl +p = y a los murciélagos Is 2,20
y['l'w> (velaái) --- y[; pau +p = y a Ay Jos 9,3
ynEy[el.W (ulhené) --- ¹!yI[; pl c +p
~[;l.W (ulhám) --- ~[; +p = y para el pueblo Jr 1,18
~['l'w> (velaám) --- ~[; +p = y para el pueblo; y la gente 2Cr 18,2
dmo[]lw; > (velaamód) --- dm;[' Q inf +p
dWM[;l.W (ulhamúd) --- dWM[; +p = y en columna, y en pilar Jr 1,18
^M.[;l.W (uleammeja) --- ~[; s sg2m +p
hn"[]l;w> (velahana) --- hn"[]l; +p = y ajenjo
~ywIn"[]l;w> (velaanavím) --- wn"[' pl +p = y a los pobres Pr 3,34
~yYInI[]l;w> (velahaniyím) --- ynI[' pl +p = y a los pobres Pr 3,34
rp;[]l;w> (veleafár) --- rp'[' +p = y en el polvo Sal 22,16
h'yB,c;[]l;w> (velahasabeha) --- bc'[' pl s sg3f +p = y sus simulacros Is 10,11
br,[,l'w> (velaérev) --- br,[, +p = y en la tarde Gn 49,27
br,['l'w> (velaarev) --- br,[, +p
~yrI['l,w> (velearím) --- ¹ry[i pl +p = y a las ciudades Ez 36,4
tAf[]l;w> (velaasót) --- ¹ hf'[' Q inf +p = y para hacer Ne 8,12; haciéndole 2S 7,23;
y hacer; y buscar BJ3 Qo 3,12; y para dar (fruto) cf Jn 15,16; para ofrecer Nm
15,3
t[el.W (uleét) --- t[e +p
~ydIWT[;l'w> (velaatudím) --- dWT[;pl +p = u macho cabrío; ~ydIWT[;l'w> ~yliyael'
entre carnero y macho cabrío Ez 34,17
dyti['l,w> (veleatid) --- dyti[' +p = y para el futuro cf Mc 10,30
ta;pl. iw> (velifhat) --- ha'Pe c +p
~ydIPil;w> (velapidím) --- dyPil; pl +p
ypil.W (ulfí) --- hP, +p --- yPi +p = cuando Nm 9,17; por orden de 1R 17,1; junto a; a
la entrada de Pr 8,3;
dyPil;w> (velapid) --- dyPil; +p = y una antorcha Gn 15,17
sArj.P,l.W (ulpetros) --- sArj.P, +p = y a Pedro cf Mc 16,7
ynEpl. iw> (velifné) --- ~ynIP' pl c +p = y delante de; y en la presencia de Sal 102,1; y
ante Lv 19,14; antes de Gn 27,7 Jb 8,12; y como Sal 72,5; y en Mt 26,17; ~Ay-
ynEpl. iw> y frente al día; que hasta ahora Is 48,7 [ gr kai. evpi. ; kai. evnanti,on lat et
ad ; ante ]
~h,ynEp.liw> (veifnehém) --- ~ynIP' s pl3 +p
wyn"p'l.W (ulfanáv) --- ~ynIP' s sg3m +p
^yn<p'l.W (ulfanéja) --- ~ynIP' s sg2m +p
~ylisiP.l;w> (velapsilím) --- lysiP' pl +p = y a los ídolos Os 11,2
dqop.liw> (velifqód) --- dq;P' Q inf +p = para visitar Os 12,3; a castigar
~yvirp' l' .W (ulfarashím) --- vr'P' pl +p = y en jinetes Is 36,9
~y[ivP. ol;w> (velapposheím) --- [v;P' Q ptc pl +p = y por los rebeldes Is 53,12
yliT'p.n:l.W (ulnaftali) --- yliT'p.n: +p = para Neftalí Dt 33,23
!t'n"l.W (ulnatán) --- !t'n" +p = y a Natán 1R 1,32
#lew> (veles) --- #le +p
rWcl.W (uletsúr) --- rWc +p = y a la roca; y peña Is 8,14
1

!Adycil.W (ulsidon) --- !Adyci +p


!AYcil.W (uletsiyón) --- !AYci +p = y por Sión Za 1,14
!AYcil]W (ultsiyón) --- !AYci +p = y de Sión Sal 87,5
~ycilew> (veletsím) --- #le pl +p = y los arrogantes Pr 1,22
bl{c.liw> (velitslov) --- bl;c' Q inf +p = y para crucificar cf Mt 20,19
~l,c,l.W (ulselem) --- ~l,c, +p = y a imagen; la estatua Dn 3,12
[l;c,l.W (ulselah) --- [l'ce +p = y para el flanco de Ex 26,20
1

dx'p.l'c.liw> (velislafjad) --- dx'p.l'c. +p


yaim'c.liw> (velitsmahí) --- am'c' s sg1 +p = y para mi sed Sal 69,22
rm,C'l;w> (velatsamer) --- rm,c, +p
~nIynIc.liw> (velisniním) --- ~ynIynIc. +p = y en aguijones de Nm 33,55
~ynInIc.liw> (velisniním) --- ~ynIynIc. +p = y en aguijones de y aguijones en Jos 23,13
tr;ypic.liw> (velitsfirat) --- hr'ypic. c +p = y diadema de Is 28,5
~yrICol;w> (velasorím) --- yrIco pl +p
tacel'w> (velatsét) --- ac'y" Q inf +p = y para salir; aAbl'w> tacelw' > para ir y
venir Jos 14,11
aram.lbeq\l'w> (veloqobel) --- lbq +p = y en presencia de Dn 5,1
rBoq.liw> (veliqbór) --- rb;q' Q inf +p = a sepultar cf Lc 9,59
vAdq.liw> (veliqdósh) --- vAdq' +p = y por el santo Is 55,5; 60,9; y del santo de Sal
89,19
~ydIQ'l;w> (velaqqadím) --- ~ydIq' +p
dqod>ql' .W (ulqodqód) --- dqod>q' +p = sobre la coronilla de Gn 49,26
~yvid'Q\l;w> (velaqodashím) --- vd,qo pl +p = y para los santos
xq;l'w> (velaqáj) --- xq;l' Q pf sg3 +p = y tomará Nm 5,25; 6,18.19 Dt 26,4; y tome
Gn 3,22; y tomaba 1S 16,23; entonces traerá Ex 12,4; y echará Nm 5,17
xq;l.W (ulqáj) --- xq;l' Q ipr sg +p = y ¡toma! Ez 37,16
xQ;luw> (veluqaj) --- xq;l' Pu pf sg3 +p = será llevado; será arrebatado cf Mt 9,15
x;qel{w> (veloqueaj) --- xq;l' Q ptc sg +p
Hx'q'l.W (ulqaja) --- xq;l' Q pf sg3 s sg3f +p = y la tomará Dt 25,5
hx'q.l'w> (velaqja) --- xq;l' Q pf sg3 f
Wxq.l'w> (velaquejú) --- xq;l' Q pf pl3 +p = y tomarán Ex 12,7 Nm 4,9
Wxq'l'w> (velaqaju) --- xq;l' Q pf pl3 +p
~Wxq'l.W (ulqajúm) --- xq;l' Q pf pl3 s pl3m +p = y tomarán Jr 20,5
yxiq.liw> (veliqji) --- yxiq.li +p = y Liqjí 1Cr 7,19
1

Wnx.q;l'w> (velaqajnu) --- xq;l' Q pf pl1 +p = tomaremos Gn 34,17


T.x;q;l'w> (velaqajat) --- xq;l' Q pf sg2 f = toma 1R 14,3
tx;q;l'w> (velaqájat) --- xq;l' Q inf +p = y tomar Gn 30,15; ni acepta Mal 2,13 Txt. Gn
30,15; 43,18 Mal 2,13; 2R 5,26
T'x.q;l'w> (velaqajtá) --- xq;l'
Q pf sg2 +p = entonces tomarás Gn 24,4.7.38.40 Ex
40,9 Dt 26,2; y tomes Ex 34,16; y los llevas Nm 11,16 [ gr kai. a;xeij lat et duces ]
yTix.q;l'w> (velaqájti) --- xq;l'
Q pf sg1 +p = y tomaré 2S 12,11 Ez 17,22; 36,24 Os
2,11; iré recogiendo Jr 3,14
^yTix.q;l.W (ulqajtija) --- xq;l' Q pf sg1 s sg2m +p = y te traeré Gn 27,45
~yTix.q;l.W (ulqajtim) --- xq;l' Q pf sg1 s pl3m +p = y los agarraré Am 9,3
~T,x.ql; .W (uleqajtém) --- xq;l' Q pf pl2 +p = y tomáis; tomaréis Ex 12,22; toméis
Jos 6,18; y traed Nm 13,20; y recibisteis;
jq,l,w> (veléquet) --- jq,l, +p = y los espigueos; y los restos Lv 19,9
hj'Ql. iw> (veliqquetá) --- jq;l' P pf sg3 f +p = y espigará Rt 2,16
Wjq.l'w> (velaquetú) --- jq;l' Q pf pl3 +p = y recogerán Ex 16,4; y recogían Nm 11,8
tr,jqo .liw> (veliqthoret) --- tr,jqo . +p = y para el incienso Ex 25,6
yliqol.W (ulqolí) --- lAq s sg1 +p
hl'l'q.liw> (veliqlala) --- hl'l'q. +p
sl,q,l.W (ulequéles) --- sl,q, +p = y befa Jr 20,8
tAnq.liw> (veliqnót) --- hn"q' Q inf +p = para comprar 2R 22,6
~n"y"n>qil.W (ulquinianám) --- !y"n>qi s pl3m +p = y su hacienda Jos 14,4
~ymisQ. ol;w> (velacosemím) --- ~seqo pl +p
#qel.W (ulques) --- #qe +p
rcoql. iw> (veliqsór) --- rc;q' Q inf ger +p
aroq.liw> (veliqró) --- ar'q' Q inf +p = a proclamar; a clamar Mc 10,47; y para
1

predicar cf Mt 11,1 [ gr kai. khru,ssein lat et praedicaret ]


tar;q.liw> (veliqrat) --- tar;q.li +p
bArQ'l;w> (velaqarov) --- bArq' +p = y al de cerca Is 57,19
xr;Q,l;w> (velaqueraj) --- xr;q, +p
hx'r>q'l.W (ulqorjá) --- hx'r>q' +p
tAnr>ql; .W (ulqarnót) --- !r,q, pl +p = y en los cuernos de Jr 17,1
ynIbeWarl'w> (velaruvení) --- ynIbeWar +p = y al rubenita; a los rubenitas Jos 1,12
tAar>liw> (velirhót) --- ha'r' Q inf +p = y para ver; y a contemplar Qo 8,16; y para
mostrar; y les demuestre Qo 3,18;
wyv'ar'l.W (ulrosháv) --- varo pl s sg3m +p = y a sus jefes Jos 24,1
hq'br. Il.W (ulribqa) --- hq'br. I +p
lg<r,l.W (ulreguel) --- lg<r, +p
~ynIz>Arl.W (ulerozním) --- !zEro pl +p = y a los príncipes Pr 31,4
x;Wrl.W (ulruaj) --- x;Wr +p = y espíritu de Is 28,6; para el viento; que se lleva el
viento Jb 6,26
HB'x.r'l.W (ulrojbá) --- bx;ro s sg3f +p = y a lo ancho Gn 13,17 [ gr kai. eivj to.
pla,toj lat et in latitudine sua ]
byrIl'w> (velariv) --- byrI +p
ABk.rIl.W (ulrijbo) --- bk,r, s sg3m +p
vk,rl' 'w> (velarajesh) --- vk,r, pau +p
~v'kur>liw> (velirjusham) --- vWkr> +p
h['r'l.W (ulraha) --- h['r' +p
aPor>liw> (velirpo) --- ap'r' Q inf +p = y para curar cf Lc 9,1
~ycir'l'w> (velarasím) --- #r' pl +p = y a los corredores 2R 11,4
yqeyqir>liw> (velirquique) --- qyqir' pl c +p
[v'rl' 'w> (velarashá) --- [v'r' +p = y al impío Sal 50,16; y para el malvado Qo 9,2
y[evr. Il.W (ulrishhé) --- [v'r' pl c +p
~y[ivr' >l'w> (velareshaím) --- [v'r' pl +p = para los malvados; y a los malvados Sal
75,5
taefl. ;w> (velaset) --- taef. +p
2

~Wfl'w> (velasum) --- ~Wf Q inf +p = y para poner; y para dar 2S 7,23
AmWfl.W (ulsumó) --- ~Wf Q inf s sg3m +p = y para ponerlo Is 10,6
Amyfil.W (ulsimó) --- ~Wf Q inf s sg3m +p = y para ponerlo
^r>ykif.liw> (velisjirja) --- rykif' s sg2m +p
yliamof.liw> (velismoli) --- lamof. s sg1 +p = y a mi izquierda cf Mt 20,23 Mc 10,40 [
gr kai. evx euvwnu,mwn lat et sinistram ]
x;Amf.liw> (velismóah) --- xm;f' Q inf +p = y alegrarse Qo 8,15
x;mof.liw> (velismóaj) --- xm;f' Q inf +p = para alegrarse Qo 5,18
hx'm.fil.W (ulesimjá) --- hx'm.fi +p = y al placer Qo 2,2
tx;m.fil.W (ulsimját) --- hx'm.fi c +p = y alegría Jr 15,16
anOf.liw> (velisnó) --- anEf' Q inf +p
yaen>fol.W (ulsonhé) --- anEf pl c +p
rf'l.W (ulsar) --- rf; +p
hr'f'l.W (ulsará) --- hr'f' +p = y a Sara Gn 18,13
yref'l.W (ulsaré) --- rf; pl c +p
~yrIF'l;w> (velasarím) --- rf; pl +p
~yrIf'l.W (ulasarím) --- rf; pl +p
hq'reFol;w> (velassoreqá) --- hq'reFo +p = y a la cepa Gn 49,11
tafel'w> (velasét) --- af'n" Q inf +p = para levantar, tomar Qo 5,18; y para dar
fruto Ez 17,8
tyrIaev.liw> (velisherit) --- tyrIaev. +p
jb,vle .W (ulshévet) --- jb,ve +p
h['bvu .liw> (velishvua) --- h['Wbv. +p = y por juramento; y por execración Nm 5,21
tyBivl. ;w> (velashbít) --- tb;v' H inf +p = y a suprimir Am 8,4
tb,v,l'w> (velashevet) --- bv;y" Q inf +p = y sentarse cf Mt 23,6
ha'Avl.W (uleshoá) --- ha'Av +p = y para la tempestad; y para la devastación Is
10,3
bWvl'w> (velashuv) --- bWv Q inf +p = a volver
!Avl'w> (velashón) --- !Avl' +p = y la lengua
!Avl.W (ulshón) --- !Avl' +p = y la lengua Jos 7,21
AnAvl.W (uleshonó) --- !Avl' s sg3m +p = y su lengua Sal 37,30 cf Lc 1,64
ynIAvl.W (ulshoní) --- !Avl' s sg1 +p = y mi lengua Sal 22,16; 35,28
^n>Avl.W (ulshonjá) --- !Avl' s sg2m +p = y tu lengua Sal 50,19
~n"Avl.W (uleshonám) --- !Avl' s pl3m +p = y su lengua Mi 6,12 Sal 57,5; 73,9
WnnEAvl.W (ulshonénu) --- !Avl' s pl1 +p = y nuestra lengua Sal 126,2
wyr'jv. ol.W (ulshoteráv) --- rjevo pl s sg3m +p = y a sus escribas Jos 24,1
tyIV;l;w> (velasháyit) --- tyIv; +p = y para abrojos Is 7,23
bK;v.liw> (veliskáv) --- bk;v' Q inf +p = y a acostar(me) 2S 11,11
hK'v.liw> (velisja) --- hK'vl. i +p
yn:kevl] iw> (velishjenái) --- !kev' pl s sg1 +p = y para mis vecinos Sal 31,12
wyn"kevl. iw> (velishjenav) --- !kev' pl s sg1 +p = y a sus vecinos cf Lc 15,6
rk'Vel;w> (velasejar) --- rk've +p
~Alv'l.W (ulshalóm) --- ~Alv' +p = y la paz Is 9,6
~Alv.liw> (velishlóm) --- ~Alv' +p = y por la paz; et quam recte ageret 2S 11,7; y
por el curso 2S 11,7
~ymiAlv.liw> (velishlomím) --- ~Alv' pl +p = lo que es para bien Sal 69,22
xL;vl; .W (ulshaláj) --- xl;v' P inf +p = y para enviar, y para repartir Ne 8,12
hmol{vl. iw> (velishlomó) --- hmol{v. +p
~k,ymel.vl; .W (ulshalmejem) --- ~l,v, pl s pl2m +p
~yviliV'l;w> (velashlishím) --- vyliv' pl +p
3

~vel.W (ulshém) --- ~ve +p = y al nombre, y para renombre So 3,19; Dt 26,19


1 1

~vel.W (ulshém) --- ~ve +p = también a Sem Gn 10,21


2 2

hM'vl; .W (ulshamá) --- hM'v; +p


~ymil'vl. iw> (velishlamím) --- ~l,v, pl +p
^m.vli .W (ulshimjá) --- ~ve +p = y a tu nombre Sal 18,50 cf Rm 15,9
[;movl. iw> (velishmóa) --- [m;v' Q inf +p = a escuchar; y oír cf Mt 13,17; y que
escucharás Dt 26,17
!A[m.vli .W (ulshimhon) --- !A[m.vi +p = y Simeón cf Jn 18,10
rmov.liw> (velishmór) --- rm;v' Q inf +p = y para guardar Dt 30,16
Hr'm.v'l.W (ulshomrá) --- rm;v' Q inf s sg3f +p = y para cuidarla Gn 2,15
yrem.vol.W (ulshomré) --- rm;v' Q ptc pl c +p = y a los que guardan Ex 20,6 Sal
119,63;
vm,V,l;w> (velashemesh) --- vm,v, +p
~yIn:v.liw> (velishnáyim) --- ~yIn:v. +p = y a los dos Jos 6,22
hn"ynIvl. iw> (velishnina) --- hn"ynIv. +p
r[;vl; .W (ulshahar) --- r[;v; +p
tAxp'v.liw> (velishfajót) --- hx'p.vi pl +p
^t.x'pv. il.W (ulshifjatja) --- hx'p.vi s sg2m +p
wyj'p.vlo .W (ulshoftáv) --- jpevo pl s sg3m +p = y a sus jueces Jos 24,1
~yjip.vlo .W (ulshofetím) --- jpevo pl +p
~yjip.Vol;w> (velash-shofetím) --- jpevo pl +p = y jueces 2Cr 1,2
tvel.W (uleshét) --- tve +p = y a Set Gn 4,26 [ gr kai. tw/| Shq lat sed et Seth ]
tATv.liw> (velishtót) --- ht'v' Q inf +p = y a beber Ne 8,12; 2S 11,11; 1R 18,42 Jb
1,4; y beber Qo 5,17; 8,15 Rt 3,3
tynIbt. ;l.W (ultavnit) --- tynIbT. ; +p
hL'hit.liw> (velitehilá) --- hL'hiT. +p = y alabanza So 3,20
rWtl'w> (velatúr) --- rAT Q inf +p = y a explorar Qo 1,13; 7,25
1

Atr'Atl.W (ultorató) --- hr'AT s sg3m +p = y su ley; y su instrucción Is 42,4[ gr lat


et legem eius ]
bv'ATl;w> (velatoshav) --- bv'AT +p
^b.v'Atl.W (ultoshavja) --- bv'AT s sg2m +p
!m'ytel.W (ultemán) --- !m'yTe +p = y al sur Is 43,6
1

%t,lew> (velétej) --- %t,le +p = y una medida Os 3,2


hd'W[t.liw> (velithudá) --- hd'W[T. +p = y al testimonio Is 8,20
tr,a,p.til.W (ultiferet) --- hr'a'p.Ti +p
tr,a'p.til.W (ultifháret) --- hr'a'p.Ti +p = y gloria Dt 26,19
hm'Wqt.liw> (vetiquma) --- hm'WqT. +p = y causa de elevación cf Lc 2,33
~t'm'Wqt.liw> (velitqumatam) --- hm'WqT. s pl3m +p = y para su elevación Lc 2,34
tb;Wvt.liw> (velitshuvát) --- hb'WvT. +p = y a la vuelta de 2Cr 36,10
ttelw' > (velatét) --- !t;n" Q inf +p = para dar ; a dar cf Mt 20,28
^T.til.W (ultitjá) --- !t;n" Q inf s sg2m = y darte; Él te ponga Dt 26,19
WnTetil.W (ultitenu) --- !t;n" Q inf s pl1 +p = y para darnos cf Lc 1,74
lb,ame eW (umeevel) --- lb,ae +p
~Ada/meW (umeedóm) --- ~Ada/ +p = y de Idumea Mc 3,8
hm'd'a]meW (umeadamá) --- hm'd'a] +p = y del suelo Jb 5,6
ha'meW (umea) --- ha'me +p = y cien 1R 5,3; ha'meW @l,a, mil cien Jc 16,5
%yIbh; ]a;m.W (umahavaij) --- bheam; . pl s sg2f +p
hm'Wam.W (umehúma) --- hm'Wam. +p = y algo; aF'yI-al{ hm'Wam.W y nada podrá
sacar Qo 5,14
za'meW (umeáz) --- za' +p
ynEz>amoW (umozne) --- ~yIn:z>amo pl c +p
rAxa'mWe (umeajór) --- rAxa' +p
tZ:xua]meW (umeajuzat) --- hZ"xua] c +p
yrex]am; eW (umeajaré) --- yrex]a; +p = y después de; y al cabo de cf Jn 11,7
yb;y>aomWe (umeoyevái) --- byEao pl s sg1 +p
yYEaimeW (umeiyé) --- yai pl c +p = y de las islas de Is 11,11
1

Atm'yaemeW (umeemató) --- hm'yae s sg3m +p = y por su miedo; atemorizados cf Mt


28,4
!yIa;meW (umeáin) --- ² !yIa; = y ¿de dónde? Jos 9,8 Jon 1,8 cf Mt 13,56 Jn 4,11
!yaemeW (umeén) --- !yae +p
ryaiMeW (umeir) --- rAa H ptc sg +p = e ilumina cf Jn 5,35
Hv'yaimeW (umeishá) --- vyai s sg3f +p = y de su marido Rt 1,5
lk'a]m;W (umaajal) --- lk'a]m; +p
Alk'a]m;W (umaajaló) --- lk'a]m; s sg3m +p = y su alimento cf Mc 1,6
tAlk'a]m;W (umaajalót) --- tl,k,a]m; pl +p
^l.k'a]mW; (umaajalja) --- lk'a]m; s sg2m +p
hl'a'meW (umealá) --- hl'a' +p = y por la maldición Sal 59,13
hL,aemeW (umehelé) --- hL,ae +p = y de estos; y a partir de ellos Gn 9,19; 10,32
yh;l{a/meW (umehelohái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = y de mi Dios; y a Dios Is 40,27
~yhil{a/meW (umeelohím) --- ~yhil{a/ +p
!ymia]MW; (umaamín) --- !m;a' H ptc sg +p = y quien tuviere fe; y el que cree cf Jn
5,24; y crea cf Jn 6,40
~ynIymia]m;W (umaaminím) --- !m;a' H ptc pl +p = y quienes tuviere fe; y fieles cf Ef
1,1
rm;am] ;W (umaamar) --- rm'am] ; +p
aram. rm;ameW (umemar) --- rma PEAL inf +p
yven>a;meW (umeanshé) --- vyai pl c +p = y de los hombres de Sal 59,3
~k,p.Sia;m.W (umeassifjém) --- @s;a' P ptc s pl2m +p = y os cierra la retaguardia Is
52,12
lp,aomeW (umeófel) --- lp,ao +p = y desde la tiniebla Is 29,18
h'yl,ycia]meW (umeatsiléha) --- lycia' pl s sg3f +p = y desde lo más remoto Is 41,9
%yrIa]m;W (umaaríj) --- %r;a' H ptc sg +p = se le den largas; vivir largo tiempo Qo
8,12
~ykiyrIa]m;W (umaharijim) --- %r;a' H ptc pl +p = y alargan cf Mt 23,5
#r,a,meW (umeérets) --- #r,a, +p = y de la tierra Gn 24,7; y del país de Za 8,7
Acr>am; eW (umearsó) --- #r,a, +p = y de su tierra Ez 36,20
tAcr'am] eW (umearasót) --- #r,a, pl +p = y de los países Sal 107,3
rWVa;meW (umeashur) --- rWVa; +p
rv,a]meW (umeasher) --- rv,a] +p
wyr'V'aumW. (umeusharáv) --- rv;a' Pu ptc pl s sg3m +p = y sus dirigidos Is 9,15
ta;m.W (umeát) --- ha'me +p = y cien; ta;m.W ~yVimix] ciento cincuenta Gn 7,24;
ta;m.W ~ynIAmv. ciento ochenta Est 1,4; ta;m.W ~yvil{v. ciento treinta Gn
5,3;
taemeW (umeét) --- tae +p
1

ATaimeW (umeitó) --- tae s sg3m +p = y de su lado; y de él Jn 8,42


2

tAtaomeW (umeotót) --- tAa pl +p


~yIt;am'W (umatáyim) --- ~yIt;am' +p = y doscientos Gn 11,21.32 Jos 7,21
aAbm'W (umavo) --- aAbm' +p
hk'Wbm.W (umvuja) --- hk'Wbm. +p = y turbación cf Lc 21,25
hs'Wbm.W (umvusá) --- hs'Wbm. +p = y de conculcación Is 22,5; y de humillación; y
dominadora
~k,yreWxB;miW (umibbajurejém) --- rWxB' pl s pl2m +p = entre vuestos jóvenes Am
2,11
rx;bm. iW (umivjar) --- rx'bm. i +p = y lo selecto, y lo mejor Ex 15,4
!j,B,miW (umibbéten) --- !j,B, +p = y desde el seno Os 9,11
ynEybimW. (umviné) --- !yBi H ptc pl c +p
tyBemiW (umibét) --- tyIB; c +p = y de la casa de Gn 12,1 Jc 9,20; ~ydIb[' ] tyBemiW
y de la casa de servidumbre Mi 6,4;
yliB.miW (umibeli) --- yliB. +p = por carencia; por falta de Os 4,6
yd;['l.B;miW (umibbaleadái) --- yde[]l.Bi +p = y fuera de Is 44,6; y sin cf Jn 1,3
tAmB'miW (umibamót) --- tAmB' +p = y de Bamot Nm 21,20
1

!B,miW (mibbén) --- !Be +p = de hijo, y del hijo de Is 51,12


tAnB'miW (umibbanót) --- tB; pl +p = y que hijas Is 56,5
ynEB.miW (umibné) --- !Be pl c +p = y de los hijos de Jc 4,6
^yn<B'miW (umibnéja) --- !Be pl s sg2m +p = y de entre tus hijos 2R 20,18
rc;b.miW (umivtsár) --- rc'bm. i +p = y la fortificación Is 25,12
~y[iQ'bum.W (umevuqahím) --- [q;B' Pu ptc m pl +p = y rotos Jos 9,4
Arq'B.miW (umibqaró) --- rq'B' s sg3m +p
vQeb;m.W (umevaquésh) --- vq;B' P ptc sg +p = y busca Sal 37,32
yveq.bm; .W (umevaqueshé) --- vq;B' P ptc pl c = mas los buscadores de; pero los
que buscan a Pr 28,5
~yviqb. ;mW. (umvaqshím) --- vq;B' P ptc pl = los que buscan, buscando cf Mt 12,47
[ gr zhtou/si,n lat quaerunt ]
^yk,r]b'm.W (umvarajéja) --- %r;B' P ptc pl s sg2m +p = y los que te bendigan Gn
27,19
^t.k'r>BimWi (umibirjatja) --- hk'r'B. s sg2m +p
~f'bm. iW (umivsám) --- ~f'bm. i +p = y Mibsam Gn 25,13
yrIf'B.miW (umibbesarí) --- rf'B' s sg1 +p = y de mi carne Jb 19,22.26
^r>f'B.miW (umibesarjá) --- rf'B' s sg2m +p = y de tu carne; y de tu semejante Is
58,7
tA[b'Gm> iW 1 (umigvaót) --- h['b.GI pl +p
tA[B'g>miW (umigbaót) --- tA[B'g>mi +p
2
ADgIm.W (umguidó) --- ADgIm. +p
lD;g>miW (umigdál) --- lD'g>mi +p
lD'g>miW (umigdál) --- lD'g>mi +p = y una torre Gn 11,4
~yliD'g>miW (umigdalím) --- lD'g>mi pl +p
%yIt;l{D>g>miW (umigdelotaij) --- lD'g>mi pl s sg2f +p
tnOD'g>miW (migdanót) --- tAnD'g>mi +p = y objetos preciosos Gn 24,53
@Deg:m.W (umegadéf) --- @d;g" P ptc sg +p = el que blasfema Sal 44,17, blasfemando
~t'poDuGImWi (umiguidufotám) --- @WDGI pl s pl3m +p = y de sus ultrajes Is 51,7
gAgm'W (umagog) --- gAgm' +p = y Magog Gn 10,2; 1Cr 1,5
~t'roWgm.W (umgurotam) --- hr'Agm. pl s pl3m +p = y sus temores Is 66,4
zGEmiW (umiguez) --- zGE +p
dyGImW; (umaguíd) --- dgn H ptc sg m +p = el que anuncia Am 4,13
vyGIm;W (umagguísh) --- vg:n" H ptc sg +p = y el que acerca; y de entre los que
presentan Mal 2,12
!gEm'W (umaguén) --- !gEm' +p = y escudo Sal 84,12
yNIgIm'W (umaguinní) --- !gEm' s sg1 +p = y escudo mío Sal 28,7; 119,114
~yNIgIm'W (umaguiním) --- !gEm' pl +p
~N"gIm'W (umaguinám) --- !gEm' s pl3m +p = y su escudo Sal 115,9
WnNEgIm'W (umaguinénu) --- !gEm' s pl1 +p = y nuestro escudo Sal 33,20
r['G>mWi (umighar) --- r[;G" Q inf +p = y reprender Is 54,9
lr;GOmiW (umigorál) --- lr'AG +p
yver>g>miW (umigreshé) --- vr'g>mi pl c +p
h'yv,r'g>miW (umigrasheha) --- vr'g>mi pl s sg3f +p
~h,yverg> >miW (umigreshehém) --- vr'g>mi pl s pl3m +p = con los pastos Jos 14,4
!h,yver>g>miW (umigreshehén) --- vr'g>mi pl s pl3f +p
tr;Gm" iW (umigarát) --- ¹rWG Q ptc f c +p = y de la que mora Ex 3,22
rb,D'miW (umidaber) --- rb,D, +p
rBeD;miW (umidaber) --- rb;D' Htp ptc sg +p
rBed;m.W (umdaber) --- ¹rb;D' P ptc sg +p
yr'b'd>miW (umidvarai) --- rb'D' pl s sg1 +p = y de mis palabras cf Lc 9,26
~h,yreb.DImiW (umidivrehém) --- rb'D' pl s pl3m +p = y de sus palabras Ez 2,6
^yr,b'D>miW (umidvarejá) --- rb'D' pl s sg2m +p = de tus palabras Sal 119,161
%yreB'd>miW (umidbarej) --- rB'd>mi pl s sg2f +p = y tu hablar Ct 4,3
2

^r>b'D>miW (umiddevarjá) --- rb'D' s sg2m +p = de tu palabra Sal 119,161


dD;miW (umiddád) --- dd;m' P pf sg3 = extenderá; br,['-dD;miW al extenderse la
tarde; exspectabo vesperam NVu Jb 7,4
hD'miW (umidá) --- hD'mi +p = una medida cf Lc 6,38
~yxiWDm;W (umadujím) --- ~yxiWDm; +p = descarrío; seducciones Lm 2,14
!Adm'W (umadón) --- !Adm' +p = y discordia, kai. o` krith.j LXX, et iurgium NVu Ha
1

1,3
[;WDm;W (umaduáh) --- [;WDm; +p = y ¿por qué? Nm 12,8 Jc 11,7
yd;m'W (umadai) --- yd;m' +p = y los medos Est 1,3 Gn 10,2; 1Cr 1,5
yDemiW (umiddé) --- yDemi +p = y de Is 66,23
wyD'mW; (umadáv) --- dm; pl s sg3m +p = y su vestidura 1S 18,4
1

~ydIm'W (umadím) --- yd;m' pl +p = y medos cf Hch 2,9


!y"d>miW (umidián) --- !y"d>mi +p = y Madián 1Cr 1,32
hn"ydIm.W (umdináh) --- hn"ydIm. +p
~ynIy"d>miW (umidianím) --- !y"d>mi pl +p
1

tALD;miW (umidalot) --- hL'D; pl +p 2

tL;D;miW (umidalat) --- hL'D; c +p


2

!d'm.W (umedan) --- !d'm. +p = y Medán 1Cr 1,32


aram. !n"dIm.W (umedinan) --- hn"ydIm. pl = y las provincias Esd 4,15
[D'm;W (umada) --- [D'm; +p = e inteligencia 2Cr 1,10
[d'moW (umodá) --- [d;Am +p = y pariente Pr 7,3
AKr>D;miW (umidarkó) --- %r,D, s sg3m +p = y de su camino Ez 3,19
~K'rD> ;miW (umidarkám) --- %r,D, s pl3m +p
tD;miW (umidát) --- hD'mi +p = y cuál Sal 39,5
hm;W (umá) --- hm' +p = y qué Mal 3,14; 2S 7,20; y cuán cf Lc 12,50; pues qué? Is
10,3; y cuál Pr 30,4; y cómo Qo 1,9; ¿cómo? Jb 9,2; pero ¿qué? 1S 9,7; en qué
Jb 6,24; y ¿por qué? Sal 42,12; ¿de dónde? Lc 1,43; %L'-hm;W
y ¿qué a ti? Jr
2,18 [ gr ti, lat quid ] Txt.Total Gn 20,9; 44,16 Nm 13,19.20; 23,8 Jos 7,9 Jc 8,3; 14,18; 15,11;
18,3.24; 1S 9,7; 15,14; 20,1; 26,18; 29,8; 2S 7,20; 19,29; 1R 14,14; 2R 4,14; 2Cr 25,9 Esd 6,9; 7,18 Ne
2,16 Est 2,11; 5,3.6; 7,2; 9,12.26 Jb 3,12; 6,11.24.25; 7,21; 9,2; 15,12; 21,15; 22,17; 25,4; 26,14; 31,1.2.14;
34,33 Sal 42,12; 43,5; 120,3; 133,1 Pr 30,4; 31,2 Qo 1,9; 5,10.15 Ct 7,7; 8,4 Is 10,3; 14,32; 40,18 Jr 2,18;
5,31; 16,10; 23,35.37; 38,25 Ez 21,18 Mi 6,3.5.8 Ha 2,1 Ag 2,3 Za 9,17 Mal 2,15; 3,14

hm'W (umá) --- hm'


+p = y qué Ag 2,3, y lo que Ha 2,1; y qué tal Nm 13,19; y cómo,
y qué tal Nm 13,19; y ¿en qué? Mi 6,3; Txt. Gn 20,9; 44,16 Nm 13,19; 13,20; 23,8 Jos 7,9 Jc
8,3; 14,18; 15,11; 18,3; 18,24 ; 1S 9,7; 15,14; 20,1; 26,18; 29,8 ; 2S 7,20; 19,29 ; 1R 14,14 ; 1Cr 2R 4,14 ;
2Cr 25,9 Esd 6,9; 7,18 Ne 2,16 Est 2,11; 5,3; 5,6; 7,2; 9,12; 9,26 Jb 3,12; 6,11; 6,24; 6,25; 7,21; 9,2; 15,12;
21,15; 22,17; 25,4; 26,14; 31,1; 31,2; 31,14; 34,33 Sal 42,12; 43,5; 120,3; 133,1 Pr 30,4; 31,2 Qo 1,9; 5,10;
5,15 Ct 7,7; 8,4 Is 10,3; 14,32; 40,18 Jr 2,18; 5,31; 16,10; 23,35; 23,37; 38,25 Ez 21,18 Mi 6,3.5.8 Ha 2,1
Ag 2,3 Za 9,17 Mal 2,15; 3,14

hm,W (umé) --- hm' +p = y qué Pr 31,2; y ¡cuánto! cf Lc 12,49; ¿y por qué? Jb 7,21 [
gr h' ti, lat aut quid ] Txt. Gn 20,9 Jc 14,18; 1S 15,14; 20,1; 1R 14,14; 2R 4,14 Jb 7,21; 31,2 Pr
31,2 Jr 16,10.10 Mi 6,5

lyaerIa]h'meW (umehaariel) --- laeyrIa] +p 2

laeyrIa]h'meW (umehaariel) --- laeyrIa] +p 2

rGEh;meW (umehaguer) --- rGE +p


~ymiv'G>h;meW (umehagshamím) --- ~v,G< pl +p
rd;h]meW (umehadar) --- rd'h' +p = y del esplendor Is 2,10.21
hm'Whm.W (umhumah) --- hm'Whm. +p
tAmWhm.W (umhumot) --- hm'Whm. pl +p = y revoluciones cf Lc 21,9
~YIwIl.h;meW (umehaleviím) --- ywILe pl +p
lL'hum.W (umehulál) --- 2llh Pu ptc sg +p = alabado, digno de alabanza Sal 48,2;
96,4; 145,3; daom. lL'humW. muy digno de alabanza Sal 48,2; 96,4; 145,3
~ylil.h;m.W (umhalelím) --- llh P ptc pl +p 2

~h,meW (umehém) --- !mi s pl3m +p


~n"Amh]meW (umehamonám) --- !Amh' s pl3m +p
rhim.W (umhir) --- ryhim'
rhem;W (umahér) --- rhem; +p = y aprisa So 1,14
1

!Ayr'hemeW (umeherayón) --- !Ayr'he +p = y desde la concepción Os 9,11


h'yr,r'h]meW (umehararéha) --- rh; pl s sg3f +p = y de sus montañas Dt 8,9
!T,r>h;miW (umiharten) --- rhm P pf pl2f +p = e ¡id deprisa!; y ahora ¡id enseguida!
2

cf Mt 28,7
%Leh;t.himeW (umehithaléj) --- %l;h' Htp ptc sg = y pasear, evmperipath,saj LXX
perambulavi NVu Jb 1,7; 2,2
tAnkoTih;meW (umehatijonót) --- !AkyTi pl +p
ba'AmW (umoáv) --- ba'Am +p = y Moab Is 11,14
wya'bA' mW (umovaáv) --- ab'Am pl s sg3m +p
x;ykiAmW (umojíaj) --- xky H ptc sg +p = el que juzga; el que reprende Pr 9,7
hn"k'WmW (mujan) --- !Wk Ho ptc sg f +p = y preparada; y dispuesta cf Mc 14,15
%yIt;Adl.AmW (umoldotaij) --- td,lA, m s sg2f +p = y en tu nacimiento, cuando
naciste Ez 16,4
^T.d>l;AmW (umoldahteja) --- td,l,Am s sg2m +p
~WmW (umum) --- ~Wam. +p = y defecto Ct 4,7
ydes.AmW (umosedé) --- ds'Am pl c +p = y las bases de Sal 18,8
rs;WmW (umusár) --- rs'Wm +p = y la corrección Jb 5,17
rs'WmW (umusár) --- rs'Wm +p = y corrección; e instrucción; et disciplinam NVu Pr
1,2
~h,yteArs.AmW (umoserotehém) --- rseAm pl s +p = y sus cadenas Sal 107,14
^yt,Ars.AmW (umosrotéja) --- rseAm pl s sg2m +p
%yIt;ros.AmW (umosrotaij) --- rseAm pl s sg2f +p
~k,yde[]AmW (umoadejém) --- d[eAm pl s pl2m +p = y vuestras solemnidades Is
1,14
tpeAmW (umofét) --- tpeAm +p = y presagio Is 20,3
wyt'p.AmW (umofetáv) --- tpeAm pl s sg3m +p = y sus prodigios Sal 78,43
ac,AmW (umosé) --- ac'm' Q ptc sg +p = y hallé Qo 7,26
wyt'aoc'AmW (umosaotáv) --- tAac'Am pl s sg3m +p = y sus orígenes Mi 5,1
vqeAmW (umoquesh) --- vqeAm +p = y trampa Am 3,5
~k,a]r;AmW (umoraajém) --- ar'Am s pl2m +p = y vuestro temor Gn 9,2
hr'AmW (umorá) --- hr'Am +p = y la navaja Jc 13,5 1S 1,11
hr,AmW (umoreh) --- hry H ptc sg +p = y enseña; y muestra cf Jn 5,20
yreAmW (umore) --- hry H ptc pl c +p = y doctores de Lc 5,17
bv;AmW (umosháv) --- bv'Am +p = y la residencia de Ex 12,40
[;yviAmW (umoshía) --- [;yviAm +p = = y el que salva, y salvador Is 45,21 Os 13,4---

[vy H ptc +p
ac'AmW (umotsá) --- ac'Am +p = y la salida de Sal 89,35; y lo que sale de Sal 89,35
wya'c'AmW (umosaáv) --- ac'Am pl s sg3m +p
tw<m'w" (vamávet) --- tw<m' +p
rt;AmW (umotár) --- rt;Am +p = y ventaja Qo 3,19
!luWbZ>miW (umizbulun) --- !luWbz> +p
xB;zm> iW (umizbáj) --- x;Bez>mi +p = y el altar 2Cr 1,5
hZ<miW (umizzé) --- hz< +p = y este Ex 17,12; hZ<miW hZ<mi por una y otra cara Ex
32,15; a una y otra margen Ez 47,12; a ambos lados Jos 8,33
bh'Z"mWi (umizzaháv) --- bh'z" +p
x;yzImW. (umezíaj) --- x;yzIm. +p = y un ceñidor Jb 12,21
hM'zIm.W (umezimmá) --- hM'zIm. +p = y la reflexión Pr 1,4; 3,21
tAMzIm.W (umezimmót) --- hM'zIm. pl +p
ynEq.ZImiW (umiziqne) --- !qez" pl c +p
hx'r'z>miW (umizraja) --- xr'z>mi +p
A[r>Z:mWi (umizarhó) --- [r;z< s sg3m +p
[r;Z<miW (imizzera) --- [r;z< +p
^[]r>Zm: iW (umizarhaja) --- [r;z< s sg2m +p
wyt'qor>z>miW (umizreqotáv) --- qr'z>mi pl s sg3m +p
vBex;m.W (umejabésh) --- vb;x' P ptc sg +p = y venda Sal 147,3
hx'm'W (umajá) --- hx'm' Q pf sg3 +p = y borrará Nm 5,23, y enjugará (las lágrimas)
Is 25,8
~yrId'x]meW (umejadarím) --- rd,x, pl +p
lAxm'W (umajól) --- lAxm' +p = y danza Sal 150,4
tAnyOz>x,meW (umejezionót) --- !AyZ"xi pl +p = y con visiones Jb 7,14
~yqiyzIx]m;W (umajaziquím) --- qz:x' H ptc pl +p = y a los que se mantienen firmes Is
56,6
ytiaJ'x;meW (umejatatí) --- taJ'x; s sg1 +p = y de mi pecado Sal 51,4
~t'aJ'x;meW (umejatatám) --- taJ'x; s pl3m +p
laey"Yxim.W (umejiyaél) --- laey"Yxim. +p = y Mejuyael Gn 4,18 [ gr kai. Maihl lat et
Maviael ]
qyxemeW (umejeq) --- qyxe +p
ryxim.W (umjir) --- ryxim. +p
ty:x.miW (umijyát) --- hy"x.mi c +p = vivo (carne) Lv 13,10; crudo
tY:xm; eW (umejaiyát) --- hY"x; +p = y de las bestias de Jb 5,22
ytiyxim'W (umajíti) --- ¹ hx'm' Q pf sg1 +p = y extermino; y exterminaré Gn 7,4
!h,bel.x,meW (umejelvehén) --- bl,xe s pl3f +p = y de la grasa de ellos Gn 4,4 [ gr
kai. avpo. tw/n stea,twn auvtw/n lat et de adipibus eorum ]
ATq.lux]m;W (umajaluqtó) --- tq,l{x]m; s sg3m +p
tl{xom.W (umejolót) --- hl'xom. pl +p = y las danzas Ex 32,19
yD;m;x]mW; (umajamadái) --- dm'x.m; pl s sg1 +p
sm'x'meW (umejamás) --- sm'x' +p = y de la violencia Sal 72,13
tm;x]meW (umejamát) --- hm'xe +p
hnEx]m;W (umajané) --- hn<x]m; +p
~h,ynEx]m;W (umajanehém) --- hn<x]m; pl s pl3m +p
#WxmiW (umijús) --- #Wx +p = y afuera; y por fuera Gn 6,14 Ex 25,11; 37,2
hc'WxmiW (umijusá) --- #Wx +p Ez 40,44
hY<x;mW. (umjayé) --- hy"x' P ptc sg +p = el que da vida 1S 2,6;
hK,x;m.W (umjakké) --- hk'x' P ptc sg +p = y esperaba Lc 2,25
lx;m.W (umjal) --- lx;m' Q ipr sg +p = y ¡perdona! cf Lc 11,4
ypeL.x;m.W (umjalfé) --- @l;x' P ptc pl c = cambistas de Jn 2,14
tm'x]meW (umejamát) --- tm'x] +p = y de Jamat Is 11,11
rSex;m.W (umjaser) --- rs;x' P ptc sg +p = y está privado; y privo Qo 4,8
#x;m'W (umajats) --- #x;m' Q pf sg3 +p = y aplasta Nm 24,17
tAcxumeW (umejusot) --- #Wx pl +p
ycix]meW (umejasi) --- ycix] +p
qqexmo .W (umejoquéq) --- qqexom. +p = y el bastón de mando Gn 49,10
rx'm'W (umajár) --- rx'm' +p = y mañana Ex 19,10; 2S 11,12 Pr 3,28
%yIbr; Ix]mW; (umajariváij) --- ¹ br;x' H ptc pl s sg2f +p = y los que te demolieron; los
que te arrasaron Is 49,17
tD;r>x,meW (umejerdat) --- hd'r'x] c +p
#Wrx'meW (umejarúts) --- #Wrx' +p = y que el oro Pr 3,14
!ABv.x,mWe (umejeshbon) --- !ABv.x, +p = y desde Jesbón Jos 13,26
yt;bov.x.m;W (umajshevotái) --- hb'v'x]m; pl s sg1 +p = y mis pensamientos Is 55,9
~h,ytebvo .x.mW; (majshebotehem) --- hb'v'x]m; pl s pl3m +p = y sus pensamientos Is
66,18
^yt,bvo .x.mW; (umajshevotéja) --- hb'v'x]m; pl s sg2m +p = y tus designios Sal 40,6
%v,xomWe (umejóshej) --- %v,xo +p = y desde la oscuridad Is 29,18
hT'xim.W (umjita) --- hT'xim. +p = y horror Pr 21,15
h'yt,Tox.m;W (umajtoteha) --- hT'x.m; pl s sg3f +p
hJem;W (umatté) --- hJ,m; +p = y el cayado Ex 17,9
hJem;w> (vemate) --- hJ,m; +p
hJ,m;W (umate) --- hJ,m; +p = y vara de Is 10,5
hj'mW' (umatá) --- jWm Q pf sg3 f = y vacila Lv 25,35
WhJem;W (umatehu) --- hJ,m; s sg3m +p
rhej;m.W (umetahér) --- rhej' P ptc sg +p = y purgando; y para purgar Mal 3,3
tAjmoW (umotot) --- hj'Am pl +p
yJem;W (umatté) --- hj'n" H ptc pl c +p = y los torcedores de; y los que hacen agravio
Mal 3,5
byjimWe (umetív) --- bj;y" H ptc sg +p = y bienhechor; y haces el bien Sal 119,68
^J.m;W (umateja) --- hJ,m; s sg2m +p = y tu cayado Ex 17,5
lJ;miW (umittal) --- lj; +p
aram. lJ;miW (umital) --- lj; +p = con el rocío de Dn 4,22
tAaL'jmu .W (umetulaót) --- al'j' Pu ptc pl f +p = y remendadas Jos 9,5
ynEmujm. ;W (umatmuné) --- !Amj.m; pl c +p = y riquezas de; ~yrIT's.mi ynEmujm. ;W y
las riquezas escondidas Is 45,3
rj;m.W (umtar) --- rj'm' +p
rj'm'W (umatár) --- rj'm' +p = y lluvia 1R 17,1
ymiW (umí) --- ymi +p = y quién 2S 7,18.23 Is 6,8 Mal 3,2 Mi 6,9 Sal 18,32; 24,3 cf Lc
10,29; y el que cf Mt 13,12 Lc 3,11; 1Jn 4,8; y ¿quién Mc 10,26; entonces y
qué? 2S 7,18.23; y cuál Mi 1,5 Dt 4,8; [ gr καὶ τίς lat aut quis ]
ymiw" (vamí) --- ymi +p = ¿quién?; ymiw" ymi quinam sunt qui NVu Ex 10,8
ymeW (umé) --- ~yIm; +p = entonces las aguas de Gn 7,10; y aguas de Sal 73,10
A[ygIymiW (umiguihó) --- [;ygIy> s sg3m +p
dY:mWi (umiyád) --- dy" +p = y de la mano Sal 18,1 Ex 18,10 Jc 6,9 Jb 5,15 cf Lc 1,71;
y de las garras 1S 17,37; por obra de Qo 4,1; y de Gn 9,5;
^d>Ym" iW (umiyadeja) --- dy" s sg2m +p
y[iD'yUm.W (umeyudaí) --- [d;y" Pu ptc sg s sg1 +p = y mi amigo; y mi confidente Sal
55,14
y[;D'yUm.W (umyuddaái) --- [d;y" Pu ptc s sg1 +p = y mis conocidos Jb 19,14
hd'WhymiW (umiudá) --- hd'Why> +p = y de Judá Is 3,1
hw"hy>meW (umeyava) --- hwhy +p
lxey:m.W (umyajel) --- lxy P ptc sg m +p = y aguarda cf St 5,7
bj;ymeW (umetáv) --- bj'yme c = y lo mejor de Ex 22,4
!yYEmiW (umiyein) --- !yIy: +p
lk;ymiW (umijál) --- lk;ymi +p = y Mikal 2S 6,16
~Y"miW (umiyám) --- ~y" +p = y del mar; y del oeste; et mari NVu, avpo. qala,sshj Is
49,12; y del sur? Sal 107,3
~yIm;W (umáyim) --- ~yIm; +p = y agua Ex 34,28 Jon 3,7; y las aguas Pr 8,29
~yIm;w" (vamáim) --- ~yIm; +p = y agua
~yIm'w" (vamáim) --- ~yIm; +p = y agua 1R 18,4.13
ym;ymeW (umemái) --- ~yIm; pl s sg1 +p = y mi agua Os 2,7
~ynIymiW (uminím) --- !ymi pl +p = y especies, y clases
WnymeY"miW (umiyaménu) --- ~Ay pl s pl1 +p = y en nuestros días; en negac. y nunca
cf Jn 8,33 [ gr kai. ouvdeni. lat et nemini ]
^b,q.YImiW (umiqveja) --- bq,y< s sg2m +p
~yIlv; 'WrymiW (umirushaláim) --- ~l'vW' ry> +p = y desde Jerusalén Mc 3,8
~l;iv'WrymiW (umirushalám) --- ~l'vW' ry> +p = y desde Jerusalén Am 1,2; y de
Jerusalén cf Mt 4,25
laer'f.YImiW (umisraél) --- laer'f.yI +p
laevy' miW (umishaél) --- laev'ymi +p = y Missael Ne 8,4
~yrIvy' meW (umesharím) --- ~yrIvy' me +p = y la rectitud Pr 2,9
rt,Y<miW (umiyeter) --- rt,y< +p
1

~h,yret.ymeW (umetrehém) --- rt'yme pl s pl3m +p


Abaok.m;W (umajhovó) --- bAak.m; s sg3m +p
Wnybeako .m;W (umajhovénu) --- bAak.m; pl s pl1 +p = y nuestros dolores,et nos
douleurs BJF, ours were the sufferings CCB, unsere Schmerzen Lut, kai. peri.
h`mw/n ovduna/tai LXX, et dolores nostros NVu Is 53,4
ybiAak.m;W (umajhoví) --- bAak.m; s sg1 +p = y mi pena Sal 38,18
hK'm;W (umakáh) --- hK'm; +p = y herida Is 1,6
vWKmiW (umikúsh) --- vWK +p = y de Cus Is 11,11
~k,x]KomiW (umikojajem) --- x;Ko s pl2m +p = de vuestros recursos; de vuestros
bienes Jb 6,22
vx;K;mWi (umikájash) --- vx;K; +p = y por la mentira Sal 59,13
rykim'W (umajir) --- rykim' +p
lKomiW (umikkól) --- lKo +p = y de todos Gn 8,20 Jr 23,8; y entre todos Gn 3,14; rh;
lKomiW de toda la montaña de Jos 11,21
lK'miW (umikól) --- lKo +p = y de todo Sal 34,5 Gn 6,19; y a toda 2S 6,21; y por
todos Gn 32,11; y de todos Sal 34,18
yleK.miW (umikkelé) --- yliK. pl c +p = de los objetos de 2Cr 36,7
~L'KumiW (umikulám) --- lKo s pl3m +p = mas de todos ellos Sal 34,20;
ysen>k.miW (umijnesé) --- ~yIs;n"k.mi plc +p
hS,km; .W (umjase) --- hs'K' P ptc sg +p = y cubre cf Lc 8,16
hsekm. iW (umijse) --- hs,k.mi +p
AsKomiW (umikosó) --- sAK s sg3m +p
1

^yS,k;m.W (umijaseja) --- hS,k;m. pl s sg2m +p


~s'k.miW (unijsam) --- sk,m, +p
yPis.K;miW (umikasfi) --- @s,K, s sg1 +p
@K;miW (umikkáf) --- @K; +p = y de palma; y de la mano Is 38,6 cf Lc 1,71
rk;m'W (umajar) --- rk;m' Q pf sg3 +p = y vende Lv 25,25 cf Mt 13,44
hrek.miW (umijré) --- hr,k.mi c +p = y mina de; xl;m,-hrek.miW y mina de sal So 2,9
Ark'mW. (umjaró) --- rk;m' Q pf sg3 s sg3m +p = la haya vendido Ex 21,16 Dt 24,7
~Wrk'm.W (umjarum) --- rk;m' Q pf pl3 s pl3 = y los venderán Jl 4,8
yrek.mWo (umojré) --- rk;m' Q ptc pl c +p = que vendían Ne 13,20
!h,yrek.mWo (umojrehen) --- rk;m' Q ptc pl s pl3f +p = y sus vendedores Za 11,5
~yrIk.moW (umokrím) --- rk;m' Q ptc pl +p = para vender Ne 13,16
rKerk> ;m.W (umejarkér) --- rrk Pilpel ptc sg +p = y girando 2S 6,16
yTir>k;mW' (umajarti) --- rk;m' Q pf sg1 +p = y venderé Ez 30,12 Jl 4,8
lAvk.miW (umijshol) --- lAvk.mi +p
@Vek;m.W (umejashéf) --- @vk P ptc sg +p = y mago Dt 18,10
~ybiT.k;m.W (umjatvím) --- bt;K' P ptc pl +p = y escribientes Is 10,1
ytiK'm;W (umakati) --- hK'm; s sg1 +p = y mi herida Jr 15,18
lm'W (umál) --- lwm Q pf sg3 +p = y circuncidará Dt 30,6
al{m.W (umló) --- al{m. +p
Ha'l{m.W (umelohá) --- al{m. s sg3f +p = y su plenitud, y cuanto hay en ella Sal
50,12; 89,12 Is 34,1; con cuanto encierra Am 6,8 Mi 1,2
ha'l.m'W (umalehá) --- alem' Q pf sg3 f +p = y se llene Lv 19,29
Wal.m'W (umaleú) --- alem' Q pf pl3 +p = y se llenarán Is 27,6 Za 9,15
Wal.miW (umilhú) --- alem' Q ipr pl +p = y llenad Gn 1,22.28; 9,1
AaAlm.W (umelohó) --- al{m. s sg3m +p = y cuanto encierra 1Cr 16,32
Aal{m.W (umelohó) --- al{m. s sg3m +p = y su plenitud; y lo que contiene Is 42,10
Sal 96,11; 98,7
%a;l.m;W (umaláj) --- %a'l.m; +p = y el ángel Za 3,5; 2S 24,16; 1Cr 21,12.15; y el
mensajero Mal 3,1 Is 63,9; pero el ángel 2R 1,3; entonces el ángel Jc 6,21; por
el ángel Sal 35,5
%a'l.m;W (umaláj) --- %a'l.m; +p = y el ángel Za 2,7; y un mensajero Jb 1,14
hk'al'm.W (umlaja) --- hk'al'm. +p
wyk'a'l.m;W (umalajáv) --- %a'l.m; pl s sg3m +p
~ykia'l.m;W (umalajím) --- %a'l.m; pl +p
t'aLemiW (umileta) --- alem' P pf sg2m +p = y llenarás; ~d'y"-ta, t'aLemiW y
llenarás su mano; e investirás Ex 28,41
ytiaLemiW (umiletí) --- alem' P pf sg1 = y llenaré Ag 2,7
~h,yveWBl.m;W (umalbushehém) --- vWBl.m; pl s pl3m +p
%veWBl.m;W (umalbushej) --- vWBl.m; s sg2f +p
~B'LimiW (umilibbám) --- ble s pl3m +p = y de su corazón Jb 8,10
~h,yveBul.m;W (umalbushehem) --- vWBl.m; pl s pl3m +p
%yIt;dol.moW (umoldotaij) --- td,l,Am s sg2f +p = y por tu nacimiento Ez 16,3
aram. hL'miW (umila) --- hL'mi +p = y palabra; y el asunto Dn 2,9
Ha'Alm.W (umelohá) --- al{m. s sg3f +p = y su plenitud; y cuanto hay en ella; // καὶ
τὸ πλήρωμα αὐτῆς et plenitudo eius Sal 24,1
hw<l.m;W (umalvé) --- ²hw"l' H ptc +p = y presta Sal 37,26; 112,5
xl;m,w" (vamélaj) --- xl;m, +p
~h,yxeL'm;W (umalajehem) --- xL'm; pl s pl3m +p
hm'x'l.miW (umiljamá) --- hm'x'l.mi +p = y combate Jb 38,23; y guerra Os 2,20 Sal
76,4
tAmx'l.miW (umiljamót) --- hm'x'l.mi pl +p
ynIWjL.m;W (umaltuni) --- jlm P ipr pl s sg1 = libradme Jb 6,23
~yLimWi (umilím) --- hL'mi pl +p = y palabras Jb 15,3
hc'ylim.W (umelisá) --- hc'ylim. +p = y enigmas Pr 1,6
%l;m'W (umálaj) --- %l;m' Q pf sg3 +p = y reinará Jr 23,5 cf Lc 1,33
%l,m,W (umélej) --- %l,m, +p = y rey Gn 14,8 Sal 95,3
$l,m,W (umélej) --- %l,m, +p = y rey
%l,m,w" (vamélej) --- %l,m, +p = y al rey 1R 21,10.13
aram. aK'l.m;W (umalka) --- aK'l.m; +p = y el rey Dn 5,5
ATd>Kul.m;W (unalkudtó) -- td,Kol.m; s sg3m +p = y su trampa; y una trampa para él
Jb 18,10
Ht'Wkl.m;W (umaljuta) --- tWkl.m; s sg3f +p
aram. HteWkl.m;W (umaljuteja) --- Wkl.m; s sg3m = y su reino Dn 6,27
AtWkl.m;W (umaljutó) --- tWkl.m; s sg3m +p = y su reino; y su soberanía Sal 103,19
^t,Wkl.m;W (umaljuteja) --- tWkl.m; s sg2m +p
ykel.m;W (umaljé) --- %l,m, pl c +p = y los reyes de 2R 17,8
hY"Kil.m;W (umalkiyá) --- hY"Kil.m; +p = y Malquiyías Ne 8,4
~h,ykel.m;W (umaljehém) --- %l,m, pl s pl3m +p = y sus reyes Is 60,10
~ykil'm.W (umelajím) --- %l,m, pl +p = y (los) reyes Is 41,2; 60,3 Gn 17,6; y reyes cf
Mt 10,18 [ gr kai. basilei/j ; de. kai. basilei/j lat regesque ; et ad reges ]
qd,c-, yKil.m;W (umalkisédeq) --- qd,c,-yKil.m; = y Melquisedec Gn 14,18
tK;lm. ;W (umalkát) --- hK'l.m; c +p = y la reina de 1R 10,1
ynEpL. imiW (umilifné) --- ~ynIP' c +p
~ynIp'L.miW (umilpaním) --- ~ynIP' +p
vAql.m;W (umalqósh) --- vAql.m; +p = y lluvia tardía Jr 3,3 cf St 5,7
h'yx,q'l.m;W (umalqajeha) --- ~yIx;q'l.m, +p
x;Aql.m;W (umalqóaj) --- x;Aql.m; +p = y el botín Is 49,25
aram. at'L.miW (umilta) --- hL'mi c det = y la palabra de; además el asunto Dn 2,11
hT'lm. ;W (umaltá) --- lwm Q pf sg2m +p = hayas circuncidado Ex 12,44
AtL'miW (umilató) --- hL'mi s sg3m +p = y su palabra cf Lc 1,64
dg<M,mWi (umimegued) --- dg<m, +p
rB'd>Mmi iW (umimidbar) --- rB'd>mi +p = y del desierto Nm 21,18
rhem;mW. (umemahér) --- rhm P ptc sg +p = y se apresura Gn 41,32
2

^T.d>l;AMmiW (umimoladtéja) --- td,lA, m s sg2m +p = y de tu patria Gn 12,1


xr;z>MimWi (umimmizráj) --- xr'z>mi +p
tycix]M;mWi (umimajasit) --- tycix]m; +p
tcix]M;miW (umimajasit) --- tycix]m; +p
tr'x\M'miW (umimmojorát) --- tr'x\m' +p = y al día siguiente 2S 11,12; o al día
siguiente Lv 19,6
hT'xiM.miW (umimjita) --- hT'xim. +p = y del terror Is 54,14
hJeM;mWi (umimate) --- hJ,m; +p
rj'M'mWi (umimatár) --- rj'm' +p
yMemiW (umimé) --- ~yIm; c +p = y de las aguas de Is 48,1
%yIt;AKM;miW (umimakotaij) --- hK'm; pl s sg2f +p
rK'm.miW (umimkár) --- rK'm.mi +p = y de venta Jn 2,16
AaAlM.miW (umimlohó) --- al{m. s sg3m +p = y de su plenitud cf Jn 1,16
hk'lm' .m;W (umamlaja) --- hk'l'm.m; +p = y reino cf Lc 21,10
tAkl'm.m;W (umamlajót) --- hk'l'm.m; pl +p = y los reinos Sal 102,23
yTik.l;m.m;W (umamlajti) --- hk'l'm.m; s sg1 +p
^T.k.l;m.m;W (umamlajteja) --- hk'l'm.m; s sg2m +p = y tu reino 2S 7,16
WNM,miW (umimménnu) --- !mi s sg3m +p = y de él Qo 3,14
hV,n:M.mWi (umimnashé) --- hV,n:m. +p
!A[M.miW (umimhon) --- !A[m'
l[;M;miW (umimmáal) --- ²l[;m; +p = y por arriba Jb 18,16
^d>m'[]M;miW (umimaamadejá) --- dm'[]m; s sg2m +p
yQem;[]Mm; iW (umimaamaqué) --- ~yQim;[]m; c +p = y de las honduras de Sal 69,15
hb'r[' ]M;miW (umimmaaráva) --- br'[]m; +p = hasta el poniente Is 45,6
2

yseyrIpM. ;miW (umimafrisé) --- sr;P' H ptc pl c +p = y de los que tienen pezuña
hendida Lv 11,4
~yIr;c.Mmi iW (umimitsráim) --- ~yIr;cm. i +p = y de Egipto Os 11,1 Is 11,11
~h,yteco[]MomWi (umimohasotehém) --- hc'[eAm pl s pl3m +p = y de sus propios
consejos Pr 1,31
br'[]M;miW (umimmaaráv) --- 2
br'[]m; +p = y desde el poniente Is 43,5 Sal 107,3; ni
por el poniente Sal 75,7
~h,yteqoWcM.miW (umimmesuqotehém) --- hq'Wcm. pl s pl3m +p = de sus angustias
Sal 107,28
yviD'q.MimiW (umimiqdashí) --- vD'q.mi s sg1 +p
~AqM.miW (umimmeqóm) --- ~Aqm' +p = del lugar Qo 8,10
hnEq.Mmi iW (umimiqne) --- hn<q.mi +p
aremm. ;W (umamre) --- aremm. ; +p = y Mambré
haer>M;miW (umimarhe) --- ha,r>m; +p
jP'v.MimiW (umimmishpát) --- jP'vm. i +p = y tras el juicio Is 53,8
^yj,P'vM. imiW (umimmishpatéja) --- jP'v.mi pl s sg2m +p = y de tus juicios Sal
119,120
!K'vM. imiW (umimishkan) --- !K'vm. i +p
^T.l.vm, .m,W (umemsheltejá) --- hl'v'mm. , s sg2m +p = y tu dominio Sal 145,13
tAxP.vM. imiW (umishpejot) --- hx'P'vm. i pl +p
ATx.P;vM. imiW (umimishpajto) --- hx'P'v.mi pl +p = y de su familia cf Lc 2,4
~T'x.P;v.MimiW (umimishpajtám) --- hx'P'vm. i s pl3m +p
hn"T'M;miW (umimatana) --- hn"T'm; +p = y de Mattaná Nm 21,19
wyn"t.M'mWi (umimmontnáv) --- ~yIn:t.m' s sg3m +p = y desde sus caderas
!miW (umín) --- !mi +p = y de Gn 7,2.8 Ex 12,5 Nm 5,17 Dt 10,7; 1R 17,6 Jon 3,8 Sal
18,4; y desde Mt 26,16
tp,an' "m.W (umenaáfet) --- @a;n" P ptc sg f +p = y adúltera Os 3,1
aybiN"mWi (uminnaví) --- aybin" +p = y desde el profeta Jr 6,13
bg<N<mWi (umineguev) --- bg<n< +p
aram. HNEmiW (uminne) --- !mi s sg3m +p
aram. !yheN>mWi (uminhen) --- !mi s pl3f +p = y de ellas
aram. !AhN>miW (uminhon) --- !mi s pl3m +p = y de ellos
rh'Nm" iW (uminnahár) --- rh'n" +p = y desde el río Sal 72,8 Za 9,10
x;Anm'W (umanóaj) --- x;Anm' +p = y Manoaj Jc 13,9.19
hx'Wnm.W (umnuja) --- hx'Wnm. +p
sAnm'W (umanós) --- sAnm' +p = y un refugio Sal 59,17 Jb 11,20;
ysiWnm.W (umnusi) --- sAnm' s sg1 +p
hr'Anm.W (umsorá) --- hr'Anm. +p
tr;Anm.W (umnorát) --- hr'Anm. c +p
hx'n>miW (uminjá) --- hx'n>mi +p = y una oblación Mal 1,11 Jc 13,23 Sal 40,7; y
oblación Am 5,25 cf Hb 10,5
laeylix]N:mWi (uminajaliel) --- laeylix]n: +p = y de Najaliel Nm 21,19
tl;x]N:miW (uminajalát) --- hl'x]n: c +p
vxen:mW. (umenajésh) --- vxn P ptc sg +p = y hechicero Dt 18,10
tx;n>miW (uminjat) --- hx'n>mi c +p
Ht'x'n>miW (uminjatá) --- hx'n>mi s sg3f +p
Atx'n>miW (uminjató) --- hx'n>mi s sg3m +p = y (con) su oblación Lv 23,13
~k,ytexon>miW (uminjotejém) --- hx'n>mi s pl3m +p = y vuestras oblaciones
~t'x'n>miW (uminjatám) --- hx'n>mi s pl3m +p = y de sus oblaciones; con sus
correspondientes oblaciones Nm 6,15
aram. yNImiW (umini) --- !mi +p = de mi parte Dn 3,29
~yxiyNIm;W (umanijím) --- x;Wn H ptc pl
2

^n>m;W (umanja) --- !m' s sg2m +p


wyl'[un>m;W (umanhuláv) --- lW[n>m; pl s sg3m +p
yr;['Nm> iW (uminharái) --- r[;n: pl s sg1 +p
yliT'p.N:miW (uminaftali) --- yliT'p.n: +p
yqeyqiN>mWi (uminquiquei) --- qyqin> pl c +p
wyt'YQO in:m.W (umnaquiyotáv) --- tAYQin:m. s sg3m +p = y las tazas Ex 25,29
hV,n:m.W (umenashé) --- hV,n:m. +p = y Manasés Sal 80,3 Dt 34,2
tn"m.W (umnat) --- tn"m. +p
yBesim.W (umsibé) --- bs;me pl c +p
tAbybiS.miW (umisvivót) --- bybis' pl +p
tr,Gs< um.W (umsugguéret) --- rg:s' Pu ptc f +p = y cerrada Jos 6,1
troGs> .miW (umisguerót) --- tr,Gs< .mi pl +p
h'yt,roG>s.miW (umisgueroteha) --- tr,Gs< .mi pl s sg3f +p
~h,yteroG>s.miW (umisguerotehem) --- tr,Gs< .mi pl s pl3m +p
rx;s.miW (umisejar) --- rx's.mi c +p
%s;m'W (umasaj) --- %s'm' +p
hk'SemW; (umaseja) --- hk'Sem; +p
1

lS;miW (umisal) --- ls; +p


yt;L{sim.W (umesilotái) --- hL'sim. pl s sg1 +p = y mis calzadas Is 49,11 [ gr kai.
pa/san tri,bon lat et semitae meae ]
dPes.miW (umispéd) --- dPes.mi +p = y lamentación Am 5,15
aAPs.miW (umispó) --- aAPs.mi +p = y forraje Gn 24,32
rP;s.mWi (umispár) --- rP's.mi +p = y la cantidad Jr 11,13; y la cuenta Jb 38,21;
cierto número de Jb 15,20
rP's.mWi (umispár) --- rP's.mi +p
Wrs.m'W (umasru) --- rs;m' Q pf pl3 +p = y entregarán cf Mt 20,19
tArs.moW (umosrót) --- rseAm pl +p
Apr>s'm.W (umsarfó) --- @rs P ptc sg s sg3m +p = et comburet eum NVu; y lo
quemará Am 6,10
hd'bo[]meW (umehavodá) --- hd'b[o ] +p
rb,[emeW (umeéver) --- rb,[e +p = y del otro lado; !Der>Y:l; rb,[emeW y del otro lado
del Jordán; y de Transjordania cf Mc 3,8 Mt 4,25
^yl,G"[.mW; (umaagaléja) --- lG"[.m; pl s sg2m +p = y tus rodadas (de tu carro) Sal
65,12
zA[m'W (umaóz) --- zA[m' +p = y fortaleza Sal 28,8
~l'A[meW (umeolám) --- ~l'A[ +p = y desde siempre Sal 90,2; frases negat. nunca
Is 64,3
!A[m'W (umaón) --- !A[m' +p
ynIwO[]meW (umeavoní) --- !wO[' s sg1 +p = y de mi culpa Jb 10,14
Atn"A[m.W (umhonató) --- hn"A[m. s sg3m +p = y su morada Sal 76,3
~h,ytenOwO[]mWe (umeavonotehém) --- !wO[' pl s pl3m +p = y por sus culpas Sal 107,17
@A[meW (umeóf) --- @A[ +p
z[;mWe (umehaz) --- z[; +p
yZI[um'W (umauzí) --- zA[m' s sg1 +p
j[;m.W (umeát) --- j[;m. +p = y un poco 1R 17,12 cf Lc 24,42
y[;meW (umeái) --- ~y[ime pl s sg1 +p
dy[imeW (umeid) --- dw[ H ptc sg +p = y el que atestigua; y declaro cf Ga 5,3 [ gr
kai. martu,romai lat et testificatus est, et testificor ]
^y[,meW (umeéja) --- ~y[ime pl s sg2m +p = y tus entrañas Ez 3,3
ly[im.W (umhil) --- ly[im. +p
yliy[im.W (umhili) --- ly[im. s sg1 +p = y mi manto Esd 9,3.5
~l'y[emeW (umehelám) --- ~l'y[e +p = y de Elam Is 11,11
!y"[.m;W (umahyán) --- !y"[.m; +p
hk'[]m;W (umahaja) --- hk'[]m; +p
tk'[]m;W (mahaját) --- tk'[]m; +p = y Maaká Jos 13,13
l[;meW (umeal) --- l[;me +p
hl'[.m;w" (vamála) --- hl'[.m; +p = y hacia arriba 1S 9,2 Nm 1,3; en adelante Lc
1,48
hl'[.m'w" (vamála) --- ²l[;m;
+p = y a partir de entonces 1S 16,13; y para arriba Nm
14,29; en adelante Ag 2,18
Al[.m;W (umahló) --- l[;m; s sg3m +p
AL[umeW (umehuló) --- l[o s sg3m +p
hl'[]m'W (umahalá) --- l[;m; +p = y prevaricación; e infidelidad Nm 5,12
hl,[]m;W (umaale) --- hl,[]m; +p
tAl[]m;W (umahalót) --- hl'[]m; pl +p
wyl'['mWe (umealáv) --- l[;me s sg3m +p
~k,yleyli[]m;W (umahalilejem) --- ~ylil'[]m; s pl2m +p = y de vuestras acciones Za
1,4
~h,ylel.[;m;W (umahaleléhem) --- ~ylil'[]m; s pl3m +p = y sus fechorías Is 3,8
wyl'l'[]m;W (umaalaláv) --- ~ylil'[]m; s sg3m +p = sus obras Os 4,9
%yIl;l'[]m;W (umaalaláij) --- ~ylil'[]m; s sg2f +p
~k,ylel.[;m;W (umaalelejém) --- ~ylil'[]m; s pl2m +p = y (de) vuestras acciones Za
1,5 Jr 7,3; 26,13; y vuestras obras Jr 26,13
~l'[omeW (umeolám) --- ~l'[o +p = desde siempre Is 57,11
Whtel{[]m;W (umaalotéhu) --- hl'[]m; pl s sg3m +p
~[imeW (umeím) --- ~[i +p
AM[;meW (umeamó) --- ~[; s sg3m +p
~yMi[;meW (umeammím) --- ~[; pl +p = y de los pueblos; de mi pueblo Is 63,3
1

hN<[um.W (umunné) --- hn"[' Pu ptc sg = y humillado Is 53,4


2

wyt'nO[om.W (umhonotáv) --- hn"A[m. pl s sg3m +p


rp'['meW (umeafár) --- rp'[' +p = y desde el polvo Is 29,4.4; del suelo Jb 8,19; por el
polvo
#[emeW (umeéts) --- #[e +p = pero del árbol de Gn 2,17
!AbC.[imeW (umeisevón) --- !AbC'[i +p = y de la fatiga Gn 5,29
vQe[;mW. (umhaquesh) --- vq[ P ptc sg +p = el que anda tortuosamente; quien va
con rodeos Pr 10,9
~yViq;[]m;W (umahaqashím) --- ~yViq;[]m; +p = tortuosos Is 42,16
%yIbr; '[]m;W (umaharavaij) --- br'[]m; pl s sg2f +p
1

hr'['m.W (umhara) --- hr'['m. +p = y Mearah Jos 13,4


tk,r,[]m;W (umaarejet) --- tk,r,[]m; +p
hfe[]mW; (umaasé) --- hf,[]m; +p = y la obra Sal 19,2 Is 5,12; y obra Sal 102,26; y
hechura Is 64,7
Whfe[]m;W (umaaséhu) --- hf,[]m; s sg3m +p = y su conducta Jc 13,12; y su acción;
sus acciones Sal 64,10
hy"fe[]m;W (umaaseyá) --- hy"fe[]m; +p = y Maaseías Ne 8,4
~h,yfe[]m;W (umaasehém) --- hf,[]m; pl s pl3m +p
rf;[.m;W (umasar) --- rfe[]m; +p
ryvi[]m;W (maasir) --- rv;[' H ptc sg +p = y enriquece 1S 2,7
t[emeW (umehet) --- t[e +p
ta;P.miW (umiphat) --- ha'Pe c +p
APmiW (umippo) --- hPo +p = y de aquí; APmiW hPomi por cada lado Ez 40,10
zP'miW (umippáz) --- zP; +p = que el oro puro; zP'miW bh'Z"mi más que el oro fino Sal
119,127
zP;miW (umippáz) --- zP; +p = que el oro puro Sal 19,11
yPimiW (umippí) --- hP, +p = y de mi boca Is 48,3
tv,boypimW. (umfiboshet) --- tv,boypim. +p
lP;m;W (umappál) --- lP'm; c +p = y el salvado de Am 8,6
alip.m;W (umaflí) --- alp H ptc sg +p = y que obra maravillas Jc 13,19
yjil.pm; .W (umefaletí) --- jl;P' P ptc sg s sg1 = el que me salva; y mi libertador Sal
18,3; 40,18; 70,6; 144,2
~yTiv.liP.miW (umiplishtím) --- yTiv.liP. pl +p
ynEP.miW (umippené) --- ynEP.mi +p = y delante de; y ante Mal 2,5; y como cf Lc 7,42;
por causa de Jr 23,9
yn:P'miW (umipanái) --- ~ynIP' s sg1 +p
~h,ynEP.miW (umippenehém) --- ynEP.mi +p = y de su rostro; y ante ellos Ez 2,6
^yn<P'miW (umippanéja) --- ~ynIP' s sg2m +p = de tu presencia Gn 4,14; --- ynEP.mi +p
[ gr kai. avpo. tou/ prosw,pou sou lat et a facie tua ]
t[;p'meW (umefaát) --- t[;p'me +p = y Mefaat Jos 13,18
~ycipim.W (umefitsím) --- #WP H ptc pl +p = y desparraman; y dispersan Jr 23,1
^yd,WQPimiW (umippiqqudéja) --- ~ydIWQPi s sg2m +p = y de tus ordenanzas Sal
119,110
yrIP.miW (umiperí) --- yrIP. +p = y del fruto; mas del fruto Gn 3,3
~h,y[evP. imiW (umipishhehem) --- [v;P, pl s pl3m +p
xt;P,miW (umippétaj) --- xt;P, +p
xT;pm. iW (umiftáj) --- xT'p.mi c +p = y apertura de; yt;p'f. xT;p.miW y apertura de
labios; y cuanto sale de mis labios Pr 8,6
ytiP,miW (umipeti) --- ytiP, +p
~ytip.moW (umofetím) --- tpeAm pl +p = y prodigios Sal 135,9 cf Hch 6,8
sArt.P;miW (umippatrós) --- sArt.P; +p = y de Patrós Is 11,11
ac'm.W (umetsá) --- ac'm' Q ipr sg +p = y ¡encuentra! Pr 3,4
ha'c.m'W (umasjá) --- ac'm' Q pf sg3 f +p = y alcanza Ex 22,5
Wac.miW (umitsu) --- ac'm' Q ipr pl +p = y ¡encontrad! cf Mt 11,29
^Wac'm.W (umsahuja) --- ac'm' Q pf pl3 s sg2m +p = te encontrarán 1S 10,3; y te
alcancen Dt 4,30
yaec'moW (umosáe) --- ac'Am pl c +p = y las salidas de; y las fuentes de Sal 107,33
!"ac,m.W (umeséna) --- ac'm' Q inf s pl2f +p = encontrar vosotras; encontrar Rt 1,9
^n>aComiW (umisonja) --- !aco s sg2m +p
t'ac'm'W (umasata) --- ac'm' Q pf sg2m +p = entonces encontrarás 1S 10,2
Ata'ComiW (umisoato) --- ha'co s sg3m +p = y de su inmundicia; y de su mancha Pr
30,12
~t,ac'm.W (umsatem) --- ac'm' Q pf pl2m +p = entonces encontraréis cf Mc 11,2 Mt
21,2 Jn 21,6
bC;mW; (umatsav) --- bC'm; +p
hb'CemW; (umatseva) --- hb'Cem; +p
tAbC.mW; (umatsevót) --- hb'Cem; pl +p
~t'bCo em;W (umatsevotám) --- hb'Cem; pl s pl3m +p = y sus estelas Dt 7,5
Ht'd'com.W (umsodatá) --- hd'Acm. s sg3f +p = máquinas de guerra Is 29,7
yqeyDIc.m;W (umasdiqué) --- qyDIc; pl c +p = y los que enseñaron la justicia Dn 12,3
hC'm;W (umatssá) --- ¹ hC'm; +p = y contienda; y pleito Is 58,4
~yIr;h\C'miW (umitsohoráyim) --- ~yIr;h\c' +p = y más que el mediodía Jb 11,17
AdWcm.W (umetsudó) --- dAcm' s sg3m +p = y su red Jb 19,6
ytid'Wcm.W (umetsudatí) --- 2hd'Wcm. s sg1 = y mi baluarte Sal 18,3; 144,2; y mi
fortaleza Sal 31,4; 71,3
hWEc;m.W (umetsavé) --- hwc P ptc +p = y legislador Is 55,4
qAcm'W (umatsóq) --- qAcm' +p = y aprietos Sal 119,143
hq'Wcm.W (umesuqá) --- hq'Wcm. +p = y angustia So 1,15 Jb 15,24
rWCmiW (umitsúr) --- rWc +p = y de la peña Sal 81,17
tACm;W (umatsót) --- hC'm; pl +p = y ácimos Ex 12,8;
yt;wOcm. iW (umisvotái) --- hw"c.mi pl s sg1 +p = y mis mandamientos Sal 89,32 Pr 2,1;
7,1
wyt'wOcm. iW (umitsvotáv) --- hw"c.mi pl s sg3m +p = y sus mandamientos Dt 6,2; Sal
78,7
^yt,wOcm. iW (umitsvotéja) --- hw"c.mi pl s sg2m +p = tus mandamientos Sal 119,166
xc;meW (umesaj) --- xc;me +p = y frente; y rostro de Jr 3,3
^x]c.miW (umisjajá) --- xc;me s sg2m +p = y tu frente Is 48,4
tx;c.miW (umitsját) --- hx'c.mi = y grebas de 1S 17,6
!AYCimiW (umitsiyón) --- !AYci +p = y desde Sión Sal 20,3
~yIT;l.cim.W (umtsiltáim) --- ~yIT;l.cim. +p
~yIT'l.cim.W (umtsiltáim) --- ~yIT;l.cim. +p
!ApC'miW (umitsafón) --- !Apc' +p = desde el norte Am 8,12
@cep.c;m.W (umtsafsef) --- @pc Pilp ptc sg +p = el que aúlla Is 10,14
yrec'mW. (umetsaré) --- rc;me pl c +p = y las redes de Sal 116,3
~yIr;c.miW (umitsráim) --- ~yIr;cm. i +p = y Misráyim Gn 10,6.13; 1Cr 1,8.11; y Egipto;
y los egipcios Ex 14,27
~y[ir'cmo .W (umsorahím) --- [r'com. pl +p = y leprosos cf Lc 4,27
~yrIr'comW. (umesorarím) --- rr;c' Pu ptc pl +p = y recosidos Jos 9,4
1

tAbQ'm;W (umaqabót) --- tb,Qm, ; pl +p


~d,Q,mWi (umiqquédem) --- ~d,q, +p = y desde antiguo; y el primero Rm 10,19
wyc'B.q;mW. (umqabsáv) --- #b;q' P ptc pl s sg3m = y los que los recolecten (kai. oi`
suna,gontej et, qui vindemiam fecerint) Is 62,9
yveD>q.mWi (umiqdeshé) --- vD'q.mi pl c +p = y los santuarios de Am 7,9
yviD'q.mWi (umiqdashí) --- vD'q.mi s sg1 +p = y mi santuario Lv 19,30
hw"q.mWi (umiqvá) --- hw"q.mi +p = y un estanque Is 22,11
~Aqm'W (umaqóm) --- ~Aqm' +p = y lugar Jb 28,1 cf Lc 10,1
~Aqm.W (umeqóm) --- ~Aqm' c +p = y el lugar de Sal 26,8; y en el sitial de Qo 3,16;
dBek;a] yl;g>r; ~Aqm.W honraré el lugar donde mis pies reposan Is 60,13
rAqm'W (umaqor) --- rAqm' +p
ryjiq.mW; (umaqtír) --- rjq H ptc sg +p = y quemó incienso; y quemaba incienso
1R 3,3
~yrIJ.q;mW. (umqatrím) --- rjq P ptc pl m +p = y queman incienso Is 65,3
1

Alq.m;W (umaqueló) --- lQem; s sg3m +p = y su palo Os 4,12


~k,l.Q,m;W (umaqqueljém) --- lQem; s pl2m +p = y vuestro bastón Ex 12,11
wyl'L'qum.W (umequlaláv) --- ll;q' Pu ptc pl s sg3m = sus malditos, los que él
maldice Sal 37,22
^l.L,q;mW. (umqaleléja) --- ll;q' P ptc s sg2m +p = y al que te maldiga Gn 12,3
hn<q.miW (umiqné) --- hn<q.mi +p = y ganado; y crían ganado Gn 4,20 [ gr
kthnotro,fwn lat atque pastorum]
hnEq.miW (umiqné) --- hn<q.mi +p
WhnEq.miW (umiqnéhu) --- hn<q.mi +p = y sus rebaños Jb 1,10
yn:q.mWi (umiqnái) --- hn<q.mi +p = y mis rebaños Nm 20,19
~h,ynEq.mWi (umiqnehém) --- hn<q.mi +p = y sus ganados Jc 6,5 Sal 78,48
~k,ynEq.mWi (umiqnejém) --- hn<q.mi +p = y vuestros rebaños Jos 1,14
~k,nEqm. iW (umiqnejém) --- hn<q.mi +p
tn:q.miW (umiqnát) --- hn"q.mi c +p = y el comprado por Gn 17,12
~s;q.mWi (umiqsám) --- ~s'q.mi +p = presagios mentirosos Ez 13,7
hceq.miW (umiqsé) --- hc,q' +p = y al cabo de Jn 20,26
tc'q.miW (umiqsat) --- tc'q. +p = y después; y entonces cf Jn 16,17
wyt'A[coq.mWi (umiqsohotav) --- [;Acq.mi +p
~t'c'qm. iW (umiqsatam) --- tc'q. s pl3m +p
~yair'qmo .W (umqorahim) --- ¹ar'q' Pu ptc pl m +p = y llamados cf Rm 1,7
hr,qm. iW (umiqré) --- hr,qm. i +p = y la suerte Qo 3,19
ynEr>Q;mWi (umiqqarné) --- !r,q, pl c +p = y de los cuernos de Sal 22,22
tAvq.moW (umoqshót) --- vqeAm pl +p = y de las trampas Sal 141,9
rm'w" (vamar) --- rm; +p = y amargo Jr 2,19
1

haer>m;W (umarhé) --- ha,r>m; +p = y la visión; y aparecía Ex 24,17; y el aspecto Lv


13,3; vae-haer>mW; y tenía aspecto de fuego Nm 9,16
ha,r>mW; (umarhé) --- ha,r>m; +p = y (en) visión; viendo; abiertamente Nm 12,8;
h'a,rm> ;W (umarheha) --- ha,r>m; s sg3f +p
Whaerm> ;W (umarhéhu) --- ha,r>m; s sg3m +p = y su aspecto Jc 13,6 cf Mt 28,3
tAar>mW; (umarhót) --- ha'r>m; pl +p
~h,yaer>m;W (umarhehem) --- ha,r>m; pl s pl3m +p
!h,yaer>m;W (umarhehen) --- ha,r>m; pl s pl3f +p
%yaer>m;W (umareja) --- ha,r>m; pl s sg2f +p = y tu semblante Ct 2,14
varomeW (umerosh) --- varo +p = y desde el principio cf Jn 16,3
yvear'meW (umerashé) --- varo pl c +p
tyviaremeW (umereshít) --- tyviare +p = con las primicias Pr 3,9
^z<g>r'meW (umeragzeja) --- zg<ro s sg2m +p
bromeW (umerov) --- bro +p = y en enorme; y al cabo de Is 24,22; hd'bo[] bromeW y
en extrema servidumbre Lm 1,3
wyt'l{G>r>m;W (umarglotáv) --- tAlG>r>m; pl s sg3m +p
yk;D\r>m'W (umardojái) --- yk;D\r>m' +p
yp'd>romWe (umerodefái) --- @d;r' Q ptc pl s sg1 +p = y de mis perseguidores Sal
31,16
hr,moW (umoré) --- hr'm' Q ptc sg +p = y rebelde cf Rm 10,21; y revoltosa Sal 78,8
x;WrmeW (umerúaj) --- x;Wr +p = y al soplo de Jb 4,9
qAxr'meW (umerajóq) --- qAxr' +p
yrem'W (umaré) --- rm; pl c +p
1

ayrIm.W (umerí) --- ayrIm. +p = y el carnero Is 11,6; 2S 6,13


hb'yrIm.W (umerivá) --- hb'yrIm. +p = y contienda cf 1Co 3,3
1 1

hb'yrIm.W (umerivá) --- hb'yrIm. +p = y Meribá Ex 17,7


2

~y"r>miW (umiriám) --- ~y"r>mi +p = y María Nm 12,5 Mi 6,4 cf Mt 28,1 Mc 16,1 Lc


2,19 Jn 19,25; 20,11 [ gr Mari,a de. ; Maria.m de. lat Maria autem ]
~yrImeW (umerím) --- ~Wr H ptc sg m +p = el que realza; el que levanta; mantienes
alta Sal 3,4
~t,yrIm.W (umeritém) --- hr'm' Q pf pl2 +p = y os oponéis Is 1,20
%romeW (umeroj) --- %ro +p
hb'K'rm> ,W (umerkava) --- hb'K'r>m, +p
tAbK'r>m;W (umarkavot) --- hb'K'rm> , pl +p
hm'r>mWi (umirmá) --- hm'r>mi +p = y engaño Sal 36,4; 55,12; y traición; y de fraude
So 1,9; hm'r>miW ~ymiD'-vyai al hombre sanguinario y fraudulento Sal 5,7
tAmr>mWi (umirmót) --- hm'r>mi pl +p = y engaños; y fraudes Sal 38,13; con fraudes
Sal 10,7;
[r;meW (umerá) --- [r;me +p = y malvados Is 9,16
[;romeW (umeróa) --- [;ro +p = y de la maldad Jr 23,22
h[,r>miW (umirhé) --- h[,r>mi +p = y pastos Ez 34,14
b[er'meW (umerahev) --- b[er' +p
aPer>m;W (umarpé) --- aPer>m; +p = con la salud Mal 3,20
1

fP;rm> iW (umirpás) --- fP'rm> i c +p = y enturbiado Ez 34,19


yrIr'm.W (umrari) --- yrIr'm. +p
~yrIromW. (umrorím) --- rrom' pl +p
at'r>mW' (umarta) --- at'r>m' = y Marta cf Jn 12,2 Lc 10,40 [ gr h` de. Ma,rqa lat
Martha autem ]
aF'm;W (umasá) --- aF'm; +p = y peso; pero de eso de la «carga del Señor» Jr 23,36
~k,a]F;m;W (umasaajem) --- aF'm; s pl2m +p = y vuestra carga Dt 1,12
1

ta;fm. ;W (umasját) --- ha'F'm; +p = y tributo de Am 5,11


taefm. ;W (umsjet) --- ha'F'm; +p
AtaeF.miW (umisetó) --- taef. s sg3m +p
1

[;yBif.m;W (umasbía) --- [b;f' H ptc sg +p = el que sacia; y sacias Sal 145,16
tAdF.miW (umisdót) --- hd,f' pl +p
fAfm.W (umesós) --- fAfm' +p = y con gozo, o]n tro,pon euvfranqh,setai ut gaudet
NVu Is 62,5; y del gozo; y se ha desmoralizado Is 8,6
~yfimWe (umesím) --- ~Wf H ptc sg = y el que pone; y pone cf Lc 11,33
AlamoF.miW (umisemoló) --- lamof. +p = y a su izquierda Ne 8,4
~l'amoF.miW (umismolám) --- lamof. s pl3m +p=y a su izquierda Ex 14,22.29
ya;n>FomiW (umitsonehái) --- anEf pl s sg1 +p = y de mis adversarios Sal 18,18
ya;n>f;m.W (umesanhái) --- anEf' P ptc pl s sg1 +p = y los que me odian Sal 18,41
wya'n>f;m.W (umesanháv) --- anEf' P ptc pl s sg3m +p = los que le odian Sal 89,24
^ya,n>f;m.W (umsanhéja) --- anEf' P ptc pl s sg2m +p = y los que te odian Sal 83,3
Wnyaen>f;m.W (umesanhénu) --- anEf' P ptc pl s pl1 +p = de nuestros enemigos Sal
44,7
Ata'n>FimiW (umisinató) --- ha'n>fi s sg3m +p
tArQ.f;m.W (umsaqrót) --- rqf P ptc pl f = guiñando Is 3,16
vm;w" (vamash) --- vm; +p = y Mas Gn 10,23
ha'vomW. (umshoá) --- ha'Av +p = y soledades; ha'vmo .W ha'vo las soledades
desoladas Jb 38,27
^T,r>a;vm. iW (umisharteka) --- tr,a,v.mi s sg2m +p = y de tu artesa Dt 28,5
ta;VomiW (umishoát) --- ha'Av c +p = y la tormenta de Pr 3,25
bV'miW (umisháv) --- bWv Q ptc m sg +p = y contra el que vuelve, y contra el que
viene Za 9,8
%yIt;AbvumW. (umshuvotaij) --- hb'Wvm. pl s sg2f +p = y tus apostasías Jr 2,19
~t'Abv.mWo (umoshvotám) --- bv'Am +p
~yxiB.vm; .W (umshabjím) --- xbv P ptc pl +p = y alabando cf Lc 2,20
1

rb,VemiW (umishever) --- rb,v, +p


1

rBev;m.W (umeshabér) --- rb;v' P ptc sg +p = y rompía 1R 19,10


1

yt;AtB.vm; iW (umishabtotái) --- tB'v; pl s sg1 +p


hG<v.m;W (umashgué) --- hg"v' H ptc sg +p = y el que hace errar Jb 12,16
tmod>V;miW (umishadmót) --- hm'dev. pl +p
hv,moW (umoshé) --- hv,mo +p = y Moisés Ex 3,1; 11,10; 17,10; 19,3; 20,21; 33,7;
34,29
ha'Avm.W (umeshuhá) --- ha'Avm. +p = y desolación So 1,15
tyxivm. ;W (umashjít) --- tyxiv.m; +p = y el devorador de Jr 4,7
yr;x]v;m.W (umshajarái) --- rx;v' P ptc pl s sg1 +p = y los que me buscan Pr 8,17
2

tx;v.mWi (umishjat) --- hx'vm. i c +p


T'x.vm; 'W (umashajtá) --- xv;m' Q pf sg2 +p = y ungirás Ex 29,7; 40,9; 1S 16,3; 1R
19,15 [ gr kai. cri,seij lat et unges]
yrIyVimiW (umishirí) --- ryvi s sg1 +p = y con mi canto Sal 28,7
%v,mW, (umeshej) --- %v,m, +p = y Mések Gn 10,2; 1Cr 1,5
%v,m,w" (vameshej) --- %v,m, +p = y Mések 1Cr 1,17
tl,K'vm; .W (umeshakálet) --- lk;v' P ptc sg f +p = y esterilidad 2R 2,21
tl,K,vm; .W (umeshakélet) --- lk;v' P ptc sg f +p = que has privado de hijos Ez
36,13
!K;vm. iW (umishkán) --- !K'vm. i +p
wyt'AnK.v.miW (umishkenotáv) --- !K'vm. i pl s sg3m +p
wyt'nOK.v.miW (umishkenotáv) --- !K'v.mi pl s sg3m +p
lvomW. (umeshól) --- lv;m' Q ipr sg +p = presenta una parábola Ez 17,2
1

lv'm'W (umashal) --- lv'm' +p


lvemWo (umoshél) --- lvemo +p = y el señor de Sal 22,29; y rector Sal 105,21; y
dominaba Jos 12,5
lvemWo (umoshél) --- lvemo +p
2

gl,Vm, iW (umishéleg) --- gl,v, +p = y más que la nieve Sal 51,9


Alv.moW (umosheló) --- lvemo s sg3m +p
2

Alv.m'W (umoshló) --- lv,mo s sg3m +p = y su dominio Za 9,10


x;Alv.mWi (umisloaj) --- x;Alv.mi +p
x;Levm; .W (umshaleaj) --- xl;v' P ptc sg +p = y el que envía; y e que esparce Pr
6,19
ll;V.miW (umishlal) --- ll'v' +p
ll'V'miW (umishalál) --- ll'v' +p
~Levm; .W (umeshal-lém) --- ~lv P ptc sg m +p = y devuelve Sal 31,24
ymeL.v;mW. (umeshalemé) --- ~lv P ptc pl c = y de los que pagan Sal 38,21
~V'mWi (umishám) --- ~v' +p = y desde allí; y de allí Gn 2,10; 11,9 Dt 30,4 Nm
21,16; 2R 2,25 cf Hch 9,30
hM'vm; .W (umshamá) --- hM'vm; . +p = y devastación Ez 33,28
[;ymivm. ;W (umashmía) --- [m;v' H ptc sg +p = y que hace oír; !w<a' [;ymiv.mW; y da
la mala nueva Jr 4,15
!m,V,mWi (umishémen) --- !m,v, +p = y del aceite
Hn"m.V;miW (umishamna) --- !m,v, +p
yNEm;v.miW (umishmané) --- !m'v.mi pl c +p = y la grosura de Gn 27,28
[m'v.mWi (umishmá) --- [m'vm. i +p = y Mismá Gn 25,14
!A[m.VimiW (umishimhon) --- !A[m.vi +p
Arm.V'miW (umishamró) --- rm;v' Q inf s sg3m +p = y por guardar él Dt 7,8
!Arm.VomiW (umishomeron) --- !Arm.vo +p = y que Samaría Is 10,10
tr,m,v.miW (umishméret) --- tr,m,v.mi c +p = y al ministerio de Nm 18,3
~T'rm> ;vm. iW (umishmartám) --- tr,m,v.mi s pl3m +p
hn<v.mWi (umishne) --- hn<vm. i +p
WhnEv.mWi (umishnéhu) --- hn<vm. i s sg3m +p = y el segundo 1S 17,13
wyN"VimiW (umishinnáv) --- !ve pl s sg3m +p
r['n>VimiW (umishinhár) --- r['n>vi +p = y de Senaar Is 11,11
hn"[ev.m;W (umashená) --- hn"[ev.m; +p = apoyo Is 3,1
^T,n>[;vm. iW (umishhantéja) --- hn"[ev.m; s sg2m +p = y tu cayado Sal 23,4
r[;V;miW (umishahar) --- r[;v; +p
tAxP.vm. iW (umishpejót) --- hx'P'v.mi pl +p
tx;P;vm. iW (imishpaját) --- hx'P'vm. i c +p
yTix.P;vm. iW (umishpajti) --- hx'P'v.mi s sg1 +p
jP;v.mWi (umishpát) --- jP'v.mi +p = y el derecho, y juicio Za 8,16; y el rito Is 58,2;
y las normas 1S 2,13
jP'v.mWi (umishpát) --- jP'v.mi+p = y derecho Sal 89,15; 97,2 Gn 18,19; y normas
Ex 15,25 Jos 24,25; y justicia Sal 111,7; y la equidad Pr 21,3; y litigio 2S 15,4; y
jP'vm. iW-ds,x, el amor y la justicia Sal 101,1
juicio Qo 8,5;
yjiP'vm. iW (umishpatí) --- jP'v.mi s sg1 +p = y juicio mío cf Jn 5,30; y mi mandato Is
51,4
yj;P'vm. iW (umishpatái) ---jP'vm. i pl s sg1 +p = y mis normas Ez 18,9; 36,27
yjeP.vm. iW (umishpeté) --- jP'vm. i pl c +p = y los juicios de; y sentencias de Sal
105,5
wyj'P'v.mWi (umishpatáv) --- jP'vm. i
pl s sg3m +p = y sus justicias; y sus normas Dt
8,11; 30,16; y sus preceptos 1R 2,3; y sus juicios Sal 147,19
^yj,P'vm. iW (umishpatéja) --- jP'vm. i = y tus juicios; y tus mandatos Sal 119,108;
¿y mi juicio? Os 6,5
~yjiP'v.mWi (umishpatím) --- jP'v.mi pl +p = y el derecho Sal 103,6, y normas Mal
3,22 Dt 4,5.14
^j,P'vm. iW (umishpatéja) --- jP'v.mi s sg2m +p = y tu derecho Sal 37,6; tus juicios
Sal 119,175
h['P'vm. uW (umushpaha) --- h['P'v.mu rebosante cf Lc 6,38
hq,vm. ;W (umashqué) --- hq,vm. ; +p
lq;v.miW (umishqál) --- lq'v.mi +p = y el peso 1S 17,5
lq'v.miW (umishqal) --- lq'v.mi +p
Hl'q'v.miW (umishqala) --- lq'v.mi s sg3f +p
[q;vm. iW (umishqá) --- [q'vm. i +p = y purificación Ez 34,18; ~yIm-; [q;vm. iW
purificación de agua = agua limpia Ez 34,18
trev'm.W (umsharet) --- trev'm. +p = y el servidor cf Mc 9,35
Atr>v'm.W (umshartó) --- trev'm. s sg3m +p = y su ayudante Ex 33,11
~ytir;v'm.W (umsharatím) --- trev'm. pl +p = y los ayudantes; y los guardias cf Jn
18,3
hT,v.mWi (umishte) --- hT,vm. i +p
hw<x]T;v.miW (umishtajave) --- hx'v' Hitpalel ptc sg +p = y se postraba
~ywIx]T;v.mWi (umishtajavím) --- hx'v' Hitpalel ptc pl +p = y se postraban Ne 9,3
yTiv.mW; (mashti) --- vWm Q pf sg1 +p = y quitaré Za 3,9
1

tmew" (vamét) --- tWm Q pf sg3 +p = y muere Ex 22,1 Ez 18,26; y muera 2S 11,15
tmeW (umét) --- tWm Q pf sg3 +p = y morirá Am 2,2 Ex 11,5 Dt 18,20
tmuw" (vamút) --- tWm Q ipr sg +p = y ¡muérete! Jb 2,9
lbeTemWi (umittevél) --- lbeTe +p = y del orbe Jb 18,18
ht'meW (umetah) --- tWm Q pf sg3 f +p = y muere cf Jn 12,24
~AhT.miW (umithóm) --- ~AhT. +p
tAmhoT.miW (umitehomót) --- ~AhT. pl +p = y de los abismos Sal 71,20
Wtmew" (vametú) --- tWm Q pf pl3 w = entonces morirán Am 6,9
hT'm;w" (vamata) --- tWm Q pf sg2m = y morirás Ez 28,8
Hk'ATmiW (umittojá) --- %w<T' s sg3f +p = y en medio de ella Ez 1,4; y en el centro
Ez 1,5
~yxiK.w:t.mWi (mitvakjim) --- xky Htp ptc pl = los que pleitean; los que discuten;
discutiendo cf Lc 24,14;
qAtm'W (umatoq) --- qAtm' +p
~yqiWtm.W (umtuquím) --- qAtm' pl +p = dulces; ~yqiWtm.W br' más dulces Sal
19,11
^t.r'ATmiW (umittoratejá) --- hr'AT s sg2m +p = y por tu ley Sal 94,12
laevW' tm.W (umetushaél) --- laevW' tm. +p = y Metusael [ gr kai. Maqousala lat et
Mathusael ]
!NEx;t.mWi (mitjanen) --- ¹!n:x' Htp ptc sg +p = y rogando cf Rm 1,10
tx;T;miW (umittájat) --- tx;T; +p
yt;m'W (umatái) --- yt;m' +p = y ¿cuándo? Ne 2,6 cf Mt 25,39
ytem.W (umeté) --- ~ytim. pl c +p = y hombres de; y algunas personas Hch 15,1
~ytimeW (umetím) --- tme --- tWm Q ptc pl +p = y los muertos cf Mt 11,5
!m'yTemiW (umitemán) --- !m'yTe +p = por el sur Jos 12,3
1

tA[L.t;m.W (umetalehót) --- tA[L.t;m. +p = y muelas Jl 1,6


!T'm;W (umatan) --- !T'm; +p = y don; y Mattán cf Mt 1,15
Wnt.m'w" (vamátnu) --- tWm Q pf pl1 w = y moriremos 1R 17,12
ynEt.m'W (umotné) --- ~yIn:t.m' pl c +p = y los lomos de; y las cinturas de Is 45,1
hy"n>T;m;W (umatania) --- hy"n>T;m; +p = y Mattanías
~h,ynEt.m'W (umotnehém) --- ~yIn:t.m' s pl3m +p = y sus lomos Sal 69,24
wyn"t.m'W (umotnáv) --- ~yIn:t.m' s sg3m +p
~Qen:t.miW (umitnaqquém) --- ~q;n" Htp ptc sg +p = y rebelde Sal 8,3; 44,17
hr,['t.miW (umitharé) --- hr[ Htp ptc sg +p = empinarse Sal 37,35
~y[iT.[.T;miW (umitahtehím) --- [['T' Htpal ptc pl +p = y los que se burlan; y se
mofaron 2Cr 36,16
~ylil.P;t.miW (umitpalelím) --- llp Htp ptc pl +p = los que suplican Is 45,20
~ynIQ.t;m.W (umtaqquením) --- !q;T' Htp ptc pl +p = arregando cf Mc 1,19
ynItet.moW (umoteteni) --- tWm P ipr s sg1 +p = y ¡mátame! 2S 1,9
danOw> (venód) --- danO +p = y un odre 1S 16,20
tAdanOw> (venodót) --- danO pl +p = y odres Jos 9,4
hw"an"w> (venavá) --- hw<an" +p = pero graciosa Ct 1,5
lk;a/n<w> (veneejál) --- lk;a' N pf sg3 +p = y consume Ex 22,5
hl'keanOw> (venojelá) --- lk;a' Q ipf pl1 +p = y comeremos Nm 11,13
Whlek.aN{w: (vanojelehu) --- lk;a' Q ipf pl1 s sg3m +p
xl'a/n<w> (veneeláj) --- xl;a' N ptc sg +p = y corrompido; y corrupto Jb 15,16
~aun>W (unhúm) --- ~aun> +p = y oráculo Nm 24,3
!ymia]n:w> (venaamín) --- !m;a' H ipf pl1 +p = y creamos cf Jn 6,30
!m;a.n<w> (veneman) --- !m;a' N pf sg3 +p = y permanecerá 2S 7,16
!m;a/n<w> (veneeman) --- !m;a' N ptc sg +p
!m'a/n<w> (veneemán) --- !m;a' N ptc sg +p
tAnm'a/n<w> (veneemanót) --- !m;a' N ptc plf +p
~ynIm'a/nw< > (veneemaním) --- !m;a' N ptc plm +p
rm,aNOw: (vanomer) --- rm;a' Q ipf pl1 +p = y dijimos Gn 44,20
WpS'a/n<w> (venehesáfu) --- @s;a' N pf pl3 = se reúnen Sal 35,15
Wps.a,n<w> (veneesfu) --- @s;a' N pf pl3 = se reúnen; y se juntarán Za 12,3; se
congregarán cf Mt 25,32
^p,s.a;Nw: : (vanaasfeja) --- @s;a' Q 1
ipf pl1 s sg2m w = y te hospedamos Mt 25,38
^p,s.a;Nw> : (vannasfeja) --- @s;a' Q 1ipf pl1 s sg2m w = y te acogimos; y te
hospedamos Mt 25,38
@aon"w> (venaóf) --- @a;n" Q inf +p = y cometer adulterio Os 4,2
h'yp,Wpa]n:w> (venaafuféa) --- ~ypiWpa]n: pl s sg3f +p = y sus adulterios Os 2,4
ynIWca]nIw> (veniatsuni) --- #a;n" P pf pl3 s sg1 +p
aboN"w: (vannavo) --- aAB Q ipf pl1 w = y llegamos Dt 1,19; y venimos; y hemos
venido Mt 2,2; y fuimos cf Mt 25,39 [ gr kai. h;lqomen lat et venimus ]
abin"w> (venaví) --- aAB H ipf pl1 = e introduzcamos; y adquiramos Sal 90,12
WaB.nIw> (venibhu) --- abn N pf pl3 +p = y profetizarán Jl 3,1 cf Hch 2,17 [ gr kai.
profhteu,sousinlat et prophetabunt eng shall prophesy fra et prophétiseront ger
werden weissagen ]
ytiaBenIw> (venibbéti) --- abn N pf sg1 +p = y profeticé Ez 37,7
lD'bn. Iw> (venivdal) --- ld;B' N ptc sg +p = y separado; y escogido cf Rm 1,1 [ gr
avfwrisme,noj lat segregatus ]
Wlh'bn. Iw> (venivhalú) --- lh;B' N pf pl3 +p
ha'Abn"w> (venavóa) --- aAB Q ipf pl1 w = y vayamos Jr 4,5; y vendremos cf Jn
14,23
!Abn"w> (venavón) --- !Abn" +p = e inteligente Dt 4,6 Pr 1,5
!Abn>W (unevón) --- !Abn"+p = y el hábil Is 3,3; rb'D' !Abn>W de hábil palabra; de
palabra amena 1S 16,18
hz<b.nIw> (venivzé) --- hz"B' N ptc sg +p = y despreciable Sal 119,141
WZbon"w> (vanavozu) --- zz:B' N pf pl3 irr = y serán saqueados Am 3,11
aybin"w> (venaví) --- aybin" +p = y el profeta Is 3,2; 9,14; 28,7
yaeybin>W (unvihé) --- aybin" pl c +p = y profetas de Jr 23,26; y los profetas de 1R
18,22
h'ya,ybin>W (unviheha) --- aybin" pl s sg3f +p
~h,yaeybin>W (unvihehem) --- aybin" pl s pl3m = y sus profetas Jr 2,26
lb,N"w: (vannável) --- lben" Q ipf pl1 +p = y caímos Is 64,5
lb'n"w> (venaval) --- lb'n" +p
lb,n<w" (vanével) --- lb,nE +p = y lira Is 5,12
lb,nEw> (venevel) --- lb,nE +p = y un odre 1S 1,24
1

hl'ben>W (unbelá) --- hl'bne > +p


hl'b'n>W (unbalá) --- hl'b'n> +p
hl'b.n"w> (venavelá) --- ll;B' Q pf pl1 +p = y untaremos; y confundamos Gn 11,7
ylebn. Iw> (venivlé) --- lb,nE pl c +p = y los odres de Jb 38,37
1

~h,yleb.nIw> (venivlehem) --- lb,nE pl s pl3m +p


1

~ylib'n>W (unvalím) --- lb,nE pl +p


Atl'bn. Iw> (venivlato) --- hl'bne > s sg3m +p
hn<b.nIw> (venivné) --- hn"B' Q ipf pl1 +p = y edificaremos Mal 1,4
~ynIbno >W (unvoním) --- !Abn" pl +p = y perspicaces Dt 1,13
tynEbn. Iw> (venivnét) --- hn"B' N pf sg2 f +p = y serás reedificada Jr 31,4 [gr kai.
oivkodomhqh,sh|lat et aedificaberis eng and you will be rebuilt fra et tu seras rétablie
ger und du wirst gebaut sein ita e sarai edificata]
ht'n>b.nIw> (venivneta) --- hn"B' N pf sg3 f +p = y fue construida Jr 31,37
hN"[,qib.n:w> (venavquihénna) --- [q;B' H ipf pl1 +p = y abramos brecha Is 7,6
Wt[;b.nIw> (venivhatu) --- t[;B' N pf pl3 +p = y estaban aterrados; se asustaron cf Lc
24,37
WNv,q.b;n>W (unvaqshenu) --- vq;B' P ipf pl1 s sg3m +p = y le busquemos Ct 6,1
War'b.nIw> (venivráhu) --- ¹ ar'B' N ipf pl3 +p = y fueron creados Sal 148,5
Wkr>b.nIw> (venibrejú) --- %r;B' N pf pl3 weg +p = y se bendecirán Gn 12,3; 18,18
Wkr]b.nIw> (venivraju) --- %r;B' N pf pl3 weg +p = y se bendecirán Gn 28,14
hl'a'g>nIw> (venig-alá) --- hl'a'g>nI +p = y la manchada So 3,1
hl'a'g>nIw> (venigala) --- la;g" N ptc f s
2

hB'g>n<w" (vanégba) --- bg<n< g +p = y hacia el sur Gn 13,14; 28,14 [ gr kai. li,ba lat et
ad meridiem ]
dG<N:w: (vanagued) --- dgn H ipf pl1 +p
dg<n<w> (venégued) --- dg<n< +p = y en presencia de Is 24,23; 2S 12,12
~D'g>n<w> (venegdám) --- dg<n< s pl3m +p
W[D>g>nIw> (venigdehu) --- [d;G" N pf pl3 +p = y serán arrancados; entonces serán
derribados Am 3,14
Hg:nOw> (venóga) --- Hg:nO +p = y resplandor Ez 1,4
dygIn"w> (venaguid) --- dygIn" p = y jefe; oficial 2Cr 32,21
hd'yGIn:w> (venaguida) --- dgn H ipf pl1 +p = y anunciémoslo 2R 7,9
WNd,yGIn:w> (venaguidénnu) --- dgn H ipf pl1 s sg3m +p = y lo denunciaremos Jr 20,10
tAnygIn>W (uneguinót) --- hn"ygIn> pl +p = y coplas Sal 69,13
hl'g>nIw> (veniglá) --- hl'G" N pf sg3 +p = entonces se revelará, et revelabitur NVu, kai.
ovfqh,setai LXX Is 40,5
WLgOn"w> (venagolu) --- ll;G" N ipf pl3 +p = y se enrollan Is 34,4
Wnylig>nIw> (veniglinu) --- hl'G" N pf pl1 +p = y nos haremos ver 1S 14,8
!GEnIw> (venigguén) --- !g:n" P pf sg3 = entonces toque 1S 16,16; y tocaba 1S 16,23
yt;AngIn>W (unguinotái) --- hn"ygIn> pl s sg1 +p
[;gOn>W (unegóa) --- [g:n" Q inf +p = y de tocar Ex 19,12
[g:n<w> (venéga) --- [g:n< +p = y la plaga Sal 91,10
[g:n"w> (venagá) --- [g:n" Q pf sg3 +p = y toca Ag 2,12
[;gEnOw> (venoguea) --- [g:n" Q ptc sg +p = el que toca; el que toque Lv 11,36
h['g>n"w> (venágueha) --- [g:n" Q pf sg3 f +p = y tocó; y ha penetrado Jr 4,10
@g:n"w> (venagaf) --- @g:n" Q pf sg3 +p = herirá Is 19,22
Wpg>n"w> (venagfu) --- @g:n" Q pf pl3 +p = y dan un golpe Ex 21,22
~T,p.G:nIw> (venigaftem) --- @g:n" N pf pl2 +p
[r;g>nIw> (venigrah) --- [r;G" N pf sg3 +p = y lo descontará Lv 27,18
h['r>g>nIw> (venigreha) --- [r;G" N pf sg3 f +p = y se reducirá Nm 36,3
hv'rg> >nIw> (venigresha) --- vr;G" N pf sg3 f +p = y se encrespará Am 8,8
fG:nIw> (venigás) --- fg:n" N pf sg3 +p = y será oprimido; y será dominado Is 3,5
%yIf;g>nOw> (venoguesáij) --- fgEnO pl s sg2f +p = y por gobierno Is 60,17
vG:nIw> (venigásh) --- vg:n" N pf sg3 +p = y se acercará Ex 24,2
hv'G>nIw> (veniguesha) --- vg:n" N pf sg3 f +p = y se acercará Dt 25,9
WvG>nIw> (venigueshu) --- vg:n" N pf spl3 +p = y se adelantarán Dt 21,5
dn"w" (vanád) --- dWn Q ptc sg +p = y errante Gn 4,12 [ gr kai. tre,mwn lat et profugus ]
vAdn"w> (venadósh) --- vWD N pf sg3 +p = y será aplastado Is 25,10
T'x.D;nIw> (venidájta) --- xd;n" N pf sg2m +p = te dejas arrastrar Dt 30,17; y te dejes
seducir Dt 4,19
tWbydIn>W (unedivut) --- tWbydIn> +p = y generosidad; y bondad cf Col 3,12
~ybiydIn>W (undivím) --- bydIn" pl +p = y los magnates Pr 8,16
hK,d>nIw> (venidké) --- hk'D' N ptc sg +p = quebrantado Sal 51,19
ytiyKed>nIw> (venidkéti) --- hk'D' N pf sg1 = estoy deshecho; estoy molido; humiliatus
sum NVu Sal 38,9
[d;NEw: (vanedá) --- [d;y" Q ipf pl1 +p = y sabemos cf Jn 6,69
h['d>nEw> (venedhá) --- [d;y" Q ipf pl1 +p = los conoceremos; conozcamos Os 6,3; y
sabremos Jon 1,7
WN[,d'nEw> (venedahenu) ---[d;y" Q ipf pl1 s sg3m +p = y lo conoceremos Jc 19,22
~[ed'NEw: (vannedahém) --- [d;y" Q ipf pl1 s pl3m +p = y lo conocemos; y sabemos
Sal 78,3
rdenOw> (venodér) --- rd;n" Q ptc sg +p = y voto Mal 1,14
rd,nEw> (venéder) --- rd,n< +p
yhiN>w: (vannehí) --- hy"h' Q ipf pl1 w = y somos Is 64,5; y éramos Nm 13,33
%P;h.n<w> (venehfaj) --- %p;h' N pf sg3 +p
rh'n"w> (venahár) --- rh'n" +p = y el río Gn 2,10; y una corriente Jon 2,4
Wrh]n"w> (venaharú) --- rh;n" Q pf pl3 +p = y confluirán Is 2,2; y acudirán Jr 31,12
1

Wrh'n"w> (venaháru) --- rh;n" Q pf pl3 +p = y refulgirán; y quedarán resplandecientes


2

Sal 34,6
tArh'n>W (unharót) --- rh'n" +p
T.r>h;n"w> (venahárt) --- rh;n" Q pf sg2 f +p = y te pondrás radiante Is 60,5
2

[d;Anw> (venodá) --- [d;y" N pf sg3 +p = y será conocido Is 61,9


[d'Anw> (venodá) --- [d;y" N ptc sg +p = y conocido Qo 6,10
hwEn>W (unevé) --- hw<n" +p = morada Pr 3,33
WxWnw> (venuju) --- x;Wn Q ipr pl +p = y ¡descansad! cf Mc 6,31
~h,yjeAnw> (venotehém) --- hj'n" Q ptc pl s pl3m +p = y los extiende Is 42,5
hx'k.W"nIw> (venivvajejá) --- xky N ipf pl1 coh +p = y disputaremos Is 1,18
hl'k.Wnw> (venujelá) --- lkoy" Q ipf pl1 +p = y podremos Jr 20,10
@s;Anw> (venosáf) --- @s;y" N pf sg3 +p = entonces se una Ex 1,10
[;Anw> (venóa) --- [;Wn Q inf +p = y vagar; y andar errante Sal 108,10
yTid>[;Anw> (venohadti) --- d[;y" N pf sg1 +p = y me encontraré Ex 25,22
Wvq.Anw> (venoqueshú) --- vq;y" N pf pl3 +p = y serán atrapados Is 8,15
ar'Anw> (venorá) --- ar'An +p = y terrible Sal 89,8 Ha 1,7; y temible Sal 111,9; y
venerable Sal 99,3
[v'Anw> (venoshá) --- [vy N ptc sg +p = y que es salvado; y victorioso Za 9,9
[;veWn" Iw> (venivvashéa) --- [vy N ipf pl1 +p = y nos salvaremos Is 64,4
h['vWe "nIw> (venivvashéa) --- [vy N ipf pl1+p = y seremos salvados Sal 80,4.8.20
~T,n>v;Anw> (venoshantem) --- !v;y" N pf pl2 +p = hayáis envejecido Dt 4,25
tw:n>W (unvát) --- hw<n" c +p = y el pastizal de; tyIB; tw:n>W la bella de la casa (BJ2),
species domus NVu Sal 68,13
!teAnw> (venotén) --- !t;n" Q ptc sg +p = y da Sal 37,21
^l,K.l.k;N>w: (vanjalkeleja) --- lk;a' Pilp ipf pl1 w s = y te dimos de comer cf Mt 25,37
~ynIt.nOw> (venotním) --- !t;n" Q ptc pl +p = y dieron; cf Lc 24,17
hr't.Anw> (venotrá) --- rt;y" N pf sg3 f +p = y quedó Is 1,8
hx'B.zn> Iw> (venizbejá) --- xb;z" Q ipf pl1 = y sacrificaremos Ex 3,18
dyzIn>W (unzíd) dyzIn" c +p = y el guiso de Gn 25,34
~h,ylez>nOw> (venozlehém) --- lz:n" Q ptc pl s pl3m = y sus arroyos Sal 78,44
~yliz>nOw> (venoslím) --- lzEnO pl +p
ymez>nIw> (venizmé) --- ~z<n< +p = y aretes de Is 3,21
~z<n<w" (vanezem) --- ~z<n< +p
hr'M.z:n>W (unezammerá) --- rmz P ipf pl1 +p = y salmodiaremos Sal 21,14
2
~T,[.r;z>nIw> (venizrahtém) --- [r;z" N pf pl2 = y seréis sembrados Ez 36,9
x;nOw> (venóaj) --- x;nO +p = y Noé; pero Noé Gn 6,8; 7,6
~t,Bex.n:w> (vanajbetém) --- abx N pf pl2 +p = y estad escondidos Jos 2,16
hx'n"w> (venajá) --- x;Wn Q pf sg3f +p = y reposará Is 11,2
Wxn"w> (venajú) --- x;Wn Q pf pl3 +p = y reposarán; y se pondrán; y se posarán Is 7,19
rAxn"w> (venajor) --- rAxn" +p = y Najor Gn 11,29
hz<x/N<w: (vanejese) --- hz"x' Q ipf pl1 w = y hemos visto cf Jn 1,14
aj'xN/ <w: (vannejetá) --- aj'x' Q ipf pl1 w = pero es que fuimos pecadores Is 64,4
hy<x.nIw> (venijiéh) --- hy"x' Q ipf pl1 +p = y viviremos Os 6,2
hY<x;n>W (unjaie) --- hy"x' P ipf pl1 +p = para mantener 1R 18,5
^x]n"w> (venajajá) --- hx'n" Q pf sg3 s sg2m +p = y te guiará Is 58,11
1

lx;n"w" (vanájal) --- lx;n: +p = y torrente; y torrentes Sal 74,15


lx;n:w> (venájal) --- lx;n: +p = y el torrente Sal 36,9
lx;n"w> (venajal) --- lx;n" Q pf sg3 +p = y poseerá Za 2,16
hl'x]n:w> (venajalá) --- hl'x]n: +p = y heredad Dt 10,9; 18,1.2
1

Wlx]n"w> (venajalú) --- lx;n" Q pf pl3 +p = y poseerán en herencia Ex 32,13


ylex]n:w> (venajalé) --- lx;n: pl c +p = y torrentes de; l[;Y:lib. ylex]n:w> trombas de
Belial Sal 18,5
~ylixn' >W (unejalím) --- lx;n: pl +p = y torrentes Is 35,6 Sal 78,20
hm'l.x;N:w: (vanajalma) --- ~l;x' Q ipf pl1 +p
Atl'x]n:w> (venajalató) --- hl'x]n: s sg3m +p = y su heredad Dt 18,1 Sal 94,14
ytil'x]n:w> (venajalati) --- hl'x]n: s sg1 +p = y mi heredad Jr 2,7
^t.l'x]n:w> (venajalatejá) --- hl'x]n: s sg2m +p = y tu heredad Sal 94,5 Nm 18,20
^t,l'x]n:w> (venajalatjá) --- hl'x]n: s sg2m +p
~t'l'x]n:w> (venajalatám) --- ¹hl'x]n: s pl3m +p = y su herencia Sal 37,18
~T,l.x;n>W (unjaltem) --- lx;n" Q pf pl2m +p = recibiréis Ez 47,14
WnT'l.x;n>W (unjaltánu) --- lx;n" Q pf sg2 +p = y nos recibes en herencia Ex 34,9
~x'nIw> (venijám) --- ~xn N pf sg3 +p = y se arrepiente Jon 4,2 Jl 2,13.14; y se
ablanda
~x;nIw> (venijám) --- ~xn P pf sg3 +p = y consolará Za 1,17
1

~x;nIw> (venijám) --- ~xn N pf sg3 +p = y se arrepiente Jon 3,9;


2

dm'x.n<w> (venejmád) --- dm;x' N ptc sg +p = y deseable Gn 3,6


Whdem.x.n<w> (venejmedéhu) --- dm;x' Q ipf pl1 s sg3m +p = y le deseáramos;
deseable; que pudiésemos estimar, que nos agrade BN, que atrajera nuestras
miradas Sch LT, ut desideraremus eum NVu; die uns gefalllen hätte Lut,
Whdem.x.n<w> ha,r>m-; al{w> nada atrayente DHH, et sans aimable apparence
BJF, with nothing attractive in his appearance CCB Is 53,2
yTim.x;nIw> (venijamti) --- ~xn N pf sg1 +p = y me arrepienta; y yo me arrepentiría Jr
26,3
~yTim.x;nIw> (venijamtím) --- ~xn P pf sg1 s pl3m +p = y les consolaré Jr 31,13
ynIT'm.x;nIw> (venijamtáni) --- ~xn P pf sg2 s sg1 +p = y me consuelas Sal 86,17
Wnx.n:w> (venájnu) --- Wnx.n: +p = y nosotros Ex 16,7
ynIxen>W (unjéni) --- hx'n" Q ipr sg+p = y ¡guíame! Sal 27,11; 139,24
1

~rex]N:w: (venajarem) --- ~rx H ipf pl1 w +p


vx'n"w> (venajash) --- vx'n" +p
hb'v.x.n:w> (venajsheva) --- bv;x' Q ipf pl1 +p = y tramemos Jr 18,18
tv,xon>W (unjoshet) --- tv,xon> +p = y el bronce Jr 15,12 Ex 25,3
tx;n:w" (vanajat) --- tx;n: +p
ht'x]nIw> (venijatá) --- tx;n" P pf sg3 f = y tensa Sal 18,35;
lB'jn. Iw> (venitbal) --- lb;j' N pf pl3 = y fue mojado; y fue bautizado cf Mc 16,14
hj'n"w> (venatá) --- hj'n" Q pf sg3 +p = y extendió; y plantó (la tienda) Ex 33,7
hjen>W (unté) --- hj'n" Q ipr sg +p = y ¡extiende! Ex 14,16
aram. tl;yjin>W (unetilát) --- ljn PEAL pf psv = fue levantada Dn 7,4
ytiyjin"w> (venatíti) --- hj'n" Q pf sg1 +p = y extenderé So 1,4
W[j.n"w> (venátehu) --- [j;n" Q pf pl3 +p = y plantaron So 1,13
W[j.nIw> (venitehu) --- [j;n" Q ipr pl +p = y ¡plantad! Jr 29,5
yTi[.jn; "w> (venatáhti) --- [j;n" Q pf sg1 +p = y planté Qo 2,5
wyTi[.j;n>W (unetahtív) --- [j;n" Q pf sg1 +p = y lo plantaré 2S 7,10
~T,[.jn; >W (untahtem) --- [j;n" Q pf pl2m n +p = y plantéis Lv 19,23
yTiv.j;n"w> (venatashtí) --- vj;n" Q pf sg1 +p = y dejaré Jr 23,33
AbynIw> (venivó) --- bynI s sg3m +p = y su fruto Mal 1,12
dynIw> (veníd) -- dynI +p = movimiento de Jb 16,5
hwEn>ynIw> (veninevé) --- hwEn>ynI +p = y Nínive Jon 3,3.4
ar'yNIw: (vanira) --- ¹ ary Q ipf pl1 w = y temimos Jos 9,24
~r'yNIw: (vaniram) --- hr'y" Q pf pl1 s pl3m +p
1

%N:w: (vanaj) --- hkn H ipf pl1 w +p


haek.nIw> (venijhé) --- hak N ptc sg c +p = y abatido de Sal 109,16
~h,ydeB.k.nIw> (venijbedehém) --- dbeK' N ptc pl s pl3m +p = y sus nobles Sal 149,8
~ydIB'k.nIw> (venijbadím) --- dbeK' N ptc pl +p = más pesados; y los nobles; e ilustres;
más distinguidos, más importantes Nm 22,15
hken>W (unké) --- hk,n" +p = y contrito; x;Wr-hken>W y contrito Is 66,2
hK'nIw> (venikká) --- hkn N pf sg3 +p = y sea herido 2S 11,15
hK,n:w> (venake) --- hkn H ipf pl1 = y derrotemos Jos 10,4
WhKen:w> (venakehu) --- hkn H ipf pl1 s sg3m +p = e hirámosle Jr 18,18
T'b.z"k.nIw> (venijzávta) --- bz:K' N pf sg2 m +p = y pases por mentiroso Pr 30,6
hx'kon>W (unjoja) --- x;kon" +p
~deyxik.n:w> (venajjidém) --- dxk H ipf pl1 s pl3m +p = y borrémoslos Sal 83,5
~yxikon>W (unjojím) --- x;kon" pl +p = rectos; recta 2S 15,3
tx;k'nOw> (venojajat) --- xky N ptc f +p = y de todo esto serás justificada Gn 20,16
yken>W (unejé) --- hk,n" pl c +p = y tullido de; tAmc'[] yken>W y paralíticos cf Mt 4,24
!ykin"w> (venajin) --- !Wk H ipf pl1 = y prepararemos cf Mc 14,12
al'k.NIw: (vannijla) --- al'K' Q ipf pl1 w = prohibimos; tratamos de impedírselo cf Lc
9,49
WNa,l'k.NIw: (vainijlaenu) --- al'K' Q ipf pl1 w = y prohibimos; e impedimos cf Mc 9,38
yTim.l;k.nIw> (venijlámti) --- ~lk N pf sg1 +p = y me avergüenzo; y estoy confundido
Esd 9,6
~ynIkon>W (unjoním) --- !Wk N ptc pl +p = y preparados; y capacitados Rm 15,14
~ysik'n>W (unejasím) --- sk,n< pl = y los bienes; y tesoros Qo 5,18
&'S,k;nw> : (vanjaseja) ^S,k;N>w: --- hs'K' P ipf pl1 s sg2m w = y te cubrimos Mt 25,38;
yrIk.n"w> (venojrí) --- yrIk.n" +p = y un extraño Sal 69,9
~yrIk.n"w> (venojerím) --- yrIk.n" pl +p = y extraños Ab 1,11
h['r'k.nwI > (venijraá) --- [r;K' Q ipf pl1 coh = y nos postramos; prosternémonos Sal
95,6
T'r;k.nIw> (venijráta) --- tr;K' N pf sg2m +p = y serás extirpado Ab 1,10
ht'r>k.nIw> (venijretá) --- tr;K' N pf sg3 f +p = será borrada; y será exterminada Lv
19,8 Ex 12,15; será suprimida Za 9,10
WNt,rk> .nIw>
(venijretenu) --- tr;K' Q ipf pl1 s sg3m +p = y exterminémoslo;
borrémoslo Jr 11,19
~yliv'k.nIw> (venijshalím) --- lv;K' N ptc pl +p = los que tambalean 1S 2,4[ gr kai.
avsqenou/ntej lat et infirmi ]
ha'l.nIw> (venilhá) --- ha'l' N pf sg3 f = y extenuada Sal 68,10
ytiyael.nIw> (veniléti) --- ha'l' N pf sg1 = y estoy cansado; y me esforzaba Jr 20,9
Wwl.nIw> (venilvú) --- hw"l' N pf pl3 +p = se unirán Za 2,15; ^yl,[' Wwl.nIw> serán tus
1

ayudantes Nm 18,4
~yzIAln>W (unlozím) --- zWl N ptc pl = tortuosos; revueltos Pr 2,15
~x;l.nIw> (veniljam) --- ¹ ~x;l' N pf sg3 +p = y combatirá 1S 17,32; y luche Ex 1,10
hm'x]L'nIw> (venil-lajamá) --- ~x;l' N ipf pl1 +p = y atacaremos Jc 1,3; y ataquemos; y
combatiremos Jc 11,6; y lucharemos 1S 17,10
Wmx]l.nIw> (veniljamu) --- ¹~x;l' N pf pl3 +p = y harán la guerra Jr 1,19; 15,20
Wnm.x;l.nIw> (veniljamnu) --- ~x;l' N ipf pl1 +p = y combatiremos Dt 1,41
1

T'm.x;l.nIw> (veniljamtá) --- ¹ ~x;l' N pf pl3 +p = y harás la guerra; y atacarás Jc 11,8;


hazles la guerra 1S 15,18
~T,m.x;l.nIw> (veniljamtem) --- ~x;l' N ipf pl2 +p = y combatiréis; y pelead! 1S 4,9
1

%l,NEw: (vannelej) --- %l;h' Q ipf pl1 +p = y fuimos Dt 1,19; y hemos ido;
2

hd'K.ln. Iw> (venilkeda) --- dk;l' N pf sg3 f +p = y será tomada Za 14,2


WdK'l.nIw> (venilkádu) --- dk;l' N pf pl3 +p = y quedarán presos Is 8,15
hk'ln. Ew> (veneljá) --- %l;h' Q ipf pl1 g +p = e iremos cf Mc 14,12, y marcharemos Is
2,3; caminemos Is 2,5 [gr kai. poreuso,meqa lat et ambulemus ]
rK;m.nIw> (venimkár) --- rk;m' N pf sg3 +p = entonces será vendido Ex 22,2;
WNr,K.m.nIw> (venimkerénnu) --- rk;m' Q ipf pl1 s sg3m = lo vendemos Gn 37,27
jl'm.nIw> (venimlát) --- jlm N pf sg3 +p = y escapará; y va a salvarse Ez 17,15
Wjl'm.nIw> (venimlátu) --- jlm N pf pl3 +p = y escaparon; y zse salvaron, y
quedaban libres Sal 22,6
%ylim.n:w> (venamlíj) --- %l;m' H ipf pl1 +p = y pongamos por rey Is 7,6
~T,l.m;n>W (unmaltem) --- ²ll;m' N pf pl2 +p = y os circuncidaréis Gn 17,11
sm'n"w> (venamás) --- ss;m' N pf sg3 +p = se derretía Ex 16,21; y se consume Sal
112,10
smen"w> (venamés) --- ss;m' N pf sg3 +p
WSm;n"w> (venamássu) --- ss;m' N pf pl3 +p = y se derriten Mi 1,4; se disolverán;
chorrean Is 34,3
ytiacem.nIw> (nimseti) --- ac'm' N pf sg1 = me dejaré encontrar Jr 29,14
WQm;n"w> (venamáqqu) --- qqm N pf pl3 = y están consumidas; se corromperá Is 34,4
rmen"w> (venamér) --- rmen" +p = y el leopardo Is 11,6
yTil.vm; .nIw> (venimshálti) --- lv;m' N pf sg1 +p = y sea semejante Sal 28,1; pues
1

sería semejante Sal 143,7


sn"w> (venás) --- sWn Q ptc +p = y huyendo
bs'N"w: (vanasav) --- bb;s' Q ipf pl1 +p
1

ha'B.s.nIw> (venisbeha) --- abs Q ipf pl1 coh +p = y bebamos Is 56,12


bs;n"w> (venasav) --- bb;s' N pf sg3 +p = y volvía Jos 15,3
WBs;n"w> (venasábbu) --- bb;s' N pf pl3 +p = y rodearon; y rodearán; perikuklw,sousin
LXX, conglobati circumdabunt NVu, se aliarán contra Jos 7,9
WsnUw> (venusu) ---sWn Q ipr pl +p = y ¡huid! Za 2,10
Wsn"w> (venásu) --- sWn Q pf pl3 +p = y huirán Lv 26,36; y huyan Ct 2,17; 4,6; y se
irán, y cesarán, y terminarán; y adiós Is 35,10
[;Asn"w> (venasóa) --- [s;n"
Q inf +p = y partir; [;Asn"w> %Alh' desplazándose por
acampadas, de mansione in mansionem Gn 12,9
%s,n"w" (vanásej) --- %s,n< +p = y libación Jl 1,13
%s,n<w" (vanésej) --- %s,n< +p = y libación Jl 1,9; 2,14
%s,nEw> (venésej) --- %s,n< +p
hKos.nIw> (venisko) --- %s,n< +p = y libación de Lv 23,13
HK's.nIw> (venisja) --- %s,n< s sg3f +p
AKs.nIw> (veniskó) --- %s,n< s sg3m +p
yKis.nIw> (veniski) --- %s,n< s sg1 +p = mi imagen fundida Is 48,5
h'yk,s'n>W (unsakéha) --- %s,n< pl s sg3f +p
~h,yKes.nIw> (veniskehém) --- %s,n< pl s pl3m +p = y sus libaciones Nm 6,15
~ykis'n>W (unsakim) --- %s,n< pl +p
xl;s.nIw> (venislaj) --- xl;s' N pf sg3 +p = y se perdonará Lv 19,22; quedan
perdonados cf Jn 20,23
Wns.n:w> (venásnu) --- sWn Q pf pl1 = huiremos Jos 8,5
ynISne :w> (venasséni) --- hsn P ipr sg s sg1 = y ¡pruébame! Sal 26,2
[S;NIw: (vanisa) --- [s;n" Q ipf pl1 w = y partimos Dt 1,19
W[s.n"w> (venaseú) --- [s;n" Q pf pl3m +p = se desplazan; y los que trashuman Jr
31,24
hP's.nIw> (venispa) --- ¹ hp's' N pf sg3 +p = y perece
hr'T.s.nIw> (venisterá) --- rts N pf sg3 f +p = se esconde; en secreto Nm 5,13
T'r>T;s.nIw> (venistartá) --- rts N pf sg2m +p = y te escondes 1R 17,3
hd'b.[;n:w> (venaavdá) --- db;[' Q ipf pl1 = y serviremos Ex 14,12
~deb[. 'n"w> (venaavdem) --- db;[' Ho ipf pl1 s pl3m +p
~T,d>b;[/n<w> (veneevadtém) --- db;[' N pf pl2 = y seréis cultivados Ez 36,9
hr'b[o ]n:w> (naavora) --- rb;[' Q ipf pl1 +p = para que pasemos Is 51,23
yTid>[;nOw> (venohadti) --- d[;y" N pf sg1 +p = y me encontraré Ex 29,42
W[n"w> (venahú) --- [;Wn Q pf pl3 +p = se movían; acudían Am 4,8; entonces vagarán
Am 8,12
bz"[/n<w> (venehezáv) --- bz:[' N ptc sg = y abandonado Is 27,10
1

yTir>z"[/n<w> (veneezárti) --- rz:[' N pf sg1 = y recibí ayuda Sal 28,7


~y[in"w> (venahím) --- ~y[in" +p
~y[in>W (unhím) --- ~y[in" +p
l[;N:w: (vannaál) --- hl'[' Q ipf pl1 w
hl,[]n:w> (venahalé) --- hl'[' Q ipf pl1 +p = y subamos Is 2,3 Jr 31,6 [gr kai. avnabw/men
lat et ascendamus ]
hl'[]n:w> (venaalá) --- hl'[' N pf sg3
tAl['n>W (unalót) --- l[;n: pl +p = y sandalias Jos 9,5
^yl,['n>W (unhaleja) --- l[;n: pl s sg2m +p
~k,yle[]n:w> (venahalejem) --- l[;n: pl s pl2m +p
Wnyle['n>W (unealénu) --- l[;n: pl s pl1 +p = y nuestras sandalias Jos 9,13
^l.[;n:w> (venaaljá) --- l[;n: s sg2m +p = la sandalia Is 20,2
~l;[.n<w> (venehlam) --- ~l;[' Q pf sg3 +p = y actúa a escondidas Nm 5,13; actúa sin
saber o sin darse cuenta Lv 5,2
!m'[]n:l. (lenaaman) --- !m'[]n: +p = de Naamán Nm 26,40
!m'[]n:w> (venahamán) --- !m'[]n: +p = y Naamán 2R 5,1
hp'[uNw" : (vannaúfa) --- @W[ Q ipf pl1 w +p = y nosotros nos volamos Sal 90,10
2

r[;n:w> (venáar) --- r[;n: +p = y un niño Is 11,6


Ar[]n:w> (venaharó) --- r[;n: s sg3m +p
yr;['n>W (unharái) --- r[;n: pl s sg1 +p
~yrI['n>W (unearím) --- r[;n: pl +p = unos niños 2R 2,23
yt;ro[]n:w> (venaharotái) --- hr'[]n: pl s sg1 +p
h'yt,ro[]n:w> (venaharotéha) --- hr'[]n: pl s sg3f +p = y sus doncellas Ex 2,5
hfe[]N:w: (vanahasé) --- hf'[' Q ipf pl1 +p = e hicimos Jos 9,24
1

hf,[]n:w> (venaasé) --- hf'[' Q ipf pl1 +p = y haremos, y hagamos Gn 11,4; y


1

prepararemos Jc 13,15
hN"f,[]n:w> (venaasena) --- ¹ hf'[' Q ipf pl1 +p = y hagamos, y los pongamos en
práctica Dt 30,13
gp,n<w> (venéfeg) --- gp,n< +p = y Néfeg 2S 5,15
yTix.pn; "w> (venafájti) --- xp;n" Q pf sg1 +p = y aventé Ag 1,9
hl'yPin:w> (venapilá) --- lp;n" H ipf pl1 coh +p = y echemos suertes Jon 1,7
lp;n"w> (venafál) --- lp;n" Q pf sg3 +p = y ha caído Is 9,7; y cayó cf Lc 10,30; y caiga
Ex 19,21; y cae Sal 10,10
tAal'p.nIw> (veniflaót) --- tAal'p.nI +p = y maravillas Jb 9,10
wyt'Aal.p.nIw> (venifleotáv) --- tAal'p.nI s sg3m +p = y sus maravillas Sal 78,4.11;
107,8.24
hl'pn. "w> (venafelá) --- lp;n" Q pf sg3f +p = y cae Is 24,20; y caerá Jos 6,5; y tocará
(en suerte) Ez 47,14
Wlp'n"w> (venafálu) --- lp;n" Q pf pl3 +p = y caen Sal 20,9; 27,2
Wlp.n"w> (venafelú) --- lp;n" Q pf pl3 +p = y caerán Is 8,15 Jr 20,4; 23,12 Am 3,14; 8,14
Wnylep.nIw> (veniflenu) --- hlp N ipf pl3 +p = y así nos distinguiremos Ex 33,16
~T,l.p;n>W (unefaltém) --- lp;n" Q pf pl2 +p = y caeréis Nm 14,43
!p,NEw: (vanefen) --- hn"P' Q ipf pl1 w = y nos volvimos Dt 3,1
#PenIw> (venipés) --- #p;n" P pf sg3 +p = y estrelle Sal 137,9
~t,Acpon>W (unfosotem) --- #WP N pf pl2 +p = os dispersaréis cf Jn 16,32
Wxq.p.nIw> (venifquejú) --- xq;P' N pf pl3 +p = y serán abiertos; entonces se abrirán
Gn 3,5
frop.NIw: (vannifrós) --- fr;P' Q ipf pl1 +p = y extendimos Sal 44,21
vp,n<w> (venéfesh) --- vp,n< +p = y el alma Is 58,10; 1S 18,1; y la vida 2R 1,13; y una
persona; y si alguien Lv 5,1
Avp.n:w> (venafshó) --- vp,n< s sg3m +p = y su alma Qo 6,3; y su ser Sal 22,30
tAvp.n:w> (venafshót) --- vp,n< pl +p = y las almas Sal 72,13
yvip.n:w> (venafshí) --- vp,n< s sg1 +p = y mi alma Sal 6,4; 35,9; 71,23; 139,14 Jb
13,14
~v'pn. :w> (venafshám) --- vp,n< s pl3m +p
Wnvep.n:w> (venafshénu) --- vp,n< s pl1 +p = y nuestra alma Nm 21,5
tp,nwO > (venófet) --- tp,nO +p = y un panal; ~ypiWc tp,nwO > de un panal que destila
Sal 19,11
hx'T.pn. Iw> (veniftejá) --- xt;P' Q ipf pl1 +p = y abriremos, y daremos salida Am 8,5
yliT'p.n:w> (venaftalí) --- yliT'p.n: +p = y Neftalí Ex 1,4 cf Mt 4,13
WbC.nIw> (venisvu) --- bcn N pf pl3 +p = y se paraban; y estaban parados Ex 33,8
T'b.Cn; Iw> (venitsavtá) --- bcn N pf sg2 +p = te colocarás Ex 33,21; te presentarás Ex
34,2
hm'WcN"w: (vanasuma) --- ~Wc Q ipf pl1 w +p
yreWcn>W (unsuré) --- rc;n" Q ptc psv pl c +p = y los preservados de; a los
sobrevivientes de DHH LT Is 49,6
bycin>W (unsiv) --- bycin> +p
yreycin>W (unsire) --- rycin" pl c +p = y los preservados de; a los sobrevivientes de
DHH LT Is 49,6 [ gr kai. th.n diaspora.n lat et reliquias ]
~T,l.C;nIw> (venisaltém) --- lcn P pf pl2 +p = y despojaréis Ex 3,22
q[;c.NIw: (vannisjáq) --- q[;c' Q ipf pl1 w = y clamamos Nm 20,16 Dt 26,7
~ycic.nOw> (venotsesím) --- #Wn Polel ptc pl +p = y brillantes; y relucían Ez 1,7
rc,nEw> (venétser) --- rc,nE +p = y un retoño Is 11,1
tArcun>W (unesurót) --- rc;n" Q ptc psv pl f +p = y guardadas; y secretas Is 48,6
tr;cun>W (unetsurat) --- rc;n" Q ptc psv sg f c +p =
hb'qne >W (uneqevá) --- hb'qne > +p = y hembra Gn 1,27; 5,2; 6,19; hb'qen>W rk'z"
machos y hembras Gn 7,3.9.16
Hb'q'n>W (unqava) --- bq;n" Q pf sg3 s sg3f +p = y la traspasa Is 36,6
bq,n<B. (beneqev) --- bq,n< +p = en el taladradio
^yb,q'n>W (unqavéja) --- bq,n< pl s sg2m +p = y tus grabados Ez 28,13
WcB.q.nIw> (veniqbetzú) --- #b;q' N pf pl3 = se reúnen; serán reunidos Os 2,2 cf Mt
25,32
dqon"w> (venaqód) --- dqon" +p = y manchado Gn 30,32
hQ'nIw> (veniqa) --- hq'n" N pf sg3 +p = y quedó impune
hQen:w> (venaquéh) --- hq'n" P inf +p = y dejar impune Ex 34,7 Nm 14,18
WWq.nIw> (veniqvu) --- hw"q' N pf pl3 +p = y se reunirán; y se incorporarán Jr 3,17
2

hm'Wqn"w> (venaqúma) --- ~Wq Q ipf pl1 +p = y nos levantamos Abd 1,1
hx'q.nIw> (veniquejá) --- xq;l' Q ipf pl1 +p = tomemos; y tomaremos Jr 20,10
yqin"w> (venaquí) --- yqin" +p = y el inocente Jb 17,8 Ex 23,7
hN"c,yqin>W (unequisénna) --- #Wq H ipf pl1 +p = infundamos miedo Is 7,6
2

t'yQinIw> (veniquitá) --- hq'n" N pf sg2m +p = entonces quedarás libre de Gn 24,8


ytiyQenIw> (veniqquéti) --- hq'n" N pf sg1 +p = seré inocente Sal 19,14
ytiL{q;n>W (uneqalóti) --- ll;q' N pf sg1 +p = y me apuraré; y me haré más 2S 6,22
~q'nw" > (venaqám) --- ~q'n"
~qenOw> (venoquém) --- ~q;n" Q ptc sg +p = y el que venga; y vengador; aunque
vengador Sal 99,8
ynIm;qn' >W (unqamáni) --- ~q;n" Q pf sg1 +p = me vengue 1S 24,13
yTim.Q;nIw> (veniqamti) --- ~q;n" P pf sg1 +p
hn<q.nIw> (veniqne) --- hn"q' Q ipf pl1 = y compraremos; y compremos cf Lc 9,13
ha'r>q.nIw> (veniqrehá) --- ¹ar'q' N pf sg3 f +p = y se llamará Za 8,3
breq.Nw: : (vanaqrev) --- br;q' H ipf pl1 +p
br;qn. Iw> (veniqráv) --- br;q' N pf sg3m +p = y fue se presentó; entonces se
presentará Ex 22,7
~T,br. ;qn. Iw> (veniqrávtem) --- br;q' N pf pl2 +p = os presentaréis Jos 7,14
rnEw> (venér) --- rnE +p = y la lámpara 1S 3,3
1

rnEw> (vener) --- rnE +p = y Ner


2

ha'r>nIw> (venirhá) --- ha'r' N pf sg3 +p = entonces se verá; entonces será examinado
Lv 13,6; y se aparecerá; y comparecerá; entonces será presentado 1S 1,22;
ha,r>nIw> (venirhé) --- ha'r' Q ipf pl1 +p = y veamos Is 66,5
Whaern> Iw> (venirhéhu) --- ha'r' Q ipf pl1 s sg3m +p = y le vimos BJ, nous l'avons vu
BJF, Wir sahen ihn Lut, kai. ei;domen auvto,n LXX, ut aspiceremus eum NVu, que
atrajera nuestras miradas Sch LT Is 53,2
tAar'nOw> (venorahót) --- ar'An pl +p = y cosas terribles 2S 7,23
ht'a]r>nIw> (venirhatá) --- ha'r' N pf sg3 f +p = entonces se verá Gn 9,14; y aparezca
!G"r>nIw> (venirgan) --- !G"r>nI +p
dr,NwE : (vannered) --- dr;y" Q ipf pl1 +p
ArnEw> (veneró) --- rnE s sg3m +p = la lámpara; la candela Jb 18,6
hm'm.Arn>W (unromemá) --- ~Wr Polel ipf pl1 +p = ¡ensalcemos! Sal 34,4
hn"N>r;n>W (unerannená) --- !n:r' P ipf pl1 coh +p = y exultemos Sal 90,14
aP'r>nIw> (venirpá) --- ¹ ap'r' N pf sg3 +p
WaP.r>nIw> (venirpehú) --- ¹ ap'r' N pf pl3 +p = y son saneadas Ez 47,8
WPr>nIw> (venirpú) --- ¹ ap'r' N pf pl3 +p = y son saneadas Ez 47,8
#ron"w> (venarós) --- #c;r' N pf sg3 +p = y se rompa; y se precipite Qo 12,6
hc'r>nIw> (venirtsá) --- hc'r' N pf sg3 +p = y le será aceptada Lv 1,4
1

h'yt,ronEw> (veneroteha) --- rnE pl s sg3f +p


~h,yteronEw> (venerotehem) --- rnE pl s pl3m +p
af'n"w> (venasá) --- af'n" Q pf sg3 +p = y levantará; y alzará; e izará Is 11,12; y tome
cf Lc 9,23; y se llevaba 1S 17,34; y sacaba cf Jn 12,6; y echará Ez 17,23;
entonces cargará Lv 5,1; wyl'ae ~k,t.a, af'n"w> y seréis aventados Mal 2,3
afun>W (unsú) --- af'n" Q ptc psv +p = y aceptado; y estimado; y tenido en gran
estima 2R 5,1
aF'nIw> 1
(venisá) --- af'n"
N pf sg3 = y es levantado; y se alzará Is 2,2; y (será)
ensalzado; y será levantado Is 52,13; y se izará Am 4,2
aF'nIw> 2
(venisá) --- af'n"
N ptc sg = y elevado Is 6,1, y levantado; y sublime Is
57,15; y empinada Is 57,6
afenOw> (venosé) --- af'n"Q ptc sg +p = y el levantador; y el cargador; hN"Cih; afenOw>
y el que lleva el escudo; y el escudero 1S 17,7
Aaf'n>W (unsaho) --- af'n" Q pf sg3 s sg3m +p = et tollet eum NVu; y lo tomará Am
6,10
Waf.n"w> (venaseú) --- af'n" Q pf pl3 +p = los que llevan; cargando Nm 14,33
wya'f.nOw> (venoshav) --- af'n" Q ptc pl s sg3m +p = y los que lo llevaban cf Lc 7,14
~yaifn. Ow> (venoseím) --- af'n" Q ptc pl +p = y los que levantan; y levantan el rostro= y
hacen acepción de personas Mal 2,9; y llevando cf 2Co 4,9
^a]f'n>W (unsaaja) --- af'n" Q pf sg3m s sg2m +p = te ha envanecido 2R 14,10
~aeF.n:w> (venaseém) --- af'n" P ipr sg s pl3m = y ¡exáltalos!; ¡llévalos! Sal 28,9
t'af'n"w> (venasata) --- af'n" Q pf sg2 +p = y cargarás Ez 4,5.6
ytiaf'n"w> (venasáti) --- af'n" Q pf sg1 +p = entonces perdono Gn 18,26
~t,af'n>W (unesatém) --- af'n" Q pf pl2m +p = entonces llevaréis Am 5,26
^[,yBif.N:w: (vanasbiéka) --- [b;f' H ipf pl1 s sg2m +p = y te saciamos; y te dimos
de comer Mt 25,37
[B;f.NIw: (vanisbah) --- [b;f' Q ipf pl1 +p
bG:f.nIw> (venisgav) --- bg:f' N pf sg3 = y será exaltado Is 2,11.17
aWfn>W (unsú) --- af'n" Q ptc psv +p = y levantado Is 9,14; y el favorito Is 3,3
ayfin"w> (venasí) --- ayfin" +p = y al príncipe, a un jefe Ex 22,27
ayfin>W (unsi) --- ayfin" +p
yaeyfin>W (unsihe) --- ayfin" pl c +p
~yfin"w> (venasím) --- ~Wf Q ipf pl1 +p = y pondremos cf Jn 14,22
hm'yfin"w> (venasima) --- ~Wf Q ipf pl1 +p = y pondremos; WnBeli hm'yfin"w> y
reflexionaremos Is 41,22
hx'm.f.nIw> (venismejá) --- xm;f'Q ipf pl1 = y nos alegraremos Ct 1,4 Is 25,9 Sal
90,14; y ¡gocémonos! Sal 118,24
hp'r>f.nIw> (venisrefá) --- @r;f' Q ipf pl1 +p = y (los) cocemos Gn 11,3
hl'a]v.nIw> (venishalá) --- la;v' Q ipf pl1 +p = y preguntaremos; y preguntémosle
Gn 24,57
ra;v.nIw> (venishhár) --- ra;v' N pf sg3 +p = y quedará Za 9,7; y queda; r['z>mi vAna/
ra;v.nIw> y quedan pocos seres humanos Is 24,6
~T,r>a;vn. Iw> (venishhartém) --- ra;v' N pf pl2 +p = y quedaréis Dt 4,27
bv,NEw: (vannéshev) --- bv;y" Q ipf pl1 +p = y nos quedamos Nm 20,15; y nos
hubiésemos establecido Jos 7,7
bv,NOw: (vannoshev) --- bv;y" H ipf pl1
bv,N"w: (vannashev) --- bWv H ipf pl1 +p
Wbv.nOw> (venoshevú) --- bv;y" N pf pl3 = y serán habitadas Ez 36,10
hr'yBiv.n:w> (venashbíra) --- ¹rb;v' H ipf pl1 +p = y compraremos Am 8,5 [ gr kai.
evmpolh,somen lat et venumdabimus ]
[B;vn. Iw> (venishbá) --- [bv N pf sg3m +p
T'[.B;v.nIw> (venishbáta) --- [bv N pf sg2m = juraste, jurarías Jr 4,2
rB;v.nIw> (venishbár) --- ¹rb;v' N pf sg3 m +p = y sufre un daño Ex 22,13
WrB'v.nIw> (venishbáru) --- ¹rb;v' N pf pl3 +p = y se estrellarán Is 8,15
tB;v.nIw> (venishbát) --- tb;v' N pf sg3 +p = y cesará Ez 33,28
bwv'N"w: (vanashuv) --- bWv Q ipf pl1 w
bWvn"w> (venashúv) --- bWv Q ipf pl1 +p = pero volveremos Mal 1,4
hb'Wvn"w> (venashúva) (venashuvá) --- bWv Q ipf pl1 +p = y volveremos Gn 22,5;
¡volvamos! Nm 14,4 Os 6,1; 1S 9,5 cf Jn 11,7
tx;v.nIw> (venishjat) --- txv N pf sg3 +p = y se corrompió; y se estropeó Jr 18,4
yven>W (unshé) --- hV'ai pl c +p = y las mujeres de Gn 6,18; 7,7; 8,16.18
~h,yven>W (unshehem) --- hV'ai pl s pl3m +p = y sus mujeres Za 12,12
~k,yven>W (unshejem) --- hV'ai pl s pl2m +p
~yvin"w> (venashím) --- hV'ai pl +p = y mujeres 2S 5,13 Is 3,12 Jr 6,12; 40,7; 41,16
Ez 9,6
hb'K.v.nIw> (venishkeva) --- bk;v' Q ipf pl1 +p = y nos acostaremos Gn 19,32
Akv'n>W (uneshajó) --- %v;n" Q pf sg3 s sg3m +p = y lo muerde Am 5,19
lv;n"w> (venashál) --- lv;n" Q pf sg3 = y arroje Dt 7,1
^x]LevN; >w: (vaneshalejaja) --- xl;v' P ipf pl1 s sg2m +p = y te hemos dejado ir Gn
26,29
hk'ylivn. :w> (venashlíja) --- $lv H ipf pl1 +p = y sacudámonos Sal 2,3
hm'L.vn; >W (uneshalemá) --- ~lv P ipf pl1 +p = y ofreceremos Os 14,3
Wdm.v.nIw> (venishmedú) --- dmv N pf pl3 +p = y serán destruidos Os 10,8
hm'v'n>W (unshamá) --- hm'v'n> +p
WMv;n"w> (venashámmu) --- ~mv N pf pl3 = serán devastados Am 7,9; y se
pasmarán Jr 4,9
tAmv'n>W (unshamot) --- hm'vn' > pl +p = y las almas Is 57,16
[m'v.nIw> (venishmá) --- [m;v' Q ipf pl1 +p = y escucharemos, y obedeceremos Ex
24,7
[m;v.NIw: (vannishmá) --- [m;v' Q ipf pl1 +p = y escuchamos; al oir nosotros Jos 2,11
h['m'v.nIw> (venishmaha) --- [m;v' Q ipf pl1 +p = y escucharemos Ex 20,19
~T,rm> ;vn. Iw> (venishmartém) --- rm;v' N pf pl2m +p = y guardareis; entonces
¡guardad! Mal 2,15; tened mucho cuidado de vosotros mismos Dt 4,15
tm;vn. Iw> (venishmat) --- hm'vn' > c +p
Atm'v.nIw> (venishmató) --- hm'vn' > s sg3m +p
WSv;n"w> (venashasu) --- ss;v' N pf pl3 +p = serán saqueadas Za 14,2
![;v.nIw> (venishjan) --- ![v N pf sg3 +p = y se apoya Nm 21,15
qv,nEw> (venesheq) --- qv,nE +p
qv;n"w> (venashaq) --- qv;n" Q pf sg3 +p = y besaba 2S 15,5
hq'vn. Iw> (venishqah) --- hqv N pf sg3 f +p = será mojada Am 8,8
hq,vN. :w: (vanasque) --- hqv H ipf pl1 w = y dimos de beber Mt 25,35
^q,v.N:w: (vanasqueka) --- hqv H ipf pl1 s pl1 w = y te dimos de beber Mt 25,35
h['q.v.nIw> (venishquehá) --- [q;v' N pf sg3 f +p = y bajará Am 8,8
hT,v.nIw> (venishté) --- ht'v' Q ipf pl1 +p = y beberemos Ex 17,2 Am 4,1 [gr i[na
pi,wmen lat ut bibamus ]
!Wtn"w> (venatun) --- !t;n" Q ptc psv sg m +p = y dado; y nacido cf Ga 4,4
!Atn"w> (venatón) --- !t;n" Q inf +p = al aplicar; para entregar cf Mc 10,33; yBili-ta,
!Atn"w> al aplicar mi corazón; cuando puse atención Qo 8,9
hw<x]T;v.nIw> (venishtajavé) --- hx'v' Hitpalel ipf pl1 +p = y adoraremos Gn 22,5
xT;nIw> (venitáj) --- xtn P pf sg3 +p = y la descuartizará Lv 1,6.12
h'yt,Abytin>W (untivotéha) --- hb'ytin> pl s sg3f +p = y sus senderos Os 2,8
!t;n"w> (venatán) --- !t;n" Q pf sg3 +p = y dió Jos 1,13 Sal 136,21; y da Mt 7,9; y puso
1S 17,38; y echará Nm 6,18; y esparcirá Nm 5,17; y descargará Dt 30,7; y dará
Dt 18,3; y daría cf Jn 4,10; y pondrá Nm 5,18; 6,19 Dt 30,6; entonces daba 1S
1,4; y devolverá Nm 5,7; para que dé Is 55,10; y entrega Jc 11,9
!t'n"w> (venatán) --- !t'n" +p = y Natán 2S 5,14
!T;nIw> (venitán) --- !t;n" N pf sg3 +p = y fue dado; y se dio cf Jn 12,5; y se pone Is
29,12
laen>t;n>W (untanel) --- laen>t;n> +p = y Natanael
Hn"t'n>W (untaná) --- !t;n" Q pf sg3 s sg3f +p = y la dio; y de; y haya dado Ex 13,11; y
la dará Nm 14,8; y entregará Jos 8,7
Wnt.n"w> (venatenú) --- !t;n" Q pf pl3 +p = y darán, y pondrán Ex 12,7 Lv 1,7 Nm 4,6;
Aas.Ki vyai Wnt.n"w> y pondrá cada uno su trono Jr 1,15
Why"n>t;n>W (untaniahu) --- Why"n>t;n> +p = y Netanías
^n>t'n>W (untanjá) --- !t;n" Q pf sg3 s sg2m +p = y te dará; te pondrá Dt 28,1
~n"t'n>W (unetanám) --- !t;n" Q pf sg3 s pl3m +p = y los puso; y los entregará Dt 31,5;
cuando (te) las entregue Dt 7,2
b['t.nIw> (venithav) --- b['T' N ptc sg +p = abominable, inmundo; b['t.nIw> amej'
x;Wr el espíritu de un demonio inmundo cf Lc 4,33
dd'A[t.NIw: (vannitodád) --- dw[ Hitpolel ipf pl1 w = nos mantenemos Sal 20,9
2

yTir>aP; 't.nIw> (venitpaarti) --- rap Htp ipf sg1 +p = y yo he sido glorificado Jn
1

17,10
T't;n"w> (venatatá) --- !t;n" Q pf sg2 = y pondrás Ex 25,21; 40,7; y echarás Ex 40,7 Txt.
Gn 40,13 Ex 25,16.21.26.30; 26,34; 28,23.30; 29,3.6.17; 30,16.18; 40,7.8 ; Lv 2,15; 24,7 ;
1R 3,9; 8,39
hT't;n"w> (venatátta) --- !t;n" Q pf sg2 = y das 1S 1,11; y se lo hayas dado; y pondrás
Ex 25,12; y colocarás Ex 40,5.6; y pones; y emprenderás Ez 4,2; y emplazarás
Ez 4,2; ¡da! Jc 1,15; yli hT't;n"w> dame Jc 1,15
yTit'n"w> (venatáti) --- !t;n" Q pf sg1 = y pondré Ez 17,22
yTit;n"w> (venatatí) --- !t;n" Q pf sg1 +p = y dí; y he dado; y puse; y he aplicado Qo
1,13; y daré Ex 3,21; 1S 9,8 Is 3,4; 45,3; 61,8 Os 2,17 Ez 36,26; he de dar Is
56,5; pagaré Nm 20,19; pediré cuentas Ez 7,8; y pondré 1R 18,23 Dt 18,18 Za
3,7 Ez 3,20; y estableceré; y asentaré Ez 34,26; y realizaré Jl 3,3; y haré Jr
26,6;y convertiré Ez 33,28; y cubriré; e infundiré Ez 37,6.14 [ gr kai. dw,sw lat
daboque ] Txt. Gn 17,8; 26,4; 48,4 Ex 3,21; 6,8; 7,4; 23,27 Lv 14,34; 17,10; 20,6;
26,4.6.11.17.19.30.31 Nm 20,19 Dt 11,14.15; 18,18 Jos 15,16 Jc 1,12; 7,7; 14,12; 1S 9,8; 17,46; 25,11; 2S
12,11; 1R 11,31.38; 16,3; 18,23; 20,28; 21,22 ; 2R 9,9 ; 2Cr 12,7 Qo 1,13 Is 3,4; 22,22; 45,3; 46,13; 56,5;
61,8 Jr 3,15; 9,10; 19,7; 20,5; 23,40; 24,7; 26,6; 29,17; 32,39; 34,17; 34,18; 34,20; 45,5 Ez 3,20; 6,5.14;
7,3.8; 11,9.17.19; 14,8; 15,7.8; 16,39.61; 17,22; 23,24.25.31; 25,5.14; 26,4.20; 29,4.10.12;
30,12.13.14.16.24; 32,5.8; 33,28; 34,26; 35,7; 36,26; 37,6; 37,14; 37,19; 37,26; 38,4; 39,21; 44,14 Os 2,17
Jl 3,3 Za 3,7

h'yTit;n>W (untatiha) --- !t;n" Q pf sg1 s sg3f +p


WhyTit;n>W (untatihu) --- !t;n" Q pf sg1 s sg3m +p
wyTit;n>W (unetatív) --- !t;n" Q pf sg1 s sg3m = entonces le daré, y haré de él; yo lo
entregaré 1S 1,11
^yTit;n>W (untatíja) --- !t;n"
Q pf sg1 s sg2m +p = y te pongo; y te hago Is 49,6 Jr
15,20; y te constituyo Ez 3,17; 33,7, y te convierto Jr 1,18 Gn 17,6; yo haré que
seas; yo te destino a ser [gr kai. qh,sw se ; ivdou. te,qeika, se lat et ponam te ;
dabo te ]
%yTit;n>W (untatij) --- !t;n" Q pf sg1 s sg2f +p
~yTit;n>W(untatim) --- !t;n" Q pf sg1 s pl3m +p = y los daré, y los pondré; y los
convertiré en Jr 15,4
~T,t;n>W (unetattém) --- !t;n" Q pf pl2m +p = daréis Gn 47,24; y dadme Jos 2,12
ha's.W (usá) --- ha's. +p
~yIt;as'w> (usataim) --- ha's. du +p
ab's.W (usevá) --- ab's. +p = y Sebá Is 43,3 Sal 72,10
~yaib's.W (usevaím) --- ~yaibs' . +p = y los sebaítas Is 45,14
bbos'w> (vesavov) --- bb;s' Q inf +p = rodeando; recorrer cf Hch 9,32
1

Wbb.s'w> (vesavevú) --- bb;s' Q pf pl3 +p = y circulan Qo 12,5


WBsow> (vesobbú) --- bb;s' Q ipr +p = y ¡dad la vuelta! Jos 6,7
1

ytiABs;w> (vesabbóti) --- bb;s' Q pf sg1 +p = y volví; y entregué Qo 2,20


bybis.W (usviv) --- bybis' +p = y alrededor; invadirá Am 3,11
bybis'w> (vesaviv) --- bybis' +p
tAbybis.W (usvivót) --- bybis' pl +p = en los alrededores Ez 34,26
h'yt,Abybis.W (usvivotéha) --- bybis' pl s sg3f +p
wyb'ybis.W (useviváv) --- bybis' pl s sg3m +p = y en torno a él Sal 50,3
AlB\suw> (vesuboló) --- lb,so s sg3m +p
aT'b.s;w> (vesavta) --- aT'bs. ; +p = y Sabteká 1Cr 1,9
2

hT'b.s;w> (vesavta) --- hT'bs. ; +p = y Sabtá Gn 10,7


ak'T.bs. ;w> (vesavteja) --- ak'T.b.s; +p = y Sabteká Gn 10,7; 1Cr 1,9
~t,Bos;w> (vesabbotém) --- bb;s' Q pf pl2 +p = rodeareis Jos 6,3
tL;gUsW. (usgulát) --- hL'gUs. c +p = y propiedad; y bienes; y tributos de Qo 2,8
h'yn<g"sW. (usganeha) --- !g"s' pl s sg3f +p
~ynIg"s.W (usganím) --- !g"s' pl +p
rg:sw' > (vesagár) --- rg:s' Q pf sg3 m +p =y cerrará Is 22,22; y cierre cf Lc 13,25
rgOsW. (usgór) --- rg:s' Q ipr sg +p = y ¡cierra! Is 26,20 cf Mt 6,6; Txt.discut. Sal 35,3 :
¿¡cierra! (imperat. de rg:s') ó pica (arma) o parte de la lanza? tar;q.li rgOsW.
¡cierra (el paso)!, su,gkleison Sal 35,3; otros leen el nombre de un arma: hacha,
pica; rgOs.W tynIx] qreh'w>
blande la lanza y la pica BJ3, effunde frameam et
securim adversus eos NVu Sal 35,3
WrG>suw> (vesugguerú) --- rg:s' Pu pf pl3 = y serán encerrados Is 24,22; y se cierren
Qo 12,4
T.r>g:s'w> (vesagárt) --- rg:s' Q pf sg2 f +p = y cierras 2R 4,4
bbeAsw> (vesovév) --- bb;s' Q ptc +p = y gira Qo 1,6
1

%meAsw> (vesoméj) --- %m;s' Q ptc sg +p = el que sostiene Sal 37,17


sWsw" (vasús) --- sWs +p = y caballo Is 43,17 Sal 76,7
sWsw> (vesús) --- sWs +p = y el caballo Za 9,10; y caballos Jos 11,4
yseWsw> (vesusé) --- sWs pl c +p = y caballos de 2R 2,11
~h,yseWsw> (vesusehem) --- sWs pl s pl3m +p
synIT.sA. sw> (vesostenim) --- synIT.sA. s +p = y Sóstenes 1Co 1,1
rpeAsw> (vesofer) --- rpeAs +p
~yrIp.ASw> (vesoferím) --- rpeAs pl +p =y escribas cf Mc 9,14
ht'p'Wsw> (vesufata) --- hp'Ws +p = y tempestad Os 8,7
rWsw> (vesúr) --- rWs Q ipr sg +p = y apártate Pr 3,7
1

hr'Wsw> (vesurá) --- rWs f +p = y aparte Is 49,21


2

yr;Wsw> (vesurái) --- rWs pl s sg1 +p


2

rx;s.W (usjár) --- rx;s; +p = y el comercio de Is 45,14


hr'xesow> (vesojerá) --- hr'xeso +p = y armadura Sal 91,4
yrex]sow> (vesojare) --- rxeso pl c +p
ar's.ysiw> (vesisra) --- ar's.ysi +p
hK'suw> (vesuká) --- hK'su +p
tAKsuw> (vesukót) --- tAKsu +p = y Sukkot Jos 13,27
tWlk.siw> (vesijlút) --- tWlk.si +p = y necedad; y estulticia Qo 2,12
t'Kosw; > (vesakotá) --- %k;s' Q pf sg2 = y cubrirás Ex 40,3
T.k.s;w" (vasájt) --- %Ws Q pf sg2 f +p = y te perfumas Rt 3,3
2

ls;w> (vesál) --- ls; +p = y un canastillo Nm 6,15


sAnw"l.swi > (vesilvanos)→ sAnw"l.si +p = y Silvano 1Ts 1,1
~ynIALs;w> (vesaloním) --- !ALsi pl +p = y despreciadores Ez 2,6
xl;s.W (usláj) --- xl;s' Q ipr sg +p = y ¡perdona! cf Mt 6,12
xL's;w> (vesálaj) --- xL's; +p = y benigno Sal 86,5
T'x.l;s'w> (vesalajtá) --- xl;s' Q pf sg2 +p = y tú perdonas Ex 34,9; ¡perdona! Sal
25,11
tx;ylis.W (uselijat) --- hx'ylis. +p = y el perdón de cf Ef 1,7
A[l.s;w> (vesalhó) --- [l;s, s sg3m +p
%m;s'w> (vesamáj) --- %m;s' Q pf sg3 +p = y apoya Am 5,19; e impondrá (la mano) Lv
1,4 [ gr kai. evpiqh,sei lat ponetque]
ss'w> (vesás) --- ss' +p = y gusano
~ysisuw> (vesusím) --- sWs pl +p = y caballos 2S 15,1
Wd[]sw; > (vesaadú) --- d[;s' Q ipr pl +p = y reponed (fuerzas) Gn 18,5
W[s.W (usjú) --- [s;n" Q ipr pl = y ¡partid! Dt 1,40 Nm 14,25
r[;s;w> (vesahár) --- r[;s; +p = y un torbellino Jr 23,19
r[esow> (vesoér) --- r[;s' Q ptc sg +p = y el que se encrespa; y se encrespaba Jon
1,11
hr'['s.W (useará) --- hr'['s. +p = ventolera Is 29,6; huracán; torbellino Is 40,24;
41,16
@s;w> (vesaf) --- @s; 2 +p = y el umbral Ez 40,7
1

hd'p.s'w> (vesafda) --- dp;s' Q pf sg3 f +p = y se lamentará Za 12,12


Wdp.siw> (vesifdú) --- dp;s' Q ipr pl +p = y ¡plañid! Jl 1,13
Wdp.s'w> (vesafdu) --- dp;s' Q pf pl3 +p = y se lamentarán Za 12,10
Wps'w> (safu) --- @Ws Q pf pl3 +p = y desaparecerán Am 3,15
1

tAPs;w> (vesapót) --- @s; pl +p 1

ryPis;w> (vesapir) --- ryPis; +p


rpos.W (usfor) --- rp;s' Q ipr sg +p = y ¡cuenta! Gn 15,5
~yrIp's.W (usfarím) --- rp,se pl +p = y libros
~T,rp> s; .W (usfartem) --- rp;s' Q pf pl2 +p = y contaréis Lv 23,15
Whluq.siw> (vesiquelúhu) --- lq;s' Q pf pl3 s sg3m +p = y le apedrearán 1R 21,10
ynIluq's.W (usqaluni) --- lq;s' Q pf pl3 s sg1 +p = y me apedrean Ex 17,4
rs'w> (vesár) --- rWs Q pf sg3 +p = y se ha retirado Is 6,7; y cesará Am 6,7; [r'me
1 1

rs'w> y se apartaba del mal Jb 1,1


rs'w> (vesár) --- rWs Q ptc +p = y apartado (del mal) [r'me rs'w> avpeco,menoj avpo.
2 1

panto.j ponhrou/ pra,gmatoj LXX et recedens a malo NVu Jb 1,1.8; 2,3;


hr's'w>1
(vesára) --- rWs
Q pf sg3 f = se había apartado; se disiparán; se retiraba
1S 16,23; cesará Is 11,13
hr's'w> (vesará) --- hr's' +p
2

~yxirus.W (usrujím) --- ¹ xr;s' Q ptc psv pl +p = y arrellenados Am 6,5


yseyrIsw' > (vesarise) --- syrIs' pl c +p
h'ys,yrIsw' > (vesariseha) --- syrIs' pl s sg3f +p
wys'yrIs'w> (vesarisáv) --- syrIs' pl s sg3m +p = y eunucos 2R 24,12
ynEr>s;w> (vesarne) --- ~ynIr's. pl c +p
~ysirIs'w> (vesarisím) --- syrIs' pl +p
db,[,w> (veéved) --- db,[, +p = y (el) siervo(s) Gn 32,6 Mal 1,6 Jb 3,19
hD'bu[]w: (vahavudá) --- hD'bu[] +p = y (su) servidumbre Jb 1,3
Wdb.[iw> (veivdú) --- db;[' Q ipr pl +p = y servid Jos 24,1.14 Sal 2,114
ADb.[;w> (veavdó) --- db,[, s sg3m = y su siervo Ex 20,17
Wdb.['w> (veavdú) --- db;[' Q ipf pl3 +p = y serviría Dt 7,4
~Wdb'[]w: (vaavadum) --- db;[' Q ipf pl3 s pl3m w = y servirán; los esclavizarán Gn
15,13
!ADb.[;w> (veavdon) --- !ADb.[; +p
ydeb.[;w> (veavdé) --- db,[, pl c +p = y los siervos de 2S 11,11
yDIb[. ;w> (veavdí) --- db,[, s sg1 +p = mas mi siervo Nm 14,24 Ez 34,24
Why"d>b[; ow> (veovadiahu) --- Why"d>b[; o +p = y Abdías 1R 18,3
wyd'b[' ]w: (vaavadáv) --- db,[, pl s sg3m +p = y sus siervos, y sus servidores Ex
14,5 Jr 22,4 Est 1,3 [ gr kai. tw/n qerapo,ntwn auvtou/ lat et servorum eius ]
^yd,b[' ]w: (vaavadéja) --- db,[, pl s sg2m +p = y tus siervos Jr 22,2
~ydIb[' ]w: (vaavadím) --- db,[, pl +p = y siervos Gn 12,16
~ydIb[. ow> (veovdím) --- db;[' Q ptc pl +p = y los que sirven; y servían 1R 5,1
~dIb[' ]w: (vaavadím) --- db,[, pl +p = y siervos Gn 24,35
^D>b[. ;w> (veavdejá) --- db,[, s sg3m +p = y tu siervo 1R 3,8 Sal 109,28
T'd>b;['w> (vehavadtá) --- db;[' Q pf sg2 +p = y servirás, entonces celebrarás Ex
13,5
~T,d>b;[]w: (vaavadtém) --- db;[' Q pf pl2 +p = y servís Jos 24,20; y serviréis 1S
17,9; y daréis culto Ex 23,25
~T'd>b;[]w: (vaavadtám) --- db;[' Q pf sg2m s pl3m +p = y los sirves; y les des culto
Dt 4,19; y te postras ante ellos Dt 8,19; 30,17
ynIT;d>b[; ]w: (vahabadtani) --- db;[' Q pf sg2 s sg1 w = has de servirme Gn 29,15
hd'Ab[]w: (vahavoda) --- hd'b[o ] +p
Ayb.['w> (vehavio) --- ybi[] s sg3m +p
rb;['w> (veavár) --- rb;[' Q pf sg3 +p = y pasará Ex 12,23 Is 8,8.21; y sobreviene
Nm 5,14; y pasaba Jos 15,3; pasando Jos 15,3
rbe[ow> (veovér) --- rb;[' Q ptc sg +p = y pase por alto Mi 7,18
hr'b[. ,w> (vehevra) --- hr'b[. , +p
Wrb.[iw> (veivrú) --- rb;[' Q ipr pl3 +p = y ¡pasad! Jos 3,6 [ gr kai. proporeu,esqe lat
et praecedite ]
Wrb.['w> (veaverú) --- rb;[' Q pf pl3m +p
yrIb.[iw> (veivri) --- yrIb[. i +p
~yrIb[. iw> (vehivrím) --- yrIb[. i pl +p
T'r>b;['w> (veavarta) --- rb;[' Q pf sg2m +p = y pasas; y cruces 1R 2,37
Atr'b.[,w> (vehevrató) --- hr'b[. , s sg3m +p = y su rencor Am 1,11
yTir>b;['w> (veavartí) --- rb;[' Q pf sg1 +p = y pasaré Ex 12,12
~t'rb' .[,w> (veevratám) --- hr'b[. , s pl3m +p = y su cólera Gn 49,7
~T,rb> ;[]w: (vaavartem) --- rb;[' Q pf pl2m +p = y pasáis; cuando paséis Dt 12,10
rWg['w> (veagur) --- rWg[' +p = o la grulla Jr 8,7
lg<[ew> (veéguel) --- lg<[e +p = y el novillo Is 11,6
~ylig"[]w: (vaagalim) --- lg<[e pl +p = y becerros Am 6,4
tg:[uw> (meugat) --- hg"[u c +p
d[;w> (veád) --- d[; +p = y hasta Nm 6,4 Jos 1,4; Jr 23,20; 31,34 Is 1,6 Mi 7,12 Jon
3,5 Sal 125,2 Mal 1,11; y por Sal 100,5 Ne 8,2; y a Mi 1,7; hKo-d[;w> hKo-d[
poco a poco 1R 18,45; ~l'A[-d[;w> y por siempre Sal 125,2; rdow" rDo-d[;w>
por todas las edades Sal 100,5; hN"he-d[;w> hasta hoy Sal 71,17; hceq- . d[;w> y
hasta el extremo Dt 4,32
d[,w" (vaéd) --- d[; +p = y por siempre; d[,w" ~l'A[ para siempre jamás Sal
2

45,7; 104,5; d[,w" ~l'A[l. para siempre jamás Sal 9,6; 119,44; 145,1.21
d[ew> (veéd) --- d[e +p = y testigo Nm 5,13 Sal 89,38
hd'[ew> (veedá) --- hd'[e +p = y en la asamblea Sal 111,1
tWd[ew> (veedút) --- tWd[e +p = y el testimonio de cf Ap 1,2
wyt'Ad[ew> (veedotáv) --- hd'[e pl s sg3m +p = y sus preceptos Sal 78,56
2

wyt'wOd>[ew> (veedotáv) --- tWd[e pl s sg3m +p = y las advertencias 1R 2,2


laeydI[]w: (vaadiel) --- laeydI[] +p
~h,yde[ew> (veedehem) --- d[e pl s pl3m +p
^yd,['w> (vehadéja) --- d[; s sg2m +p = en que Mi 7,12
WNd,[ow> (veodénu) --- dA[ s sg3m = aún él; y él aún Jb 2,3
Ard>[,w> (veedró) --- rd,[e s sg3m +p
~h,yred>[,w> (veedrehém) --- rd,[e pl s pl3m +p
td;[]w: (vaadát) --- hd'[e c +p = y la asamblea de Sal 7,8; y una turba de 86,14
Atd'[]w: (vaadató) --- hd'[e s sg3m +p
ytido[ew> (veedotí) --- tWd[e s sg1 +p = y el dictamen; y los mandatos Sal 132,12
wyt'do[ew> (veedotáv) --- hd'[e pl s sg3m +p = y sus preceptos Sal 25,10
2

^yt,do[ew> (veedotéja) --- hd'[e pl s sg2m +p = tus preceptos Sal 119,168


2

bg"W[w> (veugáv) --- bg"W[ +p = y flauta Gn 4,21 Sal 150,4 [ gr kai. kiqa,ran lat et
organo ]
dA[w> (veód) --- dA[ +p = apenas 1S 18,8; y aún Is 9,11.16; 10,4; pero también cf
Mt 4,7; un poco más Sal 37,10; y todavía más Qo 3,16; mientras Ez 7,13 [ gr kai.
ou;pw lat et nondum ]
ydIA[w> (veodí) --- dA[ s sg1 +p = y yo aún Sal 139,18
hW"[iw> (vehivá) --- hW"[i +p = e Ivvá 2R 18,34
1 1

hW"[iw> (veivá) --- hW"[i +p = y trastorna Is 24,1


2 2

hl'w>[;w> (veavlá) --- hl'w>[; +p = e iniquidad Mal 2,6; y maldad Sal 43,1
lleA[w> (veolel) --- ll[ Poel ipr sgm +p = ¡y trátalos! Lm 1,22
1

^yt,l{A[w> (veolotéja) --- hl'[o s sg2m +p = pues tus holocaustos Sal 50,8
^t.l'A[w> (veolatejá) --- hl'[o s sg2m +p = tu holocausto Sal 20,4
ynIwO[]w: (vaavoní) --- !wO[' s sg1 +p = y mi culpa Sal 32,5
WnnEwO[]w: (vaavonénu) --- !wO[' s pl1 +p = y nuestras culpas Is 64,5
tnOwO[]w: (vaavonót) --- !wO[' pl = y las culpas
tAnwO[]w: (vaavonót) --- !wO[' pl = y las culpas Ne 9,2
WnytenOwO[]w: (vaavonoténu) --- !wO[' pl s pl1 +p
~t'nOw[O ]w: (vaavonotám) --- !wO[' s pl3m +p = y las culpas de ellos Is 53,11
@A[w" (vahof) --- @A[ +p
@A[w> (vehóf) --- @A[ +p = y aves Gn 1,20 Jb 12,7
tr,p,A[w> (vehoferet) --- tr,p,[o +p
#W[w> (veuts) --- #W[ +p = y Us 1Cr 1,17
2
rWE[iw> (vehivvér) --- rWE[i +p = y ciego Is 42,19
hr'W[w> (veúra) --- rW[ Q ipr sg +p = ¡despierta! Sal 7,7
2

yrIA[w> (veorí) --- rA[ s sg1 +p = y mi piel Lm 3,4


~yrIw>[iw> (veivrím) --- rWE[i pl +p = y ciegos cf Jn 5,3
~r'A[w> (veorám) --- rA[ s pl3m +p = y su piel Mi 3,3
yTir>r;A[w> (veorartí) --- rW[ Polel pf sg1 +p = y he incitado Za 9,13
2

z[ew> (veez) --- z[e +p = y un cabrito, y una cabra Gn 15,9


z[ow" (vaóz) --- z[o +p = y fortaleza Sal 46,2, y fuerza, y poder Sal 29,1; 96,7; y
alabanza Lc 2,20
z[ow> (veóz) --- z[o +p = y potente; y poderoso Sal 99,4; y la fuerza de Qo 8,1
aZ"[uw> (veuzzá) --- aZ"[u = y Uzzá 2S 6,3
bzO[]w: (vaazóv) --- ¹ bz:[' Q ipr sg +p = y ¡abandona! Sal 37,8
bz:['w> (vehazav) --- ¹ bz:[' Q pf sg3 +p = y deja, y dejara Gn 44,22
Wbz>['w> (veazevú) --- ¹ bz:[' Q pf pl3 +p = y dejan Sal 49,11
~T,bz. [: ]w: (vaazavtém) --- ¹ bz:[' Q pf pl3 +p = abandonaréis; y dejan caer Rt 2,16
%yIn:Abz>[iw> (vehizvonaij) --- !AbZ"[i pl s sg2f +p
ybez>[ow> (veozvé) --- ¹ bz:[' Q ptc pl c = desertores de Is 1,28
hZ"[;w> (veazá) --- hZ"[; +p = y Gaza Za 9,5
AZ[uw> (veuzzó) --- z[o s sg3m +p = y su fuerza Sal 105,4; y su poder Sal 68,35
zWz[/w< (veezúz) --- zWz[/ +p = y el poder de Sal 145,6; y la violencia de Is 42,25
AzWz[/w< (veezuzó) --- zWz[/ s sg3m +p = y su poder de Sal 78,4
zWZ[iw> (vehizuz) --- zWZ[i +p = y poderoso Is 43,17
az"yzI[]w: (vahaziza) --- az"yzI[] +p
^yZ<[iw> (vehizeja) --- z[e pl s sg2m +p
~yZI[iw> (veizzím) --- z[e pl +p = y pelo de cabra Ex 25,4
rz<[ew> (veézer) --- rz<[e +p
ar'z>[,w> (veezrá) --- ar'z>[, +p = y Esdras Ne 8,9
hy"r>z:[]w: (vaazaria) --- hy"r>z:[] +p
Why"r>z:[]w: (vaazariahu) --- Why"r>z:[] +p
Wnrez>['w> (veozrenu) --- rz:[' Q ipr pl s pl1 +p = ¡ayudadnos! Jos 10,6
ynIruz>[iw> (veizruni) --- rz:[' Q ipr pl = ¡ayudadme! Jos 10,4
~T,rz> [: ]w: (vaazartém) --- rz:[' Q pf pl2 w = y ayudaréis Jos 1,14
^j.[ow> (veotejá) --- hj'[' Q ptc sg s sg2m = y te agarra; hjo[' ^j.[ow> violenter te
2

apprehendens NVu, y te vuelve a agarrar Is 22,17


tr,j[, ]w: (vahateret) --- hr'j[' ] c +p
~l'y[ew> (veelám) --- ~l'y[e +p = y Elam Is 22,6
~ymil'y[ew> (veelamím) --- ~ymil'y[e +p = y Elamitas cf Hch 2,9
!yI[;w> (veáin) --- !yI[; +p = y ojo Jb 10,18
Any[ew> (veenó) --- !yI[; pl s sg3m +p = y su ojo 1S 3,2; y su aspecto Nm 11,7
ynEy[ew> (veené) --- !yI[; pl c +p = y los ojos de 2S 24,2; mas los ojos de Jb 11,20; aun
los ojos de Jb 17,5
yn:y[ew> (veenái) --- !yI[; pl s sg1 +p = y mis ojos Jb 19,26
ynIy[ew> (veení) --- !yI[; s sg1 +p
WhynEy[ew> (veenehu) --- !yI[; pl s sg3m +p
~h,ynEy[ew> (veenehém) --- ¹!yI[; pl s pl3m +p = pero sus ojos cf Lc 24,16
wyn"y[ew> (veenáv) --- !yI[; pl s sg3m +p = y sus ojos 1S 3,2 Is 6,10 Ez 18,15
^yn<y[ew> (veenéja) --- !yI[; pl s pl2m +p = y tus ojos Jr 20,4
1
%yIn:y[ew> (veenáij) --- !yI[; pl s pl2 +p = y tus ojos Jr 31,16
1

~k,ynEy[ew> (veenejém) --- !yI[; pl s pl2m +p = y vuestros ojos Mal 1,5; 1Co 1,7
1

~yIn:y[ew> (veenáyim) --- !yI[; du +p = y los ojos Sal 18,28 Is 43,8


WnynEy[ew> (vehenénu) --- !yI[; du s pl1 +p
~k,nEy[ew> (veenejém) --- !yI[; pl s pl2m +p = y vuestros ojos Ez 33,25
1

@yE['w> (veayéf) --- @yE[' +p = y árida; y agostada Sal 63,2


hp'y[ew> (veefá) --- hp'y[e +p = y Efá Is 60,6
ry[iw> (veir) --- ry[i +p
ryI[;w> (veáyir) --- ryI[; +p = y el borriquillo Jb 11,12; y un pollino cf Mt 21,2
ry[iw" (vaír) --- ry[i +p
dr'y[iw> (veirád) --- dr'y[i +p = e Irad Gn 4,18 [ gr kai. Gaidad lat et Irad ]
yrIy[iw> (veiri) --- yrIy[i +p = e Irí 1Cr 7,7
~roy[ew> (veeróm) --- ~roy[e +p = y al desnudo Ez 18,7
~rIy"[.w: (vahyarim) --- ryI[; pl +p = y borricos; y garañones Gn 32,16
vyI[;w> (veáish) --- vyI[; +p = y a la Osa Jb 38,32
yreB.k.[;w> (vehajbere) --- rB'k.[; pl c +p
~T,rk> ;[]w: (vaajartém) --- rk;[' Q pf pl2m +p = acarrearíais la desgracia Jos 6,18
l[;w> (veál) --- l[; +p = y sobre Gn 9,2 Ex 3,22 Jr 1,10 Am 8,10 Sal 7,17; y en Jr
31,33 Sal 18,34; 139,16 y en la; y a Jr 11,2 Ag 1,12; y junto a Jr 17,8; y contra
Ex 16,2 Nm 20,2 Dt 30,7; 1S 5,7 Is 2,13 Sal 2,2; 81,15; y para Qo 3,17; y por Gn
21,12; 37,8 Ex 17,7 Am 1,3.6.9 Ne 1,2; y frente; y con Nm 6,20; y de 2Cr 36,15;
ymi-l[;w> y a quién 1S 17,28; ynEP.-l[;w> y enfrente de Gn 16,12; ~['h'-lk'
ynEP.-l[;w> en presencia de todo el pueblo Lv 10,3 [ gr // καὶ ἐπὶ lat et super ] Txt.
Gn 9,2; 16,12; 19,24.28; 20,9; 21,12; 27,16.40; 33,1; 37,8; 39,5; 40,2; 41,32.40 Ex 3,22; 7,19.28; 8,1;
9,9.22; 11,1; 12,7.9.23; 14,26; 16,2; 17,7; 20,5; 28,43; 29,17.20; 29,21.24; 34,7 Lv 4,11; 7,9; 8,23; 8,24;
8,26; 8,27; 8,30; 10,3; 10,6; 10,16; 13,45; 14,14; 14,17; 14,25; 14,28; 16,33; 21,11 Nm 1,50; 3,26; 4,7; 4,11;
4,26; 4,49; 6,20; 9,18; 9,20; 9,23; 10,10; 10,14; 10,15; 10,16; 10,18; 10,19; 10,20; 10,22; 10,23; 10,24;
10,25; 10,26; 10,27; 13,29; 14,2; 14,18; 16,3; 16,22; 17,6; 17,7; 19,18; 20,2; 25,18; 26,9; 27,21 Dt 4,36;
4,39; 5,9; 11,18; 12,2; 17,11; 21,5; 28,35; 30,7; 32,36 Jos 2,11; 14,6; 22,20 Jc 5,17; 6,37; 6,39; 6,40; 9,24;
16,27; 16,30 Rt 4,7 ; 1S 5,7; 14,13; 15,9; 17,28; 25,17; 27,10; 30,6; 30,14 ; 2S 1,12; 1,17; 2,9; 2,19; 3,10;
7,25; 12,6; 14,9; 20,23; 22,34; 24,4 ; 1R 1,35; 5,13; 6,32; 7,22; 7,29; 7,35; 7,36; 8,7; 8,23; 10,6; 13,32; 16,7;
18,34 ; 2R 8,5; 16,4; 19,22; 22,16; 22,19 ; 1Cr 6,34; 7,29; 9,26; 9,29; 12,4; 15,27; 17,23; 23,28; 27,2; 27,4;
27,5; 27,6; 27,7; 27,8; 27,9; 27,10; 27,11; 27,12; 27,13; 27,14; 27,15; 27,16; 27,25; 27,26; 27,27; 27,28;
27,29; 27,30; 27,31; 29,29; 29,30 ; 2Cr 5,8; 9,5; 9,29; 17,15; 17,16; 17,18; 19,10; 26,7; 26,9; 26,13; 26,15;
28,4; 28,13; 29,21; 29,27; 31,15; 32,9; 32,16; 32,25; 34,13; 34,17; 34,24; 34,27; 34,28; 36,15 Esd 7,18 Ne
1,2; 3,2; 3,4; 3,5; 3,7; 3,8; 3,9; 3,10; 3,12; 9,13; 9,37; 10,1; 10,2; 12,37; 12,39; 12,44; 13,13; 13,18 Est 1,16;
4,5; 9,27; 9,31 Jb 6,28; 8,16; 10,3; 16,11; 16,16; 18,8; 19,8; 21,32; 22,28; 24,9; 25,3; 31,9; 34,29; 39,14 Sal
2,2; 7,17; 18,34; 22,19; 24,2; 35,20; 79,6; 80,16; 81,15; 108,6; 115,14; 135,14; 138,2; 139,16 Pr 10,12;
16,23; 16,27; 19,3; 24,30; 28,21 Qo 1,6; 3,17; 8,2 Ct 7,14 Is 2,12; 2,13; 2,14; 2,15; 2,16; 4,5; 5,6; 7,17; 9,6;
10,6; 10,12; 11,8; 13,11; 14,25; 15,2; 16,9; 20,3; 21,8; 24,21; 27,1; 30,6; 30,8; 30,16; 30,25; 31,1; 31,2;
31,4; 34,5; 37,23; 45,11; 48,2; 49,10; 65,7; 66,12 Jr 1,10; 1,15; 6,1; 6,11; 6,23; 7,20; 9,3; 9,9; 9,25; 10,25;
11,2; 16,3; 16,7; 17,8; 18,7; 18,9; 18,11; 19,15; 22,17; 22,27; 23,34; 25,9; 25,12; 26,20; 27,19; 28,8; 29,32;
31,12; 31,33; 32,31; 33,4; 33,9; 33,14; 34,1; 34,7; 36,2; 36,29; 36,31; 37,19; 44,2; 44,20; 46,25; 48,21;
48,22; 48,23; 48,24; 48,32; 48,37; 50,42 Ez 1,26; 5,1; 9,6; 16,36; 22,13; 29,2; 32,16; 34,6; 36,5; 36,31;
38,22; 40,15; 44,24; 45,17; 45,19; 47,12; 48,2; 48,3; 48,4; 48,5; 48,6; 48,7; 48,8; 48,24; 48,25; 48,26; 48,27;
48,28 Dn 4,33; 5,23; 6,14; 6,15; 7,4; 7,20; 8,25; 9,12; 9,19; 9,24; 9,27; 11,24; 11,27; 11,36; 11,37 Os 4,13;
4,14; 8,1 Jl 1,11; 3,2 Am 1,3.6.9.11.13; 2,1.4.6.8.12; 3,9; 4,7; 8,10 Abd 1,11 Mi 3,11 Na 3,10 Ha 3,19 So
1,4.8.16 Ag 1,11.12 Za 4,11; 9,9; 10,3; 11,17; 12,4; 12,6; 12,10; 13,7

aram. 2 l[;w> l[; +p = y sobre Dn 7,4


(veál) ---
hl'['w> (vealá) --- hl'[' Q pf sg3 = y subió; y suba Ex 1,10; y salga Ex 1,10; y subía
1S 1,3 Jos 15,3; entonces venía Jc 6,3; y subirá; y desbordará Is 8,7; y crecerá
Is 5,6
hle[]w: (vaalé) --- hl'[' Q ipr sg +p = y ¡sube! Dt 10,1
Whle['w> (vealéhu) --- hl,[' s sg3m +p = y sus hojas Sal 1,3 Ez 47,12
Wl['w> (vealú) --- hl'[' Q pf pl3 +p = y subirán; y saldrán cf Jn 5,28; y desbordarán
Os 2,2; y subían Jc 6,3; se lanzará al asalto Jos 6,5
tAl[ow> (veolót) --- hl'[o pl +p = y holocaustos Ex 10,25; 2R 10,24; 2Cr 2,3
Wzl.[iw> (veilzú) --- zl;[' Q ipr pl +p = y exultad Sal 68,5
yzIl.['w> (veolezí) --- zl;[' Q ipr sg f +p = y ¡exulta! So 3,14
hj'l'[]w: (vaalatá) --- hj'l'[] +p = densas tinieblas Gn 15,17
yle[]w: (vaalé) --- hl,[' pl c +p = y ramas de Ne 8,15
1

yle[]w: (vaalé) --- l[; +p = y sobre, y con; y al son de? Sal 92,4
2
yli[ew> (veelí) --- yli[e +p = y Elí 1S 1,9; 3,2
yl;['w> (vealái) --- l[; s sg1 +p = y a mí 2S 15,4
h'yl,['w> (vealéha) --- l[; s sg3f +p = y hacia ella Sal 7,8
wyl'['w> (vealáv) --- l[; s sg3 +p = y sobre él Sal 132,18; y por él; y de él Sal 52,8
!Ayl.[,w> (veelión) --- !Ayl.[, +p = y el Altísimo Sal 18,14
%yIl;['w> (vealáij) --- l[; s sg2f +p = mas sobre tí Is 60,2
~h,yle[]w: (vaalehém) --- l[; s pl3m +p =
~k,yle[]w: (vaalejém) --- l[; s pl2m +p = a vosotros cf Lc 11,42
Wnyli['w> (vaalínu) --- hl'[' Q pf pl1 +p = y subiremos; y subamos Nm 14,40
t'yli['w> (vealíta) --- hl'[' Q pf sg2 = y subirás Ex 19,24; 34,2
~t,yli[]w: (vaalitem) --- hl'[' Q pf pl2 +p = y subiréis Nm 13,17
~h,ylel.[ow> (veolelehém) --- lleA[ pl s pl3m +p
yTil.l;[ow> (veolálti) --- ll[ Poel pf sg1 +p = y he hundido Jb 16,15
2

tAml'[]w: (vaalamót) --- hm'l.[; pl +p = y las doncellas Ct 6,8


yPi-l[;w> (veal pi) --- ¹l[; + yPi = y a la orden de Nm 9,18
~h,yPi-l[;w> (veal pihem) --- ¹l[; + yPi = a su decisión corresponde Dt 21,5;
^yPi-l[;w> (veal pija) --- ¹l[; + yPi = y de tu boca dependerá Gn 41,40;
ht'l[. 'w> (vealetáh) --- hl'[' Q pf sg3 f +p = y subirá Am 8,8
ht'l[' ow> (veoláta) --- hl'w>[; +p = y la perversidad Jb 5,16
~[iw> (veím) --- ~[i +p = y con Sal 18,27; 26,4; 69,29; 73,5 Mi 6,2 Is 28,15 Os 2,20
~['w> (veám) --- ~[; +p = y el pueblo Os 4,14
1

~[;w> (veám) --- ~[; +p = y un pueblo Sal 74,18; y el pueblo Sal 102,19
1

dmo[]w: (vaamod) --- dm;[' Q inf +p


dmo['w> (vaamod) --- dm;[' Q inf +p
dme[ow> (veoméd) --- dm;[' Q ptc sg +p = y está en pie Is 3,13; y estaba de pie Za 3,3
dm;['w> (veamád) --- dm;[' Q pf sg3 +p = y se alzará Mi 5,3; y se colocaba; y se
paraba 2S 15,2; y se detenía Ex 33,9; se detendrá 2R 5,11
dm'['w> (veamád) --- dm;[' Q pf sg3 +p
hd'm.['w> (vehamda) --- dm;[' Q pf sg3 f +p = y sirva 1R 1,2
Wdm.['w> (veamedú) --- dm;[' Q pf pl3 +p = y se presentarán; y vendrán Is 61,5
WDm.[;w> (veamud) --- dWM[; ? = ¿y columna? Txt.Disc Ex 27,11 ¿ WDm.[;w> ó
dWM[;w> ?
Wdm.[iw> (veimdu) --- dm;[' Q ipr pl +p = ¡ocupad vuestro sitio! 2Cr 35,5
ydeMu[;w> (veamudé) --- dWM[; pl c +p
ydIM'[iw> (veimmadí) --- ~[i +p = y conmigo Rt 1,8
~h,ydeMu[;w> (veamudeem) --- dWM[; pl s pl3m +p
wyd'Mu[;w> (veamudáv) --- dWM[; pl s sg3m +p
~ydIMu[;w> (veamudím) --- dWM[; pl +p
Wnd>m;['w> (veamadnu) --- dm;[' Q pf pl1 = nos quedaremos 1S 14,9
T'd>m;['w> (veamadtá) --- dm;[' Q pf sg2m +p = y te pones; y ponte 1R 19,11
yTid>m;['w> (veamádti) --- dm;[' Q pf sg1 +p = y permanezco [ gr kai. me,nw lat et
maneo eng and abide fra et que je demeure ger und bleibe it e rimango ] cf Jn
15,10
~T,d>m;[]w: (vaamadtém) --- dm;[' Q pf pl2m +p = y os paráis Jr 7,10
HM'[;w> (vehamá) --- ~[; s sg3f +p = y a su pueblo Is 65,18
1

HM'[iw> (veimmá) --- ~[i s sg3f +p = y con ella cf Lc 7,12


aram.!AhM.[iw> (veimmehon) --- aram.~[i s pl3m +p = y con ellos Esd 5,2
~h,M[' iw> (vehimmahem) --- ~[i s pl3m +p = y con ellos 2Cr 20,1 [ gr e;contej meqV
e`autw/n lat habentes secum ]
AM[;w> (veammó) --- ~[; s sg3m +p = y su pueblo Jr 22,4
AM[iw> (veimmó) --- ~[i s sg3 +p = mas ya con él Jb 20,11
dWM[;w> (veammud) --- dWM[; +p = y la columna Ex 13,22
h'yd,WM[;w> (veammudéha) --- dWM[; pl s sg3f +p = y sus columnas Jb 9,6
wyd'WM[;w> (veammudáv) --- dWM[; pl s sg3m +p
!AM[;w> (veammón) --- !AM[; +p = y Amón Sal 83,8
yMi[;w> (veammí) --- ~[; s sg1 +p = y mi pueblo Jr 31,14; pero mi pueblo Jr 2,11;
1

pues mi pueblo Jr 2,32; entre tanto mi pueblo Os 11,7


~yMi[;w> (veammím) --- ~[; pl +p = y los pueblos Sal 96,13; 98,9
1

bd'n"yMi[;w> (veaminadáv) --- bd'n"yMi[; +p = y Aminadab


^M,[;w> (vehameja) --- ~[; s sg2m +p = y tu pueblo Ex 33,16
1

^M.[;w> (veammejá) --- ~[; s sg2m +p = y tu pueblo Sal 85,7; Os 4,4 Jr 22,2 [gr
1

καὶ ὁ λαός σου lat et populus tuus ]


^M.[iw> (veimmejá) --- ~[i s sg2m +p = y contigo Sal 73,25; pues sólo contigo Os
4,4
%Me[;w> (veamméj) --- ~[; s sg2f = tu pueblo; los de tu pueblo Is 60,21
1

~k,M[' iw> (veimmajém) --- ~[i s pl2m +p = y con vosotros Jb 12,2


lm;[]w: (vaamál) --- lm'[' +p = y el trabajo Sal 105,44
lm'['w> (veamál) --- lm'[' +p = y penar; y malicia Sal 55,11; opresión, kai. po,nouj
1

LXX, et malitiam NVu Ha 1,3


lm'['w> (veamál) --- lm'[' +p = y Amal 1Cr 7,35
2

Alm'[]w: (vaamaló) --- lm'[' s sg3m = y su desgracia Pr 31,7


ylim'[]w: (vaamalí) --- lm'[' s sg1 = y mi penar Sal 25,18
qlem'[]w: (vaamaléq) --- qlem'[] +p = y Amalec Jc 6,3 Sal 83,8
~ymim'[]w: (vaamamím) --- ~[; pl +p 1

WnM'[iw> (veimmánu) --- ~[i s pl1 +p


~ysim[. ow> (veomsím) --- sm;[' Q ptc pl +p = y cargan cf Mt 23,4
qmo['w> (veamóq) --- qmo[' +p = y hundido Lv 13,4; y profundo Qo 7,24
qm,[ew> (veémeq) --- qm,[e +p = y el valle de Sal 60,8; 108,8
~yqim'[]w: (vaamaquím) --- qm,[e pl +p = y los valles Sal 65,14
hr'mo[]w: (vaamorá) --- hr'mo[] +p = y Gomorra Gn 10,19; 18,20
~ybin"[]w: (vaanavím) --- bn"[e pl +p = ~yxil; ~ybin"[]w: uvas frescas Nm 6,3
hG"nU[]w: (vaanuga) --- gnO[' +p = y exquisito Is 47,1
hn"['w> (veaná) --- ¹ hn"[' Q pf sg3 +p = y responderá cf Lc 13,25; testifica Os 5,5
hn<[ow> (veoné) --- hn"[' Q ptc sg +p = y el que responde; o defensor; hn<[ow> r[e
1
ya
sea testigo o defensor BJ3; filium et nepotem NVu Mal 2,12
WN[iw> (veinnú) --- hn"[' P pf pl3 +p = y oprimirán Gn 15,13 Nm 24,24
2

Wn['w> (veanu) --- hn"[' Q pf pl3 +p = y responderán cf Mt 25,37


hw"n>[;w> (veanvá) --- hw"n"[] +p = y (por) mansedumbre; y (por) la piedad, qd,c,-hw"n>[;w>
tm,a/-rb;D>-l[; e[neken avlhqei,aj kai. prau<thtoj kai. dikaiosu,nhj propter
veritatem et mansuetudinem et iustitiam NVu Sal 45,5
hw"n"[]w:
(vehanavá) --- hw"n"[] +p = y mansedumbre cf Col 3,12 [ gr prau<thj lat
mansuetudo ]
~ywIn"[]w: (vaanavím) --- wn"[' pl +p = mas los pobres, pero los humildes Sal 37,11
^t.w:n>[;w> (veanvatejá) --- hw"n"[] s sg2m +p = tu humildad; tu abajamiento Sal 18,36
ynI['w> (veaní) --- ynI[' +p = y el desdichado Sal 25,16; 72,12; y al pobre Sal 35,10
hy"n"[]w: (vaanayá) --- hy"n"[] +p = y Anaías Ne 8,4
wY"nI[]w: (vaaniyáv) --- ynI[' s sg3m +p = y sus pobres Is 49,13 [ gr kai. tou.j tapeinou.j
lat et pauperum suorum ]
^yY<nI[]w: (vaaniyéja) --- ynI[' s sg2m +p = y a tus humildes Sal 72,2
~yYInI[]w: (vaaniyím) --- ynI[' pl +p = y a los pobres Is 58,7 cf Mt 11,5
!y:n>[iw> (veinyan) --- !y"n>[i +p = y negocio Qo 4,8; [r' !y:n>[iw> y mal negocio, et
occupatio pessima NVu Qo 4,8
t'ynI['w> (veaníta) --- ¹ hn"[' Q pf sg2 +p = y responderás; y tú pronunciarás Dt 26,5
!n"['w> (veanán) --- !n"[' +p = y nube Ex 19,16; y humo Ex 14,24; dbeK' !n"['w> y una
densa nube Ex 19,16
WnnE[]w: (vaanénu) --- ¹hn"[' Q ipr sg s pl1 +p = y ¡respóndenos! Sal 60,7
ynIn"['w> (veanáni) --- ¹ hn"[' Q pf sg3 s sg1 +p = y me respondió Sal 34,5
ynInE[]w: (vaanéni) --- hn"[' Q ipr sg +p = y respóndeme Sal 27,7; 55,3; 60,7; 108,7
~ynIn>[ow> (veonením) --- !n[ Poel ptc pl = y evocadores; y augures Is 2,6
1 a

^n>n"[]w: (vaananjá) --- !n"[' +p = y tu nube Nm 14,14


@n"['w> (veanáf) --- @n"[' +p = y rama Mal 3,19
h'yp,n"[]w: (vaanaféha) --- @n"[' pl s sg3f +p = y sus pámpanos Sal 80,11
~yqin"[]w: (vaanaqím) --- qn"[] pl +p = un collar Pr 1,9
ht'n>['w> (veanetá) --- ¹ hn"[' Q pf sg3 f +p = y responderá Gn 30,33; y ella
responderá Os 2,17
~t,AS[;w> (vehassotém) --- ss;[' Q pf pl2 +p = y pisotearéis Mal 3,21
Wp['w> (veafú) --- @W[ Q pf pl3 = vuelan; se lanzarán sobre Is 11,14
2

wyP'[;p.[;w> (vehafhapáv) --- ~yIP;[;p.[; s sg3m +p = y sus párpados Pr 30,13


rp;[]w: (vaafár) --- rp'[' c +p = y el polvo de Is 49,23
rp'['w> (veafár) --- rp'[' +p = y polvo Gn 3,14
rp,[ew> (veefer) --- rp,[e +p = y Efer 1Cr 4,17
rp,[ew" (vaefer) --- rp,[e +p = y Efer Gn 25,4
Hr'p'[]w: (vahafara) --- rp'[' s sg3f +p
!Arp.[,w> (vehefron) --- !Arp.[, +p = y Efrón Gn 23,10
~r'p[' ]w: (vaafarám) --- rp'[' s pl3m +p
tr,p'[ow> (veofáret) --- tr,p,[o +p = y plomo; y buril Jb 19,24
trop.[;w> (vehafrót) --- rp'[' pl +p = y cuyo polvo Jb 28,6
#[ew" (vahets) --- #[e +p
#[ew> (veéts) --- #[e +p = y (el) madero; y el árbol Gn 2,9; y árboles Gn 1,12; y el
asta (de la lanza) 1S 17,7; !m,v' #[ew> y árboles de aceite; y olivos Is 41,19
WbC.[iw> (vehitsevú) --- bc;[' P pf pl3 = contristaron Is 63,10
1

hc'[ew> (veetsa) --- ² hc'[e +p = y el consejo Jr 18,18


tb;Wc[]w: (vatsuvat) --- bc;[' Q ptc psv f c +p = y abandonada de; x;Wr tb;Wc[]w:
1

y de contristado espíritu Is 54,6


~Wc['w> (veatsúm) --- ~Wc[' +p = y poderoso(a) Gn 18,18 Nm 14,12; y fuerte; WNM,mi
~Wc['w> br; más númeroso y fuerte que nosotros Ex 1,9
~ymiWc[]w: (vaasumím) --- ~Wc[' pl +p = y fuertes Dt 7,1
yce[]w: (vaasé) --- #[e pl c +p = y maderas de 2S 5,11 Ex 25,5
%yIc;[ew> (veetsayij) --- #[e pl s sg2f +p
~yci[ew> (veetsím) --- #[e pl +p
lce['w> (veatsel) --- lce[' +p
~c,[,w> (veétsem) --- ~c,[, +p = y hueso Ex 12,46
~c,[ow> (veótsem) --- ~c,[o +p = y el poder Dt 8,17
tAmc.[;w> (veatsemót) --- ~c,[, pl +p
tAmc'[]w: (vaatsamót) --- ~c,[, pl +p = y huesos cf Lc 24,39
yt;Amc.[;w> (veatsmotái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = y mis huesos Sal 102,4 [ gr kai. ta.
ovsta/ mou lat et ossa mea ]
~k,yteAmc.[;w> (vehasmotéjem) --- ~c,[, pl s pl2m +p
ym;c'[]w: (vaatsamái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = y mis huesos Sal 31,11
ymic.[;w> (vehasmí) --- ~c,[, s sg1 +p = y mis huesos Jb 30,30
~ymicu[]w: (vahatsumím) --- ~Wc[' pl +p = y fuertes Dt 4,38; y graves Am 5,12
~h,ytemoc.[;w> (veatsmotehém) --- ~c,[, pl s pl3m +p = y sus huesos Nm 24,8
^yt,moc.[;w> (vehatsmotéja) --- ~c,[, pl s sg2m +p = y a tus huesos Is 58,11
rc,[ow> (vehotser) --- rc,[o +p
rco[.w: (vahatsór) --- rc;[' Q inf +p = pero detener Jb 4,2
hr'c'[]w: (vahatsará) --- hr'c'[] +p = y solemnidad Is 1,13
tc;[]w: (vaasát) --- hc'[e c +p = y el consejo de; y el plan de Jb 5,13 Sal 107,11
Atc'[]w: (vaasató) --- hc'[e s sg3m +p = y su designio cf Ef 1,9
^yt,AbQ.[iw> (veiquebotéja) --- bqe[' pl s sg2m +p = y tus talones; y tus pisadas Sal
77,20
br'q.[;w> (veaqráv) --- br'q.[; +p = y escorpión Dt 8,15
hr'q'[]w: (vaaqará) --- rq'[' +p = y estértil Ex 23,26
!Arq.[,w> (veeqrón) --- !Arq.[, +p = y Ecrón Za 9,5.7 So 2,4
vQe[iw> (veiqquésh) --- vQe[i +p = y tortuoso Pr 8,8
bre[ow> (vehorev) --- bre[o +p
br,[,w" (vaérev) --- br,[, +p = y tarde; y atardecer; y ocaso Sal 65,9
hb'r[' ]w: (vaarava) --- hb'r'[] +p
2

hb'r[> 'w> (veáreva) --- br;[' Q pf sg3 f +p = entonces será grata a Mal 3,4; será
3

dulce Pr 3,24
Ht'br' >[;w> (vearvata) --- hb'r'[] s sg3f +p = y su estepa Is 51,3
2

~Ar[ew> (veeróm) --- ~roy[e +p = al desnudo Ez 18,16


~Wr['w> (vearúm) --- ~Wr[' +p
~Ar['w> (vearom) --- ~Ar[' +p = y desnudo Mi 1,8
~ymiWr[]w: (vaarumím) --- ~Wr[' pl +p
tw:r[> ,w> (veervát) --- hw"r[> , c +p = y la desnudez Gn 9,23
yre['w> (vearé) --- ry[i pl c +p = y las ciudades de Mi 7,12; y en las ciudades de 2R
17,6
hy"r>[,w> (veeria) --- ~roy[e s sg3f +p
1

hy"r>[,w> (veeria) --- hy"r>[, +p


2

~h,yre['w> (vearehém) --- ry[i pl s pl3m +p = y sus ciudades Jos 9,17


wyr'['w> (vearáv) --- ry[i pl s sg3m +p = y sus ciudades Is 42,11
~yrI['w> (vearím) --- ry[i pl +p = y las ciudades Sal 9,7 Jos 24,13 Is 54,3
~yciyrI['w> (vearisím) --- #yrI[' pl +p = y fuertes; y hombres violentos Sal 54,5
%r;['w> (vearáj) --- %r;[' Q pf sg3m +p = y colocará Lv 1,12
Wkr>['w> (veharejú) --- %r;[' Q pf pl3 +p = y colocarán Lv 1,7.8; y dispondrán
T'k.r;['w> (veharajtá) --- %r;[' Q pf sg2 +p = y colocarás Ex 40,4
lre['w> (vearél) --- lre[' +p = y el incircunciso
~T,l.r;[]w: (vaaraltem) --- lr;[' Q pf pl2 +p = consideraréis impuro por incircunciso
Lv 19,23
~ro['w> (vearóm) --- ~ro[' +p = y desnudo Jb 1,21
~k,P.r>['w> (vehorpejem) --- @r,[o s pl2m +p
lp,r'[]w: (vaarafél) --- lp,r'[]
+p = y bruma densa Sal 97,2; y densa niebla; y
espesa nube Is 60,2; un espeso nublado Sal 18,10; y el nubarrón Jb 38,9; y
brumas Ez 34,12; y bruma Sal 97,2
~P'r>['w> (veorfám) --- @r,[o s pl3m +p
ATp.r;[]w: (vaharaftó) --- @r;[' Q pf sg2 s sg3m +p = entonces lo desnucas Ex
2

13,13; 34,20
tro[ow> (veorót) --- rA[ pl +p = y pieles Ex 25,5
bf,[ew> (veésev) --- bf,[e +p = y la hierba; y las plantas Sal 104,14
hf'['w> (veasá) --- hf'[' Q pf sg3 +p = y hará Nm 6,17 Is 25,6; y producirá Ez 17,23;
y haga; y ejecute Mi 7,9; y obrará; y comete Ez 18,23; y tratará Dt 31,4; y
practicará Jr 23,5; y practica Ez 18,5; y hace Ez 3,20; y ofrecerá Nm 6,11; e hizo
Is 41,4; y le había hecho Gn 37,3; [ gr kai. poih,sei lat facietque ]
hfe[]w: (vaasé) --- ¹hf'[' Q ipr sg +p = y haz Gn 27,4; 2S 7,25 Sal 34,15; haz Ex
25,19; bAj-hfe[]w: y haz el bien Sal 37,3.27
hf,[ow> (veosé) --- hf,[o +p = (cf infra)
1

hf,[ow> (veosé) --- ¹hf'[' Q ptc sg +p = y hace cf Mt 7,24; y hago, y tengo Ex 20,6;
2

y muestra Sal 18,51


hfe[ow> (veosé) --- ¹hf'[' Q ptc sg +p = y el que hace; y haces Sal 86,10; y practican
Is 64,4
Hf'[ow> (veosá) --- ¹hf'[' Q ptc sg s sg3f +p = y su hacedor Is 45,18
laehf'[]w: (vaasael) --- laehf'[] +p
Whf'['w> (veasahu) --- ¹ hf'[' Q pf sg3 s sg3m +p = y lo hará; ofreciéndolo Lv 16,9
wf'[ew> (veesáv) --- wf'[e +p = y de Esaú Gn 27,30; 28,5
Wf['w> (veasú) --- hf'[' Q pf pl3 +p = y hacían Nm 11,8; y celebraban (banquetes)
Jb 1,4; y harán Ex 25,8
Wf[]w: (vaasú) --- hf'[' Q ipr pl +p = y ¡haced! 1R 18,25; y ¡practicad! Is 56,1; ¡a la
obra! Ag 2,4
hy"Wf[]w: (vaasuya) --- hf'[' Q ptc psv f +p = hechas Ez 41,25
yfi[]w: (vaasí) --- ¹hf'[' Q ipr sg f = ¡y haz! Gn 18,6
yfe[ow> (veose) --- ¹hf'[' Q ptc pl c +p = y los obradores de cf Jn 5,29
hy"f'[]w: (vahasaiá) --- hy"f'[] +p = y Asaías
~yfi[ow> (veosím) --- ¹hf'[' Q ptc pl +p = los que hacen; hacen cf Mt 23,5
Wnyfi['w> (vehasinú) --- hf'[' Q pf pl1 +p = y haremos; entonces trataremos Jos
2,14
t'yfi['w>(veasíta) --- ¹ hf'['
Q pf sg2 +p = y harás Ex 25,13 Dt 10,1; 20,9; y haces
Ex 23,22; y pondrás en práctica Dt 30,8 Txt. Gn 40,14; 47,29 Ex 20,9; 23,22;
25,11.13.17.18.23.24.25.26.28.29.31.37; 26,4.6.7.10.11.14.15.18.26.31.36.37; 27,1.2.3.4.6.9;
28,2.13.15.22.23.26.27.31.33.36.39.40; 29,35; 30,1.3.5.18.25.35 Nm 21,34 Dt 3,2; 5,13; 6,18; 10,1; 12,27;
16,1; 16,10; 16,12; 17,10; 22,8; 23,24; 26,16; 27,10; 30,8 Jos 8,2 Jc 6,17; 9,33 ; 1S 20,8; 24,5 ; 1R 2,6;
8,32; 8,39; 8,43; 8,45; 8,49; 11,38 ; 1Cr 4,10 ; 2Cr 6,23; 6,33; 6,35; 6,39 Jr 28,13 Ez 4,9; 4,15; 16,59 Za
6,11

ytiyfi['w> (veasíti) --- hf'[' Q pf sg1 +p = y haré Ez 17,24; 36,27, y hago Ez 37,14
Whytiyfi[]w: (vaasitíhu) --- hf'[' Q pf sg1 s sg3m w = y lo prepararé 1R 17,12
~t,yfi[]w: (vaasitém) --- hf'[' Q pf pl2 +p = y practiquéis Ez 36,27; y hagáis Dt 4,16;
y trataréis Dt 31,5; y ¡practicad! Dt 4,6; y obrad Jr 11,4; y ¡cumplid! Jr 11,6;
también trataréis Jos 2,12
rf,[,w" (vaéser) --- rf,[, +p = y diez Jos 24,29; rf,[,w" ha'me ciento diez Gn 50,22
rf,[,w> (veéser) --- rf,[, +p = y diez 2R 5,5
hr'f'[]w: (vaasará) --- rf,[, f +p = y diez Esd 1,10; 1S 17,17
!ArF'[iw> (veisaron) --- !ArF'[i +p
~yrIf.[,w> (veesrím) --- ~yrIf.[, +p = y veinte Gn 11,24; 23,1; 1R 5,3; ~yrIf.[,w>
ha'me ciento veinte Gn 6,3 Dt 31,2; ~yrIf.[,w> vAlv' veintitrés 2Cr 36,2;
~yrIf.[,w> h['vT. i veintinueve Esd 1,9
tr,f,[]w: (vaaséret) --- rf,[, f +p = y diez 2Cr 36,9; 1S 15,4
ytif[i 'w> (veasíti) --- hf'[' Q pf sg1 +p = y haré; y voy a hacer 2S 7,9
~yqiWv[]w: (vaashuquím) --- ~yqiWv[] +p = y violencias Am 3,9
ryvi['w> (veashír) --- ryvi[' +p = y rico cf Lc 19,2
~yrIyvi[]w: (vaashirím) --- ryvi[' pl +p = y los ricos cf Lc 1,53
!v'['w> (veashan) --- !v'[' +p
1

rv,[ow" (vaósher) --- rv,[o +p = y riqueza Pr 30,8 Sal 112,3


rv,[ow> (veosher) --- rv,[o +p
yTev.[;w> (veashte) --- yTev[. ; +p = y uno; rf'[' yTev.[;w> y los once cf Mt 28,16
tArT'v.[;w> (vehashterót) --- troT'v[. ; +p = y Astarot Jos 13,31
tArT.v.[;w> (veashterót) --- tArT.v.[; +p = y las crías de Dt 28,4
troT.v[. ;w> (vehashterót) --- tArT.v.[; +p
t[ew> (veét) --- t[e +p = y tiempo Qo 3,2 Os 10,12; y momento; y ocasión Qo 3,1
hT'[;w> (veatá) --- hT'[; +p = y ahora Gn 3,22; 11,6 Ex 3,9.10.18; 19,5 Jos 24,14; 2S
12,10 Is 36,8; 43,1 Os 2,12 Am 7,16 Ag 1,5 Jon 4,3 Mal 2,1 Sal 2,10; pero ahora
Is 1,21 Sal 119,67 Ag 2,4; mas ahora cf Ef 2,13; así pues Gn 27,3; y entonces Jr
2,18; ahora pues Nm 24,14 Pr 8,32 Is 49,5 Mal 1,9; pues bien Gn 4,11 Is 64,7;
más bien Mal 3,15; ahora bien Gn 45,5; en adelante Jc 13,4.7; pues Jos 3,11
Nm 24,11; [ gr kai. nu/n lat et nunc ; sed ; nunc igitur eng and now fra maintenant
ger und nun ita e ora ]
~h,yteAdWt[]w: (vahatudotehem) --- tAdWt[] s pl3m +p = y sus tesoros; y sus
almacenes Is 10,13
~ydIWT[;w> (veattudím) --- dWT[; pl +p = y machos cabríos Is 1,11
hy"l.t;[]w: (vaataliá) --- hy"l.t;[] +p = y Atalía 2R 11,1
apoW (ufó) --- apo +p = y aquí Jb 38,11
~k,rae ep.W (uferejem) --- raeP. s pl2m +p
ta;pW. (uphat) --- ha'Pe c +p
[g:P'W (upagah) --- [g:P' Q pf sg3 +p = y saldrá al encuentro cf Mc 14,13
W[g>piW (upighu) --- [g:P' Q ipr pl +p = e ¡interceded! Gn 23,8
A[g"p.W (ufegahó) --- [g:P' Q pf sg3 s +p = y se topa Am 5,19
T'[.g:p'W (upagáhta) --- [g:P' Q pf sg2m +p
~h,yreg>piW (ufigrehém) --- rg<P, pl s pl3m +p = y sus cadáveres Is 34,3
~k,yreg>piW (ufigrejém) --- rg<P, pl s pl2m +p = y vuestros cadáveres Nm 14,32
wy"Wdp.W (ufeduyáv) --- ~yIWdP. s sg3m +p = su rescate Nm 18,16
yyEWdp.W (ufduyé) --- hd'P' Q ptc psv pl c = redimidos de Is 35,10; 51,11; 53,10
WndepW. (ufedénu) --- hd'P' Q ipr sg s pl1 +p = y ¡redímenos! Sal 44,27
hp,W (ufe) --- hP, +p = y boca; dx'a, hp,W a una voz Rm 15,6
jWpW (ufut) --- jWp +p = y Put Gn 10,6
xp'w" (vafaj) --- xP; +p = y red; y trampa Is 24,17
dx;p;W (ufájad) --- dx;P; +p = y miedo; y espanto Sal 31,12
1

dx;p;w" (vapajad) --- dx;P; +p = y espanto Ex 15,16


1

dx;p'W (ufajád) --- dx;p' Q pf sg3 +p = y se estremecerá Is 60,5


ADx.p;W (ufajdó) --- dx;P; s sg3m +p = y su terror Jb 13,11
1

Wdx]p'W (ufajádu) --- dx;p' Q pf pl3 +p = y temerán Os 3,5


tAwx]p;W (ufajavót) --- hx'P, pl +p
tAxp;W (ufajót) --- hx'P, pl +p
yxipW. (ufejí) --- xp;n" Q ipr sg +p = y ¡sopla! Ez 37,9
~yxip;W (ufajím) --- xP; pl +p
tx;p;w" (vapajat) --- tx;P; +p = y hoyo; y caverna Is 24,17
rj,p,W (uféter) --- rj,p, +p = primogénito; y el primer nacido Ex 34,20
sArj.p,W (ufetros) --- sArj.p, +p = y Pedro cf Hch 9,32
ypiW (ufí) --- hP, c +p = s sg1 +p = y mi boca Sal 51,17; y la boca de Sal 109,2; mas
la boca de Pr 10,6.11 --- yPi +p = y mi boca Sal 51,17;
dypiW (ufid) --- dyPi +p
h'ypiW (ifihá) --- hP, s sg3f +p
lkoypiW (ufijól) --- lkoypi +p = con Pikol Gn 21,22
Whveg>l;ypiW (upilagshehu) --- vg<l,Pi s sg3m +p
Avg>l;ypiW (upilagshó) --- vg<l,Pi s sg3m +p = y su concubina Gn 22,24
yvig>l;ypiW (ufilagshí) --- vg<l,Pi s sg1 +p
~yvig>l;ypiW (ufilagshím) --- vg<l,Pi pl +p
sAPyliypiW (ufilipos) --- sAPliypi +p
sx'n>ypiW (upinjas) --- sx'n>ypi +p = y Pinjás 1S 4,4
al,p,w" (vaféle) --- al,P, +p = y prodigios Is 29,14
aWLp;W (upalu) --- aWLp; +p = y Pallú Gn 46,9
jylip'W (ufalít) --- jyliP' +p = escapado; refugiado Jos 8,22
hj'ylepW. (ufleta) --- hj'yleP. +p
yjeylip.W (uflite) --- jyliP' pl c +p
~yTivl. ip.W (ufelishtím) --- yTivl. iP. pl +p = y los filisteos 1S 4,1; 5,1; 17,3.21 Is
9,11
!p,W (ufén) --- !p, +p = y no Pr 30,9; no sea que Dt 4,19
hN"piW (ufinná) --- hn"P' P pf sg3 = y allanará Mal 3,1; y preparará cf Mc 1,2
hn"p'W (ufaná) --- hn"p' Q pf sg3 +p = y se volverá Is 8,21
laeWnp.W (ufnuel) --- laeWnP. +p
sx'n>pWi (ufinjás) --- sx'n>pi +p = y Pinjás 1S 1,3
ynEpW. (ufené) --- ~ynIP' pl c +p = y el rostro de Is 3,15; y cara de Ez 1,10; y la
superficie de Jb 38,30; y su rostro Ez 1,10; 10,14; 41,19; y haréis acepción Sal
82,2
yn:pW' (ufanái) --- ~ynIP' s sg1 +p = pero mi rostro Ex 33,23
h'yn<p'W (ufanéha) --- ~ynIP' s sg3f +p = y su rostro 1S 1,18
~h,ynEp.W (ufenehém) --- ~ynIP' s pl3m +p = y su rostro Sal 34,6; y sus caras Ez
1,8.11; y su semblante Lc 24,17; tyNIr;xoa] ~h,ynEpW. vueltas las caras Gn 9,23
wyn"p'W (ufanáv) --- ~ynIP' s sg3m +p = y su rostro, y su faz; que se vuelca Jr 1,13
^yn<p'W (ufanéja) --- ~ynIP' s sg2m +p
~ynIp'W (ufaním) --- ~ynIP' +p
t'ynIp'W (ufaníta) --- hn"P' Q pf sg2 +p = y dirígete 1R 17,3
ytiynIp'W (ufaníti) --- hn"P' Q pf sg1 +p = y me vuelvo Ez 36,9; y me volví (para ver o
considerar) Qo 2,12; y consideré Qo 2,11; hm'k.x' tAar>li ynIa] ytiynIp'W Yo
me volví a considerar la sabiduría Qo 2,12
x;SepiW (ufiséaj) --- x;SePi +p = y cojo 2S 5,8 Jr 31,8
xs;p'W (ufasáj) --- xs;P' Q pf sg3m +p = pasará de largo Ex 12,23
~yxis.piW (upisjím) --- x;SePi pl +p = y los cojos cf Mt 11,5
yTix.sp; W' (ufasajtí) --- xs;P' Q pf sg1 +p = y pasaré Ex 12,13
ysip.w" (vafsí) 1 NP Vafsí Nm 13,14 [gr Iabi lat Vaphsi ]

yleysip.W (ufsilé) --- lysiP' pl c +p


~h,yleysipW. (ufsilehém) --- lysiP' pl s pl3m +p = cuyas estatuas Is 10,10; y sus
ídolos Dt 7,5;
ls,p,W (ufesel) --- ls,P, +p
ylis.piW (upisli) --- ls,P, s sg1 +p = y mi estatua Is 48,5
l[;poW (upoál) --- l[;Po +p = y acciones Is 59,6
l[epoW (ufoél) --- l[;P' Q ptc +p = y el que obra Sal 15,2
Al[]poW (ufoaló) --- l[;Po s sg3m +p = y su trabajo Is 1,31
^l.['pW' (ufaoljá) --- l[;Po s sg2m +p = y tu obra Is 45,9
~k,l.['pW' (upahalja) --- l[;Po s pl2m +p
AtL'[up.W (ufeulató) --- hL'[uP. s sg3m +p = y su paga Is 40,10; 62,11; et praemium
illius NVu, kai. to. e;rgon LXX Is 40,10
ytiL'[upW. (ufeulatí) ---hL'[uP.s sg1 +p = y mi trabajo; y mi salario Is 49,4 [ gr kai. o`
po,noj mou lat et merces mea ]
ynEmo[]p;W (ufaamone) --- !mo[]P; pl c
hc,pWo (ufoseh) --- hc'P' Q ptc sg +p = y el que abre Is 10,14
Wxc.pWi (ufisju) --- xc;P' Q ipr pl +p = y ¡prorrumpan de alegría! Is 49,12
dqop.W (ufqód) --- dq;P' Q ipr sg = y visita Sal 80,15
Wdq.piW (piqdu) --- dq;P' Q ipr pl +p = y ¡visitad! 2S 24,2
ynIdeq.p'W (ufaqdeni) --- dq;P' Q ipr sg s sg1 +p = y ¡visítame! Jr 15,15, y ¡cuídame!
ibid.
tD;qup.W (ufqudat) --- hD'quP. c +p
T'd>q;p'W (ufaqádta) --- dq;P' Q pf sg2 +p = y revisarás Jb 5,24
yTid>q;p'W (ufaqadtí) --- dq;P' Q pf sg1 +p = y visitaré Os 1,4; 2,15 Am 3,14 So 1,8;
entonces castigaré Sal 89,33, y haré que (les) visiten Jr 15,2;
^t.D'qup.W (ufquddatejá) --- hD'quP. s sg2m +p = y tu visita; y tu preocupación; y tu
solicitud Jb 10,12
~t'D'qup.W (ufqudatám) --- hD'quP. s pl3m +p
xq;p,W (uféqaj) --- xq;P, +p = y Pécaj Is 7,1
dyqip'W (ufaquid) --- dyqiP' +p
~y[iq'p.W (ufqahím) --- ~y[iq'P. +p
rp;W (ufar) --- rP; +p
~yair'p.W (ufrahím) --- ar,P, pl +p
dr,p,w" (vafered) --- dr,P, pl +p = y mulo 1R 18,5
~ydIr'p.W (ufradím) --- dr,P, pl +p
~ysiDer>p;W (ufardesím) --- sDer>P; pl +p = y parques; y jardines Qo 2,4
hr'p'W (ufará) --- hr'P' +p = y la vaca Is 11,7
Wrp'W (ufarú) --- hr;P' Q pf pl3 +p = y criarán Jr 23,3; y serán fecundos Ez 36,11; y
sean fecundos Gn 8,17
~yviWrp.W (ufrushím) --- vr;P' --- vWrP' = los fariseos cf Lc 5,17
xr;p'W (ufaráj) --- xr;p' Q pf sg3 +p = y florece Os 10,4 cf Mc 13,28; y florecerá; y
echará frutos Is 27,6
xr;p'w" (vafaráj) --- xr;p' Q pf sg3 +p = y florece
xr;p,w" (vaferaj) --- xr;P, +p = y flor Ex 25,32
h'yx,r'p.W (uperajeha) --- xr;P, pl s sg3f +p = y flores Ex 25,31
jr,p,W (uféret) --- jr,p, +p = y los frutos caídos Lv 19,10
yrIp.W (ufri) --- yrIP. +p = y el fruto de; y el producto de Dt 28,4
Ayr>piW (upirió) --- yrIP. s sg3m +p = y su fruto Ct 2,3
~k,y>r>p,W (uferyejém) --- yrIP. s pl2m +p = y vuestros frutos Ez 36,8 cf Jn 15,16 [ gr
o` karpo.j u`mw/n
lat et fructus vester eng and that your fruit fra et que votre fruit ger
und eure Frucht it e il vostro frutto ]
~yrIp'W (ufarím) --- rP; pl +p = y toros Gn 32,16
WnyrIp'W (ufarínu) --- hr;P' Q pf pl1 +p = y prosperaremos Gn 26,22
#yrIp'W (ufaris) --- #yrIP' +p = y violento; y salteador cf Jn 10,1
#yrIp.W (ufríts) --- #yrIP' +p = y violento; tAYx; #yrIp.W y bestia salvaje Is 35,9
~t,yrIp.W (ufritem) --- hr;P' Q pf pl2 +p = y criéis; y fructifiquéis Jr 3,16
yjer>poW (uforté) --- jr;P' Q ptc plc +p = y cambistas cf Jn 2,14
hs'r>p;W (ufarsa) --- hs'r>P; +p = y pezuña Lv 11,4.5.6
tAsr>p;W (ufarsót) --- hs'r>P; pl +p
!h,yser>p;W (ufarsehen) --- hs'r>P; pl s pl3f +p
%yIt;sor>p;W (ufarsotáik) --- hs'r>P; pl s sg2f +p
[r;p,W (uferáh) --- [r;P,
[r;p'W (uparah) --- --- [r;P' Q pf sg3 +p = y le soltará el pelo; y le descubrirá la
cabeza Nm 5,18
h[or>p;W (ufarhó) --- h[or>P; +p = y el faraón Ex 14,10; entonces el faraón Gn 41,1;
rP;r>p;W (ufarpár) --- rP;r>p; +p = y Farfar 2R 5,12
~ycir'p.W (ufrasím) --- #r,P, pl +p = brechas Am 4,3
T'c.r;p'W (ufarasta) --- #r;P' Q pf sg2 +p = y te extenderás Gn 28,14
fr;peW (uferás) --- fr;P' P pf sg3 +p = y extenderá Is 25,11
Wfr>p'W (ufaresú) --- fr;P' Q pf pl3 +p = y extenderán Nm 4,6; y han despedazado;
y desmenuzáis Mi 3,3
T'f.r;p'W (ufarastá) --- fr;P' Q pf sg2m +p = y extiendes Jb 11,13
Avr>piW (upirshó) --- vr,P, s sg3m +p
wyv'rp' W' (ufarasháv) --- vr'P' pl s sg3m +p = y sus jinetes Ha 1,8; 2R 2,12 Ex
14,9.23; auriga [ gr kai. ta. a[rmata lat et currus ]
~yvir'p'W (ufarashím) --- vr'P' pl +p = y jinetes; y gente de a caballo Ne 2,9; y
hombres de carro 1R 1,5
tv;rp' W' (uparashat) --- hv'rP' ' c +p
Wvp'W (ufashu) --- vWP Q pf pl3 +p = y galopan Ha 1,8
[v;p,w" (vafésha) --- [v;P, +p = y la rebeldía; y el pecado Ex 34,7; 1S 24,12
[v;p'w" (vafásha) --- [v;P, +p = y rebeldía Nm 14,18
[;vepoW (ufoshéa) --- [v;P' Q ptc sg +p = y rebelde Is 48,8
W[v.piW (ufishjú) --- [v;P' Q ipr pl = y multiplicad vuestras rebeldías Am 4,4
y[;vp' W. (ufeshaái) --- [v;P, pl s sg1 +p = y mis delitos Sal 25,7
~y[ivp. Wo (ufosheím) --- [v;P' Q ptc pl +p = y rebeldes Sal 37,38 Os 14,10
hT'v.piW (ufishtá) --- hT'vP. i +p = y mecha Is 42,3 [ gr kai. li,non lat et linum ]
yTiv.piW (ufishtí) --- tv,Pe s sg1 +p = y mi lino Os 2,7.11
~yTivp. Wi (ufishtím) --- tv,Pe pl +p = y lino Dt 22,11 Pr 31,13
~T,v.piW (ufishtém) --- vWP Q pf pl2 +p = y brincaréis Mal 3,20
1

~aot.piW (ufithóm) --- ~aot.Pi +p = y enseguida Mal 3,1 cf Lc 1,64


ht,poW (ufoté) --- ht'P' Q ptc sg +p = y el necio Jb 5,2
xt;p,W (ufétaj) --- xt;P, +p = y una puerta Gn 6,16
xt;p'W (ufatáj) --- xt;P' Q pf sg3m +p = y abrirá Is 22,22
1

hx't.pW' (ufateja) --- xt;P' Q pf sg3m +p


1

WxT.piW (ufitejú) --- xtp P pf pl3 +p = y estarán abiertas Is 60,11


1

T'x.T;piW (ufittajtá) --- xtp P pf sg2m +p = y abrirás Is 20,1


1

Hx't.piW (upitjá) --- xt;P, s sg3f +p


~h,yxet.piW (upitjehem) --- xt;P, pl s pl3m +p
ytipW, (ufeti) --- ytiP, +p
~yyIt'p.W (uftaim) --- ytiP, pl +p
lytip.W (uftil) --- lytiP' +p
^l,ytip.W (uftileja) --- lytiP' pl s sg2m +p
!t,p,w" (vaféten) --- !t,p, +p = y basilisco; y víbora Sal 91,13
rtepoW (ufotér) --- rt;P' Q ptc sg +p = e interpretador; e intérprete; y quien
interprete Gn 40,8
!Alq'w> (veqalon) --- !Alq' +p
yliq'w> (veqali) --- yliq' +p = y grano Lv 23,14
hn"q'w> (veqana) --- hn"q' Q pf sg3m +p = y compra cf Mt 13,44
t'ynIq'w> (veqanita) --- hn"q' Q pf sg2m = y comprarás; y ¡compra! Jr 13,1
ACqiw> (vequiso) --- #qe s sg3m +p
yTim.rq; 'w> (veqaramtí) --- ~r;q' Q pf sg1 +p = y cubriré Ez 37,6
acew> (veséh) --- ac'y" Q ipr sg +p = y ¡sal! Gn 27,3 Ex 17,9 cf Lc 4,35; WNM,mi acew> y
sal de él! cf Mc 1,25 [ gr kai. e;xelqe lat et exi eng and come out of fra et sors de
ger und fahre aus ita ed esci ]
!acow" (vatsón) --- !aco +p = y ovejas Qo 2,7 cf Jn 2,14
!acow> (vetsón) --- !aco +p = y rebaño de Sal 100,3; y sus ovejas Ex 12,38 [ gr kai.
pro,bata lat et oves ]
ynIacow> (vetsoní) --- !aco s sg1 +p = y mis ovejas Ez 34,19
^n>acow> (vetsonejá) --- !aco s sg2m +p = y tus ovejas Dt 8,13
~n"acow> (vetsonám) --- !aco s pl3m +p = y sus rebaños Gn 50,8
yaec'a/c,w> (veseesaé) --- ~yaic'a/c, pl c +p = y los salidos de Is 48,19; y los
vástagos; ^y[,me yaec'a/c,w> los salidos de ti Is 48,19
ya;c'a/c,w> (veseesaái) --- ~yaic'a/c, s sg1 +p
h'ya,c'a/c,w> (vetsehesahéha) --- ~yaic'a/c, s sg3f +p = y lo que en ella brota Is 42,5
~h,yaec'a/c,w> (veseesahehém) --- ~yaic'a/c, s pl3m +p = y sus vástagos Is 61,9
^ya,c'a/c,w> (veseesahéja) --- ~yaic'a/c, s sg2m +p = y tus vástagos Jb 5,25
ab'cw' > (vesavá) --- ab'c' +p = y tropas Jb 10,17
Aab'c.W (usbahó) --- ab'c' s sg3m +p
~yIAbc.W (utsvoyím) --- ~yIAbc. +p
ybic.W (usvi) --- ybic. +p
1 1

ybic.W (usvi) --- ybic. +p = y gacela 1R 5,3


2 2

~yYIboc.W (usevoyím) --- ~yyIAbc.


~yIboc.W (usvoyím) --- ~yIbco . +p = y Seboyim Gn 10,19
ht'b.c'w> (usavta) --- hb'c' Q pf sg3 +p
qAdc'w> (vesadoq) --- qAdc' +p
qyDIc;w> (vesadíq) --- qyDIc; +p = y justo Ex 23,7 Sal 112,4; 116,5; mas el justo Ha
2,4 Sal 37,21
~yqiyDIc;w> (vesadiquím) --- qyDIc; pl +p = y justos cf Mt 13,17; mas los justos Sal
68,4
qd,c,w" (vatsédeq) --- qd,c, +p = y la justicia Qo 5,6; y el derecho Sal 119,121
qd,c,w> (vetsédeq) --- qd,c, +p = y la justicia Sal 85,12
hq'd'c.W (utzedaqá) --- hq'd'c. +p = y (la) justicia Jr 23,5 Is 45,8 Ez 18,5.27 Sal
24,5; 99,4; mas la justicia Pr 10,2; hq'd'c.W jP'vm . i el derecho y la justicia 2S
8,15; [gr καὶ δικαιοσύνη lat et iustitia ] Txt. 1R 10,9; 1Cr 18,14; 2Cr 9,8 Sal 99,4 Is 32,16;
33,5; 59,14 Jr 9,23; 22,3.15; 23,5; 33,15 Ez 18,5.19.21.27; 33,14.16.19 Am 5,7.24

WhY"qid>ciw> (vetzidquiyahu) --- WhY"qid>ci +p


~yqiDIc;w> (vesadiquím) --- qyDIc; pl +p = y justos Os 14,10
tq;d>ciw> (vetzidqat) --- hq'd'c. c +p
Atq'd>ciw> (vetzidqató) --- hq'd'c. s sg3m +p = y su justicia Sal 111,3; 103,17; 112,3
ytiq'd>ciw> (vetzidqatí) --- hq'd'c. s sg1 +p = y mi justicia Is 51,6.8; 56,1
yTiq.d;c'w> (vetzadáqti) --- qd;c' Q pf sg1 +p = y si soy inocente Jb 10,15
^t.q'd>ciw> (vetzidqatejá) --- hq'd'c. s sg2m +p = y tu justicia Sal 36,11; 71,19; 72,1;
88,13; 145,7; ¿tu victoria? Is 48,18
~t'qd' >ciw> (vetzidqatám) --- hq'd'c. s pl3m +p
ylih]c;w> (vetzahali) --- lh;c' Q ipr sg f +p = y clama de alegría Is 54,1
Wlh]c;w> (vetsahalú) --- lh;c' Q ipr pl +p = y ¡clamad! Jr 31,7
~yIr;h\c'w> (vesooráim) --- ~yIr;h\c' +p = y mediodía Sal 55,18
hd'Wcw> (veseda) --- dWc Q ipr sg enf +p = y ¡caza! Gn 27,3
hW"ciw> (vesivvá) --- hwc P pf sg3 +p
WWc;w> (vetsavú) --- hwc P ipr pl +p = y ¡mandad!; y ¡dad esta orden! Jos 1,11; 4,3
tx;w>ciw> (vesivjat) --- hx'w"c. +p
%tex'w>cwi > (vesivjatej) --- hx'w"c. s sg2f +p
~Acw> (vesom) --- ~Ac +p = y el ayuno Za 8,19
rp;Acw> (vesofár) --- rp;Ac +p = y Sofar Jb 2,11
hq'Wcw> (vesuqá) --- hq'Wc +p = y la tribulación Pr 1,27
rWcw> (vetsúr) --- rWc +p = y roca Ha 1,12 Sal 89,27;
rAcw> (vetsór) --- rAc +p = y Tiro Sal 87,4
~r'Wcw> (vetsurám) --- hr'Wc s pl3m +p = y su figura Sal 49,15
yciw> (vetsi) --- yci +p
1

hd'ycew> (vetseda) --- hd'yce +p


!Adyciw> (vetsidón) --- !Adyci +p = y Sidón Za 9,2 Mc 3,8
~ynIAdyciw> (vetsidoním) --- ynIAdyci pl +p
hY"cwi > (vetsiyá) --- hY"ci +p = y el sequedal Is 35,1 [ gr lat et invia ]
~yciw> (vetsím) --- yci pl +p = y naves Nm 24,24
1

#yciw> (vetsis) --- #yci +p = y flor, y capullo Is 28,1


ryciw> (vetsír) --- ryci +p = y mensajero Abd 1,1
1

~r'yciw> (vetsirám) --- ryci s pl3m +p = y su figura Sal 49,15


4

hL'ciw> (vesilá) --- hL'ci +p = y Sil-lá Gn 4,22.23 [ gr Sella de. lat Sella quoque ]
Wxl.c'w> (vesalju) --- xl;c' Q pf pl3 +p = y penetraron; bajaron 2S 19,18
~lec.W (utslem) estatua Dn 3,19
tw<m'l.c;w> (vetsalmávet) --- tw<m'l.c; +p = y sombra Sal 107,10.14 Jb 3,5; y tierra
sombría Jr 2,6; y lóbrego; tw<m'l.c;w> lp,ao !b,a, la piedra oscura y lóbrega Jb
28,3;
ymel.c;w> (vetsalmé) --- ~l,c, pl c +p
[N"mul.c;w> (vesalmuna) --- [N"mul.c; +p
[l;cew> (vesela) --- [l'ce c +p = y Sela Jos 18,28
tA[l.c;w> (vesalhót) --- [l'ce pl +p = y las celdas laterales de Ez 41,26
1

yt;L.ciw> (vesiltay) --- yt;L.ci +p


yt'L.ciw> (vesiletay) --- yt;L.ci +p
dx'p.l'c.W (uslofjad) --- dx'p.l'c. +p
amec'w> (vetsamé) --- amec' +p
am'c'w> (vetsama) --- am'c' +p
!AaM'ciw> (vetsimaón) --- !AaM'ci +p = y el país árido Is 35,7; en un lugar de sed Dt
8,15
dm,c,w> (vetsemed) --- dm,c, +p
ADm.ciw> (vetsimdo) --- dm,c, s sg3m +p
~yqiWMciw> (vetsimuquim) --- hq'WMci pl +p
xm;c,w> (vesemáj) --- xm;c, +p = y la vegetacíon Gn 19,25
rm,c,w> (vetsemer) --- rm,c, +p
tmic'w> (vesamít) --- amc Q pf sg2 f +p = tienes sed Rt 2,9
hN"ciw> (vesiná) --- hN"ci +p = y el escudo; y la adarga Sal 35,2
2

@Anc.W (utsnof) --- @n:c' Q inf


1

@Anc.W (utsnof) --- @ynIc' +p = y tiara? (kai. dia,dhma et diadema) Is 62,3


2

@ynIc.W (utseníf) --- @ynIc' +p = y diadema; y tiara (kai. dia,dhma et diadema) Is 62,3
tq;[]c;w> (vesaaqát) --- hq'['c. c +p
Wpc'w> (vetsafú) --- ¹hp'c' Q ptc psv +p = se ve destinado a Jb 15,22
yWpc'w> (vetsafúi) --- ¹hp'c' Q ptc psv +p = está destinado Jb 15,22
!Apc'w> (vetsafon) --- !Apc' +p = y Safón Jos 13,27
hn"Apc'w> (vesafona) --- !Apc' +p = y volvía al norte Jos 15,7
^n>Wpc.W (utsfunjá) --- !Wpc' s sg2m +p = tus reservas Sal 17,14
rAPciw> (vesipór) --- rAPci +p = y pájaro Sal 140,10; y las aves cf Lc 9,58
tx;P;c;w> (vetsappájat) --- tx;P;c; +p = y la orza 1R 17,14.16; y un cántaro 1R 19,6
^n>ypic.W (utsfinjá) --- !ypic' s sg2m +p = tus reservas Sal 17,14
rypic.W (utsfir) --- rypic' +p
t'yPiciw> (vetsipitá) --- hpc P pf sg2 +p = y revestirás Ex 25,11.13.28; 26,29.37;
2

27,2
hn"poc'w> (vetsafona) --- !Apc' +p = y al norte Gn 28,14
[;Der>p;c.W (usefardéa) --- [;Der>pc; . +p = y ranas Sal 78,45
~yrIP\ciw> (vesipporím) --- rAPci pl +p
hr'c'w> (vetsará) --- hr'c' +p = y angustia Sal 78,49
tArc'w> (vetsarót) --- hr'c' pl +p
yr'c'w> (vetsarái) --- rc; pl s sg1 +p = y mis adversarios Sal 119,157
2

h['r>cw' > (vetsarha) --- h['r>c' +p


t[;r;cw' > (vetsaráat) --- t[;r;c' +p
@recow> (vetsoréf) --- @reco +p = y el orfebre Is 40,19
yrer>cow> (vetsoreré) --- rreco pl c +p = y los opresores de Is 11,13
T'r>cw; > (vetsarti) --- ² rwc Q pf sg2 +p = y la sitiarás Ez 4,3
1

tr,c,w> (veseret) --- tr,c, +p = y Seret; rx;V;h;ƒtr,c,w> y Seret Hassajar Jos 13,19
yTir>c;w> (vesárti) --- ² rwc Q pf sg1 +p = y estrecharé Is 29,3
1 1

yTir>c;w> (vesárti) --- rwc Q pf sg1 +p = y seré adversario Ex 23,22


2 2

~aq'w> (veqám) --- ~Wq Q pf sg3 +p = y se levantará Os 10,14


Wcb.qiw> (vequivesu) --- #b;q' P pf pl3 +p
^c.B,qiw> (veqibesjá) --- #b;q' P pf sg3m s sg2m +p = y te recogerá; y te reunirá Dt
30,2
WnceB.q;w> (veqabbesénu) --- #b;q' P ipr sg s pl1+p = reúnenos Sal 106,47
yTic.B;qiw> (veqibastí) --- #b;q' P pf sg1 +p = y recogeré Ez 36,24
~yTic.B;qwi > (vequibastím) --- #b;q' P pf sg1 s pl3m = y los reuniré Jr 31,8 Ez 34,13
rboq.W (uqvór) --- rb;q' Q ipr sg +p = y ¡sepulta! Gn 50,6
Wrb.q'w> (veqavru) --- rb;q' Q pf pl3 +p = y sepultaron; y se harán enterramientos Jr
7,32
vAdq'w> (veqadósh) --- vAdq' +p = y santo Is 57,15 cf Lc 1,49; y sagrado Is 57,15 [
gr kai. a[gion lat et sanctum]
vAdq.W (uquedósh) --- vAdq' c +p = y al santo de Sal 78,41
AvAdq.W (uqdoshó) --- vAdq' s sg3m +p = y su santo Is 10,17
hm'ydIq'w> (veqadimá) --- ~ydIq' dir +p
~d,qw, " (vaquédem) --- ~d,q, +p = y por delante Sal 139,5
hm'd>qew" (vaquédma) --- hm'd>qe +p = y hacia el oriente Gn 13,14; 28,14 [ gr
1
kai.
avnatola.j lat ad orientem]
aram. yhiAmd'q.W (uqdamohi) --- ~d'q\ s sg3m +p
tAYnImod>q;w> (veqadmoniyót) --- ynIAmd>q; pl +p = y lo antiguo Is 43,18
~ynImod>q;w> (veqadmoním) --- ynIAmd>q; pl +p = los del oriente; y los que vengan del
este RV, y (a) los primeros, et primos NVu Jb 18,20
tmodeq.W (uqdemót) --- tAmdeq. +p = y Quedemot Jos 13,18
dqod>qw' > (veqodqód) --- dqod>q' +p = y el vértice; y el cráneo de Jr 48,45
rd'qwe > (vequedar) --- rd'qe +p = y a Quedar Jr 2,10
rd;qw' > (veqadar) --- rd;q' Q pf sg3 +p = se oscurece Mi 3,6
Wrd>q'w> (veqaderu) --- rd;q' Q pf pl3 +p
~yrId>qow> (veqoderím) --- rd;q' Q ptc pl +p = y los enlutados RVA, y que los míseros
BJ3 Jb 5,11
vd,qow> (veqodesh) --- vd,qo +p = y santo
vD;qiw> (veqiddásh) --- vd;q' P pf sg3 +p = y consagrará Nm 6,11
vd,qw, > (vequedesh) --- vd,q, +p = y Quedes Jos 15,23
vd;qw' > (veqadash) --- vd;q' Q pf sg3 = quedará consagrado Ex 29,21
WvD>qiw> (vequidshu) --- vd;q' P pf pl3 +p = y santifican; y declaran santa Mi 3,5
AvD>qiw> (vequidesho) --- vd;q' P pf sg3 +p = y lo santificará; y lo separará Lv 16,19
Avd>q'w> (veqodshó) --- vd,qo s sg3m +p
WvD>q;w> (veqadeshu) --- vd;q' P ipr pl +p
yved>q'w> (veqodshé) --- vd,qo pl c +p
T'v.D;qiw> (vequidashtá) --- vd;q' P pf sg2 +p = y santificas, y (lo) consagrarás Ex
40,9.11; 28,41
ATv.D;qiw> (vequidashtó) --- vd;q' P pf sg2 s sg3m +p = y decláralo sagrado Ex
19,23
yTiv.D;qiw> (vequidashtí) --- vd;q' P pf sg1 +p = y santificaré Ez 36,23 Jr 22,7
~T'v.D;qiw> (vequidashtám) --- vd;q' P pf sg2 s pl3m +p = y los santificas Ex 19,10
~T,v.D;qiw> (vequidashtem) --- vd;q' P pf pl2 +p
wyv'd'qw' > (veqodashav) --- vd,qo pl s sg3m +p = y sus santos
lh;q.W (uqhal) --- lh'q' +p = y la asamblea de; y la multitud de cf Hch 4,32
lh'q'w> (veqahal) --- lh'q' +p
wq'w> (veqáv) --- wq; +p = y la cuerda Za 1,16 Ez 47,3
1

hWEq;w> (veqavé) --- hw"q' P ipr sg +p = y espera Sal 27,14 Os 12,7


1

yEAqw> (veqové) --- ¹ hw"q' Q ptc pl c +p = y los esperadores de; mas los que esperan
Is 40,31
yAeqw> (veqové) --- hw"q' P ptc pl c = esperadores de; los que esperan Sal 37,9
1

ytiyWEqiw> (vequivéti) --- hw"q' P pf sg1 +p = y esperaré Is 8,17


1

lAqw> (veqól) --- lAq +p = y voz Is 51,3; y el ruido Ez 3,13; y el sonido; y el arrullo
Ct 2,12; y al son de Sal 98,5; y la voz Qo 5,2; y estruendo Is 29,6; hq'['z> lAqw>
ni quejido Is 65,19
lAqw" (vaqól) --- lAq +p = y voz Jb 4,16
Hl'Aqw> (veqolá) --- lAq s sg3f +p = pero su voz 1S 1,13
yliAqw> (veqolí) --- lAq s sg1 +p = y mi voz Pr 8,4
~Wqw> (veqúm) --- ~Wq Q ipr sg +p = y ¡levanta!; y ¡levántate! 1S 9,3 Jos 8,1; Jr 13,4;
hm'Aqw> (veqomá) --- hm'Aq +p
hm'Wqw> (veqúma) --- ~Wq Q ipr sg g = ¡levántate! Sal 35,2
ymiWqw> (vequmí) --- ~Wq Q inf s sg1 +p = y mi levantarme; y cuando me levanto Sal
139,2
tm;Aqw> (veqomat) --- hm'Aq c +p
#Aqw> (veqóts) --- #Aq +p = y espinas Gn 3,18
areAqw> (veqoré) --- ar'q' Q ptc sg act +p = y clamando cf Mc 1,4
1

yreWqw> (veqore) --- ~yrIWq pl c +p = y telas (de araña) Is 59,5


WVAqw" (vaqoshú) (vaqqóshu) --- vv;q' Q ipr pl = y reuníos; y congregaos; reúnanse
So 2,1
xq;w> (veqáj) --- xq;l' Q ipr sg +p = y ¡toma! Ex 17,5 Os 14,3 Jr 13,6
Wxq.W (uqjú) --- xq;l' Q ipr pl +p = ¡tomad! Ex 12,21
WNx,qw' > (veqajénnu) --- xq;l' Q ipr sg s sg3m +p = y ¡tráelo! 1S 16,11
hN"j;q.W (uqtana) --- !j'q' f +p
~yNIj;q.W (uqtaním) --- !j'q' pl m +p
rJeq;w> (veqattér) --- rjq P inf +p = y quemar Jr 7,9
1 1

rJeq;w> (veqattér) --- rjq P ipr +p = y ¡quemad! Am 4,5


2 1

tr,jqo .W (uqtoret) --- tr,jqo . +p


yTir>j'q.W (uqtartí) --- tr,jqo . s sg1 +p
rAjyqiw> (vequitór) --- rAjyqi +p = y vapor; y bruma Sal 148,8
!yIq;w> (veqáyin) --- !yIq; +p = y Caín Gn 4,2 [ gr Kain de. lat et Cain ]
#yIq;w" (vaqayits) --- #yIq; +p
#yIq;w> (veqaits) --- #yIq; +p = y verano Gn 8,22
ryqiw> (vequír) --- ryqi +p = y Quir Is 22,6
h'yt,Aryqiw> (vequirotéha) --- ryqi pl s sg3f +p
wyt'royqiw> (vequirotáv) --- ryqi pl s sg3m +p
lqow> (veqol) --- lAq +p = y voz; daom. qz"x' rp'vo lqow> y un poderoso resonar
de trompeta Ex 19,16
lq;w> (veqál) --- lq; +p = y ligero cf Mt 11,30; y el ligero Am 2,15
WLq;w> (veqalu) --- ll;q' Q pf pl3 +p = y son ligeros; y son rápidos; y son raudos Ha
1,8
yWlq'w> (veqalúi) --- ¹ hl'q' Q ptc psv +p = tostado Jos 5,11
lLeqiw> (vequilél) --- ll;q' P pf sg3 +p = y madecirá Is 8,21
hl'l'q.W (uqlala) --- hl'l'q. +p = y maldición Dt 11,26
sl,q,w" (vaquéles) --- sl,q, +p = y burla Sal 44,14; 79,4
y[el.q;w> (veqalhé) --- ² [l;q,
~q'w> (veqám) --- ~Wq Q pf sg3 +p = y surge Nm 24,17; y se levantaba Ex 33,10; y
se levante cf Mc 4,27
hm'qow> (veqomáh) --- hm'Aq +p
hm'q'w> (veqáma) --- ~Wq Q pf sg3f +p = y se levantará; y se afirmará 1S 24,21
Wmq'w" (vaqámu) --- ~Wq Q pf pl3 w = y se pondrán de pie Is 49,7
Wmq'w> (veqamú) --- ~Wq Q pf pl3 +p = y se levantarán, kai. evpanasth,sontai et
insurgent Mt 10,21
xm;q,w> (vequemaj) --- xm;q, +p = y harina
T'm.q;w> (veqamtá) --- ~Wq Q pf sg2m +p = y te alzarás Jr 1,17
yTim.q;w> (veqamtí) --- ~Wq Q pf sg1 = me levantaré Am 7,9
aNEqiw> (vequiné) --- anq P pf sg3m +p = y se siente celoso Nm 5,14.30
ha'n>qiw> (vequinha) --- ha'n>qi +p
ytiaNEqwi > (vequinnéti) --- anq P pf sg1 +p = y me mostraré celoso Ez 39,25; ytiaNEqi
aNOq; ardo en celo 1R 19,10
hw"q'w> (veqava) --- hw"q' +p = y la cuerda Za 1,16
hn<q'w> (veqane) --- hn<q' +p
hnEq.W (uqne) --- hn<q' +p = y una vara de medir Ez 40,2
!y"n>qiw> (vequinian) --- !y"n>qi +p
~n"y"n>qiw> (vequinianám) --- !y"n>qi s pl3m +p
~t'nOqW. (uqnotám) --- hn<q' pl s pl3m +p
~s,q,w> (veqésem) --- ~s,q, +p = y presagio Ez 13,6
~seqow> (veqosém) --- ~seqo +p = y el augur Is 3,2
~ymisq. ow> (veqosemím) --- ~seqo pl +p
~ymisq' .W (uqsamím) --- ~s,q, pl +p = y vaticinio; con la paga del vaticinio Nm 22,7
ts,q,w> (veqeset) --- ts,q, +p = tintero, rpeSoh; ts,q,w> cartera de escriba (BJ) Ez
9,2
~yciqow> (veqosím) --- #Aq pl +p
ynEyciq.W (uqsiné) --- !yciq' pl c = jefes de, regidores de; dirigentes de Mi 3,1
ryciq.W (uqsir) --- ryciq' +p
ryCiq'w> (veqatsír) --- ryciq' +p = y siega Gn 8,22; 45,6
@c,q,w> (vequésef) --- @c,q, +p = y enojo Za 1,15; e irritación Za 1,15
@c,q'w" (vaqásef) --- @c,q, +p = y rabia Qo 5,16
^P,c.qiw> (vequispéja) --- @c,q, s sg2m +p = y tu enojo Sal 102,11
#Ceqwi > (vequitsés) --- #c;q' P pf sg3 +p = y corta Sal 46,10
~T,rc> ;q.W (uqsartem) --- rc;q' Q pf pl2 +p = y cortéis, y seguéis Lv 23,11
rqow> (veqor) --- rqo +p = y frío Gn 8,22
ar'qow> (veqóra) --- ¹ ar'q' Pu pf sg3 +p = y será llamado Is 62,2; y llamarán, kai.
kale,sei se et vocaberis Is 58,12
ar'q.W ar'q' Q ipr sg = y ¡proclama! Jon 1,2; 3,2; y ¡llama! Jb 13,22
(uqrá) --- ¹
ar'q'w> (veqará) --- ar'q' Q pf sg3 +p = y gritaba Is 6,3; y llamó Ex 33,7; e invite Ex
1

34,15; convoca cf Lc 15,6; invocará 2R 5,11 [ gr sugkalei/ lat convocat ]


ar'q.WI (uqrá) --- ar'q' Q ipr sg +p = y ¡grita!, proclama Jon 3,2
1

War>qiw> (vequirhú) --- ar'q' Q ipr pl +p = y ¡gritad! Is 40,2; e ¡invocad! 1R 18,25; y


1

¡proclamad! cf Mc 16,15; y ¡voceadlas! Am 4,5 [gr parakale,sate lat et clamate ]


War>q'w> (veqaréhu) --- 1 ar'q'
Q pf pl3 +p = y llamarán Mal 1,4 Is 60,14; y
proclaman; y gritan Mi 3,5; y se les llamará Is 62,12; y convocarán Am 5,16; y
llamaban; e invitaban Jb 1,4
ynIaerq' .W (uqrahéni) --- 1 ar'q' Q ipr sg s sg1 +p = e invócame Sal 50,15
tar'q'w> 1
(veqarát) --- ¹ ar'q' Q pf sg3f = y llama; y pone por nombre Is 7,14;
tar'q'w> 2
(veqarát) --- ¹ ar'q' Q pf sg2f = y llamarás Is 60,18; y pondrás por
nombre Gn 16,11 cf Lc 1,31 [ gr kai. kale,seij lat vocabisque ]
t'ar'qw' > (veqaráta) --- ar'q' Q pf sg2 +p = y llamas Is 58,13, y llamarás, y ¡grita! Jr
2,2; e invitarás 1S 16,3; y proclamarás Jr 7,2; pondrás por nombre cf Lc 1,13 [ gr
kai. kale,seij lat et vocabis ]
ytiar'qw' > (veqaráti) --- ¹ ar'q' Q pf sg1 +p = y llamo Ex 2,8; y llamaré Ez 36,29; y
pronunciaré Ex 33,19
~t,ar'q.W (uqratém) --- ¹ ar'q' Q pf pl2m = y llamaréis; e invocaréis 1R 18,24
breq'w> (veqarev) --- breq' +p
br,q,w> (vequérev) --- br,q, +p = lo interior; vyai br,q,w> lo íntimo del hombre Sal
64,7
br;q'w> (veqarav) --- br;q' Q pf sg3 +p = y junta Ez 37,17
br'q]W (uqráv) --- br'q. +p = contienda, guerra Sal 55,22
hb'rq> 'w> (veqarva) --- br;q' Q pf sg3 +p = y está cerca cf Mc 1,15
ABr>qwi > (vequirbó) --- br,q, s sg3m +p = y sus entrañas Lv 1,9;
Wbr>q'w> (veqarvu) --- br;q' Q pf pl3m
yBir>qiw> (vequirbí) --- br,q, s sg1 +p
AnB'r>qw' > (veqorbanó) --- !B'r>q' s sg3m +p
yTib.r;q'w> (veqaravtí) --- br;q' Q pf sg1 +p = y me acercaré Mal 3,5
bArq'w> (veqaróv) --- bArq' +p = y cerca; y cercano (= ¿invocamos?) Sal 75,2
1

bArq'w> (veqaróv) --- br;q' Q inf +p = y acercarse Qo 4,17


2

yb;Arq.W (uquerovái) --- bArq' pl s sg1 +p = y mis parientes Sal 38,12


h'yb,Arq.W (uqrovéha) --- bArq' pl s sg3 f +p = y sus vecinos cf Lc 1,58
ty:r>qiw> (veqiryát) --- ty:r>qi +p = y Quiryat Jos 9,17
1

~yIt;y"r>qiw> (vequiryataim) --- ~yIt;y"r>q+i p = y Quiryatáyim Jos 13,19


yTim.rq; 'w> (veqarámti) --- ~r;q' Q pf sg1 +p
!r,q,w> (vequéren) --- !r,q, +p = y cuerno; y fuerza Sal 18,3
W[r>qwi > (vequirhú) --- [r;q' Q ipr pl +p = y rasgad Jl 2,13
~y[ir'q.W (uqrahím) --- ~y[ir'q. +p
rq;r>q;w> (vuqarqar) --- rq;r>q; +p = y el cráneo Nm 24,17
wyt'Afq.W (uqesotáv) --- hw"f.q; pl s sg3m +p = y sus jarros Ex 25,28
vq'w" (vaqásh) --- vq; +p = y paja cf 1Co 3,12
hv'q'w> (veqasha) --- hv,q' +p
yveq.W (uqshé) --- hv,q' pl c +p = y duros de Ez 3,7; ble yveq.W y tardos de
corazón cf Lc 24,25
yviq.W (uqshi) --- yviq. +p = y la dureza de cf Mc 16,14
Arv.qiw> (vequishru) --- rv,q, s sg3m +p
~T'rv> ;q.W (uqshartam) --- rv;q' Q pf sg2 s pl3m +p = y las atarás Dt 6,8
tv,qw, > (vequéshet) --- tv,q, +p = y arco Os 2,20
tAtv'q.W (uqshatót) --- tv,q, pl +p
~t'AtV.qw; > (veqashtotám) --- tv,q, pl s pl3m +p = y sus arcos Sal 37,15
yTiv.q;w> (veqashti) --- tv,q, s sg1 +p = y mi arco
^T,v.q;w> (veqashteja) --- tv,q, s sg2m +p = y tu arco Gn 27,3
ha,row> (veroe) --- ha'r' Q ptc sg +p = y mirando cf Lc 23,35
ha'r'w> (verahá) --- ha'r' Q pf sg3 +p = y mire Nm 21,8; y verá Ex 34,10; examinará
Lv 13,3; y veía Ex 33,10; y disfrute BJ3 Qo 3,13
haer>W 1
(urhé) --- ha'r'
Q ipr sg +p = y ¡ve! Is 63,15 Sal 128,5; y ¡mira! Gn 13,14
Sal 37,37; 59,5 cf Jn 20,27; ¡y disfruta! Qo 2,1; y que veas Sal 128,6
haer>W (urhé) --- ha'r' Q inf +p = y ver Jb 10,15
2

Wha'rw' > (veraháhu) --- ha'r' Q pf sg3 s sg3m +p = y lo examinará Lv 13,5; cuando
lo haya examinado Lv 13,3
War'w> (verahú) --- ha'r' Q pf pl3 +p = y verán Is 40,5; 52,10; 62,1; 66,18.24; y ven
Sal 97,6; y veían Ex 34,35; y han visto Is 52,10; y habían visto Lc 2,20; kai.
o;yontai et videbunt (et videbit NVu, kai. o;yetai LXX Is 40,5) [ gr kai. ei=don lat et
viderant ]
War>W (urhú) --- ha'r' Q ipr pl +p = y ¡ved! Ex 14,13 Am 3,9; [ gr kai. i;dete lat et
videte ] Txt. Ex 14,13; 34,35 Dt 28,10; 29,21; 1S 12,16.17; 14,17.38; 23,22.23; 1R 20,7; 2R 5,7; 6,13;
7,14; 10,23; 2Cr 20,17; Sal 34,9; 66,5; 97,6; Is 6,9; 40,5.26; 52,10; 62,2; 66,18.24 Jr 2,10; 5,1; 6,16; 7,12;
13,20; 30,6 Lm 1,12.18; Ez 16,37; 21,4; 39,21 Am 3,9; 6,2 Za 4,10

!beWar>W (urhuven) --- !beWar> +p


yair>W (urhí) --- ha'r' Q ipr sg f = y ¡mira! Sal 45,11 Is 49,18; y ¡ve! Jr 2,19; 3,2; y
¡averigua! Jc 16,5
hn"ya,r>W (urhena) --- ha'r' Q ipr pl +p = y ¡contemplad! Ct 3,11; y ¡ved! cf Mt 28,6
t'yair'w> (verahíta) --- ha'r' Q pf sg2m +p = y verás Ex 33,23; y veas Dt 4,19
ytiyair'w> (veraíti) --- ha'r' Q pf sg1 +p = y vi Qo 2,13; y miré Ez 37,8; y veo Qo
3,22; y he visto Qo 4,4; y fui viendo Qo 8,17; y veré Ex 12,13
h'ytiyair>W (urhitíha) --- ha'r' Q pf sg1 s sg3f +p = y lo veré Gn 9,16
~t,yair>W (urhitém) --- ha'r' Q pf pl2 +p = y observaréis; y reconoced Nm 13,18; y
veréis Ex 16,7; y distinguiréis Mal 3,18
!t,yair>W (urehitén) --- ha'r' Q pf pl2 f +p = y observaréis; observad Ex 1,16
hm'a]rw' > (verahama) --- ~a;r' Q pf sg3 f +p
varow> (verósh) --- varo+p = y la cabeza Is 7,8; 1S 5,4; y la capital Is 7,9; y el inicio
Pr 8,26; tArp.[' varow> y el inicio del polvo, y el polvo primordial Pr 8,26;
varow" (varosh) --- varo +p = y Ros Gn 46,21
3

Avarow> (veroshó) --- varo s sg3m +p = y su cabeza Jb 20,6; y su cima Gn 28,12; y


su cumbre Gn 11,4
yvear'w> (verashé) --- varo pl c +p = y las cabezas de Jn 18,35; y los jefes de; y los
sumo; ~ynIh]Koh; yvear'w> y los sumos sacerdotes cf Lc 9,22
tyviarew> (vereshít) --- tyviare +p = y las primicias de Gn 49,3 Dt 18,4; y el primer
fruto; y lo mejor; y los mejores Am 6,6;
~v'arow> (veroshám) --- varo s pl3m +p
ht'a]r'W (urahatá) --- ha'r' Q pf sg3f +p = vio 2R 11,1
br;w> (veráv) --- br; +p = y mucha, y grande Is 54,13; y el mayor Gn 25,23; y
abundante; y rico Ex 34,6; y numerosos Qo 6,3; ds,x,-br;w> y rico en amor Ex
34,6 Nm 14,18 Jon 4,2; bWj-br;w> por la gran bondad Is 63,7
br'w" (varáv) --- br; +p = y numeroso Dt 26,5
brow> (veróv) --- bro +p = y abundancia; y mucho; y todos Jb 4,14; ~Alv' brow> y
dilatada paz Sal 72,7
br'w> (verov) --- bro +p
brIw> (veriv) --- byrI +p
aram. br;w> (verav) --- br; +p = y grande; !ynIg>s-i br;w> jefe de intendentes;
intendente principal Dn 2,48
hb'b'r>W (urvavá) --- hb'b'r> +p = y miríada; y diez mil Sal 91,7
hB'r;w> (verabbá) --- br; +p = y grande Os 9,7
1

hB'r;w> (verabbá) --- ¹bb;r' Q pf sg3 f = y abunda; y pesa Qo 6,1


2

WBr;w> (verabbú) --- hb'r' Q pf sg3 +p = y son muchos Sal 38,20


Wbr>W (urvú) --- hb'r' Q ipr pl +p = y ¡sed numerosos!; y multiplicaos Gn 1,22.28;
9,1; y ¡dominad! Gn 9,7
Wbr'w> (veravú) --- hb'r' Q pf pl3 +p = y se multiplicarán Jr 23,3; y serán numerosos
Ez 36,11; y se multipliquen Gn 8,17
WBrow" (varobú) --- bb;r' Q pf pl3 w = y le acribillan; le arrojaron flechas Gn 49,23
tAbrIw> (verivót) --- byrI pl +p = y demanda; y defensa Jb 13,6
tABr;w> (verabót) --- br; pl +p
yBer;w> (verabé) --- br; pl c +p
~yBir;w> (verabbím) --- br; pl +p = y muchos Mal 2,6 Dn 12,2; pero muchos cf Mc
10,31 [ gr kai. polloi. lat et multi ]
t'ybir'w> (veravíta) --- hb'r' Q pf sg2 +p = y te multiplicarás Dt 30,16
~t,ybirW> (urevitém) --- hb'r' Q ipf pl2 +p = y os multipliquéis Dt 8,1
y[ibr. Iw> (verivhí) --- [b;r' Q inf s sg1 +p = y mi acostarme Sal 139,3
ty[ibri >W (ureviít) --- y[iybir> f +p = y el cuarto Ne 9,3
Wcb.r'w> (veravesú) --- #b;r' Q pf pl3 +p = y reposarán So 3,13; y se tumbarán So
2,14
T'c.br; 'w> (veravastá) --- #b;r' Q pf sg2m +p = y te recostarás Jb 11,19
hq'br. Iw> (veribqa) --- hq'br. I +p = y Rebeca Gn 27,5
tB;r;w> (verabbát) --- br; c +p = la que abunda 1S 2,5
~ybig"r>W (urgavím) --- bg<r, pl +p = y los terrones Jb 38,38
zg<rwo > (veróguez) --- zg<ro +p
lg<r,w> (vereguel) --- lg<r, +p
WlG>r;w> (veragguelú) --- lg:r' P ipr pl +p = ¡explorad! Jos 7,2
yleg>r;w> (veraglé) --- lg<r, pl c +p = y los pies de Jos 3,15
yl'g>r;w> (veraglái) --- lg<r, pl s sg1 +p = y mis pies Sal 22,17
~h,yleg>rw; > (veraglehém) --- lg<r, pl s pl3m +p = y sus pies Jc 1,7; y sus piernas Ez
1,7
wyl'g>r;w> (veragláv) --- lg<r, pl s sg3m +p = y sus pies Jc 1,6
^yl,g>r;w> (veragleja) --- lg<r, pl s sg2m +p
~yIlg; >r;w> (veraglaim) --- lg<r, du +p
^l.g>r;w> (veraglejá) --- lg<r, s sg2m +p = y tu pie Dt 8,4 Pr 3,23
drew" (vared) --- dr;y" Q ipr sg +p = y ¡baja! 1R 18,44
Wdr>W (urdú) --- dr;y" Q ipr pl +p = y ¡bajad! Am 6,2
1

Wdr>W (urdú) --- hd'r' Q ipr pl +p = y ¡mandad! Gn 1,28


2

@d;r'w> (veradáf) --- @d;r' Q pf sg3 +p = y perseguirá Ex 14,4 [ gr kai. katadiw,xetai


lat ac persequetur ]
@derow> (verodéf) --- @d;r' Q ptc sg +p = y va detrás de Is 1,23; anda tras Os 12,2
hp'D>rIw> (veriddefá) --- @d;r' P pf sg3 f +p = y perseguirá Os 2,9
Whped>r'w> (verodeféhu) --- @d;r' Q ipr sg s sg3m +p = y ¡persíguelo!; y ¡anda tras
ello! Sal 34,15
Wpd>r'w> (veradfu) --- @d;r' Q pf pl3 +p = y persigan cf Mt 5,11
bArw> (verov) --- bro +p
~ynId'Arw> (verodanim) --- ~ynId'Ar +p = y Rodanim 1Cr 1,7
~ynIz>Arw> (verozením) --- !zEro pl +p = y caudillos; y príncipes Sal 2,2; y los
magistrados Pr 8,15
x;Wrw> (verúaj) --- x;Wr +p = y un viento; y espíritu Gn 1,2 Is 42,5 Sal 51,13; pero
espíritu Ez 37,8; y el viento 1R 18,45 cf Mt 7,25; y el aliento Qo 3,19; y el soplo
Jb 12,10; y el aliento de vida Qo 3,21; hl'AdG> x;Wrw> un huracán tan violento
1R 19,11; ^v.d>q' x;Wrw> y el espíritu de tu santidad; y tu Espíritu santo Sal
51,13;
xw:rw, > (verevaj) --- xw:r, +p = y espacio Gn 32,17
xw:rw' > (veraváj) --- xw:r' Q pf sg3 +p = encontraba calma 1S 16,23
aram. HxeWrw> (veruje) --- x;Wr s sg3m +p = y su espíritu; y su mente Dn 5,20
AxWrw> (verujó) --- x;Wr s sg3m +p = y su espíritu Is 48,16
yxiWrw> (verují) --- x;Wr s sg1 +p = y mi espíritu Ag 2,5
^x]Wrw> (verujajá) --- x;Wr s sg2m +p
ytiyWErIw> (rivvetí) --- hw"r' P pf sg1 +p = y empaparé Jr 31,14
~m;Arw> (veromám) --- ~Wr Polal pf sg3 +p = y fue exaltado; y fue alabado Sal
66,17
yTim.m;Arw> (veromamtí) --- ~Wr Polel pf sg1 +p = e hice grande; y saqué adelante, [
gr kai. u[ywsa
lat et exaltavi eng and reared up fra et fait grandir ger und
hochgebracht it li ho esaltati ] Is 1,2
h[,Arw> (verohe) --- h[,ro +p
~yciArw> (verotsím) --- hc'r' 1
Q ptc pl +p = los que se complacen; están de
acuerdo cf Lc 11,48
tWrw> (verút) --- tWr +p = y Rut Rt 1,14
~ynIz>row> (verozenim) --- !zEro pl +p = y (los) soberanos Ha 1,10
bx;row> (verojav) --- bx;ro +p
bx;r>W (urjáv) --- bx'r' +p = y ancho; y dilatado Sal 104,25; y espacioso; ble-bx;r>W
corazón arrogante Pr 21,4; bb'le bx;r>W y corazón hinchado Sal 101,5;
bx;r'w> (verajáv) --- bx;r' Q pf sg3 +p = y se ensanchará Is 60,5
HB'x.r'w> (verajbá) --- bx;ro s sg3f +p
hb'x'rW> (urejavá) --- bx'r' f +p = y espaciosa Ex 3,8; y ancha Jb 11,9
ABx.r'w> (verojbó) --- bx;ro s sg3m +p
tAbxor>W (urjovot) --- bAxr> pl +p = y las plazas de Za 8,5
~['bx. ;r>W (urjavham) --- ~['bx. ;r> +p
~Wxr;w> (verajúm) --- ~Wxr; +p = y compasivo Sal 111,4.4; 145,8 Jl 2,13; y
clemente [ gr καὶ οἰκτίρμων lat et miserator eng and compassionate ]
~yqiAxr>W (urjoquím) --- qAxr' pl m +p
lxer'w> (verajel) --- lxer' +p
~x;rw' " (varájam) --- ~x,r, +p = y del seno Gn 49,25
1

~x;r'w" (varajam) --- ~x;r; +p


2

hm'x.r;w> (verajmá) --- ~x,r, +p = y el seno Jr 20,17


ymex]rw; > (verajamé) --- ~ymix]r; c +p
wym'x]r;w> (verajamáv) --- ~ymix]r; s sg3m +p = y sus ternuras Sal 145,9; Wrm.k.nI
wym'x]r;w> tuvo compasión de cf Lc 7,13
^ym,x]r;w> (verajaméja) --- ~ymix]r; s sg2m +p = y tu ternura Is 63,15
~ymix]r;w> (verajamím) --- ~ymix]r; +p = y compasión Za 7,9; y ternura Sal 103,4;
1

~ymix]r;w> ds,x,w> y amor y compasión Za 7,9


~ymix]r;w> (verajamím) --- ~x,r, pl +p
2

^m,x]rwI > (verijamejá) --- ~x;r' P pf sg3m s sg2 +p = tendrá piedad de ti Dt 30,3
yTim.x;rwI > (verijamtí) --- ~x;r' P pf sg1 +p = y me compadeceré Os 2,25; y tengo
compasión Ex 33,19
#x;r>W (urjáts) --- #x;r' Q ipr sg +p = y ¡lava! 2S 11,8
Wcx]r;w> (verajatsú) --- #x;r' Q pf pl3 +p = y se laven Gn 18,3; ¡lavaos! Gn 19,2
Wcx]r'w> (verajasú) --- #x;r' Q pf pl3 +p = y se lavaron Ex 40,31
T'c.x;r'w> (verajastá) --- #x;r' Q pf sg2 +p = y lavarás Ex 40,12; y lávate 2R 5,10 cf
Jn 9,7
T.c.x;rw' > (verajást) --- #x;r' Q pf sg2 f +p = y te lavas; te lavarás; ¡lávate! Rt 3,3
qxorw' > (verajóq) --- qAxr' +p = largamente, mucho más Pr 31,10
qx;rIw> (verijaq) --- qx;r' P pf sg3 +p = y haya alejado
Wqx]r'w> (verajaqú) --- qx;r' Q pf pl3 = se habrán alejado Is 49,19
byrIw> (verív) --- byrI +p = y el pleito Is 1,23 Os 12,3 Sal 55,10
hb'yrIw> (verivá) --- byrI Q ipr sg g +p = y ¡pleitea!; ybiyrI hb'yrIw> defiende mi
causa Sal 43,1
~k,by. rIw> (verivjem) --- byrI s pl2m +p = y vuestros litigios Dt 1,12
x;yrew> (vereyáj) --- x;yre +p = y su fragancia Os 14,7 Ct 4,10
Axyrew> (verejó) --- x;yre s sg3m +p
tp;yrIw> (verifát) --- tp;yrI +p = y Rifat Gn 10,3
qyrIw" (varíq) --- qyrI +p
hq'yrew> (vereqá) --- qyre f +p = y vacía Is 29,8
~q'yrew> (vereqám) --- ~q'yre +p = y vacía Rt 1,21
%r;w> (veraj) --- %r; +p
%r'w" (varaj) --- %r; +p
bk,r,w" (varejev) --- bk,r, +p = y carros Jos 11,4
bk,r,w> (veréjev) --- bk,r, +p = y carro Sal 76,7
bk,r'w" (varajév) --- bk,r, +p
bkerow> (verojév) --- bk;r' Q ptc sg +p = y el que monta Am 2,15; y montado Za 9,9
Abk.row> (verojvó) --- bk;r' Q ptc sg s sg3m +p = y su jinete Ex 15,1 Za 12,4
h'yb,k.rwo > (verojevéha) --- bk;r' Q ptc pl s sg3f +p = y sus jinetes; y a los que
montan en él Ag 2,22
~h,ybek.rwo > (verojeveihem) --- bk;r' Q ptc pl s pl3 +p = y sus jinetes Ag 2,22
vWkr>W (urjush) --- vWkr> +p
Avkur>W (urjushó) --- vWkr> s sg3m +p = y su hacienda Gn 14,16
~r'w> (verám) --- ~Wr Q ptc sg +p = y excelso Sal 99,2; y se engría Dt 8,14
1

~r'w> (verám) --- ~r' +p = y alto


2

~r'w> (veram) --- ~r' +p = y Ram cf Mt 1,4


3 2

~r'w" (varam) --- ~r' +p = y alto, y excelso Is 2,12; y corpulento Dt 1,28


hM'rwI > (verimmá) --- hM'rI +p
!AMrIw> (verimmón) --- !AMrI +p = y granado Dt 8,8
~ynIAMrIw> (verimoním) --- !AMrI pl +p
ymer'w> (verame) --- ~r' pl c +p
hY"mir>W (urmiyá) --- hY"mir> +p
!MorIw> (verimon) --- !AMrI +p
~ynIMorIw> (verimoním) --- !AMrI pl +p
sm;r'w> (veramás) --- sm;r' Q pf sg3m +p = y pisotea Mi 5,7
fm,r,w> (verémes) --- fm,r, +p = y el reptil Os 2,20
fm,r,w" (varémes) --- fm,r, +p = y sierpes Gn 1,24
%tem'r'w> (veramatej) --- hm'r' s sg2 +p
2

yNIrow" (varoni) --- !n:r' Q ipr sg f +p = y ¡da gritos de gozo! Is 12,6


WnN>rIw> (verinnenú) --- !n:r' P pf pl3 +p = y darán hurras Jr 31,12
!s,r,w" (varésen) --- !s,r, +p = y brida Sal 32,9
!s,r,w> (veresen) --- !s,r, +p
!NEr;w> (verannén) --- !n:r' P inf +p = y gritar de júbilo Is 35,2
WnN>r;w> (verannenú) --- !n:r' P ipr pl +p = y ¡gritad de gozo! Is 26,19; ¡exsultad!;
¡vitoread! Sal 98,4
[r;w> (veráh) --- [r; +p
[r'w" (vará) --- [r; +p = y el mal Gn 2,9.17; 3,4 Dt 1,39; y la maldad Sal 10,15; [r'w"
bAj el bien y el mal Gn 3,5.22
[;rew" (varéa) --- [;re +p = y compañero Sal 88,19
b['rw' > (veraáv) --- b['r' +p = y hambre cf Lc 4,25 Lc 21,11
b[erw' > (veraév) --- b[er' +p = y hambriento Is 8,21; 9,19
Wb[er'w> (veraévu) --- b[r Q pf pl3 = y pasan hambre Sal 34,11
~ybi[er>W (urevím) --- b[er' pl +p = y los hambrientos 1S 2,5
d[;r;w" (varáad) --- d[;r; +p = y temblor Sal 55,6
hd'['r>W (uradá) --- hd'['r> +p = y un estremecimiento; y un miedo; un escalofrío
Jb 4,14 [ gr fo,boj lat timor ]
h['r'w>
1
(veraá) --- h['r+' p = y mal; hB'r; h['r'w> y mal grave Qo 2,21; mas la
maldad Sal 28,3
h['r'w> 2
(veraá) --- h['r' Q pf sg3m +p = y pastoreará Mi 5,3; y apacentará Ez
34,23
h[er>W (urhé) --- ¹ h['r' Q ipr sg +p = ¡pace! ¡apacienta!, ¡practica!? Sal 37,3;
hn"Wma/ h[er>W y apaciéntate de la fidelidad RV; et pasceris in fide NVu; y
practica la lealtad Sch Sal 37,3
h[,rew> (verehé) --- h[,re +p
Wh[erew> (verehehu) --- [;re s sg3m +p
W[r'w> (verahú) --- ¹ h['r' Q pf pl3 +p = y apacentarán Is 61,5; y apacienten; que os
den pasto Jr 3,15
A[rew> (verehó) --- [;re s sg3m +p
~W[r'w> (veraúm) --- h['r' Q pf pl3 s pl3m +p = y los apacentarán Jr 23,4
1

tW[r>W (ureút) --- tW[r> +p = y ocupación; x;Wr tW[r>W y atrapar vientos BJ,
2

aflicción de espíritu Val, proai,resij pneu,matoj LXX, afflictio spiritus NVu Qo


1,14; 2,11.17.26; 4,4.6
tA[r'w> (veraót) --- [r; pl +p = y desgracias Sal 71,20
yt'A[rew> (vereotái) --- h['re pl s sg1 +p
h'yt,A[rew> (vereotéha) --- h['re pl s sg3f +p
y[;rew> (vereái) --- [;re pl s sg1 +p = y mis compañeros Sal 38,12
y[ir>W (urhí) --- h['r' Q ipr sg f = y ¡apacienta!; y ¡lleva a pacer! Ct 1,8
~[er>W (urhém) --- h['r' Q ipr sg f = y ¡apacienta! Sal 28,9
y['rew> (vereái) --- [;re pl s sg1 +p = y mis compañeros Sal 122,8
~h,y[erow> (veroehem) --- h[,ro pl s pl3m +p
!Ay[.r;w> (verayon) --- !Ay[.r; +p = y esfuerzo; y afán Qo 4,16, x;Wr !Ay[.r;w> lb,h, y
atrapar vientos; et afflictio spiritus NVu Qo 4,16
^y[,rew> (vereeja) --- [;re pl s sg2m +p
~y[ir'w> (veraím) --- [r; pl +p
~y[irow> (veroím) --- h[,ro pl +p = y unos pastores Lc 2,8
~ytiy[ir>W (urhitím) --- ¹ h['r' Q pf sg1 s pl3m +p = y los apacentaré; y las
pastorearé Ez 34,13
am'[.r;w> (verahma) --- am'[.r; +p = y Ramá 1Cr 1,9
hm'[.r;w> (veramá) --- hm'[.r; +p = Ramá Gn 10,7
aram.!n:[.r;w> (veraanan) --- !n"[]r; = y satisfecho Dn 4,1
~yNIn:[]r;w> (veraananním) --- !n"[]r; pl +p = y frescos Sal 92,15
v[;rw; > (veráash) --- v[;r; +p
t[;r'w> (veraát) --- h['r' c +p
At['r'w> (veraató) --- h['r' s sg3m +p
ap'r'w> (verafá) --- ap'r' Q pf sg3 = y sane Is 6,10; quedaba curado cf Jn 5,4
apor'w> (verafo) --- ap'r' Q inf +p = y curar; y curando cf Mt 4,23
wytiap'r>W (urfatív) --- ap'r' Q pf sg1 s sg3m +p = le curaré Is 57,19
hper>W (urfe) --- hp,r' +p
!Acr>W (ursón) --- !Acr' +p
AnAcr>W (ursonó) --- !Acr' s sg3m +p
x;cor'w> (veratsóaj) --- xc;r' Q inf ab +p = y asesinar Os 4,2
hp'cr. Iw> (verisfa) --- hp'c.rI +p
1

qr;w> (veráq) --- qr; +p = pero Jos 6,18


qrow" (varóq) --- qro +p = y salivazos; y escupos Is 50,6 [gr evmptusma,twn lat et
sputis ]
qyqir>W (urqíq) --- qyqir' +p = y una torta, y un pan Nm 6,19
yqeyqirW> (urqiqué) --- qyqir' pl c +p = y tortillas de Nm 6,15
~qerow> (veroquem) --- ~q;r' Q ptc sg +p
hm'q.rwI > (veriqma) --- hm'q.rI +p
vr'w" (varásh) --- vr' +p = y al pobre Sal 82,3
Wvr>W (urshu) --- vr;y" Q ipr pl +p = y ¡heredad! Dt 1,8 cf Mt 25,34
[v'rw' > (verashá) --- [v'r' +p = y al impío Sal 11,5; y al malvado Jb 9,22
h['vr. Iw> (verishjá) --- h['v.rI +p
~y[ivr' >W (urshaím) --- [v'r' pl +p = y los malvados 1S 2,9; y los impíos Sal 104,35
t[;vr. Iw> (verishát) --- h['vr. I c +p = iniquidad de; crimen de; maldad de Ez 33,12
1

t[;vr. Iw> (verishjat) --- [v'r' c +p = perverso de


2

tv,rw, > (veréshet) --- tv,r, +p = y red Os 5,1


ATv.rIw> (verishtó) --- tv,r, s sg3m +p = y su red Sal 35,8
tAqturW> (urtuqót) --- tAqtur> +p = y cadenas de Is 40,19
af'w> (vesá) --- af'n" Q ipr sg +p = y ¡perdona! Sal 25,18
Waf.W (usjú) --- af'n" Q ipr pl +p = y ¡levantad! Sal 24,9
yaif.W (usehí) --- af'n" Q ipr sg f +p = y ¡levanta!; y ¡entona! Jr 7,28
Ataef.W (usjeto) --- taef. s sg3m +p = y su grandeza Ha 1,7
1

[;Abf'w> (veshavoah) --- [b;f' Q inf +p


hk'b'f.W (usvaja) --- hk'bf' . +p
hm'b.fiw> (vesivma) --- hm'bf. i +p = y Sibmá Jos 13,19
[b;f'w> (vesavah) --- [b;f' Q pf sg3 +p
[;bef'w> (vesaveah) --- [;bfe ' +p = y lleno ( de días)
[b;f.W (usvá) --- [;bfe ' +p = y harto de Jb 14,1
h['bf. w' > (veshabhá) --- [b;f' Q pf sg3 f +p
W[bef'w> (vesavéu) --- [b;f' Q pf pl3 +p = y se hayan saciado; y se sacien Dt 26,12
T'[.b'f'w> (vesaváta) --- [b;f' Q pf sg2m +p = y te saciarás Dt 8,10; y quedes harto
Dt 8,12; y te sacies Dt 6,11
yTi[.b;f'w> (veshaváti) --- [b;f' Q pf sg1 +p = y me sacio Jb 7,4
~T,[.bf; W. (usevatém) --- [b;f' Q pf pl2 +p = y os hartéis Is 66,11; y os hartaréis Jl
2,19 [ gr kai. evmplhsqh/te lat et repleamini ]
tAdf'w> (vesadót) --- hd,f' pl +p = y campos cf Mc 10,30
ydef.W (usdé) --- hd,f' pl c +p
hf,w> (veseh) --- hf, +p = y ovejas Jc 6,4
hf,w" (vaséh) --- hf, +p = y oveja; u oveja Ex 34,19; ovejas Jos 6,21
hfew> (vese) --- hf, +p
ydIh]f'w> (vesahadí) --- dhef' s sg1 +p = y mi defensor Jb 16,19
~Afw> (vesóm) --- ~Wf Q inf +p = y explicar, e interpretando Ne 8,8
yTiq.x;fiw> (vesijaqtí) --- qx;f' P pf sg1 +p = danzo 2S 6,21
yjef'w> (vesaté) --- jWf Q ptc pl c = y los que se desvían; y que se extravían Sal 40,5
!j'f'w> (vesatán) --- !j'f' +p = y un fiscal Sal 109,6
1

hb'yfew> (vesevá) --- hb'yfe +p = y canas Sal 71,18


~yfiw> (vesím) --- ~yfi Q inf +p = y poner Nm 24,21
1

~yfiw> (vesím) --- ~yfi Q ipr sg +p = y pon Gn 44,1 Nm 21,8; e instala Ez 4,2; y
2

métela cf Jn 20,27; e impón cf Mc 5,23; [;vAu hy> ynEza > 'B. ~yfiw> y pon en los
oídos de Josué; y haz saber a Josué Ex 17,14
Wmyfiw> (vesímu) --- Q ipr pl +p = y poned 2R 2,20
rykif'w> (vesajír) --- rykif' +p = y jornalero Ex 12,45
lk,few> (veséjel) --- lk,fe +p = y entendimiento; y percepción; bAj-lk,fwe > Pr 3,4
tWlk.fiw> (vesijlút) --- tWlk.si +p = y necedad Qo 1,17
rk;f.W (usjar) --- rk'f' +p = y paga Za 8,10
rk'f'w> (vesajar) --- rk'f' +p
ytiKof;w> (vesakkotí) --- %k;f' Q pf sg1 +p = y cubriré Ex 33,22
am'l.f;w> (vesalma) --- am'l.f; +p = y Salmá
!Aml.f;w> (vesalmon) --- !Aml.f; +p = y Salmón cf Mt 1,5
tAml'f.W (uslamót) --- hm'l.f; pl +p = y vestidos Jos 9,5
~f'w> (vesám) --- ~Wf Q pf sg3 +p = y pone Jr 17,5 Sal 50,23
lwamof.W (usmól) --- lamof. +p = y a izquierda Jos 1,7; 2R 22,2 Is 54,3 Nm 20,17
lamof.W (usmohol) --- lamof. +p = e izquierda Dt 5,32; 17,11
Alamof.W (usmoló) --- lamof. s sg3m +p = y su izquierda 2Cr 18,18 Dn 12,7
Wmf'w> (vesámu) --- ~Wf Q pf pl3 +p = y pondrán Nm 4,6.8; e impondrán; e
invocarán Nm 6,27; y se pondrán Os 2,2; se dividieron Jb 1,17
hx'm.fiw> (vesimjá) --- hx'm.fi +p = y alegría Is 35,10 ; Txt. Ne 12,27 Est 8,15.16;
9,17.18.22 Sal 51,10 Qo 2,26 Is 22,13; 35,10; 51,3.11
yxim.fiw> (vesimjí) --- xm;f' Q ipr sg f +p = y ¡regocíjate! Za 2,14
~yximef.W (usmejím) --- x;mef' pl +p = dichosos,felices 1R 1,40; y se alegraban 1R
4,20
tx;m.fiw> (vesimját) --- hx'm.fi c +p = y alegría de; y gozo de Is 35,10; 51,11 Jb 20,5
Is 30,29; ~l'A[ tx;m.fwi > alegría eterna Is 35,10
T'x.m;f'w> (vesamajtá) --- xm;f' Q pf sg2 +p = y te alegrarás Dt 26,11; y te regocijarás
Dt 12,18
~yTix.M;fiw> (vesimmajtím) --- xm;f' P pf sg1 s pl3m +p = y les alegraré Is 56,7 Jr
31,13
hl'm.fiw> (vesimlá) --- hl'm.fi +p = y el manto Is 9,4
Wntel'm.fiw> (vesimlaténu) --- hl'm.fi s pl1 +p = con nuestras túnicas Is 4,1
T'm.f;w> (vesámta) --- ~Wf Q pf sg2 = y pondrás Ex 40,3 Dt 26,2; y (los) pones Ex
18,21; y colgarás Ex 40,5; levantarás Ex 40,8; y pon Ez 4,4
T.m.f;w> (vesámt) --- ~Wf Q pf sg2 f +p = y pones Rt 3,3
ATm.f;w> (vesamtó) --- ~Wf Q pf sg2m s sg3m +p = y la pones Jr 13,1
yTim.f;w> (vesamtí) --- ~Wf Q pf sg1 = y pongo, y pondré Is 60,17; 66,19; y fijaré 2S
7,10; y convertiré Is 42,15; 49,11; y haré Gn 13,16; 32,13 Is 54,12; y voy a hacer
Mi 1,6; y haré; y daré Sal 89,30 [ gr kai. qh,sw ; kai. poih,sw lat et ponam ;
faciamque ]
h'yTim.f;w> (vesamtíha) --- ~Wf Q pf sg1 s sg3f +p = y la ponga Os 2,3; 1S 11,2; y la
haré Am 8,10; y la convertiré Is 14,23;
%yTim.f;w> (vesamtíj) --- ~Wf Q pf sg1 s sg2f = yo te convertiré en Is 60,15; y te
haré como Za 9,13
^yTim.f;w> (vesamtíja) --- ~Wf Q pf sg1 s sg2m +p = entonces te pondré Ex 33,22
~yTim.f;w> (vesamtím) --- ~Wf Q pf sg1 s pl3m +p = y los pondré; y los convertiré Os
2,14; y haré que So 3,19
~T,m.f;w> (vesamtém) --- ~Wf Q pf pl2 +p = que pondréis Ex 3,22; pondríais Jos 6,18
~T'm.f;w> (vesamtám) --- ~Wf Q pf sg2m s pl3m +p = y tú las depositarás Dt 10,2
ha'n>fiw> (vesinhá) --- ha'n>fi +p = y odio Sal 109,5
yaen>fow> (vesonhé) --- anEf pl c = odiadores de; los que odian a Sal 34,22
ta;n>fwi > (vesinhát) --- ha'n>fi c +p = y el odio de Sal 25,19
ytianEf'w> (vesanéti) --- anEf' Q pf sg1 +p = y he detestado Qo 2,17; y detesté Qo
2,18
ha'Wnf.W (usenuhá) --- anEf' Q ptc psv sg f = aborrecida Is 60,15
~yrIA[f.W (usjorím) --- hr'[of. pl +p = cebada 2Cr 27,5
ry[ifew> (vesehir) --- ry[ife +p = y Seír Ez 25,8
ry[if.W (usjir) --- ry[if' +p
2
yrey[if.W (usjiré) --- ry[if' pl c +p
2

~yrIy[if.W (usjirím) --- ry[if' +p = y machos cabríos cf Hb 10,4


2

r['few> (veseár) --- r['fe +p = y el pelo Lv 13,3


r[;f;w> (vesáar) --- r['fe s +p = y el vello Is 7,20
hr'['f.W (useará) --- r['fe s sg3f +p = y su vello Lv 13,4
hr'[of.W (useorá) --- hr'[of. +p = y cebada Dt 8,8
Wr[]f;w> (vesaaru) --- r[;f' Q ipr pl = ¡erizaos! Jr 2,12
1

~yrI[ofW. (useorím) --- hr'[of. pl +p


hp'f'w> (vesafá) --- hp'f' +p = y labio; y lengua; tx;a; hp'fw' > con un mismo
lenguaje Gn 11,6
xP;fiw> (vesipaj) --- xpf P pf sg3 +p = y rapará Is 3,17
Atp'f.W (usfató) --- hp'f' s sg3m +p
tAtp.fwi > (vesiftot) --- hp'f' pl +p
ytepf. wi > (vesifté) --- hp'f' pl c +p = y labios de; tAnn"r> ytepf. wi > con labios
jubilosos Sal 63,6
wyt'p'f.W (usfatáv) --- hp'f' pl s sg3m +p
^yt,p'f.W (usefatéja) --- hp'f' pl s sg2m +p = y tus labios Sal 34,14 Jb 8,21; 15,6
qf;w> (vesáq) --- qf; +p = y saco, y sayal Is 50,3; y cilicio [ gr sa,kkon lat et saccum ]
rf;w> (vesar) --- rf; +p
hr'f'w> (vesará) --- hr'f' +p = y Sara Gn 18,10.11
~h,yteArf'w> (vesarotehém) --- hr'f' pl s pl3m +p = y sus princesas Is 49,23
1

jr,f,w> (veseret) --- jr,f, +p = e incisión Lv 19,28


yref'w> (vesaré) --- rf; pl c +p = y jefes de Ex 18,21 Dt 1,15; y gobernadores de Est
1,3
yr;f'w> (vesarái) --- yr;f' +p = y Saray Gn 16,1
dyrIf'w> (vesarid) --- dyrIf' +p
hy"r'f.W (usraia) --- hy"r'f. +p
hy"r'f.W (usraia) --- rf; pl s sg3f +p
h'yr,f'w> (vesareha) --- rf; pl s sg3f +p
~h,yrefw' > (vesarehem) --- rf; pl s pl3m +p
wyr'fw' > (vesaráv) --- rf; pl s sg3m +p = y sus jefes 1R 9,22; 2R 24,12; 2Cr 30,22;
36,18 Is 3,14 Jr 48,7; 49,3 Am 1,15
%yIr;f'w> (vesaraij) --- rf; pl s sg2f +p
~k,yref'w> (vesarejem) --- rf; pl s pl2m +p
~yrIf'w> (vesarím) --- rf; pl +p = y príncipes Os 13,10; Txt.Disc Sal 87,7: ¿ ~yrIvw' >
(y cantan) ó ~yrIf'w> (y los príncipes) ? y los príncipes BJ, y cantarán Sch, et
cantant NVu ;
!yOr>fwi > (vesiryón) --- !yOr>fi +p = y al Sarión Sal 29,6
Wnyref'w> (vesarénu) --- rf; pl s pl1 +p = y nuestros jefes cf Lc 24,20
@r'f'w> (vesaraf) --- @r'f' +p
!Aff'w> (vesasón) --- !Aff' +p
!fof'w> (vesasón) --- !Aff' +p
yTiff. w; > (vesastí) --- fyfi Q pf sg1 = y me alegraré Is 65,19
ybeav] ow> (veshoave) --- baevo pl c +p = recogedores de; ~yIm;-ybea]vwo > y aguadores
Jos 9,21
~T,ba. ;vW. (ushávtem) --- ba;v' Q pf pl2 +p = y sacaréis agua Is 12,3
gaevwo > (veshoég) --- ga;v' Q ptc sg +p = y ruge Sal 22,14
lWav'w> (veshaúl) --- lWav' +p = y Saúl 1S 9,5; 17,2; y Saulo Hch 9,1
Hn"Aav.W (ushona) --- !Aav' s sg3f +p
hY"aivW. (ushiyá) --- hY"aiv. +p = y desolación Is 24,12
la;vw' > (veshaal) --- la;v' Q pf sg3m +p = busca Pr 20,4
laevwo > (veshoél) --- la;v' Q ptc sg +p = el que pide, consultor Dt 18,11
la'vW. (usheal) --- la'v. +p = NP Yisal Esd 10,29
hl'a]vw' > (veshaalá) --- la;v' Q pf sg3 f +p = y pedirá Ex 3,22
Wla]v;w> (veshaalu) --- la;v' Q ipr pl +p = y preguntad Jr 6,16
Wlaevwi > (veshiélu) --- la;v' P pf pl3 +p = y mendigando Sal 109,10
Wla]v'w> (veshaalu) --- la;v' Q pf pl3 +p = saludarán 1S 10,4
ylia]v;w> (veshaali) --- la;v' Q ipr +p = ¡pide! 1R 2,22
%leaev.W (usheeléj) --- la;v' Q pf sg3 s sg2f +p = y te pregunta Jc 4,20
^l.aev.wI (visheleja) --- la;v' Q pf sg3 s sg2m +p = y te pregunte Gn 32,18
T'l.a;v'w> (veshaálta) --- la;v' Q pf sg2m +p = y has pedido 1R 3,11
~T,l.a,v.W (usheeltem) --- la;v' Q pf pl2m +p = y pedís; y saludáis 1S 25,5
!n:a]v;w> (veshaanán) --- !av Pealal pf sg3 +p = estará tranquilo Pr 1,33 Jr 30,10;
3

46,27
^n>n:a]v;w> (veshaananja) --- !n"a]v; s sg2m +p = y tu arrogancia 2R 19,28 Is 37,29
2

ra'v.W (usheár) --- ra'v. +p = y el resto 2Cr 9,29 Esd 3,8; y los restantes 1Cr 16,41
Esd 4,3; y a las otras Dn 7,12; y demás Esd 4,7; y carne? Mal 2,15;
bWvy"ƒra'v.W y Sear Yashub Is 7,3; Txt. 1Cr 16,41 ; 2Cr 9,29 Esd 3,8; 4,3.7.9.10.17; 6,16;
7,20 Ne 10,29; 11,1.20 Est 9,16 Is 7,3; 10,19; 14,22; 16,14; 17,3; 21,17 Dn 7,12 Mal 2,15

aram. ar'a'v.W --- aram. ra'v. +p = y lo sobrante Dn 7,7


^r,aev.W (ushereja) --- raev. s sg2m +p
~r'aevW. (usherem) --- raev. s pl3m +p = y su carne Mi 3,2
@aovw' > (veshaóf) --- @a;v' Q inf +p = y codiciar Ez 36,3
@a;vw' > (veshaáf) --- @a;v' Q pf sg3 +p = y anhela; y absorbe Jb 5,5
tyrIaev.W (usherit) --- tyrIaev. +p
AtyrIaev.W (usheritó) --- tyrIaev. s sg3m +p
%teyrIaevW. (usheritej) --- tyrIaev. s sg2f +p
~t'yrIaevW. (usherititám) --- tyrIaev. s pl3m +p = y su resto, y lo que queda de ellos
Jr 15,9
bv,w> (veshev) --- bv;y" Q ipr sg +p = y ¡quédate!; y ¡permanece! cf Mt 2,13
bvew> (veshev) --- bv;y" Q ipr sg +p = pero quédate 2R 14,10
bv'w> (vesháv) --- bWv Q pf sg3 +p = y se vuelva Jon 3,9; entonces cambiará Dt
30,3, y hará volver; y haga volver So 2,7; a su vez hará volver Jos 24,20; luego
volvía Ex 33,11; y volvió Jr 18,4; y se convierte Ez 33,14; y desiste
bv'w" (vasháv) --- bWv Q pf sg3 +p = y se vuelva Is 6,10; y volvía 1S 17,15
ybivuw> (veshúvi) --- bWv Q ipr sg f +p = y ¡vuelve! Jb 6,29
ybiv.W (sheví) --- bv;y" Q ipr sg f +p = y ¡siéntate! Is 47,1 ¡quédate!
h'yb,v'w> (veshavéha) --- bWv Q ptc pl s sg3 f +p = y sus cautivos Is 1,27
Wbv'w> (veshávu) --- bWv Q pf pl3 = y se vuelvan Ex 13,17; y volverán Jr 31,16; y
retornen Qo 12,2; se convertían Sal 78,34;
At['Wbv.W (ushvuató) --- h['Wbv. s sg3m +p = y su juramento Sal 105,9
tWbv.W (ushvút) --- tWbv. +p
x;Bevw; > (veshabeaj) --- xbv P ptc sg +p = y el que alaba; ynIa] x;Bev;w> y felicité
1

Qo 4,2
WxB.vwi > (veshibju) --- xbv P pf pl3 +p = y glorifiquen cf Mt 5,16
1

yTix.B;vwi > (veshibbájti) --- xbv P pf sg1 +p = y alabo Qo 8,15


1

jb,vwe > (veshévet) --- jb,ve +p = y la vara de Pr 22,8


yjeb.vwi > (veshivté) --- jb,ve pl +p
hy"bv. iw> (veshivia) --- hy"bv. i +p
~k,ybiv.W (ushvijem) --- ybiv. s pl2m +p
^yl,ybivW. (usehviléja) --- lybiv. pl s sg2m +p = y tus sendas Sal 77,20
^l.ybivW. (ushbilejá) --- lybiv. s sg2m +p = y tu senda Sal 77,20
an"b.v,w> (veshebná) --- an"b.v, +p = y Sebná Is 36,3
hn"b.v,w> (veshevna) --- hn"bv. , = y Sebná
[b;vw, > (vesheva) --- [b;v, +p = y siete Gn 23,1
[b;vW. (ushvá) --- [b;v, +p = y siete Gn 5,26
[b;vw, " (vasheva) --- [b;v, +p = y siete cf Mt 18,22
h['bv. iw> (veshivhá) --- [b;v, +p = y siete Gn 4,24 Za 4,2; h['bv. iw> ~y[ibv. i
setenta y siete Gn 4,24; [ gr e`pta, lat septies ] Txt. Gn 4,24 Nm 2,31; 23,1.29; 28,19 Jos
6,4.6.8.13 Jc 8,14; 2S 23,39; 1R 7,17; 20,30; 2R 25,27; 1Cr 7,5; 12,35; 15,26 Esd 2,38.39; 2,65; 8,35 Ne
7,18.19.41.67.71 Jb 42,8 Jr 52,25 Dn 4,13.22.29 Za 4,2.2

tl,Bovwi > (veshibólet) --- tl,Bovi +p = y las olas Sal 69,3


~y[ibv. iw> (veshivhím) --- [b;v, pl +p = y setenta Ex 24,1.9 Gn 5,31 Esd 2,5
~y[ibvu 'w> (veshavuhím) --- [;Wbv' pl +p
t[;bv. iw> (veshivhát) --- [b;v, +p = y siete Jb 2,13
t[;bvu .W (ushvuát) --- h['Wbv. c +p = y juramento de Za 8,17
rb,v,w" (vashéver) --- rb,v, +p = y quebradura; y quebranto Is 59,7; 60,18
1

rb,v,w> (veshéver) --- rb,v, +p = y quebranto Is 1,28 Jr 4,6; So 1,10


1

rBev;w> (veshaber) --- ¹ rb;v' P inf +p = y destrozar Ex 23,24


rB;viw> (veshibbár) --- ¹ rb;v' P pf sg3 +p
yTir>b;vw' > (veshavartí) --- rb;v' Q pf sg1 +p = y romperé Am 1,5 Os 1,5 [ gr kai.
suntri,yw lat conteram ]
tB'v;w> (veshabbát) --- tB'v; +p = y sábado Is 1,13
T'b.v;w> (veshavtá) --- bWv Q pf sg2 +p = si vuelves Dt 30,2; entonces volverás Dt
4,30
tb,v,w> (veshevet) --- bv;y" Q inf +p = mas el sentarse cf Mt 20,23 [ gr to. de. kaqi,sai
lat sedere autem ]
HT'B;vw; > (veshabbatá) --- tB'v; s sg3f +p = y su sábado; sus sábados Os 2,13
yTib.v;w> (veshavtí) --- bWv Q pf sg1 +p = y me volví Qo 4,1.7; haré volver;
1

restauraré Jr 30,3
yTib.v;w> (veshavtí) --- bv;y" Q inf +p (?) = y volver; ¿y habitaré? Sal 23,6;
2

~T,bv. ;w> (veshavtém) --- bWv Q pf sg2 +p = y volveréis Mal 3,18; entonces volveréis
Jos 1,15; y retiraos 2S 11,15
dvow> 1
(veshód) --- 1 dvo +p = y senos Is 60,16
dvow> 2
(veshód) --- 2 dvo
+p = y devastación Am 5,9; y rapiña, talaipwri,an et
vastitas NVu Ha 1,3; y riqueza Is 60,16?
dvow" (vashód) --- dvo +p = y expolio Jr 20,8; y rapiña Am 3,10; y pillaje Os 12,2
2

tpoWdv.W (ushdufot) --- @d;v' Q ptc pl f +p


tADviw> (veshiddót) --- hD'vi pl +p = ¿y reposteros? Qo 2,8: tADviw> hD'vi
coperos y reposteros BJ; oivnoco,on kai. oivnoco,aj scyphos et urceos in ministerio
ad vina fundenda NVu
yD;vw; > (veshaddái) --- yD;v; +p = y Sadday Rt 1,21
yd;v'w> (veshadái) --- dv; pl s sg1 +p
%yId;vw' > (veshadaij) --- dv; pl s sg2f +p
~yId;vw' > (veshadáyim) --- dv; du +p = y pechos Os 9,14
hm'devW. (ushdema) --- hm'dev. +p
tAmdevW. (ushdemót) --- hm'dev. pl +p
~h;vwo > (veshoam) --- ~h;vo +p
aw>v'w> (vesháv) --- aw>v' +p = y es vano Sal 60,13; 108,13
bWvw> (veshúv) --- bWv Q ipr sg +p = y ¡vuelve a! Jos 5,2
bWvw" (vashúv) --- bWv Q ipr sg +p = y ¡vuelve! Pr 3,28
bAvw> (veshov) --- bWv Q inf +p = y volver; y volverás Jr 3,1
bAvw" (vashov) --- bWv Q inf +p = y volver Gn 8,7; bAvw" %Alh' yendo y viniendo;
poco a poco Gn 8,3
bb'Avw> (veshovav) --- bb'Av +p = y Sobab 2S 5,14
WbWvw> (veshúvu) --- bWv Q ipr pl +p = y ¡volved! Os 14,3 Jl 2,13 Jb 6,29
WbWvw" (vashúvu) --- bWv Q ipr pl +p = y ¡volved!
hx'Wvw> (veshujá) --- hx'Wv +p = y la paramera Jr 2,6
wyl'Wvw> (veshuláv) --- lWv pl s sg3m +p = y sus haldas Is 6,1
rmeAvw> (veshomér) --- rm;v' Q ptc sg +p
[;Avw> (veshóa) --- [;Av +p = y el grito Is 22,5
yti['w>v;w> (veshavatí) --- h['w>v; s sg1 +p = y mi clamor Sal 39,13; 101,2; mi llamada
Sal 18,7 [ gr kai. h` kraugh, mou lat et clamor meus ]
rAvw> (veshor) --- rAv +p
rAvw" (vashor) --- rAv +p = y buey Jc 6,4
ArAvw> (veshoro) --- rAv s sg3m +p = y su buey Ex 20,17
^r>Avw> (veshorja) --- rAv s sg2m +p
xv;w> (veshaj) --- xx;v' Q pf sg3 +p = y se humillará Is 2,11
dx;vow> (veshójad) --- dx;vo +p = y obsequio Pr 21,14; y soborno Sal 15,5 Ex 23,8
jx;v'w> (veshaját) --- jx;v' Q pf sg3 m +p = e inmolará Lv 1,5.11; 3,8.13;
4,4.15.24.29.33; 14,5.13.25.50; 16,11.15 [ gr kai. sfa,xousi lat immolabitque ]
jxov'w> (veshajót) --- jx;v' Q inf +p
hj'x]v;w> (veshajatá) --- hj'x]v; +p = y fosa Os 5,2
Wjx]v;w> (veshajatú) --- jx;v' Q ipr pl = e inmolad Ex 12,21
Wjx]v'w> (veshajatú) --- jx;v' Q pf pl3 +p = e inmolarán Ex 12,6
yTim.k;x'v,w> (veshejajámti) --- ~k;x' Q pf sg1 +p = y realicé con sabiduría Qo 2,19
~yqix'vW. (ushejakím) --- qx;v; pl +p = y nubes Is 45,8 Pr 3,20
Wrx]viw> (veshijarú) --- rx;v' P pf pl3 +p = se afanaban (por él) Sal 78,34
2

ynIT;r>x]viw> (veshijartáni) --- rx;v' P pf sg2 s sg1 +p = y me buscarás; y me


2

buscarías Jb 7,21
txeviw> (veshijét) --- txv P pf sg3 +p = y ha derruido, y ahogó Am 1,11; y (se)
corrompió, y pecó
@j,v,w> (veshetef) --- @j,v, +p
wyr'jv. ow> (veshotráv) --- rjevo pl s sg3m +p = y sus escribas Nm 11,16
~k,yrej.vow> (veshotrejem) --- rjevo pl s pl2m +p
~yrIj.vow> (veshotrím) --- rjevo pl +p = y escribas Dt 1,15; y oficiales Jos 8,33
War>q.YIv,w> (vesheiqrehu) --- ¹ ar'q' Q ipf pl3 +p = y que (los) llamen cf Mt 23,7
Wla]v.YIvw, > (vesheishhalu) --- la;v' N ipf pl3 +p= y se pidan; paz y ser saludados cf
Lc 11,43 Mt 23,7
tyviw> (veshit) --- tyvi Q inf +p
1

tyviw> (veshít) --- tyvi Q ipr +p = y pon; y apártate Jb 10,20


2

tyIvw; " (vasháit) --- tyIv; +p = y abrojos Is 7,24; 9,17


tyIvw' " (vasháit) --- tyIv; pau +p = y espino Is 5,6; 7,25
bk;v'w> (veshajáv) --- bk;v' Q pf sg3 = y se acuesta Ex 22,15 Nm 5,13; 2S 12,11
hb'k.v'w> (veshajvá) --- bk;v' Q pf sg3 = y se acueste 1R 1,2
T'b.k;v'w> (veshajavtá) --- bk;v'
Q pf sg2m +p = entonces te acostarás Ez 4,6; y te
acuestes 2S 7,12; una vez acostado Pr 3,24;
T.bk. 'v'w> (veshajávt) --- bk;v' Q pf sg2f +p = y te acuestas; y tienes relaciones Rt
3,4
yxik.vwi > (veshijjí) --- xk;v' Q ipr sg f = ¡olvida! Sal 45,11
T'x.k;v'w> (veshajajtá) --- xk;v' Q pf sg2 +p = y olvides Dt 8,14
hl'Kuvw; > (veshakula) --- hl'WKv; +p = y estéril Ct 6,6
~yTil.K;vwi > (veshikaltím) --- lk;v' P pf sg1 s pl3m +p = les privaré de hijos Os 9,12
~k,v.W (ushjem) --- ~k,v. +p
~k,v,w" (vashejem) --- ~k,v, +p = y Sékem 1Cr 7,19
~k,v,w> (veshejem) --- ~k,v, +p = y Sékem Nm 26,31
!kovW. (ushjón) --- !k;v' Q ipr sg +p = y ¡habita! Sal 37,27
!k;vw' > (veshaján) --- !k;v' Q pf sg3 +p = y vive; y morará 2S 7,10; sino que habitará
Jr 17,6
AnkevW. (ushjenó) --- !kev' s sg3m +p = también su vecino Ex 12,4
Wnk.vw' > (veshajnu) --- !k;v' Q pf pl3 +p = y habitarán Za 8,8 Ez 17,23
ynEk.vwo > (veshojené) --- !k;v' Q ptc pl c
h'yn<kevW. (ushjeneha) --- !kev' pl s sg3f +p
~h,ynEk.vwo > (veshojenehem) --- !k;v' Q ptc pl s pl3m
wyn"kevW. (ushjenav) --- !kev' pl s sg3m +p
yTin>k;vw' > (veshajanti) --- !k;v' Q pf sg1 +p = y habito Za 8,3, y moro Za 2,15; y
habitaré Ex 25,7
yTin>K;vwi > (veshikantí) --- !k;v' P pf sg1 +p = dejaré habitar Jr 7,7
rk'vew> (veshejár) --- rk've +p = y licor Nm 6,3 Jc 13,4.7.14; 1S 1,15; y alcohol
tr;kuvW. (ushejurát) --- rk;v' Q ptc psv f +p = y ebria Is 51,21
hl'vew> (veshela) --- hl've +p = y Selá 1Cr 2,3
hw"l.vw; > (veshalvá) --- hw"l.v; +p
x;Alv'w> (veshalóaj) --- xl;v' Q inf +p = y enviar; de enviar; x;Alv'w> ~Kev.h; les
envió desde el principio 2Cr 36,15
ywEl.vw; > (veshalvé) --- wlev' pl c +p = y tranquilidades de; y seguridades de; ~l'A[
ywEl.v;w> siempre tranquilos Sal 73,12
~Alv'w> (veshalóm) --- ~Alv' +p = y paz Pr 3,2 Sal 85,11; 1Co 1,3 [gr kai. eivrh,nh
lat et pax ]
jyLiV;w> (veshalit) --- jyLiV; +p = y alto funcionario cf Hch 8,27
^L.vw, > (veshelja) --- lv, s sg2m +p = y lo tuyo cf Jn 17,10
tm;Luvwi > (veshilumát) --- hm'Luvi c +p = y la retribución Sal 91,8
vAlv'w> (veshalósh) --- vl{v' +p = y tres Jb 1,2
tw:l.vw; > (veshalvát) --- hw"l.v; c +p = y la despreocupación de Pr 1,32
x;l{vw' > (veshaloaj) --- xl;v' Q inf +p = y enviar Jr 26,5;
x;levwo > (vesholéaj) --- xl;v' Q ptc sg = y envía Jb 5,10
xl;vW. (ushlaj) --- xl;v' Q ipr +p = y ¡envía! cf Lc 16,24; y ¡extiende! cf Jn 20,27
xL;vw; > (veshaláj) --- xl;v' P inf +p = y liberar Is 58,6
xL;vwi > (veshiláj) --- xl;v' P pf sg3 +p = y deja suelto Ex 22,4
xl;vw' > (veshaláj) --- xl;v' Q pf sg3 +p = y envió; entonces extendía 2S 15,5;
tWdP. xl;vw' > y en vió redención; redimió cf Lc 1,68
xl;vw, > (veshélaj) --- xl;v' +p
1 2

xl;vw, > (veshélaj) --- xl;v, +p = y Sélaj Gn 10,24; 11,14; 1Cr 1,18
2
AxL.vwi > (veshil-lejó) --- xl;v' P pf sg3 s sg3m = y lo despide; y le permite seguir 1S
24,20
Wxl.vw' > (veshalejú) --- xl;v' Q pf pl3 +p = y enviaban (a llamar); War>q'w> Wxl.vw' > e
invitaban Jb 1,4
Wxl.vwi > (veshiljú) --- xl;v' Q ipr pl +p = y ¡enviad! Ne 8,10
tWxylivW. (ushlijut) --- tWxyliv. +p = y apostolado cf Rm 1,5
!x'l.vwu > (veshuljan) --- !x'l.vu +p
yTix.l;vw' > (veshalajtí) --- xl;v' Q pf sg1 +p = y extenderé Ex 3,20; y enviaré Ex
33,2
yTix.L;vwi > (veshil-lájti) --- xl;v'
P pf sg1 +p = entonces enviaré Am 1,4.7.10.12;
2,2.5; y enviaré Is 66,19; entonces lanzaré Mal 2,2; voy a desencadenar Ez 7,3 [
gr kai. evxapostelw/ lat mittam ] Txt. Lv 26,25 Is 66,19 Jr 9,15; 24,10; 48,12; 49,37; 51,2 Ez 5,17;
7,3; 13,20; 28,23; 39,6 Os 8,14 Am 1,4.7.10.12; 2,2.5; Mal 2,2

!j'l.vw' > (veshaltan) --- !j'l.v' +p = y autoridad; y poder cf Lc 9,1


wylev'w> (veshaleiv) --- wlev' pl s sg3m +p
ll;vW. (ushlál) --- ll'v' +p = y los despojos Jos 8,27
ll'vw' > (veshalál) --- ll'v' +p = y botín 2S 3,22; y provecho Pr 31,11; y despojos Dn
11,24
~l'l'vW. (ushlalám) --- ll'v' s pl3m +p
~L;vwi > (veshilám) --- ~lv P pf sg3m +p = y restaurará Jb 8,6
~Levw; > (veshalém) --- ~lv P ipr sg +p = y ¡cumple! Sal 50,14
~l,vw, > (veshélem) --- ~l,v, +p = y sacrificio de comunión Am 5,22
hmol{vW. (ushlomó) --- hmol{v. +p = y Salomón 2S 5,14
WmL.vw; > (veshalemú) --- ~lv P ipr pl +p = y ¡cumplid! Sal 76,12
Wml.vw' > (veshalemú) --- ~lv Q pf pl3 +p = y se habrán acabado Is 60,20
~ymil'vW. (ushelamím) --- ~l,v, pl +p = y sacrificios de comunión Jc 21,4; 2S 6,17
tymil{vW. (ushlomit) --- tymil{v. +p = y Selomit; y Salomé cf Mc 16,1
vl{v.W (ushelósh) --- vl{v' +p = y tres Gn 5,23; 14,4
vl{v'w> (veshalosh) --- vl{v' +p = y tres 2S 5,5
hv'l{v.W (usheloshá) --- vl{v' +p = y tres 2Cr 36,2.9; 1S 17,14; ~yvid'x\ hv'l{v.W
y tres meses 2R 24,8;
wyv'livw' > (veshalisháv) --- vyliv' pl s sg3m +p
3

~yvil{vW. (usheloshím) --- ~yvil{v. +p = y treinta Gn 5,5; ~yvil{vW. vmex' treinta


y cinco Gn 11,12
~yvilivW. (ushelishím) --- yviyliv. +p = y un tercero Gn 6,16
~vilivw' > (veshalishím) --- vyliv' pl +p = y los combatientes Ex 14,7
3

tv,l{v.W (ushlóshet) --- vl{v' +p = y tres Jb 1,3 Gn 7,13


~v'w> (veshám) --- ~v' +p = y allí Ex 15,25; 1S 1,3 Am 7,12 Is 27,10 Jr 20,6 cf Jn
4,6 [ gr evkei/ lat autem illic ]
~vew> (veshém) --- ~ve
+p = y el nombre Gn 4,19.21 Ex 1,15; 18,4 Jc 1,10 Rt 1,2;
1S 1,2; 8,2; 2R 24,8 Jr 52,1 [ gr kai. o;noma lat et nomen ]
~vew> (veshém) --- ~ve +p = y Sem Gn 7,13
2

~vew" (vashém) --- ~ve +p = y un nombre Is 56,5


rb,aem.v,w> (veshemhéver) --- rb,aem.v, +p = y Semeber Gn 14,2
hM'vw' > (veshámma) --- ~v' dir +p = y allá, y allí Jr 18,2; y hacia allá Is 55,10; pero
allá; pero a ella Dt 34,4
Hm'vW. (ushemá) --- ~ve
s sg3 f +p = y su nombre Gn 16,1; 22,24 Jos 2,1; que se
llamaba Jc 16,4; llamada cf Lc 1,26; 10,38 Jn 4,5
Amv.W (ushmó) --- ~ve
s sg3m +p = y su nombre Jc 13,2; 1S 1,1; 9,1.2; 17,12 Jr
11,19; de nombre; llamado cf Mt 9,9 Lc 1,27 [ gr lego,menon lat nomine ]
laeWmv.W (ushemuél) --- laeWmv. +p = y Samuel 1S 3,3.7 Jr 15,1 Sal 99,6
hn"Amv.W (ushmoná) --- hn<mov. +p
hn<Amv.W (ushmoné) --- hn<mov. +p
~ynIAmv.W (ushemoním) --- ~ynImov. +p = y ochenta Gn 5,26
t[;Wmv.W (ushmuat) --- h['Wmv. c +p = Y lo que se decía cf Lc 7,17
hT'j.mv; 'w> (veshamatta) --- jm;v' Q pf sg2 +p = te desharás; tendrás que
deshacerte Jr 17,4
ymivW. (ushmí) --- ~ve s sg1 +p = y mi nombre Mal 1,14
ymevW. (ushmé) --- ~yIm;v' +p = y (los) cielos de 1R 8,27
~yIm'vw' > (veshamáyim) --- ~yIm;v' +p = y (los) cielos Sal 148,13 Gn 2,4
~yIm;vw' > (veshamáyim) --- ~yIm;v' +p = y los cielos Is 40,12 Jb 15,15
^m.vwi > (veshimjá) --- ~ve s sg2m +p = y tu nombre Sal 44,9
~k,m.viw> (veshimjem) --- ~ve s pl2m +p = y vuestro nombre Is 66,22
hm'm'vW. (ushemamá) --- hm'm'v. +p = y (es) desolación Is 1,7 So 2,9; y desierto
Wmm.v'w> (veshamemú) --- ~mv Q pf pl3 +p = serán devastados Ez 33,28
%yIt;momv. ow> (veshomemotáij) --- ~mv Q ptc pl f s sg2f +p = y desolaciones Is 49,19
!mevw' > (veshamen) --- !mev' +p
!m,v,w> (veshémen) --- !m,v, +p = y aceite Os 12,2
!m,vw, " (vashémen) --- !m,v, +p = y aceite; !m,vw, -" !yIy: banquete Pr 21,17
hn<movW. (ushmoné) --- hn<mov. +p = y ocho Gn 5,7.17
hn"movW. (ushemoná) --- hn"mov. +p = y ocho; rf'[' hn"movW. y dieciocho Esd 8,9
~ynImov.W (ushemoním) --- ~ynImov. +p = y ochenta Ct 6,8 Gn 5,25 Lc 2,37;
[m;v.W (ushemá) --- [m;v' Q ipr sg m +p = y ¡escucha! Ex 23,21 Sal 4,2
[m;v'w> (veshamá) --- [m;v' Q pf sg3 +p = y escuchará 1S 16,2; y escuchó Jr 20,16 [
gr kai. avkou,setai lat audiet enim ]
[m;v,w> (veshéma) --- [m;v, +p = y Semá Ne 8,4
[;mevwo > (veshoméa) --- [m;v' Q ptc sg +p = pero el que escucha Pr 1,33; ^l.-!yae
[;mevwo > pero nadie te escuchará 2S 15,3
W[m'v]W (ushamáu) --- [m;v' Q ipr pl +p = y escuchad Is 48,14
A[m.vw' > (veshomjó) --- [m;vo s sg3m +p = y su fama Est 9,4
W[m.vw' > (veshameú) --- [m;v' Q pf pl3 = y escucharán Ex 3,18; y oirán Is 29,18; y
oyeron Sal 141,6; y se enteraron; saben Nm 14,13
W[m.vwi > (veshimhú) --- [m;v' Q ipr pl +p = y ¡escuchad! Jos 3,9 Gn 49,2 [ gr kai.
avkou,sate lat et audite ]
!A[m.vwi > (veshimhón) --- !A[m.vi +p = y Simeón; y Simón cf Mc 6,3 Mt 13,55
tA[muv.W (ushmuhot) --- h['Wmv. pl +p
y[im.viw> (veshimhí) --- y[im.vi +p
aram. t[em.vwi > --- [mv perf sg1 +p = he oído Dn 5,14
T'[.m;vw' > (veshamáta) --- [m;v' Q pf sg2 +p = y escucharás Dt 4,30; 6,3; 30,8; y
escuchas Dt 30,1; cuando oigas Ez 3,17; 33,7;
T'[.m'vw' > (veshamáta) --- [m;v' Q pf sg2 +p = y escuchas Dt 17,4
yTi[.m;v'w> (veshamáti) --- [m;v' Q pf sg1 +p = y escucharé Ex 22,26
~T,[.m;v.W (ushmahtém) --- [m;v' Q pf pl2 +p = y escucháis, y obedecéis Is 1,19
rmov.W (ushemór) --- rm;v' Q ipr sg +p = y ¡guarda! Dt 4,9 Sal 37,34
rmevwo > (veshomér) --- rm;v' Q ptc sg +p = y guardando Is 56,2
rm;v'w> (veshamár) --- rm;v' Q pf sg3 +p = y guardará Pr 3,26; observa Ez 18,21
Wrm.viw> (veshimrú) --- rm;v' Q ipr pl +p = y ¡guardad! 2R 17,13
Arm'v.W (ushemaró) --- rm;v' Q pf sg3 s sg3m = y le guardará Jr 31,10
Wrm.v'w> (veshamerú) --- rm;v' Q pf pl3 +p = y guarden; que guarden Gn 18,19; y
atenderán Nm 18,3; tr,m,v.mi-ta, Wrm.v'w> desempeñarán el ministerio Nm
18,4
Wrm'v'w> (veshamaru) --- rm;v' Q pf pl3 +p = y guardaron; y lo guardarán Gn 41,35
!Arm.vow> (veshomeron) --- !Arm.vo +p
yrem.vow> (veshomeré) --- rm;v' Q ptc pl c +p = y los guardadores de; y que guardan;
los que custodian 2R 11,5; los que vigilan; y los que espían Sal 71,10
T'r>mv; 'w> (veshamartá) --- rm;v'Q pf sg2 +p = y guardarás Ex 13,10 Dt 6,3; y
guardas Ex 15,26; y ¡guarda! Dt 4,40; 8,6; 1R 2,3
~T,rm> ;vW. (ushmartém) --- rm;v' Q pf pl2m +p = y guardaréis, y guardáis Ex 19,5; y
¡guardadlos! Dt 4,6; 5,1; tr,m,v.mi tae ~T,rm> ;v.W desempeñaréis el
ministerio Nm 18,5
ynIT'r>m;vW. (ushmartáni) --- rm;v' Q pf sg2 s sg1 +p = entonces me vigilas Jb 10,14
vm,v'w" (vashámesh) --- vm,v, +p = y el sol Is 49,10 Sal 74,16 [ gr h[lioj lat sol ]
h['m.vw' > (veshamha) --- [m;v' Q pf sg3f +p = y oye Lv 5,1
Wn[.m'v'w> (veshamanu) --- [m;v' Q pf pl1 +p = y oimos; y hemos oído cf Hch 4,20
wyTi[.m;v.W (ushmahtív) --- [m;v' Q pf sg1 s sg3m +p = y lo escucharé Dt 1,17
!v,w> (veshen) --- !ve +p
hn"v'w> (veshaná) --- hn"v' +p
tAnv.W (ushnót) --- hn"v' pl +p = y años Pr 3,2; 10,27
^yt,Anv.W (ushnotéja) --- hn"v' pl s sg2m +p = y tus años Sal 102,28
~t'Anv.W (ushnotám) --- hn"v' pl s pl3m +p = y sus años Sal 78,33
yt;Anv.W (ushenotái) --- hn"v' pl s sg1 +p = y mis años Sal 31,11
yNEviw> (veshinné) --- !ve pl c +p = y (los) dientes de Ez 18,2 Jb 4,10 Jr 31,29
ynEv.W (ushné) --- ~yIn:v. pl c +p = y los dos Ex 18,6; 32,15; 34,29 Dt 10,3 Rt 1,1; y
dos cf Jn 6,9 [ gr kai. du,o lat et duos eng and two fra et deux ger und zwei it e due]
~yIn"v.W (ushnayim) --- ~yIn:v. pl +p = y dos Esd 2,3
~ynIvw' > (veshaním) --- hn"v' pl +p = y años Gn 1,14 Qo 6,3
~h,ynEvW. (ushenehém) --- ~yIn:v. pl s pl3m +p = y los dos 2R 2,7; ambos cf Lc 1,6 [
gr avmfo,teroi lat ambo ]
~h,ynEvwi > (veshinehem) --- ~yIn:v. pl s pl3m +p = y los dos; y ambos cf Ga 5,17
~yIn:v.W (ushnáim) --- ~yIn:v. +p = y los dos Za 4,3; y dos cf Lc 12,52; y por parejas Jr
3,14 Txt. Gn 1,14 Nm 2,16 Dt 32,30 Jc 7,3; 12,6 ; 1S 25,18 ; 2S 2,15; 8,5 ; 1R 5,6; 8,63; 10,19.20.26;
20,1.16; 22,31 ; 2R 10,14 ; 1Cr 7,2.7; 9,22; 12,29; 15,10; 18,5; 26,8 ; 2Cr 1,14; 7,5; 9,18.19.25; 13,21 Esd
2,3.4.6.10.12.18.24.27.29.37.58.60 Ne 6,15; 7,8.9.10.17.28.31.33.40.60.62; 11,12.13.19 Qo 6,3 Jr 3,14;
52,29 Ez 40,39; 41,18 Dn 9,25.26 Za 4,3

~ynEvW. (ushném) --- ~yIn:v. +p = y los dos; ~yxiyliVh. ; rf'['-~ynEV.W y los doce
apóstoles cf Lc 22,14; rf'['h, ~ynEv.W y los Doce cf Lc 9,12;
~T'n>Nv: iw> (veshinantám) --- !n:v' P pf sg2 s pl3m = y las inculcarás Dt 6,7
tn:v.W (ushnát) --- hn"v' +p = y el año de Is 63,4
aram. HTen>vwi > (veshinte) --- hn"v. s sg3m = su sueño Dn 6,19
Atn"vW. (ushnató) --- hn"ve s sg3m +p = y su sueño Dn 2,1
ytin"vW. (ushenatí) --- hn"ve s sg1 +p = y mi sueño Jr 31,26
yWsv'w> (veshasúi) --- hs'v' Q ptc psv sg +p = y despojado Is 42,22
W[vow" (vashóu) --- [[;v' Q ipr pl +p = y ¡cegaos!; y quedad ciegos Is 29,9
1

h'yr,['v.W (ushhareha) --- r[;v; pl s sg3f +p = y sus puertas Ne 1,3; 2,3.13 Jr 14,2
yre[]v;w> (veshaaré) --- r[;v; pl c +p = y las puertas de Jb 38,17
%yIr;['v.W (ushearáij) --- r[;v; pl s sg2f +p = y tus puertas Is 54,12; 60,18
~yrI['v.W (ushharím) --- r[;v; pl +p = y las puertas Is 45,1
[v;[]vwi > (veshiashá) --- [[;v'
2
Pilpel pf sg3 +p = y se deleitará; y se divertirá; y se
entretendrá, y hurgará Is 11,8
y[;vu[]v;w> (veshaashuái) --- ~y[iWv[]v; s sg1 +p = y mis delicias Pr 8,31
hx'p.viw> (veshifja) --- hx'p.vi +p = y siervas Gn 32,6
tAxp'v.W (ushefajót) --- hx'p.vi pl +p = y siervas; y esclavas Qo 2,7
txop'v.W (ushfajót) --- hx'p.vi pl +p = y esclavas Gn 12,16
jpevwo > (veshofét) --- jpevo +p = y jefe Ex 2,14
jp;vw' > (veshafát) --- jp;v' Q pf sg3 +p = y juzgará Is 2,4; 11,4; 1S 24,16 [gr kai.
krinei/ lat et iudicabit ]
h'yj,p.vwo > (veshoftéha) --- jpevo pl s sg3f +p
wyj'p.vwo > (veshofetáv) --- jpevo pl s sg3m +p = y sus jueces Jos 8,33
^yj,p.vwo > (veshoftéja) --- jpevo pl s sg2m +p = y tus jueces Os 13,10
~yjip.vwo > (veshofetím) --- jpevo pl +p = y jueces Jb 12,17
yTij.p;vw' > (veshafattí) --- jp;v' Q pf sg1 +p = y juzgaré Ez 34,20
%yTijp. v; .W (ushpatetij) --- jp;v' Q pf sg1 s sg2 +p = y juzgaré Ez 7,3; voy a
juzgarte Ez 7,8
~T,jp. v; .W (ushfattem) --- jp;v' Q pf pl2m +p = y administraréis justicia Dt 1,16
%P;vwu > (veshufaj) --- %p;v' Pu pf sg3 +p = y será derramada So 1,17
T'k.pv; 'w> (veshafajta) --- %p;v' Q pf sg2 +p = y derramarás; y levantarás Ez 4,2
yTik.pv; 'w> (veshafajti) --- %p;v' Q pf sg1 +p = y derramaré Za 12,10
lp;v.W (ushfal) --- lp'v' c +p = y abatido; y humilde; x;Wr-lp;v.W y abatido de
espíritu Is 57,15
lp'v'w> (veshafál) --- lp'v' +p = y el humilde Sal 138,6
lpev'w> (vashafel) --- lpev' Q pf sg3 +p = y será rebajado Is 2,12; y se abajará Is
2,17
hl'pv' .W (ushfala) --- lp'v' f +p
~ylip'vW. (ushefalím) --- lp'v' pl +p = y viles Mal 2,9
T.l.p;vw' > (veshafált) --- lpev' Q pf sg2 f +p = y serás abatida Is 29,4
htolp' ve .W (ushfelato) --- hl'pve . +p = y llanuras; y de sus estribaciones Jos 11,16
t[;p.vwi > (veshifhát) --- h['p.vi c +p = y la masa de Jb 38,34
~ydIqev.W (ushquedim) --- dqev' pl +p
hq'vW. (ushqa) --- qv;n" Q ipr sg enf +p
yw:Quviw> (veshiquvái) --- yWQvi pl s sg1 +p = y mi bebida Sal 102,10
yWQviw> (veshiqúi) --- yWQvi +p = y refrigerio Pr 3,8
yy"WQviw> (veshiquyái) --- yWQvi pl s sg1 +p = y mis bebidas Os 2,7
hj'q'vw' > (veshaqáta) --- jq;v' Q pf sg3 f +p = y enmudece Sal 76,9
tj,qv' ow> (veshoqátet) --- jq;v' Q ptc sg f +p = y está tranquila Za 1,11
lq;v'w> (veshaqál) --- lq;v' Q pf sg3 +p = y pesó Is 40,12; y pesaba 2S 14,26
~t'Amq.vwi > (veshiqmotám) --- hm'q.vi pl s pl3m +p = y sus sicómoros Sal 78,47
wyc'Quviw> (veshiqusáv) --- #WQvi pl s sg3m +p = y sus abominaciones Za 9,7
rq,v,w" (vashéquer) --- rq,v, +p
hy"br. evew> (vesherebiá) --- hy"br. eve +p = y Serebías Ne 8,7
!Ayr>vwi > (veshirión) --- !Ayr>vi +p = y una coraza 1S 17,5
tArv'w> (vesharót) --- rv' f pl +p = y cantatrices; y cantantes Qo 2,8
~yrIvw' > (vesharím) --- rv' m pl +p = y cantan Txt.Disc Sal 87,7: ¿ ~yrIvw' > (y
cantan) ó ~yrIf'w> (y los príncipes) ? y los príncipes BJ, Y cantarán Sch, Et
cantant NVu ;
tAnyOr>viw> (veshirionot) --- !Ayr>vi pl +p
Wcr>v'w> (vesharsú) --- #r;v' Q pf pl3 = y bullan; y pululen Gn 8,17
vr,vwo > (veshóresh) --- vr,vo +p = y la raíz Jb 19,28
yver>vw' > (vesharshé) --- vr,vo pl c +p
wyv'rv' 'w> (vesharasháv) --- vr,vo pl s sg3m +p = y sus raíces Am 2,9
^v.r,vew> (veshereshjá) --- vrv P pf sg3 s sg2m +p = y te extirpará Sal 52,7
tArv.r>v;w> (vesharsherót) --- hr'v.r>v; pl +p = y cadenillas 2Cr 3,5
trevew> (vesherét) --- trv P pf sg3m +p = y oficiará Dt 18,7; y servirá cf Lc 12,37
vvew> (veshésh) --- vve +p = y seis Gn 16,16 Ex 23,10
1 1

vvew> (veshesh) --- vve +p = y lino


2 3

vvew" (vashesh) --- vve +p = y lino cf Lc 16,19


3

hV'vwi > (veshishá) --- vve +p = y seis 2S 5,5 Jos 7,5 cf Lc 4,25
1

~yViviw> (veshishím) --- vve pl +p = y sesenta 1R 5,2 Gn 5,15


~t,yViviw> (veshishitem) --- hvv P pf pl2
tv,vew> (veshéshet) --- vve +p = y seis 2R 5,5
1

ht'v'w> (veshatá) --- ht'v' Q pf sg3 +p = y beberá Ex 17,6; y beba Qo 2,24; 3,13
h'Tiv;w> (veshatíha) --- tyvi Q pf sg1 s sg3f = y la ponga; y la reduzca Os 2,5
htev.W (ushté) --- ht'v' Q ipr sg +p = y ¡bebe! 1R 18,41
Atv'w> (vesható) --- ht'v' Q inf +p = y beber Ex 32,6
Wtv.W (ushtú) --- ht'v' Q ipr pl +p = y ¡bebed! Ne 8,10 Pr 9,5
Wtv'w> (veshatú) --- ht'v' Q pf pl3 +p = y beberán Jr 25,16 Am 9,14 Ab 1,16 Za 9,15
tAtv'w> (veshatót) --- ht'v' Q inf +p
yTevW. (ushté) --- ~yIn:v. c +p = y las dos 1S 5,4 Rt 1,7; y un par Is 7,21; y dos Ex
25,12
~yTevW. (ushtém) --- ~yIn:v. f c +p = y dos; href.[, ~yTevW. y doce Ex 24,4 Jos 4,9
~yIT;v.W (ushtáyim) --- ~yIn:v. +p = y dos Ez 1,11
~ytivwo > (veshotím) --- ht'v' Q ptc pl m +p = y los que beben; y beben cf Lc 5,33; y
estaban bebiendo Jb 1,13.18; bebían cf Mt 24,38
Wnytiv'w> (veshatinu) --- ht'v' Q pf pl1 +p = y bebimos; y hemos bebido cf Lc 13,26
tytivw' > (veshatít) --- ht'v' Q pf sg2f +p = y bebes Rt 2,9
~t,ytiv.W (ushtitem) --- ht'v' Q pf pl2m = y bebísteis; y bebéis cf Jn 6,53
yTil.t;vw' > (veshatalti) --- lt;v' Q pf sg1 +p = y plantaré Ez 17,22
dBea;T.w: (vatehabéd) --- db;a' P ipf sg3f = y exterminó 2R 11,1
1

dBea;T.w: (vatehabéd) --- db;a' P ipf sg2m w = y has borrado Is 26,14


2

Wdb.atow> (vetóvedu) --- db;a' Q ipf pl2m +p = y perezcáis Sal 2,12


hn"d>b;aTow: (vatovadna) --- db;a' Q ipf pl3 f w = se habían extraviado 1S 9,3
tw:a]t;w> (vetahavát) --- hw"a]T; +p
~t'wa" ]t;w> (vetaavatám) --- hw"a]T; s pl3m +p = y su avidez Sal 78,29
ynIreZ>a;T.w: (vatteazzeréni) --- rz:a' P ipf sg2 s sg1 = y me ciñes Sal 18,40; 30,12
yaet'w> (vetaé) --- aT' pl c +p = y las lonjas de Ez 40,10
zx,aTow: (vatojez) --- zx;a' Q ipf sg3 f
hn"z>x]aTow: (vatojazna) --- zx;a' Q ipf pl3 f +p = y agarraron cf Mt 28,9
ynIzxE ]atow> (vetojazéni) --- zx;a' Q ipf sg3 f s sg1 = me aprehende; me asirá; me
agarra Sal 139,10
ynIluykia]T;w: (vataajiluni) --- lk;a' H ipf pl2 s sg1 w = y me disteis de comer cf Mt
25,35
lk;aTow: 1
(vattojál) --- lk;a'
Q ipf sg3 f +p = y comió (ella) Gn 3,6; 1R 17,15; 1S
1,18; y consumió 2R 1,10.12.14; y devoró Am 7,4 Nm 11,1;
lk;aTow: 2
(vattojál) --- lk;a' Q ipf sg2 +p = y comiste Gn 3,17
lk;atow> (vetojál) --- lk;a'Q ipf sg3 f +p = y coma; y consuma Jc 9,15.20 cf Lc
9,54; y devore 2R 1,10.12
~lek.atow> (vetojelém) --- lk;a' Q ipf sg3 f s pl3 = y los consumirá Sal 21,10
~lek.aTow: (vatojelém) --- lk;a' Q ipf sg3 f s pl3 = y los consumió Jb 1,16
hn"lk. ;aTow: (vatoljalná) --- lk;a' Q ipf pl3 f w = y se comieron Gn 41,4
Wnymia]T;w> (vetaaminu) --- !m;a' H ipf pl2m = entonces creáis cf Jn 14,29
#Mea;T.w: (vateaméts) --- #m;a' P ipf sg3 f w = y vigoriza Pr 31,17
rm,aTow: (vatómer) --- rm;a' Q ipf sg3 f +p = y dijo (ella) Gn 4,1; 16,2; 21,6.7 Jc
1

13,6.10.23 Rt 1,8; 2S 11,5; 1R 17,12.18 Jb 2,9; y contestó Gn 3,1.13 Jos 2,4.21


Jc 1,15; 9,11 Rt 1,11; pero dice (ella); decía Is 49,14 [ gr le,gei ; ei=pen de. ; ei=pen
ou=n lat et dixit ; ait ]
rm,aTow: 2
(vatómer) --- rm;a' Q ipf sg2 m +p = y dijiste Gn 44,21 Ez 28,2 Sal 89,20;
y dices Sal 90,3
rm;aTow: (vatomár) --- rm;a' Q ipf sg3 f w = y dijo 1S 1,11; 2,1 cf Lc 1,42 [ gr kai.
ei=pen lat et ait ]
Wrm.aTow: (vatomrú) --- rm;a' Q ipf pl2m w = y dijisteis Dt 1,14.22.27.41
yrIm.aTow: (vatomrí) --- rm;a' Q ipf sg2 f w = y dijiste Jr 2,20; dices Jr 2,35; pero tu
dices Jr 2,25
!"rm> ;aTow: (vatomárna) --- rm;a' Q ipf pl3 f = y respondieron Ex 1,19; y decían, y
cantaban 1S 18,7
hn"r>m;aTow: (vattomárna) --- rm;a' Q ipf pl3 f = y dijeron (ellas, las mujeres) Rt
1,10.19 cf Lc 24,23; y decían cf Mc 16,3
hn"aet.W (uteená) --- hn"aeT. +p = e higuera Dt 8,8
~t'n"aet.W (uteenatám) --- hn"aeT. s pl3m +p = y su higuera Sal 105,33
~k,ynEaet.W (uteenejém) --- hn"aeT. s pl2m +p = y vuestras higueras Am 4,9
Ht'n"aet.W (uteenatá) --- hn"aeT. s sg3f +p = y su higuera Os 2,14
ytin"aet.W (uteenatí) --- hn"aeT. s sg1 +p = y mi higuera Jl 1,7
ynIWps.a;T;w: (vataasfúni) --- @s;a' Q ipf pl2 s sg1 w = y me acogisteis; y me
hospedasteis cf Mt 25,35
Whres.a;T;w: (vatahasrehu) --- rs;a' Q ipf sg3 f s sg3m +p = y lo amarró Jc 16,8
ra;t'w> (vetahar) --- ra;t' Q pf sg3m +p = y doblaba Jos 15,9.11
Ara]tow> (vetoaró) --- ra;To s sg3m +p = ni su apariencia Is 52,4
hn"k.r;a/T,w: (vateerajna) --- %r;a' Q ipf pl2 f w
hn'r.aoT'w: (vataorna) --- rAa Q ipf pl3 f w +p
rWVa;t.W (uteashúr) --- rWVa;T. +p = y el ciprés Is 60,13
abotw' > (vettavó) --- aAB Q ipf sg3 f +p = y vendrá Is 47,11
aboTw' : (vattavó) --- aAB Q ipf sg3 f w = y vino (ella) Gn 8,11; 1R 10,1; 21,5, y entró
Ez 2,2; y fue Jc 13,6 cf Mt 28,1; y llegó 1R 10,2 cf Jn 20,2; y quedó 2R 24,10; y
penetre Sal 109,18
abeTw' : (vattave) --- aAB H ipf sg3 f w = y llevó cf Lc 7,36
WhaebiT.w: (vatviehu) --- aAB H ipf sg3f s sg3m = y lo hizo entrar; y lo introdujo 1S
1,24; y ella lo llevó Ex 2,10;
WaboT'w: (vattavohú) --- aAB Q ipf pl2 w = y llegasteis Jos 24,6.11 Jr 2,7; y vinisteis
cf Mt 25,36
yaibTo 'w: (vattavohi) --- aAB Q ipf sg2 f +p
hn"abot'w> (vetavona) --- aAB Q ipf pl3 f +p
hn"aboT'w: (vatavóna) --- aAB Q ipf pl3 f +p = y entraron ellas cf Mc 16,5; y vinieron
cf Lc 24,23; y llegaron; y sucedieron; y se cumplieron Is 48,3
taboT'w: (vatavoti) --- aAB Q ipf pl2 +p
ytiaboT'w: (vatavoti) --- aAB Q ipf sg2 s
lheB'Tiw: (vattibahél) --- lh;B' N ipf sg2 +p = y te turbas Jb 4,5
aAbT'w: (vattavó) --- aAB Q ipf sg3 f w = y vino 2S 11,4 Ez 37,10; ha venido Rt 2,7;
y entró; y llegó Jon 2,8
WhaeAbT.w: (vattevoéhu) --- aAB Q ipf sg3 f s sg3m w = le venga Sal 109,17
hn"aAbT'w: (vatavona) --- aAB Q ipf pl3 f +p = y entraron ellas
ta;Wbt.W (utvuhat) --- ha'WbT. c +p
Ht'a'Wbt.W (utvuhata) --- ha'WbT. s sg3f +p
ytia'Wbt.W (utevuhatí) --- ha'WbT. s sg1 +p = y mi renta Pr 8,19
hn"Wbt.W (utevuná) --- hn"WbT. +p = y la prudencia Pr 2,6; 8,1; y la inteligencia Ab
1,8; e inteligencia Jb 12,13
zb,Tiw: (vattívez) --- hz"B' Q ipf sg3 f +p = y despreció 2S 6,16
rx;bT. iw: (vativjár) --- rx;B' Q ipf sg3 f w = y eligió; preferiría Jb 7,15
rx;bt. iw> (vetivjár) --- rx;B' Q ipf sg2m +p = y eliges Jb 15,5
jBeT;w: (vattabét) --- jbn H ipf sg3 f w +p = y mira, y ve; y desafía Sal 92,12
jBeT;w: (vattabét) --- jbn H ipf sg2, = y contemplaste Is 22,8
xj;b.Tiw: (vativtaj) --- xj;B' Q ipf sg2 w = y confiaste; te fías Is 36,9
Wxj.b.Tiw: (vativtejú) --- xj;B' Q ipf pl2 w
yxij.b.Tiw: (vativeteji) --- xj;B' Q ipf sg2 f +p = y confiaste; y te sentías segura Is
47,10
Wnybit'w> (vatavinu) --- !yBi Q ipf pl2 +p = y entendéis Lc 21,30
%b.Tew: (vatevej) --- hk'B' Q ipf sg3 f w = y lloró; comenzó a llorar cf Lc 7,38
&.bT. ew: (vatevej) --- hk'B' Q ipf sg3 f w = y lloró; comenzó a llorar Gn 21,16
hK,b.Tiw: (vativké) --- hk'B' Q ipf sg3 f w = y ella lloraba 1S 1,7
hn"yK,bT. iw: (vattivkéna) --- hk'B' Q ipf pl3 f w = y lloraron Rt 1,9
lbetew> (vetevél) --- lbeTe +p = y el orbe Sal 90,2
lb'tuw> (vetuval) --- lb'tu +p = y Tubal Gn 10,2; 1Cr 1,5
[l;b.Tiw: (vattivlá) --- [l;B' Q ipf sg3 f w = y se tragó Sal 106,17
ynI[eL.bT; .w: (vattevaleéni) --- [l;B' P ipf sg2 s sg1 w = y me destruyes Jb 10,8
!b,Tiw: (vattíven) --- hn"B' Q ipf sg3 f = y construyó; se ha construido Za 9,3
!b,T'w: (vattáven) --- !yBi Q ipf sg3 f +p = y entendió Jb 13,1
!b,tw, > (veteven) --- !b,T, +p
r[;bT. iw: (vattivhár) --- ¹r[;B' Q ipf sg3 f w = y ardió Nm 11,1; y se encendió Sal
106,18; y quemó Jb 1,16; y consumió Is 42,25
hn"[.Q;b;T.w: (vatevaqáena) ---[q;B' P ipf pl3f w = y destrozaron 2R 2,24
ynIWrQ.b;T.w: (vatvaqrúni) --- rq;B' P ipf pl2 s sg1 +p = y me cuidasteis; y me
visitasteis cf Mt 25,36
ynIruQ.b;T.w:(vatvaqrúni) --- rq;B' P ipf pl2 s sg1 +p = y me cuidasteis; y me
atendísteis; y me visitasteis cf Mt 25,36
ynIWvq.b;T.W (utvaqshuni) --- vq;B' P ipf pl2 s sg1 +p = y me buscaréis cf Jn 8,20
xr;bT. iw: (vativráj) --- xr;b' Q ipf sg3 f w = y huyó ella Gn 16,6 [ gr avpe,dra lat aufugit
]
%r,b'T.w: (vatbarej) --- ¹%r;B' P ipf sg3 f w = y bendijo; y saludó cf Lc 1,40
dG<T;w: (vatagued) --- dgn H ipf sg3f +p
dGET;w: (vattaguéd) --- dgn H ipf sg3f w = e informó Jc 13,10; 2S 11,5; y contó Rt
2,19; anunció cf Mc 16,8
WlyDIg>T;w: (vatagdilu) --- ld;G" H ipf pl2 +p
lDeg>T;w: (vatagdel) --- ld;G" H ipf sg2 w +p
WrD>g>Tiw: (vattigderú) --- rd;G" Q ipf pl2m w = habéis cercado; habéis construido
una muralla Ez 13,5
xg:T'w: (vatagaj) --- x;yGI H ipf sg2 w +p
dyGEt;w> (vetaguéd) --- dgn H ipf sg2 +p = y anunciarás Ex 19,3
!WvyGIT;w: (vataguishun) --- vg:n" H ipf pl2 w = y hacéis que se acerque Am 6,3
lgEt'w> (vetaguél) --- lyGI Q ipf sg3 f +p = y regocíjese Is 35,1.2; 1Cr 16,31 Sal 96,11
Pr 23,25; y se alegra Lc 1,47
lg:T.w: (vatgál) --- hl'G" P ipf sg3f +p = y descubrió Rt 3,7
lg<T'w: (vataguel) --- lyGI Q ipf sg3 f w = y se alegra; y exulta Lc 1,47
hn"l.gET'w: (vataguélna) --- lyGI Q ipf sg3 f w = y exultan Sal 97,8
lmog>Tiw: (vatigmól) --- ²lm;G" Q ipf sg3 f w = y destetó Os 1,8
bnOg>Tiw: (vatignóv) --- bn:G" Q ipf sg3 f = y robó; y tomó 2R 11,2
[G:T;w: (vatagah) --- [g:n" H ipf sg3 f +p
[G:Tiw: (vatigah) --- [g:n" Q ipf sg3 f +p
v[;g>Tiw: (vatighásh) --- v[;G" Q ipf sg3 f w = y fue sacudida Sal 18,8
rg"T'w: (vatagar) --- rWG Q ipf sg2 f +p
1

rGET;w: (vataguer) --- rgn H ipf sg2 w


hm'r>g:tow> (vetogarma) --- hm'r>g:At +p = y Togarmá Gn 10,3
[r;g>tiw> (vetigrá) --- [r;G" Q ipf sg2 +p = y quites, y omitas; y menoscabas Jb 15,4
vr,g"T.w: (vatgaresh) --- vr;G" P ipf sg3f w = y expulsó Jos 24,12
ynIWvr>g"T.w: (vatgarshuni) --- vr;G" P ipf pl2m s sg1 w = y me echasteis Jc 11,7
vG:Tiw: (vattigásh) --- vg:n" Q ipf sg3 f +p = y se acercó Lc 2,38
vGET;w: (vataguesh) --- vg:n" H ipf sg3f w +p
hn"v.G:Tiw: (vatigashna) --- vg:n" Q ipf pl3 f +p = y se acercaron cf Mt 28,9
qB;d>Tiw: (vatidbáq) --- qb;D' Q ipf sg3 f w = y se pegó; y se quedó Rt 2,23
rBed;T.w: (vattedabbér) --- rb;D' P ipf sg3 f +p = y habló Nm 12,1; 1R 21,5; y dijo
1

1R 10,2; y hablaba cf Lc 2,38


rBed;T.w: 2
(vattedabbér) --- rb;D' P ipf sg2 +p = y hablas 2S 7,19 Is 40,27; y dijiste
Ex 32,13
rBed;t.W (utdaber) --- rb;D' P ipf sg2 +p = y hablas Is 40,27
dD;Tiw: (vatidad) --- dd;n" Q ipf sg3 f w +p
ynIn:WaK.d;t.W (utedakehunáni) --- ak'D' P ipf pl2 s sg1 +p = y me aplastan; y me
acribillaréis Jb 19,2
hn"l,d>Tiw: (vatidlena) --- hl'D' Q ipf pl3 f
Wh[ed'Tew: (vattedaéhu) --- [d;y" Q ipf sg2 s sg3 = que lo conozcas Sal 144,3
rDoTiw: (vatidór) --- rd;n" Q ipf sg3 f +p = e hizo un voto 1S 1,11
~WxDIT;w: (vattaddijúm) --- xd;n" H ipf pl2m s pl3m +p = y las empujasteis Jr 23,2
[d'Tew: (vatedá) --- [d;y" Q ipf sg2 w = y conoces Sal 139,1
l['d>tiw> (vetidhál) --- l['d>ti +p = y Tidal Gn 14,1
hG<h.T,w: (vattehgué) --- hg"h' Q ipf sg3 f w = y meditaba Lc 2,19
Whtow" (vatóhu) --- WhTo +p = y vacío Is 40,17
yhiT.w: (vattehí) --- hy"h' Q ipf sg3 f w = y hubo Ne 8,17; y fue Ez 3,3; y era; y vino
Nm 24,2; y sea; y quedó 2R 5,2; y sirvió Gn 11,3; y se ha vuelto Jr 23,10; y
habría sido Jr 20,17; y llega Jb 5,16; se hace Sal 69,11; wyl'[' yhiT.w: y vino
sobre él, y le invadió Nm 24,2; tn<k,so Al-yhit.W y le atienda 1R 1,2;
yhit.W (utehí) --- hy"h' Q ipf sg3 f +p = y se haga Rt 2,12 cf Lc 4,3; y sería Jb 6,10;
13,5
hy<h.tiw> (vetiye) --- hy"h' Q ipf sg3 f = y será, y sea cf Jn 15,11
Wyh.Tiw: (vattiyú) --- hy"h' Q ipf pl2m w = habéis quedado Am 4,11
!"yy<h.Tiw: (vatihyéna) --- hy"h' Q ipf pl3 f w = y fueron Gn 26,35
hn"yy<h.Tiw:(vattiyéna) --- hy"h'
Q ipf pl3 f = y son, y fueron Ez 23,4; y se han
convertido Ez 34,5 Txt. Nm 36,11 Jc 15,14; 2S 20,3 Jr 44,6 Ez 23,4; 34,5.8
hn"yy<h.tiw> (vattiyéna) --- hy"h' Q ipf pl3 f
hn"y<h.Tiw: (vattiyéna) --- hy"h' Q ipf pl3 f
hn"y<h.tiw> (vattiyéna) --- hy"h' Q ipf pl3 f
WnyhiT'w: (vatahinu) --- !wh H ipf pl2 w = y creisteis fácil Dt 1,41
hL'hit.W (utehilá) --- hL'hiT. +p = y la alabanza Is 61,11
&'l,l.h;t.W (utehalelékka) --- llh P ipf sg3 f s sg2m = y te alabe Sal 119,175
2

tL{hit.W (utehilót) --- hL'hiT. pl +p = y alabanzas Is 60,6


AtL'hit.W (utehilató) --- hL'hiT. s sg3m +p = y su alabanza Sal 102,22, y su loor Is
42,12
ytiL'hit.W (utehilatí) --- hL'hiT. s sg1 +p = y mi alabanza Is 48,9, y mi prez Is 42,8
~hoTew: (vattehóm) --- ~Wh N ipf sg3 f +p = hizo retumbar 1S 4,5; se conmovió; se
alborotó Rt 1,19
ymih/T,w: (vatehemí) --- hm'h' Q ipf sg2 f w = te turbas Sal 42,6
~Mehtu .W (uthummém) --- ~m;h' Q ipf sg2 s pl3m +p = y los desbaratas; y los
trastornas Sal 144,6
tmohot.W (utehomót) --- ~AhT. pl +p = y abismos; y hontanares Dt 8,7
rh;T;w: (vattáhar) --- hr'h' Q ipf sg3 f +p = y concibió Gn 4,1.17; 16,4; 21,2 Ex 2,2;
1S 1,20; 2S 11,5 Is 8,3 Os 1,3.6 [ gr kai. sullabou/sa lat quae concepit ]
Wgr>h;T;w: (vatahargu) --- gr;h' Q ipf pl2 w = habéis matado Jc 9,18
!"yr,h]T;w: (vataharena) --- hr'h' Q ipf pl3f w = y quedaron encinta Gn 19,36
hm'r>g:Atw> (vetogarma) --- hm'r>g:At +p = y Togarmá 1Cr 1,6
hd'Atw> (vetodá) --- hd'AT +p = acción de gracias; alabanza Sal 42,5
tl,x,Atw> (vetojelet) --- tl,x,AT +p
%Atw> (vetój) --- %w<T' +p = medio de; centro de; cuenca de Jos 12,2
tx;k;Atw> (vetojajat) --- tx;k;AT c +p
WxykiAtw> (vetojíju) --- xky H ipf pl2 +p = y reprochais Jb 19,5
lk'WTw: (vattujál) --- lkoy" Q ipf sg2 w = y has podido Jr 20,7
yTix.k;Atw> (vetojajtí) --- tx;k;AT s sg1 +p = y mi corrección Sal 73,14; y mis
reprensiones Pr 1,25
Wnylel'Atw> (vetolalénu) --- ll'AT pl s pl1 +p = y nuestros opresores Sal 137,3
t[;l;Atw> (vetolaat) --- h['leAT c +p = y escarlata Ex 25,4
%meAtw> (vetoméj) --- %m;T' Q ptc sg +p = el que empuña Am 1,5.8
hb'[eAtw> (vetoevá) --- hb'[eAT +p = y abominación Mal 2,11
%yIt;Ab[]Atw> (vetohabotaij) --- hb'[eAT pl s sg2f +p = tus abominaciones Ez 7,4
tb;[]Atw> (vetoavát) --- hb'[eAT c +p = y abominación de; abominan Pr 8,7
tAp[]Atw> (vetoafót) --- tAp['AT +p = y las cumbres Sal 95,4
aceATw: (vatotsé) --- ac'y" H ipf sg3 f +p = e hizo salir; y sacó Rt 2,18; y produjo Gn
1,12;
WnaeyciATw: (vatosihénu) --- ac'y" H ipf sg2 s pl1 w = y nos hiciste salir, nos sacaste
Sal 66,12
dr,ATw: (vatored) --- dr;y" H ipf sg3f +p = e hizo bajar cf Lc 7,38
~derIATw: (vatoridém) --- dr;y" H ipf sg3f s pl3m +p = y los hizo bajar; y los descolgó
Jos 2,15
hr'Atw> (vetorá) --- hr'AT +p = y una ley Sal 78,5; y la Ley Mal 2,7
ynIveyrIAtw> (vetorishéni) --- vr;y" H ipf sg2 s sg1 +p = y me imputas Jb 13,26
^r>Atw> (vetorejá) --- hry H ipf sg3 f s sg2m +p = y te enseñe; kai. o`dhgh,sei se et
2

doceat te NVu Sal 45,5


tr;Atw> (vetorát) --- hr'AT c +p = enseñanza de; lección de Pr 31,26
wyt'roAtw> (vetoratáv) --- hr'AT pl s sg3m +p = y sus leyes Sal 105,45
ytir'Atw> (vetoratí) --- hr'AT s sg1 +p = y mi enseñanza Pr 7,2
yt'roAtw> (vetorotái) --- hr'AT pl s sg1 +p
^t.r'Atw> (vetoratejá) --- hr'AT s sg2m +p = y tu ley Sal 40,9; 119,29.109.142
bv'Atw> (vetoshav) --- bv'AT +p = y forastero; y advenedizo Gn 23,4
~ybivA' Tw> (vetoshavím) --- bv'AT pl +p = y forasteros cf Ef 2,19 [ gr kai. pa,roikoi
lat et advenae ]
hY"viWtw> (vetushiyá) --- hY"viWT
+p = y consejo Mi 6,9; y agudeza Jb 12,16; y la
prudencia; y la habilidad Pr 8,14
ynI[eyviAtw> (vetoshiéni) --- [vy H ipf sg3 f s sg1 = y me salva Sal 138,7
[v;ATw: (vatósha) --- [vy H ipf sg3 f w = y me salvó Is 63,5
WdzIT'w: (vatazidu) --- dWz H ipf pl2
ynIreK.z>tiw> (vetizkeréni) --- rk;z" Q ipf sg2 s sg1 +p = y me recordaras; para
acordarte de mí Jb 14,13
!z<Tiw: (vatizen) --- hn"z" Q ipf sg2 +p
hn<z>Tiw: (vatizne) --- hn"z" Q ipf sg2 +p = se prostituyen Is 57,3
hn<z>T;w: (vatazne) --- hn"z" H ipf sg3 f w +p
ynIzT> iw: (vatizni) --- hn"z" Q ipf sg2 f +p
~ynIz>Tiw: (vatizním) --- hn"z" Q ipf pl3 s pl3 +p
ynIrez>T;w: (vatazreni) --- rz:a' P ipf sg2 s sg1
aBix.T;w: (vatajbi) --- abx H ipf sg3 f +p
jBox.T;w: (vattajbót) --- jb;x' Q ipf sg3 f w +p = y desgranó Rt 2,17
WrG>x.T;w: (vatajgueru) --- rg:x' Q ipf pl2 w = y ceñisteis Dt 1,41
lD;x.T,w: (vattejdál) --- ld;x' Q ipf sg3 f w = dejó de; cesó de Rt 1,18
vDex;t.W (utejadésh) --- vdx P ipf sg2 +p = y renuevas Sal 104,30
lleAxT.w: (vatjolél) --- ¹lyxi Polel ipf sg3 f +p = y fuese engendrada; y naciese Sal
90,2
zx,Two : (vatojez) --- zx;a' Q ipf sg3 f
ynIWzx/T,w> (vetejezuni) --- hz"x' Q ipf pl2 s sg1 +p = y me volveréis a ver cf Jn 16,16
qz:x/T,w: (vattejezáq) --- qz:x' Q ipf sg3 f +p = y forzó; y apremiaban Ex 12,33
qzEx]T;w: (vatajazeq) --- qz:x' H ipf sg3f +p
qz<x]T;w: (vatajazeq) --- qz:x' H ipf sg3f +p
yxit.W (utejí) --- hy"x' Q ipf sg3 f = y vivirá Is 55,3
yxiT.w: (vatji) --- hy"x' Q ipf sg3 f
hy<x.Tiw> (vetijié) --- hy"x' Q ipf sg3 f = y vivirá cf Mc 5,23
n"yY<x;T.w: (vatjaiyena) --- hy"x' P ipf pl3 f +p
!"yY<x;T.w: (vattejaiyéna) --- hy"x' P ipf pl3 f +p = y dejaban con vida Ex 1,17
1

!"yY<x;T.w: (vattejaiyéna) --- hy"x' P ipf pl2 f +p = y dejáis con vida Ex 1,18
2

lyxit'w> (vetajíl) --- lyxi Q ipf sg3 f +p = y se retorcerá de dolor Za 9,5; sufrirá
1

lx,T'w: (vattájel) --- llx H ipf sg3 f +p = y empezó Jc 13,25


4 2

lxeT'w: (vattájel) --- lyxi Q ipf sg3 w = y se estremece Sal 97,4


1

lx'T'w: (vatajal) --- ¹ lyxi Q ipf sg3 f


lxoT'w: (vatajol) --- ¹ lyxi Q ipf sg3f w
hn"yL,xiT.w: (vatjiléna) --- llx H ipf pl3 f w = y empezaron Gn 41,54
4 2

WLxeT'w> (vetajelu) --- llx H ipf pl2 +p = y empezaréis; y os pondréis a cf Lc


4 2

13,25
h'l,l.x;T.w: (vatjeleleha) --- ¹llx P ipf sg2 s sg3f +p = queda profanada Ex 20,25
@lex]T;w: (vatajalef) --- @l;x' H ipf sg3 f w +p
lmox.T;w: (vatajmol) --- lm;x' Q ipf sg3 f +p = y se compadeció Ex 2,6
hr'm.x.T;w: (vatajmerá) --- rm;x' Q ipf sg3 f w = y la embetunó Ex 2,3
2

~ynIWnx]t;w> (vetajanunim) --- !Wnx]T; pl +p = y de súplica; ~ynIWnx]t;w> !xe x;Wr un


espíritu de gracia y de oración Za 12,10
ypiynIx]T;w: (vatajanifi) --- @nEx' H ipf sg2 f = manchaste Jr 3,2
@n:x/T,w: (vattejenáf) --- @nEx' Q ipf sg3 f = fue profanada Sal 106,38
sx'T'w: (vattájos) --- sWx Q ipf sg3 f w = te he perdonado 1S 24,11
WhreS.x;T.w: (vatejaseréhu) --- rs;x' P ipf sg2 s sg3m = lo hiciste inferior Sal 8,6
sxen>P;x.t;w> (vetajpanjes) --- sxen>P;x.t; +p = y Tafnis Jr 2,16
snEP.x.t;w> (vetajfenes) --- sxen>P;x.t; +p = y de Tafnis Jr 2,16
WrP.x.t;w> (vetajperú) --- rp;x' Q ipf pl2 +p = y os afrentaréis Is 1,29
2

fPex;t.W (utjapes) --- fp;x' P ipf sg3 f +p = y busca cf Lc 15,8


vx;T;w: (vatajash) --- vWx Q ipf sg3 f w +p
1

bv,x'Tew: (vattejashév) --- bv;x' N ipf sg3 f w +p = le fue contado; se le contó Sal
106,31
WhbeVx. ;T.w: (vatejashevéhu) --- bv;x' P ipf sg2 s sg3m +p = que pienses en él Sal
144,3
~beV.x;T.w: (vatjashven) --- bv;x' P ipf sg3 f s pl3m w = y las meditaba cf Lc 2,19
ynIbve .x.tw; > (vetajshevéni) --- bv;x' Q ipf sg2 s sg1 +p = y me consideras Jb 13,24
tx;t;w> (vetájat) --- tx;T; +p = y bajo Ex 24,10 Jr 2,20; y debajo Is 3,24; porque Dt
4,37; y en lugar de Pr 21,18 Is 55,13; y en vez de Is 60,17; entonces entre Is
10,4
h'yT,x.t;w> (vetajteha) --- tx;T; s sg3f +p = y bajo ella Jb 28,5
WhleT.x;T.w: (vatjatlehu) --- ltx P ipf sg3 f s sg3m w = y le envolvió en pañales cf
Lc 2,7
~Tox.T;w: (vatajtóm) --- ~t;x' Q ipf sg3 f +p = y selló 1R 21,8
jTew: (vattét) --- hj'n" Q ipf sg3 f +p = y extendió Sal 44,19
ajeaj;t.W (utetate) --- ajaj Pilpel ipf sg3 f = y barre cf Lc 15,8
WaM.j;T.w: (vattamhu) --- amj P ipf pl2m +p = y ensuciasteis Jr 2,7
~nEm.j.Tiw: (vattitmeném) --- !m;j' Q ipf sg3 f s pl3m w = y los había escondido, kai.
e;kruyen auvtou.j LXX Jos 2,6
h'[,J'Tiw: (vatittaéha) --- [j;n" Q ipf sg2 s sg3f w = y la trasplantaste Sal 80,9
~[eJ'Tiw: (vattittahém) --- [j;n" Q ipf sg2 s pl3m w +p = y los plantaste Sal 44,3
Am[eJ'tiw> (vetitahemo) --- [j;n" Q ipf sg2 s sg3m +p = y lo plantas Ex 15,17
lPojT. iw: (vatitpól) --- lp;j' Q ipf sg2 w = y recubres Jb 14,17
vJoTiw: (vatitosh) --- vj;n" Q ipf sg3 f w = hm'x'l.Mih; vJoTiw: se libró un gran
combate 1S 4,2
bBey:T.w: (vatiabevb) --- bby P ipf sg3 f w
bj,yTew: (vateitev) --- bj;y" H ipf sg2 +p
bj;ytiw> (vetitáv) --- bj;y" Q ipf sg3 f+p = y agradará Sal 69,32
WlyliyEt.W (utielilu) --- lly H ipf pl2 +p = y os lamentaréis cf Jn 16,20
am'ytew> (vetemá) --- am'yte +p = y Temá Gn 25,15
tArm]ytiw> (vetimarót) --- hr'm'yTi pl +p = y columnas de Jl 3,3
qn<yTew: (vatténeq) --- qn:y" H ipf sg3 f +p = y amamantó 1S 1,23
qnIytew> (veteniq) --- qn:y" H ipf sg3 f +p = y críe Ex 2,7
ypiyTiw: (vaifi) --- hp'y" Q ipf sg3 f w
dq;yTiw: (vatiqad) --- dq;y" Q ipf sg3f v
ar'ytiw> (vetirá) --- ¹ ary Q ipf sg3 f +p = y temerá Za 9,5
War>ytiw> (vetirhu) --- ¹ ary Q ipf pl2 +p = y tengáis miedo Jr 51,46
War'yTiw: (vatirahu) --- ¹ ary Q ipf pl2 +p = y os asustáis; y os amedrentáis Jb 6,21
yair>yTiw: (vatirhi) --- ¹ ary Q ipf sg2 f w = que tienes miedo Is 51,12; y tuviste miedo
Is 57,11
!"ar,yTiw: (vattiréna) --- ¹ ary Q ipf pl3 f w = pero ellas temían Ex 1,17
vArytiw> (vetirósh) --- vAryTi +p = y el mosto Mi 6,15 Os 4,11; 9,2 Pr 3,10
yviArytiw> (vetiroshí) --- vAryTi s sg1 +p = y mi mosto Os 2,11
~v'Arytiw> (vetiroshám) --- vAryTi s pl3m +p = y su vino nuevo Sal 4,8
sr'ytiw> (vetiras) --- sr'yti +p = y Tirás Gn 10,2; 1Cr 1,5
vroytiw> (vetirosh) --- vAryTi +p
Wvr>yTiw: (vatirshú) --- vr;y" Q ipf pl2 w = y heredasteis; y así pudisteis poseer Jos
24,8
~yviy"t.W (utiashim) --- vyIT; pl = y machos cabríos Gn 32,15
%T;w: (vataj) --- hkn H ipf sg3 f w = e hirió Jon 4,8; y picó Jon 4,7
%tow" (vatój) --- %To +p = y engaño; y dolo Sal 10,7
dB;k.Tiw: (vatijbad) --- dbeK' Q ipf sg3 f w = y pesó 1S 5,6
ynIdeB.k;t.W (utejabbedéni) --- dbeK' P ipf sg2m s sg1 +p = y me glorificarás, y me
darás gloria Sal 50,15
Hk;Tew: (vattejá) --- hh'K' Q ipf sg3 f w +p = se ha debilitado Jb 17,7;
!"yh,k.Tiw: (vatijhena) --- hh'K' Q ipf pl3 f = y se debilitaron Gn 27,1
!nEAkt.W (utejonén) --- !Wk Polel ipf sg2 +p = y afianza Sal 7,10
!nEAkT.w: (vatjonen) --- !Wk Polel ipf sg2 +p = y te has constituido 2S 7,24
Atn"Wkt.W (utjunato) --- hn"WkT. +p
vxek;T.w: (vattejajésh) --- vx;K' P ipf sg3 f w = y negó Gn 18,15
lk,Tew: (vatejel) --- hl'K' Q ipf sg3 f +p
lk;T.w: (vatjal) --- hl'K' P ipf sg3 f
Wnmeylik.T;w: (vattajliménu) --- ~lk H ipf sg2 s pl1 = nos avergüenzas Sal 44,10
hn"yl,k.Tiw: (vatiklena) --- hl'K' Q ipf pl3 f = y concluyéronse Gn 41,53
tl,ket.W (utjelet) --- tl,keT. +p = y púrpura Ex 25,4
!ketow> (vetojén) --- !k;T' Q ptc sg +p = y el que pondera; mas el que pesa Pr 21,2;
!k,tow> (vetojen) --- !k,To = y la cantidad Ex 5,18
1 1

!k,tow> (vetojen) --- !k,To +p = y Tokén 1Cr 4,32


2 2

!KoTiw: (vattikkón) --- !Wk N ipf sg3 f w = y fue seguro; y estaba firme cf Hch 9,31
[n:k.T;w: (vatajna) --- [nk H ipf sg2 +p
sk;T.w: (vattejás) --- hs'K' P ipf sg3 f +p = y cubrió Ex 16,13 Sal 106,17
1

sk;T.w: (vattejás) --- hs'K' P ipf sg2m +p = y cubriste Sal 44,20


2

h'Sk, ;t.W (utjaseha) --- hs'K' P ipf sg3 f +p = y se cubrirá Mi 7,10


ynIWSk;T.w: (vatjasuni) --- hs'K' P ipf pl2 s sg1 w = y me cubristeis; y me vestisteis cf
Mt 25,36
~ySik;T.w: (vatjasim) --- hs'K' P ipf sg2 s pl3m +p
ynISke ;T.w: (vatejaséni) --- hs'K' P ipf sg3 f s sg1 +p = y me cubre Sal 55,6
ynISku ;T.w: (vatjasuni) --- hs'K' P ipf pl2 s sg1 w = y me cubristeis; y me vestisteis cf
Mt 25,36
Wrk.tiw> (vetijeru) --- hr'K' Q ipf pl2 +p = y especuláis Jb 6,27
2

[r;k.Tiw: (vatijrá) --- [r;K' Q ipf sg3 f w = y se encogió 1S 4,19


tr'k.Tiw: (vatijerat) --- tr;K' Q ipf sg2 f w = cortaste; pactaste; llegaste a un acuerdo
Is 57,7
bTok.Tiw: (vatijtóv) --- bt;K' Q ipf sg3 f = y escribió ella 1R 21,8.9
al,Tew: (vattéle) --- ha'l' Q ipf sg2 +p = y te deprimes Jb 4,5
ha'l't.W (utlaha) --- ha'l'T. +p = y tormento Lm 3,5
bBel;t.W (utlabev) --- bb;l' P ipf sg3 f w
bBel;T.w: (vatlabev) --- bb;l' P ipf sg3 f w
vBel.T;w: (vatalbesh) --- vb;l' H ipf sg3 f w +p
dl,Tew: (vattéled) --- dl;y" Q ipf sg3 f w = y dió a luz Gn 4,1.17.20.25; 21,2 Ex 2,2 Jc
11,2; 13,24; 1S 1,20 Os 1,3.6.8 [ gr kai. e;teken lat et peperit ; genuitque ]
dletew> (vetteléd) --- dl;y" Q ipf sg3 f +p = y que dé a luz Gn 30,3
Hl;Tew: (vatelah) --- hh'l' Q ipf sg3 f w
jhel;t.W (utelahét) --- jh;l' P ipf sg3f +p = y abrasa Sal 97,3
Whjeh]l;T.w: (vatelaatéhu) --- jh;l' P ipf sg3f s sg3m w = y le abrasó Is 42,25
Wlt'w> (vetalú) --- hl'T' Q pf pl3 +p = y colgarán Is 22,24
lWlt'w> (vetalul) --- lWlT' +p = y excelso Ez 17,22
#xeL'Tiw: (vatelets) --- #x;l' N ipf sg3
%l,Tew: (vattélej) --- %l;h' Q ipf sg3 f = y se iba ella Os 2,15, y fue 1R 17,11.15; Ex
2

2,8 Rt 2,3; y se fue 1S 1,18


Wkl.Tew: (vatelju) --- %l;h' Q ipf pl2m = y andas Mi 6,16
2

ykil.Tew: (vattelejí) --- %l;h' Q ipf sg2 f w = y fuiste Rt 2,11


2

hn"k.lT; ew: (vatelájna) --- %l;h' Q ipf pl3 f = y fueron Rt 1,7 Gn 24,61; y andan; y
2

caminan Is 3,16; y caminaron Rt 1,19;


ym;l.t;w> (vetalmái) --- ym;l.t; +p = y Talmay Nm 13,22
yDeymil.T;w> (vetalmidé) --- dymil.T; pl c +p
wyd'ymil.t;w> (vetalmidáv) --- dymil.T; pl s sg3m +p = y sus discípulos cf Mt 9,10 Mc
2,23 Jn 18,1 [ gr kai. toi/j maqhtai/j auvtou/ lat et discipulis eius eng and his
disciples fra accompagné de ses disciples ger mit seinen Jüngern it e i suoi
discepoli ]
^yD,ymilt. ;w> (vetalmideja) --- dymil.T; pl s sg2m +p = en cambio tus discípulos cf
Lc 5,33
g[;l.Tiw: (vatilhág) --- g[;l' Q ipf sg2m +p = y te mofas Jb 11,3
t[;l;tow> (vetolahat) --- h['leAT c +p
jQel;T.w: (vattelaqqét) --- jq;l' P ipf sg3 f = y espigó Rt 2,3; y estuvo espigando Rt
2,17
~tow> (vetóm) --- ~To +p = en rectitud Jb 4,6
Wnaem'T.w: (vatmahénu) --- !am P ipf pl2 w = y no habéis querido Pr 1,24
sa'm.Tiw: (vatimhás) --- sa;m' Q ipf sg2 w = y has rechazado Sal 89,39
1

ynIgEg>mot.W (utmoguegueni) --- gWm Polel ipf sg2 s sg1 = y me zarandeas Jb 30,22
Whm't.W (utmáhu) --- Hm'T' Q ipr pl = y ¡estad atónitos! Is 29,9
Whm.T'w> (vatamhu) --- Hm'T' Q pf pl3 = y estaban admirados cf Lc 4,22
!AhM'Tiw> (vetimahon) --- !AhM'Ti +p
rhem;T.w: (vattemahér) --- rhm P ipf sg3 f w = y se apuró (ella) Jc 13,10 cf Lc 1,39
2

hn"r>hem;T.w: (vatmaher) --- rhm P ipf pl3 f w = y se apuraron; y se apresuraron; y


2

partieron de prisa cf Mt 28,8 Mc 16,8


gAmT'w: (vatamog) --- gWm Q ipf sg3 f w +p
WngEWmT.w: (vattemuguénu) --- gWm Q ipf sg3 f s pl1 w = y nos dejaste Is 64,6
hn"Wmt.W (utmuná) --- hn"WmT. +p = pero figura Dt 4,12
Atr'Wmt.W (utmurató) --- hr'WmT. s sg3m +p
dymit'w> (vetamíd) --- dymit' +p = y constantemente Is 52,5, sin cesar Ha 1,17
~ymiymit.W (utemimím) --- ~ymiT' pl +p = completos; enteros Pr 1,12; y perfectos; e
irreprochables; e inmaculados cf Ef 1,4
h'yk,m.tow> (vetomejéha) --- %m;T' Q ptc pl c s sg3f +p = los que la abrazan Pr 3,18
rKom.Tiw: (vatimkór) --- rk;m' Q ipf sg3 f w = y vende Pr 31,24
aleM'Tiw: (vattimmalé) --- alem' N ipf sg3 f w = y se llenó Is 2,7.8 Gn 6,11 Ex 1,7
aLeM'Tiw: (vatimalé) --- alem' P ipf sg3 f w = y quedó llena cf Lc 1,41
aLem;T.w: (vattemalé) --- alem' P ipf sg3 f w = y llenó Gn 21,19; y se llenó Sal 80,10;
hn"aL,m;T.w: (vatmalena) --- alem' P ipf pl3 f
Wkylim.T;w: (vatamliju) --- %l;m' H ipf pl2 w = y proclamasteis rey Jc 9,16.18
tn:mut.W (utmunát) --- hn"WmT. c +p = por figuras; por representación Nm 12,8
sm,T,w: (vattémes) --- hsm H ipf sg2 = y corroes Sal 39,12
aceM'Tiw: (vatimase) --- ac'm' N ipf sg3 f +p
ac'm.Tiw: (vatimsa) --- ac'm' Q ipf sg3f w = y encontró; y ha alcanzado Is 10,14
Wac'm.tiw> (vetimsahu) --- ac'm' Q ipf pl2 +p = y hallaréis cf Mt 7,7; Wac'm.tiw> Wvr>DI
buscad y hallaréis cf Mt 7,7
rm,T,w: (vatemer) --- hr'm' H ipf sg2
rm't'w> (vetamar) --- rm't' +p = y Tamar 1Cr 2,4
hr'motiw> (vetimora) --- rAmyTi +p
Armotiw> (vetimoro) --- rAmyTi s sg3m +p
Wrm.T;w: (vetamru) --- hr'm' H ipf pl2 w = y os rebelasteis Dt 1,26
tArmotiw> (vetimorot) --- rAmyTi pl +p
wyr'motiw> (vetimorav) --- rAmyTi pl s sg3m +p
~yrImotiw> (vetimorim) --- rAmyTi pl +p
tromotiw> (vetimorot) --- rAmyTi pl +p
%vomT. iw: (vatimsoj) --- %v;m' Q ipf sg2m w = tuviste consideración; tuviste
paciencia con ellos Ne 9,30
tm'T'w: (vatamot) --- tWm Q ipf sg3 f +p = y murió Gn 23,2 Nm 20,1
tmoT'w: (vatamot) --- tWm Q ipf sg3 f +p
tmot'w> (vetamót) --- tWm Q ipf sg3 f +p = y muere Is 50,2 [ gr kai. avpoqanou/ntai lat
et morientur ]
!Tew> (vetén) --- !t;n" Q ipr sg +p = y ¡da! cf Mc 10,21
!t,w> (vetén) --- !t;n" Q ipr sg +p = y ¡da! Jos 7,19
@a;n>Tiw: (vatinhaf) --- @a;n" Q ipf sg2
bGEn"T.w: (vatnaguev) --- bg:n" P ipf sg3 f w = y secó cf Jn 11,1 Lc 7,38
ghen:T.w: (vatnaheg) --- gh;n" P ipf sg2 w +p
WhgEh]n:y>w: (vainahagehu) --- gh;n" P ipf sg3 s sg3m w +p = y lo conducía Ex 14,25
ynIleh]n:t.W (utenahaléni) --- lhn P ipf sg2 s sg1 +p = y me diriges Sal 31,4
Wnt.W (utenú) --- !t;n" Q ipr pl +p = y dad cf Lc 12,33; y tocad Sal 81,3
tb;Wnt.W (utnuvát) --- hb'WnT. c +p = y el fruto; y los productos Ez 36,30
x;WnT'w: (vatanuaj) --- x;Wn Q ipf pl3 +p = y se posaron cf Hch 2,3
hn"ys,WnT.w: (vatnusena) --- sWn Q ipf pl3 f +p = y huyeron cf Mc 16,8
x;Wnt'w> (vatanaj) --- x;Wn Q ipf sg3 f +p = reposa Jn 1,33
rWNt;w> (vetanur) --- rWNT; +p
xn:T'w: (vatanaj) --- x;Wn Q ipf sg3 f +p = y reposó; y varó Gn 8,4; y reposaba Jn 1,32
xN:T;w: (vatanaj) --- x;Wn H ipf sg3 f
xN:T'w: (vatanaj) --- x;Wn H ipf sg3 f = posándose cf Jn 1,32 [ gr kai. e;meinen lat et
mansit ]
ynImex]n:t.W (utenajaméni) --- ~xn P ipf sg2 s sg1 = y me has consolado Is 12,1
tx;n>Tiw: (vatinját) --- tx;n" Q ipf sg3 f w = y ha caído; y pesa Sal 38,3
!yNIt;w> (vetannín) --- ~yNIT; +p = y dragón Sal 91,13
WhqeynIT.w: (vatniquehu) --- qn:y" H ipf sg3 f s sg3m +p = y lo crió Ex 2,9
snOT'w: (vatanos) --- sWn Q ipf sg3 f +p
lceN"Tiw: (vatinasel) --- lcn N ipf sg3 f +p
aFeN:tiw> (vetinnasé) --- af'n" Htp ipf sg3 f +p = es exaltado Nm 24,6
!teN"Tiw> (vetinaten) --- !t;n" N ipf sg3 f +p = será dada; y se dará cf Lc 6,38 [ gr kai.
doqh,setai lat et dabitur ]
bSoTiw: (vatisóv) --- bb;s' Q ipf sg3 f +p
1

bSotiw> (vetisóv) --- bb;s' Q ipf sg2 m +p = y volverás Sal 71,21


1

gSet;w> (vetaseg) --- gWs H ipf sg2 yu +p = pondrás a buen recaudo Mi 6,14
1

rgEST' iw: (vatisaguer) --- rg:s' N ipf sg3 f


WhteysiT.w: (vatsitéhu) --- tWs H ipf sg3 f s sg3m = y le incitó Jc 1,14
ynIteysiT.w: (vattesiténi) --- tWs H ipf sg2 s sg1 w = me has incitado Jb 2,3
%set'w> (vetaséj) --- %k;s' H ipf sg2 +p = y proteges Sal 5,12
%s'T'w: (vatasaj) --- %s;n" H ipf sg3 f w = y derramaba cf Lc 7,38
@s,Tow: (vattósef) --- @s;y" H ipf sg3 f +p = y volvió a Gn 4,2 [ gr kai. prose,qhken lat
rursusque ]
dPos.Tiw: (vatispod) --- dp;s' Q ipf sg3f w
rP,s;T.w: (vatsaper) --- rp;s' P ipf sg3f +p
rs;T'w: (vatasar) --- rWs H ipf sg3f +p
rset'w> (vetasér) --- rWs H ipf sg3f +p = ¡que quite! Os 2,4
dbo[]T;w: (vataavód) --- db;[' Q ipf sg3 f +p = y sirvió; y servía cf Lc 2,37
ynIWb[]tiw> (vetiavúni) --- b['T' P pf pl3 s sg1 = y me abominarán; tienen horror de
mí Jb 9,31
rybi[]t;w> (vetaavír) --- rb;[' H ipf sg2 +p = y dejas pasar; y quitas Jb 7,21
rbo[]T;w: (vatahavor) --- rb;[' Q ipf sg3f w = y pasó Gn 32,22; pasaron 2R 14,9;
Wrb.[;T;w: (vatahaveru) --- rb;[' Q ipf pl2 w = y pasasteis Jos 24,11
wyt'b[o ]tow> (vetoavotáv) --- hb'[eAT pl s sg3m +p = y las abominaciones 2Cr 36,8
bG:[.T;w: (vatahgav) --- bg:[' Q ipf sg3 f w +p
hb'G[> .T;w: (vatahgueva) --- bg:[' Q ipf sg3 f
d[;T'w: (vatáad) --- dw[ H ipf sg2
d[;T;w: (vattáad) --- hd'[' Q ipf sg3 f +p = y se adornaba Os 2,15
2

z['T'w: (vattáoz) --- zz:[' Q ipf sg3 f +p = y pesó Jc 6,2


ybiz>[;T;w: (vattaazví) --- bz:[' Q ipf sg2 f +p = has dejado Rt 2,11
j[;T;w: (vattaat) --- jy[i Q ipf sg2 w = y te has lanzado sobre 1S 15,19
l[;T;w: (vattáal) --- hl'[' H ipf sg2 +p = pero hiciste subir Jon 2,7
1

l[;T;w: (vattáal) --- hl'[' Q ipf sg3 f +p = y subió; y se evaporó, y al evaporarse Ex


2

16,14; vinieron Ex 16,13


l[;T'w: (vatahal) --- hl'[' Q ipf sg3 f +p
yli[]T;w: (vatahali) --- hl'[' Q ipf sg2 f w = y subiste Is 57,8
hl,[]T;w: (vatahale) --- hl'[' Q ipf sg3 f +p
Whle[]T;w: (vattahalehu) --- hl'[' H ipf sg3 f s sg3m w = y lo hizo subir 1S 1,24
Wl[]Tew: (vatehalú) --- hl'[' N ipf pl2 w = y os eleváis, y andais (en boca de) Ez
36,3
~yliWl[]t;w> (vetaalulím) --- lWl[]t; pl +p = y mozalbetes Is 3,4
dmo[]T;w: (vattamód) --- dm;[' Q ipf sg3 w = y persiste Sal 119,90; y poniéndose cf
Lc 7,38
dAm[]T;w: (vetaamód) --- dm;[' Q ipf sg3 f +p = ha permanecido en pie Rt 2,7
dmo[]t;w> (vetahamód) --- dm;[' Q ipf sg2m +p = te levantarás Dn 12,13
!Wdm.[;T;w: (vatahamdún) --- dm;[' H ipf pl2 w = y permanecísteis Dt 4,11
hn"d>mo[]T;w: (vatahamodna) --- dm;[' Q ipf pl3 f w = y se pararon Gn 41,3
ynIdemi[]T;w: (vataamidéni) --- dm;[' H ipf sg3 f sg1 w = y me hizo pararme; y me hizo
tenerme en pie Ez 2,2
![;T;w: (vattáan) --- hn"[' Q ipf sg3 f +p = y respondió 1S 1,15; y tomando la palabra
1

cf Lc 1,60
h'N<[;T.w: (vateannéha) --- 2
hn"[' P ipf sg3f w = y maltrató Gn 16,6 [ gr kai. evka,kwsen
lat affligente ]
Wn[]T;w: (vatahanu) --- hn"[' Q ipf pl2m w = y respondisteis Dt 1,13.41
1

tgOWn[]t;w> (vetaanugót) --- gWn[]T; pl +p = y lujos Qo 2,8


WnNE[;t.W (uthanenu) --- hn"[' P ipf sg2 s pl1 +p = y nos humillarás Is 64,11
2

ynInE[]T;w: (vattaanéni) --- ¹ hn"[' Q ipf sg2 s sg1 = y me respondiste Sal 138,3; y tú
me respondiste Sal 119,26
hn"yn<[]T;w: (vattaanéna) --- ¹hn"[' Q ipf pl3f w = y contestaron; y decían 1S 18,7
tAmcu[]t;w> (vetaasumót) --- tAmcu[]T; +p = y fuerza Sal 68,36
rc;['Tew: (vatteasár) --- rc;[' N ipf sg3 f w = y cesó Sal 106,30
r[;T.w: (vathar) --- hr[ P ipf sg3 f w +p
%ro[]T;w: (vataaroj) --- %r;[' Q ipf sg3 f w = y se puso en orden 1S 17,21
f[;T;w: (vatáas) --- hf'[' Q ipf sg3f +p = e hizo Rt 3,6; 1R 14,4; 2R 8,2; y hace Gn
1

27,14 Ez 17,6; 28,4 Dn 9,15; y produjo Gn 41,47; y trabaja Pr 31,13


f[;T;w: 2
(vatáas) --- hf'['
Q ipf sg2m +p = e hiciste Ne 9,10; y has hecho 1S 15,19;
y acumulaste Ez 28,4
hf,[]T;w: (vataasé) --- hf'[' Q ipf sg3 f w = e hizo 1R 17,15
1

hf,[]T;w: (vataasé) --- hf'[' Q ipf sg2 w = y tratas Ha 1,14


2

@tow> (vetof) --- @To +p


tr,a,p.tiw> (vetifhéret) --- hr'a'p.Ti +p = y esplendor; y fulgor Sal 96,6; y el prestigio
Za 12,7
ATr>ap; tiw> (vetifarto) --- hr'a'p.Ti s sg3m +p
ATr>a;p.tiw> (vetifartó) --- hr'a'p.Ti s sg3m +p = y su esplendor Sal 78,61
^T,r>ap; t. iw> (vetifhartéja) --- hr'a'p.Ti s sg2m +p = y de tu gloria Sal 71,8;
^T,r>ap; t. iw> ^v.d>q' lbuZm> i desde tu aposento santo y glorioso Is 63,15
WnTer>ap; t. iw> (vetifharténu) --- hr'a'p.Ti s pl1 +p = y gloriosa Is 64,10
x;WPt;w> (vetappúaj) --- x;WPT; +p = y manzano Jl 1,12
!"yc,Wpt.W (utfusena) --- #WP Q ipf pl3 f w = y se dispersan; y se dispersarán; que
se dispersen Za 13,7
hn"yc,WpT.w: (vattefutséna) --- #WP Q ipf pl3 f w = y se dispersaron Ez 34,5
~ceypit.W (utfisém) --- #WP H ipf sg2 s pl3m +p = y los dispersas, y los disipas; y los
deconciertas Sal 144,6
dxep;Tw. : (vattefajéd) --- dx;P' P ipf sg2 w = y te estás depavorido; y temas Is 51,13
lPotiw> (vetipól) --- lp;n" Q ipf sg3 f +p = y caerá Is 47,11
lPoTiw: (vattipól) --- lp;n" Q ipf sg3 f +p = y cayó Jos 6,20; y se posó; e
1

irrumpieron Jb 1,15; e invadió cf Lc 1,65


lPoTiw: (vattipól) --- lp;n" Q ipf sg2m +p = y caiste
2

lPeT;w: (vatapel) --- lp;n" H ipf sg3 f


lpet'w> (vetafel) --- lpeT' +p
hL'pti .W (utfilá) --- hL'pTi . +p = y oración Jr 11,14
AmjeL.p;T.w: (vatefal-letémo) --- jl;P' P ipf sg2m s pl3m = y tú los liberaste Sal 22,5
ynIjeL.p;t.W (utfaleténi) --- jl;P' P ipf sg2 s sg1 +p = y me liberarás; y ¡líbrame! Sal
71,2
tL;pit.W (utfilát) --- hL'piT. c +p
AtL'pit.W (utefilató) --- hL'pTi . s sg3m +p = y su oración Sal 109,7
ytiL'pit.W (utefilatí) --- hL'pTi . s sg1 +p = y mi oración Sal 35,13 Jb 16,17 cf Rm
10,1
!p,Tew: (vatefen) --- hn"P' Q ipf sg3 f +p = y se dio vuelta; se volvió cf Jn 20,14.16
[p;Tow: (vattófa) --- [py H ipf sg3 f +p = y brilla Jb 10,22
~[,P'Tiw: (vatipahem) --- ~[;P' N ipf sg3 f w = y se ha perturbado Dn 2,3; y se turbó
cf Lc 9,7
qpet'w> (vetaféq) --- qWP H ipf sg2 = y harás moverse; y repartes Is 58,10
2

WNd,qp. T. iw: (vatifqedénnu) --- dq;P' Q ipf sg2 s sg3m = y lo visitas; y lo escrutas Jb
7,18
hn"x.q;P'Tiw: (vatippaqájna) --- xq;P'
N ipf pl3 f +p = y se les abrieron (los ojos) Gn
3,7 cf Mt 9,30 [ gr kai. hvnew,|cqhsan lat et aperti sunt ]
rp'tuw> (vetufar) --- rrp Ho ipf sg3 f = y fracasará Is 8,10
rpet'w> (vetafér) --- ¹ rrp H ipf sg3f +p = y perde el sabor Qo 12,5
xr;p.tiw> (vetifráj) --- xr;P' Q ipf sg3 f = y florezca Is 35,2
1

W[r>p.Tiw: (vatifrehú) --- [r;P' Q ipf pl2 w = pero habéis despreciado Pr 1,25
#r'pT. iw: (vattifróts) --- #r;P' Q ipf sg3 f w = y descargó Sal 106,29
tr,aep.tiw> (vetiferet) --- rap Htp ipf sg3 f = y glorificará; y será gloria cf Lc 2,32
1

WhpeTow: (vatofehu) --- hp'a' Q ipf sg3f s sg3m


fpetow> (vetofés) --- fp;T' Q ptc sg +p = y el que maneja (un arco) Am 2,15
WhWfp.tiw> (vetifsúhu) --- fp;T' Q ipr pl s sg3m +p = y ¡apresadlo! Sal 71,11
yfept. ow> (vetofse) --- fp;T' Q ptc pl c +p = y los peritos de Jr 2,8
fp;t'w> (vetafas) --- fp;t' Q pf sg3m +p = y conquistó 2R 14,7
yTifp. t; 'w> (vetafastí) --- fp;T' Q pf sg1 +p = y agarro; y abuse; e injurie Pr 30,9
tp,tow> (vetófet) --- tp,To +p = y escupo; uno a quien escupen Jb 17,6
2

xT;p.Twi : (vatiftaj) --- xt;P' Q ipf sg3 f +p = y (la) abrió Ex 2,6


aceTow: (vatose) --- ac'y" H ipf sg2 +p
acetew> (vetesé) --- ac'y" Q ipf sg
aceTew: (vatetsé) --- ac'y" Q ipf sg3 f w = y salió 2S 6,20; 11,8 Rt 1,7 Lv 10,2; y acudía
cf Mc 1,5; salió al encuentro cf Jn 11,20 [ gr evxh/lqen u`ph,nthsen lat exiit occurrit
]
hn"ac,Tew: (vatteséna) --- ac'y" Q ipf sg3 f w = y salieron 2R 2,24 cf Mt 28,8; salían
1S 18,6
!"ac,Tew: (vetesena) --- ac'y" Q ipf pl3 f w = y salieron Ex 15,20
[b;C'tiw> (vetisavah) --- [b;c' Q ipf sg3f +p = y se tiñe Jb 38,14
rB'c.Tiw: (vatisbór) --- rb;c' Q ipf sg3 f w = y amontonó Za 9,3
qx;c.Tiw: (vatisjáq) --- qx;c' Q ipf sg3 f w = y rió Gn 18,12
ynIbeyCiT;w: (vattatsivéni) --- bcn H ipf sg2 s sg1 w = me admitirás Sal 41,13
xn:c.Tiw: (vatitsnaj) --- xn:c' Q ipf sg3 f w = y se apeó Jc 1,14
WhnEP.c.Tiw: (vatitspenehu) --- !p;c' Q ipf sg3 f s sg3m = lo escondió Ex 2,2
AnP.c.Tiw: (vatitspenó) --- !p;c' Q ipf sg3 f s sg3m = y los escondió Jos 2,4 [ gr
e;kruyen auvtou.j lat abscondit ]
tC;Tiw: (vatitsát) --- tc;y" Q ipf sg3f w = y arde; y va a prender Is 9,17
[B;jc; .tiw> Fohrer : Jb 38,14?
xl;c.Tiw: (vatisláj) --- xl;c' Q ipf sg3 f w = y penetró; e invadió 1S 16,13; 18,10
Whde[ic.t;w> (vetasidéhu) --- d[;c' H ipf sg3 s sg3m +p = y es conducido Jb 18,14
WcB.q;T.w: (vatteqavetsú) --- #b;q' P ipf pl2 w = y reunisteis Is 22,9
rbeQ'Tiw: (vatiqaber) --- rb;q' N ipf sg3 f = fue enterrada Nm 20,1
~yDIq.t;w> (vetaqdim) --- ~dq H ipf sg3 f +p = alcanzará Am 9,10
lheQ'Tiw: (vatiqqahel) --- lhq N ipf sg3 f w = y se reunió Lv 8,4
hw"q.tiw> (vetiqvá) --- hw"q.Ti +p
[;Aqt'w> (vetaqóa) --- [q;T' Q inf +p = tocar el cuerno Jos 6,9
Atp'Wqt.W (utqufató) --- hp'WqT. s sg3m +p = y su órbita Sal 19,7
tw:qt. iw> (vetiqvát) --- hw"q.Ti c +p = y la esperanza de Jb 8,13; 14,19
ytiw"q.tiw> (vetiqvatí) --- hw"q.Ti s sg1 +p = y mi esperanza Jb 6,8; 17,15
^t.w"qt. iw> (vetiqvatja) --- hw"q.Ti s sg2m +p
~t'wq" .tiw> (vetiqvatám) --- hw"q.Ti s pl3m +p = y la esperanza de ellos Jb 11,20
xQ;Tiw: (vatiqqáj) --- xq;l' Q ipf sg3 f +p = y tomó Gn 16,3 Ex 2,9 Jos 2,4;
1

entonces tomó (ella) Gn 3,6 Ex 2,3; y tomando cf Jn 12,3; y captó Jb 4,12 [ gr


kai. labou/sa lat tulit ]
xQ;Tiw: (vatiqqáj) --- xq;l' Q ipf sg2m +p = y tomaste 2S 12,10
2

xQ;Tuw: (vattuqáj) --- xq;l' Pu ipf sg3 f w = y fue tomada; y fue llevada Gn 12,15
h'x,Q'Tiw: (vatiqajeha) --- xq;l' Q ipf sg3 f +p = y la cogió Ex 2,5
WhxeQ'Tiw: (vattiqqajéhu) --- xq;l' Q ipf sg3 f s sg3m +p = y lo tomó; y lo adquiere; y
lo compra Pr 31,16; y lo captura; y lo alcanza; y lo mata Ez 33,3
Wxq.Tiw> (vetiqju) --- xq;l' Q ipf pl2 +p = y recibiréis cf Jn 16,24
~xeQ'Tiw: (vatiqajém) --- xq;l' Q ipf sg3 f +p = y los tomó; y se los llevaron Jb 1,15
ynIxeQ'Tiw: (vatiqajeni) --- xq;l' Q ipf sg3 f +p = y me tomó; y me arrebató Ez 3,14
!j;q.Tiw: (vatiqtan) --- !joq' Q ipf sg3 f w = y es poco 2S 7,19
lq;Tew: (vateqál) --- ll;q' Q ipf sg3 f w +p = fue despreciable; h'yn<y[eB. HT'r>biG>
lq;Tew: y fue despreciable su señora a sus ojos; miraba a su señora con
desprecio Gn 16,4 [ gr hvtima,sqh lat despexit ]
~q'Tw' : 1
(vattáqom) --- ~Wq
Q ipf sg3 f w = y se levantó Gn 24,61 Jc 4,9 Rt 1,6;
2,15; 3,14; 1S 1,9; 25,41.42; 1R 3,20; 14,4.17; 2R 8,2; 11,1; 2Cr 22,10; y
levantándose Gn 19,35; y se levanta Pr 31,15; ¿y tocó? Est 8,4; y acudió; y se
presentó cf Lc 2,38; %l,Tew: ~q'Tw' : entonces se marchó Gn 38,19 [ gr kai.
gi,netai lat et exoritur ]
~q'Tw' : (vattáqom) --- ~Wq Q ipf sg2 w
2

~q,T'w: (vataquem) --- ~Wq H ipf sg2 +p


aNEqT; .w: (vatteqané) --- anq P ipf sg3 f w = y se puso celosa Gn 30,1
hn"yn<q.Tiw: (vatiqnena) --- hn"q' Q pf pl3 f w = entonces compraron cf Mc 16,1
[q;Tew: (vateqah) --- [q;y" Q ipf sg3 f w +p = y se dislocó Gn 32,26
[q;t'w> (vetaqá) --- [q;T' Q pf sg3 +p = y toca Ez 33,3
W[q.Tiw (vetiqhú) --- [q;T' Q ipr pl = ¡golpead! ¡tocad!, ¡tañed! Jr 4,5
W[q.t'w> (vetaqehú) --- [q;T' Q pf pl3 +p = y tocaron Jos 6,8
wyTi[.q;t.W (uteqaatív) --- [q;T' Q pf sg1 s sg3m +p = y le hincaré Is 22,23
rc;q.Tiw: (vatiqsar) --- rc;q' Q ipf sg3 f w = y se impacientó Nm 21,4
ar'q.Tiw: (vatiqrá) --- ar'q' Q ipf sg3 f w = y llamó Gn 4,25 Ex 2,8.10; y le puso por
1

nombre Gn 16,13 Ex 2,10 Jc 13,24; 1S 1,20; y exclamó cf Lc 1,42 [ gr kai.


evpwno,masen lat vocavitque ]
areq.T;w: (vataqre) --- ar'q' H ipf sg2 w +p
2

breq't.W (utqarév) --- br;q' P ipf sg2 +p = y acercas Sal 65,5


Wbr>q.Tiw: (vatiqrevú) --- br;q' Q ipf pl3 f w = = y se juntaron Ez 37,7
!Wbr>q.Tiw: (vatiqrevún) --- br;q' Q ipf pl2 w = y os acercasteis Dt 1,22; 4,11
vq;T.w: (vatqash) --- hv'q' P ipf sg3 f
~yrIV.qt; .W (uteqasherím) --- rv;q' P ipf sg2 f s pl3m = y te ceñirás Is 49,18
rvoq.Tiw: (vattiqshór) --- rv;q' Q ipf sg3 f w = y ella ató Jos 2,21
rtow> (vetor) --- rAT +p = y una tórtola Gn 15,9
3

ar,tew> (veterá) --- ha'r' Q ipf sg3 f +p = y verá Mi 7,10


ar,Tew: 1
(vattére) --- ha'r'
Q ipf sg3 f +p = y vió (ella) Gn 16,4; 30,1; 2S 6,16; y ve
cf Jn 20,12; y divisó Ex 2,2.5 Gn 3,6; 21,9; y viendo Rt 1,18 [ gr ei=den ; kai.
qewrei/ lat videns ; et videt]
ar,Tew: (vattére) --- ha'r' Q ipf sg2 m +p
2

ha,r'tew> (veteraé) --- ha'r' N ipf sg3 f = y será visto; y aparezca Gn 1,9 Jr 3,7
WhaerT> iw: (vatirhehu) --- ha'r' Q ipf sg3f s sg3m +p = y lo vió Ex 2,6
hn"ya,r>Tiw: (vatirhená) --- ha'r' Q ipf pl3 f w= y vieron Jos 24,7 cf Mc 16,5
hn"ya,r'Tew: (vaterahena) --- ha'r' N ipf pl3 f w = y fueron vistas; y se aparecieron cf
Hch 2,3
br,Tew: (vaterev) --- hb'r' Q ipf sg3 f +p
br,t,w> (vetérev) --- hb'r' H ipf sg2m +p = y aumentas; y redoblas Jb 10,17
yBir>t;w> (vetarbí) --- hb'r' H ipf sg2 s sg1 w = y aumentes; y amontones Jr 2,22
yBir>T;w: (vatarbi) --- hb'r' H ipf sg2 f = multiplicaste Is 57,9
tyBir>t;w> (vetarbít) --- tyBir>T; +p = e interés; intereses Ez 18,8.17
Wng>r'Tew: (vateragnu) --- !g:r' N ipf pl2 w = y os pusisteis a murmurar Dt 1,27
dr,Tew: (vatéred) --- dr;y" Q ipf sg2 +p
1

dr,Tew: (vatéred) --- dr;y" Q ipf sg3 f w = y bajó Ex 2,5; 2R 1,10.12; y ha caído Lm
2

1,9
dretew> (veteréd) --- dr;y" Q ipf sg2 +p = y desciendes; y ¡desciende! Sal 144,5; que
baje cf Lc 9,54
dr,Tow: (vatored) --- dr;y" H ipf sg3f +p
hm'Der>t;w> (vetardemáh) --- hm'Der>T; +p = y un sopor Gn 15,12
hm'Wrt.W (utrumá) --- hm'WrT. +p
~meArT.w: (vatteromém) --- ~Wr Polel ipf sg3 f +p = y elevó Sal 107,25
tm;Wrt.W (utrumát) --- hm'WrT. c +p
WnytemoWrt.W (utrumoténu) --- hm'WrT. pl s pl1 +p
h['Wrt.W (uteruá) --- h['WrT. +p = y clamor So 1,16; y gritos de guerra; y gritos de
ataque Jr 20,16
#x;r>tiw> (vetirjáts) --- #x;r' Q ipf sg2m +p = y lava cf Mt 6,17
qx;r>Tiw: (vattirjáq) --- qx;r' Q ipf sg3f w = se aleje Sal 109,17
&'r,two > (vetorékka) --- hry H ipf sg2m s sg2m +p = y te enseñará Jb 12,7.8
2

hn"b.K;r>Tiw: (vatirkavna) --- bk;r' Q ipf pl3 f w = y montaron Gn 24,61


~r,T'w: (vattárem) --- ~Wr H ipf sg2 +p = pero tú alzas Sal 92,11
~r'T'w: (vataram) --- ~Wr Q ipf sg3 f w = y fue alto; y se alzó Gn 7,17
smor>Twi : (vatirmos) --- sm;r' Q ipf sg3 f w = y pisoteó 2R 14,9
tymir>tw; > (vetarmit) --- tymir>T; +p
tm;rut.W (utrumat) --- hm'WrT. c +p
!rot'w> (vetarón) --- !n:r' Q ipf sg3 f +p = y clamará Is 35,6
[r;T'w: (vatarah) --- [[;r' H ipf sg2 w +p
1

b[;rT> iw: (vatirhav) --- b[r Q ipf sg3 f w = y tuvo hambre Gn 41,55
d['r>Tiw: (vatirhád) --- d[;r' Q ipf sg3 f w = y ella tiembla Sal 103,32
hn"y[,r>Tiw: (vatirhéna) --- ¹ h['r' Q ipf pl3 f w = y se pusieron a pacer Gn 41,2
v[;rT> iw: (vatirhásh) --- v[;r' Q ipf sg3 f w = y tembló Sal 77,19; y vaciló Sal 18,8
@r,Tiw: (vatiref) --- hp'r' H ipf sg3 f w = y dejó cf Lc 4,39 Mc 1,31 [ gr kai. avfh/ken
lat et dimisit ]
ynIaeP'r>Tiw: (vattirpaéni) --- ¹ ap'r' Q ipf sg2 s sg1 = y me sanaste Sal 30,3
~ypir't.W (uterafím) --- ~ypir'T. +p = y terafim 1S 15,23 Os 3,4
sPor>Tiw: (vatirpós) --- sp;r' Q ipf sg2
#r'T'w: (vattárots) --- #Wr Q ipf sg3 f w = y corrió Jc 13,10 cf Jn 20,2
#r,Tiw: (vattírets) --- hc'r' Q ipf sg2m w = te complaces; vas con Sal 50,18
#rIT'w: (vataris) --- #c;r' H ipf sg3 f w
#rut'w> (vetarúts) --- #c;r' Q ipf sg3 f +p = y se rompa Qo 12,6
hc'r>tiw> (vetirsa) --- hc'r>ti +p = y Tirsá Nm 26,33
hn"c.roT'w" (vatarosna) --- #Wr Q ipf pl3 f w = y corrieron cf Mt 28,8
ynIcer>Tiw: (vatirseni) --- hc'r' Q ipf sg2 s sg1 w = y me has mostrado simpatía Gn
1

33,10
vr,t,w" (vateresh) --- vr,t, +p = y Teres Est 2,21
aram. ~vur>tiw> --- ~vr Peal ipf sg2m = y firmas; firmando Dn 6,9
aram. ~vr Peal ipf ~vur>ti ~vur>tiw> psv firmar Dn 6,9.13; escribir, grabar Dn
5,24; vNi2msN) Dn 5,24.25; 6,9.10.11.13.14
!yTer>t;w>

vyvir>t;w> (vatarshísh) --- vyvir>T; +p = y Tarsis Gn 10,4


hv'yvirt> ;w> (vetarshisha) --- vyvir>T; +p = y Tarsis 1Cr 1,7
aram. !yTer>t;w> (vetaren) --- !yreT. f = y dos Dn 6,1
aF'tiw> (vetissá) --- af'n" Q ipf sg2m +p = y levantarás Jb 22,26
aF'Tiw: (vatissá) --- af'n" Q ipf sg3 f w = y levantó; y alzó (la voz) Gn 21,16; 39,7
1

Nm 14,1; y se lo llevó Rt 2,18; 2R 4,37; y ganó (su favor); wyn"p'l. ds,x, aF'Tiw:
y ganó su favor Est 2,9; wyn"pl ' . ds,x,w" !xe-aF'Tiw: halló ella, en presencia del
rey, más gracia y favor Est 2,17; h'yn<y[e-ta, wyn"doa]-tv,ae aF'Tiw: la mujer
de su señor se fijó en Gn 39,7
aF'Tiw: (vatissá) --- af'n" Q ipf sg2m = y levantas 2R 19,22; y tomas Sal 50,16
2

WhaeF'Tiw: (vatisahehu) --- af'n" Q ipf sg3 f s sg3m w = y le levantó, y lo tomó 2S 4,4
hn"aF,Tiw: (vattisná) --- af'n" Q ipf sg3 f w = y ella levantó; ella rompió a (llorar) Rt
1,9
ynIaeF'Tiw: (vatisaeni) --- af'n" Q ipf sg3 f w = y me levantó Ez 3,12
[B;f.Tiw: (vatisbá) --- [b;f' Q ipf sg3 f w = y se llenó; y se sació Rt 2,14
W[B'fT. iw: (vatisbahu) --- [b;f' Q ipf pl2 w = y os saciasteis; os habéis saciado cf Jn
6,26
qx;f.Tiw: (vatisjáq) --- qx;f' Q ipf sg3 f w = y se ríe Pr 31,25
!WmyfiT.w: (vatesimún) --- ~Wf Q ipf pl2m w habéis puesto; habéis encargado Ez
44,8
ymiyfiT'w: (vatasimi) --- ~Wf Q ipf sg2 f w =pusiste Is 51,23
lKef.t;w> (vetaskel) --- lk;f' H ipf sg2 yu = y comprenderás Dn 9,25
~fet'w> (vetasém) --- ~Wf Q ipf sg2m +p = y pones Jb 13,27
2

~f,T'w: (vatasem) --- ~Wf Q ipf sg3 f +p = y puso Ex 2,3


1 2

~f,T'w: (vatasem) --- ~yfi Q ipf sg3 f = y (lo) pintó 2R 9,30


2 2

~f'T'w: (vatasam) --- ~Wf Q ipf


xm;fT. iw: (vatismáj) --- xm;f' Q ipf sg3 f w = y se alegra; y se alboroza Sal 97,8
xm'fT. iw: (vatismaj) --- xm;f' Q ipf sg2m w = y te alegraste 1S 19,5
~mefiT.w: (vatsimem) --- ~Wf Q ipf sg3f w =y los puso Gn 31,34
an"f.Tiw: (vattisná) --- anEf' Q ipf sg2 w = y has odiado Sal 45,8
hn"F,Tiw: (vatisséna) --- af'n" Q ipf sg3 w = y alzó (la voz) Rt 1,14
hn"F,tiw> (vatisena) --- af'n" Q ipf pl3 f +p = y entonen Jr 9,17
ba;v.Tiw: (vatishav) --- ba;v' Q ipf sg3 f w = y sacó agua Gn 24,20
ba'v.Tiw: (vatishav) --- ba;v' Q ipf sg3 f w = y sacó agua Gn 24,45
la;vT. iw: (vatishjál) --- la;v' Q ipf sg2m w = y preguntaste; y has pedido 2Cr 1,11
raeVT' iw: (vatishaér) --- ra;v' N ipf sg3 f w = y se quedó Rt 1,3.5
@reF'tiw> (vetisaref) --- @r;f' N ipf sg3 f = y que sea quemada Gn 38,24
bv'T'w: (vattáshov) --- bWv Q ipf sg3 f +p = y (ella) volvió Gn 8,9; 2S 11,4; 1R 17,22
cf Lc 1,56; y regresó Rt 1,6; y desanduvo Is 38,8; y se vuelve Lm 1,8;
bv,Tew: (vattéshev) --- bv;y" Q ipf sg3f w +p = y se quedó ella 1S 1,23; y permaneció
cf Lc 1,56; ATv.q; !t'yaeB. bv,Tew: but his bow remained steady CCB, pero su
arco permaneció firme RV, pero los arcos permanecieron rígidos LT, pero José
tiene brazos fuertes y mantiene firme su arco DHH, kai. sunetri,bh meta. kra,touj
ta. to,xa auvtw/n LXX, pero es roto su arco violentamente BJ, et confractus est
arcus eorum NVu, pero se les rompe el arco BN Gn 49,24
bvot'w> (vetashóv) --- bWv Q ipf sg2m +p = y vuelves a; y repites Jb 10,16
Wbv.Tew: (vateshvú) --- bv;y" Q ipf pl2 w +p = y residisteis; y habitasteis Jos 24,7; y
sin embargo habitáis Jos 24,13
WbviT'w: (vatashivu) --- bWv H ipf pl2 w = habéis vuelto; os habéis echado atrás Jr
34,16
WbvuT'w: (vatashuvu) --- bWv Q ipf pl2m w = y volvisteis; a vuestro regreso Dt 1,45
xB;v;T.w: (vatshabaj) --- xbv P ipf sg3 f w = y glorificaba cf Lc 13,13
1

hn"b.voT'w: (vatashovna) --- bWv Q ipf pl3 f w = y fueron devueltas 1S 7,14


rb,V'tiw> (vetishavér) --- ¹rb;v' N ipf sg3f = se rompa Qo 12,6
h['Wvt.W (utshuah) --- h['WvT. +p
t[;Wvt.W (utshuát) --- h['WvT. c +p = y la salvación de Sal 37,39
yti['Wvt.W (uteshuatí) --- h['WvT. s sg1 +p
^t.['Wvt.W (utshuatejá) --- h['WvT. s sg2m +p = y tu salvación Sal 40,11
hr'Wvt.W (utshura) --- hr'WvT. +p = y regalo 1S 9,7
~teyxiv.T;w: (vattashjitém) --- txv H ipf sg3f s pl3m w = que los infestaron Sal
78,45
txev.T;w: (vatashjet) --- txv H ipf sg3f w
txeV'Tiw: (vattishajét) --- txv N ipf sg3 w = estaba corrompida Gn 6,11
hY"vituw> (vetushiyá) --- hY"vWi T +p = y ayuda Jb 6,13
xK;v.Twi : (vatishkáj) --- xk;v' Q ipf sg2 = y olvidas Dt 32,18; has olvidado Os 4,6
WhbeyKiv.T;w: (vatashkivehu) --- bk;v' H ipf sg3 f s sg3m w = y lo acostó cf Lc 2,7
xl;vT. iw: (vattishláj) --- xl;v' Q ipf sg3f +p = y envió Ex 2,5; 2S 11,5; 1R 19,2
xL;vT; .w: (vatteshaláj) --- xl;v' P ipf sg3 f w = y extendió Ez 17,6
WhxeL.vT; .w: (vatteshalejéhu) --- xl;v' P ipf sg3 f s sg3m w = y le despides Jb 14,20
ynIWxL.vT; .w: (vatshalejuni) --- xl;v' Q ipf pl2m s sg1
yxiL.vT; .w: (vatshalji) --- xl;v' Q ipf sg2 f = y enviaste Is 57,9
~xeL.vT; .w: (vatteshal-lejém) --- xl;v' P ipf sg2 s pl3m +p = y los ensanchaste Sal
1

44,3
~xeL.vT; .w: 2
(vatteshalejém) --- xl;v' P ipf sg2 s pl3m +p = y los hizo marchar Jos
2,21
hn"x.lv; .Tiw: (vatishlajna) --- xl;v' Q ipf pl3 f w = y enviaron cf Jn 11,3
%ylivt. ;w> (vetashlij) --- $lv H ipf sg2 +p = y arrojarás Mi 7,19
Whkeylivt. ;w> (vetashlijéhu) --- $lv H ipf sgrf s sg3m +p = y le pierde Jb 18,7
ykiylivT. ;w: (vatashliji) --- $lv H ipf sg2 f = y me has arrojado Ez 23,35
ynIkeylivT. ;w: (vatashlijéni) --- $lv H ipf sg2 s sg1 w +p = y me has tirado Sal
102,11; me habías arrojado Jon 2,4
bK'v.Tiw: (vatishkáv) --- bk;v' Q ipf sg3 f w = y se acostó Rt 3,7
bK;v.Twi : (vatishkáv) --- bk;v' Q ipf sg3 f w = y se acostó Gn 19,33.35
%levT. ;w: (vattashléj) --- $lv H ipf sg2 w +p = y arrojó Jc 9,53; y echó Gn 21,15; y
echas Sal 50,17
%levt. ;w> Dn 8,12
ykil.vT. uw: (vatushleji) --- $lv Ho ipf sg2 f = fuiste arrojada; quedaste expuesta
Ez 16,5
~l;vT. iw: (vatishlam) --- ~lv Q ipf sg3 f = fue terminada; fue concluida 1R 7,51
rAmv.tiw> (vetishmór) --- rm;v' Q ipf sg2m w = y guardas; y vigilas Jb 13,27
~deymiv.T;w: (vatashmidem) --- dmv H ipf sg2 s pl3m = los has exterminado Is
26,14
hn"[.m;v.tiw> (vetishmáhna) --- [m;v' Q ipf pl3 f +p = y oigan Mi 6,1
rm'v.Tiw: (vatishmór) --- rm;v' Q ipf sg2m w = y guardaste 1R 3,6
[v;tew" (vatesha) --- [v;Te +p = y nueve 2R 14,2
[v;tew> (veteshá) --- [v;Te +p = y nueve Gn 17,1
[v;t.W (utshá) --- [v;Te +p = y nueve Gn 5,14
h['vt. iw> (vetishja) --- h['v.Ti +p = y nueve cf Lc 15,4
~y[ivt. iw> (vetishhím) --- ~y[ivt. i +p = y noventa Gn 5,17 Ez 4,5
yliyPivT. ;w: (vatashpilu) --- lpev' H ipf sg2 f w = y los hiciste bajar Is 57,9
qV;Tiw: (vatisháq) --- qv;n" Q ipf sg3 f s pl3f w = y las besó Rt 1,9; y besaba cf Lc
1

7,38
q.v.T;w: (vatashq) --- hqv H ipf sg3f +p = y dio de beber Gn 21,19
Whqev.T;w: (vatashquehu) --- hqv H ipf sg3 f s sg3m
Wqv.T;w: (vattashqú) --- hqv H ipf pl2 +p = habéis hecho beber Am 2,12
ynIWqv.T;w: (vatashquni) --- hqv H ipf pl2 s sg1 +p = y me habéis hecho beber; y
me disteis de beber cf Mt 25,35
Amqev.T;w: (vattashquémo) --- hqv H ipf sg2 s sg3m +p = y les diste a beber Sal
80,6
!"yq,vT. ;w: (vattashquena) --- hqv H ipf pl3f w = dieron de beber Gn 19,33.35
[q;vT. iw: (vatishqá) --- [q;v' Q ipf sg3 f w +p = y se apagó Nm 11,2
@qevT. ;w: (vatashquef) --- @qv H ipf sg3 f w = y se inclinó cf Jn 20,11 [ gr pare,kuyen
lat inclinavit se ]
h'q,q.vTo .w: (vatteshoquequéha) --- qwv Polel ipf sg2 s sg3f w = y la riegas Sal
65,10
rv;T'w: (vatashar) --- ryvi Q ipf sg3 f +p = y cantó Jc 5,1
1

vrevT. ;w: (vattashrésh) --- vrv H ipf sg3f w = y echó raíces Sal 80,10
tr,v'T.w: (vatsharet) --- trv P ipf sg3 f w = y servía; y ella se puso a servirles Mc
1,31 [ gr kai. dihko,nei lat et ministrabat ]
hn"m.m;ATv.Tiw: (vatishtomamna) --- ~m;T' Htp ipf pl3 f +p = y quedaron
anonadadas; se asustaron cf Mc 16,5
Whter>v'T.w: (vatshartehu) --- trv P ipf sg3 s sg3m w = y le atendía 1R 1,4
tv,T'w: (vattáshet) --- tyvi Q ipf sg2 +p = y has puesto; y tienes puesta Sal 139,5
T.v.Twe : (vatesht) --- ht'v' Q ipf sg3f +p = y bebió Nm 20,11
T.v.Twe : (vatesht) --- ht'v' Q ipf sg2m +p
WxT;vT. iw: (vatishtáju) --- hx'v' Hitpalel ipf sg3 f +p = y se postró Rt 2,10 cf Mt 20,20
hw<x]T;v.Tiw> (vetishtajave) --- hx'v' Hitpalel ipf sg2m +p = y adoras cf Mt 4,9
!"yw<x]T;vT. iw: (vatishtajavéna) !'yw<x]T;v.Tiw: --- hx'v' Hitpalel ipf pl3 f w = y se
inclinaban Gn 37,7; y le adoraron cf Mt 28,9
yrIvuT'w: (vatashuri) --- rwv Q ipf sg2 f w = te has acercado Is 57,9
lx;l.x;t.Tiw: (vatitjaljal) --- lyxi Hitpalpel ipf sg3 f w +p = y se angustió; se turbó cf
1

Lc 1,29
!N<x;t.Tiw: (vatitjanen) --- ¹!n:x' Htp ipf sg2 f w +p
%T;Tiw: (vatitaj) --- %t;n" Q ipf sg3 f w
sK't.Tiw: (vatitkas) --- hs'K' Htp ipf sg3 f w +p
~ToTiw: (vatitom) --- ~m;T' Q ipf sg3 f +p
!T,Tiw: (vatittén) --- !t;n" Q ipf sg3 f +p = y ella le dio Gn 30,4 Rt 2,18
1

!T,Tiw: (vatittén) --- !t;n" Q ipf sg2m w = y das Sal 18,36; y le concediste 1R 3,6
2

!TeTiw: (vattitén) --- !t;n" Q ipf sg3 f +p = y dió (ella) Gn 3,6; 16,3; y da Pr 31,15; e
hiciste Ez 28,2 [ gr kai. e;dwken lat et dedit ] Txt. Gn 3,6; 16,3; 27,17; 30,4.9 Nm 16,14 Rt
2,18; 2S 22,36; 1R 3,6; 10,10; 17,22; 2Cr 9,9; 22,11 Ne 9,10.13.22 Sal 18,36 Pr 31,15 Jr 32,22 Ez 23,7;
28,2

[t;Tew: (vatetah) --- h['T' Q ipf sg3f w = y anduvo Gn 21,14


ybi[]t;T.w: (vatetahavi) --- b['T' P ipf sg3 f w +p
dd'A[t.Tiw: (vatithodad) --- dw[ Hitpolel ipf sg3 f w = y se enderezó cf Lc 13,13
2

@Je[;t.tiw> (vetithattéf) --- @j;[' Htp ipf sg3 f = y desmaya Sal 77,4
2

@Je[;t.Tiw: (vattithattéf) --- @j;[' Htp ipf sg3 f = y desmaya; desfallece Sal 143,4
2

gN:[;t.tiw> (vetitannág) --- gn[ Htp ipf sg3f = y disfrutará Is 55,2


1

gN:[;t.tiw> (vetithanag) --- gn[ Htp ipf sg2


2

lLeP;t.Tiw: (vatitpalél) --- llp Htp ipf sg3f w = y oró 1S 1,10; 2,1 [ gr lat et oravit ]
~[,P't.Tiw: (vatitpahem) --- ~[;P' Htp sg3 f w = y se agitó Dn 2,1
WhfeP.t.Tiw: (vatitpesehu) --- fp;T' Q ipf sg3 f s sg3m +p
bC;t;Tew: (vattetassav) --- bcy Htp ipf sg3 f w = y se plantó Ex 2,4
Wct.Tiw: (vattitesú) --- #t;n" Q ipf pl2 w = y demolisteis Is 22,10
[q;t.Tiw: (vatitqah) --- [q;T' Q ipf sg3 f +p
rt;Tow: (vattotár) --- rt;y" H ipf sg3 f w +p = y aun le sobró Rt 2,14

8
z
baez> (zeév) pl ~ybiaez> plc ybeaez> +p ybeaZe >mi lobo, [ gr lu,koj lat lupus ] Txt. Gn 49,27
Is 11,6; 65,25 Jr 5,6 Ez 22,27 Ha 1,8 So 3,3

baez> (zeév) +p baez>ki baezk> iw> NP Zeeb Sal 83,12


ybeaze > (zeeve) --- baez> pl c = lobos de So 3,3
~ybiaez> (zeevím) --- baez> pl
tazO (zot) taZO +p tazOw> taZOh; tazOh] tazOB. tazOB' tazOb' tazOb'W
606

tazOl. tazOl' tazOK. tazOK' tazOk' tazOk'w> ht'aZOh; taZOmi


pron.dem. esto, ésta, esa, así ( --hz<), estas cosas Sal 92,7; tazOB' en esto Mal
3,10; tazO-lK' todo esto Sal 44,18; tazO-lk'w> y todo esto cf Mt 21,4; tazO-
lk'B. con todo eso Is 9,11.16; [gr ou-to,j tau/ta lat hic hoc eng these things fra
cela ger dies it questi ] Txt. Gn 2,23; 3,13.14; 9,12.17; 12,7.12.18; 15,7.18; 17,10; 19,20; 20,5.6;
21,10.30; 24,5.7.8; 26,3.10; 28,15.22; 29,25.27.28; 31,13.52; 34,4.15.22; 37,32; 39,9; 41,39;
42,15.18.21.28.33; 43,11.15; 44,17; 45,17.19.23; 48,4; 49,28; 50,24; Ex 7,17.23; 8,28; 9,14.16; 12,25.26.43;
13,5.10.14; 14,5.11; 15,1; 17,14; 25,3; 32,13; Lv 6,2.7.18; 7,1.11.35.37; 11,2.46; 12,7; 13,59; 14,2.32.54.57;
15,3.32; 16,3.34; 17,7; 25,13; 26,16.27.44; Nm 4,4.19.24.28.31.33; 5,29.30; 6,13.21; 7,84.88; 8,24;
14,3.8.14.27.35; 16,6.21.28; 17,10; 19,2.14; 21,17; 28,14; 31,21; 32,5.22; 34,2.12.13; Dt 1,5; 3,12.18;
4,8.22.44; 5,3.25; 6,1.25; 9,4.6; 11,22; 13,15; 14,4; 15,5; 17,4.18.19; 18,16; 19,9; 22,14; 26,9; 27,3.8.26;
28,58.61; 29,8.13.18.23.28; 30,11; 31,9.11.12.19.21.22.24.30; 32,6.27.29.44.46; 33,1.7; 34,4; Jos 1,13;
3,10; 4,6; 6,26; 7,20; 9,20; 11,6.16; 13,2.7.23.28; 15,20; 16,8; 17,12; 18,14.20.28; 19,8.16.23.31.39.48;
22,24; 23,13.15; 24,27; Jc 1,27; 2,2; 6,13; 7,14; 8,8; 13,23; 15,6.7.11.18; 19,11.23.24.30; 20,3.12; 21,3; 1S
2,20; 4,6.7; 6,9; 9,6; 11,2; 12,20; 14,38.45; 20,2.3; 22,15; 25,27.31; 2S 1,17; 2,6; 6,22; 7,19.21.27.28; 11,3;
12,5.11; 13,12.16.17; 14,13.19; 17,7.15; 19,8.22.37; 22,1; 23,17; 1R 3,17.18.19.22.23.26; 7,37; 8,54; 9,8.9;
11,11.39; 14,15; 2R 3,18; 4,12.13.36; 5,4; 6,28.33; 8,5; 9,12.26.34.37; 18,25.30; 19,31.32.33.34; 20,6;
23,3.27; 1Cr 4,33; 11,19; 17,17.19.26; 21,3; 27,24; 29,14.18; 2Cr 1,11; 2,3; 6,34; 7,21.22; 16,9.10; 19,2;
20,7.17; 21,18; 24,18; 25,16; 27,5; 29,9; 30,9.26; 31,1.20; 32,15.20; 34,22; 35,20; Esd 7,27; 8,23;
9,10.13.15; 10,2.15; Ne 5,16; 6,16; 10,1; 13,14.18.22.27; Est 4,14; 9,26.29; Jb 1,22; 2,10.11; 5,27; 10,13;
12,9; 17,8; 19,26; 20,4; 21,2; 33,12; 34,16; 35,2; 37,1.14; 42,16; Sal 7,4; 18,1; 27,3; 32,6; 41,12; 44,18.22;
49,2; 50,22; 73,16; 74,18; 78,32; 80,15; 92,7; 102,19; 109,20.27; 118,23; 119,50.56; 132,14; Pr 6,3; Ct 3,6;
6,10; 7,8; 8,5; Is 1,12; 3,6; 5,25; 9,6.11.16.20; 10,4; 12,5; 14,26; 23,7.8; 27,9; 28,12.29; 30,7; 36,10.15;
37,32.33.34.35; 38,6; 41,20; 42,23; 43,9; 45,21; 46,8; 47,8; 48,1.16.20; 50,11; 51,21; 54,9.17; 56,2; 59,21;
66,8; Jr 2,10.12.17; 3,10; 4,8.18.28; 5,7.20.21; 8,3; 9,11.23; 10,18; 11,2.3.6.8; 13,13; 14,15;
16,3.6.10.13.21; 17,24.25; 19,8.11.12.15; 20,5; 21,4.6.7.9.10; 22,8.12; 24,6.8; 25,9.11.15;
26,6.9.11.12.15.20; 27,17.19; 29,16; 31,26.33; 32,3.15.22.23.28.29.31.35.36.41.42.43; 33,4.5; 34,2.22;
36,29; 37,8.10.19; 38,2.3.4.16.17.18.23; 39,16; 40,2; 42,2.10.13; 44,4.23.29; Lm 2,15; 3,21; Ez 3,1.2.3; 5,5;
6,10; 11,2.6; 16,29; 17,7; 20,27; 21,31.32; 23,38; 36,37; 43,12; 45,3.13.16; 47,14.20.21; 48,29; Dn 9,13;
10,8; Am 2,11; 4,12; 7,3.6; 8,4.8; 9,12; Os 5,1; 7,10; Jl 1,2; 4,9; Jon 1,7.8.10; Mal 1,9; 2,1.4.13; 3,10; Mi
1,5.8; 2,3.10; 3,9; Rt 1,19; 2,5; 4,7.12; Za 5,3.5.6.7.8; 14,12.15.19; So 2,10.15 Estad Gn48 Ex17 Lv24
Nm32 Dt50 Jos28 Jc17 1S14 2S22 1R13 2R21 Is39 Jr90 Ez22 Os2 Jl2 Am7 Abdº Jon3 Mi5 Naº Haº So2
Agº Za8 Mal5 Sal21 Jb16 Pr1 Ct4 Qo Lm2 Est3 Dn2 Esd7 Ne7 1Cr9 2Cr23 Rt4

bz" 1
(zav) 13
f hb'z" c tb;z" +p bZ"h; ( --bWz Q ptc sg) manadora; que mana Ex
3,8.17; 13,5; 33,3; con flujo Lv 15,2; que padece flujo Nm 5,2 Txt. Ex 3,8.17; 13,5;
33,3 Lv 15,2.4.6.7.8.9.11.12.13.19.32.33; 20,24; 22,4; 2S 3,29 Nm 5,2; 13,27; 14,8; 16,13.14 Dt 6,3; 11,9;
26,9.15; 27,3; 31,20 Jos 5,6 Jr 11,5; 32,22; 49,4 Ez 20,6.15

bz" 2
(zav) --- bWz Q pf sg3

db;z" (zavád) 1
Q pf sg3 s ynId;b'z>
ipr sg s hdbz regalar Gn 30,20
db,zE (zéved) 1
regalo [gr dw/ron lat dono ] Gn 30,20

db'z" (zabad) 8
NP Zabad 1Cr 2,36.37; 7,21; 11,41; 2Cr 24,26 Esd 10,27.33.43

hdbz --- db;z" Q ipr sg

yDIb.z: (zavdí) NP Zabdí 6


Jos 7,1.17.18; 1Cr 8,19; 27,27 Ne 11,17 [ lat Zabdi ]

yD;b.z: (zavdai) NP Zebedeo cf Mt 20,20 Mc 1,19; 10,35 [ gr Zebedai,oj lat


Zebedaei ]

laeyDIb.z: (zavdiel) NP Zabdiel 2


1Cr 27,2 Ne 11,14

hy"d>b;z> (zevadia) NP Zebadías 6


1Cr 8,15.17; 12,8; 27,7 Esd 8,8; 10,20

Why"d>b;z> (zebadiahu) +p Why"d>bz; W> NP Zebadías 3


1Cr 26,2; 2Cr 17,8; 19,11

ynId;bz' > (zevadáni) --- db;z" Q pf sg3 s sg1 = me ha regalado Gn 30,20


hb'z" (zava) --- bWz Q ptc sg f
hb'z" (zava) --- bz" f
Hb'zO (zova) --- bAz s sg3f
bWbz> (zevúv) pl c ybeWbz> +p bWbZ>l; moscas, mosquitos 2R 1,2.3.6.16; enjambre
6

Is 7,18 Qo 10,1 T.11


ybeWbz> (zevuve) --- bWbz> pl c
dWbz" (zavud) +p dWbz"w> NP Zabud 1R 4,5

hD'Wbz> (zevuda) NP Zebuda 2R 23,36


lWbz> (zevul) --- lbuz>
!luWbz> (zevulún) !Wlbuz> +p !luWbz>W !Wlbuz>W !luWbz>li !luWbz>liw>
45

!luWbZ>mi !luWbZ>miW NP Zabulón [gr Zaboulwn zaboulw.n lat Zabulon ] Gn


30,20; 35,23; 46,14; 49,13 Ex 1,3 Nm 1,9.30.31; 2,7; 7,24; 10,16; 13,10; 26,26; 34,25 Dt 27,13; 33,18 Jos
19,10.16.27.34; 21,7.34 Jc 1,30; 4,6.10; 5,14.18; 6,35; 12,12; 1Cr 2,1; 6,48.62; 12,34.41; 27,19; 2Cr
30,10.11.18 Sal 68,28 Is 8,23 Ez 48,26.27.33

ynIlW{ bz> (zevuloni) +p ynIl{WbZ>h; zabulonita Nm 26,27


xb;z" (zaváj) sacrificar 134

Q 112
xb;z" sg2 T'x.bz; " T'x.bz; w" > sg1 yTix.bz; "
pf sg3
pl3 Wxb.z" Wxb.z"w> pl2 ~T,x.b;z> pl1 Wnx.bz; "
ipf sg3 xB;z>yI xB;z>YIw: s WhxeB'z>YIw: sg3f. s Whx.B'z>Ti
sg2 xB;z>Ti s WNx,B'z>Ti f. s ~yxiB'zT > i
sg1 xB;z>a, coh. hx'B.z>a, hx'B.za > ,w>
WxB.z>yI WxB.z>YIw: WxB.z>yIw>
pl3
pl2 WxB.z>Ti WxB.z>ti WxB'z>Ti s WhxuB'z>Ti
pl1 xB;z>nI coh. hx'B.z>nI hx'B.z>nIw>
ipr sg xb;z>
inf c x;bzo > s Axb.z" +p x;Boz>li x;Boz>liw>
ptc sg x;bezO x;bAe z x;bezOw> x;beZh
O ; x;beZlO ;w>
pl ~yxib.zO c yxebz. O
sacrificar Ex 32,8; degollar; carnear; inmolar; matar; ofrecer sacrificios 1S
1,3; [gr qu,w lat immolo ] Txt. Gn 31,54; 46,1; Ex 3,18; 5,3.8.17; 8,4.21.22.23.24.25; 13,15; 20,24;
22,19; 23,18; 24,5; 32,8; 34,15; Lv 9,4; 17,5.5.7; 19,5; 22,29; Nm 22,40; Dt 12,15.21; 15,21; 16,2.4.5.6;
17,1; 18,3; 27,7; 32,17; 33,19; Jos 8,31; Jc 2,5; 16,23; 1S 1,3.4.21; 2,13.15.19; 6,15; 10,8; 11,15; 15,15.21;
16,2.5; 28,24; 2S 6,13; 15,12; 1R 1,9.19.25; 3,4; 8,62.63.63; 13,2; 19,21; 2R 17,35.36; 23,20; 1Cr 15,26;
21,28; 29,21; 2Cr 7,4.5; 11,16; 15,11; 18,2; 28,23; 33,16.17; 34,4; Esd 4,2; Ne 3,34; 12,43; Sal 4,6; 27,6;
50,14.23; 54,8; 106,37; 107,22; 116,17; Qo 9,2; Is 57,7; 65,3; 66,3; Ez 16,20; 20,28; 34,3; 39,17.19; Os
8,13; 13,2; Jon 1,16; 2,10; Mal 1,8.14; Za 14,21

N xb;Zy" I ser sacrificado cf Mc 14,12


ipf sg3

P pf sg3 xB;zI pl3 WxB.zI WxBezI


22

ipf sg3 x;Bez:y> sg1 x;Bez:a] pl3 WxBezy: >


inf c x;Bez:
ptc sg x;Bezm : . pl ~yxiB.z:m. f. tAxB.z:m.
sacrificar Os 11,2; inmolar Sal 106,38; ofrecer sacrificios 1R 3,3; Txt. 1R 3,2.3;
8,5; 11,8; 12,32; 22,44; 2R 12,4; 14,4; 15,4.35; 16,4; 2Cr 5,6; 28,4.23; 30,22; 33,22 Sal 106,38 Os 4,13.14;
11,2; 12,12 Ha 1,16

xb;z" 2
xb;z< pau = sacrificio Nm 15,8; xb;z"-yle[] con sacrificio Sal 50,5
(závaj) ---

xb;z< (zévaj) xb;Z< xb;z" s yxibz. I Axb.zI ~k,x]bz. I pl ~yxib'z> c yxebz. I s


162

Wnyxeb'z> ^yx,bz' > ~k,yxebz. I ~k,yxeb.zIw> ~h,yxebz. I Amyxebz' > +p xb;z<w> xb;z<w"
xb;z"w" ~yxibz' >W ~h,yxebz. Iw> xb;Z<h; xb;zB< . xb;ZB" ; Wnyxeb'z>bWi
~yxibZ' >h; ~yxibZ' >h;w> ^yx,b'z>W xb;z"l. xb;Zl" ; xb;z<l. xb;z<l.W
xb;z"l.W yxeb.zIl. xb;Zm< i xb;Z"mi Axb.ZImi yxeb.ZmI i ~t'Axb.ZImi yxib.ZmI i
sacrificio Is 1,11; matanza; carnicería; ofrenda; inmolación Lv 19,6; víctima;
novillos Ex 24,5; banquete; ~ymil'v. xb;z< sacrificio de comunión Lv 19,5;
hd'AT xb;z< sacrificio de alabanza Sal 116,17; ~yhil{a/ yxeb.zI sacrificio a
Dios Sal 51,19; ~k,x]bz. I ~AyB.
el mismo día en que la inmoléis Lv 19,6; [gr
qusi,a lat sacrificium, víctima, hostia ] Estad Gn2 Ex8 Lv33 Nm20 Dt6 Txt. Gn 31,54;
46,1; Ex 10,25; 12,27; 18,12; 23,18; 24,5; 29,28; 34,15.25; Lv 3,1.3.6.9; 4,10.26.31.35;
7,11.12.13.15.16.16.17.18.20.21.29.32.34.37; 9,18; 10,14; 17,5.7.8; 19,5.6; 22,21.29; 23,19.37; Nm
6,17.18; 7,17.23.29.35.41.47.53.59.65.71.77.83.88; 10,10; 15,3.5.8; 25,2; Dt 12,6.11.27; 18,3; 32,38; 33,19;
Jos 22,23.26.27.28.29; Jc 16,23; 1S 1,21; 2,13.19.29; 3,14; 6,15; 9,12.13; 10,8; 11,15; 15,22; 16,3.5;
20,6.29; 2S 15,12; 1R 8,62.63; 12,27; 2R 5,17; 10,19.24; 16,15; 1Cr 29,21; 2Cr 7,1.4.5.12; 29,31; 30,22;
33,16; Ne 12,43; Sal 4,6; 27,6; 40,7; 50,5.8; 51,18.19.21; 106,28; 107,22; 116,17; Pr 7,14; 15,8; 17,1;
21,3.27; Qo 4,17; Is 1,11; 19,21; 34,6; 43,23.24; 56,7; 57,7; Jr 6,20; 7,21.22; 17,26; 33,18; 46,10; Ez 20,28;
39,17.19; 40,42; 44,11; 46,24; Dn 9,27; Am 4,4; 5,25; Os 3,4; 4,19; 6,6; 8,13; 9,4; Jon 1,16; So 1,7.8

xb;z< 2
xb;z<k. xb;z<k.W NP Zébaj Jc 8,5 Sal 83,12
(zevaj) +p

x;bezO (zovéaj) --- xb;z" Q ptc sg = el que sacrifica; sacrifica; sacrifico Ex 13,15; el
que ofrece sacrificio Ex 22,19; el que ofrece Sal 50,23; ofrecía 1S 2,13
x;boz> (zevoaj) --- xb;z" Q inf c
xb;z> (zváj) --- xb;z" Q ipr sg = ¡sacrifica!, ¡ofrece! Sal 50,14
x;Bez: (zabeaj) --- xb;z" P inf c
xB;zI (zibaj) --- xb;z" P pf sg3
xb;z" (zavaj) --- xb;z< sg
Wxb.z" (zabju) --- xb;z" Q pf pl3
WxB.zI (zibjú) --- xb;z" P pf pl3 = inmolaban Sal 106,38; ¿pl2? ofrecéis sacrificios;
ofreced; ofreced sacrificios Sal 4,6
WxBezI (zibeju) --- xb;z" P pf pl3
Axb.zI (zivjo) --- xb;z< s sg3m
Axb.z" (zavjo) --- xb;z" Q inf s sg3m
yxeb.zO(zovjé) --- xb;z"
Q ptc pl c = los ofrecedores de; los que ofrezcan Dt 18,3; los
sacrificadores de; los que sacrifican Os 13,2
yxeb.zI (zivjé) --- xb;z< qd,c,-yxeb.zI sacrificios de justicia, los
pl c = sacrificios de;
sacrificios que son debidos LT Sal 4,6; 51,21; ~yhil{a/ yxeb.zI el sacrificio a
Dios Sal 51,19; h['Wrt. yxeb.zI sacrificios de aclamación Sal 27,6; ~ytime
yxeb.zI sacrificios de los muertos Sal 106,28
yxib.zI (zivjí) --- xb;z< s sg1 = mi sacrificio Ex 34,25
~h,yxebz. I (zivjehém) --- xb;z< pl s pl3 = sus sacrificios cf Lc 13,1
^yx,bz' > (zevajéja) --- xb;z< pl s sg2m = tus sacrificios Sal 50,8 Is 43,24
~k,yxeb.zI (zivjejém) --- xb;z< pl s pl2 = vuestros sacrificios Is 1,11 Am 4,4
~yxibz' > (zevajím) --- xb;z< pl = sacrificios Ex 24,5; ~ymil'v. ~yxibz' > sacrificios de
comunión, victimas pacificas NVu Ex 24,5
~yxibz. O (zovjím) --- xb;z" Q ptc pl = ofreciendo sacrificios Is 65,3
Amyxebz' > (zevajemó) --- xb;z< pl s sg3m
Wnyxeb'z> (zevajenu) --- xb;z< pl s pl1
~k,x]b.zI (zivjajém) --- xb;z< s pl2 = vuestro sacrificio Lv 19,6
Wnx.b;z" (zavajnu) --- xb;z" Q pf pl1
T'x.b;z" (zavajta) --- xb;z" Q pf sg2m
yTix.b;z" (zavajti) --- xb;z" Q pf sg1
~T,x.b;z> (zevajtem) --- xb;z" Q pf pl2
yB;z: (zabbái) NP Zabbay Esd 10,28
hd'ybiz> (zevida) NP Zebida 2R 23,36
an"ybiz> (zevina) NP Zebiná Esd 10,43
lb;z" (zavál) Q ipf sg3 s ynIleB.z>yI tolerar, apreciar Gn 30,20
1

lb,z< (zevel) estiércol; abono; basura


lbuz> (zevul) dir. hl'bzu > +p lbuZm> i habitación, aposento Is 63,15; residencia Sal
1 5

49,15 T.7
; Txt. 1R 8,13; 2Cr 6,2 Sal 49,15 Is 63,15 Ha 3,11

lbuz> (zevul) NP Zebul


2 5
Jc 9,28.30.36.38.41

hl'buz> (zevulá) --- lbuz> g


!Wlbuz> (zevulún) --- !luWbz> = Zabulón Gn 30,20 Is 8,23
tb;z" (zavát) --- bWz Q ptc sg f c = manadora de; la que mana Ex 3,8; 13,5 Dt 6,3;
1

26,9 Jos 5,5 Jr 11,5


tb;z" 2
(zavat) --- bz" c

gz" (zag) 1
orujo, pellejo Nm 6,4

dzE (zed) 13
pl ~ydIzE +p ~ydIZEh; ~ydIZEmi orgulloso Sal 86,14, insolente, soberbio
Sal 119,51; arrogante Mal 3,15; [ gr u`perhfa,noj lat superbus ] Txt. Sal 19,14; 86,14;
119,21.51.69.78.85.122 Pr 21,24 Is 13,11 Jr 43,2 Mal 3,15.19

hd'z" (zadá) --- dWz Q pf sg3 f


Wdz" (zadú) --- dWz Q pf pl3
!Adz" (zadon) c !Adz> s ^n>doz> +p !AdZ"h; !Adz"b. !Adz"B.
11
orgullo, soberbia Abd
1,3, insolencia Ez 7,10, atrevimiento 1S 17,28; Txt. Dt 17,12; 18,22; 1S 17,28 Sal 124,5 Pr
11,2; 13,10; 21,24 Jr 49,16; 50,31.32 Ez 7,10 Abd 1,3

!Adz> (zedón) --- !Adz" c = soberbia de Jr 49,16 Ab 1,3


~ydIzE (zedím) --- dzE pl = arrogantes Mal 3,15.19; los orgullosos; los soberbios Sal
86,14; 119,21.51.69
^n>doz> (zedonja) --- !Adz" s sg2m = tu atrevimiento 1S 17,28
hz< (ze) tazO +p hz<w> hZ<h; taZOh; hz<b' hz<B' hz<L'h; hz<k' hz<K,
1.169

hz<k'w> hz<k'h] hZ<mi hZ<miW hZ<m; pron.dem. este, ese; relat. que, el que,
aquí cf Jn 16,32; acá Nm 13,17; así; ya Jb 19,3; otro Jb 1,17; de ahí Nm 13,17; [
gr ou-to,j lat hic ] hz<-la, hz< el uno al otro Is 6,3; hz<-yae pues ¿qué Is 66,1;
¿por dónde? Jb 38,19; ¿en qué? Qo 2,3; hz<-ymi ¿quién es ése? Is 63,1; si hay
Sal 25,12; hz<-l[; sobre un ser tal Jb 14,3; [gr ou-toj au[th tou/to lat hic haec
hoc eng this fra ce cette ces ger diese , der it questo ]; 17
hz<B'
aquí Ex 24,14; allí;
a este 1S 16,8 Gn 38,21; 38,22; 48,9 Ex 24,14 Nm 22,19; 23,1; 23,29 Jc 18,3; 1S 1,26;
9,11; 14,34; 16,8; 16,9; 21,10; 2S 11,12 Est 2,13 Qo 7,18; 51
hZ<mi
de allí; de aquí Ex
11,1; por un lado 1S 17,3 Txt. Gn 16,8; 37,17; 42,15; 50,25 Ex 11,1; 13,3; 13,19; 17,12;
25,19; 26,13; 32,15; 33,1; 33,15; 37,8; 38,15 Nm 22,24; 1S 17,3; hZ<h; 658
este Gn
7,1.11.13; 17,21.23.26; 18,25; 19,13.14.21; 20,10.11; 21,26; 22,16; 24,9.58; 25,30;
26,11.33; 28,16.17.20; 30,31; 31,1.48.51.52; 32,11.20; hz<k' como éste Gn 41,38;
hz<L'h; aquel Gn 24,65;hz<-la,w> Y ¿en quién Is 66,2

hzO (zoh) 11
pron.dem. esta --- Az Jc 18,4; 2S 11,25; 1R 14,5 2R 6,19 Qo 2,2.24; 5,15.18; 7,23; 9,13 Ez
40,45 Ha 3,4

bh'z" (zaháv) bh;z> s ybih'z> ^b,h'z> ^b.h'z> Abh'z> ~b'h'z> +p bh'z"w>


389
c

bh;z]W ybih'z>W ^b.h'z>W ~b'h'zW> bh'Z"h; bh'Z"h;w> bh'zB" . bh'Z"B;


bh'Z"b;W bh'z"bW. bh'Z"K; bh'Z"l; bh'z"l.W ybih'z>liw> bh'Z"mi
bh'Z"mWi bh;Z>mi ybih'Z>mi oro; moneda de oro Sal 119,72; adj. de oro,
dorado; [gr cruso,j crusi,on lat aurum ] Txt. Gn 2,11.12; 13,2; 24,22.35.53; 41,42; 44,8; Ex
3,22; 11,2; 12,35; 20,23; 25,3.11.12.13.17.18.24.25.26.28.29.31.36.38.39; 26,6.29.32.37;
28,5.6.8.11.13.14.15.20.22.23.24.26.27.33.34.36; 30,3.4.5; 31,4; 32,2.3.24.31; 35,5.22.32; 36,13.34.36.38;
37,2.3.4.6.7.11.12.13.15.16.17.22.23.24.26.27.28; 38,24; 39,2.3.5.6.8.13.15.16.17.19.20.25.30.38; 40,5.26;
Lv 8,9; Nm 4,11; 7,14.20.26.32.38.44.50.56.62.68.74.80.84.86; 8,4; 22,18; 24,13; 31,22.50.51.52.54; Dt
7,25; 8,13; 17,17; 29,16; Jos 6,19.24; 7,21.24; 22,8; Jc 8,24.26; 1S 6,4.8.11.15.17.18; 2S 1,24; 8,7.10.11;
12,30; 21,4; 1R 6,20.21.22.28.30.32.35; 7,48.49.50.51; 9,11.14.28; 10,2.10.11.14.16.17.18.21.22.25; 12,28;
14,26; 15,15.18.19; 20,3.5.7; 22,49; 2R 5,5; 7,8; 10,29; 12,14.19; 14,14; 16,8; 18,14; 20,13; 23,33.35; 24,13;
25,15; 1Cr 18,7.10.11; 20,2; 21,25; 22,14.16; 28,14.15.16.17.18; 29,2.3.4.5.7; 2Cr 1,15; 2,6.13;
3,4.5.6.7.8.9.10; 4,7.8.19.20.21.22; 5,1; 8,18; 9,1.9.10.13.14.15.16.17.18.20.21.24; 12,9; 13,8.11; 15,18;
16,2.3; 21,3; 24,14; 25,24; 32,27; 36,3; Esd 1,4.6.9.10.11; 2,69; 8,25.26.27.28.30.33; Ne 7,69.70.71; Est
1,6.7; 4,11; 5,2; 8,4.15; Jb 3,15; 23,10; 28,1.6.17; 31,24; 37,22; 42,11; Sal 19,11; 45,14; 72,15; 105,37;
115,4; 119,72.127; 135,15; Pr 11,22; 17,3; 20,15; 22,1; 25,11.12; 27,21; Qo 2,8; 12,6; Ct 1,11; 3,10; 5,14; Is
2,7.20; 13,17; 30,22; 31,7; 39,2; 40,19; 46,6; 60,6.9.17; Jr 4,30; 10,4.9; 51,7; 52,19; Lm 4,1; Ez 7,19;
16,13.17; 27,22; 28,4.13; 38,13; Dn 11,8.38.43; Ha 2,19; Ag 2,8; Os 2,10; 8,4; Jl 4,5; Mal 3,3; Na 2,10; Za
4,2.12; 6,11; 13,9; 14,14; So 1,18

bh;z> (zehav) --- bh'z" c


Abh'z> (zehavó) --- bh'z" s sg3m = su oro; Abh'z> yleylia/ sus ídolos de oro Is 2,20
ybih'z> (zehavi) --- bh'z" s sg1
^b,h'z> (zehaveja) --- bh'z" s sg2m
^b.h'z> (zehavja) --- bh'z" s sg2m
~b'h'z> (zehavam) --- bh'z" s pl3m = su oro So 1,18
ryhz (zahir) ryhiz" atento
~hz (zaham) P pf sg3 f. s WTm;h]zI
1

disgustar, asquear Jb 33,20

~h;z" (zaham) NP Zaham 2Cr 11,19

WTm;h]zI ~hz P pf sg3 f


(zihamatu) ---

rhz (zahár) H pf pl3 Wryhizh> i ipf pl3 Wrhiz>y:


1

ptc m. sg. ryhzm


brillar Dn 12,3; resplandecer cf Mt 17,2

rhz 2
(zahar) 21 advertir, amonestar

N 8
rh'z>nI
pf sg3
inf c rheZ"hi +p rheZ"hil.
ipr sg rheZ"hi ptc sg rh'z>nI
ser advertido, ser amonestado, estar prevenido, vigilar Sal 19,12;
aconsejarse Qo 4,13; consultar Qo 4,13; ilustrarse Qo 12,12; hacer caso Ez
3,21; 33,4.5.5.5.6 Sal 19,12 Qo 4,13; 12,12

H 13
ryhiz>hi ryhiz>hiw> s hroyhiz>hi
pf sg3
sg2 T'r>h;z>hi T'r>h;z>hiw> hT'r>h;zh
> i hT'r>h;z>hiw> s ATr>h;z>hi
pl2 ~T,r>h;z>hi ~T,rh > ;zh> iw>
inf c ryhiz>h; ryhiz>h;l.
advertir Ez 33,7; amonestar Rm 15,14; corregir, Txt. Ex 18,20; 2R 6,10; 2Cr 19,10
Ez 3,17.18.19.20.21; 33,3.7.8.9 Dn 12,3

rh;zO (zohar) 2
+p rh;zOK. esplendor, fulgor Dn 12,3; Ez 8,2; resplandor cf Hb 1,3 [ gr
avpau,gasma lat splendor ]

Az (zo) Wz este (a, os, as) Ex 15,13.16 Sal 9,16; 10,2; 12,8; 17,9; 31,5; 32,8; 62,12; 68,29; 142,4; 143,8
Is 42,24; 43,21 Ha 1,11

wzI (ziv) Ziv nombre del 2° mes (abril-maio) 1R 6,1.37


Wz (zu) conj que Sal 10,2; 17,9; 31,4; 32,8; 142,4; 143,8 Is 43,21 ---Az ---rv,a]
Wz (zu) --- Az = esto, a Sal 12,8

bWz (zuv) 29
manar, fluir Lv 15,2

Q 42
bz"
pf sg3
ipf sg3 bWzy" bWzT' WbWzy" WbzUy" WbzUYw" : WbWzY"w:
ptc sg bz" f. hb'z" c tb;z"
manar, fluir; vb'd>W bl'x' tb;z" #r,a,-la, a una tierra que mana leche y
miel Ex 3,8; Txt. Ex 3,8.17; 13,5; 33,3 Lv 15,2.4.6.7.8.9.11.12.13.19.25.32.33; 20,24; 22,4 Nm 5,2;
13,27; 14,8; 16,13.14 Dt 6,3; 11,9; 26,9.15; 27,3; 31,20 Jos 5,6; 2S 3,29 Sal 78,20; 105,41 Is 48,21 Jr 11,5;
32,22; 49,4 Lm 4,9 Ez 20,6.15

H ipr m. sg. byzh hacer fluir, derramar

bAz (zov) 13
s AbAz Hb'Az Hb'zO +p AbAzB. bAZmi AbAZmi Hb'AZmi flujo,
emanación Lv 15,2.3.13.15.19.25.26.28.30.33
Hb'Az (zova) --- bAz s sg3f
AbAz (zovo) --- bAz s sg3m
x;beAz (zoveaj) --- xb;z" Q ptc sg = el que sacrifica, se sacrifica Is 66,3
dWz (zud) dyzI Q pf sg3 f. hd'z" pl3 Wdz"
10 2

hervir, actuar con rabia o con insolencia; Ex 18,11 Jr 50,29

H 8
pf pl3 WdyzIhe
ipf sg3 dyzIy" dzIy" w dz<Y"w: pl3 !WdyzIy> pl2 WdzIT' WdzIT'w: ptc m. sg.
dyzm
atreverse; actuar con osadía Ex 21,14 Dt 1,43; 17,13; 18,20 Ne 9,10.16.29

~yzIWz (zuzím) +p ~yzIWZh; NP zuzíes; zuzeos Gn 14,5


x;Wz (zuaj) Q ipf sg2 m. sg. xwzt apartarse
txeAz (zojet) NP Zójet 1Cr 4,20
tAywIz" (zariot) --- tywIz" pl
tywIz" (zavit) 2
pl tAywIz" tyOwIz" +p tYOwIz"k. tAYwIz"K. esquina Za 9,15; columna
angular; columna tallada Sal 144,12
tyOwIz" (zaviot) --- tywIz" pl
yrek.Az (zojre) --- rk;z" Q ptc pl c
lWz (zul) Q ptc pl ~yliz" sacar Is 46,6
1

lAz (zol) hl'Az barato,a


hl'Wz (zulá) 16
c tl;Wz s ytil'Wz ^t.l'Wz ^T,l'Wz Ht'l'Wz excepción 2R 24 14;
excepto (yo); salvo (tú); fuera de (él) 2S 7,22; sino solo Sal 18,32; distinto de
1Co 3,11; ytil'Wz fuera de mí Is 45,5 Txt. Dt 1,36; 4,12 Jos 11,13 Rt 4,4; 1S 21,10; 2S 7,22;
1R 3,18; 12,20; 2R 24,14; 1Cr 17,20 Sal 18,32 Is 26,13; 45,5.21; 64,3 Os 13,4

hl'Az (zola) --- lAz f = barata


lleAz (zolel) f hl'leAz pl ~ylil.Az plc ylel]Az +p lleAzw> ylel]zOB.
6

lleAZmi vil; despreciable Jr 15,19; despreciada Lm 1,11; envilecido, libertino


Dt 21,20 cf Lc 15,13; relajado; glotón Pr 23,20.21; 28,7 Lm 1,11 --- llz
hl'leAz (zolela) --- lleAz f = despreciada Lm 1,11
ylel]Az (zolalei) --- lleAz pl c
~ylil.Az (zolelim) --- lleAz pl
tl;Wz (zulát) --- hl'Wz c = excepción de; salvo 2R 24,14
Ht'l'Wz (zulata) --- hl'Wz s sg3f
ytil'Wz (zulatí) --- hl'Wz = con excepción Jos 11,13; excepto Dt 1,36; sino sólo Dt
4,12 cf Lc 4,26; fuera de mí Is 45,5.21 Os 13,4
^t.l'Wz (zulatejá) --- hl'Wz s sg2m = a excepción de ti; fuera de ti Rt 4,4; sino a ti Is
64,3
^T,l'Wz (zelateja) --- hl'Wz s sg2m = fuera de ti Is 26,13; 2S 7,22
!Wz (zun) Ho ptc pl ~ynIz"Wm estar cebado --- !za y !zy
hn"Az (zonáh) hn"zO pl f tAnAz tAnzO +p hn"AZh; tAnZOh; tAnZOh;w>
33

hn"Azk.h; hn"AZB; hn"AZK; hn"Azl. hn"AZmi prostituta Ez 16,30; ramera,


meretriz Jc 16,1, adúltera Is 1,21; libertina; descarada Jr 3,3; hn"Az hV'ai una
prostituta Jos 2,1 Jc 11,1; Txt. Gn 34,31; 38,15 Lv 21,7.14 Dt 23,19 Jos 2,1; 6,17.22.25 Jc 11,1;
16,1; 1R 3,16; 22,38 Sal 73,27 Pr 6,26; 7,10; 23,27; 29,3 Is 1,21; 23,15.16 Jr 3,3; 5,7 Ez 16,30.31.33.35.41;

23,44 Os 4,14 Jl 4,3 Mi 1,7.7 Na 3,4 --- hnz T.17


hn"Az (zona) --- hn"z" Q ptc sg f
hn<Az (zoné) --- hn"z" Q ptc sg m = el que es adúltero Sal 73,27
hN"Wz (zuna) --- hn"z" Pu pf sg3
tAnAz (zonót) --- hn"Az pl
tnOAz (zonot) --- hn"z" Q ptc f pl
hN"Wz (zuna) --- hn"z"
[;Wz (zuah) Q pf sg3 [z" ipf pl3 W[zUy" W[zUY"v,
3 2

temblar Qo 12,3 Est 5,9

Pilpel 1
ptc pl s ^y[,z>[.zm: .
asustar Ha 2,7

[;Wz (zuah) escarmiento ¿ Jr 15,4; 24,9; 29,18; 34,17?

h['w"z> (zevaia) estremecimiento Is 28,19


1

h['w"z> (zevaha) = +p hw"[]zl: . h['w"z>li


4
terror, espantajo; espanto Jr 15,4; [gr
ovrrwdi,a ptoh, fo,boj lat commotio ] Txt. 2Cr 29,8 Jr 15,4; 24,9; 29,18; 34,17
@qeAz (zoquef) --- @q;z" Q ptc sg
rWz 1
(zur) 3
Q ipf sg3 w. rz:Y"w: h'r,WzT.
f s

ptc sg hr,Wz hr,WZh; hr,WZh;w>


apretar, exprimir Jc 6,38; aplastar Is 59,5 Jb 39,15

rWz 2
(zur) 6 Q 3
pf pl3 Wrz" WrzO
desviarse; alejarse; extraviarse; apartarse Jb 19,13; alienarse; estar torcido Sal
78,30; pervertirse; torcer; evitar Sal 58,4;

N 2
pf pl3 WrzOn" apartarse, desertar, volverse Is 1,4; Ez 14,5
Ho rz"Wm ser un extraño Sal 69,9
1
ptc sg

rWz 3
(zur) Q pf sg3 f. hr'z" repeler Jb 19,17; ser repelente, repugnar, ser
fastidioso
hr,Wz (zure) --- rWz Q ptc sg 1

x;reAz (zoréaj) --- xr;z" Q ptc sg = el que sale, sale Qo 1,5


[;reAz (zoreah) --- [r;z" Q ptc sg = quien siembra Pr 22,8
az"z" (zaza) +p az"z"w> NP Zazá 1Cr 2,33
xxz (zajá) N ipf sg3 xZ:yI desprenderse Ex 28,28; 39,21
2

lx;z" (zajál) Q pf sg1 yTil.x;z"


3

ptc pl c ylex]zO +p ylex]zOK.


reptar Dt 32,24; Mi 7,17; esconderse Jb 32,6
ylex]zO (zojale) --- lx;z" Q ptc pl c

tl,x,zO (zojelet) 1
serpiente 1R 1,9 T.11

yTil.x;z" (zajalti) --- lx;z" Q pf sg1


dyzI (zid) --- dWz
!AdyzE (zedón) pl ~ynIAdyzE +p ~ynIAdyZEh; turbulento Sal 124,5
1

~ynIAdyzE (zedoním) --- !AdyzE +p


zyzI (ziz) +p zyzIw> bestia fuerte Sal 50,11; 80,14
1 2

zyzI (ziz) +p zyZImi abundancia?; pechos?; Hd'AbK. zyZImi


2 1
avpo. eivso,dou do,xhj
auvth/j LXX, ex uberibus gloriae eius NVu, de los pechos de su gloria Is 66,11
az"yzI (ziza) NP Zizá 2
1Cr 4,37; 2Cr 11,20

hz"yzI (ziza) +p hz"yzIw> NP Zizá 1Cr 23,11


an"yzI (zina) NP Ziná 1Cr 23,10
[;yzI (ziah) +p [;yzIw> NP Zía 1Cr 5,13
@yzI (zif) dir. hp'yzI +p @yzIw" NP Zif
9
Jos 15,55; 1S 23,14.15.24; 26,2; 1Cr 2,42; 4,16; 2Cr 11,8

hp'yzI (zifá) NP Zifá 1Cr 4,16 1

~ypizI (zifim) +p ~ypiZIh; ~ypiyZIh; zifitas


3
1S 23,19; 26,1 Sal 54,2

tAqyzI (ziqót) +p tAqyzIb. tAqyzIb.W brasas Is 50,11 ; tAqyzI yreZa> ;m. los que
2

sopláis las brasas Is 50,11.11

tyIz: (záit) c tyzE s ^t.yzE ^t,yzE pl ~ytiyzE s ~k,yteyzE ~h,yteyzE +p ~ytiyzEw>


38

~k,yteyzEw> tyIZ:h; ~ytiyZEh; tyIz:K. tyIZ:k; tyIZ:l; ^t,yzEl. olivo Sal


128,3; oliva; aceituna; olivar Jos 24,13 [gr evlai,a lat oliva ] Txt. Gn 8,11 Ex 23,11; 27,20;
30,24 Lv 24,2 Dt 6,11; 8,8; 24,20; 28,40 Jos 24,13 Jc 9,8.9; 15,5; 1S 8,14; 2S 15,30; 2R 5,26; 18,32; 1Cr
27,28 Ne 5,11; 8,15; 9,25 Jb 15,33 Sal 52,10; 128,3 Is 17,6; 24,13 Jr 11,16 Os 14,7 Am 4,9 Mi 6,15 Ha
3,17 Ag 2,19 Za 4,3.11.12; 14,4

tyzE (zet) --- tyIz: c = olivo de Dt 8,8


~h,yteyzE (zetehem) --- tyIz: pl s pl3m
~k,yteyzE (zetejem) --- tyIz: pl s pl2m
~ytiyzE (zetím) --- tyIz: pl = olivos Dt 28,40 Sal 128,3 Za 4,3; ~ytiyZEh; hle[]m;b. la
cuesta de los Olivos 2S 15,30
^t,yzE (zeteja) --- tyIz: s sg2m
^t.yzE (zetja) --- tyIz: s sg2m
!t'yzE (zetan) +p !t'yzEw> NP Zetán 1Cr 7,10
%z: (zaj) 11
%z" f hK'z: +p %z:w> puro; inocente; irreprochable [ gr kaqaro,j lat purus
mundum ] Txt. Ex 27,20; 30,34 Lv 24,2.7 Jb 8,6; 11,4; 16,17; 33,9 Pr 16,2; 20,11; 21,8
%z" (zaj) --- %z: pau

hk'z" (zajá) 8
ser puro, ser justo

Q 4
ipf sg3 hK,z>yI f hK,z>Ti sg2 hK,z>Ti
hK,z>a, +p hK,z>ah, ;sg1
ser puro; ser justo; considerar justo Mi 6,11; ^j,p.vb
' . hK,z>Ti y (aparezca) tu
victoria cuando juzgas Sal 51,6; Txt. Jb 15,14; 25,4

P 3
pf sg1 ytiyKizI ipf sg3 hK,z:y>
ptc hK,zM: . +p hK,z:M.h;
guardar puro Sal 73,13; purificar(se); ybibl' . ytiyKizI guardé el corazón puro
Sal 73,13; Sal 119,9; Pr 20,9

H ipf sg1 hK,z>a; corrg. justificar


Htp ipr pl WKZ:hi
1

purificarse; limpiarse Is 1,16; justificarse;


hK'z: (zakká) --- %z: f = pura Jb 16,17
WKz: (zakú) --- %k;z" Q pf pl3 = son puros Jb 15,15
tykiAkz> (zejonit) vidrio Jb 28,17 T.91

rWkz> (zejur) s ^r>Wkz> Hr'Wkz> varón, macho Ex 23,17; 34,23; Dt 16,16; 20,13
4

rWKz: (zakúr) NP Zakkur [ Zakcour Zacchur ]


9
gr lat Nm 13,4; 1Cr 4,26; 24,27; 25,2.10
Ne 3,2; 10,13; 12,35; 13,13

rWkz" (zajúr) --- rk;z" Q ptc psv = recordado, recuerdo Sal 103,14 1

rAkz" 1
(zajór) --- rk;z" Q inf
rAkz" 2
(zajór) --- rk;z" Q ipr sg = ¡recuerda! Ex 20,8; ¡recordad! Jos 1,13;
¡acordaos! Ex 13,3
rAkz> (zejór) --- rk;z" Q ipr sg = ¡recuerda! Sal 132,1
Hr'Wkz> (zejurá) --- rWkz> s sg3f
^r>Wkz> (zejurejá) --- rWkz> s sg2m = tu varón; tus varones Ex 34,23
yK'z: (zakkái) NP Zakkay Esd 2,9

yK;z: (zakkái) NP Zaqueo Ne 3,20 cf Lc 19,2 [ gr Zakcai/oj lat Zacchaeus ]

ytiyKizI (zikkíti) --- hk'z" P pf sg1 = guardé puro Sal 73,13

%k;z" (zajáj) 4
Q 3
pf pl3 WKz:
ser puro, limpio Jb 15,15; 25,5; Lm 4,7

H pf sg1 ytiAKzIh] w ytiAKzIh]w: limpiar Jb 9,30

rk;z" (zajár) 222


recordar, acordarse

Q 171
rk;z" rk'z" s Wnr'k'z> f. hr'k.z"
pf sg3
sg2 T'r>k;z" T'rk > ;zw" > s ynIT;r>k;z> ynIT;r>k;z>W ~T'r>k;z> f. T.r>k;z"
sg1 yTir>k;z" yTir>k'z" yTir>k;z"w> s ^yTir>k;z>
pl3 Wrk.z" pl2 ~T,r>k;z> ~T,rk > ;z>W pl1 Wnr>k;z"
ipf sg3 rKoz>yI rAKz>yI -rK'z>yI rKoz>YIw: rK'z>YwI : rKozy> Iw>
s h'r,K.z>yI h'r,K.z>YIw: f rKoz>Ti
sg2 rAKz>Ti rKoz>Ti -rK'z>Ti
s ynIreK.z>Ti ynIreK.z>tiw> WNr,K.z>Ti WNr,K.z>ti f. yrIK.z>Ti
sg1 rKoz>a, -rK'z>a, rAKz>a,
coh. hr'K.z>a, s ^r>K'z>a, ykireK.z>a, WNr,K.z>a,
WrK.z>yI WrK.z>YIw: s ynIWrK.zy> I ^WrK.z>yI pl2 WrK.z>Ti
pl3
inf ab rAkz" rkoz" c rkoz> ger rKozl > i rKoz>liw> rKozK> i s Wnrek.z"B.
ipr sg rkoz> rAkz> rAkz" -rk'z> rkoz>W hr'k.z" s ynIrek.z"
pl Wrk.zI Wrkoz>
ptc pl c yrek.Az +p yrek.zOl. yrek.zOl.W psv rWkz"
recordar; acordarse Mal 3,22; meditar; [gr mnhmoneu,w lat memini recordor ] Txt. Gn
8,1; 9,15.16; 19,29; 30,22; 40,14.23; 42,9; Ex 2,24; 6,5; 13,3; 20,8; 32,13; Lv 26,42.42.45; Nm 11,5;
15,39.40; Dt 5,15; 7,18.18; 8,2.18; 9,7.27; 15,15; 16,3.12; 24,9.18.22; 25,17; 32,7; Jos 1,13; Jc 8,34; 9,2;
16,28; 1S 1,11.19; 25,31; 2S 14,11; 19,20; 2R 9,25; 20,3; 1Cr 16,12.15; 2Cr 6,42; 24,22; Ne 1,8; 4,8; 5,19;
6,14; 9,17; 13,14.22.29.31; Est 2,1; Jb 4,7; 7,7; 10,9; 11,16; 14,13; 21,6; 36,24; 40,32; Sal 8,5; 9,13; 20,4;
22,28; 25,6.7.7; 42,5.7; 63,7; 74,2.18.22; 77,4.7.12.12; 78,35.39.42; 79,8; 88,6; 89,48.51; 98,3; 103,14.18;
105,5.8.42; 106,4.7.45; 109,16; 111,5; 115,12; 119,49.52.55; 132,1; 136,23; 137,1.6.7; 143,5; Pr 31,7; Qo
5,19; 9,15; 11,8; 12,1; Is 17,10; 38,3; 43,18.25; 44,21; 46,8.9; 47,7; 54,4; 57,11; 63,11; 64,4.8; Jr 2,2; 3,16;
14,10.21; 15,15; 17,2; 18,20; 20,9; 23,36; 31,20.20.34; 44,21; 51,50; Lm 1,7.9; 2,1; 3,19.20.20; 5,1; Ez 6,9;
16,22.22.43.43.60.61.63; 20,43; 23,19.27; 36,31; Am 1,9; Ha 3,2; Os 7,2; 8,13; 9,9; Jon 2,8; Mal 3,22; Mi
6,5; Na 2,6; Za 10,9 T.24

N 20
~T,r>K;z>nI
pf pl2
ipf sg3 rkeZ"yI rkeZ"Ti rk'Z"Ti sg2 f. yrIkeZT " i
pl3 Wrk.Z"yI f. hn"r>k;ZT
" i hn"r>k;Z"ti n"rk> ;Z"Ti
inf s ~k,r>k,Zh " i ptc pl ~yrIK'z>nI
ser recordado Is 65,17; Txt. Ex 34,19 Nm 10,9 Est 9,28 Jb 24,20; 28,18 Sal 83,5; 109,14 Is
23,16; 65,17 Jr 11,19 Ez 3,20; 18,22.24; 21,29.37; 25,10; 33,13.16 Os 2,19 Za 13,2

H 31
ryKiz>hi sg2 s ynIT;r>k;z>hi
pf sg3
ipf sg3 ryKizy> : ryKiz>y:w> sg1 ryKiz>a; coh. hr'yKiz>a;
pl3 WryKiz>y: pl1 ryKiz>n: coh hr'yKiz>n:
ipr sg s ynIreyKizh > ; pl WryKizh> ;
inf c ryKiz>h; s Arykiz>h; ~k,rK > ;zh> ;
+p ryKiz>h;l. yrIyKiz>h;B.
ptc sg ryKiz>m; f. tr,K,z>m; pl ~yrIyKiz>m;
+p ryKiz>m;K. ~yrIKiz>M;h;
recordar cf Jn 14,26; hacer recordar Is 62,6; mencionar; evocar Ct 1,4; hacer
memorable Ex 20,24; pregonar Is 12,4; ptc. cronista, memorial --- ryKiz>m; ; Txt.
Gn 40,14; 41,9 Ex 20,24; 23,13 Nm 5,15 Jos 23,7; 2S 8,16; 18,18; 20,24; 1R 4,3; 17,18; 2R 18,18.37; 1S
4,18 Sal 20,8; 38,1; 45,18; 70,1; 71,16; 77,12; 87,4 Ct 1,4 Is 12,4; 19,17; 26,13; 36,3.22; 43,26; 48,1; 49,1;
62,6; 63,7; 66,3 Jr 4,16 Ez 21,28.29; 29,16; 1Cr 16,4; 18,15; 2Cr 34,8; Am 6,10

rk'z" (zajár) 84
pl ~yrIk'z>
rk'Z"h; ~yrIk'Z>h; rk'Z"l; ~yrIk'z>li rk'Z"mi
+p

macho, varón Gn 7,3.9, hombre; rk'z" !Be un hijo varón Jr 20,15; [ gr a;rsen lat
vir, mas ] Txt. Gn 1,27; 5,2; 6,19; 7,3.9.16; 17,10.12.14.23; 34,15.22.24.25 Ex 12,5.48; 13,12.15 Lv
1,3.10; 3,1.6; 4,23; 6,11.22; 7,6; 12,2.7; 15,33; 18,22; 20,13; 22,19; 27,3.5.6.7 Nm 1,2.20.22;
3,15.22.28.34.39.40.43; 5,3; 18,10; 26,62; 31,7.17.18.35 Dt 4,16; 15,19 Jos 5,4; 17,2 Jc 21,11.12; 1R
11,15.16; 2Cr 31,16.19 Esd 8,3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14 Is 66,7 Jr 20,15; 30,6 Ez 16,17 Mal 1,14 T.2

rk'z" 2
(zajár) --- rk;z" Q pf sg3 = se acuerda Sal 9,13

rk,zE (zéjer) 23
s yrIk.zI ^r>k.zI ^r,k.zI Ark.zI ~r'k.zI +p ^r>k.zIw>
~r'k.zwI > ^r>k.zIl.W rk,zEl. recuerdo Pr 10,7; memoria Ex 17,14;
recordatorio; memorial Sal 111,4; renombre Os 14,8; [gr μνεία mnhmo,sunon lat
memoriale memoria ] Txt. Ex 3,15; 17,14 Dt 25,19; 32,26 Est 9,28 Jb 18,17 Sal 6,6; 9,7; 30,5;
34,17; 97,12; 102,13; 109,15; 114,4; 112,6; 135,13; 145,7 Pr 10,7 Qo 9,5 Is 26,8.14 Os 12,6; 14,8

rk,z" (zajer) rk,z"w" NP Záker 1Cr 8,31


1
+p

rkoz" (zajór) --- rk;z" Q inf = recordar Jr 31,20


rkoz> (zejór) --- rk;z" Q ipr sg = ¡acuérdate! Sal 25,6; 74,2.22; 89,51; 137,7;
¡recuerda! Jb 7,7 Ex 32,13 Sal 119,49
rkoz> (zejor) --- rk;z" Q inf = recordar
2

rk'z> (zejór) --- rk;z" Q ipr sg = ¡acuérdate! Mi 6,5 ¡recuerda! Sal 74,18; 89,48;
hT'a;-yli-rk'z> acuérdate de mí Sal 25,7; an"-rk'z> ¡acuérdate, por favor! Jb
10,9 Is 38,3 Mi 6,5; tazO-rk'z> recuérdalo Sal 74,18
hr'k.z" (zajra) --- rk;z" Q ipr sg = ¡recuerda!
1
hr'k.z" (zajra) --- rk;z" Q pf sg3 f = recordó Lm 1,7; se acuerda Lm 1,9
2

Wrk.z" (zajerú) --- rk;z" Q pf pl3 = se acordaron Am 1,9 Sal 78,42; 106,7 Jn 2,17
Wrk.zI (zijrú) --- rk;z" Q ipr pl = ¡acordaos! Mal 3,22 cf Jn 15,20; ¡recordad! Sal 105,5
[ gr mnhmoneu,ete lat mementote eng remember fra souvenez-vous ger gedenkt an
it ricordate ]
Wrkoz> (zejorú) --- rk;z" Q ipr pl
Ark.zI (zijró) --- rk,zE s sg3m = su memorial; su renombre Os 12,6; 14,8 Jb 18,17
!ArK'zI (zikkarón) !roK'zI c !Ark.zI s %nEArk.zI pl tAnrok.zI s ~k,ynErok.zI +p
24

!ArK'zIw> !ArK'ZIh; tAnrok.ZIh; !ArK'zIl. !roK'zlI . !ArK'zIl.W


memorial; recuerdo Qo 1,11; recordatorio; máxima Jb 13,12; sentencia;
emblema Is 57,8; !ArK'zI rp,se un libro memorial, memorias Mal 3,16; !ArK'zI
tx;n>mi oblación conmemorativa Nm 5,15; [gr mnh,mh lat memorial memoria ] Txt.
Ex 12,14; 13,9; 17,14; 28,12.29; 30,16; 39,7 Lv 23,24 Nm 5,15.18; 10,10; 17,5; 31,54 Jos 4,7 Ne 2,20 Est
6,1 Jb 13,12 Qo 1,11; 2,16 Is 57,8 Za 6,14 Mal 3,16

!Ark.zI (zijrón) --- !ArK'zI c = memorial; recuerdo Qo 1,11


%nEArk.zI (zijronej) --- !ArK'zI s sg2f = tu memorial Is 57,7
yrIk.zI 1
(zijrí) 12 NP Zikrí Ex 6,21; 1Cr 8,19.23.27; 9,15; 26,25; 27,16; 2Cr 17,16; 23,1; 28,7 Ne 11,9;
12,17 T.21
yrIk.zI 2
(zijrí) --- rk,zE s sg1 = mi recuerdo Ex 3,15

hy"r>k;z> (zejaryá) 25 NP Zacarías [ gr Zacaria Zacari,aj lat Zacharia ] 2R 14,29; 15,11;


18,2; 1Cr 9,21.37; 15,20; 16,5; 2Cr 17,7; 24,20; 34,12 Esd 8,3.11.16; 10,26 Ne 8,4; 11,4.5.12; 12,16.35.41
Za 1,1.7; 7,1.8

Why"r>k;z> (zejaryáhu) 16 NP Zacarías [ gr Zacari,a lat Zacharia eng Zacharias fra


Zacharie ger Zacharias ita Zaccaria ] 2R 15,8; 1Cr 5,7; 15,18.24; 24,25; 26,2.11.14; 27,21; 2Cr
20,14; 21,2; 26,5; 29,1.13; 35,8 Is 8,2 cf Lc 1,5

~yrIk'z> (zejarím) --- rk'z" pl


^r,k.zI (zijréja) --- rk,zE s sg2m = tu recuerdo; ^r,k.zI tw<MB' ; !yae en la muerte
nadie se acuerda de ti Sal 6,6
^r>k.zI (zijrejá) --- rk,zE s sg2m = tu recuerdo Sal 135,13
~r'k.zI (zijrám) --- rk,zE s pl3m = su recuerdo Sal 9,7; 34,17; 109,15; su memoria
!roK'zI (zikaron) --- !ArK'zI
Wnr>k;z" (zajárnu) --- rk;z" Q pf pl1 = nos acordamos Nm 11,5 Mt 27,63
Wnr'k'z> (zejaránu) --- rk;z" Q pf sg3 s pl1 = se acuerda de nosotros Sal 115,12
tAnrok.zI (zijronót) --- !ArK'zI pl
ynIrek.z" (zojréni) --- rk;z" Q ipr s sg1 = ¡acuérdate de mi! Jr 15,15 Sal 106,4
~k,ynErok.zI (zijronejém) --- !ArK'zI pl s pl2m = vuestras máximas Jb 13,12
T.r>k;z" (zajart) --- rk;z" Q pf sg2 f = te acordaste Is 57,11
T'r>k;z" (zajarta) --- rk;z" Q pf sg2
yTir>k;z" (zajárti) --- rk;z" Q pf sg1 = recuerdo Jr 2,2; me acuerdo Sal 119,52.55
yTir>k'z" (zajárti) --- rk;z" Q pf sg1 = recordé Jon 2,8
^yTir>k;z> (zejartíja) --- rk;z" Q pf sg1 s sg2 = te recuerdo; me acuerdo de ti; pienso
en ti Sal 63,7
~T,rk> ;z> (zejartém) --- rk;z" Q pf pl2
~T'rk> ;z> (zejartám) --- rk;z" Q pf sg2 s pl3 = los recuerdas Sal 88,6
ynIT;r>k;z> (zejartani) --- rk;z" Q pf sg2 s sg1

tWLzU (zulút) vileza Sal 12,9 --- tLuzU


lz:l.z: (zalzal) pl ~yLiz:l.z: sarmiento Is 18,5
1

~yLiz:l.z: (zalzalím) --- lz:l.z: pl


~yliz" (zalím) --- ~yliz" Q ptc pl
llz (zalál) 4
N 3
pf pl3 WLzOn" Wlz>n"
derretirse, licuarse Is 63,19; 64,2 Jc 5,5; disiparse; glotonear

H 1
h'WlyZIhi despreciar Lm 1,8
pf pl3 s

hp'['l.z: (zalhafá) pl tAp['l.zI c tAp[]l.z: ardor Lm 5,10; furor Sal 119,53;


3

tAp['l.zI x;Wrw> viento abrasador Sal 11,6; Txt. Sal 11,6; 119,53;
tAp['l.zI (zilhafót) --- hp'['l.z: pl = ardores; tAp['l.zI x;Wrw> viento abrasador Sal
11,6;
tAp[]l.z: (zalhafot) --- hp'['l.z: pl c

hP'l.zI (zilpá) NP Zilpá Gn 29,24; 30,9 Zelfa Zelpha [gr lat ]

tLuzU (zulut) vileza Sal 12,9


1

hM'zI (zimmá) c tM;zI plan Jb 17,11


1 1

hM'zI (zimmá) c tM;zI s %teM;zI hn"k,t.Mz; I pl tAMzI s yt;MozI +p hM'ZIh;


2 28

hM'zIb. hn"k,t.M;zIK. incesto Lv 18,17; 19,29; inmoralidad Ez 23,21; infamia


Os 6,9; iniquidad; [gr avnomi,a lat iniquitas scelus ] Txt. Lv 18,17; 19,29; 20,14 Jc 20,6 Jb
17,11; 31,11 Sal 26,10; 119,150 Pr 10,23; 21,27; 24,9 Is 32,7 Jr 13,27 Ez 16,27.43.58; 22,9.11;
23,21.27.29.35.44.48.49; 24,13 Os 6,9

hM'zI (zimma) NP Zimmá 1Cr 6,5


hr'Amz> (zemorá) c tr;moz> 5
pl tArmoz> s ~h,yremoz> +p ~h,yremoz>W
hr'AmZ>h; tArmoZh> ; tr;moz>W rama; sarmiento Nm 13,23 cf Jn 15,2 [ gr klh/ma
lat palmes eng branch fra sarment ger Rebe it tralcio ] Txt. Nm 13,23 Is 17,10 Ez 8,17;
15,2 Na 2,3 T.10
t'AMz: (zamotá) --- ~m;z" Q pf sg2
tAMzI (zimot) --- hM'zI pl 2

~yMizUm.z: (zamzumim) zanzumitas Dt 2,20


rymiz" (zamir) poda Ct 2,12
1 1

rymiz" (zamir) c rymiz> pl tArmiz> tromiz> +p rymiZ"h;


2 7
tArmiz>Bi música,
canto, cántico Is 24,16, canciones Ct 2,12; himno Is 25,5; salmo 2S 23,1;
alabanza; prodigio? te,rata LXX Is 24,16; rymiZ"h; t[e
el tiempo de las
canciones Ct 2,12; [ gr te,raj lat laus ] Txt. Sal 95,2; 119,54 Is 24,16; 25,5 Jb 35,10 Ct 2,12
rymiz> (zemír) --- rymiz" c = himno de Is 25,5

hr'ymiz> (zemirá) NP Zamirá 1Cr 7,8


~m;z" (zamám) Q pf sg3 f hm'm.z" sg2 t'AMz:
13 13

yTim.m;z" ytiMoz: sg1 pl3 Wmm'z"


ipf pl3 Wmz>y" ptc sg ~mezO
planear; proyectar; pensar; decidir Za 1,6; proponerse Gn 11,6; maquinar
Sal 37,12; tramar, urdir, intrigar id.; calcular Pr 31,16; tratar Sal 31,14; Txt. Gn 11,6
Dt 19,19 Sal 17,3; 31,14; 37,12 Pr 30,32; 31,16 Jr 4,28; 51,12 Lm 2,17 Za 1,6; 8,14.15

~m'z" (zamam) Amm'z> determinación, proyecto, plan Sal 140,9


1
s

~mezO (zomém) --- ~m;z" Q ptc sg = el que intriga; maquina Sal 37,12
hm'm.z" (zamemá) --- ~m;z" Q pf sg3 f = planea; calcula; hace cálculos Pr 31,16
Amm'z> (zemamó) --- ~m'z" s sg3m = su plan Sal 140,9
Wmm'z" (zamámu) --- ~m;z" Q pf pl3 = planean, tratan Sal 31,14; 140,9
yTim.m;z" (zamamti) --- ~m;z" Q pf sg1 = decidí; había decidido Za 8,14
!mz (zamán) Pu ptc pl ~ynIM'zUm. tAnM'zUm. (tiempos) fijados Esd 10,14 Ne
3

10,35; 13,31
!m'z> (zemán) 4
c !m;z> s ~N"mz; > pl s ~h,yNEm;z> +p ~h,yNEm;z>Bi ~N"m;zk> i
~N"mz; k> iw> momento, tiempo fijado Qo 3,1 Est 9,27.31; plazo Ne 2,6; tiempo; [ gr
cro,noj lat tempus ] T.5
!m;z> (zeman) --- !m'z> c = tiempo de cf Ga 4,1
~h,yNEm;z> (zemanehem) --- !m'z> pl s pl3m +p
~N"mz; > (zemanam) --- !m'z> s pl3m
rm;z" (zamár) Q ipf sg2 rmoz>Ti podar Lv 25,3.4
1 3 2

N ipf sg3 rmeZ"yI ser podado Is 5,3


1

rmz (zamár) P ipf sg3 s ^r>M,z:y>


2 43

sg1 rMez:a] hr'Mz. a: ] hr'Mz, a: ] hr'Mez:a] hr'Mze a: ]w: hr'Mz. a: ]w:


s ^r>M,z:a] ^r,M.z:a] &'r,M.z:a] ^r>M,z:a]w:
pl3 WrM.z:y> WrM.z:ywI pl1 hr'Mz. n: > hr'Mz. n: >W
ipr sg hr'M.z: pl WrM.z: WrMez: WrMez:w>
inf rMez: s hr'Mz. : +p rMez:l. rMez:l.W
cantar Is 12,5; tañer; tocar (instrumento); salmodiar Sal 138,1; ensalzar cf
Rm 15,9; [gr ya,llw lat psallo, psalmum dico ] Txt. Jc 5,3; 2S 22,50; 1Cr 16,9 Sal 7,18;
9,3.12; 18,50; 21,14; 27,6; 30,5.13; 33,2; 47,7.8; 57,8.10; 59,18; 61,9; 66,2.4; 68,5.33; 71,22.23; 75,10;
92,2; 98,4.5; 101,1; 104,33; 105,2; 108,2.4; 135,3; 138,1; 144,9; 146,2; 147,1.7; 149,3 Is 12,5

rm,z< (zemer) rm,z" gamuza (cabra salvaje) Dt 14,5


1

rMez: (zamer) --- rmz P inf


2

hr'm.zI (zimrá) c tr;m.zI +p tr;m.zIw> tr'm.zIw> tr;m.ZmI i


8
canción Is 51,3; Sal 81,3
Am 5,23; salmodia Sal 98,5; fuerza Ex 15,2 Is 12,2 Sal 118,14; lo más fino Gn
43,11;
hr'Mz. : (zamrá) --- rmz P ipr sg = ¡salmodia!
1 2

hr'Mz. : (zamerá) --- rmz P inf s sg3f = su salmodiar; la música Sal 147,1
2 2

WrM.z: (zammerú) --- rmz P ipr pl = ¡salmodiad! Sal 9,12; 47,7; 68,5.33 ¡cantad! Is
2

12,5; Al-WrM.z: salmodiad para él Sal 105,2 Txt. 1Cr 16,9; Sal 9,12; 30,5; 33,2; 47,7.8;
66,2; 68,5.33; 98,5; 105,2; 135,3; 147,7; Is 12,5

WrMez: (zaméru) --- rmz P ipr pl = ¡salmodiad! Sal 47,7


2

tArmiz> (zemirót) --- rymiz" pl = cantos Sal 119,54


tArmoz> (zemorót) --- hr'Amz> pl
yrIm.zI (zimri) NP Zimri Nm 25,14; 1Cr 2,6 [ gr Zambri lat Zamri ]

~h,yremoz> (zemorehém) --- hr'Amz> pl s pl3m

!r'mz. I (zimrán) 2
NP Zimrán Gn 25,2; 1Cr 1,32 [ gr Zemran lat Zamran ]

tr;m.zI (zimrat) --- hr'm.zI c +p


tromiz> (zemirót) --- rymiz" pl = cantos Is 24,16
tr;moz> (zemorat) --- hr'Amz> c
tM;zI (zimmat) --- hM'zI c 2

ytiMoz: (zammotí) --- ~m;z" Q pf sg1 = tramo, maquino Sal 17,3


yt;MozI (zimmotái) --- hM'zI pl s sg1 = mis planes Jb 17,11
2

%teM;zI (zimatej) --- hM'zI s sg2f2

hn"k,t.M;zI (zimatjena) --- hM'zI s pl2f 2

!z: (zan) pl ~ynIz> c ynz +p !Z:mi especie, fruto Sal 144,13; 2Cr 16,14;!z:-la, !Z:mi
2

toda clase de grano Sal 144,13 [ gr lat bonum ]

bnz (zanáv) 2
P pf pl2 ~T,bN. :zI ~T,bN. :zIw> ipf sg3 bNEzy: >
atacar por la espalda Dt 25,18; cortar la retirada Jos 10,19
bn"z" (zanáv) 11
s Abn"z> pl tAbn"z> c tAbn>z:
bn"z"w> bn"Z"h; tAbn"Zh> ;
+p

Abn"z>Bi bn"z"l. cola; rabo; punta; cabo Is 7,4; bn"z"-la, bn"z" cola con cola Jc
15,4; [gr ouvra, lat cauda ] Txt. Ex 4,4 Dt 28,13.44 Jc 15,4.4.4 Jb 40,17 Is 7,4; 9,13.14; 19,15 T.4
Abn"z> (zenavó) --- bn"z" s sg3m
tAbn"z> (zenavót) --- bn"z" pl
tAbn>z: (zanvót) --- bn"z" pl = puntas; cabos Is 7,4
~T,bN. :zI (zinabtem) --- bnz P pf pl2
hn"z" (zaná) Q pf sg3 hn"z" f ht'n>z" ht'n>z"w>
94 85

sg2 t'ynIz" f tynIz" pl3 Wnz" Wnz"w>


ipf sg3 hn<z>yI w !z<YwI : f hn<z>Ti sg2 hn<z>Ti !z<Tiw: f. ynIzT
> i ynIz>Tiw:
pl3 Wnz>yI Wnz>YwI : f hn"yn<z>Ti s ~ynIz>Tiw: hn<z>Tiw:
inf ab hnOz" c tAnz> tnOz> s %teAnz>
ptc sg hn<Az hn<zO f hn"Az pl ~ynIzO f. tAnzO tnOAz
prostituirse Ex 34,15; fornicar; pecar de lujuria; cometer adulterio [gr evkporneu,w
lat fornico ] Txt. Gn 34,31; 38,15.24 Ex 34,15.16 Lv 17,7; 19,29; 20,5.6; 21,7.9.14 Nm 15,39; 25,1 Dt
22,21; 23,19; 31,16 Jos 2,1; 6,17.22.25 Jc 2,17; 8,27.33; 11,1; 16,1; 19,2; 1R 3,16; 22,38 Is 1,21;
23,15.16.17; 57,3 Jr 2,20; 3,1.3.6.8; 5,7 Ez 6,9.9; 16,15.16.17.26.28.28.30.31.33.35.41; 20,30;
23,3.3.5.19.30.43.44 Os 1,2; 2,7; 3,3; 4,12.13.14.14.15; 9,1 Jl 4,3 Am 7,17 Mi 1,7.7 Na 3,7 Sal 73,27;
106,39 Pr 6,26; 7,10; 23,27; 29,3; 1Cr 5,25

Pu pf sg3 hN"Wz Ez 16,34


1

H pf sg2 t'ynEz>hi pl3 Wnz>hi Wnz>hiw>


9

ipf sg3 w !z<Yw< : f hn<z>T;w:


inf ab hnEz>h; c tAnz>h; s Ht'Anz>h; Ht'Anz>h;l.
inducir a la fornicación; arrastrar en su fornicación Ex 34,16; prostituirse Os 4,18
Txt. Ex 34,16 Lv 19,29; 2Cr 21,11.13 Os 4,10.18; 5,3
hn"z" (zana) --- hn"z" Q pf sg3
hnOz" (zanó) --- hn"z" Q inf ab = prostituirse, fornicar Os 1,2; #r,a'h' hn<z>ti hnOz" de
prostituirse se ha prostituido la tierra; la tierra se está prostituyendo enteramente
Os 1,2
hn"zO (zoná) --- hn"Az = prostituta Jr 2,20
hn<zO (zoné) --- hn"z" Q ptc sg m = el que es adúltero; te prostituyes Os 4,15
Wnz" (zanú) --- hn"z" Q pf pl3 = se prostituyeron Jc 2,17
x;Anz" (zanoaj) p x;Anz"w> NP Zanoaj Jos 15,34
ynEWnz> (zenuné) --- ~ynIWnz> pl c
h'yn<Wnz> (zenunéha) --- ~ynIWnz> pl s sg3f = sus prostituciones Os 2,4
%yIn:Wnz> (zenunaij) --- ~ynIWnz> pl s sg2f
~ynIWnz> (zenuním) c ynEWnz> s %yIn:Wnz> h'yn<Wnz> +p h'yn<Wnz>Bi ~ynIWnz>li ynEWnZ>mi
12

prostitución Jn 8,41; fornicación; lujuria; ~ynIWnz> tv,ae mujer dada a la


prostitución, gunai/ka pornei,aj mulierem fornicationum Os 1,2; ~ynIWnz> ynEb.
hijos de prostitución Os 2,6; [gr pornei,a lat fornicatio ] Txt. Gn 38,24; 2R 9,22 Ez
23,11.29 Os 1,2; 2,4.6; 4,12; 5,4 Na 3,4

tWnz> (zenút) 9
s %teWnz> Ht'Wnz> ~t'Wnz> pl s %yIt;Wnz> ~k,yteWnz> +p ~t'Wnz>Bi
%yIt;Wnz>Bi fornicación; lujuria; prostitución; adulterio; infidelidad Nm 14,33 [ gr
pornei,a lat fornicatio ] Txt. Nm 14,33 Jr 3,2.9; 13,27 Ez 23,27; 43,7.9 Os 4,11; 6,10 T.28
tAnzO (zonót) --- hn"Az pl
tAnz> (zenót) --- hn"z" Q inf c
tAnzO (zonót) --- hn"z" Q ptc f pl
Ht'Wnz> (zenutá) --- tWnz> s sg3f = su fornicar Jr 3,9
%yIt;Wnz> (zenutaik) --- tWnz> pl s sg2f
~k,yteWnz> (zenutejém) --- tWnz> pl s pl2m = vuestras fornicaciones; vuestra
infidelidad Nm 14,33
%teWnz> (zenutej) --- tWnz> s sg2f
%teAnz> (zenotej) --- hn"z" Q inf s sg2f
~t'Wnz> (zenutám) --- tWnz> s pl3m
xnz (zanáj) H pf sg3 pl3 irr WxynIz>a,h, por WxynIzh> i
1

heder, oler mal Is 19,6;

xn:z" 2
(zanaj) 20 arrojar

Q 16
pf sg3 xn:z"
T'x.n:z" s ynIT'x.n:z> WnT'x.n:z>
sg2
ipf sg3 xn:z>yI sg2m xn:z>Ti
arrojar, rechazar Sal 108,12, desechar Sal 77,8; repeler Os 8,5; Txt. Sal 43,2;
44,10.24; 60,3.12; 74,1; 77,8; 88,15; 89,39; 108,12 Lm 2,7; 3,17.31 Os 8,3.5 Za 10,6

H 4
pf sg3 s x;ynIz>hi ~x'ynIz>hi
ipf sg3 s ^x]ynIz>y:
desechar 1Cr 28,9; 2Cr 11,14; 29,16; Is 19,6
T'x.n:z" (zanájta) --- xn:z"
2
Q pf sg2 = arrojaste; rechazaste; has rechazado Sal 89,39;
nos has rechazado; has desechado Sal 44,10; 74,1
WnT'x.n:z> (zenajtánu) --- xn:z" Q pf sg2 s pl1 = nos has rechazado Sal 108,12
2

ynIT'x.n:z> (zenajtáni) --- xn:z" Q pf sg2 s sg1 = me rechazas Sal 43,2


2

~ynIzO (zoním) --- hn"z" Q ptc pl m


~ynIz> (zením) --- !z: pl
t'ynIz" (zaníta) --- hn"z" Q pf sg2 = has fornicado; te has prostituido Os 9,1
tynIz" (zanít) --- hn"z" Q pf sg2 f = has fornicado Jr 3,1
qnz (zanáq) P ipf sg3 qNEz:y> lanzarse Dt 33,22
1

tnOz> (zenót) --- hn"z" Q inf c


ht'n>z" (zantá) --- hn"z" Q pf sg3 f = se ha prostituido Os 2,7
[z" (zah) --- [;Wz Q pf sg3
h['zE (zéa) c t[;zE +p t[;zEB. sudor Gn 3,19
1

hw"[]z: (zaavá) +p hw"[]zl: . terror, espanto Txt.


7
Dt 28,25; 2Cr 29,8 Jr 15,4; 24,9; 29,18; 34,17
Ez 23,46

~W[z> (zeum) --- ~[;z" Q ptc psv c


hm'W[z> (zeuma) --- ~[;z" Q ptc psv f = detestable Mi 6,10
!w"[]z: (zahavan) 2
NP Zaaván Gn 36,27; 1Cr 1,42

[z[z --- [wz


ry[ez> (zeher) un poco Jb 36,2; Is 28,10
3

~yry[z ¿Otros?
Wk['zn> I (nizáju) --- $[z N pf pl3 = se extinguen; se apagan Jb 17,1

$[z (zahaj) N pf pl3 Wk['z>nI extinguirse, apagarse Jb 17,1


1

~[;z" (zaám) Q pf sg3 ~[;z" sg2 hT'm.[;z"


11 10

ipf sg1 ~[oz>a, pl3 s WhWm['z>yI


ipr sg enf. hm'[]zO (por hm'[\z")
ptc sg ~[ezO psv c ~W[z> f hm'W[z>
execrar; maldecir; estar irritado Mal 1,4; irritarse; estar enojado Za 1,12; Mal 1,4;
Txt. Nm 23,7.8 Sal 7,12 Pr 22,14; 24,24 Is 66,14 Dn 11,30 Mi 6,10 Za 1,12 Mal 1,4

N 1
ptc pl ~ymi['zn> I
detestable
¿que disimula? Pr 25,23

H ipf sg3 ~y[zy sacudir indignado


~[;z: (záam) 22
pau ~[;z" s ymi[.z: ^m.[;z: ^m,[.z: A~[.z: +p ~[;z:w" ~[;Z"h;
~[;z:B. ~[;Z:mi furor Is 10,5; furia Ha 3,12; ira Is 26,20; iracundia Os 7,16;
enojo So 3,8; rabia Jr 15,17; indignación; cólera Sal 102,11; [ gr ovrgh. lat
indignatio comminatio ] Txt. Sal 38,4; 69,25; 78,49; 102,11 Is 10,5.25; 13,5; 26,20; 30,27 Jr 10,10;
15,17; 50,25 Lm 2,6 Ez 21,36; 22,24.31 Dn 8,19; 11,36 Os 7,16 Na 1,6 Ha 3,12 So 3,8 T.28

~[ezO (zoém) --- ~[;z" Q ptc sg = airado; irascible; irascens Sal 7,12
hm'[\z" (zaoma) --- ~[;z" Q ipr sg enf
hm'[]zO (zoama) --- ~[;z" Q ipr sg enf
A~[.z: (zamo) --- ~[;z: s sg3m = su furor
ymi[.z: (zamí) --- ~[;z: s sg1 = mi furor Is 10,5
^m,[.z: (zaaméja) --- ~[;z: s sg2m = tu furor Sal 38,4; 69,25
^m.[;z: (zaamjá) --- ~[;z: s sg2m = tu cólera Sal 102,11
hT'm.[;z" (zaámta) --- ~[;z" Q pf sg2 = estás enojado Za 1,12
@[;z" (zaáf) Q ipf sg3 @[;z>yI ptc pl ~ypi[]zO
4

irritarse Pr 19,3; estar preocupado Gn 40,6; estar triste cf Lc 24,17; estar


macilento Dn 1,10

@[ez" (zaef) +p @[ez"w> irritado 1R 20,43; 21,4


2

@[;z: (zaaf) s AP[.z: +p @[;z:B. @[;z:b.


7
AP[.z:bW. AP[.Z:mi irritación, furia
Jon 1,15; furor; cólera Mi 7,9; Txt. 2Cr 16,10; 28,9 Pr 19,12 Is 30,30 Jon 1,15 Mi 7,9 T.28
AP[.z: (zahfo) --- @[;z: s sg3m
~ypi[]zO (zoafím) --- @[;z" Q ptc pl = preocupados; tristes Lc 24,17; tetaragme,noi
LXX, tristes NVu Gn 40,6 cf Mt 6,16

q[;z" (zaáq) 73
Q 60
pf sg3 f. hq'['z" sg1 yTiq.[;z" pl3 Wq[]z" Wq[]z"w> pl2

~T,q[. ;z>
ipf sg3 q[;z>yI q[;z>YIw: f. q[;z>Ti sg1 q[;z>a, q['za > , pl3 Wq[]z>yI Wq['z>yI s
^Wq['z>yI Wq[]z>YIw: pl1 q[;z>nI
ipr sg q[;z> f. yqi[]z: yqi['z> pl Wq['z> Wq[]z: Wq[]zw: >
inf c q[oz> s ^q,[]z: %qe[]z: +p q[oz>li %qe[]z:B.
gritar; clamar Ha 1,2; invocar Jon 1,5; quejarse ante Dios Jr 11,11; Txt. Ex 2,23 Jc
3,9.15; 6,6.7; 10,10.14; 12,2; 1S 4,13; 5,10; 7,8.9; 8,18; 12,8.10; 15,11; 28,12; 2S 13,19; 19,5.29; 1R 22,32;
Ne 9,4.28 Jb 31,38 Sal 22,6; 107,13.19; 142,2.6; Is 14,31; 15,4.5; 26,17; 57,13 Jr 11,11.12; 20,8; 25,34;
30,15; 47,2; 48,20.31 Lm 3,8 Ez 9,8; 11,13; 21,17; 27,30; 1Cr 5,20; 2Cr 18,31; 20,9; 32,20; Est 4,1 Ha 1,2;
2,11 Os 7,14; 8,2 Jl 1,14 Jon 1,5 Mi 3,4

N 6
T'q.['z>nI pl3 Wq[]z>nI
pf sg2
ipf sg3 q[eZ"yI pl3 Wq[]Z"yI Wq[]Z"YIw:
ser convocado, reunirse Txt. Jos 8,16 Jc 6,34.35; 18,22.23; 1S 14,20

H 7
ipf sg3 w. q[ezY> w: : pl3 Wqy[iz>y:
ipr sg -q[,z>h; inf c qy[iz>h;
gritar, pregonar Jon 3,7, clamar Za 6,8; convocar, reunir Jc 4,10.13; 2S 20,4.5,
mandar,
q[;z> (zehaq) --- q[;z" Q ipr sg
q[oz> (zehoq) --- q[;z" Q inf c

hq'['z> (zehaqá) 18
c tq;[]z: s ytiq'[]z: ~t'q'[]z: +p hq'['z>W hq'['Z>h;
ytiq'[]z:l. tq;[]Z:mi grito; clamor Gn 18,20; alaridos Jr 20,16; quejido Is
65,19; súplica Pr 21,13; hq'['z> lAqw>
ni quejido Is 65,19 [gr kraugh, lat clamor ]
Txt. Gn 18,20 Ne 5,6; 9,9 Est 4,1; 9,31 Jb 16,18 Pr 21,13 Qo 9,17 Is 15,5.8; 30,19; 65,19 Jr 18,22; 20,16;
48,4.34; 50,46; 51,54 Ez 27,28 T.20

hq'['z" (zaaqa) --- q[;z" Q pf sg3 f


Wq[]z" (zaaqú) --- q[;z" Q pf pl3 = clamaron Sal 22,6 Jc 6,7
Wq[]z: (zaaqu) --- q[;z" Q ipr pl
Wq['z> (zeaqu) --- q[;z" Q ipr pl
yqi[]z: (zaaqui) --- q[;z" Q ipr f
yqi['z> (zeaqui) --- q[;z" Q ipr f
%qe[]z: (zaaquej) --- q[;z" Q inf s sg2f
^q,[]z: (zahaqueja) --- q[;z" Q inf s sg2m
tq;[]z: (zahaqat) --- hq'['z> c +p = grito de, clamor de Gn 18,20
ytiq'[]z: (zaaqati) --- hq'['z> s sg1
yTiq.[;z" (zaáqti) --- q[;z" Q pf sg1 = clamo Sal 142,6
~t'q[' ]z: (zaaqatám) --- hq'['z> s pl3m
~T,q[. ;z> (zeaqtem) --- q[;z" Q pf pl2
t[;zE (zeat) --- h['zE c
!Arp.zI (zifron) g hn"rop.zI NP Zifrón Nm 34,9
tp,z< (zefet) pau tp,z" +p tp,Zb" ; tp,Z"b;W pez (sustancia resinosa) Ex 2,3 Is
3

34,9.9
tp,z" (zafet) --- tp,z< pau
hp'Wqz> (zequfa) --- @q;z" Q ptc psv f = enderezada cf Lc 13,11
~yQizI (ziquím) +p ~yQiZIB; ~yQizIB. cadenas Is 45,14 Na 3,10 Sal 149,8; Jb
1 4

36,8

~yQizI 2
(ziquim) 1 saetas Pr 26,18 T.13

WnynEyqez> (zequenénu) --- !qez" pl s pl1 = nuestros ancianos Jos 9,11

!qez" 1
(zaquén) 27
Q 25
pf sg3 !qez" f hn"q.z" sg2 T'n>q;z" hT'n>q;z" sg1 yTin>q;z"
ipf sg3 !q;z>yI
ser anciano, ser viejo Sal 37,25; Txt. Gn 18,12.13; 19,31; 24,1; 27,1.2 Jos 13,1; 23,1.2 Rt 1,12; 1S
2,22; 4,18; 8,1.5; 12,2; 2S 19,33; 1R 1,1.15; 2R 4,14; 1Cr 23,1; 2Cr 24,15 Sal 37,25 Pr 23,22

H 2
!yqiz>y: f. !yqzt Jb 14,8; Pr 22,6
ipf sg3

!qez" (zaquén) c !q;z> pl ~ynIqez> c ynEq.zI f. pl tAnqez> tAnqez>W s yn:qez>


2 176

^yn<qez> WnynEyqez> ~k,ynEq.zI wyn"qez> h'yn<qez> +p !qez"w> ~ynIqez>W ynEq.zIw>


~k,ynEq.zIw> wyn"qezW> yn:qezW> !qeZ"h; ~ynIqeZh> ; ~ynIqez>h; ~ynIqeZh> ;w>
!qeZ"B; WnynEqez>bWi !qez"l. ~ynIqeZl> ; ynEq.zIl. wyn"qez>li ~ynIqeZm> i
ynEq.ZImi ynEq.ZmI iW anciano 1S 16,4; viejo Gn 18,11; envejecido Gn 27,1 [gr
presbu,thj, presbu,teroj pl gerousi,a lat senex , senior ] Gn8 Ex12 Lv3 Nm7 Dt21 Txt.
Gn 18,11; 19,4; 24,2; 25,8; 35,29; 43,27; 44,20; 50,7; Ex 3,16.18; 4,29; 10,9; 12,21; 17,5.6; 18,12; 19,7;
24,1.9.14; Lv 4,15; 9,1; 19,32; Nm 11,16.24.25.30; 16,25; 22,4.7; Dt 5,23; 19,12; 21,2.3.4.6.19.20;
22,15.16.17.18; 25,7.8.9; 27,1; 28,50; 29,9; 31,9.28; 32,7; Jos 6,21; 7,6; 8,10.33; 9,11; 20,4; 23,2; 24,1.31;
Jc 2,7; 8,14.16; 11,5.7.8.9.10.11; 19,16.17.20.22; 21,16; 1S 2,31.32; 4,3; 8,4; 11,3; 15,30; 16,4; 17,12;
28,14; 30,26; 2S 3,17; 5,3; 12,17; 17,4.15; 19,12; 1R 8,1.3; 12,6.8.13; 13,11.25.29; 20,7.8; 21,8.11; 2R 6,32;
10,1.5; 19,2; 23,1; 1Cr 11,3; 15,25; 21,16; 2Cr 5,2.4; 10,6.8.13; 34,29; 36,17; Esd 3,12; 10,8.14; Est 3,13;
Jb 12,20; 32,4.9; 42,17; Sal 105,22; 107,32; 119,100; 148,12; Pr 17,6; 20,29; 31,23; Qo 4,13; Is 3,2.5.14;
9,14; 20,4; 24,23; 37,2; 47,6; 65,20; Jr 6,11; 19,1; 26,17; 29,1; 31,13; 51,22; Lm 1,19; 2,10.21; 4,16;
5,12.14; Ez 7,26; 8,1.11.12; 9,6.6; 14,1; 20,1.3; 27,9; Jl 1,2.14; 2,16; 3,1; Rt 4,2.4.9.11; Za 8,4 T.2 T.25

!q'z" (zaqan) !q;z> s ynIq'z> ^n<q'z> Anq'z> ~k,n>q;z> ~n"q'z> +p ynIq'z>W !q'Z"h;
19
c

!q'z"b. !q;z>Bi Anq'z>Bi barbilla Lv 13,29; mentón, barba 2S 20,9; quijada 1S


17,35; [ gr pw,gwn lat barba ] Txt. Lv 13,29.30; 14,9; 19,27; 21,5; 1S 17,35; 21,14; 2S 10,4.5; 20,9;
1Cr 19,5 Esd 9,3 Sal 133,2 Is 7,20; 15,2 Jr 41,5; 48,37 Ez 5,1 T.4

!q,zO (zoquen) 1
vejez Gn 48,10

!q;z> 1
!qez" c = anciano de; el más viejo de Gn 24,2
(zeqán) ---
!q;z>
(zeqán) --- !q'z" c = barba de Sal 133,2
2

hn"q.zI (ziqná) c tn:q.zI s Atn"q.zI Ht'n"q.zI +p Ht'n"q.zIB. vejez Is 46,4; ancianidad; [ gr


6

gh/roj lat senectus ] Txt. Gn 24,36; 1R 11,4; 15,23 Sal 71,9.18 T.2
hn"q.z" (zaqna) --- !qez" Q pf sg3 f
hn"qez> (zeqena) anciana Lc 2,36 --- !qez"
Anq'z> (zeqanó) --- !q'z" s sg3m
tAnqez> (zequenót) --- !qez" pl f
ynIq'z> (zeqaní) --- !q'z" s sg1
yn:qez> (zequenái) --- !qez" pl s sg1
ynEq.zI (ziqné) --- !qez" pl c = ancianos de Ex 17,6 Jc 11,5; 1S 4,3; 16,4; 2S 5,3;
#r,a'-ynEq.zI los ancianos del país Pr 31,23; !y"d>mi ynEq.zI-la, a los ancianos de
Madián Nm 22,4 [ gr oi` presbu,teroi lat seniores ] Txt. Gn 50,7 Ex 3,16; 4,29; 12,21;
17,6; 18,12 Lv 4,15 Nm 11,16; 16,25; 22,4.7 Dt 19,12; 21,3.4.6.19.20; 22,15.17.18; 25,8; 31,9.28 Jos 20,4
Jc 8,16; 11,5.8.9.10.11; 21,16 Rt 4,4; 1S 4,3; 8,4; 11,3; 15,30; 16,4; 2S 3,17; 5,3; 12,17; 17,4.15; 19,12; 1R
8,1.3; 20,7; 2R 19,2; 23,1 ; 11,3; 2Cr 5,2.4; 34,29 Esd 10,14 Pr 31,23 Is 3,14; 37,2 Jr 29,1 Lm 2,10 Ez
8,12; 20,3; 27,9

h'yn<qez> (zequeneha) --- !qez" pl s sg3f


wyn"qez> (zequenáv) --- !qez" pl s sg3m = sus ancianos Is 24,23
wyn"quz> (zequnáv) --- ~ynIquz> s sg3m
^yn<qez> (zequeneja) --- !qez" pl s sg2m
~k,ynEq.zI (ziqnejem) --- !qez" pl s pl2m = vuestros ancianos Jl 3,1
~ynIquz> (zequním) s wyn"quz> +p wyn"quz>li vejez Gn 21,2.7; 37,3; 44,20 T.16
4

~ynIqez> (zequením) --- !qez" pl = viejos, ancianos Jl 1,14 Za 8,4 Sal 107,32
^n<q'z> (zeqaneja) --- !q'z" s sg2m = tu barba Lv 19,27
~k,n>qz; > (zeqanjem) --- !q'z" s pl2m
~n"q'z> (zeqanám) --- !q'z" s pl3m
tn:q.zI (ziqnat) --- hn"q.zI c
T'n>q;z" (zaqánta) --- !qez" Q pf sg2 = eres anciano; te has hecho viejo 1S 8,5
hT'n>q;z" (zaqánta) --- !qez" Q pf sg2 = eres anciano Jos 13,1
Ht'n"q.zI (ziqnata) --- hn"q.zI s sg3f
Atn"qz. I (ziqnato) --- hn"q.zI s sg3m
yTin>q;z" (zaqánti) --- !qez" Q pf sg1 = soy viejo(a) Gn 18,13; 27,2 Sal 37,25; soy vieja
Rt 1,12

@q;z" (zaqáf) 2
Q ptc sg @qeAz @qezO +p @qeAzw> psv f hp'Wqz>
enderezar Sal 145,14; 146,8; cf Lc 13,11
@qezO (zoqéf) --- @q;z" Q ptc sg = endereza Sal 146,8
qq;z" (zaqáq) Q ipf pl3 WQzOy"
7 2

filtrar, purificar; refinar Jb 28,1; 36,27

P pf sg3 qQ;zI qQ;zIw> acrisolar Mal 3,3


1

Pu ptc sg qQ'zUm. pl ~yqiQ'zUm.


4

acrisolado, depurado 1Cr 28,18; 29,4; refinado Sal 12,7; ~yqiQ'zUm. ~yrIm'v.
vinos depurados Is 25,6
qQ;zI qq;z" P pf sg3
(ziqaq) ---

rz" (zar) f hr'z" pl ~yrIz" pls %yIr'z" plf tArz" +p rz"w> ~yrIz"w> ~yrIZ"h;
70

rZ"h;w> hr'z"b. ~yrIzB" . rz"l. rZ"l; ~yrIZ"l; ~yrIzl" . extraño Sal


109,11; ajeno Pr 7,5; otro Jb 19,27; desconocido Pr 6,1; extranjero Is 1,7;
bárbaro 2R 19,4; profano Ex 30,9; laico Ex 30,33 Nm 18,4; pagano; profano;
laico; prostituta? Pr 2,16; adúltera; amante? Jr 2,25; bastardo? Os 5,7; poderoso
Is 25,5; soberbio Is 29,5; orgulloso Is 25,2; arrogante Sal 54,5; insolente; (arx)
superborum NVu Is 25,2; rz" lae dios extranjero Sal 81,10 [gr a;lloj avsebh,j lat
alienus superbus ] Txt. Ex 29,33; 30,9.33 Lv 10,1; 22,10.12.13 Nm 1,51; 3,4.10.38; 17,5; 18,4.7;
26,61 Dt 25,5; 32,16; 1R 3,18; 2R 19,24 Jb 15,19; 19,15.27 Pr 2,16; 5,3.10.17.20; 6,1; 7,5; 11,15; 14,10;
20,16; 22,14; 23,33; 27,2.13 Sal 44,21; 54,5; 81,10; 109,11 Is 1,7; 17,10; 25,2.5; 28,21; 29,5; 43,12; 61,5 Jr
2,25; 3,13; 5,19; 18,14; 30,8; 51,2.51 Ez 7,21; 11,9; 16,32; 28,7.10; 30,12; 31,12 Os 5,7; 7,9; 8,7.12 Abd
1,11 Jl 4,17 Lm 5,2
rzE (zer) c s ArzE +p ArzEl. moldura, borde Ex 25,11; collar strepton corona
10
[ gr lat ]
Txt. Ex 25,11.24.25; 30,3.4; 37,2.11.12.26.27

ar'z" (zará) náusea Nm 11,20


1

brz (zaráv) Pu ipf pl3 Wbr>zyO >


1

encenderse; calentarse Jb 6,17; secarse;

lb,B'ruz> (zerubbavél) NP Zorobabel; lb,B'ruz>-la, a Zorobabel Za 4,6


21
[ gr
Zorobabel lat Zorobabel ] 1Cr 3,19 Esd 2,2; 3,2.8; 4,2.3 Ne 7,7; 12,1.47 Ag 1,1.12.14; 2,2.4.21.23
Za 4,6.7.9.10 T.21

dr,z" (zared) NP Zered 3


Nm 21,12 Dt 2,13.14 T.21

hr'z" (zaráh) Q ipf sg3 w. rz<YIw:


1 36 9
f hr,z>Ti sg2m s ~rez>Ti sg1 s ~reza> ,
~reza> ,w"
inf c tArz> tArz>li s ~t'Arz"l.W
ipr sg hrez> ptc sg hr,zO
esparcir; dispersar Jr 15,7; aventar Is 41,16, Txt. Ex 32,20 Nm 17,2 Rt 3,2 Sal 106,27 Is
30,22.24; 41,16 Jr 4,11; 15,7 Ez 5,2; 20,23

N 2
ipf pl3 WrZ"yI WrZ"YIw:
inf c s ~k,yteArZ"hi
ser dispersado Ez 6,8; 36,19

P 25
~r'zE sg2 s Wnt'yrIzE sg1 ytiyrIzE ytiyrIzwE >
pf sg3 s s %ytiyrIzE ~ytiyrIz>
~ytirIz> pl3 WrzE s h'WrzE
ipf sg1 hr,z"a/ pl3 Wrz"y>
inf tArz" s Ht'Arz" ~t'Arz" +p Ht'Arz"l.
ptc sg hr,z"m. c hrez"m. pl ~yrIz"m.
dispersar Za 2,2; difundir Pr 15,7; disipar; expulsar Pr 20,8; lanzar Mal 2,3;
investigar; advertir; examinar Sal 139,3; Txt. Lv 26,33; 1R 14,15 Sal 44,12; 139,3 Pr 15,7;
20,8.26 Jr 31,10; 49,32.36; 51,2 Ez 5,10.12; 6,5; 12,14.15; 22,15; 29,12; 30,23.26 Za 2,2.4 Mal 2,3

Pu ipf sg3 hr,zOy> ptc sg f. hr'zOm.


ser esparcido Jb 18,15; tenderse Pr 1,17

hrz 2
(zaráh) P pf sg2 t'yrIzE calcular, investigar, advertir Sal 139,3 --rz"
hr'z" (zará) --- rz" f = extraña, ajena Pr 2,16; 7,5; profano Lv 10,1
1

hr'z" (zára) --- rWz Q pf sg3f = repele Jb 19,17


2 3

hr,zO (zoré) --- hr'z" Q ptc sg = estará aventando Rt 3,2


1

hrez> (zere) --- hr'z" Q ipr sg1

Wrz" (záru) --- rWz Q pf pl3 = se desvían; se apartan Jb 19,13


1

Wrz" (záru) --- rWz Q pf pl3m = se apartan; habían colmado Sal 78,30
2 2

WrzO (zóru) --- rWz Q pf pl3m = están torcidos; están extraviados


1 2
LT, se
pervirtieron Sch, avphllotriw,qhsan alienati sunt Nvu Sal 58,4
WrzO (zóru) --- rr;z" Q psv pf pl3 = son cerradas Is 1,6
2

ArzE (zeró) --- rzE s sg3m


WrzE (zerú) --- hr'z" P pf pl3 = dispersaron Za 2,2
1

h'WrzE (zeruha) --- hr'z" P pf pl3 s sg3f 1

[;Arz> (zeróa) [;roz> f. ab=c. s y[iArz> y[iroz> ^[]Arz> ^[]roz> ^[,Arz>


92

A[roz> A[Arz> ~['Arz> ~['roz> du. c y[eroz> s y[;roz> wy['roz> pl ~y[iroz>


tA[Arz> tA[roz> t[oArz> t[oroz> s yt'A[roz> yt'[oroz> yt'[oArz>
~k,yte[oArz> wyt'A[roz> wyt'[oroz> wyt'A[Arz> wyt'[oArz> h'yt,[oArz>
h'yt,A[roz> ~t'[oArz> +p [;Arz>W y[;roz>W ^[]Arz>W A[roz>W ~['Arz>W
tA[roz>W wyt'[oroz>W ~y[iroz>W [;ArZ>h; [;roZh> ; [;roZ>h;w> [;Arz>Bi
[;Arz>bWi [;roz>bi [;roz>biW A[roz>Bi ^[]roz>bWi y[iArz>biW A[roz>li
[;ArZ>mi brazo Is 40,11; brazuelo Nm 6,19; pernil; hombro; espaldilla Dt 18,3 fig.
fuerza; poder; apoyo Jr 17,5; proezas (feat CCB Is 53,1) [gr braci,wn lat
brachium ] Txt. Gn 49,24 Ex 6,6; 15,16 Lv 11,37 Nm 6,19 Dt 4,34; 5,15; 7,19; 9,29; 11,2; 18,3; 26,8;
33,20.27 Jc 15,14; 16,12; 1S 2,31; 2S 1,10; 22,35; 1R 8,42; 2R 9,24; 17,36; Jb 22,8.9; 26,2; 35,9; 38,15;
40,9 Sal 10,15; 18,35; 37,17; 44,4; 71,18; 77,16; 79,11; 83,9; 89,11.14.22; 98,1; 136,12 Pr 31,17; Ct 8,6; Is
9,19; 17,5; 30,30; 33,2; 40,10; 40,11; 44,12; 48,14; 51,5; 51,5; 51,9; 52,10; 53,1; 59,16; 62,8; 63,5; 63,12; Jr
17,5; 21,5; 27,5; 32,17; 48,25; Ez 4,7; 13,20; 17,9; 20,33; 20,34; 22,6; 30,21; 30,22; 30,24; 30,25; 31,17; Dn
10,6; 11,6; 11,6; 11,15; 11,22; 11,31; Os 7,15; 11,3; Za 11,17 T.4

[;WrzE (zeruah) h'y[,WrzE simiente, semilla Lv 11,37; Is 61,11


2
pl s

[;Wrz" (zaruah) --- [r;z" Q ptc psv sg = sembrado


h['Wrz> (zeruá) --- [r;z" Q ptc psv f = sembrada Jr 2,2
A[Arz> (zeroó) --- [;Arz> s sg3
tA[Arz> (zeroót) --- [;Arz> pl = los brazos de Sal 37,17
wyt'A[Arz> (zerohotáv) --- [;Arz> pl s sg3m
y[iArz> (zerohí) --- [;Arz> s sg1 = mi brazo Sal 89,22
h'y[,WrzE (zeruéha) --- [;WrzE pl s sg3f = sus simientes Is 61,11
^[,Arz> (zeroaja) --- [;Arz> s sg2m
^[]Arz> (zeroajá) --- [;Arz> s sg2m = tu brazo Ex 15,16 Sal 71,18; 79,11
~['Arz> (zerohám) --- [;Arz> s pl3m
t[oArz> (zeroót) --- [;Arz> pl
h'yt,[oArz> (zerohotéha) --- [;Arz> pl s sg3f
yt'[oArz> (zerootái) --- [;Arz> pl s sg1 = mis brazos Sal 18,35
wyt'[oArz> (zerohotáv) --- [;Arz> pl s sg3m = sus brazos Os 11,3; wyt'[oArz>-l[;
Os
11,3: ¿"en sus brazos" ó "en mis brazos"?; evpi. to.n braci,ona, mou LXX, in
brachiis meis NVu, pc Mss yt'[wrz
~k,yte[oArz> (zerohotejem) --- [;Arz> pl s pl2m
~t'[oArz> (zerohotam) --- [;Arz> pl s pl3m
tArz" (zarot) --- rz" pl f
1

tArz" (zarot) --- hr'z" P inf


2 1

tArz> (zerot) --- hr'z" Q inf c


1

Ht'Arz" (zarota) --- hr'z" P inf s sg3f


1

~t'Arz" (zarotam) --- hr'z" P inf s pl3m 1

@yzIr>z: (zarzíf) lluvia copiosa; lo que moja o irriga Sal 72,6 T.3
1

ryzIr>z: (zarzir) gallo(?) Pr 30,31


1

xr;z" (zaráj) Q pf sg3 xr;z" xr'z" xr;z"w> f hx'r>z" hx'r>z"w>


18

ipf sg3 xr;z>yI xr'z>yI f xr;z>Ti


inf c x;rIz> +p x;roz>Ki
ptc sg x;reAz f. txrwz
resplandecer Is 58,10; alborear; amanecer Is 60,1; salir (el sol) Jon 4,8; surgir,
brillar Mal 3,20; Txt. Gn 32,32 Ex 22,2 Dt 33,2 Jc 9,33; 2S 23,4; 2R 3,22; 2Cr 26,19 Jb 9,7 Sal
104,22; 112,4 Qo 1,5 Is 58,10; 60,1.2 Jon 4,8 Na 3,17 Mal 3,20

xr;z" 2
xr;z< = Zéraj 1Cr 2,4
(zaraj) ---

xr;z< 1
(zeraj) s %xer>z: alborada, fulgor, salida (del sol) Is 60,3
1

xr;z< 2
(zéraj) xr;z" NP Zéraj, Zara [ gr Za,ra lat Zara ] Txt.
21
Gn 36,13.17.33; 38,30;
46,12 Nm 26,13.20 Jos 7,1.18.24; 22,20; 1Cr 1,37.44; 2,4.6; 4,24; 6,6.26; 9,6; 2Cr 14,8 Ne 11,24

x;rIz> (zeriaj) --- xr;z" Q inf c


xr'z" (záraj) --- xr;z" Q pf sg3 pau = alborea; amanece, brilla; ha amanecido Is 60,1
hx'r>z" (zarjá) --- xr;z" Q pf sg3 f = brilló, había amanecido; salió (el sol) Ex 22,2
yxir>Z: (zarjí) +p yxir>Zh: ; NP zerajita Nm 26,13.20 Jos 7,17; 1Cr 27,11.13
6
hy"x.r;z> (zerajiah) 5
NP Zerajías 1Cr 5,32; 6,36 Esd 7,4; 8,4 T.21

%xer>z: (zarjéj) --- xr;z< s sg2f = tu alborada Is 60,3


1

%yIr'z" (zaráij) --- rz" pl s sg2f = tus soberbios Is 29,5


~yrIz" (zarím) --- rz" pl m = extranjeros Is 1,7; 61,5 Jr 2,25 Os 8,7 Ab 1,11; extraños
Sal 109,11; bastardos Os 5,7; orgullosos Is 25,2; arrogantes; insolentes Sal 54,5;
poderosos Is 25,5; ~yrIz"-dy:B. a manos de extranjeros Ez 28,10
t'yrIzE (zeríta) --- hr'z" P pf sg2 = calculas, investigas, adviertes Sal 139,3
2

ytiyrIzE (zeriti) --- hr'z" P pf sg1


1

%ytiyrIzE (zeritij) --- hr'z" P pf sg1 s sg2f


1

~ytiyrIz> (zeritim) --- hr'z" P pf sg1 s pl3m


1

Wnt'yrIzE (zeritánu) --- hr'z" P pf sg2 s pl1 = nos has esparcido; nos has dispersado
1

Sal 44,12

~rz (zarám) Poel pf sg2m s ~T'm.r;z> pl3 Wmr>zO


2

sumergir Sal 90,5; derramar Sal 77,18

~r,z< (zerem) ~r,z" +p ~r,zw< " ~r,zK< . ~r,Z<mi aguacero Is 28,2, granizada Is 28,2;
9

temporal Is 25,4; 28,2; tormenta; lluvia Is 25,4; [ gr o;mbroj lat turbo ] Txt. Jb 24,8 Is
4,6; 25,4; 28,2; 30,30; 32,2 Ha 3,10 T.3

~r'zE (zeram) --- hr'z" P pf sg3


1

~r,z" (zarem) --- ~r,z< pau


hm'r>zI (zirma) c tm;r>zI s ~t'm'r>zI flujo (de semen) Ez 23,20; ¿miembro viril?
2

¿pene? id.
Wmr>zO (zoremú) --- ~rz Poel pf pl3m = derramaban Sal 77,18
~T'm.r;z> (zeramtám) --- ~rz Poel pf sg2m = los sumerges Sal 90,5
[r;z" (zará) 56
sembrar

Q 46
pf sg3[r;z" sg1 yTi[.r;z" yTi[.r;z"w> s h'yTi[.r;z> h'yTi[.r;z>W
pl3 W[r>z" pl2 ~T,[.r;z> ~T,[.r;zW>
ipf sg3 [r'z>yI [r;z>YIw: s h'[,r'z>yI
sg2 [r;z>Ti [r'z>Ti f. s WN[,r'z>Ti
sg1 h['r>z>a, s ~[erz' a > ,
pl3 W[r'z>yI W[r>z>yI W[r>z>YIw: pl2 W[r>z>Ti W[r'z>Ti pl1 [r;z>nI
ipr sg [r;z> pl W[r>zI
inf c [;roz> [;roz>li A[r>z"b.
ptc sg [;reAz [;rezO pl ~y[ir>zO plc y[er>zO
+p [;reZl
O ; [;rezOw> y[er>zOw> [;reZOh; [;reAZh; ~y[ir>ZhO ;
psv [;ruz> [;ruz" [;Wrz" +p [;WrZ"h; f h['Wrz>
sembrar, germinar, brotar, surgir; alzarse Sal 97,11 [ gr spei,rw lat semino eng to
sow fra semer ger säen it seminare ] Txt. Gn 1,29; 26,12; Gn 47,23 Ex 23,10.16 Lv 19,19;
25,3.4.11.20.22; 26,16 Dt 11,10; 22,9 Jc 6,3; 9,45; 2R 19,29 Jb 4,8; 31,8 Sal 97,11; 107,37; 126,5; Pr
11,18; 22,8 Qo 11,4.6 Is 17,10; 28,24; 30,23; 32,20; 37,30; 55,10 Jr 2,2; 4,3; 12,13; 31,27; 35,7; 50,16; Ag
1,6 Os 2,25; 8,7; 10,12 Mi 6,15 Za 10,9

N 6
h['r>z>nI pl2 ~T,[.r;z>nI ~T,[.rz; n> Iw>
pf sg3 f.
ipf sg3 [r;Z"yI [;reZy" I f [r;Z"Ti inf A[r>Z"hi
ptc sg [r'z>nI +p [r'z>NIh;
ser sembrado Txt. Lv 11,37 Nm 5,28 Dt 21,4; 29,22 Ez 36,9 Na 1,14

Pu pf pl3 W[r'Zo W[r'zO ser sembrado Is 40,24


1

H ipf sg3 f. [;yrIzT> ; ptc sg [;yrIz>m;


3

producir semilla Gn 1,11.12 Lv 12,2


[r;z" 2
(zára) --- [r;z< pau = semilla Gn 1,29; siembra Ez 17,5; descendencia Gn
15,3; cf Mc 12,20
[r;z< (zéra) 229
[r;z" c [r;z> s y[ir>z: ^[]r>z: ^[,r>z: %[er>z: A[r>z:
m pau

H['r>z: ~k,[]r>z: ~['r>z: pl s ~k,y[er>z: +p [r;z<w> [r;z<w" A[r>z:w>


^[]r>z:w> %[er>z:w> ~k,y[er>z:w> ~['r>z:w> [r;Z<h; [r;Z"h; [r;Z<h;w> ~y[iArZEh;
~['r>z:l.W A[r>z:B. ^[]r>z:b. ^[,r>z:b.W ^[]r>z:bW. ~['r>z:B. [r;z<l.
[r;z"l. ^[]r>z:l. ^[]r>z:l.W A[r>z:l. A[r>z:l.W ~k,[]r>z:l. ~['r>z:l.W
[r;Z<mi [r;Z<miW A[r>Z:mi A[r>Z:mWi ^[]r>Z:mi ^[]r>Z:miW [r;z<K.
[r;z>Ki semilla Gn 1,11; simiente Is 41,8; siembra Ez 17,5; cultivo; grano Ag
2,19; sementera Gn 8,22; esperma; semen Nm 5,13; descendencia Gn 12,7;
posteridad Mal 2,15; descendiente Gn 4,25; hijo 1S 1,11; prole Is 57,4; estirpe
Sal 37,26; linaje 2R 17,20; raza Is 61,9; casta Gn 7,3; vd,Qoh; [r;z< la raza
santa Esd 9,2; @aen"m. [r;z< raza adúltera Is 57,3; ~yvin"a] [r;z< un hijo varón
1S 1,11; ~yhil{a/ [r;z< una posteridad dada por Dios Mal 2,15; [r;z<-tb;k.vi
polución de semen (relación carnal) Nm 5,13; [gr spe,rma lat semen eng seed fra
semence ger Samen it seme ] Txt. Gn 1,11.11.12.12.29; 3,15; 4,25; 7,3; 8,22; 9,9; 12,7; 13,15.16;
15,3.5.13.18; 16,10; 17,7.8.9.10.12.19; 19,32.34; 21,12.13; 22,17.18; 24,7.60; 26,3.4.24; 28,4.13.14; 32,13;
35,12; 38,8.9; 46,6.7; 47,19.23.24; 48,4.11.19; Ex 16,31; 28,43; 30,21; 32,13; 33,1; Lv 11,37.38;
15,16.17.18.32; 18,20.21; 19,20; 20,2.3.4; 21,15.17.21; 22,3.4.13; 26,5.16; 27,16.16.30; Nm 5,13.28; 11,7;
14,24; 17,5; 18,19; 20,5; 24,7; 25,13; Dt 1,8.8; 4,37; 10,15.15; 11,9.9.10; 14,22; 22,9; 28,38.46.59; 30,6.19;
31,21; 34,4; Jos 24,3; 1S 1,11; 2,20; 8,15; 20,42; 24,22; 2S 4,8; 7,12; 22,51; 1R 2,33; 11,14.39; 18,32; 2R
5,27; 11,1; 17,20; 25,25; 1Cr 16,13; 17,11; 2Cr 20,7; 22,10; Esd 2,59.59; 9,2; Ne 7,61.61; 9,2.8; Est 6,13;
9,27.27.28.28.31.31; 10,3; Jb 5,25; 21,8.8; 39,12; Sal 18,51; 21,11.11; 22,24.31; 25,13; 37,25.26.28; 69,37;
89,5.30.37; 102,29.29; 105,6; 106,27.27; 112,2; 126,6; Pr 11,21; Qo 11,6; Is 1,4; 5,10; 6,13; 14,20; 17,11;
23,3; 30,23; 41,8; 43,5; 44,3; 45,19.25; 48,19; 53,10; 54,3; 55,10; 57,3.4; 59,21; 61,9.9; 65,9.23; 66,22; Jr
2,21; 7,15; 22,28.30; 23,8; 29,32; 30,10; 31,27.36.37; 33,22.26.26; 35,7.9; 36,31; 41,1; 46,27; 49,10; Ez
17,5.13; 20,5; 43,19; 44,22; Dn 1,3; 9,1; Am 9,13; Ag 2,19; Mal 2,3.15; Rt 4,12; Za 8,12 Estad Gn59 Ex5
Lv23 Nm9 Dt17 Jos1 Jc0 1S5 2S3 1R4 2R4 Is24 Jr19 Ez5 Os Jl Am1 Abd Jon Mi Na Ha So Ag1 Za1
Mal2 Sal20 Jb4 Pr1 Ct Qo1 Lm Est8 Dn2 Esd3 Ne4 1Cr2 2Cr2 Rt1 T.10
[;rezO (zoréa) --- [r;z" Q ptc sg = que germina Gn 1,29
[;roz> (zeroah) --- [;Arz>
[;roz> (zeroah) --- [r;z" Q inf = sembrar
[;ruz> (zeruah) --- [r;z" Q ptc psv
[;ruz" (zarúa) --- [r;z" Q ptc psv = es brotado; surge, se alza Sal 97,11
[r;z> (zerah) --- [r;z< c
1

[r;z> (zerah) --- [r;z" Q ipr sg


2

H['r>z: (zarhá) --- [r;z< s sg3f = su descendencia; su linaje Gn 3,15


A[r>z: (zarhó) --- [r;z< s sg3m = su semilla Gn 1,11; su descendencia Gn 46,6 Jos
24,3; su estirpe Sal 89,30; 112,2; sus nietos Gn 46,7
W[r>z" (zarhú) --- [r;z" Q pf pl3
W[r>zI (zirhú) --- [r;z" Q ipr pl = ¡sembrad! Os 10,12
A[roz> (zeroó) --- [;Arz> s sg3m = su brazo Is 9,19; 2S 1,10; su apoyo Jr 17,5
A[roz> (zeroó) --- [;Arz> s sg3
W[r'Zo (zoráu) --- [r;z" Pu pf pl3 = son sembrados Is 40,24
tA[roz> (zeroót) --- [;Arz> pl
yt'A[roz> (zerootái) --- [;Arz> pl s sg1
h'yt,A[roz> (zerootéha) --- [;Arz> pl s sg3 = sus brazos Pr 31,17
wyt'A[roz> (zerootáv) --- [;Arz> pl s sg3 = sus brazos Lc 2,28
wyt'A[roz> (zerootáv) --- [;Arz> pl s sg3m
y[ir>z: (zarhí) --- [r;z< s sg1 = mi descendencia 1S 24,22
y[iroz> (zeroí) --- [;Arz> s sg1 = mi brazo Is 51,5; 63,5
y[eroz> (zeroé) --- [;Arz> pl c = los brazos de Gn 49,24
y[;roz> (zeroai) --- [;Arz> pl s sg1
y[er>zO (zore) --- [r;z" Q ptc pl c
wy['roz> (zeroav) --- [;Arz> pl s sg3m
~k,y[er>z: (zarejem) --- [r;z< pl s pl2m
~y[iroz> (zeroím) --- [;Arz> pl
~y[ir>zO (zoreím) --- [r;z" Q ptc pl
~y[irozE (zeroím) +p ~y[iroZEh; ~y[iArZEh; legumbres Dn 1,12.16; cf Mc 4,31
2

^[]roz> (zerohaja) --- [;Arz> s sg2


%[er>z: (zarej) --- [r;z< s sg2f = tu descendencia Gn 16,10
^[,r>z: (zaréja) --- [r;z< s sg2m = tu descendencia Gn 15,5 Dt 30,6 Jb 5,25; tu
estirpe Sal 89,5; tu linaje Is 43,5; tu raza Is 48,19
^[]r>z: (zarajá) --- [r;z< s sg2m = tu descendencia Gn 17,7; 22,17; 28,14; 2S 7,12; tu
linaje Gn 3,15; descendiente tuyo Gn 21,13; tus descendientes Gn 15,13; [ gr to.
spe,rma sou lat semen tuum ]
~k,[]rz> : (zarajém) --- [r;z< s pl2m = vuestra descendencia Gn 9,9 Ex 32,13, vuestra
raza Is 66,22
~['r>z: (zarhám) --- [r;z< s pl3m = su descendencia, su raza Is 61,9 Sal 106,27
~['roz> (zeroham) --- [;Arz> s pl3
t[oroz> (zeroót) --- [;Arz> pl = brazos Lc 2,28
yt'[oroz> (zerohotái) --- [;Arz> pl s sg1
yTi[.r;z" (zarati) --- [r;z" Q pf sg1
wyt'[oroz> (zerootáv) --- [;Arz> pl s sg3m = sus brazos
h'yTi[.r;z> (zeratíha) --- [r;z" Q pf sg1 s
~T,[.r;z> (zeratém) --- [r;z" Q pf pl2 = habéis sembrado Ag 1,6
qr;z" (zaráq) Q pf sg3 qr;z" s Aqr'z> sg2 T'q.r;z"
1 33 31

sg1 yTiq.r;z" yTiq.r;z"w> pl3 Wqr>z" Wqr>z"w>


ipf sg3 qroz>yI qrozY> wI : s Whqerz> >yI Whqerz> Y> wI : sg2 qrozT
> i pl3 Wqr>z>yI Wqr>z>YIw:
ipr sg qroz> inf c qroz>
ptc sg qrezO pl ~yqir>zO
rociar Ex 24,8; esparcir; asperjar; derramar Ex 24,6 ; echar Jb 2,12; Txt. Ex 9,8.10;
24,6.8; 29,16.20 Lv 1,5.11; 3,2.8.13; 7,2.14; 8,19.24; 9,12.18; 17,6 Nm 18,17; 2R 16,13.15 Jb 2,12 Is 28,25
Ez 10,2; 36,25; 43,18; 2Cr 29,22; 30,16; 34,4; 35,11 T.24

Pu 2
pf sg3 qr;zO
ser mojado (por aguas lustrales) Nm 19,13.20

qr;z" 2
(zaraq) 1 Q pf sg3 f hq'rz> " blanquear Os 7,9
qr;zO (zoraq) --- qr;z" Pu pf sg3
qrezO (zoreq) --- qr;z" Q ptc sg
qroz> (zeroq) --- qr;z" Q ipr sg
qroz> (zeroq) --- qr;z" Q inf c
hq'r>z" (zarqa) --- qr;z" Q pf sg3 f
Aqr'z> (zeraqo) --- qr;z" Q pf sg3 s sg3m
Wqr>z" (zarqú) --- qr;z" Q pf pl3
~yqir>zO (zorquim) --- qr;z" Q ptc pl
T'q.rz; " (zaraqta) --- qr;z" Q pf sg2
yTiq.rz; " (zaraqti) --- qr;z" Q pf sg1
rrz (zarár) Poel ipf sg3 w rreAzy>w:
1 1

estornudar 2R 4,35

rr;z" (zarar) Q psv pf pl3 WrzO


2 1

cerrar, cicatrizar, Is 1,6

vr,z< (zeresh) NP Zeres 3


Est 5,10.14; 6,13
tr,z< (zeret) 5
tr,z" +p tr,z"w" tr,ZB< ; zéret o palmo (medida de longitud = 22,5 cm.)
Ex 28,6; 39,9; 1S 17,4 Is 40,12 Ez 43,13 T.29
tr,z" (zaret) --- tr,z< pau
~ytirIz> (zeritim) --- hr'z" 1
P pf sg1 s pl3m

aWTz: (zatú) 4
NP Zattú Esd 2,8; 10,27 Ne 7,13; 10,15

~t'zE (zetam) 2
NP Zetam 1Cr 23,8; 26,22

rt;zE (zetar) 1
NP Zetar Est 1,10

x
bxo (jov) s yBixu seno Jb 31,3
1

abx (java) esconderse 34

N 16
aB'x.n< sg2 t'aBex.n: pl3 WaB.x.n< WaB'x.n< pl2 ~t,Bex.n: ~t,Bex.n:w>
pf sg3
ipf sg3 abexy' E sg2 abex'Te sg1 w abex'aew" pl3 Wab.x'yE Wab.x'YwE :
inf c abex'he ptc sg aB'x.n< pl ~yaiB.x.n<
esconderse Jos 10,16; estar escondido Jos 2,16; retirarse Jb 29,9 Txt. Gn 3,10;
31,27 Jos 2,16; 10,16.17.27 Jc 9,5; 1S 10,22; 19,2; 2S 17,9; 2Cr 18,24 Jb 5,21; 29,8.10 Dn 10,7 Am 9,3

Pu pf pl3 WaB.xu esconderse Jb 24,4


1

H pf sg3 s ynIa'yBix.h, f ha'yBix.h, ht'a;B.x.h, sg2 ht'a;B.x.h,


6

ipf sg3 w s ~aeyBix.Y:w: aBix.T;w:


f. sg1 w aBix.a;w"
esconder Is 49,2; ocultar 1R 18,4; [gr kru,ptw lat abscondo ] Txt. Jos 6,17.25; 1R
18,4.13; 2R 6,29 Is 49,2

Ho pf pl3 WaB'x.h' ser encerrado Is 42,22


1

Htp pf pl3 WaB.x;t.hi


10

ipf sg3 aBex;t.yI aBex;t.YIw:


pl3 WaB.x;t.yI WaB'x;t.yI
ptc sg aBex;t.mi pl ~yaiB.x;t.mi
esconderse; cubrirse; ¿aglutinarse? Jb 38,30 Txt. Gn 3,8; 1S 13,6; 14,11.22; 23,23; 2R
11,3; 1Cr 21,20; 2Cr 22,9.12 Jb 38,30

WaB.xu (jubhu) --- abx Pu pf pl3

bb;x' (javáv) 1
Q ptc sg bbexo amar Dt 33,3
bbexo (jovév) --- bb;x' Q ptc sg

bb'xo (jováv) NP Jobab 2


Nm 10,29 Jc 4,11

hb'x' (javá) Q ipr sg ybix] esconderse Is 26,20


4 1

N 3
hB'x.n< Jr 49,10 = hBox.n: c hbex'he 1R 22,25; 2R 7,12
inf ab
lAbx' (javól) --- lb;x' Q inf ab 1

rAbx' (javor) +p rAbx'b.W NP Jabor 2R 17,6; 18,11; 1Cr 5,26


3

rWbx] (javúr) --- rb;x' Q ptc psv c = se ha apegado Os 4,17


hr'WBx; (jaburá) s ytir'Bux; Atr'bxu ] pl tArBux; s yt'roWBx; +p hr'WBx;w>
7

Atr'bux]b; Atr'bux]bW; ytir'Bux;l. moretón; contusión; cardenal Is 53,5; llaga


Sal 38,6, cicatriz; herida; magulladura Is 1,6; [ gr mw,lwy lat livor ] Txt. Gn 4,23 Ex
21,25 Sal 38,6 Pr 20,30 Is 1,6; Is 53,5

yt'roWBx; (jaburotái) --- hr'WBx; pl s sg1 = mis llagas Sal 38,6


vAbx] (jabosh) --- vb;x' Q ipr sg
vWbx' (javúsh) --- vb;x' Q ptc psv sg m = enredado Jon 2,6
~yviWbx] (javushím) --- vb;x' Q ptc psv pl
WnyteAbxo (jobotenu) --- bAx pl s pl1 = nuestras deudas cf Mt 6,12
jb;x' (javát) Q ipf sg3 jBox.y: f jBox.T; w jBox.T;w: ptc sg jbexo
5 4

golpear; sacudir (para obtener el fruto) Dt 24,20; Jc 6,11; varear Is 27,12;


desgranear Rt 2,17;

N 1
ipf sg3jb,x'yE ser apaleado Is 28,27
jbexo (jovet) --- jb;x' Q ptc sg
ybix] (javi) --- hb'x' Q ipr sg = escóndete Is 26,20
yBixu (jubi) --- bxo s sg1
bybix' (javiv) pl ~ybiybix] ~ybiybix]h; ~ybiybix]h;w> apreciado, querido,
favorito, agradable, gracioso, simpático
~ybiybix] (javivím) --- bybix' pl

hY"b;x\ (jovaiya) NP Jobayías 2


Esd 2,61 Ne 7,63

!Ayb.x, (jebión) escondite Ha 3,4


1

lb;x' (javál) tomar en prenda


1 12

Q 11
pf sg3m pau lb'x' pl1 Wnl.bx; '
ipf sg3 lbox]y: sg2 lbox]T; lBox.T; pl3 WlB.x.y: WlBox.y:
ipr sg s Whlebx . ; inf ab lAbx' lbox'
ptc sg lbexo pl ~ylibx . o psv pl ~ylibxu ]
tomar en prenda Ex 22,25; guardar la prenda Ez 18,16; psv. empeñar Am 2,8;
Txt. Ex 22,25 Dt 24,6.17 Ne 1,7 Jb 22,6; 24,3.9; 34,31 Pr 20,16; 27,13 Ez 18,16 Am 2,8

N 1
ipf sg3 lb,x'yE
ser tomado en prenda = perderse Pr 13,13

P ipf sg3 f lBex;T. hipotecar, exigir prenda Mi 2,10


lbx (javál) P pf sg3 f. hl'B.xi s ^t.l;B.xi
2 3 3

ipf sg3 lB,x;y>


concebir, estar encinta, parir Sal 7,15; Ct 8,5.5

lb;x' 3
(javál) 10 obrar mal

Q 2
Wnl.bx; '
pf pl1
ipf sg1lBox.a, inf ab lbox] lbox'
ptc pl ~ylibx . o obrar mal Jb 34,31; Ne 1,7
P pf sg3 lBexi lBexiw>
6

ipf sg3 f. lBex;T. inf ger. lBex;l.


ptc pl ~yliB.x;m.
arruinar; destruir Qo 5,5; devastar Is 13,5; 32,7; 54,16; Mi 2,10 Ct 2,15 Qo 5,5

Pu 2
pf sg3 lB;xu hl'B'xu
f.
agotarse, ser arrancado Jb 17,1; Is 10,27
lB;x;t.ti será destruido Dn 2,44

lb;x' 4
(javal) 0 atar --- lb,x,
lb'x' lb;x' Q pf sg3m pau = guarda la prenda Ez 18,16
(javal) --- 1

lb,x, (jével) s Alb.x; pl ~ylib'x] c ylebx. ; ylebx. , s %yl'bx' ] wyl'bx' ] +p


63

lb,x,w> lb,x,h; ~ylib'x]w: lb,x,B; lb,x,B. lb,x,b.W ~ylibx' ]B;


ylebx. ;B. ylebx. ;b.W ~ylibx' ]l; lb,x,me ¹cuerda Jos 2,15; cordón Est
1,6; hebra Jos 19,29; lazo Sal 116,3; liga So 2,5; red Sal 119,61; ²región, zona;
circunscripción; confederación Dt 3,4.13; 32,9; So 2,7; ³grupo 1S 10,5.10;
4
destrucción Mi 2,10 Jb 21,17; 5feto Jb 39,3; 6lote Sal 105,11; asignación; parte
Ez 47,13; tw<m-' ylebx. , los lazos de la muerte Sal 18,5; 116,3; lAav. ylebx. ,
lazos del sheol Sal 18,6; ~Y"h; lb,x, la liga del mar So 2,5.6 [gr scoini,on lat
funis ] Txt. Dt 3,4.13.14; 32,9 Jos 2,15; 17,5.14; Jos 19,9.29; 1S 10,5.10; 2S 8,2; 17,13; 22,6; 1R 4,13;
20,31.32; 1Cr 16,18 Is 5,18 Jr 38,6 Sal 78,55 Jb 40,25 Pr 5,22 T.19

lb,xe ~ylib'x] c ylebx. , ylebx. e s h'yl,b'x] ~h,yleb.x, +p


(jével) 7
pl

~ylib'x]w: h'yl,bx' ]B; sufrimientos cf 2Tm 1,8; dolores de parto Os 13,13;


parto Is 66,7 Txt. Is 13,8; 26,17; 66,7 Jr 13,21; 22,23; 49,24 Os 13,13

lbox] (javol) 1
hl'bxo ] s Atl'bxo ] prenda Ez 18,12.16; 33,15
3

lbox] (javól) --- lb;x' Q inf ab = obrar mal


2 3

lBexi (jibel) mástil Pr 23,34 1

lbexo (jovel) pl c ylebx. o s %yIl;bx. o %yIl'bx. o +p lbexoh;


1 5
marinero Ez
27,27.28.28.29; tripulación Jon 1,6
lbexo (jovel) --- lb;x' Q ptc sg
2 1

lBexi (jibel) --- lb;x' P pf sg3 3

lB;xu (jubal) --- lb;x' Pu pf sg3 3

lbox' (javól) --- lb;x' Q inf ab = tomar en prenda Ex 22,25


1 1

lbox' (javól) --- lb;x' Q inf ab


2 3

hl'bxo ] (javolá) 1
prenda Ez 18,7

hl'B.xi (jibla) --- lbx P pf sg3 f 2

hl'B'xu (jubbála) --- lb;x' Pu pf 3


sg3 f = se agota; attenuatus est NVu; está
atribulado RV Jb 17,1
Whlebx. ; (javlehu) --- lb;x' Q ipr sg s sg3m 1

Alb.x; (javló) --- lb,x, s sg3m +p = su cuerda Jb 18,10


ylebx. , (jevlé) --- lb,x, pl c = cuerdas de; redes de Sal 119,61; lAav. ylebx. ,
1

lazos del sheol Sal 18,6; tw<m- ' ylebx. , lazos la muerte Sal 18,5; 116,3
ylebx. , (jevlé) --- lb,xe pl c = dolores de Os 13,13
2

ylebx. ; (javlé) --- lb,x, pl c


h'yl,bx' ] (javaleha) --- lb,xe pl s sg3f
~h,yleb.x, (jevlehém) --- lb,xe pl s pl3m
wyl'b'x] (javaláv) --- lb,x, pl s sg3m
%yl'bx' ] (jabalaik) --- lb,x, pl s sg2f
~ylib.xo 1
(jovelím) 2 vínculo Za 11,7.14

~ylib.xo (jovelím) --- lb;x' Q ptc pl


2 1

~ylib.xo (jovelím) --- lb;x' Q ptc pl


3 3

~ylibux] (javulím) --- lb;x' Q ptc psv pl = empeñadas Am 2,8


1

~ylib'x] (javalím) --- lb,x, pl = las cuerdas Sal 16,6 Jn 2,15; lotes; partes Ez 47,13
Wnl.bx; ' (javalnu) --- lb;x' Q pf pl1 1

Wnl.bx; ' (javalnu) --- lb;x' Q pf pl1 3

Atl'bxo ] (javolató) --- lbox] s sg3m = su prenda Ez 18,7


^t.l;B.xi (jiblatja) --- lbx P pf sg3 f s sg2m 2

tl,C,b;x] (jabaselet) tl,C'bx; ] +p tl,C'bx; ]K; narciso Ct 2,1; flor Is 35,1 [ gr


2

a;nqoj lat flos ] T.10


qb;x' (javáq) 13
abrazar
Q 3
inf ger. qAbx]l;
ptc sg f. qbexo tq,bx, o
abrazar 2R 4,16; cruzarse (de brazos) Qo 3,5; 4,5

P 10
WqB.xi inf c qBex; +p qBex;me
pf pl3
ipf sg3 qBex;y> -qB,x;y> s WhqeB.x;y> WhqeB.x;y>w: ynIqeB.xT
; .
abrazar Txt. Gn 29,13; 33,4; 48,10 Jb 24,8 Pr 4,8; 5,20 Ct 2,6; 8,3 Qo 3,5 Lm 4,5

qBuxi (jibuq) 2
brazos cruzados Pr 6,10; 24,33

qBex; (jabeq) --- qb;x' P inf c


qbexo (jobeq) --- qb;x' Q ptc sg = se cruza Qo 4,4
WqB.xi (jibqu) --- qb;x' P pf pl3
qWQb;x] (javaqúq) 2
NP Habacuc Ha 1,1; 3,1 [ gr Ambakoum lat Habacuc ] T.21

tq,bx, o (jovequet) --- qb;x' Q ptc sg f

rb;x' (javár) 28
estar unido

Q 10
Wrb.x'
pf pl3
ipf sg3 s ^r>b.x'y> (por ^r>B'x.y:) +p ^r>bx. 'y>h;
ptc sg rbeAx rbexo rbexow> f. pl trobx . o tArb.xo tArb.Ax psv c rWbx]
estar unido Ex 26,3; 28,7; aliarse Gn 14,3; (a)pegarse; ser partícipe Os 4,17;
encantador 2 Dt 18,11; Sal 58,6 Txt. Gn 14,3 Ex 26,3; 28,7; 39,4 Dt 18,11 Sal 58,6; 94,20 Ez
1,9.11 Os 4,17

P 9
rB;xi sg2 T'r>B;xi
pf sg3
ipf sg3 rBex;y> s WhreB.x;y> inf ger. rBex;l.
juntar; unir Ex 36,10.13.16.18; asociarse 1 2Cr 20,36; componer Lc 1,1

Pu 4
pf sg3 rB;xu rB'xu f. hr'B.xu hr'B.xuv,
ipf sg3 rB;xuy>
estar unido; ser compacto Sal 122,3 Txt. Ex 28,7; 39,4 Sal 94,20; 122,3 Qo 9,4

H ipf sg1 coh. hr'yBix.a; participar Jb 16,4


1

Htp pf sg3 rB;x;t.a, (por rBex;t.hi)


4

ipf sg2 rbxtt pl3 WrB'x;t.yI


inf s ^r>B,x;t.hi aliarse Dn 11,6.23; 2Cr 20,35.37

rbex' (javér) s Arbex] pl ~yrIbex] c yrebx. ; s ^yr,bxe ] ^r,bxe ] wr'bex] wyr'bxe ] +p


12

yreb.x;w> ^yr,bex]me compañero Ct 1,7; que están con él Ez 37,16; aliado Is


1,23; socio; amigo Sal 119,63 [ gr sugkoinwno.j lat particeps ] Txt. Jc 20,11 Sal 45,8;
119,63 Pr 28,24 Qo 4,10 Ct 1,7; 8,13 Is 1,23; 44,11 Ez 37,16.19 T.2

rB'x; (jabar) pl ~yrIB'x; asociado Jb 40,30


1

rb,x, (jéver) rb,x' compañía Pr 21,9; 25,24; caterva; banda; pandilla; liga;
1 3

federación; comunidad; rb,x' tybeW


casa en común Pr 21,9; ~ynIh]Ko rb,x,
pandilla de sacerdotes Os 6,9; [gr e`tairei,a lat caterva]

rb,x, (jéver) pau rb,x' pl ~yrIbx' ] s %yIr;b'x] +p %yIr;b'x]b; encantamiento,


2 4

sortilegio Dt 18,11; Is 47,9.12; magia Sal 58,6

rb,x, (jever) +p rb,x'w" NP Jéber Héber;


3 11
; Txt. Gn 46,17 Nm 26,45 Jc 4,11.17.21;
5,24; 1Cr 4,18; 7,31.32; 8,17
rB;xi (jibar) --- rb;x' P pf sg3
rb,x' (jáver) --- rb,x, pau = sortilegios Dt 18,11
2

rB;xu (jubar) --- rb;x' Pu pf sg3 = está unido cf Ef 2,21


rbexo (jovér) --- rb;x' Q ptc sg
rB'xu (juvar) --- rb;x' Pu pf sg3
tArBur>bx; ] (jabarburot) s wyt'roBurb> ;x] pintas, manchas Jr 13,23
1
wyt'roBur>bx; ] (javarburotav) --- tArBurb> ;x] s sg3m
hr'b.x, (jevráh) 1
compañía Jb 34,8

hr'B.xu (jubra) --- rb;x' Pu pf sg3 f


Wrb.x' (javerú) --- rb;x' Q pf pl3 = se aliaron Gn 14,3
Arbex] (javeró) --- rbex' s sg3m = su compañero Qo 4,10; que está con él Ez 37,16
wr'bex] (javerav) --- rbex' s sg3m
!Arb.x, (jevrón) parag. hn"Arb.x, +p !Arb.x,w> !Arb.x,B. !Arb.x,l. !Arb.x,me
62

NP Hebrón [gr Cebrwn lat Hebron ] Txt. Gn 13,18; 23,2.19; 35,27; 37,14 Ex 6,18 Nm 3,19;
13,22 Jos 10,3.5.23.36.39; 11,21; 12,10; 14,13.14.15; 15,13.54; 20,7; 21,11.13 Jc 1,10.20; 16,3; 1S 30,31;
2S 2,1.3.11.32; 3,2.5.19.20.22.27.32; 4,1.8.12; 5,1.3.5.13; 15,7.9.10; 1R 2,11; 1Cr 2,42.43; 3,1.4; 5,28;
6,3.40.42; 11,1.3; 12,24.39; 15,9; 23,12.19; 29,27; 2Cr 11,10 T.22

hn"Arb.x, (jevrona) --- !Arb.x, +p = a Hebrón 2S 5,1.3 Jos 10,36


ynIArb.x, (jevroni) ynIrob.x, hebronita Nm 3,27; 26,58; 1Cr 26,23.30.31
5

tArBux; (jaburót) --- hr'WBx; pl = llagas, heridas


tArb.xo (jovrót) --- rb;x' Q ptc pl f = estaban unidas Ez 1,11
yrIb.x, (jevri) 1
jeberita Nm 26,45

yreb.x; (javré) --- rbex' pl c


wyr'bxe ] (javeráv) --- rbex' pl s sg3m = sus compañeros; que están con él Ez 37,16
^yr,bex] (javereija) --- rbex' pl s sg2m = tus compañeros Ct 1,7
%yIr;b'x] (javaraij) --- rb,x, pl s sg2f 2

~yrIbx' ] (javarím) --- rb,x, pl = encantamientos; sortilegios, magia Sal 58,6


2

~yrIB'x; (jabarím) --- rB'x; pl


~yrIbxe ] (javerím) --- rbex' pl
^r,bex] (javereja) --- rbex' s sg2m
ynIrob.x, (jevroni) --- ynIArb.x,
tr,b,x] (javeret) s ^T.r>b,x] compañera Mal 2,14
1

tr,b,xo (joveret) tr,bx' o +p tr,bx, oh; tr,bx' oB; conjunto, serie Ex 26,4.10;
4

36,17
tr,bx' o (jovaret) --- tr,bx, o pau
T'r>Bx; i (jibarta) --- rb;x' P pf sg2
trobx. o (jovrót) --- rb;x' Q ptc pl f = estaban unidas Ez 1,9
Atr'bxu ] (javurato) --- hr'WBx; s sg3 = su llaga
ytir'Bux; (jaburati) --- hr'WBx; s sg1 = mi llaga
^T.r>b,x] (javertejá) --- tr,bx, ] s sg2m = tu compañera Mal 2,14
vb;x' (javash) 32
atar, aparejar

Q 28
vb;x' sg2 T'v.b;x' pl2 ~T,vb. ;x]
pf sg3
ipf sg3 vAbx]y: vbox]Y:w: -vb'x]y: vB'x.y< vB'x.y<w> s WnveB.x.y: WnveB.x.y:w> f.
vbox]T; sg1 vbox/a, s %veB.x.a, coh. hv'B.x.a, pl3 WvB.x.y: Wvbox]y:
ipr vAbx] vbox] pl Wvb.xi
inf c vbox] +p vbox]l; s Hv'bx . 'l.
ptc vbexo psv vWbx' pl ~yviWbx] ~yvibux]
aparejar Gn 22,3; 2S 17,23; atar Jb 40,13; 34,17; vendar Is 30,26; Jb 5,18; curar
Ez 34,4; poner (la mitra) Ex 29,9; cerrar, enredar Jon 2,6; ptc. médico Is 3,7 [gr
avpolino,w desmeu,w evpide,w katadesmeu,w katade,w moto,w perikalu,ptw iva,omai
lat apparo curo ] Txt. Gn 22,3 Ex 29,9 Lv 8,13 Nm 22,21 Jc 19,10; 1R 2,40; 13,13.23.27; 2R 4,24;
2S 16,1; 17,23; 19,27 Jb 5,18; 34,17; 40,13 Is 3,7; 30,26; 61,1 Ez 16,10; 24,17; 27,24; 30,21; 34,4.16; Os
6,1 Jon 2,6

P 2
pf sg3 vBexi ipf sg3 vB;x.Yw< : ptc sg vBex;m. vBex;mW.
vendar Sal 147,3; ¿explorar? Jb 28,11

Pu 2
pf sg3 f. pl3 hv'B.xu WvB'xu
ser vendado Is 1,6; Ez 30,21

vbexo (jovesh) vb;x' Q ptc sg = médico Is 3,7 T.16


1 ---

vBexi (jibesh) --- vb;x' P pf sg3


vbox] (javosh) --- vb;x' Q ipr sg
1

vbox] (javosh) --- vb;x' Q inf c


2

hv'B.xu (jubsha) --- vb;x' Pu pf sg3 f


Wvb.xi (jivshu) --- vb;x' Q ipr pl
WvB'xu (jubáshu) --- vb;x' Pu pf pl3 = son vendados Is 1,6
~yvibxu ] (javushim) --- vb;x' Q ptc psv pl
T'v.b;x' (javashta) --- vb;x' Q pf sg2
~T,v.bx; ] (javashtém) --- vb;x' Q pf pl2 = vendasteis Ez 34,4; curasteis id.
~yTibix] (javitim) sartén, frituras 1Cr 9,31
1

gx; (jag) pau gx' c gx; pl ~yGIx; s yGIx; ^G<x; HG"x; WnGEx; %yIG:x; ~k,yGEx; +p
1 60

gx;w> gx'h, gx;h; gx;B. gx'B, gx;b.W ^G<x;B. ~yGIx;B; ~yGIx;bW; gx'K, gx;l.
fiesta Mal 2,3; Am 8,10; celebración; festejo; solemnidad Ez 45,17.21.23.29;
festividad; ¿procesión? Sal 118,27 [gr e`orth, lat festivitas eng the feast fra la fête
ger das Fest it la festa ] Txt. Ex 10,9; 12,14; 13,6; 23,15.16.18; 32,5; 34,18.22.25 Lv 23,6.34.39.41
Nm 28,17; 29,12 Dt 16,10.13.14.16; 31,10 Jc 21,19; 1R 8,2; 8,65; 12,32; 12,33; 2Cr 5,3; 7,8; 7,9; 8,13;
30,13; 30,21; 35,17; Esd 3,4; 6,22; Ne 8,14; 8,18; Sal 81,4; 118,27; Is 29,1; 30,29; Ez 45,17; 45,21; 45,23;
45,25; 46,11; Am 5,21; 8,10; Os 2,13; 9,5; Mal 2,3; Na 2,1; Za 14,16; 14,18; 14,19 T.8

gx; (jag) --- gx'


2
c = fiesta de cf Jn 13,1
gx' (jag) --- gWx
gxo (jog) --- gg:x' Q inf c

aG:x' (jagá) afrenta, vergüenza Is 19,17


1

bg"x' (jagav) pl ~ybig"x] +p bg"x'h, ~ybig"x]K; langosta, saltamontes Is 40,22;


1 5

Txt. T.11
Lv 11,22 Nm 13,33 Is 40,22 Qo 12,5; 2Cr 7,13

bg"x' (jagav) NP Jagab Esd 2,46


2 1

hb'g"x] (jagava) NP Jagabá 2


Esd 2,45 Ne 7,48

~ybig"x] (jagavim) --- bg"x' pl = langostas cf Mc 1,6

gg:x' (jagag) 16
Q pf pl2 ~t,GOx; ~t,GxO ;w>
Wgg>x' pl3

ipf sg2 gxoT' pl3 WGAxy" WGxoy" pl2 WGxoT' s WhGUx'T.


ipr sg yGIx' inf c gxo
ptc sg ggEAx pl ~ygIg>xo
celebrar (una fiesta) Ex 12,14; Lv 23,39.41; ir a una fiesta cf Jn 4,45; tambalearse;
titubear; vacilar; dar vueltas Sal 107,27; Txt. Ex 5,1; 12,14; 23,14 Lv 23,39.41 Nm 29,12 Dt
16,15; 1S 30,16 Sal 42,5; 107,27 Na 2,1 Za 14,16.18.19

Wgg>x' (jaguegu) --- gg:x' Q pf pl3 = celebraron; fueron a la fiesta; habían ido a la
fiesta cf Jn 4,45
~ygIg>xo (jogeguím) --- gg:x' Q ptc pl
HG"x; (jaggá) --- gx' s sg3f = su fiesta; sus fiestas Os 2,13
Wgx' (jagu) pl c ywEg>x; +p ywEg>x;B. hendidura; grieta (de la roca) Jr 49,16 Ab 3 Ct
3

2,14
ywEg>x; (jagve) --- Wgx' pl c
rWgx' (jagúr) --- rg:x' Q ptc psv = ceñido 2S 6,14
rAgx' (jagor) 1
cinto, cinturón Ez 23,15 T.15
rAgx] 1
(jagór) 3
s ArgOx] pl c yreAgx] +p rAgx]w: cinturón 1S 18,4; 2S 20,8; Pr
31,24; ceñidor; cinto; correa; bandolera; equipo personal del soldado T.15
rAgx] 2
(jagor) --- rg:x' Q ipr sg = ¡cíñete! Sal 45,4

hr'Agx] 1
(jagorá) 5
hr'gOx] s Atr'gOx] pl trogOx] +p Atr'gOx]B; ceñidor Gn 3,7;
cinturón; cíngulo 1R 2,5; taparrabos [gr peri,zwma lat perizoma ]Txt. Is 3,24; 2R
3,21; Gn 3,7; 2R 18,11 T.15
hr'Agx] (jagorá) --- rg:x' Q ipr sg
2

yreAgx] (jagoré) --- rAgx] pl c


~yrIWgx] (jagurím) --- rg:x' Q ptc psv pl = ceñidos cf Lc 12,35 [ gr periezwsme,noi lat
praecincti ]

yGIx; (jagui) 2
+p yGIx;w> yGIx;h; yGIx;l. NP Hagí Gn 46,16 Nm 26,15

yG:x; (jaggái) 9
NP Ageo Ag 1,1.3.12.13; 2,1.10.13.14.20

yGIx' (jagui) --- gg:x' Q ipr sg


yGIx; (jagui) --- gx' s sg1
%yIG:x; (jagaij) --- gx' s sg2f
~k,yGEx; (jaguejém) --- gx' pl s pl2m = vuestras fiestas Mal 2,3; vuestra fiesta Am
8,10
~yGIx; (jagguím) --- gx' pl = fiestas Is 29,1

tyGIx; (jaguit) 5 NP Jagguit [ gr Aggiq lat Haggith ] 2S 3,4; 1R 1,5.11; 2,13; 1Cr 3,2

^G<x; (jagueja) --- gx' s sg2m

hl'g>x' (joglá) 4 NP Joglá Nm 26,33; 27,1; 36,11 Jos 17,3; hl'g>x'ƒtyBe a Bet Joglá,
evpi. Baiqagla LXX, in Bethagla NVu Jos 15,6;
WnGEx; (jagguénu) --- gx' s pl1 = nuestra fiesta Sal 81,4

rg:x' (jagár) 44
Q pf sg3 f. hr'g>x' sg2 T'r>g:x' pl3 Wrg>x'
ipf sg3 rGOx.y: rGOx.Yw: : s h'r,G>x.y: h'r,Gx> .Yw: : sg2 rGOx.T; pl3 WrG>x.y:
hn"r>GxO .T; pl2 WrG>x.T; WrG>x.T;w:
ipr sg rAgx] rgOx] hr'Agx] f yrIg>xi pl Wrg>xi hn"r>gOx]
inf ger. rgOx]l; rgOx]lw; >
ptc sg rgExo psv rWgx' f. c tr;gUx] pl ~yrIWgx] ~yrIgUx]
ceñir(se) Lv 8,7.13; [gr perizw,nnumi lat accingo ] Txt. Ex 12,11; 29,9 Lv 8,7.13; 16,4 Dt
1,41 Jc 3,16; 18,11.16.17; 1S 2,18; 17,39; 25,13; 2S 3,31; 6,14; 20,8; 21,16; 22,46; 1R 20,11.32; 2R 3,21;
4,29; 9,1; Is 15,3; 22,12; 32,11 Jr 4,8; 6,26; 49,3 Ez 7,18; 27,31; 44,18; Jl 1,8.13 Sal 45,4; 65,13; 76,11;
109,19 Pr 31,17 Lm 2,10 Dn 10,5

rgOx] (jagor) hr'gOx] --- rAgx' --- hr'Agx'


rgOx] (jagor) --- rg:x' Q ipr sg
rgExo (joguer) --- rg:x' Q ptc sg
hr'g>x' (jaguerá) --- rg:x' Q pf sg3 f = se ciñe Pr 31,17
hr'gOx] (jagora) --- hr'Agx]
Wrg>x' (jagru) --- rg:x' Q pf pl3
Wrg>xi (jigrú) --- rg:x' Q ipr pl = ¡ceñíos! Jl 1,13 Jr 4,8
ArgOx] (jagoró) --- rAgx] s sg3m = su cinturón 1S 18,4
yrIg>xi (jigri) --- rg:x' Q ipr sg f
~yrIgUx] (jagurím) --- rg:x' Q ptc psv pl = ceñidos Ex 12,11
hn"r>gOx] (jagorna) --- rg:x' Q ipr pl
tr;gUx] (jagurát) --- rg:x' Q ptc psv f c = ceñida Jl 1,8
T'r>g:x' (jagarta) --- rg:x' Q pf sg2
trogOx] (jagorót) --- hr'Agx] pl = ceñidores Gn 3,7
Atr'gOx] (jagorato) --- hr'Agx] s sg3m
~t,GxO ; (jagotem) --- gg:x' Q pf pl2
dx; (jad) f hD'x; afilado; acerado Is 49,2 Ez 5,1 Sal 57,5 Pr 5,4 [gr ovxu.j lat acutus
1 4

eng sharp fra tranchant ger scharf ita tagliente ]


dx; 2
dx'a,
(jad) ---

aram. dx; (jad) f hd'x] +p hd'x]k; un, uno, primero; vez Dn 3,19; dx;-l[; a uno

Dn 7,16; dx;-rj;f.liw> a su lado Dn 7,5; h['bv


. -i dx; siete veces Dn 3,19; Txt.
Dn 2,9.31.35; 3,19; 4,16; 6,3.18; 7,1.5.16

dd;x' (jadad) 6
Q 1
pf pl3 WDx; WDx;w> ser afilado, ser agudo Hb 1,8

H ipf sg3 dx;y: dx;y" aguzar, afilar, afinar Pr 27,17


2

Ho pf sg3 f hD'x;Wh estar afilado Ez 21,14.15.16


3

dd;x] (jadad) 2 NP Jadad Gn 25,15; 1Cr 1,30

hd'x] (jadá) --- dx; f = una, primera, primero Dn 2,9; 4,16; 6,18; 7,1; hd'x]
aram.
tn:v.Bi el año primero Dn 7,1; ayhi-hd'x] una misma, una sola Dn 2,9; hd'x]
h['vK' . un instante, por un momento Dn 4,16
hd'x' (jadá) Q ipf sg3 D>x;yI w. D>x;YIw:
3 2

alegrarse Ex 18,9; contarse entre Jb 3,6

P 1
WhDex;T. llenar de alegría Sal 21,7
ipf sg2 s
hD'x; (jaddá) --- ¹ dx; f = afilada Is 49,2 Txt. Jos 19,21 Esd 4,8; 5,13; 6,2; 6,3 Sal 57,5 Pr 5,4 Is
49,2 Ez 5,1 Dn 2,9; 4,16; 6,18; 7,1

WDx; (jadu) --- dd;x' Q pf pl3


dWDx; (jadud) pl.c ydeWDx; puntas Jb 41,22
1

hw"d>x, (jedvá) c tw:d>x, +p hw"d>x,w> alegría Ne 8,10; 1Cr 16,27


2

tw:d>x, (jedvát) --- hw"d>x, c = la alegría de Ne 8,10


dydIx' (jadid) NP Jadid 3
Esd 2,33 Ne 7,37; 11,34

ld;x' (jadál) Q pf sg3 +p ld;x'w>


58
T'l.d;x' T'l.d;x'w> sg1 yTil.d;x'
sg2

+p int. yTil.d;x\h, pl3 WLdex' Wld>x' pl1 Wnl.d;x'


ipf sg3 lD;x.y< lD'x.y< lD'x.y<w> f lD'x.t, lD;x.T,w: sg2 lD;x.T, sg1
lD;x.a, lD'x.a, hl'D>x.a;w> pl3 WlD'x.y< WlD>x.y< !WlD'x.y< WlD>x.Y:w: pl1
lD;x.n< lD'x.n<
ipr sg ld;x] ld'x] pl Wld>xi Wld'x]
inf c ldox] ldox]l; ldox]me
cesar Am 7,5; detener; terminar Jb 19,14; dejar de ser Jb 14,7; acabarse; parar;
omitir; descansar Jb 14,6; reposar; desistir Is 1,16; renunciar Jc 9,9; dejar de Gn
11,8; abandonar 1S 2,5; rehusar Ex 23,5; rechazar Ez 3,11; no escuchar Ez 2,5;
WlD'x.y<-~aiw> W[m.vy. I-~ai
faltar Sal 49,9; suspenderse Is 24,8; olvidar 1S 9,5;
escuchen o no escuchen Ez 2,5; tnObl
. i WlD>x.Y:w: y dejaron de edificar Gn
11,8; [gr evklei,pw lat desino ] Txt. Gn 11,8; 18,11; 41,49 Ex 9,29; 9,29; 9,33; 9,34; 14,12; 23,5 Nm
9,13 Dt 15,11; 23,23 Jc 5,6; 5,7; 9,9; 9,11; 9,13; 15,7; 20,28 Rt 1,18; 1S 2,5; 9,5; 12,23; 23,13; 1R 15,21;
22,6; 22,15; 2Cr 16,5; 18,5; 18,14; 25,16; 35,21 Jb 3,17; 7,16; 10,20; 10,20; 14,6; 14,7; 16,6; 19,14 Sal
36,4; 49,9 Pr 10,19; 19,27; 23,4 Is 1,16; 2,22; 24,8 Jr 40,4; 41,8; 44,18; 51,30 Ez 2,5; 2,5; 2,7; 2,7; 3,11;
3,11; 3,27 Am 7,5 Za 11,12

ldex' (jadél) 3
c ld;x] +p ld;x]w: ld'x]w: ldex'h, ldex'h,w> el que rehusa Ez
3,27; lo desechado, desecho; Is 53,3; caduco; frágil Sal 39,5 [ gr evklei/pon lat
despectus ]

ld,x, (jedel) ld,x' mundo Is 38,11


1

ld,x' (jadel) --- ld,x, pau = mundo; ld,x' ybev.Ay-~[i de los que habitan el
mundo Is 38,11
ld;x] (jadál) --- ld;x' Q ipr sg = ¡cesa! Am 7,5; ¡deja! Ex 14,12 Jb 7,16; WNM,mi
1

ld;x] ¡déjanos! Ex 14,12


ld;x] (jadál) --- ldex' c
2

ldox] (jadól) --- ld;x' Q inf c


ld'x] (jadol) --- ld;x' Q ipr sg
Wld>x' (jadelú) --- ld;x' Q pf pl3 = cesaron; se acabaron Jb 19,14; cesan; acaba Jb
3,17
Wld>xi (jidlú) --- ld;x' Q ipr pl = ¡desistid! Is 1,16
WLdex' (jadelú) --- ld;x' Q pf pl3 = abandonan 1S 2,5
Wld'x] (jadalu) --- ld;x' Q ipr pl
yl'd>x; (jadlai) 1
NP Jadlay 2Cr 28,12

Wnl.d;x' (jadalnu) --- ld;x' Q pf pl1


T'l.d;x' (jadalta) --- ld;x' Q pf sg2
yTil.d;x' (jadalti) --- ld;x' Q pf sg1
qd,xe (jedeq) qd,x' +p qd,xeK. cardo Mi 7,4 Pr 15,19 T.10
2

lq,D,xi (jiddéquel) NP Tigris Ti,grij Tigris Txt.


2
[ gr lat ] Gn 2,14 Dn 10,4 T.22

rd;x' (jadar) Q ptc sg f. tr,d,xo


1

penetrar; introducirse; infiltrarse; rodear Ez 21,19

rd,x, (jeder) rd,x' c rd;x] s Ard>x, pl ~yrId'x]


34
yred>x; s ^yr,d'x] c

wyr'd'x] +p rd,x,h; hr'd>x;h; hr'd>x'h, rd,x,B; rd,x'B. rd,x'B,


rd;x]b; ^r>d>x,B. yred>x;w> yred>x;B. rd;x]bW; yred>x;b.W ^yr,d'x]b;
Ard>x,me ~yrId'x]me ~yrId'x]meW alcoba Jl 2,16; dormitorio; pieza;
aposento interior Ct 1,4; cuarto; estancia Ez 8,12; cámara Is 26,20; habitación
retirada 1R 20,30; mansión; ventrículo [ gr tami,eion lat cubiculum ] Txt. Gn 43,30 Ex
7,28 Dt 32,25 Jc 3,24; 15,1; 16,9.12; 2S 4,7; 13,10; 1R 1,15; 20,30; 22,25; Is 26,20 Ez 8,12 Jl 2,16 Qo
10,20 Sal 105,30 Jb 9,9; 37,9 Pr 7,27; 18,8; 20,27.30; 24,4; 26,22 Ct 1,4; 3,4; 1Cr 28,11; 2Cr 18,24; 22,11

rd,x' (jader) --- rd,x,


rd;x] (jadar) --- rd,x,
Ard>x, (jedro) --- rd,x, s sg3m
yred>x; (jadre) --- rd,x, pl c
wyr'd'x] (jadaráv) --- rd,x, pl s sg3m = a sus aposentos Ct 1,4
^yr,d'x] (jadareija) --- rd,x, pl s sg2m
~yrId'x] (jadarim) --- rd,x, pl
%r'd>x; (jadráj) 1
NP Jadrak, Hadrac, ciudad aramea al norte de Siria Za 9,1 [ gr
Sedrac lat Hadrach ]
tr,d,xo (joderet) --- rd;x' Q ptc f = que rodea; ¿afilada? Lc 2,35

vdx (jadásh) 10
P
WvD>xi WvD>xiw>
9
pf pl3
ipf sg3 vDex;y> sg2 vDex;T. vDex;t.W pl3 vDex;n>
ipr sg vDex; inf ger. vDex;l.
renovar Sal 103,30; restaurar Is 61,4; Txt. 1S 11,14; 2Cr 15,8; 24,4.12 Jb 10,17 Sal
51,12; 104,30 Is 61,4 Lm 5,21

Htp 1
vDex;t.Ti se renueva Sal 103,5
ipf sg3 f.
vdxtm
ptc m. sg.

vd'x' (jadásh) f hv'd'x] pl ~yvid'x] tAvd'x] +p tAvd'x]w: vd'x'h,


53

hv'd'x]h; ~yvid'x\h; nuevo Sal 149,1; reciente; fresco; sin usar; sin gastar;
renovado; novel; siguiente; otro Dt 24,5; pl. cosas nuevas Is 42,9; hv'd'x]
tyrIB. una nueva alianza Jr 31,31; vd'x' ryvi cántico nuevo Is 42,10 Sal
vd'x' ble corazón nuevo Ez 36,26 ;
33,3; 40,4; 96,1; 98,1; 144,9; 149,1;
hv'd'x] x;Wrw> y un espíritu nuevo Ez 36,26; hv'd'x] hf,[o lo renuevo Is
43,19; [gr kaino,j ne,oj lat novus ] Txt. Ex 1,8 Lv 23,16; 26,10 Nm 28,26 Dt 20,5; 22,8; 24,5;
32,17 Jos 9,13 Jc 5,8; 15,13; 16,11.12; 1S 6,7; 2S 6,3; 21,16; 1R 11,29.30; 2R 2,20; 1Cr 13,7; 2Cr 20,5 Is
41,15; 42,9.10; 43,19; 48,6; 62,2; 65,17; 66,22 Jr 26,10; 31,22.31; 36,10 Ez 11,19; 18,31; 36,26.26 Sal
33,3; 40,4; 96,1; 98,1; 144,9; 149,1 Jb 29,20; 32,19 Ct 7,14 Qo 1,9.10 Lm 3,23

vd,xo (jódesh) ~yvid'x\ plc yved>x' s Avd>x' Hv'd>x' wyv'd'x\


283
pl

~k,yved>x' +p vd,xoh; vd,xoh;w> vd,xoB; vd,xob; vd,xoB. Avd>x'B.


Hv'd>xB' . ~yvid'x\w" ~yvid'x\b,W vd,xol; vd,xob;W ~yvid'x\h; ~yvid'x\l,
yved>xl' . wyv'd'x\l' ~yvid'x\l,w> mes Ex 34,18; luna nueva Is 66,23; novilunio
Os 2,13; 5,7 Is 1,13; período; reglas; menstruación Jr 2,24; Avd>x'B. vd,xo-
yDemi de luna en luna nueva Is 66,23 [gr mh,n lat mensis neomenia ] Txt. Gn 7,11;
8,4.5.13.14; 29,14; 38,24; Ex 12,2.3.6.18; 13,4.5; 16,1; 19,1; 23,15; 34,18; 40,2.17; Lv 16,29;
23,5.6.24.27.32.34.39.41; 25,9; 27,6; Nm 1,1.18; 3,15.22.28.34.39.40.43; 9,1.3.5.11.22; 10,10.11; 11,20.21;
18,16; 20,1; 26,62; 28,11.14.16.17; 29,1.6.7.12; 33,3.38; Dt 1,3; 16,1; Jos 4,19; 5,10; Jc 11,37.38.39; 19,2;
20,47; 1S 6,1; 20,5.18.24.27.34; 27,7; 2S 2,11; 5,5; 6,11; 24,8.13; 1R 4,7; 5,7.28; 6,1.38; 8,2; 11,16;
12,32.33; 2R 4,23; 15,8; 23,31; 24,8; 25,1.3.8.25.27; 1Cr 3,4; 12,16; 13,14; 21,12; 23,31;
27,1.2.3.4.5.7.8.9.10.11.12.13.14.15; 2Cr 2,3; 3,2; 5,3; 7,10; 8,13; 15,10; 29,3.17; 30,2.13.15; 31,3.7; 35,1;
36,2.9; Esd 3,1.5.6.8; 6,19; 7,8.9; 8,31; 10,9.16.17; Ne 1,1; 2,1; 7,72; 8,2.14; 9,1; 10,34; Est 2,12.16;
3,7.12.13; 8,9.12; 9,1.15.17.19.21.22; Jb 14,5; 21,21; Sal 81,4; Is 1,13.14; 47,13; 66,23; Jr 1,3; 2,24;
28,1.17; 36,9.22; 39,1.2; 41,1; 52,4.6.12.31; Ez 1,1.2; 8,1; 20,1; 24,1; 26,1; 29,1.17; 30,20; 31,1; 32,1.17;
33,21; 39,12.14; 40,1; 45,17.18.20.21.25; 46,1.3.6; 47,12; Dn 10,4; Am 4,7; 8,5; Ag 1,1.15; 2,1.20; Os 2,13;
5,7; Za 1,1.7; 7,1.3 T.3.5

vDex; (jaddésh) --- vdx P ipr sg = ¡renueva! Sal 51,12


hv'd'x] (jadashá) --- vd'x' f = nueva; lo nuevo Is 43,19 ; hv'd'x] tyrIB. una
nueva alianza Jr 31,31 ; hv'd'x] tyxil{c. olla nueva 2R 2,20 [ gr kaina. lat
nova ]
Hv'd>x' (jodshá) --- vd,xo s sg3f = su novilunio; sus novilunios Os 2,13
Avd>x' (jodsho) --- vd,xo s sg3m
WvD>xi (jidshu) --- vdx P pf pl3
tAvd'x] (jadashót) --- vd'x' f pl = cosas nuevas Is 48,6; nuevas cf Mc 16,17
yved>x' (jadshe) --- vd,xo pl c
wyv'd'x\ (jodashav) --- vd,xo pl s sg3m = sus meses Jb 14,5 [ gr mh/nej auvtou/ lat
mensium eius ]
~k,yved>x' (jodshejém) --- vd,xo pl s pl2m = vuestros novilunios Is 1,14
~yvid'x\ (jodashím) --- vd,xo pl = (los) meses Ex 12,2; 2S 5,5; 6,11 cf Lc 4,25;
~yvid'x\ varo el comienzo de los meses Ex 12,2; ~yvid'x\ hv'l{v.W y tres
meses 2R 24,8;
~yvid'x] (jadashím) --- vd'x' pl m = nuevos Is 65,17 Jos 9,13
hT'd>x; (jadtá) --- dWx Q pf sg2
bYExi (jiev) --- bwx P pf sg3
bwx (juv) P pf sg3 bYExi pl2 ~T,bY. x: i
1

ipf sg3 bYEx;y> pl3 WbY>x;T.


obligar; forzar; adeudar; cargar (con una cuenta), exponer, hacer culpable Dn
1,10, condenar

bAx (jov) 1
pl tAbAx
WnyteAbxo deuda Ez 18,7; obligación; bAx Atl'bxo ]
pls

prenda de una deuda Ez 18,7; tAbAx-yle[]B; deudores cf Lc 7,41

hb'Ax (jová) NP Jobá Gn 14,15

tAbAx (jovót) --- bAx pl = deudas; tAbAx-yle[]B; deudores cf Lc 7,41


rbeAx (jovér) --- rb;x' Q ptc sg = encantador; mago Sal 58,6
tArb.Ax (jovrót) --- rb;x' Q ptc pl f
gWx (jug) +p gWxw> esfera, orbe, círculo (del horizonte) Is 40,22; contorno Jb
1 3

22,14 Pr 8,27

gWx 2
(jug) 1 circunscribir; gx'-qxo trazó un cerco Jb 26,10
ggEAx (joguég) --- gg:x' Q ptc sg = celebrando, festejando Sal 42,5

dWx (jud) 4
Q pf sg2 hT'd>x; ipf sg1 coh. hd'Wxa' ipr sg dWx
proponer una adivinanza Jc 14,12.13.16 Ez 17,2
dWx 2
dWx ipr sg m = propón un enigma Ez 17,2
(jud) --- 1

hwx (javá) P ipf sg3 hW<x;y> sg1 hW<x;a] s ^w>x;a]


6

inf c tWOx; ptc m. sg. hwxm


declarar; anunciar; transmitir Sal 19,3; [gr avnagge,llw lat indico ] Txt. Jb 15,17;
32,6.10.17; 36,2 Sal 19,3
hwx --- hyx
hW"x; 1
(javvá) NP Eva Gn 3,20; 4,1 [ gr Zwh, Eua lat Eva]

hW"x; 2
(javvá) 7 pl tWOx; s ~h,yteWOx; aduar Jos 13,30; campamento Txt. Nm 32,41 Dt
3,14 Jos 13,30 Jc 10,4; 1R 4,13; 1Cr 2,23
wwx --- hxv
hzEAx (jozeh) --- hz<xo
hzwx --- hz"x' Q ptc sg
x;Ax (jóaj) pl ~yxiAx ~yxixo ~yxiw"x] +p x;Axw" x;Axh; ~yxiAxh;
12

x;Axb. x;Axb.W ~yxixoB; cardo Ct 2,2; espino; zarza Os 9,6; gancho 2Cr
33,11; [ gr akan lat carduus ] Txt. 1S 13,6; 2R 14,9; 2Cr 25,18; 33,11 Jb 31,40; 40,26 Ct 2,2 Is
34,13 Os 9,6 T.10

~yxiAx (jojím) --- x;Ax pl


~yxiw"x] (javajím) --- x;Ax pl
jWx (jut) +p jWxw> jWxh;w> jWxK. jWxK; jWxmi
7
hilo Gn 14,23, cuerda Qo
4,12; cinta Ct 4,3 [gr sparti,on lat funiculus ] Txt. Gn 14,23 Jos 2,18 Jc 16,12; 1R 7,15
Qo 4,12 Ct 4,3 Jr 52,21 T.19
ajeAx (joté) --- aj'x' Q ptc sg = pecador cf Lc 15,7
aj,Ax (joté) --- aj'x' Q ptc sg = pecador cf Lc 19,7 [ gr a`martwlo,j lat peccator ]
yWIxi (jiví) +p yWIxih; yWIxih;w> NP jivita [ gr Euai/oj lat Hevaeus ] Txt.
25
Gn 10,17; 34,2; 36,2
Ex 3,8.17; 13,5; 23,23.28; 33,2; 34,11 Dt 7,1; 20,17 Jos 3,10; 9,1.7; 11,3.19; 12,8; 24,11 Jc 3,3.5; 2S 24,7;
1R 9,20; 1Cr 1,15; 2Cr 8,7 T.21

hl'ywIx] (javilá) +p hl'ywIx]h; hl'ywIx]w: hl'ywIx]me NP Javilá [


7
gr Euilat lat Hevila
] Txt. Gn 2,11; 10,7.29; 25,18; 1S 15,7; 1Cr 1,9.23 T.22
ykeAx (joje) --- hk'x' Q ptc pl c
lAx (jol) +p lAxh; lAxB; lAxK. lAxk.W lAxK; lAxk;w> lAxme
23

arena; [gr a;mmoj lat arena ] Txt. Gn 22,17; 32,13; 41,49 Ex 2,12 Dt 33,19 Jos 11,4 Jc 7,12; 1S
13,5; 2S 17,11; 1R 4,20; 5,9 Jb 6,3; 29,18 Sal 78,27; 139,18 Pr 27,3 Is 10,22; 48,19 Jr 5,22; 15,8; 33,22 Os
2,1 Ha 1,9 T.9

lAx 2
lxo = profano; mundano; secular; laico
(jol) ---

lWx (jul) +p lWxw> NP Jul Gn 10,23; 1Cr 1,17


1 2

lWx (jul) --- ¹ lyxi Q inf


2

hl'Ax (jolá) --- hl'x' Q ptc sg f = débil; enferma; penoso,a; grave Qo 5,15
1 1

hl'Ax (jolá) --- lyxi Q ptc sg f = que da a luz, parida


2

hl,Ax (jole) --- hl'x' Q ptc sg = el que está enfermo, enfermo Ne 2,2 cf Mt 25,36
1

yliWx (júli) --- ¹ lyxi Q ipr sg f = ¡tiembla! Sal 114,7


ylwx --- ylix\
~yliAx (jolím) --- hl'x' Q ptc pl m = enfermos cf Jn 5,3
1

T'l.l'Ax (jolálta) --- lyxi Polal pf sg2 = naciste Jb 15,7


1
^l.l;Ax (jolalja) --- 1 lyxi Polal inf s sg2m = tu ser nacido; ¿ ^l.l;Ax ~AyB.? en el
día de tu nacimiento Sal 110,3 (pero TM ^l,yxe ~AyB. evn h`me,ra| th/j duna,mew,j
sou LXX, in die virtutis tuae NVu)
yTil.l'Ax (jolálti) --- lyxi Polal pf sg1 = nací Sal 51,7; fui engendrada Pr 8,24.25;
1

~leAx (jolem) --- ~l;x' Q ptc sg


vleAx (jolesh) --- vl;x' Q ptc sg
tl;Ax (jolat) --- hl'x' Q ptc f c = enferma (estoy) de Ct 2,5
1

~Wx (jum) +p ~Wxw> negro; Gn 30,32.33.35.40 T.18


4

hm'Ax (jomá) f hm'xo c tm;xo tm;Ax s Ht'm'Ax pl tAmAx tmoAx


133

tAmxo tmoxo s yt;moAx ^yt,moxo ^yt,moAx %yIt;AmAx %yIt'Amxo


%yIt;moAx %yIt;moxo h'yt,moAx h'yt,AmAx du ~yIt;moxo ~yIt;moAx +p hm'Axw>
tm;Axw> hm'Axh; hm'xoh; tAmxoh; ~yIt;moxoh; hm'AxB. hm'AxB;
hm'Axb;W tm;AxB. tm;AxB. tm;Axb.W tmoAxB. yt;moAxb.
yt;moAxb.W %yIt'AmxoB. hm'Axk. hm'Axk.W hm'Axl; tm;Axl.
tm;Axl.W tAmxol. tAmxol.W hm'Axh;l. tm;Axme muralla Jr 1,15;
muro Is 62,6; pared Am 7,7; hm'Axh; ryqiB. en la pared de la muralla Jos
2,15; ~yIt;moxoh; !yBe entre los dos muros 2R 25,4; hb'Gf " n. I hm'Axk.W y como
muralla inexpugnable Pr 18,11; [gr tei/coj tei,ch lat murus ] Txt. Ex 14,22.29; Lv
25,29.30.31; Dt 3,5; 28,52; Jos 2,15; 6,5.20; 1S 25,16; 31,10.12; 2S 11,20.21.24; 18,24; 20,15.21; 1R 3,1;
4,13; 9,15; 20,30; 2R 3,27; 6,26.30; 14,13; 18,26.27; 25,4.10; 2Cr 8,5; 14,6; 25,23; 26,6; 27,3; 32,5.18;
33,14; 36,19; Ne 1,3; 2,8.13.15.17; 3,8.13.15.27.33.35.38; 4,1.4.7.9.11.13; 5,16; 6,1.6.15; 7,1;
12,27.30.31.37.38; 13,21; Sal 51,20; 55,11; Pr 18,11; 25,28; Ct 5,7; 8,9.10; Is 2,15; 22,10.11; 25,12; 26,1;
30,13; 36,11.12; 49,16; 56,5; 60,10.18; 62,6; Jr 1,15.18; 15,20; 21,4; 39,4.8; 49,27; 50,15; 51,12.44.58;
52,7.14; Lm 2,7.8.8.18; Ez 26,4.9.10.12; 27,11; 38,11.20; 40,5; 42,20; Am 1,7.10.14; 7,7; Jl 2,7.9; Na 2,6;
3,8; Za 2,9 T.7

tAmAx (jomót) --- hm'Ax pl = murallas Is 26,1 Sal 51,20


h'yt,AmAx (jomeha) --- hm'Ax pl s sg3f
%yIt;AmAx (jomotaij) --- hm'Ax pl s sg2f
#meAx (jomes) --- #m;x' Q ptc sg
tm;Ax (jomát) --- hm'Ax c = muralla de 1R 3,1 Za 2,9; 2Cr 36,19 Jos 6,5; pared Am
7,7
tmoAx (jomót) --- hm'Ax pl
Ht'm'Ax (jomotah) --- hm'Ax s sg3f
yt;moAx (jomotái) --- hm'Ax pl s sg1
h'yt,moAx (jomotéha) --- hm'Ax pl s sg3f = sus murallas Jr 1,15 Sal 55,11
%yIt;moAx (jomotáij) --- hm'Ax pl s sg2f = tus muros Is 49,16; a tus murallas Is
60,18; sobre tus muros (evpi. tw/n teice,wn sou Super muros tuos) Is 62,6 [ gr ta.
tei,ch lat muri tui ] Txt. Is 25,12; 49,16; 60,18; 62,6
^yt,moAx (jomotéja) --- hm'Ax pl s sg2m = tus murallas Is 25,12
~yIt;moAx (jomotáim) --- hm'Ax du
hnwx (jana) --- hn"x' Q ptc sg
~ynIAx (jonim) --- hn"x' Q ptc pl
!nEAx (jonén) --- !n:x' Q ptc sg = quien se compadezca Sal 109,12; es compasivo
Sal 37,21; se apiada Sal 112,5

sWx (jus) 24
Q 24
hs'x' sg2 T's.x;
pf sg3 f.
ipf sg3 sWxy" sxoy" f sWxT' sAxT' sAxt' sxoT' sxot' w f sx'T'w:
sg1 sWxa' ipr sg hs'Wx
compadecerse, apiadarse Sal 72,13; tener lástima Jon 4,10; ahorrar; Txt. Gn
45,20 Dt 7,16; 13,9; 19,13.21; 25,12; 1S 24,11 Ne 13,22 Sal 72,13 Is 13,18 Jr 13,14; 21,7 Ez 5,11; 7,4.9;
8,18; 9,5.10; 16,5; 20,17; 24,14 Jl 2,17 Jon 4,10.11

hs'Wx (júsa) --- sWx Q ipr sg = ¡compadécete! Jl 2,17


yseAx (jóse) --- hs'x' Q ptc pl c = los que se refugian; los que se acogen Sal 5,12;
Ab yseAx-lK' todos los que a él se acogen! Sal 2,12; %b' yseAx-lk' todos
los que a ti se acogen Sal 5,12
~ysiAx (josím) --- hs'x' Q ptc pl = los que se refugian Sal 17,7
@Ax (jof) +p @Axb. @Axb.W @Axl. ribera, orilla Gn 49,13; costa Dt 1,7; Txt.
7
Gn
49,13 Dt 1,7 Jos 9,1 Jc 5,17 Jr 47,7 Ez 25,16

#Wx (juts) tAcxu tAcWx s WnyteAcWx %yIt'AcWx wyt'coWx h'yt,Acxu


164
pl

h'yt,cWx ~t'AcWx dir hc'Wx hc'xu +p hc'Wxw" tAcWxw> #Wxh;


hc'Wxh; #WxB; #Wxb; tcoWxB. tAcxuB. tAcxub. tAcxub.W
tAcWxB; wyt'coWxB. h'yt,AcWxB. WnyteAcWxB. #Wxk; #Wxk;w>
#Wxl; #Wxl;w> #Wxmi tAcxume hc'WxmiW tAcxumeW #WxmiW
#Wxh;me adv. afuera Gn 15,5; fuera Gn 39,12; separado de Qo 2,25; sust. las
afueras; intemperie; plaza; calle Is 42,2; Pr 1,20; campo Pr 8,25; jardín; pradera
Sal 144,13; #Wxmi-la,
afuera Nm 5,3.4 cf Mc 8,23; [gr e;xwqen po,lij lat in foris,
platea, foras eng out fra dehors ger Weg it fuori ] Txt. Gn 6,14; 9,22; 15,5; 19,16.17;
24,11.29.31; 39,12.13.15.18; Ex 12,46; 21,19; 25,11; 26,35; 27,21; 29,14; 33,7; 37,2; 40,22; Lv 4,12.21; 6,4;
8,17; 9,11; 10,4.5; 13,46; 14,3.8.40.41.45.53; 16,27; 17,3; 18,9; 24,3.14.23; Nm 5,3.4; 12,14.15; 15,35.36;
19,3.9; 31,13.19; 35,4.5.27; Dt 23,11.13.14; 24,11.11; 25,5; 32,25; Jos 2,19; 6,23; Jc 12,9.9; 19,25; 1S
9,26; 2S 1,20; 13,17.18; 22,43; 1R 6,6; 7,9; 8,8; 20,34; 21,13; 2R 4,3; 10,24; 23,4.6; 2Cr 5,9; 24,8; 29,16;
32,3.5; 33,15; Esd 10,13; Ne 13,8.20; Jb 5,10; 18,17; 31,32; Sal 18,43; 31,12; 41,7; 144,13; Pr 1,20; 5,16;
7,12; 8,26; 22,13; 24,27; Qo 2,25; Ct 8,1; Is 5,25; 10,6; 15,3; 24,11; 33,7; 42,2; 51,20.23; Jr 5,1; 6,11;
7,17.34; 9,20; 11,6.13; 14,16; 21,4; 33,10; 37,21; 44,6.9.17.21; 51,4; Lm 1,20; 2,19.21; 4,1.5.8.14; Ez
7,15.19; 11,6; 26,11; 28,23; 34,21; 40,5.19.40.44; 41,9.17.25; 42,7; 43,21; 46,2; 47,2; Am 5,16; Os 7,1; Mi
7,10; Na 2,5; 3,10; Za 9,3; 10,5; So 3,6 T.7

hc'Wx (jútsa) --- #Wx dir = afuera Ex 12,46 cf Mt 5,13


tAcWx (jutsót) --- #Wx pl = calles Za 9,3 Is 10,6 Sal 18,43; en las calles Mi 7,10 Za
9,3; campos Jb 5,10
%yIt'AcWx (jusotáij) --- #Wx pl s sg2f
WnyteAcWx (jusoténu) --- #Wx pl s pl1
~t'AcWx (jusotám) --- #Wx pl s pl3m = sus calles So 3,6
h'yt,cWx (justéha) --- #Wx pl s sg3f
wyt'coWx (jusotáv) --- #Wx pl s sg3m
AqWx (juqu) --- qq;x' Q inf s sg3m
yQeWx (juqué) --- qxo pl c
^q.Ax (joquejá) --- qxo s sg2m = tu límite; Txt.Disc Sal 74,11: ¿^q.yxe (tu pecho)
ó ^q.Ax (tu límite)? ko,lpou sou LXX, sinu tuo NVu.

qqeAx (joqueq) jefe Jc 5,9


1

rqeAx (joquer) --- rq;x' Q ptc sg = el que investiga; examina Jb 28,3


yrqwx --- rq;x' Q ptc pl c
rw:x' (javar) Q ipf pl3 Wrw"x/y< palidecer Is 29,22
1

rWx (jur) lino Est 1,6; 8,15


2

rWx (jur) +p rWxw> NP Jur [ Wr Hur ] Ex 17,10; 24,14 Jos 13,21


gr lat

rWx (jur) rAx --- rxu --- rxo


rAx (jor) orificio, agujero, hueco, hoyo
rAx (jor) --- rxo2

rAx (jor) --- rxo


br,Ax (jorev) s Hn"B'r>x' sequía, ardidez, desolación, devastación, destrucción
cf Lc 21,20
breAx (jorev) --- brexo
hb'r>Wx (jurva) ruina, destrucción, devastación,
!B'r>Wx (jurban) destrucción, devastación, ruina
greAx (joreg) greAx !Be hijastro; greAx !['jm. i carga larga; carga ancha;

tg<r,Ax tB; hijastra


yr;Ax (jorái) yr'Ax lino Is 19,9
1

yrIAx (jorí) 3 NP Jorí Nm 13,5; 1Cr 5,14; 11,32 [gr Souri lat Hori ]

~yrIAx (jorím) --- rxo --- rAx --- rAx = hoyo, guarida cf Mt 8,20 [ gr
1 2
fw,lei lat
foveae ]
!yrIAx (jorín) ---rxo pl? = nobles?; libres cf Jn 8,33
~r'Wx (juram) +p ~r'Wxw> ~r'Wxl. NP Juram 1Cr 8,5; ybiaƒ
3
' ~r'Wx NP
Juram Abí 2Cr 2,12; 4,16

hm'r>Ax (jorma) aniquilamiento, devastación, exterminio


!r'w>x; (javrán) NP Jaurán Ez 47,16
2

^yp,r>Ax (joreféja) --- @r;x' Q ptc pl s sg2m = los que te insultan Sal 68,10
3

vreAx (joresh) --- vr;x' Q ptc sg 1

%feAx (josej) --- %f;x' Q ptc


vWx (jush) Q pf sg3 vx' sg1 yTivx. ;
22 16

ipf sg3 vWxy" w f. irreg. vx;T;w:


ipr sg hv'Wx inf s yviWx ptc pl ~yvixu
darse prisa Sal 119,60; apurarse; apresurarse Sal 38,23; ser rápido;
abalanzarse; precipitarse Ha 1,8; correr; [gr avnu,w lat festino ] Txt. Nm 32,17 Dt 32,35;
1S 20,38 Jb 20,2; 31,5 Sal 22,20; 38,23; 40,14; 70,2.6; 71,12; 119,60; 141,1 Ha 1,8

H 6
Wvyxihe ipr sg vyxh
pf pl3
ipf sg3 vyxiy" hv'yxiy" sg1 coh hv'yxia' s hN"vy, xia] pl3 WvyxiYw" :
darse prisa; apresurar; vacilar Is 28,16 ; Txt. Jc 20,37 Sal 55,9 Is 5,19; 28,16; 60,22

vWx 2
(jush) Q
vWxy" gozar; deleitarse; disfrutar Qo 2,25
1
ipf sg3
bveAx (joshev) --- bv;x' Q ptc sg --- bvexo
hv'Wx (júsha) --- vWx Q ipr sg = ¡apresúrate! Sal 22,20; 38,23; 40,14; 70,6;
1

71,12
yviWx (jushí) --- vWx 1
Q inf s sg1 = a darme prisa; a abalanzarme Jb 20,2

~yviWx (jushím) NP Jusim 1Cr 8,8


ynIvW' x (jushani) sensual
tWYnIv'Wx (jushaniut) sensualidad
tWOx; (javot) --- hwx P inf c
1

tWOx; (javót) --- hW"x; pl = Aduares de Jos 13,30


2 2

~h,yteWOx; (javotehem) --- hW"x; pl s pl3m 2

tl,t,Ax (jotelet) polaina


~t'Ax (jotám) ~t;xo ~t'xo 14
s ^m.t'xo Amt'xo +p Amt'xoB. Amt'AxB.
~t'AxK; sello; ~t'Ax rm,xoK. en arcilla de sello Jb 38,14; [gr sfragi,j
daktu,lioj lat sigillum ] Txt. Gn 38,18 Ex 28,11.21.36; 39,6.14.30; 1R 21,8 Jb 38,14; 41,7 Ct 8,6 Jr
22,24 Ag 2,23 T.19
~teAx (jotem) --- ~t;x' Q ptc sg = el que sella; sella; tynIk.T' ~teAx hT'a; eras
el sello de una obra maestra Ez 28,12

tm,t,Ax (jotemet) sello; ymiWG tm,t,Ax sello de goma

!teAx (joten) suegro


tn<t,Ax (jotenet) suegra penqera. socrus Mc 1,30 [ gr lat ] cf

yaz:x; (jazai) pronosticador del tiempo


laez"x] (jazaél) NP Jazael Am 1,4; 1R 19,15 Txt.
21
1R 19,15.17; 2R 8,8.9.12.13.15.28.29;

9,14.15; 10,32; 12,18.19; 13,3.22.24.25; 2Cr 22,5.6 Am 1,4 [ gr Azahl lat Hazael ] T.21
hz"x' (jazá) 55
ver Q 55
t'yzIx' f. tyzIx'
pf sg2
sg1 ytiyzIx' s ^ytiyzIx' ^ytiyzIx] pl3 Wzx' pl2 ~t,yzIx] ~t,yzIx]w:
ipf sg3 hz<x/y< f. apoc zx;T; sg2 hz<x/T, hz<x/t, sg1 hz<x/a, zx;a'
pl3 Wzx/y< !Wyz"x/y< Wzx/Yw< : 3 f. hn"yz<x/T, pl2 Wzx/T, s ynIWzx/T, ynIWzx/T,w>
pl1 hz<x/n< hz<x/N<w:
ipr sg hzEx] pl Wzx]
inf c tAzx] tAzx]l;
ptc sg hz<xo pl ~yzIxo c yzx hzwx
ver Ex 24,11; mirar; contemplar Sal 11,7; deleitarse, gozar; disfrutar Sal
27,4; buscar, elegir Ex 18,21; recibir una revelación [ gr o`ra,w ei=den lat video vidit
eng to see, saw fra voir ger sehen; geschaut hat it vi vedere ] Txt. Ex 18,21; 24,11; Nm
24,4; 24,16; Jb 8,17; 15,17; 19,26; 19,27; 23,9; 24,1; 27,12; 34,32; 36,25; Sal 11,4; 11,7; 17,2; 17,15; 27,4;
46,9; 58,9; 58,11; 63,3; Pr 22,29; 24,32; 29,20; Ct 7,1; Is 1,1; 2,1; 13,1; 26,11; 30,10; 30,10; 33,17; 33,20;
47,13; 48,6; 57,8; Lm 2,14; Ez 12,27; 13,6; 13,7; 13,8; 13,9; 13,16; 13,23; 21,34; 22,28; Am 1,1; Ha 1,1; Mi
1,1; 4,11; Za 10,2 T.24

hz<x' (jazé) hzEx] +p hzEx]w: hz<x'h, tAzx'h, hzEx]K; pecho Nm 6,20; tórax ;
13
c

hz<x' ~WLyci radiografía de tórax; hz<x'h, tyBe caja torácica, pechuga Txt. Ex
29,26.27 Lv 7,30.31.34; 8,29; 9,20.21; 10,14.15 Nm 6,20; 18,18; 2S 24,11 T.4

hz<xo (jozé) 17
c hzExo hzEAx pl ~yzIxo +p hz<xoh; ~yzIxoh; ~yzIxol;
~yzIxol;w> vidente 16
2R 17,13; visionario; mago cf Mt 2,16; alianza 1
Is 28,15;
Txt. 2R 17,13; 1Cr 21,9; 25,5; 29,29; 2Cr 9,29; 12,15; 19,2; 29,25.30; 33,18; 35,15 Is 28,15; 29,10; 30,10
Am 7,12 Mi 3,7

hz<xo 2
(jozé) --- hz"x' Q ptc sg = el que ve; vidente (cf supra)

aram. hzx (jaza) 29


hz"x] sg2 t'y>z:x] ht'y>z:x] sg1 tyzEx] pl2
Peal, pf sg3

!AtyzEx] inf azEx/m,l. ptc hzEx' pl !yIz:x' psv hzEx] ver, percibir, contemplar;
mirar Dn 2,31; tener una visión o un sueño Dn 7,1 Txt. Esd 4,14 Dn
2,8.26.31.34.41.43.45; 3,19.25.27; 4,2.6.7.10.15.17.20; 5,5.23; 7,1.2.4.6.7.9.11.13.21
aram. hzEx'
(jazé) --- hzx
ptc m sg = viendo, contemplando Dn 7,2; mirando Dn
2,34; yo veo Dn 3,25; Txt. Dn 2,31.34; 3,25; 4,7.10; 5,5; 7,2.4.6.7.9.11.13.21
aram. hz"x] (jazá) --- hzx pf sg3 = vió Dn 7,1; ha visto Dn 4,20
aram. hzEx] (jaze) --- hzx ptc psv m sg = visto, acostumbrado Dn 3,19
hzExo (joze) --- hz<xo
hzEx] (jaze) --- hz<x' c = pecho de Nm 6,20
1

hzEx] (jazé) --- hz"x' Q ipr sg = ¡mira! Is 48,6


2

Wzx' (jazú) --- hz"x' Q pf pl3 = vieron; habían visto cf Lc 24,23; ven; contemplan Sal
58,9; tienen visiones Ez 13,6
Wzx] (jazu) --- hz"x' Q ipr pl = ¡ved!, ¡contemplad! Sal 46,9

Azx] 1
(jazo) NP Jazó Gn 22,22 [ gr Casad lat Azau ]

aram. Wzxe (jezu) pl c ywEz>x, +p


Hw:z>x,w> ywEz>x,w> aw"z>x,B. ywIz>x,B. ywEz>x,B. visión,
aparición; apariencia, aspecto Dn 7,20; ay"l.yle-ydI aw"z>x,B. en una visión
nocturna Dn 2,19; %v'are ywEz>x,w> y las visiones de tu cabeza Dn 2,28 Txt. Dn
2,19.28; 4,2.6.7.10; 7,1.2.7.13.15.20
aram. ywEz>x,
(jezve) --- Wzxe
pl c = y las visiones de Dn 4,6; ymil.x, ywEz>x, las
visiones de mi sueño Dn 4,6

!Azx' (jazón) 34
c !Azx] +p !Azx'h, !Azx'h,w> ~yzIxoh;w> !Azx'B, !Azx'b. !Azx]B;
!Azx'me visión Ez 12,22.24; fantasía Jr 23,16; revelación cf Ap 1,1; lo queun
profeta recibe por revelación (Is 1,1); profecía; [ gr o[rasij avpoka,luyij lat visio
apocalypsis eng the vision fra vision ger die Offenbarung it visione ] Txt. 1S 3,1; 1Cr
17,15; 2Cr 32,32 Sal 89,20 Pr 29,18 Is 1,1; 29,7 Jr 14,14; 23,16 Lm 2,9 Ez 7,13.26; 12,22.23.24.27; 13,16
Dn 1,17; 8,1.2.13.15.17.26; 9,21.24; 10,14; 11,14 Os 12,11 Abd 1,1 Mi 3,6 Na 1,1 Ha 2,2.3

!Azx] (jazón) --- !Azx' c = visión de Is 1,1; 29,7 Abd 1,1 Jr 23,16 [ gr o[rasij lat visio ]

tWzx' (jazút) s ~k,t.Wzx' +p ~k,t.Wzx'w>


5
visión Is 21,2; 29,11; apariencia;
magnífico Dn 8,5.8; pacto Is 28,18

tAzx] (jazot) visiones 2Cr 9,29


1 1

tAzx] (jazot) --- hz"x' Q inf c


2

~k,t.Wzx' (jazutjem) --- tWzx' s pl2m


yzx --- hz"x' Q ptc c
!AyZ"xi (jizzayón) c !Ayz>x, s AnyOz>x, pl tAnyOz>x, +p !AyZ"xih; !Ayz>x,B. AnyOz>x,me
9

tAnyOz>x,h; tAnyOz>x,me tAnyOz>x,meW !Ayz>x,K. visión Jb 4,13; revelación cf


2Co 12,7; [ gr avpokalu,yij lat visio revelatio ] Txt. 2S 7,17 Jb 4,13; 7,14; 20,8; 33,15 Is
22,1.5 Jl 3,1 Za 13,4

!Ayz>x, (jezion) --- !AyZ"xi


zyzIx] (jaziz) +p zyzIx]l;
3
relámpago, nube de tormenta; Txt. Jb 28,26; 38,25 Za 10,1
T.3
~yzIxo (jozím) --- hz"x' Q ptc pl m
~yzIxo (jozím) --- hz<xo pl
aram. !yIz:x' --- hzx ptc m pl = viendo; para ver Dn 3,27
AnyOz>x, (jezyonó) --- !AyZ"xi s sg3m
tAnyOz>x, (jezionót) --- !AyZ"xi pl = visiones Jl 3,1
ryzIx] (jazír) c ryzIx] pl ~yrIyzIx] +p ryzIx]h; ~yrIyzIx]h; cerdo, puerco, jabalí Sal
7

80,14 ; ryzIx- ] ~D; sangre de cerdo Is 66,3; ryzIx]h; rf;B. carne de cerdo Is
65,4 [ gr u-j lat sus ] Txt. Lv 11,7 Dt 14,8 Sal 80,14 Pr 11,22 Is 65,4; 66,3.17 T.11
~yrIyzIx] (jazirím) --- ryzIx] pl = cerdos; puercos cf Lc 15,15
t'yzIx' (jazíta) --- hz"x' Q pf sg2
tyzIx' (jazít) --- hz"x' Q pf sg2 f = viste; tyzIx' dy" viste la mano; mirando el
monumento BJ3, manum respexisti NVu Is 57,8
aram. tyzEx] (jazet) --- hzx pf sg1 = vi; tuve un sueño Dn 2,26; 4,2
aram. t'y>z:x] (jazaita) --- hzx pf sg2 = viste, has visto Dn 2,43.45; 4,17
aram. ht'y>z:x] (jazaita) --- hzx pf sg2 = viste, has visto Dn 2,41
ytiyzIx' (jazíti) --- hz"x' Q pf sg1 = vi; he visto cf Jn 1,32; [ gr teqe,amai lat vidi ]
^ytiyzIx' (jazitija) --- hz"x' Q pf sg1 s sg2m
^ytiyzIx] (jazitíja) --- hz"x' Q pf sg1 s sg2m = te contemplaba Sal 63,3
~t,yzIx] (jazitém) --- hz"x' Q pf pl2 = habéis visto cf Jn 6,36
!Z:x; (jazan) +p !Z:x;h; = ayudante, ministro cf Lc 4,19
qz:x' (jazáq) 290
ser fuerte

Q 81
qz:x' qz"x'w> s Aqz"x] f. hq'z>x' hq'z"x'
pf sg3
sg2 T'q.z:x' s ynIT;q.z:x] pl3 Wqz>x' pl2 ~T,q.z:x]
ipf sg3 qz:x/y< qz"x/y< qz:x/y< qz:x/Y<w: f qz:x/T, qz:x/T,w:
pl3 Wqz>x/y< Wqz>x.y< f hn"q.z:x/T, pl2 Wqz>x,T, pl1 qz:x/n<
ipr sg qz"x] qz:x] qz:x]w: pl Wqz>xi WqZ>xiw>
inf hq'z>x'l. s Hq'z>x'l.
ser fuerte Dt 31,6; afianzarse 2R 14,5; ser duro Mal 3,13; arreciar; apretar;
pesar fuertemente Ez 3,14; urgir; fortalecerse; afirmarse Za 8,13; ser recio o
terco; poder; superar; vencer; prevalecer 2S 24,4; tener ánimo Ag 2,4; ser
valiente Jos 1,6; agarrar Jr 20,7; darse un apretón de manos Jr 23,14; ipr.
¡ánimo! qz"x] Is 41,6; Wqz>xi ¡ánimo! Is 35,4;[ gr avndri,zomaiDt 31,6 lat viriliter agoDt
31,6
] Txt. Gn 41,56.57; 47,20; Ex 7,13.22; 8,15; 9,35; 12,33; 19,19; Dt 11,8; 12,23; 31,6.7.23; Jos
1,6.7.9.18; 10,25; 17,13; 23,6; Jc 1,28; 7,11; 19,4; 1S 17,50; 2S 2,7; 3,1; 10,11.12; 13,14.28; 16,21; 18,9;
24,4; 1R 2,2; 16,22; 20,23.23.25; 2R 3,26; 12,13; 14,5; 25,3; 1Cr 19,12.13; 21,4; 22,13; 28,7.10.20; 2Cr 8,3;
15,7; 19,11; 25,3.8; 26,15; 27,5; 28,20; 31,4; 32,7; Esd 9,12; 10,4; Sal 27,14; 31,25; Is 28,22; 35,4; 39,1;
41,6; Jr 20,7; 52,6; Ez 22,14; 30,21; Dn 10,19; 11,5; Ag 2,4; Mal 3,13; Za 8,9.13

P 64
pf sg3 qZ:xi ynIT'q.Zx: i sg1 yTiq.Zx: i yTiq.Zx: iw>
sg2 s
pl3 WqZ>xi pl2 ~T,qZ. :xi
ipf sg3 w. qZEx;y>w: s ynIqeZx > ;y>w: WhqeZx> ;y>w: ~qeZ>x;y>w:
sg2 qZEx;T. sg1 qZEx;a] s WNq,Z>x;a]
pl3 WqZ>x;y> WqZ>x;y>w: s ~WqZ>x;y> ~WqZ>x;Y>w:
ipr sg qZEx; s ynIqeZ>x; WhqeZ>x; f yqiZ>x; yqiZEx; pl WqZ>x;
inf c qZEx; +p qZEx;l.
ptc sg qZEx;m. pl ~yqiZ>x;m.
fortalecer Is 35,3; fortificar; reforzar; robustecer Ez 34,4; endurecer Ex 14,4;
asegurar; consolidar; restaurar; reparar; hacer reparaciones 2R 22,5; sujetar;
afirmar; asegurar Is 54,2; curar; animar Is 41,7; confortar Ez 34,16; proporcionar
ayuda Esd 1,6; [gr ivscu,w lat conforto ] Txt. Ex 4,21; 9,12; 10,20.27; 11,10; 14,4.8.17; Dt 1,38;
3,28; Jos 11,20; Jc 3,12; 9,24; 16,28; 1S 23,16; 2S 11,25; 2R 12,6.7.8.9.13.15; 22,5.6; 1Cr 26,27; 29,12;
2Cr 11,11.12.17; 24,5.12; 26,9; 29,3.34; 32,5; 34,8.10; 35,2; Esd 1,6; 6,22; Ne 2,18; 3,19; 6,9; Jb 4,3; Sal
64,6; 147,13; Is 22,21; 33,23; 35,3; 41,7; 54,2; Jr 5,3; 10,4; 23,14; Ez 13,22; 30,24; 34,4.16; Dn 10,18.19;
Os 7,15; Na 2,2; 3,14

Pu pf qzx ser afianzado


H pf sg3 qyzIx/h, qyzIx/h,w>
118
%qeyzIx/h,
s
sg3f. hq'yzIx/h, s ynIt.q'zIx/h, Wnt.q;yzIx/h,
sg2 T'q.z:x/h, s htqzxh
sg1 yTiq.z:x/h, yTiq.z:x]h;w> yTiq.z:x/h,w> s ^yTiq.z:x/h,
pl2 ~T,qz. x
: /h, pl3 WqyzIx/h]
ipf sg3 qyzIx]y: f qz<x]T; sg1 qzEx.a;w>
pl3 WqyzIx]y: WqzIx]y: WqyzIx]Y:w: yus qzEx]y: w qzEx]Y:w: -qz<x]Y:w:
f qzEx]T;w: -qz<x]T;w: pl2 !WqyzIx]T; pl1 hq'yzIx]n:
ipr sg qzEx]h; f. yqiyzIx]h; yqiyzIxh ] ;w> pl WqyzIx]h;
inf c qyzIx]h; s yqiyzIxh / , +p qyzIx]h;l.
ptc sg qyzIx]m; s Hq'zIx]m; f tq,z<x]m;
pl m. ~yqiyzIx]m; ~yqiyzIx]m;W ~yqiyzIx]M;l; c yqeyzIx]m;
sujetar 1S 17,35; agarrar 2R 2,12; asir Is 41,9; retener 2S 15,5; tomar de la
mano Jr 31,32; dar la mano Jb 8,20; fortalecer; abarcar; tomar Is 45,1; recoger;
acoger; recibir cf Jn 5,43; perseverar Jb 2,3 Is 56,2; mantener Mi 7,18;
mantenerse firme Is 56,4; forzar; insistir 2R 4,8; acogerse Is 27,5; [gr krate,w
lamba,nw lat apprehendo accipio ] Txt. Gn 19,16; 21,18; Ex 4,4; 9,2; Lv 25,35; Dt 22,25; 25,11;
Jc 7,8.20; 16,26; 19,25.29; 1S 15,27; 17,35; 2S 1,11; 2,16; 3,29; 11,25; 13,11; 15,5; 1R 1,50; 2,28; 9,9; 2R
2,12; 4,8.27; 15,19; 2Cr 4,5; 7,22; 26,8; 28,15; Ne
3,4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.17.18.20.21.22.23.24.27.28.29.30.31.32; 4,10.11.15; 5,16; 10,30; Jb
2,3.9; 8,15.20; 18,9; 27,6; Sal 35,2; Pr 3,18; 4,13; 7,13; 26,17; Is 4,1; 27,5; 41,9.13; 42,6; 45,1; 51,18;
56,2.4.6; 64,6; Jr 6,23.24; 8,5.21; 31,32; 49,24; 50,33.42.43; 51,12; Ez 16,49; 27,9.27; 30,25; Dn
11,1.6.7.21.32; Mi 4,9; 7,18; Na 3,14; Za 8,23; 14,13

Htp 27
qZ:x;t.hi sg1 yTiq.Zx: ;t.hi
pf sg3
pl2 ~T,q.Zx
: ;t.hi ~T,q.Zx: ;t.hiw>
ipf sg3 w. qZEx;t.YIw: pl3 WqZ"x;ty. I pl1 qZ:x;t.nI coh. hq'Z>x;t.nI
ipr sg qZ:x;t.hi pl WqZ>x;th. i
inf ger. qZEx;t.hil.
ptc sg qZEx;t.mi pl ~yqiZ>x;t.mi
esforzarse, rehacerse, afirmarse; tener seguro Ez 7,13 Txt. Gn 48,2 Nm 13,20 Jc
20,22; 1S 4,9; 30,6; 2S 3,6; 10,12; 1R 20,22; 1Cr 11,10; 19,13; 2Cr 1,1; 12,13; 13,7.8.21; 15,8; 16,9; 17,1;
21,4; 23,1; 25,11; 27,6; 32,5 Esd 7,28 Ez 7,13 Dn 10,19.21

qz"x' (jazáq) hq'z"x] pl ~yqiz"x] pl c yqez>xi +p qz"x'w> yqez>xiw> qz"x'h,


56
f

hq'z"x]h; hq'z"x]h;w> ~yqiz"x]h; qz"x'B. qz"x'me fuerte Ex 13,9; robusto


Ez 34,16; vigoroso; firme; duro; empedernido Ez 2,4; grave 1R 17,17;
apremiante; varonil; poderoso Pr 23,11; violento Jb 5,15; intenso (viento) Ex
10,19; encarnizada (guerra) 1S 14,52; lo más reñido (de la batalla) 2S 11,15;
mano fuerte = poder Ex 3;19; 13,9; qz"x'me más fuerte Sal 35,10; ~yqiz"x] más
fuertes Jc 18,26; hq'z"x] dy"B. por mano poderosa Ex 3,19 ; ble-yqez>xiw> y
duros de corazón; y el corazón empedernido Ez 2,4; [ gr ivscuro,j lat fortis virtus
vis ] Txt. Ex 3,19; 6,1; 10,19; 13,9; 19,16; 32,11 Nm 13,18.31; 20,20 Dt 3,24; 4,34; 5,15; 6,21; 7,8.19;
9,26; 11,2; 26,8; 34,12 Jos 4,24; 14,11; 17,18 Jc 18,26; 1S 14,52; 2S 11,15; 1R 8,42; 17,17; 18,2; 19,11;
2Cr 6,32 Ne 1,10 Jb 5,15; 37,18 Sal 35,10; 136,12 Pr 23,11 Is 27,1; 28,2; 40,10 Jr 21,5; 31,11; 32,21;
50,34 Ez 2,4; 3,7.8.9.14; 20,33.34; 26,17; 30,22; 34,16; Dn 9,15 Am 2,14 T.25

qzEx' (jazeq) +p qzEx'w> fuerte Ex 19,19; 2S 3,1


2

qz<xe (jezeq) s yqiz>xi +p yqiz>xiw> fortaleza, vigor Sal 18,2 ivscu,j fortitudo
1
[ gr lat ]

qz<xo (jozeq) s Wnqez>x' +p qz<xoB. Wnqez>x'b. fuerza; poder Ag 2,22; dy" qz<xoB. con
5

mano fuerte Ex 13,3; Txt. Ex 13,3.14.16 Am 6,13 Ag 2,22 T.26


qz"x] (jazáq) --- qz:x' Q ipr sg = ¡sé fuerte! ; ¡ánimo! Is 41,6
qz:x] (jazáq) --- qz:x' Q ipr sg = ¡sé fuerte! Jos 1,7; ¡sé valiente!; ¡ten valor! Dt 31,7
Jos 1,18 Sal 27,14; Ag 2,4; ¡ten ánimo! ¡ánimo! cf Mt 9,2 Mc 10,49; ¡esfuérzate!
Jos 1,6
qZ:xi (jizzáq) --- qz:x' P pf sg3 = ha reforzado Sal 147,13
qZEx; (jazzeq) --- qz:x' P inf c
1

qZEx; (jazzeq) --- qz:x' P ipr sg = ¡fuerza!; ¡fortalece! Dt 1,38; ¡ánimo! cf Mc 10,49
2

hq'z>x, (jezqáh) c tq;z>x, s Atq'z>x, +p tq;z>x,K. Atq'z>x,k. Atq'zx> ,k.W


4

fortalecimiento, consolidación, acción de hacer(se) fuerte 2Cr 12,1; 26,16; toma,


agarre Is 8,11; Dn 11,2

hq'z>x' 1
(jozqá) 6 +p hq'z>x'B. hq'z>x'bW. hq'z>x'l. fuerza, violencia Rt 4,3; 8,1; 1S
2,16 Ez 34,4 Jon 3,8; reparaciones 1 2R 12,13 T.26
hq'z>x' (jazqa) --- qz:x' Q pf sg3 f = se afianzó 2R 14,5
2

hq'z"x' (jazaqa) --- qz:x' Q pf sg3 f = pesaba fuertamente Ez 3,14


hq'z"x] (jazaqá) --- qz"x' f = fuerte Ex 32,11 Nm 20,20; ayhi hq'z"x] ella es fuerte
Jos 4,24; hq'z"x] dy"B. con mano fuerte Dt 7,8 Sal 136,12; hq'z"x] dy"bW. con
mano fuerte Dt 4,34
WhqeZx> ; (jazquehu) --- qz:x' P ipr sg s sg3m
WqZ>x; (jazzeqú) --- qz:x' P ipr pl = fortaleced Is 35,3
Wqz>xi (jizzéqu) --- qz:x' Q ipr pl = ¡sed fuertes! Dt 31,6; 2Cr 32,7 Sal 31,25;
¡esforzaos! 2Cr 15,7; ¡sed valientes! Jos 10,25; ¡valor! Sal 31,25 ¡ánimo! Is 35,4
Txt. Dt 31,6 Jos 10,25 Jc 9,24; 2S 13,28; 2Cr 15,7; 19,11; 32,7 Sal 31,25 Is 35,4 Jr 5,3
WqZ>xi (jizzeqú) --- qz:x'P pf pl3 = animaron, proporcionaron ayuda Esd 1,6; no
habían hecho las reparaciones 2R 12,7
Aqz"x] (jazaqó) --- qz:x' Q pf sg3 s sg3m
Wqz>x' (jazeqú) --- qz:x' Q pf pl3 = son duros Mal 3,13
yqiz>xi (jizquí) --- qz<xe s sg1 = mi fortaleza Sal 18,2
yqez>xi (jizqué) --- qz"x' pl c = fuertes de; duros de; xc;m-e yqezx> i duros de frente;
cabeza dura Ez 3,7
yqiZ>x; (jazzequí) --- qz:x' P ipr sg f
yqiZEx; (jazequi) --- qz:x' P ipr sg f = ¡refuerza! ¡asegura! Is 54,2
hY"qiz>xi (jizquiyá) NP Ezequías, antepasado del profeta Sofonías So 1,1 [ gr
Ezekiou lat Ezechia ]

WhY"qiz>xi (jizquiahu) 66
+p WhY"qiz>xil. NP Ezequías [ gr Ezekiou lat Ezechia ] Txt.
2R 16,20; 18,9.17.19.22.29.30.31.32.37; 19,1.3.5.9.10.14.15.20; 20,1.3.5.8.12.13.14.15.16.19.20.21; 21,3;
1Cr 3,13; 2Cr 29,18.27; 30,24; 32,15 Is 36,1.2.4.7.14.15.16.18.22; 37,1.3.5.9.10.14.15.21; 38,1.2.3.5.22;
39,1.2.3.4.5.8 Jr 26,18.19 T.21

~yqiz"x] (jazaquim) --- qz"x' pl = fuertes; duro Ez 3,8


Wnqez>x' (jozquenu) --- qz<xo s pl1
ynIqeZ>x; (jazqueni) --- qz:x' P ipr sg s sg1
tq;z>x, (jezqat) --- hq'z>x, c
T'q.z:x' (jazaqta) --- qz:x' Q pf sg2
Atq'z>x, (jezqato) --- hq'z>x, s sg3m
yTiq.Zx: i (jizaqti) --- qz:x' P pf sg1
~T,qZ. :xi (jizzaqtém) --- qz:x' P pf pl2 = fortalecéis Ez 34,4; robustecéis
~T,q.z:x] (jazaqtem) --- qz:x' Q pf pl2m
ynIT'q.Zx: i (jizaqtani) --- qz:x' P pf sg2 s sg1
ynIT;q.z:x] (jazaqtáni) --- qz:x' Q pf sg2 s sg1 = me agarraste Jr 20,7
rzx (jazar) Q ptc rzwx girar
hr'z"x] (jazara) regreso; retorno; vuelta; repetición; ensayo; arrepentimiento;
restitución; devolución

xx' (jaj) s yxix; pl ~yxix; +p ~yxix;b; garfio Ez 29,4; gancho; zarcillo, pendiente
7

Ex 35,22; 2R 19,28 Is 37,29 Ez 19,4.9; 29,4; 38,4 T.19


yxix; (jaji) --- xx' s sg1
~yxix; (jajím) --- xx' pl
~yxixo (jojím) --- x;Ax pl
aj'x' (jatá) 237
pecar

Q 181
aj'x' f. ha'j.x' ha'jx' '
pf sg3
sg2 t'aj'x' sg1 ytiaj'x' ytiaj'x'w>
pl3 Waj.x' Waj'x' pl2 ~t,aj'x] pl1 Wnaj'x'
ipf sg3 aj'xy/ < aj'xy. < f aj'x/T, sg2 aj'xT/ , sg1 aj'xa/ ,
pl3 Waj.x,y< pl2 Waj.x,T, Waj'x/t, pl1 aj'x/n< aj'x/N<w:
inf c ajox] aAjx] s Atajox] ajox]l; aAjx]me Ajx]me
ptc sg ajexo ajeAx aj,xo aj,Ax yaijx . o
+p ajeAxw> yaijx . ow> aj,Axl; aj,Axl;w> f. tajexo tajexoh;
pecar Ex 20,20; ser culpable; extraviarse Pr 19,2; faltar; echar de menos Jb
5,24; ofender Pr 8,36; [ gr a`marta,nw lat peccare eng to sin fra pécher ger
sündigen, fehlen it peccare ] Txt. Gn 20,6.9; 39,9; 40,1; 42,22; 43,9; 44,32; Ex 5,16; 9,27.34;
10,16; 20,20; 32,30.31.33; Lv 4,2.3.3.14.22.23.27.28.35; 5,1.5.6.7.10.11.13.15.16.17.21.22.23; 19,22; Nm
6,11; 12,11; 14,40; 15,27.28; 16,22; 21,7; 22,34; 32,23; Dt 1,41; 9,16.18; 19,15; 20,18; Jos 7,11.20; Jc
10,10.15; 11,27; 1S 2,25; 7,6; 12,10.23; 14,33.34; 15,24.30; 19,4.4.5; 24,12; 26,21; 2S 12,13; 19,21;
24,10.17; 1R 8,31.33.35.46.47.50; 14,16.22; 15,30; 16,13.19; 18,9; 2R 17,7; 18,14; 21,17; 1Cr 21,8.17; 2Cr
6,22.24.26.36.37.39; Ne 1,6; 6,13; 9,29; 13,26; Jb 1,5.22; 2,10; 5,24; 7,20; 8,4; 10,14; 24,19; 31,30; 33,27;
35,6; Sal 4,5; 39,2; 41,5; 51,6; 78,17.32; 106,6; 119,11; Pr 8,36; 11,31; 13,22; 14,21; 19,2; 20,2; Qo 2,26;
7,20.26; 8,12; 9,2.18; Is 1,4; 42,24; 43,27; 64,4; 65,20; Jr 2,35; 3,25; 8,14; 14,7.20; 16,10; 33,8; 37,18; 40,3;
44,23; 50,7.14; Lm 1,8; 5,7.16; Ez 3,21.21; 14,13; 16,51; 18,4.20.24; 28,16; 33,12.16; 37,23; Dn
9,5.8.11.15; Ha 2,10; Os 4,7; 8,11; 10,9; 13,2; Mi 7,9; So 1,17 Estad Gn7 Ex8 Lv25 Nm8 Dt5 Jos2 Jc3
1S14 2S4 1R13 2R3 Is5 Jr13 Ez3 Os5 Jlº Amº Abdº Jonº Mi1 Naº Ha1 So1 Agº Zaº Malº Sal8 Jb11 Pr6
Ctº Qo6 Lm3 Estº Dn4 Esdº Ne5 1Cr2 2Cr7 Rtº

P 15
aJexi s AaJ.xi sg2 t'aJexi pl3 WaJ.xi
pf sg3
ipf sg3 w. aJex;y>w: s WhaeJ.x;y>w:
sg2 s ynIaeJ.x;T. sg1 s hN"J,x;a] pl3 WaJ.x;y>w:
inf c aJex; ptc sg aJex;m.
expiar, ofrecer un sacrificio expiatorio, compensar Gn 31,39; rociar (con hisopo)
Sal 51,9; Txt. Gn 31,39 Ex 29,36 Lv 6,19; 8,15; 9,15; 14,49.52 Nm 19,19; 2Cr 29,24 Sal 51,9 Ez
43,20.22.23; 45,18

H 32
ayjix/h, yjix/h, s ~a'yjix/h, pl3 Wayjix/h,
pf sg3
ipf sg3 ajixy] : sg2 ayjix]T; pl3 Wayjix]y:
inf c yjix]h; ger. ayjix]l; (por ayjix]h;l.)
ptc pl c yaeyjix]m;
hacer pecar; errar Jc 20,16 Txt. Ex 23,33 Dt 24,4 Jc 20,16; 1R 14,16; 15,26.30.34;
16,2.13.19.26; 21,22; 22,53; 2R 3,3; 10,29.31; 13,2.6.11; 14,24; 15,9.18.24.28; 17,21; 21,11.16; 23,15 Ne
13,26 Qo 5,5 Is 29,21 Jr 32,35

Htp 9
ipf sg3 aJ'x;t.yI pl3 WaJ.x;t.yI WaJ'x;t.yI pl2 WaJ.x;t.Ti WaJ'x;t.Ti
purificarse Nm 19,12s; 31,9; retirarse Jb 41,17; Txt. Nm 8,21; 19,12.13.20;
31,19.20.23

aj.xe (jet) 33
Aaj.x, ha'j.x, Ha'jx. , ~a'j.x, pl ~yaij'x] c yaejx' ] s ya;jx' ]
s

ya'jx' ] Wnyaejx' ] ~k,yaej'x] Aaj.x, wya'j'x] +p aj.xhe ; ~yaij'x]h; yaejx' ]w:


aj.xBe ; aj.xbe .W Aaj.x,b. Wnyaejx' ]b; Wnyaejx' ]k; aj.xle ; ~yaij'x]l;
ya'jx' ]me pecado Jn 8,34; delito; falta; ~yBir-; aj.xe el pecado de muchos Is
53,12 [gr a`marti,a a`marti,an lat peccatum ] Txt. Gn 41,9 Lv 19,17; 20,20; 22,9; 24,15 Nm
9,13; 18,22.32; 27,3 Dt 9,18; 15,9; 19,15; 21,22; 22,26; 23,22.23; 24,15.16; 2R 10,29; 14,6; 2Cr 25,4 Sal
51,7.11; 103,10 Qo 10,4 Is 1,18; 31,7; 38,17; 53,12 Lm 1,8; 3,39 Ez 23,49 Dn 9,16 Os 12,9

aJ'x; (jattá) ha'J'x; pl ~yaiJ'x; plc yaeJ'x; +p ~yaiJ'x;w> h'ya,J'x;w> ha'J'x;h;


19
f

~yaiJ'x;h; ~yaiJ'x;B; ~yaiJ'x;l; ~yaiJ'x;h;w> pecador Sal 1,1; malo; impío; [


gr a`martwlo,j lat peccator] Txt. Gn 13,13 Nm 17,3; 32,14; 1S 15,18; 1R 1,21 Sal 1,1.5; 25,8; 26,9;
51,15; 104,35 Pr 1,10; 13,21; 23,17 Is 1,28; 13,9; 33,14 Am 9,8.10 T.28
aj,xo (joté) --- aj'x' Q ptc sg = pecador Qo 8,12
ajexo (joté) --- aj'x' Q ptc sg = pecador; ajexo yAG ¡ay gente pecadora! [ gr ouvai.
e;qnoj a`martwlo,n
lat Vae genti peccatrici eng Ah sinful nation fra Ah! nation
pécheresse ger Wehe dem sündigen Volk it Guai alla nazione peccatrice ] Is 1,4
ajox] (jató) --- aj'x' Q inf c
aJex; (jaté) --- aj'x' P inf c
aJexi (jité) --- aj'x' P pf sg3
ha'j'x] (jataá) +p ha'j'x]w: ha'jx' ]l;
8
pecado Ex 32,21.30.31 Sal 32,1; 109,7
Gn 20,9; 2R 17,21; falta; error; sacrificio expiatorio Sal 40,7

ha'j.x, (jethá) pecado Nm 15,28 --- aj.xe


1

ha'J'x; (jattaha) +p ha'J'x;w> ha'J'x;B; pecado Is 5,18; Ex 34,7


1 2

ha'J'x; (jattaha) --- aJ'x; f = pecadora cf Lc 7,39


2

ha'jx. , (jetha) --- aj.xe


Ha'jx. , (jetha) --- aj.xe s sg3f
ha'jx. ' (jatha) --- aj'x' Q pf sg3 f = pecó; ha pecado Lm 1,8
ha'jx' ' (jataha) --- aj'x' Q pf sg2
Waj.x' (jatehú) --- aj'x' Q pf pl3 = pecaron Sal 78,32; 2R 17,7 Os 4,7; ofendieron
Gn 40,1; hayan pecado Jb 1,5
Waj'x' (jatahú) --- aj'x' Q pf pl3 = pecaron So 1,17
AaJ.xi (jittó) --- aj'x' P pf sg3 s sg3m
WaJ.xi (jitehu) --- aj'x' P pf pl3
Aaj.x, (jetho) --- aj.xe s sg3m
tAaJ'x; (jatót) --- taJ'x; pl
twaJox; (jattót) --- taJ'x; pl = pecados Sal 25,7
yt'waJox; (jattotái) --- taJ'x; pl s sg1 = mis pecados Sal 25,18
wyt'aJox; (jattotáv) --- taJ'x; pl s sg3m = sus pecados Ez 33,16
^yt,waJox; (jattoteja) --- taJ'x; pl s sg2m = tus pecados Jr 15,13
WnytewaJox; (jattotenu) --- taJ'x; pl s pl1
^t,waJox; (jattoteja) --- taJ'x; pl s sg2m
~t'waJox; (jattotám) --- taJ'x; pl s pl3 = sus pecados Os 9,9; nuestros pecados?
Mi 7,19
yaeJ'x; (jatae) --- aJ'x; pl c = pecadores de Am 9,10
yaejx' ] (jatae) --- aj.xe pl c
ya;jx' ] (jataai) --- aj.xe pl s sg1
ya'jx' ] (jataai) --- aj.xe pl s sg1
yaijx. o (jothi) --- aj'x' Q ptc sg s sg1
wya'j'x] (jataav) --- aj.xe pl s sg3m
~k,yaej'x] (jataéjem) --- aj.xe pl s pl2m = vuestros pecados Is 1,18
~yaiJ'x; (jattaím) --- aJ'x; pl = pecadores Sal 1,1; 25,8; 26,9; 104,35 [ gr
a`martwloi. lat peccatores ]
~yaij'x] (jataim) --- aj.xe pl = pecados cf Mt 26,28 Mc 1,4 Hb 10,4
Wnyaejx' ] (jataenu) --- aj.xe pl s pl1
~a'j.x, (jetham) --- aj.xe s pl3m
Wnaj'x' (jatánu) --- aj'x' Q pf pl1 = hemos pecado Nm 14,40; 21,7 Dt 1,41 Is 42,24
Sal 106,6

taJ'x; (jattát) tJ'x; c taJ;x; s ytiaJ'x; ^t,aJox; WnteaJ'x; ^t.aJ'x;


293

AtaJ'x; ~h,yteaJox; ~k,t.aJ;x; ~t'aJ'x; wyt'aJox; pl tAaJ'x; c


taJox; twaJox; s yt'waJox; ^yt,aJox; h'yt,aJox; ~k,yteaJox; WnteaJox;
WnyteaJox; WnytewaJox; ^yt,waJox; ^t,waJox; ~t'aJox; %yIt;aJox;
%yIt'aJox; ~t'waJox; +p taJ'x;w> taJ;x;w> taj'x'w> AtaJ'x;w> ^t.aJ'x;w>
^yt,aJox;w> ytiaJ'x;w> tAaJ'x;w> twaJox;w> ~t'aJ'x;w> ~k,ytewaJox;w>
WnytewaJox;w> WnyteaJox;w> taJ'x;h; taJ'x;h;w> AtaJ'x;B. AtaJ'x;b.
AtaJ'x;bW. ~k,t.aJ;x;B.W taJ'x;B. twaJox;B. twaJox;bW. %yIt;aJox;B.
~t'aJox;B. taJox;B. ^yt,waJox;B. WnytewaJox;B. taJ'x;K; ~k,yteaJox;K.
taJ'x;l; taJ'x;l;w> taJ;x;l. taJ'x;l. ytiaJ'x;l.W WnteaJ'x;l.
WnteaJ'x;l.W tAaJ'x;l;w> ~k,ytewaJox;l. ~k,yteaJox;l. ~k,ytewaJox;l.W
~t'aJ'x;l. ~t;aJox;l. ~t'aJ'x;l.W taJ;x;me ytiaJ'x;me AtaJ'x;me
ytiaJ'x;meW ~t'aJ'x;me ~t'aJ'x;meW twaJox;me taJox;me ~h,yteaJox;me
pecado Ex 32,30; culpa; transgresión Jos 24,19; sacrificio Lv 4,3.8; víctima
expiatoria; castigo Za 14,19 Nm 32,23; ~l'A[h' taJ;x;
th.n a`marti,an tou/
ko,smou, peccatum mundi, el pecado del mundo Jn 1,29 [gr a`marti,a lat peccatum
eng sin fra péché ger die Sünde it peccato ] Txt. Gn 4,7; 18,20; 31,36; 50,17; Ex 10,17;
29,14.36; 30,10; 32,30.32.34; 34,9; Lv 4,3.3.8.14.20.21.23.24.25.26.28.29.32.33.34.35;
5,6.6.7.8.9.10.11.12.13; 6,10.18.23; 7,7.37; 8,2.14; 9,2.3.7.8.10.15.22; 10,16.17.19.19; 12,6.8;
14,13.19.22.31; 15,15.30; 16,3.5.6.9.11.15.16.21.25.27.30.34; 19,22; 23,19; 26,18.21.24.28; Nm 5,6.7;
6,11.14.16; 7,16.22.28.34.40.46.52.58.64.70.76.82.87; 8,7.8.12; 12,11; 15,24.25.27; 16,26; 18,9; 19,9.17;
28,15.22; 29,5.11.16.19.22.25.28.31.34.38; 32,23; Dt 9,21.27; 19,15; Jos 24,19; 1S 2,17; 12,19; 14,38;
15,23.25; 20,1; 2S 12,13; 1R 8,34.35.36; 12,30; 13,34; 14,16.22; 15,3.26.30.34; 16,2.13.19.19.26.26.31; 2R
3,3; 10,31; 12,17; 13,2.6.11; 14,24; 15,9.18.24.28; 17,22; 21,16.17; 24,3; 2Cr 6,25.26.27; 7,14; 28,13;
29,21.23.24; 33,19; Esd 8,35; Ne 1,6; 3,37; 9,2.37; 10,34; Jb 10,6; 13,23.23; 14,16; 34,37; 35,3; Sal
25,7.18; 32,5; 38,4.19; 51,4.5; 59,4.13; 79,9; 85,3; 109,14; Pr 5,22; 10,16; 13,6; 14,34; 20,9; 21,4; 24,9; Is
3,9; 6,7; 27,9; 30,1; 40,2; 43,24.25; 44,22; 58,1; 59,2.12; Jr 5,25; 14,10; 15,13; 16,10.18; 17,1.3; 18,23;
30,14.15; 31,34; 36,3; 50,20; Lm 4,6.13.22; Ez 3,20; 16,51.52; 18,14.21.21.24; 21,29; 33,10.14.16.16;
40,39; 42,13; 43,19.21.22.25; 44,27.29; 45,17.19.22.23.25; 46,20; Dn 9,20.20.24.24; Am 5,12; Os 4,8; 8,13;
9,9; 10,8; 13,12; Mi 1,5.13; 3,8; 6,7.13; 7,19; Za 13,1; 14,19 Estad Gn4 Ex8 Lv82 Nm43 Dt4 Jos1 Jcº 1S6
2S1 1R18 2R15 Is12 Jr13 Ez24 Os5 Jl1 Am6 Abdº Jon Mi Na Ha So Ag Za3 Mal Sal13 Jb6 Pr7 Ctº Qoº
Lm3 Est Dn3 Esd1 Ne5 1Crº 2Cr9 T.28
tajexo (jotet) --- aj'x' Q ptc = (el) que peca
taJ;x; (jattát) --- taJ'x; c = pecado de Jr 17,1 Os 4,8; 10,8; yvip.n: taJ;x;
pecado de mi alma Mi 6,7
taJox; (jattót) --- taJ'x; pl = pecados Nm 5,6 Ez 18,14
tajexo (jotet) --- aj'x' Q ptc sg f = pecadora cf Lc 7,37
t'aj'x' (jatáta) --- aj'x' Q pf sg2 = pecaste; has pecado Os 10,9
t'aJexi (jiteta) --- aj'x' P pf sg2
AtaJ'x; (jattató) --- taJ'x; s sg3m = su pecado Is 27,9 Os 13,12; su sacrificio por
el pecado Nm 6,16
Atajox] (jatotó) --- aj'x' Q inf s sg3m = su pecar; cuando peque Ez 33,12
ytiaJ'x; (jattatí) --- taJ'x; s sg1 = mi pecado Sal 32,5; 38,4; 59,4 Jb 14,16
ytiaj'x' (jatáti) --- aj'x' Q pf sg1 = pequé Sal 51,6; he pecado Mi 7,9 Jr 2,35 Sal
41,5 Jb 7,20 ; peco Jb 10,14 [ gr h[marton lat peccavi ]
h'yt,aJox; (jattotéha) --- taJ'x; pl s sg3f = sus pecados, peccatis suis NVu, ta.
a`marth,mata auvth/j LXX Is 40,2
~h,yteaJox; (jattotehém) --- taJ'x; pl s pl2m = sus pecados Ne 9,2
%yIt;aJox; (jattotaij) --- taJ'x; pl s sg2f
%yIt'aJox; (jattotaij) --- taJ'x; pl s sg2f
^yt,aJox; (jattoteja) --- taJ'x; pl s sg2m = tus pecados cf Mt 9,2 Mc 2,5 [ gr sou
ai` a`marti,ai lat peccata tua]
~k,yteaJox; (jattotejém) --- taJ'x; pl s pl3 = vuestros pecados Am 5,12
WnyteaJox; (jattoténu) --- taJ'x; pl s pl1 = nuestros pecados Sal 79,9 cf 1Jn 2,2;
4,10
^t.aJ'x; (jatatejá) --- taJ'x; s sg2m = tu pecado 2S 12,13
^t,aJox; (jatotéja) --- taJ'x; pl s sg2m = tus pecados Mi 6,13
~k,t.aJ;x; (jatatjem) --- taJ'x; s pl2m = vuestro pecado
~k,t.aJ;x;B. (bejatatjem) --- taJ'x; s pl2m +p = en vuestro pecado
~t'aJ'x; (jatatám) --- taJ'x; s pl3m = su pecado Nm 5,7 Sal 85,3; sacrificio por el
pecado Nm 18,9
~t'aJox; (jatotám) --- taJ'x; s pl3m = sus pecados Is 58,1 cf Mt 6,14 Mc 1,5
~t,aj'x] (jatatem) --- aj'x' Q pf pl2m = pecasteis
WnteaJox; (jatotenu) --- taJ'x; pl s pl1 = nuestros pecados cf Lc 11,4
WnteaJ'x; (jatatenu) --- taJ'x; s pl1
bj;x' (jatáv) 3
cortar

Q 2
Wbj.x.y: inf ger. bjox.l;
ipf pl3
ptc sg bjexo pl ~ybij.xo plc ybejx. o
ptc psv f. pl tAbjux]
cortar Dt 19,5; Ez 39,10; tallar

Pu 1
ptc pl f. tAbJ'xum. esculpidas Sal 144,12
bjexo 1
(jotev) 6 pl c ybejx
. o +p bjexome ybej.xow> ~ybijx. ol; leñador Dt 29,10 Jos
9,21,27 Is 9,23 Jr 46,22; 2Cr 2,9 T.17
bjexo (jotev) --- bj;x' Q ptc sg = el que corta, leñador cf. supra
2

tAbjux] (jatubot) --- bj;x' Q ptc pl f


tAbjux] (jatuvót) 1
polícromos Pr 7,16

ybej.xo (jotvé) --- bjexo pl c


ybej.xo 2
(jotve) --- bj;x' Q ptc pl c = cortadores de; ~yci[e ybej.xo leñadores Jos
9,21
~ybijx. o (jotevim) --- bj;x' Q ptc pl
hJ'xi (jittá) pl ~yJixi !yJixi c yJexi +p ~yJixiw> hJ'xih; hJ'xih;w> ~yJixih;
30

yJexiB. trigo; grano de trigo cf Jn 12,24 [ gr ko,kkoj tou/ si,tou lat granum
frumenti ] Txt. Gn 30,14 Ex 9,32; 29,2; 34,22 Dt 8,8; 32,14 Jc 6,11; 15,1 Rt 2,23; 1S 6,13; 12,17; 2S
4,6; 17,28; 1R 5,25; 1Cr 21,20.23; 2Cr 2,9.14; 27,5 Jb 31,40 Sal 81,17; 147,14 Ct 7,3 Is 28,25 Jr 12,13;
41,8 Ez 4,9; 27,17; 45,13 Jl 1,11 T.10

aAjx] (jato) --- aj'x' Q inf = pecar


yJexi (jitte) --- hJ'xi pl c
~yJixi (jittím) --- hJ'xi pl = trigo Sal 147,14 Ex 34,22; ~yJixi-ryciq. siega del trigo
Gn 30,14;
!yJixi (jitin) --- hJ'xi pl

~j;x' (jatám) Q ipf sg1 -~j'x/a, contenerse Is 48,9


1

@j;x' (jatáf) Q pf sg3 @j;x' @j;x'w> pl2 ~T,p.jx; ]


3

ipf sg3 @jox.y: @jox]y:


inf ger. @Ajx]l;
atrapar Sal 10,9bis; raptar Jc 21,21; arrebata cf Mt 13,19
~T,p.jx; ] (jataftem) --- @j;x' Q pf pl2
rj,xo (jóter) 2
ramita (ar. hatara vibrar); renuevo, brote Is 11,1; Pr 14,3; vástago [ gr
r`a,bdoj lat virga ] T.10
tJ'x; (jattát) --- taJ'x;
yx; (jái) pau yx' hY"x; pl m. ~yYIx; plc yxe f. hY"x; pl f tAYx; tAyx'
236

+p yx;w> yxew> yx;h; yx;h' yx;h;w> yx'h, hY"x;h; ~yYIx; ~yYIx;h;


yxeB. yx;l; yx'l, adj. vivo; viviente Gn 16,14; crudo; fuerte; robusto Ex 1,19;
sust. ser vivo Jb 12,10; ser Ez 1,5; viviente Sal 145,16; animal Gn 7,14; bestia Is
35,9; linaje 1S 18,18; humanidad Gn 3,20; yx'-lae = yx; lae el Dios vivo Jos
3,10 Sal 84,3; ~yYIx; tm;vn. I aliento de vida Gn 2,7; yx; rf'B' carne viva;
úlcera Lv 13,14; yx;h; rf'B'h; carne viva; úlcera Lv 13,15; hY"x;h; vp,n< alma
viviente, ser vivo Gn 9,10; hY"x; t[eK' tempore isto NVu, pasado el tiempo de
un embarazo BJ3 Gn 18,10.14; ynIa'-yx; ¡vivo yo! Nm 14,21; ¡por mi vida! Is
49,18 Jr 22,24; 46,18 Ez 5,11; 14,16.18.20.48; 17,16.19; 18,3; 19,3; 20,31.33;
33,11.27; 34,8; 35,6.11 So 2,9; yx; tAbn" !yae Nabot ya no vive 1R 21,15;
ynIa'-yx; 22
¡vivo yo!; ¡por mi vida! Nm 14,21.28 Is 49,18 Jr 22,24; 46,18 Ez 5,11; 14,16.18.20;
16,48; 17,16.18; 18,3; 20,3.31.33; 33,11.27; 34,8; 35,6.11 So 2,9 [gr zw|o,j lat vivus ] Txt. Gn
1,20.21.24.30; 2,7.19; 3,20; 6,19; 8,21; 9,3.10.12.15.16; 18,10.14; 25,6; 26,19; 42,15.16; 43,7.27.28;
45,3.26.28; 46,30; Ex 4,18; 21,35; 22,3; Lv 11,10.46; 13,10.14.15.16; 14,4.5.6.7.50.51.52.53; 15,13;
16,10.20.21; Nm 14,21.28; 16,30.33; 17,13; 19,17; Dt 4,4.10; 5,3.26; 12,1; 31,13.27; 32,40; Jos 3,10; 8,23;
Jc 8,19; 1S 1,26; 2,15; 14,39.45; 15,8; 17,26.36.55; 19,6; 20,3.14.21.31; 25,6.26.29.34; 26,10.16; 28,10;
29,6; 2S 2,27; 4,9; 11,11; 12,5.18.21.22; 14,11.19; 15,21; 18,14.18; 19,7; 22,47; 23,20; 1R 1,29; 2,24;
3,22.23.25.26.27; 8,40; 12,6; 17,1.12.23; 18,10.15; 20,18.32; 21,15; 22,14; 2R 2,2.4.6; 3,14; 4,16.17.30;
5,16.20; 7,12; 10,14; 19,4.16; 2Cr 6,31; 10,6; 18,13; 25,12; Jb 12,10; 19,25; 27,2; 28,13.21; 30,23; 33,30;
Sal 18,47; 27,13; 42,3; 52,7; 55,16; 56,14; 58,10; 69,29; 84,3; 116,9; 124,3; 142,6; 143,2; 145,16; Pr 1,12;
Qo 4,2.15; 6,8; 7,2; 9,4.5; 10,19; Ct 4,15; Is 8,19; 37,4.17; 38,11.19; 49,18; 53,8; Jr 2,13; 4,2; 5,2; 10,10;
11,19; 12,16; 16,14.15; 17,13; 22,24; 23,7.8.36; 38,16; 44,26; 46,18; Lm 3,39; Ez 5,11; 14,16.18.20; 16,48;
17,16.19; 18,3; 20,3.31.33; 26,20; 32,23.24.25.26.27.32; 33,11.27; 34,8; 35,6.11; 47,9; Dn 12,7; Am 8,14;
Os 2,1; 4,15; Rt 2,20; 3,13; Za 14,8; So 2,9 [ gr zw/n lat vivens ]

yx; 2
hy"x'
(jái) --- Q pf sg3 = vivió Gn 5,5; vive 2R 2,2; yx;-rv,a] que vivió Gn 5,5;
hw"hy>-yx; 38
¡vive el Señor! ¡por vida del Señor! Jc 8,19 Rt 3,13; 1S 14,45; 19,6; 20,3.21;
25,26.34; 26,10.16; 28,10; 29,6; 2S 4,9; 12,5; 14,11; 15,21; 22,47; 1R 1,29; 2,24; 17,1.12; 22,14; 2R 2,2.6;
3,14; 4,30; 5,16.20; 2Cr 18,13 Sal 18,47 Jr 4,2; 12,16; 16,14.15; 23,7.8; 38,16 Os 4,15;

yx' 1
(jái) --- hy"x' Q pf sg3 = vive; está vivo Jb 19,25; vivo Ez 18,3;
yx' 2
(jai) --- yx; pau = vivo Os 2,1 Sal 84,3 Hch 1,3; viviente; yx'-lk' todo viviente
Sal 143,2
yxe (je) --- hy"x' Q pf sg3 = vive, ¡viva! Am 8,14;
1

yxe (je) --- yx; plc = vida de; ^v.p.n: yxe vida de tu alma; por tu vida 1S 1,26
2

bY"x; (jayáv) --- ~ybyyx +p bY"x;v, culpable, deudor; obligado Si 8,5 Lc 7,41
~T,bY. x: i (jiyavtém) --- bwx P pf pl2
hd'yxi (jidá) s ytid'yxi ^t.d'yxi pl tAdyxi s ~t'doyxi +p hd'yxih;
17

~t'doyxiw> tdoyxib. tAdyxiB. enigma Nm 12,8; misterio Sal 78,2;


adivinanza Jc 14,12; intriga Dn 8,23; problema; [gr ai;nigma pro,blhma, lat
aenigma ] Txt. Nm 12,8 Jc 14,12.13.14.15.16.17.18.19; 1R 10,1; 2Cr 9,1 Sal 49,5; 78,2 Pr 1,6 Ez 17,2
Dn 8,23 Ha 2,6

!Adyxi (jidon) concurso

tAdyxi (jidót) --- hd'yxi pl = misterios Sal 78,2


ytid'yxi (jidatí) --- hd'yxi s sg1 = mi enigma Sal 49,5
^t.d'yxi (jidatja) --- hd'yxi s sg2m
~t'doyxi (jidotám) --- hd'yxi pl s pl3m
hy"x' (jayá) 317
vivir

Q 205
yx; yx' yxe yxew> yx'w" yx;w hy"x' hy"x'w>
pf sg3
hy"x'w" (por hY"x;w") hy"x' f. ht'y>x' ht'y>x'w>
sg3f.
sg2 t'yyIx' t'yyIx'w> pl3 Wyx' pl2 ~t,yyIx.wI
ipf sg3 hy<x.yI hy<x.yIh] f hy<x.Ti hy<x.Tiw>
sg2 hy<x.Ti f yyIx.Ti sg1 hy<x.a, hy<x.a,w>
pl3 Wyx.yI Wyx.yIw> Wyx.YIw: f hn"yy<x.Ti hn"yy<x.tih]
pl2 Wyx.Ti !Wyx.Ti pl1 hy<x.nI hy<x.nIw>
yu yxiy> yxiywI yxiy<w> yxiT. yxit.W w yxiy>w: yxiYw< : f. yxiT.w: pl3 Wyx..yI
ipr sg hyEx.w< f. yyIx] pl Wyx.wI
inf ab Ayx' hyOx' ger. tAyx.li s ~t'Ayx]
vivir, existir, residir; revivir Ez 37,3; sobrevivir Nm 14,38; sanar Is 38,9 Txt. Gn
3,22; 5,3.5.6.7.9.10.12.13.15.16.18.19.21.25.26.28.30; 9,28;
11,11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26; 12,13; 17,18; 19,20; 20,7; 27,40; 31,32; 42,2.18; 43,8;
45,27; 47,19.28; 50,22; Ex 1,16; 19,13; 33,20; Lv 18,5; 25,35.36; Nm 4,19; 14,38; 21,8.9; 24,23; Dt
4,1.33.42; 5,24.26.33; 8,1.3; 16,20; 19,4.5; 30,16.19; 33,6; Jos 5,8; 6,17; 9,21; Jc 15,19; 1S 10,24; 2S 1,10;
12,22; 16,16; 1R 1,25.31.34.39; 17,22; 20,32; 2R 1,2; 4,7; 7,4; 8,8.9.10.10.14.14; 10,19; 11,12; 13,21;
14,17; 18,32; 20,1.7; 2Cr 23,11; 25,25; Ne 2,3; 5,2; 6,11; 9,29; Est 4,11; Jb 7,16; 14,14; 21,7; 42,16; Sal
22,27; 49,10; 69,33; 72,15; 89,49; 118,17; 119,17.77.116.144.175; Pr 4,4; 7,2; 9,6; 15,27; Qo 6,3.6; 11,8; Is
26,14.19; 38,1.9.16.21; 55,3; Jr 21,9.9; 27,12.17; 35,7; 38,2.2.17.20; Lm 4,20; Ez 3,21.21; 13,19; 16,6;
18,9.9.13.13.17.17.19.19.21.21.22.23.24.28.28.32; 20,11.13.21.25; 33,10.11.12.13.13.15.15.16.16.19;
37,3.5.6.9.10.14; 47,9; Am 5,4.6.14; Ha 2,4; Os 6,2; Za 1,5; 10,9; 13,3 Estad Gn49 Ex3 Lv3 Nm5 Dt15
Jos3 Jc1 1S2 2S4 1R6 2R16 Is7 Jr9 Ez43 Os1 Jl3 Am3 Abd Jon Mi Na Ha1 So Ag Za3 Mal Sal Jb4 Pr4
Ct Qo Lm1 Est Dn Esd Ne 1Cr 2Cr

P 56
pf sg3 hY"xi f. s ynIt.Y"xi sg2 s ynIt;yYIxi ynIt'yYIxi
pl3 WYxi pl2 interr. ~t,yYIxih;
ipf sg3 hY<x;y> hY<x;ywI s WnYEx;y> WhYEx;ywI w s h'Y<x;y>w:
sg3f. hY<x;T. s ynIYEx;T.
sg2 hY<x;T. s ynIYEx;T. ynIyYEx;T. WnyYEx;T. WnYEx;T.
sg1 hY<x;a]
pl3 WYx;y> interr. WYx;y>h; s WnWYx;y>
pl2 !WYx;T. f. hn"yY<x;T. !"yY<x;T.w:
pl1 hY<x;n> hY<x;n>W f. pl n"yY<x;T.w: !"yY<x;T.w:
ipr sg s ynIYEx; WhyYEx;
inf ger. tAYx;l. s tAYx;l.W WnteAYx;l. AtAYx;l.
AtYOx;l. ~t'AYx;l. ~t'AYx;l.W
ptc sg hY<x;m. hY<x;m.W
dejar vivir Gn 12,12; hacer vivir; dar vida Os 6,2; alimentar; hacer revivir Sal
30,4; sostener Sal 33,19; sobrevivir Gn 7,3; hacer crecer Os 14,8; criar Is 7,21;
sanar; hw"hy>-yx; ¡Por vida del Señor Jr 23,7; ¡vive el Señor! 2R 2,2 [ gr
zw|opoie,w u`gia,zw lat vivifico ] Txt. Gn 7,3; 12,12; 19,32.34 Ex 1,17.18.22; 22,17 Dt 6,24; 20,16;
32,39 Nm 31,15 Jos 9,15 Jc 21,14; 1S 2,6; 27,9.11; 2S 12,3; 1R 18,5; 20,31; 2R 7,4; Ne 3,34; 9,6 Sal
22,30; 30,4; 33,19; 41,3; 71,20; 80,19; 85,7; 119,25; 119,37.40.50.88.93.107.149.154.156.159; 139,7;
143,11 Jb 33,4; 36,6 Qo 7,12 Is 7,21 Jr 49,11 Ez 3,18; 13,18.19; 18,27 Os 6,2; 14,8 Ha 3,2; 1Cr 11,8

H 23
hy"x/h, s Wny"x/h, sg2 s Wnt'yIx/h, sg1 ytiyyEx/h,
pf sg3
pl2 ~t,yIx]h; ~t,yIx]h;w>
ipr sg hyEx]h;w> s ynIyyEx]h; pl Wyx]h;
inf ab hyEx]h; +p tAyx]h;l. tAyx]h;l.W tyOx]h;l.
dar vida 2R 5,7; hacer vivir; vivificar cf Ef 2,5; avivar Is 57,15; hacer
sobrevivir; conservar con vida Jos 14,10; preservar; respetar la vida Jos 2,13;
restaurar; Txt. Gn 6,19.20; 19,19; 45,7; 47,25; 50,20 Nm 22,33; 31,18 Jos 2,13; 6,25; 9,20; 14,10 Jc
8,19; 2S 8,2; 2R 5,7; 8,1.5 Is 38,16; 57,15 Ez 13,22

hY"x; tY:x; Aty>x; s ytiY"x; ^t.Yx" ; AtY"x; ~t'Yx" ; pl tAYx; +p


(jaiyá) 97 f c

hY"x;h; tAYx;h; hY"x;w> tY:xw; > Aty>x;w> AtY"x;w> tAYx;h;w> tY:x;B. hY"x;b;W
hY"x;l; tY:xl; . Aty>x;l. hY"x;l;w> tY:xl; .W tY:xm; e tY:xm; eW animal
Gn 3,1; bestia Os 2,14; viviente Gn 9,5; fiera Sal 50,10; ser; alimaña Gn 1,24;
naturaleza, colect. las bestias Is 43,20 Ez 34,25; animales; alimañas Gn 1,25; pl.
seres Ez 1,13s; rebaño; grey Sal 68,11; destacamento cf.infra; yd'f' Aty>x; lKo
bestias todas del campo Is 56,9; [gr qhri,on lat bestia, animans ] Txt. Gn
1,24.25.28.30; 2,19.20; 3,1.14; 7,14.21; 8,1.17.19; 9,2.5.10.10; 37,20.33 Ex 1,19; 23,11.29 Lv 5,2;
11,2.27.47.47; 17,13; 25,7; 26,6.22 Nm 35,3 Dt 7,22; 1S 17,46; 2S 21,10; 2R 14,9 Is 35,9; 40,16; 43,20;
46,1; 56,9 Jr 12,9; 27,6; 28,14 Ez 1,5.13.13.14.15.19.19.20.21.22; 3,13; 5,17; 10,15.17.20; 14,15.21; 29,5;
31,6.13; 32,4; 34,25.28; 38,20; 39,4.17 Os 2,14.20; 4,3; 13,8 So 2,14.15 Sal 50,10; 68,31; 74,19; 79,2;
104,11.20.25; 148,10 Jb 5,22.23; 37,8; 39,15; 40,20 Dn 8,4; 2Cr 25,18
hY"x; 2
(jaiyá) 12 c tY:x; +s ytiY"x; AtY"x; ~t'Y"x; +p tY:xw; > ytiY"x;w> AtY"x;w> ~t'Y"x;w>
vida Ez 7,13; vitalidad; fuerza vital; vigor Is 57,10; hambre Jb 38,39; [ gr yuch.
kth/noj lat vita ] Txt. Jb 33,18.20.22.28; 38,39; 36,14 Is 57,10 Ez 7,13.13 Sal 74,19; 78,50; 143,3;
hY"x; (jaiyá) destacamento, grey 2S 23,11.13 Sal 68,11
3 3

hY"x; (jaiyá) --- yx; f = viva; pl tAYx; vivo Gn 2,7, viviente Gn 2,7; hY"x; t[eK'
4
adj.
tempore isto NVu, pasado el tiempo de un embarazo BJ3 Gn 18,10.14;

hY"x; (jaiya) c tY:x; s ^t.Y"x; --- hY"x;


5 1

hy"x' (jaiah) --- hy"x' Q pf sg3


hY"xi (jiya) --- hy"x' P pf sg3 = vivirá Sal 22,30
hyOx' (jayó) --- hy"x' Q inf = vivir; hy<x.yI hyOx' de vivir vivirá; ciertamente vivirá Ez
18,9
Ayx' (jayó) --- hy"x' Q inf ab = vivir Ez 18,28
Wyx' (jayú) --- hy"x' Q pf pl3 = vivieron; sobrevivieron Nm 14,38
WYxi (jiyu) --- hy"x' P pf pl3
wY"x; (jaiyáv) --- ~yYIx; s sg3m
WYxi (jiu) --- hy"x'
bWYxi (jiyuv) débito, afirmación
ybiWYxi (jiyuvi) positivo, afirmativo
aram.hw"yxe (jeva) aw"yxe c tw:yxe det at'w>yxe pl f !w"yxe plf det at'w"yxe
19
Dn
2,38; 4,9.11.12.13.18.20.22.29; 5,21; 7,3.5.6.7.11.12.17.19.23
aram. !w"yxe (jeván) --- hw"yxe pl f = bestias Dn 7,3
aram. tw:yxe (jevát) --- hw"yxe c = animal de; bestias de Dn 2,38

tAyx' 1
(jayót) 1 robustas Ex 1,19

tAyx' 2
(jayót) --- yx; pl
tAYx; 1
(jaiyót) --- yx; pl = vivientes; seres Ez 1,5; animales Sal 104,25; bestia Is
35,9
tAYx; 2
(jaiyót) --- hY"x; pl

tWYx; (jaiot) 1
vida 2S 20,3

aram.at'w"yxe (jevata) --- hw"yxe pl f det = bestias Dn 7,12


aram.at'w>yxe (jeveta) --- hw"yxe det = bestia Dn 7,23
~t'Ayx] (jayotám) --- hy"x' Q inf s pl3m = curarse ellos; ~t'Ayx] d[; hasta que se
curaron Jos 5,8

jYExi (jiyet) coser

yyIx] (jai) --- hy"x' Q ipr sg f


yY:x; (jaiyái) --- ~yYIx; s sg1 = mi vida Sal 27,1; 31,11; yY:x;-zA[m' hw"hy> el Señor
es el refugio de mi vida Sal 27,1; yY:x; ymey>-lK' todos los días de mi vida Sal
27,4;
yY"x; (jaiyái) --- ~yYIx; s sg1 +p = mi vida Jb 7,7 Sal 7,6; 23,6; 26,9; 42,9; 64,2; vivo?
Sal 7,6
yYEx; (jaiyé) --- ~yYIx; c = la vida de Gn 23,1; Alb.h, yYEx;-ymey> días contados de su
vano vivir Qo 6,12; ~l'A[ yYEx;
vida eterna, zwh.n aivw,nion, vitam aeternam,
everlasting life, vie éternelle, das ewige Leben cf Jn 3,15

~ybyyx = ~ybiyY"x; culpables


h'yY<x; (jaiyeha) --- ~yYIx; s sg3f = su vida
hyY<x; (jahyéha) --- ~yYIx; s sg3m = su vida Pr 31,12
WhyYEx; (jaiyehu) --- hy"x' P ipr sg s sg3m
~h,yYEx; (jayehém) --- ~yYIx; s pl3m = su vida Qo 2,3 Ex 1,14
wyY"x; (jaiyáv) --- ~yYIx; s sg3m = su vida 1S 1,11; 1R 5,1 Jos 4,14 Qo 8,15
^yY<x; (jaiyéja) --- ~yYIx; s sg2m = tu vida Gn 3,14.17; Dt 6,2 Sal 128,5; vivas Dt
30,6; ^yY<x; ymey> lKo = ^yY<x; ymey>-lK' todos los días de tu vida Gn 3,14.17
Dt 6,2 Sal 128,5
ykiy>Y"x; (jaiyáiji) --- ~yYIx; s sg2f = tu vida Sal 103,4
ykiyIY"x; (jaiyaiji) --- ~yYIx; s sg2f
~k,yYEx; (jeyejem) --- ~yYIx; s pl2m
~yYIx; (jaiyím) vida !yYIx; c yYEx; s yY:x; yY"x; WnyYEx; ^Y<x; ^yY<x; ykiyIY"x;
148

ykiy>Y"x; wyY"x; wY"x; h'yY<x; hyY<x; ~k,yYEx; ~h,yYEx; +p ~yYIx;w> yY:x;w>


~yYIx;h; ~yYIx;h;w> ~yYIx;B; yY:x;b. yY"x;B. yY"x;b. wyY"x;B. wyY"x;b.
h'yY<x;B. ^yY<x;B. ~h,yYEx;B. !yYIx;B; ~yYIx;l; ~yYIx;l. yYEx;l.
~yYIx;me yY"x;me vida Sal 103,4; existencia; sustento Pr 27,27; sustancia;
alimento; víveres; refuerzo; salud; dicha; felicidad; adj. vivo; vivos Sal 55,16;
124,3; vivas Jr 2,13; viviente; estáis vivos Dt 4,4; ~yYIx; ~yIm; rAqm. manantial
de aguas vivas Jr 2,13; ~yYIx; x;Wr aliento de vida Gn 6,17; 7,15; ~yYIx;
#r,a,B. en la tierra de los vivos Sal 27,13 Ez 26,20; 32,23.24.25.26.27.32;
~yYIx; #r,a, la tierra de los vivos cf Is 38,11; 53,8 Jr 11,19 Ez 26,20;
32,23.24.25.26.27.32 Sal 27,13; 52,7; 116,9; 142,6 Jb 28,13); ~yYIx; yb;y>aow>
mis enemigos están vivos BN, mis enemigos mortales BJ3, inimici autem mei
vivunt NVu Sal 37,20 [ gr zwh. lat vita eng life fra vie ger das Leben it vita ] Txt. Gn
2,7.9; 3,14.17.22.24; 6,17; 7,11.15.22; 23,1; 25,7.17; 27,46; 47,8.9.28; Ex 1,14; 6,16.18.20; Lv 18,18; Dt
4,9; 6,2; 16,3; 17,19; 28,66; 30,6.15.19.20; 32,47; Jos 1,5; 4,14; Jc 16,30; 1S 1,11; 7,15; 2S 1,23; 11,11;
15,21; 19,35; 1R 5,1; 11,34; 15,5.6; 2R 25,29.30; Jb 3,20; 7,7; 9,21; 10,1.12; 24,22; Sal 7,6; 16,11; 17,14;
21,5; 23,6; 26,9; 27,1.4; 30,6; 31,11; 34,13; 36,10; 38,20; 42,9; 49,19; 63,4.5; 64,2; 66,9; 71,20; 88,4; 103,4;
104,33; 128,5; 133,3; 146,2; Pr 2,19; 3,2.18.22; 4,10.13.22.23; 5,6; 6,23; 8,35; 9,11; 10,11.16.17; 11,19.30;
12,28; 13,12.14; 14,27.30; 15,4.24.31; 16,15.22; 18,21; 19,23; 21,21; 22,4; 27,27; 31,12; Qo 2,3.17; 3,12;
5,17.17.19; 6,12; 8,15; 9,3.9; Is 4,3; 38,12.16.20; Jr 8,3; 21,8; 52,33.34; Lm 3,53.58; Ez 7,13; 33,15; Dn
12,2; Jon 2,7; 4,3.8; Mal 2,5

~yYIx; (jaiyím) --- yx; pl = vivos


2

!yYIx; (jain) --- ~yYIx;


WnyYEx; (jaienu) --- ~yYIx; s pl1
t'yyIx' (jayita) --- hy"x' Q pf sg2
ynIt;yYIxi (jiyitáni) --- hy"x' P pf sg2 s sg1 = me vivificaste; me hiciste vivir; me hiciste
revivir Sal 30,4;
ynIt'yYIxi (jiyitáni) --- hy"x' P pf sg2 s sg1 = me diste vida Sal 119,93
^Y<x; (jaiyéja) --- ~yYIx; s sg2m = tu vida; ¡por tu vida! 2S 11,11
lyxi (jil) lWx girar, tener dolores de parto
45

Q pf sg3 hl'x' hl'x'w> sg1 yTil.x; pl3 Wlx' pl1 Wnl.x;


28

ipf (en W): sg3 lWxy" f. lx'T'w: lxoT'w:; sg1 coh. hl'Wxa' pl3 Wlxuy"
(en y) : sg3 lyxiy" lx,Yw" : f lyxit' lyxiT' lyxit'w> lxeT'w: sg2
lyxiT' f. !yliyxiT. pl3 Wlyxiy" Wlxey" !Wlyxiy> WLxeY"w: pl2 WlyxiT'
ipr sg f. yliWx pl Wlyxi
inf ab y c lWx +p lWxl'
ptc sg f. hl'Ax +a. hl'Axh; = parida
girar Jr 30,23; dar vueltas Lm 4,6; bailar; danzar Jc 21,21; retorcerse Za 9,5;
remolinear; revolver; temblar Sal 96,9; estremecerse Sal 97,4 Jl 2,6; temblar Sal
77,17; tener dolores de parto Is 66,7; dar a luz; parir Jr 4,31; engendrar;
#r,a'h' lxeT'w: y se estremece la tierra Sal 97,4; lWxy"
descargar Jr 23,19;
~y[ivr' > varo l[; sobre la cabeza de los malos descarga BJ; super caput
impiorum irruet NVu; evpi. tou.j avsebei/j h[xei sobre los impíos caerá
violentamente Jr 23,19; [gr saleu,w lat contremo ] Txt. Dt 2,25; 1S 31,3; 1Cr 10,3; 16,30 Sal
55,5; 77,17; 96,9; 97,4; 114,7 Is 13,8; 23,4.5; 26,17.18; 45,10; 54,1; 66,7.8 Jr 4,19.31; 5,3.22; 51,29 Ez
30,16 Jl 2,6 Mi 4,10 Ha 3,10 Za 9,5
Polel lleAxy> 8
ipf sg3
sg3f lleAxT. lleAxT.w: s ~k,l.l,AxT. inf llexo
ptc sg lleAxm. llexom. s ^l,l]xom. ^l,l.xom. pl irreg. ~ylil.xo (por
~ylil]xom.) +p ~ylil.xoK. f. tAll.xom. +p tAll.xoM.h;
retorcer Sal 29,9; hacer girar; voltear; estremecer Sal 29,9; hacer sufrir, herir Pr
26,10; girar; danzar Jc 21,23; bailar Jc 21,21; volverse; retorcerse; dar a luz Is
51,2; parir Jb 39,1; engendrar Dt 32,18; originar Pr 25,23; producir Sal 90,2; ser
engendrado; ser dado a luz; nacer; ptc. el que gira o hace girar; danzarina Jc
21,23; el que es engendrado, el nacido; hijo Sal 87,7; tAlY"a; lleAxy>
estremece las encinas Sal 29,9; ^l,l.xom. que te engendró Dt 32,18; ~v,G"
lleAxT. trae la lluvia Pr 25,23; ~ylil.xoK. como los hijos Sal 87,7; Txt. Dt 32,18
Jc 21,23 Sal 29,9; 87,7; 90,2 Is 51,2 Jb 39,1 Pr 25,23

Polal 5
pf sg2 T'l.l'Ax sg1 yTil.l'Ax
ipf pl3 Wll'Axy> inf ll'Ax s ^l.l;Ax
ser engendrado Pr 8,24.25; nacer Sal 51,7 Jb 15,7; estremecerse Jb 26,5

H ipf sg3 lyxiy" pl3 Wlyxiy" sacudir Sal 29,8.8


2

Ho ipf sg3 interr. lx;Wy lx;Wyh] nacer Is 66,8


1

Hitpolel ptc sg lleAxt.mi 2

estar atormentado Jb 15,20; retorcerse; girar; dar vueltas remolinear Jr 23,19

Hitpalpel lx;l.x;t.Tiw:1
ipf sg3 f. w.
angustiarse Est 4,4; turbarse cf Lc 1,29 --- lx

lyxi (jil) Q ipf sg3 lyxiy" pl3 Wlyxiy" durar Jb 20,21; afianzarse Sal 10,5
2 2

lyxi (jil) Q pf sg3 f hl'x'


3 5 3

ipf sg3 w lx,Y"w: pl3 WlyxiY"w:


esperar Gn 8,10 Jc 3,25 Mi 1,12

Polel ipf sg2 lleAxT. esperar Jb 35,14


1

Hitpolel ipr sg lleAxt.hi +p lleAxt.hiw> esperar Sal 37,7

lyxi 4
(jil) 6
lyxiw> tormento; aflicción; angustia; dolor de parto Sal 48,7; temblor;
¿terror? Ex 15,14; pánico; temor cf Lc 7,16; estremecimiento [ gr wvdi,n lat dolor ]
Txt. Jr 6,24; 22,23; 50,43 Mi 4,9 Sal 48,7;

lyIx; (jáyil) lyIx' c lyxe s yliyxe ^l.yxe ^l,yxe %leyxe Alyxe


243
m.; pau

Hl'yxe ~l'yxe pl ~yliy"x] s ~h,yleyxe ~h,leyxe plc yley"x] +p lyIx;w>


lyxew> lyIx'w> Alyxew> %leyxew> ~l'yxew> ~yliy"x]w: yley"x]w: lyIx'h,
lyIx;h; lxeh; lyIx;h;w> ~yliy"x]h; lyIx;B. lyIx'b. lyIx;b. lyxeB.
Alyxeb. ^l.yxeb. ^l,yxeB. %leyxeb. lyIx;K; lyxeK. lyxel.
lyIx;l. Alyxel. Alyxel.W lyIx;me fuerza 1S 2,4; valentía; valor; coraje;
vigor Sal 33,17; poder Nm 24,18; poderío Za 9,4; energía; coraje; virtud Rt 3,11;
proezas Sal 118,15 Pr 31,29; ejército 1S 17,20; 1R 20,19 Est 1,3; destacamento
Is 36,2; tropas Jr 38,3; ejército; huestes Sal 136,15; soldados Ex 15,4; fortaleza;
baluarte Sal 84,8 ; muros Sal 122,7; altura Sal 84,8; milicia; riquezas Is 60,5;
opulencia; bienes Jr 15,13; fortuna Sal 49,7; hacienda; ganancia; utilidad Jb
20,18; prosperidad Dt 8,17; fruta; lyIx;-ynEB. ~yvin"a] hombres valerosos 2R
2,16; lyIx'-la, lyIx;me de altura en altura Sal 84,8; lyIx; rABGI valiente
guerrero Jc 11,1; lyIx; tv,ae mujer virtuosa Rt 3,11; [gr ivscu,j , du,namij ,
stratia. lat virtus , fortitudo , exercitus ] Txt. Gn 34,29; 47,6; Ex 14,4.9.17.28; 15,4;
18,21.25; Nm 24,18; 31,9.14; Dt 3,18; 8,17.18; 11,4; 33,11; Jos 1,14; 6,2; 8,3; 10,7; Jc 3,29; 6,12; 11,1;
18,2; 20,44.46; 21,10; 1S 2,4; 9,1; 10,26; 14,48.52; 16,18; 17,20; 18,17; 31,12; 2S 2,7; 8,9; 11,16; 13,28;
17,10; 22,33.40; 23,20; 24,2.4.9; 1R 1,42.52; 10,2; 11,28; 15,20; 20,1.19.25; 2R 2,16; 5,1; 6,14.15; 7,6; 9,5;
11,15; 15,20; 18,17; 24,14.16; 25,1.5.5.10.23.26; 1Cr 5,18.24; 7,2.5.7.9.11.40; 8,40; 9,13; 10,12; 11,22.26;
12,9.22.26.29.31; 18,9; 20,1; 26,6.7.8.9.30.31.32; 28,1; 2Cr 9,1; 13,3; 14,7.8; 16,4.7.8; 17,2.13.14.16.17;
23,14; 24,23.24; 25,6; 26,11.12.13.17; 28,6; 32,21; 33,14; Esd 8,22; Ne 2,9; 3,34; 11,6.14; Est 1,3; 8,11; Jb
5,5; 15,29; 20,15.18; 21,7; 31,25; Sal 10,10; 18,33.40; 33,16.17; 49,7.11; 59,12; 60,14; 62,11; 73,12; 76,6;
84,8; 108,14; 110,3; 118,15.16; 136,15; Pr 12,4; 13,22; 31,3.10.29; Qo 10,10; 12,3; Is 5,22; 8,4; 10,14;
30,6; 36,2; 43,17; 60,5.11; 61,6; Jr 15,13; 17,3; 32,2; 34,1.7.21; 35,11; 37,5.7.10.11; 38,3; 39,1.5; 40,7.13;
41,11.13.16; 42,1.8; 43,4.5; 46,2.22; 48,14; 52,4.8.8.14; Lm 2,8; Ez 17,17; 26,12; 27,10; 28,4.5; 29,18.19;
32,31; 37,10; 38,4.15; Dn 11,7.10.13.25.26; Ha 3,19; Jl 2,11.22.25; Mi 4,13; Na 2,4; Abd 1,11.13; Rt 2,1;
3,11; 4,11; Za 4,6; 14,14; So 1,13 Estad Gn2 Ex7 Lvº Nm3 Dt5 Jos4 Jc7 1S9 2S13 1R8 2R16 Is9 Jr32
Ez14 Osº Jl3 Amº Abd2 Jonº Mi1 Na1 Ha1 So1 Agº Za2 Malº Sal19 Jb6 Pr5 Ctº Qo2 Lm1 Est2 Dn5
Esd1 Ne4 1Cr28 2Cr27 Rt3 T.13

lyxe 1
(jel) 9
lxe s %leyxe Hl'yxe hl'yxe +p lxew" hl'yxel. muro Sal 122,7;
muralla; antemuro Is 26,1; Txt. 2S 20,15; 1R 21,23 Is 26,1 Abd 1,20 Na 3,8 Za 9,4 Sal 48,14;
122,7

lyxe 2
(jel) --- lyIx;
c = fuerza de, ejército de Ex 14,28, tropas de Jr 38,3; riquezas
de Is 8,4; 60,5; 61,6;
lyIx' (jáyil) --- lyIx;
pau = fuerza; fortuna Ez 28,4; riquezas Sal 73,12; proezas Sal
108,14 Pr 31,29; fortaleza; baluarte Sal 84,8

hl'yxi (jila) hl'yxib. dolor Jb 6,10


1
+p

hl'yxe (jelá) --- lyxe s sg3f


Hl'yxe (jelá) --- lyIx; s sg3f = su poderío; su riqueza Za 9,4
1

Hl'yxe (jelá) --- lyxe s sg3f


2

~h,leyxe (jelehem) --- lyIx; s pl3m


Alyxe (jeló) --- lyIx; s sg3m = su fuerza, su vigor Sal 33,17; su ejército Ex 14,4 Jl
2,11 Ab 1,11 [ gr th/| stratia/| auvtou/ lat exercitu eius ]
Wlyxi (jílu) --- ¹ lyxi Q ipr pl = ¡girad!, ¡tiemblen! Sal 96,9
yliyxe (jeli) --- lyIx; s sg1
yley"x] (jayalé) --- lyIx; pl c = fuerzas de cf Lc 21,26
~h,yleyxe (jelehem) --- lyIx; s pl3m
~yliy"x] (jayalím) --- lyIx; pl
%leyxe (jelej) --- lyIx; s sg2f
1

%leyxe (jelej) --- lyxe s sg2f


2

^l,yxe (jeléja) --- lyIx; s sg2m = tu fuerza, tu vigor Pr 31,3; ¿tu nacimiento? Sal
110,3; tu fortuna Ez 28,5 Txt. Sal 110,3 Pr 31,3 Ez 26,12; 28,5; 38,4
^l.yxe (jelja) --- lyIx; s sg2m = tus bienes Jr 15,13; tu haber Jr 17,3
~l'yxe (jelám) --- lyIx; s pl3m = sus riquezas Jb 5,5 So 1,13; su fortuna Sal 49,7
!yxi (jin) 1
gracia; atractivo; encanto; hermosura; belleza; plegaria; súplica;
¿incomparable? Jb 42,4
ynIYxE ; (jaiyéni) --- hy"x'
P ipr sg s sg1 = ¡hazme vivir!; vivifícame; ¡dame vida! Sal
119,25.37.40.88.107.149.154.156

#yIx; (jais) muro Ez 13,10


1

!Acyxi (jison) f hn"Acyxi 24


+p !Acyxih; hn"Acyxih; hn"coyxih; !Acyxib;
!Acyxib;W !Acyxil; !Acyxil;w> exterior; Txt. 1R 6,29.30; 2R 16,18; 1Cr 26,29; 2Cr 33,14
Ne 11,16 Est 6,4 Ez 10,5; 40,17.20.31.34.37; 41,17; 42,1.3.7.8.9.14; 44,1.19; 46,20.21 T.7
hn"Acyxi (jisonáh) --- !Acyxi f
qyxe (jeq) qxe s yqiyxe ^q.yxe ^q,yxe Aqyxe Hq'yxe ~q'yxe ~k,qy. xe +p qyxeh;
38

qyxeh;w> qyxeB. qyxeB; qxeB; yqiyxeb. yqixeB. ^q,yxeB. AqyxeB. Aqyxeb.W


Hq'yxeB. Aqyxeb.W qyxeme qyxemeW Aqyxeme Hq'yxeme seno Is 40,11; pecho
Gn 16,5; regazo 1R 3,20; cavidad Ez 43,14; 1R 22,35; caja; recipiente; ¿bolsillo?
Pr 16,33; entrañas Sal 79,12; interior Sal 35,13; dentro Jb 19,27; qyxeB. a
escondidas Pr 17,23; qxeB; oculto Pr 21,14 [gr gasth,r lat sinus ] Txt. Gn 16,5 Ex
4,6.7 Nm 11,12 Dt 13,7; 28,54.56 Rt 4,16; 2S 12,3.8; 1R 1,2; 3,20; 17,19; 22,35 Jb 19,27 Sal 35,13; 74,11;
79,12; 89,51 Pr 5,20; 6,27; 16,33; 17,23; 21,14 Is 40,11 Qo 7,9 Lm 2,12 Ez 43,14

Hq'yxe (jeqa) --- qyxe s sg3f


Aqyxe (jeqó) --- qyxe s sg3m = su pecho Ex 4,7
yqiyxe (jequí) --- qyxe s sg1 = mi pecho; yqiyxe-l[; en mi pecho; en mi interior Sal
35,13
^q,yxe (jequeja) --- qyxe s sg2 = tu pecho Ex 4,7 Mi 7,5
^q.yxe (jequejá) --- qyxe s sg2m = tu pecho Sal 74,11
~k,qy. xe (jequejem) --- qyxe s pl2m = vuestro seno; vuestro pecho cf Lc 6,38
~q'yxe (jeqám) --- qyxe s pl3m = su pecho; su entraña Sal 79,12
~r'yxi (jirám) +p ~r'yxil. NP Jiram 27
2S 5,11; 1R 5,15.16.21.22.25.26; 7,13.40.45;
9,11.12.14.27; 10,11.22; 1Cr 8,5; 2Cr 2,2.10.11; 4,11; 8,2.18; 9,21

vyxi (jish) 1
prisa Sal 90,10

hv'yxi (jísha) --- 1 vWx Q ipr sg g ketib = ¿ven aprisa? Sal 71,12
tY:x; 1
(jaiyát) --- hY"x; c = viviente de Gn 9,10; animal de Gn 3,14; bestia de Gn
1,25; los animales de Gn 2,19; 3,1; las bestias de 2R 14,9; las alimañas Gn 1,25;
hd,F'h; tY:x;-lK' todos los animales del campo Gn 2,19 Jr
fieras de Ez 34,5;
12,9; hd,F'h; tY:x- ; lk'l. a todas las fieras del campo Ez 34,5.8; hd,F'h;
tY:x; la bestia del campo Os 2,14.20; #r,a'h' tY:x;-lK' l[; a todos los
animales de la tierra Gn 9,2 Txt. Gn 1,25.30; 2,19.20; 3,1.14; 9,2.10 Ex 23,11.29 Lv 26,22 Dt
7,22; 2S 21,10; 2R 14,9; 2Cr 25,18 Jb 40,20 Sal 68,31; 74,19 Is 43,20; 57,10 Jr 12,9; 27,6; 28,14 Ez
31,6.13; 32,4; 34,5.8; 39,17 Os 2,14.20; 13,8

tY:x; (jaiyát) --- hY"x; c = fuerza de; vigor de Is 57,10; vida de Sal 74,19
2 2

tY:x; (jaiyat) --- hY"x; c


3 3

ht'y>x' (jaitá) --- hy"x' Q pf sg3 f


Aty>x; (jaitó) --- hY"x; s sg3m = su animal; las fieras Sal 50,10; sus bestias Is 56,9;
bestias Sal 104,11; r[;y"-Aty>x;-lK' todos los animales de la selva Sal 50,10;
104,20;
AtY"x; (jaiyató) --- hY"x; s sg3m = su vida Is 40,16 Ez 7,13 Jb 33,20.22.28
2

ytiYx" ; (jaiyatí) --- hY"x; s sg1 = mi vida Sal 143,3


ytiYx" ; (jaiyatí) --- hY"x; s sg1 2

^t.Yx" ; (jaiyatejá) --- hY"x; s sg2m = tus animales; -- hY"x; = tu grey Sal 68,11
1 3

~t'Y"x; (jaiyatám) --- hY"x; s pl3m


1

~t'Y"x; (jaiyatám) --- hY"x; s pl3m = su vida Ez 7,13


2 2

ynIt.Y"xi (jiyátni) --- hy"x' P pf sg3 f s sg1 = me da vida Sal 119,50


%xe (jej) s yKixi ^K.xi ^K,xi %Kexi HK'xi AKxi ~K'xi +p %xew>
23

%Kexiw> yKixil. paladar Ct 2,3; garganta; boca Os 8,1 [ gr la,rugx lat guttur ]
Txt. Jb 6,30; 12,11; 20,13; 29,10; 31,30; 33,2; 34,3 Sal 119,103; 137,6 Pr 5,3; 8,7; 24,13 Jb 6,30; 12,11;
20,13; 29,10; 33,2; 34,3 Ct 2,3; 5,16; 7,10 Lm 4,4 Ez 3,26 Os 8,1 T.4

hk'x' (jajá) 14
Q
ykeAx esperar Is 30,18
1
ptc pl c

P pf sg3 hK'xi f ht'K.xi sg1 ytiyKixi ytiyKixiw>


13

pl3 WKxi pl1 WnyKixi


ipf sg3 hK,x;y> sg2 hK,x;T. pl1 hK,x;n>
ipr sg hK'x; hKex; pl WKx;
inf ab yKex; +p yKex;k. yKex;k.W
ptc sg hK,x;m. c hKex;m. +p hKex;m.li
pl ~yKix;m. +p hK,x;m.W ~yKix;m.h;
esperar Sal 33,20; aguardar Is 8,17; estar al acecho, hacer una emboscada Os
6,9; tener en cuenta Sal 106,13 [ gr evlpi,zw lat spero eng to hope fra espérer ger
hoffen ] Txt. 2R 7,9; 9,3 Jb 3,21; 32,4 Sal 33,20; 106,13 Is 8,17; 30,18; 64,3 Dn 12,12 Os 6,9 Ha 2,3 So
3,8

hK'x; 1
hK'x;B. anzuelo Is 19,8; Ha 1,15
(jaka) 3 +p

hK'x; 2
(jaka) --- hk'x' P ipr sg
hKex; (jake) --- hk'x' P ipr sg = ¡espera! Ha 2,3
HK'xi 1
(jija) --- %xe s sg3f
hK'xi 2
(jija) --- hk'x' P pf sg3
WKx; (jaku) --- hk'x' P ipr pl = ¡esperad! ; yli-WKx; ¡esperadme So 3,8 !
WKxi (jikkú) --- hk'x' P pf pl3 = esperaron; tuvieron en cuenta Sal 106,13
AKxi (jikkó) --- %xe s sg3m = su paladar Jb 20,13
yKex; (jake) --- hk'x' P inf ab
yKixi (jikkí) --- %xe s sg1 = mi paladar Jb 6,30; mi garganta; mi boca Pr 8,7
WnyKixi (jikinu) --- hk'x' P pf pl1 = esperamos; esperábamos cf Lc 24,21
ytiyKixi (jikiti) --- hk'x' P pf sg1
%Kexi (jikej) --- %xe s sg2f
^K,xi (jikeja) --- %xe s sg2m
^K.xi (jikja) --- %xe s sg2m = tu garganta; tu boca Os 8,1
hl'ykix] (jajila) +p hl'ykix]h; NP Jakilá 1S 26,1
hy"l.k;x] (jajalia) NP Jakalías Ne 1,1 [ gr Acalia lat]

yliylik.x; (jajlilí) 1
encandilados, oscurecidos LT, son oscuros DHH, están
brillantes RV, caropoi. nigriores Gn 49,12

tWllik.x; (jajlilut) ojos turbios Pr 23,29


1

~k;x' (jajám) ser sabio 27

Q 19
~k;x' f hm'k.x' sg2 T'm.k;x' sg1 yTim.k;x' yTim.k;x'v,
pf sg3
yTim.k;x'v,w> Wmk.x' pl3
ipf sg3 ~K;x.y< ~K;x.y<w> ~K;x.Y<w: ~K'x.y< sg2 ~K;x.T, sg1 coh.
hm'K'x.a, pl3 WmK'x.y<
ipr sg ~k;x] ~k'x] pl Wmk'x]w:
hacerse sabio Pr 8,33; actuar sabiamente Pr 6,6; Txt. Dt 32,29; 1R 5,11 Jb 32,9 Pr
6,6; 8,33; 9,9.12; 13,20; 19,20; 20,1; 21,11; 23,15.19; 27,11 Qo 2,15.19 Za 9,2

N pf sg3 m. sg. ~kxn ser sabio


P ipf sg3 ~Kex;y> s WnmeK.x;y> $mkxy 3 f. s ynImeK.x;T.
3

hacer sabio Sal 105,22; 119,98; Jb 35,11

Pu 2
ptc sg ~K'xum. ~ymiK'xum.
sabio, experto Sal 58,6; Pr 30,24

H ptc f. c tm;yKix.m; que instruye Sal 19,8


1

Htp ipf sg3 ~kxty sg2 ~K;x;t.Ti


2

coh pl hm'K.x;t.nI
actuar sabiamente Ex 1,10; hacerse sabio Qo 7,16

~k'x' (jajám) ~k;x] pl ~ymik'x] c ymek.x; s ^ym,k'x] %yIm;k'x] wym'k'x]


138
c

h'ym,k'x] f. hm'k'x] c tm;k.x; pl tAmk'x] c tAmk.x; +p ~k'x'w> ~k;x]w:


~ymik'x]w: h'ym,k'x]w: ~k'x'h, ~ymik'x]h; ~ymik'x]h;w> tAmk'x]h;
Atm'k.x'B. ~k'x'l. ~k'x'l, ~k;x]l; ~ymik'x]l; ~k'x'h,K. ~k'x'me
sabio Pr 9,8; sensato; prudente; inteligente; hábil Jr 9,16; diestro; experto;
~k'x-' vyai hombre diestro 2Cr 2,6; ~k'x'-~[; pueblo sabio Dt 4,6;
doctor;
bb'le ~k;x] sabio de mente Jb 9,4; ble-~k;x] sensato de corazón Pr 10,8;
entre los más sabios ibid. [gr sofo.j nomiko.j lat sapiens doctor ] Txt. Gn 41,8.33.39;
Ex 7,11; 28,3; 31,6; 35,10.25; 36,1.2.4.8; Dt 1,13.15; 4,6; 16,19; 32,6; Jc 5,29; 2S 13,3; 14,2.20; 20,16; 1R
2,9; 3,12; 5,21; 1Cr 22,15; 2Cr 2,6.6.11.12.13; Est 1,13; 6,13; Jb 5,13; 9,4; 15,2.18; 17,10; 34,2.34; 37,24;
Sal 49,11; 107,43; Pr 1,5.6; 3,7.35; 9,8.9; 10,1.8.14; 11,29.30; 12,15.18; 13,1.14.20; 14,1.3.16.24;
15,2.7.12.20.31; 16,14.21.23; 17,28; 18,15; 20,26; 21,11.20.22; 22,17; 23,24; 24,5.23; 25,12; 26,5.12.16;
28,11; 29,8.9.11; 30,24; Qo 2,14.16.19; 4,13; 6,8; 7,4.5.7.19; 8,1.5.17; 9,1.11.15.17; 10,2.12; 12,9.11; Is
3,3; 5,21; 19,11.12; 29,14; 31,2; 40,20; 44,25; Jr 4,22; 8,8.9; 9,11.16.22; 10,7.9; 18,18; 50,35; 51,57; Ez
27,8.9; 28,3; Os 13,13; 14,10; Abd 1,8

~k;x] 1
(jajam) ---~k;x' Q ipr sg
~k;x] 2
(jajám) --- ~k'x' c = sabio de Jb 9,4 Txt. Ex 31,6; 35,10; 36,1; 36,2; 36,8 Jb 9,4 Pr 10,8;
11,29; 16,21 Is 3,3
~k'x] (jijám) --- ~k;x' Q ipr sg
~K'xi (jikám) --- %xe s pl3m
hm'k.x' (jojmá) c tm;k.x' s ytim'k.x' ^t.m'k.x' ^t,m'k.x' %tem'k.x'
149

Atm'k.x' Ht'm'k.x' ~k,t.m;k.x' ~t'm'k.x' +p hm'k.x'w> tm;k.x'w>


Atm'k.x'w> hm'k.x'h; hm'k.x'h;w> hm'k.x'B. hm'k.x'b. hm'k.x'B; hm'k.x'b;
Atm'k.x'B. Ht'm'k.x'B. ^t.m'k.x'B. ytim'k.x'b.W tm;k.x'K. ^t,m'k.x'K.
hm'k.x'l. hm'k.x'l; ytim'k.x'l. hm'k.x'l.W hm'k.x'me tm;k.x'me
sabiduría; sensatez; prudencia 2S 14,20; inteligencia; discernimiento; ciencia;
cultura; buen criterio; capacidad; habilidad 1Cr 28,21; destreza; pericia Jb 38,37;
cultura Za 9,2; arte; técnica; ~k,t.n:ybiW ~k,t.m;k.x' awhi
ellos son vuestra
sabiduría y vuestra inteligencia Dt 4,6; [ gr sofi,a lat sapientia eng wisdom fra
sagesse ger Weisheit it sapienza ] Estad Pr41 Qo25 Jb18 Txt. Ex 28,3; 31,3.6; 35,26.31.35;
36,1.2; Dt 4,6; 34,9; 2S 14,20; 20,22; 1R 2,6; 3,28; 5,9.10.14.14.26; 7,14; 10,4.6.7.8.23.24; 11,41; 1Cr
28,21; 2Cr 1,10.11.12; 9,3.5.6.7.22.23; Jb 4,21; 11,6; 12,2.12.13; 13,5; 15,8; 26,3; 28,12.18.20.28; 32,7.13;
33,33; 38,36.37; 39,17; Sal 37,30; 49,4; 51,8; 90,12; 104,24; 107,27; 111,10; Pr 1,2.7.20; 2,2.6.10; 3,13.19;
4,5.7.11; 5,1; 7,4; 8,1.11.12; 9,1.10; 10,13.23.31; 11,2; 13,10; 14,6.8.33; 15,33; 16,16; 17,16.24; 18,4;
21,30; 23,23; 24,3.7.14; 28,26; 29,3.15; 30,3; 31,26; Qo 1,13.16.17.18; 2,3.9.12.13.21.26;
7,10.11.12.19.23.25; 8,1.16; 9,10.13.15.16.18; 10,1.10; Is 10,13; 11,2; 29,14; 33,6; 47,10; Jr 8,9; 9,22;
10,12; 49,7.7; 51,15; Ez 28,4.5.7.12.17; Dn 1,4.17.20

hm'k.x' (jajmá) --- ~k'x' f = es sabia Za 9,2


2

hm'k.x' (jajma) --- ~k;x' Q pf sg3 f


3

Wmk.x' (jajmu) --- ~k;x' Q pf pl3 = son sabios; Wmk.x' Wl si fueran sabios Dt 32,29

tAmk.x' (jojmót) 4
sabiduría [gr sofi,a lat sapientia ] Sal 49,4 Pr 1,20; 9,1; 24,7

tAmk.x; (jajmót) --- ~k'x' pl f


tAmk'x] (jajamót) --- ~k'x' pl f = sabias; prudentes cf Mt 25,2
ymek.x; (jajmé) --- ~k'x' pl c m
h'ym,k'x] (jajaméha) --- ~k'x' pl s sg3f
wym'k'x] (jajamáv) --- ~k'x' pl s sg3m = sus sabios Is 29,14
%yIm;k'x] (jakamaij) --- ~k'x' pl m s sg2f
^ym,k'x] (jajaméja) --- ~k'x' pl s sg2m
~ymik'x] (jajamím) --- ~k'x' pl m = sabios Dt 1,15 Sal 49,11 Jb 5,13 Pr 3,35 Qo 7,4
Ab 1,8
tm;k.x; (jajmát) --- ~k'x' f c
T'm.k;x' (jajamta) --- ~k;x' Q pf sg2
tm;k.x' (jojmát) --- hm'k.x' c +p = sabiduría de Qo 8,1 Is 29,14 cf Lc 11,31
Ht'm'k.x' (jojmata) --- hm'k.x' s sg3f
Atm'k.x' (jojmató) --- hm'k.x' s sg3m
yTim.k;x' (jajámti) --- ~k;x' Q pf sg1 = soy sabio; mi sabiduría Qo 2,15
ytim'k.x' (jojmatí) --- hm'k.x' s sg1 = mi sabiduría Qo 2,9
^t,m'k.x' (jojmateja) --- hm'k.x' s sg2m = tu sabiduría; ^t,m'k.x' ypiy>-l[; contra
tu linda sabiduría Ez 28,7
^t.m'k.x' (jojmatja) --- hm'k.x' s sg2m = tu sabiduría Ez 28,5
%tem'k.x' (jojmatej) --- hm'k.x' s sg2 f = tu sabiduría Is 47,10
~k,t.m;k.x' (jojmatjém) --- hm'k.x' s pl2m = vuestra sabiduría Dt 4,6
~t'm'k.x' (jojmatám) --- hm'k.x' s pl3m = su pericia Sal 107,27
rkx --- rk;h'
ht'K.xi (jiktá) --- hk'x' P pf sg3 f = espera Sal 33,20;
lxo (jol) +p lxoh; lxol. profano Lv 10,10; 1S 21,5.6; Ez 22,26; 42,20; 44,23;
7

48,15; mundano; secular; laico


lx; (jal) --- hl'x'
2
P ipr sg
lxe (jel) --- lyxe
al'x' (jalá ) 2
Q ipf sg3 w. al,x/Y<w:
enfermarse 2Cr 16,12

H ipf sg3 aylxy provocar dolencias


ylix/h, AaK.D; #pex' hw"hyw: Mas plugo al Señor quebrantarle con
dolencias Is 53,10

ha'l.x, (jelhá) ht'a'l.x, s Ht'a'l.x, herrumbre Ez 24,6.6.11.12.12


5

~yail'x] (jalaim) --- ylix] pl


ht'a'l.x, (jelata) --- ha'l.x,
Ht'a'l.x, (jelata) --- ha'l.x, s sg3f
bl'x' (jaláv) c blex] s ybil'x] %bel'x] +p blex]w: bl'x'w> bl'x'h, blex]B;
44

bl'x'B, bl'x'k, bl'x'me leche; queso 1S 17,18 [gr ga,la ste,ar lat lac ] Txt.
Gn 18,8; 49,12 Ex 3,8.17; 13,5; 23,19; 33,3; 34,26 Lv 20,24 Nm 13,27; 14,8; 16,13.14 Dt 6,3; 11,9; 14,21;
26,9.15; 27,3; 31,20; 32,14 Jos 5,6 Jc 4,19; 5,25; 1S 7,9; 17,18 Is 7,22; 28,9; 55,1; 60,16 Jr 11,5; 32,22 Ez
20,6.15; 25,4 Jl 4,18 Jb 10,10; 21,24 Pr 27,27; 30,33 Ct 4,11; 5,1.12 Lm 4,7 T.6

bl,xe (jélev) ABl.x, HB'l.x, ~B'l.x, AmB'l.x, !h,B.l.x, pl ~ybil'x] c


90
s

ybel.x, !h,bel.x, +p bl,xew> bl,xeh; ~ybil'x]h; ~ybil'x]h;w>


ABl.x,B. ybel.x,B. bl,xeK. bl,xeK; bl,xeme !h,ble .x,me !h,bel.x,meW
grasa Sal 73,7; sebo Is 1,11; enjundia; la leche Ez 34,3; lo mejor de Nm 18,12; la
flor de Sal 81,17; esperma (de vela); cera [gr ste,ar lat lac adeps ] Txt. Gn 4,4; 45,18
Ex 23,18; 29,13.22 Lv 3,3.4.9.10.14.15.16.17; 4,8.9.19.26.31.35; 6,5; 7,3.4.23.24.25.30.31.33; 8,16.25.26;
9,10.19.20.24; 10,15; 16,25; 17,6 Nm 18,12.17.29.30.32 Dt 32,14.14.38 Jc 3,22; 1S 2,15.16; 15,22; 2S
1,22; 1R 8,64.64 Is 1,11; 34,6.6.7; 43,24 Ez 34,3; 39,19; 44,7.15 Sal 17,10; 63,6; 73,7; 81,17; 119,70;
147,14 Jb 15,27 2Cr 7,7.7; 29,35; 35,14 T.6

blex] (jalév) --- bl'x' c = leche de Is 60,16


HB'l.x, (jelba) --- bl,xe s sg3f +p
!h,B.l.x, (jelbehen) --- bl,xe s pl3f
!h,bel.x, (jelvehen) --- bl,xe s pl3f
ABl.x, (jelbo) --- bl,xe s sg3m
ybel.x, (jelve) --- bl,xe pl c
ybil'x] (jalavi) --- bl'x' s sg1
~ybil'x] (jalavim) --- bl,xe pl
%bel'x] (jalabej) --- bl'x' s sg2f
~B'l.x, (jelbám) --- bl,xe s pl3m = su grasa Nm 18,17
AmB'l.x, (jelbámo) --- bl,xe s sg3m = su grasa Sal 17,10
hn"B.lx. , (jelbená) gálbano Ex 30,34
1

dl,x, (jeled) dl,x' s yDIl.x, +p yDIl.x,w> dl,x,me


5
vida, existencia Sal 89,48;

mundo, tierra Sal 49,2; orbe; dl,x' ybev.yO-lK' habitantes todos de la tierra Sal
49,2 [gr oivkoume,nh lat orbis ] Txt. Lv 11,29 Jb 11,17 Sal 17,14; 39,6; 49,2; 89,48

dl,xo (joled) 1
comadreja Lv 11,29 T.11

dl,x' (jáled) --- dl,x, pau = la tierra Sal 49,2; la vida, la existencia Sal 89,48 Jb
11,17
yDIl.x, (jeldí) --- dl,x, s sg1
hlx (jilá) P pf sg3 hL'xi sg1 ytiyLixi
17

pl3 WLxi WLxiw> pl1 WnyLixi


ipf sg3 w lx;y>w: pl3 WLx;y> WLx;y>w:
ipr sg lx; pl WLx; inf c tALx; s ytiALx;
aplacar; apaciguar; mitigar; calmar; endulzar; ablandar Mal 1,9; buscar su
favor Jb 11,19; suplicar; orar; rogar cf Jn 12,21; ¿recrear? Sal 45,13; Txt. Ex 32,11;
1S 13,12; 1R 13,6; 2R 13,4; 2Cr 33,12 Jb 11,19 Sal 45,13; 77,11; 119,58 Pr 19,6 Ct 2,5 Jr 26,19 Dn 9,13
Za 7,2; 8,21.22 Mal 1,9
hl'x' (jaláh) 66
estar enfermo

Q 35
hl'x' f ht'l.x' sg2 f tylix'
pf sg3
sg1 ytiylix' ytiylixw' > pl3 Wlx'
ipf sg3 w lx;Y"w:
inf s Atl{x] ~t'Alx] +p Atl{x]B; ~t'Alx]B;
ptc sg hl,Ax hl,xo hl,xow> hl,Axh;
pl ~yliAx f hl'Ax c tl;Ax
+p hl'Axh; ~yliAxh; ~ylixoh;
estar débil; debilitarse Jc 16,7; enfermar 1R 17,17; caer enfermo; estar
enfermo Ct 2,5; enfermarse; quedar maltrecho 2R 1,2 ptc. enfermo Mal 1,13 [gr
avrrwste,w avsqene,w lat aegroto ] Txt. Gn 48,1 Jc 16,7.11.17; 1S 19,14; 22,8; 30,13; 1R 14,1.5;
15,23; 17,17; 2R 1,2; 8,7.29; 13,14; 20,1.12; 2Cr 22,6; 32,24 Ne 2,2 Is 33,24; 38,1.9; 39,1; 57,10 Ez 34,4.16
Ml 1,8.13 Sal 35,13 Pr 23,35 Ct 2,5; 5,8 Qo 5,12.15

N 4
ytiylex/n< pl3 Wlx.n<
pf sg1
ptc f. hl'x]n: hl'x.n pl tAlx.n: +p tAlx.N:h;
afligirse Am 6,6; afanarse, estar enfermo(a) Jr 12,13; estar débil Ez 34,4;
Txt. Ez 34,4.21 Am 6,6 Dn 8,27

P ipf 2
inf s h'ya,lxu ]T; ytiALx;
provocar enfermedades; debilitar, afligir Dt 29,21, penar Sal 77,11;

Pu pf sg2 1
t'yLexu
ponerse débil, debilitarse Is 14,10

H 3
ylix/h, sg1 ytiylexh/ , pl3 Wlx/h,
pf sg3
ptc sg f hl'x]m;
enfermar Os 7,5 Pr 13,12; hacer enfermar Mi 6,13; debilitar; acongojar; Is 53,10
:¿ ylix/h, ó ylix/b, ? th/j plhgh/j (LXX), infirmitate (NVu); con dolencias BJ3
Ho pf sg1 ytiylex\h'
3

estar enfermo, sentirse mal, estar herido 1R 22,34; 2Cr 18,33; 35,23

Htp 3
ipf sg3 w. lx't.YIw:
ipr sg lx't.hi inf ger tALx;t.hil.
enfermarse, ponerse enfermo 2S 13,2; fingirse enfermo 2S 13,5.6
hl'x' 2
(jala) --- ³lyxi Q pf sg3 f = esperará MaI 1,12
hl'x' 3
(jala) --- ¹ lyxi Q pf sg3 = da a luz; ha tenido los dolores de parto Is 54,1

hL'x; (jalá) c tL;x; pl tALx; tL{x; +p hL'x;h; tL;x;w> tL{x;w> torta; tortilla;
14

rescoldo; pan Lv 24,5; diezmo de pan para los sacerdotes; nombre de un tratado
talmúdico Txt. Ex 29,2.23 Lv 2,4; 7,12.13; 8,26; 24,5 Nm 6,15.19; 15,20; 2S 6,19 T.6
hL'xi (jila) --- hl'x' P pf sg3
2

hl,xo (jole) --- hl'x' Q ptc sg = enfermo cf Mt 25,44; está enfermo cf Jn 11,1
1

Wlx' (jalu) --- hl'x' Q pf pl3


1 1

Wlx' (jalu) --- ¹ lyxi Q pf pl3


2

WLx; (jal-lú) --- hlx P ipr pl = ¡aplacad!, ¡ablandad! Mal 1,9


WLxi (jilu) --- hlx P pf pl3
yWLxi (jilui) oración; súplica; ruego; mitigación
lWlx' (jalul) vacío; hueco; profanado; violado;
~Alx] (jalóm) f = ~l{x] s ymiAlx] ymil{x] 66
Aml{x] pl tAml{x] s
wyt'mol{x] Wnytemol{x] ~k,ytemol{x] ~t'mol{x] +p tAml{x]w: ~Alx]h;
tAml{x]h; ~Alx]B; ~l{x]B; tAml{x]B; ymiAlx]B; ymil{x]B; ~t'moAlx]B;
~Alx]K; Aml{x]K; sueño; hZ<h; ~Alx]h; este sueño Gn 37,10; [gr u[pnoj lat
somnus ] Txt. Gn 20,3.6; 31,10.11.24; 37,5.6.8.9.10.19.20; 40,5.8.9.16; 41,7.8.11.12.15.17.22.25.26.32;
42,9 Nm 12,6 Dt 13,2.4.6 Jc 7,13.15; 1S 28,6; 28,15; 1R 3,5; 3,15; Jb 7,14; 20,8; 33,15; Sal 73,20; Qo
5,2.6; Is 29,7; Jr 23,27.28.32; 27,9; 29,8; Dn 1,17; 2,1.2.3; Jl 3,1; Za 10,2
ymiAlx] (jalomi) --- ~Alx] s sg1

!ALx; (jalón) ~ynIALx; c ynEALx; s wn"ALx; WnynEALx; pl tAnL{x;


29
m pl

tAnALx; +p tAnL{x;w> tAnALx;w> wyn"ALx;w> AnALx;w> ~ynIALx;w>


tAnALx;w> !ALx;h; ~ynIALx;w> ~ynIALx;h; tAnL{x]h; ~ynIALx;h;w>
tAnL{x;h; tAnL{x;h;w> !ALx;B; !ALx;B. WnynEALx;B. tAnL{x]h;K.
ventana; tragaluz; clarabolla [ gr quri,j lat fenestra ] Txt.Gn 8,6; 26,8 Jos 2,15.18.21 Jc
5,28; 1S 19,12; 2S 6,16; 1R 6,4; 2R 9,30.32; 13,17; 1Cr 15,29 Pr 7,6 Ct 2,9 Jr 9,20 Ez
40,16.22.25.29.33.36; 41,16.26 Jl 2,9 So 2,14 T.7

wn"ALx; (jalonav) --- !ALx; s sg3m


tAnALx; (jalonot) --- !ALx; pl
yn:ALx; (jalonai) ventanal Jr 22,14 1

ynIALxi (jiloni) simple; ordinario; librepensador; laico; seglar; secular; profano


ynEALx; (jalone) --- !ALx; pl c
~ynIALx; (jalonim) --- !ALx; pl
WnynEALx; (jalonenu) --- !ALx; pl s pl1
@Alx] (jalóf) abandono Pr 31,8 1

@WLxi (jiluf) cambio; tregua; reverso; contrario; diferencia


hp'Wlx] (jalufa) alternativa; opción; posibilidad
#Wlx' (jalúts) #Wlx] pl ~yciWlx] c yceWlx] +p #Wlx'h,
17
#Wlx'h,w> pionero;
vanguardista; delantero; el que lleva armas, soldado; ab'C'h; yceWlx]
guerreros armados Jos 4,13; [ gr eu;zwnoj , ma,cimoi lat expeditorus; armatus
exercitus ] Txt. Nm 31,5; 32,21.27.29.30.32 Dt 3,18; 25,10 Jos 4,13; 6,7.9.13; 1Cr 12,24.25; 2Cr 17,18;
--- #l;x'
20,21; 28,14; Is 15,4

#Wlx] (jalus) --- #Wlx' c


#Wlx' (jalus) --- #l;x' Q ptc psv
#Wlx] (jalus) --- #l;x' Q ptc psv c
yceWlx] (jalutsé) --- #l;x' Q ptc psv pl c
1

yceWlx] (jalutsé) --- #Wlx' pl c = pioneros de; guerreros armados Jos 4,13
2

~yciWlx] (jalusím) --- #Wlx' pl


1

~yciWlx] (jalusím) --- #l;x' Q ptc psv pl


2

qWlx' (jaluq) guijarro; piedra; canto rodado; bata; salto de cama


qWLx; (jaluq) pl c yqeLux; lisas 1S 17,40
1

hv'Wlx] (jalushá) derrota Ex 32,18 ; hv'Wlx] tAn[] lAq alarido de derrota


1

Ex 32,18
tALx; (jalot) --- hL'x; pl
tALx; (jalot) --- hlx P inf c
ytiALx; (jalóti) --- hl'x' P inf s sg1 = mi penar; mi estar afligido;mi herida Sal
1 1

77,11
ytiALx; (jaloti) --- hlx P inf s sg1
2

~t'Alx] (jalotám) --- hl'x' Q inf s pl3m 1

xl;x. (jelaj) +p xl;x.B; xl;x.l; NP Jalaj 2R 17,6; 18,11; 1Cr 5,26


3

hl'x'l.x; (jaljalá) pánico 4


Txt. Is 21,3 Ez 30,4.9 Na 2,11

jlx (jalát) H sg3 w. Wjl.x.Y:w: tomar la palabra a alguien 1R 20,33


1

ylix] (jalí) pl ~yail'x] collar Pr 25,12 Ct 7,2


2
ylix\ (jolí)ylixo ylwx s Ayl.x' pl ~yIl'x\ ~yyIl'x\ s WnyEl'x\
24
+p ylix\w" Ayl.x'w>
ylixoh; Ayl.xb' . ylix\l' ylix\me %yEl.x'me Ayl.xm' e enfermedad 1R
17,17; dolencia Is 53,3; dolor; sufrimiento; desgracia 2R 1,2; ylixo [;WdywI
sabedor de dolencias Is 53,3, ¿ (TM) óylix/h, ylix/b,
(Sch)? th/j plhgh/j LXX, in
infirmitate NVu, Txt. Dt 7,15; 28,59.61; 1R 17,17; 2R 1,2; 8,8.9; 13,14; 2Cr 16,12; 21,15.18.19 Sal
41,4 Pr 25,12 Qo 5,16; 6,2 Ct 7,2 Is 1,5; 38,9; 53,3.4 Jr 6,7; 10,19 Os 5,13

ylixo (jóli) --- ylix\ = dolencia Is 53,3; enfermedad Txt. Dt 7,15; 2Cr 21,15 Is 53,3
hy"l.x, (jeliá) s Ht'y"lx. , +p Ht'y"l.x,w> adorno, collar Os 2,15 T.15
1

Ayl.x' (jolió) --- ylix\ s sg3m = su enfermedad 1R 17,17 cf Jn 5,6


~yyIl'x\ (jolayím) --- ylix\ pl = enfermedades cf Lc 9,1
lylix' (jalil) pl ~yliylix] ~ylilix] +p lylix'w> lylix'B, ~ylilix]B;
6

~ylilix]K; ~yliylix]K; flauta; [ gr auvlo,j lat tibia ] Txt. 1S 10,5; 1R 1,40 Is 5,12;
30,29 Jr 48,36 T.14

hl'ylix' (jalíla) hl'lix' interj. ¡Lejos de ...! Jos 24,16; ¡Dios me libre!; ¡líbreme!
20

jamás; nunca; hw"hyme yLi hl'ylix' líbreme el Señor 1R 21,3; Txt. Gn 18,25;
44,7.17 Jos 22,29; 24,16; 1S 2,30; 12,23; 14,45; 20,2.9; 22,15; 24,7; 26,11; 2S 20,20; 23,17; 1R 21,3; 1Cr
11,19 Jb 27,5; 34,10

~yliylix] (jalilím) --- lylix' pl


~yIlx' \ (jolaim) --- ylix\ pl
WnyEl'x\ (jolayénu) --- ylix\ pl s pl1 = nuestras dolencias LT, languores nostros NVu,
nuestras enfermedades; unsere Krankheit Lut, nuestros sufrimientos DHH
BPAL, nos souffrances BJF, ours were the sorrows he bore CCB, nuestros
pecados, ta.j a`marti,aj h`mw/n LXX BJ Is 53,4
WnyLixi (jilinu) --- hlx P pf pl1

hp'ylix] (jalifá) 12
s ytipy' lix] pl tAplix] tpoylix] tApylix] +p

tApylix]h; turno; relevo Jb 10,17; cambio; muda (ropa) Gn 45,22; enmienda;


conversión Sal 55,20 Txt. Jc 14,12.13.19; 1R 5,28; 2R 5,5.22.23 Jb 10,17; 14,14 Sal 55,20;
tApylix] (jalifót) --- hp'ylix] pl = mudas 2R 5,5; relevos Jb 10,17; enmienda Sal
55,20
tpoylix] (jalifót) --- hp'ylix] pl
ytipy' lix] (jalifatí) --- hp'ylix] s sg1 = mi relevo Jb 14,14
hc'ylix] (jalisá) s Atc'lix] pl s ~t'Acylix] despojo Jc 14,19; 2S 2,21
2

t'yLexu (juletá) --- hl'x' Pu pf sg2


1

tylix' (jalit) --- hl'x' Q pf sg2 f = quedaste debilitada Is 57,10


1

Ht'y"l.x, (jeliatá) --- hy"l.x, s sg3f


ytiylix' (jalití) --- hl'x' Q pf sg1 = estuve enfermo cf Mt 25,36
1

ytiyLixi (jilíti) --- hlx P pf sg1 = aplaco; busco (tu) favor Sal 119,58
~yaiK'l.x, (jelkaím) --- hk'l.xe pl = desvalidos Sal 10,10
hk'l.xe (jelejá) hk'l,xe ~yaiK'l.x, +p hk'l.xel. miserable, desvalido
3
Sal
10,8.10.14
hk'lx, e (jeléja) --- hk'l.xe = desvalido Sal 10,14
llx (jalál) 78
profanar

N 10
pf sg3 lx'nI sg2 f. T.l.x;nI pl3 Wlx]nI
ipf sg3 lx'yE f. lxeTe sg1 lx;ae
inf c lxehe ger. s ALx;hel.
ser profanado Is 48,11; Txt. Lv 21,4.9 Ez 7,24; 20,9.14.22; 22,16.26; 25,3

P 66
lLexi s AlL.xi
pf sg3
sg2 T'l.L;xi T'l.L;xiw> f. T.l.L'xi sg1 yTil.L;xi
WlL.xi WlLexi WlLexiw> WlL.xiw>
pl3
s WhluL.xi huWlL.xi WhWlL.xi h'WlL.xi h'WlL.xiw> WhWlL.xiw>
pl2 ~T,l.L;xi
ipf sg3 lLex;y> s WNl,L.x;y>
sg2 lLex;T. s WNl,L.x;T. h'l,l]x;T. h'l,l.x;T.w:
sg1 lLex;a] lLex;a]w: s ^l.L,x;a]
pl3 WlL.x;y> WlL.x;y>w: WlLex;y> s WhluL.x;y> pl2 WlL.x;T. hn"l.L,x;T.
inf c lLex; s AlL.x; ~l'L.x; +p lLex;l. AlL.x;me
ptc sg lLex;m. f. tl,L,x;m. pl m. ~yliL.x;m. s h'yl,l]x;m.
profanar 62; violar Gn 49,4; mancillar; transgredir; quebrantar cf Jn 5,17;
vendimiar; cosechar Dt 20,6 Jr 31,5; usar; disfrutar Dt 20,6; contaminar;
deshonrar; infamar; desterrar; excomulgar Ez 28,16; destituir Is 43,28 [ gr
bebhlo,w lat contamino ] Txt. Gn 49,4 Ex 20,25; 31,14 Lv 18,21; 19,8.12.29; 20,3; 21,6.9.12.15.23;
22,2.9.15.32 Nm 18,32 Dt 20,6.6; 28,30; Ne 13,17.18 Jb 26,13; 1Cr 5,1; Sal 55,21; 74,7; 89,32.35.40; Is
23,9; 43,28; 47,6; 51,9; 53,5; 56,2.6; Jr 16,18; 31,5; 34,16; Lm 2,2; Ez 7,21.21.22; 13,19;
20,13.16.21.24.39; 22,8.26; 23,38.39; 24,21; 28,7.16.18; 36,20.21.22.23; 44,7; Dn 11,31; Am 2,7; Mal 1,12;
2,10.11; So 3,4

Pu ptc sg lL'xum. lL'xum.h;


1
profanado Ez 36,23

H ipf sg3 lxey: sg1 lxea;


1

quebrantar la promesa, violar la palabra Nm 30,3; permitir que se profane


Ez 39,7

ll;x' 2
(jalál) 7 traspasar, perforar

Q 2
pf sg3 ll;x'
estar traspasado o herido Sal 109,22; 77,11

P ptc pl.spa ^yl,l.x;m. traspasar Ez 28,9


1

Pu ptc pl.c ylel.xum. atravesado Ez 32,26


1

Polel pf sg3 f. hl'l]xo ptc sg f. tl,l,Axm.


2

traspasar Jb 26,13; atravesar Is 51,9

Polal ptc sg1


ll'xom.
ser traspasado; ser herido Is 53,5

llx 3
(jalál) 1 P ptc pl ~yliL.x;m. tocar la flauta 1R 1,40

llx 4
(jalál) 56 empezar

H 2 56
lxehe f. hL'xehe
pf sg3
sg2 t'ALxih; sg1 ytiL{xih; pl3 WLxehe
ipf sg3 lxey" w lx,Y"w: f lxeT' lx,T'w: sg1 lxea'
pl3 WLxey" f. hn"yL,xiT. hn"yL,xT
i .w: pl2 WLxeT' WLxeT'w>
ipr sg lxeh'
inf lxeh' s ~L'xih; ALxih; +p lxeh'k.W
ptc sg lxeme
empezar Jc 13,5; comenzar Jc 13,5; iniciar, abordar, ser el primero en;
emprender, dedicarse a Gn 9,20; empezar a llegar Gn 41,54; ponerse a cf Lc
13,25; lxeh' empezaré; a;rxomai incipiam; desde el principio 1S 3,12; Txt. Gn 6,1;
9,20;10,8; 11,6; 41,54; 44,12 Nm 17,11.12; 25,1 Dt 2,24.25.31; 3,24; 16,9.9 Jos 3,7 Jc 10,18; 13,5.25;
16,19.22; 20,31.39.40; 1S 3,2.12; 14,35; 22,15; 2R 10,32; 15,37 Jr 25,29 Ez 9,6.6 Jon 3,4 Est 6,13; 9,23
Esd 3,6.8 Ne 4,1; 1Cr 1,10; 27,24; 2Cr 3,1.2; 20,22; 29,17.27.27; 31,7.10.21; 34,3.3

Ho 1
lx;Wh se comenzó Gn 4,26
pf sg3

ll'x' (jalal) f. hl'l'x] c ll;x] pl ~ylil'x] c ylel.x; s Wnylel'x] ^yl,l'x]


94

%yIl;l'x] wyl'l'h] h'yl,l'x] ~k,ylel.x; ~h,ylel.x; +p hl'l'x]w: ~h,ylel.x;w>


~ylil'x]h; ll;x]B; ll'x'k, traspasado Jos 11,6; atravesado Jos 11,6;
herido Jr 51,52; muerto Nm 19,16 Gn 34,27; víctima Ez 32,21ss; caído Is 22,2;
cadáver Sal 89,11; profanado Lv 21,7.14; ignominioso Lv 21,7.14; profano;
¿criminal? Ez 21,30 [ gr traumati,aj lat interfectus ] Txt. Gn 34,27 Lv 21,7.14 Nm 19,16.18;
23,24; 31,8.19 Dt 21,1.2.3.6; 32,42 Jos 11,6; 13,22; Jc 9,40; 16,24; 20,31; 20,39; 1S 17,52; 31,1; 31,8; 2S
1,19; 1,22; 1,25; 23,8; 23,18; 1R 11,15; 1Cr 5,22; 10,1; 10,8; 11,11; 11,20; 2Cr 13,17; Jb 24,12; 39,30; Sal
69,27; 88,6; 89,11; Pr 7,26; Is 22,2; 34,3; 66,16; Jr 8,23; 14,18; 25,33; 41,9; 51,4; 51,47; 51,49; 51,52; Lm
2,12; 4,9; Ez 6,4; 6,7; 6,13; 9,7; 11,6; 11,6; 11,7; 21,19; 21,19; 21,30; 21,34; 26,15; 28,8; 28,23; 30,4; 30,11;
30,24; 31,17; 31,18; 32,20; 32,21; 32,22; 32,23; 32,24; 32,25; 32,28; 32,29; 32,30; 32,31; 32,32; 35,8; 35,8;
Dn 11,26; Na 3,3; So 2,12 T.16

ll;x] (jalal) --- ll'x' c


lLexi (jilél) --- ¹llx P pf sg3 = profanó Lv 19,8; viola (alianza) Sal 55,21
lLex; (jalél) --- llx P inf c = profanar Am 2,7
1

llexo (jolel) --- ¹lyxi Polel inf = retorcerse; dar a luz; el parto Jb 39,1
hl'lix' (jalila) --- hl'ylix' = ¡lejos de ti! Gn 18,25 cf Mt 16,22; ¡Tú no puedes..!
hl'l]xo (jolala) --- ll;x' Polel pf sg3 f
2

hl'l'x] (jalala) --- ll'x' f


WhluL.xi (jileluhu) --- ¹llx P pf pl3 s sg3m
AlL.xi (jilelu) --- ¹llx P pf sg3 s sg3m
AlL.x; (jaleló) --- ¹llx P inf s sg3m
WlL.xi (jilelú) --- ¹ llx P pf pl3 = profanan So 3,4; profanaron Sal 74,7
WlLexi (jilelú) --- ¹ llx P pf pl3
huWlL.xi (jilelúhu) --- ¹ llx P pf pl3 s sg3m
h'WlL.xi (jilelúha) --- ¹ llx P pf pl3 s sg3f
WhWlL.xi (jilelúhu) --- ¹ llx P pf pl3 s sg3m
ylel.x; (jalelé) --- ll'x' pl c = heridos de Jr 14,18 Is 22,2; víctimas de So 2,12
h'yl,l'x] (jalaléha) --- ll'x' pl s sg3f
~h,ylel.x; (jaleléhem) --- ll'x' pl s pl3m = víctimas Jos 13,22
wyl'l'h] (jalaláv) --- ll'x' pl s sg3m
^yl,l'x] (jalaléja) --- ll'x' pl s sg2m = tu víctima Sal 69,27
%yIl;l'x] (jalaláij) --- ll'x' pl s sg2f = tus heridos Is 22,2
~k,ylel.x; (jaleléjem) --- ll'x' pl s pl2m
~ylil'x] (jalalím) --- ll'x' pl = atravesados Jos 11,6; heridos; cadáveres Sal 88,6
~ylil.xo (jolelím) --- ¹lyxi Polel ptc irr pl m
~ylilix] (jalilím) --- lylix' pl
Wnylel'x] (jalalénu) --- ll'x' pl s pl1
~l'L.x; (jalelám) --- ¹llx P inf s pl3m
T.l.L'xi (jilalt) --- ¹llx P pf sg2 f
T'l.L;xi (jilálta) --- ¹ llx P pf sg2 = profanaste Sal 89,40, violaste Gn 49,4
yTil.L;xi (jilalti) --- ¹ llx P pf sg1
~T,l.L;xi (jilaltem) --- ¹ llx P pf pl2m = profanasteis Ez 36,23
~l{x] (jalom) --- ~Alx]
~l;x' (jalám) 26
soñar

Q 25
~l;x' sg2 T'm.l;x' T'm.l'x' sg1 yTim.l;x' yTim.l'x'
pf sg3
Wnm.l;x' Wnm.l'x'
pl1
ipf sg3 ~l{x]y: ~l{x]Y:w: pl3 Wml.x;y: !Wml{x]y: Wml.x;Y:w: pl1 hm'l.x;N:w:
ptc sg ~lexo ~leAx pl ~ymil.xo +p ~ymil.xoK.
soñar Sal 126,1; tener sueños Jr 23,25; dormir; ~ymil.xoK. WnyyIh' estábamos
como soñando Sal 126,1; Txt. Gn 28,12; 37,5.6.9.10; 40,5.8; 41,1.5.11.15; 42,9 Dt 13,2.4.6 Jc
7,13 Sal 126,1 Is 29,8.8 Jr 23,25 Dn 2,1.3 Jl 3,1

H 1
ptc pl ~ymil.x.m; soñar Jr 29,8
~lx 2
(jalám) 2 Q ipf pl3 Wml.x.y: hacerse fuerte Jb 39,4
1
H 1
~ylxh s ynIm;ylix/h,
pf sg3 pl3 wmylxh
ipf sg2 m.s ynImeylix]T;
fortalecer, curar Is 38,16 cf Jn 5,11
~l{x] (jalom) --- ~Alx] c
~lexo (jolem) --- ~l;x' Q ptc sg = el que sueña, soñó Gn 41,1
aram. ~l,xe (jélem) det am'l.x, s ymil.x, %m'l.x, +p am'l.x,w>
18
pl !ymil.x,
sueño Txt. Dn 2,4.5.6.7.9.26.28.36.45; 4,2.3.4.5.6.15.16; 5,12; 7,1
aram.am'l.x, (jelmá) --- ~l,xe det = el sueño Dn 2,4.36; 7,1
Aml{x] (jalomó) --- ~Alx] s sg3m = su sueño Gn 40,9
tWmL'x; (jalamút) 1
algo insulso Jb 6,6; ¿malva ? ¿clara de huevo? ¿hierba?;

tWmL'x; ryrIB. evn r`h,masin kenoi/j LXX (en palabras vacías), herba insulsa
NVu Jb 6,6
tAml{x] (jalomót) --- ~Alx] pl = sueños Jr 23,32 Qo 5,6 Dn 2,1; !Wml{x]y: tAml{x]
soñarán sueños Jl 3,1
ymil{x] (jalomí) --- ~Alx] s sg1
aram. ymil.x, (jelmi) --- ~l,xe s sg1 =mi sueño; el sueño que he tenido Dn 4,6
~ymil.xo (jolmim) --- ~l;x' Q ptc pl
aram. !ymil.x, (jelmín) --- ~l,xe pl = sueños Dn 5,12

vymiL'x; (jalamísh) +p vymiL'x;h; vymiL'x;B; vymiL'x;K; vymil.x;me


5

pedernal Jb 28,9; piedra; roca dura Dt 8,15; [ gr avkro,tomoj lat silex ] Txt. Dt 8,15;
32,13 Is 50,7 Sal 114,8 T.9
aram.%m'l.x, (jelmaj) --- ~l,xe s sg2m = tu sueño Dn 2,28
Wnm.l;x' (jalámnu) --- ~l;x' Q pf pl1 = soñamos; hemos soñado; hemos tenido un
sueño Gn 40,8
Wnm.l'x' (jalamnu) --- ~l;x' Q pf pl1
T'm.l;x' (jalámta) --- ~l;x' Q pf sg2
T'm.l'x' (jalámta) --- ~l;x' Q pf sg2 = soñaste Gn 37,10
yTim.l;x' (jalámti) --- ~l;x' Q pf sg1 = he tenido un sueño Jr 23,25; ~Alx] yTim.l;x'
tuve un sueño Gn 37,9
yTim.l'x' (jalámti) --- ~l;x' Q pf sg1 = he tenido un sueño Jr 23,25; soñé Dn 2,3; he
soñado Gn 37,6
wyt'mol{x] (jalomotáv) --- ~Alx] pl s sg3m = sus sueños Gn 37,8 Dn 2,2
~k,ytemol{x] (jalomotejem) --- ~Alx] pl s pl2m
Wnytemol{x] (jalomotenu) --- ~Alx] pl s pl1
~t'mol{x] (jalomotam) --- ~Alx] s pl3m
!l{xe (jelon) 7
NP Jelón Nm 1,9; 2,7; 7,24.29; 10,16 Jos 15,51; 21,15

Wnl.x; (jalnu) --- ¹ lyxi Q pf pl1 = tenemos dolores de parto Is 26,18


tAnL{x; (jalonót) --- !ALx; pl
@l;x' (jaláf) Q pf sg3 @l;x' @l;x'w> @l'x'w> f. hp'l.x'
28 16

sg2 T'p.l;x' T'pl. ;x'w> pl Wpl.x'


ipf sg3 @l{x]y: @l{x]y:w> f.s Whpel.x.T; pl3 Wpl{x]y: Wpl{x]y:w>
inf ger. @Alx]l;
pasar Is 21,1; Hab 1,11; violar; traspasar Is 24,5; perforar; crecer Sal 90,6;
brotar? Sal 90,5; cambiar (el viento) Ha 1,11; cesar (la lluvia) Ct 2,11; Txt. Jc 5,26;
1S 10,3 Jb 4,15; 9,11.26; 11,10; 20,24 Sal 90,5.6; 102,27 Ct 2,11 Is 2,18; 8,8; 21,1; 24,5 Ha 1,11

P 2
@Lex;y>w:
ipf sg3 w
ptc pl ~ypiL.x;m.h; plc ypeL.x;m.W
cambiar; Gn 41,14; 2S 12,20

H 10
pf sg3 @lix/h, pl3 Wpylix]h;
ipf sg3 @ylix]y: s WNp,ylixy] : f. @ylix]T; sg2 s ~peylixT] ; pl3 Wpylix]y:
pl2 w@ylxt @ylix]n: w. @lex]T;w: ipr pl Wpylix]h;
cambiar Gn 35,2; renovar Is 40,31; 41,1; sustituir, retoñar Jb 14,7 [gr avlla,ssw
lat renovo ] Txt. Gn 31,7.41; 35,2 Lv 27,10 Jb 14,7; 29,20 Sal 102,27 Is 9,9; 40,31; 41,1

@l,xe (jelef) 2
prep. a cambio de, por Nm 18,21.31

hp'l.x' (jalfa) --- @l;x' Q pf sg3 f


Wpl.x' (jalefú) --- @l;x' Q pf pl3 = traspasaron, violaron Is 24,5; pasan; se han
deslizado Jb 9,26
tAplix] (jalifót) --- hp'ylix] pl
T'pl. ;x' (jalafta) --- @l;x' Q pf sg2
#l;x' (jaláts) 43
sacar

Q 22
hc'l.x' pl3 Wcl.x'
pf sg3 f.
ipf sg2 #l{x]T;
ptc psv #Wlx' c #Wlx] pl ~yciWlx]
plc ycelux] yceWlx]
sacar; quitar Dt 25,9s; retirarse; alejarse Os 5,6; desnudar Lm 4,13 Txt. Nm 31,5;
32,21.27.29.30.32 Dt 3,18; 25,9.10 Jos 4,13; 6,7.9.13; 1Cr 12,24.25; 2Cr 17,18; 20,21; 28,14 Is 15,4; 20,2
Lm 4,3 Os 5,6

N 7
#l'x/n<
pf sg3
ipf pl3 Wclex'yE !Wcl.x'yE pl2 Wcl.x'Te pl1 #lex;nE
ipr f ycil.x'he pl Wcl.x'he
ser librado Pr 11,8s; armarse, equiparse Nm 31,3 Txt. Nm 31,3; 32,17.20 Sal
60,7; 108,7 Pr 11,8.9

P 14
Wnc'L.xi sg2 T'c.L;xi pl3 WcL.xi
pf sg3 s
ipf sg3 #Lex;y> s ynIceL.x;y> ~ceL.x;y> ~ceL.x;y>w: sg2 s WnceL.x;T.
sg1 hc'L.x;a]w" s ^c.L,x;a] ^c,L.x;a] &'c,L.x;a]w" WhceL.x;a]
ipr sg hc'L.x; s ynIceL.x; ynIceL.x;w>
sacar, arrebatar; liberar, librar Sal 50,15; salvar; guardar Sal 116,8; recobrar Sal
6,5 [gr evxaire,w lat eruo ] Txt. Lv 14,40.43; 2S 22,20 Jb 36,15 Sal 6,5; 7,5; 18,20; 34,8; 50,15; 81,8;
91,15; 116,8; 119,153; 140,2

H 1
ipf sg3 #ylix]y: fortalecer Is 58,11
#l,x, 1
(jeles) 5
NP Jeles 2S 23,26; 1Cr 2,39; 11,27; 27,10

#l,x, (jeles) --- ~yIc;l'x]


2

hc'lx. ' (jalsá) --- #l;x' Q pf sg3 f


hc'Lx. ; (jal-lesá) --- #l;x' P ipr sg = ¡libra!, ¡salva!, ¡recobra! Sal 6,5
Wcl.x' (jalsú) --- #l;x' Q pf pl3
WcL.xi (jilsú) --- #l;x' P pf pl3
ycelux] (jaluse) --- #l;x' Q ptc psv pl c
wyc'lx' ] (jalatsáv) --- ~yIc;l'x] pl s sg3m = sus flancos Is 11,5
^yc,l'x] (jalatséja) --- ~yIc;l'x] pl s sg2m = tus lomos Jb 38,4
~yIc;l'x] (jalasaim) ~yIc'lx' ] s ^yc,l'x] wyc'l'x] +p ^yc,l'x]me lomos; flancos Is
10

11,5; entrañas Gn 35,11; Txt. Gn 35,11; 1R 8,19; 2Cr 6,9 Jb 31,20; 38,3; 40,7 Is 5,27; 11,5; 32,11
Jr 30,6

~yIc'l'x] (jalasim) --- ~yIc;l'x] pau


Wnc'L.xi (jiltsanu) --- #l;x' P pf sg3m s pl1 = nos libró cf Col 1,13
ynIceL.x; (jaleséni) --- #l;x' P ipr sg s sg1 = ¡líbrame! Sal 140,2
T'c.L;xi (jilásta) --- #l;x' P pf sg2 = ha salvado Sal 116,8
Atc'lix] (jalisató) --- hc'ylix]
ql;x' (jaláq) Q pf sg3 ql;x' pl3 Wql.x'
1 9 2
ser blando o suave Sal 55,2; estar dividido Os 10,2; ~B'li ql;x' divisum
est cor eorum NVu Os 10,2; se ablandó su corazón, dudó cf Mt 28,17;

H 7
qylix/h, f hq'ylix/h,
pf sg3
ipf pl3 !Wqylix]y: ptc sg qylix]m;
pulir Is 41,7; suavizar; decir palabras suaves o melosas Pr 2,16; adular;
hablar con lisonja Sal 36,3; tener corazón doble cf. infra Txt. Sal 5,10; 36,3 Pr 2,16;
7,5; 28,23; 29,5 Is 41,7 Jr 37,12

ql;x' 2
(jaláq) 56
dividir Q
ql;x' pl3 Wql.x' 17
pf sg3
ipf sg3 ql{x]y: ql{x]y:w> sg2 s ~qel.x.T; pl3 Wql.x.y: Wql.x.Yw: : s
~Wql.x.y: ~Wql.x.Y:w: pl2 Wql.x.T;
ipr pl Wql.xi +p Wql{x]w: inf ger. ql{x]l;
dividir; repartir cf Lc 12,13; distribuir; asignar Dt 4,19; dotar; hacer heredar;
dispersar; ser doble; ser engañoso Os 10,2; Txt. Dt 4,19; 29,25 Jos 14,5; 18,2; 22,8; 1S
30,24; 2S 19,30; 1Cr 24,4.5; 2Cr 23,18; 28,21 Ne 9,22; 13,13 Jb 27,17; 39,17 Sal 55,22 Pr 17,2; 29,24 Os
10,2

N 8
pf sg3 m. qlxn f. hqlxn
ipf sg3 qlex'yE ql,x'yE qlex'YEw:
f. pl3 qlex'Te Wqlex'yE
ser distribuido Nm 26,53; dividirse 1R 16,21; estar dividido cf Lc 12,52;
repartirse Jb 38,24; caer sobre Gn 14,15; Txt. Gn 14,15 Nm 26,53.55.56; 1R 16,21 Jb 38,24

P 26
~q'L.xi f.s hT'q;L.xi sg2 s ~T'q.L;xi ~T'q.L;xiw>
pf sg3 s pl3
WqLexi ~T,q.L;xi ~T,qL. ;xiw>
pl2m
ipf sg3 qLex;y> qLex;y>w: qL,x;y>w: s ~qel.x'Y<w: ~qeL.x;y>w: f. qLex;T. sg1
qLex;a] -qL,x;a] hq'L.x;a] s ~qeL.x;a] pl3 WqL.x;y> WqL.x;y>w:
ipr sg qLex;
inf c qLex; s ~q'L.x; ~q'L.x;B.
ptc sg qLex;m. +p qLex;m.li qLex;m.liw>
distribuir; repartir Is 53,12; dispersar Lm 4,16; dividir Gn 49,7; repartir por
suertes; echar suertes Jos 18,10 Txt. Gn 49,7.27 Ex 15,9 Jos 13,7; 18,10; 19,51 Jc 5,30; 1R
18,6; 2S 6,19 Jb 21,17 Sal 22,19; 60,8; 68,13; 108,8; Pr 16,19 Is 9,2; 34,17; 53,12.12 Lm 4,16 Ez 5,1;
47,21; 1Cr 16,3; 23,6; 24,3; Dn 11,39 Jl 4,2 Mi 2,4

Pu pf sg3 3
qL;xu qL;xuw>
ipf sg3 f. qL'xuT.
ser repartido Am 7,17 Is 33,23 Za 14,1

H 1
inf ger. (por qlix]l; qylix]h;l.)
asistir a un reparto Jr 37,12

Htp 1
pf pl3 WqL.x;t.hi dividir Jos 18,5
ql'x' (jaláq) 12
pl tAql'x] tAQl;x] c yqeL.x; +p ql'x'w> ql'x'h, yqeL.x;B.
tAql'x]B; adj. liso; suave; pelado Jos 11,17; lampiño Gn 27,11; meloso;
seductor; tramposo; engañoso; sust. engaño Sal 12,3; falsedad Sal 12,3.4; piedra
lisa Is 57,6; resbaladero Sal 73,18; precipicio; tAql'x] tp;f.
labios de engaño
Sal 12,3 Txt. Gn 27,11 Jos 11,17; 12,7 Sal 12,3.4; 73,18 Pr 5,3; 26,28 Is 30,10; 57,6 Ez 12,24;

ql,xe 1
yqil.x, ^q.l.x, ^q,l.x, %qel.x, Aql.x, ~q'l.x,
(jéleq) 65
s

pl ~yqil'x] s ~h,yqel.x, +p ql,xew> yqil.x,w> ql,xeh; yqil.x,h;


~yqil'x]h; ql,xeB. ql,xeK. ql,xek.W ql,xel. parte Gn 14,24; porción
Jos 18,6.9; división; reparto Jb 17,5; partición; parcela; campo; campiña Am 7,4;
paga Qo 2,21; recompensa; compensación Qo 2,10; heredad; herencia Sal 16,5
Is 61,7; yqil.x,-tn"m.
h` meri.j th/j klhronomi,aj mou pars hereditatis, la parte de
mi herencia Sal 16,5; [gr klhronomi,a lat hereditas ] Txt. Gn 14,24; 31,14 Lv 6,10 Nm
18,20; 31,36 Dt 10,9; 12,12; 14,27.29; 18,1.8; 32,9 Jos 14,4; 15,13; 18,7; 19,9; 22,5.27; 1S 30,24.24; 2S
20,1; 1R 12,16; 2R 9,10.36.37 Is 17,14; 57,6; 61,7 Jr 10,16; 51,19 Lm 3,24 Ez 45,7; 48,8.21 Sal 16,5;
17,14; 50,18; 73,26; 119,57; 142,6 Os 5,7 Am 7,4 Mi 2,4 Ha 1,16 Za 2,16 Jb 17,5; 20,29; 27,13; 31,2; 32,17
Qo 2,10.21; 3,22; 5,17.18; 9,6.9; 11,2; 2Cr 10,16 Ne 2,20

ql,xe 2
(jeleq) 1 suavidad, disimulo Pr 7,21

ql,xe 3
(jeleq) 2
NP Jéleq Nm 26,30 Jos 17,2

qL;xu (julaq) --- ql;x' 2


Pu pf sg3
qLex; (jaleq) --- ql;x'
2
P ipr sg = ¡reparte! Jos 13,7
qLex; (jaleq) --- ql;x'
2
P inf c

hq'l.x, 1
(jelqáh) 2 c tq;l.x, suavidad Gn 27,16 Pr 6,24
hq'l.x, 2
(jelqáh) 24
c tq;l.x, s ytiq'l.x, ~t'ql' .x, +p hq'l.x,w> tq;l.x,B.
parcela, campo 2R 9,21; heredad cf Jn 4,5 Txt. Gn 33,19 Dt 33,21 Jos 24,32 Rt 2,3; 4,3; 2S
14,30.31; 23,11.12; 2R 3,19.25; 9,21.25.26; 1Cr 11,13.14; 2Cr 35,5 Jb 24,18 Jr 12,10 Dn 11,32 Am 4,7

hQ'lux] (jaluqá) tQ;lux] +p tQ;lux]w: grupo, turno 2Cr 35,5


1
c

Wql.x' (jaleqú) --- ql;x' Q pf pl3 = son blandos Sal 55,22


1 1

Wql.x' (jalqu) --- ql;x' Q pf pl3


2 2

Wql.xi (jilqu) --- ql;x' Q ipr pl


2

WqLexi (jilequ) --- ql;x' P pf pl3


2

Aql.x, (jelqó) --- ql,xe s sg3m +p = su porción Ha 1,16; su paga Qo 2,21; 3,22; 5,17
tAQl;x] (jalaqót) --- ql'x' pl
tAql'x] (jalaqót) --- ql'x' pl = suaves; engañosos Sal 12,3; tAql'x] ytep.fi-lK'
todo labio tramposo Sal 12,4;
yqil.x, (jelqí) --- ql,xe s sg1 = mi herencia; mi heredad Sal 16,5; mi porción Sal
119,57
yqeL.x; (jalqé) --- ql'x' pl c
yqeLux; (jaluqé) --- qWLx; = lisas de; ~ynIba' ]-yqeLux; piedras lisas 1S 17,40
hY"qilx. i (jilqiyá) +p hY"qil.xiw> NP Jilquías Ne 8,4
WhY"qil.xi (jilqiyáhu) 34
NP Jilquías [ gr Celkioj lat Helcia ] 2R 18,18.26.37;
22,4.8.10.12.14; 23,4.24; 1Cr 5,39; 6,30; 9,11; 26,11; 2Cr 34,9.14.15.18.20.22; 35,8 Esd 7,1 Ne 8,4; 11,11;
12,7.21 Is 22,20; 36,3.22 Jr 1,1; 29,3 T.21

~h,yqel.x, (jelquehém) --- ql,xe pl s pl3m = su parte; sus campos Os 5,7


~yqil'x] (jalaquím) --- ql,xe pl
%qel.x, (jelquej) --- ql,xe s sg2f = tu parte Is 57,6
^q,l.x, (jelquéja) --- ql,xe s sg2m = tu parte; fig compartes Sal 50,18
^q.l.x, (jelquejá) --- ql,xe s sg2m = tu parte Nm 18,20
tAQl;q.l;x] (jalaqlaqqót) +p tAQl;q.l;x]w: tAQl;q.l;x]B; tAQl;q.l;x]K;
4

precipicio Sal 35,6; despeñadero Jr 23,12; intriga, engaño Dn 11,21.34


~q'l.x, (jelqám) --- ql,xe s pl3m = su parte; su lote Sal 17,14; su herencia Is 61,7
~q'L.x; (jelqam) --- ql;x' P inf s pl3m
2

~q'L.xi (jilqam) --- ql;x' P pf sg3 s pl3m


2

tq;l.x, 1
(jelqat) 2
NP Jelcat Jos 19,25; 21,31

tq;l.x, (jelqát) --- hq'l.x, c = campo de; parcela de Rt 2,3; heredad de cf Jn 4,5
2 2

tQ;lux] (jaluqat) --- hQ'lux] c


hT'q;L.xi (jilqata) --- ql;x' P pf sg3 f s sg3f
2

ytiq'l.x, (jelqati) --- hq'l.x, s sg1


~T,qL. ;xi (jilaqtem) --- ql;x' P pf pl2m 2

~T'qL. ;xi (jilaqtam) --- ql;x' P pf sg2 s pl3m


2

~t'ql' .x, (jelqatam) --- hq'l.x, s pl3m


vl;x' (jalash) Q ipf sg3 w. vl{x]Y:w: vl'x/Y<w:
3

ptc sg vleAx
ser débil; quedar inerte; desaparecer Jb 14,10; derrotar Ex 17,13; dominar Is
14,12

vL'x; (jalash) 1
pl ~yviL'x; débil Jl 4,10; enfermo cf Mc 6,5
hv'l.xu (julsha) +p hv'l.xub; = debilidad cf 2Co 12,9
~yviL'x; (jalashim) --- vL'x; pl = enfermos cf Mc 6,5
tL;x; (jalát) --- hL'x; c = tortilla de; tx;a; ~x,l, tL;x; una torta de pan 2S 6,19
tL{x; (jalót) --- hL'x; pl = tortillas, pan de harina selecta Nm 6,15
ht'lx. ' (jalta) --- hl'x' Q pf sg3 f = está enferma cf Mc 5,23
1

Atl{x] (jaloto) --- hl'x' Q inf s sg3m


1

yTil.x; (jalti) --- ¹ lyxi Q pf sg1


~x ¿enemigo?
~x' (jam) +p ~x'w> NP Cam
1 16
Txt. Gn 5,32; 6,10; 7,13; 9,18.22; 10,1.6.20; 1Cr 1,4.8; 4,40 Sal
78,51; 105,23.27; 106,22 [ gr Cam lat Cham ]
~x' 2
(jam) 2 pl ~yMix; caliente Jos 9,12 Jb 37,17
~x' 3
(jam) 4 s %ymix' h'ymix' suegro Gn 38,13.25; 1S 4,19.21 T.2

~xo 1
(jom) 4
+p ~xow" ~xoK. calor; bochorno; ~AYh; ~xoK en lo más caluroso
del día, a la hora del calor, meshmbri,aj in ipso fervore diei Gn 18,1; verano, estío
Jr 17,8; Txt. Gn 8,22; 18,1 Jr 17,8 Jb 24,19; 1S 21,7; T.5
~xo 2
(jom) --- ~m;x' Q inf

~x; 1
(jam) caliente; caluroso; cálido; furioso

~x; (jam) --- ~m;x' Q pf sg3 = ardía Sal 39,4


2

am'xe (jema) --- hm'xe


aram. am'x/ (jema) --- hm'x] = ira Dn 3,19

ha'm.x, (jemhá) hm'xe c ta;m.x, +p ha'm.x,w> hm'xeB.


10
cuajada Is 7,15; queso;
manteca Jb 29,6; mantequilla Gn 18,8; crema [gr bou,turon lat butyrum ] Txt. Gn
18,8 Jc 5,25; 2S 17,29 Jb 20,17; 29,6 Pr 30,33 Is 7,15.22 T.6

ta;m.x, (jemát) --- ha'm.x, c

dm;x' (jamád) 21
desear

Q dm;x' pl3 Wdm.x' Wdm.x'w> pl2 ~T,d>m;x]


16
pf sg3
ipf sg3 dmox.y: sg2 dmox.T; dmox.t; sg1 s ~dem.x.a, ~dem.x.aw, " pl1 s
Whdem.x.n< Whdem.x.n<w>
ptc psv s AdWmx] AdWmx]B; pl.s ~h,ydeWmx]
desear; ansiar; apetecer; anhelar Is 1,29; codiciar Ex 20,17; deleitarse;
estimar Is 53,2; escoger Sal 68,17 Txt. Ex 20,17; 34,24 Dt 5,21; 7,25 Jos 7,21 Jb 20,20 Sal
39,12; 68,17 Pr 1,22; 6,25; 12,12 Is 1,29; 44,9; 53,2 Mi 2,2

N 4
ptc sg dm'x.n< dm'x.n<w>
pl ~ydIm'x/n< ~ydIm'x/Nh< ; deseable;
apetitoso; Gn 2,9; 3,6 Sal 19,11; precioso Pr 21,20; atractivo;

P pf sg1 yTid>M;xi desear; apetecer Ct 2,3


H ipf pl3 wdymxy atraer
dm,x, (jémed) 5
atractivo, encanto; belleza, elegancia Ez 23,6.12.23 Am 5,11; adj.

delicioso; deleitoso; Txt. disc. Is 27,2: ¿ (deliciosa) ò dm,x, (licor)? rm,x,


avmpelw.n kalo,j evpiqu,mhma LXX, vinea erit iucunda NVu; viñas selectas Am 5,11
hD'm.x, (jemdá) 16
c tD;m.x, s ytiD'm.x, %teD'm.x, ~t'D'm.x, +p hD'm.x,h;
espléndido, precioso 2Cr 36,10; deseable; de delicas Sal 106,24; tesoro Is 2,16;
~yIAGh;-lK' tD;m.x, Wab'W vendrán los tesoros de todas las naciones Ag 2,7;
tD;m.x, yleK.-~[i con los objetos más preciosos 2Cr 36,10; Txt. 1S 9,20; 2Cr
21,20; 32,27; 36,10 Sal 106,24 Is 2,16 Jr 3,19; 12,10; 25,34 Ez 26,12 Dn 11,8.37 Os 13,15 Na 2,10 Ag 2,7
Za 7,14

Wdm.x' (jamedú) --- dm;x' Q pf pl3 = desearéis Pr 1,22


tAdmux] (jamudót) 9
tAdWmx] tdoWmx] tdomux] +p tdomux]h; tAdmux]b;
tAdmux]b;W cosas preciosas Gn 27,15; predilección Dn 10,11.19 Txt. Gn 27,15;
2Cr 20,25 Esd 8,27 Dn 9,23; 10,3.11.19; 11,38.43

!d'm.x; (jamdán) codicioso


tWnd'm.x; (jamdanút) codicia
tD;m.x, (jemdát) --- hD'm.x, c = tesoro de Ag 2,7; más preciosos 2Cr 36,10
tdomux] (jamudót) --- tAdmux]
ytiD'm.x, (jemdatí) --- hD'm.x, s sg1
yTid>M;xi (jimadtí) --- dm;x' P pf sg1 = deseo; apetezco Ct 2,3
%teD'm.x, (jemdatej) --- hD'm.x, s sg2f
~t'D'm.x, (jemdatam) --- hD'm.x, s pl3m
~T,d>m;x] (jamadtém) --- dm;x' Q pf pl2 = anhelabais Is 1,29
hM'x; (jammá) s AtM'x; +p hM'x;h; hM'x;K; AtM'x;me calor Sal 19,7; sol Ct
6

6,10; astro rey Txt. Is 24,23; 30,26.26 Jb 30,28 Ct 6,10

hm'xe (jemá) 126


c tm;x]
ytim'x] ^t.m'x] ^t,m'x] Atm'x] ~t'm'x] pl tmoxe
s

tAmxe (hm'xeB. por ha'm.x,B). +p hm'xew> tm;x]w: ytim'x]w: Atm'x]w:


^t.m'x]w: hm'xeh; hm'xeh;w> hm'xeb. hm'xebW. tm;x]B; tm'x]B;
ytim'x]B; ytim'x]b;W ^t.m'x]B; ^t.m'x]b;W Atm'x]b; Atm'x]B; Atm'x]b;W
ytim'x]k; ytim'x]k;w> tm;x]me tm;x]meW ira Est 1,12; cólera Gn 27,44;
furor Dt 29,22; furia Jb 21,20; rabia; enojo Sal 37,8; ardor; quemazón Ez 3,14;
veneno7 Dt 32,24.33 Sal 58,5.5; 140,4 Jb 6,4; hZ"[; hm'xe ira violenta Pr 21,14;
vx'n-" tm;x] veneno de serpiente Sal 58,5; [ gr qumo.j lat venenum ] Txt. Gn 27,44;
Lv 26,28; Nm 25,11; Dt 9,19; 29,22.27; 32,24.33; 2S 11,20; 2R 5,12; 22,13.17; 2Cr 12,7; 28,9; 34,21.25;
36,16; Est 1,12; 2,1; 3,5; 5,9; 7,7.10; Jb 6,4; 19,29; 21,20; 30,28; 36,18; Sal 6,2; 19,7; 37,8; 38,2; 58,5;
59,14; 76,11; 78,38; 79,6; 88,8; 89,47; 90,7; 106,23; 140,4; Pr 6,34; 15,1.18; 16,14; 19,19; 21,14; 22,24;
27,4; 29,22; Ct 6,10; Is 24,23; 27,4; 30,26; 34,2; 42,25; 51,13.17.20.22; 59,18; 63,3.5.6; 66,15; Jr 4,4; 6,11;
7,20; 10,25; 18,20; 21,5.12; 23,19; 25,15; 30,23; 32,31.37; 33,5; 36,7; 42,18; 44,6; Lm 2,4; 4,11; Ez 3,14;
5,13.15; 6,12; 7,8; 8,18; 9,8; 13,13.15; 14,19; 16,38.42; 19,12; 20,8.13.21.33.34; 21,22; 22,20.22; 23,25;
24,8.13; 25,14.17; 30,15; 36,6.18; 38,18; Dn 8,6; 9,16; 11,44; Ha 2,15; Os 7,5; Mi 5,14; Na 1,2.6; Za 8,2

hm'xe (jema) --- ha'm.x,


hm'xo (joma) --- hm'Ax = muralla Ex 14,22

aram. hm'x] (jama) enojo, ira, cólera Dn 3,13.19


AMxu (jumo) --- ~m;x' Q inf s sg3m

dWmx' (jamúd) lindo, hermoso

AdWmx] (jamudó) --- dm;x' Q ptc psv s sg3m = sus anhelos, su hermosura, sus
tesoros Sal 39,12
tAdWmx] (jamudot) --- tAdmux]
~h,ydeWmx] (jamudehem) --- dm;x' Q ptc psv pl s pl3
tdoWmx] (jamudot) --- tAdmux]
lWmx' (jamul) +p lWmx'w> NP Jamul Gn 46,12 Nm 26,21; 1Cr 2,5 [ gr Iemouhl lat
3

Hamul ]

hl'Wmx] (jamúla) clan


#Amx' (jamóts) opresor; ¿oprimido?; Is 1,17: #Amx'
1
TM; r`u,sasqe WrV.a;
avdikou,menon LXX; subvenite oppresso NVu; dad sus derechos al oprimido BJ 3
#Wmx' (jamúts) #Wmx] pl ~yciWmx] agrio; rojo Is 63,1; pl pickles
1
c

#Wmx] (jamúts) --- #Wmx' = rojo Is 63,1


qWMx; (jamuq) pl.c yqeWMx; curva Ct 7,2
1

yqeWMx; (jamuque) --- qWMx; pl c


rAmx] 1
rmox] s ^r>mox] ^r,mox] Armox] pl ~yrImox] ~yrIAmx] s
(jamór) 97

WnyreAmx] Wnyremox] ~k,yreAmx] ~h,yreAmx] ~h,yremox] +p rAmx]w:


~yrImox]w: Armox]w: ^r>moxw] : rmox]h; rAmx]h; rAmx]h;w> ~yrImox]h;
~yrIAmx]h; rAmx]l; Armox]l; ~yrIAmx]l; WnyreAmx]l; ~h,yremox]l;
~h,yreAmx]l; ~h,yremox]w: rmox]b;W ~yrIAmx]B; ~yrImox]B; ~yrImox]b;W
asno Ex 20,17; burro; borrico Gn 49,14; potro; caballete; tonto; col. asnos Gn
32,6; rAmx]-d[; rAVmi sea buey o asno Ex 22,3 [gr o;noj lat asinus eng the ass
fra l'âne ger der Esel it l'asino ] Txt. Gn 12,16; 22,3; 22,5; 24,35; 30,43; 32,6; 34,28; 36,24; 42,26;
42,27; 43,18; 43,24; 44,3; 44,13; 45,23; 47,17; 49,14; Ex 4,20; 9,3; 13,13; 20,17; 21,33; 22,3; 22,8; 22,9;
23,4; 23,5; 23,12; 34,20; Nm 16,15; 31,28; 31,30; 31,34; 31,39; 31,45; Dt 5,14; 5,21; 22,3; 22,4; 22,10;
28,31; Jos 6,21; 7,24; 9,4; 15,18; Jc 1,14; 6,4; 15,15; 15,16; 19,3; 19,10; 19,19; 19,21; 19,28; 1S 8,16; 12,3;
15,3; 16,20; 22,19; 25,18; 25,20; 25,23; 25,42; 27,9; 2S 16,1; 16,2; 17,23; 19,27; 1R 2,40; 13,13; 13,23;
13,24; 13,27; 13,28; 13,29; 2R 6,25; 7,7; 7,10; 1Cr 5,21; 12,41; 2Cr 28,15; Esd 2,67; Ne 7,68; 13,15; Jb
24,3; Pr 26,3; Is 1,3; 21,7; 32,20; Jr 22,19; Ez 23,20; Za 9,9; 14,15 T.11

rAmx] 2
(jamor) 13 NP Jamor Txt. Gn 33,19; 34,2.4.6.8.13.18.20.24.26 Jos 24,32 Jc 9,28
T.21

rWmx' (jamûr) grave, serio

rAmx' (jamor) --- rm;x' Q inf ab


3

~h,yreAmx] (jamoréhem) --- rAmx] pl s pl3m


~k,yreAmx] (jamoréjem) --- rAmx] pl s pl2m
~yrIAmx] (jamorím) --- rAmx] pl
WnyreAmx] (jamorénu) --- rAmx] pl s pl1 = nuestros asnos
vWmx' (jamúsh) armado
tAmx' (jamót) s %teAmx] 11
Ht'Amx] Ht'mox] +p tAmx'h, Ht'mox]B;
Ht'Amx]l; suegra [ gr penqera. lat socrus ] Txt. Rt 1,14; 2,11.18.19.23; 3,1.6.16.17 Mi 7,6
T.2
tAmxo (jomót) --- hm'Ax pl
tAmxe (jemót) --- hm'xe pl
Ht'Amx] (jamotá) --- tAmx' s sg3f = su suegra Rt 2,18; 3,6
ytiAMx; (jamóti) --- ~m;x' Q pf sg1
%yIt'Amxo (jomotáij) --- hm'Ax pl s sg2f = tus muros
%teAmx] (jamotéj) --- tAmx' s sg2f = tu suegra Rt 2,11
jm,xo (jomet) 1
salamandra Lv 11,30

h'ymix' (jamiha) --- ~x'


%ymix' (jamij) --- ~x'
~ymix' (jamím) tibio

~yMix; (jamim) --- ~x'


tWmymix] (jamimût) tibieza
#ymix' (jamits) ácido, agrio; salado Is 30,24 T.18
1

hc'ymix] (jamitsa) sopa agria


tWcymix] (jamitsût) acidez
hvymx (jamishá) cinco; rf'[' hV'ymix] quince
yviymix] (jamishí) yviymix' f tyviymix] +p
29
yviymix]h; tviymix]h;
tyviymix]h; yviymix]B; yvimxi ]B; quinto; [ gr pe,mpth lat quintus ] Txt. Gn 1,23;
30,17 Lv 19,25 Nm 7,36; 29,26; 33,38 Jos 19,24 Jc 19,8; 2S 3,4; 2R 25,8; 1Cr 2,14; 3,3; 8,2; 12,11; 24,9;
25,12; 26,3.4; 27,8 Esd 7,8.9 Jr 1,3; 28,1; 52,12 Ez 20,1 Za 7,3.5; 8,19

yviymix' (jamishí) --- yviymix] pau


hY"viymix] (jamishiá) quinteto
tyviymix] (jamishit) --- yviymix] f = tyVimix] quinta; quinto; s wyt'yVimix] +p

tyviymix]h; Atviymix]w: quinta parte Gn 47,24; s wyt'yVimix] su quinta parte


Txt. Lv 27,19; 1R 6,31; 14,25; 2Cr 12,2 Ne 6,5 Jr 36,9 Ez 1,2
wyt'yVimix] (jamishitav) --- tyviymix] s sg3m

lm;x' (jamál) 41
compadecerse

Q 41
lm;x' pau lm'x' sg2 T'l.m;x' sg1 yTil.m;x' yTil.m;x'w>
pf sg3
~T,l.m;x] pl2
ipf sg3 lmox.y: lAmx.y: lmox.Y:w: f lmox.T;w: sg2 lmox.T; sg1 lAmx.a,
lmox.a, pl3 Wlmox.y: pl2 Wlm.x.T; Wlmox.T;
tener compasión Ex 2,6; tener lástima Jr 15,5; compadecerse Lm 2,2; tener
piedad Is 9,18; apiadarse; ser indulgente Mal 3,17; perdonar 2Cr 36,17;
escatimar; ahorrar Jr 50,14; mantener Jb 20,13 [ gr evlee,w lat misereor ] Txt. Ex 2,6
Dt 13,9; 1S 15,3.9.15; 23,21; 2S 12,4.6; 21,7; 2Cr 36,15.17 Jb 6,10; 16,13; 20,13; 27,22 Pr 6,34 Is 9,18;
30,14 Jr 13,14; 15,5; 21,7; 50,14; 51,3; Lm 2,2 Mal 3,17

lm'x' lm;x' Q pf sg3 pau = tuvo compasión Lm 2,17


(jamál) ---

hl'm.x, (jemlá) c tl;m.x, s Atl'm.x, +p Atl'm.x,b. Atl'm.x,b.W Atl'm.x,m.


2

compasión, clemencia Gn 19,16 Is 63,9; caridad; preocupación cf Jn 12,6

hl'm.xu (jumlá) 1
compasión Ez 16,5

T'l.m;x' (jamalta) --- lm;x' Q pf sg2


tl;m.x, (jemlat) --- hl'm.x, c
Atl'm.x, (jemlato) --- hl'm.x, s sg3m
yTil.m;x' (jamalti) --- lm;x' Q pf sg1
~T,l.m;x] (jamaltem) --- lm;x' Q pf pl2
~M'xu (jumam) --- ~m;x'
~m;x' (jamám) 26
tener calor

Q 23
~x; +p ~x;w> sg1 ytiAMx;
pf sg3
ipf sg3 ~xoy" w. ~x'Y"w: ~x;yE ~x'yE ~x;yI f. ~x;Te pl3 WMx;yE
inf ~xo s ~xol. AMxu ~M'xu
+p AMxuB. ~m'x.l; (por ~M'xul.)
hacer calor, calentarse Qo 4,11, arder; Jr 51,39 Gn 18,1; yBili-~x;
se
acaloraba Sal 39,4; Txt. Ex 16,21 Dt 19,6; 1S 11,9.11; 1R 1,1.2; 2R 4,34 Ne 7,3 Jb 6,17; 30,4 Sal
39,4 Qo 4,11.11 Is 18,4.4; 44,15.16; 47,14 Jr 51,39 Ez 24,11 Os 7,7 Ag 1,6

N 1
ptc pl.irreg. ~ymix'nE ~ymix'Ne; (por ~yMix;n>)
los que entran en calor Is 57,5

P ipf sg3 f. ~Mex;T. dejar calentarse Jb 39,14


1

Htp ipf sg3 ~M'x;t.yI calentarse Jb 31,20


1

~M'xu (jummám) --- ~m;x' Q inf s pl3m

hm'm'x] (jamamâ) invernadero


!M'x; (jaman) pl ~ynIM'x; s ~k,ynEM'x;
8
+p ~ynIM'x;w> ~ynIM'x;h' ~ynIM'x;h'w>
estela o pilar (en honor a Baal, Dios solar); altar de incienso 2Cr 14,4; brasero de
incienso Ez 6,4; ídolo [ gr ei;dwlon lat thymiaterium ] Txt. Lv 26,30; 2Cr 14,4; 34,4.7 Is
17,8; 27,9 Ez 6,4.6 T.8
~k,ynEM'x; (jamanejem) --- !M'x; pl s pl2m
~ynIM'x; (jamaním) --- !M'x; pl = estelas
tynIM'x; (jamanít) girasol
sm;x' (jamás) Q pf pl38 7
Wsm.x'
ipf sg3 smox.y: smox.Y:w: pl2 Wsmox.T;
ptc sg smexo
hacer violencia; forzar; violar (la ley) Ez 22,26; hacer daño Pr 8,36; echar;
sacudir Jb 15,33; oprimir Txt. Jb 15,33; 21,27 Pr 8,36 Jr 22,3 Lm 2,6 Ez 22,26 So 3,4

N 1
Wsm.x.n< ser forzado Jr 13,22
pf pl3

sm'x' (jamás) c sm;x] s ysim'x] Asm'x] pl ~ysim'x] +p sm'x'w> sm;x]w:


61

sm'x'h, sm'x'l. sm'x'me sm;x]me sm'x'meW violencia Gn 6,11 Jon 3,8;


crimen; atropello Is 53,9; agresión; crueldad; injuria; iniquidad; injusticia;
discordia Sal 55,10; calumnia Ex 23,1; agravio Gn 16,5; adj. violento Sal 18,49
Pr 3,31; injusto; falso Ex 23,1; ^yl,[' ysim'x] mi agravio recaiga sobre ti Gn
16,5; sm'x' yleK. vasa violentiae Gn 49,5; hf'[' sm'x'-al{ l[; por más que
no hizo atropello Is 53,9; sm'x' d[e testimonio injusto, falsum testimonium Ex
23,1; [ gr avdiki,a avse,beia lat iniquitas violentia ] Txt. Gn 6,11.13; 16,5; 49,5 Ex 23,1 Dt
19,16 Jc 9,24; 2S 22,3.49; 1Cr 12,18 Jb 16,17; 19,7 Sal 7,17; 11,5; 18,49; 25,19; 27,12; 35,11; 55,10; 58,3;
72,14; 73,6; 74,20; 140,2.5.12 Pr 3,31; 4,17; 10,6.11; 13,2; 16,29; 26,6; 1Cr 12,18 Is 53,9; 59,6; 60,18 Jr
6,7; 20,8; 51,35.46 Ez 7,11.23; 8,17; 12,19; 28,16; 45,9 Jl 4,19 Am 3,10; 6,3 Abd 1,10 Jon 3,8 Mi 6,12 Ha
1,2.3.9; 2,8.17 So 1,9 Ml 2,16

smexo (jomés) --- sm;x' Q ptc sg = el que hace violencia; hace daño Pr 8,36
sm;x] (jamás) --- sm'x' c = violencia de Sal 58,3
Asm'x] (jamasó) --- sm'x' s sg3m = su violencia Sal 7,17
Wsm.x' (jamsu) --- sm;x' Q pf pl3 = hacen violencia; violan ( la ley) So 3,4
ysim'x] (jamasí) --- sm'x' s sg1 = mi violencia; mi agravio Gn 16,5
~ysimx' ] (jamasím) --- sm'x' pl = violencias; atropellos; ~ysim'x] vyaime del
hombre violento Sal 140,2.5;

!ysim.x; (jamsín) siroco, viento del desierto


#m;x' (jamás) Q ptc sg #meAx #meAxw>
1

oprimir Sal 71,4

#mex' (jaméts) Q pf sg3 #mex'


4 3

ipf sg3 inf s #m'xy. < Atc'm.xu


fermentar Ex 12,34.39; Os 7,4

Htp 1
ipf sg3 #Mex;t.yI exacerbarse; agriarse; amargarse Sal 73,21
#mex' 2
(jaméts) 11
+p #mex'me fermentado; pan con levadura Ex 12,15; fermento;
levadura Am 4,5; pan fermentado Ex 13,3 [ gr zu,mh lat fermentum ] Txt. Ex 12,15;
13,3.7; 23,18; 34,25 Lv 2,11; 6,10; 7,13; 23,17 Dt 16,3 Pr 10,26; 25,20 Am 4,5

#m,xo (jómets) 5 +p #m,xow> #m,xBo ; #m,xKo ; vinagre; !yIy: #m,xo vinagre de vino
Nm 6,3; [ gr o;xoj lat acetum ] Txt. Pr 10,26; 25,20 Sal 69,22 Rt 2,14 Nm 6,3
hc'm.xu (jumsá) --- #m;x'
!Wcm.xi (jimtsún) oxigenación
#m;cm. ;x] (jamatsmáts) acídulo
!c'm.x; (jamtsán) oxígeno
Atc'm.xu (jumsató) --- #mex' Q inf s sg3m
qm;x' (jamáq) Q pf sg3 qm;x' irse Ct 5,6
2 1

Htp ipf sg2 f. !yqiM'x;t.Ti vagar; dar rodeos Jr


1
31,22

rm;x' (jamár) Q ipf pl3 Wrm.x.y<


1 4 2

espumear; hervir; borbotear Sal 46,4; ser espumante Sal 75,9;

Pualal pf sg3f hr'm.r>m;x\ pl3 Wrm.r>m;x\ hrum.r>m;x\ Wrm'r>m;x\


hervir Lm 1,20; 2,11

H ipf sg3 rymxt exasperar


rm;x' 2
(jamár) 1 Q ipf sg3 f w hr'm.x.T;w:
embadurnar; untar; calafatear; embetunar Ex 2,3

rm;x' 3
(jamár) 1 Q pf sg1 s ~yTir>m;x] corr
rAmx' corr enrojecer Jb 16,16
inf ab

rm'xe (jemár) +p rm'xeb; rm'xeh; rm'xeh;w>


3
betún Gn 11,3; asfalto; alquitrán;
brea [gr avsfaltopi,ssh lat bitumen ] Txt. Gn 11,3; 14,10 Ex 2,3 T.9

rm,x, (jemer) rm,x' vino fuerte; licor Dt 32,14 ¿Is 27,2?


2

rm,xo (jómer) +p rm,xoh; rm,xoB. rm,xoB; rm,xob;


1 17
rm,xoK. rm,xok;
rm,xok;w> rm,xol; rm,xome arcilla Ex 1,14; barro Jr 18,4.6; lodo Is 10,6; greda
Jr 18,4; argamasa Gn 11,3; adobe; polvo, [gr phlo,j lat lutum ] Txt. Gn 11,3; 14,10 Ex
1,14; 2,3 Dt 32,14 Jb 4,19; 10,9; 13,12; 27,16; 30,19; 33,6; 38,14 Is 10,6; 29,16; 41,25; 45,9; 64,7 Jr 18,4.6
Na 3,14 Ha 3,15

rm,xo 2
(jomer) 11
pl ~yrIm'x\ ~rIm'x\
rm,xow> rm,xoh; rm,xome montón,
+p

carga (medida de áridos, 400 litros aprox); ~rIm'x\ ~rIm'x\ en montones Ex


8,10; Txt. Ex 8,10 Lv 27,16 Nm 11,32 Is 5,10 Os 3,2 Ez 45,11.11.11.13.13.14

rm,xo 3
(jomer) 1 borbotear de aguas Ha 3,15

rmox] (jamór) --- rAmx] = asno, borrico Gn 49,14


Armox] (jamoró) --- rAmx] s sg3m = su asno Gn 22,3 Jos 7,24 Ex 23,4
~h,yremox] (jamorehém) --- rAmx] pl s pl3
~yrIm'x\ (jomarím) --- rm,xo pl 2

~yrImox] (jamorím) --- rAmx] pl


Wnyremox] (jamorénu) --- rAmx] pl s pl1 = nuestros asnos Gn 43,18
^r,mox] (jamoreja) --- rAmx] s sg2m
^r>mox] (jamorjá) --- rAmx] s sg2m
~rIm'x\ (jomarím) --- rm,xo pl 2

hrum.r>m;x\ (jomarmeruh) --- rm;x' Pualal pf pl3 1

hr'm.r>m;x\ (jomarmerá) --- rm;x' Pualal pf sg3f = está enrojecido? Jb 16,16


1

Wrm.r>m;x\ (jomarmerú) --- rm;x' Pualal pf pl3 = está enrojecido? Jb 16,16


1

Wrm'r>m;x\ (jomarmaru) --- rm;x' Pualal pf pl3 1

~yIt'r'mox] (jamoratáim) --- rm;x'


~yTir>m;x] (jamartím) --- rm;x' Q pf sg1 s pl3m
3

vm;x' (jamásh) 5
equiparse

Q4
ptc psv pl ~yvimxu ] ~yvimux]w:
equipados, armados Ex 13,18; en
cinco grupos, en orden de batalla Jos 1,14 Txt. Ex 13,18 Jos 1,14; 4,12 Jc 7,11

P 1
vMexi exigir la quinta parte, imponer una tasa del 20% Gn 41,34
pf sg3

vmex' (jamésh) c vmex] f hV'mix] c tv,mex] pl -~yVimxi ] +p vmex'w>


326

vmexw] : hV'mix]w: hV'mix]h; vmexB] ; hV'mix]B; hV'mix]b;W


hV'mix]l; vmex]K; tv,mxe ]K; vmexm] e cinco, quinto Ez 1,1; [gr pe,nte lat
quinque eng five fra cinq ger fünf it cinque ]; href.[, vmex] quince Gn 7,20 Is
38,5; rf'[' hV'mix] quince Ex 16,1; ~yVimix] cincuenta Gn 6,15; 18,24 Dt
1,15; 2R 2,16; grupo; escuadra Is 3,2; tAame vmex] quinientos Gn 11,11;
~ypil'a] tv,mxe ] cinco mil Jc 20,45; TOTAL Txt. Gn 5,6.10.11.15.17.21.23.30.32; 7,20;
11,11.12.32; 12,4; 14,9; 18,28; 25,7; 43,34; 45,6.11.22; 47,2.26; Ex 16,1; 21,37; 26,3.9.26.27.37;
27,1.14.15.18; 30,23.24; 36,10.16.31.32.38; 38,1.14.15.18.25.26.28; Lv 23,6.34.39; 26,8; 27,5.6.6.7; Nm
1,21.25.33.37.41.46; 2,11.15.19.23.28.32; 3,22.47.50; 4,48; 7,17.23.29.35.41.47.53.59.65.71.77.83; 8,24;
11,19; 18,16; 26,18.22.27.37.41.50; 28,17; 29,12; 31,8.28.32.36.37.39.43.45; 33,3; Jos 8,12;
10,5.16.17.22.23.26; 13,3; 14,10; Jc 3,3; 8,10; 18,2.7.14.17; 20,35.45.46; 1S 6,4.16.18; 17,5.40; 21,4;
22,18; 25,18.42; 2S 2,23; 3,27; 4,4.6; 9,10; 19,18; 20,10; 21,8; 24,9; 1R 5,12; 6,6.10.24; 7,3.16.23.39.49;
9,23; 12,32.33; 22,42; 2R 6,25; 7,13; 8,16; 13,19; 14,2.17.23; 15,33; 18,2; 19,35; 20,6; 21,1; 23,36; 25,19;
1Cr 2,4.6; 3,20; 4,32.42; 7,3.7; 11,23; 24,14; 25,22; 29,7; 2Cr 3,11.12.15; 4,2.6.7.8; 6,13; 13,17; 15,10.19;
20,31; 25,1.25; 26,13; 27,1.8; 29,1; 33,1; 35,9.9; 36,5; Esd 1,11; 2,5.8.20.33.34.66.67.69; Ne 6,15;
7,13.20.25.36.67.68.69; Est 9,6.12.16.18.21; Jb 1,3; Is 7,8; 17,6; 19,18; 30,17; 37,36; 38,5; Jr 52,22.30.31;
Ez 1,1.2; 8,1.16; 11,1; 32,17; 33,21; 40,1.7.13.21.25.29.30.33.36.48; 41,2.9.11.12; 42,16.17.18.19.20;
45,1.2.3.3.5.6.12.25; 48,8.9.10.13.15.16.20.21.30.32.33.34; Dn 12,12; Os 3,2 T.23

vm,xo 1
(jomesh) 1 un quinto, la quinta parte Gn 47,26

vm,xo 2
(jomesh) 4
+p vm,xoh; abdomen, ingle, bajo vientre 2S 2,23; 3,27; 4,6;
20,10
vmex] (jamésh) --- vmex' c = cinco de; tAame vmex] quinientos Gn 11,11
vMexi (jimesh) --- vm;x' P pf sg3
hV'mix] (jamishá) cinco Jos 10,26; (por) cinco Gn 18,28; 1S 17,40 Esd 2,5; 1Cr

2,4 cf Jn 5,3; [ gr pe,nte lat quinque ] --- hvymx --- vmex'


yvimix] (jamishi) --- yviymix] Gn 14,9
~h,yVemix] (jamishehém) --- ~yVimix] s pl3m = sus cincuenta 2R 1,14
wyV'mix] (jamisháv) --- ~yVimix] s sg3m = sus cincuenta 2R 1,10.12
^yV,mix] (jamishéja) --- ~yVimix] s sg2m = tus cincuenta 2R 1,10.12
~yVimix] (jamishím) --- vmex' pl = cincuenta ; s ^yV,mix] wyV'mix] ~h,yVemix]
163

+p ~yVimix]w: wyV'mix]w: ~yVimix]h; ~yVimix]B; cincuenta 2S 15,1;


grupo; escuadra Is 3,2; vyai ~yVimix] cincuenta hombres 2R 2,17; de
cincuenta en cincuenta 1R 18,4; ~yVimix]-rf; jefe de cincuenta 2R 1,11.13 Is
3,3; jefe de escuadra Is 3,2; hM'a; ~yVimix] cincuenta codos Gn 6,15 [gr
penth,konta lat quinquaginta ] Txt. Gn 6,15; 7,24; 8,3; 9,28.29; 18,24.26.28; Ex 18,21.25;
26,5.6.10.11; 27,12.13.18; 30,23; 36,12.13.17.18; 38,12.13.26; Lv 23,16; 25,10.11; 27,3.16; Nm
1,23.25.29.31.43.46; 2,6.8.13.15.16.30.31.32; 4,3.23.30.35.36.39.43.47; 8,25; 16,2.17.35; 26,10.34.47;
31,30.47.52; Dt 1,15; 22,29; Jos 7,21; 1S 6,19; 8,12; 2S 15,1; 24,24; 1R 1,5; 7,2.6; 9,23; 10,29;
18,4.13.19.22; 2R 1,9.10.11.12.13.14; 2,7.16.17; 13,7; 15,2.20.23.25.27; 21,1; 1Cr 5,21; 8,40; 9,9; 12,34;
2Cr 1,17; 2,16; 3,9; 8,10.18; 26,3; 33,1; Esd 2,7.14.15.22.29.30.31.37.60; 8,3.6.26; Ne 5,17; 6,15;
7,10.12.20.33.34.40.69; Est 5,14; 7,9; Is 3,3; Ez 40,15.21.25.29.33.36; 42,2.7.8; 45,2; 48,17; Ag 2,16

~yvimux] (jamushím) --- vm;x' Q ptc psv pl = equipados Ex 13,18; en orden de


batalla Jos 1,14; 4,12

tyvimix] (jamishit) 1R 6,31 --- tyviymix]


tv,mxe ] (jaméshet) --- vmex' f c = cinco Jos 10,5; 1S 17,5; ~ypil'a] tv,mxe ] cinco
mil Esd 1,11

tm,xe (jemet) c tm;xe +p tm;xew> tm,xeh; odre Gn 21,14.15.19; pellejo


3

tm'x] (jamát) tm;x] dir. ht'm'x] tm'x]B; tm'x]me tm'x]meW NP Jamat,


38
+p
ciudad al norte de Siria [ gr Emaq lat Emath ] Txt. Nm 13,21; 34,8 Jos 13,5; 19,35 Jc 3,3; 2S
8,9; 1R 8,65; 2R 14,25.28; 17,24.30; 18,34; 19,13; 23,33; 25,21; 1Cr 2,55; 13,5; 18,3.9; 2Cr 7,8; 8,4 Is 10,9;
11,11; 36,19; 37,13 Jr 39,5; 49,23; 52,9.27 Ez 47,16.17.20; 48,1 Am 6,2.14 Za 9,2 T.22

tm;x] (jamát) --- hm'xe c = (la) ira de 2Cr 36,16; veneno de Sal 58,5; 140,4; ~d'a'
1

tm;x] la cólera humana Sal 76,11; bWvk.[; tm;x] veneno de víbora Sal 140,4
tm;x] (jamát) --- tm'x] = (a) Jamat Am 6,2
2

tmoxe (jemót) --- hm'xe pl = furias; cólera Sal 76,11


tm;xo (jomat) --- hm'Ax c
tmoxo (jomót) --- hm'Ax pl
Ht'mox] (jamota) --- tAmx' s sg3f
ht'm'x] (jamata) --- tm'x] dir
Atm'x] (jamató) --- hm'xe s sg3m = su furor Sal 78,38; 106,23
AtM'x; (jamató) --- hM'x; s sg3m
ytim'x] (jamatí) --- hm'xe s sg1 = mi furor Ez 7,8; 36,18; mi ira Jr 4,4
1

ytim'x] (jamatí) ytim'x]h; NP jamatita Gn 10,18; 1Cr 1,16 [ gr Amaqi lat


2 2

Emathaeum ]
^yt,moxo (jomoteja) --- hm'Ax pl s sg2m
%yIt;moxo (jomotáij) --- hm'Ax pl s sg2f = tus muros Is 60,10
~yIt;moxo (jomotáim) --- hm'Ax du
^t,m'x] (jamatéja) --- hm'xe s sg2m = tu furor Sal 88,8; 89,47
^t.m'x] (jamatejá) --- hm'xe s sg2m = tu furor Sal 79,6
~t'm'x] (jamatám) --- hm'xe s pl3m = su veneno Jb 6,4
!xe (jen) s ANxi +p !xew> !xeh; gracia Gn 6,8; favor Pr 3,34; gloria; encanto;
69

belleza; simpatía; elegancia; adorno Pr 3,22; apariencia Pr 31,30; estima Ex


11,3; agrado; ¿oración? ¿compunción? ¿arrepentimiento? Za 12,10; ynEy[eB. !xe
ac'm' halló gracia a los ojos de Gn 6,8; ~yIr'cm. i ynEy[eB. ~['h' !xe-ta,
hw"hy> !TeYIw: el Señor hizo que el pueblo se ganase el favor de los egipcios Ex
11,3; !xe x;Wr espíritu de gracia Za 12,10; [gr ca,rij e;leoj lat gratia ] Txt. Gn 6,8;
18,3; 19,19; 30,27; 32,6; 33,8.10.15; 34,11; 39,4.21; 47,25.29; 50,4 Ex 3,21; 11,3; 12,36; 33,12.13.16.17;
34,9 Nm 11,11.15; 32,5 Dt 24,1; Jc 6,17; 1S 1,18; 16,22; 20,3; 20,29; 25,8; 27,5; 2S 14,22; 15,25; 16,4; 1R
11,19; Est 2,15; 2,17; 5,2; 5,8; 7,3; 8,5; Sal 45,3; 84,12; Pr 1,9; 3,4; 3,22; 3,34; 4,9; 5,19; 11,16; 13,15;
17,8; 22,1; 22,11; 28,23; 31,30; Qo 9,11; 10,12; Jr 31,2; Na 3,4; Rt 2,2; 2,10; 2,13; Za 4,7; 12,10

dd'nx" e (jenadad) NP Jenadad


4
Esd 3,9 Ne 3,18.24; 10,10 T.21

hn"x' (janá) acampar


143

Q 143
pf sg1ytiynIx' ytiynIx'w> pl3 Wnx'
ipf sg3 !xyy w. !x;YIw: f. hn<x]T;
pl3 Wnx]y: !Wnx]y: Wnx]y:w> Wnx]Yw: : !Wnx]Y:w:
pl2 Wnx]T; Wnx]t; pl1 hn<x]n:
ipr sg hnEx] pl Wnx]
inf c tnOx] tAnx] s WntenOx] ~m,t.nOx] ~k,t.nOx] +p ~k,t.nOx]l;
ptc sg hn<xo hnwx s %n"xo f. hn"xo pl ~ynIAx ~ynIxo
acampar Dt 1,33; plantar la tienda; inclinarse, declinar 1 Jc 19,9; posarse Na
3,17; asediar Jos 10,31 [gr paremba,llw lat castrametor ] Txt. Gn 26,17; 33,18; Ex 13,20;
14,2.9; 15,27; 17,1; 18,5; 19,2; Nm 1,50.51.52.53; 2,2.3.5.12.17.27.34; 3,23.29.35.38; 9,17.18.20.22.23;
10,5.6.31; 12,16; 21,10.11.12.13; 22,1; 31,19;
33,5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.41.42.4
3.44.45.46.47.48.49; Dt 1,33; Jos 4,19; 5,10; 8,11; 10,5.31.34; 11,5; Jc 6,4.33; 7,1; 9,50; 10,17; 11,18.20;
15,9; 18,12; 19,9; 20,19; 1S 4,1.1; 11,1; 13,5.16; 17,1.2; 26,3.5.5; 28,4; 29,1; 2S 11,11; 12,28; 17,26; 23,13;
24,5; 1R 16,15.16; 20,27.29; 2R 25,1; 1Cr 11,15; 19,7; 2Cr 32,1; Esd 8,15; Ne 11,30; Jb 19,12; Sal 27,3;
34,8; 53,6; 77,10; Is 29,1.3; Jr 50,29; 52,4; Na 3,17; Za 9,8

hN"x; (janná) 13
+p hN"x;w> hN"x;l. hN"x;l.W NP Ana 1S 1,2.5.8.9.13.15.19.20.22;
2,1.21 Lc 2,36 [ gr Anna {Anna lat Anna]
hn"xo (jona) --- hn"x' Q ptc f
hn<xo (joné) --- hn"x' Q ptc sg m = acampa Sal 34,8; estaba acampado Ex 18,5
hnEx] (jane) --- hn"x' Q ipr sg
Wnx' (janú) --- hn"x' Q pf pl3 = acamparon; habían acampado 1S 4,1
ANxi (jino) --- !xe
Wnx] (janu) --- hn"x' Q ipr pl
%Anx] (janój) +p %Anx]l; %Anx]w: NP Henoc [gr Enwc lat Henoch ] Txt.
16
Gn

4,17.18; 5,18.19.21.22.23.24; 25,4; 46,9 Ex 6,14 Nm 26,5; 1Cr 1,3.33; 5,3 T.21

%WNxi (jinnúj) educación; enseñanza; urbanidad; crianza; iniciación; educar;


amaestrar; adiestrar; aleccionar

!WNx; (jannún) +p !WNx;w> compasivo; bondadoso; benevolente; benigno; tierno;


13

clemente Sal 111,4; misericordioso Sal 116,5; ~Wxr;w> !WNx;-lae Dios


clemente y misericordioso Jon 4,2; [gr evleh,mwn lat clemens , benignus misericors
eng merciful ] Txt. Ex 22,26; 34,6; 2Cr 30,9 Ne 9,17.31 Sal 86,15; 103,8; 111,4; 112,4; 116,5; 145,8
Jl 2,13 Jon 4,2

!Wnx' (janun) 11
+p !Wnx'w> !Wnx'l. NP Janún Txt. 2S 10,1.2.3.4; 1Cr 19,2.3.4.6 Ne
3,13.30
!Anx' (janon) --- !n:x' Q inf ab
WnWNx' (januná) --- !n:x' Q ipr pl
@Anx' (janof) --- @nEx' Q inf ab = profanar; manchar; @n:x/T, @Anx' manchada Jr 3,1

tWnx' (janut) pl tAynUx] bóveda Jr 37,16


1

tANx; (jannót) --- !n:x' Q inf c = ser compasivo Sal 77,10


tAnx] (janot) --- hn"x' Q inf
tWnx] (janut) almacén; tienda; taller; puesto de guardia
jn:x' (janát) Q pf sg3 f. hj'n>x'
4

ipf pl3 w inf c Wjn>x;Y:w: jnOx]l;


apuntar; madurar; producir brote; echar (yemas) Ct 2,13; embalsamar3 Gn
50,2.2.26;
hj'n>x' (janta) --- jn:x' Q pf sg3 f = echa yemas Ct 2,13

laeyNIx; (janiel) +p laeyNIx;w> NP Janniel 1Cr 7,39


hY"nIx] (janiya) parada; descanso; estación; estacionamiento
hy"n"x] (janaya) parada; descanso; estación; estacionamiento
%ynIx' (janij) pl.s wyk'ynIx] ¿entrenado, tropa? Gn 14,14
1

wyk'ynIx] (janijáv) --- %ynIx' pl s sg3m = sus tropas Gn 14,14


~ynIxo (joním) --- hn"x' Q ptc pl = acampan 2S 11,11; mientras acampaban Ex 14,9 [
gr parembeblhko,taj lat in castris ]

hn"ynIx] (janiná) gracia, perdón Jr 16,13


1

tynIx] (janít) s. ^t,ynIx] AtynIx] pl1 ~ytiynIx] pl2 s ~h,yteAtynIx] +p tynIx]w:


47

AtynIx]w: tynIx]h; ~ytiynIx]h; tynIx]h;w>


~h,yteAtynIx]w: tynIx]b;
AtynIx]B; tynIx]bW; lanza 2S 2,23; dardo; venablo; fecha; AtynIx] #[ew> y el
asta de su lanza 1S 17,7; [gr do,ru r`omfai,a lat lancea framea ] Txt. 1S 13,19.22;
17,7.45.47; 18,10.11; 19,9.10; 20,33; 21,9; 22,6; 26,7.8.11.12.16.22; 2S 1,6; 2,23; 21,19; 23,7.18.21; 2R
11,10; 1Cr 12,35; 2Cr 23,9 Jb 39,23; 41,18 Sal 35,3; 46,10; 57,5 Is 2,4 Mi 4,3 Na 3,3 Ha 3,11 T.13

AtynIx] (janitó) --- tynIx] s sg3m = su lanza; AtynIx] #[ew> = y el asta de su lanza 1S
17,7.7
~h,yteAtynIx] (janitotehem) --- tynIx] pl s pl3m
ytiynIx' (janití) --- hn"x' Q pf sg1 = acamparé Is 29,3
~ytiynIx] (janitím) --- tynIx] pl
^t,ynIx] (janiteja) --- tynIx] s sg2m
~yjinUx] (janutím) +p ~yjinUx]h; embalsamados Gn 50,3
1

%n:x' (janáj) Q pf sg3 s Akn"x]


5

ipf sg3 s WNk,n>x.y: pl3 Wkn>x.y: Wkn>x.Y:w: ipr sg %nOx]


estrenar Dt 20,5; inaugurar 1R 8,63; iniciar, instruir Pr 22,6
%n"xo (jonáj) --- hn"x' Q ptc sg s sg2f = agresor; blasfemo Sal 53,5
%nOx] (janoj) --- %n:x' Q ipr sg = ¡instruye! Pr 22,6
1

%nOx] (janoj) +p %nOx]w: Henoc Gn 25,4


2

hK'nUx] (januká) c tK;nUx] +p tK;nUx]b; tK;nUx]b;W tK;nUx]l; dedicación,


8

inauguración, consagración, bendición; tK;nUx]-ryvi cántico para la dedicación


Sal 30,1 [ gr evgkainismo,j lat dedicatio ] Txt. Nm 7,10.11.84.88; 2Cr 7,9 Ne 12,27 Sal
30,1
Akn"x] (janajo) --- %n:x' Q pf sg3 s sg3m
tK;nUx] (janukát) --- hK'nUx] c = dedicación de Sal 29,1
~N"xi (jinnám) +p ~N"xhi ; adv. gratis ; gratuitamente cf Mt 10,8; de balde Jb 1,9;
32 10

sin pagar Ex 21,2 Nm 11,5; en vano 6 Ez 6,10 Mal 1,10; sin causa 16 Sal 35,7;
69,5; sin motivo Is 52,5 Sal 119,161, sin razón Pr 1,11 Sal 109,3; inútilmente Is
52,3; [ gr dwrea.n , dia. kenh/j lat gratis , sine causa , frustra , gratuito ] Txt. Gn 29,15
Ex 21,2.11 Nm 11,5; 1S 19,5; 25,31; 2S 24,24; 1R 2,31; Is 52,3.5 Jr 22,13 Ez 6,10; 14,23 Mal 1,10 Jb 1,9;
2,3; 9,17; 22,6 Pr 1,11.17; 3,30; 23,29; 24,28; 26,2 1Cr 21,24 Sal 35,7.7.19; 69,5; 109,3; 119,161 Lm 3,52

laem.n:x] (janamel) NP Janamel 4


Jr 32,7.8.9.12

lm;n"x] (janamal) +p lm;n"x]B; ¿helada? escarcha; nieve


1
[ gr pa,cnh lat pruina ] Sal
78,47

!n:x' (janán) tener piedad 78

Q 55
pf sg3 !n:x' s ynIN:x; sg1 ytiNOx; ytiNOx;w> pl. Wnn"x'
ipf sg3 !xoy" !n:x/y< s ^n>x.y" ^N<xuy> &'N<xuywI WnNEx'y> WNN<xuy>
w. !x'Y"w: WNN<xuy>w: +p WnnEx'ywI WnNEx'Y>v, sg2 !xoT' s ~NEx'T. sg1 !xoa'
ipr sg s ynINEx' ynINEx'w> WnNEx' ¿ynInEn>x'?
pl.s ynINUx' WnWNx'
inf ab !Anx' c tANx; s Hn"n>x,l. ~k,n>n:x]l;
ptc sg !nExo !nEAx
apiadarse Sal 123,2; perdonar; ser compasivo Sal 37,21; tener piedad Sal 51,3;
tener misericordia; otorgar, favorecer Gn 33,5; otorgar gracia Sal 119,29;
agraciar cf Ef 1,6; ser propicio Nm 6,25; ser favorable, ser generoso, ser
bondadoso, ynINUx' ¡piedad de mí! Jb 19,21; [gr evlee,w lat misereor ] Txt. Gn 33,5.11;
43,29 Ex 33,19.19 Nm 6,25;Dt 7,2; 28,50 Jc 21,22; 2R 13,23; 2S 12,22.22 Jb 19,17.21; 33,24 Sal 4,2; 6,3;
9,14; 25,16; 26,11; 27,7; 30,11; 31,10; 37,21.26; 41,5.11; 51,3; 56,2; 57,2; 59,6; 67,2; 86,3.16; 102,14;
109,12; 112,5; 119,132.29.58; 123,2.3; Pr 14,31; 19,17; 28,8 Is 27,11; 30,18.19.19; 33,2 Lm 4,16 Am 5,15
Mal 1,9

N ipf sg3 T.n>x;NE suspirar, sollozar, lamentarse Jr 22,23


1

P ipf sg3 !NEx;y> ablandar Pr 26,25, hablar con dulzura


1

Polel ipf pl3 WnnExoy> ptc !nEAxm.


2

compadecerse Sal 102,15; Pr 14,21; tener compasión

Ho 2
ipf sg3 !x;yU !xwy
ser favorecido, hallar gracia Is 26,10 Pr 21,10

Htp 17
hT'n>N:x;t.hi sg1 yTiN:x;t.hi pl3 WnN>x;t.hi
pf sg2
ipf sg3 w !NEx;t.YIw: -!N<x;t.YIw: sg2 f. -!N<x;t.Tiw:
sg2 !N"x;t.Ti sg1 !N"x;t.a, -!N<x;t.a, pl3 Wnn}x't.YIw: Wnn>x;t.YwI :
inf c.s Ann}x;t.hi ger. -!N<x;t.hil.
ipr pl Wnn}x;t.hi ptc sg !NEx;t.mi !NEx;t.miW
suplicar 2R 1,13; implorar Jb 19,16; rogar; pedir Txt. Gn 42,21 Dt 3,23; 1R
8,33.47.59; 9,3; 2R 1,13; 2Cr 6,24.37 Est 4,8; 8,3 Jb 8,5; 9,15; 19,16 Sal 30,9; 142,2 Os 12,5

!n:x' (janan) Q pf sg1 ytiNOx; ytiNOx;w> ser fétido Jb 19,17


2 1

!n"x' (janán) NP Janán Hanan


13
[ gr lat ] 1Cr 8,23.38; 9,44; 11,43 Esd 2,46 Ne 7,49; 8,7;
10,11.23.27; 13,13 Jr 35,4 T.21
!nExo (jonen) --- !n:x' Q ptc sg
laen>n:x] (jananél) NP Jananel; laen>n:x]ƒlD;g>mi torre de Jananel Ne 12,39;
laen>n:x] lD;g>Mimi desde la torre de Jananel Jr 31,38
Wnn"x' (jananu) --- !n:x' Q pf pl3
WnNEx' (jonnénu) --- !n:x' Q ipr sg s pl1 = ¡ten piedad de nosotros! Sal 123,3 cf Mt
9,27; ¡ten compasión de nosotros! cf Lc 17,13 [ gr evle,hson h`ma/j lat miserere
nostri ]

ynIn"x] (janani) 11
NP Jananí ; ynIn"x]-!b, hijo de Jananí 1R 16,1; Txt. 1R 16,1.7; 1Cr

25,4.25; 2Cr 16,7; 19,2; 20,34 Esd 10,20 Ne 1,2; 7,2; 12,36; T.21

ynIN:x; (janani) --- !n:x' Q pf sg3 s sg1 = me ha favorecido Gn 33,11


ynINEx' (jonnéni) --- !n:x' Q ipr sg s sg1 = ¡ten piedad de mí! Sal 41,5.11; ten
compasión de mí!; ¡tenme piedad! [ gr evle,hso,n me lat miserere mei ] Txt. Sal 4,2;
6,3; 25,16; 26,11; 27,7; 30,11; 31,10; 41,5.11; 51,3; 56,2; 57,2; 86,3.16; 119,29.58.132; Mc 10,47

ynINxU ' (jonnúni) --- !n:x' Q ipr pl s sg1 = ¡tened piedad de mí!; piedad de mí Jb 19,21
hy"n>n:x] (janania) 25
+p hy"n>n:x]w: hy"n>n:x]l;w> NP Ananías Dn 1,6; Jananías Jr 28,1;
Txt. 1Cr 3,19.21; 8,24; 25,4 Esd 10,28 Ne 3,8.30; 7,2; 10,24; 12,12.41 Jr 28,1.5.10.11.12.13.15.17; 37,13
Dn 1,6.7.11.19 T.21

Why"n>n:x] (jananiahu) +p Why"n>n:x]l; NP Jananías 1Cr 25,23


ynInEn>x' (jonnéni) --- !n:x' Q ipr sg s sg1 = ¡ten piedad de mí! Sal 9,14

@nEx' (janéf) 11
Q hp'n>x' pl3 WpnEx'
7
pf sg3 f
ipf sg3 f. @n:x/T, @n"x/T, @n:x/T,w: inf ab @Anx'
profanar; manchar; pervertir; estar manchado; ser profanado Is 24,5; volverse
impío Jr 23,11; Txt. Sal 106,38 Is 24,5 Jr 3,1.9; 23,11 Mi 4,11

H 4
ipf sg3 f sg2 f @ynIx]y: pl2 ypiynIx]T; ypiynIx]T;w: WpynIx]T;
profanar Nm 35,33.33; manchar Jr 3,2; corromper, seducir Dn 11,32

@nEx' 2
(janéf) 3
pl ~ypinEx] c ypen>x;
~ypinEx]h; ypen>x;w> ypen>x;B. ~ypinEx]K;
+p

inicuo; impío Is 9,16; obstinado Jb 36,13; hipócrita cf Lc 12,56; @nEx' yAgB.


contra gente impía Is 10,6 [ gr a;nomoj u`pokrithj lat impius hypocrita ] Txt. Jb 8,13;
13,16; 15,34; 17,8; 20,5; 27,8; 34,30; 36,13 Sal 35,16 Pr 11,9 Is 9,16; 10,6; 33,14 T.28

@n<xo (jonef) perversidad, osadía Is 32,6


1 1

hP'nUx] (janupá) impiedad Jr 23,15 1

hp'n>x' (janfá) --- @nEx' Q pf sg3 f = ha sido profanada Is 24,5


WpnEx' (janéfu) --- @nEx' Q pf pl3 = se han vuelto impíos Jr 23,11
ypen>x; (janfe) --- @nEx' pl c
~ypinEx] (janefim) --- @nEx' pl
qnx (janáq) N ipf sg3 w. qn:x'YwE : ahorcarse 2S 17,23
2

P ptc sg qNExm; . estrangular Na 2,13


tnOx] (janot) --- hn"x' Q inf c
ytiNOx; (janoti) --- !n:x' Q pf sg1 = soy fétido Jb 19,17
~k,t.nOx] (janotjem) --- hn"x' Q inf s pl2m
~m,t.nOx] (janotmem) --- hn"x' Q inf s pl2m
WntenOx] (janotenu) --- hn"x' Q inf s pl1
dsx (jasád) Htp ipf sg2 dS'x;t.Ti2

ser benigno, piadoso 2S 22,6; Sal 18,26

dsx (jasád) 2 1
P ipf sg3 s ^d>S,x;y> insultar, avergonzar Pr 25,10

ds,x, (jésed) 245


ds,x' s yDIs.x; ^D>s.x; ^D,s.x; ADs.x;
misericordia pau

~k,D>s.x; ~D's.x; pl ~ydIs'x] plc ydes.x; s yd;s'x] ^d,s'x] %Des.x; ^yd,s'x]


wyd's'x] +p ds,x,w> ds,x,w" ds,x'w" ds,x,h;w> ADs.x;w> yDIs.x;w> ~k,D>s.x;w>
wyd's'x]w: ^yd,s'x]w: ds,x,h; ds,x'h, ~ydIs'x]h; ds,x,B; ds,x,B. ds,x,b.
ds,x,B; ds,x,bW. ^D>s.x;b. ^D,s.x;b. ^D,s.x;B. ^D>s.x;bW. ds,x,K;
^D,s.x;K. ^D,s.x;k. ^D>s.x;K. ds,x,l. ADs.x;l. ydes.x;l. bondad; favor;
benevolencia Sal 136,1s.4s; benignidad; misericordia; caridad; solidaridad; amor
Os 6,4; cariño Jr 2,2; gracia Jr 31,3 cf Ga 2,21; compasión; piedad Pr 3,3;
encanto; esplendor Is 40,6; gloria; bienhechor Sal 144,2; simpatía; buenas
disposiciones Rm 15,14; pl. mercedes; favores Gn 32,11; ^D,s.x;K. según tu
amor Sal 51,3; ds,x,-br;w> y rico en amor Sal 86,5 Jl 2,13; ds,x,-br; lleno de
gracia cf Jn 1,14; ~ynIm'a/N<h; dwId' ydes.x; las amorosas y fieles promesas
hechas a David Is 55,3; %yIr;W[n> ds,x, cariño juvenil Jr 2,2; ds,x, alem'
lleno de gracia cf Hch 6,8; [gr e;leoj ca,rij lat misericordia caritas gratia ] Txt. Gn
19,19; 20,13; 21,23; 24,12.14.27.49; 32,11; 39,21; 40,14; 47,29; Ex 15,13; 20,6; 34,6.7; Nm 14,18.19; Dt
5,10; 7,9.12; Jos 2,12.14; Jc 1,24; 8,35; 1S 15,6; 20,8.14.15; 2S 2,5.6; 3,8; 7,15; 9,1.3.7; 10,2; 15,20;
16,17; 22,51; 1R 2,7; 3,6; 8,23; 20,31; 1Cr 16,34.41; 17,13; 19,2; 2Cr 1,8; 5,13; 6,14.42; 7,3.6; 20,21; 24,22;
32,32; 35,26; Esd 3,11; 7,28; 9,9; Ne 1,5; 9,17.17.32; 13,14.22; Est 2,9.17; Jb 6,14; 10,12; 37,13; Sal 5,8;
6,5; 13,6; 17,7; 18,51; 21,8; 23,6; 25,6.7.10; 26,3; 31,8.17.22; 32,10; 33,5.18.22; 36,6.8.11; 40,11.12; 42,9;
44,27; 48,10; 51,3; 52,3.10; 57,4.11; 59,11.11.17.18; 61,8; 62,13; 63,4; 66,20; 69,14.17; 77,9; 85,8.11;
86,5.13.15; 88,12; 89,2.3.15.25.29.34.50; 90,14; 92,3; 94,18; 98,3; 100,5; 101,1; 103,4.8.11.17;
106,1.7.45.45; 107,1.8.15.21.31.43; 108,5; 109,12.16.21.26; 115,1; 117,2; 118,1.2.3.4.29;
119,41.64.76.88.124.149.159; 130,7;
136,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26; 138,2.8; 141,5; 143,8.12; 144,2;
145,8; 147,11; Pr 3,3; 11,17; 14,22; 16,6; 19,22; 20,6.28; 21,21; 31,26; Is 16,5; 40,6; 54,8.10; 55,3; 57,1;
63,7; Jr 2,2; 9,23; 16,5; 31,3; 32,18; 33,11; Lm 3,22.32.32; Dn 1,9; 9,4; Os 2,21; 4,1; 6,4.6; 10,12; 12,7; Jl
2,13; Jon 2,9; 4,2; Mi 6,8; 7,18.20; Rt 1,8; 2,20; 3,10; Za 7,9 Estad Gn11 Ex4 Lv Nm2 Dt3 Jos3 Jc2 1S4
2S12 1R5 2R Is8 Jr6 Ez Os6 Jl1 Am Abd Jon2 Mi3 Na Ha So Ag Za1 Mal Sal127 Jb3 Pr10 Ct Qo Lm2
Est2 Dn2 Esd3 Ne5 1Cr5 2Cr10 Rt3 T.26

ds,x, 2
ds,x,w> vergüenza Pr 14,34; ignominia, oprobio Lv 20,17; infamia
(jesed) 3 +p

Sal 52,3; ds,x, rABGIh; o` dunato,j avnomi,an LXX, héroe de infamia? BJ3, qui
potens es iniquitate NVu Sal 52,3
ds,x' (jásed) --- ds,x, pau = misericordia, amor Sal 62,13; 145,8; gracia Jr 31,3;
lealtad Jb 6,14; con bondad Jos 2,12; ds,x'-l[; ds,x, gracia por gracia cf Jn
1,16

aD'sx. ; (jasda) = aD's.x; tybe "casa de misericordia" Bethsatha, Betesda cf Jn


5,3
ADs.x; (jasdó) --- ds,x,
s sg3m = su misericordia Sal 100,5; 103,11; su amor Sal
31,22; su gracia cf Ef 2,7; su esplendor Is 40,6 [ gr to. e;leoj auvtou/ lat
misericordia eius ] Txt. Gn 24,27 ; Rt 2,20 ; 1Cr 16,34; 16,41 ; 2Cr 5,13; 7,3; 7,6; 20,21 Esd 3,11 Sal
31,22; 42,9; 57,4; 59,11; 77,9; 98,3; 100,5; 103,11; 106,1.45; 107,1.8.15.21.31; 117,2; 118,1.2.3.4.29;
136,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26 Pr 19,22; 20,6 Is 40,6 Jr 33,11
Lm 3,32

yd;s'x] (jasadái) --- ds,x, pl s sg1


ydes.x; (jasdé) --- ds,x, pl c = las misericordias de Sal 89,2; el amor de Sal 89,2;
hw"hy> ydes.x; las misericordias del Señor Is 63,7; ~ynIm'a/N<h; dwId' ydes.x;
las amorosas y fieles promesas hechas a David, ta. o[sia Dauid ta. pista,
misericordias David fideles NVu Is 55,3
yDIs.x; (jasdí) --- ds,x,
s sg1 = mi misericordia, mi amor Sal 144,2; mi gracia cf 2Co
12,9; mi bienhechor Sch Sal 144,2
wyd's'x] (jasadáv) --- ds,x, pl s sg3m = sus misericordias; sus bondades Is 63,7; su
amor Sal 106,45
^yd,s'x] (jasadéja) --- ds,x, pl s sg2m = tus misericordias Sal 89,50; 106,7; tus
gracias Sal 17,7
~ydIs'x] (jasadím) --- ds,x, pl
^D,s.x; (jasdéja) --- ds,x, s sg2m = tu misericordia Sal 6,5; tu amor Sal 90,14 Txt.
Nm 14,19 Ne 13,22 Sal 6,5; 36,6; 44,27; 48,10; 57,11; 59,17; 69,14.17; 85,8; 88,12; 90,14; 92,3; 108,5;
143,8

^d,s'x] (jasadéja) --- ds,x, s sg2m = tu misericordia; tu amor Sal 119,41


%Des.x; (jasadéj) --- ds,x, s sg2f = tu favor Gn 20,13
^D>s.x; (jasdejá) --- ds,x, s sg2m = tu misericordia Sal 40,12; tu amor Sal 5,8; 26,3;
33,22; 63,4; 94,18 Txt. Gn 19,19; 20,13 Rt 3,10; 1S 20,15; 2S 16,17 Sal 5,8; 26,3; 33,22; 36,8;
36,11; 40,11; 40,12; 63,4; 86,13; 94,18; 109,21; 115,1; 119,64; 119,76; 138,2; 138,8

~k,D>s.x; (jasdejem) --- ds,x, s pl2m = vuestro amor


~D's.x; (jasdám) --- ds,x, s pl3m = su amor, su misericordia; su gracia; su piedad
Jon 2,9
hs'x' (jasá) --- sWx
hs'x' (jasá) 37
refugiarse

Q 37
hs'x' hs'xw' > f hy"s'x' sg1 ytiysix'
pf sg3
pl3 Wsx' Wsx'w> Wys'x'
ipf sg3 hs,xy/ < sg2 hs,x.T, sg1 hs,xa. , hs,x/a,
pl3 Wsx/y< poét. !Wys'x/y<
ipr pl Wsx] inf ger. tAsx.l; tAsx]l;
ptc sg ~s,xo hs,Ax pl ~ysiAx ~ysixo
+p hs,Axh; hs,Axh;w> ~ysixoh; ~ysixol; plc yseAx ysexo
cobijarse Sal 144,2; refugiarse Sal 16,1; acogerse Sal 2,12; ampararse Sal 18,3;
confiar, esperar [gr evlpi,zw lat spero ] Txt. Dt 32,37 Jc 9,15; 2S 22,3.31 Sal 2,12; 5,12; 7,2;
11,1; 16,1; 17,7; 18,3.31; 25,20; 31,2.20; 34,9.23; 36,8; 37,40; 57,2; 61,5; 64,11; 71,1; 91,4; 118,8.9; 141,8;
144,2; Pr 14,32; 30,5 Is 14,32; 30,2; 57,13; Na 1,7 Rt 2,12 So 3,12 Estad Gn Ex Lv Nm Dt1 Jos Jc1 1S
2S2 1R 2R Is3 Jr Ez Os Jl Am Abd Jon Mi Na1 Ha So1 Ag Za Mal Sal24 Jb Pr2 Ct Qo Lm Est
Dn Esd Ne 1Cr 2Cr Rt1

hs'xo (josá) 5
NP Josá Jos 19,29; 1Cr 16,38; 26,10.11.16

Wsx' (jásu) --- hs'x' Q pf pl3 = se cobijan Sal 37,40


Wsx] (jasu) --- hs'x' Q ipr pl = ¡cobijaos! Jc 9,15
rAsx' (jasor) --- rs;x' Q inf ab
tWsx' (jasut) 1
refugio, cobijo, amparo Is 30,3

tAsx (jasot) --- hs'x'


ysexo (jose) --- hs'x' Q ptc pl c
dysix' (jasíd) s ^d,ysix] ^d>ysix] Adysix] pl ~ydIysix] pls yd'ysix]
32

^yd,ysix] wyd'ysix] wd'ysix] h'yd,ysix] +p dysix'w> ^yd,ysix]w:


h'yd,ysix]w: wyd'ysix]l; ^yd,ysix]l; piadoso Hch 10,2; fiel Sal 37,28;
devoto; el que ama a Dios Sal 86,2; amigo de Dios Sal 4,4; 16,10; pl. sus amigos
Sal 149,1; santo; consagrado; dysix'-al{
sin piedad Sal 43,1 [gr o[sioj euvlabh,j
lat sanctus timoratus ] Txt. Dt 33,8; 1S 2,9; 2S 22,26; 2Cr 6,41 Sal 4,4; 12,2; 16,10; 18,26; 30,5;
31,24; 32,6; 37,28; 43,1; 50,5; 52,11; 79,2; 85,9; 86,2; 89,20; 97,10; 116,15; 132,9.16; 145,10.17; 148,14;
149,1.5.9 Pr 2,8 Jr 3,12 Mi 7,2 T.26

hd'ysix] (jasidá) 6
+p hd'ysix]h; cigüeña Txt. Lv 11,19 Dt 14,18 Jb 39,13 Sal 104,17 Jr
8,7 Za 5,9 T.11
Adysix] (jasidó) --- dysix' s sg3m = su piadoso; su fiel
wd'ysix] (jasidáv) --- dysix' s sg3m
yd'ysix] (jasidái) --- dysix' pl s sg1 = mis fieles Sal 50,5
h'yd,ysix] (jasidéha) --- dysix' pl s sg3f
wyd'ysix] (jasidáv) --- dysix' pl s sg3m = sus piadosos, sus devotos; los que le
aman Sal 30,5, sus fieles Sal 31,24; 37,28, sus amigos Sal 85,9 Pr 2,8; sus
íntimos; sus santos; toi/j o`si,oij auvtou/ sanctis eius Sal 148,14 Txt. Sal 30,5; 31,24;
37,28; 85,9; 97,10; 116,15; 148,14; 149,9;

^yd,ysix] (jasidéja) --- dysix' pl s sg2m = tus fieles Sal 52,11; 79,2; tus amigos
~ydIysix] (jasidím) --- dysix' pl = piadosos, fieles Sal 149,1.5
^d,ysix] (jasidéja) --- dysix' s sg2m
^d>ysix] (jasidejá) --- dysix' s sg2m = tu fiel Sal 16,10
hy"s'x' (jasáya) --- hs'x' Q pf sg3 f = ha confiado Sal 57,2
Wys'x' (jasaiú) --- hs'x' Q pf pl3
lysix' (jasíl) +p lysix'w> lysix'h, lysix'l, saltón Jl 1,4; pulgón; langosta Sal
6

78,46; oruga; [ gr evrusi,bh lat bruchus ] Txt. 1R 8,37; 2Cr 6,28 Sal 78,46 Is 33,4 Jl 1,4; 2,25
~ysixo (josím) --- hs'x' Q ptc pl

!ysix] (jasín) 1
poderoso [ gr dunato.j lat potens ] Sal 89,9

ytiysix' (jasíti) --- hs'x'Q pf sg1 = me acojo; me cobijo; me refugio; confío; espero
Sal 7,2; 11,1; 16,1; 25,20; 31,2; 71,1; 141,8; 144,2;

ls;x' (jasal) Q ipf sg3 s WNl,s.x.y: comer, asolar Dt 28,38


1

~s;x' (jasám) Q ipf sg2 ~sox.T; ptc sg f. tm,s,xo


2

poner bozal Dt 25,4; obstruir Ez 39,11


~s,xo (josem) --- hs'x' Q ptc sg
tm,sx, o (josemet) --- ~s;x' Q ptc f
!sx (jasán) N ipf sg3 !sex'yE ser almacenado o atesorado Is 23,18
1

!s,xo (jósen) 5
riquezas, tesoro; reservas Jr 20,5 Txt. Pr 15,6; 27,24 Is 33,6 Jr 20,5 Ez
22,25
!sox' (jasón) +p !sox'h, !sox'w> fuerte Is 1,31; Am 2,9; fuerza
2
[gr ivscu.j lat fortitudo ]

@sx (jasáf) Q inf c @wsx revelar


1

@s;x' (jasáf) P ptc sg sP;s.xum. como granos Ex 16,14


2 1

spsx --- sP's.xum.


rs;x' (jasár) 23
disminuir, carecer

Q 19
rsex' sg2 T'r>s;x' pl3 Wrsex'
pf sg3
pl1 Wnr>s;x' pl2 ~T,rs > ;x]
ipf sg3 rs;x.y< rs'x.y< f. rs'x.T, sg2 rs;x.T, sg1 rs'x.a,
pl3 Wrs.x.y: !Wrs.x.y: Wrs.x.Y:w: pl2 m.pl !wrsxt
inf ab rAsx' rAsx'w>
disminuir; decrecer Gn 8,5; faltar Gn 18,28; carecer Sal 34,11; escasear;
agotarse 1R 17,14; fallar Gn 18,28; Txt. Gn 8,3.5; 18,28 Dt 2,7; 8,9; 15,8; 1R 17,14.16 Ne 9,21
Sal 23,1; 34,11 Pr 13,25; 31,11 Qo 9,8 Ct 7,3 Is 51,14 Jr 44,18 Ez 4,17

P 2
ipf sg2 s WhreS.x;T. WhreS.x;T.w:
ptc sg rSex;m. rSex;m.W
aminorar; disminuir; reducir; hacer menos Sal 8,6; privar Qo 4,8;

Pu ptc sg rS;xum. carente de cf Jn 20,27


H pf sg3 rysix.h, ipf sg3 rysix.y:
2

carecer Ex 16,18; hacer carecer Is 32,6

rsex' 1
(jasér) 17 c rs;x] pl c yrIs.x;
rs;x]w: rs;x]B; rs;x]l; carente; falto de
+p

Pr 9,4; escaso de cf Lc 15,14; carencia; falta; sin; ble-rs;x] falto de juicio Pr


9,4; Txt. 1S 21,16; 2S 3,29; 1R 11,22 Pr 6,32; 7,7; 9,4.16; 10,13.21 11,12; 12,9.11; 15,21; 17,18; 24,30;
28,16 Qo 6,2; 10,3

rsex' 2
(jasér) --- rs;x' Q pf sg3 f = se agotará; faltó; escaseó 1R 17,16
rs,x, (jeser) 2
+p rs,x,B. rs,x,b. penuria Jb 30,3; Pr 28,22

rs,xo (jóser) 3
+p rs,xow> rs,xoB. rs,xob. rs,xob.W privación Dt 28,48.57 Am 4,6;
escasez; carencia; falta de cf Mt 13,57
rs;x] (jasár) --- rsex' c = falto de Pr 9,4; ble-rs;x] falto de juicio Pr 7,7; 9,4;
Wrsex' (jaseru) --- rs;x' Q pf pl3
!Ars.x, (jesron) +p !Ars.x,w> lo que falta cf Mc 16,14, ausente Qo 1,15
1

yrIs.x; (jasri) --- rsex' c = falto de; hn"Wbt. yrIs.x; faltos de entendimiento;
insensatos cf Lc 24,25
Wnr>s;x' (jasarnu) --- rs;x' Q pf pl1
T'r>s;x' (jasarta) --- rs;x' Q pf sg2 = te falta cf Mc 10,21
~T,rs> ;x] (jasartem) --- rs;x' Q pf pl2m = carecéis; os falta 1Co 1,7
T's.x; (jastá) --- sWx Q pf sg2 = tienes lástima Jon 4,10
@x; (jaf) puro Jb 33,9
1

apx (jafa) P ipf pl3 WaP.x;y> WaP.x;y>w:


1

¿maquinar? 2R 17,9

hp'x' (jafá) cubrir Q pf pl3 Wpx' ptc psv yWpx' c yWpx]


12 6

cubrir Txt. Jr 14,3.4; 2S 15,30.30 Est 6,12; 7,8

N 1
ptc sg f. hP'x.n< se cubren Sal 68,14

P 5
pf sg3 hP'xi ipf sg3 w. @x;y>w: s WhPex;y>w: recubrir; 2Cr
3,5.5.7.8.9

hP'xu (jupá) 3
s AtP'xu Ht'P'xu +p Ht'P'xume AtP'xume techo, toldo Is 4,5;
tálamo; dormitorio; alcoba Sal 19,6 Jl 2,16 [ gr pasthj lat thalamus ] T.7
hP'xi (jifá) --- hp'x' P pf sg3
Wpx' (jafu) --- hp'x' Q pf pl3
yWpx' (jafui) --- hp'x' Q ptc psv
yWpx] (jafui) --- hp'x' Q ptc psv c
#wpx (jafus) --- #pex' Q ipr sg
zp;x' (jafáz) Q ipf sg3 zAPx.y: pl2 WzP.x.T;
9 6

inf s yzIpx . ' ~z"p.x' +p yzIpx. 'b.


inquietarse, estar consternado Sal 116,11; estar ansioso Sal 31,23; precipitarse
Txt. Dt 20,3; 2S 4,4; 2R 7,15 Jb 40,23 Sal 31,23; 116,11

N 3
pf pl3 WzP'x.n<
ipf pl3 ptc sg !Wzpex'yE zP'x.n<
apresurarse 1S 23,26; huir despavorido Sal 48,6; precipitarse Sal 104,7

!AzP'xi (jipazon) !AzP'xiB. !AzP'xib. prisa Ex 12,11; Dt 16,3 Is 52,12


3

yzIpx. ' (jafzi) --- zp;x' Q inf s sg1


~z"p.x' (jafzam) --- zp;x' Q inf s pl3m
~Pixu (jupim) +p ~Pixuw> ~yPixul. NP Juppim 1Cr 7,12
!p,xo (jofen) ~yIn:p.x' puñado
ynIp.x' (jofní) NP Jofní
5
Ofni Ophni T.21
1S 1,3; 2,34; 4,4.11.17 [ gr lat ]

~yIn:p.x' (jofnáim) du c ynEp.x' s ^yn<p.x' wyn"p.x' ~k,ynEp.x' +p wyn"p.x'B. --- !p,xo


6

cavidades (de las manos), dos puñados Qo 4,6 Ex 9,8; Lv 16,12; palmas (de la
mano) Pr 30,4 Txt. Ez 10,2.7 T.4

@p;x' (jafaf) proteger Dt 33,12


1

#pex' (jaféts) agradar, complacerse


74

Q pf sg3 #pex' f. hc'pex' sg2 T'c.p;x' sg1 yTic.p;x' yTic.p'x'


pl2~T,c.p;x] ~T,c.p;x]v, pl1 Wnc.px; '
ipf sg3 #Pox.y: #P'x.y< f. #P'x.T, #P'x.T,v,
sg2 #Pox.T; #Pox.T;h] sg1 #Pox.a, #P'x.a,
pl2 WcPox.T; WcP.x.t; pl3 WcP.x.y: WcP'x.y< !WcP'x.y<
ipr sg #wpx inf ab.interr. #pox'h,
ptc sg #pex' #pex'h, #pex'h,w> f. hc'px e ] pl ~ycipex]
+p ~ycipex]h;
deleitarse Is 62,4; complacerse Sal 112,1; agradar Is 58,2; gustar Is 1,11;
desear Mal 3,1; querer Sal 22,9; apreciar; ser favorable Nm 14,8; pretender Jb
9,3; querer Sal 40,7; amar Sal 51,8; atiesa (la cola) Jb 40,17; fomentar Sal
68,31; #pex'-lae un Dios que se complace Sal 5,5; hf'[' #pex'-rv,a] lKo
todo cuanto le place lo realiza Sal 115,3; [ gr qe,lw lat volo eng to desire fra vouloir
ger wollen it volere ] Txt. Gn 34,19 Nm 14,8 Dt 21,14; 25,7.8 Jc 13,23; 1S 2,25; 18,22; 19,1; 2S
15,26; 20,11; 22,20; 24,3; 1R 9,1; 10,9 Jb 9,3; 13,3; 21,14; 33,32; 40,17 Is 1,11; 13,17; 42,21; 53,10; 55,11;
56,4; 58,2.2; 62,4; 65,12; 66,3.4 Jr 6,10; 9,23; 42,22 Ez 18,23.32; 33,11 Os 6,6 Jon 1,14 Ml 2,17 Sal 18,20;
22,9; 35,27; 37,23; 40,7.9; 41,12; 51,8.18.21; 68,31; 73,25; 109,17; 112,1; 115,3; 119,35; 135,6; 147,10

#pex' (jaféts) 12
pl ~ycipex] plc ycepex] s ~h,ycep.x, +p #pex'h, ~ycipex]h;
agrado; deleite; complacencia Sal 111,2; deseo; preferencia 1R 21,6; aprecio;
adj. atractivo; precioso; ansiado; deseador; deseoso Sal 35,27; el que desea Sal
40,15; yti['r' ycepxe ]
oi` qe,lonte,j moi kaka, LXX, qui volunt mihi mala NVu, los
que buscan mi daño Sal 40,15; Txt. 1Cr 28,9 Ne 1,11 Sal 5,5; 34,13; 35,27; 40,15; 70,3; 111,2
Mal 3,1 Mi 7,18; 1R 13,33; 21,6;

#p,xe (jéfets) ycip.x, ^c.px. , Acp.x, Hc'px. , ~c'px. , pl ~ycip'x]


39
s

s. ^c,p'x] ^yc,px
' ] ~h,ycep.x, +p #p,xew> #p,xeh; #p,xeB. ~ycip'x]B;
#p,xeme deseo 1R 5,24; anhelo; voluntad cf Rm 1,10; agrado Qo 5,3;
beneplácito Is 62,4; lo que place Is 53,10; cosa apetecible Pr 8,11; deleite;
delectación; delicia Is 62,4; complacencia Sal 1,2; gusto; gozo Sal 16,3; asunto
Qo 3,1, cosa Qo 3,17; objeto; artículo; actividad Qo 8,6; efecto; negocio Is 58,3;
interés Is 58,13; conveniencia; seguridad? Sal 107,30; #p,xe #r,a, tierra de
delicias Mal 3,12; #p,xe-yreb.DI palabras de deleite; verba delectabilia; frases
felices Qo 12,10; ~h,ycep.x,-lk'l. ~yviWrD> meditadas por los que en ellas se
complacen Sal 111,2; AB #p,xe-!yae que nadie quiere Os 8,8; ~B' #p,xe Al-
vy< los quiere; tiene necesidad de ellos; los necesita cf Mt 21,3; [gr qe,lhma
pra,gma lat beneplacitum negotium voluntas ] Txt. 2S 23,5; 1S 15,22; 18,25; 1R 5,22.23.24;
9,11; 10,13; 2Cr 9,12 Jb 21,21; 22,3; 31,16 Sal 1,2; 16,3; 107,30; 111,2 Pr 3,15; 8,11; 31,13 Qo 3,1.17;
5,3.7; 8,6; 12,1.10 Is 44,28; 46,10; 48,14; 53,10; 54,12; 58,3.13; 62,4 Jr 22,28; 48,38 Os 8,8 Mal 1,10; 3,12

hc'pex' (jafesá) --- #pex'


Q pf sg3 f = halló complacencia; hc'pex' ~v'pn. : halló su
alma complacencia Is 66,3
hc'pxe ] (jafetsá) --- #pex' Q ptc sg f
Hc'p.x, (jefsá) --- #p,xe s sg3f
Acp.x, (jefsó) --- #p,xe s sg3m = su agrado; su complacencia Sal 1,2; su deleite; su
voluntad cf Ef 1,5; se complace Sal 1,2
ycipx. , (jefsí) --- #p,xes sg1 = mi agrado; mi gozo Sal 16,3; mi complacencia; mi
delicia; mi beneplácito (qe,lhma evmo,n Beneplacitum meum ) Is 62,4
ycepxe ] (jafesé) --- #pex' pl c = deseosos de Sal 70,3; los que se complacen en Sal
35,27; 40,15;

ycip.x, (jeftsí) NP Jefsí 2R 21,1


1

~h,ycep.x, (jeftzehém) --- #p,xe pl s pl3m = sus complacencias, los que en ellas se
complacen, ~h,ycep.x,-lk'l. εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ LXX, omnibus qui
cupiunt ea NVu; los que la aman Sch Sal 111,2
~h,ycep.x, (jefsehem) --- #pex' pl s pl3m
^yc,p'x] (jafatséja) --- #p,xe pl s sg2m = tus agrados, lo que amas Pr 3,15; tu
negocio; ^yc,p'x] tAf[] de hacer tu negocio Is 58,13
~ycipex] (jafetsím) --- #pex' Q ptc pl = los que se complacen, deseáis Mal 3,1;
1

queremos cf Mc 10,35 Jn 12,21


~ycipex] (jafetsím) --- #pex' pl
2

~ycip'x] (jafasím) --- #p,xe pl = cosas apetecibles Pr 8,11


^c,px' ] (jafaseja) --- #p,xe s sg2m
^c.px. , (jefsejá) --- #p,xe s sg2m = tu beneplácito; tu interés Is 58,13
~c'p.x, (jefsám) --- #p,xe s pl3m = su agrado Sal 107,30
Wnc.p;x' (jafasnu) --- #pex' Q pf pl1
T'c.p;x' (jafásta) --- #pex' Q pf sg2 = quisiste Sal 40,7 cf Hb 10,5; amas Sal 41,12;
51,8; yBi T'c.p;x'-yKi que me quieres; que tú eres mi amigo Sal 41,12
yTic.p;x' (jafásti) --- #pex' Q pf sg1 = me agrada; hallo gusto Sal 73,25; me plugo Is
55,11, quiero Os 6,6; desearía cf Lc 12,49
yTic.p'x' (jafásti) --- #pex'
Q pf sg1 = me agrada Is 1,11; 56,4; 58,6; me deleito; me
complazco Sal 40,9; quiero; tengo mi delicia Sal 119,35; Txt. Sal 40,9; 119,35 Is 1,11;
56,4

~T,c.p;x] (jafastem) --- #pex' Q pf pl2

rp;x' (jafár) 23
cavar, explorar

Q pf sg2 T'r>p;x' hT'r>p;x' T'r>p;x'w>


yTir>p;x' pl3 Wrp.x' Wrp'x' s. h'Wrp'x]
sg1
ipf sg3 rPox.y: w rPox.Y:w: s WhreP.x.y: WhreP.x.Y:w: sg1 rPox.a,
pl3 WrP.x.y: WrP.x.y:w> WrP.x.Y:w: s WhruP.x.y: WhruP.x.Y:w:
inf ger. rPox.l; ptc sg rpexo
cavar Gn 21,30; recavar Sal 7,16; buscar; explorar Dt 1,22; Txt. Gn 21,30;
26,15.18.19.21.22.32 Ex 7,24 Nm 21,18 Dt 1,22; 23,14 Jos 2,2.3 Sal 7,16; 35,7 Qo 10,8 Is 2,20 Jr 13,7; Jb
3,21; 11,18; 39,21.29

rp;x' 2
(jafár) 17
Q 13
pf sg3 f. hr'p.x' hr'pex'
hr'p.x'w> hr'pex'w> pl3 Wrp.x'
ipf pl3 WrP.x.y: WrP.x.y:w> WrP'x.y< WrP'x.Y<w:
pl2 WrP.x.T; WrP.x.t;w>
avergonzarse Sal 35,4.26; afrentarse Is 1,29; abochornarse, quedar confundido
Jr 15,9; Txt. Is 1,29; 24,23 Jr 15,9; 50,12 Mi 3,7 Sal 34,6; 35,4.26; 40,15; 70,3; 71,24; 83,18 Jb 6,20;

H 4
pf sg3 ryPix.h,
ipf sg2 f pl3 yrIyPix.T;
ptc sg WrP.x.y: ryPix.m;
avergonzarse Is 33,9; 54,4; infamar deshonrar Pr 13,5; 19,26

rp,xe (jefer) 9
NP Jéfer Nm 26,32.33; 27,1 Jos 12,17; 17,2.3; 1R 4,10; 1Cr 4,6; 11,36 [ gr Ofer lat
Opher ]
rpexo (jofer) --- rp;x' Q ptc sg
1

hr'p.x' (jafra) --- rp;x' Q pf sg3 f


2

hr'pex' (jafera) --- rp;x' Q pf sg3 f


2

Wrp.x' (jaferú) --- rp;x' Q pf pl3 = han sido confundidos Sal 71,24
1 2

Wrp.x' (jaferú) --- rp;x' Q pf pl3 = cavaron Sal 35,7


2 1

Wrp'x' (jafaru) --- rp;x' Q pf pl3


1

h'Wrp'x] (jafaruha) --- rp;x' Q pf pl3 s sg3f = lo cavaron Nm 21,18


1

~yIr;p'x] (jafaráim) NP Jafaráyim Jos 19,19


1

[r;p.x' (jofrah) NP Jofrá Jr 44,30


1

hr'P'r>p;x] (jafarparáh) pl tArP'r>p;x] ¿musgaño? Is 2,20


1

T'r>p;x' (jafarta) --- rp;x' Q pf sg21

hT'r>p;x' (jafarta) --- rp;x' Q pf sg2 1

yTir>p;x' (jafarti) --- rp;x' Q pf sg1


1

fp;x' (jafás) 23
buscar

Q 4
ipf sg2 s pl3 hN"f,P.x.T;
pl1 coh. WfP.x.y:
ptc sg hf'P.x.n: fpexo
buscar; rebuscar Pr 2,4; explorar; examinar Pr 20,27; sondear; escrutar;
investigar; inventar Sal 64,7 Txt. Lm 3,40

N 1
WfP.x.n< ser explorado; ser registrado Ab 1,6 Ab 1,6
pf pl3

P pf sg1 yTif.P;xi pl WfP.xi


8

ipf sg1 fPex;a] sg3 w fPex;y>w: f fPex;t.W


ipr pl WfP.x;
rebuscar; investigar; escudriñar; escrutar So 1,12; inquirir Sal 77,7 Txt. Gn 31,35;
44,12; 1S 23,23; 1R 20,6; 2R 10,23 Sal 77,7 Am 9,3 So 1,12

Pu 2
ipf sg3 ptc sg fP;xuy> fP'xum.
esconderse Pr 28,12; ser escrutado Sal 64,7

Htp 8
pf sg3 fPex;t.hi ipf sg3 fPex;t.yI
inf ab fPex;t.hi
disfrazarse 1R 20,38 ; Txt. 1S 28,8; 1R 20,38; 22,30.30; 2Cr 18,29.29; 35,22 Jb 30,18

fp,xe (jéfes) 1
¿secreto? ¿invenciones? Sal 64,7

fpexo (jofes) --- fp;x' Q ptc sg


WfP.x; (jafsu) --- fp;x' P ipr pl
WfP.xi (jifsu) --- fp;x' P pf pl3
yTifP. ;xi (jifasti) --- fp;x' P pf sg1
vpx (jafásh) Q inf ger. vpxl
1

Pu pf sg3 f. hv'P'xu ser liberada Lv 19,20


vpx = vp,xo libertad
1

vp,xo (jofesh) ¿vestido de los hombres libres? Ez 27,20


1

hv'P'xu (jufasha) --- vpx Pu pf sg3 f = fue liberada Lv 19,20

hv'p.xu (jufshá) 1
libertad Lv 19,20

tWvp.x' (jafshut) --- tyvip.x'


yvip.x' (jofshí) pl ~yvip.x' +p yvip.x'l; libre Sal 88,6; exenta (de tributo) 1S 17,25
17

Txt. Ex 21,2.5.26.27 Dt 15,12.13.18; 1S 17,25 Jb 3,19; 39,5 Sal 88,6 Is 58,6 Jr 34,9.10.11.14.16 [gr lat
eng fra ger ita ]
~yvip.x' (jofshím) --- yvip.x' pl = libres Is 58,6 cf Jn 8,32.36 [gr evleu,qeroi lat liberi
eng free fra libres ger frei ita liberi ]

tyvip.x' (jafshit) 2
aislada, libre 2R 15,5; 2Cr 26,21

Ht'P'xu (jupata) --- hP'xu s sg3f


AtP'xu (jupato) --- hP'xu s sg3m
#xe (jes) #c'x' s yCixi ACxi ~C'xi pl ~yCixi c yCexi s yC;xi ^yC,xi
53

^yc,c'x] wyC'xi +p #xew> ~yCixiw> wyC'xiw> ^yC,xiw> ~yCixih; ~yCixiB;


~yCixibW. ~yCixibW; ~yCixiK. #xel. #xel; #xeme flecha Lm 3,12;
saeta Is 49,2; dardo, [gr be,loj lat sagitta ] Txt. Gn 49,23 Nm 24,8 Dt 32,23.42; 1S 17,7;
20,20.21.22.36.38; 2S 22,15; 2R 13,15.17.18; 19,32; 1Cr 12,2; 2Cr 26,15 Is 5,28; 7,24; 37,33; 49,2 Jr 9,7;
50,9.14; 51,11 Ez 5,16; 21,26; 39,3.9 Ha 3,11 Za 9,14 Sal 7,14; 11,2; 18,15; 38,3; 45,6; 57,5; 58,8; 64,4.8;
77,18; 91,5; 120,4; 127,4; 144,6 Pr 7,23; 25,18; 26,18 Lm 3,12 Jb 6,14; 34,6 T.13

#x' (jas) --- #[e = asta (de la lanza) 1S 17,7

bc;x' (jasáv) 17
tallar

Q 14
bcex' f hb'c.x'
pf sg3
sg2 T'bc. ;x' sg1 yTibc. ;x'
ipf sg3 w. bcox.Y:w: sg2 bcox.T;
inf ger. bcox.l; bAcx.l;
ptc sg bcexo s ybic.xo +p bcexoh; pl ~ybic.xo c ybec.xo psv.pl
~ybiWcx]
tallar Is 22,16; labrar Pr 9,1; esculpir; romper; hacer trizas; quebrantar Os
6,5; cavar; excavar Is 5,2; cortar; abrir; afilar? Sal 29,7; hacer Jr 2,13; vae
tAbh]l; bcexo afila llamaradas; lanza llamas de fuego Sal 29,7; Txt. Dt 6,11; 8,9;
1R 5,29; 2R 12,13; 1Cr 22,2.15; 2Cr 2,1.17; 24,12; 26,10 Esd 3,7 Ne 9,25 Sal 29,7 Pr 9,1 Is 5,2; 10,15;
22,16 Jr 2,13 Os 6,5

N ipf pl3 !Wbc.x'yE ser esculpido Jb 19,24


1

Pu pf pl2 ~T,bC. ;xu ser tallado Is 51,1


1

H ptc sg f. tb,c,x]m; tb,c,x.m; tb,c,x.M;h; (confusión entre tb,c,xo y


1

tc,x,mo)
partir, cortar, despedazar Is 51,9

bcexo (jotsév) bc;x' Q ptc sg = el que lanza; pl ~ybic.xo plc ybec.xo +p bcexoh;
---

~ybic.xol; ybec.xlo . ybec.xlo .W el que lanza; lanza Sal 29,7; el que corta Is
10,15; el que talla, cantero, tallador; excavador; vae tAbh]l; bcexo afila
llamaradas; lanza llamas de fuego Sal 29,7; Txt. 1R 5,29; 2R 12,13 Esd 3,7; 1Cr 22,2.15;
2Cr 2,1.17; 24,12 T.17

bcex' (jatsév) --- bc;x' Q pf sg3 = talló, excavó Is 5,2


bcexo (josev) --- bc;x' Q ptc sg
hb'c.x' (jatsevá) --- bc;x' Q pf sg3 f = talló; labró; labra; esculpió Pr 9,1
ybec.xo (josvei) --- bc;x' Q ptc pl c --- bcexo pl c
ybic.xo (jotseví) --- bc;x' Q ptc s sg1
~ybic.xo (josvim) --- bc;x' Q ptc pl --- bcexo pl
tb,c,xo (josevet) --- bc;x' Q ptc sg f
T'b.cx; ' (jatsávta) --- bc;x' Q pf sg2 = excavaste Is 22,16 Dt 6,11
yTib.cx; ' (jasavti) --- bc;x' Q pf sg1 = he hecho trizas, he quebrantado Os 6,5
~T,bC. ;xu (jutsavtem) --- bc;x' Pu pf pl2 = fuisteis tallados Is 51,1
hc'x' (jatsá) Q pf sg2 t'ycix' pl3 Wcx'
1 14 10

ipf sg3 w. #x;Y:w: s ~cex/Y<w: pl3 !Wcx/y< s WhWcx/y<


dividir, cortar; repartir; Txt. Gn 32,8; 33,1 Ex 21,35 Nm 31,27.42 Jc 7,16; 9,43 Jb 40,30

N 4
ipf yus.f. pl3 #x'Te Wcx'yE Wcx'YEw:
dividirse 2R 2,8; desmembrarse; Txt. 2R 2,8.14 Ez 37,22 Dn 11,4

hc'x' 2
(jasá) 2
Q ipf sg3 hc,x/y< pl3 Wcx/y< alcanzar Is 30 28 Sal 55,24
hc'xu (jusa) --- #Wx f
ACxi (jisó) --- #xe s sg3m = su flecha Sal 58,8 Za 9,14
Wcx' (jasu) --- hc'x' Q pf pl3
1

~ybiWcx] (jatsuvim) --- bc;x' Q ptc psv pl = excavadas Dt 6,11


troc.Acx] (jasosrot) --- hr'c.cox] pl = trompetas Nm 10,2
rAcx' (jatsor) NP Jasor Aswr Asor
17
[ gr lat ] Jos 11,1.10.11.13; 12,19; 15,23.25; 19,36 Jc
4,2.17; 1S 12,9; 1R 9,15; 2R 15,29 Ne 11,33 Jr 49,28.30.33

hT'd;x]ƒrAcx' (jasor jadata) NP Jasor Jadattá Jos 15,25


1

hr'c.Acx] (jasosra) --- hr'c.cox]


tAcx] (jatsót) tcox] +p tAcx]w: tcox]K; medio, mitad; hl'y>l;-tAcx] a
3

medianoche Sal 119,62 ; hl'y>l' tAcx]w: a media noche Jb 34,20 ; hl'y>L;h;


tcox]K; hacia media noche Ex 11,4;
tAcxu (jusót) --- #Wx pl f = calles Jr 11,13
h'yt,Acxu (jusoteha) --- #Wx pl f s sg3f
ycix] (jatsí) ycixe s Ayc.x, Hy"c.x, WnyEc.x, ~y"c.x, +p Ayc.x,w> ycixew"
113

ycix]w: ~y"c.x,w> ycixeh; Ayc.x,h; Ayc.x,h;w> ycix]h;w> ycix]B; ycix]K;


ycix]bK; . ycix]l; ycix]l;w> Ayc.x,l.W ycix]me ycix]meW Ayc.x,me mitad
Ex 24,6; medio, parte; ~D'h; ycix] la mitad de la sangre Ex 24,6; hl'y>L;h;
ycix]-d[; hasta media noche Jc 16,3; hl'y>L;h; ycix]B; a media noche Jc 16,3;
[gr h[misu lat dimidia pars ] Txt. Ex 12,29; 24,6; 25,10.17.23; 26,12.16; 27,5; 36,21; 37,1.6.10;
38,4; Nm 12,12; 15,9.10; 28,14; 32,33; 34,13.14.15; Dt 3,12.13; 29,7; Jos 1,12; 4,12; 8,33; 10,13; 12,2.5.6;
13,7.25.29.31; 14,2.3; 18,7; 21,5.6.27; 22,1.7.9.10.11.13.15.21; Jc 16,3; 1S 14,14; 20,38; 2S 10,4; 18,3;
19,41; 1R 3,25; 7,31.32.35; 10,7; 13,8; 16,21; 1Cr 2,52.54; 5,18.23.26; 6,46.56; 12,32.38; 19,4; 26,32;
27,20.21; 2Cr 9,6; Ne 3,9.12.16.17.18.38; 4,10.15; 12,32.38.40; 13,24; Est 5,3.6; 7,2; Sal 102,25; Is
44,16.19; Jr 17,11; Ez 16,51; 40,42; 43,17; Dn 9,27; 12,7; Rt 3,8; Za 14,2.4.8

ycixe (jesi) --- ycix]


yC;xi (jisai) --- #xe pl s sg1
yCexi (jitsé) --- #xe pl c = flechas de Jb 6,4 Sal 120,4
yCixi (jisi) --- #xe s sg1
ycixe (jesi) --- ycix]
1

ycixe (jesi) +p ycixeh; flecha 1S 20,36.37.37; 2R 9,24


2 4

Hy"c.x, (jesya) --- ycix] s sg3f


Ayc.x, (jesyó) --- ycix] s sg3m = su mitad Jos 8,33
wyC'xi (jitsáv) --- #xe pl s sg3m = sus flechas Sal 7,14; 58,8; sus saetas Sal 18,15
^yC,xi (jitséja) --- #xe pl s sg2m = tus flechas Sal 38,3; 45,6; 144,6
~y"c.x, (jetsiam) --- ycix] s pl3m
~yCixi (jitsím) --- #xe pl = flechas; ~yCixi yle[]B; flecheros Gn 49,23
WnyEc.x, (jetsienu) --- ycix] s pl1
rycix' (jatsír) c rycix] +p rycix'w> rycix'K, rycix'k, rycix]K;
1 21
hierba Sal
129,6; heno cf 1Co 3,12 [gr co,rtoj bota,nh lat herba ] Txt. 1R 18,5; 2R 19,26 Jb 8,12;
40,15 Sal 37,2; 90,5; 103,15; 104,14; 129,6; 147,8 Pr 27,25 Is 15,6; 34,13; 35,7; 37,27; 40,6.7.8; 44,4;
51,12 T.10

rycix' 2
rycix'h, puerros Nm 11,5 [ gr pra,son lat porrum ]
(jatsir) 1 +p

rycix] (jatsir) --- rycix' c


t'ycix' (jatsitá) --- hc'x' Q pf sg2
1

~C'xi (jitsám) --- #xe s pl3m = su saeta Sal 11,2; sus flechas Sal 64,4
!c,xo (josen) = !c,xe s ynIc.x' Anc.xi +p Anc.xiw> !c,xoB. regazo Is 49,22 Sal 129,7
3

Ne 5,13 T.4
!c,xe (jesen) --- !c,xo
Anc.xi (jisnó) --- !c,xo s sg3m
ynIc.x' (josni) --- !c,xo s sg1
#c;x' (jasás) 3
distribuir, repartir

Q ptc sg #cexo por escuadrones, en orden Pr 30,27


1

P ptc pl ~ycic.x;m. distribuidores Jc 5,11


1

Pu pf pl3 WcC'xu cortarse Pr 21,21


1

#c'x' (jasas) 2
grava, guijarros Lm 3,16 Pr 20,17 T.9

#c'x' (jasas) --- #xe


#cexo (joses) --- #c;x' Q ptc sg
WcC'xu (jusasu) --- #c;x' Pu pf pl3
!Acc.x; (jaseson) +p !Acc.x;B. NP Jasasón Gn 14,17 2Cr 20,2
^yc,c'x] (jasaséja) --- #xe pl s sg2m = tus flechas Sal 77,18
rm'T'ƒ!coc.x; (jaseson tamar) +p rm'T'ƒ!coc.x;B. NP Jasesón Tamar Gn 14,7;
2

2Cr 20,2

rccx (jasasár) 6
tocar la trompeta

P 1
ptc pl ~ycC.x;m. ~yrIC.x;m. 2Cr 5 13
H 5
ptc pl ~yrIcc.x.m; ~yrcic.x.m; ~yrIc.cox]m; ~yrIc.x.m;
tocar la trompeta 1Cr 15,24; 2Cr 5,12; 7,6; 13,14, 29,28

hr'c.cxo ] (jasosrá) troc.Acx] tArc.cox] +p tArc.cox]w: tArc.cox]h;w>


29
pl

tArc.cox]B; troc.cox]B; tArc.cox]bW; trompeta Os 5,8; tuba [ gr sa,lpigx


lat tuba ] Txt. Nm 10,2.8.9.10; 31,6; 2R 11,14; 12,14; 1Cr 13,8; 15,24.28; 16,6.42; 2Cr 5,12.13;
13,12.14; 15,14; 20,28; 23,13; 29,26.27.28 Esd 3,10 Ne 12,35.41 Sal 98,6; Os 5,8

tArc.cox] (jasosrot) --- hr'c.cox] pl


rcex' (jasér) c rc;x] s Arcex] pl ~yrIcex] c yrec.x; s yr'cex] ^yr,cex]
190 1

h'yr,cex] ~h,yrec.x; !h,yrec.x; pl tArcex] trocex] c tArc.x; s yt'Arcex]


2

wyt'Arcex] wyt'rocxe ] ~h,yterocx. ; dir hr'cex' +p rcex'w> h'yr,cex]w:


~h,yrec.x;w> rcex'h, rcex'h,w> ~yrIcex]h; ~yrIcex]h;w> trocex]h; tArcex]h;
yt'Arcex]w: h'yr,cex]w: ~h,yrec.x;w> !h,yrec.x;w> rc;x]B; rc;x]b;W rcex'B,
~yrIcex]B; yrec.x;B. Arcex]B; ~h,yrec.x;B. ^yr,cex]B; tArc.x;B.
tArc.x;b.W ~h,yterocx. ;b. ~h,yteroc.x;b.W rcex'l, rc;x]l; rc;x]l;w>
tArc.x;l. wyt'Arc.x;l. rc;x]me rcex'h,me atrio Ex 27,12; patio Ex 8,9
Jr 26,2; recinto; explanada Is 42,11; área; poblado; aldea Jos 15,45; campo Dt
2,23; templo; casa (de Dios) Sal 65,5; [gr auvlh. oi=koj lat atrium domus ] Txt. Gn
25,16; Ex 8,9; 27,9.12.13.16.17.18.19; 35,17.18; 38,9.15.16.17.18.20.31; 39,40; 40,8.33; Lv 6,9.19; 25,31;
Nm 3,26.37; 4,26.32; Dt 2,23; Jos 13,23.28; 15,32.36.41.44.45.46.47.51.54.57.59.60.62; 16,9; 18,24.28;
19,6.7.8.15.16.22.23.30.31.38.39.48; 21,12; 2S 17,18; 1R 6,36; 7,8.9.12; 8,64; 2R 20,4; 21,5; 23,12; 1Cr
4,32.33; 6,41; 9,16.22.25; 23,28; 28,6.12; 2Cr 4,9; 7,7; 20,5; 23,5; 24,21; 29,16; 33,5; Ne 3,25; 8,16;
11,25.30; 12,28.29; 13,7; Est 1,5; 2,11; 4,11; 5,1.2; 6,4.5; Sal 10,8; 65,5; 84,3.11; 92,14; 96,8; 100,4;
116,19; 135,2; Is 1,12; 42,11; 62,9; Jr 19,14; 26,2; 32,2.8.12; 33,1; 36,10.20; 37,21; 38,6.13.28; 39,14.15;
Ez 8,7.16; 9,7; 10,3.4.5; 40,14.17.19.20.23.27.28.31.32.34.37.44.47; 41,15; 42,1.3.6.7.8.9.10.14; 43,5;
44,17.19.21.27; 45,19; 46,1.20.21.22.22; Za 3,7

rc;x] (jasar) --- rcex' c

rD'a-; rc;x] (jasar adar) NP Jasar Addar 1


Nm 34,4

hD'G:ƒrc;x] (jasar gada) NP Jasar Gaddá 1


Jos 15,27

hr'cex' (jasera) --- rcex'


!AkyTih;ƒrcex' (jaser hatikon) 1
NP Jaser Hattikón Ez 47,16

Arc.x, (jetsro) NP Jesray


2
2S 23,35; 1Cr 11,37

Arcex] (jatsero) --- rcex' s sg3m

!Arc.x, (jetsron) +p !Arc.x,w> NP Jesrón [


17
gr Asrwn ~Esrw,m lat Hesron Esrom ]
Txt. Gn 46,9.12 Ex 6,14 Nm 26,6.21 Jos 15,3.25 Rt 4,18.19; 1Cr 2,5.9.18.21.24.25; 4,1; 5,3 cf Mt 1,3

ynIArc.x, (jetsroni) NP jesronita2


Nm 26,6.21

tArcex] (jatserot) NP Jaserot5


Nm 11,35; 12,16; 33,17.18 Dt 1,1

tArc.x; (jatsrot) --- rcex' pl


tArcex] (jatserot) --- rcex' pl
yt'Arcex] (jatserotai) --- rcex' pl s sg1
wyt'Arcex] (jatserotav) --- rcex' pl s sg3m
yr'cex] (jatserái) --- rcex' s sg1 = mis atrios Is 1,12; mi casa Za 3,7
yrec.x; (jatsre) --- rcex' pl c
h'yr,cex] (jaseréha) --- rcex' pl s sg3f
~h,yrec.x; (jasrehem) --- rcex' pl s pl3m
!h,yrec.x; (jatsrehen) --- rcex' pl s pl3f
^yr,cex] (jaseréja) --- rcex' pl s sg2m = tus atrios, tu casa Sal 65,5; 84,11
~yrIcex] (jatserím) --- rcex' pl = (las) explanadas Is 42,11; en el campo; a las
aldeas? Sal 10,8

tw<m'r>c;x] (jatsarmavet) NP Jasarmávet 2


Gn 10,26; 1Cr 1,20 [ gr Asarmwq lat
Asarmoth ]

hs'Wsƒrc;x] (jatsar susa) +p rc;x]w: rc;x]b;W = NP Jasar Susá (=patio de

caballo); hs'Wsƒrc;x]w: y Jasar Susá Jos 19,5; ~ysiWsƒrc;x]b;W y Jasar


Susim 1Cr 4,31

!n"y[eƒrc;x] (jatsar henan) NP Jasar Enán 4


Nm 34,9.10 Ez 47,17; 48,1

l['Wvƒrc;x] (jatsar shuhal) NP Jasar Sual 4


Jos 15,28; 19,3; 1Cr 4,28 Ne 11,27

trocex] (jatserot) +p trocex]w: NP Jaserot Dt 1,1


1
[ gr Aulwn lat Aseroth ]

trocex] (jatserot) --- rcex' pl = patios


2

~h,yterocx. ; (jatsrotehem) --- rcex' pl s pl3m


wyt'rocxe ] (jatserotáv) --- rcex' pl s sg3m = sus atrios Sal 100,4 [ gr eivj ta.j auvla.j
auvtou/ lat atria eius ]
tcox] (jasot) --- tAcx]
qxe (jeq) --- qyxe
qxo (joq) -qx' s yQixu ^q.x' %Qexu AQxu ~k,qx. ' ~Q;xu WnQexu pl
129

~yQixu ~yQixuh; c 1 yQexu yQeWx s yQ;xu yQ'xu ^yQ,xu wyQ'xu c


2 yqeqx . i +p qxow> ~yQixuw> yQ;xuw> wyQ'xuw> ^yQ,xuw> ~yQixuh;
~yQixuh;w> yQ;xuB. ^yQ,xuB. wyQ'xuB. yQeWxB. qxol. qx'l.
~yQixul. yQixume yQ;xume ^yQ,xume yqeq.xi límite Jr 5,22; linderos Jb
38,10; porción Gn 47,22; ración; pedazo Pr 30,8; precepto Dt 6,1; decreto Is 10,1
Jos 24,25; ordenanza; estatuto, ley Sal 148,6; mandato; sentencia? hw"hy> qxo
el decreto del Señor Sal 2,7 Txt.Disc Sal 74,11: ¿^q.yxe (tu pecho) ó ^q.Ax
(tu límite)? ko,lpou sou LXX, sinu tuo NVu. [gr pro,stagma dikaiwma lat decretum
iustificatio ] Txt. Gn 47,22.22.26; Ex 5,14; 12,24; 15,25.26; 18,16.20; 29,28; 30,21; Lv 6,11.15; 7,34;
10,11.13.13.14.14.15; 24,9; 26,46; Nm 18,8.11.19; 30,17; Dt 4,1.5.6.8.14.40.45; 5,1.31; 6,1.17.20.24; 7,11;
11,32; 12,1; 16,12; 17,19; 26,16.17; 27,10; Jos 24,25; Jc 5,15; 11,39; 1S 30,25; 1R 3,14; 8,58.61; 9,4; 2R
17,15.37; 1Cr 16,17; 22,13; 29,19; 2Cr 7,17; 19,10; 33,8; 34,31; 35,25; Esd 7,10.11; Ne 1,7; 9,13.14; 10,30;
Jb 14,5.5.13; 23,12.14; 26,10; 28,26; 38,10; Sal 2,7; 50,16; 81,5; 94,20; 99,7; 105,10.45;
119,5.8.12.23.26.33.48.54.64.68.71.80.83.112.117.118.124.135.145.155.171; 147,19; 148,6; Pr 8,29; 30,8;
31,15; Is 5,14; 10,1; 24,5; Jr 5,22; 31,36; 32,11; Ez 11,12; 16,27; 20,18.25; 36,27; 45,14; Am 2,4; Mal
3,7.22; Mi 7,11; Za 1,6; So 2,2

qx' (joq) --- qxo = una ley Sal 148,6


qxe (jeq) --- qyxe
hqx (jaqá) 4
grabar, esculpir

Pu ptc sg hQ,xum. grabado 1R 6,35 Ez 8,10; 23,14


3

Htp ipf sg2 hQ,x;t.Ti ¿copiar? ¿medir? Jb 13,27


1

hQ'xu (juqqá) tQ;xu pl tAQxu tQoxu s yt;AQxu yt;Qoxu ^yt,Qoxu wyt'Qoxu


104
c

~t'Qoxu ~h,yteQoxu +p yt;AQxuw> yt;Qoxuw> yt'Qoxuw> wyt'Qoxuw> wyt'Qoxub.W hQ'xuh;


tAQxuh;w> tQoxuB. tAQxuB. yt;QoxuB. yt;AQxuB. yt;QoxubW. ^yt,QoxuB.
~h,yteQoxub.W ~t'QoxuK. tQ;xul. tAQxume tQ;xuK. estatuto; precepto Dt
6,2; decreto Mi 6,16; norma Nm 15,15; ley; costumbre Lv 18,3; [ gr dikai,wma lat
praeceptum ] Txt. Gn 26,5; Ex 12,14.17.43; 13,10; 27,21; 28,43; 29,9; Lv 3,17; 7,36; 10,9;
16,29.31.34; 17,7; 18,3.4.5.26.30; 19,19.37; 20,8.22.23; 23,14.21.31.41; 24,3; 25,18; 26,3.15.43; Nm
9,3.12.14; 10,8; 15,15; 18,23; 19,2.10.21; 27,11; 31,21; 35,29; Dt 6,2; 8,11; 10,13; 11,1; 28,15.45; 30,10.16;
2S 22,23; 1R 2,3; 3,3; 6,12; 9,6; 11,11.33.34.38; 2R 17,8.13.19.34; 23,3; 2Cr 7,19; Jb 38,33; Sal 18,23;
89,32; 119,16; Jr 5,24; 10,3; 31,35; 33,25; 44,10.23; Ez 5,6.7; 11,20; 18,9.17.19.21; 20,11.13.16.19.21.24;
33,15; 37,24; 43,11.18; 44,5.24; 46,14; Mi 6,16

HQ'xu (juqa) --- qq;x' Q ipr sg


AQxu (juqqó) --- qxo s sg3m = su límite Jb 14,5; su precepto Pr 8,29
1

Aqxu (juqqó) --- qq;x' Q inf s sg3m


2

ap'Wqx] (jaqufá) 2
NP Jacufá Esd 2,51 Ne 7,53

rAqx] (jaqor) --- rq;x' Q inf


tAQxu (juqqót) --- hQ'xu pl = leyes Jb 38,33
t'AQx; (jaqqota) --- qq;x' Q pf sg2
yt;AQxu (juqqotái) --- hQ'xu pl s sg1 = mis preceptos 2R 17,13 Ez 18,21
yQ;xu (juqqái) qxo pl s sg1 = mis preceptos 1R 3,14; 9,4
2 ---

yQ'xu (juqqái) --- qxo pl s sg1 pau = mis preceptos Sal 50,16
yQexu (juqqué) qxo pl c = preceptos de Ex 18,16
1 ---

yQixu (juqqí) --- qxo s sg1 = mi precepto; mi sentencia Jb 23,14; linderos Jb 38,10;
medida; yQixu ~x,l, pan de mi medida; mi pedazo de pan Pr 30,8
wyQ'xu (juqqáv) --- qxo pl s sg3m = sus límites Jb 14,5; sus preceptos Ex 15,26 Dt
4,40; 26,17; 27,17; 2R 17,15 Sal 105,45; 147,19 [ gr lat termini eius ]
^yQ,xu (juqquéja) --- qxo pl s sg2m = tus preceptos, tus leyes Sal
119,5.8.12.26.33.54.64.68.71.83.112. .135.145.155.171
~yQixu (juqquím) --- qxo pl = límites; preceptos Mal 3,22 Dt 4,14
%Qexu (juquej) --- qxo s sg2f
^q.x' (joqja) --- qxo s sg2m
~k,qx. ' (joqjem) --- qxo s pl2m
~Q;xu (juqam) --- qxo s pl3m
WnQexu (juquénu) --- qxo s pl1 = nuestra costumbre cf Mt 6,10 Lc 11,3
qq;x' (jaqáq) 11
Q 8
pf sg2 t'AQx; t'AQx;w> sg1 s %ytiQox;
ipr sg s HQ'xu
inf s AqWx Aqxu +p AqWxB.
ptc sg c yqiq.xo pl ~yqiqx
. o ~yqiq.xoh; c psv yqeq.xo ~yqiqux]
grabar, trazar Pr 8,27; tallar Is 22,16; esculpir; establecer, decretar Is 10,1;
excavar; tatuar; hacer un tatuaje; tener en tatuaje Is 49,16 Txt. Is 10,1; 22,16; 30,8;
49,16 Ez 4,1; 23,14 Pr 8,27.29

Pu ptc sg qQ'xum. decreto Pr 31,5


1

Polel ipf pl3 Wqq.Axy> Wqq.xoy>


1

ptc sg --- qqexom. yqiq.xom. Wnqeq.xom.


s pl ~yqiqx. om.
decretar; decidir; sentenciar Pr 8,15

Ho 1
Wqx'yU Wqx'yUw> grabar Jb 19,23
ipf pl3
yqeqx. o (joqueque) --- qq;x' Q ptc pl c
yqiqx. o (joquequí) --- qq;x' Q ptc = el que excava Is 22,16
yqeqx. i (jiquequé) --- qxo pl c = decretos de; !w<a-' yqeqx. i decretos inicuos Is 10,1
~yqiq.xo (joquequím) --- qq;x' Q ptc pl
~yqiqux] (jaququím) --- qq;x' Q ptc psv pl
rq;x' (jaqár) 27
explorar

Q 22
rq;x' s Arq'x] Hr'qx' ] sg2 T'r>q;x' s ynIT;r>q;x] sg1 pl.s
pf sg3
h'ynr>qx; ] pl3 Wrq.x'w> s h'Wnr>q;x]
ipf sg3 rqox.y: rq'x]y: -rq'x.y: rqox.Yw: : s WNr,q.x.y: sg1 rqox.a, s
Whreqx. .a, pl3 Wrqox.y: pl2 !Wrq.x.T; pl1 rwqxn coh. hr'qxo .n:
ipr sg s ynIreq.x' pl Wrq.xi
inf c rqox] rAqx] ger.s Hr'q.x'l.
ptc sg rqeAx rqexo rqexoh; pl.c yrqwx
explorar; sondear Sal 139,1; investigar cf Lc 1,3; examinar; interrogar;
averiguar Sal 44,22; observar Jb 5,27; escrutar Sal 139,1; indagar; reflexionar;
discutir Lc 24,15; Txt. Dt 13,15 Jc 18,2.2; 1S 20,12; 2S 10,3 Jb 5,27; 13,9; 28,3.27; 29,16; 32,11 Sal
44,22; 139,1.23; Pr 18,17; 23,30; 25,2; 28,11 Jr 17,10 Lm 3,40 Ez 39,14; 1Cr 19,3;

N 4
rq;x.n<
pf sg3
ipf sg3 rqex'yE pl3 Wrq.x'yE
ser sondeado... ; 1R 7,47; 2Cr 4,18 Jr 31,37; 46,23

P 1
pf sg3 rQexi rQexiw> investigar Qo 12,9
rq,xe (jéquer) pl.c -yreqx
12
. i +p rq,xew> rq,xeh; rq,xeb.W rq,xel.
investigación; examinación; indagación; búsqueda; experiencia Jb 8,8;
especulación; intención Lc 2,35; objeto de la investigación; misterio; profundidad
Jb 11,7; hondura; fondo Jb 38,16; vestigio? Jb 11,7; huella?; (+ "no"=
~AhT. rq,xeb.W por el
insondable Jb 5,9; inescrutable Is 40,28; incalculable);
fondo del Abismo Jb 38,16;rq,xe !yae AtL'dug>lwi > insondable su grandeza Sal
145,3; Atn"Wbt.li rq,xe !yae y no hay indagación para su inteligencia; y cuya
inteligencia es inescrutable Is 40,28; [ gr i;cnoj lat vestigium ] Txt. Jc 5,16 Jb 5,9; 8,8;
9,10; 11,7; 34,24; 36,26; 38,16 Pr 25,3.27 Is 40,28

rqexo (joquer) --- rq;x' Q ptc sg


rqox] (jaqor) --- rq;x' Q inf c
rQexi (jiquer) --- rq;x' P pf sg3
Hr'qx' ] (jaqará) --- rq;x' Q pf sg3 s sg3f
Arq'x] (jaqaró) --- rq;x' Q pf sg3 s sg3m
Wrq.x' (jaqerú) --- rq;x' Q pf pl3
h'Wnr>qx; ] (jaqarnúha) --- rq;x' Q pf pl3 s sg3f = lo hemos observado Jb 5,27
Wrq.xi (jiqru) --- rq;x' Q ipr pl = ¡investigad!, ¡indagad! cf Mt 2,8
yreqx. i (jiqre) --- rq,xe pl c
ynIreq.x' (joqréni) --- rq;x' Q ipr s sg1 = ¡sondéame! Sal 139,23
h'ynr>qx; ] (jaqarniha) --- rq;x' Q pf sg1 s sg3f
T'r>q;x' (jaqarta) --- rq;x' Q pf sg2
ynIT;r>q;x] (jaqartáni) --- rq;x' Q pf sg2 s sg1 = me sondeas, me escrutas Sal 139,1;
tQ;xu (juqqát) --- hQ'xu c = decreto de Lv 23,14 Ex 12,14 Nm 19,1
tQoxu (juqqot) --- hQ'xu pl
yt;Qoxu (juqqotái) --- hQ'xu pl s sg1 = mis preceptos Lv 19,19 Sal 89,32
~h,yteQoxu (joqqotéhem) --- hQ'xu pl s pl3m
wyt'Qoxu (juqqotáv) --- hQ'xu pl s sg3m = sus preceptos Dt 6,2; 1R 2,2
^yt,Qoxu (juqqotéja) --- hQ'xu pl s sg2m
%ytiQox; (jaqqotíj) --- qq;x' Q pf sg1 s sg2f = te tengo tatuada; evzwgra,fhsa, sou
LXX, descripsi te NVu Is 49,16
~t'Qoxu (juqotám) --- hQ'xu pl s pl3m
rxo (jor) rAx pl ~yrIAx ~yrIxo c yrexo
1 13
s h'yr,xo +p ~yrIxoh;
~yrIxoh;w> ~yrIxol;w> noble, notable 1R 21,8 Txt. 1R 21,8.11 Ne 2,16; 4,8.13; 5,7;
6,17; 7,5; 13,17 Qo 10,17 Is 34,12 Jr 27,20; 39,6 T.12

rxo 2
rAx pl ~yrIAx ~yrIxo c yrexo s wyr'xo !h,yrexo +p rxoh;
(jor) 7

~yrIxoh; !h,yrexob. agujero, hoyo; hendedura Ct 5,4; madriguera; guarida cf


Mt 8,20 [ gr fwle,oj ou lat fovea ae ] Txt. 1S 14,11; 2R 12,10 Jb 30,6 Ct 5,4 Ez 8,7 Na 2,13 Za
14,12 T.3

rxu (jur) pl ~yrIWx +p ~yrIWxB; agujero Is 11,8; 42,22


1

~yair'x] (jaraim) c yrex] s ~h,yaer>x; ~h,yrex] excrementos Txt.


3
; 2R 6,25; 18,27 Is
36,12
~h,yaer>x; (jarehem) --- ~yair'x] s pl3m

br;x' (jaráv) 36
secar, devastar

Q 16
br;x' pl3 Wbr>x' Wbr>x'w>
pf sg3
ipf sg3 br;x/y< br'x/y< br;x/y<w> br'x/Y<w: f. br;x/T, br'x/T,
pl3 Wbr>x,y< Wbr'x/y< f. hn"b.r;x/T,
ipr f. ybir'x\ pl Wbr>xi inf brox'
secar; secarse Gn 8,13 Jb 14,11 Sal 106,9; agotarse (un manantial) Os 13,15;
ser devastado Ez 6,6; ser asolado Am 7,9; ser arrasado Jr 26,9; quedar
arruinado Is 34,10; espantarse Jr 2,12; vbey"w> br;x/y< rh'n"w>
y el Río se secará
y quedará seco Is 19,5 Txt. Is 19,5.6; 34,10; 44,27; 60,12 Jr 2,12; 26,9; 50,21.27 Ez 6,6.6; 12,20
Os 13,15 Am 7,9 Sal 106,9 Jb 14,11

N 2
ptc f. pl tb,r,x/n< tAbr'x]n:
estar en ruinas Ez 26,19; 30,7

Pu 2
Wbr'xo ser secado Jc 16,7.8
pf pl3

H pf sg3 byrIx/h, sg1 yTibr


13
. ;x]h; yTib.r;x/h, +p yTibr. ;x]h;w>
pl3 WbyrIx/h,
ipf sg1 byrIx]a; brIx]a; +p brIx.a;w>
ptc byrIx]m; f. tb,r,x]m; +p tb,r,x]M;h; s %yIbr ; Ix]m;W
secar Is 51,10; dejar desierto So 3,6; devastar Jc 16,24; arruinar Is 49,17;
derribar Is 42,15; demoler Is 49,17; exterminar 2R 19,17; Txt. Jc 16,24; 2R 19,17.24 Is
37,18.25; 42,15 Is 49,17; 51,10; Jr 51,36; Ez 19,7 So 3,6 Na 1,4;

Ho 3
ptc f.pl tAbr'x\m' ser devastado 2R 3,23; Ez 26,2; 29,12
br;x' 2
(jarav) 2 Q ipr sg brox] pl Wbr>xi
matar, pasar a espada Jr 50,21.27

N pf pl3 Wbr>x,n< matarse (entre sí) 2R 3,23


brex' (jarév) 10
f. hb'rex] pl tAbrex\ +p brex'h, tAbrex\h, seco; desolado;
devastado; abandonado; desértico; deshabitado cf Lc 9,12; en ruinas Ag 1,4.9;
solitario [ gr evxhrh,mwtai e;rhmo,j lat desertus deserta ]; Txt. Lv 7,10 Ne 2,3.17 Pr 17,1 Jr
33,10.12 Ez 36,35.38 Ag 1,4.9

br,x, (jérev) br,x' s yBir>x; ^B.r>x; ^B,r>x; Abr>x; ~k,B.rx> ; ~B'r>x; pl


413

tAbr'x] c tAbr>x; s wyt'Abr>x; ~t'Abr>x; ~h,yteAbr>x; ~h,ytebor>x; +p


br,x,w> ABr>x;w> yBir>x;w> br,x,h; br,x'h, br,x,h;w> br,x,B.
br,x,B; br,x,b; br,x'b, br,x'B, br,x,b;W br,x,b.W yBir>x;B.
^B.r>x;b. ^B.r>x;B. Abr>x;B. ABr>x;b.W ~B'r>x;b. tAbr>x;B.
tAbr'x\B, tAbr'x]B; wyt'Abr>x;B. ~t'Abr>x;B. ~h,ytebro >x;B. br,x,K.
br,x,k; br,x,l; br,x'l, tAbr'x]l; br,x,me espada Is 2,4; sable; cimitarra;
puñal; cincel Ex 20,25; cuchillo Jos 5,2; daga; reja; machete; hacha [ gr ma,caira
r`omfai,a lat gladium gladius eng sword fra glaive ger Schwert ita spada ] Estad Gn6
Ex8 Lv7 Nm9 Dt7 Jos19 Jc25 1S19 2S14 1R8 2R8 Is18 Jr62 Ez91 Os5 Jl1 Am8 Abd0 Jon0 Mi3 Na3 Ha0 So1
Ag1 Za3 Mal0 Sal17 Jb11 Pr4 Ct2 Qo Lm0 Est1 Dn1 Esd1 Ne2 1Cr8 2Cr9 Txt. Gn 3,24; 27,40; 31,26.40;
34,25.26; 48,22; Ex 5,3.21; 15,9; 17,13; 18,4; 20,25; 22,23; 32,27; Lv 26,6.7.8.25.33.36.37; Nm 14,3.43;
19,16; 20,18; 21,24; 22,23.29.31; 31,8; Dt 13,16; 20,13; 28,22; 32,25.41.42; 33,29; Jos 5,2.3.13; 6,21; 8,24;
10,11.28.30.32.35.37.39; 11,10.11.12.14; 13,22; 19,47; 24,12; Jc 1,8.25; 3,16.21.22; 4,15.16; 6,37.40;
7,14.20.22; 8,10.20; 9,54; 18,27; 20,2.15.17.25.35.37.46.48; 21,10; 1S 13,19.22; 14,20; 15,8.33;
17,39.45.47.50.51; 18,4; 21,9.10; 22,10.13.19; 25,13; 31,4.4.5; 2S 1,12.22; 2,16.26; 3,29; 11,25; 12,9.10;
15,14; 18,8; 20,8.10; 23,10; 24,9; 1R 1,51; 2,8.32; 3,24; 18,28; 19,1.10.14.17; 2R 3,26; 6,22; 8,12; 10,25;
11,15.20; 19,7.37; 1Cr 5,18; 10,4.4.5; 21,5.12.16.27.30; 2Cr 20,9; 21,4; 23,14.21; 29,9; 32,21; 34,6;
36,17.20; Esd 9,7; Ne 4,7.12; Est 9,5; Jb 1,15.17; 5,15.20; 15,22; 19,29; 27,14; 39,22; 40,19; 41,18; Sal
7,13; 17,13; 22,21; 37,14.15; 44,4.7; 45,4; 57,5; 59,8; 63,11; 64,4; 76,4; 78,62.64; 89,44; 144,10; 149,6; Pr
5,4; 12,18; 25,18; 30,14; Ct 3,8.8; Is 1,20; 2,4; 3,25; 13,15; 14,19; 21,15; 22,2; 27,1; 31,8; 34,5.6; 37,7.38;
41,2; 49,2; 51,19; 65,12; 66,16; Jr 2,30; 4,10; 5,12.17; 6,25; 9,15; 11,22; 12,12; 14,12.13.15.16.18; 15,2.3.9;
16,4; 18,21; 19,7; 20,4; 21,7.9; 24,10; 25,16.27.29.31; 26,23; 27,8.13; 29,17.18; 31,2; 32,24.36; 33,4;
34,4.17; 38,2; 39,18; 41,2; 42,16.17.22; 43,11; 44,12.13.18.27.28; 46,10.14.16; 47,6; 48,2.10; 49,37;
50,16.35.36.37; 51,50; Lm 1,20; 2,21; 4,9; 5,9; Ez 5,1.2.12.17; 6,3.8.11.12; 7,15; 11,8.10; 12,14.16;
14,17.21; 16,40; 17,21; 21,8.9.10.14.16.17.19.20.24.25.33; 23,10.25.47; 24,21; 25,13; 26,6.8.9.11; 28,7.23;
29,8; 30,4.5.6.11.17.21.22.24.25; 31,17.18; 32,10.11.12.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32;
33,2.3.4.6.26.27; 35,5.8; 38,4.8.21; 39,23; Dn 11,33; Am 1,11; 4,10; 7,9.11.17; 9,1.4.10; Ag 2,22; Os 1,7;
2,20; 7,16; 11,6; 14,1; Jl 4,10; Mi 4,3; 5,5; 6,14; Na 2,14; 3,3.15; Za 9,13; 11,17; 13,7; So 2,12 T.13

br,xo (jórev) 16
+p br,xoK. br,xol; br,xol. tAbr>x'l. br,xome calor Gn
31,40; Jr 36,30; sequedad , seco Jc 6,39 Is 4,6; 25,4.5 Jb 30,30; sequía Ag 1,11;
desolación Jr 49,13; ruina Is 61,4; cuervo? So 2,14; br,xo yre['
ciudades en
ruinas Is 61,4; [ gr lat siccitas ] Txt. Gn 31,40 Jc 6,39 Is 4,6; 25,4.5; 61,4 Jr 36,30; 49,13; 50,38
Ez 29,10 So 2,14 Ag 1,11 Jb 30,30

brexo (jorév) 17
breAx dir hb'rxe o +p brexoB. brexobW. brexome NP Horeb [ gr
Cwrhb lat Choreb ] Txt. Ex 3,1; 17,6; 33,6 Dt 1,2.6.19; 4,10.15; 5,2; 9,8; 18,16; 28,69; 1R 8,9; 19,8;
2Cr 5,10 Sal 106,19 Mal 3,22 T.22
brox] (jarov) --- br;x' Q ipr sg
2

brox' (jaróv) --- br;x' Q inf = perecer Is 60,12


br,x' (járev) --- br,x, pau = la espada Jb 5,20; 19,29; br,x'-ydey>-l[; a las manos
de la espada; al poder de la espada; al filo de la espada Sal 63,11; br,x'-ypil.
a filo de espada Gn 34,26; a cuchillo Jc 1,8; Ex 17,13 Nm 21,24 Dt 13,16 Jos 6,21;
10,28.30.32; 2S 15,14 Jr 21,7 Jb 1,15.17

hB'r>x' (jorbáh) tAbr'x\ c tAbr>x' s wyt'bri >x' %yIt;bro >x' h'yt,Abr>x'


42
pl

h'yt,bor>x' ~h,yteAbr>x' +p tAbr'x\h, tAbr'x\h,w> tAbr>x'w> tAbr'x\B'


tAbr'x\B, tAbr'x\K' hB'r>x'l. tAbr>x'l. tAbr>x'l.W tAbr'x\l,w>
~h,yteAbr>x'me ruina Ez 13,4; desolación; lugar desolado; desierto; soledad Is
52,9; lugar seco; sequedal Is 48,21; ~l'iv'Wry> tAbr>x' ta. e;rhma Ierousalhm
deserta Ierusalem Is 52,9; Txt. Lv 26,31.33 Esd 9,9 Jb 3,14 Sal 9,7; 102,7; 109,10 Is 5,17; 44,26;
48,21; 49,19; 51,3; 52,9; 58,12; 61,4; 64,10 Jr 7,34; 22,5; 25,9.11.18; 27,17; 44,2.6.22; 49,13 Ez 5,14; 13,4;
25,13; 26,20; 29,9.10; 33,24.27; 35,4; 36,4.8.10; 38,12 Dn 9,2 Mal 1,4

hb'r'x' (jaravá) hb'r'x'h, hb'rx' 'B, hb'rx' 'l, lo seco; tierra firme Gn
8
+p

7,22; tierra seca Ex 14,21; orilla Jos 4,18; hb'r'x'B, a pie enjuto 2R 2,8; Txt. Gn
7,22 Ex 14,21 Jos 3,17.17; 4,18; 2R 2,8 Ez 30,12 Ag 2,6 T.3

hb'rxe ] (jareva) --- brex' f = devastada, en ruinas Ne 2,3; desierto cf Hch 8,26
hb'rxe o (joréva) --- brexo g = al Horeb Ex 3,1
ABr>x; (jarbó) --- br,x, s sg3m = su espada 1S 17,39; 18,4; Is 41,2 Ct 3,8 Sal 7,13;
89,44
Wbr>x' (jarvu) --- br;x' Q pf pl3 = se secaron Gn 8,13; se espanten Jr 2,12;
Wbr>xi (jirvu) --- br;x' Q ipr pl
2

Wbr>xi (jirvu) --- br;x' Q ipr pl


Wbr'xo (joravu) --- br;x' Pu pf pl3 = se secaron Jc 16,7
!Abr'x] (jaravón) +p ynEbor>x;B. pl.c ynEbro >x; calor Sal 32,4
1

!Abr'x, (jervon) fracaso, sequía, sequedad; disgusto, chasco


an"Abr>x; (jarvoná) NP Jarboná 2
Est 1,10; 7,9

tAbr'x] (jaravót) --- br,x, pl = espadas; puñales Sal 59,8


tAbrex\ (jarevót) --- brex' pl f
tAbr>x' (jorvót) --- hB'r>x' pl = ruinas Is 61,4; soledades Is 52,9; ~l'A[ tAbr>x'
ruinas antiguas Is 58,12
tAbr'x\ (joravót) --- hB'r>x' pl = las ruinas Mal 1,4 Sal 9,7; 102,7; soledades Jb
3,14
tAbr>x; (jarvót) --- br,x, pl = espadas; cuchillos Jos 5,3; sables; ~yrIcu tAbr>x;
cuchillos de pedernal Jos 5,2.3
h'yt,Abr>x' (jarvotéha) --- hB'r>x' pl s sg3f
~h,yteAbr>x' (jarvotehém) --- hB'r>x' pl s pl3m
~h,yteAbr>x; (jarvotehém) --- br,x, pl s pl3m
wyt'Abr>x; (jarvotáv) --- br,x, pl s sg3m
~t'Abr>x; (jarvotám) --- br,x, pl s pl3m = sus espadas Is 2,4 Ez 28,7
yBir>x; (jarbí) --- br,x, s sg1 = mi espada Ex 15,9 So 2,12
ybir'x\ (joravi) --- br;x' Q ipr sg f
^B,r>x; (jarbéja) --- br,x, s sg2m = tu espada Sal 17,13
^B.r>x; (jarbejá) --- br,x, s sg2m = tu espada Sal 45,4; tu cincel Ex 20,25
~k,B.rx> ; (jarbejém) --- br,x, s pl2m = vuestra espada Jr 2,30 Ez 33,26
~B'rx> ; (jarbám) --- br,x, s pl3m = su espada Sal 37,15
!ber>xi (jirbén) hizo fracasar

Hn"B'r>x' (jorbana) --- br,Ax s sg3f = su destrucción cf Lc 21,20


h'yt,bro >x' (jarboteha) --- hB'r>x' pl s sg3f = sus ruinas Is 51,3
~h,ytebro >x; (jarvotehem) --- br,x, pl s pl3m
wyt'bri >x' (jarvitáv) --- hB'r>x' pl s sg3m
%yIt;bro >x' (jorvotáij) --- hB'r>x' pl s sg2f = tus ruinas Is 49,19
gr;x' (jarag) Q ipf pl3 Wgr>x.y: Wgr>x.y:w>
1

irse Sal 18,46

lGOr>x; (jargol) 1
jargol (tipo de langosta) Lv 11,22

dr;x' (jarád) 39
Q dr;x' sg3 f. hd'r>x'
23
pf sg3
sg2 f. T.d>r;x' pl3 Wdr>x'
ipf sg3 dr;x/y< pl3 Wdr>x,y< Wdr'x/y< Wdr>x,y<w> dr;x/Y<w: Wdr>x,Y<w:
ipr pl Wdr>xi
temblar Is 41,5; salir temblando 1S 16,4; Txt. Gn 27,33; 42,28 Ex 19,16.18 Rt 3,8; 1S
13,7; 14,15; 16,4; 21,2; 28,5; 1R 1,49; 2R 4,13 Jb 37,1 Is 10,29; 19,16; 32,11; 41,5 Ez 26,16.18; 32,10 Os
11,10.11 Am 3,6

H 16
dyrIx/h, sg1 yTid>r;x]h;;
pf sg3
inf ger. dyrIx]h;l. ptc sg dyrIx]m;
turbar So 3,13, aterrar; espantar Za 2,4; Txt. Lv 26,6 Dt 28,26 Jc 8,12; 2S 17,2 Jb
11,19 Is 17,2 Jr 7,33; 30,10; 46,27 Ez 30,9; 34,28; 39,26 Mi 4,4 Na 2,12 So 3,13 Za 2,4

drex' (jared) pl ~ydIrex] +p drex'w> ~ydIrex]h; tembloroso, que tiembla Is 66,2;


6

temeroso Esd 9,4; inquieto; Txt. Jc 7,3; 1S 4,13 Esd 9,4; 10,3 Is 66,2.5

hd'r'x] (jaradáh) c tD;r>x, pl tAdr'x] +p hd'r'x]h; hd'r'x]l; tD;r>x,l.


9

tD;r>x,meW tD;r>x,me temor, temblor, pavor, sobresalto Is 21,4; Txt. Gn 27,33;


1S 14,15; 2R 4,13 Pr 29,25 Is 21,4 Jr 30,5 Ez 26,16 Dn 10,7

hd'r'x] 2
(jarada) 2 +p hd'r'x]B; NP Jaradá Nm 33,24.25

hd'r>x' (jarda) --- dr;x' Q pf sg3 f


Wdr>x' (jardu) --- dr;x' Q pf pl3
Wdr>xi (jirdu) --- dr;x' Q ipr pl
tAdr'x] (jaradót) --- hd'r'x] pl
ydIrox] (jarodi) 1
NP de Jarod 2S 23,25

~ydIrex] (jeredim) --- drex'


ld"r>x; (jardal) mostaza cf Mt 13,31

T.d>r;x' (jaradt) --- dr;x' Q pf sg2 f


tD;r>x, (jerdat) --- hd'r'x] c
hr'x' (jára) Q pf sg3 hr'x' hr'x'w>
93 82

ipf sg3 hr,x/y< yu rx;yI rx;yIw> w rx;YIw:


inf ab hrox' c tArx] +p tArx]l; tArx]B;
encolerizarse; enojarse; enfadarse Gn 18,30; airarse Sal 18,8, irritarse Gn 4,5;
dar enojo Gn 45,5; inflamarse (la ira) Os 8,5; arder; encenderse Nm 11,1; [gr
qumo,w lat iratus sum ] Txt. Gn 4,5; 4,6; 18,30; 18,32; 30,2; 31,35; 31,36; 34,7; 39,19; 44,18; 45,5;
Ex 4,14; 22,23; 32,10; 32,11; 32,19; 32,22; Nm 11,1; 11,10; 11,33; 12,9; 16,15; 22,22; 22,27; 24,10; 25,3;
32,10; 32,13; Dt 6,15; 7,4; 11,17; 29,26; 31,17; Jos 7,1; 23,16; Jc 2,14; 2,20; 3,8; 6,39; 9,30; 10,7; 14,19;
1S 11,6; 15,11; 17,28; 18,8; 20,7; 20,30; 2S 3,8; 6,7; 6,8; 12,5; 13,21; 19,43; 22,8; 24,1; 2R 13,3; 23,26; 1Cr
13,10; 13,11; 2Cr 25,10; 25,15; Ne 3,33; 4,1; 5,6; Jb 30,30; 32,2; 32,3; 32,5; 42,7; Sal 18,8; 106,40; 124,3;
Is 5,25; Ha 3,8; Os 8,5; Jon 4,1; 4,4; 4,9; Za 10,3

N 3
pf pl3 Wrx]nI
ptc pl ~yrIx/n< ~yrIx/Nh< ;
airarse Ct 1,6; enojarse; ptc. airado Is 41,11; 45,24

H 2
pf sg3 f. hr'x/h,
ipf sg3 w. rx;Y:w:
inflamar (ira) Jb 19,11, airarse Ne 3,20

Htp ipf sg2 rx;t.Ti acalorarse, exasperarse Sal 37,1.7.8 Pr 24,19


4

Titpael ipf sg3 hr,x]t;T. 2

ptc sg hr,x]t;m. apasionarse Jr 12,5; 22,15


hr'x' (jarah) --- rr;x'
1

hr'x' (jara) --- hr'x' Q pf sg3


2

hrox' (jaro) --- hr'x' Q inf ab


dG"d>GIh;ƒrxo (jor haguidgad) NP Jor Haguidgad Nm 33,32.33
2

hy"h]r>x; (jarhaiá) NP Jarjaiyá (¿del gremio de los orfebres?) Ne 3,8


1

Wrx' (jaru) --- rr;x' Q pf pl3 = arden; han sido consumidos Is 24,6
bWrx' (jaruv) ~ybiWrx' ~ybiWrx]h; ~ybiWrx]h;me m algarrobo; alagarroba cf
Lc 15,16
~ybiWrx' bWrx' pl = algarrobos
(jaruvim) ---

~yzIWrx] (jaruzim) +p ~yzIWrx]B; collares Ct 1,10


1

lWrx' (jarúl) pl ~yLirux] cardo, cardizal, espinos So 2,9 Jb 30,7 Pr 24,31 T.10
3

@m;Wrx] (jarumaf) NP Harumaf 1


Ne 3,10
!Arx' (jarón) !Arx] s ynIArx] ^n>rox] AnArx] pl.s ^yn<Arx] +p !Arx]w:
41
c

!Arx]B; AnArx]b;W !Arx]me incendio; ardor Jon 3,9; furor Sal 2,5, ira Sal
88,17; cólera; arrebato; vendaval? torbellino? Sal 58,10? [ gr ovrgh. qumo,j lat
ardor ] Txt. Ex 15,7; 32,12 Nm 25,4; 32,14 Dt 13,18 Jos 7,26; 1S 28,18; 2R 23,26; 2Cr 28,11.13; 29,10;
30,8 Esd 10,14 Ne 13,18 Jb 20,23 Sal 2,5; 58,10; 69,25; 78,49; 85,4; 88,17 Is 13,9.13 Jr 4,8.26; 12,13;
25,37.38; 30,24; 49,37; 51,45 Lm 1,12; 4,11 Ez 7,12.14 Os 11,9 Jon 3,9 Na 1,6 So 2,2; 3,8

!Arx] (jarón) --- !Arx'


c = ardor de So 3,8 Jr 4,8 Lm 1,12; hw"hy>-@a; !Arx] el
ardor de la cólera del Señor So 2,2
AnArx] (jaronó) --- !Arx' s sg3m
ynIArx] (jaroni) --- !Arx' s sg1 = mi ira Ez 7,14
^yn<Arx] (jaronéja) --- !Arx' pl s sg2m = tus iras Sal 88,17
#Wrx' (jarúts) +p #Wrx'w> #Wrx'me #Wrx'meW oro Pr 3,14; 8,10.19; 16,16 Sal
1 6

68,14 Za 9,3

#Wrx' 2
(jarúts) 7 pl tAcrux] +p #Wrx'h, #Wrx'b, tAcrux]B; trilladora Is 28,27;
trillo Is 41,15 Am 1,3; zanja; fosa Dn 9,25; corte Lv 22,22; decisión Jl 4,14; [ gr
pri,wn lat plaustrum ]
#Wrx' (jarúts) pl ~yciWrx' ~yciWrx]
3 5
~ycirux] adj. diligente5 Pr 10,4;
12,24.27; 13,4; 21,5; aplicado, activo

#Wrx' (jarus) NP Jarús 2R 21,19


4 1

#Wrx' (jaruts) --- #r;x' Q ptc psv


5 1

~yciWrx] (jarutsím) --- #r;x' Q ptc psv pl = determinados; contados Jb 14,5


1 1

~yciWrx] (jarutsim) --- #Wrx'


2 3

~yciWrx' (jarutsim) --- #Wrx' = diligentes Pr 10,4; ~yciWrx' dy:w> mas la mano
3

de los diligentes Pr 10,4


hv'Wrx] (jarushá) --- vr;x' Q ptc psv f sg = grabada Jr 17,1
1

tWrx' (jarút) --- tr;x' Q ptc psv = inscrito; grabada Ex 32,16;


tArx] (jarot) --- hr'x' Q inf c
rWxr>x; (jarjur) NP Jarjur Esd 2,51 Ne 7,53 T.21
2

rWxr>xi (jirjur) instigación


sx;r>x; (jarjas) NP Jarjás 2R 22,14 1

rxur>x; (jarjur) +p rxur>x;b;W ¿gangrena? ¿fiebre? Dt 28,22 T.16


1

jr,x, (jeret) +p jr,x,B; jr,x,B. molde Ex 32,4; buril Is 8,1 grafi,j


2
[ gr lat stilum ]

~yjirxI ] jyrIx' pl = dos sacos; dos bolsas 2R 5,23


(jaritím) ---

~jor>x; (jartóm) pl ~yMijru >x; ~Mijur>x; c yMejur>x; +p ~yMijru >x;h;


11

~Mijur>x]B; ~yMijur>x;l; mago, adivino; vaticinador [ gr ma,goj lat hariolus ] Txt.


Gn 41,8.24 Ex 7,11.22; 8,3.14.15; 9,11 Dn 1,20; 2,2 T.17
yMejur>x; (jartumé) --- ~jor>x; pl c
~yMijru >x; (jartumím) --- ~jor>x; pl
~Mijur>x; (jartumím) --- ~jor>x; pl
yrIx\ (jorí) +p yrIx\B' ardor; @a'-yrIx\B'
6
en el ardor de su cólera Lm 2,3 Is 7,4;
ardiendo en cólera Ex 11,8; Txt. Ex 11,8 Dt 29,23; 1S 20,34; 2Cr 25,10 Is 7,4 Lm 2,3

yrIxo 1
(jorí) 1 pan Gn 40,16

yrIxo 2
yrIxoh; NP jorita
(jorí) 9 +p Gn 14,6; 36,20.21.22.29.30 Dt 2,12.22; 1Cr 1,39

yrexo (jore) --- rxo pl c 2

yrexo (jore) --- rxo pl c


yrex] (jare) --- ~yair'x] c
h'yr,xo (joreha) --- rxo pl s sg3f
~h,yrex] (jarehem) --- ~yair'x] s pl3m
!h,yrexo (jorehen) --- rxo pl s pl3f 2

wyr'xo (jorav) --- rxo pl s sg3m


2

jyrIx' (jarit) pl ~yjiyrIx] ~yjirIx] +p ~yjiyrIx]h' ~yjiyrIx]h'w>


2
saco; bolso 2R
5,23; Is 3,22
~yjiyrIx] (jaritím) --- jyrIx' pl
~yrIxo (jorim) --- rxo pl
~yrIxo (jorím) --- rxo = rAx
1 1

~yrIxo (jorím) --- rxo pl = guaridas cf Lc 9,58


2 2

@yrIx' (jarif) NP Jarif


2
Ne 7,24; 10,20

ypiyrIx] (jarifi) NP de Jarif 1Cr 12,6


1

#yrIx' (jarits) pl.c yceyrIx] ycerIx] segmento, trozo; (+ bl'x') requesón 1S 17,18
1

#yrIx' (jarits) pl c +p yceyrIx]b;W ycerIx]b;W trillo 2S 12,31; 1Cr 20,3


2 2

yceyrIx] #yrIx' pl c = trozos de


(jaritse) --- ¹

vyrIx' (jarísh) s AvyrIx] +p vyrIx'B, arado, cultivo Gn 45,6 Ex 34,21; 1S 8,12


3

AvyrIx] (jarisho) --- vyrIx' s sg3m


hv'yrIx] (jarishah) arado; acción de arar; coito; sordera; bosquecillo
tWvyrIx] (jarishut) sordera; silencio
yviyrIx] (jarishi) silencioso; apacible
tyviyrIx] (jarishit) caliente, sofocante Jon 4,8
1

ht'yrIx] (jarita) tallado; grabado


%r;x' (jaráj) Q ipf sg3 %rox]y: asar Pr 12,27; quemar; tostar;
1

%r'x' (jaráj) clarabolla; escotilla; tragaluz


~yKir;x] (jarakim) +p ~yKir;x]h; cercas, rejas Ct 2,9
1

~rx (jarám) consagrar al anatema


1 51

H 48
~yrIx/h, ~rIx/h, ~yrIx/h,w> s ~m'yrIx/h,
pf sg3
sg2 hT'm.r;x]h; hT'm.r;x]h;w> ~T,m.rx ; ]h;w>
sg1 yTim.r;x/h, yTim.r;x]h;
s h'yTim.r;x/h, h'yTim.r;x/h,w> ~yTim.r;x]h; yTim.r;x]h;w>
pl3 WmyrIx/h, pl2 ~T,m.r;x/h, pl1 Wnm.r;x/h,
ipf sg3 ~rIx]y: sg2 ~yrIx]T; s ~meyrIx]T;
pl2 WmyrIx]T; w ~rex;Yw: : ~rex]Yw: : s Hm'yrIx]Yw: :
pl3 WmyrIx]Y:w: s ~muyrIx]Yw: : w pl ~rex]N:w:
ipr sg ~rex]h; pl WmyrIx]h; s h'WmyrIx]h;
inf ab ~rex]h; c.s ~m'yrIx]h; ger. ~yrIx]h;l.
consagrar al anatema; exterminar 1S 15,9; consagrar al exterminio 1S 15,8;
consagrar; dedicar Mi 4,13 Lv 27,28; secar Is 11,15 Txt. Lv 27,28 Nm 21,2.3; Dt 2,34;
3,6.6; 7,2; 13,16; 20,17 Jos 2,10; 6,18.21; 8,26; 10,1.28.35.37.39.40; 11,11.12.20.21 Jc 1,17; 21,11; 1S
15,3.8.9.9.15.18.20; 2R 19,11; 1R 9,21 Is 11,15; 34,2; 37,11 Jr 25,9; 50,21.26; 51,3; 1Cr 4,41; 2Cr 20,23;
32,14; Dn 11,44 Mi 4,13

Ho 3
ipf sg3 ~r;x'y" ~r'x\y"
ser consagrado al anatema Ex 22,19 ; ser consagrado Lv 27,29; Esd 10,8
~rux' 2
(jarum) 1 deforme Lv 21,18

~r,xe 1
(jérem) 29 s ymir>x, +p ~r,xew> ~r,xeh; ~r,xeB; ~r,xel. ~r,xel; anatema;

excomunión; prohibición; destrucción; aniquilamiento; exterminio; ~r,xe-lK'


cuanto caiga bajo el anatema Nm 18,14 Txt. Lv 27,21.28.29 Nm 18,14 Dt 7,26; 13,18 Jos
6,17.18; 7,1.11.12.13.15; 22,20; 1S 15,21; 1R 20,42; 1Cr 2,7 Is 34,5; 43,28 Za 14,11 Mal 3,24 Ez 44,29;

~r,xe 2
ymir>x, Amr>x, pl ~ymir'x] +p ~ymir'x]w: ymir>xB, .
(jérem) 9
s

Amr>x,b. Amr>x,l. ~ymir'x]l; red Mi 7,2; lazo Qo 7,26 [ gr sagh/nai lat rete ]
Txt. Ez 26,5.14; 32,3; 47,10 Mi 7,2 Ha 1,15.16.17 Qo 7,26 T.19

~rex\ (jorem) NP Jórem 12


Jos 19,38;

~rIx' (jarím) +p ~rIx'l. NP Jarim 1Cr 24,8 Esd 2,32.39; 10,21.31 Ne 3,11; 7,35.42; 10,6.28; 12,15

hm'r>x' (jormá) +p hm'r>x'w> hm'r>x'h;9


hm'r>x'B. hm'r>x'b.W NP Jormá [ gr
Ermaq VExole,qreusij lat Horma Anathema ] Txt. Nm 14,45; 21,3 Dt 1,44 Jos 12,14; 15,30;
19,4 Jc 1,17; 1S 30,30; 1Cr 4,30

Amr>x, (jermó) --- ~r,xe s sg3m = su red Ha 1,17


2

!Amr>x, (jermón) ~ynIAmr>x, ~ynIAmr>x,w> +p !Amr>xw, > !Amr>x,l.


13
NP Hermón Dt
3,8.9; 4,48 Jos 11,3.17; 12,1.5; 13,5.11 Sal 42,7; 89,13; 133,3 Ct 4,8 [ gr Aermwn lat Hermon ]
~ynIAmr>x, (jermoním) --- !Amr>x, pl
ymir>x, (jermí) --- ~r,xe s sg1
1

ymir>x, (jermí) --- ~r,xe s sg1


2

~ymir'x] (jeramím) --- ~r,xe pl 2

vmer>x, (jermesh) hoz, guadaña Dt 16,9; 23,26


2

!r'x' (jarán) g. hn"r'x' +p !r'x'w> !r'x'B. !r'x'b. !r'x'me NP Jarán (noroeste de


11

Mesopotamia; [gr Carran lat Charran ] Txt. Gn 11,31.32; 12,4.5; 27,43; 28,10; 29,4; 2R 19,12;
1Cr 2,46 Is 37,12 Ez 27,23

hn"r'x' (jarana) --- !r'x' g = a Jarán Gn 28,10


ynIroxo (joroni) +p ynIroxoh; NP joronita Ne 2,10.19; 13,28
3

^n>rox] (jaronja) --- !Arx' s sg2m = tu furor Ex 15,7


rp,n<r>x; (jarnefer) NP Jarnéfer 1Cr 7,36 1

sr,x, (jeres) sr,x' +p sr,x'b,W tiña Dt 28,27


1 1

sr,x, (jeres) +p sr,x,l; sol Jb 9,7


2 1

sr,x' (jares) NP Jares Jc 8,13


1

hs'r>x; (jarsa) ¿sol? Jc 14,181

tysir>x; (jarsit) tejoleta, teja Jr 19,2


1

@r;x' (jaráf) Q ipf sg3 f. @r'x/T, invernar Is 18,6


1

@rx (jaráf) N ptc f. tp,r,x/n<


2 1

estar casada con otro, perteneciente a otro Lv 19,20

@r;x' (jaráf) Q ipf sg3 @r'x/y< ptc sg s ypir>xo pl s ^yp,r>Ax


3 39 4

insultar Sal 119,42, desafiar Txt. Sal 69,10; 119,42 Jb 27,6 Pr 27,11

P 35
@rexe sg2 T'p.r;xe sg1 yTip.r;xe
pf sg3
pl3 Wpr>xe Wpr>xew> s ynIWpr>xe ^Wpr>xe pl2 ~T,p.r;xe
ipf sg3 @rex'y> @r,x'y> s. ynIpre >x'y> w. @rex'y>w: f. @rxt
sg2 s whprxt pl3 Wpr]x'y> spa ynIWpr>x'y>
inf ger. @rex'l. ptc sg @rex'm. f. tprxm
insultar So 2,8; injuriar 1S 17,26; desafiar 1S 17,10; provocar Sal 74,10;
confundir Sal 57,4; burlarse Sal 42,11; ultrajar Sal 55,13 Txt. Jc 5,18; 8,15; 1S
17,10.25.26.36.45; 2S 21,21; 23,9; 2R 19,4.16.22.23; 1Cr 20,7; 2Cr 32,17 Ne 6,13 Sal 42,11; 44,17; 55,13;
57,4; 74,10.18; 79,12; 89,52; 102,9 Pr 14,31; 17,5 Is 37,4.17.23.24; 65,7 So 2,8.10

@r,xo (jóref) 7
s yPir>x' +p @r,xow" @r,xoh; @r,xob' @r,xob'W @r,xome
invierno Gn 8,22; otoño Pr 20,4; Txt. Gn 8,22 Jb 29,4 Sal 74,17 Pr 20,4 Jr 36,22 Am 3,15 Za
14,8

@r,xe (jeref) a pesar de; no obstante, pese a


@rex' (jaref) NP Járef
1
1Cr 2,51

@rexe (jéref) --- @r;x' 3


P pf sg3 = injurió, ha insultado 1S 17,36; ultraja Sal 74,18;
confunda Sal 57,4

hP'r>x, (jerpá) tP;r>x, s ytiP'r>x, yTiP'r>x, ^t.P'r>x, %teP'r>x, AtP'r>x,


73
c

WnteP'r>x, ~t'P'r>x, pl tApr'x] plc tAPr>x, +p hP'r>x,w> tP;r>x,w>


AtP'r>x,w> tAPr>x,w> hP'r>x,l. hP'r>x,l.W tApr'x]l; hP'r>x,B.
hP'r>x,b.W tP;r>x,me vergüenza Sal 22,7; oprobio Dn 12,2; humillación;
deshonra; ignominia Sal 71,13; irrisión Sal 39,9; escarnio Sal 44,14; afrenta 1S
17,26; insulto So 2,8; ultraje Sal 74,22; injurias Is 51,7; agravio Sal 15,3;
confusión Ne 1,3; blasfemia cf Lc 12,10 [ gr o;neidoj aivscu,nh lat opprobrium
confusio ] Txt. Gn 30,23; 34,14 Jos 5, 9; 1S 11,2; 17,26; 25,39; 2S 13,13 Ne 1,3; 2,17; 3,36; 5,9 Jb
16,10; 19,5 Pr 6,33; 18,3 Sal 15,3; 22,7; 31,12; 39,9; 44,14; 69,8.10.11.20.21; 71,13; 74,22; 78,66; 79,4.12;
89,42.51; 109,25; 119,22.39 Is 4,1; 25,8; 30,5; 47,3; 51,7; 54,4 Jr 6,10; 15,15.15; 20,8; 23,40; 24,9; 29,18;
31,19; 42,18; 44,8.12; 49,13; 51,51 Ez 5,14.15; 16,57; 21,33; 22,4; 36,15.30 Os 12,15 Mi 6,16 Jl 2,17.19 So
2,8; 3,18 Lm 3,30.61; 5,1 Dn 9,16; 11,18.18; 12,2

Wpr>xe (jerfú) --- @r;x' P pf pl3 = insultaron So 2,8; ultrajan Sal 89,52
3

^Wpr>xe (jerfúja) --- @r;x' P pf pl3 s sg2m = te han deshonrado Sal 79,12
3

ynIWpr>xe (jerfúni) --- @r;x' P pf pl3 s sg1 = me insultan Sal 102,9; se burlan Sal
3

42,11
tAPr>x, (jerpót) --- hP'r>x, pl
tApr'x] (jarafót) --- hP'r>x, pl
yPir>x' (jarpí) --- @r,xo s sg1 = mi invierno; adj invernal
ypir>xo (jorfí) --- @r;x' Q ptc s sg1 = al que me insulta Sal 119,42
3

tP;r>x, (jerpát) --- hP'r>x, c = vergüenza de Sal 22,7; oprobio de Ez 36,30 Sal 89,51
Jr 31,19; irrisión de Sal 39,9; insultos de So 2,8; injurias de Is 51,7; ~l'A[
tP;r>x, oprobio eterno Sal 78,66
T'pr. ;xe (jeraftá) --- @r;x' P pf sg2
3

AtP'r>x, (jerpató) --- hP'r>x, s sg3m


ytiP'r>x, (jerpatí) --- hP'r>x, s sg1 = mi vergûenza; mi oprobio Gn 30,23 Jb 19,5
Sal 69,20; 119,39
yTipr. ;xe (jeraftí) --- @r;x' P pf sg1 = desafío 1S 17,10
3

%teP'r>x, (jerpatéj) --- hP'r>x, s sg2f


^t.P'r>x, (jerpatká) --- hP'r>x, s sg2m = tu ultraje Sal 74,22
~t'P'r>x, (jerpatám) --- hP'r>x, s pl3m = su afrenta Sal 79,12
~T,p.r;xe (jeraftém) --- @r;x' P pf pl2m 3

WnteP'r>x, (jerpaténu) --- hP'r>x, s pl1


#r;x' (jaráts) Q pf sg2 T'c.r'x' ipf sg3 #r;x/y<
1 10 5

ptc psv #Wrx' pl ~yciWrx]


decidir; sentenciar 1R 20,40 Is 10,22; determinar Jb 14,5; ladrar Jos 10,21 Ex
11,7

N 5
ptc f. hc'r'x/n< tc,r,x/n< decidido
Is 10,23; 28,22 Dn 9,26.27; 11,36

#r;x' 2
(jarás) Q ipf sg2 #r'x/T, atacar con decisión 2S 5,24
tABcur>x; (jarsubót) --- hB'Wcr>x;
pl = lazos; cadenas Is 58,6; dolores; congojas
Sal 73,4; sinsabores [ gr avna,neusij tw/| qana,tw| lat impedimenta ] T.19
hB'Wcr>x; (jarsubá) 2
hB'curx> ; pl tABcur>x; cadena Is 58,6; cable; nudo;
ligadura; dolores, Txt. Is 58,6 Sal 73,4
tAcrux] (jarusót) --- #Wrx' pl 2

ycerIx] (jaritsé) --- ¹ #yrIx' pl c = trozos de 1S 17,18


~ycirux] (jarusím) --- #Wrx' = 3

!c'r>x; (jarsan) +p ~yNIc;rx> ;me pl ~yNIc;rx> ; agraz Nm 6,4


1

T'c.r'x' (jarasta) --- #r;x' Q pf sg2


1

qr;x' (jaráq) Q ipf sg3 qrox]y: pl3 Wqr>x;y: Wqr>x;Y:w:


5

inf ab qrox' c qrox] +p qrox]w:


ptc sg qrexo +p qrexow>
castañetear; crujir; rechinar (los dientes) Sal 35,16 Txt. Jb 16,9 Sal 35,16; 37,12;
112,10 Lm 2,16

qrexo (joreq) --- qr;x' Q ptc sg


qrox' (jaróq) --- qr;x' Q inf ab = rechinar Sal 35,16
qrox] (jaroq) --- qr;x' Q inf c = rechinar de (dientes)
qr,x, (jereq) insecto
rr;x' (jarár) arder
Q 3
pf sg3 f. pl3 hr'x' Wrx'
ponerse al rojo Ez 24,11; quemarse Jb 30,30; ser consumido Is 24,6

N 5
pf sg3 rx;n" rx'n" pl3 Wrx'nI
ipf sg3 w. rx'YEw: pl3 Wrx'yE
inflamarse, arder Sal 102,4; estar quemado, jadear; Txt. Sal 69,4; 102,4 Jr 6,29 Ez
15,4.5; 24,10

Pilpel ger. rx;r>x;l. Pr 26,21


rrx (jarar) N pf sg3 rx;nI arder Sal 69,4
2

~yrIrex] (jarerím) lugar quemado, evn a`li,moij LXX in siccitate NVu Jr 17,6
1

fr,x, (jéres) fr,x' pl.c yfer>x; s h'yf,r'x] +p fr,x,K; arcilla , greda Nm 5,17;
16 9

tiesto, teja , tejoleta Jb 2,8, vasija de greda Is 45,9 [ gr o;strakon lat testa ] Txt. Lv
7

6,21; 11,33; 14,5.50; 15,12 Nm 5,17 Jb 2,8; 41,22 Sal 22,16 Pr 26,23 Is 30,14; 45,9 Jr 19,1; 32,14 Lm 4,2
Ez 23,34

fr,x' fr,x, pau = barro cf 2Co 4,7; greda; fr,x'-ylik.Bi en un vaso de


(jares) ---
greda Nm 5,17; fr,x' ylek.Bi en recipientes de barro cf 2Co 4,7
yfer>x; (jarsé) --- fr,x, pl c = vasijas de Is 45,9
h'yf,r'x] (jaraseha) --- fr,x, pl s sg3f
vr;x' (jarásh) Q pf pl3 Wvr>x' pl2 ~T,vr. ;x]
1 25 22

ipf sg3 vrox]y: vArx]y: sg2 vrox]T; vrox]t;


inf ger. vrox]l;
ptc sg vreAx vrexo pl ~yvir>xo plc yver>xo f tAvr>xo psv hv'Wrx]
labrar Dt 22,10; arar Jb 1,14; fabricar, forjar Gn 4,22; tramar Pr 3,29; urdir;
grabar Jr 17,1; forjar Gn 4,22; cultivar Jb 4,8; Txt. Gn 4,22 Dt 22,10 Jc 14,18; 1S 8,12; 1R
7,14; 19,19 Jb 1,14; 4,8 Sal 129,3 Pr 3,29; 6,14.18; 12,20; 14,22; 20,4 Is 28,24 Jr 17,1 Os 10,11.13 Am
6,12; 9,13

N ipf sg3 f. vrex'Te Jr 26,18 Mi 3,12


2

H ptc sg vyrIx]m; labrar 1S 23,9


vr;x' 2
(jarásh) 47 ser sordo, mudo, callarse

Q 6
ipf sg3 vr;x/y< sg2 vr;x/T, pl3 f. hn"vr. ;x/T,
ser sordo, estar callado Sal 35,22; callarse Sal 50,3; quedar sordos Mi 7,16; [ gr
siwpa,w parasiwpa,w lat taceo sileo ] Txt. Mi 7,16 Sal 28,1; 35,22; 39,13; 50,3; 83,2;
109,1;

H 39
vyrIx/h, vrIx/h, vrIx/h,w> vyrIx/h,w>
pf sg3
sg1 yTivr . ;x/h, yTiv.r;x/h,w> pl3 WvyrIx/h,
ipf sg3 vyrIx]y: sg2 vyrIx]T; yus vrex]T; f. yviyrIx]T;
sg1 vyrIx]a; vrIx]a;
pl3 WvyrIx]y: wvyrIx]y: WvrIx]y: WvyrIx]Y:w:
pl2 !WvyrIx]T; !WvrIx]T;
ipr sg vrex]h; f. yviyrIx]h; pl WvyrIx]h;
inf ab vrex]h; c.s wvyrxh
ptc sg vyrIx]m; pl ~yvirIx;m;
callarse Sal 32,3; ensordecer Is 42,14; guardar silencio; no decir nada; callar Ha
1,13; hacer callar Jb 11,3; quedarse tranquilo Ex 14,14; estar conmovido? So
3,17; no tener que preocuparse Ex 14,14; [gr siwpa,w lat taceo patior ] Txt. Gn
24,21; 34,5 Ex 14,14 Nm 30,5.8.12.15.15; Jc 18,19; 1S 7,8; 10,27; 23,9; 2S 13,20; 19,11; 2R 18,36 Ne 5,8
Jb 6,24; 11,3; 13,5.5.13.19; 33,31.33; 41,4 Sal 32,3; 50,21 Pr 11,12; 17,28 Is 36,21; 41,1; 42,14 Jr 4,19;
38,27 Est 4,14.14; 7,4 Ha 1,13 So 3,17

Htp 1
ipf pl3 Wvr>x't.yI w Wvr>x't.YIw: callarse Jc 16,2
vr'x' (jarásh) c vr;x' pl ~yvir'x' plc yver'x' +p vr'x'w>
37
~yvirx' 'w>
yver'x'w> vr'x'h, vr'x'h,w> ~yvirx' ]h; ~yvir'x'l, yver'x'l. artesano
Os 8,6, artífice Is 44,11; herrero 1S 13,19; fundidor Is 41,7; carpintero 2S 5,11;
obrero; fabricante Is 45,16; orfebre; #[e yver'x'w> y artesanos de madera; y
carpinteros 2S 5,11; !b,a, yver'x'w>
y artesanos de piedra; y canteros 2S 5,11;
[gr te,ktwn lat faber aurificem eng carpenter fra charpentier ger Zimmermann it
fabbro ] Txt. Ex 28,11; 35,35; 38,23 Dt 27,15 Jos 2,1; 1S 13,19; 2S 5,11; 2R 12,12; 22,6; 24,14.16; 1Cr
4,14; 14,1; 22,15; 29,5; 2Cr 24,12; 27,4; 34,11 Esd 3,7 Ne 11,35 Is 3,3; 17,9; 40,19.20; 41,7; 44,11.12.13;
45,16; 54,16 Jr 10,3.9; 24,1; 29,2 Ez 21,36; 31,3 Os 8,6; 13,2 Za 2,3 T.21

vr,x, (jéresh) ~yvirx' ] hechicería Is 3,3; sordo cf Mc 7,32; adv. en silencio,


2
pl

secretamente Jos 2,1; ~yvirx' ] ~k;x]w: el sabio hechicero Is 3,3;


vr,x, (jeresh) NP Herés
2 1
1Cr 9,15

vrexe (jerésh) pl ~yvir>xe 9


vrexew> ~yvirx> ew> ~yvirx> eh; vrexek.
+p

sordo Is 35,5; mudo Lv 19,14; vrexe !t,p, serpiente sorda LT, aspidis surdae
NVu Sal 58,5 [ gr kwfo,j lat surdus ] hn"x.t;P'Ti ~yvirx > e ynEza> 'w> y las orejas de
los sordos se abrirán Is 35,5 Txt. Ex 4,11 Lv 19,14 Sal 38,14; 58,5 Is 29,18; 35,5; 42,18.19; 43,8

vr,xo (joresh) 3
pl ~yvirx' \ +p vr,xoh; ~yvirx' \b, ~yvir'x\b,W madera, bosque Is
17,9 Ez 31,3; 2Cr 27,4 T.3.10
vr;x' (jarash) --- vr'x' c
vrexo (jorésh) --- vr;x' Q ptc sg = el que labra, el que forja Gn 4,22; forjador; que
1

ara; que estaba arando 1R 19,19 [ gr calkeu.j lat faber ]

av'r>x; (jarshá) NP Jarsá 2


Esd 2,52 Ne 7,54

hv'r>xo (jorshá) NP Jorsa 4


1S 23,15.16.18.19

hv'r>xu (jursha) bosquecillo


Wvr>x' (jareshú) --- vr;x' Q pf pl3 = araron Sal 129,3
1

tAvr>xo (joreshót) --- vr;x' Q ptc pl f = las que labran; estaban arando Jb 1,14
1

yver>xo (jórshe) --- vr;x' Q ptc pl m c = aradores de; los que aran; !w<a' yver>xo los
1

que cultivan la maldad Jb 4,8


yver'x' (jarashé) --- vr'x' pl c = artesanos de; ~yrIyci yver'x' fabricantes de ídolos
Is 45,16
~yvirx' ' (jarashím) --- vr'x' pl = herreros Za 2,3; artesanos Os 13,2
~yvirx' ] (jarashím) --- 2 vr,x, pl = hechicerías ; ~yvirx' ] ~k;x]w: el sabio hechicero
Is 3,3
~yvirx' \ (jarashím) --- vr,xo pl
~yvirx> e (jershím) --- vrexe pl = los sordos Is 35,5
~yvirx> o (joreshím) --- vr;x' Q ptc pl m = aradores; azadones Sal 129,3
1

@v'r>xu (jurshaf) alcachofa


tv,rox] (jaroshet) +p tv,rxo ]b;W elaboración, labrado, arte de labrar Ex 31,5.5;
1 4

35,33.33

tv,rox] (jaroshet) NP Jaróset


2 3
Jc 4,2.13.16

~T,v.r;x] (jarashtém) --- vr;x' Q pf pl2 = habéis arado Os 10,13


1

tr;x' (jarat) Q ptc psv tWrx' grabado Ex 32,16


1

tr,x' (jaret) NP Jéret 1S 22,5


1

@wfx --- @f;x' Q inf c

ap'Wfx] (jasufá) NP Jasufá Esd 2,43 Ne 7,46


2

hp'Wfx] (jasufá) --- @f;x' Q ptc psv f


yp;Wfx] (jasufai) +p yp;Wfx]w: desnudez Is 20,4
1

ypeWfx] (jasufé) --- @f;x' Q ptc psv pl c


%f;x' (jasáj) 28
retener

Q 26
%f;x' sg2 T'k.f;x' sg1 yTik.f;x' pl3 Wkf.x' Wkf'x'
pf sg3
ipf sg3 %fx.y: %fox.y: sg2 %Afx.T; %fx.T; %fox.T; f. ykifx o .T;
sg1 %fx.a, %fox.a,w" -%f'x/a,
ipr sg %fox] ptc sg %feAx %fexo
retener; contener Jb 7,11; reprimir Pr 10,19; ahorrar; negar Gn 22,12.16;
rehusar; vedar Gn 39,9; preservar 1S 25,39; reservar Jb 38,23; guardar Jb
38,23; intrans. contenerse Is 58,1; cesar; moderarse;Txt. Gn 20,6; 22,12.16; 39,9; 1S
25,39; 2S 18,16; 2R 5,20 Is 14,6; 54,2; 58,1 Jr 14,10 Ez 30,18 Sal 19,14; 78,50 Jb 7,11; 16,5; 30,10; 33,18;
38,23 Pr 10,19; 11,14; 13,24; 17,27; 21,26; 24,11 Esd 9,13

N 2
ipf sg3 %fex'yE %f,x'yE
ser retenido, ceder Jb 16,6; 21,30
%fexo (josek) --- %f;x' Q ptc sg
%fox] (jasój) --- %f;x' Q ipr sg = ¡preserva! Sal 19,14
Wkf.x' (jasju) --- %f;x' Q pf pl3
Wkf'x' (jasaku) --- %f;x' Q pf pl3
T'k.f;x' (jasájta) --- %f;x' Q pf sg2 = negaste Gn 22,12
yTik.f;x' (jasájti) --- %f;x' Q pf sg1 = guardo Jb 38,23
@f;x' (jasáf) Q pf sg3 s Hp'fx' ] sg1 yTipf. x; '
9

ipf sg3 w. @foxY/ w< : ipr sg f yPif.x,


inf ab @fx' @fox' c @wfx +p @fox.l;
ptc sg psv pl.c ypeWfx] f.sg. hp'Wfx]
exponer; desnudar Is 52,10; descubrir; sacar (agua) Is 30,14; descuajar Sal 29,9;
pelar Jl 1,7; Txt. Is 30,14; 47,22; 52,10 Jr 13,26; 49,10 Ez 4,7 Jl 1,7 Ag 2,16 Sal 29,9
@fox' (jasóf) --- @f;x' Q inf = pelar Jl 1,7
@fx' (jasof) --- @f;x' Q inf ab
Hp'fx' ] (jasafá) --- @f;x' Q pf sg3 s sg3f = la peló Jl 1,7
yPif.x, (jespi) --- @f;x' Q ipr sg
yTipf. x; ' (jasafti) --- @f;x' Q pf sg1
vx' (jash) --- vWx1
Q pf sg3 = se apura, se abalanza Ha 1,8; Jash Is 8,1.3

bv;x' (jasháv) 112


pensar, considerar

Q 65
Hb'v'x] f hb'vx. ' sg2 T'bv. ;x' hT'bv. ;x' sg1 yTibv. ;x'
pf sg3 s
pl3 Wbv'x' Wbv.x' pl2 ~T,bv . ;x] pl1 s WhnUbv. ;x]
ipf sg3 bvox.y: -bv'x]y: bvox.Y:w:
s ynIbve .x.y: ynIbve .x.Y:w: h'b,v.x.y: h'bv, .x.Y:w: f bvox.T;
sg2 bvox.T; s ynIbv e .x.T; ynIbev.x.tw; >
pl3 Wbv.x.y: Wbvox.y: !Wbvox]y: Wbv.x.Y:w:
pl2 Wbv.x.T; !Wbv.x.T; Wbvox.T; s ynIbv u .x.T;
pl1 coh hb'v.x.n: hb'v.x.n:w>
inf ger. bvox.l; bAvx]l;
ptc sg bveAx bvexo pl ~ybivx . o c ybevx. o
+p ~ybivx . oh; ybev.xol. ybev.xol.W
considerar Jb 19,11; pensar Sal 40,18; meditar Za 8,17; contar; tomar en cuenta
Is 53,3; imputar Sal 32,2; achacar Sal 41,8; reputar Gn 15,6; reconocer; estimar
Is 10,7; valorar; inventar Am 6,5; cuidar; idear; concebir Ex 31,4; tramar Jr 18,18;
maquinar Sal 35,4; discutir cf Lc 9,46; !wO[' Al hw"hy> bvox.y: al{ el Señor no
le cuenta el delito Sal 32,2; [ gr dialogi,zomai lat cogito ] Txt. Gn 15,6; 38,15; 50,20 Ex
26,1.31; 28,6.15; 31,4; 35,32.35; 36,8.35; 38,23; 39,3.8; 1S 1,13; 18,25; 2S 14,13; 14,14; 19,20; 2Cr 2,13;
26,15; Ne 6,2; 6,6; Est 8,3; 9,24; 9,25; Jb 6,26; 13,24; 19,11; 19,15; 33,10; 35,2; 41,19; 41,24; Sal 10,2;
21,12; 32,2; 35,4; 35,20; 36,5; 40,18; 41,8; 52,4; 140,3; 140,5; Pr 16,30; Is 10,7; 13,17; 33,8; 53,3; 53,4; Jr
11,19; 18,8; 18,11; 18,18; 23,27; 26,3; 29,11; 36,3; 48,2; 49,20; 49,30; 50,45; Lm 2,8; Ez 11,2; 38,10; Dn
11,25; Am 6,5; Mal 3,16; Mi 2,1; 2,3; Na 1,11; Za 7,10; 8,17

N 30
bv;x.n< sg1 yTib.v;x.n< yTibv. ;x/n<
pf sg3
pl3 Wbv.x.n< Wbv'x.n< pl1 Wnb.v;x.n<
ipf sg3 bvex'yE f. bvex'Te bv,x'Te w. bv,x'Tew:
pl3 Wbv.x'yE ptc sg bv'x.n<
ser contado Sal 88,5; pedirse cuentas 2R 22,7; ser pensado; ser considerado
como Is 29,17; ser tratado como Sal 44,23; ser estimado Is 40,17; ser valorado;
Txt. Gn 31,15 Lv 7,18; 17,4; 25,31 Nm 18,27.30 Dt 2,11.20 Jos 13,3; 2S 4,2; 1R 10,21; 2R 22,7; 2Cr 9,20
Ne 13,13 Jb 18,3; 41,21 Sal 44,23; 88,5; 106,31 Pr 17,28; 27,14 Is 2,22; 5,28; 29,16.17; 32,15; 40,15.17
Lm 4,2 Os 8,12

P 16
bV;xi f hb'V.xi sg1 yTibV. ;xi
pf sg3
ipf sg3 bVex;y> bVex;ywI f ~beVx. ;T.w: sg2 s WhbeVx. ;T. WhbeVx. ;T.w:
sg1 coh hb'V.x;a] hb'V.x;a]w" pl3 WbV.x;y> pl2 WbV.x;T. !WbV.x;T.
inf bVex; bVex;l. ptc sg bVex;m.
contar, pensar Sal 144,3; meditar Sal 73,16; examinar Sal 119,59; repasar Sal
77,6; preocuparse de; amenazar Jon 1,4; Txt. Lv 25,27.50.52; 27,18.23; 2R 12,16 Sal 73,16;
77,6; 119,59; 144,3 Pr 16,9; 24,8 Dn 11,24 Os 7,15 Jon 1,4 Na 1,9

H ipf sg2 s $byvxt tenerse en más


Htp ipf sg3 bV'x;t.yI ser contado
1

bv,xe (jeshev) 8
+p bv,xew> bv,xeB. bv,xel. cíngulo, faja, cinturón, cinta; dApaeh'
bv,xe cinta del efod Ex 28,28; Txt. Ex 28,8.27.28; 29,5; 39,5.20.21 Lv 8,7 T.15

bvexo (joshev) 12
bveAx bvexow> ybev.xow> tejedor 2Cr 26,15; artífice; Txt. Ex 26,1.31;

28,6.15; 35,35; 36,8.35; 38,23; 39,3.8; 2Cr 26,15 T.17


bvexo (joshev) --- bv;x' Q ptc sg = el que piensa; estoy pensando Jr 26,3
bV;xi (jishav) --- bv;x' P pf sg3
hn"D'B;v.x; (jashbaddána) +p hn"D'B;vx. ;w> NP Jasbaddaná Ne 8,4
1

hb'vxu ] (jashuvá) NP Jasubá 1Cr 3,20


1

hb'V.xi (jishevá) --- bv;x' P pf sg3 f = pensaba, amenazaba Jon 1,4


Hb'vx' ] (jashavá) --- bv;x' Q pf sg3 s sg3f = lo pensó Gn 50,20
hb'v.x' (jashva) --- bv;x' Q pf sg3 f = pensó; pensaba; pensando, creyendo cf Jn
20,15
Wbv.x' (jashevú) --- bv;x'
Q pf pl3 = piensan, traman; tramen Sal 21,12; inventan
Am 6,5; tramaban Jr 11,19; maquinan; proyectan Sal 140,3.5
Wbv'x' (jashávu) --- bv;x' Q pf pl3 = piensan; traman Sal 10,2

!ABv.x, 1
(jeshbón) 3 +p !ABv.x,w> consideración; razón Qo 7,25.27; 9,10; !ABv.x,
acom.li buscando razones; tratando de razonar Qo 7,27 [ gr yh/fon lat
considerare ]

!ABv.x, 2
(jeshbón) 37 +p !ABv.x,B. !ABv.x,me !ABv.x,meW NP Jesbón [ gr Esebwn
lat Hesebon ] Nm 21,25.26.27.28.30.34; 32,3.37 Dt 1,4; 2,24.26.30; 3,2.6; 4,46; 29,6 Jos 9,10; 12,2.5;
13,10.17.21.26.27; 21,39 Jc 11,19.26; 1Cr 6,66 Ne 9,22 Ct 7,5 Is 15,4; 16,8.9 Jr 48,2.34.45; 49,3

!AbV'xi (jishavón) 2
pl tAnboVx. i consideración, razones Qo 7,29; ingenio,
invención 2Cr 26,15
ybev.xo (joshevé) --- bv;x'
Q ptc pl c = los maquinadores de; yti['r' ybev.xo los que
mi mal maquinan Sal 35,4

hy"b.v;x] (jashaveiá) NP Jasabías 12


1Cr 6,30; 9,14; 25,19; 27,17 Esd 8,19.24 Ne 3,17; 10,12;

T.21
11,15.22; 12,21.24

Why"bv. ;x] (jashaviahu) NP Jasabías 3


1Cr 25,3; 26,30; 2Cr 35,9

~ybivx. o (joshevím) --- bv;x' Q ptc pl = los que piensan; los que consideran;
consideran; tienen por Mt 21,26; pensando; que pensaban cf Mc 2,8 [ gr
dialogi,zontai lat cogitarent ]
hn"b.v;x] (jashavená) NP Jasabná Ne 10,26
1

WhnUb.v;x] (jashavnúhu) --- bv;x' Q pf pl1 s sg3m = le tuvimos en cuenta Is 53,3, le


consideramos, pensamos que DHH, lo creíamos Is 53,4;WhnUb.v;x] Wnx.n:a]w: y
nosotros lo considerábamos LT Is 53,4; WhnUb.v;x] al{w> no lo tuvimos en
cuenta DHH, lo tuvimos por nada LT BPAL, kai. ouvk evlogi,sqh LXX, nec
reputabamus eum NVu, et déconsidéré BJF, and considered of no account CCB,
darum haben wir ihn für nichts geachtet LU Is 53,3
tAnboVx. i (jishevonót) --- !AbV'xi pl = consideración, razones Qo 7,29
hy"n>b.v;x] (jashavneiá) NP Hasabneías 2
Ne 3,10; 9,5

T'b.v;x' (jashávta) --- bv;x' Q pf sg2


hT'b.v;x' (jashavta) --- bv;x' Q pf sg2
yTib.v;x' (jashavti) --- bv;x' Q pf sg1 = pensé; me ha perecido (bien) cf Lc 1,3
yTib.Vx; i (jishávti) --- bv;x' P pf sg1 = pienso Sal 77,6; consideré; he examinado Sal
119,59
~T,bv. ;x] (jashavtém) --- bv;x' Q pf pl2m = pensasteis hacer Gn 50,20
hv'x' (jashá) Q ipf sg2 hv,x/T, sg1 hv,x/a,
16 7

pl3 Wvx/y< Wvx/Y<w: inf ger. tAvx]l;


callar Sal 107,29; estar en silencio Is 62,1.6; 64,11; 65,6; Sal 28,1; 107,29 Qo
3,7 [gr siwpa,w lat taceo ]

H 9
pf sg1 ytiyvex/h, ipr pl Wvx/h,
inf s Atvox]h;l. AtAvx.h;l. ptc sg hv,x.m; pl ~yvix.m;
callarse cf Mc 10,48; hacer callar; no hacer nada (dudar, vacilar) 1R 22,3; quedar
en calma Sal 39,3; tranquilizar Ne 8,11; [gr siwpa,w lat taceo ] Txt. Jc 18,9; 1R 22,3;
2R 2,3.5; 7,9 Ne 8,11 Sal 39,3 Is 42,14; 57,11

bWvx' (jashuv) importante; respetado, considerado, apreciable


bWVx; (jashuv) NP Jassub 5
1Cr 9,14 Ne 3,11.23; 10,24; 11,15

~yqiWvx] (jashuquím) s ~h,yqeWvx] ~h,yqevxu ] +p 8


~h,yqevxu ]w:
~h,yqeWvx]w: varillas, Txt. Ex 27,10.11; 36,38; 38,10.11.12.17.19; 1R 7,33
~h,yqeWvx] (jashuquehem) --- ~yqiWvx] pl s pl3m

vx'v.xu (jushjash) naranja amarga

hk'yvex] (jashejá) --- hk'vxe ]


~yvixu 1
(jushim) 2 NP Jusim Gn 46,23; 1Cr 8,11

~yvixu 2
(jushím) --- 1 vWx Q ptc pl
@yvix' (jashif) 1
pl.c ypefx
i ] pequeño rebaño 1R 20,27
%v;x' (jasháj) 17
ser oscuro

Q 11
pf sg3 f hk'vx. ' hk'v.x'w> pl3 Wkv.x' Wkv.x'w>
ipf sg3 f %v;x.T, pl3 Wkv.x.y< f hn"k.vx; .T,
ser oscuro; oscurecerse Sal 69,24; haber oscuridad Mi 3,6; nublarse Qo
12,2; Txt. Ex 10,15 Jb 3,9; 18,6 Sal 69,24 Qo 12,2.3 Is 5,30; 13,10 Lm 4,8; 5,17 Mi 3,6

N ptc f.sg. tqvxn


H pf sg3 %yvix.h, sg1 yTik.vx; ]h; yTik.vx; ]h;w>
6

ipf sg3%yvix.y: %vix.y: %vix.Y:w:


ptc sg %yvix.m;
hacer oscuro Am 5,8; oscurecer Sal 105,28; empañar Jb 38,2; cubrir Am 8,9;
Txt. Jb 38,2 Sal 105,28; 139,12 Jr 13,16 Am 5,8; 8,9

%vox' (jashoj) pl ~yPivxu ] oscuro Pr 22,29


1

%v,xo (jóshej) m. oscuridad s yKivx. '


82
%v,xow> %v,xoh; %v,xoh;w> +p

%v,xoB; %v,xob;W %v,xol. %v,xol; %v,xome %v,xomWe %v,xol;w>


oscuridad Is 60,2; tinieblas Gn 1,2; ausencia de luz; lobreguez; infortunio;
desgracia; ignorancia; noche; muerte;hl'y>l' ar'q' %v,xol;w> a la oscuridad la
llamó «noche» Gn 1,4; yKivx. ' H;yGIy: alumbra mis tinieblas 2S 22,29; %v,xo
tArc.Aa tesoros de tiniebla; tesoros ocultos Is 45,3; %v,xo #r,a, ~Aqm.Bi
en lugar tenebroso Is 45,19; [gr sko,toj lat tenebra eng darkness fra ténèbres ger
finster Finsternis it tenebre ] Txt. Gn 1,2.4.5.18 Ex 10,21.22; 14,20 Dt 4,11; 5,23 Jos 2,5; 1S 2,9;
2S 22,12; 22,29; Jb 3,4; 3,5; 5,14; 10,21; 12,22; 12,25; 15,22; 15,23; 15,30; 17,12; 17,13; 18,18; 19,8;
20,26; 22,11; 23,17; 24,16; 26,10; 28,3; 29,3; 34,22; 37,19; 38,19; Sal 18,12; 18,29; 35,6; 88,13; 104,20;
105,28; 107,10; 107,14; 112,4; 139,11; 139,12; Pr 2,13; 20,20; 22,29; Qo 2,13; 2,14; 5,16; 6,4; 11,8; Is
5,20; 5,30; 9,1; 29,18; 42,7; 45,3; 45,7; 45,19; 47,5; 49,9; 58,10; 59,9; 60,2; Lm 3,2; Ez 8,12; 32,8; Am 5,18;
5,20; Jl 2,2; 3,4; Mi 7,8; Na 1,8; So 1,15

%v'x' (jashoj) pausa; interrupción; intervalo


hk'vex] (jashejá) hk'yvex] c tk;vx. , pl ~ykivxe ]
6
hk'vxe ]w: hk'vex]B;
+p

hk'yvex]K; oscuridad; tiniebla Sal 18,12; lobreguez; negrura Is 8,22; ~ykivxe ]


%l;h' rv,a] el que anda a oscuras Is 50,10; hl'dog> hk'vxe ] hm'yae un gran
sobresalto Gn 15,12 Txt. Gn 15,12 Is 8,22; 50,10 Sal 18,12; 82,5; 139,12
hk'v.x' (jashká) --- %v;x' Q pf sg3 f
Wkv.x' (jashejú) --- %v;x' Q pf pl3
yKiv.x' (joshkí) --- %v,xo s sg1 = mis tinieblas Sal 18,29
~ykivxe ] (jashejím) --- hk'vxe ] pl = tinieblas Is 50,10
tk;v.x, (jéshkat) --- hk'vxe ] c = oscuridad de; tinieblas de; ~yIm-; tk;v.x, tinieblas
de las aguas Sal 18,12

lvx (jashál) N ptc pl ~ylivx' /n< agotados Dt 25,18


1

~vixu (jushím) NP Jusim 1Cr 7,12


~vux' (jashum) +p ~vux'w> NP Jasum Ne 8,4
lm;v.x; (jashmal) +p lm;vx. ;h; hl'm;vx. ;h; electro (metal) Ez 1,4.27; 8,2;
3

electricidad
lmev.xi (jishmel) electrizar; electrificar; electrocutar
tWaL'm;v.x; (jashmalaut) electricidad
!m;v.x; (jashman) cardenal; prelado
~yNIm;v.x; (jashmaním) objetos de bronce?; magnates? pre,sbeij optimates
1
[ gr lat
Sal 68,32
]

!v,xo (joshen) +p !v,xoh; !v,xBo . !v,xlo ; !v,xlo ;w> pectoral Ex 28,22s; [


25
gr
peristh,qion lat pectorale ] Txt. Ex 25,7; 28,4.15.22.23.24.26.28.29.30; 29,5; 35,9.27;
39,8.9.15.16.17.19.21 Lv 8,8

ypefxi ] (jasifé) --- @yvix' pl c


qv;x' (jasháq) 10
Q 8
pf sg3 f hq'vx. ' sg2 T'q.v;x'
desear, amar, prendarse Dt 7,7; abrazar Sal 91,14 Txt. Gn 34,8 Dt 7,7; 10,15; 21,11;
1R 9,19 Is 38,17 Sal 91,14; 2Cr 8,6

P pf sg3 qV;xi unir Ex 38,28


1

Pu ptc pl ~yqiV'xum. estar unido Ex 27,17; 38,17


2

qv,xe (jesheq) yqivx. i anhelo, deseo Is 21,4; 1R 9,1.19; 2Cr 8,6; ganas; apetito
4
s

qV;xi (jishaq) --- qv;x' P pf sg3


hq'vx. ' (jashqa) --- qv;x' Q pf sg3 f
yqiv.xi (jishqui) --- qv,xe s sg1
~h,yqevux] (jashuqueihem) --- ~yqiWvx] pl s pl3m
~yqivxu ] (jashuquim) --- ~yqiWvx]
~yqiVuxi (jishuquim) s ~h,yqeVuxi radio, rayo de rueda 1R 7,33
1

T'q.v;x' (jashaqta) --- qv;x' Q pf sg2


hr'v.x; (jashrá) c tr;v.x; ¿tinieblas? 2S 22,12
1

~yrIVuxi (jishurim) s ~h,yreVux; eje 1R 7,33


1

vv;x] (jashash) paja, heno Is 5,24; 33,11


2

vv'x] (jashash) temor


!v'v.x; (jashshan) temeroso,a
tWnv'v.x; (jashshanut) indecisión
yTiv.x; (jáshti) --- vWx Q pf sg1 = me doy prisa Sal 119,60
1

tx; (jat) tx' s ~k,T.xi adj.pl ~yTix; +p ~k,T.xiw> miedo, terror Gn 9,2; aterrado 1S
4

2,4; Txt. Gn 9,2 Jb 41,25; 1S 2,4 Jr 46,5


tx; (jat) --- tt;x' Q pf sg3

txe (jet) 12
NP Het; Jet [ gr Cet lat Heth ] Txt. Gn 10,15; 23,3.5.7.10.16.18.20; 25,10;
27,46; 49,32; 1Cr 1,13

ht'x' (jatá) 4
Q ipf sg3 interr. hT,x.y:h] s ^T.x.y:
inf ger. ptc sg tATx.l; ht,xo
¿arrancar?, abatir, destruir Sal 52,7; amontonar Pr 6,27; 25,22 Is 30,14

ht'xi (jitá) tT;xi pánico Gn 35,5


1
c

hT'x' (jata) --- tt;x' Q pf sg3 f


hT'x; (jata) --- tt;x' Q pf sg3 f
WTx' (jatu) --- tt;x' Q pf pl3
WTx; (jatu) --- tt;x' Q pf pl3 = estaban sobresaltados; quedar atónitos cf Lc 24,37
WTxo (jotu) --- tt;x' Q ipr pl
lWTxi (jitul) venda Ez 30,21
1

lWtx' (jatul) gato


yliWtx] (jatuli) felino
~Atx' (jatom) --- ~t;x' Q inf ab
~Atx] (jatóm) --- ~t;x' Q ipr sg = ¡sella! Is 8,16
~Wtx' (jatum) --- ~t;x' Q ptc psv sg
~ymiWtx] (jatumim) --- ~t;x' Q ptc psv pl
tATx (jatot) --- ht'x'
~yTix;t.x; (jatjatím) +p ~yTix;t.x;w> sustos, miedos Qo 12,5
1

yTixi (jití) +p yTixih; yTixih;w> pl ~yTixi ~yTixih; NP jeteo, hitita Ex 13,5 [


45

gr Cettai/oj lat Hetthaeus]Txt. Gn 15,20; 23,10; 25,9; 26,34; 36,2; 49,29.30; 50,13 Ex 3,8.17; 13,5;
23,23.28; 33,2; 34,11 Nm 13,29 Dt 7,1; 20,17 Jos 1,4; 3,10; 9,1; 11,3; 12,8; 24,11 Jc 1,26; 3,5; 1S 26,6; 2S
11,3.6.17.21.24; 12,9.10; 23,39; 1R 9,20; 10,29; 11,1; 15,5; 2R 7,6; 1Cr 11,41; 2Cr 1,17; 8,7 Esd 9,1 Ne 9,8

%ytix' (jatij) atractivo; guapo


hk;ytix] (jatija) c tk;ytix] pedazo; trozo cf Lc 24,42; atractiva, bonita; guapa
tk;ytix] (jatijat) --- hk;ytix] c = trozo de cf Lc 24,41
~yTixi (jitím) --- yTixi pl = hititas Jos 1,4
~yTix; (jattím) --- tx; pl = aterrados 1S 2,4 [ gr hvsqe,nhsen lat confractus est ]
hm;ytix] (jatima) firma; final

hr'ytix] (jatira) remo; subversión; confabulación; avance; conducción

tyTixi 1
(jitit) 8 pánico, terror Ez 26,17; 32,23.24.25.26.27.30.32

tyTixi 2
(jitit) hitita Ez 16,3

$tx (jataj) N pf sg3 %T;x.n< estar fijado o determinado Dn 9,24


1

%t'x] (jataj) sección


~k,T.xi (jitjem) --- tx;
ltx (jatál) 2
envolver en pañales

P ipf sg3 f s WhleT.x;T.w:


envolver en pañales Lc 2,7

Pu pf sg2 f T.l.T'xu
ser envuelto en pañales Ez 16,4

Ho inf ab lTex.h' lTex.h'w> ptc sg lT'x.m'


ser envuelto en pañales Ez 16,4

hL'tux] (jatula) AtL'tux] pañales Jb 38,9


1
s

!l{t.x, (jetlon) NP Jetlón; !l{t.x, %r,D,h; camino de Jetlón Ez 47,15

T.l.T'xu (jutalt) --- ltx Pu pf sg2 f = fuiste envuelta en pañales Ez 16,4


AtL'tux] (jatulató) --- hL'tux] s sg3 = sus pañales Jb 38,9
lWTl.t;x] (jataltul) gatito, a
~t;x' (jatám) sellar 27

Q 23
~t;x'
pf sg3
ipf sg3 ~Tox.y: ~ATx.y: f. ~Tox.T; ~Tox.T;w: sg1 ~Tox.a, ~Tox.a,w"
ipr sg ~Atx] ~tox] pl Wmt.xi
inf ab ~Atx' ger. ~Tox.l; ~teh'l.
ptc sg ~teAx psv ~Wtx' ~tux'
pl ~ymiWtx] ~ymitux] +p ~Wtx'h,
sellar; poner un sello Jb 9,7; marcar con el sello cf Jn 6,27; confirmar; certificar
cf Jn 3,33; concluir Jr 32,10; Txt. Dt 32,34; 1R 21,8 Ne 10,1.2 Est 8,8.10 Jb 9,7; 14,17; 33,16;
37,7 Ct 4,12 Is 8,16; 29,11 Jr 32,10.11.14.44 Ez 28,12 Dn 9,24; 12,4.9

N 2
pf pl2m ~T,m.T;x.n<
ptc ~T'x.n< inf ab ~ATx.n:
ser sellado Est 3,12; 8,8

P pf pl3 WmT.xi truncar, cerrar, ocultarse Jb 24,16


1

H pf sg3 ~yTix.h, obturar, taponar, retener Lv 15,3


1

~T'x; (jatam) refrendario

~t;xo (jotam) --- ~t'Ax


~t'xo (jotam) --- ~t'Ax
~tox] (jatom) --- ~t;x' Q ipr sg
~tux' (jatúm) --- ~t;x' Q ptc psv sg = sellado Jb 14,17
Wmt.xi (jitmu) --- ~t;x' Q ipr pl
Amt'xo (jotamo) --- ~t'Ax s sg3m
~ymitux] (jatumím) --- ~t;x' Q ptc psv pl m
^m.t'xo (jotamja) --- ~t'Ax s sg2m
tm,t,xo (jotemet) sello Gn 38,251

!tx (jatán) Htp pf pl2 ~T,n>T;x;t.hi


11

ipf sg3 !Tex;t.yI w !Tex;t.YIw: sg2 !Tex;t.Ti


ipr sg !Tex;t.hi pl WnT.x;t.hi
inf !Tex;t.hi
ser yerno 1R 3,1; emparentar 1S 18,21ss; Txt. Gn 34,9 Dt 7,3 Jos 23,12; 1S
18,21.22.23.26.27; 1R 3,1; 2Cr 18,1 Esd 9,14

!t'x' (jatán) 20
c !t;x] s Ant'x] pl.s wyn"t'x] +p !t'x'h, !t;x]w: !t'x'K.
!t'x'K, yerno Gn 19,14; esposo Ex 4,25.26; novio; pariente 2R 8,27; premiado [
gr numfi,oj lat sponsus ] Txt. Gn 19,12.14 Ex 4,25.26 Jc 15,6; 19,5; 1S 18,18; 22,14; 2R 8,27 Ne
6,18; 13,28 Sal 19,6 Is 61,10; 62,5 Jr 7,34; 16,9; 25,10; 33,11 Jl 2,16

!texo (jotén) 21
s ^n>t,xo Ant.xo +p Ant.xol. suegro [ gr gambro,j lat socer eng father-in-
law fra beau-père ger Schwiegervater ita suocero ] Txt. Ex 3,1; 4,18;
18,1.2.5.6.7.8.12.14.15.17.24.27 Nm 10,29 Jc 1,16; 4,11; 19,4.7.9 T.2

!t;x] (jatan) --- !t'x' c

hN"tux] (jatuná) 1
+p hN"tux]h; s AtN"tux] boda Ct 3,11 cf Jn 2,1 Mt 22,2 [ gr ga,moj
lat nuptiae ]
Ant'x] (jatano) --- !t'x' s sg3m
Ant.xo (jotnó) --- !texo s sg3m = su suegro Ex 3,1; 18,7 [ gr tou/ gambrou/ auvtou/ lat
soceri sui ]
wyn"t'x] (jatanáv) --- !t'x' pl s sg3m = sus yernos
^n>t,xo (jotenja) --- !texo s sg2m = tu suegro Ex 18,6
tn<t,xo (jotenet) s ATn>t;xo +p tn<t,xow> suegra Dt 27,23 [ gr penqera. lat socrus ] T.2
1

ATn>t;xo (jotanto) --- tn<t,xo s sg3m


AtN"tux] (jatunato) --- hN"tux] s sg3m = sus bodas Ct 3,11
@t;x' (jatáf) Q ipf sg3 @Tox.y: ptc m.sg.s wptwx
1

apresar Jb 9,12

@t,x, (jetef) 1
ladrón Pr 23,28
rt;x' (jatár) 8
Q pf sg1 yTir>t;x'
rTox.T; sg1 rTox.a,
ipf sg3 f pl3 WrT.x.y: WrT.x.Y:w:
inf rTox. +p rTox.l;
ipr sg -rt'x]
perforar cf Mc 2,3; atravesar; traspasar cf Lc 2,35; horadar cf Mt 24,43;
cavar Ez 12,5, socavar cf Mt 6,19; remar Jon 1,3; Txt. Jb 24,16 Ez 8,8; 12,5.7.12 Am 9,2
Jon 1,13

rt'x] (jatar) --- rt;x' Q ipr sg = ¡perfora! ¡cava! Ez 12,5


rTox. (jetor) --- rt;x' Q inf = perforar
!r"t.x; (jatran) subversivo
tWnr"t.x; (jatranut) subversión
yTir>t;x' (jatarti) --- rt;x' Q pf sg1 = hice un agujero Ez 12,7

tt;x' (jatát) 51
destrozar; quebrar(se)

Q 16
pf sg3 tx; f hT'x; hT'x'
pl3 WTx; WTx' WTx;w>
ipr pl WTxo WTxow"
ser roto, ser destrozado Is 8,9; quebrarse, desfallecer, estar quebrantado,
consternarse, tener miedo Abd 1,9; temer Jr 50,2; 1S 17,11; estar sobresaltado
cf Lc 24,37; Txt. 2R 19,26 Jb 32,15 Is 8,9.9; 20,5; 31,9; 37,27 Jr 8,9; 14,4; 48,1.20.39; 50,2.2.36 Abd
1,9

N 29
tx;nI
pf sg3
ipf sg3 tx;yE tx'yE f tx'Te sg2 tx;Te tx'Te sg1 hT'x;ae pl3
WTx;yE WTx;YEw: pl2 WTx;Te WTx'Te
quebrarse; acobardarse Jos 1,9; espantarse Jr 23,4; asustarse Dt 1,21;
estar asustado Jr 23,4; desfallecer; desanimarse Jos 10,25; desmayar Jr 1,17;
temer; turbarse cf Jn 14,1; consternarse 1S 17,11; guardar reverencia Mal 2,5;
dejar de ser Is 7,8; perecer Is 51,6; Txt. Dt 1,21; 31,8 Jos 1,9; 8,1; 10,25; 1S 2,10; 17,11; 1Cr
22,13; 28,20; 2Cr 20,15.17; 32,7 Jb 21,13; 39,22 Is 7,8; 30,31; 31,4; 51,6.7 Jr 1,17; 10,2.2; 17,18; 23,4;
30,10; 46,27 Ez 2,6; 3,9 Mal 2,5

P 2
pf sg3 f. ht'T.xi
sg2 s ynIT;T;xi ynIT;T;xiw>
romperse, soltarse, aflojar Jr 51,56; espantar Jb 7,14

H 5
t'Toxih; sg1 yTiT;x.h;w> = ytiToxih]w:
pf sg2
ipf sg3 s ynITexiy> sg1 s ^T.xia]
romper Is 9,3; hacer desmayar Jr 1,17; 49,37; aterrar Ha 2,17; asustar Jb
31,34;

tt;x] (jatat) 1
terror, algo horrible, plaga Jb 6,21

ht'T.xi (jiteta) --- tt;x' P pf sg3 f


ynIT;T;xi (jitatani) --- tt;x' P pf sg2 s sg1

j
ajaj (tahtah) 1
Pilpel pf sg1 s h'ytiajeaje
pf sg3fajeaj;t.W barrer Is 14,23 --- aWj
h'ytiajeaje (tetetiha) --- ajaj Pilpel pf sg1 s sg3f
la;b.j' (tavhál) NP Tabel Is 7,6 [ gr Tabehl lat Tabeel ]

hb'jo (tova) --- bAj f


Wbjo (tóvu) WbJo --- bwj Q pf pl3 = son hermosos Nm 24,5
x;Abj. (tevoaj) --- xb;j; Q inf c = matar
x;Wbj' (tavuaj) --- xb;j' Q ptc psv
~yliWbj. (tevulim) turbantes Ez 23,15 1

rWBj; (tabur) ombligo Jc 9,37; Ez 38,12


2

tAbjo (tovot) --- bAj pl f = buenas cf Mt 7,11, finas cf Mt 13,45

xb;j' (tabaj) 11 matar

Q pf sg3 s Axb'j. f. hx'bj. ' sg2 T'x.bj; ' sg1 yTix.bj; '
ptc psv x;Wbj' ipr sg x;bjo .
inf c x;bjo . x;Abj. x;Abj.li
matar; asesinar Sal 37,14; degollar; hacer matanza; sacrificar Pr 9,2; Txt. Gn
43,16 Ex 21,37 Dt 28,31; 1S 25,11 Sal 37,14 Pr 9,2 Jr 11,19; 25,34; 51,40 Lm 2,21 Ez 21,15

xb;j, (tevaj) 12 xb;j' s Hx'b.ji


xb;j,w> xb;J,l; xb;J'l; xb;j'l. matanza Is
+p

34,2; degüello Is 53,7; sacrificio; animal Jr 40,1.2.5; Hx'bj


. i hx'b.j' ha matado
su matanza Pr 9,2; Txt. Gn 43,16; Is 34,2.6; 53,7; 65,12 Jr 48,15; 50,27; Ez 21,15.20.33 Pr 7,22;
9,2

xb;j, (tevaj) NP Tébaj, hijo de Najor


2
[ gr Tabek lat Tabee ] Gn 22,24

xB'j; (tabaj) pl ~yxiB'j; +p xB'J;h;


32
~yxiB'J;h; xB'J;l; matarife; verdugo;
cocinero 1S 9,23; guardia Jr 40,1.2.5; Txt. Gn 37,36; 39,1; 40,3.4; 41,10.12; 1S 9,23.24; 2R
25,8.10.11.12.15.18.20 Jr 39,9.10.11.13; 40,1.2.5; 41,10; 43,6; 52,12.14.15.16.19.24.26.30

x;boj. (tevoaj) --- xb;j' Q ipr sg


x;boj. (tevoaj) --- xb;j' Q inf c
xb;j' (tavaj) --- xb;j, +p
hx'b.ji (tivjá) s Hx'bj. i 4
matanza Sal 44,23, degüello; matadero; animal
sacrificado 1S 25,11; Txt. 1S 25,11 Sal 44,23 Jr 12,3

hx'Bj' ; (tabaja) tAxB'j; cocinera 1S 8,13 T.17


1
pl

hx'b.j' (tavejá) --- xb;j' Q pf sg3 f = mata, sacrifica; hizo matanza Pr 9,2
Hx'bj. i (tivjá) --- xb;j, s sg3f = su matanza Pr 9,2
Axb'j. (tebajo) --- xb;j' Q pf sg3 s sg3m
~yxiB'j; (tabajím) --- xB'j; pl
T'x.b;j' (tabajta) --- xb;j' Q pf sg2
yTix.b;j' (tabajti) --- xb;j' Q pf sg1
hl'ybij. (tevila) c tl;ybij. +p hl'ybij.W hl'ybiJ.h; hl'ybiJ.h;w> bautismo cf
Mc 10,38 Lc 12,50
tl;ybij. (tevilat) --- hl'ybij. c = bautismo de cf Mt 21,25 Mc 1,4
~ybijo (tovím) --- bAj pl m
lb;j' (tavál) 16
mojar

Q 15
T.l.bj; ' T.l.bj; 'w> pl2 ~T,l.bj; . ~T,l.b;j.W
pf sg2 f
ipf sg3 lBojy. I lBojy. Iw> lBoj.YIw: sg2 m. s ynIleB.jT. i pl3 WlB.jy. I
inf lBojl
. i ptc sg lbejo
sumergir; meter 1S 14,27; mojar Lv 4,6.17; teñir Gn 37,31; bautizar cf Mc 1,4
Mt 28,19 Txt. Ex 12,22 Lv 4,6.17; 9,9; 14,6.16.51 Nm 19,18 Dt 33,24 Rt 2,14; 1S 14,27; 2R 5,14; 8,15
Jb 9,31

N 1
lB;jn. I lB;j.nwI >
pf sg3
pl3 WlB'j.nI WlB.jn. I
ipf sg2m WlbeJ'Ti Wlb.J'Ti pl3 Wlb.J'YIw:
inf lbeJ'hi +p lbeJ'hil. lbeJ'hil.W
ptc lB'j.nI
ser mojado; tocar Jos 3,15; ser bautizado cf Mc 10,38; 16,14

P pf sg3 lBeji lBejiw>


ipf sg3 wlBejy; >w: inf lBejl; .
ptc sg lyBijm
. ; +p lyBijM. ;h; lBejm; .h;
bautizar cf Jn 3,22; ptc el que bautiza Jn 1,33, bautista cf Mt 16,14
lbejo (tovel) --- lb;j' Q ptc sg = el que bautiza; bautizando cf Mc 1,4
lBeji (tibbel) --- lb;j' P pf sg3 = bautizó cf Hch 1,5
T.l.bj; ' (tavalt) --- lb;j' Q pf sg2 f
~T,l.bj; . (tevaltem) --- lb;j' Q pf pl2m
[b;j' (tavá) 10
hundirse

Q 6
yTi[.b;j' pl3 W[b.j'
pf sg1
ipf sg3 [B;jy. I f. [B;jT
. i sg1 coh. h['B'ja. ,
hundirse Jr 38,6 Sal 69,3; penetrar 1S 17,49; Sal 9,16; 69,3.15 Lm 2,9

Pu 1
pf pl3 W[B.ju ser tragado Ex 15,4

Ho 3
pf pl3 W[B.jh. ' W[B'j.h'
hundirse Jr 38,22; ser asentado Pr 8,25; ser afirmado Jb 38,6
W[b.j' (tavehú) --- [b;j' Q pf pl3 = se hundieron Sal 9,16
W[B.ju (tubhú) --- [b;j' Pu pf pl3 = fueron tragados Ex 15,4
tA[B.j; (tabhot) --- t[;B;j; pl +p
tA[B'j; (tabahot) --- t[;B;j; pl
t[;B;j; (tabahat) s AT[.B;j; pl tA[B'j; t[oB'j; c tA[B.j; t[oB.j;
48

s wyt'[oB.j; ~h,yte[oB.j; ~t'[oB.j; +p t[;B;J;h; tA[B'J;h; t[oB'J;h;


t[;B;jB; . t[oB'J;B; t[oB.j;B. At[oB.J;mi wyt'[oB.J;mi anillo Is 3,21;
anilla Ex 25,26; sello Est 8,8; [ gr daktuli,oj lat circulus ] Txt. Gn 41,42 Ex
25,12.14.15.26.27; 26,24.29; 27,4.7; 28,23.24.26.27.28; 30,4; 35,22; 36,29.34; 37,3.5.13.14.27; 38,5.7;
39,16.17.19.20.21 Nm 31,50 Est 3,10.12; 8,2.8.10 Is 3,21

t[oB.j; (tabhot) --- t[;B;j; pl = anillas Ex 25,12


t[oB'j; (tabahót) --- t[;B;j; pl = anillas Ex 25,12
AT[.B;j; (tabahtó) --- t[;B;j; s sg3m
yTi[.bj; ' (taváti) --- [b;j' Q pf sg1 = me hundo Sal 69,3
~h,yte[oB.j; (tabhotehem) --- t[;B;j; pl s pl3m
wyt'[oB.j; (tabhotáv) --- t[;B;j; pl s sg3m
~t'[oB.j; (tabhotám) --- t[;B;j; pl s pl3m
hy"r>b;j. hy"r>b;yJi
(tebarya) NP Tiberíades Jn 21,1 cf.además

tb;jo (tovat) --- bAj f c = buena; daom. ha,r>m; tb;jo era de muy buen ver Gn
24,16
tbojo (tovót) --- bAj pl f = buenas, hermosas Gn 6,2
~t'bj' o (tovatám) --- hb'Aj s pl3m
rAhj' (tahór) rhoj' c rAhj. -rh'j. -rh'j\W pl ~yrIAhj. ~yrIhoj.
95

~rIAhj. ~rIhoj. f hr'Ahj. hr'hoj. pl tArhoj. +p rh'j\W hr'hoj.W


rhoJ'h; rAhJ'h; hr'hoJ.h; hr'AhJ.h; rAhJ'h;w> ~yrIhojW.
rAhJ'B; rAhj'l. rhoJ'l; rAhJ'l; rAhJ'l;w> puro Gn 7,2;
purificado; refinado; limpio Za 3,5; santo; auténtico; genuino; sincero Sal 12,7;
rAhj'-lK' cualquiera que esté puro Nm 18,11 [ gr kaqaro,j a`gno,j lat purus;
mundus ] Txt. Gn 7,2.8; 8,20; Ex 25,11.17.24.29.31.36.38.39; 28,14.22.36; 30,3.35; 31,8;
37,2.6.11.16.17.22.23.24.26.29; 39,15.25.30.37; Lv 4,12; 6,4; 7,19; 10,10.14; 11,36.37.47;
13,13.17.37.39.40.41; 14,4.57; 15,8; 20,25; 24,4.6; Nm 5,28; 9,13; 18,11.13; 19,9.18.19; Dt 12,15.22;
14,11.20; 15,22; 23,11; 1S 20,26; 1Cr 28,17; 2Cr 3,4; 9,17; 13,11; 30,17; Esd 6,20; Jb 14,4; 17,9; 28,19;
Sal 12,7; 19,10; 51,12; Pr 15,26; 22,11; 30,12; Qo 9,2; Is 66,20; Ez 22,26; 36,25; 44,23; Ha 1,13; Mal 1,11;
Za 3,5

rAhj. (tehor) --- rAhj' c = limpio de Ha 1,13


hr'Ahj. (tehorá) --- rAhj' f = pura Mal 1,11 Sal 19,10
~yrIAhj. (tehorím) --- rAhj' pl = puros; ~yrIAhj. ~yIm; agua pura Ez 36,25
~rIAhj. (tehorím) --- rAhj' pl
rhej' (tahér) 94
ser puro

Q 34
rh]j' f. hr'h]j' hr'hej'
pf sg3
T.r>h;j' sg1 yTir>h'j' yTir>h'j'w> pl2 ~T,r>h;j. ~T,r>h;j.W
sg2 f.
ipf sg3 rh;jy. I rh'j.yI rh'jY. Iw: f rh'jT
. i
sg2 f. yrIh]j.Ti sg1 rh'j.a, rh'j.aw, >
pl3 Wrh;j.yI Wrh'jY. wI : pl2 Wrh'j.Ti
ipr sg rh'j. rh'j.W
ser puro Jb 4,17; quedar purificado Lv 12,7; quedar limpio 2R 5,10 Sal 51,9; Txt.
Lv 11,32; 12,7.8; 13,6.34.58; 14,8.9.20.53; 15,13.28; 16,30; 17,15; 22,4.7 Nm 19,12.19; 31,23.24; 2R
5,10.12.13.14 Jb 4,17 Sal 51,9 Pr 20,9 Jr 13,27 Ez 24,13; 36,25

P 39
rh;ji rh;jwi > s Arh]ji Arh]jiw> sg2 T'r>h;ji sg1 yTir>h;ji
pf sg3
s %yTir>h;ji ~yTir>h;ji pl3 Wrh]ji pl1 Wnr>h;ji
ipf sg3 rhejy; > s WNr,h]jy; > f. s ~reh]jT
; . sg1 rheja; ] pl3 w Wrh]j;y>w:
ipr sg s ynIreh]j; pl Wrh]j;
ptc sg rhejm ; . rhej;m.W
inf rhej; s yrIh]j; Arh]j; Hr'h]j; ~r'h]j; Atr'h\j'l. ynIreh]j;l.
purificar Nm 8,6; limpiar; purgar Mal 3,3; podar cf Jn 15,2; declarar puro Lv
13,6.13; borrar (un pecado); ynIreh]j; ytiaJ'x;meW
y de mi pecado purifícame Sal
51,4 [ gr a`gni,zw lat purifico eng to clean, to purify fra nettoyer, essuyer, purifier ger
reinigen it purificare ] Txt. Lv 13,6.13.17.23.28.34.37.59; 14,7.11.48; 16,19.30 Nm 8,6.7.15.21 Ne
12,30; 13,9.30 Jb 37,21 Sal 51,4 Jr 33,8 Ez 24,13; 36,25.33; 37,23; 39,12.14.16; 43,26; 2Cr 29,15.16.18;
34,3.5.8 Mal 3,3.3

Pu 1
rh;jo
pf sg3 pl3Wrh'jo
ptc m pl ~yrIh'jm
o . sg f hr'h'jom.
ser purificado Ez 22,24 cf Mt 11,5

Htp Wrh]J;hi Wrh'J,hi


20
pf pl3 pl1 Wnr>h;J;hi
ipf pl3 Wrh;J;yi ipr pl Wrh]J;hi
ptc rheJ;mi pl ~yrIh]J;mi
purificarse Is 66,17 Txt. Gn 35,2 Lv 14,4.7.8.11.14.17.18.19.25.28.29.31 Nm 8,7 Jos 22,17;
2Cr 30,18 Esd 6,20 Ne 12,30; 13,22 Is 66,17

rh]j' (tahar) --- rhej' Q pf sg3


rh;ji (tihar) --- rhej' P pf sg3
rhej; (taher) --- rhej' P inf
rh;jo (tohar) s Hr'h>'j' +p rh;jol' pureza Ex 24,10; purificación Lv 12,4.6
1 3

rh;jo (tohar) --- rhej' Pu pf sg3 = fue purificado cf Lc 4,27


2

rh'j. (tehar) +p s Arh'J.mi esplendor [ gr kaqarismo,j lat splendor ] Sal 89,45


1 1

rh'j. (tehar) --- rhej' Q ipr sg = ¡queda limpio! cf Lc 5,13 [ gr kaqari,sqhti lat
2

mundare ]
rh'j. (tehor) --- rAhj'
3
c
rhoj' (tahor) --- rAhj'
hr'h>'j' (tahorá) -tr;h>'j' s Atr'h\j' ~r'h\j'
13
c +p hr'h\J'h; Atr'h\j'B.
tr;h\j'K. Atr'h\j'l. purificación Lv 14,23; Txt. Lv 12,4.5; 13,7.35; 14,2.23.32; 15,13
Nm 6,9; 1Cr 23,28; 2Cr 30,19 Ne 12,45 Ez 44,26

hr'hoj. (tehorá) --- rAhj' f = pura; puros Gn 7,2.8


Hr'h>'j' (tahora) --- rh;jo s sg3f
hr'h]j' (tahara) --- rhej' Q pf sg3 f
hr'hej' (tahera) --- rhej' Q pf sg3
Hr'h]j; (tahara) --- rhej' P inf s sg3f
Arh]j; (taharo) --- rhej' P inf s sg3m
Arh]ji (tiharo) --- rhej' P pf sg3 s sg3m
Wrh]ji (tiharu) --- rhej' P pf pl3
Wrh]j; (taharu) --- rhej' P ipr pl = ¡purificad! cf Mt 10,8
Wrh'jo (toharu) --- rhej' P pf pl3 = fueron purificados; quedaron limpios cf Lc 17,17
tArhoj. (tehorót) --- rAhj' pl f = puras; sinceras Sal 12,7
yrIh]j; (tahari) --- rhej' P inf s sg1
~yrIhoj. (tehorím) --- rAhj' pl
~r'h]j; (taharam) --- rhej' P inf s pl3m
~r'h\j' (tahorám) --- hr'h>'j' s pl3m = purificación de ellos cf Lc 2,22
~rIhoj. (tehorím) --- rAhj' pl
Wnr>h;ji (tiharnu) --- rhej' P pf pl1
ynIreh]j; (taharéni) --- rhej' P ipr sg s sg1 = ¡purifícame! Sal 51,4
tr;h>'j' (tahorát) --- hr'h>'j' c
Atr'h\j' (tohorató) --- hr'h>'j' s sg3m = su purificación Nm 6,9
T.r>h;j' (tahart) --- rhej' Q pf sg2 f
T'r>h;ji (tihárta) --- rhej' P pf sg2
yTir>h'j' (tahárti) --- rhej' Q pf sg1
yTir>h;ji (tiharti) --- rhej' P pf sg1
%yTir>h;ji (tihartij) --- rhej' P pf sg1 s sg2
~yTir>h;ji (tihartim) --- rhej' P pf sg1 s pl3m
~T,rh> ;j. (tehartem) --- rhej' Q pf pl2
aWj (tuh) aAj barrer Is 14,23
1

Pilpel pf sg1 ytiajeaje ptc ajea]jm. ;


bwj (tov) Q pf sg3 bAj pl Wbjo
20 17

inf ab y c bAj c +p bAjK. bAjl.


ptc sg bAj
ser bueno, ser conveniente, ser agradable Nm 24,1; ser sabroso Ct 4,10; ser
hermoso Nm 24,5; ser útil, estar alegre Jc 16,25; Txt. Nm 11,18; 24,1.5 Dt 5,33; 6,24;
10,13; 15,16; 19,13 Jc 11,25; 16,25; 1S 16,16.23; 20,12; 25,36; 2S 3,19.36; 13,28; 14,32; 15,26; 19,38; 1R
21,2; 1Cr 13,2 Ne 2,5.7 Est 1,10.19; 3,9; 5,4.8; 7,3; 8,5; 9,13 Qo 7,26 Ct 4,10 Is 3,10 Jr 22,15.16; 32,39;
40,4 Za 11,12

H 3
pf sg2 t'Abyjih/ t'byo jih/ hacer bien 1R 8,18; portarse bien 2R
10,30; 2Cr 6,8

bAj (tov) bAJ f hb'Aj hb'jo c tb;Aj tb;jo pl.m ~ybiAj


565
bueno

~ybijo pl.f. tAbjo tboAj tbojo s ~b'Aj +p bAjw> bAjw"


hb'Ajw> tAbjow> tbojow> bAJh; bAJh;w> hb'AJh; hb'Joh; bAjh]
hb'Ajh] ~ybiAJh; ~ybiAjw> ~ybiAjw ~ybiAjh] tAbJoh; tboJoh;
bAjB. bAJB; bAJb; tb;AjB. ybeAjw> bAjK. bAJK; bAjl.
bAJl; hb'Ajl. hb'AJl; hb'jol. ~ybiAJl; bAJmi hb'AJmi
bAJv, adj bueno Gn 1,4.10.12.18; óptimo; hermoso Ex 2,2; bello Gn 6,2;
360

bondadoso Ne 2,8; generoso Sal 119,65; conveniente; útil Gn 2,18; grato; rico Ct
1,2; agradable Ne 2,5; dulce; fino Jr 6,20; Gn 2,12; próspero Dt 6,10;
aprovechable; positivo; venturoso Sal 21,4; precioso; honesto Qo 12,14; Pr
2,20; apuesto 1S 9,2; dichoso; feliz Jc 8,32; en compar. (seguido con ) mejor m
Am 6,2; 1R 19,4; mayor Qo 4,9; sust 205. el bien Jr 17,6; cosa buena Is 55,2; lo
que es bueno Os 14,3; bondad, bien Jc 8,35; lo mejor; un favor Pr 3,27;
bienestar Qo 2,1 Ne 2,10; ventura Jb 21,25; felicidad Qo 2,3; 4,8; Dt 30,15;
alegría; dicha Jb 7,7; buena noticia Is 52,7; buena obra; buen propósito Ne 2,18
adv. bien; mejor Am 6,2; aWh bAj ¡está bien! Is 41,7; bAj tAkr>Bi
venturosas bendiciones (positivas) Sal 21,4; ~ybiAj ~yrIbD' > palabras buenas;
palabras alentadoras Za 1,13; bAj-al{ que no es bueno Is 65,2; rv,a]me
bAj !yIY"mi ^yd,Do ~ybiAj mejores que el vino tus
mejor que Qo 3,22;
amores Ct 1,2; vyai-bAj feliz el hombre Sal 112,5; daom. ha,r>m; tb;Aj
(era) de muy buen ver; (era) muy hermosa 2S 11,2; bAj rq,Bo ¡buenos días!;
bAj br,[, ¡buenas noches! ¡buenas tardes! [gr avgaqo,j kalo,j crhsto.j lat
bonus, optimum dulcis beneficium eng good fra bon bonne ger gut ] Estad Gn41 Ex5
Lv5 Nm7 Dt28 Jos8 Jc11 Rt3 1S37 2S21 1R24 2R12 1Cr8 2Cr23 Esd6 Ne12 Is13 Jr36 Ez9 Dn2 Am4
Os5 Jl1 Abd0 Jon2 Mi4 Na2 Ha0 So0 Ag0 Za4 Mal1 Pr62 Jb12 Qo52 Lm7 Sal68 Ct2 Est22 Txt. Gn
1,4.10.12.18.21.25.31; 2,9.9.12.17.18; 3,5.6.22; 6,2; 15,15; 16,6; 18,7; 19,8; 20,15; 24,10.16.50; 25,8;
26,7.29; 27,9; 29,19; 30,20; 31,24.29; 40,16; 41,5.22.24.26.35; 44,4; 45,18.20.23; 49,15; Ex 2,2; 3,8; 14,12;
18,9.17; 33,19; Lv 27,10.12.14.33; Nm 10,29.32; 13,19; 14,3.7; 24,13; 36,6; Dt 1,14.25.35.39; 3,25;
4,21.22; 6,10.11.18; 8,7.10.12; 9,6; 11,17; 12,28; 23,17; 26,11; 28,11.12.47; 30,9.9.15; Jos 7,21; 9,25;
21,45; 23,13.14.15.16; Jc 8,2.32.35; 9,2.11.16; 10,15; 15,2; 18,9.19; 19,24; 1S 1,8.23; 2,24.26; 3,18;
8,14.16; 9,2.10; 11,10; 12,23; 14,36.40; 15,9.22.28; 16,12; 19,4.4; 20,7; 24,18.19.20; 25,3.8.15.21.30;
26,16; 27,1; 29,6.9; 2S 2,6; 3,13; 7,28; 10,12; 11,2; 13,22; 14,17; 15,3; 16,12; 17,7.14; 18,3.27;
19,19.28.36.39; 24,22; 1R 1,6.42; 2,18.32.38.42; 3,9; 8,36.56.66; 10,7; 12,7; 14,13.15; 18,24; 19,4; 20,3;
21,2; 22,8.13.13.18; 2R 2,19; 3,19.25; 5,12; 8,9; 10,3.5; 20,3.13.19; 25,28; 1Cr 4,40; 16,34; 17,26; 19,13;
21,23; 28,8; 29,28; 2Cr 3,5.8; 5,13; 6,27.41; 7,3.10; 10,7; 12,12; 14,1; 18,7.12.12.17; 19,3.11; 21,13; 24,16;
30,18.22; 31,20; Esd 3,11; 7,9; 8,18.22.27; 9,12; Ne 2,8.10.18; 5,9.19; 6,19; 9,13.20.25.35.36; 13,31; Est
1,11.19; 2,2.3.7.9; 3,11; 5,9; 7,9; 8,5.8.17; 9,19.22; 10,3; Jb 2,10; 7,7; 9,25; 10,3; 13,9; 20,21; 21,13.16.25;
22,18.21; 30,26; 34,4; 36,11; Sal 4,7; 14,1.3; 21,4; 23,6; 25,7.8.13; 27,13; 31,20; 34,9.11.13.15; 35,12; 36,5;
37,3.16.27; 38,21; 39,3; 45,2; 52,5.11; 53,2.4; 54,8; 63,4; 65,5; 69,17; 73,1.28; 84,11.12; 85,13; 86,5.17;
92,2; 100,5; 103,5; 104,28; 106,1.5; 107,1.9; 109,5.21; 111,10; 112,5; 118,1.8.9.29;
119,39.65.66.68.71.72.122; 122,9; 125,4; 128,2.5; 133,1.2; 135,3; 136,1; 143,10; 145,7.9; 147,1; Pr 2,9.20;
3,4.14.27; 4,2; 8,11.19; 11,10.23.27; 12,2.9.14.25; 13,2.15.21.22; 14,14.19.22; 15,3.15.16.17.23.30;
16,8.16.19.20.29.32; 17,1.13.20.26; 18,5.22; 19,1.2.8.22; 20,23; 21,9.19; 22,1.9; 24,13.23.25;
25,7.24.25.27; 27,5.10; 28,6.10.21; 31,12.18; Qo 2,1.3.24.26; 3,12.12.13.22; 4,3.6.8.9.13; 5,4.10.17;
6,3.6.9.12; 7,1.2.3.5.8.10.11.14.14.18.20; 8,12.13.15; 9,2.4.7.16.18; 11,6.7; 12,14; Ct 1,2.3; 7,10; Is 1,19;
5,9.20; 7,15.16; 38,3; 39,2.8; 41,7; 52,7; 55,2; 56,5; 63,7; 65,2.14; Jr 2,7; 5,25; 6,16.20; 8,15; 12,6;
14,11.19; 15,11; 17,6; 18,10.20; 21,10; 24,2.3.5.6; 26,14; 29,10.32; 31,12.14; 32,42; 33,9.11.14; 39,16;
40,4; 42,6; 44,17.27; 52,32; Lm 3,17.25.26.27.38; 4,1.9; Ez 17,8; 18,18; 20,25; 24,4; 31,16; 34,14.18; 36,31;
Dn 1,4.15; Am 5,14.15; 6,2; 9,4; Os 2,9; 3,5; 4,13; 8,3; 10,1.11; 14,3; Jl 4,5; Jon 4,3.8; Mal 2,17; Mi 1,12;
3,2; 6,8; 7,4; Na 1,7; 3,4; Rt 2,22; 3,13; 4,15; Za 1,13.17; 8,19; 9,17 T.25

bAj (tov) +p bAJh; fragancia; aroma; olor suave, perfume;


3 3
Txt. Is 39,2 Jr
6,20 Ct 7,10

bAj (tov) NP Tob, país de Jc 11,3.5; 2S 10,6.8


4 4

bWj (tuv) s ybiWj ^b.Wj AbWj Hb'Wj ~b'Wj +p Hb'Wjw>


32
bWjB.
bWjb.W ^b.WjB. ^b.Wjb.W ybiWjw> bWJmi bondad Is 63,7; generosidad;
bien Dt 6,11; suavidad; lo mejor Gn 45,23; alegría Dt 28,47; Is 65,14; belleza Os
10,11; bienestar Jb 20,21; prosperidad Jb 20,21; riqueza; placer; ventura Sal
128,5; don; regalo Jr 31,12; bWj-lk'w> y de las cosas mejores Gn 24,10;
Hr'aW"c; bWj-l[; sobre su hermoso cuello, super pulchritudinem colli eius
NVu Os 10,11 [ gr crhsto,thto,j lat bonitas ] Txt. Gn 24,10; 45,18.23.20 Ex 33,19 Dt 6,11;
28,47; 2R 8,9 Is 1,19; 63,7; 65,14 Jr 2,7; 31,12.14 Os 3,5; 10,11 Za 9,17 Jb 20,21; 21,16 Pr 11,10 Sal 25,7;
27,13; 31,20; 65,5; 119,66; 128,5; 145,7 Esd 9,12 Ne 9,25.25.35.36

bAj 1
bwj Q inf
(tov) ---
bAj 2
bwj Q ptc
(tov) ---
bAj (tov) --- bwj Q pf sg3
3

hb'Aj (tová) hb'jo (adj.---bAj f) s ytibA' j ^t,bA' j ~t'bj' o ~t'bA' j


1 6

+p hb'AJB; Atb'AjB. ^t.bA' jB. sust. bien Sal 16,2; bienes cf Lc 12,19;
bondad Sal 68,11; benignidad Sal 65,12; bienestar Dt 23,7 Esd 9,12 Ne 2,10;
favor; servicio; gratitud; ventura Jb 21,25; lo mejor; adv en paz 1S 24,20; hb'jol.
para bien Gn 50,20;
hb'Aj (tová) --- bAj f = buena Ex 3,8 Sal 143,10; mejor Pr 8,11
2

Hb'Wj (tuvá) --- bWj s sg3f


AbWj (tuvó) --- bWj s sg3m = su prosperidad Jb 20,21; sus bienes Os 3,5
ybiWj (tuví) --- bWj s sg1 = mi bondad Ex 33,19; mi regalo Jr 31,14
hY"biAj (tobiyá) +p hY"biAjw> NP Tobías Ne 2,10

~ybiAj (tovím) --- bAj


pl m = mejores Ct 1,2; buenos Sal 119,39; buena 2S 15,3;
hermosa Dt 8,12; mejor; más vale Qo 4,9 [gr avgaqoi. lat meliores eng is better fra
vaut mieux ger köstlicher ita migliori ]
^b.Wj (tuvjá) --- bWj s sg2m = tu bondad Sal 31,20; 145,7; tus bienes cf Lc 16,25;
^b.Wj-br; rk,zE memoria de tu inmensa bondad Sal 145,7; ^b.Wj-br; hm'
¡qué grande es tu bondad! Sal 31,20 [ gr ta. avgaqa, sou lat bona tua ]
~b'Wj (tuvam) --- bWj s pl3m
~b'Aj (tovam) --- bAj s pl3m = su bondad; el mejor de ellos Mi 7,4
tb;Aj (továt) --- bAj f c = buena de; daom. ha,r>m; tb;Aj de muy buen ver;
muy bella 2S 11,2
tboAj (tovót) --- bAj pl f
ytib'Aj (tovatí) --- hb'Aj s sg1 = mi bien Sal 16,2
^t,b'Aj (tovatéja) --- hb'Aj s sg2m = tus bienes Sal 65,12
~t'bA' j (tovatám) --- hb'Aj s pl3m
hw"j' (tavá) Q pf pl3 Wwj' hilar Ex 35,25s
2

rh;Aj (tohár) limpieza; pureza; purificación; claridad; diafanidad


x;Wj (tuaj) estucar
11

Q 9
pf sg3 xj' pl3 Wxj; Wxj' pl2 m. ~T,x.j;
inf ger x;Wjl'
ptc pl ~yxij' c yxej' +p ~yxiJ'bW;
estucar; revocar Lv 14,42; recubrir Ez 13,10; retener Lc 24,16; Txt. Lv 14,42; 1Cr
29,4 Ez 13,10.11.12.14.15; 22,28

N 2
x;AJhi x;Johi ser revocado Lv 14,43.48
inf c
!xeAj (tojen) --- !x;j' Q ptc sg
tpoj'Aj (totafot) tpojj' o +p tpojA' jl. tpoj'Ajl.W tpoj'jol. insignia; Txt. Ex
3

13,16; Dt 6,8; 11,18

lwj (tul) 14
H 9
lyjihe sg1 yTil.jh; e
pf sg3
ipf sg1 s ^l,yjia] sg3 w lj,Y"w: pl3 WljiY"w: s Whlujyi >w:
ipr pl s ynIluyjih] ynIluyjih]w:
arrojar; lanzar 1S 18,11; Jr 22,26; echar Jon 1,5; Jr 16,13; desencadenar Jon
1,4; Txt. 1S 18,11; 20,33 Jr 16,13; 22,26 Ez 32,4 Jon 1,4.5.12.15

Ho 4
pf pl3 Wlj]Wh
ipf sg3 m. lj;Wy lj'Wy lj'yU
ser echado Jb 41,1; Pr 16,33 Jr 22,28; quedar postrado Sal 37,24;

Pilpel ^l.jl, .jm; . te arroja?; ¿te hace rebotar? Is 22,17


1
ptc s
~y[iAj (tohim) --- h[j Q ptc pl = los que yerran; estáis en un error cf Mc 12,24
rWj (tur) pl ~yrIWj ~yrIju plc yreWj +p rWjw> rWJh; rWJh;w> fila, serie; Txt.
26

Ex 28,17.18.19.20; 39,10.11.12.13; 1R 6,36; 7,2.3.4.12.18.20.24.42; 2Cr 4,3.13 Ez 46,23

dreAj (tored) --- dr;j' Q ptc sg


yreWj (ture) --- rWj pl c
~yrIWj (turim) --- rWj pl
fWj (tus) Q ipf sg3 m. fWjy" volar, arrojarse sobre Jb 9,26
1

xj' (taj) --- x;Wj Q pf sg3


hx'j' (tajá) P ptc plc ywEx]jm; . +p ywEx]jm; .Ki tirada, tiro Gn 21,16
1

Wxj' (taju) --- x;Wj Q pf pl3


Wxj; (taju) --- x;Wj Q pf pl3 = estaban retenidos Lc 24,16
!Axj. (tejon) 1
muela Lm 5,13

!Axj' (tajon) --- !x;j' Q inf ab

tAxju (tujót) 2
+p tAxJuB; tAxJubW; ¿ibis? Jb 38,36; lo íntimo del ser;

¿vísceras? ¿la conciencia? Sal 51,8; --- tAxJuB;


xx;j' (tajaj) 1
Q pf sg3 xj; estar cubierto Is 44,18
yxej' (taje) --- x;Wj Q ptc pl c
~yxij' (tajím) --- x;Wj Q ptc pl
!x;j' (taján) Q pf pl3 Wnx]j' Wnx]j'w>
7

ipf sg3 !x;jy. I !x;jY. wI : f. !x;j.Ti pl2 Wnx'jT


. i
ipr f. ynIx]j; ynIx]jw; > inf ab !Axj'
ptc sg !xeAj pl f. tAnx]jo tAnx]Joh;
moler Ex 32 30; Txt. Nm 11 8 Dt 9 21 Jc 16,21 Jb 31,10 Qo 12,3 Is 3,15; 47,2

hn"x]j; (tajaná) hn"x]J;h; muela, molino Qo 12,4


1
+p

Wnx]j' (tajanu) --- !x;j' Q pf pl3


tAnx]jo (tojanót) +p tAnx]Joh; moledoras Qo 12,3 ---!x;j' Q ptc pl f
1

ynIx]j; (tajani) --- !x;j' Q ipr sg f


~yrIxoj. (tejorim) c yrexoj. s ~k,yrexoj. ~h,yrexoj. ~yrIxoJ.B; +p
8

~yrIxoJ.bW; tumores (hemorroides) 1S 5,6; Txt. Dt 28,27; 1S 5,6.9.12; 6,4.5.11.17


~T,x.j; (tajtem) --- x;Wj Q pf pl2 m
tpoj'jo (totafot) --- tpojA' j
sAyr>by; ji (tivarios) NP Tiberio cf Lc 3,1
hy"r>b;yJi (tibaria) +p hy"r>b;yJil. hy"r>b;yJimi NP Tiberíades cf Jn 6,1.23
cf.además hy"r>b;j.
x;yji (tiaj) 1
argamasa Ez 13,12

jyji (tit) 13
+p jyjiw" jyjiB. jyJiB; jyjiK. jyJimi barro 2S 22,43;
fango Jr 38,6; lodo 2S 22,43; cieno Sal 69,15 Txt. 2S 22,43 Jb 41,22 Sal 18,43; 40,3; 69,15
Is 41,25; 57,20 Jr 38,6 Mi 7,10 Na 3,14 Za 9,3; 10,5

sAYtiAmyji (timotios) +p sAYtiAmyjiw> NP Timoteo 1Ts 1,1

ym;yji (timai) NP Timeo cf Mc 10,45


hr'yji (tirá) c tr;yji s ~t'r'yji
7
tAryji s ~t'Aryji ~t'royji
pl

~h,yteAryji +p tAryJih; ~t'royjib. ~t'ryo jib.W ~t'Aryjil. aduar


(campamento de tiendas) Gn 25,16; Sal 69,26; Nm 31,10; residencia 1Cr 6,39;
recinto Sal 69,26; adorno sobre la muralla, almenas Ct 8,9; fogones Ez 46,23
tAryji (tirót) --- hr'yji pl
~h,yteAryji (tirotéhem) --- hr'yji pl s pl3m
~t'Aryji (tirotám) --- hr'yji pl s pl3m
tr;yji (tirat) --- hr'yji c
~t'ryo ji (tirotám) --- hr'yji pl s pl3m
~t'ry' ji (tiratám) --- hr'yji s pl3m = su recinto; sus poblados Sal 69,26
lj; (tal) lj' = lj' s ^L,j; ~L'j; +p lj;w> lJ;h; lJ'h; lJ;k;
32

lj;K. lj;k.W lJ;k;w> lJ;mi lJ'mi lJ;miW rocío Gn 27,28.39; lluvia


Ag 1,9 [gr dro,soj lat ros ] Txt. Gn 27,28.39 Ex 16,13.14 Nm 11,9 Dt 32,2; 33,13.28 Jc
6,37.38.39.40; 2S 1,21; 17,12; 1R 17,1 Jb 29,19; 38,28 Sal 110,3; 133,3 Pr 3,20; 19,12 Ct 5,2 Is 18,4;
26,19 Os 6,4; 13,3; 14,6 Mi 5,6 Ag 1,10 Za 8,12 T.3
lj' (tal) --- lj; pau

lj; +p lj;b.W lJ;miW rocío


aram. Dn 4,12.20.22.30; 5,21

al'j' (talá) Q ptc psv aWlj' aWlj'w>


1
pl ~yailuj. ~yailuJ.h;w> f. tAaluj.
taoluj. taoluJ.h;w>
remendar; parchar; motear; manchar Gn
30,32.32.33.35.35.39 Ez 16,16

Pu tAaL'jmu . tAaL'jmu .W remendadas Jos 9,5


ptc pl f.
tAaluj. (teluot) --- al'j' Q ptc psv pl f
ha'l'j. (tlái) +p ha'l'J.h; remiendo cf Mt 9,16,
yal;j. (tlái) remiendo, parche
~yailuj. (teluhim) --- al'j' Q ptc psv pl m
~yail'j. (telahím) --- hl,j' pl = corderitos Is 40,11, agnos NVu, a;rnaj LXX,
1

~yail'j. (telahím) +p ~yail'J.B; NP Telam 1S 15,4


2

taoluj. (teluot) --- al'j' Q ptc psv pl f


hl,j' (talé) c hlej. pl ~yail'j. --- hl,j'
hl,j' (talé) c hlej. pl ~yail'j. cordero; corderito Is 40,11; cordero lechal Is
3

40,11; 65,25; 1S 7,9 T.11


hlej. (tele) --- hl,j' c
aWlj' (talú) ~yailuj. tAaluj. moteado,
7
pl de varios colores Gn

30,32.32.33.35.35.39; Ez 16,16 --- al'j' Q ptc psv

hl'jelj. ; (taltelá) 1
lanzamiento Is 22,17

^L,j; (taleja) --- lj; s sg2m = tu rocío Is 26,19

llj (talal) 1
P ipf sg3 s WNl,l.jy; wI cubrir Ne 3,15
~L'j; (talam) --- lj; s pl3m = su rocío Za 8,12

amj (tamé) 160


ser impuro, hacerse impuro

Q 75
amej' ha'm.j' sg2 f. tamej' pl3 Wam.j'
pf sg3
inf c ha'm.j' ha'm.j'l.
ipf sg3 am'jy. I am'j.yIh] f. am'jT
. i pl3 Wam.jy. I Wam.j.YIw:
ser impuro Nm 19,7; quedar impuro Lv 11,24; contaminarse Ez 22,3s; manchar
Nm 6,12; mancharse Sal 106,39; [gr miai,nwps lat contaminops ] Txt. Lv 5,3;
11,24.25.26.27.28.31.32.33.34.35.36.39.40; 12,2.5; 13,14.46; 14,36.46;
15,4.5.6.7.8.9.10.11.16.17.18.19.20.21.22.23.24.27.32; 17,15; 18,20.23.25.27; 19,31; 22,5.6.8 Nm 6,12;
19,7.8.10.11.14.16.20.21.22 Sal 106,39; Ez 22,3.4; 23,17; 44,25; Ag 2,13; Mi 2,10

N 18
pf sg3am'jn. I f. ha'm.j.nI ha'm'j.nI sg2 f. tamejn. I sg1 ytiamej.nI
pl3 Wam.jn. I pl2 ~t,amej.nI ~t,mej.nI ptc pl ~yaim.j.nI
mancharse Nm 5,13; estar manchado Jr 2,23; contaminarse Ez 20,30s.43;
[gr miai,nwps lat contaminops ] Txt. Lv 11,43; 18,24 Nm 5,13.14.20.27.28.29 Jr 2,23 Ez
20,30.31.43; 23,7.13.30 Os 5,3; 6,10

P 50
aMeji aMejiw> s AaM.ji AaM.jwi > sg2 f. taMeji
pf sg3
pl3 WaM.ji s h'WaM.ji pl2 ~t,aMeji ~t,aMejiw>
ipf sg3 aMejy; > s WhaeM.j;y> WNa,M.jy; > sg2 aMej;T.
sg1 aMeja ; ] aMej;a]w"
pl3 WaM.jy; > WaM.j;y>w: pl2 WaM.j;T. WaM.j;T.w:
ipr pl WaM.j;
inf ab aMej; c aMej; +p aMej;l. AaM.j;l. s AaM.j; ~k,a]M;j; ~a'M.j;
hacer impuro; contaminar Lv 15,31; manchar 2Cr 36,14; ensuciar Jr 2,7;
profanar 2R 23,8.10; violar (una mujer) Gn 34,5; declarar impuro Lv 13,8.11.15
Txt. Gn 34,5.13.27 Lv 11,44; 13,3.8.11.15.20.22. .25.27.30.44.44.59; 15,31; 18,28; 20,3.25 Nm 5,3; 6,9;
19,13.20; 35,34 Dt 21,23; 2R 23,8.10.13.16Sal 79,1 Is 30,22 Jr 2,7; 7,30; 32,34 Ez 5,11; 9,7; 18,6.11.15;
20,26; 22,11; 23,17.38; 33,26; 36,17.18; 37,23; 43,7.8; 2Cr 36,14; Os 9,4

Pu 1
ptc f. ha'M'jum. impuro Ez 4,14

Ho 1
pf sg3 f. ha'M'J;hu
hacerse impuro Dt 24,4

Htp 15
ipf sg3 aM'J;yI pl3WaM.J;yI WaM'J;yI
pl2 WaM.J;Ti WaM'J;Ti
hacerse impuro, contaminarse, mancharse Nm 6,7; Txt. Lv 11,24.43; 18,24.30;
21,1.3.4.11 Nm 6,7 Dt 24,4 Ez 14,11; 20,7.18; 44,25

amej' (tamé) amej. pl ~yaimej. f ha'mej. c ta;mej. plf tAamej. +p


89
c

amejw' > ~yaimejW. ameJ'h; ~yaimeJ.h; amejB' . ameJ'k; ameJ'l;


ha'meJ.l; ameJ'mi adj. impuro Nm 5,2; sucio; inmundo Is 52,1; contaminado;
manchado; sust. lo impuro; cosa impura Is 52,11; [ gr avka,qartoj lat immundus ]
Txt. Lv 5,2; 7,19.21; 10,10; 11,4.5.6.7.8.26.27.28.29.31.35.38.47; 13,11.15.36.44.45.46.51.55;
14,40.41.44.45.57; 15,2.25.26.33; 20,25; 22,4; 27,11.27 Nm 5,2; 9,6.7.10; 18,15; 19,13.15.17.19.20.22 Dt
12,15.22; 14,7.8.10.19; 15,22; 26,14 Jos 22,19 Jc 13,4; 2Cr 23,19 Jb 14,4 Qo 9,2 Is 6,5; 35,8; 52,1.11;
64,5 Jr 19,13 Lm 4,15 Ez 4,13; 22,5.10.26; 44,23 Os 9,3 Am 7,17 Ag 2,13.14

amej' (tamé) --- amj Q pf sg3


2

amej. (temé) --- amej' +p = impuro de Is 6,5 Ag 2,13; vp,n<-amej. alguien, que se
ha hecho impuro por el contacto de un cadáver Ag 2,13
aMej; (tame) --- amj P inf ab
aMej; (tame) --- amj P inf c
aMeji (timmé) --- amj P pf sg3 = contaminó, mancha; contamina Ez 18,6
amej. (temé) --- amej' +p
ha'm.ju (tumhá) c ta;m.ju s %tea'm.ju Ata'm.ju Ht'a'm.ju ~t'a'mj. u pl c
37

taom.ju s ~k,yteAam.ju ~t'aom.ju +p Ata'm.juw> ha'm.Juh; ta;m.juB.


%tea'm.juB. ~t'a'mj. uB. ta;m.jKu . ~t'a'mj. uK. ta;m.Jumi Ata'm.Jumi
Ht'a'm.Jumi %tea'm.Jumi ~t'a'mJ. umi taom.Jumi sust. impureza Lv 14,19;
inmundicia Lv 5,3; suciedad; regla 2S 11,4; adj. impura; inmunda; impuro Jc
13,7.14 Mc 1,23; [ gr avkaqarsi,a lat inquinamentum ] Txt. Lv 5,3; 7,20.21; 14,19;
15,3.25.26.30.31; 16,16.19; 18,19; 22,3.5 Nm 5,19; 19,13 Jc 13,7.14; 2S 11,4; 2Cr 29,16 Esd 6,21; 9,11
Lm 1,9 Ez 22,15; 24,11.13; 36,17.25.29; 39,24 Za 13,2

ha'mej. (temehá) --- amej' +p = impura Am 7,17 Lv 5,2; 11,6


ha'm.j' (tamha) --- amj Q pf sg3
1

ha'm.j' (tamha) --- amj Q inf c


2

Wam.j' (tamhu) --- amj Q pf pl3


WaM.j; (tamhu) --- amj P ipr pl
AaM.j; (tamhó) --- amj P inf s sg3m
AaM.ji (timhó) --- amj P pf sg3 s sg3m
WaM.ji (timmehú) --- amj P pf pl3 = han profanado Sal 79,1
h'WaM.ji (timehúha) --- amj P pf pl3 s sg3f = con las que la habían contaminado
Ez 36,18
tAamej. (temeót) --- amej' f pl = impuras cf Mc 7,2
~k,yteAam.ju (tumotejém) --- ha'm.ju pl s pl2m = vuestras impurezas Ez 36,25
~yaimej. (temehím) --- amej' pl
~k,a]M;j; (tamahajem) --- amj P inf s pl2m
~a'M.j; (tamham) --- amj P inf s pl3m
taMeji (timet) --- amj P pf sg2 f
tamej' (tamet) --- amj Q pf sg2 f
ta;mej. (temeat) --- amej' c
ta;m.ju (tumhat) --- ha'm.ju c
taom.ju (tumhot) --- ha'm.ju pl
Ht'a'm.ju (tumhatá) --- ha'm.ju s sg3f = su inmundicia Lm 1,9
Ata'm.ju (tumhato) --- ha'm.ju s sg3m
%tea'm.ju (tumhatek) --- ha'm.ju s sg2f
~t'a'mj. u (tumhatam) --- ha'm.ju s pl3m
~t'aomj. u (tumhotam) --- ha'm.ju pl s pl3m
~t,aMeji (timmetém) --- amj P pf pl2m = mancháis Ez 33,26
hmj (tamé) amej' 1

N pf pl1 Wnymijn. I somos impuros Jb 18,3


!Amj. (temon) --- !m;j' Q inf
!Wmj' (tamún) --- !m;j' Q ptc psv sg = oculto Jb 3,16; 18,10; escondido cf Mt 13,44
hn"Wmj. (temuná) --- !m;j' Q ptc psv f = escondida Jos 7,22
ynEWmj. (temuné) --- !m;j' Q ptc pl m c
~ynIWmj. (temuním) --- !m;j' Q ptc psv pl = escondidos Jos 7,21
!m;j' (tamán) 30
esconder

Q 28
pf sg3m!m;j' sg2 s ~T'n>m;j.W
sg1 yTin>m'j' s wyTin.m;j. pl3 Wnm.j' Wnm'j'
ipf sg3 !mojy. I s WhnEm.j.YIw: f s ~nEm.j.Ti ~nEm.j.Tiw:
sg1 s WhnEm.t.a, WhnEm.j.a,w"
ipr s WhnEm.j' ~nEm.j' +p WhnEm.jw' >
inf c !Amj. s Anm.j' !Amj.li Anm.j'l.
ptc psv !Wmj' f. hn"Wmj. pl ~ynIWmj. c ynEWmj. +p !WmJ'B;
esconder Ex 2,12; ocultar; tender escondidamente (una red) Sal 31,5; Txt. Gn
35,4 Ex 2,12 Dt 33,19 Jos 2,6; 7,21.22 Jb 3,16; 18,10; 20,26; 31,33; 40,13 Sal 9,16; 31,5; 35,7.8; 64,6;
140,6; 142,4; Pr 19,24; 26,15 Jr 13,4.5.6.7; 18,22; 43,9.10

N 1
!meJ'hi !meJ'hiw> esconderse Is 2,10
ipr sg

H ipf pl3 w. WnmijY. w: : esconder 2R 7,8


1

WhnEm.j' (tamnehu) --- !m;j' Q ipr s


Wnm.j' (tamenú) --- !m;j' Q pf pl3 = escondieron Sal 142,4; esconden Sal 140,6;
tienden; tendieron disimuladamente (una red) Sal 31,5; 35,7 Txt. Sal 31,5; 35,7; 140,6;
142,4 Jr 18,22

Wnm'j' (tamánu) --- !m;j' Q pf pl3 = ocultaron Sal 9,16


Anm.j' (tamno) --- !m;j' Q inf
~nEm.j' (tamnem) --- !m;j' Q ipr s
yTin>m'j' (tamanti) --- !m;j' Q pf sg1
wyTin.m;j. (temantív) --- !m;j' Q pf sg1 s
an<j, (tené) s ^a]n>j; +p an<J,h; an<J,b; cesta, canasta Dt 26,2.4; 28,5.17
4

^a]n>j; (tanhaja) --- an<j, s sg2m = tu cesta Dt 28,5


@nj (tanaf) P ipf sg1 s ~peN>j;a] manchar Ct 5,3
1

h[j (tahá) Q ptc pl ~y[iAj ~[ijo


1

errar cf Mc 12,24

H pf pl3 W[j.hi extraviar Ez 13,10


~ynIW[J. (tehunim) --- 1 ![;j' Q ptc psv pl

hY"[ji . (tehia) error

~[;j' (tahám) 10
Q pf sg3 f. hm'[]j' sg1 yTim.[;j'
ipf sg3 ~[;jy. I sg1 ~[;j.a, pl3 Wm[]jy. I
ipr pl Wm[]j;
inf ab ~[oj'
saborear; probar Jon 3,7; gustar Sal 34,9; sentir Pr 31,18; Txt. 1S 14,24.29.43; 2S
3,35; 19,36 Jb 12,11; 34,3 Sal 34,9 Pr 31,18 Jon 3,7

~[;j; (táam) 13
~[;j' s %me[.j; Am[.j; +p ~[;jw; > Am[.jw; > ~[;jK; .
~[;J;mi sabor Nm 11,8; gusto Nm 11,8bis Ex 16,31 Jr 48,11 Jb 6,6; saber;
prudencia Sal 118,65; discernimiento 1S 21,14; 25,33 Sal 34,1; 119,66 Pr 11,22;
26,16 Jb 12,20; cordura; conducta? Sal 34,1; decreto; mandato Jon 3,7; Am[.j-;
ta, AtANv;B. al trastocar su discernimiento, al fingir estar demente Sal 34,1;
~[;j-; vy<-~ai ¿hay algún gusto? Jb 6,6 [ gr h`donh. lat sapor ]
~[;j' (taam) --- ~[;j; +p
~[oj' (taom) --- ~[;j' Q inf ab
~[ijo (toim) --- h[j Q ptc pl = los que yerran; estáis en un error cf Mc 12,24
hm'[]j' (taamá) --- ~[;j' Q pf sg3 f = siente Pr 31,18
Wm[]j; (taamú) --- ~[;j' Q ipr pl = ¡saboread!, ¡gustad! Sal 34,9
Am[.j; (taemó) --- ~[;j; s sg3m = su discernimiento Sal 34,1
%me[.j; (tahmer) --- ~[;j; s sg2f
yTim.[;j' (tahamti) --- ~[;j' Q pf sg1
![;j' (tahán) Q ipr pl Wn[]j; cargar Gn 45,17
1 1

ptc psv pl ~ynIW[J. ~ynIW[J.h; ~ynIW[J.h;w> cargados cf Mt 11,29

![;j' (tahan) Pu ptc pl ynE[]jom. traspasados Is 14,19


2 1

Wn[]j; (tahanu) ![;j' Q ipr pl


--- 1

t[;j; (tahat) --- [j;n" Q inf c


@j; (taf) @j' s WnPej; ~k,P.j; ~P'j; +p @j;w> @j'w" ~P'j;w> ~k,P.j;w>
42

WnPejw; > @J;h; @J'h; @J;h;w> @J'h;w> @J'B; WnPejl; . WnPejl; .W


~k,P.j;l. @J'mi sg.colect. niños Gn 46,5, críos, hijos Nm 32,24; pequeñuelos
Nm 14,31; pequeños Dt 1,39; Txt. Gn 34,29; 43,8; 45,19; 46,5; 47,12.24; 50,8.21 Ex 10,10.24;
12,37 Nm 14,3.31; 16,27; 31,9.17.18; 32,16.17.24.26 Dt 1,39; 2,34; 3,6.19; 20,14; 29,10; 31,12 Jos 1,14;
8,35 Jc 18,21; 21,10; 2S 15,22; 2Cr 20,13; 31,18 Esd 8,21 Est 3,13; 8,11 Jr 40,7; 41,16; 43,6 Ez 9,6 T.2

@j' (taf) --- @j; pau

xpj (tafaj) P pf sg1 yTix.P;ji sg3 f. hx'P.ji


2

extender, desarrollar Is 48,13; criar Lm 2,22

xp;j, (tefaj) = xp;jo pl tAxp'j. +p xp;jow" tAxp'J.h;


9
palma, palmo Sal 39,6;
cornisas 1R 7,9; Ez 40,5.43; [ gr palaisth,j lat ] Txt. Ex 25,25; 37,12; 1R 7,9.26; 2Cr 4,5
Sal 39,6 Ez 40,5.43; 43,13

xp;jo (tofaj) --- xp;j,


hx'P.ji (tippejá) --- xpj P pf sg3 f = extendió Is 48,13
tAxp'j. (tefajót) --- xp;j, pl = palmos Sal 39,6
~yxiPuji (tipujim) 1
niños de pecho Lm 2,20

yTix.P;ji (tipajti) --- xpj P pf sg1


~k,P.j; (tafppejém) --- @j; s pl2m = vuestros pequeñuelos Gn 50,21; vuestros niños
Jos 1,14

lp;j' (tafál) 3
Q pf pl3 Wlp.j' ipf sg2 w lPojT. iw:
ptc pl c ylep.jo
cubrir; recubrir Jb 14,17; sellar Jb 13,4; enredar; calumniar; urdir engaños Sal
119,69
Wlp.j' (tafelú) --- lp;j' Q pf pl3 = cubren; enredan; calumnian Sal 119,69
ylep.jo (tofelé) --- lp;j' Q ptc pl c = cubridores de Jb 13,4; rq,v-' ylep.jo cubridores
de mentira; charlatanes Jb 13,4;
~P'j; (tappám) --- @j; s pl3m = niños Gn 50,8
WnPej; (tafenu) --- @j; s pl1

rs'pj. i (tifsar) 2
pl s %yIr;s.p.j; %yIr;s.p.j;w> (tus guardias); oficial, guardia Jr 51,27
Na 3,17
%yIr;s.p.j; (tafseraij) --- rs'p.ji pl s sg2f
@p;j' (tafaf) Q inf ab @poj' @poj'w>
1

andar con pasos menudos, apresurarse Is 3,16


@poj' (tafof) --- @p;j' Q inf ab
vp;j' (tafásh) 1
Q pf sg3m vp;j' ipf sg3m vP;j.yI
estar embotado; tener espeso el corazón Sal 119,70; ~k,Bl. i vP;j.yI-!P, no se
hagan pesados vuestros corazones Lc 21,34
hvpj --- hv'P.ji
tp;j' (tafat) 1
NP Tabaat 1R 4,11

dr;j' (tarád) 2
Q inf ger. drjl Si 32 (35), 9
ptc sg dreAj drejo
fluir, gotear sin parar Pr 19,13; 27,15
drejo (tored) --- dr;j' Q ptc sg c
~Arj. (terom) --- ~r,j,
xrj (taraj) H ipf sg3 x;yrIj.y: cargar Jb 37,11
1

xr;jo (toraj) s ~k,x]r>j' +p xr;jlo ' carga, peso, gravamen Is 1,14 Dt 1,12
2

~k,x]rj> ' (torjajem) --- xr;jo s pl2m = vuestro peso Dt 1,12


yrIj' (tari) f hY"rIj. fresca, nueva Jc 15,15 Is 1,6
2

hY"rIj. (teriyá) --- yrIj' f = fresca Is 1,6


~yrIju (turím) --- rWj pl
~r,j, (térem) +p ~r,jB, . ~r,j,b.W ~r,j,h] ~r,j,w> ~r,J,mi aún no
48

Gn 2,5; no bien Gn 19,4; apenas Gn 24,15.45; antes que Jr 1,5; antes de Sal
119,67; con anterioridad Txt. Gn 2,5; 19,4; 24,15.45; 27,4.33; 37,18; 41,50; 45,28 Ex 1,19; 9,30;
10,7; 12,34 Lv 14,36 Nm 11,33 Dt 31,21 Jos 2,8; 3,1 Jc 14,18; 1S 2,15; 3,3.7; 9,13; 2R 2,9; 6,32 Jb 10,21
Sal 39,14; 58,10; 90,2; 119,67 Pr 8,25; 18,13; 30,7 Is 7,16; 8,4; 17,14; 28,4; 42,9; 48,5; 65,24; 66,7 Jr 1,5;

~r,j,B. cuando no, aún no, antes que Gn


13,16; 38,10; 47,1 Ez 16,57 So 2,2 Ag 2,15;

27,4.33; 37,18; 41,50 Sal 90,2; antes de Gn 45,28 Ex 1,19; ~r,j,h] ¿aún no...?
Ex 10,7; ~r,J,mi antes de Ag 2,15

sAsr>j; (tarsos) NP Tarso cf Hch 9,30 Tarso,j [ gr lat Tarsus ]

@r;j' (taráf) Q pf sg3 @r'j' @r;j'w>


25 20

ipf sg3 @rojy. I @rojY. wI : @r'j.yI sg1 @roja. ,


inf ab @roj' c @roj. -@r'j. +p @rojl. i @Arj.li
ptc sg @rejo c pl yper>jo
despedazar Ex 22,11; descuartizar Sal 22,14; desgarrar Os 6,1; arrebatar
Sal 50,22; devorar; [gr a`rpa,zw lat lacero ] Txt. Gn 37,33; 44,28; 49,27 Ex 22,12 Dt 33,20 Jb
16,9; 18,4 Sal 7,3; 17,12; 22,14; 50,22 Ez 19,3.6; 22,25.27 Os 5,14; 6,1 Am 1,11 Mi 5,7 Na 2,13

N ipf sg3 @reJ'yI ser despedazado Ex 22,12; Jr 5,6


2

Pu ipf sg3 @r;jo ser despedazado Gn 37,33; 44,28


2

H ipr sg s ynIpeyrIj.h; hacer comer Pr 30,8; alimentar


1

@r'j' 1
yPer>j; fresco, tierno, verde Gn 8,11 Ez 17,9
(taraf) 2 pl c

@r'j' (taraf) --- @r;j' Q pf sg3 pau = ha desgarrado Os 6,1


2
@r,j, (téref) 22
@r,j' s %Per>j; APr>j; pl c yPer>j; +p @r,jw, > @r,J'l;
@r,J,mi presa Nm 23,24; Is 5,29; pillaje; botín Sal 76,5; comida Pr 31,15;
alimento Sal 111,5 Mal 3,10; [ gr diarpagh brw,ma lat praeda cibus ] Txt. Gn 49,9 Nm
23,24 Jb 4,11; 24,5; 29,17; 38,39 Sal 76,5; 104,21; 111,5; 124,6 Pr 31,15 Is 5,29; 31,4 Ez 19,3.6; 22,25.27
Am 3,4 Na 2,13.14; 3,1 Mal 3,10 T.6

@r,j' (táref) --- @r,j, pau = botín Sal 76,5; presa Jb 4,11; 38,39
@r'j' (taraf) --- @r;j' Q pf sg3
@roj' (taróf) --- @r;j' Q inf = despedazar Ex 22,12
@roj. (terof) --- @r;j' Q inf c
@r'j. (terof) --- @r;j' Q inf c
@r;jo (toraf) --- @r;j' Pu ipf sg3
@rejo (toréf) --- @r;j' Q ptc sg = que descuartiza Sal 22,14; que despedaza Jb 18,4
hp'rej. (terefá) +p hp'rejW. hp'reJ.h; (animal) destrozado; despedazado Ex
9

22,30; Txt. Gn 31,39 Ex 22,12.30 Lv 7,24; 17,15; 22,8 Ez 4,14; 44,31 Na 2,13
APr>j; (tarpo) --- @r,j, s sg3
yPer>j; (tarpé) --- @r,j, pl c
1

yPer>j; (tarpé) --- @r'j' pl c = frescos; tiernos; Hx'm.ci yPer>j;-lK'


2
todos los
brotes tiernos Ez 17,9
yper>jo (torpe) --- @r;j' Q ptc pl c
%Per>j; (tarpej) --- @r,j, s sg2f

y
ba;y" (yaav ) Q pf sg1 yTib.a'y" desear Sal 119,131
1

db,ayO (yovéd) --- db;a' Q ipf sg3


dbeayO (yovéd) --- db;a' Q ipf sg3 = perecerá; desaparece Jb 20,7
db;ayO (yóvad) --- db;a' Q ipf sg3 = ¡perezca! Jb 3,3; se perderá Jr 4,9 Mc 9,41; se
pierda cf Jn 3,16
dBea;y> (yeabed) --- db;a' P ipf sg3m
Wdb,ayO (yovédu) --- db;a' Q ipf pl3
Wdbeayo (yovédu) --- db;a' Q ipf pl3 = se pierden Sal 73,27; perecerán Is 60,12 Sal
37,20; 92,10; 102,27; perecen Sal 49,11 Jb 4,20; perezcan Sal 80,17
Wdb.ayO (yovedú) --- db;a' Q ipf pl3 = se pierden, perecen Sal 68,3
aram. Wdb;ayE (yevadu) --- dba PEAL ipf pl3 perecerán Jr 10,11
!Wdbeayo (yovedún) --- db;a' Q ipf pl3
~deB.a;y> (yeabdem) --- db;a' P ipf sg3m s pl3m
hN"deB.a;y> (yeabdena) --- db;a' P ipf sg3m s sg3 f = la perderá cf Jn 12,24
hb,ayo (yove) --- hb'a' Q ipf sg3
WbayO (yovu) --- hb'a' Q ipf pl3 = quieren Ez 3,7
qbea'yE (yeabeq) --- qba N ipf sg3
rb,a]y: (yaaver) --- rb;a' H ipf sg3 yu
yTib.ay' " (yaávti) --- ba;y" Q pf sg1 = deseo; estoy ansioso Sal 119,131
WmyDIay. : (yahaddímu) --- ~d;a' H ipf pl3 = fuesen rojos Is 1,18
ryDIa.y: (yahdir) --- rd;a' H ipf sg3
ha'y" (yahá) Q pf sg3 ht'a'y"
1

convenir, corresponder, deber Jr 10,7

ha,y" (ya'ê) apropiado


bh;ay/ < (yeeháv) --- bh;a' Q ipf sg3 = amará Pr 3,12 cf Jn 14,21; ama 1Jn 4,8;
bh;ay/ < rv,a]-lk'w> y todo el que ama 1Jn 4,7
&'bh, 'a/y> (yeehaveja) --- bh;a' Q ipf sg3 s sg2m = te amará Pr 9,8
ynIb;h'ay/ < (yeehabani) --- bh;a' Q ipf sg3 s sg1 = me ama cf Jn 14,23
lyhia]y" (yaahil) --- lh;a' H ipf sg3
2

lh;a,y< (yeehal) --- lh;a' Q ipf sg3


1

rAay> (yeor) --- raoy>


rAay (yeor) +p rAayKi NP Nilo Am 8,8
1

WtAayE (yeotu) --- tWa Q ipf pl3


!yzIa]y: (yaazín) --- !z:a' H ipf sg3 = escuchará Is 42,23; escuche Jb 9,16
2

WnyzIa]y: (yaazínu) --- !z:a' H ipr pl3 = oyen Sal 135,17


2

hy"n>z:a]y: (yaazania) NP Yazanías Jr 35,3; 42,1 Ez 11,1


6

Why"n>z:a]y: (yaazaniahu) +p Why"n>z:a]y:w> NP Yazanías 2R 25,23 Ez 8,11


whrzay --- rz:a' P ipf sg3 s sg3m
ynIrez>a;y: (yaazreni) --- rz:a' Q ipf sg3 s sg1
zxeayO (yojéz) --- zx;a' Q ipf sg3 = atrapa; apresa Jb 18,9
Wzx]ayO (yojaze) --- zx;a' Q ipf pl3
%Wzx/ayO (yojezuj) --- zx;a' Q ipf pl3 s sg2f
!WzxeayO (iojezun) --- zx;a' Q ipf pl3
ynIWzx]ayO (iojazuni) --- zx;a' Q ipf pl3 s sg1
AmzEx]ayO (iojazemo) --- zx;a' Q ipf pl3 = se angustiaron Ex 15,15
rxea;y> (ieajer) --- rx;a' P ipf sg3 = tardará Ha 2,3
~jea.y: (iatém) --- ~j;a' H ipf sg3 = se tapa; que se tapa Sal 58,5
WcyaiY" (iaisu) --- #Wa
ryaiy" (iaír) +p ryaiy"w> NP Yair Nm 32,41; Jairo cf Mc 5,22 Txt.
1 10
Dt 3,14 Jos 13,30

Jc 10,3.4.5; 1R 4,13; 1Cr 2,22.23 Est 2,5 [ gr Iai?r lat Iair ]


ryaiy"
2
(iaír) --- rAa H ipf sg3 = alumbra; brilla; ilumina Sal 119,130; es luminoso
Sal 139,12
Wryaiy" (yairu) --- rAa H ipf pl3
lk;ayO (yojál) --- lk;a' Q ipf sg3 = comerá Is 7,22; 11,7; devoró Am 4,9; quien
come Qo 2,25; devora Gn 49,27 Nm 24,8; come cf Mt 9,11; carcome Jb 18,13;
roe Jb 18,13 [ gr evsqi,ei lat manducat ]
lkea'yE(yeajél) --- lk;a'
N ipf sg3 = será comido Lv 19,23; se comerá Lv 19,6; se
come Lv 19,7 Gn 6,21; comerán Ex 13,3.7
lkeayo (yojél) --- lk;a' Q ipf sg3 = comerá Is 7,15.22 Nm 6,3.4; devora Jb 5,5
Whlek.ayO (yojlehu) --- lk;a' Q ipf pl3 s sg3m = lo devoran cf Lc 12,33
Whluk.ayO (yojelúhu) --- lk;a' Q ipf pl3 s sg3 = lo comerán Ex 12,8 (fa,gontai auvta.
comedent ) Is 62,9
Wlk.a'yE (yehajlu) --- lk;a' N ipf pl3
Wlk.ayO (yojelú) --- lk;a' Q ipf pl3 = comerán Sal 22,27, comen, comían cf Lc 15,16;
coman Ex 12,7; comieron Ez 18,2;
WlkeayO (yojélu) --- lk;a' Q ipf pl3 = comen Is 9,19; comerán Is 3,10; 5,17; comen
Os 4,8
Wlk*eayO (yojelu) --- lk;a' Q ipf pl3
h'Wlk.ayO (yojluha) --- lk;a' Q ipf pl3 s sg3f
~Wlk.ayO (yojelum) --- lk;a' Q ipf pl3 s pl3m
!WlkeayO (yojelún) --- lk;a' Q ipf pl3 = comerán Dt 18,1
!Wlk.ayO (yojelun) --- lk;a' Q ipf pl3 = comerán
~lek.ayO (yojelém) --- lk;a' Q ipf sg3 s pl3 = los comerá Is 51,8; los consumirá Is
50,9; los va a devorar Os 5,7
Amlek.ayO (yojelemó) --- lk;a' Q ipf sg3 s sg3m = lo devora Ex 15,7
hN"l,k]ayO (yojalena) --- lk;a' Q ipf sg3 s
WNl,k.ayO (yojlenu) --- lk;a' Q ipf sg3 s
WNl,k]ayO (yojalennú) --- lk;a' Q ipf sg3 s sg3m = lo comerá; lo podrá comer Nm
18,13
Wnlekia]y: (yahajilénu) --- lk;a' H ipf sg3 s pl1 = nos diese a comer Nm 11,4; lo
disfruta Qo 6,2
ynIlekia]y: (yahajileni) --- lk;a' H ipf sg3 s sg1

lay (yahál) N pf sg3 la;An pl1 Wnl.a;nO ptc sg lawn ser necio, actuar
1 4

neciamente Nm 12,11 Is 19,13 Jr 5,4; 50,36

lay (yahál) H pf sg3 lyaiAh sg1 yTil.a;Ah pl3 WlyaiAh pl2


2 18

~T,l.a;Ah Wnl.a;Ah
pl1
ipf sg3 yus laeyO laeyOw> w. la,AYw: la,YOw:
ipr sg laeAh -la,Ah WlyaiAh
decidir Dt 1,5; aceptar Ex 2,21; acceder Jc 17,11; dignarse 1S 12,22;
interpelar; ser atrevido al interpelar Gn 18,27; atreverse; osar; querer;
empeñarse Jos 7,7 Txt. Gn 18,27.31 Ex 2,21 Dt 1,5 Jos 7,7; 17,12 Jc 1,27.35; 17,11; 19,6; 1S
12,22; 2S 7,29 Sal 111,5 Pr 31,15

la,YO (yoel) --- hl'a'


laeyO (yoel) --- lay H ipf sg3 yu
2

hl'lay" (yahlela) de prisa

@Lea;y> (yealéf) --- @l;a' P ipf sg3 = instruye Jb 15,5


1

!ymia]y: (yaamín) --- !m;a' H ipf sg3 = confía Jb 15,15; se fía Jb 4,18; creerá; crea cf
Jn 11,26; tenga fe; cree cf Jn 3,18; yBi-!ymia]y: rv,a] el que cree en mí Jn
11,26; !ymia]y:-al{ rv,a]w: pero el que no cree Jn 3,18
Wnymia]y: (yaamínu) --- !m;a' H ipf pl3 = creerán Ex 4,1, crean Ex 4,5; creen Ex 4,8;
creyeran cf Jn 1,7; Wnymia]y: ^B. te den crédito Ex 19,9; Wnymia]y:-al{ van a
desconfiar Nm 14,11
!mea]y: (yahamén) --- !m;a' H ipf sg3 yu = creerá; se fíe; confíe Jb 15,31
!mea'yE (yeamen) --- !m;a' N ipf sg3 = sea confirmado; se cumpla 2Cr 1,9
Wnm.a'*yE (yeamnú) --- !m;a' N ipf pl3
#m'a/y< (yeemas) --- #m;a' Q ipf sg3 = oprimirá Gn 25,23
#m;a/y< (yeemas) --- #m;a' Q ipf sg3= actúa cf 2Co 4,12
#M,a;y> (yeamméts) --- #m;a' P ipf sg3
#Mea;y> (yeamméts) --- #m;a' P ipf sg3 = afirmará; mostrará fuerza; podrá desplegar
su vigor Am 2,14
#mea]y: (yaames) --- #m;a' H ipf sg3 yu
WhcuM.ay; > (yeamsuhu) --- #m;a' P ipf pl3 s sg3m
Wcm.a,y< (yeemsu) --- #m;a' Q ipf pl3
WcM.ay; > (yeamsu) --- #m;a' P ipf pl3
rm;ayO (yomár) --- rm;a' Q ipf sg3 = dirá Os 2,25; va a decirle Qo 8,4; diga Gn
41,55 Sal 118,2; 124,1 Is 56,3; dice Is 1,11.18; 10,8; 29,16; 40,1; 41,6 Sal 12,6;
llama Is 8,12; an"-rm;ayO que lo diga Sal 129,1; permítenos 1S 16,16; rm;ayO-
!P, no diga Sal 13,5; rm;ayO-la;w> y no diga Is 56,3
rmeay' E (yeamér) --- rm;a' N ipf sg3 = será dicho; se dirá So 3,16 Is 62,4 Jr 4,11; se
dice Gn 22,14; se está diciendo Nm 23,23; se llamará Is 61,6; se decía Os 2,1;
se traduce cf Mt 1,23; significa cf Jn 9,7; te llamarás Gn 32,29 (klhqh,sh|
vocaberis ) [ gr e`rmhneu,etai lat interpretatur ]
rm,ay' E (yeamér) --- rm;a' N ipf sg3 = se (les) llamará Is 4,3
rm;ay' E (yeamár) --- rm;a' N ipf sg3 = se dice Nm 21,14; se ha de decir Sal 87,5; se
suele decir Gn 10,9
aram. rm;ayE (yemar) --- rma PEAL ipf sg3 = dirá; ¡cuente! Dn 2,7; que hable Dn
3,29
Wrm.ayO (yomerú) --- rm;a' Q ipf pl3 = dirán Ex 4,1; 32,12; 2S 5,8 Is 8,20; 49,20 Os
10,3; digan Is 8,19 Jr 15,2 Ez 37,18 Sal 118,3; han de decir Sal 79,10; dijeren Is
8,19; dijeron; dicen Pr 1,11 cf Mc 12,35; decían Sal 126,2; repitan Sal 40,17; se
dirá Jr 23,7; hablarán Jr 3,16; diga Sal 118,3; confiesen Sal 107,2; an"-Wrm.ayO
digan Sal 118,4;yli [r; Wrm.ayO hablan mal contra mi, me desean mal Sal
41,6; Wrm.ayO-la; no digan Sal 35,25.25 Txt. Ex 4,1; 12,26; 32,12 Nm 21,27 Dt 9,28;
17,11; 32,27 Jos 8,6; 22,24.27.28 Jc 9,54; 12,5; 1S 8,7; 14,9.10; 19,24; 2S 5,8; 2R 9,37 Jb 8,10; 20,7;
34,34 Sal 35,25; 40,17; 41,6; 79,10; 107,2; 115,2; 118,3.4; 126,2; 145,6.11 Pr 1,11 Is 8,19.20; 49,20 Jr
2,27; 3,16; 5,2; 15,2; 23,7; 31,23.29 Lm 2,12 Ez 21,12; 37,18; 38,13 Os 7,2; 10,3 Jl 2,17 Am 5,16; [gr
ei;pwsin lat dicant ]
WrmeayO (yoméru) --- rm;a' Q ipf pl3 = dirán, hablarán, proclamen Sal 145,6.11 Jr
5,2;
^rum.ayO (yomrúja) --- rm;a' Q ipf pl3 s sg2m = hablan de ti Sal 139,20
hN<auy> (yeune) --- hn"a' Pu ipf sg3 = sucede Pr 12,21
xn:a'yE (yeanaj) --- xn:a' N ipf sg3 = gime Pr 29,2
Wxn>a'*yE (yeanju) --- xn:a' N ipf pl3
@n:a/y< (yeenáf) --- @n:a' Q ipf sg3 = se irrite; @n:a/y<-!P, no sea que se irrite Sal 2,12
vn:ay' E (yeanash) --- vn:a' N ipf sg3
@soa/y< (yeesóf) --- @s;a' Q ipf sg3 = añadirá; sanaría 2R 5,3
1

@sea'yE (yeaséf) --- @s;a' N ipf sg3 = se (le) una Is 49,5; que se reúna Nm 20,24;
menguará Is 60,20 [ gr sunacqh,somai lat congregaretur ]
Whpes.a;y: (yahasfehu) --- @s;a' Q ipf sg3 s sg1 1

Wps.a;y: (yaasfu) --- @s;a' Q ipf pl3 = recogen; almacenan cf Mt 6,26


1

Wps.a'yE (yeasfu) --- @s;a' N ipf pl3 = son recogidos Jr 8,2; se congregaron Esd 9,4;
se reúnen; se juntan cf Mt 13,46
Wps.a'*yE (yeasfu) --- @s;a' N ipf pl3
Wpsea'yE (yeaséfu) --- @s;a' N ipf pl3 = se juntan; desaparecen?; evklei,yousin LXX,
auferentur NVu Os 4,3
!Wpsea'yE (yeasefún) --- @s;a' N ipf pl3 = se recogen Sal 104,22
^p,s.a;y: (yahasféja) --- @s;a' Q ipf sg3 s sg2m = te seguirá Is 58,8
1

ynIpse .a;y: (yaasféni) --- @s;a' Q ipf sg3 s sg1 = me recogerá; me acogerá Sal 27,10
1

rsoa.y< (yesor) --- rs;a' Q ipf sg3


rsea'yE (yeaser) --- rs;a' N ipf sg3
Wrs.a;y: (yaasru) --- rs;a' Q ipf pl3
ynIrus.a;y: (yaaseruni) --- rs;a' Q ipf pl3 s sg1 = me atasen Jc 16,7
dPoa.y< (yepod) --- dp;a' Q ipf sg3
WpayO (yofu) --- hp'a' Q ipf pl3
rcea'yE (yeaser) --- rc;a' N ipf sg3
raoy> (yeór) s yrIaoy> pl ~yrIaoy> c yreaoy> s ^yr,aoy> wyr'aoy> ~h,yreaoy> +p raoy>h;
63

hr'aoy>h; raoy>B; ~yrIaoy>B; raoy>K; raok' rAayKi raoyKi río Ex 2,3; espec
el Nilo Am 8,8; a veces el Tigris Dn 12,5.6. pl. ríos, canales; [gr potamo,j lat fluvius
flumen ] Txt. Gn 41,1.2.3.17.18 Ex 1,22; 2,3.5; 4,9; 7,15.17.18.19.20.21.24.25.28; 8,1.5.7; 17,5; 2R
19,24 Jb 28,10 Sal 78,44 Is 7,18; 19,6.7.8; 23,10; 33,21; 37,25; Jr 46,7; 46,8; Ez 29,3; 29,4; 29,5; 29,9;
29,10; 30,12; Dn 12,5; 12,6; 12,7; Am 8,8; 8,8; 9,5; Na 3,8; Za 10,11

raey" (yaér) --- rAa H ipf sg3 yu = ilumine Nm 6,25 cf Mt 5,16; haga brillar Sal 67,2
raoYE (yeor) --- rAa
broa/y< (yeheróv) --- br;a' Q ipf sg3 = acecha Sal 10,9.9
Wbr>a,y< (yeervú) --- br;a' Q ipf pl3
Wbroa/y< (yeeróvu) --- br;a' Q ipf pl3 = atrapan en la red Mi 7,2; acechan Pr 1,18
Wgroa/y< (yeerogu) --- gr;a' Q ipf pl3 = tejen Is 59,5
yrIaiY" (yairí) +p yrIaiY"h; NP yairita 2S 20,26
2

yreaoy> (yeoré) --- raoy> pl c = ríos de Is 7,18


yrIaoy> (yeori) --- raoy> s sg1
~h,yreaoy> (yeorehém) --- raoy> pl = sus ríos Sal 78,44
wyr'aoy> (yeoráv) --- raoy> pl s sg3m
%yrIa]y: (yaaríj) --- %r;a' H ipf sg3 = alargará Is 53,10; prolongará Qo 8,13 Txt. Dt
17,20 Pr 28,2.16 Qo 8,13 Is 53,10

^yr,aoy> (yeoréja) --- raoy> pl s sg2m


~yrIaoy> (yeorím) --- raoy> pl
Wkr>ay; : (yaarju) --- %r;a' Q ipf pl3
!WkrIay] : (yaarijun) --- %r;a' H ipf pl3 = se prolonguen Ex 20,12
!kurIay] : (yaarijún) --- %r;a' H ipf pl3 = se alarguen, se prolonguen Dt 6,2
vay (yahásh) N pf sg3 va;An
6 5

ptc sg va'An va'nO pl ~yvia'An


estar desesperado Jb 6,26; ser inútil! Jr 2,25; rendirse Is 57,10 Txt. Is 57,10 Jr
2,25; 6,26; 18,12; 1S 27,1

P 1
vaey: +p vaey:l.
inf desalentar Qo 2,20
vaey: (yahesh) --- vay P inf
hY"viayO (yoshiá) NP Josías Za 6,10
1

WhY"viayO (yoshiyáhu) +p WhY"viayOw> 52


WhY"viayOl. NP Josías, rey de Judá
s.VII [gr Iwsiaj lat Iosias ] Txt. 1R 13,2; 2R 21,24.26; 22,1; 22,3; 23,16.19.23.24.28.29.30.34; 1Cr
3,14.15; 2Cr 33,25; 34,1.33; 35,1.7.16.18.19.20.22.23.24.25.26; 36,1 Jr 1,2.3; 3,6; 22,11.18; 25,1.3; 26,1;
27,1; 35,1; 36,1.2.9; 37,1; 45,1; 46,2 So 1,1

~v;a.y< (yeshám) --- ~v;a' Q ipf sg3 = será culpable; se haga culpable Os 4,15; cf Jn
3,18
~v'a.y< (yeshám) --- ~v;a' Q ipf sg3 pau = será culpable; se condenará cf Mc 16,16
Wmv'a.y< (yeeshámu) --- ~v;a' Q ipf pl3 = serán reos Jr 2,3; serán culpables cf Jn
20,23; son culpables; pagarán Sal 34,22; van a expiar, poenas solvent NVu Os
10,2;
Wmv.a.y< (yeshemú) --- ~v;a' Q ipf pl3 = serán culpables; habrán de pagar Sal 34,23
rV;ayu > (yeushár) --- rv;a' Pu ipf sg3
2

rVoay. < (yeshór) --- rv;a' Pu pf sg3 = es hecho feliz Sal 41,3
2

WhruVa. ;y> (yeashruhu) --- rv;a' P ipf pl3 s sg3m


2

WhWrV.ay; > (yeasherúhu) --- rv;a' P ipf pl3 s sg3m = y llamen dichoso Sal 72,17
2

ynIWrV.a;y> (yeasheruni) --- rv;a' P ipf pl3 s sg1 = me llamarán bienaventurada cf


2

Lc 1,48 [ gr makariou/si,n me lat beatam me dicent ]


WtaoyE (yeotu) --- tWa Q ipf pl3
yr;t.ay' > (yeatrai) 1
NP Yeatray 1Cr 6,6

taY: (yat) --- ht'a'


ht,a/y< (yeeté) --- ht'a' Q ipf sg3 = vendrá; venga Pr 1,27
ht'a'y" (yaata) --- ha'y" Q pf sg3
Wyt'a/y< (yehetáyu) --- ht'a' Q ipf pl3 = vengan Sal 68,32; vienen; son; Wyt'a/y<
rP's.mi tienen número; son contados Jb 16,22
!Wyt'a/y< (ieetayun) --- ht'a' Q ipf pl3
aboy" (yavó) --- aAB Q ipf sg3 = entrará Dt 1,38 cf Mt 7,21; vendrá Sal 121,1; se
acercará Nm 6,6; llega Dt 18,6; viene Ha 2,3 Sal 50,3; venga Gn 49,10; viniera;
viniese cf Jn 5,43; vendría; iba a venir cf Mt 24,43; llegó Ex 21,3; llega Sal 37,13;
asalta Sal 55,6; suceda; se cumpla Jc 13,16; [ gr e;rcetai ; e;lqh| lat venit ; venerit
eng come fra vient ger kommt it viene ]; aboy"-yKi d[; hasta que venga Gn 49,10;
%b'-aboy" @ysiAy al{ no volverán a entrar en ti Is 52,1; %b'-aboy" @ysiAy
volverán a entrar en ti Is 52,1; an"-aboy" ¡que venga! 2R 5,8;
abiy" (yaví) --- aAB H ipf sg3 = traerá; llevará Nm 6,10; satisfizo Sal 78,29;
jP'v.mbi . abiy" llevará a juicio; emplazará a juicio Qo 12,14
Whaebiy> (yeviehu) --- aAB H ipf sg3 s sg3m = lo traiga Ex 22,12
Waboy" (yavóu) --- aAB Q ipf pl3 = entrarán Sal 118,20; entran Dt 1,39 Jl 2,9; han
llegado Jb 19,12; venían 2S 15,6 ; entraban; se unían Gn 6,4; vienen Ha 1,8 Is
49,12; 60,4.6; vendrán Is 60,5; sucedan Dt 30,1; viene; acude Sal 65,3; entren
Sal 69,28; vengan Qo 12,1 Mt 27,64; caigan Sal 63,10; que viene; venidero Sal
22,32; tengan acceso [ gr e;rcontai ; evleu,sontai ; h[xei ; eivseleu,sontai lat
venient ; intrant ; veniet ]
!Waboy> (yevoún) --- aAB Q ipf pl3 = entrarán Sal 95,11
ynIWaboy> (yevoúni) --- aAB Q ipf pl3 s sg1 = me llegan; me alcanzan Sal 119,77
vyaiby. : (yavish) --- va;B' H ipf sg3
^a]byi > (yevihaja) --- aAB H pf sg3 s sg2m = te haya introducido Ex 13,11
va;b.yI (ivhash) --- va;B' Q ipf sg3
bby (yavav) P ipf sg3 f bBey:T.w: gritar Jc 5,28
1

hb'b'y> (yevavâ) f sollozo

dGOby. I (yivgód) --- dg:B' Q ipf sg3 = engaña; traiciones? Mal 2,15
WdG>b.yI (yivguedu) --- dg:B' Q ipf pl3
lyDIby. : (yavdil) --- ld;B' H ipf sg3
WlyDIby. : (yavdílu) --- ld;B' H ipf pl3
~leyDIb.y: (yavdilém) --- ld;B' H ipf sg3 s
ynIl;yDIb.y: (yavdiláni) --- ld;B' H ipf sg3 s sg1 = me separará Is 56,3; ynIl;yDIb.y:
lDebh. ; ¡De cierto que me separará Is 56,3
ldeB'yI (ibadél) --- ld;B' N ipf sg3
Wld>B'yI (ibadlu) --- ld;B' N ipf pl3
lheB'yI (ibahél) --- lh;B' N ipf sg3 = se turbe cf Jn 14,27
lheby; > (yebahel) --- lh;B' P ipf sg3
Whluh]by; > (yebahaluhu) --- lh;B' P ipf pl3 s sg3m
Wlh]B'yI (ibahalú) --- lh;B' N ipf pl3 = se atteran
Wlhiby. : (yabhilu) --- lh;B' H ipf pl3
WhWlhiby. : (yabhiluhu) --- lh;B' H ipf pl3 s sg3m
!WlheB'yI (yibbahelún) --- lh;B' N ipf pl3 = se anonadan Sal 103,29
^l.h,by; > (yevahelja) --- lh;B' P ipf sg3 s sg2m
Amleh]by; > (yevahalémo) --- lh;B' P ipf sg3 s sg3m = los aterra Sal 2,5
AbY" (yavó) --- aAB
aWby> (yevú) m importación

aAby" (yavó) --- aAB Q ipf sg3 = vendrá Is 66,23 Mal 3,1; entrará 2S 5,6; viene Is
35,4; 40,10 Ha 1,9 Za 9,9; vuelve Sal 126,6; llega Jl 1,15; llegue cf Lc 12,36;
venga Gn 32,12; Jc 13,8; viniere Jr 17,6 Mi 7,12; caiga So 2,2; se va Is 57,2;
vendría 2S 15,4; iba a venir cf Lc 12,39; iría; llegase Is 66,7; toca Is 41,3; se
entrará Is 7,24; comparece Jb 13,16; aAby"-d[; hasta que venga Os 10,12;
aAby"-lk'l. rAdl. aAby" aAB
a todas las edades venideras Sal 71,18;
venir vendrá; ciertamente vendrá; se cumple con seguridad 1S 9,6; aAby" yKi
cuando venga; cuando se acerque Jb 5,21; aAby" jP'v.mB i . demanda en juicio
Is 3,14; venit NVu, e;rcetai LXX Is 40,10; aAby"-~aiw> y si llega cf Lc 12,38 Txt.
Gn 32,9; 32,12 Lv 11,34; 14,8; 16,26.28 Nm 8,24; 19,7 Dt 18,22 Jos 6,19 Jc 4,20; 13,8 ; 1S 2,36; 9,6;
21,16; 26,10 ; 2S 5,6.8; 6,9; 15,4; 18,27 ; 2Cr 19,10; 23,6 Esd 10,8 Ne 6,11; 13,1.19 Est 4,11; 5,4.8; 6,5 Jb
5,21; 13,16; 22,4; 41,5.8 Sal 71,18; 126,6 Pr 6,15; 7,22 Is 1,23; 3,14; 5,26; 7,24; 13,6; 30,13; 32,10; 35,4;
37,33.34; 40,10; 41,3; 45,24; 57,2; 59,19; 60,13.20; 66,7.15.23 Jr 4,12; 17,6.15; 21,13; 36,29; 46,18;
49,4.36; 51,48 Ez 20,38; 24,26; 44,3.9.25; 46,8.10; 47,9 Dn 11,13.24 Os 7,1; 9,4; 10,12; 13,15 Jl 1,15 Am
5,9 Mi 1,15; 5,4.5; 7,12 Ha 1,9; 3,3.16 So 2,2 Za 9,9 Mal 3,1

WaAby" (yavóhu) --- aAB Q ipf pl3 = vendrán Sal 86,9; entrarán; entren; WaAby"-la;
que no entren cf Lc 21,21

!a'Wby> (yevuán) m importador

WNa,Aby> (yevohénnu) --- aAB Q ipf sg3 s sg3 = vendrá; le asalta Jb 15,21
WnaeAby> (yevohenu) --- aAB Q ipf sg3 s pl1 = nos alcanzará Is 28,15
zWby" (yavuz) --- zWB Q ipf pl3
lWby> (yevúl) m s Hl'Wby> yliWby> ~l'Wby> +p Hl'byu wI productos Jc 6,4;
13

frutos Dt 11,17; cosecha Sal 67,7; [ gr evkfo,rion ] Txt. Lv 26,4.20 Dt 11,17; 32,22 Jc 6,4 Jb
20,28 Sal 67,7; 78,46; 85,13 Ez 34,27 Ha 3,17 Ag 1,10 Za 8,12 T.10

lAByI (yibból) --- lben" Q ipf sg3 = se marchita(n) Sal 1,3 Ez 47,12; se deshace Jb
14,18
Hl'Wby> (yevulá) --- lWby> s sg3f = su cosecha, su fruto Sal 67,7; 85,13; su producto
Ag 1,10 Za 8,12
!WlAByI (yibbolún) --- lben" Q ipf pl3 = se marchitan Sal 37,2
yliWby> (yevulí) --- lWby> s sg1 = mi cosecha, mi trigo cf Lc 12,18
~l'Wby> (yevulám) --- lWby> s pl3m = sus productos; sus cosechas Sal 78,46
WhnEn>Aby> (yevonnehu) --- !yBi Polel ipf sg3 s sg3m
sWby" (yavús) --- sWB Q ipf sg3 = aplastará Sal 60,14; 108,13
sWby> (yevus) NP Jebús4
Jc 19,10.11; 1Cr 11,4.5

ysiWby> (yevusí) ysibyu > 39


+p ysiWby>h; ysiWby>h;w> ysibyu >h; ysiWbyKi NP
jebuseo [ gr Iebousai/oj lat Iebusaeus ] Txt. Gn 10,16; 15,21 Ex 3,8.17; 13,5; 23,23; 33,2; 34,11
Nm 13,29 Dt 7,1; 20,17 Jos 3,10; 9,1; 11,3; 12,8; 15,8.63; 18,16.28; 24,11 Jc 1,21; 3,5; 19,11; 2S 5,6.8;
24,16.18; 1R 9,20; 1Cr 1,14; 11,4.6; 21,15.18.28; 2Cr 3,1; 8,7 Esd 9,1 Ne 9,8 Za 9,7 T.21

vAbyE (yevosh) --- vAB Q ipf sg3 = quedará avergonzado cf Rm 10,11


1

vAbyE (yevosh) --- vby Q ipf sg3 = se secará


2

vAby" (yavosh) --- vby Q inf ab


WvAbyE (yevoshu) --- vAB Q ipf pl3
zb,yI (ivez) --- hz"B' Q ipf sg3
WZboy" (yavózu) --- zz:B' Q ipf pl3 = saqueando; despojando Is 10,2; saquearán Is
11,14
~WZb'y> (yevazúm) --- zz:B' Q ipf pl3 s pl3m = los saqueará So 2,9
rAzb.yI (yivzor) --- rz:B' Q ipf sg3
!x'by. I (yivján) --- !x;B' Q ipf sg3 = examina; explora Sal 11,5
!xeB'yI (yibajen) --- !x;B' N ipf sg3 = será probado cf 1Co 3,13
Wnx]B'yI (yibajanu) --- !x;B' N ipf pl3 = serán probados; sean examinados cf Jn 3,20
Wnx]b.yI (yivjanú) --- !x;B' Q ipf pl3 = exploran Sal 11,4
rx'by. I (yivjár) --- rx;B' Q ipf sg3 pau = eligirá; elija; había de elegir Jos 9,27;
1

escogido; a seguir Sal 25,12

rx'b.yI 2
(yivjar) 3 +p rx'by. Iw> NP Yibjar 2S 5,15; 1Cr 3,6; 14,5
rx;by. I (yívjar) --- rx;B'
Q ipf sg3 = eligirá, elija, eligió Dt 26,2, elige, escoge Sal
47,5 [ gr evxele,xato lat elegit ]
rx;byu > (yevujar) --- rx;B' Pu ipf sg3
Wrx]b.yI (yivjaru) --- rx;B' Q ipf pl3
^r,x'b.yI (ivjareja) --- rx;B' Q ipf sg3 s sg2m
jBey: (iabet) --- jbn H ipf sg3
aJeb;y> (ievate) --- aj'B' P ipf sg3
xj;b.yI (ivtáj) --- xj;B' Q ipf sg3 = confía Jr 17,5.7; confíe Is 50,10
Wxj.by. I (yivteju) --- xj;B' Q ipf pl3
aybiy" (yaví) --- aAB H ipf sg3 = traerá; atraerá Is 7,17; trajo, llevado Nm 6,13
Waybiy" (yavíu) --- aAB H ipf pl3 = traen Is 66,20; trajeron Ex 16,5; lleven Nm 18,13
cf Lc 12,11;
!Waybiy> (yavihun) --- aAB H ipf pl3
ynIWaybiy> (yeviúni) --- aAB H ipf pl3 s sg1 = me introduzcan Sal 43,3
^a]ybiy> (yevihajá) --- aAB H ipf sg3 s sg2m = te haya introducido Ex 13,5 Dt 6,10;
7,1
WNa,ybiy> (yevihénnu) --- aAB H ipf sg3 s sg3m = le introducirá; le guiará Qo 3,22
ynIaeybiy> (yeviheni) --- aAB H ipf sg3 s
jyBiy: (yabbít) --- jbn H ipf sg3 = observará; verá; oteará Is 8,22; contempla Nm
12,8; ha de ver Sal 94,9
WjyBiy: (yabbítu) --- jbn H ipf pl3 = observan Sal 22,18; contemplan Is 5,12
!ybiy" (yavín) --- !yBi Q ipf sg3 = entienda Is 6,10, comprende Sal 49,21; 92,7,
1

discierne Jb 6,30; conoce Sal 19,13 Os 4,14; se da cuenta Sal 94,7; se entera Jb
14,21

!ybiy" 2
(yavín) 7 +p !ybiy"k. NP Yabín Jos 11,1 Jc 4,2.7.17.23.24 Sal 83,10 [ gr Iabin lat
Iabin ]
!ybiy" (yavin) --- !yBi H ipf sg3
3

WhnEybiy> (yevinehu) --- !yBi H ipf sg3 s sg3m = lo entiende; la comprende cf Mt 13,19
Wnybiy" (yavínu) --- !yBi Q ipf pl3 = entenderán; comprenden Sal 28,5; 82,5;
1

sientan; produzcan Sal 58,9


Wnybiy" (yavínu) --- !yBi H ipf pl3
2

[;yBiy: (yabía) --- [b;n" H ipf sg3 = ebulle, esparcirá; comunica Sal 19,3
W[yBiy: (yabbíu) --- [b;n" H ipf pl3 = ebullen; eructan; profieren Sal 145,7; vocean;
cacarean Sal 94,4;
!W[yBiy: (yabbiún) --- [b;n" H ipf pl3 = profieren Sal 59,8
WlBoyI (yibbólu) --- lben" Q ipf pl3 = desmayan Sal 18,46
WKb.yI (yivkú) --- hk'B' Q ipf pl3 = llorarán; lloren Jl 2,17 llora Nm 11,13
!WyK'by. I (yibkayún) --- hk'B' Q ipf pl3
rK;byu > (yevukar) --- rk;B' Pu ipf sg3
rKeby; > (yevakér) --- rk;B' P ipf sg3 = da fruto temprano Ez 47,12
lby (yavál) 18
llevar

H 7
ipf sg3 lybiAy s ynIleybiAy ynIlebyi O sg1 s ~leybiAa
pl3 !WlbiAy WlybiAy h'WlbiyO
s
llevar, traer So 3,10, producir; conducir Sal 108,11; Txt. Sal 60,11; 68,30; 76,12;
108,11 Is 23,7 Jr 31,9 So 3,10

Ho 11
lb;Wh ipf sg3 lb;Wy lb'Wy sg3f lb;WT
pf sg3 sg1 lb'Wa
pl2 !Wlb'WT pl3 Wlb'Wy f hn"l.bW; T
ser llevado Is 53,7; ser salvado Jb 21,30; Txt. Jb 10,19; 21,30.32 Sal 45,15.16 Is 18,7;
53,7; 55,12 Jr 11,19 Os 10,6; 12,2

lb'y" 1
(yavál) 2 pl.c ~yIm'-yleby. I manantial, arroyo Is 30,25; 44,4
lb'y" 2
(yavál) 1 NP Yabal [ gr Iwbel lat Iabel ] Gn 4,20

lbeyO (yovel) --- lbeAy


lb'y: (yaval) --- ll;B' Q ipf sg3
hl,b.yI (yivlé) --- hl'B' Q ipf sg3 = se deshace Jb 13,28
Wlb.yI (yivlú) --- hl'B' Q ipf pl3 = se gastarán Is 50,9; se desgastan Sal 102,27; se
deterioran cf Lc 12,32
WLb;y> (yevalu) --- hl'B' P ipf pl3
h'WlbiyO (yoviluha) --- lby H ipf pl3 s sg3f
yleby. I (ivle) --- lb'y" pl c
1

tyliB.y: (yablít) f grama

ynIlebyi O (yoviléni) --- lby H ipf sg3 s sg1 = me conducirá Sal 60,11; 108,11
[l;b.yI (yivlá) --- [l;B' Q ipf sg3
[l'b.yI (yivlá) --- [l;B' Q ipf sg3 pau = traga; saborea Jb 20,18
[L;b;y> (yevalah) --- [l;B' P ipf sg3
[L;buy> (yevulah) --- [l;B' Pu ipf sg3
[L'buy> (yevulah) --- [l;B' Pu ipf sg3
Wh[ulb' .yI (ivlahuhu) --- [l;B' Q ipf pl3 s sg3m = la tragarán Os 8,7
~['lb. y. I (yivleham) +p ~['l.by. Iw> NP Yibleam Jos 17,11 Jc 1,27; 2R 9,27
3

~[eL.by; > (yevaleém) --- [l;B' P ipf sg3 s pl3m = los devorará; los tragará Sal 20,10
hN"[,l'by. I (yivlahena) --- [l;B' Q ipf sg3 s sg3f = la come Is 28,4
WN[,L.by; > (yevalehénnu) --- [l;B' P ipf sg3 s sg3m = lo devora Pr 21,20; lo arranca
Jb 8,18

tl,B,y: (yabélet) f ulcerado (animal con verrugas) Lv 22,22; callo


1

~by (yavám) P pf sg3 s Hm'B.yI


3

ipr sg ~Bey:
inf c s ymiB.y:
casarse con la viuda del hermano difunto Gn 38,8; ejercer el levirato Dt
25,5.7

~b'y" (yavám) 2
ymiby' > Hm'by' > cuñado Dt 25,5.7
s

~Bey: (yabem) --- ~by P ipr sg


hm'b'y> (yevamáh) s %Tem.biy> ATm.biy> cuñada Rt 1,15.15 Dt 25,7.7.9
5

Hm'B.yI (ibma) --- ~by P pf sg3 s sg3f


Hm'by' > (yebama) --- ~b'y" s sg3f
ymiB.y: (yabmi) --- ~by P inf c s sg1
ymiby' > (yebami) --- ~b'y" s sg1
ATm.biy> (yevimto) --- hm'by' > s sg3m
%Tem.biy> (yevimtéj) --- hm'by' > s sg2f = tu cuñada Rt 1,15
!by --- hnb
!b,yI (iven) --- hn"B' Q ipf sg3
!b,YI (iven) --- hn"B'
!bey" (yaven) --- !yBi Q ipf sg3 yu
laen>b.y: (yavnel) NP Yabneel Jos 15,11; 19,33
2
[ gr Iabnhl lat Iebneel ]

hnEb.y: (yavné) NP Yabné 2Cr 26,6


1

hn<b.yI (yivné) --- hn"B'


Q ipf sg3 = construye Sal 127,1 cf 1Co 3,12; edificó Jos 8,30;
construirá 2S 7,13; reconstruirá Is 45,13
hn<B'yI (yibbáne) --- hn"B' N ipf sg3 = será construido; está cimentado Sal 89,3; será
reedificado Jb 12,14 Za 1,16 Is 25,2 Txt. Jb 12,14 Sal 89,3 Pr 24,3 Is 25,2 Za 1,16
WhnEb.yI (yivnehu) --- hn"B' Q ipf sg3 s sg3
WhnEb,yI (yivenéhu) --- hn"B' Q ipf sg3 s sg3 = construyó; había edificado Jb 20,19
hY"nIb.yI (yivniyah) NP Yibnías 1Cr 9,8
1

hy"n>b.yI (yivneia) +p hy"n>by. Iw> NP Yibnías 1Cr 9,8


Wnb.yI (yivnú) --- hn"B' Q ipf pl3 = edificarán Mal 1,4
~nEby. I (yivném) --- hn"B' Q ipf sg3 s pl3 = los rehabilite Sal 28,5
WNn<b.yI (yivnenu) --- hn"B' Q ipf sg3 s
ysibyu > (yevusi) --- ysiWby> = yebuseo, los yebuseos 2S 5,8
aram. h[eby. I (yivhe) --- a[B ipf sg3 m = que haga una petición, dirija una oración
Dn 6,8
aram. !A[b;y> (yebahon) --- a[B ipf pl3 = (me) buscaron Dn 4,33
j['by. I (yivhat) --- j[;B' Q ipf sg3
l[;by. I (ivhál) --- l[;B' Q ipf sg3 = se desposa; se casa Is 62,5
%Wl['by. I (yivhalúj) --- l[;B' Q ipf pl3 s sg2 = te poseerán; te conducirán; te
desposarán; ducent te NVu Is 62,5
r[;by. I(yivhár) --- ¹ r[;B' Q ipf sg3 = se consume Ex 3,3; se inflama (su cólera) Sal
2,12
r['by. I (yivhár) --- ¹ r[;B' Q ipf sg3 = arda; kauqh,setai accendatur Is 62,1
r[eby; > (yevaher) --- r[;B' P ipf sg3
2

r[,by. : (yavhér) --- r[;B' H ipf sg3 = prende fuego


1 1

r[,by. : (yavhér) --- r[;B' H ipf sg3 = deja pastar Ex 22,4


2 2

Wr[]b;y> (yevaharu) --- r[;B' P ipf pl3m


1

Wr[]b.yI (yivharu) --- r[;B' Q ipf pl3


3

Whtu[]b;y> (yevaatúhu) --- t[;B' P ipf pl3 s sg3m = lo estremezca Jb 3,5; le espanta
Jb 15,24
ynIWt[]by; > (yevaatúni) --- t[;B' P ipf pl3 s sg1 = me espantaban Sal 18,5
ynItu[]b;y> (yevaatuni) --- t[;B' P ipf pl3 s sg1
[C;b;y> (yevasah) --- [c;B' P ipf sg3 = cortará; acabase Is 10,12
[c'b.yI (yivsah) --- [c;B' Q ipf sg3
W[c'b.yI (yivsáhu) --- [c;B' Q ipf pl3 = rompen Jl 2,8
ynI[eC.by; > (yevasheni) --- [c;B' P ipf sg3 s sg1
rceB'yI (yibbatsér) --- rc;B' N ipf sg3 = será imposible Gn 11,6
2

rcoby. I (yivsór) --- rc;B' Q ipf sg3 = corta; x;Wr rcob.yI deja sin aliento Sal 76,13
1

Wrc.b.yI (yivserú) --- rc;B' Q ipf pl3


3

qBoy: (yabbóq) +p qBoY:h; NP Yabboq (río de Transjordania); qBoy:-d[; hasta el


7

Yabboq Nm 21,24; [ gr Iabok lat Iaboc ] Txt. Gn 32,23 Nm 21,24 Dt 2,37; 3,16 Jos 12,2 Jc
11,13.22

[;qeB'yI (ibaqueah) --- [q;B' N ipf sg3


[q;by. I (yivqah) --- [q;B' Q ipf sg3
[Q;b;y> (yevaqqá) --- [q;B' P ipf sg3 = hendió; partió Sal 78,15
[q;B'yI (yibbaqá) --- [q;B' N ipf sg3 = se abrirá; brotará Is 58,8
W[q.b.yI (ibquehu) --- [q;B' Q ipf pl3
W[q.B'yI (ibaqhu) --- [q;B' N ipf pl3 = se abren
W[Q'byu > (yevuqahu) --- [q;B' Pu ipf pl3 = serán abiertos; serán reventadas Os 14,1
h'W[q'by. I (ivqahuha) --- [q;B' Q ipf pl3 s sg3f
Wqq.byo > (yevoquequ) --- qq;B' Polel pf sg1 s pl3m
rQeb;y> (yevaquer) --- rq;B' P ipf sg3
vQ;buy> (yevuqqash) --- vq;B' Pu ipf sg3
vQeb;y> (yevaqquésh) --- vq;B' P ipf sg3 = busca; ¿restaura? Qo 3,15
vQ,b;y> (yevaqquésh) --- vq;B' P ipf sg3 = se busca Is 40,20
Whveq.b;y> (yevaqshehu) --- vq;B' P ipf sg3 s sg3m
Whvuq.b;y> (yevaqshuhu) --- vq;B' P ipf pl3 s sg3m
Wvq.by; > (yevaqueshú) --- vq;B' P ipf pl3 = buscan Sal 63,10; busquen 1S 16,16;
pretenderán cf Lc 13,24; intentarán; tratan de llevar; se busca Mal 2,7; se
busque 1R 1,2;
ar'b.yI (yivra) --- ar'B' Q ipf sg3
!WareBy' I (yibbarehún) --- ar'B' N ipf pl3 = son creados Sal 104,30
xr;by. I (yivraj) --- xr;B' Q ipf sg3
Wxr>b.yI (yivreju) --- xr;B' Q ipf pl3
x;yrIb.y: (yavriaj) --- xr;B' H ipf sg3
WxyrIb.y: (yavriju) --- xr;B' H ipf pl3
WNx,yrIby. : (yavrijenu) --- xr;B' H ipf sg3 s sg3m
%reb'y> (yevaréj) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 = bendecirá; bendiga Sal 115,12; bendice Pr
3,33; 30,11 Sal 29,11; bendecía; se felicitaba Sal 49,19
%r;boy> (yevoráj) --- %r;B' Pu ipf sg3 = será bendecido Sal 128,4
1

%r'boy> (yevoráj) --- %r;B' Pu ipf sg3 = será bendito; sea bendita Sal 112,2
1

Whker>b'y> (yevarjehu) --- %r;B' P ipf sg3 s sg3m


1

Wkr]b'y> (yevaraju) --- ¹ %r;B' P ipf pl3


Wkreb'y> (yevaréju) --- ¹%r;B' P ipf pl3 = bendicen Sal 62,5
hk'Wkr]by' > (yevarjúja) --- ¹ %r;B' P ipf pl3 = te bendecirán Sal 145,10
Why"k.r,by, > (yevereyáhu) 1 NP Baraquías Is 8,2 [ gr Baraciou lat Barachia ]

^k.r,b'y> (yevarejejá) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s sg2m = te bendiga Sal 128,5; 134,3 Nm
6,24 ¡bendígate! Jr 31,23
&'k,rb] 'y>
(yevarejéka) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s sg2m = te bendiga; te bendice Jb 1,11;
"te maldice" Jb 1,11; 2,5
Whn>k,r]b'y> (yevarejénhu) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s sg3m = le bendecirá Sal 72,15
Wnker>b'y> (yevarejénu) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s pl1 = nos bendiga Sal 67,8; nos
bendice Sal 67,7,
Wnker]b'y> (yevarajenu) --- ¹ %r;B' P ipf sg3 s pl1

~f'b.yI (yivsam) NP Yibsam 1Cr 7,2


1

WrFeb;y> (yevaséru) --- rf;B' P ipf pl3 = anuncian, pregonan Is 60,6

vby (yavásh) 54
Q vbey" vbey"w> f hv'bye "
41
pf sg3
pl3 Wvb.y" Wvbey" Wvbey"w>
ipf sg3 vb;yyI vb;yI vb'yyI vb'yYIw: vb;yYIw: vb;YwI : vAbyE vAbyEw> f
vb'yTi vb;yTi hv'b.y" sg1 vb'yai pl3 Wvb'yyI Wvb'yI Wvb'yIw> Wvb'YIw:
inf ab vAby" vboy" c vboy> tv,boy> +p vboyBi
secarse Jr 23,10; estar seco Jl 1,12; ser árido; et aruit [gr xhrai,nw lat
exsiccoo eng to dry oneself, to wither fra sécher, se dessécher ger vertrocknen,
austrocknen it asciugarsi ] Txt. Gn 8,7.14 Jos 9,5.12; 1R 13,4; 17,7 Jb 8,12; 12,15; 14,11; 18,16
Sal 22,16; 90,6; 102,5.12; 129,6 Is 15,6; 19,5.7; 27,11; 40,7.8.24 Jr 12,4; 23,10; 50,38 Lm 4,8 Ez 17,9.10;
19,12; 37,11 Os 9,16 Jl 1,12.20 Am 1,2; 4,7 Jon 4,7 Za 11,17

P 3
ipf sg3 f. vBey:T. w. s WhveB.Y:w: por WhveB.y:y>w: secar Na 1,4 Jb 15,30 Pr
17,22

H 15
pf sg3 vybiAh f. hv'ybiAh sg2 T'vb. ;Ah sg1 yTivb. ;Ah ipf
sg1 vybiAa
secar Is 42,15; hacer secarse Ez 17,24; faltar Jl 1,10; Txt. Jos 2,10; 4,23; 5,1 Sal
74,15 Is 42,15; 44,27 Jr 10,14; 51,36 Ez 17,24; 19,12 Jl 1,10.12 Za 10,11

vbey" 1
~yvibye > f. hv'bye > pl tAvbey> +p vbey"B. ~yvibye wI yvebeywI
(yavésh) 9
pl

tAvbey>h; seco Ez 37,2; árido; sin humedad; aburrido; daom. tAvbey>


completamente secos Ez 37,2; ~yvibeywI pasas Nm 6,3; vbey" #[e un árbol
seco Is 56,3; [ gr xhro,j lat siccus aridus ] Txt. Nm 6,3; 11,6 Jb 13,25 Is 56,3 Ez 17,24; 37,2.4
Na 1,10

vbey" 2
(yavésh) --- vby Q pf sg3 = se seca Sal 129,6 Is 40,7; está seco Jos 9,5

vbey" 3
(yavesh) 13 +p vybeY"mi NP Yabés, ciudad de Transjordania, en Galaad Jc
21,14; 1S 11,1.3.5.9.10; 31,12.13; 2R 15,10.13.14; 1Cr 10,12 Ez 21,3 [ gr Iabij lat Iabes ] T.22
vb;yI (ivash) --- vby Q ipf sg3
vboy" (yavósh) --- vby Q inf = secarse Ez 17,10
vboy> (yevosh) --- vby Q inf c
vb,yO (iôvesh) sequedad
hv'B'y: (yabashá) f +p hv'B'Y:h; hv'B'y:l. hv'B'Y:l; hv'B'Y:B; tierra firme Sal
14

66,6; tierra seca, suelo seco Gn 1,9; seca, hv'B'Y:B; a suelo seco; a pie enjuto Ex
14,16; [gr xhra, lat arida ] Txt. Gn 1,9.10 Ex 4,9; 14,16.22.29; 15,19 Jos 4,22 Ne 9,11 Sal 66,6 Is
44,3 Jon 1,9.13; 2,11 T,3

hv'bey> (yeveshá) --- vbey" f = seca Nm 11,6


hv'bey" (yavesha) --- vby Q pf sg3 f
hv'b.y" (yavsha) --- vby Q pf sg3 f = se secó; quedó seca Gn 8,14
Wvb.y" (yaveshú) --- vby Q pf pl3 = se han secado Jl 1,20 Jr 23,10 Ez 37,11
Wvbey" (yavéshu) --- vby Q pf pl3 = están secos Jl 1,12
Wvb'yI (yiváshu) --- vby Q ipf pl3 = se secan Jb 18,16
WvboyE (yevóshu) --- vAB Q ipf pl3 = se avergonzarán Mi 7,16, se avergüenzan Sal
97,7; quedarán avergonzados Is 66,5 Sal 25,3; 37,19; ¡sean avergonzados Sal
35,26; 129,5; ¡queden avergonzados! Sal 6,11; 25,3; 31,18; 35,4; 40,15; queden
confundidos Sal 71,13; serán confundidos; os avergonzaréis Is 1,29; fracasen
Sal 71,13; aivscunqh,sontai LXX, confundemini NVu Is 1,29; WvboyE-la; ¡no se
avergüencen Sal 69,7;
tAvbey> (yeveshót) --- vbey" pl f = secos; daom. tAvbey> completamente secos,
xhra. sfo,dra LXX, siccaque vehementer NVu Ez 37,2
~yvibey> (yeveshím) --- vbey" pl m
WlV.by; > (yevashlu) --- lv;B' P ipf pl3

tv,B,y: (yabéshet) 2
+p tv,B,y:w> tv,B'Y:B; tierra seca, tierra firme Sal 95,5;
continente, suelo Ex 4,9
tv,boy> (yevoshet) --- vby Q ptc f sg = se secaron Gn 8,7

yTiv.B;y: (yabashtí) continental

ha,g>yI (ighe) --- ha'G" Q ipf sg3


la'g>yI (ighál) 3
NP Yigal [gr Igaal lat Igal ] Txt. Nm 13,7; 2S 23,36; 1Cr 3,22

la;g>yI (ighál) --- la;G" Q ipf sg3 = rescatará Sal 72,14


1

laeGy" I (igael) --- la;g" N ipf sg3


1

Whlua'g>yI (yighalúhu) --- la;G" Q ipf pl3 s sg3m = lo reclamen Jb 3,5


1

Wla]gOy> (yegohalu) --- la;g" Pu ipf pl3


2

WhWla'g>yI (ighaluhu) --- la;G" Q ipf pl3 s sg3m


1

WNl,a'g>yI (ighalenu) --- la;G" Q ipf sg3 s


1

bgEy" (yaguev) pl ~ybigEy> parcelas Jr 39,10


1

bgEyO (yoguev) pl ~ybig>yO ~ybig>yOl. ~ybig>yOl.W labrador 2R 25,12 Jr 52,16


2
HB;g>yI (igba) --- Hb;G" Q ipf sg3 = se levanta; se eleva cf Ef 2,21
WhB.g>yI (igbehu) --- Hb;G" Q ipf pl3
hh'B\g>y" (yogboha) NP Yogbohá Nm 32,35 Jc 8,11
2

H;yBig>y: (yagbiah) --- Hb;G" H ipf sg3


WhyBig>y: (yagbíhu) --- Hb;G" H ipf pl3 = levantan el vuelo, vuelan Jb 5,7
h'h,yBig>y: (yagbiheha) --- Hb;G" H ipf sg3 s sg3f
~ybig>yO (yogbim) --- bgEyO pl
~ybigEy> (yeguebim) --- bgEy" pl
rybgy --- rb;G" H ipf sg3
lBog>yI (igbol) --- lb;G" Q ipf sg3
rB;g>yI (igbar) --- rb;G" Q ipf sg3 = prevalece; triunfa 1S 2,9
rBeg:y> (yegaber) --- rb;G" P ipf sg3
WrB.g>yI (igberu) --- rb;G" Q ipf pl3 = serán fuertes; prevalecerán cf Mt 16,18
dgUy" (yagúd) --- dWG Q ipf sg3 = atraca; asalta Gn 49,19
dGEY: (yagued) --- dgn H ipf sg3
dG<y: (yagued) --- dgn H ipf sg3
Hd'GIy: (yaguida) --- dgn H ipf sg3 s sg3f
WdGIy: (yaguidu) --- dgn H ipf pl3
lyDIg>y: (yagdíl) --- ld;G" H ipf sg3 = engrandece Is 42,21
WlyDIg>y: (yagdilu) --- ld;G" H ipf pl3
^d>GEy: (yaguedja) --- dgn H ipf sg3 s sg2m
lD;g>yI (yigdál) --- ld;G" Q ipf sg3 = se hará grande Mi 5,3, será grande Za 12,11; es
grande Mal 1,5 Sal 35,27; 40,17; 70,5; será grande; se agrande; se multiplique
Rm 6,1; ¡sea grande!; ¡engrandece!, ¡muestra! Nm 14,17; está por encima cf Lc
6,40
WlD>g>yI (yigdelu) --- ld;G" Q ipf sg3 = se harán grandes
WlD'g>yI (yigdálu) --- ld;G" Q ipf sg3 pau = sean grandes Rt 1,13
lDeg:y> (yegadel) --- ld;G" P pf sg3
WhleD>g:y> (yegadlehu) --- ld;G" P ipf sg3 s sg3m
WlDIg>y: (yagdilu) --- ld;G" H ipf pl3
WlD>g:y> (yegaddelú) --- ld;G" P ipf pl3 = harán grandes; críen Os 9,12
Why"l.Dg; >yI (yigdaliahu) NP Yigdalías Jr 35,4
1

[D;g:y> (yegadah) --- [d;G" P ipf sg3


W[D>g:y> (yegadhu) --- [d;G" P ipf pl3
@dgy --- @d;g" P ipf sg3
hgy H pf sg3 hg"ho apartar 2S 20,13
1

hgy 2
(yagáh) 9 estar triste, afligido

N 2
ptc pl ygEWn
plf. tAgWn
afligido, triste Lm 1,4; d[eAMmi ygEWn como en los
días de fiesta (BJ2); sicut in die conventus (NVu) So 3,18

P 1
hG<Y:w: = hG<y:y>w: afligir Lm 3,33
ipf sg3 w.

H pf sg3 hg"Ah s Hg"Ah


5

ipf pl2 !Wyg>AT ptc pl s %yIg:Am


entristecer Jb 19,2; afligir Lm 1,5.12; Txt. Jb 19,2 Is 51,23 Lm 1,5.12; 3,32
hG<Y: (yague) --- hgy
HG"yI (yiggá) --- Hg:n" Q ipf sg3
HG:yI (yiggá) --- Hg:n" Q ipf sg3 = brillará Jb 18,5
rh;g>yI (ighar) --- rh;G" Q ipf sg3
WDAgy" (yagódu) --- dd;G" Q ipf pl3 = atacan; se atropella Sal 94,21
WNd,Wgy> (yegudénnu) --- dWG Q ipf sg3 s sg3m = le atraca; le asalta Gn 49,19
!Agy" (yagón) s ~n"Agy> +p !Agy"w> !Agy"B. !Agy"b. !AgY"mi ~n"Agymi dolor; aflicción Sal
14

31,11; pesadumbre; penar Is 35,10; tristeza Sal 116,3; angustia Sal 13,3;
ac'm.a, !Agy"w> hr'c' en angustia y tristeza me encontraba Sal 116,3 [gr po,noj
ovdu,nh lat dolor labor maeror ] Txt. Gn 42,38; 44,31 Est 9,22 Sal 13,3; 31,11; 107,39; 116,3 Is
35,10; 51,11 Jr 8,18; 20,18; 31,13; 45,3 Ez 23,33

~n"Agy> (yegonám) --- !Agy" s pl3m


[w:g>yI (yigvá) --- [w:G" Q ipf sg3
[w"g>yI (yigvá) --- [w:G" Q ipf sg3 pau = perece Gn 6,17
!W[w"g>yI (yigvahún) --- [w:G" Q ipf pl3 = expiran Sal 104,29
rAgy" (yagor) 2
miedoso, temeroso Jr 22,25; 39,17

rWgy" 1
(yagúr) --- 1 rWG Q ipf sg3 = morará Sal 15,1; resida Lv 19,33 Ex 12,48;
reside Nm 15,14
rWgy" 2
(yagúr) --- 2 rWG Q ipf sg3 = ataca Is 54,15
rWgy" 3
(yagúr) --- 3
rWG Q ipf sg3

rWgy" 4
(yagur) 1 NP Yagur Jos 15,21

WrWgy" 1
(yagúru) --- 2 rWG Q ipf pl3 = acechan; provocan Sal 140,3; se conjuran Sal
56,7; 59,4; 140,3
WrWgy" (yagúru) --- 3
2
rWG
Q ipf pl3 = tengan miedo, teman Sal 33,8; tiemblen Sal
33,8; tiemblan Os 10,5; Txt. Jb 41,17 Sal 33,8; 56,7; 59,4 Is 16,4 Os 10,5
~reAgy> (yegorém) --- rWG Q ipf sg3 s pl3m
1 2

~reAgy> (yegorém) --- rr;G" Q ipf sg3 s pl3m = los domina Pr 21,7
2

zg"Y (igaz) --- zWG


zg"Y" (yagaz) --- zz:G" Q ipf sg3
lzOg>yI (yigzól) --- lz:G" Q ipf sg3 = comete rapiña Ez 18,7
xG"yI (igaj) --- xg:n" Q ipf sg3
xG:yI (igaj) --- xg:n" Q ipf sg3
dyGEy: (yaguéd) --- dgn H ipf sg3
dyGIy: (yaguíd) --- dgn H ipf sg3 = anunciará Sal 30,10; proclamará Sal 51,17;
anuncia Jb 17,5; cuente; adoctrina Os 4,12; dirá Rt 3,4; diga 1S 9,6; declara Lv
5,1; va a anunciárselo Qo 8,7
h'd,yGIy: (yagguidéha) --- dgn H ipf sg3 s sg3f
WdyGIy: (yaguídu) --- dgn H ipf pl3 = pregonarán; anunciarán; anuncien; pregonarán
Sal 145,4; publiquen Is 42,12
wndygy --- dgn H ipf sg3 s pl1
H;yGIy: (yaguíah) --- Hg:n" H ipf sg2 = alumbras Sal 18,29
1

H;yGIy: (yaguíah) --- Hg:n" H ipf sg3 f = brillará; dará su resplandor cf Mc 13,24
2

x;ygIy" (yaguiaj) --- x;yGI Q ipf sg3


lyg<Y" (yáguel) --- lyGI Q ipf sg3 = alegra; se goza; se regocija Sal 21,2
lygIy" (yaguil) --- lyGI Q ipf sg3 = se alegra Pr 23,24; exulta; danza?, hN"rIB. %yIl;['
lygIy" exulta por ti con aclamaciones; danza por ti con gritos de júbilo BJ, lanza
por ti gritos de alegría LT, euvfranqh,setai evpi. se. evn te,ryei LXX, se alegrará en
ti con gozo; exsultabit super te in laude NVu So 3,17
WlygIy" (yaguílu) --- lyGI
Q ipf pl3 = se alegran Is 9,2; se regocijan Pr 2,14; exulten
Sal 149,2 Os 10,5; (no) exulten Sal 13,5; gócense
!WlygIy> (yeguilún) --- lyGI Q ipf pl3 = se alegran Sal 89,17
[;ygIy" (yaguia) = [;gEy" pl ~y[igEy> pl c y[eygIy> exhausto Jb 3,17
1
[;ygIy> (yeguía) 17
s^[]ygIy> %[eygIy> A[ygIy> H['ygIy> ~['ygIy> ~k,[]ygIy> pl.s
y[;ygIy> +p ~k,[]ygIywI ~['ygIywI A[ygIymi A[ygIymiW trabajo Sal 128,2;
labor; obra Jb 10,3; daño; fatiga Gn 31,42; afán, salario; jornal Is 55,2; producto
Is 45,14; fruto Sal 109,11; riquezas Is 45,14; [gr po,noj lat labor ] Txt. Gn 31,42 Dt
28,33 Ne 5,13 Jb 3,17; 10,3; 39,11.16 Sal 78,46; 109,11; 128,2 Is 45,14; 55,2 Jr 3,24; 20,5 Ez 23,29 Os
12,9 Ag 1,11

[;yGIy: (yagguía) --- [g:n" H ipf sg3 = abarcará Is 8,8; alcance Jb 20,6

h['ygIy> (yeguiá) 1
c t[;gIy> esfuerzo; fatiga; aflicción; rf'B' t[;gIy> ko,pwsij sarko,j
LXX, carnis afflictio NVu, Qo 12,12
H['ygIy> (yeguiha) --- [;ygIy> s sg3f
A[ygIy> (yeguihó) --- [;ygIy> s sg3m = su trabajo; su producto; su fruto Sal 109,11
W[yGIy: (yagguíhu) --- [g:n" H ipf pl3 = alcanzarán Sal 32,6
y[;ygIy> (yeguiai) --- [;ygIy> pl s sg1 = mis trabajos, labores mei NVu Os 12,9
y[eygIy> (yeguíe) --- [;ygIy" pl c = agotados de; x;ko y[eygIy> los de agotadas fuerzas
Jb 3,17
%[eygIy> (yequiheja) --- [;ygIy> s sg2f
^[]ygIy> (yeguihaja) --- [;ygIy> s sg2m
~k,[]ygIy> (yeguihajem) --- [;ygIy> s pl2m
~['ygIy> (yeguiham) --- [;ygIy> s pl3m
hN"[,yGIy: (yaguiénna) --- [g:n" H ipf sg3 s sg3f = la hace tocar Is 26,5
WpygIy" (yaguifu) --- @WG H ipf pl3
WhruyGIy: (yaguirúhu) --- rgn H ipf pl3 s sg3m = lo derramarán; lo entregarán Sal 63,11
whvygy --- vg:n" H ipf sg3 s sg3m
WvyGIy: (yagguíshu) --- vg:n" H ipf pl3 = acerquen; alléguense Is 41,22
$vygy --- vg:n" H ipf sg3 s sg2m
lG:yI (igal) --- ll;G" N ipf sg3
lg:yI (igal) --- hl'G" P ipf sg3 w +p
lg<y" (yaguel) --- ll;G" Q ipf sg3 = hará rodar; retirará cf Mc 16,3
lgEy" (yaguél) --- lyGI Q ipf sg3 = exultará Sal 13,6; 14,7; 53,7
lg<yI (yiguel) --- hl'G" Q ipf sg3
hl,g>yI (yiglé) --- hl'G" Q ipf sg3 = será deportado Am 7,11; hl,g>yI hl{G"
inevitablemente será deportado; será deportada sin remedio Am 5,5; 7,17;
hl,G"yI (yiggalé) --- hl'G"
N ipf sg3 = es revelado; era revelado 1S 3,7; sea
descubierto cf Lc 8,17; sea manifestado; fuese manifestado cf Jn 1,31 [ gr
fanerwqh/| lat manifestetur]
hL,g:y> (yegalé) --- hl'G" P ipf sg3
Wlg>yI (iglú) --- hl'G" Q ipf pl3 = irán al destierro Am 6,7
WlG"yI (iggalu) --- hl'G" N ipf pl3 = fueron revelados; fueron descubiertos; sean
descubiertas cf Jn 3,21; se manifiesten cf 2Co 4,10
x;Leg:y> (yegaleaj) --- xl;G" P ipf sg3
xL;g:y> (yegaláj) --- xl;G" P ipf sg3 = rapará Is 7,20
~xeL.g:y> (yegaljem) --- xl;G" P ipf sg3 s pl3m
WNx,L.g:y> (yegalejénnu) --- xl;G" P ipf sg3 s sg3m = lo rapará Nm 6,9
yligy> " (yoglí) NP Yoglí Nm 34,22
1

~l{g>yI (yiglom) --- ~l;G" Q ipf sg3


aM,g:y> (yegamme) --- am'G" P ipf sg3
lm;Gy" I (yiggamal) --- lm;G" N ipf sg3
2

lmeGy" I (yiggamél) --- lm;G" N ipf sg3 = sea destetado 1S 1,22


2

lmog>yI (yigmol) --- lm;G" Q ipf sg3


1 1
lmog>yI (yigmol) --- lm;G" Q ipf sg3
2 2

^l,m.g>yI (yigmeleja) --- lm;G" Q ipf sg3 s sg2m = te recompensará cf Mt Mt 6,4.6


1

ynIlem.g>yI (yigmeléni) --- lm;G" Q ipf sg3 s sg1 = me recompensa Sal 18,21
1

rmog>yI (yigmór) --- rm;g" Q ipf sg3 = acabará Sal 138,8


rm'g>yI (yigmór) --- rm;g" Q ipf sg3 = cese; an"-rm'g>yI ¡haz que cese! Sal 7,10
!gEy" (yaguén) --- !n:G" Q ipf sg3 = defenderá; protegerá Za 12,8; escudará Za 9,15
bnEG"yI (yigganév) --- bn:G" N ipf sg3 = fue robado Ex 22,11
bnOg>yI (yignov) --- bn:G" Q ipf sg3
Wbn>g>yI (yignevú) --- bn:G" Q ipf pl3 = robarán; robarían Ab 1,5
bN"gUy> (yegunáv) --- bn:G" Pu ipf sg3 = llega furtivamente Jb 4,12
[g:y" (yagá) 26
cansarse, trabajar,

Q 20
pf sg3 [g:y" f h['g>y" sg2 T'[.g:y" f T.[;g:y" T.[;g"y"
sg1 yTi[.g:y" pl1 Wn[.g:y"
ipf sg3 [g"yyI sg2 [g:yTi sg1 [g"yai pl3 W[g>yyI W[g"yyI W[g>yI +p
W[g"yIw>
cansarse; trabajar; fatigarse Is 65,8; hastiarse Is 43,22; estar extenuado Sal
6,7; [gr kopia,w pone,w mocqe,w ka,mnw lat defetiscor laboro ] Txt. Jos 24,13; 2S 23,10
Jb 9,29 Sal 6,7; 69,4 Pr 23,4 Is 40,28.30.31; 43,22; 47,12.15; 49,4; 57,10; 62,8; 65,23 Jr 45,3; 51,58 Lm
5,5 Ha 2,13

P 2
ipf sg2 [G:y:T.
sg3 f. s WN[,G>y:T.
cansar Jos 7,3 Qo 10,15

H 4
pf sg2 s ynIT;[.g:Ah sg1 s ^yTi[.g:Ah
pl2 ~T,[.g:Ah pl1 Wn[.g"Ah
cansar Mal 2,17, molestar; fatigar Is 43,23.24 Mal 2,17

[g"y" (yagá) ganancia plou/toj quaestus Jb 20,18


1
[ gr lat ]

[;gEy" (yagueah) pl ~y[igEy> +p [;gEy"w> cansado; extenuado; gastado; fastidioso Dt


3

[;ygIy"
25,18; 2S 17,2; lo que da fastidio; que hastía; arduo; difícil Qo 1,8 ---
[G:yI (yiggá) --- [g:n" Q ipf sg3 = toca Sal 104,32; tocará; alcanzará Jb 5,19; [G:yI-~ai
si toca Ag 2,13
h['g>y" (yagha) --- [g:y" Q pf sg3 f = estaba atareada cf Lc 10,40
h[,g>yI (yighé) --- h['G" Q ipf sg3 = mugirá; muge Jb 6,5
W[g>yI (yighu) --- [g:y" Q ipf pl3
~y[igEy> 1 (yeguehím) --- [;gEy" pl = fastidiosos; arduos; difíciles; dan fastidio Qo 1,8;
~y[igEy> ~yrIbD' >h;-lK' todas las cosas dan fastidio, cansan; son arduas;
e;gkopoi LXX, difficiles NVu Qo 1,8
2
~y[igEy> (yeguehím) --- [;ygIy"
l[ig>y: (yaghil) --- l[;G" H ipf sg3
Wn[.g:y" (yagáhnu) --- [g:y" Q pf pl1
r[;g>yI (yighár) --- r[;G" Q ipf sg3 = reprima Za 3,2
Wv[]gOy> (yegohashu) --- v[;G" Pu ipf pl3
T.[;g:y" (yagáht) --- [g:y" Q pf sg2 f = fatigaste Is 62,8; te cansaste Is 57,10 (evmo,cqhsaj
laborasti )
T.[;g"y" (yagáht) --- [g:y" Q pf sg2 f = te fatigaste Is 47,15
T'[.g:y" (yagahtá) --- [g:y" Q pf sg2 = te has fatigado Is 43,22; te ha costado fatiga Jos
24,13
t[;gIy> (yeguiát) --- h['ygIy> c = aflicción de; padecimiento; ¿daño?; rf'B' t[;gIy>
ko,pwsij sarko,j LXX, carnis afflictio NVu, Qo 12,12
yTi[.g:y" [g:y"
(yagáti) --- Q pf sg1 = me he fatigado Is 49,4; estoy extenuado Sal 6,7;
estoy exhausto Sal 69,4; he trabajado [ gr evkopi,asa lat laboravi eng I have
laboured fra j'ai travaillé ger habe ich mich abgemüht ita mi sono affaticato ]
@GOyI (igof) --- @g:n" Q ipf sg3
WhpeG>yI (igguefehu) --- @g:n" Q ipf sg3 s sg3m
WNp,G"yI (igafenu) --- @g:n" Q ipf sg3 s sg3m = lo hiera
rg:y" (yagár) rgOy" Q pf sg2 T'r>gOy" sg1 yTir>gOy"
5

temer Dt 9,19; 28,60; aterrar Jb 3,25


rgOy" (yagor) --- rg:y"
rGEY: (yaguer) --- rgn H ipf sg3
rG"yI (igar) --- rr;G" Q ipf sg3
hr,g"y> (yegare) --- hr'G" P ipf sg3
WhregOy> (yegorehu) --- rr;G" Q ipf sg3 s sg3m = lo atrae Ha 1,15
^r>gUy> (yegurejá) --- rWG Q ipf sg3 s sg2m = se hospeda Sal 5,5
1

~reg"y> (yegarém) --- ~r;G" P ipf sg3 s pl3m = les roe; les tritura Nm 24,8
[;reG"yI (igareah) --- [r;G" N ipf sg3
[r;g"y> (yegarah) --- [r;G" P ipf sg3
[r;G"yI (igarah) --- [r;G" N ipf sg3
[r;g>yI (igrah) --- [r;G" Q ipf sg3
at'Wdh]f'ƒrg:y> (yegar sahaduta) 1
NP Yegar Sahdutá Gn 31,47

vreg"y> (yegaresh) --- vr;G" P ipf sg3 = expulsará Ex 11,1


Whver]g"y> (yegarashehu) --- vr;G" P ipf sg3 s sg3m = lo expulsó Sal 34,1
Wvr'gOy> (yegorashu) --- vr;G" Pu ipf pl3
Wvr>g>yI (igreshu) --- vr;G" Q ipf pl3
Wvr>g"y> (yegarshu) --- vr;G" P ipf pl3
Wvr]g"y> (yegarashu) --- vr;G" P ipf pl3 = expulsarán cf Mc 16,17
h'Wvr>g"y> (yegareshúha) --- vr;G" P ipf pl3 s sg3f = la expulsarán So 2,4
T'r>gOy" (yagorta) --- rg:y" Q pf sg2
yTir>gOy" (yagórti) --- rg:y" Q pf sg1 = temo; me espanta Sal 119,39; me aterra Jb 3,25
fGOyI (yiggós) --- fg:n" Q ipf sg3
vG"yI (yiggásh) --- vg:n" Q ipf sg3 = se acercará; te alcanzará Sal 91,7
vG:yI (yigásh) --- vg:n" Q ipf sg3 = se acercará, (que) se acerque Ex 24,14, ¡lléguese!
Is 50,8, recurra Ex 24,14
vGEy: (yaguesh) --- vg:n" H ipf sg3 yu
WvG"yI (yiggáshu) --- vg:n" Q ipf pl3 = se acercarán Ex 24,2
WvG:yI (yigáshu) --- vg:n" Q ipf pl3
WvG>yI (yiggueshú) --- vg:n" Q ipf pl3 = se acercarán, ¡alléguense! ¡acérquense! Is 41,1
dy" (yad) f c dy: s Ady" Hd'y" ydIy" ^d>y" ^d,y" hk'd>y" %dey"
1.618

~d'y" ~k,d>y< ~k,dey> Wnydey" du ~yId;y" ~yId'y" plc ydey> pl tAdy"


tAdY"h; tdoYh" ; plc tAdy> pls wyd'y" h'yd,y" yd;y" ^yd,y" %yId'y"
~h,ydey> ~k,ydey> !h,ydey> %yId;y" +p dY"h; dy:h] ~yId'Y"h; dY:mi ~yId;Y"h;
dy:w> Ady"w> ydIy"w> ~yId;y"w> ydeywI yd;y"w> ~h,ydeywI wyd'y"w> h'yd,y"w>
^d>y"w> %yId;y"w> tAdy"w> dy"b. dy:B. dy:bW. dy"b.W Ady"B. Ady"b.
Ady"bW. ^d>y"bW. ydIy"B. ydeyBi ydeybi wyd'y"b. wyd'y"b.W Hd'y"B. h'yd,y"B.
^d,y"B. ^d,y"b. ^d>y"b. %dey"B. ~d'y"B. ~d'y"b. ~k,d>y<B. ~k,d>y<b.
ydIy"bW. ~k,ydeybiW Wndey"B. Wndey"b. ~h,ydeybi ~h,ydeyBi ~yId;y"B. dy:K.
ydeyKi ydIy"l. ydeyli Ady"l. dY:mi dY:mWi AdY"mi Ady"mi wyd'Ym" i ydIYm" i
ydeymi ^d,Y"mi ^d>Y"mi %deYm" i ^d>Ym" iW ~d'Y"mi ~k,d>Y<mi WndeY"mi
~yId;Yh" ;w> ydIy"b. !h,ydeyBi ~hod>y<B. mano Ex 21,24; garra Sal 22,21;
mango; lado (de una ciudad Jos 15,46; de un camino 1S 4,13; de un lugar Dt
23,13); orilla (de río) Ex 2,5; filo (de espada) Sal 63,11; parte Gn 47,24; porción
Gn 43,24; lugar Is 56,5; monumento 1S 15,12; recordatorio; señalización Ez
21,24; poder Jb 5,20; potestad Lv 25,28; energía; fuerza Jos 8,20; unidad militar;
manera cf Hch 4,21; pl ejes ( tAdy"
) 1R 7,33; ~yId;y" ~h,b' hy"h'-al{w>
no
tuvieron fuerza Jos 8,20; [gr cei,r lat manus eng hand fra main ger die Hand it
mano ] dy:-@K;
palma de la mano; con preposición: 253
dy:B.
(= ) en, por, por B.
medio de Ag 1,1; ante, contra; Txt. Gn 19,16; 27,17; 30,35; 32,17; 38,20; 39,6; 39,22
Ex 4,13; 9,35; 16,3; 34,29; 35,29; 38,21; dy:l. a mano, junto a Pr 8,3, cerca; al borde
de; lG"[.m;-dy:l. al borde del sendero ; junto a la senda; por el camino Sal
140,6; Za 2,4; 1S 19,3; 1Cr 18,17; 23,28 Ne 11,24 Sal 140,6 Pr 8,3; a mano, dy: l[;
junto a, cerca, a la orilla de Nm 13,29; 1Cr 25,2; 26,28; 29,8; 2Cr 26,11 Esd 8,33 Dn
10,4; dy:-l[;
a mano Sal 121,5; junto a Sal 121,5 cf Lc 18,35 Jn 5,2; al lado de;
a la vera de 2S 15,2; al borde de cf Mt 13,2; por la orilla de Ex 2,5; por la ribera
de cf Mt 4,18; a la orilla de cf Mc 4,1 Lc 5,1; dy:-l[;w> y junto a cf Jn 19,25; ydey>-
l[; por manos de; mediante cf Ef 2,8; por medio de cf Ef 1,5; por cf Rm 4,13;
por el poder de cf Mt 9,34; de parte de cf Mt 16,21; raoy>h; dy:-l[; por la orilla
del Río Ex 2,5; ydey> l[; a mano, junto a, cerca; por medio de cf Rm 1,2 Txt. 1Cr
25,3; 25,6; 2Cr 23,18 Ne 8,6; dy: la, a mano, junto a, cerca; dy: d[;B. a mano,

junto a, cerca 1S 4,18; dY:mi 102


de la mano; de las garras Sal 22,21; desde, fuera
de; hyY"nIv. dY:mi de segunda mano; dy" gfeyh,B. al alcance de la mano; ^d,y"
tx;T; a tu cargo Is 3,6; ~ynIm.ao dy: tx;T; bajo tutores cf Ga 4,2 Gn 9,5; 32,12;
33,19; 38,20; 39,1; 48,22 Ex 2,19; 3,8; 14,30; 18,9; 18,10 Lv 22,25; 25,14 Nm 5,25; 24,24; 35,25 Dt 3,8;

; ydeymi desde, fuera de Gn 49,24 Jb 5,20 Sal 140,5; 141,9; ydeyBi por medio
7,8; 25,11

de; otras: tdoYh " ; [B;r>a;w> y las otras cuatro partes Gn 47,24; dy"-bt;K.
escrito a mano; manuscrito; caligrafía; dy"-xl;vm . i oficio; Txt. Gn 3,22; 4,11; 5,29;
8,9; 9,2.5; 14,20.22; 16,6.9.12.12; 19,10.16.16; 21,18.30; 22,6.10.12; 24,2.9.10.18.22.30.47; 25,26;
27,16.17.22.23.23; 30,35; 31,29.39; 32,12.14.17; 33,10.19; 34,21; 35,4; 37,21.22.22.27;
38,18.20.28.28.29.30; 39,1.3.4.6.8.12.13.22.23; 40,11.13; 41,35.42.42.44; 42,37; 43,9.12.15.21.22.26.34;
44,16.17; 46,4; 47,24.29; 48,14.17.22; 49,8.24.24; Ex 2,5.19; 3,8.19.20; 4,2.4.6.7.13.17.20.21; 5,21; 6,1.8;
7,4.5.15.17.19; 8,1.2.13; 9,3.15.22.35; 10,12.21.22.25; 12,11; 13,3.9.9.14.16.16; 14,8.16.21.26.27.30.31;
15,9.17.20; 16,3; 17,5.9.11.12.12.16; 18,9.10; 19,13; 21,13.16.20.24; 22,3.7.10; 23,1.31; 24,11; 26,17.19;
28,41; 29,9.10.15.19.20.25.29.33.35; 30,19.21; 32,4.11.15.19.19.29; 34,4.29; 35,25.29; 36,22.24; 38,21;
40,31; Lv 1,4; 3,2.8.13; 4,4.15.24.29.33; 5,7.11.21; 7,30; 8,14.18.22.23.24.33.36; 9,22.22; 10,11; 12,8;
14,14.17.21.22.25.28.30.31.32; 15,11; 16,21.21.21.32; 21,10.19; 22,25; 24,14; 25,14.26.28.28.35.47.49;
26,25.46; 27,8; Nm 2,17; 3,3; 4,28.33.37.45.49; 5,18.25; 6,21; 7,8; 8,10.12; 9,23; 10,13; 11,23; 13,29;
14,30; 15,23.30; 17,5; 20,11.20; 21,2.26.34; 22,7.23.29.31; 24,24; 25,7; 27,18.23.23; 31,6.49; 33,1.3; 34,3;
35,17.18.21.25; 36,13; Dt 1,25.27; 2,7.15.24.30.37; 3,2.3.8.24; 4,28.34; 5,15; 6,8.21; 7,8.19.24; 8,17;
9,15.17.26; 10,3; 11,2.18; 12,6.7.11.17.18; 13,10.10.18; 14,25.29; 15,2.3.7.8.10.11; 16,10.15.17; 17,7;
19,5.12.21; 20,13; 21,6.7.10; 23,13.21.26; 24,1.3.19; 25,11.11; 26,4.8; 27,15; 28,8.12.20.32; 30,9; 31,29;
32,27.36.39.40.41; 33,3.7.11; 34,9.12; Jos 2,19.24; 4,24; 5,13; 6,2; 7,7; 8,1.7.18.19.20.26; 9,11.25.26;
10,6.8.19.30.32; 11,8; 14,2; 15,46; 20,2.5.9; 21,2.8.44; 22,9.31; 24,8.10.11; Jc 1,2.4.6.7.35;
2,14.15.16.18.23; 3,4.8.10.15.15.21.28.30; 4,2.7.9.14.21.24; 5,26; 6,1.2.9.21.36.37;
7,2.2.6.7.8.9.11.14.15.16.19.20; 8,3.6.7.15.22.34; 9,16.17.24.29.33.48; 10,7.12; 11,21.26.30.32; 12,2.3;
13,1.5.23; 14,6; 15,12.13.14.15.17.18; 16,18.23.24.26; 17,3.5.12; 18,10.10.19; 19,27; 20,16.28; 1S 2,13;
4,8.13.18; 5,4.6.7.9.11; 6,3.5.9; 7,3.8.13.14; 9,8.16; 10,4.7.18; 11,7; 12,3.4.5.9.10.11.15; 13,22;
14,10.12.13.19.26.27.34.37.43.48; 15,12; 16,2.16.20.23; 17,22.37.40.46.47.49.50.57; 18,10.10.17.21.25;
19,3.9.9; 20,16; 21,4.4.5.9.9.14; 22,6.17; 23,4.6.7.11.12.14.16.17.20; 24,5.7.11.12.13.14.16.19.21;
25,8.26.33.35.39; 26,8.9.11.18.23; 27,1.1; 28,15.17.17.19; 30,15.23; 2S 1,14; 2,7; 3,8.12.18.34; 4,1.11.12;
5,19.19; 8,1.3.10; 10,2.10; 11,14; 12,7.25; 13,5.6.10.19; 14,19.30; 15,2.5.18.36; 16,8.21; 17,2;
18,2.4.12.18.19.28.31; 19,44; 20,9.10.21; 21,9.20.22; 22,21.35; 23,6.10.21; 24,14.16.17; 1R 2,25.46;
7,32.33.35.36; 8,15.24.42.53.56; 10,13.19.29; 11,12.26.27.31.34.35; 12,15; 13,4.6.33; 14,3.18.27; 15,18.29;
16,7.7.12.34; 17,11.16; 18,9.46; 20,6.13.28.42; 22,3.6.12.15.34; 2R 3,10.11.13.15.18; 4,29; 5,5.11.18.20.24;
6,7; 7,2.17; 8,8.9.20.22; 9,1.7.23.24.35.36; 10,10.15.24; 11,7.8.11.16; 12,12.16; 13,3.5.16.16.16.25;
14,5.25.27; 15,19.19; 17,7.13.20.23.39; 18,29.30.33.34.35; 19,10.14.18.19.23.26; 21,10.14; 22,5.7.9.17;
24,2; 1Cr 4,10.40; 5,10.20.41; 6,16; 7,29; 11,3.23; 13,9.10; 14,10.10.11; 16,7; 18,1.3.17; 19,11; 20,8;
21,13.15.16.17; 22,18; 23,28; 24,19; 25,2.2.3.6; 26,28; 28,19; 29,5.5.8.12.14.16.24; 2Cr 1,17; 6,4.15.32;
7,6; 8,18; 9,18; 10,15; 12,5.7.10; 13,8.9.16; 15,7; 16,7.8; 17,5.15.16.18; 18,5.11.14.33.33; 20,6;
21,8.10.10.16; 23,7.10.15.18.18; 24,11.13.24; 25,15.20; 26,11.13.19; 28,5.9; 29,23.25.27.31; 30,6.8.12.16;
31,13.15; 32,13.14.15.17.19.22; 33,8; 34,9.10.14.16.17.25; 35,6.11; 36,15.17; Esd 1,6.8; 3,10; 4,4; 6,22;
7,6.9.28; 8,18.22.26.31.33; 9,2.7.11; 10,19; Ne 1,10; 2,8.18.18; 3,2.4.5.7.8.9.10.12.17.19; 4,11; 5,5; 6,5.9.9;
7,4; 8,6.14; 9,14.15.24.27.28.30; 10,30.32; 11,1.24; 13,13.21; Est 1,7.12.15; 2,3.8.14.18.21; 3,6.9.10.13;
5,2; 6,2.9; 8,7.10; 9,2.10.15.16; Jb 1,10.11.12.14; 2,5.6; 4,3; 5,12.15.18.18.20; 6,9.23; 8,4.20; 9,24.33;
10,7.8; 11,14; 12,6.9.10; 14,15; 15,23.25; 16,11; 17,3.9; 19,21; 20,10.22; 21,5.16; 23,2; 26,13; 27,11.22;
28,9; 29,20; 30,2.21.24; 31,21.25.27; 34,19.20; 35,7; 37,7; 40,4; Sal 8,7; 10,12.14; 17,14; 18,1.21.25.35;
19,2; 21,9; 22,17.21; 26,10; 28,2.4.5; 31,6.9.16.16; 32,4; 36,12; 37,24.33; 38,3; 39,11; 44,3; 49,16; 55,21;
58,3; 63,11; 68,32; 71,4; 73,23; 74,11; 75,9; 76,6; 77,3.21; 78,42.61; 80,18; 81,15; 82,4; 88,6;
89,14.22.26.49; 90,17; 92,5; 95,4.5.7; 97,10; 102,26; 104,25.28; 106,10.26.41.42; 107,2; 109,27; 111,7;
115,4.7; 119,73.173; 121,5; 123,2; 125,3; 127,4; 134,2; 135,15; 136,12; 138,7.8; 139,10; 140,5.6; 141,6.9;
143,5.6; 144,1.7.7.11; 145,16; 149,6; Pr 1,24; 3,27.27; 6,5.10.17; 7,20; 8,3; 10,4; 11,21; 12,14.24; 13,11;
14,1; 16,5; 17,16; 18,21; 19,24; 21,1.25; 24,33; 26,6.9.15; 30,28.32; 31,19.20.31; Qo 2,11.24; 4,1.5;
5,5.13.14; 7,18.26; 9,1.10; 10,18; 11,6; Ct 5,4.5.14; 7,2; Is 1,12.15.25; 2,8; 3,6.11; 5,12.25; 6,6; 8,11;
9,11.16.20; 10,4.5.10.13.14.32; 11,8.11.14.15; 13,2.7; 14,26.27; 17,8; 19,4.16.25; 20,2; 22,18.21; 23,11;
25,10.11; 26,11; 28,2; 29,23; 31,3.7; 33,21; 34,17; 35,3; 36,15.18.19.20; 37,10.14.19.20.24.27; 40,2; 41,20;
42,6; 43,13; 44,5; 45,9.11.12; 47,6.14; 48,13; 49,2.22; 50,2.11; 51,16.17.18.22.23; 53,10; 56,2.5; 57,8.10;
59,1; 60,21; 62,3; 64,6.7; 65,2.22; 66,2.14; Jr 1,9.16; 2,37; 5,31; 6,3.9.12.24; 10,3.9; 11,21; 15,6.17.21;
16,21; 18,4.6.21; 19,7; 20,4.5.13; 21,4.5.7.10.12; 22,3.24.25; 23,14; 25,6.7.14.15.17.28; 26,14.24; 27,3.6.8;
29,3.21; 30,6; 31,11.32; 32,3.4.21.24.25.28.30.36.43; 33,13; 34,1.2.3.20.21; 36,14; 37,2.17;
38,3.4.5.10.11.12.16.18.18.19.23.23; 39,11.17; 40,4; 41,5.9; 42,11; 43,3.9; 44,8.25.30; 46,6.24.26; 47,3;
48,37; 50,1.15.43; 51,7.25; Lm 1,7.10.14.14.17; 2,7.8; 3,3.64; 4,2.6.10; 5,6.8.12; Ez 1,3.8.8; 2,9;
3,14.18.20.22; 6,14; 7,17.21.27; 8,1.3.11; 9,1.2; 10,7.8.12.21; 11,9; 12,7; 13,9.18.21.22.23; 14,9.13;
16,11.27.39.49; 17,18; 18,8.17; 20,5.6.15.22.23.28.33.34.42; 21,12.16.24.36; 22,14; 23,9.28.31.37.42.45;
25,6.7.13.14.16; 27,15.21; 28,9.10; 30,10.12.22.24.25; 31,11; 33,6.8.22; 34,10.27; 35,3.5; 36,7;
37,1.17.19.20; 38,12.17; 39,3.9.21.23; 40,1.3.5; 43,26.26; 44,12; 46,5.7.11; 47,3.14; 48,1; Dn 1,2.20;
8,4.7.25.25; 9,10.15; 10,4.10.10; 11,11.16.41.42; 12,7; Am 1,8; 5,19; 7,7; 9,2; Ha 3,4.10; Ag 1,1.3;
2,1.14.17; Os 2,12; 7,5; 12,8.11; 13,14; 14,4; Jl 4,8; Mal 1,1.9.10.13; 2,13; Mi 2,1; 5,8.11.12; 7,16; Rt 1,13;
4,5.9; Za 2,5.13; 4,9.9.10.12; 7,7.12; 8,4.9.13; 11,6.6; 13,6.7; 14,13.13; So 1,4; 2,13.15; 3,16 T.4

dy" 2
(yád) monumento

dy: (yad) --- dy" c = mano de Sal 123,2; orilla de; %r,D, dy:-l[; a la vera del camino
2S 15,2 cf Mc 10,46
aD;Y: (yada) --- ad'n"
ga'd>yI (idhag) --- ga;D' Q ipf sg3m
ha,d>yI (idhe) --- ha'D' Q ipf sg3
1

hl'a]d>yI (idhala) 1
NP Yidalá Jos 19,15

WNb,D>yI (yidvenu) --- bd;n" Q ipf sg3 s sg3m = lo impulse Ex 25,2


qB;d>yI (yidbáq) --- qb;D' Q ipf sg3 = se (me) pegará Sal 101,3; se apegará; se
adherirá cf Mt 6,24
qBed>y: (yadbeq) --- qb;D' H ipf sg3 yu
WqB.d>yI (yidbequ) --- qb;D' Q ipf pl3
WqB'duy> (yedubbáqu) --- qb;D' Pu ipf pl3 = se pegan entre sí Jb 38,38
rBed>y: (yadbér) --- ²rb;D' H ipf sg3 = domina; somete Sal 47,4 [ gr u`pe,taxen lat
subiecit ];
rBed;y> (yedabbér) --- rb;D'
P ipf sg3 = habla Sal 2,5; 85,9; 41,7, hablará, va a decir
Sal 49,4; hable Ex 20,19 Jr 23,28; diga Nm 22,8; dice Sal 85,9; 1S 9,6; hablaba
Ex 19,19 Sal 99,7; habló Os 12,5 [ gr lalei/ lat loquitur ]
rB,d;y> (yedabbér) --- 1
rb;D' P ipf sg3 = dice Ha 2,1; diga Sal 145,21; hable Gn
44,18
HB'-rB;duy> (yedubar-ba) --- ¹rb;D' Pu ipf sg3
WrBed;y> (yedabbéru) --- rb;D' P ipf pl3 = hablarán Is 41,1; hablen Sal 145,11; digan
Qo 7,21; hablan Sal 12,3; 35,20; 73,8; 135,16
WrB.d;y> (yedabberú) --- ¹ rb;D' P ipf pl3 = hablarán; dirán So 3,13; dicen Sal 12,3;
94,4
WrB.d;y> (yedabrú) --- rb;D' 2
P ipf pl3

vB'd>yI (yidbash) NP Yidbás 1Cr 4,3


1

WGd>yI (yidgú) --- ² hg"D' Q ipf pl3

dd;y" (yadad) 3
Q pf sg3 WDy: echar suertes Jl 4,3 Ab 11 Na 3,11
dD;yU (yudad) --- dd;n" Ho ipf sg3
!WdDoyI (yidodún) --- dd;n" Q ipf pl3 = huyen Sal 68,13
tWddIy> (yedidut) 1
cariño, amor Jr 12,7

ydIdIy> (yedidí) --- dydIy" s sg1

hd'y" 1
(yadá) 3 lanzar, tirar

Q ipr pl Wdy> tirar Jr 50,14


1

P ipf sg3 w. WDY:w: (por WDy:y>w:)


2

inf c tADy: tADy:l.


echar Lm 3,53; abatir Za 2,4

hdy 2
(yadá) 111
confesar, alabar, agradecer
H 100
hd'Ah pl3 WdAh WdAhw> pl1 WnydIAh
pf sg3
ipf sg3 hd,Ay hd,Ahy> s ^d>Ay +p ^d>Ayh] hd,AYw:
sg3f hd,At s &'d,AT sg2 hd,At
sg1 hd,Aa hd,Aaw>
s ^d>Aa ^d>Aaw> &'d,Aaw> ^d,Aa &'d,Aa hd,Aha] WNd,Aa WNd,Aha]
pl3 WdAy WdAyw> s ^WdAy ^duAyw> ^duAhy> pl1 hd,An
ipr pl WdAh Wdho +p WdAhw>
inf tAdho tdoAh tAdAh tdoho
+p tAdAhl. tAdAhl.W tAdhol. tAdhol.W tAdAhme
ptc sg hd,Am
confesar Sal 32,5; reconocer Pr 28,13; alabar Gn 29,35; dar gracias Sal 107,8;
agradecer; celebrar Sal 89,6; [gr evxomologeomai lat confiteor ] Txt. Gn 29,35; 49,8; 1Cr
16,4.7.8.34.35.41; 23,30; 25,3; 29,13; 1R 8,33.35; 2Cr 5,13; 6,24.26; 7,3.6; 20,21; 31,2; 2S 22,50 Esd 3,11
Is 12,1.4; 25,1; 38,18.19 Jr 33,11 Jb 40,14 Ne 11,17; 12,24.46 Pr 28,13 Sal 6,6; 7,18; 9,2; 18,50; 28,7;
30,5.10.13; 32,5; 33,2; 35,18; 42,6.12; 43,4.5; 44,9; 45,18; 49,19; 52,11; 54,8; 57,10; 67,4.6; 71,22; 75,2;
76,11; 79,13; 86,12; 88,11; 89,6; 92,2; 97,12; 99,3; 100,4; 105,1; 106,1.47; 107,1.8.15.21.31; 108,4; 109,30;
111,1; 118,1.19.21.28.29; 119,7.62; 122,4; 136,1.2.3.26; 138,1.2.4; 139,14; 140,14; 142,8; 145,10; Estad
Gn2 Exº Lvº Nmº Dtº Josº Jcº 1Sº 2S1 1R2 2Rº Is5 Jr1 Ezº Osº Jlº Amº Abdº Jonº Miº Naº Haº
Soº Agº Zaº Malº Sal67 Jb1 Pr1 Ctº Qoº Lmº Estº Dnº Esd1 Ne3 1Cr9 2Cr7 Rtº

Htp hD'w:t.hi pl3 WDw:t.hiw>


11
pf sg3
ipf sg1 w hD,w:t.aw, " pl3 WDw:t.YIw:
inf tADw:t.hi ptc sg hD,w:t.mi pl ~yDIw:t.mi
confesar (los pecados) Ne 9,2; Txt. Lv 5,5; 16,21; 26,40 Nm 5,7; 2Cr 30,22 Esd 10,1 Ne 1,6;
9,2.3 Dn 9,4.20

Hd'y" (yadá) --- dy" s sg3f

ADyI (idó) NP Yiddó 1Cr 27,21


1

ADy: (yadó) NP Yaddó Esd 10,43


1

Ady" (yadó) --- dy" s sg3m = su mano Gn 3,22; 22,10 Ex 4,6.7; 17,11; 24,11 Lv 1,4
Nm 20,11; 2S 15,5 Is 9,11.16; 10,4; 56,2 Jr 1,9 Lm 3,3; Ady"-l[;
por su mano;
por medio de él cf Jn 1,3.7; por él cf Mc 1,5 [ gr th.n cei/ra auvtou/ lat manum
suam ]
WDy: (yaddú) --- dd;y" Q pf pl3 = echaban suertes Ab 1,11
1

WDY: (yadu) --- hd'y" P ipf pl3


2

Wdy> (yedu) --- hd'y" Q ipr pl1

dADyI (idod) --- dd;n" Q ipf sg3


dADyI (idod) --- dd;n"
!Ady" (yadón) +p !Ady"w> NP Yadón Ne 3,7
1 1

!Ady" (yadón) --- !WD Q ipf sg3 = permanecerá Gn 6,3


2

!ADyI (idon) --- !yDI N ipf sg3 = es juzgado cf Jn 3,18


[;WDy: (yadûa) NP Yaddúa 3
Ne 10,22; 12,11.22

[;Wdy" (yadúa) --- [d;y" Q ptc psv = conocido


[;Ady" (yadoa) --- [d;y" Q inf ab = conocer cf Jn 14,20
WNv,Wdy> (yedushenu) --- vWD Q ipf sg3 s sg3m
1

Wnv,Wdy> (yedushenu) --- vd;a' Q ipf pl3 s pl1


2

tAdy" (yadot) --- dy" pl


tAdy> (yedot) --- dy" pl c
tADy: (yadot) --- hd'y" P inf c 1

!WtWdy> (yedutún) +p !WtWdyli NP Yedutún; Jedutún 1Cr 9,16; 16,38.41.42;


15

25,1.3.6; 2Cr 5,12; 29,14; 35,15 Ne 11,17 Sal 39,1; 62,1; 77,1 [ gr Idiqoun lat Iduthun ]
xD;Y: (yadaj) --- xd;n" H ipf sg3
hx,Dy' I (idjeh) --- hx'D' N ipf sg3
WxD;yI (yiddáju) --- xx;d' N ipf pl3 = serán empujados Jr 23,12
!Wqx'd>yI (yidjaqún) --- qx;D' Q ipf pl3 = tropiezan Jl 2,8
!Wqx]d>yI (yidjaqun) --- qx;D' Q ipf pl3 = aprietan; se agolpaba sobre él cf Lc 5,1;
aplastaran Mc 3,9

yD;y: (yaddai) 1
NP Yadday Esd 10,43

yd;y" (yadái) --- dy"


pl s sg1 = mis manos Sal 18,21.25; 22,17; 28,2; 144,1 Is 45,12;
65,2 cf Rm 10,21 [ gr ta.j cei/ra,j mou lat manus meas ]
ydey> (yedé) --- dy" pl c = manos de Jr 23,14; 38,4; a manos de; al poder de cf Mc
3,22; a filo de Sal 63,11; ydey>-l[; por manos de; mediante cf Ef 2,8; por medio
de cf Jn 1,17 Rm 1,2
ydIy" (yadí) --- dy" s sg1 = mi mano Gn 14,22 Ex 3,20; 15,9 Dt 8,17 Is 1,25; 10,10;
50,2; 66,2 Ez 36,7 Am 1,8 Sal 77,3 Za 13,7; [ gr h` cei,r mou lat manus mea ] ydIy"
x;koB. con el poder de mi mano Is 10,13; ydIy" ~c,[ow> y el poder de mi mano Dt
8,17; ydIy" lael.-vy< tengo en mi mano; puedo cf Mt 9,28;

dydIy" (yadíd) c dydIy> s ydIdIy> ydIydIy> ^yd,ydIy> pl ~ydIydIy> pl c ydeydIy> f.


8

tAdydIy> tdoydIy> tAdydIy> pls wyd'ydIy> yd;ydIy> +p ydIydIyli


AdydIyli AdydIyBi amigo Is 5,1; querido Dt 33,12; amable Sal 84,2; amado
cf Ef 1,6; compañero; ydIydIyli a mi amigo Is 5,1, de mi amigo Is 5,1; tdoydIy>
ryvi wv|dh. u`pe.r tou/ avgaphtou/ Canticum amoris NVu Canto de amor Sal 45,1; [
gr fi,loj lat amicus eng friend fra ami , amant, ger Freund it amico ] Txt. Dt 33,12 Sal
45,1; 60,7; 84,2; 108,7; 127,2 Is 5,1 Jr 11,15 T.2

dydIy> (yadid) --- dydIy" c

hd'ydIy> (yedidá) NP Yedidá Iedida Idida


1
[gr lat ] 2R 22,1

tWdydIy> (yedidut) amistad, compañerismo, afectividad


tAdydIy> (yedidót) --- dydIy" pl = amigos, amables, tAdydIY>-hm; ¡Qué amables!
BJ, ¡Qué deseables! Sch, Quam dilecta NVu, Ὡς ἀγαπητὰ LXX Sal 84,2

tWdydIy> (yedidût) f amistad


ytiWdydIy> (yedidutî) amistoso; amigable, afectivo
ydIydIy> (yedidi) ---dydIy" s sg1 = mi amado cf Mt 17,5
ydeydIy> (yedide) --- dydIy" pl c = amados de cf Rm 1,7
yd;ydIy> (yedidai) --- dydIy" pl s sg1 = mis amigos cf Jn 15,14; queridos cf 1Jn 3,2 [ gr
fi,loi mou,, avgaphtoi,
lat amici mei, carissimi eng my friends fra mes amis ger
meine Freunde it miei amici ]

Hy"d>ydIy> (yedideya) NP Yedidías 2S 12,25


1

wyd'ydIy> (yedidav) --- dydIy"


s sg3 = sus amigos cf Jn 15,13; wyd'ydIy> d[;B.
por
sus amigos BJ, u`pe.r tw/n fi,lwn auvtou/ pro amicis suis NVu, for his friends NKJ,
pour ses amis NEG, für seine Freunde LU ,per i suoi amici IEP cf Jn 15,13
^yd,ydIy> (yedidéja) --- dydIy" s sg2m = tus amados Sal 60,7; tus predilectos Sal
108,7
~ydIydIy> (yedidím) --- dydIy" pl = amigos; amados; queridos cf 1Jn 4,7.11
tdoydIy> (yedidót) --- dydIy" pl = de amor; tdoydIy> ryvi wv|dh. u`pe.r tou/ avgaphtou/
Canticum amoris NVu, Canto de amor Sal 45,1;

hy"d'y> (yedaiá) 2
NP Yedaías 1Cr 4,37 Ne 3,10

Whydey" (yadehu) --- dy" pl s sg3m = sus manos Ha 3,10


h'yd,y" (yadéha) --- dy" pl s sg3f = sus manos Pr 31,19; su mano Gn 16,9; sus brazos
Qo 7,26 Txt. Gn 16,9; 24,22.47; 4,37 Ne 3,10 Pr 31,19.31 Qo 7,26
~h,ydey> (yedehém) --- dy" pl s pl3 = sus manos Ne 8,6 Sal 125,3; ~h,ydey> yfe[]m;l.
la obra de sus propias manos Jr 1,16; ~h,ydey> hfe[]mK; . según la obra de sus
manos Sal 28,4; ~h,ydey>-l[; a mano de ellos; cerca de ellos Jb 1,14 Txt. Ex
29,10.15.19; 30,19.21; 40,31 Lv 4,15; 8,14.18.22; 24,14 Nm 8,10.12 Dt 21,6 Jc 1,7; 2S 4,12; 2R 22,17; 2Cr
29,23; 34,25 Esd 6,22 Ne 2,18; 6,9; 8,6 Jb 1,14; 5,12; 30,2 Sal 28,4; 76,6; 115,7; 125,3 Is 65,22 Jr 1,16;
5,31; 25,14; 32,30 Lm 3,64 Ag 2,14

!h,ydey> (yedeen) --- dy" pl s pl3f = sus manos; !h,ydey>-la, en las manos de ellas
Ez 23,42
wyd'y" (yadáv) --- dy" pl s sg3m = sus manos Jc 9,16 Sal 19,2; 95,5; 111,7 Is 2,8;
25,11 Jc 1,6; wyd'y" hfe[]m; la obra de sus manos Jb 1,10 Txt. Gen 27,16.23; 48,14;
49,24 Ex 17,12 Lv 7,30; 9,22; 16,21 Nm 27,23 Dt 33,7.11; 34,9 Jc 1,6; 9,16.24; 15,14; 1S 5,4; 14,13; 2S
4,1; 21,20; 1R 16,7; 2R 9,23; 13,16; 15,19 Jb 1,10; 34,19 Sal 19,2; 28,5; 55,21; 68,32; 95,5; 111,7 Pr 21,25
Qo 4,5 Ct 5,14 Is 2,8; 3,11; 5,12; 17,8; 25,11 Jr 30,6; 50,43 Ez 43,26

x;ydIy" (yadiaj) --- x;WD H ipf sg3


WxyDIy: (yadiju) --- xd;n" H ipf pl3m
^yd,y" (yadéja) --- dy" pl s sg2m = tus manos Sal 8,7; 92,5; 102,26; 119,73; 138,8;
144,7 Pr 3,27 Jb 10,8 Qo 5,5 Za 13,6
%yId'y" (yadáij) --- dy" du s sg2f = tus manos So 3,16;
%yId;y" (yadáij) --- dy" du s sg2f = tus manos Jr 2,37
~k,ydey> (yedejém) --- dy" du s pl2m = vuestras manos Is 1,15 Za 8,9 Txt. Dt 31,29; 2S
2,7; 2R 10,24; 2Cr 15,7 Sal 58,3 Is 1,15; 31,7 Jr 25,6; 44,8 Ag 2,17 Za 8,9.13

~yId;y" (yadáim) --- dy" du = (las) manos Is 35,3; fuerza; Al ~yId;y"-!yae absque
manibus est NVu, no está hecha con destreza Is 45,9; ~yId;y" yTev. las dos
manos Mc 9,43; ~yId;y" ~h,b' hy"h'-al{w> no tuvieron fuerza Jos 8,20; Txt. Gn
34,21 Jos 8,20 Jc 18,10; 2S 17,2 ; 2R 11,16 ; 1Cr 4,40 ; 2Cr 23,15 Ne 7,4 Jb 17,9 Pr 6,10; 24,33 Qo 10,18
Is 13,7; 35,3; 45,9 Jr 48,37 Ez 21,12

~yId'y" dy" du = (las) manos; ~yId'y" bx;r>W y de amplios brazos Sal


(yadáyim) ---
104,25; ~yId'y" tb;x]r; de amplios espacios; latam et spatiosam Is 22,18; Txt.
Sal 104,25 Is 22,18; 33,21 Jr 47,3 Lm 4,6
!ydIy" (yadín) --- !yDI
Q ipf sg3 = juzgará Gn 49,16; juzga 1S 2,10; hace justicia Sal
135,14; es juez Sal 7,9; sentencia Sal 9,9; 110,6; gobierna Sal 96,10; gobierne
Sal 72,2
Wnydey" (yadénu) --- dy" pl s pl1 = nuestras manos Os 14,4 Gn 5,29

[;Wdy" (yadua) sabido, conocido, famoso, célebre


lae[]ydIy> (yedihael) +p lae[]ydIywI NP Yediael
6
1Cr 7,6.10.11; 11,45; 12,21; 26,2

h['ydIy> (yedi-á) f conocimiento; noticia, información


W[ydIyO (yodihu) --- [d;y" H ipf pl3

!A[ydIy> (yedi'ôn) boletín informativo


tydIy" (yadît) manilla; manija; asa; mango; ~ykiWLyhi tydIy" palanca de cambio
!WtydIy> (yeditún) +p !WtydIyli NP Yedutún Sal 39,1 ¿Sal 77,1? Idiqoun [ gr lat
Idithun ]
^d>y" (yadejá) --- dy" s sg2m = tu mano Gn 24,2; 49,8 Ex 4,4; 14,16; 2Cr 18,33 Pr
3,27 Jb 1,11 Sal 17,14; 89,14; 139,10; Is 64,7; ^d>y" ynEP.mi por obra tuya Jr
15,17; ^d>y"-l[; en tu mano Ex 13,9;
^d,y" (yadéja) --- dy" s sg2m = tu mano Dt 6,8; 30,9 Sal 10,12; 32,4; 38,3; 138,7;
145,16; ^d,y" tx;T; a tu cargo Is 3,6
%dey" (yadej) --- dy" s sg2f = tu mano Is 57,10
aK'duy> (yeduja) --- ak'D' Pu ipf sg3 = ser molido, ser quedrado Jb 22,9
aKed;y> (yedaké) --- ak'D' P ipf sg3
WaK.d;y> (yedakehú) --- ak'D' P ipf pl3 = aplastan Sal 94,5
WaK.D;yI (yidakhu) --- ak'D' Htp ipf pl3
WaK'D;yI (yidakahu) --- ak'D' Htp ipf pl3
~WaK.d;y> (yedakkehúm) --- ak'D' P ipf pl3 s pl3m = los aplastarán Jb 4,19
ynIaeK.d;y> (yedakheni) --- ak'D' P ipf sg3 s sg1
hk'd>y" (yadká) --- dy" s sg2m = tu mano Ex 13,16
hK,d>yI (yidké) --- hk'D' Q ipf sg3 = romperá Sal 10,10
~k,dey> (yedejém) --- dy" s pl2m = vuestras manos Sal 134,2
~k,d>y< (yedjem) --- dy" s pl2m
lD;yI (idal) --- ll;D' Q ipf sg3
gLed;y> (yedalég) --- gl;D' P ipf sg3 = saltará Is 35,6
~qeylid>y: (yadliquem) --- ql;D' H ipf sg3 s pl3m = los enciende; encandilados Is
5,11
hN"l,d>yI (yidlena) --- hl'D'
@l'd>yI (yidlaf) NP Yidlaf Gn 22,22
1
[ gr Iedlaf lat Iedlaph ]

@l{d>yI (yidlof) --- @l;D' Q ipf sg3


ql;d>yI (yidláq) --- ql;D' Q ipf sg3m = arde; quema; oprime? Sal 10,2
~d'y" (yadám) --- dy" s pl3m = la mano de ellos Sal 106,42; sus manos 2R 22,7; de
su mano Is 11,14
~DoyI (yiddóm) --- ~m;D' Q ipf sg3 = callará Sal 30,13; calla Am 5,13
hm,d>yI (yidmé) --- hm'D' Q ipf sg3 = se iguala Sal 89,7
1

hM,d;y> (yademé) --- hm'D' P ipf sg3 = planea; imagina; se lo figura Is 10,7; piense
1

cf Jn 16,2
WMD;yI (yidamú) --- ~m;D' N ipf pl3 = enmudecen
WMD'yI (yiddamú) --- ~m;D' N ipf pl3 = enmudecen 1S 2,9
WmD>yI (yiddemú) --- ~m;D' Q ipf pl3 = queden callados; bajen en silencio Sal 31,18;
hizo enmudecer Ex 15,16

ynIDy' > (yedaní) manual


[d;y" (yadá) conocer
994

Q 812
[d;y" [d;y"v, [d;y"v,K. [d'y"
pf sg3
s A[d'y> H['d'y> Wn['d'y> 3f h['d>y"
sg2 T'[.d;y" T'[.d'y" T'[.d;Y" T'[.d;y"w> T'[.d;y"h]
s ynIT'[.d;y> AT[.d;y> ~T'[.d;y> 2f T.[;d;y" T.[;d'y" T.[;d;y"w>
sg1 yTi[.d;y" yTi[.d'y" yTi[.d;y"w>
s ^yTi[.d;y> wyTi[.d;y> h'yTi[.d;y> ~yTi[.d;y> !yTi[.d;y>
pl3 W[d'y" W[d>y" !W[d>y" W[d>y"w> s ynIW[d'y> ^W[d'y> ~W[d'y>
pl2 ~T,[.d;y> ~T,[.d;ywI ~T,[.d;y>h; f !T,[.d;y>
pl1 Wn[.d;y" Wn[.d'y" Wn[.d;y"w> s ^Wn[]d;y> ~Wn[]d;y>
ipf sg3 [d;yE [d'yE [d'yEy> [d;yEw> [d'yEw> [d;YEw:
s Wh[ed'yE WN[,d'yE ~[ed'yE ~[ed'yEw>
sg2 [d;te [d'te [d'Tew: s Wh[ed'Tew: sg2f y[id>te y[id'te
sg1 [d;ae [d'ae [deae h['d>ae h['d'ae
+p h['d'aew" [d;aew" h['d>aew> h['d>aew" [d;aeh;
s ^[]d'ae ^[]d'aew> ^[]d'aew"
pl3 W[d>yE W[d>YEw: W[d>yEw> !W[d>yE
pl2 W[d'te W[d>Te !W[d>Te s h'W[d'te
pl1 h['d>nE h['d>nEw> [d;nE [d'nE [d;NEw: s WN[,d'nEw> ~[ed'NEw:
ipr sg [D; [d; [d;w> y[iD> y[id>W pl W[D> W[d>W enf. h[,D> s Wh[eD'
inf c t[;D; s yTi[.D; ^T.[.D; AT[.D; HT'[.D; h['De ab [;Ady" [;doy"
+p t[;d;l' t[;d'l' t[;d;l'w> h['del. hT'[.d;l.
AT[.d;l. yTi[.D;mi AT[.D;mi [;Ady"h]
ptc sg [;deAy [;deyO s A[d>Ay
pl ~y[id>Ay ~y[id>yO c y[ed>Ay y[ed>yO
s y[;d>Ay y[;d>yO ^y[,d>Ay wy['d>Ay Wn[ed>Ay f t[;d;yO
Q+p [;deAYh; ~y[id>YOh; y[ed>yOw> [;deyOw> y[;d>yOw> y['d>yOl. ^y[,d>yOl.
psv [;Wdy" [;WdywI pl ~y[iduy> ~y[iduywI
conocer 1S 10,11; saber Gn 22,7; tener conocimiento; reconocer Is 43,19;
aprender Sal 53,5 Pr 1,2; entender Sal 92,7; distinguir 2S 19,36; comprender Is
6,9; darse cuenta Jb 9,5; captar; percibir; observar; enterarse 2S 3,25;
sospechar, imaginar Is 47,11; experimentar; tener intimidad (tener relación
carnal 1R 1,4); violar Gn 19,5; abusar; oír Lv 5,1; atender; cuidar; preocuparse
de Sal 144,3; ptc. conocedor; sabedor; rs'WmW hm'k.x' t[;d;l' para aprender
sabiduría e instrucción Pr 1,2; A[d>Ay-lK' todos los que le conocían 1S 10,11;
[gr ginw,skw oi=da h;|dei e;gnw lat cognosco scio, sciebat, cognovit eng to know,
knew, knows fra savoir, il savait, reconnaît ger wissen, wußte, kennt it sapere,
sapeva, riconosce ] Txt. Gn 3,5.5.7.22; 4,1.9.17.25; 8,11; 9,24; 12,11; 15,8.13.13; 18,19.21;
19,5.8.33.35; 20,6.7; 21,26; 22,12; 24,14.16.21; 25,27; 27,2; 28,16; 29,5.5; 30,26.29; 31,6.32; 33,13;
38,9.16.26; 39,6.8; 42,23.33.34; 43,7.7.22; 44,15.27; 47,6; 48,19; Ex 1,8; 2,4.25; 3,7.19; 4,14; 5,2; 6,7;
7,5.17; 8,6.18; 9,14.29.30; 10,2.7.26; 11,7; 14,4.18; 16,6.12.15; 18,11; 23,9; 29,46; 31,13; 32,1.22.23;
33,5.12.13.17; 34,29; 36,1; Lv 5,1.3.4.17.18; 23,43; Nm 10,31; 11,16; 14,31.34; 16,28.30; 20,14;
22,6.19.34; 24,16; 31,17.18.35; 32,23; Dt 1,13.15.39; 2,7; 3,19; 4,35.39; 7,9.15; 8,2.3.3.5.16; 9,2.3.6.24;
11,2.2.28; 13,3.4.7.14; 18,21; 20,20; 22,2; 28,33.36.64; 29,3.5.15.25; 31,13.21.27.29; 32,17; 33,9; 34,6.10;
Jos 2,4.5.9; 3,4.7.10; 4,24; 8,14; 14,6; 22,22.22.31; 23,13.13.14; 24,31; Jc 2,10; 3,1.2.2.4; 6,37; 11,39;
13,16.21; 14,4; 15,11; 16,20; 17,13; 18,5.14.14; 19,22.25; 20,34; 21,11.12; 1S 1,19; 2,12; 3,7.13.20; 4,6;
6,9; 10,11; 12,17; 14,3.38; 16,16.18; 17,28.46.47.55; 18,28; 20,3.3.3.7.9.9.30.33.39.39; 21,3; 22,3.15.17.22;
23,9.17.22.23; 24,12.21; 25,11.17; 26,4.12; 28,1.1.2.9.14; 29,9; 2S 1,5.10; 2,26; 3,25.25.26.37.38; 5,12;
7,20; 11,16.20; 12,22; 14,1.20.22; 15,11; 17,8.10; 18,29; 19,7.21.23.36; 22,44; 24,2.13; 1R 1,4.11.18;
2,5.9.15.32.37.37.42.42.44.44; 3,7; 5,17.20.20; 8,38.39.39.43.43.60; 9,27; 14,2; 17,24; 18,12.37;
20,7.13.22.28; 22,3; 2R 2,3.3.5.5; 4,1.9.39; 5,7.8.15; 7,12; 8,12; 9,11; 10,10; 17,26.26; 19,19.27; 1Cr
12,33.33; 14,2; 17,18; 21,2; 28,9; 29,17; 2Cr 2,6.7.7.11.12.13; 6,29.30.30.33.33; 8,18; 12,8; 13,5; 20,12;
25,16; 32,13.31; 33,13; Ne 2,16; 4,5; 6,16; 9,10; 10,29; 13,10; Est 1,13; 2,11; 4,1.5.11.14; Jb 5,24.25.27;
8,9; 9,2.5.21.28; 10,13; 11,6.8.11; 12,9; 13,2.18; 14,21; 15,9.9.23; 18,21; 19,6.13.25.29; 20,4.20;
21,14.19.27; 22,13; 23,3.5.10; 24,1.1.16; 28,7.13.23; 29,16; 30,23; 31,6; 32,22; 34,2.4.33; 35,15; 36,26;
37,5.7.15.16; 38,4.5.18.21.33; 39,1.2; 42,2.2.3.11; Sal 1,6; 4,4; 9,11.21; 14,4; 18,44; 20,7; 31,8; 35,8.11.15;
36,11; 37,18; 39,5.7; 40,10; 41,12; 44,22; 46,11; 50,11; 51,5; 53,5; 56,10; 59,14; 67,3; 69,6.20; 71,15;
73,11.16.22; 74,9; 78,3.6; 79,6; 81,6; 82,5; 83,19; 87,4; 89,16; 90,11; 91,14; 92,7; 94,11; 95,10; 100,3;
101,4; 103,14; 104,19; 109,27; 119,75.79.79.125.152; 135,5; 138,6; 139,1.2.4.14.23; 140,13.13; 142,4;
144,3; 147,20; Pr 1,2; 3,6; 4,1.19; 5,6; 7,23; 9,13.18; 10,32; 12,10; 14,7.10; 17,27; 23,35; 24,12.14.22;
27,1.23.23; 28,2.22; 29,7; 30,3.4.18; Qo 1,17.17; 2,14.19; 3,12.14.21; 4,13.17; 6,5.8.12; 7,22.25;
8,1.5.7.12.16.17; 9,1.5.11.12; 10,14.15; 11,2.5.5.6.9; Ct 1,8; 6,12; Is 1,3; 5,19; 6,9; 7,15.16; 8,4; 9,8;
19,12.21; 29,11.12.12.15.24; 32,4; 33,13; 37,20.28; 40,21.28; 41,20.22.23.26; 42,16.25; 43,10.19;
44,8.9.18; 45,3.4.5.6.20; 47,8.11; 48,4.6.7.8.8; 49,23.26; 50,4.7; 51,7; 52,6; 53,3; 55,5.5; 56,10.11; 58,3;
59,8.8.12; 60,16; 63,16; Jr 1,5.6; 2,8.19.23; 3,13; 4,22; 5,1.4.5.15; 6,15.18.27; 7,9; 8,7.7.12; 9,2.5.15.23;
10,23.25; 11,18.19; 12,3; 13,12.12; 14,18.20; 15,14.15.15; 16,13.21; 17,4.9.16; 18,23; 19,4; 22,28; 24,7;
26,15.15; 29,11.23.23; 31,34.34; 32,8; 33,3; 36,19; 38,24; 40,14.14.15; 41,4; 42,19.19.22.22; 44,3.15.28.29;
48,17.30; 50,24; Ez 2,5; 5,13; 6,7.10.13.14; 7,4.9.27; 10,20; 11,5.10.12; 12,15.16.20; 13,9.14.21.23;
14,8.23; 15,7; 16,62; 17,12.21.24; 19,7; 20,12.20.26.38.42.44; 21,10; 22,16.22; 23,49; 24,24.27;
25,5.7.11.14.17; 26,6; 28,19.22.23.24.26; 29,6.9.16.21; 30,8.19.25.26; 32,9.15; 33,29.33; 34,27.30;
35,4.9.12.15; 36,11.23.36.38; 37,3.6.13.14.28; 38,14.16.23; 39,6.7.22.23.28; Dn 1,4; 2,3; 9,25; 10,20;
11,32.38; Am 3,2.10; 5,12.16; Ha 2,14; Os 2,10.22; 5,3.4; 6,3.3; 7,9; 8,2.4; 9,7; 11,3; 13,4.5; 14,10; Jl
2,14.27; 4,17; Jon 1,7.10.12; 3,9; 4,2.11; Mal 2,4; Mi 3,1; 4,12; 6,5; Na 1,7; Rt 2,11; 3,4.11.18; 4,4; Za
2,13.15; 4,5.9.13; 6,15; 7,14; 11,11; So 3,5 Estad Gn53 Ex36 Lv6 Nm15 Dt43 Jos16 Jc21 1S49 2S28 1R33
2R18 Is64 Jr72 Ez86 Os14 Jl3 Am4 Abd0 Jon6 Mi3 Na1 Ha1 So1 Ag0 Za8 Mal1 Sal66 Jb60 Pr27 Ct2 Qo34
Lm Est6 Dn6 Esd Ne6 1Cr7 2Cr19 Rt5 T.24

N 41
[d;An [d;Anw> sg1 yTi[.d;An pl3 W[d'nO ~T,[.d;An
pf sg3
ipf sg3 [d;W"yI [;deW"yI +p [d;W"yIh] [d;W"YIw: sg2 [d;W"ti f. y[id>W"Ti
sg1 [d;W"ai [d;W"aiw" pl3 W[d>W"yI
inf c s y[id>W"hi [d;W"hil.
ptc sg [d'An [d'Anw>
ser conocido Ex 2,14; saberse; descubrirse; ser descubierto Pr 10,9;
descollar; manifestarse; revelarse Sal 48,4; enterarse Txt. Gn 41,21.31 Ex 2,14; 6,3;
21,36; 25,22; 33,16 Lv 4,14 Dt 21,1 Jc 16,9 Rt 3,3.14; 1S 6,3; 22,6; 2S 17,19; 1R 18,36 Ne 4,9 Est 2,22
Sal 9,17; 48,4; 74,5; 76,2; 77,20; 79,10; 88,13 Pr 10,9; 12,16; 14,33; 31,23 Qo 6,10 Is 19,21; 61,9; 66,14 Jr
28,9; 31,19 Ez 20,5.9; 35,11; 36,32; 38,23 Na 3,17 Za 14,7

P 1
pf sg2 hT'[.D;yI T'[.D;yI
enseñar; asignar Jb 38,12

Pu 6
[D'yUm. s y['D'yUm. y[;D'yUm. f t[;D;yUm. +p y[;D'yUm.W
ptc sg
y[iD'yUm.W y['D'yUm.li conocido Sal 88,9; familiar 2R 10,11; Sal 31,12; 55,14;
88,9.19 Jb 19,14; pariente Rt 2,1?
Po pf sg3 [d;Ay ordenar 1S 21,3
1

H pf sg3 [;ydIAh s ynI[;ydIAh


71

sg2 T'[.d;Ah T'[.d;Ahw> HT'[.d;Ahw>


s ynIT;[.d;Ah ~T'[.d;Ah ~T'[.d;Ahw>
sg1 yTi[.d;Ah s ^yTi[.d;Ah
pl2 ~T,[.d;Ah ~T,[.d;Ahw> pl3 W[ydIAh
ipf sg3 [;ydIAy s WN[,ydIAy yu [d;yO sg2 s ynI[eydIAt
sg1 [;ydIAa h['ydIAa s ^[]ydIAa pl3 W[ydIyO s ~[uydIAy
ipr sg [d;Ah pl W[ydIAh s ynI[eydIAh ynI[eydIho
inf [;ydIAh s ^[]ydIAh ^[]dIAh ynI[eydIAh ynI[edIAh ~['ydIAh
ger. [;ydIAhl. ~['ydIAhl. +p [;ydIAhw> ynI[eydIAhw>
ptc sg [;ydIAm s ^[]ydIAm pl ~y[iydIAm ~[iydIAm
hacer saber Is 5,5; dar a conocer Sal 98,2; publicar; enseñar Sal 51,8;
instruir Jb 38,3; informar; indicar Ex 33,12; declarar; manifestar Sal 103,7;
mostrar Sal 145,12; revelar; celebrar; confesar; [gr gnwri,zw lat ostendo ] Txt. Gn
41,39 Ex 18,16.20; 33,12.13 Nm 16,5 Dt 4,9; 8,3 Jos 4,22; Jc 8,16; 1S 6,2; 10,8; 14,12; 16,3; 28,15; 2S
7,21; 1R 1,27; 1Cr 16,8; 17,19; 2Cr 23,13; Ne 8,12; 9,14; Jb 10,2; 13,23; 26,3; 32,7; 37,19; 38,3; 40,7; 42,4;
Sal 16,11; 25,4; 25,14; 32,5; 39,5; 51,8; 77,15; 78,5; 89,2; 90,12; 98,2; 103,7; 105,1; 106,8; 143,8; 145,12;
Pr 1,23; 9,9; 22,19; 22,21; Is 5,5; 12,4; 38,19; 40,13; 40,14; 47,13; 64,1; Jr 11,18; 16,21; 16,21; Ez 16,2;
20,4; 20,11; 22,2; 22,26; 39,7; 43,11; 44,23; Dn 8,19; Ha 3,2; Os 5,9

Ho 3
pf sg3 [d;Ah
ptc sg f. t[;d;Wm
Is 12,5
ser informado, ser advertido Lv 4,23.28; ser anunciado; ser sabido Is 12,5

Htp 2
[D'w:t.a,
ipf sg1
inf [D;w:t.hi [D;w:t.hl
i . [D;w:t.hBi .
revelarse Nm 12,6; darse a conocer Gn 45,1; manifestarse cf Jn 14,21

aram. [dy (yada) PEAL perf sg2 T'[.d;y> imperf sg2m [D;n>Ti ptc [d;y" pl m c

y[ed>yOw> y[ed>y"l.conocer, saber, darse cuenta Dn 2,8; entender, comprender Dn


2,3 Txt. Dn 2,3.8.21
HAFEL perf sg3 [d;Ah [d;Ahw> s %['d>Ah sg2m s an"T,[.d;Ah imperf sg3
[d;Ahy> pl2 ynIN:W[d>Aht. ynIN:[ud>Aht. pl3 !W[d>Ahy> inf ynIt;[ud'Ahl. hacer
saber; dar a conocer Dn 2,5; informar; declarar Dn 2,15.17 Txt. Dn
2,5.9.15.17.25.26.28.29.30
aram. [d;y"
(yada) --- [dy PEAL ptc m sg = el que sabe; sabe; sé; me doy cuenta
Dn 2,8
[d'y" 1
(yadá) --- [d;y" Q pf sg3m pau = conoció cf 1Jn 3,1

[d'y" 2
(yadá) 2 NP Yadá 1Cr 2,28.32

[d;y< (yéda) m el saber

[d;yE (yedá) --- [d;y"


Q ipf sg3 = conocerá Is 52,6; sepa Is 7,16; 8,3; sabe Sal 39,7;
conozca cf Jn 17,23
[d'yE (yedá) --- [d;y" Q ipf sg3 = conoció; se da cuenta Sal 92,7; lo sabe Jb 14,21;
[d'yE-al{ no supo; de improviso Sal 35,8
[d;yO (yoda) --- [d;y" H ipf sg3
[;deyO (yodéa) --- [d;y" Q ptc sg = el que conoce Qo 8,7, sabe Gn 3,5; conoce Sal
44,22; 94,11; que sepa 1S 16,16; que sabe 1S 16,18 Sal 74,9; Wnt'ao [;deyO
WNn<yae no nos conoce cf 1Jn 3,1;
[;doy" (yadóa) --- [d;y" Q inf = saber Gn 15,13; conocer; [d;Te [;doy" bien sabes 1S
28,1; has de saber Gn 15,13; W[d>Te [;doy" de saber sabréis; sabed con claridad
Jr 26,15 cf Lc 21,31
H['d'y> (yedahá) --- [d;y" Q pf sg3 s sg3f = la conoció 1R 1,4
h['d>y" (yadeá) --- [d;y" Q pf sg3f = conocía Os 2,10
Wh[ed'yE(yedaehu) --- [d;y" Q ipf sg3 s sg3 = le conoce cf Jn 14,17 [ gr ginw,skei lat
cognoscit ]
W[d>yE (yedeú) --- [d;y" Q ipf pl3 = conocerán Jr 31,34; sepan Is 45,6; conocieran Sal
78,6; aprendan Sal 9,21; W[d>yE ![;m;l. para que se sepa Is 45,6; para que lo
supiera Sal 78,6
A[d'y> (yedaó) --- [d;y" Q pf sg3 s sg3m = lo conoció Dt 34,10 Jb 28,7 cf Jn 1,10
W[d>y" (yadeú) --- [d;y" Q pf pl3 = conocen Dt 1,39 Sal 95,10; supieron Jon 1,10,
conocieron Os 11,3 Jos 24,31; sabían Ex 16,15; conocían 1S 2,12; saben Is
45,20; 56,11 Am 3,10; sabrán; aprenderán Sal 14,4
W[d'y" (yadáu) --- [d;y"
Q pf pl3 pau = conocen Is 59,8 Os 5,4; saben Jr 14,18 Is
56,10; se dan cuenta Jb 9,5; conocieron; han conocido cf Jn 16,3
^W[d'y> (yedaúja) --- [d;y" Q pf pl3 s sg2m = te conocen Is 55,5; te reconocen Sal
79,6
~W[d'y> (yedaúm) --- [d;y" Q pf pl3 s pl3m = los conocían Dt 29,25; les dió a
conocer Sal 147,20
!W[d>yE (yedeún) --- [d;y" Q ipf pl3 g = sepan Jos 3,7; [ gr i[na gnw/sin lat ut sciant ]
!W[d>y" (yadhún) --- [d;y" Q pf pl3 = conocieron Dt 8,3; habían conocido Dt 8,16
ynIW[d'y> (yadahuni) --- [d;y" Q pf pl3 s sg1 = me conocen; me conocían Jr 2,8
ynIA[D>yI (idhoni) --- ynI[oD>yI
y[ed>yO (yodeé) --- [d;y" Q ptc pl c = conocedores de Gn 3,5; sabedores de Is 51,7
y[;d>yO (yodhai) --- [d;y" Q ptc pl s sg1 = mis conocedores; mis conocidos Jb 19,13
hy"[.d;y> (yedahiá) 11
NP Yedaías 1Cr 9,10; 24,7 Esd 2,36 Ne 7,39; 11,10; 12,6.7.19.21 Za
6,10.14
~y[iduy> (yeduhím) --- [d;y" Q ptc pl
~y[id>yO (yodhim) --- [d;y" Q ptc pl c = conocedores cf Mt 24,42; que conocen;
conocemos cf Jn 6,42; sabéis cf Mt 7,11; ~y[id>yO ~k,n>yae no sois
conocedores; no sabéis cf Mt 24,42
%[;d>yI (idhaj) --- %[;D' Q ipf sg3
%['d>yI (yidháj) --- %[;D' Q ipf sg3 = ha de apagarse; se extingue Jb 18,5
~[ed'yE (yedahem) --- [d;y" Q ipf sg3 s pl3
!['d>y" (yadán) erudito
Wn[.d;y" (yadánu) --- [d;y" Q pf pl1 = sabemos Ex 32,1 cf Jn 20,2 [ gr evgnw,kamen ;
oi;damen
lat cognovimus ; scimus eng we know fra nous savons ger wir wissen it
sappiamo ]
Wn[.d'y" (yadánu) --- [d;y" Q pf pl1 = sabemos cf Mt 21,27
Wn['d'y> (yedahánu) --- [d;y" Q pf sg3 s pl1 = nos conoce Is 63,16
WN[,d'yE (yedaenu) --- [d;y" Q ipf sg3 m s sg3m = lo conoce Jr 17,9
^Wn[]d;y> (yedahanuja) --- [d;y" Q pf pl3 s sg2
~Wn[]d;y> (yedahanum) --- [d;y" Q pf pl3 s pl3
tWn['d;y" (yadanút) erudición
ynI[oD>yI (idhoní) ynIA[D>yI pl ~ynI[oD>yI +p ~ynI[oD>yIw>
11
ynIA[D>yIw> ~ynI[oD>YIh;
adivino; [gr kenologw/n lat divinus ] Txt. Lv 19,31; 20,6.27 Dt 18,11; 1S 28,3.9; 2R 21,6; 23,24;
2Cr 33,6 Is 8,19; 19,3

~ynI[oD>yI (idhoni) --- ynI[oD>yI pl


T.[;d;y" (yadát) --- [d;y" Q pf sg2 f = supiste; conocías Rt 2,11; sabrás; sabes;
supieras cf Jn 4,10
t[;d;yO (yodáat) --- [d;y" Q ptc sg f = conocida; la conoces Sal 139,14
T'[.d;y" (yadáta) --- [d;y" Q pf sg2 = conoces 2S 7,20 Sal 69,6; 139,2; sabes Nm
20,14; 2S 1,5 Jr 15,15 Jb 38,4.18 Za 4,5 cf Jn 21,15; conociste Is 48,8, has
conocido Sal 31,8; conocías Dt 8,3; estás viendo Sal 69,20 [ gr ginw,skeij , oi=daj
lat scis eng You know fra tu sais ger du weißt it tu sai , conosci]
T'[.d'y" (yadáta) --- [d;y" Q pf sg2 = sabes Sal 40,10 Ez 37,3; conoces Jr 15,14; 17,4
[ gr ginw,skeij , oi=daj lat scis eng know fra sais ger weißt it tu sai , conosci ]
T'[.D;yI (yidáta) --- [d;y" P pf sg2 = has asignado Jb 38,12
T.[;d'y" (yadaat) --- [d;y" Q pf sg2 f = sabrás, sabes, supiste; te diste cuenta Jr 50,24
T'[.d;Y" (yadaata) --- [d;y" Q pf sg2 = conoces; T'[.d;Y-" hm; ¿qué sabes tú? Jb 15,9
aram. T'[.d;y> (yedahta) --- [dy Np2msN sabías Dn 5,22
hT'[.D;yI (yidáta) --- [d;y" P pf sg2 = has asignado Jb 38,12
AT[.d;y> (yedahtó) --- [d;y" Q pf sg2 s sg3
yTi[.d;y" (yadáti) --- [d;y" Q pf sg1 = conocí Qo 1,17 Sal 71,15 Am 3,2; conozco Ex
3,7 Sal 20,7; 50,11; sé Gn 4,9; 22,12; 27,2 Jos 2,5.9 Nm 22,6; 2R 2,3 Jr 1,6 Jon
4,2 Jb 19,25 Sal 119,75; reconozco Ex 18,11; comprendo Qo 3,12.14; conocía
Sal 18,44; 81,6; sabía 2S 1,10; Jr 11,19; Jos 2,4 Jon 4,2; sabré Sal 41,12;
yTi[.d;y" al{ no sé Gn 4,9; yTi[.d;y"-al{ignoro Sal 35,11 [ gr ginw,skw ;
e;gnwka ; oi=da evpi,stamai lat scio ; cognovi eng I know fra Je sais ger Ich weiß ita
so]
yTi[.d'y" (yadatí) --- [d;y" Q pf sg1 = conocí, supe; yTi[.d'y" al{w> sin saberlo yo Os
8,4
h'yTi[.d;y> (yedahtíha) --- [d;y" Q pf sg1 s sg3f
wyTi[.d;y> (yedahtív) --- [d;y" Q pf sg1 s sg3 = le conozco Gn 18,19; le conocía Jn
1,31; wyTi[.d;y> al{ ouvk h;|dein auvto,n nesciebam eum, no le conocía cf Jn 1,31
^yTi[.d;y> (yedatíja) --- [d;y" Q pf sg1 s sg2 = te conocí Jr 1,5 Os 13,5; te conozco
Ex 33,12; sé quién eres cf Mc 1,24 Lc 4,34 [ gr oi=da, se lat scio qui sis eng I know
who You are fra Je sais qui tu es ger Ich weiß wer du bist ita Io so chi tu sei ]
~yTi[.d;y> (yedahtim) --- [d;y" Q pf sg1 s pl3
!yTi[.d;y> (yedatín) --- [d;y" Q pf sg1 s sg3f = las sabía Is 48,7; las conozco cf Jn
10,27
~T'[.d;y> (yedatám) --- [d;y" Q pf sg2 s pl3 = las sabíais; sabidas Is 48,6
~T,[.d;y> (yedatém) --- [d;y" Q pf pl2 = conocéis cf Mc 12,24; sabéis Ex 23,9 cf Mt
20,25; conocisteis Ga 4,9; ~T,[.d;y> al{ no sabéis, nescitis, ouvk oi;date cf Mt
20,22; [ gr oi;date ginw,skete lat scitis cognoscitis ]
!T,[.d;y> (yedatén) --- [d;y" Q pf pl2 f = vosotras sabéis Gn 31,6 cf Mc 13,28
ynIT'[.d;y> (yedatáni) --- [d;y" Q pf sg2 s sg1 = me conocías Is 45,4
WNp,D>yI (idfenu) --- @d;n" Q ipf sg3 s
qd,Y" (yadeq) --- qq;D' H ipf sg3
WNQ,dyu > (yeduquenu) --- qq;D' Q ipf sg3 s sg3m
rqeD'yI (idaquer) --- rq;D' N ipf sg3
rqod>yI (idqor) --- rq;D' Q ipf sg3
Whreqd. >yI (idquerehu) --- rq;D' Q ipf sg3 s sg3m
rD;YI (iddar) --- rd;n" Q ipf sg3
rDoyI (yiddór) --- rd;n" Q ipf sg3 = prometió Nm 6,21
WrD>yI (yidru) --- rd;n" Q ipf pl3
%yrId>y: (yadrij) --- %r;D' H ipf sg3 = guiará cf Jn 16,13
~keyrId>y: (yadrijem) --- %r;D' H ipf sg3f s pl3
%red>y: (yadréj) --- %r;D' H ipf sg3 yu = conduce; hace caminar; encaminará Sal 25,9
%rod>yI (idrój) --- %r;D' Q ipf sg3 = pisa Mi 5,4; Sal 58,8
Wkr>d>yI (yidrejú) --- %r;D' Q ipf pl3 = pisan 1S 5,5
!Wkr>d>yI (yidrejún) --- %r;D' Q ipf pl3 = pisan, estiran (el arco) Sal 11,2
ynIkerId>y: (yadrijeni) --- %r;D' H ipf sg3 s sg1
vrod>yI (yidrósh) --- vr;D' Q ipf sg3 = consulta Is 8,19; indaga; busca Sal 10,4,
piensa, pide cuentas Sal 10,4
Whver>d>yI (yidreshéhu) --- vr;D' Q ipf sg3 s sg3m = lo requiera Jb 3,4
Wvr>d>yI (yidreshu) --- vr;D' Q ipf pl3
Wvrod>yI (yidróshu) --- vr;D' Q ipf pl3 = buscarán Is 11,10
WhWvr>d>yI (yidreshúhu) --- vr;D' Q ipf pl3 s sg3m = le buscan Sal 119,2
!Wvr>d>yI (idreshun) --- vr;D' Q ipf pl3
!Wvrod>yI (yidroshún) --- vr;D' Q ipf pl3 = buscan Is 58,2
WNv'r>d>yI (idreshanu) --- vr;D' Q ipf sg3m s sg3m
!V'duy> (yedushan) --- !veD' Pu ipf sg3
!vdy (yedushon) --- !veD' P ipf sg3
hn<V.d;y> (yedashené) --- !veD' P ipf sg3 = halle sabroso?, le agrade; pingue habeat
NVu Sal 20,4

Hy" (ya) 45
HY" +p Hy"B. NP Yah (nombre divino); casi siempre está en composición: Hy"
Wll.h; Hy" tr'm.zIw> yZI[' Mi fortaleza y mi
allhlouia ALLELUIA Sal 149,1;
canción es Yah Ex 15,2; Hy" sKe-l[; dy"-yKi rm,aYOw: diciendo: «La bandera
del Señor en la mano, dicens: “ Quia manus contra solium Domini Ex 17,16;
Hy"B. en el Señor Is 26,4; Hy" Hy" al Señor Is 38,11 Txt. Ex 15,2; 17,16 Sal 68,5.19;
77,12; 89,9; 94,7.12; 102,19; 104,35; 105,45; 106,1.48; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,17.18; 116,19; 117,2;
118,5.14.17.18.19; 122,4; 130,3; 135,1.3.4.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6 Is 12,2; 26,4;
38,11

bh;y" (yaháv) 31
Q ipr sg bh; f ybih' pl Wbh' Wbhe enf. hb'h'
dar Gn 29,21; proveer; poner 2S 11,15; dar gloria Sal 96,8; aclamar Sal 29,1;
escoger Dt 1,13; ipr. interj. ¡vamos! Txt. Gn 11,3.4.7; 29,21; 30,1; 38,16; 47,15.16 Ex 1,10 Dt
1,13; 32,3 Jos 18,4 Jc 1,15; 20,7 Rt 3,15; 1S 14,41; 2S 11,15; 16,20; 1Cr 16,28.29 Jb 6,22 Sal 29,1.2;
60,13; 96,7.8; 108,13 Pr 30,15 Os 4,18 Za 11,12

Htp ipf sg3 f bhiy>t.Ti ser provisto Esd 6,3


bh'y> (yeháv) ^b.h'y> peso Sal 55,23
1
s

aram. !Wdb.hoy> (yeovedun) --- dba HAFEL ipf pl3m = harán perecer; matarán;
!Wdb.hoy> al' a fin de que no se diese muerte Dn 2,18
^b.h'y> (yehavjá) --- bh'y> s sg2m = tu peso Sal 55,23
WlB'h.y< (yebalu) --- lb;h' Q ipf pl3
hG<h.y< (yehegué) --- ¹ hg"h' Q ipf sg3 = susurra Sal 37,30; expresa; expone; medita
Sal 1,2
WGh.y< (yehegú) --- hg"h'
Q ipf pl3 = mascullan; susurran Sal 115,7; meditan;
planean; urden Sal 38,13; traman Sal 2,1

dhy (yahád) hacerse judío Htp ptc pl ~ydIh]y:t.mi Est 8,17


1

dWhy> (yehud) +p dhuywI NP Yehud, Azor Jos 19,45


1

tWDh]y: (yahadút) judaísmo


yD'h.y" (yahdai) NP Yahday, Yohday 1Cr 2,47
1

@Doh.y< (yehdof) --- @d;h' Q ipf sg3 = rechaza Pr 10,3


WhpuD>h.y< (yehdefúhu) --- @d;h' Q ipf pl3 s sg3m = lo empujan Jb 18,18
~peD\h.y< (yehdofem) --- @d;h' Q ipf sg3 s pl3m
WNp,D\h.y< (yehdofenu) --- @d;h' Q ipf sg3 s sg3m
rdhy --- rd;h' Q ipf sg3
aWhyE (yehú) +p aWhyEw> NP Jehú, profeta 1R 16,1; Jehú, rey de Judá del año
54 1 2

609 2R 23,30; [gr Iou lat Iehu ] Txt. 1R 16,1.7.12; 19,16.17; 2R


9,2.5.11.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.24.27.30.31;
10,1.5.11.13.18.19.20.21.23.24.25.28.29.30.31.34.35.36; 12,2; 13,1; 14,8; 15,12; 1Cr 2,38; 4,35; 12,3; 2Cr
19,2; 20,34; 22,7.8.9; 25,17 Os 1,4

aWhy> (yehu) --- hw"h' 1


Q ipf sg3 yu
zx'a'Ahy> (yehoajáz) zx'a'Ahyli NP Joacaz 2R 10,35; 13,1.4.7.8.9.10.22.25;
23
+p

14,1.8.17; 23,30.31.34; 2Cr 21,17; 25,17.23.25; 34,8; 36,1.2.4 --zx'aA


' y [ gr Iwacaj lat
Ioachaz ]

va'Ahy> (yehoash) 64
NP 1Joás rey de Judá del año 835 al 796 2R 12,1; 2Joás,
rey de Israel del año 798 al 782, 2R 13,9.10; 2Cr 25,17.18 Os 1,1 Am 1,1 [ gr
Iwaj lat Ioas ] Txt. Jc 6,11.29.30.31; 7,14; 8,13.29.32; 1R 22,26; 2R 11,2; 12,1.2.3.5.7.8.19.20.21;
13,1.9.10.12.13.14.25; 14,1.3.8.9.11.13.15.16.17.23.27; 1Cr 3,11; 4,22; 12,3; 2Cr 18,25; 22,11;
24,1.2.4.22.24; 25,17.18.21.23.25 Os 1,1 Am 1,1

hd'Why> (yeudá) 754


hd'WhywI +p hd'WhyBi hd'WhybiW hd'Whyli hd'Whymi
hd'WhymiW NP 1Judá, hijo de Jacob Gn 29,35; 2Judá, tribu Gn 49,8.9; 3Judá,
Judea; reino meridional luego del cisma del año 931 Jr 23,6; 4Judá, provincia
persa Ag 1,14; 5Judá, nombre de varios levitas post-exílicos Esd 3,9; 10,23 Ne
12,8; 6Judá, benjaminita Ne 11,9; 7Judá, noble de Judá Ne 12,34; 8Judá,
sacerdote Ne 12,36; 9Judá, zona montañosa al centro de Cisjordania Jos 11,21;
10
Judas el traidor cf Mt 26,25; [ gr VIou,daj VIoudai,a Ιουδα lat Iudas Iudaea eng
Judea fra Juda ger Juda it Giuda ] hd'Why>-tybe la casa de Judá Jr 3,18;
hd'Why>-ynEB. los hijos de Judá Nm 10,14 Os 2,2; hd'Why>-l[; tocante a Judá
Is 1,1; 2,1; hd'Why>-%l,m, rey de Judá Is 38,9; hd'Why>-lk'B. por toda Judea
cf Lc 7,17; hd'Why> yle[]B; Baalá de Judá 2S 6,2 [gr VIouda lat Iuda eng Judea fra
Judée ger im jüdischen Lande ita Giudea ] Txt. Gn 29,35; 35,23; 37,26;
38,1.2.6.7.8.11.12.15.20.22.23.24.26; 43,3.8; 44,14.16.18; 46,12.28; 49,8.9.10; Ex 1,2; 31,2; 35,30; 38,22;
Nm 1,7.26.27; 2,3.9; 7,12; 10,14; 13,6; 26,19.20.22; 34,19; Dt 27,12; 33,7; 34,2; Jos 7,1.16.17.18; 11,21;
14,6; 15,1.12.13.20.21.63; 18,5.11.14; 19,1.9.34; 20,7; 21,4.9.11; Jc 1,2.3.4.8.9.10.16.17.18.19; 10,9;
15,9.10.11; 17,7.8.9; 18,12; 19,1.2.18; 20,18; 1S 11,8; 15,4; 17,1.12.52; 18,16; 22,5; 23,3.23; 27,6.10;
30,14.16.26; 2S 1,18; 2,1.4.7.10.11; 3,8.10; 5,5; 11,11; 12,8; 19,12.15.16.17.41.42.43.44; 20,2.4.5; 21,2;
24,1.7.9; 1R 1,9.35; 2,32; 4,20; 5,5; 12,17.20.21.23.27.32; 13,1.12.14.21; 14,21.22.29;
15,1.7.9.17.22.23.25.28.33; 16,8.10.15.23.29; 19,3; 22,2.10.29.41.46.52; 2R 1,17; 3,1.7.9.14;
8,16.19.20.22.23.25.29; 9,16.21.27.29; 10,13; 12,19.20; 13,1.10.12;
14,1.9.10.11.12.13.15.17.18.21.22.23.28; 15,1.6.8.13.17.23.27.32.36.37; 16,1.19; 17,1.13.18.19;
18,1.5.13.14.16.22; 19,10.30; 20,20; 21,11.12.16.17.25; 22,13.16.18; 23,1.2.5.8.11.12.17.22.24.26.27.28;
24,2.3.5.12.20; 25,21.22.27; 1Cr 2,1.3.4.10; 4,1.21.27.41; 5,2.17.41; 6,40.50; 9,1.3.4; 12,17.25; 13,6; 21,5;
27,18; 28,4; 2Cr 2,6; 9,11; 10,17; 11,1.3.5.10.12.14.17.23; 12,4.5.12; 13,1.13.14.15.16.18; 14,3.4.5.6.7.11;
15,2.8.9.15; 16,1.6.7.11; 17,2.5.6.7.9.10.12.13.14.19; 18,3.9.28; 19,1.5.11;
20,3.4.5.13.15.17.18.20.22.24.27.31.35; 21,3.8.10.11.12.13.17; 22,1.6.8.10; 23,2.8; 24,5.6.9.17.18.23;
25,5.10.12.13.17.18.19.21.22.23.25.26.28; 26,1.2; 27,4.7; 28,6.9.10.17.18.19.25.26; 29,8.21;
30,1.6.12.24.25; 31,1.6.20; 32,1.8.9.12.23.25.32.33; 33,9.14.16; 34,3.5.9.11.21.24.26.29.30;
35,18.21.24.27; 36,4.8.10.23; Esd 1,2.3.5.8; 2,1; 3,9; 4,1.4.6; 9,9; 10,7.9.23; Ne 1,2; 2,5.7; 4,4.10; 5,14;
6,7.17.18; 7,6; 11,3.4.9.20.24.25.36; 12,8.31.32.34.36.44; 13,12.15.16.17; Est 2,6; Sal 48,12; 60,9; 63,1;
68,28; 69,36; 76,2; 78,68; 97,8; 108,9; 114,2; Pr 25,1; Is 1,1; 2,1; 3,1.8; 5,3.7; 7,1.6.17; 8,8; 9,20; 11,12.13;
19,17; 22,8.21; 26,1; 36,1.7; 37,10.31; 38,9; 40,9; 44,26; 48,1; 65,9; Jr 1,2.3.15.18; 2,28; 3,7.8.10.11.18;
4,3.4.5.16; 5,11.20; 7,2.17.30.34; 8,1; 9,10.25; 10,22; 11,2.6.9.10.12.13.17; 12,14; 13,9.11.19; 14,2.19;
15,4; 17,1.19.20.25.26; 18,11; 19,3.4.7.13; 20,4.5; 21,7.11; 22,1.2.6.11.18.24.30; 23,6; 24,1.5.8;
25,1.2.3.18; 26,1.2.10.18.19; 27,1.3.12.18.20.21; 28,1.4; 29,2.3.22; 30,3.4; 31,23.24.27.31;
32,1.2.3.4.30.32.35.44; 33,4.7.10.13.14.16; 34,2.4.6.7.19.21.22; 35,1.13.17; 36,1.2.3.6.9.28.29.30.31.32;
37,1.7; 38,22; 39,1.4.6.10; 40,1.5.11.12.15; 42,15.19; 43,4.5; 44,2.6.7.9.11.12.14.17.21.24.26.27.28.30;
45,1; 46,2; 49,34; 50,4.20.33; 51,5.59; 52,3.10.27.31; Lm 1,3.15; 2,2.5; 5,11; Ez 4,6; 8,1.17; 9,9; 21,25;
25,3.8.12; 27,17; 37,16.19; 48,7.8.22.31; Dn 1,1.2.6; 9,7; Am 1,1; 2,4.5; 7,12; Ag 1,1.14; 2,2.21; Os 1,1.7;
2,2; 4,15; 5,5.10.12.13.14; 6,4.11; 8,14; 10,11; 12,1.3; Jl 4,1.6.8.18.19.20; Mal 2,11; 3,4; Mi 1,1.5.9; 5,1; Na
2,1; Abd 1,12; Rt 1,1.2.7; 4,12; Za 1,12; 2,2.4.16; 8,13.15.19; 9,7.13; 10,3.6; 11,14; 12,2.4.5.6.7;
14,5.14.21; So 1,1.4; 2,7 Estad Gn28 Ex4 Lv0 Nm13 Dt4 Jos24 Jc25 1S14 2S30 1R42 2R95 Is29 Jr183 Ez15
Os15 Jl6 Am4 Abd0 Jon0 Mi4 Na1 Ha0 So3 Ag0 Za20 Mal2 Sal10 Jb0 Pr1 Ct0 Qo0 Lm5 Est1 Dn4 Esd13
Ne28 1Cr24 2Cr161 Rt4 T.22
hd,Ahy> (yehode) --- hdy H ipf sg3
ydIWhy> (iehudí) pl ~ydIWhy> f tydIWhy> tydIWhY>h; +p ydIWhY>h; ~ydIWhY>h;
85

~ydIWhY>h;w> ~ydIWhY>B; ~ydIWhY>l; ~ydIWhywI ~ydIWhy>h; ~ydIWhY>l;w>


judío; f --- tydIWhy> [ gr ivoudai,oj lat Iudaeus eng jew fra juif ger der Jude jüdisch it
ebreo giudei ] Txt. 2R 16,6; 25,25; 1Cr 4,18 Ne 1,2; 2,16; 3,33.34; 4,6; 5,1.8.17; 6,6; 13,23 Est 2,5;
3,4.6.10.13; 4,3.7.13.14.16; 5,13; 6,10.13; 8,1.3.5.7.8.9.11.13.16.17;
9,1.2.3.5.6.10.12.13.15.16.18.19.20.22.23.24.25.27.28.29.30.31; 10,3 Jr 32,12; 34,9; 36,14.21.23; 38,19;
40,11.12; 41,3; 43,9; 44,1; 52,28.30 Za 8,23

hY"dIWhy> (yehudiâ) judía


wydIWhy> (yehudin) hebreo, judío(a)
~ydIWhy> (yehudim) --- ydIWhy> pl = judíos; hombres piadosos cf Hch 2,5 [ gr oi`
ivoudai/oi lat iudaei eng the Jews fra Juifs ger Juden it Giudei ]

tydIWhy> (yehudit)
1 5
tydIWhY>h; judía; lengua hebrea, hebreo, lengua de Judá;
Judaísmo; Txt. 2R 18,26.28; 2Cr 32,18 Ne 13,24 Is 36,11.13

tydIWhy> (yehudit)
2 1
NP Judit, esposa de Esaú Gn 26,34; Txt. Gn 26,34; 2R 18,26.28;
2Cr 32,18 Ne 13,24 Is 36,11.13
^duAhy> (yehoduja) --- ² hdy H ipf pl3 s sg2m = te alabarán, te confesarán Sal
45,18
aram. [d;Ahy> (yehoda) --- [dy HAFEL imperf sg3 = dará a conocer Dn 2,25
aram. !W[d>Ahy> (yehodehun) --- [dy HAFEL imperf pl3 = enseñan Dn 2,30
hw"hy> (adonái) --- hwhy = Señor
hA'hy> (adonái) --- hwhy = Señor
hwhy (adonái) hw"hy> hA"hy> hwIhy/ hwIhy> hAihy> +p hw"hyB; hw"hyb;
6.828

hw"hyb;W hw"hyl; hw"hyl;w> hA"hyl; hwIhylew> hw"hyw: hA'hyw: hw"hyme


hw"hy>me hw"hy>meW hw"hy>l; hw"hyK; hw"hyh; hw"hy]v, NP el Señor Ex 3,14;
hw"hy>-la, al Señor Sal 130,7; hacia el Señor Mi 7,17; ante el Señor Sal
109,14; hw"hy>-~[i con el Señor Sal 130,7; hA"hy>-ta, al Señor cf Mt 4,7 [ gr
Kurioj lat Dominus ] Txt. Gn 2,4.5.7.8.9.15.16.18.19.21.22; 3,1.8.9.13.14.21.22.23;
4,1.3.6.9.13.15.16; 5,29; 6,3.5.6.7.8; 7,1.5.16; 8,20.21; 9,26; 10,9; 11,5.6.8.9; 12,1.4.7.8.17; 13,4.13.14.18;
14,22; 15,1.2.4.6.7.8.18; 16,2.5.7.9.10.11.13; 17,1; 18,1.13.14.17.19.20.22.26.33; 19,14.16.24.27; 20,18;
21,1.33; 22,11.14.15.16; 24,1.3.7.12.21.26.27.31.35.40.42.48.50.51.52.56; 25,21.22.23;
26,2.12.22.24.25.28.29; 27,7.20.27; 28,13.21; 29,31.32.33.35; 30,24.27.30; 31,3.49; 38,7.10;
39,2.3.5.21.23; 49,18 Ex 3,2.4.7.15.16.18; 4,1.2.4.5.6.10.11.14.19.21.22.24.27.28.30.31; 5,1.2.3.17.21.22;
6,1.2.6.7.10.12.13.26.28.29.30; 7,1.5.6.8.10.13.14.16.17.19.20.22.25.26;
8,1.4.6.8.9.11.12.15.16.18.20.22.23.24.25.26.27; 9,1.3.4.5.6.8.12.13.20.21.22.23.27.28.29.30.33.35;
10,1.2.3.7.8.10.11.12.13.16.17.18.19.20.21.24.27; 11,1.3.4.7.9.10;
12,1.12.14.23.25.27.28.29.36.41.42.43.48.50.51; 13,1.3.5.6.8.9.11.12.14.15.16.21;
14,1.4.8.10.13.14.15.18.21.24.25.26.27.30.31; 15,1.3.6.11.16.18.19.21.25.26;
16,3.4.6.7.8.9.10.11.12.15.16.23.25.28.29.32.33.34; 17,1.2.4.5.7.14.15.16; 18,1.8.9.10.11;
19,3.7.9.10.11.20.21.23.24; 20,2.5.7.10.11.12.22; 22,10.19; 23,17.19.25; 24,1.2.3.4.7.8.12.16.17; 25,1;
27,21; 28,12.29.30.35.36.38; 29,11.18.23.24.25.26.28.41.42.46; 30,8.10.11.12.13.14.15.16.17.20.22.34.37;
31,1.12.13.15.17; 32,5.7.9.11.14.26.27.29.30.31.33.35; 33,1.5.7.11.12.17.19.21;
34,1.5.6.10.14.23.24.26.27.28.32.34; 35,1.2.4.5.10.21.22.24.29.30; 36,1.2.5; 38,22;
39,1.5.7.21.26.29.30.31.32.42.43; 40,1.16.19.21.23.25.27.29.32.34.35.38 Lv 1,1; 1,2; 1,3; 1,5; 1,9; 1,11;
1,13; 1,14; 1,17; 2,1; 2,2; 2,3; 2,8; 2,9; 2,10; 2,11; 2,12; 2,14; 2,16; 3,1; 3,3; 3,5; 3,6; 3,7; 3,9; 3,11; 3,12;
3,14; 3,16; 4,1; 4,2; 4,3; 4,4; 4,6; 4,7; 4,13; 4,15; 4,17; 4,18; 4,22; 4,24; 4,27; 4,31; 4,35; 5,6; 5,12; 5,14;
5,15; 5,17; 5,19; 5,20; 5,21; 5,25; 5,26; 6,1; 6,7; 6,8; 6,11; 6,12; 6,13; 6,14; 6,15; 6,17; 6,18; 7,5; 7,11; 7,14;
7,20; 7,21; 7,22; 7,25; 7,28; 7,29; 7,30; 7,35; 7,36; 7,38; 8,1; 8,4; 8,5; 8,9; 8,13; 8,17; 8,21; 8,26; 8,27; 8,28;
8,29; 8,34; 8,35; 8,36; 9,2; 9,4; 9,5; 9,6; 9,7; 9,10; 9,21; 9,23; 9,24; 10,1; 10,2; 10,3; 10,6; 10,7; 10,8; 10,11;
10,12; 10,13; 10,15; 10,17; 10,19; 11,1; 11,44; 11,45; 12,1; 12,7; 13,1; 14,1; 14,11; 14,12; 14,16; 14,18;
14,23; 14,24; 14,27; 14,29; 14,31; 14,33; 15,1; 15,15; 15,30; 16,1; 16,2; 16,9; 16,10; 16,13; 16,18; 16,30;
16,34; 17,1; 17,2; 17,4; 17,5; 17,6; 17,9; 18,1; 18,2; 18,4; 18,5; 18,6; 18,21; 18,30; 19,1; 19,2; 19,3; 19,4;
19,5; 19,8; 19,10; 19,12; 19,14; 19,16; 19,18; 19,21; 19,22; 19,24; 19,25; 19,28; 19,30; 19,31; 19,32; 19,34;
19,37; 20,1; 20,7; 20,8; 20,24; 20,26; 21,1; 21,6; 21,8; 21,12; 21,15; 21,16; 21,21; 21,23; 22,1; 22,2; 22,3;
22,8; 22,9; 22,15; 22,16; 22,17; 22,18; 22,21; 22,24; 22,26; 22,27; 22,29; 22,30; 22,31; 22,32; 22,33; 23,1;
23,2; 23,3; 23,4; 23,5; 23,6; 23,8; 23,9; 23,11; 23,12; 23,16; 23,20; 23,22; 23,23; 23,25; 23,26; 23,27; 23,28;
23,33; 23,34; 23,36; 23,37; 23,38; 23,39; 23,41; 23,43; 23,44; 24,1; 24,3; 24,4; 24,6; 24,8; 24,9; 24,12;
24,13; 24,16; 24,22; 24,23; 25,1; 25,2; 25,4; 25,17; 25,38; 25,55; 26,1; 26,2; 26,13; 26,45; 26,46; 27,1; 27,2;
27,9; 27,11; 27,14; 27,16; 27,21; 27,22; 27,23; 27,26; 27,28; 27,30; 27,32; 27,34 Nm 1,1.1.19.48.54;
2,1.33.34; 3,1.4.5.11.13.14.16.39.40.41.42.44.45.51; 4,1.17.21.37.41.45.49; 5,1.4.5.6.8.11.16.18.21.25.30;
6,1.2.5.6.8.12.14.16.17.20.21.22.24.25.26; 7,3.4.11; 8,1.3.4.5.10.11.12.13.20.21.22.23;
9,1.8.9.10.13.14.18.19.20.23; 10,1.9.10.13.32.33.34.35.36; 11,1.2.3.10.11.16.18.23.24.25.29.31.33;
12,2.4.5.6.8.9.13.14; 13,1.3; 14,3.8.9.10.11.13.14.16.18.20.21.26.28.35.37.40.41.42.44;
15,1.3.4.8.13.14.15.17.19.21.22.23.24.25.28.30.31.35.36.37.39.41;
16,3.5.7.9.11.15.16.17.19.20.23.28.29.30.35; 17,1.3.5.6.7.9.11.16.22.24.25.26.28;
18,1.6.8.12.13.15.17.19.20.24.25.29; 19,1.2.13.20; 20,3.4.6.7.9.12.13.16.23.27; 21,2.3.6.7.8.14.16.34;
22,8.13.18.22.23.24.25.26.27.28.31.32.34.35; 23,3.5.8.12.16.17.26; 24,1.11.13; 25,3.4.10.16;
26,1.4.9.52.61.65; 27,3.5.6.12.15.16.17.18.21.22.23; 28,1.3.7.8.11.13.15.16.19.24.26.27;
29,2.6.8.12.13.36.39; 30,1.2.3.4.6.9.13.17; 31,1.3.7.16.21.25.28.29.30.31.37.38.39.40.41.47.50.52.54;
32,4.7.10.12.13.14.20.22.23.27.31; 33,2.4.38.50; 34,1.13.16.29; 35,1.9.34; 36,2.5.6.10.13 Dt 1,25; 1,26;
1,27; 1,30; 1,31; 1,32; 1,34; 1,41; 1,42; 1,43; 1,45; 2,1; 2,2; 2,7; 2,9; 2,12; 2,17; 2,21; 2,30; 2,31; 2,33; 3,2;
3,3; 3,18; 3,20; 3,21; 3,22; 3,23; 3,24; 3,26; 4,1; 4,2; 4,3; 4,4; 4,5; 4,7; 4,10; 4,12; 4,14; 4,15; 4,19; 4,20;
4,21; 4,23; 4,24; 4,25; 4,27; 4,29; 4,30; 4,31; 4,34; 4,35; 4,39; 4,40; 5,2; 5,3; 5,4; 5,5; 5,6; 5,9; 5,11; 5,12;
5,14; 5,15; 5,16; 5,22; 5,24; 5,27; 5,28; 5,32; 5,33; 6,1; 6,2; 6,3; 6,4; 6,5; 6,10; 6,12; 6,13; 6,15; 6,16; 6,17;
6,18; 6,19; 6,20; 6,21; 6,22; 6,24; 6,25; 7,1; 7,2; 7,4; 7,6; 7,7; 7,8; 7,9; 7,12; 7,15; 7,16; 7,18; 7,19; 7,21;
7,22; 7,23; 7,25; 8,1; 8,2; 8,3; 8,5; 8,6; 8,7; 8,10; 8,11; 8,14; 8,18; 8,19; 8,20; 9,3; 9,4; 9,5; 9,6; 9,7; 9,8; 9,9;
9,10; 9,11; 9,12; 9,13; 9,16; 9,18; 9,19; 9,20; 9,22; 9,23; 9,24; 9,25; 9,26; 9,28; 10,1; 10,4; 10,5; 10,8; 10,10;
10,11; 10,12; 10,13; 10,14; 10,15; 10,17; 10,20; 10,22; 11,1; 11,2; 11,4; 11,7; 11,9; 11,12; 11,13; 11,17;
11,21; 11,22; 11,23; 11,25; 11,27; 11,28; 11,29; 12,1; 12,4; 12,5; 12,7; 12,11; 12,12; 12,14; 12,15; 12,18;
12,20; 12,21; 12,25; 12,26; 12,27; 12,28; 12,29; 12,31; 13,4; 13,5; 13,6; 13,11; 13,13; 13,17; 13,18; 13,19;
14,1; 14,2; 14,21; 14,23; 14,24; 14,25; 15,2; 15,4; 15,5; 15,6; 15,7; 15,10; 15,14; 15,15; 15,18; 15,19; 15,20;
15,21; 16,1; 16,2; 16,5; 16,6; 16,7; 16,8; 16,10; 16,11; 16,15; 16,16; 16,17; 16,18; 16,20; 16,21; 16,22; 17,1;
17,2; 17,10; 17,12; 17,14; 17,15; 17,16; 17,19; 18,5; 18,6; 18,7; 18,9; 18,12; 18,13; 18,14; 18,15; 18,16;
18,17; 18,21; 18,22; 19,1; 19,2; 19,3; 19,8; 19,9; 19,10; 20,1; 20,4; 20,13; 20,14; 20,16; 20,18; 21,1; 21,5;
21,8; 21,9; 21,10; 21,23; 22,5; 23,2; 23,3; 23,4; 23,6; 23,9; 23,15; 23,21; 23,22; 23,24; 24,4; 24,9; 24,13;
24,15; 24,18; 24,19; 25,15; 25,16; 25,19; 26,1; 26,2; 26,3; 26,4; 26,5; 26,7; 26,8; 26,10; 26,11; 26,13; 26,14;
26,16; 26,17; 26,18; 26,19; 27,3; 27,5; 27,6; 27,7; 27,9; 27,10; 27,15; 28,1; 28,2; 28,7; 28,8; 28,9; 28,10;
28,11; 28,12; 28,13; 28,15; 28,20; 28,21; 28,22; 28,24; 28,25; 28,27; 28,28; 28,35; 28,36; 28,37; 28,45;
28,47; 28,48; 28,49; 28,52; 28,53; 28,58; 28,59; 28,62; 28,63; 28,64; 28,65; 28,68; 28,69; 29,1; 29,3; 29,9;
29,11; 29,14; 29,17; 29,19; 29,20; 29,21; 29,22; 29,23; 29,24; 29,26; 29,27; 29,28; 30,1; 30,2; 30,3; 30,4;
30,5; 30,6; 30,7; 30,8; 30,9; 30,10; 30,16; 30,20; 31,2; 31,3; 31,4; 31,5; 31,6; 31,7; 31,8; 31,9; 31,11; 31,12;
31,13; 31,14; 31,15; 31,16; 31,25; 31,26; 31,27; 31,29; 32,3; 32,6; 32,9; 32,12; 32,19; 32,27; 32,36; 32,48;
33,2; 33,7; 33,11; 33,12; 33,13; 33,21; 33,29; 34,1; 34,4; 34,5; 34,9; 34,10; 34,11 T.1; expresiones

especiales : hw"hyl; al Señor Gn 12,8; al Señor Sal 100,1; para el Señor Ex


537

3,18; del Señor Os 4,1; por el Señor; ante el Señor Gn 13,18; en el Señor Sal
31,25; Txt. Gn 4,3; 8,20; 12,7; 12,8; 13,13; 13,18; 24,26; 24,48; 24,52; 25,21; 1S 1,3 Is
42,10; hw"hyB;
105
en el Señor Gn 15,6; con el Señor; contra el Señor Lv 5,21; al
Señor Dt 4,4; por el Señor Jos 2,12 Txt. Gn 15,6; 24,3 Ex 14,31 Lv 5,21 Nm 5,6; 14,9;
21,7; 31,16; 36,2 Dt 1,32; 4,4; 33,29; hw"hyme 4
del Señor 1S 24,7; 26,11; 1R 21,3 Is
29,15; hw"hyK; 4
como el Señor Ex 8,6 Dt 4,7; 1S 2,2 Sal 113,5; hw"hyh; 1
¿acaso
el Señor... Jr 8,19; hw"hy> @a; 20
ira del Señor Ex 4,14 Nm 11,10; 11,33; 12,9; 25,3;
32,10; 32,13 Dt 29,26 Jos 7,1 Jc 2,14; 2,20; 3,8; 10,7; 2S 6,7; 2R 13,3; 24,20; 1Cr 13,10;
2Cr 25,15 Sal 106,40 Jr 52,3; hw"hy> !Ara] arca del Señor31
Jos 3,13; 4,5; 6,6; 6,7; 6,12;
6,13; 7,6; 1S 4,6; 5,3; 5,4; 6,2; 6,8; 6,11; 6,15; 6,18; 6,19; 6,21; 7,1; 2S 6,9; 6,10; 6,11; 6,15; 6,16; 6,17; 1R

8,4; 1Cr 15,2; 15,3; 15,12; 15,14; 16,4; 2Cr 8,11 ; hw"hy> yVeai manjar abrasado para el 14

Señor, sacrificio del Señor; Lv 2,3; 2,10; 4,35; 5,12; 6,11; 7,30; 7,35; 10,12; 10,13; 21,6; 21,21;

24,9 Dt 18,1 Jos 13,14; hw"hy> tyBe 154


casa del Señor, templo Ex 23,19; 34,26 Dt 23,19 Jc
19,18; 1S 1,7; 1R 3,1; 6,37; 7,40; 7,45; 7,48; 7,51; 8,10; 8,11; 8,63; 9,10; 9,15; 10,5; 14,28; 15,15 ; hw"hy>-
tyrIB. 25
alianza del Señor Nm 10,33; 14,44 Dt 10,8; 31,25; 31,26 Jos 3,3; 3,17; 4,7; 4,18; 8,33;
1S 4,4; 4,5; 1R 8,1; 8,6; 1Cr 15,25; 15,26; 15,28; 16,37; 17,1; 22,19; 28,2; 28,18; 2Cr 5,2; 5,7 Jr 3,16;

hw"hy>-rb;d> 183
palabra del Señor Gn 15,1; 15,4 Nm 15,31; 1S 3,1.7; 15,10; 2S 7,4; 24,11; 1R

6,11; 13,20; 16,1; 16,7; 17,2; 17,8; 17,24; 18,1; 18,31; 19,9; 21,17; 21,28; 22,19; hw"hy> %r,D, 7

camino del Señor Gn 18,19 Jc 2,22; 2R 21,22 Pr 10,29 Is 40,3 Jr 5,4; 5,5 (via Domini
NVu, h` o`do.j kuri,ou LXX ); hw"hy> lk;yhe 18
santuario del Señor 1S 1,9; 3,3; 2R 18,16;
23,4; 24,13; 2Cr 26,16; 27,2; 29,16 Esd 3,6; 3,10 Jr 7,4; 24,1 Ez 8,16 Ag 2,15 Za 6,12; 6,13; 6,14; 6,15;

hw"hy>-rh; 7
monte del Señor Gn 22,14 Nm 10,33 Is 2,3; 30,29 Mi 4,2 Za 8,3 Sal 24,3;
hw"hy>-dy: 32
mano del Señor Ex 9,3; 16,3 Dt 2,15 Jc 2,15 Rt 1,13; 1S 5,6; 5,9; 7,13; 12,15; 2S
24,14; 1R 18,46; 2R 3,15; 1Cr 21,13; 2Cr 29,25 Esd 7,6; 7,28 Jb 12,9 Sal 75,9 Pr 21,1 Is 19,16; 25,10;

41,20; 59,1; 62,3; 66,14 Jr 51,7 Ez 1,3; 3,14; 3,22; 33,22; 37,1; 40,1; hw"hy> ~Ay 14
día del Señor
Lv 9,4; 2R 2,3; 2,5 Is 13,6 Ez 13,5; 48,35 Jl 1,15; 3,4; 4,14 Am 5,18; 5,20 So 1,7; 1,14 Mal
3,23; hw"hy> ta;r>yI 19
temor del Señor Is 11,2; 11,3; 33,6; 2Cr 19,9 Sal 19,10; 34,12;
111,10 Pr 1,7; 2,5; 8,13; 9,10; 10,27; 14,26; 14,27; 15,16; 15,33; 16,6; 19,23; 22,4; hw"hy>
dAbK. hw"hy>-dAbK. gloria del Señor
20
= Ex 16,7; 16,10; 24,17; 40,34; 40,35 Lv 9,6 Nm 14,10;
17,7; 2Cr 7,1; 7,3 Sal 104,31; 138,5 Is 40,5; 58,8; 60,1 Ez 3,12; 10,4; 10,18; 11,23; 43,4 Ha 2,14 (gloria

Domini NVu, h` do,xa kuri,ou LXX ); hw"hy> xB;z>mi altar del Señor 22
Lv 17,6 Dt 12,27;
16,21; 26,4; 27,6 Jos 9,27; 22,19; 22,28; 22,29; 1R 8,22; 8,54; 18,30; 2R 23,9; 2Cr 6,12; 8,12; 15,8; 29,19;

29,21; 33,16; 35,16 Ne 10,35 Mal 2,13 ; hw"hy> %a;l.m; hw"hy>-%a;l.m; ángel del Señor
47
=
Gn 16,7.9.10.11; 22,11.15 Nm 22,22.23.24.25.27.31.32.34.35 Jc 2,4; 5,23; 6,11.12.21.22;
13,3.13.15.16.17.18.20.21; 2S 24,16; 1R 19,7; 2R 1,3.15; 19,35; 1Cr 21,12.15.16.18.30 Sal 35,5; 35,6 Is

hw"hy> twOc.mi mandamientos del Señor


37,36 Ag 1,13 Za 1,11; 3,1.5.6; 12,8 Mal 2,7; 21
Lv
4,2; 4,13; 4,22; 4,27; 5,17 Nm 15,39 Dt 4,2; 6,17; 8,6; 10,13; 11,27; 11,28; 28,9; 28,13 Jc 3,4; 1R 18,18; 2R

; hw"hy> x;yvim. ungido del Señor, mesías del


17,16; 17,19; 1Cr 28,8; 2Cr 24,20 Ne 10,30 10

Señor ; 1S 24,7; 24,11; 26,9; 26,11; 26,16; 26,23; 2S 1,14; 1,16; 19,22 Lm 4,20; hw"hy>
!K;vm. i morada del Señor Lv 17,4 Nm 16,9; 17,28; 19,13; 31,30; 31,47 Jos 22,19; 1Cr
11

16,39; 21,29; 2Cr 1,5; 29,6; hw"hy>-~aun> oráculo del Señor (ei=pen ku,rioj LXX
222

dicit Dominus NVu) Gn1 22,16 Nm1 14,28; 1S1 2,30; 2R3 9,26; 19,33; 22,19; 2Cr1 34,27 Is15 14,22;
17,6; 30,1; 31,9; 37,34; 41,14; 43,10.12; 49,18; 52,5.5; 54,17; 66,2.17.22 Jr151 1,8.15.19; 2,3.9.12.29;
3,10.12.12.14.16.20; 4,1.9.17; 5,11; 6,12; 7,11.13.19.32; 8,1.17; 9,2.5.8.21.23.24; 12,17; 13,11.14.25;
15,3.6.9.20; 16,5.11.14.16; 17,24; 18,6; 19,6.12; 21,7.10.13.14; 22,5.16.24;
23,1.2.4.5.7.11.12.23.24.24.28.29.30.31.32.32.33; 25,7.9.10.31; 27,8.11.15.22; 28,4;
29,9.11.14.14.19.19.23.32; 30,3.11.17.21; 31,1.14.16.17.20.27.28.31.32.33.34.36.37.38; 32,5.30.44; 33,14;
34,5.17.22; 35,13; 39,17.18; 42,11; 44,29; 45,5; 46,5.23.26.28; 48,12.30.35.38.43.44.47;
49,2.6.13.16.30.31.32.37.38.39; 50,4.10.20.21.30.35.40; 51,25.26.48.52.53 Ez3 13,6.7; 37,14 Os4
2,15.18.23; 11,11 Jl 2,12 Am16 2,11.16; 3,10.15; 4,3.6.8.9.10.11; 6,8.14; 9,7.8.12.13 Abd1 1,4 Mi2 4,6; 5,9
So4 1,2.3.10; 3,8 Ag7 1,13; 2,4.4.14.17.23.23 Za10 1,4; 2,9.10.10.14; 8,17; 11,6; 12,1.4; 13,8 Mal1 1,2;

hw"hy>-db,[, 10
siervo del Señor Dt 34,5 Jos 1,13; 8,31; 8,33; 12,6; 14,7; 22,5; 2Cr 1,3;
24,6 Sal 36,1; hw"hy> ynEy[e 98
ojos del Señor Gn 6,8; 38,7; 38,10 Lv 10,19 Nm 24,1;
32,13 Dt 4,25; 6,18; 9,18; 11,12; 12,25; 12,28; 13,19; 17,2; 21,9; 31,29 Jc 2,11; 3,7; 3,12;
4,1; 6,1; 10,6; 13,1; hw"hy> ~[; 9
pueblo del Señor Ex 9,27 Nm 11,29; 17,6; 23,8; 2S
1,12; 6,21; 2R 9,6 So 2,10 Mal 1,4; hw"hy> yPi 43
boca del Señor, orden del Señor Ex
17,1 Lv 24,12 Nm 3,16; 3,39; 3,51; 4,37; 4,41; 4,45; 4,49; 9,18; 9,20; 9,23; 10,13; 13,3;
14,41; 22,18; 24,13; 33,2; 33,38; 36,5 Dt 1,26; 1,43 Is 62,2; (os Domini NVu); hw"hy> ynEP.
251
rostro del Señor, presencia del Señor, vista del Señor Gn 3,8; 4,16; 10,9; 18,22;
hw"hy> ynEP.-ta, en la presencia del Señor Gn 19,13 ; hw"hy>
19,13; 19,27; 27,7;

lh;q. asamblea del Señor Nm 16,3; 20,4 Dt 23,2; 23,3; 23,4; 23,9 Mi 2,5; hw"hy>
7

lAq voz del Señor; ruido de los pasos del Señor Gn 3,8 Ex 15,26 Dt 5,25; 8,20;
45

13,19; 15,5; 18,16; 26,14; 27,10; 28,1; 28,2; 28,15; 28,45; 28,62; 30,8; 30,10 Jos 5,6;
hw"hy>-x;Wr 28
espíritu del Señor Jc 3,10; 6,34; 11,29; 13,25; 14,6; 14,19; 15,14; 1S 10,6; 16,13;
16,14; 19,9; 2S 23,2; 1R 18,12; 19,11; 22,24; 2R 2,16; 2Cr 18,23; 20,14 Is 11,2; 40,7; 40,13; 59,19; 63,14
Ez 11,5; 37,1 Os 13,15 Mi 2,7; 3,8; hw"hy> ~ve 73
nombre del Señor Gn 4,26; 12,8; 13,4; 21,33;
26,25 Ex 33,19; 34,5 Dt 18,7; 18,22; 21,5; 28,10; 29,27; 32,3 Jos 9,9; 1S 17,45; 20,42; 2S 6,2; 6,18; 1R
3,2; 5,17; 5,19; 8,17; 8,20; 10,1; 18,32; 22,16; 2R 2,24; 1Cr 16,2; 21,19; 22,7; 2Cr 1,18; 2,3; 6,7; 6,10;
18,15; 33,18 Jb 1,21 Sal 102,16; 102,22; 113,1; 113,2; 113,3; 116,13; 116,17; 118,10; 118,11; 118,12;
118,26; 122,4; 124,8; 129,8; 135,1; 148,5; 148,13 Pr 18,10 Is 24,15; 48,1; 50,10; 56,6; 59,19; 60,9 Jr 3,17;

11,21; 26,16; 26,20; 44,16 Jl 2,26; 3,5 Am 6,10 Mi 5,3 So 3,9; 3,12 Za 13,3; hw"hy> tr;ATley del 17

Señor Ex 13,9; 1Cr 16,40; 22,12; 2Cr 12,1; 17,9; 31,3; 31,4; 35,26 Esd 7,10 Ne 9,3 Sal 1,2; 19,8; 119,1
Is 5,24; 30,9 Jr 8,8 Am 2,4; hw"hy> tb;[]At 19
abominable para el Señor Dt 7,25; 12,31;
17,1; 18,12; 22,5; 23,19; 25,16; 27,15 Pr 3,32; 11,1; 11,20; 12,22; 15,8; 15,9; 15,26; 16,5; 17,15; 20,10;
20,23; Estad Total Gn165 Ex398 Lv311 Nm396 Dt550 Jos224 Jc175 1S320 2S153 1R257 2R277 Is450 Jr726 Ez434 Os46 Jl33
Am81 Abd7 Jon26 Mi40 Na13 Ha13 So34 Ag35 Za133 Mal46 Sal695 Jb32 Pr87 Ct0 Qo0 Lm32 Est0 Dn8 Esd37 Ne17
1Cr175 2Cr384

hw"hy> (elohím) --- hwhy = el Señor Am 6,8


hA"hy> (elohím) --- hwhy = el Señor Gn 3,14 Sal 47,6 Jr 4,3
hwIhy> (elohím) --- hwhy = el Señor 2S 7,20 Is 7,7 Jr 2,19 Ez 36,4; 37,5 Am 1,8; 7,6
Sal 71,5.16
hAihy> (elohím) --- hwhy = el Señor Jr 1,6 Is 50,4 Ez 17,9 Sal 140,8
hwIhy/ (elohím) --- hwhy = el Señor Gn 15,2
db'z"Ahy> (yehozabad) +p db'z"AhywI NP Yehozabad 2R 12,22
!n"x'Ahy> (yehojanan) NP Yehojanán, Juan Esd 10,6 T.21
[d'y"Ahy> (yehoyadá) NP Yehoyadá 56
2S 8,18; 20,23; 23,20.22; 1R 1,8.26.32.36.38.44;
2,25.29.34.35.46; 4,4; 2R 11,4.9.15.17; 12,3.8.10; 1Cr 11,22.24; 12,28; 18,17; 27,5.34; 2Cr 22,11;
23,1.8.9.11.14.16.18; 24,2.3.6.12.14.15.17.20.22.25 Ne 3,6; 12,10.11.22; 13,28 Jr 29,26 T.21

!ykiy"Ahy> (yehoyajín) 14
NP Joaquín 2Cr 36,8; Jeconías, rey de Judá del año
598 al 597, 2R 24,6; [ gr Ieconiaj lat Ioachin ] Txt. 2R 24,6.8.12.15; 25,27; 2Cr 36,8.9 Jr
22,24.28; 37,1; 52,31 Ez 1,2 T.21

~yqiy"Ahy> (yehoyaquím) 41 NP Yoyaquim; Joaquín, rey de Judá del año 609 al


598, padre de Jeconías 2R 23,34; [gr Iwakim lat Ioachim ] Txt. 2R 23,34.35.36;
24,1.5.6.19; 1Cr 3,15.16; 2Cr 36,4.5.8 Ne 12,10.12.26 Jr 1,3; 22,18.24; 24,1; 25,1; 26,1.21.22.23; 27,1.20;
28,4; 35,1; 36,1.9.28.29.30.32; 37,1; 45,1; 46,2; 52,2 Dn 1,1.2 T.21

byrIy"Ahy> (yehoyarív) +p byrIy"AhywI NP Yehoyarib 1Cr 9,10

lk;Why> (yehujál) NP Yukal Jr 37,3


lleAhy> (yeholél) --- 3ll;h' Poel ipf sg3 = entontece Jb 12,17

bd'n"Ahy> (yohonadáv) NP Yonadab 2S 13,5


!t'n"Ahy> (yehonatán) +p !t'n"AhywI !t'n"Ahyliw> !t'n"Ahyli NP Jonatán Jc

18,30; 1S 18,1.1.3.4 ( --- !t'n"Ay)


!t'n"Ahy (yehonatán) --- !t'n"Ay
@seAhy> (yehoséf) +p @seAhyBi NP José Sal 81,6

hD'[A; hy> (yehohadá) NP Yehoaddá 1Cr 8,36


!yDI[;Ahy> (yehohadín) NP Yehoaddán 2R 14,2 Iwadin Ioaden [ gr lat ]

!D'[;Ahy> (yehohadán) NP Yehoaddán 2R 14,2 Iwadin Ioaden [ gr lat ]

qd'c'Ahy> (yehosadáq) NP Yehosadaq Iwsedek Iosedec


12
[ gr lat ] 1Cr 5,40.41 Esd
T.21
3,2.8; 10,18 Ne 12,26 Ag 1,1.12.14; 2,2.4 Za 6,11

~r'Ahy> (yehorám) +p ~r'AhywI ~r'Ahyli NP Joram


48
1R 22,51; 2R 1,17; 3,1.6;
8,16.21.23.24.25.28.29; 9,14.15.16.17.21.22.23.24.29; 11,2; 12,19; 1Cr 3,11; 26,25; 2Cr 17,8;
21,1.3.4.5.9.16; 22,1.5.6.7.11 [ gr Iwram lat Ioram ] T.21

[b;v,Ahy> (yehoshéva) NP Yehosebá 2R 11,2 [ gr Iwsabee lat Iosaba ]

[;WvAhy> (yehoshúa) NP Josué Dt 3,21 Jc 2,7


[;yviAhy> (yehoshía) --- [vy H ipf sg3 = salvó Sal 116,6
[;vuAhy> (yehoshúa) 247
[;vuAhywI [;vuAhyBi [;vuAhyli NP Josué, Jesús; 1º/
+p

sucesor de Moisés 2/sumosacerdote postexílico; [;vAu hy>-la, a Josué Jos


2,24; donde Josué Jos 2,23 [gr VIhsou/j lat Iosue ] Txt. Ex 17,9.10.13.14; 24,13; 32,17;
33,11; Nm 11,28; 13,16; 14,6.30.38; 26,65; 27,18.22; 32,12.28; 34,17; Dt 1,38; 3,21.28; 31,3.7.14.23; 34,9;
Jos 1,1.10.12.16; 2,1.23.24; 3,1.5.6.7.9.10; 4,1.4.5.8.9.10.14.15.17.20; 5,2.3.4.7.9.13.14.15;
6,2.6.8.10.12.16.22.25.26.27; 7,2.3.6.7.10.16.19.20.22.23.24.25;
8,1.3.9.10.13.15.16.18.21.23.26.27.28.29.30.35; 9,2.3.6.8.15.22.24.27;
10,1.4.6.7.8.9.12.15.17.18.20.21.22.24.25.26.27.28.29.31.33.34.36.38.40.41.42.43;
11,6.7.9.10.12.13.15.16.18.21.23; 12,7; 13,1; 14,1.6.13; 15,13; 17,4.14.15.17; 18,3.8.9.10; 19,49.51; 20,1;
21,1; 22,1.6.7; 23,1.2; 24,1.2.19.21.22.24.25.26.27.28.29.31; Jc 1,1; 2,6.7.8.21.23; 1S 6,14.18; 1R 16,34;
2R 23,8; 1Cr 7,27; 24,11; 2Cr 31,15; Esd 2,2.6.36.40; 3,2.8.9; 4,3; 8,33; 10,18; Ne 3,19; 7,7.11.39.43;
8,7.17; 9,4.5; 10,10; 11,26; 12,1.7.8.10.24.26; Ag 1,1.12.14; 2,2.4; Za 3,1.3.6.8.9; 6,11 T.21

jp'v'Ahy> (yehoshafát) 86
+p jp'vA' hywI jp'vA' hyli NP Josafat; jp'vA' hy>-l[;
contra Josafat 2Cr 20,1 [ gr Iwsafat lat Iosaphat ] Txt. 2S 8,16; 20,24; 1R 4,3.17; 15,24;
22,2.4.5.7.8.10.18.29.30.32.41.42.45.46.49.50.51.52; 2R 1,17; 3,1.7.11.12.14; 8,16; 9,2.14; 12,19; 1Cr 3,10;
11,43; 15,24; 18,15; 2Cr 17,1.3.5.10.11.12; 18,1.3.4.6.7.9.17.28.29.31; 19,1.2.4.8;
20,1.2.3.5.15.18.20.25.27.30.31.34.35.37; 21,1.2.12; 22,9 Jl 4,2.12 T.21

yhiy< (yehí) --- hy"h' Q ipf sg3


yhiy> (yehí) --- hy"h' Q ipf sg3 yu = habrá Sal 72,16; sea Jr 20,14 Gn 49,17 Sal 69,23;
¡hágase! Jb 3,4; ¡haya! Gn 1,3 Sal 122,7; ¡tenga! Sal 109,12; ¡haya rAa yhiy>
luz! BJ, que exista la luz BNP LT, que la lumière soit BJF, let there be light CCB,
es werde Licht LU, genhqh,tw fw/j LXX, fiat lux NVu Gn 1,3; an"-yhiy> ¡sea! Sal
119,76; yhiy>-la; no haya Sal 69,26; [ gr genhqh,tw lat fiat ]
hy<h.yI (yiyé) --- hy"h' Q ipf sg3 = será Gn 15,5 Ex 12,5 Nm 6,5 Jc 13,5; 2S 7,16;
vendrá a ser Is 60,22; estará Is 2,2; esté Jos 1,17; habrá Gn 9,15 Ex 20,3 Lv
23,7 Is 35,9 Jr 23,17; 2R 2,21; sea Gn 9,25; hubiese; existiese Nm 12,6; durará
Ne 2,6 Sal 89,37; hay Nm 12,6; es Is 58,5, sucede cf Lc 12,54; sucederá cf Ap
1,1; había Gn 2,5; hubo Is 7,23; existía; era; sucedía Nm 9,16 Jon 4,5; ocurría
Jon 4,5; tenía 2S 15,2; tuviese 2S 15,4; serían; servirían Dt 1,39; se convertirá
Gn 18,18; quedará Jr 26,9; irá; será reducida Am 5,5; se quedaba Nm 9,15; haya
Gn 9,2; permanece Sal 112,6; vendrá Jos 9,20; caerá Nm 18,5; recaerá Ez 33,5;
tendréis Jr 4,10;~l'A[l. hy<h.yI es duradero Qo 3,14; ^l. hy<h.yI rv,a] que
sea tuyo, que tengas Ex 13,12; hy<h.yI-~ai si hay Nm 12,6; [ gr e;stai ; e;stw lat
erit ; sit ; sitque ] Txt. Gn 1,29; 2,5; 9,2.3.11.15.25; 15,5.13; 16,12; 18,18; 27,33.39; 28,20.22; 31,8;
35,10.11; 38,9; 44,10.17; 47,24; 48,19 Ex 4,16; 7,1; 8,19; 9,29; 10,7; 10,14; 12,5; 12,13; 12,16; 12,49;
13,12; 16,26; 18,16; 20,3; 21,22; 21,23; 21,34; 21,36; 22,29; 23,33; 26,13; 26,24; 27,1; 28,7; 28,8; 28,16;
28,32; 28,37; 29,28; 30,2; 30,12; 30,25; 30,31; 30,32; 30,34; 34,12; 35,2 Lv 2,1; 7,7.8.14.18; 11,36;
13,2.18.24.29.38.42.45.47.52; 15,2.10.17.19.26; 16,17; 19,23.24.34.36; 20,27; 21,8.17.19; 22,20.21;
23,7.21.24.27.36; 24,5.22; 25,4.5.26.40.50.53; 27,9.10.12.25.32.33 Nm 1,53; 4,7; 5,9; 5,10; 5,17; 6,5; 8,19;
9,10; 9,14; 9,15; 9,16; 9,20; 9,21; 12,6; 14,31; 14,43; 15,15; 15,16; 15,29; 17,5; 18,5; 18,9; 18,10; 18,13;
18,14; 18,15; 18,18; 18,20; 19,13; 24,22; 28,14; 28,25; 28,26; 29,1; 29,7; 29,12; 33,54; 34,6; 34,7; 34,9;
35,5; 36,4 Dt 1,39; 5,7; 7,14; 11,17; 11,24; 15,3; 15,4; 15,7; 15,9; 15,21; 17,1; 17,9; 18,1; 18,2; 18,3; 18,22;
19,11; 20,14; 21,5; 21,16; 21,18; 21,22; 22,5; 22,23; 23,11; 23,18; 23,23; 24,5; 24,19; 24,20; 24,21; 25,1;
25,13; 25,14; 25,15; 26,3; 28,44; 28,65; 29,12; 29,18; 30,4; 31,8 Jos 1,4; 1,17; 2,19; 3,4; 9,20; 15,4; 17,17;
17,18; 20,6 Jc 6,37; 6,39; 10,18; 11,10; 13,5; 13,7; 13,12 ; 1S 2,32; 8,11; 8,19; 17,37; 20,42; 29,4 ; 2S 7,14;
7,16; 7,26; 14,17; 15,2; 15,4; 15,21; 17,3; 19,36 ; 1R 1,37; 1,52; 2,33; 2,37; 2,45; 3,26; 4,7; 5,8; 8,29; 8,35;
8,37; 9,8; 11,32; 13,32; 14,3; 17,1; 18,31 ; 2R 2,10; 2,21; 7,18; 16,15; 20,19; 23,27 ; 1Cr 11,6; 12,18; 17,11;
17,13; 17,14; 21,3; 22,9; 22,10 ; 2Cr 1,12; 6,26; 6,28; 6,29; 7,13; 33,4 Ne 1,9; 2,6; 5,13 Sal 81,10; 89,37;
112,2; 112,6 Pr 1,14; 3,26; 12,8; 14,23; 14,26; 26,5; 29,21 Qo 1,11; 2,19; 3,14; 6,12; 8,7; 8,12; 8,13; 10,14;
11,2 Is 2,2; 3,24; 4,2; 5,24; 7,23; 10,22; 18,5; 19,15.16.19.24; 23,15.18; 24,13; 28,5; 29,8; 30,13.26.29;
35,9; 39,8; 43,10; 55,11; 58,5; 60,19.20.22; 65,20 Jr 4,10; 14,13; 14,15; 17,11; 22,5; 22,24; 23,12; 23,17;
23,36; 26,9; 29,7; 29,32; 32,5; 33,12; 35,7; 35,9; 36,30; 42,17; 44,14; 44,26; 49,36; 50,3 Ez 1,12; 1,16; 1,20;
1,28; 7,19; 10,10; 12,24; 13,13; 14,10; 15,2; 16,16; 16,63; 18,3; 18,5; 18,13; 18,30; 21,18; 21,37; 28,24;
29,16; 30,3; 30,13; 33,4; 33,5; 34,14; 34,23; 37,22; 37,24; 37,26; 38,19; 44,2; 44,29; 44,30; 45,2; 45,3; 45,4;
45,5; 45,6; 45,8; 45,11; 45,12; 45,17; 45,21; 46,1; 48,22 Dn 8,19 Os 8,6 Am 5,5 Obad 1,18 Jon 4,5 Mic 2,5
Mic 4,1 Ag 2,9 Za 8,19; 12,2; 13,1; 14,6; 14,7; 14,8; 14,9; 14,11; 14,15; 14,17; 14,20; 14,21

Wyh.yI (yiyú) --- hy"h' Q ipf pl3 = serán Jr 31,33 Mal 3,21; estarán Nm 5,18; quedarán
Is 1,18; 5,9; están; existirán; se mantienen Sal 92,15; son Sal 90,5; sean Qo 5,1
Sal 35,5; 63,11; 129,6; estén Sal 109,15; queden Sal 109,9; tengan cf Jn 6,40;
fueran Sal 78,8; fuesen Is 1,18; será; se convertirá cf Jn 4,14; habrá; tendrá Sal
45,17; procederán; servirán Is 59,6; deben quedar Ex 25,15; lleguen; caigan Nm
14,3 Txt. Gn 6,19; 17,16; 37,20; 41,27; 48,5; 48,6 Ex 25,15; 25,20; 25,31; 25,36; 26,24; 28,20; 28,42;
29,29; 36,29 Lv 11,11; 11,35; 13,45; 16,4; 20,21; 21,6; 23,18; 23,20; 25,44; 26,33 Nm 1,4; 3,13; 5,10; 5,18;
14,3; 14,33; 28,19; 28,31; 29,8; 29,13; 32,26; 35,3 Dt 12,26; 19,17; 20,11; 28,40; 28,41 Jc 2,3; 1S 25,26; 2S
7,28; 18,32; 1R 5,20; 5,28; 2R 12,17; 1Cr 9,24; 2Cr 6,40; 7,15; 12,8 Ne 13,22 Jb 21,18; Sal 19,15; 35,5;
45,17; 63,11; 78,8; 90,5; 92,15; 109,8.9.15; 115,8; 129,6; 135,18 Pr 5,17 Qo 5,1; 9,8; 11,8; Is 1,18; 5,9;
10,19; 15,6; 17,3; 17,9; 19,18; 31,8; 34,12; 41,11; 41,12; 45,14; 59,6 Jr 5,13; 8,2; 14,16; 16,2; 16,4; 18,21;
25,33; 27,22; 31,1; 31,33; 48,34; Ez 13,9; 13,21; 17,6; 34,26; 34,28; 34,29; 37,22; 37,27; 41,6; 44,18; 45,16;
46,6; 47,10 Os 13,3 Mi 5,11 Mal 3,21 [ gr e;stwsan lat sint]

Wlyliyhey> (yehelílu) --- lly H ipf pl3 = profieren gritos Is 52,5

ryhiy" (yahír) altivo, arrogante; soberbio, vano, fatuo Ha 2,5 Pr 21,24 T.28
2

tWryhiy> (yehirút) arrogancia


%h'y> (yehoj) --- %lh ipf sg3 = y llegase Esd 5,5
lhey" (yahel) --- lh;a' P ipf sg3
1

lhey" (yahel) --- llh H ipf sg3


WLhey" (yahelu) --- llh H ipf pl3
~Alh]y: (yahalôm) diamante
!m'Alh]y: (yaalomán) diamantista
%l{h]y: (yaalój) --- %l;h' Q ipf1 sg3 = va; se marcha Sal 58,9; avanza Sal 91,6; se
abalanzan Jb 20,25
%Leh;y> (yealéj) --- %l;h' P ipf sg3m = irá, marchará Sal 85,14; se comporta Ez 18,9
Wkl{h]y: (yaaloju) --- %l;h' Q ipf pl3 1

WkLeh;y> (yehaléju) --- %l;h' P ipf pl3 = caminan, andan Sal 115,7; caminaran Sal
81,14; van; parten; partieron Qo 8,10
!WkLeh;y> (yealejún) --- %l;h'
P ipf pl3 = van; caminan Sal 89,16; circulan; se
deslizan; surcan Sal 104,10
lL;huy> (yehulal) --- 2llh Pu ipf sg3
lL,h;y> (yehalél) --- 2llh P ipf sg3m = alaba Sal 63,6; alabará Sal 102,19
lLeh;y> (yehalel) --- 2llh P ipf sg3m

lael.L,h;y> (yehalelhel) NP Yehallelel 1Cr 4,16; 2Cr 29,12


2

Wll.h;y> (yehalelú) --- llh 2


P ipf pl3 = alabarán Sal 22,27; alaben Sal 149,3; Txt. Pr
28,4 Sal 22,27; 74,21; 115,17; 148,5.13; 149,3
Wll]h;y> (yehalalu) --- llh P ipf pl3 = alabarán; alaben, honren cf Mt 6,2
2

WhWll.h;y> (yehalelúhu) --- llh P ipf pl3 s sg3m = ¡alábenle! Sal 69,35; 107,32
2

Hy"-Wll.h;y> (yehalelu ia) --- llh P ipf pl32

^Wll.h;y> (yehalelúja) --- llh P ipf pl3 s sg2m = te alaban Sal 84,5
2

^l.L,h;y> (yehalélja) --- 2llh P ipf sg3m s sg2m


~l{h]y: (yahalóm) ~l{h]y" +p ~l{h]y"w> diamante, jaspe Ex 28,18; 39,11 Ez 28,13 [
3

gr sma,ragdon lat iaspis ] T.9


~l{h]y" (yahalom) --- ~l{h]y: pau
!Wml.h;y: (yahalmun) --- ~l;h' Q ipf pl3
!Wml{h]y: (yahalomún) --- ~l;h' Q ipf pl3 = golpearon; destrozaban Sal 74,6
ynImel.h,y< (yehelméni) --- ~l;h' Q ipf sg3 s sg1 = me castigue Sal 141,5
~h'Y" (yahám) --- ~m;h'
hm,h/y< (yeemé) --- hm'h' Q ipf sg3
Wmh/y< (yeemú) --- hm'h' Q ipf pl3 = bramen Sal 46,4; aúllan Sal 59,7.15
!Wym'h/y< (yeemayún) --- hm'h' Q ipf pl3 = suenan, braman Sal 83,3; se afana Sal
39,7
~Mehyu > (yehumem) --- ~m;h' Q ipf sg3 s pl3m
sh;Y: (yahas) --- hsh H ipf sg3
%p'h]y: (yahafoj) --- %p;h' Q ipf sg3
%poh]y: (yahafoj) --- %p;h' Q ipf sg3 = revuelve Lm 3,3
%peh'yE (yehaféj) --- %p;h' N ipf sg3 = se cambiará Jl 3,4; se convertirá cf Jn 16,20;
será traído, vendrán Is 60,5
Whkeph. ;y: (yahafjehu) --- %p;h' Q ipf sg3 s sg3m
Wkp.h;y: (yahafju) --- %p;h' Q ipf pl3
Wkp.h'yE (yehafju) --- %p;h' N ipf pl3
#h;y: (yahas) dir. hc'h.y" +p hc'h.y:w> NP Yahás Is 15,4 Jr 48,34; hasta Yahás
9
Nm
21,23 Dt 2,32 Jos 13,18; 21,36 Jc 11,20; 1Cr 6,63 Jr 48,21
greh'yE (yehareg) --- gr;h' N ipf sg3
gr'h]y: (yaharóg) --- gr;h' Q ipf sg3 = mata Jb 5,2
groh]y: (yaharóg) --- gr;h' Q ipf sg3 = mata Sal 10,8; destruyó; asoló Sal 78,47
Wgroh]y: (yaharógu) --- gr;h' Q ipf sg3 = matan Sal 94,6
ynIgUr>h;y: (yahargúni) --- gr;h' Q ipf pl3 s sg1 = me matarán; ynIgUr>h;y:-!P, no
fuesen a matarme Gn 26,7
ynIgEr>h;y: (yaharguéni) --- gr;h' Q ipf sg3 s sg1 = me matará Gn 4,14 [ gr avpoktenei/
me lat occidet me ]
ohr'h\y: (yahora) alivez
sArh]y: (yaharós) --- sr;h' Q ipf sg3 = destruye Jb 12,14
sreh'yE (yehares) --- sr;h' N ipf sg3
Wsr>h,y< (yehersu) --- sr;h' Q ipf pl3 = destruyan; traspasen los lindes Ex 19,21;
traspasarán las lindes Ex 19,24
Wsroh]y: (yaharosu) --- sr;h' Q ipf pl3
!Wsreh'yE (yeharesún) --- sr;h' N ipf pl3 = son destruidos; están destruídos; están en
ruinas Sal 11,3
^s,r>h,y< (yeherséja) --- sr;h' Q ipf sg3 s sg2m
~ser>h,y< (yehersém) --- sr;h' Q ipf sg3 s pl3m = los derribará; derríbelos él Sal 28,5
hN"s,r>h,y< (yehersena) --- sr;h' Q ipf sg3 s sg3f
lTeh;y> (yehatel) --- lth P ipf sg3
WLteh'y> (yehatelu) --- ll;t' H ipf pl3 = os burlarán cf Mc 10,34
ba'Ay (yoáv) +p ba'Ayw> ba'AyB. ba'Ayl. ba'Ayl.W NP Joab; [gr Iwab lat Ioab ]
145

Txt. 1S 26,6; 2S 2,13.14.18.22.24.26.27.28.30.32; 3,22.23.24.26.27.29.30.31; 8,16; 10,7.9.13.14;


11,1.6.7.11.14.16.17.18.22.25; 12,26.27; 14,1.2.3.19.20.21.22.23.29.30.31.32.33; 17,25;
18,2.5.10.11.12.14.15.16.20.21.22.29; 19,2.6.14; 20,7.8.9.10.11.13.15.16.17.20.21.22.23; 23,18.24.37;
24,2.3.4.9; 1R 1,7.19.41; 2,5.22.28.29.30.31.33; 11,15.16.21; 1Cr 2,16; 4,14; 11,6.8.20.26.39; 18,15;
19,8.10.14.15; 20,1; 21,2.3.4.5.6; 26,28; 27,7.24.34; Esd 2,6; 8,9; Ne 7,11; Sal 60,2

xa'Ay (yoaj) +p xa'Ayw> NP Yóaj Iwac Ioah


11
[ gr lat ] 2R 18,18.26.37; 1Cr 6,6; 26,4; 2Cr
29,12; 34,8 Is 36,3.11.22

zx'a'Ay (yoajáz) NP Joacaz 2R 14,1; 2Cr 36,2 --zx'a'Ahy> Iwacaj Ioachaz [ gr lat ]

laeAy (yoél) +p laeAyw> NP Joel; hijo primogénito de Samuel 1S 8,1; profeta del
19 1

4
2

3
s. IV Jl 1,1; príncipe de la tribu de Simeón 1Cr 4,35; descendiente de Rubén
1Cr 5,4.8; 5antepasado de Samuel 1Cr 6,36; 6descendiente de Isacar 1Cr 7,3;
7
uno de los valientes de David 1Cr 11,38; 8levita del tiempo de David 1Cr 15,7;
9
tesorero del templo en tiempo de David (¿=n.8?) 1Cr 26,22; 10funcionario de
David 1Cr 27,20; 11levita en tiempo de Ezequías 2Cr 29,12; 12casado con
extranjera en tiempo de Esdras Esd 10,43; 13oficial en tiempo de Nehemías Ne
11,9; laeWtP.-!B, laeAy-la, a Joel, hijo de Petuel Jl 1,1 [ gr Iwhl lat loel ] Txt.
1S 8,2; 1Cr 4,35; 5,4.8.12; 6,18.21; 7,3; 11,38; 15,7.11.17; 23,8; 26,22; 27,20; 2Cr 29,12 Esd 10,43 Ne 11,9
Jl 1,1

la,AY (yoel) --- lay


ra'Wy (yuar) --- rr;a' Ho ipf sg3 = queda maldito Nm 22,6

va'Ay (yoásh) 54
+p va'Ayl. NP Joás [ gr Iwaj lat Ioas ] Jc 6,11.29.30.31; 7,14; 8,13.29.32;
1R 22,26; 2R 11,2; 12,1.2.3.5.7.8.19.20.21; 13,1.9.10.12.13.14.25; 14,1.3.8.9.11.13.15.16.17.23.27; 1Cr
3,11; 4,22; 12,3; 2Cr 18,25; 22,11; 24,1.2.4.22.24; 25,17.18.21.23.25 Os 1,1 Am 1,1

bAy (yov) NP Yob Gn 46,13


1

ab'Wy (yuvá) --- aAB Ho ipf sg3


Wab'Wy (yuvahu) --- aAB Ho ipf pl3
bb'Ay (yovav) +p bb'Ayw> NP Jobab; Yobab [ gr Iwbab lat Iobab ]
9
Gn 10,29; 36,33.34 Jos

11,1; 1Cr 1,23.44.45; 8,9.18 T.21


lybiAy (yovil) --- lby H ipf sg3
WlybiAy (yovílu) --- lby H ipf pl3 = traen; traigan Sal 68,30; 76,12
ynIleybiAy (yovileni) --- lby H ipf sg3 s sg1
lbeAy (yovél) lbeyO pl ~ylib.Ay +p lbeAYh; lbeYOh; ~ylibA. Yh;
27
=

~ylib.YOh; lbeYOB; lbeYObW; cuerno (de carnero); trompeta; jubileo Nm 36,4


Lv 25,10; Txt. Ex 19,13 Lv 25,10.11.12.13.15.28.30.31.33.40.50.52.54; 27,17.18.21.23.24 Nm 36,4 Jos
6,4.5 Jr 17,8

lb;Wy 1
(yuvál) 1 canal; afluente, la corriente Jr 17,8

lb;Wy 2
(yuvál) --- lby Ho ipf sg3 = era llevado Jr 11,19
lb'Wy 1
(yuvál) --- lby Ho ipf sg3 = era llevado Is 53,7; será llevado Os 10,6; llevan
Os 12,2

lb'Wy 2
(yuvál) NP Yubal Gn 4,21 [ gr Ioubal lat Iubal]

Wlb'Wy (yuvalu) --- lby Ho ipf pl3 m = son llevados; ¿son salvados? Jb 21,30
!WlbiAy (yovilun) --- lby H ipf pl3 = traerán So 3,10
~ylib.Ay (yovlím) --- lbeAy pl = cuernos (de carnero) Jos 6,6
hg"Ay (yóga) yoga
jr>WgAy (yógurt) m yogur
dAy (yod) yod (décima letra del alefato hbr) cf Mt 5,18; yodo
hd,Ay (yodé) --- hdy H ipf sg3 = confiesa cf Rm 10,10; alaba Sal 6,6; declare cf Lc
12,8
WdAy (yodú) --- hdy
H ipf pl3 = confiesen, alaben, loen Sal 99,3, agradezcan; den
gracias Sal 107,8; daràn gracias Sal 140,14
^WdAy (yodúja) --- ² hdy
H ipf pl3 s sg2m = te dan gracias, te darán gracias Sal
144,10; te den gracias Sal 67,4.6; 138,4; 145,10; te alabarán Gn 49,8 Sal 88,11
[;ydIAy (yodía) --- [d;y" H ipf sg3 = informó, manifestó Sal 103,7
~[uydIAy (yodihum) --- [d;y" H ipf pl3 s pl3
WN[,ydIAy (yodiénnu) --- [d;y" H ipf sg3 s sg3m = le enseñó Is 40,13.14
^d>Ay (yodeja) --- hdy H ipf sg3 s sg2m = te alaba, te confiesa
2

hq'yad'Wy (iudáica) arte judaico


[d;W"yI (yivadá) --- [d;y" N ipf sg3 = se conocerá cf 1Co 3,13; sea conocido Sal 79,10;
venga a ser conocido cf Lc 8,17; sepa cf Mt 9,30; podrá conocerse Ex 33,16;
fueron vistos; eran como Sal 74,5 [ gr ginwske,tw lat sciat ]
[;deW"yI (yivadeah) --- [d;y" N ipf sg3 = es descubierto Pr 10,9
[d;Ay (yodah) --- [d;y" Po pf sg3
[;deAy (yodéa) --- [d;y" Q ptc sg = el que conoce, que sabe Qo 6,8; sabedor; conoce
Sal 1,6; 37,18 So 3,5, sabe Jon 3,9 Qo 2,19; 3,21; 8,1 Jl 2,14; sabía; tenía
entendido Qo 8,12;[;deAy-ymi ¿quién sabe? Jon 3,9 Jl 2,14; ynIa' [;deAy yo sé
Jon 1,12; ~k,t.a, [;deAy yNIn<yae no soy el que os conoce; no os conozco cf Lc
13,25
A[d>Ay (yodho) --- [d;y" Q ptc s sg3m
W[d>W"yI (yivadhu) --- [d;y" N ipf pl3 = serán expuestos; W[d>W"yI ![;m;l. queden de
manifiesto, i[na fanerwqh/| that may be clearly, afin que (ses oeuvres) soient
manifestées NEG, damit offenbar wird LU ,perché si riveli IEP cf Jn 3,21
y[;d>Ay (yodhái) --- [d;y" Q ptc pl s sg1
y[ed>Ay (yodeé) --- [d;y" Q ptc pl c = los sabedores de Am 5,15; los que saben Sal
9,11; 89,16
wy['d>Ay (yodeáv) --- [d;y" Q ptc pl s sg3m
^y[,d>Ay (yodhéja) --- [d;y" Q ptc pl s sg2m
~y[id>Ay (yodhím) --- [d;y" Q ptc pl = los que conocen; ~y[id>Ay ~n"yae ellos no
saben Qo 4,17
Wn[ed>Ay (yodhénu) --- [d;y" Q ptc pl s pl1 = nos conoce Is 29,15
qd'Wy (yudáq) --- qq;D' Ho ipf sg3
vd;Wy (yudásh) --- vWD Ho ipf sg3

db'z"Ay (yozavád) +p db'z"Ayw> NP Yehozabad


15
[ gr lat Iozabad ] 2R 12,22; Yozabad 1Cr
12,5.21; 26,4; 2Cr 17,18; 24,26; 31,13; 35,9 Esd 8,33; 10,22.23 Ne 8,7; 11,16

ax'Ay (yojá) +p ax'Ayw> NP Yojá 1Cr 8,16

lx;Wy (yujal) --- lyxi1


Ho ipf sg3 = es dado a luz? Is 66,8
lx,AY (yojel) --- lxy
!xwy --- !n:x'
!n"x'Ay (yojánan) 33
!n"x;Ay +p !n"x'Ayw> !n"x'Ayl. !n"x'AYmi NP Yojanán, Juan [ gr
VIwa,nnhj lat Ioannes eng John fra Jean ger Johannes it Giovanni ] 2R 25,23; 1Cr
3,15.24; 5,35.36; 12,5.13; 26,3; 2Cr 17,15; 23,1; 28,12 Esd 8,12; 10,6.28 Ne 6,18; 12,13.22.23.42 Jr
40,8.13.15.16; 41,11.13.14.15.16; 42,1.8; 43,2.4.5

hJ'Wy hJ'Wyw> NP Yuttá Jos 15,55


(yuta) +p

lj;Wy (yutál) --- lwj Ho ipf sg3


lj'Wy (yutál) --- lwj Ho ipf sg3 = quedará postrado Sal 37,24
[d'y"Ay (yoyadah) NP Yoyadá Ne 3,6
!ykiy"Ay (yoyajín) NP Joaquín Ez 1,2
~yqiy"Ay (yoyaquim) NP Yoyaquim Ne 12,10
1

byrIy"Ay (yoyariv) +p byrIy"Ayl.W byrIy"Ayl.W NP Yarib Esd 8,16


db,k,Ay (yojeved) NP Yokébed Ex 6,20
xk;Ay (yojáj) --- xky H ipf sg3 yu = juzgará; contiende, xk;Ay-la;w> ni reprenda Os
4,4
xk;W"yI (yivajaj) --- xky N ipf sg3 = será juzgado; sea juzgado cf Jn 3,20
WNx,kiAy (yojijénnu) --- xky H ipf sg3 s sg3m = lo corrige Jb 5,17
x;ykiAy (yojíaj) --- xky H ipf sg3 = sentenciará Is 11,3; critica Jb 6,25; criticará;
reprenderá Jb 13,10; reprenda Pr 30,6; castigará Sal 94,10; reprende Pr 3,12;
corrige
ynIxeykiAy (yoquijéni) --- xky H ipf sg3 s sg1
lk;Wy (yujál) --- lkoy" Q ipf sg3 = podrá Sal 78,20; puede Gn 13,16 Jr 38,5 Qo
1

1,8.15; 1S 17,9; podía 1S 3,2; podría cf Jn 3,2; pueda cf Hb 4,15 [ gr du,natai, lat
potest ]

lk;Wy 2
lk;Wyw> NP Yuqal Jr 38,1
(yujál) +p

lk'Wy (yujál) --- lkoy" Q ipf sg3 = podrá, puede Is 57,20 Jb 4,2
Wlk.Wy (yujlú) --- lkoy" Q ipf pl3 = podrán Jr 1,19; 11,11; 15,20; pueden Is 56,10;
puedan cf Lc 16,26 Txt. Gn 43,32; 44,1 Jos 7,12; 2S 17,17 Sal 18,39; 21,12 Ct 8,7 Is 56,10 Jr 1,19;
5,22; 6,10; 11,11; 15,20; 20,11 Lm 4,14 Os 8,5

Wlk'Wy (yujálu) --- lkoy" Q ipf pl3 pau = podrán Sal 21,12 cf Lc 13,24
Wlk.Ay (yojlú) --- lk;a' Q ipf pl3 = comían Ez 42,5
!Wlk.Wy (yujlún) --- lkoy" Q ipf pl3 = puedan, quepan Gn 44,1
dL'Wy (yulád) --- dl;y" Pu ptc sg = es engendrado Jb 5,7
dleW"yI (yivvaléd) --- dl;y" N ipf sg3 = nace Is 66,8; nacerá cf Jn 3,3; nacería; debía de
nacer cf Mt 2,4; le nacerá un hijo; nazca Jb 11,12 cf Jn 3,3
dleAy (yoled) --- dl;y" Q ptc sg
hd'lAe y (yoledá) --- dl;y" Q ptc f = la que da a luz Mi 5,2; parturienta Os 13,13
Wdl.W"yI (yivaldu) --- dl;y" N ipf pl3
WdleW"yI (yivvalédu) --- dl;y" N ipf pl3 = nacerán; nacerían Sal 78,6
HT'd>l;Ay (yoladta) --- dl;y" Q ptc f s sg3f
dyliAy (yolíd) --- dl;y" H ipf sg3 = engendrará; engendra Qo 6,3
%yliAy (yolij) --- %l;h' H ipf sg3
WhkuyliAy (yolijuhu) --- %l;h' H ipf pl3 s
~keyliAy (yolijém) --- %l;h' H ipf sg3 s pl3m = los suprima Sal 125,5
%leAy (yolej) --- %l;h' H ipf sg3 yus
ynIkeliAy (yolijeni) --- %l;h' H ipf sg3 s sg1
~Ay (yom) m día s ymiAy AmAy du ~yIm;yO pl ~ymiy" pl.c ymey> tAmy> (c.p.
2.025

yme ymi) pl.s wym'y" h'ym,y" ^ym,y" %yIm;y" ym'y" ym;y" ~h,ymey> ~k,ymey>
Wnymey" du hm'ymiy" ~yIm;Ay +p ~Ayw> ~Ayw" ymeywI ym;y"w> ~AYh; ~AYh;w>
~miY"h; ~ymiYh" ; ~AYB; ~AYb; ~AYb;W ~Ayb. ~Ayb. ~AyB. ~Ayb.W
AmAyB. ~ymiY"B; ~ymiY"b; ~ymiYb" ;W ymeyBi ymeybi ~h,ymeybi ~k,ymeyBi
~k,ymeybi ym;y"b. ym;y"b.W ^ym,y"B. ymeybiW ~AYK; ~AYk; ~AyK. ~Ayk.
~Ayk.WI ~AYl; ~AYmi ~ymiYh" ;w> wym'y"b. wym'y"B. ymeyBi ym'y"b. ym'y"B.
wym'y"b. ~ymiy"B. ymeyki ymeykiw> ~AYh;K. ~AYh;k. ~ymiY"K; ~ymiYk" ; tAmyKi
ymeykih] ~Ayl. ~Ayl.W ~ymiYl" ; ~ymiy"l. ~ymiy"l.W ymeymil. wym'Y"mi
ym'Y"mi ~ymiY"mi ~ymiY"mil.W ^ym,Y"mi ~AYmil. ymey>-lK' ymeymi
~ymiy"K. ymeykiw> ~AYh;me ~yIm'YOmi ^ym,Y"mih. WnymeYm" iW ~ymiYh" ;v,
día; jornada Jb 7,1; tiempo; fecha; etapa; época; plazo; era; duración; momento;
hora Sal 37,13; anales; crónicas 2R 24,5; aWh-vdoq' ~AYh; este día está
consagrado Ne 8,9; ~ymiY"B; ~yaiB' entrados en años Gn 18,11; ~yBir; ~ymiy"
yhiy>w: ~Ay %r,D, una jornada de camino 1R
pasado mucho tiempo 1R 18,1;
19,4; ~Ay-bAj vale más un día Sal 84,11; gx; ~Ay día de fiesta; festivo;
rWPyKi ~Ay Día del perdón; du. ~yIm;Ay dos días cf Jn 11,6 T.5; ~AYh; este 439

día, hoy, ahora, ahora mismo; un día 2R 4,8; todavía Dt 1,39 Gn 1,14; 1,16; 3,8; 4,14;
6,5; 7,13; 17,23; 17,26; 18,1; 19,37; 19,38; 21,26; 22,14; 24,12; 24,42; 26,33; 29,7; 30,32; 31,43; 31,48;

32,33; 35,20; 39,11; 40,7; 41,9; 42,13; 42,32; 47,23; 47,26; 48,15; ~Ay-lK' todo el día Sal
140,2; ~AYh;-lK' todo el día Sal 38,13; 44,9; 71,15; 72,15 Is 52,5; 65,2; cada
día Sal 44,23; en todo tiempo Sal 37,26; cotidiano Jr 20,7; ~AYB; en el día Gn
22,4 Ex 19,1; en un día Ne 3,34; de día Jr 36,30, ahora mismo; ~AYb; el otro día
Jc 13,10; hZ<h; ~AYB; en ese día, Gn 7,11 Ex 19,1 Lv 8,34; 16,30 Jos 7,25; 2S
11,13; 1R 2,26; aWhh; ~AYB; 186
en aquel día Is 2,11.17.20; 4,2; 7,18.20.21.23;
12,1.4; 25,9; 27,1.2; 28,5 Os 1,5; 2,20.23 Am 8,9; 2S 5,7 Za 3,10; aquel día Gn
48,20; 1S 18,2; 2S 6,9; 11,12; cierto día 1S 3,2; ese día Ex 8,18; en ese día Sal
146,4; aquel mismo día Ex 5,6; en el mismo día Lv 22,30; entonces Sal 146,4.
En muchos textos sitúa hechos pretéritos (Gn 15,18; 26,32, etc.). Algunas veces
apunta a sucesos futuros (Ex 13,8). Incluso puede tener sentido escatológico (Is
4,2; 10,20 So 3,16). Txt. Gn 15,18; 26,32; 30,35; 33,16; 48,20 Ex 5,6; 8,18; 13,8; 14,30; 32,28 Lv
22,30; 27,23 Nm 6,11; 9,6; 32,10 Dt 21,23; 27,11; 31,17; 31,18; 31,22 Jos 4,14; 6,15; 8,25; 9,27; 10,28;

10,35; 14,9; 14,12; 24,25 So 3,16; aWhh;-~AYb;


aquel día Os 2,18; en ~heh' ~ymiYB" ;
esos días, en aquellos días Jr 33,15; en aquel tiempo 1S 3,1; por aquel entonces
Gn 6,4, entonces Dt 26,3;dx'a, ~Ay en un mismo día Is 9,13; ynIVeh; ~AYB;
yviyliVh. ; ~AYB; al tercer día 2S 1,2; ~AyB. en el día
al día siguiente Ex 2,13;
Za 1,7; cuando Gn 3,5; ~AYK; [=~AYk;] como el día Sal 139,12; como hoy Is
31

58,4; ahora; al presente; ahora mismo Gn 25,31; en seguida; al punto; primero;


antes Gn 25,33; como cuando Os 2,5; Txt. Gn 25,31; 25,33; 50,20 Dt 2,30; 4,20; 4,38; 8,18;
10,15; 29,27 Jos 10,14; 1S 2,16; 9,27; 22,8; 22,13; 1R 1,51; 3,6; 8,24; 8,61; 22,5; 1Cr 28,7; 2Cr 6,15; 18,4

Sal 139,12 Is 58,4 Jr 11,5; 25,18; 32,20; 44,6; 44,23 Dn 9,7; 9,15; ~AyB. ~AyK. como de
costumbre, como otras veces 1S 18,10; ~Ayl. ~Ay
el día al día Sal 19,3; ~AYl;
17
para el día Ex 19,11; cada día Ex 29,36; a diario; todos los días Txt. Ex 19,11;
29,36; 29,38 Nm 7,11; 28,3; 28,24; 1Cr 26,17 Est 3,14; 8,13 Jr 37,21 Ez 4,10; 30,2; 43,25;
45,23; 46,13 Jl 1,15 Mal 3,17;~ymiY"l; anualmente, al año Jc 17,10; Txt. Jc 17,10;
5

2S 14,26 Est 9,26 Ez 22,14 Dn 10,14; h['bv


. i dA[ ~ymiy"l. dentro de siete días Gn
7,4; ~ynIvao rI ~ymiy"l. a los tiempos antiguos Dt 4,32; ~AYmi desde, desde 29

cuando Ex 10,6; 12,15 Lv 22,27; 23,15 Nm 30,15 Dt 9,24 Jc 19,30; 1S 7,2; 8,8; 29,3; 29,6; 29,8; 2S 7,6;
13,32; 2R 8,6; 1Cr 16,23 Esd 3,6 Ne 5,14 Est 3,7 Sal 96,2 Qo 7,1 Is 7,17; 38,12; 38,13; 43,13 Jr 36,2 Ez
28,15; 48,35 Ag 2,18; ~AYmil. desde el día en que 2S 7,6; Is 7,17; desde que Jc
3

19,30; desde cuando; ~AYh;-!mil. desde el día en que Dt 4,32; hm'ymiy"


~ymiYm" i 6
de año en año Jc 11,40; 1S 1,13; 2,19; año por año Ex 13,10, que se
celebra todos los años Jc 21,19; ~ymiYm" i mucho tiempo después Jos 23,1;
12

andando el tiempo; hm'ymiy" ~ymiY"mi de año en año 1S 1,3; Txt. Jc 11,4; 11,40;
14,8; 15,1; 21,19; 1S 1,3; 2,19; 1Cr 17,10; 2Cr 21,19 Ez 38,8; ymeyBi ~ymiYm
" i algún
tiempo después Jc 15,1; ~Ay ~Ay día tras día Gn 39,10 Sal 61,9; 68,20; cada
9

día Pr 8,30.34; diariamente; todos los días Is 58,2 cf Lc 16,19; los demás días Ex
16,5; Txt. Nm 14,34 Sal 61,9; 68,20 Pr 8,30; 8,34 Is 58,2 Ez 4,6; ~AyB. ~Ay
diariamente Ne 8,18; AmAyB. ~Ay-rb;D>
fijada para cada día Ex 5,13;
producción diaria Ex 5,19; una ración diaria Dn 1,5; cada día la porción diaria Ex
16,4; día tras día Jr 52,34; cada cosa en su día Lv 23,37; según las necesidades
de cada día 1R 8,59; día tras día 2R 25,30; según el rito de cada día Esd 3,4; un
reglamento que fijaba los actos de cada día Ne 11,2; correspondientes a cada
día Ne 12,47; ~Ay-rb;D> (cf. supra) fijada para cada día Ex 5,13; producción
diaria Ex 5,19; la porción diaria Ex 16,4; AmAyB. cada día Ex 16,4; diariamente
Ex 5,19; de cada día Ex 5,13; AmAy por turno Jb 1,4; ~Ayw" ~Ay día tras día 2

Est 2,11; 3,4; ~AyB. ~Ay diariamente Ne 8,18 ; 1S 18,10; 1Cr 12,23; 2Cr 8,13;
9

24,11; 30,21 Esd 3,4; 6,9 Ne 8,18 ; AmAyB. ~Ay de cada día Esd 3,4; ~Ayl.-~AYmi

día tras día Sal 96,2; ~Ay-la, ~AYmi a los dos días; para el día siguiente Nm
30,15; hl'y>l;-d[; ~AYmi de la noche a la mañana Is 38,12; ~Ay, ~AyB., ~Ayb.,
~AyK. cada día, diariamente; ~Ay lko todo el día Nm 11,32; ~AYh;-lK' todo el
día Is 52,5 Sal 38,13; 72,15 Lm 3,3; de continuo Gn 6,5; ~Ay-lk'B. todos los 4

días, diariamente Sal 145,2; Txt. Est 2,11 Sal 7,12; 88,10; 145,2; ymey>-lK' todos 47

los días de la vida Gn 3,14; todo el tiempo que dure Lv 13,46; mientras dure Gn
8,22; Txt. Gn 3,14; 5,5; 5,8; 5,11; 5,14; 5,17; 5,20; 5,23; 5,27; 5,31; 8,22; 9,29 Lv 13,46; 14,46; 15,25;
15,26; 26,35 Nm 6,5; 6,6; 9,18 Dt 17,19 Jos 4,14; ~ymiY"h;-lK' 46
todos los días;
continuamente, siempre 1S 2,35; a perpetuidad Gn 43,9; Txt, Gn 43,9; 44,32 Dt 4,10;
4,40; 5,29; 6,24; 11,1; 12,1; 14,23; 18,5; 19,9; 28,29; 28,33; 31,13 Jos 4,24 Jc 16,16; 1S 1,28; 2,32; 2,35;

~Ayw" ~Ay-lk'b. día tras día Est 2,11; ~Ayl.-~AYmi día tras día
18,29; 20,31; 23,14;

Sal 96,2; ~ymiY"h; tyrIx]aB


; . en los últimos días, al fin de los días; en días
13

venideros; en los postreros días Gn 49,1 Nm 24,14 Dt 4,30; 31,29 Is 2,2 Jr 23,20; 30,24; 48,47;
49,39 Ez 38,16 Dn 10,14 Os 3,5 Mi 4,1; hw"hy> ~Ay 14
Día del Señor Lv 9,4; 2R 2,3; 2,5 Is
hw"hy>-~Ay
13,6 Ez 13,5; 48,35 Jl 1,15; 3,4; 4,14 Am 5,18; 5,20 So 1,7; 1,14 Mal 3,23;

día del Señor Jl 2,1; AmAyB. ~Ay-rb;D> fijada para cada día Ex 5,13;
producción diaria Ex 5,19; ~ymiy" ~yIt;n"v. dos años de días, dos años Gn 41,1;
~yaiB' ~ymiy" vienen días Am 4,2; 8,11; 9,13; 1S 2,31; 2R 20,17 Is 39,6 Jr 7,32;
9,24; 16,14; 19,6; 23,5.7; 30,3; 31,27.31; 33,14; 48,12; 49,2; 51,47.52; yviyliV.h;
~Ay-d[; hasta el día tercero Lv 19,6; [gr h`me,ra lat dies aetas eng day fra jour ger
Tag it giorno ] Total Txt. Gn 1,5.8.13.14.14.16.18.19.23.31; 2,2.3.4.17; 3,5.8.14.17; 4,3.14;
5,1.2.4.5.8.11.14.17.20.23.27.31; 6,3.4.5; 7,4.4.10.11.12.13.17.24; 8,3.4.6.10.12.14.22.22; 9,29; 10,25;
11,32; 14,1; 15,18; 17,12.23.26; 18,1.11; 19,37.38; 21,4.8.26.34; 22,4.14; 24,1.12.42.55; 25,7.24.31.33;
26,1.8.15.18.32.33; 27,2.41.44.45; 29,7.14.20.21; 30,14.32.33.35.36; 31,22.23.39.40.43.48; 32,33;
33,13.16; 34,25; 35,3.20.28.29; 37,34; 38,12; 39,10.11; 40,4.7.12.13.18.19.20; 41,1.9; 42,13.17.18.32; 43,9;
44,32; 47,8.9.23.26.28.29; 48,15.20; 49,1; 50,3.3.4.10.20; Ex 2,11.13.18.23; 3,18; 5,3.6.13.14.19; 6,28;
7,25; 8,18.23; 9,18; 10,6.13.22.23.28; 12,6.14.15.15.16.17.18.19.41.51; 13,3.4.6.6.7.8.10; 14,13.30; 15,22;
16,1.4.5.22.25.26.26.27.29.29.30; 19,1.10.11.15.16; 20,8.9.10.11.11.12; 21,21.21; 22,29.29;
23,12.12.15.26; 24,16.16.18; 29,30.35.36.37.38; 31,15.15.17.17; 32,28.29.34; 34,11.18.21.21.28; 35,2.2.3;
40,2.37; Lv 5,24; 6,13; 7,15.16.17.18.35.36.38; 8,33.33.34.35; 9,1.4; 10,19; 12,2.3.4.4.5.5.6;
13,4.5.5.6.14.21.26.27.31.32.33.34.46.50.51.54; 14,2.8.9.10.23.38.39.46.57; 15,13.14.19.24.25.26.28.29;
16,30; 19,6.7; 22,27.27.28.30;
23,3.3.6.6.7.8.8.12.14.15.16.21.27.28.29.30.34.34.35.36.36.37.39.39.40.40.41.42; 24,8; 25,8.9.29.50;
26,34.35; 27,23; Nm 3,1.13; 6,4.5.6.8.9.10.11.12.13.13; 7,1.10.11.12.18.24.30.36.42.48.54.60.66.72.78.84;
8,17; 9,3.5.6.11.15.18.19.20.22; 10,10.33; 11,19.19.20.21.31.32; 12,14.15; 13,20.25; 14,34.34; 15,23.32;
19,11.12.14.16.19; 20,15.29; 22,30; 24,14; 25,18; 28,3.9.16.17.17.18.24.24.25.26;
29,1.12.12.17.20.23.26.29.32.35; 30,6.8.9.13.15; 31,19.19.24; 32,10; 33,3.8; Dt 1,2.10.39.46;
2,1.14.18.22.25.30; 3,14; 4,4.8.9.10.10.15.20.26.26.30.32.32.38.39.40.40; 5,1.3.12.13.14.15.16.24.29.33;
6,2.6.24.24; 7,11; 8,1.11.18.19; 9,1.3.7.9.10.11.18.24.25; 10,4.8.10.10.13.15;
11,1.2.4.8.9.13.21.26.27.28.32; 12,1.8.19; 13,19; 14,23; 15,5.15; 16,3.3.4.4.8.8.13.15; 17,9.19.20; 18,5.16;
19,9.9.17; 20,3.19; 21,13.16.23; 22,7.19.29; 23,7; 24,15; 25,15; 26,3.3.16.17.18; 27,1.2.4.9.10.11;
28,1.13.14.15.29.32.33; 29,3.9.11.12.14.17.27; 30,2.8.11.15.16.18.18.19.20; 31,2.13.14.17.18.21.22.27.29;
32,7.35.46.47.48; 33,12.25; 34,6.8.8; Jos 1,5.11; 2,16.22; 3,2.7.15; 4,9.14.14.24; 5,9.10.11;
6,3.4.10.14.14.15.25; 7,25.26; 8,25.28.29; 9,12.16.17.27; 10,12.13.14.27.28.32.35; 11,18; 13,1.13;
14,9.10.11.12.14; 15,63; 16,10; 20,6; 22,3.3.16.17.18.22.29.31; 23,1.2.8.9.14; 24,7.15.25.31; Jc 1,21.26;
2,7.18; 3,30; 4,14.23; 5,1.6; 6,24.32; 8,28; 9,18.19.45; 10,4.15; 11,4.27.40; 12,3; 13,7.10;
14,8.12.14.15.17.17.18; 15,1.19.20; 16,16; 17,6.10; 18,1.1.12.30.31; 19,1.2.4.5.8.9.11.30;
20,15.21.22.24.25.26.27.28.30.35.46; 21,3.6.19.25; 1S 1,3.4.11.20.21.28; 2,16.19.31.32.34.35; 3,1.2.12;
4,3.12.16; 5,5; 6,15.16.18; 7,2.2.6.10.13.15; 8,8.18; 9,9.12.13.15.19.20.20.24.27; 10,2.8.9.19; 11,3.11.13;
12,2.5.17.18; 13,8.11.22; 14,1.18.23.24.28.30.31.33.37.38.45.52; 15,28.35; 16,13; 17,10.12.16.46;
18,2.9.10.21.26.29; 19,24; 20,6.19.26.27.31.34; 21,6.7.8.11; 22,4.8.13.15.18.22; 23,14; 24,5.11.19.20;
25,7.8.10.15.16.28.32.33.38; 26,8.10.19.21.23.24; 27,1.6.7.10.11; 28,1.2.18.20; 29,3.3.6.8; 30,1.12.13.25;
31,6.13; 2S 1,1.2; 2,11.17; 3,8.35.37.38.39; 4,3.5.8; 5,8; 6,8.9.20.23; 7,6.11.12; 11,12; 12,18; 13,23.32.37;
14,2.22.26.28; 15,20; 16,3.12.23; 18,7.8.18.20.31; 19,3.4.6.7.14.20.21.23.25.35.36; 20,3.4; 21,1.9.12;
22,1.19; 23,10.20; 24,8.13.18; 1R 1,1.6.25.30.48.51; 2,1.8.11.24.26.37.38.42; 3,2.6.11.13.14.18;
5,1.2.5.15.21; 8,8.16.24.28.29.40.59.61.64.65.65.66; 9,3.13.21; 10,12.21; 11,12.25.34.36.39.42;
12,5.7.7.12.19.32.33; 13,3.11; 14,14.19.20.29.30; 15,5.6.7.14.16.23.31.32; 16,5.14.15.16.20.27.34;
17,7.14.15; 18,1.15.36; 19,4.8; 20,13.29.29; 21,29.29; 22,5.25.35.39.46.47; 2R 1,18; 2,3.5.17.22; 3,6.9;
4,8.11.18.23; 6,28.29.31; 7,9; 8,6.19.20.22.23; 10,27.32.34.36; 12,3.20; 13,3.8.12.22; 14,7.15.18.28;
15,5.6.11.13.15.18.21.26.29.31.36.37; 16,6.19; 17,23.34.37.41; 18,4; 19,3.25; 20,1.5.6.8.17.17.19.20;
21,15.17.25; 23,22.28.29; 24,1.5; 25,29.30.30; 1Cr 1,19; 4,41.41.43; 5,10.17.26; 7,2.22; 9,25; 10,12; 11,22;
12,23.40; 13,3.11.12; 16,7.23.37; 17,5.10.11; 21,12; 22,9; 23,1; 26,17; 27,24; 28,7; 29,5.15.21.22.27.28;
2Cr 1,11; 5,9; 6,5.15.31; 7,8.9.9.10.16; 8,8.13.14.16; 9,20; 10,5.7.12.19; 12,15; 13,20.23; 15,3.11.17;
18,4.7.24.34; 20,25.26; 21,7.8.10.15.19; 24,2.11.14.15; 26,5.21; 28,6; 29,17.17; 30,21.21.22.23.26; 31,16;
32,24.26; 34,33; 35,16.17.18.21.25; 36,9.21; Esd 3,4.6; 4,2.5.7; 6,22; 8,15.32.33; 9,7.7.15; 10,8.9.13.16.17;
Ne 1,4.6.11; 2,11; 3,34; 4,10.16; 5,11.14.18.18; 6,15.17; 8,2.3.9.10.11.13.17.17.18.18; 9,1.3.10.32.32.36;
10,32; 11,23; 12,7.12.22.23.26.43.44.46.47.47; 13,1.6.15.15.17.19.22.23; Est 1,1.2.4.4.5.10.18;
2,11.12.21.23; 3,4.7.12.13.14; 4,11.16.16; 5,1.4.9; 6,1; 7,2; 8,1.12.13.17;
9,1.11.13.15.17.18.19.21.22.22.26.27.28.31; 10,2; Jb 1,4.5.6.13; 2,1.13; 3,1.3.4.5.6.8; 7,1.1.6.16; 8,9; 9,25;
10,5.20; 12,12; 14,1.5.6.14; 15,10.20.23.32; 17,1.11.12; 18,20; 20,28; 21,13.30; 23,2; 24,1; 27,6; 29,2.4.18;
30,1.16.25.27; 32,4.6.7; 33,25; 36,11; 38,12.21.23; 42,17; Sal 2,7; 7,12; 18,1.19; 19,3; 20,2.10; 21,5; 23,6;
25,5; 27,4.5; 32,3; 34,13; 35,28; 37,13.18.19.26; 38,7.13; 39,5.6; 41,2; 42,4.11; 44,2.2.9.16.23; 49,6; 50,15;
52,3; 55,24; 56,2.3.4.6.10; 59,17; 61,7.9; 68,20; 71,8.15.24; 72,7.15; 73,14; 74,16.22; 77,3.6; 78,9.33.42;
81,4; 84,11; 86,3.7; 88,2.10.18; 89,17.30.46; 90,4.9.10.12.14.15; 91,16; 92,1; 93,5; 94,13; 95,7.8; 96,2;
102,3.4.9.12.24.25; 103,15; 109,8; 110,3.5; 116,2; 118,24; 119,84.91.97.164; 128,5; 136,8; 137,7; 138,3;
139,12.16; 140,3.8; 143,5; 144,4; 145,2; 146,4; Pr 3,2.16; 4,18; 6,34; 7,9.14.20; 8,30.34; 9,11; 10,27; 11,4;
12,16; 15,15; 16,4; 21,26.31; 22,19; 23,17; 24,10; 25,13.19.20; 27,1.10.15; 28,16; 31,12.25; Qo 2,3.16.23;
5,16.17.19; 6,3.12; 7,1.10.14.15; 8,8.13.15.16; 9,9; 11,1.8.9; 12,1.3; Ct 2,17; 3,11; 4,6; 8,8; Is 1,1;
2,2.11.12.17.20; 3,7.18; 4,1.2; 5,30; 7,1.17.17.18.20.21.23; 9,3.13; 10,3.17.20.27.32; 11,10.11.16; 12,1.4;
13,6.9.13.22; 14,3; 17,4.7.9.11; 19,16.18.19.21.23.24; 20,6; 22,5.8.12.20.25; 23,7.15.15; 24,21.22; 25,9;
26,1; 27,1.2.3.8.12.13; 28,5.19.24; 29,18; 30,8.23.25.26.26; 31,7; 32,10; 34,8; 37,3.26;
38,1.5.10.12.13.19.20; 39,6.6.8; 43,13; 47,9; 48,7; 49,8; 51,9.13; 52,5.6; 53,10; 56,12; 58,2.3.4.5.13; 60,20;
61,2; 62,6; 63,4.9.11; 65,2.5.20.20.22; 66,8; Jr 1,2.3.10.18; 2,32; 3,6.16.18.25; 4,9; 5,18; 6,4.11; 7,22.25.32;
9,24; 11,4.5.7; 12,3; 13,6; 16,9.14.19; 17,11.16.17.18.21.22.24.27; 18,17; 19,6; 20,7.8.14.18; 22,30;
23,5.6.7.20; 25,3.18.33.34; 26,18; 27,22; 28,3.11; 30,3.7.8.24; 31,6.27.29.31.32.33.36.38; 32,14.20.31.39;
33,14.15.16.18.20; 34,13.15; 35,1.7.8.14.19; 36,2.2.6.30; 37,16.21; 38,28; 39,10.16.17; 40,4; 41,4;
42,7.19.21; 44,2.6.10.22.23; 46,10.21.26; 47,4; 48,12.41.47; 49,2.22.26.39; 50,4.20.30.31; 51,2.47.52;
52,11.33.34.34; Lm 1,7.12.13.21; 2,1.7.16.17.21.22; 3,3.14.57.62; 4,18; 5,20.21; Ez 1,28; 2,3; 3,15.16;
4,4.5.5.6.8.9.9.10; 5,2; 7,7.10.12.19; 12,22.23.25.27; 13,5; 16,4.5.22.43.56.60; 20,5.6.29.31; 21,30;
22,4.14.24; 23,19.38.39; 24,2.25.26.27; 26,18; 27,27; 28,13.15; 29,21; 30,2.3.9.18; 31,15; 32,10; 33,12;
34,12; 36,33; 38,8.10.14.16.17.18.19; 39,8.11.13.22; 40,1; 43,18.22.25.25.26.27.27; 44,26.27;
45,21.21.22.23.23.25.25; 46,1.1.4.6.12.13; 48,35; Dn 1,5.12.14.15.18; 8,26.27; 9,7.15; 10,2.3.4.12.13.14;
11,20.33; 12,11.12; Am 1,1.14; 2,16; 3,14; 4,2.4; 5,8.18.20; 6,3; 8,3.9.10.11.13; 9,11.11.13; Ha 1,5; 3,16;
Ag 1,1.15; 2,15.18.19.23; Os 1,1.5; 2,2.5.15.17.17.18.20.23; 3,3.4.5; 4,5; 5,9; 6,2.2; 7,5; 9,5.7.9; 10,9.14;
12,2.10; Jl 1,2.15; 2,1.2.11; 3,2.4; 4,1.14.18; Jon 2,1; 3,3.4; Mal 3,2.4.7.17.19.21.23; Mi 1,1; 2,4; 3,6; 4,1.6;
5,1.9; 7,4.11.12.14.15.20; Na 1,7; 2,4.9; 3,17; Abd 1,8.11.12.13.14.15; Rt 1,1; 2,19; 3,18; 4,5.9.10.14; Za
1,7; 2,15; 3,9.10; 4,10; 6,10; 8,4.6.9.9.10.11.15.23; 9,12.16; 11,11; 12,3.4.6.8.9.11; 13,1.2.4;
14,1.3.4.5.6.7.8.9.13.20.21; So 1,1.7.8.9.10.14.15.16.18; 2,2.3; 3,8.11.16 Estad Gn152 Ex115 Lv113 Nm121
Dt167 Jos78 Jc75 1S150 2S75 1R100 2R79 Is121 Jr137 Ez108 Os28 Jl13 Am22 Abd12 Jon4 Mi14 Na4 Ha2 So21
Ag8 Za40 Mal8 Sal115 Jb59 Pr32 Ct5 Qo26 Lm19 Est53 Dn23 Esd21 Ne60 1Cr41 2Cr75 Rt8
AmAy (yomó) --- ~Ay s sg3m = su día Jb 3,1, su jornada Jb 14,6; su hora Sal 37,13;
cada día; por turno Jb 1,4
ymiAy (yomí) --- ~Ay s sg1 = mi día
~yIm;Ay (yomáim) --- ~Ay du= dos días cf Jn 11,6
~m'Ay (yomám) +p ~m'Ayw> ~m'AyB. adv. cada día; en cada día; de día Sal 22,3;
51

78,14; 121,6; en pleno día Jb 5,14; diurno; continuamente; día y noche Sal 13,3;
hl'y>l;w" ~m'Ay = hl'y>l'w" ~m'Ay día y noche Sal 1,2; 32,4; de día y de noche
Ex 13,21 [gr h`me,raj lat die , per diem ] Txt. Ex 13,21.22; 40,38 Lv 8,35 Nm 9,21; 10,34; 14,14
Dt 1,33; 28,66 Jos 1,8 Jc 6,27; 1S 25,16; 2S 21,10; 1R 8,59; 1Cr 9,33; 2Cr 6,20 Ne 1,6; 4,3; 9,12.19 Jb
5,14; 24,16 Sal 1,2; 13,3; 22,3; 32,4; 42,4.9; 55,11; 78,14; 91,5; 121,6 Is 4,5.6; 21,8; 34,10; 60,11.19 Jr
8,23; 14,17; 15,9; 16,13; 31,35; 33,20.25; 50,27 Lm 2,18 Ez 12,3.4.7; 21,34; 30,16

tm;Wy (iumat) --- tWm Ho ipf sg3 = ¡sea muerto!, ¡muera! Jr 38,4
tm'Wy (yumát) --- tWm Ho ipf sg3 pau = será muerto 2R 14,6; se le hará morir Jos
1,18 Jc 21,5; morirá Nm 18,7; tm'Wy tAm de morir morirá, ciertamente morirá;
morirá sin remedio Gn 26,11 Ex 19,12 Lv 20,2
Wtm.Wy (yumtú) --- tWm Ho ipf pl3 = serán muertos; harán morir 2R 14,6 Lv 19,20
Wtm'Wy (yumatú) --- tWm Ho ipf pl3
!wEy" (yaven) !wEY"h; !wEyBi barro, limo; !wEY"h; jyJimi del fango cenagoso BJ3, avpo.
2

phlou/ ivlu,oj LXX, de luto faecis NVu Sal 40,3; 69,3


!w"y" 1
(yaván) 2
!w"y"w> NP Yaván Gn 10,2.4; [ gr Iwuan lat Iavan ]
+p 1

!w"y" 2
(yaván) 9 +p !w"y"w> NP Yaván= Grecia Is 66,19; Txt. 1Cr 1,5.7 Is 66,19 Ez 27,13.19 Dn
8,21; 10,20; 11,2 Za 9,13
bd'n"Ay (yonadav) +p bd'n"Ayw> bd'n"Ayl. NP Yonadab
15
2S 13,3.5.32.35; 2R 10,15.23 Jr
35,6.8.10.14.16.18.19

hn"Ay (yonáh) c tn:Ay pl ~ynIAy c ynEAy s ytin"Ay +p hn"AYh;


34
hn"AYK; hn"AyK.
hn"Ayk. ~ynIAyK. hn"Ayk.W ~ynIAYh; ~ynIAyw> hn"Ayk. ~ynIAYk; ~ynIAYk;w> ynEAyK.
paloma Ct 2,14; hn"Ay ynEB. pichones Nm 6,10; tn:Ay-l[; Secundum " Ionat
NVu, u`pe.r tou/ laou/ LXX Sal 56,1; Según: «La opresión de los príncipes
lejanos» BJ2 Sal 56,1; Sobre "La paloma silenciosa de la lejanía" RV; hn"Ay
tWmd>Ki como una paloma cf Jn 1,32 [gr peristera, lat columba eng dove fra
pigeon ger Taube it colomba ] Txt. Gn 8,8.9.10.11.12 Lv 1,14; 5,7.11; 12,6.8; 14,22.30; 15,14.29
Nm 6,10; 2R 6,25 Sal 55,7; 56,1; 68,14 Ct 1,15; 2,14; 4,1; 5,2.12; 6,9 Is 38,14; 59,11; 60,8 Jr 48,28 Ez 7,16
Os 7,11; 11,11 Na 2,8

hn"Ay 2
(yonáh) 4 +p hn"AYh; adj. irresistible Jr 25,38; 46,16; 50,16; opresora So 3,1

--- Q hny
hn"Ay 3
(yonáh) 19 +p hn"Ayw> hn"Ayl. hn"AYmi NP Jonás; Juan; hn"Ay-rB; hijo de
Jonás, de Juan cf Jn 21,16 [ gr Iwna ; VIwa,nnou lat Iona ; Ioannis eng of John fra
de Jonas ger Jona it di Giovanni ] 2R 14,25 Jon 1,1.3.5.7.15; 2,1.2.11; 3,1.3.4; 4,1.5.6.8.9 T.21
hn"Ay (yonáh) --- hn"y" Q ptc sg f
4

hn<Ay (yoné) --- hn"y" H ipf sg3 = oprime Ez 18,7


WnAy (yonu) --- hn"y" H ipf pl3
ynEAy (yoné) --- hn"Ay pl c
ynIw"y> (yevaní) +p ynIw"Y>l; griego
~ynIw"y> (yevaním) +p ~ynIw"Y>h; NP yavanitas, hijos de Yaván, griegos, Jl 4,6 cf Jn
12,20; ~ynIw"Y>h; ~ydIWhY>h; los judíos griegos; los helenistas cf Hch 9,29
~ynIAy (yoním) --- hn"Ay pl = palomas Ct 1,15; 4,1
tynIw"y> (yevanít) griego (idioma)
qnEAy (yonéq) pl ~yqin>Ay ~yqin>yO
11
plc yqen>yO +p qnEAyw> yqen>yOw> qnEYOh; qnEAYK;
~yqin>yOw> niño de pecho Nm 11,12; lactante Is 11,8; bebé; guagua; brote, retoño
Is 53,2; el que mama Sal 8,3; mamífero; ~yqin>yOw> ~ylil.A[ yPimi
en boca de
los niños, los que aún maman Sal 8,3; Txt. Dt 32,25; 1S 15,3; 22,19 Sal 8,3 Lm 2,11; 4,4 Nm
11,12 Jr 44,7 Jl 2,16; T.2

qnEAy (yoneq) --- qn:y" Q ptc sg


yqen>Ay (yonque) --- qn:y" Q ptc pl c
~yqin>Ay (yonquim) --- qnEAy pl
tq,n<Ay (yonequet) s ATq.n:Ay ATq.n:yO pl s wyt'Aqn>Ay h'yt,Aqn>Ay wyt'Aqn>yO
6

wyt'Aqn>yO +p ATq.n:yOw> renuevo Jb 8,16; retoño Jb 14,7; rama Ez 17,22; [gr


kla,doj r`a,damnoj lat ramus ] Txt. Jb 8,16; 14,7; 15,30 Sal 80,12 Ez 17,22 Os 14,7 T.10
h'yt,Aqn>Ay (yonqotéha) --- tq,n<Ay pl s sg3f = sus renuevos Sal 80,12
wyt'Aqn>Ay (yonqotáv) --- tq,n<Ay pl s sg3m
ATq.n:Ay (yonaqotáv) --- tq,n<Ay s sg3m
tn:Ay (yonát) --- hn"Ay c = Jonás?; ~yqixor> ~l,ae tn:Ay-l[; Sobre "La paloma
silenciosa de la lejanía" BJ Sal 56,1
ytin"Ay (yonati) --- hn"Ay s sg1 = paloma mía Ct 2,14; mi paloma Ct 6,9

!t'n"Ay (yonatán) 124


= !t'n"Ahy +p !t'n"Ayw> !t'n"Ayh] !t'n"AyB. !t'n"Ayl.
!t'n"Ayl.W NP Jonatán Jc 18,30; 1S 13,2.3.16.22;
14,1.3.4.6.8.12.13.14.17.21.27.29.39.40.41.42.43.44.45.49; 18,1.3.4; 19,1.2.4.6.7;
20,1.3.4.5.9.10.11.12.13.16.17.18.25.27.28.30.32.33.34.35.37.38.39.40.42; 21,1; 23,16.18; 31,2; 2S
1,4.5.12.17.22.23.25.26; 4,4; 9,1.3.6.7; 15,27.36; 17,17.20; 21,7.12.13.14.21; 23,32; 1R 1,42.43; 1Cr
2,32.33; 8,33.34; 9,39.40; 10,2; 11,34; 20,7; 27,25.32; 2Cr 17,8 Esd 8,6; 10,15 Ne 12,11.14.18.35 Jr
37,15.20; 38,26; 40,8

bS'Wy (yusav) --- bb;s'


yseAy (yose) NP Joset cf Mc 6,3
@ysiAy 1
(yosíf) --- @s;y"
Q ipf sg3 = volverá a Is 11,11 Sal 41,9; añadirá 2S 7,20;
añada 1S 3,17; añade; acumula Qo 1,18; vuelva a; siga Sal 10,18; volverán a Is
52,1
@ysiAy 2
(yosíf) ---@s;y" H ptc sg = el que aumenta; aumenta Qo 1,18
WpysiAy (yosífu) --- @s;y" H ipf pl3 = añadirán Pr 3,2; añadan; volverán a Jr 31,12 Txt.
1Cr 17,9 Pr 3,2 Jr 31,12 Lm 4,15
%s'Wy (yusaj) --- %Ws
@seAy (yoséf) 194
+p @seAyw> @seAyl. @seAyl.W NP José; [gr Iwshf VIwsh.f lat
Ioseph ] Estad Gn137 Ex4 Lv0 Nm12 Dt3 Jos11 Jc3 1S0 2S1 1R1 2R0 Is0 Jr0 Ez4 Os Jl Am3 Abd1
Jon Mi Na Ha So Ag Za1 Mal Sal5 Jb Pr Rt Ct Qo Lm Est Dn Esd1 Ne1 1Cr6 2Cr Txt. Gn
30,24.25; 33,2.7; 35,24; 37,2.3.5.13.17.23.28.29.31.33; 39,1.2.4.5.6.7.10.20.21.22;
40,3.4.6.8.9.12.16.18.22.23; 41,14.15.16.17.25.39.41.42.44.45.46.49.50.51.54.55.56.57;
42,3.4.6.7.8.9.14.18.23.25.36; 43,15.16.17.18.19.24.25.26.30; 44,2.4.14.15; 45,1.3.4.9.16.17.21.26.27.28;
46,4.19.20.27.28.29.30.31; 47,1.5.7.11.12.14.15.16.17.20.23.26.29; 48,1.2.3.8.9.11.12.13.15.17.18.21;
49,22.26; 50,1.2.4.7.8.14.15.16.17.19.22.23.24.25.26 Ex 1,5.6.8; 13,19 Nm 1,10.32; 13,7.11; 26,28.37;
27,1; 32,33; 34,23; 36,1.5.12 Dt 27,12; 33,13.16 Jos 14,4; 16,1.4; 17,1.2.14.16.17; 18,5.11; 24,32 Jc
1,22.23.35; 2S 19,21; 1R 11,28; 1Cr 2,2; 5,1.2; 7,29; 25,2.9 Esd 10,42 Ne 12,14 Sal 77,16; 78,67; 80,2;
81,6; 105,17 Ez 37,16.19; 47,13; 48,32 Am 5,6.15; 6,6 Abd 1,18 Za 10,6

@seAy (yoséf) --- @s;y" H ipf sg3 yu = volverá Jl 2,2


2

@s,Ay (yosef) --- @s;y" H ipf sg3 yu = aumentará Pr 9,9


@siAy (yosif) --- @s;y" H ipf sg3 =
1

@siAy (yosíf) --- @s;y" H ptc sg = el que aumenta; el que vuelve a; vuelvo a; sigo Is
2

29,14; añado Is 38,5


WpsiAy (yosífu) --- @s;y" H ipf pl3 = añadan; continúan Os 13,2
!WpsiAy (yosifún) --- @s;y" H ipf pl3 = añadan 1R 19,2
hy"p.siAy (yosifia) NP Yosifías Esd 8,10
rs;Wy (yusar) --- rWs Ho ipf sg3
rseW"yI (yivaser) --- rs;y" N ipf sg3
hl'a[eAy (yohela) +p hl'a[eAyw> NP Yoelá 1Cr 12,8

d[eAy (yoed) NP Yoed Ne 11,7

Wd[]W"yI (yivahadu) --- d[;y" N ipf pl3


rz<[,Ay (yohezer) +p rz<[,Ayw> NP Yoézer 1Cr 12,7
yNId,y[iAy (yohideni) --- d[;y" H ipf sg3 s sg1
ynIdey[iAy (yoidéni) --- d[;y" H ipf sg3 s sg1 = me hará comparecer; ¿le emplazará?
Jb 9,19
ly[iAy (yoíl) --- l[y H ipf sg3 = es útil Jb 15,3; aprovechará cf Ga 5,2; ly[iAy
aAlB. por el Inútil Jr 2,11
Wly[iAy (yohílu) --- l[y H ipf pl3 = han sido de provecho Jr 23,32; aprovechan Pr
10,2; Wly[iAy-al{ no aprovechan Pr 10,2; no sirven 1S 12,21; no les será útil Is
30,6; será inútil Is 30,5; Wly[iAy-lB; de nada sirven Is 44,9
%Wly[iAy (yohiluj) --- l[y H ipf pl3 = te han sido de provecho; te aprovecharán Is
57,12
Wl[iAy (yohilu) --- l[y H ipf pl3 = han sido de provecho; Wl[iAy-al{ los Inútiles Jr
2,8
~[;Wy (yuham) --- ~m;[' Ho ipf sg3
#[eAy (yoéts) ( --- #[;y") #[eyO pl ~yci[]Ay plc yce[]yO s %ce[]Ay ATc.[;Ay
22

+p #[eAyw> yce[]yOw> wyc'[]Ayw> wyc'[]yOw> %yIc;[]yOw> #[eAyl.h; consejero;


consiliario; notable Jb 3,14 [ gr su,mbouloj ; mega,lhj boulh/j a;ggeloj lat
consiliarius ] Txt. 2S 15,12; 1Cr 26,14; 27,32.33; 2Cr 22,3.4; 25,16 Esd 4,5; 7,28; 8,25 Jb 3,14; 12,17
Pr 11,14; 15,22; 24,6 Is 1,26; 3,3; 9,5; 19,11; 41,28 Mi 4,9 Na 1,11 T.12

#[eAy (yohets) --- #[;y" Q ptc sg


#[eWy" I (yivahets) --- #[;y" N ipf sg3
#[;Wy" I (yivahats) --- #[;y" N ipf sg3
Wc[]W"yI (yivvahatsú) --- #[;y" N ipf pl3 = deliberen; ¡deliberad! Is 45,21
~yci[]Ay (yoatsím) --- #[;y" Q ptc pl = consejeros Jb 12,17 ( --- #[eAy)
%ce[]Ay (yohasej) --- #[eAy s sg2f
ATc.[;Ay (yohasto) --- #[eAy s sg3m
ATc.[;Ay (yohasto) --- #[;y" Q ptc f s sg3m
v['Ay (yohash) +p v['Ayw> NP Joás 1Cr 7,8
[ypwy --- [py H ipf sg3
aceAy (yotsé) --- ac'y" Q ptc sg = el que sale; salía; iba cf Hch 9,28; saldré; pasaré
Ex 11,4
aciAy (yotsíh) --- ac'y" H ipf sg3
Ha'ciAy (yotsiha) --- ac'y" H ipf sg3 s sg3f
WaciAy (yotsihú) --- ac'y" H ipf pl3 = sacarán Jb 8,10
~yaic.Ay (yotseím) --- ac'y" Q ptc pl = los que salen; salen Ez 47,8.12
^a]ciAy (yotsiaja) --- ac'y" H ipf sg3 s sg2m
WnaeciAy (yotsihenu) --- ac'y" H ipf sg3 s pl1
taceAy (yotsét) ¿aborto? ¿abertura?, ¿salida? Sal 144,14 [ gr die,xodoj lat

egressus ] --- ac'y" Q ptc f

qd'c'Ay (yotsadaq) NP Yosadaq Esd 3,2

ayciAy (yotsí) --- ac'y" H ipf sg3 = hará salir; sacará Sal 25,15; promulgará, dictará
Is 42,1; implantará Is 42,3; establecerá; traerá DHH; jP'vm. i ayciAy implantará
justicia, hará justicia Is 42,3 [ gr evxoi,sei lat proferet ]
WhauyciAy (yotsiuhu) --- ac'y" H ipf pl3 s sg3m = lo harán salir
WayciAy (yotsihu) --- ac'y" H ipf pl3 = hacen salir; echan Lc 21,30
~WayciAy (yotsium) --- ac'y" H ipf pl3 s pl3
~aeyciAy (yotsihém) --- ac'y" H ipf sg3 s pl3 = los sacó Sal 107,14
WnaeyciAy (yotsiénu) --- ac'y" H ipf sg3 s pl1
AayciAy (yotsiho) --- ac'y" H ipf sg3 s sg3m = lo sacará (a la luz) cf 1Co 3,13
ynIaeyciAy (yotsihéni) --- ac'y" H ipf sg3 s sg1 = me sacará Mi 7,9
qc;Wy (yutsaq) --- qc;y" Ho ipf sg3
rceAy (yotsér) --- rc;y" Q ptc sg = rceyO pl ~yrIc.Ay +p rceAYh; rceYOh; ~yrIc.AYh;
29

rceAYk; rceAYk;h] el que modela Jr 33,2; el que forma Am 4,13; alfarero 2S


17,28 Sal 2,9; él formaba Am 7,1; yo modelo Is 45,7; rceAYh; tyBe casa del
alfarero; alfarería Jr 18,2; rceAy ylik.Ki como vaso de alfarero; como jarro de
loza Sal 2,9; [gr kerameu.j lat figulus ] Txt. 1Cr 4,23 Sal 2,9; 33,15; 94,9.20 Is 29,16; 30,14;
41,25; 45,7.18 Jr 10,16; 18,2.3.4.6.11; 19,1.11; 33,2; 51,19; 19,1.11 Lm 4,2 Za 11,13; 12,1 Am 4,13; 7,1 Ha
2,18

rc;Wy (yutsár) --- rc;y" Ho pf sg3 = fue formado


~yrIc.Ay (yotsrím) --- rceAy pl
tceAy (yotset) --- ac'y" Q ptc f
~yqiAy (yoquím) +p ~yqiAyw> NP Yoquim 1Cr 4,22
~yviqA. y (yoqueshím) --- vq;y" Q ptc pl = cazadores Sal 124,7
~yviqW' y (yuqashím) --- vq;y" Pu ptc pl
rAY (yor) --- hr'y"
ar,Ay (yore) --- hr'y"
dreAy (yoréd) --- dr;y" Q ptc sg m = el que baja Jb 7,9
hd'r>Ay (yorda) --- dr;y" Q ptc f sg
WdrIAy (yoridu) --- dr;y" H ipf pl3
^WdrIAy (yoriduja) --- dr;y" H ipf pl3 s sg2m = te harán bajar; te precipitarán Ez 28,8
tAdr>Ay (yordut) --- dr;y" Q ptc pl f
yder>Ay (yoredé) --- dr;y" Q ptc pl c m = bajadores de; los que descienden a Is 42,10
Sal 22,30; 28,1; 88,5; los que bajaron; los que se hicieron ( a la mar) Sal 107,23
~ydIr>Ay (yordim) --- dr;y" Q ptc pl m
ynIderIAy (yoridéni) --- dr;y" H ipf pl3 s sg1 = me hará bajar a Abd 1,3
td,reAy (yoredet) --- dr;y" Q ptc sg f = la que desciende; que bajaba cf Jn 1,32 [ gr
katabai/non lat descendens]

hr'Ay (yorá) NP Yorá Esd 2,18


hr,Ay (yoré) hr,yO +p hr,yOw> lluvia temprana Dt 11,14 Jr 5,24 cf St 5,7 (¿Os
1 2

6,3?)

hr,Ay (yoré) pl ~yrIAy ~yrIyO arquero 1Cr 10,3; 2Cr 35,23


2 2

hr,Ay (yoré) --- hry H ipf sg3 = lanza


3 1

hr,Ay (yoré) --- hry H ipf sg3 = enseñará cf Lc 12,12; enseña; muestra Sal 25,8
4 2

hr,Ay (yoré) --- hry Q ptc sg = que riega Os 6,3


5 3

WhreAy (yorehú) --- hry H ipf sg3 s sg3m = le muestra cf Jn 5,20


WrAy (yoru) --- hry H ipf pl3 = lanzarán
1 1

WrAy (yoru) --- hry H ipf pl3 = enseñarán


2 2

^WrAy (yorúja) --- hry H ipf pl3 s sg2m = te enseñarán Jb 8,10


yr;Ay (yorai) +p yr;Ayw> NP Yoray 1Cr 5,13
WhdeyrIAy (yoridehu) --- dr;y" H ipf sg3 s sg3m
WdyrIAy (yoridu) --- dr;y" H ipf pl3
ynIdeyrIAy (yorideni) --- dr;y" H ipf sg3m s sg1
~yrIAy (yorím) --- hr'y" Q ptc pl
1

vyrIAy (yorísh) --- vr;y" H ipf sg3 = arrojará Jos 3,10; [ gr ovleqreu,sei lat disperdet ]
^v.yrIAy (yorishja) --- vr;y" H ipf sg3 s sg2m
WNv,yrIAy (yorishénnu) --- vr;y" H ipf sg3 s sg3m
~r'Ay (yorám) +p ~r'Ayw> NP Joram 2R 8,21; 11,2 [ gr Iwram lat Ioram ]
~r;Wy (yuraj) --- ~Wr Ho ipf sg3
WNr,Ay (yorénnu) --- hry H ipf sg3 s sg3m = él le indica Sal 25,12
WnreAy (iorenu) --- hry H ipf sg3 s sg3m
vreAy (yorésh) vr,Ay vr,yO pl ~yvir>Ay s wyv'ry> O +p vreAYh; vreYOh; ~yvirA> yl.
12

--- vr;y" Q ptc sg = el que hereda; heredero Gn 15,3 Ga 4,7; el que posee; el
propietario; el dueño; poseerás; desalojarás Dt 18,14 Txt. Gn 15,3 Nm 36,8 Dt 12,2;
18,14 Jc 18,7; 1S 14,7; 2S 14,7 Is 65,9 Jr 8,10; 49,1.2 Mi 1,15

vr,Ay (yorésh) --- vreAy


vreW"yI (ivarésh) --- vr;y" N ipf sg3
~yvirA> y (yoreshím) --- vr;y" Q ptc pl --- vreAy pl
hN"v,rIAy (yorishénna) --- vr;y" H ipf sg3 s sg3f = va a apoderarse de ello Za 9,4; la
poseerá Nm 14,24
WNv,rIAy (yorishénnu) --- vr;y" H ipf sg3 s sg3m = se las arranca; las sacará Jb
20,15
~f;Wy (yusam) --- ~Wf Ho ipf sg3

ds,x,ƒbv;Wy (yushav jesed) NP Yusab Jésed 1Cr 3,20


bv;Wy (yushav) --- bWv Ho ipf sg3
bveAy (yoshév) --- bv;y" Q ptc sg = estando sentado Pr 3,29; el que se sienta Sal
2,4; te sientas Ez 2,6; el que reside 2S 5,6; que moraba Dt 1,4; el que habita Am
8,8 Nm 14,25; que moras, que habitas Sal 22,4; habito Gn 24,3 Is 6,5; 2S 7,2; se
quedó 2S 11,1; que habitaban Jc 1,17; que ocupaban Jc 1,9; habitante Am 1,5
So 2,5; 3,6 Is 6,11 Jr 26,9; habitantes Nm 14,14 Za 12,8; morador Is 24,17;
habitantes Is 5,3 --- bveyO [ gr evnoikw/n ; katoikw/ lat habitator ; habitem ] Txt. Gn
24,3.62; 50,11 Ex 18,14 Nm 13,19.29; 14,14.25; 21,34 Dt 1,4; 3,2; 4,46 Jos 9,7 Jc 1,9.17; 4,2; 11,21 ; 1S
14,2; 19,9; 22,6 ; 2S 5,6; 7,2; 11,1; 16,3; 18,24; 19,9 ; 1Cr 3,20; 5,8; 13,6; 17,1 ; 2Cr 6,16; 18,18 Est 5,1.13
Sal 2,4; 22,4 Pr 3,29; 20,8 Is 5,3.9; 6,5.11; 24,17 Jr 4,7.29; 9,10; 26,9; 29,32; 33,10; 36,22.30; 38,7;
44,2.22; 46,19; 47,2; 48,9.43; 49,31; 50,3; 51,29.37.62 Ez 2,6; 7,7; 8,1 Os 4,3 Am 1,5.8; 8,8 So 2,5; 3,6 Za
12,8.10

tAbv.Ay (yoshvót) --- bv;y"


ybev.Ay (yoshevé) --- bveyO pl c = habitantes de Jc 1,11; los que viven Sal 84,5;
ybev.Ay-la, contra los habitantes de Jc 1,11; ld,x' ybev.Ay-~[i de los que
habitan el mundo Is 38,11 [ gr katoikou/ntaj lat habitatores ] Txt. Jos 15,63 Jc
1,11.27.30.31; 21,10; 1S 6,21; 1Cr 8,13; 2Cr 15,5; 22,1 Sal 84,5 Is 38,11 Jr 8,1; 10,18; 18,11; 21,6; 35,17;
50,21; 51,24 Ez 32,15 Os 4,1 Jl 1,2 Am 9,5 So 1,4

hy"b.viAy (yoshiviá) NP Yosibías 1Cr 4,35


h'yb,v.Ay (yoshvéha) --- bveyO pl s sg3f
~ybivA. y (yoshvím) --- bveyO pl = sus habitantes Is 10,13
1

~ybivA. y (yoshvím) --- bv;y" Q ptc pl = estando sentados; ellos residían Ez 3,15
2

tb,v,Ay (yoshévet) --- bv;y" Q ptc sg f = la que estaba sentada Jc 13,9


1

tb,v,Ay (yoshévet) --- bveyO f = sentada Ne 2,5; habitante Mi 1,11; la que habita Mi
2

1,11; tú que habitas Za 2,11; moradores Is 12,6


tb,v'Ay (yoshávet) --- bv;y" Q ptc sg f pau = vivía Jos 2,15
tbov.Ay (yoshvót) --- bveyO f pl
tbov.Ay (yoshvót) --- bv;y" Q ptc f pl
dV;Wy (yushád) --- dd;v' Q psv ipf sg3 m = serán devastadas Os 10,14
WDv;Wy (yushadu) --- dd;v' Ho ipf pl3
hv'Ay (yoshá) +p hv'Ayw> NP Yosá 1Cr 4,34
hy"w>v;Ay (yoshavia) +p hy"w>v;Ayw> NP Yosavías 1Cr 11,46
byviAy (yoshiv) --- bv;y" H ipf sg3
WbyviAy (yoshivu) --- bv;y" H ipf pl3 = poblarán Is 54,3
jyviAy (yoshit) --- jvy H ipf sg3
[;yviAy (yoshía) --- [vy H ipf sg3 = salvará Sal 69,36; 72,4.13; salva Sal 34,19;
[;yviAy al{ lae-la, a un dios que no puede salvar Is 45,20; [;yviAy rABGI
poderoso salvador BJ, guerrero victorioso LT So 3,17
W[yviAy (yoshihu) --- [vy H ipf pl3 = salvarán Jr 11,12
^W[yviAy (yoshihuja) --- [vy H ipf pl3 s sg2m = te salvan Jr 2,28
~[eyviAy (yoshiém) --- [vy H ipf sg3 s sg3m = los salva; los salvó Sal 107,13
WN[,yviAy (yoshiénu) --- [vy H ipf sg3 s
Wn[eyviAy (yoshiénu) --- [vy H ipf sg3 s pl1 = nos salvará Os 14,4
ynI[eyviAy (yoshiheni) --- [vy H ipf sg3 s sg1 = me salva Sal 55,17
[;veWy" I (yivasheah) --- [vy N ipf sg3 = se salvará cf Mc 16,16
[v;Wy" I (yivashah) --- [vy N ipf sg3 = se salvará; se salve cf Jn 3,17
[v;Ay (yosha) --- [vy H ipf sg3 = salvará; ¡salve!;
W[veWy" I (yivvasheu) --- [vy N ipf pl3 = se salvarán; se salven cf Rm 10,1
jp'v'Ay (yoshafat) +p jp'vA' yw> NP Josafat 1Cr 11,43
rv;Wy (yushár) --- ryvi Ho ipf sg3 = se cantará Is 26,1
tAy (yot) --- hy"h' Q inf
rytiAy (yotir) --- rt;y" H ipf sg3

~t'Ay (yotám) 24
+p ~t'Ayw> ~t'Ayl. NP Jotam, padre de Ajaz y rey de Judá
(s.VIII) [ gr Iwaqam VIwaqa,m lat Ioatham eng Joatham fra Yotam ger Jotam it Iotam ]
Txt. Jc 9,5.7.21.57; 2R 15,5.7.30.32.36.38; 16,1; 1Cr 2,47; 3,12; 5,17; 2Cr 26,21.23; 27,1.6.7.9 Is 1,1; 7,1
Os 1,1 Mi 1,1 T.21

rteAy 1
(yotér) 9 rteyO +p rteyOw> rteAYh; sust. lo demás 1S 15,15; lo que queda; lo
sobrante cf Lc 21,4; provecho Qo 7,11; el resto; adv. además de Qo 12,9; más
que cf Jn 3,19; en exceso Qo 7,16; Txt. 1S 15,15 Est 6,6 Qo 2,15; 6,8.11; 7,11.16; 12,9.12
rteAy (yotér) --- rt;y" H ipf sg3 yu = guarde Ex 16,19
2

rteWy" I (yivater) --- rt;y" N ipf sg3


Wrt.W"yI (yivatru) --- rt;y" N ipf pl3 = quedan Am 6,9
tr,t,Ay (yoteret) tr,t,yO +p tr,t,YOh; lo que queda, resto; Txt.
11
Ex 29,13.22 Lv
3,4.10.15; 4,9; 7,4; 8,16.25; 9,10.19

zyE (yez) --- hz"n" Q ipf sg3


zYI (yiz) --- hz"n" Q ipf sg3
WbzUy" (yazuvu) --- bWz Q ipf pl3
xb;Zy" I (yizavaj) --- xb;z" N ipf sg3 = era sacrificado Mc 14,12
xB;zy> I (yizbaj) --- xb;z" Q ipf sg3
x;Bezy: > (yezabeaj) --- xb;z" P ipf sg3 = sacrifica Ha 1,16
WxB.z>yI (yizbeju) --- xb;z" Q ipf pl3
WxBez:y> (yezabbéju) --- xb;z" P ipf pl3 = sacrificaban Os 11,2; sacrifican Os 4,14
ynIleB.z>yI (yizbeléni) --- lb;z" Q ipf sg3 s sg1 = me apreciará, ai`retiei/ me LXX,
honorabit me NVu Gn 30,20
dzIy" (yazid) --- dWz H ipf sg3
hZ<y: (yazzé) --- hz"n" H ipf sg3
1 1

hZ<y: (yazzé) --- hz"n" H ipf sg3 = ¿se dispersarán? ¿se admirarán? Is 52,15
2 2

hZ<yI (yise) --- hz"n" Q ipf sg3


1

Wrhiz>y: (yazhirú) --- rhz H ipf pl3 = brillarán Dn 12,3


1

bWzy" (iazuv) --- bWz Q ipf sg3


WbWzy" (iazuvú) --- bWz Q ipf pl3 = fluirán
xZ:yI (yizaj) --- xxz N ipf sg3
dyzIy" (iazíd) --- dWz H ipf sg3 = se atreve; tiene la presunción Dt 18,20
!WdyzIy> (iezidun) --- dWz H ipf pl3
hY"ZIyI (yizia) +p hY"ZIyIw> NP Yizziyías Esd 10,25
zyzIy" (iaziz) NP Yaziz 1Cr 27,31
~qeyZIy: (iaziquem) --- qZ:nI N ipf sg3 s pl3m = les hará daño cf Mc 16,18 cf qz<n<
ryZIy: (yazír) --- rzn H ipf sg3 = se abstendrá Nm 6,3; se consagra; consagró Nm 6,5
hK,z:y> (yezakké) --- hk'z" P ipf sg3 = guardará puro Sal 119,9
hK,z>yI (yizké) --- hk'z" Q ipf sg3 = será puro Jb 15,14
rAKz>yI (yizkór) --- rk;z" Q ipf sg3 +p = recordará Os 9,9
ryKiz>y: (yazkír) --- rk;z" H ipf sg3 = recordará
WryKizy> : (yazkíru) --- rk;z" H ipf pl3 = recuerdan; invocáis Is 48,1
rKoz>yI (yizkór) --- rk;z" Q ipf sg3 = recuerda Qo 5,19; se acuerda Sal 111,5; se
acuerde; recuerde Sal 20,4
rkeZ"yI (yizzajér) --- rk;z" N ipf sg3 = será recordado; se recuerde Jr 11,19; sea
recordado Sal 109,14; rkeZ"yI-al{w> y no se recuerde Sal 83,5
rK'z>yI (yizkór) --- rk;z" Q ipf sg3 = recuerde Pr 31,7
h'r,K.z>yI (yizkereha) --- rk;z" Q ipf sg3 s sg3f
WrK.z>yI (yizkerú) --- rk;z" Q ipf pl3 = recordarán; se acordarán Jr 3,16; recordarán
Sal 22,28
Wrk.Zy" I (yizzajerú) --- rk;z" N ipf pl3 = serán recordados Za 13,2; no se mentarán Os
2,19
^WrK.z>yI (yizkerúja) --- rk;z" Q ipf pl3 s sg2 = (te) recuerdan Is 64,4
ynIWrK.z>yI (yizkruni) --- rk;z" Q ipf pl3 s sg1
lZ:yI (yizzál) --- lz:n" Q ipf sg3 = desborda Nm 24,7
WlZ>yI (yizzelú) --- lz:n" Q ipf pl3 = fluirán; derramarán Is 45,8; corren Sal 147,18
ha'yliz>yI (yizliha) +p ha'yliz>yIw> NP Yizlías 1Cr 8,18
Wmz>y" (yazemú) --- ~m;z" Q ipf pl3 = planearán; se propongan Gn 11,6
rmeZ"yI (yizzamér) --- rm;z" N ipf sg3 = se pode Is 5,6
1

WrM.z:y> (yezammerú) --- rmz P ipf pl3 = salmodian Sal 66,4; salmodien Sal 149,3;
2

^r>M,z:y> (yezammerjá) --- rmz P ipf sg3 s sg2m = te salmodiará Sal 30,13
2

!zy (yazan) Pu ptc pl ~ynIZ"yUm. ardiente (por deseo) Jr 5,8


1

!z<YI (yizen) --- hn"z" Q ipf sg3


bNEzy: > (yezanev) --- bnz P ipf sg3
hn<z>yI (yizne) --- hn"z" Q ipf sg3
Wnz>yI (yiznu) --- hn"z" Q ipf pl3
xn:z>yI (yiznáj) --- xn:z" Q ipf sg3 = rechaza Sal 77,8
2

hy"n>z:y> (yezania) +p hy"n>z:ywI NP Azarías Jr 42,1


Why"n>z:y> (yezaniahu) +p Why"n>z:ywI NP Yaazanías Jr 40,8
^x]ynIz>y: (yaznijaja) --- xn:z" H ipf sg3 s sg2m
2

qNEz:y> (yezaneq) --- qnz P ipf sg3


[z:y< (yezeh) [z:y" sudor Ez 44,18
1

[z:y" (yazah) --- [z:y<


W[zUy" (yazuhu) --- [;Wz Q ipf pl3 = tiemblan
~y[zy --- ~[;z" H ipf sg3
Wqy[iz>y: (yazhiqu) --- q[;z" H ipf pl3
WhWm['zy> I (izhamuhu) --- ~[;z" Q ipf pl3 s sg3m
@[;z>yI (yizhaf) --- @[;z" Q ipf sg3
q[;z>yI (yizhaq) --- q[;z" Q ipf sg3
q[eZ"yI (yizaheq) --- q[;z" N ipf sg3
Wq[]Z"yI (yizahaqu) --- q[;z" N ipf pl3
Wq[]z>yI (yizhaqu) --- q[;z" Q ipf pl3 = clamarán Mi 3,4
Wq['z>yI (yizhaqu) --- q[;z" Q ipf pl3
^Wq['z>yI (yizhaquja) --- q[;z" Q ipf pl3 s sg2m
WQzOy" (yazoqu) --- qq;z" Q ipf pl3 = purifican; donde lo refinan Jb 28,1
!yqizy> : (yazquín) --- !qez" H ipf sg3 = se envejece Jb 14,8
!q;z>yI (yizqan) --- !qez" Q ipf sg3
rz:Y" (yazar) --- rWz Q ipf sg3
rz<YI (yizer) --- hr'z" Q ipf sg3
Wbr>zOy> (yezorevú) --- brz Pu ipf pl3 = se calientan; se secan; Wbr>zOy> t[eB. en el
tiempo del calor Jb 6,17
hr,zOy> (yezoré) --- hr'z"
1
Pu ipf sg3 = se esparce; es esparcido Jb 18,15
Wrz"y> (yezarú) --- hr'z" P ipf pl3
1

WrZ"yI (izarú) --- hr'z" N ipf pl3


1

xr'z>YI (izraj) +p xr'z>YIh; NP Zarej; ¿zarejita? 1Cr 27,8


1

xr'z>yI (yizráj) --- xr;z" Q ipf sg3 = amanece; sale (el sol) Jb 9,7
2

xr;z>yI (yizráj) --- xr;z" Q ipf sg3 = amanece Is 60,2


hy"x.r;z>yI (yizrajiah) NP Yizrajías 1Cr 7,3
[;reZ"yI (yizareah) --- [r;z" N ipf sg3
[r;Z"yI (yizarah) --- [r;z" N ipf sg3 = es sembrado
[r'z>yI (yizrah) --- [r;z" Q ipf sg3
h'[,r'z>yI (yizraha) --- [r;z" Q ipf sg3 s sg3f
W[r>z>yI (yizreu) --- [r;z" Q ipf pl3 = siembran cf Mt 6,26
W[r'z>yI (yizrahu) --- [r;z" Q ipf pl3 = siembran Os 8,7
la[,r>z>yI (yizreél) +p la[,r>z>yIB. g hl'a[,r>z>yI
36
NP Yizreel [gr Iezrael lat
Iezrahel ] Jos 15,56; 17,16; 19,18 Jc 6,33; 1S 25,43; 29,1.11; 2S 2,9; 4,4; 1R 4,12; 18,45.46; 21,1.23;
2R 8,29; 9,10.15.16.17.30.36.37; 10,1.6.7.11; 1Cr 4,3; 2Cr 22,6 Os 1,4.5; 2,2.24

hl'a[,r>z>yI (yizrehelá) --- la[,r>z>yI g = a Yizreel 1R 18,45


ylia[er>z>yI (yizrehelí) +p ylia[er>z>YhI ; tylia[er>z>YIh; NP de Yizreel; yizraelita
1S 27,3; 30,5; 2R 9,21; 1Cr 3,1
qrozy> I (yizroq) --- qr;z" Q ipf sg3 = se derramará Lv 7,2
Whqerz> y> I (yizrequehu) --- qr;z" Q ipf sg3 s sg3m
Wqr>z>yI (yizrequ) --- qr;z" Q ipf pl3
abexy' E (yejabe) --- abx N ipf sg3
Wab.x'yE (yejabhu) --- abx N ipf pl3
vAbx]y: (yajabosh) --- vb;x' Q ipf sg3
jb,x'yE (yejabet) --- jb;x' N ipf sg3
jBox.y: (yajbot) --- jb;x' Q ipf sg3 = sacudirá; vareará Is 27,12
lB,x;y> (yejabbél) --- lbx P ipf sg3 = da a luz; pare Sal 7,15
2

lb,x'yE (yejabel) --- lb;x' N ipf sg3


1

lbox]y: (yajabol) --- lb;x' Q ipf sg3


1

WlB.x.y: (yajblu) --- lb;x' Q ipf pl3


1

WlBox.y: (yajbolu) --- lb;x' Q ipf pl3


1

qB,x;y> (yejabeq) --- qb;x' P ipf sg3


qBex;y> (yejabeq) --- qb;x' P ipf sg3
WhqeB.x;y> (yejabquehu) --- qb;x' P ipf sg3 s sg3m
rB;xuy> (yejubar) --- rb;x' Pu ipf sg3H
rBex;y> (yejaber) --- rb;x' P ipf sg3H
WhreB.x;y> (yejabrehu) --- rb;x' P ipf sg3 s sg3mH
^r>b.x'y> (yejabreja) --- rb;x' Q ipf sg3 s sg2m
^r>B'x.y: (yajbarja) --- rb;x' Q ipf sg3 s sg2mH
vB'x.y< (yejbash) --- vb;x' Q ipf sg3
vb'x]y: (yajabash) --- vb;x' Q ipf sg3
WvB.x.y: (yajbeshu) --- vb;x' Q ipf pl3
Wvbox]y: (yajaboshu) --- vb;x' Q ipf pl3
WnveBx. .y: (yajbeshenu) --- vb;x' Q ipf sg3 s pl1
WGxoy" (yajogu) --- gg:x' Q ipf pl3
rGOx.y: (yajgor) --- rg:x' Q ipf sg3
h'r,Gx> .y: (yajgueréha) --- rg:x' Q ipf sg3 s sg3f = se la ciña Sal 109,19
WrG>x.y: (yajgueru) --- rg:x' Q ipf pl3
dx;y" (yajád) Q ipf sg3 f. y 2 m. dx;Te
1 3 2

unirse Gn 49,6 Jb 3,6? Is 14,20

P 1
dxey: ¡concentra! simplex fac NVu Sal 86,11
ipr sg
dx;y" (yájad) --- dx;y: = juntos Is 50,8; a una Sal 74,6; aliados Sal 2,2; unidos Sal
2

133,1; mano a mano 1S 17,10


dx;y" 3
dd;x' H ipf sg3
(yájad) ---

dx;y: 1
(yájad) dx;y" dx;Y" dx;y:w> dx;y"l.
46
sust. 2
unión 1Cr 12,18; Dt 33,5;
unidad; totalidad, Jb 10,8; adv. juntos Is 50,8, a una Sal 98,8, unidos, aliados Sal
2,2; juntamente Is 45,8; a la par Sal 49,11; en bloque Sal 74,8; en masa Jb
19,12; a coro Jb 38,7; todos por igual; tanto a.....como a; entrecortadamente Is
42,14; [gr kata. mo,naj lat simul singillatim ] Txt. Dt 33,5; 1S 11,11; 17,10; 2S 10,15; 14,16;
21,9; 1Cr 12,18 Esd 4,3 Jb 3,18; 6,2; 10,8; 16,10; 17,16; 19,12; 21,26; 24,4; 31,38; 34,15.29; 38,7; 40,13
Sal 2,2; 31,14; 33,15; 40,15; 41,8; 49,3.11; 62,10; 74,6.8; 88,18; 98,8; 133,1; 141,10 Is 22,3; 27,4; 42,14;
43,26; 44,11; 45,8; 50,8 Jr 48,7 Os 11,7.8 Mi 2,12

dx;y: (yájad) --- dd;x' H ipf sg3


2

D>x;yI (yíjad) --- hd'x' Q ipf sg3 = se alegrará; se añada; se cuente? Jb 3,6
dxey: (yajéd) --- dx;y" P ipr sg = ¡concentra!, mantén entero; simplex fac NVu Sal
86,11

wD'x.y: (yajdáv) 96
wyD"xy. : +p wD'x.y:w> juntos Gn 13,6 Ex 19,8 Is 45,20 Jb 2,11;
juntas Is 11,7; unidos; en uno Os 2,2; a una Is 1,31; 40,5 Sal 102,23; todo a una
Sal 4,9; todos ellos Is 10,8; todos juntos Is 45,21; en masa Sal 14,3; unánimes
Sal 102,23; simultáneamente; enteramente; por igual Sal 19,10; wD'x.y: ~h,ynEv.
los dos juntos Gn 22,6.8; [gr a[ma lat simul , pariter ] Txt. Gn 13,6; 22,6.8.19; 36,7 Ex 19,8;
26,24; 36,29 Dt 12,22; 15,22; 22,10.11; 25,5.11; 33,17 Jos 9,2; 11,5 Jc 6,33; 19,6; 1S 30,24; 31,6; 2S
2,13.16; 12,3; 1R 3,18; 1Cr 10,6 Ne 4,2; 6,2.7 Jb 2,11; 9,32; 24,17; Sal 4,9; 14,3; 19,10; 34,4; 35,26; 37,38;
48,5; 53,4; 55,15; 71,10; 83,6; 102,23; 122,3; Pr 22,18; Is 1,28; 1,31; 9,20; 10,8; 11,6; 11,7; 11,14; 18,6;
22,3; 31,3; 40,5; 41,1; 41,19; 41,20; 41,23; 43,9; 43,17; 45,16; 45,20; 45,21; 46,2; 48,13; 52,8; 52,9; 60,13;
65,7; 66,17; Jr 3,18; 5,5; 6,11; 6,12; 6,21; 13,14; 31,8; 31,13; 31,24; 41,1; 46,12; 46,21; 48,7; 49,3; 50,4;
50,33; 51,38; Lm 2,8; Am 1,15; 3,3; Os 2,2; Za 10,4

ADx.y: (yajdó) NP Yajdó 1Cr 5,14

laeyDIx.y: (yajdiel) +p laeyDIx.y:w> NP Yajdiel 1Cr 5,24


Why"D>x.y< (yejdeiahu) NP Yejdeías 1Cr 24,20
lD;x.y< (yejdal) --- ld;x' Q ipf sg3 = cesará; olvide 1S 9,5
lD'x.y< (yejdál) --- ld;x' Q ipf sg3 = se acaba Jb 10,20;
WlD>x.y< (yejdalú) --- ld;x' Q ipf pl3 = cesarán; habrían cesado cf Hb 10,2
WlD'x.y< (yejdalú) --- ld;x' Q ipf pl3 = rechazan Ez 2,5.7; 3,11; cesan; omiten
!WlD'x.y< (yejdalun) --- ld;x' Q ipf pl3
vDex;y> (yejadesh) --- vdx P ipf sg3
WGAxy" (yajóggu) --- gg:x' Q ipf pl3 = se tambalearon Sal 107,27
hW<x;y> (yejavvé) --- hwx P ipf sg3 = transmite Sal 19,3
lWxy" (yajul) --- ¹lyxi Q ipf sg3 = girar, parir, descargar Jr 23,19
lleAxy> (yejolél) --- ¹lyxi Polel ipf sg3 = retuerce; estremece Sal 29,9
Wll'Axy> (yejolalu) --- lyxi Polal ipf pl3
1

sWxy" (yajus) --- sWx Q ipf sg3


Wqq.Axy> (yejoquequ) --- qq;x' Polel ipf pl3
vWxy" (yajúsh) --- vWx Q ipf sg3
1 1

vWxy" (yajúsh) --- vWx Q ipf sg3 = goza; disfruta Qo 2,25


2 2

hz<x/y< (yejezé) --- hz"x' Q ipf sg3 = ve Nm 24,4.16; contempla; recibe visiones;
hz<x/y< yD;v; hzEx]m; ve lo que le hace ver Sadday BJ, recibe visiones del
Todopoderoso LT, visiones Omnipotentis videt NVu Nm 24,16
Wzx/y< (yejezú) --- hz"x'
Q ipf pl3 = verán Is 26,11 cf Mt 5,8; ven Sal 11,4;
contemplarán Sal 11,7; contemplen cf Jn 17,24

laeyzIx]y: (yajaziel) +p laeyzIx]y:w> NP Yajaziel 1Cr 12,5


hy"z>x.y: (yajzeia) +p hy"z>x.y:w> NP Yajzeías Esd 10,15
!Wyz"x/y< (yejezaiun) --- hz"x' Q ipf pl3 = ven Is 26,11
qyzIx]y: (yajazíq) --- qz:x' H ipf sg3 = agarra; da la mano Jb 8,20; mantiene;
persevere Is 56,2 Txt. Jb 8,15.20 Is 56,2
WqyzIx]y: (yajaziqu) --- qz:x' H ipf pl3
qzEx]y: (yajazéq) --- qz:x' H ipf sg3 m yu = se agrarre; se acojan Is 27,5; se apodera
Jb 18,9
qz:x/y< (yejezaq) --- qz:x' Q ipf sg3
qz"x/y< (yejezaq) --- qz:x' Q ipf sg3

laqez>x,y> (yejezquél) 3
NP Ezequiel 1Cr 24,16 Ez 1,3; 24,24

Wqz>x.y< (yejzequ) --- qz:x' Q ipf pl3


Wqz>x/y< (yejezqu) --- qz:x' Q ipf pl3
WqZ>x;y> (yejazzeqú) --- qz:x' P ipf pl3 = se envalentonan; se animan Sal 64,6
WqzIx]y: (yajaziqu) --- qz:x' H ipf pl3
~WqZ>x;y> (yejazqum) --- qz:x' P ipf pl3 s pl3m
hY"qiz>xiy> (yejizquiyá) NP Ezequías Ezekiou Ezechia Os 1,1 Mi 1,1
[ gr lat ]

WhY"qiz>xiy> (yejizquiyáhu) hY"qiz>xiy> +p WhY"qiz>xiy>w> NP Ezequías, rey de Judá


6

(s.VIII); [gr ~Ezeki,aj lat Ezechia eng Hezekiah fra Ézéchias ger Hiskia it Ezechia ]
Txt. 2Cr 28,12; 32,23.27 Esd 2,16 Os 1,1 Mi 1,1 Is 1,1

hr'zEx.y: (yajzera) NP Yajzerá 1Cr 9,12

aj'x.y< (yejta) --- aj'x' Q ipf sg3 = pecará; peca Mt 18,21


aj'x/y< (yejetá) --- aj'x' Q ipf sg3 = pecará; peque Qo 7,20; pecase cf Mt 18,15;
^l.-aj'xy/ < ykiw> y si pecase contra ti Mt 18,15
ajixy] : (yajati) --- aj'x' H ipf sg3
Waj.x,y< (yejethu) --- aj'x' Q ipf pl3 = pecan
Wayjix]y: (yajatihu) --- aj'x' H ipf pl3
@jox.y: (yajtóf) --- @j;x' Q ipf sg3 = atrapa Sal 10,9
@jox]y: (yajatof) --- @j;x' Q ipf sg3 = arrebatará cf Jn 10,28
Wbj.x.y: (yajtevu) --- bj;x' Q ipf pl3
yxiy> (yejí) --- hy"x' Q ipf sg3 yu = ¡viva! Sal 22,27
laeyxiy> (yejiel) +p laeyxiywI NP Yejiel
13
1Cr 15,18.20; 16,5; 23,8; 27,32; 29,8; 2Cr 21,2; 31,13;
35,8 Esd 8,9; 10,2.21.26

yliaeyxiy> (yejieli) NP yejielita 1Cr 26,21

bYEx;y> bwx P ipf sg3


(yejaiyev) ---

dyxiy" (yajíd) f. hd'yxiy> s Adyxiy> ^d>yxiy> ytid'yxiy> pl m. ~ydIyxiy> +p


12

dyxiY"h; dyxiy"w> único Gn 22,2; solo Sal 25,16; singular; hijo único Am 8,10;
unigénito Gn 22,1; primogénito Za 12,10, hijo querido, querido Pr 4,3; desvalido
Sal 68,7?; dyxiy" !Behijo único cf Lc 7,12; [gr avgaphto,j lat unigenitus eng only
begotten fra Fils unique ger eingeborenen it Unigenito ] Txt. Gn 22,2.12.16 Jc 11,34 Sal
22,21; 25,16; 35,17; 68,7 Pr 4,3 Jr 6,26 Am 8,10 Za 12,10

hd'yxiy> (yejidá) --- dyxiy" s sg3 f


Adyxiy> (yejidó) --- dyxiy" s sg3 = su único cf Jn 3,16; 1Jn 4,9
~ydIyxiy> (yejidím) --- dyxiy" pl = a los únicos; a los desvalidos Sal 68,7
^d>yxiy> (yejidjá) --- dyxiy" s sg2m = tu único, tu unigénito, avgaphto,j Gn 22,2.12
^d,yxiy> (yejideja) --- dyxiy" s sg2m = tu único, tu unigénito Gn 22,16
ytid'yxiy> (yejidatí) --- dyxiy" s sg1 = mi único(a) Sal 22,21; mi vida? Sal 35,17
hy<x.yI (yijyé) --- hy"x' Q ipf sg3 = vivirá Jr 38,2 Ez 18,28 Ha 2,4 Sal 89,49; vive Qo
6,3; viviera; ¡viva! Ne 2,3; viviría 2S 1,10
hY<x;y> (yejayé) --- hy"x'
P ipf sg3 = hará vivir; da vida cf Jn 5,21; criará Is 7,21;
vivirá; conservará su vida Ez 18,27;

hY"xiy> (yeyá) +p hY"xiywI NP Yejiyías 1Cr 15,24


Wyx.yI (yijyú) --- hy"x'
Q ipf pl3 = vivirán Za 1,5 Is 26,14; vivan Jos 9,21; revivirán Is
26,19; avnasth,sontai LXX, reviviscent NVu Is 26,19
WYx;y> (yejaiyú) --- hy"x' P ipf pl3 = harán vivir; dejarán vivir Gn 12,12; harán crecer
Os 14,8
WnWYx;y> (yejaiunu) --- hy"x' P ipf pl3 s pl1

lyxiy" 1
(yajil) 1 la espera Lm 3,26

lyxiy" (yajíl) --- lyxi H ipf sg3 = sacude Sal 29,8.8


2 1

lyxiy" (yajíl) --- lyxi Q ipf sg3 = durará Jb 20,21


3 2

lyxiy" (yajíl) --- ¹ lyxi Q ipf sg3 = se estremece Sal 55,5


4

Wlyxiy" (yajílu) --- lyxi Q ipf pl3 = se estremecen Jl 2,6; temblaron Sal 77,17
1 1

Wlyxiy" (yajílu) --- lyxi Q ipf pl3 = se afianzan Sal 10,5


2 2

Wlyxiy" (yajílu) --- lyxi H ipf pl3


3 1

!Wlyxiy> (yejilun) --- ¹ lyxi Q ipf pl3


WnYEx;y> (yejaiyenu) --- hy"x' P ipf sg3 s pl1 = nos dará la vida Os 6,2
vyxiy" (yajish) --- vWx H ipf sg3 = vacilará Is 28,16
1

hv'yxiy" (yajisha) --- vWx H ipf sg3 1

hK,x;y> (yejake) --- hk'x' P ipf sg3


~K;x.y< (yejkam) --- ~k;x' Q ipf sg3 = será sabio Pr 9,9; 21,11
~Kex;y> (yejakém) --- ~k;x' P ipf sg3 = hiciese sabio Sal 105,22
~K'x.y< (yejkam) --- ~k;x' Q ipf sg3
WmK'x.y< (yejkamu) --- ~k;x' Q ipf pl3
WnmeK.x;y> (yejakmenu) --- ~k;x' P ipf sg3 s pl1
lxy (yajál) 42
esperar

N 2
pf sg3 f hl'x]An
ipf sg3 w lx,Y"YIw:
esperar Gn 8,12; Ez 19,5

P 25
lxeyI sg2 m. s ynIT'l.x;yI sg1 yTil.x'yI
pf sg3
Wlx]yI WLxeyI Wlx]yIw> pl1 Wnl.x;yI
pl3
ipf sg3 lxey:y> sg1 lxey:a] coh. hl'x]y:a] hl'x]y:a]w:
pl3 Wlxey:y> Wlyxey:y> !Wlxey:y> pl1 lxey:n>
ipr sg lxey: inf lxey:
ptc sg lxey:m. lxey:m.W ~ylix]y:m.
+p ~ylix]y:m.h; ~ylix]y:m.l;
esperar Sal 31,25, aguardar; atender Is 42,4; Txt. Jb 6,11; 13,15; 14,14; 29,21.23; 30,26
Sal 31,25; 33,18.22; 69,4; 71,14; 119,43.49.74.81.114.147; 130,7; 131,3; 147,11 Is 42,4; 51,5 Ez 13,6 Mi
5,6

H 15
lyxiAh sg1 yTil.x;Ah yTil.x'Ah
pf sg3
ipf sg3 lyxiy"w> lx,AYw: yu lxeAT
sg1 lyxiAa coh hl'yxiAa pl2 WlyxiAT
ipr f. yliyxiAh pl WlyxiAh WlyxiAhw>
esperar; aguardar Txt. 1S 10,8; 13,8; 2S 18,14; 2R 6,33 Jb 32,11.16 Sal 38,16; 42,6.12; 43,5;
130,5 Jr 4,19 Lm 3,21.24.26 Mi 7,7
lxey: (yajél) --- llx H ipf sg3 = esperará; espera; espere Sal 130,7
1 1

lxey: (yajel) --- lxy P inf = esperar


2

lxey: (yajél) --- llx H ipf sg3


3

lxey: (yajél) --- lxy P ipr sg m = ¡espera! Sal 130,7; 131,3


4

lxeyI (ijel) --- lxy P pf sg3


lx,Y" (yajel) --- lyxi Q ipf sg3
lxey" (yajél) --- llx H ipf sg3 = empezará Jc 13,5
4 2

lx;Y" (yajál) --- hl'x' Q ipf sg3


lx'yE (yejál) --- ¹llx N ipf sg3 = sería profanado Is 48,11; lx'yE %yae yKi ut non
blasphemer Is 48,11

lael.x.y: (yajleel) +p lael.x.y:w> lael.x.y:l. NP Yajleel Gn 46,14


yliaelx. .y: (yajleeli) +p yliael.x.Yh: ; NP yajleelita Nm 26,26
WLxey" (yajelu) --- llx H ipf pl3 = empezarán
4 2

Wlxey" (yajelu) --- ¹ lyxi Q ipf pl3


Wlx]yI (ijalu) --- lxy P pf pl3
WLxeyI (ijelu) --- lxy P pf pl3
WLx;y> (yejalú) --- hlx P ipf pl3 = debilitarán, buscan tu favor; ¿recrearán?; Sal
45,13
Wlxuy" (yajulu) --- ¹ lyxi Q ipf pl3
@ylix]y: (yajalíf) --- @l;x' H ipf sg3 = renovará; puede retoñar Jb 14,7
Wpylix]y: (yajalífu) --- @l;x' H ipf pl3 = renueven; renovarán Is 40,31; 41,1
WNp,ylix]y: (yajalifenu) --- @l;x' H ipf sg3 s sg3m
#ylix]y: (yajalíts) --- #l;x' H ipf sg3 = dará vigor Is 58,11
!Wqylix]y: (yajaliqún) --- ql;x' P ipf pl3 s pl3m = tienen sus lenguas suaves; dicen
2

palabras melosas Sal 5,10


lLex;y> (yejalel) --- ¹llx P ipf sg3
WhluL.x;y> (yejaleluhu) --- ¹llx P ipf pl3 s sg3m
WlL.x;y> (yejalélu) --- ¹llx P ipf pl3
WlLex;y> (yejalélu) --- ¹ llx P ipf pl3 = profanan Sal 89,32
WNl,L.x;y> (yejalelenu) --- ¹ llx P ipf sg2 s sg3m
~l{x]y: (yajalóm) --- ~l;x' Q ipf sg3 = sueña Is 29,8
Wml.x;y: (yajalmu) --- ~l;x' Q ipf pl3
Wml.x.y: (yajlemu) --- ~lx Q ipf pl3
2

!Wml{x]y: (yajalomun) --- ~l;x' Q ipf pl3 = soñarán Jl 3,1; !Wml{x]y: tAml{x]
soñarán sueños Jl 3,1
Wnl.x;yI (yijálnu) --- lxy P pf pl1 = esperamos Sal 33,22 cf Ef 1,12
@l{x]y: (yajalóf) --- @l;x' Q ipf sg3 = pasa Sal 90,5 Jb 4,15; interviene Jb 11,10,
brota; ¿serán abatidos? Is 2,18
Wpl{x]y: (yajalofu) --- @l;x' Q ipf pl3
#Lex;y> (yejalets) --- #l;x' P ipf sg3
Wclex'yE (yejaletsu) --- #l;x' N ipf pl3
!Wcl.x'yE (yejaletsún) --- #l;x' N ipf pl3 = sean liberados; !Wcl.x'yE ![;m;l. para
que se salven Sal 108,7; 60,7
~ceL.x;y> (yejaltsem) --- #l;x' P ipf sg3 s pl3m
ynIceL.x;y> (yejaletséni) --- #l;x' P ipf sg3 s sg1 = me salvó Sal 18,20
ql,x'yE (yejáleq) --- ql;x' N ipf sg3 = se reparte Jb 38,24
2

ql{x]y: (yajaloq) --- ql;x' Q ipf sg3


2
qLex;y> (yejaléq) --- ql;x' P ipf sg3 = repartirá; divide Gn 49,27 Txt.
2
Gn 49,27; 2S 6,19;
1Cr 16,3 Jb 21,17 Is 53,12 Dn 11,39 Mi 2,4

qlex'yE (yejaleq) --- ql;x' N ipf sg3 = será dividido; estará dividido cf Lc 12,53
2

Wql.x.y: (yajlequ) --- ql;x' Q ipf pl3


2

WqL.x;y> (yejal-leqú) --- ql;x' P ipf pl3 = repártense Sal 22,19


2

Wqlex'yE (yejalequ) --- ql;x' N ipf pl3 = estarán divididos cf Lc 12,52


2

~Wql.x.y: (yajlequm) --- ql;x' Q ipf pl3 s pl3m


2

yTil.x'yI (yijálti) --- lxy P pf sg1 = espero Sal 119,43.74.114.147


ynIT'l.x;yI (yijaltáni) --- lxy P pf sg2 m s sg1 = has hecho mi esperanza Sal 119,49
~x;y" (yajám) Q ipf pl3 m. Wmx/Y<w: = Wmx]YEw: f hn"m.x;yE hn"m.x;YEw: calentarse (en
6 2

deseo carnal); estar en celo Gn 30,38.39

P 4
pf sg3 f. s ynIt.m;x/y<
inf s ~xey: hN"mex.y:
calentarse, concebir Gn 30,41.41; 31,10 Sal 51,7
~x;yE (yejam) --- ~m;x' Q ipf sg3
~x'yE (yejam) --- ~m;x' Q ipf sg3 pau = se calentará Qo 4,11
~x;yI (ijam) --- ~m;x' Q ipf sg3 = se calentaba 1R 1,1
~xey: (yajem) --- ~x;y" P inf
~xoy" (yajom) --- ~m;x' Q ipf sg3
dmox.y: (yajmód) --- dm;x' Q ipf sg3 = anhelará; codiciará Ex 34,24
WMx;yE (yejamu) --- ~m;x' Q ipf pl3
lAmx.y: (yajmól) --- lm;x' Q ipf sg3 = tiene piedad, se compadece Ha 1,17; lAmx.y:
al{w> sin compasión Jb 16,13; lAmx.y: al{ sin tregua Jb 6,10
rWmx.y: (yajmur) +p rWmx.y:w> gamo Dt 14,5; 1R 5,3
2

ym;x.y: (yajmai) +p ym;x.y:w> NP Yajmay 1Cr 7,2


lmox.y: (yajmól) --- lm;x' Q ipf sg3 = es indulgente Mal 3,17; tendrá lástima Jr 15,5;
mantendrá; guarde Jb 20,13
Wlmox.y: (yajmólu) --- lm;x' Q ipf pl3 = tienen piedad Is 9,18
hn"m.x;yE (yejamna) --- ~x;y" Q ipf pl3 f
hN"mex.y: (yajmena) --- ~x;y" P inf s sg3f
smox.y: (yajmós) --- sm;x' Q ipf sg3 = sacudirá; dejará caer Jb 15,33
#m'xy. < (yejmáts) --- #mex' Q ipf sg3 = fermentara Ex 12,34
Wrm.x.y< (yejmeru) --- rm;x' Q ipf pl3 = borbotéen Sal 46,4
1

ynIt.m;x/y< (yejemátni) --- ~x;y" P pf sg3 f s sg1 = me concibió Sal 51,7


!xoy" (yajon) --- !n:x' Q ipf sg3
!x;yU (yujan) --- !n:x' Ho ipf sg3 = halla gracia Pr 21,10; se haga gracia Is 26,10
Wnx]y: (yajanu) --- hn"x' Q ipf pl3 = acampaban Nm 9,17.18
!Wnx]y: (yajanun) --- hn"x' Q ipf pl3
@ynIx]y: (yajanif) --- @nEx' H ipf sg3 f
^N<xuy> (yejuneja) --- !n:x' Q ipf sg3 s sg2m
^n>x.y" (yajneja) --- !n:x' Q ipf sg3 s sg2m
Wkn>x.y: (yajneju) --- %n:x' Q ipf pl3
WNk,n>x.y: (yajnejenu) --- %n:x' Q ipf sg3 s sg3m
!n:x/y< (yejenán) --- !n:x' Q ipf sg3 = tenga piedad Am 5,15
!NEx;y> (yejanen) --- !n:x' P ipf sg3
WNN<xuy> (yejunenu) --- !n:x' Q ipf sg3 s sg3m = lo compadece; le otorga gracia Is 27,11
WnnExoy> (yejonénu) --- !n:x' Polel ipf pl3 = se compadecen Sal 102,15
WnNEx'y> (yejonnénu) --- !n:x' Q ipf sg3 s pl1 = tenga piedad de nosotros Sal 67,2
sxoy" (yajos) --- sWx Q ipf sg3 = se apiadará Sal 72,13
^d>S,x;y> (yejasedja) --- dsx P ipf sg3 s sg2m
2

hs,xy/ < (yejesé) --- hs'x' Q ipf sg3 = se acoge; se cobija, se refugia Sal 34,9
Wsx/y< (yejesu) --- hs'x' Q ipf pl3
!Wys'x/y< (yejesayún) --- hs'x' Q ipf pl3 = se cobijan; se refugian Sal 36,8
rysix.y: (yajsir) --- rs;x' H ipf sg3
WNl,sx. .y: (yajselenu) --- ls;x' Q ipf sg3 s sg3m
!sex'yE (yejasen) --- !sx N ipf sg3
rs;x.y< (yejsar) --- rs;x' Q ipf sg3
rs'x.y< (yejsár) --- rs;x' Q ipf sg3 = faltará Pr 31,11 Qo 9,8
Wrs.x.y: (yajserú) --- rs;x' Q ipf pl3 = carecen Sal 34,11
!Wrs.x.y: (yajserun) --- rs;x' Q ipf pl3 = fallen; falten Gn 18,28
@xey" (yajef) +p @xey"w> @xeYm" i descalzo; descalcez Jr 2,25; Txt. 2S 15,30 Is 20,2.3.4
5

Jr 2,25
@x;y> (yejaf) --- hp'x' P ipf sg3
WaP.x;y> (yehaphu) --- apx P ipf pl3
zAPx.y: (yajpoz) --- zp;x' Q ipf sg3
!Wzpex'yE (yejafezún) --- zp;x' N ipf pl3 = se apuran; se precipitan Sal 104,7
#Pox.y: (yajpóts) --- #pex' Q ipf sg3 = quiera cf Mt 11,27 Jn 3,8, agrada; plazca Qo
8,3; pretenda Jb 9,3; Txt. Dt 25,7 Rt 3,13 Est 6,6 Jb 9,3; 40,17 Sal 37,23; 147,10 Pr 18,2; 21,1 Qo
8,3

#P'x.y< (yejpáts) --- #pex' Q ipf sg3 = le complace Sal 37,23; quiere cf Jn 5,16;
agrada Sal 147,10
WcP.x.y: (yajpesu) --- #pex' Q ipf pl3
WcP'x.y< (yejpásu) --- #pex' Q ipf pl3 = se deleitan; fomentan Sal 68,31
!WcP'x.y< (yejpasún) --- #pex' Q ipf pl3 = les agrada Is 58,2.2
rPox.y: (yajpor) --- rp;x' Q ipf sg3
1

WhreP.x.y: (yajperehu) --- rp;x' Q ipf sg3 s sg3m


1

WhruP.x.y: (yajperuhu) --- rp;x' Q ipf pl3 s sg3m


1

WrP.x.y: (yajperú) --- rp;x' Q ipf pl3


1 1

WrP.x.y: (yajperú) --- rp;x' Q ipf pl3


2 2

WrP.x.y: (yajperú) --- rp;x' H ipf pl3


3 2

WrP'x.y< (yejpáru) --- rp;x' Q ipf pl3 = se avergonzarán; tendrán sonrojo Sal 33,6
2

fP;xuy> (yejupas) --- fp;x' Pu ipf sg3


WfP.x.y: (yajpesú) --- fp;x' Q ipf pl3 = escrutarán; inventan Sal 64,7
laec.x.y: (yajseel) +p laec.x.y:l. NP Yajseel Gn 46,24
yliaec.x.y: (yajseeli) +p yliaec.x.Yh: ; NP yajseelita Nm 26,48
!Wbc.x'yE (yejatsevún) --- bc;x' N ipf pl3 = fuesen talladas Jb 19,24
hc,x/y< (iejese) --- hc'x' Q ipf sg3
2

Wcx/y< (iejesú) --- hc'x' Q ipf pl3 = alcanzarán; cumplirán Sal 55,24
2

Wcx'yE (iejasu) --- hc'x' N ipf pl3


1

WhWcx/y< (iejesuhu) --- hc'x' Q ipf pl3 s sg3m


1

!Wcx/y< (iejesun) --- hc'x' Q ipf pl3


1

laeycix]y: (yajasiel) NP Yajseel 1Cr 7,13

Wqx'yU (yujaqu) --- qq;x' Ho ipf pl3


Wqq.xyo > (yejoqueqú) --- qq;x' Polel ipf pl3 = deciden Pr 8,15
rqox.y: (yajqór) --- rq;x' Q ipf sg3 = sondease Jb 13,9;
rq'x.y: (yajqor) --- rq;x' Q ipf sg3
rq'x]y: (yajaqór) --- rq;x' Q ipf sg3 = averiguaría Sal 44,22
rqex'yE (yejaquer) --- rq;x' N ipf sg3
Wrqox.y: (yajqoru) --- rq;x' Q ipf pl3
Wrq.x'yE (yejaqru) --- rq;x' N ipf pl3
WNr,q.x.y: (yajquerenu) --- rq;x' Q ipf sg3 s sg3m
rx;yI (íjar) --- hr'x' Q ipf sg3 yu = se inflame (la ira) Gn 44,18; dé enojo Gn 45,5; se
enfade Gn 18,30
br;x/y< (yejeráv) --- br;x' Q ipf sg3 = mengua Jb 14,11
br'x/y< (yejerav) --- br;x' Q ipf sg3
Wbr>x,y< (yejervu) --- br;x' Q ipf pl3
Wbr'x/y< (yejerávu) --- br;x' Q ipf pl3 = serán asolados Am 7,9; Wbr'x/y< brox'
serán arruinadas por completo Is 60,12
Wgr>x.y: (yajregú) --- gr;x' Q ipf pl3 = se van Sal 18,46
dr;x/y< (yejerad) --- dr;x' Q ipf sg3
Wdr>x,y< (yejerdú) --- dr;x' Q ipf pl3 = acudirán Os 11,11
Wdr'x/y< (yejerádu) --- dr;x' Q ipf pl3 = temblarán, temblad Is 41,5
hr,x/y< (yejeré) --- hr'x' Q ipf sg3 = se encenderá Ex 32,11; [gr qumoi/ lat irascitur ]
hr,x/y<-!P, no se encienda Dt 6,15
Wrx'yE (yejaru) --- rr;x' N ipf pl3
vArx]y: (yajarósh) --- vr;x' Q ipf sg3 = araba Os 10,11
1

vyrIx]y: (yajarísh) --- vr;x' H ipf sg3 = se calla; está conmovido?, Atb'h]a;B.
2

vyrIx]y: commotus in dilectione sua NVu; kainiei/ se evn th/| avgaph,sei auvtou/ te
renueva con su amor LT So 3,17
WvyrIx]y: (yajaríshu) wvyrIx]y: --- vr;x' H ipf pl3 = harán callar Jb 11,3
2

~r;x'y" (yajaram) --- ~rx Ho ipf sg3


~rIx]y: (yajarim) --- ~rx H ipf sg3
~r'x\y" (yajorám) --- ~rx Ho ipf sg3 = será consagrado al anatema Ex 22,19
@rex'y> (yejáref) --- @r;x' P ipf sg3
3

@r,x'y> (yejáref) --- @r;x' P ipf sg3 = provocará Sal 74,10


3

@r'x/y< (yejeraf) --- @r;x' Q ipf sg3


3

Wpr]x'y> (yejarafu) --- @r;x' P ipf pl3 = injurien cf Mt 5,11


3

ynIWpr>x'y> (iejarfuni) --- @r;x' P ipf pl3 s sg1


3

ynIpre >x'y> (yejareféni) --- @r;x' P ipf sg3 s sg1 = me ultrajara; me hubiera afrentado;
3

me injuriase Sal 55,13


#r;x/y< (yejeras) --- #r;x' Q ipf sg3 = ladrará Ex 11,7
1

qrox]y: (yajaróq) --- qr;x' Q ipf sg3 = rechina Sal 112,10


Wqr>x;y: (yajarqu) --- qr;x' Q ipf pl3
vr;x/y< (yejerásh) --- vr;x' Q ipf sg3 = se callará Sal 50,3
vrox]y: (yajarosh) --- vr;x' Q ipf sg3
1

WvrIx]y: (yajarishu) --- vr;x' H ipf pl3


2

fxy (yajás) Htp pf pl3 Wfx.y:t.hi


20

inf fxey:t.hi s ~f'x.y:t.hi


ptc pl ~yfix.y;t.mi registro genealógico Esd 2,62
inscribirse 1Cr 4,33; 5,1.7.17; 7,5.7.9.40; 9,1.22; 2Cr 12,15; 31,16.17.18.19 Esd 2,62; 8,1.3 Ne
7,5.64
fx;y: (yajas) 1
¿generación?, familia Ne 7,5

%fx.y: (yajsój) %fox.y: (yajsój) --- %f;x' Q ipf sg3 = contendré; non cohiberem NVu,
¿traería alivio? Jb 16,5
%fex'yE %f;x' N ipf sg3 = cede; tiene alivio Jb 16,6
(yejaséj) ---
%f,x'yE (yejasej) --- %f;x' N ipf sg3
@foxy/ <(yejesof) --- @f;x' Q ipf sg3 w
bvex'yE (yejashév) --- bv;x' N ipf sg3 = sea contado; es contado como; sea
considerado Is 29,17; es como Is 29,16; bvex'yE-al{ no se les pida cuentas 2R
22,7
bvox.y: (yajshóv) --- bv;x'
Q ipf sg3 = toma en cuenta Sal 32,2; considera; estima Is
10,7; medita; piensa; planifica; trama; maquina Sal 36,5; apunta
bVex;y> (yejashev) --- bv;x' P ipf sg3
bv'x]y: (yajashóv) --- bv;x' Q ipf sg3 = piensa Sal 40,18
h'b,v.x.y: (yajsheveha) --- bv;x' Q ipf sg3 s sg3f
Wbv.x.y: (yajshevú) --- bv;x' Q ipf pl3 = achacan; traman Sal 41,8
WbV.x;y> (yejashvu) --- bv;x' P ipf pl3
Wbvox.y: (yajshovu) --- bv;x' Q ipf pl3
Wbv.x'yE (yejashvu) --- bv;x' N ipf pl3
!Wbvox]y: (yajashovún) --- bv;x' Q ipf pl3 = traman Sal 35,20
ynIbev.x.y: (yajsheveni) --- bv;x' Q ipf sg3 s sg1
Wvx/y< (yejeshú) --- hv'x' Q ipf pl3 = estarán callados; guardarán silencio; Wvx/y<
al{ ouv siwph,sontai non tacebunt Is 62,6
%yvix.y: (yajshíj) --- %v;x' H ipf sg3 = es tenebrosa Sal 139,12
%vix.y: (yajshij) --- %v;x' H ipf sg3
Wkv.x.y< (yejshejú) --- %v;x' Q ipf pl3 = oscurézcanse; sean tinieblas Jb 3,9
tx;y: (yajat) NP Yájat
8
1Cr 4,2; 6,5.28; 23,10.11; 24,22; 2Cr 34,12

tx;yE (yeját) --- tt;x' N ipf sg3 = temerá; dejará de ser Is 7,8; tx;yE-la; no se turbe
cf Jn 14,1
tx;yE (yejat) --- tx;n" Q ipf sg3
tx'yE (yejat) --- tt;x' N ipf sg3 = se acobarde cf Jn 14,27
WTx;yE (yejáttu) --- tt;x' N ipf pl3 = se espantarán; estarán asustados Jr 23,4; están
quebrantados 1S 2,10
~ATx.y: (yajtom) --- ~t;x' Q ipf sg3
^T.x.y: (yajtejá) --- ht'x' Q ipf sg3 s sg2m = te destruirá Sal 52,7
~Tox.y: (yajtóm) --- ~t;x' Q ipf sg3 = pone un sello Jb 9,7
ynITexiy> (yejiteni) --- tt;x' H ipf sg3 s sg1
@Tox.y: (yajtóf) --- @t;x' Q ipf sg3 = hace presa; arrebata Jb 9,12
WrT.x.y: (yajtru) --- rt;x' Q ipf pl3
jyE (yet) --- hj'n" Q ipf sg3 yu = extenderá
bj;y" (yatáv) 117
ser bueno

Q 44
ipf sg3 bj;yyI bj;yI bj;yIw> bj;yyIw> bj;yYIw: f. bj;yTi bj;ytiw>
sg2 f ybijy. Te = ybij.yTi pl3 Wbj.yyI
ser bueno; ir bien Gn 12,13; convenir Rt 3,1; agradar Sal 69,32, estar satisfecho
Ne 2,5; estar alegre Jc 19,6.9; alegrarse; ponerse alegre Rt 3,7; hacer feliz Dt
6,3; Txt. Gn 12,13; 34,18; 40,14; 41,37; 45,16 Lv 10,19.20 Dt 1,23; 4,40; 5,16.29; 6,3.18; 12,25.28; 22,7
Jos 22,30.33 Jc 18,20; 19,6.9 Rt 3,1.7; 1S 18,5; 24,5; 2S 3,36; 18,4; 1R 3,10; 21,7; 2R 25,24 Ne 2,5.6 Est
1,21; 2,4.9; 5,14 Sal 69,32 Qo 7,3 Jr 7,23; 13,23; 38,20; 40,9; 42,6

H 73
pf sg3 byjiyhe bjiyhew> s ^b.jyi he ^b.jiyhew>
sg2T'bj. ;yhe sg1 ytibjo ihe ytibojihew> pl3 Wbyjiyhe Wbyjiyhew>
ipf sg3 byjiyyE irr byjiyEy> w. bj,yYew: s ^b.yjiywI
sg2 byjiyTe f ybijyi Te sg1 byjiyae w bj,yTew:
pl3 WbyjiyyE pl2 WbyjiyTe
ipr sg hb'yjiyhe f. ybiyjiyhe pl Wbyjiyhe
inf ab bjeyhe byjeyhe c byjiyhe s ybiyjiyhe ^b.yjiyhe
+p byjiyhel. byjiyhel.W bjeyheh; ybiyjiyhel. ^b.jiyhel. AbyjiyheB.
ptc sg byjiyme byjime byjimeW pl ~ybiyjiyme pl c ybeyjiyme
hacer bien Is 1,17; obrar bien Gn 4,7; mejorar Jr 7,3; tratar bien; favorecer Gn
12,16; adiestrar Mi 7,3; hacer feliz Dt 30,5; tener buena conducta; ¿pasarlo bien?
Qo 11,9; parecer bien Jon 4,4; parecer hermoso Jr 2,33; !GEn: Wbyjiyhe
mejorad
al cantar; tocad la mejor música Sal 33,3 Txt. Gn 4,7; 12,16; 32,10.13.13 Ex 1,20; 30,7 Lv
5,4 Nm 10,29.32.32 Dt 5,28; 8,16; 9,21; 13,15; 17,4; 18,17; 19,18; 27,8; 28,63; 30,5 Jos 24,20 Jc 17,13;
19,22; 1S 2,32; 16,17; 20,13; 25,31; 1R 1,47; 2R 9,30; 11,18 Is 1,17; 23,16; 41,23 Jr 1,12; 2,33; 4,22; 7,3.5;
10,5; 13,23; 18,10.11; 26,13; 32,40.41; 35,15 Ez 33,32; 36,11 Os 10,1 Jon 4,4.9.9 Mi 2,7; 7,3 So 1,12 Za
8,15 Sal 33,3; 36,4; 49,19; 51,20; 119,68; 125,4 Jb 24,21 Pr 15,2.13; 17,22; 30,29 Rt 3,10 Qo 11,9

bj;yI (yitáv) --- bj;y" Q ipf sg3 = sea bueno; parezca bien 1S 24,5

hb'jy. " (yovtá) NP Yotbá 2R 21,19;


lBojy. I (yitbol) --- lb;j' Q ipf sg3
WlB.jy. I (yitbelu) --- lb;j' Q ipf pl3
[B;jy. I (yitbah) --- [b;j' Q ipf sg3
ht'b'j.y" (yotvatá) NP Yotbatá Dt 10,7
hJ'yU (yutá) NP Yutta Jos 21,16
hJ,yI (yitté) --- hj'n" Q ipf sg3 = extenderá; cubrirá Jb 15,29
hJ,y: (yate) --- hj'n" H ipf sg3
WhJey: (yatehu) --- hj'n" H ipf sg3 s sg3m
rh;j.yI (yithár) --- rhej' Q ipf sg3 = es puro Jb 4,17
Wrh;j.yI (yitharu) --- rhej' Q ipf pl3 = están puros
rh'j.yI (yithar) --- rhej' Q ipf sg3
rhej;y> (yetaher) --- rhej' P ipf sg3 = purifica cf 1Jn 3,3; Amc.[;-ta, rhej;y> se
purifica a sí mismo cf 1Jn 3,3 [ gr a`gni,zei lat purificat ]
Wrh;J;yI (yitaharu) --- rhej' Htp ipf pl3
WNr,h]jy; > (yetaherenu) --- rhej' P ipf sg3 s sg3m = lo limpia; lo poda cf Jn 15,2
WJy: (yattú) --- hj'n" H ipf pl3 = tuercen Am 2,7; se acuestan Am 2,8; extienden Is
54,2
WJyI (yitu) --- hj'n" Q ipf pl3
lAJyI (yittól) --- lj;n" Q ipf sg3 = pesa Is 40,15
rWjy> (yetur) NP Yetur Gn 25,25
rAJyI (ittór) --- rj;n" Q ipf sg3 = guarda su rencor Sal 103,9

rWjy> (yetur) 3
NP Yetur Gn 25,15; 1Cr 1,31; 5,19

vAJyI (yitosh) --- vj;n" Q ipf sg3 = dejará, abandona cf Lc 15,4


fWjy" (yatús) --- fWj Q ipf sg3 = se lanza; que cae sobre Jb 9,26
!x;j.yI (yitjan) --- !x;j' Q ipf sg3 = muele
!WpyJiy: (yatifun) --- @j;n" H ipf pl3
^J,y: (yateja) --- hj'n" H ipf sg3 s sg2m
lj'yU (yutal) --- lwj Ho ipf sg3
am'jy. I (yitmá) --- amj Q ipf sg3 = queda impuro Ag 2,13 Lv 13,14
aMej;y> (yetammé) --- amj P ipf sg3
aM'J;yI (yittammá) --- amj Htp ipf sg3 = se manchará Nm 6,7
WhaeMj. ;y> (yetamhehu) --- amj P ipf sg3 s sg3m
Wam.j.yI (yitmehu) --- amj Q ipf pl3
WaM.j;y> (yetamhú) --- amj P ipf pl3 = harán impuro; contaminen Nm 5,3;
contaminan cf Mc 7,15
WaM.J;yI (yitamhu) --- amj Htp ipf pl3
WaM'J;yI (yitammáhu) --- amj Htp ipf pl3 = se harán impuros Os 9,4
WNa,M.jy; > (yetamhenu) --- amj P ipf sg3 s sg3m
!moj.yI (yitmon) --- !m;j' Q ipf sg3
WNJ,y: (yatténnu) --- hj'n" H ipf sg3 s sg3m = lo dirige Pr 21,1
[J;yI (yitah) --- [j;n" Q ipf sg3
Wh[eJ'yI (yitahehu) --- [j;n" Q ipf sg3 s sg3m
W[J.yI (yithu) --- [j;n" Q ipf pl3
~[;jy. I (yithám) --- ~[;j' Q ipf sg3 = prueba; saborea Jb 12,11; probará; [ gr
geu,shtai lat gustabit ]
Wm[]jy. I (yithamu) --- ~[;j' Q ipf pl3 = gustarán cf Lc 9,27; prueben Jon 3,7;
WpJ.yI (yitfu) --- @j;n" Q ipf pl3
WpJiy: (yatifu) --- @j;n" H ipf pl3
@roj.yI (yitróf) --- @r;j' Q ipf sg3 = descuartice Sal 7,3
@r'j.yI (yitráf) --- @r;j' Q ipf sg3 = arrebata; rapaz Gn 49,27
@reJ'yI (yittaréf) --- @r;j' N ipf sg3 = fue despedazado Ex 22,12
vJoyI (yittósh) --- vj;n" Q ipf sg3 = dejará Sal 94,14
WhvuJ.yI (yitshuhu) --- vj;n" Q ipf pl3
WnveJ.yI (yitshenu) --- vj;n" Q ipf sg3 s pl1
vb;yyI (yivásh) --- vby Q ipf sg3
vb'yyI (yivásh) --- vby Q ipf sg3 pau = se seca; se marchita Jb 8,12
Wvb'yyI (yivashu) --- vby Q ipf pl3
[g"yyI (yigá) --- [g:y" Q ipf sg3 = se fatiga Is 40,28
W[g>yyI (yighu) --- [g:y" Q ipf pl3
W[g"yyI (yigáhu) --- [g:y" Q ipf pl3 = se cansarán Is 40,31
[d'yEy> (yeyedá) --- [d;y" Q ipf sg3 = conoce Sal 138,6
Wlyxey:y> (yeyajelú) --- lxy P ipf pl3 = esperarán, atenderán Is 42,4
lxey:y> (yeyajél) --- lxy P ipf sg3 = aguarda Mi 5,6
Wlxey:y> (yeyajelu) --- lxy P ipf pl3
!Wlxey:y> (yeyajelún) --- lxy P ipf pl3 = esperarán, atenderán Is 51,5
!xyy --- hn"x' Q ipf sg3
bj;yyI (yitáv) --- bj;y" Q ipf sg3 = es bueno Dt 6,3; vaya bien Gn 12,13; está alegre;
está feliz Qo 7,3; ^l. bj;yyI te vaya bien; seas feliz Dt 4,40
Wbj.yyI (yitvú) --- bj;y" Q ipf pl3
byjiyEy> (yetív) --- bj;y" H ipf sg3m
byjiyyE (yetív) --- bj;y" H ipf sg3m = hace bien So 1,12
WbyjiyyE (yetívu) --- bj;y" H ipf pl3
lyliyEy> (yelil) --- lly H ipf sg3
WlyliyEy> (yelilu) --- lly H ipf pl3
!yIy: (yáin) !yIy" !yIY" c !yyE s ynIyyE ^n<yyE %nEyyE AnyyE Hn"yyE ~n"yyE +p
141

!yIY:h; !yIY"h; !yIY:h;w> !yIy:w> !yIy:w" !yyEw> !yIy"w" !yIy:B. !yyEB. !yIY:B; !yIY"B;
!yIY:b;W !yIY:b; !yIY:B; !yyEb.W !yIy:K. !yyEK. !yIY:l; !yIY"l. !yIY:mi !yIY"mi Hn"yYEmi
AnyYEmi !yYEmiW vino Gn 19,32ss; licor; mosto; alcohol; embriaguez Gn 9,24; 1S 2

25,37; !yIY"h; tyBe casa del vino, bodega Ct 2,4; !m,v,w"-!yIy: vino y = banquete
Pr 21,17; !yIy: tAdanOw> y odres de vino Jos 9,4; !yIY:h;-!mi T.v.YEw: y bebió vino
Gn 9,21; Ha 2,5: dgEAB !yIY:h; traidora la riqueza BJ (LXX: o` de. katoinwme,noj
kai. katafronhth.j, NVu: Et profecto divitiae decipiunt virum superbum; [ gr oi=noj
lat vinum eng wine fra vin ger Wein ita vino ] Txt. Gn 9,21.24; 14,18; 19,32.33.34.35; 27,25;
49,11.12; Ex 29,40; Lv 10,9; 23,13; Nm 6,3.4.20; 15,5.7.10; 28,14; Dt 14,26; 28,39; 29,5; 32,33.38; Jos
9,4.13; Jc 13,4.7.14; 19,19; 1S 1,14.15.24; 10,3; 16,20; 25,18.37; 2S 13,28; 16,1.2; 1Cr 9,29; 12,41; 27,27;
2Cr 2,9.14; 11,11; Ne 2,1; 5,15.18; 13,15; Est 1,7.10; 5,6; 7,2.7.8; Jb 1,13.18; 32,19; Sal 60,5; 75,9; 78,65;
104,15; Pr 4,17; 9,2.5; 20,1; 21,17; 23,20.30.31; 31,4.6; Qo 2,3; 9,7; 10,19; Ct 1,2.4; 2,4; 4,10; 5,1; 7,10;
8,2; Is 5,11.12.22; 16,10; 22,13; 24,9.11; 28,1.7; 29,9; 51,21; 55,1; 56,12; Jr 13,12; 23,9; 25,15;
35,2.5.6.8.14; 40,10.12; 48,33; 51,7; Lm 2,12; Ez 27,18; 44,21; Dn 1,5.8.16; 10,3; Am 2,8.12; 5,11; 6,6;
9,14; Ha 2,5; Ag 2,12; Os 4,11; 7,5; 9,4; 14,8; Jl 1,5; 4,3; Mi 2,11; 6,15; Za 9,15; 10,7; So 1,13

!yIy" (yáin) --- !yIy: pau = vino Am 2,12 Nm 6,20 Jr 23,8 Za 9,15 Jl 1,5 Pr 31,4
!yyE (yen) --- !yIy:
Hn"yyE (yená) --- !yIy: s sg3f = su vino Pr 9,2
AnyyE (yeno) --- !yIy: s sg3m
ynIyyE (yeini) --- !yIy: s sg1 = mi vino
%nEyyE (enéj) --- !yIy: s sg2f = tu vino 1S 1,14
^n<yyE (yeneja) --- !yIy: s sg2m = tu vino
~n"yyE (yenám) --- !yIy: s pl3m = su vino So 1,13 Am 5,11
qn"yyI (yináq) --- qn:y" Q ipf sg3 = chupará Jb 20,16
Wqn"yyI (yinaqu) --- qn:y" Q ipf pl3
bSoyIy: (yayisov) --- bb;s' Q ipf sg3 +p
1

dSey:y> (yeiased) --- ds;y" P ipf sg3 = empieza a edificar cf Lc 14,29


1

hn"d,S.y:y> (yeyassedéna) --- ds;y" P ipf sg3 s sg3f = echará su cimiento Jos 6,26
1

%s'yyI (yisaj) --- %Ws Ho ipf sg3


rSey:y> (yeyasér) --- rs;y" P ipf sg3 = corrige Dt 8,5
hN"d,['yyI (yihadena) --- d[;y" Q ipf sg3 s sg3f
@[;yyI (yiáf) --- @[y Q ipf sg3 = se cansa Is 40,28
Wp['yyI (yiáfu) --- @[y Q ipf pl3 = se cansa Jr 2,24 Is 40,31
@yIY> (yeif) --- hp'y" Q ipf sg3
WhPey:y> (yeyapehu) --- hp'y" P ipf sg3 s sg3m
rq;yyE (yeqar) --- rq;y" Q ipf sg3
rq;yyI (yiqar) --- rq;y" Q ipf sg3
ar'yyI (yirá) --- ary Q ipf sg3 = temerá Sal 112,7 Am 3,8; tiembla Sal 27,3; yBili
ar'yyI-al{ mi corazón no teme Sal 27,3
War>yyI (yirú) --- ary Q ipf pl3 = temerán; temen Qo 8,12; teman Sal 33,8; tendrán
miedo, estarán medrosos Jr 23,4
War'yyI (yiráhu) --- ary Q ipf pl3 = temen Sal 64,5
^War'yyI (yirahúja) --- ary Q ipf pl3 s sg2 = te temerán Is 25,3; Sal 72,5: corrigiendo
por %yrIa;y>w: = y durará, sumparamenei/ LXX, Et permanebit NVu; timebunt te Vu.
!War'yyI (yirahun) --- ary Q ipf pl3
hr,Y"yI (yiyaré) --- hr'y" N ipf sg3 = será lanzado ; hr,Y"yI hroy" será asaeteado Ex
19,13
vr;yyI (yírash) --- vr;y" Q ipf sg3 = heredará Gn 21,10; poseerá Sal 25,13
vr'yyI (yirash) --- vr;y" Q ipf sg3 = heredará
vrey"y> (yeiaresh) --- vr;y" P ipf sg3
Wvr>yyI (yírshu) --- vr;y" Q ipf pl3 = heredarán Is 60,21 cf Mt 5,5; poseerán Sal
37,9.11.22.29; Wvr>yyI ![;m;l. para que posean Am 9,12
Wvr'yyI (yiráshu) --- vr;y" Q ipf pl3 = heredarán Is 61,7; heredaron Sal 105,44
h'Wvr'yyI (yirashuha) --- vr;y" Q ipf pl3 s sg3f = la poseerán Dt 1,39
~Wvr'yyI (yirashum) --- vr;y" Q ipf pl3 s pl3m
^v,r'yyI (yirasheja) --- vr;y" Q ipf sg3 s sg2m = te heredará Gn 15,4
^v.r'yyI (yirashja) --- vr;y" Q ipf sg3 s sg2m = te heredará Gn 15,4
~ver'yyI (yirashém) --- vr;y" Q ipf sg3 s pl3m = los heredará Os 9,6
Wryviy>y: (yaishirú) --- rv;y" H ipf pl3
!v;yyI (yishán) --- !vey" Q ipf sg3
!v'yyI (yishán) --- !vey" Q ipf sg3 = dormita Sal 121,4
rv;yyI (yishar) --- rv;y" Q ipf sg3
rVey:y> (yeyashér) --- rv;y" P ipf sg3 = enderezará Pr 3,6
rV,y:y> (yeyasher) --- rv;y" P ipf sg3
%y: (yaj) --- hkn H ipf sg3 yu = (nos) ha herido Os 6,1
ba;ky. I (yijhav) --- baeK' Q ipf sg3
ba'ky. I (yijháv) --- baeK' Q ipf sg3 = duele; da dolores Jb 14,22
byaik.y: (yajhív) --- baeK' H ipf sg3 = hiere Jb 5,18
dB;k.yI (ijbad) --- dbeK' Q ipf sg3 = ¡que muestre su gloria! Is 66,5
dB'k.yI (yijbád) --- dbeK' Q ipf sg3 = pesaría; pesarían Jb 6,3
db,K'yI (yikaved) --- dbeK' N ipf sg3 = será glorificado; db,K'yI ![;m;l. para que sea
glorificado cf Jn 11,4
dBek;y> (yejabéd) --- dbeK' P ipf sg3 = honra Mal 1,6 Sal 15,4
dB'kuy> (yejubad) --- dbeK' Pu ipf sg3
WdB.k.yI (ijbedú) --- dbeK' Q ipf pl3 = pesan Sal 38,5; alcanzan honra Jb 14,21
WdB.k;y> (yejabdú) --- dbeK' P ipf pl3 = glorifican; honran; honren cf Jn 5,22;
glorificasen cf Rm 15,9; son honrados Jc 9,9
^WdB.k;y> (yejabbedúja) --- dbeK' P ipf pl3 s sg2 = te glorificará Is 25,3
WNd,B.k;y> (yejabdenu) --- dbeK' P ipf sg3 s pl1 = lo honrará cf Jn 12,26
ynIn>d'B.k;y> (yejabbedánni) --- dbeK' P ipf sg3 s sg1 irr = me glorifica Sal 50,23
hB,k.yI (yijbé) --- hb'K' Q ipf sg3 = se extinguía; se apaga Pr 31,18; estaba
apagada 1S 3,3
WBk;y> (yekabu) --- hb'K' P ipf pl3
hN"B,k;y> (yejabénna) --- hb'K' P ipf sg3 s sg3f = apagará Is 42,3 [ gr sbe,sei lat
exstinguet ]
sBek;y> (yejabes) --- sb;K' P ipf sg3
WsB.k;y> (yejabsu) --- sb;K' P ipf pl3
vBok.yI (yijbosh) --- vb;K' Q ipf sg3 = pisoteará Mi 7,19
~WvB.k.yI (yijbeshum) --- vb;K' Q ipf pl3 s pl3m
h'K,y: (yakeha) --- hkn H ipf sg3 s sg3f
hK,y: (yaqué) --- hkn H ipf sg3 = herirá; derrote Jc 1,12; mate 1S 17,26
hh,k.yI (yijhé) --- hh'K' Q ipf sg3 = se debilitará, desfallecerá; desmayará Is 42,4;
descansará DHH [ gr lat languebit ]
WhKey: (yakehú) --- hkn H ipf sg3 s sg3m
WhKuy: (yakuhú) --- hkn H ipf pl3 s sg3m
!hek;y> (yejahén) --- !hk P ipf sg3 = se pone una diadema Is 61,10
Wnh]k;y> (yekahanu) --- !hk P ipf pl3
AKy: (yako) --- hkn H ipf sg3 s sg3m
WKy: (yaku) --- hkn H ipf pl3
WKyU (yuku) --- hkn Ho ipf pl3
h'WKy: (yakuhá) --- hkn H ipf pl3 s sg3f
^WKy: (yakuja) --- hkn H ipf pl3 s sg2m
lAky" (yajol) --- lkoy" Q inf ab
lAky" (yajol) --- lkoy" Q pf sg3
~WKy: (yakum) --- hkn H ipf pl3 s pl3m
!AKyI (yikkón) --- !Wk N ipf sg3 = persiste Sal 101,7; permanece Sal 89,38; subsistirá
Sal 102,29; arraigue Sal 140,12
WnAKyI (yikonú) --- !Wk N ipf pl3
!nEAky> (yejonén) --- !Wk Polel ipf sg3 = establezca; restablezca; fortalecerá 1Co 1,8;
!nEAky>-d[; hasta que restablezca (donec stabiliat ) Is 62,7
h'n<n>Aky> (yejonenéha) --- !Wk Polel ipf sg3 s sg3f = la preparó; la asentó Sal 24,2; la
afirmó; la fundó Sal 48,9; 87,5; // ἡτοίμασεν αὐτήν // firmavit eum Sal 24,2
Wnn>Aky> (yekonenu) --- !Wk Polel ipf pl3
Wnn"AKyI (yikonanu) --- !Wk Hitpolel ipf pl3
ynIWnn>Aky> (yekonenuni) --- !Wk Polel ipf pl3 s sg1
hswky --- hs'K' Pu ipf sg3
bZEky; > (yekazev) --- bz:K' P ipf sg3 = miente, defrauda Ha 2,3
WbZ>k;y> (yejazevú) --- bz:K' P ipf pl3 = mentirán; fallarán Is 58,11; mentían Sal 78,36
ynIbeyzIk.y: (yakziveni) --- bz:K' H pf sg3 s sg1
xky (yajáj) 59
juzgar, sentenciar

N 3
xk;W"yI pl1 coh hx'k.W"nI hx'k.W"nIw>
ipf sg3
ptc m xk'An f tx;k'nO tx;k'nOw>
ser juzgado cf Jn 3,20; disputar Is 1,18 Jb 23,7; ser justificado Gn 20,16

H 54
x;ykiAh x;kiho x;ykiho x;ykiAhw> x;kiAhw> sg2 T'x.k;ho
pf sg3
T'x.k;Ahw> sg1 s wyTix.k;Ah wyTix.k;ho wyTix.k;how>
ipf sg3 x;ykiAy s ynIxeykiAy ynIxeykiAyw> ^x,ykiyO WNx,kiAy yu xk;Ay
xk;Ayw> WxykiAyw> w xk;AYw: sg2 x;ykiAT xk;AT s ynIxeykiAT sg1 x;ykiAa
s ^x]ykiAa ^x,ykiAa pl2m WxykiAt WxykiAtw> s %xukiAT pl3
WxykiAYw:
inf x;keAh x;ykiAh xk;Ah
+p x;keAhw> x;ykiAhl. xk;Ahl.h;
ipr sg xk;Ah
ptc sg x;ykiAm x;ykiAmW pl ~yxiykiAm
juzgar; decidir; sentenciar Is 11,3; castigar Ha 1,12; discutir; corregir Sal 6,2;
reprender Pr 9,7; reprochar Sal 50,8; reprobar; escarmentar Jr 2,19; criticar Jb
6,25; quejarse Gn 21,25; argumentar Jb 13,3; acusar Sal 50,21; ser árbitro o
juez Is 2,4; defender Jb 13,15; pensar; enseñar cf Hch 15,1 Txt. Gn 21,25; 24,14.44;
31,37.42 Lv 19,17; 14; 2R 19,4; 2S 7,14 Is 2,4; 11,3.4; 29,21; 37,4 Jr 2,19 Ez 3,26 Os 4,4 Am 5,10 Mi 4,3
Ha 1,12 Jb 5,17; 6,25.25.26; 9,33; 13,3.10.10.15; 15,3; 16,21; 19,5; 22,4; 32,12; 40,2 Sal 6,2; 38,2; 50,8.21;
94,10; 105,14; 141,5; Pr 3,12; 9,7.8; 15,12; 19,25; 24,25; 25,12; 28,23; 30,6

Ho pf sg3 xk;Wh ser corregido Jb 33,19


1

Htp pf pl2 m ~T,x.K;w:th. i


1

ipf sg3 xK'w:t.yI xK;w:t.YIw: pl3 WxK.w:t.YIw:


ptc pl ~yxiK.w:t.mi ~yxiK.w:t.miW
pleitear, querellarse Mi 6,2; discutir cf Jn 6,52; codemandar; responder cf Mc
12,28; discutir cf Lc 24,15 Mc 9,33
dxeK'yI (yikajed) --- dxk N ipf sg3
hN"d,yxik.y: (yajjidénna) --- dxk H ipf sg3 s sg3f = lo esconda; lo albergaba Jb
20,12
vx,k;y> (yejájesh) --- vx;K' P ipf sg3 = negará; engañará; defraudará Os 9,2
vxek'y> (yejajésh) --- vx;K' P ipf sg3 = se negará; se niegue cf Lc 9,23
vx;kuy> (yejujash) --- vx;K' Pu ipf sg3 = será negado cf Lc 12,9
Wvx]k;y> (yejájashu) --- vx;K' P ipf pl3 = mienten, adulan Sal 18,45; 66,3; adularían
Sal 81,16
Wvx]K'yI (yikajashu) --- vx;K' N ipf pl3
^x,ykiyO (yojijeja) --- xky H ipf sg3 s sg2m
lykiy" (yajil) --- lWK H ipf sg3
hy"l.ykiy> (yejiliah) 1
NP Yekoliá 2Cr 26,3

WNl,ykiy> (yejilénnu) --- lWK H ipf sg3 s sg3m = lo soportará Jl 2,11


!ykiy" (yajín) +p !ykiy"w> NP Yakín; Aquim Mt 1,14 [ gr VAci,m lat Achim ] Gn 46,10
1 9

Ex 6,15 Nm 26,12; 1R 7,21; 1Cr 9,10; 24,17; 2Cr 3,17 Ne 11,10 T.21
!ykiy" (yajín) --- !Wk
2
H ipf sg3 = prepara Jb 38,41; preparará Sal 78,20
Wnykiy" (yajinú) --- !Wk H ipf pl3

ynIykiY" (yajini) NP yakinita Nm 26,12


1

ryKiy: (yakir) --- rkn H ipf sg3


Hr'yKiy: (yakira) --- rkn H ipf sg3 s sg3f
WhruyKiy: (yakiruhu) --- rkn H ipf pl3 s sg3 = lo reconocieron cf Lc 24,16
~WryKiy: (yakirúm) --- rkn H ipf pl3 s pl3 = reconocerán Is 61,9
~yryKiy: (yakirim) --- rkn H ipf pl3 s pl3
WNr,yKiy: (yakirénnu) --- rkn H ipf sg3 s sg3 = lo conocerá Sal 103,16; vuelve a verle
Jb 7,10
Wnr'yKiy: (yakiránu) --- rkn H ipf sg3 s pl1 = nos recuerda Is 63,16
hK'K,y: (yakkéka) --- hkn H ipf sg3 s sg2m = te herirá; te hará daño Sal 121,6
hk'K.y: (yakeja) --- hkn H ipf sg3 s sg2m
lkoy" (yajól) 193
poder

Q 193
lkoy" lAky" f hl'k.y" sg2 T'l.k'y"
pf sg3
sg1 yTil.koy" yTil.koY" s wyTil.k'y> pl3 Wlk.y" Wlkoy" Wlk.y"w>
ipf sg3 lk;Wy lk'Wy +p lk;Wyw> lk'YUw: lk;Wyh] sg3f lk;Wt
sg2 lk;WT lk'Wt lk'WTw: sg2f ylik.Wt
sg1 lk;Wa lk'Wa lk;Wah;
pl3 Wlk.Wy Wlk.yU !Wlk.Wy Wlk'yU Wlk'Wy
pl2 Wlk.WT !Wlk.WT Wlk.WTh]
pl1 lk;Wn lk'Wn hl'k.Wn hl'k.Wnw>
inf ab lAky" c tl,koy> +p lAky"h] HT'l.k'yBi
poder; ser capaz de 2Cr 32,13ss; prevalecer Jr 20,11; soportar Sal 101,5;
tolerar Is 1,13; aguantar; caber Gn 44,1; [gr du,namai lat possum ] Txt. Gn 13,6.16;
15,5; 19,19.22; 24,50; 29,8; 30,8; 31,35; 32,26.29; 34,14; 36,7; 37,4; 43,32; 44,1.22.26; 45,1.3; 48,10; Ex
2,3; 7,21.24; 8,14; 9,11; 10,5; 12,39; 15,23; 18,18.23; 19,23; 33,20; 40,35; Nm 9,6; 11,14; 13,30.31; 14,16;
22,6.11.18.37.38; 24,13; Dt 1,9; 7,17.22; 9,28; 12,17; 14,24; 16,5; 17,15; 21,16; 22,3.19.29; 24,4; 28,27.35;
31,2; Jos 7,12.13; 9,19; 15,63.63; 17,12; 24,19; Jc 2,14; 8,3; 11,35; 14,13.14; 16,5; 21,18; 1S 3,2; 4,15;
6,20; 17,9.9.33.39; 26,25; 2S 3,11; 12,23; 17,17; 1R 3,9; 5,17; 8,11; 9,21; 13,4.16; 14,4; 20,9; 22,22; 2R
3,26; 4,40; 16,5; 18,23.29; 1Cr 21,30; 2Cr 5,14; 7,2.7; 18,21; 29,34; 30,3; 32,13.13.14.14.15; Esd 2,59; Ne
4,4; 6,3; 7,61; Est 6,13; 8,6; Jb 4,2; 31,23; 33,5; 42,2; Sal 13,5; 18,39; 21,12; 36,13; 40,13; 78,19.20; 101,5;
129,2; 139,6; Pr 30,21; Qo 1,8.15; 6,10; 7,13; 8,17; Ct 8,7; Is 1,13; 7,1; 16,12; 29,11; 36,8.14; 46,2;
47,11.12; 56,10; 57,20; 59,14; Jr 1,19; 3,5; 5,22; 6,10; 11,11; 13,23; 14,9; 15,20; 18,6; 19,11; 20,7.9.10.11;
36,5; 38,5.22; 44,22; 49,10.23; Lm 1,14; 4,14; Ez 7,19; 33,12; 47,5; Dn 10,17; Am 7,10; Ha 1,13; Os 5,13;
8,5; 12,5; Jon 1,13; Abd 1,7; Rt 4,6; So 1,18 T.24

lk,yI (ijel) --- hl'K' Q ipf sg3 yu


aleK'yI (yikale) --- al'K' N ipf sg3
Wal.K'yI (yikalhu) --- al'K' N ipf pl3
hl'k.y" (yajlá) --- lkoy" Q pf sg3 f = pudo Ex 2,3; podía cf Lc 13,11
hl,k.yI (ijlé) --- al'K' Q ipf sg3 = rehusará, negará Gn 23,6; desaparecerá Pr 22,8
hl,k.yI (ijle) --- hl'K' Q ipf sg3
hL,k;y> (yejale) --- hl'K' P ipf sg3
WhLuk;y> (yejaluhu) --- hl'K' P ipf pl3 s sg3m
Wlk.yI (yijlú) --- hl'K' Q ipf pl3 = se acabarán Is 1,28; desaparecen Jb 4,9; y se
acaben; y se pierdan Sal 71,13
WLk;y> (yejalú) --- hl'K' P ipf pl3
Wlkiy" (yajilú) --- lWK H ipf pl3 = retienen Jr 2,13
WLkuy> (yejulú) --- hl'K' Pu ipf pl3
Wlk.y" (yajelú) --- lkoy" Q pf pl3 = pudieron Ex 15,23 Sal 129,2, podían Gn 13,6;
37,4; 45,3; pueden; se pueden Sal 36,13; ^l. Wlk.y" te han podido Ab 1,7; [ gr
duna,menoi lat possent ]
Wlk'yU (yujálu) --- lkoy" Q ipf pl3 = podrán; Wlk'yU al{w> impotentes Jr 20,11
Wlkoy" (yajólu) --- lkoy" Q pf pl3 = pudieron Jon 1,13
Wlk.yU (yujlú) --- lkoy" Q ipf pl3 = podrán Jos 7,12; pueden Sal 18,39;
hy"l.ykiy> (yejileia) NP Yekoliá 2Cr 26,3
Why"l.k'y> (yejoliahu) NP Yekolía 2R 15,2;
2

!Wyl'k.yI (ijlayun) --- hl'K' Q ipf pl3


~yliky. : (yajlim) --- ~lk H ipf sg3
lKel.k;y> (yejalkél) --- lWK Pilpel ipf sg3 = sustenta; administra Sal 112,5
WhluK.l.k;y> (yejalluhu) --- lWK Pilpel ipf pl3 s sg3m
^WlK.l.k;y> (yejalkeluja) --- lWK Pilpel ipf pl3 s sg2m = te pueden; te contienen 1R
8,27
^l,K.l.k;y> (yejalkeléja) --- lWK Pilpel ipf sg3 s sg2m = te sostendrá Sal 55,23
~leK.l.k;y> (yejalklem) --- lWK Pilpel ipf sg3 s pl3m
Wml.K'yI (yikalemú) --- ~lk N ipf pl3 = serán confundidos; sufran confusión Sal 69,7
tl,koy> (yejólet) --- lkoy" Q inf c = poder Nm 14,16, capacidad
T'l.k'y" (yajolta) --- lkoy" Q pf sg2
yTil.koy" (yajólti) --- lkoy" Q pf sg1 = puedo Sal 40,13; pude cf 1Co 3,1; he podido
Gn 30,8
wyTil.k'y> (yejoltív) --- lkoy" Q pf sg1 s sg3m = le he podido Sal 13,5
~Key: (yakkem) --- hkn H ipf sg3 s pl3 = les herirá; les hará daño; dañará Is 49,10 [ gr
pata,xei auvtou.j lat percutiet eos]
~Kuy: (yakum) --- hkn H ipf pl3 s pl3
hN<k;y> (yekaneh) --- hnk P ipf sg3
WNK,y: (yakenu) --- hkn H ipf sg3 s sg3m = lo herirá; lo mate 1S 17,25
WnKoyI (yikkónu) --- !Wk N ipf pl3 = se aseguren Sal 119,5
whwnky --- hnk P ipf pl3 s sg3m
hy"n>k'y> (yekaneya) NP Joaquim
7
1Cr 3,16.17 Est 2,6 Jr 24,1; 27,20; 28,4; 29,2

Why"n>k'y> (yejanyahu) NP Jeconías cf Mt 1,11 [ gr VIeconi,a lat Iechonia ]

~[eynIk.y: (yaknihem) --- [nk H ipf sg3 s pl3m


WNn<kuy> (yekunenu) --- !Wk Polel ipf sg3 s sg3m
^n<n}koy> (yekonaneja) --- !Wk Polel ipf sg3 s sg2m
sNEk;y> (yejannés) --- sn:K' P ipf sg3 = reúne Sal 147,2
[n:K'yI (yikanah) --- [nk N ipf sg3
W[n>K'yI (yikanhu) --- [nk N ipf pl3
@nEK'yI (yikanef) --- @nk N ipf sg3
hS,kyu > (yejusé) --- hs'K' Pu ipf sg3 = queda oculto Qo 6,4
hS,ky; > (yejasé) --- hs'K' P ipf sg3 = se cubría Is 6,2; cubre Is 60,2; viste Ez 18,7;
encubre; disimula? Pr 10,11
WhSek;y> (yejasehu) --- hs'K' P ipf sg3 s sg3m
WhSuk;y> (yejasuhu) --- hs'K' P ipf pl3 s sg3m
WSk;y> (yejasu) --- hs'K' P ipf pl3
WSkuy> (yejusu) --- hs'K' Pu ipf pl3
AmWSk;y> (yejasumo) --- hs'K' P ipf pl3 s sg3m = cubrirán; ahóguelos Sal 140,10
@Ask.yI (yijsóf) --- @s;K' Q ipf sg3 = está ávido Sal 17,12
WmyUsk. ;y> (yejasiumú) --- hs'K' P ipf pl3 s sg3m = lo cubrieron Ex 15,5
^S,k;y> (yejaseja) --- hs'K' P ipf sg3 s sg2m
AmSek;y> (yejasémo) --- hs'K' P ipf sg3 s sg3m = los cubra; los ahogue Sal 140,10
Wms.k.yI (ijsemu) --- ~s;K' Q ipf pl3
WNS,k;y> (yejasenu) --- hs'K' P ipf sg3 s sg3m = lo cubría Nm 9,16
Whsuy[ik.y: (yajhisuhu) --- s[;K' H ipf pl3 s sg3m
Wsy[ik.y: (yakhisu) --- s[;K' H ipf pl3
s[;k.yI (yijhas) --- s[;K' Q ipf sg3
Ws[ik.y: (yajhisu) --- s[;K' H ipf pl3
hP,k.yI (yijpe) --- hp'K' Q ipf sg3 = aplaca Pr 21,14
rP;kuy> (yejuppár) --- rp;K' Pu ipf sg3 = sería expiada Is 27,9
rPek;y> (yejapér) --- rp;K' P ipf sg3 = borraba (las culpas) Sal 78,38
rP,k;y> (yejapér) --- rp;K' P ipf sg3 = expiará Nm 5,8
hn"r,P.k;y> (yejaprena) --- rp;K' P ipf sg3
WrP.k;y> (yejaprú) --- rp;K' P ipf pl3
rKeY: (yaker) --- rkn H ipf sg3
hr,k.yI (yijré) --- hr'K' Q ipf sg3
1 3

hr,k.yI (yijré) --- hr'K' Q ipf sg3


2 1

hr,K'yI (yikkaré) --- hr'K' N ipf sg3 = es cavada; se cava Sal 94,13
1

WhreKiy: (yakirehu) --- rkn H ipf sg3 s sg3m


Wrk.yI (yijru) --- hr'K' Q ipf pl3 = cavaron
1 1

Wrk.yI (yijru) --- hr'K' Q ipf pl3 = compraron


2 2

tyrIk.y: (yajrit) --- tr;K' H ipf sg3


~reKiy: (yakirém) --- rkn H ipf sg3 s pl3
hN"m,s.r>k;y> (yejarseménna) --- ~srk P ipf sg3 s sg3f = la devaste Sal 80,14
[r;k.yI (yijrah) --- [r;K' Q ipf sg3 = doblaba la rodilla
W[r>k.yI (yijreú) --- [r;K' Q ipf pl3 = se doblarán Sal 22,30; 72,9;
!W[r>k.yI (yijrehun) --- [r;K' Q ipf pl3
trok.yI (yijrot) --- tr;K' Q ipf sg3 = hacen alianza Os 12,2 Jb 40,28 Sal 83,6
trek.y: (yajrét) --- tr;K' H ipf sg3 yu = ¡corte!, ¡arranque! ¡extirpe! Mal 2,12 Sal 12,4;
109,15
treK'yI (ikkarét) --- tr;K' N ipf sg3 = será extirpado o aniquilado Gn 9,11 Za 14,2;
será arrancado 1R 2,4; será destruído; será borrado Is 55,13; 56,5; habría sido
arrancado Is 48,19; es cortado Jb 14,7; puede quitarse So 3,7; faltará...; será
cortado; cesaréis Jos 9,23; treK'yI ![;m;l. o[pwj evxoleqreuqw/sin LXX, ut
interirent NVu, ¡para ser encarcelados! BJ3 [ gr evkkoph/| lat praecisum fuerit ]
tr,K'yI (yikkarét) --- tr;K' N ipf sg3 = sea extirpado Abd 1,9
Wtr>K'yI (yikartu) --- tr;K' N ipf pl3 = serán exterminados Za 13,8
WtreK'yI (yikkarétu) --- tr;K' N ipf pl3 = serán exterminados Sal 37,22 Is 11,13
Wtrok.yI (yijrótu) --- tr;K' Q ipf pl3 pau = pactan Sal 83,6 Os 12,2;
!WtreK'yI (yikkaretún) --- tr;K' N ipf pl3 = quedan cortados Jos 3,13; serán
extirpados; son excluidos Sal 37,9
Wlyvik.y: (yajshilu) --- lv;K' H ipf pl3
^l.yvik.y: (yajshilja) --- lv;K' H ipf sg3 s sg2m
lv,K'yI (ikashél) --- lv;K' N ipf sg3 = hará tropezar; hará sucumbir Ez 33,12
Wlv.K'yI (yikkashelú) --- lv;K' N ipf pl3 = tropezarán Jr 20,11; 31,9; tropiezan Os
5,5; flaquean Sal 9,4
WlveK'yI (yikkashélu) --- lv;K' N ipf pl3 = tropezarán; tropezaran Is 63,13; vacilarán;
WlveK'yI lAvK' tropezar tropezarán; tropiezan y vacilan Is 40,30
rv;k.yI (yijshar) --- rveK' Q ipf sg3
tK;yU (yukkat) --- tt;K' Ho ipf sg3 = es golpeado, está herida Is 24,12
bTok.yI (yijtov) --- bt;K' Q ipf sg3m
bteK'yI (yikatev) --- bt;K' N ipf sg3 = se escribirá
WbteK'yI (yikkatévu) --- bt;K' N ipf pl3 = estaban escritos; sean inscritos Sal 69,29;
serán inscritos Ez 13,9; calculados estaban; han sido señalados Sal 139,16
WbT.k.yI (yijtevu) --- bt;K' Q ipf pl3
h'WbT.k.yI (yijtenuha) --- bt;K' Q ipf pl3 s sg3f
!Wbt.K'yI (yikatvun) --- bt;K' N ipf pl2
~beT.k.yI (yijtevém) --- bt;K' Q ipf sg3 s pl3
WtK.y: (yaktu) --- tt;K' H ipf pl3
WtK.y: (yaktu) --- tt;K' H ipf pl3
WTK;yU (yukkátu) --- tt;K' Ho ipf pl3 = serán machacados Mi 1,7; quedan
pulverizados Jb 4,20
WrTik.y: (yajtíru) --- rtk H ipf pl3 = rodean Sal 142,8
Wal.yI (yilhu) --- ha'l' Q ipf pl3
^Wal.y: (yalhuja) --- ha'l' Q ipf pl3 s sg2m
bbeL'yI (yilavév) --- bbl N ipf sg3 = se pondrá inteligente Jb 11,12
jbeL'yI (yilavét) --- jbl N ipf sg3= se pierde Os 4,14; se arruina Pr 10,8.10
WnyBil.y: (yalbínu) --- !b;l' H ipf pl3 = blanquearán Is 1,18
1

vB;l.yI (yilbash) --- vb;l' Q ipf sg3


vB'l.yI (yilbash) --- vb;l' Q ipf sg3
WhvuBil.y: (yalbishuhu) --- vb;l' H ipf pl3 s sg3m
WvB.l.yI (yilbeshú) --- vb;l' P ipf pl3 = se vestirán Za 13,4; queden vestidos Sal
109,29; se vistan Sal 132,9; queden cubiertos Sal 35,26; se vistieron;
WvBil.yI (yilbishu) --- vb;l' Q ipf pl3
WvB'l.yI (yilbashu) --- vb;l' Q ipf pl3
~WvBil.y: (yalbishum) --- vb;l' H ipf pl3 s pl3m
~veBil.y: (yalbishem) --- vb;l' H ipf sg3 s pl3m
~v'B'l.yI (yilbasham) --- vb;l' Q ipf sg3 s pl3m
ynIveB'l.yI (yilbasheni) --- vb;l' Q ipf sg3 s sg1
dl;y" (yalád) 492
dar a luz

Q 237
pf sg3dl;y" dl;y"w> s Adl'y> ^d>ly' >
sg3f hd'l.y" hd'l'y" hd'l.y"w> s ynIt.d;l'y> WTd;l'y>
sg2 T.d>l;y" T.d>l;y"w> s ynITid>liy> ynTid>liy> WnT'd>liy>
sg1 yTid>l;y" s ^yTid>liy> WhyTid>liy>
pl3 Wdl.y" Wdl'y" Wdl.y"w> Wdl'y"w> pl1 Wnd>l;y"
ipf sg3 dl,yE f dleTe dletew> w dl,Tew: sg2 f ydIl.Te sg1 dleae
pl3 Wdl.yE !WdleyE WdleYEw: pl2 m Wdl.Te f hn"d>l;Te !'d>l;te
inf ab dl{y" dl{y"w> c td,l, s yTid>li HT'd>li hn"T'd.li
+p td,l,B. td,L,mi ger td,l,l' tl;l'
ptc sg dleAy dleyO pl s wyd'l.yO
f hd'leAy td,l,yO td,ly, Ow> T.d>l;yOw> hd'leAYK;
s ATd>l;yO HT'd>l;Ay HT'd>l;Ayl. pl tAdl.yO psv dWly" c dWly>
dar a luz Gn 17,21; parir; engendrar; ser padre de Gn 4,18; originar; ptc. la que
ha dado a luz; parida Jr 31,8; parturienta Is 42,14; madre Jr 15,9; [gr ti,ktw lat
pario ] Txt. Gn 3,16; 4,1.2.17.18.20.22.25; 6,4; 10,8.13.15.24.26; 16,1.2.11.15.15.16; 17,17.19.21; 18,13;
19,37.38; 20,17; 21,2.3.7.9; 22,20.23.24; 24,24.36.47; 25,2.3.12.24.26; 29,32.33.34.34.35.35;
30,1.3.5.7.9.10.12.17.19.20.21.23.25.39; 31,8.43; 34,1; 35,16.16.17; 36,4.4.5.12.14; 38,3.4.5.5.27.28;
41,50; 44,27; 46,15.18.20.25; Ex 1,19; 2,2.22; 6,20.23.25; 21,4; Lv 12,2.5.7; Nm 1,18; 11,12; 26,59.59; Dt
21,15; 25,6; 28,57; 32,18; Jc 8,31; 11,2; 13,2.3.5.7.24; 1S 1,20; 2,5.21; 4,19.19.20; 2S 11,27; 12,15.24;
21,8; 1R 1,6; 3,17.18.18.21.26.27; 11,20; 2R 4,17; 19,3; 1Cr 1,10.11.13.18.20.32;
2,4.17.19.21.24.29.35.46.48.49; 4,6.9.18; 7,14.16.18.23; 14,4; 2Cr 11,19.20; Jb 14,1; 15,14.35; 24,21; 25,4;
38,29; 39,1.2; Sal 2,7; 7,15; 48,7; Pr 17,21.25; 23,22.24.24.25; 27,1; Qo 3,2; Ct 6,9; 8,5; Is 7,14; 8,3; 13,8;
21,3; 23,4; 26,17.18; 33,11; 37,3; 42,14; 49,21; 51,18; 54,1; 65,23; 66,7.8; Jr 2,27; 6,24; 14,5; 15,9.10; 16,3;
17,11; 20,14; 22,23.26; 29,6; 30,6.6; 31,8; 49,24; 50,12.43; Ez 16,20; 23,4.37; 31,6; Dn 11,6; Os 1,3.6.8;
5,7; 9,11.16; 13,13; Mi 4,9.10; 5,2.2; Rt 1,12; 4,12.13.15; Za 13,3; So 2,2 Estad Gn90 Ex7 Lv3 Nm4 Dt4
Jos0 Jc7 1S6 2S4 1R8 2R2 Is15 Jr17 Ez4 Os7 Jlº Amº Abdº Jonº Mi4 Naº Ha0 So1 Agº Za1 Malº Sal3
Jb8 Pr7 Ct2 Qo1 Lmº Estº Dn1 Esdº Neº 1Cr26 2Cr2 Rt4

N 38
dl;An pl3 WdL.Wn Wdl'An
pf sg3
ipf sg3 dleW"yI dleW"YIw: sg2 dleW"Ti sg1 dl,W"ai dleW"ai
pl3 Wdl.W"yI WdleW"yI Wdl.W"YIw:
inf dleW"hi s Hd'l.W"hi Adl.W"hi
+p dleW"hil. dl,W"hiB. Adl.W"hiB.
ptc sg dl'An pl ~ydIl'An
+p dl;ANh; dl'ANh;w> dl;ANh;w>
ser dado a luz; nacer 1Cr 3,1.4s; Txt. Gn 4,18; 10,1; 17,17; 21,3.5; 46,20; 48,5 Lv 22,27 Nm
26,60 Dt 15,19; 23,9; 2S 3,2; 5,13; 14,27; 1R 13,2; 1Cr 2,3.9; 3,1.4.5; 7,21; 20,6.8; 22,9; 26,6 Esd 10,3 Jb
1,2; 3,3; 11,12; 15,7; 38,21 Sal 22,32; 78,6 Pr 17,17 Qo 4,14; 7,1 Is 66,8 Os 2,5

P 10
inf sg3 s !k,d.L,y: !k,d>L,y:B.
ptc f. td,L,y:m. partera, pl tAdL.y:m.
asistir al parto Ex 1,16; Txt. Gn 35,17; 38,28 Ex 1,15.16.17.18.19.20.21

Pu 27
dL;yU dL'Wy dL'WYh; f hd'L.yU
pf sg3
sg1 yTid>L;yU pl3 WdL.yU WdL'yU pl2 ~T,d>L;yU
ptc sg dL'Wy +p dL'WYh;
ser dado a luz Is 9,5; ser engendrado Sal 90,2; nacer Sal 87,4; Txt. Gn 4,26; 6,1;
10,21.25; 24,15; 35,26; 36,5; 41,50; 46,22.27; 50,23 Jc 13,8; 18,29 Rt 4,17; 2S 3,2.5; 21,20.22; 1Cr 1,19 Jb
5,7 Sal 87,4.5.6; 90,2 Is 9,5 Jr 20,14.15; 22,26

H 176
dyliAh s Hd'yliAh Hd'yliAhw>
pf sg3
ipf sg3 dyliAy w. dl,AYw: sg2 dyliAT
ipr pl WdyliAh ptc sg dyliAm
inf ab dyleAh dyleAhw> c dyliAh dyliAhw> s AdyliAh
hacer dar a luz; fecundar Is 55,10, hacer parir, engendrar Gn 17,20; Txt. Gn
5,3.4.4.6.7.7.9.10.10.12.13.13.15.16.16.18.19.19.21.22.22.25.26.26.28.30.30.32; 6,10;
11,10.11.11.12.13.13.14.15.15.16.17.17.18.19.19.20.21.21.22.23.23.24.25.25.26.27; 17,20; 25,19; 48,6; Lv
25,45; Nm 26,29.58; Dt 4,25; 28,41; Jc 11,1; 2R 20,18; 1Cr 1,34;
2,10.11.12.13.18.20.22.36.37.38.39.40.41.44.46; 4,2.8.11.12.14; 5,30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40; 7,32;
8,1.7.8.9.11.32.33.34.36.37; 9,38.39.40.42.43; 14,3; 2Cr 11,21; 13,21; 24,3; Ne 12,10.11; Jb 38,28; Qo
5,13; 6,3; Is 39,7; 45,10; 55,10; 59,4; 66,9; Jr 16,3; 29,6; Ez 18,10.14; 47,22; Rt 4,18.19.20.21.22

Ho pf sg3 td,L,hu td,L,Wh nacer Gn 40,20 Ez 16,4.5


3

Htp ipf pl3 w. Wdl.y:t.YIw:


1

inscribir, afiliar Nm 1,18

dl,y< (yéled) dl,y" pl ~ydIl'y> c ydel.y: ydel.yI s yd;l'y> ydIl'y> wyd'l'y> h'yd,l'y>
89

~h,ydel.y: !h,ydel.y: +p dl,y<w> ~ydIl'ywI ydel.y:w> h'yd,l'ywI ~h,ydel.y:w>


!h,ydel.y:w> dl,Y<h; dl,Y"h; dl,Y<h;w> ~ydIl'y>h; ~ydIl'y>h;w> dl,Y<b;
ydel.y:b.W dl,Y"l; dl,Y<K; ~ydIl'y>K; ydel.Y:mi niño Ex 2,3; muchacho Gn 33,5;
chiquillo; mozo Qo 4,12; joven; cría (de animal) Is 11,7; hijo Gn 32,23; lo
engendrado; engendro Is 57,4; [gr paidi,on te,knon bre,foj lat parvulus infans
filius ] Txt. Gn 4,23; 21,8.14.15.16; 30,26; 32,23; 33,1.2.5.6.7.13.14; 37,30; 42,22; 44,20; Ex 1,17.18;
2,3.6.6.7.8.9.10; 21,4.22; 1S 1,2; 2S 6,23; 12,15.18.19.21.22; 1R 3,25; 12,8.10.14; 14,12; 17,21.22.23; 2R
2,24; 4,1.18.26.34; 2Cr 10,8.10.14; Esd 10,1; Ne 12,43 Jb 21,11; 38,41.41; 39,3; Qo 4,13.15; Is 2,6; 8,18;
11,7; 29,23; 57,4.5; Jr 31,20; Lm 4,10; Dn 1,4.10.13.15.17; Os 1,2; Jl 4,3; Rt 1,5; 4,16; Za 8,5 T.2

dl;y" (yalad) --- dl;y" Q pf sg3


dl,yE (yeled) --- dl;y" Q ipf sg3
dl,y" (yáled) --- dl,y< pau = niño, hijos 2S 6,23
dl{y" (yalod) --- dl;y" Q inf ab
dL;yU (yulád) --- dl;y" Pu pf sg3 = fue dado a luz; ha nacido Is 9,5 Jr 20,15 cf Lc
2,11; nació Gn 4,26 Sal 87,4.5 [ gr evte,cqh ; evge,neto ui`o,j lat natus est eng has
been born fra vient de naître ger der neugeborene ita il neonato ]
dleyO (yoled) --- dl;y" Q ptc sg

hD'l.y: (yaldá) 3
pl tAdl'y> +p tAdl'ywI hD'l.Y:h; hD'l.Y:h;w> niña, chica,
muchacha Gn 34,4 Za 8,5 Jl 4,3 T.2
hd'ly. " (yaledá) --- dl;y" Q pf sg3 f = dio a luz Gn 4,22; 21,3.9; 1S 2,5; 1Cr 1,32;
2,4; dio hijos Gn 22,20; daba hijos Gn 30,1; Al hd'l.y" al{ no le daba hijos
Gn 16,1 [ gr e;teken lat genuit ]
hd'ly' " (yaláda) --- dl;y"
Q pf sg3 f = da a luz, dé a luz Mi 5,2; da a luz Is 54,1; dió a
luz Is 66,7; tuvo hijos, había tenido hijos Jc 12,2;
hd'L.yU (yulda) --- dl;y" Pu pf sg3 f
Wdl.y" (yaldu) --- dl;y" Q pf pl3
Wdl'y" (yaládu) --- dl;y" Q pf pl3 pau = han engendrado Os 5,7
Adl'y> (yeladó) --- dl;y" Q pf sg3 s sg3m = lo dió a luz Jb 38,29
Wdl.yE (yeldu) --- dl;y" Q ipf pl3
WdL.yU (yuldú) --- dl;y" Pu pf pl3 = nacieron Gn 6,1
WdL'yU (yuládu) --- dl;y" Pu pf pl3 = nacieron, fueran engendrados Sal 90,2
!WdleyE (yeledún) --- dl;y" Q ipf pl3 g = den a luz Os 9,16
tWdl.y: (yaldút) pl s ^yt,dul.y: +p tWdl.Y:h; ^yt,Wdl.y:B. juventud, infancia Qo
3

11,9.10 (Sal 110,3: evxege,nnhsa, se genui te NVu)


tAdl.yO (yoldót) --- dl;y" Q ptc pl
tAdl'y> (yeladót) --- hD'l.y: pl
ydeliy> (yelidé) --- dyliy" pl c +p
yd;l'y> (yeladái) --- dl,y< pl s sg1 = ¡hijos míos!, mis hijos Gn 30,26; paidi,a filioli 1Jn
2,18; yd;l'y> ynEv.-ta, mis dos hijos 2R 4,1
ydIl'y> (yeladí) --- dl,y< pl s sg1 = ¡hijos míos! cf 1Jn 2,1
ydel.y: (yaldé) --- dl,y< pl c = niños de, hijos de Jn 8,41
ydel.yI (yildé) --- dl,y< pl c = niños de, hijos de; engendros de Is 57,4;
h'yd,l'y> (yeladéha) --- dl,y< pl s sg3f = sus hijos Rt 1,5
~h,ydel.y: (yaldehem) --- dl,y< pl s pl3m
!h,ydel.y: (yaldehén) --- dl,y< pl s pl3f = sus crías Is 11,7
wyd'l'y> (yeladáv) --- dl,y< pl s sg3m = sus hijos Gn 32,23; sus crías Jb 38,41
wyd'l.yO (yoldáv) --- dl;y" Q ptc pl s sg3m = que lo engendraron Za 13,3; sus padres
cf Jn 9,2 [ gr oi` gonei/j auvtou/ lat parentes eius ]
~ydIl'y> (yeladím) --- dl,y< pl = niños, muchachos 2R 2,24 Za 8,5; hijos 1S 1,2
~ydIL{yI (yilodím) --- dALyI pl
^d>l'y> (yeladja) --- dl;y" Q pf sg3 s sg2m = te dió a luz; te engendró Dt 32,18
!k,d.L,y: (yaledjem) --- dl;y" P inf s pl2f
Wnd>l;y" (yaladnu) --- dl;y" Q pf pl1 = hemos dado a luz Is 26,18
T.d>l;y" (yaládt) --- dl;y" Q pf sg2 f = has dado a luz, has tenido hijos Jc 13,3
td,ly, O (yoledet) --- dl;y" Q ptc f = la que da a luz, dará a luz, la madre Jr 15,9
WTd;l'y> (yeladatu) --- dl;y" Q pf sg3 s
ATd>l;yO (yoladto) --- dl;y" Q ptc f s sg3m
yTid>l;y" (yaládti) --- dl;y" Q pf sg1 = di a luz Gn 21,7; 30,20 Rt 1,12
yTid>L;yU (yuládti) --- dl;y" Pu pf sg1 = fui dado a luz, nací Jr 20,14
WhyTid>liy> (yelidtihu) --- dl;y" Q pf sg1 s sg2m = lo he engendrado Nm 11,12
^yTid>liy> (yeliditíja) --- dl;y" Q pf sg1 s sg2m = te he engendrado Sal 2,7
^yt,dul.y: (yaldutéja) --- tWdl.y: s sg2m = tu juventud Sal 110,3;
~T,d>L;yU (yuladtem) --- dl;y" Pu pf pl2
WnT'd>liy> (yelidtanu) --- dl;y" Q pf sg2 s pl1 = nos diste a luz Jr 2,27
ynIt.d;l'y> (yeladátni) --- dl;y" Q pf sg3 f s sg1 = me dio a luz Jr 20,14
1

ynIt.d;l'y> (yeladatni) --- dl;y" Q pf sg2 s


2

ynITid>liy> (yelidtini) ynTid>liy> --- dl;y" Q pf sg2f s sg1 = me diste a luz Jr 2,27; 15,10
ynITid>liy> (yelidtini) --- dl;y" Q pf sg2 s sg1
dALyI (yilod) pl ~ydIL{yI +p dALYIh; ~ydIL{YIh; ~ydIALYIh; nacido; hijo; Txt.
5
Ex 1,22
Jos 5,5; 2S 5,14; 12,14 Jr 16,3

dWly" (yalud) --- dl;y" Q ptc psv


dWly> (yelúd) --- dl;y" Q ptc psv sg m c = nacido de Jb 14,1 cf Ga 4,4 [ gr gennhto.j
lat natus de ]
hw<L'yI (yilave) --- hw"l' N ipf sg3
WwL'yI (yilavu) --- hw"l' N ipf pl3 = se unirán; acompañarán Mc 16,17
^w>l.y: (yalveja) --- hw"l' H ipf sg3 s sg2m
$wly --- hw"l' Q ipf sg3
!Aly" (yalon) 1
NP Yalón 1Cr 4,17

WNw<l.yI (yilvénnu) --- hw"l' Q ipf sg3 s sg3m = lo acompaña Qo 8,15


WnALY: (yalonu) --- !wl N ipf pl3
Wzluy" (yalúzu) --- zWl Q ipf pl3 = se aparten Pr 3,21
Wkx]l;y> (yelajaju) --- %x;l' P ipf pl3 = lamerán Mi 7,17; comerán; devorarán;
devastarán Nm 22,4
Wkxel;y> (yelajéju) --- %x;l' P ipf pl3 = lamerán Is 49,23; moderán Sal 72,9
~x,L'yI (yilajem) --- ~x;l' N ipf sg3 yu
~xeL'yI (yilajém) --- ~x;l' N ipf sg3 = peleará Ex 14,14; combatirá Dt 1,30
Wmx]L'yI (yilajamu) --- ~x;l' N ipf pl3
ynIWmx]L'yI (yilajamuni) --- ~x;l' N ipf pl3 s sg1
Wcx]l.yI (yiljasu) --- #x;l' Q ipf pl3
~Wcx'l.yI (yiljasum) --- #x;l' Q ipf pl3 s pl3m
ynIcex'l.yI (yiljatséni) --- #x;l' Q ipf sg3 s sg1 = me oprimen Sal 56,2
jl,Y" (yalet) --- jWl H ipf sg3
vAjl.yI (yiltósh) --- vj;l' Q ipf sg3 = afile Sal 7,13; aguza; yli wyn"y[e vAjl.yI
aguza su mirada contra mí Jb 16,9

dyliy" (yalíd) 13
c dyliy> pl.c ydeyliy> ydeliy> +p dyliywI ydeyliyBi ydeliyBi ydeliymi
adj. nacido; descendiente sust. hijo Lv 22,11 Txt. Gn 14,14; 17,12.13.23.27 Nm 13,22 Jos
15,14 Jr 2,14; Lv 22,11 Nm 13,28; 2S 21,16.18; 1Cr 20,4

dyliy> (yelíd) --- dyliy" +p = nacido de; tyIB; dyliy> nació de casa; nació siervo Jr
2,14; tyIB' dyliy> el nacido en casa Gn 17,12
ydeyliy> (yelidé) --- dyliy" pl c +p = nacidos de; descendientes de Nm 13,22
WzyLiy: (yalizu) --- zWl H ipf pl3
WkyliyO (yoliju) --- %l;h' H ipf pl3
!yliy" (yalín) --- !yli Q ipf sg3 = pasa la noche, se aloja; se albergaba Is 1,21; se
hospeda; reposa Ct 1,13; permanecerá Sal 49,13; permanece cf Jn 6,56; visita
Sal 30,6
Wnyliy" (yalínu) --- !yli Q ipf pl3 = pasan la noche Is 65,4, pasarán la noche So 2,14
WnyLiy: (yalinu) --- !wl H ipf pl3
1

#yliy" (yalíts) --- #yli H ipf sg3 = es arrogante Pr 3,34


1

%l,yE (yeléj) --- %l;h' Q ipf sg3 = irá Is 6,8; va Pr 10,9; vendrá; ¡venga! Ex 34,9
2

%l;yE (yelaj) --- %l;h' Q ipf sg3 2

%leyE (yeléj) --- %l;h' Q ipf sg3 = irá 1S 17,32, caminará Ex 23,23; va Sal 126,5;
2

iba; vaya; siga cf Jn 12,25


dKoly. I (yilkod) --- dk;l' Q ipf sg3
dk,Ly' I (yilajéd) --- dk;l' N ipf sg3 = cae preso Qo 7,26
dkeLy' I (yilajed) --- dk;l' N ipf sg3 = será capturado; caerá preso Is 24,18
Hd'K.l.yI (yilkeda) --- dk;l' Q ipf sg3 s sg3f
h'duK.l.yI (yilkeduha) --- dk;l' Q ipf pl3 s sg3f
WhduK.l.yI (yilkeduhu) --- dk;l' Q ipf pl3 s sg3m
WdK.l.yI (yilkedu) --- dk;l' Q ipf pl3
WdKol.yI (yilkodu) --- dk;l' Q ipf pl3
Wdk.L'yI (yilajdu) --- dk;l' N ipf pl3
WdkeL'yI (yilajedu) --- dk;l' N ipf pl3
dAKl.yI (yilkod) --- dk;l' Q ipf sg3 = atrapará; dAKl.yI al{ dAkl'w> sin haber
hecho presa? Am 3,5
h'WdK.l.yI (yilkeduha) --- dk;l' Q ipf pl3 s sg3f
!Wdk.L'yI (yilajdun) --- dk;l' N ipf pl3
hN"d,K.l.yI (yilkedénna) --- dk;l' Q ipf sg3 s sg3f = la designe Jos 7,14
AnduK.l.yI (yilkeduno) --- %m;T' N ipf pl3
AnduK.l.yI (yilkeduno) --- dk;l' Q ipf pl3 s sg3
WNd,Kl. .yI (yilkedénnu) --- dk;l' Q ipf sg3 s sg3m = lo atrapará; lo designe Jos 7,14
WkleyE (yeléju) --- %l;h' Q ipf pl3 = van; marchaban Ez 1,9; iban; avanzaban; irán Is
45,14; irá Ex 33,14
Wkl.yE (yelejú) --- %l;h'
Q ipf pl3 = irán Os 5,6; andarán Jr 3,18; seguirán Jr 3,17;
van; acuden Am 2,7; marcha; vayan 2R 2,16; caminaran Sal 81,13; vaya Ex
32,1; se desplegarán Os 14,7; yrex]a; dA[ Wkl.yE seguirán más tras Jr 3,17
!WkleyE (yelejún) --- %l;h' Q ipf pl3 = van Jl 2,7; caminan; viven Sal 89,31
lly (yalál) H pf sg3 lliyhe pl3 Wlyliyhe Wlyliyhew>
29 29

ipf sg3 lyliyEy> sg1 lyliyEa] pl3 WlyliyEy> Wlyliyhey>


pl2 WlyliyET. WlyliyEt.W sg1 coh hl'yliyae hl'yliyaew>
ipr pl Wlliyhe Wlyliyhe +p Wlliyhew> Wlyliyhew>
ulular; gemir Jl 1,5; rugir; proferir gritos Is 52,5; hacer lamentos Am 8,3;
lamentarse cf Jn 16,20 Txt. Is 13,6; 14,31; 15,2.3; 16,7; 23,1.6.14; 52,5; 65,14 Jr 4,8; 25,34; 47,2;
48,20.31.39; 49,3; 51,8 Ez 21,17; 30,2 Os 7,14 Jl 1,5.11.13 Am 8,3 Mi 1,8 So 1,11 Za 11,2

lley> (yelel) rugido; ulular Dt 32,10 (lit: en el rugido de la soledad)


1

hl'l'y> (yelalá) c tl;l.yI s Ht'l'l.yI +p hl'l'y>h; hl'l'ywI el ulular; rugido Is


4

15,8.8 Jr 25,36 Za 11,3 So 1,10; aullido; llanto cf Lc 13,28; sollozo; gemido;


tl;l.yI (yilelat) --- hl'l'y> c
Ht'l'l.yI (yilelata) --- hl'l'y> s sg3f
dm;l.yI (yilmad) --- dm;l' Q ipf sg3
dMel;y> (yelamed) --- dm;l' P ipf sg3
dM,l;y> (yelamed) --- dm;l' P ipf sg3
Hd'M.l;y> (yelamda) --- dm;l' P ipf sg3 s sg3f
WhdeM.l;y> (yelamdehu) --- dm;l' P ipf sg3 s sg3m
Wdm.l.yI (yilmedú) --- dm;l' Q ipf pl3 = se adiestrarán Is 2,4
WdM.l;y> (yelamdu) --- dm;l' P ipf pl3 = adoctrinarán Jr 31,34
!Wdm.l.yI (yilmedún) --- dm;l' Q ipf pl3 = aprendan Dt 4,10
!WdMel;y> (yelamedún) --- dm;l' P ipf pl3 = enseñen Dt 4,10
~k,d>Ml, ;y> (yelamedjem) --- dm;l' P ipf sg3 = os enseñará cf Jn 14,25
!l,Y" (yalen) --- !wl H ipf sg3
WnL{Y: (yaloni) --- !wl N ipf pl3
[l;y" (yalah) --- [[;l' Q ipf sg3
g[;l.yI (yilhág) --- g[;l' Q ipf sg3 = se burla Sal 2,4
g['l.yI (yilhág) --- g[;l' Q ipf sg3 = se ríe Jb 9,23
Wg[]l.yI (yilagú) --- g[;l' Q ipf pl3 = se burlan Sal 80,7
Wg[il.y: (yaleígu) --- g[;l' H ipf pl3 = se burlan; se mofan Sal 22,8
W[l.[.l;y> (yelahlehu) --- [[;l' Pilpel ipf pl3
tp,L,y: (yalefet) tiña Lv 21,20; 22,22 T.16
2

tpeL'yI (yilafet) --- tp;l' N ipf sg3


tPol.yI (yilfot) --- tp;l' Q ipf sg3
Wtp.L'yI (yilapetú) --- tp;l' N ipf pl3 = se desvían; se apartan Jb 6,18
ql,y< (yeleq) +p ql,y<w> ql,Y<h; ql,Y"h; ql,Y<K; ql,Y"K; ql,y<K.
9
oruga
(de langosta); langosta; pulgón Jl 1,4; [ gr brou/coj lat bruchus ] Txt. Sal 105,34 Jr
51,14.27 Jl 1,4; 2,25 Na 3,15.16 T.11

ql{y" (yaloq) --- qq;l' Q ipf sg3


WQl{y" (yaloqú) --- qq;l' Q ipf pl3 = lamieron; lamían; lamerán 1R 21,19
jWql.y: (yalqut) 1
morral 1S 17,40

Wjq.l.yI (yilquetú) --- jq;l' Q ipf pl3 = recogen Ex 16,5


!Wjqol.yI (yilqotún) --- jq;l' Q ipf pl3 = recogen; toman Sal 104,28
WvQel;y> (yelaqueshu) --- vql P ipf pl3
~y" (yam) m mar ; ab.=c. ~y: , s HM'y: direc hM'y" pl ~yMiy: +p ~y"w> ~Y"h;
395

~Y"h;w> hM'y"w> hM'y"w" ~Y"h; ~y"h] hM'Y"h; ~yMiY:h; ~Y"B; ~Y"b;


~y:B. ~y:b. ~yMiY:B; ~Y"K; ~Y"l; ~y:l. hM'Y"l; ~Y"mi ~Y:mi ~Y"miW
~Y"h;me ~yMiY:mi mar Gn 1,10; lago grande (el de Galilea); río grande (Nilo) Is
18,2; occidente Gn 12,8; oeste Is 49,12; poniente; ~y"-%r,D, jBeh; mira hacia el
mar 1R 18,43; ~y"-l[; junto al mar Sal 106,7; ~y"-la, junto al mar cf Mt 15,29;
@Ws-~y: mar de Suf Dt 1,40; hasta el mar de Suf Jos 24,6; ~y"-d[; ~Y"mi de
mar a mar Sal 72,8 Am 8,12; xl;M,h;-~y" hb'r[ ' ]h' ~y" l[; hacia el mar de la
Arabá, o mar de la Sal Jos 3,16; lyliG"h- ; ~y" mar de Galilea cf Mc 1,16 Jn 6,1
[gr qa,lassa lat mare eng sea fra mer ger das Meer it mare ] Txt. Gn 1,10.22.26.28; 9,2;
12,8; 13,14; 14,3; 22,17; 28,14; 32,13; 41,49; 49,13; Ex 10,19; 13,18; 14,2.9.16.21.22.23.26.27.28.29.30;
15,1.4.8.10.19.21.22; 20,11; 23,31; 26,22.27; 27,12; 36,27.32; 38,12; Lv 11,9.10; Nm 2,18; 3,23; 11,22.31;
13,29; 14,25; 21,4; 33,8.10.11; 34,3.5.6.7.11.12; 35,5; Dt 1,7.40; 2,1; 3,17.27; 4,49; 11,4.24; 30,13;
33,19.23; 34,2; Jos 1,4; 2,10; 3,16; 4,23; 5,1; 8,9.12.13; 9,1; 11,2.3.4; 12,3.7; 13,27;
15,2.4.5.8.10.11.12.46.47; 16,3.6.8; 17,9.10; 18,12.14.15.19; 19,11.26.29.34; 22,7; 23,4; 24,6.7; Jc 5,17;
7,12; 11,16; 1S 13,5; 2S 17,11; 22,16; 1R 4,20; 5,9.23; 7,23.24.25.39.44; 9,26.27; 10,22; 18,43.44; 2R
14,25; 16,17; 25,13.16; 1Cr 9,24; 16,32; 18,8; 2Cr 2,15; 4,2.3.4.6.10.15; 8,17.18; 20,2; Esd 3,7; Ne
9,6.9.11; Est 10,1; Jb 6,3; 7,12; 9,8; 11,9; 12,8; 14,11; 26,12; 28,14; 36,30; 38,8.16; 41,23; Sal 8,9; 24,2;
33,7; 46,3; 65,6.8; 66,6; 68,23; 69,35; 72,8; 74,13; 77,20; 78,13.27.53; 80,12; 89,10.26; 93,4; 95,5; 96,11;
98,7; 104,25; 106,7.9.22; 107,3.23; 114,3.5; 135,6; 136,13.15; 139,9; 146,6; Pr 8,29; 23,34; 30,19; Qo 1,7;
Is 5,30; 8,23; 10,22.26; 11,9.11.14.15; 16,8; 17,12; 18,2; 19,5; 21,1; 23,2.4.11; 24,14.15; 27,1; 42,10; 43,16;
48,18; 49,12; 50,2; 51,10.15; 57,20; 60,5; 63,11; Jr 5,22; 6,23; 15,8; 25,22; 27,19; 31,35; 33,22; 46,18; 47,7;
48,32; 49,21.23; 50,42; 51,36.42; 52,17.20; Lm 2,13; Ez 25,16; 26,3.5.16.17.18;
27,3.4.9.25.26.27.29.32.33.34; 28,2.8; 32,2; 38,20; 39,11; 41,12; 42,19; 45,7; 46,19;
47,8.10.15.17.18.19.20; 48,1.2.3.4.5.6.7.8.10.16.17.18.21.23.24.25.26.27.28.34; Dn 8,4; 11,45; Am 5,8;
8,12; 9,3.6; Ha 1,14; 2,14; 3,8.15; Ag 2,6; Os 2,1; 4,3; 11,10; Jl 2,20; Jon 1,4.5.9.11.12.13.15; 2,4; Mi
7,12.19; Na 1,4; 3,8; Za 9,4.10; 10,11; 14,4.8; So 1,3; 2,5.6 Estad Gn13 Ex39 Lv2 Nm19 Dt14 Jos52 Jc3
1S1 2S2 1R16 2R4 Is31 Jr18 Ez59 Os3 Jl2 Am5 Abd0 Jon12 Mi3 Na3 Ha4 So3 Ag1 Za8 Mal0 Sal38 Jb12 Pr3
Ct0 Qo2 Lm1 Est1 Dn2 Esd1 Ne4 1Cr3 2Cr11 Rt0 T.3
~y: (yam) --- ~y" ~y:-l[; a orillas del mar de cf Jn 21,1
c = mar de cf Jn 21,1;

aram. ~y: (yam) det aM'y: +p aM'y:l. mar, aguas, Dn 7,2.3


2

aram. aM'y: (yammá) --- ~y: det = el mar; aM'y:-!mi desde el mar Dn 7,3
!aem'y> (yemaén) --- !am P ipf sg3 = se niega Ex 22,16
Wna]m'y> (yemaanu) --- !am P ipf pl3
sa;m.yI (yimhás) --- sa;m' Q ipf sg3 = rechaza Jb 8,20
1

sa'm.yI (yimhás) --- sa;m' Q ipf sg3 pau = rechaza; desprecia Sal 36,5
1

saeM'yI (yimaes) --- sam N ipf sg3


2

saeM'yI (yimaes) --- sam N ipf sg3


1

Whsua'm.yI (yimhasuhu) --- sa;m' Q ipf pl3 s sg3m = lo rechazarán cf Lc 9,22


1

Wsa]m.yI (yimhasu) --- sa;m' Q ipf pl3


1

Wsa]M'yI (yimmaasú) --- sam N ipf pl3


1 1

Wsa]M'yI (yimmaasú) --- sam N ipf pl3 = fluirán; ¡dilúyanse!; ¡escúrranse!; que se
2 2

diluyan Sal 58,8


^s.a'm.yI (yimasja) --- sa;m' Q ipf sg3 s sg2m
1

~sea'm.yI (imasém) --- sa;m' Q ipf sg3 s pl3m = los rechazará Os 9,17
1

dm'Y" (yamad) --- dd;m'


dM;yI (yimmád) --- dd;m' N ipf sg3 = se mide Os 2,1 Jr 33,22 cf Lc 6,38; será medido
dd,moy> (yemoded) --- dWm Pol ipf sg3
WDM;yI (yimadu) --- dd;m' N ipf pl3
hM'y" (yámma) --- ~y" dir = al mar Jos 15,4; en el mar Jos 15,11; marítima Is 11,14;
al poniente Gn 28,14 Jos 5,1; al occidente; por el oeste Jos 15,8; del lado
occidental Jos 12,7;
HM'y: (yámma) --- ~y" s sg3f
rhem;y> (yemahér) --- rhm P ipf sg3 = se apresure Qo 5,1; en seguida cf Mc 4,29
2

Wrh]my; > (yemaharu) --- rhm P ipf pl3 2

hN"rh, 'm.yI (yimharénna) --- rhm Q ipf sg3 s sg3f = la tomará por mujer Ex 22,15
1

laeWmy> (yemuel) NP Yemuel Gn 46,10 Ex 6,15


2

jAMyI (yimmót) --- jWm N ipf sg3 = será conmovido Sal 112,6; vacila; vacile; se
mueva; vacilará Sal 15,5; se mueve; tiembla Sal 125,1; fracasará Sal 21,8; jAMyI
al{ para que no se mueva Is 41,7
WjAMyI (yimmótu) --- jWm N ipf pl3 = vacilan Sal 82,5; 140,11
%Wmy" (yamuj) --- %Wm Q ipf sg3
lAMyI (yimmol) --- lwm N ipf sg3 = será circuncidado Gn 17,12, sea circuncidado;
se circuncida cf Ga 5,3 [ gr peritemnome,nw| lat circumcidenti ]
lleAmy> (yemolél) --- ll;m' Polel ipf sg3
1 1

lleAmy> (yemolél) --- lwm Polel ipf sg3 = se marchita Sal 90,6
2

ynIAmy> (yemoni) derecho Ez 4,6 --- ynIm'y>


vWmy" (yamúsh) --- vWm Q ipf sg3 = se apartará Is 54,10; se aparte Jos 1,8
1

WvWmy" (yamushu) --- vWm Q ipf pl3 = se correrán Is 54,10


1

tAmy> (yemot) --- ~Ay pl


tWmy" (yamút) --- tWm Q ipf sg3 = morirá Jr 38,2 Am 7,11 Ez 3,18; 18,24.26.28;
33,8 Sal 41,6; muere Nm 6,9 Qo 2,16 Is 59,5; que muere cf Rm 14,7 [ gr
avpoqa,nh| lat morietur ]
WtWmy" (yamútu) --- tWm Q ipf pl3 = morirán Am 9,10; mueren Jb 4,21; fenecen Sal
49,11
!WtWmy> (yemutun) --- tWm Q ipf pl3 = morirán Is 51,6
xM;yI (yimmáj) --- hx'm' N ipf sg3 yu = sea borrado Sal 109,13
xm;YI (yimaj) --- hx'm'
Wax]m.yI (yimjáhu) --- ax'm' Q ipf pl3 = batirán palmas Is 55,12; aplauden; @k'-
Wax]m.yI baten palmas; plaudent manu NVu Sal 98,8; ¡aplaudan!
hx,m.yI (yimjeh) --- hx'm' Q ipf sg3
hx,M'yI (yimaje) --- hx'm' N ipf sg3
WxM'yI (yimmajú) --- hx'm' N ipf pl3 = sean borrados; ¡bórralos! Sal 69,29
lx;m.yI (yimjal) --- lx;m' Q ipf sg3 = perdonará cf Mt 6,14
#x;m.yI (yimjáts) --- #x;m' Q ipf sg3 = quebranta; aplasta Sal 68,22; golpea Jb 5,18,
llaga
#x'm.yI (yimjáts) --- #x;m' Q ipf sg3 = hiere Nm 24,8
rjem.y: (yamtér) --- rjm H ipf sg3 = hará llover Sal 11,6
ymey> (yemé) --- ~Ay pl c = días de Gn 3,14.17; Dt 6,2 Sal 128,5; el tiempo de Jos
3,15; ymey>-lK' todos los días de 1R 5,1; yY:x; ymey>-lK' todos los días de mi
vida Sal 27,4; ^yY<x; ymey>-lK' todos los días de tu vida Gn 3,14; ~yli['B.h;
ymey>-ta, por los días de los Baales Os 2,15; ~l'A[-ymey> los días antiguos Is
63,11; ~l'A[ ymey>-lK' todos los días desde siempre Is 63,9; Txt. Gn 3,14.17;
5,4.5.8.11.14.17.20.23.27.31; 8,22; 9,29; 11,32; 25,7; 27,41; 29,21; 35,28; 47,8.9.28.29; 50,3.4 Lv 8,33;
12,4.6; 13,46; 14,46; 15,25.26; 25,8; 26,34.35 Nm 6,4.5.6.8.12.13; 9,18; 13,20 Dt 4,9; 6,2; 16,3; 17,19; 34,8
Jos 1,5; 3,15; 4,14; 24,31 Jc 2,7.18; 14,12; 18,31; 1S 1,11; 7,13.15; 14,52; 22,4; 25,7.15.16; 2S 19,35; 1R
2,1; 5,1.5; 11,25.34; 15,5.6; 2R 13,22; 23,22; 25,29.30; 2Cr 24,2.14; 36,21 Esd 4,5 Ne 12,23 Est 2,12;
9,22.31 Jb 1,5; 7,6.16; 10,20; 14,14; 15,20; 17,1.11; 30,16.27 Sal 23,6; 27,4; 37,18; 39,5.6; 61,7; 89,46;
90,10; 102,4.12.24.25; 119,84; 128,5 Pr 15,15; 31,12 Qo 2,3; 5,17.19; 6,3.12; 8,15; 9,9; 11,8; 12,1 Is
38,10.20; 60,20; 63,9.11; 65,22 Jr 20,18; 52,33.34 Lm 1,7 Ez 4,8; 5,2; 16,22.43; 23,19; 45,23; 46,1 Os
2,15; 9,7

ym'y" (yamái) --- ~Ay pl s sg1 pau = mis días Jr 20,18 Sal 102,4.24.25 Jb 7,16 [ gr ai`
h`me,rai mou lat dies mei ]
ym;y" (yamái) --- ~Ay pl s sg1 = mis días Sal 39,5.6; 102,12 Jb 7,6; 17,1.11 Is 38,10
h'ym,y" (yaméha) --- ~Ay pl s sg3f = sus días cf Lc 2,6; su tiempo cf Jn 16,20
~h,ymey> (yemehém) --- ~Ay pl s pl3m = sus días Sal 55,24; 78,33
wym'y" (yamáv) --- ~Ay pl s sg3m = sus días Qo 2,23 Sal 103,15; 109,8; 144,4 Jb
14,5; sus jornadas Jb 7,1
Wjymiy" (iamítu) --- jWm H ipf pl3 = verten; descargan Sal 55,4; lluevan Sal 140,11
^ym,y" (yaméja) --- ~Ay pl s sg2m = tus días Ex 20,12; 23,26 Dt 6,2; 2S 7,12 Jb 10,5;
38,21 Is 38,5
%yIm;y" (yamayij) --- ~Ay pl s sg2f = tus días, tu hora Ez 22,4
~k,ymey> (yemejem) --- ~Ay pl s pl2m = vuestros días Dt 11,21
~ymiy" (yamím) --- ~Ay pl = (los) días Gn 21,3 Ne 2,11; algunos días Ne 1,4; durante
un tiempo; per dies 1R 17,15; ~yBir; ~ymiy" muchos días Os 3,3.4; largo
tiempo Nm 20,15 Jos 24,7; ~yBir; ~ymiy" yhiy>w: pasado mucho tiempo 1R 18,1;
~ymiy" tv,l{vl. i para el tercer día Ex 19,15; ~ymiy" tv,l{v. dA[B. dentro de
tres días Jos 1,11; rP's.mi !yae ~ymiy" días sin número Jr 2,32; ~ymiy" t[;bv . i
siete días Ex 22,29 [ gr h`me,rai h`me,raj lat dies , aliquantulum temporis ]

~ymiy" 2
(yamím) oeste, hacia el mar; hacia el Mediterráneo; Gn 13,14 --- ~y"
~yMiy: (yammím) --- ~y" pl = mares Sal 24,2; 46,3 Jr 15,8; mar Gn 49,13 Jon 2,4;
~yMiy:-l[; sobre los mares, ἐπὶ θαλασσῶν ; super maria Sal 24,2; ~yMiy: bleB.
en el corazón de los mares Ez 28,2;
~yIm;yO (yomayim) --- ~Ay du = dos días Nm 9,22

hm'ymiy> (yemimá) NP Yemimá, Paloma Jb 42,14


1
hm'ymiy" (yamíma) --- ~Ay du + g = días; hm'ymiy" ~ymiY"mi
6
de año en año Jc 11,40;
1S 1,13; 2,19; año por año Ex 13,10, que se celebra todos los años Jc 21,19;

!ymiy" (yamín) !ymiy> s Anymiy> ^n>ymiy> ^n<ymiy> ynIymiy> ~n"ymiy> +p


134
c

!ymiy"w> AnymiywI Hn"ymiywI ^n>ymiywI ^n<ymiywI ynIymiywI ~n"ymiywI !ymiY"h;


!ymiyli Anymiyli ^n>ymiyli ynIymiyli !ymiyBi !ymiY"B; Anymiybi AnymiyBi
Hn"ymiyBi ^n>ymiyBi ^n<ymiyBi !ymiymi !ymiY"mi Anymiymi ^n<ymiymi
%nEymiymi ynIymiymi ~n"ymiymi derecha (el lado derecho); la diestra (mano
derecha); el sur Sal 89,13; rq,v' !ymiy> ~n"ymiywI cuya diestra es diestra de
mentira Sal 144,7; !ymiy"-l[; corta a diestra Is 9,19; ^n<ymiy> vyai-l[; sobre el
hombre de tu diestra BJ, proteja a tu escogido Sch Sal 80,18; lwamof.-l[;w>
!ymiy"-l[; a derecha e izquierda Za 12,6 [gr dexio,j lat dexter ] Txt. Gn 13,9; 24,49;
48,13.13.14.17.18; Ex 14,22.29; 15,6.12; 29,22; Lv 7,32.33; 8,25.26; 9,21; Nm 18,18; 20,17; 22,26; Dt 2,27;
5,32; 17,11.20; 28,14; 33,2; Jos 1,7; 17,7; 23,6; Jc 3,15.16.21; 5,26; 7,20; 16,29; 20,16; 1S 6,12; 11,2;
23,19.24; 2S 2,19.21; 16,6; 20,9; 24,5; 1R 2,19; 7,39.49; 22,19; 2R 12,10; 22,2; 23,13; 1Cr 6,24; 2Cr 3,17;
4,6.7.8; 18,18; 34,2; Ne 8,4; 12,31; Jb 23,9; 30,12; 40,14; Sal 16,8.11; 17,7; 18,36; 20,7; 21,9; 26,10; 44,4;
45,5.10; 48,11; 60,7; 63,9; 73,23; 74,11; 77,11; 78,54; 80,16.18; 89,13.14.26.43; 91,7; 98,1; 108,7;
109,6.31; 110,1.5; 118,15.16; 121,5; 137,5; 138,7; 139,10; 142,5; 144,8.8.11.11; Pr 3,16; 4,27; 27,16; Qo
10,2; Ct 2,6; 8,3; Is 9,19; 41,10.13; 44,20; 45,1; 48,13; 54,3; 62,8; 63,12; Jr 22,24; Lm 2,3.4; Ez 1,10; 10,3;
16,46; 21,27; 39,3; Dn 12,7.13; Ha 2,16; Jon 4,11; Za 3,1; 4,3.11; 11,17; 12,6

!ymiy" 2
!ymiy"l. NP Yamín
(yamín) 6 +p Gn 46,10 Ex 6,15 Nm 26,12; 1Cr 2,27; 4,24 Ne 8,7

!ymiy> (yemín) --- !ymiy" c = diestra de Sal 77,11; 118,15; 144,8.11; a la derecha de
Anymiy> (yeminó) --- !ymiy" s sg3m = su derecha; su diestra Sal 20,7; 78,54; 98,1;
109,6 Ne 8,4 Jon 4,11; Anymiy>-l[; a su derecha 1Cr 6,24; 2Cr 18,18 Ne 8,4 Sal
109,6 Za 3,1;
Wnymey" (yaménu) --- ~Ay pl s pl1 = nuestros días Sal 90,9.12.14 Jb 8,9
ynIymiy" (yaminí) +p ynIymiY"h; NP yaminita Nm 26,12
ynIymiy> (yeminí) +p ynIymiY"h; NP yaminita ; benjaminita 1S 9,4; ynIymiy>-!B,
1 13

benjaminita Sal 7,1; ynIymiy> vyai-!B, era un benjaminita 1S 9,1; [ gr Ieminai,ou


lat Beniaminita ] Txt. Jc 3,15; 19,16; 1S 9,1.4.21; 22,7; 2S 16,11; 19,17; 20,1; 1R 2,8 Est 2,5 Sal 7,1
ynIymiy> (yeminí) --- !ymiy" s sg1 = mi derecha; mi diestra Sal 73,23; 137,5
2

^n>ymiy> (yeminejá) --- !ymiy" s sg2m = tu diestra Ex 15,6 Sal 21,9; 44,4; 60,7; 110,5
^n<ymiy> (yeminéja) --- !ymiy" s sg2m = tu diestra; tu derecha Sal 45,5; 48,11; 89,14;
121,4.5; 138,7 Is 41,13;
~n"ymiy> (yeminám) --- !ymiy" s pl3m
Wqymiy" (yamíqu) --- qwm H ipf pl3 = su mofan Sal 73,8
rymiy" (yamir) --- rwm H ipf sg3
Wrymiy" (yamiru) --- rwm H ipf pl3
WNr,ymiy> (iemirénnu) --- rwm H ipf sg3 s sg3m
vymiy" (iamísh) --- vWm Q ipf sg3 = y se apartaba Ex 13,22; 33,11; se apartan; se
1

ausentan Sal 55,12


!Wvymiy> (yemishún) --- vWm H ipf pl3 = palpan; tocan Sal 115,7
2

tymiy" (yamít) --- tWm H ipf sg3 = matará Is 11,4; mata Jb 9,23; hará morir 1R 19,17
Whteymiy> (iemitehu) --- tWm H ipf sg3 s sg3m
Wtymiy" (iamitu) --- tWm H ipf pl3
h'Wtymiy> (iemituha) --- tWm H ipf pl3 s sg3f
~teymiy> (yemitem) --- tWm H ipf sg3 s pl3
Wntuymiy> (yemitunu) --- tWm H ipf pl3 s pl1
%M;yI (yimmaj) --- %k;m' N ipf sg3
WKmoY" (yamoku) --- %k;m' Q ipf pl3
rK'm.yI (yimkor) --- rk;m' Q ipf sg3
rKom.yI (yimkor) --- rk;m' Q ipf sg3
rkeMy' I (yimaker) --- rk;m' N ipf sg3
WrK.my. I (yimkeru) --- rk;m' Q ipf pl3
Wrk.M'yI (yimakru) --- rk;m' N ipf pl3
~reK.m.yI (yimkerem) --- rk;m' Q ipf sg3 s pl3m
lM;yI (yimmál) --- ll;m' Q ipf sg3 = se amustia; se marchita Jb 18,16
1

lm'Y" (yamal) --- lwm Q ipf sg3


aLem;y> (yemalé) --- alem' P ipf pl3 = colmará; llene; cumpla Sal 20,5.6; colme Rm
15,13
aleM'yI (immalé) --- alem' N ipf sg3 = está llena Sal 71,8; se llenó Is 6,4 Sal 126,2;
se llenaba Sal 126,2; se cumplirán cf Lc 1,44; aleM'yI ![;m;l. para que se
cumpliera cf Jn 19,28; aleM'yI-yKi d[; hasta que se cumpla cf Lc 22,16
Wal.M'yI (yimmalhú) --- alem' N ipf pl3 = se llenarán Za 8,5
Wal.m;y> (yemalhu) --- alem' P ipf pl3
Walem;y> (yemalehú) --- alem' P ipf pl3
Wal.m.yI (yimlehú) --- alem' Q ipf pl3 = se hayan cumplido 2S 7,12; que se emplea
Gn 50,3
~Wal.m;y> (yemalhum) --- alem' P ipf pl3 s pl3m
!Wal.M'yI (yimalun) --- alem' N ipf pl3
hl'm.yI (yimlá) NP Yimlá
4
1R 22,8.9; 2Cr 18,7.8

hLem;y> (yemalé) --- alem' P ipf sg3 = llenará Jb 8,21


WlM'yI (yimmálu) --- ll;m' Q ipf pl3 = se marchitan, aridecen; se secan Sal 37,2
1 1

WlM'yI (yimmálu) --- ll;m' N ipf pl3


2 2

xl'my. " (yomlaj) --- xl;m' Ho ipf sg3 = será salado cf Mt 5,13
2

jleM'yI (yimmalét) --- jlm N ipf sg3 = se libra Qo 7,26; será salvo Jl 3,5; se salvará
Dn 12,1 cf Rm 10,13; será librado, se le escapará Is 49,25
jLem;y> (yemalét) --- jlm P ipf sg3 = salva Sal 33,17; salvará Am 2,14; librará Sal
89,49 Txt. 1R 18,40; 2R 10,24 Jb 20,20; 22,30 Sal 33,17; 89,49 Pr 19,5; 28,26 Qo 7,26; 8,8 Is 49,24;
49,25 Jr 32,4; 46,6 Ez 17,18 Dn 12,1 Am 2,14; 2,15; 9,1

WhjeL.m;y> (yemaletéhu) --- jlm P ipf sg3 s sg3m = le libera Sal 41,2
WjL.m;y> (yemaltu) --- jlm P ipf pl3
Wjl.M'yI (yimaltu) --- jlm N ipf pl3
WjleM'yI (yimaletu) --- jlm N ipf pl3
h'k,ylim.y: (tamlikeha) --- %l;m' H ipf sg3 s sg3f
Whkuylim.y: (yamlikuhu) --- %l;m' H ipf pl3 s sg3m
Wkylim.y: (yamliku) --- %l;m' H ipf pl3
Whkelim.y: (yamlikehu) --- %l;m' H ipf sg3 s sg3m
%lem.y: (yamlej) NP Yamlek 1Cr 4,34
1

%l{m.yI (yimlój) --- %l;m' Q ipf sg3 = reinará Ex 15,18; reina Sal 146,10 [ gr
basileu,sei lat qui regnaturus est]
%l'm.yI (yimloj) --- %l;m' Q ipf sg3
%leM'yI (yimalej) --- ¹ %l;m' N ipf sg3
Wkl{m.yI (yimlóju) --- %l;m' Q ipf pl3 = reinan Pr 8,15
Wklim.y: (yamliju) --- %l;m' H ipf pl3
lLem;y> (yemalél) --- ll;m' P ipf sg3 = anunciará; declarará Sal 106,2
3

~miyE (yemim) 1
¿aguas termales? Gn 36,24
!my (yaman) 5
H ipf sg1 coh hn"miyae hn"miyaew> pl2 Wnymia]T; = WnymiyTe f.
ynImiyhe !ymihe pl ~ynIymiy>m; = ~ynIymiyme ir hacia la derecha; usar la mano
derecha Txt. Gn 13,9; 2S 14,19; 1Cr 12,2 Ez 21,21

hn"m.yI (yimná) +p hn"m.YIh; NP Yimná


4
Gn 46,17 Nm 26,44; 1Cr 7,30; 2Cr 31,14

hn<M'yI (yimmané) --- hn"m' N ipf sg3 = será contado (a) Gn 13,16; se puede contar
1R 3,8 [ gr evxariqmhqh,setai lat numerare poterit ]
WnM'yI (yimanu) --- hn"m' N ipf pl3
Wnm.YI (yimnu) --- hn"m'
ynImy' > (yemani) ynIm'y>h; f tynIm'y>
15
+p tynIm'y>h; derecha, diestra Txt. Ex 29,20 Lv
8,23.24; 14,14.16.17.25.27.28; 1R 7,21 Ez 4,6; 2Cr 3,17; sur, austral meridional 1R 6,8; 7,39; 2R
11,11; Ez 47,1.2; 2Cr 4,10; 23,10

tynIm'y> (yemanit) --- ynIm'y> f

[n"my. I (yimná) NP Yimná 1Cr 7,35


1

[n:m.yI (yimná) --- [n:m' Q ipf sg3 = niega Sal 84,12; rehusa
[n:M'yI (yimmana) --- [n:m' N ipf sg3
W[n>M'yI (yimanhu) --- [n:m' N ipf pl3
hN"[,n"m.yI (yimnahena) --- [n:m' Q ipf sg3 s sg3f
hN"[,n"m.yIw> (veyimnaénna) --- [n:m' Q ipf sg3 s sg3f +p = y lo retenga Jb 20,13
ynI[en"m.yI (yimnaheni) --- [n:m' Q ipf sg3 s sg1
sM;yI (yimmas) --- ss;m' N ipf sg3
sM'yI (yimmas) --- ss;m' N ipf sg3
WSM;yI (yimmasu) --- ss;m' N ipf pl3
~sem.y: (yamsem) --- hsm H ipf sg3 s pl3m
rseM'yI (yimmaser) --- rs;m' N ipf pl3 = será entregado; fue entregado cf Mt 26,23; es
entregado cf Mt 20,18
rsom.yI (yimsor) --- rs;m' Q ipf sg3 m = entregará cf Mt 10,21 Jn 12,4 [ gr paradw,sei
lat tradet ]
Wrs.M'yI (yimmasru) --- rs;m' N ipf pl3
Wrs.m.yI (yimseru) --- rs;m' Q ipf pl3 = entregarán cf Mt 10,17; entreguen cf Mt 10,19
[ gr paradw,sousin paradw/sin lat tradent ]
ynIres.m.yI (yimsereni) --- rs;m' Q ipf sg3 m s sg1 = me entregará cf Mt 26,21 Jn 13,21
j[;m.yI (yimhát) --- j[;m' Q ipf sg3 = fuera poco, fuese reducida Ex 12,4
j['m.yI (yimhat) --- j[;m' Q ipf sg3
Wj[]m.yI (yimhatu) --- j[;m' Q ipf pl3
Wj['m.yI (yimhatu) --- j[;m' Q ipf pl3
jy[im.y: (yamhít) --- j[;m' H ipf sg3 = disminuye Sal 107,38
l[;m.yI (yimhal) --- l[;m' Q ipf sg3
Wl[]m.yI (yimhalú) --- l[;m' Q ipf pl3
#m,YI (yimes) --- hc'm' Q ipf sg3
ac'm.yI (yimsá) --- ac'm' Q ipf sg3 = encontrará Pr 31,10; hallará; halla; encuentra cf
Mt 7,8; descubre Qo 8,17; encuentre cf Jn 3,16; llegue a descubrir Qo 3,11;
descubra Qo 7,14; se encuentra; basta; alcanzaría cf Jn 6,7 [ gr avrkou/sin lat
sufficiunt eng is sufficient fra suffiraient ger ist genug it bastano ] Txt. Gn 44,34 Dt
22,25.28 Jc 17,8; 1S 24,20 Est 8,6 Jb 20,8; 33,10 Pr 6,33; 16,20; 17,20; 20,6; 21,21; 28,23; 31,10 Qo 3,11;
7,14; 8,17 Jr 2,24; 10,18 Os 5,6 Am 8,12

aceM'yI (yimmatsé) --- ac'm' N ipf sg3 = será encontrado; se encontrará So 3,13 Is
51,3; es hallado Ex 22,7; es sorprendido Ex 22,1 Jr 2,26; os encontréis 1Co 1,8
Ha'c'm.yI (yimsahá) --- ac'm' Q ipf sg3 s sg3f
Whaec'm.yI (yimsahehu) --- ac'm' Q ipf sg3 s sg3m = lo encuentra cf Lc 15,4
Whauc'm.yI (yimsaúhu) --- ac'm' Q ipf pl3 s sg3
Whaecim.y: (yamsihehu) --- ac'm' H ipf sg3 s sg3m
Wac.m.yI (yimsehú) --- ac'm' Q ipf pl3 = encuentran Jb 3,22; se hallará Os 12,9
Wac'm.yI (yimtsáhu) --- ac'm' Q ipf pl3 pau = encontrarán Am 8,12 Os 5,6
Wac.My' I (yimatsehu) --- ac'm' N ipf pl3
WhWac'm.yI (yimsaúhu) --- ac'm' Q ipf pl3 s sg3 = será hallado Jb 20,8
!Wac.My' I (yimatshun) --- ac'm' N ipf pl3 = se encuentran Gn 18,29
h'n>Wac'my. I (yimtsahuneha) --- ac'm' Q ipf pl3 s sg3f = la encuentra Jr 2,24
^a]c'm.yI (yimtsaaja) --- ac'm' Q ipf sg3 s sg2m
hK'a,c'm.yI (yimtsaeka) --- ac'm' Q ipf sg3 s sg2m
~aec'my. I (yimtsaem) --- ac'm' Q ipf sg3 s pl3 = los encuentre cf Lc 12,37 [ gr eu`rh,sei
lat invenerit ]
WNa,cmi .y: (yamtsienu) --- ac'm' H ipf sg3 s sg3m
WNa,cm' .yI (yimsaénu) --- ac'm' Q ipf sg3 s sg3m = lo encontrará; le encontró Os 12,5;
lo puede vislumbrar Qo 7,24
ynIn>auc'my. I (yimsaúnni) --- ac'm' Q ipf pl3 s sg1 = me encontrarán Pr 8,17
hceM'yI (yimase) --- hc'm' N ipf sg3
Wcm.yI (yimesú) --- hc'm' Q ipf pl3 = vaciará Sal 75,9
WcM'yI (yimmásu) --- hc'm' N ipf pl3 = son vaciados; llegan Sal 73,10
WQM;yI (yimaqu) --- qqm N ipf pl3
rmy (yamár) --rWm H pf sg3 rymiyhe
1 1

cambiar, trocar, Jr 2,11;

Htp 1
ipf pl2 WrM'y:t.Ti
reemplazar; cambiarse, conmutar, sustituir, suceder Is 61,6,
rm;yE (yemar) --- rr;m' Q ipf sg3 = amarga Is 24,9
rmey" (yamer) --- rwm H ipf sg3 yu
rmiy" (yamír) --- rwm H ipf sg3 = retracta Sal 15,4
Wdr>my. I (yimredú) --- dr;m' Q ipf pl3
hr'm.yI (yimrá) 1
NP Yimrá 1Cr 7,36

hr,m.y: (yamréh) --- hr'm' H ipf sg3 = sea rebelde Jos 1,18
Wrm.y: (yamrú) --- hr'm' H ipf pl3 = se rebelaron; se obstinaron Sal 106,43
WhWrm.y: (yamrúhu) --- hr'm' H ipf pl3 s sg3m = se rebelaron contra él Sal 78,40
Wxr>my. I (yimreju) --- xr;m' Q ipf pl3
jreM'yI (yimaret) --- jr;m' N ipf sg3
^c.yrIm.y: (yamriséja) --- #rm H ipf sg3 s sg2m = qué te incita; qué es lo que te pica
Jb 16,3

vmy (yamash) 1
palpar H pf sg3 s ynIvme iyhe
hacer palpar Jc 16,26 --- vv;m'
WhVemuy> (yemushehu) --- vv;m' Q ipf sg3 s sg3m
Wvmuy" (yamushu) --- vWm Q ipf pl3
1

%Avm.yI (yimshoj) --- %v;m' Q ipf sg3


xv;my. I (yimshaj) --- xv;m' Q ipf sg3
Wxv'm.yI (yimshaju) --- xv;m' Q ipf pl3 = se ungen Am 6,6
Wxv.m.yI (yimsheju) --- xv;m' Q ipf pl3
WhWxv'm.yI (yimshajuhu) --- xv;m' Q ipf pl3 s sg3m
^x]v'my. I (yimshajaja) --- xv;m' Q ipf sg3 s sg2m
~xev'm.yI (yimshajem) --- xv;m' Q ipf sg3 s pl3m
Whkevm. .yI (yimshejehu) --- %v;m' Q ipf sg3 s sg3m = lo trae cf Jn 6,44
Wkv.m.yI (yimsheju) --- %v;m' Q ipf pl3
WkveM'yI (yimasheju) --- %v;m' N ipf pl3
lvomy. I (yimshol) --- 2lv;m' Q ipf sg3
lvomy. I (yimshol) --- lv;m' Q ipf sg3
1

lv'my. I (yimshól) --- 2lv;m' Q ipf sg3 = dominará Gn 3,16


Wlv.m.yI (yimshelú) --- lv;m' Q ipf pl3
1 1

Wlv.m.yI (yimshelú) --- 2lv;m' Q ipf pl3 = dominarán Is 3,4; dominen; ybi-Wlv.m.yI-
2

la; no me domine Sal 19,14


Wlvom.yI (yimsholú) --- 2lv;m' Q ipf pl3
ynIvem.y: (yamshéni) --- ynIVemuy> (yemusheni) --- vv;m' Q ipf sg3 s sg1
vVem;y> (yemashesh) --- vv;m' P ipf sg3
Wvv.m;y> (yemasheshú) --- vv;m' P ipf pl3 = andan a tientas Jb 5,14; 12,25
tmoy" (yamot) --- tWm Q ipf sg3
tm'y" (yamat) --- tWm Q ipf sg3
Whtemiy> (yemitehu) --- tWm H ipf sg3 s sg3m
Whtumiy> (yemituhu) --- tWm H ipf pl3 s sg3m
Wtmuy" (yamútu) --- tWm Q ipf pl3 = morirán Nm 14,35; mueren; Wtmuy"-al{w> para
que no muráis Nm 18,3
~xeT'm.YI (yimtajem) --- xt;m' Q ipf sg3 s pl3m
~temiy> (yemitem) --- tWm H ipf sg3 s pl3
WNt,myi > (yemitenu) --- tWm H ipf sg3 s sg3
WqT.my. I (yimtequ) --- qt;m' Q ipf pl3
WqT'my. I (yimtaqu) --- qt;m' Q ipf pl3
Whtet.moy> (yemotetehu) --- tWm Polel ipf sg3 s sg3m
%lea'n>yI (yinhalej) --- la;G" Q ipf sg3 s
1

#a;n>yI (yinhas) --- #a;n" Q ipf sg3


#aen"y> (yenaés) --- #a;n" P ipf sg3 = ultrajará Sal 74,10
#anEy" (yanes) --- #c;n" H ipf sg3
!Wca'n>yI (yinhasu) --- #a;n" Q ipf pl3
@a;n>yI (yinhaf) --- @a;n" Q ipf sg3
Wpa'n>yI (yinhafu) --- @a;n" Q ipf pl3
ynIcua]n:y> (yenaasúni) --- #a;n" P ipf pl3 s sg1 = me van a despreciar Nm 14,11
Wqa'n>yI (yinhaqu) --- qa;n" Q ipf pl3
abeN"yI (yinavé) --- abn N ipf sg3 = se profetice Za 13,3; profetizará Am 3,8;
Wab.N"yI (yinavhu) --- abn N ipf pl3
xG:n:y> (yenagaj) --- xg:n" P ipf sg3
W[G"nUy> (yenuggáhu) --- [g:n" Pu ipf pl3 = son golpeados, son atribulados Sal 73,5
@gEN"yI (yinaguef) --- @g:n" N ipf sg3
Wpg>N"yI (yinagfu) --- @g:n" N ipf pl3
WpgEN"yI (yinaguefu) --- @g:n" N ipf pl3
WhDunIy> (yenidúhu) --- dd;n" H ipf pl3 s sg3m = se le expulsa Jb 18,18
WdnUy" (yanudu) --- dWn Q ipf pl3
WDn:y> (yenadu) --- dd;n" H ipf pl3 = expulsarán cf Jn 16,2; expulsen cf Lc 6,22
hn"y" (yaná) 18
oprimir

Q 4
pf sg3 hn"y" ptc f. hn"Ay +p hn"AYh;
oprimente; opresor So 3,1; irresistible Jr 25,38; 46,16;

H 14
hn"Ah pl WnAh
pf sg3
ipf sg3 hn<Ay sg2 hn<At s WNn<AT pl3 WnAy pl2 WnAT
inf s ~t'nOAh ipr pl WnTo ptc pl s %yIn:Am
oprimir Ez 18,7; dañar; maltratar Ex 22,20; molestar Lv 19,33 Txt. Ex 22,20 Lv
19,33; 25,14.17 Dt 23,17 Is 49,26 Jr 22,3 Ez 18,7.12.16; 22,7.29; 45,8; 46,18

gh;n>yI (yinhág) --- gh;n" Q ipf sg3 = conducirá Is 20,4


gh'n>yI (yinhág) --- gh;n" Q ipf sg3
ghen:y> (yenahág) --- gh;n" P ipf sg3
WhgEh]n:y> (yenahaguéhu) --- gh;n" P ipf sg3 s sg3m
Wgh]n>yI (yinhagu) --- gh;n" Q ipf pl3
Wgh'n>yI (yinhagu) --- gh;n" Q ipf pl3
^g>h,n:y> (yenahegja) --- gh;n" P ipf sg3 s sg2m
~gEh]n:y> (yenahaguém) --- gh;n" P ipf sg3 s pl3m = los conducirá, reget eos NVu,
parakale,sei LXX Is 49,10
WngEh]n:y> (yenahaguénu) --- gh;n" P ipf sg3 s pl1 = nos conduce Sal 48,15
WhN"YI (yinahu) --- hh'n" N ipf pl3
lhen:y> (yenahél) --- lhn P ipf sg3 = y conducirá con cuidado Is 40,11
~Wlh]n:y> (yenahalum) --- lhn P ipf pl3 s pl3m
~leh]n:y> (yenahalém) --- lhn P ipf sg3 s pl3m = los guiará, los conducirá, los llevará
Is 49,10 [ gr a;xei auvtou,j lat adducet eos ]
ynIleh]n:y> (yenahaléni) --- lhn P ipf sg3 s sg1 = me conduce Sal 23,2
~hon>yI (yinhom) --- ~h;n" Q ipf sg3
qh;n>yI (yinhaq) --- qh;n" Q ipf sg3
Wqh'n>yI (yinhaqu) --- qh;n" Q ipf pl3
Wrh]n>yI (yinharu) --- rh;n" Q ipf pl3
1

bWny" (yanúv) --- bWn Q ipf sg3 = aumente Sal 62,11


bbeAny> (yenovév) --- bWn Polel ipf sg3 = hará florecer Za 9,17; hará crecer
!WbWny> (yenuvún) --- bWn Q ipf pl3 = producen fruto Sal 92,15
dWny" (yanud) --- dWn Q ipf sg3 = moverá, meneará la cabeza Jr 15,5
hw<n>yI (yinve) --- hw"n" Q ipf sg3 = tendrá éxito Ha 2,5
1

x;Wny" (yanúaj) --- x;Wn Q ipf sg3 = descansará; reposará Pr 21,16; posará; caerá Sal
125,3; habría reposo Jb 3,13; yli x;Wny" za' yTin>vy; " dormiría y tendría reposo;
dormiría ya en paz Jb 3,13

x;Any" (yanoaj) +p hx'Any" Yanoaj Jos 16,6.7; 2R 15,29

WxWny" (yanúju) --- x;Wn Q ipf pl3 = descansan Jb 3,17; descansen Is 57,2

~Wny" 1
(yanúm) 1 NP Yanum Jos 15,53

~Wny" (yanúm) --- ~Wn Q ipf sg3 = duerme Sal 121,3.4


2

!ANyI (yinnón) --- !yn N ipf sg3 = germinará Sal 72,17


sWny" (yanús) --- sWn Q ipf sg3 = huirá Am 2,16; huye Am 5,19;
WsWny" (yanusu) --- sWn Q ipf pl3 = huirán; huyan cf Lc 21,21
!WsWny> (yenusún) --- sWn Q ipf pl3 = huyeron Sal 104,7
[;ANyI (yinnoa) --- [;Wn N ipf sg3
W[ANyI (yinnohu) --- [;Wn N ipf pl3
W[Wny" (yanúhu) --- [;Wn Q ipf pl3 = vagarán; anden errantes Sal 109,10
!W[Wny> (yenuhún) --- [;Wn Q ipf pl3 = vagan Sal 59,16
rzEN"yI (yinnazer) --- rzn N ipf sg3
Wrz>N"yI (yinnazru) --- rzn N ipf pl3
xn:Y" (yanaj) --- x;Wn Q ipf sg3
WhxeNIy: (yanijehu) --- x;Wn H ipf sg3 s sg3m
WhxuNIy: (yanijuhu) --- x;Wn H ipf pl3 s sg3m
ynIWxn>y: (yanjúni) --- hx'n" H ipf pl3 s sg1 = me guíen Sal 43,3
lyxin>y: (yanjil) --- lx;n" H ipf sg3
^l.yxin>y: (yanjilja) --- lx;n" H ipf sg3 s sg2m
lx;n>yI (yinjal) --- lx;n" Q ipf sg3 = heredará; poseerá Is 57,13;
Wlx]n>yI (yinjalu) --- lx;n" Q ipf pl3
Wlx'n>yI (yinjálu) --- lx;n" Q ipf pl3 = heredarán, poseerán Pr 3,35; será patrimonio de
ellos Pr 3,35
h'Wlx'n>yI (yinjalúha) --- lx;n" Q ipf pl3 s sg3f = y la heredará Sal 69,37
~Wlx'n>yI (yinjalúm) --- lx;n" Q ipf pl3 s pl3m = los poseerán; los heredará So 2,9
~lexin>y: (yanjilém) --- lx;n" H ipf sg3 s pl3m = le da en heredad 1S 2,8
hN"l,xin>y: (yanjilena) --- lx;n" H ipf sg3 s sg3f = la dará en posesión Dt 1,38
~xen>y: (yanjém) --- hx'n" H ipf sg3 s pl3m = los guía; los guiaba Sal 78,72
~xen:y> (yenajem) --- ~xn P ipf sg3
~xeNy" I (yinnajém) --- ~xn N ipf sg3 = se retractará Sal 110,4; se arrepienta Ex
13,17; se conmovía Jc 2,18
~x;nUy> (yenujam) --- ~xn Pu ipf sg3 = es consolado cf Lc 16,25
Wmx]n:y> (yenajamu) --- ~xn P ipf pl3
Wmx]Ny" I (yinajamu) --- ~xn N ipf pl3
Wmx]N"YIw: (vaiyinnajamú) --- ~xn N ipf pl3 w = estaban apenados Jc 21,6
Wmx'nUy> (yenujamu) --- ~xn Pu ipf pl3 = serán consolados cf Mt 5,4
~Wmxen:y> (yenajemum) --- ~xn P ipf pl3 s pl3m
Wnmex]n:y> (yenajaménu) --- ~xn P ipf sg3 s pl1 = nos consolará Gn 5,29
ynImux]n:y> (yenajamúni) --- ~xn P ipf pl3 s sg1 = me confortan; me sosiegan Sal 23,4
WNx,n>y: (yanjenu) --- hx'n" H ipf sg3 s sg3m
ynIxen>y: (yanjéni) --- hx'n" H ipf sg3 s sg1 = me conduce; me guía Sal 23,3
vxen:y> (yenajésh) --- vxn P ipf sg3 = adivina; practica encantamientos Gn 44,5
Wvx]n:y> (yenajashu) --- vxn P ipf pl3
Wvxen:y> (yenajeshu) --- vxn P ipf pl3
hj,Ny" I (yinnaté) --- hj'n" N ipf sg3 = será extendido Za 1,6
WjN"yI (yinatu) --- hj'n" N ipf pl3
lJeNy" I (yinatel) --- lj;n" N ipf sg3 = será levantado; será quitado cf Mt 13,12
rjon>yI (yintor) --- rj;n" Q ipf sg3
ynIy" (yaní) --- awn H ipf sg3 = perfume, lustre Sal 141,5
aynIy" (yani) --- awn H ipf sg3
WaynIY" (yanihu) --- awn H ipf pl3
dynIy" (yanid) --- dWn H ipf sg3
x;ynIy" (yaníaj) --- x;Wn H ipf sg3 = hacía descansar; bajaba Ex 17,11; conceda
descanso Jos 1,15
x;yNIy: (yaniaj) --- x;Wn 2 H ipf sg3
WhxuyNIy: (yanijuhu) --- x;Wn 2 H ipf pl3 s sg3m
WxyNIy: (yaniju) --- x;Wn 2 H ipf pl3
~WxyNIy: (yanijum) --- x;Wn 2 H ipf pl3 s pl3
^x,ynIy> (yenijeja) --- x;Wn H ipf sg3 s sg2m
~xeyNIy: (yanijem) --- x;Wn 2 H ipf sg3m s pl3
ynIxeynIy> (yenijeni) --- x;Wn H ipf sg3 s sg1
!ynIy" (yanín) --- !yn Q ipf sg3 = germine Sal 72,17
WsynIy" (yanisu) --- sWn H ipf pl3
[;ynIy" (yanía) --- [;Wn H ipf sg3 = menea So 2,15
W[ynIy" (yaníu) --- [;Wn H ipf pl3 = menean Sal 22,8
!W[ynIy> (yeniún) --- [;Wn H ipf pl3 = mecen; menean Sal 109,25; vagan Sal 59,16
WhpeynIy> (yenifehu) --- @Wn H ipf sg3 s sg3m
1

WNp,ynIy> (yenifenu) --- @Wn H ipf sg3 s sg3m = lo mecerá Lv 23,11


1

hq'ynIy> (yeniqá) 1
brotes, rama Ez 17,4 T.10

wyt'AqynIy> (yeniqotáv) --- hq'ynIy> pl s sg3m = sus ramas Ez 17,4


$rkny --- rkn P ipf sg3 s sg2m
rkeNy" I (yinajer) --- rkn N ipf sg3
WrK.n:y> (yenakru) --- rkn P ipf pl3
sn"Y" (yanas) --- sWn Q ipf sg3
WhSen:y> (yenasehu) --- hsn P ipf sg3 s sg3m = lo tentase cf Mt 4,1
WsnUy" (yanusu) --- sWn Q ipf pl3
WSn:y> (yenasu) --- hsn P ipf sg3
~Sen:y> (yenasem) --- hsn P ipf sg3
[n:y" (yanah) --- [;Wn H ipf sg3 yu
W[nIy" (yanihu) --- [;Wn H ipf pl3
W[nUy" (yanuhu) --- [;Wn Q ipf pl3
~Wl[in>y: (yanhilum) --- l[;n" H ipf pl3 s pl3m
~[enIy> (yenahem) --- [;Wn H ipf sg3 s pl3
~['n>yI (yinhám) --- ~[;n" Q ipf sg3 = sea dulce Pr 2,10
r[en:y> (yenaher) --- r[;n" P ipf sg3
2

Wr[]Ny" I (yinaharu) --- r[;n" N ipf pl3


2

whyr[ny --- r[;n" P ipf sg3 s sg3m


2

@n<Y" (yinaf) --- @wn H ipf sg3


@penOy> (yenofef) --- @Wn Polel ipf sg3
1

WcPen:y> (yenapesu) --- #p;n" P ipf pl3


vpeN"yI (yinafesh) --- vpn N ipf sg3
WcN"yI (yinasu) --- hc'n" N ipf pl3
xcny --- xc;n" Q ipf sg3
lceN"yI (yinnatsél) --- lcn N ipf sg3 = será liberado; se salva, queda inmune Sal 33,16
Dt 23,16
Wlc.N"yI (yinaslú) --- lcn N ipf pl3 = se salvarán Am 3,12
WlC.n:y> (yenaslú) --- lcn H ipf pl3
WlceN"yI (yinaselu) --- lcn N ipf pl3
h'r,c.n>yI (yinsereha) --- rc;n" Q ipf sg3 s sg3f = la guarda cf Jn 12,23
Whruc.n>yI (yinserúhu) --- rc;n" Q ipf pl3 s sg3m = lo guarden Sal 61,8
Wrcon>yI (yinsóru) --- rc;n" Q ipf pl3 = custodiarán; observaran Sal 78,7; 105,45
qn:y" (yanáq) Q pf sg2 f T.q.n:y" T.q.n:y"w> pl2 ~T,q.n:y> ~T,qn. :ywI
33 18

ipf sg3 qn"yyI sg2 yqin"yTi sg1 qn"yai pl3 Wqn"yyI pl2 Wqn>yTi
ptc sg qnEAy pl c yqen>Ay
mamar Is 66,11; chupar Jb 20,16; ptc= el que mama, niño de pecho; Txt. Nm
11,12 Dt 32,25; 33,19; 1S 15,3; 22,19 Jb 3,12; 20,16 Sal 8,3 Ct 8,1 Is 11,8; 60,16; 66,11.12 Jr 44,7 Lm
2,11; 4,4 Jl 2,16

H 15
qynIyhe f hq'ynIyhe pl3 WqynIyhe
pf sg3
ipf sg3 w. s WhqenIYEw: sg3 f qnIyte qnIytew> qn<yTew: s WhqeynIT.w:
ipr sg f. s WhqinIyhe WhqinIyhew>
inf qynIyhe
ptc sg f. tq,n<yme s ATq.nIyme ATq.nIme pl tAqynIyme dar de mamar;
amamantar Gn 21,7; criar Ex 2,9; ptc = nodriza Ex 2,7; Txt. Gn 21,7; 24,59; 32,16; 35,8
Ex 2,7.9 Dt 32,13; 1S 1,23; 1R 3,21; 2R 11,2; 2Cr 22,11 Is 49,23 Lm 4,3

qnEYO (yoneq) --- qnEAy


bq'n>yI (yinqav) --- ¹ bq;n" Q ipf sg3
hq,N"yI (yinaqueh) --- hq'n" N ipf sg3
hQ,n:y> (yenaqué) --- hq'n" P ipf sg3 = deja sin castigo Ex 20,7; deja impune Ex 34,7
wyt'Aqn>yO (yonqotáv) --- tq,n<Ay pl s sg3m = sus ramas Os 14,7 Ez 17,22
yqen>yO (yonque) --- qnEAy pl c
~yqin>yO (yonquim) --- qnEAy pl
~qeN"yI (yinaquem) --- ~q;n" N ipf sg3
Wmq.N"yI (yinaqmu) --- ~q;n" N ipf pl3
Wpqon>yI (yinqófu) --- @q;n" Q ipf pl3 = rodeen; cercarán; completen su ciclo Is 29,1
2

vQen:y> (yenaqquésh) --- vq;n" P ipf sg3 = atrape; se apodere Sal 109,11
T.q.n:y" (yanaqt) --- qn:y" Q pf sg2 f
ATq.n:yO (yonaqtó) --- tq,n<Ay s sg3m = sus retoños Jb 8,16; 15,30
~T,qn. :y> (yenaqtem) --- qn:y" Q pf pl2m
afeN"yI (yinnasé) --- af'n" N ipf sg3 = sea elevado, exaltetur NVu, plhrwqh,setai LXX
Is 40,4
WhaeF.n:y> (yenasehu) --- af'n" P ipf sg3 s sg3m
WhauF.n:y> (yenasehu) --- af'n" P ipf pl3 s sg3m
WaF.n:y> (yenasju) --- af'n" P ipf pl3
WaF.N:yI (yinasju) --- af'n" Htp ipf pl3
WhWaF.n:y> (yenasseúhu) --- af'n" P ipf pl3 s sg3m = le ayuden Esd 1,4
Waf.N"yI (yinasju) --- af'n" N ipf pl3 = se elevaban Ez 1,21
WafeN"yI (yinasehu) --- af'n" N ipf pl3 = se alzan Pr 30,13
~aeF.n:y> (yanasjem) --- af'n" P ipf sg3 s pl3m
aWfN"yI (yinasu) --- af'n" N ipf pl3
@Wvn>y: (yanshuf) = @Avn>y: ibis Lv 11,17; Is 34,11
2 1

@Avn>y: (yanshof) --- @Wvn>y:


lVen:y> (yenashel) --- lv;n" P ipf sg3
qVen:y> (yenasheq) --- qv;n" P ipf sg3
1

qV,n:y> (yenasheq) --- qv;n" P ipf sg3


1

WhxuT.n:y> (yenatjuhu) --- xtn P ipf pl3 s sg3m


!t,N"yI (yinnaten) --- !t;n" N ipf sg3 = será dado cf Lc 11,29
!teN"yI (yinnatén) --- !t;n" N ipf sg3 = será dado cf Lc 11,29; se dará cf Mt 13,12; será
entregado; comparecerá cf Mt 5,21; Al !teN"yI !Atn" se le dará cf Lc 8,18;
~k,l' !teNy" I doqh,setai ga.r u`mi/n dabitur enim vobis Mt 10,19
Wnt.N"yI (yinnatnu) --- !t;n" N ipf pl3
qteNy" I (yinnatéq) --- qt;n" N ipf sg3 = se rompe Qo 4,12 Jc 16,9; es arrancado Jb
18,14
qTen:y> (yenattéq) --- qt;n" P ipf sg3 = romperá; rompió Sal 107,14; arrancará Ez 17,9
Wqt.Ny" I (yinnatequ) --- qt;n" N ipf pl3
WqteNy" I (yinatequ) --- qt;n" N ipf pl3
~qeTn. :y> (yenatquem) --- qt;n" P ipf sg3 s pl3m
vteNy" I (yinatesh) --- vt;n"
bsoy" (yasog) --- bb;s' Q ipf sg3
1

bSoyI (yisóv) --- bb;s' Q ipf sg3 = volverá; vuelva, se trasladará 1S 5,8; retrocedió
1

Sal 114,3
Whn>b,b.soy> (yesovvenhu) --- bb;s' Poel ipf sg3 s sg3m
ynIbeb.soy> (yesovevéni) --- bb;s' Poel ipf sg3 s sg1 = me cercaba Jon 2,4.6
WBsoy" (yasóbu) --- bb;s' Q ipf pl3 = cercan; (me) han rodeado Jb 16,13
1

WBSey: (yasebú) --- bb;s' H ipf pl3 = trasladarán


WBS;yI (yisabú) --- bb;s' N ipf pl3 = se volvían Ez 1,9
WhWBsuy> (yesubuhu) --- bb;s' Q ipf pl3 s sg3m
1

WkB'suy> (yesubáju) --- %b;s' Pu ipf pl3 = se entrelazan; se entretejen Jb 8,17


lBos.yI (yisból) --- lb;s' Q ipf sg3 = cargará, soportará Is 53,11
WhluB.s.yI (yisbeluhu) --- lb;s' Q ipf pl3 s sg3m
WNB,suy> (yesubenu) --- bb;s' Q ipf sg3 s sg3m
1

ynIBesuy> (yesubeni) --- bb;s' Q ipf sg3 s sg1


1

ynIBesiy> (yesibeni) --- bb;s' H ipf sg3 s sg1


gS;yI (isag) --- gWs N ipf sg3
1

dG"s.yI (isgad) --- dg:s' Q ipf sg3


WdG>s.yI (yisguedu) --- dg:s' Q ipf pl3
WgSoyI (yisógu) --- gWs N ipf pl3 = retrocedan Sal 129,5; 35,4; ¡atrás! Sal 40,15; 70,3;
1

rAxa' WgSoyI ¡vuelvan atrás! Sal 35,4


ryGIs.y: (yasguir) --- rg:s' H ipf sg3
ynIreyGIs.y: (yasguiréni) --- rg:s' H ipf sg3 s sg1 = me ha entregado Jb 16,11
rgESy' I (yisaguer) --- rg:s' N ipf sg3 = será cerrado; será recluido; será entregado cf
Mc 10,33
rGEs.y: (yasguer) --- rg:s' H ipf sg3 yu
rGOs.yI (yisgór) --- rg:s' Q ipf sg3 = cerrará; encierra Jb 12,14
WrG>s.yI (isgueru) --- rg:s' Q ipf pl3
WrGIs.y: (yasguiru) --- rg:s' H ipf pl3
WrG>suy> (yesugru) --- rg:s' Pu ipf pl3
WrgES'yI (yissaguéru) --- rg:s' N ipf pl3 = queden cerrados Is 45,1; se cerrarán Is
60,11
^r>G<s;y> (yesaguerja) --- rg:s' P ipf sg3 s sg2m
WNr,GIs.y: (yasguirénu) --- rg:s' H ipf sg3 s sg3m = le recluirá Lv 13,11
ynIruGsI .y: (yasguiruni) --- rg:s' H ipf pl3 s sg1
ds;y" (yasád) Q pf sg3 ds;y" s Hd's'y>
60 20

f hd's.y" sg2 T'd>s;y" ATd>s;y> ~T'd>s;y>


sg1 yTid>s;y" s %yTid>s;y> %yTid>s;ywI
inf dsoy> s ydIs.y" Ads.y"
+p dsoyli dASyli dsoyliw> ydIs.y"B.
ptc sg dseyO dseyOw>
fundar Sal 24,2; cimentar Is 54,11; poner el cimiento cf 1Co 3,10; establecer Ha
1,12; fijar; asignar Sal 104,8; asentar Sal 104,5; [ gr qemelio,w lat fundo ] Txt. 2Cr
31,7 Esd 3,12 Jb 38,4 Sal 24,2; 78,69; 89,12; 102,26; 104,5.8; 119,152 Pr 3,19 Is 23,13; 48,13; 51,13.16;
54,11 Am 9,6 Ha 1,12 Za 12,1

N 2
dseW"Ti
ipf sg2
inf dseW"hi s hd's.W"hi (por Hd's.W"h)i ~d's.W"hi
ser fundado Ex 9,18; Is 44,28

P 10
dS;yI Hd'S.yI sg2 T'd>S;yI pl3 WdS.yI
pf sg3
ipf sg3 dSey:y> s hn"d,S.y:y> inf c dSey: dSey:l.
fundar; poner cimiento Jos 6,26; fundamentar; cimentar; comenzar a edificar
Jos 6,26; establecer Sal 8,3; preparar Sal 8,3; colocar; disponer Is 14,32; z[o
T'd>Sy; I dispones baluarte (BJ ), "perennem paravit laudem"(Zo), perfecisti laudem
2

(NVu) Sal 8,3; Txt. Jos 6,26; 1R 5,31; 16,34; 1Cr 9,22 Esd 3,10 Est 1,8 Sal 8,3 Is 14,32; 28,16 Za
4,9

Pu pf sg37
ptc sg dS;yU dS'yUm.
ser fundado 1R 6,3; estar fundado cf Mt 7,25; poner los cimientos, Txt. 1R 6,37;
7,10 Esd 3,6 Ct 5,15 Ez 41,8 Ag 2,18 Za 8,9

Ho 3
inf ptc sgds;Wh +p dS'Wm dS'WMh;
ser fundado, tener ya cimientos Esd 3,11 Is 28,16; 2Cr 3,3

dsy 2
(yasád) 2
N pf pl3 Wds.An
inf s ~d's.W"hi +p ~d's.W"hiB.
confabularse; conspirar Sal 2,2; deliberar; consultar; decidir; dx;y"-Wds.An
~ynIz>Arw> los caudillos conspiran aliados; Sal 2,2; Sal 31,14
dsuy> (yesud) 1
inicio, fundación Esd 7,9

dS;yI (issad) --- ds;y" P pf sg3 = pone por fundamento Is 28,16


1

dS;yU (yussád) --- ds;y" Pu pf sg3 = fue fundado cf Mt 7,25; se echó los cimientos Za
1

8,9 Ag 2,18
dSey: (yassed) --- ds;y" P inf c
1

dseyO (yosed) --- ds;y" Q ptc sg = que funda


1

dsoy> (yesod) --- ds;y" Q inf


1

Hd'S.yI (isda) --- ds;y" P pf sg3


1

Hd's'y> (yesadá) --- ds;y" Q pf sg3 s sg3f = la fundó Sal 78,69, la estableció;
1

ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ; fundavit eum Sal 24,2


hd's.y" (yasedá) --- ds;y" Q pf sg3f = fundó; cimentó; fundamentó Is 48,13
1

Ads.y" (yasdo) --- ds;y" Q inf s sg3m


1

WdS.yI (isdu) --- ds;y" P pf pl3


1

tAdsoy> (yesodot) --- dAsy> pl


ydIs.y" (yasdi) --- ds;y" Q inf s sg1
1

h'yd,soy> (yesodeha) --- dAsy> pl s sg3f


T'd>sy; " (yasádta) --- ds;y" Q pf sg2 = estableciste; fundaste; cimentaste Sal 102,26;
1

asignaste Sal 104,8


T'd>Sy; I (yisádta) --- ds;y" P pf sg2 = cimentaste, preparaste; dispones Sal 8,3
1

ATd>s;y> (yesadto) --- ds;y" Q pf sg2 s sg3m = le estableciste Ha 1,12


1

yTid>sy; " (yasadti) --- ds;y" Q pf sg1 = puse el cimiento cf 1Co 3,10
1

%yTid>s;y> (yesadtij) --- ds;y" Q pf sg1 s sg2f1

~T'd>s;y> (yesadetám) --- ds;y" Q pf sg2 s pl3m = tú los fundaste Sal 89,12
1

h'bub.Asy> (yesovevúa) --- bb;s' Poel ipf pl3 s sg3f = la rodean Sal 55,11
Wbb.Asy> (yesovevu) --- bb;s' Poel ipf pl3
WNb,bA. sy> (yesovevénu) --- bb;s' Poel ipf sg3 s sg3m = lo rodea Sal 32,10
ynIBeWsy> (yesubéni) --- bb;s' Q ipf sg3 s sg1 = me cerca Sal 49,6
1
dAsy> (yesod) 20
f s AdAsy> ~d'Asy> pl tAdsoy> tAdsoy>h; s h'yd,soy>
h'yt,AdAsy> +p h'yd,soywI dAsy>h;
base, cimiento Mi 1,6; fundamento,
fundación; raíz; parte principal; elemento [ gr qeme,lion lat fundamentum ] Txt. Ex
29,12 Lv 4,7.18.25.30.34; 5,9; 8,15; 9,9; 2Cr 23,5; 24,27 Jb 4,19; 22,16 Sal 137,7 Pr 10,25 Lm 4,11 Ez
13,14; 30,4 Mi 1,6 Ha 3,13

dASy (isod) --- ds;y" Q inf

hd'Wsy> (yesuda) Atd'Wsy> fundación cimiento Sal 87,1


1
s

AdAsy> (yesodó) --- dAsy> s sg3m


h'yt,AdAsy> (yesodotéha) --- dAsy> pl s sg3f
~d'Asy> (yesodám) --- dAsy> s pl3m = su cimiento; su base Jb 4,19
Atd'Wsy> (yesudató) --- hd'Wsy> s sg3m = su fundación Sal 87,1
@Wsy" (yasuf) --- @Ws Q ipf sg3
1

rWsy" (yasúr) --- rWs Q ipf sg3 = se irá Gn 49,10; se desviará Jr 15,5; se aparta Jr
17,5; se aleja; está lejos Sal 101,4; apartaré 2S 7,15; será quitado RV Gn 49,10

rASyI (isor) 1
reprensor Jb 40,2

WrWsy" (yasúru) --- rWs Q ipf pl3 = se aparten; WrWsy"-!p,W y no se aparten Dt 4,9
xS;yI (isaj) --- xs;n" Q ipf sg3
~Wbx's.yI (isjavum) --- bx;s' Q ipf pl3 s pl3m
WxS.yI (isju) --- xs;n" Q ipf pl3
bwxsy --- bx;s' Q ipf sg3
^x]S'yI (isajaja) --- xs;n" Q ipf sg3 s sg2m
Wrx]s.yI (isajaru) --- rx;s' Q ipf pl3
WkySiy: (yasiju) --- ¹%s;n" H ipf pl3
@ysiyO (yosíf) --- @s;y" H ipf sg3 = volverá a Sal 77,8; añadirá Sal 120,3; añada Rt
1,17; aumentará; redobla Jb 17,9
WpysiyO (yosífu) --- @s;y" H ipf pl3 = seguirán 2S 7,10
rysiy" (yasír) --- rWs H ipf sg3 = quitará Is 3,18; 25,8; apartaría Dt 7,3; se quitaba Ex
34,34
Whreysiy> (yesirehu) --- rWs H ipf sg3 s sg3m
WNr,ysiy> (yesirennu) --- rWs H ipf sg3 s sg3m = lo corta cf Jn 15,2
Wrysiy" (yasiru) --- rWs H ipf pl3
hN"ry, siy> (yesirena) --- rWs H ipf sg3 s sg3f
tySiy: (yasit) --- tWs H ipf sg3
Whteysiy> (yesitehu) --- tWs H ipf sg3 s sg3m
^t.ysiy> (yesitja) --- tWs H ipf sg3 s sg2m
~teysiy> (yesitem) --- tWs H ipf sg3 s pl3m
%s,y" (yásej) --- %k;s' H ipf sg3 yu = cubrirá Sal 91,4
1

%s,Y" (yasek) --- %ws


2

%s,Y" (yasej) --- %Ws


3

%SeY: (yasej) --- %s;n"


%SeyU (yusej) --- %s;n" Ho ipf sg3
%S;yU (yussáj) --- %s;n" Ho ipf sg3 = es derramado; para las libaciones Ex 25,29
hK'sy. I (isja) NP Jiská Gn 11,29
1
[ gr Iesca lat Iescha ]

WhKusuy> (yesukuhu) --- %k;s' Q ipf pl3 s sg3m


WKsoy" (yasoku) --- %k;s' Q ipf pl3
WkS.yI (issejú) --- %s;n" Q ipf pl3 = harán libaciones Os 9,4
~Wksuy> (yesujum) --- %Ws Q ipf pl3 s pl3m
2
!AKs.yI (yiskón) --- !k;s' Q ipf sg3 = aprovecha; aporta Jb 15,3
%sek.s;y> (yesajséj) --- %ws Pilpel ipf sg3 = azuza; incitó Is 9,10
1

!k,S'yI (yisajen) --- !k;s' N ipf sg3


!Kos.yI (yiskon) --- !k;s' Q ipf sg3
!K's.YI (yiskon) --- !k;s' Q ipf sg3
!K's.yI (yiskon) --- !k;s' Q ipf sg3
rkeS'yI (yissajér) --- rks N ipf sg3 = sea cerrada Sal 63,12
1

Wrk.S'yI (yisakru) --- rks N ipf pl3


1

WLsoY" (yasolu) --- ll;s' Q ipf pl3


xl;s.yI (isláj) --- xl;s' Q ipf sg3 = perdonará; perdone 2R 5,18
xl;S'yI (yissalaj) --- xl;s' N ipf sg3 = será perdonado cf Lc 12,10
@Les;y> (yesaléf) --- @ls P ipf sg3 = arruina Jb 12,19
%meS'yI (yisamej) --- %m;s' N ipf sg3 = se apoya Is 36,6
%mos.yI (ismoj) --- %m;s' Q ipf sg3
Wkm.s.yI (ismeju) --- %m;s' Q ipf pl3
Wkm.S'yI (isamju) --- %m;s' N ipf pl3
Why"k.m;sy. I (ismajiahu) +p Why"k.m;s.yIw> NP Jismakías 2Cr 31,13
1

ynIkem.s.yI (ismejéni) --- %m;s' Q ipf sg3 s sg1 = me apoya; me sostiene Sal 3,6
[S;yI (yisah) --- [s;n" Q ipf sg3
[S;y: (yassá) --- [s;n" H ipf sg3 yu = hace partir; hizo soplar Sal 78,26
d['s.yI (yis-ád) --- d[;s' Q ipf sg3 = conforte Sal 104,15
&'d,['sy. I (yis-adéka) --- d[;s' Q ipf sg3 s sg2m = sea tu apoyo Sal 20,3
WNd,['s.yI (yisadénu) --- d[;s' Q ipf sg3 s sg3m = lo conforta; lo sostiene Sal 41,4
ynIde['s.yI (yisadéni) --- d[;s' Q ipf sg3 s sg1 = me conforta; me sostiene Sal 94,18
W[s.yI (yiseú) --- [s;n" Q ipf pl3 = partían Nm 9,17 Ex 40,36
W[S'yI (yisahu) --- [s;n" Q ipf pl3
W[Siy: (yasihu) --- [s;n" H ipf pl3
~[eS'yI (yisahem) --- [s;n" Q ipf sg3 s pl3m
r[esoy> (yesoér) --- r[;s' Poel ipf sg3 = aventada Os 13,3
Wr[]s.yI (yisharu) --- r[;s' Q ipf pl3
@s;y" (iasáf) 213
añadir, volver a...

Q 34
@s;y" @s'y" hp's.y" sg2 T'p.s;y"
pf sg3 sg1 yTip.s;y"
pl3 Wps.y" Wps'y" Wps.y"w> pl1 Wnp.s;y"
ipr pl Wps.
añadir Lv 27,13; aumentar Is 26,15; colmar 1S 12,19; crecer Pr 1,5; volver a...
Gn 8,12; 38,26; dA[ @s;y"-al{w> y no volvió más; y desapareció Jc 13,21; Txt.
Gn 8,12; 38,26 Lv 22,14; 26,18.21; 27,13.15.19.27 Nm 11,25; 32,15 Dt 5,22.25; 19,9; 20,8 Jc 8,28; 13,21;
1S 7,13; 12,19; 15,35; 27,4; 2S 2,28; 2R 6,23; 19,30; 2Cr 9,6 Jb 36,1 Is 26,15; 29,1.19; 37,31; 38,5 Jr 7,21;
45,3

N 6
pf sg3 @s;An @s;Anw>
ptc sg @s'An
unirse, añadirse Ex 1,10 Nm 36,3.4 Pr 11,24 Is 15,9 Jr 36,32

H 176
@ysiAh @ysiho sg2 T'p.s;Ah
pf sg3
sg1 yTip.s;Ahw> pl3 WpysiAh
ipf sg3 @siAy @ysiyO @ysiAy @ysiAyw>
w. @s,aYOw: @s,YwO : @s,AYw: @sewOYw: yus @seAy @s,Ay @seyO @s,Ayw>
sg3 f @s,AT @s,To @seto @ysiAt @ysiTo @ysito @.s.AT P.s.AT @s,Tow:
sg2 @ysiTo @siAT @ysiAt @s,AT @seto f ypisiAt ypiysiAt
sg1 @ysiao @siAa @ysiAa @siao @seao @seAa hp'siao
hp'siaow> @ysiAah; @siAah;
pl1 @ysiAn pl2 Wpsito Wpysito WpysiAT
pl3 WpysiAy WpysiyO WpsiAy !WpsiAy WpsiYOw: WpsiAYw: WpysiAYw:
inf @ysiAh @ysiho +p @ysiAhl.
ptc sg @ysiAm @s,yO @siAy @ysiAy @ysiAyw>
añadir Dt 4,2; aumentar Dt 1,11; crecer Pr 9,9; agregar Nm 5,7; sumar;
acrecentar Sal 115,14; continuar, volver a 1S 3,6; seguir Is 1,13; acumular Qo
1,18; almacenar Lv 19,25; tener extensa (sabiduría) Qo 1,16; hacer rebosar Rm
%l' Hx'Ko-
15,13; negat. no volver a Jl 2,2; ya no, esforzarse más cf Jn 5,18;
tTe @seto-al{ no volverá a darte su fruto; no te dará más su fruto Gn 4,12;
wyl'[' @seto-al{ no añadirás a ello Dt 13,1 [gr prosti,qhmi lat addo ] Txt. Gn
4,2.12; 8,10.21; 18,29; 25,1; 30,24; 37,5.8; 38,5; 44,23; Ex 5,7; 8,25; 9,28.34; 10,28.29; 11,6; 14,13; Lv
5,16.24; 19,25; 27,31; Nm 5,7; 22,15.19.25.26; Dt 1,11; 3,26; 4,2; 13,1.12; 17,16; 18,16; 19,20; 25,3; 28,68;
Jos 7,12; 23,13; Jc 2,21; 3,12; 4,1; 9,37; 10,6.13; 11,14; 13,1; 20,22.23.28; 1S 3,6.8.17.21; 9,8; 14,44;
18,29; 19,8.21; 20,13.17; 23,4; 25,22; 27,4; 2S 2,22; 3,9.34.35; 5,22; 7,10.20; 12,8; 14,10; 18,22; 19,14;
24,1.3; 1R 2,23; 10,7; 12,11.14; 16,33; 19,2; 20,10; 2R 6,31; 20,6; 21,8; 24,7; 1Cr 14,13; 17,9.18; 21,3;
22,14; 2Cr 10,11.14; 28,13.22; 33,8; Esd 10,10; Ne 13,18; Est 8,3; Jb 17,9; 20,9; 27,1; 29,1; 34,32.37;
38,11; 40,5.32; 42,10; Sal 10,18; 41,9; 61,7; 71,14; 77,8; 78,17; 115,14; 120,3; Pr 1,5; 3,2; 9,9.11; 10,22.27;
16,21.23; 19,4.19; 23,28.35; 30,6; Qo 1,16.18; 2,9; 3,14; Is 1,5.13; 7,10; 8,5; 10,20; 11,11; 23,12; 24,20;
29,14; 47,1.5; 51,22; 52,1; Jr 31,12; Lm 4,15.16.22; Ez 5,16; 23,14; 36,12; Dn 10,18; Am 5,2; 7,8.13; 8,2;
Os 1,6; 9,15; 13,2; Jl 2,2; Jon 2,5; Na 2,1; Rt 1,17; So 3,11

@seyO (yoséf) --- @s;y"


H ipf sg3 = aumente Dt 1,11; agregará Nm 5,7; acreciente Sal
115,14; añada Gn 30,24
@s,yO (yosef) --- @s;y" H ptc sg = el que aumenta
@s,YO (yosef) --- @s;a'
WdP.s.yI (yispedu) --- dp;s' Q ipf pl3
Wdp.S'yI (yisafdu) --- dp;s' N ipf pl3
hp's.y" (yasfa) --- @s;y" Q pf sg3 f = volvió a Gn 8,12
Wps.y" (yasfu) --- @s;y" Q pf pl3
Wps'y" (yasafu) --- @s;y" Q pf pl3 = volvieron a hacerlo Nm 11,25
Wpsuy" (yasufu) --- @Ws Q ipf pl3
1

WxP'suy> (yasupaju) --- xp;s' Pu ipf pl3


Wnp.s;y" (yasafnu) --- @s;y" Q pf pl1
qPos.yI (yispoq) --- qp;s' Q ipf sg3
1

rPes;y> (isappér) --- rp;s' P ipf sg3 = contará Jb 38,37; publicará, anunciará Sal
71,15; ¡cuente! Jr 23,28
rPos.yI (yispór) --- rp;s' Q ipf sg3 = cuenta; inscribe Sal 87,6
rP;suy> (yesupar) --- rp;s' Pu ipf sg3 = será contado Sal 22,31
rpeS'yI (yissafér) --- rp;s' N ipf sg3 = se cuenta Os 2,1 Gn 16,10; 32,13; se contará;
se puede numerar 1R 3,8 Jr 33,22
rP'suy> (yesupar) --- rp;s' Pu ipf sg3 = fuese contado Ha 1,5
Hr'P.s;y> (yesapra) --- rp;s' P ipf sg3 s
WrP.s.yI (yisperú) --- rp;s' Q ipf pl3
WrP.s;y> (yesapperú) --- rp;s' P ipf pl3 = cuentan Jr 23,27; calculan Sal 64,6; dijesen
cf Mt 16,20
WrPes;y> (yesappéru) --- rp;s' P ipf pl3 = cuentan; contará Is 43,21; profieren Sal
59,13; comentan; ¿aumentan? Sal 69,27
Wrp.S'yI (yisafru) --- rp;s' N ipf pl3
~WrP.s;y> (yesaprum) --- rp;s' P ipf pl3 s pl3
~reP.s.yI (yisperem) --- rp;s' Q ipf sg3 s pl3m
T'ps. ;y" (yasafta) --- @s;y" Q pf sg2 = aumentaste Is 26,15
yTips. ;y" (yasafta) --- @s;y" Q pf sg1
lqeS'yI (yissaquél) --- lq;s' N ipf sg3 = será apedreado; lqeS'yI lAqs' apedrear
será apedreado; será lapidado Ex 19,13
Whluq.s.yI (yisqueluhu) --- lq;s' Q ipf pl3 s sg3m
Wlq.sy. I (yisquelu) --- lq;s' Q ipf pl3
Wnluq.s.yI (yisquelunu) --- lq;s' Q ipf pl3 s pl1
rs;y" (yasár) Q ipf sg1 ~reS\a,w> inf rsoy"
42 4

ptc sg rseyO el que corrige


corregir Pr 9,7; reprender; amonestar; castigar Os 10,10; ~yIAG rseyOh] acaso
el que corrige a las naciones Sal 94,10; Txt. 1Cr 15,22; Pr 9,7 Os 10,10

N 6
WrS.W:nI
pf pl3
ipf sg3 rseW"yI sg2 rswt sg1 rseW"ai rseW"aiw" pl2 Wrs.W"Ti
ipr sg f. yrIs.W"hi pl Wrs.W"hi
ser corregido Jr 31,18; ser avisado Ez 23,48; corregirse Sal 2,10, ser dócil;
aceptar la corrección; ~yviNh" ;-lK' WrS.W:nIw>
todas las mujeres quedarán así
avisadas Ez 23,48; Txt. Lv 26,23 Sal 2,10 Pr 29,19 Jr 6,8; 31,18 Ez 23,48

P 32
rS;yI s yNIr;S.yI ArS.yI sg3f s WTr;S.yI
pf sg3
sg2 T'r>S;yI s ynIT;r>S;yI sg1 yTir>S;yI s ^yTir>S;yI whytrsy
pl3 WrS.yI s ynIWrS.yI
ipf sg3 rSey:y> s ynIreS.yI ynIreS.yIw>
sg2 s ynIreS.y:T. WNr,S.y:T. 3f. s %reS.y:T.
ipr sg rSey: inf rSoy: s hr'S.y: ^r,S.y: +p &'r,S.y:l.
ptc sg s &'r,S.y:m.
corregir Sal 94,12; reprender; amonestar; castigar Sal 118,18; escarmentar;
educar; instruir Sal 16,7; enseñar Jr 2,19; dar lecciones Jb 4,3; enmendar;
¿apartar? Is 8,11; azotar Jr 31,18? [gr paideu,w lat arguo ] Txt. Lv 26,18.28 Dt 4,36;
8,5.5; 21,18; 22,18; 1R 12,11.11.14.14 Jb 4,3 Sal 6,2; 16,7; 38,2; 39,12; 94,12; 118,18.18; Pr 19,18; 29,17;
31,1 Is 8,11; 28,26 Jr 2,19; 10,24; 30,11; 31,18; 46,28; 2Cr 10,11.14 Os 7,15

H 1
ipf sg1 s ~resiy>a; castigar, Os 7,12
rsey" (yasér) --- rWs H ipf sg3 yu = quite Jb 9,34
rsuy" (yasúr) --- rWs Q ipf sg3 = venga Pr 9,4
rsoy" (yasor) --- rs;y" Q inf = corregir
1

rsoy" (yasor) --- rr;f' Q ipf sg3 = dirigía 1Cr 15,22


2

rS;yI (yisar) --- rs;y" P pf sg3


rSey: (yaser) --- rs;y" P ipr sg
rSoy: (yassór) --- rs;y" P inf = castigar Sal 118,18
rseyO (yosér) --- rs;y" Q ptc sg = el que corrige Pr 9,7
hr'S.y: (yasra) --- rs;y" P inf s sg3f
h'r,siy> (yesireha) --- rWs H ipf sg3 s sg3m
Whresiy> (yesirehu) --- rWs H ipf sg3 s sg3
Wrsuy" (yasuru) --- rWs Q ipf pl3 = se retirarán; se sacarán Ex 25,15
ArS.yI (yisro) --- rs;y" P pf sg3 s sg3m
WrS.yI (yisru) --- rs;y" P pf pl3
ynIWrS.yI (yisserúni) --- rs;y" P pf pl3 s sg1 = me educan; me corrige; me instruye Sal
16,7
^r,S.y: (yasreja) --- rs;y" P inf s sg2m
~resiy> (yesirem) --- rWs H ipf sg3 s pl3
yNIr;S.yI (yisseráni) --- rs;y" P pf sg3 s sg1 = me castigó; yNIr;S.yI rSoy: castigar me
castigó; me castigó Sal 118,18
ynIreS.yI (yisreni) --- rs;y" P ipf sg3 s sg1
T'r>S;yI (yisárta) --- rs;y" P pf sg2 = corriges Sal 39,12; instruías; has dado lecciones
Jb 4,3
WTr;S.yI (yisserátu) --- rs;y" P pf sg3 f s sg3m = le enseñó Pr 31,1
yTir>S;yI (yisarti) --- rs;y" P pf sg1
whytrsy --- rs;y" P pf sg1 s sg3m
^yTir>S;yI (yisartija) --- rs;y" P pf sg1 s sg2m
ynIT;r>S;yI (yissartáni) --- rs;y" P pf sg2 s sg1 = me corregiste Jr 31,18
ts,Y" (yaset) --- tWs
lBeT;s.yI (yistabel) --- lb;s' Htp ipf sg3
wllwtsy --- ll;s' Hitpoel ipf pl3 m
WmT.s.yI (yistemu) --- ~t;s' Q ipf pl3
WmTos.yI (yistomu) --- ~t;s' Q ipf pl3
~WmT.s;y> (yesatmum) --- ~t;s' P ipf pl3 s pl3m
ryTis.y: (yastir) --- rts H ipf sg3
rTes.y: (yaster) --- rts H ipf sg3 yu
rteS'yI (issatér) --- rts N ipf sg3 = se esconderá Jr 23,24; está oculta Os 13,14
Wrt.S'yI (yisatru) --- rts N ipf pl3
WrTis.y: (yastiru) --- rts H ipf pl3
~reTis.y: (yastirem) --- rts H ipf sg3 s pl3
ynIreTis.y: (yastiréni) --- rts H ipf sg3 s sg1 = me esconderá Sal 27,5
dbo[]y: (yaavod) --- db;[' Q ipf sg3 = servirá Ex 21,2
dbe['yE (yeaved) --- db;[' N ipf sg3
Whdub[. ;y: (yaavduhu) --- db;[' Q ipf pl3 s sg3m
Wdb.[;y: (yaavdu) --- db;[' Q ipf pl3
Wdbo[]y: (yaavodú) --- db;[' Q ipf pl3 = sirvan Gn 15,14
Wdbi[]y: (yaavidu) --- db;[' H ipf pl3
WhWdb.[;y: (yaavdúhu) --- db;[' Q ipf pl3 s sg3m = le servirán Sal 72,11
^Wdb.[;y: (yaavduja) --- db;[' Q ipf pl3 s sg2m
%Wdb.[;y: (yaavdúj) --- db;[' Q ipf pl3 s sg2f = te sirvan; se sometan a ti Is 60,12
ynIWdb.[;y: (yaavdúni) --- db;[' Q ipf pl3 s sg1 = me sirven Sal 18,44
~deb[. ;y: (yaavdem) --- db;[' Q ipf sg3 s pl3m
WNd,b.[;y: (yaavdenu) --- db;[' Q ipf sg3 s sg3m = le servirá Sal 22,31
ynIdeb[. ;y: (yaavdeni) --- db;[' Q ipf sg3 s sg1
ynIdub[. ;y: (yaavduni) --- db;[' Q ipf pl3 s sg1
rAb[]y: (yaavór) --- rb;[' Q ipf sg3 = pasa Is 41,3; pasará Sal 148,6; traspasará Jb
14,5; se le pasa Is 40,27; rAb[]y:-d[; hasta que pase Is 26,20 [ gr u`perbh/| lat
praeteribit ]
!WjB.[;y> (yeabbetún) --- jb;[' P ipf pl3 = intercambian Jl 2,7
2

rybi[]y: (yahavir) --- rb;[' H ipf sg3


Whruybi[]y: (yaaviruhu) --- rb;[' H ipf pl3 s sg3m
Wrybi[]y: (yaaviru) --- rb;[' H ipf pl3
ynIWrybi[]y: (yaaviruni) --- rb;[' H ipf pl3 s sg1 = me hagan pasar, me faciliten el
camino Ne 2,7
~reybi[]y: (yaavirem) --- rb;[' H ipf sg3 s pl3

#Be[.y: (yaves) 3
NP Yabés 1Cr 2,55; 4,9.10

rb'[]y: (yaavór) --- rb;[' Q ipf sg3 = pasa; pase Is 26,20; claudica Sal 17,3; -rb'[]y:
-d[; hasta que pase Is 26,20
rbo[]y: (yaavór) --- rb;[' Q ipf sg3 = pasará Am 8,5 Is 28,15 Za 9,8 Nm 6,5; pasa Sal
90,4; pase Sal 57,2; va cf Jn 10,4; rbo[]y:-d[; hasta que pasó Ex 15,16 [ gr
dieleu,setai pare,lqh| lat transibit praeteribit ]
rbe['yE (ieavér) --- rb;[' N ipf sg3 = será atravesado; se podía atravesar Ez 47,5
Whreb[i ]y: (iaavirehu) --- rb;[' H ipf sg3 s sg3m = lo hace pasar 1S 16,8
Wrb.[;y: (yaaverú) --- rb;[' Q ipf pl3 = pasarán cf Mt 5,18; rebasarán Pr 8,29; pasan,
pasen cf Lc 16,26; rebasan, pasaron Sal 66,6; cruzaron; atravesaron Txt. Nm
32,27.29.30 Jos 3,1 Est 9,28 Jb 6,15; 34,20; 36,12 Sal 66,6 Pr 8,29 Is 45,14 Jr 11,15 Jl 4,17

Wrbo[]y: (yaavóru) --- rb;[' Q ipf pl3 = pasarán cf Lc 21,33; pasan Jb 6,15; vendrán
Is 45,14; pasasen; se han disipado; Wrbo[]y: ~r,j, antes de pasar Jos 3,1
~Wrb.[;y: (yaavrúm) --- rb;[' Q ipf pl3 s pl3m
~Wrbi[]y: (yaavirúm) --- rb;[' H ipf pl3 s pl3m
!Wrbo[]y: (yaavorún) --- rb;[' Q ipf pl3 = traspasarán Sal 104,9; pasarán cf Lc 21,33
~rebi[]y: (yaavirem) --- rb;[' H ipf sg3 s pl3m
Whn>rub.[;y: (yaabrunhu) --- rb;[' Q ipf pl3 s
WNr,b[. ;y: (yaavrenú) --- rb;[' Q ipf sg3 s sg3m = lo pasará Is 33,21; 35,8
ynIrebi[]y: (yaavireni) --- rb;[' H ipf sg3 s sg1
d[;y" (yaád) Q pf sg3 d[;y" s Ad['y> Hd'['y> Wnd'['y>
28 5

ipf sg3 s hN"d,['yyI inf d[ey"l.


destinar; determinar; predestinar cf Ef 1,5; fijar; Txt. Ex 21,8.9; 2S 20,5 Jr 47,7 Mi
6,9

N 18
d[;An sg1 yTid>[;nO yTid>[;An yTid>[;Anw> yTid>[;nOw>
pf sg3
pl3 Wd[]An Wd['An
ipf sg1 d[eW"ai pl3 Wd[]W"YIw:
ptc sg d['An pl ~ydI['An ~ydI['ANh;
acordar; ponerse de acuerdo Am 3,3, decidir juntos Jb 2,11; aliarse Sal
48,5; encontrarse Ex 25,22; juntarse Jos 11,5; reunirse cf Jn 18,1, Txt. Ex 25,22;
29,42.43; 30,6.36 Nm 10,3.4; 14,35; 16,11; 17,19; 27,3 Jos 11,5; 1R 8,5; 2Cr 5,6 Ne 6,2.10 Jb 2,11 Sal
48,5 Am 3,3

H 3
ipf sg3 s ynIdey[iAy yNId,y[iAy yNId,y[iyO
emplazar Jr 49,19; 50,44; Jb 9,19

Ho 2
ptc sg ~ydI['Am tAd['mu
ser presentado, ser requerido Jr 24,1 Ez 21,21

Pu ptc sg +p d['yUm.h; ~ydI['yUm.h;


fijado Ga 4,2; determinado cf Ef 1,11

d[;y" (yaad) finalidad, objetivo, meta, destino


2

d[;y: (yaad) m finalidad, objetivo, meta, destino


Hd'['y> (yehada) --- d[;y" Q pf sg3 s sg3f = congregará Mi 6,9
Whdu[iy> (yehiduhu) --- dw[ H ipf pl3 s sg3m
AD[.y< (yehdó) NP Yedó, Idó 2Cr 9,29
1

Ad['y> (yehado) --- d[;y" Q pf sg3 s sg3m


Wnd'['y> (yehada) --- d[;y" Q pf sg3 s pl1 = nos predestinó cf Ef 1,5
rde['yE (yeadér) --- rd;[' N ipf sg3 = se escarde; se limpie de maleza Is 5,6
1

WrD>[;y> (yehadru) --- rd;[' P ipf pl3


2

!Wrde['yE (yeaderún) --- rd;[' N ipf pl3 = se desbrozan Is 7,25


2

h['y" (yahá) Q pf sg3 h['y" barrer Is 28,17


1

laeW[y> (yeuel) NP Yeuel 1Cr 9,6


1

dW[yE (yeud) destino, objetivo, finalidad


ddeA[y> (yeodéd) --- dw[ Polel ipf sg3 = sostiene Sal 146,9
2

lWE[;y> (yeavvél) --- lW[ P ipf sg3 = obra perversamente Is 26,10


2

Wll.A[y> (yeholelu) --- ll[ Poel ipf pl3 1

@W[y" (yaúf) --- @W[ Q ipf sg3 = volará; que vuela Sal 91,5; se vuela; se esfumará
2

Jb 20,8
@peA[y> (yeoféf) --- 2 @W[
Polel ipf sg3 = que vuelan; vuelen, revoloteen Gn 1,20;
volaban; aleteaban Is 6,2

#W[y> (yehus) NP Yeús 1Cr 8,10


1

hc'W[y> (yeusá) --- #[;y" Q ptc psv f sg

rW[y" (yaur) NP Yeur 1Cr 20,5


rA[yE (yeor) --- rW[ N ipf sg3 = es despertado Za 4,1; se despierta Jr 6,22; surge Jr
2

25,32
rWE[;y> (yeavvér) --- rW[ P ipf sg3 = ciega Ex 23,8
1

WrA[yE (yeoru) --- rW[ N ipf pl3


2

WNr,W[y> (yeurénnu) --- rW[ Q ipf sg3 s sg3m 2

WrreA[y> (yeoreru) --- rW[ Polel ipf pl3 2

vW[y> (yeush) +p vW[ywI NP Yeús


9
Gn 36,5.14.18; 1Cr 1,35; 7,10; 8,39; 23,10.11; 2Cr 11,19

tWE[;y> (yeavvét) --- tW[ P pf sg3 = tuerce Sal 146,9; pervierte Jb 8,3
1

z[y (yahaz) N ptc sg z['An audaz Is 33,19


1

z[oy" (yaóz) --- zz:[' Q ipf sg3 = triunfe Sal 9,20; se jactaba Sal 52,9; se atreve cf Rm
10,20
bz"[]y: (yaazóv) --- bz:[' Q ipf sg3 = dejará Gn 2,24
bzO[]y: (yaazóv) --- bz:[' Q ipf sg3 = dejará Mal 3,19; abandone, abandonará Sal
94,14; deje Is 55,7; deja cf Mt 18,12; abandona Sal 37,28, se abandona Sal
10,14
Whbuz>[;y: (yahazvuhu) --- bz:[' Q ipf pl3 s sg3m
Wbz>[;y: (yaazvú) --- bz:[' Q ipf pl3 = abandonan Sal 89,31
1 1

Wbz>[;y: (yaazvu) --- bz:[' Q ipf pl3


2 2

WbzO[]y: (yaazóvu) --- bz:[' Q ipf pl3 = abandonan Jon 2,9


Wbz>['yE (yehazvu) --- bz:[' N ipf pl3
^b,z>[;y: (yahazveja) --- bz:[' Q ipf sg3 s sg2m
^buz>[;y: (yahazvúja) --- bz:[' Q ipf pl3 s sg2m = te abandonen Pr 3,3 Txt. Dt 31,6.8; 1Cr
28,20 Pr 3,3
&'bz, [> ;y: (yahazveja) --- ¹ bz:[' Q ipf sg3 s sg2m = te abandonará Dt 31,6.8
hN"bz, [> ;y: (yaazvénna) --- bz:[' Q ipf sg3 s sg3f = la suelte Jb 20,13
WNb,z>[;y: (yaazvénu) --- bz:[' Q ipf sg3 s sg3m = le abandona Sal 37,33
Wnbez>[;y: (yahazvenu) --- bz:[' Q ipf sg3 s pl1
ynIbez>[;y: (yahazveni) --- bz:[' Q ipf sg3 s sg1
ynIbuz>[;y: (yahazvuni) --- bz:[' Q ipf pl3 s sg1
laeyzI[]y: (yahaziel) NP Yaaziel 1Cr 15,18 1

WhY"zI[]y: (yahaziahu) NP Yaaziyías, Uzías 1Cr 24,26.27


2

bAz[]y: (yaazóv) --- bz:[' Q ipf sg3 = dejará, abandona Jb 6,14


rzE[.y: (yazér) 12
NP Yazer Nm 21,32; 32,1.3.35 Jos 13,25; 21,39; 2S 24,5; 1Cr 6,66; 26,31 Is 16,8.9 Jr
48,32 [ gr Iazhr lat Iazer ]
rz"[]y: (yaazór) --- rz:[' Q ipf sg3 = ayudará, ayuda Is 50,7.9
h'r,z>[.y: (yaazeréha) --- rz:[' Q ipf sg3m s sg3f = la ayuda; la socorre Sal 46,6
Whrez>[.y: (yahzerehu) --- rz:[' Q ipf sg3m s sg3m
Whruz>[;y: (yahazruhu) --- rz:[' Q ipf pl3 s sg3m
Wrz>[.y: (yahzeru) --- rz:[' Q ipf pl3
WrzO[.y: (yaazóru) --- rz:[' Q ipf pl3 = ayudan Is 41,6
Wrz>['yE (yehazru) --- rz:[' N ipf pl3
^r,z>[.y: (yahzereja) --- rz:[' Q ipf sg3m s sg2m
&'r,z>[.y: (yahazereja) --- rz:[' Q ipf sg3m s sg2f
~k,ruz>[;y: (yahazrujem) --- rz:[' Q ipf pl2
~rez[> .y: (yahzerem) --- rz:[' Q ipf sg3m s pl3m
ynIruz>[]y: (yaazrúni) --- rz:[' Q ipf pl3 s sg1 = me ayuden Sal 119,175
j[;Y: (yahat) --- jy[i
hj,[.y: (yaaté) --- hj'[' Q ipf sg3 = cubre Sal 109,19,
1 1

hj,[.y: (yahté) --- hj'[' H ipf sg3 = viste Sal 84,7


2 1

hj,[]y: (yaate) --- hj'[' Q ipf sg3


1

Wj[]y: (yaatú) --- hj'[' Q ipf pl3 = se cubran Sal 71,13


1

@Aj[]y: (yaatof) --- @j;[' Q ipf sg3 = desmayaría Is 57,16


2

ynIj[' 'y> (yeatáni) --- hj'[' H ipf sg3 s sg1 = me ha vestido; me ha envuelto Is 61,10
1

ynIj[e ]y: (yaateni) --- hj'[' H ipf sg3 s sg1


1

@j'[]y: (yaatóf) --- @j;[' Q ipf sg3 = se viste Sal 73,6


1

@jo[.y: (yahtóf) --- @j;[' Q ipf sg3


1

@jo[]y: (yaatóf) --- @j;[' Q ipf sg3 = está abatido; está en su angustia; desmaya Sal
2

102,1 [ gr avkhdia,sh| lat defessus ]


Wpj.[;y: (yaatfú) --- @j;[' 1
Q ipf pl3 = se visten Sal 65,14

laey[iy> (yehiel) 12
NP Yeiel 1Cr 5,7; 9,35; 11,44; 15,18.21; 16,5; 2Cr 20,14; 26,11; 29,13; 35,9 Esd
8,13; 10,43

by[iy" (yahiv) --- bw[ H ipf sg3


dy[iy" (yahid) --- dw[ H ipf sg3 = da testimonio cf Jn 3,32
Wdy[iy" (yahidu) --- dw[ H ipf pl3
yNId,y[iyO (yohideni) --- d[;y" H ipf sg3 s sg1
ly[iy" (yail) eficiente, eficaz
ry[iy" (yaír) NP Yaír 1Cr 20,5
1 1

ry[iy" 2
(yaír) --- rW[ H ipf sg3 = incita, suscita; excita, despierta Is 50,4; grita;
sucitó; despertó; excitó Sal 78,38; estará despierto; velará Jb 8,6; ha'n>qi ry[iy"
suscitabit zelum Is 42,13; ry[iy" rb'D' palabra alentadora BJ3, Is 50,4; Txt. Dt
32,11; 1Cr 20,5 Jb 8,6 Sal 78,38 Is 42,13; 50,4 Dn 11,2

ynIrey[iy> (yehireni) --- rW[ H ipf sg3 s sg1


!K'[.y: (yahkan) +p !K'[.y:w> NP Yakán 1Cr 5,13
^r>K'[.y: (yahkorjá) --- rk;[' Q ipf sg3 s sg2m
^r>K\[.y: (yahkorjá) --- rk;[' Q ipf sg3 s sg2m = te haga desgraciado Jos 7,25
l[y (yaál) H pf sg3 ly[iAh
21

ipf sg3 ly[iAy sg2 ly[wt pl3 Wly[iAy Wl[iAy s %Wly[iAy


inf ab ly[eAh c ly[iAh +p ly[eAhw> ly[iAhl.
ptc sg ly[iAm provecho
ser útil Jr 2,11, ser provechoso Is 47,12; ser de algún provecho Jr 23,32; servir;
Txt. 1S 12,21 Jb 15,3; 21,15; 30,13; 35,3 Pr 10,2; 11,4 Is 30,5.6; 44,9; 47,12; 48,17; 57,12 Jr 2,8.11; 7,8;
12,13; 16,19; 23,32
l[ey" 1
(yael) 3
pl ~yli[ey> plc yle[]y: +p ~yli[eY>h; ~yli[eY>l; rebeca; cabra de
montaña; rebeco Sal 104,18; chivo; gacela NP Yeelim 1S 24,3 Txt. 1S 24,3 Sal
104,18 Jb 39,1 T.11

l[ey" 2
(yael) 6 NP Yael Jc 4,17.18.21.22; 5,6.24

l[;y: 1
hl'[' Q ipf sg3 = suba Jos 7,3
(yáal) ---
l[;y: 2
(yaal) --- hl'[' H ipf sg3 yu

al'[.y: (yahla) NP Yaalá Ne 7,58


hl'[y] : (yahalá) c tl;[]y: tl;[]y:w> gacela Pr 5,19 T.11
1

hl'[y. : (yahlá) NP Yaalá 2


Esd 2,56 Ne 7,58

hl,[]y:(yaalé) --- hl'['


Q ipf sg3 = subirá Dt 30,12 Jc 1,2 Sal 24,3; sube Jb 7,9;
escala cf Jn 10,1; suba Ex 34,3; subía; brotaba Gn 2,6; crecerá Is 55,13; crece cf
Mc 4,32; treparán Os 10,8; pasará Jc 13,5; 1S 1,11; te pondrás, vestirás Lv
19,19; ble-l[; hl,[]y: al{w> y no subirá al corazón; y no vendrá en mientes Jr
3,16; ble-l[; hn"yl,[]t; al{w> ni vendrán a la memoria Is 65,17 [ gr
ἀναβήσεται lat ascendet ]
hl,[]y: (yaalé) --- hl'[' H ipf sg3 = hará subir, ofreció 1R 3,4
2

hl,['yE (yealé) --- hl'[' N ipf sg3m = se levantaba Ex 40,37


Whle[]y: (yaalehu) --- hl'[' H ipf sg3 s sg3m = lo sube; lo pone sobre cf Lc 8,16
Whlu[]y: (yaaluhu) --- hl'[' H ipf pl3 s sg3m
Wl['yE (yealu) --- hl'[' N ipf pl3
Wl[]y: (yaalú) --- hl'[' Q ipf pl3 = subirán Ex 24,2 Is 40,31; 60,7; suben Sal 104,8
1

Jl 2,9; suban Jos 7,3; subieran cf Hch 15,2; crecen cf Mt 6,28; subían Jc 6,5;
escalan Jl 2,7; saltan Sal 104,8; se adentran Jb 6,18
Wl[]y: (yaalú) --- hl'[' H ipf pl3 = harán subir; se ofrecerán Sal 51,21
2

WhWl[]y: (yaaluhu) --- hl'[' H ipf pl3 s sg3m


zl{[]y: (yaalóz) --- zl;[' Q ipf sg3 = exulte Sal 96,12
Wzl.[]y: (yaalzú) --- zl;[' Q ipf pl3
Wzl.[.y: (yaalezú) --- zl;[' Q ipf pl3 = exalten, festejen; se regocijarán Sal 149,5
Wzl{[]y: (yaalózu) --- zl;[' Q ipf pl3 = exultarán; triunfarán Sal 94,3
yle[]y: (yaalé) --- l[ey" pl c = las rebecas; [l;s'-yle[]y: td,l, dar a luz de las
rebecas en piedras; hacen las rebecas sus crías, partus ibicum in petris NVu Jb
39,1
~yli[ey> (yeelím) --- l[ey" pl
Wmyli[.y: (yahlimu) --- ~l;[' H ipf pl3
wcyl[y --- #l;[' H ipf pl3
Whlul.[oy> (yeholeluhu) --- ll[ Poel ipf pl3 s sg3m
1

~le[.y: (yahlem) --- hl'[' H ipf sg3 s pl3


~le[]y: (yahalem) --- hl'[' H ipf sg3 s pl3
~l'[y. : (yahlam) +p ~l'[.y:w> NP Yalam Gn 36,5.14.18; 1Cr 1,35
4

hN"l,[]y: (yaalénna) --- hl'[' Q ipf sg3 = subirá Is 35,9


ynIle[]y: (yaaleni) --- hl'[' H ipf sg3 s sg1
sl{[]y: (yaalós) --- sl;[' Q ipf sg3 = disfruta; saborea Jb 20,18
W[l.[;y> (yehalhu) --- [l[ P ipf pl3
#l{[]y: (yaalos) --- #l;[' Q ipf sg3
Wcl.[;y: (yaalsú) --- #l;[' Q ipf pl3 = exultan Sal 68,4; triunfen Sal 25,2; Wcl.[;y:-la;
Neque exsultent NVu, no triunfen Sal 25,2
tl;[]y: (yaalát) --- hl'[]y: c
dmo[]y: (yaamód) --- dm;[' Q ipf sg3 = resistirá Sal 76,8; 130,3 Am 2,15; sigue
erguido; aguanta Jb 8,15; subsistirá; permanecerá Is 66,22; se pone Sal 109,31;
se mantendrá Sal 147,17; se ponga Jr 15,1; se pondrá; estará Qo 4,15; esté Sal
109,6; surgió Jb 4,16; se presenta Os 13,13; surge; surgirá Dn 12,1
dm;[\y" (yaomad) --- dm;[' Ho ipf sg3
dm'[]y: (yaamód) --- dm;[' Q ipf sg3 = quedará; se quede; an"-dm'[]y: ¡se quede! 1S
16,22
Whdemi[]y: (yaamidehu) --- dm;[' H ipf sg3 s sg3
Wdm.[;y: (yaamedú) --- dm;[' Q ipf pl3 = se mantendrán; resisten Qo 4,12; persistían;
se posaron Sal 104,6; se pararán; se levantarán cf Lc 11,32; asistirán; ayudarán
Nm 1,5; ADg>n< Wdm.[;y: le harán frente Qo 4,12
Wdmo[]y: (yaamódu) --- dm;[' Q ipf pl3 = se detenían Ez 1,21; se quedan; se apartan;
se alejan Sal 38,12
dAm[]y: (yaamód) --- dm;[' Q ipf sg3 = para, se detiene Jb 14,2
dymi[]y: (yaamid) --- dm;[' H ipf sg3
h'd,ymi[]y: (yaamideha) --- dm;[' H ipf sg3 s sg3 f
Wdymi[]y: (yaamidu) --- dm;[' H ipf pl3
~deymi[]y: (yaamidem) --- dm;['
ynIdeymi[]y: (yaamidéni) --- dm;[' H ipf sg3 s sg1 = me asienta; me sostiene Sal 18,34
lmo[]y: (yaamól) --- lm;[' Q ipf sg3 = se afane Qo 8,17
sm'[]y: (yaamós) --- sm;[' Q ipf sg3 = carga Sal 68,20
![;y: (yáan) +p ![;y:w> ![;y:b. ![;y:B. ![;y:bW. conj. porque Is 61,1; ya que Is 7,5;
99

puesto que; por cuanto Is 66,4; prep. por; ![;y:b.W ![;y: por cuanto Lv 26,43;
![;y:B. ![;y: por cuanto Ez 36,3; hm, ![;y: ¿por qué? Ag 1,9; yKi ![;y: por
cuanto Is 3,16 [ gr kai. , avnqV w-n lat pro eo ] Txt. Gn 22,16 Lv 26,43 Nm 11,20; 20,12 Dt
1,36 Jos 14,14 Jc 2,20; 1S 15,23; 30,22; 1R 3,11; 8,18; 11,11.33; 13,21; 14,7.13.15; 16,2; 20,28.36.42;
21,20.29; 2R 1,16; 10,30; 19,28; 21,11.15; 22,19; 2Cr 1,11; 6,8; 34,27 Sal 109,16 Pr 1,24 Is 3,16; 7,5; 8,6;
29,13; 30,12; 37,29; 61,1; 65,12; 66,4; Jr 5,14; 7,13; 19,4; 23,38; 25,8; 29,23; 29,25; 29,31; 35,17; 35,18;
48,7; Ez 5,7.9.11; 12,12; 13,8.10.22; 15,8; 16,36.43; 20,16.24; 21,9.29; 22,19; 23,35; 24,13; 25,3.6.8.12.15;
26,2; 28,2.6; 29,6.9; 31,10; 34,8.21; 35,5.10; 36,2.3.6.13; 44,12; Am 5,11; Ag 1,9; Os 8,1

![;Y: (yáan) --- hn"[' Q ipf sg3


![ey" (yahen) pl ~ynIy[ey> avestruz Lm 4,3 T.11
1

hn"[]y: (yahanáh) +p hn"[]Yh: ; avestruz, hn"[]y: tAnb.W


8
y las crías de avestruz Is
43,20 [ gr seirh,n lat struthio ] Txt. Lv 11,16 Dt 14,15 Jb 30,29 Is 13,21; 34,13; 43,20 Jr 50,39 Mi
1,8 T.11

hn<[]y: 1
(yaané) --- 1 hn"['
Q ipf sg3 = responderá Is 58,9 Mi 3,4; ha de responder Jb
15,2; responda 1R 18,24; responde Jb 19,16; contesta; acusa Jb 16,8
hn<[]y: (yaané) --- hn"[' H ipf sg3 = se debilitará Is 25,5
2 2

h'N<[;y> (yeaneha) --- hn"[' P ipf sg3 s


2

hn<['yE (yeané) --- hn"[' N ipf sg3 = hallará respuesta Pr 21,13 Jb 11,2
1

hN<[uy> (yeune) --- hn"[' Pu ipf sg3 = fuese oprimido; padeciese cf Lc 24,46
2

hN<[;y> (yeane) --- hn"[' P ipf sg3 = oprime Jb 37,23


2

WhnE[]y: (yaanéhu) --- hn"[' Q ipf sg3 s sg3m = le responderá Sal 20,7
Wn[]y: (yaanú) --- hn"[' Q ipf pl3 = responderán Os 2,23; dirán cf Mt 25,44
1

WN[;y> (yeannú) --- hn"[' P ipf pl3 = oprimían Ex 1,12; humillan Sal 94,5
2

hk'Wn[]y: (yaanuja) --- hn"[' Q ipf pl3 s


WnWN[;y> (yeanunu) --- hn"[' P ipf pl3 s pl1
2

yn:[.y: (yahnai) NP Yanay 1Cr 5,12


1

^n>[;y: (yaanjá) --- hn"[' Q ipf sg3 s sg2m = te responda Sal 20,2
^N>[;y> (yeanja) --- hn"[' P ipf sg3 s
2

~nE[]y: (yaaném) --- hn"[' Q ipf sg3 s pl3m = les responde; les respondía Sal 99,6
1
~nE[]y: (yaaném) --- hn"[' H ipf sg3 s pl3m = los humilla
2 2

~NE[;y> (yehanem) --- hn"[' P ipf sg3 s2

hN"n<[]y: (yaanena) --- hn"[' Q ipf sg3 s


WNn<[]y: (yaanénnu) --- hn"[' Q ipf sg3 s = le responderá Jb 9,3; le respondía Ex 19,19
WnnE[]y: (yaanénu) --- hn"[' Q ipf sg3 s pl1 = nos responderá; nos responde Sal 20,10
WNN<[;y> (yeannénu) --- hn"[' P ipf sg3 s sg3m = lo humillará; lo oprimirá Sal 89,23
2

ynInE[]y: (yaanéni) --- hn"[' Q ipf sg3 s sg1 = me incita a responder Jb 20,3
ynINE[;y> (yeaneni) --- hn"[' P ipf sg3 s
2

vnE['yE (yeanesh) --- vn:[' N ipf sg3


Wr[e[oy> (yeoheru) --- rW[ Polel ipf pl3
2

@[y (yaáf) Q pf sg3 @[ey" pl3 Wp[ey"


9 8

ipf sg3 @[;yyI @[;yI


pl3 Wp[]yI Wp[]yIw> Wp['yyI Wp['yI
cansarse Is 40,30; fatigarse; Txt. Is 40,28.30.31; 44,12 Jr 2,24; 51,58.64 Ha 2,13

Ho 1
ptc sg @['mu moviéndose rápidamente Dn 9,21
@[ey" (yaéf) 4
pl ~ypi[ey> +p @[eY"h; ~ypi[eY>h; @[eY"l; fatigado, cansado Is 50,4; qui
lassus est NVu Is 50,4; Txt. Jc 8,15; 2S 16,2 Is 40,29; 50,4

@['y> (yehaf) prisa Dn 9,21


1

@[;yI (yhaf) --- @[y Q ipf sg3


@[ey" (yahef) --- @[y Q pf sg3
@[oY" (yahof) --- @W[
Wp[uy" (yahufu) --- @W[ Q ipf pl3 = vuelan Ha 1,8
2

Wp[]yI (yhafu) --- @[y Q ipf pl3 = se cansan Is 40,30


Wp[ey" (yahefu) --- @[y Q pf pl3
Wp['yI (yhafu) --- @[y Q ipf pl3
~ypi[ey" (yehefim) --- @[ey" pl
#[;y" (yaáts) 58
aconsejar

Q 35
#['y" s ynIc'['y> Hc'['y> sg2 T'c.[;y"
pf sg3
pl3 Wc[]y" s WhWc['y>
ipf sg1 s ^c.['yai %ce['yai coh. hc'[]yai
ipr pl Wc[u = Wc[]
ptc sg #[eAy pl ~yci[]Ay f. s ATc.[;Ay psv f. hc'W[y>
aconsejar Sal 16,7; planear Is 14,24; proyectar; decidir; tramar Is 7,5; urdir
una trama; maquinar Ez 11,2; anunciar Nm 24,14; ^yl,[' #[;y" maquinó contra
tí Is 7,5; [gr sumbouleu,w lat consilium malum inierit ] Txt. Ex 18,19; 3 Nm 24,14; 2S 15,12;
16,23; 17,7.11.15.21; 1R 1,12; 12,8.1 Is 7,5; 14,24.26.27; 19,12.17; 23,8.9; 32,7.8 Jr 38,15; 49,20.30; 50,45
Ez 11,2 Mi 6,5 Ha 2,10 Esd 4,5; 7,28; 8,25 Jb 3,14; 12,17; 26,3 Sal 16,7; 32,8; 62,5 Pr 3,18; 11,14; 2Cr
10,8; 25,16

N 22
#['An pl3 Wc[]An
pf sg3
ipf sg3 #[;W"yI #[eW"yI pl3 Wc[]W"yI pl1 coh. hc'[]W"nI
ptc pl ~yci['An
deliberar Is 45,21, aconsejarse, seguir consejo, concertarse Sal 71,10;
conspirar Sal 83,6 Txt. 1R 12,6.8.9.28; 2R 6,8; 1Cr 13,1; 2Cr 10,6.8.9; 20,21; 25,17; 30,2.23; 32,3
Ne 6,7 Sal 71,10; 83,6 Pr 13,10 Is 40,14; 45,21

Htp 1
ipf pl3 Wc[]y"t.yI Wc[]y"t.yIw> Wc['y"t.YIw:
ponerse de acuerdo, acordar cf Mt 28,12; conspirar Sal 83,4
#[;Y" (yaáts) --- #[;y" Q pf sg3 = maquinó Mi 6,5
#['y" (yahas) --- #[;y" Q pf sg3
#[eyO (yohes) --- #[eAy
bce['yE (yeases) --- bc;[' N ipf sg3
1

WbCe[;y> (yeasévu) --- bc;[' P ipf pl3 = retuercen Sal 56,6


1

Hc'['y> (yeasa) --- #[;y" Q pf sg3 s sg3f


Wc[]y" (yaasú) --- #[;y" Q pf pl3 = piensan Sal 62,5
WhWc['y> (yeasuhu) --- #[;y" Q pf pl3 s sg3m
yce[]yO (yoasé) --- #[eAy pl c
WhWbyci[]y: (yaasivúhu) --- bc;[' H ipf pl3 s sg3m = le irritaron Sal 78,40
1

Whmeci[]y: (yaasimehu) --- ~c;[' H ipf sg3 s sg3m


1

ynIc'['y> (yeasáni) --- #[;y" Q pf sg3 s sg1 = me aconseja Sal 16,7


rc'[]y: (yaasar) --- rc;[' Q ipf sg3
rco[.y: (yaesór) --- rc;[' Q ipf sg3 = encierra Jb 12,15
Whrec.[;y: (yahasrehu) --- rc;[' Q ipf sg3 s sg3m
hk'r>c'[]y: (yahasarja) --- rc;[' Q ipf sg3 s sg2m
hk'r>c'[;y: (yahasarja) --- rc;[' Q ipf sg3 s sg2m = te detenga 1R 18,44
T'c.[;y" (yahasta) --- #[;y" Q pf sg2
bqo[]y: (yaaqóv) +p bqo[]y:w> bqo[]y:B. bqo[]y:b. bqo[]y:l. bqo[]y:L.
349

bqo[]y:l.W bqo[]Ym: i NP Jacob; Jacobo; Santiago cf Mc 6,3; 16,1; Jaime [ gr


Iakwb VIa,kwboj lat Iacob eng James fra Jacques ger Jakobus it Giacomo ] bqo[]y:
tae con Jacob Ex 1,1; bqo[]y: yhel{a/ el Dios de Jacob Sal 94,7 ; Dios de
Jacob Sal 24,6 Txt. Gn 25,26.27.28.29.30.31.33.34; 27,6.11.15.17.19.21.22.30.36.41.42.46;
28,1.5.6.7.10.16.18.20; 29,1.4.10.11.12.13.15.18.20.21.28;
30,1.2.4.5.7.9.10.12.16.17.19.25.31.36.37.40.41.42;
31,1.2.3.4.11.17.20.22.24.25.26.29.31.32.33.36.43.45.46.47.51.53.54;
32,2.3.4.5.7.8.10.19.21.25.26.28.29.30.31.33; 33,1.10.17.18; 34,1.3.5.6.7.13.19.25.27.30;
35,1.2.4.5.6.9.10.14.15.20.22.23.26.27.29; 36,6; 37,1.2.34; 42,1.4.29.36; 45,25.27;
46,2.5.6.8.15.18.19.22.25.26.27; 47,7.8.9.10.28; 48,2.3; 49,1.2.7.24.33; 50,24; Ex 1,1.5; 2,24; 3,6.15.16;
4,5; 6,3.8; 19,3; 33,1; Lv 26,42; Nm 23,7.10.21.23; 24,5.17.19; 32,11; Dt 1,8; 6,10; 9,5.27; 29,12; 30,20;
32,9; 33,4.10.28; 34,4; Jos 24,4.32; 1S 12,8; 2S 23,1; 1R 18,31; 2R 13,23; 17,34; 1Cr 4,36; 16,13.17; Sal
14,7; 20,2; 22,24; 24,6; 44,5; 46,8.12; 47,5; 53,7; 59,14; 75,10; 76,7; 77,16; 78,5.21.71; 79,7; 81,2.5; 84,9;
85,2; 87,2; 94,7; 99,4; 105,6.10.23; 114,1.7; 132,2.5; 135,4; 146,5; 147,19; Is 2,3.5.6; 8,17; 9,7; 10,20.21;
14,1; 17,4; 27,6.9; 29,22.23; 40,27; 41,8.14.21; 42,24; 43,1.22.28; 44,1.2.5.21.23; 45,4.19; 46,3; 48,1.12.20;
49,5.6.26; 58,1.14; 59,20; 60,16; 65,9; Jr 2,4; 5,20; 10,16.25; 30,7.10.18; 31,7.11; 33,26; 46,27.28; 51,19;
Lm 1,17; 2,2.3; Ez 20,5; 28,25; 37,25; 39,25; Am 3,13; 6,8; 7,2.5; 8,7; 9,8; Os 10,11; 12,3.13; Mal 1,2; 2,12;
3,6; Mi 1,5; 2,7.12; 3,1.8.9; 4,2; 5,6.7; 7,20; Na 2,3; Abd 1,10.17.18 Estad Gn180 Ex11 Lv1 Nm8 Dt11 Jos2
Jcº 1S1 2S1 1R1 2R2 Is40 Jr13 Ez4 Os3 Jlº Am6 Abd3 Jonº Mi10 Na1 Haº Soº Agº Zaº Mal3 Sal34 Jbº
Prº Ctº Qoº Lm3 Estº Dnº Esdº Neº 1Cr3 2Crº Rtº T.21
bqo[.y: (yahqov) --- bq;[' Q ipf sg3 = suplanta; hace tropezar; bqo[.y: bAq[' pone
la zancadilla, supplantat NVu Jr 9,3

hb'qo[]y: (yaaqova) NP Yaacobá 1


1Cr 4,36

ynIbeq.[.y: (yahqueveni) --- bq;[' Q ipf sg3 s sg1

!q'[]y: (yahaqan) NP Yaacán 1Cr 1,42 Dt 10,6


WvQe[;y> (yeaqueshu) --- vq[ P ipf pl3
r[;y: (yáar) m pau r[;y" s Ar[.y: Hr'[.y: pl ~yrI['y> tAr['y> +p r[;Y:h;
57

r[;Y"h; hr'[.Y:h; ~yrI['Yh> ; r[;y:l. r[;Y:l; r[;y:B. r[;YB: ; r[;Y:b;


r[;Y"b; r[;Y"B; Hr'[.y:B. ~yrI['YB> ; r[;Y:mi r[;Y"mi bosque Is 7,2; selva Is
32,19; plantación Qo 2,6; matorral Os 2,14; vegetación Qo 2,6; parque [ gr drumo,j
lat silva ita foresta fra forêt eng forest ger Wald ] Txt. Dt 19,5 Jos 17,15.18; 1S 14,25.26;
22,5; 2S 18,6.8.17; 1R 7,2; 10,17.21; 2R 2,24; 19,23; 1Cr 16,33; 2Cr 9,16.20 Sal 29,9; 50,10; 80,14; 83,15;
96,12; 104,20 Qo 2,6 Ct 2,3; 5,1 Is 7,2; 9,17; 10,18.19.34; 21,13; 22,8; 29,17; 32,15.19; 37,24; 44,14.23;
56,9 Jr 5,6; 10,3; 12,8; 21,14; 26,18; 46,23 Ez 15,2.6; 21,2.3; 34,25; 39,10 Os 2,14 Am 3,4 Mi 3,12; 5,7;

NP Bosque;
7,14 Za 11,2; r[;y"-ydefB. i en los Campos del Bosque; en el Soto de
Jaar Sal 132,6

r[;y: 2
yrI[.y: panal 1S 14,26 Ct 5,1
(yáar) 2 s

r[;y" (yáar) --- r[;y: pau = la selva Sal 50,10; bosque Sal 132,6; r[;y"-yce[]-lK'
todos los árboles del bosque Sal 96,12
r[ey" (yaér) --- rW[ H ipf sg3 yu
br;[/y< (yeeráv) --- br;[' Q ipf sg3 = complazca; agrade Sal 104,34
3

br[y --- br;[' Q ipf sg3


4

Wbr>[,y< (yeervú) --- br;[' Q ipf pl3 = agradarán Os 9,4


3

hr'[]y: (yaará) c tr;[]y: panal 1S 14,27


1

hr'[.y: (yahrá) 1
NP Yará 1Cr 9,42

hr,['y> (yearé) --- hr[ N ipf sg3 = desnudará; destapará Is 3,17


Wr[oyE (yeóru) --- rW[ Q ipf pl3 = levantarán Jb 14,12
2

Wr['y> (yeharu) --- hr[ P ipf pl3


Hr'[.y: (yahra) --- r[;y: s sg3f
1

Ar[.y: (yahro) --- r[;y: s sg3m


1

tAr['y> (yearót) --- r[;y: pl = las selvas; bosques Sal 29,9


1

yre[.y: (yahre) NP de Yaír 2S 21,19


1

~yrI['y> (yeharím) NP Yearín, Seír Jos 15,10


1 1
[ gr lat Iarim ]

~yrI['y> (yeharím) --- r[;y: pl = bosques


2 1

WmyrI[]y: (yaarímu) --- ~r;[' H ipf pl3 = maquinan Sal 83,4


1

WcyrI[]y: (yaharisu) --- #r;[' H ipf pl3


$cyr[y --- #r;[' H ipf sg3 s sg2m
%ro[]y: (yaarój) --- %r;[' Q ipf sg3 = se compara, es comparable Sal 89,7
h'k,r>[;y: (yaharjeha) --- %r;[' Q ipf sg3 s sg3f
Wkr>[;y: (yaarju) --- %r;[' Q ipf pl3
ynIWkr>[;y: (yaarjúni) --- %r;[' Q ipf pl3 s sg1 = se me alinean; contra mí se alinean;
me combaten Jb 6,4
~rI[.y: (yahrim) --- ~r;[' Q ipf sg3
1

hN"k,r[> ;y: (yaharjena) --- %r;[' Q ipf sg3 s sg3f


WNk,r[> ;y: (yaharjenu) --- %r;[' Q ipf sg3 s sg3m
@ro[]y: (yaaróf) --- @r;[' Q ipf sg3
1 1

@ro[]y: (yaaróf) --- @r;[' Q ipf sg3 = romperá Os 10,2


2 2

Wpr>[;y: (yaharfu) --- @r;[' Q ipf pl3


1

hy"v.r,[y] : (yahareshia) NP Yaaresías 1Cr 8,271

tr;[]y: (yaharat) --- hr'[]y: c


f[;y: (yaás) --- hf'[' Q ipf sg3 yu = hará; tenga Rt 1,8
h'f[, ]y: (yaaseha) --- hf'[' Q ipf sg3 s sg3f
hf,[]y: (yaasé) --- hf'[' Q ipf sg3 = hará Gn 18,25 Nm 24,14; realizará Jos 3,5;
preparará Nm 6,17; obrará Ex 14,13 Sal 37,5; actuará; cumplirá Nm 6,21;
edificará 2S 7,11; hace Qo 3,14 Is 38,7; realiza Am 3,7; producirá Is 5,10;
comete So 3,5; establece; ejecuta Ez 18,8; hace; cumple Sal 145,19; que hace
Is 56,2 Sal 1,3; hacía 1S 1,7 Jb 1,5; sucedía 1S 1,7; haría Os 10,3; iba a hacer
Jn 6,6; haga Is 27,5; 1S 3,17; tenga (piedad) Rt 1,8; hiciese Os 8,7; puede
hacerme Sal 118,6; otorgará Ex 14,13 [ gr poih,sei poih,sh| lat faciet ; fecerit,
esset facturus eng will do; is doing, was intending to do fra fait, ce qu'il allait faire
ger tut, tun wollte it fa, stava per fare ]
hf,['yE (yeasé) --- hf'[' N ipf sg3 = será hecho; se hará Ab 1,15; es hecho;
sucedía, se le dará Is 3,11; pasaba Ex 2,4; se obtiene Nm 6,4, será reconstruido
Jr 3,16; ¡hágase! cf Mt 6,8; se hace; es lícito, está permitido cf Mc 2,24
Whfe[]y: (yaasehú) --- hf'[' Q ipf sg3 s sg3m
Wf[]y: (yaasú) --- hf'[' Q ipf pl3 = harán; cometerán So 3,13; hacen Qo 2,3;
cometen Nm 5,6; producirán Is 5,10; celebrarán Ex 12,47; hicieron; fabricaron
Sal 106,19; dan; darán Is 5,10
Wf['yE (yeasú) --- hf'[' N ipf pl3

Af[]y: (yaasó) NP Yaassay Esd 10,37


1

h'Wf[]y: (yaasuha) --- hf'[' Q ipf pl3 s sg3f


!Wf[]y: (yaasún) --- hf'[' Q ipf pl3 = harán; hagan 1R 19,2; producirán Os 9,16
ynIWf[]y: (yaasuni) --- hf'[' Q ipf pl3 s sg1
yf'[]y: (yahasai) NP Yaassay Esd 10,37
1

laeyfi[]y: (yaasiel) NP Yaasiel


2
1Cr 11,47; 27,21 T.21

~fe[]y: (yaasem) --- hf'[' Q ipf sg3 s pl3m


hN"f,[]y: (yaasénna) --- hf'[' Q ipf sg3 s sg3f = lo hace Mal 2,12 Pr 6,32
rf[.y: (yahsor) --- rf;[' Q ipf sg3
ryvi[]y: (yahashir) --- rv;[' H ipf sg3 = será rico Pr 21,17 Dn 11,2; enriquece Sal
49,17
Wryvi[]y: (yahashirú) --- rv;[' H ipf pl3
!v;[.y< (yehshán) --- !v;[' Q ipf sg3 = humea, está ardiendo Sal 74,1
Wnv'[/y< (yeheshanu) --- !v;[' Q ipf pl3
qvo[]y: (yahashoq) --- qv;[' Q ipf sg3
ynIquv.[;y: (yaashqúni) --- qv;[' Q ipf pl3 s sg1 = me opriman Sal 119,122
rv;[.y< (yeeshár) --- rv;[' Q ipf sg3 = se enriquecerá Jb 15,29
rvi[]y: (yaashír) --- rv;[' H ipf sg3 = se enriquece Sal 49,17
WNr,v[. .y: (tahsherénnu) --- rv;[' H ipf sg3 s sg3m = colmará el rey de riquezas 1S
17,25
qT;[.y< (yehtáq) --- qt;[' Q ipf sg3 = es removida Jb 14,18
ryt[y --- rt;[' H ipf sg3
1

rT;[.y< (yehtar) --- rt;[' Q ipf sg3


1

raep'y> (yefaér) --- rap P ipf sg3 = honra, adorna Sal 149,4
1

ra;poy> (yepoar) --- rap Pu ipf sg3 = será honrado


1

Whreap] y' > (yepaarehu) --- rap P ipf sg3 s sg3m = lo glorificará cf Jn 13,32
1

^r>aep'y> (yefaerja) --- rap P ipf sg3 s sg2m = te glorifique cf Jn 17,1


1

ynIreap] y' > (yefaareni) --- rap P ipf sg3 s sg1 = me glorificará cf Jn 16,14
1

gp'Y" (yafag) --- gWP


[;yGIp.y: (yafguía) --- [g:P' H ipf sg3 = intercede Is 53,12
[G:p.yI (yifgah) --- [g:P' Q ipf sg3
W[G>p.yI (yifgueú) --- [g:P' Q ipf pl3 = encuentren Jos 2,16; molesten Rt 2,22
!W[G>p.yI (yifguehun) --- [g:P' Q ipf pl3
Wn[eG"p.yI (yifgahenu) --- [g:P' Q ipf sg3 s pl1
WhveG>p.yI (yifgueshehu) --- vg:P' Q ipf sg3 s sg3m
WvG>p;y> (yefagueshú) --- vg:P' P ipf pl3 = se topan; tropiezan Jb 5,14
~WvG>p.yI (yifgueshum) --- vg:P' Q ipf pl3 s pl3m
^v.G"p.yI (yifgasheja) --- vg:P' Q ipf sg3 s sg2m = te salga al paso Gn 32,18
hD,py. I (yifdéh) --- hd'P' Q ipf sg3 = redimirá Sal 130,8; rescatará Sal 49,16;
redimiría cf Lc 24,21; pagará; hD,p.yI hdop'-al{ no redimir redimirá; nadie
puede redimirse Sal 49,8
hd,P'yI (yipadeh) --- hd'P' N ipf sg3
hy"d>p.yI (yifdeiá) +p hy"d>p.yIw> NP Yifdías 1Cr 8,25
^D>p.yI (yifdeja) --- hd'P' Q ipf sg3 s sg2m
yndpy --- hd'P' Q ipf sg3 s sg1
hp'y" (yafá) 9 ser hermoso

Q 5
pf sg2 f. typiy"
pl3 Wpy"ipf sg3 w. @yIY>w: ypiyTiw:
ser hermoso Ct 4,10; 7,2.7 Ez 16,13; 31,7

P ipf sg3 s WhPey:y> embellecer Jr 10,4


1

Pulpal pf sg3 hp'y"p.y" ser hermosísimo Sal 45,3


Pealal pf sg2 t'ypiy"py. " (¿= t'ypiypey>?) ser hermosísimo Sal 45,3
Ho ptc m. pl !ypwhm
Htp ipf sg2 f. yPiy:t.Ti hermosearse Jr 4,30
1

hp'y" 2
hp,y" f = hermosa Ct 1,15; 4,7; 6,10; 1R 1,3; bella; buena cf Lc
(yafá) ---
6,38; daom-. d[; hp'y" extraordinariamente bella 1R 1,4 [ gr kalh. lat bona ]
hp,y" (yafé) c hpey> f hp'y" c tp;y> s ytipy' " pl tApy" c tApy> tpoy> +p
38

tp;ywI hp'Y"h; tApY"h; hermoso Ct 2,10; bello(a) Ct 1,16; lindo; agradable;


bueno, conveniente Qo 3,11; apropiado Qo 3,11; ha,r>m;-tp;y> hermosa Gn
12,11; daom. awhi hp'y" era muy hermosa Gn 12,14; ytip'y" hermosa mía Ct
2,10; T'r>B;DI hp,y" dices bien; tienes razón cf Mc 12,32; [gr kalo,j lat
pulcherrimus ] Txt. Gn 12,11.14; 29,17; 39,6; 41,2.4.18 Dt 21,11; 1S 16,12; 17,42; 25,3; 2S 13,1;
14,25.27; 1R 1,3.4 Est 2,7 Jb 42,15 Am 8,13 Ct 1,8.15.16; 2,10.13; 4,1.7; 5,9; 6,1.4.10

hpey> (yefé) --- hp,y" = bello de; ~yIn:y[e hpey>-~[i de bellos ojos 1S 16,12; @An hpey>
altura hermosa Sal 48,3

hY"p-i hpey> (yefé fiá) hermosísima Jr 46,20


1

Apy" (yafó) NP Jafa, Joppe, Yamnia Iopph


4
[ gr lat Ioppe ] Jos 19,46; 2Cr 2,15 Esd 3,7
Jon 1,3
Wpy" (yafu) --- hp'y" Q pf pl3 = son hermosos Ct 4,10
x;Wpy" (yafuaj) --- x;WP Q ipf sg3
lAPyI (yipol) --- lp;n" Q ipf sg3 = caerá; se estrellará Is 54,15
WcWpy" (yafúsu) --- #WP Q pf pl3 = se dispersen Sal 68,2
tApy" (yafót) --- hp,y" pl = hermosas, bellas cf Lc 21,5
tApy> (yefót) --- hp,y" pl = hermosas Gn 41,2
WZpoY" (yafosu) --- zzp
rZEp;y> (yefazér) --- rz:P' P ipf sg3 = esparce Sal 147,16
x;pyi " (yafiaj) --- x;WP H ipf sg3
xpy (yafáj) Htp pf sg3 f x;Pey:t.Ti gemir; suspirar, sollozar Jr 4,31
1

x;pye " (yafiaj) x;piy" c x;pey> x;pye wI (adj verbal --- x;WP --- xp;n" →xpy) testigo?;
1 1

anhelante; aspirante; respirando; sm'x' x;pye wI que respiran violencia Sal 27,12;
Al x;ypiy" a quien por él suspira Sal 12,6; #Qel; x;pey"w> aspira al fin Ha 2,3?
x;pye " (yafeaj) --- x;WP H ipf sg3 f = aspira cf Ha 2,3
2

x;pye > (yefeaj) --- x;pye " c


xP;YI (yipaj) --- xp;n"
dx'p.yI (yipjad) --- dx;P' Q ipf sg3
Wdx]py. I (yifjadu) --- dx;P' Q ipf pl3
Wdx'py. I (yifjadu) --- dx;P' Q ipf pl3 = temblarán; vendrán temblando Mi 7,17
Wryjip.y: (yaftíru) --- rj;P' H ipf pl3 = tuercen, torquentes NVu Sal 22,8
ypiyO (yófi) c ypiy> s ^y<p.y" %yEp.y" Ayp.y" Hy"p.y" +p ypiYhO ; Ayp.y"B.
19

^y<p.y"B. %yEp.y"B. belleza Sal 45,12; hermosura Ez 28,12; figura; ypiyO-ll;k.mi


plenitud de belleza, la Hermosa sin par Sal 50,2; [gr kallonh, kalo,thj lat
pulchritudo specie ] Txt. Est 1,11 Sal 45,12; 50,2 Pr 6,25; 31,30 Is 3,24; 33,17 Lm 2,15 Ez
16,14.15.25; 27,3.4.11; 28,7.12.17; 31,8 Za 9,17

ypiy> (yefi) --- ypiyO c = belleza de; ^t,m'k.x' ypiy>-l[; contra tu linda sabiduría Ez
28,7
Hy"p.y" (yafiah) --- ypiyO s sg3f +p
Ayp.y" (yafio) --- ypiyO s sg3m
x;ypiy" (yafíaj) --- x;WP H ipf sg3 = da soplidos; desafía Sal 10,5; suspira Sal 12,6
Wxypiy" (yafiju) --- x;WP H ipf pl3
%yEp.y" (yofyéj) --- ypiyO s sg2f = tu belleza; tu figura Sal 45,12
^y<p.y" (yofyeja) --- ypiyO s sg2m
lyPiy: (yapil) --- lp;n" H ipf sg3
WlyPiy: (yappílu) --- lp;n" H ipf pl3 = echan (suertes) Sal 22,19
!WlyPiy: (yapilun) --- lp;n" H ipf pl3
~leyPiy: (yapilem) --- lp;n" H ipf sg3 s pl3
WlyPiy: (yapilu) --- lp;n"
[;ypiy" (yafia) +p [;ypiy"w> NP Yafia
5
[ gr Iefqa
Jos 10,3; 19,12; 2S 5,15; 1Cr 3,7; 14,6 lat
Iaphia ]
hp'y"p.y" (yafyafa) --- hp'y" Pulpal pf sg3
t'ypiy"p.y" (yofyafíta) --- hp'y" Pealal pf
sg2 = eres hermoso; w`rai/oj ka,llei
Speciosus forma NVu eres hermoso, el más hermoso BJ3, eres el más bello Sch
Sal 45,3
t'ypiypey> (yefefita) --- hp'y" Pealal pf sg2
#ypiy" (yafis) --- #WP H ipf sg3
qypiy" (yafíq) --- qWP H ipf sg3
1 1

qypiy" (yafíq) --- qWP H ipf sg3 = alcanza Pr 3,13


2 2

wqypy --- qWP H ipf pl3


2

hnqypy --- qWP H ipf sg3 s sg3f


2

typiy" (yafit) --- hp'y" Q pf sg2


lPoyI (yippól) --- lp;n" Q ipf sg3 = caerá Is 24,18; caiga Sal 37,24; cae; sobreviene Jb
13,11; decaiga; será arrojado cf Mt 5,22; caerán Sal 91,7; lPoyI-yKi aunque
caiga Sal 37,24; ~d'a'-ble lPoyI-la; no decaiga el corazón del hombre; que
niadie se acobarde 1S 17,32
lP'yI (yipól) --- lp;n" Q ipf sg3 = ¡caiga! Sal 35,8
alip.y: (yaflí) --- alp H ipf sg3 = se decida a hacer un voto Nm 6,2
2

aleP'yI (yipale) --- alp N ipf sg3 = parece imposible Za 8,6; será imposible Za 8,6;
1

es imposible cf Lc 1,37
hl,py. : (yafle) --- hlp H ipf sg3 = hace distinción Ex 11,7
WlP.yI (yippelú) --- lp;n" Q ipf pl3 = caen; caerán Nm 14,32 cf Lc 6,39; caigan Sal
141,10; irán cayendo cf Mc 13,25; sucumben Sal 18,39; desmayan Sal 45,6; se
acobardan Sal 45,6; caigan; fracasen Sal 5,11; fallan; son nulos Nm 6,12; llegan
Is 26,18
WlPoyI (yippólu) --- lp;n" Q ipf pl3 = caerán Os 14,1 Am 7,17; caerían Is 10,4; caen;
cayeren Qo 4,10
WlPiy: (yapilu) --- lp;n" H ipf pl3
xL;p;y> (yefaláj) --- xl;P' P ipf sg3 = atraviesa Jb 16,13
jlep.y: (yaflet) NP Yaflet
3
1Cr 7,32.33

yjilpe .Y: (yafleti) NP yafletita Jos 16,3


1

WhjeL.p;y> (yefaletéhu) --- jl;P' P ipf sg3 s sg3m = lo libre Sal 22,9
~jeL.p;y> (yefaletém) --- jl;P' P ipf sg3 s pl3m = los salva Sal 37,40
jylip.y: (yaplit) --- jl;P' H ipf sg3
~lePiy: (yapilém) --- lp;n" H ipf sg3 s pl3 = los haga caer; hundidos Sal 140,11
sLep;y> (yefalés) --- slp P ipf sg3 = allana; pisa; deja caer; da curso libre Sal 78,50
!p,Y< (yefen) --- hn"P' H ipf sg3
!p,YI (yifen) --- hn"P' Q ipf sg3
hN<puy> (yefuné) 16
NP Yefunné [gr Iefonnh lat Iephonne ] Nm 13,6; 14,6.30.38; 26,65; 32,12;
34,19 Dt 1,36 Jos 14,6.13.14; 15,13; 21,12; 1Cr 4,15; 6,41; 7,38

hn<p.yI (yifné) --- hn"P' Q ipf sg3 = se desvía Dt 30,17


Wnp.yI (yifnú) --- hn"P' Q ipf pl3 = volverán (la espalda) Jos 7,12
x;seP'yI (yipaseaj) --- xs;P' N ipf sg3
WxS.p;y> (yefaseju) --- xs;P' P ipf pl3
lsop.yI (yifsol) --- ls;P' Q ipf sg3
Wls.p.yI (yifselu) --- ls;P' Q ipf pl3
[py (yafá) 8
brillar, resplandecer

H pf sg3 [;ypiAh [y:piAh T'[.pA' h


sg2
[ypwy f yus
ipf sg3 [p;AT w [p;Tow:
ptc sg h['ypiAh
brillar Jb 10,22, resplandecer Sal 80,2; refulgir, hacer brillar Jb 37,15; aparecer
Sal 94,1 [gr la,mpw avnala,mpw lat fulgeo ] Txt. Dt 33,2 Jb 3,4; 10,3.22; 37,15 Sal 50,2; 80,2;
94,1

h['p.yI (yifha) 2
^t,['py. I esplendor Ez 28,7.17
s

l[;p.yI (yifhal) --- l[;P' Q ipf sg3


l['p.yI (yifhál) --- l[;P' Q ipf sg3 +p = hizo Sal 7,14.16
Whle['p.yI (yifhalehu) --- l[;P' Q ipf sg3 s sg3m
^t,['p.yI (yifhateja) --- h['p.yI s sg2m = tu esplendor Ez 28,7
#pey" (yaféts) --- #WP H ipf sg3 = se despliega Jb 38,24
hc,py. I (yifse) --- hc'P' Q ipf sg3 m
Wcpuy" (yafusu) --- #WP Q ipf pl3
wcpy --- #WP N ipf pl3
Wxc.py. I (yifsejú) --- xc;P' Q ipf pl3 = griten de alegría Is 49,13; darán gritos de júbilo
1

Is 55,12 [ gr r`hxa,twsan lat iubilate ]


lCepy; > (yefasel) --- lcp P ipf sg3
ynIceP.c.p;y> (yefaspeseni) --- #cp Pilpel ipf sg3
#cepoy> (yefotsès) --- #cp Polel ipf sg3 = golpea Jr 23,29
rc;p.yI (yifsar) --- rc;P' Q ipf sg3
Wrc.p.yI (yifseru) --- rc;P' Q ipf pl3
dqop.yI (yifqod) --- dq;P' Q ipf sg3 = visitará; castigará Is 24,21; 27,1; castigue Is
27,3; h'yl,[' dqop.yI !P, para que no se la castigue Is 27,3; dqop.yI dqoP'
visitar visitará; ciertamente visitará Ex 13,19;
dqeP'yI (yipaqued) --- dq;P' N ipf sg3
dq,P'yI (yipaqued) --- dq;P' N ipf sg3
Wdqop.yI (yifqodú) --- dq;P' Q ipf pl3 = visitarán; se ocuparán de Jr 3,16
Wdqip.y: (yafquidú) --- dq;P' H ipf pl3
WdqeP'yI (yippaquédu) --- dq;P' N ipf pl3 = serán visitados Is 24,22; se les pasará
revista; serán revisados, faltarán (en la cuenta) Jr 23,4;
~deqp. y. I (yifquedem) --- dq;P' Q ipf sg3 s pl3 = los visite So 2,7
WNd,qpi y. : (yafquidenu) --- dq;P' H ipf sg3 s sg3m = lo entregará; lo confiará
ynIdeq.p.yI (yifquedeni) --- dq;P' Q ipf sg3 s sg1
dAqp.yI (yifqód) --- dq;P' Q ipf sg3 = visitará Os 9,9
xq;p.yI (yifqáj) --- xq;P' Q ipf sg3
dyqip.y: (yafquid) --- dq;P' H ipf sg3
rpey" (yafer) --- ¹rrp H ipf sg3 = quebrante; traspase cf Mt 5,19
dreP'yI (yipparéd) --- dr;P' N ipf sg3 = se repartía Gn 2,10
Wdrep'y> (yefarédu) --- dr;P' P ipf pl3 = se retiran Os 4,14
WdreP'yI (yiparedu) --- dr;P' N ipf pl3
WdrIp.y: (yafridu) --- dr;P' H ipf pl3
hr,p.yI (yifré) --- hr;P' Q ipf sg3 = brotará Is 11,1
Wrp.yI (yifrú) --- hr;P' Q ipf pl3 = producirá
Wrpey" (yaferu) --- ¹rrp H ipf pl3
xr;p.yI (yifráj) --- xr;P' Q ipf sg3 = florecerá Sal 72,7 Os 14,6
1

xr'p.yI (yifráj) --- ¹ xr;P' Q ipf sg3 = florece Sal 92,13


x;rIp.y: (yafríaj) --- xr;P' H ipf sg3 = reflorece; reverdecerá Jb 14,9
1

Wxr>p.yI (yifreju) --- xr;P' Q ipf pl3


1

Wxr'p.yI (yifraju) --- xr;P' Q ipf pl3


1

ayrIpy. : (yafrí) --- arp H ipf sg3 = dé fruto Os 13,15


dyrIp.y: (yafríd) --- dr;P' H ipf sg3 = separará; separe Rt 1,17; separa cf Mt 25,32
x;yrIp.y: (yafriaj) --- xr;P' H ipf sg3
1

WxyrIp.y: (yafríju) --- xr;P' H ipf pl3 = florecerán Sal 92,14, dan flores
1

syrIp.y: (yapris) --- sr;P' H ipf sg3 = tiene dividida Lv 11,5


^r>p.y: (yafreja) --- hr;P' H ipf sg3 s sg2m
~ropy. I (yifrom) --- ~r;P' Q ipf sg3
WNr,pey> (yeferenu) --- ¹rrp H ipf sg3 s sg3m
ynIreP.r>py; > (yefarpreni) --- rrp Pilpel ipf sg3
Wsr>p.yI (yifresu) --- sr;P' Q ipf pl3
[r;P'yI (yiparah) --- [r;P' N ipf sg3
[r'p.yI (yifrah) --- [r;P' Q ipf sg3
#ropy. I (yifróts) --- #r;P' Q ipf sg3 = irrumpa Ex 19,22, se multiplicaban Ex 1,12
#r'py. I (yifros) --- #r;P' Q ipf sg3 = irrumpa Ex 19,24
Wcr>p.yI (yifresu) --- #r;P' Q ipf pl3
Wcrop.yI (yifrótsu) --- #r;P' Q ipf pl3 = proliferarán Os 4,10; rebosarán Pr 3,10
ynIcer>p.yI (yifreséni) --- #r;P' Q ipf sg3 s sg1 = abre en mí brecha Jb 16,14
qrepy' > (yefareq) --- qr;P' P ipf sg3
Wnqer>p.yI (yifrequenu) --- qr;P' Q ipf sg3 s pl1
frop.yI (yifros) --- fr;P' Q ipf sg3
frep'y> (yefarés) --- fr;P' P ipf sg3 = extiende Is 25,11
Whfer>p.yI (ifresehu) --- fr;P' Q ipf sg3m s
WfreP'yI (iparesu) --- fr;P' N ipf pl3
Wfr>p.yI (yifresú) --- fr;P' Q ipf pl3 = extenderán Nm 4,7
vrIp.y: (yafrish) --- vr;P' H ipf sg3
hf,p.yI (yifsé) --- hf'P' Q ipf sg3
ynIxeV.p;y> (yefashejeni) --- xvp P ipf sg3 s sg1
jv;p.yI (yifshat) --- jv;P' Q ipf sg3
Wjv.p.yI (yifshetu) --- jv;P' Q ipf pl3
Wjvip.y: (yafshitu) --- jv;P' H ipf pl3
Whjuyvip.y: (yafshituhu) --- jv;P' H ipf pl3 s sg3m
Wjyvip.y: (yafshitu) --- jv;P' H ipf pl3
[v;p.yI (yifsha) --- [v;P' Q ipf sg3 = se rebela
W[v.p.yI (yifshehu) --- [v;P' Q ipf pl3
tp,y< (yefet) +p tp,y" tp,y<w" tp,y"w" tp,y<l.
9
NP Jafet [ gr Iafeq lat Iapheth ] Gn

5,32; 6,10; 7,13; 9,18.23.27; 10,1.2.21; 1Cr 1,4.5 T.21 tp,y" (yafet) --- tp,y< pau = Jafet
Gn 6,10
tp,y" (yáfet) --- tp,y< pau = Jafet Gn 5,32; 6,10
tp;y> (yefát) --- hp,y"
c = hermosa de; ha,r>m;-tp;y> hV'ai mujer hermosa de ver;
mujer hermosa Gn 12,11
tpoy> (yefot) --- hp,y" pl = hermosas Gn 41,4
T.py. : (yaft) --- htp H ipf sg3 yu = ¡haga dilatado! Gn 9,27
2

T.p.YI (yift) --- ht'P' Q ipf sg3


hT,puy> (yefuté) --- htp Pu ipf sg3 = es seducido; se distrae Jr 20,10
1

hT,p.yI (yifte) --- ht'P' Q ipf sg3


hT,p;y> (yefaté) --- ht'P' P ipf sg3 = seduce Ex 22,15
WhWTp;y> (yefatujú) --- ht'P' P ipf pl3 s sg3m
^WTp;y> (yefatúja) --- ht'P' Q ipf pl3 s sg2m = te seducen; te quieren seducir Pr 1,10
xT'p.yI (yiftáj) +p xT'p.yIw> xT'p.yIl. NP Jefté; Iftaj Jos 15,43 [ gr Iefqae lat Iephte
30

] Jc 11,1.2.3.5.6.7.8.9.10.11.12. .13.14.15.28.29.30.32.34.40; 12,1.2.4.7; 1S 12,11; T.21


xT;p.yI (yiftáj) --- xt;P' Q ipf sg3 = abre Sal 38,14, deja abierto (un pozo) Ex 21,33;
abrió Is 53,7 Txt. Ex 21,33 Dt 28,12 Jos 19,14.27 Jb 11,5 Sal 38,14 Pr 24,7 Is 53,7.7
xt;P'yI (yipataj) --- ¹xt;P' N ipf sg3 = es abierto; se abre cf Mt 7,8
x;teP'yI (yippatéaj) --- ¹xt;P' N ipf sg3 = será abierto cf Jb 12,14
xT;p;y> (yepataj) --- xtp P ipf sg3
1 1

xT;p;y> (yepataj) --- xtp P ipf sg3


2 2

WhxeT.p;y> (yepatjehu) --- xtp P ipf sg3 s sg3m


1

WxT.py. I (yipteju) --- xt;P' Q ipf pl3 = abran cf Lc 12,36


Wxt.P'yI (yipatju) --- ¹xt;P' N ipf pl3
~WxT'p.yI (yiptajum) --- xt;P' Q ipf pl3 s pl3m
ytipy' " (yafati) --- hp,y" s sg1 = hermosa mía Ct 2,10.13
ac'y" (yatsá) 1.068
salir

Q 766
ac'y" ac'y"w> f. ha'c.y" ha'c.y"w>
pf sg3
sg2 t'ac'y" t'ac'y"w> f tac'y" tac'y"w> sg1 ytiac'y" ytic'y" ytiac'y"w>
pl3 Wac.y" Wac'y" s ynIWac'y> +p Wac.y"w>
pl2 ~t,ac'y> ~t,ac'ywI pl1 Wnac'y" Wnac'y"w>
ipf sg3 aceyE aceyEw> aceYEw: f aceTe acete aceTew:
sg2 aceTe acete acetew> f yaic.Te
sg1 aceae coh. ha'c.aew> ha'c.aew"
pl3 Wac.yE WaceyE WaceyEw> Wac.yEw> Wac.YEw: WaceYEw:
pl3f w hn"ac,Tew: !"ac,Tew:
pl2 Wac.Te Wacete Wac.te WaceTe f. hn"ac,Te pl1 acenE
ipr sg ace acew> ha'ce f. yaic.
pl Wac. Wace f. hn"ya,c.
inf ab aAcy" acoy" c tace
sytiace ^t.ace ^t,ace %teace Atace Wnteace ~k,t.ace ~t'ace
+p taceB. AtaceB. AtaCoBi Ataceb.W ^t,aceB.
ytiaceB. ^t.aceB. ~k,t.aceB. ~t'aceB. ~t'aceb.W
taceK. AtaceK. tacel. tacel' tacel'w> ~t'acel.
ptc sg aceAy aceyO pl. ~yaic.Ay ~yaic.yO pl.c yaec.yO
+p aceyOw> aceYOh; aceYOh;w> ~yaic.YOh; ~yaic.AYh; ~yaic.YOh;w>
aceAYl; aceAYl;w> f. taceAy taceyO tceAy ac'yO pl taoc.yO
+p taceYh O ; taceAYh; taceAYh;w>
salir 1S 17,4; proceder Jc 13,14; provenir; surgir Os 6,5; dejar cf Mt 4,12; fluir;
estallar Jr 23,19; ir adelante; surgir; aparecer; brotar 1R 5,13; propagarse Jr
23,15; rezumar; cundir Sal 73,7; aparecer Ha 1,4; resultar Sal 109,7; crecer;
emigrar; ausentarse cf Hch 1,4; nacer; descender Ex 1,5; salir a campaña 2S
11,1; hacer correrías Jc 11,3; sustraerse; hurtarse; evitar Jr 11,11; evacuar;
escapar; difundirse; bqo[]y:-%r,y< yaec.yO vp,n<-lK'
toda alma de los salidos de
los muslos de Jacob = todos los descendientes de Jacob Ex 1,5; [gr evxe,rcomai
evkporeu,w evxh/lqen lat exeo egredior exiit eng go out, went out fra sortir sortit ger
ausgehen, ging...aus it uscire uscito ] Txt. Gn 2,10; 4,16; 8,7.7.16.18.19; 9,10.18; 10,11.14;
11,31; 12,4.5; 14,8.17; 15,4.14; 17,6; 19,6.14.14.23; 24,5.11.13.15.43.45.50.63; 25,25.26; 27,3.30.30;
28,10; 30,16; 31,13.33; 34,1.6.24.26; 35,11.18; 38,28.29.30; 39,12.15; 41,45.46; 42,15.28; 43,31; 44,4.28;
46,26; 47,10; Ex 1,5; 2,11.13; 4,14; 5,10.20; 7,15; 8,8.16.25.26; 9,29.33; 10,6.18; 11,4.8.8.8; 12,22.31.41;
13,3.4.8; 14,8; 15,20.22; 16,1.4.27.29; 17,6.9; 18,7; 19,1; 21,2.3.3.4.5.7.7.11.22; 22,5; 23,15.16;
25,32.33.35; 28,35; 32,24; 33,7.8; 34,18.34.34; 35,20; 37,18.19.21; Lv 8,33; 9,23.24; 10,2.7; 14,3.38;
15,16.32; 16,17.18.24; 21,12; 22,4; 24,10; 25,28.30.31.33.41.54; 27,21; Nm
1,1.3.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42.45; 9,1; 11,20.20.24.26; 12,4.4.5.12; 16,27.35; 17,11;
20,11.18.20; 21,13.23.28.33; 22,5.11.32.36; 26,2.4; 27,17.21; 30,3; 31,13.27.28.36; 32,24; 33,1.3.38.54;
34,4.9; 35,26.26; Dt 1,44; 2,23.32; 3,1; 4,45.46; 8,7; 9,7; 11,10; 13,14; 14,22; 15,16; 16,3.3.6; 20,1; 21,2.10;
23,5.10.11.13; 24,2.5.9; 25,17; 28,6.7.19.25.57; 29,6; 31,2; 33,18; Jos 2,5.7.10.19; 5,4.4.5.5.6; 6,1.10;
8,5.6.14.17.22; 9,12; 11,4; 14,11; 15,3.4.9.11; 16,1.2.6.7; 18,11.15.17; 19,1.12.13.17.24.27.32.34.40.47;
21,4; Jc 1,24; 2,15; 3,10.19.22.23.24; 4,14.18.22; 5,4.31; 8,30; 9,15.20.27.29.33.35.38.39.42.43;
11,3.31.31.34.36; 13,14; 14,14; 15,19; 16,20; 19,23.27; 20,1.14.20.21.25.28.31; 21,21.21.24; 1S 2,3; 4,1;
7,11; 8,20; 9,11.14.26; 11,3.7.7.10; 13,10.17.23; 14,11.41; 17,4.8.20.35.55; 18,5.6.13.16.30.30; 19,3.8;
20,11.11.35; 21,6; 22,3; 23,13.13.15; 24,9.14.15; 25,37; 26,20; 28,1; 29,6; 30,21; 2S 2,12.13.23; 3,26; 5,24;
6,20; 7,12; 10,8; 11,1.8.13.17.23; 13,9.39; 15,16.17; 16,5.7.11; 18,2.2.3.4.6; 19,8.8.20; 20,7.8; 21,17;
24,4.7.20; 1R 2,30.36.37.42.46; 3,7; 5,13; 6,1; 8,9.10.19.44; 9,12; 10,29; 11,29; 12,25; 15,17; 19,11.13;
20,16.17.17.18.19.21.31.33.39; 22,21.22.22; 2R 2,3.21.23.24; 3,6; 4,18.21.37.39; 5,2.11.11.27; 6,15;
7,12.12.16; 8,3; 9,11.15.21.24; 10,9.25; 11,7.8.9; 12,13; 13,5; 18,7.18.31; 19,9.27.31.35; 20,4.18; 21,15;
24,7.12; 1Cr 1,12; 2,53; 5,18; 7,11; 12,18.34.37; 14,8.15.15.17; 19,9; 20,1; 21,4.21; 24,7; 25,9; 26,14; 27,1;
2Cr 1,10; 5,10.11; 6,9.34; 14,8.9; 15,2.5; 16,1; 18,20.21.21; 19,2.4; 20,17.20.20.21; 21,15.19.19; 22,7;
23,7.8; 24,5; 25,5; 26,6.11.15.18.20; 28,9; 31,1; 35,20; Ne 2,13; 3,25.26.27; 4,15; 8,15.16; Est 1,17.19;
3,15; 4,1.6; 5,9; 7,8; 8,14.15; Jb 1,12.21; 2,7; 3,11; 5,6; 8,16; 14,2; 20,25; 23,10; 24,5; 26,4; 28,5; 29,7;
31,34.40; 37,2; 38,8.29; 39,4.21; 41,12.13; Sal 17,2; 19,5.6; 41,7; 44,10; 60,12; 68,8; 73,7; 81,6; 88,9;
104,23; 105,38; 108,12; 109,7; 114,1; 121,8; 144,14; 146,4; Pr 7,15; 12,13; 22,10; 25,4.8; 30,27; Qo 4,14;
5,14; 7,18; 10,5; Ct 1,8; 3,11; 5,6; 7,12; Is 2,3; 7,3; 11,1; 13,10; 14,29; 26,21; 28,29; 30,22; 36,3.16;
37,9.28.32.36; 39,7; 42,13; 45,23; 48,1.3.20; 49,9.17; 51,4.5; 52,11.12; 55,11.12; 62,1; 66,24; Jr 1,5; 2,37;
4,4.7; 5,6; 6,25; 7,25; 9,2; 10,20; 11,11; 14,18; 15,1.2; 17,19; 19,2; 20,18; 21,9.12; 22,11; 23,15.19; 25,32;
29,2.16; 30,19.21.23; 31,4.39; 37,4.5.7.12; 38,2.8.17.17.18.21; 39,4; 41,6; 43,12; 44,17; 46,9; 48,7.9.45;
50,8.8; 51,45; 52,7; Lm 1,6; 3,7.38; Ez 1,13; 3,22.23.25; 5,4; 7,10; 9,7; 10,7.18.19; 12,4.12; 14,22; 15,7;
16,14; 19,14; 21,9.24; 24,6.12; 26,18; 27,33; 30,9; 33,30; 36,20; 39,9; 42,14; 44,3.19;
46,2.8.9.9.10.10.12.12; 47,1.3.8.12; Dn 8,9; 9,22.23; 10,20; 11,11.44; Am 4,3; 5,3; Ha 1,4.7; 3,5.13; Ag 2,5;
Os 6,5; Jl 2,16; 4,18; Jon 4,5; Mal 3,20; Mi 1,3.11; 2,13; 4,2.10; 5,1; 7,15; Na 1,11; Rt 1,7.13; 2,22; Za 2,7;
5,3.5.5.6.9; 6,1.5.6.6.7.8; 8,10; 9,14; 10,4; 14,2.3.8 Estad Gn61 Ex62 Lv22 Nm56 Dt34 Jos44 Jc46 1S45
2S39 1R32 2R42 Is31 Jr51 Ez43 Os1 Jl2 Am3 Abd0 Jon1 Mi7 Na1 Ha5 So0 Ag1 Za20 Mal1 Sal17 Jb22 Pr6
Ct4 Qo4 Lm3 Est9 Dn6 Esd0 Ne7 1Cr19 2Cr35 T.24

H 278
ayciAh ayciAhw>
pf sg3
s ynIa;yciAh ^a]yciAh ^a]ciAh Wna'yciAh ~a'yciAh ynIa;yciAhw>
sg2 m t'aceAh t'aceAhw> t'acehow> s ynIt;aceAh ynIt'aceho Wnt'aceAh
sg2f. taceAh t.aceAh t.aceAhw>
sg1 ytiaceAh s ^ytiaceAh h'ytiaceAh ~ytiaceAh ~ytiaceAhw>
pl3 WayciAh s WhauyciAhw>
pl2 ~t,aceAh AtaceAhw> ytiaceAhw> ~t,aceAhw> ynIt;aceAhw>
ipf sg3 ayciAy aciAy ayciyO aciyO
s AayciAy ynIaeyciAy ynIaeyciAYw: ynIaeciAYw: ^a]ciAy
^a]ciyO WnaeyciAy WnaeciAy WnaeyciyO
+p aceAYw: aceYOw: aciAYw: ^a]ciAYw: ^a]ciYOw: Ha'ciAy Ha'ciAYw: WnaeciAYw:
WnaeciYOw: ~aeyciAy ~aeyciAYw: ~aeyciAYw> 3 f. ayciAT yu aceAT aceATw:
s ~k,a]yciAT
sg2 ayciAT aycitoh] s ynIaeyciAT w. aceTow: WnaeyciATw:
sg1 ayciAa s ~aeyciAa coh. ha'yciAa ayciaow" ayciAaw"
pl3 WayciAy WaciAy WayciyO WaciyO
s WhauyciAy WhauyciyO ~WayciAy
w WaciYOw: WayciYOw: WhauciYOw: WhauyciAYw:
pl2 WayciAT pl1 ayciAn
ipr sg aceAh aceAhw> ayciAh ha'yciAh ynIaeyciAhw>
f yaiyciAh s ynIaeyciAh Ha'yciAh ~aeyciAh
pl WayciAh s h'WayciAh WayciAhw>
inf ayciAh s yaiyciAh ^a]yciAh AayciAh WhaeyciAh Wna'yciAh ~a'yciAh
+p ayciAhl. Wna'yciAhl. ~a'yciAhl. ^a]yciAhB. ~a'yciAhK.
ptc sg ayciAm ayciAMh; aceAm
s ^a]yciAm AayciAm ha'yciAm ~a'yciAm
pl ~yaiyciAm c yaeyciAm yaeciAm +p ^a]yciAMh;
hacer salir Sal 37,6; sacar Gn 15,5; separar Jr 15,19; presentar Gn 14,18;
ofrecer; hacer producir Gn 1,24; promulgar, dictar Is 42,1; hacer germinar Is
61,11; gastar Lc 10,35; arreglar; preparar Ez 12,4; ptc. el que hace salir Is 40,26
; el que dirige 2S 5,2 ; #r,a'h' tB;DI WayciAYw: y presentaron la difamación de
la tierra, empezaron a hablar mal (a los israelitas) del país Nm 13,32; jP'v.mi
ayciAy hará justicia Is 42,3; [gr evxa,gw evkfe,rw lat educo eng brought out fra avait
fait sortir ger herausgeführt hatte ita fatto uscire ] Estad Gn17 Ex32 Lv16 Nm14 Dt32 Jos9
Jc8 1S1 2S9 1R10 2R10 Is10 Jr18 Ez28 Os1 Jl0 Am1 Abd0 Jon0 Mi1 Na0 Ha0 So0 Ag1 Za2 Mal0 Sal17 Jb6
Pr5 Ct0 Qo1 Lm0 Est0 Dn1 Esd5 Ne3 1Cr5 2Cr14 Txt. Gn 1,12.24; 8,17; 14,18; 15,5.7; 19,5.8.12.16.17;
24,53; 38,24; 40,14; 43,23; 45,1; 48,12; Ex 3,10.11.12; 4,6.7; 6,6.7.13.26.27; 7,4.5; 8,14; 12,17.39.42.46.51;
13,3.9.14.16; 14,11; 16,3.6.32; 18,1; 19,17; 20,2; 29,46; 32,11.12; Lv 4,12.21; 6,4; 14,45; 16,27; 19,36;
22,33; 23,43; 24,14.23; 25,38.42.55; 26,10.13.45; Nm 13,32; 14,36.37; 15,36.41; 17,23.24; 19,3;
20,8.10.16; 23,22; 24,8; 27,17; Dt 1,27; 4,20.37; 5,6.15; 6,12.21.23; 7,8.19; 8,14.15; 9,12.26.28.28.29;
13,6.11; 14,28; 16,1; 17,5; 21,19; 22,14.15.19.21.24; 24,11; 26,8; 28,38; 29,24; Jos 2,3; 6,22.23.23;
10,22.23.24; 24,5.6; Jc 2,12; 6,8.18.19.30; 19,22.24.25; 1S 12,8; 2S 5,2; 10,16; 12,30.31; 13,9.18;
22,20.49; 1R 8,16.21.51.53; 9,9; 10,29; 17,13; 21,10.13; 22,34; 2R 10,22.22.26; 11,12.15; 12,12; 15,20;
23,4.6; 24,13; 1Cr 9,28; 11,2; 19,16; 20,2.3; 2Cr 1,17.17; 6,5; 7,22; 9,28; 16,2; 18,33; 23,11.14.14;
29,5.16.16; 34,14; Esd 1,7.8; 8,17; 10,3.19; Ne 6,19; 9,7.15; Jb 8,10; 10,18; 12,22; 15,13; 28,11; 38,32; Sal
18,20; 25,15.17; 31,5; 37,6; 66,12; 68,7; 78,16; 104,14; 105,37.43; 107,14.28; 135,7; 136,11; 142,8; 143,11;
Pr 10,18; 29,11; 30,33; Qo 5,1; Is 40,26; 42,1.3.7; 43,8.17; 48,20; 54,16; 61,11; 65,9; Jr 7,22; 8,1; 10,13;
11,4; 15,19; 17,22; 20,3; 26,23; 31,32; 32,21; 34,13; 38,23; 39,14; 50,25; 51,10.16.44; 52,31; Ez 11,7.9;
12,4.5.6.7.12; 20,6.9.10.14.22.34.38.41; 21,8.10; 24,6; 28,18; 34,13; 37,1; 38,4; 42,1.15; 46,20.21; 47,2; Dn
9,15; Am 6,10; Ag 1,11; Os 9,13; Mi 7,9; Rt 2,18; Za 4,7; 5,4

Ho 5
pf sg3 ha'c'Wh
ptc sg f. taceWm pl ~yaic'Wm ~yaic'WMh; f. tAac'Wm
ser sacado Gn 38,25 Jr 38,22 Ez 14,22; 38,8; 47,8
aceyE (yetsé) --- ac'y"
Q ipf sg3 = saldrá Gn 15,4 Ex 21,2; 2S 7,12 Os 6,5 Mi 5,1;
surgirá; procederá; salga Is 62,1 Jl 2,16; sale Is 42,13; 55,11 Jb 28,5; salía Jb
38,8 Ex 33,7; procede Jc 13,14, brota Jb 5,6; aparece Ha 1,4; proviene; salen Ha
1,7; resulte Sal 109,7; aceyE-rv,a] lKo
todo el que salga Jos 2,19; aceyE-d[;
e[wj a'n evxe,lqh| donec egrediatur hasta que salga Is 62,1 [ gr evxeleu,setai
evxelqa,tw lat exiet recedant egreditur ]
aceyO (yotsé) --- ac'y"
Q ptc sg = el que sale, saliendo; sale Mi 1,3 Is 26,21; salió Za
2,7; salía Gn 2,10; brotaba; útil (para la guerra) Nm 1,3
acoy" (yatsó) --- ac'y" Q inf = salir; aceae acoy" salir saldré; yo mismo saldré 2S
18,2
ac'yO (yatsá) --- ac'y" Q ptc f
aciyO (yotsí) --- ac'y" H ipf sg3
ha'c.y" (yatsá) --- ac'y" Q pf sg3 f = sale Mi 1,11; ha salido Jb 26,4; se propagó; se
difundió cf Lc 7,17; se ha propagado Jr 23,15.19; 30,23 Ez 7,10; 24,6 Mi 1,11; se
me salió Ct 5,6; brotó Nm 16,35; 21,28; cayó Rt 1,13 [gr evxh/lqen lat exiit eng went
out fra se répandit ger erscholl ita si diffuse ]
Wac.y" (yatsehú) --- ac'y"
Q pf pl3 = salieron Gn 8,19; 10,14; 44,4 Ex 12,41; 16,27
Nm 33,1; 33,3 Jos 2,7; 8,17.22; 2R 2,23 Jos 2,7 Jr 29,16; 50,8; salen Za 6,6;
salían Za 6,7; habían salido Nm 11,26; 16,27; salidos Dt 13,14; salieron a
campaña Jc 2,15; bajaron (de la barca) Lc 5,2 [ gr evxh/lqan lat prodierunt ] Txt. Gn
8,19; 10,14; 44,4 Ex 12,41; 16,27; 17,6; 21,22 Nm 11,26; 16,27; 33,1.3 Dt 13,14; 21,2 Jos 2,7; 8,6; 8,17;
8,22 Jc 2,15 ; 2S 2,13; 18,4 ; 1R 20,17; 20,19 ; 2R 2,23; 5,2; 21,15 ; 1Cr 1,12; 2,53 ; 2Cr 21,19; 31,1 Est
3,15; 8,14 Jb 24,5; 39,4 Is 48,3; 66,24 Jr 7,25; 29,16 Ez 9,7; 39,9 Za 6,6.7

Wac'y" (yasáhu) --- ac'y"Q pf pl3 = salieron Jos 2,5 Ez 36,20; salían cf Mt 9,32;
habéis salido Is 48,1; han salido 1R 20,18; han tenido que salir Ez 36,20;
quedando libre 1S 14,41; han escapado Ez 15,7; van Jr 9,2 [ gr evxh/lqon ,
evxercome,nwn lat exierunt , egressis ]
WaceyE (yetséhu) --- ac'y" Q ipf pl3 = saldrán Gn 17,6; salgan Is 49,17 [gr evxeleu,sontai
lat exibunt ; egredientur ] Gn 17,6; 35,11 Is 49,17 Jr 15,1; 46,9
Wac.yE (yetsú) --- ac'y"
Q ipf pl3 = saldrán Gn 15,14 Nm 27,21; 2R 7,12; 2Cr 21,15 Ez
30,9; 42,14; 46,9 Za 14,8; salen Jr 17,19; salgan Ez 21,24 Jos 8,5 Jc 21,21; se
alejen cf Lc 21,21; han salido 2R 20,18 Is 39,7; salidos Dt 28,7 [ gr
evkcwrei,twsan lat discedant ]
WaciyO (yosihu) --- ac'y" H ipf pl3 = traían 1R 10,29
ynIWac'y> (yesahuni) --- ac'y" Q pf pl3 s sg1
yaec.yO (yotsé) --- ac'y" Q ptc pl c = que salen de, salidos de Gn 9,10; bqo[]y:-%r,y<
yaec.yO vp,n<-lK' todos los salidos del muslo de Jacob, El número de los
descendientes de Jacob Ex 1,5
~yaic.yO (yotsehím) --- ac'y" Q ptc pl = los que salen, saliendo; partiendo cf Mc 6,33;
que salían Ez 47,1; salís Ex 13,4; salieron Ex 14,8; que manan Dt 8,7 [ gr
evxeporeu,onto lat egressi erant ]
^a]ciyO (yosiaja) --- ac'y" H ipf sg3 s sg2m
Wnac'y" (yasanu) --- ac'y" Q pf pl1
t'ac'y" (yasatá) --- ac'y" Q pf sg2 = saliste Gn 24,5 Ex 34,18 cf Jn 16,30
tac'y" (yasat) --- ac'y" Q pf sg2 f
taceyO (yoset) --- ac'y" Q ptc f
taoc.yO (yoseót) --- ac'y" Q ptc f pl = saliendo; salen Gn 24,13
ytiac'y" (yatsáti) --- ac'y" Q pf sg1 = salí Jr 20,18 Jb 1,21 Jn 8,42; he salido cf Jn
17,8; salgo Jr 14,18
~t,ac'y> (yetsatem) --- ac'y" Q pf pl2 = salisteis Ex 13,3

bcy (yasáv) 48
presentarse

H ipf sg3 s whbycy


Htp pf sg3 bCey:t.hi ytbcyth pl3 WbC.y:t.hi WbC.y:t.hiw>
48

ipf sg3 bCey:t.yI bC;y:t.YIw: bCey:t.YIw: f. irreg. bC;t;Te bC;t;Tew: bCey:t.Ti


sg1 hb'C.y:t.a, hb'C.y:t.a,w> pl3 WbC.y:t.yI WbC.y:t.yIw> WbC.y:t.YIw:
ipr sg bCey:t.hi enf hb'C'y:t.hi pl Wbc.y:t.hi
inf bCey:t.hi +p bCey:t.hil.
presentarse Jb 1,6; comparecer; pararse 1S 3,10; ponerse Ex 2,4; resistir
Sal 5,6; estar firme Ex 14,13; mantenerse Jos 1,5; permanecer; obstinarse Sal
36,5; erguirse; plantarse Ha 1,17; apostarse Ex 2,4; levantarse; sublevarse Sal
2,2; [gr pari,sthmi lat sto ] Txt. Ex 2,4; 8,16; 9,13; 14,13; 19,17; 34,5 Nm 11,16; 22,22; 23,3.15 Dt
7,24; 9,2; 11,25; 31,14 Jos 1,5; 24,1 Jc 20,2; 1S 3,10; 10,19.23; 12,7.16; 17,16; 2S 18,13.30; 21,5; 23,12;
1Cr 11,14; 2Cr 11,13; 20,6.17 Jb 1,6; 2,1; 33,5; 38,14; 41,2 Sal 2,2; 5,6; 36,5; 94,16 Pr 22,29 Jr 46,4.14 Ha
2,1 Za 6,5

bCey: (yasev) --- bcn H ipf sg3


WaB.c.yI (yitsbeho) --- abc Q ipf pl3
rBoc.yI (yitsbór) --- rb;c' Q ipf sg3 = amontona; atesora Sal 39,7
WrB.c.yI (yitsbru) --- rb;c' Q ipf pl3
gcy (yaság) 16
poner

H 15
gyCihi s ynIg:yCihi ynIg:Cihiw>
pf sg3
sg1 s wyTig>C;hi h'yTig>C;hi h'yTig>C;hiw>
ipf sg3 gyCiy: w. gCeY:w: s ~gECiY:w: sg1 coh. hg"yCia;
pl3 WgyCiY:w: WgCiY:w:
ipr pl WgyCih; WgyCih;w> inf ab gCeh;
ptc sg gyCim;
poner, colocar 1S 5,2 , implantar Am 5,15; dejar Os 2,5; parar; Txt. Gn 30,38;
33,15; 43,9; 47,2 Dt 28,56 Jc 6,37; 7,5; 8,27; 1S 5,2; 2S 6,17; 1Cr 16,1 Jb 17,6 Jr 51,34 Os 2,5 Am 5,15
Ho 1
ipf sg3 gC;yU ser dejado Ex 10,24
gC;yU (yusag) --- gcy Ho ipf sg3
qyDIc.y: (yatsdíq) --- qd;c' H ipf sg3 = justificará Is 53,11; qyDIc; qyDIc.y: iustificabit
iustus Is 53,11
qD;c.yI (yitsdáq) --- qd;c' Q ipf sg3 = será justo Jb 9,2; ser inocente; Txt. Jb 4,17; 9,2;
11,2; 15,14; 25,4 Sal 143,2
qD'c.yI (yisdáq) --- qd;c' Q ipf sg3 = será justo Jb 4,17; tendrá razón Jb 11,2
WqD>c.yI (yitsdeqú) --- qd;c' Q ipf pl3 = se justificarán; serán justificados;
dikaiwqh,sontai LXX, iustificabitur NVu, hallará la justicia LT, triunfará BJ Is
45,25
Wryhic.y: (yasjiru) --- rhc
lhcy --- lh;c' Q ipf sg3
Wlh*'c.yI (yitshalu) --- lh;c' Q ipf pl3
rh'c.yI (yitsár) s ^r,h'c.yI +p rh'c.YIh; rh'c.YIh;w> ^r,h'c.yIw>
1 23
aceite ; [ gr e;laion lat
oleum ] Txt. Nm 18,12 Dt 7,13; 11,14; 12,17; 14,23; 18,4; 28,51; 2R 18,32; 2Cr 31,5; 32,28 Ne 5,11;
10,38.40; 13,5.12 Jr 31,12 Os 2,10.24 Jl 1,10; 2,19.24 Ag 1,11 Za 4,14 T.6

rh'c.yI (yitsjar) NP Yishar


2 9
Ex 6,18.21 Nm 3,19; 16,1; 1Cr 5,28; 6,3.23; 23,12.18

yrIh'c.YI (yitsari) NP yisharita


4
Nm 3,27; 1Cr 24,22; 26,23.29

^r,h'c.yI (yitshareja) --- rh'c.yI s sg2m


wc;y> (yesav) --- hwc P ipf sg3 yu
aAcy" (yatsó) --- ac'y" Q inf = salir Gn 8,7; 2R 5,11
dWcy" (yatsud) --- dWc Q ipf sg3
WdWcy" (yatsud) --- dWc Q ipf pl3 = cazan Mi 7,2
WNd,Wcy> (yesudénu) --- dWc Q ipf sg3 s sg3m = lo atrape Sal 140,12
hW<c;y> (yetsáve) --- hwc P ipf sg3 = mandará Gn 18,19 Sal 42,9; mandó; dió
órdenes Sal 91,11 cf Mt 4,6
hW<cuy> (yesuvé) --- hwc Pu ipf sg3 = mandaba Ex 34,34
WWc;y> (yesavu) --- hwc P ipf pl3
Wxw("cy. I (yitsvaju) --- xw:c' Q ipf pl3
Wxw"c.yI (yitsváju) --- xw:c' Q ipf pl3 = vociferen Is 42,11
^W>c;y> (yesavja) --- hwc P ipf sg3 s sg2m
~AcY" (yasom) --- ~Wc
~WEcy; > (yesavem) --- hwc P ipf sg3 s pl3
WmWcy" (yasumu) --- ~Wc Q ipf pl3
WnWEc;y> (yesavenu) --- hwc P ipf sg3 s pl1
[;Wcy" (yatsuah) s y[iWcy> pl c y[eWcy> s y['Wcy> $y[wcy wy[wcy lecho; cama;
5

tálamo Gn 49,4; [gr strwmnh, lat stratum ] Txt. Jb 17,13 Gn 49,4; 1Cr 5,1 Sal 63,7; 132,3
T.7
$y[wcy --- [;Wcy" pl s sg2m
y[eWcy> (ietsué) --- [;Wcy" pl c
y[iWcy> (yetsuí) --- [;Wcy" s sg1 = mi tálamo Gn 49,4
y['Wcy> (yetsuái) --- [;Wcy" pl s sg1 = mi cama Sal 63,7; y['Wcy>-l[; sobre mi lecho
Sal 63,7; y['Wcy> fr,[,-l[; al lecho de mi descanso Sal 132,3
wy[wcy --- [;Wcy" pl s sg3m
qWcy" (yatsúq) --- qc;y" Q ptc psv sg = derramado; fundido Jb 28,2; cayó Sal 41,9
qWcy" (yatsúq) --- qWc
~yqiWcy> (yesuquím) --- qc;y" Q ptc psv pl m
qx'c.yI (yisjáq) 112
+p qx'c.yIw> qx'c.yIb. qx'c.yIl. NP Isaac; --qx;c' [gr Isaak lat
Isaac ] Txt.Gn 17,19.21; 21,3.4.5.8.10.12; 22,2.3.6.7.9; 24,4.14.62.63.64.66.67;
25,5.6.9.11.19.20.21.26.28; 26,1.6.8.9.12.16.17.18.19.20.25.27.31.32.35;
27,1.5.20.21.22.26.30.32.33.37.39.46; 28,1.5.6.8.13; 31,18.42.53; 32,10; 35,12.27.28.29; 46,1; 48,15.16;
49,31; 50,24; Ex 2,24; 3,6.15.16; 4,5; 6,3.8; 32,13; 33,1; Lv 26,42; Nm 32,11; Dt 1,8; 6,10; 9,5.27; 29,12;
30,20; 34,4; Jos 24,3.4; 1R 18,36; 2R 13,23; 1Cr 1,28.34; 16,16; 29,18; 2Cr 30,6; Sal 105,9; Jr 33,26; Am
7,9.16 T.21 Estad Gn74 Ex9 Lv1 Nm1 Dt7 Jos2 Jc 1S 2S 1R1 2R1 Is Jr1 Ez Os Jl Am2 Abd Jon
Mi Na Ha So Ag Za Mal Sal1 Jb Pr Rt Ct Qo Lm Est Dn Esd Ne 1Cr4 2Cr1
qx;c.yI (yitsjáq) --- qx;c' Q ipf sg3 = reirá Gn 21,6

rx'c.yI (yitsjar) NP Yisjar 1Cr 4,7


1

WdY("j;c.yI (yitstaiadu) --- dyc Htp ipf pl3


Wkr>j'c.yI (yitstarju) --- %rjc Q ipf pl3 = necesitan cf Lc 15,7
ayciy" (yasi) pl.c yaeyciy> salidos de 2Cr 32,21
1

ayciyO (yosi) --- ac'y" H ipf sg3


WhauyciyO (yosihuhu) --- ac'y" H ipf pl3 s sg3m
WayciyO (yosihu) --- ac'y" H ipf pl3
WnaeyciyO (yosienu) --- ac'y" H ipf sg3 s pl1
byCiy: (yatsív) --- bcn H ipf sg3 = colocará Jos 6,26
gyCiy: (yasig) --- gcy H ipf sg3
lyCiy: (yasil) --- lcn H ipf sg3 = librará Sal 72,12; salva Am 3,12
h'l,yCiy: (yatsileha) --- lcn H ipf sg3 s sg3f
WhleyCiy: (yatsiléhu) --- lcn H ipf sg3 s sg3m = lo salve Sal 22,9
yhleyCiy: (yatsilehai) --- lcn H ipf sg3 s
WlyCiy: (yatsilu) --- lcn H ipf pl3
h'WlyCiy: (yatsiluha) --- lcn H ipf pl3 s sg3f
%luyCiy: (yatsiluj) --- lcn H ipf pl3 s sg2f = te salven Is 57,13
^l,yCiy: (yatsiléja) &'l,yCiy: (yatsiléka) --- lcn H ipf sg3 s sg2m = te librará; ha de
librarte Jb 5,19
^l.yCiy: (yatsilejá) --- lcn H ipf sg3 s sg2m = te librará Sal 91,3
~leyCiy: (yatsilém) --- lcn H ipf sg3 s pl3m = los librará; los libra Sal 97,10; los libró
Sal 106,43; 107,6
hN"l,yCiy: (yatsilénna) --- lcn H ipf sg3 s sg3f = la librará Os 2,12; la salvará cf Lc
9,24
WNl,yCiy: (yatsilénu) --- lcn H ipf sg3 s sg3m = lo libra Sal 34,20
WnleyCiy: (yasilénu) --- lcn H ipf sg3 s pl1 = nos librará 1S 4,8; nos libre cf Lc 1,74
ynIleyCiy: (yatsiléni) --- lcn H ipf sg3 s sg1 = me libera Sal 18,18; me librará de 1S
17,37

[;yciy" (yasiah) 3
[;yciY"h; galería, edificio 1R 6,5.6.10
+p

[;yCiy: (yatsía) --- [cy H ipf sg3 = echarse; estar echado Is 58,5
#yciy" (yatsís) --- #Wc H ipf sg3 = brota Sal 90,6, florece Sal 103,15; florecerá Is
27,6; resplandecerá Sal 132,18
Wcyciy" (yasisu) --- #Wc H ipf pl3
qyciy" (yasiq) --- qwc H ipf sg3
2

Wqyciy" (yasiqu) --- qwc H ipf pl3


2

WtyCiy: (yasitu) --- tc;y" H ipf pl3


lCey: (yasel) --- lcn H ipf sg3 yu
hl,c.yI (yitsle) --- hl'c' Q ipf sg3
yhleCiy: (yasilehi) --- lcn H ipf sg3
xl;c.yI (yitsláj) --- xl;c' Q ipf sg3 = tendrá éxito; servirá; sirve cf Mt 5,13
xl'c.yI (yitsláj) --- xl;c' Q ipf sg3 = tendrá éxito, se cumplirá, xl'c.yI Ady"B. hw"hy>
#p,xew> kai. bou,letai ku,rioj avfelei/n et voluntas Domini in manu eius
prosperabitur NVu, y lo que plazca al Señor se cumplirá por su mano Is 53,10
Txt. Ez 17,15 Is 53,10; 54,17
x;ylic.y: (yatslíaj) --- xl;c' H ipf sg3 = tiene éxito; sale bien, prospera Sal 1,3
Wxylic.y: (yatsliju) --- xl;c' H ipf pl3
~leCiy: (yatsilem) --- lcn H ipf sg3 s pl3m
ynIleCiy: (yatsleni) --- lcn H ipf sg3 s sg1
~c'Y" (yatsam) --- ~Wc
am'c.yI (yitsma) --- amc Q ipf sg3 = tendrá sed cf Jn 4,14; 6,35
Wam*c' .yI (yitsmahu) --- amc Q ipf pl3
Wam'c.yI (yitsmáhu) --- amc Q ipf pl3 = tendrán sed Is 49,10 [ gr diyh,sousin lat
sitient ]
dm,C'yI (yitsamed) --- dmc N ipf sg3
Wdm.C*'yI (yitsamdu) --- dmc N ipf pl3
Wmcuy" (yasumu) --- ~Wc Q ipf pl3 = ayunan cf Mt 9,14; ayunarán cf Mt 9,15
xM;c;y> (yesammaj) --- xm;c' P ipf sg3
xm;c.yI (yitsmáj) --- xm;c' Q ipf sg3 = brotará; brota Jb 5,6
xm'c.yI (yitsmáj) --- xm;c' Q ipf sg3 = brotará; brota; brotaba; había germinado Gn
2,5
Wxm'c.yI (yitsmáju) --- xm;c' Q ipf pl3 pau = brotan Jb 8,19
x;ymic.y: (yatsmíaj) --- xm;c' H ipf sg3 = hace germinar Is 61,11
~teymic.y: (yasmitém) --- tm;c' H ipf sg3 s pl3m = los aniquilará Sal 94,23
@nOc.yI (yitsnof) --- @n:c' Q ipf sg3
^p.n"c.yI (yitsnofjá) --- @n:c' Q ipf sg3 s sg2m = te enrolla Is 22,18
[cy (yasá) H ipf sg3 [;yCiy: sg1 coh. h['yCia; h['yCia;w>
4 2

echarse Is 58,5; acostarse Sal 139,8; yacer

Ho 2
[C;yU ser precipitado Is 14,11; servir de lecho Est 4,3
pf sg3
[C;yU (yusah) --- [cy Ho pf sg3
d['c.yI (yitsjád) --- d[;c' Q ipf sg3 = iba Pr 7,8
Wd['c.yI (yitsjadu) --- d[;c' Q ipf pl3
q[eC'yI (yitsaheq) --- q[;c' N ipf sg3
Wq[]C*'yI (yitsahaqu) --- q[;c' N ipf pl3
@c,y" (yasef) --- @wc H ipf sg3
1

@c,yI (yitsef) --- hp'c' Q ipf sg3 yu


1

@c;y> (yesaf) --- hp'c' P ipf sg3


2

WhPec;y> (yesapehu) --- hpc P ipf sg3 s sg3m


2

WPc;y> (yesapu) --- hpc P ipf pl3


2

~Pec;y> (yesapem) --- hpc P ipf sg3 s pl3


2

#cey" (yatses) --- #Wc H ipf sg3


q[;c.yI (itsáq) --- q[;c' Q ipf sg3 = gritará; vociferará Is 42,2; clama Ex 22,22;
clamará; pide auxilio Ex 22,26 [ gr kekra,xetai lat clamabit ]
Wq[]c.yI (yitsjaqu) --- q[;c' Q pf pl3
Wr[*c' .yI (yitsjaru) --- r[ec' Q ipf pl3
Wr[]c.yI (yitsjaru) --- r[ec' Q ipf pl3
WnAPc.yI (yitspónu) --- !p;c' Q ipf pl3 = se ocultan Sal 56,7
WnyPic.y: (yatspinu) --- !p;c' H ipf pl3 = se ocultan Sal 56,7
!Poc.yI (titspón) --- !p;c' Q ipf sg3 = reserva Pr 2,7
WnPoc.yI (yitspónu) --- !p;c' Q ipf pl3 = acechan , espían Sal 10,8
WnP.c.yI (yitspenú) --- !p;c' Q ipf pl3 = apostados están; ponen trampas Pr 1,18
ynInEP.c.yI (yitspenéni) --- !p;c' Q ipf sg3 s sg1 = me esconderá; me dará cobijo, me
protegerá Sal 27,5

qc;y" (yatsáq) 53
derramar, fundir

Q 41
~q'cy' > sg2 T'q.c;y" T'q.c;y"w> f. T.q.c;y" T.q.c;y"w>
pf sg3 s
ipf sg3 qcoyI w qcoYIw: intr qc,YIw: sg2 qcoTi
sg1 qCoa, -qC'a, pl3 Wqc.yI Wqc.YIw:
ipr sg qc;
inf qcoy> ger. tq,c,B. tq,c,l'
ptc psv qWcy" pl ~yqiWcy>
derramar Nm 5,15; verter; vaciar; echar cf Jn 13,4; fundir Ex 25,12; repartir
2R 4,41; distribuir; servir (comida) 2R 4,40; aglutinarse? Jb 38,38; cayó Sal 41,9
Txt. Gn 28,18; 35,14 Ex 25,12; 26,37; 29,7; 36,36; 37,3.13; 38,5.27 Lv 2,1.6; 8,12.15; 9,9; 14,15.26 Nm
5,15; 1; 2S 13,9; 1R 7,24.30.46; 18,34; 22,35; 2R 3,11; 4,4.40.41; 9,3.6; 1S 10, Jb 29,6; 38,38; 41,15.16 Sal
41,9 Is 44,3 Ez 24,3; 2Cr 4,3.17;

H 4
ipf pl3 s WqCiY:w: ~quCiY:w:
ptc sg tq,c'Am
poner, verter; Txt. Jos 7,23; 2S 15,24; 2R 4,5

Ho 9
qc;Wh ipf sg3 qc;Wy
pf sg3
ptc sg qc'Wm qc'mu c qc;mu
ser derramado; ser puesto; ser fundido; Txt. Lv 21,10; 1R 7,16.23.33; 2Cr 4,2 Jb
11,15; 22,16; 37,18 Sal 45,3

qcoy> (yesoq) --- qc;y" Q inf


qcoyI (yitsoq) --- qc;y" Q ipf sg3 = derramará Nm 5,15

hq'cuy> (yesuqá) 1
fusión 1R 7,24

Wqc.yI (yitsqu) --- qc;y" Q ipf pl3


~q'cy' > (yesaqam) --- qc;y" Q pf sg3 s pl3m
T.q.c;y" (yasaqt) --- qc;y" Q pf sg2 f
T'q.c;y" (yasaqtá) --- qc;y" Q pf sg2
rc;y" (yatsár) 43
formar

Q 40
pf sg3rc;y" rc'y" s Hr'c'y> sg2 T'r>cy; " s ~T'r>cy; > sg1 yTir>c;y" s
wyTir>cy; > h'yTir>cy; > pl3 Wrc'y"
ipf sg3 s WhreC.yI w. rc,YIw: rc,yYIw:
ptc sg rceAy rceyO pl.c yrec.yO
s yrIc.yO ^r>c,yO Arc.yO Hr'c.yO Wnrec.yO
+p rceyOw> ^r>c,yOw> Arc.yOw> Hr'c.yOw> Arc.yOl. Arc.Ayl.
formar Gn 2,7; modelar Sal 95,5; plasmar Is 43,7; hacer; fabricar; crear;
producir; esculpir; organizar; inventar; [gr pla,ssw lat formo ] Txt. Gn 2,7.8.19; 2S 17,28;
2R 19,25; 1Cr 4,23 Sal 2,9; 33,15; 74,17; 94,9.20; 95,5; 104,26 Is 22,11; 27,11; 29,16; 30,14; 37,26; 41,25;
43,1.7.21; 44,2.9.10.12.21.24; 45,7.9.11.18.18; 46,11; 49,5; 64,7 Jr 10,16; 18,11; 33,2; 51,19 Am 4,13; 7,1
Ha 2,18.18 Za 12,1

N 1
ptc sg rc;An rc'ANh; f. hrcyn ytrcwn
ser formado Is 43,10

Pu 1
WrC'yU ser formado Sal 139,16
pf pl3

Ho pf sg3 rc;Wy ser formado Is 54,17


1

rc,yE 1
(yétser) s Arc.yI Wnrec.yI +p rc,yEw> rc,yEl.
9
obra; modelado; masa Sal
103,14; figura; diseño; proyecto; pensamiento Gn 6,5; ánimo Is 26,3; instinto;
inclinación; Wnrec.yI [d;y" conoce nuestra masa; sabe de qué estamos
plasmados Sal 103,14; %Wms' rc,yE de ánimo firme Is 26,3; ABli tbov.x.m;
rc,yE-lk'w> todos los pensamientos que ideaba su corazón Gn 6,5; Txt. Gn 6,5;
8,21 Dt 31,21; 1Cr 28,9; 29,18 Sal 103,14 Is 26,3; 29,16 Ha 2,18

rc,yE 2
rc,yEw> NP Yéser Gn 46,24 Nm 26,49; 1Cr 7,13
(yetser) 3 +p

rc,yE (yetser) --- rr;c' Q ipf sg3


3 1

rc;y" (yatsar) --- rr;c' H ipf sg3


1 1

rc;y" (yatsar) --- rc;y" Q pf sg3


2

rc;Y" (yatsar) --- rwc


3

rc'y" (yatsár) --- rc;y" Q pf sg3 pau = formó Gn 2,8


rCoyI (yitsór) --- rc;n" Q ipf sg3 = guarde Pr 3,1;
rceyO (yotsér) --- rc;y" Q ptc sg = el que forma Sal 94,9; que erige Sal 94,20;
plasmador Is 45,18
rc;yE (yetsar) --- rr;c' Q ipf sg3
1

rcoy" (yatsór) --- rr;c' Q ipf sg3 = oprimirá Is 11,13


2

Hr'c.yO (yotsra) --- rc;y" Q ptc sg s sg3f


Hr'c'y> (yetsará) --- rc;y" Q pf sg3 s sg3f = la plasmó Is 45,18
WhreC.yI (yisrehu) --- rc;y" Q ipf sg3 s sg3
WrC.yI (yisru) --- rc;n" Q ipf pl3
Wrc'y" (yatsáru) --- rc;y" Q pf pl3 = formaron Sal 95,5
Wrcey" (yatseru) --- rr;c' H ipf pl3
1

WrC'yU (yutsáru) --- rc;y" Pu pf pl3 = fueron formados Sal 139,16


Wrc.yE (yetsrú) --- rr;c' Q ipf pl3 = son estrechados; se acortan Jb 18,7
1

Arc.yI (yisro) --- rc,yE s sg3m


Arc.yO (yotsró) --- rc;y" Q ptc sg s sg3m = el que la ha modelado Is 45,9
ynIWrC.yI (yitserúni) --- rc;n" Q ipf pl3 s sg1 = me guarden Sal 40,12; me amparen Sal
25,21

yrIc.YI (yisri) 3
NP yisrita Nm 26,49; 1Cr 25,3.11

yrec.yO (yosre) --- rc;y" Q ptc pl c


yrIc.yO (yotserí) --- rc;y" Q ptc sg s sg1 = que me formó; el que me plasmó Is 44,9;
49,5 [ gr o` pla,saj me lat qui formavit me eng that formed me fra qui m'a formé ger
der mich gebildet hat ita che mi ha formato ]
x;yrIc.y: (yasríaj) --- xrc H ipf sg3 = vocifera Is 42,13
~yrIcyu > (yesurím) yr;cuywI miembros Jb 17,7
1

^r>c,yO (yoserja) --- rc;y" Q ptc s


Whn>r,C.yI (yisrenhu) --- rc;n" Q ipf sg3 s sg3m
Wnrec.yO (yosrénu) --- rc;y" Q ptc s pl1 = el que nos modela; nuestro alfarero Is 64,7
Wnrec.yI (yitsrénu) --- rc,yE s pl1 = nuestra masa Sal 103,14
Wpr>C*'yI (yisarfu) --- @r;c' N ipf pl3
T'r>c;y" (yasárta) --- rc;y" Q pf sg2 = formaste Sal 104,26
yTir>c;y" (yasárti) --- rc;y" Q pf sg1 = formé; yli yTir>cy; " me he formado Is 43,21
h'yTir>cy; > (yesartíha) --- rc;y" Q pf sg1 s
wyTir>cy; > (yesartív) --- rc;y" Q pf sg1 s sg3m = lo formé; lo plasmé Is 43,7
~T'rc> ;y> (yesartám) --- rc;y" Q pf sg2 s pl3m = los formaste Sal 74,17
tc;y" (yasát) 27
arder

Q 4
ipf sg3 f. tC;Ti tC;Tiw: pl3 WTC;yI hn"t.C;Ti
f.
arder; prender Txt. Is 9,17; 33,12 Jr 49,2; 51,58

N 9
pf sg3 f. pl3 ht'C.nI WtC.nI
encenderse, incendiarse Jr 2,15; Txt. 2R 22,13.17 Ne 1,3; 2,17 Jr 2,15; 9,9.11; 46,19
H 17
tyCihi sg1 yTiC;hi yTiC;hiw> pl3 WtyCihi
pf sg3
ipf pl3 WtyCiy: WtyCiY:w: pl2 WtyCiT; sg3 w. -tC,Y:w:
ipr pl s h'WtyCih; ptc sg tyCim;
incendiar, encender, prender fuego Am 1,14 Txt. Jos 8,8.19 Jc 9,49; 2S 14,30.31 Is
27,4 Jr 11,16; 17,27; 21,14; 32,29; 43,12; 49,27; 50,32; 51,30 Lm 4,11 Ez 21,3 Am 1,14

WTC;yI (yisatu) --- tc;y" Q ipf pl3


ytic'y" (yasáti) --- ac'y" Q pf sg1 = salí Jb 1,21
aqeY" (yaque) --- ayqi
bq,y< (yéquev) bq,y" s ^b,q.yI pl ~ybiq'y> c ybeq.yI s ^yb,q'y> +p bq,y<w"
16

bq,Yh" ; bq,Yh< ; ~ybiq'y>h; bq,y<b. ~ybiq'y>B; ^b,q.YImi ^b,q.YImiW


~ybiq'ymi lagar Is 5,2; cava Ag 2,16; pl. trujales Jr 48,33; [gr prolh,nion lat
torcular ] Txt. Nm 18,27.30 Dt 15,14; 16,13; Jc 7,25 2R 6,27 Jb 24,11 Pr 3,10 Is 5,2; 16,10 Jr 48,33 Os
9,2 Jl 2,24; 4,13 Ag 2,16 Za 14,10

bQoYI (yiqov) --- bq;n"


bq,y" (yaquev) --- bq,y< pau
WhbuQy. I (yiqquevúhu) --- bb;q' Q ipf pl3 s sg3m = lo maldigan Jb 3,8

baez>-bq,y< (yequev zeev) NP Lagar de Zeeb Jc 7,25


1

ybeq.yI (yiqve) --- bq,y< pl c


^yb,q'y> (yeqavéja) --- bq,y< pl s sg2m = tus lagares Pr 3,10
lybqy --- lbq H ipf sg3
~ybiq'y> (yeqavim) --- bq,y< pl
^b,q.yI (yiqveja) --- bq,y< s sg2m
lBeq;y> (yeqabel) --- lbq P ipf sg3 = recibe Mt 7,8
WlB.q;y> (yeqablu) --- lbq P ipf pl3
~leB.q;y> (yeqablem) --- lbq P ipf sg3 s pl3m
WNb,Q\yI (yiqqovénnu) --- ¹ bq;n" Q ipf sg3 s sg3 = lo declara ovnoma,sei auvto, nominabit
Is 62,2
[B;q.yI (yiqbah) --- [b;q' Q ipf sg3
#Beqy; > (yeqabbéts) --- #b;q' P ipf sg3 = recoge, congregat NVu, suna,xei LXX Is
40,11
#Boqy. I (yiqbós) --- #b;q' Q ipf sg3
#B'qy. I (yiqbáts) --- #b;q' Q ipf sg3 = juntan; !w<a-' #B'qy. I repleto de maldad Sal
41,7

laec.b.Q;y (yeqabseel) laec.bQ. ;ybiW NP Jeqcabsel Ne 11,25


1

WcB.q.yI (yiqbesu) --- #b;q' Q ipf pl3


Wcb.Q'yI (yiqqavesú) --- #b;q' N ipf pl3 = se amontonan; se apiñarán Is 60,7
^c.B,q;y> (yeqabesjá) --- #b;q' P ipf sg3 s sg2m = te recogerá Dt 30,4
~ceB.qy. I (yiqbesem) --- #b;q' Q ipf sg3 s pl3
WNc,B.q.yI (yiqbesenu) --- #b;q' Q ipf sg3 s sg3m
WNc,B.q;y> (yeqabbesénu) --- #b;q' P ipf sg3 s sg3m = le reunirá Jr 31,10
rBoqy. I (yiqbor) --- rb;q' Q ipf sg3
rbeQ'yI (yiqqaber) --- rb;q' N ipf sg3
WhruB.q.yI (yiqberuhu) --- rb;q' Q ipf pl3 s sg3m
WrB.q.yI (yiqberu) --- rb;q' Q ipf pl3
Wrb*eQ'yI (yiqqaberu) --- rb;q' N ipf pl3
dq;y" (yaqád) 8
arder

Q 3
ipf sg3 dq;yE w. f. dq;yTiw: ptc sg f. td,q,yO
arder, quemar Dt 32,22 Is 10,16; 30,14; 65,5

Ho 5
ptc sg f. dq;WT dq'WT
arder Lv 6,2.5.6 Jr 15,14; 17,4

dqoy> (yeqod) 2
incendio Is 10,16.16

dQoyI (yiqqod) --- dd;q' Q ipf sg3


dq;yE (yeqad) --- dq;y" Q pf sg3
WdQ.yI (yiqqdu) --- dd;q' Q ipf pl3
vyDIq.y: (yaqdish) --- vd;q' H ipf sg3
WvyDIq.y: (yaqdishu) --- vd;q' H ipf pl3
WmD>q;y> (yeqaddemú) --- ~dq P ipf pl3 = marchan Sal 89,15
WnWmD>q;y> (yeqaddemúnu) --- ~dq P ipf pl3 s pl1 = vengan a nosotros Sal 79,8
ynIWmD>q;y> (yeqaddemúni) --- ~dq P ipf pl3 s sg1 = se me adelantaban; me
aguardaban Sal 18,19
hN"m,D>q;y> (yeqadmena) --- ~dq P ipf sg3 s sg3f
ynImeD>q;y> (yeqademéni) --- ~dq P ipf sg3 s sg1 = viene a mi encuentro Sal 59,11
ynImuD>q;y> (yeqademuni) --- ~dq P ipf pl3 s sg1
~['d>q.y" (yoqdeam) NP Yoqdeam Jos 15,56
1

vD*'q.yI (yiqdash) --- vd;q' Q ipf sg3


vD;q.yI (yicdash) --- vd;q' Q ipf sg3
vD'q.yI (yicdash) --- vd;q' Q ipf sg3
vdeQ'yI (yiqqadesh) --- vd;q'
vDeq;y> (yeqadesh) --- vd;q' P ipf sg3
vDIq.y: (yaqdish) --- vd;q' H ipf sg3
WhveD>q;y> (yeqadshehu) --- vd;q' P ipf sg3 s sg3m
WvD*'qy. I (yiqdashu) --- vd;q' Q ipf pl3
WvDeq;y> (yeqadeshu) --- vd;q' P ipf pl3
WvD>q;y> (yeqadshu) --- vd;q' P ipf pl3
~veD>q;y> (yeqadshem) --- vd;q' P ipf s pl3m
td,q,yO (yoquedet) --- dq;y" Q ptc sg f
hq,y" (yaqué) NP Yaqué Pr 30,1
1

hh'q'y> (yeqahá) c th;Q.yI +p th;Q]yli obediencia Txt.


2
Gn 49,10 Pr 30,17

lyhiq.y: (yaqhil) --- lhq H ipf sg3


Wlyhiq.y: (yaqhilu) --- lhq H ipf pl3 = convocarán; convocaron cf Jn 11,47
lheq.y: (yaqhel) --- lhq H ipf sg3
lheQ'yI (icahél) --- lhq N ipf sg3 = se reunió cf Mc 5,21
Wlhiq.y: (iachilu) --- lhq H ipf pl3
Wlh]Q'yI (icahalu) --- lhq N ipf pl3
th;Q.yI (ikehát) --- hh'q'y> c = obediencia de Gn 49,10
wq;y> (iecáv) --- hw"q' P ipf sg3 = esperará; ¡espere! Jb 3,9
dAqy> (iecod) --- dqoy>
dWqy" (yaqud) 1
hogar, lugar del fuego Is 30,14

hW<q;y> (yeqavvé) --- hw"q' P ipf sg3 = espera Jb 7,2 Mi 5,6


1

WWq;y> (yeqavú) --- hw"q' P ipf pl3 = esperarán; esperan Is 51,5; 60,9; pondrán su
1

esperanza Rm 15,12
WwQ'yI (yiqqavú) --- hwq N ipf pl3 = se reunirán; acumúlense Gn 1,9 Is 51,5; 60,9
jAqy" (yaqót) 1
¿telaraña? Als.Ki jAqy"-rv,a] su confianza es un hilo
solamente, Cuius spes filum tenue NVu, avoi,khtoj ga.r auvtou/ e;stai o` oi=koj For
his house shall be without inhabitants Jb 8,14
jAqy" 2
jj;q'
(yaqot) ---

~Wqy> (yequm) +p ~Wqy>h; seres Gn 7,4.23 Dt 11,6


3

~Wqy" (yaqúm) --- ~Wq Q ipf sg3 = se levantará Jb 19,25; se alzará Sal 94,16;
surgirá Jb 11,17; se levante cf Lc 13,25; ¡álcese! Sal 68,2; resistirá Am 7,2 Na
1,6; resista; persista; permanecerá; permanece Is 40,8; permanezca cf Jn 15,16;
se mantendrá Jr 44,28 podrá estar Sal 24,3; estará; resucitará cf Mc 10,34 Mt
16,21; 20,19 Jn 11,25; se cumplirá Is 8,10; [ gr στήσεται ; avnasth,setai ;
evgerqh,setai ; staqei.j ; evgerqh/nai me,nh| lat stabit ; resurget ; resurgere ; stans ;
maneat eng stood up; should remain fra debout, demeure ger trat..for ; bleibt it
rimanga ]
~AQyI (iqqom) --- ~q;n" Q ipf sg3
WmWqy" (yaqúmu) --- ~Wq Q ipf pl3 = se levantarán Sal 88,11 Am 8,14; se levantaron
Is 43,17; se levantaban Ex 33,8; ¡que se levanten! Jr 2,28; se pongan cf Lc
14,29; ocurran; suceda cf Mt 5,18 Lc 21,32; WmWqy"-lB; para no levantarse Is
43,17
!WmWqy> (yequmún) --- ~Wq Q ipf pl3 = se levantarán; resurgirán Is 26,19; se
presentaban Sal 35,11
~meAqy> (yeqomem) --- ~Wq Polel ipf sg3
WmmeAqy> (yeqomému) --- ~Wq Polel ipf pl3 = levantarán Is 61,4
Wmm*Ae qy> (yeqomemu) --- ~Wq Polel ipf pl3
!nEAqy> (yeqonen) --- !yq Polel ipf sg3
sseAqy> (yeqosés) --- ssq Polel ipf sg3 = cortará Ez 17,9
vWqy" (yaqúsh) vAqy" pl ~yviWqy> cazador (de aves) Sal 91,3 Pr 6,5 Jr 5,26 Os 9,8
4

T.17
vAqy" (yaqósh) --- vWqy" = cazador Os 9,8
~yviWqy> (yequshím) --- vWqy" pl
laeytiWqy> (yequtiel) NP Yecutiel 1Cr 4,18
1

xQ;yI (yiqqáj) --- xq;l' Q ipf sg3 = tomará cf Jn 16,14; llevará Sal 49,18; arrebatará Is
57,13; arrebatan Os 4,11; recibirá cf Jn 16,15 1Co 3,8; toma Nm 5,17; tomó Ex
33,7, arrancó Mi 1,11; adquiere Pr 21,11; acepta; acoge; obedece Pr 10,8; tome;
ocupe Sal 109,8
xQ'yI (yiqqáj) --- xq;l'Q ipf sg3 = tomará; recogerá Os 10,6; quita Pr 1,18; acoge
Sal 6,10; cobra Ez 18,8; arrebata Jb 12,20
xQ;yU (yuqqáj) --- xq;l' Pu ipf sg3 = sea traído Gn 18,4; será quitado cf Lc 8,18; an"-
xQ;yU Ea, que traigan Gn 18,4
xQ'yU (yuqqáj) --- xq;l' Pu ipf sg3 = es tomado; se extrae Jb 28,2; le será quitado Is
49,25
h'x,Q'yI (yiqqajeha) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3f
AhxeQ'yI (yiqqajeho) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3m
WhxeQ'yI (yiqqajéhu) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3m = la toma; se la quita Jb 5,5; se
apodere Jb 3,6
WhxuQ'yI (yiqqajuhu) --- xq;l' Q ipf pl3 s sg3m
Wxq.yI (yiqju) --- xq;l' Q ipf pl3 = tomarán
~WxQ'yI (yiqqajum) --- xq;l' Q ipf pl3 s pl3
^x,Q'yI (yiqqajeja) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg2m = vendrá a buscarte Dt 30,4
^x]Q'yI (yiqqajajá) ^x]Q'YI --- xq;l' Q ipf sg3 s sg2m = te arrebata Jb 15,12
~xeQ'yI (yiqqajem) --- xq;l' Q ipf sg3 s pl3
hN"x,Q'yI (yiqqajena) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3f
WNx,Qy' I (yiqqajenu) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg3
ynIxeQ'yI (yiqqajéni) --- xq;l' Q ipf sg3 s sg1 = me agarra; para asirme Sal 18,17; me
cobrará Sal 49,16; me llevará consigo
ryjiq.y: (yaqtir) --- rjq H ipf sg3
!Wryjiq.y: (yaqtirun) --- rjq H ipf pl3
hN"ry, jiq.y: (yaqtirena) --- rjq H ipf sg3 s sg3f
lj'q.yI (yaqtal) --- lj;q' Q ipf sg3
ynIlejq. .yI (yiqqeléni) --- lj;q' Q ipf sg3 s sg1 = me matará;me puede matar Jb 13,15
!j'q.y" (yoqtán) +p !j'q.y"w> NP Yoqtán Gn 10,25.26.29; 1Cr 1,19.20.23 [ gr Iektan lat
6

Iectan ]
@jeQy' I (yiqqatéf) --- @j;q' N ipf sg3 = es cortado; @jeQ'yI al{ sin ser cortado Jb
8,12
rJeq;y> (yeqatter) --- rjq P ipf sg3
1

WrJ*eqy; > (yeqatteru) --- rjq P ipf pl3


1

WrJeq;y> (yeqattéru) --- rjq P ipf pl3 = queman incienso Os 4,13


1

!WrJ*eqy; > (yeqaterun) --- rjq P ipf pl3 = ofrecían incienso


1

!WrJeq;y> (yecaterun) --- rjq P ipf pl3 = ofrecían incienso Os 11,2


1

!Wrjiq.y: (yactirun) --- rjq H ipf pl3


~yqiy" (yakím) --- ~Wq H ipf sg3 = levantará Qo 4,10; suscitará Dt 18,15; 1R 2,3;
1

cumplirá; cumpla 1R 2,3

~yqiy" 2
~yqiy"w> ~yqiy"l. NP Yaquim 1Cr 8,19; 24,12
(yakím) 2 +p

Wmyqiy" (yakimu) --- ~Wq H ipf pl3


hN"m,yqiy> (yekimena) --- ~Wq H ipf sg3 s sg3f
WNm,yqiy> (yekimenu) --- ~Wq H ipf sg3 s sg3m = le hará alzar Gn 49,9
Wnmeyqiy> (yekimenu) --- ~Wq H ipf sg3 s pl1
ynImeyqiy> (yequimeni) --- ~Wq H ipf sg3 s sg1
!Wmyqiy> (yequimún) --- ~Wq H ipf pl3 = levantaban; han sostenido Jb 4,4
~[uyqiYO (yoquihum) --- [q;y"
WpyQiy: (yaqquífu) --- @q;n" H ipf pl3 = cercan Sal 17,9
Wcyqiy" (yaquítsu) --- #yq H ipf pl3 = despertarán Jb 14,12 Dn 12,2
ryQiy: (yaqquír) 1
querido; precioso; caro Jr 31,20

lqey" (yaquel) --- ll;q' H ipf sg3


WLq*'yE (yeqalu) --- ll;q' Q ipf pl3
WLQ;yI (yiqqalu) --- ll;q' N ipf pl3
lL*'qyu > (yequlal) --- ll;q' Pu ipf sg3
lLeq;y> (yeqalel) --- ll;q' P ipf sg3 = maldice Pr 30,11
Wll.q;y> (yeqalelú) --- ll;q' P ipf pl3 = maldicen Sal 62,5; maldigan Sal 109,28
^l.L,q;y> (yeqalelja) --- ll;q' P ipf sg3 s sg2m = te maldiga Pr 30,10
~lel.q;y> (yeqalelem) --- ll;q' P ipf sg3 s pl3m
[L;q;y> (yeqalah) --- [l;q'
~q'y" (yaqam) --- ~Wq
~qey" (yaquém) --- ~Wq H ipf sg3 yu = confirme; cumpla 1S 1,23; redujo Sal 107,29
~Q;yU (yuqqám) --- ~q;n" Ho ipf sg3 = será vengado Gn 4,24 [ gr evkdedi,khtai lat ultio
dabitur ]
~QoyI (yiqqom) --- ~q;n" Q ipf sg3 = se vengó Jos 10,13
~Q'yU (yuqqám) --- ~q;n" Ho ipf sg3 = será vengado, pagará Gn 4,15 [ gr
evkdikou,mena lat punietur ]
~quy" (yaqúm) --- ~Wq Q ipf sg3 = se levantará; ¡levántese! Gn 27,31
Wmquy" (yaqúmu) --- ~Wq
Q ipf pl3 = se alzarán Sal 78,6; se levantarán Is 26,14; se
erigirán Is 27,9; se sostendrán; resistirán Sal 1,5

hy"m.q;y> (yeqamiá) NP Yecamías 2


1Cr 2,41; 3,18

Wnmeqyi > (yequimenu) ---~Wq H ipf sg3 s pl1 = nos hará resurgir Os 6,2
~['mq. .y" (yoqmeham) +p ~['m\q.y"l. NP Yoqmeam 1R 4,12; 1Cr 6,53; 23,19; 24,23
4

aNEqy; > (yeqanné) --- anq P ipf sg3 = envidiará Is 11,13


Whaun>q;y> (yeqanuhu) --- anq P ipf pl3 s sg3m
WhaunIqy. : (yaqniuhu) --- anq H ipf pl3 s sg3m
Wan>q;y> (yeqanhu) --- anq P ipf pl3
hn<q.yI (yiqné) --- hn"q' Q ipf sg3 = adquiere; gana cf Lc 9,25; aprenderá a hacer Pr
1,5
WhnEq.yI (yiqnehu) --- hn"q' Q ipf sg3 s sg3m
Wnq.yI (yiqnu) --- hn"q' Q ipf pl3
WnQ'yI (yiqqanu) --- hn"q' N ipf pl3
WhWaynIq.y: (yaqnihúhu) --- anq H ipf pl3 s sg3m = le provocaron a celos Sal 78,58
!nEqoy> (yeqonen) --- !yq Polel ipf sg3
WnN(qE ;y> (yeqanenu) --- !nq P ipf pl3
WnNEq;y> (yeqannénu) --- !nq P ipf pl3 = anidan Sal 104,17 cf Mc 4,32
~['n\q.y" (yoqneam) 3
NP Yoqneam Jos 12,22; 19,11; 21,34[ gr Iekonam lat Iecnaam ]

Wms*oqy. I (yiqsomu) --- ~s;q' Q ipf pl3

[q;y" (yaqá) 8
caer, soltarse

Q 4
ipf sg3 f. w [q;Te [q;Tew:
dislocarse Gn 32,26; soltarse, despegarse Jr 6,8

H 3
pf pl1 s ~Wn[]q;Ah ipf pl3 w. s ~[uyqiYwO :
ipr sg [q;Ah
¿hacer caer, despeñar, colgar? 2S 21,6.9

Ho 1
~y[iq'Wm "los despeñados" 2S 21,13
ptc pl
@Q;Y: (yaqaf) --- @q;n"
WpQiy: (yaquifu) --- @q;n" H ipf pl3
aypqy --- ap'q' H ipf sg3
WcP.q.yI (yiqpetsú) --- #p;q' Q ipf pl3 = cerrarán Is 52,15
!Wcp.Q*'yI (yiqqafsun) --- #p;q' N ipf pl3
#q;y" (yaqás) 11
despertar(se)

Q 11
ipf sg3 #q'yI w #q;yYIw: #q;YwI : #q,yYIw:
sg1 #q'yaiw" pl3 Wcq.yI
despertar(se) Gn 9,24; 28,16; 41,4.7.21; Jc 16,14.20; 1R 3,15; 18,27 Sal 78,65 Ha 2,7
#q'Y" (yaqas) --- #Wq
#q'yI (yiqas) --- #q;y" Q ipf sg3
bc'qy. I (yiqsav) --- bc;q' Q ipf sg3
Wcq.yI (yiqsu) --- #q;y" Q ipf pl3
Wcquy" (yaqusu) --- #Wq Q ipf pl31

rAcq.yI (yiqsor) --- rc;q' Q ipf sg3 = cosecha Pr 22,8


rwc'q.yI (yiqsaot) --- rc;q' Q ipf sg3
WrAcq.yI (yiqsoru) --- rc;q' Q ipf pl3
Wpyciq.y: (yaqsifu) --- @c;q' H ipf pl3
@coq.yI (yiqsóf) --- @c;q' Q ipf sg3 = se irritará Qo 5,5
Wpc.q.yI (yiqsefu) --- @c;q' Q ipf pl3
#Ceqy; > (yeqases) --- #c;q' P ipf sg3
WcC.q;y> (yeqassú) --- #c;q' P ipf pl3
rcoqy. I (yiqsor) --- rc;q' Q ipf sg3 = cosechará
rc'qy. I (yiqsor) --- rc;q' Q ipf sg3 = cosecha Pr 22,8
Whruc.qy. I (yiqserúhu) --- rc;q' Q ipf pl3 s sg3m = cosechan Jb 4,8
Wrc.q.yI (yiqseru) --- rc;q' Q ipf pl3 = cosechan cf Mt 6,26
Wrcoq.yI (yiqsóru) --- rc;q' Q ipf pl3 = cosechan Sal 126,5 Os 8,7
!Wrcoq.yI (yiqsorún) --- rc;q' Q ipf pl3 = cosechan Rt 2,9
!Wrc*qo .yI (yiqsorun) --- rc;q' Q ipf pl3
rq;y" (yaqár) 11
ser precioso o valioso

Q 9
pf sg3 rq;y" f. hr'qy. " sg2 T'r>q;y" sg1 yTir>q;y" pl3 Wrq.y"
ipf sg3 rq;yyI rq;yyE rq;yE rq;yEw> rq;yyEw> f rq;yTi
ser pesado, ser arduo; ser difícil Sal 139,17; ser precioso Is 43,4; ser caro Sal
49,9; ser valioso, ser famoso; Txt. 1S 18,30; 26,21; 2R 1,13.14 Sal 49,9; 72,14; 139,17 Is 43,4
Za 11,13

H 2
ipf sg1 ipr sgryqiAa rq;ho ryqh
hacer que sea escaso, poner pocas veces Pr 25,17; Is 13,12

rq'y" (yaqár) rq'Y" c rq;y> pl ~yrIqy' > f hr'q'y> f pl tArq'y> troqy' >
36
f pl s

^yt,ArQ.yI +p rq'y"w> ~yrIq'y>h; ^yt,ArQ.yIB. rq;yKi raro 1S 3,1;


infrecuente; escaso 1S 3,1; precioso Jr 15,19; caro cf Jn 12,3; inapreciable Sal
36,8; preferido Sal 45,10; querido cf Lc 7,2; costoso; valioso, noble, notable;
honorable Pr 1,13; ornato Sal 37,20; adorno; daom. wyn"y[eB. rq'y" muy valioso
a sus ojos; muy querido cf Lc 7,2; ^D>s.x; rq'Y-
" hm; ¡qué precioso tu amor! Sal
36,8; [ gr ti,mioj lat pretiosus ] Txt. 1S 3,1; 2S 12,30; 1R 5,31; 7,9.10.11; 10,2.10.11; 1Cr 20,2;
29,2; 2Cr 3,6; 9,1.9.10; 32,27 Jb 28,16; 31,26 Sal 36,8; 37,20; 45,10; 116,15 Pr 1,13; 3,15; 6,26; 12,27;
17,27; 24,4 Qo 10,1 Is 28,16 Jr 15,19 Lm 4,2 Ez 27,22; 28,13 Dn 11,38 Za 14,6

rq'y> (yeqar) 17
s Arq'y> Hr'q'y> +p rq'ywI rq'y>h; rq'yBi Arq'yBi cosa valiosa,
preciosidad Jr 20,5; esplendor Est 1,4, riqueza; opulencia, honor Sal 49,13;
hr'qy' > !b,aw, > y piedras preciosas 1R 10,2; [ gr timh. lat honor ] Txt. Est 1,4.20;
6,3.6.7.9.11; 8,16 Jb 28,10 Sal 49,13.21 Pr 20,15 Jr 20,5 Ez 22,25 Za 11,13

rq,YI (yiquer) --- hr'q'


rq;yE (yeqar) --- rq;y" Q ipf sg3
rq;y> (yeqar) --- rq'y" c
ar'q.yI (yiqrá) --- ar'q' Q ipf sg3 = denominará; llamaba Gn 2,19; llama 1S 3,9;
1 1

convoca Sal 50,4; clamará Pr 21,13; invoque Jl 3,5 cf Rm 10,13; grita Mi 6,9
ar'q.yI 2
(yiqrá) --- 2 ar'q' Q ipf sg3 = sucederá Gn 49,1; ha de acontecer
areQy' I 1
(yiqqaré) --- ¹ ar'q'
N ipf sg3 = será llamado Is 35,8; 56,7; 62,4; se
llamará Gn 17,5; se llama Is 54,5; fuese llamado; se le llamase cf Lc 1,62; será
Lc 2,23
areQy' I 2
(yiqqaré) --- ¹ ar'q'
N ipf sg2f = se te llamará Is 1,26; te llamarás
(klhqh,setai vocaberis ) Gn 17,5 Is 1,26; 62,4
areQy' I (yiqqaré) --- ar'q' N ipf sg3
3 2

h'a,rq' .yI (yiqraheha) --- ar'q' Q ipf sg3 s1

Whaerq' .yI (yiqraéhu) --- ar'q' Q ipf sg3 s sg3m = le sale al paso Is 41,2
2

Whaurq' .yI (yiqraúhu) --- ar'q' Q ipf pl3 s sg3m = le invocan Sal 145,18; aunque
1

invoquen Os 11,7
Aar>q.yI (yiqreó) --- ar'q' Q ipf sg3 s sg3m = lo llama Jr 23,6
1

War'q.yI (yiqráhu) --- ar'q' Q ipf pl3 = gritan; chillan Sal 147,9
1

War>q.yI (yiqrehu) --- ar'q' Q ipf pl3 = llamarán Jr 3,17; invocarán cf Rm 10,14
1
War>Q*'yI (yiqqarhu) --- ¹ ar'q' N ipf pl3
~aer'q.yI (yiqraem) --- ar'q' Q ipf sg3 s
1

WNa,r'q.yI (yiqraenu) --- ar'q' Q ipf sg3 s sg3m


2

ynIaerq' .yI (iqraéni) --- ar'q' Q ipf sg3 s sg1 = me llamará; me invocará Sal 89,27;
1

91,15
ynIn>aur'q.yI (iqraúnni) --- ar'q' Q ipf pl3 s sg1 = me llamarán Pr 1,28
1

br;q.yI (yiqráv) --- br;q' Q ipf sg3 = se acercará Ex 12,48 Jos 7,14 Sal 91,10
br'q.yI (yiqráv) --- br;q' Q ipf sg3 = se acercará; se acerca Ez 18,6
Wbr>q.yI (yiqrevú) --- br;q' Q ipf pl3
Wbr'q.yI (yiqravú) --- br;q' Q ipf pl3 = se acerquen Nm 18,3
hr'q.yI (yiqrá) c tr;q.yI preciosa Is 28,16
1

Hr'qy' > (yeqará) --- rq'y> f = preciosa; valiosa cf Mt 6,25; hr'q'y> !b,aw, > y piedras
preciosas 1R 10,2; hr'qy' > !b,a,-lK' toda clase de piedras preciosas Ez 28,13;
hr'qy' > (yeqará) --- rq'y> f = preciosa Pr 3,15;
hr,qy. I (yiqré) --- hr'q' Q ipf sg3 = alcanza Qo 2,14
1

hr'qy. I (yiqra) --- hr'q' Q ipf sg3


1

hr,Q'yI (yiqare) --- hr'q' N ipf sg3


1

hr'qy' > (yeqara) --- rq'y" f


hr'qy. " (yaqra) --- rq;y" Q pf sg3 f
Whreqy. I (yiqrehu) --- hr'q' Q ipf pl3m = sucederá cf Mc 10,32;
1

Arq'y> (yeqaro) --- rq'y> s sg3m


Wrq.y" (yaquerú) --- rq;y" Q pf pl3 = son pesados; son difíciles; Txt.Disc Sal 138,17
Wrq.Y"-hm; ¡qué arduos BJ, ¡qué incomparables Sch, ¡cuán preciosos RV, li,an
evtimh,qhsan LXX, nimis pretiosae NVu
h'WrQ.yI (yiqruha) --- rq;n" Q ipf pl3 s sg3f
tArq'y> (yeqarot) --- rq'y" pl f
^yt,ArQ.yI (yiqroteja) --- rq'y" pl s sg2m
x;reQy' I (yiqareaj) --- xr;q' N ipf sg3 = se rapará
Wxr>qy. I (yiqreju) --- xr;q' Q ipf pl3
byrIqy. : (yaqrív) --- br;q' H ipf pl3 = acerque; presenta; presente Lv 1,2; ofrecerá Lv
1,3 [ gr prosa,xei prosaga,gh| lat offeret obtulerit ]
WbyrIqy. : (yaqrívu) --- br;q' H ipf pl3 = presentan Nm 5,9 Sal 72,10; ofrecen cf Hb
10,1; anexionan Is 5,8
WNb,yrIq.y: (yaqrivénu) --- br;q' H ipf sg3 s sg3 = lo ofrecerá Lv 1,3.10; 3,1.6; 7,12
~yrIq'y> (yeqarím) --- rq'y" pl
~yrqy --- ~r;q' H ipf sg3
%reQ.yI (yiqrej) --- hr'q' Q ipf sg3 s sg2f
1

^r>qy. I (yiqreja) --- hr'q' Q ipf sg3 s sg2m


1

ynIreq.yI (iqréni) --- hr'q' Q ipf sg3 s sg1 = me alcanzará Qo 2,15


1

[r;q.yI (yiqrah) --- [r;q' Q ipf sg3


[;reQ'yI (yiqareah) --- [r;q' N ipf sg3
h'[,r'q.yI (yiqraheha) --- [r;q' Q ipf sg3 s sg3f
W[r>qy. I (yiqrehu) --- [r;q' Q ipf pl3
~[er'q.yI (yiqrahem) --- [r;q' Q ipf sg3 s pl3m
Wcr>q.yI (yiqresú) --- #r;q' Q ipf pl3 = cierran; guiñen (los ojos) Sal 35,19
tr;qy. I (yiqrat) --- hr'q.yI c = preciosa Is 28,16
troqy' > (yeqarot) --- rq'y" pl f
T'r>q;y" (yaqarta) --- rq;y" Q pf sg2 = eres precioso Is 43,4
yTir>q;y" (yaqarti) --- rq;y" Q pf sg1
vq;y" (yaqásh) = vqoy" poner lazo
8

Q pf sg1 yTivq. oy" pl3 Wvq.y"


3

ptc pl ~yviq.Ay cazador


cazar; poner lazos; Sal 124,7; 141,9 Jr 50,24

N 4
T'vq. ;An pl3 Wvq.An Wvq.Anw>
pf sg2
ipf sg3 vqwy sg f vqeW"Ti
caer en un lazo; ser atrapado Is 8,15 Txt. Dt 7,25 Pr 6,2 Is 8,15; 28,13

Pu 1
~yviq'Wy ser atrapado Qo 9,12
ptc pl
vq,y< (yequesh) --- hv'q' H ipf sg3
bviq.y: (yaqshív) --- bv;q' H ipf sg3 = atenderá Is 42,23
hv,q.yI (yiqshe) --- hv'q' Q ipf sg3 = sea difícil Dt 1,17; será difícil cf Mc 10,23
Wvq.y" (yaqeshú) --- vq;y" Q pf pl3 = tienden (lazos) Sal 141,9
!Wvqoy> (yeqoshun) --- vWq Q ipf pl3
!v'q.y" (yoqshan) +p !v'q.y"w> NP Yoqsán Gn 25,2.3; 1Cr 1,32 [ gr Iexan lat Iecsan ]
3

rvoq.yI (yiqshor) --- rv;q' Q ipf sg3


Wrv.q.yI (yiqsheru) --- rv;q' Q ipf pl3
yTiv.qoy" (yaqoshti) --- vq;y" Q pf sg1
laet.q.y" (yoqtel) laet.q.y"w> NP Yoqteel Jos 15,38; 2R 14,7 [ gr Kaqohl lat
2

Iecethel ]

ary (yará) 289


temer

Q 283
arey" arey> f. ha'r>y" ha'rey" sg2 t'arey" t'arey"w>
pf sg3
sg1 ytiarey" pl3 War>y" Warey" War>y"w>
s ynIWarey> ^Warey> WhWarey> pl2 ~t,arey> ~t,ar'y> pl1 Wnarey"
ipf sg3 ar'yyI ar'yI s ^a]r'yI ~t'a'r>yI
w. ar'yYIw: ar'YIw: ar>Y:w: s ynIaer'yYIw: sg3f ar'yti
sg2 ar'yTi f. yair>yTi yair>yti yair'yTi ar'ytiw> yair>yTiw:
sg1 ar'yai ar'yaiw" s WNa,r'yai
pl3 War>yyI War'yyI War>yI War'yI War>yIw> !War'yyI !War'yIw> War>yyIw>
War'yyIw> War>yYIw: War>YIw: War'yYIw: War>YvI , s ^War'yyI ^War'yI f.
!'ar,yTi !"ar,yTi !"ar,yTiw:
pl2 War'yTi War>yTi !War>yTi War>ytiw> War'yTiw: s ~War'yTi
pl1 ar'ynI ar'yNIw:
ipr sg ar'y> pl Wary>
inf aroy> ger. arole ha'r>yI s Ata'r>yI ~t'a'r>yI +p ha'r>yIl. ha'ry> Il.W
ptc sg arey" arey> +p areY"h; pl ~yairey>
temer Sal 46,3; tener respeto; respetar Jos 4,14; tener miedo Nm 14,9;
asustarse Gn 20,8; alarmarse; atemorizarse; aterrorizarse; horrorizarse;
sobrecogerse; amedrentarse Jb 6,21; preocuparse; sentir miedo Gn 42,35;
turbarse; quedar turbado Ne 2,2; estar medroso Jr 23,4; venerar; ¿durar? Sal
72,5; [gr fobe,omaiDt 31,6 lat timeoDt 31,6 ] Txt. Gn 3,10; 15,1; 18,15; 19,30; 20,8; 21,17; 26,7.24;
28,17; 31,31; 32,8.12; 35,17; 42,18.35; 43,18.23; 46,3; 50,19.21; Ex 1,17.21; 2,14; 3,6; 9,20.30;
14,10.13.31; 20,20; 34,30; Lv 19,3.14.30.32; 25,17.36.43; 26,2; Nm 12,8; 14,9; 21,34; Dt 1,21.29; 2,4;
3,2.22; 4,10; 5,5.29; 6,2.13.24; 7,18.19; 8,6; 10,12.20; 13,5.12; 14,23; 17,13.19; 19,20; 20,1.3.8; 21,21;
25,18; 28,10.58; 31,6.8.12.13; Jos 4,14.14.24; 8,1; 9,24; 10,2.8.25; 11,6; 22,25; 24,14; Jc 4,18; 6,10.23.27;
7,3.10; 8,20; 1S 3,15; 4,7.20; 7,7; 12,14.18.20.24; 14,26; 15,24; 17,11.24; 18,12.29; 21,13; 22,23; 23,3.17;
28,5.13.20; 31,4; 2S 1,14; 3,11; 6,9; 9,7; 10,19; 12,18; 13,28; 1R 1,50.51; 3,28; 8,40.43; 17,13; 18,3.12; 2R
1,15; 4,1; 6,16; 10,4; 17,7.25.28.32.33.34.35.36.37.38.39.41; 19,6; 25,24.26; 1Cr 10,4; 13,12; 22,13; 28,20;
2Cr 6,31.33; 20,3.15.17; 32,7; Ne 1,11; 4,8; 6,13; 7,2; Jb 1,1.8.9; 2,3; 5,21.22; 6,21; 9,35; 11,15; 32,6;
37,24; Sal 3,7; 15,4; 22,24.26; 23,4; 25,12.14; 27,1.3; 31,20; 33,8.18; 34,8.10.10; 40,4; 46,3; 49,6.17; 52,8;
55,20; 56,4.5.12; 60,6; 61,6; 64,10; 65,9; 66,16; 67,8; 72,5; 76,9; 85,10; 86,11; 91,5; 102,16; 103,11.13.17;
111,5; 112,1.7.8; 115,11.13; 118,4.6; 119,63.74.79.120; 128,1.4; 135,20; 145,19; 147,11; Pr 3,7.25; 13,13;
14,2.16; 24,21; 31,21.30; Qo 3,14; 5,6; 7,18; 8,12.12.13; 9,2; 12,5.13; Is 7,4; 8,12; 10,24; 25,3; 29,13; 35,4;
37,6; 40,9; 41,5.10.13.14; 43,1.5; 44,2; 50,10; 51,7.12; 54,4.14; 57,11.11; 59,19; Jr 1,8; 3,8; 5,22.24; 10,5.7;
17,8; 23,4; 26,19.21; 30,10; 32,39; 40,9; 41,18; 42,11.11.16; 44,10; 46,27.28; 51,46; Lm 3,57; Ez 2,6; 3,9;
11,8; Dn 1,10; 10,12.19; Am 3,8; Ha 3,2; Ag 1,12; 2,5; Os 10,3; Jl 2,21.22; Jon 1,5.9.10.16; Mal 2,5;
3,5.16.20; Mi 7,17; Rt 3,11; Za 8,13.15; 9,5; So 3,7.16 Estad Gn20 Ex11 Lv8 Nm4 Dt32 Jos11 Jc6 1S21
2S6 1R8 2R19 Is22 Jr21 Ez5 Os1 Jl2 Am1 Abd4 Jon1 Mi3 Na2 Ha1 So3 Ag2 Za3 Mal2 Sal30 Jb8 Pr5 Ct
Qo7 Lm1 Est Dn3 Esd Ne6 1Cr3 2Cr6 Rt1 T.24

N 1
ipf sg2 areW"Ti
ser temible, infundir respeto; ser temido Sal 130,4

P 5
pf pl3 s ynIaur>yE ptc pl ~yair>y"m.
inf ger. s ynIaery> "l. ~a'r>y"l.
atemorizar, asustar; intimidar; meter miedo 2S 14,15 Ne 6,9.14.19; 2Cr 32,8
ary 2
--- ha'r'
ary 3
refrescar Pr 11,25 --- hr'y"
ary 4
hr'y"
lanzar 2Cr 26,15; Sal 64,5 ---

arey" (yaré) c arey> f.c ta;r>yI pl ~yairey>


44
pl.cyaer>yI s ^ya,rey> wya'rey> +p
areywI wya'reyli areY"h; yaer>yIl. ^ya,reyLi (→ary Q ptc sg) temeroso 1R
18,3; el que teme Sal 103,11; 112,1; tímido; cobarde; fiel; temeroso de Dios;
religioso; devoto; piadoso Mal 3,16 Dt 20,8; teme Jb 1,9; temo Jon 1,9; - ary Q
pf sg3); Atao ykinOa' arey"
yo le temo Gn 32,12; wya'rey>-l[; para quienes le
temen Sal 103,11; [ gr fobou,menoj lat qui timent ] Txt. Gn 22,12 Ex 18,21 Dt 20,8 Jc 7,3;
1S 23,3; Sal 22,24.26; 25,12.14; 31,20; 33,18; 34,8.10; 60,6; 61,6; 66,16; 85,10; 103,11.13.17; 111,5;
115,11.13; 118,4; 119,74.79; 135,20; 145,19; 147,11 Pr 14,2; 31,30 Qo 8,12 Is 50,10 Jr 42,11.16 Mal
3,16.20; 1Cr 10,4

arey" 2
ary Q pf sg3 = temió Ex 3,6; temía cf Lc 18,2; teme Jb 1,9
(yaré) ---
arey> 1
arey" c = temeroso de Qo 7,18 --- ary Q ptc sg=el temeroso, el
(yeré) ---
que teme Sal 25,12; 128,1 Is 50,10; ~yhil{a/ arey> que teme a Dios Jb 2,3;
hT'a; ~yhil{a/ arey>-yKi yTi[.d;y" sé que tú eres temeroso de Dios Gn 22,12;
hw"hy> arey>-lK' el que teme al Señor Sal 128,1
arey> (yeré) --- ary Q pf sg3 = teme Is 50,10
2

ar'y> (yerá) --- ary Q ipr sg = ¡teme! Qo 5,6; 12,13 Pr 3,7


aroy> (yero) --- ary Q inf
arey" (yare) --- ary Q ptc
aroy> (yero) --- ary
ar'y> (yera) --- ary
ar,yE (yére) --- ha'r' Q ipf sg3 yu = verá Jb 20,17
ar'yE (yeráh) --- ha'r' N ipf sg3 yu = sea visto; aparezca Ex 34,3
ar'yI (yira) --- ary Q ipf sg3 = temerá Jr 17,8
ha'rey> (ierehá) c ta;r>yI temerosa Pr 31,30
ha'r>yI (irhá) c ta;r>yI s Ata'r>yI ^t.a'ry> I +p ha'r>yIw> ta;r>yIw>
1 37

^t.a'ry> Iw> ha'r>yIB. ta;r>yIB. ta;r>yIbW. ^t.a'ry> Ik. ^t.a'ry> Ik.W


^t,a'ry> IB. ^t,a'r>yIl. ta;r>YImi Ata'rY> mI i ^t,a'rY> mI i ~t'a'r>YImi
^t.a'rY> mI ih] temor Sal 5,8, miedo 2S 3,11; terror; pavor; pánico; piedad;
devoción Jb 15,4; veneración; respeto; recelo; [gr fo,boj euvsebei,a lat timor eng fear
fra peur ger der Furcht it paura ] Txt. Gn 20,11; Ex 20,20; Dt 2,25; 2S 23,3; 2Cr 19,9; Ne 5,9.15;
Jb 4,6; 6,14; 15,4; 22,4; 28,28; Sal 2,11; 5,8; 19,10; 34,12; 55,6; 90,11; 111,10; 119,38; Pr 1,7.29; 2,5; 8,13;
9,10; 10,27; 14,26.27; 15,16.33; 16,6; 19,23; 22,4; 23,17; Is 7,25; 11,2.3; 33,6; 63,17; Jr 32,40; Ez 1,18;
30,13; Jon 1,10.16

ha'r>yI (yirhá) --- ary Q inf


2

ha'r>y" (yarhá) --- ary Q pf sg3 f = se amedrenta Sal 76,9


ha'rey" (yaréha) --- ary Q pf sg3 f = tuvo miedo Gn 18,15
ha,r>yI (yirhé) --- ha'r' Q ipf sg3 = verá Dt 1,35; vea Sal 49,10, ve Sal 112,10;
1

138,6 Is 28,4; mira 1S 16,7; viese Jon 4,5; vería cf Lc 2,26; se ve Sal 49,11; verá
(luz) Is 53,11; proveerá Gn 22,8; tendrá (descendencia) Is 53,10; desafiará Sal
112,8; ha,r>yI-!P, ha,r>yI-rv,a] d[; hasta
no vea; no sea que vea Is 6,10;
que vea Sal 112,8; ha,r>yI hw"hy> «el Señor provee» Gn 22,14; AmL'-ha,r>yI
ymi ¿quién nos ha de ver? Sal 64,5; ha,r>yI-la;w> y no vea Jb 3,9
ha,r>yI (yirhé) --- ary Q ipf sg3 m = teme Is 26,10
2

ha,r'yE (yerahé) --- ha'r' N ipf sg3 = se verá Ex 13,7; aparece Is 60,2; que se vea
Sal 90,16; se muestra Sal 84,8; se presentará Ex 34,23; provee Gn 22,14 Txt. Dt
16,16 Ex 23,17; 34,23 Za 9,14 Sal 84,8; 90,16

ha,r>y: (yarhe) --- ha'r' H ipf sg3 = hará ver; mostrará; enseñará cf Mc 14,15
h'a,ry> I (yirheha) --- ha'r' Q ipf sg3 s
Whaery> I (yirhehu) --- ha'r' Q ipf sg3 s sg3m = lo ve cf Jn 14,17 [ gr qewrei/ auvto. lat
videt eum ]
Whaury> I (yirhuhu) --- ha'r' Q ipf pl3 s sg3m
Whaery> : (yarhehu) --- ha'r' H ipf sg3 s sg3
War'yI (irhú) --- ¹ ary Q ipf pl3 = temerán; tendrán miedo; War'yI H;bGo "mi de la
altura tienen miedo; la altura da recelo Qo 12,5
War>yI1
(yirhú) --- ha'r'
Q ipf pl3 = verán Sal 40,4; 49,20 Is 35,2; 49,7 Mi 7,16 Jl
3,1; ven Is 52,8; vean Gn 12,12 cf Mt 5,16; miran Sal 22,18; se verá Is 35,2;
War>yI ![;m;l. para que vean cf Mt 5,16; [ gr o;yontai ; i;dwsin lat videbunt ;
videant ]
War>yI (irhú) --- ¹ ary Q ipf pl3 = temerán
2

War>y" (yarhú) --- ary Q pf pl3 = temieron Ex 1,21; tenían miedo cf Hch 9,26; temen
Sal 55,20; habían respetado Jos 4,14
Warey" (yarehu) --- ary Q pf pl3 = temieron; temían; tenían miedo cf Mc 16,8
Wary> (yerhú) --- ary Q ipr pl = ¡temed! Jos 24,14 Sal 34,10
War'yE (yeráhu) --- ha'r' N ipf pl3 = serán vistos; se presentarán Ex 34,20; se verá; se
podrá ver Ex 33,23; fuesen vistos; War'yE ![;m;l. para ser vistos cf Mt 6,5
h'War>yI (irhúha) --- ha'r' Q ipf pl3 s sg3f = la verán Nm 14,23
WhWarey> (yerehuhu) --- ary Q pf pl3 s sg3
^Warey> (yerehúja) --- ary Q pf pl3 s sg1 = los que te temen Sal 119,63
^War'yI (yirahuja) --- ¹ ary Q ipf pl3 s sg2m = que te teman 1R 8,40
!Aar>yI (yirón) !Aar>yIw> NP Yirón Jos 19,38
1

!War>yI (yirhún) --- ha'r' Q ipf pl3


ynIWarey> (yerhúni) --- ary Q pf pl3 s sg1 = me temen; tienen temor de mí Mal 3,5
ynIWar>yI (yirhúni) --- ha'r' Q ipf pl3 s sg1 = me ven Sal 109,25; 119,74; me verán cf
Mt 28,10
yaer>yI (yirhé) --- arey" pl c = temerosos de Ex 18,21, los que temen a Sal 15,4; fieles
de; ~yhil{a/ yaer>yI temerosos de Dios Ex 18,21 Txt. Ex 18,21 Sal 15,4; 22,24; 61,6;
66,16; 115,11.13; 118,4; 135,20 Mal 3,16.20

wya'rey> (yereáv) --- arey" pl s sg3m = los que le temen Sal 22,26; 33,18;
103,11.13.17; 145,19 cf Lc 1,50 [ gr toi/j foboume,noij auvto,n lat timentibus eum ]

hyY"air>yI (yirhiai) NP Yiriyías Jr 37,13.14


2

^ya,rey> (yereéja) --- arey" pl s sg2m = los que te temen Sal 119,74
~yairey> (yereím) --- ary Q ptc pl = los que temen; tienen miedo; tenemos miedo cf
Mt 21,26
~yairey> (yereím) --- arey" pl s pl3m
^a]r'yI (yiraaja) --- ary Q ipf sg3 s sg2
~aer>y: (yarem) --- ha'r' H ipf sg3 s pl3
hN"a,r>yI (yirena) --- ha'r' Q ipf sg3 = verá Dt 1,36
Wnarey" (yarénu) --- ary Q pf pl1 = hemos temido Os 10,3
Wnaery> : (yarhénu) --- ha'r' H ipf sg3 s pl1 = nos hará ver; nos mostrará; bAj
Wnaery> :-ymi ¿Quién nos mostrará la felicidad? Sal 4,7
ynIaury> E (yerhuni) --- ary
ynIa;ry> I (yirháni) --- ha'r' Q ipf sg3 s sg1 = me verá Ex 33,20
ynIaery> I (yirheni) --- ha'r' Q ipf sg3 s sg1
ynIaery> : (yaréni) --- ha'r' H ipf sg3 s sg1 = me hará ver Sal 59,11
ta;r>yI (yirát) --- ha'r>yI c = temor de Is 7,25 Sal 19,10; 111,10; hw"hy> ta;r>yI el
temor del Señor Sal 19,10; 34,12; 111,10 Pr 2,5; 9,10
ta;r>yI (yirát) --- arey" c = temeroso de;
2

ta;r>yI (yirát) --- ha'rey> c = temerosa de; que teme Pr 31,30


3

t'arey" (yareta) --- ary Q pf sg2 m


Ata'ry> I (yirato) --- ha'r>yI s sg3m = su temor Ex 20,20
1

Ata'ry> I (yirato) --- ary Q inf s


2

ytiarey" (yaréti) --- ary Q pf sg1 = tengo miedo Sal 119,120


^t.a'ry> I (yirhatejá) --- ha'r>yI s sg2m = tu temor Jb 4,6
~t,arey> (yeretém) --- ary Q pf pl2 = teméis Nm 12,8;
~t,ar'y> (yeratém) --- ary Q pf pl2 = teméis; temáis Jos 4,24
~t'a'r>yI (yiratám) --- ¹ ary Q ipf sg3 s pl3m = los teme Is 29,13
brey" (yarév) --- byrI Q ipf sg3 = pleiteará; brey"-la; no pleitée Os 4,4
1

brey" (yarév) vengador; defensor; ¿gran rey? ¿emperador? brey" %l,m,l. para el
2 2

gran rey Os 10,6; brey" %l,m,-la, al gran rey Os 5,13;


br,yI (yírev) --- hb'r' Q ipf sg3 = abunde, crezca Gn 1,22
br,y" (yarev) --- byrI Q ipf sg3
br,y< (yerev) --- hb'r' H ipf sg3
hB,r>y: (yarbé) --- hb'r' H ipf sg3 = aumenta; acrecienta Is 40,29; será grande Is
55,7; multiplica Os 12,2
hB,r>yI (yirbé) --- hb'r'
Q ipf sg3 = se haga numeroso Ex 1,10; aumenta; abunde Dt
8,13; crece Sal 49,17; crecía; crecían Ex 1,12
WBr>yI (yirbú) --- hb'r' Q ipf pl3 = abundan; multiplican Sal 16,4
!WBr>yI (yirbún) --- hb'r' Q ipf pl3 = son numerosos Sal 139,18
!WbrIy> (yerivun) --- byrI Q ipf pl3
!yUB.r>yI (yirbeyún) --- hb'r' Q ipf pl3 = se multipliquen Dt 8,13
ynIceyBir>y: (yarbitséni) --- #b;r' H ipf sg3 s sg1 = me hace reposar Sal 23,2
^B*,r>y: (yarbeja) --- hb'r' H ipf sg3 s sg2m
!burIy> (yeribun) --- byrI Q ipf pl3
l[;B;ruy> (yerubahal) 13
NP Yerubbaal [ gr Ierobaal lat Ierobbaal ]; Txt. Jc 6,32; 7,1;

8,29.35; 9,1.2.5.16.19.24.28.57; 1S 12,11 T.21

~['b.r'y" (yarov'ám) 95
+p ~['b.r'y"w> ~['br. 'y"l. NP Jeroboam; [gr Ieroboam lat
Ieroboam ] Txt. 1R 11,26.28.29.31.40; 12,2.3.12.15.20.25.26.32; 13,1.4.33.34;
14,1.2.4.5.6.7.10.11.13.14.16.17.19.20.30; 15,1.6.7.9.25.29.30.34; 16,2.3.7.19.26.31; 21,22; 22,53; 2R 3,3;
9,9; 10,29.31; 13,2.6.11.13; 14,16.23.24.27.28.29; 15,1.8.9.18.24.28; 17,21.22; 23,15; 1Cr 5,17; 2Cr 9,29;
10,2.3.12.15; 11,4.14; 12,15; 13,1.2.3.4.6.8.13.15.19.20; Am 1,1; 7,9.10.11; Os 1,1 T.21

#B*'r>yI (yirbats) --- #b;r' Q ipf sg3


#B'r>yI (yirbáts) --- #b;r' Q ipf sg3 = se echará Is 11,6; se tumba Is 27,10
WcB.r>yI (yirbetsú) --- #b;r' Q ipf pl3 = acostarán Is 11,7
WcBir>y: (yarbisu) --- #b;r' H ipf pl3
!WcB'r>yI (yirbasún) --- #b;r' Q ipf pl3 = reposarán So 2,7; se echan Sal 104,22
tv,B,ruy> (yerubeshet) NP Yerubbaal? 2S 11,21
1
zG:r>yI (yirgáz) --- zg:r' Q ipf sg3 = será perturbado 2S 7,10
WzG>r>yI (yirguezú) --- zg:r' Q ipf pl3 = temblarán; se estremecerán Mi 7,17; se
estremecieron Sal 77,17; tiemblen Jl 2,1; tiemblan Sal 99,1
WzG"r>yI (yirgázu) --- zg:r' Q ipf pl3 = tiemblen; retemblaron Sal 18,8; y hacer temblar Is
64,1
!WzG("r>yI (yitgazun) --- zg:r' Q ipf pl3 = tiemblen
!WzG>r>yI (yirguezun) --- zg:r' Q ipf pl3 = tiemblen
!WzG"r>yI (yirgazun) --- zg:r' Q ipf pl3 = se turbaron Ex 15,14
WlG>r;y> (yeraglu) --- lg:r' P ipf pl3
WhmuGr> >yI (yirguemutu) --- ~g:r' Q pf pl3 s sg3m
WmG>r>yI (yirguému) --- ~g:r' Q ipf pl3
Wng>r'yE (yeragnu) --- !g:r' N ipf pl3
dr;y" (yarád) 380
bajar

Q 307
dr;y" dr;y"w> dr'y" f hd'r>y" hd'r'y"
pf sg3
sg2 T'd>r;y" T'd>r'y" T'd>ry; "w> f. T.d>r;y" T.d>r;y"w>
sg1 yTid>r;y" yTid>r;y"w>
pl3 Wdr>y" Wdr>y"w> pl1 Wnd>r;y" Wnd>r;y"w>
ipf sg3 dreyE dreyEw> dreyEh] w dr,YEw: dr;YEw: f dr,Te dr,Tew:
sg2 dreTe dretew> dr,Tew: sg1 dreae hd'ra ] e dreaew"
pl3 Wdr>yE Wdr>YEw: f hn"d>r;Te pl1 drenE coh. hd'r>nE w. dr,NEw:
ipr sg dre drew" enf. hd'r> hd're f. ydIr> pl Wdr> Wdr>W
inf ab droy" c td,r, hd'r> hd're s yTid>rI ATd>rI HT'd>rI ydIr>y"
+p td,r,B. td,r,b.W ATd>rIB. yTid>rIB. td,r,l'
ydIr>y"mi hd'r>me ~T'd>rbI .W
ptc sg dreAy dreyO pl ~ydIr>Ay ~ydIr>yO
plc yder>Ay yder>yO f td,rAe y hd'r>yO
+p dreYOv, ~ydIr>yOw> dreYOh; ~ydIr>YOh; ~ydIr>YOh;w>
yder>AYmi -yder>AYmi yder>AyK. f. hd'r>Ay td,r,yO td,r,yOw> td,r,YOh;
pl tAdr>Ay tAdr>yO
bajar Ex 32,7; descender Sal 144,5; caer Sal 72,6; rodar; recaer Sal 7,17; dejar
caer Jr 14,17; ir, embarcarse Jon 1,3; subir (a una barca) cf Mc 4,1 Mt 13,2 Lc
5,3; vagar Jc 11,37; [gr katabai,nw lat descendo eng descend fra descendre ger
herabkommen ] Txt. Gn 11,5.7; 12,10; 15,11; 18,21; 24,16.45; 26,2; 28,12; 37,35; 38,1; 42,2.3.38;
43,4.5.15.20.20; 44,23.26.26; 45,9; 46,3.4; Ex 2,5; 3,8; 9,19; 11,8; 15,5; 19,11.14.18.20.21.24.25; 32,1.7.15;
33,9; 34,5.29.29; Lv 9,22; Nm 11,9.9.17.25; 12,5; 14,45; 16,30.33; 20,15.28; 34,11.12; Dt 9,12.15.21;
10,5.22; 20,20; 26,5; 28,24.43.52; Jos 2,23; 3,13.16; 15,10; 16,3.7; 17,9; 18,13.16.17.18; 24,4; Jc 1,9.34;
3,27.28; 4,14.15; 5,11.13.14; 7,9.10.10.11.11.24; 9,36.37; 11,37; 14,1.5.7.10.19; 15,8.11.12; 16,31; 19,11;
1S 6,21; 9,25.27; 10,5.8.8; 13,12.20; 14,36.37; 15,6.12; 17,8.28; 20,19; 22,1; 23,4.6.8.11.20.20.25;
25,1.20.23; 26,2.6.6.10; 29,4; 30,24; 2S 5,17; 11,8.9.10.13; 17,18; 19,17.21.25.32; 21,15; 22,10;
23,13.20.21; 1R 1,25.38; 2,8; 18,44; 21,16.18.18; 22,2; 2R 1,4.6.9.10.10.11.12.12.14.15.15.16; 2,2; 3,12;
5,14; 6,18.33; 7,17; 8,29; 9,16; 10,13; 12,21; 13,14; 20,11; 1Cr 7,21; 11,15.22.23; 2Cr 7,1.3; 18,2; 20,16;
22,6; Ne 3,15; 6,3.3; 9,13; Jb 7,9; 17,16; 33,24; Sal 7,17; 18,10; 22,30; 28,1; 30,4.4.10; 49,18; 55,16; 72,6;
88,5; 104,8; 107,23.26; 115,17; 119,136; 133,2.3; 143,7; 144,5; Pr 1,12; 5,5; 7,27; 18,8; 26,22; 30,4; Qo
3,21; Ct 6,2.11; Is 5,14; 14,19; 15,3; 30,2; 31,1.4; 32,19; 34,5.7; 38,8.18; 42,10; 47,1; 52,4; 55,10; 63,14.19;
64,2; Jr 9,17; 13,17.18; 14,17; 18,2.3; 22,1; 36,12; 48,15.18; 50,27; Lm 1,9.16; 3,48; Ez 26,11.16.20; 27,29;
30,6; 31,12.14.15.16.17; 32,18.19.21.24.24.25.27.29.30.30; 47,1.8; Am 6,2; Ag 2,22; Jl 4,13; Jon 1,3.5;
2,7; Mi 1,3.12; Rt 3,3.6; Za 11,2

H pf sg3 dyrIAh drIAh drIAhw>


67

sg2 T'd>r;Ah s WnTed>r;Ah


sg1 yTid>r;Ah s %yTid>r;Ah ~yTid>rA; h yTid>r;Ahw> %yTid>r;Ahw> ~yTid>r;Ahw>
pl3 WdyrIAh WdrIAhw> s WhduyrIAh
pl2 ~T,d>r;Ah ~T,d>r;Ahw> pl1 Wnd>r;Ah
ipf sg3 s ynIdeyrIAy ynIderIAy WhdeyrIAy dr,AYw: dr,YwO : WhderIYOw: yu
sg3 f. dreAT dr,ATw: dr,Tow: sg2 dreAT s ~derIAT ~derIATw:
sg1 dyrIAa dyrIAaw> s ^d>yrIAa ~deyrIAa
pl3 WdyrIAy WdrIAy WdyrIYOw: WdrIAYw: WdyrIAYw:
s ^WdrIAy WhdurIyO ~WdyrIyO ~WdyrIYwO :
ipr sg dreAh s WhderIAh AmdeyrIAh AmdeyrIAhw>
pl WdyrIAh s WhdurIAh WdyrIAhw>
inf c dyrIAh s ydIyrIAh +p dyrIAhl. dyrIAhl.W
ptc sg dyrIAm
hacer bajar Abd 1,3; dejar bajar 1R 2,6; bajar, abatir Is 10,13; derribar Pr 21,22;
humillar Sal 59,12; traer Dt 1,25; sacar; quitar Ex 33,5; descolgar Jos 2,15.18;
Txt. Gn 24,18.46; 37,25; 39,1; 42,38; 43,7.11.22; 44,11.21.29.31; 45,13 Ex 33,5 Nm 1,51; 4,5 Dt 1,25; 21,4
Jos 2,15.18; 8,29; 10,27 Jc 7,4.5; 16,21; 1S 2,6; 6,15; 19,12; 21,14; 30,15.16; 2S 22,48; 1R 1,33.53; 2,6.9;
5,23; 17,23; 18,40; 2R 11,19; 16,17; 2Cr 23,20; Sal 55,24; 56,8; 59,12; 78,16; Pr 21,22; Is 10,13; 43,14;
63,6; Jr 49,16; 51,40; Lm 2,10; 2,18; Ez 26,20; 28,8; 31,16; 32,18; 34,26; Am 3,11; 9,2; Os 7,12; Jl 2,23;
4,2; Abd 1,3; 1,4

Ho 6
pf sg3 dr;Wh
sg2 T'd>r;Wh
ipf sg2 dr'WT
ser abajado, precipitado Txt. Gn 39,1 Nm 10,17 Is 14,11.15 Ez 31,18 Za 10,11

dr,y< (yéred) pau dr,y" NP Yéred


7
[ gr Iared lat Iared ] Gn 5,15.16.18.19.20; 1Cr 1,2; 4,18

dr'y" (yarád) --- dr;y" Q pf sg3 pau = bajó 2S 11,13


D>r>y: (yard) --- hd'r' H ipf sg3 ap = abaja Is 41,2
1

D>r>yE (yerd) --- hd'r' Q ipf sg3 ap


1

dr;y> (yerad) --- hd'r' P ipf sg3 ap


1

dreyE (yeréd) --- dr;y" Q ipf sg3 = bajará Ex 19,11 Sal 49,18; baje; baja; bajaba Ex
33,9; caía Nm 11,9; desciende Is 55,10; caerá Sal 72,6; recae Sal 7,17
dreyO (yoréd) --- dr;y" Q ptc sg m = el que baja Sal 133,2
dr,Y" (yared) --- dd;r'
dr,y" (yáred) --- dr,y< pau = Yéred Gn 5,15
droy" (yarod) --- dr;y" Q inf ab
hd'r>y" (yardáh) --- dr;y" Q pf sg3 f = ha bajado 2R 1,14 Is 38,8
hd'r'y" (yarada) --- dr;y" Q pf sg3 f = ha bajado; había bajado Is 38,8
hd'r>yO (yoredá) --- dr;y" Q ptc sg f = la que baja; desciende Lm 1,16
WhDer>yI (yirdehu) --- hd'r' Q ipf sg3 s sg3m
2

WhdurIyO (yoriduhu) --- dr;y" H ipf pl3 s sg3m


Wdr>y" (yaredú) --- dr;y" Q pf pl3 = bajaron Ex 15,5 Jos 24,4 Jc 1,9; habían bajado cf
Mc 3,22; bajan Sal 119,136; [ gr kataba,ntej lat descenderant ] Txt. Ex 15,5 Dt 10,22
Jos 24,4 Jc 1,9; 5,11.14; 1R 5,23; 7,21 Sal 55,16; 119,136 Pr 18,8; 26,22 Jr 48,15 Ez 31,17;
32,21.24.27.30

Wdr>yE (yeredú) --- dr;y"


Q pf pl3 = bajan; bajaban Sal 107,26; descienden Sal 104,8;
107,26 Jr 50,27; van a bajar 1S 13,12; se precipiten, ¡bajen! Sal 55,16;
WDr>yI (irdú) --- hd'r' Q ipf pl3 = dispusieron Jr 5,31
1

tAdr>yO (yordót) --- dr;y" Q ptc pl f


ydIr>y" (yardí) --- dr;y" Q inf s sg1
yder>yO (yoredé) --- dr;y" Q ptc pl c = bajadores de; los que bajan Sal 115,17; 143,7
~ydIr>yO (yoredím) --- dr;y" Q ptc pl m = los que bajan, bajan Ez 47,1
~d*'ry' E (yeradam) --- ~dr N ipf sg3
~d;ry' E (yeradam) --- ~dr N ipf sg3
!Der>y: (yardén) +p !Der>Y:h; hn"Der>Y:h;
183
!Der>y:l. !Der>Y:l; !Der>Y:h;w>
!Der>Y:B; !Der>Y:mi NP Jordán; !Der>Y:h;-d[; hasta el Jordán Jos 3,1; !Der>Y:h;-
!mi del Jordán Lc 4,1 [gr VIorda,nhj lat Iordanes ] Txt. Gn 13,10.11; 32,11; 50,10.11; Nm
13,29; 22,1; 26,3.63; 31,12; 32,5.19.21.29.32; 33,48.49.50.51; 34,12.15; 35,1.10.14; 36,13; Dt 1,1.5; 2,29;
3,8.17.20.25.27; 4,21.22.26.41.46.47.49; 9,1; 11,30.31; 12,10; 27,2.4.12; 30,18; 31,2.13; 32,47; Jos
1,2.11.14.15; 2,7.10; 3,1.8.11.13.14.15.17; 4,1.3.5.7.8.9.10.16.17.18.19.20.22.23; 5,1; 7,7; 9,1.10; 12,1.7;
13,8.23.27.32; 14,3; 15,5; 16,1.7; 17,5; 18,7.12.19.20; 19,22.33.34; 20,8; 22,4.7.10.11.25; 23,4; 24,8.11; Jc
3,28; 5,17; 7,24.25; 8,4; 10,8.9; 11,13.22; 12,5.6; 1S 13,7; 31,7; 2S 2,29; 10,17; 17,22.24;
19,16.18.19.32.37.40.42; 20,2; 24,5; 1R 2,8; 7,46; 17,3.5; 2R 2,6.7.13; 5,10.14; 6,2.4; 7,15; 10,33; 1Cr 6,63;
12,16.38; 19,17; 26,30; 2Cr 4,17; Jb 40,23; Sal 42,7; 114,3.5; Is 8,23; Jr 12,5; 49,19; 50,44; Ez 47,18; Za
11,3
hN"D,r>yI (yirdena) --- hd'r' Q ipf sg3 s sg3f
1

WND,r>yI (yirdenu) --- hd'r' Q ipf sg3 s sg3m


1

Wnd>r;y" (yaradnu) --- dr;y" Q pf pl1


@Dor>yI (yirdof) --- @d;r' Q ipf sg3
@Dor;yI (yiradóf) --- @d;r' Q ipf sg3 = persiga Sal 7,6
@D'r>yI (yirdof) --- @d;r' Q ipf sg3
@D,r;y> (yeradef) --- @d;r' P ipf sg3
WhpeD>r>yI (yirdefehu) --- @d;r' Q ipf sg3 s sg3m
ApD>r>yI (yirdefo) --- @d;r' Q ipf sg3 s sg3m
WpDor>yI (yirdofu) --- @d;r' Q ipf pl3 = persiguen; perseguirán cf Jn 15,20; van tras
Is 5,11
WpD>r>yI (yirdefu) --- @d;r' Q ipf pl3
~WpD>r>yI (yirdefum) --- @d;r' Q ipf pl3 s pl3m
ynIWpD>r>yI (yirdefúni) --- @d;r' Q ipf pl3 s sg1 = me acompañarán Sal 23,6
^p*,D\r>yI (yirdofeja) --- @d;r' Q ipf sg3 s sg2m
~peD>r>yI (yirdefém) --- @d;r' Q ipf sg3 s pl3m = les persigue Is 41,3
T.d>r;y" (yaradt) --- dr;y" Q pf sg2 f
td,r,yO (yoredet) --- dr;y" Q ptc f sg = la que baja cf Ap 21,10 Jn 1,33
T'd>r;y" (yarádta) --- dr;y" Q pf sg2 = bajaste Ne 9,13; descendiste Is 64,2; has
bajado 1S 17,28; 2S 11,10; descendieses Is 63,19; ¡baja! Jr 18,2
T'd>r'y" (yaradtá) --- dr;y" Q pf sg2 = bajaste 1S 17,28
yTid>r;y" (yarádti) --- dr;y" Q pf sg1 = bajé; descendí Jon 2,7; he bajado cf Jn 6,38

hr'y" 1
(yaráh) 25
lanzar

Q 13
pf sg3 hr'y"
ytiyrIy" pl1 s ~r'yNIw:
sg1
ipr sg hrey> inf ab hroy" ger. tAryli aAryli
ptc sg hr,yO pl ~yrIAy
lanzar Sal 11,2, arrojar Ex 15,4; echar; asentar Jb 38,6; herir Sal 64,5 [ gr
r`i,ptw lat proicio ] Txt. Gn 31,51 Ex 15,4; 19,13 Nm 21,30 Jos 18,6; 1S 20,36.37; 2R 13,17; 1Cr
10,3; 2Cr 35,23 Jb 38,6 Sal 11,2; 64,5 Pr 26,18

N 1
ipf sg3 hr,Y"yI
ser asaeteado,
ser traspasado con flechas Ex 19,13

H 11
pf sg3 s ynIr;ho
ipf sg3 hr,Ay hr,yOw> w rAYw: s ~reYOw: sg1 hr,Aa pl3 WrAy WryO s
WhruyO
ptc sg hr,Am hr,AMh; pl ~yrIAm ~yrIAMh;me
+p
lanzar, arrojar 1S 20,20; Txt. 1S 20,20.36; 31,3.3; 2S 11,20.24.24; 2R 13,17; 19,32; Is 37,33
Sal 64,5.8 Jb 30,19; 1Cr 10,3; 2Cr 35,23;

hry 2
(yaráh) 45
enseñar

H 45
hr'Ah sg3 s Whr'Ah sg2 s ynIt'reAh
pf sg3
sg1 ytiyreAh s ^ytiyreAh
ipf sg3 hr,Ay hr,AYw:
s ynIreyO WhreAy WhreAYw: ~reAYw: WNr,Ay WnreAy WnreAyw> WnreyO
WnreyOw> ~reyO
f. s ^r>AT ^r>Atw> sg2 s ~reAT &'r,tow>
sg1 hr,Aa s ^r>Aa ^r>Aaw> pl3 WrAy s ^WrAy
ipr sg s ynIreAh pl s ynIWrAh
inf ger. troAhl. s ~t'roAhl.
hr,Am hr,mo yrIAm hr,AmW hr,AMh;
ptc sg pl ~yrIAm ~yrIAMh; pl
c yreAm yreAmW s yr;Am yr'Am ^yr,Am
enseñar Sal 86,11; instruir Ex 4,15; indicar Sal 32,8; anunciar Is 2,3; dirigir
(el dedo) Pr 6,13; mostrar Ex 15,25; manifestar cf Mt 16,21 Txt. Gn 46,28 Ex 4,12.15;
15,25; 24,12; 35,34 Lv 10,11; 14,57 Dt 17,10.11; 24,8; 33,10 Jc 13,8; 1S 12,23; 1R 8,36; 2R 12,3; 17,27.28;
Jb 6,24; 8,10; 12,7.8; 27,11; 34,32 Sal 25,8.12; 27,11; 32,8; 45,5; 86,11; 119,102.33; Pr 4,4.11; 6,13 Is 2,3;
9,14; 28,9.26; Ez 44,23; 2Cr 6,27; 15,3; Ha 2,18.19 Os 6,3; 10,12 Mi 3,11; 4,2

hry 3
(yarah) 3 Q ptc sg hr,Ay
regar Os 6,3; rociar, llover Os 10,12

Ho 1
ipf sg3 irreg. ar,Ay
ser regado, ser saciado Pr 11,25

hr,yO 1
(yoré) hr,Ay +p hr,yOw> lluvia temprana Jr 5,24 (noviembre), arquero ---
2

2
hr,Ay
hr,yO (yore) --- hr'y" Q ptc sg m
2 1

hrey> (yere) --- hr'y" Q ipr sg = ¡lanza!


1

hroy" (yaró) --- hr'y" Q inf ab = lanzar Ex 19,13


1

Wbh]r>yI (yirhavú) --- bh;r' Q ipf pl3 = se sublevará; se revolverá Is 3,5


WhruyO (yorúhu) --- hr'y" H ipf pl3 s sg3m = lo tiran Sal 64,5
WryO (yoru) --- hr'y" H ipf pl3
aAry --- hr'y"
laeWry> (yeruel) NP Yeruel 2Cr 20,16 1

x;Ary" (yaroaj) NP Yaróaj 1Cr 5,14


1

xw:ry> I (yirvaj) --- xw:r' Q ipf sg3


!yUw>r>yI (yirveyún) --- hw"r' Q ipf pl3 = se sacian Sal 36,9
^WUr;y> (yeravuja) --- hw"r' P ipf pl3 s sg2m
~Wry" (yarúm) --- ~Wr Q ipf sg3 m = levantará Sal 27,6; subirá; será enaltecido Is
52,13; triunfará Sal 13,3; está alta; yNIM,mi ~Wry" que es más alta que yo Sal
61,3
~Wr>y: (yarum) --- ha'r' H ipf pl3
WmWry" (yarúmu) --- ~Wr Q ipf pl3 = se alcen Sal 66,7; 140,9; se entusiasman Sal
89,17
WMAryE (yeromu) --- ~m;r' N ipf pl3 2

~meAry> (yeromém) --- ~Wr Polel ipf sg3 s pl3m = los levantará Os 11,7
~m'Ary> (yeromem) --- ~Wr Polel ipf sg3 =será levantado cf Mt 23,12
^m.miAry> (yeromimja) --- ~Wr Polel ipf sg3 s sg2m
ynImem.Ary> (yeromeméni) --- ~Wr Polel ipf sg3 s sg1 = me levantará; me pondrá Sal
27,5
!Wry" (yarun) --- !n:r' Q ipf sg3
[;AryE (yeroah) --- [[;r' N ipf sg3
1

Wpp*'Ary> (yerofafu) --- @pr


#Wry" (yarús) --- #c;r' Q ipf sg3 = se quebrará Is 42,4 [ gr
1
qrausqh,setai lat
frangetur ]
#Wry" 2
(yarús) --- #Wr Q ipf sg3 = corra Ha 2,2 Jr 51,31; corre Sal 147,15; embiste
Jb 15,26
WcWry" (yarútsu) --- #Wr Q ipf pl3 = corren; correrán Is 40,31; 55,5
!WcWry> (yerusún) --- #Wr Q ipf pl3 = corren Sal 59,5 Jl 2,4
Wcc*eAry> (yerosesu) --- #Wr Polel ipf pl3
qAry" (yaroq) hierba verde Jb 39,8
1

av'Wry> (yerushá) NP Yerusá 2


2R 15,33; 2Cr 27,1
~yIlv; 'Wry> (yerushaláim) --- ~l'vW' ry> = a Jerusalén cf Mt 4,25; 20,17 Mc 10,32 Hch
9,26
~yIlv' 'Wry> (yerushaláim) --- ~l'vW' ry> = a Jerusalén cf Mt 2,1 Lc 13,22 [ gr
VIerousalh,m lat Ierusalem ]
hm'y>l'vW' ry> (yerushaláima) --- ~l'vW' ry> dir = a Jerusalén cf Mt 20,18 Lc 9,51.53 Jn
2,13
hm'y>l;vW' ry> (yerushalaima) --- ~l'vW' ry> dir = a Jerusalén cf Mt 16,21 Mc 10,33 Lc
2,22 Hch 15,2

~l'v'Wry> (yerushalám) ~l;vW' ry> ~l'iv'Wry> ~l;vW' ry> hm'l;.v'Wry>


643

~yIl;vW' ry> ~yIl'vW' ry> +p ~l;iv'WrywI ~l'vW' rywI ~yIl;vW' rywI


~l'iv'WrywI ~l'iv'WryBi ~l'iv'Wrybi ~l'iv'WrybiW ~yIl;vW' rybiW
~l;iv'Wrybi ~l;vW' ryBi ~l;iv'WryBi ~yIl;vW' rybi ~yIl'vW' ryBi
~l;iv'WrybiW ~l'iv'WryKi ~l;iv'Wryli ~l'iv'Wryli ~yIl;vW' ryli ~yIl'vW' ryli
~l;iv'Wryliw> ~l'iv'Wryliw> ~l;iv'Wrymi ~l'iv'Wrymi ~yIlv; 'Wrymi
~yIl'vW' rymi ~l;iv'WrymiW ~yIl;vW' rymiW NP Jerusalén; ~l'iv'Wry>-l[;
contra Jerusalén Za 12,9; [gr ~Ierousalh,m lat Ierusalem eng Jerusalem fra
Jérusalem ger Jerusalem it Gerusalemme ] Txt. Jos 10,1.3.5.23; 12,10; 15,8.63; 18,28; Jc
1,7.8.21; 19,10; 1S 17,54; 2S 5,5.6.13.14; 8,7; 9,13; 10,14; 11,1.12; 12,31; 14,23.28; 15,8.11.14.29.37;
16,3.15; 17,20; 19,20.26.34.35; 20,2.3.7.22; 24,8.16; 1R 2,11.36.38.41; 3,1.15; 8,1; 9,15.19; 10,2.26.27;
11,7.13.29.32.36.42; 12,18.21.27.28; 14,21.25; 15,2.4.10; 22,42; 2R 8,17.26; 9,28; 12,2.18.19;
14,2.13.19.20; 15,2.33; 16,2.5; 18,2.17.22.35; 19,10.21.31; 21,1.4.7.12.13.16.19; 22,1.14;
23,1.2.4.5.6.9.13.20.23.24.27.30.31.33.36; 24,4.8.10.14.15.18.20; 25,1.8.9.10; 1Cr 3,4.5; 5,36.41; 6,17;
8,28.32; 9,3.34.38; 11,4; 14,3.4; 15,3; 18,7; 19,15; 20,1.3; 21,4.15.16; 23,25; 28,1; 29,27; 2Cr 1,4.13.14.15;
2,6.15; 3,1; 5,2; 6,6; 8,6; 9,1.25.27.30; 10,18; 11,1.5.14.16; 12,2.4.5.7.9.13; 13,2; 14,14; 15,10; 17,13;
19,1.4.8; 20,5.15.17.18.20.27.28.31; 21,5.11.13.20; 22,1.2; 23,2; 24,1.6.9.18.23; 25,1.23.27; 26,3.9.15;
27,1.8; 28,1.10.24.27; 29,1.8; 30,1.2.3.5.11.13.14.21.26; 31,4; 32,2.9.10.12.18.19.22.23.25.26.33;
33,1.4.7.9.13.15.21; 34,1.3.5.7.9.22.29.30.32; 35,1.18.24; 36,1.2.3.4.5.9.10.11.14.19.23; Esd 1,2.3.4.5.7.11;
2,1.68; 3,1.8; 4,6; 7,7.8.9.27; 8,29.30.31.32; 9,9; 10,7.9; Ne 1,2.3; 2,11.12.13.17.20; 3,8.9.12; 4,1.2.16; 6,7;
7,2.3.6; 8,15; 11,1.2.3.4.6.22; 12,27.28.29.43; 13,6.7.15.16.19.20; Est 2,6; Sal 51,20; 68,30; 79,1.3; 102,22;
116,19; 122,2.3.6; 125,2; 128,5; 135,21; 137,5.6.7; 147,2.12; Qo 1,1.12.16; 2,7.9; Ct 1,5; 2,7; 3,5.10;
5,8.16; 6,4; 8,4; Is 1,1; 2,1.3; 3,1.8; 4,3.4; 5,3; 7,1; 8,14; 10,10.11.12.32; 22,10.21; 24,23; 27,13; 28,14;
30,19; 31,5.9; 33,20; 36,2.7.20; 37,10.22.32; 40,2.9; 41,27; 44,26.28; 51,17; 52,1.2.9; 62,1.6.7; 64,9;
65,18.19; 66,10.13.20; Jr 1,3.15; 2,2; 3,17; 4,3.4.5.10.11.14.16; 5,1; 6,1.6.8; 7,17.34; 8,1.5; 9,10;
11,2.6.9.12.13; 13,9.13.27; 14,2.16; 15,4.5; 17,19.20.21.25.26.27; 18,11; 19,3.7.13; 22,19; 23,14.15; 24,1.8;
25,2.18; 26,18; 27,3.18.20.21; 29,1.2.4.20.25; 32,2.32.44; 33,10.13.16; 34,1.6.7.8.19; 35,11.13.17; 36,9.31;
37,5.11.12; 38,28; 39,1.8; 40,1; 42,18; 44,2.6.9.13.17.21; 51,35.50; 52,1.3.4.12.13.14.29; Lm 1,7.8.17;
2,10.13.15; 4,12; Ez 4,1.7.16; 5,5; 8,3; 9,4.8; 11,15; 12,10.19; 13,16; 14,21.22; 15,6; 16,2.3; 17,12;
21,7.25.27; 22,19; 23,4; 24,2; 26,2; 33,21; 36,38; Dn 1,1; 9,2.7.12.16.25; Am 1,2; 2,5; Jl 3,5; 4,1.6.16.17.20;
Mal 2,11; 3,4; Mi 1,1.5.9.12; 3,10.12; 4,2.8; Abd 1,11.20; Za 1,12.14.16.17; 2,2.6.8.16; 3,2; 7,7;
8,3.4.8.15.22; 9,9.10; 12,2.3.5.6.7.8.9.10.11; 13,1; 14,2.4.8.10.11.12.14.16.17.21; So 1,4.12; 3,14.16 Estad
Gn0 Ex0 Lv0 Nm0 Dt0 Jos9 Jc5 1S1 2S30 1R29 2R63 Is49 Jr107 Ez26 Os0 Jl6 Am2 Abd2 Jon0 Mi8 Na0 Ha0
So4 Ag0 Za41 Mal2 Sal17 Jb0 Pr0 Ct8 Qo5 Lm7 Est1 Dn10 Esd48 Ne38 1Cr24 2Cr127 Rt0

~l,vW. ry> (yerushelem) +p ~l,vW. ryBi ~l,vW. rybi ~l,vW. rybiW


~l,vW. ryliw> NP Jerusalén Esd 4,24; 5,1.2.14.15.16.17; 6,3.5.9.12.18;
7,15.16.17 Dn 5,2.3
~l'iv'Wry> (yerushaláim) --- ~l'vW' ry> = Jerusalén Jos 15,8 Jc 19,10; 1S 17,54; 2S 8,7; 10,14;
12,31; 14,23; 15,29.37; 16,15; 17,20; 19,35; 20,2; 24,8; 1R 8,1 Mi 1,5.9.12; 4,8 So 1,4; 3,14 Za 1,16;
8,3.4.8; 12,2.9; 13,1; 14,10.12.16 Ct 3,10 Am 2,5; contra Jerusalén 2R 24,10

~l;vW' ry> (yerushaláim) --- ~l'vW' ry> = Jerusalén Sal 125,2 Is 7,1; 40,2 Jr 1,3; 23,14
Za 1,12; 2,6.8
hm'l;.v'Wry> (yerushalama) --- ~l'vW' ry> = a Jerusalén Is 36,2; 1R 10,2
tAry --- hr'y"
hz<r'yE (yeraze) --- hz"r' N ipf sg3
!Wmz>r>yI (yirzemún) --- ~z:r' Q ipf pl3 = guiñan Jb 15,12
x;rye " (yaréaj) s %xerey> +p x;rey"w> %xereywI x;reY"h; x;reY"h;w> x;reY"b;W x;rey"K.
27

x;reY"l; x;reY"l;w> la luna; [gr selh,nh lat luna ] Txt. Gn 37,9 Dt 4,19; 17,3; Jos 10,12.13; 2R
23,5 Jb 25,5; 31,26; Sal 8,4; 72,5.7; 89,38; 104,19; 121,6; 136,9; 148,3 Qo 12,2 Is 13,10; 60,19.20 Jr 8,2;
31,35 Ez 32,7 Jl 2,10; 3,4; 4,15 Ha 3,11 T.3

xr;y" (yaraj) NP Yéraj


2
Gn 10,26; 1Cr 1,20 [ gr Iarac lat Iare]

xr;y" (yaraj) --- xw:r' H ipf sg3 ap

xr;y< (yeraj) 12
pl ~yxir'y> pl.c yxer>y: +p xr;y<B. yxer>y:k. mes; [gr mh,n lat mensis ]
Txt. Ex 2,2 Dt 21,13; 33,14; 1R 6,37.38; 8,2; 2R 15,13 Za 11,8 Jb 3,6; 7,3; 29,2; 39,2 T.5
Axrey> (yerejó) 20
NP Jericó [ gr Iericw lat Iericho ] Txt. Nm 22,1; 26,3.63; 31,12; 33,48.50;

34,15; 35,1; 36,13 Dt 32,49; 34,1.3; 2R 25,5; 1Cr 6,63; 2Cr 28,15 Esd 2,34 Ne 3,2; 7,36 Jr 39,5; 52,8 ---
AxyrIy>
yxer>y: (yarjé) --- xr;y< pl.c = meses de Jb 7,3
byxir>y: (yarjiv) --- bx;r' H ipf sg3
Wbyxir>y: (yarjivu) --- bx;r' H ipf pl3
~yxir'y> (yerajím) --- xr;y< pl = meses Ex 2,2 Jb 39,2; ~yxir'y> tv,lv{ .Ki unos tres
meses Lc 1,56
hN"q,yxir>y: (yarjiquena) --- qx;r' H ipf sg3 s sg3f
%xerey> (yerejek) --- x;rey" s sg2f
~x'roy> (yerojám) 10
NP Yeroján 1S 1,1; 1Cr 6,12.19; 8,27; 9,8.12; 12,8; 27,22; 2Cr 23,1 Ne 11,12 [
gr Ieremehl lat Ieroham ]
~xery; >(yerajém) --- ~x;r'
P ipf sg3 = tendrá misericordia Is 9,16; se ha
compadecido Is 49,13 [ gr hvle,hsen lat miseretur ] Txt. 1S 1,1; 1Cr 6,12.19; 8,27; 9,8; 9,12;
12,8; 27,22; 2Cr 23,1 Ne 11,12 Pr 28,13 Is 9,16; 14,1; 49,13 Jr 21,7 Os 14,4

~x*'ruy> (yerujám) --- ~x;r' Pu ipf sg3


~x;ryu > (yerujám) --- ~x;r' Pu ipf sg3 = halla compasión Os 14,4
Wmx'ryu > (yerujamu) --- ~x;r' Pu ipf pl3 = hallarán compasión; alcanzarán
misericordia cf Mt 5,7

laem.x.r;y> (yerajmeel) NP Yerajmeel 8


1Cr 2,9.25.26.27.33.42; 24,29 Jr 36,26

yliaemx. .rY> : (yarjemeeli) +p yliaem.xr. >Y:h; NP de Yerajmeel


2
1S 27,10; 1S 30,29

Whmex]ry; > (yerajamehu) --- ~x;r' P ipf sg3 s sg3


Wmxery; > (yerajemu) --- ~x;r' P ipf pl3
~mex]ry; > (yerajamem) --- ~x;r' P ipf sg3 s pl3
WNm,x]r;y> (yerajamenu) --- ~x;r' P ipf sg3 s sg3 = le tiene piedad Is 27,11
Wnmex]ry; > (yerajamenu) --- ~x;r' P ipf sg3 s pl1 = se compadecerá de nosotros Mi
7,19

[x'r>y: (yarjá) 2
NP Yarjá 1Cr 2,34.35

@xer;y> (yerajef) --- @x;r' P ipf sg3


#x;r>yI (yirjáts) --- #x;r' Q ipf sg3 = lavará Lv 1,9.13; bañará Sal 58,11
#x*'r>yI (irjats) --- #x;r' Q ipf sg3
Wcx]r>yI (yirjatsu) --- #x;r' Q ipf pl3
Wcx'r>yI (yirjatsú) --- #x;r' Q ipf pl3 = se lavaban Ex 40,32
qx;ry> I (yirjáq) --- qx;r' Q ipf sg3 = se extenderá; será dilatada Mi 7,11
qx;ryI (yirjáq) --- qx;r' Q ipf sg3 = se extiende;
qxery' E (yerajeq) --- qx;r' N ipf sg3
Wqx]r>yI (yirjaqú) --- qx;r' Q ipf pl3 = estarán lejos; están lejos; estén lejos Jb 5,4
Wqx]r;y> (yerajaqu) --- qx;r' P ipf pl3
jr;y" (yarát) Q pf sg3 jr;y" ipf sg3 s ynIjre >yI
2

¿estar torcido, arrojar? Nm 22,32 Jb 16,11


bj;r>yI (yirtav) --- bj;r' Q ipf sg3
Wbj'r>yI (yirtavu) --- bj;r' Q ipf pl3
ynIjer>yI (yirteni) --- hj'r' Q ipf sg3 s sg1
1

ynIjer>yI (yirténi) --- jr;y" Q ipf sg3 s sg1 = me arroja Jb 16,11


2

WvJ*'ruyI (yirutashu) --- vjr Pu ipf pl3


WvJ.ryu I (yirutshu) --- vjr Pu ipf pl3
WvJ'ryu > (yeruttáshu) --- vjr Pu ipf pl3 = serán estrellados Os 14,1
laeyrIy> (yeriel) 1
+p laeyrIywI NP Yeriel 1Cr 7,2

byrIy" 1
(yarív) --- byrI Q ipf sg3 = disputará Is 50,8; pleiteará Jb 13,19; se querella
Sal 103,9; acusa Sal 103,9; juzgará; juzgue; ybiyrI byrIy" rv,a] d[; hasta
que él juzgue mi causa Mi 7,9

byrIy" (yarív) s %beyrIy> pl s yb;yrIy> yb'yrIy>


2 3
contrincante; litigante; querellante Jr
18,19 Is 49,25 Sal 35,1

byrIy" (yarív) NP Yarib


3 3
1Cr 4,24 Esd 8,16; 10,18

WbyrIy" (yarivú) --- byrI Q ipf pl3


yb;yrIy> (yerivái) --- byrIy" pl s sg1 = mis contrincantes; los que litigan contra mi; los
1 1

que me atacan Sal 35,1

yb;yrIy> 2
yb;yrIywI NP Yeribay 1Cr 11,46
(yerivái) 1

yb'yrIy> (yerivai) --- byrIy" 1

%beyrIy> (yerivéj) --- byrIy" s sg2f = los que contienden contra ti; los que te buscan
1

pleito Is 49,25
~WdyrIyO (yoridum) --- dr;y" H ipf pl3 s pl3m

hY"rIy> (yeriá) NP Yeriyías 1Cr 26,31


WhY"rIy> (yeriahu) NP Yeriyyías 3
1Cr 23,19; 24,23

x;yrIy" (yariaj) --- xw:r' H ipf sg3


AxyrIy> (yerijó) Axrey> +p AxyrIywI AxyrIyBi AxyrIymi AxyrIyli
52
NP Jericó; [gr
Iericw lat Iericho ] Txt. Nm 22,1; 26,3.63; 31,12; 33,48.50; 34,15; 35,1 Dt 32,49; 34,1.3 Jos 2,1.2.3;
3,16; 4,13.19; 5,10.13; 6,1.2.25.26; 7,2; 8,2; 9,3; 10,1.28.30; 12,9; 13,32; 16,1.7; 18,12.21; 20,8; 24,11; 2S
10,5; 1R 16,34; 2R 2,4.5.15.18; 25,5; 1Cr 6,63; 19,5; 2Cr 28,15 Esd 2,34 Ne 3,2; 7,36 Jr 39,5; 52,8 T.22

!WxyrIy> (yerijún) --- xw:r' H ipf pl3 = huelen Sal 115,6; olfatean
!xuyrIy> (yerijun) --- xw:r' H ipf pl3
~yrIy" (yarím) --- ~Wr H ipf sg3 = alza 1S 2,8; levanta Sal 75,8; 110,7; hace subir
Sal 113,7; levantaba Ex 17,11
~yrIyO (yorím) --- hr,Ay pl
WmyrIy" (yarímu) --- ~Wr H ipf pl3 = levantan; se alcen Sal 66,7; reservan Nm 18,19
tAmyrIy> (yerimót) tAmyrIywI NP Yerimot 1Cr 7,7; 12,6; 24,30; 25,4; 1Cr 27,19; 2Cr
7

11,18; 31,13
[;yrIy" (yaría) --- [wr H ipf sg3 = aclama, clama; grita Is 42,13; lanza su grito Sal
41,12

h['yrIy> (yerihá) tA[yrIy> t[oyrIy> +p tA[yrIywI h['yrIy>h; t[oyrIy>h;


54
pl

h['yrIy>B; t[oyrIyBi h['yrIy>K; tA[yrIyKi velo Ex 26,1; cortina Is 54,2;


toldo 2S 7,2; lona; tapiz, tienda Sal 104,2; bandera?, pabellón Ct 1,5; pieles? 2S
7,2; h['yrIy>h; %AtB. bajo pieles, entre toldos 2S 7,2; [ gr de,rrij lat velum ] Txt.
Ex 26,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.12.13; 36,8.9.10.11.12.13.14.15.16.17 Nm 4,25; 2S 7,2; 1Cr 17,1 Sal 104,2 Ct
1,5 Is 54,2 Jr 4,20; 10,20; 49,29 Ha 3,7

W[yrIy" (yaríu) --- [wr H ipf pl3 = clamarán Jos 6,5

tA[yrIy> 1
(yerihot) 1 NP Yeriot 1Cr 2,18

tA[yrIy> (yerihot) --- h['yrIy> pl = lonas 1Cr 17,1


2

t[oyrIy> (yerihot) --- h['yrIy> pl


WcyrIy" (yarisu) --- #Wr
qyrIy" (yariq) --- qyrI H ipf sg3 = vacía Ha 1,17
WqyrIy" (yariqu) --- qyrI H ipf pl3
ytiyrIy" (yariti) --- hr'y" Q pf sg1
1

%rey" (yaréj) c %r,y< s ykirey> %kerey> Akrey> Hk'rey> du ~yIk;rey> s %yIk;rey> +p


34

%reY"h; muslo; fémur; (pierna); tallo; flanco; lado; costado; caderas Nm 5,21;
cintura Ct 3,8; Akrey>-l[; ABr>x; %reY"h; @K;-l[;
su espada al cinto Ct 3,8;
sobre la articulación del muslo; en la articulación femoral Gn 32,33; %rey"-l[; a
tu costado, evpi. to.n mhro,n sou super femur tuum NVu Sal 45,4; %rey"-l[;
yTiq.p;s' golpeé mi muslo, me gopeo el pecho Jr 31,19 [ gr femur lat mhro,n ] Txt.
Gn 24,2.9; 32,26.32.33; 46,26; 47,29 Ex 1,5; 25,31; 28,42; 32,27; 37,17; 40,22.24 Lv 1,11 Nm 3,29.35;
5,21.22.27; 8,4 Jc 3,16.21; 8,30; 15,8; 2R 16,14 Sal 45,4 Ct 3,8; 7,2 Jr 31,19 Ez 21,17; 24,4 T.4

%r;yE (yeráj) --- %k;r' Q ipf sg3 = sea blando; defallezca; %r;yE-la; no desfallezca;
no se intimide Is 7,4
%r,y< (yérej) --- %rey" c = muslo de; costado de; lado de Ex 40,22; fig. engendrado;
%r,y< l[; al lado de Ex 40,24; !K'vM. ih; %r,y< l[; al lado de la Morada Ex
40,22; bqo[]y:-%r,y< yaec.yO vp,n<-lK' todos los salidos del muslo de Jacob, El
número de los descendientes de Jacob Ex 1,5;
bK;r>yI (yirkav) --- bk;r' Q ipf sg3 = montará
WhbeKir>y: (yarkivehu) --- bk;r' H ipf sg3 s sg3m
WhbuKir>y: (yarkivuhu) --- bk;r' H ipf pl3 s sg3m
WbK*'r>yI (yirkavu) --- bk;r' Q ipf pl3
WbK.r>yI (yirkevu) --- bk;r' Q ipf pl3
WbKiry> : (yarkivu) --- bk;r' H ipf pl3
hK'r>y: (yarká) s Atk'r>y: du. ~yIt;k'r>y: du.c yteK.r>y: +p Atk'r>y:w>
30

~yIt'k'r>Y:B; yteK.r>y:B. ~yIt;k'r>Y:l; yteK.r>y:l. yteK.r>y:l.W yteK.r>Y:mi


parte posterior Ex 26,22; fondo Am 6,10; parte extrema; confín Sal 48,3; punta;
ángulo; vértice? ibid.; !doyci-l[; Atk'r>y:w> a horcajadas sobre Sidón Gn 49,3;
^t,ybe yteK.r>y:B. en el secreto de tu casa Sal 128,3; Txt. Gn 49,13 Ex 26,22.23.27;
36,27.28.32 Jc 19,1.18; 1S 24,4; 1R 6,16; 2R 19,23 Sal 48,3; 128,3 Is 14,13.15; 37,24 Jr 6,22; 25,32; 31,8;
50,41 Ez 32,23; 38,6.15; 39,2; 46,19 Am 6,10 Jon 1,5

Hk'rey> (yereja) --- %rey" s sg3f


Akrey> (yereko) --- %rey" s sg3m = su muslo; su cintura Ct 3,8
ykirey> (yereji) --- %rey" s sg1 = mi muslo Gn 24,2
WhbeyKir>y: (yarkivehu) --- bk;r' H ipf sg3 s sg3
WhbuyKir>y: (yarkibuhu) --- bk;r' H ipf pl3 s sg3m
%yIk;rey> (yerekaik) --- %rey" du s sg2f
~yIk;rey> (yerekaim) --- %rey" du
%kerey> (yerekek) --- %rey" s sg2f = tu muslo; tus caderas Nm 5,21
WsK.r>yI (yirkesu) --- sk;r' Q ipf pl3
Atk'r>y: (yarkato) --- hK'r>y: s sg3m +p
yteK.r>y: (yarketé) --- hK'r>y: pl c = fondos de; al fondo de Jon 1,5; confín de; vértice
de Sal 48,3
~yIt;k'r>y: (yarkataim) --- hK'r>y: du
~rey" (yarem) --- ~Wr
~reyO (yorem) --- hry H ipf sg3 s pl3m
~roy" (yarom) --- ~Wr Q ipf sg3
~ruy" (yarum) --- ~Wr Q ipf sg3
~ruY" (yarum) --- ~m;r'
WmrIy" (yarimu) --- ~Wr H ipf pl3
WMroyE (yeromu) --- ~m;r' N ipf pl3
2

!Wmruy> (yerumún) --- ~Wr Q ipf pl3 = subirán, serán levantadas; serán nivelados;
exaltabuntur NVu eivj bo,skhma auvtoi/j Is 49,11

tWmr>y: (yarmut) 12
+p tWmr>y:b. tWmr>y:bW. NP Yarmut Jos 10,3.5.23; 12,11; 21,29; 1Cr

7,8; 8,14; 23,23; 25,22 Esd 10,26.27 Ne 11,29 [ gr Ierimouq lat Ierimoth ]
tAmrey> (yeremot) +p tAmreywI tAmreyli NP Yeremot 1Cr 7,8; 8,14 Esd
10,26.27.29

ym;rey> (yeremai) NP Yeremay Esd 10,33


hy"m.r>yI (yirmeyá) +p hy"m.r>yIw> hy"m.r>yIl. NP Jeremías Ieremiou Ieremia
15
[ gr lat ]
T.21
1Cr 5,2; 12,1 Esd 1;1 Ne 12,1.3 Jr 27,1; 28,1; 29,1;

Why"m.r>yI (yirmeyáhu) +p Why"m.r>yIw> Why"m.r>yIB. Why"m.r>yIl. NP Jeremías [


147
gr
Ieremiou lat Ieremia ] Estad Jr131 2R2 1Cr4 2Cr4 Dn1 Esd4 Ne4 Txt. 2R 23,31; 24,18; 1Cr 5,24;
12,5.11.14; 2Cr 35,25; 36,12.21.22; Esd 1,1; Ne 10,3; 12,1.12.34; Jr 1,1.11; 7,1; 11,1; 14,1; 18,1.18; 19,14;
20,1.2.3; 21,1.3; 24,3; 25,1.2.13; 26,7.8.9.12.20.24; 27,1; 28,5.6.10.11.12.15; 29,1.27.29.30; 30,1;
32,1.2.6.26; 33,1.19.23; 34,1.6.8.12; 35,1.3.12.18; 36,1.4.5.8.10.19.26.27.32;
37,2.3.4.6.12.13.14.15.16.17.18.21; 38,1.6.7.9.10.11.12.13.14.15.16.17.19.20.24.27.28; 39,11.14.15;
40,1.2.6; 42,2.4.5.7; 43,1.2.6.8; 44,1.15.20.24; 45,1; 46,1.13; 47,1; 49,34; 50,1; 51,59.60.61.64; 52,1; Dn
9,2

whmmry --- ~Wr Polel ipf sg3 s sg3m


WhWmm.roy> (yeromemuhu) --- ~Wr Polel ipf pl3 s sg3m
WhWmm.ryo wI (viromemúhu) --- ~Wr Polel ipf pl3 s sg3m +p = y ensálcenlo Sal
107,32
smor>yI (yirmos) --- sm;r' Q ipf sg3
sm'r>yI (yirmas) --- sm;r' Q ipf sg3
Whsem.r>yI (yirmesehu) --- sm;r' Q ipf sg3 s sg3m
Whsum.r>yI (yirmesuhu) --- sm;r' Q ipf pl3 s sg3m
Wsm.r>yI (yirmesu) --- sm;r' Q ipf pl3
hN"s,m.r>yI (yirmesena) --- sm;r' Q ipf sg3 s sg3f
WNroy" (yarónnu) --- !n:r' Q ipf pl3 = aclamarán; alabarán Is 61,7; ¡aclamen! Is 42,11;
aclaman; lanzan hurras Is 24,14; ¡exulten! Sal 35,27
WnreyO (yorenu) --- hry H pf sg3 s pl1
ynIreyO (yoreni) --- hry H ipf sg3 s sg1
!N"ruy> (yerunan) --- !n:r' Pu ipf sg3
WnNEr;y> (yerannénu) --- !n:r' P ipf pl3 = dan gritos de júbilo Is 52,8; se regocijarán;
gritan de alegría Sal 98,8; se alborocen Sal 5,12; exaltan Sal 89,13; exultan Sal
145,7; griten de alegría Sal 132,9
WnN>r;y>(yeranenú) --- !n:r'
P ipf pl3 = gritan de alegría Sal 84,3; griten de júbilo Sal
96,12; Txt. 1Cr 16,33 Sal 5,12; 84,3; 89,13; 96,12; 98,8; 132,9; 132,16; 145,7; 149,5 Is 52,8

[r;y" (yarah) 1
Q pf sg3 f h['r>y" pl3 W[r>y" temblar Is 15,4
[r;Y" (yarah) --- [wr
[;roy" (yaroah) --- [[;r' Q ipf sg3
[r;yE (yerá) --- [[;r'
1
Q ipf sg3 = parezca mal Gn 21,12; está triste; %bebl' . [r;yE
está triste tu corazón; estás triste 1S 1,8
[r;yE (yerá) --- h['r' Q ipf sg3
2

[;rey" (yaréa) --- [[;r' H ipf sg3 = hacer mal So 1,12


1

b[*'ry> I (yirhav) --- b[r Q ipf sg3


b[;ry> I (yirháv) --- b[r Q ipf sg3 = tendrá hambre cf Jn 6,35; le dé hambre Is 8,21
Wb[*r' >yI (yirhavu) --- b[r Q ipf pl3
Wb['ry> I (yirhávu) --- b[r Q ipf pl3 = pasarán hambre Is 49,10 [ gr peina,sousin lat
esurient ]
h[,r>yI (yirhé) --- h['r' Q ipf sg3 = pastorea Is 40,11; apacentará; pastoreará Ez
34,23; pace Is 27,10; pascit NVu, poimanei/ LXX [ gr poimanei/ lat reget ]
h['ry> " (yarhá) --- [r;y" Q pf sg3 f
W[r>y" (yarhu) --- [r;y" Q pf pl3
W[r>yI (yirhú) --- h['r' Q ipf pl3 = pasten Jon 3,7 Ex 34,3; pacerán Is 49,9; que
pazcan Mi 7,14; apacientan; apacentarán Ez 34,2.10; se apacentarán So 3,13 ; [
gr boskhqh,sontai lat pascentur ]
W[rey" (yaréhu) --- [[;r' H ipf pl3 = hará daño Is 11,9
1

W[r>yE (yerhu) --- ¹ [[;r' Q ipf pl3 = estarán tristes Ne 2,3


%W[r>yI (yirhuj) --- h['r' Q ipf pl3 s sg2m = te pelarán; te raparán; te han rapado; te
rompieron? Jr 2,16;
!W[r>yI (yirhun) --- h['r' Q ipf pl3 = llevarán a pacer So 2,7
by[ir>y: (yarhiv) --- b[r H ipf sg3 = hace pasar hambre Pr 10,3
^b,y[ir>y: (yarhivéja) --- b[r H ipf sg3 s sg2m
~[er>yI (yirhém) --- h['r' Q ipf sg3 s pl3m = los pastorea Sal 49,15; los apacentarán
Os 4,16; los alimentarán Os 9,2
~[;r>yI (yirhám) --- ~[;r' Q ipf sg3 = ¡retumbe! Sal 96,11; ¡brame! Sal 98,7
1

~[er>y: (yarhem) --- ~[;r' H ipf sg3 = truena 1S 2,10


1

hN"[,r>yI (yirhénna) --- h['r' Q ipf sg3 s sg3f = la pele Sal 80,14
[[*'roy> (yerohah) --- [wr Polel ipf sg3
Wp[]r>yI (yirafú) --- @[;r' Q ipf pl3 = rezuman; destilan Sal 65,13 Pr 3,20
!Wp[]r>yI (yirafún) --- @[;r' Q ipf pl3 = destilan Sal 65,12
Wc[]r>yI (yirhasu) --- #[;r' Q ipf pl3
v[;ry> I (yirhásh) --- v[;r' Q ipf sg3 = temblará, ondeará Sal 72,16
Wv[]ry> I (yirhashu) --- v[;r' Q ipf pl3 = sacudan Sal 46,4
@r,YI (yiref) --- hp'r' Q ipf sg3
aP'r>yI (yirpa) --- ap'r' Q ipf sg3m
aPer;y> (yerape) --- ap'r' P ipf sg3
1

WaP.r;y> (yeraphu) --- ap'r' P ipf pl3


1

Wap.r'yE (yerafehú) --- ap'r' N ipf pl3 = serán saneadas Ez 47,11


1

laeP.r>yI (yirpeel) +p laeP.r>yIw> NP Yirpeel Jos 18,27


~aeP'r>yI (yirpahem) --- ap'r' Q ipf sg3m s pl3m
WnaeP'r>yI (yirpahenu) --- ap'r' Q ipf sg3m s pl1
dP;r>yI (yirpad) --- dp;r' Q ipf sg3
hP,r>yI (yirpe) --- hp'r' Q ipf sg3
WPr>yI (irpú) --- hp'r' Q ipf pl3 = se debilitarán, desfallezcan; desmayen So 3,16;
Wpr'yE (yerafu) --- ap'r' N ipf pl3
WPr;y> (yerapu) --- ap'r' P ipf pl3
1

^P.r>y: (yarpeja) --- hp'r' H ipf sg3 s sg2m = te dejará Dt 31,6.8; te abandonará Dt
4,31
#ruy" (yarúts) --- #Wr Q ipf sg3 = irrumpe; arremete Jb 16,14
hc,r>yI (yirtsé) --- hc'r' Q ipf sg3 = se complace Sal 147,10 Pr 3,12; hc,r>yI-d[;
1

hasta que acabe BJ, donec solvat NVu, kai. euvdokh,sh| LXX Jb 14,6
hc,r'yE (yerasé) --- hc'r' N ipf sg3 = será grato Lv 19,7
1

Whcer>yI (yirsehu) --- hc'r' Q ipf sg3 s sg3m


1

WCr;y> (yerasú) --- hc'r' P ipf pl3 = indemnizarán Jb 20,10


1

Wcr>yI (yirsú) --- hc'r' Q ipf pl3 = se complacen Sal 49,14; se deleitan Sal 61,5
1 1

Wcr>yI (yirsú) --- hc'r' Q ipf pl3


2 2

Wcr'yE (yerasu) --- hc'r' N ipf pl3


1

Wcruy" (yarusu) --- #Wr Q ipf pl3 = corren Is 59,7


!Wcruy> (yerusún) --- #Wr Q ipf pl3 = corren Jl 2,7.9
xc;r>yI (yirsaj) --- xc;r' Q ipf sg3
WxC*ery; > (yeraseju) --- xc;r' P ipf pl3
WxC.r;y> (yeraseju) --- xc;r' P ipf pl3 = asesinan Os 6,9
WxCer;y> (yeratséju) --- xc;r' P ipf pl3 = asesinan Sal 94,6
^c,r>yI (yirseja) --- hc'r' Q ipf sg3 s sg2m
1

^c.r>yI (yirseja) --- hc'r' Q ipf sg3 s sg2m


1

#Cery; > (yerases) --- #c;r' P ipf sg3


Wcc.roy> (yerosesu) --- #c;r'
qr;y" (yaráq) Q pf sg3 f hq'ry> " pl3 Wqr>y" Wqr>y"w>
2

inf ab qroy" escupir Nm 12,14; Dt 25,9

qr'y" (yaráq) +p qr'Y"h; tAqr'y>h; hortalizas Dt 11,10; 1R 21,2 Pr 15,17 cf Mc


3

4,32 Lc 11,41, verdura

qr,y< (yéreq) 8
c qr,y< qr;y>
qr;ywI qr,y<K. qr,y<k.W verdor (de hierba)
+p

2R 19,26; hierba Sal 37,2; av,D, qr;ywI verdor de hierba 2R 19,26; [ gr clwro,j
lat herba ] Txt. Gn 1,30; 9,3 Ex 10,15 Nm 22,4; 2R 19,26 Sal 37,2 Pr 15,17 Is 15,6; 37,27
qr,Y" (yareq) --- qyrI
qroy" (yaroq) --- qq;r' Q ipf sg3
1

qroy" (yaroq) --- qr;y" Q inf


2

qr;y> (yeraq) --- qr,y< c


bq;r>yI (yirqáv) --- bq;r' Q ipf sg3 = se pudra Is 40,20
bq'r>yI (yirqav) --- bq;r' Q ipf sg3 = se pudrirá, putrescet NVu Pr 10,7
wbqry --- bq;r' Q ipf pl3
WdQ.ry; > (yeraqdu) --- dq;r' P ipf pl3
!WdQery; > (yeraqquedún) --- dq;r' P ipf pl3 = saltan Jl 2,5
hq'r>y" (yarqa) --- qr;y" Q pf sg3 f
Wqr>y" (yarequ) --- qr;y" Q pf pl3
W[Q.r;y> (yeraqhu) --- [q;r' P ipf pl3
~W[Q.ry; > (yeraqhum) --- [q;r' P ipf pl3 s pl3m
!Aqr'yE (yeraqon) +p !Aqr'yEw> !Aqr'yEl. !Aqr'YbE ; !Aqr'YEb;W añublo (parásito de
6

los cereales) Dt 28,22 Am 4,9; 1R 8,37 Ag 2,17; 2Cr 6,28; palidez, amarillo Jr
30,6

!Aqr>Y: (yarqon) +p !Aqr>Y:h; NP Yeraqón Jos 19,46


xq;ry> I (yirqaj) --- xq;r' Q ipf sg3
~deyqir>Y: (yarquidem) --- dq;r'
~['q\r>y" (yorqoham) NP Yorqueam 1Cr 2,44
WN[,Q.ry; > (yeraqqueénnu) --- [q;r' P ipf sg3 s sg3m = lo recubre Is 40,19
qr;q.r;y> (yeraqraq) +p qr;q.r;yBi f pl tQor;q.r;y> verde, verdoso Lv 13,49; 14,37
3

Sal 68,14; T.18


tQor;qr. ;y> (yeraqraqot) --- qr;q.r;y> f pl
vr;y" (yarásh) 231
heredar

Q 159
pf sg2T'vr. ;y" T'vr. 'y" s HT'vr. Iy> HT'vr. IywI ~T'v.rIy> ~T'v.rIywI
pl3 Wvr>y" Wvr>y"w> s ^Wvrey> ^WvreywI h'Wvrey> h'WvreywI
pl2 ~T,vr. Iy> ~T,vr. IywI pl1 Wnv.r;y" s h'Wnv.r;y>
ipf sg3 vr;yyI vr;yI vr'yyI vr;yIw> vr;yyIw> vr;yYIw:
s ^v.r'yyI ^v,r'yyI ~ver'yyI f vr;yTi sg2 vr'yTi s WNv,r'yTi
sg1 vr;yaiw> s hN"vr , 'yai
pl3 Wvr>yyI Wvr'yyI Wvr>yI Wvr>YIw: Wvr>yYIw: s h'Wvr'yyI ~Wvr'yyI
pl2 Wvr>yTi Wvr'yTi !Wvr'yTi Wvr>yTiw:
vr'ynI coh. hv'ry> nI hv'ry] nI
pl1
ipr sg vre vr' hv'ry' > pl Wvr> Wvr>W
inf ger. tv,r,l' s ^T.vr . Il. ATv.rIl. HT'vr. Il. Wnver>y"l.
ptc sg vreAy vreyO pl ~yvir>Ay ~yvir>yO s wyv'r>yO f tv,ry, O
heredar; recibir en posesión Dt 30,5; poseer Dt 1,39; ser propietario; tomar
posesión Dt 6,1; posesionarse; conquistar Sal 44,4; apoderarse Ha 1,6;
adueñarse Gn 22,17; recobrar Abd 1,17; despojar Jos 12,1; arrebatar; desalojar
Dt 31,3; invadir Is 63,18; [gr klhronome,w lat possideo ] Txt. Gn 15,3.4.7.8; 21,10; 22,17;
24,60; 28,4; Lv 20,24.24; 25,46; Nm 13,30; 21,24.32.35; 27,11; 33,53; 36,8.8; Dt 1,8.21.39;
2,12.21.22.24.31.31; 3,12.18.20; 4,1.5.14.22.26.47; 5,31.33; 6,1.18; 7,1; 8,1; 9,1.4.5.6.23; 10,11;
11,8.8.10.11.23.29.31.31; 12,1.2.29.29; 15,4; 16,20; 17,14; 18,14; 19,1.2.14; 21,1; 23,21; 25,19; 26,1;
28,21.63; 30,5.16.18; 31,3.13; 32,47; 33,23; Jos 1,11.15; 12,1; 13,1; 18,3; 19,47; 21,43; 23,5; 24,4.8; Jc
2,6; 3,13; 11,21.22.23.24; 14,15; 18,7.9; 2S 14,7; 1R 21,15.16.18.19; 2R 17,24; 1Cr 28,8; Esd 9,11; Ne
9,15.22.23.24.25; Sal 25,13; 37,9.11.22.29.34; 44,4; 69,36; 83,13; 105,44; Pr 30,23; Is 14,21; 34,11.17;
54,3; 57,13; 60,21; 61,7; 63,18; 65,9.9; Jr 8,10; 30,3; 32,23; 49,1.1.2.2; Ez 7,24; 33,24.25.26; 35,10; 36,12;
Am 2,10; 9,12; Ha 1,6; Os 9,6; Mi 1,15; Abd 1,17.19.20

N 4
vreW"yI
ipf sg3 sg2 vreW"Ti sg1 vreW"ai
ptc pl ~yvrwn
ser desposeído, empobrecerse Gn 45,11; ser pobre Pr 20,13; 23,21; 30,9

P ipf sg3 vrey"y> tomar posesión, apoderarse Dt 28,42 Jc 14,15


2

H pf sg3 vyrIAh s AvyrIAh sg2 T'vr. ;Ah s WnT'vr. ;Ah ~T'v.r;Ah


66

sg1 s~yTivr. ;Ah ~yTivr. ;Ahw>


pl3WvyrIAh pl2 ~T,vr. ;Ah ~T,v.r;Ahw>
ipf sg3 vyrIAy s ^v.yrIAy WNv,yrIAy WNv,rIAy hN"vr
, IAy ~verIyO
w vr,AYw: ~verIYOw: f s AmveyrIAT sg2 vyrIAT s ynIvye rIAT ynIveyrIAtw>
sg1 vyrIAa s WNv,yrIAa WNv,rIAaw> ~veyrIAa pl2 WvyrIAT
inf ab vyreAh vreAh c vyrIAh s AvyrIAh ~v'yrIAh
+p vreAhw> vyrIAhl.
ptc sg vyrIAm s ~v'yrIAm
hacer poseer?, apoderarse Za 9,4; conquistar; llegar 2Cr 20,11; desposeer
Jos 13,12; desheredar Nm 14,12; despojar 1S 2,7; empobrecer 1S 2,7; desalojar
Dt 4,38; arrojar Jos 3,10; imputar Jb 13,26; expulsar Jc 1,19; aniquilar Ex 15,9
Txt. Ex 15,9; 34,24 Nm 14,12.24; 21,32; 32,21.39; 33,52.53.55 Dt 4,38; 7,17; 9,3.4.5; 11,23; 18,12 Jos
3,10.10; 8,7; 13,6.12.13; 14,12; 15,14.63; 16,10; 17,12.13.13.18; 23,5.9.13 Jc
1,19.19.20.21.27.28.28.29.30.31.32.33; 2,21.23; 11,23.24.24; 1S 2,7; 1R 14,24; 21,26; 2R 16,3; 17,8; 21,2;
2Cr 20,7.11; 28,3; 33,2; Esd 9,12; Jb 13,26; 20,15; Sal 44,3; Za 9,4

vreyO (yoresh) --- vr;y" Q ptc sg


vr,yO (yoresh) --- vreAy = heredero
vreyO (yoresh) --- vreAy = heredero cf Rm 4,13
vr;yI (yirash) --- vr;y" Q ipf sg3 = herederá
hv'rey> (yereshá) herencia; posesión, tierra conquistada [ klhronomi,a
2
gr lat
possessio ] Nm 24,18.18

hV'ruy> (yerushá) c tV;ruy> s ^t.V'ryu > AtV'ryu > ~k,t.V;ruy> +p hV'ruy>h; AtV'ryu li
14

^t.V'rYu m> i herencia cf Lc 12,13; posesión; propiedad Jos 12,6; Txt. Dt 2,5.9.12.19;
3,20 Jos 12,6.7 Jc 21,17; 2Cr 20,11 Sal 61,6 Jr 32,8

hv'ry' > (yerasha) --- vr;y" Q ipr sg


Wvr>y" (yareshú) --- vr;y" Q pf pl3 = heredaron; recibieron en posesión Dt 30,5;
tomaron posesión; conquistaron Sal 44,4; invadieron Is 63,18
Wvr>yI (yirshú) --- vr;y" Q ipf pl3 = heredarán; poseerán Ab 1,20
h'Wvrey> (yereshuha) --- vr;y" Q pf pl3 s sg3f
^Wvrey> (yereshuja) --- vr;y" Q pf pl3 s sg2m
wyv'ry> O (yorshav) --- vr;y" Q ptc pl s sg3m --- vreAy pl s sg3m
~yviry> O (yorshim) --- vr;y" Q ptc pl
[;yvir>y: (yarshiah) --- [v;r' H ipf sg3
W[yvir>y: (yarshíu) --- [v;r' H ipf pl3 = condenan Sal 94,21
^[]yviry> : (yarshiajá) --- [v;r' H ipf sg3 s sg2m = te condena Jb 15,6
![uyviry> : (yarshiún) --- [v;r' H ipf pl3 = declare culpable Ex 22,8
WN[,yviry> : (yarshiénnu) --- [v;r' H ipf sg3 s sg3m = deja que lo condenen Sal 37,33
ynI[eyviry> : (yarshiéni) --- [v;r' H ipf sg3 s sg1 = me condenará Jb 9,20 Is 50,9
~verIyO (yorishem) --- vr;y" H ipf sg3 s pl3m
Wnv.r;y" (yarashnu) --- vr;y" Q pf pl1
h'Wnv.r;y> (yerashnuha) --- vr;y" Q pf pl1 s sg3f
[;viry> : (yarshiah) --- [v;r' H ipf sg3
vveroy> (yeroshesh) --- vvr Polel ipf
tv,ry, O (yoreshet) --- vr;y" Q ptc f
tV;ruy> (yerushát) --- hV'ruy> c = heredad de Sal 61,6
T'vr. ;y" (yaráshta) --- vr;y" Q pf sg2
T'vr. 'y" (yaráshta) --- vr;y" Q pf sg2 = heredas; posees; tomas posesión 1R 21,19
HT'v.rIy> (yerishta) --- vr;y" Q pf sg2 s sg3f
AtV'ryu > (yerusható) --- hV'ruy> s sg3m
^t.V'ryu > (yerushatka) --- hV'ruy> s sg2m
~k,t.V;ruy> (yerushatjém) --- hV'ruy> s pl2m = vuestra propiedad; que os pertenece
Jos 1,15
~T,v.rIy> (yerishtem) --- vr;y" Q pf pl2m
~T'v.rIy> (yerishtam) --- vr;y" Q pf sg2 s pl3m
x;yTir>y: (yartiaj) --- xtr H ipf sg3
qtery' E (yeratéq) --- qtr N ipf sg3 = se rompa Qo 12,6
1

aF'yI (yissá) --- af'n" Q ipf sg3 = levantará Is 2,4; cargará Lv 19,8; está cargado Dt
33,3; levanta, toma Ex 20,7; recibirá Sal 24,5; lleva Nm 11,12 Dt 1,31 Is 40,11
Ag 2,12; llevará Is 57,13; logrará Sal 24,5, perdonará Ex 23,21 Jos 24,19;
muestre Nm 6,26; levantará la voz, clamará; exclamará Is 3,7; alzará el tono Is
42,2; levat NVu, evcou,saj LXX Is 40,11; será llevado Is 8,4; asumirá; compartirá
Jb 7,13; se levanta; se suscita Ha 1,3; yn"p' aF'yI
levante mi rostro; me haga
buena cara Gn 32,21; [ gr avnh,sei, lamba,nei lat levat; exoritur, vociferabitur ] Txt.
Gn 32,21; 40,13.19 Ex 20,7; 23,21 Lv 19,8; 20,17 Nm 6,26; 9,13; 11,12 Dt 1,31; 5,11; 10,17; 28,49.50; 33,3
Jos 24,19; 2S 14,14 Jb 7,13 Sal 24,5 Pr 6,35 Qo 5,14 Is 2,4; 3,7; 8,4; 10,24; 40,11; 42,2; 57,13 Lm 3,27 Ez
12,12; 18,20 Mi 2,4 Ha 1,3 Ag 2,12 Za 6,13

h'a,F'yI (yisaheha) --- af'n" Q ipf sg3 s sg3f


WhaeF'yI (yisahehu) --- af'n" Q ipf sg3 s sg3m
WhauF'yI (yisahuhu) --- af'n" Q ipf pl3 s sg3m
Waf.yI (yisehú) --- af'n" Q ipf pl3 = levantan Is 24,14 Sal 93,3; traigan Sal 72,3;
aportan Jb 40,20; llevan Is 30,6 Os 4,8; lleven Jos 6,6; ¡traed! Is 38,21; llevarán
Nm 1,50 Jos 6,4; carguen Ex 28,43 Lv 22,9; irán a buscar Ez 39,10; levantarán;
se pusieran Jb 6,2; agarrarán cf Mc 16,18; blandirán Mi 4,3; tomarán cf Mc
12,25; arrebatarán Jr 49,29; levanten; alcen (la voz) Is 24,14; 42,11 Sal 93,3;
cantan Jb 21,12; cargarán Nm 18,23; sufrirán Ez 34,29; dx;y"-Waf.yI ~yIn:z>amoB.
se pusieran en la balanza juntos Jb 6,2; Txt. Ex 28,43 Lv 22,9 Nm 1,50; 18,23 Jos 6,4; 6,6
Jb 6,2; 21,12; 40,20 Sal 72,3; 93,3 Is 24,14; 30,6; 38,21; 42,11 Jr 49,29 Ez 34,29; 39,10 Os 4,8 Mi 4,3

WaF'yI (yisáhu) --- af'n" Q ipf pl3 = levantarán, cargarán Lv 20,19.20 Ez 36,7, traen Is
60,6; tenían que llevar Nm 7,9; levantan la voz; profetizarán Ha 2,6
^n>WaF'yI (yissaúnja) --- af'n" Q ipf pl3 s sg2m = te cargarán; te llevarán Sal 91,12 cf
Mt 4,6
^a]F'yI (yisahaja) --- af'n" Q ipf sg3 s sg2m
~aeF'yI (yisahem) --- af'n" Q ipf sg3 s pl3
~auF'yI (yisahum) --- af'n" Q ipf pl3 s pl3
hN"a,F'yI (yisahenu) --- af'n" Q ipf sg3 s
WnauF'yI (yissaúnu) --- af'n" Q ipf pl3 s pl1 = nos llevaron Is 64,5
ynIaeF'yI (yisaheni) --- af'n" Q ipf sg3 s sg1
%[eyBif.y: (yasbihéj) --- [b;f' H ipf sg3 s sg2f = te sacia Sal 147,14
~[eyBif.y: (yasbiém) --- [b;f' H ipf sg3 s pl3m = los sació Sal 105,40
ynI[;yBif.y: (yasbiáni) --- [b;f' H ipf sg3 s sg1
[B;f.yI (yisbá) --- [b;f' Q ipf sg3 = se sacia, se saciará; se hartará Qo 5,9
[B'f.yI (yisbá) --- [b;f' Q ipf sg3 = saciará Is 53,11; se sacia Ha 2,5 Txt. Sal 22,27;
37,19 Pr 1,31; 18,20 Is 44,16; 53,11 Jr 31,14; 50,10 Os 4,10 Am 4,8 Ha 2,5

[B'f.yI (yisbah) --- [b;f' Q ipf sg3


[B*'f.yI (yisbah) --- [b;f' Q ipf sg3 pau
W[B*'f.yI (yisbau) --- [b;f' Q ipf pl3
W[B.fy. I (yisbeú) --- [b;f' Q ipf pl3 = se sacien Sal 17,14; están satisfechos; están
hartos Sal 59,16; se empapan; se llenan de savia Sal 104,16
W[B'fy. I (yisbáu) --- [b;f' Q ipf pl3 = estarán hartos Sal 37,19; se saciarán Os 4,10
Pr 1,31; se saciaban Am 4,8; se hartará Jr 31,14
W[B*ef;y> (yesabehu) --- [b;f' P ipf pl3
W[B.F'yI (yisabhu) --- [b;f' N ipf pl3
W[B*'f.yI (yisbahu) --- [b;f'
!W[B.fy. I (yisbehún) --- [b;f' Q ipf pl3 = se sacian Sal 104,28
^[]B'f.yI (yisbahaja) --- [b;f' Q ipf sg3 s sg2m
ynI[;Bif.y: (yasbiáni) --- [b;f' H ipf sg3 s sg1 = me sacia; me harta Jb 9,18
WrB*ef;y> (yesaberu) --- rb;f' P ipf pl3
WrB.f;y> (yesabru) --- rb;f' P ipf pl3
WrBef;y> (yesabbéru) --- rb;f' P ipf pl3 = esperan Sal 145,15
!WrBef;y> (yesabberún) --- rb;f' P ipf pl3 = aguardan; esperan Sal 104,27
gFey: (yasseg) --- gfn H ipf sg3
bG("fuy> (yesugav) --- bg:f' Pu ipf sg3
bGEf;y> (yesaguev) --- bg:f' P ipf sg3
^b.G<f;y> (yesagguevjá) --- bg:f' P ipf sg3 s sg2m = protéjate Sal 20,2
hG<f.yI (yisgué) --- hg"f' Q ipf sg3 = crecerá; crece Sal 92,13 Jb 8,11
byGIf.y: (yasguiv) --- bg:f' H ipf sg3
~gEFiy: (yasguém) --- gfn H ipf sg3 s pl3
dDef;y> (yesadéd) --- ddf P ipf sg3
dD,f;y> (yesadéd) --- ddf P ipf sg3 = araba Os 10,11
x;xeAfy> (yesojéaj) --- xyf Polel ipf sg3 = se preocupa, x;xeAfy> ymi ti,j dihgh,setai
quis curabit? NVu Is 53,8
anwfy --- anEf' Pu ipf sg3
qx*'f.yI (yisjaq) --- qx;f' Q ipf sg3
qx,f;y> (yesajeq) --- qx;f' P ipf sg3
qx;f.yI (yisjáq) --- qx;f' Q ipf sg3 = se ríe Sal 37,13
qx'f.yI (yisjáq) --- qx;f' Q ipf sg3 = se ríe Ha 1,10; se sonríe Sal 2,4
1

qx'f.yI (isjáq) +p qx'f.yIl. NP Isaac Sal 105,9 Jr 33,26 Am 7,9.16


2

Wqx'f.yI (yisjáqu) --- qx;f' Q ipf pl3 = se reirán Sal 52,8


Wqx]f;y> (yesjaqu) --- qx;f' P ipf pl3
j.f.yE (yeset) --- hj'f' Q ipf sg3
~jof.yI (yistom) --- ~j;f' Q ipf sg3
Whmuj.f.yI (istemuhu) --- ~j;f' Q ipf pl3 s sg3m = le asaltan
ynIWmj.f.yI (istemúni) --- ~j;f' Q ipf pl3 s sg1 = me hostigan; me atacan Sal 55,4
Wnmej.f.yI (isteménu) --- ~j;f' Q ipf sg3 s pl1 = nos guarda rencor Gn 50,15
ynImejf. y. I (istemeni) --- ~j;f' Q ipf sg3 s sg1
ynIWnj.fy. I (istenúni) --- !j;f' Q ipf pl3 s sg3m = me son hostiles Sal 38,20; se me
acusa Sal 109,4
gyFiy (yasig) --- gfn H ipf sg3
WgyFiy: (yasígu) --- gWs H ipf pl3 = removerán
1 1

WgyFiy: (yassígu) --- gfn H ipf pl3 = alcanzarán, acompañarán Is 35,10


2

!WgyFiy: (yasigun) --- gfn H ipf pl3


~gEyFiy: (yasiguém) --- gfn H ipf sg3 s pl3 = los alcance Sal 69,25
x;yfiy" (yasíaj) --- xyf Q ipf sg3 = medita Sal 119,23
Wxyfiy" (yasíju) --- xyf Q ipf pl3 = murmuran Sal 69,13
~yfiy" (yasím) --- ~Wf Q ipf sg3 = ponga, pone Jb 19,8; puso Sal 52,9; implante Is
42,4; haga de; cambie a; trueque (a Jerusalén) (kai. poih,sh| Ierousalhm et
donec ponat Ierusalem ) Is 62,7; halla; encuentra Jb 4,18; e[wj a'n qh/| ~yfiy"-d[;
LXX, donec ponat NVu, hasta que establezca DHH, hasta implantar Sch Is 42,4;
ble-l[; ~yfiy"-al{w> y no pone en su corazón; sin que él reflexionase Is 42,25;
[ gr qh/| lat ponat ] Txt. Gn 30,42 Lv 5,11 Nm 22,38; 23,12; 1S 22,7; 25,25 Jb 4,18; 19,8; 24,12.15;
34,14.23; 41,23 Sal 52,9 Is 42,4.25; 62,7 Jr 9,7 Ez 14,4.7

laemiyfiy (yesimiel) +p laemiyfiywI NP Yesimiel 1Cr 4,36

h'm,yfiy> (yesimeha) --- ~Wf Q ipf sg3 s


Whmeyfiy> (yesimehu) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg3m = lo pone cf Lc 8,16
Whmuyfiy> (yesimuhu) --- ~Wf Q ipf pl3 s
Wmyfiy" (yasímu) --- ~Wf Q ipf pl3 = coloquen Za 3,5; pongan 1R 18,23; den (gloria)
Is 42,12; ponen, pondrán Mi 7,16; impondrán cf Mc 16,18; ofrecen Dt 33,10;
ponían; echaban cf Jn 12,6; ble Wnyleae Wmyfiy"-al{ no tendría importancia
2S 18,3; Txt. Dt 33,10; 2S 18,3; 1R 18,23; 20,6 Jb 17,12; 29,9; 36,13 Is 42,12 Ez 23,24; 26,12 Abd 1,7
Mi 7,16 Za 3,5

^m.yfiy> (yesimja) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg2m = te pondrán


~m'yfiy> (yesimam) --- ~Wf Q ipf sg3 s pl3m
WNM,yfiy> (yesimenu) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg3m = lo pone cf Lc 15,5
ynImeyfiy> (yesimeni) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg1
qyFiyE (yesiq) --- qfn H ipf sg3
fyfiy" (yasís) --- fyfi Q ipf sg3 = se regocija, exulta de gozo So 3,17; se alegrará;
se gozará (euvfranqh,setai gaudebit ) Is 62,5; contento Sal 19,6
Wfyfiy" (yasísu) --- fyfi Q ipf pl3 = se alegren; se gocen Sal 40,17; 70,5; se
regocijan Jb 3,22
lyKif.y: (yaskíl) --- lk;f' H ipf sg3 = prosperará Is 52,13; prosperaba; tenía éxito 1S
18,5
WlyKif.y: (yaskilu) --- lk;f' H ipf pl3 = entienden; tazO WlyKif.y: Wmk.x' Wl si
fueran sabios, podrían entenderlo Dt 32,29
lKef;y> (yesakel) --- lks P ipf sg3
rKof.yI (yiskor) --- rk;f' Q ipf sg3
WrK.f.yI (yiskru) --- rk;f' Q ipf pl3
ynIreK.f.yI (yiskereni) --- rk;f' Q ipf sg3 s sg1
~fiy" (yasim) --- ~Wf Q ipf sg3
~fey" (yasém) --- ~Wf Q ipf sg3 yu = pone; hace; convierte; cambia Sal 107,33.35
Whmefiy> (yesimehu) --- ~Wf Q ipf sg3 s
Wmfiy" (yasimu) --- ~Wf Q ipf pl3
xm;fy. I (ismáj) --- xm;f' Q ipf sg3 = se alegrará Ha 1,15 Is 9,16 Sal 14,7; 58,11;
63,12; se alegra Sal 33,21; 64,11; se regocija Sal 21,2; que se alegre;
¡regocíjese! Sal 149,2; 105,3; gócese Sal 104,31; gozarse Qo 3,22; perdonará?
Is 9,16 Txt. 1Cr 16,10 Sal 14,7; 21,2; 33,21; 48,12; 53,7; 58,11; 63,12; 64,11; 104,31; 105,3; 109,28;
149,2 Pr 13,9; 17,21; 23,15.24.25; 29,2 Qo 3,22; 11,8 Is 9,16 Ez 7,12 Ha 1,15
xm'f.yI (ismáj) --- xm;f' Q ipf sg3 pau = se alegre Sal 109,28; se alegrará cf Jn
16,20; xm'f.yI-la; no se alegre Ez 7,12
xM;f;y> (yesammáj) --- xm;f' P ipf sg3 = alegra Pr 10,1; 15,20.30; 27,9; 29,3 Qo
10,19; recrea Sal 104,15
Wxm'f.yI (ismáju) --- xm;f' Q ipf pl3 = se alegrarán Sal 69,33
Wxm.f.yI (ismejú) --- xm;f' Q ipf pl3 = se alegrarán, se alegren Sal 85,7; se alegran
Sal 68,4; se contentarán; se gozarán cf Lc 1,14; estarán contentos Qo 4,16;
¡alégrense! Sal 67,5; 96,11; 97,1; yli-Wxm.f.yI-la; no se alegren de mí Sal
35,19; yli-Wxm.f.yI-la;w>
no se rían de mí Sal 35,24; yli-Wxm.f.yI-!P, que no
se alegren por mi causa Sal 38,17
WxM.f;y> (yesammejú) --- xm;f' P ipf pl3 = recrean Sal 46,5
~xmfy --- xm;f' P ipf sg3 s pl3m
hN"x,Mf. y; > (yesamjena) --- xm;f' P ipf sg3 s sg3f
^m.fiy> (yesimja) --- ~Wf Q ipf sg3 s
~mefiy> (yesimem) --- ~Wf Q ipf sg3 s
ynImefiy> (yesimeni) --- ~Wf Q ipf sg3 s sg1 = me pusiese 2S 15,4
an"f.yI (yisna) --- anEf' Q ipf sg3 = odiará; despreciará cf Mt 6,24; odia cf Lc 14,26 [ gr
misei/ lat odit eng hates fra hait ger haßt it odia ]
anEF'yI (yisane) --- anEf' N ipf sg3
h'a,n"f.yI (yisnaeha) --- anEf' Q ipf sg3 s sg3f
Wan>f.yI (yisnehú) --- anEf' Q ipf pl3 = odiarán Pr 1,22; odien cf Lc 6,22
&'a,n"f.yI (yisnaéka) --- anEf' Q ipf sg3 s sg2m = te aborrezca; te aborrecera Pr 9,8
Whre[]f'y> (yisaharehu) --- r[;f' P ipf sg3 s sg3m
2

Wr[]f.yI (yis-aru) --- r[;f' Q ipf pl3


1

WNr,['fy. I (yis-arénnu) --- r[;f' Q ipf sg3 s sg3m = lo arrebate Sal 58,10
2

WqyPif.y: (yaspíqu) --- qp;f' H ipf pl3 = chocan la mano Is 2,6


qPof.yI (yispoq) --- qp;f' Q ipf sg3
1 1

qPof.yI (yispoq) --- qp;f' Q ipf sg3


2 2

rf;y" (yasar) --- rf;n" Q ipf sg3


rf;Y" (yasar) --- rr;f'
laer'f.yI (israél) +p laer'f.yIw> laer'f.yIB. laer'f.yIb. laer'f.yIb.W
2.514

laer'f.yIK. laer'f.yIl. laer'f.yIl.W laer'f.YImi laer'f.YmI iW NP Israel;


laer'f.yI-ta, a Israel Sal 130,8; laer'f.yI ynEB. los hijos de Israel; los israelitas
Gn 42,5; 45,21; 50,25 Ex 1,1.9.12.13; 2,25; 3,11.13; Nm 6,23; 22,1; Jr 23,7; Jos
4,12 Jc 13,1 Is 27,12 Jr 23,7 Am 2,11; 3,1.12; laer'f.yI ynEb.W pero los israelitas
Ex 1,7 laer'f.yI ynEb.li de los israelitas Gn 36,31; a los israelitas Ex 3,14;
laer'f.yI tyBe la casa de Israel Jr 3,18; laer'f.yI-l[; acerca de Israel, super
Israel NVu, u`pe.r Ierousalhm LXX!! Am 1,1 [ gr Israhl VIsrah.l VIsrah,l lat Israel
eng Israel fra Israël ger Israel it Israele ] Txt. Gn 32,29.33; 33,20; 34,7; 35,10.21.22; 36,31;
37,3.13; 42,5; 43,6.8.11; 45,21.28; 46,1.2.5.8.29.30; 47,27.29.31; 48,2.8.10.11.13.14.20.21;
49,2.7.16.24.28; 50,2.25; Ex 1,1.7.9.12.13; 2,23.25; 3,9.10.11.13.14.15.16.18; 4,22.29.31; 5,1.2.14.15.19;
6,5.6.9.11.12.13.14.26.27; 7,2.4.5; 9,4.6.7.26.35; 10,20.23; 11,7.10;
12,3.6.15.19.21.27.28.31.35.37.40.42.47.50.51; 13,2.18.19; 14,2.3.5.8.10.15.16.19.20.22.25.29.30.31;
15,1.19.22; 16,1.2.3.6.9.10.12.15.17.31.35; 17,1.5.6.7.8.11; 18,1.8.9.12.25; 19,1.2.3.6; 20,22;
24,1.4.5.9.10.11.17; 25,2.22; 27,20.21; 28,1.9.11.12.21.29.30.38; 29,28.43.45; 30,12.16.31; 31,13.16.17;
32,4.8.13.20.27; 33,5.6; 34,23.27.30.32.34.35; 35,1.4.20.29.30; 36,3; 39,6.7.14.32.42; 40,36.38; Lv 1,2;
4,2.13; 7,23.29.34.36.38; 9,1.3; 10,6.11.14; 11,2; 12,2; 15,2.31; 16,5.16.17.19.21.34;
17,2.3.5.8.10.12.13.14; 18,2; 19,2; 20,2; 21,24; 22,2.3.15.18.32; 23,2.10.24.34.42.43.44; 24,2.8.10.15.23;
25,2.33.46.55; 26,46; 27,2.34; Nm 1,2.3.16.20.44.45.49.52.53.54; 2,2.32.33.34;
3,8.9.12.13.38.40.41.42.45.46.50; 4,46; 5,2.4.6.9.12; 6,2.23.27; 7,2.84; 8,6.9.10.11.14.16.17.18.19.20;
9,2.4.5.7.10.17.18.19.22; 10,4.12.28.29.36; 11,4.16.30; 13,2.3.24.26.32; 14,2.5.7.10.27.39;
15,2.18.25.26.29.32.38; 16,2.9.25.34; 17,3.5.6.17.20.21.24.27; 18,5.6.8.11.14.19.20.21.22.23.24.26.28.32;
19,2.9.10.13; 20,1.12.13.14.19.21.22.24.29; 21,1.2.3.6.10.17.21.23.24.25.31; 22,1.2.3; 23,7.10.21.23;
24,1.2.5.17.18; 25,1.3.4.5.6.8.11.13.14; 26,2.4.5.51.62.63.64; 27,8.11.12.20.21; 28,2; 30,1.2;
31,2.4.5.9.12.16.30.42.47.54; 32,4.7.9.13.14.17.18.22.28; 33,1.3.5.38.40.51; 34,2.13.29; 35,2.8.10.15.34;
36,1.2.3.4.5.7.8.9.13; Dt 1,1.3.38; 2,12; 3,18; 4,1.44.45.46; 5,1; 6,3.4; 9,1; 10,6.12; 11,6; 13,12; 17,4.12.20;
18,1.6; 19,13; 20,3; 21,8.21; 22,19.21.22; 23,18; 24,7; 25,6.7.10; 26,15; 27,1.9.14; 28,69; 29,1.9.20;
31,1.7.9.11.19.22.23.30; 32,8.45.49.51.52; 33,1.5.10.21.28.29; 34,8.9.10.12; Jos 1,2; 2,2; 3,1.7.9.12.17;
4,4.5.7.8.12.14.21.22; 5,1.2.3.6.10.12; 6,1.18.23.25; 7,1.6.8.11.12.13.15.16.19.20.23.24.25;
8,10.14.15.17.21.22.24.27.30.31.32.33.35; 9,2.6.7.17.18.19.26;
10,1.4.10.11.12.14.15.20.21.24.29.30.31.32.34.36.38.40.42.43; 11,5.6.8.13.14.16.19.20.21.22.23; 12,1.6.7;
13,6.13.14.22.33; 14,1.5.10.14; 17,13; 18,1.2.3.10; 19,49.51; 20,2.9; 21,1.3.8.41.43.45;
22,9.11.12.13.14.16.18.20.21.22.24.30.31.32.33; 23,1.2; 24,1.2.9.23.31.32; Jc 1,1.28;
2,4.6.7.10.11.14.20.22; 3,1.2.4.5.7.8.9.10.12.13.14.15.27.30.31; 4,1.3.4.5.6.23.24; 5,2.3.5.7.8.9.11;
6,1.2.3.4.6.7.8.14.15.36.37; 7,2.8.14.15.23; 8,22.27.28.33.34.35; 9,22.55; 10,1.2.3.6.7.8.9.10.11.15.16.17;
11,4.5.13.15.16.17.19.20.21.23.25.26.27.33.39.40; 12,7.8.9.11.13.14; 13,1.5; 14,4; 15,20; 16,31; 17,6;
18,1.19.29; 19,1.12.29.30;
20,1.2.3.6.7.10.11.12.13.14.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.29.30.31.32.33.34.35.36.38.39.41.42.48;
21,1.3.5.6.8.15.17.18.24.25; 1S 1,17; 2,14.22.28.29.30.32; 3,11.20; 4,1.2.3.5.10.17.18.21.22; 5,7.8.10.11;
6,3.5; 7,2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.13.14.15.16.17; 8,1.4.22; 9,2.9.16.20.21; 10,18.20; 11,2.3.7.8.13.15; 12,1;
13,1.2.4.5.6.13.19.20; 14,12.18.21.22.23.24.37.39.40.41.45.47.48; 15,1.2.6.17.26.28.29.30.35; 16,1;
17,2.3.8.10.11.19.21.24.25.26.45.46.52.53; 18,6.16.18; 19,5; 20,12; 23,10.11.17; 24,3.15.21; 25,1.30.32.34;
26,2.15.20; 27,1.12; 28,1.3.4.19; 29,1.3; 30,25; 31,1.7; 2S 1,3.12.19.24; 2,9.10.17.28;
3,10.12.17.18.19.21.37.38; 4,1; 5,1.2.3.5.12.17; 6,1.5.15.19.20.21; 7,6.7.8.10.11.23.24.26.27; 8,15;
10,15.17.18.19; 11,1.11; 12,7.8.12; 13,12.13; 14,25; 15,2.6.10.13; 16,3.15.18.21.22;
17,4.10.11.13.14.15.24.26; 18,6.7.16.17; 19,9.10.12.23.41.42.43.44; 20,1.2.14.19.23; 21,2.4.5.15.17.21;
23,1.3.9; 24,1.2.4.9.15.25; 1R 1,3.20.30.34.35.48; 2,4.5.11.15.32; 3,28; 4,1.7.20; 5,5.27; 6,1.13;
8,1.2.3.5.9.14.15.16.17.20.22.23.25.26.30.33.34.36.38.41.43.52.55.56.59.62.63.65.66; 9,5.7.20.21.22; 10,9;
11,2.9.16.25.31.32.37.38.42; 12,1.3.16.17.18.19.20.21.24.28.33; 14,7.10.13.14.15.16.18.19.21.24;
15,9.16.17.19.20.25.26.27.30.31.32.33.34; 16,2.5.8.13.14.16.17.19.20.21.23.26.27.29.33; 17,1.14;
18,17.18.19.20.31.36; 19,10.14.16.18; 20,2.4.7.11.13.15.20.21.22.26.27.28.29.31.32.40.41.43;
21,7.18.21.22.26; 22,1.2.3.4.5.6.8.9.10.17.18.26.29.30.31.32.33.34.39.41.45.52.53.54; 2R 1,1.3.6.16.18;
2,12; 3,1.3.4.5.6.9.10.11.12.13.24.27; 5,2.4.5.6.7.8.12.15; 6,8.9.10.11.12.21.23.26; 7,6.13;
8,12.16.18.25.26; 9,3.6.8.12.14.21; 10,21.28.29.30.31.32.34.36;
13,1.2.3.4.5.6.8.10.11.12.13.14.16.18.22.25; 14,1.8.9.11.12.13.15.16.17.23.24.25.26.27.28.29;
15,1.8.9.11.12.15.17.18.20.21.23.24.26.27.28.29.31.32; 16,3.5.7;
17,1.2.6.7.8.9.13.18.19.20.21.22.23.24.34; 18,1.4.5.9.10.11; 19,15.20.22; 21,2.3.7.8.9.12; 22,15.18;
23,13.15.19.22.27; 24,13; 1Cr 1,34.43; 2,1.7; 4,10; 5,1.3.17.26; 6,23.34.49; 7,29; 9,1.2; 10,1.7;
11,1.2.3.4.10; 12,33.39.41; 13,2.5.6.8; 14,2.8; 15,3.12.14.25.28; 16,3.4.13.17.36.40; 17,5.6.7.9.10.21.22.24;
18,14; 19,10.16.17.18.19; 20,7; 21,1.2.3.4.5.7.12.14; 22,1.2.6.9.10.12.13.17; 23,1.2.25; 24,19; 26,29.30;
27,1.16.22.23.24; 28,1.4.5.8; 29,6.10.18.21.23.25.26.27.30; 2Cr 1,2.13; 2,3.11.16; 5,2.3.4.6.10;
6,3.4.5.6.7.10.11.12.13.14.16.17.21.24.25.27.29.32.33; 7,3.6.8.10.18; 8,2.7.8.9.11; 9,8.30;
10,1.3.16.17.18.19; 11,1.3.13.16; 12,1.6.13; 13,4.5.12.15.16.17.18; 15,3.4.9.13.17; 16,1.3.4.11; 17,1.4;
18,3.4.5.7.8.9.16.17.19.25.28.29.30.31.32.33.34; 19,8; 20,7.10.19.29.34.35; 21,2.4.6.13; 22,5; 23,2;
24,5.6.9.16; 25,6.7.9.17.18.21.22.23.25.26; 27,7; 28,2.3.5.8.13.19.23.26.27; 29,7.10.24.27;
30,1.5.6.21.25.26; 31,1.5.6.8; 32,17.32; 33,2.7.8.9.16.18; 34,7.9.21.23.26.33; 35,3.4.17.18.25.27; 36,8.13;
Esd 1,3; 2,2.59.70; 3,1.2.10.11; 4,1.3; 6,21.22; 7,6.7.10.11.28; 8,18.25.29.35; 9,1.4.15; 10,1.2.5.10.25; Ne
1,6; 2,10; 7,7.61.72; 8,1.14.17; 9,1.2; 10,34.40; 11,3.20; 12,47; 13,2.3.18.26; Sal 14,7; 22,4.24; 25,22;
41,14; 50,7; 53,7; 59,6; 68,9.27.35.36; 69,7; 71,22; 72,18; 73,1; 76,2; 78,5.21.31.41.55.59.71; 80,2;
81,5.9.12.14; 83,5; 89,19; 98,3; 103,7; 105,10.23; 106,48; 114,1.2; 115,9.12; 118,2; 121,4; 122,4; 124,1;
125,5; 128,6; 129,1; 130,7.8; 131,3; 135,4.12.19; 136,11.14.22; 147,2.19; 148,14; 149,2; Pr 1,1; Qo 1,12; Ct
3,7; Is 1,3.4.24; 4,2; 5,7.19.24; 7,1; 8,14.18; 9,7.11.13; 10,17.20.22; 11,12.16; 12,6; 14,1.2; 17,3.6.7.9;
19,24.25; 21,10.17; 24,15; 27,6.12; 29,19.23; 30,11.12.15.29; 31,1.6; 37,16.21.23; 40,27; 41,8.14.16.17.20;
42,24; 43,1.3.14.15.22.28; 44,1.5.6.21.23; 45,3.4.11.15.17.25; 46,3.13; 47,4; 48,1.2.12.17; 49,3.5.6.7;
52,12; 54,5; 55,5; 56,8; 60,9.14; 63,7.16; 66,20; Jr 2,3.4.14.26.31; 3,6.8.11.12.18.20.21.23; 4,1; 5,11.15;
6,9; 7,3.12.21; 9,14.25; 10,1.16; 11,3.10.17; 12,14; 13,11.12; 14,8; 16,9.14.15; 17,13; 18,6.13; 19,3.15;
21,4; 23,2.6.7.8.13; 24,5; 25,15.27; 27,4.21; 28,2.14; 29,4.8.21.23.25; 30,2.3.4.10;
31,1.2.4.7.9.10.21.23.27.31.33.36.37; 32,14.15.20.21.30.32.36; 33,4.7.14.17; 34,2.13; 35,13.17.18.19; 36,2;
37,7; 38,17; 39,16; 41,9; 42,9.15.18; 43,10; 44,2.7.11.25; 45,2; 46,25.27; 48,1.13.27; 49,1.2;
50,4.17.18.19.20.29.33; 51,5.33.49; Lm 2,1.3.5; Ez 2,3; 3,1.4.5.7.17; 4,3.4.5.13; 5,4; 6,2.3.5.11; 7,2;
8,4.6.10.11.12; 9,3.8.9; 10,19.20; 11,5.10.11.13.15.17.22; 12,6.9.10.19.22.23.24.27; 13,2.4.5.9.16;
14,1.4.5.6.7.9.11; 17,2.23; 18,2.3.6.15.25.29.30.31; 19,1.9; 20,1.3.5.13.27.30.31.38.39.40.42.44;
21,7.8.17.30; 22,6.18; 24,21; 25,3.6.14; 27,17; 28,24.25; 29,6.16.21; 33,7.10.11.20.24.28; 34,2.13.14.30;
35,5.12.15; 36,1.4.6.8.10.12.17.21.22.32.37; 37,11.12.16.19.21.22.28; 38,8.14.16.17.18.19;
39,2.4.7.9.11.12.17.22.23.25.29; 40,2.4; 43,2.7.10; 44,2.6.9.10.12.15.22.28.29; 45,6.8.9.15.16.17;
47,13.18.21.22; 48,11.19.29.31; Dn 1,3; 9,7.11.20; Am 1,1; 2,6.11; 3,1.12.14; 4,5.12; 5,1.2.3.4.25; 6,1.14;
7,8.9.10.11.15.16.17; 8,2; 9,7.9.14; Os 1,1.4.5.6; 2,1.2; 3,1.4.5; 4,1.15.16; 5,1.3.5.9; 6,10; 7,1.10;
8,2.3.6.8.14; 9,1.7.10; 10,1.6.8.9.15; 11,1.8; 12,1.13.14; 13,1.9; 14,2.6; Jl 2,27; 4,2.16; Mal 1,1.5; 2,11.16;
3,22; Mi 1,5.13.14.15; 2,12; 3,1.8.9; 4,14; 5,1.2; 6,2; Na 2,3; Abd 1,20; Rt 2,12; 4,7.11.14; Za 2,2; 8,13; 9,1;
11,14; 12,1; So 2,9; 3,13.14.15 Estad Gn43 Ex170 Lv65 Nm237 Dt72 Jos160 Jc184 1S151 2S117 1R203 2R164
Is92 Jr125 Ez186 Os44 Jl3 Am30 Abd1 Jon0 Mi12 Na1 Ha0 So4 Ag0 Za5 Mal5 Sal62 Jb0 Pr1 Ct1 Qo1 Lm3
Est0 Dn4 Esd40 Ne22 1Cr114 2Cr187 Rt5

hl'aer>f;y> (yesarela) NP Yesarela 1Cr 25,14

tyliaer>f.YI (yisrahelit) +p tyliaer>f.YIh; israelita


5
Lv 24,10.11; 2S 17,25

Wgr*'fy> (yesoragu) --- grf Pu ipf pl3


Wrfy" (yasóru) Wrfoy" --- rr;f' Q ipf pl3 = gobiernan Pr 8,16
Wjr>f.yI (yisretu) --- jr;f' Q ipf pl3
WjreF'yI (yisaretu) --- jr;f' N ipf pl3 = quedarán lacerados Za 12,3
@rof.yI (yisróf) --- @r;f' Q ipf sg3 = quema; incendia; prende fuego Sal 46,10
@reF'yI (yissaréf) --- @r;f' N ipf sg3 = será quemado Lv 19,6; Atao vaeB' @reF'yI
será entregado al fuego Jos 7,15
Hp'r>f.yI (yisrefa) --- @r;f' Q ipf sg3 s sg3f
Wpr>f.yI (yisrefu) --- @r;f' Q ipf pl3
Wpr>F'yI (yisarfu) --- @r;f' N ipf pl3 = serán quemados Mi 1,7
h'Wpr>f.yI (yisarfuha) --- @r;f' Q ipf pl3 s sg3f
$prfy --- @r;f' Q ipf sg3 s sg2m
~per>f.yI (yisrefém) --- @r;f' Q ipf sg3 s pl3m
~Wffuy> (yesusúm) --- fyfi Q ipf pl3 s pl3m = se alegren Is 35,1
rk'Xf'yI (isajár) rk'XF'yI +p rk'XF'yIw> rk'XF'yIb. rk'Xf'yIB.
43

rk'XF'yIb.W rk'Xf'yIl. rk'XF'yIl. NP Isacar [gr Issacar lat Issachar ] Gn


30,18; 35,23; 46,13; 49,14 Ex 1,3 Nm 1,8.28.29; 2,5; 7,18; 10,15; 13,7; 26,23.25; 34,26 Dt 27,12; 33,18 Jos
17,10.11; 19,17.23; 21,6.28 Jc 5,15; 10,1; 1R 4,17; 15,27; 1Cr 2,1; 6,47.57; 7,1.5; 12,33.41; 26,5; 27,18;
2Cr 30,18 Ez 48,25.26.33

rk'XF'yI (yisasjar) --- rk'Xf'yI +p


r[eT'f.yI (yistaher) --- r[;f' Htp ipf sg3
2

Wgr>T'f.yI (yistargu) --- grf Htp ipf pl3 = se entrelazan; están entrelazados Lm 1,14
Wgr>T*'f.yI (yistargu) --- grf Htp ipf pl3
Wrt.F*'yI (yisatru) --- rtf N ipf pl3
vyE (és) vYE -vy< s ^v.y< Anv.y< ~k,vy. < +p vyEw> vyEw" vyEh] ~k,v.yIh]
140

vY<v, vYEv, impers. hay Qo 1,10; existe; es; sucede; ocurre; acontece Qo
8,14; está; queda Gn 42,1; habrá Jr 31,6 Jb 11,18; agrada Gn 23,8; tiene Is 43,8;
unos cf Mt 16,14; sust. bienes; riquezas; hacienda Pr 8,21; ^v.y< tú eres Gn 43,4;
Anv.y< él es, etc. vyE yl;Wa tal vez haya Gn 18,24; ~Ay-vy< habrá un día Jr 31,6;
~k,v.p.n:-ta, vyE-~ai si hay a vuestra alma; si estáis de acuerdo BJ; si queréis
Sch Gn 23,8; Al-vyE hay para él; tiene cf Mc 2,10 Lc 5,24; Al-vyE !yae al que
no tenga cf Lc 8,18; Al-vyE rv,a]-lK' al que tenga cf Lc 8,18; yli-vy< tengo
Rm 15,17; hw"q.ti yli-vy< hay esperanza para mí Rt 1,12; x;Levm ; . ^v.y<-~ai
si mandas Gn 43,4; ~ybih]ao ~k,v.yIh] si es de vosotros amar; si
verdaderamente amáis, acaso amáis Dt 13,4; vyEw" vyE si lo es 2R 10,15;
[;yviAm ^v.y<-~ai si verdaderamente vas a salvar Jc 6,36; Txt. Gn 18,24; 23,8;
24,23.42.49; 28,16; 31,29; 33,9.11; 39,4.5.8; 42,1.2; 43,4.7; 44,19.20.26; 47,6; Ex 17,7; Nm 9,20.21; 13,20;
22,29; Dt 13,4; 29,14.17; Jc 4,20; 6,13.36; 18,14; 19,19; 1S 9,11.12; 14,39; 17,46; 20,8; 21,4.5.9; 23,23; 2S
9,1; 14,32; 19,29; 1R 17,12; 18,10; 2R 2,16; 3,12; 4,2.13; 5,8; 9,15; 10,15.23; 1Cr 29,3; 2Cr 15,7; 16,9;
25,8.9; Esd 10,2.44; Ne 5,2.3.4.5; Est 3,8; Jb 5,1; 6,6.30; 9,33; 11,18; 14,7; 16,4; 25,3; 28,1; 33,23.32;
38,28; Sal 7,4; 14,2; 53,3; 58,12; 73,11; 135,17; Pr 3,28; 8,21; 11,24; 12,18; 13,7.23; 14,12; 16,25; 18,24;
19,18; 20,15; 23,18; 24,14; Qo 1,10; 2,13.21; 4,8.9; 5,12; 6,1.11; 7,15; 8,6.14; 9,4; 10,5; Is 43,8; 44,8; Jr
5,1; 14,22; 23,26; 27,18; 31,6.16.17; 37,17; 41,8; Lm 1,12; 3,29; Jon 4,11; Mal 1,14; Mi 2,1; Rt 1,12; 3,12

vy< (yesh) --- vyE = es; hay; habrá Jr 31,6; tiene; tienes cf Lc 12,19; tenemos Jn 8,41;
Al-vy< tiene cf Jn 3,36; %l'-vy< tienes cf Lc 12,19; Wnl'-vy< tenemos Jn 8,41;
aViy: (yashí) --- avn H ipf sg3 yu = engañará Sal 89,23; doblegará
Wba]v.yI (yishhabu) --- ba;v' Q ipf pl3
!Wba]v.yI (yishabún) --- ba;v' Q ipf pl3 = beben Rt 2,9
ga;vy. I (yishhag) --- ga;v' Q ipf sg3
ga'vy. I (yishhág) --- ga;v' Q ipf sg3 pau = ruge Am 1,2 [ gr evfqe,gxato lat rugit ]
Wga]v.yI (yishagu) --- ga;v' Q ipf pl3 = rugieron; rugen Jr 2,15
!WaV'yI (yishahun) --- ha'v' N ipf pl3
1

ryaiv.y: (yashhir) --- ra;v' H ipf sg3


Wryaivy. : (yashíru) --- ra;v' H ipf pl3 = dejaban Jc 6,4 Ab 1,5
^a]Viy: (yashhaja) --- avn H ipf sg3 s sg2m
la;vy. I (ishál) --- la;v' Q ipf sg3 = pedirá; pide Ex 22,13 cf Mt 7,9
la'vy. I (yishál) --- la;v' Q ipf sg3 = pedirá; pide, consulta Os 4,12
Whlea'vy. I (yishhalehu) --- la;v' Q ipf sg3 s sg3m
Wla]v.yI (yishhalú) --- la;v' Q ipf pl3
Wla'v.yI (yishhalú) --- la;v' Q ipf pl3
Wla]v'y> (yeshaalu) --- la;v' P ipf pl3
~Wlaiv.y: (yashilum) --- la;v' H ipf pl3 s pl3m
!Wla'vy. I (yishhalún) --- la;v' P ipf pl3 = preguntarán Jos 4,21; pregunten Jos 4,6
ynIWla'vy. I (yishhalúni) --- la;v' Q ipf pl3 s sg1 = me preguntan Is 58,2; me
interrogan Sal 35,11
^l.a'v.yI (yishaljá) --- la;v' Q ipf sg3 s sg2m = te pregunte Ex 13,14 cf Jn 16,30
ynIlea'v.yI (yishaleni) --- la;v' Q ipf sg3 s sg1 = me pregunta cf Jn 16,4
@a;vy. I (yishháf) --- @a;v' Q ipf sg3 = anhela, suspira por Jb 7,2
raeVy' I (yishaér) --- ra;v' N ipf sg3 = quedó; haya quedado Is 11,11
Wraivy. : (yashiru) --- ra;v' H ipf pl3
Wra]V'yI (yishaaru) --- ra;v' N ipf pl3
bv;y" (yasháv) 1.083
sentarse, asentarse, residir

Q 1.034
pf sg3bv;y" bv'y" bv;y"w> f hb'v.y" hb'vy. "w>
sg2 hT'bv . ;y" T'b.vy; " T'b.v;y"w> T'bv. 'y"w> hT'b.vy; "w>
f T.bv. ;y" sg1 yTibv. ;y" yTibv. ;y"w> pl3 Wbv.y" Wbv'y" Wbv'y"w> Wbv.y"w>
pl2 ~T,bv . ;y> ~T,b.vy; wI pl1 Wnb.v;y" Wnb.v;y"w>
ipf sg3 bveyE w bv,YEw: bveYEw: sg3f bveTe bvete bv,Tew:
sg2 bveTe f. ybiv.Te
sg1 bveae coh. hb'v.ae hb'veae bveaew> hb'veaew> bveaew" hb'v.aew"
pl3 Wbv.yE WbveyE Wbv.yEw> Wbv.YwE :
pl2 Wbv.Te Wbv.te WbveTe Wbv.Tew: pl1 bvenE w. bv,NEw:
ipr sg bve -bv, hb'v. bv,w> bvew>
f ybiv. ybivW. pl Wbv.
inf ab bvoy" c tb,v,
+p tb,v,w> tb,v,K. tb,v,l. tb,vl , ' tb,v'l' tb,V,mi bAv
s yTibv. i ^T.bv. i ATb.vi HT'b.vi WnTebv. i ~k,T.b.vi ~T'bv. i
ATb.viB. ^T.b.viB. WnTebv. iB. ~k,T.bv. iB. ATb.vik.
ATb.vil. tb,v,l'w> ^T.bv. il. yTib.v; yTibv. ;w>
ptc sg bveAy bveyO bveyOw> bveYOh; bveAYh; bveYOh;w> ybIv.yO ybiv.YOh;
bveAYl; pl ~ybivA. y ~ybiv.yO ~ybivY. hO ; plc ybev.yO f hb'v.yO tb,v,Ay
tb,v'Ay tb,vy, O tbov.Ay tAbv.yO +p tb,v,AYh;
sentarse Lv 15,6 Sal 101,6; montar cf Mc 11,2; permanecer Dt 21,13;
quedarse Gn 22,5 Jr 38,2; estar firme Gn 49,24; estar asentado Sal 125,1;
asentarse; establecerse 2S 7,1; instalarse Gn 13,12; habitar 2S 7,5; residir 2S
11,11; vivir Gn 13,7; esperar; estar; ser Sal 55,20; estar instalado 1S 24,4;
descansar Sal 127,2; apostarse Sal 10,8; sentarse en el trono; reinar Sal 55,20;
ptc. habitante Is 10,12; ydIM'[i tb,v,l' para que vivan conmigo Sal 101,6;
yTib.vil. para que yo habite 2S 7,5; Sal 23,6: yTibv. ;w>
volveré? ( -- ), bWv
habitaré? (BJ), katoikei/n LXX, inhabitabo (NVu); [gr ka,qhmai kaqi,zomai ;
evka,qisen ; katw,|khsen lat sedeo ; cum sedisset ; habitavit eng to sit down fra
asseoir ger setzen sich, setzte ] Txt. Gn 4,16.20; 11,2.31; 13,6.7.12.18; 14,7.12; 16,3; 18,1;
19,1.25.29.30.30; 20,1.15; 21,16.20.21; 22,5.19; 23,10; 24,3.37.55.62; 25,11.27; 26,6.17; 27,19.44;
29,14.19; 31,34; 34,10.10.16.21.22.23.30; 35,1; 36,7.8.20; 37,1.25; 38,11.11.14; 43,33; 44,33; 45,10; 46,34;
47,4.6.27; 48,2; 49,24; 50,11.22; Ex 2,15.21; 11,5; 12,29.40; 15,14.15.17; 16,3.29; 17,12; 18,13.14;
23,31.33; 24,14; 32,6; 34,12.15; Lv 8,35; 12,4.5; 13,46; 14,8; 15,4.6.6.20.22.23.26; 18,3.25; 20,22; 23,42;
25,10.18.19; 26,5.32.35; Nm 13,18.19.28.29.32; 14,14.25.45; 20,1.15; 21,1.15.25.31.34; 22,5.8.19; 25,1;
32,6.17.17.40; 33,40.52.53.55; 35,2.3.25.28.32.34; Dt 1,4.6.44.46.46; 2,4.8.10.12.12.20.21.22.22.23.23.29;
3,2.19.29; 4,46; 6,7; 8,12; 9,9; 11,19.30.31; 12,10.29; 13,13.14.16; 17,14.18; 19,1; 21,13; 23,14.17; 25,5;
26,1; 28,30; 29,15; 30,20; Jos 1,14; 2,9.15.22.24; 5,8; 6,25; 7,7.9; 8,9.24.26; 9,3.7.11.16.22.24; 10,1.6;
11,19; 12,2.4; 13,6.13.21; 14,4; 15,15.63.63; 16,10.10; 17,7.11.12.16; 19,47.50; 20,4.6; 21,2.43; 22,33;
24,2.7.8.13.15.18; Jc 1,9.10.11.16.17.19.21.21.27.27.27.29.29.30.30.31.32.32.33.33.35; 2,2; 3,3.5.20;
4,2.5; 5,10.16.17.23; 6,10.11.18; 8,29; 9,21.41.41; 10,1.18; 11,3.8.17.21.26; 13,9; 15,8; 16,9.12; 17,10.11;
18,1.7.28; 19,4.6.15; 20,15.26.47; 21,2.9.10.12.23; 1S 1,9.22.23.23; 4,4.13; 5,7; 6,21; 7,2; 12,11; 13,16;
14,2; 19,2.9.18; 20,5.5.19.24.25; 22,4.5.6.23; 23,5.14.18.25; 24,1.4; 25,13; 26,3; 27,3.5.5.7.8.11; 28,23;
30,24; 31,7.11; 2S 1,1; 2,3.13; 5,6.9; 6,2.11; 7,1.2.5.6.18; 9,13; 10,5; 11,1.11.12.12; 13,20; 14,28;
15,8.8.19.29; 16,3.18; 18,24; 19,9.9; 1R 1,13.17.20.24.27.30.35.46.48; 2,12.19.36.38; 3,6.17; 5,5; 7,8;
8,13.20.25.27.30.39.43.49; 9,16; 11,16.24; 12,2.17.25; 13,11.14.20.25; 15,18.21; 16,11; 17,5.9.19; 19,4;
21,8.11.13; 22,1.10.19; 2R 1,9; 2,2.4.6.18; 4,13.20.38; 6,1.2.32.32; 7,3.4; 9,5; 10,30; 11,19; 13,5.13; 14,10;
15,5.12; 16,6; 17,24.25.27.28.29; 18,27; 19,15.26.27.36; 22,14.16.19; 23,2; 25,24; 1Cr 2,55.55;
4,23.23.28.40.41.43; 5,8.9.10.11.16.22.23; 7,29; 8,6.13.28.29.32; 9,2.3.16.34.35.38; 10,7; 11,4.5.7; 13,6.14;
17,1.1.4.5.16; 19,5; 20,1; 22,18; 28,5; 29,23; 2Cr 2,2; 6,2.10.16.18.21.30.33.39; 8,11; 10,17; 11,5; 15,5;
16,2; 18,9.18; 19,4.10; 20,7.8.15.18.20.23; 21,11.13; 22,1; 25,19; 26,7.21; 28,18; 30,25; 31,4.6;
32,10.22.26.33; 33,9; 34,9.22.24.27.28.30.32; 35,18; Esd 2,70; 4,6; 8,32; 9,3.4; 10,9.16; Ne 1,4; 2,6;
3,13.26; 4,6; 7,3.72; 8,14.17; 9,24; 11,1.1.2.3.4.6.21.25; 13,16; Est 1,2.14; 2,19.21; 3,15; 5,1.13; 6,10; 9,19;
Jb 2,8.13; 15,28; 22,8; 24,13; 29,25; 38,40; Sal 1,1; 2,4; 9,5.8.12; 10,8; 17,12; 22,4; 24,1; 26,4.5; 27,4;
29,10.10; 33,8.14.14; 47,9; 49,2; 50,20; 55,20; 61,8; 65,9; 68,11.17; 69,13.26.36; 75,4; 80,2; 83,8; 84,5;
91,1; 98,7; 99,1; 101,6.7; 102,13; 107,10.34; 110,1; 113,5; 119,23; 122,5; 123,1; 125,1; 127,2; 132,12.14;
133,1; 137,1; 139,2; 140,14; Pr 3,29; 9,14; 20,8; 21,9.19; 23,1; 25,24; 31,23; Qo 10,6; Ct 2,3; 5,12; 8,13; Is
3,26; 5,3.9; 6,1.5.11; 8,14; 9,1.8; 10,13.24.31; 12,6; 13,20; 14,13; 16,5; 18,3; 20,6; 21,14; 22,21; 23,2.6.18;
24,1.5.6.17; 26,5.9.18.21; 28,6; 30,19; 32,16.18; 33,24; 36,12; 37,16.27.28.37; 38,11; 40,22.22;
42,7.10.11.11; 44,13; 45,18; 47,1.5.8.8.14; 49,19.20; 51,6; 52,2; 58,12; 65,4.21.22; Jr 1,14; 2,6.15; 3,2;
4,4.7.29; 6,12; 8,1.14.16; 9,5.10.25; 10,17.17.18; 11,2.9.12; 12,4; 13,13.18; 15,17; 16,8; 17,6.20.25.25;
18,11; 19,3.12; 20,6; 21,6.9.13; 22,2.4.23.23.30; 23,8.14; 24,8; 25,2.5.9.29.30; 26,9.10.15; 27,11;
29,5.16.28.32; 30,18; 31,24; 32,12.32; 33,10.17; 34,22; 35,7.9.10.11.13.15.17; 36,12.15.22.30.31; 37,16.21;
38,2.7.13.28; 39,3.14; 40,5.6.9.10.10; 41,17; 42,10.13.14.18; 43,4; 44,1.2.13.14.15.22.26; 46,8.19.19;
47,2.2; 48,9.18.18.19.28.43; 49,1.8.8.18.20.30.30.31.33; 50,3.13.21.34.35.39.39.40;
51,1.12.24.29.30.35.37.43.62; Lm 1,1.3; 2,10; 3,28; 4,12.21; 5,19; Ez 2,6; 3,15.15.15; 7,7; 8,1.1.14; 11,15;
12,2.19; 14,1; 15,6; 16,46; 20,1; 23,41; 26,16.17.20; 27,3.8.35; 28,2.25.26; 29,6.11; 31,6.17; 32,15;
33,24.31; 34,25.28; 35,9; 36,17.28.35; 37,25; 38,8.11.12.14; 39,6.9.26; 44,3; Dn 9,7; Am 1,5.8; 3,12; 5,11;
8,8; 9,5.14; Ha 2,8.17; Ag 1,4; Os 3,3.4; 4,1.3; 9,3; 14,8; Jl 1,2.14; 2,1; 4,12.20; Jon 3,6; 4,5; Mal 3,3; Mi
1,11.12.13.15; 4,4; 5,3; 6,12.16; 7,8.13; Na 1,5; 3,8; Rt 1,4; 2,7.14.23; 3,18; 4,1.1.2.2.4; Za 1,11; 2,8.11; 3,8;
5,7; 6,13; 7,7.7; 8,4.20.21; 9,5.6; 11,6; 12,5.6.7.8.10; 13,1; 14,10.11; So 1,4.11.13.18; 2,5.5.15; 3,6 Estad
Gn69 Ex20 Lv23 Nm37 Dt46 Jos52 Jc71 1S44 2S29 1R50 2R38 Is66 Jr145 Ez55 Os6 Jl5 Am7 Abd Jon2 Mi11
Na2 Ha2 So8 Ag1 Za23 Mal1 Sal53 Jb7 Pr8 Ct3 Qo1 Lm7 Est Dn1 Esd7 Ne20 1Cr43 2Cr49 Rt10

N 8
Wbv.nO Wbv'An Wbv.nOw>
pf pl3
ptc sg f. hb'vA' n tb,v,An pl tAbv'An
ser habitado, residir Ex 16,35 Jr 6,8; 22,6 Ez 12,20; 26,17.19; 36,10; 38,12

P 1
WbV.yI instalar Ez 25,4
pf pl3

H 38
pf sg3 s ynIby; viAh Wnb;yviAh
sg1 yTibv. ;Ah yTib.v;Ahw>
s %yTibv. ;Ah ~yTibv. ;Ah
+p ~yTibv . ;how> ~ytiAbv.Ahw> %yTib.v;Ahw> ~yTib.v;Ahw> pl3 WbyviAh
ipf sg3 byviAy w bv,AYw: bveAYw: bv,YOw: s ynIby; viAYw: ~beyviAyw>
sg2 byviAT s ynIbye viAT sg1 s ^b.yviAa
pl3 WbyviAy w WbyviAYw: s ~WbviAYw: pl1 w. bv,NOw:
ipr sg bveAh pl WbyviAh WbyviAhw>
inf ger. byviAhl. ybiyviAhl.
ptc sg byviAm c ybiyviAm
hacer sentarse; hacer habitar Lm 3,6; instalar; albergar; dar cobijo Sal 68,7;
asentar Sal 4,9; repoblar Ez 36,11; hacer vivir (en); quedarse; tomar por mujer;
casarse Esd 10,2; Txt. Gn 47,6.11 Lv 23,43; 12; 1S 2,8; 12,8; 30,21; 2R 17,6.24.26; 1R 2,24;
21,9.10. Sal 4,9; 68,7; 107,36; 113,8.9; 143,3; Is 54,3 Jr 32,37 Lm 3,6 Ez 26,20; 36,11.33; 2Cr 8,2; 23,20;
Os 11,11; Esd 10,2.10.14.17.18 Ne 13,23.27

Ho 2
~T,bv. ;Wh ~T,bv. ;Whw>
pf sg2
ipf sg3 f. bv'WT
ser habitado, permitir habitar; ocupar Is 5,8; 44,26

bveyO 1
bv;y" Q ptc sg = el que habita; bveAy bveyO ybivy. O pl
(yoshév) ---

~ybivA. y ~ybivy. O plc ybevA. y ybevy. O f hb'vy. O tb,vA, y tb,v,yO pl.f


tbov.Ay tAbv.yO s wyb'vy. O h'yb,v.yO h'yb,vA. y +p bveAYh; bveAyw>
~h,ybevy. Ow> !h,ybev.yOw> ybev.yOw> ybev.Ayw> h'yb,v.yOw> ~ybivA. Yh; bveyOB.
ybev.yOb. ybev.AyB. ybev.yOb.W bveAyl. ~ybivY. lO ; ybev.Ayl. ybevy. Ol.
ybev.yOl.W ybev.Ayl.W wyb'vA. yl.W tb,v,l' bveAYmi ybev.YOmi ybev.AYmi
el que habita Gn 4,20; morador Is 8,14; habitante Jos 24,18 Jr 2,15; los
habitantes Za 12,7; agazapado Sal 17,12; que está sentado Mc 10,46; el que
está asentado; residente; vecino; que ocupa Nm 21,1; el que permanece; el que
reside en Sal 9,12; que vive; habitaba Gn 13,7; vivía 1R 17,19; habita Nm 13,19;
2S 7,2; habitas Ez 12,2; f. vecina, población Jr 21,13; Txt. Gn 4,20; 13,7; 14,7.12; 18,1;
19,1.25; 23,10; 24,3.37.62; 25,27; 34,30; 36,20; 50,11; Ex 11,5; 12,29; 15,14.15; 18,14; 23,31; 34,12.15; Lv
15,6.23; 18,25; 25,10; 26,32; Nm 13,18.19.28.29.32; 14,14.25.45; 21,1.34; 22,5; 32,17; 33,40.52.55; 35,34;
Dt 1,4.44; 2,4.8.22.23.29; 3,2; 4,46; 11,30; 13,14.16; Jos 2,9.15.24; 7,9; 8,24.26; 9,3.7.11.16.22.24; 10,1.6;
11,19; 12,2.4; 13,6.21; 15,15.63; 16,10; 17,7.11.16; 22,33; 24,8.15.18; Jc
1,9.10.11.17.19.21.27.27.29.30.31.32.33; 2,2; 3,3.20; 4,2.5; 5,10.23; 6,10; 10,1.18; 11,8.21; 13,9; 16,9.12;
18,7; 20,15; 21,9.10.12; 1S 1,9; 4,4.13; 6,21; 13,16; 14,2; 19,9; 22,6; 23,5; 24,4; 26,3; 27,8; 30,24; 31,11;
2S 5,6; 6,2; 7,2; 9,13; 11,1.11; 16,3; 18,24; 19,9; 1R 1,48; 3,6.17; 8,25; 9,16; 12,17; 13,11.14.20.25; 15,18;
17,19; 21,8.11; 22,10.19; 2R 1,9; 2,18; 4,13.38; 6,1.32.32; 7,3; 9,5; 17,29; 18,27; 19,15.26; 22,14.16.19;
23,2; 1Cr 2,55; 4,23.40; 5,8; 8,6.13; 9,2.16; 11,4.5; 13,6; 17,1; 20,1; 22,18; 2Cr 6,16; 10,17; 15,5; 16,2;
18,9.18; 19,10; 20,7.15.18.20.23; 21,11.13; 22,1; 26,7; 30,25; 31,4.6; 32,10.22.26.33; 33,9;
34,9.22.24.27.28.30.32; 35,18; Esd 4,6; 9,4; Ne 2,6; 3,13.26; 4,6; 7,3; 9,24; 11,6.21; Est 1,14; 2,19.21;
5,1.13; 6,10; 9,19; Jb 2,8; Sal 2,4; 9,12; 17,12; 22,4; 24,1; 33,8.14; 49,2; 55,20; 65,9; 69,13.26; 75,4; 80,2;
83,8; 84,5; 91,1; 98,7; 99,1; 107,10.34; 123,1; Pr 3,29; 20,8; Ct 5,12; 8,13; Is 5,3.9; 6,1.5.11; 8,14; 9,1.8;
10,13.24.31; 12,6; 18,3; 20,6; 21,14; 22,21; 23,2.6.18; 24,1.5.6.17; 26,5.9.18.21; 28,6; 33,24; 36,12;
37,16.27; 38,11; 40,22; 42,7.10.11; 47,8; 49,19; 51,6; 65,4; Jr 1,14; 2,15; 4,4.7.29; 6,12; 8,1.14.16; 9,10.25;
10,17.18; 11,2.9.12; 12,4; 13,13; 17,20.25; 18,11; 19,3.12; 20,6; 21,6.9.13; 22,2.4.23.30; 23,14; 24,8;
25,2.9.29.30; 26,9.15; 29,16.32; 32,12.32; 33,10.17; 34,22; 35,13.17; 36,12.22.30.31; 38,2.7; 40,10; 42,18;
44,1.2.13.15.22.26; 46,8.19.19; 47,2.2; 48,9.18.19.28.43; 49,8.20.30.31; 50,3.21.34.35;
51,1.12.24.29.35.37.62; Lm 4,12.21; Ez 2,6; 3,15; 7,7; 8,1.1.14; 11,15; 12,2.19; 15,6; 16,46; 26,17;
27,3.8.35; 29,6; 32,15; 33,24; 36,17; 38,11.12; 39,6.9; Dn 9,7; Am 1,5.8; 3,12; 8,8; 9,5; Ha 2,8.17; Os 4,1.3;
14,8; Jl 1,2.14; 2,1; Mi 1,11.12.13.15; 6,12.16; 7,13; Na 1,5; 3,8; Rt 4,4; Za 1,11; 2,11; 3,8; 5,7; 7,7.7;
8,20.21; 11,6; 12,5.7.8.10; 13,1; So 1,4.11.18; 2,5.5.15; 3,6 T.2

bveyO 2
(yoshév) --- bv;y"
Q ptc sg = que se sienta 1S 4,4; 2S 6,2 Sal 9,12; el que se
sienta 1S 4,4; se sienta Sal 99,1; sentado 2R 1,9; que se siente 1R 3,6; tú que
estás sentado Sal 80,2; estaba sentado Gn 18,1; 19,1; 23,10; 1S 1,9, estaba;
permanecí Esd 9,4; se había quedado 2R 2,18; se instaló Nm 22,5; fue a
sentarse Jb 2,8; [ gr kaqh,menoj lat sedens -ntis ]
bv'y" (yasháv) --- bWv Q ipf sg3 = vuelve
1

bv'y" (yasháv) --- bv;y" Q pf sg3 = se sienta Sal 1,1; habita Sal 29,10
2

bVey: (yashév) --- bv;n" H ipf sg3 = sopla Sal 147,18


B.v.yI (yishbé) --- hb'v' Q ipf sg3
bvey" (yashév) --- bWv H ipf sg3
bvoy" (yashóv) --- bv;y" Q inf ab
1

bvoy" (yashóv) --- bWv


2

bvoy" (yashóv) --- bWv Q ipf sg3 = volverá, vuelva; se aparta, se marche Sal
3

74,21; ha cesado; se ha calmado Is 12,1


bveyE (yeshév) --- bv;y" Q ipf sg3 = habita; habitará Sal 101,7; está asentado Sal
125,1; se sienta Sal 9,8 Lc 14,28; se queda Jn 8,35; permanece; se quede 1S
5,7; se aposta Sal 10,8; estará; se sentará como rey cf Mt 25,31; reine Sal 61,8;
bveyE-al{ no mora Sal 101,7
bvuy" (yashúv) --- bWv Q ipf sg3 = volverá; vuelve Sal 146,4 Lm 3,3
ba'b.v,y< (yeshevhav) +p ba'bv. ,y<l. NP Yesebab, Yisbáal 1Cr 24,13
1

hb'v.y" (yashvá) --- bv;y" Q pf sg3 f = yace Lm 1,1; está sentada Lm 1,3; sentada cf
Lc 10,39; estaba
hb'v.yO (yoshvá) --- bveyO f
hb'v.yO (yoshvá) --- bv;y" Q ptc f
h'b,viy> (yeshiveha) --- bWv H ipf sg3 s sg3f
Whbuviy> (yeshivuhu) --- bWv H ipf pl3 s sg3m
WbveyE (yeshévu) --- bv;y" Q ipf pl3 = habitarán So 1,13
Wbv.yE (yeshevú) --- bv;y" Q ipf pl3 = habitarán Ne 8,14; se quedarán Jos 1,14 Os
3,4; se sentarán Za 8,4 Sal 132,12; habitan; Aml' Wbv.yE-al{ ~yTiB' casas
inhabitadas; casas donde nadie vive Jb 15,28
Wbv.y" (yashevú) --- bv;y" Q pf pl3 = habitaban Jos 24,2 Sal 68,11; vivieron Ex 12,40;
se sientan Sal 119,23; estaban Mc 3,32; están Sal 122,5; Wbv.y" ~G: aunque se
sienten Sal 119,23; wD'x.y: Wbv.y" estaban juntos cf Jn 21,2 [ gr evka,qhto lat
sedebat ]
Wbviy" (yashivu) --- bWv H ipf pl3
Wbvuy" (yashúvu) --- bWv Q ipf pl3 = volverán Os 14,8; ¡vuelvan! Jr 15,19;
¡retrocedan! Sal 6,11; volvían Jc 2,19
WBv.yI (yishbu) --- hb'v' Q ipf pl3
WbV.yI (yishbu) --- bv;y"
~Wbviy> (yeshivum) --- bWv H ipf pl3 s pl3
Wbv'y" (yeshavu) --- bv;y" Q ipf pl3
!Wbvuy> (yeshuvún) --- bWv Q ipf pl3 = volverán Is 35,10 Jr 44,28; se vuelvan Jb
36,10
rABv.yI (yishbór) --- rb;v'
Q ipf sg3 = romperá; partirá; acabará de romper DHH Is
42,3 [ gr suntri,yei lat conteret]
tAbv.yO (yoshvot) --- bv;y" Q ptc f pl
tABv.yI (yishbot) --- tb;v' Q ipf sg3 = deja de Os 7,4
tAbv.yO (yoshvot) --- bveyO f pl
xB'v.yI (yishbaj) 1
NP Yisbaj 1Cr 4,17
xB;v;y> (yeshabbáj) --- xbv 1
P ipf sg3 = encomiará Sal 145,4, celebrará; pondera
Sal 145,4
^n>WxB.vy; > (yeshabejúnja) --- xbv P ipf pl3 s sg2m = te alabarán Sal 63,4
1

hN"x,B.v;y> (yeshabjena) --- xbv P ipf sg3 s sg3f


2

yBiv.yI (yishbí) 1 NP Ishbí 2S 21,16

yBiv.yO (yoshbi) --- bv;y"


1
Q ptc s sg1
yBiv.yO (yoshbí) --- bveyO
2
s sg1
ybev.yO (yoshevé) --- bveyO
pl c = los habitantes de Ex 15,14 Jos 13,21 Is 9,1; 26,9.18;
42,7.11 Jr 1,14; 11,2 So 2,5 Jl 1,14; 2,1 Sal 33,14; 49,2; los moradores de Jr
20,6; los que viven en Is 42,7; los que se sientan en Os 14,8; sentados Sal
69,13; yacían en Sal 107,10; #r,a'h' ybev.yO-lK' todos los habitantes de esta
región Jos 2,9; lbete ybev.yO habitantes al orbe Is 26,18; %v,xo ybev.yO a los
que viven en tinieblas Is 42,7; dl,x' ybevy. O-lK' habitantes todos de la tierra
Sal 49,2
h'yb,v.yO (yoshevéha) --- bveyO pl s sg3f = habitantes de ella Is 24,1; sus habitantes
Sal 75,4; h'yb,vy. O-l[; a causa de sus habitantes Mi 7,13; sus moradores
wyb'vy. O (yoshváv) --- bveyO pl s sg3m
~ybivy. O (yoshevím) --- bv;y" Q ptc pl = los que se sientan; sentados cf Jn 20,12; se
han sentado cf Mt 23,2; se asentaron; los que habitaban Ez 36,17; habitaban cf
Hch 2,2; habitáis Jos 24,15; residís Jos 9,22; habitan 2S 11,11; instalados 1S
24,4; habitantes cf Lc 5,17 [ ~ybiv.y gr kaqh,menoi kaqezome,nouj lat sedentes]
tyBivy. : (yashbit) --- tb;v' H ipf sg3
Wnb.v;y" (yashávnu) --- bv;y" Q pf pl1 = estábamos sentados Sal 137,1
ynIbeviy> (yeshiveni) --- bWv H ipf sg3 s sg1 = me llevó
[b;V'yI (ishavah) --- [bv N ipf sg3
W[b.Vy' I (ishavhu) --- [bv N ipf pl3
~['b.v'y" (yashovham) NP Yasobam 1Cr 11,11; 12,7; 27,2
3

qB'v.yI (yishbaq) +p qB'vy. Iw> NP Yisbaq Gn 25,2; 1Cr 1,32


2
[ gr Iesbok lat
Iesboc ]

hv'q'B.v.y" (yoshbeqashá) NP Yosbecasa 1Cr 25,4.24


2

rBov.yI (yishbor) --- rb;v' Q ipf sg3


1 1

rBov.yI (yishbor) --- ²rb;v' Q ipf sg3


2

rbeV'yI (yishaver) --- ¹rb;v' N ipf sg3


rBev;y> (yeshabbér) --- rb;v' P ipf sg3 = rompe; quebranta; quiebra Sal 46,10
1

WhreB.v.yI (yishberehu) --- rb;v' Q ipf sg3 s sg3m


WrB.v.yI (yishberú) --- rb;v' Q ipf pl3 = rompen; quebrantan; extinguen, apagan (la
sed) Sal 104,11
Wrb.V'yI (yishavru) --- ¹rb;v' N ipf pl3
WrB.v;y> (yeshabru) --- rb;v' P ipf pl3
1

WhWrB.v.yI (yishbruhu) --- rb;v' Q ipf pl3 s sg3m


tBov.yI (yishbot) --- tb;v' Q ipf sg3
tb,v,yO (yoshévet) --- bveyO f = la que está; situada cf Mt 5,14; está Za 1,11;
permanece; permaneció; permanecía cf Jn 11,20 [ gr evkaqe,zeto lat sedebat ]
T'b.v;y" (yashávta) --- bv;y" Q pf sg2 = te sentaste Sal 9,5
T.b.v;y" (yashavt) --- bv;y" Q pf sg2 = te sentabas Jr 3,2
hT'b.v;y" (yashavta) --- bv;y" Q pf sg2
WtBovy. I (yishbotu) --- tb;v' Q ipf pl3 = cesarán Gn 8,22
WtB.vy. I (yishbetu) --- tb;v' Q ipf pl3
yTib.v;y" (yashávti) --- bv;y" Q pf sg1 = me siento; me senté Jr 15,17; estoy sentado
Ez 28,2; voy a sentarme Sal 26,4; he habitado 2S 7,6; permanecí Ne 1,4
~T,bv. ;y> (yeshavtem) --- bv;y" Q pf pl2
hG<vy. I (yishgue) --- hg"v' Q ipf sg3
WGv.yI (yishgú) --- hg"v' Q ipf pl3 = andan errantes Ez 34,6
WxyGIvy. : (yashguiju) --- xgv H ipf pl3
hN"l,G"v.yI (yishgalena) --- lg:v' Q ipf sg3 s sg3f
ddevoy> (yeshodéd) --- dd;v' Polel ipf sg3 = demolerá Os 10,2
~ded>v'y> (yeshadedem) --- dd;v' Q ipf sg3 s pl3m
hV,y: (yashe) --- av'n" H ipf sg3
1

hV,y: (yashé) --- hv'n" H ipf sg3 = olvida Jb 11,6


2 1

WvyE (yeshu) NP Jesús


bWvy" (yashúv) --- bWvQ ipf sg3 = volverá Is 55,11 Sal 94,15; vuelve Is 55,10;
regresa Jb 7,10; torna Sal 78,39; se vuelve Sal 7,13; vuelva Jon 3,9; revierta Sal
7,17; recaiga; recaerá Ab 1,15; se convierte Sal 7,13; cambia; de nuevo Dt 30,9;
desistirá, retractará Sal 132,11; será revocada Ez 7,13; cesará, apaciguará Jr
23,20; Os 11,5 : ¿"volverá" ó "no volverá" bWvy" al{ TM, katw,|khsen LXX,
revertetur NVu; [ gr avnalu,sh| lat revertatur ]

bWvy" 2
(yashúv) 4
+p bWvy"l. NP Yasub 1Cr 7,1 Esd 10,29 Nm 26,24; Is 7,3

bWvy"ƒra'v.W y Sear Yasub Is 7,3


bAvy" (yashóv) --- bWv Q ipf sg3 = volverá; recaiga Sal 54,7
bbeAvy> (yeshovév) --- bWv Polel ipf sg3 = restaura; conforta Sal 23,3
WbWvy" (yashúvu) --- bWv Q ipf pl3 = volverán Gn 15,16 Sal 51,15; regresan Sal
59,7; retrocederán Sal 56,10; vuelven Jr 31,8; tornarán Mi 1,7; retornen Sal 85,9;
vuelvan Sal 9,18; retrocedan Sal 70,4
!WbWvy> (yeshuvún) --- bWv Q ipf pl3 = volverán; vuelven Sal 104,9 Mi 5,2, vuelvan;
retornan Sal 104,29

ybiWvy" (yashuvi) 1
+p ybiWvY"h; NP yasubita Nm 26,24

dWvy" (yashúd) --- dd;v' Q ipf sg3 = devasta Sal 91,6


hw"v.yI (yishvá) +p hw"vy. Iw> NP Yisvá 1Cr 7,30
hW<vy; > (yeshavé) --- hw"v' P ipf sg3 = produce Os 10,1
Wwv.yI (yishvú) --- hw"v' Q ipf pl3 = son comparables; se le puede igualar Pr 8,11; se le
iguala Pr 3,15

hy"x'Avy (yeshojaia) 1
NP Yesojaías 1Cr 4,36

Wjj.Avy> (yeshotetu) --- jWv Polel ipf pl3 = andarán errantes Am 8,12
1

ywIv.yI (yishví) +p ywIv.yIw> NP Yisví Gn 46,17 Nm 26,44; 1S 14,49; 1Cr 7,30


5

[;WvyE (yeshúa) +p [;WvyEw> [;WvyEB. [;WvyEl. [;WvyEbW. NP Josué Esd 2,6;


7

Yesúa Esd 2,2.6.36.40; 1Cr 24,11; 2Cr 31,15 Ne 8,17; Jesús cf Mc 1,1; [;WvyE-
la, a Jesús cf Mt 18,1; [;WvyE-~[i con Jesús cf Mt 9,10 [ gr Ihsoue VIhsou/j lat
Iesua Iesua Iesus eng Jesus fra Jésus ger Jesus it Gesù ] T.21

h['Wvy> (yeshuá) t[;Wvy> s At['vuy> At['Wvy> Ht'['Wvy> ht'['Wvy>


78
c

^t.['Wvy> ^t,['Wvy> %te['vuy> yti['Wvy> yti['vuy> Wnte['Wvy> ~ket.[;Wvy> pl


tA[Wvy> t[oWvy> t[oWvy> tA[vuy> t[oWvy> tA[Wvy> +p h['WvywI
Ht'['WvywI yti['WvywI h['Wvy>h; h['WvyBi At['WvyBi ^t,['WvyBi
yti['WvyBi ^t.['WvybiW h['Wvyli ht'['vyu li ^t.['Wvyli
^t,['Wvyli yti['Wvymi salvación Ex 15,2; ayuda; socorro 1S 2,1; auxilio;
protección Is 26,1; victoria Sal 98,2; triunfo; dicha; gozo; alegría; At['Wvy>
hw"hy> [;ydIAh el Señor da a conocer su victoria Sal 98,2; h['Wvy> ~Ayb.W y en
el día de salvación, in die salutis (NVu); kai. evn h`me,ra| swthri,aj LXX, et in die
salutis NVu, y en día nefasto ( sic! BJ3) Is 49,8; daom. lyg<Y"-hm; ^t.['WvybiW
y
en tu salvación cuánto se alegra; cómo le colma tu salvación de júbilo BJ2 Sal
21,2; [gr swthri,a swth,rio,n lat salus eng salvation fra salut ger Heil ita salvezza ]
Txt. Gn 49,18 Ex 14,13; 15,2 Dt 32,15; 1S 2,1; 14,45; 2S 10,11; 22,51; 1Cr 16,23; 2Cr 20,17 Is 12,2.2.3;
25,9; 26,1.18; 33,2.6; 49,6.8; 51,6.8; 56,1; 59,11.17; 60,18; 62,1 Ha 3,8 Jon 2,10 Sal 3,3.9; 9,15; 13,6; 14,7;
18,51; 20,6; 21,2.6; 22,2; 28,8; 35,3.9; 42,6.12; 43,5; 44,5; 53,7; 62,2.3.7; 67,3; 68,20; 69,30; 70,5; 74,12;
78,22; 80,3; 88,2; 89,27; 91,16; 96,2; 98,2.3; 106,4; 116,13; 118,14.15.21; 119,123.155.166.174; 140,8;
149,4 Jb 13,16; 30,15

W[WEv;y> (yeshavvéhu) --- [wv P ipf pl3 = claman Jb 38,41


W[W>v;y> (yeshavehu) --- [wv P ipf pl3 = claman Sal 18,42
tA[Wvy> (yeshuót) --- h['Wvy> pl = salvaciones Sal 44,5; victorias Sal 18,51;
salvación Sal 42,6; tA[Wvy>-sAK copa de salvación Sal 116,13; tA[Wvy>
zA[m'W fortaleza de salvación Sal 28,8
t[;Wvy> (yeshuát) --- h['Wvy> c = salvación de Ex 14,13 Is 52,10 Sal 14,7;
t[oWvy> (yeshuót) --- h['Wvy> pl = salvaciones; salvación Is 26,18 Sal 42,12; 43,5
Ht'['Wvy> (yeshuatá) --- h['Wvy> s sg3f = su salvación
ht'['Wvy> (yeshuáta) --- h['Wvy> s sg3f = su salvación Jon 2,10 Sal 3,3
At['Wvy> (yeshuató) --- h['Wvy> s sg3m = su salvación Sal 96,2; 98,2;
yti['Wvy> (yeshuatí) --- h['Wvy> s sg1 = mi salvación Is 49,6; 56,1; mi Salvador Is
12,2; yti['Wvy> z[o fortaleza de mi salvación; fuerza de mi salvación; mi fuerte
salvador Sal 140,8 Txt. Sal 62,2; 88,2; 89,27; 140,8 Is 12,2; 40,6; 49,6; 56,1;
^t,['Wvy> (yeshuatéja) --- h['Wvy>
s sg2m = tu salvación Sal 67,3; 70,5 Lc 2,30 [ gr
to. swth,rio,n sou lat salutare tuum]
^t.['Wvy> (yeshuatejá) --- h['Wvy> s sg2m = tu salvación Sal 69,30
Wnte['Wvy> (yeshuaténu) --- h['Wvy> s pl1 = nuestra salvación Sal 68,20
^p.Wvy> (yeshufjá) --- @Wv Q ipf sg3 s sg2m = te aplastará Gn 3,15
ynIpWe vy> (yeshuféni) --- @Wv Q ipf sg3 s sg1 = me asecha; me aplasta Jb 9,17; me
cubra; me encubra Sal 139,11
rWvy" (yashur) --- rwv Q ipf sg3
hN"rW, vy> (yeshurénna) --- rwv Q ipf sg3 s sg3f = la divisa; lo verá Jb 17,15
2

WNr,Wvy> (yeshurenu) --- rwv Q ipf sg3 s


2

rreAvy> (yeshorer) --- ryvi Polel ipf sg3 = cantará So 2,14


xv;y< (yeshaj) s ^x]v.y< +p ^x]vy. <w> ¿debilidad, abatimiento RV, bajeza; mugre BJ,
1

suciedad?; ^B,r>qiB. ^x]v.y<w> skota,sei evn soi. LXX, et sordes tuae in medio tui
NVu, tu mugre estará dentro de ti BJ Mi 6,14
x;voy" (yashóaj) --- xx;v' Q ipf sg3 = se agacha Sal 10,10
xV;yI (yishaj) --- xx;v' N ipf sg3
WxV;yI (yishaju) --- xx;v' N ipf pl3
Wxvoy" (yashóju) --- xx;v' Q ipf pl3 = están acurrucados Jb 38,40
jx;v.yI (yishjat) --- jx;v' Q ipf sg3
jxeV'yI (yishajet) --- jx;v' N ipf sg3
Whjex'v.yI (yishjatehu) --- jx;v' Q ipf sg3 s sg3m
Whjux'v.yI (yishjatuhu) --- jx;v' Q ipf pl3 s sg3m
Wjx]v.yI (yishjatu) --- jx;v' Q ipf pl3
~Wjx'v.yI (yishjatum) --- jx;v' Q ipf pl3
~jex'vy. I (yishjatem) --- jx;v' Q ipf sg3 s pl3m
tyxivy. : (yashjít) --- txv H ipf sg3 = destruyó; exterminaba Sal 78,38
Wtyxiv.y: (yashjítu) --- txv H ipf pl3 = destruirá; hará mal Is 11,9
^t,yxivy. : (yashjitéja) --- txv H ipf sg3 s sg2m = te destruirá Dt 4,31
hN"t,yxiv.y: (yashjiténa) --- txv H ipf sg3 s sg3f = la arruina cf Lc 9,25
^x]v.y< (yeshjaja) --- xv;y< s sg2m
hN"x]v.y: (yashjana) --- hx'v' H ipf sg3
ynIn>rux]v;y> (yeshajarúnni) --- rx;v' P ipf pl3 s sg1 = me buscarán Pr 1,28
2

txiv.y: (yashjít) --- txv H ipf sg3 = destruya Mal 3,11


jvy (yashát) H ipf sg3 jyviAy w. jv,AYw: sg2 jyvwt
3

extender Est 4,11; 5,2; 8,4


Wjvuy" (yashutu) --- jWv Q ipf pl3
1

@Ajv.yI (yishtof) --- @j;v' Q ipf sg3


Wxj.v.yI (yishteju) --- xj;v' Q ipf pl3
Wjj.voy> (yeshotetu) --- jWv Polel ipf pl3
1

@jovy. I (yishtof) --- @j;v' Q ipf sg3


@jeVy' I (yishatef) --- @j;v' N ipf sg3
Wpj.Vy' I (yishahfu) --- @j;v' N ipf pl3
Wpjov.yI (yishtófu) --- @j;v' Q ipf pl3 = inundaron Sal 78,20 cf Mt 7,25
Wpj.v.yI (yishtefu) --- @j;v' Q ipf pl3
h'Wpj.v.yI (yishtefuha) --- @j;v' Q ipf pl3 s
^Wpj.v.yI (yishtefuja) --- @j;v' Q ipf pl3 s sg2m = te anegarán Is 43,2
yv;yI (ishái) pau yv'yI +p yv;yIw> yv;yIl. NP Jesé; yv'yI-!B, hijo de Jesé Sal 72,20;
42

yv;yI vr,vo la raíz de Jesé Is 11,10; [gr Iessai ivessai, lat Isai Iesse ]; Txt. Rt
4,17.22; 1S 16,1.3.5.8.9.10.11.18.19.20.22; 17,12.13.17.20.58; 20,27.30.31; 22,7.8.9.13; 25,10; 2S 20,1;
23,1; 1R 12,16; 1Cr 2,12.13; 10,14; 12,19; 29,26; 2Cr 10,16; 11,18 Sal 72,20 Is 11,1.10

yv'yI (ishái) --- yv;yI pau = Jesé Is 11,1 Rt 4,22; 1S 16,19; yv'yI-!B, hijo de Jesé Sal
72,20
yViy: (yashí) --- avn H ipf sg3? = sorprende Sal 55,16
ayViy: (yashi) --- avn H ipf sg3
WayViy: (yashihu) --- avn H ipf pl3
byviy" (yashív) --- bWv H ipf sg3 = hará volver; se vuelve a Sal 73,10; devuelve Ez
1

18,7; devolverá Os 12,3; recaiga Sal 54,7; paga Sal 18,21; aparta Ez 18,8;
convertirá cf Lc 1,15; cede Jb 9,13

byviy" (yashív) NP Yasib 1Cr 7,1


2

hbyvy = hb'yviy>. s ytbyvy


h'b,yviy> (yeshivéha) --- bWv H ipf sg3 s sg3f
Whbeyviy> (yeshivéhu) --- bWv H ipf sg3 s sg3m
Whbuyviy> (yeshivuhu) --- bWv H ipf pl3 s sg3m
Wbyviy" (yashívu) --- bWv H ipf pl3 = traerán; traigan Sal 72,10; volcarán cf Lc 6,38;
restituyan; de reparación Nm 18,9
ynIWbyviy> (yeshivúni) --- bWv H ipf pl3 s sg1 = me hacen responder Jb 20,2
~beyviy> (yeshivem) --- bWv H ipf sg3 s pl3
hN"by, viy> (yeshivena) --- bWv H ipf sg3 s sg3f = hará volver; calmará Jr 2,24
WNb,yviy> (yeshivénnu) --- bWv H ipf sg3 s sg3 = le estorbará Jb 9,12; se lo impedirá
Jb 11,10
ynIbeyviy> (yeshiveni) --- bWv H ipf sg3 s sg1

hY"ViyI (yishiá) NP Yissaías6


1Cr 7,3; 23,20; 24,21.25 Esd 10,31

WhY"ViyI (yishiahu) +p WhY"ViyIw> 1


NP Yisías, Isaías 1Cr 12,7

~yViy: (yashim) --- ~mv H ipf sg3


!Amyviy> (yeshimón) 13
!moyviy> !moviy> +p !Amyviy>h; !moyviy>h; !AmviyBi
!Amyviybi !moyviyBi estepa 1S 26,1; desierto Sal 68,8; páramo Is 43,19;
soledad Is 43,20; !AmyviyBi rB'd>Mb
i ; por un desierto solitario Sal 107,4; [ gr
avnu,droj lat invius ] Txt. Nm 21,20; 23,28 Dt 32,10; 1S 23,19.24; 26,1.3 Sal 68,8; 78,40; 106,14;
107,4 Is 43,19.20

tAmyviy> (ieshimót) 1
¿ruinas, muerte? Sal 55,16

tw<m'yViy: (iashimávet) ó tw<m' yViy: --- ²avn H ipf sg3m = sorprende la muerte Sal
55,16
!moyviy> (ieshimon) --- !Amyviy>
ryviy" (iashir) --- ryvi Q ipf sg3 = canta Ex 15,1; cantó; entonó Nm 21,17 Ex 15,1
Wryviy" (yashíru) --- ryvi Q ipf pl3 = cantan Sal 65,14; cantaron Sal 106,12
vyviy" (yashísh) pl ~yviyviy> +p ~yviyviywI ~yviyviyBi anciano; Txt. Jb 12,12;
4

15,10; 29,8; 32,6 T.2

yv;yviy> (yeshishái) 1
NP Yesisay 1Cr 5,14

~yviyviy> (yeshishím) --- vyviy" pl


tyviy" (yashít) --- tyvi Q ipf sg3 = pondrá Gn 46,4; pone; puso Jb 10,20; se le ha
puesto Is 26,1; cesará; se romperá Jb 38,11
Whteyviy> (yeshitehu) --- tyvi Q ipf sg3 s sg3m
Whtuyviy> (yeshituhu) --- tyvi Q ipf pl3 s sg3m
Wtyviy" (yashítu) --- tyvi Q ipf pl3 = ponen; clavan Sal 17,11
WhWtyviy> (yeshitúhu) --- tyvi Q ipf pl3 s sg3m = lo ponen, lo hacen Sal 84,7
^v.y< (yeshja) --- vyE s sg2m = eres Gn 43,4
%VOyI (yishoj) --- %v;n" Q ipf sg3
1

%V'yI (yishoj) --- %v;n" Q ipf sg3


1

%V'yI (yishoj) --- %v;n" Q ipf sg3


2

bK;v.yI (yishkáv) --- bk;v' Q ipf sg3 = se acostará; se acueste Gn 30,15 Rt 3,4; se
acuesta Lv 19,20
bK'v.yI (yishkáv) --- bk;v' Q ipf sg3 = se acuesta; se acostará; va a dormir Ex 22,26
WhbeKiv.y: (yashkivehu) --- bk;v' H ipf sg3 s sg3m
WbK.v.yI (yishkevu) --- bk;v' Q ipf pl3 = se echaron Is 43,17; se acuestan Qo 4,11
WbK'vy. I (yishkavu) --- bk;v' Q ipf pl3 = se acostaban
!WbK'v.yI (yishkavún) --- bk;v' Q ipf pl3 = se acostaban; se habían acostado Jos 2,8
!buKv. .yI (yishkevun) --- bk;v' Q ipf pl3
WKvoy" (yiashoku) --- %k;v' Q ipf pl3
!AKv.yI (yishkón) --- !k;v' Q ipf sg3 = habita Sal 104,12
WnAKv.yI (yishkónu) --- !k;v' Q ipf pl3 = habitarán; tendrán una morada Sal 102,29
xK;v.yI (yishkáj) --- xk;v' Q ipf sg3 = olvidará Dt 4,31
xk;V'yI (yishajáj) --- xk;v' N ipf sg3 = será olvidado; queda olvidado Sal 9,19
WhxeK'vy. I (yishkajehu) --- xk;v' Q ipf sg3 s sg3m
WxK.vy. I (yishkejú) --- xk;v' Q ipf pl3 = olvidaran Sal 78,7; WxK.vy. I-!P, no se olvide
Sal 59,12
byKiv.y: (yashkív) --- bk;v' H ipf sg3 = inclina Jb 38,37
WhbuyKivy. : (yashkivuhu) --- bk;v' H ipf pl3 s sg3m
WmyKivy. : (yashkimu) --- ~kv H ipf pl3
WnyKiv.y: (yashkinu) --- !k;v' H ipf pl3
~k,v.y< (yeshjem) --- vyE s pl2m
~Kev.Y: (yashjem) --- ~kv
WmKiv.y: (yashkimu) --- ~kv H ipf pl3
!Kovy. I (yishkón) --- !k;v' Q ipf sg3 = habitará Sal 15,1; vivirá Jr 23,6; morará Sal
68,17; habita Sal 65,5 Gn 49,13; plantará su tienda Gn 16,12; pone su morada
Jb 39,28; descansa Sal 16,9; estaba parado Nm 9,18; se queda cf Jn 8,35;
!Kovy. I dd'b'l.vive aparte Nm 23,9; xj;b,l' !Kovy. I
vivirá en seguro Dt 33,12
Sal 16,9 Jr 23,6 [ gr me,nei lat maneat ; manet ] Txt. Gn 16,12; 49,13 Nm 9,18; 23,9 Dt
33,12 Jb 39,28 Sal 15,1; 16,9; 65,5; 68,17 Is 33,16 Jr 23,6

!K'vy. I (ishkón) --- !k;v'


Q ipf sg3 = vivirá Pr 1,33; habita Jb 38,19; se paraba Nm
9,17; permanece 1Jn 4,12
!Kevy. : (yashkén) --- !k;v' H ipf sg3 yu = y ponga; y tire Sal 7,6
WnK.vy. I (yishkenú) --- !k;v' Q ipf pl3 = morarán Sal 69,37
WNk,Vy. I (yishkenu) --- %v;n" Q ipf sg3 s sg3m
1

rK'v.yI (yishkor) --- rk;v' Q ipf sg3


rK*'v.yI (yishkor) --- rk;v' Q ipf sg3
WhreK.v;y> (yeshakrehu) --- rk;v' P ipf sg3 s sg3m
WrK.v.yI (ishkeru) --- rk;v' Q ipf pl3
!WrK'v.yI (ishkarún) --- rk;v' Q ipf pl3 = beberán; se embriagarán Is 49,26
lV;yI (ishal) --- lv;n" Q ipf sg3
lv,yE (eshel) --- hl'v' Q ipf sg3 ap
2

^WLv;y> (eshaluja) --- ll;v' Q ipf pl3 s sg2m


xl;vy. I (ishláj) --- xl;v' Q ipf sg3 = enviará cf Jn 14,26; envíe Sal 20,3; 57,4;
extenderá Sal 110,2; extienda Gn 3,22; envió; mande Sal 57,4; extiende Sal
18,17; [ gr avpostelei/ lat mittet ]
x;Levy; > (yeshleaj) --- xl;v' P ipf sg3 = enviará Is 45,13
xL;vy; > (yeshaláj) --- xl;v' P ipf sg3 = lanzará; dejará partir Ex 3,20; 11,1;
despedirá; expulsará; echará (sus raíces) Jr 17,8; mandó Sal 78,45; lanza;
despide Jr 3,1; lanzó Sal 78,49
xL;vyu > (ieshulaj) --- xl;v' Pu ipf sg3
Whxel'vy. I (yishlajehu) --- xl;v' Q ipf sg3 s sg3m
WxL.vy; > (yeshaljú) --- xl;v' P ipf pl3
Wxl.vy. I (yishlejú) --- xl;v' Q ipf pl3 = extiendan; alarguen Sal 125,3; echarán cf Lc
21,12
h'WxL.vy; > (yeshaljuha) --- xl;v' P ipf pl3 s sg3f
^x]l*'v.yI (yishlajaja) --- xl;v' Q ipf sg3 s sg2m
~xeL.vy; > (yeshaljem) --- xl;v' P ipf sg3 s pl3m = los hará volver; los devolverá cf Mt
21,3 [ gr avpostelei/ auvtou,j lat dimittet eos ]
WNx,l'v.yI (yishlajénnu) --- xl;v' Q ipf sg3 s sg3m = le envió; le encomendaba 1S
18,5
WNx,L.v;y> (yeshaljenu) --- xl;v' P ipf sg3 s sg3m
WnxeL.vy; > (yeshaljenu) --- xl;v' P ipf sg3 s pl1
ynIxel'vy. I (yishlajeni) --- xl;v' Q ipf sg3 s sg1
jl;v.yI (yishlat) --- jl;v' Q ipf sg3
Wjl.vy. I (yishletu) --- jl;v' Q ipf pl3
Wyl'v.yI (ishláyu) --- hl'v' Q ipf pl3 = estarán tranquilos; estén en calma Sal 122,6;
1

viven en paz Jb 12,6


WNj,ylivy. : (yashliténnu) --- jl;v' H ipf sg3 s sg3m = le deja Qo 6,2
%ylivy. : (yashlij) --- $lv H ipf sg3 = arrojará Is 2,20
Whkeylivy. : (yashlijehu) --- $lv H ipf sg3 s sg3m
Wkylivy. : (yashliku) --- $lv H ipf pl3
~kuyliv.y: (yashlijum) --- $lv H ipf pl3 s pl3m
~yliv.y: (yashlim) --- ~lv H ipf sg3
Wmyliv.y: (yashlimu) --- ~lv H ipf pl3
%levy. : (yashlek) --- $lv H ipf sg3 yu
%l;vy. U (yushlaj) --- $lv Ho ipf sg3 = es echado cf Jn 12,31
Whkelivy. : (yashlijehu) --- $lv H ipf sg3 s sg3m
Wklivy. : (yashliju) --- $lv H ipf pl3
Wkl'vy. U (yushláju) --- $lv Ho ipf pl3 = yacen tirados Is 34,3
~Wklivy. : (yashlijúm) --- $lv H ipf pl3 s pl3
~kelivy. : (yashlijém) --- $lv H ipf sg3 s pl3
~l*'v.yI (yishlám) --- ~lv Q ipf sg3
~L,vy; > (yeshalém) --- ~lv P ipf sg3 = recompensará cf Mt 6,18
~L;vyu > (yeshulám) --- ~lv Pu ipf sg3 = se cumple Sal 65,2
~Levy; > (yeshalém) --- ~lv P ipf sg3 = devuelve Sal 37,21; restituirá Ex 22,3.4;
tendrá que restituir Ex 22,10; restituye Ez 33,14; recompense Rt 2,12; ~Levy; >
~Lev; debe restituir Ex 22,2
Wmlivy. : (yashlímu) --- ~lv H ipf pl3
ynIWmL.vy; > (yeshalemúni) --- ~lv P ipf pl3 s sg1 = me pagan Sal 35,12
^m.L,vy; > (yeshalémja) --- ~lv P ipf sg3 s sg2m
hN"m,L.v;y> (yeshalmena) --- ~lv P ipf sg3 s sg3f
@l{vy. I (yishlof) --- @l;v' Q ipf sg3
Hp'l.vy. I (yishlefa) --- @l;v' Q ipf sg3 s sg3f
WvL*ev;y> (yeshaleshu) --- vlv P ipf pl3
~v;y" (yasham) --- ~mv
~VOyI (yishom) --- ~mv Q ipf sg3
am'v.yI (yishma) 1
NP Yismá 1Cr 4,3

dmeV'yI (yishaméd) --- dmv N ipf sg3 = será exterminado; sería borrado Is 48,19
WMvoy" (yashómmu) --- ~mv Q ipf pl3 = se asombrarán Jb 17,8; queden
consternados Sal 40,16;
h'Wjm.vy. I (yishmetuha) --- jm;v' Q ipf pl3 s sg3f
tAmviy> (yeshimot) +p tAmviy>h; NP Hayesimot Jos 12,3
dymivy. : (yashmíd) --- dmv H ipf sg3 = destruye; elimina; extermina Sal 145,20;
destruirá Dt 31,3;
~Wdymiv.y: (yashmidum) --- dmv H ipf pl3 s pl3m
~deymiv.y: (yashmidem) --- dmv H ipf sg3 s pl3m
Wnymivy. : (yashminu) --- !m;v' H ipf pl3
[;ymivy. : (yashmía) --- [m;v' H ipf sg3 = hará oír Is 42,2 Sal 106,2 [ gr avkousqh,setai
lat audietur ]
wh[ymvy --- [m;v' H ipf sg3 s sg3m
W[ymivy. : (yashmíhu) --- [m;v' H ipf pl3 = oyeron Ne 8,15
Wn[uymivy. : (yashmihunu) --- [m;v' H ipf pl3 s pl1
~Meviy> (yeshimem) --- ~mv H ipf sg3 s pl3m
!m;v.yI (yishman) --- !m;v' Q ipf sg3
!moviy> (yeshmon) --- !Amyviy> = estepa
[m;vy. I (ishmá) --- [m;v' Q ipf sg3 = escuchará; escuche, oiga Ex 19,9; oye Sal 58,6;
escucha Sal 4,4; 116,1; escuchó Sal 18,7; habría escuchado Sal 66,18;
obedezca Jos 1,18; ~k,ylea] [m;v.yI-al{ no os escuchará Ex 11,9 Txt. Ex 6,30;
7,4; 11,9; 19,9; 23,13 Dt 18,19; 21,18 Jos 1,18; 1S 1,13; 26,19; 30,24; 2S 14,16; 2R 19,4 Ne 6,7 Jb 27,9;
34,28; 35,13; 37,4; 39,7 Sal 4,4; 18,7; 55,20; 58,6; 66,18; 94,9; 116,1; 145,19 Pr 1,5; 15,29; 18,13; 29,24 Is
6,10; 37,4; 42,20; 60,18; 65,19 Jr 6,7; 11,3; 33,10 Ez 3,27; 19,9; 26,13 Dn 3,10 Na 2,14
[m'v.yI (ishmá) --- [m;v' Q ipf sg3 pau = oirá Sal 94,9; oiga Is 6,10; ¿has oído? Is
42,20
[;meV'yI (ishaméa) --- [m;v' N ipf sg3 = se oía 1S 1,13
[m;V'yI (yishamá) --- [m;v' N ipf sg3 = se oirá Is 60,18; 65,19; se oye; llega a oídos cf
Mt 28,14

la[em'v.yI (yishmahel) 44
+p la[em'v.yIw> la[em'vy. Il. la[em'vy. Il.W NP Ismael [
gr Ismahl lat Ismael ] Gn 16,11.15.16; 17,18.20.23.25.26; 25,9.12.13.16.17; 28,9; 36,3; 2R 25,23.25;
1Cr 1,28.29.31; 8,38; 9,44; 2Cr 19,11; 23,1 Esd 10,22 Jr 40,8.14.15.16;
41,1.2.3.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.18 T.21

ylia[em.v.yI (yishmeheli) 6
pl ~ylia[em.v.yI +p ylia[em.v.YhI ; ~ylia[em.v.yIw>
NP ismaelita Txt. Gn 37,25.27.28; 1Cr 2,17; 27,30 Sal 83,7
~ylia[em.v.yI (yishmehelim) --- ylia[em.v.yI pl = ismaelitas
W[m.vy. I (yishmehú) --- [m;v' Q ipf pl3 = escucharán Ex 4,1; escucharían Ez 3,6;
escuchan Ex 4,8 Ez 2,5; 3,11; escuchen; lo oigan Sal 34,3 Jr 26,3; entiendan Gn
11,7
W[m'v.yI (yishmáhu) --- [m;v' Q ipf pl3 = oyen Sal 115,6; escuchan Dt 18,14
W[mivy. : (yashmihú) --- [m;v' H ipf pl3
W[m.V'yI (yishameú) --- [m;v' N ipf pl3 = ¿son oídos?, ¿me obedecen? Sal 18,45
!W[m.vy. I (yishmeun) --- [m;v' Q ipf pl3 = oigan, escuchan Ex 4,9; cuando tengan
noticia Dt 4,6

hy"[.m;v.yI (yishmahiá) +p hy"[.m;v.yIw> NP Yismaías 1Cr 12,4


1

Why"[m. ;vy. I (yishmahiahu) NP Yismaías 1Cr 27,19; Semaías 2Cr 31,15


1

Wn[emivy. : (yashmihenu) --- [m;v' H ipf sg3 s pl1


ynI[em'v.yI (yishmaheni) --- [m;v' Q ipf sg3 s sg1 = me escuchará Mi 7,7
rmov.yI (yishmór) --- rm;v' Q ipf sg3 = guarda 1S 2,9 Sal 121,7 Pr 2,8; guardará cf
Jn 14,23 [ gr thrh,sh| lat servaverit]
rm'v.yI (yishmór) --- rm;v' Q ipf sg3 = guarda Sal 121,8; 127,1; protege; custodia
Whremv. .yI (yishmeréhu) --- rm;v' Q ipf sg3 s sg3m = le guarda Sal 41,3
Wrm.v.yI (yishmerú) --- rm;v' Q ipf pl3 = guardan Is 56,4 Mal 2,7 Sal 132,12; guarden
Sal 105,45
Wrmov.yI (yishmóru) --- rm;v' Q ipf pl3 = guardan Pr 8,32; guardarán cf Jn 15,20;
observan Sal 56,7; 89,32

yr;m.v.yI (yishmerái) 1
NP Yismeray 1Cr 8,18

^r,m.v.yI (yishmeréja) --- rm;v' Q ipf sg3 s sg2m


^r>m'v.yI (yishmorjá) --- rm;v' Q ipf sg3 s sg2m = te guarda Sal 121,7
WNr,m.v.yI (yishmerénu) --- rm;v' Q ipf sg3 s
Wnremv. .yI (yishmerenu) --- rm;v' Q ipf sg3 s pl1
ynIremv. .yI (yishmereni) --- rm;v' Q ipf sg3 s sg1
!v;y" (yashán) Q pf sg3 !vy envejecer Si 9,10
3 1

N pf pl2 ~T,n>vA; n ~T,n>v;Anw>


3

ptc sg !v'An f. tn<vA, n


ser antiguo, ser arraigado o crónico Lv 13,11; 26,10; envejecer Dt 4,25

Htp ipr (!v)yth Si 11,20


!vey" (yashén) 16
dormir

Q 15
pf sg3!vey" sg1 yTin>v;y" pl3 Wnv.y" Wnv.y"w>
ipf sg3 !v;yyI !v'yyI !v;yYIw: !v'yYIw: sg2 !v;yTi
sg1 !v;yai !v'yai !v'yaiw> coh. hn"vy' ai hn"vy' aiw" pl3 Wnv.yI
inf c !Avyli
ptc sg pl!vey" c ~ynIvye > ynEvye >
+p ynEvYe m> i f. hn"vye >
dormir Gn 2,21; dormitar Sal 121,4; Txt. Gn 2,21; 41,5; 1R 19,5 Jb 3,13 Sal 3,6; 4,9; 13,4;
44,24; 121,4 Pr 4,16 Qo 5,11 Is 5,27 Jr 51,39.57 Ez 34,25

P 1
ipf sg3 f s WhnEV.y:T. hacer dormir Jc 16,19
!v'y" (yashán) 8
pl ~ynIvy' > f hn"v'y> +p !v'y"w> hn"v'y>h; viejo, antiguo; añejo Txt. Lv

25,22.22; 26,10.10 Ne 3,6; 12,39 Ct 7,14 Is 22,11 T.25

!vey" (yashén) 9
el que duerme; durmiente Sal 78,65 ( --- !vey" ptc sg) f. hn"vye > pl

~ynIvye > +p !vey"K. ~ynIvye >h; ynEveY>mi está dormido 1R 18,27; dormía 1S 26,7; Txt.
1S 26,7.12; 1R 3,20; 18,27 Os 7,6 Ct 5,2; 7,10 Dn 12,2 Sal 78,65

!vey" (yashen) 1
NP Yasén 2S 23,32

!vy --- !v;y" Q pf sg3


an<vy. I (yishné) --- hn"v' Q ipf sg3
aN<vuy> (yeshuné) --- hn"v' Pu ipf sg3 = ilumina; transfigura Qo 8,1
hn"v'y> 1
(yeshaná) 1
NP Yesaná 2Cr 13,19

hn"v'y> (yeshaná) --- !v'y" f


2

hN<vy; > (yeshané) --- hn"v' P ipf sg3


h'N<v;y> (yeshaneha) --- hn"v' P ipf sg3 s sg3f
hn"vey> (yeshená) --- !vey" Q ptc sg f --- !vey" f = la que duerme
ANv;y> (yeshanó) --- hn"v' P ipf sg3 s sg3m
Anv.y< (yeshnó) --- vyE s sg3
Wnv.yI (yishnu) --- hn"v' Q ipf pl3
1

Wnv.yI (yishnu) --- !vey" Q ipf pl1


2

Wnv.y" (yashnu) --- !vey" Q pf pl3


ynEvey> (yeshené) --- !vey" Q ptc pl c
~ynIvy' > (yeshaním) --- !v'y" pl
~ynIvye > (yeshením) --- !vey" pl m = los que duermen; durmiendo cf Mt 28,13
~ynIvye > (yeshením) --- !vey" Q ptc pl = los que duermen
sNEv;y> (yeshanes) --- snv P ipf sg3 = se ciñe
yTin>vy; " (yashánti) --- !vey" Q pf sg1 = dormiré; dormiría Jb 3,13
hs,v.yI (yissé) --- hs'v' Q ipf sg3 = arrebatará Os 13,15
WSv;yI (yishasu) --- ss;v' N ipf pl3
WSvoy" (yashosu) --- ss;v' Q ipf pl3
[S;v;y> (yeshasah) --- [s;v' P ipf sg3
Wh[eSv. ;y> (yeshashehu) --- [s;v' P ipf sg3 s sg3m
@Sev;y> (yeshasef) --- @sv P ipf sg3
[vy (yashá) 205
salvar

H 184
[;yviAh [;yviAhw> s ~['yviAh ~['yviAhw> A[yviAh f h['yviAh
pf sg3
sg2 s WnT'[.v;Ah sg1 yTi[.v;Ah yTi[.v;Ahw> s ~yTi[.v;Ah ~yTi[.v;Ahw>
pl2 ~T,[.v;Ah
ipf sg3 [;yviAy [;yviAhy> s ynI[eyviAy WN[,yviAy Wn[eyviAy Wn[evyi O
+p Wn[eviyOw> Wn[eyviAyw> ynI[eyviAyw> ^[]yviAyw> ~k,[]vy; O ~k,[]vy; Ow>
~[eyviAy ~[eyviAyw> ~[eyviAYw: yus [v;yO [v;Ay
w. [v;AYw: [v;YOw: !['viAYw: sg3 f. [;yviAT [v;ATw: s ynI[eyviAT ynI[eyviAtw>
sg2 [;yviAT [;yviAt s ynI[eviTo sg1 [;yviAa s ~[eyviAa w h['yviAaw"
pl3 W[yviAy s ^W[yviAy %[uyviAyw> ~W[yviAYw: pl2 !W[yviAT
ipr sg [v;Ah h['yviAh h['vAi h +p h['yviAhw>
s ynI[eyviAh Wn[eyviAh A[yviAh ynI[eyviAhw> Wn[eyviAhw>
inf ab [;vAe h c [;yviAh s ynI[eyviAh H['yviAh
+p [;veAhw> [;yviAhl. H['yviAhl. ^[]yviAhl.
[;yviAhl.W ynI[eyviAhl. [;yviAhme
ptc sg [;yviAm s A[yviAm ^[]yviAm ^[,yviAm %[eyviAm ~['yviAm
pl ~y[iyviAm +p [;yviAMh; [;yviAml. [;yviAmW
salvar; socorrer; ayudar; libertar; liberar; vencer; dar la victoria Sal 98,1; ptc.
salvador Sal 18,42; aN" h['yviAh
¡salva, pues! Hossana Sal 118,25; [gr sw,|zw
lat salvo eng save fra sauver délivrer ger erretten ita salvare ] Txt. Ex 2,17; 14,30; Dt
20,4; 22,27; 28,29.31; Jos 10,6; 22,22; Jc 2,16.18; 3,9.9.15.31; 6,14.15.31.36.37; 7,2.7; 8,22;
10,1.12.13.14; 12,2.3; 13,5; 1S 4,3; 7,8; 9,16; 10,19.27; 11,3; 14,6.23.39; 17,47; 23,2.5; 25,26.31.33; 2S
3,18; 8,6.14; 10,11.19; 14,4; 22,3.3.28.42; 2R 6,26.27.27; 13,5; 14,27; 16,7; 19,19.34; 1Cr 11,14; 16,35;
18,6.13; 19,12.19; 2Cr 20,9; 32,22; Ne 9,27.27; Jb 5,15; 22,29; 26,2; 40,14; Sal 3,8; 6,5; 7,2.11; 12,2; 17,7;
18,28.42; 20,7.10; 22,22; 28,9; 31,3.17; 34,7.19; 36,7; 37,40; 44,4.7.8; 54,3; 55,17; 57,4; 59,3; 60,7;
69,2.36; 71,2.3; 72,4.13; 76,10; 86,2.16; 98,1; 106,8.10.21.47; 107,13.19; 108,7; 109,26.31; 116,6; 118,25;
119,94.146; 138,7; 145,19; Pr 20,22; Is 19,20; 25,9; 33,22; 35,4; 37,20.35; 38,20; 43,3.11.12; 45,15.20.21;
46,7; 47,13.15; 49,25.26; 59,1.16; 60,16; 63,1.5.8.9; Jr 2,27.28; 11,12.12; 14,8.9; 15,20; 17,14; 30,10.11;
31,7; 42,11; 46,27; Lm 4,17; Ez 34,22; 36,29; 37,23; Ha 1,2; Os 1,7.7; 13,4.10; 14,4; Abd 1,21; Za 8,7.13;
9,16; 10,6; 12,7; So 3,17.19 Estad Gnº Ex2 Lvº Nmº Dt4 Jos2 Jc21 1S15 2S10 1Rº 2R8 Is25 Jr13 Ez3
Os5 Jl Am Abd1 Jon Mi Na Ha1 So2 Ag Za5 Mal Sal51 Jb4 Pr1 Ct Qo Lm1 Est Dn Esd Ne2 1Cr6
2Cr2 Rt

N 21
pf sg3 [v;An pl3 Wn[.vA' n pl2 ~T,[.v;An
ipf sg3 [;vWe "yI [v;Wy" I f [v;W"Ti sg2 [;vWe "Ti f. y[ivWe "Ti
sg1 [;vWe "ai h['vWe "aiw> pl3 W[veW"yI pl2 !W[veW"Ti
pl1 [;vWe "nI h['vWe "nI h['veW"nIw> [;veW"nIw>
ipr pl W[v.W"hi W[v.Wh " iw>
inf [;vWe "hi +p [;veWh " il.
ptc sg [;vA' n [v'An [v'Anw> pl ~y[ivA' n ~y[ivA' Nh; y victorioso Za 9 9;
ser salvado Is 45,17, liberado, estar a salvo Jr 33,16; ser victorioso Za 9,9;
vencer Sal 33,16 Txt. Nm 10,9 Dt 33,29; 2S 22,4 Sal 18,4; 33,16; 80,4.8.20; 119,117 Pr 28,18 Is
30,15; 45,17.22; 64,4 Jr 4,14; 8,20; 17,14; 23,6; 30,7; 33,16 Za 9,9

[v;yE (yésha) [v;y< c [v;yE s y[ivy. I ^[,vy. I ^[]vy. < %[evy. I A[v.yI Wn[evy. I +p
36

y[ivy. Iw> ^[]v.y<w> [v;yEB. [v;yEl. [v;Y<mi socorro; salvación Is 45,8; ayuda;
liberación; protección Sal 18,36; salud Jb 5,11; ¿ gala? Sal 132,16 [gr swthri,a lat
salus ] Txt. 2S 22,3.36.47; 23,5; 1Cr 16,35 Jb 5,4.11 Sal 12,6; 18,3.36.47; 20,7; 24,5; 25,5; 27,1.9;
50,23; 51,14; 62,8; 65,6; 69,14; 79,9; 85,5.8.10; 95,1; 132,16 Is 17,10; 45,8; 51,5; 61,10; 62,11 Mi 7,7 Ha
3,13.18

[v;yI (yishá) --- h['v' Q ipf sg3


[v;yO (yoshah) --- [vy H ipf sg3 yu
[v;y< (yésha) --- [v;yE = salvación Is 45,8; liberación Jb 5,11; ¿gala? Sal 132,16
h[,vy. I (yishje) --- h['v' Q ipf sg3
W[v.yI (yishju) --- h['v' Q ipf pl3
A[v.yI (yishhó) --- [v;yE s sg3m = su salvación Sal 24,5 Sal 85,10
tA[vuy> (yeshuót) --- h['Wvy> pl = salvaciones; salvación Sal 53,7
y[ivy. I (yish-í) --- [v;yE s sg1 = mi salvación 2S 22,3.47; 23,5 Sal 18,47; 25,5; 62,8
1

Is 51,5 Mi 7,7 Ha 3,18; y[ivy. I-!r,q,w> y mi fuerza salvadora Sal 18,3; y[ivy. I
yhel{a/ Dios de mi salvación Sal 25,5; y[ivy. I yhel{ale en el Dios de mi
salvación Mi 7,7

y[ivy. I (yish-í) NP Yisí


2 5
1Cr 2,31.31; 4,20.42; 5,24

hy"[.v;y> (yeshaiá) +p hy"[.v;ywI


4
NP Isaías 1Cr 3,21 Esd 8,7.19 Ne 11,7 T.21 [ cf

Why"[.v;y> gr VHsai<ou lat Isaiae eng Isaiah fra Esaïe ger Jesaja ita Isaia ]

Why"[v. ;y> (yeshayáhu) 35


NP Isaías [ gr Hsaia lat Isaia eng Esaias fra Isaïe ger
Jesaja it Isaia ] Txt. 2R 19,2.5.6.20; 20,1.4.7.8.9.11.14.16.19; 1Cr 25,3.15; 26,25; 2Cr 26,22; 32,20.32
Is 1,1; 2,1; 7,3; 13,1; 20,2.3; 37,2.5.6.21; 38,1.4.21; 39,3.5.8 T.21 [gr VHsai<ou lat Isaiae eng
Isaiah fra Esaïe ger Jesaja ita Isaia ]
%[evy. I (yishej) --- [v;yE s sg2f = tu salvación Is 62,11
^[,vy. I (yish-éja) --- [v;yE s sg2m = tu salvación Sal 51,14; ^[,v.yI !gEm' el escudo
de tu salvación; tu escudo salvador Sal 18,36;
^[]vy. < (yeshhaja) --- [v;yE s sg2m
~k,[]vy; O (yoshhajem) --- [vy H ipf sg3 s
![eV'yI (ishaén) --- ![v N ipf sg3 = se recuesta; se apoya Jb 8,15
Wn[*eV'yI (yishajenu) --- ![v N ipf pl3
Wn[ev.yI (yishénu) --- [v;yE s pl1 = nuestra salvación Sal 65,6; 85,5; 95,1
Wn[eviyO (yoshiénu) --- [vy H ipf sg3 s pl1 = nos salvará 1S 4,3
W[v.[;v;y> (yeshaáshu) --- [[;v' Pilpel ipf pl3 = recrean Sal 94,19
2

At['vuy> (yeshuató) --- h['Wvy> s sg3m


yti['vyu > (yeshuhatí) --- h['Wvy> s sg1
%te['vuy> (yeshuatéj) --- h['Wvy> s sg2f = tu salvación; tu victoria Sal 35,3
~ket.[;Wvy> (yeshuatjem) --- h['Wvy> s pl2 = vuestra salvación cf Ef 1,13
hpev.y" (yashfe) jaspe Ex 28,20; 39,13 Ez 28,13
3
[ gr i;aspij lat iaspis ] T.9

hP'v.yI (yishpá) NP Yispá 1Cr 8,16


1

jAPv.yI (yishpót) --- jp;v' Q ipf sg3 = juzgará Is 11,3


WjWPv.yI (yishputu) --- jp;v' Q ipf pl3
jPov.yI (yishpót) --- jp;v' Q ipf sg3 = juzgará Sal 96,13; 98,9; hará justicia Sal 72,4;
juzga Sal 9,9; 82,1; juzgue Gn 16,5; gobernará 2Cr 1,10; [ gr kri,nai lat iudicet ]
WhjuP.vy. I (yishpetuhu) --- jp;v' Q ipf pl3 s sg3m
WjP*ov.yI (yishpotu) --- jp;v' Q ipf pl3
WjPovy. I (yishpótu) --- jp;v' Q ipf pl3 = juzgarán Is 51,5; hacen justicia Is 1,23
WjP.vy. I (yishpetu) --- jp;v' Q ipf pl3
Wjp.V'yI (yishafetú) --- jp;v' N ipf pl3 = sean juzgados Sal 9,20
ynIjeP.vy. I (yishpeteni) --- jp;v' Q ipf sg3 s sg1
lyPivy. : (yashpíl) --- lpev' H ipf sg3 = abate Sal 75,8
Hl'yPivy. : (yashpilá) --- lpev' H ipf sg3 s sg3f = la abaja Is 26,5
hN"l,yPivy. : (yashpilénna) --- lpev' H ipf sg3 s sg3 f = la hace caer Is 26,5
%Povy. I (yishpój) --- %p;v' Q ipf sg3 = derrama Sal 102,1 Jb 16,13 [ gr evkce,h| lat
profundit ]
%peV'yI (yishaféj) --- %p;v' N ipf sg3 = será derramada Gn 9,6
WkP.vy. I (yishpeju) --- %p;v' Q ipf pl3
~keP.v.yI (yishpejem) --- %p;v' Q ipf sg3 s pl3
lP;vy. I (yishpal) --- lpev' Q ipf sg3
lPevy' I (yishpal) --- lpev' N ipf sg3 = será humillado cf Mt 23,12
WlP'v.yI (yishpálu) --- lpev' Q ipf pl3 pau = sea rebajado; se aplanen, humilietur
NVu, tapeinwqh,setai LXX Is 40,4

!P'vy. I (yishpan) 1
NP Yispán 1Cr 8,22

qV;yI (yishaq) --- qv;n" Q ipf sg3


1

qV'yI (yishaq) --- qv;n" Q ipf sg3


1

dqov.yI (yishqod) --- dq;v' Q ipf sg3


hQ,vyu > (yeshuque) --- hqv Pu ipf sg3
hq,vy. : (yashque) --- hqv H ipf sg3
Whquv.y: (yashquhu) --- hqv H ipf pl3 s sg3
WhqeVy' I (yishaquehu) --- qv;n" Q ipf sg3 s sg3m
1
WqV.yI (yishqu) --- qv;n" Q ipf pl3
1

Wqv.y: (yashqú) --- hqv H ipf pl3 = abrevan; beben Sal 104,11
WQvoy" (yashóqu) --- qq;v' Q ipf pl3 = se precipitan Jl 2,9
dAqv.yI (yishqod) --- dq;v' Q ipf sg3
~Wqv.y: (yashqúm) --- hqv H ipf pl3 s pl3
!WqV'yI (yishaqún) --- qv;n" Q ipf pl3 = besan; envían besos Os 13,2
1

ynIWqv.y: (yashqúni) --- hqv H ipf pl3 s sg1 = me dieron a beber Sal 69,22
jqovy. I (yishqót) --- jq;v' Q ipf sg3
jqivy. : (yashquit) --- jq;v' H ipf sg3
jyqiv.y: (yashquit) --- jq;v' H ipf sg3
@yqiv.y: (yashqif) --- @qv H ipf sg3
Wpyqivy. : (yashqífu) --- @qv H ipf pl3
lqov.yI (yishqól) --- lq;v' Q ipf sg3 = pagará Ex 22,16
lqeV'yI (yishaqél) --- lq;v' N ipf sg3 = será pesado; se pesará; lqeV'yI lAqv' si
pudieran pesar Jb 6,2
Wlq*ovy. I (yishqolu) --- lq;v' Q ipf pl3
Wlq.v.yI (yishqelu) --- lq;v' Q ipf pl3
ynIleq.v.yI (yishqeleni) --- lq;v' Q ipf sg3 s sg1
Wnqev.y: (yashqenu) --- hqv H ipf sg3 s pl1
ynIqeV'yI (yishaqéni) --- qv;n" Q ipf sg3 s sg1 = me besará; que me bese; béseme Ct
1

1,2 [gr filhsa,tw me lat Osculetur me eng May he kiss me fra Qu'il me baise ger Er
küsse mich ita Bàciami ]
ynIqev.y: (yashqueni) --- hqv H ipf sg3 s sg1
Wpqivy. : (yashquifu) --- @qv H ipf pl3
rQev;y> (yeshaquer) --- rq;v' P ipf sg3
WrQev;y> (yeshaqquéru) --- rq;v' P ipf pl3 = engañarán Is 63,8
rv;y" (yashár) 25
ser recto, agradar

Q 13
hr'vy. " pl3 Wrv.y"
pf sg3 f
ipf sg3 rv;yyI w rv;yYIw: rv;YwI : f. rv;yTi pl3 f. w. hn"r>v;YIw:
ser recto Ha 2,4; ser plano, ser suave; ser agradable, agradar Jr 18,4; ir
derecho 1S 6,12; Txt. Nm 23,27 Jc 14,3.7; 1S 6,12; 18,20.26; 2S 17,4; 1R 9,12; 1Cr 13,4;
2Cr 30,4 Jr 18,4; 27,5 Ha 2,4

P 9
yTir>Vy' I
pf sg3
ipf sg3 rVey:y> -rV,y:y> s ~reV.Y:w: (por ~reV.y:y>w): f. rVey:T. sg1 rVey:a]
ipr pl WrV.y: ptc pl ~yrIV.y:m.
hacer recto, enderezar; trazar (un camino) Is 40,3; allanar Is 40,3; ir derecho
Pr 9,15; dirigirse Sal 119,128; conducir 2Cr 32,30; Txt. Sal 119,128 Pr 3,6; 9,15; 11,5;
15,21 Is 40,3; 45,2.13

Pu ptc sg rV'yUm. adaptado con exactitud 1R 6,35


1

H ipf pl3 Wryviy>y: ¿sg1 rviAa?


2

ipr sg rv;Ah rv;y>h;


dirigir rectamente Pr 4,25; allanar Sal 5,9

rv'y" (yashár) 119


rv;y> plm ~yrIvy' > plc yrevy. I f hr'v'y> plf tArv'y> +p rv'y"w>
c

~yrIvy' wI rv'Y"h; hr'v'y>h; rv'Y"h;w> rv'Yk" ;w> rv'Yh" ; hr'v'y>h;w> rv'Y"k;w>


yrev.yIl. yrev.yIl.W ~yrIvy' >l; ~yrIvy' liw> adj. justo; derecho; recto Jb 1,8;
correcto; llano Jr 31,9; bueno; el más correcto Mi 7,4; ¿sencillo? Qo 7,29; sust.
rectitud Mi 3,9 [gr ovrqo,j euvqu,j euvqh,j di,kaioj lat rectus ] Txt. Ex 15,26; Nm 23,10; Dt 6,18;
12,8.25.28; 13,19; 21,9; 32,4; Jos 9,25; 10,13; Jc 17,6; 21,25; 1S 12,23; 29,6; 2S 1,18; 19,7; 1R 11,33.38;
14,8; 15,5.11; 22,43; 2R 10,3.15.30; 12,3; 14,3; 15,3.34; 16,2; 18,3; 22,2; 2Cr 14,1; 20,32; 24,2; 25,2; 26,4;
27,2; 28,1; 29,2.34; 31,20; 34,2; Esd 8,21; Ne 9,13; Jb 1,1.8; 2,3; 4,7; 8,6; 17,8; 23,7; 33,27; Sal 7,11;
11,2.7; 19,9; 25,8; 32,11; 33,1.4; 36,11; 37,14.37; 49,15; 64,11; 92,16; 94,15; 97,11; 107,7.42; 111,1.8;
112,2.4; 119,137; 125,4; 140,14; Pr 2,7.21; 3,32; 8,9; 11,3.6.11; 12,6.15; 14,9.11.12; 15,8.19; 16,13.17.25;
20,11; 21,2.8.18.29; 28,10; 29,10.27; Qo 7,29; Is 26,7; Jr 26,14; 31,9; 34,15; 40,4.5; Ez 1,7.23; Dn 11,17;
Os 14,10; Mi 2,7; 3,9; 7,2.4 T.26

rv,yO (yósher) 14
s Arv.y" +p rv,yOw" rv,yOB. rv,yOb. rv,yOb.W Arv.y"B. rv,YOmi
rectitud, deber; rv,yO bWtk'w> et conscripsit sermones rectissimos NVu, y
escribir bien BJ Qo 12,10 [ gr euvqu,thj lat aequitas directio ] Txt. Dt 9,5; 1R 9,4 Sal
25,21; 119,7 Jb 6,25; 33,3.23 Pr 2,13; 4,11; 11,24; 14,2; 17,26 Qo 12,10; 1Cr 29,17

rv,yE (yesher) NP Yeser 1Cr 2,18


1

rv;y> (yeshar) --- rv'y" c

hr'v'y> 1
(yeshará) 1
pl tArv'y> +p tr;vy. Ib. tr;v.yIb.W recto, justo, leal; bb'le
tr;v.yIb.W y con rectitud de corazón 1R 3,6
hr'v'y> (yeshará) --- rv'y" f = recta Ez 1,7 Sal 107,7
2

hr'v.yI (yishra) c tr;vy. I rectitud 1R 3,6


1

hr'v.y" (yasherá) --- rv;y" Q pf sg3 f = es recta Ha 2,4


Whrev.yI (yishrehu) --- hr'v' Q ipf sg3 s sg3m
WrV.y: (yasherú) --- rv;y" P ipr pl = ¡enderezad! Is 40,3 cf Mc 1,3; ¡haced rectos!;
hL'sim. hb'r[' ]B' WrV.y: trazad en la estepa una calzada recta, rectas facite in
solitudine semitas NVu, euvqei,aj poiei/te ta.j tri,bouj LXX Is 40,3
Wrv.y" (yashru) --- rv;y" Q pf pl3
Arv.y" (yashro) --- rv,yO s sg3m

!Wrvuy> (yeshurún) 1
NP Yesurún Dt 32,15

tArv'y> (yesharot) --- rv'y" plf


yrev.yI (yishré) --- rv'y" pl c = rectos de Sal 7,11; ble-yrev.yI los de recto corazón
Sal 7,11; 32,11; 36,11; 64,11; 94,15; 97,11; %r,d'-yrev.yI a los rectos de
conducta Sal 37,14; ble-yrev.yI-lK' todos los rectos de corazón Sal 32,11
~yrIvy' > (yesharím) --- rv'y" pl = rectos Sal 19,9; 49,15 Pr 3,32 Jb 17,8; justos Sal
111,1; 112,2 [ gr εὐθείων lat ita fra eng ger ]
#rov.yI (yishróts) --- #r;v' Q ipf sg3 = se mueva Ez 47,9
Wcr>vy. I (yishretsú) --- #r;v' Q ipf pl3 = abundarán; pulularán; bullan Gn 1,20
qrov.yI (yishróq) --- qr;v' Q ipf sg3 = silbará Is 7,18; silba So 2,15
vrevy. : (yashresh) --- vrv H ipf sg3 = arraigará Is 27,6
Wvr*'vyo > (yeshorashu) --- vrv Pu ipf pl3
tr;v.yI (yishrat) --- hr'vy. I c
tr,v'y> (yesharet) --- trv P ipf sg3
Whter>v'y> (yeshartehu) --- trv P ipf sg3 s sg3m
Whtur>v'y> (yeshartuhu) --- trv P ipf pl3 s sg3m
Wtr>v'y> (yesharetú) --- trv P ipf pl3 = asisten; sirven; prestan servicio; se utilizan
Nm 4,9
WhWtr]v'y> (yeshartuhu) --- trv P ipf pl3 s sg3m = lo sirvan cf Mt 20,28
^Wtr>v'y> (yeshartuja) --- trv P ipf pl3 s sg2m
%n<Wtr>v'y> (yesharetúnej) --- trv P ipf pl3 s sg2f = se pondrán a tu servicio Is 60,7
yTir>Vy' I (yishárti) --- rv;y" P pf sg1 = me dirijo Sal 119,128
ynIter>v'y> (yeshareténi) --- trv P ipf sg3 s sg1 = me asistirá; será mi servidor Sal
101,6
ynIter]v'y> (yesharateni) --- trv P ipf sg3 s sg1 = me servirá cf Jn 12,26
%nEtur>v'y> (yeshartunej) --- trv P ipf pl3 s sg2f
vvey" (yashesh) +p vvey"w> canoso, viejo 2Cr 36,7
1

tv,y" (yashét) --- tyvi Q ipf sg3 yu = puso Sal 18,12


tvey" (yashét) --- tyvi Q ipf sg3 = que ponga Jb 9,33
hT,vy. I (ishté) --- ht'v' Q ipf sg3 = beberá Nm 6,3.20; bebe Sal 110,7, bebía 1R
17,6; beba cf Jn 4,14; hT,vy. I-!P, no sea que beba Pr 31,5 Txt. Gn 44,5 Nm
6,3.20; 23,24; 1R 17,6 Jb 21,20; 34,7 Sal 110,7 Pr 31,5.7 Jr 25,26
ht,V'yI (yishaté) --- ht'v' N ipf sg3 = Lv 11,34
WhTuvy. I (yishtuhú) --- ht'v' Q ipf pl3 s sg3m = lo beberán (pi,ontai auvta. illud bibent
) Is 62,9
WTv.yI (ishtú) --- ht'v'
Q ipf pl3 = beberán (pi,ontai bibent) Is 62,8 Sal 75,9 Ab 1,16
So 1,13; beban Jon 3,7; beben Is 24,9 Am 2,8
~meATv.yI (ishtomém) --- ~mv Hitpolel ipf sg3 = está asombrado; está
yerto,enmudece Sal 143,4
WxT;vY. I (yishtaju) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3
WxT'vy. I (yishtaju) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3
WUx]T;v.yI (yishtajavu) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3
hw<x]T;v.yI (yishtajave) --- hx'v' Hitpalel ipf sg3 = se postraba
Wwx]T;vy. I (yishtajavú) --- hx'v' Hitpalel ipf pl3 = se postran Is 2,8; se postrarán Is
45,14; ¡inclínense! Gn 49,8; Txt. Gn 49,8 Sal 66,4 Is 2,8; 45,14; 46,6; 49,23
!WyT'vy. I (yishtayún) --- ht'v' Q ipf pl3 = bebiesen Sal 78,44
WxK.T;vy. I (yishtakju) --- xk;v' Htp ipf pl3
rmeT;v.yI (yishtamer) --- rm;v' Htp ipf sg3
wntvy --- ht'v' Q ipf sg3 s pl1
qTov.yI (yishtoq) --- qt;v' Q ipf sg3
WqTov.yI (yishtóqu) --- qt;v' Q ipf pl3 = se aquietan Sal 107,30
!Wqv.q.T;v.yI (yishtaqshequn) --- qq;v' Hitpalpel ipf pl3
WkB.a;t.yI (yitabju) --- %ba Htp ipf pl3
lB'*a;t.yI (yitabal) lB'a;t.yI --- lb;a' Htp ipf sg3 = se entristezca Ez 7,12
lBea;t.yI (yitabel) --- lb;a' Htp ipf sg3
WlB.a;t.yI (yitablu) --- lb;a' Htp ipf pl3
~D'a;t.yI (yitadam) --- ~d;a' Htp ipf sg3
wa;t.yI (yitav) --- hw"a' Htp ipf sg3
wa't.yI (yitav) --- hw"a' Htp ipf sg3
hW<a;t.yI (yithavé) --- hw"a' Htp ipf sg3 = desea Qo 6,2
!nEAat.yI (yitonen) --- !na Hitpo ipf sg3
rZEat; .yI (yitazer) --- rz:a' Htp ipf sg3 = se ceñirá cf Lc 12,37
WcM.a;t.yI (yitamsu) --- #m;a' Htp ipf pl3
WrM.a;t.yI (yitammerú) --- rm;a' Htp ipf pl3 = se jactan; se pavonean Sal 94,4
@N:a;t.yI (yitanaf) --- @n:a' Htp ipf sg3
qP;a;t.yI (yitapaq) --- qp;a' Htp ipf sg3
Whrea\t'y> (yetaorehu) --- ra;T' P ipf sg3 s sg3m
Whreat] 'y> (yetaharehu) --- ra;T' P ipf sg3 s sg3m
ll'ABt.yI (yitbolal) --- ll;B' Hitpolel ipf sg3
!n"ABt.yI (yitbonán) --- !yBi Hitpolel ipf sg3 = se fija; atiende Jb 11,11
Wnn"ABt.yI (yitbonanu) --- !yBi Hitpolel ipf pl3
W[Q'B;t.yI (yitbaqahu) --- [q;B' Htp ipf pl3 = se rompen; se parten; se hienden Mi 1,4
%reB't.yI (yitbarej) --- %r;B' Htp ipf sg3
1

Wkr>B't.yI (yitbarjú) --- %r;B' Htp ipf pl3


1

Wrr]B't.yI (yitbararu) --- rr;B' Htp ipf pl3


1

rFeB;t.yI (yitbaser) --- rf;B' Htp ipf sg3


Wvv'Bot.yI (yitbosháshu) --- vAB Hitpolel ipf pl3 = se averguenzan; se avergonzaban
Gn 2,25
la;Gt" .yI (yitgaal) --- la;g" Htp ipf sg3
2

rBeGt: .yI (yitgaber) --- rb;G" Htp ipf sg3


rB'Gt: .yI (yitgabbár) --- rb;G" Htp ipf sg3 = se muestra valeroso Is 41,13 Jb 15,25
WrB'G:t.yI (yitgabaru) --- rb;G" Htp ipf pl3
dd;GOt.yI (yitgodad) --- dd;G" Hitpolel ipf sg3
lDeG:t.yI (yitgadel) --- ld;G" Htp ipf sg3
Wrr'AGt.yI (yitgoraru) --- rWG Hitpolel ipf pl3
1

hlgty --- hl'G" Htp ipf sg3


[L'G:t.yI (yitgalah) --- [l;G" Htp ipf sg3
bNEG:t.yI (yitganev) --- bn:G" Htp ipf sg3
v[;Gt" .yI (yitgahash) --- v[;G" Htp ipf sg3
Wv[]G"t.yI (yitgahashu) --- v[;G" Htp ipf pl3
Wv[]GOt.yI (yitgohashu) --- v[;G" Hitpolel ipf pl3
hr,Gt" .yI (yitgare) --- hr'G" Htp ipf sg3
dtey" (yatéd) c dt;y> pl tAdtey> c tdot.yI s wyt'dotey> ~t'dotey> +p dtey"w> %yIt;doteywI
25

h'yt,doteywI ~t'doteywI dteYh" ; dt;y>h; dteYh" ;w> tdotey>h; dteY"B; dteYl" ; estaca
Dt 23,14; clavija Jc 4,22; clavazón, Txt. Ex 27,19; 35,18; 38,20.31; 39,40 Nm 3,37; 4,32 Dt
23,14 Jc 4,21.22; Jc 5,26; 16,14 Esd 9,8 Is 22,23.25; 33,20; 54,2 Ez 15,3 Za 10,4

dt;y> (yetad) --- dtey" c


tAdtey> (yetedot) --- dtey" pl
tdot.yI (yitdot) --- dtey" pl
wyt'dotey> (yetedotav) --- dtey" pl s sg3m
~t'dotey> (yetedotam) --- dtey" pl s pl3m
%Leh;t.yI (yithalej) --- %l;h' Htp ipf sg3 = va, anda, camina cf Jn 8,12
%L,h;t.yI (yithaléj) --- %l;h' Htp ipf sg3 = pasa Sal 39,7
%L'h;t.yI (yithaláj) --- %l;h' Htp ipf sg3 = camina; deambula Jb 18,8
WkL.h;t.yI (yithalejú) --- %l;h' Htp ipf pl3 = andarán; fluyen; pasan; Aml'-WkL.h;t.yI
que se pasan; que se pierden Sal 58,8
WkL'h;t.yI(yithaláju) --- %l;h'
Htp ipf pl3 = andarán; se irán; se desplazaron;
zigzagueaban Sch Sal 77,18
!WkL'h;t.yI (yithalajún) --- %l;h' Htp ipf pl3 = se irán Sal 12,9
lLeh;t.yI (yithalél) --- 2 llh Htp ipf sg3 = se gloriará Sal 63,12; se gloríe Ef 2,9;
vyai lLeh;t.yI aL{v, para que nadie se gloríe cf Ef 2,9
llehot.yI (yitholel) --- 3ll;h' Hitpolel ipf sg3
Wll.hot.yI (yitholelu) --- 3ll;h' Hitpolel ipf pl3
WlL'h;t.yI (yithalálu) --- 2 llh Htp ipf pl3 = se alabarían Jr 4,2; se glorían Sal 49,7
Wll'hot.yI (yitholalu) --- 3 ll;h' Hitpolel ipf pl3
WDw:t.YI (yitvadú) --- hd'y"
xK'w:t.yI (yitvakáj) --- xky Htp ipf sg3 = se querella Mi 6,2
~Aty" (yatóm) pl ~ymiAty> ~ymitoy> s ^ym,toy> wym'Aty> wym'toy> +p ~Aty"w>
42

~ymiAtywI ~AtY"h; ~AtY"h;w> ~AtY"l; wym'Atyli huérfano, [gr ovrfano,j lat


orphanus pupillus ] Txt. Ex 22,21.23 Dt 10,18; 14,29; 16,11.14; Dt 24,17.19.20.21; 26,12.13; 27,19
Jb 6,27; 22,9; 24,3.9; 29,12; 31,17.21 Sal 10,14.18; 68,6; 82,3; 94,6; 109,9.12; 146,9 Pr 23,10 Is 1,17.23;
9,16; 10,2 Jr 5,28; 7,6; 22,3; 49,11 Lm 5,3 Ez 22,7 Os 14,4 Za 7,10 Mal 3,5 T.2

wym'Aty> (yetomáv) --- ~Aty" pl s sg3m


~ymiAty> (yetomím) --- ~Aty" pl = huérfanos Sal 68,6; 109,9 Is 10,2 [ gr ovrfanou,j lat
orphanos ]
rWty> (yetur) 1
rWty" ¿exploración? Jb 39,8
=

aBex;t.yI (yitjabesh) --- abx Htp ipf sg3


WaB.x;t.yI (yitjabhu) --- abx Htp ipf pl3
WaB'x;t.yI (itjabbáhu) --- abx Htp ipf pl3 = se aglutinan; se congelan Jb 38,30
WrB'x;t.yI (yitjabaru) --- rb;x' Htp ipf pl3H
WqZ"x;ty. I (yitjazaqu) --- qz:x' Htp ipf pl3 = tendrá seguro Ez 7,13
aJ'x;t.yI (yitjata) --- aj'x' Htp ipf sg3
WaJ.x;t.yI (yitjatehu) --- aj'x' Htp ipf pl3
WaJ'x;t.yI (yitjatahu) --- aj'x' Htp ipf pl3
~kxty --- ~k;x' Htp ipf sg3
~M'xt; .yI (yitjamam) --- ~m;x' Htp ipf sg3
#Mex;t.yI (yitjammés) --- #mex' Htp ipf sg3 = se agriaba Sal 73,21
fPex;t.yI (yitjapes) --- fp;x' Htp ipf sg3
Wvr>x't.yI (yitjarshu) --- vr;x' Htp ipf pl3
bV'x;ty. I (yitjashav) --- bv;x' Htp ipf sg3
!Tex;t.yI (yitjaten) --- !tx Htp ipf sg3
wyt'y> (yetav) --- hwt P ipf sg3
WkyTiy: (yatiju) --- %t;n" H ipf pl3
Wdl.y:t.YI (yitialdu) --- dl;y" Htp ipf pl3
Wc[]y"t.yI (yitiahasu) --- #[;y" Htp ipf pl3
bCey:t.yI (yityasév) --- bcy Htp ipf sg3 = se mantendrá; estará Sal 94,16; se obstina
Sal 36,5; podrá hacer frente Jos 1,5
WbC.y:t.yI (yityatsevú) --- bcyHtp ipf pl3 = se yerguen; se presentarán Sal 5,6; se
sublevan Sal 2,2; resisten Sal 5,6; permanecen

ryTiy: (yatir) 1
ryTiy:w> NP Yattir Jos 15,48
+p

WhreyTiy: (yatirehu) --- rt;n" H ipf sg3 f s sg3m


Wrytiy" (yatiru) --- rAT H ipf pl3
WkT.YI (yitku) --- %t;n" Q ipf pl3
!n"AKt.yI (yitkonan) --- !Wk Hitpolel ipf sg3
Wvx]K;t.yI (yitkajashu) --- vx;K' Htp ipf pl3
!keT'yI (yitajén) --- !k;T' N ipf sg3m = es justo Ez 18,25.29.29
WnkeT'yI (yitajénu) --- !k;T' N ipf pl3m = no son justos Ez 18,25
WNk.T'yI (yitajénu) --- !k;T' N ipf pl3m = no son justos Ez 18,29
sK;t.YI (yitkas) --- hs'K' Htp ipf sg3
WSK;t.yI (yitkasu) --- hs'K' Htp ipf pl3 = se cubrirán; se pueden cubrir Is 59,6
rPeK;t.yI (yitkappér) --- rp;K' Htp ipf sg3 = se expiará 1S 3,14
WnB.l;t.yI (yitlabnu) --- !b;l' Htp ipf pl3
1

hl't.yI (yitlá) 1
NP Yitlá, Silatá Jos 19,42

hl,T'yI (yitalé) --- hl'T' Q ipf sg3 = cuelgue Mc 9,42


Wlt.yI (yitlu) --- hl'T' Q ipf pl3
!n"Alt.yI (yitlonán) --- !yli Hitpolel ipf sg3m = pasa la noche Sal 91,1
Wvx]l;t.yI (yitlajashú) --- vxl Htp ipf pl3 = cuchichean Sal 41,8
WdK.l;t.yI (yitlakdu) --- dk;l' Htp ipf pl3
WdK'l;t.yI (yitlakkádu) --- dk;l' Htp ipf pl3 = se congelan Jb 38,30
!n"l{t.yI (yitlonan) --- !yli Hitpolel ipf sg3m
~Tey: (yatem) --- ~m;T' H ipf sg3
~ToyI (yittóm) --- ~m;T' Q ipf sg3 = se consume; se agotarán Ez 47,12
ddemot.YI (yitmoded) --- dd;m' Hitpolel ipf sg3
hm't.yI (yitmá) 1
NP Yitmá 1Cr 11,46

Whm.t.yI (yitméhu) --- Hm'T' Q ipf pl3


Whm't.yI (yitmáhu) --- Hm'T' Q ipf pl3 = se espantarán Jr 4,9
Hm'h.m;t.yI (yitmahmáh) --- Hhm Hitpalpel ipf sg3 = tarda Ha 2,3; se demora
WMT;yI (yittámmu) --- ~m;T' Q ipf pl3 = terminarán; se acaben Sal 104,35; no quedará
uno Nm 14,35
WMT'yI (yittámmu) --- ~m;T' Q ipf pl3 = se acabarán Sal 102,28
Wjj'Amt.yI (yitmotatu) --- jWm Hitpolel ipf pl3 = serán sacudidas cf Mc 13,25 Lc
21,26
hymty --- Hm'T' H ipf sg3
wym'toy> (yetomáv) --- ~Aty" pl s sg3m = sus huérfanos Is 9,16
^ym,toy> (yetomeja) --- ~Aty" pl s sg2m
~ymitoy> (yetomím) --- ~Aty" pl = huérfanos Ex 22,23
%mot.yI (yitmoj) --- %m;T' Q ipf sg3
%m't.yI (yitmoj) --- %m;T' Q ipf sg3
Wkm.t.yI (yitmeju) --- %m;T' Q ipf pl3
Wkmot.yI (yitmoju) --- %m;T' Q ipf pl3
WrK.mt; .yI (yitmakru) --- rk;m' Htp ipf pl3
!WaL'm;t.yI (yitmal-lahún) --- alem' Htp ipf pl3 = se amotinan; se han juntado contra
Jb 16,10
WjL'm;t.yI (yitmalatu) --- jlm Htp ipf pl3
Wll'mto .yI (yitmolálu) --- ll;m' Hitpolel ipf pl3 = se marchitarán; púdranse; se
1 1

marchiten LT; se pudran Sch; se sequen; arescant NVu Sal 58,8?


Wll'mto .yI 2
ll;m' Htp ipf pl3
(yitmolalu) --- 2
Wll'mto .yI (yitmolalu) --- lwm Hitpolel ipf pl3 = serán cortados? Sal 58,8?; quedan
3

despuntadas ? Sal 58,8; Wll'mot.yI AmK. ÎwyC'xiÐ ¿ACxiÀ %rod>yI que cuando
apunten con sus flechas, éstas queden despuntadas Sal 58,7
rm;r>m;t.yI (yitmarmar) --- rr;m' Hitpalpel ipf sg3
!TeyI (ittén) --- !t;n" Q ipf sg3 = dará Is 7,14 Sal 85,13; pagará Sal 49,8; da Sal 1,3;
29,11 Gn 49,20 Ez 18,7, daba 1S 1,5; conceda 1S 1,17 Rt 1,9; concederá cf Jn
11,22; confiere; concediese Jb 6,8; dejará Ex 3,19; permitirá Sal 121,3; pondrá
Nm 5,15; pone Mi 3,5; lanza Sal 68,34; presenta Nm 5,10; ponga Nm 5,21,
traerá Sal 14,7; convierta Is 41,2; conceda; dé 1Co 1,3; reparta cf Lc 3,11; deje;
pronuncia So 3,5; proclama Am 1,2; presta Ez 18,8; lanzó Sal 18,14; sacará Jb
14,4; !Tey-I ymi quién haría; quién diera; ojalá Jb 6,8; 13,5; 19,23 Ex 16,3; [ gr
dw,sei ; e;dwken lat dabit ; dat eng he may give fra il le donne ger er's gebe it ve la
dia ] Txt. Gn 23,9; 27,28; 28,4; 43,14; 49,20 Ex 3,19; 12,23.25; 16,3; 21,4.19.32; 22,6.9; 30,14.33 Lv
4,18; 5,11; 14,17.18.29; 20,2.15; 24,19.20; 26,4.20; 27,9 Nm 5,10.15.21; 11,29; 22,18; 24,13; 35,8 Dt 5,29;
11,25; 28,7.24.67 Jc 9,29; 21,1 Rt 1,9; 4,11.12 ; 1S 1,5.17; 2,10; 12,17; 17,25; 22,7; 28,19 ; 2S 19,1; 22,14 ;
1R 2,17; 5,25; 9,11; 14,16; 22,6 ; 1Cr 22,12 ; 2Cr 18,5 Ne 2,8 Est 1,19 Jb 2,4; 3,20; 6,8; 11,5; 13,5;
14,4.13; 19,23; 23,3; 24,23; 31,31.35; 36,6.31; 37,10 Sal 1,3; 14,7; 18,14; 20,5; 29,11; 37,4; 49,8; 53,7;
55,7.23; 68,12.34; 72,15; 84,12; 85,13; 120,3; 121,3; 127,2 Pr 2,6; 3,34; 6,31; 10,10.24; 12,12; 13,10.15;
21,26; 23,31; 29,15.17.25 Qo 6,2; 7,2 Ct 8,7 Is 7,14; 41,2 Jr 8,23; 22,13; 25,30; 27,8 Lm 3,29.30 Ez 18,7;
18,8; 26,9; 46,16; 46,17 Dn 11,17 Jl 4,16 Am 1,2; 3,4 Mi 3,5 So 3,5 Za 10,1

!T;yU (yután) --- !t;n" Ho ipf sg3


!T,yI (ittén) --- !t;n" Q ipf sg3 = dará 1S 17,25, da Pr 3,34; dé Sal 20,5, proporcione Ne
2,8; diera Sal 55,7; diese Nm 24,13; otorgue Sal 20,5; rm,a- o !T,yI da la palabra
Sal 68,12
aBen:t.yI (itnabé) --- abn Htp ipf sg3
WaB.n:t.yI (itnabhú) --- abn Htp ipf pl3
xG:n:t.yI (itnagaj) --- xg:n" Htp ipf sg3
WpG>n:t.yI (itnagfu) --- @g:n" Htp ipf pl3
Wdd]nOt.yI (yitnodedú) --- dWn Hitpolel ipf pl3 = menean su cabeza Sal 64,9
hdnty --- hdn Htp ipf
hunUT.yI (yitnuhu) --- !t;n" Q ipf pl3 s sg3m
Hn"T.yI (yitná) --- !t;n" Q ipf sg3 s
WhnET.yI (yitnehu) --- !t;n" Q ipf sg3 s sg3m
WhnUT.yI (yitnuhu) --- !t;n" Q ipf pl3 s sg3m
WnT.yI (yittenú) --- !t;n" Q ipf pl3 = darán Za 8,12, den Ne 2,7; dan Sal 104,12; ponen;
1

permiten Os 5,4
Wnt.yI (yitnú) --- hn"T' Q ipf pl3 = compren Os 8,10
2 1

WnTeyI (yitenu) --- !t;n" Q ipf pl3


WNt;y> (yetanu) --- hn"T' P ipf pl3
2

hwnty --- hw"a]n: Htp ipf sg3


hwnty --- hw"n" Htp ipf
2

WhWnT.yI (yitnuhu) --- !t;n" Q ipf pl3 s sg3m


~WnT.yI (yitnum) --- !t;n" Q ipf pl3 s pl3
wlxnty --- lx;n" Htp ipf pl3
~x'n<t.yI (yitnejám) --- ~xn Htp ipf sg3 = se compadece Sal 135,14
laeynIt.y: (yatniel) 1
NP Yatniel 1Cr 26,2

^n>T,yI (yitneja) --- !t;n" Q ipf sg3 s sg2m


rKen:t.yI (yitnaker) --- rkn Htp ipf sg3
rK,n:t.yI (yitnaker) --- rkn Htp ipf sg3
~nET.yI (yitteném) --- !t;n" Q ipf sg3 s pl3 = los pondrá, los dejará, los abandonará Mi
5,2
~nUT.yI (yitnum) --- !t;n" Q ipf pl3 s pl3
!n"t.yI (yitnan) 1
NP Yitnan Jos 15,23

hN"n<T.yI (yitnena) --- !t;n" Q ipf sg3 s sg3f = la dé Gn 23,9


WNn<T.yI (yittenénu) --- !t;n" Q ipf sg3 s sg3m = le dará; le da Qo 2,21 cf Jn 6,27; le dé
cf Jn 6,37
WnnET.yI (yitnenu) --- !t;n" Q ipf sg3 s pl1
ynInET.yI (yittenéni) --- !t;n" Q ipf sg3 s sg1 = me puso; me ha convertido en Is 27,4; me
deja Jb 9,18
WlC.n:t.yI (yitnaslu) --- lcn Htp ipf pl3 = se despojaron Ex 33,6
aF'n:t.yI (yitnasa) --- af'n" Htp ipf sg3
[t;Y< (yetah) --- h['T' H ipf sg3
b[et.Y: (yathev) --- b['T' H ipf sg3
b[et'y> (yetaév) --- b['T' P ipf sg3 = abomina Sal 5,7
Wb[et'y> (yetaévu) --- b['T' P ipf pl3 = aborrecen Am 5,10
rBe[;t.yI (yithaber) --- rb;[' Htp ipf sg3
WnD>[;t.YI (yithadnu) --- !d[ Htp ipf pl3
W[t.yI (yithú) --- h['T' Q ipf pl3 = vagarán Is 35,8; vagan Jb 38,41
W[t.y: (yathu) --- h['T' H ipf pl3 = extraviarán; extravíen; engañen cf Lc 21,8;
~k,t.a, W[t.y:-!p, no os extravíen; no os dejéis engañar cf Lc 21,8
@peA[t.yI (yitoféf) --- @W[ Hitpolel ipf sg3 = se vuela Os 9,11
2

l[;t.yI (yithal) --- hl'[' Htp ipf sg3


WlL.[;t.yI (yithalelu) --- ll[ Htp ipf pl3
1

~L,[;t.yI (yithalém) --- ~l;[' Htp ipf sg3 = se esconderá; se disuelve Jb 6,16
WpL.[;t.yI (yitalefu) --- @l;[' Htp ipf pl3 = desfallecerán; desfallezcan cf Mt 15,32
gN"[;t.yI (yithanag) --- gn[ Htp ipf sg3
WN[;t.yI (yithannú) --- hn"[' Htp ipf pl3 = fueron afligidos Sal 107,17
2

br;['t.yI (yitharav) --- br;[' Htp ipf sg3


2

Wbr>['t.yI (yitharvu) --- br;[' Htp ipf pl3


2

r[r[ty --- rr;[' Hitpalpel ipf sg3


rr'[ot.yI (yithorár) --- rW[ Hitpolel ipf pl3 = se levantará; se indigna Jb 17,8
tVe[;t.yI (yithashét) --- tv;[' Htp ipf sg3 = piense; se preocupe Jon 1,6
raeP't.yI (yitpaer) --- rap Htp ipf sg3
1

ra'P't.yI (yitpaar) --- rap Htp ipf sg3


1

lL,P;t.yI (yitpal-lel) --- llp Htp ipf sg3


lLeP;t.yI (yitpal-lél) --- llp Htp ipf sg3 = suplica; que suplique Sal 32,6
WlL'P;t.yI (yitpal-lálu) --- llp Htp ipf pl3 = suplicarán Is 45,14
!WcL'p;t.yI (yitpalasún) --- #lp Htp ipf pl3 = y se tambalean Jb 9,6
WvL'P;t.yI (yitpalashu) --- vlp Htp ipf pl3
Wcc.Pot.yI (yitposesu) --- #cp Hitpolel ipf pl3
dqeP't.yI (yitpaqued) --- dq;P' Htp ipf sg3
Wdq.P't.yI (yitpaqdu) --- dq;P' Htp pl3
Wdr>P't.yI (yitparedú) --- dr;P' Htp ipf pl3 = se dispersan Sal 92,10
Wdr'P't.yI (yitparádu) --- dr;P' Htp ipf pl3 pau = se dispersan Jb 4,11
WrP.t.YI (yitperú) --- rp;T' Q ipf pl3
Wqr>P't.yI (yitparqu) --- qr;P' Htp ipf pl3
fPot.yI (yitpós) --- fp;T' Q ipf sg3 = agarrará Is 3,6
WfP.t.yI (yitpeshu) --- fp;T' Q ipf pl3
Wfp.T'yI (yittafesú) --- fp;T' N ipf pl3m = están enredados Sal 10,2
jVeP;t.yI (yitpashet) --- jv;P' Htp ipf sg3
#ToyI (yitos) --- #t;n" Q ipf sg3
#T'yU (yutas) --- #t;n" Ho ipf sg3
WhcuT.yI (yitsuhu) --- #t;n" Q ipf pl3 s sg3m
WcToyI (yitosu) --- #t;n" Q ipf pl3
^c.T'yI (yittosejá) --- #t;n" Q ipf sg3 s sg2m = te aplastará Sal 52,7
ynIceT.yI (yitteséni) --- #t;n" Q ipf sg3 s sg1 = me destruye Jb 19,10
WcB.q;tiyI (yitqabsu) --- #b;q' Htp ipf pl3
vD;q;t.yI (yitqadésh) --- vd;q' Htp ipf sg3 = será santificado; se santificará; ¡sea
santificado! cf Mt 6,8 Lc 11,2
WvD>q;t.yI (yitqadshu) --- vd;q' Htp ipf pl3
WvD'q;t.yI (yitqadashu) --- vd;q' Htp ipf pl3 = se santificarán Ex 19,22
sL'q;t.yI (itqalas) --- slq Htp ipf sg3 = se burla Ha 1,10
WsL.q;t.yI (itqalsu) --- slq Htp ipf pl3
[;qeT'yI (ittaquéa) --- [q;T' N ipf sg3 = chocará; estrechará (mi mano) Jb 17,3
[q;t.yI (yitqá) --- [q;T' Q ipf sg3m
[q't.yI (yitqá) --- [q;T' Q ipf sg3m pau = tocará Za 9,14
[q;T'yI (yittaqa) --- [q;T' N ipf sg3 = sonará; suena Am 3,6; se tocará Is 27,13
W[q.t.yI (yitqeú) --- [q;T' Q ipf pl3 = tocarán Jos 6,4
W[q't.yI (yitqahu) --- [q;T' Q ipf pl3
Apq.t.yI (yitquefo) --- @q;T' Q ipf sg3 s sg3m = atacan Qo 4,12
rVeqt; .yI (yitqasher) --- rv;q' Htp ipf sg3
rt;y" (yatár) 107
quedar, dejar

Q ptc rtwy poseer


N pf sg3 rt;An f. hr't.An hr't.Anw> sg1 yTir>t;An
82

pl3 Wrt.nO pl2 ~T,r>t;An


ipf sg3rteW"yI rteW"YIw: sg1 rteW"a; rteWa" iw" pl3 Wrt.W"yI
ptc sg rt'An rt'nO rt'ANh; rt'NOh;w> rt'ANh;w>
pl ~yrIt'An +p ~yrIt'ANh; ~yrIt'ANh;w> ~yrIt'ANl;
f tr,t,An pl trot'An trot'ANh;
quedar Gn 32,25; sobrar Lv 19,6; quedarse; Txt. Gn 30,36; 32,25; 44,20; Ex 10,15;
12,10; 28,10; 29,34; Lv 2,3; 2,10; 6,9; 7,16; 7,17; 8,32; 10,12; 10,16; 14,18; 14,29; 19,6; 27,18; Nm 26,65;
Jos 11,11; 11,22; 17,2; 17,6; 18,2; 21,5; 21,20; 21,26; 21,34; 21,40; Jc 8,10; 9,5; 21,7; 21,16; 1S 2,36;
25,34; 30,9; 2S 9,1; 13,30; 17,12; 1R 9,20; 9,21; 15,18; 17,17; 18,22; 19,10; 19,14; 20,30; 2R 4,7; 20,17;
1Cr 6,46; 6,55; 6,62; 24,20; 2Cr 8,7; 8,8; 31,10; Ne 6,1; Sal 106,11; Pr 2,21; Is 1,8; 4,3; 7,22; 30,17; 39,6;
Jr 27,18; 27,19; 27,21; 34,7; Ez 14,22; 34,18; 39,14; 48,15; 48,18; 48,21; Dn 10,13; Am 6,9; Za 13,8; 14,16

H 25
rytiAh s ^r>ytiAh ^r>tiAh ^r>ytiAhw> f. hr'tiAh
pf sg3
sg1 yTir>t;Ah pl3 WrytiAh
ipf sg3 rytiAy yus rteAy w. rteAYw: f. yus rt;AT w. rt;Tow:
sg1 rytiAa pl3 w. WrtiAYw: pl2 WrytiAt pl1 rt;An
inf ab rteAh c rytiAh +p rteAhw> ipr rteAh
dejar Ex 12,10; dejar sobrante; dejar de sobra; sobrar 2R 4,43; desbordar
Gn 49,4; rebosar; hacer prosperar Dt 30,9; preservar Sal 79,11 Txt. Gn 49,4 Ex
10,15; 12,10; 16,19.20; 36,7 Lv 22,30 Nm 33,55 Dt 28,11.54; 30,9; 2R 4,43.44; 2S 8,4 Sal 79,11 Is 1,9 Jr
44,7 Ez 6,8; 12,16; 39,28; 1Cr 18,4; 2Cr 31,10; Rt 2,14.18

rt,y< (yéter) Art.yI ~r't.yI +p rt,y<w> Art.yIw> ~r't.yIw> rt,y<B. rt,y<b.


102
ab-c.s

rt,y<b.W rt,y<l. rt,y<l.W rt,Y<mi rt,Y<miW resto Jos 13,27; sobras Sal 17,14;
remanente; lo que queda; lo que se dejó Jl 1,4; sobrante; desborde; exceso;
sobreabundancia; plétora Gn 49,3; lo demás cf Mt 6,26; más que cf Jn 21,15;
más Mc 10,48; hipotenusa; rt,y<-l[; muy sobrado; con creces Sal 31,24; Txt.
Gn 49,3; Ex 10,5; 23,11; Lv 14,17; Nm 31,32; Dt 3,11.13; 28,54; Jos 12,4; 13,12.27; 23,12; Jc 7,6; 1S
13,2; 2S 10,10; 12,28; 21,2; 1R 11,41; 12,23; 14,19.29; 15,7.23.31; 16,5.14.20.27; 22,39.46.47; 2R 1,18;
8,23; 10,34; 12,20; 13,8.12; 14,15.18.28; 15,6.11.15.21.26.31.36; 16,19; 20,20; 21,17.25; 23,28; 24,5;
25,11; 1Cr 19,11; 2Cr 13,22; 20,34; 25,26; 26,22; 27,7; 28,26; 32,32; 33,18; 35,26; 36,8; Ne 2,16; 4,8.13;
6,1.14; Jb 22,20; Sal 17,14; 31,24; Pr 17,7; Is 38,10; 44,19; 56,12; Jr 27,19; 29,1; 39,9; 52,15; Ez 34,18;
48,23; Dn 8,9; Ha 2,8; Jl 1,4; Mi 5,2; Za 14,2; So 2,9

rt,y< (yéter) s yrIt.yI ~r't.yI pl ~yrIt'y> +p ~yrIt'y>h; cuerda Jc 16,7.8.9; Sal 11,2
2 6

Jb 4,21; 30,11; soga T.19

rt,y< (yeter) NP Jetró Ex 4,18; Yéter 1Cr 7,38; Txt.


3 15
Ex 4,18 Jos 15,48; 21,14 Jc 8,20;

1S 30,27; 2S 17,25; 1R 2,5.32; 1Cr 2,17.32; 4,17; 6,42; 7,37.38 T.21

rtey" (yater) --- rAT H ipf sg3 yu


rTeY: (yatér) --- rt;n" H ipf sg3 = soltará; soltase Jb 6,9
rteyO (yotér) --- rteAy = provecho Qo 6,11
rT;yI (yitar) --- rt;n"
War't.yI (yitrahu) --- ha'r' Htp ipf pl3
hr't.yI (yitrá) c tr;t.yI +p hr'tey>h; saldo; lo sobrante Jr 48,36; Is 15,7;
2

excedente

Art.yI (yitró) 9
NP Jetró [ gr Ioqor lat Iethro eng Jothor fra Jéthro ger Jitro ita Ietro ]
Ex 3,1; 4,18; 18,1.2.5.6.9.10.12 T.21
Art.yI (itró) --- rt,y< s sg3
2 1

Wrtuy" (yaturu) --- rAT Q ipf pl3


1

~meArt.yI (itromem) --- ~Wr Htp ipf sg3


!Art.yI (yitrón) !Art.YI +p !Art.yIw> !Art.yKi
10
provecho; beneficio; utilidad,

ganancia Qo 3,9; lucro; interés Qo 5,8; ventaja Qo 2,13; #r,a, !Art.yIw> el


interés común Qo 5,8; [gr perissei,a lat lucrum ] Txt. Qo 1,3; 2,11.13; 3,9; 5,8.15; 7,12;
10,10.11
W[[]Art.yI (yitrohaú) --- [wr Hitpolel ipf pl3 = aclaman Sal 65,14
yrIt.YI (yitri) +p yrIt.YIh; NP de Yattir, yeterita 2S 23,38
yrIt.yI (yitri) --- rt,y< s sg1
2

~yrIt'y> (yetarím) --- rt,y< pl = cuerdas Jc 16,7


2

~r't.yI (yitrám) --- rt,y< s pl3m = sus sobras Sal 17,14


1 1

~r't.yI (yitrám) --- rt,y< s pl3m = sus cuerdas Jb 4,21


2 2

!r't.yI (yitran) NP Yitrán 1Cr 7,37


~['r>t.yI (yitreham) NP Yitream 2S 3,5
hC,r;t.yI (yitrase) --- hc'r' Htp ipf sg3
1

Wcc]rot.YI (yitrosasu) --- #c;r'


tr,t,yO (yoteret) +p tr,t,yOw> tr,t,YOh; lóbulo (del hígado) Txt. Ex 29,13.22 Lv
11

3,4.10.15; 4,9; 7,4; 8,16.25; 9,10.19 T.4


tr;t.yI (yitrat) --- hr't.yI c
tr,t,yO (ioteret) --- tr,t,Ay
~veT.yI (yitshem) --- vt;n" Q ipf sg3 s pl3m
ttey> (yetet) NP Yetet Gn 36,40

k
K. (ke) ~k,K' ~h,K' ~heK' !heK' --- AmK' ydek. como (comparación) según, de
3.030
s

acuerdo a, en torno a, alrededor de; hZ<h; ~AYK; como ese día; hl'y>L;h; tcox;K;
como a la medianoche; cuando (si va con inf. o part.) Gn 18,10.11.14.25; 19,8; 21,23;
22,17; 24,28; 25,31.33; 26,18; 32,20; 39,17.19; 40,13; 44,7; 49,4; 50,20 Ex 1,19; 4,6; 9,18; 15,7.10.16;
21,31; 34,1.4 Lv 5,10.13; 6,10; 7,7; 9,15.16; 14,13; 24,16.22; 26,19

baeK' (kaév) 8
Q ba;ky. I ba'k.yI
4
ipf sg3
ptc sg baeAK baeAkw> pl3 ~ybia]Ko
dolerse ; sufrir; Txt. Gn 34,25 Jb 14,22 Sal 69,30 Pr 14,13

H 4
wyTiba. ;k.hi ptc sg baik.m;
pf sg1 s
ipf sg3 byaik.y: sg2 byakt pl2 Wbaik.T;
hacer sufrir; hacer doler; herir Jb 5,18 Txt. 2R 3,19 Jb 5,18 Ez 13,22; 28,24

baeK. (kehev) 6
s ybiaeK. +p baekW. Abaek.W ybiake .W baeKh. ; baeKm. i dolor Jb
2,13; penar Jr 15,18; tormento; herida Sal 39,3; [ gr plhgh. lat dolor ] Txt. Jb 2,13;
16,6 Sal 39,3 Is 17,11; 65,14 Jr 15,18

ba'k. (keav) --- ba' +p = como padre


~k,yteAba]K; (kaavotejem) --- ba' pl s pl2m +p
ybiaKe . (keeví) --- baeK. s sg1 = como mi dolor Jr 15,18;mi dolor Jb 16,6
~t'Aba]K; (kaavotám) --- ba' pl s pl3m +p = como sus padres Sal 78,8.57
wybia'k. (jeavív) --- ba' s sg3m +p = como su padre 2R 3,2
~ybia]Ko (kohavím) --- baeK' Q ptc pl
ryBiaK; (kaabir) --- ryBia; +p = como un fuerte Is 10,13
lb,aeK. (keével) --- lb,ae +p = como duelo Am 8,10
lb,a]K; (kaavél) --- ¹ lbea' +p = como en duelo Sal 35,14
!b,aK, ' (kaéven) --- !b,a, +p = como piedra Jb 38,30
!b,a,K. (keeven) --- !b,a, +p = como piedra cf Ap 21,11
!b,aK' ' (kaaven) --- !b,a, +p = como piedra Ex 15,16
ynEb.aK; . (keavné) --- !b,a, pl c +p como piedras de Is 27,9
~ynIba' ]K' (kahavaním) --- !b,a, pl +p
qb'a'K' (kaavaq) --- qb'a' +p
qb'a'K. (keaváq) --- qb'a' +p = como polvo; qD; qb'a'K. como polvareda fina Is
29,5
~yrIBia]K' (kaabirím) --- ryBia; pl +p
~Alv'b.a;k. (jeavshalóm) --- ~Alv'b.a; +p
~k,yteboa]k; (jaavotejém) --- ba' pl s pl2m +p = como vuestros padres Za 1,4; como
sus antepasados
!mog>a;K. (keagmón) --- !Amg>a; +p = como junco Is 58,5
!Ada'K. (keadón) --- !Ada' +p = como señor cf Rm 14,9
~d'a'K. (keadám) --- ~d'a' +p = como hombre Sal 82,7; en Adam Os 6,7; como un
hombre cf Mc 4,26
hm'd>a;k. (jeadmá) --- hm'd>a; +p = como a Admá Os 11,8
wyn"doaK; (kaadonáv) --- !Ada' pl s sg3m +p = como su amo Is 24,2
tr,D,a;K. (keaderet) --- tr,D,a; +p
hak (kahá) 3
afligir, contristar

N 2
pf sg3 ha'k.nI
ptc sg c haek.nI haek.nIw>
estar desanimado, abatido Sal 109,16 Dn 11,30

H 1
tAak.h; afligir, contristar Ez 13,22
inf

ha,K' (kaé) pl ~yaiK' desvalido Sal 10,10


1

~b'h\a'K. (keohovám) --- bh;ao s pl3m +p = como el objeto de su amor Os 9,10


tb;h]a;K. (keahavát) --- hb'h]a; c +p = como el amor Os 3,1
lh,aoK' (kaóel) --- lh,ao +p = como una tienda Is 40,22
lh,aoK. (keohel) --- lh,ao +p = como una tienda
yleh\a'K. (keaolé) --- lh,ao pl c +p = como las tiendas de Ct 1,5
~ylih'a]K; (kaahalím) --- ~ylih'a] +p = como áloes Nm 24,6
bAaK. (keóv) --- bAa +p = como un espectro Is 29,4
2

dWaK. (keúd) --- dWa +p = como tizón Am 4,11


byEAaK. (keoyév) --- byEao +p = como un enemigo
~l'WaK' (kaulám) --- ~l'Wa +p = como este Vestíbulo 1R 7,8
2

ATl.W:aiK. (kevaltó) --- tl,W<ai s sg3m +p


rAaK' (kaór) --- rAa +p = como la luz Sal 37,6 cf Mt 17,2
rAaK. (keor) --- rAa +p = como la luz
za'K. (keáz) --- za' +p = como entonces; hT'[; !Ke za'K. ahora como siempre
Flp 1,20
rAzaeK' (kaezor) --- rAzae +p
hr'AaK' (kaorá) --- hr'Aa +p = como la luz Sal 139,12
xr;z>a,K. (keezráj) --- xr'z>a, +p = como el nativo Ex 12,48
xr'z>a,K. (keezráj) --- xr'z>a, +p = como autóctono Lv 19,34; como un cedro? Sal
37,35
xr'z>a,K' (kaezráj) --- xr'z>a, +p = como autóctonos Jos 8,33
xa'K. (keáj) --- xa' +p = como hermano; como por un hermano Sal 35,14
ba'xa. ;k. (jeajáv) --- ba'x.a; +p
dx;a;K. dx'a, +p = como uno Gn 3,22 Ab 1,11; como cualquiera Gn
(keajád) ---
49,16; ~h,me dx;a;K. como uno de ellos 1S 17,36; ~d'a'h' dx;a;K. como un
hombre cualquiera Jc 16,7
dx'a,K. (keejád) --- dx'a, +p = como uno cf Jn 17,21; son una misma cosa cf 1Co
3,8
wyx'a,K. (keejáv) --- xa' pl s sg3m +p
wyxia'K. (keajív) --- xa' pl s sg3m +p = como su hermano cf Rm 15,5; por igual Ez
47,14
~yrIxea]K; (kahajerím) --- rxea; pl +p = como los otros cf 1Ts 4,13
hn"rox]a;k' (kaajarona) --- !Arx]a; f +p
tx;a;K. (keaját) --- dx'a, +p = como una Jos 10,2 Rt 2,13
bAYaiK. (keiyóv) --- bAYai +p
lY"a;K' (kaayál) --- lY"a; +p = como ciervo Is 35,6
lY"a;K. (keayál) --- lY"a; +p = como el venado; como la cierva Sal 42,2
tAlY"a;K' (kahaiyalót) --- hl'Y"a; pl +p = como ciervas Sal 18,34
~yliyaeK. (keelím) --- lyIa; pl +p = lo mismo que carneros Sal 113,4; 114,6
1

~yliY"a;K. (keaiyalím) --- lY"a; pl +p = como ciervos Lm 1,6


~yaiK' (kaím) --- ha,K' pl = desvalidos Sal 10,10
!yIa;K. (keáyin) --- !yae +p = como que no es; como nada Is 40,17; 41,11 Sal 39,6;
73,2 Ag 2,3; nada faltó Sal 73,2
hp'yaeK. (keefá) --- hp'yae +p = como un efá; como una medida de Rt 2,17
vyaiK. (keísh) --- vyai +p = como un hombre Ne 8,1; rAKvi vyaiK. como un
borracho Jr 23,9; tAmx'l.mi vyaiK. como un guerrero Is 42,13; dx'a, vyaiK.
como un solo hombre Ne 8,1 Txt. Nm 14,15 Jc 6,16; 8,21; 20,1.8.11; 1S 11,7 ; 2S 19,15 Esd 3,1
Ne 7,2; 8,1 Sal 38,15 Pr 6,11; 24,34 Is 42,13; 66,13 Jr 6,23; 14,9; 23,9; 50,42 Za 4,1

!AvyaiK. (keishón) --- !Avyai +p = como la pupila Sal 17,8; ^yn<y[e !AvyaiK.
como la niña de tus ojos Pr 7,2; !yI['-tB; !AvyaiK. como la pupila de los ojos
Sal 17,8;
~l'k.a'K. (keojlám) --- lk;a' Q inf s pl3m +p = cuando comieron ellos
laeK' (kael) --- lae +p
3

hl'aeK. (keelá) --- hl'ae +p = como encina Is 1,30


hl'aeK' (kaela) --- hl'ae +p = como encina Is 6,13
hL,aeK' (kaéle) hL,aek' --- hL,ae +p = como esto; como aquello; esto cf Mc 2,7;
cosa semejante Is 66,8; éstas cf Mc 6,2
hL,aek. (jeéle) --- hL,ae +p = como esto Jb 16,2; así Jr 10,16
~yhil{aKe (kelohím) --- ~yhil{a/ +p = como dioses Gn 3,5; como Dios Sal 77,14
Za 12,8
Wnyhel{aKe (kelohénu) --- ~yhil{a/ +p = como nuestro Dios 1S 2,2 [ gr w`j o` qeo.j
h`mw/n lat sicut Deus noster]
WLaiK. (keilu) --- WLai +p = como si cf Hch 3,12
!ALa;k' (kaalon) --- !ALa; +p
~ynIALa;K' (kaaloním) --- !ALa; pl +p = como las encinas Am 2,9
~Leaik. (keilem) --- ~Leai +p
hn"m'l.a;K. (kealmaná) --- hn"m'l.a; +p = como una viuda Lm 1,1
tAnm'l.a;K. (kealmanót) --- hn"m'l.a; pl +p
@l,a,K. (keelef) --- @l,a, +p
@Lua;K. (kealúf) --- @WLa; +p = como un jeque; ¿como un familiar? quasi dux NVu;
2

Za 9,7
~yIP;la. ;K. (kealpáyim) --- @l,a,
+p = de unos dos mil Jos 3,4; 7,3[ gr o[son
discili,ouj lat duum fere milium ]
~k,t.n:Wma/K, (keemunatjem) --- hn"Wma/ s pl2m +p = como en vuestra fe; según
creéis cf Mt 9,29
!m'a'k. (jeaman) --- !m'a' +p = como arquitecto cf 1Co 3,10
rmoa/K, (keemór) --- rm;a' Q inf +p = cuando oyó; al oír Jos 6,8
~r'm.a'K. (keamram) --- rm;a' Q inf s pl3m +p
^t,r'ma. iK. (keimratéja) --- hr'm.ai s sg2m +p = conforme a tu promesa Sal
119,41.58
^t.r'ma. iK.(keimratejá) --- hr'm.ai s sg2m +p = conforme a tu promesa Sal
119,76.116.170
~yIt;M'a;k. (keamataim) --- hM'a; du +p
tAYnIa\K' (kooniyót) --- hY"nIa\ pl +p = como nave Pr 31,14
aram. vn"a/K, (keenash) --- vn:a/ +p = como un hombre Dn 7,4
yven>a;K. (keanshé) --- ¹ vyai pl c +p = como hombres de Jl 2,7; x;Wr yven>a;K.
como a espirituales cf 1Co 3,1
~yvin"a]K' (kaanashím) --- ¹ vyai pl +p
@soa/k, (jeesof) --- @s;a' Q inf +p = para congregar; reunir; como se recogen Is
10,14
yPes.a'K. (keaspé) --- @s,ao pl c +p = como en las recolecciones de; Mi 7,1
@ak (jaaf) H ipr @akh inclinar
yPia;K. (keapí) --- @a; s sg1 +p
qypiaK] ; (kaafíq) --- qypia' +p = como un torrente; como un cauce de torrentes;
~ylixn' > qypia]K; igual que el lecho de torrentes Jb 6,15
~yqiypia]K; (kaafiquím) --- qypia' pl +p = como los torrentes Sal 126,3
^P.a;K. (keapeja) --- @a; s sg2m +p
hl'pae ]K' (kaafela) --- hl'pae ] +p
sp,a,k. (keefes) --- sp,a, +p
rp,aeK' (kaéfer) --- rp,ae +p = como ceniza Sal 147,16
~yIr;p.a,K. (keefráim) --- ~yIr;p.a, +p
raok' (jaór) --- raoy> +p = como el río, como el Nilo Am 8,8
hB,r>a;K' (kaarbé) --- hB,r>a; +p = como la langosta Sal 109,23
[B;r>a;K. (kearbáh) --- [B;r>a; +p = como los cuatro; a los cuatro Za 2,10; hn"v'
~ynImov.W [B;r>aK; . ochenta y cuatro años cf Lc 2,37
~y[iB'r>a;K. (kearbaím) --- ~y[iB'r>a; +p = como cuarenta Jos 4,13
t[;B;r>a;K. (kearbahat) --- [B;r>a; +p = como cuatro 1S 4,2
greaok' (kaoreg) --- greao +p
!m'G"r>a;K' (kaargaman) --- !m'Gr" >a; +p
zr,a,K. (keérez) --- zr,a, +p = como cedro Sal 92,13
~yzIra' ]K' (kaarazím) --- zr,a, pl +p
~yzIra' ]K; (kaarazím) --- zr,a, pl +p = como cedros Nm 24,6
yrIa]K; (kaarí) --- yrIa] +p = como león Nm 24,9
yrIa]K' (kaarí) --- hr'K' Q pf pl3 s sg1 ¿? = me taladran Sal 22,17
laeyrIa]K; (kaariél) --- laeyrIa] +p = como un Ariel, to. plou/toj LXX, quasi Ariel
1

NVu Is 29,2
hyEr>a;K. (kearyé) --- hyEr>a; +p = como león Gn 49,9 Jr 2,30 Sal 7,3; 10,9; 17,12
1

aram. hyEr>a;k. (jearyé) --- hyEr>a; +p = como león Dn 7,4


2

!K'r>aK' . (keorkan) --- %r,ao s pl3f +p


dP;r>a;k. (kearfad) --- dP'r>a; +p
#r,a,K.(keérets) --- #r,a, +p = como el país de; como tierra Os 2,5 Gn 13,10;
como la tierra Sal 78,69
#r,a'k' (jaáres) --- #r,a, +p = como una tierra Is 61,11
~k,c.ra> ;K. (keartsejem) --- #r,a, s pl2m +p
vaeK' (kaésh) --- vae +p = como fuego Is 9,17 Jr 4,4; como el fuego Jr 23,29
vaeK. (keésh) --- vae +p = como fuego Ex 24,17 Sal 83,15; 118,12 Mal 3,2 Jr 20,9;
hV'aik. (keishá) --- hV'ai +p = como mujer Is 54,6
tAlK.va. ,K. (keeshkelót) --- lAKv.a, pl +p
~v'a'k' (keasham) --- ~v'a' +p
~vea'K. (keashem) --- ~vea' +p
rv,a]K; (kaashér) --- rv,a] +p = como Gn 12,4 Ex 34,4 Dt 6,3; 10,5 Za 1,6; así como
Is 52,14; según Ex 17,10 Ag 1,12; en cuanto Jos 2,7; 4,11; según lo que Jos 4,8,
conforme a Jon 1,14; tal como cf Lc 1,2; de acuerdo a; lo mismo que Jos 3,7;
cuanto, cuando Sal 51,2 Gn 32,3; si Qo 5,3; después que Sal 51,2; mientras Ex
17,11; porque 1R 3,6; pues como 1S 24,14; por cuanto cf Ef 1,4 con los
prodigios que Jos 24,5 [ gr kaqo,ti kaqw.j lat sicut eng as fra comme ger wie it
come ]
lAmt.a,K. (keetmol) --- lAmt.a, +p
aboK. (kevó) --- aAB Q inf +p = cuando entraba Ex 33,9
~k,a]boK. (kevoajém) --- aAB Q inf s pl2m +p = como estar vosotros; en cuanto
lleguéis Jos 3,8; y no bien entréis cf Mc 11,2; [ gr w`j a'n eivse,lqhte lat cum
veneritis ]
hn"a'bKo . (kevoána) --- aAB Q inf s pl3f +p = al llegar Rt 1,19
dg<bK, . (kevégued) --- dg<B, +p = como vestido Sal 109,19 Jb 13,28 [ gr w[sper
i`ma,tion lat quasi vestimentum ]
dg<B,K; (kabbégued) --- dg<B, +p = como un vestido Is 50,9; 51,6.8 Sal 102,27
dbeK' 1
(kavéd) 40
dbek' c db,K, pl ~ydIbKe . plc ydeb.ki ydeb.kiw> +p dbek'w>
dbeK'h; pesado Ex 17,12; cargado; tarado Is 1,4; denso Ex 19,16; grave Nm
11,14; 1R 12,4; duro Gn 12,10; poderoso Is 36,2; rico Gn 13,2; numeroso Gn
50,9; innumerable; abrumador Gn 12,10; importante Gn 50,11; solemne Gn
50,10; !wO[' db,K, ~[; pueblo tarado de culpa Is 1,4 ; b['r'h' dbek' el
hambre abrumaba Gn 12,10; dbeK' !n"['w> y una densa nube Ex 19,16; dbeK'
~[;B. con mucha gente Nm 20,20; [gr baru,j lat gravis, gloriosus eng full of fra
chargé ger beladen it carico ] Txt. Gn 12,10; 13,2; 41,31; 43,1; 47,4.13; 50,9.10.11 Ex 4,10; 7,14;
8,20; 9,3.18.24; 10,14; 12,38; 17,12; 18,18; 19,16 Nm 11,14; 20,20; 1S 4,18; 2S 14,26; 1R 3,9; 10,2;
12,4.11; 2R 6,14; 18,17; 2Cr 9,1; 10,4.11 Sal 38,5 Pr 27,3 Is 1,4; 32,2; 36,2 Ez 3,5.6

dbeK' (kaved)
2 14
dbek' fs ydIbeK. AdbeK. +p dbeK'h; dbeK'B; hígado Ex 29,13;
Txt. Ex 29,13.22 Lv 3,4.10.15; 4,9; 7,4; 8,16.25; 9,10.19 Ez 21,26 Lm 2,11 Pr 7,23 T.4

dbeK' (kavéd)
3 114
ser pesado, ser glorioso

Q db;K' dbek' f hd'bK. ' hd'beK' pl3 Wdb.K'


23
pf sg3
ipf sg3 dB;k.yI dB'k.yI f dB;k.Ti dB;k.Tiw: sg2 dB;k.Ti f ydIB.k.Ti
pl3 WdB.k.yI pl1 dB;k.nI
ser pesado Jb 6,3; 2S 14,26; pesar Sal 32,4; ser duro Is 59,1; ser grave Gn
18,20; agravarse; gravar; mostrarse glorioso; mostrar su gloria Is 66,5; daom.
hd'b.k' es gravísimo Gn 18,20; Txt. Gn 18,20; 48,10 Ex 5,9; 9,7 Jc 1,35; 20,34; 1S 5,6.11;
31,3; 2S 13,25; 1Cr 10,3 Ne 5,18 Jb 6,3; 14,21; 23,2; 33,7 Sal 32,4; 38,5 Is 24,20; 59,1; 66,5 Ez 27,25

N 30
dB;k.nI sg2 T'd>B;k.nI T'd>B'k.nI sg1 yTid>B;k.nI
pf sg3
ipf sg3 db,K'yI sg1 dbeK'a, dbeK'aw, > hd'beK'ai
hd'beK'ai hd'b.K'ai hd'bK. 'aiw>
ipr sg dbeK'hi
inf c s ydIbK
. 'hi +p ydIbK. 'hiB.
ptc sg dB'k.nI pl m ~ydIB'k.nI plc yDeB;k.nI s h'yD,Bk; .nI +p ~ydIB'k.nIw>
~h,ydeB.k.nIw> dB'k.NIB; f. tAdB'k.nI
ser glorificado Is 49,5; ser honrado; ser estimado Is 43,4; gloriarse; cubrirse de
gloria Ex 14,18; ser pesado; estar cargado Pr 8,24; ptc. = noble, ilustre;
acreeditado 1S 9,6; Txt. Gn 34,19 Ex 14,4.17.18 Lv 10,3 Nm 22,15 Dt 28,58; 1S 9,6; 22,14; 2S
6,20.22; 23,19.23; 2R 14,1 Sal 87,3; 149,8; Pr 8,24 Is 3,5; 23,8.9; 26,15; 43,4; 49,5 Ez 28,22; 39,13; 1Cr
4,9; 11,21.25; Ag 1,8 Na 3,10

P 38
ynIT'd>B;Ki ATd>B;Ki ATd>B;kiw>
pf sg2 s
pl3 s ynIWdB.Ki s ^Wnd>B;Ki ^Wnd>B;kiw>
ipf sg3 dBek;y> s irr ynIn>d'B.k;y> WNd,B.k;y> sg2 s ynIdeB.k;T. ynIdeB.k;t.W
sg1 dBek;a] coh. hd'B.k;a] hd'B.k;a]w: s WhdeB.k;a]w: ^d>B,k;a] pl3
WdB.k;y> WdB.k;ywI s ^WdB.k;y> pl2m WdB.k;T.
ipr sg dBeK; s ynIdeB.K; pl WdB.K; s WhWdB.K;
inf dBeK; s ^d,B.K;
ptc sg dBek;m. s AdB.k;m. pl s h'yd,B.k;m.
hacer pesado, endurecer 1S 6,6; honrar Ex 20,12; glorificar Pr 4,8; dar
gloria Is 43,20; colmar de honores Nm 24,11; Txt. Ex 20,12 Nm 22,17.37; 24,11;Dt 5,16 Jc
9,9; 13,17; 1S 2,29.30.30; 6,6.6; 15,30; 2S 10,3 Sal 15,4; 22,24; 50,15.23; 86,9.12; 91,15 Pr 3,9; 4,8; 14,31
Is 24,15; 25,3; 29,13; 43,20.23; 58,13; 60,13 Lm 1,8; 1Cr 19,3; Dn 11,38 Mal 1,6

Pu 3
ipf sg3 ptc sg dB'kuy> dB'kum.
ser honrado Pr 13,18; 27,18 Is 58,13

H 17
dyBik.hi sg1 s ~yTid>B;k.hi sg2 f T.d>B;k.hi pl3 WdyBik.hi
pf sg3
ipf sg3 w. dBek.Y:w: sg2 dybkt sg1 dyBik.a;
inf ab dBek.h; c dyBik.h;
ipr dBek.h; ptc sg dyBik.m;
hacer pesado Lm 3,7; hacer duro Is 6,10; endurecer; entorpecer; hacer
glorioso; glorificar; honrar Is 8,23 ; Txt. Ex 8,11.28; 9,34; 10,1; 1R 12,10.14; 2Cr 10,10.14;
25,19 Ne 5,15 Is 6,10; 8,23; 47,6 Jr 30,19 Lm 3,7 Ha 2,6 Za 7,11

Htp 3
ipf sg2 m. sg. dbktt
ipr sg dBeK;t.hi ptc sg dBeK;t.mi
multiplicarse Na 3,15.15; ser glorioso Pr 12,9

db,Ko (koved) 4
+p db,kow> peso, gravedad, pesadumbre, multitud Na 3,3 Is 21,15;
30,27 Pr 27,3
db,K, (kéved) --- ¹ dbeK' c = pesado de, tarado de Is 1,4
dboK. (kevod) --- dAbK' c
db;K' (kavad) --- dbeK' Q pf sg3
dBeK; (kabbéd) --- dbeK' P inf = glorificar; honrar; daom. ^d>B,k;a] dBek;
1

ciertamente te honraré mucho Nm 22,17


dBeK; (kabbéd) --- dbeK' P ipr sg = ¡glorifica! Pr 3,9; ¡honra! Ex 20,12
2

hd'b.K' (kavdá) --- dbeK' Q pf sg3 f = es pesada; es dura Is 59,1; es grave; daom.
hd'b.k' es gravísimo Gn 18,20;
hd'bKe ' (kaveda) --- dbeK' Q pf sg3 f
Wdb.K' (kavdu) --- dbeK' Q pf pl3
WdB.K; (kabdu) --- dbeK' P ipr pl = ¡glorificad! Is 24,15
AdboK. (kevodó) --- dAbK' s sg3m
AdbeK. (kevedó) --- dbeK' s sg3m 2

WhWdB.K; (kabbedúhu) --- dbeK' P ipr pl s sg3 = ¡glorificadlo! Sal 22,24


ynIWdB.Ki (kibbedúni) --- dbeK' P pf pl3 s sg1 = me honran Is 29,13
ydIbKo . (kevodí) --- dAbK' s sg1 = gloria mía; mi gloria Ex 33,22 Nm 14,22; corazón
mío Gn 49,6
ydIbeK. (kevedi) --- dbeK' s sg1
2

ydeb.ki (kivde) --- dbeK' pl c


~ydIbKe . (kevedím) --- dbeK' pl = pesados Ex 17,12
^d,boK. (kevodéja) --- dAbK' s sg2m = tu gloria Ex 33,18 [gr th.n seautou/ do,xan lat
gloriam tuam ]
^d,B.K; (kabdéja) --- dbeK' P inf s sg2
~d'bKo . (kevodám) --- dAbK' s pl3m
^Wnd>B;Ki (kibadnuja) --- dbeK' P pf pl3 s sg2
ynIdeB.K; (kabdeni) --- dbeK' P ipr sg sg1
tdubeK. (kevedut) +p tdubke .Bi pesadez, dificultad Ex 14,25
1

ATd>B;Ki (kibadto) --- dbeK' P pf sg2 s sg3


ynIT'd>B;Ki (kibadtani) --- dbeK' P sg2 s sg1 = has honrado Is 43,23
hb'K' (kabá) Q pf pl3 WbK'
24 14

ipf sg3 hB,k.yI sg3f hB,k.ti sg2 hB,k.Ti


extinguirse Is 43,17; apagarse Is 66,24; Txt. Lv 6,5.6; 1S 3,3; 2R 22,17; 2Cr 34,25 Pr
26,20; 31,18 Is 34,10; 43,17; 66,24 Jr 7,20; 17,27 Ez 21,3.4

P 10
WBKi
pf pl3
ipf sg3 hN"B,k;y> f hB,k;T. pl3 WBk;y>
inf s ^t.AbK; ger. tABk;l. ^t.ABk;b.
ptc sg hB,k;m.
apagar Is 1,31; extinguir; Txt. 2S 14,7; 21,17; 2Cr 29,7 Ct 8,7 Is 1,31; 42,3 Jr 4,4; 21,12 Ez
32,7 Am 5,6

hm'heB.K; (kabbehemá) --- hm'heB. +p = cual ganado Is 63,14; como bestias Jb


18,3
tAmheB.K; (kabbeemót) --- hm'heB. pl +p = a las bestias Sal 49,13; como las bestias
Sal 49,21
WbK' (kavu) --- hb'K' Q pf pl3 = se extinguieron Is 43,17
WBKi (kibu) --- hb'K' P pf pl3
aAbK. (kevó) --- aAB Q inf +p = cuando entró Gn 12,14; cuando vino cf Jn 20,24;
cuando llegó 1S 4,5; con entrar; al presente 2R 5,6; al entrar; al ponerse (el sol)
o[te e;du o` h[lioj cum occidisset sol cf Mc 1,32
AaAbK. aAB Q inf s sg3m +p = al entrar él cf Mc 9,14
(kevohó) ---

dAbK' (kavód) dAbk' c dAbK. dAbk. dboK. s ydIAbK. ydIAbk.


200

ydIboK. ^d,AbK. ^d,Abk. ^d,boK. %deAbk. %deAbK. AdAbK. AdAbk.


AdboK. Hd'AbK. ~k,d>AbK. ~d'AbK. ~d'bKo . +p dAbk'w> dAbk.W
dbok.W AdAbk.W ^d,Abk.W ydIAbk.W !d'Abk.W dAbK'h; dboK'h;
dAbK'h;w> dAbk'B. dAbk'b. dAbk'b.W AdAbk.Bi ^d,Abk.Bi ydIbko .Bi
ydIAbk.bi ~d'Abk.biW dAbk.Ki dAbK'K; dAbk'l. dAbk.li
dAbk'l.W ydIAbk.liw> dAbK'mi AdboK.mi gloria Ex 29,43; esplendor Sal
145,12; majestad Ex 28,2; fasto Sal 49,18; boato Sal 49,17; riqueza, fortuna Gn
31,1; honor Sal 66,2; honra Sal 4,3; dignidad Sal 8,6; poder; grandeza; lo
pesado; peso; guata; vientre Sal 7,6; estómago; entrañas Sal 7,6; 16,9; corazón
Gn 49,6 Sal 30,13; notables; nobles Is 5,13; veneración; lae-dAbK. la gloria de
Dios Sal 19,2; hw"hy> dAbK. hw"hy>-dAbK. gloria del Señor Ex 16,7; 16,10;
20
--
24,17; 40,34; 40,35 Lv 9,6 Nm 14,10; 17,7; 2Cr 7,1; 7,3 Sal 104,31; 138,5 Is 35,2; 40,5;
58,8; 60,1 Ez 3,12; 10,4; 10,18; 11,23; 43,4 Ha 2,14 (gloria Domini NVu, h` do,xa kuri,ou
LXX ); [gr do,xa lat gloria ; claritas ; maiestas ; honor ] Txt. Gn 31,1; 45,13; 49,6; Ex 16,7.10;
24,16.17; 28,2.40; 29,43; 33,18.22; 40,34.35; Lv 9,6.23; Nm 14,10.21.22; 16,19; 17,7; 20,6; 24,11; Dt 5,24;
Jos 7,19; 1S 2,8; 4,21.22; 6,5; 1R 3,13; 8,11; 1Cr 16,24.28.29; 17,18; 29,12.28; 2Cr 1,11.12; 5,14; 7,1.2.3;
17,5; 18,1; 26,18; 32,27.33; Ne 9,5; Est 1,4; 5,11; Jb 19,9; 29,20; Sal 3,4; 4,3; 7,6; 8,6; 16,9; 19,2; 21,6;
24,7.8.9.10; 26,8; 29,1.2.3.9; 30,13; 49,17.18; 57,6.9.12; 62,8; 63,3; 66,2; 72,19; 73,24; 79,9; 84,12; 85,10;
96,3.7.8; 97,6; 102,16.17; 104,31; 106,20; 108,2.6; 112,9; 113,4; 115,1; 138,5; 145,5.11.12; 149,5; Pr
3,16.35; 8,18; 11,16; 15,33; 18,12; 20,3; 21,21; 22,4; 25,2.27.27; 26,1.8; 29,23; Qo 6,2; 10,1; Is 3,8; 4,2.5;
5,13; 6,3; 8,7; 10,3.16.18; 11,10; 14,18; 16,14; 17,3.4; 21,16; 22,18.23.24; 24,23; 35,2; 40,5; 42,8.12; 43,7;
48,11; 58,8; 59,19; 60,1.2.13; 61,6; 62,2; 66,11.12.18.19; Jr 2,11; 13,16; 14,21; 17,12; 48,18; Ez 1,28;
3,12.23; 8,4; 9,3; 10,4.18.19; 11,22.23; 31,18; 39,21; 43,2.2.4.5; 44,4; Dn 11,39; Ha 2,14.16; Ag 2,3.7.9; Os
4,7; 9,11; 10,5; Mal 1,6; 2,2; Mi 1,15; Na 2,10; Za 2,9.12
dAbK. (kevód) --- dAbK' c = gloria de Ex 24,16 Is 35,2; 40,5; boato de Sal 49,17;
lae-dAbK. gloria de Dios Sal 19,2; hw"hy> dAbK. la gloria del Señor, gloria
Domini NVu, h` do,xa kuri,ou Is 40,5 Ex 16,10; Amv.-dAbk. la gloria de su
nombre Sal 66,2; ^d,Ah dAbK. la gloria de tu majestad Sal 145,5 Txt. Ex
16,7.10; 24,16.17; 40,34.35 Lv 9,6.23 Nm 14,10.21; 16,19; 17,7; 20,6; 1R 8,11 ; 1Cr 16,29 ; 2Cr 5,14;
7,1.2.3 Est 1,4; 5,11 Sal 19,2; 29,2; 49,17; 66,2; 79,9; 96,8; 104,31; 138,5; 145,5.11.12 Pr 25,2 Is 10,18;
16,14; 17,3.4; 21,16; 22,24; 35,2; 40,5; 58,8; 60,1.13; 66,12 Ez 1,28; 3,12.23; 8,4; 9,3; 10,4.18.19; 11,22.23;
43,2.4.5; 44,4 Mi 1,15 Ha 2,14 Ag 2,9

hD'WbK. (kevuddá) 3
hD'Wbk. +p hD'WbK.h; gloriosa; espléndida Ez 23,41; Sal
45,14 Jc 18,21 [ gr h` do,xa auvth/j lat gloriosa ]
Hd'AbK. (kevodáh) --- dAbK' s sg3f = su gloria Is 66,11
AdAbK. (kevodó) --- dAbK' s sg3m = su gloria Is 6,3 Sal 72,19.19; 97,6 Os 10,5 Jr
2,11; su esplendor Is 8,7; su majestad Is 3,8; su fasto Sal 49,18; AdAbk. aSeKi-
l[; sobre el trono de su gloria; en su trono glorioso cf Mt 25,31 [ gr do,xhj
auvtou/ lat gloriae eius ] Txt. 1Cr 16,24 Sal 21,6; 49,18; 72,19; 96,3; 97,6; 113,4 Is 3,8; 6,3; 8,7;
59,19 Jr 2,11 Os 10,5

ydIAbK. (kevodí) --- dAbK' s sg1 = mi gloria Is 66,19 Mal 1,6 Jb 19,9 Sal 3,4; mi
honra Mal 1,6; mi honor Sal 4,3; mi peso; mis entrañas Sal 16,9; alma mía LT
Sal 57,9; ydIAbK. lg<Y"w:
se gozan mis entrañas Sal 16,9; hM'lik.li ydIAbk. mi
gloria al ultraje?; pesados de corazón?, gravi corde NVu Sal 4,3; Txt. Gn 45,13 Jb
19,9; 29,20 Sal 3,4; 4,3; 16,9; 57,9; 108,2 Is 66,18.19 Ez 39,21 Mal 1,6

%deAbk. (jevodéj) --- dAbK' s sg2f = tu gloria Is 62,2, th.n do,xan sou gloriam tuam
^d,AbK. (kevodéja) --- dAbK' s sg2m = tu gloria Sal 102,16 Txt. Ne 9,5 Sal 26,8; 57,6;
57,12; 102,16; 108,6 Is 22,18 Jr 14,21 Ha 2,16

~k,d>AbK. (kebodjém) --- dAbK' s pl2m = vuestra gloria; vuestra gravedad Is 10,3
~d'AbK. (kevodám) --- dAbK' s pl3m = su gloria Sal 106,20 Os 4,7; 9,11
lWbK' (kavul) NP Kabul Jos 19,27
!ABk; (kabon) +p !ABk;w> NP Kabbón Jos 15,40
tABk; (kabot) --- hb'K'
^t.AbK; (kavotja) --- hb'K' P inf s sg2m
ycix]bK; . (kevajatsi) --- ycix] +p
ryBiK; (kabbír) pl ~yrIyBiK; fuerte, grande; mayor Jb 15,10 Txt.
10
Jb 8,2; 15,10; 31,25;
34,17.24; 36,5 Is 16,14; 17,12; 28,2

rybiK' (kavir) c rybiK. +p rybik.W estera, red, malla 1S 19,13.16


2

rybiK. (kevir) --- rybiK' c


~yrIyBiK; (kabirím) --- ryBiK; pl = los fuertes, los grandes, desbordadas Is 28,2
tybeK. (kevét) --- tyIB; +p = como casa; yrIM,h; tybeK. como esa casa de
rebeldía Ez 2,8; Txt. Rt 4,12; 1R 16,3.7; 18,32; 21,22; 2R 8,27; 9,9; 2Cr 22,4 Ez 2,8

Hr'WKbiK. (kevikkurá) --- hr'WKBi +p = como la breva Is 28,4 Os 9,9


Atr'kob.Ki (kivjorato) --- hr'koB. s sg3m +p
lb,K, (kevel) c pl ylebK. ; +p lb,K,b; ylebk. ;B. grillos, grilletes Sal 105,18; 149,8
2

ylebK. ; (kavlei) --- lb,K, pl c


tAnb.Ki (kivnót) --- tB; pl +p = como hijas, como las crías de Mi 1,8
1

ynEbK. i (kivné) --- !Be pl c +p = como hijos de; como crías de; !aco-ynEb.Ki como
corderillos Sal 114,6; ~d'w" rf'b' ynEb.Ki como a carnales cf 1Co 3,1
~h,ynEbK. i (kivnehem) --- !Be pl s pl3m +p
sb;K' (kavás) 51
lavar (ropas)

Q 3
ptc sg sbeAK sbeAk batanero, lavandero 2R 18,17 Is 7,3; 36,2; tintorero
P 44
pf sg3 sBeKi sB,kiw>
WsB.Ki WsB.kiw> pl2 ~T,s.B;Ki
pl3
ipf sg3 sBek;y> sg2 sBek;T. s ynIseB.k;T.
sg2 f. ysiB.k;T. pl3 WsB.k;y> WsB.k;y>w:
ipr sg s ynIseB.K; f. ysiB.K;
inf +p sBek;l. ptc pl ~ysiB.k;m.
lavar Sal 51,4; blanquear Jr 2,22; ptc. lavandero Mal 3,2; ynIwO[]me ynIsBe .K;
lávame de mi culpa Sal 51,4; [gr ni,ptw lou,w plu,nw lat lavo ] Txt. Gn 49,11 Ex
19,10.14 Lv 6,20; 11,25.28.40; 13,6.34.54.58; 14,8.9.47; 15,5.6.7.8.10.11.13.21.22.27; 16,26.28; 17,15.16
Nm 8,7.21; 19,7.8.10.19.21; 31,24; 2S 19,25 Sal 51,4.9 Jr 2,22; 4,14 Mal 3,2

Pu pf sg3 sB;Ku ser lavado Lv 13,58; 15,17


2

Ho o Htp psv inf sBeK;hu ser lavado Lv 13,55.56


2

sB;Ku (kubas) --- sb;K' Pu pf sg3


sBeKi (kibbés) --- sb;K' P pf sg3 = lava Gn 49,11
WsB.Ki (kibsu) --- sb;K' P pf pl3
ysiB.K; (kabbesí) --- sb;K' P ipr sg f = ¡limpia! Jr 4,14
ynIsBe .K; (kabbeséni) --- sb;K' P ipr sg s sg1 = ¡lávame! Sal 51,4
~T,s.B;Ki (kibastem) --- sb;K' P pf pl2m
rq,BoK; (kabbóqer) --- rq,Bo +p = como la mañana Jb 11,17
rq'B'K; (kabbaqár) --- rq'B' +p = como el buey Is 11,7
tr;Q'b;K. (kevaqqarát) --- hr'Q'B; c +p = como el cuidado Ez 34,12
rbk (kavár) H ipf sg3 rBik.y: ptc sg ryBik.m;
2

multiplicar, hacer numeroso, Jb 35,16; 36,31

rb'K. (kevár) 9 rb;K. rb'k. +p rb'K.v, rb'K.v,B. ya Qo 3,15; ahora; aún Qo


1,10; 2,12.16; 3,15.15; 4,2; 6,10; 9,6.7 cf Jn 11,17; 19,28 [ gr h;dh lat iam eng
already fra déjà ger schon it già ]

rb'K. 2
(kevár) NP Kebar Ez 1,1; 3,15; 10,15; rb'K.-rh;n>-la, junto al río Kebar
Ez 3,15 [ gr Cobar lat Chobar ]
aram. rb;K. (kevar) --- rB; +p = como un hijo Dn 7,13
rb;K. (kevar) --- rb'K. 1

rb'k. (jevar) --- rb'K. 1

rboK. (kevór) --- rBo +p = como la pureza Sal 18,21.25


rBoK; (kabbór) --- rBo +p = como lejía; como crisol Is 1,25
hn"voarIbK' . (kevarishoná) --- !AvarI f +p = como (eran) al principio Is 1,26
hr'b'K. 1
(kevará) 1 criba, cedazo, tamiz Am 9,9

hr'b'K. 2
(kevará) 3
c tr;bK. i trecho Gn 35,16; 48,7; 2R 5,19; #r,a'-tr;bK. i
cierta distancia 2R 5,19
vArb.Ki (kivrósh) --- vArB. +p = como un ciprés Os 14,9
lz<r>B;K; (kabarzél) --- lz<r>B; +p
yrIboK. (kevori) --- rBo s sg1 +p
x;yrIb.Ki (kivriaj) --- x;yrIB. +p
tyrIB.k; (jabberít) --- tyrIB. +p = como la alianza Jr 31,31
tyrIb.Ki (kibrit) --- tyrIB. +p
tyrIbok. (kevorit) --- tyrIBo +p
tK;r>biK. (kevirkat) --- hk'r'B. c +p
tk;reb.ki (jivrejat) --- hk'reB. c +p
Atk'r>biK. (kevirjató) --- hk'r'B. s sg3m +p = en su bendición; al bendecirlos Gn
49,28
qr'B'k; (jabbaráq) qr'B'K; --- qr'B' +p = como relámpago Za 9,14 cf Mt 28,3
~yqir'B.K; (kabraquím) --- qr'B' pl +p
tr;bK. i (kivrát) --- ² hr'bK' . c
fb,K, (kéves) pl ~yfibK' . ~yfibk' . s yf;b'K. +p fb,k,w" fb,K,h;
107

~yfib'K.h; ~yfibK' .b; fb,k,K. ~yfib'k.W fb,K,l; ~yfib'K.l;


~yfib'K.l;w> cordero; oveja cf Mt 25,32 [gr avrno,j pro,baton lat agnus ovis ] Txt.
Ex 12,5; 29,38.39.40.41 Lv 4,32; 9,3; 12,6; 14,10.12.13.21.24.25; 23,12.18.19.20 Nm 6,12.14;
7,15.17.21.23.27.29.33.35.39.41.45.47.51.53.57.59.63.65.69.71.75.77.81.83.87.88; 15,5.11;
28,3.4.7.8.9.11.13.14.19.21.27.29; 29,2.4.8.10.13.15.17.18.20.21.23.24.26.27.29.30.32.33.36.37; 1Cr
29,21; 2Cr 29,21.22.32; 35,7 Esd 8,35 Jb 31,20 Pr 27,26 Is 1,11; 5,17; 11,6 Jr 11,19 Ez
46,4.5.6.7.11.13.15 Os 4,16

hf'b.Ki (kivsá) hf'bK. ; c tf;b.Ki pl tfb'K. tfobK' . c tfb.Ki tfob.Ki +p


8

hf'b.k;w> hf'bK. ih; cordera Txt. Gn 21,28.29.30 Lv 14,10 Nm 6,14; 2S 12,3.4.6

hf'b.K; (kavsa) --- hf'b.Ki


yf;b'K. (kebasai) --- fb,K, pl s sg1
~yfib'K. (kevasim) --- fb,K, pl +p = ovejas; ~yfibK' . ha'me cien ovejas cf Mt 18,12
~f,Bok; (kabosem) --- ~f,Bo +p
rf;bK. i (kivsár) --- rf'B' +p
Arf'bK. i (kivsaró) --- rf'B' s sg3m +p = como su carne Ex 4,7
tf;b.Ki (kivsat) --- hf'b.Ki c
tfob.Ki (kivsót) --- hf'bK. i pl = corderas Gn 21,28
tfob'K. (kevasót) --- hf'b.Ki pl = corderas Gn 21,29
vb;K' (kavásh) Q pf pl3 Wvb.K' Wvb.k'w>
14 8

ipf sg3 vBok.yI pl3 s ~WvB.k.yI pl2 WvB.k.Ti


ipr pl s h'vb u .Ki h'vub.ki h'vubk. iw>
inf ger. vABk.li vBok.li ptc pl ~yvib.Ko
subyugar, someter; pisotear Mi 7,19; Txt. Gn 1,28; 2Cr 28,10 Ne 5,5 Est 7,8 Jr 34,16
Mi 7,19 Za 9,15

N 5
vbeK'hi vbeK'hiw>
ipr sg
inf vbeK'hi vbeK'hil.
ptc sg f. hv'B.k.nI pl tAvB'k.nI
estar sometido Txt. Nm 32,22.29 Jos 18,1; 1Cr 22,18 Ne 5,5

P 1
pf sg3 vBeKi someter 2S 8,11

vb,K, (kebesh) 1
escabel 2Cr 9,18

vBeKi (kibesh) --- vb;K' P pf sg3


h'vub.Ki (kibshuha) h'vbu .ki --- vb;K' Q ipr pl s sg3f = ¡sometedla! Gn 1,28
Wvb.K' (kabshu) --- vb;K' Q pf pl3
~yvib.Ko (kobshim) --- vb;K' Q ptc pl
lVebK; . (kevashel) --- lv;B' P inf c +p = mientras se estaba cociendo 1S 2,13
!v'b.Ki (kivshan) +p !v'b.Kih; horno Ex 9,8.10; 19,18; fogata Gn 19,28
4

tv,boK. (kevoshet) --- tv,Bo +p = como la vergüenza Jr 2,26


hl'Wtb.Ki (kivtulá) --- hl'WtB. +p = como una virgen Jl 1,8
hL'xiT.b;K. (kevatjila) --- hL'xiT. +p = como antaño Is 1,26
!Aag>Ki (kighon) --- !AaG" +p
H;bgo >ki (jigvóa) --- Hb;G" Q inf +p = como elevarse, como se alzan Sal 103,11
Hb;gOK. (kegóva) --- Hb;GO +p = como la altura Am 2,9; como la altivez; con
insolencia Sal 10,4
rABgIK. (keguibbór) --- rABGI
+p = como un héroe Sal 19,6; como un guerrero Jb
16,14; cual bravo; cual campeón Jr 20,11 Sal 78,65
rABGIK; (kaguibbór) --- rABGI +p= como un héroe, como un bravo Is 42,13
~yrIABgIK. (keguibborím) --- rABGI pl +p = como fuertes; como bravos Jl 2,7
^t,roWbg>ki (kigburotéja) --- hr'WbG> pl s sg2m +p
hN"bGi >k; (kagvina) --- hN"bGi > +p = como queso
rb,g<K. (kegéver) --- rb,G< +p = como un bravo Jb 38,3
~yrIBogIk. (kegiborím) --- rABGI pl +p
HT'r>biG>K; (kagvirtá) --- hr'ybiG> s sg3f +p = como a su señora Is 24,2
lAdG"K; (kaggadól) --- lAdg" +p
ldoG"K; (kaggadól) --- lAdg" +p = como el grande Dt 1,17;
ld,gOK. (kegódel) --- ld,GO +p = con la grandeza de Sal 79,11; ^D,s.x; ld,gOK.
conforme a la grandeza de tu bondad Nm 14,19
yAgK. (kegói) --- yAg +p = como nación; como gente Is 58,2
~yIAGK; (kaggoyím) --- yAg pl +p = como naciones 2R 17,11; Dt 8,20
ylex]g:K. (kegajalé) --- tl,x,g" pl c +p
lG:l.G:k; (jaggalgál) --- lG:l.G: +p = como remolino Sal 83,14
yLeg:K. (kegalé) --- lG: pl c +p = como las olas de Is 48,18
2

~yLig:K. (kegalím) --- lG: pl +p


1

All]g<K. (keguelaló) --- lGE s sg3m +p = quasi sterquilinium NVu, como estiércol BN,
como su propio excremento RV; o[tan ga.r dokh/| (for when he shall seem), como
un fantasma BJ Jb 20,7
~ylil'G>K; (kaggelalim) --- ¹ll'G" pl +p = como excremento So 1,17
lWmg>Ki (kigmul) --- lWmG> +p = según el mérito Jc 9,16
lmug>ki (kigmul) --- lWmG> +p
lmug"K. (kegamúl) --- lm;G" Q ptc psv +p = como un destetado; como un niño Sal
2

131,2
lmuGK" ; (kagamúl) --- 2
lm;G" Q ptc psv +p = como un destetado; como un niño Sal
131,2
!g:K. (kegán) --- !G: +p = como un jardín de Is 51,3 Jl 2,3 Gn 13,10; como huerto Is
58,11
!G:K; (kagan) --- !G: +p = como a un huerto
bN"g:K. (keganav) --- bN"G: +p = como un ladrón cf Jn 8,4
bN"G:K; (kagganáv) --- bN"G: +p = como un ladrón; como ladrones Jl 2,9
tNOg:K. (kegannót) --- hN"G: pl +p = como jardines Nm 24,6
t[;g:k. (jegáat) --- [g:n" Q inf c +p = como lo toca; al golpear Ez 17,10
!p,g<K. (keguéfen) --- !p,G< +p = como vid Sal 128,3
!p,G<K; (kagguéfen) --- !p,G< +p = como la vid; como la viña Jb 15,33
!p,G"k; (jaggafen) --- !p,G< +p = como la vid Os 14,8
rgEK. (keguer) --- rGE +p
rGEK; (kagguér) --- rGE +p = como extranjeros Jos 8,33
rG:r>G:K. (kegargar) --- rG:r>G: +p = como un grano cf Mc 4,31
~v,G<k; (jagguéshem) --- ~v,G< +p = como la lluvia Os 6,3
dK; (kad) s %DeK; HD'K; pl ~yDIK; +p HD'k;w> ~yDIkw; > ~yDIK;h; dK;B;
18

%DeK;mi cántaro, tinaja 1R 17,16; jarro, vasija; [gr u`dri,a lat hydria ] Txt. Gn
24,14.15.16.17.18.20.43.45.46 Jc 7,16.19.20; 1R 17,12.14.16; 18,34 Qo 12,6 T.19
bdoK. (kedóv) --- bDo +p = como osa Os 13,8
aram hb'd>ki Dn 2,9
~yrIAbd>ki (jidvorím) --- hr'AbD> pl +p = como avispas Sal 118,12
1
~yBiDuk; (jadubím) --- bDo pl +p
rb;d>Ki (kidvár) --- rb'D' +p = como la palabra de 1R 17,15; como habló, según la
orden de Jos 8,8; conforme a la palabra de Jon 3,3 Gn 44,2; 1R 17,5; según la
palabra 2R 2,22; 24,2
rb'D'K; (kaddavár) --- rb'D' +p = como palabra; como esto; conforme a lo dicho Esd
10,5; de ese modo; así 2S 15,6; hZ<h; rb'D'K;
tal cosa Gn 18,25; Is 8,20; en
estos términos Gn 32,20; las mismas palabras 1S 17,27; lo mismo 1S 17,30;
!AvarIh' rb'D'K; como la primera vez 1S 17,30; hZ<h; lAdG"h; rb'D'K;
palabra tan grande como ésta Dt 4,32
rBed;K. (kedabbér) --- 1
rb;D' P inf +p = que al hablar Ex 16,10; hablas como Jb
2,10; rBed;K. yhiy>w: apenas dijo Jc 2,4
Hr'B.d;K. (kedabera) --- rb;D' P inf s sg3f +p = como hablar; en hablar; Hr'B.d;K.
1

yhiy>w: ella insistía en hablar Gn 39,10


yreb.dIK. (kedivré) --- rb'D' pl c +p = como palabras de Is 29,11
^yr,b.dIK. (kedivreja) --- rb'D' pl s sg2m +p = como tus palabras, como tú dices
Esd 10,12
^yr,b'd>Ki (kidvaréja) --- rb'D' pl s sg2m +p = como tus palabras 1R 3,12
~k,yrebd. IK. (kedivrejém) --- rb'D' pl +p = como vuestras palabras Jos 2,21
~yrIbD' >K; (kadvarím) --- rb'D' pl +p = como palabras; hL,aeh' ~yrIbD' >K; tales
cosas Jr 38,4 cf Lc 24,36; las mismas palabras 1S 17,23; estas cosas; estos cf
1Jn 2,1
^r,b'd>Ki (kidvaréja) --- rb'D'
s sg2m +p = como tu palabra Sal 119,9.25; como
dices Gn 30,34; según tu palabra cf Lc 1,38; conforme a tu palabra Sal
119,25.28.65 Nm 14,20; a tu palabra Sal 119,9
^r>b'd>Ki (kidvarejá) --- rb'D'
s sg2m +p = como tu palabra; como tú has dicho Jc
11,10; conforme a tu palabra Sal 119,169 cf Lc 2,29 [ gr kata. to. r`h/ma, sou lat
secundum verbum tuum ]
%reb'd>ki (jidvaréj) --- rb'D' pl s sg2f +p = como tu palabra, como has dicho 1R
17,13
~k,rB> ,d;K. (kedabberjém) --- rb'D' s pl2m +p = como vuestras palabras; como
habéis dicho Ex 12,31
~r'b.d'K. (kedavrám) --- rb,Do s pl3m +p
vb;d>Ki (kidvash) --- vb;D> +p = como miel Ez 3,3
ygEd>Ki (kidgué) --- gD' pl c +p = como peces de Ha 1,14
~ygID'K; (kadaguím) --- gD' pl +p
!g"D'K; (kadagan) --- !g"D' +p
tg:d>Ki (kidgát) --- hg"D' c +p = como los peces de Ez 47,10
HD'K; (kadah) --- dK; s sg3f
dwId'K. (kedavid) --- dwID' +p = como David 2R 14,3
dWdK. (kedud) --- dWD +p
ywEd>Ki (kidvé) --- yw:D> = como dolor; como enfermedad; de enfermo Jb 6,7
dywId'K. (kedavid) --- dwID' +p = como David Am 6,5 Za 12,8
gn"ADK; (kaddonág) --- gn:AD +p = como cera Sal 22,15
gn:ADK; (kaddonág) --- gn:AD +p = como cera Mi 1,4 Sal 97,5
rWDK; (kaddúr) --- rWD +p = en círculo Is 29,3; como una pelota Is 22,18
3

ydek. (jede) --- K. = como; hB,r>a;-ydek. innumerables Jc 6,5


~yDIK; (kaddím) --- dK; pl
%DeK; (kadej) --- dK; s sg2f
dkod>K; (kadjod) 2
rubí; Is 54,12 Ez 27,16 T.9

~D'K; (kadam) --- ~D' +p


tWmd>Ki (kidmút) --- tWmD> +p = a semejanza de; como Sal 58,5 cf Jn 1,32 [ gr kata.
th.n o`moi,wsin ; w`j lat in similitudinem ; quasi ]
WnteWmd>Ki (kidmuténu) --- tWmD> s pl1 +p = como nuestra semejanza Gn 1,26
ymed>ki (jidme) --- ~D' pl c +p
!m,doK. (kedomen) --- !m,Do +p
qf,M,d;k. (kedammeseq) --- qf,M,D; +p = como Damasco Is 10,9
aram. hn"d>Ki (kidna) --- hn"D> +p = de esta manera; así Jr 10,11; hn"d>ki hL'mi
cosa semejante Dn 2,10;
laYEnId'K. (kedaniyel) --- laYEnID' +p
~k,T.[.d;K. (kedatejém) --- t[;D; s pl2m +p = como vuestro conocimiento Jb 13,2
qD;K; (kaddáq) --- qD; +p = como polvo Is 40,15
qDok; (jaddóq) --- qDo +p = como un tul, como un velo Is 40,22
tAnborD> 'K; (kaddarvonót) --- !b'r>D' pl +p = como aguijadas, w`j ta. bou,kentra; sicut
stimuli NVu Qo 12,11
%r,d,K. (kedérej) --- %r,D, +p
%redoK. (kedoréj) --- %r;D' Q ptc sg +p = como el que pisa; tg:B. %redoK. como el
que pisa el lagar; como el de un lagarero Is 63,2
AKr>d;K. (kedarkó) --- %r,D, s sg3m +p = según su camino Jr 17,10
wyk'r'd>Ki (kidrajáv) --- %r,D,
pl s sg3m +p = como sus caminos; según su proceder
Ez 18,30; según su conducta Os 12,3
%yIk;r'd>Ki (kidrajaij) --- %r,D, pl s sgf +p = como tu camino; tu conducta Ez 7,9
%yIk;r'd>Ki (kidrajaij) --- %r,D, pl s sg2f +p
%yIk'r'd>Ki (kidrajaij) --- %r,D, pl s sg2f +p = como tu camino; según tu conducta Ez
7,3.8
~k,yker>d;k. (kedarjejem) --- %r,D, pl s pl2m +p
~ykir>doK. (kedorejim) --- %r;D' Q ptc pl +p = como los que pisan la uva Jr 25,30
Wnyker'd>Ki (kidrajénu) --- %r,D, pl s pl1 +p = según nuestros caminos Za 1,6
~K'rd> ;K. (kedarkám) --- %r,D, pl s pl3m = como su camino; según su conducta Ez
36,19

rm,[lo 'r>d'K. (kedarlaómer) rm,[ol'r>d'k. NP Kedorlaomer, rey de Elam Gn


14,1.4.5 [ gr Codollogomor lat Chodorlahomor ]

rm,[lo -' rd'K. (kedarlahomér) NP Kedorlaomer, rey de Elam Gn 14,17

rArD>K; (kaderor) --- ¹rArD> +p = como la golondrina Pr 26,2


av,D,K; (kadeshe) --- av,D, +p
td'K. (kedat) --- tD' +p
tD'k; (kadát) --- tD' +p
hKo (ko) hko +p hkow> pron. tal, tanto; adv. así Is 50,1; aquí, allí Gn 22,5; ahora;
581

esto Am 7,14; hKo-d[; hasta allí Gn 22,5; hkow" hKo a uno y a otro lado Ex
2,12; hKo-d[;w> hKo-d[ poco a poco 1R 18,45 [ gr ou[twj Τάδε lat hic haec
hoc ] Txt. Gn 15,5; 22,5; 24,30; 31,8; 31,37; 32,5; 45,9; 50,17; Ex 2,12; 3,14; 3,15; 4,22; 5,1; 5,10; 5,15;
7,16; 7,17; 7,26; 8,16; 9,1; 9,13; 10,3; 11,4; 19,3; 20,22; 32,27; Nm 6,23; 8,7; 11,31; 20,14; 22,16; 22,30;
23,5; 23,15; 23,16; 32,8; Dt 7,5; Jos 6,3; 6,14; 7,13; 17,14; 22,16; 24,2; Jc 6,8; 11,15; 1S 2,27; 3,17; 9,9;
10,18; 11,7; 11,9; 14,9; 14,10; 14,44; 15,2; 17,27; 18,25; 20,7; 20,13; 20,22; 25,6; 25,22; 27,11; 2S 3,9;
3,35; 7,5; 7,8; 11,25; 12,7; 12,11; 15,26; 16,7; 16,10; 18,30; 19,1; 19,14; 24,12; 1R 2,23; 2,30; 5,25; 11,31;
12,10; 12,24; 13,2; 13,21; 14,7; 17,14; 18,45; 19,2; 20,3; 20,5; 20,10; 20,13; 20,14; 20,28; 20,42; 21,19;
22,11; 22,20; 22,27; 2R 1,4; 1,6; 1,11; 1,16; 2,21; 3,16; 3,17; 4,43; 6,31; 7,1; 9,3; 9,6; 9,12; 9,18; 9,19;
18,19; 18,29; 18,31; 19,3; 19,6; 19,10; 19,20; 19,32; 20,1; 20,5; 21,12; 22,15; 22,16; 22,18; 1Cr 17,4; 17,7;
21,10; 21,11; 2Cr 10,10; 11,4; 12,5; 18,10; 18,26; 19,9; 19,10; 20,15; 21,12; 24,11; 24,20; 32,10; 34,23;
34,24; 34,26; 36,23; Esd 1,2; Ne 13,18; Is 7,7; 8,11; 10,24; 18,4; 20,6; 21,6; 21,16; 22,15; 24,13; 28,16;
29,22; 30,12; 30,15; 31,4; 36,4; 36,14; 36,16; 37,3; 37,6; 37,10; 37,21; 37,33; 38,1; 38,5; 42,5; 43,1; 43,14;
43,16; 44,2; 44,6; 44,24; 45,1; 45,11; 45,14; 45,18; 48,17; 49,7; 49,8; 49,22; 49,25; 50,1; 51,22; 52,3; 52,4;
56,1; 56,4; 57,15; 65,8; 65,13; 66,1; 66,12; Jr 2,2; 2,5; 4,3; 4,27; 5,13; 5,14; 6,6; 6,9; 6,16; 6,21; 6,22; 7,3;
7,20; 7,21; 8,4; 9,6; 9,14; 9,16; 9,21; 9,22; 10,2; 10,18; 11,3; 11,11; 11,21; 11,22; 12,14; 13,1; 13,9; 13,12;
13,13; 14,10; 14,15; 15,2; 15,19; 16,3; 16,5; 16,9; 17,5; 17,19; 17,21; 18,11; 18,13; 19,1; 19,3; 19,11; 19,15;
20,4; 21,3; 21,4; 21,8; 21,12; 22,1; 22,3; 22,6; 22,11; 22,18; 22,30; 23,2; 23,15; 23,16; 23,29; 23,35; 23,37;
23,38; 24,5; 24,8; 25,8; 25,15; 25,27; 25,28; 25,32; 26,2; 26,4; 26,18; 27,2; 27,4; 27,16; 27,19; 27,21; 28,2;
28,11; 28,13; 28,14; 28,16; 29,4; 29,8; 29,10; 29,16; 29,17; 29,21; 29,25; 29,31; 29,32; 30,2; 30,5; 30,12;
30,18; 31,2; 31,7; 31,15; 31,16; 31,23; 31,35; 31,37; 32,3; 32,14; 32,15; 32,28; 32,36; 32,42; 33,2; 33,4;
33,10; 33,12; 33,17; 33,20; 33,25; 34,2; 34,4; 34,13; 34,17; 35,13; 35,17; 35,18; 35,19; 36,29; 36,30; 37,7;
37,9; 38,2; 38,3; 38,17; 39,16; 42,9; 42,15; 42,18; 43,10; 44,2; 44,7; 44,11; 44,25; 44,30; 45,2; 45,4; 47,2;
48,1; 48,40; 49,1; 49,7; 49,12; 49,28; 49,35; 50,18; 50,33; 51,1; 51,33; 51,36; 51,58; Lm 2,20; Ez 2,4; 3,11;
3,27; 5,5; 5,7; 5,8; 6,3; 6,11; 7,2; 7,5; 11,5; 11,7; 11,16; 11,17; 12,10; 12,19; 12,23; 12,28; 13,3; 13,8; 13,13;
13,18; 13,20; 14,4; 14,6; 14,21; 15,6; 16,3; 16,36; 16,59; 17,3; 17,9; 17,19; 17,22; 20,3; 20,5; 20,27; 20,30;
20,39; 21,3; 21,8; 21,14; 21,29; 21,31; 21,33; 22,3; 22,19; 22,28; 23,22; 23,28; 23,32; 23,35; 23,39; 23,46;
24,3; 24,6; 24,9; 24,21; 25,3; 25,6; 25,8; 25,12; 25,13; 25,15; 25,16; 26,3; 26,7; 26,15; 26,19; 27,3; 28,2;
28,6; 28,12; 28,22; 28,25; 29,3; 29,8; 29,13; 29,19; 30,2; 30,6; 30,10; 30,13; 30,22; 31,10; 31,15; 32,3;
32,11; 33,25; 33,27; 34,2; 34,10; 34,11; 34,17; 34,20; 35,3; 35,14; 36,2; 36,3; 36,4; 36,5; 36,6; 36,7; 36,13;
36,22; 36,33; 36,37; 37,5; 37,9; 37,12; 37,19; 37,21; 38,3; 38,10; 38,14; 38,17; 39,1; 39,17; 39,25; 43,18;
44,6; 44,9; 45,9; 45,18; 46,1; 46,16; 47,13; Am 1,3; 1,6; 1,9; 1,11; 1,13; 2,1; 2,4; 2,6; 3,11; 3,12; 4,12; 5,3;
5,4; 5,16; 7,1; 7,4; 7,7; 7,11; 7,17; 8,1; Ag 1,2; 1,5; 1,7; 2,6; 2,11; Mal 1,4; Mi 2,3; 3,5; Na 1,12; Abd 1,1; Rt
1,17; 2,8; Za 1,3; 1,4; 1,14; 1,16; 1,17; 2,12; 3,7; 6,12; 7,9; 8,2; 8,3; 8,4; 8,6; 8,7; 8,9; 8,14; 8,19; 8,20; 8,23;
11,4 T.30

aram. hK' hK'-d[; hasta aquí Dn 7,28


(ko) aquí;

tAlG"hiK. (kehiggalót) --- hl'G" N inf +p = como manifestarse; como se descubriría


2S 6,20
vWDhiK. (kehiddúsh) --- vWD N inf +p = como se aplasta Is 25,10

hh'K' (kahá) 9
Q 5
ht'h]K' inf ab hhoK'
pf sg3 f.
ipf sg3 hh,k.yI f hh,k.Ti w Hk;Tew:
pl3 f. !"yh,k.Ti !"yh,k.Tiw:
debilitarse Gn 27,1; desmayar Is 42,4; desfallecer; descansar; Txt. Is 42,4 Gn 27,1
Dt 34,7 Za 11,17 Jb 17,7

P
4
pf sg3 f hh'Ki ht'h]Ki hh'Ke
debilitarse; desfallecer; hacer débil; corregir 1S 3,13; disminuir Lv 13,6.56 Ez
21,12; reprender

hh,Ke (kehé) 7
f. hh'Ke hh'ke pl tAhKe débil; lánguido; desfalleciente; abatido Is
61,3; (mancha) pálida; mortecino(a); vacilante Sch, que arde débilmente DHH Is
42,3; debilitado 1S 3,2; humeante; hh'Ke x;Wr
espíritu abatido Is 61,3; [ gr
kapnizo,menon lat fumigans ] Txt. Lv 13,21.26.28.39; 1S 3,2 Is 42,3; 61,3
hh'Ke 1
(kehá) 1hh'ke mitigación, remedio Na 3,19
hh'Ke 2
(kehá) --- hh,Ke f = lánguida, mortecina Is 42,3; hh'Ke x;Wr espíritu
abatido, spiritu maeroris NVu Is 61,3;
hh'Ke (keháh) --- hh'K' P pf sg3 f = se debilitó; disminuyó Lv 13,6
3

hh'Ki (kihá) --- hh'K' P pf sg3 = corregía 1S 3,13


hhoK' (kahoh) --- hh'K' Q inf ab
%leAhK; (kaholej) --- %l;h' Q ptc sg +p = como el de quien va Is 30,29
~a'yciAhK. (kehotsiám) --- ac'y" H inf s pl3m +p = como hicieran salir; en cuanto
sacaron Jos 10,24
tAhKe (kehót) --- hh,Ke pl = débiles 1S 3,2
~k'x'h,K. (kehejajám) --- ~k'x' +p = como el sabio Qo 8,1
tAnL{x]h;K. (kehajalonót) --- !ALx; pl +p
~AYh;K. (keaiyóm) --- ~Ay +p
%lehoK. (keholéj) --- %l;h' Q ptc sg +p = como ir cf Lc 24,28
~h,K' (kahém) --- K. s pl3m = como ellos 2R 17,15
~heK' (kahem) --- K. s pl3m = como ellos; --- ~he +p
hM'heK' (kahemma) --- ~he +p = como ellos cf Mt 15,30
sMehiK. (kehimés) --- ss;m' N inf +p = como derretirse Sal 68,3
rmeh'K. (kehamer) --- rr;m' H inf ab +p = como amargarse; como llorar
amargamente Za 12,10
!heK' (kahen) --- K. s pl3f = como ellas Ez 18,13

!hk (kahán) 23
P pf sg3 !heKi !hekiw>
Wnh]Ki Wnh]kiw>
pl3

ipf sg3 !hek;y> !hek;y>w: sg1 !hek;a]w: pl3 Wnh]k;y>


inf c !heK; ger !hek;l. !heK;mi s Anh]k;l. Anh]k;B.
ejercer el sacerdocio Ex 40,13; oficiar; celebrar; ser sacerdote; ejercer un
ministerio sagrado Rm 15,16; ¿ponerse una diadema? Is 61,10; suceder en el
sacerdocio Dt 10,6; [ gr i`erateu,w i`erourge,w lat sacerdotio fungi ] Txt. Ex 28,1.3.4.41;
29,1.44; 30,30; 31,10; 35,19; 39,41; 40,13.15 Lv 7,35; 16,32 Nm 3,3.4 Dt 10,6; 1Cr 5,36; 24,2; 2Cr 11,14 Is
61,10 Ez 44,13 Os 4,6

!heKo (kohén) !heko !heAK pl ~ynIh]Ko plc ynEh]Ko s yn:h]Ko ^yn<h]Ko wyn"h]Ko
750

h'yn<h]Ko WnynEh]Ko ~h,ynEh]Ko +p !hekow> ~ynIh]kow> ~h,ynEh]kow> !heKoh;


!heKoh;w> h'yn<h]kow> ~ynIh]Koh; ~ynIh]Koh;w> ~ynIh]KoB; ~ynIh]KobW;
wyn"h]koB. !heKoK; !hekol. !heKol; !hekol.W ~ynIh]Kol; h'yn<h]kol.
~ynIh]Kol;w> WnynEh]kol.W !heKomi ~ynIh]Koh;me sacerdote; pontífice;
religioso; ministro; liturgo; sacrificador; lAdG"h; !heKoh; el gran sacerdote, el
sumosacerdote Ag 1,1.12; !heKoh;-la, ante el sacerdote Nm 5,15; ~ynIh]Koh;
yvear' las cabezas de los sacerdotes; los sumos sacerdotes Jn 18,35;
~ynIh]Koh; yvear'l. a los sumos sacerdotes cf Mt 20,18 [gr i`ereu,j lat sacerdos
eng priest fra prêtre, sacrificateur ger Priester it sacerdote ] Estad Gn7 Ex11 Lv194 Nm63
Dt13 Jos34 Jc13 1S26 2S8 1R28 2R35 Is6 Jr38 Ez23 Os4 Jl3 Am1 Abd0 Jon0 Mi1 Na0 Ha0 So2 Ag8 Za6
Mal3 Sal5 Jb1 Pr0 Ct0 Qo0 Lm6 Est Dn Esd25 Ne43 1Cr17 2Cr72 Txt. Gn 14,18; 41,45.50; 46,20;
47,22.26; Ex 2,16; 3,1; 18,1; 19,6.22.24; 29,30; 31,10; 35,19; 38,21; 39,41; Lv 1,5.7.8.9.11.12.13.15.17;
2,2.8.9.16; 3,2.11.16; 4,3.5.6.7.10.16.17.20.25.26.30.31.34.35; 5,6.8.10.12.13.16.18.25.26;
6,3.5.15.16.19.22; 7,5.6.7.8.9.14.31.32.34; 12,6.8;
13,2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.15.16.17.19.20.21.22.23.25.26.27.28.30.31.32.33.34.36.37.39.43.44.49.50.5
3.54.55.56; 14,2.3.4.5.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.23.24.25.26.27.28.29.31.35.36.38.39.40.44.48;
15,14.15.29.30; 16,32.33; 17,5.6; 19,22; 21,1.9.10.21; 22,10.11.12.13.14; 23,10.11.20;
27,8.11.12.14.18.21.23; Nm 3,3.6.32; 4,16.28.33; 5,8.9.10.15.16.17.18.19.21.23.25.26.30;
6,10.11.16.17.19.20; 7,8; 10,8; 15,25.28; 17,2.4; 18,28; 19,3.4.6.7; 25,7.11; 26,1.3.63.64; 27,2.19.21.22;
31,6.12.13.21.26.29.31.41.51.54; 32,2.28; 33,38; 34,17; 35,25.28.32; Dt 17,9.12.18; 18,1.3; 19,17; 20,2;
21,5; 24,8; 26,3.4; 27,9; 31,9; Jos 3,3.6.8.13.14.15.17; 4,3.9.10.11.16.17.18; 6,4.6.8.9.12.13.16; 8,33; 14,1;
17,4; 19,51; 20,6; 21,1.4.13.19; 22,13.30.31.32; Jc 17,5.10.12.13; 18,4.6.17.18.19.20.24.27.30; 1S 1,3.9;
2,11.13.14.15.28.35; 5,5; 6,2; 14,3.19.36; 21,2.3.5.6.7.10; 22,11.17.18.19.21; 23,9; 30,7; 2S 8,17.18;
15,27.35; 17,15; 19,12; 20,25.26; 1R 1,7.8.19.25.26.32.34.38.39.42.44.45; 2,22.26.27.35; 4,2.4.5;
8,3.4.6.10.11; 12,31.32; 13,2.33; 2R 10,11.19; 11,9.10.15.18; 12,3.5.6.7.8.9.10.11.17; 16,10.11.15.16;
17,27.28.32; 19,2; 22,4.8.10.12.14; 23,2.4.8.9.20.24; 25,18; 1Cr 9,2.10.30; 13,2; 15,11.14.24; 16,6.39;
18,16; 23,2; 24,6.31; 27,5; 28,13.21; 29,22; 2Cr 4,6.9; 5,5.7.11.12.14; 6,41; 7,2.6; 8,14.15; 11,13.15;
13,9.10.12.14; 15,3; 17,8; 19,8.11; 22,11; 23,4.6.8.9.14.17.18; 24,2.5.11.20.25; 26,17.18.19.20;
29,4.16.21.22.24.26.34; 30,3.15.16.21.24.25.27; 31,2.4.9.10.15.17.19; 34,5.9.14.18.30; 35,2.8.10.11.14.18;
36,14; Esd 1,5; 2,36.61.63.69.70; 3,2.8.10.12; 6,20; 7,5.7.11; 8,15.24.29.30.33; 9,1.7; 10,5.10.16.18; Ne
2,16; 3,1.20.22.28; 5,12; 7,39.63.65.69.71.72; 8,2.9.13; 9,32.34; 10,1.9.29.35.37.38.39.40; 11,3.10.20;
12,1.7.12.22.26.30.35.41.44; 13,4.5.13.28.30; Jb 12,19; Sal 78,64; 99,6; 110,4; 132,9.16; Is 8,2; 24,2; 28,7;
37,2; 61,6; 66,21; Jr 1,1.18; 2,8.26; 4,9; 5,31; 6,13; 8,1.10; 13,13; 14,18; 18,18; 19,1; 20,1; 21,1;
23,11.33.34; 26,7.8.11.16; 27,16; 28,1.5; 29,1.25.26.29; 31,14; 32,32; 33,18.21; 34,19; 37,3; 48,7; 49,3;
52,24; Lm 1,4.19; 2,6.20; 4,13.16; Ez 1,3; 7,26; 22,26; 40,45.46; 42,13.14; 43,19.24.27; 44,15.21.22.30.31;
45,4.19; 46,2.19.20; 48,10.11.13; Am 7,10; Ag 1,1.12.14; 2,2.4.11.12.13; Os 4,4.9; 5,1; 6,9; Jl 1,9.13; 2,17;
Mal 1,6; 2,1.7; Mi 3,11; Za 3,1.8; 6,11.13; 7,3.5; So 1,4; 3,4

!heK; (kahen) --- !hk P inf c


!heKi (kihen) --- !hk P pf sg3
yaibN. "hiK. (kehinnavehí) --- abn N inf s sg1 +p = mientras yo profetizaba Ez 37,7
@Don>hiK. (kehindóf) --- @d;n" N inf +p = como disiparse; como se disipa Sal 68,3
hN"huK. (kehuná) c tN"huK. s ~k,t.N:hKu . ~t'Nh" uK. pl tANhuK. +p hN"huK.h;
14

tANhuK.h; tN:huk.li sacerdocio; ministerio sacerdotal Txt. Ex 29,9; 40,15 Nm 3,10;


16,10; 18,1.7; 25,13 Jos 18,7; 1S 2,36 Esd 2,62 Ne 7,64; 13,29

hN"heK' (kahenná) --- hN"he +p --- !he +p = como ellos; hN"hek'w> hN"heK' como
2

ellos y como ellos; todavía otras cosas 2S 12,8


Wnh]Ki (kihanu) --- !hk P pf pl3
tANhuK. (kehunót) --- hN"huK. pl
ynEh]Ko (kohané) --- !heKo pl c = sacerdotes de Is 61,6; 1S 5,5
yn:h]Ko (kohanái) --- !heKo pl s sg1
h'yn<h]Ko (kohanéha) --- !heKo pl s sg3f = sus sacerdotes So 3,4 Lm 1,4
~h,ynEh]Ko (kohaním) --- !heKo pl s pl3m
wyn"h]Ko (kohanáv) --- !heKo pl s sg3m = sus sacerdotes Sal 78,64
^yn<h]Ko (kohanéja) --- !heKo pl s sg2m = tus sacerdotes Sal 132,9
~ynIh]Ko (kohaním) --- !heKo pl = sacerdotes Ex 19,6; 1S 1,3 Jb 12,19 Jn 1,19 [ gr
i`erei/j lat sacerdotes ]
WnynEh]Ko (kohanénu) --- !heKo pl s pl1 = nuestros sacerdotes cf Lc 24,14
tN"huK. (kehunat) --- hN"huK. c
~k,t.Nh: uK. (kehunnatejém) --- hN"huK. s pl2m = vuestro sacerdocio Nm 18,1.7
~t'Nh" uK. (kehunatám) --- hN"huK. s pl3m
rh;K. (keár) --- rh; +p = como el monte Sal 125,1
gr,h,K. (kehereg) --- gr,h, +p = como muerte Is 27,7
~yrIh'K. (keharím) --- ~Wr H inf +p
ymiyrIh]K; (kaharimí) --- ~Wr H inf s sg1 +p
yrer>h;K. (kehareré) --- rh; pl c +p = como los montes de; lae-yrer>h;K. como los
montes de Dios; hasta las altas cordilleras Sch Sal 36,7
ht'h]K' (kahata) --- hh'K' Q pf sg3 f = se debilitó Dt 34,7
ht'h]Ki (kihata) --- hh'K' P pf sg3 f
lteh'K. (kehatél) --- ll;t' H inf +p = como burlarse Jb 13,9
^m.tih]K; (kahatimja) --- ~m;T' H inf s sg2m +p
tA[T'hiK. (kehatahot) --- h['T' N inf +p
baeAK (koeb) --- baeK' Q ptc sg
bWk (juv) +p bWkw> NP Kub, (lg. bWl Libia) Ez 30,5
sbeAk (jovés) 3
batanero Is 7,3; lavandero 2R 18,17 Is 7,3; 36,2; tintorero [ gr

gnafeu,j lat fullo ] ---sb;K' Q ptc sg T.17


[b;AK (kova) 6
[b'AK pl ~y[ib'AK +p [b;Akw> [b'Akw> ~y[ibA' kB. casco
Is 59,17; yelmo Ez 38,5; [gr perikefalai,a lat cassis ] Txt. 1S 17,5; 2Cr 26,14 Is 59,17
Jr 46,4 Ez 27,10; 38,5 T.13
[b'AK (kovah) --- [b;AK pau
~y[ibA' K (kovahim) --- [b;AK pl
hwk (kavah) N ipf sg2 hw<K'Ti hw<K'ti
2
pl3 f. hn"yw<K'Ti quemarse Pr 6,28 Is
43,2
!heAK (kohén) --- !heKo = sacerdote
x;AK (koaj) --- x;Ko +p
hY"wIK. (kevia) quemadura Ex 21,25.25 T.16
2

bk'AK (kojáv) c bk;AK pl ~ybik'AK


37
~ybik'Ak c ybek.AK s Abk'AK
~h,ybek.AK ~h,ybek.Ko +p bk'AKh; ~ybik'Akw> ~ybik'AKh; ~ybik'AKh;w>
~ybik'AKB; ~ybik'AKB;W ~ybik'AKK; ybek.AkK. ybek.koK. ~ybik'AKl;
ybek.Akl. ybek.AKmi estrella Nm 24,17; astro; rAa ybek.AK estrellas de luz
Sal 148,3; rq,bo ybek.AK estrellas del alba Jb 38,7; rAa ybek.AK estrellas de
luz, estrellas lucientes Sal 148,3; [gr avsth,r lat stella ] Txt. Gn 1,16; 15,5; 22,17; 26,4; 37,9
Ex 32,13 Nm 24,17 Dt 1,10; 4,19; 10,22; 28,62 Jc 5,20; 1Cr 27,23 Ne 4,15; 9,23 Jb 3,9; 9,7; 22,12; 25,5;
38,7 Sal 8,4; 136,9; 147,4; 148,3 Qo 12,2 Is 13,10; 14,13; 47,13 Jr 31,35 Ez 32,7 Dn 8,10; 12,3 Jl 2,10;
4,15 Am 5,26 Abd 1,4 Na 3,16 T.3

bk;AK (kojáv) --- bk'AK c = estrella de Am 5,26


Abk'AK (kojavó) --- bk'AK s sg3m = su estrella Mt 2,2
ybek.AK (kojevé) --- bk'AK pl c = estrellas de Gn 22,17; 26,4 Jb 3,9; rAa ybek.AK
las estrellas de luz, estrellas lucientes Sal 148,3; rq,bo ybek.AK estrellas de la
mañana; estrellas del alba Jb 38,7;
~h,ybek.AK (kojvehém) --- bk'AK pl s pl3m
~ybik'AK (kojavím) --- bk'AK pl = estrellas Gn 37,9 Abd 1,4 Jb 9,7
~ybik'Ak (kojavím) --- bk'AK pl
lAK (kol) lKo
---

lWK (kul) 38
sostener, contener; soportar

Q pf sg3 lK' medir Is 40,12


1

Pilpel pf sg3 lK;l.Ki lK;l.ki s ~l'K.l.Ki ~l'K.l.kiw>


24

sg2 s ~T'l.K;l.Ki sg1 yTil.K;l.Ki yTil.K;l.kiw> pl3 WlK.l.Ki WlK.l.kiw>


ipf sg3 lKel.k;y> s ^l,K.l.k;y> ~leK.l.k;y> WhleK.l.k;y>w:
sg1 lKel.k;a] s ~leK.l.k;a] ~leK.l.k;a]w" pl3 s ^WlK.l.k;y> WhluK.l.k;y>
inf lkel.K; ger. s +p ^l.K,l.k;l. ^l,K.l.k;l.
ipr lKel.K; ptc sg lKel.k;m.
contener 1R 8,27; encerrar; abarcar; mantener; sustentar 1R 17,4; soportar Mal
3,2; sostener; alimentar 1R 18,4; dar de comer 1R 17,9; proveer 1R 5,7;
organizar; administrar Sal 112,5; Txt. Gn 45,11; 47,12; 50,21; 2S 19,33.34; 20,3; 1R 4,7.7; 5,7;
8,27; 17,4.9; 18,4.13 Ne 9,21 Sal 55,23; 112,5 Pr 18,14 Jr 20,9; 2Cr 2,5; 6,18; Mal 3,2 Rt 4,15 Za 11,16

Polpel pf sg31
WlK.l.K' WlK.l.k'w>
ser sustentado o aprovisionado 1R 20,27

H 12
lykiy" s WNl,ykiy> pl3 Wlkiy"
ipf sg3
inf lykih' +p lykih'l.
contener; sostener; soportar Jl 2,11; retener Jr 2,13; Txt. 1R 7,26.38; 8,64; 2Cr
4,5; 7,7 Jr 2,13; 6,11; 10,10 Ez 21,33; 23,32 Jl 2,11 Am 7,10

Hitpalpel ipf lklkty


lAk (jol) --- lKo
~L'WK (kulám) --- lKo s pl3m = todos ellos Jr 31,34
zm'WK (kumaz) +p zm'Wkw> collar Nm 31,50 Ex 35,22
2

!Wk (jun) 237


estar firme, estar de pie

N 66
!Akn" f. hn"Akn" pl3 WnAkn" Wnkon"
pf sg3
ipf sg3 !AKyI !AKyIw> !AKTi !KoTiw: pl3 WnAKyI WnKoyI
ipr sg !AKhi !Kohi
ptc sg m. !Akn" c !Akn> pl ~ynIkon> ~ynIAkn> f. hn"Akn>
+p !AkN"h; ~ynIkon>W
ser firme Sal 93,1; estar seguro Sal 96,10; asegurarse Sal 119,5; estar fundado;
arraigar; ser asentado; estar puesto; estar colocado; persistir Sal 101,7; durar Jr
30,20; permanecer Sal 101,7; confirmarse; ser fiel Sal 78,37; estar confirmado;
ser cierto Os 6,3; cumplirse; realizarse; estar preparado Ne 8,10; estar
capacitado Rm 15,14; estar dispuesto Ex 19,11; estar a punto Sal 38,18; ptc.
firme Is 2,2; Txt. Gn 41,32 Ex 8,22; 19,11.15; 34,2 Dt 13,15; 17,4 Jos 8,4 Jc 16,26.29; 1S 20,31;
23,23; 26,4; 2S 7,16.26; 1R 2,12.45.46; 1Cr 16,30; 17,14.24; 2Cr 8,16; 29,35; 35,4.10.16 Ne 8,10; Jb 12,5;
15,23; 18,12; 21,8; 42,7; 42,8; Sal 5,10; 38,18; 51,12; 57,8; 78,37; 89,22; 89,38; 93,1; 93,2; 96,10; 101,7;
102,29; 108,2; 112,7; 119,5; 140,12; 141,2; Pr 4,18; 4,26; 12,3; 12,19; 16,3; 16,12; 19,29; 20,18; 22,18;
25,5; 29,14; Is 2,2; Jr 30,20; Ez 16,7; 38,7; Am 4,12; Os 6,3; Mi 4,1

Polel 29
!nEAK !nEAkw> s Hn"n>AK sg2 T'n>n:AK HT'n>n:AK hT'n>n"AK
pf sg3
sg1 yTin>n:Ko yTin>n:kow> pl3 Wnn}AK Wnn>AK Wnn"AK
ipf sg3 !nEAky> s ^n<n}koy> WNn<kuy> h'n<n>Aky> h'n<n>Aky>w:
sg2 !nEAkT. !nEAkt.W !nEAkT.w:
pl3 Wnn>Aky> Wnn>Aky>w: s ynIWnn>Aky> ynIWnn>Aky>w:
ipr sg !nEAK s WhnEn>AK f. hn"n>AK
ptc sg psv !nwkm
fundar Sal 87,5; fijar Sal 119,90; establecer; constituir 2S 7,24; colocar; ajustar
Sal 21,13; afianzar Sal 7,10; asegurar Sal 37,23; confirmar; consolidar Sal 40,3;
asentar Sal 24,2; ajustar Sal 11,2; estructurar, restablecer Is 62,7; reanimar Sal
68,10; preparar; meditar? Jb 8,8; formar Sal 119,73; crear Sal 8,4 Txt. Ex 15,17 Dt
32,6; 2S 7,13.24 Jb 8,8; 31,15 Sal 7,10.13; 8,4; 9,8; 11,2; 21,13; 24,2; 37,23; 40,3; 48,9; 68,10; 87,5; 90,17;
99,4; 107,36; 119,73.90; Pr 3,19 Is 45,18; 51,13; 62,7 Ez 28,13; 1Cr 17,12; Ha 2,12

H 110
pf sg3!ykihe s ynIn:ykih/ Anykih/ Hn"ykih/ ht'Anykih] ht'nOykih]
t'Anykih]w: sg2 t'Anykih] tn"yOkih] ht'nOykih]w:
sg1 ytiAnykih] ytinOykih] ytinOkih] ytinOykih]w:
pl3 Wnykihe Wnykihew> WnAnykih] WNk;he
ipf sg3 !ykiy" w !k,Y"w: f !kiT' !ykiT'
sg2 !ykiT' s h'n<ykiT. sg1 !ykia' coh. hn"ykia'
pl3 Wnykiy" WnykiY"w: pl1 !ykin" !ykin"w>
ipr sg !keh' pl Wnykih'
inf ab !keh' c !ykih' s Anykih] Hn"ykih]
+p !ykih'w> !keh'w> Anykih]B; !ykiheB;
!ykih'l. !ykih'l.W hn"ykih]l; !k,h'l.
ptc sg !ykime !ykiMeh;
establecer; poner; colocar Sal 74,16; asentar Sal 103,19; instalar; afianzar;
fundar Sal 89,5; instituir; preparar Ex 23,20; disponer; aprovisionar; hacer
provisiones Jos 1,11; dirigir; aplicar; asegurar; afirmar; confirmar 2S 5,12;
confortar Sal 10,17; consolidar; restaurar Is 9,6; arreglar Jb 11,13; sostener;
determinar; elegir Jos 4,4; hacer subsistir Jr 33,2; intrans. estar dispuesto; estar
a punto Ez 7,14 Txt. Gn 43,16.25; Ex 16,5; 23,20; Nm 23,1.29; Dt 19,3; Jos 1,11; 3,17; 4,3.4; Jc
12,6; 1S 7,3; 13,13; 23,22; 2S 5,12; 7,12; 1R 2,24; 5,32; 6,19; 1Cr 9,32; 12,40; 14,2; 15,1.3.12; 17,11;
22,3.5.5.10.14; 28,2.7; 29,2.3.16.18.19; 2Cr 1,4; 2,6.8; 3,1; 12,1.14; 17,5; 19,3; 20,33; 26,14; 27,6;
29,19.36; 30,19; 31,11.11; 33,16; 35,4.6.14.15.20; Esd 3,3; 7,10; Est 6,4; 7,10; Jb 11,13; 15,35; 27,16.17;
28,27; 29,7; 38,41; Sal 7,14; 10,17; 57,7; 65,7.10.10; 68,11; 74,16; 78,8.20; 89,3.5; 103,19; 119,133; 147,8;
Pr 6,8; 8,27; 16,9; 21,29; 24,27; 30,25; Is 9,6; 14,21; 40,20; Jr 10,12.23; 33,2; 46,14; 51,12.15; Ez 4,3.7;
7,14; 38,7; Na 2,4; So 1,7

Ho 6
!k;Wh !k'Wh
pf sg3
ptc sg !k'Wm f hn"k'Wm hn"k'WmW hn"k'WMh; pl ~ynIk'Wm
ser establecido, ser constituido; estar emplazado Na 2,6; estar dispuesto cf Mc
14,15 Lc 1,17; estar preparado Txt. Pr 21,31 Is 16,5; 30,33 Ez 40,43 Na 2,6 Za 5,11

Hitpolel 4
ipf sg3!n"AKt.yI f. con asim !nEAKTi
sg2 f ynIn"AKTi pl3 Wnn"AKyI Wnn"AKyIw>
ser construido, consolidado; aprontarse, disponerse; aprestarse Sal 59,5; Txt.
Sal 59,5; Nm 21,27 Is 54,14 Pr 24,3

!W"K; (kaván) pl ~ynIW"K; torta Jr 7,18; 44,19


2

!WK (kun) +p !WKmiW NP Kun 1Cr 18,8


!nEAK 1
(konén) --- !Wk Polel pf sg3 = afirmó Pr 3,19; consolidó Sal 40,3; afianza Sal
9,8
!nEAK (konén) --- !Wk Polel ipr sg
2

Hn"n>AK (konená) --- !Wk Polel pf sg3 s sg3f = la ha fundamentado Is 45,18


hn"n>AK (konena) --- !Wk Polel ipr sg s sg3m
WhnEn>AK (konenéhu) --- !Wk Polel ipr sg s sg3m = confirma entre nosotros Sal 90,17
~ynIW"K; (kavaním) --- !W"K; pl = tortas Jr 7,17
Wnn"AK (konánu) --- !Wk Polel pf pl3 = son asegurados, están firmes Ez 28,13 Sal
37,23
Wnn}AK (konanu) --- !Wk Polel pf pl3
Wnn>AK (konenú) --- !Wk Polel pf pl3 = fundaron Ex 15,17; ajustan Sal 11,2

Why"n>n:AK NP Konanías 2Cr 31,12


Why"n>n:wK' (kavnaniahu) NP Konanías 2Cr 31,13
T'n>n:AK (konánta) --- !Wk Polel pf sg2 = fundaste Sal 99,4; fijaste Sal 119,90
hT'n>n"AK (konánta) --- !Wk Polel pf sg2 = fundaste, formaste; has creado Sal 8,4
HT'n>n:AK (konantá) --- !Wk Polel pf sg2 = afirmaste; reanimaste Sal 68,10
sAK (kos) c =ab s ysiAK AsKo Hs'AK ~s'AK pl tAsKo +p sAkw> ysiAkw>
31

sAKh; sAKB; AsKomi AsKomiW copa Sal 16,5; cáliz cf Mt 26,27; vaso;
tA[Wvy>-sAK la copa de salvación Sal 116,13; hk'r'B.h; sAK to. poth,rion
th/j euvlogi,aj la copa de bendición cf 1Co 10,16; ~yIm; sAK un vaso de agua
Mc 9,41 [gr poth,rion lat calix ] Txt. Gn 40,11.13.21; 2S 12,3; 1R 7,26; 2Cr 4,5 Sal 11,6; 16,5;
23,5; 75,9; 116,13 Pr 23,31 Is 51,17.22 Jr 16,7; 25,15.17.28; 35,5; 49,12; 51,7 Lm 4,21 Ez 23,31.32.33 Ha
2,16 T.19

sAK 2
(kos) 3 +p sAkK. búho, lechuza Sal 102,7 Lv 11,17 Dt 14,16 [ gr nuktiko,rax
lat nycticorax ] T.11
Hs'AK (kosa) --- sAK 1
s sg3f
ysiAK (kosí) --- sAK 1
s sg1 = mi cáliz cf Mt 20,22; mi copa Sal 23,5 [ gr to. poth,rio,n
mou lat calix meum ]
~s'AK (kosám) --- 1
sAK s pl3m = su copa; ~s'AK tn"m. lote de su copa; heredad
Sal 11,6

@wk (kuf) P ipr sg @yk doblar


rWK (kur) +p rWkw> rWkB. rWKmi
9
horno (para fundir) Pr 17,3; crisol Is 48,10;
[gr ka,minoj lat fornax ] Txt. Dt 4,20; 1R 8,51 Pr 17,3; 27,21 Is 48,10 Jr 11,4 Ez 22,18.20.22 T.19
~reAK (korem) --- ~reKo = viticultor, viñador
vr,Ak (joresh) vr,Ko +p vr,Akl. NP Ciro [ gr Ku/roj lat Cyrus ] Esd
19 12
Txt. 2Cr

36,22.23 Esd 1,1.2.7.8; 3,7; 4,3.5; 5,13.14.17; 6,3.14 Is 44,28; 45,1 Dn 1,21; 6,29; 10,1 T.21

vWK (kush) 30
+p vWkw> vWKmi vWKmiW NP 1Kus, hijo de Cam Gn 10,6; 2Kus =
Etiopía Ez 29,10; [ gr Couj Aivqiopi,a lat Chus Aethiopia ] Txt. Gn 2,13; 10,6.7.8; 2R
19,9; 1Cr 1,8.9.10 Est 1,1; 8,9 Jb 28,19 Sal 7,1; 68,32; 87,4 Is 11,11; 18,1; 20,3.4.5; 37,9; 43,3; 45,14 Jr
46,9 Ez 29,10; 30,4.5.9; 38,5 Na 3,9 So 3,10

yviWk yviWK m.f. tyviku pl ~yviWK +p yviWKh; ~yviWKh; ~yviWkw>


(jushí) 27

yviWKl; ~yviWKmi tyviKuh; NP kusita, etíope So 2,12; de raza negra; negro;


negroide [gr aivqi,oy Aivqiopi,sshj lat Aethiops Aethiopissa ] Txt. Nm 12,1; 2S
18,21.22.23.31.32; 2Cr 12,3; 14,8.11.12; 16,8; 21,16 Jr 13,23; 36,14; 38,7.10.12; 39,16 Dn 11,43 Am 9,7

yviWk 2
(jushí) yviWK NP Kusí, padre del profeta Sofonías So 1,1 [ gr Cousi lat
Chusi ] Txt. So 1,1; 2,12
~yviWK (kushím) --- yviWk pl = cusitas; etíopes So 2,12
lveAK (koshél) --- lv;K' Q ptc sg = flaqueó; se enfermó Sal 105,37; el que flaquea;
el que tropezaba Jb 4,4

!v'Wk (kushan) NP Kusán Ha 3,71

!v;WK (kushan) NP Kusán Jc 3,8.10 2

hr'v'AK (koshará) pl tArv'AK tArv'AKB; prosperidad Sal 68,7


1

tArv'AK hr'vA' K pl
(kosharot) ---

tWk(kut) +p ht'WKmiW NP Kutá 2R 17,30


1

tn<AtWK (kutónet) --- tn<toKu = camisa; túnica


tr,t,AK (koteret) --- tr,t,Ko
baez>ki (kizeev) --- baez> +p
tazOK' (kazót) --- tazO +p = como esto; como esta cf Jn 8,5; esto Jc 13,23; tal Is
66,8; cosa tal Jr 2,10; 2R 5,4; así Jn 2,18; cosa igual cf Mt 9,33; cosa parecida cf
Mc 2,12 [ gr ou[twj ; toiau,taj lat sic ; huiusmodi ]
tazOK. (kezot) --- tazO +p

bz:K' (kazáv) 16
mentir

Q 1
ptc sgbzEKo mentiroso Sal 116,11
N 2
pf sg3 T'bz. k
" .nI sg2 +p T'b.z"k.nIw> ptc sg hb'z"k.nI
pasar por mentiroso Pr 30,6, fallar Jb 41,1

P 12
bZEKi
pf sg3
ipf sg3 bZEk;y> sg2 bZEk;T. f ybiZk
E ;T. ybiZEk;t.
sg1 bZEk;a] pl3 WbZ>k;y> inf s ~k,bZ. <K;
mentir; defraudar Ha 2,3; ser embustero Is 57,11; fallar, faltar Is 58,11; Txt.
Nm 23,19; 2R 4,16 Jb 6,28; 34,6 Sal 78,36; 89,36 Pr 14,5 Is 57,11; 58,11 Ez 13,19 Mi 2,11 Ha 2,3

H 1
ynIbye zIk.y: acusar de mentiroso Jb 24,25
pf sg3 s

bz"K' (kazáv) bz"k' pl ~ybiz"K. s ~h,ybez>Ki mentira Sal 58,4; engaño; lo engañoso
31

Sal 4,3; impostura; ficción; calumnia; ídolo Am 2,4; bz"K'-rb;d>W y la palabra


engañosa Pr 30,8 [gr yeu/doj lat mendacium ] Txt. Jc 16,10.13 Sal 4,3; 5,7; 40,5; 58,4;
62,5.10 Pr 6,19; 14,5.25; 19,5.9.22; 21,28; 23,3; 30,8 Is 28,15.17 Ez 13,6.7.8.9.19; 21,34; 22,28 Dn 11,27
Os 7,13; 12,2 Am 2,4 So 3,13

bZEKi (kizzev) --- bz:K' P pf sg3


bzEKo (kozév) --- bz:K' Q ptc sg = mentiroso Sal 116,11
ab'zEko (jozevá) 1 NP Kozebá 1Cr 4,22

xb;z<k. (jezevaj) --- xb;z< +p

yBiz>K' (kozbí) 2
NP Kozbí Nm 25,15.18

~h,ybez>Ki (kizvehém) --- bz"K' pl s pl3m = sus mentiras Am 2,4


~ybiz"K. (kezavim) --- bz"K' pl
~k,bZ. <K; (kazevjem) --- bz:K' P inf s pl2m
hz<K' (kazé) hz<k' --- hz< +p = como este Gn 41,38 Is 56,12 cf Mt 18,5 Mc 9,37
hz<K, (keze) --- hz< +p = como este cf Jn 6,9
bh'Z"K; (kazzaháv) --- bh'z" +p = como oro Mal 3,3
rh;zOK. (kezohar) --- rh;zO +p = como el fulgor Dn 12,3
tAYwIz"K. (kezaviyót) --- tywIz" +p = como esquinas de; como los cuernos de Za 9,15
tYOwIz"k. (jezaviyót) --- tywIz" +p = como columnas angulares; como columnas
labradas Sal 144,12
hn"AZK; (kazonah) --- hn"Az +p
ylex]zOK. (kezojale) --- lx;z" Q ptc pl c +p = como los reptiles de Mi 7,17
byzIk. (keziv) +p byzIk.bi NP Akzib Gn 38,5
1

tyIz:K. (kezáyit) --- tyIz: +p = como olivo Sal 52,10


tyIZ:k; (kazzáyit) --- tyIz: +p = como el olivo Os 14,7 Jb 15,33
rKoz>Ki (kizkor) --- rk;z" Q inf +p = como recordar; así recordarán Jr 17,2
~N"mz; k> i (kizmanam) --- !m'z> s pl3m +p
hn"k,t.M;zIK. (kezimatkena) --- hM'zI s pl2f +p
2

x;roz>Ki (kizroaj) --- xr;z" Q inf +p = cuando al salir el sol Jon 1,8; 4,8; vm,V,h;
x;roz>Ki h`li,ou de. avnatei,lantoj , when the sun was up NKJ, quand le soleil parut
NEG, als aber die Sonne aufging LU, al sorgere del sole IEP cf Mt 13,6
~r,zK< . (kezérem) --- ~r,z<
+p = como aguacero Is 28,2; como temporal, como lluvia
Is 25,4; como una granizada Is 28,2
[r;z<K. (kezéra) --- [r;z< +p
[r;z>Ki (kizrah) --- [r;z< +p = como la semilla Nm 11,7
x;Ko (kóaj) x;ko x;AK s yxiKo yxiko ^x]Ko ^x'Ko hk'x,Ko AxKo Hx'Ko
124

~k,x]Ko ~x'Ko +p x;kow> x;koB. x;kob. x;Kob; yxikoB. AxkoB. ^x]koB.


^x]kob. WnxekoB. yxikoK. yxikok.W ~x'koK. x;kol. x;Komi ~k,x]KomiW
fuerza Sal 111,6; poder Nm 14,13; potencia; energía Is 40,26; violencia Qo 4,1;
fortaleza; vigor Sal 71,9; reciedumbre; firmeza; resistencia Jb 6,12; fecundidad;
producto; cosecha; fruto Gn 4,12; regalo; bienes Jb 6,22; ayhih; hl'ykia]h'
x;koB. con la fuerza de aquella comida 1R 19,7; Sal 22,16 ¿ yxiKo ó yKixi =
paladar? (BJ), palatum meum (NVu); x;ko yreBoGIhéroes potentes, potentes
virtute (NVu) Sal 103,20; [gr ivscu,j lat fortitudo, virtus, fructus eng strength fra
force ger Kraft ita forza ] Txt. Gn 4,12; 31,6; 49,3; Ex 9,16; 15,6; 32,11; Lv 26,20; Nm 14,13.17; Dt
4,37; 8,17.18; 9,29; Jos 14,11; 17,17; Jc 6,14; 16,5.6.9.15.17.19.30; 1S 2,9; 28,20.22; 30,4; 1R 19,8; 2R
17,36; 19,3; 1Cr 26,8; 29,2.12.14; 2Cr 2,5; 13,20; 14,10; 20,6.12; 22,9; 25,8; 26,13; Esd 2,69; 10,13; Ne
1,10; 4,4; Jb 3,17; 6,11.12.22; 9,4.19; 23,6; 24,22; 26,2.12; 30,2.18; 31,39; 36,5.19.22; 37,23; 39,11.21;
40,16; Sal 22,16; 29,4; 31,11; 33,16; 38,11; 65,7; 71,9; 102,24.24; 103,20; 111,6; 147,5; Pr 5,10; 14,4;
20,29; 24,5.10; Qo 4,1; 9,10; Is 10,13; 37,3; 40,9.26.29.31; 41,1; 44,12.12; 49,4; 50,2; 63,1; Jr 10,12; 27,5;
32,17; 48,45; 51,15; Lm 1,6.14; Dn 1,4; 8,6.7.22.24; 10,8.16.17; 11,6.15.25; Am 2,14; Ha 1,11; Os 7,9; Mi
3,8; Na 1,3; 2,2; Za 4,6 T.4

x;Ko 2
(koaj) 1 +p x;Koh;w> ¿cocodrilo? ¿camaleón? Lv 11,30 T.11
x;Ko 3
(koaj) 1 s yxiKo paladar Sal 22,16 T.4
x;ko (koaj) --- x;Ko
gx'K, (kejag) --- gx' +p
~ybig"x]K; (kajagavím) --- bg"x' pl +p = como saltamontes Is 40,22

dxk (kajád) 31
N 10
dx;k.nI pl3 Wdx'k.nI
pf sg3
ipf sg3 dxeK'yI sg2 dxeK'Ti
ptc sg f. td,x,k.nI pl tAdx'k.nI
estar oculto; ser escondido; desaparecer; ser destruido; ser extirpado Jb 4,7;
Txt. Ex 9,15; 2S 18,13 Jb 4,7; 15,28; 22,20 Sal 69,6; 139,15 Os 5,3 Za 11,9.16

P 15
dxeKi sg1 yTid>x;Ki pl3 Wdx]Ki Wdx]ki WdxeKi
pf sg3
ipf sg2 dxek;T. f ydIx]k;T. sg1 dxek;a] pl2 Wdxek;T. pl1 dxek;n>
ocultar Sal 40,11; estar oculto; renegar; eludir Jb 6,10; Txt. Gn 47,18 Jos 7,19;
1S 3,17.18; 2S 14,18 Jb 6,10; 15,18; 27,11 Sal 40,11; 78,4 Is 3,9 Jr 38,14.25; 50,2

H 6
wyTid>x;k.hi wyTid>x;k.hiw>
pf sg1 s
ipf sg3 s hN"d,yxik.y: w dxek.Y:w: pl1 s ~d'yxik.n: ~deyxik.n:w>
inf ger dyxik.h;l.
ocultar Jb 20,12; borrar Sal 83,5, exterminar Ex 23,23; Txt. Ex 23,23; 1R 13,34;
2Cr 32,21 Jb 20,12 Sal 83,5 Za 11,8

dxeki (jijéd) --- dxk P pf sg3 = ocultó 1S 3,18


aram. hd'x]k; (jajada) --- dx; +p = como uno, junto, a la vez Dn 2,35
Wdx]Ki (kijadu) --- dxk P pf pl3 = encubren Jb 15,18
WdxeKi (kijedu) --- dxk P pf pl3 = se ocultan Is 3,9
qd,xeK. (kejedeq) --- qd,xe +p = como cardo Mi 7,4
yTid>x;Ki (kijádti) --- dxk P pf sg1 = he ocultado Sal 40,11; eludí; renegué Jb 6,10
Hx'Ko (kojá) --- x;Ko s sg3f = su fuerza; su fruto Gn 4,12 [ gr th.n ivscu.n auvth/j lat
fructus suos ]
AxKo (kojó) --- x;Ko s sg3m = su fuerza Jc 16,5 Ha 1,11 Am 2,14 Sal 102,24; AxKo
broB. h[,co inclinado por su mucha fuerza; gradiens in multitudine fortitudinis
suae NVu, de andar tan esforzado BJ3 Is 63,1
jWxK. (kejut) --- jWx +p = como cinta Ct 4,3
jWxK; (kajut) --- jWx +p
lAxK. (kejól) --- lAx +p = como la arena Os 2,1 Gn 32,13; 41,49 Is 10,22
lAxK; (kajól) --- lAx +p = como arena Ha 1,9 Is 48,19 Jos 11,4
hm'Axk. (kejomá) --- hm'Ax +p
#Wxk; (kajúts) --- #Wx +p
~t'AxK; (kajotám) --- ~t'Ax +p = como anillo de sello Ag 2,23
hzEx]K; (kajazé) --- hz<x' +p = así como Nm 18,18
!Ayz>x,K. (kejezyón) --- !AyZ"xi +p = como una visión Jb 20,8
tq;z>x,K. (kejezqát) --- hq'z>x, c +p = al tomar Is 8,11
Atq'z>x,k. (kejezqató) --- hq'z>x, s sg3m +p
Wnyaejx' ]k; (jajataénu) --- aj.xe pl s pl1 +p = según nuestros pecados Sal 103,10
taJ'x;K; (kajatat) --- taJ'x; c +p
~k,yteaJox;K. (kejatotejem) --- taJ'x; pl s pl2m +p
yxiKo (kojí) --- x;Ko s sg1 = mi fuerza Sal 31,11; 102,24 Dt 8,17; mi vigor Is 49,4 Sal
31,11; 38,11; 71,9; yxiKo-hm; ¿cuál es mi fuerza? ¿qué fuerza tengo? Jb 6,11 [
gr th.n ivscu,n mou lat fortitudinem meam ]
yxiKo (kojí) --- x;Ko s sg1 = mi paladar Sal 22,16
2

lyIx;K; (kajail) --- lyIx; +p


lyxeK. (kejél) --- lyIx; +p = ganancia de; utilidad de Jb 20,18
^x]Ko (kojaja) --- x;Ko s sg2m = tu fuerza Jc 16,6
^x'Ko (kojaja) --- x;Ko s sg2m
hk'x,Ko (kojeja) --- x;Ko s sg2m
yKex;k. (kejake) --- hk'x' P inf +p
~k,x]Ko (kojajem) --- x;Ko s pl2m
tm;k.x'K. (kejokmat) --- hm'k.x' c +p
^t,m'k.x'K. (kejokmateja) --- hm'k.x' s sg2m +p = según tu prudencia 1R 2,6
lx;K' (kajál) Q pf sg2 f. T.l.x;K' pintarse Ez 23,40
bl,xeK. (kejelev) --- bl,xe +p
bl,xeK; (kajélev) --- bl,xe +p = como grasa Sal 119,70
bl'x'k, (jejaláv) --- bl'x' +p = como leche Jb 10,10
~Alx]K; (kajalóm) --- ~Alx] +p = como un sueño Is 29,7 Sal 73,20 Jb 20,8
~yliylix]K; (kajalilím) --- lylix' pl +p
ll'x'k, (jejalál) --- ll'x' +p = como un herido; lo mismo que a un cadáver Sal
89,11; como víctimas Lm 2,12
~ylilix]K; (kajalilím) --- lylix' pl +p
~ylil.xoK. (kejolelím) --- ¹ lyxi Polel ptc act pl irr +p = como los que giran; como los
que nacen?; Txt.Disc Sal 87,7 ¿ ~ylil.xoK. (como que giran) ó ~ylil.xoB. (al
nacer)? lo mismo que los hijos BJ3, mientras danzan Sch, sicut choros ducentes
NVu, w`j euvfrainome,nwn LXX
Aml{x]K; (kajalomo) --- ~Alx] s sg3m +p
~ymil.xoK. (kejolemím) --- ~l;x' Q ptc pl +p = como los que sueñan, como soñando
Sal 126,1
vymiL'x;K; (kajalamísh) --- vymiL'x; +p = como el pedernal, como piedra Is 50,7
ql,xeK. (kejélec) --- ql,xe +p = como la porción Dt 18,8
tAQl;q.l;x]K; (kajalaqlaqót) --- tAQl;q.l;x] +p = como despeñadero Jr 23,12
T.l.x;K' (kajalt) --- lx;K' Q pf sg2 f
~xoK. (kejóm) --- ~xo +p = a la hora del calor Gn 18,1
~x'Ko (kojam) --- x;Ko s pl3m
hM'x;K; (kajama) --- hM'x; +p = como el sol Ct 6,10
#m,xKo ; (kajómets) --- #m,xo +p
rm,xoK. (kejómer) --- rm,xo +p = en arcilla Jb 38,14; como lodo Is 10,6; como la
1

arcilla Is 29,16
rm,xok; (jajómer) --- rm,xo +p = como el barro Jb 10,9
1

vmex]K; (kajamesh) --- vmex' +p = como cinco cf Jn 11,18


tv,mxe ]K; (kajaméshet) --- vmex' +p = como cinco Jos 8,12; vyai ~ypil'a]
tv,mxe ]K; w`j pentakisci,lioi , quasi quinque milia NVu, about five thousand
NAB, au nombre d'environ cinq mille hommes NEG, etwa fünftausend Männer
LU cf Jn 6,10
ytim'x]k; (kajamati) --- hm'xe s sg1
~ypinEx]K; (kajanefím) --- @nEx' pl +p = hipócritas cf Mt 6,5
ds,x,K; (kajesed) --- ds,x, +p
^D,s.x;K. (kejasdéja) --- ds,x, s sg2m +p = según tu misericordia Sal 51,3;
119,124; por tu amor Sal 109,26
^D>s.x;K. (kejasdejá) --- ds,x, s sg2m +p = según tu misericordia Sal 25,7; 119,88
ycix]K; (kajasí) --- ycix] +p
~yCixiK. (kejitsím) --- #xe pl +p = como flechas Sal 127,4
rycix]K; (kajasír) --- rycix' +p = como la hierba Sal 129,6
rycix'K, (kejatsír) --- rycix' +p = como la hierba Sal 37,2; 90,5; 103,15; rycix'k,
tcox]K; (kajasot) --- tAcx] +p = como mitad; como medio; hl'y>L;h; tcox]K; hacia
media noche Ex 11,4
tQ;xuK. (kejuqat) --- hQ'xu c +p = como lo prescrito; hr'ATh; tQ;xuK. según la Ley
prescribía cf Lc 2,27
~t'QoxuK. (kejuqotám) --- hQ'xu pl s pl3m +p
br,x,K. (kejérev) --- br,x, +p = como espada Is 49,2 Txt. Sal 64,4 Pr 5,4 Is 25,5; 49,2
Za 9,13
br,x,k; (jajérev) --- br,x, +p = como espada Sal 64,4
br,xoK. (kejórev) --- br,xo +p = como calor Is 25,5
tAbr'x\K' (kajoravót) --- hB'r>x' pl +p
fr,x,K; (kajéres) --- fr,x, +p = como teja Sal 22,16
vrexek. (jejerésh) --- vrexe +p = como un sordo Sal 38,14
vx;K' (kajásh) 22
negar, fingir, adular

Q 1
vx;K' debilitarse, enflaquecer Sal 109,24
pf sg3

N ipf pl3 Wvx]K'yI fingir, engañar Dt 33,29


1

P pf sg3 vxeKi vx,kiw> vxekiw> sg1 yTivx


19
. ;Ki yTivx. ;ki yTiv.xk; iw>
pl3 Wvx]Ki pl2 ~T,vx . ;ki ~T,v.x;kiw>
ipf sg3 vx,k;y> vxek'y> f vxek;T. vxek;T.w:
pl3 Wvx]k;y> pl2 Wvx]k;T. !Wvx]k;T.
inf vxeK; vxek;w> ger vxkl
ptc vxek;m. +p vxek;mh . ; vxek;m.h;w>
negar Gn 18,15; renegar Pr 30,9; mentir Lv 19,11; engañar; adular Sal 66,3;
fingir; disimular Jos 7,11; [gr avrne,omai yeu,dw lat blandior mendacium mentior ]
Txt. Gn 18,15 Lv 5,21.22; 19,11 Jos 7,11; 24,27; 1R 13,18 Jb 8,18; 31,28 Sal 18,45; 66,3; 81,16 Pr 30,9
Is 59,13 Jr 5,12 Os 4,2; 9,2 Ha 3,17 Za 13,4

Pu ipf sg3 vx;kuy> será negado cf Lc 12,9


Htp ipf pl3 Wvx]K;t.yI adular 2S 22,45
1

vx;K' 2
vx;K; pau = mentira; vx;k'-yrIP. fruto de mentira Os 10,13
(kájash) ---

vx;K; (kájash) vx;K' s yvix]K; pl s ~h,yvex]K; +p vx;k;b. ~h,yvex]k;b.


6

~h,yvex]k;bW. vx;K;mi vx;K;miW mentira Os 12,1; escualidez; debilidad Jb


16,8; postración? Txt. Jb 16,8 Sal 59,13 Is 30,9 Os 7,3; 10,13; 12,1 Na 3,1

vx'K, (kejash) ~yvix'K, mentiroso, hipócrita Is 30,9


1
pl

vxeK; (kajesh) --- vx;K' P inf = mentir; para engañar Za 13,4


vxeKi (kijésh) --- vx;K' P pf sg3 = negó cf Jn 1,20 [ gr hvrnh,sato lat negavit ]
Wvx]Ki (kijashú) --- vx;K' P pf pl3 = mintieron; han disimulado; han escondido Jos
7,11
yvix]K; (kajashi) yvix]k;
(jajashí) --- vx;K; s sg1 = mi debilidad; mi calumniador BJ,
falsiloquus NVu Jb 16,8
~h,yvex]K; (kajashehem) --- vx;K; pl s pl3m
hk'yvex]K; (kajashejá) --- hk'vex] +p = como la oscuridad Sal 139,12
~yvix'K, (kejashim) --- vx'K, pl
yTiv.xK; i (kijashti) --- vx;K' P pf sg1 = reniegue Pr 30,9
~T,v.x;ki (kijashtem) --- vx;K' P pf pl2 = negásteis; renegasteis
!t'x'K, (kejatán) --- !t'x' +p = como esposo Is 61,10
!t'x'K. (kejatán) --- !t'x' +p = como el esposo Sal 19,6
tr;h\j'K. (ketahorat) --- hr'h>'j' c +p
bAjK. (ketóv) --- bAj +p = cuánto mejor; cuánto más Os 10,1
1

bAjK. (ketóv) --- bwj Q inf +p


2
bAJK; (katov) --- bAj +p = como bien; como mejor Jr 26,14
jyjiK. (ketít) --- jyji +p = como barro de Za 9,3 Sal 18,43 Mi 7,10
lj;K. (ketál) --- lj; +p = como rocío Sal 133,3
lJ;k; (kattál) --- lj; +p = como rocío Os 14,6
ameJ'k; (jattamé) --- amej' +p = como sucio Is 64,5
~[;jK; . (ketaham) --- ~[;j; +p = como el sabor Nm 11,8
ta;m.juK. (ketumhát) --- ha'm.ju c +p = como la impureza Ez 36,17
~t'a'mj. uK. (ketumhatam) --- ha'm.ju s pl3m +p
yKi (ki) que yki +p ykiw> conj. que Za 9,2, a) causativo: porque Ex 23,8; ya que;
4.470

pues, b) condicional: si Dt 30,10; 2R 4,29; ykiw> mas si Lv 19,5; c) temporal;


cuando Jb 1,5 Is 1,12; d) concesivo: aunque Gn 4,12; pero, más bien; sino Sal
115,1; e) afirmativo: ciertamente, sin duda; f) adversativo: sino Jr 23,5; 38,4; sino
que Is 62,9; aunque Gn 21,12; al contrario Ex 23,24; ~ai yKi sino Ex 12,9 Sal
1,2; g) modal: como Nm 12,1, al modo de; por; h) final: para Jn 2,18; hV'a-
i yKi
xq'l' tomó por esposa Nm 12,1; yTiv.r;x/h,-yKi cuando yo me callaba Sal 32,3;
[ gr o[ti , ga.r lat quia, enim eng that, because, for fra qui , parce que, car ger
welche , der, weil , damit, denn it perché, infatti ] Txt. Gn 1,4.10.12.18.21.25; 2,3.5.17.23;
3,1.5.6.7.10.11.14.17.19.20; 4,12.23.24.25; 5,24; 6,1.2.5.6.7.12.13; 7,1.4; 8,9.11.21; 9,6; 10,25; 11,9;
12,10.11.12.14.18; 13,6.8.10.15.17; 14,14; 15,4.8.13.16; 16,4.5.11.13; 17,5.15; 18,5.15.19.20;
19,2.8.13.14.22.30; 20,6.7.9.10.11.18; 21,7.10.12.13.16.17.18.30.31; 22,12.16.17; 24,4.14.41; 25,21.28.30;
26,3.7.8.9.13.16.20.22.24.28; 27,1.20.23.36; 28,6.8.11.15.17; 29,2.9.12.15.21.31.32.33.34;
30,1.9.13.16.20.26.30.33; 31,5.6.12.15.16.20.22.30.31.32.35.36.37.42.49; 32,11.12.18.21.26.27.29.31.33;
33,10.11.13; 34,5.7.14.19; 35,7.10.17.18; 36,7; 37,3.4.17.26.27.35; 38,9.11.14.15.16.26; 39,3.6.9.13.15;
40,14.15.16; 41,21.31.32.49.51.52.57; 42,1.2.4.5.12.15.16.23.33.34.38; 43,5.7.10.16.18.21.25.30.32;
44,15.18.24.26.27.31.32.34; 45,3.5.6.8.11.12.20.26; 46,3.30.32.33.34; 47,4.13.15.18.20.22; 48,14.17.18;
49,4.6.7.10.15; 50,3.15.17.19; Ex 1,10.19.21; 2,2.10.12.22; 3,4.5.6.7.11.12.19.21; 4,1.5.10.14.19.25.31;
5,8.11; 6,1.7; 7,5.9.17.24; 8,6.11.17.18.22; 9,2.11.14.15.29.30.31.32.34; 10,1.2.4.7.9.10.11.26.28;
12,9.15.17.19.25.26.30.33.39.48; 13,3.5.9.11.14.15.16.17.19; 14,4.5.12.13.18.25; 15,1.19.21.23.26;
16,3.6.7.8.9.12.15.25.29; 17,14.16; 18,1.3.4.11.15.16.18; 19,5.11.13.23; 20,5.7.11.20.22.25;
21,2.7.14.18.20.21.22.26.28.33.35.36.37; 22,4.5.6.8.9.13.15.20.22.26; 23,4.5.7.8.9.15.21.22.23.24.31.33;
29,22.28.33.34.46; 30,12; 31,13.14.17; 32,1.7.21.22.23.25.29; 33,3.13.16.17.20;
34,9.10.13.14.18.24.27.29.35; 40,35.38; Lv 1,2; 2,1.4.11; 4,2; 5,1.3.4.5.11.15.17.21.23; 7,21.25.34; 8,33.35;
9,4; 10,7.12.13.14.17; 11,4.5.6.7.37.38.39.42.44.45; 12,2; 13,2.9.11.16.18.24.28.29.31.38.40.42.47.51.52;
14,13.34.48; 15,2.8.13.16.19.25; 16,2.30; 17,11.14; 18,10.13.24.27.29; 19,2.5.8.20.23.33.34;
20,3.7.9.19.23.26.27; 21,2.6.7.8.9.12.14.15.18.23; 22,6.7.9.11.12.13.14.16.20.21.25.27.29; 23,10.28.29.43;
24,9.15.17.19.22; 25,2.12.14.16.17.20.23.25.26.29.33.34.35.39.42.47.55; 26,1.44; 27,2.14; Nm 3,13;
5,6.12.15.20; 6,2.7.9.12; 7,9; 8,16.17; 9,10.13.14; 10,9.29.30.31.32; 11,3.12.13.14.16.18.20.29.34; 12,1;
13,28.30.31; 14,9.13.14.22.30.40.42.43; 15,2.8.14.22.25.26.31.34; 16,3.9.11.13.28.30.34; 17,2.3.11.18;
18,24.26.31; 19,13.14.20; 20,24.29; 21,1.5.7.13.24.26.28.34; 22,3.6.12.13.17.22.28.29.32.33.34.36;
23,9.23; 24,1.22; 25,18; 26,33.62.65; 27,3.4.8; 30,3.4.6.15; 32,11.12.15.19; 33,51.53; 34,2.14;
35,10.28.31.33.34; 36,7.9; Dt 1,17.38.42; 2,5.7.9.19.30; 3,2.11.19.22.27.28;
4,3.6.7.15.22.24.25.26.29.31.32.35.37.39; 5,3.5.9.11.15.24.25.26; 6,10.15.20.25;
7,1.4.5.6.7.8.9.16.17.21.25.26; 8,3.5.7.18.19; 9,3.5.6.12.19.25; 10,12.17.19; 11,2.7.10.22.29.31;
12,5.9.12.14.18.20.21.23.25.28.29.31; 13,2.4.6.7.10.11.13.19; 14,2.7.8.21.24.27.29;
15,2.4.6.7.8.10.11.12.13.15.16.18.21; 16,1.3.6.12.15.19; 17,1.2.8.14; 18,5.6.9.12.14.21; 19,1.6.9.11.16;
20,1.4.10.17.19.20; 21,1.5.9.10.15.17.18.22.23; 22,5.6.8.13.19.21.22.23.26.27.28;
23,6.8.10.11.15.19.22.23.25.26; 24,1.3.4.5.6.7.10.15.18.19.20.21.22; 25,1.5.11.16; 26,1.3.12; 27,20;
28,2.9.10.13.38.39.40.41.45.57.62; 29,5.14.15.18.19; 30,1.9.10.11.14.18.20; 31,6.7.17.18.20.21.23.27.29;
32,3.4.9.20.22.28.30.31.32.35.36.39.40.43.47.52; 33,9.19.21; 34,9; Jos 1,6.8.9.11; 2,3.5.9.10.11.12.15.24;
3,4.5.7.10; 4,6.24; 5,5.6.7.14.15; 6,16.17.25; 7,3.12.13.15; 8,5.6.14.18.21; 9,9.16.18.24;
10,1.2.4.6.8.14.19.25.42; 11,6.10.20; 14,3.4.9.12; 15,19; 17,1.3.6.13.15.18; 18,7; 19,9; 20,5; 21,10;
22,7.27.28.31.34; 23,3.8.10.12.13.14; 24,17.18.19.20.21.22.27; Jc 1,15.19.28.32.34; 2,17.18; 3,12.22.28;
4,3.9.12.14.17.19; 5,23; 6,5.7.16.22.30.31.32.37; 7,9.15; 8,1.5.6.15.20.21.22.24.30; 9,2.3.5.18.28.38.47.55;
10,10; 11,2.12.13.16.18; 12,3.4.5; 13,5.7.16.17.21.22; 14,3.4.9.10.17; 15,2.3.6.7.11.13;
16,16.17.18.20.24.25; 17,13; 18,1.9.10.14.23.26.28; 20,3.6.28.34.36.39.41; 21,5.15.16.18.22; 1S
1,5.6.12.16.20.22; 2,1.2.3.8.9.15.16.17.21.24.25.30; 3,5.6.8.9.10.13.20.21; 4,6.7.13.18.19.20.22; 5,7.11;
6,3.4.9.19; 7,7.17; 8,7.9.19; 9,7.9.12.13.16.20.24; 10,1.7.14.16.19.24; 11,5.13; 12,5.10.12.17.19.21.22.24;
13,6.11.13.14.19; 14,3.6.10.12.18.22.26.29.30.39.44.45; 15,11.23.24.26.29.35; 16,1.7.11.12.22;
17,25.26.28.33.36.39.42.43.46.47.48.51; 18,12.16.18.25.28; 19,4;
20,1.3.6.7.8.9.12.13.17.18.21.22.26.29.30.31.33.34; 21,5.6.7.9.10.16; 22,6.8.15.17.21.22.23;
23,3.4.7.9.10.13.15.17.21.22.27; 24,7.11.12.18.20.21; 25,4.7.8.17.25.28.30.34.39;
26,3.4.9.10.12.15.16.18.19.20.21; 27,1.4.8; 28,1.13.14.20.21.22; 29,6.8.9; 30,6.8.12.13.17.22.24; 31,4.5.7;
2S 1,5.9.10.12.16.21; 2,7.26.27; 3,9.13.18.22.25.35.37.38; 4,1.2.10.11; 5,6.12.17.19.24; 6,6.13;
7,1.3.6.11.12.18.22.27.29; 8,9.10; 9,1.7.8.13; 10,3.5.6.9.14.15.19; 11,16.23.25.26;
12,3.5.10.12.14.18.19.22; 13,2.12.13.15.18.22.28.32.33.39; 14,1.14.15.16.17.19.22.26; 15,8.14.19.21;
16,3.8.10.11.18.21; 17,8.10.11.17.21.23.29; 18,3.12.16.18.19.20.31; 19,3.7.8.21.22.23.26.27.29.33.35.43;
20,12.21; 21,2; 22,5.8.18.20.22.23.29.30.32; 23,5.6.10.19; 24,10.14.24; 1R 1,11.13.17.25.30.42;
2,7.9.15.17.20.22.23.24.26.28.29.30.37.41.42; 3,2.4.9.10.22.23.26.28; 5,4.15.17.20; 6,6;
8,7.11.18.19.27.35.36.37.39.42.43.44.46.51.53.60.64; 9,22; 10,22; 11,9.16.21.22.28.31.34;
12,1.15.16.20.24; 13,9.17.21.32; 14,2.4.5.11.13; 15,4; 16,18; 17,1.7.12.14.24;
18,9.10.15.18.25.27.36.37.41; 19,2.4.7.10.14.20; 20,5.6.7.13.22.28.31.41; 21,2.6.15.16.29;
22,3.8.14.18.31.33.34.49; 2R 1,4.6.16.17; 2,2.3.4.5.6; 3,10.13.14.17.21.26; 4,1.2.9.24.27.29.39.43;
5,1.7.8.13.15.17.20; 6,9.12.16.32; 7,10.12; 8,1.10.12.13.18.27.29; 9,16.20.25.34.35; 10,10.19.23; 11,1.15;
12,8.11.15.16; 13,4.7; 14,6.26; 15,16; 17,7.21.36.39.40; 18,4.20.22.26.29.31.32.34.35.36; 19,3.8.18.19.31;
20,1.8.9.10.12; 22,7.13; 23,9.22.23; 24,7.20; 25,23.26; 1Cr 1,19; 2,34; 4,9.14.40.41; 5,1.2.9.20.22; 6,39;
7,4.21.23; 9,26.27.28.33; 10,4.5.7; 11,19; 12,19.20.22.23.40.41; 13,3.4.9.11; 14,2.8.15; 15,2.13.22;
16,25.26.33.34.41; 17,2.5.11.16.25.27; 18,9.10; 19,2.3.5.6.10.15.16.19; 21,6.8.13.18.24.28.30;
22,4.8.9.14.18; 23,22.25.27.28; 24,5; 26,5.6.10; 27,23; 28,3.4.5.6.9.10.20; 29,1.9.11.14.15.17; 2Cr
1,3.4.9.10; 2,4.5.7.8; 4,18; 5,11.13.14; 6,8.9.13.18.24.26.27.28.30.33.34.36; 7,2.3.6.7.9; 8,9.11.14; 9,21;
10,1.15.16; 11,4.14.17.21.22; 12,2.7.8.13.14; 13,5.11.12.18; 14,5.6.10.12.13; 15,5.6.7.9.15; 16,9.10.12;
17,3.4; 18,7.13.17.30.32.33; 19,3.6.7; 20,9.10.12.15.21.25.26.27.29; 21,3.6.10.17; 22,1.3.4.6.9.10.11;
23,6.8.14; 24,7.11.16.20.24.25; 25,4.7.8.16.20; 26,8.10.15.18.20.21.23; 27,6; 28,11.13.19.21.23.27;
29,6.11.24.25.34.36; 30,3.5.9.17.18.24.26; 31,10.18; 32,2.7.14.15.25.29; 33,13.23; 34,21;
35,14.15.21.22.23; 36,15; Esd 3,3.11.13; 4,1.2.3; 6,20.22; 7,9.10; 8,22; 9,2.6.9.10.13.15; 10,1.4.6.13; Ne
2,2.12; 3,33.36.37; 4,1.9; 5,18; 6,1.8.9.10.12.16.18; 7,2; 8,5.9.10.11.12.17; 9,8.10.18.31.33; 10,40; 11,23;
12,29.43.44.46; 13,2.6.10.13; Est 1,8.11.13.16.17.20; 2,7.10.12.14.15; 3,2.4.5.6; 4,2.14; 5,12; 6,13; 7,4.7;
8,1.6.8.17; 9,2.3.4.24; 10,3; Jb 1,5.8; 2,3.13; 3,10.12.13.22.24.25; 4,5; 5,2.6.7.18.21.23.24.25;
6,3.4.10.11.20.21.22; 7,7.12.13.16.17.21; 8,6.8.9; 9,2.14.16.18.28.32.35; 10,3.6.7.9.13; 11,6.11.15.16.18;
12,2.9; 13,9.16.18.19.26; 14,7.16; 15,5.13.14.16.23.25.27.31.34; 16,3.22; 17,4; 18,8; 19,6.21.28.29;
20,5.19.20; 21,15.21.28.30; 22,2.3.6.12.26.29; 23,10.14.17; 24,17; 25,6; 27,3.8.9; 28,1.24; 29,11.12;
30,11.23.26; 31,11.12.14.18.21.23.25.26.28.29.34; 32,1.4.5.16.18.22; 33,12.13.14.32;
34,3.5.9.11.19.21.23.31.33.37; 35,3.14.15; 36,2.4.9.10.13.18.21.24.27.31; 37,4.6.20; 38,5.20.21.40.41;
39,11.12.14.15.17.24.27; 40,14.20.23; 41,2; 42,2.7.8; Sal 1,2.4.6; 2,12; 3,6.8; 4,4.9; 5,3.5.10.11.13; 6,3.6.9;
8,4.5; 9,5.11.13.19; 10,3.14; 11,2.3.7; 12,2; 13,5.6; 14,5.6; 16,1.8.10; 17,6; 18,8.18.20.22.23.28.29.30.32;
20,7; 21,4.7.8.12.13; 22,9.10.12.17.25.29.32; 23,4; 24,2; 25,5.6.11.15.16.19.20.21; 26,1.3; 27,5.10.12;
28,5.6; 30,2.6; 31,4.5.10.11.14.18.22; 32,3.4; 33,4.9.21; 34,9.10; 35,7.20; 36,3.10;
37,2.9.13.17.20.22.24.28.37.40; 38,3.5.8.16.17.18.19; 39,10.13; 40,13; 41,5.12; 42,5.6.12; 43,2.5;
44,4.7.8.20.22.23.26; 45,12; 46,11; 47,3.8.10; 48,5.15; 49,11.16.17.18.19; 50,6.10.12; 51,5.18; 52,11; 53,6;
54,5.8.9; 55,4.10.13.16.19; 56,2.3.10.14; 57,2.11; 58,11; 59,4.8.10.14.17.18; 60,4; 61,4.6; 62,6.11.12.13;
63,4.8.12; 65,10; 66,10; 67,5; 69,2.8.10.17.18.27.34.36; 71,3.5.10.11.15.23.24; 72,12; 73,3.4.21.27; 74,20;
75,3.7.8.9; 76,11; 77,12; 78,22.35.39; 79,7.8; 81,5; 82,8; 83,3.6.19; 84,11.12; 85,9; 86,1.2.3.4.5.7.10.13.17;
88,4; 89,3.7.18.19; 90,4.7.9.10; 91,3.9.11.14; 92,5.10.16; 94,11.14.15; 95,3.7; 96,4.5.13; 97,9; 98,1.9; 99,9;
100,3.5; 102,1.4.5.10.11.14.15.17.20; 103,11.14.16; 105,38.42; 106,1.33; 107,1.9.11.16.30; 108,5;
109,2.21.22.27.31; 112,6; 114,5; 115,1; 116,1.2.7.8.10.16; 117,2; 118,1.2.3.4.10.11.12.17.21.29;
119,22.32.35.39.42.43.45.50.56.66.71.74.75.77.78.83.91.93.94.98.99.100.102.111.118.131.139.152.153.15
5.159.168.171.172.173.176; 120,5.7; 122,5; 123,3; 125,3; 127,5; 128,2.4; 130,4.7; 132,13.14; 133,3;
135,3.4.5.14; 136,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26; 137,3; 138,2.4.5.6;
139,4.13.14; 140,13; 141,5.6.8; 142,7.8; 143,2.3.8.10.12; 147,1.13; 148,5.13; 149,4; Pr 1,9.16.17.29.32;
2,3.6.10.18.21; 3,2.12.14.25.26.32; 4,2.3.8.13.16.17.22.23; 5,3.21; 6,3.23.26.30.34.35; 7,6.19.23.26;
8,6.7.11.35; 9,11.18; 11,15.31; 15,11; 16,12.26; 17,7; 18,2; 19,7.10.18.19; 20,16; 21,7.25.27;
22,6.9.18.22.23; 23,1.5.7.9.11.13.17.18.21.22.27.31; 24,2.6.12.13.16.20.22; 25,7.22; 26,25; 27,1.13.24;
28,22; 29,19; 30,2.4.22.23.33; 31,18.21; Qo 1,18; 2,10.12.16.17.21.22.23.24.25.26; 3,12.14.17.19.22;
4,4.10.14.16.17; 5,1.2.3.5.6.7.10.17.19; 6,2.4.8.11.12; 7,3.6.7.9.10.12.13.18.20.22; 8,3.6.7.12.15.16.17;
9,1.3.4.5.7.9.10.11.12; 10,4.20; 11,1.2.6.8.9.10; 12,3.5.13.14; Ct 1,2; 2,5.11.14; 8,6; Is 1,2.12.15.20.29.30;
2,3.6.12.22; 3,1.6.8.9.10.11.16; 4,5; 5,7.10.24; 6,5; 7,5.8.9.13.16.22.24; 8,4.6.10.11.19.21.23; 9,3.4.5.16.17;
10,7.8.12.13.22.23.25; 11,9; 12,1.2.4.5.6; 13,6.10; 14,1.20.27.29.31.32; 15,1.5.6.8.9; 16,4.8.9.12; 17,10;
18,4.5; 19,20; 21,6.15.16.17; 22,1.5.9.13.16.25; 23,1.4.14.18; 24,3.5.13.18.23; 25,1.2.4.8.10;
26,3.4.5.9.12.19.21; 27,10.11; 28,8.10.11.15.18.19.20.21.22.27.28; 29,10.11.13.16.20.23;
30,4.5.9.15.16.18.19.21.31.33; 31,1.4.7; 32,6.10.13.14; 33,5.21.22; 34,2.5.6.8.16; 35,6;
36,5.7.11.14.16.19.20.21; 37,3.8.19.20.32; 38,1.17.18.22; 39,1.8; 40,2.5.7; 41,10.13.20.23; 42,19;
43,1.2.3.5.10.20.22; 44,3.17.18.21.22.23; 45,3.6.18.22.23; 46,9; 47,1.5; 48,2.4.8.11;
49,10.13.18.19.23.25.26; 50,7; 51,2.3.4.6.8; 52,1.3.4.5.6.8.9.12.15; 53,8; 54,1.3.4.5.6.9.10.14;
55,5.7.8.9.10.11.12; 56,1.4.7; 57,1.8.11.15.16.20; 58,7.14; 59,2.3.12.14.15.16.19; 60,1.2.5.9.10.12.16.20;
61,8.9.10.11; 62,4.5.9; 63,4.16; 64,6; 65,5.6.8.16.17.18.20.22.23; 66,8.12.15.16.22.24; Jr 1,6.7.8.12.15.19;
2,5.10.13.19.20.22.25.26.27.28.34.35.37; 3,8.10.12.13.14.16.21.22.25;
4,3.6.8.13.15.17.18.19.20.22.27.28.30.31; 5,4.5.6.10.11.19.26; 6,1.4.6.11.12.13.15.19.25.26.30;
7,5.12.16.22.23.29.30.32.34; 8,10.12.14.17.22; 9,1.2.3.6.9.18.19.20.23.25; 10,2.3.5.7.14.16.18.21.23.25;
11,7.13.14.15.19.20.23; 12,1.4.5.6.11.12; 13,11.12.15.17.18.21.22; 14,4.5.6.7.12.13.17.18.20.22;
15,2.5.10.14.16.17.20; 16,3.5.9.10.15.17.21; 17,4.6.8.13.14; 18,12.15.18.20.22; 19,6.15;
20,3.4.8.10.11.12.13; 21,2.10; 22,4.5.6.10.11.12.15.17.20.21.22.24.30; 23,8.10.11.12.15.18.33.36; 24,7.8;
25,14.15.28.29.31.34.36.38; 26,11.15.16; 27,10.14.15.16.19.21; 28,4.14.16; 29,7.8.9.10.11.13.15.16.28.32;
30,3.5.7.10.11.12.14.17.21; 31,6.7.9.11.15.16.18.19.20.22.25.30.33.34; 32,4.5.7.8.15.30.31.42.44;
33,4.11.17.26; 34,3.5.7; 35,6.7.14.16; 36,7; 37,9.10.15.16.18; 38,4.5.6.7.9.15.23.25.27; 39,12.18;
40,3.7.11.14.16; 41,8.18; 42,2.6.10.11.14.18.19.20.22; 43,3.7; 44,14.15.17.19.29; 45,3.5;
46,10.12.14.15.18.19.21.22.23.27.28; 47,4; 48,1.5.7.9.18.20.26.27.34.37.38.40.42.44.45.46;
49,3.8.10.12.13.15.16.19.23.30; 50,3.9.11.14.15.20.24.25.27.29.31.38.44;
51,2.5.6.9.11.12.14.17.19.26.29.31.33.48.51.53.55.56.62; 52,3; Lm 1,5.8.9.10.11.16.18.19.20.21.22; 2,13;
3,8.22.27.28.31.32.33; 4,3.12.15.18; 5,16.22; Ez 1,20.21; 2,5.6.7; 3,5.7.9.19.20.21.26.27; 5,6.13;
6,7.10.13.14; 7,4.9.12.13.14.19.23.27; 8,12.17; 9,9; 10,11.17.20; 11,10.12.16; 12,2.3.6.15.16.20.23.24.25;
13,9.14.21.23; 14,7.8.9.13.18.21.23; 15,5.7; 16,14.59.62; 17,21.24; 18,5.11.18.21.32; 19,5;
20,12.16.20.38.40.42.44; 21,4.10.12.17.18.26.37; 22,16.22; 23,8.13.28.34.37.40.45.46.49; 24,7.19.24.27;
25,3.5.6.7.11.17; 26,5.6.7.14.19; 28,10.22.23.24.26; 29,6.9.13.16.21; 30,3.8.9.19.25.26; 31,7.14;
32,11.15.25.26.27.32; 33,2.6.9.10.11.29.31.33; 34,11.27.30; 35,4.6.9.12.15; 36,8.9.11.22.23.36.38;
37,6.13.14.28; 38,23; 39,5.6.7.10.22.23.28; 40,4; 41,7; 42,5.6.8.13.14; 44,2.10.22.25; 45,14; 46,9.12.16.17;
47,1.5.9.12; 48,14; Dn 8,17.19.26; 9,9.11.14.16.18.19.23; 10,11.12.14.19.21; 11,4.25.27.35.36.37; 12,7.9;
Am 3,7.14; 4,2.5.12.13; 5,3.4.5.12.13.17.22; 6,10.11.12.14; 7,2.5.11.13.14; 8,11; 9,8.9; Ha 1,4.5.6.16;
2,3.5.8.11.14.17.18; 3,8.17; Ag 2,4.6.23; Os 1,2.4.6.9; 2,2.4.6.7.9.10; 3,4; 4,1.6.10.12.13.14.16;
5,1.3.4.7.11.14; 6,1.6.9; 7,1.6.13.14; 8,6.7.9.10.11; 9,1.4.6.12.15.16.17; 10,3.5.13; 11,1.3.5.9.10;
13,9.13.15; 14,1.2.5.10; Jl 1,5.6.10.11.12.13.15.17.18.19.20; 2,1.11.13.20.21.22.23.27; 3,5;
4,1.8.12.13.14.17; Jon 1,2.10.11.12.13.14; 3,10; 4,2.3; Mal 1,4.8.11.14; 2,2.4.7.11.14.16;
3,2.6.8.12.14.19.21; Mi 1,3.7.9.12.13.16; 2,1.3.10; 3,7; 4,2.4.5.9.10.12.13; 5,3.4.5; 6,2.4.8; 7,1.6.8.9.18; Na
1,10.14; 2,1.3; 3,19; Abd 1,15.16.18; Rt 1,6.10.12.13.16.17.18.20; 2,13.21.22; 3,9.11.12.14.17.18;
4,4.6.9.15; Za 2,10.12.13.14.15.17; 3,8.9; 4,6.9.10; 5,3; 6,15; 7,5.6; 8,6.10.12.14.17.23; 9,1.2.5.8.13.16.17;
10,2.3.5.6.8; 11,2.3.6.11.16; 13,3.5; 14,5; So 1,7.11.17.18; 2,4.7.9.10.11.14; 3,8.9.11.13.20 Estad. Gn 253
Ex 178 Lv 136 Nm 118 Dt 242 Jos 84 Jc 96 Rt 21 1S 203 2S 135 1R 117 2R 96 1Cr 94 2Cr 152 Esd 21 Ne 37
Est 30 Jb 172 Sal 411 Pr 96 Qo 73 Ct 5 Is 292 Jr 368 Lm 25 Ez 189 Dn 23 Os 58 Jl 26 Am 25 Abd 3 Jon 9 Mi 28
Na 5 Hb 13 So 15 Ag 3 Za 41 Mal 17

yKi 2
(ki) 1 quemadura Is 3,24

yki (ki) --- yKi = que Is 6,5


1

rAayKi (kiór) --- raoy> +p = como el Nilo Am 8,8


raoy>K; (kaior) --- raoy> +p
raoyKi (kior) --- raoy> +p
ysiWbyKi (kivusí) --- ysiWby> +p = como yebuseo Za 9,7
!ybiy"k. (jeyavín) --- !ybiy" +p = como a Yabín Sal 83,10
dyKi (kid) 1
ruina, muerte Jb 21,20

dy:K. (keyád) --- dy: c +p = como mano de, porque la mano de Ne 2,8; según cf Rm
15,5

dAdyKi (kidor) 1
pl c ydeAdyKi chispa Jb 41,11
ydeyKi (kide) --- dy" pl c +p = como manos de Gn 27,23
hw"hyK; (kadonái) --- hwhy +p = como el Señor Dt 4,7; 1S 2,2 Sal 113,5 [ gr w`j
ku,rioj lat ut est Dominus ]

!AdyKi (kidón) +p !Adykiw> !Adykib. !AdyKiB; dardo Jos 8,18; jabalina 1S 17,6;
9

venablo; lanza; bayoneta Txt. Jos 8,18.26; 1S 17,6.45 Jb 39,23; 41,21 Jr 6,23; 50,42

rAdyKi (kidor) +p rAdyKil; asalto, ataque Jb 15,24


1

!doyKi (kidón) NP Kidón 1Cr 13,9


hd'lAe YK;(kaiyoledá) --- dl;y"
Q ptc sg f +p = como parturienta Is 42,14; como
dando a luz; de parto Sal 48,7
~AYK; (kaiyóm) --- ~Ay
+p = como el día Sal 139,12; como hoy Is 58,4; ahora cf Ef
2,13; al presente, ahora mismo Gn 25,31; en seguida, al punto, primero, antes
Gn 25,33; como cuando Os 2,5; como lo hace hoy Dt 8,18; hZ<h; ~AYK; que
hoy 1R 3,6; como ocurre hoy Dt 4,38
~AyK. (keyóm) --- ~Ay +p = como el día de Is 9,3 Os 2,5 Am 8,10 Za 14,3 Jos 10,13
Sal 95,8; como un día Sal 90,4; ~AyB. ~AyK. como de costumbre, como otras
veces 1S 18,10;

!WYKi (kiyún) NP Keván, saturno Am 5,26


1

hn"AyK. (keiona) --- hn"Ay +p = como paloma Jr 48,28 Os 7,11


hn"AYK; (kaiyoná) --- hn"Ay +p = como paloma Sal 55,7 Is 38,14
ynEAyK. (keioné) --- hn"Ay pl c +p = como palomas de Ez 7,16
~ynIAyK. (keyoním) --- hn"Ay pl +p = como palomas Ct 5,12
hn"Ayk. (jeyona) --- hn"Ay +p
~ynIAYk; (jaiyoním) --- hn"Ay pl +p = como palomas
qnEAYK; (kaiyonéq) --- qnEAy +p = como un retoño; como un brote LT, como un
renuevo BN, como planta tierna DHH, comme un surgeon BJF, like a sapling
CCB, wie ein Reis Lut, w`j paidi,on sic! LXX, sicut virgultum NVu Is 53,2
rceAYk; (jaiyoser) --- rceAy +p
rAYKi (kiyór) rYOKi pl tArYOKi ~yrIAYKi
23
+p rAYKih; rYOKih; tArYOKih;
troYOKih; rAYKib; rAYkiK. rYOKil; jofaina, pila, lebrillo cf Jn 13,5;
cenicero 1R 7,38; estrado, podio 2Cr 6,13; [ gr lat labrum ] Txt. Ex 30,18.28; 31,9;
35,16; 38,8; 39,39; 40,7.11.30 Lv 8,11; 1S 2,14; 1R 7,30.38.40.43; 2R 16,17; 2Cr 4,6.14; 6,13 Za 12,6
T.19
yder>AyK. (keyórde) --- dr;y" Q ptc pl c +p = como los bajadores de; como los que
bajan a Pr 1,12
~yrIAYKi (kiyorím) --- rAYKi pl
!yIy:K. (keiain) --- !yIy: +p
!yyEK. (keyen) --- !yIy: +p = como el vino Os 14,8
lyKi (kil) --- lWK
dl,Y<K; (kaiyeled) --- dl,y< pl +p = como niño cf Mt 18,4
~ydIl'y>K; (kailadim) --- dl,y< pl +p = como niños cf Mt 18,3
yl;yKi (kilai) yl;Ke fraudulento, desaprensivo Is 32,5.7
2

tAPl;yKe (kelapot) pl tPol;yKe tPol;ykew> hacha, martillo Sal 74,6 T.19


1

tPol;yKe (keilapot) --- tAPl;yKe


ql,Y"K; (kaialeq) --- ql,y< +p
ql,Y<K; (kaieleq) --- ql,y< +p
ql,y<K. (keieleq) --- ql,y< +p
~Y"K; (kaiyam) --- ~y" +p = como mar Is 57,20
hm'yKi (kimáh) hm'yki hm'ykiw> NP Constelac. Pléyades Jb 9,9; 38,31; Am 5,8;
3

hm'yKi tANd;[]m; desmo.n Pleia,doj LXX nexus stellarum Pleiadum NVu Jb


38,31
tAmyKi (kimót) --- ~Ay pl +p = como los días Sal 90,15
ymeyKi (kimé) --- ~Ay pl c +p = como en los días de Mal 3,4 Mi 7,14 Os 12,10 Jb
10,5 Sal 89,30; h'yr,W[n> ymeyKi como en los días de su juventud Os 2,17;
~l'A[ ymeyKi como en los días de antaño Mi 7,14 Am 9,11; ~d,q, ymeyKi
como en los días de antaño Is 51,9;
~ymiYK" ; (kaiyamím) --- ~Ay pl +p = como los días Dt 10,10; ~ynIvoarIh' ~ymiYk" ;
como en días pasados Za 8,11; ~ymiYK" ; ~yBir; ~ymiy" tantos días como; todo
ese largo tiempo Dt 1,46
~ymiy"K. (keyamím) --- ~Ay pl +p = como días Gn 29,20
rwnyk (kinór) --- rANKi
htynyk --- hnk P pf sg2
syKi (kis) s ^s.yKi pl ~ysiyKi +p sykiw> sykib. sykib.W ^s.ykiB. syKimi
5

bolsa (de dinero o pesas); dx'a, syKi bolsa común Pr 1,14; Txt. Dt 25,13 Pr
1,14; 16,11; 23,31 Is 46,6 Mi 6,11 T.29
~ysiyKi (kisím) --- syKi pl = bolsas cf Lc 12,33
^s.yKi (kisja) --- syKi s sg2m
@yk --- @wk
rWPyKi (kippúr) perdón; rWPyKi ~Ay Día del perdón;
rq;yKi (kiqár) --- rq'y" +p = como el adorno Sal 37,20
ryKi (kir) du ~yIr;yKi doble fogón; horno Lv 11,35
1

rYOKi (kior) --- rAYKi


^t.a'r>yIk. (keiratja) --- ha'r>yI s sg2m +p
~l'iv'WryKi (kirushalam) --- ~l'vW' ry> +p = como Jerusalén Ct 6,4
tArYOKi (kiorót) --- rAYKi pl
x;rey"K. (keyaréaj) --- x;rey" +p = como la luna Sal 89,38
yxer>y:k. (keyarjé) --- xr;y< pl c +p
~yIr;yKi (kiraim) --- ryKi du
h['yrIy>K; (kayeriá) --- h['yrIy> +p = como un toldo, como una lona; como una tienda
Sal 104,2
tA[yrIyKi (kiriót) --- h['yrIy> pl +p = como los pabellones de Ct 1,5
qr,y<K. (keyéreq) --- qr,y< +p = como el verdor; lo mismo que la hierba verde Gn 9,3
laer'f.yIK. (keisraél) --- laer'f.yI +p = como Israel 2S 7,23
rAvyKi (kishor) +p rAvyKib; rueca Pr 31,19 T.19
1

!vey"K. (keyashén) --- !vey" +p = como un durmiente Sal 78,65


!Art.yKi (kitrón) --- !Art.yI +p = como la ventaja Qo 2,13
tl,C'b;xK] ; (kajavatsálet) --- tl,C,bx; ] +p = como flor Is 35,2
$k pero Jc 20,12 Jc 20,13 Rt 3,5.17; 2S 8,3; 16,23; 2R 19,31.37 Jr 31,38; 50,29

dAbk.Ki (kijevod) --- dAbK' +p = como gloria cf Jn 1,14


dAbK'K; (kakavod) --- dAbK' +p
~h,ybek.Ko (kojvehém) --- bk'AK pl s pl3m
fb,k,K. (kejéves) --- fb,K, +p = como cordero Jr 11,19 Os 4,16
hk'K' (kája) hk'k' +p hk'k'w> hk'K'v, así Jb 1,5; de este modo; de esta
35

forma Jos 10,25; de esta manera 1Jn 4,11; esto Sal 144,15; otra cosa 2Cr 18,19;
hk'K'-l[; por lo que Est 9,26 [ gr ou[twj lat hoc modo ] Txt. Ex 12,11; 29,35 Nm 8,26;
11,15; 15,11.12.13 Dt 25,9; 29,23 Jos 10,25; 1S 2,14; 19,17; 2S 13,4; 17,21; 1R 1,6.48; 9,8; Est 6,9.11;
9,26 Jr 13,9; 19,11; 22,8; 28,11; 51,64; Ez 4,13; 31,18 Os 10,15 Sal 144,15 Ct 5,9; 2Cr 7,21; 18,19; Ne
5,13; Jb 1,5 Qo 11,5

!heKoK; (kakkoén) --- !heKo +p = como el sacerdote Is 24,2 Os 4,9


ybek.AkK. (kejojvé) --- bk'AK pl c = como (las) estrellas de Gn 22,17 Dt 1,10 Ex
32,13
~ybik'AKK; (kakojavím) --- bk'AK pl +p = como estrellas Dn 12,3
sAkK. (kejós) --- sAk +p = como búho; como lechuza Sal 102,7
yxikoK. (kekoji) --- x;Ko s sg1 = como mi vigor; hT'[' yxikok.W za' yxikoK. conservo
todo mi vigor de entonces Jos 14,11
~x'koK. (kejojam) --- x;Ko s pl3m
rAYkiK. (kejiyor) --- rAYKi pl +p = como jofaina; como un brasero Za 12,6
ybek.koK. (kejojevé) --- bk'AK pl c +p
lkoK. (kejól) --- lKo +p = como todo Dt 4,8.34 Ez 18,24; según todo 2S 7,17 Jos
4,10; por todo 2R 24,3; como todo lo que Dt 1,3.30; en todo Dt 30,2; como Dt
1,41; conforme a Jr 11,4; todo Gn 6,22; todo según Gn 7,5; lo mismo que Jos
1,17; es exactamente lo que Dt 18,16
lk'K. (kejól) --- lKo+p = como todo Sal 39,13, según todos, conforme a Dt 31,5;
2R 17,13; todo Jos 1,7; como todo cf Jn 15,7 [ gr kata. pa,nta ; kaqa. kai. ta.
loipa. lat iuxta omnia ; sicut universae ]
bl,k,K. (kejelev) --- bl,K, +p
bl,K'k; (jakálev) --- bl,K, +p = como perro Sal 59,7.15
hL'K;K; (kakalá) --- hL'K; +p = como una novia Is 49,18
bWlk.Ki (kijluv) --- bWlK' +p
tAlk.Ki (kijlót) --- hl'K' Q inf +p = cuando decae Sal 71,9
tALk;K. (kejalót) --- hl'K' P inf +p = al acabar Jr 26,8; cuando acabó Jos 8,24 cf
Mt 11,1; cuando terminó cf Jn 18,1; cuando acabaron Jos 10,20; cuando dijo cf
Jn 13,21 [ gr o[te evte,lesen lat cum consummasset]
AtALk;K. (kejalotó) --- hl'K' Q inf s sg3m +p = cuando terminó cf Lc 5,4
ylek.Ki (kijlé) --- yliK. pl c +p = como equipo de Ez 12,4
ylik.Ki (kijlí) --- yliK. +p = como objeto Sal 31,13 Os 8,8; como jarro Sal 2,9; dbeao
ylik.Ki como un objeto de desecho Sal 31,13 Txt. Sal 2,9; 31,13 Jr 25,34; 48,38 Ez 12,4;
12,7 Os 8,8

AtL{k;K. (kejal-lotó) --- hl'K' P inf +p = al acabar él 1S 18,1


~k,K' (kajém) --- K. s pl2m = como vosotros, igual que a vosotros Jos 1,15 Nm
15,15; a vosotros Dt 1,11
rANKiK; (kakinor) --- rANKi +p
ypen>k;K. (kejanfé) --- @n"K' pl +p
@s,K'k; (jákkasef) --- @s,K, +p = como la plata Pr 2,4
@k;K. (kejáf) --- @K; +p = como la planta Ez 1,7; como la palma 1R 18,44
rypiK.K; (kakfir) --- rypiK. +p
rypik.Ki (kijfír) --- rypiK. +p = como el cachorro de león Mi 5,8
~yrIypiK.K; (kakfirím) --- rypiK. pl +p
rpoK.K; (kakefór) --- ² rApK. +p = como escarcha Ex 16,14
~yrIpiK.K; (kakfirím) --- rypiK. pl +p
rK'Ki (kikkár) c rK;Ki = rK;ki pl ~yrIK'Ki (c.) tArK.Ki plc yreK.Ki du
68

~yIr;K.Ki ~yIr'K'Ki +p rK;kiw> rK'Kih; rK;kiB. ~yIr;K.kiB. ~yrIK'kil.


algo redondo; tortilla; torta; rosca; pan redondo Ex 29,13 cf Jn 6,8; tapa Za 5,7;
plaza; región cf Lc 7,17; comarca; área Gn 19,28s; orbe; vega Gn 13,10; llanura;
valle; talento (de peso o de dinero) Ex 25,39; moneda; ~x,l, rK;ki
pan
redondo Ex 29,23 [ gr ta,lanton peri,cwron lat latitudo talentum regio eng district
fra le pays ger Länder ita la regione ] Txt. Gn 13,10.11.12; 19,17.25.28.29 Ex 25,39; 29,23;
37,24; 38,24.25.27.29 Dt 34,3 Jc 8,5; 1S 2,36; 10,3; 2S 12,30; 18,23; 1R 7,46; 9,14.28; 10,10.14; 16,24;
20,39; 2R 5,5.22.23; 15,19; 18,14; 23,33; 1Cr 16,3; 19,6; 20,2; 22,14; 29,4.7; 2Cr 3,8; 4,17; 8,18; 9,9.13;
25,6.9; 27,5; 36,3 Esd 8,26 Ne 3,22; 12,28 Est 3,9 Pr 6,26 Jr 37,21 Za 5,7

rK;Ki (kikkár) --- rK'Ki c = región de Gn 13,11; vega, talento 2Cr 36,3
tArK.Ki (kikkrót) --- rK'Ki pl = tapas; tortas; panes cf Lc 9,13; ~x,l, tArK.Ki
tortas de pan Jc 8,5 Jn 6,9; ~yrI[of. ~x,l,-tArK.Ki panes de cebada cf Jn 6,9
yreK.Ki (kikkré) --- rK'Ki pl c = talentos de; @s,k-, yreK.Ki talentos de plata 2R 5,5
~yrIk'K. (kejarím) --- rK; pl +p
1

~yIr;K.Ki (kikrayim) --- rK'Ki du = dos talentos 2R 5,23


~yIr'K'Ki (kikkaráim) --- rK'Ki du = dos talentos 2R 5,23
~yrIK'Ki (kikarím) --- rK'Ki pl
vymiK.r>k;K. (kekarkemish) --- vymiK.r>k; +p = como Karkemis Is 10,9
lm,r>KK; ; (kakarmel) --- lm,r>K; +p = como el Carmelo Ct 7,6
3

Hb't'k.Ki (kijtava) --- bt'K. s sg3f +p


~b't'k.Ki (kijtavam) --- bt'K. s pl3m +p
bWtK'K; (kakatúv) --- bt;K' Q ptc psv +p = conforme a lo escrito Ne 8,15; según
está escrito 2R 14,6; como está escrito Jos 8,31 cf Mt 26,24 Mc 1,2 Lc 2,23;
como dice la Escritura cf Rm 10,15; 15,9 [ gr kaqw.j ge,graptai lat sicut scriptum
est ]
lKe (kel) --- yliK.
lKo (kol) -lK' lk' -lAk lAK lk'w> -lk'w> lKoh; lk'b. lk'bW. lKol;
5.404

lKol. -lK'l. -lK'mi todo; todos; cada; cualquier; quienquiera Jr 2,3; toda
clase de Ez 17,23; total; por completo; en negac: ningún; nada Qo 1,9; s %L'Ku
%L'ku %LeKu toda tú, aL'Ku ALKu ALku todo él, hL{Ku todo de eso; totalmente
Na 2,1; HL'Ku HL'ku toda ella, WnL'Ku todos nosotros cf Jn 1,16; ~k,L.Ku +p
~k,L.kuw> ~k,L.kul. todos vosotros cf Mt 23,8; ~L'Ku ~L'ku ~L'kuw> ~L'kuB.
~L'WK ~h;L'Ku ~L'Kul. ~L'Kuv, ~L'Kumi ~L'KumiW todos ellos cf Lc 7,16;
hn"LK' u hn"L'ku y hn"h.L'Ku todo; +p lKoh; lKoh;w> lk'w> lkow> y todo; lk'B.
con todo , en todos Sal 96,3, lkoB. en todo Gn 9,2; con todo, y todos Gn 23,18;
lKoB; en todo; con todo; contra todos Gn 16,12; siempre que 2S 7,7; lk'bW. y
con todo Dt 6,5; lkobW. y en todo Ez 34,13; lkoh] ¿acaso todo...? ~Ay-lk'B.
todos los días, diariamente Sal 145,2; lkoK. como todo; lkok.W y como todo 2S
7,17, y todo Lc 4,23; lk'K. como todo, según todos Dt 26,13; lk'k.W y como
todo; -lAkl. = lk'l. = lkol. a todo Is 8,12, para todo(s); con todo Gn 9,10;
lkol.W y a todo Gn 2,20; y a todos 2Cr 1,2; lk'l.W y a todo; p ~L'kul. a todos
ellos; todos Gn 11,6; WnL'kul. para todos nosotros Mal 2,10; lKomi = lK'mi de
todo Gn 2,2; de todos Gn 7,2; de cualquier Nm 5,6; más que todos Gn 3,1; con
todos Gn 9,10; lK'miW y de todo Sal 34,5; lKomiW y que todo 1R 5,10; y entre
todos Gn 3,14; hL,a-e lk' todo ello Is 66,2; lKo-la, todo cf Jn 21,17; hL,a-e
lK'-ta,w> si todo Is 66,2; #r,a'h-' lK' = #r,a'h-' lk' toda la tierra Sal 96,1.9;
97,5.9; 98,4; 100,1; 108,6; Is 6,3; 7,24; 10,14.23; 13,5; 14,7.26; 25,8; 28,22; 54,5 Jr 1,18; 4,20.27; 8,16;

todo el mundo Gn 11,1; ~Ay-lK' todo el día


12,11; 25,11; 40,4; 45,4; 50,23; 51,7.25.41;
Sal 140,2; [ gr pa/j pa/sa pa/n lat omnis -e; totus -a -um; cunctus -a -um; eng all,
every fra tout, ger ganz ; jeder, eine jede it ogni ] Txt. Gn 1,21.25.26.28.29.30.31;
2,1.2.3.5.6.9.11.13.16.19.20; 3,1.14.17.20; 4,14.15.21.22; 5,5.8.11.14.17.20.23.27.31;
6,2.5.12.13.17.19.20.21.22; 7,1.2.3.4.5.8.11.14.15.16.19.21.22.23; 8,1.9.17.19.20.21.22;
9,2.3.5.10.11.12.15.16.17.19.29; 10,21.29; 11,1.4.6.8.9; 12,3.5.20; Estad Gn 251 Ex 228 Lv 196 Nm 252 Dt
282
Jos 171 Jc 109 Rt 10 1S 156 2S 166 1R 195 2R 156 1Cr 139 2Cr 242 Esd 37 Ne 59 Est 54 Jb 66 Sal 319 Pr 77
Qo 69 Ct 11 Is 201 Jr 347 Lm 31 Ez 237 Dn 22 Os 19 Jl 16 Am 18 Abd 3 Jon 1 Mi 14 Na 10 Hb 9 So 17 Ag 9 Za 35
Mal 9
lK' (kol) --- lKo id = todo Qo 2,23, todos Sal 96,4; cualquiera, quienquiera Jr 2,3;
#r,a'h'-lk' todo el mundo Gn 11,1; yY:x; ymey>-lK' todos los días de mi vida
Sal 27,4 [ gr pa/j lat omnis ]
lK' (kol) --- lWK
lk --- hl'K' P ipr sg
al'K' (kalá) 18
retener

Q 14
Aal'K. f ha'l.K' sg2 f s ynItiliK. sg1 ytialiK'
pf sg3 s
WlK' Wlk' Wal.K'
pl3
ipf sg3 hl,k.yI sg2 al'k.Ti al'k.ti f yail'k.Ti sg1 al'k.a,
pl1 al'k.NIw: WNa,l'k.NIw: pl2 Wal'k.Ti s Whaul'k.Ti
inf s ~ael'K. ger aAlk.li
ptc psv aWlK' aluK'
rehusar; retraer Sal 119,101; negar Gn 23,6; retener Is 43,6; detener; contener
Sal 40,12; frenar; retener Sal 40,10; impedir 2S 25,33; hacer cesar; cerrar Sal
88,9; controlar; domeñar Qo 8,8 Txt. Gn 23,6 Nm 11,28; 1S 6,10; 25,33 Sal 40,10.12; 88,9;
119,101 Qo 8,8 Is 43,6 Jr 32,2.3 Ag 1,10

N 3
ipf sg3 aleK'yI aleK'YIw: pl3 Wal.K'yI
cesar Gn 8,2 Ex 36,6 Ez 31,15

P 1
infaLek;l. hacer cesar poner fin Dn 9,24
al,K, (kéle) s Aal.Ki pl ~yail'K. +p al,K,h; al,K,B; detención; prisión; cárcel;
10

celda; al,K, tyBe cárcel Is 42,7; 2R 17,4 Txt. Txt. 1R 22,27; 2R 17,4; 25,27.29; 2Cr
18,26 Is 42,7.22 Jr 37,15.18; 52,33

aL'Ku (kulá) --- lKo s sg3m sg3f = todo él, entero Ez 36,5, toda ella
aLeK; (kalé) --- hl'K' P inf c
aluK' (kalú) --- al'K' Q ptc psv = cerrado Sal 88,9
ba'l.ki (jilav) 1
NP Kilab 2S 3,3

ha'l.K' (kalehá) --- al'K' Q pf sg3 f = ha negado Ag 1,10


Aal.Ki (kilho) --- al,K, s sg3m
Aal'K. (kelaho) --- al'K' Q pf sg3 s sg3m
Wal.K' (kalehú) --- al'K' Q pf pl3 = han negado Ag 1,10
~yIa;l.Ki (kilháim) pau ~yIa'l.Ki de dos clases Lv
4
19,19.19.19 Dt 22,9; de
diversa especie Lv 19,19
~yIa'l.Ki (kilháim) --- ~yIa;l.Ki pau = de dos clases distintas Lv 19,19
~yail'K. (kelaim) --- al,K, pl = cárceles; ~yail'k. yTeb'b.W y en cárceles Is 42,22;
~yail'K. yTeB' la,w> y a las cárceles cf Lc 21,12
~ael'K. (kelaem) --- al'K' Q inf s pl3m
ytialiK' (kalíti) --- al'K' Q pf sg1 = retraigo Sal 119,101
bl,K, (kélev) bl,K' pl ~ybil'K. c ybel.K; s ^yb,l'K. +p bl,K,h; bl,k,h]
32

~ybil'K.h; ~ybil'K.h;w> bl,K'k; bl,k,K. bl,K,l; bl,k,l. perro Is


66,3, can; mastín Sal 22,21 [gr ku,wn lat canis ] Txt. Ex 11,7; 22,30 Dt 23,19 Jc 7,5; 1S
17,43; 24,15; 2S 3,8; 9,8; 16,9; 1R 14,11; 16,4; 21,19.23.24; 22,38; 2R 8,13; 9,10.36 Jb 30,1 Sal 22,17.21;
59,7.15; 68,24 Pr 26,11.17 Qo 9,4 Is 56,10.11; 66,3 Jr 15,3

bleK' (kalév) blek' 37


+p blek'w> blek'B. blek'l. blek'l.W NP Caleb [gr Caleb
lat Chaleb ] Nm 13,6.30; 14,6.24.30.38; 26,65; 32,12; 34,19 Dt 1,36 Jos 14,6.13.14; 15,13.14.16.17.18;
21,12 Jc 1,12.13.14.15.20; 3,9; 1S 30,14; 1Cr 2,9.18.19.24.42.46.48.49.50; 4,15; 6,41 T.21

bl,K' (kalev) --- bl,K, +p


bleK. (kelev) --- ble +p = como el corazón de Ez 28,2.6
bb;l.Ki (kilváv) --- bb'le +p
Abb'l.Ki (kilvavó) --- bb'le s sg3m +p
^b,b'l.ki (jilvavéja) --- bb'le s sg2m +p = según tu corazón Sal 20,5
vWbL.K; (kalevúsh) --- vWbl. +p = cual vestido Sal 102,27; 104,6
yBilik' (jalibí) NP calebita 1S 25,3

yBiliK. (kelibí) --- ble s sg1 +p = según mi corazón Jr 3,15


ybel.K; (kalvé) --- bl,K, pl c
aybil'K. (kelaví) --- aybil' +p = cual leona Os 13,8
aybiL'K; (kalvi) --- aybil' +p
^yb,l'K. (kelavéja) --- bl,K, pl s sg2m = tus perros Sal 68,24
~ybil'K. (kelavím) --- bl,K, pl = perros Sal 22,17 Is 56,10
hn"b'L.k; (jalvana) --- hn"bl' . +p = como la luna Ct 6,10
2

!Anb'L.K; (kalevanón) --- !Anb'l. +p = como el Líbano Sal 72,16 Os 14,6.7


hl'K' (kalá) 207
terminar, concluir, destruir

Q 65
hl'K' hl'k' f ht'lK. ' ht'l'k' sg1 ytiyliK' ytiylik' pl3
pf sg3
WlK' Wlk' pl2 ~t,yliK. ~t,ylik. ~t,ylikW. pl1 WnyliK' Wnylik'
ipf sg3 hl,k.yI [--- al'K'] yu lk,yI f. hl'k.Ti hl'k.ti w. lk,Tew: pl3
Wlk.yI !Wyl'k.yI Wlk.YIw: pl3 f. hn"yl,k.Ti hn"lk, .Ti hn"yl,k.Tiw:
inf c tAlK. s Atl{K. ~t'AlK. +p tAlk.Bi tAlk.li tAlk.Ki ´
retener; impedir; acabar; terminar Mal 3,6; concluir Gn 41,53; cesar; estar
decidido 1S 25,17; cumplirse Esd 1,1; consumirse Sal 90,7; languidecer Jb
11,20; 19,27; desfallecer Sal 84,3; esfumarse Sal 37,20; disiparse Sal 102,4 Jb
7,9; decaer Sal 71,9; Txt. Gn 21,15; 41,53 Ex 39,32; 1S 20,7.9.33; 25,17; 1R 6,38; 17,14.16; 1Cr
28,20; 2Cr 8,16; 29,28.34; 36,22; Esd 1,1; Est 7,7; Jb 4,9; 7,6.9; 11,20; 17,5; 19,27; 33,21; Sal 31,11;
37,20; 39,11; 69,4; 71,9.13; 73,26; 84,3; 90,7; 102,4; 119,81.82.123; 143,7; Pr 5,11; 22,8; Is 1,28; 10,25;
15,6; 16,4; 21,16; 24,13; 29,20; 31,3; 32,10; Jr 8,20; 14,6; 16,4; 20,18; 44,27; Lm 2,11; 3,22; 4,17; Ez
5,12.13; 13,14; Dn 11,36; 12,7; Mal 3,6; Rt 2,23

P 141
hL'Ki hL'ki hL'kiw> s WnL'Ki ~L'Ki ~L'ki
pf sg3
sg3f. ht'L.Ki ht'L.kiw> s WTL;Ki
sg2 t'yLiKi t'yLikwi > s ~t'yLiKi
sg1 ytiyLiKi ytiyLiki ytiyLeKi ytiyLeki ytiyLekiw>
s ^ytiyLiKi ^ytiyLikwi > ~ytiyLiKi
pl3 WLKi s ynIWLKi ~WLKi pl2 ~t,yLiKi ~t,yLiki pl1 WnyLiKi
ipf sg3 hL,k;y> w. lk;y>w: s WhLek;y>w: f. w. lk;T.w:
sg2 hL,k;T. hL,k;t. s hN"L,k;T. yus f. lk;T.
sg1 hL,k;a] coh. lk;a]w" hL,k;a;w: hL,k;a]w:
s ^l.k,a] (¿mezcla de ^L.k;a] y ^l.k,ao ?) ~Lek;a]w: ~Lek;a]w"
pl3 WLk;y> s WhLuk;y> w WLk;y>w:
inf ab hLeK; hLek; hLek;w> c hLeK; aLeK; tALK;
s AtALk; ytiALK; ^t.ALK; AtL{K; ~t'ALK; ~t'L{K;
+p ytiALk;B. ^t.ALk;B. tALk;l. tALk;k. tALk;K.
AtL{k;K. AtALk;K. tALk;k.W AtL{k;k.W AtL{k;l.
~t'L{k;l. ~t'ALk;l. ~t'L{k;lW.
ipr sg lk hLeK; hLek; pl WLK;
ptc sg hL,k;m. pl f. tWLk;m.
transit. terminar; acabar; consumir Ex 32,10; agotar; gastar Is 49,4; aniquilar
Os 11,6; exterminar Ex 32,12; destruir Ex 33,5; cortar; eliminar Sal 119,87; segar
Lv 19,9; concluir Esd 9,1; acabar Gn 18,33; finalizar; llevar a cabo cf Jn 17,4;
desahogar Ez 7,8; intransit. completarse; agotarse; extinguirse; perecer;
apagarse; consumirse Sal 73,26; desvanecerse; Txt. Gn 2,2; 6,16; 17,22; 18,33;
24,15.19.19.22.45; 27,30; 41,30; 43,2; 44,12; 49,33; Ex 5,13.14; 31,18; 32,10.12; 33,3.5; 34,33; 40,33; Lv
16,20; 19,9; 23,22; 26,16.44; Nm 4,15; 7,1; 16,21.31; 17,10.25; 25,11; Dt 7,22; 20,9; 26,12; 28,21; 31,24;
32,23.45; Jos 8,24; 10,20; 19,49.51; 24,20; Jc 3,18; 15,17; 1S 2,33; 3,12; 10,13; 13,10; 15,18; 18,1; 24,17;
2S 6,18; 11,19; 13,36.39; 21,5; 22,38.39; 1R 1,41; 3,1; 6,9.14; 7,1.40; 8,54; 9,1; 22,11; 2R 10,25; 13,17.19;
1Cr 16,2; 27,24; 2Cr 4,11; 7,1.11; 8,8; 18,10; 20,23; 24,10.14; 29,17.29; 31,1.7; Esd 9,1.14; 10,17; Ne 3,34;
Jb 9,22; 21,13; 31,16; 36,11; Sal 18,38; 59,14; 74,11; 78,33; 90,9; 119,87; Pr 16,30; Is 10,18; 27,10; 49,4;
Jr 5,3; 9,15; 10,25; 14,12; 26,8; 43,1; 49,37; 51,63; Lm 2,22; 4,11; Ez 4,6.8; 5,13; 6,12; 7,8; 13,15;
20,8.13.21; 22,31; 42,15; 43,8.23.27; Dn 9,24; 12,7; Am 7,2; Os 11,6; Rt 2,21; 3,3.18; Za 5,4
Pu 2
WLK'
pf pl3
ipf pl3 WLkuy> +p WLkuy>w:
sg3f hL,kuT.
ser terminado Gn 2,1 Sal 72,20; cumplirse cf Lc 12,50

hl'K' (kaláh) 22 +p hl'k'w> hl'k'l. sust. fin; aniquilación; destrucción; exterminio


So 1,18 adv. por completo; hasta el fin; en todo Gn 18,21; por fin Ex 11,1; del
todo 2Cr 12,12; hl'k'l.
completamente; 2Cr 12,12 Ez 13,13; hl'k'l. hm'xeB.
en mi furia destructora Ez 13,13; Txt. Gn 18,21 Ex 11,1; 1S 20,33 Ne 9,31 Ct 4,8.9.10.11.12;
5,1 Is 10,23; 28,22; Jr 4,27; 5,10.18; 30,11; 46,28 Ez 11,13; 20,17 Dn 9,27; 11,16 Mi 7,6 Na 1,8.9; So 1,18

hl,K' (kalé) tAlk'w> lánguido Dt 28,32


1
f pl

hL'K; (kalá) hL'k; s ^t.L'K; ^t,L'K; %teL'k; AtL'K; Ht'L'K; pl s


34

h'yt,L{K; ~k,yteALK; +p hL'k;w> hL'K;h; hL'K;h;w> hL'K;k;w> AtL'k;w>


h'yt,L{k;w> ~k,yteALk;w> hL'K;K; hL'K;k;w> Ht'L'k;l. nuera Rt 1,6ss;
esposa Is 62,5; novia Is 61,10 Ct 4,8 [ gr nu,mfh lat sponsa nurum ] Txt. Gn 11,31;
38,11.16.24 Lv 18,15; 20,12 Rt 1,6.7.8.22; 2,20.22; 4,15; 1S 4,19; 1Cr 2,4 Is 49,18; 61,10; 62,5 Jr 2,32;
7,34; 16,9; 25,10; 33,11; Ez 22,11 Jl 2,16 Ct 4,8.9.10.11.12; 5,1 Mi 7,6 Os 4,13.14 T.2

hLeK; (kalé) --- hl'K' P inf ab = terminar Sal 74,11


1

hLeK; (kale) --- hl'K' P inf c


2

hLeK; (kalé) --- hl'K' P ipr sg = ¡suprime! ¡consume! ¡extermínalos! Sal 59,14
3

hL'Ki (kilá) --- hl'K' P pf sg3 = terminó Gn 18,33; acabó 1Cr 27,24; terminaba;
acababa Am 7,2
hL{Ku (kuló) --- lKo
= todo de eso, entero (a) Ez 36,10; todos Ha 1,9.15; Jr 15,10;
20,7; totalmente Na 2,1; toda entera Jr 2,21; todo ello Os 13,2
HL'Ku (kul-lá) --- lKos sg3f = toda ella Za 4,2, toda entera Am 8,8 Sal 139,4; entera
cf Ga 5,3; todo esto Jb 38,18 [ gr pa/sa lat quae universa ]
hl'K. aram Dn 4,32
hl'k' (jala) --- hl'K' Q pf sg3m
!AhL.K' (kolhon) --- lKo s pl3f = todas las otras Dn 7,19
yh;l'K. (kelahai) 1
NP Kelaías Esd 10,35

!yheL.K' aram Dn 7,19


~h;L'Ku (kulaham) --- lKo s pl3m = todos ellos
hn"h.LK' u (kulaná) --- lKo = todo
WlK' (kalú) --- hl'K' Q pf pl3 = terminarán; se esfumarán Sal 37,20; terminan Sal
72,20; se consumen Sal 31,11; 69,4; 119,123; se desvanecen Sal 102,4;
languidecen Jb 19,27; se disipan Sal 102,4 [ gr evxe,lipon lat defecerunt ] Txt. Jb
19,27 Sal 31,11; 37,20; 69,4; 102,4; 119,82; 119,123 Jr 14,6 Lm 2,11; 3,22

WlK' (kalú) --- al'K' Q pf pl3 = retendrán


2

WLK' (kalú) --- hl'K' Pu pf pl3 = serán terminados; fin Sal 72,20
3

WLK; (kalú) --- hl'K' P ipr pl


WLKi (kilú) --- hl'K' P pf pl3 = hayan acabado Rt 2,21
ALKu (kuló) --- lKo s sg3m = todo él Is 9,8; todo Sal 29,9, entero Mal 3,9 Ex 19,18;
totalmente; lleno de cf Lc 5,12; cada uno Ex 14,7; cada cual Is 1,23; todos Is
9,16; completo; ALKu yAGh;
la nación entera Mal 3,9; ALKu-l[; ~vilivw' > et
bellatores in singulis curribus NVu; por sus combatientes Ex 14,7
aAlk. (jelo) --- al'K'
1

aAlK. (keló) --- aAl +p = como si no Ab 1,16


2

aWlK. (kelu) --- aylik.


aWlK' (kalu) --- al'K' Q ptc psv
bWlK' (kaluv) c bWlK. +p bWlk.Ki canasta, cesta Am 8,1.2; jaula Jr 5,27 [ gr
3

a;ggoj lat canistrum ] T.19


bWlK. 1
(kelúv) --- bWlK' c = canasta de, cesta de Am 8,2
bWlk. 2
(kelúv) 2
NP Kelub 1Cr 4,11; 27,26

yb'WlK. (keluvai) NP Kelubay 1Cr 2,9

hA,LK; (kalove) --- ² hw"l' Q ptc sg +p = como el que toma prestado; como al
prestatario Is 24,2

WhWlK. (keluhu) NP Kelaías Esd 10,35


1

lWlK' (kalul) incluido, comprendido, contenido


hl'WlK. (kelula) --- ll;K' Q ptc psv f = perfeccionada; ha llegado a plenitud 1Jn
4,12

tAlWlK. (kelulót) %yIt'l{WlK. noviazgo Jr 2,2


1
s

%yIt'l{WlK. (kelulotáik) --- tAlWlK. s sg2f = tu noviazgo Jr 2,2


~WLKi (kilum) --- hl'K' P pf pl3 s pl3m
rm;AlK. (kelomar) --- rm;a' Q inf +p = como decir; es decir cf Mc 7,2; o sea; lo cual
significa;
ynIWLKi (kil-lúni) --- hl'K' P pf pl3 s sg1 = me han eliminado Sal 119,87
tALK; (kalot) --- hl'K' P inf
tAlK. (klot) --- hl'K' Q inf c
AtALk; (kaloto) --- hl'K' P inf s sg3 m = su terminar; al acabar él cf Lc 7,1; gastar cf
Lc 15,14
ytiALK; (kaloti) --- hl'K' P inf s sg1
~k,yteALK; (kalotejem) --- hL'K; pl s pl2m +p = vuestras nueras Os 4,14
^t.ALK; (kalotja) --- hl'K' P inf s sg2m
~t'ALK; (kalotám) --- hl'K' P inf s pl3m = acabarlos Sal 18,38; ~t'ao ~t'ALK; d[;
hasta su exterminio 1S 15,18
~t'AlK. (kelotám) --- hl'K' Q inf s pl3m
xl;K, (kelaj) xl;K' +p xl;k,b. vigor Jb 5,26; 30,2
2

xl;K' (kalaj) 2
NP Kálaj Gn 10,11.12 [ gr Calac lat Chale ]

%xol.Ki (kiljój) --- %x;l' Q inf c +p = como devorar; como devora Nm 22,4
~x,l,K. (keléjem) --- ~x,l, +p = cual pan Os 9,4
~x,L,K; (kaléjem) --- ~x,l, +p = como pan Sal 102,10
yliK. (kelí) ylik. yliK, s ^y>l.K, yliK. pl ~yliKe ~ylike plc yleK.
325

ylek. pl s yl;Ke ^yl,Ke ^yl,ke ^y>l.K, wyl'Ke wyl'ke h'yl,Ke h'yl,ke


WnyleKe ~k,yleK. ~k,ylek. ~h,yleK. ~h,ylek. +p ylik.W ~ylikew> ylek.W
wyl'kwe > yl;kew> yliK.h; yliK,h; ~yliKeh; ~yliKeh;w> ylik.bi ylik.Bi
ylik.bWi yliK,B; yliK.B; ~yliKBe ; ~k,ylekB. i ~h,ylek.bi ylek.Bi
ylek.bWi wyl'kebW. ylik.Ki ylek.Ki yliK.mi ~yliKemi yleK.mi yleK.miW
WnyleKemi cosa 2Cr 36,7; objeto Jr 25,34; utensilio 1R 15,15; implemento;
herramienta; instrumento (musical) 1Cr 23,5; arma Ez 32,27; saeta Gn 27,3;
hacha Jr 22,7; yugo 1R 19,21; recipiente Is 66,20; vasija Jr 40,10; cántaro Rt 2,9;
cacharro Jr 18,4; copa 2S 17,28; taza Is 22,24; vaso Nm 5,17; jarro 1R 17,10;
zurrón 1S 17,49; cesta; cesto; canasto cf Mt 13,48; bote Is 18,2; barco Is 18,2; pl
mobiliario Ex 25,9; equipo Ez 12,7; armas Sal 7,14; equipaje; enseres; cosas Jos
7,11; carga Jon 1,5; ajuar Is 22,24; 52,11; ropa Dt 22,5; aderezos; joyas Is 61,10;
cuerpos 1S 21,6; hw"hy> yleK. ta. skeu,h kuri,ou vasa Domini Is 52,11; sm'x'
yleK. instrumentos de violencia; vasa violentiae Gn 49,5; Atxevm. ; yliK. azote
Ez 9,1; lb,n<-ylik.bi in psalterio NVu, con las cuerdas del arpa BJ3 Sal 71,22 [ gr
skeu,h lat vas ] Txt. Gn 24,53; 27,3; 31,37; 42,25; 43,11; 45,20; 49,5; Ex 3,22; 11,2; 12,35; 22,6;
25,9.39; 27,3.19; 30,27.27.28; 31,7.8.8.9; 35,13.14.16.22; 37,16.24; 38,3.3.30; 39,33.36.37.39.40; 40,9.10;
Lv 6,21; 8,11; 11,32.33.34; 13,49.52.53.57.58.59; 14,5.50; 15,4.6.12.22.23.26; Nm 1,50; 3,8.31.36;
4,9.10.12.14.14.15.16.26.32; 5,17; 7,1.85; 18,3; 19,15.17.18; 31,6.20.50.51; 35,16.18.22; Dt 1,41; 22,5;
23,25; Jos 6,19.24; 7,11; Jc 9,54; 18,11.16.17; 1S 6,8.15; 8,12; 9,7; 10,22; 14,1.6.7.12.13.14.17; 16,21;
17,22.40.49.54; 20,40; 21,6.6.9; 25,13; 30,24; 31,4.5.6.9.10; 2S 1,27; 8,10; 17,28; 18,15; 23,37; 24,22; 1R
6,7; 7,45.47.48.51; 8,4; 10,21.25; 15,15; 17,10; 19,21; 2R 4,3.4.6.6; 7,15; 11,8.11; 12,14; 14,14; 20,13; 23,4;
24,13; 25,14.16; 1Cr 9,28.29; 10,4.5.9.10; 11,39; 12,34.38; 15,16; 16,5.42; 18,8.10; 22,19; 23,5.26;
28,13.14; 2Cr 4,16.18.19; 5,1.5.13; 7,6; 9,20.24; 15,18; 20,25; 23,7.13; 24,14; 25,24; 28,24; 29,18.19.26.27;
30,21; 32,27; 34,12; 36,7.10.18.19; Esd 1,6.7.10.11; 8,25.26.27.28.30.33; Ne 10,40; 12,36; 13,5.8.9; Est
1,7; Jb 28,17; Sal 2,9; 7,14; 31,13; 71,22; Pr 20,15; 25,4; Qo 9,18; Is 10,28; 13,5; 18,2; 22,24; 32,7; 39,2;
52,11; 54,16.17; 61,10; 65,4; 66,20; Jr 14,3; 18,4; 19,11; 21,4; 22,7.28; 25,34; 27,16.18.19.21; 28,3.6;
32,14; 40,10; 46,19; 48,11.12.38; 49,29; 50,25; 51,20.34; 52,18.20; Ez 4,9; 9,1.2; 12,3.4.7; 15,3; 16,17.39;
23,26; 27,13; 32,27; 40,42; Dn 1,2; 11,8; Am 6,5; Os 8,8; 13,15; Jon 1,5; Na 2,10; Rt 2,9; Za 11,15 T.19

yl;Ke (kelai) --- yl;yKi


1

yl;Ke (kelai) --- yliK. pl s sg1 = mi equipo Ez 12,7


2

yliK, (keli) --- yliK.


yleK. (kelé) --- yliK. pl c = objetos de Ex 3,22; 11,2 Dn 1,2; utensilios de Esd 1,7; los
objetos de 2Cr 36,10; ajuar de Is 52,11; instrumentos de Am 6,5; vasos de Nm
4,9; armas de Sal 7,14; ATm.x;l.mi yleK. instrumentos de guerra, vuestras
armas Dt 1,41; tw<m'-yleK. armas de muerte Sal 7,14; sm'x' yleK.
instrumentos de violencia; vasa violentiae Gn 49,5; !j'Q'h; yleK. ajuar menudo
Is 22,24
yl;Ke (kelai) --- yliK. pl +s sg1

ayliK. (keli) prisión Jr 37,4; 52,31


2

hy"l.Ki (kiliáh) pl tAyl'K. tAyl'k.


31
tAyl.Ki s yt;Ayl.Ki yt;Ayl.ki
plc

yt;yOl.Ki yt;yOl.ki yt'yOl.ki yt'Ayl.ki ~h,yteAyl.Ki +p tAyl'k.W yt;Ayl.kiw>


tyOl'K.h; tAyl'K.h; tyOl'K.h;w> yt'Ayl.kiB. ~h,yteAyl.Kimi riñón; pl.
riñones; entrañas Jb 19,27; interior Sal 73,21; conciencia Sal 26,2; 73,21; [gr
nefro,j lat plrenes ] Txt. Ex 29,13.22 Lv 3,4.10.15; 4,9; 7,4; 8,16.25; 9,10.19 Dt 32,14 Jb 16,13; 19,27
Sal 7,10; 16,7; 26,2; 73,21; 139,13 Pr 23,16 Is 34,6 Jr 11,20; 12,2; 17,10; 20,12 Lm 3,13 T.4

h'yl,Ke (kelehá) --- yliK. pl s sg3f = sus joyas Is 61,10


~h,yleK. (kelehem) --- yliK. pl s pl3m
wyl'Ke (keláv) --- yliK. pl s sg3m = su mobiliario Ex 40,9, su ajuar
!AyL'Ki (kilayon) exterminio Is 10,22; Dt 28,65
2

!Ayl.ki (kilyon) +p !Ayl.kiw> NP Kilyón [ Celaiwn


3
gr lat Chelion] Txt. Rt 1,2.5; 4,9

tAyl.Ki (kilyot) --- hy"l.Ki pl

tAyl'K. (kelayót) hy"l.Ki pl = riñones Jr 20,12, interior, conciencia T.4


31
---

yt;Ayl.Ki (kilyotái) --- hy"l.Ki pl s sg1 = mis riñones Jb 16,13; mi conciencia Sal 26,2
yt'Ayl.ki (jilyotái) --- hy"l.Ki pl s sg1 = mis riñones; internamente, mi conciencia Sal
16,7
~h,yteAyl.Ki (kiliotehem) --- hy"l.Ki pl s pl3m
^y>l.K, (kelieja) --- yliK. s sg2m
^yl,Ke (keleja) ^yl,ke --- yliK. s sg2m =tu equipo Ez 12,4; tus armas, tus saetas Gn
27,3
~k,yleK. (kelejem) ~k,ylek. --- yliK. pl s pl2m = vuestras vasijas
lyliK' (kalíl) 15 c lyliK. lylik. f. c tl;yliK. +p lylik.W lylik'w> todo; entero;
totalidad Ex 28,31; ofrenda total; oblación entera Sal 51,21; (holocausto Lv 6,15);
completamente Is 2,18; Txt. Ex 28,31; 39,22 Lv 6,15.16 Nm 4,6 Dt 13,17; 33,10 Jc 20,40; 1S 7,9
Sal 51,21 Is 2,18 Lm 2,15 Ez 16,14; 27,3; 28,12

lyIL;k; (kalail) --- hl'y>l; +p =


lyliK. (kelíl) --- lyliK'c = todo; entero; íntegro; completo; tl,keT. lyliK.-dg<b,
un paño todo de púrpura Nm 4,6
lyleK. (kelel) --- hl'y>l; +p
tl;yliK. (kelilát) --- lyliK' f c
~yliKe (kelím) --- yliK. pl = utensilios Esd 1,10 Ex 22,6; herramientas; cosas;
vasijas 2R 4,3; ~yliK- e lK' total de los utensilios Esd 1,11; ~ylike afenO su
escudero 1S 16,21
ymey>-lK' (kol yemé) --- ~Ay pl c +p = todos los días de Sal 23,6
WnyleKe (kelenu) --- yliK. pl s pl1
WnyLiKi (kilínu) --- hl'K' P pf pl1 = consumimos Sal 90,9
Wnylik' (jalínu) --- hl'K' Q pf pl1 = nos consumimos; somos consumidos Sal 90,7
t'yLiKi (kilita) --- hl'K' P pf sg2
ytiyLiKi (kiliti) ytiyLiki --- hl'K' P pf sg1 = terminé; he acabado Nm 25,11; he
llevado a cabo cf Jn 17,4
yt;yOl.Ki(kilyotái) yt;yOlk. i (jilyotái) --- hy"l.Ki pl s sg1 = mis riñones; mis entrañas Jb
19,27
yt'yOl.ki (jilyotái) ---hy"l.Ki pl s sg1 = mis riñones Sal 139,13
ytiylik' (jalíti) --- hl'K' Q pf sg1 = me anonado, soy consumido Sal 39,11
ytiyLeKi (kiléti) --- hl'K' P pf sg1 = he gastado Is 49,4 Txt. Nm 25,11 Jb 19,27 Sal
39,11; 139,13
^ytiyLiKi (kilitija) --- hl'K' P pf sg1 s sg2m = te destruiría Ex 33,5
~ytiyLiKi (kilitim) --- hl'K' P pf sg1 s pl3m
~t,yliK. (kelitém) --- hl'K' Q pf pl2 = termináis Mal 3,6
~t,yLiKi (kilitem) --- hl'K' P pf pl2
~t'yLiKi (kilitam) --- hl'K' P pf sg2 s pl3
%LeKu (kulej) --- lKo s sg2f = toda tú
%L'Ku (kuláj) --- lKo s sg2f = toda tú; tú toda Ct 4,7; en pleno Is 22,1
%L'ku (julaj) --- lKo s sg2f = toda tú
lK;l.Ki (kilkal) --- lWK
1

lK;l.Ki (kilkal) --- lWK Pilpel pf sg3


2

lKol.k; (jalkol) +p lKol.k;w> NP Kalkol 1R 5,11; 1Cr 2,6


2

lkel.K; (kaljél) --- lWK Pilpel inf = contener; sofocar Jr 20,9


lKel.K; (kalkel) --- lWK Pilpel ipr sg = ¡sustenta! ¡cuida! cf Lc 10,35
WlK.l.Ki (kilkelu) --- lWK Pilpel pf pl3m
WlK.l.K' (kalklu) --- lWK Polpel pf pl3
~l'K.l.Ki (kilkelám) --- lWK Pilpel pf sg3 s pl3m
yTil.K;l.Ki (kilkálti) --- lWK Pilpel pf sg1
~T'l.K;l.Ki (kilkaltám) --- lWK Pilpel pf sg2 s pl3m
~k,L.Ku (kulejém) --- lKo s pl2m = todos vosotros Is 50,11 cf Mt 23,8; 26,26; 1Ts
1,2 Txt. Dt 1,22; 4,4; 29,9 Jos 8,4 Jc 20,7; 1S 22,7.8 Jb 13,4; 16,2; 27,12 Sal 62,4; 82,6 Is 48,14 Jr 2,29
Ez 22,19

ll;K' (kalál) 2
Q pf pl3 Wll.K' ptc psv f hl'WlK.
perfeccionar, hacer perfecto Ez 27,4.11; ptc perfecto; perfeccionado; llegado a
plenitud 1Jn 4,12

ll'k. ll'k.W NP Kelal


(kelal) 1
+p Esd 10,30

Wll.K' (kalelu) --- ll;K' Q pf pl3


~lk (jalám) 38
avergonzarse

N 26
pf sg3 T.m.l;k.nI sg1 yTim.l;k.nI yTim.l'k.nI yTim.l;k.nIw> pl3 Wml.k.nI
ipf sg3 f. ~leK'Ti sg2 f. ymil.K'Ti pl3 Wml.K'yI Wml.K'yIw> pl2 Wml.K'Ti
Wml.K'ti
ipr pl Wml.K'hi inf ~leK'hi
ptc sg ~l'k.nI pl ~ymil'k.nI f. tAml'k.nI
avergonzarse Jr 3,3; quedar confundido Sal 40,15, pasar bochorno; pasar
días de vergüenza; quedar avergonzado Is 45,16; quedar afrentado Is 45,17;
acobardarse Is 50,7; ser insultado; Txt. Nm 12,14; 2S 10,5; 19,4; 1Cr 19,5; 2Cr 30,15 Esd 9,6
Sal 35,4; 40,15; 69,7; 70,3; 74,21 Is 41,11; 45,16.17; 50,7; 54,4 Jr 3,3; 8,12; 22,22; 31,19 Ez 16,27.54.61;
36,32; 43,10.11

H 10
pf sg3 s Amlik.hi pl1 s ~Wnm.l;k.h,
ipf sg3 ~ylik.y: sg2 s Wnmeylik.T; Wnmeylik.T;w: pl2 s ynIWmylik.T;
h'Wmylik.T;
inf ~ylik.h; +p ~ylikh
. ;B.
ptc sg ~ylik.m; ~lik.m;
injuriar; insultar Jb 19,3; ofender; hacer avergonzarse; confundir; molestar
Rt 2,15 Txt. Jc 18,7 Rt 2,15; 1S 20,34; 25,7 Jb 11,3; 19,3 Sal 44,10 Pr 25,8; 28,7 Jr 6,15

Ho 2
pf pl3 Wml.k.h'
pl1 Wnm.l;k.h'
avergonzarse Jr 14,3; 1S 25,15
~L'Ki (kilam) --- hl'K' P pf sg3 s pl3m
~L'Ku (kulám) --- lKo s pl3m = todos ellos Nm 13,3 Is 7,19; 49,18; 60,4 Mi 1,2...; Ct
3,8; todo ello Qo 7,18; ambos Qo 2,14; todos So 3,9; cada uno de ellos Jb 1,5 Is
56,11; todo Sal 8,8 [ gr pa,ntwn lat omnibus ; omnes eng all fra Tous ger alle ita
Tutti ]

dm;l.Ki (kilmad) 1
NP Kilmad (todos los medos) Ez 27,23

hM'liK. (kelimmá) hM'lik. c tM;liK. s ytiM'liK. %teM'liK. WnteM'liK.


29

~t'Ml' iK. pl tAMliK. +p hM'lik.W ytiM'lik.W tAMliK.mi hM'lik.li


hM'liK.b; insulto Is 50,6; ultraje Ez 36,6; ignominia Is 45,16; oprobio; afrenta
Is 61,6; confusión Jr 20,11; vergüenza Is 61,7; pudor Sal 71,13; [ gr avtimi,a lat
opprobrium ] Txt. Jb 20,3 Sal 4,3; 35,26; 44,16; 69,8.20; 71,13; 109,29 Pr 18,13 Is 30,3; 45,16; 50,6;
61,7 Jr 3,25; 20,11; 51,51 Ez 16,52.54.63; 32,24.25.30; 34,29; 36,6.7.15; 39,26; 44,13 Mi 2,6

~ydIWMLiK; (kalimmudím) --- dWMli pl +p = como los discípulos Is 50,4 [ gr lat quasi
discipulus ]

tWMliK. (kelimmut) 1
ignominia, oprobio Jr 23,40

tAMliK. (kelimmot) --- hM'liK. pl


tM;liK. (kelimmát) --- hM'liK. c = ultraje de Ez 36,6
ytiM'liK. (kelimmatí) --- hM'liK. s sg1 = mi ignominia Sal 44,16; mi afrenta Jb 20,3
%teM'liK. (kelimatej) --- hM'liK. s sg2f
~t'Ml' iK. (kelimmatám) --- hM'liK. s pl3m = su ultraje Ez 36,7
WnteM'liK. (kelimatenu) --- hM'liK. s pl1
!L'ku (kulan) --- lKo = todas ellas; todas cf Mt 13,57
hnEl.k; (kalné) +p hnEl.k;w> NP Kalné Am 6,2; Kalnó Is 10,9; todas ellas BJ,
3

Chalanne NVu, Calannh LXX Gn 10,10


hn"LK' u (kul-lána) hn"L'ku --- lKo = todas ellas Pr 31,29

Anl.K; (kalno) NP Kalnó [ gr Calannh lat Chalano ] Is 10,9

WnL'Ku (kul-lánu) --- lKo s pl1 = todos nosotros Is 53,6 Txt. Gn 42,11 Ex 12,33 Nm 17,27 Dt
5,3; 2S 13,25 Ne 4,9 Is 10,9; 53,6.6; 59,11; 64,5.7.8

WnL'Ki (kilanu) --- hl'K' P pf sg3 s pl1 = 2S 21,5


hn"[]L;k; (kalahanu) --- hn"[]l; +p = como ajenjo
dyPil;K. (kelapíd) --- dyPil; +p = como antorcha, w`j lampa.j ut lampas Is 62,1
ydeyPil;K. (kelapidé) --- dyPil; pl c +p
~dIyPiL;K; (kalapidím) --- dyPil; pl +p
!Avl.Ki (kilshón) --- !Avl' +p
AnAvl.Ki (kilshonó) --- !Avl' s sg3m +p
Anvol.Ki (kilshonó) --- !Avl' s sg3m +p
ht'lK. ' (kaletá) --- hl'K' Q pf sg3 f = desfallece; se consume Sal 84,3; se termina
Sal 143,7 Txt. Rt 1,22; 2,22; 1S 20,7; 20,9; 25,17; 1R 17,16 Est 7,7 Sal 84,3; 119,81; 143,7
ht'lk' ' (jalátah) --- hl'K' Q pf sg3 f = se terminará 1R 17,16; se acabó 1R 17,16
ht'LK. i (kiltah) --- hl'K' P pf sg3 f
Ht'L'k; (jalatá) --- hL'K; s sg3f = su nuera Rt 1,22; 2,22
AtL'K; (kalato) --- hL'K; s sg3m = su nuera Gn 11,31; 1Cr 2,4
WTL;Ki (kilatu) --- hl'K' P pf sg3f s
Atl{K. (kelotó) --- hl'K' Q inf s sg3m
AtL{K; (kalotó) --- hl'K' P inf s sg3m = su terminar; que termine Rt 3,3; mientras
terminaba 1R 3,1
h'yt,L{K; (kalotéha) --- hL'K; pl s sg3f = sus nueras Rt 1,7.8
%teL'k; (kalatej) --- hL'K; s sg2f
^t,L'K; (kalateja) --- hL'K; s sg2m
^t.L'K; (kalatja) --- hL'K; s sg2m
~t'L{K; (kalotam) --- hl'K' P inf s pl3m
ynItiliK. (kelitini) --- al'K' Q pf sg2 f s sg1
tl,koa]mK; . (kemaajólet) --- tl,koa]m; +p = como comida, como pasto (del fuego) Is
9,18
aAbm.Ki (kimvo) --- aAbm' +p
yaeAbm.Ki (kimvohé) --- aAbm' +p
aybimKe . (kemeví) --- aAB H ptc sg +p = como el que introduce; como quien mete
Sal 74,5
hnEb.mKi . (kemivné) --- hn<b.mi +p = como una edificación Ez 40,1
rFebm; .ki (kimvaser) --- rFebm; . +p
lD;g>miK. (kemigdál) --- lD'g>mi +p = como torre de Ct 4,4
tAlD'g>MiK; (kamigdalót) --- lD'g>mi pl +p
hp'GEM;K; (kamaguefa) --- hp'GmE ; +p = como plaga Za 14,15
rB'd>MKi ; (kammidbár) --- rB'd>mi +p = como un desierto Os 2,5 So 2,13 Is 27,10
Sal 106,9
ADm;K. (kemadó) --- dm; s sg3m +p = como un manto Sal 109,18
1

tADmiK. (kemidót) --- hD'mi +p = como medidas; a medida 1R 7,11


tADMiK; (kamidot) --- hD'mi +p = como las medidas Ez 40,24
!y"d>miK. (kemidyán) --- !y"d>mi +p = como a Madián Sal 83,10
tD;miK. (kemidat) --- hD'mi +p = como medida de Ez 40,21
tDomiK. (kemidot) --- hD'mi +p = como medidas; a medida 1R 7,9
Hm;K' (kamá) Q pf sg3 Hm;K' languidecer (de deseo) Sal 63,2
1

hM,K; (kame) --- hm' +p = como Za 7,3; cuánto Mt 18,21; ~ymi['p. hM,K;-d[;
¿hasta cuántas veces? cf Mt 18,21
hM'K; (kámma) --- hm'+p = ¿cuánto? ¿cuánta? Za 2,6; ¿cuántos? Sal 119,84 Jb
13,23; ¡cuántas veces Sal 78,40; ¿cuánto tiempo? Sal 35,17; ¿cuándo? Jb 7,18
WhmoK' (kamóhu) --- AmK.s sg3m = como aquello; como Jl 2,2; katV auvto.n LXX ei
similis NVu Jb 1,8; 2,3; como Ex 11,6 Ag 2,3; algo semejante Dt 4,32

~h'm.ki (jimham) NP Kimham 2S 19,38.39.41 Jr 41,17


3

!h'mk. i (jimhan) +p !h'm.kiw> NP Kimham 2S 19,41


tk;Peh.m;K. (kemahpeját) --- hk'Peh.m; +p = como devastación Is 1,7 Am 4,11
rh;moK. (kemóhar) --- rh;mo +p = como dote Ex 22,16
rhem;K. (kemahér) --- rhm P inf +p = como precipitarse Pr 7,23
2

AmK. (kemó) Amk. +p Amk.W como Ex 15,8 Jb 6,15; lo mismo que Jb 38,14;
99

como ellos Sal 73,15; s ynIAmK' ynImoK' como yo Is 38,19 Gn 44,15; ^AmK'
^Amk' como tú Sal 35,10; 71,19, hk'moK' como tú Ex 15,11; WhmoK' Whmok'
WhAmK' Whmok'w> como él Dt 4,32 Ex 11,6; h'AmK' h'Amk' como ella 1S
21,10; WnAmK' WnmoK' como nosotros Is 14,10 Gn 34,15; ~k,AmK. como
ustedes Jb 12,3; ~h,AmK. ~h,Amk. como ellos Sal 115,8; como Jb 19,22,
semejante a; WhmoK' [m;v.nIh] ¿se oyó semejante? Dt 4,32; @sito al{
Whmok'w> ht'y"h.nI al{ WhmoK' rv,a] como nunca lo hubo, ni lo habrá Ex 11,6;
~yIm;-Amk. como aguas Sal 58,8 [ gr kaqw,j ; w`sei. lat sicuti ; sicut ] Txt. Gn 41,39;
44,18; Ex 15,5.8; 30,38; Lv 19,18.34; Dt 5,14; 18,18; 33,29; Jc 8,18; 9,48; 1S 21,10; 26,15; 2S 7,22; 9,8;
1R 3,12.13; 8,23; 13,18; 22,4.4; 2R 3,7.7; 1Cr 17,20; 2Cr 6,14; 18,3.3; Ne 6,11; 9,11; Jb 6,15; 10,22; 12,3;
14,9; 19,22; 28,5; 31,37; 35,8; 38,14; 40,17; 41,16; Sal 29,6; 35,10; 50,21; 58,5.8.9.10; 61,7; 63,6; 71,19;
73,15; 78,13.69; 79,5; 86,8; 88,6; 89,9.47; 90,9; 92,8; 102,4; 115,8; 135,18; 140,4; 141,7; Pr 23,7; Ct 6,10;
7,2; Is 14,10; 26,17.18; 30,22; 38,19; 41,25; 44,7; 46,9; 51,6; Jr 10,6.7; 13,21; 15,18; 41,17; 49,19;
50,26.44; Lm 1,21; 4,6; Ez 16,57; Ha 3,14; Os 7,4; 8,12; 13,7; Mi 7,18; Za 5,3; 9,15; 10,2.7.8

h'AmK' (kamóha) --- AmK. s sg3f = como ella 1S 21,10; según ella Za 5,3;
semejante Ex 30,38
~h,AmK. 1
(kemohém) --- AmK. s pl3m = como ellos Sal 115,8; 135,18

~h,Amk. 2
(kemohem) 1 NP Kimham Jr 41,17

^AmK' (kamója) --- AmK. s sg2m = como tú Gn 44,18 Dt 18,18; 2S 7,22 Sal 35,10;
50,21; 71,19; 86,8; 89,9 Mi 7,18; como a ti mismo Lv 19,18.34; ^Amk' ymi
¿quién como tú? Sal 35,10;
~k,AmK. (kemojém) --- AmK. s pl2m = como vosotros Jb 12,3
rkeAMK; (kamoker) --- rk;m' Q ptc sg +p = como al que vende Is 24,2
WnAmK' (kamónu) --- AmK. s pl1 = como nosotros Is 14,10
WhAmK' (kamóhu) --- AmK. s sg3m = como él cf Mt 5,19
ynIAmK' (kamóni) --- AmK. s sg1 = como yo Is 38,19
tpeAmK. (kemofét) --- tpeAm +p = como prodigio, soy asombro Sal 71,7
tpeAMK; (kamofét) --- tpeAm +p
ac'Amk. (kemosá) --- ac'Am +p
aceAmK. (kemotsé) --- ac'm' Q ptc sg +p = como el que halla Sal 119,162
yaec'AmK. (kemosahe) --- ac'Am pl c +p = como salida de; como salen Ez 12,4
vAmK. (kemosh) +p vAmk.li vAmk.liw> vAmK.mi NP Kemós Txt.
8
Nm 21,29
Jc 11,24; 1R 11,7.33; 2R 23,13 Jr 48,7.13.46

tAmK. (kemót) --- tw<m' +p = como la muerte Qo 3,19


tw<MK' ; (kammávet) --- tw<m' +p = como la muerte Ha 2,5
ryKizm> ;K. (kemazkír) --- rk;z" H ptc sg +p = como recordando Rm 15,15
qr'zM> iK; (kammizráq) --- qr'zm> i +p = como copa de Za 9,15
~yqir'z>MiK; (kamizraquím) --- qr'z>mi pl +p
~h,yteAql.x.m;K. (kemajleqotéhem) --- tq,l{x]m; pl s pl3m +p
~k,yteAql.x.m;K. (kemajheleqotejem) --- tq,l{x]m; pl s pl2m +p
~t'qlo .x.m;K. (kemajleqotám) --- tq,l{x]m; s pl3m +p = según sus suertes Jos
11,23; 12,7
tl;xom.Ki (kimjolat) --- hl'xom. c +p
hnEx]m;K. (kemajane) --- hn<x]m; +p
ywEx]j;m.Ki (kimtajavé) --- hx'j' P ptc pl c +p = como de un tiro de Gn 21,16
rj'M'k; (jammatár) --- rj'm' +p
rj'm'K. (kematár) --- rj'm' +p = como la lluvia Sal 72,6
rj'M'K; (kamatár) --- rj'm' +p
ar'J'M;K; (kamatara) --- hr'J'm; +p=como objetivo; como blanco Lm 3,12
~yIm;K. (kemáim) --- ~yIm; +p = como aguas Mi 1,4 Jb 11,16
~yIM'K; (kammáyim) --- ~yIm; +p = como agua
~yIM;K; (kammáyim) --- ~yIm;
+p = como agua Gn 49,4 Sal 22,15; 79,3; 88,18;
109,18 Jb 15,16 Am 5,24; como las aguas Is 11,9

vymik. (jemish) NP Kemós Jr 48,7

ybiako .m;K. (kemajehovi) --- bAak.m; s sg1 +p = como mi dolor; como el dolor que
me ha sobrevenido Lm 1,12
hk'moK' (kamojá) --- AmK. s sg2m = como tú Ex 15,11;
tK;m;K. (kemakkat) --- hK'm; c +p
bT'k.MiK; (kammijtav) --- bT'k.mi +p = como lo escrito, lo mismo que había escrito
Dt 10,4
%a;l.m;K. (kemalaj) --- %a'l.m; +p = como un ángel Za 12,8
ykia'l.m;K. (kemalají) --- %a'l.m; s sg1 +p = como mi mensajero Is 42,19
ykea]l.m;K. (kemalajé) --- %a'l.m; pl c +p = como ángeles de cf Mc 12,25
hw<l.M;K; (kamalvé) --- hw"l' H ptc sg +p = como el que presta Is 24,2
hn"Wlm.Ki (kimluná) --- hn"Wlm. +p = como albergue Is 1,8
hn"WlM.K; (kamluna) --- hn"Wlm. +p = como una cabaña Is 24,20
hm'x'l.MiK; (kamiljamá) --- hm'x'l.mi +p
%l,m,K. (kemélej) --- %l,m, +p = como un rey Jb 15,24
ykel.m;K. (kemaljé) --- %l,m, pl c +p = como los reyes de 2R 17,2
vAql.m;K. (kemalqosh) --- vAql.m; +p = como la lluvia tardía Os 6,3
!MoK; (kamon) +p !Mok;w> comino Is 28,25.27.27
3

WnmoK' (kamonu) --- AmK. s pl1 = como nosotros Gn 34,15


rAnm.Ki (kimenór) --- rAnm' c +p = como enjullo (de tejedor) 1S 17,7
hx'n>MiK; (kaminjá) --- hx'n>mi +p
tx;n>miK. (keminjat) --- hx'n>mi c +p
ynImoK' (kamóni) --- AmK. s sg1 = como yo Dt 18,15 Gn 44,15 Jb 9,32
hV,n:m.ki (jimnashé) --- hV,n:m. +p
sm;K' (kamás) Q ptc psv smuK' guardado Dt 32,34
1

smuK' (kamus) --- sm;K' Q ptc psv sg = guardado


dP;s.miK. (kemispad) --- dPes.mi +p = como la lamentación de Za 12,11
dPes.miK. (kemisped) --- dPes.mi +p = como lamento Za 12,10
rP;s.miK. (kemispár) --- rP's.mi +p
rP's.MiK; (kammispár) --- rP's.mi +p = con el número; con cada uno Nm 15,12
~r'P's.miK. (kemisparám) --- rP's.mi s pl3m +p = como su cantidad; como hubiere
Nm 15,12
rTes.m;k. (kemaster) --- rTes.m; +p
j[;m.Ki (kimhát) --- j[;m. +p = por poco Sal 73,2; pocos Sal 105,12; casi Sal
119,87; apenas Ct 3,4; de repente Sal 2,12; bien presto Sal 94,17; al punto Sal
81,15; [g:r-, j[;m.ki un instante Is 26,20
j['m.Ki (kimhát) --- j[;m. +p = como pequeño, minúsculo Is 1,9
ly[im.K; (kameíl) --- ly[im. +p = como en un manto Sal 109,29
ly[im.Ki (kimhil) --- ly[im. +p
wyl'l'[]m;K. (kemaalaláv) --- ~ylil'[]m; s sg3m +p = según sus obras Os 12,3
hf,[]M;K; (kamahase) --- hf,[]m; +p
hfe[]mK; . (kemaasé) --- hf,[]m; +p = como hechura; como la obra de Sal 28,4; cual
corresponde a las obras de Qo 8,14; tn:bl . i hfe[]mK; . como un pavimento de
Ex 24,10
Whfe[]m;K. (kemaaséhu) --- hf,[]m; s sg3m +p = de acuerdo a sus obras Sal 62,13
yfe[]m;K. (kemaasé) --- hf,[]m; pl c +p = como las obras de Jn 8,39
~h,yfe[]m;K. (kemaasehém) --- hf,[]m; pl s pl3m +p = como sus obras cf Mt 23,3,
como sus acciones, ni imitarás su conducta Ex 23,24
wyf'[]m;K. (kemaasáv) --- hf,[]m; pl s sg3m +p
^yf,[]m;K. (kemaaséja) --- hf,[]m; pl s sg2m +p = como tus obras Sal 86,8
wyt'[om.Ki (kimotáv) --- h['m' pl s +p = como sus granos Is 48,19
ynEP.miK. (kemippené) --- ynEP.mi +p
1

#moK. (kemóts) --- #mo +p = como paja Sal 35,5 Os 13,3; como tamo So 2,2; ~Ay
rb;[' #moK. como el tamo que en un día pasa So 2,2
#MoK; (kammóts) --- #mo +p = como paja Sal 1,4 Is 41,15
Ha'c.m'K. (kematsjáh) --- ac'm' Q pf sg3 f s sg3 +p = y cuando la encuentra cf Lc
15,8
Aac.m'K. (kematsjo) --- ac'm' Q pf sg3 s sg3m +p = al encontrarlo cf Lc 15,5
tw:c.miK. (kemitsvát) --- hw"c.mi c +p = según el mandamiento; según lo mandado;
conforme a la costumbre cf Hch 15,1; tr;At tw:c.miK. conforme a lo que se
dice en la Ley Lc 2,24 [ gr kata. to. eivrhme,non evn tw/| no,mw| lat secundum quod
dictum est in lege ]
qxec;m.ki (jimesajéq) --- qx;c' P ptc sg = como jugando Gn 19,14
qM'K; (kamaq) --- qm; +p
~Aqm.Ki (kimqóm) --- ~Aqm' +p
hreqm. iK. (kemiqré) --- hr,q.mi +p = como la suerte Qo 2,15
rmk (jamár) N pf pl3 Wrm.k.nI Wrm'k.nI
4

ipf pl3 w Wrm.K'YIw:


conmoverse; llorar de emoción 1R 3,26; removerse Os 11,8; removerse las
entrañas; tener compasión cf Lc 7,13 Txt. Gn 43,30 Lm 5,10

rm,Ko (komer) 3
pl ~yrIm'K. s wyr'm'K. +p wyr'm'k.W ~yrIm'K.h; sacerdote, ministro
So 1,4; 2R 23,5 Os 10,5
rm;K. (kemár) --- ² rm; +p = como gota Is 40,15
ha,r>M;K; (kamarhé) --- ha,r>m; +p
haer>mK; . (kemarhé) --- ha,r>m; +p = como una figura; con aspecto de Jl 2,4; como
Jc 13,6; vae-haer>mK ; . con aspecto de fuego Nm 9,15
hb'yrIm.Ki (kimrivá) --- hb'yrIm. +p = como en Meribá Sal 95,8
ybeyrImK. i (kimrivé) --- byrI H ptc pl c +p = como los pleiteadores de; !heko
ybeyrImK. i ^M.[;w> pues sólo contigo, sacerdote, es mi pleito Os 4,4
wyr'm'K. (kemaráv) --- rm,Ko pl s sg3m
~yrIm'K. (kemarím) --- rm,Ko pl
ymeyrIm.Ki (kimrimé) --- ~Wr H ptc pl c +p = como alzantes de; como los que alzan
Os 11,4
yreyrIm.Ki(kimríre) --- ~yrIyrIm.
c +p = como figura de; ~Ay yreyrIm.Ki un eclipse
BJ, amaritudine NVu, Jb 3,5
~t'y[ir>m;K. (kemaritám) --- ty[ir>m; s pl3m +p = cuando en su pasto; cuando
estaban en su pasto Os 13,6
tc;rum.Ki (kimrusát) --- hc'Wrm. c +p
1

hx'q'rM> ,K; (kamerqajáh) --- hx'q'rm> , +p


aF'm;K. (kemasá) --- aF'm; +p = como un peso Sal 38,5
hv,moK. (kemoshé) --- hv,mo +p = como Moisés Dt 34,10
bK;v.miK. (kemishkav) --- bK'v.mi +p
~L'vmu .Ki (kimshulám) --- ~lv Pu ptc sg +p = como (mi) enviado Is 42,19
tAxP.vm. iK. (kemishpejót) --- hx'P'vm. i pl +p
jP;v.mKi . (kemishpát) --- jP'vm. i +p
jP'vm. iK. (kemishpát) --- jP'vm. i +p = como es tu norma Sal 119,132
jP'v.MiK; (kammishpát) --- jP'v.mi +p = según la norma Ne 8,18; según el mismo
rito Jos 6,15
AjP'vm. iK. (kemishpató) --- jP'vm. i s sg3m +p = como el derecho; como (era) su
costumbre; según su costumbre cf Lc 4,16 [gr kata. to. eivwqo.j auvtw/| lat
secundum consuetudinem suam eng as was His custom fra selon sa coutume ger
nach seiner Gewohnheit ita come al solito ]
^yj,P'vm. iK. (kemishpatéja) --- jP'v.mi pl s sg2m +p = conforme a tu justicia Sal
119,156
~yjiP'v.MiK; (kamishpatím) --- jP'vm. i pl +p
^j,P'vm. iK. (kemishpatéja) --- jP'v.mi s sg2m +p = conforme a tu justicia Sal
119,149
~j'P'v.mKi . (kemishpatám) --- jP'vm. i s pl3m +p
hTev.mKi . (kemishté) --- hT,vm. i +p
tmeK. (kemét) --- tme c +p = como un muerto Sal 31,13
tMeK; (kammét) --- tme c +p = como muerto Ga 2,19
~ynIn>aot.miK. (kemithonením) --- !na Hitpo ptc pl +p = murmuraron Nm 11,1
ytemeK. (kemeté) --- tme pl c +p = como muertos Lm 3,6 Sal 143,3
~ytiMeK; (kametím) --- tme pl +p = como muertos Is 59,10 cf Mt 28,4
tn:T.m;K. (kematnat) --- hn"T'm; c +p
[;Te[.t;m.Ki (kimtahtea) --- [['T' Pil ptc sg +p = como mofándome Gn 27,12
!Ke (ken) !ke -!K, +p !kew> !keb. !kebW. !kel' !kel'w> así cf Mt 5,16; de ese
695

modo; lo mismo Ex 22,29; tan Is 52,14; tal cual; ¡sí!; efectivamente; !kel' por 195

lo tanto Jr 23,7; por eso Sal 73,6; por ende Jr 23,12; al contrario Gn 4,15; pues
bien Is 7,13 Jr 23,30; entonces Sal 78,21; aWh-!K, así sea Jos 2,21; ~G: !Ke
así también cf Mc 13,29; [ gr ou[twj lat ita ; sic eng so fra ainsi , aussi ger also it
così ] Txt. Gn 4,15; 30,15 Ex 6,6 Nm 16,11; 20,12; 25,12 Jc 8,7; 10,13; 11,8; 1S 2,30; 3,14; 27,6; 28,2;
1R 14,10; 22,19; 2R 1,4; 1,6; 1,16; 19,32; 21,12; 22,20; 2Cr 18,18 Jb 20,2; 32,10; 34,10; 34,25; 37,24; 42,3
Sal 16,9; 73,6; 73,10; 78,21; 119,119 Is 1,24; 5,13; 5,14; 5,24; 7,14; 10,16; 10,24; 16,7; 26,14; 27,9; 28,14;
28,16; 29,14; 29,22; 30,7; 30,12; 30,13; 37,33; 51,21; 52,6; 53,12; 61,7; 65,13; Jr 2,9; 2,33; 5,2; 5,14; 6,15;
6,18; 6,21; 7,20; 7,32; 8,10; 8,12; 9,6; 9,14; 11,11; 11,21; 11,22; 14,15; 15,19; 16,14; 16,21; 18,13; 18,21;
19,6; 22,18; 23,2; 23,7; 23,12; 23,15; 23,30; 23,38; 23,39; 25,8; 28,16; 29,32; 30,16; 32,28; 32,36; 34,17;
35,17; 35,19; 36,30; 42,15; 44,11; 44,26; 48,12; 49,2; 49,20; 49,26; 50,18; 50,30; 50,39; 50,45; 51,36;
51,47; 51,52; Ez 5,7; 5,8; 5,10; 5,11; 11,4; 11,7; 11,16; 11,17; 12,23; 12,28; 13,8; 13,13; 13,20; 13,23; 14,4;
14,6; 15,6; 16,35; 16,37; 17,19; 18,30; 20,27; 20,30; 21,9; 21,17; 21,29; 22,19; 23,9; 23,22; 23,35; 24,6;
24,9; 25,4; 25,7; 25,9; 25,13; 25,16; 26,3; 28,6; 28,7; 29,8; 29,10; 29,19; 30,22; 31,10; 33,25; 34,7; 34,9;
34,20; 35,6; 35,11; 36,3; 36,4; 36,5; 36,6; 36,7; 36,14; 36,22; 37,12; 38,14; 39,25; Am 3,11; 4,12; 5,11;
5,13; 5,16; 6,7; 7,17; Os 2,8; 2,11; 2,16; 13,3; Mi 1,14; 2,3; 2,5; 3,6; 3,12; 5,2; Rt 1,12; Za 1,16; 11,7; So

2,9; 3,8; !Ke-l[;


149
por eso Gn 2,24 Ct 1,3 Is 24,6; 27,11 Sal 42,7; para eso Gn
18,5; por esto Os 4,2; por tanto Rm 15,7; porque; para que Is 50,7; puesto que;
ya que, después de Nm 14,43 [ gr dia. tou/to lat propter hoc ]; Txt. Gn 2,24; 10,9;
11,9; 16,14; 18,5; 19,8.22; 20,6; 21,31; 25,30; 26,33; 29,34; 29,35; 30,6; 31,48; 32,33; 33,10; 33,17; 38,26;
42,21; 47,22; 50,11 Ex 5,8; 5,17; 13,15; 15,23; 16,29; 20,11 Lv 17,12 Nm 10,31; 14,43; 18,24; 21,14; 21,27
Dt 10,9 Is 5,25; 9,16; 13,7.13; 15,4.7; 16,9.11; 17,10; 21,3; 22,4; 24,6.15; 25,3; 27,11; 30,16; 50,7.7; 57,10;
59,9 Sal 1,5; 18,50; 25,8; 42,7; 45,3.8.18; 46,3; 110,7; 119,104.127.128.129 Pr 6,15; 7,15 Qo 5,1; 8,11 Ct

!Ke-d[; hasta ahora Ne 2,16; !Ke rx;a; después Lv 14,36 Dt 21,13;


1,3 Ha 1,3 Jon 4,2;

1S 10,5; !ke-yrex]a; 42
después Gn 6,4, después de ésto Jl 3,1; más tarde; tras lo
cual Ex 11,1; Txt. Gn 6,4; 15,14; 23,19; 25,26; 32,21; 41,31 Ex 3,20; 11,1; 11,8; 34,32 Lv 16,26;

16,28;!ke yrex]a;me después, inmediatamente 2S 3,28; después de esto 2S 15,1;


!keB. así Est 4,16, Qo 8,10; !Ke-~ai siendo así Gn 25,22; 43,11; !ke-yki que es así
Jb 9,2; !ke-al{ no así Sal 1,4; ¡no! cf Lc 1,60 Txt. Gn 1,7.9.11.15.24.30; 2,24; 4,15;
6,4.22; 10,9; 11,9; 15,14; 16,14; 18,5; 19,8.22; 20,6; 21,31; 23,19; 25,22.26.30; 26,33; 29,26.28.34.35;
30,6.15; 31,48; 32,21.33; 33,10.17; 34,7; 38,26; 41,13.31; 42,20.21.25; 43,11; 44,10; 45,15.21; 47,22;
48,18; 50,3.11.12

!Ke 2
!ke pl ~ynIKe !ynIKe adj. sincero; honrado; probo; recto Jr 23,10; correcto;
(ken) 18

bueno; leal; firme, adj. verdaderamente; !ke-al{ no rectas 2R 17,9; Jr 23,10 Txt.
Gn 42,11.19.31.33.34 Nm 27,7; 36,5 Jos 2,4 Jc 12,6; 2R 7,9; 17,9 Pr 11,19; 15,7 Qo 8,10 Is 16,6 Jr 8,6;
23,10; 48,30
!Ke 3
(ken) 17 !ke s yNIK; ^N<K; ANK; +p ANk;w> lugar Dn 11,7.20.21; base Ex 30,28;
31,9; 35,16; soporte; pedestal; Txt. Gn 40,13; 41,13 Ex 30,18.28; 31,9; 35,16; 38,8; 39,39;
40,11 Lv 8,11; 1R 7,29.31 Is 33,23 Dn 11,7.20.21.38

!Ke 4
(ken) 5
pl ~yNIKi ~yNIki ~NIki +p ~yNIKih; ~NIkli . mosquito; !ke-AmK.
como el mosquito BJ3, w[sper tau/ta LXX, sicut haec NVu Is 51,6 Txt. Ex
8,12.13.14; Is 51,6 Sal 105,31 T.11
!ke (ken) --- !Ke
1 3

!ke (ken) --- !Ke


2 2

danOK. (kenód) --- danO +p = como odre Sal 119,83


dg<n<K. (kenégued) --- dg<n< +p
ADg>nK< . (kenegdó) --- dg<n< s sg3m +p = frente a él; adecuado a él Gn 2,18.20
Hg:NOk; (jannóga) --- Hg:nO +p = como resplandor; w`j fw/j ut splendor Is 62,1
dNEK; (kannéd) --- dnE +p = como un dique Sal 33,7
tAlG"d>NKI ; (kanidgalót) --- lg:D' N ptc pl f +p = como batallones Ct 6,4.10
@don>Ki (kindof) --- @d;n" Q inf +p
Ht'D'nIK. (kenidatá) --- hD'nI s sg3f +p
hnk (kaná) P pf sg2 htynyk
4

ipf sg3 hN<k;y> sg1 hN<k;a] s ^N>k;a]


poner un nombre honorífico, ennoblecer Is 44,5; 45,4; adular Jb 32,21.22

hN"K; (kanná) 1
s HN"K;
hN"k;w> brote; retoño; cepa Sal 80,16; soporte; base;
+p

caballete (de pintor); trípode; ^n<ymiy> h['jn. "-rv,a] hN"k;w> la cepa que plantó
tu diestra Sal 80,16

hNEk; (kané) +p hNEk;w> NP Kanné Ez 27,23


HN"K; (kanná) --- hN"K; s sg3f = su base cf Hch 9,31
rh'n"K. (kenáhar) --- rh'n" +p = como un río Is 66,12
rh'Nk" ; (jannahár) --- rh'n" +p = como un río Is 48,18
tArh'N>K; (kanneharót) --- rh'n" pl +p = como ríos Sal 78,16
ANK; (kanó) --- !Ke s sg3m = su base Ex 40,11
3

x;AnK. (kenóaj) --- x;Wn Q inf +p = al posarse Jos 3,13 Nm 11,25


sAnK. (kenós) --- sn:K' Q inf c = recoger Qo 3,5
[;AnK. (kenóa) --- [;Wn Q inf +p = como estremecerse Is 7,2
rANKi (kinnór) (rwnyk) rANki s yrIANKi yrINOKi pl tArANKi tArNOKi s
41

WnyteArNOKi du s %yIr;ANKi +p rANkiw> tArNOkiw> rANKih; rANkib. rANKiB;


rANkib.W tArNOkiB. tArNOkibW. rANKiK; cítara Sal 149,3; lira; arpa Is
16,11; violín [gr yalth,rion lat cithara ] Txt. Gn 4,21; 31,27; 1S 10,5; 16,16.23; 2S 6,5; 1R
10,12; 1Cr 13,8; 15,16.21.28; 16,5; 25,1.3.6; 2Cr 5,12; 9,11; 20,28; 29,25 Ne 12,27 Jb 21,12; 30,31 Sal
33,2; 43,4; 49,5; 57,9; 71,22; 81,3; 92,4; 98,5; 108,3; 137,2; 147,7; 149,3; 150,3

tArANKi (kinorót) --- rANKi pl


yrIANKi (kinorí) --- rANKi s sg1
%yIr;ANKi (kinoraij) --- rANKi du s sg2f
tAn"K. (kenavot) --- tn"K.
wyt'An"K. (kenavotav) --- tn"K. pl s sg3m = sus compañeros Esd 4,7
lx;n:K. (kenájal) --- lx;n: +p = como arroyo Am 5,24
lx;N:k; (kannajal) --- lx;n: +p
~ylixn' >Ki (kinnejalím) --- lx;n: pl +p = como valles Nm 24,6
vx'n"K. (kenajash) --- vx'n" +p
vx'NK" ; (kannajásh) --- vx'n" +p = como la serpiente Mi 7,17
~ynIKe (kením) --- !Ke 2
~yNIKi (kinním) ~yNIki --- !Ke pl = mosquitos Sal 105,31
4

!ynIKe (kenín) --- !Ke 2

tAjn>Ki (kintót) --- hj'n" Q inf +p = al extender; apenas extendió Jos 8,19
AtAjn>Ki (kintotó) --- hj'n" Q inf s sg3m +p = como inclinarse él; que se alarga;
que declina Sal 109,23
~y[ijni >Ki(kintihím) --- ~y[ijni > +p = como plantas florecientes; como un plantío Sal
144,12
^N<K; (kaneja) --- !Ke s sg2m 3

^t.l{N>K; (kanlotja) --- hln H inf s sg2m +p


~N"Ki (kinam) 2
mosquitos Ex 8,13.14 T.11

~NIki (kinam) --- !Ke pl = mosquitos


4

rmen"K. (kenamér) --- rmen" +p = como leopardo Os 13,7


drom.nIK. (kenimród) --- dArm.nI +p = como Nimrod Gn 10,9
!n:K' (kanan) ¿cuidar? Sal 80,16
1

ynIn"k. (kenaní) NP Quenaní Ne 9,4


hy"n>n:k. (kenania) +p hy"n>n:k.W NP Kenanías 1Cr 15,27
Why"n>n:k. (kenaniahu) +p Why"n>n:k.W NP Kenanías 1Cr 15,22; 26,29
Why"n>n:K' (konaniahu) NP Konanías 2Cr 31,13
yTin>n:Ko (konanti) --- !Wk Polel pf sg1

sn:K' (kanás) 11
reunir; recoger; atesorar

Q 7
pf sg3 sn:K' sg1 yTis.n:K'
ipf sg1 hs'n>ka. , hs'n>ka. ,w>
inf c sAnK. ger sAnk.li sAnk.liw>ptc sg snEKo
convocar; reunir Est 4,16; acumular; atesorar Qo 2,8.26; 3,5 Ne 12,44; 1Cr
22,2; encerrar, recoger Sal 33,7 Qo 3,5

N 3
pf sg3 pau sn:k.nI sn"k.nI
reunirse; entrar Jn 20,5.6

P 3
pf sg3 snEKi sg1 yTis.N:Ki s ~yTis.N:Ki
ipf sg3 sNEk;y>
reunir Ez 22,21; 39,28; Sal 147,2; congregar; acumular; convocar; combinar;
juntar

Htp 1
inf sNEK;t.hi cubrirse Is 28,20
snEK, (quênes) asamblea

snEKi (kines) --- sn:K' P pf sg3


snEKo (konés) --- sn:K' Q ptc sg = el que atesora, el que recoge Sal 33,7
sNEk; (kanes) --- snE +p
tAYsinEK. (knesiot) tAYsinEk. --- ts,nEK. pl = reuniones, sinagogas cf Lc 11,43;
tAYsinEK. yTeb' sinagogas; tAYsinEK. yTeB'-la, a las sinagogas cf Lc 12,11
ts,nEK. (knéset) pl tAYsinEK. +p ts,nEK.h; ~h,yteAYsinEk.Bi = asamblea; reunión;
congreso; parlamento; iglesia; sinagoga cf Mt 10,17; ts,nEK.h;-tyBe-la, =
ts,nEK.h;-tybeB. = ts,nEK.h; tybeB. en la sinagoga cf Mt 13,54 Lc 4,16.28.33
Jn 6,59 [gr eivj th.n sunagwgh,n lat in synagogam eng the synagogue fra dans la
synagogue ger in die Schule ita nella sinagoga]
yTis.n:K' (kanásti) --- sn:K' Q pf sg1 = acumulé; atesoré Qo 2,8
yTis.N:Ki (kinasti) --- sn:K' P pf sg1
~yTis.N:Ki (kinastím) --- sn:K' P pf sg1 s pl3m

[nk (kaná) 36
N [n:k.nI pl3 W[n>k.nI
25
pf sg3
ipf sg3 [n:K'yI [n:K'Ti pl3 W[n>K'yI W[n>K'YIw:
inf [n:K'hi s A[n>K'hi
ipr pl W[n>K'hi f hn"[.n:K'hi
humillarse 2Cr 36,12; ser humillado; quedar humilado Sal 106,42; ser
sumiso; someterse cf Rm 10,3 Ef 5,21 Txt. Lv 26,41 Jc 3,30; 8,28; 11,33; 1S 7,13; 1R 21,29;
2R 22,19; 1Cr 20,4; 2Cr 7,14; 12,6.7.12; 13,18; 30,11; 32,26; 33,12.19.23; 34,27; 36,12 Sal 106,42

H 11
pf sg3 [;ynIk.hi sg1 yTi[.n:k.hi
ipf sg3 s ~[eynIk.y: w. [n:k.Y:w: s ~[eynIk.Y:w: sg2 [;ynIk.T; w [n:k.T;w: sg1
[;ynIk.a;
ipr sg s Wh[eynIk.h;
humillar Is 25,5; abatir Sal 81,15, someter Sal 107,12; Txt. Dt 9,3 Jc 4,23; 2S 8,1;
1Cr 17,10; 18,1; 2Cr 28,19 Ne 9,24 Jb 40,12 Sal 81,15; 107,12 Is 25,5

h['n"K. (kenaha) %te['n>Ki mercancía, carga Jr 10,17


1
s

h'yr,W[n>Ki (kinhureha) --- ~yrIW[n> s sg3f +p


![;n:K. (kenáan) ![;n:k. pau ![;n"k. ![;n"K. +p ![;n"k.W ![;n:k.W
1 89
NP Canaán [ gr
Canaan lat Chanaan ] Txt. Gn 9,18; 9,22; 9,25; 9,26; 9,27; 10,6; 10,15; 11,31; 12,5; 13,12; 16,3;
17,8; 23,2; 23,19; 28,1; 28,6; 28,8; 31,18; 33,18; 35,6; 36,2; 36,5; 36,6; 37,1; 42,5; 42,7; 42,13; 42,29;
42,32; 44,8; 45,17; 45,25; 46,6; 46,12; 46,31; 47,1; 47,4; 47,13; 47,14; 47,15; 48,3; 48,7; 49,30; 50,5; 50,13;
Ex 6,4; 15,15; 16,35; Lv 14,34; 18,3; 25,38; Nm 13,2; 13,17; 26,19; 32,30; 32,32; 33,40; 33,51; 34,2; 34,29;
35,10; 35,14; Dt 32,49; Jos 5,12; 14,1; 21,2; 22,9; 22,10; 22,11; 22,32; 24,3; Jc 3,1; 4,2; 4,23; 4,24; 5,19;
21,12; 1Cr 1,8; 1,13; 16,18; Sal 105,11; 106,38; 135,11; Is 19,18; 23,11; Ez 16,29; 17,4; Os 12,8; So 1,11;
2,5 T.22

![;n:K. 2
(kenáan) 4 ![;n"K. +p ![;n"k.W mercader 4, comerciante Ez 16,29; 17,4; Os
12,8; So 1,11;
![;n"K. 1
(kenáan) --- 2 ![;n:K. pau = Canaán Gn 37,1; cananeo; ![;n"K.-#r,a,-ta, la
tierra de Canaán Sal 105,11; ![;n"k. yBec;[]l; a los ídolos de Canaán [ gr
Canaan lat Chanaan ]
![;n"K. 2
(kenáan) --- 1 ![;n:K. = mercader

hn"[]n:K. (kenahana) +p hn"[]n:k.W NP Kenaaná 1R 22,11; 1Cr 7,10

ynI[]n:K. (kenahani) ynI[]n:k. pl ~ynI[]n:K. s h'yn<['n>Ki


4
+p ynI[]n:K.h; ynI[]n:K.h;w>
ynI[]n:K.l; mercader, comerciante Jb 40,30 Pr 31,24 Is 23,8 Za 14,21;

ynI[]n:K. 2
ynI[]n:k.
(kenahani) 73
pl ~ynI[]n:K. s h'yn<['n>Ki +p ynI[]n:K.h;
ynI[]n:K.h;w> ynI[]n:K.B; ynI[]n:K.l; NP cananeo Ez 16,3 [ gr lat Chananaeus ]
Txt. Gn 10,18.19; 12,6; 13,7; 15,21; 24,3.37; 34,30; 38,2; 50,11 Ex 3,8.17; 13,5.11; 23,23.28; 33,2; 34,11
Nm 13,29; 14,25; 14,43; 14,45; 21,1; 21,3; 33,40; Dt 1,7; 7,1; 11,30; 20,17; Jos 3,10; 5,1; 7,9; 9,1; 11,3;
12,8; 13,3; 13,4; 16,10; 17,12; 17,13; 17,16; 17,18; 24,11; Jc 1,1; 1,3; 1,4; 1,5; 1,9; 1,10; 1,17; 1,27; 1,28;
1,29; 1,30; 1,32; 1,33; 3,3; 3,5; 2S 24,7; 1R 9,16; 1Cr 2,3; Esd 9,1; Ne 9,8; 9,24; Jb 40,30; Pr 31,24; Ez
16,3; Abd 1,20; Za 14,21 T.21.

h'yn<['n>Ki (kinhaneiha) --- ynI[]n:K. s sg3f


~ynI[]n:K. (kenahaním) --- ynI[]n:K. pl = cananeos; Canaán Ab 1,20
tynI[n] :K. (kenahanit) tynI[]n:K.h; NP cananea Gn 46,10 Ex 6,15 1Cr 2,3
3

r[;N:k; (janáar) --- r[;n: +p


%te['n>Ki (kinhatej) --- h['n"K. s sg2f
@nk (kanaf) N ipf sg3 @nEK'yI
1

ser ocultado Is 30,20

@n"K' (kanáf) @n:K. s ypin"K. ^p,n"K. ^p,n"k. Apn"K. du. ~yIp;n"K. ~yIpn; "k.
109
c

~yIpn' "K. c ypen>K; ypen>k; du s ^yp,n"K. wyp'n"K. ~h,ypen>K; !h,ypen>k; pl


c tApn>K; +p @n:k.W @n"K'h; @n"K'h;w> ~yIp;n"K.h; ~h,ypen>k;w> ypen>k;w>
@n:k.Bi Apn"k.Bi h'yp,n"k.Bi ~h,ypen>k;B. wyp'n"k.bi %yIp;n"k.Bi tApn>k;B.
ypen>k;K. @n:k.li @n:K.miala Is 6,1; plumas; plumaje, ser alado Gn 7,14; alado
Gn 1,21; que vuela Sal 148,10; borde Jb 38,13, orilla; extremo Rt 3,9 Ez 7,2;
punta; confín Is 24,16; halda Ag 2,12; rayo Mal 3,20; ave; esquina; @n"K'-lK'
toda clase de aves Ez 17,23; @n"K' @A[-lK' taew> y todas las aves aladas Gn
1,21; h'yp,n"k.Bi en sus rayos Mal 3,20; [gr pte,rux pterwto,j lat penna pennatus ]
Txt. Gn 1,21; 7,14 Ex 19,4; 25,20.20; 37,9.9 Lv 1,17 Nm 15,38 Dt 4,17; 22,12; 23,1; 27,20; 32,11; 1S
15,27; 24,5.6.12; 2S 22,11; 1R 6,24.27; 8,6.7 Jb 37,3; 38,13; 39,13.26.26 Sal 17,8; 18,11; 36,8; 57,2; 61,5;
63,8; 68,14; 78,27; 91,4; 104,3; 139,9; 148,10 Is 6,2; 8,8; 10,14; 11,12; 18,1; 24,16 Jr 2,34; 48,40; 49,22 Ez
1,6.8.8.9.11.23.24.24.25; 3,13; 10,5.8.12.16.19.21.21; 11,22; 17,3.7.23; 39,4.17 Os 4,19 Za 5,9.9.9 Mal
3,20 T.4

@n:K. (kenáf) --- @n"K' c = ala de; borde de 1S 24,5


Apn"K. (kenafo) --- @n"K' s sg3m
tApn>K; (kanfót) --- @n"K' pl = extremos Ez 7,2; #r,a'h' tApn>K; extremos de la
tierra cf Ap 7,1
ypen>K; (kanfé) --- @n"K' pl c = las alas de Sal 104,3; Ex 19,4 Ez 3,13; ~yrIvn' >
ypen>K;-l[; sobre alas de águila Ex 19,4; x;Wr-ypen>K;-l[; sobre las alas de los
vientos Sal 18,11; 104,3; hn"Ay ypen>K; alas de la paloma Sal 68,14; rx;v-'
ypen>k; alas de la aurora Sal 139,9
ypin"K. (kenafi) --- @n"K' s sg1
~h,ypen>K; (kanfehém) --- @n"K' pl s pl3m = sus alas Ez 1,8
!h,ypen>k; (kafehen) --- @n"K' pl s pl3f
wyp'n"K. (kenafáv) --- @n"K' pl s sg3m = sus alas Is 8,8 Sal 91,4 Rt 2,12
^yp,n"K. (kenaféja) --- @n"K' pl s sg2m = tus alas Sal 17,8; 36,8; 57,2; 61,5; 63,8
~yIpn; "K. (kenafáim) --- @n"K' du = alas Ex 25,20 Is 6,2 Ez 1,5; 17,7
~yIp'n"K. (kenafáim) --- @n"K' du pau
^p,n"K. (kenafeja) --- @n"K' s sg2m
lp,nEk. (jenéfel) --- lp,nE +p = como aborto Jb 3,16
vp,n<K. (kenéfesh) --- vp,n< +p = como el alma 1R 19,2, como la vida Ez 18,4
Avp.n:K. (kenafshó) --- vp,n< s sg3m +p = como su alma; como a sí mismo 1S 18,1.3
^v.p.n:K. (kenafshéja) --- vp,n< s sg2m +p = como tu alma; como a tí mismo cf Mc
12,33
rc,nEK. (keneser) --- rc,nE +p
@q,nOK. (kenoquef) --- @q,nO +p = como en el vareo Is 24,13

rn"K; (kanar) violinista --- rANKi

tArn>Ki (kinerot) NP Kinerot Jos 12,3 [ gr Cenereq lat Chenereth ]

tArNOKi (kinnorót) --- rANKi pl


WnyteArNOKi (kinnoroténu) --- rANKi pl s pl1 = nuestras cítaras Sal 137,2
yrINOKi (kinori) --- rANKi s sg1
tr,N<Ki (kinneret) +p tr,N<Kimi NP Kinnéret, Genesaret Nm 34,11 Dt 3,17 Jos
7

11,2; 12,3; 13,27; 19,35; 1R 15,20; tr,NK < i-~y" mar de Kinnéret, lago de
Genesaret Nm 34,11 Jos 12,3
hv,nOK. (kenoshé) --- av,n +p --- av,An +p = como usurero Ex 22,24
hv,NKO ; (kanoshe) --- hv'n" Q ptc sg +p = como al acreedor Is 24,2
1

~yviNK" ; (kannashím) --- hV'ai pl +p = como mujeres Gn 18,11; como las mujeres
Ex 1,19
@v,NK< ; (kaneshef) --- @v,n< +p = como al anochecer Is 59,10
rv,n<K. (kenésher) --- rv,n< +p = como águila Ha 1,8
rv,N<K; (kannésher) --- rv,n< +p = como águila Sal 103,5 Os 8,1
~yrIvN' >K; (kannesharím) --- rv,n< pl +p = como águilas Is 40,31
aram. !yrIvn. IK. (kenishrin) --- rv;n> pl +p

tn"K. (kenat) pl s wyt'An"K. colega, socio Esd 4,7


1

sKe (kes) trono Ex 17,16 T.12


1

sKe (kes) --- aSeKi = asiento


as,K, (kesé) hs,Ke +p hs,KBe ; plenilunio; luna llena Sal 81,4; Pr 7,20
2

aSeKi (kissé) sKe hSeKi s yais.Ki ^a]s.Ki ^a,s.Ki Aas.Ki Aas.ki pl tAas.Ki
135

tAas.ki s ~t'Aas.Ki +p aSekiw> Aas.kiw> aSeKih; aSekil. hSeKil;


Aas.kil.W ~t'Aas.Ki aSeKimi Aas.Kimi ^a,s.Kimi ~t'Aas.Kimi trono Jon
3,6; sede; silla 2R 4,10; asiento real; solio; banca; banqueta; tribunal Sal 94,20;
juzgado; cátedra cf Mt 23,2; morada Jr 1,15; hw"hy> aSeKi
trono del Señor Jr
3,17; [gr qro,noj lat sedis ] Txt. Gn 41,40; Ex 11,5; 12,29; Dt 17,18; Jc 3,20; 1S 1,9; 2,8; 4,13.18;
2S 3,10; 7,13.16; 14,9; 1R 1,13.17.20.24.27.30.35.37.46.47.48; 2,4.12.19.24.33.45; 3,6; 5,19; 7,7; 8,20.25;
9,5; 10,9.18.19; 16,11; 22,10.19; 2R 4,10; 10,3.30; 11,19; 13,13; 15,12; 25,28; 1Cr 17,12.14; 22,10; 28,5;
29,23; 2Cr 6,10.16; 7,18; 9,8.17.18; 18,9.18; 23,20; Ne 3,7; Est 1,2; 3,1; 5,1; Jb 26,9; 36,7; Sal 9,5.8; 11,4;
45,7; 47,9; 89,5.15.30.37.45; 93,2; 94,20; 97,2; 103,19; 122,5; 132,11.12; Pr 9,14; 16,12; 20,8.28; 25,5;
29,14; Is 6,1; 9,6; 14,9.13; 16,5; 22,23; 47,1; 66,1; Jr 1,15; 3,17; 13,13; 14,21; 17,12.25; 22,2.4.30; 29,16;
33,17.21; 36,30; 43,10; 49,38; 52,32; Lm 5,19; Ez 1,26; 10,1; 26,16; 43,7; Ag 2,22; Jon 3,6; Za 6,13 T.12

Aas.Ki (kis-ó) --- aSeKi s sg3m = su trono Ex 11,5; 1R 3,6 Sal 9,8; 11,4; 97,2;
103,19
tAas.Ki (kis-ót) --- aSeKi pl = tronos, tribunales Sal 122,5
~t'Aas.Ki (kis-otám) --- aSeKi pl s pl3m
yais.Ki (kis-í) --- aSeKi s sg1 = mi trono Is 66,1
^a,s.Ki (kiséja) --- aSeKi s sg2m = tu trono Sal 89,15
^a]s.Ki (kisajá) --- aSeKi s sg2m = tu trono Sal 45,7; 93,2; 89,5; 2S 7,16
~a'b.s'k. (jesavhám) --- abs Q inf s pl3m +p
ha'D's.K; (kasadha) NP caldeo Esd 5,12
~dos.Ki (kisdóm) --- ~dos. +p = como Sodoma Is 1,9; 3,9 Jr 23,14 So 2,9
~r'd>siK. (kesidram) --- hr'd>si s pl3m +p = por su orden cf Lc 1,3
hs'K' (kasá ) Q ptc act. hs,Ko psv c yWsK.
134 3

cubrir, encubrir, ocultar Sal 32,1 Pr 12,16.23

N 2
pf sg3 f. ht's'k.nI
inf c tAsK'hi
ptc sg hskn
quedar cubierto, ser cubierto Jr 51,42 Ez 24,8

P 115
pf sg3 hS'Ki hS'ki hS'kiw> s WhS'Ki AmS'Ki
f. ht'S.Ki ht'Sk. iw> s ynIt.S'Ki
sg2 t'ySiKi t'ySikiw> s AtySiKi AtySikiw>
sg1 ytiySiKi ytiySiki ytiSiki ytiySeKi ytiSeKi s ^ytiySiKi
pl2 ~t,ySiKi pl3 WSKi WSkiw> s %WSKi WnySiKi
ipf sg3 hS,ky; > w. sk;y>w: s ^S,k;y> WNS,k;y> WhSek;y> AmSek;y> WhSek;y>w:
f. hS,k;T. sk;T.w: s ynISek;T. WnSek;T. ^S.k;T. &'S,k;T.
%Sek;T. WhSek;T. h'S,k;T. h'Sk, ;t.W
sg2 hS,kT ; . hS,k;t. yus sk;T. w sk;T.w: ynISek;T.w: f. ySik;T.
w s ~ySik;T.w: sg1 hS,ka ; ] s WNS,k;a]
pl3 WSk;y> WSk;y>w: s WhSuk;y> WhSuk;y>w: WmyUsk . ;y> por AmWSk;y>
pl2 s w ynIWSk;T.w: ynISk u ;T.w: pl1 &'S,k;n>w:
ipr pl s WnWSK;
inf c tAsK; ger. tASk;l. s AtSok;l.
ptc sg hS,k;m. s %Sek;m. pl m. ~ySik;m. s ^yS,k;m. f. tASk;m.
+p hS,km ; .W hS,k;m.h;
cubrir Gn 9,23; encubrir, ahogar Sal 140,10; tapar, ocultar Sal 32,5; esconder
Sal 40,11; envolver, vestir Jon 3,6; perdonar, brotar rezumar Pr 10,11; refugiarse
Sal 143,9 [gr kru,ptw lat velo ] Txt. Gn 9,23; 18,17; 37,26; 38,14.15; Ex 8,2; 10,5.15; 14,28;
15,5.10; 16,13; 21,33; 24,15.16; 26,13; 28,42; 29,13.22; 40,34; Lv 3,3.9.14; 4,8; 7,3; 13,12.13; 16,13; 17,13;
Nm 4,5.8.9.11.12.15; 9,15.16; 16,33; 17,7; 22,5.11; Dt 13,9.9; 22,12; 23,14; Jos 24,7; Jc 4,18.19; 1S 19,13;
1R 1,1; 7,18.41.42; 2Cr 4,12.13; 5,8; Ne 3,37.37; Jb 9,24; 15,27; 16,18; 21,26; 22,11; 23,17; 31,33; 33,17;
36,30.32; 38,34; Sal 32,5; 40,11; 44,16.16.20; 55,6; 69,8; 78,53; 85,3; 104,6.9; 106,11.17; 140,10; 143,9;
147,8; Pr 10,6.11.12.18; 11,13; 17,9; 28,13; Is 6,2; 11,9; 26,21; 29,10; 51,16; 58,7; 60,2.6; Jr 3,25; 46,8;
51,51; Ez 1,11.23; 7,18; 12,6.12; 16,8.10.18; 18,7.16; 24,7; 26,10.19; 30,18; 31,15; 32,7; 38,9.16; Ha
2,14.17; 3,3; Os 2,11; 10,8; Jon 3,6; Mal 2,13.16; Mi 7,10; Abd 1,10

Pu 7
WSK'
pf pl3
ipf sg3 hS,kuy> hswky pl3 WSkuy> WSkuy>w:
ptc sgm. hswkm pl ~ySikum. f tASkum.
ser o estar cubierto; quedar cubierto Gn 7,19; quedar oculto Qo 6,4 Txt. Gn
7,19.20; 1Cr 21,16 Sal 80,11 Pr 24,31 Qo 6,4 Ez 41,16

Htp 9
ipf sg3 w. sK;t.YIw: f. w. sK't.Tiw: pl3 WSK;t.yI WSK;t.yIw>
ptc sg hS,K;t.mi
pl ~ySiK;t.mi
cubrirse, taparse, vestirse, ocultarse; Txt. Gn 24,65; 1R 11,29; 2R 19,1.2 Pr 26,26 Is 37,1.2;
59,6 Jon 3,8

hSeKi (kise) --- aSeKi


hSeKi (kise) --- aSeKi
hs,Ke (kese) --- as,K,
hS'Ki (kissá) --- hs'K' P pf sg3 = cubrió Nm 9,15 Sal 78,53; ha cubierto Nm 22,5;
vistió Ez 18,16
WhS'Ki (kisahu) --- hs'K' P pf sg3 s sg3m
WSK' (kasú) --- hs'K' Pu pf pl3 = quedaron cubiertos Sal 80,11
WSKi (kisu) --- hs'K' P pf pl3
AsKo (kosó) --- sAK s sg3m
1

hx'WsK. (kesujá) --- xs;K' Q ptc psv sg f = talada Sal 80,17


hx'WSK; (kasuja) --- hx'Ws
~yxiWsK. (kesujím) --- xs;K' Q ptc psv pl
yWsK' (kasui) c yWsK. cubierta, velo Nm 4,6.14
2

yWsK. (kesúi) --- hs'K' Q ptc psv c = cubierto Sal 32,1


1

yWsK. (kesúi) --- yWsK' c = cubierta de Nm 4,6


2

%WSKi (kisuj) --- hs'K' P pf pl3 s sg2f


tl{WsK. (kesulot) +p tl{WsK.h; tl{WsK.h;w> NP Kesulot Jos 19,18
~AsK' (kasot) --- ~s;K' Q inf ab
WnWSK; (kassúnu) --- hs'K' P pf pl3 s pl1 = ¡cubridnos! Os 10,8
sWsK. (kesús) --- sWs +p = como caballo Sal 32,9
sWSK; (kassús) --- sWs +p = como caballo Is 63,13
ys;WsK. (kesusai) --- sWs pl s sg1 +p
^ys,WsK. (kesuseja) --- sWs pl s sg2m +p
hp'WsK. (kesufá) --- hp'Ws +p = como torbellino Pr 1,27
hp'WSK; (kasufá) --- hp'Ws +p
tApWsK. (kesufot) --- hp'Ws pl +p
tWsK. (kesut) s ^t.WsK. AtWsK. Ht'WsK. ht'Wsk. ~t'WsK. +p tWsK.li
8

AtWsK.mi cobertor, venda, algo para cubrir(se); abrigo Ex 22,26; vestimenta;


ropa, vestido cf Mt 6,25 Txt. Gn 20,16 Ex 21,10; 22,26 Dt 22,12 Jb 24,7; 26,6; 31,19 Is 50,3 T.15
tAsKo (kosot) --- sAK pl 1

tAsK; (kassót) --- hs'K' P inf c = cubrir Mal 2,13


Ht'WsK. (kesuta) --- tWsK. s sg3f = su cobertor; su abrigo Ex 22,26
AtWsK. (kesutó) --- tWsK. s sg3m = su cobertor; su abrigo Ex 22,26
^t.WsK. (kesutja) --- tWsK. s sg2m
~t'WsK. (kesutám) --- tWsK. s pl3m = su cobertor; los cubro Is 50,3 [ gr to.
peribo,laion auvtou/ lat operimentum eorum ]

xs;K' (kasaj) Q ptc psv sg. f. hx'WsK. pl m. ~yxiWsK.


2

cortar; ptc.psv. cortado Is 33,12; Sal 80,17

lysiK. (kesíl) pl ~yliysiK. plf tAlysiK. +p


1 70
lysiK.h; lysiK.h;w>
~yliysiK.h; lysik.W ~yliysik.W ~yliysiK.B; lysik.li necio Pr 1,32; tonto;
insensato Sal 92,7; estúpido; ignorante; imprudente; incauto; superficial; simple;
ingenuo; irresponsable; [ gr a;frwn lat insipiens stultus ] Txt. Sal 49,11; 92,7; 94,8 Pr
1,22.32; 3,35; 8,5; 10,1.18.23; 12,23; 13,16.19.20; 14,7.8.16.24.33; 15,2.7.14.20; 17,10.12.16.21.24.25;
18,2.6.7; 19,1.10.13.29; 23,9; 26,1.3.4.5.6.7.8.9.10.12; 28,26; 29,20 Qo 2,14.15.16.16; 4,5.13.17; 5,2.3; 6,8;
7,4.5.6.9; 9,17; 10,2.12.15

lysiK. 2
~h,yleysiK. +p lysik.W NP Constelac. Orión Am 5,8; Jb 9,9;
(kesíl) 4
pl s

38,31; constelación Is 13,10; lysiK. tAkv.mo fragmo.n VWri,wnoj funiculum


Arcturi NVu las cuerdas de Orión Jb 38,31

lysik. (jesíl) +p lysik.W NP Kesil Jos 15,30


3

tWlysiK. (kesilut) necedad, simpleza, locura, insensatez Pr 9,13tAlysiK.


1

(kesilót) --- lysiK. pl f = necias cf Mt 25,2


~yliysiK. (kesilím) --- lysiK. pl +p = necios Qo 7,4.5
WnySiKi (kisinu) --- hs'K' P pf pl3 s pl1
ar's.ysiK. (kesisrá) --- ar's.ysi +p = como a Sísara Sal 83,10
rySiK; (kasir) --- rysi +p
1

t'ySiKi (kissíta) --- hs'K' P pf sg2 = has cubierto Sal 85,3


AtySiKi (kissitó) --- hs'K' P pf sg2 s sg3m = lo cubres; lo cubriste; lo cubras Is 58,7;
lo vistes Sal 104,6
ytiySeKi (kisetí) --- hs'K' P pf sg1
ytiySiKi (kissíti) --- hs'K' P pf sg1 = tapé; oculté, encubrí Sal 32,5; escondí Sal
40,11
^ytiySiKi (kisitija) --- hs'K' P pf sg1 s sg2m
~t,ySiKi (kisitem) --- hs'K' P pf pl2m = cubristeis; vestisteis cf Mt 25,43
hK'suK. (kesuká) --- hK'su +p = como cobertizo Is 1,8
ls;K' (kasal) Q ipf pl3 Wls'k.yI ser necio Jr 10,8
1

ls,K, (késel) ls,Ke s ylis.Ki ^l,s.Ki Als.Ki ~l's.Ki +p ^l,s.kib.


7

necedad Qo 7,25; imprudencia; presunción; confianza Sal 78,7, seguridad Sal


49,14, tranquilidad Pr 3,26; Txt. Jb 8,14; 31,24 Sal 49,14; 78,7 Pr 3,26 Qo 7,25

ls,K, 2
(késel) 7
ls,K' ls,k' pl ~ylis'K. s yl;s'K. +p ~ylis'K.h; lomos; ijadas;
caderas Txt. Lv 3,4.10.15; 4,9; 7,4 Jb 15,27 Sal 38,8; T.4
ls,Ke (késel) --- 1
ls,K, id = seguridad; Aml' ls,Ke seguros de sí mismos Sal
49,14
ls,K' (kásel) --- ls,K, pau = lomos; caderas Jb 15,27
2

hl's.Ki (kislá) s ^t,l's.Ki +p hl's.kil. necedad Sal 85,9; torpeza Sal 85,9;
2

ingenuidad, confianza Jb 4,6

wles.ki (kislév) +p wles.kiB. NP Kisléu (9º mes= nov-dic) Za 7,1 Ne 1,1


Als.Ki (kisló) --- 1
ls,K, s sg3m = su confianza Jb 8,14
!Als'k. (kesalon) NP Kesalón Jos 15,10 Caslwn Cheslon [gr lat ]

!Als.Ki (kislon) NP Kislón Nm 34,21


~yxilus.K; (kaslujím) NP kaslujitas Gn 10,14; 1Cr 1,12 Caslwniim
2
[ gr lat
Chasluim ]
yl;s'k. (jesalái) --- ls,K, pl s sg1 = mis lomos; mis espaldas Sal 38,7
2

ylis.Ki (kisli) --- ls,K, s sg1


1

wyles.Ki (kislev) Kisléu Ne 1,1

~ylis'K. (kesalím) --- ls,K, pl 2

^l,s.Ki (kisleja) --- ls,K, s sg2m


1

~l's.Ki (kislám) --- ls,K, s pl3m = su presunción; su confianza Sal 78,7


1

^t,l's.Ki (kislatéja) --- hl's.Ki s sg2m = tu confianza Jb 4,6


rboT'ƒtl{sK. i (kislot tavor) NP Kislot Tabor Jos 19,12
~s;K' (kasám) Q ipf pl3 Wms.k.yI inf ab ~AsK'
2

rapar, cortar el pelo Ez 44,20.20


AmS'Ki (kisamó) --- hs'K' P pf sg3 s sg3m = los cubrió Ex 15,10
~ymiSK. u (kusmim) --- tm,S,Ku pl
tm,S,Ku (kusemet) pl ~ymiS.Ku +p ~ymiS.kuw> tm,SK, uh; tm,SK, uh;w>
3
espelta, trigo
Ex 9,32 Is 28,25 Ez 4,9 T.10

s. s;K' (kasas) Q ipf pl2 WSkoT' dividir, distribuir Ex 12,4


1

@s;K' (kasáf) Q ipf sg3 @Ask.yI @sok.Ti


5 2

desear; añorar Jb 14,15; estar ávido Sal 17,12

N 3
pf sg3 fhp's.k.nI hT'ps. ;k.nI sg1 yTip.s;k.nI pl3 Wps.k.nI
inf ab @sok.nI ptc sg @s'k.nI
desear cf Mt 13,17; añorar; anhelar Gn 31,30 Sal 84,3; tener vergüenza So 2,1

@s,K, (késef) @s,k, pau @s,K' @s,k' ab=c. s yPis.K; ^P.s.K; ^P,s.K;
403

%Pes.K; APs.K; WnPes.K; ~k,P.s.K; ~P's.K; pl s ~h,yPes.K; +p @s,K,h;


@s,k,w> @s,k,w" @s,k'w" @s,K'h; @s,K,h;w> @s,k,B. @s,k,b. @s,k,b.W
@s,K,b; @s,k'b. @s,K'B; @s,K,b;W aP's.k;B. @s,K'k; @s,K'k;w>
@s,k,l. @s,K,l; @s,K,l;w> yPis.k;l.W ~P's.k;l. aP's.k;w> yPis.K;miW
~P's.kl; . @s,K,mi @s,K'mi yPis.K;miW ~P's.K;mi plata (el metal) Ct 1,11;
dinero Ex 22,24; piezas de plata Is 7,23; monedas (de plata); siclos Jc 9,4; valor
Gn 23,9; precio Gn 23,13; @s,K,l; @s,K,l;w> la plata para los (objetos) de plata
1Cr 29,5; alem' @s,k,B. por plata llena, por lo que valga Gn 23,9; vyai-@s,K,
el dinero de cada uno Gn 44,1; [gr avrgu,rion lat argentum pecunia ita l'argent fra
l'argento eng silver ger Silber ] Txt. Gn 13,2; 17,12.13.23.27; 20,16; 23,9.13.15.16; 24,35.53;
31,15; 37,28; 42,25.27.28.35.35; 43,12.15.18.21.22.23; 44,1.2.8; 45,22; 47,14.15.16.18; Ex 3,22; 11,2;
12,35.44; 20,23; 21,11.21.32.34.35; 22,6.16.24; 25,3; 26,19.21.25.32; 27,10.11.17; 30,16; 31,4; 35,5.24.32;
36,24.26.30.36; 38,10.11.12.17.19.25.27; Lv 5,15; 22,11; 25,37.50.51; 27,3.6.15.16.18.19; Nm
3,48.49.50.51; 7,13.19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79.84.85; 10,2; 18,16; 22,18; 24,13; 31,22; Dt 2,6.28;
7,25; 8,13; 14,25.26; 17,17; 21,14; 22,19.29; 23,20; 29,16; Jos 6,19.24; 7,21.22.24; 22,8; Jc 5,19; 9,4;
16,5.18; 17,2.3.4.10; 1S 2,36; 9,8; 2S 8,10.11; 18,11.12; 21,4; 24,24; 1R 7,51; 10,21.22.25.27.29;
15,15.18.19; 16,24; 20,3.5.7.39; 21,2.6.15; 2R 5,5.22.23.26; 6,25; 7,8; 12,5.8.9.10.11.12.14.16.17; 14,14;
15,19.20; 16,8; 18,14.15; 20,13; 22,4.7.9; 23,33.35; 25,15; 1Cr 18,10.11; 19,6; 21,22.24; 22,14.16;
28,14.15.16.17; 29,2.3.4.5.7; 2Cr 1,15.17; 2,6.13; 5,1; 9,14.20.21.24.27; 15,18; 16,2.3; 17,11; 21,3;
24,5.11.14; 25,6.24; 27,5; 32,27; 34,9.14.17; 36,3; Esd 1,4.6.9.10.11; 2,69; 3,7; 8,25.26.28.30.33; Ne
5,4.10.11.15; 7,70.71; Est 1,6; 3,9.11; 4,7; Jb 3,15; 22,25; 27,16.17; 28,1.15; 31,39; Sal 12,7; 15,5; 66,10;
68,14.31; 105,37; 115,4; 119,72; 135,15; Pr 2,4; 3,14; 7,20; 8,10.19; 10,20; 16,16; 17,3; 22,1; 25,4.11;
26,23; 27,21; Qo 2,8; 5,9; 7,12; 10,19; 12,6; Ct 1,11; 3,10; 8,9.11; Is 1,22; 2,7.20; 7,23; 13,17; 30,22; 31,7;
39,2; 40,19; 43,24; 46,6; 48,10; 52,3; 55,1.2; 60,9.17; Jr 6,30; 10,4.9; 32,9.10.25.44; 52,19; Lm 5,4; Ez
7,19; 16,13.17; 22,18.20.22; 27,12; 28,4; 38,13; Dn 11,8.38.43; Am 2,6; 8,6; Ha 2,19; Ag 2,8; Os 2,10; 3,2;
8,4; 9,6; 13,2; Jl 4,5; Mal 3,3; Mi 3,11; Na 2,10; Za 6,11; 9,3; 11,12.13; 13,9; 14,14; So 1,11.18

@s,K' (kásef) --- @s,K, pau = plata Sal 66,10, dinero cf Lc 9,3; siclos de plata Jc 16,5;
monedas (de plata) Mt 26,15 ; @s,K'-rx;S.mi ganancia de plata Pr 3,14; @s,k'
ypeL.x;m.W y a los cambistas Jn 2,14 [ gr avrgu,rion lat pecunia ] Txt. Gn 37,28; 47,15
Ex 12,44; 21,11; 26,21; 27,10.17; 36,26; 38,10.12.17.19 Lv 27,6.16 Nm 3,50; 31,22 Dt 14,25; 21,14; 22,29
Jc 16,5; 1S 9,8; 1R 16,24; 2R 15,19; 25,15; 1Cr 28,16; 2Cr 25,6 Jb 3,15; 27,16 Sal 66,10 Pr 2,4; 3,14;
8,10; 16,16; 25,4.11 Qo 7,12 Ct 1,11; 8,9.11 Is 7,23; 55,1 Jr 32,9; 52,19 Os 3,2 Za 11,12 Mal 3,3

APs.K; (kaspó) --- @s,K,


s sg3m = su dinero Sal 15,5; su plata; APs.k; yleylia/ sus
ídolos de plata Is 2,20
yPis.K; (kasfi) --- @s,K, s sg1
ay"p.sik' (kasifia) +p ay"p.sik'B. NP Kasifías Esd 8,17
~h,yPes.K; (kaspehem) --- @s,K, pl s pl3m
%Pes.K; (kaspéj) --- @s,K, s sg2f = tu plata Is 1,22
^P.s.K; (kaspeja) --- @s,K, s sg2m
^P,s.K; (kaspeja) --- @s,K, s sg2m = tu dinero
~k,P.sK. ; (kaspejem) --- @s,K, s pl2m
~P's.K; (kaspám) --- @s,K, s pl3m = su plata Os 8,4 Is 60,9 So 1,18
WnPes.K; (kaspenu) --- @s,K, s pl1
rp,Sek; (jasseper) --- rp,se +p
~yrIp.SoK; (kasoferím) --- rpeAs pl +p = como los escribas cf Mc 1,22
ts,K, (keset) pl tAts'K. s hn"k,yteAtS.Ki banda Ez 13,18.20
2

ht'S.Ki (kissetá) --- hs'K' P pf sg3 f = cubre Sal 69,8 Lv 13,12


tAts'K. (kesatót) --- ts,K, pl
hn"k,yteAtS.Ki (kistotekena) --- ts,K, pl s pl2m
ytiSeKi (kisseti) --- hs'K' P pf sg1
ytiSiki (kissíti) --- hs'K' P pf sg1 = me refugio Sal 143,9
ynIt.S'Ki (kissátni) --- hs'K' P pf sg3 f s sg1 = me cubre Sal 44,16
b['K' (kaáv) --- b[' +p = como nubes Is 60,8
2

b['K. (keav) --- b[' +p


2

db,[,K. (keéved) --- db,[, +p = como esclavo Jb 7,2; como el siervo Is 42,19
db,[,K; (kaeved) --- db,[, +p = como esclavo Is 24,2
yDIb[. ;K. (keavdí) --- db,[, s sg1 +p
~ydIb[' ]K; (keavadím) --- db,[, pl +p
td;Ab[]K; (kahavodat) --- hd'b[o ] c +p
tAb[]k; (jaavot) --- tbo[] +p
Arb.['K. (keovró) --- rb;[' Q inf s sg3m +p = como pasase él; al pasar él cf Mc 1,19
~r'b.['k. (keovrám) --- rb;[' Q inf s pl3m +p = cuando pasaron ellos 2R 2,9
lg<[eK. (keéguel) --- lg<[e +p = como novillo Jr 31,18
hl'g>[,K. (keheglá) --- hl'g>[, +p
yleg>[,K. (keeglé) --- lg<[e pl c +p = como becerros de Mal 3,20
ydI[]K' (kahadí) --- ydI[] +p = como ornamento; cual adorno; como velo nupcial Is
49,18
!d,[eK. (keéden) --- !d,[e +p = como Edén Is 51,3
2

rd,[eK. (keéder) --- rd,[e +p = cual rebaño Ct 4,1; 6,5.6


rd,[eK; (kaéder) --- rd,[e +p = como un rebaño Sal 78,52
Atd'[]k; (kaadató) --- hd'[e s sg3m +p
lW"[;k. (kehaval) --- lW"[; +p
tl{leA[K. (keholelót) --- tAlle[o +p = como en los rebuscos Is 24,13
!wO[]K; (kaavón) --- !wO[' +p
WnytenOwO[]k; (jaavonoténu) --- !wO[' pl s pl1 +p = conforme a nuestras culpas Sal
103,10
@A[K' (kaóf) --- @A[ +p = como un pájaro Os 9,11
@A[K. (keof) --- @A[ +p
@A[k. (keof) --- @A[ +p
tr,p,A[K; (kaoferet) --- tr,p,[o +p = como plomo Ex 15,10
breA[K' (kaorev) --- bre[o +p
~yrIw>[iK; (kahivrím) --- rWE[i pl +p = como los ciegos Is 59,10 So 1,17
hy"j[. oK. (kehotiá) --- hj'[' Q ptc sg f +p = como vagabundo; como errante Ct 1,7
!y[eK. (keén) --- !yI[; +p = como el ojo, como el aspecto de Nm 11,7; como el fulgor
de Ez 1,4.7 cf Ap 21,11
ynEy[eK. (keené) --- !yI[; pl c +p = como los ojos de Sal 123,2
1

ry[iK. (keír) --- ry[i +p = como ciudad Is 1,8 Sal 122,3


l[;K. (keál) --- l[; +p = como sobre; más que Sal 119,14; por; lKo l[;K. por todo
Is 63,7
hl'[oK' (kaola) --- hl'[o +p
hl,['K, (kealé) --- hl,[' +p = como hojas Is 64,5
tAl[]K; (kaalót) --- hl'[' Q inf +p = como subir; al subir; mientras subía Jos 4,18;
cuando iba subiendo cf Mt 20,17; al salir (el sol) cf Mc 16,2; como son recogidos
Jb 5,26
%yIt;Alyli[]k; (kahalilotaij) --- hl'yli[] pl s sg2f +p
~k,yteAlyli[]k; (kahalilotejem) --- hl'yli[] pl s pl2m +p
~t'Alyli[]k; (kaalilotám) --- hl'yli[] pl s pl3m +p
~ylil.[oK. (keolelím) --- lleA[ pl +p = como a niños cf 1Co 3,1; como los fetos Jb
3,16
tl{l.[oK. (keolelót) --- tAlle[o +p = como el rebusco Mi 7,1
~[;K. (keám) --- ~[; +p = como un pueblo Jl 2,5
~['k' (jaám) --- ~[; +p = como al pueblo Is 24,2; lo que sea del pueblo Os 4,9
ydeWM[;K. (keamudé) --- dWM[; pl c +p
yMi[;K. (keammí) --- ~[; s sg1 +p
1

yMe[;K. (keammé) --- ~[; pl c +p = como los pueblos de 2Cr 13,9


1

~yMi[;K' (kaammím) --- ~[; pl +p = como los pueblos Os 9,1


1

rymi['K, (keamir) --- rymi[' +p


rymi['k. (jeamir) --- rymi[' +p
^M.[;K. (jehamejá) --- ~[; s sg2m +p = como tu pueblo 2S 7,23
1

^M,[;k. (jehamejá) --- ~[; s sg2m +p = como tu pueblo


1

qm,[eK. (keémeq) --- qm,[e +p


hr'mo[]K; (kaamorá) --- hr'mo[] +p = como Gomorra Jr 23,14 So 2,9
~ybin"[]K; (kaanavím) --- bn"[e pl +p = como uvas Os 9,10
!n"['K, (keanán) --- !n"[' +p
!n:[]K; (kaanán) --- !n"[' +p = como nube; rq,Bo-!n:[]K; como nube mañanera Os 6,4
~ynIn"[]K; (kaananím) --- !n"[' pl +p = como las nubes Jr 4,13
~yqin"[]K' (kaanaqím) --- qn"[] pl +p = los collares
s[;K' (káas) f[;K' irritarse
54

Q pf sg3 s['k' s[;k'w> s['k'w>


6

ipf sg3 s[;k.yI sg1 s[;k.a, pl3 Ws[]k.YwI :


inf ger. sA[k.li
irritarse; enojarse; tener rabia o dolor Qo 5,16; 7,9 Ez 16,42; enfurecerse Sal
112,10 Ne 3,33; 2Cr 16,10

P 2
pf sg3 f. shT's;[]Ki hT's;[]kiw> pl3 s ynIWs[]Ki
irritar; ofender; zaherir; afligir 1S 1,6; Txt. Dt 32,21; 1S 1,6

H 46
pf sg3 sy[ik.hi s Asy[ik.hi sg1 yTis.[;k.hi pl3 Wsy[ik.hi s
ynIWs[ik.hi
ipf sg3 w. s[ek.Y:w: f s hN"s,[ik.T; sg1 s ~sey[ik.a; ~k,s.y[ik.a; pl3
Wsy[ik.y: Ws[ik.y: s Whsuy[ik.y: Wsy[ik.Yw: : WhWsy[ik.Y:w: pl2 Wsy[ik.T;
inf c sy[ik.h; s ynIsey[ik.h; ynIse[ik.h; Asy[ik.h; +p sy[ik.h;l.
Asy[ik.h;l.
ptc sg sy[km pl ~ysiy[ik.m; ~ysi[ik.m; ~ysiy[ik.M;h;
ofender; irritar Is 65,3; contristar; entristecer; afligir 1R 16,2.7.13; mortificar
1S 1,7; Txt. Dt 4,25; 9,18; 31,29; 32,16.21 Jc 2,12; 1S 1,7; 2R 17,11.17; 21,6.15; 22,17; 23,19.26; 1R
14,9.15; 15,30; 16,2.7.13.26.33; 21,22; 22,54 Ne 3,37 Sal 78,58; 106,29; Is 65,3 Jr 7,18.19; 8,19; 11,17;
25,6.7.7; 32,29.30.32; 44,3.8 Ez 8,17; 16,26; 32,9; 2Cr 28,25; 33,6; 34,25; Os 12,15

s[;K; (káas) s[;k; pau s[;K' s ysi[.K; ^s.[;K; As[.K; pl ~ysi['K. +p


25

s[;k;w> s[;k'w" s[;k;w" ysi[.k;w> s[;K;h; ~ysi['K.h; s[;k;b. As[.k;B.


s[;K;mi irritación 1R 21,22; enojo Qo 7,9; ira Dt 32,19; cólera; rencor;
provocación; vejación; afrenta Ez 20,28; tristeza Pr 17,25; tedio Sal 31,10; pena
Pr 14,25; 1S 1,16; pesar Qo 7,3; pesadumbre; penar Qo 2,23; dolor; s[;K;-~G:
et vehementer angebat, y vejaba de continuo 1S 1,6; [ gr qumo,j lat ] Txt. Dt
32,19.27; 1S 1,6.16; 1R 15,30; 21,22; 2R 23,26 Sal 6,8; 10,14; 31,10; 85,5 Pr 12,16; 17,25; 21,19; 27,3 Qo
1,18; 2,23; 7,3.9; 11,10 Ez 20,28

s[;K' (kahas) --- s[;K; pau


s[;K' (kahas) --- f[;K;
s['k' (kahas) --- s[;K' Q pf sg3 pau
As[.K; (kahsó) --- s[;K; s sg3m
ynIWs[]Ki (kihasuni) --- s[;K' P pf pl3 s sg1 = me indignaron; me han irritado Dt 32,21
ysi[.K; (kahsi) --- s[;K; s sg1
~ysi['K. (keasím) --- s[;K; pl
sysi['k, (keasis) --- sysi[' +p
^s.[;K; (kaasjá) --- s[;K; s sg2m = tu irritación Sal 85,5
hT's;[]Ki (kihasata) --- s[;K' P pf sg3 s sg3f
rp;[]K; (kaafár) --- rp'[' +p = como polvo Gn 13,16; 28,14; 2Cr 1,9 [ gr w`j th.n
a;mmon lat sicut pulverem ]
rp'['K. (kehafar) --- rp'[' +p = como polvo Sal 18,43
rp'['K, (keafár) --- rp'[' +p = como polvo Is 41,2 Za 9,3 Sal 78,27 So 1,17
#[eK' (kaéts) --- #[e +p = como un árbol Jb 19,10
#[ek' (kaets) --- #[e +p
#[eK. (keéts) --- #[e +p = como árbol Jr 17,8 Sal 1,3
~ymic'[]K; (kaatsamím) --- ~c,[, pl +p
tc;[]K; (kaatsát) --- hc'[e c +p
r[k (jaar) Pu ptc sg. r[wkm pl !yr[wkm ser feo
bre[oK. (keorév) --- breA[ +p = como Oreb Sal 83,12
hb'r[' ]K' (kaharavá) --- hb'r'[] +p
2

ybir'[]K; (kaharavi) --- ybir>[; = como el árabe Jr 3,2


~ybir'[]K; (kaaravím) --- hb'r'[] pl +p
1

tg:Wr[]K; (kaharugat) --- hg"Wr[] c +p


~yrI['K, (kearím) --- ry[i +p = como ciudades Jr 20,16
yKir>[,K. (keerkí) --- %r,[e s sg1 +p = como orden; de mi rango Sal 55,14
^K.r>[,K. (keherkeja) --- %r,[e s sg2m +p
r['r>[;K. (kearhár) --- r['r>[; +p = como el tamarisco; como un matorral Jr 17,6
@r,[oK. (keóref) --- @r,[o +p = como el cuello 2R 17,14
f[;K; (káas) s[;K' f[;K' s yfi[.K; ^f.[;K; +p f[;K;mi irritación Jb 5,2; ira Jb
10,17; arrebato; pasión; iracundia; enojo Jb 5,2; pesar; aflicción; angustia Jb 6,2;
17,7 [ gr ovrgh, lat iracundia aegritudo ] Jb 5,2; 6,2; 10,17; 17,7
f[;K' (káas) --- f[;K; pau = enojo; irritación Jb 5,2
bf,[eK' (kaésev) --- bf,[e +p = como hierba; como heno Sal 102,5.12 [ gr w`sei.
co,rtoj lat ut fenum ]
bf,[eK. (keésev) --- bf,[e +p = como la hierba Sal 72,16 Jb 5,25
yfi[.K; (kahsí) --- f[;K; s sg1 = mi angustia Jb 6,2
^f.[;K; (kaasjá) --- f[;K; s sg2m = tu ira Jb 10,17
rf,[,K. (keéser) --- rf,[, +p = como diez Rt 1,4
tr,f,[]K; (kahaseret) --- rf,[, f +p
v['K' (kaásh) --- ¹v[' +p = como polilla Os 5,12 Sal 39,12 Jb 27,18
!v,[,K. (kehashen) --- !v'[' +p = como humo; !v'b.Kih; !v,[,K. como humo de un
1

horno Ex 19,18
!v'['K, (keashán) --- !v'[' +p = como humo Is 51,6
1

t[eK' (kaét) --- t[e +p = como el tiempo Is 8,23; para el tiempo Gn 18,10; ahora cf Jn
16,29, en el momento de, a esta misma hora 1S 9,16; precisamente ahora Jc
13,23; taZOh; t[eK' a esta misma hora Jos 11,6; hY"x; t[eK' tempore isto
NVu Gn 18,10; al término de un embarazo Gn 18,14; rx'm' t[ek'-yKi si
mañana a estas horas 1R 19,2
t[ek. (kehet) --- t[e +p
~ydIWT[;K. (keatudím) --- dWT[; pl +p
@K; (kaf) palma @k; @K' @k' ab =c.; s yPik; ^P.K; ^P,K; hk'P,K;
192

APk; HP'K; hk'P,K; du. ~yIP;K; ~yIP;k; ~yIP'K; c yPeK; s yP;K; yP;k;
yP'K; ^yP,K; %yIP;K; wyP'K; AmyPek; h'yP,K; h'yP,k; ~h,yPek; ~k,yPek;
WnyPeK; pl tAPK; tPoK; ab =c.; s wyt'PoK; +p @k;w> wyP'k;w> h'yP,k;w>
tAPk;w> wyt'Pok;w> @k;B. @k;b. @K;B; @K;b; @K'B; yPik;B. yPik;b.
yP;k;B. yP'k;B. yP;k;b.W ^P.k;b. APk;B. APk;b. ~h,yPek;B. @K;h;
@k;h] tAPK;h; tPoK;h; tAPK;h;w> @k;K. @k;l. @K;mi @K;miW
palma (de la mano); mano Gn 40,11; puño Jon 3,8; planta (del pie) Dt 2,5 Mal
3,21 Ez 1,7; garra Sal 71,4; concavidad; algo cóncavo: puñado Qo 4,6; cuenco;
cacerola; vaso Ex 25,29; copa Nm 4,7; articulación femoral Gn 32,26; funda;
hueco (de la honda) 1S 25,29; rama (de palmera) Lv 23,40; pestillo; mango;
gancho Ct 5,5; dy:-@K; palma de la mano; @k'-W[q.Ti batid palmas Sal 47,2;
%r,y<-@K; el fémur Gn 32,26; Akrey>-@k;B. en la palma del muslo, en la
articulación femoral Gn 32,26; xm;q-
, @k; puñado de harina 1R 17,12; [gr cei/r
2
karpo,j lat manus ] Txt. Gn 8,9; 20,5; 31,42; 32,26.33; 40,11.21; Ex 4,4; 9,29.33; 25,29; 29,24;
33,22.23; 37,16; Lv 8,27.28; 9,17; 11,27; 14,15.16.17.18.26.27.28.29; 23,40; Nm 4,7; 5,18; 6,19;
7,14.20.26.32.38.44.50.56.62.68.74.80.84.86; 24,10; Dt 2,5; 11,24; 25,12; 28,35.56.65; Jos 1,3; 3,13; 4,18;
Jc 6,13.14; 8,6.15; 12,3; 14,9; 1S 4,3; 5,4; 19,5; 25,29; 28,21; 2S 14,16.25; 18,12.14; 19,10; 22,1; 1R 5,17;
7,50; 8,22.38.54; 17,12; 18,44; 2R 4,34.34; 9,35; 11,12; 16,7; 18,21; 19,24; 20,6; 25,14; 1Cr 12,18; 2Cr
4,22; 6,12.13.29; 24,14; 30,6; 32,11; Esd 8,31; 9,5; Jb 2,7; 9,30; 10,3; 11,13; 13,14.21; 16,17; 22,30; 27,23;
29,9; 31,7; 36,32; 40,32; Sal 7,4; 9,17; 18,1; 24,4; 26,6; 44,21; 47,2; 63,5; 71,4; 73,13; 78,72; 81,7; 88,10;
91,12; 98,8; 119,48.109; 128,2; 129,7; 139,5; 141,2; Pr 6,1.3; 10,4; 17,18; 22,26; 31,13.16.19.20; Qo 4,6; Ct
5,5; Is 1,6.15; 28,4; 33,15; 36,6; 37,25; 38,6; 49,16; 55,12; 59,3.6; 60,14; 62,3; Jr 4,31; 12,7; 15,21;
52,18.19; Lm 2,15.19; 3,41; Ez 1,7; 6,11; 21,16.19.22.29; 22,13; 29,7.7; 43,7; Dn 10,10; Ha 2,9; Ag 1,11;
Jon 3,8; Mal 3,21; Mi 4,10; 7,3; Na 3,19 T.4

@K' @K; pau = palma Is 55,12


(kaf) ---

@Ke (kef) pl ~ypiKe peña Jr 4,29 Jb 30,6


2

@ko (kof) --- @p;K'


wyt'roapoK. (keforotáv) --- hr'aPo pl s sg3m +p
rg<pK, . (kefeguer) --- rg<P, +p
hp'K' (kafá) Q ipf sg3 hP,k.yI aplacar Pr 21,14
1

hP'Ki (kippá) s AtP'Ki pl tPoK; +p AtP'kiw> palmera; rama de palmera Lv 23,40;


4

r`a,damnoj LXX ramus NVu Jb 15,32; palma Is 9,13; 19,15; kipá; solideo T.10
HP'K; (kappá) --- @K; s sg3f = su palma Pr 31,20; su mano Dt 25,12
APk; (japó) --- @K; s sg3m = su palma; su mano Sal 129,7
lWpK' (kaful) --- lp;K' Q ptc psv
hp'WpK. (kefufa) --- @p;K' Q ptc psv f = encorvada cf Lc 13,11
~ypiWpK. (kefufím) --- @p;K' Q ptc psv pl = que se doblan; a (los) encorvados Sal
145,14

rApK. 1
(kefor) 6
pl c yreApK. yrepoK. +p rApk.W yrepok.W rApk.li
yreApk.li yreApk.liw> copa 1Cr 28,17.17.17; Esd 1,10.10; 8,27
rApK. (kefór) rpoK. +p rpok.W rpoK.K; escarcha Ex 16,14 Jb 38,29 Sal
2 3

147,16 T.3
yreApK. (keforé) --- rApK. pl c = copas de Esd 1,10
2

tAPK; (kappót) --- @K; pl = palmas, plantas (del pie) Jos 3,13 Mal 3,21; pie Is
60,14; wyd'y" tAPK; palmas de sus manos, manos 1S 5,4; %yIl;g>r; tAPK;-l[;
a tus pies Is 60,14
vyJip;k. (kefatish) --- vyJiP; +p
ypiK. (kefí) --- hP, +p = como la boca; a tenor de Nm 6,21; como mi boca Jr 15,19;
según Nm 7,5 cf Mc 10,1; conforme a cf Lc 2,20; en proporción a Lv 25,52 Nm
35,8; como; hasta que Za 2,4; según lo que necesitaba Ex 16,21; de la misma
manera que Mal 2,9 [ gr kaqw.j lat sicut ]
yP;K; (kappái) --- @K; pl s sg1 = mis palmas; mis manos Sal 119,48 Esd 9,5
yPiK; (kappí) --- @K; s sg1 = mi palma Ex 33,22; mi mano Ex 33,23
yPeK; (kappé) --- @K; pl c = palmas de; manos de Nm 6,19
yP'K; (kappái) --- @K; pl s sg1 = mis palmas; mis manos Sal 26,6; 63,5; 73,13;
88,10
h'yP,K; (kappéha) --- @K; pl s sg3f = sus palmas Jr 4,31; sus manos Pr 31,13.16 Nm
5,18; h'yP,K-; l[; en sus manos Nm 5,18
~h,yPek; (jappehem) --- @K; du s pl3m
wyP'K; (kappáv) --- @K; pl s sg3m = sus palmas Nm 24,10; sus manos Sal 9,17; 81,7;
wyP'K; tAnWbt.biW y con mano diestra Sal 78,72
^yP,K; (kapéja) --- @K; pl s sg2m = tus palmas, tus manos Sal 128,2 Jb 10,3
%yIP;K; (kapaij) --- @K; pl s sg2f
~k,yPek; (kappejém) --- @K; pl s pl2m = vuestras palmas, vuestras manos Is 1,15;
59,3
~yIP'K; @K; du pau = palmas; manos Ag 1,11
(kappáyim) ---
~yIP;K;(kappáyim) --- @K; du = las dos palmas Is 49,16; manos Sal 91,12 cf Mt 4,6;
sus dos manos Mi 7,3; ~yIP;K;-l[; en sus palmas; en sus manos Sal 91,12; en
las palmas de mis manos evpi. tw/n ceirw/n mou LXX, in manibus meis NVu Is
49,16; ~yIP;k; yqin> inocente de manos; de manos limpias Sal 24,4 Txt. Jb 36,32
Sal 24,4; 91,12 Is 49,16 Lm 2,15; 3,41 Mi 7,3 Ag 1,11

~ypiKe (kefim) --- @Ke pl


AmyPek; (kapemo) --- @K; pl s sg3m
WnyPeK; (kappénu) --- @K; pl s pl1 = nuestras palmas; nuestras manos Sal 44,21
sypiK' (kafis) ¿viga? Ha 2,11
1

rypiK. (kefír) rypik. pl ~yrIypiK. ~yrIpiK. ~yrIypik. s %yIr;ypiK.


31

h'yr,ypiK. h'yr,piK. +p rypik.W %yIr;ypik.W rypiK.h; rypiK.h;w>


~yrIypiK.h; ~yrIypiK.B; rypiK.K; rypik.Ki rypik.kiw> rypiK.k;w>
~yrIypiK.K; ~yrIpiK.K; ~yrIpiK.l; ~yrIypiK.mi leoncillo Sal 104,21; león
joven Jb 4,10; cachorro de león Is 11,6; cría de león Na 2,12; ¿rico? Sal 34,11 [
gr le,wn sku,mnoj lat leo , catulus leonis ] Txt. Jc 14,5 Ne 6,2 Jb 4,10; 38,39 Sal 17,12;
34,11; 35,17; 58,7; 91,13; 104,21 Pr 19,12; 20,2; 28,1 Is 5,29; 11,6; 31,4 Jr 2,15; 25,38; 51,38 Ez
19,2.3.5.6; 32,2; 38,13; 41,19 Os 5,14 Am 3,4 Mi 5,7 Na 2,12.14 Za 11,3 T.11

ryPiK; (kapir) muchos cf Hch 1,5


hr'ypiK. (kefirá) +phr'ypiK.h; hr'ypiK.h;w> NP Kefirá Jos 9,17; 18,26
h'yr,ypiK. (kefireha) --- rypiK. pl s sg3f +p
%yIr;ypiK. (kefiraij) --- rypiK. pl s sg2f
~yrIypiK. (kefirím) --- rypiK. pl = leoncillos Jb 4,10; 38,39 Sal 57,7; leones; Sal
34,11: ~yrIypiK. (leones) ó ~ydIbK e . (pesados, ricos) ó ~yrIybiK; (los fuertes)
LXX: plou,sioi NVu divites.
^P.K; (kappejá) --- @K; s sg2m = tu palma; tu mano Jb 13,21
^P,K; (kappéja) --- @K; s sg2m = tu palma; tus manos Jb 11,13
hk'P,K; (kapéja) --- @K; s sg2m = tu palma, tu mano Sal 139,5
lp;K' (kafál) duplicar Q pf sg3 T'l.p;K'
5 4

ptc psv lWpK' doble Ex 26,9; 28,16; 39,9.9;

N ipf sg3 f lpeK'Ti


1

ser golpeado dos veces Ez 21,19

lp,K, (kefel) 3
~yIl;p.Ki doble Jb 11,6; 41,5 Is 40,2
du.

ygEl.p;K. (kepalgue) --- gl,P, pl c +p = como fluir de aguas Is 32,2


xl;p,K. (kefelaj) --- xl;P, +p = como corte Ct 6,7
~yIlp; K. i (kifláyim) --- lp,K, du = el doble Jb 11,6; duplicia NVu, dipla/ LXX Is 40,2
~yTivl. iP.K; (kapelishtím) --- yTiv.liP. pl +p = como los filisteos Is 2,6
T'l.p;K' (kafalta) --- lp;K' Q pf sg3
!p;K' (kafan) Q pf sg3 f. hn"p.K' ¿extender? Ez 17,7
1

!p'K' (kafan) +p !p'k'l. !p'k'l.W ¿hambre?, ¿helada? ¿devastación? Jb 5,22;


2

30,3 [ gr avno,moj lat vastitas ]


hn"p.K' (kafná) --- !p;K' Q pf sg3 f = tendió Ez 17,7
xs;P,K; (kappésaj) --- xs;P, +p
Hl'[\pK' . (kepoholá) --- l[;Po s sg3f +p
Al[\pK' . (kefaoló) --- l[;Po s sg3m +p
~l'[\pK' . (kefaolám) --- l[;Po s pl3m +p = conforme a sus acciones Sal 28,4
~[;p;K. (kefaam) --- ~[;p; +p = como las veces; ~[;p;B.-~[;p;K. como las otras
veces Nm 24,1; 1S 3,10

@p;K' (kafáf) 5
Q @kol' +p @kol'h]
4
inf ger.
ptc f hp'WpK. psv pl ~ypiWpK. ~ypiWpK.h;
doblarse, curvarse Is 58,5 Sal 57,7; 145,14; 146,8

N 1
ipf sg1 @K;ai inclinarse Mi 6,6

rp;K' (kafár) 101


cubrir, expiar

Q 1
T'r>p;K' T'rp> ;k'w> cubrir, calafatear Gn 6,14
pf sg2

P 92
pf sg3 rP,Ki rP,kiw> sg2 s WhT'r>P;Ki pl2 ~T,r>P;Ki
ipf sg3 rPek;y> rP,k;y> rPek;y>w: s hn"r,P.k;y>
sg2 s ~reP.k;t. sg1 coh. hr'P.k;a] pl3 WrP.k;y>
ipr sg rPeK; +p rPek;w>
inf c rPeK; s yrIP.K; ^r>P,K; Hr'P.K; +p rPek;l.
ptc rp,ko +p rp,kol.
cubrir, disimular Jr 18,23; apaciguar, ganar Gn 32,21; expiar Nm 6,11; borrar
(pecados) Lv 9,7; perdonar Sal 65,4; pagar? [gr i`la,skomai lat propitio ] Txt. Gn
32,21; Ex 29,36.37; 30,10.15.16; 32,30; Lv 1,4; 4,20.26.31.35; 5,6.10.13.16.18.26; 6,23; 7,7; 8,15.34; 9,7;
10,17; 12,7.8; 14,18.19.20.21.29.31.53; 15,15.30; 16,6.10.11.16.17.17.18.20.24.27.30.32.33.34; 17,11.11;
19,22; 23,28; Nm 5,8; 6,11; 8,12.19.21; 15,25.28.28; 17,11.12; 25,13; 28,22.30; 29,5; 31,50; Dt 21,8; 32,43;
2S 21,3; 1Cr 6,34; 2Cr 29,24; 30,18; Ne 10,34; Sal 65,4; 78,38; 79,9; Pr 16,14; Is 47,11; Jr 18,23; Ez
16,63; 43,20.26; 45,15.17.20; Dn 9,24
Pu 7
pf sg3 rP;Ku
ipf sg3 f rP;kuy> rP'kuT.
ser expiado Txt. Ex 29,33 Nm 35,33 Pr 16,6 Is 6,7; 22,14; 27,9; 28,18

Htp ipf sg3 rPeK;t.yI expiar 1S 3,14


1

Nitpael pf sg3 rPeK;nI 1

quedar a cubierto Dt 21,8

rp'K' (kafár) rp'K. pl ~yrIp'K. plc yrep'K. +p rp'K.h; ~yrIpK' .h; ~yrIp'K.h;w>
1
c

~yrIp'K.b; ~yrIp'K.b;W rp'K.l; yrep'K.mi aldea 1Cr 27,25; pueblo cf Lc 24,13


Jn 11,1; caserío cf Mc 6,36; [ gr kw,mh hj lat castellum vicus eng town village fra
village ger das Dorf it villaggio ]

rp,Ko (kofer) 13
rp,ko s ^r>p.K' Arp.K' yrIp.K' +p rp,kol. precio; pago;
compensación Pr 6,35; soborno Am 5,12; expiación Is 43,3; rescate Sal 49,8;
víctima de propiciación 1Jn 2,2; 4,10; redención [gr a;llagma lat propitiatio ] Txt. Ex
21,30; 30,12 Nm 35,31.32; 1S 12,3; 1Cr 27,25 Jb 33,24; 36,18 Sal 49,8 Pr 6,35; 13,8; 21,18 Is 43,3 Am
5,12

rp,Ko (kofer) pl ~yrIp'K. +p rp,Koh; ~yrIp'K.B; ciprés (flor de); alheña Ct 1,14;
2 3

4,13; 7,12

rp,Ko (kofer) +p rp,KoB; betún; asfalto avsfa,ltoj bitumen Gn 6,14


3 1
[ gr lat ]

rp,Ko (koper) aldea 1S 6,18


4 1

rPeK; (kaper) --- rp;K' P inf


1

rPeK; (kaper) --- rp;K' P ipr sg


2

rP,Ki (kiper) --- rp;K' P pf sg3


rpoK. (kefor) --- rApK.
rp'K. (kefár) --- rp'K' c = pueblo de cf Lc 24,12; aldea; al pueblo; dx'a, rp'K.-la,
en un pueblo cf Lc 10,38; 17,12
rP;Ku (kuppar) --- rp;K' Pu pf sg3
dr,p,K. (keféred) --- dr,P, +p = como mulo Sal 32,9
hr'P'K; (kappará) expiación; perdón; purificación; depuración
hr'p'K. (kefára) --- hr'P' +p = como vaca Os 4,16
Hr'P.K; (kapra) --- rp;K' P inf s sg3f
ynIMo[;h'ƒrp;k. (kefar hahamoni) NP Kefar Haamoní Jos 18,24
Arp.K' (kofró) --- rp,Ko s sg3m = su rescate Sal 49,8
1

yrIp.K' (kofrí) --- rp,Ko s sg1 = mi rescate cf Ga 2,20


1

yrIp.Ki (kifrí) --- yrIP. +p


yrIP.K; (kafrí) --- rp;K' P inf s sg1
yrepoK. (keforé) --- rApK. pl c 2

yrep'K. (kefaré) --- rp'K' pl c = pueblos de cf Lc 5,17; aldeas de


h'yr,piK. (kefireha) --- rypiK. pl s sg3f
~yrIPuKi (kippurím) +p ~yrIPuKih; pl expiación Lv 23,27.28; Txt.
8
Ex 29,36; 30,10.16
Lv 23,27.28; 25,9 Nm 5,8; 29,11

~yrIp'K. (kefarím) --- rp,Ko pl 2

~yrIpiK. (kefirím) --- rypiK. pl = leoncillos Jr 2,15


^r>pK. ' (kafreja) --- rp,Ko s sg2m = tu pago, expiación tuya, propiciación Is 43,3
^r>P,K; (kaferja) --- rp;K' P inf s sg2m
~Wxn:-rp;K. (kefar-najum) +p ~Wxn:-rp;k.Bi NP Cafarnaúm cf Lc 4,31 Jn 6,24
[gr Kafarnaou.m lat Capharnaum eng Capernaum fra Capernaüm ger Kapernaum
ita Cafarnao ]
h[or>p;K. (keparho) --- h[or>P; +p = como el faraón Gn 44,18
~yvirp' k' . (keparashím) --- vr'P' pl +p
tr,PoK; (kaporet) +p tr,PoK;h; propiciatorio; [ gr i`lasth,rion
27
lat propitiatorium ]
Txt. Ex 25,17.18.19.20.21.22; 26,34; 30,6; 31,7; 35,12; 37,6.7.8.9; 39,35; 40,20 Lv 16,2.13.14.15 Nm 7,89;
1Cr 28,11 T.8

T'r>p;K' (kafartá) --- rp;K' Q pf sg2


WhT'r>P;Ki (kipartahu) --- rp;K' P pf sg2 s sg3m
~T,rP> ;Ki (kipartem) --- rp;K' P pf pl2m
vpk (kafash) H pf sg3 s ynIv;yPik.hi revolcar Lm 3,16
1

~h,y[evp. ki . (jepishjehem) --- [v;P, pl s pl3m +p


hT'v.PiK; (kapishta) --- hT'vP. i +p = como mecha Is 43,17
tPoK; (kapot) --- @K; pl
1

tPoK; (kapot) --- hP'Ki pl


2

AtP'Ki (kipato) --- hP'Ki s sg3m


rATp.K; (kaftor) rTopK. ; pl ~yrITop.K; s h'yr,TopK. ; ~h,yreTopK. ; +p rTop.k;w>
21

rATp.K;h; h'yr,Top.k;B. corola Ex 25,31.33.35; capitel Am 9,1 So 2,14; pl.


18

kaftoritas; Txt. Ex 25,31.33.34.35.36; 37,17.19.20.21.22 Am 9,1 So 2,14

rATp.K; 2
(kaftor) 3 NP Kaftor (¿Capadocia o Creta?) Dt 2,23 Jr 47,4 Am 9,7 T.22

Axt.pki . (kefitjó) --- xt;P' Q inf s sg3m +p = cuando él abrió


wyt'PoK; (kapotáv) --- @K; pl s +p
~yTipik. (jefitím) --- tP; pl +p = como migajas Sal 147,17
rTop.K; (kaftor) --- rATp.K;
1

!Art.piK. (kefitron) --- !ArT'Pi +p


h'yr,Top.K; (kaftoreha) --- rATp.K; pl s sg3f
1

~h,yreTopK. ; (kaftorehem) --- rATp.K; pl s pl3m


1

~yrITop.K; (kaftorím) 2
NP kaftoritas (¿cretenses?) Gn 10,14; 1Cr 1,12 [ gr

Kafqoriim lat Caphtorim ] --- rATp.K;


1
pl
!acoK. (ketsón) --- !aco +p = como ovejas Jr 12,3 Ez 36,38 Mi 2,12 Za 9,16 Sal
44,12 Sal 44,23
!acoK' (katsón) --- !aco +p = como rebaño; como ovejas Lc 10,3
!aCoK; (katsón) --- !aco +p = como un rebaño Sal 77,21; 80,2; como ovejas Sal
49,15; 78,52 Is 53,6 cf Mc 6,34 [ gr w`j pro,bata lat sicut oves ]
taceK. (keset) --- ac'y" Q inf c +p = salir; al salir; cuando salía Ex 33,8
AtaceK. (ketsetó) --- ac'y" Q inf s sg3m +p = al salir él; cuando salía cf Mc 10,46
~yIaboc.Ki (kitsvoím) --- ~yIaboc. +p = como a Seboyim Os 11,8
ybiC.K; (kasvi) --- ybic. +p
2

ybic.Ki (kisvi) --- ybic. +p


2

qyDIC;k; (jassadíq) --- qyDIc; +p = como el justo Gn 18,25


Aqd>ciK. (kesidqó) --- qd,c, s sg3m +p = según su justicia; por su justicia Sal 7,18
yqid>ciK. (kesidquí) --- qd,c, s sg1 +p = conforme a mi justicia Sal 7,9; 18,21.25
WhY"qid>ciK. (kesidquiyahu) --- WhY"qid>ci +p
^q.d>cik. (jesidquejá) --- qd,c, s sg2m +p = conforme a tu justicia Sal 35,24
Atq'd>ciK. (ketzidqató) --- hq'd'c. s sg3m +p
ytiq'd>ciK. (ketzidqatí) --- hq'd'c. s sg1 +p
~yIr'h\C'K; (katzohoráim) --- ~yIr;h\c' +p = como el mediodía Is 58,10 Sal 37,6
#yciK. (ketzís) --- #yci +p = como la flor de Is 40,6 Sal 103,15 Jb 14,2
yreyciK. (ketziré) --- ryci pl c +p
2
lceK. (ketzél) --- lce +p = como sombra Sal 102,12; 144,4
lCeK; (katzél) --- lce +p = como sombra Jb 14,2; 17,7 Qo 8,13
Aml.c;K. (ketsalmó) --- ~l,c, s sg3m +p = a su imagen Gn 5,3
[N"mul.c;k. (ketsalminah) --- [N"mul.c; +p
xm;c,K. (ketsemaj) --- xm;c, +p
rm,C,K; (katsémer) --- rm,c, +p = como lana Is 1,18
rm,C'K; (katsámer) --- rm,c, +p = como lana Sal 147,16
hN"CiK; (katsiná) --- hN"ci +p = como un escudo Sal 5,13
2

Ht'q'[]c;K. (kesahaqata) --- hq'['c. s sg3f +p


rAPciK. (kesipór) --- rAPci +p = como un pájaro Sal 102,8; 124,7 Os 11,11
rAPCiK; (kasippór) --- rAPci +p
~yrIP\ciK. (kesipporím) --- rAPci pl +p
rc'K. (kesar) --- rc; +p 2

wyr'c'k. (jetsaráv) --- rc; pl s sg3m +p = como su enemigo Jb 19,11


2

@r'c.Ki (kisróf) --- @r;c' Q inf +p = como purgar Sal 66,10


rb,q,K. (kequever) --- rb,q, +p
x;doq.Ki (kiquedóaj) --- xd;q' Q inf c +p = como encender de; vae x;doq.Ki como
prende el fuego Is 64,1
~d,q,K. (kequedem) --- ~d,q, +p
~k,yteAmd>q;K. (keqadmotejém) --- hm'd>q; pl s pl2m +p = como en vuestros
orígenes; como antaño Ez 36,11
lAqK. (keqól) --- lAq +p = como ruido; como estrépito de Jl 2,5; como crepitar Qo
7,6 Jl 2,5
hn<AQK; (kaqonéh) --- hn"q' Q ptc sg +p = como el que adquiere; como el que
compra Is 24,2
!joQK' ; (kaqaton) --- !joq' +p = como el pequeño Dt 1,17
!j'QK' ; (kaqatan) --- !j'q' m +p
rjoyqiK. (kequitor) --- rAjyqi +p
ryqiK. (kequír) --- ryqi +p = como a una muralla Sal 62,4
!Qek; (jaquen) --- !qe +p = como un nido Is 10,14
^t.a'n>qik. (kequinatja) --- ha'n>qi s sg2m +p
@c,q,K. (kequésef) --- @c,q, +p = como un palito; ¿como
2
espuma? BJ3; w`j
fru,ganon LXX, quasi festuca NVu Os 10,7
aroq.Ki (kiqro) --- ar'q' Q inf = al leer 2R 5,7
1

vq;K. (keqásh) --- vq; +p = como paja Sal 83,14 Is 41,2


vQ;K; (kaqqásh) --- vq; +p = como paja Ex 15,7 Is 40,24
tv,qK, . (kequéshet) --- tv,q, +p = como un arco Sal 78,57
rK; (kar) pl ~yrIK' ~yrIk' +p ~yrIK'h; ~yrIk'B. ~yrIk'K.
1 11
carnero Dt 32,14;
cordero Am 6,4, ariete (bélico) Ez 4,2; 21,17; [ gr belosta,seij lat aries ] Txt. Dt
32,14; 1S 15,9; 2R 3,4 Is 16,1; 34,6 Jr 51,40 Ez 4,2; 21,27; 27,21; 39,18 Am 6,4 T.11

rK; 2
(kar) 3 pl ~yrIK' pastizal Is 30,23; prado Sal 37,20; 65,14; ¿pradera? So 2,6
rK; 3
(kar) 1 +p rk;B. albarda, montura Gn 31,34; cojinete; almohada

rKo (kor) 8 pl ~yrIKo +p rKoh; carga (medida) 1R 5,2.2.25.25; Ez 45,14; 2Cr 2,9.9;
27,5
!beWar>Ki (kirhuven) --- !beWar> +p
tAar>Ki (kirhót) --- ha'r' Q inf +p = como ver, como ve Jb 10,4; al ver Jos 8,14 cf
Jn 6,24 Mt 9,2; viendo cf Mt 8,18 [ gr ivdw.n de. ; kai. ivdw.n lat videns autem ; cum
vidisset autem]
Ht'Aar>Ki (kirota) --- ha'r' Q inf s sg3f
AtAar>Ki (kirhotó) --- ha'r' Q inf s sg3m +p = al ver él cf Mt 5,1
~k,t.Aar>Ki (kirotjém) --- ha'r' Q inf s pl2m +p = al ver vosotros; cuando veáis Jos
3,3
~t'Aar>Ki (kirhotam) --- ha'r' Q inf s pl3m +p = como ver ellos; al ver ellos cf Mc
7,2; 9,15
yairoK. (keroí) --- yairo +p = como espectáculo Na 3,6
~yaer>Ki (kirhém) --- ~aer> +p = como un búfalo Sal 92,11
varok. (jerósh) --- varo +p
varoK' (karósh) --- varo +p = como hierba venenosa Os 10,4
2

!AvarIK' (karishón) --- !AvarI +p


hn"voarIK' (karishona) --- !AvarI f +p = como la vez anterior
~ynIvao rIK' (karishoním) --- !AvarI pl m +p = como las primeras Dt 10,1.3 Ex
34,1.4
taor>Ki (kirhót) --- ha'r' Q inf +p = al ver Gn 24,30
AtaorK> i (kirhotó) --- ha'r' Q inf s sg3m +p = al verlo; cuando lo vio 2R 6,21
~k,t.aor>Ki (kirotejem) --- ha'r' Q inf s pl2m +p = al ver vosotros; cuando veáis cf
Lc 12,54
broK. (keróv) --- bro
+p = por la abundancia Sal 51,3; como la abundancia; según
la abundancia de cf Ef 1,7; por tu gran Sal 69,17; cuanto aumentaba Os 10,1;
~ybiybirK> i (kirvivím) --- ~ybiybir> +p = como el rocío Sal 72,6 Mi 5,6
~ybiruK. (keruvím) --- bWrK. pl +p = querubines Ex 25,18
lbrk (karvel) Pu ptc psv lB'r>kum. revestido 1Cr 15,27
1

~B'rKu . (kerubám) --- bb;r' Q inf s pl3m +p = como son muchos Os 4,7
[g:r'K. (kerága) --- [g:r, +p = como un instante; en un momento Sal 73,19; al
2

instante cf Mt 4,20 Lc 12,36

hr'K' 1
(kará) 14
Q
t'yrIK' 13
pf sg2
sg1 ytiyrIK' pl3 WrK' Wrk' s h'WrK'
ipf sg3 hr,k.yI pl3 Wrk.yI Wrk.YIw: ptc sg hr,Ko
cavar Nm 21,18; perforar; taladrar Sal 22,17?; abrir Sal 40,7; ¿ yrIa]K' me
taladran Sal 22,17? [gr dioru,ssw baqu,nw avnoi,gw lat fodio ] Txt. Gn 26,25; 50,5 Ex
21,33 Nm 21,18; 2Cr 16,14 Sal 7,16; 40,7; 57,7; 119,85 Pr 16,27; 26,27 Jr 18,20.22

N 1
pf sg3 hrkn hr,K'yI ser cavado Sal 94,13
ipf sg3

hr'K' 2
(karáh) 4 Q ipf sg1 s h'r,K.a, h'r,K.aw, "
pl3 Wrk.yI pl2 Wrk.Ti Wrk.tiw>
comprar Dt 2,6; Os 3,2; Jb 6,27; 40,30; negociar; especular

hr'K' (karáh) Q ipf sg3 hr,k.yI preparar un banquete 2R 6,23


3

hr'K' (karáh) pl troK. excavación? fosa? ¿cisterna? ¿pradera? So 2,6


1

hr'Ke (keráh) banquete 2R 6,23


1

hr,Ko (kore) --- hr'K' Q ptc sg


1

WrK' (karú) Wrk' --- hr'K' Q pf pl3 = cavaron Sal 57,7; 119,85
1

bWrK. (kerúv) pl ~ybiWrK. ~ybiruK. +p bWrk.W bWrK.h; ~ybiruKh. ;


91

~ybiWrK.h; bWrK.l; ~ybiruK.l; ~ybiWrK.l; querubín 1R 6,24s Ez 10,1s;


querube; ángel; repollo; col [ gr du,namij lat cherubim ] Txt. Gn 3,24 Ex 25,18.19.20.22;
26,1.31; 36,8.35; 37,7.8.9 Nm 7,89; 1S 4,4; 2S 6,2; 22,11; 1R 6,23.24.25.26.27.28.29.32.35; 7,29.36; 8,6.7;
2R 19,15; 1Cr 13,6; 28,18; 2Cr 3,7.10.11.12.13.14; 5,7.8 Sal 18,11; 80,2; 99,1 Is 37,16 Ez 9,3;
10,1.2.3.4.5.6.7.8.9.14.15.16.18.19.20; 11,22; 28,14.16; 41,18.20.25

bWrK. 2
(kerúv) 2 NP Kerub (ciudad en Babilonia) Esd 2,59 Ne 7,61
~ybiWrK. (keruvím) --- bWrK. pl = querubines Sal 99,1

tybiWrK. (kruvít) coliflor


h'WrK' (karuah) --- hr'K' Q pf pl3 s sg3f = la cavaron Nm 21,18
1

x;WrK' (karúaj) --- x;Wr +p = como el viento Is 64,5; como espíritu,


x;WrK. (kerúaj) --- x;Wr +p
lxer'k. (kerajel) --- lxer'
~xerK; . (kerajém) --- ~x;r' P inf +p = como tiene misericordia; cual la ternura de Sal
103,13
wym'x]r;K. (kerajamáv) --- ~ymix]r; s sg3m +p = como su ternura; según su
misericordia Is 63,7
^ym,x]r;K. (kerajaméja) --- ~ymix]r; s sg2m +p
qxorK> i (kirjóq) --- qx;r' Q inf +p = como está lejos Sal 103,12
yrIK' (karí) +p yrIK'l; NP cario 2R 11,4
x;yreK. (keréaj) --- x;yre +p
~yrIK' (karím) --- rK; pl = los carneros, corderos Am 6,4; rebaños Sal 65,14;
1 1

arietes Ez 4,2
~yrIK' (karím) --- rK;
2 2
pl = los pastizales, los prados Sal 37,20
~yrIKo (korím) --- rKo pl
tyrIK. (kerít) NP Kerit [ gr Corraq lat Charith ] 1R 17,3.5

t'yrIK' (karíta) ---hr'K' Q pf sg2 = perforaste, abriste Sal 40,7


tWtyrIK. (keritút) ttuyrIK. pl s h'yt,tuyrIK. repudio, divorcio; tWtyrIK. rp,se
4

acta de divorcio,to. bibli,on tou/ avpostasi,ou LXX, liber repudii NVu Is 50,1; [gr
avposta,sion lat repudium ] Txt. Dt 24,1.3 Is 50,1 Jr 3,8; T.2
ytiyrIK' (karíti) --- hr'K' Q pf sg1 = cavé Gn 50,5
1

ttuyrIK. (keritut) --- tWtyrIK.


h'yt,tuyrIK. (kerituteha) --- tWtyrIK. pl s sg3f
bKor>K; (karkov) s ABKur>K; cornisa, borde Ex 27,5; 38,4
2

bk,r,K' (karejev) --- bk,r, +p


ABKur>K; (karkubo) --- bKor>K; s sg3m
~Kor>K; (karkom) azafrán Ct 4,14 1

vymiK.r>k; (karkemish) +p vymiK.r>k;K. NP Karkemis Is 10,9 Jr 46,2; 2Cr


35,20

sK;r>k; (karkes) +p sK;r>k;w> NP Karkás Est 1,10


tArK'r>Ki (kirkarot) +p tArK'rK> ib; tArK'rK> ib;W dromedarios Is 66,20
1
[ gr lat
dromedarium ]

~r,K, (kérem) ~r,k, pau ~r,K' ~r,k' s ymir>K; ymir>k; ^m.r>K; ^m,r>K;
93

Amr>K; pl ~ymir'K. ~ymir'k. pl.c ymer>K; s h'ym,r'K. ~k,ymer>K; ~h,ymer>K;


+p ~r,k,w> ^m.r>k;w> ~ymir'k.W Wnymer'k.W ~k,ymer>k;w> ~r,K,h; ~r,K'h;
~ymir'K.h; ~r,k,B. ~r,k'b. ~r,k,b.W ~ymir'K.B; ~ymir'K.b;W ymer>kB; .
Amr>k;l. ^m.r>kl; . ymir>kl; . ~ymir'K.l; ~ymir'K.B;v, viña Is 5,1; viñedo Dt
6,11, [gr avmpelw,n lat vinea ita vigneti fra vigne eng vineyard ger Weinberg ] Txt. Gn
9,20 Ex 22,4; 23,11 Lv 19,10; 25,3.4 Nm 16,14; 20,17; 21,22; 22,24 Dt 6,11; 20,6; 22,9; 23,25; 24,21;
28,30.39 Jos 24,13 Jc 9,27; 14,5; 15,5; 21,20.21; 1S 8,14.15; 22,7; 2R 18,32 Is 1,8; 3,14; 5,1.1.3.4.5.7.10;
16,10; 27,2; 36,17; 37,30; 65,21 Jr 12,10; 31,5; 32,15; 35,7.9; 39,10 Ez 28,26 Os 2,17 Am 4,9; 5,11.17;
9,14 Mi 1,6 So 1,13 Jb 24,6.18 Pr 24,30; 31,16 Ct 1,6.6.14; 2,15.15; 7,13; 8,11.11.12 Ne 3,14; 5,3.4.5.11;
9,25 Sal 107,37 Qo 2,4

~r,K, 2
(kerem) NP Querem, Caren Jos 15,59
~reKo (korem) ~reAK pl ~ymir>Ko s ~k,ymer>Ko +p ~reKoh; ~ymir>kow>
5
=

~k,ymer>kow> ~ymir>kol. viñador Is 61,5; viticultor, agricultor [ gr avmpelourgo,j lat


vinitor eng the vinedresser fra le vigneron ger der Weingärtner it l'agricoltore ] Txt.
2R 25,12 Is 61,5 Jr 52,16 Jl 1,11; 2Cr 26,10 cf Jn 15,1
~r,K' (kárem) --- ~r,K, pau = una viña Gn 9,20, viñas Mi 1,6 Pr 31,16
~ruK. (kerúm) --- ~Wr Q inf +p = como alto; colmo de vileza BJ3, kata. to. u[yoj sou
cum exaltantur NVu Sal 12,9
Amr>K; (karmó) --- ~r,K, s sg3m = su viña Ex 22,4
ymir>K; (karmí) ymir>k; +p ymir>kw; > ymir>Kh; ; NP Karmí 1Cr 4,1; karmita Nm 26,6;
1 8

[gr Carmi lat Charmi ] Txt. Gn 46,9 Ex 6,14 Nm 26,6 Jos 7,1.18; 1Cr 2,7; 4,1; 5,3
ymir>K; (karmí) --- ~r,K, s sg1 = mi viña Ct 1,6; 1R 21,6 Txt.
2
1R 21,6; 2Cr 2,13 Ct 1,6; 8,12
Is 5,3 Jr 12,10

ymer>K; (karmé) --- ~r,K, pl c = viñas de Am 5,11


h'ym,r'K. (keraméha) --- ~r,K, pl s sg3f = sus viñas Os 2,17
~h,ymer>K; (karmehem) --- ~r,K, pl s pl3m = sus viñas Jc 9,27
1

~k,ymer>K; (karmeijem) --- ~r,K, pl s pl2m


~k,ymer>Ko (kormekem) --- ~reKo pl s pl2m
lymir>K; (karmil) +p lymir>k;w> carmesí 2Cr 2,6.13; 3,14
3

~ymir'K. (keramím) --- ~r,K, pl = viñas Ct 2,15 Jr 31,5 Jos 24,13 Qo 2,4 Sal 107,37;
2R 19,29 [gr avmpelw/naj lat vineas eng vineyards fra vignes ger Weinberge ita
vigne ]
~ymir>Ko (koremím) --- ~reKo pl = viñadores Jl 1,11
^m.r>K; (karmejá) --- ~r,K, s sg2m = tu viña 1R 21,2 Lv 19,10
^m,r>K; (karméja) --- ~r,K, s sg2m = tu viña Lv 25,3
1

lm,r>K; (karmél) s ALmir>K; +p ALmir>k;w> lm,r>K;h; lm,r>Kh; ;w> lm,r>KB; ;


1 17

lm,r>Kb; ;W lm,r>Kl; ; lm,r>K;mi vergel; jardín; huerto; campo fértil Mi 7,14; Txt.
Lv 2,14; 23,14; 2R 19,23 Is 10,18; 16,10; 29,17; 32,15.16; 37,24 Jr 4,26; 48,33; 50,19 Mi 7,14

lm,r>K; (karmel) lm,r>k; +p lm,r>kw; > grano tierno Lv 2,14; 23,14; grano
2 3

fresco 2R 4,42; trigo tostado;

lm,r>K; (karmel) g hl'm,r>k; +p lm,r>K;h; lm,r>K;l; lm,r>KK; ; lm,r>kk; .W


3 20

NP Carmelo [ gr Karmh,lou lat Carmel ] Txt. Jos 12,22; 15,55; 19,26; 1S 25,2.7; 1R
18,19.20.42; 2R 2,25; 4,25; 2Cr 26,10 Ct 7,6 Is 33,9; 35,2 Jr 2,7; 46,18 Am 1,2; 9,3 Na 1,4

hl'm,r>k; (jarmela) --- lm,r>K; g = en Carmelo 1S 25,40


3

ALmir>K; (karmilo) --- lm,r>K; s sg3m +p


1

ylim.r>K; (karmeli) +p ylim.r>K;h; NP del Carmelo, carmelita 1S 30,5


tylim.r>K; (karmelit) +p tylim.r>K;h; NP del Carmelo, "carmelita" 1S 27,3;
30,5; 2S 2,2; 3,3; 23,35; 1Cr 3,1; 11,37
fm,r,K. (kerémes) --- fm,r, +p = como (a) reptiles Ha 1,14
!r'k. (keran) +p !r'k.W NP Kerán Gn 36,26; 1Cr 1,41
sreK' (karés) panza; barriga; vientre; "guata"
~srk (karasam) P ipf sg3 s hN"m,s.r>k;y>
1

"la devaste" Sal 80,14

~Asr>K; (karsom) fresa


!T's.r;K. (kerastan) panzudo
[r;K' (kará) Q pf sg3 [r;K' [r;k' pl3 W[r>K'
34 29

ipf sg3 [r;k.yI [r;k.YIw: f [r;k.Ti [r;k.Tiw: sg1 coh. h['r>k.a,w"


pl3 W[r>k.yI !W[r>k.yI W[r>k.YIw: f hn"[.r;k.Ti
pl2W[r'k.Ti pl1 coh h['r'k.nI h['r'k.nwI >
inf c [;roK.
ptc sg [;reKo pl m. ~y[ir>Ko f. tA[r>Ko
doblarse Sal 22,30; encogerse 1S 4,19; encorvarse; agazaparse Nm 24,9;
agacharse; recostarse Gn 49,9; desplomarse; caer Is 65,12; arrodillarse Is 10,4;
caer de rodillas Esd 9,5; hincarse; postrarse Sal 95,6; doblar la rodilla Est 3,2;
doblegarse Sal 20,9; estar vacilante Jb 4,4 Txt. Gn 49,9 Nm 24,9 Jc 5,27; 7,5.6; 1S 4,19;
1R 8,54; 19,18; 2R 1,13; 9,24; 2Cr 7,3; 29,29 Esd 9,5 Est 3,2.2.5 Jb 4,4; 31,10; 39,3 Sal 20,9; 22,30; 72,9;
95,6 Is 10,4; 45,23; 46,1.2; 65,12

H 5
[;yrIk.hi sg2 f. s ynITi[.r;k.hi
pf sg3
ipf sg [;yrIk.T; ipr sg s Wh[eyrIk.h; inf ab [;rek.h;
doblegar Sal 18,40, derrumbar; abatir Sal 78,31 Txt. Jc 11,35; 2S 22,40 Sal 17,13;
18,40; 78,31

[r;K, (kera) pata

[;reK. (keréa) --- [;re +p = como prójimo; como por un amigo Sal 35,14
[;reKo (korea) --- [r;K' Q ptc sg = el que dobla la rodilla
[;roK. (kerohai) --- [r;K' Q inf c
[;rok. (keroa) --- [;ro +p
h[,roK. (keroé) --- h[,ro +p = como pastor Is 40,11 Jr 31,10; sicut pastor NVu, w`j
poimh.n LXX Is 40,11
W[r>K' (karehú) --- [r;K' Q pf pl3 = se doblaron 1R 19,18; se doblan Sal 20,9
tA[r>Ko (korhót) --- [r;K' Q ptc pl f = vacilantes Jb 4,4
wy['r'K. (keraáv) --- ~yI[;r'K. s sg3m = sus patas Ex 12,9
~yI[;r'K. (kerahaim) s wy['r'K. +p wy['r'k.W ~yI[;r'K.h; ~yI['r'K.h; ~yI[;r'K.hw; >
9

patas; [ gr ske,lh lat crus ] Txt. Ex 12,9; 29,17 Lv 1,9.13; 4,11; 8,21; 9,14; 11,21 Am 3,12 T.4
~y[irK> o (korhím) --- [r;K' Q ptc pl m = doblaban la rodilla
At['r'K. (kerahato) --- h['r' s sg3m +p
sP;rK> ; (karpas) 1
lana Est 1,6; apio

!Acr>Ki (kirtsón) --- !Acr' +p = como la gracia; según el beneplácito cf Ef 1,5; Acp.x,
!Acr>Ki según el beneplácito de su voluntad cf Ef 1,5
AnAcr>Ki (kirtsonó) --- !Acr' s sg3m +p = según su beneplácito cf Ef 1,9
~n"Acr>Ki (kirtsonám) --- !Acr' s pl3m +p
Ancor>ki (jirtsonó) --- !Acr' s sg3m +p
bq'rK' . (keraqáv) --- bq'r' +p = como leño podrido Jb 13,28
rrk (karár) Pilpel ptc sg rKerk> ;m. rKer>k;m.W
2

saltar, girar 2S 6,14.16

freK' (kares) AfreK. vientre Jr 51,34 T.4


1
s

vr,Ko (kóresh) --- vr,Ak = Ciro Esd 1,1 [ gr Ku/roj lat Cyrus ]
hf'reK. (keresha) porro, puerro
AfreK. (keresó) --- freK' s sg3 = su vientre Jr 51,34
an"v.r>K; (karshena) NP Karsená Est 1,14
[v'rK' ' (karashá) --- [v'r' +p = como el malvado Gn 18,25
[v'r'k. (kerashá) --- [v'r' +p
A[v.rIK. (kerishjó) --- [v;r, s sg3m +p
tr;K' (karát) 288
cortar, pactar, exterminar

Q 134
tr;K' s Atr'K. sg1 yTir;K' yTir;k'w>
pf sg3
pl3 Wtr>K' Wtr>k'w> pl1 Wnt.r;K'
ipf sg3 trok.yI trok.YIw: interr. trok.yIh] sg2 trok.Ti tr'k.Tiw:
sg1 trok.a, -tr'k.a, sg1 tArk.a, coh. ht'r>k.a, ht'r>k.a,w>
pl3 Wtrok.yI Wtr>k.yIw> Wtr>k.YIw:
pl2 Wtr>k.Ti !Wtrok.Ti
pl1 trok.nI -tr'k.nI coh. ht'r>k.nI s WNt,rk
> .nI WNt,rk> .nIw>
ipr sg -tr'K. ht'r>K' pl Wtr>Ki
inf ab troK' c troK. -tr'K. s ytir>K'
ptc sg treKo pl ~ytir>Ko c yter>Ko psv pl tAtruK.
cortar 1S 24,5; amputar; seccionar; partir; dividir; romper Ex 34,13; extirpar;
exterminar; suprimir; borrar Jr 11,19; concluir (pacto); pactar Ex 34,10; tratar;
concertar; hacer una alianza Sal 83,6; hacer un tratado o un pacto Ex 34,15;
concertar una alianza Sal 50,5; firmar Txt. Gn 15,18; 21,27.32; 26,28; 31,44; Ex 4,25; 23,32;
24,8; 34,10.12.13.15.27; Lv 22,24; Nm 13,23.24; Dt 4,23; 5,2.3; 7,2; 9,9; 19,5; 20,19.20; 23,2; 28,69.69;
29,11.13.24; 31,16; Jos 9,6.7.11.15.16; 24,25; Jc 2,2; 6,25.26.30; 9,48.49; 1S 5,4; 11,1.2; 17,51; 18,3;
20,16; 22,8; 23,18; 24,5.6.12; 31,9; 2S 3,12.13.21; 5,3; 10,4; 20,22; 1R 5,20.20.26; 6,36; 7,2.12; 8,9.21;
15,13; 20,34; 2R 11,4.17; 17,15.35.38; 18,4; 19,23; 23,3.14; 1Cr 11,3; 16,16; 19,4; 2Cr 2,7.9.15; 5,10; 6,11;
7,18; 15,16; 21,7; 23,3.16; 29,10; 34,31; Esd 10,3; Ne 9,8; 10,1; Jb 31,1; 40,28; Sal 50,5; 83,6; 89,4; 105,9;
Is 14,8; 18,5; 28,15; 37,24; 44,14; 55,3; 57,8; 61,8; Jr 6,6; 10,3; 11,10.19; 22,7; 31,31.32.33; 32,40;
34,8.13.15.18; 46,23; 50,16; Ez 17,13; 31,12; 34,25; 37,26; Ag 2,5; Os 2,20; 10,4; 12,2; Za 11,10 T.24

N 71
tr;k.nI tr'k.nI f ht'r>k.nI ht'r'k.nI ht'r>k.nIw>
pf sg3
sg2m T'r;k.nwI > pl3 Wtr>k.nI Wtr'k.nI
ipf sg3 treK'yI pl3 Wtr>K'yI WtreK'yI !WtreK'yI
inf treK'hi +p treK'hiB.
ser cortado; ser cercenado Sal 37,28; ser arrancado Jl 1,16; ser
exterminado Gn 17,14; ser borrado Is 56,5; ser quitado Jl 1,5; ser excluido Sal
37,9; ser suprimido Za 9,10; ser extirpado Ab 1,10; ser aniquilado Gn 9,11; faltar
Jr 33,17; Txt. Gn 9,11; 17,14; 41,36; Ex 12,15.19; 30,33.38; 31,14; Lv 7,20.21.25.27; 17,4.9.14; 18,29;
19,8; 20,17.18; 22,3; 23,29; Nm 9,13; 11,33; 15,30.31; 19,13.20; Jos 3,13.16; 4,7; 9,23; 2S 3,29; 1R 2,4;
8,25; 9,5; 2Cr 6,16; 7,18; Jb 14,7; Sal 37,9.22.28.34.38; Pr 2,22; 10,31; 23,18; 24,14; Is 11,13; 22,25;
29,20; 48,19; 55,13; 56,5; Jr 7,28; 33,17.18; 35,19; Dn 9,26; Os 8,4; Jl 1,5.16; Mi 5,8; Na 2,1; Abd 1,9.10;
Rt 4,10; Za 9,10; 13,8; 14,2; So 1,11; 3,7

Pu 2
pf sg3 tR;K' ht'r'Ko
f
fue cortado Jc 6,28 Ez 16,4,

H 78
tyrIk.hi ht'yrIk.hi
pf sg3
sg1 yTir;k.hi yTir;k.hwi > s ^yTir;k.hi pl3 WtyrIk.hi WtyrIk.hiw>
ipf sg3 tyrIk.y: yus trek.y: trek.y:w> w trek.Y:w: f. s %teyrIk.T;
sg2m tyrIk.T; sg1 tyrIk.a; coh. ht'yrIk.a;w"
pl1 tyrIk.n: s hN"t,yrIk.n:
inf c tyrIk.h; s ^t,yrIk.h; +p tyrIk.h;B. tyrIk.h;l. tyrIk.h;l.W
extirpar Sal 101,8; exterminar 1R 18,4; aniquilar; eliminar 2S 7,9; suprimir
Za 9,10; arrancar Sal 12,4; cercenar Is 9,13; cortar; apartar 1S 20,15 [gr avfaire,w
evxoleqreu,w lat succido , disperdo ] Txt. Ex 8,5; Lv 17,10; 20,3.5.6; 26,22.30; Nm 4,18; Dt
12,29; 19,1; Jos 7,9; 11,21; 23,4; Jc 4,24; 1S 2,33; 20,15; 20,15; 24,22; 28,9; 2S 7,9; 1R 9,7; 11,16;
14,10.14; 18,4.5; 21,21; 2R 9,8; 1Cr 17,8; 2Cr 22,7; Sal 12,4; 34,17; 101,8; 109,13; 109,15; Is 9,13; 10,7;
14,22; 48,9; Jr 9,20; 44,7; 44,8; 44,11; 47,4; 48,2; 51,62; Ez 14,8; 14,13; 14,17; 14,19; 14,21; 17,17; 21,8;
21,9; 25,7; 25,13; 25,16; 29,8; 30,15; 35,7; Am 1,5; 1,8; 2,3; Mal 2,12; Mi 5,9; 5,10; 5,11; 5,12; Na 1,14;
2,14; 3,15; Abd 1,14; Za 9,6; 9,10; 13,2; So 1,3; 1,4; 3,6

Ho 1
pf sg3 f tr;k.h' ser arrancado Jl 1,9
treKo (korét) --- tr;K' Q ptc sg = el que corta; el que pacta; hago alianza, pacto Ex
34,10
tr'K. (kerat) --- tr;K' Q ipr sg
1

tr'K. (kerat) --- tr;K' Q inf


2

troK' (karót) --- tr;K' Q inf ab = concluir (alianza) Os 10,4


troK. (kerot) --- tr;K' Q inf c
1

troK. (kerot) --- rK; f pl --- hr'K' pl = praderas So 2,6


2 2

ht'r>K' (karta) --- tr;K' Q ipr sg g


ht'r'Ko (korata) --- tr;K' Pu pf sg3 f
Atr'K. (kerato) --- tr;K' Q pf sg3 s sg3m
Wtr>K' (karetú) --- tr;K' Q pf pl3 = cortaron Nm 13,24; pactaron; cerraron el trato
Jos 9,16
Wtr>Ki (kirtú) --- tr;K' Q ipr pl = ¡cortad! ¡pactad! Jos 9,6

tAtruK. 1
ttoruK. tablones 1R 6,36; 7,2.12
(kerutót) 3

tAtruK. (kerutót) --- tr;K' Q ptc f psv pl = rotas 1S 5,4


2

ytireK. (keretí) +p ytireK.hw; > pl ~ytireK. NP kereteo 2S 8,18; 15,18; 20,7.23; 1R


1,38.44 Ez 25,16; 1Cr 18,17 So 2,5; 1S 30,14
yter>Ko (koreté) --- tr;K' Q ptc pl c = los que concertaron una alianza Sal 50,5
yTir;K' (karáti) --- tr;K' Q pf sg1 = corto, corté, pacté Jr 11,10; 31,32 Sal 89,4 Ag
2,5; tyrIB. ^T.ai yTir;K' hago alianza contigo Ex 34,27
ytir>K' (karti) --- tr;K' Q inf s sg1
~ytir>Ko (kortím) --- tr;K' Q ptc pl
~ytireK. (keretím) --- ytireK. pl = kereteos So 2,5
Wnt.r;K' (karatnu) --- tr;K' Q pf pl1 = hemos celebrado alianza Is 28,15
ttoruK. (kerutot) --- tAtruK.
bf,K, (késev) pl ~ybif'K. +p bf,K,h; ~ybif'K.h; ~ybifK' .h;w> ~ybif'K.B;
13

cordero; carnero Gn 30,32; oveja Mt 25,32; Txt. Gn 30,32.33.35.40 Lv 1,10; 3,7; 4,35; 7,23;
17,3; 22,19.27 Nm 18,17 Dt 14,4

hB'f.Ki (kisbá) 1
cordera Lv 5,6

~ybif'K. (kesabim) --- bf,K, pl +p

df,K, (kesed) NP Késed [ gr Casad lat Cased ] Gn 22,22

dvoK. (keshód) --- dvo 2


+p = como la devastación Os 10,14

!yaiDf' .K; (kasdain) NP caldeos Dn 3,8; 5,30

~yYIDIfK. ; ~yDIf.K;
(kasdiyím) ---

~yDIf.K; (kasdím) ~yDIf.k; ~yYIDIfK. ; +p ~yDIf.k;w> ~yDIf.K;h; ~yDIf.K;mi


82

~yDIf.K;l; ~yDIf.K;l;w> caldeos 2R 25,4; babilonios, magos Dn 2,2; astrólogos,


sabeos Jb 1,17; [ gr Caldai,oi lat Chaldaeae ] Txt. Gn 11,28; 11,31; 15,7; 2R 24,2; 25,4;
25,5; 25,10; 25,13; 25,24; 25,25; 25,26; 2Cr 36,17; Ne 9,7; Jb 1,17; Is 13,19; 23,13; 43,14; 47,1; 47,5;
48,14; 48,20; Jr 21,4.9; 22,25; 24,5; 25,12; 32,4.5.24.25.28.29.43; 33,5; 35,11; 37,5.8.9.10.11.13.14;
38,2.18.19.23; 39,5.8; 40,9.10; 41,3.18; 43,3; 50,1.8.10.25.35.45; 51,4.24.35.54; 52,7.8.14.17; Ez 1,3;
11,24; 12,13; 16,29; 23,14; 23,15; 23,16; 23,23; Dn 1,4; 2,2; 2,4; 9,1; Ha 1,6

hf'K' (kasá) 1
Q pf sg2 t'yviK' engordar Dt 32,15
hf,K. (kesé) --- hf, +p = como oveja Sal 119,176
hF,K; (kassé) --- hf, +p = como un cordero Is 53,7
qAxf.Ki (kisjoq) --- qxof. +p
rykif.Ki (kisjír) --- rykif' +p
rykif'K. (kesajír) --- rykif' +p = como un jornalero Jb 14,6 [ gr w[sper o` misqwto,j
lat sicut mercennarius ]
hm'l.F;K; (kasalmá) --- hm'l.f; +p = como un manto Sal 104,2
tx;m.fiK. (kesimját) --- hx'm.fi c +p = como la alegría de Is 9,2
^t.x'm.fiK. (kesimjatja) --- hx'm.fi s sg2m +p
tp;f.Ki (kisfát) --- hp'f' c +p = como la lengua de; como el idioma cf Hch 2,6
gyrIF'K; (kasarig) --- gyrIf' +p = como el sarmiento, w`j to. klh/ma,, as a branch NKJ,
comme le sarment NEG, wie eine Rebe LU ,come il tralcio IEP, sicut palmes
NVu cf Jn 15,6

v,K. (keshe) cuando


ha'VoK; (kashoja) --- ha'Av +p
!Aav.Ki (kishon) --- !Aav' +p
aB'v,K. (keshebá) --- aAB Q pf sg3 m +p = como vino; como ha venido Qo 5,14
rb,veK. (keshever) --- rb,v, +p
1

tb,v,K. (keshevet) --- bv;y" Q inf +p = al (a)sentarse; estando sentado Est 1,2
ATb.vki . (keshivtó) --- bv;y" Q inf s sg3m +p = cuando se siente él
hg"g"vK. i (kishgaga) --- hg"g"v. +p
hy"h'vK, . (keshehayáh) --- hy"h' Q pf sg3 +p = como lo que era Qo 12,7
~T,n>m;ah/ ,v,K. (kesheheemantem) --- !m;a' H pf pl2m +p = y que creísteis
ha'Avk. (jeshoá) --- ha'Av +p = como huracán Pr 1,27
lAav.Ki (kisheól) --- lAav. +p = como el sheol Ha 2,5 Pr 1,12
lAvK' (kashól) --- lv;K' Q inf ab = tropezar Is 40,30
rp'AVK; (kashofár) --- rp'Av +p = como cuerno Is 58,1; como trompeta;
rAvK. (keshor) --- rAv +p
hN"vA; vK. (keshoshaná) --- !v;Wv +p = como el lirio Ct 2,2
hN"vA; VK; (kashoshanná) --- !v;Wv +p = como el lirio Os 14,6
lx;V;K; (kashájal) --- lx;v; +p = como león Jb 10,16
qx;v;k. (keshajaq) --- qx;v; +p
[d;y"v,K. (kesheiadah) --- [d;y" Q pf sg3m +p = sabiendo cf Jn 13,1
lyViK; (kashil) +p lyVik;B. hacha Sal 74,6
1

WmWqY"vK, . (kesheyaqumu) --- ~Wq Q ipf pl3 = se levanten; cuando resuciten cf Mc


12,23

ryviK. (keshir) ¿diestro? Ez 33,32


ryviK. (keshir) --- ryvi +p
bj;r>YIv,K. (kesheiyirtav) --- bj;r' Q ipf sg3 +p
tr;yviK. (keshirát) --- hr'yvi c +p
~yViyviK. (keshishím) --- ~yViyvi +p = como sesenta Lc 24,13
tyviku (kushit) tyviKu --- yviWk f = cusita Nm 12,1
t'yviK' (kashita) --- hf'K' Q pf sg2
rx;v;K. (keshájar) --- rx;v; +p = como la aurora Os 6,3 Jl 2,2
rx;V;K; (kashajár) --- rx;v; +p = como la aurora Is 58,8
bkevoK. (keshojév) --- bk;v' Q ptc sg m +p
rAKViK; (kashikór) --- rAKvi +p = como un ebrio Is 24,20 Sal 107,27 Jb 12,25
lv;K' (kashál) 62
tropezar, fracasar, vacilar

Q 29
lv;K' lv;k'w> f hl'vK. ' sg2 T'l.vk; ' T'l.vk; 'w>
pf sg3
pl3 Wlv.K' Wlv.k'w> pl1 Wnl.vK; '
inf ab lAvK' ptc sg lveAK pl f. tAlv.Ko
tropezar Os 14,2; fracasar; sucumbir Sal 31,11; vacilar Is 35,3; estar
debilitado; doblarse Sal 109,24; decaer; escandalizarse; WcMea; tAlv.Ko
~yIK;r>biW afianzad las rodillas vacilantes Is 35,3; [gr avsqene,w lat corruo ] Txt. Lv
26,37; 2Cr 28,15 Ne 4,4 Jb 4,4 Sal 27,2; 31,11; 105,37; 107,12; 109,24 Pr 4,16 Is 3,8; 5,27; 8,15; 28,13;
31,3; 35,3; 40,30; 59,10.14 Jr 6,21; 46,6.12.16; 50,32 Lm 5,13 Os 4,5; 5,5; 14,2 Na 3,3

N 23
lv;k.nI pl3 Wlv.k.nI
pf sg3
ipf sg3 lv,K'yI pl3 Wlv.K'yI WlveK'yI pl2 WlveK'ti Wlv.K'Ti
inf s ~l'vK. 'hi Alv.K'Bi ¿por Alv.K'hiB.?
ptc sg lv'k.nI pl ~ylivk
' .nI +p lv'k.NIh; ~yliv'k.nIw>
tropezar Jr 31,9; vacilar; flaquear Sal 9,4; tambalear 1S 2,4; escandalizarse
cf Jn 16,1 ptc el vacilante; el débil, el flaco Za 12,8 Txt. 1S 2,4 Sal 9,4 Pr 4,12.19;
24,16.17 Is 40,30; 63,13 Jr 6,15; 8,12; 20,11; 31,9 Ez 33,12 Dn 11,14.19.33.34.35.41 Os 5,5; 14,10 Na 2,6;
3,3 Za 12,8
H 9
lyvik.hi pl2m ~T,l.vk; .hi
pf sg3
ipf sg3 s ^l.yvik.y: f s ^l.yvik.T; $lyvkt sg2 f. ylivki .T; -yliV.k;t.
pl3 Wlyvik.y: w s ~Wlvik.Y:w: WhWlyvik.Y:w:
inf ger. s Alyvik.h;l.
ptc sg lyvik.M; +p lyvik.M;h;
hacer caer Sal 64,9; doblegar Lm 1,14; hacer tropezar Mal 2,8; escandalizar
cf Mt 18,6 Txt. 2Cr 25,8; 28,23 Sal 64,9 Pr 4,16 Jr 18,15 Lm 1,14 Ez 36,15 Mal 2,8

Ho 1
~ylivk' .mu caído Jr 18,23
ptc pl
gl,VK, ; (kash-shéleg) --- gl,v, +p = como nieve Is 1,18
gl,VK' ; (kashéleg) --- gl,v, pau +p = como nieve Ex 4,6 cf Mt 28,3
hl'v.K' (kashla) --- lv;K' Q pf sg3 f = tropezó Is 3,8
hl{viK. (keshilo) --- hl{vi +p = como a Silo Jr 26,6
AlviK. (keshilo) --- hl{vi +p = como Silo Jr 26,9
Wlv.K' (kashelú) --- lv;K' Q pf pl3 = tropiezan Sal 27,2; sucumbían Sal 107,12; se
doblan Sal 109,24

!AlV'Ki (kishalon) 1
caída Pr 16,18

tAlv.Ko (koshlót) --- lv;K' Q ptc pl f = vacilantes Is 35,3


x;l{vK. i (kishloaj) --- xl;v' Q inf +p = como enviar cf Lc 10,3
AxL.vK; . (keshaljó) --- xl;v' P inf s sg3m +p = como dejar enviar él; y cuando, por
fin, os deje salir Ex 11,1
Wnl.vK; ' (kashalnu) --- lv;K' Q pf pl1 = tropezamos Is 59,10
hv'l{v.Ki (kishlosha) --- vl{v' f +p = como tres cf Lc 1,56
~yvil{vK. i (kishloshím) --- vl{v' pl +p = como treinta Jos 7,5
tv,l{vK. i (kishlóshet) --- vl{v' f +p = como tres Jos 7,3; ~yxir'y> tv,l{v.Ki unos
tres meses Lc 1,56
T'l.vk; ' (jashálta) --- lv;K' Q pf sg2 = tropezaste; has tropezado Os 14,2
~veK. (keshém) --- ~ve +p = como el nombre Gn 4,17; 2S 7,9 cf Lc 6,22 [ gr evpi.
tw/| ovno,mati lat ex nomine ]
~VeK; (kashem) --- ~ve +p = como el nombre cf Lc 1,61; 2,21 [ gr to. klhqe.n lat
quod vocatum est ]
rymiv'K. (keshamir) --- rymiv' +p = como el diamante Ez 3,9
2

tmoVeK; (keshemót) --- ~ve pl +p = como los nombres Gn 26,18


^m.vKi . (keshimjá) --- ~ve +p = como tu nombre; como tu renombre Sal 48,11
!m,V,K; (kashémen) --- !m,v, +p = como aceite; como ingüento Sal 133,2
hn<movK. i (kishmone) --- hn<mov. +p = como ocho cf Lc 9,28; href.[,-hn<movK. i unos
dieciocho cf Lc 13,11
[m;veK. (keshema) --- [m;ve +p
[;movK. i (kishmóa) --- [m;v' Q inf +p = como al oir; como en escuchar 1S 15,22; al
oir Jos 5,1; 1R 19,13 cf Mc 10,41; cuando oyó 1R 21,15; 2R 5,8; apenas oyó cf
Lc 1,41; cuando supo Jos 10,1 cf Jn 11,20 [ gr w`j h;kousen lat ut audivit ]
H['m.v'K. (keshamha) --- [m;v' Q inf s sg3f +p = al oir ella, cuando oyó cf Lc 7,37
A[m.v'k. (jeshamhó) --- [m;v' Q inf s sg3 +p = el oir él cf Mt 4,12
y[im.v'k. (keshamhi) --- [m;v' Q inf s sg1 +p = como oir yo; cuando oí Ne 1,4
~k,[]m.v'K. (keshomhejém) --- [m;v' Q inf s pl2m +p = al oir ustedes Jos 6,5
~['m.v'K. (keshomhám) --- [m;v' Q inf s pl3m +p = cuando escuchaban ellos Ne
8,9; al oir ellos cf Lc 4,28 Jn 6,60; al enterarse cf Mt 22,34; después de oír ellos
cf Mt 2,9
vm,V,K; (kashémesh) --- vm,v, +p = como el sol Sal 89,37 cf Mt 17,2
hn"v'K. (keshaná) --- hn"v' +p = como año; hn"vb' . hn"v'K. como lo venía haciendo
cada año 2R 17,4
ynEv.Ki (kishné) --- ~yIn:v. +p = como dos Ct 4,5
~ynIV'K; (kash-shaním) --- ynIv' pl +p = como la grana Is 1,18
~ynIvk' . (jeshaním) --- hn"v' pl +p = como los años
h['vK' . (keshaha) --- h['v' +p = como la hora cf Jn 4,6
~yli['vuK. (keshualím) --- l['Wv pl +p = como chacales Ez 13,4
@vk (jasháf) P pf sg3 @VeKi
6

ptc sg. @Vek;m. f. hp'Vek;m. pl m. ~ypiVk . ;m. +p @Vek;m.W ~ypiVk. ;m.B;


~ypiVk. ;m.l; ~ypiVk. ;m.l;w> hechicero; mago; encantador; practicar magia o
hechicería; ptc. hechicero Mal 3,5; mago; Txt. Ex 7,11; 22,17 Dt 18,10; 2Cr 33,6 Dn 2,2 Mal
3,5

@v,K, (keshef) pl ~ypivK' . s %yIp;vK' . h'yp,v'K. +p h'yp,v'k.Bi magia, hechicería,


6

sortilegio Na 3,4 Txt. ; 2R 9,22 Is 47,9.12 Mi 5,11 Na 3,4

@V'K; (kashaf) pl s ~k,ypeV'K; mago Jr 27,9


1

@VeKi (kishef) --- @vk P pf sg3


h'yp,v'K. (keshafeha) --- @v,K, pl s sg3f
%yIp;vK' . (keshafaij) --- @v,K, pl s sg2f
~k,ypeVK' ; (kashafejem) --- @V'K; pl s pl2m
~ypiv'K. (keshafim) --- @v,K, pl
hx'p.VKi ; (kashifjá) --- hx'p.vi +p = como la sierva Is 24,2
~ymiq.ViK; (kashiqmím) --- hm'q.vi pl +p
rveK' (kashér) Q pf sg3 rveK' ipf sg3 rv;k.yI
3 2

ser grato, ser conveniente Qo 11,6 Est 8,5; ser apto

H 1
inf ab ryvek.h; producir Qo 10,10
rveK' (kasher) apto
!Arv.Ki (kishrón) +p !Arv.kib.
3
!Arv.kibW. éxito Qo 4,4, habilidad, destreza Qo
2,21; utilidad, provecho, beneficio Qo 5,10 [ gr avndrei,a lat successus ]
!y"r>ViK; (kashirian) --- !Ayr>vi +p
vr,Vok; (jashoresh) --- vr,vo +p
vveK. (keshésh) --- vve +p = como seis; @l,a, tAame-vveK.
1
unos 600.000 Ex
12,37
~yViviK. (keshishím) --- vve pl +p = como sesenta cf Lc 24,13
yletivK. i (kishtilé) --- lytiv' pl c +p = como brotes de Sal 128,3

tK; (kat) secta cf Hch 5,17


ynEaet.Ki (kithene) --- hn"aeT. pl c +p
~ynIaeT.K; (kathením) --- hn"aeT. pl +p
ra;toK. (ketoar) --- ra;To +p
bt;K' (katáv) 222
escribir

Q 204
pf sg3bt;K' bt'k' bt;k'w> sg2 T'b.t'K'
sg1 yTibt
. ;K' yTibt. ;k' yTib.t;kw' >
sg2 m T'b.t;kw' > s ~T'bt. ;K. ~T'bt. ;k.W pl3 Wbt.K'
ipf sg3 bTok.yI bTok.YIw: bT'k.YwI : s ~beT.k.yI ~beT.k.YwI :
sg3f bTok.Tiw: sg2 bTok.ti
sg1 bTok.a, bTok.a,w> -bT'k.a, s hN"bT , \k.a, hN"b,T]k.a,
pl3 WbT.k.yI WbT.k.YIw: WbT.k.yIw> s h'WbT.k.yI
ipr sg btoK. bAtk. -bt'K. btok.W bAtk.W s Hb't.K' ~bet.K'
Wbt.Ki Wbt.kiw>
pl
inf ab bAtK' c btoK. +p bAtk'w> bAtk.Bi Abt.K' ~b't.k'l.
ptc sg bteKo pl ~ybit.Ko psv m bWtK' bWtk'
+p ~ybit.kow> bWtk'w> bWtK'h; bWtK'K;
pl ~ybiWtK. ~ybiWtk. ~ybituK. ~ybiWtK.h;
f. hb'WtK. hb'Wtk. hb'WtK.h; pl tAbWtK.
escribir Ex 17,14; inscribir Is 4,3; describir Jos 18,4; prescribir 2R 17,37;
suscribir; comprometerse Ne 10,1; [gr gra,fw lat scribo eng to write fra écrire ger
schreiben it scrivere ] Txt. Ex 17,14; 24,4.12; 31,18; 32,15.32; 34,1.27.28; 39,30; Nm 5,23; 11,26;
17,17.18; 33,2; Dt 4,13; 5,22; 6,9; 9,10; 10,2.4; 11,20; 17,18; 24,1.3; 27,3.8; 28,58.61; 29,19.20.26; 30,10;
31,9.19.22.24; Jos 1,8; 8,31.32.32.34; 10,13; 18,4.6.8.8.9; 23,6; 24,26; Jc 8,14; 1S 10,25; 2S 1,18;
11,14.15; 1R 2,3; 11,41; 14,19.29; 15,7.23.31; 16,5.14.20.27; 21,8.9.11; 22,39.46; 2R 1,18; 8,23; 10,1.6.34;
12,20; 13,8.12; 14,6.15.18.28; 15,6.11.15.21.26.31.36; 16,19; 17,37; 20,20; 21,17.25; 22,13; 23,3.21.24.28;
24,5; 1Cr 4,41; 9,1; 16,40; 24,6; 29,29; 2Cr 9,29; 12,15; 13,22; 16,11; 20,34; 23,18; 24,27; 25,4.26; 26,22;
27,7; 28,26; 30,1.5.18; 31,3; 32,17.32; 33,19; 34,21.24.31; 35,12.25.26.27; 36,8; Esd 3,2.4; 4,6.7; Ne 6,6;
7,5; 8,14.15; 10,1.35.37; 12,22.23; 13,1; Est 6,2; 8,5.8.10; 9,20.23.29; 10,2; Jb 13,26; 31,35; Sal 40,8; 87,6;
149,9; Pr 3,3; 7,3; 22,20; Qo 12,10; Is 4,3; 8,1; 10,19; 30,8; 44,5; 65,6; Jr 17,1; 22,30; 25,13; 30,2; 31,33;
32,10.12.44; 36,2.4.6.17.18.27.28.29.32; 45,1; 51,60.60; Ez 2,10; 24,2.2; 37,16.20; 43,11; Dn 9,11.13; 12,1;
Ha 2,2; Os 8,12.12

N 17
bT;k.nI pl3 WbT.k.nI
pf sg3
ipf sg3 bteK'yI bteK'yIw> bteK'YIw: f bt,K'Ti
pl3 WbteK'yI !Wbt.K'yI !Wbt.K'yIw>
ptc sg bT'k.nI
ser escrito; quedar escrito Sal 102,19 Txt. Esd 8,34 Est 1,19; 2,23; 3,9.12; 8,5.8.9; 9,32
Jb 19,23 Sal 69,29; 102,19; 139,16 Jr 17,13 Ez 13,9 Mal 3,16

P WbTeKi
1
pf sg3
ptc pl ~ybiT.k;m. ~ybiT.k;m.W escribiente Is 10,1

bt'K. (ketáv) s Hb't'K. ~b't'K. pl ~ybit'K. +p bt'k.W bt'K.h; bt'k.Bi


17

~ybit'K.b; bt'k.biW Hb't'k.Ki ~b't'k.Ki escritura, escrito, registro;


documento, texto; libro Ez 13,9 Txt. 1Cr 28,19; 2Cr 2,10; 35,4 Esd 2,62; 4,7 Ne 7,64 Est 1,22;
3,12.14; 4,8; 8,8.9.13; 9,27 Ez 13,9 Dn 10,21 T.20

bt'K. (ketóv) --- bt;K' Q ipr sg = ¡escribe! Ex 34,27


2

bteKo (kotév) --- bt;K' Q ptc sg = el que escribe; escribe cf Rm 10,5; escribo cf 1Jn
2,1
bt'K. (ketov) --- bt;K' Q ipr sg = ¡escribe! Ex 34,27
btoK. (ketov) --- bt;K' Q inf c
1

btoK. (ketov) --- bt;K' Q ipr sg = ¡escribe! Ex 17,14


2

aram. btK (katav) pf sg3 bt;K. bytiK. pl3m Wbt;K. ipf pl1 bTuk.nI ptc f
7

hb't.k' pl f !b't.k'w> escribir Txt. Esd 4,8; 5,7.10; 6,2 Dn 5,5; 6,26; 7,1
aram. bt'K. (ketav) hb't'K. ab'tK ' . ab'tk' .W escritura; documento;
inscripción; prescripción; edicto Dn 6,9; hn"d> hb't'K. esta escritura Dn 5,7;
hb't'k-. yDI esta escritura Dn 5,15 Txt. Dn 5,7.8.15.16.17.24.25; 6,9.10.11
aram. bt;K. (ketáv) bt;k. (jetáv) --- btK pf sg3 = escribió Dn 6,26; 7,1

hb'T'k; (kattava) reportaje, crónica, artículo periodístico

Hb't'K. (ketava) --- bt'K. s sg3f


Hb't.K' (katva) --- bt;K' Q ipr s sg3f = escríbelo Is 30,8
aram. hb't.k' (jatva) --- btK ptc sg f = que escribía Dn 5,5
aram. hb't'K. (ketava) --- bt'K. = escritura Dn 5,15
Abt.K' (katvo) --- bt;K' Q inf s sg3m
Wbt.K' (katvu) --- bt;K' Q pf pl3
Wbt.Ki (kitvu) --- bt;K' Q ipr pl
WbTeKi (kitevu) --- bt;K' P pf pl3 = escriben; dictan Is 10,1
aram. Wbt;K. (ketavu) --- btK pf pl3m = escribieron Esd 4,8
ta;Wbt.Ki (kitvuhat) --- ha'WbT. c +p
~n"Wbt.Ki (kitvunám) --- hn"WbT. s pl3m +p = como su inteligencia; de su invención
Os 13,2
rAbt'K. (ketavór) --- rAbt' +p

ybet.Ki (kitve) escrituras de; vd,Aq-ybet.Ki = vd,AQh; ybet.Ki Sagradas


Escrituras; escritos sagrados cf Rm 1,2

dy"-bt;K. (ketav yad) caligrafía; manuscrito


~ybit.Ko (kotvím) --- bt;K' Q ptc pl
~ybit'K. (ketavím) --- bt'K. pl = escrituras
~ybituK. (ketuvím) --- bt;K' Q ptc psv pl = escritos Ex 32,15
~b't'K. (ketavám) --- bt'K. s pl3m
~bet.K' (kotvém) --- bt;K' Q ipr s pl3m = ¡escríbelas! Pr 3,3; 7,3
rb'Wxm. bt;K. (ketav mejuvar) letra cursiva
!b't.K; (katvan) dactilógrafo
!b,tK, . (keteven) --- !b,T, +p
tWnb'tKe (ketvanut) dactilografía
tynIbt' .K; (katvanit) dactilógrafa
tynIbt. ;K. (ketavnit) --- tynIbT. ; +p
tb,toK. (ketovet) +p tb,tok.W incisión, tatuaje Lv 19,28 T.4
1

T'bt. 'K' (katávta) --- bt;K' Q pf sg2m = escribiste Ex 32,32


yTib.t;K' (katávti) --- bt;K' Q pf sg1 = escribí Ex 24,12 Hch 1,1 Rm 15,15
~T'bt. ;K. (ketavtam) --- bt;K' Q pf sg2 s pl3
WhToK; (kattóhu) --- WhTo +p = como cosa vana Is 40,23
tAmhot.Ki (kitehomót) --- ~AhT. +p = como abismos; a raudales Sal 78,15
WTKo (kotu) --- tt;K' Q ipr pl
aAtK. (ketó) --- aAt +p = como un antílope Is 51,20
bAtK' (katov) --- bt;K' Q inf ab
bAtk. (ketov) --- bt;K' Q ipr sg = ¡escribe! Ha 2,2
bWtK' (katúv) --- bt;K' Q ptc psv sg = escrito 1R 21,11 Ne 8,14 Sal 40,8 Jn 2,17;
impreso; grabado; publicado; inscrito Dn 12,1; bWtK' jP'vm . i sentencia escrita
Sal 149,9;
hb'WtK. 1
(ketuvá) --- bt;K' Q ptc psv f = escrita Ez 2,10; escrito Jr 17,1 Jos 10,13

hB'WtK. 2
(ketubá) escrito; contrato; acta (de matrimonio); contrato matrimonial

tAbWtK. (ketuvót) --- bt;K' Q ptc psv f pl


~ybiWtK. (ketuvím) --- bt;K' Q ptc psv pl m = escritos 2R 24,5; 2Cr 36,8;
tb,AtK. (ketovet) dirección, inscripción, grabación, escritura; [q;[]q; tb,AtK.
tatuaje
~t'dol.AtK. (ketoldotam) --- tAdl.AT s pl3m +p
[l'ATk; (katolá) --- [l'AT +p = como la púrpura Is 1,18
tn<AtK. (ketonet) camisón, hl'yl; tn<AtK. camisa de dormir
tAb[]AtK. (ketoavót) --- hb'[eAT pl c +p = según las abominaciones de 2Cr 33,2
tbo[]AtK. (ketoavót) --- hb'[eAT pl +p = abominaciones como Dt 18,9
~h,yteb[o ]AtK. (ketoavotehem) --- hb'[eAT pl s pl3m +p = como sus abominaciones
Esd 9,1
tpo[]AtK. (ketoafót) --- tAp['AT +p = como cuernos de Nm 24,8
hr'ATk; (katorá) --- hr'AT +p
tr;AtK. (ketorát) --- hr'AT c +p = como la Ley de; según la Ley de cf Lc 2,22
^t,r'Atk. (jetoratéja) --- hr'AT s sg2m +p = de acuerdo con tu ley Sal 119,85
bv'AtK. (ketoshav) --- bv'AT +p
tWtK' (katut) --- tt;K' Q ptc psv
ytiATK; (katoti) --- tt;K' Q pf sg1
aram. bytiK. (ketiv) --- btK pf sg3 = escribió; escrito Esd 5,7; 6,2
~yYITiki (kitim) --- ~yTiKi = Kittim Jr 2,10
~yTiKi (kittím) ~yYITiki NP Kittim, Queteos [ gr Ki,tioi lat Cetthim ] Txt. Gn 10,4
10

Nm 24,24; 1Cr 1,7 Is 23,1.12 Jr 2,10 Ez 27,6 Dn 11,30


tArm]ytiK. (ketimarot) --- hr'm'yTi pl +p = como columna Ct 3,6

tytiK' (katit) molido, puro Ex 29,40 Nm 28,5; Txt.


5
Ex 27,20; 29,40 Lv 24,2 Nm 28,5;
1R 5,25

lt,Ko (kotel) s Wnlet.K' cerca, valla Ct 2,9


1

vylit.ki (kitlish) NP Kitlís Jos 15,40


1

Wnlet.K' (katlenu) --- lt,Ko s pl1 = nuestra cerca Ct 2,9


~tk (katam) 1
N ptc sg ~T'k.nI estar manchado, manchado; notarse Jr 2,22
~t,K, (ketem) 9
~t,K' +p ~t,K,h; ~t,k,B. ~t,K,l; ~t,K,l;w> ~t,K,mi oro Txt. Jb

28,16.19; 31,24 Sal 45,10 Pr 25,12 Ct 5,11 Is 13,12 Lm 4,1 Dn 10,5 [gr diacru,soj lat aurum ] T.9
~t'K. (ketám) --- ~m;T' Q inf +p
~t,K' (katém) --- ~t,K, pau
~toK. (ketóm) --- ~To +p = con integridad Sal 78,72
lAmt.Ki (kitmól) --- lAmT. +p = como antes Jos 4,18
~M'tKu . (ketumám) --- ~To
rm'T'K; (kattamár) --- rm'T' +p = como palmera Sal 92,13
rWNt;K. (ketannúr) --- rWNT; +p = como horno Sal 21,10
rWNT;K; (katanúr) --- rWNT; +p = como un horno Mal 3,19
rWNT;k; (katanur) --- rWNT; +p
tAnt.K' (kotnót) --- tn<ToKu pl = túnicas Gn 3,21
tAnT\Ku (kuttonót) --- tn<ToKu pl = túnicas cf Lc 3,11 [ gr citw/nej lat tunicae ]
~yNIT;K; (katanním) --- !T; pl +p = como los chacales Mi 1,8 --- ~yNIT; +p
!yNIT;K; (katannín) --- ~yNIT; +p
tn<toKu (kutónet) tn<AtWK tn<t\Ku tn<toK. c tn<toK. s yTin>T'Ku ^T,n>T'Ku pl
29

tAnT\Ku tnOT\Ku s ~t'nOT\Ku pl tAnt.K' tnOt.k' +p tn<tok.W tnOt.k'w> tn<toK.h;


tn<ToKuh; tnOt.K'h; ~t'nOT\kuB. túnica; cotona; camisón; camisa Txt. Gn 3,21;
37,3.23.31.32.33 Ex 28,4.39.40; 29,5.8; 39,27; 40,14 Lv 8,7.13; 10,5; 16,4; 2S 13,18.19; 15,32 Esd 2,69 Ne

--- tn<AtWK T.15


7,69.71 Jb 30,18 Ct 5,3 Is 22,21

tn<t\Ku (kutonet) --- tn<toKu = túnica


tn<toK. (ketónet) --- tn<ToKu = túnica Gn 37,3
tnOt.k' (kotnot) --- tn<ToKu
tnOT\Ku (kuttonót) --- tn<ToKu pl = túnicas Ex 40,14
yTin>T'Ku (kutanti) --- tn<ToKu s sg1
^T,n>T'Ku (kuttontéja) --- tn<ToKu s sg2m = tu túnica Is 22,21
~t'nOT\Ku (kotonotám) --- tn<ToKu s pl3m
tAb[]toK. (ketoavót) --- hb'[eAT pl +p
r[;t;K. (ketáar) --- r[;T; +p = como navaja Sal 52,4
@teK' (katéf) @tek' f c @t,K, @teK' s ypiteK. ~p'teK. pl tApteK. tpoteK. pl.c
67

tApt.Ki tpot.Ki du. s wyp'teK. h'yp,teK. +p @tek'w> tApt.kiw> @teK'h;


tpoteKh. ; @teK'B; @tek'b. ~p'tek.Bi @tek'b.W @teK'l; @t,k,l. @teK'lw; >
@t,K,mi hombro Nm 7,9; espalda Ez 24,4 Is 11,14; flanco Ez 34,21; lado Ex
27,14; costado; asa 1R 7,30; lomo de montaña; [gr w=moj lat umerus ] Txt. Ex 27,14;
27,15; 28,7; 28,12; 28,25; 28,27; 38,14; 38,15; 39,4; 39,7; 39,18; 39,20; Nm 7,9; 34,11; Dt 33,12; Jos 15,8;
15,10; 15,11; 18,12; 18,13; 18,16; 18,18; 18,19; Jc 16,3; 1S 17,6; 1R 6,8; 7,30; 7,34; 7,39; 2R 11,11; 1Cr
15,15; 2Cr 4,10; 23,10; 35,3; Ne 9,29; Jb 31,22; Is 11,14; 30,6; 46,7; 49,22; Ez 12,6; 12,7; 12,12; 24,4;
25,9; 29,7; 29,18; 34,21; 40,18; 40,40; 40,41; 40,44; 41,2; 41,26; 46,19; 47,1; 47,2; Za 7,11

@toK. (ketof) --- @To +p


@t,K, (ketef) --- @teK' +p = lado; @t,K,-la, por el lado Jos 15,10.11
@teK' (katef) --- @teK' +p
tr,a,p.tiK. (ketiferet) --- hr'a'p.Ti +p
ysiWby>h; @t,K, (ketef heyevusi) NP Hombro del Jebuseo Jos 15,8
x;WPt;K. (ketapuaj) --- x;WPT; +p = como el manzano Ct 2,3
~yxiWPT;K; (katapujím) --- x;WPT; pl +p
tApt.Ki (kitfót) --- @teK' pl
tApteK. (ketefót) --- @teK' pl
ypiteK. (ketefi) --- @teK' s sg1
h'yp,teK. (ketefeha) --- @teK' pl s sg3f
wyp'teK. (ketefáv) --- @teK' pl s sg3m = sus hombros Jc 16,3; 1S 17,6
~p'teK. (ketefam) --- @teK' s pl3m
~k,f.p.t'K. (ketofsejém) --- fp;T' Q inf s pl2 +p = al capturar vosotros Jos 8,8
tpot.Ki (kitfot) --- @teK' pl
tpoteK. (ketefot) --- @teK' pl
[;qot.ki (kitqoah) --- [q;T' Q inf +p
rtk (katár) 6
rodear, asediar

P 3
pf pl3 sWrT.Ki ynIWrT.Ki
ipr sg rT;K;
rodear Jos 20,43; cercar Sal 22,13; esperar Jb 36,2; asechar; acosar

H 3
ipf pl3 WrTik.y:
ptc sg ryTik.m;
rodear Sal 142,8; asediar Ha 1,4; ser coronado Pr 14,18

rt,K, (keter) 3
corona Est 1,11; 2,17; 6,8

rT;K; (katar) --- rtk P ipr sg


WrT.Ki (kitru) --- rtk P pf pl3
tm;Wrt.Ki (kitrumát) --- hm'WrT. c +p = como la ofrenda reservada de Nm 15,20
ynIWrT.Ki (kitterúni) --- rtk P pf pl3 s sg1 = me rodean; me cercan; acósanme Sal
22,13
hc'r>tiK. hc'r>ti +p = como Tirsá Ct 6,4
(ketirsa) ---

tr,t,Ko (koteret) = tr,t,AK pl tArt'Ko trot'Ko +p tr,t,kow> tr,t,Koh;


23

tr,t,AKh; trot'Koh; tArt'Koh; tArt'Koh;w> tr,t,Kol; trot'Kol; capitel Txt.


2R 25,17.17; 1R 7,16.16.17.17.18.18.19.20.20.31.41.42 Jr 52,22.22.22; 2Cr 4,12.12.13; T.7

tArt'Ko (kotarot) --- tr,t,Ko pl


!r,ToK; (katoren) --- !r,To +p
vyvir>t;k. (jetarshísh) --- vyvir>T; +p = como crisólito
trot'Ko (kotarot) --- tr,t,Ko pl
vt;K' (katash) Q ipf sg2 vATk.Ti machacar Pr 27,22
1

tt;K' (katát) Q pf sg1 ytiATK; ytiATk;w>


17 5

ipf sg1 w ipr pl tKoa,w"


ptc psv WTKo tWtK'
romper; quebrantar; aplastar; deshacer Txt. Lv 22,24 Dt 9,21 Sal 89,24 Is 30,14 Jl
4,10

P 5
pf sg3 tT;Ki
pl3 WtT.Ki WtT.kiw>
triturar; forjar Is 2,4 Txt. 2R 18,4; 2Cr 34,7 Is 2,4 Mi 4,3 Za 11,6

Pu pf pl3 WtT.Ku machacarse 2Cr 15,6


1

H ipf pl3 WtK.y: w WtK.Y:w: s ~WtK.Y:w: destrozar, exterminar; derrotar; Txt.


2

Nm 14,45 Dt 1,44

Ho 4
ipf sg3 pl3 tK;yU WTK;yU
ser golpeado, ser batido, ser roto; ser machacado Mi 1,7; Txt. Jb 4,20 Is 24,12 Jr
46,5 Mi 1,7
tT;Ki (kitat) --- tt;K' P pf sg3
WtT.Ku (kutetu) --- tt;K' Pu pf pl3
WtT.Ki (kitetu) --- tt;K' P pf pl3

l
l. (le) 20.700
yli yliw> ^l. ^L. %l' %l'w" Al Hl' Wnl' WnL' Wnl'w"
prep. s

Wnl'h] ~k,l' ~k,l'w> ~k,L' hn"k,l' ~h,l' ~h,l'w> hM'hel' Aml'


!h,l' hN"hel' hN"hel'w> ALv, ~h,L'v, ALv,B. part. para; a; hacia; contra Sal
51,6; sobre Os 6,3; de; por; en; acerca de; hasta; con; de Sal 12,4; en favor de
Pr 31,8; ^l. ^L.-hm; ¿qué te pasa? Sal 114,5; hpo ^L.-
contra tí Sal 51,6;
hm; Al-rv,a-] lk'w> y todo lo suyo Gn 13,1; 32,24;
¿qué haces aquí? 1R 19,9;

al{ (ló) aAl +p al{w> aAlw> al{w" al{h] aAlh] al{h]w> aAlh]w:
5.188

al{B. aAlB. al{b.W aAlb.W al{l. aAll. aAlK. aL{v, no ;


de ningún modo; al{B. aAlB. en lo que no, sin aAlb.W y sin Is 55,1; al{l.
para no; al{h] ¿No es cierto que...? Gn 4,7; al{h] aAlh] ¿acaso... no? Jb
7,1; ¿ es que no...? Is 8,19; aL{v, que no Sal 124,6; yMi[;ƒal{ No-mi-pueblo
Os 1,9; [ gr mh. ouv lat non eng no fra ne..pas ger nicht it non ] Txt. Gn 2,5.17.18.20.25;
3,1.3.4.17; 4,5.7.9.12; 6,3; 7,2; 8,9.12.21.22; 9,4.11.15.23; 11,6.7; 12,18; 13,6.9; 14,23; 15,3.4.10.13.16;
16,1.10; 17,5.12.14.15; 18,15.21.24.25.28.29.30.31.32; 19,2.8.19.20.22.33.35; 20,4.5.6.9.12; 21,10.26;
22,12.16; 23,6.11; 24,3.5.8.16.21.27.33.37.38.39.41.49.50; 26,22.29; 27,2.12.21.23.36; 28,1.6.15.16;
29,7.8.25.26; 30,1.31.40.42; 31,7.15.27.28.32.33.34.35.38.39.52; 32,13.26.27.29.33; 34,7.14.17.19.23;
35,5.10; 36,7; 37,4.13.21.32; 38,9.14.16.20.21.22.23.26; 39,6.8.9.10; 40,8.15.23; 41,19.21.31.36.44;
42,2.4.8.10.11.12.16.20.21.22.23.31.34.37.38; 43,3.5.8.9.22.32; 44,4.5.15.22.23.26.28.32; 45,1.3.8.26;
47,9.18.19.22.26; 48,10.11.18; 49,10; Ex 1,8.17.19; 2,3; 3,3.19.21; 4,1.8.9.10.11.14.21; 5,2.7.8.14.18.19.23;
6,3.9.12; 7,4.13.16.21.22.23.24; 8,11.14.15.22.24.27.28; 9,4.6.7.11.12.18.19.21.24.26.28.29.32.33.35;
10,5.6.11.14.15.19.20.23.26.27.29; 11,6.7.9.10; 12,10.13.16.19.20.22.23.39.43.45.46.48; 13,3.7.13.17.22;
14,12.13.20.28; 15,22.23.26; 16,4.8.15.18.20.24.25.26.27; 18,17.18; 19,13.23;
20,3.4.5.7.10.13.14.15.16.17.23.25.26; 21,5.7.8.10.11.13.18.21.22.28.29.33.36;
22,7.10.12.14.15.17.20.21.24.27.28.30; 23,1.2.3.6.7.8.9.13.15.18.19.21.24.26.29.32.33; 24,2.11; 25,15;
28,28.32.35.43; 29,33.34; 30,9.12.15.20.21.32.37; 32,1.23; 33,3.4.11.12.16.20.23;
34,3.7.10.14.17.20.24.25.26.28.29; 35,3; 39,21.23; 40,35.37; Lv 1,17; 2,11.12.13; 3,17; 4,2.13.22.27;
5,1.7.8.11.17.18; 6,5.6.10.16.23; 7,15.18.19.23.24.26; 8,33.35; 10,1.6.7.9.17.18;
11,4.5.6.7.8.11.13.41.42.43.44.47; 12,4.8; 13,4.5.6.11.23.28.32.33.34.36.53.55; 14,32.36.48; 15,11.25.31;
16,2.13.17.29; 17,4.7.9.12.14.16; 18,3.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.26.28.30;
19,4.7.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.23.26.27.28.29.33.35; 20,14.19.22.23.25;
21,1.3.4.5.6.7.10.11.12.14.15.17.18.21.23; 22,2.4.6.8.9.10.12.13.15.20.21.22.23.24.25.28.30.32;
23,3.7.8.14.21.22.25.28.29.31.35.36; 25,4.5.11.17.20.23.26.28.30.34.37.39.42.43.46.53.54;
26,1.6.11.14.18.20.21.23.26.27.31.35.37.44; 27,10.11.20.22.26.27.28.29.33; Nm 1,47.49.53; 2,33; 3,4;
4,15.19.20; 5,3.13.14.15.19.28; 6,3.4.5.6.7; 7,9; 8,19.25.26; 9,6.12.13.19.22; 10,7.30;
11,11.14.17.19.23.25.26; 12,2.7.8.14.15; 13,31; 14,3.11.18.22.23.28.35.41.42.43.44; 15,22.34.39;
16,12.14.15.28.29; 17,5.25; 18,3.4.5.17.20.22.23.24.32; 19,2.12.13.20; 20,2.5.12.17.18.20.24; 21,22.23;
22,12.18.30.34.37; 23,8.9.12.13.19.20.21.23.24.25.26; 24,1.12.13.17; 25,11; 26,11.33.62.64.65; 27,3.17;
28,18.25.26; 29,1.7.12.35; 30,3.6.12.13; 31,18.23.35.49; 32,11.18.19.23.30; 33,14.55;
35,12.22.23.30.31.32.33.34; 36,7.9; Dt 1,9.17.26.29.37.39.42.43.45; 2,5.7.9.19.27.30.34.36.37;
3,4.11.22.26.27; 4,2.15.26.28.31.42; 5,3.5.7.8.9.11.14.17.18.19.20.21.22.32; 6,10.11.14.16;
7,2.3.7.10.14.15.16.18.21.22.24.25.26; 8,2.3.4.9.16.20; 9,5.6.9.18.23; 10,9.10.16.17; 11,2.10.17.25.28.30;
12,4.8.9.16.17.23.24.25.31; 13,1.3.4.7.9.12.14.17.18; 14,1.3.7.8.10.12.19.21.24.27;
15,2.4.6.7.9.10.11.13.16.18.19.21.23; 16,3.4.5.8.16.19.21.22; 17,1.3.6.11.13.15.16.17;
18,1.2.9.10.14.16.19.20.21.22; 19,4.6.10.13.14.15.20.21; 20,1.5.6.7.8.12.15.16.18.19.20;
21,1.3.4.7.14.16.18.23; 22,1.2.3.4.5.6.8.9.10.11.14.17.19.20.24.26.28.29;
23,1.2.3.4.5.6.7.8.11.15.16.17.18.19.20.21.22.23.25.26; 24,1.4.5.6.10.12.14.15.16.17.19.20.21;
25,3.4.5.6.7.8.9.12.13.14.18.19; 26,13.14; 27,5.26;
28,12.13.14.15.27.29.30.31.33.35.36.39.40.41.44.45.47.49.50.51.56.58.61.62.64.65.66.68;
29,3.4.5.13.19.22.25; 30,11.12.13.17.18; 31,2.6.8.13.17.21; 32,5.6.17.20.21.27.30.31.34.47.51.52; 33,9;
34,4.6.7.10; Jos 1,5.8.9.18; 2,4.5.11.14.22; 3,4; 5,1.5.6.7.12.14; 6,10; 7,12.13; 8,14.17.20.26.31.35;
9,14.18.19.20.23.26; 10,8.13.14.21.28.30.37.39.40; 11,11.13.14.15.19.22; 13,13.14.33; 14,3.4.9; 15,63;
16,10; 17,3.12.13.16.17; 18,2; 20,5.9; 21,44.45; 22,3.17.20.24.26.27.28.31.33; 23,7.9.13.14;
24,10.12.13.19.21; Jc 1,19.21.27.28.29.30.31.32.33.34; 2,1.2.3.10.14.17.19.20.21.22.23; 3,1.2.22.28.29;
4,6.8.9.14.16; 5,19.23.30; 6,4.10.13.14.23; 7,4; 8,2.19.20.23.28.34.35; 9,28.38; 10,6.11.13;
11,2.7.10.15.17.18.20.24.26.27.28.35.39; 12,1.2.5.6; 13,2.3.5.6.14.16.21.23; 14,4.6.9.13.14.15.16.18;
15,1.2.11.13; 16,7.8.9.11.15.17.20; 18,1; 19,10.12.24.25.30; 20,8.13.16.34; 21,1.5.8.12.14.17.18.22; 1S
1,7.8.11.13.15.18.22; 2,9.12.15.16.24.25.32.33; 3,2.5.6.13.18.19; 4,7.15.20; 5,5.7.11.12; 6,3.6.7.9.12; 7,13;
8,3.5.7.18.19; 9,4.13.20.21; 10,1.16.21.27; 11,11.13; 12,4.5.12.14.15.17.21.22; 13,8.11.12.13.14.19.22;
14,1.3.9.24.27.30.34.36.37.45; 15,3.9.11.17.19.26.29.35; 16,7.8.9.10.11; 17,8.29.33.39.47; 18,2.26; 19,4;
20,2.9.12.14.15.26.27.29.30.31.34.37.39; 21,7.9.12; 22,5.15.17; 23,14.17.19; 24,8.11.12.13.14.19;
25,7.11.15.19.21.25.28.31.36; 26,1.8.14.15.16.21.23; 27,4.9.11; 28,6.15.18.20.23; 29,3.4.5.6.7.8.9;
30,2.12.17.19.22.23; 31,4; 2S 1,10.14.22.23; 2,19.21.26.28; 3,8.11.13.26.34.37.38; 4,11; 5,6.8.23; 6,10.23;
7,6.7.10.15; 10,3; 11,3.9.10.13.20.21; 12,6.10.13.17.18.23; 13,4.12.13.14.16.22.25.26.28.30;
14,10.11.14.24.25.28.29; 15,11.14.26.35; 16,17.18.19; 17,7.8.12.13.17.19.20.22.23;
18,3.11.12.13.14.20.29; 19,14.22.23.24.25.26.29.44; 20,1.3.10.21; 21,2.10.17; 22,22.23.37.38.39.42.44;
23,4.5.6.16.17.19.23; 24,24; 1R 1,1.4.6.8.10.11.13.18.19.26.27.52; 2,4.6.17.20.26.28.30.32.36.42.43;
3,2.7.8.11.12.13.21.22.23.26.27; 5,7.17; 6,7.13; 7,31.47; 8,5.8.11.16.19.25.27.35.41.46.56;
9,5.6.12.20.21.22; 10,3.5.7.10.12.20.21; 11,2.4.6.10.11.12.13.22.33.34.39.41; 12,15.16.20.24.31;
13,4.8.9.10.16.17.21.22.28.33; 14,2.4.8.29; 15,3.5.7.14.23.29.31; 16,5.11.14.20.27; 17,7.14.16.17;
18,5.10.12.13.18.21.23.25.44; 19,4.11.12.18; 20,7.8.9.23.25.28.36; 21,4.6.25.29;
22,8.16.17.18.28.31.33.39.43.44.46.49.50; 2R 1,4.6.16.17.18; 2,10.12.16.17.18.21; 3,2.3.9.17.26;
4,23.27.28.29.31.39.40.41; 5,12.13.17.25.26; 6,10.11.12.19.22.23.32; 7,2.9.19; 8,19.23; 9,3.18.20.26.35.37;
10,4.5.10.14.19.21.29.31.34; 11,2; 12,4.7.14.16.17.20; 13,2.6.7.8.11.12.23; 14,3.4.6.11.15.18.24.27.28;
15,4.6.9.16.18.20.21.24.28.35.36; 16,2.5.19; 17,2.4.9.12.14.18.19.22.25.26.35.37.38.40;
18,5.6.7.12.22.27.29.30.32.36; 19,10.18.25.32.33; 20,1.4.10.13.15.17.19.20; 21,8.9.17.22.25;
22,2.7.13.17.20; 23,9.22.25.26.28; 24,4.5.7.14; 25,3.16; 1Cr 2,30.32.34; 4,27; 5,1; 10,4.13.14;
11,5.18.19.21.25; 12,18.20.34; 13,3.13; 14,14; 15,2.13; 16,21; 17,4.5.6.9.13; 19,3.19; 21,3.6.17.24.30;
22,8.18; 23,11.17.22; 24,2.28; 26,10; 27,23.24; 28,3.20; 29,1.25; 2Cr 1,11.12; 2,5; 4,18; 5,6.9.14;
6,5.9.16.18.26.32.36; 7,2.7.13.18; 8,7.8.9.11.15; 9,2.4.6.9.11.19.29; 10,15.16; 11,4; 12,7.12.14.15;
13,5.7.9.10.12.20; 15,3.13.17.19; 16,7.8.12; 17,3.4.10; 18,15.16.17.27.30.32; 19,6.10;
20,6.7.10.12.15.17.32.33.37; 21,7.12.17.19.20; 22,11; 23,8.14.19; 24,5.6.19.20.22.25; 25,2.4.15.16.20.26;
26,18; 27,2; 28,1.10.13.20.21.27; 29,7.34; 30,3.5.9.17.18.19.26; 32,11.12.13.15.17.25.26; 33,8.10.23;
34,2.21.25.28.33; 35,18.21.22; 36,12.17; Esd 2,59.62.63; 3,6; 4,3; 8,15; 9,1.9.12.14; 10,6.8.13; Ne 1,7;
2,1.3.12.16.17; 3,5; 4,4.5; 5,8.9.12.13.14.15.16.18; 6,1.3.8.9.11.12; 7,3.61.64.65; 8,17;
9,16.17.19.20.21.29.30.31.34.35; 10,31.32.40; 13,1.2.6.10.18.19.21.26; Est 1,15.16.17.19; 2,10.14.15;
3,2.4; 4,4.11.16; 5,9.12; 6,3.13; 9,2.10.15.16.27.28; 10,2; Jb 1,10.11.22; 2,5.10.12; 3,10.11.16.18.26;
4,6.16.18.21; 5,6.12.19.21.24; 6,10.30; 7,1.7.8.9.10.11.16.19.21; 8,9.10.11.12.15.18.20;
9,3.5.7.11.13.15.16.18.21.24.25.28.32.33.35; 10,7.10.14.15.18.19.20.21.22; 11,2.11.15; 12,3.9.11.14.24.25;
13,2.11.16.20; 14,2.4.5.7.12.16.21; 15,3.6.9.15.18.19.22.28.29.30.32; 16,6.13.17.22; 17,2.4.10;
18,5.17.19.21; 19,3.7.8.16.22.27; 20,8.9.13.18.19.20.21.26; 21,4.9.10.14.16.25.29; 22,5.7.11.12.14.16.20;
23,6.8.9.11.12.17; 24,1.12.13.15.16.18.20.21.22.25; 25,3.5; 26,2.3.8; 27,5.6.11.14.15.19.22;
28,7.8.13.14.15.16.17.18.19; 29,12.16.22.24; 30,10.13.17.20.24.25.27.28;
31,3.4.15.17.20.23.30.31.32.34.36; 32,3.9.13.14.15.16.19.21.22; 33,7.9.12.13.14.21.27;
34,9.12.19.20.23.24.27.31.32.33.35; 35,10.12.13.14.15; 36,4.5.6.7.12.13.16.19.26; 37,4.5.19.21.23.24;
38,11.26; 39,4.7.16.17.22.24; 40,5.23; 41,2.8.9.20; 42,2.3.7.8.15; Sal 1,1.3.4.5; 3,7; 5,5.6; 7,13; 9,11.13.19;
10,6.13; 14,4; 15,3.4.5; 16,10; 17,1; 18,22.23.37.38.39.42.44; 22,3.6.7.25.30; 23,1.4; 24,4; 25,3; 26,1.4.5;
27,3; 28,5; 30,2.13; 31,9; 32,2.5.6; 33,16.17; 34,11.21.23; 35,8.11.15.20; 36,5.13;
37,19.21.24.25.28.31.33.36; 38,10.14.15; 39,7.10; 40,5.7.10.11.12.13; 41,9.12; 43,1; 44,4.7.10.13.18.19.22;
46,3; 49,8.10.18.20.21; 50,8.9.12; 51,18.19; 52,9; 53,5.6; 54,2.5; 55,12.13.20.23.24; 56,5.9.12.14; 58,6;
59,4.16; 60,12; 62,3.7; 64,5; 66,9.18.20; 69,5.6.21.34; 71,15; 73,5.22.25; 74,9; 75,7; 76,6; 77,3.5.8.20;
78,4.7.8.10.22.30.32.37.38.39.42.50.53.56.63.64.67; 79,6; 80,19; 81,6.10.12; 82,5; 83,5; 84,12; 85,7; 86,14;
88,6.9; 89,23.31.32.34.35.44.49; 91,5.7.10; 92,7.16; 94,7.9.10.14; 95,10; 101,3.4.5.7; 102,18.28;
103,9.10.16; 105,14.28; 106,7.11.13.24.25.34; 107,4.38.40; 108,12; 109,16.17; 110,4; 112,6.7.8;
115,1.5.6.7.17; 118,6.17.18;
119,3.6.11.16.46.51.60.61.80.83.85.87.93.102.109.110.136.141.153.155.157.158.176; 121,4.6; 124,6;
125,1.3; 127,1.5; 129,2.7.8; 131,1.2; 132,11; 135,16.17; 137,6; 139,6.12.15.21; 143,2; 147,10.20; 148,6; Pr
1,25.28.29.30; 2,19; 3,15.23.24.30; 4,12.16.19; 5,6.13; 6,27.28.29.30.33.34.35; 7,11.23; 8,1.11.26.29; 9,18;
10,2.3.19.22.30; 11,4.21; 12,3.21.27; 13,1.8.23; 14,5.10.22; 15,7.12; 16,5.8.10.29; 17,5.7.13.20.21.26;
18,2.5; 19,2.5.9.10.24; 20,1.4.19.21.23; 21,10.13.17.26; 22,6.20.24; 23,13.18; 24,7.12.14.20; 25,10.27;
26,1.17.19; 27,1.2.20.22.24; 28,5.13.20.21.22; 29,7.19.24; 30,2.3.11.12.15.16.18.20.21.25.26.30;
31,7.11.12.18.21.27; Qo 1,8.11.15; 2,10.21.23; 3,11; 4,3.8.12.13.16; 5,4.9.14.19; 6,2.3.5.6.7.10;
7,10.14.17.20.21.28; 8,5.8.13.17; 9,11.12.15; 10,10.11.14.15.17; 11,2.4.5; 12,1.2.6; Ct 1,6.8; 3,1.2.4; 5,6;
6,12; 8,1.7; Is 1,3.6.11.13.23; 2,4; 3,7.9; 5,4.6.9.12.25.27; 7,1.7.9.12.17.25; 8,10.12.19.20.23;
9,11.12.16.18.19.20; 10,4.7.8.9.11.14.15.20; 11,3.9.13; 12,2; 13,10.17.18.20.22; 14,8.17.20.24; 15,6;
16,6.10.12.14; 17,8.10; 19,15; 22,2.11; 23,4.12.13.18; 24,9.20; 25,2; 26,21; 27,9.11;
28,12.15.16.18.25.27.28; 29,9.11.12.16.17.22; 30,1.2.5.6.9.10.14.15.16.19.20; 31,1.2.3.4.8; 32,3.5;
33,1.8.19.21; 34,10.16; 35,8.9; 36,7.12.14.15.21; 37,10.19.26.33.34; 38,1.11.18; 39,2.4.6;
40,20.21.26.28.31; 41,3.7.9.12.17; 42,2.3.4.8.16.20.24.25; 43,2.10.19.22.23.24.25; 44,8.12.18.19.20.21;
45,1.4.5.13.17.18.19.20.21.23; 46,2.7.10.13; 47,1.3.5.6.7.8.11.14; 48,1.6.7.8.10.11.16.19.21; 49,10.15.23;
50,5.6.7; 51,6.9.10.14.21.22; 52,1.3.12.15; 53,2.3.7.9; 54,1.4.10.11.14.17; 55,1.2.5.8.10.11.13; 56,5.10.11;
57,4.10.11.12.16.20; 58,2.3.4.6.7.11; 59,1.6.8.9.14.21; 60,11.12.18.19.20; 62,1.4.6.12; 63,8.13.16.19;
64,2.3; 65,1.2.6.12.17.19.20.22.23.25; 66,4.9.19.24; Jr 1,6.19;
2,2.6.8.11.13.17.19.20.23.24.25.27.30.31.34.35.37; 3,1.2.3.4.7.8.10.12.13.16.17.19.25;
4,1.8.11.19.22.27.28; 5,3.4.7.9.10.12.15.18.19.21.22.24.28.29; 6,8.10.15.16.17.19.20.23.29;
7,6.9.13.19.20.22.24.26.27.28.31.32; 8,2.4.6.7.12.20.22; 9,2.4.8.9.12.15; 10,4.5.7.10.14.16.21.23.25;
11,3.8.11.12.19.21.23; 12,4.13.17; 13,1.7.10.11.12.14.17.21.27; 14,3.4.5.9.10.13.14.15.18.22;
15,7.10.11.13.14.17.18.19.20; 16,2.4.6.7.8.11.13.14.17.20; 17,4.6.8.11.16.22.23.27; 18,6.15.17.18;
19,4.5.6.11; 20,3.9.11.16.17; 21,7.10; 22,5.6.10.11.12.13.15.16.18.21.26.27.28.30;
23,2.4.7.10.16.17.20.21.23.24.29.32.36.38.40; 24,2.3.6.8; 25,3.4.6.7.8.27.29.33; 26,4.5.19;
27,8.9.13.14.15.20; 28,15; 29,9.11.16.17.19.23.27.31.32; 30,8.11.14.19.24; 31,9.12.18.29.32.34.40;
32,4.5.17.23.33.35.40; 33,3.17.18.22.24.25; 34,3.4.14.17.18; 35,6.7.9.13.14.15.16.17.19; 36,5.24.25.30.31;
37,2.4.9.14.19.20; 38,15.17.18.20.23.24.25.27; 39,16.17.18; 40,3.5.7.14.15; 41,4.8;
42,4.5.10.13.14.17.18.21; 43,2.4.7; 44,3.5.10.14.17.21.22.23.27; 45,3; 46,5.15.21.23.28; 47,3.6;
48,8.11.27.30.33; 49,9.10.12.18.20.23.25.31.33.36; 50,3.5.7.9.13.20.24.39.40.42.45;
51,5.9.17.19.26.39.43.44.57.64; 52,6.20; Lm 1,3.6.9.10.12.14; 2,1.8.9.14.17.21.22;
3,2.7.22.31.33.36.37.38.42.43.49; 4,6.8.12.14.15.16.17.22; 5,12; Ez 1,9.12.17; 3,5.6.7.9.18.19.20.21.25.26;
4,8.14; 5,6.7.9.11; 6,10; 7,4.7.9.11.13.19; 8,18; 9,10; 10,11.16; 11,3.11.12; 12,2.6.9.12.13.23.24.25.28;
13,5.6.7.9.12.19.21.22.23; 14,11.18.23; 15,5; 16,4.5.16.22.28.29.31.34.41.42.43.47.49.51.56.61.63;
17,9.10.12.16.17.18.19; 18,6.7.8.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.28.29.30.32; 19,9.14;
20,8.13.16.17.21.24.25.32.33.38.39.44; 21,3.4.5.10.18.31.32.37; 22,24.26.28.29.30; 23,8.27.48;
24,6.7.12.13.14.16.17.19.22.23.25.27; 25,10; 26,13.14.15.19.20.21; 28,2.3.9.24; 29,5.11.15.16.18;
30,13.21; 31,8.14; 32,7.9.13.27; 33,4.5.6.8.9.12.13.15.16.17.20.22.27.31; 34,2.3.4.8.10.22.28.29; 35,6.9;
36,5.7.12.14.15.22.29.30.31.32; 37,18.22.23; 38,14.19; 39,7.10.28.29; 41,6; 42,14; 43,7;
44,2.8.9.13.17.18.19.20.21.22.25.28.31; 45,8; 46,2.9.18; 47,5.11.12; 48,11.14; Dn 1,8.19; 8,4.7.22.24;
9,6.10.12.13.14.18; 10,3.7.8.16.17; 11,4.6.12.15.17.19.20.21.24.25.27.29.37.38.42; 12,1.8.10; Am
1,3.6.9.11.13; 2,1.4.6.12.14.15; 3,5.6.7.8.10; 4,6.7.8.9.10.11; 5,2.5.11.18.20.21.22.23; 6,6.10.13;
7,3.6.8.10.13.14.16; 8,2.8.11.12.14; 9,1.4.7.8.9.10.15; Ha 1,2.4.5.6.12.13.14.17; 2,3.4.5.6.7.13; 3,17; Ag
1,2; 2,3.12.19; Os 1,6.7.9; 2,1.4.6.8.9.10.12.18.19.25; 3,3; 4,10.14; 5,3.4.6.13; 6,6; 7,9.10.14.16; 8,4.5.6.13;
9,2.3.4.15.17; 10,3.9; 11,3.5.7.9; 12,9; 13,4.13; 14,4; Jl 1,16; 2,2.3.7.8.19.26.27; 4,17.21; Jon 1,6.13;
3,9.10; 4,2.10.11; Mal 1,2.10; 2,2.6.10.15.16; 3,5.6.7.10.11.18.19; Mi 1,5.11; 2,3.5.6.7.10; 3,1.4.5.11;
4,3.12; 5,6.11.12.14; 6,14.15; 7,18; Na 1,3.9.12.14; 2,1.14; 3,1.17.19; Abd 1,5.8.16.18; Rt
2,8.9.11.13.15.16.20.22; 3,1.2.13.18; 4,4.6.10.14; Za 1,4.6.12; 2,4; 3,2; 4,5.6.13; 7,6.7.13.14; 8,10.11.14;
9,5.8; 10,6.10; 11,5.6.9.12.16; 12,7; 13,2.3.4.5; 14,2.6.7.11.17.18.19.21; So 1,6.12.13.18; 2,1.2;
3,2.3.5.7.11.13.15 Estad Gn189 Ex201 Lv210 Nm146 Dt305 Jos82 Jc114 1S162 2S108 1R148 2R152 Is275 Jr361
Ez235 Os44 Jl10 Am52 Abd4 Jon7 Mi20 Na9 Ha15 So13 Ag4 Za37 Mal14 Sal266 Jb261 Pr119 Ct9 Qo46 Lm35
Est23 Dn35 Esd14 Ne49 1Cr49 2Cr128 Rt16
alu (lu) --- aWl
ba;l. (leáv) --- ba' +p = por padre de Gn 17,4 [ gr path.r lat pater ]
ba'l. (leáv) --- ba' +p = por padre; a (su) padre Is 45,10; un padre Jr 31,9; 2S 7,14
ba'l' (laav) --- ba' +p = al padre
tAba'l. (leavót) --- ba' pl +p
ybial' . (leavi) --- ba' s sg1 +p = a mi padre; al Padre cf Jn 16,26; por mi padre cf
Jn 14,21; de mi padre cf Jn 16,15
dBea;l. (leabbéd) --- db;a' Q inf +p
1

dBea;l. (leabbéd) --- db;a' P inf +p = de perder Qo 3,6


2

!ADb;al] ' (laavadon) --- !ADb;a] +p


ynIdeB.a;l. (leavvedéni) --- db;a' P inf s sg1 +p = de perderme Sal 119,95
~h,yteAba]l; (laavotehem) --- ba' pl s pl3m +p
~k,yteAba]l; (laavotejém) --- ba' pl s pl2m +p = a vuestros padres Jr 7,7; 11,5
~t'Aba]l; (laavotám) --- ba' pl s pl3m +p = a sus padres Jos 1,6; 5,6 Jr 30,3
ybial' . (leavi) --- ba' s sg1 +p = a mi padre 1R 19,20
h'ybial' . (leaviha) --- ba' s sg3f +p = de su padre Gn 29,9
~h,ybia]l; (laavihem) --- ba' pl s pl3m = a su padre 1R 13,11
wybia'l. (leavív) --- ba' s sg3m +p = por su padre Gn 50,10 Nm 6,7; a su padre 1S
17,34; del Padre cf Jn 1,14
!Ayb.a,l' (laevión) --- !Ayb.a,
+p = para el pobre Is 25,4; al pobre Pr 31,20; del
mendigo Jb 30,25; a algún pobre Jb 31,19
~ynIAyb.al, ' (laevioním) --- !Ayb.a, pl +p = a los pobres Sal 112,9
^ybial' . (leavija) --- ba' s sg2m +p = por tu padre cf Mt 6,18
%l,m,ybial] ; (laavimélej) --- %l,m,ybia] +p
Wnybial' . (leavinu) --- ba' pl s pl1 +p = a nuestro padre cf Col 1,12
^n>yOba. ,l. (leevionja) --- !Ayb.a, s sg2m +p
rybia]l; (laavír) --- rybia' c +p = al fuerte de Sal 132,2.5
lb,ale . (leével) --- lb,ae +p = en duelo Am 8,10
ylebae ]l; (laavelé) --- ¹ lbea' plc +p = a los afligidos de Is 61,3
wyl'bea]l; (laaveláv) --- ¹ lbea' plc +p = a los afligidos
!b,al, . (leeven) --- !b,a, +p
!b,al' . (leáven) --- !b,a, +p = de piedra Gn 11,3
ynEba. ;l. (leavné) --- !b,a, pl c +p = de piedras de Is 54,12
~ynIba' ]l' (lahavaním) --- !b,a, pl +p
rnEba. ;l. (leavner) --- rnEba. ; +p = para Abner 1R 2,5
qb'a'l. (leavaq) --- qb'a' +p
~h'r'b.a;l. (leavrahám) --- ~h'r'b.a; +p = para Abraham Gn 21,2; 23,18.20; a
Abraham Gn 21,7; 22,20 Dt 6,10 Mi 7,20; de Abrahán Ex 32,13 [ gr pro.j
VAbraa.m lat ad Abraham ]
~r'b.al; . (leavrám) --- ~r'b.a; +p = a Abram Gn 12,18; 15,13; para Abram Gn 16,3
~Alv'b.a;l. (leavshalóm) --- ~Alv'b.a; +p
~l{vb' .al; . (leavshalóm) --- ~Alv'b.a; +p
wyt'bao ]l; (laavotáv) --- ba' pl s sg3m +p = a sus padres Nm 11,12
^yt,bao ]l; (laavotéja) --- ba' pl s sg2m +p = a tus padres Ex 13,5 Dt 6,10; 8,18;
30,20
~k,yteboa]l; (laavotejém) --- ba' pl s pl2m +p = a vuestros padres Dt 1,8.35; 7,8;
8,1 Ez 36,28; 47,14
Wnyteboal] ; (laavoténu) --- ba' pl s pl1 +p = a nuestros padres Dt 26,3 Mi 7,20 Lc
1,55
~t'bao ]l; (laavotám) --- ba' pl s pl3m +p = a sus padres Dt 31,7 Nm 14,23
hD'gUa]l; (laaguda) --- hD'gUa] +p
~g:a]l; (laagám) --- ~g:a] +p = en estanque Is 35,7 Is 41,18 Sal 107,35; ~yIm-;
~g:a]l; en un estanque Sal 107,35
rb'd>ƒaL{ (lo debar) +p rb'd>ƒAlB.; rb'd>ƒALmi ; rb'd>ƒaL{mi NP Lo
Debar 2S 9,4; 2S 17,27
~Ada/l, (leedóm) --- ~Ada/ +p = a Edom Am 1,6.9 Abd 1,1
!Ada]l; (laadón) --- !Ada' +p
!Ada'l' (laadón) --- !Ada' +p = al Señor cf Jn 4,1
!Ada'l. (leadón) --- !Ada' +p
bydIa]l; (laadiv) --- bd;;a' H inf ger
~yrIyDIa;l. (leadirím) --- ryDIa; pl +p
~d'a'l' (laadám) --- ~d'a' +p = para el hombre Qo 1,3; al hombre Qo 2,18.22; a los
hombres So 1,17
~d'a'l. (leadám) --- ~d'a'
+p = para el hombre Gn 3,21, a un hombre cf Ef 2,15;
del hombre cf Mc 7,15; a alguien; a quien Qo 2,26; en negac. a nadie Ne 2,12;
de nadie Jn 8,33; ayhi ~d'al' .-al{ no es de orden humano cf Ga 1,11
hm'd'a]l' (laadamáh) --- hm'd'a] +p = en la tierra Sal 83,11
tm;d>a;l. (leadmát) --- hm'd'a] +p = al suelo de; a la tierra de Ez 7,2
Atm'd>a;l. (leadmató) --- hm'd'a] s sg3m +p = a su suelo Sal 146,4
!d,a'l' (laaden) --- !d,a, +p
yn"doal; (ladonái) --- yn"doa] +p = al Señor Mal 1,14 Sal 130,6; a mi Señor Gn 18,30;
para el Señor Is 22,5; por el Señor, del Señor Sal 22,31; de parte del Señor Is
28,2
ynIdoal; (ladoní) --- !Ada'
s sg1 +p = a mi señor Gn 32,5.6; Sal 110,1; 1R 1,2; para
mi señor Gn 32,19; 1R 1,2
ynEdoa]l; (ladoné) --- !Ada' pl c +p = al señor de; ~ynIdoa]h' ynEdoa]l; al Señor de los
señores Sal 136,3
~h,ynEdoa]l; (laadonéhem) --- !Ada' pl s pl3m +p = a sus señores; a sus maridos Am
4,1; a su señor Gn 40,1 cf Lc 12,36
wyn"doal; (ladonáv) --- !Ada' pl s sg3m +p --- yn"doa] s sg3m +p = a su señor 2R 5,4
^yn<doal; (ladonéja) --- !Ada' pl s sg2m +p
WnynEdoa]l; (ladonénu) --- !Ada' pl s pl1 +p = a nuestro Señor Ne 8,10 cf Ef 5,22
ha'l' (lahá) Q pf sg3 ha'l'
19 3

ipf sg2 ha,l.Ti al,Tew: pl3 Wal.yI Wal.YIw:


sentirse impotente, deprimirse, soportar Jb 4,2.5 ser difícil Gn 19,11

N 10
pf sg3 f. ha'l.nI ha'l.nIw> sg2 f. tyael.nI
sg1 ytiyaeln. I ytiyaeln. Iw> pl Wal.nI
costar Is 1,14; cansarse, estar cansado Jr 15,6; esforzarse; trabajar Jr 20,9
Txt. Ex 7,18 Sal 68,10 Pr 26,15 Is 1,14; 16,12; 47,13 Jr 6,11; 9,4; 15,6; 20,9
H 6
ynIa'l.h, f ta'l.h, sg1 s ^ytiael.h,
pf sg3 s
ipf pl3 s ^Wal.y: pl2 Wal.T; Wal.t;
inf c tAal.h;
molestar Mi 6,3; cansar Is 7,13; Txt. Jb 16,7 Is 7,13 Jr 12,5 Ez 24,12 Mi 6,3

ha'le (leá) 32
NP Lía Gn 29,16.17.23.24.25.30.31.32; 30,9.10.11.12.13.14.16.17.18.19.20; 31,4.14.33;
33,1.2.7; 34,1; 35,23.26; 46,15.18; 49,31 Rt 4,11 [gr Leia lat Lia ] T.21
bhoal/ , (lehehóv) --- bh;a' Q inf +p = de amar Qo 3,8; 1Jn 4,11
hb'h]al; . (leahavá) --- hb'h]a; +p = para el amor; a fin de que ames Dt 30,6; con tal
que ames; si amas Dt 30,16
yb;h]alo . (lehohavái) --- bh;a' Q ptc pl s sg1 +p = a los que me aman Ex 20,6
1

yb;h]alo . (lehohavái) --- bheao pl s sg1 +p (cf supra)


2

ybeh]alo . (leoavé) --- bheao pl c +p = a los amadores de; con los que aman Sal
119,132.165
wyb'h]aol. (leohaváv) --- bheao pl s sg3m +p = a sus amigos cf Lc 15,6 [ gr tou.j
fi,louj lat amicos ]
lh,aol' (laohel) --- lh,ao +p
lh,aol. (leohel) --- lh,ao +p = la tienda Nm 9,15; junto a la tienda 2Cr 1,6
Alh\a'l. (leaholó) --- lh,ao s sg3m +p
ylih\a'l. (lehoolí) --- lh,ao s sg1 +p = a mi tienda Jb 19,12
~h,yleh\a'l. (leaholehem) --- lh,ao pl s pl3m +p
wyl'h'alo . (leohalav) --- lh,ao pl s sg3m +p = a su tienda 1S 4,10
^yl,h'aol. (leohaleja) --- lh,ao pl s sg2m +p
~k,yleh\a'l. (leaolejem) --- lh,ao pl s pl2m +p
^l,h'aol. (leohaleja) --- lh,ao s sg2m +p
!roh]al; . (leaarón) --- !roh]a; +p = a Aarón Sal 106,16
dbeAal. (leovéd) --- db;a' Q ptc +p = al que va a perecer Pr 31,6
byEAal. (leoyév) --- byEao +p = por enemigo; como enemigo Jb 13,24; en enemigo Is
63,10
~ybiy>Aal. (leoyevím) --- byEao pl +p = por enemigos Sal 139,22
lywIa/l, (leevíl) --- lywIa/ +p = al necio Jb 5,2
~l'Wal' (laulám) --- ~l'Wa +p = al Vestíbulo 1R 7,8
2

~l'Wal. (leulám) --- ~l'Wa +p


yTil.W:ail. (leivaltí) --- tl,W<ai s sg1 +p = mi torpeza Sal 69,6
~Aal. (leóm) --- ~aol.
yMiWal. (lehumi) --- ~aol. s sg1
~yMiWal. (leummím) --- ~aol. pl = a las naciones Is 55,4
!w<a'l. (leáven) --- !w<a' +p = a vanidad; a nada Am 5,5
~yNIpA; al' (laofaním) --- !p;Aa du +p
rc'Aal' (laosár) --- rc'Aa +p
rc'Aal. (leosár) --- rc'Aa +p = a un tesoro Mt 13,44
rc;Aal. (leosar) --- rc'Aa +p
tArc'Aal' (laotsarót) --- rc'Aa pl +p
rAal' (laór) --- rAa +p = a la luz Gn 1,5 Is 59,9 Mi 7,9 Jb 12,22 cf Jn 3,20; al alba;
rAal' !TeyI saca a luz So 3,5
rAal. (leór) --- rAa +p = por luz Is 42,6; 49,6; para luz Is 51,4; la luz Jb 3,9; ~yIAG
rAal. en luz de las naciones, eivj fw/j evqnw/n LXX, in lucem gentium NVu, [ eng
light of the gentiles fra lumière des nations ger Licht der Nationen ita luce delle
nazioni ] Is 42,6; 49,6; ~yMi[; rAal. para luz de los pueblos Is 51,4
rAale (leór) --- rAa N inf ger +p = para que sea alumbrado Jb 33,30
ArAal. (leoró) --- rAa s sg3m +p
laeyrIWal. (leuriel) --- laeyrIWa +p
hY"rIWal. (leuriyá) --- hY"rIWa +p = a Urías 2S 11,8
~yrIWal. (leurím) --- ~yrIWa +p
%reAal. (leoréj) --- rAa s sg2f +p = a tu luz Is 60,3
tAal. (leót) --- tAa +p = por señal Dt 6,8; para señal Is 55,13; a modo de señal Gn
9,13, como señal Ex 13,9.16; de señal; señal Gn 17,11; un signo cf Lc 11,30;
~l'A[ tAal. para señal eterna Is 55,13
hr'K'z>a;l. (leazkara) --- hr'K'z>a; +p
ynIza> 'l. (leozní) --- !z<ao s sg1 +p
xr'z>a,l' (laezráj) --- xr'z>a, +p = para el nativo Ex 12,49
xa'l. (leaj) --- xa' +p
ba'xa. ;l. (leajáv) --- ba'x.a; +p = a Ajab 1R 18,41
dx'a,l. (leejad) --- dx'a, +p = para uno; cada uno Is 6,2; uno cf Jn 17,23 Ef 2,14
dx'a,l' (laejád) --- dx'a, +p = para uno; para cada uno; ~r'P's.miK. dx'a,l' con
tantos como hubiere Nm 15,12; dx'a,l' dx'a, !yBe a los unos de los otros Mt
25,32
dx;a;l. (leajad) --- dx'a,
+p = para uno; a uno cf Mt 25,45; de uno; dx'a, dx;a;l.
de uno en uno Is 27,12
~ydIx'a]l; (laajadím) --- dx'a, pl +p = una sola cosa Ez 37,17
rAxa'l. (leajór) --- rAxa' +p = atrás Sal 114,3; para atrás Sal 114,5; para el futuro
Is 42,23
tAxa'l. (leajot) --- tAxa' +p
%teAxa]l; (laajotej) --- tAxa' s sg2f +p
zxoal/ , (leejóz) --- zx;a' Q inf +p = para agarrar; para que agarre; para que al tomar
Jb 38,13
zx'a'l. (leajáz) --- zx'a' +p = de Ajaz 2R 17,1
hZ"xua]l; (laajuza) --- hZ"xua] +p
tZ:xua]l; (laajuzát) --- hZ"xua] c +p = en posesión, en propiedad Gn 17,8; 23,9 [ gr
eivj kata,scesin lat in possessionem ]
AtZ"xua]l; (laajuzato) --- hZ"xua] s sg3m +p
yx'a,l. (leejái) --- xa' pl s sg1 +p = a mis hermanos Sal 22,23; 69,9
yx;a;l. (leejai) --- xa' pl s sg1 +p = a mis hermanos cf Mt 28,10
yxea]l; (laaje) --- xa' pl c +p
yxia'l. (leají) --- xa' s sg1 +p
hY"xial] ; (laajia) --- hY"xia] +p
h'yxia'l. (leajiha) --- xa' pl s sg3f +p
~h,yxea]l; (laajehém) --- xa' pl s pl3m +p
wyx'a,l. (leejáv) --- xa' pl s sg3m +p = a sus hermanos Gn 37,5.9; 1S 17,22; para
sus hermanos Gn 9,25
wyxia'l. (leajív) ---xa' pl s sg3m +p = por su hermano Nm 6,7; a su hermano cf Mc
12,19; wyxia'l. vyai los unos a los otros Ef 5,21
%yxia'l. (leajij) --- xa' pl s sg2f +p
^yx,a;l. (leajéja) --- xa' pl s sg2m +p = para tus hermanos 1S 17,17
^yxia'l. (leajija) --- xa' pl s sg2m +p
~k,yxea]l; (laajejém) --- xa' pl s pl2m +p = a vuestros hermanos Dt 3,20 Jos 1,15;
22,4 Os 2,3; para vuestros hermanos; a disposición de vuestros hermanos 2Cr
35,5
%l,m,yxia]l; (laajimélej) --- %l,m,yxia] +p = a Ajimelek 1S 21,3.9
Wnyxia'l. (leajínu) --- xa' pl s pl1 +p = de nuestro hermano Rt 4,3
~r'yxia]l; (laajirám) --- ~r'yxia] +p = de Ajiram Nm 26,38
rxea;l. (leajér) --- rxea; +p = a otro Is 42,8; 48,11 cf Mt 11,3 [ gr e[teron lat alium ]
~yrIxea]l; (lahajerím) --- rxea; pl +p = a otros Sal 49,11
Ht'yrIx]a;l. (lehajaritáh) --- tyrIx]a; s sg3f +p = al final Jr 5,31
AtyrIx]al; . (lehajaritó) --- tyrIx]a; s sg3m +p = a su final; Dn 11,4
%teyrIx]a;l. (leajaritéj) --- tyrIx]a; s sg2f +p = para tu final Jr 31,17
~t'yrIx]a;l. (leajaritám) --- tyrIx]a; s pl3m +p = a su final; su desenlace; su suerte
última Dt 32,29 Sal 73,17
hn"rox]a;l' (laajaroná) --- !Arx]a; f +p = después; venideros Qo 1,11
~ynIrox]a;l' (lahajaroním) --- !Arx]a; pl +p = de los venideros Qo 1,11
tr,x,a;l' (laajeret) --- rxea; f +p = en la otra Ez 41,24
aram.ynEP.r>D;vx . ;a]l; (laajashdarpené) --- ~ynIP.r>D;vx. ;a] +p = a los sátrapas Esd
8,36
aram. aY"n:P.r>D;vx. ;a]l; (laajashdarpeniya) --- ~ynIP.r>D;vx. ;a] det +p = a los
sátrapas Dn 3,2
tx'a,l. (leeját) ---dx'a, +p = cada uno Ez 1,5
tx;a;l. (leaját) --- dx'a, +p = cada uno Ez 1,5; tx;a;l. tx;a; caso por caso Qo
7,27;
Atxoa]l; (lahajotó) --- tAxa' s sg3m +p
Wntexoa]l; (laajotenu) --- tAxa' s pl1 +p
jaL' (lat) --- jl' = sigilosamente
ja;l' (laat) --- jWl Q pf sg3
1

ja;l' (laát) --- ja; +p = con dulzura Jb 15,11


2

ja;l. (leát) --- ja; +p = lentamente, suavemente Is 8,6


ja'l. (leat) --- ja;
yJiail. (leiti) --- ja; s sg1 +p
byEaol. (leoyev) --- byEao +p
ybey>aol. (leoivé) --- byEao pl c +p
wyb'y>aol. (leoyeváv) --- byEao pl s sg3m +p = a sus enemigos Is 66,6
%yIby; >aol. (leoiváij) --- byEao pl s sg2f +p = a tus enemigos (toi/j evcqroi/j sou inimicis
tuis ) Is 62,8
^yb,y>aol. (leoyevéja) --- byEao pl s sg2m +p
~ybiy>aol. (leoivím) --- byEao pl +p = por enemigos Lm 1,2
dyael. (leeid) --- dyae +p
bAYail. (leiyóv) --- bAYai +p
lb,z<yail. (leizével) --- lb,z<yai +p = a Jezabel 1R 19,1
~yYIali ' (laiyím) --- yai pl +p = en islas, en tierra firme Is 42,15
1

~yYIali . (leiyím) --- yai pl +p 1

lyIa;l' (laáil) --- lyIa; +p = por carnero Nm 15,6


1

~yliyael' (laelím) --- lyIa; pl +p = a carnero; ~ydIWT[;l'w> ~yliyael'


1
entre carnero
y macho cabrío Ez 34,17
~liyael' (laelím) --- lyIa; pl +p
1 1

~liyael' (laelím) --- lyIa; pl +p


2 3

!yIa'l. (leáyin) --- !yae +p = en nada Is 40,23 cf Ga 2,21


!yael. (leén) --- !yae +p = no hay; no haber 2Cr 36,16; al que no tiene Ne 8,10;
!yael.-d[; hasta no haber; hasta no dejarles cf Mc 6,31
hp'yael' (laefa) --- hp'yae +p = al celemín cf Lc 11,33
vyail' (laísh) --- vyai +p = para el hombre; del hombre Nm 5,8; al hombre 1S 9,7;
17,26; este hombre Rt 3,3; vyail' rv,a] lkow> todo lo que el hombre posee Jb
2,4
vyail. (leísh) --- vyai+p = a un hombre; al hombre 2R 4,42 Jr 4,3; con un varón cf
Lc 1,27; de cada uno Ez 1,11; para cada uno cf Lc 9,3; por hombre; por alguien;
de alguien; de un hombre Rt 1,12; en negac. de ningún hombre Os 3,3; nadie cf
Mc 9,30; a nadie cf Lc 9,21; vyail. vyai !yBe entre un hombre y otro Ez 18,8;
vyail. tp,r,x/n< perteneciente a otro Lv 19,20; rxea;-vyail. de otro hombre
Jr 3,1; rf; vyail. de jefe Ex 2,14; ~yhil{a/h' vyail. al hombre de Dios 1S
9,7.8; 2R 4,42; [ gr mhdei.j ; mhdeni. lat nemini ; ne quis ]
Hv'yail. (leishá) --- vyai s sg3f +p = a su marido Gn 3,6 Jc 13,6.10; 1S 1,22; por
parte de su marido Rt 2,1
yviyail. (leishí) --- vyai s sg1 +p = a mi marido Gn 30,18
%veyail. (leishej) --- vyai s sg2f +p = a tu marido cf Jn 4,16
laeytiyail. (lehitiél) --- laeytiyai +p = para Itiel Pr 30,1
!t'yael. (leetán) --- ² !t'yae +p = de Etán Sal 89,1
Ant'yael. (leetanó) --- !t'yae s sg3m +p = a su lugar; como antes Ex 14,27; cf Jn 5,9
lAka,l, (leejól) --- lk;a' Q inf +p = a comer Qo 5,17
lAka/l, (leejól) --- lk;a' Q inf +p = a comer; comer Qo 8,15; para comer Mi 7,1 cf
Mc 6,31; a devorar Ha 1,8; de comer, de devorar Am 7,2,
rz"k.a;l. (leajzar) --- rz"k.a; +p
yrIz"k.a;l. (leajzari) --- yriz"k.a; +p = al cruel Pr 5,9
lkoa/l, (leejól) --- lk;a' Q inf +p = a comer Is 56,9 Jb 1,4; para comer Ex 32,6 Jr
2,7 Sal 78,24; para devorar Jr 15,3; a devorar Sal 27,2; comer cf Mc 14,12; de
comer Rt 3,3 cf Lc 9,13; consumir, disfrutar Qo 5,18; 6,2 [ gr i[na fa,gwsin lat ut
manducent eng so that these may eat fra pour que aient à manger ger zu essen
haben it per sfamare costoro ]
lkeaol' (laojél) --- lk;a' Q ptc +p = para el que come Is 55,10
hl'k.a'l. (leojlá) --- hl'k.a' +p = para alimento Ex 16,15 Gn 1,29; de alimento Gn
6,21; 9,3; en alimento; en presa Ez 34,5.8.10 Txt. Gn 1,29.30; 6,21; 9,3 Ex 16,15 Lv 11,39;
25,6 Jr 12,9 Ez 15,4.6; 21,37; 23,37; 29,5; 34,5.8.10; 35,12; 39,4

Alk.a'l. (leojló) --- lk,ao s sg3m +p = para su alimento Jb 20,21; en comida Ez


33,27
~k,l.k.a'l. (leojlejém) --- lk,ao s pl2m +p
lael' (laél) --- lae +p = al Dios Sal 57,3; por Dios, en favor de Dios Jb 13,8
1 3

lael' 2
(lael) NP Lael Nm 3,24

lael. (leél) --- lae


3
+p = para Dios, a Dios Sal 42,10; de Dios Gn 14,18; ante un
dios Ex 34,14; a un dios Sal 44,21; !Ayl.[, lael. del Dios Altísimo Gn
14,18.19; rxea; lael. ante otro dios Ex 34,14; ~yIm'V'h; lael. al Dios de los
cielos Sal 136,26; yx' lael. del Dios vivo Sal 42,3; rz" lael. a un dios
extraño Sal 44,20; rk'nE lael. ante dios extraño Sal 81,10; lael. tAyh.Bi si
está de Dios; si hay ocasión? Pr 3,27
hL,ael' (laelé) --- hL,ae +p = a éstos cf Jn 18,8
hL,ael. (leelé) --- hL,ae +p = a éstos
hl'a'l. (lealá) --- hl'a' +p = por maldición Nm 5,21
aram. Hl'a/l, (leela) --- Hl'a/ +p = a Dios
Ahl{ale (lelohó) --- H;Ala/ s sg3m +p = por su dios Ha 1,11
yhel{ale (lelohé) --- ~yhil{a/ c +p = al Dios de Gn 46,1; ~yhil{a/h' yhel{ale al
Dios de los dioses Sal 136,2; ~Arm' yhel{ale ante el Dios de lo alto Mi 6,6;
y[ivy. I yhel{ale en el Dios de mi salvación Mi 7,7
yh;l{ale (lelohái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = a mi Dios Sal 104,33; 146,2 cf Rm 1,8
yh'l{ale (lelohái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = a mi Dios Sal 69,4
yh;l'ale (lelohái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p
yhel'ale (lelohé) --- ~yhil{a/ c +p
~h,yhel{ale (lelohehém) --- ~yhil{a/ s pl3m +p = ante sus dioses Ex 23,24;
!h,yhel{ale (lelohehen) --- ~yhil{a/ s pl3f +p
wyh'l{ale (leloháv) --- ~yhil{a/ s sg3m +p
%yIh;l'ale (lelahaij) --- ~yhil{a/ s sg2f +p
%yIh'l'ale (lelahayij) --- ~yhil{a/ s sg2f +p
~k,yhel{ale (lelohekem) --- ~yhil{a/ s pl2m +p
~yhil{a/l' (laelohím) --- ~yhil{a/ +p = a Dios; a dioses Ex 22,19
~yhil{ale (lelohím) --- ~yhil{a/ +p = para Dios cf Ga 2,19; a Dios Sal 47,2; 49,8;
50,14; 66,1.3; 68,5.32; de Dios Gn 40,8 Dt 1,17 Sal 47,10; 68,35; por Dios Jr
11,4; 31,33; en Dios Sal 62,6; el Dios Gn 17,7 Jr 31,1; contra Dios Jb 1,22; su
Dios 2S 7,24; a dioses Dt 30,17; suprl. ~yhil{ale hl'AdG>-ry[i ciudad
grandísima Jon 3,3; ~yhil{ale ~k,l' hy<h.a, seré vuestro Dios Ez 36,28;
~yrIxea] ~yhil{ale ante otros dioses Dt 30,17; a otros dioses Jr 1,16;
~yhil{ale ~h,l' hy<h.a, ynIa]w: y yo seré su Dios Za 8,8; ~yhil{ale ~ynIB'
hijos de Dios cf Jn 1,12; [ gr qeo.j , tw/| qew/| lat Deus, Deo ] Txt. Gn 17,7.8; 28,21;
39,9; 40,8 Ex 4,16; 6,7; 18,12; 22,19; 29,45 Lv 11,45; 22,33; 25,38; 26,12.45 Nm 15,41 Dt 1,17; 26,17;
29,12; 30,17 Jc 8,33; 2S 7,24; 15,32; 2R 5,17; 22,17; 1Cr 5,20; 17,22; 2Cr 1,8; 13,8; 20,15; 25,14; 28,25;
34,25 Ne 12,46 Jb 1,22 Sal 42,3.6.12; 43,5; 47,2.10; 49,8; 50,14; 57,3; 62,6.12; 66,1.3; 68,5.32.33.35; 81,2
Qo 5,3 Jr 1,16; 7,18.23; 11,4; 19,4.13; 22,9; 24,7; 30,22; 31,1.33; 32,29.38; 44,3.5.8.15 Ez 11,20; 14,11;
34,24; 36,28; 37,23.27 Jon 3,3 Za 8,8

Wnyhel{ale (lelohénu) --- ~yhil{a/


s pl1 +p = a nuestro Dios Sal 40,4 Is 40,3; para
nuestro Dios Za 9,7; de nuestro Dios Is 61,2; Dei nostri NVu, tou/ qeou/ h`mw/n LXX
Is 40,3
H;Ala/l, (leelóha) --- H;Ala/ +p = a Dios Jb 12,4
rz<[,ylia/l, (lehelihezer) --- rz<[,ylia/ +p
zp;ylia/l, (leelifáz) --- zp;ylia/ +p
~yqiy"l.a,l. (leeliakím) --- ~yqiy"l.a, +p
[v'ylia/l, (leelishá) --- [v'ylia/ +p = de Eliseo 2R 5,9
~Leail. (leilém) --- ~Leai +p = al mudo; en favor del mudo Pr 31,8
hn"m'l.a;l' (laalmaná) --- hn"m'l.a; +p
ytiM'lua]l; (laalumatí) --- hM'lua] s sg1 +p = ante mi gavilla; hacia la mía Gn 37,7
rz"['l.a,l. (leelhazar) --- rz"['l.a, +p
@l,a,l' (laélef) --- @l,a, +p = un millar Is 60,22
@l,a,l' (laelef) --- @l,a, +p = al clan
2

@l,a,l. (leélef) --- @l,a, +p = por mil; rAD @l,a,l. por mil generaciones Sal 105,8
@l,a'l. (leálef) --- @l,a, +p
ypel.a;l. (lealfé) --- @l,a, pl c +p
ypel.a;l. (lealfe) --- @l,a, pl c +p = a los clanes de
2

~h,ypeLua;l. (lealufehem) --- @WLa; pl s pl3m +p


2

~k,ypel.a;l. (lealfejem) --- @l,a, pl s pl2m +p


~k,ypel.a;l. (lealfejem) --- @l,a, pl s pl2m +p = a vuestros clanes
2

~ypil'a]l; (laalafím) --- @l,a, pl +p = por millares Ex 20,6


~ypil'a]l' (laalafím) --- @l,a, pl +p = por millares Ex 34,7
~aol. (lehóm) ~Aal. s yMiWal. pl ~yMiaul. ~yMiWal. +p ~aol.W yMiWal.W
35

~yMiaul.W ~aol.mi ~yMia-u lB; pueblo Sal 44,3; nación Sal 2,1; pl. las gentes
Sal 67,5; las naciones Is 55,4; pueblos; qAxr'me ~yMiaul. pueblos remotos Is
49,1 [gr e;qnoj lao,j lat gens, populus ] Txt. Gn 25,23; 27,29 Sal 2,1; 7,8; 9,9; 44,3.15; 47,4;
57,10; 65,8; 67,5; 105,44; 108,4; 148,11; 149,7 Pr 11,26; 14,28.34; 24,24 Is 17,12.13; 34,1; 41,1; 43,4.9;
49,1; Is 51,4; 55,4; 60,2 Jr 51,58 Ha 2,13 T.2

hm'a'l. (leama) --- hm'a' +p


HM'ail. (leima) --- ~ae s sg3f +p = de su madre Ct 6,9
AMail. (leimmó) --- ~ae s sg3m +p = a su madre Gn 27,14; 1R 17,23; de su madre
Gn 44,20 cf Lc 7,12.15 [ gr th/| mhtri. auvtou/ lat matri suae ]
hn"Wma/l, (leemuna) --- hn"Wma/ +p
rAmale (lemor) --- rm;a' Q inf +p = para decir; diciendo Jr 18,5
tAMa;l. (leamot) --- hM'a; pl +p
yMiail. (leimmí) --- ~ae s sg1 +p
~yMiaul. (leummím) --- ~aol. pl = los pueblos Is 49,1; 60,2 Sal 9,9; 67,5; naciones
1

Is 55,4 Sal 7,8; las gentes Sal 105,44; ~yMia-


u lB; (= ~yMiaul. + B;) entre los
pueblos Sal 44,15; 57,10; 108,4; 149,7; [ gr e;qnh lat populi eng gentiles fra
peuples ger Völkerschaften ita populi ]

~yMiaul. 2
(leummím) 1 NP leumies, lemios Gn 25,3

!Anm.a;l. (leamnon) --- !Anm.a; +p = y Amnón 2S 13,2


tn<m,aol. (leomenet) --- tn<m,ao +p = por nodriza; para criarlo Rt 4,16
Why"c.m;al] ; (laamatsyahu) --- hy"c.m;a] +p = de Amasías 2R 14,23
rmoale (lemór) --- rm;a' Q inf +p = para decir Dt 30,12 Is 49,9; al decir; a decir
(le) Jr 21,1; diciendo Gn 3,17; 9,8; 32,5 Ex 14,1; 16,11.12 Nm 24,12; 2S 11,10 Is
7,2; 8,5 Za 1,1 Sal 71,11; en estos términos Gn 23,3 Lv 23,1 Nm 6,1 Dt 1,6 Jon
1,1; dicen Sal 71,11; se dijo Jc 16,2; pensando Jc 16,2; decía cf Mt 13,3;
queriendo decir 2S 5,6; y les dice cf Lc 15,6; equiv. a dos puntos (:) cf Lc 1,63 [
gr le,gwn ; le,gontej ; le,gonta lat dicens ; dicentes ; ut diceres ]
rMeail. (leimmer) --- rMeai +p = a Immer 1Cr 24,14
yrem.ail. (leimré) --- rm,ae pl c +p = a las palabras de Sal 54,4; 78,1
yr;m'a]l; (laamarái) --- rm,ae pl s sg1 +p = a mis palabras Pr 4,20
yrImoa/l' (laemorri) --- yrImoa/ +p = al amorreo; con los amorreos Nm 22,2
hy"r>m;a]l; (laamarya) --- hy"r>m;a] +p = de Amarías Ne 12,13
^t,r'ma. il. (leimratéja) --- hr'm.ai s sg2m +p = en pos de tu promesa Sal 119,82
^t.r'ma. il. (leimratejá) --- hr'm.ai s sg2m +p = por tu promesa Sal 119,154
tm,a/l, (leemét) --- tm,a/ +p = por la verdad, verdaderamente DHH, lealmente,
fielmente Sch Is 42,3 [ gr eivj avlh,qeian lat in veritatem ]
^t.m'a]l; (laamatejá) --- hm'a' s sg2m +p = a tu sierva 1S 1,11
^t,m'a]l; (laamateja) --- hm'a' s sg2m +p = a tu sierva
~t'Moalu . (leumotám) --- hM'au pl s pl3m +p
~t'Mao il. (leimmotám) --- ~ae pl s pl3m +p = a sus madres Lm 2,12
vAna/l, (leenósh) --- vAna/ +p = para el hombre Jb 7,1
hY"nIa\l' (laoniyáh) --- hY"nIa\ +p = a la barca; de la barca cf Jn 21,6
yven>a;l. (leanshé) --- vyai pl c +p = para los hombres de cf Lc 11,30
wyv'n"a]l; (laanasháv) --- vyai pl s sg3m +p = a sus hombres 1S 24,7
^yv,n"a]l; (laansheja) --- vyai pl s sg2m +p = a tus hombres; a tus tropas Jc 8,15
~yvin"a]l' (lahanashím) --- vyai pl +p = a los hombres cf Mc 16,10 Lc 12,36
~yvin"a]l; (lahanashím) --- vyai pl +p = a los hombres; hombres 1S 4,9; maridos
Rt 1,11 cf Mt 24,38
as'a'l. (leasa) --- as'a' +p
@Asa/l, (leesóf) --- @s;a' Q inf +p = de amontonar Qo 2,26; reunir, guardar cf Lc
12,17
rAsa/l, (leesor) --- rs;a' Q inf +p
~yrIWsa]l; (laasurím) --- rs;a'
Q ptc psv pl +p = a los atados; a los encadenados;
a los presos Is 49,9 [ gr toi/j evn desmoi/j lat his qui vincti sunt ]
@soa/l, (leesóf) --- @s;a' Q inf +p = para congregar; reunir So 3,8; a curar; que yo
cure 2R 5,7
@s'a'l. (leasáf) --- @s'a' +p = por Asaf; de Asaf Sal 50,1; 73,1; 74,1; 77,1; 78,1;
80,1; 83,1
rS;ail. (leissár) --- rS'ai +p
rsoa.l, (leesór) --- rs;a' Q inf +p = a atar; para encadenar; sujetando Sal 149,8;
para instruir Sal 105,22
^r>s'a/l, (leesorja) --- rs;a' Q inf s sg2m +p
rTes.a,l. (leester) --- rTes.a, +p

yMi[;ƒal{ (lo hammí) yMi[;-al{ NP No-mi-pueblo [gr Ouv&lao,s&mou lat Non


populus meus ] Os 1,9; 2,25
dpoale ' (laefod) --- dApae +p = para el efod Ex 25,7
APa;l. (leappó) --- @a; s sg3m +p = a su ira Sal 78,50
sAlAPa;l. (leapolos) --- sAlAPa; +p = de Apolo cf 1Co 3,4
dApael' (laefod) --- dApae +p
dApael. (leefod) --- dApae +p
yPea;l. (leapi) --- @a; pl c +p
yPia;l. (leappí) --- @a; s sg1 +p
wyP'a;l. (leapáv) --- @a; pl s sg3m +p
~yqiypia]l' (lahafiquím) --- qypia' pl +p = a los barrancos Ez 36,4.6
ysep.a;l. (leafsé) --- sp,a, pl c +p = a los confines de Sal 59,14
rp,ael. (leefer) --- rp,ae +p
~yIr'p.a,l. (leefráim) --- ~yIr;p.a, +p
~yIr;p.a,l. (leefráyim) --- ~yIr;pa. , +p = a Efraim Gn 50,23 Os 11,3; de Efraim Os
6,10
tArc.aol. (leosrót) --- rc'Aa pl +p
wyt'roca. ol. (lehotsrotáv) --- rc'Aa pl s sg3m +p = para sus tesoros Is 2,7
yliaer>a;l. (leareli) --- yliaer>a; +p = arelita Nm 26,17
breaol. (lehorev) --- breao +p
hB,r>a;l' (laarbé) --- hB,r>a; +p = a la langosta; al saltamontes Sal 78,46
[B;r>a;l. (learbá) --- [B;r>a; +p = por los cuatro Dn 8,8
h['B'r>a;l. (learbaá) --- [B;r>a; +p = en cuatro Gn 2,10
1

t[;B;r>a;l. (learbahat) --- [B;r>a; +p = de cuatro Ez 1,15


1

~T'[.B;r>al; . (learbátam) --- [B;r>a; s pl3m +p = a sus cuatro Ez 1,8


1

!T'[.B;r>a;l. (learbátan) --- [B;r>a; s pl3f +p = a sus cuatro Ez 1,10


1

!Ara]l; (laaron) --- !Ara] +p = al arca; con el arca 1S 5,8


!Ara'l' (laarón) --- !Ara] +p = del arca Jos 8,33
zr,a,l. (leerez) --- zr,a, +p = un cedro Ez 17,23
xr;aol' (laoraj) --- xr;ao +p
hm'x'ruƒal{ (lo rujamá) NP No-compadecida, [gr Ouvk&hvlehme,nh lat Absque
misericordia ] Os 1,6.8; 2,25
laeyrIa]l; (laariél) --- laeyrIa] +p = a Ariel Is 29,2
1

hyEr>a;l' (laarye) --- hyEr>a; +p


%Ayr>a;l. (learioj) --- %Ayr>a; +p
tAyr'a]l; (laarayót) --- yrIa] pl +p
%r,aol. %r,ao +p = a lo largo de Sal 23,6; por el curso de Sal 93,5; por
(leórej) ---
muy largo; ~ymiy" %r,aol. in longitudinem dierum NVu; por días sin fin Sal 23,6
%r,a,l. (leerej) --- %rea' +p = por el largo, por alargarse Jr 15,15
HK'r>a'l. (leorká) --- %r,ao s sg3f +p = su longitud Gn 13,17 [ gr ei;j te to. mh/koj
auvth/j lat in longitudine ]
~r'a]l; (laarám) --- ~r;a] +p = a Aram 2R 5,1
#r,a,l. (leérets) --- #r,a, +p = a (la) tierra Jos 1,15
#r,a'l' (laárets) --- #r,a, +p = a (la) tierra Is 26,9; 28,2; 63,6 Am 8,9 Qo 3,21 Sal
44,26; 104,32; para la tierra Sal 147,8; de la tierra Ex 20,4; por tierra Am 3,14
Sal 89,45; en el suelo Jb 2,13 Jn 6,10; hasta el suelo Sal 89,40; contra el suelo
Sal 7,6; de ras de tierra Sal 12,7; #r,a'l' [;yGIhi la hará tocar la tierra Is 25,12
Hc'r>a;l. (leartsá) --- #r,a, g +p
Acr>al; . (leartsó) --- #r,a, s sg3m +p = a su tierra Os 10,1; por su tierra Jl 2,18
^c,r>al; . (leartseja) --- #r,a, s sg2m +p = a tu pueblo 2S 7,23
^c.r>al; . (leartseja) --- #r,a, s sg2m +p
~c'ra> ;l. (learsám) --- #r,a, s pl3m +p
aT.sv. ;x.Tr; >a;l. (leartajshaste) --- aT'fv. ;x.Tr; >a; +p = de Artajerjes Ne 2,1
vael' (laesh) --- vae +p
vael. (leesh) --- vae +p = al fuego cf Mt 5,22
hV'ail' (laishá) --- hV'ai +p = a la mujer Gn 3,13 Nm 5,21; por la mujer 2S 11,3
hV'ail. (leishá) --- hV'ai +p = por mujer Gn 16,3; 2S 12,9.10 Jc 1,12; por esposa
2R 14,9; de mujer; (a) una mujer Gn 2,22; esposa cf Mc 12,23 [ gr auvtw/| gunai/ka
lat uxorem ]
tv,ale . (leéshet) --- hV'ai c +p
rWVa;l. (leashúr) --- rWVa; +p = a Asiria Os 10,6
yV;ail. (leishái) --- hV,ai pl s sg1 +p
yveyvia]l; (leashishé) --- hv'yvia] pl c +p
tAlKova. ;l. (leashkolót) --- lAKv.a, pl +p
~ypiVa' ;l' (laashafím) --- @V'a; pl +p
rv,a]l; (laashér) --- rv,a] +p = al que Am 6,10; a quien; a lo que Is 2,8; para quien
Is 8,23; de quien Mal 3,18; con el que cf Lc 3,11; ante lo que Is 2,8; para quienes
cf Mt 20,23; a los que están Is 49,9 Mt 25,34; donde, el lugar en que Mt 2,9 [ gr
oi-j toi/j lat quibus ; et his qui ] Txt. Gn 27,8; 43,16; 44,4 Ex 16,16 Lv 5,24; 27,24 Nm 1,13; 5,7
Jos 17,16 Jc 21,5; 1S 30,27; 2R 10,22 Jb 12,6 Is 2,8; 8,23; 31,6; 49,9 Jr 27,5; 38,20; 50,20 Ez 23,40 Am
6,10 Mal 3,18

~v'a'l' (laashám) --- ~v'a' +p


~v'a'l. (leashám) --- ~v'a' +p = por el delito; como sacrificio de reparación Nm
6,12
hm'v.al; . (leashma) --- hm'v.a; +p
tm;va. ;l. (leashmat) --- hm'va. ; c +p
rvea'l. (leasher) --- rvea' +p
hr'vea]l' (laashera) --- hr'vea] +p
hr'vea]l; (laashera) --- hr'vea] +p
Arvua]l; (laashuro) --- rvua' s sg3m +p
ATv.ail. (leishtó) --- hV'ai s sg3m +p = a su mujer Nm 5,14
yTiv.ali . (leishtí) --- hV'ai s sg1 +p = a mi mujer Jb 19,17
taol. (leót) --- tAa +p = para señal; de señal Ex 12,13
!Ata'l' (laaton) --- !Ata' +p
tAtaol. (leotót) --- tAa pl +p = por señales Is 8,18
~ytiael' (laetím) --- tae pl +p
3
~yTiail. (leitím) --- tae pl +p = en azadones Is 2,4
3

tAntoa]l' (laatonót) --- !Ata' pl +p


hN"n:t.a,l. (leetnana) --- !n:t.a, +p
aram. Hret.al ; . (leatre) --- rt;a] +p = a su lugar Esd 6,5
ttoaol. (leotót) --- tAa pl +p = señales Gn 1,14
ble (lev) corazón bb'le c ble -bl, -ble s yBili ^B.li ^B,li
601

%Beli ABli HB'li WnBeli ~k,B.li ~B'li !B'li !h,B.li pl tABli


s ~t'ABli ~t'Boli +p blew> blew" bl,w> ABliw> yBiliw> ^B.liw>
bleB. blebW. bl,B. ABliB. ^B,lib. HB'liB. %Belib. yBiliB.
yBilib. ~B'liB. ~B'lib. ~t'ABliB. bleK. yBiliK. ^B.lik.W bLemi
yBiLimi ^B,Limi ^B.Limih] ABLimi ~B'Limi ~B'LimiW !h,B.Limi corazón Jr
23,9; ánimo Is 57,15 Jr 4,9 Jb 12,24; fuerzas Gn 18,5; interioridad; interior;
pecho Sal 40,11; centro; medio; alma; memoria Sal 31,13; núcleo; mismo Dt
4,11; fondo (del mar) Sal 46,3; mente; conciencia; inteligencia cf Lc 24,45; juicio
Pr 9,4;WrBed;y> blew" bleB. lenguaje de corazones dobles Sal 12,3; ble-d[;
hasta el mismo Dt 4,11; ble-lk'B. de todo corazón So 3,14 Sal 119,2.34; [gr
kardi,a lat cor eng heart fra coer ger Herz ] Estad Gn13 Ex46 Lv0 Nm4 Dt4 Jos2 Jc13 1S17
2S16 1R14 2R6 Is31 Jr58 Ez41 Os9 Jl Am1 Abd1 Jon Mi Na1 Ha So1 Ag Za3 Mal2 Sal102 Jb20 Pr97 Ct3
Qo41 Lm Est4 Dn2 Esd2 Ne6 1Cr7 2Cr16 Rt2 Txt. Gn 6,5.6; 8,21.21; 17,17; 18,5; 24,45; 27,41; 31,20;
34,3; 42,28; 45,26; 50,21; Ex 4,14.21; 7,3.13.14.22.23; 8,11.15.28; 9,7.12.14.21.34.35; 10,1.1.20.27; 11,10;
14,4.8.17; 15,8; 25,2; 28,3.29.30.30; 31,6; 35,5.10.21.22.25.26.29.34.35; 36,1.2.2.8; Nm 16,28; 24,13;
32,7.9; Dt 4,11; 28,65; 29,3.18; Jos 11,20; 14,8; Jc 5,9.15.16; 9,3; 16,15.17.18.25; 18,20; 19,3.5.6.22; 1S
1,13; 2,1; 4,13.20; 6,6; 9,20; 10,9.26; 17,32; 24,6; 25,3.25.31.36.37; 27,1; 28,5; 2S 6,16; 7,21.27;
13,20.28.33; 14,1; 15,6.13; 17,10.10; 18,3.14; 19,8.20; 24,10; 1R 3,9.12; 5,9; 8,23.47.66; 9,3; 10,24; 11,3;
12,26.27.33; 18,37; 21,7; 2R 5,26; 6,11; 9,24; 12,5; 14,10; 23,3; 1Cr 12,34.39; 15,29; 16,10; 17,19; 28,9;
29,9; 2Cr 6,14.38; 7,10.11.16; 9,23; 12,14; 17,6; 24,4; 25,19; 26,16; 29,31; 30,12.22; 32,25.26; Esd 6,22;
7,27; Ne 2,2.12; 3,38; 5,7; 6,8; 7,5; Est 1,10; 5,9; 6,6; 7,5; Jb 1,8; 2,3; 7,17; 8,10; 11,13; 12,24; 15,12; 17,4;
23,16; 29,13; 31,7.9.27; 33,3; 34,14; 36,5.13; 37,1.24; 41,16; Sal 4,8; 7,10.11; 9,2; 10,6.11.13.17; 11,2;
12,3; 13,6; 14,1; 16,9; 17,3; 19,9.15; 21,3; 22,15; 26,2; 27,3.8.14; 28,7; 31,13; 32,11; 33,11.15.21; 34,19;
35,25; 36,2.11; 37,4.15.31; 38,9.11; 39,4; 40,11.13; 41,7; 44,19.22; 45,2.6; 46,3; 48,14; 49,4; 51,12.19;
53,2; 55,5.22; 57,8; 58,3; 61,3; 62,11; 64,7.11; 66,18; 69,21; 74,8; 76,6; 78,8.37; 81,13; 83,6; 84,3; 94,15;
97,11; 102,5; 105,3.25; 107,12; 108,2; 109,22; 112,7.8; 119,2.10.11.32.34.36.58.69.70.80.111.112.145.161;
125,4; 131,1; 138,1; 140,3; 141,4; 143,4; 147,3; Pr 2,2.10; 3,1.3.5; 4,4.23; 5,12; 6,14.18.21.32; 7,3.7.10.25;
8,5; 9,4.16; 10,8.13.20.21; 11,12.20.29; 12,8.11.20.23.25; 13,12; 14,10.13.14.30.33;
15,7.11.13.14.15.21.28.30.32; 16,1.5.9.21.23; 17,3.16.18.20.22; 18,2.12.15; 19,3.8.21; 20,5.9; 21,1.2.4;
22,11.15.17; 23,7.12.15.15.17.19.26.33.34; 24,2.12.17.30.32; 25,3.20; 26,23.25; 27,9.11.19.23; 28,14.26;
30,19; 31,11; Qo 1,13.16.17; 2,1.3.10.15.20.22.23; 3,11.17.18; 5,1.19; 7,2.3.4.7.21.22.25.26; 8,5.9.11.16;
9,1.3.7; 10,2.3; 11,9.10; Ct 3,11; 5,2; 8,6; Is 6,10; 15,5; 24,7; 29,13; 32,6; 33,18; 35,4; 38,3; 40,2; 41,22;
42,25; 44,18.19.20; 46,8.12; 47,7.10; 51,7; 57,1.11.15.17; 59,13; 61,1; 63,4.17; 65,14.17; 66,14; Jr
3,10.15.16.17; 4,9.14.18.19; 5,21.23; 7,24.31; 8,18; 9,13.25; 11,8.20; 12,3.11; 13,10; 14,14; 16,12;
17,1.5.9.10; 18,12; 19,5; 20,9.12; 22,17; 23,9.16.17.20.26.26; 24,7.7; 30,21.24; 31,21.33; 32,35.39.41;
44,21; 48,29.36.41; 49,16.22; Lm 1,20.22; 2,18.19; 3,21.33.65; 5,15.17; Ez 2,4; 3,7; 6,9; 11,19.21.21;
13,2.17.22; 14,3.4.5.7; 18,31; 20,16; 21,12.20; 22,14; 27,4.25.26.27; 28,2.2.6.8.17; 32,9; 33,31; 36,26; 40,4;
44,5.7.9; Dn 1,8; 10,12; Am 2,16; Os 2,16; 4,11; 7,6.11.14; 10,2; 11,8; 13,6.8; Mal 2,2; 3,24; Na 2,11; Abd
1,3; Rt 2,13; 3,7; Za 7,12; 10,7; 12,5; So 3,14 T.4

bl, (lev) --- ble


ble (lev) --- ble
abol' (lavó) --- aAB Q inf +p = para entrar Dt 30,18; venir cf Jn 5,40; entrar Mc 9,43;
ir cf Mt 22,3; para ir cf Lc 24,22 [ gr evlqei/n lat venire ];
abol. (levo) --- aAB Q inf +p = entrar; la entrada Nm 13,21

tAab'l. (levaót) pl s wyt'aob.li leonas Na 2,13 T.11


1 1

tAab'l. (levaót) +p tAab'l.W NP Lebaot Jos 15,32


2 1

~aibl' . (levaím) pl leones; ~aib'l. %AtB. evk me,sou


1
sku,mnwn in medio
catulorum leonum Sal 57,5
raeB.l; (labeér) --- raeB. +p = al pozo Gn 16,14
raebl. i (livér) --- raeB. +p = al pozo de; a la fosa Sal 55,24
raeb'l. (levaer) --- ra;B' P inf ab +p = para explicar cf Lc 24,27
wyt'aob.li (livotáv) --- tAab'l. s sg3m
1

bbl (laváv) N ipf sg3 bbeL'yI hacerse inteligente Jb 11,12


3 1

P pf sg1 s ynITibB. ;li = ynIyTibB. ;li ipf sg3 f. y 2 m. bBel;T.


2

robar el corazón Ct 4,9.9


bb;l' (laváv) 2
P ipf sg3f bBel;T. bBel;t. w bBel;t.W bBel;T.w: freír 2S
13,6.8

bb'le (leváv) bb;l. s ybib'l. ^b.b'l. ^b,bl' . %beb'l. Abb'l. Hb'bl' .


252
c

Wnbeb'l. ~k,bb. ;l. ~b'b'l. pl tAbb'l. pls !h,ybeb.li !h,beb.li +p


bb;l.W Abb'l.W ^b.b'l.W ybib'l.W bb'Leh; bb'leB. bb;l.Bi bb'lebW.
Abb'l.Bi Abb'l.biW Hb'b'l.Bi ^b.b'l.Bi ^b,b'l.Bi ^b.b'l.bWi ^b,b'l.bWi
%beb'l.Bi ybibl' .Bi ~b'bl' .Bi ~k,bb. ;l.Bi ~k,bb. ;l.bi bb;l.Ki Abb'l.Ki
^b,b'l.Ki bb'Lel; ~b'b'l.li ^b.b'L.mi corazón Is 7,2; interior, entrañas
Is 1,5; centro; alma; mente Jb 9,4; entendimiento Jb 12,3; pensamiento;
intención Is 10,7; vAna/-bb;l. el corazón del hombre Sal 104,15; bb'le ~k;x]
entre los más sabios Jb 9,4; bb'le yli-~G: yo también sé pensar Jb 12,3;
ybib'l.-~[i en mi corazón, en mis adentros Sal 77,7; bb'le-lk'B. con todo el
corazón Sal 111,1 cf Mc 12,33; ybib'l.-~[i
con toda sinceridad Jos 14,7; [gr
kardi,a lat cor eng heart fra coer ger Herz ] Txt. Gn 20,5.6; 31,26; Ex 14,5; Lv 19,17; 26,36.41;
Nm 15,39; Dt 1,28; 2,30; 4,9.29.39; 5,29; 6,5.6; 7,17; 8,2.5.14.17; 9,4.5; 10,12.16; 11,13.16.18; 13,4;
15,7.9.10; 17,17.20; 18,21; 19,6; 20,3.8.8; 26,16; 28,28.47.67; 29,17.18; 30,1.2.6.6.10.14.17; 32,46; Jos
2,11; 5,1; 7,5; 14,7; 22,5; 23,14; 24,23; Jc 19,8.9; 1S 1,8; 2,35; 6,6; 7,3; 9,19; 12,20.24; 13,14; 14,7; 16,7;
17,28; 21,13; 2S 7,3; 19,15; 1R 2,4.44; 3,6; 8,17.18.38.39.39.48.58.61; 9,4; 10,2; 11,2.4.4.9; 14,8;
15,3.3.14; 2R 10,15.15.30.31; 20,3; 22,19; 23,25; 1Cr 12,18.39; 17,2; 22,7.19; 28,2.9; 29,17.18.18; 2Cr
1,11; 6,7.8.30.30.37; 9,1; 11,16; 13,7; 15,12.15.17; 16,9; 19,3.9; 20,33; 22,9; 25,2; 29,10.34; 30,19; 31,21;
32,6.31; 34,27.31; 36,13; Esd 7,10; Ne 9,8; Jb 1,5; 9,4; 10,13; 12,3; 17,11; 22,22; 27,6; 34,10.34; Sal 4,5;
13,3; 15,2; 20,5; 22,27; 24,4; 25,17; 28,3; 31,25; 62,9; 69,33; 73,1.7.13.21.26; 77,7; 78,18.72; 84,6;
86,11.12; 90,12; 95,8.10; 101,2.4.5; 104,15; 109,16; 111,1; 119,7; 139,23; Pr 4,21; 6,25; Qo 9,3; Is 1,5;
6,10; 7,2.2.4; 9,8; 10,7.12; 13,7; 14,13; 19,1; 21,4; 30,29; 32,4; 47,8; 49,21; 60,5; Jr 4,4; 5,24; 13,22; 15,16;
29,13; 32,40; 51,46.50; Lm 3,41; Ez 3,10; 28,5.6; 31,10; 36,5; 38,10; Dn 8,25; 11,12.25.27.28; Ag 1,5.7;
2,15.18; Os 7,2; Jl 2,12.13; Jon 2,4; Na 2,8; Za 7,10; 8,17; So 1,12; 2,15 Estad Gn3 Ex1 Lv3 Nm1 Dt43
Jos7 Jc2 1S12 2S2 1R18 2R6 Is16 Jr8 Ez6 Os1 Jl2 Amº Abdº Jon1 Mi Na1 Ha So2 Ag Za2 Malº Sal33
Jb9 Pr2 Ctº Qo1 Lmº Estº Dnº Esd1 Ne1 1Cr9 2Cr26 Rtº T.4
bb;l. 1
(leváv) --- bb'le c = corazón de Sal 104,15 Jos 7,5

aram. bb;l. (leváv) s %b'bl. i Hbebl. i +p bb;l.W Hbeb.liw> yBiliB.


2
corazón
Dn 2,30; 5,21.22; 7,4.28

hb'bil. (leviváh) pl tAbbil. +p tAbbiL.h; fritura 2S 13,6.8.10 T.6


3

Hb'b'l. (levava) --- bb'le s sg3f = su corazón 1R 10,2


aram. Hbeb.li (liveve) --- bb;l. s sg3m
!h,beb.li (livvehen) --- bb'le s pl3f
Abb'l. (levavó) --- bb'le s sg3m = su corazón Is 7,2; 2Cr 36,13 Sal 78,72
tAbb'l. (levavót) --- bb'le pl
tAbbil. (levivót) --- hb'bli . pl
ybib'l. (levaví) --- bb'le s sg1 = mi corazón Jr 15,16 Sal 25,17; 86,11.12 ybibl' .-
lk'B. de todo corazón Sal 86,12; ybibl' .-~t'B. con rectitud de corazón Sal
101,2; ybib'l.-~[i en mi corazón, en mis adentros Sal 77,7; ybibl' .-rWc Roca
de mi corazón Sal 73,26; Txt. Gn 20,5; 31,26 Jos 14,7 ; 2R 10,15 ; 1Cr 22,7; 28,2; 29,17 ; 2Cr
29,10 Jb 17,11; 27,6 Sal 25,17; 73,13.21.26; 77,7; 86,11.12; 101,2; 139,23 Is 21,4 Jr 15,16

!h,ybeb.li (livehen) --- bb'le pl s sg3f


%beb'l. (levavéj) --- bb'le s sg2f = tu corazón Is 60,5; 1S 1,8
aram. %b'b.li --- bb;l. s sg2m = tu corazón Dn 5,22
^b,b'l. (levavéja) --- bb'le s sg2m = tu corazón Dt 6,6; 8,14; 30,1; 1S 17,28;
^b,b'l.-l[; in corde tuo NVu, en tu corazón Dt 6,6; ^b,b'l.-~[i T'[.d;y"w> date
cuenta Dt 8,5; ^b,b'l.-la, en tu corazón Dt 4,39
^b.b'l. (levavejá) --- bb'le s sg2m = tu corazón Dt 6,5; 30,2.6.10 Ez 28,5
aram. %b'b.li (livevaj) --- bb;l. s sg2m
~k,bb. ;l. (levavjém) --- bb'le s pl2m = vuestro corazón Jos 24,23 Ag 1,5.7 Sal
31,25 Jr 4,4; vuestros corazones cf Lc 21,34; ~k,bb . ;l.-lk'B. de todo corazón
Jl 2,12; Txt. Nm 15,39 Dt 10,16; 11,13.16.18; 13,4; 20,3; 32,46 Jos 22,5; 23,14; 24,23; 1S 6,6; 7,3;
12,20.24; 1R 8,61; 11,2; 1Cr 22,19 Sal 22,27; 31,25; 62,9; 69,33; 95,8 Jr 4,4; 29,13; 51,46.50 Jl 2,12.13 Ag
1,5.7; 2,15.18
lb,b'l. (levavél) --- lb,B' +p = a Babilonia Esd 2,1; 2Cr 36,7
~b'b'l. (levavám) --- bb'le s pl3m = el corazón de ellos; su corazón Jos 5,1 cf Mc
16,14
Wnbeb'l. (levavénu) --- bb'le s pl1 = nuestro corazón Dt 1,28 Jos 2,11 Ga 4,6
ynIyTibB. ;li (libavtini) --- bbl P pf sg1 s sg1
ynITibB. ;li (libavtini) --- bbl P pf sg1 s sg1 = me robaste el corazón Ct 4,9
gb;l. (levag) --- gB; +p = al saqueo? Ez 25,7
dg<bl, . (levegued) --- dg<B, +p = para vestimenta; para vestido Is 59,6
dGObl. i (livgod) --- dg:B' Q inf +p
db;l. (levád) db'l. solo Is 26,13; único, aparte Za 12,12; separado, aparte 1R
201

5,3; además; por sí mismo; s ADb;l. él solo Gn 32,25, el único Sal 72,18;
HD'bl; . ella sola cf Jn 20,7, única, ^D,bl; . tú solo Sal 86,10, yDIbl; . yo solo cf
Jn 16,32; ~D'bl ; . ellos solos cf Jn 6,21, aparte cf Mt 20,17; !h,D>bl; . ellas solas,
hn"Db' ;l. ellas solas, ~k,D>bl; . vosotros solos cf Mc 6,31; db;L.mi además de
Esd 1,6, fuera de; aparte de s ADb;l.mi --dB;; ADb;l.mi dA[ !yae no hay otro
fuera de él Dt 4,35; ^D>bl ; . sólo contra ti Sal 51,6; +p db;l.W y además de Jc
8,26 [ gr mo,non lat tantum eng alone fra seulement ger allein it solo ] Txt. Gn 2,18;
21,28.29; 30,40; 32,17.25; 42,38; 43,32.32; 44,20; 47,26; Ex 12,16.37; 18,14.18; 22,19.26; 24,2; 25,27;
26,9; 30,4; 36,16; 37,14.27; 38,5; Nm 11,14.17; 29,39; Dt 1,9.12; 3,5; 8,3; 18,8; 22,25; 29,13; Jos 11,13;
17,5; Jc 3,20; 6,37.39.40; 7,5; 8,26; 20,15.17; 1S 7,3.4; 21,2; 2S 10,8; 13,32.33; 17,2; 18,24.25.26; 20,21;
1R 5,3.30; 8,39; 10,15; 11,29; 12,20; 14,13; 18,6.22; 19,10.14; 22,31; 2R 10,23; 17,18; 19,15.19; 21,16; 1Cr
19,9; 2Cr 6,30; 9,14; 18,30; Esd 1,6; Ne 9,6; Est 1,16; 3,6; 4,11; Jb 1,15.16.17.19; 9,8; 15,19; 31,17; Sal
51,6; 71,16; 72,18; 83,19; 86,10; 136,4; 148,13; Pr 5,17; 9,12; Qo 7,29; Is 2,11.17; 5,8; 26,13; 37,16.20;
44,24; 49,21; 63,3; Ez 14,16.18; Dn 10,7.8; Za 12,12.13.14

db'l. (levad) --- db;l. = aparte Za 12,12

dd'b'l. (levadád) 3
solo, aparte Nm 23,9 Sal 4,9; solitario Mi 7,14 cf Mc 6,31

HD'bl; . (levaddá) --- db;l. s sg3f = solo ella; única Ex 22,26; sola cf Jn 12,24; 20,7
!h,D>bl; . (levadhen) --- db;l. s pl3f
ADb;l. (levaddó) --- db;l. s sg3m = solo Gn 2,18 Is 2,11; solo él Gn 32,25 Ex 24,2
Is 2,11 Sal 136,4; el único Sal 72,18; independientes Gn 32,17 [ gr kata. mo,naj
lat solus ]
qADb.li (livddoq) --- qd;B' Q inf ger +p
yDIbl; . (levaddí) --- db;l. s sg1 = yo solo Dt 1,9.12 Is 44,24; 63,3 Jb 1,16; solo Nm
11,14; sola Is 49,21
~yDIb;l. (levadím) --- dB; pl +p = varales
3

~yDIBl; ; (labdím) --- dB; pl +p


3

^D,bl; . (levaddéja) --- db;l. s sg2m = solo tú Sal 86,10; tuya sólo Sal 71,16
^D>bl; . (levaddejá) --- db;l. s sg2m = tú el único cf Lc 24,18; solo contra tí Sal
51,6
~k,D>bl; . (levadjem) --- db;l. s pl2m = vosotros solos cf Mc 6,31; hasta quedar
solos Is 5,8
~D'bl; . (levaddám) --- db;l. s pl3m = ellos solos 1R 11,29 cf Jn 6,22; aparte cf Mt
20,17 Lc 9,10
hn"Db' ;l. (levadana) --- db;l. s
qd,bl, . (levedeq) --- qd,B, +p
hB'l; (labá) c tB;l; +p tB;l;B. llama; vae-tB;l;B. en forma de llama de fuego
1

Ex 3,2[ gr flo,x lat flamma ]

hB'li 1
%teB'li cólera Ez 16,30
(libá) 1 s

HB'li (libá) --- ble s sg3f = su corazón 1S 1,13 Os 2,16 Qo 7,26; HB'li-l[;
2
para
sí 1S 1,13
hl'h'B,l; (labehala) --- hl'h'B, +p
~l'h]bl; . (lebahalam) --- lh;B' P inf s pl3m +p
ynIleh]bl; . (lebahaleni) --- lh;B' P inf s sg1 +p
hm'heB.l; (labbeemá) --- hm'heB. +p = para el ganado Sal 104,14
hm'heb.li (livhemá) --- hm'heB. +p = al ganado Sal 147,9
tm;h/bl, . (levehemat) --- hm'heB. c +p
^T,m.h,bl. i (livhemteja) --- hm'heB. s sg2m +p
~T'm.h,b.li (livhemtám) --- hm'heB. s pl3m +p
WnTem.h,b.li (livhemténu) --- hm'heB. s pl1 +p
!h,B.li (libhen) --- ble s pl3f
tr,h'B,l; (labearet) --- tr,h,B; c +p
ABli (libó) --- ble s sg3m = su corazón Gn 6,5.6 Jr 23,17.20 Qo 7,2 Ct 3,11 Sal
21,3; 78,8; 112,7 Am 2,16; ABli-la, a su corazón; en su corazón Gn 8,21;
ABli-la, !TeyI yx;h;w> y allí el que vive, reflexiona BJ3;
aAbl' (lavó) --- aAB Q inf +p = al venir; a llegar Gn 41,54; para venir 2S 15,2; venir
Dt 4,34; ir Jb 2,11; por venir; de llegar cf Mt 10,7; por llegar Jn 6,4 Is 56,1; de
volver Ez 36,8; para ir Jon 1,3; a suceder cf Lc 21,28; para entrar Jos 1,11; a
entrar; entrar Jos 10,19 cf Mc 10,23; a adentrarse Jon 3,4; al entrarse; al
ponerse (el sol) Gn 15,12; y se meterá Is 2,21; entró cf Mc 1,21; aAbl' Wbr>q'
era cercana a llegar; estaba próxima Jn 6,4 Txt. Gn 12,11; 15,12; 19,31; 31,18; 35,16; 41,54
Ex 40,35 Dt 4,34 Jos 1,11; 10,13; 10,19; 13,5; 18,3 Jc 3,3; 5,28; 9,24; 15,1; 19,15; 1S 7,13; 20,9; 23,7;
23,10; 2S 14,29; 15,2; 17,17; 19,4; 1R 11,17; 2R 6,23; 7,5; 7,6; 1Cr 5,9; 9,25; 12,32; 13,5; 24,19; 2Cr 7,2;
13,13; 20,10; 20,11; 22,7; 26,8; 30,1; 30,5 Ne 4,2; 9,15; 9,23 Est 1,12; 2,12; 2,13; 2,15; 4,2; 4,8; 4,11 Jb
2,11 Sal 71,3 Is 2,21; 13,22; 30,29; 56,1; 59,14 Jr 36,5; 40,4; 41,17; 42,17; 42,22; 44,12; 46,13; 48,16 Ez
16,33; 21,24; 21,25; 22,3; 36,8; 47,15; 47,20; 48,1 Dn 11,17 Jon 1,3; 3,4

aAbl. (levo) --- aAB Q inf +p = al venir, la Entrada de Jos 13,5


~a'Abl. (levotam) --- aAB Q inf s pl3m +p = en cuanto lleguen Jc 20,10
zWbl' (lavuz) --- zWB +p
zAbl' (lavoz) --- zz:B' Q inf +p = para saquear Est 3,13
lWbl. (levul) --- lWb +p
hn"Abl. (leboná) --- hn"blo .
hn"Abl. (levona) NP Leboná Jc 21,19
1

rWbl' (lavur) --- rr;B'


1
Q inf ger irr

vWbl. (levúsh) vbul. s yviWbl. ^v,Wbl. AvWbl. Avbul. Hv'Wbl.


31

!k,vW. bl. ~v'Wbl. pl plc yveWbl. s ~h,yveblu . +p vWbL.h; AvWbl.W


AvWbl.Bi ~h,yveblu .Bi ^v,Wbl.li vWbL.K; wyv'Wbl.W adj vestido Sal
45,14; sust., vestidura, vestimenta Gn 49,11; túnica Sal 22,19; sayal; ropa;
ropaje Is 63,1; atuendo; indumentaria; ornamentos; traje [ gr stolh. evndu,ma lat
stola indumentum eng garment fra robe ger Gewand ] Txt. Gn 49,11; 2S 1,24; 20,8; 2R
10,22 Est 4,2; 6,8.9.10.11; 8,15 Jb 24,7.10; 30,18; 31,19; 38,9.14; 41,5 Sal 22,19; 35,13; 45,14; 69,12;
102,27; 104,6 Pr 27,26; 31,22.25 Is 14,19; 63,1.2 Jr 10,9 Lm 4,14 Mal 2,16 T.15

vWbl' (lavúsh) 16
vbul' adj c vWbl. vbul. pl c yveblu . +p vbuL'h; vestido;
cubierto (de ropa) [gr stolh. lat stola ] Txt. Ez 9,2.3.11; 10,2.6.7; 23,6.12; 38,4; 1S 17,5 Za 3,3
Pr 31,21 Dn 10,5; 12,6.7 T.15

vAbl' (lavósh) --- vb;l' Q inf ab = vestirse Ag 1,6


vWbl' (lavúsh) --- vb;l' Q ptc psv sg
vWbl. (levúsh) --- vWbl' c
aram. vWbl. s HveWbl. !Ahyvebul.W vestidura, vestimenta Dn 3,21; 7,9

vWbl' (lavúsh) --- vb;l' Q ptc psv sg = vestido


Hv'Wbl. (levushá) --- vWbl. s sg3f = su vestido Sal 45,14 Pr 31,22.25
aram. HveWbl. --- vWbl. s sg3m = su vestidura Dn 7,9
AvWbl. (levushó) --- vWbl. s sg3m = con su vestido Mal 2,16
yviWbl. (levushí) --- vWbl. s sg1 = mi túnica Sal 22,19; mi vestimenta Sal 35,13
yveWbl. (levushé) --- vb;l' Q ptc psv pl c = vestidos de cf Jn 20,12
^v,Wbl. (levusheja) --- vWbl. s sg2m
!k,vW. bl. (levushjen) --- vWbl. s pl3f
~v'Wbl. (levushám) --- vWbl. s pl3m
tABli (libbót) --- ble pl = (los) corazones Pr 21,2 Sal 7,10; Txt. Sal 7,10 Pr 15,11;
17,3; 21,2; 24,12
~t'ABli (libotam) --- ble pl s pl3m
zb;l' (laváz) --- zB; +p = al saqueo; al pillaje Jr 15,13; 17,3 Ez 36,5; de botín Dt 1,39
Jr 2,14; expuesto al pillaje Ez 34,8; en cautiverio Nm 14,3 Txt. Nm 14,3.31 Dt 1,39 Is
42,22 Jr 2,14; 15,13; 17,3; 30,16; 49,32 Ez 7,21; 34,8.22; 36,5

zb;l. (leváz) --- zB; +p = al pillaje Ez 36,4


zbol' (lavoz) --- zz:B' Q inf +p = a pillar Is 10,6
hZ"bil. (leviza) --- hZ"Bi +p = al desprecio Ne 3,36
hzOb.li (livzóh) --- hzOB' c +p = despreciado; vp,n<-hzOb.li a aquel cuya vida es
despreciada Is 49,7
twzbl --- hz"B' Q inf ger +p
~yzIz>blo . (levozezim) --- zz:B' Q ptc pl +p = a los saqueadores Is 42,24
WnyzEzb> ol. (levozezenu) --- zz:B' Q ptc pl s pl1 +p = de nuestros saqueadores Is 17,14
yrIyxibl. i (livjirí) --- ryxiB' s sg1 +p = con mi elegido Sal 89,4
yr;yxibl. i (livjirái) --- ryxiB' pl s sg1 +p
jbl (lavát) N ipf sg3 jbeL'yI perderse, arruinarse Os 4,14; Pr 10,8.10
3

xj;bl, ' (lavétaj) --- xj;B, +p = tranquilo Pr 3,23; adv. con esperanza; tranquilo
Sal 4,9; confiadamente, con seguridad; en seguro Jr 23,6; 33,16 Os 2,20;
xj;b,l' !Kov.yI vivirá en seguro Dt 33,12 Sal 16,9 Jr 23,6; [ gr evn evlpi,di eivrh,nh
lat in spe, securus ] Txt. Lv 25,18; 25,19; 26,5 Dt 33,12 Jc 18,7; 1R 5,5 Jb 11,18; 24,23 Sal 4,9;
16,9; 78,53 Pr 3,23.29 Is 14,30; 47,8 Jr 23,6; 32,37; 33,16; 49,31 Ez 28,26; 34,25; 34,27; 34,28; 38,8;
38,11; 38,14; 39,6; 39,26 Os 2,20 So 2,15 Za 14,11

~yxijB. ol. (lebotjím) --- xj;B' Q ptc pl +p = a los que confían en cf Mc 10,24
lJebl; . (levatel) --- lj;B' P inf +p = anular
yBili (libbí) --- ble s sg1 = mi corazón Ne 2,12 Jr 23,9 Sal 13,6; 27,3; 28,7.7; 36,2;
40,11; 102,5; 119,10.36 Qo 1,16.17 Os 11,8; mi pecho Sal 40,11; yBili-~[i en
mi corazón Qo 1,16; yBil- i lk'B. con todo mi corazón; de todo corazón Sal
119,10; yBili br,q,B. dentro de su(mi) corazón; en su interior Sal 36,2 [ gr h`
kardi,a mou lat cor meum ]

aybil' 1
(laví) 11 +p aybil'K. aybil'k. aybiL'K; aybil'k.W aybil'l. león ; leona
Gn 49,9; Txt. Gn 49,9 Nm 23,24; 24,9 Dt 33,20 Jb 4,11; 38,39 Is 5,29; 30,6 Os 13,8 Jl 1,6 Na 2,12
T.11
aybil' 2
(laví) --- aAB H inf +p

hY"bil. (leviá) leona Ez 19,2 T.11


1

~ybilu (luvím) +p ~ybiluw> NP Libios Dn 11,43


!ybel. (leven) --- !yBe +p = para entre; y entre Is 59,2
Anybel. (leveno) --- !yBe s sg3m +p = para entre él; Anybel. ^n>yBe entre tú y él; a
solas cf Mt 18,15
hn"yBil; (labbiná) --- hn"yBi +p = a la inteligencia Pr 2,3; 7,4
tyIB;l; (labbáyit) --- tyIB; +p = a la casa, del templo Ne 2,8
tyIB'l; (labbáyit) --- tyIB; +p = por casa Ex 12,3; por familia
tybel. (levét) --- tyIB; c +p = a la casa de Ex 19,3 Is 7,2; 1S 3,14; por casa Ex 12,3;
para la casa de Esd 1,4 Za 13,1 Ez 3,17; 33,7; para con la casa de Is 63,7; en
favor de la casa de Sal 98,3; sobre la casa de Ez 33,7; por la casa de Am 5,3; de
la casa Sal 122,5; hb'r'[]h'ƒtybel. de Bet Haarabá Jos 15,6; tboa-' tybel.
tAdWcm. tybel. alcázar Sal 31,3; laer'f.yI tybel. a la
por familia Ex 12,3;
casa de Israel Am 5,4; ts,nEK.h;-tybel. en la sinagoga cf Mc 1,21 [gr eivj to.n
oi=kon lat domui eng the house of fra à la maison de ger dem Haus ita alla casa di ]
aram. tybel. (levet) --- tyIB; c +p = para casa de Dn 5,10; para residencia de Dn
4,27
lae-tybel. (levet-él) --- lae-tyBe +p = de Betel Gn 12,8 Jos 7,2
Ht'ybel. (levetá) --- tyIB; s sg3f +p = a su casa cf Lc 1,56; a sus domésticos Pr
31,15; por su casa Pr 31,21
aram. Htey>b;l. (levaite) --- tyIB; s pl3m +p = a su casa Dn 2,17; en su casa Dn
6,11
Atybel. (levetó) --- tyIB; s sg3 +p = a su casa Ag 1,9 Jb 7,10; 2S 6,19; de su casa
Sal 105,21 [ gr eivj to.n oi=kon auvtou/ lat in domum suam ]
ytiybel. (levetí) --- tyIB; s sg1 +p = por mi casa Gn 30,30; a mi casa; junto a mi casa
Za 9,8
^t,ybel. (leveteja) --- tyIB;
s sg2m +p = a tu casa; ^t,ybel. wc; manda por tu
casa; haz testamento Is 38,1
^t.ybel. (levetjá) --- tyIB; s sg2m +p = a tu casa 2S 11,8; de tu casa Sal 93,5
%teybel. (levetéj) --- tyIB; s sg2f +p = a tu casa Jos 2,3 [ gr eivj th.n oivki,an sou lat
domum tuam ]
%Beli (libbéj) --- ble s sg2f = tu corazón Is 57,11 Jr 31,21; %Beli ytivi pon tu
corazón; presta atención Jr 31,21; %Beli-l[; T.m.f;-al{ no pusiste en tu
corazón; no hiciste caso de ello Is 57,11
^B,li (libbéja) --- ble s sg2m = tu corazón Pr 3,1.3; 2R 14,10 Sal 27,14; 37,4 Jb
11,13; ^B,li x;Wl-l[; en la tablilla de tu corazón Pr 7,3
^B.li (libbejá) --- ble s sg2m = tu corazón Ex 9,14 Jc 19,5 Jb 1,8; 2,3 Pr 2,2 Ez
28,2
~yrIWKBil; (labikurím) --- ~yrIWKBi pl +p
tAKb.li (livkót) --- hk'B' Q inf ger +p = de llorar Qo 3,4
ykib,l. (levejí) --- ykiB. +p
ykib.li (livjí) --- ykiB. +p
~k,B.li (libbejém) --- ble s pl2m = vuestro corazón Sal 48,14 cf Jn 14,1; vuestras
fuerzas Gn 18,5
rKebl; . (levaker) --- rk;B' P inf c
hr'koB.l; (labjora) --- hr'koB. +p
Ht'Kobl. i (livkota) --- hk'B' Q inf s sg3f +p
aram. rC;va ; l.ble . (levelshatsár) --- rC;v;al.Be +p = de Baltasar Dn 7,1
hG"l.bli . (levilga) --- hG"l.bi +p = a Bilgá
hl'B'l; (labala) --- hl,B' +p
~Alb.li (livlóm) --- ~l;B' Q inf ger +p = para frenar Sal 32,9
tALb;l. (levalót) --- hl'B' P inf +p = se desgasta Sal 49,15
yliB.li (liblí) --- yliB. +p = sin Jb 38,41, no; para que no cf Jn 3,20 [ gr i[na mh. lat ut
non eng lest fra de peur que ger damit nicht it perché non ]
[l;b,l. (levela) --- [l;B, +p
[l;b'l. (levala) --- [l;B, +p = de Bela 1Cr 8,3
[;l{bl. i (livlóa) --- [l;B' Q inf +p = para tragar Jon 2,1
A[L.bl; . (levalehó) --- [l;B' P inf s sg3m +p = para perderle Jb 2,3
~['l.bli . (levilham) --- ~['l.Bi +p = a Balaam Jos 24,9.10
ql'bl' . (levalaq) --- ql'B' +p = a Balaq Nm 23,3
AtL{bl; . (levalotó) --- hl'B' P inf s sg3m +p = oprimiéndole 1Cr 17,9
yTil.bli . (leviltí) --- yTil.Bi +p = para que no Ex 20,20 Dt 8,11; que no Gn 3,11;
4,15; y así no Ez 33,15; de modo que no; sin Jr 23,14; si no; para que nadie Gn
T'l.k'a' WNM,mi-lk'a] yTil.bli . ¿acaso comiste de él?
4,15; acaso? Gn 3,11;
Gn 3,11; Atao-tAKh; yTil.bli . para que no le atacara Gn 4,15 [ gr tou/ mh. lat
ut non ] Txt. Gn 3,11; 4,15; 19,21; 38,9; Ex 8,18; 8,25; 9,17; 20,20; Lv 18,30; 20,4; 26,15; Nm 9,7; 32,9;
Dt 4,21; 4,21; 8,11; 12,23; 17,12; 17,20; 17,20; Jos 5,6; 11,20; 22,25; 23,6; 23,7; Jc 2,23; 8,1; 21,7; 2S
14,7; 14,13; 14,14; 1R 6,6; 11,10; 15,17; 2R 12,9; 12,9; 17,15; 23,10; 1Cr 4,10; 17,9; 2Cr 16,1; Jb 42,8; Is
44,10; 48,9; 65,8; Jr 7,8; 16,12; 17,23; 17,23; 17,24; 17,27; 18,10; 19,15; 23,14; 26,24; 27,18; 32,40; 33,20;
34,9; 34,10; 35,8; 35,9; 35,14; 36,25; 38,26; 42,13; 44,5; 44,7; 51,62; Ez 3,21; 13,3; 13,22; 17,14; 20,9;
20,14; 20,15; 20,22; 22,30; 24,8; 29,15; 33,15; 46,20; Dn 9,11; Rt 1,13; 2,9; 3,10

~B'li (libbám) --- ble s pl3m = corazón de ellos; su corazón Jr 11,8; 17,1; 23,16;
31,33 Sal 10,17; 33,15; 81,13 Jc 9,3 cf Lc 1,51; su inteligencia cf Lc 24,45; [r'h'
~B'li tWrrIv. dureza de sus perversos corazones Jr 3,17 [ gr kardi,aj auvtw/n
lat cordis sui ]
hm'B'l; (labama) --- hm'B' +p = al alto 2Cr 1,3
tAmb'l. (levamót) --- hm'B' pl +p
tAmB'l; (labamót) --- hm'B' pl +p
!B'li (libban) --- ble s pl3f
!bl (laván) H pf pl3 WnyBil.hi ipf sg1 !yBil.a;
5 4
pl3 WnyBil.y:
inf c WnBel.l; (de !Bel.h;l.)
blanquear Is 1,18; Sal 51,9 Jl 1,7 Dn 11,35; volverse blanco cf Mt 17,2

Htp 1
ipf pl3 WnB.l;t.yI
ser blanqueado Dn 12,10

!b;l' (laban) Q ipf pl1 coh hn"B.l.nI inf ger. !Bol.li


2 3

hacer ladrillos Gn 11,3; Ex 5,7.14

!b'l' (laván) c -!b,l. f hn"b'l. pl ~ynIbl' . f tAnb'l.


24
+p !b,l.W !b'L'h;
~ynIbl' .W ~ynIbL' .h; ~ynIbL' .h;w> !b'l'l. adj. blanco, blancuzco Lv 13,3; 24

sust. blancura [gr leuko,j lat albus candidum eng white fra blanche ger weib ] Txt. Gn
30,35.37; 49,12 Ex 16,31 Lv 13,3.4.10.13.16.17.19.20.21.24.25.26.38.39.42.43 Sal 9,1 Qo 9,8 Za 1,8; 6,3.6

!b'l' (laván) 2 47
+p !b'l'w> !b'l'l. !b'l'l.W NP Labán [ gr Laban Lobon lat
Laban] Txt. Gn 24,29.50; 25,20; 27,43; 28,2.5; 29,5.10.13.14.15.16.19.21.22.24.25.26.29;
30,25.27.34.36.40.42; 31,1.2.12.19.20.22.24.25.26.31.33.34.36.43.47.48.51; 32,1.5; 46,18.25 Dt 1,1 T.21

!Bel; (labén) 1
¿arpa? !Bel; tWml.[; Ad modum cantici " Mut labben " NVu Sal 9,1;
!B'li (liban) --- ble
!b,l. (levén) --- !Be +p = al hijo de Sal 72,1; 86,16
1

!b,l. (levén) --- !b'l' c


2

!bel. (levén) --- !Be +p = por hijo; como hijo Ex 2,10; un hijo 2S 7,14
hn"b'l. (levaná) --- !b'l' f = blanca Lv 13,4.10 cf Mc 16,5
1

hn"b'l. (levaná) +p hn"bL' .h; hn"b'L.k; luna (llena) Is 30,26 Ct 6,10; Is 24,23 T.3
2 3

hn"b'l. (levana) NP Lebaná Ne 7,48 Esd 2,45


3

hn"bel. (levená) c tn:bl. i pl ~ynIble . s ~k,ynEbl. i


12
+p ~ynIble .W hn"bLe .h;
~ynIbLe .h; ~ynIble .bi ~ynIble .bWi ~k,ynEbL. imi ladrillo Gn 11,3 Ex 1,14;
5,7.8.16.18.19; tableta de arcilla; empedrado; pavimento; tn:b.li hfe[]mK; .
como un pavimento Ex 24,10; [gr pli,nqoj lat later testa ] T.9

hn<b.li (livné) +p hn<bl. iw> ¿álamo? Gn 30,37; chopo Os 4,13 T.10


2

hn"bol. (levoná) = hn"Abl. s Ht'n"blo . +p hn"blo .W hn"Abl.W


21
hn"AbL.h;
hn"boL.h; hn"Abl.Bi incienso Is 66,3; [gr li,banoj lat tus ] Txt. Ex 30,34 Lv
2,1.2.15.16; 5,11; 6,8; 24,7 Nm 5,15; 1Cr 9,29 Ne 13,5.9 Ct 3,6; 4,6.14 Is 43,23; 60,6; 66,3 Jr 6,20; 17,26;
41,5 T.8

hn"b.li (livná) 19
+p hn"bl. iB. hn"bl. il. hn"b.Limi NP Libná Nm 33,20.21 Jos

10,29.31.32.39; 12,15; 15,42; 21,13; 2R 8,22; 19,8; 23,31; 24,18; 1Cr 6,42; 2Cr 21,10 Is 37,8 Jr 52,1 T.22
hn"b'l. (levaná) --- !b'l' +p
WnBeli (libbénu) --- ble s pl1 = nuestro corazón Sal 33,21 Txt. Gn 24,48; 47,29 Ex 21,9 Dt
7,3 Sal 33,21; 44,19 Is 41,22; 63,17 Lm 5,15; 5,17

Anb.li (livnó) --- !Be s sg3m +p = a su hijo cf Jn 4,5 Mt 22,2


!Anb'l. (levanón) +p !Anb'l.W !Anb'L.h; !Anb'L.h;w> !Anb'L.B; !Anb'L.b;
64

!Anb'L.bW; !Anb'L.K; !Anb'L.mi !Anb'L.h;me dir. hn"Anb'l. NP Líbano; !Anb'L.h;


yzEr>a; los cedros del Líbano Jc 9,15; [gr Liba,noj lat Libanus ] Txt. Dt 1,7; 3,25; 11,24
Jos 1,4; 9,1; 11,17; 12,7; 13,5.6 Jc 3,3; 9,15; 1R 5,13.20.23.28; 7,2; 9,19; 10,17.21; 2R 14,9; 19,23; 2Cr
2,7.15; 8,6; 9,16.20; 25,18 Esd 3,7 Sal 29,5.6; 72,16; 92,13; 104,16 Ct 3,9; 4,8.11.15; 5,15; 7,5 Is 2,13;
10,34; 14,8; 29,17; 33,9; 35,2; 37,24; 40,16; 60,13 Jr 18,14; 22,6.20.23 Ez 17,3; 27,5; 31,3.15.16 Os
14,6.7.8 Na 1,4 Ha 2,17 Za 10,10; 11,1 T.22

hn"Anb'l. (levanona) --- !Anb'l. +p


tAnb'l. (levanót) --- !b'l' f pl
tAnb.li (livnót) --- hn"B' Q inf +p = para construir Esd 1,2; a edificar Esd 1,5; de
construir 1R 3,1 Mi 7,11; para reconstruir Jr 1,10 [ gr oivkodomh/sai lat ut
aedificarem]
yn:b'l. (levanái) --- !Be pl s sg1 +p

ynIb.li 1
(livní) 7 NP Libní Ex 6,17 Nm 3,18.21; 26,58; 1Cr 6,2.5.14

ynIb.li 2
(livní) --- !Be
s sg1 +p = a mi hijo Os 11,1; para mi hijo Gn 24,3; 2R 14,9; por
mi hijo 1S 10,2 [ gr to.n ui`o,n mou lat filium meum ]
ynEb.li (livné) --- !Be
pl c +p = para los hijos de Jos 4,7, por los hijos de Ab 1,12; a los
hijos de Ex 3,14 Nm 13,2 Sal 103,7; de los hijos de Sal 84,1; 137,7; entre los
hijos de Sal 12,9; por parte de los hijos de Esd 2,6; a las crías de Sal 147,9;
~d'a'h' ynEb.li a los humanos Qo 1,13; 2,3; 3,10; ~d'a' ynEb.li por los
hombres cf Mt 5,13; xr;q-o ynEb.li de los hijos de Coré Sal 47,1; 48,1; ~ynIb'
ynEb.li para los hijos de sus hijos Sal 103,17 [ gr oi` ui`oi. , u`per tw/n ui`w/n lat
super filiis ]
~h,ynEbl. i(livnehém) --- !Be pl s pl3m +p = a sus hijos Jl 1,3 Sal 78,5.6 Jc 3,6 Esd
9,12 Ne 13,25
!h,ynEb.li (livnehén) --- !Be pl s pl3f +p = a sus hijos
wyn"bl' . (levanáv) --- !Be pl s sg3m +p = a sus hijos Gn 32,1
^yn<bl' . (levanéja) --- !Be pl s sg2m +p = a tus hijos Dt 4,9; 6,7; para tus hijos Ex
34,16; ^yn<bl ' . ~ynIb' a los hijos de tus hijos Sal 128,6
~k,ynEbl. i (livnejém) --- !Be pl s pl2m +p = a vuestros hijos Jl 1,3 Lv 25,46; 1Cr
1

28,8 Esd 9,12 Ne 13,25 Jr 29,6


~k,ynEbl. i (livnejem) --- hn"ble . pl s pl2m = vuestros ladrillos
2

~ynIble . (levením) --- hn"ble . pl = ladrillos Gn 11,3 Is 9,9


~ynIbl' . (levaním) --- !b'l' pl = blancos cf Jn 20,12
1

~ynIbl' . (levaním) --- !Be pl +p = para hijos cf Ef 1,5


2

~ynIBol; (laboním) --- hn"B' Q ptc pl +p = los constructores


!ymiy"n>bli . (levinyamín) --- !ymiy"n>bi +p
!miy"n>bil. (levinyamín) --- !ymiy"n>bi +p = a Benjamín Jc 21,1
WnynEb'l. (levanenu) --- !Be pl s pl1 +p
^n>bil. (levinja) --- !Be s sg2m +p = a tu hijo Ex 13,8
^n<b.li (livnejá) --- !Be s sg2m +p = a tu hijo Dt 7,3
tn:b.li (livnát) --- hn"ble . c = pavimento de Ex 24,10
tnOb.li (livnót) --- hn"B' Q inf +p = para construir; de edificar Gn 11,8
Ht'n"blo . (levonata) --- hn"blo . s sg3f
wyt'nObl. i (livnotav) --- tB; pl s sg3m +p
rWb[]b;l. (levaavúr) --- rWb[]B; +p = para Ex 20,20; para que cf Mt 4,1 Lc 11,33 Jn
9,3 [ gr i[na lat ut ]
z[;bol. (levóaz) --- z[;Bo +p = de Boaz Rt 2,3
l[;bl; . (leváal) --- l[;B; +p = al señor; al dueño de cf Mc 14,14; a Baal Sal 106,28;
tyIB'h;-l[;b;l. a un propietario cf Mt 20,1;
l[;B;l; (labaal) --- l[;B; +p = ante Baal 1R 19,18
l[;bl; . (lavaal) --- l[;B; +p = al dueño de cf Lc 10,35
l[;B'l; (labbáal) --- l[;B; +p = a Baal Jr 11,13; en Baal Os 2,10
yle[]b;l. (levaalé) --- l[;B; pl c = a los dueños de; los que tienen Mc 10,23
h'yl,['b.li (livealéha) --- l[;B; pl s sg3f +p = para su dueño Qo 5,10
wyl'['b.li (livealáv) --- l[;B; pl s sg3m +p = para su dueño Qo 5,12; a su dueño Ex
22,11
!k,yle[]B;l. (lebaalejen) --- l[;B; pl2 f +p = a vuestros maridos cf Ef 5,22
~yli['B.l; (labhalím) --- l[;B; +p = a los Baales Os 11,2
r[ebl' . (levaér) --- r[;B' P inf +p = para arder cf Jn 15,6
1 1

r[ebl' . (levaér) --- r[;B' P inf +p = para arrasar Is 5,5; para destruir Nm 24,22
2 2

A[c.bil. (levitsjo) --- [c;B, s sg3m +p


rCeb;l. (levatsér) --- rc;B' Q inf ger
2

!ArC'bil. (levisarón) --- !ArC'bi +p = a la fortaleza Za 9,12


ym'q'ƒble (lev qamai) NP Leb Camay Jr 51,1
1

h['q.bil. (leviqhá) --- h['q.Bi +p = en planicie, in plana NVu, eivj pedi,a LXX Is 40,4
h['q.bil. (leviqhá) --- h['q.Bi +p = planicie Is 40,4
rq,Bol; (labbóqer) --- rq,Bo +p = a la mañana Ex 34,2; de mañana Am 4,4; para la
mañana So 3,3 Sal 49,15; a la aurora Sal 130,6
rQeb;l. (levaquer) --- rq;B' P inf c +p
rq'B'l; (labaqar) --- rq'B' +p = con los bueyes 2Cr 35,12
Arq'bl. i (livqaró) --- rq'B' s sg3m +p = al buey 1S 11,7
~yrIq'B.l; (labbeqarím) --- rq,Bo pl +p = por las mañanas Is 33,2; cada mañana Sal
101,8; todas las mañanas Sal 73,14; 101,8 Is 33,2 Lm 3,23 Jb 7,18;
~yrIq'b.li (livqarím) --- rq,Bo pl +p = por las mañanas; todas las mañanas; cada
mañana Jb 7,18
vQeb;l. (levaqquésh) --- vq;B' P inf +p = para buscar Qo 3,6; a buscar 1S 10,2;
24,3; en busca de Jr 2,33 Am 8,12; a procurar Ne 2,10; para pedir cf Mt 20,20 [
gr zhth/sai lat quaerere ]
ynIveq.bl; . (levaqsheni) --- vq;B' P inf s sg1 +p = a buscarme; de perseguirme 1S
27,1
rbol' (lavor) --- rr;B' Q inf = a probar
1

aram. rb;l. (levar) --- rB; +p = a un hijo Dn 3,25


arob.li (livro) --- ar'B' Q inf +p = para crear cf Ef 2,15
dr'B'l; (labarád) --- dr'B' +p = al granizo Sal 78,48
lz<r>B;l; (labbarzél) --- lz<r>B; +p
yL;zIr>b;l. (levarzilái) --- yL;zIr>b;
x;rob.li (livróaj) --- xr;B' Q inf +p = para huir Jon 1,3; a huir Jon 4,2
yreb'l. (levaré) --- rB; pl c +p = para los puros de Sal 73,1; bb'le yrebl' .
2
para los
de puro corazón Sal 73,1
~xiyrIB.l; (labrijím) --- x;yrIB. pl +p
tyrIB.l; (labberít) --- tyrIB. +p = en la alianza Sal 74,20
tyrIb.li (livrít) --- tyrIB. +p = por alianza Is 42,6; en alianza; ~l'A[ tyrIbl. i en
alianza eterna Gn 17,7 ; ~[' tyrIb.li a ser alianza del pueblo Is 42,6; 49,8 [ gr
eivj diaqh,khn lat foedere ]
%reb'l. (levaréj) --- %r;B'
P inf +p = para bendecir 2S 6,20; el bendecir Nm 24,1;
para que bendijesen Jos 8,33
hk'r'bl. i (livrajá) --- hk'r'B. +p = en bendición; sirve de bendición Pr 10,7 Sal 37,26
~r'b'l. (levarám ) --- rr;B' Q inf s pl3m = para probarlos Qo 3,18
1

~r'bol. (levoram) --- rr;B' Q inf s pl3m


1

qr'b'l. (levaraq) --- qr'B' +p


tr;AfB.li (libsorat) --- hr'foB. c +p = para el evangelio cf Rm 1,1
~ymifB' .l; (labsamím) --- ~f,Bo pl +p
rFebl; . (levassér) --- rf;B' P inf = para anunciar Is 61,1 [gr euvaggeli,sasqai lat
evangelizare eng to preach fra pour annoncer ger zu verkündigen ita a portare
annunzio ]
rf'bl' . (levasár) --- rf'B' +p = una carne Gn 2,24
yrIf'bl. i (livsarí) --- rf'B' s sg1 +p = a mi carne Sal 102,6
vb;l' (lavásh) 96
vestirse

Q 60
vbel' s ~v'bel. 3 f hv'b.l'
pf sg3
sg2 T'vb. 'l' sg1 yTivb. ;l' pl3 Wvb.l' Wvb.l'w>
ipf sg3 vB;l.yI vB'l.yI vB;l.YIw: s ynIveB'l.yI ~v'B'l.yI f. vB;l.Ti
sg2 f. yviB.l.Ti yviB'l.Ti sg1 s hN"vB , 'l.a,
pl3 WvBil.yI WvB'l.yI WvB.l.yI WvB.l.YIw: f. !'vB. ;l.Ti
pl2 WvB'l.Ti WvB.l.ti pl1 vB'l.nI
ipr sg vb;l. f. yvib.li yvib.liw> pl Wvb.li
inf ab vAbl' c vbol.
ptc pl ~yvib.l{ ~yvib.L{h; psv cf vWbl' yveWbl.
vestirse Ag 1,6; estar cubierto Jb 7,5; revestirse Is 52,1; Txt. Gn 28,20; 38,19 Ex 29,30
Lv 6,3.3.4; 16,4.4.23.24.32; 21,10 Dt 22,5.11 Jc 6,34; 1S 17,5; 28,8; 2S 13,18; 14,2; 1R 22,30; 1Cr 12,19;
2Cr 6,41; 18,29; 24,20; Est 4,1; 5,1; 6,8; Jb 7,5; 8,22; 27,17; 29,14; 29,14; 40,10; Sal 35,26; 65,14; 93,1;
104,1; 109,18.29; 132,9; Pr 31,21; Ct 5,3; Is 4,1; 49,18; 51,9; 52,1; 59,17; Jr 4,30; 46,4; Ez 7,27; 9,2.3.11;
10,2.6.7; 23,6.12; 26,16; 34,3; 38,4; 42,14.14; 44,17.19; Dn 10,5; 12,6.7; Ag 1,6; Jon 3,5; Za 3,3; 13,4; So
1,8

Pu ptc pl ~yviB'lum. vestidos 1R 22,10 Esd 3,10; 2Cr 5,12; 18,9


4

H pf sg3 s ynIvy; Bil.hi f. hv'yBil.hi


32

sg2 T'vB. ;l.hi T'vB. ;l.hiw> s ~T'v.Bl; .hi


sg1 s wyTivB . ;l.hi wyTivB. ;l.hiw>
ipf sg3 s ~veBil.y: w vBel.Y:w: ~veBil.Y:w: f. vyBil.T; vBel.T;w:
sg2 s ynIveyBil.T; sg1 vyBil.a; s %veyBil.a;
pl3 s WhvuBil.y: WhvuBil.Y:w: ~WvBil.y:
inf ab vBel.h; c vyBil.h; +p vBel.h;w>
vestir Gn 3,21; revestir Is 61,10; Txt. Gn 3,21; 27,15.16; 41,42 Ex 28,41; 29,5.8; 40,13.14 Lv
8,7.13 Nm 20,26.28; 8; 2S 1,24; 1S 17,3 Jb 10,11; 39,19 Sal 23,21; 132,16.18 Is 22,21; 50,3; 61,10 Ez
16,10; 2Cr 28,15; Est 4,4; 6,9.11 Za 3,4.5

Htp inf c s wvblth vestirse


vbul' (lavúsh) --- vb;l' Q ptc psv sg = vestido Za 3,3 Pr 31,21 Ez 9,2
vbul. (levush) --- vWbl' c = vestido de
vb;l. (levash) --- vb;l' Q ipr sg
vbel' (lavésh) --- vb;l' Q pf sg3 = se viste; revestido Sal 93,1
vbol. (levosh) --- vb;l' Q inf
hv'b.l' (lavsha) --- vb;l' Q pf sg3 f
Wvb.l' (laveshú) --- vb;l' Q pf pl3 = se visten; se cubren Sal 65,14
Wvb.li (livshu) --- vb;l' Q ipr pl= ¡vestíos! ¡revestíos! cf Col 3,12 [ gr evndu,sasqe lat
induite ]
Avbul. (levushó) --- vWbl. s sg3m = su vestido Jb 38,9; su vestimenta Gn 49,11
yvib.li (livshí) --- vb;l' Q ipr sg f = ¡vístete!, ¡revístete! Is 51,9; 52,1
yvebul. (levushé) --- vWbl' pl c
~h,yveblu . (levushehem) --- vWbl. pl s pl3m
~yvib.l{ (lovshim) --- vb;l' Q ptc pl
~v'bel. (levesham) --- vb;l' Q pf sg3 s pl3m
tv,bol. (levoshet) --- tv,Bo +p
tv,Bol; (labbóshet) --- tv,Bo +p = a la vergüenza Jr 11,13; a la infamia Os 9,10
T'v.b'l' (laváshta) --- vb;l' Q pf sg2 = vistes, te vistes Sal 104,1
yTiv.b;l' (laváshti) --- vb;l' Q pf sg1
tB;l; (labat) --- hB'l; c
tb;l. (levat) --- tB; +p = a la hija de Ex 2,10 Is 62,11
ATbil. (levitó) --- tB; s sg3m +p
laeWtb.li (livtuél) --- laeWtb. +p = a Betuel Gn 24,15
tl;Wtb.li (livtulat) --- hl'WtB. c +p = a la virgen Lm 1,15
yTebl' . (levaté) --- tyIB; pl c +p = a las casas de; tAYsinEK. yTeb'l. a las sinagogas
cf Lc 21,12
~yTibl' .(lebbatím) --- tyIB;pl +p = para casas; para envoltorios; para funda; para
pasar por ellas Ex 25,26
~yTiB'l; (labbatím) --- tyIB; pl +p = para las casas; por familias Jos 7,14
%teB'li (libatej) --- hB'li s sg2f
~t'Boli (libotam) --- ble pl s pl3m
gl{ (log) +p gL{mi cuartillo (medida) Lv 14,10.12.15.21.24 T.29
5

lAag>li (lighol) --- la;G" Q inf +p


1

!Aag"l. (legaon) --- !AaG" +p


!Aag>li (lighón) --- !AaG" +p = en lozanía Is 60,15
~ynIAyaeg>li (ligeyoním) --- !Aya]G: pl = los soberbios Sal 123,4
tAya'GlE ; (lagueayót) --- ay>G: pl +p
tyOa'GlE ; (lagueayót) --- ay>G: pl +p
laeGlO ; (lagoel) --- laeGO +p
hL'auGl> ; (laggehulá) --- hl'WaG> +p = a la redención cf Lc 2,38
%lea\g"l. (legaholej) --- la;G" Q inf s +p
1

aram. bgOl. (legov) --- bGO +p = al foso


aram. aB'gUl. (leguba) --- bGO det +p = al foso Dn 6,17.20.21
hh'b.g"l. (legavha) --- Hb;G" Q inf +p = a engreir So 3,11
lWbg>li (ligvúl) --- lWbG> +p = del término Mal 1,5; en la frontera de Nm 21,15
~l'Wbg>li (ligvulám) --- lWbG> s pl3m +p = a su territorio Jr 31,17
h'yt,l{Wbg>li (ligvulotéha) --- hl'WbG> pl s sg3f +p
hr'Wbg>li (ligvurá) --- hr'WbG> +p
yreABgIl. (leguiboré) --- rABGI pl c +p
~yrIABGIl; (laguiborím) --- rABGI pl +p
yBeg:l. (legabé) --- bG: pl c +p = réplicas de Jb 13,12
h'yt,l{bgu >li (ligbuloteha) --- hl'WbG> pl s sg3f +p
[b;g<l. (legueva) --- [b;g" +p = con Guibeá Jc 20,10
h['bG. Il; (lagguiveha) --- h['bG. I +p = a Guibeá Jc 20,34
2

tA[b'Gl> ; (lagbahót) --- h['bG. I pl +p


~ynI[ob.GIl; (laggiveoním) --- ynIA[b.GI pl +p = a los gabaonitas 2S 21,2
rb,g<l. (leguéver) --- rb,G< +p = al hombre Jb 3,23; 16,21
rb,G<l; (laguever) --- rb,G< +p
aram. aY"r;b.gUl. (leguvraya) --- rb;G> pl = a los hombres; %Leai aY"r;b.gUl. a esos
hombres Esd 6,8 Dn 3,27
~yrIbG' >l; (lagguevarím) --- rb,G< pl +p = por varones; hombre por hombre Jos 7,14
~yrIbg' >li (ligvarím) --- rb,G< pl +p
AGg:l. (legago) --- gG" s sg3m +p
tAGG:l; (laggagót) --- gG" pl +p = a las azoteas Is 22,1
^G<g:l. (legagueja) --- gG" s sg2m +p
dWdg>li (ligdud) --- dWdG> +p
wyd'Wdg>li (ligdudáv) --- dWdG> pl s sg3m +p
~ypiWDgIl. (leguidufím) --- @WDGI pl +p
ydIG"l; (lagadí) --- ydIG" +p = al gadita Jos 1,12
~yrId>GOl; (lagodrím) --- rdeGO pl +p
aram. bAgl. (legov) --- bGO +p = al foso Dn 6,13
yAgl. (legói) --- yAG +p = a una nación, en nación Gn 18,18; 21,13, una nación Ex
32,10 Gn 12,2 Dt 26,5 Nm 14,12; [gr eivj e;qnoj lat in gentem ] lAdG" yAgl. ~v'-
yhiy>w: pero se hizo una nación grande Dt 26,5
yAGl; (lagoi) --- yAG +p = a la nación Is 26,15
~h,yEAgl. (legoyehem) --- yAG pl s pl3m +p = por sus naciones Gn 10,31
~yIAgl. (legoyím) --- yAG pl +p = a naciones, en naciones Gn 17,6 [ gr eivj e;qnh lat in
gentes ]
~yIAGl; (laggoyím) --- yAG pl +p = para las naciones Jr 1,5; a las naciones Is 42,1 Za
9,10 Jb 12,23; a los gentiles cf Mt 20,19; de las gentes cf Lc 21,25; ~yIAGl;
aybin" profeta de las naciones Jr 1,5 [ gr toi/j e;qnesin lat gentibus ]
[;Ag>li (ligoah) --- [w:G" Q inf ger +p
rWgl' (lagúr) --- rWG Q inf ger = a ser forastero Is 52,4, a avencindarse; a residir Rt
1

1,1; a pasar una temporada Gn 12,10


lzOg>li (ligzol) --- lz:G" Q inf +p
rzEgOl. (legozer) --- rz<G< +p
1 1

rzEgOl. (legozér) --- rz:G" Q ptc sg +p = al que dividió Sal 136,13


2 1

~yrIz"g>li (ligzarím) --- rz<G< pl +p = por mitades Sal 136,13


1

~ylixg' <l. (leguejalím) --- tl,x,g" pl +p


yG:l; (laggái) --- ay>G: +p = por el valle Mi 1,6
!AxygIl. (leguijón) --- !AxyGI +p
lG"l; (laggál) --- lG: +p = por majano, como un majano Is 25,2; como un montón
1

de escombros
lG"l.gIl. (leguilgal) --- lG"l.GI +p = en Galilea Jos 12,23
lG:l.G:l; (lagalgal) --- lG:l.G: +p
tl,GOl.GUl; (laggulgólet) --- tl,GOl.GU +p = por cabeza Ex 16,16
~t'l{G>l.gUl. (legulguelotám) --- tl,GOl.GU s pl3m +p = por sus cabezas; uno por uno
Nm 1,2
hl'GOl; (lagolá) --- hl'AG +p
~h,yleWLgIl. (leguilulehem) --- lWLGI pl s pl3m +p
tWlg"l. (legalút) --- tWlG" +p = de la deportación Ez 1,2
tALg:l. (legalót) --- hl'G" P inf +p = revelar cf Mt 11,27
WnteWlg"l. (legaluténu) --- tWlG" s pl1 +p = de nuestra cautividad Ez 33,21
wyL'g:l. (legaláv) --- lG: pl s sg3m +p
2
~yLig:l. (legalím) --- lG: pl +p = escombros; ruinas Jb 15,28
1

d['l.gIl. (leguilhad) --- d['l.GI +p


lWmg"l. (legamúl) --- lm;G" Q ptc psv +p
2

lm'Gl" ; (lagamal) --- lm'G" +p = a un camello cf Mc 10,25


lm'g>li (ligmól) --- lm;G" Q inf +p = para hacer; para obrar; ds,x,-lm'g>li
1
haciendo
misericordia cf Lc 1,72
^yL,m;g>li (ligmaleja) --- lm'G" pl s sg2m +p
~yLimG; >l; (lagmalím) --- lm'G" pl +p
!g:l. (legán) --- !G: +p = de huerto 1R 21,2; del jardín Gn 3,24
bN"G:l; (laganav) --- bN"G: +p
ANg:l. (legano) --- !G: s sg3m +p = a su huerto Ct 6,2
yNIg:l. (legani) --- !G: s sg1 +p
r['g>li (lighar) --- r[;G" Q inf +p = a reprender cf Mt 16,22; amenazar cf Hch 4,21
t[;g:l' (lagaat) --- [g:n" Q inf c +p = tocar; que lo toque cf Mc 8,22
!p,g<l. (legéfen) --- !p,G< +p = una vid Ez 17,6
!p,G<l; (lagguéfen) --- !p,G< +p = a la vid Gn 49,11
!p,G"l; (lagafen) --- !p,G< +p = a la vid Jc 9,12
tyrIp.g"l. (legofrit) --- tyrIp.G" +p
rgEl. (leguer) --- rGE +p
rGEl; (lagguér) --- rGE +p = al extranjero Dt 26,12
rG:r>G:l. (legargar) --- rG:r>G: +p = a un grano cf Mt 13,31
^yt,roG>r>g:l. (legarguerotéja) --- tArG"r>G: s sg2m +p = para tu cuello Pr 1,9; Pr 3,22
^l.r'gOl. (legoralja) --- lr'AG s sg2m +p
[;rog>li (ligróa) --- [r;G" Q inf +p = a sacar; para quitar Qo 3,14
1

rr'g>li (ligrar) --- rr'g> +p


vreg"l. (legaresh) --- vr;G" P inf = expulsar cf Mc 3,23
Wnver>G"l. (legarshenu) --- vr;G" P inf s pl1 +p
tv,Gl< ' (lagueshet) --- vg:n" Q inf +p = acercarse cf Mc 2,4
dl{ (lod) +p dl{B. NP Lud; Lida cf Hch 9,32 Txt. 1Cr 8,12 Esd 2,33 Ne 7,37; 11,35
4

aram. ad'l. (leda) --- aD' +p = a esta; ad'l. aD' una contra otra Dn 5,6
hb'ad] ;l. (ledaavá) --- ba;D' Q inf +p = a estar lánguido Jr 31,12
hr'AbD>l; (ladvora) --- hr'AbD> +p
1

rybiD>l; (ladevir) --- rybid> +p = al Debir 1R 6,5


rybid>li (lidevir) --- rybid> +p = al Debir 1R 6,16
qb,D,l; (laddéveq) --- qb,D, +p = de la soldadura Is 41,7
hq'bd. 'l. (ledavqah) --- qb;D' Q inf +p = juntarse cf Hch 9,26; a la comunión 1Co
1,9
rb;d>li (lidvar) --- rb'D' +p
rb,D,l; (laddéver) --- rb,D, +p = a la peste Sal 78,50
rb'D'l; (laddavár) --- rb'D' +p = para el tema, para la ocasión Ne 8,4
rb'd'l. (ledavár) --- rb'D' +p = a palabra; a cosa Sal 141,4
rB,d;l. (ledabér) --- ¹rb;D' P inf +p = a hablar
rBed;l. (ledabbér) --- ¹rb;D' P inf +p = a hablar Ex 34,35 Jr 26,2; al hablarles Jr
38,4; para hablar Ex 34,34, de hablar Qo 3,7 Gn 18,33; 1S 18,1; hablar cf 1Co
3,1; (de) decir Qo 1,8 Jr 26,8; para decir; que dijera Jos 4,10; en interpelar Gn
18,27; ^yl,ae rBed;l. a estas palabras 2S 7,20 [ gr lalei/n ; lalh/sai lat loqui ;
locutus est eng to speak fra à parler ger zu reden ita a parlare ]
rbid>li (lidvir) --- rbiD> +p = Lo Debar Jos13,26
hr'bdi >li (lidvirá) --- rbiD> g = a Debir Jos 10,39
Arb'd>li (lidvaró) --- rb'D' s sg3m +p = a su palabra Sal 106,24; por estas palabras
cf Lc 1,29
yr;b'd>li (lidvarái) --- rb'D' pl s sg1 +p = a mis palabras cf Mt 7,24 Jn 8,37
yreb.dIl. (ledivré) --- rb'D' pl c +p = para las palabras de Jb 16,3
~h,yreb.dIl. (ledivrehém) --- rb'D' pl s pl3m +p
^yr,b'd>li (lidvarejá) --- rb'D' pl s sg2m +p = por tus palabras Sal 119,147
~k,yrebd. Il. (ledivrejém) --- rb'D' pl s pl2m +p
~yrIbD' >l; (ladverím) --- rb'D' pl +p = a las palabras, a lo dicho 1R 10,7
^r>b'd>li (lidvarejá) --- rb'D' s sg2m +p = en tu palabra Sal 119,74.147
tB;DlI . (ledibbát) --- hB'DI c +p = a la calumnia de cf Mt 1,19
gD'l; (laddág) --- gD' +p = al pez Jon 2,11
~h,yleg>dIl. (lediglehem) --- lg<D, pl s pl3m
hd'le (ledá) +p hd'lel. hd'Lemi acto de parir, parición, alumbramiento 2R 19,3 Is
4

37,3 Jr 13,21; nacimiento Os 9,11


~ygIW"d;l. (ledavvaguím) --- gW"D; pl +p = a pescadores Jr 16,16
dwId'l. (ledavíd) --- dwID' +p = a David Sal 18,51; 60,1; 89,4; 1S 18,4; 2S 5,6.13;
11,5.10; Jr 23,5; para David 2S 5,11; de David Sal 3,1; 17,1; 18,1; 24,1; 34,1;
35,1; 51,1; 63,1; 124,1 (gr τῷ Δαυιδ lat David ) Txt. 1S 17,17; 18,4; 18,8; 18,19; 18,25;
18,26; 19,2; 19,7; 19,11; 20,42; 22,21; 23,1; 23,25; 25,8; 28,17; 30,6; 2S 2,4; 3,2; 3,5; 3,9; 5,6; 5,11; 5,13;
6,8; 7,8; 8,2; 8,6; 8,14; 10,5; 10,17; 11,5; 11,10; 11,18; 11,22; 12,15; 16,23; 17,16; 17,29; 20,11; 20,26;
21,11; 22,51; 23,8; 1R 1,8; 2,44; 5,15; 5,21; 8,66; 11,38; Sal 3,1; 4,1; 5,1; 6,1; 7,1; 8,1; 9,1; 11,1; 12,1; 13,1;
14,1; 15,1; 16,1; 17,1; 18,1; 18,51; 19,1; 20,1; 21,1; 22,1; 23,1; 24,1; 25,1; 26,1; 27,1; 28,1; 29,1; 30,1; 31,1;
32,1; 34,1; 35,1; 36,1; 37,1; 38,1; 39,1; 40,1; 41,1; 51,1; 52,1; 53,1; 54,1; 55,1; 56,1; 57,1; 58,1; 59,1; 60,1;
61,1; 62,1; 63,1; 64,1; 65,1; 68,1; 69,1; 70,1; 86,1; 89,4; 89,36; 89,50; 101,1; 103,1; 108,1; 109,1; 110,1;
122,1; 124,1; 131,1; 132,1; 132,11; 132,17; 133,1; 138,1; 139,1; 140,1; 141,1; 142,1; 143,1; 144,1; 145,1; Jr
13,13; 22,4; 23,5; 33,15; 33,17;

ydIAdl. (ledodi) --- dAD s sg1 +p = para mi amado Ct 6,3


dywId'l. (ledavíd) --- dwID' +p
rAdl. (ledór) --- rAD +p = a la generación Jl 1,3 Sal 71,18; para la generación Sal
102,19; de generación cf Lc 1,50; rxea; rAdl. a la otra generación Jl 1,3;
!Arx]a; rAdl. a la futura generación Sal 48,14; 78,4.6; para la edad futura Sal
102,19; aAby"-lk'l. rAdl. a todas las edades venideras Sal 71,18; ~yrIAD
rAdl. por generaciones de generaciones Is 51,8; [ gr eivj genea.j lat in
progenies ] Txt. Sal 22,31; 48,14; 71,18; 78,4; 102,19; 145,4 Pr 27,24 Is 34,10.17 Is 51,8 Jl 1,3; 4,20
rADl; (laddor) --- rAD +p = para la generación cf Lc 11,30; a la generación Sal
22,31
vWdl' (ladúsh) --- vWd Q inf +p = trillar Os 10,11
tAxd>li (lidjót) --- hx'D' Q inf +p = trastornar Sal 140,5//
gydIl' (ladig) --- gydI Q inf +p = a pescar cf Jn 21,2
ygEY>d;l. (ledaiyegué) --- gY"D; pl c +p = en pescadores de Mt 4,19
~ygIYd" ;l. (ledaiyaguím) --- gY"D; pl +p = a pescadores
!ydIl' (ladín) --- !yDI Q inf +p = para juzgar Sal 50,4 Is 3,13 cf Jn 3,17; litigar Qo
6,10; para juicio cf Jn 5,29
!Y"d;l. (ledaiyán) --- !Y"D; +p = por juez 1S 24,16
%D'l; (laddáj) --- %D; +p = al oprimido Sal 9,10
lD;l; (laddál) --- lD; +p = al débil Jb 5,16
2

lD'l; (laddál) --- lD; +p = para el débil Is 25,4; al débil Pr 22,9


2

~yqil.dol. (ledolequím) --- ql;D' Q ptc pl +p = para ardientes; tizones Sal 7,14
tl,d,l. (ledelet) --- tl,D, +p
tAtl.d;l. (ledaltót) --- tl,D, pl +p
tAtl'D>l; (ladlatót) --- tl,D, pl +p
ytel.d;l. (ledalté) --- tl,D, pl c +p
~d'l. (ledám) --- ~D' +p = en sangre Jl 3,4 Sal 78,44; 105,29 Pr 1,11
~D'l; (ladám) --- ~D' +p
~ymid'l. (ledamím) --- ~D' pl +p = por sangres; acechan en busca de sangre Mi 7,2
~m'd'l. (ledamám) --- ~D' s pl3m +p = a su sangre Pr 1,18
hm'm'd>li (lidmamá) --- hm'm'd> +p = a silencio Sal 107,29
!m,dol. (ledomen) --- !m,Do +p
qf,M'd;l. (ledammáseq) --- qf,M,D; +p = a Damasco Gn 14,15; de Damasco Am
5,27
qf,M,d;l. (ledamméseq) --- qf,M,D; +p = a Damasco
!d'l. (ledan) --- !D' +p
laYEnId'l. (ledaniel) --- laYEnID' +p
h['del. (ledeá) --- [d;y" Q inf +p = para saber Ex 2,4;
t[;d;l' (ladáat) --- [d;y" Q inf c +p = para conocer Gn 3,22; a conocer Qo 1,17;
7,25; para saber Is 50,4 Dt 8,2, por conocer Dn 2,3; conocer Mi 3,1; para
aprender, para entender Sal 73,16; a estudiar Qo 8,16; para que (se) conozca
Sal 67,3; para que sepas Dt 4,35; para hacer saber? Is 50,4; [ gr tou/ gnw/nai lat
ut sciam ]; t[;d;l' hp'D>r>nI corramos al conocimiento de Os 6,3; tW[l'
t[;d;l' ut sciam sustentare eum NVu Is 50,4
t[;d;l' (ladáat) --- t[;D; +p = para ciencia, para conocimiento; cf Mt 9,13
2

t[;d'l' (ladáat) --- [d;y" Q inf +p = en aprender Is 32,4


hT'[.d;l. (ledahta) --- [d;y" Q inf s sg3f +p = a conocerla Gn 38,26
AT[.d;l. (ledató) --- [d;y" Q inf s sg3m +p = hasta conocer él; hasta que sepa; pri.n
h' gnw/nai auvto.n ut ipse sciat Is 7,15
yTi[.d;l. (ledahtí) --- t[;D; s sg1 +p
qPoDl> i (lidpoq) --- qp;D' Q inf +p
rdol. (ledór) --- rAD +p = por generación Ex 3,15 Sal 89,2; de edad; rAdw"-rdol.
de edad en edad Sal 89,5; 145,13; rdow" rdol. de generación en generación
Sal 33,11; 89,2; 102,13; por todas las edades; rdow" rdol. ~l'A[l.
eternamente, de edad en edad Sal 79,13;
!Aar>dlI . (ledirhon) --- !Aar'De +p = para el horror Dn 12,2
~ArD'l; (ladaróm) --- ~ArD' +p
vArd>li (lidrósh) --- vr;D' Q inf +p = a investigar Qo 1,13; de buscar Os 10,12
vw<y"r>d'l. (ledaryávesh) --- vw<y"r>d' +p = de Darío Ag 1,1.15; 2,10 Za 1,1.7
%r,D,l; (laddérej) --- %r,D, +p = al camino cf Mc 10,17; para el viaje Jos 9,11
%r,d,l. (ledérej) --- %r,D, +p = un camino Sal 85,14; en camino Jr 2,18;
encaminarte Jr 2,18
%r,D'l; (laddárej) --- %r,D, +p = en camino(s) Is 49,11; para el camino cf Lc 9,3 [ gr
eivj o`do.n lat in viam ] Txt. Gn 42,25; 45,21; 45,23 Jos 9,11 Sal 85,14 Is 49,11 Jr 2,18
HK'r>d;l. (ledarká) --- %r,D, s sg3f +p = por su camino 1S 1,18
AKr>d;l. (ledarkó) --- %r,D, s sg3m +p = por su camino Gn 32,2 Is 53,6; a su camino
Mt 24,1 Txt. Gn 32,2; 33,16 Nm 24,25 Jc 19,27; 1S 26,25; 1R 1,49 Is 53,6 Jr 28,11
^K.r>d;l. (ledarkéja) --- %r,D, s sg2m +p = por tu camino 1R 19,15
~k,K.rd> ;l. (ledarkejém) --- %r,D, s pl2m +p = vuestro camino Gn 19,2 Jos 2,16
~K'rd> ;l. (ledarkam) --- %r,D, s pl3m +p = su propio camino Is 56,11
vrod>li (lidrósh) --- vr;D' Q inf +p = a investigar, a indagar; a consultar 2R 1,3.6 Ez
20,1
trodol. (ledorót) --- rAD pl +p = por generaciones Gn 9,12
wyt'rodol. (ledorotáv) --- rAD pl s sg3m +p
~k,yterodol. (ledorotejém) --- rAD
pl s pl2m +p = por vuestras generaciones Lv
23,14 Ex 12,14; de generación en generación Gn 17,12; entre vuestros
descendientes Nm 15,14
~t'rdo ol. (ledorotám) --- rAD pl s pl3m +p = por sus generaciones Gn 17,7; a
perpetuidad Ex 40,15 [ gr eivj genea.j auvtw/n lat in generationibus suis ]
!vdl --- !veD' P inf ger +p
td,l, (lédet) --- dl;y" Q inf c = de dar a luz Jb 39,1; llegar a ser? So 2,2; qxo td,l,
~r,j,B. antes de ser dispersados; antes que seáis aventados So 2,2
HT'd>li (lidta) --- dl;y" Q inf s sg3 f = su dar a luz; dar a luz ella cf Jn 16,21
yTid>li (lidtí) --- dl;y" Q inf s sg1
hn"T'd.li (lidtana) --- dl;y" Q inf s sg3f +p
Hl' (la) --- l. s sg3f = para ella Za 2,9; a ella 1S 1,8; de ella Sal 125,2; con ella Sal
139,5
dybiah] ;l. (lehahavid) --- db;a' H inf +p = para perder
Adybiah] ;l. (leahavidó) --- db;a' H inf s sg3m +p = para perderlo, para destruirlo
2R 24,2
Wndeybiah] ;l. (lehaavidénu) --- db;a'
H inf s pl1 +p = para perdernos; para
destruirnos Jos 7,7 cf Mc 1,24[ gr avpole,sai h`ma/j lat perdere nos ]
!yzahl --- !z:a' H inf +p
2

ryaih'l. (lehaír) --- rAa


1
H inf +p = para alumbrar Gn 1,15.17 Ex 13,21 Sal
105,39; para que alumbre cf Mt 5,15; para iluminar cf Lc 2,32
!ymia]h;l. (lehaamín) --- !m;a' H inf +p = creer cf Jn 5,44
bh;l; (láhav) 12
pl ~ybih'l. c ybeh]l; +p bh;l;w> bh;L;h; bh;l;B. ybeh]l;B.
hoja (o fijo de un cuchillo) Jc 3,22; llama Jc 13,20; Txt. Jc 3,22; 13,20 Jb 39,23; 41,13 Is
--- ~ybih'l.
13,8; 29,6; 30,30; 66,15 Jl 2,5 Na 3,3

lyDIbh. ;l. (lehavdíl) --- ld;B' H inf +p = para separar Gn 1,14


hb'h'l, (lehavá) c tb,h,l; pl tAbh'l, c tAbh]l; +p hb'h'l,w> tb,h,l;w>
19

hb'h'l,l. hb'h'l,b.W hb'h'l,k.W llama Dn 11,33; fuego; punta (de lanza)


1S 17,7; [gr flo,x lat flamma ] Txt. Nm 21,28; 1S 17,7 Sal 29,7; 83,15; 105,32; 106,18 Is 4,5; 5,24;
10,17; 43,2; 47,14 Jr 48,45 Lm 2,3 Ez 21,3 Dn 11,33 Os 7,6 Jl 1,19; 2,3 Abd 1,18 T.3

tAbh]l; (laavót) --- hb'h'l, pl = llamas de; vae tAbh]l; llamaradas; llamas de
fuego Sal 29,7;
tAbh'l, (leavót) --- hb'h'l, pl = en llamas Sal 105,32
ybeh]l; (lahavé) --- bh;l; pl c
aybih'l. (lehaví) --- aAB H inf +p = hacer entrar; introducir Nm 14,16; meter; para
traer Is 60,9; que llevar 1S 9,7; para que trajera Gn 27,5 Ne 8,1; Wnt'ao aybih'l.
para traernos Nm 20,5
Aaybih]l; (lahavio) --- aAB H inf s sg3m +p = para hacerlo venir; que se lo trajeran
cf Lc 18,40
^a]ybih]l; (lahaviaja) --- aAB H inf s sg2m +p = para introducirte Ex 23,20
jyBih;l. (lehabbít) --- jbn H inf +p = a ver; a contemplar Jon 2,5
~ybih'l. 1
(lehavím) 2 NP lehabitas Gn 10,13; lahabitas 1Cr 1,11 [ gr Labiim lat
Laabim ]
~ybih'l. (lehavím) --- bh;l; pl = lehabitas 1Cr 1,11
2

!ybih'l. (lehavín) --- !yBi H inf = para hacer entender; para que comprendieran cf
Lc 24,45; para descifrar Pr 1,6
lb,h,l; (lahével) --- lb,h, 1
+p = a un soplo Sal 144,4; hm'D' lb,h,l; ~d'a' el
hombre es semejante a un soplo Sal 144,4;
tAnB'hil. (lahibbanót) --- hn"B' N inf +p = para ser edificado Ag 1,2; para la
reconstrucción Za 8,9
[;qeB'hil. (lehibaqueah) --- [q;B' N inf +p
rb;h'l. (lehavár) --- rr;B' H inf ger = para limpiar Jr 4,11
1

tArb.h;l. (lehavrót) --- hr'B' H inf +p


1

tb,h,l; (lahevet) --- hb'h'l, c


gh;l; (lahag) +p gh;l;w> estudio, pensar Qo 12,12
1

dWdG>h;l. (lehagdud) --- dWdG> +p


lyDIg>h;l. (lehagdil) --- ld;G" H inf +p
dyGIh;l. (lehagguíd) --- dgn H inf +p = contar; proclamar Sal 92,3; a explicar;
publicar Sal 92,3, a avisar Gn 32,6; para anunciar Sal 92,16; para comunicar Dt
5,5; para manifestar Dn 2,2; para contar Jb 1,16; %l' dyGIh;l. para contarte;
para traerte la noticia Jb 1,15.16.17.19 [ gr deiknu,ein lat ostendere ]
vyghl --- vg:n" H inf ger +p
tAlG"hil. (lehigalót) --- hl'G" N inf +p = por manifestarse Is 56,1; la revelación 1Co
1,7
~yrIGEh;l. (lehaguerím) --- rGE pl +p

dh;l' (lahad) 1
NP Lahad 1Cr 4,2

tAdhol. (lehodót) --- hdy


H inf +p = dar gracias Sal 92,2; 122,4; para dar gracias
Sal 106,47; y alababa cf Lc 2,38
x;yDIh;l. (lehadíaj) --- xd;n" H inf c +p = derribar Sal 62,5
~doh]l; (lahadóm) --- ~doh] +p = ante el estrado de Sal 99,5; 132,7
@doh]l; (lahadóf) --- @d;h' Q inf +p
Hp'd>h'l. (lehadfa) --- @d;h' Q inf s sg3f +p
%yrId>h;l. (lehadrij) --- %r;D' H inf +p = guiar cf Lc 6,39
tr;d>h;l. (lehadrat) --- hr'd'h] c +p
hh'l' (lahá) Q ipf sg3 f. w Hl;Tew: languidecer Gn 47,13
1

Hhl (lahá) Hitpalpel ptc sg H;leh.l;t.mi loco Pr 26,18


1

aram. awEh/l, (leheve) --- hwh PEAL ipf sg3 = será; habrá; sucederá Dn 2,45
3

aram. hd'bA' hl. (lehovada) --- dba HAFEL inf +p = para hacer perecer, matar
Dn 2,24
tAdAhl. (lehodót) --- hdy H inf +p = para dar gracias Sal 119,62; 142,8
[;ydIAhl. (lehodía) --- [d;y" H inf +p = para dar a conocer 2S 7,21 Is 64,1 Sal
106,8; para mostrar Sal 145,12;
~['ydIAhl. (lehodiám) --- [d;y"
H inf +p = para dárselo a conocer; para que se lo
manifiesten; que lo comunicaran Sal 78,5; para darles cordura BJ3 Sal 25,14
[d;W"hil. (lehivada) --- [d;y" N inf +p = a saberse; que se supiera cf Mc 9,30
aram. ynIt;[ud'Ahl. (lehodahutáni) --- [dy HAFEL inf +p s sg1 = para darme a
conocer Dn 2,26
aram. !y"w>h,l, (lehevian) --- hwh PEAL ipf pl f = serán; sean Dn 5,17
3

x;ykiAhl. (lehojiaj) --- xky H inf +p = para castigar Ha 1,12


dleW"hil. (lehivaled) --- dl;y" N inf +p = al nacer; nacer cf Jn 3,7
~ylil.Ahl; (laholelím) --- ll;h' Q ptc pl +p= a los arrogantes Sal 75,5
3

!Ahl; (lahon) --- !Ah +p


aram. !wOh/l, (lehevon) --- hwh PEAL ipf pl3m = serán; se convertirán Dn 2,43
3

@ysiAhl. (lehosíf) --- @s;y" H inf +p = a añadir Qo 3,14 ; para almacenar Lv 19,25;
hacer rebosar Rm 15,13; @ysiAhl. lk;Wy puede añadir cf Mt 6,27
ly[iAhl. (lehoíl) --- l[y H inf +p = para ser provechoso Is 48,17
ayciAhl. (lehotsí) --- ac'y" H inf +p = para hacer salir; para sacar Is 42,7; para que
saque Sal 104,14; a hacer salir; a pronunciar Qo 5,1; para gastar cf Lc 10,35;
tendrá que sacar Os 9,13; ut efferat NVu Am 6,10
~a'yciAhl. (lehotsiám) --- ac'y" H inf s pl3m = para hacerlos salir Jr 31,32; para
sacarlos Ex 12,42
Wna'yciAhl. (lehotsiánu) --- ac'y" H inf s pl1 +p = al sacarnos; sacándonos Ex 14,11
dyrIAhl. (lehorid) --- dr;y" H inf +p = para hacer bajar cf Rm 10,6
vyrIAhl. (lehorish) --- vr;y" H inf +p = para desalojar; desalojó Dt 4,38
troAhl. (lehorot) --- hry H inf ger +p = a manifestar cf Mt 16,21
~t'rAo hl. (lehorotám) --- hry H inf s pl3m +p = para enseñarles; para su
instrucción Ex 24,12
byviAhl. (leoshiv) --- bv;y" H inf +p = para hacerle sentar 1S 2,8
ybiyviAhl. (lehoshívi) --- bv;y" H inf +p = para hacerle sentar Sal 113,8
[;yviAhl. (lehoshía) --- [vy H inf +p = a salvar Jc 13,5; para salvar Sal 76,10;
109,31; [;yviAhl. br; potens ad salvandum NVu, un gran libertador BJ3 Is
63,1
^[]yviAhl. (lehoshiaja) --- [vy H inf s sg2m +p = para salvarte Jr 15,20
H['yviAhl. (lehoshía) --- [vy H inf s +p
ynI[eyviAhl. (lehoshiéni) --- [vy H inf s sg1 +p = para salvarme Sal 31,3 Txt. Sal
31,3; 71,3 Is 38,20
[;veAhl. (leoshéa) --- [;vAe h +p = a Oseas Nm 13,16; de Oseas 2R 17,6
[;veWh" il. (lehivashea) --- [vy N inf +p = salvarse cf Mc 10,26
ytiW"h;l. (lehavati) --- hW"h; s sg1 +p
1

ryhiz>h;l. (leasír) --- rhz H inf +p = para advertir Ez 3,18; 33,8; para amonestar
2

Rm 15,14
rheZ"hil. (lehizaher) --- ²rhz N inf +p = consultar; dejarse aconsejar Qo 4,13
ryZIh;l. (lehazír) --- rzn H inf +p = para consagrarse Nm 6,2
ryKiz>h;l. (lehazkír) --- rk;z" H inf +p = a recordar 1R 17,18; en memoria Sal 38,1;
mencionar Am 6,10
Ht'Anz>h;l. (lehaznota) --- hn"z" H inf s sg3f +p = para prostituirla Lv 19,29
hm'Axh;l. (lehajomá) --- hm'Ax +p
qyzIx]h;l. (lehajazíq) --- qz:x' H inf c +p = para asirse Is 64,6; a sujetar; a hacerse
cargo de Mc 3,21; para mantener cf Rm 15,4 [ gr krath/sai lat tenere ]
ayjix]h;l. (lehajati) --- aj'x' H inf +p
tAyx]h;l. (lehajayót) --- hy"x' H inf +p = a dar vida; para avivar Is 57,15; para
sobrevivir Gn 6,20
tyOx]h;l. (lehajayót) --- hy"x' H inf +p = para hacer vivir; para hacer sobrevivir; para
que sobrevivan Gn 6,19
ALx;hel. (lehejalo) --- ¹llx N inf s sg3 +p
qylixh] ;l. (lehajaliq) --- ql;x' H inf ger
2

dyrIx]h;l. (lehajarid) --- dr;x' H inf +p = a espantar Za 2,4


~yrIx]h;l. (lehajarim) --- ~rx H inf ger +p
Atvox]h;l. (lehajashotó) --- hv'x' H inf s sg3m +p = para callarse cf Mc 10,48 Lc
18,39;
AtAvx.h;l. (lehajashotó) --- hv'x' H inf s sg3m +p = para callarse; para que se
callara cf Mc 10,48

jh;l' (lahát) 11
inflamar, consumir

Q 2
jhel{ f. tjhwl pl ~yjih]l{
ptc sg
devorar Sal 57,5; jhel{ vae a las llamas del fuego? ignem urentem NVu,
fuego devorador Sal 104,4

P 9
jh;li jh;liw> f hj'h]li
pf sg3
ipf sg3 f jhel;T. jhel;t.W s Whjeh]l;T. Whjeh]l;T.w:
consumir Mal 3,19; devorar Sal 83,15; abrasar Jl 1,19, inflamar; Txt. Dt 32,22 Jb
41,13 Sal 83,15; 97,3; 106,18 Is 42,25 Jl 1,19; 2,3 Mal 3,19
jh;l; (láhat) 1
llama [ gr flogi,nh lat flammeum ] Gn 3,24

jh;li (lihat) --- jh;l' P pf sg3


jhel{ (lohét) --- jh;l' Q ptc sg = que devora; devorador; jhel{ vae
fuego
ardiente Sch; a las llamas del fuego? ignem urentem NVu, fuego devorador Sal
104,4
lbeJ'hil. (lehittavel) --- lb;j' N inf +p = ser bautizado
hj'h]li (lihatá) --- jh;l' P pf sg3 f = ha abrasado Jl 1,19
tAJh;l. (lehatot) --- hj'n" H inf +p = para extender, para desviar; para excluir Is
10,2
~h,yjeh]l; ~yjih'l. pl s pl3m
(laatehém) ---

~yjih'l. (lehatim) pl s ~h,yjeh]l; encantamientos Ex 7,11


1

~yjih]l{ (lohatím) --- jh;l' Q ptc pl = que devoran Sal 57,5


tJoh;l. (lehattót) --- hj'n" H inf +p = para extender, inclinándose; desviándose Ex
23,2
tAyh.li (lihyót) --- hy"h'Q inf +p = para ser 2S 7,8; 12,10 Gn 17,7 Is 56,6; a ser cf
Rm 1,7; en ser Gn 10,8; de ser cf Jn 1,12; a estar Jos 7,12; de aparecer Gn
18,11; el que será; lo que será Qo 3,15; para hacer Jon 4,6 Is 10,2; para tener cf
Jn 5,40; de tener; para que seas Dt 7,6; para que hubiese Jon 4,6; para que
subsistiera Mal 2,4; para que alcance Is 49,6; aunque eres Mi 5,1; a pasar cf Lc
15,14 [ gr gene,sqai ; ei=nai ; ei=nai, ; i[na e;chte lat fieri esse ; ut habeatis ; ut
sim ]
~k,t.Ayh.li (lihyotjém) --- hy"h' Q inf s pl2m +p = hasta pasar vosotros a ser Ez
36,3
^b.jiyhel. (lehetivjá) --- bj;y" H inf +p = para después hacerte feliz Dt 8,16
byjiyhel. (lehetív) --- bj;y" H inf +p = a obrar bien Sal 36,4; para hacer el bien Za
8,15; para mejorar; adiestran Mi 7,3
ybiyjiyhel. (lehetivi) --- bj;y" H inf s sg1 +p = a mi obrar bien
lk'yhel; (lahejál) --- lk'yhe +p = al templo; del templo Jn 2,15
aram.al'k.yhel. (lehejla) --- lk;yhe +p = al santuario Esd 5,14; del santuario Esd
6,5
aram.Hlek.yhel. (lehejle) --- lk;yhe s sg3m +p = a su palacio Dn 6,19
~k,ylek.yhel. (lehejlejem) --- lk'yhe s pl2m +p
!m'yhel. (lehemán) --- !m'yhe +p = de Hemán Sal 88,1
tyOh.li (lihyót) --- hy"h' Q inf +p = para ser; para dar; para decir Ex 23,1 Txt. Ex 23,1;
36,18; 39,21; 40,15 Lv 11,4;5; 26,45
tAKh;l. (lehakkót) --- hkn H inf +p = para herir; a herir Gn 8,21
~t'AKh;l. (lehakkotám) --- hkn H inf +p = para herirlos; de derrotarlos Jos 10,20
dyxik.h;l. (lehakjíd) --- dxk H inf +p
lykih'l. (lehajíl) --- lWK H inf +p = soportar Am 7,10
!ykih'l. (lehajín) --- !Wk H inf +p = para restaurar, para consolidar Is 9,6; a preparar
cf Lc 9,52; Al !ykih'l. para prepararle posada, w`j e`toima,sai auvtw/| ut pararent
illi NVu cf Lc 9,52
hn"ykih]l; (lahajiná) --- !Wk H inf s sg3f +p = para hacerla subsistir Jr 33,2
ynIreyKih;l. (lehakiréni) --- rkn H inf c s sg1 +p = para considerarme; para fijarte
en mi Rt 2,10
!k,h'l. (lehajen) --- !Wk H inf +p = para preparar Mc 3,9
sy[ik.h;l. (lehajhís) --- s[;K' H inf +p = para irritar 2R 17,11
Asy[ik.h;l. (lehajisó) --- s[;K' H inf s sg3m +p = para irritarle 2R 17,17
tyrIk.h;l. (lehajrít) --- tr;K' H inf +p = para cortar Sal 34,17; para exterminar Is
10,7 Ab 1,14; para extirpar Sal 101,8; para raer; para el exterminio Sal 109,13
Alyvik.h;l. (lehajshiló) --- lv;K' H inf s sg3m +p
ynIteKoh;l. (lehakoteni) --- hkn H inf s sg1 +p = para golpearme cf 2Co 12,7
!Bel.h;l. (lehalben) --- !b;l' H inf +p = pelear 1S 17,9
1

~xeL'hil. (lehilajém) --- ~x;l' N inf +p = para combatir 1S 17,9 Jos 9,2; para luchar
contra Jos 11,5
~x,L'hil. (lehilajém) --- ~x;l'
N inf +p = para combatir Ex 17,10 Jc 11,9; para
luchar 1S 17,33; combatir Nm 22,11; atacar Is 7,1; a combatir Jc 1,1.9
Akylihol. (leholijó) --- %l;h' H inf s sg3m +p = para llevarlo; para conducirle 2Cr
36,6
%l{h]l; (lahalój) --- %l;h' Q inf +p = ir Ex 3,19 Nm 22,13; conducirse Qo 6,8
%lehol; (laholéj) --- %l;h' Q ptc sg +p
ykel.hol. (lehólje) --- %l;h' Q ptc pl c +p = para los que van; para quienes
proceden Pr 2,7
~ykil.hol; (laholejím) --- %l;h' Q ptc pl +p = a los que andan Is 42,5 Sal 84,12
lLeh;l. (lehalel) --- llh P inf +p
2

Axq.L'hil. (lehilaqjó) --- xq;l' N inf s sg3m +p = de ser él tomado; de ser él


llevado cf Lc 9,51

~hl (lahám ) 2
Htp ptc pl ~ymih]l;t.mi
¿ser suave? ptc. ¿suaves? ¿golosinas? Pr 18,8; 26,22
~h,l' (lahém) --- l.
+s pl3 = a ellos Gn 1,28; 6,1; 11,3 Ex 3,13 Nm 21,16 Jos 1,6 Is
2,9; para ellos Gn 3,7; 6,2 Ex 12,3 Jr 3,2 Sal 99,8; para aquellos; para quienes;
ante ellos Ex 20,5 Dt 8,19 Jc 2,17; sobre ellos Is 57,6; en su favor Os 2,20; para
provecho propio Is 59,8; contra ellos Sal 106,26; por ellos Ex 14,25 Nm 6,7; de
ellos Gn 15,13; de ellos Ez 12,2; de ello Jr 2,37; con ellos 2S 5,3 Is 61,8; entre sí
Sal 22,19; su Ez 36,12; tienen Sal 115,5; 135,16; ~h,l'-!yae rv,a] que no
tienen cf Mc 6,34; ~h,l' al{ #r,a,B. en tierra extraña Gn 15,13 [ gr auvtoi/j, oi-
j ; evpV auvtou.j lat illis , quibus ; super eos eng so that these fra pour que ces gens
ger damit diese it ] Txt. Gn 1,28; 3,7; 6,1.2.4; 9,1; 10,1; 11,3.29; 15,13; 17,8; 19,3; 26,30; 29,4.5.6;
34,7.21.23; 39,14; 40,22; 41,8; 42,9.25; 43,27; 44,15; 45,21.26; 46,32; 47,1.11.17.22; 48,10; 49,28 Ex 1,21;
3,13; 5,7; 6,3; 6,4; 6,26; 12,3; 12,39; 13,21; 14,22; 14,25; 14,29; 15,21; 17,2; 18,16; 18,20; 20,5; 23,32;
26,37; 28,38; 28,40; 28,42; 29,1; 29,9; 29,45; 30,21; 32,8; 32,13; 32,24; 32,27; 32,31; 36,36; 40,15 Lv 4,20;
7,7; 7,36; 8,13; 17,7; 24,12; 25,31; 25,34; 26,13; 26,45 Nm 3,4; 4,19; 4,26; 6,7; 6,23; 8,7; 8,20; 8,22; 10,33;
11,21; 11,22; 11,32; 14,16; 15,25; 15,38; 16,26; 16,30; 16,33; 18,24; 19,21; 20,8; 20,10; 20,12; 21,16;
26,62; 26,65; 27,7; 27,17; 28,3; 32,7; 32,9; 32,28; 32,29; 32,33; 33,56; 35,3; 35,5; 36,3; 36,4 Dt 1,8; 1,42;
2,11; 2,12; 2,14; 2,20; 3,20; 4,19; 4,31; 5,9; 5,29; 5,30; 5,31; 7,2; 7,5; 8,19; 9,12; 9,28; 10,11; 11,9; 11,16;
11,21; 17,3; 18,18; 19,17; 21,8; 23,4; 23,9; 29,25; 30,20; 31,4; 31,5; 31,7; 31,23 Jos 1,2; 1,6; 1,15; 2,13;
2,16; 4,5; 4,7; 5,6; 8,27; 9,15; 9,16; 9,18; 9,19; 9,20; 9,21; 9,22; 9,26; 11,8; 11,9; 11,14; 11,20; 13,8; 13,16;
13,25; 13,33; 15,2; 17,4; 18,7; 18,10; 18,12; 19,2; 21,10; 21,11; 21,21; 21,44; 22,4; 23,7; 23,16 Jc 1,19;
1,33; 2,12; 2,15; 2,17; 2,18; 2,19; 3,6; 3,15; 6,2; 6,8; 7,24; 8,24; 8,33; 9,7; 9,9; 9,11; 9,13; 10,4; 14,9; 14,12;
14,14; 14,17; 14,18; 15,3; 15,7; 15,11; 15,12; 18,6; 18,7; 18,8; 18,28; 18,30; 18,31; 19,14; 19,24; 21,7;
21,13; 21,14; 21,18; 21,22 Rt 1,4; 1,6; 1S 2,23; 3,13; 5,9; 8,9; 8,22; 9,20; 9,22; 14,34; 16,5; 17,8; 25,7;
26,12; 30,19; 30,21; 30,22; 2S 2,32; 4,9; 5,3; 5,23; 7,24; 17,17; 17,20; 21,2; 23,19; 1R 1,20; 1,33; 7,28;
7,30; 9,6; 9,7; 9,9; 9,13; 14,23; 18,6; 18,23; 18,26; 18,40; 22,17; 2R 5,22; 6,23; 7,10; 10,22; 11,4; 12,6; 17,9;
17,10; 17,12; 17,16; 17,32; 17,35; 19,6; 21,21; 23,19; 25,24; 1Cr 4,33; 5,20; 6,39; 6,40; 6,52; 11,3; 11,21;
12,18; 12,40; 14,14; 15,12; 17,22; 19,6; 19,7; 24,2; 2Cr 6,25; 7,19; 7,20; 7,22; 10,16; 11,23; 12,5; 12,7;
13,14; 14,12; 15,4; 15,15; 20,25; 21,3; 23,3; 24,5; 24,20; 26,14; 28,9; 28,13; 28,23; 29,5; 30,12; 34,4; 34,23;
35,14; 35,15 Esd 2,63; 4,2; 4,3; 5,3; 5,4; 5,9; 5,10; 6,9; 8,25; 9,2 Ne 2,9; 2,10; 2,18; 2,20; 3,34; 4,1; 5,7; 5,8;
5,11; 6,6; 6,13; 7,3; 7,65; 8,10; 8,12; 8,16; 9,12; 9,13; 9,14; 9,15; 9,18; 9,19; 9,20; 9,22; 9,27; 9,28; 9,35;
12,29; 13,17; 13,29 Est 3,4; 5,8; 5,11; 9,22 Jb 3,15; 15,19; 30,9; 36,9; 42,15 Sal 9,21; 22,19; 28,4; 41,11;
69,12; 78,25; 78,29; 83,10; 99,8; 104,8; 104,28; 105,44; 106,15; 106,26; 106,34; 106,36; 106,44; 106,45;
107,6; 107,13; 107,19; 107,28; 109,25; 111,6; 115,5; 115,6; 135,16; 135,17; 145,15 Pr 1,22 Qo 1,11; 3,18;
3,19; 4,1; 4,9; 4,11; 9,5; 9,6 Is 2,9; 3,9; 13,2; 19,20; 19,22; 28,13; 34,17; 47,6; 52,15; 56,5; 57,6; 59,8; 61,3;
61,7; 61,8; 62,12; 63,8; 63,10; 66,4 Jr 2,13; 2,37; 3,2; 5,13; 5,21; 6,10; 6,30; 8,2; 8,9; 8,13; 8,17; 10,18;
11,5; 11,12; 11,17; 11,23; 13,10; 14,13; 14,16; 15,8; 16,5; 16,6; 16,7; 16,11; 19,9; 20,6; 23,12; 24,7; 24,10;
25,6; 25,14; 26,3; 30,9; 31,33; 32,22; 32,23; 32,38; 32,39; 32,40; 33,6; 34,8; 35,17; 36,3; 36,13; 36,18;
38,27; 39,10; 40,9; 40,14; 42,17; 46,23; 49,29 Lm 3,64.65; 4,4 Ez 1,6; 1,18; 3,26; 6,10; 7,20; 10,13; 11,15;
11,16; 11,19; 11,20; 12,2; 12,11; 14,3; 14,11; 16,20; 16,21; 16,36; 20,5; 20,6; 20,11; 20,12; 20,15; 20,23;
20,25; 20,28; 21,19; 21,28; 22,28; 23,37; 24,27; 29,7; 33,2; 33,32; 34,10; 34,24; 34,25; 34,29; 36,5; 36,12;
36,20; 36,37; 37,23; 37,25; 37,26; 37,27; 38,7; 38,11; 39,13; 44,22; 44,28; 44,29; 45,4; 45,5; 46,17; 48,12
Dn 1,5; 1,7; 1,14; 1,16; 1,17; 2,3; 11,24 Os 1,6; 2,1; 2,2; 2,15; 2,20; 5,15; 7,13; 8,4; 9,4; 9,12; 9,14; 11,2;
11,4; 13,2; 13,7 Jl 1,18 Am 6,1; 6,5; 9,1; 9,15 Jon 1,10; 3,10 So 2,10 Za 8,8; 10,1; 10,8; 10,10 Mal 1,4;
3,19

hM'hel' (lahéma) --- l. s pl3m


lAMhil. (lehimmól) --- lwm N inf +p = de circuncidarse Jos 5,8
AlAMhil. (lehimmolo) --- lwm N inf s sg3m +p = para circuncidarlo Lc 2,21
!Amh]l; (lahamón) --- !Amh' +p = a la multitud; ~['h' !Amh]l; a la muchedumbre
Lc 5,3
x;BezM> ih;l. (lehamizbéaj) --- x;Bez>mi +p = para el altar
ryjim.h;l. (lehamtír) --- rjm H inf +p = para hacer llover Jb 38,26
t,ymih]l; (lahamite) --- tWm H inf +p
tymih'l. (lehamít) --- tWm H inf +p = de hacer morir Gn 18,25. para hacer morir Ex
16,3; 17,3; 1R 17,20; para dar muerte 2R 5,7 [gr avpoktei/nai lat ut occideres ]
Atymih]l; (lahamitó) --- tWm H inf s sg3m +p = para hacerlo morir; y busca darle
muerte Sal 37,32
~t'ymih]l; (lahamitám) --- tWm H inf s pl3 +p
Wnteymih]l; (lahamiténu) --- tWm H inf s pl1 +p = hacernos morir; matarnos Jc 13,23
ynIteymih]l; (lahamiténi) --- tWm H inf s sg1 +p
al{mh,l' (lahemló) --- al{m. +p = al todo, Mt 7,23
jleM'hil. (lehimalet) --- jlm N inf ger +p
%ylim.h;l. (leamlik) --- %l;m' H inf +p
Akylim.h;l. (lehamliko) --- %l;m' H inf s sg3m +p
~M;hlu . (lehumam) --- ~m;h' Q inf ger +p
!m'h'l. (lehaman) --- !m'h' +p = para Amán, a Amán, ante Amán
tAnM'hil. (lehimmanót) --- hn"m' N inf g +p = ser contado; contarse Qo 1,15
rseM'hil. (lehimaser) --- rs;m' N inf +p = ser entregado cf Mc 9,31
tArM.h;l. (lehamrot) --- hr'm' H inf +p
Atmih]l; (lahamito) --- tWm H inf s sg3m +p
~t'mih]l; (lahamitam) --- tWm H inf s pl3 +p
!h,l' (lahén) !hel' +p !hel'h] por eso Rt 1,13 Jb 30,24
1 3

!h,l' (lahén) --- l. s pl3f = a ellas Rt 1,9 Ex 1,18, con ellas; para ellas Ez 34,23
2

abeN"hil. (lehinnavé) --- abn N inf +p = a profetizar Am 7,13


hN"hel' (lahénna) --- hN"he +p = de ellas Ez 1,5
1

lyxin>h;l. (lehanjíl) --- lx;n" H inf +p = para repartir Pr 8,21 Is 49,8; para distribuir [
gr kai. klhronomh/sai lat et distribueres ]
~xeNh" il. (lehinnajém) --- ~xn N inf +p = consolarse Jr 31,15
aram. hq's'n>h;l. (lehansaqa) --- qls HAFEL inf +p = a sacar Dn 6,24
hp'n"h]l; (lahanafa) --- @Wn H inf ger +p
1 1

hp'n"h]l; (lahanafa) --- hp'n"h]


2

x;ynIh'l. (lehaniaj) --- x;Wn H inf +p = para que repose Ez 44,30 cf Lc 9,58
x;yNIh'l. (lehaniaj) --- x;Wn H inf +p = para dejar cf Lc 11,42; para reclinar cf Mt 8,20
~['ynIh]l; (lahaniham) --- [;Wn H inf s pl3m +p = para moverlos cf Mt 23,4
lceN"hil. (lehinnasél) --- lcn N inf c +p = para salvarse Is 20,6
afeN"hil. (lehinasé) --- af'n" N inf +p = ser levantado cf Jn 3,14
%yTin>h;l. (lehantik) --- %t;n" H inf ger
bseh'l. (lehaseb) --- bb;s' H inf ger +p = rodear cf Mt 23,6
ryGIs.h;l. (lehasguír) --- rg:s' H inf +p = para entregar Am 1,6 Mt 26,16
rysih'l. (lehasír) --- rWs H inf c +p = sacar; retirar; llevar 2S 6,10; para apartar 2R
24,3
Arysih]l; (lahasiro) --- rWs H inf s sg3m +p = retirarlo; alejarlo cf 2Co 12,8
%seh'l. (lehaséj) --- %k;s' H inf ger +p = a cubrir (se); wyl'g>r-; ta, %seh'l. para
cubrirse los pies, para hacer sus necesidades 1S 24,4;
rybi[]h;l. (lahaavir) --- rb;[' H inf +p
Arybi[]h;l. (lahaaviru) --- rb;[' H inf s sg3m +p = alajarlo cf Lc 5,3
Arbi[]h;l. (lahaaviro) --- rb;[' H inf s sg3m +p = la apartase cf Lc 5,3
dy[ih'l. (lehaíd) --- dw[ H inf +p = para dar testimonio cf Jn 1,7.8
tAl[]h;l. (lehaalót) --- hl'[' H inf +p = para hacer subir cf Rm 10,7; para subir 2S
6,2
AtAl[]h;l. (lehaalotó) --- hl'[' H inf +p = para hacerlo subir; para subirlo; para
poner sobre cf Mc 4,21
~['h'l. (lehaám) --- ~[; +p = con (este) pueblo 2Cr 10,7
dymi[]h;l. (lehaamíd) --- dm;[' H inf +p = para preparar cf Lc 1,17
Adymi[]h;l. (lehaamido) --- dm;[' H inf +p = para presentarlo cf Lc 2,22
hb'ci[]h;l. (lehahasiva) --- bc;[' H inf ger +p
2

lyPih;l. (lehappíl) --- lp;n" H inf +p = para hacer caer Sal 106,26, para abatir Sal
37,14
#ypih'l. (lehafis) --- #WP H inf +p
ynIceypih]l; (lahafiseni) --- #WP H inf +p s sg1
aylip.h;l. (leaflí) --- alp H inf ger = a hacer maravillas; hacer prodigios Is 29,14
1

dqeP'hil. (lehippaquéd) --- dq;P' N inf +p = ser visitado; ser castigado; faltar;
desaparecer Jc 21,3
rpeh;l. (lehafer) --- rwp H inf +p = a anular; a abolir cf Mt 5,17
~k,rp> h. ;l. (lehafrejem) --- ¹rrp H inf s pl2m
jyvip.h;l. (lehafshit) --- jv;P' H inf ger +p
x;teP'hil. (lehipateaj) --- ¹xt;P' N inf ger +p = para ser liberado Is 51,14
qyDIc.h;l. (lehasdiq) --- qd;c' H inf +p
lyhic.h;l. (lehatsíl) --- lh;c' H inf ger +p = para que lustre; que da brillo Sal 104,15
qDEjc; .h;l. (lehitstadeq) --- qd;c' Htp inf +p = justificarse cf Lc 10,29
r[ejc' .hil. (lehitstaer) --- r[ec' Htp inf +p = para compadecerse cf Hb 4,15
byCih;l. (lehasiv) --- bcn H inf +p
lyCih;l. (lehatsíl) --- lcn H inf +p = para salvar Is 50,2; salvar cf Lc 9,24; para
librar Jon 4,6 Sal 33,19; y librarle Jon 4,6 [ gr tou/ evxele,sqai lat ad liberandum ]
AlyCih;l. (lehatsiló) --- lcn H inf s sg3m +p = para salvarlo Ex 3,8 [ gr evxele,sqai
auvtou.j lat ut liberem eum ]
^l,yCih;l. (lehasileja) --- lcn H inf s sg2m +p = para salvarte Jr 1,19
^l.yCih;l. (lehasilejá) --- lcn H inf s sg2m +p = para salvarte; apartándote Pr 2,12;
te apartará Pr 2,16
~l'yCih;l. (lehatsilám) --- lcn H inf s pl3m +p = podrán salvarlos So 1,18
WnleyCih;l. (lehatsilenu) --- lcn H inf s pl1 +p = para salvarnos cf Lc 1,74
ynIleyCih;l. (lehatsiléni) --- lcn H inf s sg1 +p = en librarme; en salvarme Sal 40,14
^l,Cih;l. (lehatsiléja) --- lcn H inf s sg2m +p = para salvarte Jr 1,8
x;ymic.h;l. (lehasmiaj) --- xm;c' H inf +p = para hacer brotar Jb 38,27
#beQ'hil. (lehiqabes) --- #b;q' N inf +p = a reunirse cf Mc 10,1
vyDIq.h;l. (lehaqdish) --- vd;q' H inf +p
AvyDIq.h;l. (lehaqdishó) --- vd;q' H inf s sg3m +p
ynIveyDIq.h;l. (lehaqdisheni) --- vd;q' H inf s sg1 +p = para honrar; honrándome Nm
20,12

hq'h]l; (lahaqah) 1
tq;h]l; comunidad 1S 19,20
c

!yjiq.h;l. (lehaqtín) --- !joq' H inf ger = para disminuir Am 8,5 [ gr poih/sai mikro.n
lat ut imminuamus ]
ryjiq.h;l. (lehaqtir) --- rjq H inf ger +p = quemar incienso cf Lc 1,9
~yqih'l. (lehaquím) --- ~Wq H inf +p = para levantar Is 49,6; para suscitar; para
llevar a; para predicar cf Rm 1,5; establecer cf Rm 10,3; para restablecer; para
restaurar; para dar cumplimiento Rm 15,8; [ gr tou/ sth/sai ; tou/ katasth/sai lat
ad suscitanda ; ut suscitares ]
Amyqih]l; (lahaquimo) --- ~Wq H inf ger s sg3m +p = para levantarlo Qo 4,10
lqeh'l. (lehaquél) --- ll;q' H inf ger +p = para alivianar, para aligerarlo Jon 1,5
areQ'hil. (lehiqqare) --- ar'q' N inf +p = para ser llamado; de ser llamados cf 1Jn
3,1
~yMiDur>Qh; ;l. (lehaqardumim) --- ~Dor>q; pl +p
byrIqh. ;l. (lehaqrív) --- br;q' H inf +p = para ofrecer Nm 15,13
byviqh. ;l. (lehaqshív) --- bv;q' H inf ger = para atender; para poner atención;
inclinando el oído Pr 2,2; la docilidad 1S 15,22
tq;h]l; (lahaqat) --- hq'h]l; c
rh;l. (lehár) --- rh; pl +p = del monte Jos 24,30; ante el monte; Avd>q' rh;l. ante
su monte santo Sal 99,9
haor'hel. (leheraó) --- ha'r' N inf +p = a aparecerse; a manifestarse 1S 3,21; de ser
visto; de la vista Jc 13,21
tAar'hel. (leheraot) --- ha'r' N inf +p = a presentarse 1R 18,2; para ser visto cf Mt
23,5; a aparecerse cf Jn 21,1
tAar>h;l. (leharot) --- ha'r' H inf +p = para mostrar cf Ef 2,7; para manifestar cf
Ap 1,1
tAar'hel. (leharot) --- ha'r' H inf +p = para mostrar; para hacer ver; para que
vean cf Mt 6,16
Ataor>h;l. (leharotó) --- ha'r' H inf s sg3m +p = para mostrarle Mt 24,1
~k,t.aor>h;l. (leharotjem) --- ha'r' H inf s pl2 +p
hBer>h;l. (leharbe) --- hb'r' H inf +p = para abundar; daom. hBer>h;l. ~qeZ>x;y>w: y
las hizo sumamente fuertes 2Cr 11,12
tABr>h;l. (leharbot) --- hb'r' H inf +p = para aumentar cf Jn 15,2;
groh]l; (laharóg) --- gr;h' Q inf +p = para matar Ha 1,17 Ex 2,15; para hacer morir
Ex 32,12; para degollar Jr 15,3; de matar Jos 8,24
gr,h,l; (lahereg) --- gr,h, +p
Agr>h'l. (lehargó) --- gr;h' Q inf s sg3m +p
A[yGIr>h;l. (leharguió) --- [g:r' H inf ger s sg3m = a su descanso Jr 31,2
1

^g<r>h'l. (lehargueja) --- gr;h' Q inf s sg2m +p


^g>r'h]l; (laharagja) --- gr;h' Q inf s sg2m +p
^g]r'h]l; (laharaguejá) --- gr;h' Q inf s sg2m +p = para matarte 1S 24,11
ynIgEr>h'l. (lehargueni) --- gr;h' Q inf s sg1 +p
gArh]l; (laharóg) --- gr;h' Q inf +p = para matar Qo 3,3
sArh]l; (laharos) --- sr;h' Q inf +p = para derribar
~yrIh'l, (leharím) --- rh; pl +p = a los montes Os 10,8; Ez 36,4.6
~yrIh'l. (leharím) --- ~Wr H inf +p = de levantar Esd 9,6
~yrhl --- ~Wr H inf +p
qyrIh'l. (lehariq) --- qyrI H inf ger
[;reh'l. (leharéa) --- ¹[[;r' H inf +p = para obrar mal; para mal; que es peor Sal
37,8
[r;h'l. (lehará) --- ¹[[;r' H inf +p = para mal; en su perjuicio Sal 15,4; ~k,l'
[r;h'l. yTim.m;z" decidí haceros mal Za 8,14
aper'hel. (leherafe) --- ap'r' N inf +p = ser curado cf Jn 5,7
yrIr>h;l. (leharerí) --- rh; s sg1 +p = ¿en montañas? Sal 29,8
[;yBif.h;l. (lehasbía) --- [b;f' H inf +p = para hacer saciar; para saciar cf Mt 15,33;
para abrevar Jb 38,27
AgyFih;l. (lehasigo) --- gfn H inf s sg3m +p = recibirlo cf Jn 14,17
lyKif.h;l. (lehaskíl) --- ¹ lk;f' H inf +p = para tener sabiduría Gn 3,6; a ser sensato
Sal 36,4
lmif.h;l. (lehasmil) --- lamf
rreT'f.hil. (lehistarer) --- rr;f' Htp inf +p = para hacerse rey o señor cf Rm 14,9
tAav.h;l. (lehasjot) --- ha'v' H inf ger +p
1

ryaiv.h;l. (lehashhir) --- ra;v' H inf +p


tyBivh. ;l. (lehashbít) --- tb;v' H inf ger +p = para hacer cesar; para frenar; para
atajar; para reprimir Sal 8,3
rbeV'hil. (lehishavér) --- rb;v' N inf +p = a romperse Jon 1,4
tAvh.l; (lahshot) --- ha'v' H inf ger +p
1

tyxivh. ;l. (lehashjit) --- txv H inf +p = para causar estragos; para destruir 2Cr
36,19
byvih'l. (lehashív) --- bWvH inf +p = para hacer volver Is 49,6; para restituir Nm
5,8; en revocar Sal 78,38; para alcanzar Jon 1,13; para aplacar Sal 106,23; por
recobrar Lm 1,11 [ gr evpistre,yai lat reducendas ; ut convertat ]
Hb'yvih]l; (lahashiva) --- bWv H inf +p
Abyvih]l; (lahashivo) --- bWv H inf s sg3 +p
~b'yvih]l; (lahashivam) --- bWv H inf s pl3 +p
x;yKiv.h;l. (lehashkíaj) --- xk;v' H inf ger +p = hacer olvidarse Jr 23,27
x;ylivh. ;l. (lehashliaj) --- xl;v' H inf ger +p
%ylivh. ;l. (lehashlíj) --- $lv H inf +p = de arrojar Qo 3,5.6; tirar cf Mt 5,13
Akylivh. ;l. (lehashliju) --- $lv H inf s sg3m +p = para arrojarlo; para despeñarlo
cf Lc 4,29
ynIkeylivh. ;l. (lehashlijeni) --- $lv H inf s sg1 +p = para echarme cf Jn 5,7
~yliv.h;l. (leashlim) --- ~lv H inf +p = a cumplir; perfeccionar, hacer perfectos cf
Hb 9,28
Amyliv.h;l. (leashlimó) --- ~lv H inf s sg3m +p = para terminar cf Lc 14,28
~m;yliv.h;l. (lehashlimam) --- ~lv H inf +p = para cumplir; para llevar a cabo cf
Jn 5,35
~d'm.Vh' il. (leishamedám) --- dmv N inf s pl3m +p = para ser destruidos Sal 92,8
dymivh. ;l. (lehashmíd) --- dmv H inf ger +p = arrasar Is 10,7; a destruir Za 12,9 cf
Lc 9,56
~d'ymiv.h;l. (lehashmidám) --- dmv H inf ger s pl3m +p = de exterminarlos Sal
106,23
Wndeymivh. ;l.(lehashmidénu) --- dmv H inf s pl1 +p = para destruirnos Dt 1,27; a
destruirnos cf Lc 4,34
[;ymivh. ;l. (lehashmía) --- [m;v' H inf +p = para hacer oir Is 58,4
tAqv.h;l. (lehashqót) --- hqv
H inf +p = para regar Gn 2,10 Qo 2,6; para que la
regase Ez 17,7; que regaba; para dar de beber Is 43,20;
jyqiv.h;l. (lehashquít) --- jq;v' H inf +p = para dar descanso Sal 94,13
Atqov.h;l. (lehashqoto) --- hqv H inf s sg3m +p = a dar de beber a él Gn 24,19
x;BeT;v.hil. (lehishtabbéaj) --- xbv Htp inf ger +p = para que nos gloriemos Sal
1

106,47
[;GET;vh. il. (lehishtagueah) --- [gv Htp inf ger +p
~meATv.hil. (lehishtomem) --- ~mv Hitpolel inf +p = a pasmarse cf Mc 10,26
twOx]T;v.hil. (leishtajavót) --- hx'v' Hitpalel inf +p = a adorar Jr 26,2 cf Mt 2,8 Jn
12,20; a prosternarse Is 66,23, para adorar 1S 1,3 Is 2,20; a postrarse 2S 15,5 Jr
7,2; a inclinar(nos) Gn 37,10; Al twOx]T;vh. il. aboN"w: y hemos venido a
adorarle cf Mt 2,2 [ gr proskunh/sai lat adorare ]
tAx]T;vh. il. (leishtajavót) --- hx'v' Hitpalel inf +p = a adorar
qPea;t.hil. (lehitappéq) --- qp;a' Htp inf +p = contenerse Gn 45,1
tALG:t.hil. (lehitgalot) --- hl'G" Htp inf +p = para poner al descubierto Lc 2,35
dreGt" .hil. (lehitgaréd) --- dr;G" Htp inf +p = para rascarse Jb 2,8
%Leh;t.hil. (lehitaléj) --- %l;h' Htp inf +p = a recorrer Za 1,10; a andar cf Jn 6,66;
para que camine Sal 56,14
2
lLeh;t.hil. (lehithalél) --- llh Htp inf +p = para felicitar; me gloríe Sal 106,5;
para goriarme Rm 15,17
[D;w:t.hil. (lehitvada) --- [d;y" Htp inf +p = dar(te) a conocer; manifestarte cf Jn
14,21
qZEx;t.hil. (lehitjazeq) --- qz:x' Htp inf ger +p
tALx;t.hil. (lihitjalot) --- hl'x' Htp inf ger
1

!N<x;t.hil. (lehitjanan) --- ¹!n:x' Htp inf ger +p


bCey:t.hil. (lehityatsév) --- bcy Htp inf +p = a presentarse; parasth/nai evnw,pion
tou/ kuri,ou LXX ut assisterent coram Domino NVu Jb 1,6; 2,1
lteh'l. (lehatel) --- ll;t' H inf +p = para burlarse cf Mt 20,19
~teh'l. (tehatem) --- ~t;x' Q inf ger
H;meh.m;th. il. (lehitmaméaj) --- Hhm Hitpalpel inf ger +p = demorarse; detenerse Ex
12,39
lbnthl --- lben" Htp inf ger
sseAnt.hil. (lehitnosés) --- ss;n" Hitpolel inf c +p = para huir del arco Sal 60,6
~xen:t.hil. (lehitnajém) --- ~xn Htp inf +p = para sentir el consuelo Rm 1,12
lKen:t.hil. (lehitnakél) --- lk;n" Htp inf +p = pusieran asechanzas Sal 105,25
lleA[t.hil. (lehitholél) --- ll[ Hitpoel inf c +p = para hacer obras perversas Sal
1

141,4
~Le[;t.hil. (lehithalém) --- ~l;[' Htp inf c +p = apartarse; disolverse; recrearse cf
Jn 5,35
tAN[;t.hil. (lehithanot) --- hn"[' Htp inf ger
2

raeP't.hil. (lehitpaér) --- rap Htp inf +p = para manifestar la gloria Is 60,21; 61,3;
1

lLeP;t.hil. (lehitpalél) --- llp Htp inf c +p = de pedir, de orar 1S 1,12; orar Mt
6,5; para orar; a orar cf Lc 6,12; orando 1S 1,26; lLeP;t.hil. WndeM.l;
enséñanos a orar cf Lc 11,1
dqeP't.hil. (lehitpaqued) --- dq;P'
Htp inf +p = a empadronarse cf Lc 2,3 [ gr
avpogra,fesqai lat ut profiterentur ]
fpeT'hil. (lehitafes) --- fp;T' N inf
tAar"t.hil. (lehitraot) ¡hasta luego!
[;[eArt.hil. (lehitrohehai) --- [[;r' Hitpolel inf ger +p
tAPr;t.hil. (lehitrapot) --- hp'r' Htp inf +p = desfallecer cf Lc 18,1
Wl (lu) --- aWl id = si al menos Gn 23,13
Al (ló) --- l. s sg3m = a él Gn 23,14; para él Ex 22,15; de él Ha 1,6; suyo Is 49,5;
ante él Sal 45,12; en él Is 50,10; Al-rv,a] lo de él; lo suyo Gn 12,20; que tiene
Sal 109,11 cf Lc 3,11 Jn 6,9; todo lo que tenía Gn 32,24; Al-aL{ no de él,
ajeno, ajenas Ha 1,6; Al-rv,a- ] lK'-ta, todo cuanto tenía Gn 25,5; todo lo
que tiene cf Mt 13,44;
aAl (lo) --- al{
aWl (lú) Wl = alu +p Wlw>
24
si (cond.) Is 48,18; a ver si... Gn 50,15; ¡si al menos!

Gn 17,18; ¡ojalá! Nm 20,3; ¡ah! Is 63,19; ~yIm;v' T'[.r;q'-aWl


¡ah si rompieses
los cielos! Is 63,19 Txt. Gn 17,18; 23,13; 30,34; 50,15 Nm 14,2; 20,3; 22,29 Dt 32,29 Jos 7,7 Jc
8,19; 13,23; 1S 14,30; 2S 18,12; 19,7 Jb 6,2; 16,4 Sal 81,14 Is 48,18; 63,19 Ez 14,15 Mi 2,11

bWl (luv) NP Libia


~ybiWl (luvím) NP libios 4
2Cr 12,3; 16,8 Dn 11,43 Na 3,9

dWl (lud) +p dWlw> NP Lud, Lidia


5
Gn 10,22; 1Cr 1,17 Is 66,19 Ez 27,10; 30,5 [ gr
Loud lat Lud ] T.22

rb'd>ƒAl (lo debar) NP Lo Debar4


2S 9,4.5; 17,27 Am 6,13

~yYIdIWl (ludím) --- ~ydIWl = los luditas 1Cr 1,11


~ydIWl (ludím) 3
~yYIdIWl NP luditas, lidios Txt. Gn 10,13; 1Cr 1,11 Jr 46,9 [ gr
Loudiim lat Ludim ]

hw"l' 1
(lavá) 12 Q 1
ipf sg3 s $wly WNw<l.yI
acompañar Qo 8,15

N 11
hw"l.nI pl3 Wwl.nI Wwl.nIw>
pf sg3
ipf sg3 hw<L'yI pl3 WwL'yI WwL'yIw>
ptc sg hw"l.nI +p hw"l.NIh; pl ~ywIl.nI ~ywIl.NIh;
asociarse, adherirse Is 56,6, juntarse Sal 83,9; aliarse Nm 18,2; unirse a Za
2,15; acompañar cf Mc 16,17; ser asistente o ayudante Nm 18,4 Txt. Gn 29,34 Nm
18,2.4 Est 9,27 Sal 83,9 Is 14,1; 56,3.6 Jr 50,5 Dn 11,34 Za 2,15

hw"l' 2
(lavá) 13 WnywIl'Q 5
pf pl3 ipf sg2 hw<l.Ti
ptc sg hw<l{ hA,l +p hA,LK;
pedir prestado Dt 28,12 Ne 5,4 Sal 37,21 Pr 22,7 Is 24,2

H 8
t'ywIl.hi
pf sg2
ipf sg3 s ^w>l.y: sg2 hw<l.T; s WNw<l.T;
ptc sg hw<l.m; c hwEl.m; +p hw<l.m;W hw<l.M;K;
prestar Txt. Ex 22,24 Dt 28,12.44 Sal 37,26; 112,5 Pr 19,17; 22,7 Is 24,2
hw<l{ (love) --- hw"l' Q ptc sg
hA,l (lové) --- ²hw"l' Q ptc sg = toma prestado Sal 37,21
tjhwl --- jh;l' Q ptc f
zWl (luz) Q ipf pl3 Wzluy" apartarse Pr 3,21
6 1

N pf sg3 m. sg. zwln inf ab zAln"


4

ptc sg zAln" c zAln> pl ~yzIAln> ~yzIAln>W


ser torcido, ser pervertido, ser perverso Txt. Pr 2,15; 3,32; 14,2 Is 30,12

H 1
ipf pl3 WzyLiy: apartar Pr 4,21
zWl (luz)
1 1
almendro Gn 30,37

zWl (luz)
2 8
dir. hz"Wl NP Luz Gn 28,19; 35,6; 48,3 Jos 16,2; 18,13 Jc 1,23.26

x;Wl (lúaj) 43
pl tAxlu txolu txoWl du. ~yIt'xolu +p txoLhu ; tAxLuh;
txoLhu ;w> tabla Jr 17,1; tablilla Ex 32,15.16.19; losa; placa; tableta; pizarra;
^B,li x;Wl-l[; en la tablilla de tu corazón Pr 3,3; !b,a, txolu tdu[eh' txolu
ynEv. las dos tablas del Testimonio, tablas de piedra Ex 31,18; [gr pla,x lat tabula ]
Txt. Ex 24,12; 27,8; 31,18; 32,15.16.19; 34,1.4.28.29; 38,7 Dt 4,13; 5,22; 9,9.10.11.15.17; 10,1.2.3.4.5; 1R
7,36; 8,9; 2Cr 5,10 Pr 3,3; 7,3 Ct 8,9 Is 30,8 Jr 17,1 Ez 27,5 Ha 2,2 T.19

tyxiWl (lujit) 3
NP Lujit Is 15,5 Jr 48,5

txoWl (lujót) --- x;Wl pl c = tablas de Dt 10,1

jWl 1 4
(lut) envolver, cubrir

Q 3
ja;l'
pf sg3
ptc sg jAl +p jALh; hj'Wl psv f.
envolver, cubrir 1S 21,10; 2S 19,5; jALh; jALh;-ynEP. el velo que cubre;
faciem vinculi colligati NVu Is 25,7

H 1
ipf sg3 w. jl,Y"w: cubrió 1R 19,13
jWl 2
(lut) 1 f. hj'Wl cubierto 1S 21,10

jAl 1
(lot) 1
+p jALh; cobertor, cubierta, paño, velo Is 25,7; jALh; jALh;-ynEP.
el velo que cubre Is 25,7
jAl 2
(lot) 34 +p jAlw> jAlB. jAll. NP Lot Gn 11,27.31; 12,4.5; 13,1.5.7.8.10.11.12.14;

14,12.16; 19,1.5.6.9.10.12.14.15.18.23.29.30.36 Dt 2,9.19 Sal 83,9 T.21

jAl 3
jWl Q ptc sg
(lot) ---
hj'Wl 1
(lutá) --- jWl Q ptc psv f
1

hj'Wl 2
(lutá) --- jWl f 2

!j'Al (lotán) NP Lotán 5


Gn 36,20.22.29; 1Cr 1,38.39

ywIle (leví) +p ywIlew> ywILeh;


55
NP Leví Estad Gn6 Ex5 Lv0 Nm15 Dt4 Jos Jc Rt 1S 2S 1R
2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Ba Pr Jb Qo Lm
Sal [gr Leui lat Levi ] Txt. Gn 29,34; 34,25.30; 35,23; 46,11; 49,5 Ex 1,2; 2,1; 6,16; 32,26.28 Nm
1,49; 3,6.15.17; 4,2; 16,1.7.8.10; 17,18.23; 18,2.21; 26,58.59 Dt 18,1; 21,5; 27,12; 31,9 Jos 21,10 Jc
17,7.9; 19,1; 1R 12,31; 1Cr 2,1; 5,27; 6,1.23.28.32; 9,18; 21,6; 23,6.24.27; 24,20 Esd 8,15.18 Ne 12,23 Ez
40,46; 48,31 Mal 2,4; 3,3 Za 12,13 T.21

ywILe (leví) WnYEwIl. +p ywIlew> ywILeh; ywILeh;w> ywIlel.W ~YIwIl.W ~YIwIl.h; ~YIwIl.h;w>
164
s

~YIwIl.l;w> ywIlel. ywILel; ~YIwIl.l; ~YIwIl.h;meW NP levita [ gr Leui,thj lat


leviticus ] Estad Gn0 Ex4 Lv2 Nm33 Dt12 Jos Jc Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez
Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Ba Pr Jb Qo Lm Sal Txt. Ex 4,14; 6,19.25; 38,21
Lv 25,32.33 Nm 1,50.51.53; 2,17; 3,9.12.20.32.39.41.45.46.49; 4,18.46; 7,5.6;
8,6.9.10.11.12.13.14.15.18.19.21.22; 18,6.23.26; 26,57 Dt 10,8; 12,19; 14,29; 17,9.18; 18,1.6.7; 24,8;
27,9.14; 31,25 T.8

hy"w>li (liviá) c ty:w>li corona Pr 1,9; 4,9; diadema; comunión? comunicación? cf


2

2Co 13,13 T.12

hy"w"l. (levaya) entierro, funerales, comitiva, cortejo


!y"w>l; (lavyan) satélite
WnywIl' (lavinu) --- hw"l' Q pf pl3
WnYEwIl. (leviyenu) --- ywILe +p
ty:w>li (livyát) --- hy"w>li c = corona de Pr 1,9
!t'y"w>li (liviatán) NP leviatán, ballena dra,kwn Leviathan Txt.
5
[ gr lat ] Jb 3,8; 40,25 Sal

T.11
74,14; 104,26 Is 27,1

aleWl (lulé) yleWl (cond.) si no Sal 94,17, sino; si no hubiera Is 1,9; yTin>m;ah/ ,
14

aleWl ¡ay, si estuviera seguro BJ3; seguro estoy BN, espero Sch, ¡oh, si yo no
creyese RV Sal 27,13; [ gr pisteu,w lat credo ] Txt. Gn 31,42; 43,10 Dt 32,27 Jc 14,18; 1S
25,34; 2S 2,27; 2R 3,14 Sal 27,13; 94,17; 106,23; 119,92; 124,1.2 Is 1,9

ha'leWl (lulehá) 13
pl taol.lu taol'lu +p taol'Luh; taol'LuB; lazos Txt. Ex
26,4.5.10.11; 36,11.12.17 T.19
ha'leWl (luleha) --- taol'lu
bl'Wl (lulav) palmera, rama de palmera

bl'Al (lolav) perno, tornillo

yleWl (lulé) --- aleWl id = si no Sal 94,17; 124,1; de no Is 1,9; si no es porque Sal
106,23

~yliWl (lulím) pl escalera de caracol 1R 6,8


1

!wl (lun) !yl N ipf pl3 WnALY:w: WnL{YIw:


18 8
WnALYIw: WnL{Y:w:
pl2 WnALti WnALt;
murmurar; criticar; protestar; [gr diagoggu,zw lat mussito] Txt. Ex 15,24; 16,2.7 Nm
14,2.36; 16,11; 17,6 Jos 9,18 T.24

H 10
~t,nOylih]
pf pl2
ipf sg3 w. !l,Y"w: pl3 WnyLiy: WnyLiYIw: WnyliY"w: WnyLiY:w:
pl2 WnyliT; WnyLit;
ptc pl ~ynIyLim; ~nIyLim;
murmurar Ex 16,2; criticar; protestar; quejarse; Txt. Ex 16,2.7.8; 17,3 Nm
14,27.27.29.36; 16,11; 17,20
!Wl (lun) --- !yl = !Wl
2

!Wl (lun) --- !yli Q inf


#Wl (luz) --- #yli
sqW' l (lukas) NP Lucas
vWl (lush) Q ipf sg3 f. vl'T'w:
5

ipr sg f. yviWl inf c vWl ptc pl tAvl'


amasar; Txt. Gn 18,6; 1S 28,24; 2S 13,8 Jr 7,18 Os 7,4
yviWl (lúshi) --- vWl Q ipr sg f = ¡amasa! Gn 18,6
zl' (laz) --- zL'h;
tazOl' (lazot) --- tazO +p = por esto; por tanto; así cf Rm 10,17
tazOl. (lezót) --- tazO +p = a esta Gn 2,23
bWbZ>l; (lazzevúv) --- bWbz> +p = al enjambre Is 7,18
!luWbz>li (lizvulun) --- !luWbz> +p
x;Bozl> i (lizbóaj) --- xb;z" Q inf +p = para sacrificar Mal 1,8; 1S 15,21; a sacrificar 1S
16,2.5; para ofrecer sacrificios 1S 1,21; 1R 3,4; a ofrecer Is 57,7 [ gr qu/sai lat ad
immolandum ]
xb;z"l. (lezavaj) ---xb;z< pau +p = para sacrificio Jos 22,26
xb;Zl" ; (lazzávaj) --- xb;z< pau +p = al sacrificio 1S 16,5 Nm 15,5; [ gr eivj th.n
qusi,an lat ad sacrificium ]
xb;z<l. (ulzevaj) --- xb;z< c +p = por sacrificio de Lv 23,19
yxeb.zIl. (lezivje) --- xb;z< pl c +p =a los sacrificios de Nm 25,2
hz<l' (lazé) --- hz<L'h; →hz< +p = a este Qo 6,5; esta cf Mt 13,54; hz<l' hz< uno
contra otro cf Ga 5,17
bh'Z"l; (lazzaháv) --- bh'z" +p = para el oro Jb 28,1; de oro Esd 1,11
Wzle (lezu) --- WzLeh;
h['w"z>li (lizvaha) --- h['w"z> +p = en espanto Jr 15,4
hw"[]zl: . (lezahava) --- h['w"z> +p = en espanto Jr 15,4
hn"Azl. (lezoná) --- hn"Az +p = a adúltera Is 1,21
tWzl' (lazut) c tWzl. falsía Pr 4,24
1

tyIZ:l; (lazait) --- tyIz: +p = al olivo Jc 9,8


^t,yzEl. (lezeiteja) --- tyIz: s sg2m +p
rKoz>li (lizkór) --- rk;z" Q inf +p = para recordar Gn 9,16; acordándose cf Lc 1,54
rk,zEl. (lezéjer) --- rk,zE +p = a la memoria Sal 97,12; en memoria Sal 112,6;
Avd>q' rk,zlE . su memoria sagrada Sal 30,5; 97,12
rk'Z"l; (lazajar) --- rk'z" +p
!ArK'zIl. (lezikkarón) --- !ArK'zI +p = por memorial Jos 4,7; !ArK'zlI . ~k,l' hZ<h;
~AYh; un día memorable para vosotros Ex 12,14
yrek.zOl. (lezojré) --- rk;z" Q ptc pl c +p
~yrIk'z>li (lizjarím) --- rk'z" pl +p
!roK'zIl. (lezikaron) --- !ArK'zI +p
rMez:l. (lezamer) --- ²rmz P inf +p = para salmodiar
bn"z"l. (lezanav) --- bn"z" +p
~ynIWnz>li (liznuním) --- ~ynIWnz> pl +p
hw"[]zl: . (lezahava) --- hw"[]z: +p
q[oz>li (lizhoq) --- q[;z" Q inf +p = en gritar cf Mc 10,48 Lc 18,39
ytiq'[]z:l. (lezaaqatí) --- hq'['z> s sg1 +p = para mi clamor Jb 16,18
!qez"l. (lezaquen) --- !qez" +p
ynEq.zIl. (leziqné) --- !qez" pl c +p = a los ancianos de Ex 19,7 Jos 24,1 Jc 11,7; ~['h'
ynEq.zIl. a los ancianos del pueblo Ex 19,7
wyn"quz>li (lizqunáv) --- ~ynIquz> s sg3m +p = en su vejez Gn 21,2.7
wyn"qez>li (lizquenáv) --- !qez" pl s sg3m +p
~ynIqeZl> ; (lazquením) --- !qez" pl +p
rz"l. (lezár) --- rz" +p = por un extraño Jb 19,15
rZ"l; (lazar) --- rz" +p
ArzEl. (lezeró) --- rzE s sg3m +p
tArz>li (lizrót) --- hr'z" Q inf +p = para dispersar; para aventar; para beldar Jr 4,11
Ht'Arz"l. (lezarota) --- hr'z" P inf s sg3f +p = para dispersarla Za 2,4
~yrIz"l. (lezarím) --- rz" pl +p
~yrIZ"l; (lazarím) --- rz" pl +p
[r;z"l. (lezarah) --- [r;z< +p
[r;z<l. (lezéra) --- [r;z< +p = a semilla; para siembra Gn 47,24; para descendencia;
al linaje de Is 45,19
[;reZOl; (lazzoréa) --- [r;z" Q ptc sg +p = al sembrador Is 55,10
A[r>z:l. (lezarhó) --- [r;z< s sg3m +p = para su descendencia; a su posteridad cf Rm
4,13
^[]r>z:l.(lezarhajá) --- [r;z< s sg2m +p = a tu descendencia Gn 12,7; 15,18; 24,7
Ex 33,1 Dt 34,4
~k,[]r>z:l. (lezarajém) --- [r;z< s pl2m +p = a vuestra descendencia Ex 32,13
[;roz>li (lizróa) --- [r;z" Q inf +p = a sembrar cf Mc 4,3 Mt 13,3 [ gr spei/rai lat ad
seminandum eng to sow fra pour semer ger zu säen it ]
A[roz>li (lizrohó) --- [;Arz> s sg3m +p
xl; (laj) xl' pl ~yxil; fresco; verde Gn 30,37; húmedo Txt.
6
Gn 30,37 Nm 6,3 Jc 16,7.8 Ez

17,24; 21,3 T.25

x;le (leaj) hxole vigor Dt 34,7


1
s

xl' (laj) --- xl; pau = fresco; verde Ez 17,24


lBex;l. (lejabel) --- lb;x' P inf +p
3

~ylib'x]l; (lajabalím) --- lb,x, pl +p


qAbx]l; (lajavóq) --- qb;x' Q inf ger +p = para abrazarse Qo 3,5
rBex;l. (lejaber) --- rb;x' P inf +p
!Arb.x,l. (lejevron) --- !Arb.x, +p = a Hebrón Jos 10,39
ytir'Bux;l. (lejabburatí) --- hr'WBx; s sg1 +p = por mi moretón; por una contusión;
por un cardenal que recibí Gn 4,23 [ gr eivj mw,lwpa evmoi, lat pro livore meo ]
vbox]l; (lajavósh) --- vb;x' Q inf +p = a vendar Is 61,1; iva,sasqai ut mederer NVu Is
61,1
Hv'b.x'l. (lejavsha) --- vb;x' Q inf s +p
gx;l. (lejag) --- gx' +p = a la fiesta, de la fiesta cf Mt 26,17
rgOx]l; (lajagor) --- rg:x' Q inf +p
ldox]l; (lajadól) --- ld;x' Q inf +p = cesar; dejar de cf Hch 4,20
vDex;l. (lejadesh) --- vdx P inf +p
vd,xol; (lajódesh) --- vd,xo +p = para el mes; por el mes; en el mes, del mes Gn
8,4.13 Ex 12,3.6; 16,1 Jos 4,19 Ez 20,1 Ag 1,1 [gr tou/ mhno.j lat mensis ]
yved>xl' . (lejodshé) --- vd,xo pl c +p = de los meses de Ex 12,2
wyv'd'x\l' (lojodasháv) --- vd,xo pl s sg3m +p = por sus meses; todos los meses Ez
47,12
~yvid'x\l, (lejodashím) --- vd,xo pl +p = de los novilunios 1Cr 23,31
hxole (lejo) --- x;le s sg3m = su vigor Dt 34,7
dWxl. (lejud) solo, aislado, por separado, desunido
aj,Axl; (lajoteh) --- aj'x' Q ptc sg +p = al pecador
lWxl' (lajul) --- ¹ lyxi Q inf +p
~Wxl. (lejum) s AmWxl. ~m'xul. +p ~m'xul.W AmWxl.Bi
2
carne So 1,17;
vísceras Jb 20,23 T.4
hm'Axl; (lajomá) --- hm'Ax +p
AmWxl. (lejumó) --- ~Wxl. s sg3m
tm;Axl. (lejomat) --- hm'Ax c +p = por muralla Jr 15,20
@Axl. (lejóf) --- @Ax +p = a la ribera de Gn 49,13
#Wxl; (lajúts) --- #Wx +p = afuera Sal 41,7 Ez 42,7
tAxlu (lujót) --- x;Wl pl = tablas de; ~ynIba' ] tAxlu tablas de piedra Dt 4,13
tAzx]l; (lajazót) --- hz"x' Q inf c = ver; elegir; disfrutar; gozar Sal 27,4
zyzIx]l; (lajazíz) --- zyzIx] +p = al relámpago Jb 38,25
~yzIxol; (lajozím) --- hz<xo pl +p
qZEx;l. (lejazzéq) --- qz:x' P inf +p = para fortalecer; para hacer las reparaciones
2R 22,5; endurecer Jos 11,20
hq'z>x'l. (lejazqa) --- qz:x' Q inf +p
1

hq'z>x'l. (lejazqa) --- hq'z>x' +p


2

Hq'z>x'l. (lejazqa) --- qz:x' Q inf s sg3f +p


WhY"qiz>xil. (lejizquiahu) --- WhY"qiz>xi +p = de Ezequías Is 38,9
ajoxl] ; (lajató) --- aj'x' Q inf +p = a pecar Sal 78,17 Os 13,2 cf Jn 5,14
aj.xle ; (lajét) --- aj.xe +p = al pecado cf Rm 6,2; del pecado cf Jn 8,34 [ gr th/j
a`marti,aj lat peccati ]
ha'jx' ]l; (lajatahá) --- ha'jx' ] +p = por pecado Sal 109,7
~k,ytewaJox;l. (lejatotéjem) --- taJ'x; pl s pl2m +p
~yaij'x]l; (lajatáim) --- aj.xe pl +p = los pecados cf Mc 2,7 Lc 5,24 Hb 10,3 [ gr
a`marti,aj lat peccata ]
~yaiJ'x;l; (lajatahím) --- aJ'x; pl +p = a pecadores cf Mt 9,13
taJ;x;l. (lejatat) --- taJ'x; +p = para el pecado Za 13,1
taJ'x;l. (lejattát) --- taJ'x; +p = en sacrificio por el pecado Nm 6,11.14
taJ'x;l; (lajatat) --- taJ'x; +p
~k,yteaJox;l. (lejatotéjem) --- taJ'x; pl s pl2m +p = vuestros pecados cf Mt 6,15
~t;aJox;l. (lejatotam) --- taJ'x; pl s pl3m +p = sus pecados cf Jn 20,23
~t'aJ'x;l. (lejatatám) --- taJ'x; s pl3m +p
WnteaJ'x;l. (lejatatenu) --- taJ'x; s pl1 +p
bjox.l; (lajtob) --- bj;x' Q inf +p
~ybijx. ol; (lajotevím) --- bjexo pl +p
@Ajx]l; (lajatóf) --- @j;x' Q inf +p = para atrapar Sal 10,9
ayjix]l; (lajatí) --- aj'x' H inf +p = para hacer pecar; haga de ti un pecador Qo 5,5
yxil. (lejí) yxil, s Ayx/l, Hy"x/l, du. ~yIy:x'l. c yyEx'l. s yy:x'l. yy"x'l.
21

%yIy:x'l, %yIy:x'l. ^yy<x'l. wyy"x'l. ~h,yxel. +p yxiL.h; yxiL,h; ~yIy:x'L.h;w>


yxil.Bi yxiL,B; ^yy<x'l.Bi yy:x'l.W mejilla Is 50,6; quijada Dt 18,3;
mandíbula; [ gr siagw,n lat maxilla ] Txt. Dt 18,3 Jc 15,15.16.17; 1R 22,24; 2Cr 18,23 Jb 16,10;
40,26 Sal 3,8 Ct 1,10; 5,13 Is 30,28; 50,6 Lm 1,2; 3,30 Ez 29,4; 38,4 Os 11,4 Mi 4,14

yxil. 2
(lejí) NP Lejí Jc 15,9.14.19

yxil, (léji) --- yxil. = mejilla Sal 3,8


yx;l; (lajai) --- yx; +p = del viviente Gn 16,14
yx'l, (lejai) --- yx; +p
hY"x;l; (lajaiyá) --- hY"x; +p = para animal; de animales So 2,15; a las fieras Ez
33,27
Hy"x/l, (lejeyá) --- yxil. s sg3f = su mejilla Lm 1,2
~h,yxel. (lejehém) --- yxil. s pl3 = sus mejillas; Os 11,4: ¿"a las mejillas de ellos" ó
"a las mejillas de él"?, evpi. ta.j siago,naj auvtou/ LXX, ad maxillas suas NVu, prb
wyy"x'l.
Ayx/l, (lejeyó) --- yxil. s sg3m
tAyx.li (lijiót) --- hy"x' Q inf ger +p = a vivir cf Rm 6,2; vivir Ez 33,12
tAYx;l. (lejaiyót) --- hy"x' P inf +p = para vivir; para que sobreviva Gn 7,3
AtAYx;l. (lejaiyotó) --- hy"x' P inf s sg3m +p
~t'AYx;l. (lejaiyotám) --- hy"x' P inf s pl3m +p = para hacerles vivir; de conservarles
la vida Jos 9,15
WnteAYx;l. (lejaioténu) --- hy"x' P inf s pl1 +p
yy"x'l. (lejayái) --- yxil. s sg1 = mis mejillas BJ, maxillam meam NVu Jb 16,10
yy:x'l. (lejaiai) --- yxil. s sg1
yyEx'l. (lejaie) --- yxil. pl c
yYEx;l. (lejaiyé) --- ~yYIx; pl c = para la vida de, de la vida de Gn 7,11; ~l'A[ yYEx;l.
para la vida eterna Dn 12,2 cf Jn 4,14
wyy"x'l. (lejayáv) --- yxil. pl s sg3m
%yIy:x'l, (lejayaij) --- yxil. pl s sg2f
%yIy:x'l. (lejayaij) --- yxil. pl s sg2f = tus mejillas Ct 1,10
^yy<x'l. (lejayeja) --- yxil. pl s sg2m
~yYIx;l. (lejaiyím) --- ~yYIx; +p
~yYIx;l; (lajaiyím) --- ~yYIx; +p = a vida cf Jn 5,24; para la vida cf Jn 5,28
~yIy:x'l. (lejaiaim) --- yxil. pl
lyIx;l. (lejail) --- lyIx; +p
lyxel. (lejel) --- lyIx; +p = a la fuerza; la riqueza Is 10,14
hl'yxel. (lejelá) --- lyxe +p = a su muralla; sus baluartes Sal 48,14
Alyxel. (lejeló) --- lyIx; s sg3m +p
~yxil; (lajím) --- xl; pl = frescos Nm 6,3 Jc 16,7;
hm'yxil. (lejima) lucha, beligerancia, combatividad

!Acyxil; (lajison) --- !Acyxi +p


~r'yxil. (lejirám) --- ~r'yxi +p
tY:x;l. (lejaiyát) --- hY"x; c +p = a la bestia de Sal 74,19
Aty>x;l. (lajaitó) --- hY"x; s sg3m +p = a sus animales Sal 79,2
AtYOx;l. (lejaiyotó) --- hy"x' P inf s sg3m +p = para vivir él; a fin de que viva Ez 3,18
%x;l' (lajáj) Q inf c %xol. +p %xol.Ki devorar Nm 22,4
6 1

P pf sg3 f. hk'xeli ipf pl3 Wkx]l;y> Wkxel;y>


5

lamer Mi 7,17; devorar, morder Sal 72,9; devastar Nm 22,4; Txt. Nm 22,4; 1R
18,38 Sal 72,9 Is 49,23 Mi 7,17
%xol. (lejoj) --- %x;l' Q inf c
hk'xeli (lijeja) --- %x;l' P pf sg3 f
yKixil. (lejikí) --- %xe s sg1 +p = a mi paladar Ct 2,3 Sal 137,6; 119,103
~k;x]l; (lajajám) --- ~k'x' +p = al sabio cf Mt 7,24; del sabio Pr 11,29; 16,21
~k'x'l, (lejajám) --- ~k'x' +p = el sabio Qo 2,16; 6,8; 7,19; al sabio Qo 6,8; 7,19;
para el sabio; del sabio Qo 2,16
~k'x'l. (lejajám) --- ~k'x' +p = al sabio Pr 9,8.9; 21,11
hm'k.x'l. (lejojmá) --- hm'k.x' +p = para sabiduría; por sabiduría Jb 13,5
hm'k.x'l; (lajojmá) --- hm'k.x' +p = para la sabiduría Qo 2,13; a la sabiduría Pr 2,2;
7,4
~ymik'x]l; (lajajamím) --- ~k'x' pl m +p
ytim'k.x'l. (lejojmati) --- hm'k.x' s sg +p
lxol. (lejol) --- lxo +p
@Alx]l; (lajalof) --- @l;x' Q inf +p
xl;x.l; (lajlaj) --- xl;x. +p
ylix\l' (lajolí) --- ylix\ +p = por enfermedad; en enfermedad; ylix\l' varo-lK' la
cabeza toda está enferma Is 1,5
hk'l.xel. (lejelejá) --- hk'l.xe +p = al desvalido Sal 10,8
lLex;l. (lejal-lél) --- ¹llx P inf +p = para profanar; profanando Mal 2,10
ql,xel. (lejéleq) --- ql,xe +p = por recompensa Jb 17,5
ql{x]l; (lajaloq) --- ql;x' Q inf
2

qlix]l; (lajaliq) --- ql;x' H inf


2

~x;l' (lajám) Q ipr sg ~x;l.


1 170 3

ptc sg ~xel{ pl ~ymix]l{ s ym'x]l{


luchar; combatir Sal 35,1; hostigar Sal 56,2.3

N 167
~x;l.nI ~x'l.nI ~x;l.nIw>
pf sg3
sg2 T'm.x;l.nI T'm.x;l.nIw> sg1 yTim.x;l.nI
pl3 Wmx]l.nI Wmx'l.nI Wmx]l.nIw>
pl2 ~T,m.x;l.nI ~T,m.x;l.nIw> pl1 Wnm.x;l.nI Wnm.x;l.nIw>
ipf sg3 ~xeL'yI ~x,L'YIw: yu ~x,L'yI f. ~xeL'Ti
pl3 Wmx]L'yI Wmx]L'YIw: s ynIWmx]L'yI ynIWmx]L'YIw:
pl2 Wmx]L'Ti Wmx]L'ti !Wmx]L'Ti pl1 ~xeL'nI hm'x]L'nI hm'x]L'nIw>
ipr sg ~xeL'hi ~x,L'hi pl Wmx]L'hi
inf ab ~xol.nI c ~xeL'hi ~x,L'hi s Amx]L'hi
+p Amx]L'hiB. ~x,L'hil. ~xeL'hil.
ptc sg ~x'l.nI pl ~ymix'l.nI
luchar; guerrear; pelear Ex 14,14; combatir Dt 1,30; atacar Is 7,1; [ gr poleme,w lat
pugno ] Txt. Ex 1,10; 14,14.25; 17,8.9.10; Nm 21,1.23.26; 22,11; Dt 1,30.41.42; 3,22; 20,4.10.19; Jos
9,2; 10,5.14.25.29.31.34.36.38.42; 11,5; 19,47; 23,3.10; 24,8.9.11; Jc 1,1.3.5.8.9; 5,19.20; 8,1;
9,17.38.39.45.52; 10,9.18; 11,4.5.6.8.9.12.20.25.25.27.32; 12,1.3.4; 1S 4,9.10; 8,20; 12,9; 13,5; 14,47;
15,18; 17,9.10.19.32.33; 18,17; 19,8; 23,1.5; 25,28; 28,1.15; 29,8; 31,1; 2S 2,28; 8,10; 10,17; 11,17.20;
12,26.27.29; 21,15; 1R 12,21.24; 14,19; 20,1.23.25; 22,31.32.46; 2R 3,21; 6,8; 8,29; 9,15; 10,3; 12,18;
13,12; 14,15.28; 16,5; 19,8.9; 1Cr 10,1; 18,10; 19,17; 2Cr 11,1.4; 13,12; 17,10; 18,30.31; 20,17.29; 22,6;
26,6; 27,5; 32,8; 35,20.22; Ne 4,2.8.14; Sal 109,3; Is 7,1; 19,2; 20,1; 30,32; 37,8.9; 63,10; Jr 1,19; 15,20;
21,2.4.5; 32,5.24.29; 33,5; 34,1.7.22; 37,8.10; 41,12; 51,30; Dn 10,20; 11,11; Za 10,5; 14,3.3.14

~x;l' 2
(lajám) 6
Q
Wmx]l'6
pf pl3
ipf sg2 ~x;l.Ti sg1 ~x;l.a,
ipr pl Wmx]l; inf ger. ~Axl.li
consumir, comer Dt 32,24 Sal 141,4 Pr 4,17; 9,5; 23,1.6

~x,l' 1
(lajem) 1 guerra, lucha Jc 5,8 T.13

~x,l' 2
(lájem) --- ~x,l, pau = el pan Gn 41,54 Ex 16,12 Rt 1,6 Sal 132,15 Jb 28,5;
comida 1R 21,5
~x,l' 3
(lájem) --- ƒ~x,l'ƒtyBe pau = a Belén 1S 16,4 [ gr eivj Bhqleem lat in
Bethlehem ]

~x,l, (léjem) ~x,l. ~x,L, pau ~x,l' s ymix.l; ^m.x.l; ^m,x.l; Amx.l;
299

Hm'x.l; Wnmex.l; ~k,m.x.l; ~m'x.l; +p ~x,l,w> ~x,l,w" ^m,x.l;w>


ymix.l;w> ~x,L,h; ~x,L'h; ~x,L,h;w> ~x,L,h;l.w> ~x,l,B. ~x,L,B; ~x,L'B;
~x,L'bW; Amx.l;b. Amx.l;B. ^m,x.l;B. ymix]l;b. ~x,l,l. ~x,l'l.
~x,L,l; ~x,L'l; ^m.x.l;l. Wnmex.l; ~x,L,l;w> ~x,l,l.W ~x,l,K.
~x,L,K; ~x,L,mi Amx.L;mi pan; bollo; alimento Jb 20,14; comida; víveres
1R 5,2; provisiones Pr 31,14; sustento Sal 147,9; ¿vigor? Jr 11,19; ~x,l-, tp;
un trozo de pan Gn 18,5; ~ybic'[]h' ~x,l, "panem laboris" (NVu), pan de
fatigas Sal 127,2; h['m.DI ~x,l, pan de lágrimas Sal 80,6; ~x,l, yti['m.dI
mis lágrimas (son mi) pan Sal 42,4; ~yrIyBia; ~x,l, a;rton avgge,lwn LXX,
panem angelorum NVu, pan de Fuertes BJ Sal 78,25; ~x,L'h; t[;ycibB . i en la
fracción del pan cf Lc 24,35; ~yYIx;h; ~x,l, el pan de vida cf Jn 6,35; [gr a;rtoj
lat panis eng bread fra pain ger Brot it pane ] Txt. Gn 3,19; 14,18; 18,5; 21,14; 25,34; 27,17;
28,20; 31,54; 37,25; 39,6; 41,54.55; 43,25.31.32; 45,23; 47,12.13.15.17.19; 49,20; Ex 2,20;
16,3.4.8.12.15.22.29.32; 18,12; 23,25; 25,30; 29,2.23.32.34; 34,28; 35,13; 39,36; 40,23; Lv 3,11.16; 7,13;
8,26.31.32; 21,6.8.17.21.22; 22,7.11.13.25; 23,14.17.18.20; 24,7; 26,5.26; Nm 4,7; 14,9; 15,19; 21,5;
28,2.24; Dt 8,3.9; 9,9.18; 10,18; 16,3; 23,5; 29,5; Jos 9,5.12; Jc 5,8; 7,13; 8,5.6.15; 13,16; 19,5.19; 1S
2,5.36; 9,7; 10,3.4; 14,24.28; 16,20; 17,17; 20,24.27.34; 21,4.5.7; 22,13; 25,11.18; 28,20.22; 30,11.12; 2S
3,29.35; 6,19; 9,7.10; 12,17.20.21; 13,5; 16,1.2; 1R 5,2.23; 7,48; 11,18; 13,8.9.15.16.17.18.19.22.23; 14,3;
17,6.11; 18,4.13; 21,4.5.7; 22,27; 2R 4,8.42; 6,22; 18,32; 25,3.29; 1Cr 9,32; 12,41; 16,3; 23,29; 2Cr 4,19;
13,11; 18,26; Esd 10,6; Ne 5,14.15.18; 9,15; 10,34; 13,2; Jb 3,24; 6,7; 15,23; 20,14; 22,7; 24,5; 27,14; 28,5;
33,20; 42,11; Sal 14,4; 37,25; 41,10; 42,4; 53,5; 78,20.25; 80,6; 102,5.10; 104,14.15; 105,16.40; 127,2;
132,15; 136,25; 146,7; 147,9; Pr 4,17; 6,8.26; 9,5.17; 12,9.11; 20,13.17; 22,9; 23,3.6; 25,21; 27,27.27;
28,3.19.21; 30,8.22.25; 31,14.27; Qo 9,7.11; 10,19; 11,1; Is 3,1.7; 4,1; 21,14; 28,28; 30,20.23; 33,16; 36,17;
44,15.19; 51,14; 55,2.10; 58,7; 65,25; Jr 5,17; 11,19; 37,21; 38,9; 41,1; 42,14; 44,17; 52,6.33; Lm 1,11; 4,4;
5,6.9; Ez 4,9.13.15.16.17; 5,16; 12,18.19; 13,19; 14,13; 16,19.49; 18,7.16; 24,17.22; 44,3.7; 48,18; Dn 10,3;
Am 4,6; 7,12; 8,11; Ag 2,12; Os 2,7; 9,4.4; Mal 1,7; Abd 1,7; Rt 1,6; 2,14 T.6

~x,l. (lejem) --- ~x,l,


~xol. (lejóm) --- ~m;x' Q inf +p = para tener calor Ag 1,6
~x;l. (lejám) --- ~x;l' Q ipr sg = ¡combate! Sal 35,1
~xel{ (lojém) --- ~x;l' Q ptc sg = el que combate, hostigando Sal 56,2
Hm'x.l; (lajmá) --- ~x,l, s sg3f = su pan; su sustento Sal 147,9 Pr 6,8; su provisión
Pr 31,14
Amx.l; (lajmó) --- ~x,l, s sg3m = su pan Gn 49,20 Ez 18,7; su alimento Jb 20,14
Wmx]l' (lajamu) --- ~x;l' Q pf pl3
2

Wmx]l; (lajamú) --- ~x;l' Q ipr pl = ¡comed! Pr 9,5


2

rAmx]l; (lajamor) --- rAmx] +p


~h,yreAmx]l; (lajamorehém) --- rAmx] pl s pl3m +p = para sus asnos Jos 9,4
~yrIAmx]l; (lajamorím) --- rAmx] pl +p
WnyreAmx]l; (lajamorenu) --- rAmx] pl s pl1 +p
tAmxol. (lejomót) --- hm'Ax pl +p
Ht'Amx]l; (lajamotá) --- tAmx' s sg3f +p = a su suegra Rt 1,14; 2,19
ymix.l; (lajmí) --- ~x,l, s sg1 = mi pan Os 2,7 Jb 3,24 Sal 41,10; 102,5; mi comida
1

Jb 6,7

ymix.l; 2
(lajmí) NP Lajmí 1Cr 20,5

ym'x]l{ (lojamái) --- ~x;l' Q ptc pl s sg1 = a quienes me combaten; a los que me
atacan Sal 35,1
~ymix]l{ (lojamím) --- ~x;l' Q ptc pl = los que me asechan; me hostigan Sal 56,3
^m,x.l; (lajméja) --- ~x,l, s sg2m = tu pan Is 58,7
^m.x.l; (lajmejá) --- ~x,l, s sg2m = tu pan Ex 23,25 Ab 1,7 Qo 11,1
~k,m.x.l; (lajmejem) --- ~x,l, s pl2m
~m'x.l; (lajmám) --- ~x,l, s pl3m = su pan Os 9,4
~m'x.l; (lajmam) --- ~m;x' Q inf +p
~m'xul. (lejumam) --- ~Wxl. s pl3m
~M'xlu . (lejumam) --- ~m;x' Q inf +p
Wnmex.l; (lajménu) --- ~x,l, s pl1 = nuestro pan Jos 9,12; "pan comido" Nm 14,9
sm'x.l; (lajmás) +p sm'x.l;w> NP Lajmás Jos 15,40
sm'x'l. (lejamás) --- sm'x' +p = para violencia Ha 1,9
rm,xol; (lajómer) --- rm,xo +p = de argamasa Gn 11,3
1

Armox]l; (lajamoró) --- rAmx] s sg3m +p


~h,yremox]l; (lajamoréhem) --- rAmx] pl s pl3m +p
hV'mix]l; (lajamishá) --- vmex' +p
hN"x;l. (lejana) --- hN"x; +p
%Anx]l; (lajanój) --- %Anx] +p = a Henoc Gn 4,18 [ gr tw/| Enwc lat Henoch ]
!Wnx'l. (lejanun) --- !Wnx' +p
jnOx]l; (lajanót) --- jn:x' Q inf c +p = para embalsamar Gn 50,2
tK;nUx]l; (lajanukat) --- hK'nUx] c +p
Hn"n>x,l. (lejenená) --- !n:x' Q inf s sg3f +p = de apiadarte de ella Sal 102,14
~k,n>n:x]l; (lajananjem) --- !n:x' Q inf s pl2m
~k,t.nOx]l; (lajanotjem) --- hn"x' Q inf s pl2m +p = para acampar vosotros Dt 1,33
ds,x,l. (lejesed) --- ds,x, +p
ADs.x;l. (lejasdó) --- ds,x, s sg3m +p = en su misericordia Sal 33,18 Sal 147,11
ydes.x;l. (lejasde) --- ds,x, pl c +p
tAsx.l; (lajsot) --- hs'x' Q inf +p
tAsx]l; (lajasót) --- hs'x' Q inf +p = refugiarse Sal 118,8.9 Rt 2,12
wyd'ysix]l; (lajasidáv) --- dysix' pl s sg3m +p = de sus fieles Sal 116,15
^yd,ysix]l; (lajasidéja) --- dysix' pl s sg2m +p = a tus amigos Sal 89,20
lysix'l, (lejasíl) --- lysix' +p = a la langosta Sal 78,46
~ysixol; (lajosím) --- hs'x' Q ptc pl +p = a los que se acogen Sal 31,20; para
cuantos a él se acogen Pr 30,5
rs;x]l; (lajasár) --- rsex' +p = al carente de; ble-rs;x]l; al carente de inteligencia
cf Mt 7,26
~yPixul. (lejupím) --- ~Pixu +p
rPox.l; (lajpór) --- rp;x' Q inf ger = para cavar Is 2,20; para explorar Jos 2,2.3 [ gr
1

kataskopeu/sai lat ut explorarent ]


yvip.x'l; (lajafshí) --- yvip.x' +p = libre Ex 21,2

#x;l' (lajás) 15
oprimir

Q 14
pf pl3Wcx]l' Wcx]l'w> pl2 ~T,c.x;l. ~T,c.x;l.W
ipf sg3 s ynIcex'l.yI f. #x;l.Ti sg2 #x'l.Ti
s WNc,x'l.Ti pl3 Wcx]l.yI s ~Wcx'l.yI ~Wcx'l.YIw:
ptc pl ~ycix]l{ ~ycix]Lh{ ;
oprimir Sal 56,2; tiranizar Sal 106,42; [gr lat ] Txt. Ex 3,9; 22,20; 23,9 Nm 22,25 Jc
1,34; 2,18; 4,3; 6,9; 10,12; 1S 10,18; 2R 6,32; 13,4.22 Sal 56,2; 106,42 Is 19,20 Jr 30,20 Am 6,14

N 1
ipf sg3 #xeL'Tiw:
ptc sg #x'l.nI ~ycix'l.nI
pl
ser oprimido; estar atribulado; estar presionado, estar apretado; arrimarse Nm
22,25

#xel{ (lojes) pl ~ycix]l{ s wyc'x]l{ ~k,ycex]l{ ~h,ycex]l{ opresor Jc 2,18; 6,9


4

Is 19,20 Jr 30,20

#x;l; (lajas) #x;l' s Wncex]l; +p Wncex]l;w> #x;L;h; #x;l;B. #x;L;B; opresión Ex


11

3,9; aflicción Ex 3,9; 1R 22,27; tribulación cf Ap 1,9; miseria Jb 36,15; [ gr


qlimmo,j qli,yij lat angustia tribulatio ] Txt. Ex 3,9 Dt 26,7; 1R 22,27; 2R 13,4; 2Cr 18,26 Jb
36,15 Sal 42,10; 43,2; 44,25 Is 30,20

#xel. (lejéts) --- #xe+p = por flecha, como flecha, como saeta Is 49,2 [ gr w`j be,loj
lat sicut sagittam ]
#xel; (lajes) --- #xe +p = de flecha; de sus fechas Lm 3,12
#x;l' (lajas) --- #x;l; +p
bcox.l; (lajsov) --- bc;x' Q inf +p = a cavar; para hacer Jr 2,13
ybec.xol. (lajosve) --- bcexo pl c +p
~ybic.xol; (lajosvim) --- bcexo pl +p
Wcx]l' (lajasu) --- #x;l' Q pf pl3
bAcx.l; (lajsov) --- bc;x' Q inf +p
ycix]l; (lajasi) --- ycix] +p = a la media Jos 13,29
~h,ycex]l{ (lojasehem) --- #xel{ pl s pl3m = los que maltratan Jc 2,18
wyc'x]l{ (lojasav) --- #xel{ pl s sg3m
~k,ycex]l{ (lojaseijem) --- #xel{ pl s pl2m = los que os oprimían Jc 6,9
~ycix]l{ (lojatsím) --- #xel{ pl
1

~ycix]l{ (lojatsím) --- #x;l' Q ptc pl = los que oprimen Ex 3,9


2

Wncex]l; (lajatsénu) --- #x;l; s pl1 = nuestra opresión Dt 26,7


rc;x]l; (lajatsar) --- rcex' +p
rcex'l, (lejatser) --- rcex' +p
tArc.x;l. (lejatsrót) --- rcex' pl +p = tras los atrios de Sal 84,3; 1Cr 28,12
wyt'Arc.x;l. (lejatsrotáv) --- rcex' pl s sg3m +p = en sus atrios Sal 96,8
~T,c.x;l. (lejatstem) --- #x;l' Q pf pl2
qx'l. (lejóq) --- qxo +p = por decreto Nm 18,8.11; ley; ~l'A[-qx'l. por decreto
perpetuo Nm 18,11
qxol. (lejóq) --- qxo +p = por estatuto; como ley Sal 105,10
~yQixul. (lejuqím) --- qxo pl +p
rq,xel. (lejéqer) --- rq,xe +p = en la experiencia Jb 8,8
Hr'q.x'l. (lejaqra) --- rq;x' Q inf s sg3f +p
tQ;xul. (lejuqqat) --- hQ'xu c +p
br,x,l; (lajérev) --- br,x, +p = para la espada Jr 15,2; a la espada Jr 15,9 Mi 6,14
Sal 78,62
br,x'l, (lejárev) --- br,x, +p
br,xol. (lejorev) --- br,xo +p
br,xol; (lajorev) --- br,xo +p
hB'r>x'l. (lejorbá) --- hB'r>x' +p = en ruinas Is 64,10 Jr 7,34; 22,5; 25,11.18;
44,6.22 Ez 5,14; 38,8
hb'rx' 'l, (lejaravá) --- hb'rx' ' +p = como tierra seca Ex 14,21
tAbr>x'l. (lejorvót) --- br,xo pl +p
1

tAbr>x'l. (lejorvót) --- hB'r>x' pl +p


2

tAbr'x]l; (lajaravót) --- br,x, pl +p


hd'r'x]l; (lajarada) --- hd'r'x] +p
tD;r>x,l. (lejerdat) --- hd'r'x] c +p
tArx]l; (lajarot) --- hr'x' Q inf +p = encolerizarse; a encenderse 2S 24,1
~yMijru >x;l; (lajartumím) --- ~jor>x; pl +p = a los magos Dn 2,2
~r,xel. (lejérem) --- ~r,xe +p = a anatema; en anatema Jos 6,18; 7,12
1

~r,xel; (lajerem) --- ~r,xe +p


1

~rIx'l. (lejarim) --- ~rIx' +p


Amr>x,l. (lejermo) --- ~r,xe s sg3m +p = a su red Ha 1,16
2

!Amr>xl, . (lejermón) --- !Amr>x, +p


~ymir'x]l; (lajaramím) --- ~r,xe pl +p = para las redes Ez 47,10
2

sr,x,l; (lajéres) --- sr,x, +p = al sol Jb 9,7


@rex'l. (lejaref) --- @r;x' P inf ger +p = a desafiar 1S 17,25
3

hP'r>x,l. (lejerpá) --- hP'r>x, +p = al oprobio Jl 2,17 Jr 20,8


tApr'x]l; (lajarafót) --- hP'r>x, pl +p = para oprobio Dn 12,2 Sal 69,11
vrox]l; (lajarosh) --- vr;x' Q inf +p
1

yver'x'l. (lejarashé) --- vr'x' pl c +p


~yvirx' 'l, (lejarashím) --- vr'x' pl +p = a los carpinteros 2R 22,6
@fox.l; (lajsóf) --- @f;x' Q inf ger +p = para sacar Ag 2,16
vxl (lajásh) 3
cuchichear; encantar

P ptc pl ~yvix]l;m. encantadores Sal 58,6


1

Htp ipf pl3 Wvx]l;t.yI ptc pl ~yvix]l;t.mi


2

cuchichear 2S 12,19; Sal 41,8

vx;l; (lajash) 5
vx;l' pl ~yvix'l. +p ~yvix'L.h; ~yvix'L.h;w> susurro;
encantamiento Jer 8,17; Is 3,3; Qo 10,11 pl amuletos Is 3,20; 26,16 [ gr lat
incantatio]
vx;l' (lájash) --- vx;l; pau = encantamientos; vx;l' !Abn>W y el hábil encantador
Is 3,3
bv,xel. (lejeshev) --- bv,xe +p
bVex;l. (lejashev) --- bv;x' P inf +p
ybev.xol. (lejoshve) --- bv;x' Q ptc pl c +p
bvox.l; (lajshov) --- bv;x' Q inf +p
bAvx]l; (lajashov) --- bv;x' Q inf +p = a considerar; a discutir cf Lc 9,45
tAvx]l; (lajashót) --- hv'x' Q inf ger +p = el callar Qo 3,7
~yvix'l. (lejashím) --- vx;l; pl
%v,xol. (lejóshej) --- %v,xo +p = en tinieblas Jl 3,4
%v,xol; (lajóshej) --- %v,xo +p = a la oscuridad Jb 28,3
!v,xlo ; (lajoshen) --- !v,xo +p
txolu (lujót) --- x;Wl pl c = tablas de Ex 24,12; 34,29; ~ynIba' ] txol-u ynEv. dos
tablas de piedra Ex 34,1 cf Ex 32,15; !b,ah , ' txolu tablas de piedra Ex 24,12;
~yIt'xolu (lujotáim) --- x;Wl du
~Tox.l; (lajtóm) --- ~t;x' Q inf ger +p
Ant.xol. (lejotnó) --- !texo s sg3m +p = a su suegro Ex 18,8
rTox.l; (lajtor) --- rt;x' Q inf +p = perforar; horadar cf Mt 24,43 Lc 12,39
jl' (lat) jaL' pl s ~h,yjel' +p jL'B; jaL'B; ~h,yjel'B. secreto 1S 18,22;
7

encantamiento Ex 7,22; 8,3.14 Jc 4,21; 1S 18,22; 24,5 Rt 3,7

jl{ (lot) ládano Gn 37,25; 43,11


2

ha'j'l. (letahá) camaleón Lv 11,30 T.11


1

hb'jol. (letová) --- bAj f +p = para bien Gn 50,20


x;Abj.li (litvóaj) --- xb;j; Q inf +p = para matar Sal 37,14; al matadero Jr 11,19
xb;J,l; (lattévaj) --- xb;j, +p = al degüello Is 53,7; 65,12
xb;j'l. (letavaj) --- xb;j, +p
xB'J;l; (latabaj) --- xB'j; +p
xb;J'l; (lattávaj) --- xb;j, +p = a la matanza Is 34,2
lBojl. i (litvol) --- lb;j' Q inf +p = a bautizar cf Jn 1,31 [ gr bapti,zein bapti,zwn lat
baptizare baptizans ]
lBejl; . (letabbel) --- lb;j' P inf +p = a bautizar Jn 1,33
rAhj'l. (letahor) --- rAhj' +p
rAhJ'l; (latahor) --- rAhj' +p
rhoJ'l; (latahor) --- rAhj' +p
rh;jol' (latóhar) --- rh;jo +p = de puro Ex 24,10
ynIreh]j;l. (letahareni) --- rhej' P inf +s sg1 +p = purificarme cf Lc 5,12; limpiarme [
gr me kaqari,sai lat me mundare ]; ynIreh]j;l. lk;WT du,nasai, me kaqari,sai ,
potes me mundare , puedes limpiarme Mc 1,40
Atr'h\j'l. (letohorató) --- rhej' P inf +s sg3m +p = para purificarlo
1

Atr'h\j'l. (letohorató) --- hr'h>'j' s sg3m +p = para su purificación Lv 13,7


2

bAjl. (letóv) --- bAj +p = para bien Mi 1,13; para el bien Sal 119,122; bien Jr
1

15,11 cf Lc 1,3; ~yhil{a/h' ynEp.li bAjl. a quien es bueno ante Dios, a quien
agrada a Dios Qo 2,26
bAjl. (letóv) --- bwj Q inf +p
2

bAJl; (latov) --- bAj +p


hb'AJl; (lattova) --- bAj +p = en la buena obra; en su buen propósito Ne 2,18
hb'Ajl. (letová) --- bAj f +p = para lo bueno, para prosperidad Dt 30,9; para bien;
de bondad; propicia Sal 86,17
~ybiAJl; (lattovím) --- bAj pl +p = a los buenos Sal 125,4
x;Wjl' (latuaj) --- x;Wj Q inf ger +p
tpoj'Ajl. (letotafót) --- tpoj'Aj +p
~yviWjl. (letushím) +p ~yviWjl.W NP letusíes, latusios Gn 25,3 [ gr Latousiim
lat Latusim ]
tpojj' ol. (letotafot) --- tpojA' j +p = como una insignia Dt 6,8
hy"r>b;yJil. (letivaria) --- hy"r>b;yJi +p = de Tiberíades cf Jn 6,1
~h,yjel' (lateihem) --- jl' pl s pl3m
~t'Aryjil. (letirotam) --- hr'yji pl s pl3m +p
aMej;l. (letame) --- amj P inf +p = hacer impuro; contaminar cf Mc 7,15
ameJ'l; (latame) --- amej' +p
ha'meJ.l; (latmea) --- amej' +p
ha'm.j'l. (letamha) --- amj Q inf c +p = para hacer impuro; haciéndoos impuros
Lv 19,31
AaM.j;l. (letamho) --- amj P inf s sg3m +p = para hacerlo impuro; a contaminarlo
Jr 7,30
!Amj.li !m;j' Q inf +p = para esconder Sal 64,6
(litmón) ---
Anm.j'l. (letamno) --- !m;j' Q inf s sg3m +p = para esconder; esconder Jr 13,6; que
escondieras Jr 13,6
t[;jl; ' (latáat) --- [j;n" Q inf +p = para plantar Qo 3,2
~k,P.j;l. (letapjem) --- @j; s pl2m +p = para vuestros hijos Gn 47,24
WnPejl; . (letafenu) --- @j; s pl1 +p
drjl --- dr;j' Q inf +p
@Arj.li (litróf) --- @r;j' Q inf +p = para despedazar; ad praedam NVu Sal 16,12
xr;jlo ' (latóraj) --- xr;jo +p = como carga Is 1,14
@roj.li (litrof) --- @r;j' Q inf +p
@r,J'l; (lattáref) --- @r,j, +p = por la presa Sal 104,21
vj;l' (latásh) Q ipf sg3 vAjl.yI inf g vAjl.li ptc sg vjel{
5 4

afilar Sal 7,13; forjar Gn 4,22, ptc. ¿padre? ¿patrono? Gn 4,22; Txt. Jb 16,9;
1S 13,20

Pu 1
ptc sg vJ'lum. afilado Sal 52,4
vjel{ (lotésh) --- vj;l' Q ptc sg = padre, forjador Gn 4,22 [ gr sfuroko,poj lat
malleator ]
yli (li) --- l. s sg1 = a mí Sal 40,7, para mí Mal 3,17; por mí Sal 118,6; de mí, en
mí, mío Is 43,1; mia Ag 2,8, conmigo Gn 21,6; hT'a'-yli Tú eres mío Is 43,1;
yli-ymi ¿a quién tengo yo? Sal 73,25
vaey:l. (leyaésh) --- vay P inf +p = para desalentarse Qo 2,20
ynIyjir>b;yli (livartini) pl ~ynIyjirb> ;yLi +p ~ynIyjirb> ;yLih; liberto cf Hch 6,9
~ynIyjirb> y; li (livartinim) --- ynIyjirb> ;yli pl = libertos
hv'B'y:l. (leyabashá) --- hv'B'y: +p = en tierra seca Sal 66,6;
hv'B'Y:l; (laiyabashá) --- hv'B'y: +p = a lo seco Gn 1,10 Sal 66,6
~ybig>yOl. (leyogbím) --- bgEyO pl +p
dy:l. (leyád) --- dy" +p = a mano, junto a Pr 8,3, cerca; lG"[.m;-dy:l. y al borde del
sendero; y por el camino Sal 140,6
Ady"l. (leyadó) --- dy" s sg3m +p
tADy:l. (leyaddot) --- hd'y" P inf +p = para abatir Za 2,4
1

!WtWdyli (lidutún) --- !WtWdy> +p = de Yedutún Sal 39,1


ydIy"l. (leyadí) --- dy" s sg1 +p = a mi mano Jb 17,3
ydeyli (lidé) --- dy" pl c +p = en manos de Mt 6,13
AdydIyli (lididó) --- dydIy" s sg3m +p = a su amigo Sal 127,2
ydIydIyli (lididí) --- dydIy" s sg1 +p = por mi amigo Is 5,1; de mi amigo Is 5,1 Jr 11,15
!WtydIyli (liditún) --- !WtydIy> +p = de Yedutún Sal 39,1
y['d>yOl. (leyodeái) --- [d;y" Q ptc pl s sg1 = por los que me conocen Sal 87,4
aram. y[ed>y"l. (leyadehé) --- [dy PEAL ptc m pl +p = a los sabedores de; hn"ybi
y[ed>y"l. a los entendidos, a los que saben discernir Dn 2,21
^y[,d>yOl. (leyodehéja) --- [d;y" Q ptc pl s sg2m = a los que te conocen Sal 36,11
hy"l{ (loyá) pl tAyl{ volutas 1R 7,29.30.36
3

hd'Whyli (liudá) --- hd'Why> +p = a Judá Is 36,7 Ez 37,16; de Judá Esd 1,5.8; 1S
17,1; en Judá 1R 19,3
~ydIWhY>l; (laiyehudím) --- ydIWhy> pl +p = para los judíos cf Jn 4,9; de los judíos cf
Jn 2,13; 5,1
hw"hy>l; hwhy +p
(laivá) ---
hw"hyl; (ladonái) --- hwhy +p = al Señor Gn 8,20 Ex 15,1 Sal 30,5 Is 27,13; para el
Señor Ex 3,18; 4,3; 20,10; 24,5; Is 2,12; 66,20 Mal 3,3; en el Señor Sal 33,20;
del Señor Lv 23,3 Ex 32,5; 1S 1,3 Sal 3,9; 118,20; ante el Señor Ne 8,6; Sal
96,9; contra el Señor Gn 13,13 Dt 1,41 So 1,17; al Señor; en honor del Señor Ex
12,14; hw"hyl; gx; fiesta del Señor Ex 13,6 [ gr Τοῦ κυρίου ; tw/| Kuri,w| lat
Domino // Domini ]
hA'hyl; (ladonái) --- hwhy +p = para el Señor Jr 4,4
hA"hyl; (ladonái) --- hwhy
+p = para el Señor; al Señor cf Mt 4,10 Lc 2,38; evn
Kuri,w| in Domino Ef 2,21
!t'n"Ahyli (lihonatán) --- !t'n"Ahy> +p = a Jonatán 1S 20,13
~r'Ahyli (lihorám) --- ~r'Ahy> +p = a Joram 2R 1,17
[;vuAhyli (lihoshuah) --- [;vuAhy> +p = a Josué Dt 31,7 Jos 10,17
jp'vA' hyli (lihoshafat) --- jp'vA' hy> +p = de Josafat 2R 3,1; 2Cr 20,2
ba'Ayl. (leyohav) --- ba'Ay +p
va'Ayl. (leyoásh) --- va'Ay +p = a Joás, de Joás 2R 14,1
!n"x'Ayl. (leyojanan) --- !n"x'Ay +p = a Juan cf Ap 1,1 Mt 11,4 [ gr VIwa,nnh| lat Ioanni ]
HT'd>l;Ayl. (leyoladta) --- dl;y" Q ptc f s sg3f +p = de la que la engendró Ct 6,9
~AYl; (laiyóm) --- ~Ay +p = del día Jl 1,15; en el día Mal 3,17; para el día; yviyliV.h;
~AYl; para el tercer día Ex 19,11
~Ayl. (leyóm) --- ~Ay +p = al día Am 6,3; por día 1R 5,2; para el día Jb 38,23 Is
10,3; el día en que So 3,8; ~Ayl. ~Ay el día al día Sal 19,3; ~Ayl.-~AYmi día
tras día Sal 96,2; dx'a, ~Ayl. por cada día 1R 5,2
bd'n"Ayl. (leyonadav) --- bd'n"Ay +p
hn"Ayl. (leyoná) --- hn"Ay +p = de Jonás Jon 4,6
ynIw"Y>l; (laiyevani) --- ynIw"y> +p = para griego; del griego cf Rm 10,12
!t'n"Ayl. (leyonatán) --- !t'n"Ay +p
@seAyl. (leyoséf) --- @seAy +p = para José, a José Gn 40,9; 50,17; de José Ez 37,16
aceAYl; (laiyosé) --- ac'y" Q ptc sg +p = para el que sale
Arc.Ayl. (leyotsró) --- rc;y" Q ptc sg s sg3m +p = a su modelador; al que lo modela
Is 29,16
~yvirA> yl. (leiorshím) --- vreAy pl +p
bveAyl. (leyoshév) --- bveyO +p = para los moradores Is 8,14; con el habitante Ex
34,12; con los moradores Ex 34,15
bveAYl; (laiyoshev) --- bv;y" Q ptc sg +p = para el que se siente Is 28,6
ybev.Ayl. (leyoshvé) --- bveyO pl c +p = con el residente de Jc 2,2
tAyl{ (loyot) --- hy"l{ pl
~t'Ayl. (leyotám) --- ~t'Ay +p = a Jotam Jc 9,7
dx;y"l. (leyájad) --- dx;y: = a una, juntos 1Cr 12,18
ar"j.ylii (litra) libra? cf Jn 12,3

!yIY:l; (laiyain) --- !yIy: +p


!yIY"l. (leyain) --- !yIy: +p = a vino; en vino cf Jn 4,46
lyIl; (láil) --- hl'y>l;
lyle (lel) --- hl'y>l; c = noche de Ex 12,42
dl,Y"l; (laiyaled) --- dl,y< +p
hl'y>l; (láila) m noche lyIl; pau hl'y>l' lyle c lyle pl ab y c tAlyle
233

+p hl'y>l;w> hl'y>lw' " hl'y>l;w" tAlylew> hl'y>L'h; hl'y>Lh; ; hl'y>L;h;w>


tAlyLeh; lyIL;b; lyleB. hl'y>L'b; hl'y>LB; ; hl'y>L;b; hl'y>l;B.
hl'y>L'bW; hl'y>L;bW; tAlyLeB; lyleK. lyIL;k; hl'y>L;k;w> hl'y>l;L.
lyLemi hl'y>L;mi noche Sal 19,3; adv. de noche Ex 12,31 Ne 2,12 Is 27,3;
adj. nocturno Jb 20,8; hl'y>L;k; como de noche Jb 5,14; hl'y>L'h; esta noche
Gn 30,15; hl'y>l;L. hl'y>lw; > y la noche a la noche Sal 19,3; hl'y>Lh ; ; ycix]B;
a media noche Ex 12,29; hl'y>L;h; ycix]-d[; hasta media noche Jc 16,3; [gr
nu,x nu,kta lat nox noctis eng Night fra nuit ger Nacht ita notte ] Txt. Gn 1,5.14.16.18;
7,4.12; 8,22; 14,15; 19,5.33.34.35; 20,3; 26,24; 30,15.16; 31,24.39.40; 32,14.22.23; 40,5; 41,11; 46,2; Ex
10,13; 11,4; 12,8.12.29.30.31.42; 13,21.22; 14,20.21; 24,18; 34,28; 40,38; Lv 6,2; 8,35; Nm 9,16.21;
11,9.32; 14,1.14; 22,8.19.20; Dt 1,33; 9,9.11.18.25; 10,10; 16,1; 23,11; 28,66; Jos 1,8; 2,2; 4,3; 8,3.9.13;
10,9; Jc 6,25.27.40; 7,9; 9,32.34; 16,2.3; 19,25; 20,5; 1S 14,34.36; 15,11.16; 19,10.11.24; 25,16; 26,7;
28,8.20.25; 30,12; 31,12; 2S 2,29.32; 4,7; 7,4; 17,1.16; 19,8; 21,10; 1R 3,5.19.20; 8,29.59; 19,8; 2R 6,14;
7,12; 8,21; 19,35; 25,4; 1Cr 9,33; 17,3; 2Cr 1,7; 6,20; 7,12; 21,9; 35,14; Ne 1,6; 2,12.13.15; 4,3.16; 6,10;
9,12.19; Est 4,16; 6,1; Jb 2,13; 3,3.6.7; 4,13; 5,14; 7,3; 17,12; 20,8; 24,14; 27,20; 30,17; 33,15; 34,20.25;
35,10; 36,20; Sal 1,2; 6,7; 16,7; 17,3; 19,3; 22,3; 32,4; 42,4.9; 55,11; 74,16; 77,3.7; 78,14; 88,2; 90,4; 91,5;
92,3; 104,20; 105,39; 119,55.62; 121,6; 134,1; 136,9; 139,11.12; Pr 7,9; 31,15.18; Qo 2,23; 8,16; Ct 3,1.8;
5,2; Is 4,5; 15,1; 16,3; 21,8.11.12; 26,9; 27,3; 28,19; 29,7; 30,29; 34,10; 38,12.13; 60,11; 62,6; Jr 6,5; 8,23;
14,17; 16,13; 31,35; 33,20.25; 36,30; 39,4; 49,9; 52,7; Lm 1,2; 2,18.19; Am 5,8; Os 4,5; 7,6; Jon 2,1; 4,10;
Mi 3,6; Abd 1,5; Rt 1,12; 3,2.8.13; Za 1,8; 14,7 Estad Gn25 Ex18 Lv2 Nm9 Dt9 Jos7 Jc10 1S14 2S8 1R6
2R5 Is18 Jr11 Ez0 Os2 Jl0 Am1 Abd1 Jon2 Mi1 Na0 Ha0 So0 Ag0 Za2 Mal0 Sal28 Jb17 Pr3 Ct3 Qo2 Lm3
Est2 Dn0 Esd0 Ne9 1Cr2 2Cr5 Rt4 T.5
hl'y>l' (láila) --- hl'y>l;
pau = noche; por la noche Nm 9,16; de noche cf Mt 2,14;
nocturno Jb 20,8 Txt. Gn 1,14; 19,5; 20,3; 31,24.40 Ex 10,13; 14,20 Nm 22,19 Jos 4,3 Rt 3,2; 1S
15,11.16; 19,24; 28,20; 2S 4,7; 17,1; 1R 3,5; 2Cr 7,12 Jb 20,8; 35,10; 36,20 Sal 77,7; 90,4; 121,6; 136,9 Is
28,19 Jr 6,5; 33,20; 36,30

tAlyle (lelót) --- hl'y>l; pl = noches Jb 2,13 Jon 2,1; de noche Sal 16,7;

aram. yleyle (lele) det ay"l.yle +p ay"l.yleB. noche Dn 2,19; 5,30; 7,2.7.13
aram. ay"l.yle (leliá) --- yleyle det = noche Dn 7,2
tyliyli (lilit) 1
lilit (=nocturna) Is 34,14

~Y"l; (laiyám) --- ~y" +p = al mar Pr 8,29 Is 11,9; del mar cf Jn 6,22; ~Y"l; rb,[eme
de allende el mar 2Cr 20,2; ~Y"l; rb,[eme al otro lado del mar cf Jn 6,22
~y:l. (leyám) --- ~y" +p = al mar Jos 4,23
aram. aM'y:l.
(leyammá) --- ~y: det +p = al mar; aB'r; aM'y:l. al Mar Grande (Mar
Mediterráneo) Dn 7,2
hM'Y"l; (laiyama) --- ~y" +p
~ymiYl" ; (laiyamím) --- ~Ay pl +p = por los días, cuando Ez 22,14
~ymiy"l. (leyamím) --- ~Ay pl +p = a los días, en días; dentro de (x) días; h['bv. i
dA[ ~ymiy"l. dentro de siete días Gn 7,4; ~ynIvoarI ~ymiy"l. a los tiempos
antiguos Dt 4,32
!ymiyli (limín) --- !ymiy" +p = a la derecha Is 63,12 Sal 109,31 cf Mc 16,19
Anymiyli (liminó) --- !ymiy" s sg3m +p = a su derecha cf Mt 25,33
ynIymiyli (liminí) --- !ymiy" s sg1 +p = a mi derecha; a mi diestra Sal 110,1 cf Mc 10,40
[ gr evk dexiw/n mou lat ad dexteram meam ]
^n>ymiyli (liminjá) --- !ymiy" s sg2m +p = a tu derecha Sal 45,10 cf Mc 10,37 [ gr evk
dexiw/n sou lat ad dexteram tuam ]

!yli (lin) 70
!Wl pasar la noche
---

Q pf sg3 !l' !l'w> f. hn<l' hn<l'w> pl3 Wnl' pl1 WNl; WNl;w>
68

ipf sg3 !yliy" w !l,Y"w: f !l,T' !l;T' !yliT'


sg2 !yliT' f. ynIyliT'
sg1 !ylia' pl3 Wnyliy" WnliY"w: WnyliY"w: pl2 WnyliT' pl1 !ylin" hn"ylin"
ipr sg !yli f. ynIyli pl Wnyli Wnyliw>
inf !Wl ger !Wll' !ylil' ptc pl ~ynIle
alojar; pernoctar Jos 3,1; pasar la noche 1R 19,9; albergarse Is 1,21;
hospedarse; morar Sal 25,13; quedar Jb 19,4; permanecer Sal 49,13; reposar Ct
1,13; retener Lv 19,13; Txt. Gn 19,2.2; 24,23.25.54; 28,11; 31,54; 32,14.22 Ex 17,3; 23,18; 34,25
Lv 19,13 Nm 22,8; Dt 16,4; 21,23 Jos 3,1; 4,3; 6,11; 8,9 Jc 18,2; 19,4.6.7.9.10.11.13.15.20; 20,4; 2S 12,16;
17,8; 17,16; 19,8; 1R 19,9; 1Cr 9,27; Ne 4,16; 13,20; 13,21; Jb 17,2; 19,4; 24,7; 29,19; 31,32; 39,9; 41,14;
Sal 25,13; 30,6; 49,13; 55,8; 59,16; Pr 15,31; 19,23; Ct 1,13; 7,12; Is 1,21; 21,13; 65,4; Jr 4,14; 14,8; Jl
1,13; Rt 1,16; 3,13; Za 5,4; So 2,14

Hitpolel 2
ipf sg3 !n"l{t.yI !n"Alt.yI !nwlty pasar la noche Sal 91,1; Jb
39,28
!yl --- !wl
Wnyli (línu) --- !yli Q ipr pl = ¡pasad la noche! Jl 1,13 Nm 22,8
ynIyli (lini) --- !yli Q ipr sg f
dsoyli (lisod) --- ds;y" Q inf +p
1

dSey:l. (leyased) --- ds;y" P inf +p = poner cimiento 1Co 3,11


1

dASyli (lisod) --- ds;y" Q inf +p


1

&'r,S.y:l. (leiasreja) --- rs;y" P inf s sg2m +p = para instruirte Dt 4,36


d[ey"l. (leyaed) --- d[;y" Q inf +p = destinar, asignar; fijar; estipular
~yli[eY>l; (laiyeelím) --- l[ey" pl +p = para los rebecos; para las cabras Sal 104,18
@[eY"l; (laiyahéf) --- @[ey" +p = al cansado Is 40,29
bqo[]y:l. (leyaaqóv) --- bqo[]y: +p = a Jacob Gn 30,1 Jr 31,7 Sal 105,10 Mi 7,20; de
Jacob Mal 1,2 Gn 32,19; para Jacob Gn 30,5
r[;y:l. (leyáar) --- r[;y: +p = en matorral Os 2,14
1

r[;Y:l; (laiyáar) --- r[;y: +p = en una selva Is 29,17


1

tp,y<l. (leyefet) --- tp,y< +p = a Jafet Gn 9,27


xT'p.yIl. (leyiftaj) --- xT'p.yI +p = a Jefté Jc 11,6
#yli (lis) #Wl
1 7
Q pf sg2 T'c.l; ser arrogante Pr 9,12
1

H pf pl3 s ynIcuylih/ ipf sg3 #yliy"


4

burlarse Pr 19,28; insultar Sal 119,51; 2Cr 32,31; declarar Jb


33,23;¿apartarse Pr 14,9?

Polel ptc pl ~ycic.l{ burlones, soberbios Os 7,5


1

Hitpolel ipf pl2 Wcc'Alt.Ti burlarse Is 28,22


1

#yli 2
(lis) 5 #Wl
H ptc sg #ylime pl c yceylim. +p yceylim.Bi
s yc;ylim. ^yc,ylim.
hablar por otro; ser portavoz o intérprete; interpretar Gn 42,23; representar
como intérprete o legado; ser embajador 2Cr 32,31 Txt. Jb 16,20; 33,23 Is 43,27;
2Cr 32,31
qx'c.yIl. (leisjáq) --- qx'c.yI +p = a Isaac Dt 1,8; 6,10 Jos 24,4; para Isaac Gn 24,4;
de Isaac Ex 32,13
rc,yEl. (leieser) --- rc,yE +p
Arc.yOl. (leyotsró) --- rc;y" Q ptc sg s sg3m +p = a su modelador; al que lo modela Is
45,9
th;Q]yli (liqahat) --- hh'q'y> +p
~yqiy"l. (leiakím) --- ~yqiy" +p = a Yaquín 1Cr 24,12
ha'r>yIl. (leirhá) --- ¹ary Q inf +p = a temer; para temer Dt 4,10; en el temor Sal
86,11 Txt. Dt 4,10; 5,29; 6,24; 10,12; 14,23; 17,19; 28,58; 31,13; 1R 8,43 Ne 1,11 Sal
86,11 Jr 32,39
yaer>yIl. (leyirhé) --- arey" pl c +p = a los temerosos de Mal 3,16 Qo 8,12
wya'reyli (lireáv) --- arey" pl s sg3m +p = a los que le temen Sal 25,14; 34,8; 85,10;
111,5; a sus fieles Sal 85,10
^ya,reyLi (lirehéja) --- arey" pl s sg2m +p = a los que te temen Sal 60,6; a tus fieles
Sal 31,20
~a'r>y"l. (leyarhám) --- ary
ynIaery> "l. (leyarheni) --- ary
^t,a'ry> Il. (leyirhatéja) --- ha'r>yI s sg2m +p = para tu temor; que conduce a tu temor
Sal 119,38
~['br. 'y"l. (leyaravham) --- ~['br. 'y" +p = a Jeroboám 1R 11,31
!Der>y:l. (leyarden) --- !Der>y: +p = al Jordán; del Jordán Nm 22,1 Jos 13,32
!Der>Y:l; (laiyarden) --- !Der>y: +p = al Jordán; del Jordán Mc 3,8; !Der>Y:l; rb,[emeW y
del otro lado del Jordán; y de Transjordania cf Mt 4,25
aAryli (liróh) --- hr'y" Q inf ger +p
1

~yIlv; 'Wryli (lirushaláim) --- ~l'vW' ry> +p = a Jerusalén cf Mt 21,1


~yIlv' 'Wryli (lirushaláim) --- ~l'vW' ry> +p pau = de Jerusalén cf Jn 11,18
~l;iv'Wryli (lirushaláim) --- ~l'ivWry> +p = a Jerusalén Is 10,11 Jr 3,17 So 3,16 Esd
1,3; 2,1 Za 1,16; por Jerusalén Za 1,14.16 [ gr eivj Ierousalhm lat in Ierusalem ]
~l'iv'Wryli (lirushalám) --- ~l'vW' ry> +p = por Jerusalén Ne 2,12; a Jerusalén Esd
1,11; en Jerusalén Jr 3,17
tAryli (lirót) --- hr'y" Q inf ger +p = para lanzar Sal 11,2; para herir Sal 64,5
1

x;reY"l; (laiyaréaj) --- x;rey" +p


AxyrIyli (lirijó) --- AxyrIy> +p = a Jericó Jos 8,2 cf Lc 10,30
yteK.r>y:l. (leiarketé) --- hK'r>y: pl c +p
~yIt;k'r>Y:l; (laiyarkatáyim) --- hK'r>y: du +p
tAmreyli (liremót) --- tAmrey> +p
Why"m.r>yIl. (leirmeyáhu) --- Why"m.r>yI +p
!Aqr'yEl. (leieraqon) --- !Aqr'yE +p
Wnver>y"l. (leiarshenu) --- vr;y" Q inf s pl1 +p
AtV'ryu li (lirusható) --- hV'ruy> s sg3m +p
qx'f.yIl. (leisjáq) --- qx'f.yI +p = a Isaac Sal 105,9
laer'f.yIl. (leisraél) --- laer'f.yI +p = para Israel Sal 73,1 Os 14,6 Jr 2,31; por Israel
Jos 24,31; a Israel Gn 46,2 Ex 18,9 Sal 105,10; 136,22; de Israel 1S 8,1 ]
rk'XF'yIl. (leisashjar) rk'Xf'yIl. --- rk'Xf'yI +p = de Isacar Nm 1,8
vyIl; (láish) +p vyIl;w" león Is 30,6 Pr 30,30 Jb 4,11 T.11
1 3

vyIl; (láish) dir. hv'y>l; NP Lais Jc 18,7.14.27.29; 1S 25,44; 2S 3,15 Is 10,30


2 4

ybev.yOl. (leyoshvé) --- bveyO pl c +p


~ybivY. lO ; (leyoshvim) --- bveyO pl +p
hv'y>l; 1
(laishá) NP Laisa Is 10,30

hv'y>l; (laisha) --- vyIl;


2

bWvy"l. (leyashúv) --- bWvy" +p = de Jasub Nm 26,24


!Avyli (lishón) --- !vey" Q inf +p = dormir Qo 5,11
[;WvyEl. (leyeshua) --- [;WvyE +p = a Jesús
h['Wvyli (lishuá) --- h['Wvy> +p = por salvación, de salvación; salvación Sal 118,21;
h['Wvyli yli-yhiy>w: él ha sido para mí la salvación Sal 118,14 Is 12,2;
h['Wvyli yli-aWh-~G: esto también me será salvación Jb 13,16
^t,['Wvyli (lishuatéja) --- h['Wvy> s sg2m +p = por tu salvación Sal 119,123
^t.['Wvyli (lishuatejá) --- h['Wvy> s sg2m +p = en tu salvación Gn 49,18 Sal
119,166; tu salvación Sal 119,174
yv;yIl. (leishái) --- yv;yI +p = a Jesé 1S 16,3; de Jesé 1S 16,18 [ gr to.n Iessai lat
Isai ]
la[em'v.yIl. (leishmahel) --- la[em'vy. I +p
[v;yEl. (leieshah) --- [v;yE +p
ht'['vyu li (lishuáta) --- h['Wvy> +p = para salvación, a salvar Sal 80,3
yrev.yIl. (leyishré) --- rv'y" plc +p = a los rectos de Sal 36,11; ble-yrev.yIl. a los de
recto corazón Sal 11,2; 36,11
~yrIvy' >l; (laisharím) --- rv'y"
pl +p = para los rectos Pr 2,7; de los rectos Sal 33,1;
112,4 Txt. Sal 33,1; 112,4 Pr 2,7
~AtY"l; (laiyatóm) --- ~Aty" +p = al huérfano Dt 26,12
wym'Atyli (litomáv) --- ~Aty" pl s sg3m +p = de sus huérfanos Sal 109,12
rt,y<l. (leyeter) --- rt,y< +p 1

dteYl" ; (laiyater) --- dtey" +p


%l, (lej) --- %l;h' Q ipr sg = ¡anda! Gn 37,14 Ex 32,7; ¡ve! Ez 3,4; aBo-%l, ve y
2

viene, preséntate a Is 22,15; ^l.-%l, ¡ándate!, sal Gn 12,1


%le (lej) --- %l;h' Q ipr sg = ¡vete! 1S 3,9; 17,37; Is 26,20 Am 7,12 Pr 3,28; ¡anda!
2

1R 18,5; 19,20; 2S 7,3 Os 1,2; 3,1; ¡ve! Ex 19,10 Am 7,15 cf Mc 10,21 [ gr


poreu,ou lat vade ]
%L' (laj) --- l.
s sg2m-sg2f = a tí Gn 4,12 Ex 4,8; 20,12 Jc 16,5; 1R 19,20; 2R 2,9 Is
49,18; 60,4.5 Jr 2,17 Sal 144,9; para ti Gn 15,1; 23,11 Dt 1,21; 6,10; 1S 1,8 Sal
128,2 Os 6,11; por tí Jr 15,5; en tí Sal 33,22; sobre tí Sal 91,11; de tí Jr 2,2 Is
62,4; tú Ct 1,8; te Jr 2,28 contra ti Jr 1,19; contigo Jr 1,20 Ex 33,5 Jon 1,11; junto
a tí Is 60,7; %L'-hm;
¿qué para tí?; ¿qué quieres? Jc 1,14; ¿qué ganas? Jr
2,18; ¿qué tienes ahora Is 22,1; ¿qué cuenta te tiene? Jr 2,18;
%l' --- l. s sg2m-sg2f = a tí
^l. (lejá) --- l. s sg2m = a ti, para tí cf Mt 26,16; ante tí Gn 37,10; 49,8; de tí Sal
1

119,94; ^L.-hm; ¿qué haces? 1R 19,9 Jon 1,6; ¿por qué? Sal 50,16; 114,5;
¿qué te pasa que...? Jc 18,23 cf Jn 14,22; ¿qué te importa..? 2R 9,18.19; hpo
^L.-hm; ¿qué haces aquí? 1R 19,13 Is 22,16; hpo ^L.-hm;W y ¿qué se te ha
perdido aquí? Jc 18,3; ynIa]-^l. soy tuyo Sal 119,94
^l. (lejá) --- %l;h' Q ipr sg = ¡vete! 1R 17,3
2 2

dAbk'l. (lejavod) --- dAbK' +p


dAbk.li (lijvód) --- dAbK' c +p = para gloria de cf Jn 11,4 Rm 15,7
vABk.li (lijbosh) --- vb;K' Q inf ger +p
tABk;l. (lejabot) --- hb'K' P inf ger +p
sBek;l. (lejabes) --- sb;K' P inf +p = para lavar cf Lc 5,2
fb,K,l; (lakkéves) --- fb,K, +p = por cada cordero Nm 15,5
~yfib'K.l; (lakvasim) --- fb,K, pl +p
vBok.li (lijbosh) --- vb;K' Q inf ger +p
dk;l' (lajád) 121
capturar

Q 84
dk;l' dk'l' s Hd'k'l. Hd'k'l.W pl3 s h'Wdk'l. pl1 Wnd>k'l'
pf sg3
ipf sg3 dKol.yI dAKl.yI s Hd'K.l.yI Hd'K.l.YIw: WNd,K.l.yI
w. dKol.YIw: -dK'lY. wI : f. s AdK.l.Ti hN"d,K.l.yI sg1 dKol.a,
pl3 WdK.l.yI WdKol.yI WdK.l.YIw:
s AnduK.l.yI WhduK.l.yI h'duK.l.yI h'WdK.l.yI h'WdK.l.YIw: pl1 dKol.nI
ipr sg s Hd'k.l' pl Wdk.li ptc sg dkel{ dkeL{mi
inf ab dAkl' dAkl'w> c s Hd'k.l' ynIdek.l'
atrapar Am 3,4; capturar; apoderarse Jos 10,1; conquistar 2S 5,7; tomar Ha
1,10; designar Jos 7,14 Txt. Nm 21,32; 32,39; 32,41; 32,42; Dt 2,34; 2,35; 3,4; Jos 6,20; 7,14;
7,17; 8,19; 8,21; 10,1; 10,28; 10,32; 10,35; 10,37; 10,39; 10,42; 11,10; 11,12; 11,17; 15,16; 15,17; 19,47; Jc
1,8; 1,12; 1,13; 1,18; 3,28; 7,24; 7,25; 8,12; 8,14; 9,45; 9,50; 12,5; 15,4; 1S 14,47; 2S 5,7; 8,4; 12,26; 12,27;
12,28; 12,28; 12,29; 1R 9,16; 2R 12,18; 17,6; 18,10; 1Cr 11,5; 18,4; 2Cr 12,4; 13,19; 15,8; 17,2; 22,9;
28,18; 32,18; 33,11; Ne 9,25; Jb 5,13; Sal 35,8; Pr 5,22; 16,32; Is 20,1; Jr 5,26; 18,22; 32,3; 32,24; 32,28;
34,22; 37,8; 38,3; Dn 11,15; 11,18; Am 3,4; 3,5; 3,5; Ha 1,10

N 35
dK;l.nI f. hd'K.l.nI hd'K.l.nIw> sg2 T'd>K;l.nI f. T.d>K;l.nI
pf sg3
pl3 WdK.l.nI WdK'l.nI WdK'l.nIw>
ipf sg3 dkeL'yI dk,L'yI dkeL'YIw: f dkeL'Ti sg2 f ydIkeL'Ti
pl3 Wdk.L'yI WdkeL'yI !Wdk.L'yI Wdk.L'yIw>
inf +p dk,L'mi ptc sg dK'l.nI +p dK'l.NIh;
ser capturado; caer preso Is 8,15; caer en el cepo Pr 3,26; ser designado Jos
7,16; ptc designado Jos 7,15 Txt. Jos 7,15.16.17.18; 1S 10,20.21; 14,41.42; 1R 16,18; 2R 18,10
Jb 36,8 Sal 9,16; 59,13 Pr 3,26; 6,2; 11,6 Qo 7,26 Is 8,15; 24,18; 28,13 Jr 6,11; 8,9; 38,28; 48,1.7.41.44;
50,2.9.24; 51,31.41.56 Lm 4,20 Za 14,2

Htp 2
ipf pl3 WdK.l;t.yI WdK'l;t.yI
adherirse, hacerse compacto, congelarse Jb 38,30; 41,9

dk,l, (lejed) dk,l' captura Pr 3,26


1

dkel{ (lojéd) --- dk;l' Q ptc sg = el que atrapa Jb 5,13


dk'l' (lakad) --- dk;l' Q pf sg3 = atrapó Am 3,4
Hd'k.l' (lakda) --- dk;l' Q ipr sg s sg3f
Hd'k.l' (lakda) --- dk;l' Q inf c f sg3f
Hd'k'l. (lekada) --- dk;l' Q pf sg3 s sg3f
Wdk.li (likdu) --- dk;l' Q ipr pl
h'Wdk'l. (lekaduha) --- dk;l' Q pf pl3 s sg3f
Wnd>k'l' (lakaduha) --- dk;l' Q pf pl1
ynIdek.l' (lakdeni) --- dk;l' Q inf s sg1
hk'le (lejá) NP Leká 1Cr 4,21
hk'l. 1
(lejá) --- %l;h' Q ipr2 sg = ¡anda! Ex 3,10 Qo 2,1; ¡ve! Gn 37,13; ¡ven! Nm
22,11; 24,14 Jc 11,6; ¡vamos! 1S 9,5; ¡sube! 2R 14,8; aN"-hk'l. por favor, ven
Nm 22,6; ¡adelante! Qo 2,1 [ gr deu/ro lat veni ]
hk'l. (lejá) --- l. s sg2m = a ti, para tí; tuyo Is 3,6
2

hk'le (leja) --- %l;h' Q ipr sg 2

!hekol. (lejoén) --- !heKo +p


!heKol; (lakkoén) --- !heKo +p = al sacerdote Nm 5,9 Dt 18,3; para el sacerdote;
pertenece al sacerdote Nm 5,8; 6,20
!hek;l. (lejaen) --- !hk P inf +p
Anh]k;l. (lejaanó) --- !hk P inf s sg3m +p
h'yn<h]kol. (lejoanéha) --- !heKo pl s sg3f +p = para sus sacerdotes Jr 1,18
~ynIh]Kol; (lacoaním) --- !heKo pl +p = para (los) sacerdotes Is 66,21 Dt 18,1
tN:huk.li (lijhunát) --- hN"huK. c +p = sacerdocio Ex 40,15
Wkl. (lejú) --- %l;h' Q ipr pl = ¡id! Nm 22,13 Is 55,1; Jos 2,1; 2R 1,2 Jr 18,18 Ne
2

8,10; ¡venid! Is 1,18; 2,3 Os 6,1 Sal 34,12; 83,5; 95,1 Pr 9,5 cf Mt 4,19; ¡andad!
2R 1,6; ¡apartaos! cf Mt 25,41; ¡vamos! Jon 1,7 cf Jn 11,7; wyr'x]a; Wkl.
¡id
detrás de él!; ¡seguidle! 1R 18,21; [ gr u`pa,gete , poreuqe,ntej poreu,qhte lat ite ,
euntes it andate ger gehet hin fr partez eng go ] Txt. Gn 37,20.27; 41,55; 42,19 Ex 5,4.11.18;
8,21; 10,8.11.24 Nm 22,13 Jos 2,1.16; 18,8 Jc 10,14; 18,2.6; 21,10.20; 1S 8,22; 9,9; 11,14; 15,6; 23,22; 2S
14,30; 1R 12,5; 18,21; 2R 1,2.6; 6,2.13.19; 7,4.9.14; 22,13; 1Cr 21,2; 2Cr 34,21 Ne 2,17; 8,10; Sal 34,12;
46,9; 66,5.16; 83,5; 95,1 Pr 9,5; Is 1,18; 2,3.5; 18,2; 30,21; 50,11; 55,1 Jr 7,12; 12,9; 18,18; 48,2; Ez 20,19;
20,39 Os 6,1 Jon 1,7 Mi 4,2 Za 6,7

WkLe (lejú) --- %l;h' Q ipr pl = ¡id! Jos 2,16


2

dAkl' (lajod) --- dk;l' Q inf ab


ybek.Akl. (lejojevé) --- bk'AK pl c +p
~ybik'AKl; (lakojavím) --- bk'AK pl +p = de las estrellas Sal 147,4
lAkl. (lejol) --- lKo +p = a todo
vr,Akl. (lejóresh) --- vr,Ak +p = de Ciro 2Cr 36,22; a Ciro Is 45,1 [ gr Ku,rou lat
Cyri ]
yviWKl; (lakkushí) --- yviWK +p
x;kol. (lejóaj) --- x;Ko +p = por poder; de fuerza Jb 9,19
vxkl (lakajash) --- vx;K' P inf ger
ykil. (lejí) --- %l;h' Q ipr sg f = ¡anda! ¡ve! Rt 2,2; ¡vete! 1S 1,17; ¡ven! Ct 2,13 Jc
2

9,10.12 [ gr u[page lat vade ]


ykile (lejí) --- %l;h' Q ipr sg f = ¡vete! Ex 2,8
2

rAdyKil; (lakkidór) --- rAdyKi +p = el ataque Jb 15,24


rYOKil; (lakior) --- rAYKi +p
vykil' (lajish) +p vykill' . vykiLm' i NP
22
Lakís dir. hv'ykil' Jos
10,3.5.23.31.32.33.34.35; 12,11; 15,39; 2R 14,19; 18,14.17; 19,8; 2Cr 11,9; 25,27; 32,9 Ne 11,30 Is 36,2;
37,8 Jr 34,7 Mi 1,13 [ gr Lacij lat Lachis ] T.22

hv'ykil' (lajisha) --- vykil' g = a Lakis Jos 10,31


~yrIK'kil. (lejikarím) --- rK'Ki pl +p
lk'l. (lejól) --- lKo +p = a todo; a todos (as) Sal 103,3; 111,2; 136,25 Is 25,6; por
todo(a) Jr 23,15; para todo Is 36,6 Qo 4,8; para todos Is 56,7 Ez 34,8; de todo
Sal 109,11; de toda Ha 1,10; de todos Sal 59,9; tienen Sal 111,10; con todos Sal
86,5; todas Sal 103,3; en todos Dt 34,11 ; [ gr εἰς πάντα lat omnibus eng
according to all ] ~['h'-lk'l.
ante todo el pueblo Mal 2,9; ~yMi[;h'-lk'l.
para todos los pueblos Za 12,2; Txt. Gn 1,30; 2,20; 18,26; 20,8; 24,20; 40,20; 41,55; 42,6;
45,8.9.15 Ex 1,22; 12,16.21.42; 26,2; 27,3; 28,38; 35,24.28; 36,6.8 Lv 7,23; 11,45; 13,11; 14,53; 16,15.20;
22,17; 25,26 Nm 4,31...

lkol. (lejól) --- lKo


+p = para todos Sal 18,31; para todo Jc 11,8; a todo el que Gn
23,10 Esd 1,5 Is 8,12; de todos Jr 31,1 Jr 26,6; con todos Gn 9,10; a todos Dt
4,19; delante de todos Gn 45,1; #r,a'h' yyEAG lkol. de todas las gentes de la
tierra Jr 26,6
lK'l. (lejol) --- lKo +p = para todo cf Lc 9,13; a todos cf Mt 5,15
lKol; (lakkól) --- lKo +p = para todo Qo 3,1.19; para con todos Sal 145,9
lKol. (lekol) --- lKo +p = para todo; a toda cf Jn 17,2
aLek;l. (lejale) --- al'K' P inf +p = para poner fin
blek'l. (lejalev) --- bleK' +p = a Caleb Jos 14,13
bl,k,l. (lejelev) --- bl,K, +p
bl,K,l; (lakélev) --- bl,K, +p = al perro; a los perros Ex 22,30
hl'k'l. (lejalá) --- hl'k' +p
aAlk.li (lijló) --- al'K' Q inf ger +p = para controlar; para frenar; para domeñar Qo
8,8
tAlk.li (lijlót) --- hl'K' Q inf +p = para cumplir; en cumplimiento de 2Cr 36,22 Esd
1,1 [ gr tou/ telesqh/nai lat ut compleretur ]
tALk;l. (lejalót) --- hl'K' P inf +p = terminar cf Lc 14,30
~t'ALk;l. (lejalotám) --- hl'K' P inf s pl3m +p = llevar a cabo cf Jn 5,35
^l.-%l, (lej lejá) --- %l;h' Q ipr sg = ¡anda! ¡ve!; ¡vete!; ¡sal! Gn 12,1
2

^l.K,l.k;l. (lejalkeljá) --- lWK Pilpel inf sg2m +p = a sustentarte 1R 17,4


^l,K.l.k;l. (lejalkeleja) --- lWK Pilpel inf s sg2m +p = a sustentarte 1R 17,9
~k,L.kul. (lejuljém) --- lKo s pl2m +p = a todos vosotros
~L'kul. (lejul-lám) --- lKo s pl3m +p = a todos ellos; a cada uno Is 40,26 Sal 147,4;
todos Gn 11,6; de todos ellos cf Mc 12,22; para todos ellos Os 5,2
hM'lik.li (lijlimmá) --- hM'liK.
+p = al insulto; al ultraje; hM'lik.li ydIAbk.
ultrajarán mi honor LT Sal 4,3;
WnL'kul. (lejulánu) --- lKo s pl1 +p = para todos nosotros Mal 2,10;
Ht'L'k;l. (lejalatá) --- hL'K; s sg3f = a su nuera Rt 2,20
AtL{k;l. (lejalotó) --- hl'K' P inf s sg3m +p = para terminarlo cf Lc 14,29
~t'L{k;l. (lejalotám) --- hl'K' P inf s pl3m +p
~k,l' (lajém) --- l. s pl2m = a vosotros Gn 9,3; 49,1 Ex 16,10 Lv 23,10 Dt 1,11.40
Jr 23,16 Mal 1,6; 2,3; 3,11.23; para vosotros Ex 12,6; 14,13; 16,4; 20,23 Lv 19,4;
23,7 Nm 20,10 Dt 1,6.33 Is 7,14 Jr 23,17 Os 1,9 Mi 1,11? Mal 3,10.20; sobre
vosotros cf Lc 24,49; por vosotros Ex 14,14; 19,12 Dt 1,30 Jos 3,12; 1S 17,8; en
vosotros Is 62,6; por vosotros mismos Jb 19,29; entre vosotros Dt 1,13; de
vosotros Mal 3,11 Ez 36,13; 2S 7,23; con vosotros Is 55,3; vosotros Gn 22,5; a
vosotras Rt 1,9; para vosotras Rt 1,11; vyai ~k,l'
cada uno de vosotros Jos
4,5; [ gr u`mi/n lat vobis eng with you fra à vous ger mit euch it a voi ] Txt. Gn 1,29; 9,3;
17,10.12; 22,5; 34,9.15.16; 41,55; 42,34; 43,6.7.14.23; 44,19; 45,7.18.19.20; 46,33; 47,16.23.24; 49,1 Ex
3,16; 5,10.11.18; 6,7.8; 7,9; 9,8; 10,5; 12,2.5.6.13.14.16.21.25.26; 14,13; 14,14; 16,4; 16,8; 16,15; 16,23;
16,29; 19,12; 20,23; 26,33; 29,42; 30,32; 30,36; 30,37; 31,14; 35,2 Lv 10,17; 11,4; 11,5; 11,6; 11,7; 11,8;
11,10; 11,11; 11,12; 11,20; 11,23; 11,26; 11,27; 11,28; 11,29; 11,31; 11,35; 11,38; 11,39; 11,45; 14,34;
16,29; 16,31; 16,34; 17,11; 19,4; 19,23; 19,25; 19,34; 19,36; 20,24; 20,25; 22,20; 22,25; 22,33; 23,7; 23,10;
23,15; 23,21; 23,24; 23,27; 23,32; 23,36; 23,40; 24,22; 25,2; 25,6; 25,10; 25,11; 25,12; 25,21; 25,38; 25,45;
26,1; 26,5; 26,12; 26,16; 26,26; 26,37 Nm 9,8; 9,10; 9,14; 10,8; 10,10; 10,29; 11,18; 11,20; 14,25; 14,28;
15,2; 15,15; 15,16; 15,29; 15,39; 15,41; 16,3; 16,6; 16,7; 17,19; 18,6; 18,26; 18,27; 18,31; 20,10; 25,18;
28,19; 28,25; 28,26; 28,31; 29,1; 29,7; 29,8; 29,12; 29,35; 31,18; 32,21; 32,22; 32,24; 33,53; 33,56; 34,2;
34,3; 34,4; 34,6; 34,7; 34,9; 34,10; 34,12; 34,17; 35,11; 35,12; 35,13; 35,29 Dt 1,6; 1,7; 1,11; 1,13; 1,30;
1,33; 1,40; 2,3; 2,5; 2,13; 3,18; 3,19; 3,20; 3,22; 4,1; 4,13; 4,16; 4,23; 4,34; 5,5; 5,30; 5,33; 9,16; 9,23; 11,5;
11,16; 11,17; 11,24; 11,25; 11,31; 12,10; 14,7; 14,8; 14,10; 14,19; 17,16; 20,4; 29,3; 30,18; 31,19 Jos 1,3;
1,11; 1,13; 1,14; 1,15; 2,9; 3,12; 4,2; 4,3; 4,5; 4,6; 6,16; 8,2; 9,24; 15,4; 18,3; 18,4; 18,6; 18,8; 20,2; 20,3;
22,4; 22,16; 22,19; 22,24; 22,25; 22,27; 23,3; 23,4; 23,5; 23,10; 23,13; 23,14; 23,15; 23,16; 24,13; 24,15;
24,20; 24,22 Jc 2,3; 6,9; 6,10; 9,2; 10,14; 11,7; 11,9; 14,12; 19,30; 20,7; 21,21 Rt 1,9; 1,11 ; 1S 4,9; 6,3;
8,18; 10,2; 10,15; 10,19; 11,2; 11,9; 12,3; 12,17; 17,8; 17,9; 29,10; 30,24; 30,26 ; 2S 7,23; 16,20; 21,3; 21,4
; 1R 12,28; 18,25 ; 2R 7,12; 17,37; 18,29; 25,24 ; 1Cr 22,18 ; 2Cr 13,5; 13,8; 13,9; 15,2; 20,15; 20,17;
28,10; 30,6; 35,3 Esd 4,3; 5,3; 5,9 Jb 13,5; 19,29; 42,8 Sal 127,2 Pr 1,23; 4,2 Is 2,22; 3,15; 7,14; 21,10;
22,14; 23,7; 29,11; 30,3.13.20.29; 31,7; 36,14; 40,21; 50,11; 55,3; 61,6; 62,6 Jr 3,15; 4,3.10; 5,19;
7,4.6.8.14.23; 11,4; 14,13.14; 16,13; 18,6; 23,16.17.39; 25,5.6.7; 27,10.14.15.16; 29,7.8.9; 29,11; 29,14;
29,21; 29,27; 29,31; 30,22; 34,16; 34,17; 35,7; 35,15; 37,7; 37,19; 40,3; 40,9; 42,4; 42,10; 42,12; 42,21;
44,7; 44,8; 44,29 Ez 5,16; 6,8; 11,11; 11,17; 12,22; 13,15; 18,2; 18,3; 18,30; 18,31; 20,3; 20,31; 24,24; 36,7;
36,13; 36,26; 36,28; 36,32; 39,17; 39,19; 44,6; 44,8; 45,9; 45,10; 45,12; 45,21; 47,14; 47,21; 47,22 Os 1,9;
5,1; 5,13; 10,12; 10,15 Jl 2,19 Jl 2,23 Jl 2,25 Am 4,6; 5,18; 5,26 Mi 1,11; 3,1; 3,6 Ag 1,4 Za 8,14 Mal 1,6;
2,3; 3,10.11.20.23

vAmk.li (lijmosh) --- vAmK. +p


!kel' (lajén) --- ¹!Ke +p = por eso Ez 36,3; por ende Jr 12,12; así pues; pues bien Is
7,13 Jr 23,30; por lo tanto Jr 23,7; pues Jr 23,2; ciertamente; al contrario Gn
4,15; entonces Sal 77,21; [ gr dia. tou/to , ou[twj ; a;ra ou=n ; ouvc ou[twj lat
propter hoc, ob hanc igitur causam ; ergo ; nequaquam ita fiet ita per questo fra
c'est pourquoi eng ger darum ] +p !kel'w> Txt. Gn 4,15; 30,15 Ex 6,6 Nm 16,11; 20,12; 25,12
Jc 8,7; 10,13; 11,8 Rt 1,12; 1S 2,30; 27,6; 28,2; 1R 14,10; 22,19; 2R 1,6.16; 19,32; 21,12; 22,20; 2Cr 18,18
Jb 20,2; 32,10; 34,10.25; 37,24; 42,3 Sal 16,9; 73,6.10; 78,21; 119,119; Is 1,24; 5,13.14.24; 7,14; 10,16.24;
16,7; 26,14; 27,9; 28,14.16; 29,14.22; 30,7.12.13; 37,33; 51,21; 52,6; 53,12; 61,7; 65,13; Jr 2,9.33; 5,2.14;
6,15.18.21; 7,20.32; 8,10.12; 9,6.14; 11,11.21.22; 14,15; 15,19; 16,14.21; 18,13.21; 19,6; 22,18;
23,2.7.12.15.30.38.39; 25,8; 28,16; 29,32; 30,16; 32,28.36; 34,17; 35,17.19; 36,30; 42,15; 44,11.26; 48,12;
49,2.20.26; 50,18.30.39.45; 51,36.47.52; Ez 5,7.8.10.11; 11,4.7.16.17; 12,23.28; 13,8.13.20.23; 14,4.6;
15,6; 16,35.37; 17,19; 18,30; 20,27.30; 21,9.17.29; 22,19; 23,9.22.35; 24,6.9; 25,4.7.9.13.16; 26,3; 28,6.7;
29,8.10.19; 30,22; 31,10; 33,25; 34,7.9.20; 35,6.11; 36,3.4.5.6.7.14.22; 37,12; 38,14; 39,25; Am 3,11; 4,12;
5,11.13.16; 6,7; 7,17; Os 2,8.11.16; 13,3; Mi 1,14; 2,3.5; 3,6.12; 5,2; Rt 1,12; Za 1,16; 11,7; So 2,9; 3,8

!kel' (laken) --- l. s pl3f = a ellas cf Mt 28,9


2

n"k.le (lejená) --- %l;h' Q ipr pl f 2

!"k.le (lejná) --- %l;h' Q ipr pl f = ¡id! Rt 1,12


2

hn"k.le (lejná) --- %l;h' Q ipr pl f = ¡id! Rt 1,8 cf Mt 28,10 Mc 16,7


2

hn"k,l' (lajena) --- l.


sAnk.li (lijnos) --- sn:K' Q inf ger +p = convocar; reunir
~NIkli . (lekinim) --- !Ke pl +p
4

ynI[]n:K.l; (lakkenaaní) --- ynI[]n:K. +p = al comerciante Pr 31,24


1 1

ynI[]n:K.l; (lakkenaaní) --- ynI[]n:K. +p = del cananaeo Esd 9,1; como de los
2 2

cananeos Jos 13,3


@n:k.li (liknaf) --- @n"K' +p
aSekil. (lejissé) --- aSeKi +p = en el trono Sal 9,5; 132,11.12 Is 22,23
hSeKli ; (lakise) --- aSeKi +p
tASk;l. (lejassót) --- hs'K' P inf +p = a cubrir Sal 104,9; de cubrir Os 2,11
tWsK.li (liksut) --- tWsK. +p = vestido cf Mt 6,28
lysik.li (lijsil) --- lysiK. +p
hl's.kil. (lejislá) --- hl's.Ki +p = a la necedad Sal 85,9
@s,k,l. (lejesef) --- @s,K, +p
@s,K,l; (lakesef) --- @s,K, +p = para la plata Jb 28,1
~P's.k;l. (lejaspám) --- @s,K, s pl3m +p = de su plata Os 9,6
AtSok;l. (lejasotó) --- hs'K' P inf s sg3m +p
sA[k.li (lijhós) --- s[;K' Q inf ger +p = a enojarte Qo 7,9
@k;l. (lejaf) --- @K; +p = para la planta Gn 8,9
rApk.li (lijfor) --- rApK. +p
2

yreApk.li (lijforé) --- rApK. pl c +p


2

!p'k'l. (lejafan) --- !p'K' +p


rp,kol. (lejofer) --- rp,Ko +p = por pago, por rescate; como propiciación 1Jn 4,10
1

rPek;l. (lejappér) --- rp;K' P inf +p = para expiar; de expiación Lv 1,4 [ gr


evxila,sasqai lat in expiationem ]
rp'K.l; (lakfar) --- rp'K' +p = a la aldea, del pueblo cf Mc 8,23
~yrIpiK.l; (lakfirím) --- rypiK. pl +p
~ybiruKl. ; (lakruvím) --- bWrK. pl +p
bWrK.l; (lakrúv) --- bWrK. +p
~ybiWrK.l; (lakruvím) --- bWrK. pl +p
yrIK'l; (lakkarí) --- yrIK' +p = los carios 2R 11,4
Amr>k;l. (lejarmó) --- ~r,K, s sg3m +p = por su viña Is 5,1 ; para su viña cf Mt 20,1
ymir>k;l. (lejarmí) --- ~r,K, s sg1 +p = a mi viña Is 5,4.5 Nm 26,6
~ymir'K.l; (lakramím) --- ~r,K, pl +p
~ymir>kol. (lekormím) --- ~reKo pl +p = como viñadores Jl 1,11
^m.r>kl; . (lejarmeja) --- ~r,K, s sg2m +p
lm,r>Kl; ; (lakkarmél) --- lm,r>K; +p = en vergel Is 29,17
1
lm,r>Kl; ; (lakkarmél) --- lm,r>K; +p = en el Carmelo Jos 12,22
2

Amr>k;l. (lejarmo) --- ~r,K,


~yDIf.K;l; (lakasdím) --- ~yDIf.K; +p = a caldeos
tk,l, (lejet) --- %l;h' Q inf = andar Mi 6,8
~b't.k'l. (lejatevam) --- bt;K' Q inf s pl3m +p = en el escribir cf Lc 1,3
yTik.l --- %l;h' Q inf s sg1
%Tek.l, (lejetéj) --- %l;h' Q inf s sg2f = a tu ir Jr 2,2
^T.k.l, (lejteja) --- %l;h' Q inf s sg2m +p = al ir
~t,K,l; (laketem) --- ~t,K, +p
@t,k,l. (lejetef) --- @teK' +p
@teK'l; (lakatef) --- @teK' +p
tr,t,Kol; (lakoteret) --- tr,t,Ko +p
trot'Kol; (lakotarot) --- tr,t,Ko pl +p
al{l. (lelo) --- al{ +p = a no; al que no Jb 26,2; a los que no Is 65,1; 2Cr 13,9 cf
Rm 10,20 Ga 4,8; sin 2Cr 15,3; yMi[;-al{l. a «No-mi-pueblo» Os 2,25;
rb'd'ƒal{l. por Lo-Debar Am 6,13 Txt. 2Cr 13,9; 15,3 Jb 26,2; 26,3; 39,16 Is 65,1 Os 2,25
Am 6,13

taol'lu (lulaót) 12
tAal'lu c taol.lu lazo Txt. Ex 26,4.5.10.11; 36,11.12.17
taol.lu (lulhót) --- ha'leWl
bb'Lel; (laleváv) --- bb'le +p = el corazón 1S 16,7
~b'b'l.li (lilvavám) --- bb'le s pl3m +p
^v,Wbl.li (lilvushéja) --- vWbl. s sg2m +p = tu vestido Is 63,2
aybil'l. (lelaví) --- aybil' +p = a la leona Jb 38,39
!b'l'l. (lelavan) --- !b'l' +p
1 1

!b'l'l. (lelavan) --- !b'l' +p


2 2

!Bol.li (lilbon) --- !b;l' Q inf ger +p


2

hn"b.lil. (lelivna) --- hn"bl. i +p = a Libná Jos 10,32


WnBel.l; (lalbenu) --- !b;l' H inf +p
1

hd'lle . (leleda) --- hd'le +p


td,ll, ' (lalédet) --- dl;y" Q inf +p = a dar a luz Gn 4,2 Qo 3,2 Is 26,17; de dar a luz
cf Jn 16,21; para nacer [ gr tekei/n lat peperit ]
hb'h'l,l. (lelehavá) --- hb'h'l, +p
aAll. (lelo) --- al{ +p = a no; a los que no Is 65,1
jAll. (lelót) --- jAl +p = de Lot Gn 13,5
ywIlel. (lelevi) --- ywILe +p = para Leví, de Leví Dt 10,9
ywILel; (laleví) --- ywILe +p = al levita Dt 26,12
~YIwIl.l; (laleviyím) --- ywILe pl +p = para levitas Is 66,21; a los levitas Jos 14,4
!Wll' (lalun) --- !yli Q inf ger +p = para alojar cf Lc 9,12; a hospedarse cf Lc 19,7
~Axl.li (liljom) --- ~x;l' Q inf ger
2

~x,l,l. (lelejem) --- ~x,l, +p


~x,L,l; (laléjem) --- ~x,l, +p = para pan; de pan Am 8,11; en pos del pan Jb 15,23
~x,l'l. (lelájem) --- ~x,l, +p = a pan; en pan; en panes cf Mt 4,3 Lc 4,3;
~x,L'l; (lalajem) --- ~x,l, +p = por pan; pidiendo pan Gn 41,55
^m.x.l;l. (lelajmeja) --- ~x,l, s sg2m +p
vAjl.li (liltosh) --- vj;l' Q inf g +p
hl'y>l;L. (leláila) --- hl'y>l; +p = a la noche Sal 19,3
!ylil' (lalin) --- !yli Q inf +p
vykil'l. (lelajish) --- vykil' +p = a Lakis Jos 10,35
tk,ll, ' (laléjet) --- %l;h' Q inf +p = a ir cf Lc 1,39; para ir Jos 9,12; para andar Jr
26,4, para caminar Dt 30,16, a caminar Sal 78,10; caminar 1S 17,39; ir 1S 17,33
Qo 7,2; venir Gn 24,5.8; pasar cf Lc 16,26; para dirigirse Gn 12,5; y andaba 1R
3,3; para avanzar Ex 13,21; siguiendo Dt 8,6; tk,l,l' yLi-hn"T. déjame ir cf Lc
9,59 [ gr avpelqei/n lat ire, ut eatis eng that you should go fra que vous alliez ger
daß ihr hingeht it andiate ]
tk,ll' ' (lalájet) --- %l;h' Q inf +p = a ir, a fluir Qo 1,7
dMel;l. (lelaméd) --- dm;l' P inf +p = para enseñar Dt 4,14; 6,1 Sal 60,1; a enseñar
cf Mc 4,1; de enseñar cf Lc 5,4; enseñar cf Hch 4,18 [ gr tou/ dida,skein lat ut
doceret ; docere ]
g[;l;l. (lelahag) --- g[;l;
!D'[.l;l. (lelahdan) --- !D'[.l; +p
hn"[]l;l. (lelaaná) --- hn"[]l; +p = en ajenjo Am 5,7
~yciLel; (laletsím) --- #le pl +p = con los arrogantes Pr 3,34
jqol.li (lilqót) --- jq;l' Q inf +p = a recoger Rt 2,8
jQel;l. (lelaqquét) --- jq;l' P inf +p = a recoger Rt 2,15
tK;v.lil. (lelishkat) --- hK'v.li c +p
Anvol.li (lilshonó) --- !Avl' s sg3m +p = en su lengua Gn 10,5;
WnnEvlo .li (lilshonénu) --- !Avl' s pl1 +p = en nuestra lengua Sal 12,5
~t'nOvol.li (lilshonatam) --- !Avl' s pl3m +p = por sus idiomas Gn 10,20.31
tl;l' (lalat) --- dl;y" Q inf +p
daom.li (limhod) --- daom. +p
~d'a'mle . (lemeadám) --- ~d'a' +p = de hombre; persona Jr 51,62
yb;h]am; .l; (lamhavái) --- bhea;m. pl s sg1 +p
hm'Wam.li (limhuma) --- hm'Wam. +p
rAam.li (limhór) --- rAam' +p = a la luz de Sal 90,8
rAam'l. (lemahor) --- rAam' +p
troAam.li (limhorót) --- rAam' pl +p = para luminarias; de luceros Gn 1,15
tAamel. (lemeót) --- ha'me pl +p = al frente de las centurias 1S 29,2
vyaimel. (lemeísh) --- vyai +p = a hombres 2S 6,19; ni contra hombre Ex 11,7
lk'a]m;l. (lemaajál) --- lk'a]m; +p = para comida Gn 2,9; 3,6 Ez 47,12
aram. rm;amel. (lememar) --- rma PEAL inf +p
raoM'l; (lamor) --- rAam' +p = para el alumbrado Ex 25,6
aAbm.li (limvot) --- aAbm' +p
lWBM;l; (lammabúl) --- lWBm; +p = para el diluvio Sal 29,10, para el aguacero
lWBm;l. (lemabbúl) --- lWBm; +p = en diluvio Gn 9,15; lWBm;l. ~yIM;h; aguas
diluviales Gn 9,15
y[eWBm;l. (lemabbué) --- [;WBm; pl c +p = en manantiales de; ~yIm' y[eWBm;l. en
manantial de aguas Is 35,7
xj'b.mil. (lemivtáj) --- xj'bm. i +p
!ybiMel; (lammevín) --- !yBi H ptc sg +p = para el que comprende; para el
inteligente Pr 8,9
tyBemil. (lemibet) --- tyIB; +p
!B,mil. (lemibben) --- !Be +p = al hijo de; de los que tenían menos de 1Cr 27,23
aram. a[ebm . il. (lemivhe) --- a[B inf +p = a fin de implorar Dn 2,18
yrec.b.mil. (lemivtseré) --- rc'b.mi pl c +p
hn"AvarIB'm;l. (lemabarishona) --- !AvarI f +p
lAdG"mli . (lemigdól) --- lAdG" 1
+p
lD;g>mil. (lemigdál) --- lD'g>mi +p = a la torre; rd,[e-lD;g>mil. Migdal Eder Gn
35,21;
rAgm'l. (lemagór) --- rAgm' +p = por terror Jr 20,4
tArWgm.li (limgurót) --- hr'Wgm. pl +p = en graneros cf Mt 6,26
1

~yviWgM.l; (lamgushím) --- vWgm' pl +p = a los magos cf Mt 2,7


hp'GEm;l. (lemaguefa) --- hp'GEm; +p
dm;l' (lamád) Q pf sg3 dm;l' sg1 yTid>m;l'
86 24

pl3 Wdm.l' pl2 ~T,d>m;l. ~T,d>m;l.W


ipf sg3 dm;l.yI sg2 dm;l.Ti sg1 dm;l.a, coh hd'm.l.a, hd'm.l.a,w>
pl3 Wdm.l.yI !Wdm.l.yI Wdm.l.YIw: pl2 Wdm'l.Ti
ipr pl Wdm.li Wdm.liw>
inf ab dmol' c s ydIm.l' ydIm.l'B.
ptc psv pl c ydeWml.
aprender Pr 30,3; acostumbrarse; adiestrarse Is 2,4; Txt. Dt 4,10; 5,1; 14,23; 17,19;
18,9; 31,12.13 Sal 30,3; 106,35; 119,7.71.73 Pr Is 1,17; 2,4; 26,9.10; 29,24 Jr 10,2; 12,16.16 Ez 19,3.6;
1Cr 5,18 Mi 4,3

P 57
dMeli dM;li sg2 T'd>M'li s ynIT;d>Ml; i f. T.d>M;li
pf sg3
yTid>M;li pl3 WdM.li WdMeli s ~WdM.li pl2 ~T,d>M;li
sg1
ipf sg3 dMel;y> -dM,l;y> dMel;ywI dMel;y>w: dM,l;Y>w:
s WhdeM.l;y> ~k,d>M,l;y> WhdeM.l;y>w: Hd'M.l;y> ~deM.l;y>w:
sg3f. s ynIdeM.l;T. sg2 s WNd,M.l;T. ~deM.l;T.
sg1 s ~k,d>M,l;a] ~deM.l;a] coh. hd'M.l;a] pl3 WdM.l;y> !WdMel;y>
ipr sg s ynIdeM.l; WndeM.l; ynIdeM.l;w> Hd'M.l; pl f. hn"d>Mel;
inf ab dMel; c s ~d'Ml . ; +p dMel;w> AdM.l;B. dMel;l. dMel;l.W
ptc sg dMel;m. +p dMel;m.h; s ^d>M,l;m. ~d'Ml . ;m. pl s yd;M.l;m.
enseñar Sal 51,15, instruir Is 48,17; adoctrinar Jr 31,34; adiestrar Sal 144,1;
acostumbrar Txt. Dt 4,1; 4,5; 4,10; 4,14; 5,31; 6,1; 11,19; 20,18; 31,19; 31,22; Jc 3,2; 2S 1,18; 22,35;
2Cr 17,7; 17,9; Esd 7,10; Jb 21,22; Sal 18,35; 25,4.5.9; 34,12; 51,15; 60,1; 71,17; 94,10.12;
119,12.26.64.66.68.99.108.124.135.171; 132,12; 143,10; 144,1; Pr 5,13; Qo 12,9; Ct 8,2; Is 40,14; 48,17;
Jr 2,33; 9,4.13.19; 12,16; 13,21; 31,34; 32,33; Dn 1,4

Pu 5
dM'lu sg2m T'd>M'lu
pf sg3
ptc sg f. hd'M'lum. td,M,lum. pl c ydeM.lum.
ser adiestrado; domado Os 10,11; dM'lu al{ no domado, indómito Jr
31,18 Txt. 1Cr 25,7 Ct 3,8 Is 29,13 Jr 31,18 Os 10,11
dM'lu (lummád) --- dm;l' Pu pf sg3 = fue amaestrado; domado Jr 31,18
dMuli (limmud) --- dWMli = habituado Jr 2,24
dmol' (lamod) --- dm;l' Q inf ab = aprender
1

dmol' (lamod) --- dd;m' Q inf +p = a medir Za 2,6


2

dMel; (lamed) --- dm;l' P inf ab


dM;li (limmád) --- dm;l' P pf sg3 = enseñó Qo 12,9
dMeli (limed) --- dm;l' P pf sg3 = enseñó cf Lc 11,1
rB;d>mil. (lemidbár) --- rB'd>mi +p
rB'd>mil. (lemidbár) --- rB'd>mi +p = en desierto Sal 107,33
rB'd>Mli ; (lamidbár) --- rB'd>mi +p
Hd'M.l; (lamda) --- dm;l' P ipr s sg3f
Wdm.l' (lamedú) --- dm;l' Q pf pl3 = aprenden Is 26,9
Wdm.li (limdú) --- dm;l' Q ipr pl = ¡aprended! Is 1,17 cf Mt 9,13
1

WdM.li (limdú) --- dm;l' P pf pl3 = enseñaron; habían enseñado


2

WdMeli (limedu) --- dm;l' P pf pl3 = enseñaron; habían enseñado cf Mc 6,30


~WdM.li (limdum) --- dm;l' P pf pl3 s pl3m
tpoxed>m;l. (lemadjefót) --- hp'xde >m; pl = a empujones; de golpe Sal 140,12
yd;m'l. (lemadai) --- yd;m' +p
ydeMuli (limude) --- dWMli pl c
ydIm.l' (lamdí) --- dm;l' Q inf s sg1 = aprender yo
yd'Muli (limudai) --- dWMli pl s sg1
wyD'ml; . (lemadav) --- dm; pl s sg3m +p = a sus ropas 1S 17,39
1

tAnydIM.l; (lamdinót) --- hn"ydIm. pl +p


~d'Ml. ; (lamdam) --- dm;l' P inf c s pl3m
!D'mil. (lemiddán) --- !D' +p
hn"d>Mel; (lamedna) --- dm;l' P ipr pl f
WndeM.l; (lamdenu) --- dm;l' P ipr sg s pl1 = ¡enséñanos! cf Lc 11,1
ynIdeM.l; (lammedéni) --- dm;l' P ipr sg s sg1 = ¡enséñame! Sal 25,4;
119,12.26.64.66.68.108.124; 143,10
T'd>M'li (limadta) --- dm;l' P pf sg2 = enseñaste; has enseñado cf Lc 13,26; has
instruido
T'd>M'lu (lumadta) --- dm;l' Pu pf sg2 = has sido instruido cf Lc 1,7
ynIT;d>M;li (limmadetáni) --- dm;l' P pf sg2 s sg1 = me has instruido Sal 71,17
T.d>M;li (limadt) --- dm;l' P pf sg2 f = enseñaste ó aprendiste Jr 2,33
yTid>m;l' (lamadtí) --- dm;l' Q pf sg1 = he aprendido Pr 30,3
yTid>M;li (limadtí) --- dm;l' P pf sg1 = enseño Dt 4,5 ¿Jr 2,33?
~T,d>m;l. (lemadtem) --- dm;l' Q pf pl2m
~T,d>Ml; i (limadtem) --- dm;l' P pf pl2m = enseñáis
hM'l' (lámma) hm'l' hm,l' +p hm'l'w> hM'l'w> hm,l'w> ¿por qué? Ex 32,11
178

¿para qué? 1S 17,8; [gr ti, , i[na ti, lat cur, quare eng why fra pourquoi ger was ]
Txt. Gn 4,6; 12,18.19; 18,13; 24,31; 25,22.32; 27,45.46; 29,25; 31,27.30; 32,30; 33,15; 42,1; 43,6; 44,4.7;
47,15.19; Ex 2,13.20; 5,4.15.22; 17,3; 32,11.12; Nm 9,7; 11,11.20; 14,3.41; 20,4.5; 21,5; 22,37; 27,4; 32,7;
Dt 5,25; Jos 7,7.10; 9,22; Jc 5,16.17; 6,13; 12,3; 13,18; 15,10; 21,3; 1S 1,8; 2,23.29; 4,3; 6,3.6; 9,21; 15,19;
17,8.28; 19,5.17; 20,8.32; 21,15; 22,13; 24,10; 26,15.18; 27,5; 28,9.12.15.16; 2S 2,22; 3,24; 7,7; 11,21;
12,23; 13,26; 14,13.31.32; 15,19; 16,9.17; 18,22; 19,11.12.13.26.30.36.37.43; 20,19; 24,3; 1R 2,22; 14,6;
2R 5,8; 14,10; 1Cr 17,6; 21,3; 2Cr 24,20; 25,15.16.19; 32,4; Ne 6,3; Jb 3,11.20; 7,20; 9,29; 10,18; 13,24;
19,22; 27,12; 30,2; Sal 2,1; 10,1; 22,2; 42,10; 43,2; 44,24.25; 49,6; 68,17; 74,1.11; 79,10; 80,13; 88,15;
115,2; Pr 5,20; 17,16; 22,27; Qo 2,15; 5,5; 7,16.17; Ct 1,7; Is 1,11; 40,27; 55,2; 58,3; 63,17; Jr 2,29; 6,20;
14,8.9; 15,18; 20,18; 27,13.17; 29,27; 40,15; 44,7; Lm 5,20; Ez 18,31; 33,11; Dn 1,10; 10,20; Am 5,18; Ha
1,3.13; Jl 2,17; Mi 4,9; Rt 1,11.21

hm'l' (lamá) --- hM'l' id = ¿por qué? Jc 21,3 Sal 10,1; 22,2; 42,10; 88,15 Jb 7,20
hm,l' (lamé) --- hM'l'id = ¿ por qué? 1S 1,8 cf Jn 20,13 [ gr ti, lat quid eng why fra
pourquoi ger warum ]
rhem;l. (lemahér) --- rhm P inf +p = a apurarse; para acelerar Ex 12,33
1 2

rhem;l. (lemahér) --- rhem; +p = de Maher Is 8,1


2

Aml' (lámo) --- l. s sg3m - pl3m - pl1 = a él Jb 14,21; por él Is 35,8; para él; con él
Dt 33,2; contra él Sal 66,7; de él; suyo Gn 9,26; para sí Jb 3,14; tiene Is 43,8; a
ellos Dt 32,35 Sal 73,18; 99,7 Jb 6,19; para ellos Dt 33,2 Jb 3,14 Sal 119,165; de
ellos Sal 2,4; 58,5; 59,9 Is 26,14; en ellos Jb 6,19; les Sal 78,24; de su pueblo
Sal 28,8; a nosotros Jb 22,17; de nosotros Sal 80,7; [ gr auvtoi/j lat illis ]
Aml. (lemó) --- l. s sg3m = a él; br,a'-Aml. en sus escondrijos Jb 38,40
ba'Aml. (lemoáv) --- ba'Am +p = de Moab Nm 22,4
laeWml. (lemuél) NP Lemuel Pr 31,1.4
1
[ gr lat Lamuel ]

laeAml. (lemoél) NP Lemuel Pr 31,1.4


gWml' (lamug) --- gWm Q inf c +p

dWMli dMuli pl ~ydIWMli c ydeWMli ydeMuli s yd'Muli +p


(limud) 5

~ydIWMLiK; yd'MuliB. criado, habituado, acostumbrado, adiestrado Jr 2,24;


avezado Jr 13,23, iniciado Is 50,4; pupilo; discípulo Is 8,16; pl ~ydIWMli
discípulos, enseñanza; ~ydIWMli !Avl. lengua de discípulo, linguam eruditam
NVu Is 50,4; [;reh' ydeMuli avezados a hacer el mal Jr 13,23; hw"hy> ydeWMli
%yIn:B'-lk'w> todos tus hijos serán discípulos del Señor Is 54,13;
ydeWml. (lemudé) --- dm;l' Q ptc psv pl c
ydeWMli (limmudé) --- dWMli pl c = discípulos de Is 54,13
~ydIWMli (limmudím) --- dWMli pl = discípulos Is 50,4; ~ydIWMli !Avl. glw/ssan
paidei,aj LXX, linguam eruditam NVu, lengua de discípulo BJ3 Is 50,4
jAMl; (lammót) --- jWm Q inf +p = (a) vacilar Sal 66,9, titubear; tropezar; resbalar
Sal 121,3
lWml' (lamúl) --- lwm Q inf +p = a circuncidar cf Lc 1,59
^T,d>l;Aml. (lemoladtéja) --- td,l,Am s sg2m +p
%yliAml. (lemolíj) --- %l;h' H ptc sg +p = para el que hace ir; al que guió Sal
136,16
tAds'Aml. (lemosadót) --- ds'Am pl +p
rs'Wml. (lemmusár) --- rs'Wm +p = para enseñanza Rm 15,4
rs'WMl; (lammusár) --- rs'Wm +p
yr'seAml. (lemoserái) --- rseAm pl s sg1 +p = mis cadenas Sal 116,16
d[eAml. (lemoéd) --- d[eAm +p = al tiempo señalado Ex 34,18
d[eAMl; (lammoéd) --- d[eAm +p = para el encuentro, para el plazo; por el tiempo;
para el tiempo acordado, para su fecha Ha 2,3; en el plazo fijado Gn 21,2; eivj
to.n kairo.n tou/ton hoc eodem tempore Gn 18,14; d['yUm.h; d[eAMl; d[;
hasta el tiempo fijado cf Ga 4,2
Hd'[]Aml. (lemohadá) --- d[eAm s sg3f +p = en su fecha, en el tiempo debido Ex
13,10
yde[]Aml. (lemoadé) --- d[;m' Q ptc pl c +p = a los vacilantes de; a quien vacila Jb
12,5
~ydI[]AMl; (lamoadím) --- d[eAm pl +p
~ydI[]Aml. (lemoadím) --- d[eAm pl +p = señalando; para las ocasiones; para las
fases (de la luna) Sal 104,19; para marcar los tiempos Sal 104,19
tpeAml. (lemofet) --- tpeAm +p
yaec'Aml. (lemotsáe) --- ac'Am pl c +p = en hontanar de Is 41,18
~h,yaec'Aml. (lemotsaehem) --- ac'Am pl s pl3m +p
qc'WMl; (lammutsáq) --- qc'Wm +p = en una masa Jb 38,38
vqeAml. (lemoquésh) --- vqeAm +p = trampa, lazo Ex 34,12 Jc 2,3 Sal 69,23;
106,36
ar'AMl; (lammorá) --- ar'Am +p = al terrible Sal 76,12
gr;Aml. (lemorág) --- gr;Am +p = al trillo Is 41,15
hv'r'Aml. (lemorashá) --- hv'rA' m +p = en posesión Ez 36,2
bv'Aml. (lemosháv) --- bv'Am +p = por morada Sal 132,13
[;yviAml. (lemoshía) --- [;yviAm +p = salvador Is 63,8
1

[;yviAml. (lemoshía) --- [vy H ptc +p


2

tA[v'Aml. (lemoshaót) --- tA[v'Am +p = para salvaciones; ad salvandum NVu


Sal 68,21
tWml' (lamút) --- tWm Q inf +p = para morir Ex 14,11 Nm 21,5 Qo 3,2; por morir; a
punto de morir cf Lc 7,2; a morir Nm 20,4; morir cf Mc 5,23; a muerte cf Mc
10,33; de muerte Is 38,1; la muerte Jon 4,8; 1R 19,4; muramos Jos 2,14
tw<m'l. (lemávet) --- tw<m' +p
tw<Ml' ; (lammávet) --- tw<m' +p = a la muerte Is 53,12 Jb 3,21 Mt 10,21, para la
muerte Jr 15,2; de muerte cf Jn 11,4; tAac'AT tw<Ml ' ; exitus mortis NVu,
salidas de la muerte Sal 68,21 [ gr eivj qa,naton lat in mortem ] Txt. Jb 3,21 Sal 68,21;
118,18 Pr 24,11 Is 53,12 Jr 15,2; 18,23; 43,11 Ez 31,14
AtAml. (lemotó) --- tw<m' s sg3m +p
~t'Aml. (lemotám) --- tw<m' s pl3m +p = para su muerte; ~t'Aml. tABcur>x;
congojas de muerte avna,neusij tw/| qana,tw| LXX, impedimenta NVu Sal 73,4
rt'Aml. (lemotár) --- rt'Am +p = para ganancia Pr 21,5
tteAml. (lemotét) --- tWm Polel inf +p = para matarle Sal 109,16
x;BezM> il; (lammizbéaj) --- x;Bez>mi +p = al altar; del altar Ez 47,1
xB;zm> il. (lemizbáj) --- x;Bez>mi +p
tAxB.zM> il; (lammizbejót) --- x;Bez>mi pl +p = a sus altares Os 10,1
rAzm'l. (lemazor) --- rAzm' +p
xz:mel. (lemezaj) --- xz:me +p
hM'zIm.li (limzimmá) --- hM'zIm. +p = intrigas; dolosamente Sal 139,20
tArmez>m;l. (lemazmerót) --- hr'mez>m; pl +p = en podaderas Is 2,4
xr;z>mil. (lemizraj) --- xr'z>mi +p
xr'z>Mil; (lamzeraj) --- xr'z>mi +p
hx'r'z>Mil; (lamizraja) --- xr'z>mi +p
lAxm'l. (lemajól) --- lAxm' +p = en danza Sal 30,12
tAxm.li (limjot) --- hx'm' Q inf ger +p
tAxm.l; (lamjót) --- hx'm' H inf ger = para borrar; para perder; a las que pierden Pr
31,3;
~yqiyzIx]Ml; ; (lammajaziquím) --- qz:x' H ptc pl +p = para los que a ella están asidos
Pr 3,18
hy"x.mil. (lemijiá) --- hy"x.mi +p = para preservación, para salvar Gn 45,5
hKex;m.li (limejaké) --- hk'x' P ptc sg c +p = para el que espera Is 64,3
qLex;m.li (limjaleq) --- ql;x' P ptc sg +p = al que reparte, en repartidor
2

tAql.x.m;l. (lemajleqót) --- tq,l{x]m; pl +p


hn<x]M;l; (lamajané) --- hn<x]m; +p = al campamento; del campamento Ex 33,7 Nm
5,3.4
hnEx]m;l. (lemajané) --- hn<x]m; +p = del campamento de Jos 6,23
tAnx]m;l. (lemajanót) --- hn<x]m; pl +p
hs,xm. ;l. (lemajsé) --- hs,xm. ; +p
rAsx.m;l. (lemajtsór) --- rAsx.m; +p = para indigencia Pr 21,5 Txt. Pr 11,24; 14,23;
21,5; 22,16
rx'm'l. (lemajár) --- rx'm' +p = para mañana Jos 7,13
tr'x\M'l; (lamajorat) --- tr'x\m' +p = siguiente Jon 4,7
~t'rx' \m'l. (lemajoratám) --- tr'x\m' s pl3m +p
hT'xim.li (limjita) --- hT'xim. +p
hJ,M;l; (lamaté) --- hJ,m; +p = por tribu Nm 1,4
hJem;l. (lematé) --- hJ,m; +p = a la tribu de Jos 13,15; por tribu Nm 13,2.4; de la
tribu de Jos 7,1 Lc 2,36; para (ser) vara de Ez 7,11
hJ,m;l. (lemate) --- hJ,m; +p = en cayado Ex 4,4
hJ'm;l. (lemáta) --- hJ'm; +p = hacia abajo Qo 3,21
hJ'm'l. (lematá) --- hJ'm; +p = debajo Dt 28,13
tAJm;l. (lematót) --- hJ,m; pl +p
y[eJ'm;l. (lematahé) --- [J'm; pl c +p = por plantaciones de; por plantío de Mi 1,6
wyt'AM[;j.ml; . (lematamotáv) --- ~yMi[;j.m; pl s sg3m +p
wyt'Mo[;j.m;l. (lemathamotáv) --- ~yMi[;jm. ; pl s sg3m +p
rj;m.li (limtar) --- rj'm' +p
rj'M'l; (lammatár) --- rj'm' +p = para la lluvia Jb 38,28 Sal 135,7
hr'J'm;l. (lemattará) --- hr'J'm; +p = por blanco; por objetivo Jb 16,12
ymil. (lemí) --- ymi +p = ¿por quién? Jon 1,8; ¿para quién?; ¿de quién? Gn 32,18 Rt
2,5 cf Mc 12,23
ymel. (lemé) --- ~yIm; c +p = a las aguas de Am 5,8; junto a las aguas de Nm 20,24;
~Y"h;-ymel. a las aguas del mar Am 5,8
y['D'yUm.li (limyuddaái) --- [d;y" Pu ptc s sg1 +p = para mis familiares Sal 31,12
~AYmil. (lemiyóm) --- ~Ay +p = desde el día en que 2S 7,6; Is 7,17; desde que Jc
19,30; desde cuando; ~AYh;-!mil. desde el día en que Dt 4,32
~ylixy] :m.l; (lamyajalím) --- lxy P ptc pl +p = a los que esperan Sal 33,18
hk'ymil. (lemija) --- hk'ymi +p
Why>k'ymil. (lemijayehu) --- Why>k'ymi +p
lk;ymil. (lemijal) --- lk;ymi +p
tdoLy. :m.l; (lameyaledót) --- td,L,y:m. pl +p = a las parteras Ex 1,15.18.20
~yIM;l; (lammáyim) --- ~yIm; +p = a las aguas 2R 2,21; por agua Ex 17,3 Is 55,1; de
agua Am 8,11 [gr u[dati lat prae aquae ]
~yIm'l. (lemáyim) --- ~yIm; +p = como agua Jos 7,5
~yIM'l; (lammáyim) --- ~yIm; +p
~yIm'l' (lamáyim) --- ~yIm; +p = a las aguas, de las aguas Gn 1,6; ~yIm'l' ~yIm; !yBe
entre aguas y aguas Gn 1,6
ymeymil. (lemimé) --- ~Ay pl c +p = desde los días de Mal 3,7
ymeymel.(lememé) --- ~yIm; +p = a las aguas de Dn 12,6; raoy>h; ymeymel. sobre las
aguas del río Dn 12,6
Hn"ymil.(leminá) --- !ymi s sg3f +p = según su especie Gn 1,24.25; 6,20; de cada
especie Gn 7,14
hn"ymil. (leminá) --- !ymi s sg3f +p = de la misma especie Ez 47,10
WhnEymil. (leminéhu) --- !ymi s sg3m +p = según su especie Gn 1,12.21.25; 6,20;
7,14; en todas sus especies Lv 11,16
~h,nEymil. (leminehém) --- !ymi s pl3m +p = según su especie Gn 1,21
Anymil. (leminó) --- !ymi s sg3m +p = según su especie Gn 1,11 Txt. Gn 1,11 Lv
11,15.22 Dt 14,14
laevy' mil. (lemishael) --- laevy' mi +p
rAvymil. (lemishór) --- rAvymi +p = en llano, en llanuras; in directa NVu, eivj
euvqei/an LXX Is 40,4
rvoymil. (lemishór) --- rAvymi +p
~yrIvy' mel. (lemesharím) --- ~yrIv'yme +p
%m,l' (lámej) %m,l, +p %m,l,w> NP Lámek [ gr Lamec lat Lamech ]
10
Gn 4,18.19.23.24;

5,25.26.28.30.31; 1Cr 1,3 T.21


%m,l, (lémej) --- %m,l' = Lámek Gn 4,19; 5,26
Hb'Aak.m;l. (lemajhová) --- bAak.m; s sg3f +p
rB;k.mil. (lemijbar) --- rB'k.mi +p
hKem;l. (lemaké) --- hkn H ptc sg +p = al que hirió Sal 136,10.17
~yKim;l. (lemakím) --- hkn H ptc pl +p = a los que (me) golpeaban, eivj ma,stigaj
LXX, percutientibus NVu Is 50,6
rykim'l. (lemajir) --- rykim' +p
tr,m,k.mli . (lemijmeret) --- tr,m,k.mi +p = a una red cf Mt 13,47
ATr>mk; .mil. (lemijmartó) --- tr,m,k.mi s sg3m +p = a su traína, a su red Ha 1,16
fm'k.mil. (lemijmas) --- fm'k.mi +p
hS,km; .li (limjase) --- hS,k;m. +p
rKom.li (limkor) --- rk;m' Q inf ger +p
Hr'k.ml' . (lemajra) --- rk;m' Q inf s sg3f +p
lAvk.mil. (lemijshól) --- lAvk.mi +p = ocasión de culpa Ez 18,30; escándalo cf Jn
6,61 Mt 13,57; caída Lc 2,34
~ypiVk. ;m.l; (lamjashfím) --- @vk P ptc pl m +p
aLem;l. (lemalé) --- alem' P inf +p = llenar Jb 20,23 cf Lc 15,16
twaL{m;l. (lemalót) --- alem' P inf +p = hasta cumplirse 2Cr 36,21
%a'l.M;l; (lamalaj) --- %a'l.m; +p
hk'al'M.l; (lamlajá) --- hk'al'm. +p
hk'al'm.li (limlaja) --- hk'al'm. +p
ykea]l.m;l. (lemalajé) --- %a'l.m; pl c +p
~ykia'l.M;l; (lamalajím) --- %a'l.m; pl +p
tk,al,m.li (limlejet) --- hk'al'm. +p
ATk.al;m.li (limlajtó) --- hk'al'm. s sg3m +p
~a'L.m;l. (lemalhám) --- alem' P inf s pl3m +p
taL{m;l. (lemal-lot) --- alem' P inf +p = a llenar; a dar cumplimiento cf Mt 5,17; para
cumplir cf Jn 18,9; para que se cumpla cf Lc 21,22; para que se cumpliera; para
que se cumpliese cf Mt 21,4; i[na plhrwqh/| ut adimpleretur Mt 2,15; [ gr i[na
plhrwqh/| ; tou/ plhsqh/nai lat ut impleantur ; ut impleretur ]
hL'mil. (lemila) --- hL'mi +p
~yaiWLMil; (lamiluím) --- ~yaiLumi pl +p
hk'Wlm.li (limluja) --- hk'Wlm. +p
xl;m,l. (lemélaj) --- xl;m, +p = a la sal Ez 47,11
hx'lem.li (limlejá) --- hx'lem. +p = en salinas Sal 107,34
hm'x'l.mil. (lemiljamá) --- hm'x'l.mi +p
hm'x'l.Mil; (lammiljamá) --- hm'x'l.mi +p = para (la) guerra Is 36,5; 1S 17,1 Abd
1,1; a la guerra 1S 17,13; al combate 1S 4,1 Ez 7,14; para el combate Sal
18,35.40; 144,1 Jos 4,13; para atacar Is 7,1; 2Cr 20,1; para combatir 1S 4,1; [gr
polemh/sai auvth.n lat ad proeliandum contra eam ita per attaccarla fra pour
l'assiéger eng to capture it ger zum Kampf gegen es ]
!yLimli . (lemilín) --- hL'mi pl +p = a las palabras Jb 18,2
%l{m.li (limloj) --- %l;m' Q inf +p = para reinar Qo 4,14
%l,m,l. (lemélej) --- %l,m, +p = para el rey; a un rey Sal 45,2; al rey Ex 14,5 Jos 2,2
Sal 72,1; por rey Jc 9,6; 2S 5,12.17; 12,7; 1R 19,16; del rey 2R 24,7; como rey
2S 5,3; donde el rey Jb 18,14; brey" %l,m,l. para el gran rey Os 10,6 [ gr tw/|
basilei/ lat regi ]
%l,M,l; (lammélej) --- %l,m, +p = al rey Ne 2,1.3.5.7 Dn 2,2; 2S 6,12; 1R 1,3; ante el
rey Sal 45,15; del rey Ne 2,8 Is 36,1; a Melek Is 57,9
%l,Mol; (lammólej) --- %l,Mo +p = a Mólek Lv 20,2
aram. aK'l.m;l. --- aK'l.m; +p = al rey Dn 2,16
HK'l.m;l. (lemalja) --- %l,m, s sg3f +p = a su rey Jos 10,30
Akl.m'l. (lemoljó) --- ¹ %l;m' Q inf s sg3m +p = de reinar él; de su reinado Jr 1,2 Est
1,3
AKl.m;l. (lemalkó) --- %l,m, s sg3m +p = a su rey 1S 2,10
tWkl.m;l. (lemaljút) --- tWkl.m; +p = al reino cf Col 1,13; del reinado de Dn 1,1; del
imperio cf Lc 3,1 Txt. 1Cr 26,31; 2Cr 15,10.19; 16,1; 35,19 Esd 4,24; 6,15 Dn 1,1; 2,1; 8,1 cf Mt 7,21
Col 1,13

tWkl.M;l; (lammaljút) --- tWkl.m; +p = a la realeza; a ser reina Est 4,14


aram. tWkl.m;l. (lemaljut) --- Wkl.m; +p = del reinado de Esd 4,24; 6,15
AtWkl.m;l. (lemaljuto) --- tWkl.m; s sg3m +p
ykel.m;l. (lemaljé) --- %l,m, pl c +p = para los reyes de Sal 76,13, ante los reyes de
Jr 1,18; de los reyes de 2R 24,5; entre los reyes de Sal 89,28
hY"Kil.m;l. (lemalkiya) --- hY"Kil.m; +p
~ykil'M.l; (lammelajím) --- %l,m, pl +p = a los reyes Sal 144,10;
~ykil'm.l; (lamelajím) --- %l,m, pl +p = a los reyes; para los reyes Pr 31,4.4 Txt. 2Cr
1,12; 26,23 Ne 9,37 Pr 31,4
WnKel.m;l. (lemalkénu) --- %l,m, s pl1 +p = a nuestro Rey Sal 47,7
tK;lm. ;l. (lemalkat) --- hK'l.m; c +p
tk,lm, .li (limlejet) --- tk,l,m. c +p = a la Reina de Jr 7,18
hq'l.m;l. (lemalqáh) para azotar Jn 2,15
vAql.m;l. (lemalqosh) --- vAql.m; +p
hk'lm' .m;l. (lemamlaja) --- hk'l'm.m; +p
tkolm. .m;l. (lemamlejót) --- hk'l'm.m; pl +p = a los reinos Is 10,10
tAlv.mm. ,l. (lememshelót) --- hl'vm' .m, pl +p = para dominio Sal 136,9
tl,vm, .m,l. (lememshélet) --- hl'vm' .m, c +p = para dominio Gn 1,16; para regir Sal
136,8
!mil. (lemín) ---!mi +p = desde Ag 2,18 Jr 7,7 cf Mt 25,34; ~AYh;-!mil. desde el día
Dt 4,32; ~l'A[-!mil. desde siempre Jr 7,7
yc;a]n:m.li (limnaatsái) --- #a;n" P ptc pl s sg1 +p = a los que me desprecian Jr 23,17
hn"m'l. (lemaná) --- hn"m' +p
hx'Wnm.li (limnuja) --- hx'Wnm. +p
ykiy>x'Wnm.li (limnujáiji) --- x;Anm' s sg1 +p = a tu reposo Sal 116,7
^t,x'Wnm.li (limnujatéja) --- hx'Wnm. s sg2m +p = hacia tu reposo Sal 132,8
tAnm.li (limnót) --- hn"m' Q inf +p = a contar Sal 90,12; contar Gn 13,16; de
enumerar; para hacer censo cf Lc 2,1 [ gr evxariqmh/sai lat numerare ]
hx'n>mil. (leminjá) --- hx'n>mi +p
hx'n>Mil; (laminjá) --- hx'n>mi +p = para la oblación Lv 7,37
~ymix]n:m.l; (lamnajamím) --- ~xn P ptc pl +p
tx;n>mil. (leminjat) --- hx'n>mi c +p = hasta la oblación de Esd 9,4
yNImil. (leminní) --- !mi s sg1 +p = hacia ti Mi 7,12
x;Cen:m.l; (lamnaséaj) --- x;Cen:m. +p = para el director; para el chantre, al músico
principal, del maestro de coro, Magistro chori NVu; eivj to. te,loj LXX Sal 51,1
Txt. Sal 4,1; 5,1; 6,1; 8,1; 9,1; 11,1; 12,1; 13,1; 14,1; 18,1; 19,1; 20,1; 21,1; 22,1; 31,1; 36,1; 39,1; 40,1;
41,1; 42,1; 44,1; 45,1; 46,1; 47,1; 49,1; 51,1; 52,1; 53,1; 54,1; 55,1; 56,1; 57,1; 58,1; 59,1; 60,1; 61,1; 62,1;
64,1; 65,1; 66,1; 67,1; 68,1; 69,1; 70,1; 75,1; 76,1; 77,1; 80,1; 81,1; 84,1; 85,1; 88,1; 109,1; 139,1; 140,1 Ha
3,19

xCen:m.l; (lamnaséaj) --- x;Cen:m. +p = para el chantre, Del maestro de coro Sal 67,1;
tArnOm.li (limnorót) --- hr'Anm. pl +p
hV,n:m.li (limnashé) --- hV,n:m. +p = de Manasés
yVin:m.l; (lamnashí) --- yVin:m. +p
sm;l' (lamas) --- sm; +p = a tributo Lm 1,1
sm;l. (lemás) --- sm; +p = al trabajo; dbe[o-sm;l. yhiy>w: y se hace servidor de su
trabajo; BJ3 y termina sometiéndose al trabajo, NVu factusque est tributis
serviens Gn 49,15;
sM'l; (lammás) --- sM' = al desesperado?; al que retira?, ds,x' Wh[ereme sM'l;
avpei,pato, me e;leoj evpiskoph. LXX, qui tollit ab amico suo misericordiam NVu, el
que retira la compasión al prójimo BJ3, un desesperado debe contar con la
lealtad de su amigo RVA Jb 6,14
tArG>s.Mil; (lamisguerót) --- tr,G<s.mi pl +p
ATr>G:s.mil. (lemisgartó) --- tr,G<s.mi s sg3m +p
%s'm'l. (lemasáj) --- %s'm' +p = por cobertor Sal 105,39
%s'M'l; (lamasaj) --- %s'm' +p
hk'Seml; . (lemassejá) --- hk'Sem; +p = ante un metal fundido; ante una imagen de
1

fundición Sal 106,19


hL'sim.li (limsilá) --- hL'sim. +p
hL'sim.l; (lamsilá) --- hL'sim. +p = a la calzada Jr 31,21
tArm.s.mil. (lemismerót) --- rmes.m; pl +p
~yrIm.s.Mil; (lamismerím) --- rmes.m; pl +p
[S;ml; . (lemasah) --- [S;m; +p
~h,y[es.m;l. (lemaseehém) --- [S;m; pl s pl3m +p = por sus jornadas; por
acampadas; kata. parembola.j auvtw/n LXX per mansiones suas NVu Ex 17,1
wy['S'm;l. (lemasaáv) --- [S;m; pl s sg3m +p = por sus etapas; por acampadas Gn
13,3; en su viaje cf Jn 4,43
dPes.mil. (lemisped) --- dPes.mi +p
rP;s.mli . (lemispár) --- rP's.mi +p = según el número de Jos 4,5.8; en una duración
Ez 4,5
~r'P's.mil. (lemisparám) --- rP's.mi s pl3m +p
rs'm.li (limsor) --- rs;m' Q inf ger +p
rsom.li (limsor) --- rs;m' Q inf ger +p = para entregarlo cf Mt 26,15
Ars.m'l. (lemasró) --- rs;m' Q inf s sg3m +p = para entregarlo cf Jn 13,2
tS;m;l. (lemassát) --- ²hS'm; c +p = de la angustia de Jb 9,23
~yNId;[]m;l. (lemahadaním) --- ~yNId;[]m; pl +p
zA[m'l. (lemaóz) --- zA[m' +p
yZEW[m'l. (lemahuze) --- zA[m' pl c +p
lA[m.li (limhol) --- l[;m' Q inf ger +p = de cometer 2Cr 36,14
lw['m.li (limhavl) --- l[;m' Q inf +p
!A[m.li (limhón) --- !A[m'
j['m.li (limhát) --- j[;m. +p = poco Ag 1,9
Any>[.m;l. (lemaeyenó) --- !y"[.m; s sg3m +p = en manantial; ~yIm-' Any>[.m;l. en una
fuente Sal 114,8
l['m.li (limhól) --- l[;m' Q inf +p = de cometer maldades 2Cr 36,14
l[om.li (limhol) --- l[;m' Q inf +p = para prevaricar; dañando Nm 5,6
hl'[.m;l. (lemahelá) --- l[;m; +p = por encima Ex 25,20; hasta sobrepasar Esd 9,6
2

hle[]m;l. (lemahalé) --- hl,[]m; +p = de la subida de Jos 15,3


hl'[.m'l. (lemála) --- hl'[.m; +p = encima, arriba; a lo alto Is 8,21; hacia arriba Qo
3,21; sobremanera; muchísimo 2Cr 1,1; hl'[.m'l. H;Beg>h; en lo más alto; eivj
u[yoj LXX, in excelsum supra NVu Is 7,11
tAl[]M;l; (lammaalót) --- hl'[]m;
pl +p = para las subidas; tAl[]M;l; ryvi
canción para las subidas Sal 121,1

![;m;l. (lemáan) 270


+p ![;m;l.W s ynI[]m;l. ~k,n>[;m;l. ^n>[;m;l.h; a) causativo:
porque Sal 27,11, a causa de Sal 97,8; por causa de Is 66,5 Sal 5,9; por Gn
18,24 Sal 6,5; en gracia de Sal 23,3; b) final: para; para que Gn 18,19 Ez 36,30
Sal 130,4; a fin de que Dt 4,1; en orden a Jr 11,5; por amor de Is 55,5; 62,1;
63,17; por respeto a Is 49,7; para gloria de cf Rm 1,5; c) local: enfrente de; frente
a Sal 8,3; contra; d) modal: (=gerundio) Lv 20,3; e) consecutivo : y así Ex 16,4; --
![;m; ; ^yr,r>Ac ![;m;l. frente a tus adversarios Sal 8,3; yviD'q.m-i ta, aMej;
![;m;l. haciendo impuro mi santuario Lv 20,3; [gr e[neken , i[na lat propter , ut eng
for , in order to , so that fra pour que, afin que ger für, zu , damit, it affinché ] Txt.
Gn 12,13; 18,19.24; 27,25; 37,22; 50,20; Ex 1,11; 4,5; 8,6.18; 9,16.29; 10,1.2; 11,7.9; 13,9; 16,4.32; 20,12;
23,12; 33,13; Lv 17,5; 20,3; 23,43; Nm 15,40; 17,5; 27,20; 36,8; Dt 2,30; 3,26; 4,1.40; 5,14.16.29.33;
6,2.18.23; 8,1.2.3.16.18; 9,5; 11,8.9.21; 12,25.28; 13,18; 14,23.29; 16,3.20; 17,16.19.20; 20,18; 22,7; 23,21;
24,19; 25,15; 27,3; 29,5.8.12.18; 30,6.19; 31,12.19; Jos 1,7.8; 3,4; 4,6.24; 11,20; Jc 2,22; 3,2; 1S 15,15;
17,28; 2S 13,5; 1R 2,3.4; 8,40.41.43.60; 11,12.13.32.34.36.39; 12,15; 15,4; 2R 8,19; 10,19; 13,23; 19,34;
20,6; 22,17; 23,24; 1Cr 28,8; 2Cr 6,31.32.33; 10,15; 21,7; 25,20; 31,4; 32,18; 34,25; Esd 9,12; Ne 6,13; Jb
18,4; 19,29; 40,8; Sal 5,9; 6,5; 8,3; 9,15; 23,3; 25,7.11; 27,11; 30,13; 31,4; 44,27; 48,12.14; 51,6; 60,7;
68,24; 69,19; 78,6; 79,9; 97,8; 106,8; 108,7; 109,21; 119,11.71.80.101; 122,8.9; 125,3; 130,4; 143,11; Pr
2,20; 15,24; 19,20; Is 5,19; 23,16; 28,13; 30,1; 37,35; 41,20; 42,21; 43,10.14.25.26; 44,9; 45,3.4.6; 48,9.11;
49,7; 55,5; 62,1; 63,17; 65,8; 66,5.11; Jr 4,14; 7,10.18.19.23; 10,18; 11,5; 14,7.21; 25,7; 27,10.15;
32,14.29.35; 35,7; 36,3; 42,6; 43,3; 44,8.29; 50,34; 51,39; Ez 4,17; 6,6; 11,20; 12,16.19; 14,5.11; 16,54.63;
19,9; 20,9.14.22.26.44; 21,15.20.33; 22,6.9.12.27; 23,21; 24,11; 25,10; 26,20; 31,14; 36,5.22.30.32; 38,16;
39,12; 40,4; 46,18; Dn 9,17.19; Am 1,13; 2,7; 5,14; 9,12; Ha 2,2.15; Os 8,4; Jl 4,6; Mi 6,5.16; Abd 1,9; Za
12,7; 13,4

~t'An[]m;l. (lemaanotám) --- hn"[]m; pl s pl3m +p = sus surcos Sal 129,3


ynI[]m;l.(lemaaní) --- ![;m;l.s sg1 = por mi Is 48,11; por mi causa Mt 10,18; por
amor de mí Is 43,25 [ gr e[neken evmou/ lat propter me ]
~t'ynI[]m;l. (lemaanitám) --- tynI[]m; s pl3m +p = sus surcos Sal 129,3
~k,n>[;m;l. (lemaanjem) --- ![;m;l. s pl2 = por vosotros cf Jn 12,29
hb'ce[]m;l. (lemaasevá) --- hb'ce[]m; +p = en tormento Is 50,11
br'[]M;l; (lamaharav) --- br'[]m; +p
2

hfe[]ml; . (lemaasé) --- hf,[]m; +p = a la obra Os 14,4 Jb 14,15; ante la obra de Is


2,8
Whfe[]m;l. (lemaasehu) --- hf,[]m; s sg3m +p
yfe[]m;l. (lemaasé) --- hf,[]m; pl c +p = a las obras de Jr 1,16
~yfi[]m;l. (lemaasím) --- hf,[]m; pl +p = para las obras; ~ybiAj ~yfi[]m;l. en
orden a las buenas obras cf Ef 2,10
tArf.[;M;l; (lamahasrót) --- rfe[]m; pl +p
[G"p.mil. (lemifgá) --- [G"p.mi +p = por objetivo; de blanco Jb 7,20
tv,boypiml. i (limfiboshet) --- tv,boypim. +p
hl'Pem;l. (lemappelá) --- hl'P'm; +p = como una ruina Is 25,2; en ruinas Is 23,13
tl,P,m;l. (lemappelet) --- tl,P,m; +p = para caída Lc 2,34
acom.li (limtsó) --- ac'm' Q inf +p = para encontrar Gn 32,6; encontrar; hallar Qo
12,10; descubrirlo Qo 8,17; buscando Qo 7,27; para tener cf Jn 8,6; AnwO[]
acom.li para encontrar su culpa; su culpa no será descubierta Sal 36,3 [ gr i[na
e;cwsin lat ut possent ]
yaec'mol. (lemotsáe) ---ac'Am pl c +p = en manantiales Sal 107,35
yaec.mol. (lemóse) --- ac'm' Q ptc pl c +p = para los halladores de; para los que han
encontrado Pr 8,9
tb,C,M;l; (lamatsebet) --- hb'Cem; c +p
dc;m.l; (lamtsad) --- dc'm. +p
aAcm.li (limtsó) --- ac'm' Q inf +p = encontrar; descubrir Qo 8,17
hd'Wcm.li (limsuda) --- hd'Wcm. +p
1

hw"c.mil. (lemisva) --- hw"c.mi +p


rAcm'l. (lematsór) --- rAcm' +p
yt'wOc.mli . (lemitsvotái) --- hw"c.mi pl s sg1 +p = a mis mandatos Is 48,18
wyt'wOc.mil. (lemitsvotáv) --- hw"c.mi pl s sg3m +p = a sus mandatos Ex 15,26
^yt,wOcm. il. (lemitsvotéja) --- hw"c.mi pl s sg2m +p = de tus mandamientos Sal
119,131
r['c.Mil; (lammitsár) --- r['c.mi +p = por breve tiempo Is 63,18
hP'c.mil. (lemitspá) --- hP'c.Mi +p = en Mispá Os 5,1
~yIr'c.mil. (lemitsráim) --- ~yIr;cm. i +p = a los egipcios Ex 19,4; de los egipcios Gn
50,11
~yIr;c.mil. (lemitsráim) --- ~yIr;cm. i +p = a los egipcios; a Egipto Os 12,2
vD'q.mil. (lemiqdásh) --- vD'q.mi +p = por santuario; santuario Is 8,14
vD'q.Mli ; (lamiqdash) --- vD'q.mi +p = al santuario; para el santuario; acerca del
Templo cf Lc 21,5
AvD'q.mli . (lemiqdashó) --- vD'q.mi s sg3m +p
~Aqm'l. (lemmaqóm) --- ~Aqm' +p = al lugar Hch 9,32; ~Aqm'l. ~AqM'mi de
lugar en lugar cf Hch 9,32
~AqM'l; (lammaqóm) --- ~Aqm' +p = al lugar Nm 13,24; aWhh; ~AqM'l; a aquel
lugar Nm 13,24 Gn 18,24; 2S 6,8
AmAqm.li (limqomó) --- ~Aqm' s sg3 +p = a su lugar 1S 5,3
^m,Aqm.li (limqoméja) --- ~Aqm' s sg2m +p
~m'Aqm.li (limqomám) --- ~Aqm' s pl3 +p = a su lugar, a su cauce Jos 4,18
rAqm.li (limqór) --- rAqm' +p = en fuente cf Jn 4,14
!joQm' il. (lemiqatón) --- !joq' +p
~N"j;q.mli . (lemiqtanám) --- !j'q' s pl3m +p = desde el más pequeño Jr 31,34
jl'q.mil. (lemiqlat) --- jl'q.mi +p
Hm'qom.li (limqoma) --- ~Aqm' +p
Amqom.li (limqomó) --- ~Aqm' s sg3 +p = a su lugar Gn 18,33; 32,1
~t'moqom.li (limqomotám) --- ~Aqm' s pl3 +p
hn"q.mil. (lemiqna) --- hn"q.mi +p = por adquisición, en propiedad Gn 23,18
~h,ynEq.mli . (lemiqnehem) --- hn<q.mi +p = para sus ganados Jos 14,4
WnnEq.mli . (lemiqnenu) --- hn<q.mi +p
tc'q.mil. (lemiqsat) --- tc'q. +p
ar'q.mil. (lemiqrá) --- ar'q.mi +p
rm'l. (lemar) --- rm; +p
1

ha,r>ml; . (lemarhé) --- ha'r' H ptc +p = para la vista; a la vista Gn 2,9


1

ha,r>m;l. (lemarhé) --- ha,r>m; +p


2

haer>ml; . (lemarhé) --- ha,r>m; +p = por apariencias Is 11,4


hBer>m;l. (lemarbé) --- hB,r>m; +p = grande Is 9,6
yzEyGIr>m;l. (lemarguíze) --- zg:r' H ptc pl c +p = los que irritan a Jb 12,6
yk'D\r>m'l. (lemardojái) --- yk'D\r>m' +p = a Mardoqueo
yk;D\r>m'l. (lemardojái) --- yk;D\r>m' +p
~Arm'l. (lemaróm) --- ~Arm' +p = en alto Jb 5,11
~ArM'l; (lammaróm) --- ~Arm' +p = en lo alto Sal 7,8; a la altura Sal 68,19; a lo
alto, al cielo cf Hch 1,2; contra el cielo Sal 75,6; ~ArM'l; ~ylip'v. ~f,Y"w: y puso
a los humildes en lo alto; y exaltó a los humildes Lc 1,52
tArm.l; (lamrót) --- hr'm' H inf +p = a rebelarse Sal 78,17; irritando Is 3,8
bx'r>M,l; (lammerjáv) --- bx'r>m, +p = a espacio abierto Sal 18,20
ybex]r>m,l. (lemerjavé) --- bx'r>m, +p = las anchuras de Ha 1,6
qAxr'mel. (lemerajóq) --- qAxr' f +p = desde antiguo, desde el principio 2R 19,25;
para el futuro lejano 2S 7,19
hj'rm> 'l. (lemarta) --- jr;m' Q inf ger = para bruñir Ez 21,16
~yjirm> ol. (lemoretím) --- jr;m' Q ptc pl +p = a los que arrancan, a los que
tironean, a los que mesaban (mi barba), eivj r`api,smata LXX, vellentibus NVu Is
50,6
yrem'l. (lemáre) --- rm;
1
pl c +p = a amarguras de; vp,n" yrem'l. al de alma
amargada Pr 31,6
~yrIm'l. (lemarím) --- rm; pl +p = para serle amargas Nm 5,24
1

AbK'r>m,l. (lemerkavó) --- bK'r>m, +p


wyt'bKo .r>ml; . (lemarkevotáv) --- hb'K'rm> , pl s sg3m +p = para sus carros Is 2,7
hm'r>mli . (lemirmá) --- hm'r>mi +p = con engaño Sal 24,4
sm;r>mil. (lemirmas) --- sm'r>mi c +p
sm'r>mil. (lemirmás) --- sm'r>mi +p = para ser pisoteada Is 5,5 Mi 7,10
[r'mel. (lemerá) --- [r; +p
Wh[eremel. (lemerehehu) --- [;reme s sg3m +p
Wh[eremel. (lemerehehu) --- [;reme s sg3m +p
^[,remel. (lemereheja) --- [;reme s sg2m +p
yrIr'm.li (limrari) --- yrIr'm. +p
aF'm;l. (lemassá) --- aF'm; +p = carga Jb 7,20
tAaf.m;l. (lemaseót) --- af'n" Q inf +p = para levantar; para arrancar Ez 17,9
bG"f.mil. (lemisgáv) --- bG"f.mi +p = ciudadela Sal 94,22; como alcázar Sal 48,4
lyKif.m;l. (lemaskíl) --- ²lyKif.m; +p
tAaVuml; . (lemashuót) --- tAaWVm; +p = a las ruinas Sal 74,3;
~t'bvo .mlo . (lemoshbotám) --- bv'Am +p
hv,mol. (lemoshé) --- hv,mo +p = a Moisés Nm 21,16 Ex 19,20 Sal 103,7; 106,32; de
Moisés Sal 106,16; en favor de Moisés Ex 18,1
tAaWVm;l. (lemashuót) --- tAaWVm; +p = a las ruinas Sal 74,3;
ytib'Wvm.li (limshuvatí) --- hb'Wvm. s sg1 +p = a la apostasía Os 11,7
%Avm.li (limshój) --- %v;m' Q inf +p = arrastrar, regalar Qo 2,3
lAvm.li (limshol) --- lv;m' Q inf +p
1

x;voml. i (limshoaj) --- xv;m' Q inf +p = para ungir Jc 9,8


hx'v.ml' . (lemoshjá) --- xv;m' Q inf +p = para ungir
1

hx'v.ml' . (lemoshja) --- hx'v.m' +p = como porción Nm 18,8


2

^x\v'ml. i (limshajojá) --- xv;m' Q inf s sg2m +p = para ungirte; para consagrarte 1S
15,11S 15,1
tyxivm. ;l. (lemashjít) --- tyxivm. ; +p = del exterminador Ex 12,13; para destrucción;
hasta el exterminio Ez 9,6;
x;yvim.li (limshíaj) --- x;yvim' +p = al ungido 1S 24,7
x;yviM'l; (lammashiaj) --- x;yvim' +p = al ungido; para el mesías, que el Cristo cf Lc
24,26
Axyviml. i (limshijó) --- x;yvim' s sg3m +p = a su ungido Is 45,1 Sal 18,51
yxiyviml. i (limshijí) --- x;yvim' s sg1 +p = para mi ungido Sal 132,17
bK;v.mil. (lemishkav) --- bK'vm. i +p
bK'v.mil. (lemishkav) --- bK'vm. i +p
!K;vm. il. (lemishkán) --- !K'vm. i +p
!K'vM. il; (lammishkán) --- !K'v.mi +p = de la Morada Ex 40,5
wyt'AnK.v.mil. (lemishkenotáv) --- !K'vm. i pl s sg3m +p = en su morada Sal 132,7
wyt'nOK.v.mil. (lemishkenotáv) --- !K'vm. i pl s sg3m +p = de sus moradas Sal 78,28
lvoml. i (limshól) --- lv;m' Q inf +p = para decir proverbios; como refrán Jb 17,6
1 1

lvoml. i (limshól) --- lv;m' Q inf +p = para imperar Rm 15,12


2 2

lv'ml' . (lemashál) --- lv'm' +p = a un proverbio Sal 49,5; en burla Sal 69,12 Txt. Dt
28,37; 1S 10,12; 1R 9,7; 2Cr 7,20 Sal 49,5; 69,12 Jr 24,9

lv'ml. i (limshól) --- lv'm' +p = a la irrisión de Jl 2,17


xl;vm. il. (lemishláj) --- xl'vm. i +p = para pastizal; para dehesa Is 7,25
~yliv'm.li (limshalím) --- lv'm' pl +p
tAMv;m.li (limshamót) --- hM'vm; . +p
[m;v.mli . (lemishmá) --- [m'vm. i +p = de oídas Is 11,3
rm'v.mil. (lemishmar) --- rm'v.mi +p
tArm'v.mil. (lemishmarót) --- tr,m,v.mi pl +p
tr,m,v.mil. (lemishméret) --- tr,m,v.mi c +p = de reserva, guardado Ex 12,6
hn<v.mli . (lemishnéh) --- hn<vm. i +p
hS'vim.li (limshisá) --- hS'vmi . +p = al pillaje Is 42,24; al saqueo So 1,13
tASviml. i (limshehan) --- hS'vim. +p
y[ivm. il. (lemishji) --- h[,v.mi +p = frotamiento; purificación; para limpiar Ez 16,4
!['v.mli . (lemishán) --- ![evm. ; +p = apoyo Sal 18,19
tAxP'vM. il; (lammishpajót) --- hx'P'vm. i pl +p = por clanes Jos 7,14
~h,yteAxP.vm. il. (lemishpejotehem) --- hx'P'v.mi pl s pl3m +p
~t'AxP.v.mil. (lemishpejotam) --- hx'P'vm. i s pl3m +p
txoP.vm. il. (lemishpejót) --- hx'P'v.mi pl +p
~h,ytexoP.vm. il. (lemishpejotehem) --- hx'P'vm. i pl s pl3m +p = por sus familias Gn
8,19
wyt'xoP.v.mil. (lemishpejotáv) --- hx'P'vm. i pl s sg3m +p = en su familia Nm 11,10
~k,ytexoP.vm. il. (lemishpejotejém) --- hx'P'vm. i pl s pl2m +p = para vuestras
familias Ex 12,21
~t'xoP.v.mli . (lemishpejotám) --- hx'P'vm. i pl s pl3m +p = por sus clanes Nm 1,2
Jos 13,15; por sus linajes Gn 10,5.31; conforme a sus clanes Jos 13,24
jP'v.mli . (lemishpát) --- jP'vm. i +p = para juicio Ha 1,12; de justicia Sal 122,5; la
justicia Is 5,7 Txt. Is 5,7; 32,1; 34,5 Ez 44,24 Ha 1,12; 1S 30,25 Jb 9,19; 35,2 Sal 122,5
jP'vM. il; (lammishpát) --- jP'vm. i
+p = a juicio Is 41,1; para el juicio Sal 9,8 Mal
3,5; 2S 15,2 cf Lc 11,31; para juzgar Sal 76,10; en el juicio
yjiP'vm. il. (lemishpatí) --- jP'v.mi +p = para mi juicio; para hacerme justicia Sal
35,23
yjip.vmo .li (limshoftí) --- jp;v' POEL ptc sg m +p = a mi juez Jb 9,15
^yj,P'vm. il. (lemishpatéja) --- jP'v.mi pl s sg2m +p = por tu mandato Sal 119,91
^j,P'vm. il. (lemishpatéja) --- jP'v.mi +p = en tus juicios Sal 119,43
trev'm.li (limsharét) --- trevm' . +p = por ministro Rm 15,16; de servidor cf Mt
20,26; 23,11; trev'm.li hy"h' se puso al servicio cf Rm 15,8 [ gr dia,konoj lat
minister ]
tmel' (lamet) --- tme +p
tmel. (lemét) --- tme +p = a un muerto Dt 26,14
qAtm'l. (lematoq) --- qAtm' +p = de dulce Ez 3,3
yt;m'l. (lematái) --- yt;m' +p
b[et'm.li (limetaév) --- b['T' P ptc sg +p = para abominar; para detestar; yAG
b[et'm.li ad abominatum in gente NVu, y es abominado de las gentes; [gr to.n
bdelusso,menon u`po. tw/n evqnw/n lat ad abominatum in gente eng him that is
abhorred by the nations fra qui est en horreur au peuple ger Verabscheuten der
Nation ita all'aborrito dalle nazioni ] Is 49,7
tArP.t;m.li (limtaprót) --- rp;T' P inf +p
!l' (lan) --- !yli Q pf sg3 = pasó la noche Gn 32,22
~ynIm'a/nl< . (leneemaním) --- !m;a' N ptc pl +p = a los fieles Jb 12,20
~yaibiN>l; (lanneviím) --- aybin" pl +p = a los profetas Jr 23,9
!Abn"l. (lenavon) --- !Abn" +p
tAbn"l. (lenavót) --- tAbn" +p = de Nabot 1R 21,1
x;Bon>li (linboaj) --- xb;n" Q inf ger +p = ladrar Is 59,10
aybin"l. (lenaví) --- aybin" +p = por profeta 1R 19,16 cf Mt 21,26; para un profeta cf
Jn 4,44; como profeta 1S 3,20
aybiN"l; (lannaví) --- aybin" +p = por profeta, en vez de «profeta» 1S 9,9
yaeybin>li (linvihé) --- aybin" plc +p = a los profetas de 1R 18,25
~yaiybin>li (linvihím) --- aybin" plc +p = para profetas Am 2,11
ylebn. Il. (lenivele) --- lb,nE pl c +p
1

~ynIbNo >l; (lanvoním) --- !Abn" pl +p


lb'n"l. (lenavál) --- lb'n" +p
dg<n<l. (lenégued) --- dg<n< +p = ante Sal 36,2; (está) delante de 2R 1,13 Sal 5,6;
101,3.7; que está delante Sal 18,25; wyn"y[e dg<n<l. delante de sus ojos; en su
presencia Sal 36,2
ADg>nl< . (lenegdó) --- dg<n< s sg3m +p = frente a él
yDIg>n<l. (lenegdí) --- dg<n< s sg1 +p = ante mí, evx evnanti,aj mou LXX coram me NVu
Ha 1,3 Sal 16,8; 18,23; 39,2; 50,8
^D,g>n<l. (lenegdéja) --- dg<n< s sg2m +p = ante ti Sal 90,8
~k,D>g>n<l. (lenegdejém) --- dg<n< s pl2m +p = delante de vosotros Is 1,7; cf Lc 21,31
~D'g>n<l. (lenegdám) --- dg<n< s pl3m +p = ante sí Sal 54,5; ~D'g>n<l. ^Wmf' al{w> y
no te tienen a ti delante de sus ojos, sin tenerte en cuenta a ti Sal 86,14
Hg:nOl. (lenóga) --- Hg:nO +p = al resplandor Is 60,3
tAhgOn>li (lingoót) --- hh'gOn> pl +p = resplandor, claridad Is 59,9
[;Agn>li (lingóa) --- [g:n" Q inf c +p = tocar Jb 6,7
dygIn"l. (lenaguid) --- dygIn" +p = por caudillo, el caudillo 2S 5,2; como príncipe 1S
10,1
dygIn>li (linguid) --- dygIn" +p = al príncipe de Ez 28,2
!GEn:l. (lenagguén) --- !g:n" P inf c = para tocar 1S 16,17
[g:n<l. (lenéga) --- [g:n< +p = llaga Lv 13,2
[;GOn>li (lingoa) --- [g:n" Q inf c +p = tocar Jos 9,19
@GOn>li (lingóf) --- @g:n" Q inf +p = para herir; y herirá Ex 12,23
hb'd'n>li (lindava) --- hb'd'n> +p
hD'nIl. (lenidá) --- hD'nI +p = para la impureza Za 13,1
x;Don>li (lindoaj) --- xd;n" Q inf c
bydIn"l. (lenadib) --- bydIn" +p
rDon>li (lindór) --- rd;n" Q inf +p = hacer un voto Nm 6,2
rd,nEl. (lenéder) --- rd,n< +p
yr'd'n>li (lindarái) --- rd,n< pl s sg1 +p = a mis votos Sal 61,6
h'yr,d'n>li (lindaréha) --- rd,n< pl s sg3f +p
hn<l' (lane) --- !yli Q pf sg3 f
gAhn>li (linhóg) --- gh;n" Q inf
rh'Nl" ; (lanahár) --- rh'n" +p
yreh]n:l. (lenaharé) --- rh'n" pl c +p = de los ríos de So 3,10
Wnl' (lánu) --- l. s pl1 = para nosotros Gn 11,4 Ct 2,15 Ex 32,1 Ez 37,11 Sal
1

83,13; por nosotros Os 10,3; a nosotros Ex 14,11; 17,2; 24,14 Nm 20,15 Dt 1,20
Is 1,9; 9,5 Za 1,6 Os 6,3; contra nosotros Sal 79,8; de nosotros Jos 24,16 Jc 1,1;
con nosotros Sal 68,20; nuestro Is 3,6 Ez 36,2 Sal 12,5; a favor de nosotros cf
Mc 9,40, de nuestra parte Is 6,8 Sal 124,1; tenemos Is 26,1; Wnl'-vy< tenemos
Gn 44,20; Wnl' !yae no tenemos cf Lc 9,13 [ gr h`mi/n lat nobis ]
Wnl' (lanú) --- !yli Q pf pl1
2

WNl; (lannú) --- !yli Q pf pl1


dWnl' (lanúd) --- dWn Q inf +p = a mover; a consolar Jb 2,11; compasión Sal 69,21
hwEn>li (linvé) --- hw<n" +p
~Wnl' (lanum) --- ~Wn Q inf +p =
sWnl' (lanús) --- sWn Q inf +p = para huir Jos 8,20
[;Wnl' (lanuah) --- [;Wn Q inf +p = a mover; a vagar Jc 9,9.11.13
~yrIt'ANl; (lannotarím) --- rt;y" N ptc pl +p = a los que quedan Jc 21,7
~yrIzIn>li (linzirím) --- ryzIn" pl +p = para nazireos Am 2,11
x;nOl. (lenóaj) --- x;nO +p = a Noé Gn 6,13; 7,1
rAxn"l. (lenajor) --- rAxn" +p = a Najor Gn 22,20.23
lx;N"l; (lanajal) --- lx;n: +p = del Torrente Jos 15,7
lx;n:l. (lenajal) --- lx;n: +p
lx;N:l; (lanajal) --- lx;n: +p
hl'x]n:l. (lenajalá) --- hl'x]n: +p = por herencia Sal 33,12; en herencia Sal 136,21;
heredad Ez 36,12 Jos 24,32; Txt. Nm 18,21.24 Dt 29,7 Jos 11,23; 14,9; 14,13; 14,14; 24,32; 1R
8,36; 8,53; 2Cr 6,27 Sal 33,12; 136,21 Ez 36,12; 44,28

tl;x.n:l. (lenajlat) --- hl'x]n: c +p


Atl'x]n:l. (lenajalató) --- hl'x]n: s sg3m +p = a su heredad Jos 24,28
~xen:l. (lenajém) --- ~xn P inf +p = para consolar Is 61,2
ynImex]n:l. (lenajaméni) --- ~xn P inf +p = para consolarme; en consolarme Is 22,4;
consuelo para mí Sal 119,76
tm;x'n<l. (lenejamat) --- hm'x'n< c +p = la consolación de Lc 2,25
vx'nl" . (lenajash) --- vx'n" +p = en serpiente Ex 4,3
tv,xon>li (linjoshet) --- tv,xon> +p
~yIT;v.xun>li (linjushtáyim) --- tv,xon> du +p
~T'v.xun>li (linjushtám) --- tv,xon> s pl3m +p
~t'xon>l; (lanjotám) --- hx'n" H inf s pl3m +p = para guiarlos Ex 13,21
tAjn>li (lintót) --- hj'n" Q inf +p = para extender, para inclinarse; para tirar Sal
17,11
[;Ajn>li (lintoah) --- [j;n" Q inf +p = para plantar
[;jon>li (lintoah) --- [j;n" Q inf +p = para plantar, para establecer; extender (los
cielos) Is 51,16
tjon>li (lintót) --- hj'n" Q inf +p = para extender, para inclinarse Ex 23,2
hd'ynIl. (lenidá) --- hD'nI +p = para la impureza; en cosa impura Lm 1,8
~ynIle (lením) --- !yli Q ptc pl
ynIynIl. (lenini) --- !ynI s sg1 +p
#AcynIl. (lenitsóts) --- #AcynI +p = en chispa Is 1,31
yDIk.n<l. (lenejdi) --- dk,n< s sg1 +p
xk;nOl. (lenojaj) --- xk;nO +p
yrIk.n"l. (lenojeri) --- yrIk.n" +p
yrIk.N"l; (lanojeri) --- yrIk.n" +p
~yrIk.n"l. (lenojerím) --- yrIk.n" pl +p
yreh]mn. Il. (lenimharé) --- rhm N ptc pl c +p = a los intranquilos de Is 35,4
snEl. (lenés) --- snE +p = para estandarte Is 11,10
snUl' (lanús) --- sWn Q inf +p = para huir Dt 4,42
tASn:l. (lenasót) --- hsn P inf +p = para probar(lo) cf Jn 6,6 [ gr peira,zwn lat
tentans eng to test fra pour l'éprouver ger zu prüfen it per metterlo alla prova ]
AtASn:l. hsn
(lenasoto ) --- P inf s sg3m +p = para probarlo, para ponerle a prueba
cf Lc 10,25 Mc 10,2; con ánimo de ponerle a prueba cf Mt 22,35 [ gr peira,zontej
auvto,n lat tentantes eum ]
%s,Nl< ; (lannésej) --- %s,n< +p = en libación Nm 15,5
AtSon:l. (lenasoto) --- hsn P inf s sg sg3m = a probarlo 1R 10,1
^t.Son:l. (lenassotejá) --- hsn P inf s sg2m = para probarte Dt 8,2
ymi[\n"l. (lenoomí) --- ymi[\n" +p = a Noemí Rt 4,17
r[;n:l. (lenáar) --- r[;n: +p = al niño; al jóven Pr 1,4
r[;N:l; (lannáar) --- r[;n: +p = al muchacho; con el niño Jc 13,8; al niño cf Lc 2,21
r[;N"l; (lannáar) --- r[;n: +p = al muchacho 1S 3,8
r'[]Nl: ; (lannaará) --- hr'[]n: +p
hr'[]N:l; (lannaará) --- hr'[]n: +p
Ar[]n:l. (lenaaró) --- r[;n: s sg3m +p = a su criado 1S 9,5.7 Rt 2,5
^yt,Ar[]n:l. (lenaaroteja) --- hr'[]n: pl s sg2m +p
h'yr,['n>li (linhareha) --- r[;n: pl s sg3f +p
~yrI['N>l; (lanharím) --- r[;n: pl +p
tr,[on>li (lineóret) --- tr,[on> +p = en estopa Is 1,31
h'yt,ro[]n:l.(lenaarotéha) --- hr'[]n:
pl s sg3f +p = y sus muchachos; a sus
sirventes; a su servidumbre Pr 31,15
lPon>li (linpól) --- lp;n"
Q inf +p = para caer, para hacer caer Nm 14,3, para abatir,
ut caderem NVu Sal 118,13
wyt'aol.p.nIl. (lenifleotáv) --- tAal'p.nI s sg3m +p = de sus prodigios; de sus
maravillas Sal 111,4 [ gr θαυμασίων αὐτοῦ lat mirabilium suorum eng his
wonderful works ]
vp,n"l' (lanafesh) --- vp,n< +p = por alma; por cadáver Nm 5,2
vp,n"l. (lenafesh) --- vp,n< +p
vp,n<l' (lanefesh) --- vp,n< +p = al alma Pr 16,24; por un muerto Lv 19,28
vp,n<l. (lenéfesh) --- vp,n< +p = un alma; hY"x; vp,n<l. un ser viviente BJ, eivj
yuch.n zw/san LXX in animam viventem NVu Gn 2,7
Hv'p.n:l. (lenafsho) --- vp,n< s sg3f +p
Avp.n:l. (lenafshó) --- vp,n< s sg3m +p = a su vida Qo 6,2; para sí mismo Rm 14,7
[gr e`autw/| lat sibi eng for himself fra pour lui-même ger sich selber ita per se stesso
]
yvip.n:l. (lenafshí) --- vp,n< s sg1 +p = a mi alma Sal 11,1; 35,3 cf Lc 12,19; para mi
alma Sal 35,12; de mi vida Sal 3,3; por mi Sal 66,16; para mi Sal 35,7; a mi cf Mt
25,45 Txt. Sal 3,3; 11,1; 35,3.7.12; 59,4; 66,16; 142,5 Jr 18,20 Lm 3,51
%vep.n:l. (lenafshéj) --- vp,n< s sg2f +p
^v,p.n:l. (lenafshéja) --- vp,n< s sg2m +p = para tu alma Pr 3,22
^v.p.n:l. (lenafshejá) --- vp,n< s sg2m +p = para tu alma Pr 2,10
~k,v.p.n:l. (lenafshejém) --- vp,n< s pl2m +p = por vuestras almas; por vuestra vida
cf Mt 6,25
~v'pn. :l. (lenafshám) --- vp,n< s pl3m +p = para sus almas; para ellos Sal 78,18; de
ellos Is 3,9; para ellos solos Os 9,4
~k,ytevop.n:l. (lenafshotejém) --- vp,n<
pl s pl2m +p = de vuestras almas; a vuestras
almas Gn 9,5; para vuestras almas cf Mt 11,29; de vosotros mismos Dt 4,15
Wnytevop.n:l. (lenafshoténu) --- vp,n< pl s pl1 +p = por nuestras vidas Jos 9,24
~t'vop.n:l. (lenafshotám) --- vp,n< pl s pl3m +p = a sus almas; a sus propias vidas Pr
1,18
yliT'p.n:l. (lenaftali) --- yliT'p.n: +p
xc;n<l' (lanésaj) --- xc;nE +p = para siempre Sal 9,7; 44,24; 68,17 Jb 4,20; por
1

siempre; siempre Sal 74,1; definitivamente Is 25,8; aún Sal 49,10; en negac.
nunca Sal 48,10, jamás Am 8,7 Sal 10,11; más Ha 1,4; eternamente Sal 103,9; [
gr eivj to.n aivw/na , eivj te,loj lat in aeternum, usque ad finem ] Txt. 2S 2,26 Jb 4,20;
14,20; 20,7; 23,7; 36,7 Sal 9,7.19; 10,11; 44,24; 49,10; 52,7; 68,17; 74,1.10.19; 77,9; 79,5; 89,47; 103,9 Pr
21,28 Is 13,20; 25,8; 28,28; 33,20; 57,16 Jr 3,5; 50,39 Lm 5,20; 8,7 Ha 1,4

xc;nEl. (lenétsaj) --- xc;nE +p = para siempre, neg. nunca jamás Is 34,10
1

x;Cen:l. (lenaseaj) --- xc;n" P inf +p


rcon>li (lintsór) --- rc;n" Q inf +p = para vigilar; vigila Pr 2,8; quedar asegurado Mt
27,64
yrec.nOl.(lenotseré) --- rc;n" Q ptc m pl c = para los guardadores de; para los que
guardan Sal 25,10
hb'qNe >l; (lanquebá) --- hb'qne > +p
wyc'B'q.nIl. (linquebasav) --- #b;q' N ptc pl s sg3m +p = a los reunidos Is 56,8
yqin"l. (lenaquí) --- yqin" +p = contra el inocente Pr 1,11
~qonl> i (linqom) --- ~q'n"
tArNEl; (lanerót) --- rnE pl +p = para las lámparas Za 4,2
afon>li (linso) --- af'n" Q inf +p = levantar; borrar (pecados) cf Hb 10,4
afenOl. (lenose) --- af'n" Q ptc sg +p = al que carga o lleva; wyl'ke afenOl. a su
escudero 1S 31,4
ayfin"l. (lenasi) --- ayfin" +p
ayfiNl" ; (lanasi) --- ayfin" +p
yreB.v.nIl. (lenishberé) --- ¹rb;v' N ptc pl +p = a los contritos de (corazón) ble-
yreB.v.nIl. Is 61,1 Sal 34,19; tou.j suntetrimme,nouj th/| kardi,a| contritis corde
NVu Is 61,1
tr,B,vN. Il; (lanishberet) --- ¹rb;v' N ptc f sg +p
hv,nOl. (lenoshé) --- av,n +p = de un acreedor cf Lc 7,41
wyv'n"l. (lenasháv) --- hV'ai pl s sg3m +p = a sus mujeres Gn 4,23 [ gr tai/j e`autou/
gunaixi,n lat uxoribus suis ]
~yvin"l. (lenashím) --- hV'ai pl +p = mujeres Jc 21,7
~yviNl" ; (lannashím) --- hV'ai pl +p = a las mujeres Pr 31,3 Txt. Gn 34,21 Nm 36,3.6.11.12
Jc 3,6; 21,7.16; 1S 25,43 Pr 31,3 Jr 50,37; 51,30 Ez 23,10; 44,22

qv'n>li (linshaq) --- qv;n" Q inf ger +p


1

qVen:l. (lenasheq) --- qv;n" P inf +p


1

tAbtin>li (lintivót) --- hb'ytin> pl +p


#Atn>li (lintos) --- #t;n" Q inf +p = para destruir
vAtn>li (lintósh) --- vt;n" Q inf +p = para arrancar, para extirpar Jr 1,10; 31,28
h'yx,t'n>li (lintajéha) --- xt;nE pl s sg3f +p = en sus trozos Lv 1,6
wyx't'n>li (lintajáv) --- xt;nE pl s sg3m +p = en pedazos Lv 1,12
ytib'ytin>li (lintivatí) --- hb'ytin> s sg1 +p = para mi sendero Sal 119,105
laen>t;n>li (lintanel) --- laen>t;n> +p
bbos.li (lisvov) --- bb;s' Q inf +p = rodeando Nm 21,4
1

WnyteAbybis.li (lisvivoténu) --- bybis' pl s pl1 +p = ante los que están a nuestro
alrededor Sal 44,13; 79,4
lBos.li (lisból) --- lb;s' Q inf +p = para cargar Gn 49,15
~k,ytelb{ .sil. (lesiblotéjem) --- hl'b.si pl s pl2m +p
rAGs.li (lisgór) --- rg:s' Q inf +p = a cerrar, evklei,eto LXX, clauderetur NVu Jos 2,5
~ygIsil. (lesiguím) --- gysi pl +p
~ynIg"S.l; (lasganím) --- !g"s' pl +p
AtL'gUs.li (lisgulató) --- hL'gUs. s sg3m +p = como su propiedad Sal 135,4
%Wsl' (lasuj) --- %Ws Q inf +p
2

sWSl; (lasus) --- sWs +p


wys'Wsl. (lesusáv) --- sWs pl s sg3m +p
~ysiWSl; (lasusím) --- sWs pl +p
~yrIp.ASl; (lasoferím) --- rpeAs pl +p =
rWsl' (lasur) --- rWs Q inf +p = a irse cf Jn 6,67
bxos.li (lisjov) --- bx;s' Q inf +p = para despedazar Jr 15,3
rxeSol; (lasojer) --- rxeso +p = de mercader Gn 23,16
gysil. (lesig) --- gysi +p
~ygIysil. (lesiguím) --- gysi pl +p = escoria Is 1,22
!Axysil. (lesijón) --- !xoysi +p = a Sijón Dt 31,4 Jos 9,10 Sal 136,19 [ gr Shwn lat
Sehon ]
!xoysil. (lesijón) --- !xoysi +p = a Sijón Jos 2,10
ar's.ysil. (lesisra) --- ar's.ysi +p
rysil. (lesir) --- rysi +p
1

x;Als.li (lislóaj) --- xl;s' Q inf +p = para perdonar Is 55,7


x;l{s.li (lislóaj) --- xl;s' Q inf +p = perdonar 2R 24,4 cf Mc 2,7 Lc 5,24 [ gr avfie,nai
lat dimittere ]
tx;ylis.li (lislijat) --- hx'ylis. +p = para perdón cf Mc 1,4; para remisión cf Mt 26,27
[ gr eivj a;fesin lat in remissionem ]
tl,sol. (lesolet) --- tl,so +p
tAYrId>h,n>s;l. (lesanedriyot) --- !yrId>h,n>s; pl +p = a los tribunales Mt 10,17
ytis'sul. (lesusati) --- hs'Ws +p = a mi yegua Ct 1,9
Hd'[]s;l. (lesahada) --- d[;s' Q inf s sg3f +p
dPos.li (lispod) --- dp;s' Q inf +p = a hacer duelo Gn 23,2
tAPs.li (lispot) --- hp's' Q inf +p
2

Ht'APs.li (lispotá) --- hp's' Q inf s sg3f +p = para cercenarla Sal 40,15
1

rPos.li (lispor) --- rp;s' Q inf +p = contar Gn 15,5; 41,49 Dt 16,9


3

rPes;l. (lesappér) --- rp;s' P inf +p = a anunciar; a dar la noticia cf Mt 28,8.9; para
pregonar Sal 102,22; recitar Sal 50,16; a fin de publicar Sal 73,28; expresarse cf
Hch 2,4
lqos.li (lisqól) --- lq;s' Q inf +p = apedrear cf Jn 8,5 [ gr liqa,zein lat lapidare ]
^l.q.s'l. (lesaqleja) --- lq;s' Q inf s sg2m +p = apedrearte cf Jn 11,8
wys'yrIs'l. (lesarisáv) --- syrIs' pl s sg3m +p
~ysiyrIS'l; (lassarisím) --- syrIs' pl +p = respecto a los eunucos Is 56,4
ynEr>s;l. (lesarné) --- ~ynIr's. pl c +p
~k,ynEr>s;l. (lesarnejem) --- ~ynIr's. pl s pl2m +p
ryTis.l; (lastír) --- rts H inf +p
rTis.l; (lastír) --- rts H inf +p = para esconder Is 29,15
[;l{ (loah) s ^[,l{ garganta Pr 23,2 T.4
1

b[l (laáv) H ptc pl ~ybi[il.m; burlarse 2Cr 36,16


1

b['l' (laáv) --- b[' +p = hasta las nubes Jb 20,6; 38,34


2

dbo[]l; (laavód) --- db;[' Q inf +p = para trabajar; para labrar Gn 2,5; 3,23; para
servir Jos 24,16; el servir Jos 24,15.22; servir Jos 24,19; para prestar servicio
Nm 18,6; para desempeñar el ministerio; para dar culto Sal 102,23
db,[,l. (leéved) --- db,[,
+p = para siervo Is 49,5; para ser servidor; del siervo Sal
18,1; 36,1; al esclavo Is 49,7; por esclavo; por servidor 1S 27,12; como esclavo
Sal 105,17; [ gr dou/lon lat servum ] hw"hy>-db,[,l. del siervo del Señor Sal
36,1; Txt. 1S 27,12 Jb 40,28 Sal 18,1; 36,1; 105,17 Pr 14,35; 19,10 Is 49,5.7 Jr 39,16 Ga 4,1
Hd'b[. 'l. (leovdá) --- db;[' Q inf s sg3f +p = para trabajarla Gn 2,15
hd'bo[]l; (laavodá) --- hd'b[o ] +p
Adb.['l. (leavdo) --- db;[' Q inf s sg3 = para servirle So 3,9 cf Lc 1,74 [ gr
latreu,ein auvtw/| lat serviamus illi ]
ADb.[;l. (leavdó) --- db,[, s sg3m +p = a su siervo cf Ap 1,1
yDIb[. ;l. (leavdí) --- db,[, s sg1 +p = a mi siervo 2S 7,8; a mi criado Jb 19,16
~h,ydeb[. ;l. (leavdéhem) --- db,[, pl s pl3m +p = de sus esclavos Za 2,13
wyd'b[' ]l; (laavadáv) --- db,[, pl s +p
^yd,b[' ]l; (laavadéja) --- db,[, pl s +p = a tus siervos Gn 44,7 Jos 9,24
~ydIb[' ]l; (laavadím) --- db,[, pl +p = para siervos; por siervos Gn 50,18; sus
siervos Is 56,6; sus esclavos 2Cr 36,20; esclavos 1S 17,9
~ydIb[' ]l. (leavadím) --- db,[, pl +p = para siervos; esclavos cf Jn 8,33
^D>b[. ;l. (leavdejá) --- db,[, s sg2m +p = para tu siervo Gn 32,19; a tu siervo Sal
119,38; 1R 3,9
^D,b[. ;l.(leavdéja) --- db,[, s sg2m +p = a tu siervo Nm 11,11 Sal 86,16;
119,49.76
~d'b[. 'l. (lehavdam) --- db;[' Q inf s pl3m +p = para servirlos Jr 11,10 Ga 4,9;
sirviéndoles Jc 2,19
td;bo[]l; (laavodát) --- hd'b[o ] c +p = para servicio; para el uso de Sal 104,14
Atd'b[o ]l; (laavodató) --- hd'bo[] s sg3m +p
~t'd'bo[]l; (laavodatám) --- hd'b[o ] s pl3m +p
~t'dub.[;l. (leavdutám) --- tWdb.[; s pl3m +p
hd'Ab[]l; (laavoda) --- hd'b[o ] +p
td;Ab[]l; (laavodat) --- hd'b[o ] c +p
~t'd'Ab[]l; (laavodatam) --- hd'bo[] s pl3m +p
rAb[]l; (laavór) --- rb;[' Q inf +p = a pasar Na 2,1; de pasar Jos 4,1.11; rAb[]l;
Wlk.Wy-al{ no puedan pasar cf Lc 16,26
jbo[]l; (laavot) --- jb;[' Q inf ger +p
1

rybi[]l; (laavir) --- rb;[' H inf c +p = a hacer pasar; rybi[]l; hr'b[' ]h' hr'b[. 'w>
para ayudar a pasar 2S 19,19
rb,[el. (leever) --- rb,[e +p
rbo[]l; (laavór) --- rb;[' Q inf +p = a pasar cf Mc 5,21; pasar cf Mc 10,25, traspasar
Nm 22,18; salir Nm 24,13; para pasar Jos 3,14; de pasar Jos 3,17 cf Jn 13,1;
para que pasase Is 51,10 [ gr avpelqei/n eivj to. pe,ran lat ire trans fretum ]
rb'[]l; (laavór) --- rb;[' Q inf +p = pasar Na 2,1
Arb.[,l. (lehevró) --- rb,[e s sg3m +p
yreb.[ol. (leovré) --- rb;[' Q ptc pl c +p
~yrIb[. ol; (laoverím) --- rb;[' Q ptc pl +p = a los que pasaban Is 51,23
~yrIb[. il' (laivrím) --- yrIb.[i pl +p = a los hebreos 1S 4,9
g[;l' (laág) Q pf sg3 g[;l' f hg"[]l' pl3 Wg[]l' Wg[]l'w>
18 12

ipf sg3 g[;l.yI g['l.yI f g[;l.Ti sg2m g[;l.Ti g[;l.Tiw: sg1 g[;l.a, pl3
Wg[]l.yI
ptc sg g[el{
burlarse Sal 2,4; mofarse Sal 59,9; reírse Jb 9,23; remedar Jr 20,7; Aml'-
g[;l.yI yn"doa] el Señor se burla de ellos Sal 2,4; Txt. 2R 19,21 Jb 9,23; 11,3; 22,19 Sal
2,4; 59,9; 80,7 Pr 1,26; 17,5; 30,17 Is 37,22 Jr 20,7

N 1
g[;l.nI hablar como un bárbaro; ptc= ridículo Is 33,19
ptc sg c

H ipf sg3 w. g[el.Y:w: sg2 gy[il.T; pl3 Wg[il.y: Wg[il.Y:w: Wgy[il.Y:w:


5

ptc pl ~ygI[il.m;
burlarse; Txt. 2Cr 30,10 Ne 2,19; 3,33 Jb 21,3 Sal 22,8

g[;l; (láag) 7
g[;L; s ~G"[.l; +p g[;L;h; g[;l;l. g[;l;l.W burla, sarcasmo; mofa;
irrisión Ez 36,4; [ gr kata,gelwj lat derisus ] Txt. Ez 23,32; 36,4 Os 7,16 Sal 44,14; 79,4;
123,4 Jb 34,7

g[el' (laheg) 2
pl c ygE[]l; +p ygE[]l;B. de hablar bárbaro Is 28,11; ¿burlón? Sal 35,16;
Txt.Disc Sal 35,16: TM: gA[m' ygE[]l; ypen>x;B. me laceraban sin cesar,
cruelmente se burlaban de mí BJ, evxemukth,risa,n me LXX,
g[el{ (loég) --- g[;l' Q ptc sg = el que se mofa; remeda; me remedaban Jr 20,7
hg"[]l' (lahaga) --- g[;l' Q pf sg3 f
Wg[]l' (lahagu) --- g[;l' Q ipf pl3
ygE[]l; (laagué) --- g[el' pl c = burlones de Sal 35,16;
!Alg>[,l. (leeglon) --- !Alg>[, +p = a Eglón Jos 10,37
tAlg>[,l. (leeglót) --- hl'g>[, pl +p = por los becerros de Os 10,5
~ylig"[]l' (lahagalím) --- lg<[e pl +p
~G"[.l; (lahgam) --- g[;l;
d[el. (leéd) --- d[e +p = por testigo Mi 1,2 Jb 16,8
d[;l' (laád) --- d[; +p = por siempre Sal 19,10; 21,7; 111,3.8.10; 112,3; 148,6 Mi
2

7,18; para siempre Jb 19,24 Is 64,8 Sal 61,9; eternamente; incesantes Sal 21,7;
hasta la eternidad [ gr εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος lat in saeculum saeculi eng for
ever and ever ]
d[;l. (lehad) --- d[; +p = por testigo; como testigo So 3,8
hD'[l. ; (lahdá) 1
NP Ladá 1Cr 4,21

hd'[el' (laedá) --- hd'[e


+p = para la comunidad Nm 20,2; taZOh; h['r'h' hd'[el'
esta comunidad perversa Nm 14,27
hd'[el. (lehedá) --- hd'[e +p = para testigo; por testigo Jos 24,27
tWd[el. (leedút) --- tWd[e +p = para un testimonio cf Jn 1,7; para que deis
testimonio Mt 10,18 [ gr eivj martu,rion lat in testimonium ]

!D'[.l; (lahdán) 7
+p !D'[.l;l. NP Ladán 1Cr 7,26; 23,7.8.9; 26,21 T.21
rdo[]l; (laador) --- rd;[' Q inf +p
3

~yrId'[]l; (laadarím) --- rd,[e pl +p


td;[]l; (laadát) --- hd'[e c +p = en la comunidad de; en la Iglesia cf Hch 9,31
tdu[el' (laedút) --- tWd[e +p
~t'd'[]l; (laadatám) --- hd'[e s pl3m +p
W[l' (láhu) --- [[;l' Q pf pl3 = son apresuradas (palabras) Jb 6,3
1 1

W[l' (lahu) --- [[;l' Q pf pl3


2 2

gA[l. (leog) --- gA[ +p


zA[l' (laoz) --- zW[ Q inf ger
lW"[;l. (lehaval) --- lW"[; +p
hl'A[l. (leholá) --- hl'[o +p
hl'A[l' (lahola) --- hl'[o +p
~ytiZ"[;l; (laazatím) --- ytiZ"[; pl +p = a los de Gaza Jc 16,2
~h,ylel.A[l. (leolelehém) --- lleA[ pl s pl3m +p = para sus pequeños Sal 17,14
lleA[l. (leolel) --- ll[ Poel inf +p = trabajar cf Jn 9,4
1

~ylil]A[l' (laholalím) --- ll'A[ pl = niños; a pequeños cf Mt 11,26


~l'A[l. (leolám) --- ~l'A[ +p = por siempre Ex 19,9 Sal 5,12; 31,2; 41,13; 146,6
Ne 2,3; para siempre Sal 9,8; 12,8; 49,9; 72,17; 100,5; 111,5; 102,13; 125,1 Is
40,8; eterno Sal 118,1; duradero Qo 2,16; 3,14; por los siglos, perpetuamente;
eternamente Sal 105,8, sin cesar, en negac. jamás Sal 15,5; 30,7; 31,2; 112,6,
nunca Is 25,2; ~l'A[l. hy<h.yI
es duradero Qo 3,14; para d[,w" ~l'A[l.
siempre jamás Sal 9,6; 119,44; 145,1.2.21 Mi 4,5; por toda la eternidad Dn 12,3;
rdow" rdol. ~l'A[l. eternamente, de edad en edad Sal 79,13; ADs.x;
~l'A[l. yKi porque es eterna su misericordia Sal
136,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14. .15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26;
~l'A[l. %l,m, rey eterno Sal 29,10 [gr eivj to.n aivw/na lat in aeternum ] Txt. Ex
19,9 Dt 23,7 Jc 2,1; 2S 7,29; 2R 5,27; 21,7; 1Cr 16,15.34.41; 17,27; 23,25; 28,4; 28,7; 29,18; 2Cr 2,3; 5,13;
7,3.6; 9,8; 13,5; 20,7.21; 30,8; 33,4 Esd 3,11 Ne 2,3 Sal 5,12; 9,6.8; 12,8; 15,5; 29,10; 30,7.13; 31,2; 33,11;
37,18.27.28; 41,13; 44,9; 45,3; 49,9.12; 52,11; 55,23; 71,1; 72,17.19; 73,26; 78,69; 79,13; 81,16; 86,12;
89,29.37.53; 100,5; 102,13; 103,9; 104,31; 105,8; 106,1; 107,1; 110,4; 111,5.8.9; 112,6; 117,2;
118,1.2.3.4.29; 119,44.89.93.98.111.112.142.144.152; 125,1; 135,13;
136,1.2.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20. .21.22.23.24.25.26; 138,8; 145,1.2.21; 146,6.10;
148,6 Pr 10,30; 27,24 Qo 1,4; 2,16; 3,14; 9,6 Is 14,20; 25,2; 34,10; 40,8; 47,7; 51,6.8; 57,16; 60,21 Jr
3,5.12; 17,25; 31,40; 33,11 Lm 3,31; 5,19 Ez 26,21; 37,25.26.28; 43,7.9 Dn 12,3 Os 2,21 Jl 2,26.27; 4,20
Abd 1,10 Jon 2,7 Mi 2,9; 4,5

~l'A[l' (laolám) --- ~l'A[ +p = al siglo; al mundo cf Jn 14,22


!wO[]l; (laavón) --- !wO[' +p = la culpa Nm 14,19
ynIwO[]l; (laavoní) --- !wO[' s sg1 +p = a mi culpa Sal 25,11 Jb 10,6
~n"wO[]l; (laavonám) --- !wO[' s pl3m +p = a su culpa Jr 31,34
WnnEwO[]l; (laavonénu) --- !wO[' s pl1 +p = nuestra culpa, nuestra iniquidad Ex 34,9
^yt,nOwO[]l; (laavonotéja) --- !wO[' pl s sg2m +p
@A[l' (laóf) --- @A[ +p
@A[l. (leóf) --- @A[ +p = a las aves Sal 79,2
rWE[il' (lahivvér) --- rWE[i +p = al ciego cf Mc 10,49
rWE[il; (lahivvér) --- rWE[i +p = al ciego
~yrIw>[il. (lehivrím) --- rWE[i pl +p = y ciegos
tW[l' (laút) --- tW[ Q inf ger = para ayudar; para sustentar Is 50,4; tW[l'
2

t[;d;l' ut sciam sustentare eum NVu, tou/ gnw/nai evn kairw/| h`ni,ka LXX Is
50,4
tWE[;l. tW[ P inf +p
(leavet) --- 1

z[;l' (laáz) Q ptc sg z[el{ ser bárbaro Sal 114,1


1

z[el{ (loéz) --- z[;l' Q ptc sg = bárbaro Sal 114,1


bzO[]l; (laazov) --- ¹ bz:[' Q inf +p = abandonar Gn 44,22
%bez>['l. (leozvéj) --- ¹ bz:[' Q inf s sg2f +p = a abandonarte Rt 1,16
WhY"ZI[ul. (leuziyahu) --- WhY"ZI[u +p = a Ozías
rz<[el. (leézer) --- rz<[e +p
rzO[.l; (laazor) --- rz:[' Q inf +p = para ayudar; en ayuda de Jos 10,33
rz"[.l; (lasar) +p rz"[.l;w> NP Lázaro cf Jn 11,57 Lc 16,20 [ gr La,zaroj lat Lazarus
]
ar'z>[,l. (leezrá) --- ar'z>[, +p = a Esdras Ne 8,1
hr'z>[,l. (leezrá) --- hr'z>[, +p = por ayuda Is 20,6; para pedir socorro Is 10,3
hy"r>z:[]l; (lahazaria) --- hy"r>z:[] +p
Why"r>z:[]l; (lahazariahu) --- Why"r>z:[] +p
ynIrez>['l. (leozréni) --- rz:[' Q inf s sg1 +p = para ayudarme; de auxilio Sal
119,173
tr;z>[,l. (lehezrat) --- hr'z>[, c +p
ytir'z>[,l. (leezratí) --- hr'z>[, s sg1 +p = en mi ayuda Sal 22,20; 38,23; 40,14; 71,12
~ypiLej;[]l' (lahatalefím) --- @Lej;[] pl +p
tr,j[, ]l; (lahateret) --- hr'j[' ] +p = corona de Is 28,5
y[il. (lehi) --- y[i +p = por ruina Mi 1,6
y[;l' (laái) --- y[; +p = a Ay Jos 8,2; de Ay Jos 8,11
y['l' (laái) --- y[; pau +p = a Ay Jos 8,9
jy[el. (lehet) --- jyI[; +p
~yYI[il. (leiyím) --- y[i pl +p = en ruinas Sal 79,1
!yI['l' (laayin) --- !yI['+p = de Ayín Nm 34,11
!yI[;l; (laayin) --- ¹!yI[; +p = al ojo; aWh !yI[;l; con sus propios ojos Ez 12,12
yn"y[el. (leenái) --- ¹!yI[; pl s sg1 +p = a mis ojos Sal 132,4
ynEy[el. (leené) --- ¹!yI[; pl c +p = a los ojos de Gn 23,18 Ex 19,11 Is 52,10; a la vista
de Gn 23,11 Ex 17,6; 24,17 Ne 8,5 Os 2,12; en presencia de Dt 31,7; ante Nm
20,12; valientemente ~yIAGh; ynEy[el. a los ojos de las naciones Sal 98,2 [ gr
e;mprosqen lat coram ]
~h,ynEy[el. (leenehém) --- ¹!yI[;pl s pl3m +p = ante sus ojos; a la vista de ellos Ez
12,3; 36,23; en presencia de ellos Nm 20,8; delante de ellos cf Lc 24,43
wyn"y[el. (leenáv) --- ¹!yI[; pl s sg3m +p
^yn<y[el. (leenéja) --- ¹!yI[; pl s sg2m +p = a vuestros mismos ojos Dt 4,34; en cara
Sal 50,21
~k,ynEy[el. (lehenejém) --- !yI[; pl s pl2m +p = ante vuestros ojos Dt 1,30 So 3,20
1

~yIn"y[el. (leenáim) --- ¹!yI[; du +p


~yIn:y[el' (laenáyim) --- ¹!yI[; du +p = a los ojos, a la vista Gn 3,6; las apariencias 1S
16,7
~yIn:y[el; (laenáyim) --- ¹!yI[; du +p = a los ojos de 1S 16,7
~yIn"y[el' (leenáyim) --- ¹!yI[; pl +p
WnynEy[el. (lehenénu) --- ¹ !yI[; pl s pl1 +p = delante de nuestros ojos Jos 24,17 Sal
79,10
@yE['l, (lehayéf) --- @yE[' +p
hp'yE[]l; (lahayefá) --- @yE[' f +p
ry[il. (leír) --- ry[i +p = por ciudad; a la ciudad de cf Lc 2,4; rc'b.mi ry[il. en
plaza fuerte Jr 1,18 [ gr eivj po,lin lat in civitatem ]
ry[il' (laír) --- ry[i +p = a la ciudad Mi 6,9; de la ciudad 1R 21,13 cf Lc 4,29; 24,50;
ry[il' ~d,Q,mi al oriente de la ciudad Jon 4,5; ry[il' #Wxmi fuera de la
ciudad 1R 21,13
Ary[il. (leiró) --- ry[i s sg3m +p = a su ciudad Esd 2,1 Lc 2,3 [ gr eivj th.n e`autou/
po,lin lat in suam civitatem ]

j[l (laat) 1
H ipr s ynIjye [il.h;
dar de comer; alimentar Gn 25,30
^[,l{ (loeja) --- [;l{
hl'[ol' (laolá) --- hl'[o +p
hl'[ol. (leolá) --- hl'[o +p = para el holocausto Gn 22,7; en holocausto Gn 22,2 Nm
6,11.13 Lv 23,12
zAl[.l; (lahloz) --- zl;[' Q inf +p
tAl[ol' (laolót) --- hl'[o pl +p
tAl[ol. (leolót) --- hl'[o pl +p
tAl[]l; (laalót) --- hl'[' Q inf +p = para subir Esd 1,5; al subir; en subir Nm 14,44;
de subir cf Lc 9,51; si subiera Sal 62,10
!Ayl.[,l. (leelión) --- !Ayl.[, +p = al Altísimo Sal 50,14
~l'[ol. (leolám) --- ~l'[o +p = para siempre Gn 3,22; 6,3 Ex 3,15 Jb 7,16 Sal
75,10; por los siglos Sal 45,18
~ymil'[ol. (leolamím) --- ~l'A[ pl +p = por los siglos; WnnEp'L.mi hy"h' rv,a]
~ymil'[ol. en los siglos que nos precedieron Qo 1,10
tl{[]l; (laalot) --- hl'[' Q inf +p = subir Dt 1,26.41 Ex 19,23; paera subir Ex 19,24
~['l' (laám) --- ~[; +p = al pueblo Ex 24,3 Is 42,5 Sal 72,3; para el pueblo Jos
24,25 Jr 38,4 Ex 17,4; a la gente 1R 19,21; 2R 4,42; a ellos; hZ<h;-~['l' para
este pueblo Jr 23,32; a este pueblo Jr 4,11; hZ<h; ~['l' a ese pueblo Is 6,9; a
este pueblo Jr 4,10; [gr auvtou.j lat illos eng them fra ger sie ita alla gente ]
~['l. (leám) --- ~[; +p = para (el) pueblo, al pueblo; por pueblo 2S 7,23; un pueblo
Jr 11,4; 31,33 Za 2,15; 8,8; como un pueblo; al conjunto; ~yYIcil. ~['l. a las
fieras Sal 74,14; ~['l. yli-Wyh.yI serán mi pueblo Jr 31,1;~['l. yli ~t,yyIh.wI
seréis mi pueblo Ez 36,28
~[;l. ~[; +p = al pueblo Sal 22,32, ante el pueblo de Gn 23,7; un pueblo
(leám) ---
Dt 7,6; br;-~[;l. para tanta gente cf Jn 6,9
dmo[]l; (laamód) --- dm;[' Q inf +p = para estar en Dt 10,8; para permanecer; para
que pueda resistir Ez 13,5; para ejercer su ministerio Dt 18,5
Hd'm.['l. (leomdá) --- dm;[' Q inf s sg3f +p = para mantenerla Ez 17,14
~ydIMu[;l' (laamudím) --- dWM[; pl +p
AM[;l. (leamó) --- ~[; s sg3m +p = a su pueblo Ex 32,14 Sal 29,11; 78,20; 111,6; de
su pueblo Sal 125,2; 148,14;
dWM[;l; (laamud) --- dWM[; +p
~ydIWM[;l' (laamudím) --- dWM[; pl +p
tAM[ul. (leumót) --- hM'[u pl +p
yMi[;l. (leamí) --- ~[; s sg1 = a mi pueblo Nm 24,14; 2S 7,10 Is 58,1; para mi
pueblo Ez 36,8
~yMi[;l. (leamím) --- ~[; pl +p = para pueblos, de pueblos; ~yBir; ~yMi[;l.
1

x;ykiAhw> kai. evle,gxei lao.n polu,n LXX et arguet populos multos NVu Is 2,4
^t,ymi[]l; (laamiteja) --- tymi[' s sg2m +p
^M,[;l. (leamméja) --- ~[; s sg2m +p = contra tu pueblo Ex 32,12
^M.[;l. (leammejá) --- ~[; s sg2m +p = a tu pueblo Nm 24,14
%Me[;l. (leamméj) --- ~[; s sg2f +p = a tu pueblo Rt 1,10
lm'['l. (leamál) --- lm'[' +p = a la aflicción Jb 5,7
lme['l. (leamél) --- lme[' = a un desdichado Jb 3,20
qm,[el' (laémeq) --- qm,[e +p
rm,[ol' (laomer) --- rm,[ol'-rd'K.
hr'mo[]l; (laamorá) --- hr'mo[] +p = a Gomorra Is 1,9
tM;[ul. (leumát) --- hM'[u c +p = como Ez 3,8 Qo 7,14; hz<-tM;[ul. como otro Qo
7,14
AtM'[ul. (leumato) --- hM'[u s sg3m +p
~t'M[' ul. (lehumatam) --- hM'[u s pl3m +p = junto a ellos Ez 1,21; 3,13
hn"[]l; (laaná) +p hn"[]l;w> hn"[]L;k; hn"[]l;l. ajenjo Dt 29,17 Jr 9,14; 23,15 Am
8

5,7; 6,12 Pr 5,4


ywEn>[;l. (leanvé) --- wn"[' pl c +p = a los pobres de Is 11,4
vAn[]l; (laanosh) --- vn:[' Q inf +p = al castigar cf Hch 4,21
tAn[]l; (laanót) --- hn"[' Q inf +p = a responder; contestar Gn 45,3; para ocuparse
1

Qo 1,13; 3,10; tAn[]l; r[;Nh : ; @s,YwO : replicó el criado y dijo 1S 9,8


tAN[;l. (leannót) --- hn"[' P inf +p = para la aflicción Sal 88,1
2

AtAN[;l. (leannotó) --- hn"[' P inf s sg3m +p = a oprimirle 2S 7,10


2

^t,AN[;l. (leanotéja) --- hn"[' P inf s sg2m +p = para oprimirte; para tenerte sujeto
2

Jc 16,6
ynI['l, (leaní)--- ynI['
+p = para el pobre Lv 19,10; al desvalido Pr 31,20; al pobre
Qo 6,8; para el pobre Lv 19,10; 23,22; al desdichado Sal 68,11; el pobre Qo 6,8
ynI['l. (leaní) --- ynI[' +p = del afligido Sal 102,1 [ gr tw/| ptwcw/| lat afflicti ]
~yYInI[]l' (laaniyím) --- ynI[' pl +p = a los pobres cf Mc 10,21 Lc 19,8 Jn 12,5 [ gr toi/j
ptwcoi/j lat pauperibus ]
tnO['le (lehanot) --- hn"[' N inf +p = ser humillado; sufrir cf Lc 9,22
2

AtNO[;l. (leanotó) --- hn"[' P inf s sg3m +p = y apresarlo; y tenerlo sujeto Jc 16,5
2

[[;l' (laá) Q pf pl3 W[l' ipf sg3 [l;y"


1 2

hablar irreflexivamente Jb 6,3 Pr 20,25

[[;l' 2
Q pf pl3 W[l' W[l'w> ipf sg2 [lt
(laá) 1 sorber, lamer Abd 16

Pilpel ipf pl3 W[l.[.l;y> ¿Jb 39,30?


lp,[ol' (lahofel) --- lp,[o +p
yP;[;p[. ;l. (leafhappái) --- ~yIP;[;p[. ; s sg1 +p = a mis párpados Sal 132,4
rp'['l, (leafár) --- rp'[' +p = al polvo Sal 119,25; por el polvo; por tierra; en el polvo
Sal 44,26; contra el suelo Sal 7,6
rp'['l. (leafar) --- rp'[' +p
rp,[ol. (leofer) --- rp,[o +p = a un cervatillo Ct 2,9.17
hr'p.[;l. (leafra) NP Leafrá; hr'p.[;l.ƒtybeB. en Bet Leafrá Mi 1,10;
!rop.[,l. (leefron) --- !Arp.[, +p = para Efrón Gn 23,16
#[el' (laéts) --- #[e +p = al madero Jr 2,27; para el árbol; hw"q.Ti #[el' vyE una
esperanza guarda el árbol Jb 14,7; [ gr de,ndrw| lat lignum ]
#[el. (lehes) --- #[e +p = para un leño; dx'a, #[el. que formen un solo leño Ez
37,17
~t'AbC.[;l. (leasebotám) --- tb,C,[; +p = sus heridas Sal 147,3
yBec;[]l; (laasabé) --- bc'[' pl c +p = a los ídolos de Sal 106,38
h'yB,c;[]l; (lahasabéha) --- bc'[' pl s sg3f +p
~yBic;[]l' (laasabím) --- bc'[' pl +p = con los ídolos Os 14,9
hc'[el. (leesa) --- hc'[e +p
~yci[el' (laetsím) --- #[e pl +p = de la leña Gn 22,9
~c,['l' (lahatsem) --- ~c,[, +p
tAmc'[]l' (laatsamót) --- ~c,[, pl +p = a los huesos; hL,aeh' tAmc'[]l' a estos
huesos Ez 37,5
^yt,Amc.[;l. (lehatsmotéja) --- ~c,[, pl s sg2m +p = para tus huesos Pr 3,8
rco[.l; (lahtsor) --- rc;[' Q inf ger +p
Atc'[]l; (laatsató) --- hc'[e s sg3m +p = su consejo Sal 106,13
ytic'[]l; (laasatí) --- hc'[e s sg1 +p = a mi consejo Pr 1,30
rAq[]l; (laaqór) --- rq;[' Q inf ger +p = el arrancar Qo 3,2
!Arq.[,l. (leeqrón) --- !Arq.[, +p
bre[ol' (laorév) --- bre[o +p = al cuervo Jb 38,41
br,[,l' (laérev) --- br,[, +p = por la tarde Sal 59,7.15; 90,6; a la tarde Jb 4,20;
br,[,l' rq,Bomi de la mañana a la tarde Jb 4,20
bro[]l; (laarov) --- br;[' Q inf ger +p = a atardecer cf Lc 9,12
4

Ar[ol. (leoró) --- rA[ s sg3m +p = para su piel; de su cuerpo Ex 22,26


bAr[]l; (laarov) --- br;[' Q inf ger +p = a atardecer cf Mc 6,34
4

tAgWr[]l; (laarugót) --- hg"Wr[] pl +p = a las eras Ct 6,2


yre['l.' (laaré) --- ry[i pl c +p = a las ciudades de; civitatibus NVu, tai/j po,lesin LXX
Is 40,9
yre['l. (learé) --- ry[i pl c +p = a las ciudades de Is 40,9
h'yr,['l. (leareia) --- ry[i pl s sg3f +p
~yrI['l, (learím) --- ry[i pl +p
#yrI['l, (learíts) --- #yrI[' +p = para el tirano Jb 15,20
%ro[]l; (laarój) --- %r;[' Q inf +p = preparar Sal 78,19; a poneros en orden 1S 17,8
lp,r'[]l; (laarafel) --- lp,r'[] +p
#ro[]l; (laaróts) --- #r;[' Q inf c +p = a dar terror Sal 10,18; para hacer temblar Is
2,19.21
hfe[ol. (leosé) --- ¹hf'[' Q ptc sg +p = al que hace; al que hizo Sal 136,4.5.7
hf,[ol' (laosé) --- ¹hf'[' Q ptc sg +p
Whfe[ol. (leoséhu) --- ¹hf'[' Q ptc s sg3m +p = al que lo hizo Is 29,16
wf'[el. (leesáv) --- wf'[e +p = a Esaú Gn 32,5; para Esaú Gn 32,14.19
tAf[]l; (laasót) --- hf'[' Q inf +p = para hacer Ne 2,12 Dt 1,14; a hacer Jc 13,1
Sal 126,2.3 Za 2,4 Sal 40,9; para ejecutar Sal 149,7; para aplicar Sal 149,9; de
hacer Gn 2,3; hacer Gn 11,6 Ex 32,14 Jon 3,10 Jr 26,3; hacerlo Pr 3,27; tratar
Za 1,6; practicar; poner en práctica Dt 6,1; para practicar Gn 18,19 Dt 6,1.3;
poner en práctica Dt 4,13; de practicar Dt 8,1; cumplir Jr 11,8 Jos 1,7; para
cumplir(las) Ez 18,9; haciendo 2S 12,9 Nm 24,13; a preparar; a aderezar Gn
18,7; para lograr Dt 8,18; puedo hacer Is 5,4; por hacer; que produjese Is 5,4;
que hacen Qo 4,17; para que las pongáis en práctica Dt 4,1.5; del obrar; de su
obra Gn 11,6; ~h,B' tAf[]l; para aplicarles Sal 149,9; tAf[]l; t[e hora de
actuar Sal 119,126 [ gr poih/sai evrga,zesqai lat facere ; ut facerent ; operari ]
~t'Af[]l; (laasotám) --- ¹hf'[' Q inf s pl3m +p = para practicarlos Sal 103,18
yfe[ol. (leosé) --- ¹hf'[' Q ptc pl c +p = a los hacedores de 2R 22,5
rf,[,l. (leeser) --- rf,[, +p = a diez cf Mt 25,1
rfe[.l; (laasér) --- rf;[' P inf +p = de apartar el diezmo Dt 26,12
tfo[]l; (laasót) --- ¹ hf'[' Q inf +p = para hacer Ne 8,15
Atfo[]l; (laasotó) --- ¹hf'[' Q inf s sg3m +p = para hacerla; para cumplirla Jr 1,12;
para que la pongas en práctica Dt 30,14; para celebrarla Ex 12,48
~k,t.fo[]l; (laasotjem) --- ¹ hf'['Q inf s pl2m +p = para que practiquéis; que
vosotros deberíais poner en práctica Dt 4,14
~t'fo[]l; (laasotám) --- ¹hf'[' Q inf s pl3m = para ponerlos en práctica Dt 5,1
~yqiWv[]l' (laashuqím) --- ~yqiWv[] +p = a los oprimidos Sal 146,7
ryvi['l, (leashír) --- ryvi[' +p = al rico Qo 5,11
ryvi['l. (leashír) --- ryvi[' +p
qvo[]l; (laashoq) --- qv;[' Q inf +p = a explotar Os 12,8
yq'v.[ol. (leosheqái) --- qv;[' Q ptc pl s sg1 +p = a mis opresores Sal 119,121
~q'v.['l. (leoshqám) --- qv;[' Q inf s pl3m +p = oprimirles Sal 105,14
rv,[ol. (lehosher) --- rv,[o +p
tWTv.[;l. (leashtút) --- tWTv.[; +p = opinión Jb 12,5
yTev.[;l. (lehashté) --- yTev[. ; +p = rf'['-yTev.[;l del undécimo Za 1,7; rf'['h,
yTev.[;l. a los once cf Mc 16,14
t[el. (leét) --- t[e +p = al tiempo de 2S 11,1; en la hora de 2S 11,2 Sal 71,9 Jos
10,27; en el momento; cuando cf Mt 1,11 Lc 21,7; br,[,-t[el. = br,[, t[el.
= br,[,h' t[el. a la hora de la tarde, un atardecer 2S 11,2 Gn 8,11 cf Jn 20,19
t[,l. (leét) --- t[e +p = para el tiempo Jb 38,23
~ydIWT[;l' (laatudím) --- dWT[; pl +p
tAT[il. (leittót) --- t[e pl +p = para los tiempos; en las horas Sal 9,10; en el
momento Sal 10,1
~yTi[il. (leittím) --- t[e pl +p
~yTi[il; (laittím) --- t[e pl +p
laeynIt.['l. (lehotniel) --- laeynIt.['
ha'ple . (lefea) --- ha'Pe +p
ha'Pel; (lapea) --- ha'Pe +p
raep'l. (lefaér) --- rap P inf +p = para glorificar; a embellecer Is 60,13
1

ta;p.li (lifhat) --- ha'Pe c +p = lado Ez 47,15 Jos 15,5


[;GOp.li (lifgoah) --- [g:P' Q inf c
tAdp.li (lifdot) --- hd'P' Q inf ger +p = a rescatar 2S 7,23; para rescatar cf Ga 4,5;
para redención cf Ef 1,14[ gr i[na evxagora,sh| lat ut redimeret ]
~ydIPil; (lapidím) --- dyPil; pl
hp,l' (lafe) --- hP, +p
hp,l. (lefe) --- hP, +p
sAlApl. (lefolos) --- sAlAp +p = a Paulo; de Pablo cf 1Co 3,4
xp;l. (lefáj) --- xP; +p = lazo Is 8,14
xp'l. (lefáj) --- xP; +p = lazo Sal 69,23
dx;p;l. (lefajad) --- dx;P; +p
1

^t,x'pl, . (lefejatéja) --- hx'P, s sg2m +p = a tu gobernador Mal 1,8


ypil. (lefí) --- hP, s sg1 +p = a mi boca Sal 39,2; por mi boca 1R 17,1; a boca de;
según Ex 16,16 cf Lc 2,22 1Co 3,8; en proporción a Ex 12,4; por; a la boca; a la
yrIbd' >
entrada Sal 141,7; a la salida Pr 8,3; a filo de (espada) Jb 1,15 Jc 21,10;
ypil.-~ai br,x'-ypil.
si a mi boca mi palabra; cuando mi boca lo diga 1R 17,1;
a filo de espada Jb 1,17 Jos 8,24; br,x,-ypil. a filo de espada Jos 8,24; ds,x,-
ypil. cosecha de amor Os 10,12; tr,q-' ypil. a la salida de la ciudad Pr 8,3;
dyPil; (lappíd) pl ~ydIPil; ~dIyPil; ~dIyPil; ~ydIyPil; ~ydIPil;
1 13

plc ydeyPil; +p dyPil;w> ~ydIPilw; > ~dIyPiL;h; ~ydIPiL;h; ~ydIPiL;B;


~ydIyPiL;B; ~ydIyPil;bW. dyPil;K. dyPil;k.W ~dIyPiL;K; ydeyPil;K. tea;
antorcha Gn 15,17; Jc 7,16; lámpara; relámpago Ex 20,18; [gr lampa.j lat lampas ]
Txt. Gn 15,17 Ex 20,18 Jc 7,16.20; 15,4.5 Jb 12,5; 41,11 Is 62,1 Ez 1,13 Dn 10,6 Na 2,5 Za 12,6 T.19
dyPil; 2
(lapid) --- dyPi +p = al infortunio Jb 12,5

tAdyPil; (lapidot) NP Lappidot 1


Jc 4,4

ydeyPil; (lapide) --- dyPil; pl c


~ydIyPil; (lapidím) --- dyPil; pl
~dIyPil; (lapidím) --- dyPil; pl
~dIyPil; (lapidím) --- dyPil; pl
Whypil. (lefíhu) --- hP, s sg3m +p = a su boca Qo 6,7
~h,ypil. (lefihém) --- hP, s pl3 +p
!h,ypil. (lefihen) --- hP, s pl3f +p
!h,ypil. (lefihen) --- yPi s pl3f +p
wypil. (lefív) --- hP, s sg3m +p
wypil. (lefív) --- yPi s sg3m +p
sAPliypil. (lefilipos) --- sAPliypi +p
al,p,l. (leféle) --- al,P, +p = una maravilla; ~['h' ynEy[eB. al,p,l. yhiy>w: y fue
una maravilla a ojos del pueblo; se admiraron cf Lc 11,14
aLep;l. (lefalé) --- alp 2
P inf ger +p = para cumplir; rd,n<-aLep;l. para cumplir un
voto Nm 15,8
hj'ylepl. i (lifleta) --- hj'yleP. +p
tj;ylepl. i (liftetat) --- hj'yleP. +p
hN"pil. (lefinna) --- hN"Pi +p
tAnp.li (lifnót) --- hn"P' Q inf+p = al llegar; br,[, tAnp.li cercana la tarde, al llegar
la tarde; rq,Bo-tAnp.li = rq,Bo tAnp.li al llegar la mañana; al rayar el alba
Ex 14,27, al despuntar la aurora Sal 46,6; al alborear cf Mt 28,1
yn:pl' . (lefanái) --- ~ynIP'
pl s sg1 +p = a mi cara; ante mí Is 66,23 Jr 15,1 Ez 2,10 Gn
6,13 Sal 5,9; 23,5; delante de mí Gn 7,1; 32,17; en mi presencia Gn 17,1 Is
66,22 Jr 2,22; conmigo 1S 16,22; antes que mí Qo 1,16; 2,7; evnanti,on evmou/
coram me Gn 17,1 Is 66,22 Jr 15,19; [ gr evnanti,on evmou/ ; e;mprosqe,n mou lat
coram me ; ante me ]
yn"pl' . (lefanái) --- ~ynIP'
pl s sg1 +p = ante mí Mal 3,1 Ez 36,17; frente a mí;
delante de mí Gn 32,21; hasta mí Jon 1,2; a mí, me Jc 11,9 [ gr e;mprosqe,n mou
lat ante me ]
ynEpl. i (lifné) --- ~ynIP'
c +p = al rostro de; ante la faz de Sal 61,8; 96,13; 98,6; ante
Ex 16,9; 2S 7,18 Is 8,4 Dn 2,2; para Ne 2,6; delante de Gn 18,22 Ex 17,5 Jos
4,11; 2S 6,4; 1R 18,46 Is 36,7 Lm 1,6; frente a Gn 23,17 Ne 8,3; al frente de Ex
14,19 Sal 68,8; a la cabeza de Jos 3,14; enfrente de Ex 14,2; en la presencia de
Dt 10,8 Sal 56,14; 116,9; a la vista de cf Lc 2,31; en Ne 8,3; antes de Gn 50,16
Am 1,1; antes que Pr 8,25 Mal 3,23; tan duradero como Sal 72,17; de Ex 13,22;
hasta Za 8,10; como Jb 4,19; a Sal 98,6; a las órdenes de 1S 3,1; al servicio de
2R 5,2; hw"hy>-ynEpl. i =hw"hy> ynEpl. i delante del Señor Nm 5,16.18.25; 20,3;
ante el rostro del Señor Sal 98,9; ~yhil{a/h' ynEpl . i en la presencia de Dios Gn
6,11 Jos 24,1; vm,v- , ynEpl. i que dure tanto como el sol BJ Sal 72,17 [ gr
avpe,nanti ; e;mprosqen ; evnanti,on ; pro. ; kata. pro,swpon lat coram ; e regione;
ante ; antequam ]
yn"pl. i (lifnai) --- BHS ap.
h'yn<p'l. (lefanéha) --- ~ynIP' s sg3f = ante ella, para ella Sal 80,10
~h,ynEp.li (lifnehém) --- ~ynIP' s pl3 +p = a su rostro; ante ellos Gn 18,8 Ex 19,7;
frente a ellos Qo 4,16; al frente de ellos Ex 13,21 Za 12,8; delante de ellos Nm
14,14 Sal 105,17 cf Jn 10,4; ante ellos Jos 8,5; a ellos Ex 21,1; para ellos Sal
69,23; les cf Mt 13,31
wyn"p'l. (lefanáv) --- ~ynIP' s sg3m +p = a su rostro Sal 68,5; de bruces 1S 5,3;
delante de él Gn 32,3; 2S 15,1; 1R 19,19 Ne 2,1 Za 3,4 Sal 50,3; 97,3; delante
suyo; delante de sí cf Lc 9,52; delante cf Lc 18,39; ante él Ex 32,5 Sal 72,9;
85,14 Is 45,1; en su presencia Pr 8,30; 2S 11,13 Os 6,2 Jb 13,16; a su presencia
Sal 100,2; antes que él 2R 17,2; anteriormente Ne 2,1; antes Jos 10,14; le
precede Is 40,10; 62,11; le precedía 1S 17,7; para, en favor de Mal 3,16; a su
servicio 1S 16,21; [ gr evnw,pion auvtou/ ; evnanti,on auvtou/ ; pro. prosw,pou auvtou/
lat in conspectu eius; coram illo ; ante conspectum suum eng on ahead of Him fra
devant lui ger vor sich ita innanzi a sé ] Txt.Disc Is 53,2 : wyn"p'l.
en su presencia
BN BPAL LT, vor ihm Lut, corr. ante nosotros; devant nous BJF, before us CCB
Txt. Gn 24,33.40; 32,4; 41,43; 43,33; 44,14; 46,28; 48,15; 50,18 Ex 10,14; 32,5 Nm 11,20; 19,3 Dt 25,2;
28,25; 31,21 Jos 10,14; 22,27 Jc 20,28; 1S 5,3.4; 16,21; 17,7.41; 19,7; 2S 11,13; 13,9; 15,1; 1R 1,5.25;
3,16; 12,8; 15,3; 16,25.30.33; 17,1; 18,15; 19,19; 2R 3,14; 4,12.38; 5,15.16.23; 8,9; 10,4; 17,2; 18,5; 21,11;
23,25; 25,29; 1Cr 16,27.29; 21,30; 29,25; 2Cr 2,3.5; 10,8; 14,4.9; 29,11; 34,4 Ne 2,1 Est 1,3.17; 2,9.17;
6,9.11.13; 8,5 Jb 13,16; 23,4; 35,14 Sal 18,7; 22,30; 50,3; 62,9; 68,5; 72,9; 85,14; 96,6; 97,3; 100,2; 106,23;
142,3 Pr 8,30 Qo 2,26 Is 40,10; 41,2; 45,1; 53,2; 62,11 Jr 36,22; 42,9; 49,5; 52,33 Ez 3,20; 30,24 Dn 8,4.7;
11,16 Os 6,2 Jl 2,3.10 Ha 3,5 Za 3,4 Mal 3,16

^yn<p'l. (lefanéja) --- ~ynIP' s sg2m +p = a tu rostro; a tu presencia Sal 79,11;


119,169; en tu presencia 2S 7,16 Is 38,3 Sal 41,13; contigo cf Lc 13,26; por tu
presencia Is 9,2; delante tuyo Ex 23,20.23.27 Dt 31,3.8; frente a ti Sal 76,8;
delante de tí Is 45,2 Ex 33,2 Mi 6,4; antes que tú Dt 4,32, que va delante de ti Gn
32,18; ante tí Dt 1,21; 30,1.15 Ex 17,6 Sal 86,9; 102,29; para tí Jc 13,15; hasta tí
Sal 79,11; que están en tu presencia 1S 16,16; llegue a tu presencia Sal 19,15;
^yn<p'l. yrIk'f.-l[; aAbt'-yKi cuando te presente a controlar mi paga Gn
30,33 [ gr evnanti,on sou, lat coram te ]
^yn<p'li (lifneja) --- ~ynIP' s sg2m +p
~k,ynEp.li (lifnejém) --- ~ynIP' s pl2m +p = ante vosotros Dt 1,8; 11,26; a vosotros Dt
31,5; delante de vosotros Gn 45,7 Jos 3,11; 24,12 Dt 1,30.33 Is 52,12...
~ynIP'l. (lepaním) --- ~ynIP'
+p = en la cara Jb 17,6; antes Jc 1,10 cf Jn 6,62;
antiguamente Jos 11,10; al principio Sal 102,26; adj. antiguo; primitivo Jos 14,15
~ynIP'l; (lappaním) --- ~ynIP' +p
hm'ynIp.li (lifnima) --- hm'ynIP. 1R 6,30; 2Cr 29,16 Ez 40,16; 41,3
WnynEpl' . (lefanénu) --- ~ynIP' s pl1 = delante de nosotros Ex 32,1 Dt 1,22 Jos 8,6
hN"nIp.li (lifniná) --- hN"nIp. +p = a Peniná 1S 1,4; de Peniná 1S 1,2
x;SePil; (lappiséaj) --- x;SePi +p
~yxis'P.l; (lapsajím) --- xs;P, pl +p = 2Cr 35,7.8.9
~yliysiP.l; (lapesilím) --- lysiP' pl +p = a los ídolos Is 42,8
Als.pil. (lefisló) --- ls,P, s sg3m +p
Al[\pl' . (lefooló) --- l[;Po s sg3m +p = a su acción; a su faena; a su trabajo Sal
104,23
tAL[up.li (lifhul-lót) --- hL'[uP. pl +p = a las obras de; al modo de Sal 17,4
l[op.li (lifhol) --- l[;P' Q inf +p = para obrar cf Jn 6,28
yle[]plo . (lepoalé) --- l[;P' Q ptc pl c +p = para los que obran Pr 21,15 Txt. Jb 31,3;
Pr 10,29; 21,15
%teL'[upl. i (lifulatéj) --- hL'[uP. s sg2f +p = para tu trabajo Jr 31,16
~k,t.L;[up.li (lifhulatjem) --- hL'[uP. s pl2m +p
Am[]pl; . (lefaamó) --- ~[;P' Q inf s sg3m +p = a excitarle Jc 13,25
ym;['pl. i (lifamái) --- ~[;P; pl s sg1 +p = a mis pasos Sal 57,7
dqop.li (lifqód) --- dq;P' Q inf +p = para visitar; a castigar Is 26,21 Sal 59,6; para
pasar revista; para hacer el censo 2S 24,4
hD'qup.li (lifquda) --- hD'quP. +p
^yd,Qupil. (lefiqudéja) --- ~ydIWQPi s sg2m +p = a tus ordenanzas Sal 119,40
~t'D'qup.li (lifqudatám) --- hD'quP. s pl3m +p
x;qop.li (lifqóaj) --- xq;P' Q inf ger +p = para abrir Is 42,7
y[ic.pil. (lefitsjí) --- [c;P, s sg1 +p = por mi herida; por una herida que me hizo Gn
4,23 [ gr eivj trau/ma evmoi. lat pro vulnere meo ]
rp;l. (lefar) --- rP; +p
rP'l; (lapar) --- rP; +p
#Arp.li (lifróts) --- #r;P' Q inf +p = para destruir Qo 3,3
Ayr>pil. (lepiryó) --- yrIP. s sg3m +p = su fruto Os 10,1
~yrIP'l; (lapirím) --- rP; pl +p
tk,roP'l; (lapparójet) --- tk,roP' +p = del velo Ex 40,22 Lv 16,2 Nm 18,7
h[or>p;l. (lefarhó) --- h[or>P; +p = para el faraón Gn 47,23; al faraón Gn 47,24 Ex
18,8; del faraón Ex 1,11
vrop.li (liprósh) --- vr;P' Q inf ger +p
~yvirp' l' . (lefarashím) --- vr'P' pl +p
jVep;l. (lefashet) --- jv;P' P inf ger +p
[v;p,l. (leféshah) --- [v;P, +p = el crimen Gn 50,17
[;vop.li (lifshóah) --- [v;P' Q inf +p = a ser rebeldes Am 4,4
~y[ivP. ol; (laposhhím) --- [v;P' Q ptc pl +p
~k,[]vp. li . (lefishhajem) --- [v;P, s pl2m +p = a vuestras rebeldías Jos 24,19; a
vuestras culpas, a vuestras transgresiones Ex 23,21;

tp;l' (lafát) 3
Q 1
ipf sg3 tPol.yI palpar Jc 16,29
N 2
ipf sg3 tpeL'yI pl3 Wtp.L'yI
darse vuelta Rt 3,8; desviarse Jb 6,18
~yIat'p.li (liftayím) --- ytiP, pl +p = a los simples Pr 1,4
xt;p,l. (lefétaj) --- xt;P, +p = a la puerta Nm 11,10; por puerta; hw"qT. i xt;p,l. lo
haré puerta de esperanza Os 2,17
xt;P,l; (lappétaj) --- xt;P, +p = a la puerta; h`su,cason pro.j se LXX, in foribus Gn
4,7
x;Topl. i (liftóaj) --- xt;P' Q inf c +p = para abrir Is 45,1
x;Tepl; . (lefattéaj) --- xtp P inf +p = para librar Sal 102,21
1 1

x;Tep;l. (lepateaj) --- xtp P inf +p = para grabar


2 2

[t;p,l. (leféta) --- [t;P, +p = de un momento a otro Is 29,5


rTop.li (liftor) --- rt;P' Q inf ger +p
^t.Topl; . (lefatotja) --- ht'P' P inf ger s sg2m +p
#le (lets) pl ~ycile +p #lew> ~ycilew> ~yciLel; burlón; burlesco; bufón;
16

payaso; cínico Sal 1,1; difamador; blasfemo; farsante; arrogante Pr 1,22; [gr
kako,j loimo,j lat derisor ] Estad Sal1 Pr14 Is1 Os1 Txt. Sal 1,1 Pr 1,22; 3,34; 9,7.8; 13,1; 14,6;
15,12; 19,25.29; 20,1; 21,11.24; 22,10; 24,9 Is 29,20 Os 7,5

!aCol; (latssón) --- !aco +p


Anacol. (letsonó) --- !aco s sg3 +p = a sus ovejas cf Jn 10,3
ynIacol. (letsoní) --- !aco s sg1 +p = a mis ovejas Ez 34,22
^n<acol. (letsonéja) --- !aco s sg2m +p = a tus ovejas Ex 22,29
~n"acol. (lesonám) --- !aco s pl3m +p
tacel. (letsét) --- ac'y" Q inf +p = de salir Ex 19,1
tacel' (latsét) --- ac'y" Q inf +p = salir Dt 31,2; a partir; a salir 2R 24,7
~t'acel. (letsetám) --- ac'y" Q inf s pl3m +p = de salir ellos; de partir ellos; de su
salida Ex 16,1 Nm 1,1
ab'Cl' ; (latsavá) --- ab'c' +p = al ejército; apto para la guerra Nm 4,3
ab'c.li (litsevá) --- ab'c' +p = ante el ejército de So 1,5
aBoc.li (litsbo) --- abc Q inf +p
^a]bc' .li (litsvahaja) --- ab'c' s sg2m +p
~t'abo .cil. (letsivotám) --- ab'c' s pl3m +p = según sus escuadrones Nm 1,3
tABc.l; (latsbot) --- hb'c' H inf ger = para inflar Nm 5,22
ybic.li (litsvi) --- ybic. +p
1 1

ybic.li (litsvi) --- ybic. +p = a una gacela Ct 2,9.17


2 2

qAdc'l. (lesadoq) --- qAdc' +p


~yDIcil. (letsiddím) → dc; pl +p = ¿opresores? Jc 2,3
qyDIC;l; (latsaddíq) --- qyDIc; +p = al justo Is 24,16 Sal 37,32; para el justo Pr 21,15
Sal 97,11; contra el justo Sal 37,12; del justo Pr 21,18 Is 26,7 Sal 37,16
qyDIc;l. (lesaddíq) --- qyDIc; +p = al justo Pr 9,9
~yqiyDIC;l; (latsaddiquím) --- qyDIc; pl +p = a justos cf Mt 9,13
qd,c,l. (lesédeq) --- qd,c, +p
hq'd'c.li (litsdaqá) --- hq'd'c. +p = por justicia; justificación cf Rm 10,10; honradez
Is 5,7 Os 10,12; como justicia Sal 106,31
hq'd'c.l; (lasdaqá) --- hq'd'c. +p = de justicia cf Mt 5,6
WhY"qid>cil. (letsidqiyáhu) --- WhY"qid>ci +p = de Sedecías Jr 1,3
yreaW>c;l. (lesavré) --- raW"c; pl c +p
dWcl' (lasud) --- dWc Q inf ger +p = a cazar Gn 27,5
ddeAcl. (lesoded) --- dWc Polel ger +p
tAWc;l. (lesavot) --- hwc P inf +p
~Wcl' (latsum) --- ~Wc Q inf +p = ayunar cf Lc 5,33
!Acl' (lasón) 3
arrogancia, burla Pr 1,22; 29,8

rAcl. (lesór) --- rAc +p = a Tiro Ez 26,15; 27,3; como Tiro Os 9,13
rWcl. (letsúr) --- rWc +p = a la roca Sal 95,1, como roca de Sal 31,3; una roca
1

Sal 71,3; roca de Sal 94,22 Txt. Sal 31,3; 71,3; 94,22; 95,1 Ez 26,15; 27,3 Os 9,13
rWcl' (latsur) --- rwc Q inf ger +p = para cercar 1S 23,8
tWOc;l. (letsavót) --- hwc P inf +p = para constituir 2S 6,21; para ordenar; de legislar;
de dar instrucciones cf Mt 11,1 [ gr diata,sswn lat praecipiens ]
x;yxic.li (lisjiaj) --- x;yxic' +p
qx,c;l. (lesajeq) --- qx;c' P inf +p
qxec;l. (letsajéq) --- qx;c' P inf +p = para divertirse, para solazarse (tener
relaciones), pai,zein LXX ludere NVu Ex 32,6
!Adycil. (letsidón) --- !Adyci +p = en Sidón 1R 17,9 cf Lc 4,26
~ynIdoyCil; (latsidoním) --- ynIAdyci pl +p = de los sidonios Jos 13,4
!AYcil. (letsiyón) --- !AYci +p = a Sión Is 52,7; por Sión Za 8,2
~yYIcil. (letsiyím) --- ² yci pl +p = para las bestias Sal 74,14
~ycile (letsím) --- #le pl = burlones; payasos; cínicos; impíos Sal 1,1
tciycil. (letsisit) --- tciyci +p
lcel. (letset) --- lce +p
lCel; (latssel) --- lce +p
tAlc.li (litslot) --- hl'c' Q inf
~l,c,l. (letselem) --- ~l,c, +p = a la imagen; a la estatua Dn 3,5
am'l.c;l. --- ~l,c. +a +p = a la estatua Dn 2,34
tw<m'l.c;l. (lesalmávet) --- tw<m'l.c; +p
[l;c,l. (letséla) --- [l;c, +p = de tropiezo Sal 38,18
[l'Cel; (lasela) --- [l'ce +p = las celdas laterales Ez 41,9
1

A[l.c;l. (lesalhó) --- [l;c, s sg3m +p = a su costado Jb 18,12


tA[l'C.l; (laslaót) --- [l'ce pl +p = las celdas laterales Ez 41,7
1

dx'p.l'c.li (lislafjad) --- dx'p.l'c. +p


!AaM'cil. (lesimmaón) --- !AaM'ci +p = en tierra seca Sal 107,33
yaim'c.li (litsmahi) --- am'c' s sg1 +p
~a'mc' .li (litsmaham) --- am'c' s pl3m +p
x;moc.li (litsmoaj) --- xm;c' Q inf +p = a brotar; en brotar cf Mt 13,5 Mc 4,5
x;Mec;l. (lesammeaj) --- xm;c' P inf +p
rm,C'l; (latsamer) --- rm,c, +p
%teM'c;l. (letsamatej) --- hM'c; s sg2f +p = de tu velo Ct 4,1; 6,7
qA[c.li (lits-hoq) --- q[;c' Q inf +p
q[oc.li (litshoq) --- q[;c' Q inf +p = a gritar cf Mc 10,47
hp,clo . (letsofé) --- hp'c' Q ptc sg +p = por centinela Ez 33,2
1

!ApC'l; (lassafón) --- !Apc' +p = al norte Is 43,6


hn"ApC'l; (lasafona) --- !Apc' +p
rAPcil. (lesipór) --- rAPci +p
tr;ypic.li (lisfirat) --- hr'ypic.
#cel{ (loses) --- #yli
1

~ycic.l{ (losesím) --- #yli Polel ptc pl


1

tq,c,l' (lasequet) --- qc;y" Q inf +p


hr'c'l. (lesará) --- hr'c' +p
yr;c'l. (lesarái) --- rc; pl s sg1 +p
2

yr'c'l. (lesarái) --- rc; pl s sg1 +p


2

wyr'c'l. (lesaráv) --- rc; pl s sg3m +p


2

^yr,c'l. (letsaréja) --- rc; pl s sg2m +p = a tus enemigos Is 64,1


2

Wnyrec'l. (lesarénu) --- rc; pl s pl1 +p = de nuestros enemigos cf Lc 9,50; contra


2

nosotros cf Mc 9,40
@reCol; (latsoref) --- @reco +p
rroc.li (lisror) --- rr;c' Q inf ger +p
2

T'c.l; (lastá) --- #yli Q pf sg2


1

ta;q.li (liqhát) --- ta;q' c +p = al pelícano; al búho, a la lechuza Sal 102,7


bqol' (laqóv) --- bb;q' Q inf ger +p = para maldecir Nm 24,10
rABq.li (liqbor) --- rb;q' Q inf +p
aram. lbeq\l' (loqovél) --- lbq +p = debido a Dn 5,10; hn"D> lbeq\l' entonces
Esd 4,16; yDI lbeq\l' conforme a Esd 6,13
tAlB'q;l. (leqabalot) --- hl'B'q; pl +p = a las recepciones; en el recibir; a las
tradiciones cf Ga 1,14
#Beql; . (leqabes) --- #b;q' P inf +p = a reunir Is 66,18; recapitular cf Ef 1,10
ycib.q'l. (leqavsi) --- #b;q' Q inf c s sg1 = mi congregar, congregar yo So 3,8
rb,Q,l; (laqqéver) --- rb,q, +p = a la tumba Jb 10,19; junto al sepulcro cf Jn 20,11 [
gr pro.j tw/| mnhmei,w| lat ad monumentum ]
rBoql. i (liqbór) --- rb;q' Q inf +p = a sepultar Gn 50,7.14, que (yo) sepulte Gn 23,8
rBeql; . (leqaber) --- rb;q' P inf ger
tArb'q.li (liqvarót) --- rb,q, pl +p
yreb.qil. (lequibré) --- rb,q, pl c +p
vAdq.li (liqdósh) --- vAdq' +p = al santo; al día santo Is 58,13
~yviAdq.li (liqdoshím) --- vAdq' pl +p = a los santos Sal 16,3
~ydIQ'l; (laqqadím) --- ~ydIq' +p
~ynImod>Q;l; (laqqadmoním) --- ynIAmd>q; pl +p = a los antepasados cf Mt 5,21
!k,t.m;d>q;l. (leqadmatjen) --- hm'd>q; s pl3f +p
!t'm'd>ql; . (leqadmatan) --- hm'd>q; s pl3f +p
dqod>ql' . (leqodqód) --- dqod>q' +p
vd,Qol; (laqqódesh) --- vd,qo +p = para santo
vDeq;l. (leqadesh) --- vd;q' P inf ger +p
vdeq'l. (leqadesh) --- vdeq' +p = de Cadesh Jos 15,3
1
AvD>q;l. (leqadshó) --- vd;q' P inf s sg3m = para santificarlo Ex 20,8; para
consagrarlo Ex 29,36
Avd>q'l. (leqodshó) --- vd,qo s sg3m +p = su santuario Sal 114,2
~v'D>q;l. (leqadshám) --- vd;q' P inf s pl3m
lh;q.li (liqhal) --- lh'q' +p
lh'q'l. (leqahál) --- lh'q' +p = a la asamblea; br' lh'q'l. avpo. sunagwgh/j pollh/j
ab ecclesia magna Sal 40,11
lh'Q'l; (laqahal) --- lh'q' +p
wq'l. (leqav) --- wq; +p
1

x;Aql' (laqoaj) --- xq;l' Q inf


lAql. (leqól) --- lAq +p = a la voz de Gn 3,17; 16,2 Ex 15,26 Sal 5,3; 58,6; 130,2;
con fragor Sal 42,8; al canto de Qo 12,4 [ gr th/j fwnh/j lat deprecanti ]
yliAql. (leqolí) --- lAq s sg1 +p = a mi voz Sal 81,12
%leAql. (leqolej) --- lAq s sg2f +p
~WQl; (laqum) NP Laqcum Jos 19,33
1

~Wql' (laqúm) --- ~Wq


Q inf +p = alzarse, lanzarse 1S 24,8; a levantarse Sal 41,9;
levantarte; mantenerte Jos 7,13; para una resurrección cf Jn 5,29
~yrIc.AQl; (laqqosrím) --- rceqo pl +p = a los segadores Rt 2,4

xq;l' (laqáj) 966


tomar

Q pf sg3 xq;l' xq'l' xq;l'w> xq


939

synIx;q'l. Hx'q'l. Hx'q'l.W ~x'ql' . Axq'l. ~x'q'


sg3f. hx'q.l' hx'q.l'w>
sg2 T'x.q;l' T'x.q;l'w> s WnT'x.q;l' WnT'x.q;l. f. T.x.q;l' T.x;q;l'w>
sg1 yTix.q;l' yTix.q'l' yTix.q;l'w>
s ^yTix.q;l.W ^yTix.q;l. wyTix.q;l. ~yTix.q;l.
pl3 Wxq.l' Wxq'l' Wxq.l'w> Wxq'l'w> s ~Wxq'l. ~Wxq'l.W
pl2 ~T,x.q;l. ~T,x.q;l.W pl1 Wnx.q;l' Wnx.q;l'w>
ipf sg3 xQ;yI xQ;yIw> xQ;YwI : xQ'yI
s ynIxeQ'yI ynIxeQ'YIw: ^x]Q'yI ^x,Q'yI AhxeQ'yI WNx,Q'yI
h'x,Q'yI h'x,Q'yIw> h'x,Q'YIw: WhxeQ'yI WhxeQ'YIw: hN"x,Q'yI ~xeQ'yI ~xeQ'YIw:
sg3f xQ;Ti xQ;Tiw:
s ynIxeQ'Ti ynIxeQ'Tiw: ^x]Q'Ti WhxeQ'Ti h'x,Q'Ti
~xeQ'Ti ~xeQ'Tiw: h'x,Q'Tiw: WhxeQ'Tiw:
sg2 xQ;Ti xQ'Ti s WNx,Q'Ti WNx,Q'ti hN"x,Q'Ti ynIxeQ'Ti w xQ;Tiw:
sg2f. yxiq.Ti
sg1 xQ;a, xQ'a, xQ;a,w> xQ;a,w" hx'Q.aw, " hx'q.aw, > coh. hx'q.a,
s ^x]Q'a, WhxeQ'a, ~xeQ'a, ~xeQ'a,w"
pl3 Wxq.yI Wxq.yIw> Wxq.YIw: s WhxuQ'yI ~WxQ'yI ~WxQ'YIw: h'WxQ'YwI :
pl2 Wxq.Ti Wxq.Tiw> WxQ'Ti pl1 xQ;nI hx'q.nI hx'qn. Iw>
ipr sg xq;l. xq; xq' xq;w> xq;l.W enf. hx'q. s WNx,q' hN"x,q' -~x,q'
f. yxiq.li yxiq. pl Wxq. Wxq' s Whxuq' +p Wxq.W WNx,qw' >
inf ab x;Aql' ¿x;Aq? c tx;q;
-tx;q. s yTix.q; %Tex.q; ATx.q; HT'x.q; ~x'q'
+p tx;q;l' tx;q;l'w> HT'x.q;l. ATx.q;B. tx;Q;mi
ptc sg x;qel{ x;qel{w> pl ~yxiq.l{ ~yxiq.L{h; plc yxeq.l{ psv pl ~yxiqul.
tomar Gn 22,2; coger Ex 2,5; acoger Pr 2,1; aprehender; retener 1S 18,2;
venir a buscar Dt 30,4; llevarse Dt 4,34; llevar Gn 5,24; apropiarse; apoderarse
Jb 3,6; capturar Jr 38,5; quitar Jb 1,21; arrebatar Jr 15,15; acarrearse Pr 9,7;
adquirir Pr 21,11; comprar; cobrar Am 5,11 Sal 49,16; recibir Is 40,2; aceptar So
3,2 Jc 13,23; captar Jb 4,12; reservar Ex 25,3; elegir Ex 12,5; constituir; percibir;
recibir; conquistar 2R 24,7; prender; esparcir; echar Nm 5,17; traer Gn 15,9; usar
Jr 23,30; tomar mujer= casarse Nm 12,1; an"-xq; ¡toma! Gn 22,2 Jon 4,3;
tx;q;l' aAbl' venir a buscar Dt 4,34; wyt'nOb. yxeq.l{ los prometidos de sus
hijas Gn 19,14; yNIM,mi xq; acéptamelo Gn 23,13; [gr lamba,nw lat capio fero
affero accipio assumo sumo eng to receive fra recevoir ger bekommen empfangen
nehmen it ricevere ] Txt. Gn 2,15.21.22; 3,6.22; 4,11.19; 5,24; 6,2.21; 7,2; 8,9.20; 9,23; 11,29.31;
12,5.19; 14,11.12.21.23.24; 15,9.10; 16,3; 17,23; 18,5.7.8; 19,14.15; 20,2.3.14; 21,14.21.27.30;
22,2.3.6.10.13; 23,13; 24,3.4.7.7.10.22.37.38.40.48.51.61.65.67; 25,1.20; 26,34; 27,9.13.14.15.35.36.45.46;
28,1.2.6.6.9.11.18; 29,23; 30,9.15.37; 31,1.23.32.34.45.46.50; 32,14.23.24; 33,10.11.11;
34,2.4.9.16.17.21.25.26.28; 36,2.6; 37,24.31; 38,2.6.20.23.28; 39,20; 40,11; 42,16.24.33.36;
43,11.12.13.15.15.18; 44,29; 45,18.19; 46,6; 47,2; 48,1.9.13.22; Ex 2,1.3.5.9; 4,9.9.17.20.25; 5,11;
6,7.20.23.25; 7,9.15.19; 9,8.10; 10,26; 12,3.4.5.7.21.22.32; 13,19; 14,6.7.11; 15,20; 16,16.33; 17,5.12;
18,2.12; 21,10.14; 22,10; 23,8; 24,6.7.8; 25,2.3; 27,20; 28,5.9; 29,1.5.7.12.13.15.16.19.20.21.22.25.26.31;
30,16.23.34; 32,4.20; 33,7; 34,4.16; 35,5; 36,3; 40,9.20; Lv 4,5.25.30.34; 7,34;
8,2.10.15.16.23.25.26.28.29.30; 9,2.3.5.15; 10,1.12; 12,8; 14,4.6.10.12.14.15.21.24.25.42.42.49.51;
15,14.29; 16,5.7.12.14.18; 18,17.18; 20,14.17.21; 21,7.13.14; 23,40; 24,2.5; 25,36; Nm 1,17;
3,12.41.45.47.47.49.50; 4,9.12; 5,17.17.25; 6,18.19; 7,5.6; 8,6.8.8.16.18; 11,16; 12,1; 13,20; 16,1.6.17.18;
17,4.11.12.17.24; 18,6.26.28; 19,2.4.6.17.18; 20,8.9.25; 21,25.26; 22,41; 23,11.14.20.27.28; 25,4.7;
27,18.22; 31,11.29.30.47.51.54; 34,14.15.18; 35,31.32; Dt 1,15.23.25; 3,4.8.14; 4,20.34; 7,3.25; 9,9.21;
10,17; 15,17; 16,19; 19,12; 20,7.7; 21,3.11; 22,6.7.13.14.15.18; 23,1; 24,1.3.4.5.5.19; 25,5.7.8; 26,2.4;
27,25; 29,7; 30,4.12.13; 31,26; 32,11; Jos 2,4; 3,12; 4,2.20; 6,18; 7,1.11.21.23.24; 8,1.12; 9,4.11.14;
11,16.19.23; 13,8; 18,7; 24,3.26; Jc 3,6.21.25; 4,6.21; 5,19; 6,20.25.26.27; 7,8; 8,16.21; 9,43.48;
11,5.13.15; 13,19.23; 14,2.3.3.8.11.19; 15,4.6.15; 16,12; 17,2.4; 18,17.18.20.24.27; 19,1.28.29; 20,10.10;
21,22; 1S 2,14.15.16.16; 4,3; 5,1.2.3; 6,7.8.10; 7,9.12.14; 8,3.11.13.14.16; 9,3.22; 10,1.4.23; 11,7; 12,3.4;
14,32; 15,21; 16,2.11.13.20.23; 17,17.18.31.40.49.51.54.57; 18,2; 19,13.14.20; 20,21.31; 21,9.10.10;
24,3.12; 25,11.18.35.39.40.43; 26,11.12.22; 27,9; 28,24; 30,11.16.18.19.20; 31,4.12.13; 2S 1,10; 2,8.21;
3,15; 4,6.7.12; 5,13; 7,8; 8,1.7.8; 9,5; 10,4; 11,4; 12,4.4.9.10.11.30; 13,8.9.10.19; 14,2; 17,19; 18,14.17.18;
19,31; 20,3.6; 21,8.10.12; 22,17; 24,22; 1R 1,33.39; 3,1.20.24; 4,15; 7,8.13; 9,28; 10,28; 11,18.31.34.35.37;
14,3.26.26; 15,18; 16,31; 17,10.11.11.19.23; 18,4.26.31; 19,4.10.14.21; 20,6.33.34; 22,3.26; 2R
2,3.5.8.14.20.20; 3,15.26.27; 4,1.29.41; 5,5.15.16.16.20.20.23.24.26; 6,2.7.13; 7,13.14; 8,8.9.15;
9,1.3.13.17; 10,6.7; 11,2.4.9.19; 12,6.8.9.10.19; 13,15.15.18.18.25.25; 14,14.21; 15,29; 16,8; 18,32; 19,14;
20,7.7.18; 23,16.30.34; 24,7.12; 25,14.15.18.19.20; 1Cr 2,19.21.23; 4,18; 7,15.21; 10,4; 14,3; 17,7;
18,1.7.8; 19,4; 20,2; 21,23; 2Cr 1,16; 8,18; 11,18.20; 12,9.9; 16,6; 18,25; 22,11; 23,1.8.20; 26,1; 36,1.4; Esd
2,61; Ne 5,2.3.15; 6,18; 7,63; 10,31.32; Est 2,7.15; 6,10.11; Jb 1,15.17.21; 2,8; 3,6; 4,12; 5,5; 12,20; 15,12;
22,22; 27,13; 35,7; 38,20; 40,24.28; 42,8; Sal 6,10; 15,5; 18,17; 31,14; 49,16.18; 50,9; 51,13; 68,19; 73,24;
75,3; 78,70; 109,8; Pr 1,3.19; 2,1; 4,10; 6,25; 7,20; 8,10; 9,7; 10,8; 11,30; 17,23; 20,16; 21,11; 22,25.27;
24,11.32; 27,13; 31,16; Is 6,6; 8,1; 14,2; 23,16; 28,19; 36,17; 37,14; 39,7; 40,2; 44,14.15; 47,2.3; 51,22;
56,12; 57,13; 66,21; Jr 2,30; 3,14; 5,3; 7,28; 9,19; 13,4.6.7; 15,15; 16,2; 17,23; 20,5.10; 23,31;
25,9.15.17.28; 27,20; 28,3.10; 29,6; 32,11.14.33; 33,26; 35,3.13; 36,2.14.14.21.21.26.28.32; 37,17;
38,6.10.11.14; 39,5.12.14; 40,1.2; 41,12.16; 43,5.9.10; 44,12; 46,11; 49,29; 51,8.26; 52,18.19.24.25.26; Ez
3,10.14; 4,1.3.9; 5,1.1.1.2.3.4; 8,3; 10,6.7; 15,3; 16,16.17.18.20.32.39.61; 17,3.5.5.12.13.13.22; 18,8.13.17;
19,5; 22,12.25; 23,10.25.26.29; 24,5.16.25; 27,5; 30,4; 33,2.4.6; 36,24.30; 37,16.19.21; 38,13; 43,20.21;
44,22; 45,18.19; 46,18; Am 5,11.12; 6,13; 7,15; 9,2.3; Ag 2,23; Os 1,2.3; 2,11; 4,11; 10,6; 11,3; 13,11;
14,3.3; Jl 4,5; Jon 4,3; Mal 2,13; Mi 1,11; 2,9; Rt 4,2.13.16; Za 6,10.11; 11,7.10.13.15; 14,21; So 3,2.7
Estad Gn137 Ex79 Lv56 Nm70 Dt45 Jos22 Jc43 1S74 2S34 1R38 2R70 Is17 Jr63 Ez62 Os9 Jl1 Am6 Abd0
Jon1 Mi2 Na0 Ha0 So2 Ag1 Za7 Mal1 Sal13 Jb16 Pr19 Ct0 Qo0 Lm0 Est4 Dn0 Esd1 Ne7 1Cr15 2Cr16 Rt3
T.24

N 10
pf sg3 xq;l.nI xq'l.nI f. hx'q'l.nI
ipf sg3 f. xq;L'Ti sg1 xq;L'a,
inf c xq;L'hi s Axq.l'hi +p Axq.L'hil.
ser tomado, llevado, recibido; Txt. 1S 4,11.17.19.21.22; 21,7; 2S 23,6; 2R 2,9 Est 2,8.16
Ez 33,6

Pu 15
pf sg3 xQ;lu xQ'lu xQ;luw> f. hx'q\lu sg2 T'x.Q'lu pl3 WxQ.lu
ptc sg xQ'lu
ipf sg3 xQ;yU xQ'yU
+p f. xQ;yUh] xQ;Tu xQ;Tuw:
ser tomado Gn 3,19; ser arrebatado Is 52,5, ser quitado de en medio Is
53,8; ser traído Gn 18,4; Txt. Gn 2,23; 3,19.23; 12,15; 18,4 Jc 17,2; 2R 2,10 Jb 28,2 Is 49,24.25;
52,5; 53,8 Jr 29,22; 48,46 Ez 15,3

Htp 2
ptc sg f. tx;Q;l;t.mi mezclado
ptc. mezclado, entremezclado, revuelto; fulgurante? Ez 1,4; dr'B'h;
%AtB. tx;Q;l;t.mi vaew> y los rayos mezclados con el granizo Ex 9,24
tx;Q;l;t.mi vae fuego fulgurante Ez 1,4
xq'l' (laqáj) --- xq;l' Q pf sg3 pau = tomó Nm 12,1; quitó Jb 1,21; acepta Sal 15,5;
se había llevado Ez 17,13

xq;l, (léqaj) 9
s yxiq.li Hx'q.li doctrina; conducta Jb 11,4 [ gr lat doctrina sermo ]
Txt. Dt 32,2 Jb 11,4 Pr 1,5; 4,2; 7,21; 9,9; 16,21.23 Is 29,24 T.20
xQ;lu (luqqáj) --- xq;l' Pu pf sg3 = fue tomado Gn 3,23; fue arrebatado Is 52,5; fue
llevado cf Hch 1,2
xQ'lu 1
(luqqáj) ---xq;l' Pu pf sg3 = es llevado 2R 2,10; fue arrebatado Is 53,8
xQ'lu 2
(luqqaj) --- xq;l' Pu ptc sg
x;qel{ (loquéaj) --- xq;l' Q ptc sg = toma; arrebata 2R 2,3; se acarrea Pr 9,7
xq;l. (leqaj) --- xq;l' Q ipr sg
hx'q.l' (laqjá) --- xq;l' Q pf sg3 f = tomó; aceptó; ha aceptado So 3,2; recibió; ha
recibido; suscepit NVu, evde,xato LXX Is 40,2
Hx'q'l. (leqaja) --- xq;l' Q pf sg3 s sg3f
Hx'q.li (liqja) --- xq;l, s sg3f
hx'q\lu (luqájah) --- xq;l' Pu pf sg3 f = fue tomada Gn 2,23
Axq'l. (leqajo) --- xq;l' Q pf sg3 s sg3 = lo toma cf Mt 13,31
WxQ.lu (luqju) --- xq;l' Pu pf pl3
Wxq.l' (laqejú) --- xq;l' Q pf pl3 = tomaron 1S 5,1; habían recibido Jos 13,8;
habían sacado Jos 4,20; se apoderaron Jos 11,19; tomaron cf Mt 25,1
Wxq'l' (laqajú) --- xq;l' Q pf pl3 = recibieron Jr 2,30;
~Wxq'l. (leqajum) --- xq;l' Q pf pl3 s pl3
yxiq.li (liqjí) +p yxiq.liw> NP Liqjí 1Cr 7,19
1

yxiq.li (liqjí) --- xq;l, s sg1 = mi doctrina Dt 32,2 ; mis palabras Jb 11,4
2

yxiq.li (liqjí) --- xq;l' Q ipr sg f= ¡toma! ¡trae! 1R 17,11


3

yxeq.l{ (lóqueje) --- xq;l' Q ptc pl c = prometidos de; prendados de; que aceptáis
soborno Am 5,12
~yxiq.l{ (loqjím) --- xq;l' Q ptc pl
~yxiqul. (lequjím) --- xq;l' Q ptc psv pl m
~x'ql' . (leqajam) --- xq;l' Q pf sg3 s pl3
Wnx.q;l' (laqajnu) --- xq;l' Q pf pl1 = tomamos; tenemos cf Ef 1,11
ynIx;q'l. (leqajani) --- xq;l' Q pf sg3 s sg1 = me tomó Gn 24,7
T.x.q;l' (laqajt) --- xq;l' Q pf sg2 f
T'x.q;l' (laqájta) --- xq;l' Q pf sg2 = tomaste; recibiste Sal 68,19 [ gr avpe,labej lat
recepisti ] Txt. 2S 12,9 Sal 68,19 Gn 20,3
tx;q;l' (laqájat) --- xq;l' Q inf ger +p = para tomar; para recibir Gn 4,11; a tomar,
a sacar 1R 17,11; a buscar Dt 4,34 Jc 11,5; para quitar Sal 31,14; yvip.n:
tx;q;l' quitarme la vida Sal 31,14; [ gr de,xasqai lat et suscepit eng to receive fra
pour que reçoive ger bekomme it per darne ]
HT'x.q;l. (leqajtá) --- xq;l'
Q inf ger s sg3f +p = para tomarla; para quitármela 1R
19,10; para quitar (la vida) 1S 24,12; para matarle cf Mt 2,13 Jn 8,37 Hch 9,29;
HT'x.q;l. yvip.n:-ta, Wvq.b;T. tratáis de matarme cf Jn 8,37
T'x.Q'lu (luqqájta) --- xq;l' Pu pf sg2 = fuiste tomado Gn 3,19
yTix.q;l' (laqajtí) --- xq;l' Q pf sg1 = tomé, tomo; he elegido Nm 18,6; Txt. Gn 48,22 Lv
7,34 Nm 3,12; 8,16; 18,6 Dt 9,21; 22,14; 1S 2,16; 12,3; 21,9 Pr 24,32 Is 51,22

yTix.q'l' (laqajtí) --- xq;l' Q pf sg1 = me ha tocado Nm 23,20


wyTix.q;l. (leqajtiv) --- xq;l' Q pf sg1 s sg3m
^yTix.q;l. (leqajtíja) --- xq;l' Q pf sg1 s sg2m = te tomé 2S 7,8
~yTix.q;l. (leqajtim) --- xq;l' Q pf sg1 s pl3
~T,x.ql; . (leqajtem) --- xq;l' Q pf pl2 = recibisteis cf Mt 10,8
WnT'x.q;l' (laqajtanu) --- xq;l' Q pf sg2 s sg1
WnT'x.q;l. (leqajtánu) --- xq;l' Q pf sg2 s pl1 = nos trajiste Ex 14,11
jq;l' (laqát) Q pf pl3 Wjq.l' Wjq'l' Wjq.l'w>
37 14

ipf pl3 Wjq.l.yI !Wjqol.yI ~Wjq.l.yIw> Wjq.l.YIw: pl2 s Whjuq.l.Ti


ipr pl Wjq.li
inf c jqol. +p jqol.li jqol.liw>
recoger Nm 11,8; reunir; tomar Sal 104,28; escoger cf Mt 13,48; atrapar Sal
104,28 [gr sulle,gw lat colligo ] Txt. Gn 31 46 Ex 16,4.5.16.17.18.21.22.26.27 Nm 11,8 Rt 2,8 Sal
104,28 Ct 6,2 T.24

P 21
hj'Qeli hj'Q.liw> sg2 f. T.j.Ql; i
pf f
ipf sg3 f jQel;T. w jQel;y>w: jQel;T.w:
sg2 jQel;T. jQel;t. sg1 coh. hj'q\l;a] hj'q\l;a]w: (por hj'Q.l;a])
inf c jQel; jQel;l.
ptc sg jQel;m. pl ~yjiQ.l;m.
recoger Lv 19,10; espigar Rt 2,2; recolectar Txt. Gn 47,14 Lv 19,9.10; 23,22 Jc 1,7
Rt 2,2.3.7.15.16.17.18.19.23; 1S 20,38; 2R 4,39 Is 17,5 Jr 7,18

Pu ipf pl2 WjQ.luT. ser reunidos Is 27,12


1

Htp ipf pl3 w WjQ.l;t.YIw: ser reunidos Jc 11,3


1

jq,l, (lequet) 2
jq,l,w> espigueo, restos Lv 19,9; 23,22
+p

jqol. (leqot) --- jq;l' Q inf c


jQel; (laquet) --- jq;l' P inf c
hj'Qle i (liqquéta) --- jq;l' P pf sg3 f = había espigado Rt 2,17
Wjq.l' (laqtu) --- jq;l' Q pf pl3
Wjq.li (liquetú) --- jq;l' Q ipr pl = ¡recoged! Ex 16,16
Wjq'l' (laqátu) --- jq;l' Q pf pl3 = recogieron Ex 16,18
@joq.li (liqtof) --- @j;q' Q inf +p
rJeq;l. (leqater) --- rjq Q inf +p = para incensar Jr 11,13
tr,jqo .li (liqtóret) --- tr,jqo . +p = para el incienso Ex 40,5
T.j.Ql; i (liqqátt) --- jq;l' P pf sg2 f = has estado espigando Rt 2,19
~YEq;l. (leqaiyém) --- ~Wq P inf +p = para confirmar;que se confirme Ez 13,6
!yIq;l. (leqáyin) --- !yIq; +p = a Caín Gn 4,1.15; Caín Gn 4,5 [ gr to.n Kain lat Cain ]
hn"yqil. (lequiná) --- hn"yqi +p = en elegía Am 8,10
ryqil. (lequir) --- ryqi +p
tAryQil; (laquirot) --- ryqi pl +p
vyqil. (lequish) --- vyqi +p = de Quis 1S 9,3
lqol. (leqol) --- lAq +p = a la voz Ex 4,8.8
^l,qol. (leqoléja) --- lAq s sg2m +p = a tu voz Ex 3,18; 4,9
lLeq;l. (leqal-lel) --- ll;q' P inf ger +p = a maldecir Gn 8,21; para maldecir Jos
24,9
hl'l'q.li (liqlala) --- hl'l'q. +p = a la maldición Jr 26,6
^l*,l]q;l. (leqalaleja) --- ll;q' P inf s sg2m +p
~l'qol. (leqolam) --- lAq s pl3 +p
sLeq;l. (leqales) --- slq P inf ger
sl,q,l. (lequeles) --- sl,q, +p
~ycim'ql. i (liqmasim) --- #m,qo pl +p
hn<q'l. (leqané) --- hn<q' +p = la caña Is 35,7
tAnq.li (liqnót) --- hn"q' Q inf +p = para comprar Am 8,6; a comprar Mc 6,36; para
rescatar; para recobrar Is 11,11 [ gr avgora,swsin lat emant ]
~n"y"n>qil. (lequinianám) --- !y"n>qi s pl3m +p
~s'q.li (liqsam) --- ~s;q' Q inf +p
!yrIsq. il. (leqisrín) --- !yrIs.qi +p = a Cesarea cf Hch 9,30
lPeq:l. (leqapel) --- lpq P inf = plegar
#qel. (leques) --- #qe +p = al fin; ~l'A[h' #qel. al fin del mundo cf Mt 13,49;
#Qel; (laqques) --- #qe +p = al fin Ha 2,3
ybec.qil. (lequitsvé) --- bc,q, pl c +p = a las raíces de? BJ; a las bases de RV, ad
extrema NVu; Jon 2,7
tAcq.li (liqsót) --- hc'q' pl +p
tACq;l. (leqasot) --- hc'q' P inf ger
!yciq'l. (leqasin) --- !yciq' +p = por caudillo; de jefe Jc 11,6
ryciQ'l; (laqqasír) --- ryciq' +p = para la siega Am 4,7
Aryciq.li (liqsiró) --- ryciq' s sg3m +p = a su siega cf Lc 10,2
hp'cq' .li (liqsafá) --- hp'c'q. +p = destrozada Jl 1,7
rcoql. i (liqsór) --- rc;q' Q inf ger +p = para cosechar Lv 19,9
qq;l' (laqáq) Q pf pl3 Wqq.l' ipf sg3 ql{y" pl3 WQl{y" WQl{Yw" :
7 5

lamer Txt. Jc 7,5; 1R 21,19; 22,38

P 2
~yqiq.l;m]h; lamer Jc 7,6s
ptc pl +p
Wqq.l' (laqueqú) --- qq;l' Q pf pl3 = lamieron; han lamido 1R 21,19
aroq.li (liqró) --- ar'q' Q inf +p = a proclamar Is 61,1; a pregonar Is 61,2; a
1

predicar cf Mt 4,17; para que invoquen So 3,9; en invocar Gn 4,26; a llamar cf Mt


9,13; 22,3; para llamar Nm 22,5; llamar Dn 2,2; a leer; para hacer la lectura cf Lc
4,16; aroq.li %l,M,h; rm,aYOw:el rey mandó llamar Dn 2,2 [ gr kalou/ntej lat
vocantes, legere eng to read fra pour faire la lecture ger und wollte lesen ita a
leggere ]
~yairuQ.l; (laqruhím) --- ¹ ar'q' Q ptc psv pl +p = los llamados; los invitados cf Mt
22,4

tar;q.li (liqrát) Atar'q.li Ht'ar'q.li ^t,ar'q.li ^t.ar'q.li


121
s

ytiar'ql. i ~k,t.ar;q.li ~t'ar'ql. i Wntear'q.li tar;ql. iw> ( --


ar'q') al encuentro de Nm 24,1 Is 7,3; frente a Gn 15,10; de cara a; contra 1S
4,2; a recibirlo Gn 18,2; a afrontar Am 4,12 cf infra [gr eivj suna,nthsin lat in
occursum ita incontro ad fra à la rencontre d' eng and meet ger entgegen ] Txt. Gn
14,17; 15,10; 18,2; 19,1; 24,17.65; 29,13; 30,16; 32,7; 33,4; 46,29; Ex 4,14.27; 5,20; 7,15; 14,27; 18,7;
19,17; Nm 20,18.20; 21,23.33; 22,34.36; 23,3; 24,1; 31,13; Dt 1,44; 2,32; 3,1; 29,6; Jos 8,5.14.22; 9,11;
11,20; Jc 4,18.22; 6,35; 7,24; 11,31.34; 14,5; 15,14; 19,3; 20,25.31; 1S 4,1.2; 9,14; 10,10; 13,10; 15,12;
16,4; 17,2.21.48.55; 18,6; 21,2; 23,28; 25,20.32.34; 30,21; 2S 6,20; 10,5.9.10.17; 15,32; 16,1; 18,6;
19,16.17.21.25.26; 1R 2,8.19; 18,7.16; 20,27; 21,18; 2R 1,3.6.7; 2,15; 4,26.31; 5,21.26; 8,8.9; 9,17.18.21;
10,15; 16,10; 23,29; 1Cr 19,5.10.11.17; 2Cr 35,20; Jb 39,21; Sal 35,3; 59,5; Pr 7,10.15; Is 7,3; 14,9; 21,14;
Jr 41,6; 51,31; Am 4,12; Za 2,7

tar;q.li (liqrat) --- ha'r>qi +p


2

tar;q.li (liqrat) --- ar'q' Q inf c +p = a encontrarse 1S 4,1; a afrontar Am 4,12


3 2

Ht'ar'q.li (liqrata) --- tar;q.li s sg3f +p


Atar'q.li (liqrató) --- tar;q.li s sg3m = a su encuentro Nm 20,20 Za 2,7; 1S
16,4; 2R 2,15 Pr 7,10; frente a él Ex 14,27; [ gr th/| avpanth,sei auvtou/ lat
occurrentes ei ]
ytiar'ql. i (liqratí) --- tar;q.li s sg1 +p = a mi encuentro Sal 59,5
^t,ar'ql. i (liqratéja) --- tar;q.li s sg2m +p = a tu encuentro Nm 20,18
^t.ar'ql. i (liqrateja) --- tar;q.li s sg2m +p = a tu encuentro Gn 32,7
~k,t.ar;q.li (liqrátjem) --- tar;q.li s pl2m +p = a vuestro encuentro 2R 1,7
~t'ar'q.li (liqratám) --- tar;q.li s pl3m +p = al encuentro de ellos Gn 19,1 Jos
8,22; a su encuentro Gn 18,2
Wntear'q.li (liqraténu) --- tar;q.li s pl1 = a nuestro encuentro 2R 1,6 Jos 8,5;
Wntear'q.li hl'[' nos salió al encuentro 2R 1,6
br'q.l; (laqeráv) --- br'q. +p = para el combate Sal 144,1
!B;r>ql' . (leqorbán) --- !B'r>q' +p
[;Arq.li (liqróa) --- [r;q' Q inf +p = de rasgar Qo 3,7
tArq'l. (leqarot) --- hrq P inf ger +p
2

xr;Q,l; (laqeraj) --- xr;q, +p


hx'r>q'l. (leqarja) --- hx'r>q' +p
rreq'l. (leqarer) --- ²rrq H inf +p = y manar; y refresque cf Lc 16,24
vr,Q,l; (laqueresh) --- vr,q, +p
yver>q;l. (leqarshé) --- vr,q, pl c +p
vql (laqásh) P ipf pl3 WvQel;y> cosechar, recoger Jb 24,6
1

vq,l, (léquesh) vq,l' +p vq,L'h; hierba, forraje; retoño Am 7,1.1; cosecha tardía;
2

[ lat fruges serotinae ] T.10


vq;l. (leqásh) --- vq; +p = estopa Abd 1,18
hveql. i (liqshe) --- hv,q' +p
vveqol. (leqoshesh) --- vv;q' Polel inf ger
arole (lero) --- ary Q inf
!beWar>li (liruvén) --- !beWar> +p = por Rubén, de Rubén Nm 1,5
ynIbeWarl' (laruveni) --- ynIbWe ar +p = al rubenita
ynIbeWarul' (laruveni) --- ynIbWe ar +p = a los rubenitas Jos 12,6
tAar>li (lirhót) --- ha'r' Q inf +p = para ver Gn 2,19; 8,8 Ex 3,4 Ha 2,1 Za 2,6 Sal
14,2 Ez 12,2; al ver Jr 1,12 Sal 63,3; de ver Qo 1,8; ver 1S 3,2 Sal 40,13; a ver
Jr 20,18 Jb 7,7; ver cf Jn 3,3; a contemplar Qo 3,22; gozar Sch Sal 27,13; a
considerar Qo 2,12; a verme Sal 41,7; a examinar; ¡y ved! Is 42,18; tAar>li
T'b.j;yhe viste bien Jr 1,12; [ gr ivdei/n lat videre ]
tAar'le (leraót) --- ha'r' N inf +p = a ser visto; a presentarse Is 1,12; a presentarte
Ex 34,24
AtAar>li (lirhotó) --- ha'r' Q inf s sg3m +p = verle cf Lc 9,9
~k,t.Aar>li (lirhotjem) --- ha'r' Q inf s pl2m +p = para ver vosotros cf Rm 1,11
yaerol. (leroé) --- ha'r' Q ptc pl +p = los que ven Qo 7,11
varol' (larosh) --- varo +p
varol. (lerósh) --- varo +p = a la cabeza Lm 1,5 Sal 18,44; sobre la cabeza Pr
10,6 Gn 49,26; en (la) cabeza; jefe Jc 11,8.9; primero cf Mt 20,27; hN"Pi varol.
in caput anguli NVu, en piedra angular Sal 118,22 [ gr prw/toj lat primus ]
Avarol. (leroshó) --- varo s sg3m +p = en su cabeza Sal 21,4
hn"AvarIl' (larishona) --- !AvarI f +p = primero cf Lc 21,9
yvear'l. (lerashé) --- varo pl c +p = a las cabezas de; como cabezas de; a los jefes
de cf Mt 20,18; ~ynIh]Koh; yvear'l. a los sumos sacerdotes cf Mt 20,18; 28,11
yviarol. (leroshí) --- varo s sg1 +p = a mi cabeza Sal 140,8 Jon 2,6; yviarol.
tx;T; bajo mi cabeza Ct 2,6
tyviarel' (lareshít) --- tyviare +p
^v,arol. (leroshéja) --- varo s sg2m +p = para tu cabeza Pr 1,9
hn"voarIl' (larishona) --- !AvarI f +p
Wnvearol. (leroshénu) --- varo s pl1 +p = a nuestra cabeza Sal 66,12
~ynIvao rIl' (larishoním) --- !AvarI pl m +p = de los antiguos Qo 1,11
taor>li (lirhót) --- ha'r' Q inf +p = a ver Gn 11,5; ver Ex 33,20 cf Mt 13,17
Ht'aor>li (lirhotá) --- ha'r' Q inf s sg3f +p = a verla Dt 28,68
Ataorl> i (lirhotó) --- ha'r' Q inf s sg3m +p
~k,t.aorl> ; (larhotejem) --- ha'r' H inf s pl2 +p = para haceros ver, para alumbraros
Dt 1,33
~t'aor>li (tirhotám) --- ha'r' Q inf s pl3m +p = a verlos Ex 14,13
brol' (laróv) --- bb;r' Q inf ger +p = a multiplicarse Gn 6,1
1 1
brol' 2
(laróv) ---bro +p = en abundancia Jos 11,4 cf Jn 15,5; mucho Jn 6,10;
muchísimo Gn 30,30; de numerosos Dt 1,10; en cantidad Jc 6,5; una multitud cf
Jn 5,3 [ gr polu.j polu.n lat multus -a -um eng much fra beaucoup ger viel it molto ]
brIl' (larív) --- byrI Q inf +p = a pleitear; a juicio Am 7,4
br;l' (larav) --- br; +p
~yBir;l' (larabbím) --- br; pl +p = a muchos; a una multitud Is 53,11 Txt. Est 4,3 Is
53,11 Dn 9,27; 11,33
~yBir;l. (lerabbím) --- br; pl +p = para muchos Sal 71,7 Lc 2,34
#b,rel. (lerevets) --- #b,re +p
hq'br. Il. (lerobqa) --- hq'br. I +p
~AGr>li (lirgóm) --- ~g:r' Q inf ger +p = apedrear Nm 14,10
lGEr;l. (leragguél) --- lg:r' P inf +p = a explorar Jos 6,25
lg<r,l. (leragel) --- lg<r, +p
Hl'G>r;l. (leragla) --- lg:r' P inf ger g
1

Hl'g>r;l. (leragla) --- lg<r, s sg3f +p


2

Alg>r;l. (leragló) --- lg<r, s sg3m +p = a su pie, al paso Is 41,2


yl;g>r;l. (leraglái) --- lg<r, pl s sg1 +p = a mis pies Lm 1,13
yl'g>r;l. (leraglái) --- lg<r, pl s sg1 +p
ylig>r;l. (leraglí) --- lg<r, s sg1 +p = para mi pie; para mis pasos Sal 119,105; a mi
llegada Gn 30,30
yleg>r;l. (leraglé) --- lg<r, pl c +p = a los pies de cf Lc 10,39
wyl'g>r;l. (leragláv) --- lg<r, pl s sg3m +p = a sus pies; sus talones Jb 18,11 cf Lc
7,38
^yl,g>r;l. (leragléja) --- lg<r, pl s sg2m +p = de tus pies Sal 110,1
^l,g>r;l. (leragleja) --- lg<r, s sg2m +p = a tu pie Dt 33,3
~y[ig"r>li (lirgahím) --- [g:r, pl +p = a su tiempo; a cada instante Jb 7,18 ; per
2

singula momenta Is 27,3


dr;l. (lerád) --- dd;r' Q inf = para someter Is 45,1
@Dor>li (lirdóf) --- @d;r' Q inf +p = para perseguir Jos 8,16
^p.d'r>li (lirdofja) --- @d;r' Q inf s sg2m +p
td,r,l' (larédet) --- dr;y" Q inf +p = en bajar Ex 32,1; 1R 21,16 [gr katabh/nai lat
descendendi ]
bArl' (larov) --- bro +p = abundantemente, muchos, muy, con magnificencia;
~ynIz>Arl. (leroznim) --- !zEro pl +p
x;Wrl' (larúaj) --- x;Wr +p = para el viento Qo 5,15
x;Wrl. (lerúaj) --- x;Wr +p = al viento; al frescor; a la hora de la brisa Gn 3,8
AxWrl. (lerujó) --- x;Wr s sg3m +p
tAxWrl. (lerujót) --- x;Wr pl +p = a los espíritus cf Mc 1,27 [ gr toi/j pneu,masi lat
spiritibus ]
ytix'w>rl; . (leravjati) --- hx'w"r> s sg1 +p
hy"w"r>l' (larevayá) --- hy"w"r> +p = in refrigerium NVu, eivj avnayuch,n LXX, para
cobrar aliento BJ3 Sal 66,12
~Wrl' (larúm) --- ~Wr +p
~meArl. (leromem) --- ~Wr Polel inf +p
#Wrl' (larúts) --- #Wr Q inf +p ger = a correr cf Jn 20,4; a recorrer Sal 19,6
HB'x.r'l. (lerajbá) --- bx;ro s sg3f +p
~['bx. ;r>li (lirjabham) --- ~['b.x;r> +p
bAxr>li (lirjob) --- bAxr> +p
qAxr'l' (larajoq) --- qAxr' +p = al de lejos Is 57,19
lxer'l. (lerajel) --- lxer' +p
~ymix]r;l. (lerajamím) --- ~ymix]r; +p = por compasión; que tuviesen misericordia
Sal 106,46
#xor>li (lirjos) --- #x;r' Q inf +p = a bañarse Ex 2,5; a lavar cf Jn 13,5
hc'x.r'l. (lerajzá) --- #x;r' Q inf +p = para las abluciones Ex 40,30
qxorl> i (lirjóq) --- qx;r' Q inf +p = de separarse Qo 3,5
hq'x\r'l. (lerajoqa) --- qx;r' Q inf enf +p
byrIl' (larív) --- byrI Q inf +p = litigar Jb 9,3; a pleitear Is 3,13 Txt. Jc 21,22; 2Cr 19,8
Jb 9,3 Is 3,13
byrIl. (lerív) --- byrI +p = para litigio Is 58,4
ybiyrIl. (leriví) --- byrI s sg1 +p = por mi litigio Sal 35,23
x;yrel. (leréaj) --- x;yre +p = al olfato Ct 1,3; x;xoynI x;yrel. calmante aroma Nm
18,17
qyrIl' (lariq) --- qyrI +p
qyrIl. (leríq) --- qyrI +p = por poco; para poco Is 49,4; para nada; en vano;
inútilmente [ gr kenw/j lat in vacuum eng in vain fra en vain ger umsonst ita invano]
Txt. Lv 26,16.20; Jb 39,16; Is 49,4; 65,23;
bk,r,l. (leréjev) --- bk,r, +p = en carro Is 36,9
bKor>li (lirkov) --- bk;r' Q inf +p
bkerol' (larojév) --- bk;r' Q ptc sg +p = al que cabalga Sal 68,5.34
bK'r;l' (larakav) --- bK'r; +p
AbK'r;l. (lerakavó) --- bK'r; s sg3m +p
ABk.rIl. (lerijbó) --- bk,r, s sg3m +p
vk,rl' ' (larajesh) --- vk,r, pau +p
vk,rl, ' (larekesh) --- vk,r, +p
~v'kur>li (lirkushám) --- vWkr> s pl3m +p
hM'rlI ' (larimmá) --- hM'rI +p = a los gusanos Jb 17,14
ynIt;AMr;l. (leramotani) --- hm'r' P inf ger +p
2

ytiN"rIl. (lerinnatí) --- hN"rI s sg1 +p = a mi clamor Sal 88,3


srol' (laros) --- ss;r' Q inf ger +p
[r;l' (lará) --- [r; +p = al mal Is 59,7
[r'l' (lará) --- [r; +p = a la desgracia Pr 21,12; 24,20; para el mal Sal 56,6
[r;l. (lerá) --- [r; +p = para el mal; Al [r;l. para hacerle el mal Qo 8,9
[r'l. (lerá) --- [r; pau +p = del mal 1R 3,9
[;rol' (laroah) --- [;ro +p
b['rl' ' (laraáv) --- b['r' +p = para el hambre Jr 15,2
b[erl' ' (laraév) --- b[er' +p = al hambriento Is 58,7.10
b[erl' . (leraév) --- b[er' +p = al hambriento Ez 18,7
~ybi[er>l' (lareevím) --- b[er' pl +p = a los hambrientos Sal 146,7
~b'['r>li (lirhabam) --- b['r' s pl3m +p
h['r'l' (laraa) --- h['r' +p
h['r'l. (leraá) --- h['r' +p = para el mal Jr 38,4 Za 1,15; para hacerles daño Jc
1

2,15
h['r'l. (leraá) --- [r; +p
2

h[,rol. (lerohé) --- h[,ro +p = de pastor Ez 34,23


Wh[erel. (lereéhu) --- [;re s sg3m +p = a su prójimo Jr 23,27 Sal 15,3 Za 3,10; de su
amigo Jb 12,4; Wh[erel.-vyai ambos Ex 18,7 Txt. Ex 18,7; 22,8 Dt 19,11 Jc 7,13 Rt 4,7 ;
1S 30,26 ; 1R 8,31 ; 2Cr 6,22 Est 9,19.22 Jb 12,4; 16,21 Sal 15,3 Pr 11,12; 14,20.21 Jr 23,27; 34,15.17 Za
3,10
tA[r>li (lirhót) --- h['r'
Q inf +p = a apacentar Ct 6,2 Gn 37,12; para pastorear Sal
78,71; que apacentaran 2S 7,7; cuidando 1S 17,15
Ht'W[r>li (lirhutá) --- ¹ tW[r> +p
y[irel. (lerehí) --- [;re s sg1 +p = a mi pensamiento Sal 139,2
2

^y[,rel. (lereéja) --- h[,re pl s sg2m +p = a tus prójimos Pr 3,28


t[or'l. (leraót) --- h['r' pl +p = para el mal, para hacer el mal Ex 23,2
~y[irol' (laroím) --- h[,ro pl +p = a los pastores Ez 34,2
^[,rel. (lereejá) --- [;re s sg2m +p = de tu prójimo Ex 20,17
^[]rel. (lerehajá) --- [;re s sg2m +p = a tu prójimo Lv 19,18 Pr 3,28 cf Mc 12,31
v[;rl; . (leráash) --- v[;r; +p
At['r'l. (leraható) --- h['r' s sg3m +p = para su mal; para su desgracia Qo 5,12
aPor>li (lirpo) --- ap'r' Q inf +p = para curar
twaprl --- ap'r' P inf +p
1

aAPr>li (lirpó) --- ap'r' Q inf +p = de sanar Qo 3,3; obrar curaciones cf Lc 5,17
ha'Wpr>li (lirfua) --- ha'Wpr> +p = para curación; de curación cf Lc 9,11
!Acr'l. (leratsón) --- !Acr' +p = para agrado; será grato Is 56,7; sea grata Rm
15,16; !Acr'l. Wyh.yI que te agraden Sal 19,15 Txt. Ex 28,38 Lv 22,2;0; 22,21 Sal 19,15
Is 56,7 Jr 6,20

tAcr>li (lirsót) --- hc'r' Q inf +p = a favorecer(nos) Sal 77,8


1

~ycir'l' (larasím) --- #r' pl +p


Ancor>li (lirtsonó) --- !Acr' s sg3m +p = su agrado; sea grato Lv 1,3
~k,n>corl> i (lirsonejém) --- !Acr' s pl2m +p = en favor vuestro; de modo que le seáis
gratos Lv 19,5; para alcanzaros su favor Lv 23,11; para que sea aceptado
[;yqirl' ' (laraquía) --- [;yqir' +p = al firmamento; del firmamento Gn 1,7
tAmq'r>li (lirqamót) --- hm'q.rI pl +p = con (sus) brocados Sal 45,15
[q;rol. (leroqá) --- [q;r' Q ptc sg +p = para el que pisa; para el que asienta; el que
expande Sal 136,6
[v'rl' ' (larashá) --- [v'r'
+p = al malvado Ez 3,18; 33,8; al culpable Ex 2,13; para
el impío Sal 32,10; 36,2; 94,13; para el malvado Qo 8,13
[v'r'l. (lerashá) --- [v'r' +p = al impío, al malvado Pr 9,7; del malvado; del impío
Mal 3,18 Is 3,11
h['vr. Il. (lerish-a) --- h['vr. I +p
y[evr. Il. (lerish-é) --- [v'r' pl c +p
~y[ivr' >l' (lareshaím) --- [v'r' pl +p = para los malvados Is 57,21
~ypiv'rl> ' (lareshafím) --- @v,r, pl +p = a los rayos Sal 78,48
tv,rl, ' (laréshet) --- vr;y" Q inf +p = para heredar; para tomar posesión Jos 1,11
Am 2,10; a poseer Sal 37,34; para apoderarse Ha 1,6; en heredad; en propiedad
Jos 24,4
HT'vr. Il.(lerishtá) --- vr;y"
Q inf s sg3f +p = para heredarla; para tomarla en
posesión Dt 4,5.14 6,1; 7,1; por conquistar Jos 13,1; en propiedad Gn 15,7; en
posesión Jos 1,11
ATv.rIl. (lerishtó) --- vr;y" Q inf s sg3m +p = para heredarla; para tomar posesión
de él 1R 21,16
^T.vr. Il. (lerishteká) --- vr;y" Q inf s sg2m +p
taefl. ; (laset) --- taef. +p
2

tafel' (laset) --- af'n" Q inf +p = para levantar, para cargar Dt 10,8; cargar Nm
11,14; para transportar(lo) Gn 46,5; llevar cf Jn 5,10; soportase cf Lc 24,26
hk'b'F.l; (lasbajá) --- hk'bf' . +p
[;Bofl. i (lisbóa) --- [b;f' Q inf +p = para llenarse; hartarse cf Lc 16,21; en
abundancia Ex 16,8
[b;fol. (lesovah) --- [b;fo +p
[b;fol' (lasóva) --- [b;fo +p = hasta la hartura Ex 16,3 Sal 78,25; en abundancia
h['bf. l' . (lesovhá) --- h['bf. ' +p = para saciedad, para saciarse Ag 1,6; h['bf. l' .
aAlB. en lo que no sacia Is 55,2 Txt. Is 23,18; 55,2 Ez 39,19 Ag 1,6
hd,fl' . (lesadé) --- hd,f' +p = para el campo; cuyo campo;
trodeF.l; (lasderot) --- hr'def. pl +p
hF,l; (lasé) --- hf, +p = para oveja; reses menores Nm 15,11
hf,l' (lasé) --- hf, +p = a oveja; hf,l' hf,-!yBe entre oveja y oveja Ez 34,17
x;Wfl' (lasuaj) --- x;Wf Q inf ger +p
~Wfl' (lasúm) --- ~Wf Q inf +p = para levantar; para dar Is 61,3; para poner Jb
5,11 cf Mc 4,21 Mt 5,15; para dejar Jr 4,7; para echar sobre Nm 11,11; imponer
cf Mc 7,32; tyrIaev. ~k,l' ~Wfl' para haceros resto, para que podáis
sobrevivir Gn 45,7
AmWfl. (lesumo) --- ~Wf Q inf s sg3m +p = y para ponerlo Is 10,6
fWfl' (lasus) --- fyfi Q inf +p = a regocijarse; a complacerse Dt 30,9
qAxf.li (lisjóq) --- qxof. +p = a la risa Qo 2,2; irrisión Jr 20,7
1

qAxf.li (lisjóq) --- qx;f' Q inf +p = para reír Qo 3,4


2

tAxf.li (lisjót) --- hx'f' Q inf +p = al nadar Is 25,11


qx,f;l. (lesajéq) --- qx;f' P inf +p = para jugar; AB-qx,f;l. ad ludendum cum eo
NVu Sal 104,26
qxof.li (lisjoq) --- qxof. +p
!j'f'l. (lesitno) --- !j'f' +p
1

!j'F'l; (lassatan) --- !j'f' +p = para el diablo Mt 25,41


2

Anj.fil. (lesitnó) --- !j;f' Q inf s sg3m +p = para acusarlo Za 3,1 cf Jn 8,6 [ gr
kathgorei/n auvtou/ lat accusare eum ]
hb'yfel. (leseva) --- hb'yfe +p
dyFil; (lassíd) --- dyfi +p = a cal; hasta calcinar, usque ad cinerem NVu Am 2,1
x;yfil' (lasíaj) --- xyf Q inf +p = a fin de meditar Sal 119,148
Amyfil. (lesimo) --- ~Wf Q inf s sg3m +p = para ponerlo
ywIk.F,l; (lassejví) --- ywIk.f, +p = al gallo Jb 38,36
^r>ykif.li (lisjireja) --- rykif' s sg2m +p
lk,fel. (lesejel) --- lk,fe +p
Alamof.li (lismoló) --- lamof. s sg3m +p = su izquierda Jon 4,11; a su izquierda cf
Mt 25,33
yliamof.li (lismolí) --- lamof. s sg1 +p = a mi izquierda
^l.amof.li (lismoljá) --- lamof. s sg2m +p = a tu izquierda cf Mc 10,37 Mt 20,21 [
gr evx euvwnu,mwn sou lat ad sinistram ]
x;Amf.li (lismóaj --- xm;f' Q inf +p = para alegrarse Qo 3,12;
x;mof.li (lismóaj) --- xm;f' Q inf +p = para alegrar; me alegre Sal 106,5
hx'm.fil. (lesimjá) --- hx'm.fi +p = por alegría; gozo cf Lc 1,14
Atl'm.fil. (lesimlató) --- hl'm.fi s sg3m +p
anOf.li (lisnó) --- anEf' Q inf +p = de odiar Qo 3,8; para detestar Sal 36,3; para que
odiasen Sal 105,25
Aan>fol. (lesonhó) --- anEf s sg3m +p
ya'n>fol. (lesonhái) --- anEf pl s sg1 +p = de los que me odian Ex 20,5
wya'n>flo . (lesonáv) --- anEf pl s sg3m +p
tp;f.li (lisfát) --- hp'f' c +p
Atp'f.li (lisfató) --- hp'f' s sg3m +p
rf;l. (lesár) --- rf; +p = al jefe de; @l,a'h-' rf;l. al jefe de millar 1S 17,18
rf'l. (lesar) --- rf; +p
hr'f'l. (lesará) --- hr'f' +p = para Sara, por Sara Gn 23,2; de Sara Gn 18,10; a
Sara Gn 18,11; 21,1
yref'l. (lesaré) --- rf; pl c +p = a jefes de 2Cr 1,2
hy"r'f.li (lisraiá) --- hy"r'f. +p
h'yr,f'l. (lesaréha) --- rf; pl s sg3f +p = para sus jefes Jr 1,18
wyr'fl' . (lesaráv) --- rf; pl s sg3m +p
~yrIf'l. (lesarím) --- rf; pl +p = por príncipes Sal 45,17
Wnyref'l. (lesarenu) --- rf; pl s pl1 +p
@rof.li (liserof) --- @r;f' Q inf c +p = para quemar Jr 7,31
hp'ref.li (lisrefá) --- hp'ref. +p = para la quema Is 9,4
tp;ref.li (lisrefat) --- hp'ref. +p = en hoguera Is 64,10
hq'reFol; (lasoreqa) --- hq'reFo +p
!Aff'l. (lesasón) --- !Aff' +p = en gozo Jr 15,16 cf Jn 16,20; en regocijo Jr 31,13
baov.li (lishjov) --- ba;v' Q inf ger +p = para sacar agua cf Jn 4,11.15
ba'v.li (lishjov) --- ba;v' Q inf ger +p = a sacar (agua) cf Jn 4,7
lWav'l. (leshaúl) --- lWav' +p = a Saúl Sal 52,2; 1S 16,23; para Saúl 1S 13,22; de
Saúl 1S 17,8; Saúl 1S 18,8
lAav.li (lisheól) --- lAav. +p = al sheol Sal 16,10; 31,18; 49,15; 88,4; lAav.li
1

yvip.n: bzO[]t;-al{ no abandonarás mi alma al sheol Sal 16,10


lAav.li (lishól) --- la;v' Q inf +p = a pedir Jc 1,14; lAav.li t'yviq.hi haces
2

difícil al pedir; Pides una cosa difícil 2R 2,10;


hl'Aav.li (lishóla) --- lAav. dir +p = al sheol Sal 9,18
laovl. i (lishhól) --- la;v' Q inf +p = para preguntar, preguntar cf Jn 16,19; para
pedir Jr 15,5; pidiendo cf Lc 18,35
la'vl. i (lishhól) --- la;v' Q inf +p = para preguntar, para pedir; reclamando Sal
78,18
~yliaV] ol; (lashohalím) --- la;v' Q ptc pl +p = a los que las pidan cf Mt 7,11
ra'v.li (lishár) --- ra'v. +p = para el resto de Is 28,5; para el remanente de Is 11,16
Araevl. i (lisheró) --- raev. s sg3m +p
tyrIaev.li (lisherít) --- tyrIaev. +p = para el resto So 2,7 Za 8,11; al resto Mi 7,18;
del resto; de las otros Ez 36,3
~yIab'v.li (lishváim) --- ~yIab'v. +p
~yIWbv.li (lishvuím) --- hb'v' Q ptc psv pl +p = a los cautivos Is 61,1
yreWbv.li (lishvuré) --- rb;v' Q ptc psv pl c +p = a los rotos de; a los contritos de
1

Sal 147,3
jb,vle . (leshévet) --- jb,ve +p = a la tribu de Jos 13,14
jb,V'l; (lashsávet) --- jb,ve +p = por tribu Jos 3,12 Dt 1,23
Ajb.vil. (leshivtó) --- jb,ve s sg3m +p
yjeb.vli . (leshivté) --- jb,ve pl c +p = a las tribus de Jos 12,7
~h,yjebv. il. (leshivtehem) --- jb,ve pl s pl3m +p = de sus tribus Jos 11,23
wyj'bv' .li (lishvatáv) --- jb,ve pl s sg3m +p = por sus tribus Nm 24,2 Jos 7,16
~k,yjeb.vli . (leshivtejém) --- jb,ve pl s pl2m +p = por vuestras tribus Dt 1,13.15 Jos
7,14
ybiVl, ; (lashevi) --- ybiv. +p = para el cautiverio Jr 15,2
ybiVl. ; (lasheví) --- ybiv. +p = para el cautiverio Jr 15,2; al cautiverio Sal 78,61
~h,ybevlo . (leshovéhem) --- hb,vo pl s pl3m +p
tyBivl. ; (lashbit) --- tb;v' H inf ger +p contr
[b;vl, . (leshivha) --- [b;v, +p = para los siete
h['bvu .li (lishvuha) --- h['Wbv. +p
h['bV. il; (lashivha) --- [b;v, +p = para los siete cf Mc 12,23
h['b.vil. (leshivhá) --- [b;v, +p = en siete Is 11,15 Qo 11,2
t[;bv. il. (leshivhát) --- [b;v, c +p = a los siete...Gn 7,10; ~ymiY"h; t[;bv. il. a los
siete días; a la semana Gn 7,10
rBov.li 1
(lishbor) --- 1
rb;v' Q inf +p = a romper; para quebrantar; para acabar con
Lm 1,15
rBovl. i (lishbor) --- ²rb;v' Q inf +p = a comprar cf Jn 4,8
2

rB'v.li (lishbor) --- ²rb;v' Q inf +p


rBev;l. (leshaber) --- ¹ rb;v' P inf +p = a destrozar; a romper cf Jn 19,31
%reb.vli . (leshivrej) --- rb,v, s sg2f +p
1

^r,b.vil. (leshivreja) --- rb,v, s sg2m +p 1

tb,v,l' (lashévet) --- bv;y" Q inf +p = para residir Jos 14,4; vivir Pr 21,9; habitar
1

Ag 1,4; para ser habitada Is 45,18; para que vivan Sal 101,6; a sentarse cf Lc
11,43 Mc 10,37; que se siente cf Jn 6,10; asentarse; quedarse cf Mt 17,4;
mientras habites Dt 30,20 [ gr avnapesei/n lat discumbere eng to sit down fra
asseoir ger sich lagern it sedere ] Txt. Gn 13,6; 19,30; 34,22 Ex 2,21 Lv 20,22 Nm 35,32 Dt
13,13; 30,20 Jos 14,4; 17,12 Jc 1,27.35; 17,11; 18,1; 2R 6,2; 1Cr 28,5; 2Cr 2,2 Ne 11,1 Sal 101,6 Pr 21,9
Is 44,13; 45,18; 47,14 Jr 16,8; 43,4; 44,14; 49,8; 49,30 Ag 1,4

tb,v,l' (leshevet) --- bveyO f


2

tb,v,l. (leshévet) --- bv;y" Q inf +p = al asentarse; al estar; de residir Gn 16,3; hacia
la región de Nm 21,15 [ gr tou/ oivkh/sai lat quam habitare ]
tb,v'l' (lashávet) --- bv;y"
Q inf pau +p = para habitar; para sentarse; que se sienta
Sal 113,5; que se habita Is 40,22; ¿frecuentados? BJ3, ut habitentur NVu Is
58,12
tB'V;l; (lashabát) --- tB'v; +p = al sábado Is 58,13
ATb.vil. (leshivtó) --- bv;y" Q inf s sg3 +p = para su residir; para habitar él Sal
68,17
tAtB'V;l; (lashabatót) --- tB'v; pl +p
yTib.vil. (leshivtí) --- bv;y" Q inf s sg1 +p = para mi habitar; para que yo habite 2S
7,5
^T.b.vil. (leshibteja) --- bv;y" Q inf s sg2m +p = para tu sede Ex 15,17
hg"g"vl. i (lishgag) --- hg"g"v. +p
tAGv.li (lishgog) --- hg"v' Q inf ger +p
dv'l' (lashad) c dv;l. s yDIvl; . pan (dulce) Nm 11,8; vigor, fig savia Sal 32,4 T.6
2

dv;l. (leshad) --- dv'l' c = pan de; torta de Nm 11,8


dvol. (leshód) --- dvo +p = a la devatación; de la sequía Jb 5,22
2

~ydId>vlo . (leshodedím) --- dd;v' Q ptc pl +p = de los salteadores Jb 12,6


dAdv.li (lishdod) --- dd;v' Q inf ger +p
yDIvl; . (leshaddí) --- dv'l' s sg1 = mi vigor, mi savia Sal 32,4
yD;vl; . (leshaddái) --- yD;v; +p
~ydIVel; (lashedím) --- dve pl +p = a los demonios Sal 106,37
aw>Vl' ; (lasháv) --- aw>v' +p = a la vanidad Sal 24,4; en vano Ex 20,7 Jr 2,30 Sal
139,20
ha'Avl. (leshoá) --- ha'Av +p = a tempestad; en devastación, a la ruina Sal 63,10;
bWvl' (lashúv) --- bWv Q inf +p = para volver Ez 33,9 Rt 1,7; a volver Os 5,4;
regresar 1S 18,2; a convertirse Os 11,5 Ez 33,9
bbeAvl. 1
(leshovév) ---bbeAv +p = a (nuestro) saqueador Mi 2,4
bbeAvl. 2
(leshovév) --- bWv Polel inf +p = para hacer volver Is 49,5 [ gr tou/
sunagagei/n lat ut reducerem ]

!Avl' (lashón) !Avl. s ynIAvl. ^n>Avl. ^n<Avl. %nEAvl. AnAvl.


117
c

Anvol. Hn"Avl. AnnEvlo . WnnEvlo . WnnEAvl. ~k,n>Avl. ~n"Avl. ~n"vlo .


pl tAnvol. s ~t'nOvol. +p !Avl.W !Avl'w> AnAvl.W ^n>Avl.W ynIAvl.W
WnnEAvl.W ~n"Avl.W !AvL'h; !voL'h; tAnvoL.h;w> !AvL'b; !Avl.Bi
AnAvl.Bi !Avl'b.W ynIAvl.bi ynIAvl.Bi ~n"Avl.bWi tAnvol.Bi tAnvol.BiW
WnnEvlo .li Anvol.li ~t'nOvlo .li !AvL.mi !AvL'mi !Avl.Ki !Avl.kiw>
Anvol.Ki AnAvl.Ki ~n"Avl.kiw> lengua Jc 7,5; lenguaje; idioma Gn 10,5;
dialecto; expresión; estilo; habladuría Ez 36,3; lingote Jos 7,24, ~y" !Avl.
lengua de mar, cabo, golfo Is 11,15; península Jos 15,5; 18,19; vae !Avl.
lengua de fuego, llama Is 5,24; [ gr glw,ssh lat lingua ] Txt. Gn 10,5.20.31; Ex 4,10; 11,7;
Dt 28,49; Jos 7,21.24; 10,21; 15,2.5; 18,19; Jc 7,5; 2S 23,2; Ne 13,24; Est 1,22.22; 3,12; 8,9; Jb 5,21;
6,30; 15,5; 20,12.16; 27,4; 29,10; 33,2; 40,25; Sal 5,10; 10,7; 12,4.5; 15,3; 22,16; 31,21; 34,14; 35,28;
37,30; 39,2.4; 45,2; 50,19; 51,16; 52,4.6; 55,10; 57,5; 64,4.9; 66,17; 68,24; 71,24; 73,9; 78,36; 109,2;
119,172; 120,2.3; 126,2; 137,6; 139,4; 140,4.12; Pr 6,17.24; 10,20.31; 12,18.19; 15,2.4; 16,1; 17,4.20;
18,21; 21,6.23; 25,15.23; 26,28; 28,23; 31,26; Qo 10,11; Ct 4,11; Is 3,8; 5,24; 11,15; 28,11; 30,27; 32,4;
33,19; 35,6; 41,17; 45,23; 50,4; 54,17; 57,4; 59,3; 66,18; Jr 5,15; 9,2.4.7; 18,18; 23,31; Lm 4,4; Ez 3,5.6.26;
36,3; Dn 1,4; Os 7,16; Mi 6,12; Za 8,23; 14,12; So 3,13 Estad Gn3 Ex2 Lv0 Nm0 Dt1 Jos6 Jc1 1S0 2S1
1R0 2R0 Is15 Jr6 Ez0 Os1 Jl0 Am0 Abd0 Jon0 Mi1 Na0 Ha0 So1 Ag0 Za2 Mal0 Sal35 Jb9 Pr19 Ct1 Qo1
Lm1 Est4 Dn1 Esd0 Ne1 1Cr0 2Cr0 T.4 T.20
!Avl. (leshón) --- !Avl'
c = lengua de Is 35,6 Sal 52,6; hm'r>mi !Avl.
oh lengua
engañadora Sal 52,6 [ gr glw/ssa lat lingua ] Txt. Jos 7,21.24; 18,19 Ne 13,24 Est 1,22 Jb
15,5; 20,16 Sal 52,6; 68,24; 109,2 Pr 6,17; 10,20.31; 12,18; 15,2; 17,4; 21,6; 25,23; 26,28 Is 5,24; 11,15;
32,4; 35,6; 50,4 Lm 4,4 Dn 1,4 So 3,13

Hn"Avl. (leshoná) --- !Avl' s sg3f = su lengua Pr 31,26


AnAvl. (leshonó) --- !Avl' s sg3m = su lengua Sal 10,7 Jb 20,12
ynIAvl. (leshoní) --- !Avl' s sg1 = mi lengua Sal 45,2 cf Lc 16,24 Txt. Nm 26,15; 2S
23,2 Jb 33,2 Sal 45,2; 51,16; 66,17; 71,24; 119,172; 137,6
%nEAvl. (leshonéj) --- !Avl' s sg2f = tu lengua
^n>Avl. (leshonjá) --- !Avl' s sg2m = tu lengua Sal 34,14
^n<Avl. (leshonéja) --- !Avl' s sg2m = tu lengua Sal 52,4
~k,n>Avl. (leshonjém) --- !Avl' s pl2m = vuestra lengua Is 59,3
~n"Avl. (leshonám) --- !Avl' s pl3m = su lengua Is 41,17 Jr 23,31 Sal 5,10; sus
lenguas Is 3,8 Sal 55,10; 64,4; 140,4
WnnEAvl. (leshonenu) --- !Avl' s pl1
~yli['Wvl; (lashualím) --- l['Wv pl +p = para las zorras cf Mt 8,20; de las zorras [
gr avlw,pekej lat vulpes ]
yti['w>v;l. (leshavhatí) --- h['w>v; s sg1 +p
rAVl; (lashór) --- rAv +p = con el novillo Nm 15,11
rAvl' (lashór) --- ryvi Q inf +p = a cantar 1S 18,6
tAvl' (lashot) --- vWl
jxov.li (lishjot) --- jx;v' Q inf +p = para sacrificar Gn 22,10
~yqix'vl. i (lishjaquím) --- qx;v; pl +p
rxev;l. (leshajar) --- rx;v' P inf +p
2

tx;V;l; (lashájat) --- tx;v; +p = a la fosa Ez 28,8 Jb 17,14


txev;l. (leshajét) --- txv P inf +p = para destruir Gn 6,17; 9,11.15; a destruir Os
11,9
Ht'x]vl; . (leshajatá) --- txv P inf +p = a destruirla; para saquearla Jc 6,5
@j,Vl, ; (lashétef) --- @j,v, +p = al aguacero Jb 38,25
@j,vle . (leshétef) --- @j,v, +p = la crecida de las aguas Sal 32,6
wyr'jv. ol. (leshotráv) --- rjevo pl s sg3m +p
~yrIj.vol. (leshotrím) --- rjevo pl +p
ryvil' (lashír) --- ryvi Q inf +p = a cantar 1S 18,6
tyIV;l; (lasháit) --- tyIv; +p
bK;v.li (lishkáv) --- bk;v' Q inf +p = para acostarse 2S 11,13 Rt 3,7
hK'v.li (lishkáh) tK;v.li dir ht'K'vl. i pl tAkv'l. tkov'l. c tAKv.li
47
c

+p hK'vl . iw> hK'vL. ih; hK'v.Lih;w> tAkv'L.h; tAkv.Lih; tAkv'L.h;w>


tK;v.liB. tkovl. iB. tkov'L.B; tK;v.lil. tK;v.Limi sala Ez
42,1.4.7.8.9.11.12; aula; cuarto Jr 36,21; habitación 1Cr 9,33; Txt. 1S 9,22; 2R 23,11;
1Cr 9,26.33; 23,28; 28,12; 2Cr 31,11; Esd 8,29; 10,6; Ne 10,38.39.40; 13,4.5.8.9; Jr 35,2.4; 36,10.12.20.21;
Ez 40,17.38.44.45.46; 41,10; 42,1.4.5.7.8.9.10.11.12.13; 44,19; 45,5; 46,19 T.7

!AKv.li (lishkon) --- !k;v' Q inf +p


tAKv.li (lishkot) --- hK'vl. i pl
tAkv'l. (leshakot) --- hK'vl. i pl
~l'K.vl; . (leshakkelám) --- lk;v' P inf s pl3m = a privarles de sus hijos Ez 36,12
!Kovl. i (lishkón) --- !k;v' Q inf +p = para habitar; para que habite Sal 68,19; morará
Sal 85,10
!Kevl; . (leshakkén) --- !k;v' P inf ger +p = para hacer residir Nm 14,30, para morada
Dt 26,2
yn:kevl] i (lishajenái) --- !kev' pl s sg1 +p
wyn"kevl. i (lishjenáv) --- !kev' pl s sg3m +p = de sus vecinos Sal 89,42
WnynEkevl. i (lishjenénu) --- !kev' pl s pl1 +p = a nuestros vecinos Sal 79,12; de
nuestros convecinos Sal 44,14; 79,4; 80,7
rk'Vel; (lashejar) --- rk've +p
hr'k.v'l. (leshojrá) --- rk;v' Q inf +p = para calmar la sed Aq 1,6
hr'Kovil. (leshikkorá) --- rAKvi f +p = ebria 1S 1,13
!ArK'vil. (leshikaron) --- !ArK'vi +p
tK;v.li (lishkat) --- hK'vl. i c
tkov'l. (leshajot) --- hK'vl. i pl
ht'K'v.li (lishkata) --- hK'vl. i dir
gl;Vl, ; (lashéleg) --- gl,v, +p
Alvil. (leshiló) --- hl{vi +p = a Silo Jr 7,14
Ax'Wlv.li (lishlujó) --- xl;v' Q ptc psv sg s sg3 +p = a su enviado; al que él envió
cf Jn 5,37
jAlv.li (lishlot) --- jl;v' Q inf +p
~Alv'l. (leshalóm) --- ~Alv' +p = la paz Ex 18,7; en paz 1S 1,17; para la paz Jr
38,4; de la salud 1S 17,18; cómo estaban 1S 17,22
~Alv.li (lishlóm) --- ~Alv' +p = por la paz; quam recte ageret 2S 11,7
~ymiAlv.li (lishlomím) --- ~Alv' pl +p
xL;vl; . (leshalaj) --- xl;v' P inf +p = a arrojar cf Lc 12,49; repudiar cf Mc 10,2
xl{vl. i (lishloaj) --- xl;v' Q inf +p = a enviar; a meter cf Mc 4,29
x;l{vl. i (lishlóaj) --- xl;v' Q inf +p = a enviar Ez 17,15; para extender 1S 24,7; que
envíes cf Lc 16,27; que envíe Lc 10,2
Hx'L.vl; . (leshalja) --- xl;v' P inf s sg3f +p = repudiarla cf Mt 1,19
yxil.vlo . (lesholeji) --- xl;v' Q ptc sg s sg1 +p = al que me envió cf Jn 5,24
~x'L.vl; . (leshalejám) --- xl;v' P inf s pl3m +p = a echarlos Ex 12,33; para
despedirlos BJ3 cf Mt 15,32; enviar cf Hch 15,3; sumprope,mpwn auvtou,j
deducens eos Gn 18,16
!x;l.vlu . (leshulján) --- !x'l.vu +p
WnxeL.vl; . (leshaljenu) --- xl;v' P inf s pl1 +p = en enviarnos; en despedirnos; en
dejarnos partir Ex 13,15
tAnx]lv. ul. (leshuljanót) --- !x'l.vu pl +p
^n<x'l.vlu . (leshuljanéja) --- !x'l.vu s sg2m +p = de tu mesa Sal 128,3
ll{vl. i (lishlol) --- ll;v' Q inf ger +p = a saquear Is 10,6
ll'vl' . (leshalál) --- ll'v' +p = como botín Jr 38,2
ll'V'l; (lashalál) --- ll'v' +p
~l{vl' . (leshalóm) --- ~Alv' +p = para paz; saludar Gn 37,4 ; %l' ~l{vl' .
laovl. i a saludarte Jr 15,5
~Levl; . (leshal-lem) --- ~lv P inf +p
hmol{vl. i (lishlomó) --- hmol{v. +p = a Salomón 2Cr 1,7; de Salomón Sal 72,1;
127,1 Ct 1,1
AmL.vl; . (leshalemó) --- ~lv P inf s sg3m +p= en cumplirlo Qo 5,3
ymiL.vl; . (leshalemí) --- ~lv P inf s sg1 = para pagar yo Sal 61,9
~ymil'vl. i (lishlamím) --- ~l,v, pl +p = como sacrificio de comunión Nm 6,14
~yviliV'l; (lashalishím) --- vyliv' pl +p
3

tv,l{v.li (lishlóshet) --- vl{v' f +p = a las tres Jb 1,4; al tercer Ex 19,15; ~ymiy"
tv,l{v.li para el tercer día Ex 19,15; cada tres días BJ3 Am 4,4
~T'v.l'vl. i (lishlashtám) --- vl{v' f s pl3m +p = por sus tres Ez 40,10
~v,l, 1
(leshem) 2 ópalo Ex 28,19; 39,12 T.9

~v,l, 2
(leshem) 1 NP Lésem Jos 19,47

~vel. 1
(leshém) --- 1 ~ve
+p = al nombre Sal 122,4; para el nombre 1R 3,2; por el
nombre 1R 10,1 Is 60,9; renombre So 3,20; para renombre Is 55,13; por la fama
Jos 9,9; hw"hy> ~vel. en el nombre del Señor Jr 3,17
~vel. (leshém) --- ~ve +p = para Sem
2 2

dmivl. ; (lashmid) --- dmv H inf +p contr


hM'vl; . (leshammá) --- hM'v; +p = en desolación Jl 1,7 So 2,15; una desolación Jr
2,15; en estupor Mi 6,16; desolada Jr 4,7; desierto Is 5,9
Amv.li (lishmó) --- ~ve s sg3m +p = a su nombre Sal 135,3
laeWmv.li (lishmuél) --- laeWmv. +p = a Samuel 1S 3,9
hn"Amv.li (lishmonáh) --- hn<mov. +p = con ocho Qo 11,2
[;Amv.li (lishmóa) --- [m;v' Q inf +p = a escuchar Jr 11,10
h['Wmv.li (lishmuha) --- h['Wmv. +p
rAmv.li (lishmór) --- rm;v' Q inf +p = de guardar Qo 3,6
ymivl. i (lishmí) --- ~ve s sg1 +p = por mi nombre Jc 13,18; a mi nombre Mal 1,11;
2,1; para mi Nombre 2S 7,13; en mi nombre cf Lc 9,48
aram. aY"m;v.li (lishmaiya) --- !yIm;v. det +p = hasta el cielo Dn 4,8
~yIm;V'l; (lashamáyim) --- ~yIm;v' +p = a los cielos Is 51,6; hasta el cielo Jb 20,6
~yIm;vl' . (leshamáyim) --- ~yIm;v' +p = al cielo; contra el cielo cf Lc 15,18
~yIm'V'l; (leshamáyim) --- ~yIm;v' +p
rymiV'l; (lashamír) --- rymiv' +p = para las zarzas Is 7,23
1

^m.vli . (leshimjá) --- ~ve +p = a tu nombre Is 26,8 Sal 92,2; 115,1 Is 26,8; 2Cr 20,8;
por tu nombre Jos 7,9; lAdG"h; ^m.vil. por tu gran nombre Jos 7,9
^m,vl. i (lishméja) --- ~ve s sg2m +p = a tu nombre Sal 86,9 Txt. 1R 8,44; 8,48 ; 2Cr
6,34; 6,38 Sal 86,9; 140,14
hm'm.vli . (leshimemá) --- hm'm'v. +p
hm'm'vl. i (lishmamá) --- hm'm'v. +p = en desolación So 2,4 Mi 7,13; a la
devastación So 1,13
tAmm.vil. (leshimemót) --- hm'm'v. pl +p
!m,v,l. (leshémen) --- !m,v, +p = para el aceite Ex 25,6
[m;vel. (leshéma) --- [m;ve +p = al sonido; al oído; !z<ao [m;vel. in auditu auris
NVu, son todo oídos BJ3 Sal 18,45; !z<ao-[m;vel. por oir el oído; de oídas Jb
42,5
[;mivl. ; (lashmía) --- [m;v' H inf +p = para hacer oir; para hacer resonar; lAqB.
[;mivl. ; haciendo resonar Sal 26,7
[;movl. i (lishmóa) --- [m;v' Q inf +p = para escuchar Ne 8,2; para oír Sal 102,21;
escuchar Jos 24,10; a escuchar Dt 18,16 Is 34,1; de escuchar Am 8,11;
escuchaba cf Lc 10,39; para que oiga Is 50,4; en que obedeciera Jos 10,14;
obediente Qo 4,17; oír Qo 7,5; oyendo Jr 26,5; en cuanto oís Sal 103,20;
atendiendo Jc 2,17 [ gr avkou,ein lat ut audiam ] Txt. Lv 26,21 Dt 5,25; 18,16; 23,6; 29,3;
30,20 Jos 10,14; 24,10 Jc 2,17; 5,16; 19,25; 20,13; 1S 8,19; 2S 13,14.16; 14,17; 1R 3,11; 5,14; 8,28.29.52;
10,24; 2Cr 6,19; 9,23 Ne 1,6; 8,2; 9,17 Sal 102,21; 103,20 Pr 19,27 Qo 4,17; 7,5 Is 34,1; 50,4 Jr 25,4; 26,5;
35,13 Ez 3,7; 12,2; 20,8 Am 8,11 [ gr h;kouen lat audiebat ]

!A[m.vli . (leshimhón) --- !A[m.vi +p = a Simeón Jc 1,3; de Simón Nm 1,6 cf Lc 5,3


ynI[om.Vil; (lashimhoni) --- ynI[om.vi +p
Wnte['muvl. i (lishmuaténu) --- h['Wmv. s pl1 +p = a nuestra noticia; nuestro anuncio;
lo que nosotros hemos oído; what we have heard CCB, ce que nous entendons
dire BJF, was uns verkündet wurde LU Is 53,1 [ gr th/| avkoh/| h`mw/n lat auditui
nostro]
hc'm.vil. (leshimsá) --- hc'm.vi +p = para irrisión Ex 32,25
rmov.li (lishmór) --- rm;v' Q inf +p = para guardar Gn 3,24 Dt 4,2; para observar
Sal 119,5; a practicar cf Ga 5,3; para cumplir Jos 1,7; en guardar Sal 119,60;
guardando Dt 6,2; 28,1; 30,10 Pr 8,34; guardar Sal 119,57; cumpliendo Sal
119,9; para que sean guardadas Sal 119,4.5 Txt. Gn 3,24 Ex 16,28; 22,6.9 Nm 8,26 Dt 4,2;
6,2; 10,13; 13,19; 15,5; 17,19; 24,8; 28,1.13.15.45; 30,10; 32,46 Jos 1,7; 23,6; 1S 7,1; 2S 15,16; 20,3; 1R
2,3; 3,14 Sal 119,4.5.9.57.60.106 Pr 5,2; 8,34 Ez 17,14 Os 4,10

Hr'm.v'l. (leshamrá) --- rm;v' Q inf s +p


Arm.v'l. (leshamró) --- rm;v' Q inf s sg3m +p
!Arm.vol. (leshomron) --- !Arm.vo +p = a Samaría Is 10,11
yrem.vol. (leshomré) --- rm;v' Q ptc pl c +p = para los guardadores de; para los que
guardan Sal 103,18
^r>m'v.li (lishmorjá) --- rm;v' Q inf s sg2m +p = para guardarte Ex 23,20 Sal 91,11;
para que te guarde Pr 7,5
~r'm.vl' . (leshamrám) --- rm;v' Q inf s pl3 +p = para guardarla Jos 10,18
vm,V,l; (lash-shémesh) --- vm,v, +p = para el sol; al sol; del sol ; ~h,B' lh,ao-~f'
vm,V,l; allí le ha puesto su tienda al sol Sal 19,5
!vl (lashán) Poel ptc s ynIvl. 'm. ynIv.Alm.
2 1

calumniar; injuriar; infamar Sal 101,5

H 1
!vel.T; calumniar Pr 30,10
ipf sg2 yu
hn"V'l; (lashaná) --- hn"v' +p = por año Ez 4,6 Nm 14,34; hn"V'l; ~Ay hn"V'l; ~Ay
un año por cada día Nm 14,34
Anvol. (leshonó) --- !Avl' s sg3m = su lengua Sal 15,3 Jos 10,21 cf Lc 1,64
tAnvol. (leshonót) --- !Avl' pl = lenguas cf Hch 2,3; tAnvol. byrIme de la
querella de las lenguas; frente a las lenguas pendencieras Sal 31,21
tANv;l. (leshanot) --- hn"v' P inf ger +p = para cambiar Jr 2,36
ynEv.li (lishné) --- ~yIn:v. +p = a los dos Ex 4,9 Jos 2,10; para las dos Is 8,14; en dos
Gn 32,8; wyx'a- , ynEv.li a sus dos hermanos Gn 9,22; rf'[' ynEv.li entre las
doce Ez 47,13
~h,yNEvil. (leshinehém) --- !ve pl s pl3m +p = a sus dientes Sal 124,6
~h,ynEvl. i (lishnehém) --- ~yIn:v. +p = con los dos Ex 26,24
~yIN:Vil; (lashináim) --- !ve du +p
~ynEvl. i (lishném) --- ~yIn:v. +p = para los dos; rf'[' ~ynEvl. i por las doce Ex 24,4
~yIn:v.li (lishnáyim) --- ~yIn:v. +p = en dos 2R 2,12
~yIn"v.li (lishnáyim) --- ~yIn:v. +p = en dos partes 1R 3,25
~ynIvl' . (leshaním) --- ~ynIv' +p = por años 2Cr 11,17
hn"ynIvl. i (lishnina) --- hn"ynIv. +p
~n"vlo . (leshonám) --- !Avl' s pl3m
AnnEvlo . (leshonenó) --- !Avl' s sg3m
WnnEvlo . (leshonenu) --- !Avl' s pl1
~t'nOvol. (leshonotám) --- !Avl' pl s pl3
[v;l' (lashah) NP Lasa, Lesa Gn 10,19 [ gr Lasa lat Lesa ]

h['V'l; (lashaha) --- h['v'+p = a la hora cf Jn 12,27; tazOh; h['V'l; yTi[.G:hi


he llegado a esta hora cf Jn 12,27
r[;vl; ' (lashahar) --- r[;v; +p
r[;vl; . (leshahar) --- r[;v; +p = a la puerta de Mi 1,12
yre[]vol. (leshohare) --- r[eAv pl c +p
~yrI[]vol. (leshoharím) --- r[eAv pl +p
jAPv.li (lishpot) --- jp;v' Q inf +p
%APv.li (lishpoj) --- %p;v' Q inf +p
hx'p.vil. (leshifjá) --- hx'p.vi +p
tAxp'v.li (lishfajót) --- hx'p.vi pl +p
^t.x'pv. il. (leshifjatjá) --- hx'p.vi s sg2m +p = a tu sierva 2R 4,2
jpevlo . (leshofét) --- jpevo +p = para juez, en juez cf Lc 12,14
jPov.li (lishpót) --- jp;v' Q inf +p = a juzgar Sal 96,13; 98,9; para hacer justicia
Sal 10,18
wyj'p.vlo . (lishoftáv) --- jpevo pl s sg3m +p
~yjip.vlo . (leshofetím) --- jpevo pl +p
~yjip.Vol; (lashofetím) --- jpevo pl +p
Wnjep.vl' . (leshofténu) --- jp;v' Q inf +p = para juzgarnos; para que nos juzgue 1S
8,5 [ gr dika,zein h`ma/j lat ut iudicet nos ]
%Povl. i (lishpoj) --- %p;v' Q inf +p = para derramar So 3,8; a verter; a derramar Is
59,7
%P'vl. i (lishpój) --- %p;v' Q inf +p = para derramar Pr 1,16
~yNIpv; .l; (lashefanním) --- !p'v' pl +p = para los damanes Sal 104,18
1

dqov.li (lishqód) --- dq;v' Q inf +p = para vigilar; vigilando Pr 8,34


lAqv.li (lishqol) --- lq;v' Q inf +p
~yliq'vl. i (lishqalím) --- lq,v, pl +p
rq,V,l; (lashéqer) --- rq,v, +p = en falso Jr 7,9
rq,V'l; (lasháqer) --- rq,v, +p = en falso Lv 19,12; con mentira Mal 3,5
!ArV'l; (lassharon) --- !Arv' +p = de Sarón Jos 12,18
~yrIV'l; (lasharím) --- rv' m pl +p
^r>vol. (leshorejá) --- rAv s sg2m +p = a tu vaca Ex 22,29
^R,v'l. (lesharéja) --- rvo s sg2m +p = para tu carne Pr 3,8
hq'rev.li (lishreqa) --- hq'rev. +p = en rechifla Mi 6,16
yr'r>vlo . (leshorerái) --- rreAv s sg1 +p = sobre los que me asechan Sal 54,7
trev'l. (lesharét) --- trv P inf +p = para servir; a servir cf Mt 20,28; para asistir;
trev'l. dmo[]l; para ejercer su ministerio Dt 18,5
Atr>vl' . (leshartó) --- trv P inf s sg3m +p = para oficiar; para servirlo Dt 10,8;
para su ministerio Is 56,6 Txt. Dt 10,8; 21,5; 1Cr 23,13; 2Cr 29,11 Is 56,6 Ez 40,46
~t'rv> 'l. (leshartám) --- trv P inf s pl3m +p
ynIter>v'l. (lesharteni) --- trv P inf s sg1 +p = servirme cf Jn 12,25
rC;B;v.vle . (lesheshbasar) --- rC;B;vv. e +p = a Sesbassar Esd 1,8
tv,vel. (leshéshet) --- vve +p = y seis Ex 25,32
tATv.li (lishtot) --- ht'v' Q inf +p = para beber Jr 2,18.18; a beber Am 4,8; de
beber cf Jn 4,7; beber cf Mc 10,38 Mt 20,22 [ gr piei/n lat bibere ]
Ht'ATv.li (lishtotá) --- ht'v' Q inf s sg3f +p
AtATv.li (lishtotó) --- ht'v' Q inf s sg3 +p = a beberlo cf Mt 20,22
~t'ATv.li (lishtotám) --- ht'v' Q inf s pl3m +p
yTev.li (lisheté) --- ~yIn:v. +p = a las dos Rt 1,8; por las dos; por su doble (culpa),
propter duas (iniquitates suas) NVu Os 10,10
wyt'vlo . (leshotáv) --- ht'v' Q ptc pl s sg3m = sus bebedores Is 24,9
tTov.li (lishtót) --- ht'v' Q inf +p = para beber Ex 17,1; beberla Ex 15,23 [gr piei/n
lat ad bibendum ]
tl; (lat) --- dl;y"
hb'at] ;l. (letaavá) --- hb'a]t; +p = en deseo Sal 119,20
hw"a]t;l. (letahavá) --- hw"a]T; +p
hn"aeT.l; (lat-hena) --- hn"aeT. +p = a la higuera Jc 9,10
hb'Tel; (lattebá) --- hb'Te +p = al arca Gn 6,16
ta;Wbt.li (litvuhat) --- ha'WbT. c +p
hn"WbT.l; (lattevuná) --- hn"WbT. +p = a la inteligencia Pr 2,2.3
Atn"Wbt.li (litvunató) --- hn"WbT. s sg3m +p = para su inteligencia, a su sabiduría
Sal 147,5; Atn"Wbt.li rq,xe !yae y no hay indagación para su inteligencia; y
cuya inteligencia es inescrutable Is 40,28;
!b,tl, . (leteven) --- !b,T, +p
!b,Tl, ; (lattéven) --- !b,T, +p = a la paja Jr 23,28
tynIbt. ;l. (letavnit) --- tynIb.T; +p
Whtol. (letóhu) --- WhTo +p = en vano, para nada Is 49,4 [ gr eivj ma,taion lat sine
causa ]
hL'hit.li (lithilá) --- hL'hiT. +p = para alabanza; renombre So 3,19
tL;hit.li (lithilát) --- hL'hiT. c +p = para alabanza cf Ef 1,6.12.14
hg"Wtl. (letuga) --- hg"WT +p
hd'Atl. (letodá) --- hd'AT +p = para la acción de gracias Sal 100,1
%Atli (litoj) --- %w<T' +p
Hk'Atl. (letojá) --- %w<T' s sg3f = en ella cf Mt 13,47
yTix.k;Atl. (letojajtí) --- tx;k;AT s sg1 +p = a mi corrección; por mis reprensiones
Pr 1,23
~t'dol.Atl. (letoledotám) --- tAdl.AT s pl3m +p = según su origen Gn 10,32
hb'[eATl. (letohevá) --- hb'[eAT +p = asquerosa Jr 2,7
rWtl' (latúr) --- rAT Q inf +p = a explorar Nm 13,16; 14,36; para explorar Nm
1

14,7; para buscar Dt 1,33


hr'Atl. (letorá) --- hr'AT +p = para la ley, en pro de la enseñanza Is 8,20
hr'ATl; (latorá) --- hr'AT +p = para la ley Ga 2,19; la ley Ne 8,7
^b.v'Atl. (latoshavja) --- bv'AT s sg2m +p
hY"viWtl. (letushiyá) --- hY"viWT +p = de sagacidad Jb 11,6
hn"AkyTil; (latijoná) --- !AkyTi +p
!m'ytel. (letemán) --- !m'yTe +p
1

%t,le (letej) +p %t,lew> medida de áridos (200 lt) Os 3,2


1

hn"WkT.l; (latjuna) --- hn"WkT. +p


ltel. (letel) --- lTe +p
~t'Adl.tol. (letoldotám) --- tAdl.AT s pl3m +p
wyt'dol.tol. (letoldotáv) --- tAdl.AT pl s sg3m +p
~t'dol.tol. (letoldotám) --- tAdl.AT s pl3m +p
tAlt.li (litlot) --- hl'T' Q inf +p
wyd'ymil.T;l. (letalmidav) ---dymil.T; pl s sg3m +p = a sus discípulos cf Mt 16,21
Mc 16,7 [ gr toi/j maqhtai/j auvtou/ lat discipulis suis ]
~ydIymil.T;l. (letalmidím) --- dymil.T; pl +p = a los discípulos cf Mt 26,25;
discípulos cf Jn 15,8
tAYPil.t;l. (letalpiot) --- tAYPil.T; +p = como trofeos Ct 4,4
~Tol; (latom) --- ~To
AMtul. (letumo) --- ~To s sg3
~M'tlu . (letumam) --- ~To
t[;Wnt.li (litnuhat) --- h[;WnT. c +p = a la agitación de cf Jn 5,4
hp'Wnt.li (litnufa) --- hp'WnT. +p
tANt;l. (letannót) --- !T; pl +p = a los chacales Mal 1,3
1

tANt;l. (letannót) --- hn"T' P inf +p = a lamentarse


2 2

~yNIt;l. (letanním) --- !T; pl +p


!yNIt;l. (letannín) --- ~yNIT; +p
~nIyNIt;l. (letanniním) --- ~yNIT; pl +p
hd'W[t.li (lithuda) --- hd'W[T. +p
tr,a'p.til. (letifharet) --- hr'a'p.Ti +p
%Ter>a;p.til. (letifartéj) --- hr'a'p.Ti s sg2f +p = tu hermosura Is 60,19
rAPt.li (litpór) --- rp;T' Q inf +p = de coser Qo 3,7
hL'pTi .l; (latfila) --- hL'pTi . +p
tL;pit.li (litfilat) --- hL'piT. c +p
Hf'pt. 'l. (letafsa) --- fp;T' Q inf s sg3f +p
~f'p.t'l. (letafsám) --- fp;T' Q inf s pl3 +p
hm'Wqt.li (litquma) --- hm'WqT. +p
ynEWQtil. (letiquné) --- ~ynIWQ.ti pl c +p = a los elementos de; ~l'A[h' ynEWQtil. a
los elementos del mundo cf Ga 4,3
[;Aqt.li (litqoah) --- [q;T' Q inf +p
tp;Wqt.li (litqufat) --- hp'WqT. c +p
tw:qT. il. (letiqvát) --- hw"q.Ti c +p = para la esperanza cf Ga 5,5
!Qet;l. (letaqquén) --- !q;T' P inf +p = enderezar Qo 7,13
!qot.li (litqón) --- !q;T' Q inf +p = enderezarse Qo 1,15
tApqut.li (litqufót) --- hp'WqT. pl +p = al cabo de 1S 1,20
tAmWrT.l; (latrumót) --- hm'WrT. pl +p
tm;Wrt.li (litrumat) --- hm'WrT. c +p
hp'Wrt.li (litrufá) --- hp'WrT. +p = para remedio; para medicina Ez 47,12
hb'Wvt.li (litshuva) --- hb'WvT. +p = conversión cf Mt 9,13 Lc 15,7
tb;Wvt.li (litshuvát) --- hb'WvT. c +p = al regreso; a la vuelta 2Cr 36,10; hn"V'h;
tb;Wvt.li A la vuelta del año 2S 11,1
h['Wvt.li (litshuá) --- h['WvT. +p = para la salvación; para la victoria Sal 33,17;
1Cr 19,12
t[;Wvt.li (litshuát) --- h['WvT. c +p
^t.['Wvt.li (litshuatejá) --- h['WvT. s sg2m +p = por tu salvación Sal 119,81
y[iyviT.l; (latishií) --- y[iyviT. +p = del noveno Ag 2,10
h['vt. il. (letishhá) --- h['vT. i +p
t[;v.til. (letishát) --- h['v.Ti +p = para las nueve Jos 13,7
tt,l' (latét) --- !t;n" Q inf +p = para dar Gn 15,7 Dt 26,3; a dar 1R 21,15; dar Dt
6,10; encontrar Is 36,8; ^l.-tt,l' y te dio Dt 4,38; %l' tt,l' que te daría Ex
13,5; yli-tt,l' darme Mt 26,15
ttel' (latét) --- !t;n"
Q inf +p = para dar Sal 111,6 Is 61,3; para entregar Jos 7,7;
dar Dt 1,8.35; 31,7; dándole Sal 111,6; el dar Mal 2,1; el concederlo cf Mc 10,40;
de dar Jr 11,5; de entregar Jos 9,24; y le daba Rt 1,6; para tomar Sal 10,14; que
les dés Sal 104,27
HT'til. (letittá ) --- !t;n" Q inf s sg3f +p = darla Ex 22,16; para darla Ez 47,14; el
darlo cf Mt 20,23
yTitil. (letiti) --- !t;n" Q inf s sg1 +p = darme; ponerme; hacerme, dejarme (ir) Nm
22,13

m
mi (mi) --- !mi = pref. desde
me (me) --- !mi
dBea;m. (meabed) --- db;a' P ptc sg
~ydiB.a;m. (meabbedím) --- db;a' P ptc pl = que dejan perderse Jr 23,1
sWba]m; (maavus) pl.s h'ys,bua]m; granero, almacén Jr 50,26
1

~k,yteAba]me (meavotejem) --- ba' pl s pl2m +p


~t'Aba]me (meavotám) --- ba' pl s pl3m +p = más que sus padres Jc 2,19
ybiam' o (moavi) --- ybia'Am
ybiam' e (meavi) --- ba' s sg1 +p = de mi padre; a mi padre cf Jn 15,16 [ gr to.n
pate,ra lat Patrem eng Father fra au Père ger den Vater it al Padre ]
dybiam] ; (maavid) --- db;a' H ptc sg = destruye Dt 8,20
!h,ybiam] e (meavihen) --- ba' s pl3f +p = por el padre de ellas, de su padre Gn
19,36
%ybia'me (meavíj) --- ba' s sg2f +p = a tu padre 2S 6,21
^ybiam' e (meavíja) --- ba' s sg2m +p = que tu padre Jb 15,10
Wnybiam' e (meavinu) --- ba' s pl1 +p = a nuestro padre Gn 31,16
~ybia'Mo (moavím) --- ybiaA' m pl
tAYbiam] o (moaviyót) --- ybiaA' m pl f = moabitas Rt 1,4
%l,m,ybiam] e (meavimélej) --- %l,m,ybia] +p = de Abimelec Jc 9,20
lb,ame e (meevel) --- lb,ae +p
lbeam' e (meavel) --- lbea' +p = de Abel; hl'Axm.ƒlbea'me de Abel Mejolá 1R
19,16
!b,am, e(meeven) --- !b,a, +p = de piedras Is 62,10; rz<[eh'ƒ!b,a,me de Eben
Haézer 1S 5,1
ynEb.am; e (meavné) --- !b,a, pl c +p = de las piedras de Gn 28,11
~h'r'b.a;me (meavrahám) --- ~h'r'b.a; +p = de Abraham Gn 18,17; que Abraham cf
Jn 8,53; a Abraham
tboaome (meovót) --- tboao +p = de Obot Nm 21,11
yt'boam] e (meavotái) --- ba' pl s sg1m +p = que mis padres 1R 19,4
^yt,bao ]me (meavotéja) --- ba' pl s sg2m +p = más que a tus padres Dt 30,5
gg:a]me (meagág) --- gg:a] +p = por encima de Agag Nm 24,6
daom. (meód) 300
daoM. s Adaom. +p daom.Bi daom.li sust. fuerza Dt 6,5; vigor;
energía; poder Dt 6,5; ¿asco? Sal 31,12; adv. muy cf Jn 12,3; mucho; muchos;
mucha; muchas; muchísimo 1R 5,9; sobremanera Is 52,13; demasiado; tanto Gn
19,3; a fondo Jr 2,10; cabalmente Sal 119,4; totalmente Sal 6,4; insistentemente
cf Lc 7,4; adj. muy bueno; espléndido Jb 8,7; Adaom-. lk'bW. con toda su fuerza
2R 23,25; daom. d[; daom-. d[;
= mucho, muy; más; demasiado, tanto, en
exceso Sal 119,107; del todo Sal 119,8.43; totalmente Sal 38,7; hasta el colmo
Sal 119,51; sin medida Is 64,11; extraordinariamente 1R 1,4; negac. en ningún
momento Sal 119,43; daom. daom. muchísimo Gn 7,19; daom-. daom. = daom.
daom. muchísimo Gn 7,19; 30,43 Nm 14,7; 1R 7,47 Ez 37,10; enorme e
inmenso, innumerable; multitudinario Ez 37,10; daom. daom.Bi muchísimo
sfo,dra vehementer nimis Gn 17,2.6.20 Ex 1,7; daom. hd'bk. ' gravísimo Gn
18,20 ; daom. yliyGI ¡exulta sin freno Za 9,9; hl'[]n: daom. inmensamente
excelso Sal 47,10; ^d,aom.-lk'b.W y con toda tu fuerza Dt 6,5; daom. daom. d[;
hasta el colmo; en extremo, totalmente; Gn 27,33; 1S 11,15; 2S 2,17; 1R 1,4 Is
64,8 Sal 38,7.9; 119,8 Lm 5,22 Dn 11,25; daom.-lk'bW.
y con todas las fuerzas
cf Mc 12,33; [ gr li,an ; sfo,dra lat vehementer satis ] Total Txt. Gn 1,31; 4,5; 7,18.19;
12,14; 13,2.13; 15,1; 17,2.6.20; 18,20; 19,3.9; 20,8; 21,11; 24,16.35; 26,13.16; 27,33.34; 30,43; 32,8;
34,7.12; 41,19.31.49; 47,13.27; 50,9.10; Ex 1,7.20; 9,3.18.24; 10,14.19; 11,3; 12,38; 14,10; 19,16.18.19;
Nm 11,10.33; 12,3; 13,28; 14,7.39; 16,15; 22,3.17; 32,1; Dt 2,4; 3,5; 4,9.15; 6,3.5; 9,20; 17,17; 20,15; 24,8;
28,54; 30,14; Jos 1,7; 3,16; 8,4; 9,9.13.22.24; 10,2.20; 11,4; 13,1; 22,5.8; 23,6.11; Jc 2,15; 3,17; 6,6; 10,9;
11,33; 12,2; 13,6; 15,18; 18,9; 19,11; 1S 2,17.22; 4,10; 5,9.11; 11,6.15; 12,18; 14,20.31; 16,21; 17,11.24;
18,8.15.30; 19,1.4; 20,19; 21,13; 25,2.15.36; 26,21; 28,5.15.20.21; 30,6; 31,3.4; 2S 1,26; 2,17; 3,8; 8,8;
10,5; 11,2; 12,2.5.30; 13,3.15.21.36; 14,25; 18,17; 19,33; 24,10.14; 1R 1,4.6.15; 2,12; 5,9.21; 7,47;
10,2.10.11; 11,19; 17,17; 18,3; 21,26; 2R 10,4; 14,26; 17,18; 21,16; 23,25; 1Cr 10,4; 16,25; 18,8; 19,5; 20,2;
21,8.13; 2Cr 4,18; 7,8; 9,1.9; 11,12; 14,12; 16,8.14; 24,24; 25,10; 30,13; 32,27.29; 33,12.14; 35,23; Esd
10,1; Ne 2,2; 4,1; 5,6; 6,16; 8,17; 13,8; Est 1,12; 4,4; Jb 1,3; 2,13; 8,7; 35,15; Sal 6,4.11; 21,2; 31,12;
38,7.9; 46,2; 47,10; 48,2; 50,3; 78,29.59; 79,8; 92,6; 93,5; 96,4; 97,9; 104,1; 105,24; 107,38; 109,30; 112,1;
116,10; 119,4.8.43.51.96.107.138.140.167; 139,14; 142,7; 145,3; Is 16,6; 31,1; 47,6.9; 52,13; 56,12;
64,8.11; Jr 2,10.12.36; 9,18; 14,17; 18,13; 20,11; 24,2.3; 40,12; 48,16.29; 49,30; 50,12; Lm 5,22; Ez 9,9;
16,13; 20,13; 27,25; 37,2.10; 40,2; 47,7.9.10; Dn 8,8; 11,25; Jl 2,11; Na 2,2; Abd 1,2; Rt 1,13.20; Za
9,2.5.9; 14,4.14; So 1,14 Estad Gn38 Ex14 Lv0 Nm10 Dt12 Jos16 Jc10 1S31 2S20 1R16 2R5 Is8 Jr16 Ez14
Os0 Jl1 Am0 Abd1 Jon0 Mi0 Na1 Ha0 So1 Ag0 Za5 Mal0 Sal35 Jb4 Pr0 Ct0 Qo0 Lm1 Est2 Dn2 Esd1 Ne6
1Cr7 2Cr16 Rt2
Adaom. (meodó) --- daom. s sg3m = su fuerza; Adaom-. lk'b.W con toda su fuerza
2R 23,25
~Ada/me (meedóm) --- ~Ada/ +p = de Edom Is 63,1 Ab 1,8
yreyDIa;me (meadiré) --- ryDIa; pl c +p
^d,aom. (meodeja) --- daom. s sg2m = tu fuerza Dt 6,5; tus fuerzas cf Mc 12,30
~D'a'm. (meadam) --- ~d;a' Pu ptc sg
~d'a'me (meadám) --- ~d'a' +p = desde el hombre Gn 6,7; 7,23 Sal 135,8; del
1 1

hombre; de hombre cf Ga 1,12; antes que se hagan hombres Os 9,12; [r'


~d'a'me del malvado Sal 140,2
~d'a'me (meadam) --- ~d'a' +p = de Adam; en Adam Jos 3,16
2 2

~ymiD'a'm. (meadamím) --- ~d;a' Pu ptc pl = teñidos de rojo Ex 25,5


wyn"doa]me (meadonáv) --- !Ada' pl s sg3m +p = de su amo Jb 3,19; que su señor cf
Jn 15,20 [ gr tou/ Kuri,ou auvtou/ lat domino suo eng than his master fra que son
maître ger als sein Herr it del suo padrone ]

ha'me (mehá) ta;m. pl tAame taome tAya'me du ~yIt;am' +p ha'meW


583
c

ta;m.W ha'Meh; tAaMeh; tAyaMeh; ha'meB. ~yIt;am'W ~yIt;am'B.


tAaMeh; tAaMeh;w> tAamel. cien 2Cr 36,3, centena; ciento Gn 26,12, un
centenar; cientos; tropa de cien; tAaMeh; yreF'mi de un centurión cf Lc 7,2;
~yIt;am' doscientos (du.); ~yrIf.[,w> ha'me ciento veinte Gn 6,3; [ gr e`kato.n lat
centum ] Txt. Gn 5,3.4.5.6.7.8.10.11.13.14.16.17.18.19.20.22.23.25.26.27.28.30.31.32; 6,3.15;
7,6.11.24; 8,3.13; 9,28.29; 11,10.11.13.15.17.19.21.23.25.32; 14,14; 15,13; 17,17; 21,5; 23,1.15.16;
25,7.17; 26,12; 32,7.15; 33,1.19; 35,28; 45,22; 47,9.28; 50,22.26; Ex 6,16.18.20; 12,37.40.41; 14,7;
18,21.25; 27,9.11.18; 30,23.24; 38,9.11.24.25.26.27.28.29; Lv 26,8; Nm
1,21.23.25.27.29.31.33.35.37.39.41.43.46; 2,4.6.8.9.11.13.15.16.19.21.23.24.26.28.30.31.32;
3,22.28.34.43.46.50; 4,36.40.44.48; 7,13.19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79.85.86; 11,21; 16,2.17.35; 17,14;
26,7.10.14.18.22.25.27.34.37.41.43.47.50.51; 31,14.28.32.36.37.39.43.45.48.52.54; 33,39; Dt 1,15; 22,19;
31,2; 34,7; Jos 7,21; 24,29.32; Jc 2,8; 3,31; 4,3.13; 7,6.7.8.16.19.22; 8,4.10.26; 11,26; 15,4; 16,5; 17,2.3.4;
18,11.16.17; 20,2.10.15.16.17.35.47; 21,12; 1S 11,8; 13,15; 14,2; 15,4; 17,7; 18,25.27; 22,2.7; 23,13;
25,13.18; 27,2; 29,2; 30,9.10.17.21; 2S 2,31; 3,14; 8,4; 10,18; 14,26; 15,11.18; 16,1; 18,1.4; 21,16; 23,8.18;
24,3.9; 1R 5,3.30; 6,1; 7,2.20.42; 8,63; 9,14.23.28; 10,10.14.16.17.26.29; 11,3; 12,21; 18,4.13.19.22;
20,15.29; 22,6; 2R 3,4.26; 4,43; 11,4.9.10.15.19; 14,13; 18,14; 19,35; 23,33; 1Cr 4,42; 5,18.21; 7,2.9.11;
8,40; 9,6.9.13.22; 11,11.20; 12,15.25.26.27.28.31.33.36.38; 13,1; 15,5.6.7.8.10; 18,4; 21,3.5.25; 22,14;
25,7; 26,26.30.32; 27,1; 28,1; 29,6.7; 2Cr 1,2.14.17; 2,1.16.17; 3,4.8.16; 4,8.13; 5,12; 7,5; 8,10.18;
9,9.13.15.16; 11,1; 12,3; 13,3.17; 14,7.8; 15,11; 17,11.14.15.16.17.18; 18,5; 23,1.9.14.20; 24,15;
25,5.6.9.23; 26,12.13; 27,5; 28,6.8; 29,32.33; 35,8.9; 36,3; Esd 1,10.11;
2,3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.15.17.18.19.21.23.25.26.27.28.30.31.32.33.34.35.36.38.41.42.58.60.64.65.66.6
7.69; 8,3.4.5.9.10.12.20.26; Ne 5,11.17;
7,8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.20.22.23.24.26.27.29.30.31.32.34.35.36.37.38.39.41.44.45.60.62.66.67.6
8.69.70; 11,6.8.12.13.14.18.19; Est 1,1.4; 8,9; 9,6.12.15.30; Jb 1,3; 42,16; Pr 17,10; Qo 6,3; 8,12; Ct 8,12;
Is 37,36; 65,20; Jr 52,23.29.30; Ez 4,5.9; 40,19.23.27.47; 41,13.14.15; 42,2.8.16.17.18.19.20; 45,2.15;
48,16.17.30.32.33.34; Dn 8,14; 12,11.12; Am 5,3

bhea;m. (meaheb) ~ybih]a;m. pl.s yb;h]a;m. yb'h]a;m. %yIbh' ]a;m. h'yb,h]am; .


16
pl

+p yb;h]a;m.l; %yIbh ; ]a;m.W amante Os 2,7; amigo Za 13,6 Txt. Lm 1,19; Za 13,6 Jr

--- bh;a' T.2


22,20.22; 30,14 Ez 16,33.36.37; 23,5.9.22 Os 2,7.9.12.14.15

hb'h]am; e (meahavá) --- hb'h]a; +p


yb;h]a;m. (meahavái) --- bh;a' P ptc pl s sg1 = mis amantes Os 2,7
yb;h]am; . (meahavái) --- bhea;m. pl s sg1 +p
yb'h]am; . (meahavái) --- bheam; . pl s sg1 +p = mis amantes Os 2,14; de mis amigos
Za 13,6
h'yb,h]am; . (meahavéha) --- bhea;m. pl s sg3f +p = sus amantes Os 2,9.12.15; ---
bh;a' P ptc pl s sg3f = de sus amantes
%yIbh; ]a;m. (meahavaij) --- bh;a' P ptc pl s sg2f
%yIbh' ]a;m. (meahavaij) --- bhea;m. pl s sg2f +p
~ybih]a;m. (meahavim) --- bheam; . pl +p
tb;h]a;me (meahavát) --- hb'h]a; c +p = por el amor de Dt 7,8; que el amor de cf Jn
15,13
lh,aome (meóhel) --- lh,ao +p = desde la tienda Lv 1,1; de (tu) tienda Sal 52,7
Alh\a'me (meoholó) --- lh,ao s sg3m +p = de su tienda Jb 18,14
yleh\a'me (meoholé) --- lh,ao pl c +p = de las tiendas de Mal 2,12
~h,yleh\a'me (meoholehém) --- lh,ao pl s pl3m +p = de sus tiendas Jos 3,14
^l,h\a'me (meooleja) --- lh,ao s sg2m +p
lZ"Wam. (meuzzal) --- lZ"Wa +p = desde Uzal Ez 27,19
byEAame (meoyév) --- byEao +p
yb'y>Aame (meoyevái) --- byEao pl s sg1 +p = de mis enemigos Is 1,24
~h,ybey>Aame (meoyevehem) --- byEao pl s pl3m +p
yYEw:a]m; (maavaiyé) --- ~yIw:a]m; pl c = deseos de Sal 140,9
~yIw:a]m; (maaváim) c yYEw:a]m; deseo Sal 140,9
1

~Wam. (meum) = ~Wm s AmWm ~m'Wm +p ~WmW ~WMmi defecto (corporal);


21

tara Dt 32,5; tacha Ct 4,7; mancilla Jb 11,15; mancha Jb 31,7; lesión; mutilación;
perjuicio; daño; ~WMmi ^yn<p' aF'Ti alzarás tu frente limpia Jb 11,15 Txt. Lv
21,17.18.21.23; 22,20.21.25; 24,19.20 Nm 19,2 Dt 15,21; 17,1; 32,5; 2S 14,25 Jb 11,15; 31,7 Pr 9,7 Ct 4,7
Dn 1,4

hm'Wam. (meúma) 32
hM'Wam.
hm'Wam.W hm'Wam.li algo; cosa; cosa alguna;
+p

neg. nada Jon 3,7 cf Jn 9,4; ninguna cosa 1Co 1,7; hM'Wam. Al f[;T;-la;w> ni
le hagas nada Gn 22,12; hm'Wam. !yae no hay nada 1R 18,43; hm'Wam.
Wxq.T-i la; no toméis nada cf Lc 9,3; Txt. Gn 22,12; 30,31; 39,6.9.23; 40,15 Nm 22,38 Dt
13,18; 24,10 Jc 14,6; 1S 12,4.5; 20,26.39; 21,3; 25,7.15.21; 29,3; 2S 3,35; 13,2; 1R 10,21; 18,43; 2R 5,20;
2Cr 9,20 Qo 5,13.14; 7,14; 9,5 Jr 39,10.12 Jon 3,7

hM'Wam. (meuma) --- hm'Wam.


!w<a'me (meáven) --- !w<a' +p
sAam' (mahós) --- sa;m' Q inf = rehusar Is 7,15
1

rypiAame (meofir) --- rypiAa +p


rc'Aame (meosar) --- rc'Aa +p
wyt'Arc.Aame (meosrotáv) --- rc'Aa pl s sg3m +p = de sus depósitos Sal 135,7
rAam' (maór) 18
rAam. pl f. troAam. troaom. c m. yreAam. +p
m c

rAaM'h; troaoMh. ; rAam'l. raoM'l; rAam.li troAam.li luminaria;


lámpara; luz, lucero Gn 1,16; alumbrado Ex 25,6; luna Sal 74,16 [ gr fwsth,r lat
luminaria ] Txt. Gn 1,14.15.16 Ex 25,6; 27,20; 35,8.14.28; 39,37 Lv 24,2 Nm 4,9.16 Sal 74,16; 90,8 Ez
32,8

rAame (meór) --- rAa +p = de la luz Jb 18,18


rWame (meur) --- rWa
1 1

rWame (meur) --- rWa = de Ur Gn 11,31; 15,7


2 3

rAam. (meor) --- rAam' +p


hr'Wam. (meurá) c tr;Wam. hura, hueco Is 11,8
1

yreAam. (meore) --- rAam' pl c +p


troAam. (meorot) --- rAam' pl +p
tr;Wam. (meurát) --- hr'Wam. c = hura de Is 11,8
tAame (meót) --- ha'me pl = cientos; centenares Jb 1,3; tAame-vl{v. = tAame
vl{v. trescientos Gn 6,15 Ez 4,5; tAame vmexw] : y quinientos Jb 1,3; tAame
vve seiscientos Gn 7,6; tAame hn<movW. y ochocientos Gn 5,7; tAame [v;T.
novecientos Gn 5,5;
AtAame (meotó ) --- ¹tae s sg3m +p = a él 1R 22,7
ytiAame (meoti) --- tae s sg1 +p = de parte mía Is 54,15
1

%t'Aame (meotaj) --- tae s sg2 f +p 1

^t.Aame (meoteja) --- tae s sg2 +p 1

^yt,toAame (mehototéja) --- tAa pl s sg2m +p = ante tus signos Sal 65,9
za'me (meáz) --- za' +p = de entonces; desde hace tiempo Is 48,3.5.7; antiguas Pr
8,22; hace tiempo Is 45,21; de antemano Is 48,8 cf Ef 1,12; desde el principio;
desde siempre Sal 93,2; cuando aparezca Sal 76,8; rq,Boh; za'me desde la
mañana Rt 2,7 [ lat ante ]
!yzam --- !z:a' H ptc
2

ynEza> mo (mozené) --- ~yIn:z>amo


pl c = balanzas de Am 8,5; hm'r>mi ynEza> mo balanzas
tramposas Os 12,8 [ gr zugo.n lat stateras ]

~yIn:z>amo (moznáyim) ~yIn"z>amo plc ynEz>amo +p ynEz>amoW ~yIn"z>amoB.


15

~yIn:z>amoB. ynEza> moB. ynEz>amob. pl. balanza Am 8,5, romana, pesa, platillos; [
gr zugo,j lat statera ] Txt. Lv 19,36 Jb 6,2; 31,6 Sal 62,10 Pr 11,1; 16,11; 20,23 Is 40,12.15 Jr 32,10
Ez 5,1; 45,10 Os 12,8 Am 8,5 Mi 6,11 T.19
~yIn"z>amo (moznáim) --- ~yIn:z>amo pl pau
rZEam; . (meazer) --- rz:a' P ptc sg
yreZa> ;m. (meazeré) --- rz:a' P ptc pl c = ceñidores de; los sopladores de; tAqyzI
yreZa> ;m. los que sopláis las brasas Is 50,11
xa'me (meaj) --- xa' +p
dx;a;me (meajád) --- dx'a, +p = de una de Dt 18,6; 2S 15,2
rAxa'me (meajór) --- rAxa' +p = por detrás Is 9,11
zxea;m. (meajez) --- zx;a' P ptc sg
~yzIx'a\m' (maojazím) --- zx;a' Pu ptc pl
tZ:xua]me (meajuzat) --- hZ"xua] c +p
AtZ"xua]me (meajuzató) --- hZ"xua] s sg3m +p
~t'Z"xua]me (meajuzatám) --- hZ"xua] s pl3m +p
yx;a;me (meajái) --- xa' pl s sg1 +p = de mis hermanos Ne 1,2 cf Mt 25,40
~h,yxea]me (meajehém) --- xa' pl s pl3m +p
wyx'a,me (meejáv) --- xa' pl s sg3m +p = de sus hermanos Ex 2,11
wyxia'me (meajív) --- xa' pl s sg3m +p
^yx,a;me (meajéja) --- xa' pl s sg2m +p = de entre tus hermanos Dt 18,15
^yxia'me (meajíja) --- xa' pl s sg2m +p
rx;a;me (meajár) --- rx;a; +p = de detrás 2S 7,8 Sal 78,71
yrex]am; . (meajaré) --- rx;a' P ptc pl c = retrasadores de; yendo detrás de Is 5,11;
tb,v,-yrex]am; . que el descanso retrasais; que veléis hasta muy tarde Sch Sal
127,2
yrex]am; e (meajaré) --- rx;a;
+p = lejos de; a espaldas de Jos 8,4; de detrás de Am
7,15; después de 2S 15,1 ; de perseguir 1S 24,2; del seguimiento de So 1,6;
apartándose Os 1,2; abandonando Nm 14,43
yr;x]am; e (meajarái) --- rx;a; s sg1 +p = de mí Dt 7,4
yr'x]a;me (meajarái) --- rx;a; s sg1 +p = de mí cf Jn 6,67
h'yr,x]a;me (meajaréha) --- yrex]a; s sg3f +p = detrás suyo; a espaldas Jos 8,2
~h,yrex]a;me (mehajarehém) --- rx;a; s pl3m +p = detrás de ellos Ex 14,19; a
retaguardia Ex 14,19
wyr'x]a;me (meajaráv) --- yrex]a;s sg3m +p = de su retaguardia; (de) atrás suyo 2S
11,15; detrás suyo cf Lc 7,38; atrás 1R 19,21
^yr,x]a;me (meajaréja) --- yrex]a; s sg = de tí; se apartaría de ti Dt 23,15
%yIr'x]a;me (meajaráij) --- yrex]a; s sg2f +p = lejos de ti Rt 1,16
~k,yrex]a;me (meajarejém) --- rx;a; s pl2m +p
~yrIx]a;m. (meajarím) --- rx;a' P ptc pl
tx;a;me (meajat) --- dx'a, f +p = una de Lv 4,2
yb;y>aome (meoyevái) --- byEao pl s sg1 +p = de mis enemigos Sal 59,2, que mis
enemigos Sal 119,98
ybiy>aome (meoyeví) --- byEao s sg1 +p = de mi enemigo Sal 18,18
yb'y>aome (meoyevái) --- byEao pl s sg1 +p = de mis enemigos Sal 18,49
~h,ybey>aome (mehoyevéhem) --- byEao pl s pl3m +p
^yb,y>aome (meoyevéja) --- byEao pl s sg2m +p
~k,ybey>aome (meoyevéjem) --- byEao pl s pl2m +p
~ybiy>aome (meoyevím) --- byEao pl +p = de los enemigos Sal 68,24
Wnbey>aome (meoyevenu) --- byEao pl s pl1 +p = de nuestros enemigos cf Lc 1,71 [ gr evx
evcqrw/n h`mw/n lat ex inimicis nostris ]

tAya'me (meayót) ciento --- ha'me


yYEaime (meiyé) --- yai pl c +p
1

lyaeme (meeil) --- lyIa; +p


1

lY"a;me (meaiyal) --- lY"a; +p = de los ciervos 1R 5,3


~yliyaeme (meelím) --- lyae pl +p = de las encinas Is 1,29
~liyaeme (mélim) --- ~liyae +p = de Elim Ex 16,1
tl;yaeme (meelat) --- tl;yae +p
hm'yaeme (meema) --- hm'yae +p = por el miedo cf Lc 21,26
Atm'yaeme (meemato) --- hm'yae s sg3m +p
!yIa;me (meayin) --- !yae +p = no hay; Wnl' !yIa;me no tenemos cf Mt 15,33
1

!yIa;me (meáyin) --- ² !yIa; +p = ¿de dónde? Nm 11,13 Jb 1,7 Jos 2,4 Sal 121,1 cf
2

Mt 13,54 Lc 9,55 Jn 3,8; 6,5 [ gr po,qen lat unde eng where fra où ger wo it dove ]
!yaeme (meén) --- !yae +p = inexistencia, sin Jr 4,7; por no haber Is 6,11; por falta de
Is 50,2 Ez 34,8; y no habrá; y no quedará So 2,5 Jr 26,9; porque ya no Mal 2,13
Txt. Dt 25,7 Is 5,9; 6,11; 50,2 Jr 4,7; 7,32; 10,6.7; 19,11; 26,9; 32,43; 33,10.12; 34,22; 44,22; 46,19; 48,9;
51,29.37 Lm 3,49 Ez 33,28; 34,8 So 2,5; 3,6 Mal 2,13

ryaime (meir) --- rAa H ptc sg


tAryaim. (meirot) --- rAa H ptc pl f = que queman; y le prenden fuego Is 27,11
tr;yaim. (meirát) --- rAa H ptc sg f c = que ilumina Sal 19,9
vyaime (meísh) --- vyai +p = del hombre Sal 18,49; del varón Gn 2,23; de hombre Is
52,14; de un hombre cf Lc 11,14;que hombre Qo 7,5, que los hombres, integrada
por hombres Ne 8,2; entre los hombres Pr 30,2; ~ysimx' ] vyaime del hombre
violento Sal 140,2; Whaer>m; vyaime tx;v.mi-!Ke ou[twj avdoxh,sei avpo.
avnqrw,pwn to. ei=do,j sou sic deformis erat, quasi non esset hominis species eius
NVu, tan desfigurado tenía el aspecto que no parecía hombre Is 52,14
Hv'yaime (meishá) --- vyai s sg3f +p
!t'yaeme (meetán) --- !t'yae +p
lykia]m; (maajíl) --- lk;a' H ptc sg = (les) ley de comer Jr 23,15
~l'ykia]m; (maajilám) --- lk;a' H ptc sg s pl3m
lk'a]m; (maajál) c lk;a]m; s ^l.k'a]m; Alk'a]m; Hl'k'a]m; ~k,l.k;a]m; +p
30

lk'a]m;W Alk'a]m;W ^l.k'a]mW; lk'a]m;B; lk'a]m;l. alimento; comida Ha


1,16; manjar Is 62,8; víveres Gn 6,21; matanza Sal 44,12; lk'a]m; #[e árboles
frutales Lv 19,23 Ez 47,12; [gr brw/ma brw/sij lat cibus esca ] Txt. Gn 2,9; 3,6; 6,21;
40,17 Lv 19,23 Dt 20,20; 28,26 Jc 14,14; 1R 10,5; 1Cr 12,41; 2Cr 9,4; 11,11 Esd 3,7 Ne 9,25 Jb 33,20 Sal
44,12; 74,14; 79,2 Pr 6,8 Is 62,8 Jr 7,33; 16,4; 19,7; 34,20 Ez 4,10; 47,12 Dn 1,10 Ha 1,16 Ag 2,12 T.6

lk;a]m; (maajal) --- lk'a]m; c


lkoa]me (meajól) --- lk;a' Q inf +p = de comer Sal 102,5
lk,aome (meójel) --- lk,ao +p = que el alimento cf Mt 6,25
Hl'k'a]m; (maajala) --- lk'a]m; s sg3f
Alk'a]m; (maajaló) --- lk'a]m; s sg3m
^l.k'a]m; (maajalja) --- lk'a]m; s sg2m
^l.kia]m; (maajilja) --- lk;a' H ptc sg s sg2m = que te alimentó
~k,l.k;a]m; (maajaljem) --- lk'a]m; s pl2m
tl,koa]m; (mahajólet) +p tl,koa]mK; . alimento Is 9,4.18; [gr trofh, lat cibus ]
2

tl,k,a]m; (mahajelet) pl tAlk'a]m; +p tl,k,a]Mh; ; tAlk'a]m;W cuchillo Gn


4

22,6.10 Jc 19,29 Pr 30,14


tAlk'a]m; (maajalot) --- tl,k,a]m; pl
laeme (meél) --- lae +p = de Dios Sal 104,21; por el Dios de Gn 49,25
3

hl'a'me (meala) --- hl'a' +p


hL,aeme (meéle) --- hL,ae +p = de estos cf Jn 18,9; que estos cf Mc 12,31 Jn 21,15;
que los anteriores Nm 22,15; hL,aeme rt,y< más que éstos cf Jn 21,15
yhel{a/me (meelohé) --- ~yhil{a/ c +p = del Dios de Sal 24,5; de los dioses de Dt
6,14
yh;l{a/me (meelohái) --- ~yhil{a/ s sg1 = de mi Dios
yh'l{a/me (meeloái) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = lejos de mi Dios Sal 18,22
wyh'l{a/me (meeloáv) --- ~yhil{a/ c +p = de su Dios
^yh,l{a/Me (meeloeja) --- ~yhil{a/ s sg1 +p = de tu Dios Lv 19,14; a tu Dios Lv
19,32
~yhil{a/me (meeloím) --- ~yhil{a/+p = que Dios, de Dios cf Jn 1,13; 1Jn 4,7; a
Dios 2Cr 35,21; que los dioses; que los ángeles Sal 8,6; para Dios cf Lc 1,37 Mc
10,27 Txt. 2Cr 35,21 Jb 20,29; 32,2 Sal 8,6
Wnyhel{a/me (meeloénu) --- ~yhil{a/ c +p = de nuestro Dios
h;Ala/me (meelohá) --- H;Ala/ +p = ante Dios Jb 4,17
!Alaeme (meelon) --- !Alae +p
h'yl,aeme (meeléha) --- la, s sg3 f +p = de ella; por sí misma cf Mc 4,28
WhY"liaeme (meeliyáhu) --- WhY"liae +p
wyl'ame e (meeláv) --- la, s sg3m +p = de él; por sí mismo, [ gr avfV e`autou/ lat a
semetipso eng of itself fra de lui-même ger sich selbst it da se stesso ] cf Jn 15,4
tApylia]m; (maalifót) --- @l;a' H ptc pl f = a millares Sal 144,13
~ymiL.a;m. (mealemím) --- ~l;a' P ptc pl = estábamos atando Gn 37,7
@l,a,me (meélef) --- @l,a, +p = entre mil Qo 7,28
@l,a'me (meálef) --- @l,a, +p = que mil Sal 84,11
ypel.a;me (mealfé) --- @l,a, pl c +p = más que miles Sal 119,72
1

ypel.a;me (mealfé) --- @l,a, pl c +p = de vuestros clanes


2 2

ytil'a'me (mealatí) --- hl'a' s sg1 +p


!ymia]m; (maamín) --- !m;a' H ptc sg = el que cree; creyente; hombre de fe cf Jn
20,27
~ynIymia]m; (maaminím) --- !m;a' H ptc pl = los que creen; creyentes; creéis cf Jn
5,38
~nIymia]m; !m;a' H ptc pl = los que confían, confiasteis Dt 1,32
(maaminim) ---

#m'a]m; (maamas) c pl yC'm;a]m; esfuerzo Jb 36,19


1

#M,a;m. (meames) --- #m;a' P ptc sg


yC'm;a]m; (maamasai) --- #m'a]m; pl c
rm'a]m; (maamar) c rm;a]m; +p rm;a]m;W rm'am] ;B; orden, mandato; editorial;
3

libro? Hch 1,1 Txt. Est 1,15; 2,20; 9,32


rm;am] ; (maamar) --- rm'am] ; c
aram. rm;ame (memar) --- rma PEAL inf +p
yrem.aime (meimré) --- rm,ae pl c +p
!am (mahán) P pf sg3 !aeme f. hn"a]me sg2 T'n>a;me T.n>a;me pl3 Wna]me
45

pl2m ~T,n>a;me
ipf sg3 !aem'y> !aem'y>w: sg3f !aem'T. pl3 Wna]m'y> pl2 Wna]m'T. Wnaem'T.
Wnaem'T.w: inf !aem'
rehusar Is 1,20; no querer Pr 1,24; ser rebelde Jr 15,18; negarse Pr 21,7; negar
Nm 20,21; Txt. Gn 37,35; 39,8; 48,19 Ex 4,23; 7,14; 10,3; 16,28; 22,16 Nm 20,21; 22,13.14 Dt 25,7;
1S 8,19; 28,23; 2S 2,23; 13,9; 1R 20,35; 21,15; 2R 5,16 Ne 9,17 Est 1,12 Jb 6,7 Sal 77,3; 78,10 Pr 1,24;
21,7.25 Is 1,20 Jr 3,3; 5,3; 8,5; 9,5; 11,10; 15,18; 25,28; 31,15; 50,33 Os 11,5 Za 7,11

!aem' (maén) --- !am P inf = negarse; rehusar Ex 22,16


!aeme (meén) --- !am P pf sg3 = rehusa; no quiere Nm 22,13; rehusó; se negó 1R
21,15
hn"a]me (meaná) --- !am P pf sg3 f = rehusa Sal 77,3 Jr 31,15; es rebelde Jr 15,10;
[;Agn>li hn"a]me rehusaba tocar Jb 6,7
Wna]me (mehanú) --- !am P pf pl3 = rehusaron Jr 11,10; rehusaban Sal 78,10; se
niegan Pr 21,7; se han negado Os 11,5
vAna/me (meenósh) --- vAna/ = de en medio de los hombres Jb 28,4
~h,yteAYnIa'me (meaniyotéhem) --- hY"nIa\ pl s pl3m +p
tq;n>a;me (meanqát) --- hq'n"a] c +p = por el gemido de Sal 12,6
1

yven>a;me (meanshé) --- vyai pl c +p


T.n>a;me (meant) --- !am P pf sg2 f = rehusaste Jr 3,3
T'n>a;me (meanta) --- !am P pf sg2
~T,n>a;me (meantem) --- !am P pf pl2m
sa;m' (maás) 75
rechazar, repudiar

Q 72
sa;m' s ~s'a'm. sg2 hT's.a;m' T's.a;m' s WnT's.a;m.
pf sg3
sg1 yTis.a;m' s ^yTis.a;m. wyTis.a;m. WhyTis.a;m. ~yTis.a;m.
pl3 Wsa]m' ~T,s.a;m.
ipf sg3 sa;m.yI sa'm.yI sa;m.YIw: s ^s.a'm.yI ~sea'm.yI ^s.a'm.YIw:
sg2 sa;m.Ti sa;m.ti sa'm.Ti sa'm.Tiw:
sa;m.a, s ^s.a'm.a, ^as.a'm.aw, >
sg1
pl3 Wsa]m.yI Wsa]m.YIw: s Whsua'm.yI pl2 Wsa'm.Ti
inf sAam' saom' int saom'h] s ~s'a\m' ~k,s.a'm'
ptc sg saeAm saemo f. ts,a,mo
rechazar Is 41,9; repudiar; desechar Sal 78,59; 89,39; rehusar Is 7,15;
desdeñar Pr 3,11; despreciar Jb 19,18; renunciar; retractar; menospreciar Jb
10,3; desmentir; descartar 1S 16,7; [gr avpanai,nomai evxoudeni,zw evxouqene,w lat
reprobo proicio ] Txt. Lv 26,15.43.44 Nm 11,20; 14,31 Jc 9,38; 1S 8,7; 10,19; 15,23.26; 16,1.7; 2R
17,15.20; 23,27 Jb 5,17; 7,16; 8,20; 9,21; 10,3; 19,18; 30,1; 31,13; 34,33; 36,5; 42,6 Pr 3,11; 15,32 Sal
36,5; 53,6; 78,59.67; 89,39; 106,24; 118,22 Is 5,24; 7,15.16; 8,6; 30,12; 31,7; 33,8.15; 41,9 Jr 2,37; 4,30;
6,19.30; 7,29; 8,9; 14,19; 31,37; 33,24.26 Ez 5,6; 20,13.16.24; 21,15.18 Os 4,6; 9,17 Am 2,4; 5,21 Lm 3,45;
5,22

N 3
ipf sg3 saeM'yI f saeM'Ti pl3 Wsa]M'yI
ptc sg sa'm.nI
ser rechazado, repudiado Is 54,6; Jr 6,30; Sal 15,4

sam 2
(maas) 2 N ipf sg3 saeM'yI saeM'YIw: pl3 Wsa]M'yI
supurar; diluirse Sal 58,8; Jb 7,5
saemo (moes) --- sa;m' Q ptc sg
1

saom' (mahós) --- sa;m' Q inf = rehusar Is 7,16


1

Wsa]m' (maasú) --- sa;m' Q pf pl3 = rechazaron Sal 118,22; 1S 8,7; desprecian Jb
1

19,18 [ gr evxoudenw,kasin lat abiecerunt ]


~k,s.a'm' (maasjem) --- sa;m' Q pf pl2 1

~s'a\m' (mohosám) --- sa;m' Q inf s pl3m = despreciar ellos Am 2,4


1

~s'a'm. (measám) --- sa;m' Q pf sg3 s pl3m = los rechaza Sal 53,6
1

@S'aum. (meusaf) --- @s;a' Pu ptc sg


@Sea;m. (measef) --- @s;a' P ptc sg
wyp's.a;m. (measfáv) --- @s;a' P ptc pl s sg3m = los que lo cosechen (oi` suna,gontej
qui collegerint illud ) Is 62,9
~k,p.Sia;m. (measifjem) --- @s;a' P ptc s pl2m
ts,a,mo (moeset) --- sa;m' Q ptc f
1

T's.a;m' (maásta) --- sa;m' Q pf sg2 = has rechazado Os 4,6


1

hT's.am; ' (maasta) --- sa;m' Q pf sg2


1

yTis.a;m' (maásti) --- sa;m' Q pf sg1 = yo rechazo; me disuelvo BJ3, desperavi


1

NVu Jb 7,16
WhyTis.a;m. (mehastíhu) --- sa;m' Q pf sg1 s sg3m = le he descartado 1S 16,7
1

wyTis.a;m. (meastív) --- sa;m' Q pf sg1 s sg3m = le he rechazado 1S 16,1


1

^yTis.a;m. (meastíja) --- sa;m' Q pf sg1 s sg2m = te he rechazado Is 41,9


1

~yTis.a;m. (meastim) --- sa;m' Q pf sg1 s pl3m


1

~T,s.a;m. (meastém) --- sa;m' Q pf pl2m = habéis despreciado Nm 14,31


1

WnT'sa. ;m. (meastanu) --- sa;m' Q pf sg2 s pl1


1

rTes.a,me (meester) --- rTes.a, +p


@a;me (meáf) --- @a; +p = de la ira Sal 37,8
hp,a]m; (maafé) c hpea]m; pasta cocida Lv 2,4
1

hp,aome (meofe) --- hp,ao +p = de panadero Os 7,4


~k,P.a;me (meapjem) --- @a; s pl2m +p
lpea]m; (maafel) 1
tinieblas; densas nieblas Jos 24,7 [gr nefe,lhn kai. gno,fon lat
tenebras ]
lp,aome (meofel) --- lp,ao +p

hy"l.Pea.m; (mahpeliá) 1 tinieblas; hy"l.Pea.m; #r,a, gh/ kecerswme,nh LXX terra


tenebrarum NVu tierra malhadada BJ3 Jr 2,31
sp,a,me (meéfes) --- sp,a, 2
+p = nada Is 40,17
ysep.a;me (meafsé) --- sp,a, pl c +p
~yIr;p.a,me (meefráim) --- ~yIr;p.a, +p = de Efraím Za 9,10
h'yl,ycia]me (measiléha) --- lycia' pl s sg3f +p
lc,aeme (meesel) --- lc,ae +p
Alc.a,me (meesló) --- lc,ae s sg3m +p = de junto a él 1S 17,30;
tArc.aome (meosrót) --- rc'Aa pl +p
wyt'roca. ome (meosrotáv) --- rc'Aa pl s sg3m +p
ram (mahár) H ptc m. ryaim.m; f. tr,a,mm. ; maligno, a Lv 13,51.52; 14,44
4

br'am. ; (mahráv) c br;a.m; +p br'a.Mh; ; br'a.Mh; ;w> br;a.m;B. emboscada,


5

acecho Sal 10,8; zaguán? cañas? Txt. Jos 8,9 Jc 9,35; 2Cr 13,13 Sal 10,8
br;a.m; (mahráv) --- br'a.m; c
hB'rua]me (mearubá) --- hB'rua] +p = por la ventana Os 13,3
hB,r>a;me (mearbé) --- hB,r>a; +p
~ybir>a*m' . (mearvím) --- br;a' P ptc pl
[B;r>a;me (mearbá) --- [B;r>a; +p = desde los cuatro Ez 37,9 Is 11,12 cf Mc 13,27
hr'aem. (mearáh) c tr;aem. pl tAraem. +p hr'aeMh. ; hr'aeM.B; maldición; Txt.
5
Dt
28,20 Pr 3,33; 28,27 Mal 2,2; 3,9

tAraem. (meerot) --- hr'aem. pl


yrIa]me (meari) --- yrIa] +p
tAyr'a]me (mearayót) --- yrIa] pl +p
%yrIa]m; (maaríj) --- %r;a' H ptc sg = que sobreviven LT Qo 7,15
~ykiyrIa]m; (maarijím) --- %r;a' H ptc pl
~r'a]me (mearám) --- ~r;a] +p = de Aram; de Edom 2Cr 20,2
!Anr>am; e (mearnon) --- !Anr>a; +p = de Arnón
aram. a['r>a;me (mearha) --- [r;a] +p = de la tierra Jr 10,11
#r,a,me (meérets) --- #r,a, +p = de tierra de Jr 31,16; de la tierra de Jr 2,6; 23,8;
desde la tierra Is 29,4; que la tierra Jb 11,9; del país Ex 13,18; 16,1.6; 20,1;
32,1.8 Dt 8,14 Jos 24,17 Jr 11,4; 23,7; 31,8.32 Os 2,17 Za 2,10; en tierra; [ gr evk
gh/j lat de terra ]; !Ap;c' #r,a,me desde tierras del norte Jr 3,18; xm'c.Ti #r,a,me
brotará de la tierra Sal 85,12; Txt.Disc hY"ci #r,a,me
de tierra seca RV, de tierra
árida BJ, en la tierra seca DHH, que brota de una tierra árida LT, en terre aride
BJF, out of dry ground CCB, aus dürrem Erdreich Lut, evn gh/| diyw,sh| LXX, de
terra sitienti NVu Is 53,2. Txt. Gn 21,21; 36,34; 40,15; 42,7; 44,8; 45,19; 47,1.15 Ex 6,13.26; 7,4;
12,17.41.42.51; 13,18; 16,1.6.32; 19,1; 20,2; 29,46; 32,1.4.7.8.11.23; 33,1 Lv 11,45; 19,36; 22,33; 23,43;
25,38.42.55; 26,13.45 Nm 1,1; 9,1; 15,41; 16,13; 26,4; 33,1.38 Dt 1,27; 2,19; 5,6; 6,12; 8,14; 9,7; 13,6.11;
16,3; 20,1; 29,21.24 Jos 9,6.9; 17,5; 22,32; 24,17 Jc 2,12; 11,5; 19,30 ; 1S 9,16; 12,6; 30,16 ; 2S 23,4 ; 1R
6,1; 8,9.21.41; 9,9; 12,28 ; 2R 5,2.4; 8,3; 17,7.36; 20,14 ; 1Cr 1,45 ; 2Cr 6,5.32; 7,22; 20,10; 30,25 Jb 11,9
Sal 21,11; 34,17; 42,7; 52,7; 81,11; 85,12; 109,15 Pr 2,22; 25,25; 30,14 Is 11,16; 13,5; 21,1; 23,1; 29,4;
39,3; 46,11.12; 53,2.8 Jr 2,6; 3,18; 4,16; 6,20.22; 7,22.25; 8,19; 10,17.22; 11,4.7.19; 16,14.15; 23,7.8;
30,10; 31,8.16.32; 32,21; 34,13; 46,27; 50,9.28; 51,54 Ez 16,3; 20,6.9.10.38; 21,24; 23,27; 30,13 Dn 9,15
Os 2,17; 11,11; 12,10; 13,4 Am 2,10; 3,1; 9,7 Mi 6,4; 7,15 Na 2,14 Za 2,10; 8,7; 10,10

#r,a'me (meárets) --- #r,a, +p = de la tierra Is 55,9, que la tierra 2S 23,4


Acr>am; e (meartsó) --- #r,a, +p = de su tierra Sal 10,16; de su país Ex 11,10; 2R
24,7
tAcr>a;me (merasót) --- #r,a, pl +p
^c.r>am; e (meartsejá) --- #r,a, s sg2m +p = de tu tierra Gn 12,1 Dt 26,2
~c'ra> ;me (mearsám) --- #r,a, s pl3 +p
~yrIr]am' ; (mahararím) --- rr;a' P ptc pl
hf'r'aom. (mehorasá) --- fr;a' Pu ptc f = desposada cf Lc 1,27;
tr;aem. (meerát) --- hr'aem. c = maldición de Pr 3,33
troaom. (meorót) --- rAam' pl +p = luminarias Gn 1,14
vaeme (meésh) --- vae +p = del fuego Za 3,2 Jr 6,29
dADv.am; e (meashdód) --- dADv.a; +p = de Asdod Am 1,8
hV'aime (meishá) --- hV'ai +p = de la mujer Pr 2,16; 7,5
rWVa;me (meashúr) --- rWVa; +p = de Asur Is 11,11 Jr 2,36 Mi 5,5
yV'aime (meishái) --- hV,ai pl s sg1 +p
yVeaime (meishé) --- hV,ai pl c +p
tPova. ;me (meashpót) --- tPova. ; +p = del estiércol 1S 2,8 Sal 113,7
!Alq.v.a;me (meashquelón) --- !Alq.v.a; +p = de Ascalón Am 1,8
rv,a]me (meashér) --- rv,a] +p = de donde; por lo que; porque; dado que Is 43,4; de
lo que; más que lo que; de lo que Jos 10,11 cf Jn 12,6
rvea'me (meashér) --- rvea' +p = de Aser Gn 49,20
rV'aum. (meushár) --- rv;a' Pu ptc sg = felices Pr 3,18
2

yreV.a;m. (measheré) --- rv;a' P ptc pl c = directores de Is 9,15


1

wyr'V'aum. (meusharáv) --- rv;a' Pu ptc pl s sg3m


1

^yr,V.a;m. (meashreja) --- rv;a' P ptc pl s sg2m = tus regidores Is 3,12


1

~yrIV.a;m. (measherím) --- rv;a' P ptc pl = los que felicitan; llamamos felices Mal
2

3,15
tv,ame e (meéshet) --- hV'ai c +p = de la mujer de cf Mt 1,6; que mujer Pr 21,9 Txt.
Pr 5,18; 6,24; 21,9; 21,19; 25,24
ta;m. (meát) --- ha'me c = cien Qo 8,12; hn"v' ta;m.-!B, tenía cien años Gn 11,10;
21,5
taome (meót) --- ha'me pl = cientos; taome hn<mov. ochocientos Gn 5,4
taeme (meét) --- tae
1
+p = desde; a partir de Jr 23,15; de parte de Mi 1,12; 2S 15,3
Jr 7,1; 18,1; 21,1; de Jr 23,30 Sal 24,5; a Jc 1,14; por cf Mt 11,27; procede de;
hz< taeme de ésta Jr 2,37; hw"hy> ynEP.
viene de 1Jn 4,7; recibida de Gn 23,20;
taeme de la presencia del Señor Jb 2,7; hw"hy>-taeme al Señor Sal 27,4 [ gr
para. avpo. avpV lat a ab ger von fra de la part des eng from ita da ]
taeme (meet) --- tae +p
2

hT'aime (meita) --- tae s sg3 f = de ella cf Lc 1,38


2

ATaime (meitó) --- tae s sg3m = de su lado Jr 3,1 Gn 8,8; de él cf Mt 7,11


2

Ataome (meotó) --- tae s sg3m +p = de él 2Cr 18,6


yTiaime (meittí) ---² tae s sg1 +p = de mi Sal 66,20 Is 44,24; 51,4
2

~yIt;am' (matáyim) +p ~yIt;am'W ~yIt;am'B. = doscientos Gn 11,19.21.23.32;


32,15; 1S 15,4 cf Jn 6,7 cf ha'me du
^T.aime (meittejá) --- ² tae s sg2m +p = de tí Sal 22,26; a tí cf Lc 16,27
2

%T'aime (meittáj) --- tae s sg2m +p = de tu lado 2R 2,10; de tí, de tu parte Pr 30,7
2

%Teaime (meittej) --- tae s sg2m +p = de tu lado Is 54,10


2

~k,T.aime (meitjem) --- tae s pl2m +p = de vuestra compañía Gn 26,27


2

~T'aime (meittám) --- ² tae s pl3m +p = de ellos Ex 25,3


2

lAmT.aime (meitmól) --- lAmt.a, +p


lWmt.a,me (meetmul) --- lAmt.a, +p
WnT'aime (meittánu) --- ² tae s pl1 +p = de nosotros cf Hch 1,2; 2Co 4,7 Rm 14,7;
2

de los nuestros 1Jn 2,19 [ gr evx h`mw/n lat ex nobis eng of us fra de nous ger unser
ita di noi ]
!n:t.a,me (meetnan) --- !n:t.a, +p = con don de Mi 1,7
ab'mo (movah) --- ab'Am
Aabom. (mevohó) --- aAbm' s sg3m = su entrada; su puesta, su ocaso; Aabom.-d[;
hasta el occidente Sal 50,1
raBomi (mibor) --- rAB +p
[b;vƒ' raeB.mi (mibbeer sheva) --- [b;vƒ' raeB. = de Berseba Gn 46,5
troaeB.mi (miberót) --- raeB. pl +p= de los pozos de Dt 10,6
1

2
troaeB.mi (miberót) --- troaeB. +p
lb,B'mi (mibbavél) --- lb,B' +p = de Babilonia Is 48,20 Esd 1,11
hl'b,B'mi (mibbavela) --- lb,B' +p
%yId;g"B.mi (mibgadaij) --- dg<B, pl s sg2f +p
lyDIbm. ; (mavdíl) --- ld;B' H ptc sg = lo que separa, lo que separe Gn 1,6;
separador; distinción cf Rm 10,12

lD'b.mi (mivdál) separación; distinción; diferencia; división

lD'b.mu (muvdál) separado; distinguido; dividido; aislado

~yliDIbm. ; (mavdilím) --- ld;B' H ptc pl = los que separan Is 59,2


tAlD'b.mi (mivdalót) enclaves Jos 16,9
1

lyhibm. ; (mavhíl) aterrador


qyhib.m; (mavhîc) resplandeciente
~ylih'bom. (mebohalim) --- lh;B' Pu ptc pl m
~ylih]b;m. (mebahalim) --- lh;B' P ptc pl
tl,h,bmo . (mebohelet) --- lh;B' Pu ptc f
tAmh]B;mi (mibahamót) --- hm'heB. pl +p
tq,h,b.m; (mavhequet) +p tq,h,b.M;h; resplandeciente
aAbm' (mavó) c aAbm. s AaAbm. Aabom. Aabom. pl f. taoAbm. c m.
25

yaeAbm. s hyawbm +p aAbm'W aAbM'h; aAbM'b; aAbm.Ki


yaeAbm.Ki aAbm.li entrada Jos 1,4; acceso 1Cr 9,19; puerta; prólogo;
introducción; prefacio; callejón; pásaje; ocaso Jos 23,4; vm,V'h; aAbm. al
poniente Jos 1,4 [gr dusmh, lat occasum] Txt. Dt 11,30 Jos 1,4; 23,4 Jc 1,24.25; 2S 3,25; 2R
11,16; 16,18; 1Cr 4,39; 9,19; 2Cr 23,13.15 Sal 50,1; 104,19; 113,3 Pr 8,3 Jr 38,14 Ez 26,10; 27,3; 33,31;
42,9; 44,5; 46,19 Za 8,7 Mal 1,11

aAbm. (mevó) --- aAbm'


c = a la entrada de Pr 8,3; de entrada, vm,V'h; aAbm. de
entrada del sol, poniente Za 8,7 Jos 1,4
aABmi (mibo) --- aAB Q inf +p = de venir; de entrar; que entrar cf Mc 10,25; aABmi
tyIB;-lK' rG:su ha sido cerrada toda casa, y no se puede entrar Is 24,10
AaAbm. (mevohó) --- aAbm' s sg3m = su entrada; su ocaso Mal 1,11 Sal 104,19;
113,3
yaeAbm. (mevoé) --- aAbm' pl c
hyawbm --- aAbm' pl s sg3f
taoAbm. (mevoót) --- aAbm' pl
hk'Wbm. (mevuja) hk'Wbm.W 2
~t'k'Wbm. turbación; desconcierto; confusión,
s

aplastamiento Is 22,5; consternación Mi 7,4 --- %Wb cf Lc 21,25 [ gr katapa,thma


lat fletus ]
~t'k'Wbm. (mevujatam) --- hk'Wbm. s pl3m = su consternación Mi 7,4
lWBm; (mabúl) 13
+p lWBM;h; lWBM;h;w> lWBM;l; lWBm;l. diluvio Gn 6,17;
inundación; tempestad, aguacero Sal 29,10; torrente; cataclismo; [ gr
kataklusmo.j lat diluvium ] Txt. Gn 6,17; 7,6.7.10.17; 9,11.15.28; 10,1.32; 11,10 Sal
29,10

hs'Wbm. (mevusáh) hs'Wbm.W aplastamiento, conculcación; humillación,


3
+p

acto de pisotear Is 18,2.7; 22,5 --- sWb [ gr avpwlei,a lat conculcatio ]

[;WBm; (mabuáh) pl c y[eWBm; +p [;WBM;h; y[eWBm;l. manantial Is 35,7; 49,10;


3

fuente Qo 12,6; vertiente; hontanar [ gr phgh. lat fons ]


y[eWBm; (mabbué) --- [;WBm; pl c = manantiales de; hasta las vertientes de Is 49,10;
~yIm; y[eWBm;-l[;w> a manantiales de agua, ad fontes aquarum NVu, dia.
phgw/n u`da,twn LXX Is 49,10
hq'Wbm. (mevuqáh) 1
saqueo, devastación Na 2,11

rABmi (mibbór) --- rAB +p = de la fosa Sal 40,3 Za 9,11


^r,ABmi (miboreja) --- rAB s sg2m +p
~yviWbm. (mevushím) s wyv'bum. vergüenzas Dt 25,11
1

rAxb.mi (mivejor) elección, cosa elegida, principal 2R 3,19; 19,23 --- rx;b'
2

rx'b.mi (mivjar) c rx;bm. i pl s wyr'x'b.mi +p rx;b.miW rx;bm. iB. elección;


1 12

elegido; selección; lo selecto Ex 15,4 Jr 22,7; lo mejor Gn 23,6; principal; Txt. Gn

23,6 Ex 15,4 Dt 12,11 Is 22,7; 37,24 Jr 22,7; 48,15 Ez 23,7; 24,4.5; 31,16 Dn 11,15 --- rx;b'
rx'b.mi 2
(mivjar) 1 NP Mibjar 1Cr 11,38

rx;bm. i (mivjár) --- rx'bm. i c = lo mejor de Is 22,7


wyr'x'bm. i (mivjarai) --- rx'bm. i pl s sg3m
jB'm; (mabat) s Hj'B'm, WnjeB'm; ~j'B'm; esperanza Is 20,5.6; Za 9,5
3

aj'b.mi (mibtá) compromiso irreflexivo Nm 30,7.9 --- aj'b'


2

Hj'B'm, (mebatá) --- jB'm; s sg3f = su esperanza Za 9,5


xj'b.mi (mivtáj) m.; c xj;b.mi s yxijb; .mi yxij'b.mi ^x,j;b.mi Axj;bm. i
15

Hx'jb, .mi ~x'j,bm. i pl ~yxijb; .mi s %yIx;jb; .mi +p %yIx;jb; .mBi . xj'b.mil.
confianza Sal 40,5; esperanza Sal 65,6; seguridad Jb 8,14; [gr evlpi.j lat spes ]
Txt. Jb 8,14; 18,14; 31,24 Sal 40,5; 65,6; 71,5 Pr 14,26; 21,22; 22,19; 25,19 Is 32,18 Jr 2,37; 17,7; 48,13
Ez 29,16

xj;b.mi (mivtáj) --- xj'bm. i c


x;joB.mi (mibbetóaj) --- xj;B' Q inf +p = que confiar Sal 118,8.9
Hx'jb, .mi (mibtejá) --- xj'b.mi s sg3f = de su confianza; en que confiaban Pr 21,22
Axj;b.mi (mivtajó) --- xj'b.mi s sg3m = su confianza Sal 40,5 Jr 17,7 Jb 18,14; su
seguridad Jb 8,14
yxij;b.mi (mivtají) --- xj'b.mi s sg1 = mi confianza, mi seguridad Sal 71,5
yxij'bm. i (mivtají) --- xj'bm. i = con toda confianza, con plena seguridad Flp 1,20
%yIx;jb; .mi (mibtajaij) --- xj'bm. i pl s sg2f
~yxijb; .mi (mibtajím) --- xj'bm. i pl
^x,j;b.mi (mibtajéja) --- xj'bm. i s sg2m
~x'j,bm. i (mibtejat) --- xj'bm. i s pl3m
yxiyjib.m; (mabtijí) --- xj;B' H ptc sg s sg1 = me diste confianza, me tenías
confiado Sal 22,10
~j'B'm; (mabbatám) --- jB'm; s pl3m = su esperanza Is 20,5
!j,B,mi (mibbéten) --- !j,B, +p = desde el seno (materno) Is 49,1.5; Sal 22,11; 58,4;
71,6; del vientre Jb 10,19; antes que naciera DHH Is 49,1; yMiai !j,B,mi desde
el vientre de mi madre Sal 22,11; ymi !j,B,mi ¿del seno de quién? ¿de qué
seno? Jb 38,29; yMiai !j,B,mi ytiac'y" salí del seno de mi madre Jb 1,21; [ gr
evk koili,aj lat ex utero eng from my mother's womb fra dès ma naissance ger vom
Mutterleib ita Dal seno materno ]
!j,B'mi (mibbáten) --- !j,B, +p = desde el seno Is 44,24; del vientre Sal 22,10
Anj.Bimi (mibitnó) --- !j,B, s sg3m +p = de su vientre Jb 20,15
WnjeB'm; (mabbaténu) --- jB'm; s pl1 = la esperanza nuestra Is 20,6
aybime (meví) --- aAB H ptc sg = el que hace entrar; hago entrar Ez 37,5 Nm 15,18;
el que trae, trae Nm 14,3; traigo Gn 6,17 Jr 4,6; 11,11; 31,8; Ez 28,7
~yaiybim. (meviím) --- aAB H ptc pl = los que llevan, traen cf Mt 9,2; llevaban 1R
17,6
^a]ybim. (meviajá) --- aAB H ptc sg = el que te hace entrar; te introduce; te
conduce Dt 8,7
jyBim; (mabbít) --- jbn H ptc sg = el que mira
!yBemi (mibbén) --- !yBe
+p = de entre Gn 49,10; de Za 9,7; entre Sal 104,12; de en
medio Ex 25,22 Os 2,4; venidos de cf Hch 2,5; de Mt 25,32
!ybime (mevín) --- !yBi
H ptc sg = el que entiende, inteligente; quien lo considere Is
57,1; que tenían uso de razón Ne 8,2; da inteligencia Sal 119,130; el maestro
1Cr 25,8
tAnyBemi (mibenót) --- !yBe +p = de entre Ez 10,2
ynEybim. (meviné) --- !yBi H ptc pl c
~ynIybiM. (meviním) ~ynIybim. --- !yBi H ptc pl = los que entienden, los que hacen
entender, explican, explicaban Ne 8,7
ytin"yBimi (mibbinatí) --- hn"yBi s sg1 +p = mi inteligencia Jb 20,3
^t.n"yBimi (mibinatja) --- hn"yBi s sg2m +p
~h,yceyBemi (mibeisehem) --- hc'yBe pl s pl3m +p = de sus huevos Is 59,5
vybime (mevish) --- vAB H ptc sg = el que se avergüenza; el que queda confundido;
el indigno; vybime !Be filius confusionis NVu, hombre indigno Pr 10,5
hv'ybim. (mebisha) --- vAB H ptc f
tyBemi (mibbét) --- tyIB' +p = de la casa de Gn 24,7 Ex 20,1 Jos 24,17; 2S 6,3;
1

11,8 Is 8,17 Jr 26,10 Jl 1,9.13.16; de la familia de Ex 2,1; del templo de Jc 9,4;


al,K, tyBemi de la cárcel Is 42,7; ~yrIWsh' tyBemi de prisión Qo 4,14;
~ydIb[' ] tyBemi de la casa de servidumbre Ex 13,3.14; 20,2 Dt 7,8; 8,14;
ts,nEK.h;-tyBemi = ts,nEK.h; tyBemi de la sinagoga cf Mc 1,29 Lc 4,38 Hch
6,9; %l,M,h- ; tyBemi del palacio real Jr 26,10; [ gr evx oi;kou lat de domo]
~x,l,ƒtyBemi (mibbét lejem) --- ~x,l,ƒtyBe = de Belén Rt 1,1.2; 1S 17,12
2

tyIB;mi (mibbáyit) --- tyIB; +p = dentro; por dentro Gn 6,14 Ex 25,11


tyIB'mi (mivait) --- tyIB; +p = por casa; adentro Ez 7,15
lae-tyBemi (mibet el) --- lae-tyBe +p
ht'y>B;mi (mibaita) --- tyIB; +p
ynIyhi-tyBemi (mibet hini) --- ynIyhi-tybe +p = de Betania cf Jn 11,1
AtyBemi (mibbetó) --- tyIB; s sg3m +p = de su casa Dt 24,1
ytiyBemi (mibbetí) --- tyIB; s sg1 +p = de mi casa Os 9,15
^t.yBemi (mibbetejá) --- tyIB; s sg2m +p = de tu casa 2S 12,10 Sal 50,9
^t,yBemi (mibbetéja) --- tyIB; s sg2m +p = de tu casa; de tu propia casa 2S 12,11
~h,yTeB'mi (mibatehem) --- tyIB; pl s pl3m +p = en sus casas Jr 18,22
~k,yTeB'mi (mibattejém) --- tyIB; pl s pl2m +p = de vuestras casas Ex 12,15
~x,l,-tyBemi (mibetlejem) ~x,l,ƒtyBemi --- ~x,l,-tyBe +p = de Belén Rt 1,1.2
WnyTeB'mi (mibbaténu) --- tyIB; pl s pl1 +p = en nuestras casas Jos 9,12
hK'b;m. (mevakká) --- hk'B' P ptc f = (la) que llora Jr 31,15
rAkB.mi (mibjor) --- rkoB. +p = desde el primogénito de Ex 11,5
tAKb;m. (mevakót) --- hk'B' P ptc pl f
ykiB,mi (mibbéji) --- ykiB. +p = del llanto Jr 31,16
ykiB.mi (mibji) --- ykiB. +p
hr'yKib.m; (mavkira) --- rk;B' H ptc sg f
rkoB.mi (mibbejór) --- rkoB. +p = desde el primogénito Ex 12,29; 13,15
tArkoB.mi (mibjorót) --- rkoB. pl +p = de los primogénitos Gn 4,4 [ gr avpo. tw/n
prwtoto,kwn lat de primogenitis]
yliB.mi (mibbelí) --- yliB.
+p = porque falta Ez 34,5; por falta de Is 5,13; y no hay; no
queda So 3,6; sin Qo 3,11 Jb 4,20; 6,6 So 3,6 Jr 2,15; y nadie Lm 1,4; que no Lc
24,18; Al-yliB.mi ya no suya Jb 18,15
gylibm. ; (mavlig) --- gl;B' H ptc sg
tygIylib.m; (mavliguit) +p ytiygIylibm. ; alegría; buen humor; hilaritas NVu Jr 8,18
1

--- gl;b'
ytiygIylib.m; (mavliguiti) --- tygIylibm. ; s sg1 = mi alegría, hilaritas mea NVu Jr 8,18
[;LeB;mi (mibalea) --- [l;B' P inf +p = de devorar; de arrasar Lm 2,8
%yI['L.bm; . (mevaleháyij) --- [l;B' P ptc pl s sg2f = que te devoraban; tus
devoradores Is 49,19
~y[iL'bmu . (mevulahím) --- [l;B' Pu ptc pl = extraviados Is 9,15
ql'B'mi (mibbalaq) --- ql'B' +p = que Balaq Jc 11,25
hq'L'bum. (mevulaqá) devastación Na 2,11 --- qleb'
yde[]l.B;mi (mibbalhadé) --- yde[]l.Bi +p = fuera de Sal 18,32; aparte de; distinto de
Nm 5,20
yd;['l.B;mi (mibbalhadái) --- yde[]l.Bi +p = fuera de mí Is 45,21
yTil.Bimi (mibbiltí) --- yTil.Bi +p = como no Nm 14,16
!B,mi (mibbén) --- !Be +p = de hijo; de entre Nm 1,3; desde el que tiene Nm 14,29;
vd,x-o !B,mi de hijos del mes; al mes de nacidos Nm 18,16
hn<b.mi (mivné) c hnEbm. i +p hnEb.miK. edificio, construcción Ez 40,2 T.7
1

hnEb.mi (mivne) --- hn<bm. i c


tAnB.mi (mibnót) --- tB; pl +p = de las hijas de Gn 24,3; por las hijas de Ct 3,10;
descendiente de cf Lc 1,6
WnyteAnB.mi (mibbenoténu) --- tB; pl s pl1 +p = de nuestras hijas Jc 21,7

yN:bum. (mevunai) NP Sibbekay? (¿lg. yk;B.si ?) 2S 23,27


1

ynEB.mi (mibbené) --- !Be pl c +p = entre los hijos de Sal 12,2; 21,11; 45,3; 1S 9,2;
que los hijos de Is 54,1; de los hijos de Is 52,14; ~yaiybiN>h; ynEB.mi de la
comunidad de los profetas 2R 2,7; ~d'a' ynEB.mi de los hombres cf Mt 21,25;
humana Is 52,14; ~d'a'-ynEB.mi para los hombres cf Mc 10,27; laer'f.yI ynEB.mi
israelitas Jos 2,2; 4,4
~h,ynEB.mi (mibnehém) --- !Be pl s pl3m +p = de sus hijos Sal 78,4
wyn"B'mi (mibbanáv) --- !Be pl s sg3m +p = de sus hijos Lv 13,2
^yn<B'mi (mibbanéja) --- !Be pl s sg2m +p = de tus hijos 1Cr 17,11
~k,ynEB.mi (mibbenéjem) --- !Be pl s pl3m +p = de entre vuestros hijos Am 2,11
~ynIB'mi (mibbaním) --- !Be pl +p = que hijos Is 56,5; ~ynIB'mi bAj mejor que hijos
Is 56,5 Txt. Dt 33,24 Is 56,5 Jr 49,7
!ymiy"n>Bimi (mibinyamín) --- !ymiy"n>bi +p = de Benjamín 1S 9,1
!ymiy"-!Bimi (mibiniamín) --- !ymiy"n>bi +p = de Benjamín 1S 9,1
!miy"n>Bimi (mibinyamín) --- !ymiy"n>bi +p = de Benjamín; benjaminita 1Cr 12,2
~h,ytenOB.mi (mibnotehem) --- tB; pl s pl3m +p = de sus hijas Esd 9,2
1

wyt'nOB.mi (mibbenotáv) --- tB; pl s sg3m +p = de sus hijas Ex 34,16


WnytenOB.mi (mibbenoténu) --- tB; pl s pl1 +p = entre nuestras hijas Ne 5,5
d[;B;mi (mibahad) --- d[;B; +p = a través de Ct 4,1; 6,7
ry[ibm. ; (mavhír) --- r[;B' H ptc sg = el que prende fuego
1

ry[ibm. ; (mavhír) --- r[;B' H ptc sg = el que deja pastar


2

l[;B;mi (mibbaal) --- l[;B; +p = de Baal; hv'livƒ' l[;B;mi de Baal Salisa 2R 4,42;
dG"ƒl[;B;mi desde Baal Gad Jos 12,7;
hl'[]B;mi (mibbaalá) --- hl'[]B; +p
yle[]B;mi (mibbaalé) --- l[;B; pl c +p = de los señores de Jc 9,20; a Baalá 2S 6,2;
hd'Why> yle[]B;mi de Baalá de Judá 2S 6,2
wyl'['B.mi (mibbehaláv) --- l[;B; pl s sg3m +p = a quien es debido Pr 3,27
~yrI[]b;m. (mevaharím) --- r[;B' P ptc pl
1

tr,['bmo . (mevoharet) --- r[;B' Pu ptc sg f


^T,[ibm; . (mevahitéja) --- t[;B' P ptc sg f s sg2m = te aterroriza 1S 16,15
rycibm. i (mivtsir) --- ryciB' +p
2

[;coB.mi (mibsoah) --- [c;B' Q inf +p = de ser codicioso cf Lc 12,15


tq;c.B'mi (mibbotsqát) --- tq;c.b' +p = de Boscat 2R 22,1
rc'b.mi (mivsár) c rc;b.mi pl ~yrIc'bm. i tArc'b.mi c yrec.bm. i s
1 37

^yr,c'b.mi %yIr;cb' .mi wyr'c'b.mi h'yr,c'b.mi ~h,yrec.bm. i +p rc;b.miW


rc'b.Mih; ~yrIc'bm. iB. h'yr,c'b.mBi . yrec.b.mil. alcázar; fortaleza Lm
2,2; plaza fuerte Jr 1,18; ciudad fortificada Nm 13,19; fortificación Is 25,12;
ciudadela Am 5,9; rc'bm. i ry[i-d[; hasta las ciudades fortificadas 2R 17,9;
rc'b.mi ry[il. en plaza fuerte Jr 1,18; fuerte; [gr teich,resij lat ] Txt. Nm 13,19;
32,17.36 Jos 10,20; 19,29.35; 1S 6,18; 2S 24,7; 2R 3,19; 8,12; 10,2; 17,9; 18,8; 2Cr 17,19 Sal 89,41;
108,11 Is 17,3; 25,12; 34,13 Jr 1,18; 4,5; 5,17; 6,27; 8,14; 34,7; 48,18 Lm 2,2.5 Am 5,9 Os 10,14 Mi 5,10
Na 3,12.14 Ha 1,10 Dn 11,15.24.39 T.7

rc'b.mi 2
(mivtsar) 2 NP Mibsar Gn 36,42; 1Cr 1,53

rc;b.mi (mivtsar) --- rc'bm. i


hr'c.B'mi (mibosrá) --- hr'c.b' +p = de Bosra Is 63,1
tArc'bm. i (mivtsarót) --- rc'b.mi pl +p
yrec.bm. i (mivseré) --- rc'b.mi pl c
h'yr,c'b.mi (mivsaréha) --- rc'b.mi pl s sg3f
~h,yrec.b.mi (mivseréhem) --- rc'b.mi pl s pl3m
wyr'c'bm. i (mivsaráv) --- rc'bm. i pl s sg3m = sus fortalezas Sal 89,41
%yIr;cb' .mi (mivsaráij) --- rc'b.mi pl s sg2f
^yr,c'bm. i (mivsaréja) --- rc'bm. i pl s sg2m = tus fortalezas Os 10,14
~yrIc'bm. i (mibsarím) --- rc'bm. i pl
h['Q'bum. (mebuqaha) --- [q;B' Pu ptc f
~y[iQ'bum. (mebuqahím) --- [q;B' Pu ptc m pl
!w<a-' t[;q.Bimi (mibbiqhát áven) --- !w<a-' t[;q.Bi +p = en Bicat Aven Am 1,5
rq,Bomi (mibbóquer) --- rq,Bo +p = de la mañana Jb 4,20
Arq'B.mi (mibqaró) --- rq'B' s sg3m +p
^r>qB' .mi (mibqarja) --- rq'B' s sg2m +p
vQeb;m. (mevaqquésh) --- vq;B' P ptc sg = el que busca Ez 34,6 Nm 35,23; que
buscaba Jc 14,4; busca 1S 24,10; pide cf Lc 11,29; el que pide; mendigo Mc
10,46; para que busque 1S 20,1; que intenta 1S 23,10; que buscas Jc 4,22;
estoy buscando Gn 37,16; el que quería consultar Ex 33,7; pretende, quieres Ne
2,4; vQebm; . dx'a,h' hm'W Y este uno ¿qué busca? Mal 2,15
vQ,bm; . (mevaqquésh) --- vq;B' P ptc sg = los que buscan; mendigando Sal 37,25
tAvq.b;m. (mebaqshót) --- vq;B' P ptc pl = las que buscan; buscáis cf Mc 16,6
yveq.bm; . (mevaqueshé) --- vq;B' P ptc pl c = los buscadores de, zhtou,ntwn
quaerentium Sal 24,6; los que buscan Sal 35,4; 40,15; 71,13.24; 105,3; tw<m-'
yveq.bm; . quienes buscan la muerte Pr 21,6; Txt. Est 9,2; Pr 21,6; 28,5 Jr 19,7; 19,9; 21,7;
22,25; 34,20; 34,21; 44,30; 46,26; 49,37

hyvqbm --- vq;B' P ptc pl s sg3f


^yv,q.bm; . (mevaqueshéja) --- vq;B' P ptc pl s sg2m = los que te buscan Sal 40,17;
69,7; 70,5
~yviqb. ;m. (mevaqueshím) --- vq;B'
P ptc pl = los que buscan; buscando Lm 1,11 cf
Mt 12,46; buscan Is 41,17; buscáis Mal 3,1
h'yv,q.bm; . vq;B' P ptc pl = los que la buscan Jr 2,24
(mevaqsheha) ---

xr'b.mi (mivraj) pl s wyx'r'b.mi fugitivo, fuga Ez 17,21


1

x;rIb.m; (mavriaj) --- xr;B' H ptc sg


wyx'r'b.mi (mivrajav) --- xr'bm. i pl s sg3m
%teyrIB.mi (mibritej) --- tyrIB. s sg2f +p
%r'bom. (mevoráj) --- %r;B' Pu ptc sg = bendecido; bendito Sal 113,2; queda
1

bendecido; queda bendito Nm 22,6; %r'bm o . hw"hy> ~ve yhiy> ¡Sea bendito el
nombre del Señor! Jb 1,21
%reb'm. (mevarej) --- %r;B' P ptc sg = el que bendice; se bendice Is 66,3
wyk'r'bom. (mevorajáv) --- %r;B' Pu ptc pl s sg3m = sus bendecidos, los que él
1

bendice Sal 37,22


^yk,r>b'm. (mevarajéja) --- %r;B' P ptc pl s sg2m = los que te bendigan Gn 12,3
^yk,r]b'm. (mevarajéja) --- %r;B' P ptc pl s sg2m = los que te bendigan Nm 24,9
~ykir>b'm. (mevarejím) --- %r;B' P ptc pl = bendiciendo, los que bendicen; damos
gracias cf 1Ts 1,2
tk,r,bom. (mevorejet) --- %r;B' Pu ptc f
1

~f'b.mi (mivsám) +p ~f'bm. iW NP Mibsam Gn 25,13; 1Cr 1,29; 4,25


3

rFebm; . (mevassér) f. tr,F,bm; . pl tArF.bm; . +p rFeb;m.h; tArF.bm; .h;


1 9

rFebm; .ki heraldo; pregonero; mensajero (alegre) Is 40,9; el que anuncia


buenas noticias Is 52,7; evangelizador; evangelista; rFebm
; . yleg>r; los pies del
mensajero Is 52,7 [gr o` euvaggelizo,menoj lat quae evangelizas ] Txt. Is 40,9.9; 41,27;
52,7 Na 2,1; 1S 4,17; 2S 4,10; 18,26 Sal 68,12 --- rf;b'
rFebm; . 2
(mevassér) --- rf;B'
P ptc sg = el que anuncia; yo anuncio Lc 2,10 [ gr
euvaggeli,zomai lat evangelizo]
rf;B.mi (mibbesár) --- rf'B' +p
Arf'B.mi (mibsaró) --- rf'B' s sg3m +p
tArF.bm; . (mavasrót) --- rf;B' P ptc f pl
1

tArF.bm; . (mevasrót) --- rFeb;m. pl +p


2

yrIf'B.mi (mibbesarí) --- rf'B' s sg1 +p = de mi carne Gn 2,23


~yrIF.b;m. (mavasserím) --- rf;B' P ptc pl = anunciadores;
^r,f'B.mi (mibsareja) --- rf'B' s sg2m +p
~k,rf> B; .mi (mibsarjém) --- rf'B' s pl2m +p = de vuestra carne Ez 36,26
~r'fB' .mi (mibsarám) --- rf'B' s pl3m +p
tr,F,bm; . (mevasséret) --- rf;B' P ptc mf sg = evangelizador; el que anuncia la
1

buena noticia; quae evangelizas NVu, o` euvaggelizo,menoj LXX Is 40,9


tr,F,bm; . 2 (mebaseret) --- rFebm; . +p
wyv'bmu . (mevushav) --- ~yviWbm. s sg3m
~yvibum. (mevushím) 1
partes (íntimas) Dt 25,11 --- vAb
lV'bmu . (mevushál) --- lv;B' Pu ptc sg = cocido Ex 12,9

hl'veb.m; (mavshela) cocina

tAlV.bm; . (mevashlot) --- tl,V,b;m. pl


~yliV.b;m. (mevashlím) --- lv;B' P ptc pl
tl,V,b;m. (mevashelet) pl tAlV.bm; . fogones Ez 46,23
1
!v'Bm' i (mibashán) --- !v;B' +p = de Basán Sal 68,23
tB;mi (mibat) --- tB; +p = de la hija de Lm 1,6; de Bat 1Cr 2,3
gm' (mag) --- gm'-br;
!AaG>mi (mighon) --- !AaG" +p
la'gOm. (megoál) --- la;g" Pu ptc sg = sucio; impuro Mal 1,12; la'gOm. ~x,l,
2
pan
impuro Mal 1,7
laeGmO i (migoel) --- laeGO +p
Wnlea]GmO i (migoalénu) --- laeGOs pl1 +p = nuestro goel o redentor; que tienen
derecho de rescate sobre nosotros Rt 2,20

H;Beg>m; (magbea) gato

H;bGo "mi (miggavóah) --- H;bGo " +p = de alto; de la altura Qo 12,5


Hb;G>mi (miggueváh) --- H;bGo " +p = alto; altanero; altivo; x;Wr-Hb;G>mi el de espíritu
altivo Qo 7,8
lWbG>mi (migguevúl) --- lWbG> +p = del territorio de Nm 21,13; de la región cf Mc
7,31
rABGImi (migguibór) --- rABGI +p = al bravo; a un hombre fuerte; para. gi,gantoj
LXX, a forti NVu Is 49,24
hr'WbG>mi (migvurá) --- hr'WbG> +p
~t'r'WbG>mi (migvuratám) --- hr'WbG> s pl3m +p
H;yBig>m; (magbiha) --- Hb;G" H ptc sg
yhiyBig>m; (maghihi) --- Hb;G" H ptc sg s sg1
hr'ybiGm> i (migvira) --- hr'ybiG> +p
vyBig>m; (migbish) NP Magbís Esd 2,30
1

~k,l.bGu >mi (migguevuljém) --- lWbG> s pl2m +p = que vuestro territorio Am 6,2
tl{B'g>mi (migbalót) 1
pl cordones Ex 28,14

[b;G"mi (miggava) --- [b;g" +p = en Gueba Ne 11,31


[b;G<mi (migueva) --- [b;g" +p = desde Gabaón 2S 5,25
!A[b.GImi (migguiveon) --- !A[b.gI +p = desde Gabaón 1Cr 14,16
tA[B'g>mi (miguebaót) pl t[oB'g>mi +p tA[B'g>miW t[oB'g>Mih; turbantes; mitra
1 4

Ex 28,40; tiara; Txt. Ex 28,40; 29,9; 39,28 Lv 8,13


tA[b'Gm> i (migbaót) --- h['bG. I pl +p = de las colinas; sobre las colinas Is 2,2
2

t[;bG. Imi (miguibhat) --- h['bG. I c +p


t[oB'g>mi (migbaót) --- tA[B'g>mi
rb,G<mi (migueber) --- rb,G< +p
yreBoGImi (miguiboré) --- rABGI pl c +p = de los valientes Ct 3,7
gG:mi (miggág) --- gG" +p = desde el techo Ez 40,13
dg<m, (megued) pl ~ydIg"m. s wyd'g"m. +p dg<M,mi dg<M,mWi lo mejor Dt 33,13;
8

excelente; Txt. Dt 33,13.14.15.16 Ct 4,13.16; 7,14

ADgIm. (meguidó) 12
+p ADgIm.W ADgIm.Bi ADgIM.mi NP Meguiddó Txt. Jos 12,21;

17,11 Jc 1,27; 5,19; 1R 4,12; 9,15; 2R 9,27; 23,29.30; 1Cr 7,29; 2Cr 35,22 Za 12,11 [ gr Magedwn lat
Mageddo ]

lADg>mi 1
(migdol) 1 ¿torre?; ¿"el que hace grande"? ( ld;g") 2S 22,51
lADg>mi 2
(migdol) 1 NP Migdol Jr 46,14

lAdG"mi (miggadól) --- lAdG" +p 1

~l'AdG>mi (migguedolám) --- lAdG" s pl3m +p = desde el mayor Jon 3,5


!ADgIm. (meguidon) NP Meguiddó [ gr evkkoptome,nou lat Mageddo ] Za 12,11
laeyDIg>m; (magdiel) 2
NP Magdiel Gn 36,43; 1Cr 1,54

wyd'g"m. (megadáv) --- dg<m, pl s sg3m


lyDIg>m; (magdíl) --- ld;G" H ptc sg = hace grande Sal 18,51
~ydIg"m. (megadim) --- dg<m, pl
vydIG"mi (migadísh) --- vydIG" +p
lD'g>mi (migdál) c lD;g>mi pl ~yliD'g>mi s h'yl,D'g>mi pl (ab =c.)
49

tAlD'g>mi s %yIt;l{D>g>mi %yIt;AlD>g>mi +p lD;g>miW lD'g>miW lD'g>Mih;


~yliD'g>miW ~yliD'g>Mih; tAlD'g>Mih; %yIt;l{D>g>miW tAlD'g>MibW;
%yIt;AlD>g>miB. lD;g>miK. tAlD'g>MiK; lD;g>mil. lD;g>Mimi torre Gn
11,4.5; torreón; andamio; podio; estrado Ne 8,4; armario; macizo Ct 5,13;
zigurat? Gn 11,4; z[o-lD;g>mi
torre fuerte Sal 61,4; #[e-lD;g>mi
estrado de
madera Ne 8,4; [gr pu,rgoj lat turris ] Txt. Gn 11,4.5 Jc 8,9.17; 9,46.47.49.51.52.52; 2R 9,17;
17,9; 18,8; 1Cr 27,25; 2Cr 14,6; 26,9.10.15; 27,4; 32,5 Ne 3,1.1.11.25.26.27; 8,4; 12,38.39 Pr 18,10 Sal
18,51; 48,13; 61,4 Ct 4,4; 5,13; 7,5.5; 8,10 Is 2,15; 5,2; 30,25; 33,18 Jr 31,38 Ez 26,4.9; 27,11 Mi 4,8 Za
14,10;

lD;g>mi (migdál) --- lD'g>mi +p = torre de; estrado de Ne 8,4; z[o-lD;g>mi torre fuerte
Sal 61,4; laen>n:x]ƒlD;g>mi torre de Jananel Ne 12,39; lae-lD;g>mi Migdal El
1

Jos 19,38; dG"-lD;g>mi NP Migdal Gad Jos 15,37; lae-lD;g>mi Migdal El Jos
1

19,38 dG"-lD;g>mi Migdal Gad Jos 15,37; rd,[e-lD;g>mi Migdal Eder; rd,[e-
lD;g>mil. Migdal Eder Gn 35,21; ~k,v.-lD;g>mi Migdal Siquem
lDog>mi 1
(migdól) 5 NP Migdol Ex 14,2 Nm 33,7 Jr 44,1 Ez 29,10; 30,6 [ gr Magdw,loj
lat Magdolum ]
lDog>mi (migdól) ó lyDIg>m; (magdil) Sal 18,51
2

ldgm --- ld;G" P ptc sg


tAlD'g>mi (migdalot) --- lD'g>mi pl
h'yl,D'g>mi (migdaléha) --- lD'g>mi pl s sg3f = sus torres Sal 48,13
%yIt;AlD>g>mi (migdelotaik) --- lD'g>mi pl s sg2f
~yliD'g>mi (migdalím) --- lD'g>mi pl
~yliD>g:m. (megadlím) --- ld;G" P ptc pl
~yliD'gUm. (meguddalím) --- ld;G" P ptc pl = florecientes Sal 144,12
tyliD'g>m; (magdalit) +p tyliD'g>M;h; de Magdala cf Mt 28,1 Mc 16,1 [ gr
magdalhnh. lat Magdalene eng Magdalene fra de Magdala ger von Magdala ]
Jc 9,46.47.49
%yIt;l{D>g>mi (migdelotaij) --- lD'g>mi pl s sg2f
tAnD'g>mi (migdanót) tnOD'g>mi +p tnOD'g>miW tAnD'g>Mib; tAnD'g>Mib;W pl objetos
4

preciosos 2Cr 21,3; 32,23 Esd 1,6


~t'poDuGImi (miguidufotam) --- @WDGI pl s pl3m +p
td,G<m; (maguedet) --- dgn H ptc f sg
@Deg:m. (megadef) --- @d;g" P ptc sg = blasfemando cf Mt 9,3
gAgm' (magog) +p gAgm'W gAgM'h; gAgm'B. NP Magog Gn 10,2; 1Cr 1,5 Ez 38,2; 39,6 [
4

gr Magwg lat Magog ]


hw"GEmi (miggueva) --- hw"GE +p = de la espalda; por su estómago; de su hígado Jb
20,25
yAGmi (miggói) --- yAG +p = de nación Sal 105,13; de entre las naciones Sal 83,5;
contra gente Sal 43,1; yAG-la, yAGmi de nación en nación Sal 105,13
~yIAGmi (miggoyím) --- yAG pl +p
!ylwgm --- hl'G" Pu ptc pl m
hl'l'Agm. (megolalá) --- ll;G" Polal ptc sg f = empapada Is 9,4
rAgm' (magór) pl s yr;Wgm. +p rAgm'l. rAgM'mi terror Jr 20,10; me,toikon
8
[ gr lat
pavor Txt. ] Is 31,9 Jr 6,25; 20,3.4.10; 46,5; 49,29 Sal 31,14

hr'Agm. (megorá) hr'Wgm. c tr;Agm. pl s yt;ArWgm. ~t'rWo gm. +p ~t'roWgm.W


3

temor Sal 34,5; Pr 10,24; Is 66,4; ¿angustias?

hr'Wgm. (megurá) pl tArWgm. +p hr'WgM.B; ~r'Wgm.Bi tArWgm.li granero Ag


1 2

2,19; morada Sal 55,16


hr'Wgm. (megurá) --- hr'Agm.
2

tArWgm. (megurót) --- hr'Wgm. pl = graneros


1

yt;ArWgm. (megurotái) --- hr'Agm. pl s sg1 = mis temores Sal 34,5


yreWgm. (meguré) --- rg:m' Q ptc psv pl c
1

yreWgm. (meguré) --- ~yrIWgm. c = residencias de; moradas de; wybia' yreWgm.
2

#r,a,B. en el que fue país residencial de su padre Gn 37,1


yr;Wgm. (megurái) --- rAgm' pl s sg1
1

yr;Wgm. (megurái) --- ~yrIWgm. s sg1


2

yr'Wgm. (megurái) --- ~yrIWgm. s sg1 = mis andanzas; mis peregrinaciones Sal 119,54;
mis caminos
~h,yreWgm. (meguréhem) --- ~yrIWgm. s pl3m
wyr'Wgm. (meguráv) --- ~yrIWgm. s sg3m
~yrIWgm. (megurím) c yreWgm. s yr;Wgm. yr'Wgm. ^yr,gUm. wyr'Wgm. ~h,yreWgm.
11

~h,yregUm. +p wyr'Wgm.Bi andanzas; peregrinación por tierra ajena Gn 17,8;


residencia Gn 37,1; moradas Jb 18,19; lugar donde vivir; wybia' yreWgm. #r,a,B.
en el que fue país residencial de su padre Gn 37,1; Txt. Gn 17,8; 28,4; 36,7; 37,1; 47,9;
Ex 6,4 Jb 18,19

tr;Agm. (megorát) --- hr'Agm. c


~t'rWo gm. (megurotám) --- hr'Agm. pl s pl3m
vWgm' (magúsh) pl ~yviWgm. ~yviWgM.l; mago cf Mt 2,1; sabio; astrólogo? [ gr
ma,goj lat magus ]
~yviWgm. (megushím) --- vWgm'
pl = magos Mt 2,1; sabios [gr ma,goi lat Magi eng
magi fra mages ger die Weisen ita Magi]
Alz>GmO i (miggozeló) --- lz:G" Q ptc s sg3m +p = de su expoliador Sal 35,10
[z:GmE i (migguéza) --- [z:G< +p = del tronco Is 11,1
hr'zEg>m; (magzerá) pl troz>g>m; troz>g>m;b. troz>g>m;b.W hacha 2S 12,31 T.19
1

troz>g>m; (magzerot) --- hr'zEg>m; pl = hachas cf 2S 12,31


dyGIm; (magguíd) --- dgn H ptc sg m = el que anuncia Is 45,19, que da una noticia
2S 1,5; anuncio Is 42,9 Za 9,12; anuncia Sal 19,2; revela Sal 147,19 Txt. Gn
41,24 Sal 19,2; 147,19 Is 41,26; 42,9; 45,19; 46,10 Jr 4,15; 51,31 Za 9,12
ydeyGIm; (maguidé) --- dgn H ptc pl c
x;ygIme (maguiaj) --- x;yGI H ptc sg
aram. !x'ygIm. (meguiján) --- xwG HAFEL ptc pl f (xyg) = agitaron, agitaban Dn 7,2
[;yGIm; (maguíah) --- [g:n" H ptc sg = tocaba Gn 28,12; les sucede Qo 8,14
y[eyGIm; (maguie) --- [g:n" H ptc pl c = los abarcadores de; los que juntáis Is 5,8
vyGIm; (maguish) --- vg:n" H ptc sg
yveyGIm; (magguishé) --- vg:n" H ptc pl c = los acercadores de; los presentadores de;
los que presentan Mal 3,3
~yviyGIm; (magguishím) --- vg:n" H ptc pl = los que presentan, presentando Mal 1,7

lG"m; (magol) hoz Jr 50,16; Jl 4,13 cf Mc 4,29


2

hL'gIm. (meguil-lá) c tL;gIm. pl tALgIm. +p hL'gIM.h;


21
hL'gIM.b; tL;gIm.Bi
rollo Jr 36,4; libro Sal 40,8; pl. meguillot, rollos; rp,se-tL;gIm. rollo del libro ;
libro enrollado Ez 2,9 ; rp,se-tL;gIm.Bi en el rollo del libro Sal 40,8; Txt. Sal 40,8
Jr 36,2.4.6.14.20.21.23.25.27.28.29.32 Ez 2,9; 3,1.2.3 Za 5,1.2 T.20
hL,gUm. (megulé) --- hl'G" Pu ptc sg m
hL,g:m. (megalé) --- hl'G" P ptc sg = descubre; revela Jb 12,22
tALgIm. (meguilót) --- hL'gIm. pl
yxeL.gUm. (megulje) --- xl;G" Pu ptc pl c
~ylig>mu (muglim) --- hl'G" Ho ptc pl
d['l.GImi (miguilhad) --- d['l.GI +p
tL;gIm. (meguilát) --- hL'gIm. c = rollo de; rp,se-tL;gIm. un libro enrollado Ez 2,9
hM'g:m. (megamá) c tM;g:m. ¿ardor?; hm'ydIq' ~h,ynEP. tM;g:m. avnqesthko,taj
1

prosw,poij auvtw/n evx evnanti,aj LXX, omnes facies eorum ventus urens NVu Ha
1,9
lm'Gm" i (miggamál) --- lm'G" +p = de camello; camellos 1S 15,3
yLem;Gm> i (migmalé) --- lm'G" pl c +p = de los camellos de Gn 24,10
tM;g:m. (megamat) --- hM'g:m. c = (el) ardor de Ha 1,9
!gm (magán) P pf sg3 !GEmi ipf sg3 f. s ^n<G>mT; . sg1 s ^n>G<ma; ]
3

entregar Gn 14,20 Os 11,8 Pr 4,9

!gEm' (maguén) 60
~yNIgIm' c yNEgIm' s yNIgIm' WnNEgIm' ~N"gIm' wyN"gIm' h'yN<gIm'
pl m

pl f tANgIm' +p !gEm'W yNIgIm'W WnNEgIm'W ~N"gIm'W ~yNIgIm'W ~yNIgIm'l.W !gEM'h;


~yNIgIM'h; tANgIM'h; escudo Sal 18,3; coraza; defensa; fig. protector Sal 18,3;
príncipe Os 4,18 Sal 89,19; #r,a- , yNEgIm' los escudos de la tierra Sal 47,10;
^[,v.yI !gEm' el escudo de tu salvación; tu escudo salvador Sal 18,36; [ gr qureo,j
o[plon avntilh,mptwr lat clipeus scutum protector ] Txt. Gn 15,1; Dt 33,29; Jc 5,8; 2S 1,21;
22,3; 22,31; 22,36; 1R 10,17; 14,26; 14,27; 2R 19,32; 1Cr 5,18; 2Cr 9,16; 12,9; 12,10; 14,7; 17,17; 23,9;
26,14; 32,5; 32,27; Ne 4,10; Jb 15,26; 41,7; Sal 3,4; 7,11; 18,3; 18,31; 18,36; 28,7; 33,20; 35,2; 47,10;
59,12; 76,4; 84,10; 84,12; 89,19; 115,9; 115,10; 115,11; 119,114; 144,2; Pr 2,7; 6,11; 24,34; 30,5; Ct 4,4; Is
21,5; 22,6; 37,33; Jr 46,3; 46,9; Ez 23,24; 27,10; 38,4; 38,5; 39,9; Os 4,18; Na 2,4 T.13

!G:mi (miggán) --- !G: +p = del jardín Gn 3,23


!GEmi (miguen) --- !gm P pf sg3 = entregó Gn 14,20
ybeN>g:m. (megannevé) --- bn:G" P ptc pl c = robadores de; los que roban Jr 23,30
hN"gIm. (meguiná) c tN:gIm. dureza, embotamiento Lm 3,65
1

tANgIm' (maguinót) --- !gEm' pl


yNEgIm' (maguínne) --- !gEm' pl c = escudos de Sal 47,10; ¿príncipes de? Sal 89,10;
#r,a,-yNEgIm' los escudos de la tierra; Sal 47,10;
yNIgIm' (maguinní) --- !gEm' s sg1 = mi escudo Sal 7,11; 18,3; 144,2
h'yN<gIm' (maguinéha) --- !gEm' pl s sg3f = sus escudos Os 4,18
wyN"gIm' (maguináv) --- !gEm' pl s sg3m = su escudo Jb 15,26
~yNIgIm' (maguiním) --- !gEm' pl
~N"gIm' (maguinnám) --- !gEm' s pl3m
WnNEgIm' (maguinénu) --- !gEm' s pl1 = escudo nuestro Sal 59,12; 84,10; 89,19
tN:GmI i (miguinat) --- hN"G: c +p
l[gm (maghal) l['g>mi deshonra
r['G>mi (umighar) --- r[;G" Q inf +p = reprender; amenazar Is 54,9
tr,[,g>mi (migheret) amenaza Dt 28,20 --- r[;g"
1

tr;[]G:mi (miggaarát) --- hr'['G> c +p = a la amenaza de Sal 80,17


Atr'[]Gm: i (migaharató) --- hr'['G> s sg3m +p
^t.r'[]G:mi (miggaaratejá) --- hr'['G> s sg2m +p = ante tu imprecación Sal 18,16; a
tu bramido Sal 76,7
t[;G:m; (magahat) --- [g:n" H ptc sg f

hp'GEm; (magguefá) tp;GEm; pl s yt;poGEm; +p hp'GEMh; ; hp'GEM;h;w>


26
c

hp'GEm;B. hp'GEM;B; hp'GEM;K; hp'GEm;l. plaga 2S 24,21; castigo 1S 6,4;


azote; derrota; estragos 1S 4,17; ruptura; conmoción; --pg:n" [ gr qrau/sij lat
quassatio ] Txt. Ex 9,14 Nm 14,37; 17,13.14.15; 25,8.9.18.19; 31,16; 1S 4,17; 6,4; 2S 17,9; 18,7;
24,21.25; 1Cr 21,17.22; 2Cr 21,14 Sal 106,29.30 Ez 24,16 Za 14,12.15.18

v['yPig>m; (magpihash) NP Magpiás Ne 10,21

!p,G<mi (migguéfen) --- !p,G< +p = de la vid Jc 13,14 Nm 6,4


tp;GEm; (magguefat) --- hp'GEm; c
yt;pGo Em; (magguefotái) --- hp'GEm; pl s sg1
rg:m' (magár) arrojar Q ptc psv pl c yreWgm. arrojados, destinados Ez 21,17
2 1

P pf sg2 m. hT'r>G:mi arrojar Sal 89,45


1

hr'gEm. (megueráh) pl tArgEm. +p hr'gEM.B; tArgEM.b;W sierra Txt. 2S 12,31; 1R 7,9;


3

1Cr 20,3 T.19

!Arg>mi (migrón) +p !Arg>miB. NP Migrón Is 10,28


h'yr,GUmi (migureha) --- rWG pl s sg3f +p
~h,yregUm. (megurehem) --- ~yrIWgm. s pl3m
^yr,gUm. (meguréja) --- ~yrIWgm. s sg2m = tus andanzas; en que caminas, h]n
paroikei/j terram peregrinationis tuae NVu Gn 17,8
~yrIG"mu (mugarím) --- rgn Ho ptc pl = que se derraman; que se precipitan Mi 1,4
^r>GEmi (miguerja) --- rGE s sg2m +p
!r,GmO i (miggóren) --- !r,GO +p = la era = de la era Os 13,3
tA[r'g>mi (migraót) disminución 1R 6,6
1

tApr'g>mi (migrafót) pls ~h,ytepor>g>m, ¿pala? Jl 1,17


1

~h,ytepor>g>m, (megrefotehém) --- tApr'g>mi pl s pl3m = ¿pala? Jl 1,17


rr'G>mi (migrár) --- rr'g> +p = desde Guerar Gn 26,26
tArr'gOm. (megorarót) --- rr;G" Po ptc pl f
vr'g>mi (migrash) c vr;g>mi s Hv'r'g>mi pl1 c yver>g>mi s h'yv,rg' >mi
114

h'v,r'g>mi ~h,yver>g>mi !h,yver>g>mi pl2 tAvrog>mi +p yver>g>miW h'yv,r'g>miW


~h,yverg> >miW !h,yver>g>miW pastizal; pastos Ez 36,5; prado; campo Nm
35,4.5.7; pradera; Txt. Lv 25,34; Nm 35,2.3.4.5.7; Jos 14,4;
21,2.3.8.11.13.14.15.16.17.18.19.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.41.42; 1Cr
5,16; 6,40.42.43.44.45.49.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66; 13,2; 2Cr 11,14; 31,19; Ez 27,28;
36,5; 45,2; 48,15.17

vreg"m.(megaresh) --- vr;G"


P ptc sg = el que expulsa; expulsa cf Mt 9,34 Lc 11,15
Mc 9,38 [ gr evkba,llei lat eicit ]
vr;g>mi (migrash) --- vr'g>mi
h'v,r'g>mi (migrasheha) --- vr'g>mi s sg3f
Hv'r'g>mi (migrashá) --- vr'g>mi s sg3f = sus pastos Ez 36,5
tAvrog>mi (migroshót) --- vr'g>mi pl
yver>g>mi (migreshé) --- vr'g>mi pl c
h'yv,r'g>mi (migrasheha) --- vr'g>mi pl s sg3f
~h,yverg> >mi (migreshehem) --- vr'g>mi pl s pl3m
!h,yver>g>mi (migreshehen) --- vr'g>mi pl s pl3f
tr;Gm" i (migarat) --- ¹rWG Q ptc f c +p
hT'r>Gm: i (miggárta) --- rg:m' P pf sg2 m = arrojaste; has derribado Sal 89,45
vG"mu (muggásh) --- vg:n" Ho ptc sg = se ofrece Mal 1,11
~yviGmI ; (maguishím) --- vg:n" H ptc pl = los que presentan; pagaban 1R 5,1
tv,Gm< i (migguéshet) --- vg:n" Q inf +p = de acercarse Ex 34,30
tG:mi (miggát) --- tG: +p = de Gat 1S 17,4.23
2

dm; (mad) s ADmi ADm; pl !yDImi s wyD'm; wyt'ADmi +p wyD'm;W ADm;K. wyD'm;l.
10

ropa, vestido 1S 18,4; vestidura; túnica Lv 6,3; manto Sal 109,18; ornamento Sal
133,2; tapiz Jc 5,10; Txt. Lv 6,3 Jc 3,16; 5,10; 1S 4,12; 17,38.39; 18,4; 2S 20,8 Sal 109,18; 133,2
T.15

dm; 2
(mad) 4 s HD'mi pl s %yID;mi longitud, medida, extensión Jr 13,25; amplitud Jb
11,9; (2S 21,20)
dmo (mod) --- dd;m'
aram. ha'd'm' (madaha) --- ydIm' el Medo Dn 6,1
hg"a'D>mi (midaga) --- hg"a'D> +p
aram.xB;d>m; (madbaj) hx'B.d>m; altar Esd 7,17

aram. hx'B.d>m; (madebaja) --- xB;d>m; = altar Esd 7,17; hx'B.d>m-


; l[; sobre el
altar Esd 7,17
qB'd>mu (mudbáq) --- qb;D' Ho ptc sg = pegado Sal 22,16

rB'd>mi (midbár) rb'D'mi c rB;d>mi rb;D>mi s Hr'B'd>mi dir


269
m pau

hr'B'd>mi hr'B;d>mi +p rB'd>Mih; rB'd>mih] hr'B'd>Mih; rB'd>Mib;


rB'd>MBi ; rB;d>miB. rB'd>Mbi ;W rB'd>Mki ; rB'd>MKi ; rB'd>Mli ;
rB;d>mil. rB'd>mil. rB;d>Mmi i rB'd>Mmi i rB'd>Mmi iW rB'd>Mhi ;me
desierto Is 35,1; páramo; yermo; estepa Jr 23,10; erial; soledad; en el desierto Is
42,11; palabra; habla; rB'd>mi tAan>
pastos de la estepa Jr 23,10 Sal 65,13; [gr
e;rhmoj lat desertum ita deserto fra désert eng desert ger Wüste ] Estad Gn7 Ex25 Lv4
Nm44 Dt19 Jos Jc Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl5 Abd Jon Mi Na Ha
So Ag Za Mal Ba Pr Jb Qo Lm Sal Txt. Gn 14,6; 16,7; 21,14.20.21; 36,24; 37,22; Ex 3,1.18; 4,27;
5,1.3; 7,16; 8,23.24; 13,18.20; 14,3.11.12; 15,22; 16,1.2.3.10.14.32; 17,1; 18,5; 19,1.2; 23,31; Lv 7,38;
16,10.21.22; Nm 1,1.19; 3,4.14; 9,1.5; 10,12.31; 12,16; 13,3.21.26; 14,2.16.22.25.29.32.33.35; 15,32;
16,13; 20,1.4; 21,5.11.13.18.23; 24,1; 26,64.65; 27,3.14; 32,13.15; 33,6.8.11.12.15.16.36; 34,3; Dt
1,1.19.31.40; 2,1.7.8.26; 4,43; 8,2.15.16; 9,7.28; 11,5.24; 29,4; 32,10.51; Jos 1,4; 5,4.5.6; 8,15.20.24; 12,8;
14,10; 15,1.61; 16,1; 18,12; 20,8; 24,7; Jc 1,16; 8,7.16; 11,16.18.22; 20,42.45.47; 1S 4,8; 13,18; 17,28;
23,14.15.24.25; 24,2; 25,1.4.14.21; 26,2.3; 2S 2,24; 15,23.28; 16,2; 17,16.29; 1R 2,34; 9,18; 19,4.15; 2R
3,8; 1Cr 5,9; 6,63; 12,9; 21,29; 2Cr 1,3; 8,4; 20,16.20.24; 24,9; 26,10; Ne 9,19.21; Jb 1,19; 24,5; 38,26; Sal
29,8; 55,8; 63,1; 65,13; 75,7; 78,15.19.40.52; 95,8; 102,7; 106,9.14.26; 107,4.33.35; 136,16; Pr 21,19; Ct
3,6; 4,3; 8,5; Is 14,17; 16,1.8; 21,1; 27,10; 32,15.16; 35,1.6; 40,3; 41,18.19; 42,11; 43,19.20; 50,2; 51,3;
63,13; 64,9; Jr 2,2.6.24.31; 3,2; 4,11.26; 9,1.9.11.25; 12,10.12; 13,24; 17,6; 22,6; 23,10; 25,24; 31,2; 48,6;
50,12; Lm 4,3.19; 5,9; Ez 6,14; 19,13; 20,10.13.15.17.18.21.23.35.36; 23,42; 29,5; 34,25; Am 2,10; 5,25;
Os 2,5.16; 9,10; 13,5.15; Jl 1,19.20; 2,3.22; 4,19; Mal 1,3; So 2,13 T.3

rB'd>mi 2
%yreB'd>mi %yreB'd>miW locución; hablar Ct 4,3
(midbár) 1 pl s

rb,D,mi (middéver) --- rb,D, +p = de la peste Sal 91,3.6


rb,D'mi (midaver) --- rb,D, +p
rBed;m. (medabbér) --- rb;D' P ptc sg = el que habla; hablando Dt 4,33; que hablaba
Gn 27,6; diciendo; decir Jr 26,7; dice; dijo Jr 38,1; digo cf Lc 7,14; he hablado Jn
8,38; que hablo Is 63,1; estaba hablando Jb 1,16.17.18; que propone Pr 2,12
rB'duM. (medubbár) --- ¹rb;D' Pu ptc sg = son dichas Sal 87,3
rBeD;mi (midabbér) --- ¹rb;D' Htp ptc sg = que hablaba Ez 2,2
1

rBeD;mi (midabbér) --- ¹rb;D' P inf +p = de hablar Ex 34,33 cf Hch 4,20; que
2

hablar Sal 52,5; hm'r>mi rBeD;mi de decir mentira Sal 34,14


rB;d>mi (midbár) --- rB'd>mi c = desierto de Ex 16,1; del desierto Nm 20,1; !ci-
1

rB;d>mi desierto de Sin Jos 15,1


rB;d>mi (midbár) --- rb'D' c +p = de palabra de; de cosa de; rq,v-, rb;D>mi de
2

palabra de mentira; de causas mentirosas Ex 23,7


rb'D'mi (midavar) --- rB'd>mi
Hr'B'd>mi (midbará) --- rB'd>mi s sg3f = su desierto Is 51,3
hr'B;d>mi (midbará) --- rB'd>mi dir = hacia el desierto 1R 19,15
hr'B'd>mi (midbará) --- rB'd>mi
tArB.d;m. (medabrót) --- rb;D' P ptc pl f
yreb.DImi (middivré) --- rb'D' pl c = palabras de 1S 28,20
~h,yreb.DImi (midivrehém) --- rb'D' pl s pl3m +p = de sus palabras Ez 2,6
%yreB'd>mi (midbarej) --- rB'd>mi pl s sg2f 2

~yrIB.d;m. (medabrím) --- rb;D' P ptc pl m = los que hablan; hablaban cf Mt 15,31;
hablando cf Hch 2,6; conversando cf Mt 17,3; discutiendo Lc 24,14.36
tr,B,d;m. rb;D' P ptc f = la que habla; hablando cf Jn 20,14;
(medabbéret) ---
musitaba, oraba 1S 1,13; tr,B,d;m. !Avl' lengua que profiere Sal 12,4
^yt,roB.D;mi (midabroteja) --- tr,B,D; pl s sg2m +p = de tus palabras Dt 33,3
vb;D>mi (middevásh) --- vb;D> +p = que la miel Sal 19,11; 119,103
dd;m' (madád) 52
medir, extender

Q 42
dd;m' dd'm' s Add'm. sg1 ytiDom; pl3 Wdd]m'
pf sg3 pl2 ~t,Dom;
ipf sg3 w. dm'Y"w: sg2 dAmT' pl3 w. WDmoY"w: pl2 WDmoT'
inf ger. dmol' ptc pl ~ydId]Am
medir Za 2,6; Txt. Ex 16,18 Nm 35,5 Dt 21,2 Rt 3,15 Is 40,12; 65,7 Ez
40,5.6.8.9.11.13.19.20.23.24.27.28.32.35.47.48; 41,1.2.3.4.5.13.15; 42,15.16.17.18.19.20; 43,10; 45,3;
47,3.4.5.18 Za 2,6 T.24

N 3
ipf sg3 pl3 dM;yI WDM;yI
ser medido Jr 31,37; 33,22; Os 2,1

P 5
dD;miW
pf sg3 +p
ipf sg3 w. dDem;y>w: s ~deD>m;y>w: sg1 dDem;a] medir 2S 8,2bis; Sal 60,8;
108,8; extender Jb 7,4 ; br,['-dD;miW al extenderse la tarde Jb 7,4

Po ptc sg ddeAm ¿hacer temblar? Ha 3,6


1

Hitpolel ipf sg3 w. ddemot.YIw: 1

tenderse 1R 7,21 --- dWm


dd'm' (madad) --- dd;m' Q pf sg3 = midió Ez 42,18
Add'm. (medado) --- dd;m' Q pf sg3 s sg3m
Wdd]m' (madadu) --- dd;m' Q pf pl3
hD'mi (middá) c tD;mi pl tADmi tDomi s h'yt,ADmi +p hD'miW tD;miW
53

hD'Mih; hD'MiB; hD'miB. tD;miK. tDomiK. tADmiK. tADMiK;


extensión; medida Sal 39,5; dimensión Ez 40,21; estatura Is 45,14; módulo Jb
28,25; tADmiK. a medida 1R 7,11; hD'mi lb,x, cuerda de medir Za 2,5; [ gr
me,tron lat mensura ]Txt. Ex 26,2.8; 36,9.15 Lv 19,35 Nm 13,32 Jos 3,4; 2S 21,20; 1R 6,25;
7,9.11.37; 1Cr 11,23; 20,6; 23,29; 2Cr 3,3 Ne 3,11.19.20.21.24.27.30; 5,4 Jb 28,25 Sal 39,5; 133,2 Jr 31,39
Za 2,5 Is 45,14 Jr 22,14; 31,39 Ez 40,3.5.21.22.24.28.29.32.33.35; 40,10.10; 41,17; 42,15.16.16.17.18.19;
43,13; 45,3; 46,22; 48,16; 48,30.33

hD'mi 2
tD;mi tributo, impuesto Ne 5,4
(midá) 1 c

HD'mi (mida) --- ² dm; s sg3f = su amplitud Jb 11,9


hb'hed>m; (madhebá) 1
terror, arrogancia Is 14,4

tArh]D;mi hr'h]D; pl = galope Jc 5,22


(midaharót) ---

Wdm' (madú) pl s ~h,ywEd>m; ropa, vestido 2S 10,4; 1Cr 19,4


2

ADm; (madu) --- dm; s sg3m


1

ADmi (mido) --- dm; s sg3m


1

dADmi (midod) --- dAD s +p


dWDmi (middud) --- dWD +p = la espuerta Sal 81,7
yaed'WDmi (middudaé) --- ~yaid'WD c +p = de las mandrágoras de Gn 30,14
hw<d>m; (madve) --- Wdm'
1 2
hw<d>m; (madvé) pl c ywEd>m; enfermedad, epidemia Dt 7,15; 28,60; dolencia cf Mt
2 2

4,23

~yxiWDm; (madujím) +p ~yxiWDm;W ¿descarrío?, ilusión Lm 2,14


1

ywEd>m; (madve) --- hw<d>m; pl c2

~h,ywEd>m; (madvehem) --- Wdm' pl s pl3m


!Adm' (madón) pl ~ynId'm. ~ynIAdmi ~ynIAdm.
12
+p !Adm'W contienda;
contradicción Sal 80,7; disputa; discordia Ha 1,3; querella; litigio Pr 22,10; pleito
Pr 6,19; habladuría? Sal 80,7, !Adm' vyaiw> y varón debatido Jr 15,10; !Adm'W
byrI yhiy>w: ge,gonen kri,sij kai. o` krith.j lamba,nei et facta est contentio, et
iurgium exoritur Ha 1,3 [gr avntilogi,a avgwni,a diaparatribh, evriqei,a e;rij kri,sij
lat luctatio ] Txt. Sal 80,7 Pr 6,14; 10,12; 15,18; 16,28; 17,14; 18,19; 21,19; 22,10; 23,29; 25,24;
26,20.21; 27,15; 28,25; 29,22 Jr 15,10 Ha 1,3

!Adm' 2
(madon) 1 estatura 2S 21,20

!Adm' 3
(madon) NP Madón, [ gr Marrwn lat Merom ] Madon Jos 11,1; 12,18

~ynIAdm. (medoním) --- !Adm' pl 1

~ynIAdmi (midoním) --- !Adm' pl 1

[;WDm; (maddúa) +p [;WDm;W 72


¿por qué? Ne 2,2; ¿cómo es que? Jr 2,14 ¿por
qué motivo? ¿para qué?; ¿cómo? Ne 2,3; ¿por qué entonces? Jr 2,31 [ gr ti, ,
dia. ti, lat cur , quare ; quid ] Txt. Gn 26,27; 40,7 Ex 1,18; 2,18; 3,3; 5,14; 18,14 Lv 10,17 Nm
12,8; 16,3 Jos 17,14 Jc 5,28; 9,28; 11,7.26; 12,1 Rt 2,10; 1S 20,2.27; 21,2; 2S 3,7; 11,10.20; 12,9; 13,4;
16,10; 18,11; 19,42; 19,44; 24,21; 1R 1,6.13.41; 2,43; 2R 4,23; 8,12; 9,11; 12,8; 2Cr 24,6; Ne 2,2.3;
13,11.21; Est 3,3; Jb 3,12; 18,3; 21,4.7; 24,1; 33,13; Is 5,4; 50,2; 63,2; Jr 2,14.31; 8,5.19.22; 12,1; 13,22;
14,19; 22,28; 26,9; 30,6; 32,3; 36,29; 46,5.15; 49,1; Ez 18,19; Mal 2,10

rADmi (midor) --- rAD +p


rWDmi (middúr) --- rWD Q inf +p = a residir; que habitar Sal 84,11
aram.rAdm. (medor) s %r'dom. HreAdm. !Ahr>d'm. morada Dn 2,11; 4,22.29;
5,21

hr'Wdm. (medurá) Ht'r'Wdm. montón Is 30,33 Ez 24,9 --- rWd


2
s

aram. HreAdm. (medore) --- rAdm. s sg3 = su morada Dn 5,21


Ht'r'Wdm. (medurata) --- hr'Wdm. s sg3f
hv'Wdm. (medushá) s ytivd' um. trilla Is 21,10
1

tADmi (midot) --- hD'mi +p


h'yt,ADmi (midotéha) --- hD'mi +p
wyt'ADmi (middotáv) --- dm; pl f s sg3m = sus vestiduras; su ornamento Sal 133,2
1

xD'mu (mudaj) --- xd;n" Ho ptc sg


hx,d>mi (midjé) 1
ruina Pr 26,28

yxiD,mi (middéji) --- yxiD> +p = de mi caída Sal 116,8; 56,14

hp'xed>m; (madjefá) 1
pl tpoxed>m; +p tpoxed>m;l. repentino, de repente Sal

140,12 --- @x;d'


tpoxedm> ; (madjefót) --- hp'xed>m; pl
yDemi 1
(middé) --- yD; yDemiW cada vez que 2R
+p = de; cada vez que Jr 31,20;

4,8; de Is 66,23; en; tB'v; yDemi los sábados cf Lc 4,31; vd,xo-yDemi de luna Is
66,23 Txt. Ex 36,5; 1S 1,7; 7,16; 18,30; 14,28; 2R 4,8; 2Cr 12,11; 24,5 Is 28,19; 66,23 Jr 20,8; 31,20;
48,27 Za 14,16

yDemi 2
yD; +p
(middé) ---

yD;m; (maddái) yD;hm; yD;m;l. en número suficiente 2Cr 30,3


yd;m' (madái) 17
yd'm' pl ~ydIm' +p yd;m'W ~ydIm'W yd;m'B. yd;m'l. NP los medos,
Media; Madai? Gn 10,2 [ gr Madai lat Madai ] Txt. Gn 10,2; 2R 17,6; 18,11; 1Cr 1,5 Est
1,3.14.18.19; 10,2 Is 13,17; 21,2 Jr 25,25; 51,11.28 Dn 8,20; 9,1; 11,1 T.22

yd'm' (madái) --- yd;m' pau = medos 2R 17,6

aram. ydIm' (madi) +p ydIM'h; ha'd'm' NP el medo Dn 6,1; 11,1

!boyDImi (middivon) --- !AbyDI +p


tboydIm. (medivót) --- bWD H ptc f pl
wyD'm; (madáv) --- dm; pl s sg3m = sus vestiduras 1S 17,38
1

%yID;mi (midaij) --- ² dm; pl s sg2f


~ydIm' (madím) --- yd;m' pl = medos
!y"d>mi (midyán) +p !y"d>miW !y"d>miB. !y"d>miK. !y"d>Mimi
1 60
NP Madián Is 60,6;
madianitas; [ gr Madiam lat Madian eng Madiam fra Madian ger Midian ita Madian]
Txt. Gn 25,2.4; 36,35 Ex 2,15.16; 3,1; 4,19; 18,1 Nm 22,4.7; 25,15.18; 31,3.7.8.9 Jos 13,21; 15,61 Jc
6,1.2.3.6.7.11.13.14.16.33; 7,1.2.7.8.12.13.14.15.23.24.25; 8,1.3.5.12.22.26.28; 9,17; 1R 11,18; 1Cr
1,32.33.46; Sal 83,10; Is 9,3; 10,26; 60,6; Ha 3,7

!y"d>mi 2
(midián) 10
pl ~ynIy"d>mi plc ynEy>d>mi +p ~ynIy"d>miW litigio Pr 6,14;
18,18.19; 19,13; 21,9.19; 23,29; 25,24; 26,21; 27,15; controversia, contienda,
conflicto

!yDImi 1
(midin) NP Middin Jos 15,61

!yDImi 2
dm; pl
(midin) --- 1
!yDImi(midin) --- !yDI +p = del juicio Is 10,2
3 2

hn"ydIm. (mediná) pl tAnydIm. +p hn"ydIm.W hn"ydIM.h; tAnydIM.h;


45

tAnydIM.h;w> hn"ydIM.b; tAnydIM.B; tAnydIm.Bi tAnydIM.l; tAnydIM.mi


provincia Qo 2,8; región Qo 5,7; ciudad [gr cw/ra lat provincia ] Txt. 1R 20,14.15.17.19
Esd 2,1 Ne 1,3; 7,6; 11,3 Est 1,1.3.16.22; 2,3.18; 3,8.12.13.14; 4,3.11; 8,5.9.11.12.13.17;
9,2.3.4.12.16.20.28.30 Qo 2,8; 5,7 Lm 1,1 Ez 19,8 Dn 8,2; 11,24 T.3

aram. hn"ydIm. (medina) c tn:ydIm. det aT'n>ydIm. hT'n>ydIm. pl !n"dIm.W det

at'n"ydIm. +p tn:ydIm.Bi provincia Esd 4,15; 5,8; 6,2; 7,16 Dn 2,48.49;


3,1.2.3.12.30
tAnydIm. (medinót) --- hn"ydIm. pl = provincias
ynIy"d>mi (midianí) pl ~ynIy"d>mi NP madianita
8
Gn 37,28.36 Nm 10,29; 25,6.14.15.17; 31,2

ynEy>d>mi (midiené) --- !y"d>mi pl c 1

~ynIy"d>mi (midyaním) --- !y"d>mi pl = litigios Pr 21,9; 18,18; ~ynIy"d>mi tv,aeme


1 1
que
con mujer conflictiva Pr 21,9
~ynIy"d>mi (midianím) --- ynIy"d>mi = madianitas
2

aram. tn:ydIm. (medinat) --- hn"ydIm. c = provincia de Esd 7,16 Dn 2,48.49


aram. aT'n>ydIm. (medineta) --- hn"ydIm. det = a la provincia Esd 5,8
aram. at'n"ydIm. (medinata) --- hn"ydIm. pl det = a la provincia Dn 3,2.3
aram. hT'n>ydIm. (medineta) --- hn"ydIm. det = en la provincia de Esd 6,2
aK'dum. (meduká) --- ak'D' Pu ptc sg = (fue) quebrantado, (fue) molido Is 53,5
hk'dom. (medojá) +p hk'doM.B; mortero Nm 11,8 [ gr qui,a lat mortarium ] T.19
1

$dkdm --- hk'D' Pulpal ptc


gLed;m. (medaleg) --- gl;D' P ptc sg = saltando Ct 2,8
tALD;mi (midalot) --- hL'D; pl +p
yliD>mi (middelí) --- yliD> s sg1 +p = de un balde Is 40,15
wy"lD. 'mi (middoliáv) --- yliD> du s sg3m +p = de sus cántaros Nm 24,7
qylid>m; (madliq) --- ql;D' H ptc sg = el que enciende; enciende cf Lc 8,16; 11,33 [
gr a[yaj lat accendens ]
~yqiylid>m; (madliquim) --- ql;D' H ptc pl = los que encienden; encienden cf Mt
5,15
tL;D;mi (midalat) --- hL'D; c +p
ytel.D;mi (midalté) --- tl,D, pl c +p = de las puertas de; fuera de las puertas de Jos
2,19
~D;mi (midam) --- ~D' +p
~D'mi (middám) --- ~D' +p = de sangre Os 6,8 Sal 16,4; ~D'mi ~h,yKes.nI sus
libámenes de sangre Sal 16,4
Hm'D'mi (midamá) --- ~D' s sg3f +p
AmD'mi (midamo) --- ~D' s sg3m +p
ymeD>mi (midmei) --- ~D' pl c +p
~ymiD'mi (middamím) --- ~D' pl +p = de la sangre Sal 51,16
^m.D'mi (midamka) --- ~D' s sg2m +p
~m'D'mi (middamám) --- ~D' s pl3m +p = su sangre Is 34,3
!med>m; (madmén) NP Madmén Jr 48,2
1

hN"m;d>m; (madmaná) NP Madmanná Jos 15,31; 1Cr 2,49 Is 10,31


3

hn"med>m; (madmená) estercolero, muladar Is 25,10; excremento; estiércol


1
[ gr
ko,proj lat sterquilinium ]
h['m.DImi (middimhá) --- h['m.DI +p = del llanto Jr 31,16
qf,M,D;mi (midammeseq) --- qf,M,D; +p
!d'm. (medan) +p !d'm.W NP Medán Gn 25,2; 1Cr 1,32 [ gr Madan lat Madan ]
2

!D'mi (middán) --- !D' +p = desde Dan 1S 3,20 Jr 4,15


laenID'mi (midaniel) --- laenID' +p = que Daniel Ez 28,3
laeynID'mi (midaniel) --- laeynID' +p = que Daniel Ez 28,3
~ynId'm. (medaním) --- !Adm' pl = pleitos Pr 6,19; conflictos; contradicción Lc 2,34
1

[D'm; (madá) s ^[]D'm; +p [D'm;W [D'M;h; [D'M;h;w> ^[]D'm;B. inteligencia;


6

mente cf Lc 10,27; intelecto; entendimiento; conocimiento; interior; intimidad;


alcoba? Qo 10,20; palabra 1Co 1,5; [D'm;-lk'b.W
con toda la inteligencia cf Mc
12,33; [ gr su,nesij lat intellegentia intellectus ] Txt. 2Cr 1,10.11.12 Qo 10,20 Dn
1,4.17
[d;mo (modah) --- [d;Am
^[]D'm; (madahaja) --- [D'm; s sg2m = tu mente cf Lc 10,26 Mc 12,30
t[;d;mo (modaát) = [d'mo s WnT'[.d;mo pariente Rt 3,2
1

AT[.D;mi (midató) --- [d;y" Q inf s sg3m +p = de saber él; AT[.D;mi ac'y" evxe,sth ,
in furorem versus est NVu, está fuera de sí BJ Mc 3,21
yTi[.D;mi (midatí) --- [d;y" Q inf s sg1 +p = por saber yo; yo sabía Is 48,4
WnT'[.d;mo (modatánu) --- t[;d;mo s pl1 = pariente nuestro Rt 3,2
hr'qed>m; (madqerá) pl tArq.d>m; perforación; agujero; herida Pr 12,18; llaga Jn
1

20,25
tArq.d>m; (madquerót) --- hr'qde >m; pl = agujeros; llagas Jn 20,25
~yrIQ'dum. (meduqarím) --- rq;D' Pu ptc pl
rDomi (midor) --- rAD +p
hg"red>m; (madregá) pl tAgred>m; +p hg"red>M;h; lugar alto, escarpado Ct 2,14,
2

monte Ct 2,14 Ez 38,20


tAgred>m; (madregot) --- hg"red>m; pl
aram. !Ahr>d'm. (medorhon) --- rAdm. s = la morada Dn 2,11
~ArD'mi (middarom) --- ~ArD' +p
^k]yrId>m; (madrijaja) --- %r;D' H ptc s sg2m = el que te marca el camino; y te marco
el camino Is 48,17

%r'd>mi (midraj) 1
%r;d>mi medida, espacio Dt 2,5
c

%r;d>mi (midraj) --- %r'd>mi c


%r,D,mi (middérej) --- %r,D, +p = desde el camino; del camino Pr 21,16 Is 57,14; de
un camino, de un viaje 2S 11,10; de la dirección, !Ayl.[,h' r[;v;-%r,D,mi de la
dirección del pórtico superior Ez 9,2
%r,D'mi (midarej) --- %r,D, +p
aram. %r'dom. (medoraj) --- rAdm. s sg2 = tu morada Dn 4,22
AKr>D;mi (midarkó) --- %r,D, s sg3m +p = de su camino; de su conducta Jon 3,8 Ez
33,8.9; h['r'h' AKr>D;mi de su mal camino Jr 26,3
~h,yker>D;mi (midarjehém) --- %r,D, s pl3m +p = de sus caminos Jr 15,7
wyk'r'D>mi (midrajáv) --- %r,D, pl s sg3m +p = de sus caminos Is 2,3 [gr th.n o`do.n
auvtou/ lat vias suas ]
^yk,r'D>mi (midrajéja) --- %r,D, pl s sg2m +p = fuera de tus caminos Is 63,17
~k,yker>D;mi (middarjejém) --- %r,D, pl s pl2m +p = de vuestros caminos Is 55,9; 2R
17,13; de vuestra conducta Za 1,4 cf Mt 4,17; que vuestros caminos
%Ker>D;mi (middarkej) --- %r,D, +p
~K'rD> ;mi (middarkám) --- %r,D, s pl3m +p = de su camino Jr 23,22, h['r'h'
~K'rD> ;mi de su mal camino Jr 23,20; de su mala conducta Jon 3,10
vr'd>mi (midrásh) c vr;d>mi +p vr;d>miB. midrash, comentario 2Cr 13,22; 24,27
2

vr;d>mi (midrash) --- vr'd>mi c


hv'dum. (medusha) --- hv'Wdm.
!v,D,mi (middéshen) --- !v,D, +p = de la grasa; de lo sabroso Sal 36,9
ytiv'dmu . (medushati) --- hv'Wdm. s sg1
tD;mi (midat) --- hD'mi +p
tDomi (midot) --- hD'mi +p
ytiDom; (midoti) --- dd;m' Q pf sg1
~t,Dom; (madotem) --- dd;m' Q pf pl2
hm' (ma) hm, -hm; m; m' +p hm'W hm;W hm,W hM'B; hM'b; hM,B;
747

hm,B. hm;B. hM'bW; hM'K; hM'k;w> hM'l' hm,l; hM'l'w> hm,-d[;


hm'-d[; hm,-l[; ¿qué?, ¿cuál? ¿cómo? ¿cuán? ¿cuánto? ¿por qué?
(partícula interrogativa, exclamativa, y proposicional) qué, lo que sea Jb 13,13;
¿por qué? Sal 10,13;hM'B; ¿con qué? Mi 6,6; hM,B; ¿en qué? Mal 1,6; hM,bW;
pues ¿en qué? Ex 33,16; hm,B. lo que Qo 3,22; hM'K; cuánto(s) Gn 47,8;
hM,K; como Za 7,3; cuánto 1R 22,16; hM'l' por qué Gn 47,19, para qué;
hM'l'w> ¿por qué? Gn 47,15; hm'-l[; qué Gn 4,10, cómo 2R 4,43; por qué Ez
18,2 Mal 2,14; para qué; algo, cualquiera; awhi-hm; qué tal es Nm 13,18;
aWh-hm; qué era aquello cf Lc 18,36; hm'-l[; ¿por qué? Mal 2,14; hm; l[;
por qué Jb 10,2; hm, ![;y: por qué Ag 1,9; hZ<-hm; ¿por qué? 1R 21,5; ¿cómo
así? 2R 1,5; hm,-d[;¡¿hasta cuándo? Sal 4,3; hm'-d[; ¿hasta cuándo? Sal
74,9; hm,-l[; ¿por qué? Sal 10,13, hm'-l[; en dónde; por qué Sal 10,13;
awhi-hm; qué tal es Nm 13,18; taZO-hm; ¿por qué? Gn 3,13; ¿qué es lo que
Ex 14,5; ¿qué es ésto? cf Mc 1,27; ¿qué significa esto? Ex 13,14; %L'-hm;
¿qué para tí?; ¿qué quieres? Jc 1,14; ¿qué ganas? Jr 2,18; ¿qué tienes ahora Is
^L.-hm; ¿qué te pasa? Sal 114,5; hpo
22,1; ¿qué cuenta te tiene? Jr 2,18;
^L.-hm; ¿qué haces aquí? 1R 19,9; %l'w" yLi-hm; ¿Qué hay entre tú y yo?
1R 17,18; %l'w" WnL'-hm; ¿qué tenemos nosotros contigo cf Mc 1,24; [m'vn. I
hm' ¿qué tal?; Abb'l. ~[i-hm' qué hay en su corazón; cómo quería cf Lc
1,62; ~AYh; ^m.Alv. hm' ¿cómo está Ud. hoy? Txt. Total Gn 2,19; 3,13; 4,10; 12,18;
15,2.8; 20,9.10; 21,17.29; 23,15; 26,10; 27,20.37; 28,17; 29,15.25; 30,31; 31,26.32.36.37.43; 32,28;
37,10.15.20.26; 38,16.18.29; 39,8; 42,28; 44,15.16; 46,33; 47,3.8 Ex 2,4; 3,13; 10,26; 12,26; 13,14; 14,5;
14,11; 14,15; 15,24; 16,7; 16,8; 16,15; 17,2; 17,4; 18,14; 22,26; 32,1; 32,21; 32,23; 33,5; 33,16 Lv 25,20
Nm 9,8; 13,18; 13,19; 13,20; 15,34; 16,11; 22,19; 22,28; 22,32; 23,3; 23,8; 23,11; 23,17; 23,23; 24,5; 24,22
Dt 6,20; 10,12; 29,23; 32,20 Jos 4,6; 4,21; 5,14; 7,8; 7,9; 7,19; 7,25; 15,18; 22,16; 22,24 Jc 1,14; 2,2; 6,15;
7,11; 8,1; 8,2; 8,3; 9,2; 9,48; 11,12; 13,8; 13,12; 14,18; 15,11; 16,5; 16,6; 16,10; 16,13; 16,15; 18,3; 18,8;
18,14; 18,18; 18,23; 18,24; 20,12; 21,7; 21,16; 1S 3,17; 4,6; 4,14; 4,16; 5,8; 6,2; 6,4; 9,7; 10,2; 10,11; 10,15;
10,27; 11,5; 13,11; 14,38; 14,43; 15,14; 17,26; 17,29; 19,3; 20,1; 20,4; 20,10; 20,32; 21,4; 22,3; 25,17;
26,18; 28,13; 28,14; 28,15; 29,3; 29,4; 29,8; 2S 1,4; 3,24; 6,20; 7,20; 9,8; 12,21; 14,5; 16,2; 16,10; 16,20;
17,5; 18,22; 18,23; 18,29; 19,23; 19,29; 19,35; 21,3; 21,4; 24,13; 24,17; 1R 1,16; 3,5; 9,8; 9,13; 11,22; 12,9;
12,16; 14,3; 14,14; 17,18; 18,9; 19,9; 19,13; 19,20; 21,5; 22,16; 22,21; 2R 1,5; 1,7; 2,9; 3,13; 4,2; 4,13; 4,14;
4,43; 6,28; 6,33; 7,3; 8,13; 8,14; 9,18; 9,19; 9,22; 18,19; 20,8; 20,14; 20,15; 23,17; 1Cr 12,33; 17,18; 21,12;
21,17; 2Cr 1,7; 7,21; 10,9; 10,16; 18,15; 18,20; 19,6; 20,12; 25,9; 32,10; 32,13; 35,21 Esd 9,10 Ne 2,4;
2,12; 2,16; 2,19; 3,34; 13,17 Est 1,15; 2,11; 4,5; 5,3; 5,6; 6,3; 6,6; 7,2; 8,1; 9,12; 9,26 Jb 3,12; 6,11; 6,24;
6,25; 7,17; 7,19; 7,20; 7,21; 9,2; 9,12; 10,2; 11,8; 13,13; 13,14; 13,23; 15,9; 15,12; 15,14; 16,3; 16,6; 19,28;
21,15; 21,17; 21,21; 22,13; 22,17; 23,5; 25,4; 26,2; 26,3; 26,7; 26,14; 27,8; 31,1; 31,2; 31,14; 34,4; 34,33;
35,3; 35,6; 35,7; 37,19; 38,6; 40,4 Sal 3,2; 4,3; 8,2; 8,5; 8,10; 10,13; 11,3; 21,2; 30,10; 31,20; 35,17; 36,8;
39,5; 39,8; 42,6; 42,12; 43,5; 50,16; 52,3; 56,5; 56,12; 66,3; 74,9; 78,40; 79,5; 84,2; 85,9; 89,47; 89,48;
92,6; 104,24; 114,5; 116,12; 118,6; 119,9; 119,84; 119,97; 119,103; 120,3; 133,1; 139,17; 144,3 Pr 4,19;
9,13; 15,23; 16,16; 20,24; 25,8; 27,1; 30,4; 30,13; 31,2 Qo 1,3.9; 2,2.12.22; 3,9.15.22; 5,10.15;
6,8.10.11.12; 7,10.24; 8,4.7; 10,14; 11,2.5 Ct 4,10; 5,8; 5,9; 7,1; 7,2; 7,7; 8,4; 8,8 Is 1,5; 2,22; 5,4; 10,3;
14,32; 19,12; 21,11; 22,1; 22,16; 36,4; 38,15; 38,22; 39,3; 39,4; 40,6; 40,18; 41,22; 45,9; 45,10; 52,7 Jr
1,11; 1,13; 2,5; 2,18; 2,23; 2,33; 2,36; 4,30; 5,15; 5,19; 5,31; 7,17; 8,6; 8,9; 8,14; 9,11; 11,15; 13,21; 16,10;
22,8; 22,23; 23,28; 23,33; 23,35; 23,37; 24,3; 30,15; 33,24; 37,18; 38,25; 48,19; 49,4 Lm 2,13; 3,39; 5,1 Ez
12,9; 12,22; 15,2; 16,30; 17,12; 18,2; 19,2; 20,29; 21,12; 21,18; 24,19; 33,30; 37,18 Dn 12,8 Os 6,4; 9,5.14;
10,3; 14,9 Jl 1,18; 4,4 Am 4,13; 7,8; 8,2 Jon 1,6.8.10.11; 4,5 Mi 6,3.5.6.8 Na 1,9 Ha 2,1.18 Ag 1,9; 2,3 Za
1,9; 2,2.4.6; 4,2.4.5.11.12.13; 5,2.5.6; 6,4; 7,3; 9,17; 13,6 Mal 1,2.6.7; 2,14.15.17; 3,7.8.13.14;

hm, (mé) --- hm' id = ¡cuán! Sal 39,5; ¡qué! Sal 139,17; ¿qué? Qo 2,12 Gn 4,10;
hm,-d[; hm,-l[; ¿por qué? Sal 10,13; hm, l[; ¿en
¿hasta cuándo? Sal 4,3;
dónde? Is 1,5; ytiyfi[' hm, ¿qué he hecho yo? 1S 17,29; ^l. ytiyfi['-hm,
¿qué te he hecho? Mi 6,3;
hm; (má) --- hm'id = ¿qué? Os 9,5; ¿por qué? Ex 15,14; ¿cuál? Am 4,13; ¿cómo?;
¡cómo! Jl 1,18
breAah'me (mehaorév) --- breao +p = de la emboscada Jos 8,7
~yhil{a/h'me (mehaElohím) --- ~yhil{a/ +p
!ymia]h;me (mehaamín) --- !m;a' H inf +p = para creer cf Lc 24,25
~yvin"a]h'me (mehaanashím) --- vyai pl +p = de entre los hombres 1S 30,22
lyaerIa]h'me (mehaariel) --- laeyrIa] +p
2

#r,a'h'me (mehaárets) --- #r,a, +p = de la tierra


vaeh'me (mehaésh) --- vae +p
raeB.h;me (mehabher) --- raeB. +p
jyBih;me (mehabbít) --- jbn H inf +p = de ver Ex 3,6
tyIB;h;me (mehabáyit) --- tyIB; +p
tyIB'h;me (mehabáyit) --- tyIB; +p
~yliBhi .m; (mahebilím) --- lb;h' H ptc pl = están embaucando Jr 13,16
hm'B'h;me (mehabama) --- hm'B' +p
rq,Boh;me (mehaboquer) --- rq,Bo +p = desde la mañana 1R 18,26
tA[b'G>h;me (mehagguevaót) --- h['bG. I pl +p = desde las colinas So 1,10
tANG:h;me (mehagannót) --- hN"G: pl +p = de los jardines Is 1,29
hm'heB.h;me (mehabhema) --- hm'heB. +p = el ganado 1R 18,5
lb,h,me (mehével) --- lb,h, +p = que un soplo Sal 62,10
1

dWdG>h;me (mehagdud) --- dWdG> +p


hl'AGh;me (mehagola) --- hl'AG +p
dyGIh;me (mehagguíd) --- dgn H inf +p = contar 1S 3,15
~yGIh.m; (mahguím) --- hg"h' H ptc pl
rGEh;me (mehaguer) --- rGE +p
~ymiv'G>h;me (mehagshamím) --- ~v,G< pl +p
WDhome (mehodú) --- WDho +p = de la India Est 1,1
rD'hum. (mehudar) --- rd;h' Pu ptc sg = adornado cf Lc 21,5

Hhm (maháh) 9
Hitpalpel pf sg3 yTih.m'h.m;t.hi
pl3 Wnh.m'h.m;th. i Whm.h.m;t.hi
ipf sg3 Hm'h.m;t.yI hM'h.m;t.YIw:
inf s ~h'm.h.m;th . i ger. H;meh.m;th. il.
ptc sg H;meh.m;tm . i
retardar; tardar Ha 2,3; alargarse; demorar; pasar el tiempo Jc 19,8; 2S
15,28; esperar Jc 3,26; ¿pasmarse? Is 29,9; Txt. Gn 19,16; 43,10 Ex 12,39 Jc 3,26; 19,8;
2S 15,28 Sal 119,60 Is 29,9 Ha 2,3

rh'h'me (mehahár) --- rh; +p = del monte Jos 2,23


tAdAhme (mehodot) --- hdy H inf +p = de dar gracias cf Ef 1,16
^d>Ahme (mehodja) --- dAh s sg2m +p
lWhm' (mahúl) --- lh;m' Q ptc psv = mezclada Is 1,22;
ll'Ahm. 1
(meholál) 1 locura, insensatez Qo 2,2 [ gr perifora. lat insania ]

ll'Ahm. (meholal) --- 3ll;h' Po ptc sg


2

yl;l'Ahm. (meholalái) --- 2llh P ptc pl m s sg1 = los que me alababan Sal 102,9
hm'Whm. (mehumá) f c tm;Whm. pl tmoWhm. tAmWhm. +p hm'Whm.W
12

tAmWhm.W hm'WhM.h; !m'Whm.li perturbación Is 22,5; alboroto; inquietud Pr


15,16; trastorno; consternación Ez 7,7; desorden Am 3,9; confusión; desastre Dt
28,20; descalabro Dt 7,23; 28,20; revolución cf Lc 21,9 [ gr tarach, lat confusio
turbatio ] Txt. Dt 7,23; 28,20; 1S 5,9.11; 14,20; 2Cr 15,5 Pr 15,16 Is 22,5 Ez 7,7; 22,5 Am 3,9 Za 14,13
tAmWhm. (mehumot) --- hm'Whm. pl

!m'Whm. (mehuman) NP Mehumán Est 1,10

tm;Whm. (mehumat) --- hm'Whm. c


tmoWhm. (mehumot) --- hm'Whm. pl = desórdenes Am 3,9
^n<Ahme (mehonéja) --- !Ah s sg2m +p = con tus riquezas Pr 3,9
!ypwhm --- hp'y" Ho ptc pl m
#Wxh;me (mehajus) --- #Wx +p Ez 41,25
[;yviAhme (mehoshiah) --- [vy H inf +p = de salvar Is 59,1
rcex'h,me (mehejaser) --- rcex' +p
~ybiWrx]h;me (mehajaruvim) --- bWrx' pl +p = algarrobos; con las algarrobas cf Lc
15,16
~AYh;me (mehaiyóm) --- ~Ay +p = desde el día; hZ<h; ~AYh;me desde ahora Lc 1,48 ;
aWhh; ~AYh;me desde aquel día 1S 16,13;
tAyh.mi (miyót) --- hy"h' Q inf + p = de haber; desde que existe Dn 12,1; para ser Rt
1,12; que estar; que tener Mc 9,43
^t.Ayh.mi (miyotjá) --- hy"h' Q inf s sg2m = de ser tú; que seas Is 49,6 [ gr evstin lat
ut sis ]
~t'Ayh.mi (miyotám) --- hy"h' Q inf s pl3m = de ser ellos; --- mi +s pl3m = ¿quién
de ellos...? Ag 2,16

laeb.j;yhem. (mehetavel) NP Mehetabel Gn 36,39


lk;yheme (mehejál) --- lk'yhe +p = desde el templo Mi 1,2
lk'yheme (mehejal) --- lk'yhe +p = del templo Is 66,6
Alk'yheme (mehejaló) --- lk'yhe s sg3m +p = desde su templo Sal 18,7
^l,k'yheme (mehejaléja) --- lk'yhe s sg2m +p = desde tu Templo Sal 68,30
~Y"h;me (mehaiyám) --- ~y" +p
ryhim' (mahír) c rhim. +p rhim.W veloz, rápido; presto, ágil Sal 45,2; diestro Is
4

16,5; Txt. Esd 7,6 Sal 45,2 Pr 22,29 Is 16,5 [gr ovxugra,foj lat velox velociter ]
tyOh.mi (miyót) --- hy"h' Q inf +p = de ser, para ser Ex 12,4
~ynIh]Koh;me (mehakkohaním) --- !heKo pl +p
tAKh;me (mehakkót) --- hkn H inf +p = de herir; de batir Gn 14,17; de derrotar 2S
1,1; de matar 1S 18,6

lh;m' (mahál) 1
Q ptc psv lWhm' mezclado Is 1,22
ha'l.h'me (mehálha) --- ha'l.h' +p = más allá de Am 5,27
!Anb'L.h;me (mehalevanón) --- !Anb'l. +p = del Líbano 2Cr 2,7
%l'h]m; (mahaláj) c %l;h]m; s ^k]l'h]m; pl ~ykil.h.m; camino, recorrido Jon 3,3;
5

corredor Ez 42,4; viaje Ne 2,6; Txt. Ne 2,6 Ez 42,4 Jon 3,3.4 Za 3,7

%leh]m; (mahalej) ~ykil.h.m; acceso Za 3,7


1
pl

%l{h]me (mehaloj) --- %l;h' Q inf ab +p = de ir; a ir Nm 22,16


%l'h]me (mehaláj) --- %l;h' Q inf ab +p = que ir; desear?; vp,n"-%l'h]me alma
desea Qo 6,9
%l;h]m; (mahaláj) --- %l'h]m; = recorrido Jon 3,3.4
%Leh;m. (mehalej) --- %l;h' P ptc sg
~ykil.h.m; (mahlejim) --- %l'h]m; pl
~ykiL.h;m. (mehalejim) --- %l;h' P ptc pl = caminan cf Mt 15,31; andan cf Mt 11,5
~ykil.h.m; (mahlejim) --- %l;h' H ptc pl
^k]l'h]m; (mahalajaja) --- %l'h]m;
lael.l;h]m; (mahálal-el) NP Mahalalel Malelehl
7
[ gr lat Malaleel ] Gn
5,12.13.15.16.17; 1Cr 1,2 Ne 11,4

ll'h]m; (mahalal) s All'h]m; reputación, elogio Pr 27,21


1

lL'hum. (mehulál) --- 2llh Pu ptc sg = alabado Sal 113,3; digno de alabanza Sal
18,4
All'h]m; (mahalaló) --- ll'h]m; s sg3m
~ylil.h;m. (mehalelím) --- 2llh P ptc pl m
~ylil]h;m. (mehalelím) --- 2llh P ptc pl m
tAmluh]m; (mahalumót) 2
golpes Pr 18,6; 19,29

~h,me (mehém) --- !mi


s pl3m = de ellos Is 66,19 Ct 3,4; 1R 19,2 Ab 1,11; de entre
ellos Is 66,21; entre ellos cf Lc 11,15; mediante ellos Qo 2,6; ante ellos Dt 1,29;
con ellos Is 57,8, a ellos Qo 2,10; que ellos cf Lc 12,18; para ellos Gn 11,6;
contra ellos Jr 20,12; les Dt 32,20; ~h,me dx'a, uno de ellos cf Mt 22,35
rB'd>Mhi ;me (mehamidbár) --- rB'd>mi +p = desde el desierto Jos 1,4
hM'heme (mehémma) --- ~he +p = de ellos Qo 12,12
!Amh]me (mehamón) --- !Amh' +p = que la abundancia Sal 37,16
~n"Amh]me (mehamonám) --- !Amh' s pl3m +p
~yrIAMh;me (mehamorím) --- hry H ptc pl +p = los que arrojan; los tiradores o
1

arqueros 1S 31,3
ryjim.h;me (mehamtír) --- rjm H inf +p = de hacer llover Is 5,6
ty:m.h,me (mehemiat) --- hy"m.h, c +p = por el estruendo de cf Lc 21,25
%l,M,h;me (mehammélej) --- %l,m, +p
!m'h'me (mehaman) --- !m'h' +p = de Amán
hr'['M.h;me (mehammeará) --- hr'['m. +p = de la cueva 1S 24,8
hk'r'[]M;h;me (mehamaharaja) --- hk'r'[]m; +p
tArmoh]m; (mahamorót) +p tArmoh]m;B. abismos Sal 140,11
1

!heme (mehen) --- !mi s sg3f = de ellas cf Mt 25,2


!h,me (mehen) --- !mi s sg3f = de ellas cf Lc 4,26; Lc 5,2
hN"heme (mehénna) --- !mi = de ellas Sal 34,21 cf Lc 4,26
hn"heme (mehena) --- hN"he +p = de ellas Jr 5,6
dyzIN"h;me (mehanazid) --- dyzIn" +p = del guiso
lx;N:h;me (mehannájal) --- lx;n: +p = del torrente 1R 17,4
~yrI['N>h;me (mehannearím) --- r[;n: pl +p = de los muchachos 1S 16,18; criados;
~yrI['N>h;me dx;a-; ta, a uno de los criados 1S 9,3
@v,Nh< ;me (mehaneshef) --- @v,n< +p
x;PeT;s.hime (mehistapeaj) --- xp;s' Htp inf c +p = para que no participe 1S 26,19
rb,[eh'me (mehahever) --- rb,[e +p
hDe[.h;m. (mehaede) --- hD[ ptc = remueve, depone Dn 2,21
@de[oh'me (mehaodef) --- @d;[' Q ptc sg +p = del excedente; de lo que sobra cf Lc
21,4
rd,[eh'me (mehaheder) --- rd,[e +p = del rebaño 1S 17,34
~l'A[h'me (mehaolám) --- ~l'A[ +p = desde siempre Sal 41,14
@A[h'me (mehaóf) --- @A[ +p = de las aves Gn 6,20
ry[ih'me (mehaír) --- rW[ H inf
1

ry[ih'me (mehaír) --- ry[i +p


2

tAl[]h;me (mehaalót) --- hl'[' H inf +p = de hacer subir; de ofrecer 2S 6,18


~['h'me (meaám) --- ~[; +p = gente del pueblo Jc 20,31
~ynIAM[;h'me (meaamoním) --- ynIAM[; pl m +p = algunos maonitas 2Cr 20,1
~yrI['h,me (meearím) --- ry[i pl +p
t[eh'me (meahet) --- t[e +p = desde el tiempo; ayhih; t[eh'me desde entonces cf
Mt 16,21

hk'Peh.m; (mahpejá) c tk;Peh.m; +p tk;Peh.m;K. destrucción; devastación Is 1,7;


6

Txt. Dt 29,22 Is 1,7; 13,19 Jr 49,18; 50,40 Am 4,11

tk,P,h.m; (mahpejet) tk,P'h.m; +p tk,P,h.M;h; tk,P'h.M;h; cepo; calabozo Jr


4

20,2.3; 29,26; 2Cr 16,10


tk,P'h.m; (mahpajet) --- tk,P,h.m; pau
tk;Peh.m; (mahpejat) --- hk'Peh.m; c
~ydIQ'h;me (mehaqqadím) --- ~ydIq' +p
vd,Qoh;me (mehaqqódesh) --- vd,qo +p = del santuario Ez 42,14
1

#yqih'me (meaquís) --- #yq H inf +p = desde el despertar; al despertar Sal 73,20
tA[c'q.hum. (mehuqsaót) --- [cq Ho ptc pl
!ybir>qh. ;m. (mehaquerebín) --- brq ptc pl = los que acercan; se ofrezcan Esd
6,10
~b'yrIqh. ;me (mehaqrivám) --- br;q' H inf s pl3m +p = de para ofrecerlos cf Hb 10,2
[q;r>Qh; ;me (mehaqreqa) --- [q;r>q; +p = desde el suelo 1R 7,7
rh;m' (mahár) Q ipf sg3 s hN"r,h'm.yI inf ab rhom'
1 2

habiendo pagado la dote; tomar por mujer Ex 22,15; ¿cortejar? ¿pretender?;


hV'ail. AL hN"rh, 'm.yI rhom' habiendo pagado la dote la tomará por mujer Ex
22,15

rhm (mahár) 84
Q 1
pf pl3 Wrh'm' apresurarse, darse prisa; correr; Wrh'm' rxea;
qui post deos alienos acceleraverunt (NVu); tras ellos van corriendo Sal 16,4

N 4
hr'h'm.nI pl3 wrhmn
pf sg3 f.
ptc sg rh'm.nI pl ~yrIh'mn. I plc yreh]m.nI
+p rh'm.Nh
I ; rh'm.NhI ;w> yreh]m.nIl.
ser acelerado; alocado Is 32,4; ser fogoso Ha 1,6; estar inquieto Ha 1,6; ser
trastornado Jb 5,13; ble-yreh]mn. Il. a los de corazón intranquilo Is 35,4;
P 79
rh;mi f. hr'h]mi sg2 T'r>h;mi f. T.r>h;mi
pf sg3
pl3 Wrh]mi pl2 ~T,rh > ;mi f. !T,r>h;mi !T,r>h;miW
ipf sg3 rhem;y> rhem;y>w: f rhem;T. rhem;T.w: sg2 rhem;T.
pl3 Wrh]m;y> Wrh]m;ywI Wrh]my; >w: pl3f hn"r>hem;T.w:
pl2 Wrh]m;T. f hn"r>hem;T.
ipr sg rhem; f. hr'h]m; yrIh]m; pl Wrh]m;
inf rhem; +p rhem;l. rhem;K.
ptc sg rhem;m. rhem;m.W pl f. tArh]m;m.
apurarse; darse prisa; apresurarse Qo 5,1; dirigirse presuroso Gn 18,6; ir
corriendo Jc 13,10; abalanzarse; correr más rápido cf Jn 20,4; apurar?; pedir con
apuro? cf Mc 1,30; ptc. rápido, veloz, expeditivo Mal 3,5; yrIh]m; ¡apresta! Gn
18,7; rhem;l. ligero 1Cr 12,9; [gr speu,dw lat festino ] Txt. Gn 18,6; 18,6; 18,7; 19,22;
24,18; 24,20; 24,46; 27,20; 41,32; 43,30; 44,11; 45,9; 45,13; Ex 2,18; 10,16; 12,33; 34,8; Jos 4,10; 8,14;
8,19; Jc 9,48; 13,10; 1S 4,14; 9,12; 17,48; 23,27; 25,18; 25,23; 25,34; 25,42; 28,20; 28,24; 2S 15,14; 15,14;
19,17; 1R 20,33; 20,41; 22,9; 2R 9,13; 1Cr 12,9; 2Cr 18,8; 24,5; 24,5; Est 5,5; 6,10; Sal 69,18; 79,8; 102,3;
106,13; 143,7; Pr 1,16; 6,18; 7,23; Qo 5,1; Is 5,19; 32,4; 49,17; 51,14; 59,7; Jr 9,17; 48,16; Mal 3,5; Na 2,6

rhem; (mahér) 14
+p rhem;W adv pronto cf Lc 19,5; rápidamente cf Mc 1,28; a
prisa Jos 2,5; de prisa; presto; muy pronto Ex 32,8 Jc 2,17; al instante cf Mc 1,18
[ gr tacu. , speu,saj lat velociter ; cito , festinans ] Txt. Ex 32,8 Dt 4,26; 7,4.22; 9,3.12.16;
28,20 Jos 2,5 Jc 2,17.23 Pr 25,8 So 1,14

rhem; 2
rhm P ipr sg = ¡apresúrate! Sal 69,18; 102,3
(mahér) --- 2
rhem; 3
(mahér) --- rhm P inf = apurarse Ex 32,8;
2

rhem; 4
(mahér) NP Maher Is 8,1.3; rhem;l. de Maher Is 8,1 [ gr tace,wj lat
Maher ]
rhom' (mahór) --- rhm Q inf ab = pagar la dote para desposar Ex 22,15
1

rh;mo (mohar) +p rh;moB. rh;moK. dote Gn 34,12; 1S 18,25; precio o suma


3

estipulada por casarse con una virgen Ex 22,16


rhome rho +p = de Hor Nm 21,4
(mehór) ---
rh;mi(mihar) --- rhm P pf sg3 = se apresura, pronto NJ Is 51,14
1

rh;me (mehár) --- rh; +p = de la montaña de Ex 34,29; 1S 1,1; desde el monte Ex


33,6 Dt 33,2; por el monte Ct 4,1; Avd>q' rh;me desde el monte de su santidad;
desde su santo monte Sal 3,5; r['c.mi rh;me en el monte de Mizar; y el Monte
Menor Sal 42,7
rhim. (mehir) --- ryhim' c
varoh'me (meharosh) --- ¹varo +p = (más allá) de la cumbre 2S 16,1
hBer>h;me (meharbe) --- hb'r' H inf +p = de abundar; de ser muchos Jr 42,2
tybir>h;me (meharbit) --- hb'r' H inf c +p = aumentar 2S 14,11
hr'hem. (meherá) rhem; +p hr'hem.bi hr'hem.biW sust. rapidez; facilidad Qo
20

4,12 adj. rápido, veloz; adv. rápidamente Is 58,8; aprisa Jos 10,6; en seguida cf
Mt 21,3; de inmediato; inmediatamente Qo 8,11; al punto cf Lc 4,39; pronto Sal
37,2; de prisa; presto Sal 37,2; ¡date prisa! Sal 31,3, hd're hr'hem. ¡apresúrate
a bajar! 2R 1,11; hr'hem.-d[;
velozmente Sal 147,15 [gr ta,cunon ; tacu. ; euvqu.j
, evn ta,cei lat accelera ; velociter ; confestim ] Txt. Nm 17,11 Dt 11,17 Jos 8,19; 10,6;
23,16 Jc 9,54; 1S 20,38; 2S 17,16.18.21; 2R 1,11 Sal 31,3; 37,2; 147,15 Qo 4,12; 8,11 Is 5,26; 58,8 Jr
27,16 Jl 4,4

hr'h]m; (mahará) --- rhm P ipr sg 2

hr'h]mi (mihará) --- rhm P pf sg3 f


2

Wrh'm' (maharú) --- ²rhm Q pf pl3 = se apuran, corren Sal 16,4; Wrh'm' rxea;
tras ellos van corriendo Sal 16,4
Wrh]m; (maharu) --- rhm P ipr pl = daos prisa Gn 45,9
2

Wrh]mi (miharú) --- rhm P pf pl3 = se dan prisa; se apresuraron Sal 106,13;
2

¡apresúrense!; acuden presurosos Is 49,17 [ gr tacu. lat festinant ] Txt. Gn 45,9 Jc


9,48; 2S 15,14; 2Cr 24,5 Est 5,5 Sal 16,4; 106,13 Is 49,17
yr;h.m; (mahrai) NP Majray 2S 23,28
yrIh]m; (maharí) --- rhm P ipr f = ¡date prisa! ¡apúrate! Gn 18,6; ¡apresta!
2

yreh'me (mehare) --- rh; pl c +p


!Ayr'heme (meherayón) --- !Ayr'he +p = desde la concepción
%yIs;r>h'm. (meharesáyij) --- sr;h' P ptc pl s sg2f = los que te arruinaron; los que te
demolieron, kaqh|re,qhj destruentes te NVu Is 49,17
[r;h'me (meará) --- ¹[[;r' H inf +p = de hacer el mal 1S 25,34
yrer>h;me (meareré) --- rh; pl c +p = desde los montes de Ct 4,8; con montones de
Sal 76,5
T.r>h;mi (mihart) --- rhm P pf sg2 f
2

T'r>h;mi (miharta) --- rhm P pf sg2


2

~T,rh> ;mi (mihartem) --- rhm P pf pl2m 2

!T,r>h;mi (miharten) --- rhm P pf pl2f


2

lwamoF.h;me (mehassemól) --- lamof. +p = a la iquierda Ez 1,10


ybiV.h;me (mehashvi) --- ybiv. +p
~yJiVih;me (mehashittím) --- ~yJivi +p = desde Sittim Jos 3,1
tyxivh. ;me (mehashjít) --- txv H inf +p = de causar estragos; de destruir Sal
106,23
ll'V'h;me (mehashalál) --- ll'v' +p = del botín 1S 15,21
~yIm;V'h;me (mehashamáyim) --- ~yIm;v' +p
tAnATx.T;h;me (mehattajtonót) --- !ATx.T; f pl +p
tAnkoTih;me (mehatijonót) --- !AkyTi pl +p
tALt;hm] ; (mahatalót) 1
ilusiones Is 30,10

tABn:t.hime (mehitnabót) --- abn Htp inf +p


ba'Am (moáv) +p ba'AmW ba'AmB. ba'Amb.W ba'Aml. ba'Aml.W
180
NP Moab;
[gr Mwab lat Moab ]; Txt. Gn 19,37; 36,35; Ex 15,15; Nm 21,11.13.15.20.26.28.29;
22,1.3.4.7.8.10.14.21.36; 23,6.7.17; 24,17; 25,1; 26,3.63; 31,12; 33,44.48.49.50; 35,1; 36,13; Dt 1,5;
2,8.9.18; 28,69; 32,49; 34,1.5.6.8; Jos 13,32; 24,9; Jc 3,12.14.15.17.28.29.30; 10,6; 11,15.17.18.25; 1S
12,9; 14,47; 22,3.4; 2S 8,2.12; 23,20; 1R 11,7.33; 2R 1,1; 3,4.5.7.10.13.18.21.22.23.24.26; 13,20; 23,13;
24,2; 1Cr 1,46; 4,22; 8,8; 11,22; 18,2.11; 2Cr 20,1.10.22.23; Sal 60,10; 83,7; 108,10; Is 11,14;
15,1.2.4.5.8.9; 16,2.4.6.7.11.12.13.14; 25,10; Jr 9,25; 25,21; 27,3; 40,11;
48,1.2.4.9.11.13.15.16.18.20.24.25.26.28.29.31.33.35.36.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47; Ez 25,8.9.11; Dn
11,41; Am 2,1.2; Mi 6,5; Rt 1,1.2.6.22; 2,6; 4,3; So 2,8.9 T.22

dbawm --- db;a' P ptc sg

ybiaA' m (moaví) ybia'mo f hY"bia]Am plm ~ybia'Mo plf tAYbiam] o +p


ybiaM' oh; hY"bia]AMh; ~ybia'Moh;w> NP moabita Dt 2,11.29 Rt 1,4.22 Esd 9,1
hY"bia]Am (moabiyá) --- ybiaA' m f = moabita Rt 2,6
laAm (mol) --- lWm
saeAm (moes) --- sa;m' Q ptc sg
1

ab'Am (mová) s ^a,bA' m wya'b'Am +p wya'b'AmW entrada 2S 3,25; Ez 43,11


2

ab'Wm (muva) --- aAB Ho ptc sg


tAab'Wm (muvaót) --- aAB Ho ptc pl f = son introducidas Sal 45,15
wya'bA' m (muvaáv) --- ab'Am pl s sg3m
~yaib'Wm (muvahím) --- aAB Ho ptc pl
^a,bA' m (movaeja) --- ab'Am s sg2m
sb'Wm (muvas) --- sWB Ho ptc sg
gWm (mug) 17
ondear, vacilar

Q 4
ipf sg3 f gWmT' w gAmT'w: s WngEWmT.w: inf c gWml'
fluir, derretirse Sal 46,7 Am 9,5; vacilar, ondear, temblar, desmayar Ez
21,20; dejar a merced de Is 64,6; ablandarse;

N 8
pf sg3 gAmn" pl3 Wgmon" ipf pl3 WgAMyIw>
ptc sg gAmn" pl ~ygImon>
vacilar, fluctuar, temblar Ex 15,15; Jos 2,9; desfallecer cf Lc 21,26 Txt. Ex 15,15
Jos 2,9.24; 1S 14,16 Sal 75,4 Is 14,31 Jr 49,23 Na 2,7

Polel ipf sg2 s 2


ynIgEg>moT. ynIgEg>mot.W hN"g<g>moT.
hacer vacilar, hacer temblar, ablandar, disolver Sal 65,11; zarandear Jb
30,22

Hitpalpel pf pl3 Wgg"mot.hi


ipf sg3 f. gg"Amt.Ti
pl3 f. hn"g>g:Amt.Ti
hundirse, temblar Am 9,13 Na 1,5 Sal 107,26
%yIg:Am (mogaik) --- hgy H ptc pl
dWm (mud) = dymi Polel ipf sg3 w dd,moy>w: temblar Ha 3,6
1

ddeAm (moded) --- dd;m' Po ptc sg


~ydId]Am (modadim) --- dd;m' Q ptc pl = los que miden; midáis cf Lc 6,38
hd,Am (mode) --- hdy H ptc sg = el que da gracias; doy gracias cf Rm 1,8
[;ydIAm (modiah) --- [d;y" H ptc sg = el que hace saber;
~y[iydIAm (modihím) --- [d;y" H ptc pl
^[]ydIAm (modihaja) --- [d;y" H ptc pl s sg2m
~[iydIAm (modihím) --- [d;y" H ptc pl = los que hacen saber Is 47,13
[d;Am (modá) [d;mo +p [d'moW pariente Pr 7,4; Rt 2,1
2

t[;d;Wm (mudahat) --- [d;y" Ho ptc sg f = la que es anunciada; sabida; conocida,


elogiada, alabada cf Rm 1,8
~ynIz"Wm (muzaním) --- !Wz Ho ptc pl
rz"Wm (muzár) --- rWz Ho ptc sg = extraño Sal 69,9
2

jWm (mut) Q pf sg3 f. hj'm' hj'mW' pl3 Wjm'


39 15

ipf sg3 f. jWmT' pl3 f. hn"yj,WmT.


inf jAm s wjwm +p jAmb. jAmb.W jAMl;
ptc sg jm' pl ~yjim'
vacilar Sal 66,9; titubear, tambalearse; conmoverse Sal 46,3; resbalar Sal
38,17; desmoronarse Sal 60,4 Txt. Lv 25,35 Dt 32,35 Sal 38,17; 46,3.7; 55,23; 60,4; 66,9;
94,18; 121,3 Pr 24,11; 25,26 Is 24,19; 54,10

N 22
WjAmn"
pf pl3
ipf sg3 jAMyI f. jAMTi sg1 jAMa, pl3 WjAMyI
ptc sg m. s jwmn
vacilar Sal 16,8; ser conmovido Sal 112,6; temblar Sal 125,1; moverse Is 41,7;
jAMTi-lB; inconmovible Sal 104,5; [gr saleu,w lat commoveo ] Txt. 1Cr 16,30 Jb
41,15 Sal 10,6; 13,5; 15,5; 16,8; 17,5; 21,8; 30,7; 46,6; 62,3.7; 82,5; 93,1; 96,10; 104,5; 112,6; 125,1;
140,11 Pr 10,30; 12,3 Is 40,20; 41,7

H ipf pl3 Wjymiy" verter, hacer caer Sal 55,4


1

Hitpolel pf sg3 f. hj'jA. mt.hi 1

ipf pl3 Wjj'Amt.yI


ptc m sg jjwmtm
tambalearse Is 24,19; ser sacudido cf Mc 13,25 Lc 21,26

jAm (mot) s Whjemo pl tAjmo +p jAMb; jAMh; palo; barra; pértiga;


1 4

angarillas, anda Nm 4,10.12; 13,23; yugo Na 1,13; tranca; tronco

jAm (mot) tropiezo Sal 55,23


2

jAm (mot) --- jWm Q inf = vacilar Sal 55,23


bj'Wm (mutav) mejor; preferible; mejorado
lB'j.Wm (mutbol) inmerso; sumergido
hj'Am (motá) pl tjoAm tAjmo tjomo
11
+p hj'AMh; tAjmoW pértiga; barra;
yugo Is 58,6; coyundas; palo; tronco Txt. Lv 26,13; 1Cr 15,15 Is 58,6.9 Jr 27,2; 28,10.12.13
Ez 30,18; 34,27

wjwm --- jWm Q inf s sg3m


tjoAm (motót) --- hj'Am pl = yugos
%Wm (muj) Q pf sg3 %m' ipf sg3 %Wmy"
5

empobrecerse Lv 25,25.25.35.39.47; 27,8


x;ykiAm (mojíaj) --- xky H ptc sg = el que juzga; árbitro; mediador, mesi,thj Jb 9,33;
censor Am 5,10; el que reprende Pr 9,7;
~yxiykiAm (mijijím) --- xky H ptc pl m
!k'Wm (mujan) --- !Wk Ho ptc sg = preparado; dispuesto cf Lc 1,17
hn"k'Wm (mujana) --- !Wk Ho ptc sg f = preparada; dispuesta cf Mc 14,15
~ynIk'Wm (mujaním) --- !Wk Ho ptc pl m
skeAm (mojés) --- skn = funcionario de aduana; publicano
~ysik.Am (mojsím) --- skn = funcionarios de aduana; publicanos cf Mt 9,10 [ gr
telw/nai lat publicani ]
rkeAm (mojer) --- rk;m' Q ptc sg m
~yrIk.Am (mojrím) --- rk;m' Q ptc pl m = vendedores [ gr pwlou/sin lat qui
vendebant eng seller fra vendeur ger Verkäufer it vinditore ]

lwm (mul) 34
circuncidar

Q 12
lm' lm'W sg2m hT'l.m; hT'l.m;W
pf sg3 pl3 Wlm' pl2 ~T,l.m;
ipf sg3 w. lm'Y"w: inf lWml'
ptc psv lWm pl ~ylimu
circuncidar, cortar; Txt. Gn 17,23; 21,4 Ex 12,44 Dt 10,16; 30,6 Jos 5,3.4.5.5.7.7 Jr 9,24

N 17
lAMnI pl3 WlMonI
pf sg3
ipf sg3 lAMyI lAMYIw: pl2 WlAMTi WlMoTi
ipr pl WlMohi
inf lAMhi s AlMohi ger. lAMhil. lAMhiB. AlMohiB. AlAMhil.
ptc pl ~yliMonI +p ~yliAMNIh;
ser circuncidado; Txt. Gn 17,10.11.12.13.14.24.25.26.27; 34,15.17.22.24 Ex 12,48
Lv 12,3 Jos 5,8 Jr 4,4

H 3
ipf sg1 s ~l;ymia]
cercenar, cortar Sal 118,10.11.12

Po 1
ipf sg3 lleAmy>
cortarse, amustiarse, marchitarse, decaer Sal 90,6

Hitpolel 1
ipf pl3 Wll'mot.yI ¿cortar? Sal 58,8
lAm lWm = frente a Dt 1,1; 34,6 [ gr pro.j lat contra ]
(mol) ---

lWm (mul) lAm = laAm +p yliMumi ante, frente a 2S 11,15 Dt 34,6; con, cerca
1

de, junto a; en Ex 34,3; contra; lWm-la, a 1S 17,30, ante, frente a; hacia,


contra; lWMmi opuesto, contra, frente a Nm 22,5; [ gr evggu.j lat contra ] Txt. Ex
18,19; 26,9; 28,25.27.37; 34,3; 39,18.20 Lv 5,8; 8,9 Nm 8,2.3 Dt 1,1; 2,19; 3,29; 4,46; 11,30; 34,6 Jos 8,33;
9,1; 18,18; 19,46; 22,11; 1S 14,5; 17,30; 2S 5,23; 11,15; 1R 7,5.39; 1Cr 14,14; 2Cr 4,10; Ne 12,38 Mi 2,8;

lWm 2
(mul) --- lwm Q ptc psv sg

hd'l'Am (molada) +p hd'l'AmW hd'lA' mb.W NP Moladá Jos 15,26 Ne 11,26


%yIt;Adl.Am (moldotaj) --- td,l,Am s sg2f
td,l,Am (molédet) s yTid>l;Am %Ted>l;Am ^T.d>l;Am ^T,d>l;Am ATd>l;Am
22

HT'd>l;Am WnTed>l;Am ~T'd>l;Am pl s %yIt;dol.mo %yIt;Adl.Am +p


^T.d>l;AmW %yIt;Adl.AmW %yIt;dol.moW ^T,d>l;Aml. ^T,d>l;Aml.W
^T.d>l;Aml.W WnTed>l;Aml.W ^T.d>l;AMmi ^T.d>l;AMmiW parentela Gn
24,4; familia Gn 43,7; origen, patria Gn 12,1; prole Gn 48,6; descendencia, lo
engendrado Lv 18,11; nacimiento Ez 16,4 [gr suggenei,a lat cognatio ] Txt. Gn
11,28; 12,1; 24,4.7; 31,3.13; 32,10; 43,7; 48,6 Lv 18,9.11 Nm 10,30 Rt 2,11 Est 2,10.20; 8,6 Jr 22,10;
46,16 Ez 16,3.4; 23,15

HT'd>l;Am (moladta) --- td,l,Am s sg3f


ATd>l;Am (moladto) --- td,l,Am s sg3m = su nacimiento Jr 22,10; ATd>l;Am
#r,a,B. en su patria Gn 11,28 cf Lc 4,24 Jn 4,44
yTid>l;Am (moladti) --- td,l,Am s sg1 = mi parentela Gn 24,4.7
%Ted>l;Am (moladtéj) --- td,l,Am s sg2f = en que naciste Rt 2,11
^T,d>l;Am (moladtéja) --- td,l,Am s sg2m = tu familia; ^T,d>l;Am ry[iB. en la
ciudad de tu familia; en tu patria cf Lc 4,23
^T.d>l;Am (moladtéja) --- td,l,Am s sg2m
~T'd>l;Am (moladtám) --- td,l,Am s pl3m
WnTed>l;Am (moladtenu) --- td,l,Am s pl1 = nuestra parentela; nuestra patria;
WnTed>l;Am #r,a-, tp;f.Ki en nuestra propia lengua nativa cf Hch 2,8
hl'Wm (mulá) pl tl{Wm +p tl{WMl; circuncisión Ex 4,26
1

dyliAm (molid) --- dl;y" H ptc sg


1

dyliAm 2
(molid) NP Molid 1Cr 2,29

%yliAm (molíj) --- %l;h' H ptc sg = el que hizo ir; el que hizo que fuese Is 63,12;
hace andar Jb 12,17
%keyliAm (molijej) --- %l;h' H ptc s sg2 = te guiaba Jr 2,17
^k]yliAm (molijaja) --- %l;h' H ptc s sg2 = que te guia
~k'yliAm (molijám) --- %l;h' H ptc s pl3m = el que los hizo andar Is 63,13
tAkliAm (molijót) --- %l;h' H ptc f pl
~Wm (mum) --- ~Wam.
hm'Wm (muma) --- hm'Wam. = mancha, insultos Pr 9,7
AmWm (mumó) --- ~Wam. s sg3m = su mancha; insultos Pr 9,7
!k'mW. m (mumkan) NP Memukán Est 1,16
~m'Wm (mumam) --- ~Wam. s pl3m
~ytim'Wm (mumatim) --- tWm Ho ptc pl
hn<Am (moné) --- hn"m' Q ptc sg = el que mide; cuenta Sal 147,4
%yIn:Am (monaij) --- hn"y" H ptc pl s sg2f
[nwm --- [n:m' Q ptc sg
bs'Wm (musav) c bs;Wm círculo (=alrededor) Ex 4,26
1

tABs;Wm (musabot) --- bb;s' Ho ptc pl


ds'Am (mosád) pl m. c ydes.Am ydes.mo pl f tAds'Am, c tAds.Am tAds.mo
15

+p ydes.AmW tAds'Aml. institución; fundación; fundamento; cimiento Mi 6,2;


[gr qeme,lion lat fundamentum ] Txt. Dt 32,22; 2S 22,8.16; 2Cr 8,16 Sal 18,8.16; 82,5 Pr 8,29 Is
24,18; 28,16; 40,21; 58,12 Jr 31,37; 51,26 Mi 6,2

ds'Wm 1
ds;Wm fundamento Is 28,16 2Cr 8,16
(musad) 2 c

dS'Wm (musad) --- ds;y" Ho ptc sg = puesto Lc 2,34


2

ds;Wm (musad) --- ds'Wm c


hd'sW' m (musadá) pl c tAds.Wm fundamento, base Is 30,32; Ez 41,8
2

tAds.Wm (musdót) --- hd's'Wm pl c


tAds.Am (mosedót) ---ds'Am pl = cimientos de Sal 18,16; fundación Is 40,21;
creación de cf Ef 1,4; ~l'A[ tAds.Am ynEpl . i antes de la creación del mundo
cf Jn 17,24
tAds'Am (mosadót) --- ds'Am pl
ydes.Am (mosedé) --- ds'Am pl c = los cimientos de; #r,a' ydes.Am los cimientos
de la tierra Pr 8,29 Is 24,18 Sal 82,5; rAdw"-rAd ydes.Am cimientos de
pasadas generaciones Is 58,12;
@ysiAm (mosif) --- @s;y" H ptc sg
%s'Wm (musaj) c %s;Wm ¿pórtico? 2R 16,18
1

%s;Wm (musaj) --- %s'Wm c


rseAm (moser) hr'seAm s ~r's'mo pl f. tArseAm c tArs.mo s
12

^yt,Ars.Am %yIt;ros.Am AmyteArs.Am ~h,yteArs.Am pl. c yres.Am s


yr's.Am ~k,yres.Am +p tArs.moW ^yt,Ars.AmW %yIt;ros.AmW
~h,yteArs.AmW ~r's'mob.W yr'seAml. cadenas Sal 116,16; atadura Is 52,2;
amarra Jb 39,5; coyundas Jr 2,20; 5,5; ligadura Is 52,2; [ gr desmo.j lat vinculum ]
Txt. Sal 2,3; 107,14; 116,16 Jb 33,16; 39,5 Is 28,22; 52,2 Jr 2,20; 5,5; 27,2; 30,8 Na 1,13
rseAm 2
rs;m' Q ptc sg = que entrega
(moser) ---

rs'Wm (musár) c rs;Wm s yrIs'Wm ^r>s'Wm +p rs;WmW rs'WmW rs'WMB;


50

rs'WMl; rs'Wml. educación; instrucción Pr 1,2; enseñanza Sal 50,17; lección


Jb 5,17 Dt 11,2; doctrina Sal 50,17; disciplina; corrección So 3,2; reprensión Jb
20,3; castigo Os 5,2; advertencia; sanción; escarmiento; amonestación;
aprendizaje; pedagogía; ejemplo Ez 5,15; ¿atadura? Jb 12,18 cf infra; Wxq'l'
al{ rs'Wm no aprendieron Jr 2,30; Txt.Disc Jb 12,18: ~ykil'm. rs;Wm banda
de los reyes BJ, ataduras que imponen los reyes RV, kaqiza,nwn basilei/j LXX,
balteum regum NVu [gr paidei,a nouqe,thma lat disciplina increpatio ] Txt. Dt 11,2; Jb
5,17; 12,18; 20,3; 36,10; Sal 50,17; Pr 1,2.3.7.8; 3,11; 4,1.13; 5,12.23; 6,23; 7,22; 8,10.33; 10,17; 12,1;
13,1.18.24; 15,5.10.32.33; 16,22; 19,20.27; 22,15; 23,12.13.23; 24,32; Is 26,16; 53,5; Jr 2,30; 5,3; 7,28;
10,8; 17,23; 30,14; 32,33; 35,13; Ez 5,15; Os 5,2; So 3,2.7 Estad Gnº Exº Lvº Nmº Dt1 Josº Jcº 1Sº
2Sº 1Rº 2Rº Is2 Jr8 Ez1 Os1 Jlº Amº Abdº Jonº Miº Naº Haº So2 Agº Zaº Malº Sal1 Jb4 Pr30 Ctº
Qoº Lmº Estº Dnº Esdº Neº 1Crº 2Crº Rtº
rs'Wm (musár) --- rWs
2
Ho ptc sg
rs;Wm (musár) --- rs'Wm c = castigo de; ¿atadura? Jb 12,18; instrucción de Pr 3,11;
reprensión que Jb 20,3

hr'sAe m (moseráh) NP Moserá; id. hacia Moserá Dt 10,6

hr'seAm (mosera) --- rseAm s sg3f


hr's'Wm (musara) --- rWs Ho ptc sg f = sacada; quitada; retirada cf Jn 20,1;
Ars.Am (mosero) --- rs;m' Q ptc sg s sg3 = que le entrega; el que le entregaba cf
Jn 18,2
tArseAm (moserot) --- rseAm pl
~h,yteArs.Am (moserotehem) --- rseAm pl s pl3m
^yt,Ars.Am (moseroteja) --- rseAm pl s sg2m
AmyteArs.Am (moserotémo) --- rseAm pl s sg3m = sus coyundas Sal 2,3
yres.Am (moseré) --- rseAm pl c = ataduras de; ligaduras de Is 52,2
yr's.Am (mosrai) --- rseAm pl s sg1
yrIs'Wm (musarí) --- rs'Wm s sg1 = mi instrucción Pr 8,10
~k,yres.Am (mosrejem) --- rseAm pl s pl2m
~yrIs'Wm (musarim) --- rWs Ho ptc pl
^r>s'Wm (musarjá) --- rs'Wm s sg2m = tu castigo Is 26,16
%yIt;ros.Am (mosrotaij) --- rseAm pl s sg2f = tus cadenas; tus coyundas Jr 2,20
rtswm --- rts Ho ptc sg
d[eAm (moéd) ^d,[]Am Ad[]Am Ad[]mo Ad[]mo Hd'[]Am
223
m ab-c s

Wnde[]Am ~d'[]Am pl1 ~ydI[]Am ~ydI[]mo plc yde[]Am yde[]mo s yd;[]Am


yd'[]Am h'yd,[]Am ~k,yde[]Am ~k,yde[]mo pl2 tAd[]Am +p d[eAMh;
d[eAMh;w> ~k,yde[]AmW d[emoB. Ad[]AmB. Ad[]moB. ~ydI[]AMB;
~ydI[]AMb;W h'yd,[]AmB. ~d'[]AmB. ~k,yde[]moB. ~k,yde[]Amb.W d[eAml.
d[eAMl; Hd'[]Aml. ~ydI[]Mol;w> ~ydI[]Mol;w> ~ydI[]AMl; ~ydI[]Aml.
~ydI[]Aml.W ~ydI[]mol.W yde[]Aml.W tAd[]AMl;w> d[eAMmi festividad;
celebración; solemnidad Gn 1,14; fecha; aniversario; fiesta Lv 23,2; encuentro
Ex 33,7; asamblea; reunión; convocación; concejo Lm 1,15; acuerdo Jc 20,38;
tiempo acordado; momento; tiempo establecido 2R 4,16; estación Os 2,11;
ocasión Sal 75,3; fases (de la luna) Sal 104,19; hora Sal 102,14; fecha Gn 17,21;
día señalado Nm 9,7; evento; lugar de reunión Lm 2,6; templo Sal 74,8; d[eAMl;
para su fecha Ha 2,3; d[eAm lh,ao
Tienda del Encuentro Ex 33,7 Nm 12,4;
2Cr 1,3; tienda del testimonio; skhnh. tou/ marturi,ou LXX Nm 12,4 tabernaculum
conventus NVu Nm 12,4 [gr marturi,on lat conventus ] Estad Gn4 Ex38 Lv49 Nm65 Dt3
Jos3 Jc1 1S5 2S2 1R1 2R2 Is4 Jr2 Ez5 Os4 Jlº Amº Abdº Jonº Miº Naº Ha1 So1 Ag Za1 Malº Sal5
Jb1 Prº Ctº Qoº Lm6 Estº Dn5 Esd1 Ne1 1Cr4 2Cr8 Rt Txt. Gn 1,14; 17,21; 18,14; 21,2; Ex 9,5;
13,10; 23,15; 27,21; 28,43; 29,4.10.11.30.32.42.44; 30,16.18.20.26.36; 31,7; 33,7; 34,18; 35,21; 38,8.30;
39,32.40; 40,2.6.7.12.22.24.26.29.30.32.34.35; Lv 1,1.3.5; 3,2.8.13; 4,4.5.7.14.16.18; 6,9.19.23;
8,3.4.31.33.35; 9,5.23; 10,7.9; 12,6; 14,11.23; 15,14.29; 16,7.16.17.20.23.33; 17,4.5.6.9; 19,21;
23,2.4.4.37.44; 24,3; Nm 1,1; 2,2.17; 3,7.8.25.38; 4,3.4.15.23.25.28.30.31.33.35.37.39.41.43.47;
6,10.13.18; 7,5.89; 8,9.15.19.22.24.26; 9,2.3.7.13; 10,3.10; 11,16; 12,4; 14,10; 15,3; 16,2.18.19;
17,7.8.15.19; 18,4.6.21.22.23.31; 19,4; 20,6; 25,6; 27,2; 28,2; 29,39; 31,54; Dt 16,6; 31,10.14; Jos 8,14;
18,1; 19,51; Jc 20,38; 1S 2,22; 9,24; 13,8.11; 20,35; 2S 20,5; 24,15; 1R 8,4; 2R 4,16.17; 1Cr 6,17; 9,21;
23,31.32; 2Cr 1,3.6.13; 2,3; 5,5; 8,13; 30,22; 31,3; Esd 3,5; Ne 10,34; Jb 30,23; Sal 74,4.8; 75,3; 102,14;
104,19; Is 1,14; 14,13.31; 33,20; Jr 8,7; 46,17; Lm 1,4.15; 2,6.6.7.22; Ez 36,38; 44,24; 45,17; 46,9.11; Dn
8,19; 11,27.29.35; 12,7; Ha 2,3; Os 2,11.13; 9,5; 12,10; Za 8,19; So 3,18

d['Am (moad) pl s wyd'['Am conjunto, "filas" Is 14,31


1

hd'['Wm (muada) designado Jos 20,9


1

Hd'[]Am (moadá) --- d[eAm s sg3f = su reunión, sus solemnidades Os 2,13


Ad[]Am (moadó) --- d[eAm s sg3m
tAd[]Am (moadót) --- d[eAm pl
yd;[]Am (moadái) --- d[eAm pl s sg1
yd'[]Am (moadái) --- d[eAm pl s sg1 pau = mis solemnidades, e`ortai, mou LXX
feriae meae NVu Lv 23,2
yde[]Am 1
(moadé) --- d[eAm pl c = solemnidades de, fiestas de Lv 23,2.4; lugares
de reunión sagrada; templos de Sal 74,8; hw"hy> yde[]Am ai` e`ortai. kuri,ou
LXX feriae Domini NVu Lv 23,2
yde[]Am 2
(moadé) --- d[;m' Q ptc pl c

hy"d>[;Am hy"d>[;Aml. NP Maadías Ne 12,17


(moadiá) +p

h'yd,[]Am (moadéha) --- d[eAm pl s sg3f


wyd'['Am (moadáv) --- d['Am pl s sg3m
~k,yde[]Am (moadéjem) --- d[eAm pl s pl2m
~ydI[]Am (moadím) --- d[eAm pl
~ydI['Am (moadím) --- d[;y" Ho ptc pl
^d,[]Am (moadéja) --- d[eAm s sg2m = tu asamblea; lugar de tus reuniones; tu
santuario Sal 74,4
~d'[]Am (moadám) --- d[eAm s pl3m
Wnde[]Am (mohadenu) --- d[eAm s pl1
td,['Wm (muhadet) --- d[;m' Pu ptc sg
z[wm --- zz:[' Ho ptc sg
ly[iAm (mohil) --- l[y H ptc sg
@['Wm (muháf) 1
tinieblas, lobreguez Is 8,23
hc'[eAm (mohesá) 7
pl tAc[emo s ~h,yteAc[]Am ~h,yteAc[]mo ~t'Ac[]mo +p
tAc[emoB. ~t'Ac[]moB. ~h,yteAc[]AmB. ~h,yteAc[]Momi
~h,yteco[]MomWi consejo Pr 20,20; plan Os 11,6; designio Sal 81,13;
deliberaciones; pensamientos; intrigas Sal 5,11; maquinaciones [ gr diaboulion
lat cogitatio ] Txt. Sal 5,11; 81,13 Pr 1,31; 22,20 Jr 7,24 Os 11,6 Mi 6,16

hq'['Wm (muaqá) 1
¿peso?, ¿correa? BJ3, qli,yeij LXX, tribulationes NVu Sal
66,11
zp'Wm (mufaz) --- zz:p'
t[;p'Am (mofaat) NP Mefaat Jr 48,21
tpeAm (mofet) s ~k,t.p,Am pl ~ytip.Am
36
~ytip.mo ~ytip.mo s yt;p.Am
wyt'p.Am wyt'p.mo +p tpeAmW ~ytip.moW wyt'p.AmW tpeAMh; tpeAMh;w>
~ytip.Moh; ~ytipA. Mh;w> ~ytip.Moh;w> ~ytip.Amb.W ~ytipm. ob.W tpeAml.
tpeAml.W ~ytip.Aml.W tpeAmK. tpeAMK; prodigio Sal 71,7; portento;
milagro Ex 4,21; 7,3.9; 11,9.10; prueba Is 8,18; signo Ez 12,6; ¿asombro? Sal
71,7; [gr te,raj lat portentum ] Txt. Ex 4,21; 7,3.9; 11,9.10 Dt 4,34; 6,22; 7,19; 13,2.3; 26,8; 28,46;
29,2; 34,11; 1R 13,3.5; 1Cr 16,12; 2Cr 32,24.31 Ne 9,10 Sal 71,7; 78,43; 105,5.27; 135,9 Is 8,18; 20,3 Jr
32,20.21 Ez 12,6.11;

yt;pA. m (moftai) --- tpeAm pl s sg1 = mis prodigios Ex 11,9


wyt'p.Am (moftav) --- tpeAm pl s sg3m
~ytip.Am (mofetim) --- tpeAm pl = prodigios Jl 3,3
~k,t.p,Am (mofetjem) --- tpeAm s pl2m
#Wm (mus) --- #ym
#Am (mos) --- #mo
ac'Am (motsá) ac'mo s ^a]c'Am Aac'Am pl c yaec'Am yaec'mo s
27

wya'c'Am ~h,yaec'Am !h,yaec'Am +p ac'AmW wya'c'AmW yaec'moW


ac'Amk. ac'Amk.W yaec'AmK. ~h,yaec'Aml. yaec'Aml. yaec'mol.
ac'AMmi salida Os 6,3; sitio por donde se sale; lugar por donde se saca; lo
que sale cf Mt 4,4; partida, etapas (de la marcha) Nm 33,2; venida Os 6,3;
origen; procedencia 1R 10,28; lo que sale Dt 8,3 Sal 88,35; puerta Ez 42,11 Sal
65,9; manantial Is 58,11; vertiente; fuente 2R 2,21; hontanar Is 41,18; mina Jb
28,1; venero; salida del sol Sal 19,7; oriente Sal 75,7; lo que sale (de la boca);
expresión Jr 17,16; palabra; promesa Nm 30,13; mandato Dt 8,3; decreto Dn
9,25; ~yIM;h; ac'Am
manantial de las aguas 2R 2,21; hA"hy>-ypi ac'Am que
sale de la boca de Dios cf Mt 4,4 [gr e;xodoj phgh, lat egressus ] Txt. Nm 30,13; 33,2 Dt
8,3; 23,24; 2S 3,25; 1R 10,28; 2R 2,21; 2Cr 1,16; 32,30 Is 41,18; 58,11 Ez 12,4; 43,11 44,5 Sal 75,7;
107,35 Dn 9,25 Os 6,3

ac'Am 2
(mosá) NP Mosá 1Cr 2,46; 8,36

ac'Am (mosá) --- ac'm' Q ptc sg = lo que encuentra


3

ac,Am (mosé) --- ac'm' Q ptc sg


aceAm (mosé) --- ac'm' Q ptc sg = el que encuentra;
1

aceAm (mosé) --- ac'y" H ptc sg = el que hace salir, saca Sal 135,7
2

Aac'Am (motsahó) --- ac'Am s sg3m = su salida Os 6,3; Aac'Am ~yIm;V'h;


hceq.mi asoma por un extremo del cielo Sal 19,7
tAac'Am (motsahót) s wyt'aoc'Am wyt'aoc'AmW wyt'aoc'AmB. origen Mi 5,11 cf
2

Flp 2,6; lanzamiento, desagüe, cloaca 2R 10,27


tAac'Wm (mutsaót) --- ac'y"
yaec'Am (mosaé) --- ac'Am pl c = salidas de; puertas de; br,[,w" rq,b-o yaec'Am las
puertas de la aurora y del ocaso Sal 65,9
yaeciAm (mosihé) --- ac'y" H ptc pl c = los incitadores de Nm 14,37
~h,yaec.Am (mosehem) --- ac'm' Q ptc pl s pl3
~h,yaec'Am (mosaehem) --- ac'Am pl s pl3m
!h,yaec'Am (mosaehen) --- ac'Am pl s pl3f
wya'c'Am (mosaav) --- ac'Am pl s sg3m
~yaic'Wm (musaím) --- ac'y" Ho ptc pl
^a]c'Am (mosaaja) --- ac'Am s sg2m
taceAm (moset) --- ac'm' Q ptc f
taceWm (muset) --- ac'y" Ho ptc sg
wyt'aoc'Am (mosaotáv) --- tAac'Am pl s sg3m
ayciAm (motsí) --- ac'y" H ptc sg = el que hace salir 2S 5,2; abre a puerta Sal 68,7
ha'yciAm (motsiha) --- ac'y" H ptc s sg3 f = la hace salir cf Mc 4,28
AayciAm (motsihó) --- ac'y" H ptc s sg3 = que lo hace salir Nm 24,8
yaeyciAm (motsihé) --- ac'y" H ptc pl c
~yaiyciAm (motsihím) --- ac'y" H ptc pl = que hacen salir; los que sacan; sacaban cf
Lc 7,12; que brotan; que germinan cf Lc 21,30
^a]yciAm (motsiaja) --- ac'y" H ptc s sg2m
~a'yciAm (motsiam) --- ac'y" H ptc pl
qc'Wm (mutsáq) +p qc'WmB. qc'WMl;
5
aleación, fundición 1R 7,37; masa Jb
38,38; 36,16; 37,10; apretura, miseria Is 8,23
qc'Wm (mutsaq) --- qc;y" Ho ptc sg

hq'c'Wm (musaqá) 2
pl tAqc'Wm s ATq.c;mu +p ATq.c;muB. fundición, masa 2Cr
4,3; boquilla Za 4,2
tAqc'Wm (musaqot) --- hq'c'Wm pl = boquillas Za 4,2
tq,c'Am (mosequet) --- qc;y" H ptc sg f
qwm (moq) H ipf pl3 Wqymiy" burlarse; mofarse; insultar Sal 73,8
1

dqeAm (moqued) pl c ydeq.Am +p dqeAMB; fogón, brasero Lv 6,2; Is 33,14; Sal


3

102,4

hd'q.Am (moqda) fuego, hoguera Lv 6,2


~y[iq'Wm (muqahim) --- [q;y" Ho ptc pl

vqeAm (moquésh) 26
~yviqA. m ~yviqm. o plc yveq.mo yveq.Am pl f
pl m

tAvq.mo +p vqeAmW tAvq.moW ~yviqA. mB. vqeAml. vqeAml.W yveq.Momi


trampa Am 3,5; lazo Ex 10,7; Sal 69,23; granada; fut mina antipersonal; pl.
punzones Jb 40,24; cepos Sal 18,6 Txt. Ex 10,7; 23,33; 34,12 Dt 7,16 Jos 23,13 Jc 2,3; 8,27;
1S 18,21; 2S 22,6 Jb 34,30; 40,24 Sal 18,6; 64,6; 69,23; 106,36; 140,6; 141,9 Pr 12,13; 13,14; 14,27; 18,7;
20,25; Is 8,14 Am 3,5

yveq.Am (moqueshé) --- vqeAm pl c = cepos de Sal 18,6; tw<m' yveq.Am cepos de
la muerte Sal 18,6
~yviqA. m (moqueshím) --- vqeAm pl = trampas Sal 64,6

rwm (mor) 14
cambiar, alterarse, conmutar

Q 2
~yrIme cambiarse en; poseer Pr 3,35; 14,29 --- ~Wr
ptc pl

N pf sg3 rm'n" ser cambiado Jr 48,11


1

H pf sg3 rymihe interr. rymiyheh;


11

ipf sg3 rymiy" rmiy" s WNr,ymiy> yu rmey"


sg2 rymt sg1 rymia' pl3 Wrymiy" WrymiY"w:
inf rmeh' rymih'
cambiar Jr 2,11; alterarse; conmutar Lv 27,10.33; trocar Jr 2,11; retractarse
Sal 15,4 Txt. Lv 27,10.33 Sal 15,4; 106,20 Jr 2,11 Ez 48,14 Os 4,7 Mi 2,4

rWm (mur) 1
H inf rymih' +p rymih'B. vacilar Sal 46,3

rAm (mor) --- rmo


ar'Am (morá) yair'Am Aar'Am ~k,a]r;Am pl ~yair'Am +p ~k,a]r;AmW
12
s

ar'AMh; ar'Amb. ar'Amb.W ar'mbo . ar'mob.W ~yair'Amb.W ar'AMl;


miedo, terror, temor Mal 1,6; terrible Sal 76,12 [ gr fo,boj lat timor ] Txt. Gn 9,2 Dt
4,34; 11,25; 26,8; 34,12 Sal 9,21; 76,12 Is 8,12.13 Jr 32,21 Mal 1,6; 2,5 T.27

Aar'Am (moraó) --- ar'Am s sg3m = su miedo Is 8,12


yair'Am (moraí) --- ar'Am s sg1 = mi temor Mal 1,6
~yair'Am (moraim) --- ar'Am pl = terrores; cosas espantosas cf Lc 21,11
~k,a]r;Am (morahajém) --- ar'Am s pl2m = vuestro temor Is 8,13
gr;Am (morag) pl ~yGIrIAm ~yGIrImo ~yGIrImo +p ~yGIrIMoh;w> ~yGIrIAMh;w>
3

gr;Aml. trillo, rastrillo Txt. 2S 24,22; 1Cr 21,23 Is 41,15


~yGIrIAm (moriguim) --- gr;Am pl
dr'Am (morad) c dr;Am +p dr'AMB; dr;AmB. dr'AmB. pendiente Mi 1,4;
5

bajada, cuesta Jr 48,5; Jos 7,5; 10,11; Mi 1,4; colgantes, volutas 1R 7,29
dr;Am (morad) --- dr'Am c
~ydIr>Am (moredim) --- dr;m' Q ptc pl
hr'Am (moráh) +p hr'AmW navaja Jc 13,5; 16,17; 1S 1,11 [ gr si,dhroj lat
1 3

novacula ]

hr'Am (moráh) miedo, terror Sal 9,21, --- ar'Am NVu terror LXX nomoqe,thj
2
lat ;
= legislador

hr,Am (moré) NP Moré (encinar) Gn 12,6; Dt 11,30 (colina) Jc 7,1; [ u`yhlh,


1
gr lat
Moreh ]

hr,Am (moré) +p hr,AMh; lluvia (temprana); pluvia matutina Jl 2,23 Sal 84,7
2 2

T.3

hr,Am (moré) hr,mo pl s yr'Am ^yr,Am ~k,yr,Am maestro cf Jn 3,2,


3 3

preceptor; el que enseña Is 9,14; 30,20; Pr 5,13; rq,V,-hr,Am el que enseña


mentira; impostor Is 9,14 [ --- hry H ptc sg = el que enseña]

hr,Am 4 4
(moréh) arquero 1S 31,3; 2S 11,24; 1Cr 10,3

hr,Am 5
(moréh) --- hr'm' Q ptc sg

jr'Am 1
(morat) bruñido Is 18,2

jr'Am (morat) --- jr;m' Pu ptc sg


2

yrIAm (mori) --- hry H ptc s sg1 = mi maestro Jn 1,38


yr;Am (morái) --- hry H ptc pl s sg1
yreAm (moré) --- hry H ptc pl c
yr'Am (morai) --- hr,Am pl s sg1
3

yrIAm (mori) --- rmo s sg1


yr'Am (morai) --- hry H ptc pl s sg1
dyrIAm (morid) --- dr;y" H ptc sg = el que hace bajar 1S 2,6
hY"rIAMh; (hammoriya) --- hY"rIAm +p = Moria 2Cr 3,1
hY"rIAm (moriá) +p hY"rIAMh; NP Moria 2Cr 3,1 ( --- hY"rIm)o
^yr,Am (moreja) --- hry H ptc pl s sg2m
^yr,Am (moreja) --- hr,Am pl s sg2m
3

~k,yr,Am (moreijem) --- hr,Am pl s sg2m = vuestro maestro cf Mt 23,8


3

~yrIAm (morím) --- hry H ptc pl = que enseñan, maestros


2

vyrIAm (morísh) --- vr;y" H ptc sg = el que hace poseer; enriquece 1S 2,7
~v'yrIAm (morisham) --- vr;y" H ptc sg s pl3m
vr'Am (morash) 2
plc yver'Am
~h,yverA' m heredad; posesión; propiedad;
pls

patrimonio Ab 17; Is 14,23; Jb 17,11: probl vr'amo de vra desear pl c yv,r'Am


deseo

hv'r'Am (morashá) hv'rA' ml. heredad; posesión Ez 36,3; propiedad Ex 6,8


9
+p

Dt 33,4 Ez 11,15; 25,4.10; 33,24; 36,2.3.5 yver'Am (morashé) --- vr'Am pl c =


propiedades de; deseos de Jb 17,11
~h,yverA' m (morashehém) --- vr'Am pl s pl3m = sus posesiones Ab 1,17

tv,r,Am (moreshet) NP Moréset Mi 1,14


yTiv.r;Am = yTiv.r;mo (morashstí) +p yTivr. ;AMh; yTiv.r;Moh; NP de Moréset,
morastita Jr 26,18 Mi 1,1

vWm (mush) vymi apartarse


9

Q 12
vm' f hv'm' sg1 yTivm. ; yTivm. ;W pl3 Wvm'
pf sg3
ipf sg3 vymiy" vWmy" sg1 vymia' sg2 vWmT' vmuT'
pl3 WvWmy" Wvmuy" pl2 WvymiT'
intransit. apartarse Jos 1,8 Ex 13,22; 33,11; retirarse; moverse Nm 14,44;
correrse Is 54,10; cesar; saciarse Na 3,1; transit. apartar; quitar Za 3,9; extraer;
sustraer Mi 2,3 Txt. Ex 13,22; 33,11 Nm 14,44 Jos 1,8 Jc 6,18 Pr 17,13 Is 22,25; 46,7; 54,10; 59,21
Jr 17,8; 31,36 Za 3,9; 14,4 Mi 2,3.4 Na 3,1 Jb 23,12 Sal 55,12

vWm 2
(mush) 4 vymi Q 1
ipf sg1 s ^v.mua] +p ^v.mau ]w:
palpar; tocar; sentir Gn 27,21

H 3
ipf pl3 !Wvymiy>
ipr sg s ynIvme ih]
hacer palpar Ex 10,21; palpar Sal 115,7; tocar Jc 16,26;

bv'Am (mosháv) bv;Am pl tAbv'Am plc ybevA. m s ybivA' m


44
m c

^b,v'Am Abv'Am ~b'v'Am ~k,ytebov.Am ~k,ytebov.mo ~h,yteAbv.Am


~t'bvo .Am ~t'Abv.Am +p bv;AmW ~t'Abv.mWo bv;Amb.W
~t'bvo .AmB. bv'Aml. ~t'bvo .mlo . ~k,ytebov.AMmi asiento Sal 1,2;
emplazamiento 2R 2,18; sede; domicilio; residencia Ex 12,40; vivienda Ez 48,15;
morada Gn 27,39; dondequiera se habite Lv 23,3; sesión; reunión Sal 1,1;
concurrencia; poblado Ez 34,13; aldea cooperativa; habitación; permanencia;
habitante; [gr katoiki,a kaqe,dra lat habitatio conventus ] Txt. Gn 10,30; 27,39; 36,43 Ex
10,23; 12,20.40; 35,3 Lv 3,17; 7,26; 13,46; 23,3.14.17.21.31; 25,29 Nm 15,2; 24,21; 31,10; 35,29; 1S
20,18.25; 2S 9,12; 1R 10,5; 2R 2,19 Ez 6,6.14; 8,3; 28,2; 34,13; 37,23; 48,15 Jb 29,7 Sal 1,1;
107,4.7.32.36; 132,13; 1Cr 4,33; 6,39; 7,28; 2Cr 9,4

bv;Am (mosháv) --- bv'Am c = residencia de, emplazamiento de 2R 2,19; asiento


de; trono de Ez 28,2; ry[ih' bv;Am emplazamiento de la ciudad 2R 2,19
bv;Wm (mushav) --- bWv Ho ptc sg
Abv'Am (moshavó) --- bv'Am +p = su morada
tAbv'Am (moshavot) --- bv'Am +p
~h,yteAbv.Am (mosshvotehem) --- bv'Am +p
~t'Abv.Am (moshvotam) --- bv'Am +p
ybev.Am (moshevé) --- bv'Am pl c = poblados de Ez 34,13
ybivA' m (moshavi) --- bv'Am s sg1
^b,v'Am (moshavéja) --- bv'Am s sg2m = tu morada Nm 24,21; ^b,vA' m ~Aqm.
hYEa; ¿dónde vives? Jn 1,38
~b'v'Am (moshavam) --- bv'Am s pl3m = su morada Gn 10,30
~k,ytebov.Am (moshevotejém) --- bv'Am pl s pl2m +p = en vuestras residencias;
que yo os daré por morada Nm 15,2; ~k,ytebv o .Am lkoB. evn pa,sh| katoiki,a|
u`mw/n LXX in cunctis habitationibus vestris NVu dondequiera que habitéis Lv
23,3;
~t'bvo .Am (moshvotám) --- bv'Am s pl3m +p
tjvwm --- jvy Ho ptc sg f

yviWm (mushí) +p yviWmW NP Musí Ex 6,19; 1Cr 23,23


byviAm (moshív) --- bv;y" H ptc sg = el que hace (a)sentarse; alberga; da cobijo Sal
68,7
ybiyviAm (moshiví) --- bv;y" H ptc = el asienta Sal 113,9
~ybivW' m (mushavím) --- bWv Ho ptc pl
[;yviAm (moshía) s y[ivmi %[eyviAm A[yviAm ~['yviAm pl ~y[iyviAm
27

~y[ivAi m +p [;yviAml. [;yviAmW ---[vy H ptc sg el que salva Sal 17,7;


salvador Sal 7,11 Is 45,15; liberador; yo salvo Za 8,7; [ gr swth.r lat salvator ]
Txt. Dt 22,27; 28,29.31 Jc 3,9.15; 12,3; 1S 10,19; 11,3; 14,39; 2S 22,3.42; 2R 13,5 Sal 7,11; 17,7; 18,42;
106,21 Is 43,3.11; 45,15.21; 49,26; 60,16; 63,8 Jr 14,8 Os 13,4

A[yviAm (moshiho) --- [;yviAm s sg3m


1

A[yviAm (moshiho) --- [vy H ptc s sg3m


2

~y[iyviAm (moshihim) --- [;yviAm pl --- [vy H ptc pl


%[eyviAm (moshiéj) --- [;yviAm s sg2f = el que te salva Is 60,16; --- [vy H ptc s
^[,yviAm (moshieja) --- [vy H ptc s sg2m = tu salvador Is 43,3
^[]yviAm (moshihaja) --- [vy H ptc s
~['yviAm (moshihám) --- [;yviAm s pl3m --- [vy H ptc s pl3m = que les salvaba
Sal 106,21
2
lveAm (moshél) --- lv;m'
Q ptc sg = el que domina, el caudillo Mi 5,1; dominaba
1R 5,1; dominas; domeñas Sal 89,10 [ gr h`gou,menoj lat dux ]
lveAm (moshél) --- lvemo --- 2lv;m' Q ptc sg
2

~ylivAm (moshilím) --- 2lv;m' Q ptc pl


~yliv.Am (moshelím) --- 2lv;m' Q ptc pl = los que dominan; los que presiden;
gobernadores; prefectos [ gr h`gemwnej lat praesides ]

tA[v'Am (moshahót) tA[v'Aml. salvaciones Sal 68,21


1
+p

~y[ivAi m (moshiím) --- [;yviAm pl = liberadores; victoriosos Abd 1,21


tWm (mut) 845
morir

Q pf sg3 tme tmew" f ht'me ht'meW


630

sg2 hT'm; hT'm;w" sg1 yTim;


pl3 Wtme Wtmew" pl1 Wnt.m; Wnt.m' Wnt.m'w"
ipf sg3 tWmy" tmoy" w. tm'Y"w: tmoY"w:
sg3 f. tWmT' tWmt' tmoT' w. tm'T'w: tmoT'w: tmot'w>
sg2 tWmT' f. ytiWmT' sg1 tWma'
pl3 WtWmy" !WtWmy> Wtmuy" WtmuY"w: WtWmY"w:
pl2 WtWmT' !WtWmT. !WtmuT. f. hN"t,WmT. pl1 tWmn"
inf ab tAm c tWm s ytiWm Ht'Wm WnteWm !t'mu
ger tWml' +p tAmB. ~t'mB o . WnteMumi AtAmk.W
ipr tWm tmuw"
ptc sg tme f. ht'me pl ~ytime +p ~ytiMeh;
morir; expirar; fallecer; fenecer Sal 48,11; perecer; extinguirse; acabarse;
!WtmuT. tAm-al{ de ninguna manera moriréis
agonizar; ptc. muerto Is 8,19;
Gn 3,4; Hy"-Wll.h;y> ~ytiMeh; al{ no alaban los muertos al Señor Sal 115,17;
[gr avpoqnh,|skw lat morior ] Txt. Gn 2,17.17; 3,3.4.4; 5,5.8.11.14.17.20.27.31; 7,22; 9,29; 11,28.32;
19,19; 20,3.7.7; 23,2.3.4.6.8.11.13.15; 25,8.17.32; 26,9.11; 27,4; 30,1; 33,13; 35,8.18.19.29;
36,33.34.35.36.37.38.39; 38,11.12; 42,2.20.38; 43,8; 44,9.20.22.31; 45,28; 46,12.30; 47,15.19.29; 48,7.21;
50,5.15.24.26; Ex 1,6; 2,23; 4,19; 7,18.21; 8,9; 9,4.6.6.7.19; 10,28; 11,5; 12,30.33; 14,11.12.30; 16,3; 19,12;
20,19; 21,12.12.14.15.16.17.18.20.28.34.35.35.36; 22,1.9.13.18; 28,35.43; 30,20.21; 31,14.15; Lv 8,35;
10,2.6.7.9; 11,39; 15,31; 16,1.2.13; 20,2.9.10.11.12.13.15.16.20.27; 21,11; 22,9; 24,16.17; 27,29; Nm 3,4;
4,15.19.20; 6,6.7.9.9; 12,12; 14,2.35.37; 15,35.36; 16,29; 17,13.14.25.28; 18,3.22.32; 19,11.13.13.14.16.18;
20,1.4.26.28; 21,5.6; 23,10; 25,9; 26,10.11.19.61.65.65; 27,3.8; 33,38.39;
35,12.16.16.17.17.17.18.18.18.20.21.21.23.23.30.31.31; Dt 2,16; 4,22; 5,25.25; 10,6; 13,11; 14,1;
17,5.6.12; 18,11.16.20; 19,5.11.12; 20,5.6.7; 21,21; 22,21.22.24.25; 24,3.7; 25,5.5.6; 26,14; 31,14; 32,50;
33,6; 34,5; Jos 1,2; 2,14; 5,4; 10,11.11; 20,9; 24,29.33; Jc 1,7; 2,8.19.21; 3,11.25; 4,1.21.22; 5,18; 6,23.30;
8,32.33; 9,49.54.55; 10,2.5; 12,7.10.12.15; 13,22.22; 15,18; 16,16.30.30; 20,5; 21,5; 1S 2,33.34;
4,11.17.18.19.20; 5,12; 12,19; 14,39.39.43.44.44.45.45; 17,51; 20,2.14; 22,16.16; 24,15; 25,1.37.38.39;
26,10; 28,3; 31,5.5.6.7; 2S 1,4.4.5.15; 2,7.23.31; 3,27.33; 4,1.10; 6,7; 9,8; 10,1.18; 11,15.17.21.21.24.24.26;
12,13.14.14.18.18.19.21.23; 13,32.33.39; 14,2.5.14.14; 16,9; 17,23; 18,3.20; 19,1.7.11.24.38; 20,3.10;
24,15; 1R 1,52; 2,1.25.30.37.37.42.42.46; 3,19.20.21.22.23; 11,21; 12,18; 13,31; 14,11.12.17; 16,4.18.22;
17,12; 19,4; 21,10.13.14.15.15.16.24; 22,35.37; 2R 1,4.4.6.6.16.16.17; 3,5; 4,1.20.32; 7,3.4.17.20;
8,5.10.10.15; 9,27; 11,1; 12,22; 13,14.20.24; 14,6; 18,32; 19,35; 20,1.1; 23,30.34; 25,25; 1Cr
1,44.45.46.47.48.49.50.51; 2,19.30.32; 10,5.5.6.6.7.13; 13,10; 19,1; 23,22; 24,2; 29,28; 2Cr 10,18; 13,20;
16,13; 18,34; 21,19; 22,10; 24,15.22.25; 25,4; 32,11.24; 35,24; Jb 1,19; 2,9; 3,11; 4,21; 12,2; 14,8.10.14;
21,23.25; 34,20; 36,14; 42,17; Sal 31,13; 41,6; 48,15; 49,11; 82,7; 88,6.11; 106,28; 115,17; 118,17; 143,3;
Pr 5,23; 10,21; 15,10; 19,16; 23,13; 30,7; Qo 2,16; 3,2; 4,2.2; 7,17; 9,3.4.5.5; Is 8,19; 22,2.13.14.18;
26,14.19; 37,36; 38,1.1; 50,2; 51,6.12.14; 59,5.10; 65,20; 66,24; Jr 11,21.22; 16,4.6.7; 20,6; 21,6.9;
22,10.12.26; 26,8.8; 27,13; 28,16.17; 31,30; 34,4.5; 37,20; 38,2.9.10.24.26; 42,16.17.22; 44,12; Lm 3,6; Ez
3,18.18.18.19.20; 5,12; 6,12; 7,15; 11,13; 12,13; 13,19; 17,16; 18,4.13.17.18.20.21.24.26.26.28.31.32;
24,17.18; 28,8.10; 33,8.8.8.9.11.13.14.14.15.18.27; 44,25; Am 2,2; 6,9; 7,11.17; 9,10; Ha 1,12; Os 13,1;
Jon 4,8; Rt 1,3.5.8.17; 2,20; 4,5.10; Za 11,9.9

Polel 9
ynIt;t.Am
pf sg3 s
sg1 yTit;Am s Whtet.moa] Whtet.moa]w:
ipf sg3 s Whtet.moy> sg3 f tteAmT.
inf tteAm s ynItet.Am ger. tteAml.
ipr s ynItet.mo ynItet.moW
ptc sg tteAmm.
matar; Txt. Jc 9,54; 1S 14,13; 17,51; 2S 1,9.10.16 Sal 34,22; 109,16 Jr 20,17

H 138
tymihe s ^t.ymih/ ~t'ymih/ 3f. s Wht.t'ymih/
pf sg3 m.
sg2 hT'm;he hT'm;hew>
sg1 yTim;he yTim;hew> s wyTiymih] wyTiymih]w: h'yTimih] h'yTimih]w:
pl3 Wtymihe s Whtumih/ pl2 ~T,mih] f !T,mih] !T,mih]w:
ipf sg3 m. tymiy" s Whteymiy> Whtemiy> WNt,miy> ~teymiy> ~temiy>
w. tm,Y"w: Whteymiy>w: ~teymiy>w: f. tymiT' s WNt,ymiT.
sg2 tymiT' s ynIteymiT. ynItemiT. WntemiT.
sg1 tymia' s ^t.ymia] ^t,ymia] %teymia]
pl3 Wtymiy" s Wntuymiy> Whtumiy> h'Wtymiy> WhtuymiywI
pl2 s WhtuymiT. h'WtymiT. pl1 s ^t,ymin> Whtemin>
ipr sg s ynIteymih] pl Wtymih'
inf ab tmem' c tymih' s Atymih] ger. tymih'l. tymih'l.W s ynIteymih]l;
t,ymih]l; Atymih]l; Atmih]l; Wnteymih]l; ~t'ymih]l; ~t'mih]l;
ptc sg tymime pl ~ytiymim. ~ytimim.
hacer morir Os 2,5; matar Is 11,4; asesinar; [ gr avpoktei,nw lat interficio ] Txt. Gn
18,25; 37,18; 38,7.10; 42,37; Ex 1,16; 4,24; 16,3; 17,3; 21,29; Lv 20,4; Nm 14,15; 16,13; 17,6; 35,19.19.21;
Dt 9,28; 13,10; 17,7; 32,39; Jos 10,26; 11,17; Jc 13,23; 15,13.13; 16,30; 20,13; 1S 2,6.25; 5,10.11; 11,12;
15,3; 17,35.50; 19,1.2.5.11.15.17; 20,8.33; 22,17.18; 28,9; 30,2.15; 2S 3,30.37; 4,7; 8,2; 13,28.32;
14,6.7.32; 18,15; 20,19; 21,1.4.17; 1R 1,51; 2,8.26.34; 3,26.26.27.27; 11,40; 13,24.26; 15,28; 16,10;
17,18.20; 18,9; 19,17; 2R 5,7; 7,4; 11,15.20; 14,6.19; 15,10.14.25.30; 16,9; 17,26; 21,23; 23,29; 25,21; 1Cr
2,3; 10,14; 19,18; 2Cr 22,9.11; 23,14.15.21; 25,4.27; 33,24; Est 4,11; Jb 5,2; 9,23; 33,22; Sal 37,32; 59,1;
105,29; Pr 19,18; 21,25; Is 11,4; 14,30; 65,15; Jr 26,15.19.19.21.24; 38,15.15.16.25; 41,2.4.8.8; 43,3;
52,27; Ez 13,19; Os 2,5; 9,16

Ho 68
pf sg3 tm'Wh pl3 Wtm.hu
ipf sg3 tm;Wy tm'Wy sg2 tm;WT pl3 Wtm.Wy Wtm'Wy
ptc pl ~ytim'Wm ~ytim'WMh;
ser muerto;Txt. Gn 26,11 Ex 19,12; 21,12.15.16.17.29; 22,18; 31,14.15; 35,2 Lv 19,20;
20,2.9.10.11.12.13.15.16.27; 24,16.17.21; 27,29 Nm 1,51; 3,10.38; 15,35; 18,7; 35,16.17.18.21.31 Dt 13,6;
17,6; 21,22; 24,16 Jos 1,18; Jc 6,31; 21,5; 1S 11,13; 19,6.11; 20,32; 2S 19,22.23; 21,9; 1R 2,24; 2R
11,2.2.8.15.16; 14,6; 2Cr 15,13; 22,11; 23,7.14; Pr 19,16; Jr 38,4; Ez 18,13

tw<m' (mávet) tw<M' c tAm s ytiAm AtAm Atmo Ht'Am ~t'Am ~t'mo
150

pl c yteAm s wyt'mo +p tw<Mh ' ; tw<Mh' ;w> tAmK.h; tw<MB' ; tw<Mk' ;


tw<Mm' i tAmB. ytiAmB. AtAmb. AtmoB. wyt'moB. tAmb.W ~t'Amb.W
tw<MK' ; tAmK. tw<m'l. tw<Ml' ; tw<Ml' ;w> AtAml. ~t'Aml. ht'w>Mh' ;
tw<m'w" tw<m'yViy: muerte Jc 13,7; defunción; fallecimiento; matanza Jos 2,13;
mortandad Ex 10,17; mortalidad; asesinato; homicidio; adj mortal; Is 53,9:
wyt'moB. en su muerte (TM); Atm'B' su tumba (1QIsa); tw<m' yveq.Am cepos de
la muerte Sal 18,6; tw<m'-d[;
hasta la muerte Jon 4,9 [gr qa,natoj lat mors eng
death fra mort ger Tod ] Txt. Gn 21,16; 25,11; 26,18; 27,2.7.10; 50,16; Ex 10,17; Lv 11,31.32; 16,1;
Nm 16,29; 23,10; 35,25.28.32; Dt 19,6; 21,22; 22,26; 30,15.19; 31,27.29; 33,1; 34,7; Jos 1,1; 2,13; 20,6; Jc
1,1; 13,7; 16,30; 1S 5,11; 15,32.35; 20,3.31; 26,16; 2S 1,1.23; 3,33; 6,23; 12,5; 15,21; 19,29; 22,5.6; 1R
2,26; 11,40; 2R 1,1; 2,21; 4,40; 14,17; 15,5; 1Cr 2,24; 22,5; 2Cr 22,4; 24,15.17; 25,25; 26,21; 32,33; Est
2,7; Jb 3,21; 5,20; 7,15; 18,13; 27,15; 28,22; 30,23; 38,17; Sal 6,6; 7,14; 9,14; 13,4; 18,5.6; 22,16; 33,19;
49,15.18; 55,5.16; 56,14; 68,21; 73,4; 78,50; 89,49; 107,18; 116,3.8.15; 118,18; Pr 2,18; 5,5; 7,27; 8,36;
10,2; 11,4.7.19; 12,28; 13,14; 14,12.27.32; 16,14.25; 18,21; 21,6; 24,11; 26,18; Qo 3,19; 7,1.26; 8,8; 10,1;
Ct 8,6; Is 6,1; 14,28; 25,8; 28,15.18; 38,18; 53,9.12; Jr 8,3; 9,20; 15,2; 18,21.23; 21,8; 26,11.16; 43,11;
52,11.34; Lm 1,20; Ez 18,23.32; 28,10; 31,14; 33,11; Ha 2,5; Os 13,14; Jon 4,3.8.9; Rt 1,17; 2,11; Estad
Gn6 Ex1 Lv1 Nm5 Dt9 Jos3 Jc3 1S6 2S9 1R3 2R5 Is8 Jr13 Ez5 Os2 Jlº Amº Abdº Jon3 Miº Naº Ha1
Soº Agº Zaº Malº Sal22 Jb8 Pr19 Ct1 Qo4 Lm1 Est1 Dn Esd Ne 1Cr2 2Cr16 Rt2
tAm 1
(mot) --- tWm Q inf = morir; tWmT' tAm morir morirás; ¡vas a morir! Jr 26,8
Ez 3,18; 33,8; morirás sin remedio Gn 2,17; 2R 1,6; lWav' tAm yrex]a;
después de la muerte de Saúl 2S 1,1
tAm (mot) --- tw<m' c = muerte de Qo 3,19
2

tWm (mut) --- tWm Q inf c


Ht'Am (motá) --- tw<m' s sg3f = su muerte 2S 6,23
Ht'Wm (mutá) --- tWm Q inf s
AtAm (motó) --- tw<m' s sg3m = su muerte Gn 50,16 Jc 13,7 cf Mc 9,31; AtAm
ynEpl. i antes de morir Dt 33,1
yteAm (moté) --- tw<m' pl c = muerte de Ez 28,10
ytiAm (moti) --- tw<m' s sg1 = mi muerte Gn 27,2 Jon 4,3.8
ytiWm (muti) --- tWm Q inf s sg1
~t'Am (motam) --- tw<m' s pl3m
WnteWm (muténu) --- tWm Q inf s pl1 = morir nosotros Ex 16,3
rt'Am (motar) c rt;Am +p rt;AmW rt'Aml. ventaja, provecho, ganancia Pr
3

21,5 [ gr lat amplius ] Txt. Pr 14,23; 21,5 Qo 3,19 T.29


rt;Am (motar) --- rt'Am c
tteAm (motet) --- tWm Polel inf
yTit;Am (motati) --- tWm Polel pf sg1
ynIt;t.Am (motetáni) --- tWm Polel pf sg3 = me haya hecho morir Jr 20,17
ynItet.Am (motteni) --- tWm Polel inf s sg1
ybeaZe >mi (mizheve) --- baez> pl c +p = que lobos de Ha 1,8
taZOmi (mizzót) --- tazO +p = que esto 2S 6,22
!luWbZ>mi (mizvulun) --- !luWbz> +p
~yt'AxB.z>mi (mizbejotám) --- x;Bez>mi pl = altares 2Cr 34,5
~t'Axb.ZImi (mizzivjotám) --- xb;z< pl s pl3m = sus sacrificios Os 4,19
yxeb.ZmI i (mizzivjé) --- xb;z< pl c = sacrificios de Ex 29,28
yxib.ZmI i (mizivji) --- xb;z< s sg1 +p = de mi sacrificio Ez 39,19
^x,B.zm> i (mizbejeja) --- x;Bez>mi s sg2m = tu altar Dt 33,10
x;Bze >mi (mizbéaj) altar x;Bez>Mi c xB;z>mi pl tAxB.zm> i txoB.zm> i
400

~yt'AxB.z>mi plc tAxB.z>mi txoB.zm> i s yxiB.z>mi ^x]B;z>mi ^x,B.z>mi ^x'B.zm> i


AxB.z>mi ^yt,AxB.z>mi ^yt,xoB.zm> i AtxoB.z>mi wyt'xoB.z>mi ~k,yteAxB.z>mi
~t'AxB.z>mi ~t'xoB.z>mi ~h,yteAxB.z>mi ~h,ytexoB.z>mi +p xB;z>miW x;Bez>Mih;
x;BezM> ih;w> hx'Bez>Mih; tAxB.zM> ih; txoB.zM> ih; x;Bez>MiB; xB;z>mil.
x;BezM> il; xB;zm> il.W x;BezM> il;w> x;BezM> ih;l. tAxB.z>Mil; txoB.zM> ih;w>
altar Gn 12,7.8; ara Jr 17,1; monumento? ; xB;z>m- i l[; al altar 2Cr 1,6; x;Bez>m-i
lK' lc,ae junto a cualquier altar Am 2,8; hl'[oh' xB;z>mi altar de los
holocaustos Ex 40,6; [gr qusiasth,rion lat altar ] Estad Gn11 Ex51 Lv71 Nm28 Dt20 Jos
Jc Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal
Ba Pr Jb Qo Lm Sal Txt. Gn 8,20; 12,7.8; 13,4.18; 22,9; 26,25; 33,20; 35,1.3.7; Ex 17,15; 20,24.25.26;
21,14; 24,4.6; 27,1.5.6.7; 28,43; 29,12.13.16.18.20.21.25.36.37.38.44; 30,1.18.20.27.28; 31,8.9; 32,5;
34,13; 35,15.16; 37,25; 38,1.3.4.7.30; 39,38.39; 40,5.6.7.10.26.29.30.32.33; Lv 1,5.7.8.9.11.12.13.15.16.17;
2,2.8.9.12; 3,2.5.8.11.13.16; 4,7.10.18.19.25.26.30.31.34.35; 5,9.12; 6,2.3.5.6.7.8; 7,2.5.31;
8,11.15.16.19.21.24.28.30; 9,7.8.9.10.12.13.14.17.18.20.24; 10,12; 14,20; 16,12.18.20.25.33; 17,6.11;
21,23; 22,22; Nm 3,26.31; 4,11.13.14.26; 5,25.26; 7,1.10.11.84.88; 17,3.4.11; 18,3.5.7.17;
23,1.2.4.4.14.14.29.30; Dt 7,5; 12,3.27; 16,21; 26,4; 27,5.6; 33,10; Jos 8,30.31; 9,27;
22,10.11.16.19.23.26.28.29.34; Jc 2,2; 6,24.25.26.28.30.31.32; 13,20; 21,4; 1S 2,28.33; 7,17; 14,35; 2S
24,18.21.25; 1R 1,50.51.53; 2,28.29; 3,4; 6,20.22; 7,48; 8,22.31.54.64; 9,25; 12,32.33; 13,1.2.3.4.5.32;
16,32; 18,26.30.32.35; 19,10.14; 2R 11,11.18.18; 12,10; 16,10.11.12.13.14.15; 18,22; 21,3.4.5;
23,9.12.15.16.17.20; 1Cr 6,34; 16,40; 21,18.22.26.29; 22,1; 28,18; 2Cr 1,5.6; 4,1.19; 5,12; 6,12.22; 7,7.9;
8,12; 14,2; 15,8; 23,10.17.17; 26,16.19; 28,24; 29,18.19.21.22.24.27; 30,14; 31,1; 32,12; 33,3.4.5.15.16;
34,4.5.7; 35,16; Esd 3,2.3; Ne 10,35; Sal 26,6; 43,4; 51,21; 84,4; 118,27; Is 6,6; 17,8; 19,19; 27,9; 36,7;
56,7; 60,7; Jr 11,13; 17,1.2; Lm 2,7; Ez 6,4.5.6.13; 8,5.16; 9,2; 40,46.47; 41,22; 43,13.18.22.26.27; 45,19;
47,1; Am 2,8; 3,14.14; 9,1; Os 8,11; 10,1.2.8; 12,12; Jl 1,13; 2,17; Mal 1,7.10; 2,13; Za 9,15; 14,20

xB;z>mi (mizbáj) --- x;Bezm> i c = altar de Ex 40,5; ante al altar Ez 9,2 Txt. Ex 20,24; 20,25;
30,27; 31,8; 35,15; 37,25; 38,1; 38,30; 39,38; 40,5; 40,10; 40,26; 40,29 Lv 4,7; 4,10; 4,18; 4,25; 4,30; 4,34;
17,6 Nm 4,11 Dt 12,27; 16,21; 26,4; 27,5 Jos 8,31; 9,27; 22,19.28 Jc 6,25.28; 6,30; 1R 7,48; 8,22.54.64;
18,30; 2R 16,15; 23,9; 1Cr 6,34; 16,40; 21,26; 21,29; 28,18; 2Cr 1,5; 4,1.19; 2Cr 6,12; 7,7; 8,12; 15,8;
26,16.19; 29,18.21; 33,16;16 Esd 3,2 Ne 10,35 Sal 43,4 Ez 9,2 Mal 2,13

xb;Zm" i (mizzávaj) --- xb;z< +p = que el sacrificio Pr 21,3


xb;Zm< i (mizevaj) --- xb;z< +p = que el sacrificio 1S 15,22
x;Bezm: . (mezabbéaj) --- xb;z" P ptc sg = ofrecía sacrificios 1R 3,3
AxB.z>mi (mizbejo) --- x;Bez>mi s sg3m
Axb.ZImi (mizzivjó) --- xb;z< s sg3m +p = de su sacrificio Ex 34,15
tAxB.zm> i (mizbejot) --- x;Bez>mi pl = altares Jr 11,13 Am 3,14
tAxB.zm: . (mezabjot) --- xb;z" P ptc pl f
~h,yteAxB.z>mi (mizbejotehém) --- x;Bez>mi pl s pl3m +p = sus altares Jc 2,2
^yt,AxB.z>mi (mizbejotéja) --- x;Bez>mi pl s sg2m = tus altares Sal 84,4
~k,yteAxB.z>mi (mizbejotejem) --- x;Bezm> i pl s pl2m +p = vuestros altares; vuestras
aras Jr 17,1
~t'AxB.z>mi (mizbejotám) --- x;Bez>mi pl s pl3m = sus altares Jr 17,2 Os 10,2.8
~yxiB.z:m. (mezabbejím) --- xb;z" P ptc pl = seguían sacrificando 2R 14,4; ofrecía
sacrificios 1R 3,2
~h,ytexoB.z>mi (mizbejotehém) --- x;Bezm> i pl s pl3m = sus altares Dt 7,5
yxiB.zm> i (mizbejí) --- x;Bez>mi s sg1 = mi altar Ex 20,26; yxiB.z>mi-l[; en mi altar Mal
1,7; yxiB.z>mi !Acr'-l[; super placabili altari meo NVu, en holocausto
agradable a mi altar Is 60,7 Txt. Ex 20,26; 21,14; 29,28 Lv 7,32; 7,34; 10,14; 1S 2,28; 2,33 Is
56,7; 60,7 Ez 39,19 Mal 1,7.10

^x]B;z>mi (mizbajajá) --- x;Bez>mi s sg2m = tu altar Sal 26,6; 51,21


^x'B.zm> i (mizbejaja) --- x;Bez>mi s sg2m
txoB.zm> i (mizbejót) --- x;Bez>mi pl = altares Os 8,11
AtxoB.z>mi (mizbejotó) --- x;Bez>mi pl s sg3m = sus altares 2R 11,18
wyt'xoB.z>mi (mizbejotav) --- x;Bez>mi pl s sg3m = sus altares 2R 11,18 Is 36,7
^yt,xoB.z>mi (mizbejotéja) --- x;Bez>mi pl s sg2m = tus altares 1R 19,10.14
~t'xoB.z>mi (mizbejotám) --- x;Bez>mi pl s pl3m = sus altares Ex 34,13
~t'xoBz>mi (mizbejotam) --- x;Bez>mi pl s pl3m = sus altares Dt 12,3
lbuZm> i (mizzevúl) --- lbuz> +p = desde el aposento; residencia Sal 49,15; ^v.d>q'
lbuZm> i desde tu aposento santo Is 63,15
gz<m, (mezeg) gz<m' vino Ct 7,3
1

~ydIZEmi (mizzedím) --- dzE pl +p = de los soberbios; de la soberbia Sal 19,14; de la


arrogancia Sal 19,14

hz<m' (mazéh) pl c yzEm. extenuado, macilento Dt 32,24


1

hZ"mi (mizáh) NP Mizzá 3


Gn 36,13.17; 1Cr 1,37

hZ<m; (mazéh) --- hz< +p = ¿qué es esto? Ex 4,2


hZ<mi (mizzé) --- hz< +p = de esto; de allí, de ahí; de aquí Ex 13,3.19; 33,1 cf Jn
20,13; por este lado; por un lado 1S 17,3; que otro Qo 6,5; dx'a, hZ<miW dx'a,
hZ<mi uno a un lado y otro al otro Ex 17,12; hZ<m-i yae ¿de dónde? Gn 16,8 Jc
13,6; 2S 1,3; aboT' hZ<mi yae ¿de dónde vienes? Jb 2,2; hZ<m-i yaew> y de
dónde Jon 1,8; hZ<mi... hZ<mi por un lado....por otro lado 1S 17,3
hZ<m; (mazéh) --- hm;
hZEm; (mazéh) --- hz"n" H ptc
bh;Z>mi (mizzeháv) --- bh'z" +p = del oro Sal 72,15
bh'Z"mi (mizzaáv) --- bh'z" +p = que el oro Sal 19,11; más que el oro Sal 119,127
ybih'Z>mi (mizhavi) --- bh'z" s sg1 +p
ryhzm --- rhz H ptc sg
1

Wzm' (mazú) = hw<z"m. pl s WnywEz"m. granero; depósito, despensa; silo Sal 144,13 [ gr
1

tamiei/on lat promptuarium ]


bAZmi (mizov) --- bAz +p
Hb'AZmi (mizova) --- bAz s sg3f +p
AbAZmi (mizovo) --- bAz s sg3m +p
hz"Wzm. (mezuzá) c tz:Wzm. s ytiz"Wzm. ~t'z"Wzm. pl tAzWzm. tzOWzm. +p
19

hz"WzM.h; hz"WzM.h;w> tzOWzM.h; tAzWzM.h; tAzWzM.h;w> jamba (de la


puerta) 1S 1,9; poste Ex 12,7.22.23; pilar; tz:Wzm.-l[; contra la jamba de la
puerta 1S 1,9; [ gr avgrupnoj lat postis ] Txt. Ex 12,7.22.23; 21,6 Dt 6,9; 11,20 Jc 16,3; 1S 1,9;
1R 6,31.33; 7,5 Pr 8,34 Is 57,8 Ez 41,21; 43,8; 45,19; 46,2 T.7
tAzWzm. (mezuzot) --- hz"Wzm. pl
tz:Wzm. (mezuzát) --- hz"Wzm. c = jamba de 1S 1,9
tzOWzm. (mezuzót) --- hz"Wzm. pl = jambas de Dt 6,8 Pr 8,34
ytiz"Wzm. (mezuzati) --- hz"Wzm. s sg1
~t'z"Wzm. (mezuzatam) --- hz"Wzm. s pl3m
WnywEz"m. (mezavénu) --- Wzm' pl s pl1 = nuestros graneros Sal 144,13
lleAZmi (mizolel) --- lleAz +p = de lo despreciable Jr 15,19
!Azm' (mazon) 2
comida, víveres Gn 45,23; 2Cr 11,23 cf Lc 3,11 T.6

hn"AZmi (mizona) --- hn"Az +p


rAzm' (mazór) s ArzOm. +p rAzm'l.
1 2
úlcera, llaga Jr 30,13; Os 5,13.13 T.16

rAzm' (mazór) ¿trampa?, ¿lazo? Ab 7


2 1

xz:me (mezaj) +p xz:mel. xz:mel.W ceñidor Is 23,12; Sal 109,19


2

yzEm. (meze) --- hz<m' pl c


dyzm --- dWz H ptc sg
zyZImi (mizzíz) --- ² zyzI +p = de la abundancia?; de los pechos?; Hd'AbK. zyZImi
avpo.
eivso,dou do,xhj auvth/j LXX, ex uberibus gloriae eius NVu, de los pechos de su
gloria Is 66,11

x;yzIm. (meziaj) x;yzIm.W ceñidor, cinturón, correa Jb 12,21


1
+p

!yzIme (mezin) --- !z:a' H ptc sg


2

hK,z:M. (mezake) --- hk'z" P ptc sg


ryKiz>m; (mazkir) +p ryKizM> ;h; cronista, secretario; heraldo, apóstol cf Rm
1 9

1,9; el que recuerda --- rk;z" Txt. 2S 8,16; 20,24; 1R 4,3; 2R 18,18.37; 1Cr 18,15; 2Cr 34,8 Is
36,3.22

ryKiz>m; (mazkir) --- rk;z" H ptc sg = lo que recuerda; memorial Is 66,3


2

~yrIyKizm> ; (mazkirim) --- rk;z" H ptc pl


rk'Z"mi (mizajar) --- rk'z" +p = de varón; varón Nm 5,3
tr,K,z>m; (mazkeret) --- rk;z" H ptc f = que recuerda Nm 5,15
glezm> ; (mazleg) 2
glez>M;h; glez>M;h;w> tenedor; horquilla 1S 2,13.14
+p

gl'zm> i (mizlag) pl tAgl'z>mi


5
tgOl'z>mi s wyt'gOl.z>mi +p tgOl'z>Mih;
tAgl'z>Mih; tAgl'z>Mih;w> tenedor; Txt. Ex 27,3; 38,3 Nm 4,14; 1Cr 28,17; 2Cr 4,16
tAgl'z>mi (mizlagot) --- gl'z>mi pl
tAgl'z>mi (mizlagot) --- glez>m;
tgOl'z>mi (mizlagót) --- gl'z>mi pl
wyt'gOl.z>mi (lizlegotav) --- gl'z>mi pl s sg3m
tAlZ"m; (mazalot) astros, constelaciones (del zodíaco) 2R 23,5
1

hM'zIm. (mezimmá) s AtM'zIm. ht'M'zIm. pl tAMzIm. s wyt'AMzIm.


19
+p hM'zIm.W
tAMzIm.W ht'M'zIm.h; tAMzIm.Bi hM'zIm.li reflexión Pr 1,4; premeditación,
designio Jr 23,20; proyecto Jb 42,2; maquinación; intriga Sal 37,7; trampas Sal
10,2; engaño, dolo Sal 139,20; [ gr e;nnoia boulh, lat recogitatio consilium ] Txt. Jb
21,27; 42,2 Sal 10,2.4; 21,12; 37,7; 139,20 Pr 1,4; 3,21; 5,2; 8,12; 12,2; 14,17; 24,8 Jr 11,15; 23,20; 30,24;
51,11

rAmz>mi (mizmór) 57 salmo; himno; oratorio [gr ψαλμὸς wv|dh. lat psalmus ] Sal 3,1;
4,1; 5,1; 6,1; 8,1; 9,1; 12,1; 13,1; 15,1; 19,1; 20,1; 21,1; 22,1; 23,1; 24,1; 29,1; 30,1; 31,1; 38,1; 39,1; 40,1;
41,1; 47,1; 48,1; 49,1; 50,1; 51,1; 62,1; 63,1; 64,1; 65,1; 66,1; 67,1;

tAMzIm. (mezimmót) --- hM'zIm. pl c = premeditaciones de, designios de Jr 23,20;


intrigas, maquinaciones Sal 37,7; reflexión Pr 8,12
wyt'AMzIm. (mezimmotáv) --- hM'zIm. pl s sg3m = sus pensamientos Sal 10,4
tAnM'zUm. (mezumanót) --- !mz Pu ptc pl f
~ynIM'zUm. (mezumaním) --- !mz Pu ptc pl m
hr'mez>m; (mazmera) s ~k,yterom.z>m; +p tArmez>M;B; tArmez>m;l. podadera Is 2,4;
4

18,5 Mi 4,3 Jl 4,10


tArM.zm: . (mezamrot) --- tr,M,z:m. pl
tr,M,z:m. (mezameret) pl tArM.z:m. +p tArM.zm: .h; tArM.z:m.h;w>
5
cuchillo; Txt. 1R
7,50; 2R 12,14; 25,14; 2Cr 4,22 Jr 52,18
tr;m.ZmI i (mizmerat) --- hr'm.zI c +p
~k,yterom.z>m; (mazmeroteijem) --- hr'mez>m; pl s pl2m
ht'M'zIm. (mezimata) --- hM'zIm.
AtM'zIm. (mezimato) --- hM'zIm. s sg3m
!Z:mi (mizzán) --- !z: +p = de especie; de fruto; !z:-la, !Z:mi de frutos de toda
especie BJ3; omnibus bonis NVu Sal 143,13
ynEWnZ>mi (miznune) --- ~ynIWnz> pl c +p
^y[,z>[.zm: . (mezahseheja) --- [;Wz Pilpel ptc pl s sg2m
~[;Z:mi (mizzaham) --- ~[;z: +p
AP[.Z:mi (mizzahpó) --- @[;z: s sg3m +p = de su furia Jon 1,15
tq;[]Z:mi (mizahaqat) --- hq'['z> c +p = al clamor Pr 21,13 Txt. Pr 21,1;3 Qo 9,17 Jr
48,34

r['z>mi (mizhár) 4
r['z>mi j[;m. dA[-
pequeño, insignificante; poco; escaso;

aAlh] ¿acaso no falta sólo un poco? Is 29,17; r['z>mi j['m.Bi !m'a/N<h; el


que es fiel en lo poco cf Lc 16,10 Txt. Is 10,25; 16,14; 24,6; 29,17 cf Lc 16,10
ynEq.ZmI i(miziqné) --- !qez"
pl c +p = de los ancianos de Ex 17,5; 24,1.9; ynEq.ZImi vyai
ancianos de Nm 11,16
~ynIqeZm> i (mizzequením) --- !qez" pl +p = de los ancianos; a los ancianos Ez 7,26; que
los ancianos Sal 119,100
qQ'zUm. (mezuqáq) --- qq;z" Pu ptc sg = acrisolado; refinado Sal 12,7
~yqiQ'zUm. (mezuqaquím) --- qq;z" Pu ptc pl = purificados; destilados; refinados;
depurados; ~yqiQ'zUm. ~yrIm'v. vinos depurados Is 25,6
hr,z>mi (mizré) 2
+p hr,z>miB. hr,z>Mib;W bieldo Is 30,24; criba; horquilla Jr 15,7
T.19
hr,z"m. (mezare) --- hr'z" P ptc sg
1

hrez"m. (mezaré) --- hr'z" P ptc sg c = el dispersador de; el que dispersó Jr 31,10
1

hr'zmO . (mezorá) --- hr'z" Pu ptc sg f = tendida Pr 1,17


1

ArzOm. (mezoro) --- rAzm' s sg3m


[;ArZ>mi (mizroah) --- [;Arz> +p
tArZ"m; (mazzarót) estrellas matutinas, Corona
1
[ gr mazourwq lat Corona ] Jb
38,12

xr'z>mi (mizráj) c xr;z>mi dir hx'r'z>mi ante


74
hx'r>zm> i +p hx'r'z>miW
gen.

xr'z>Mih; xr;z>Mib; xr;zm> il. xr'z>Mil; xr'z>Mil;w> hx'r'zM> il; xr;z>Mimi


xr'z>Mimi xr;zM> imiW salida (del sol) Is 45,6; oriente Is 41,2; alba; amanecer;
levante Mal 1,11; sur? Am 8,12; vm,v- ' xr;z>Mimi por el oriente Jos 20,43;
vm,V'h; xr;z>mi por el levante; al lado oriental Jos 1,15; vm,v-, xr;z>Mimi desde
la salida del sol; desde el sol levante, desde el oriente Is 45,6 Sal 50,1 ;
br'[]M;mi xr'z>mi qxorK> i cuanto dista el oriente del occidente Sal 103,12;
xr'z>mi #r,a,me del país del oriente Za 8,7; [gr avnatolh. lat oriens ] Txt. Ex 27,13;
38,13; Nm 2,3; 3,38; 21,11; 32,19; 34,15; Dt 3,17.27; 4,41.47.49; Jos 1,15; 4,19; 11,3.8; 12,1.3;
13,5.8.27.32; 16,1.5.6; 17,10; 18,7; 19,12.13.27.34; 20,8; Jc 11,18; 20,43; 21,19; 1R 7,25; 2R 10,33; 1Cr
4,39; 5,9.10; 6,63; 7,28; 9,18.24; 12,16; 26,14.17; 2Cr 4,4; 5,12; 29,4; 31,14; Ne 3,26.29; 12,37; Sal 50,1;
103,12; 107,3; 113,3; Is 41,2.25; 43,5; 45,6; 46,11; 59,19; Jr 31,40; Dn 8,9; 11,44; Am 8,12; Mal 1,11; Za
8,7; 14,4

xr;z>mi (mizráj) --- xr'z>mi c = oriente, la salida del sol Jos 13,5; AxyrIy> xr;z>mi
hceq.Bi al oriente de Jericó Jos 4,19
hx'r>z>mi (mizreja) --- xr'z>mi = salida; vm,V'h; hx'r>z>mi al oriente Jos 12,1
hx'r'z>mi (mizraja) --- xr'z>mi = por oriente Jos 11,8; oriental Jos 12,1; al oriente Jos
13,8

~yrIz"m. (mezarím) 1
vientos del norte Jb 37,9

~yrIz"m. (mezarím) --- hr'z" P ptc pl


1

[;yrIz>m; (mazría) --- [r;z" H ptc sg = que germine, que produzca Gn 1,11.12
~r,Z<mi (mizzérem) --- ~r,z< +p = contra el temporal Is 25,4; por el turbión Jb 24,8; Txt.
Is 4,6; 25,4 Jb 24,8

[r'z>mi (mizrah) [r;z>mi sembrados Is 19,7


1
c

[r;Z<mi (mizzéra) --- [r;z< +p = de la semilla de Ez 17,5; del linaje de cf Rm 1,3


A[r>Z:mi (mizzarhó) --- [r;z< s sg3m +p = de su descendencia; de sus hijos Lv 20,2
^[]r>Zm: i (mizarhaja) --- [r;z< s sg2m +p = de tu descendencia, de tu raza Gn 17,12
qr'z>mi (mizráq) pl m. ~yqirz' m> i f. tAqr'z>mi c m. yqerz> m> i f. s wyt'qor>z>mi
32

+p wyt'qor>z>miW qr'zM> ih; tAqr'zM> ih; tqorz' M> ih; tAqr'z>Mih;w>


yqerz> m> iB. qr'zM> iK; ~yqir'z>MiK; acetre; copa ancha Am 6,6; Txt. Ex 27,3;
38,3 Nm 4,14; 7,13.19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79.84.85; 1R 7,40.45.50; 2R 12,14; 25,15; 1Cr 28,17;
2Cr 4,8.11.22 Ne 7,69 Jr 52,18.19 Am 6,6 Za 9,15; 14,20 T.19

tAqr'z>mi (mizraqot) --- qr'zm> i pl


yqerz> m> i (mizreque) --- qr'zm> i pl c
~yqir'z>mi (mizraquim) --- qr'z>mi pl
wyt'qor>z>mi (mizreqotav) --- qr'zm> i pl s sg3m
x;me (meaj) pl ~yxime gordo, pingüe Is 5,17; Sal 66,15
2

x;mo (moaj) médula, grasa Jb 21,24


1

ax'm' (majá) Q ipf pl3 Wax]m.yI inf s ^a]x.m;


3

aplaudir; batir (palmas) Is 55,12; Ez 25,6; Sal 98,8


^a]x.m; (majaja) --- ax'm' Q inf s sg2m

abex]m; (majave) escondrijo, sitio abrigado Is 32,2


1

~yaibox]m; (majavoím) escondrijos 1S 23,23 1

lb,x,me (mejevel) --- lb,x, +p


~yliBx. ;m. (majablím) --- lb;x' P ptc pl = que devastan Ct 2,15
3

qBex;me (mejabéq) --- qb;x' P inf +p = de abrazarse Qo 3,5


!Arb.x,me (mejebron) --- !Arb.x, +p = de Hebrón 2S 5,13
tArB.x;m. (majabrót) 2
pl grapas, trabazón 1Cr 22,3; 34,11

^yr,bex]me (mejaveréja) --- rbex' pl s sg2m +p = entre todos tus compañeros, prae
consortibus tuis NVu Sal 45,8

tr,B,x.m; (majberet) 8
tr,B'x.m; s ATr>B;x.m, +p tr,B,x;m.h; conjunto, unión Ex
26,4.5; 28,27; 36,11bis 12.17; 39,20; comunión
vBex;m. (mejabesh) --- vb;x' P ptc sg
tb;x]m; (majabat) ab =c sartén, chapa Lv 2,5; 6,14; 7,9; lz<r>B; tb;x]m; plancha
5

de hierro Ez 4,3; 1Cr 23,29 T.19

tr,gOx]m; (majagoret) refajo Is 3,24 1

ldox]me (mejadól) --- ld;x' Q inf +p


Ard>x,me (mejedró) --- rd,x, s sg3m +p = de su alcoba Jl 2,16
~yrId'x]me (mejadarím) --- rd,x, pl +p
hx'm' (majá) 34
borrar, exterminar

Q 22
hx'm' hx'm'W f ht'x]m'
pf sg3
sg2 t'yxim' sg1 ytiyxim' ytiyxim'W
ipf sg3 hx,m.yI w. xm;YIw: sg2 hx,m.Ti sg1 hx,m.a, s WNx,m.a,
ipr sg hxem. s ynIxem.
inf ab hxom' ger. tAxm.li
ptc sg hx,mo
borrar (un pecado Sal 51,3); suprimir; abolir; anular cf Ef 2,15; exterminar Gn
6,7; 7,4.23; erradicar; raspar; rozar Nm 34,11; fregar; limpiar Pr 30,20; enjugar
(lágrimas) Is 25,8; cancelar; rayar; [gr evxalei,fw lat deleo ] Txt. Gn 6,7; 7,4.23 Ex 17,14;
32,32.33 Nm 5,23; 34,11 Dt 9,14; 25,19; 29,19; 2R 14,27; 21,13.13.13 Sal 9,6; 51,3.11 Pr 30,20 Is 25,8;
43,25; 44,22

N 9
Wxm.nI
pf pl3
ipf sg3 hx,M'yI yu xM;yI f. yu hx,M'Ti
pl3 xM'Ti WxM'yI WxM'YwI :
ser borrado Sal 69,29; ser exterminado Gn 7,23 Txt. Gn 7,23 Dt 25,6 Jc 21,17 Ez
6,6 Pr 6,33 Ne 3,37 Sal 69,29; 109,13.14

H 3
ipf sg2 xm;T, yxim.T, xm;Te
¿ ? inf ger tAxm.l;
borrar Jr 18,23; perder Pr 31,3; Ne 13,14

hxm 2
(maja) 1 medular, engrasar

Pu ptc pl ~yIx'mum.
medulado, con grasa, con tuétano; ~yIx'mum. ~ynIm'v.
manjares de tuétanos BJ; pinguium medullatorum NVu Is 25,6
hx,mo (moje) --- hx'm' Q ptc sg = el que borra (pecados) Is 43,25
hxem. (mejéh) --- hx'm' Q ipr sg = ¡borra! Sal 51,3.11
hxom' (majoh) --- hx'm' Q inf ab = borrar Ex 17,14
hg"Wxm. (mejugah) +p hg"WxM.b;W compás Is 44,13
1

hwxm --- hwx P ptc sg m


zAxm' (majoz) c zAxm. puerto [ gr limh,n lat portus ] Sal 107,30
1

zAxm. (mejóz) --- zAxm' c = puerto de Sal 107,30


jWxmi (mijut) --- jWx +p = de un hilo Gn 14,23

laey"Wxm. (mejuyaél) 2
+p laey"YximW. NP Mejuyael Gn 4,18 [ gr Maihl lat
Maviael ]
hl'ywIx]me (mejavilá) --- hl'ywIx] +p = desde Javilá 1S 15,7
lAxm' 1
(majól) 6 c lAxm. s Wnlexom. +p lAxm'W lAxm.Bi lAxm'B. lAxm'b.

lAxm'l. danza (en corro); baile Jr 31,13; corro; coro [ gr coro,j lat chorus eng
dance fra danse ger Tanz ita danza ] Txt. Jr 31,4.13 Sal 30,12; 149,3; 150,4 Lm 5,15 T.14

lAxm' 2
(majol) NP Majol 1R 5,11

lAxme (mejól) --- lAx +p = que la arena Jr 15,8; más que arena Jb 6,3 Sal 139,18
lAxm. (mejol) --- lAxm' c
lleAxm. (mejolel) --- ¹ lyxi Polel ptc sg
tl,l,Axm. (mejolelet) --- ll;x' Polel pf sg3 f = el que atravesó; el que hirió Is 51,9
2

tl,l,Axm (mejolelet) --- llx


~ywIx]m; (majavím) +p ~ywIx]M;h; NP majavita (sg?) 1Cr 11,46
lAxm' (majol) NP Majol 1R 5,11
tm;Axme (mejomat) --- hm'Ax c +p
!nEAxm. (mejonen) --- !n:x'
#Wxmi (mijúts) --- #Wx +p = afuera de Ex 33,7; 40,22; afuera cf Jn 20,11; #Wxmi-
la, afuera Ex 33,7 Nm 5,3; ry[il' #Wxmi-la, fuera de la ciudad cf Lc 4,29 [
gr e;xw lat foris ] Txt. Gn 19,16; 24,11 Ex 26,35; 27,21; 29,14; 33,7.7; 40,22 Lv 4,12.21
tAxm. hx'm'
(mejót) ---

hz<x]m; (majaze) c hzEx]m; +p hz<x]M;B;


4
visión Gn 15,1; Nm 24,4.16 Ez 13,7 [gr
o[rasij lat visio ]
hz"x/m, (mejezá) 2
ventana 1R 7,4.5

hzEx]m; (majazé) --- hz<x]m; c = visión de Nm 24,4


!Azx'me (mejazon) --- !Azx' +p = de visión; sin visión Mi 3,6
AnyOz>x,me (mejezyono) --- !AyZ"xi s sg3m +p = de su visión Za 13,4
tAnyOz>x,me (mejezyonót) --- !AyZ"xi pl +p = en visiones Jb 4,13
qyzIx]m; (majazíq) --- qz:x' H ptc sg = el que agarra, te tengo asido Is 41,13;
persevera Jb 2,3; perseveras Jb 2,9
yqeyzIxm] ; (majazique) --- qz:x' H ptc pl c
~yqiyzIx]m; (majaziquím) --- qz:x' H ptc pl m
qz"x'me (mejazáq) --- qz"x' +p = del fuerte Sal 35,10
qZEx;m. (mejazéq) --- qz:x' P ptc sg = el que endurece; endurece; endurezco;
endureceré Ex 14,17
Hq'zIx]m; (majaziqa) --- qz:x' H ptc sg s sg3f
~yqiZ>x;m. (mejaziquim) --- qz:x' P ptc pl
tq,z<x]m; (majazequet) --- qz:x' H ptc sg f
jx;m; (majat) +p jx;Mh; ; aguja cf Mc 10,25
aJex;m. (mejate) --- aj'x' P ptc sg
twaJox;me (mejatót) --- taJ'x; pl +p
ya'jx' ]me (mejataái) --- aj.xe pl s sg1 +p = de mis pecados Sal 51,11
taJ;x;me (mejatát) --- taJ'x; +p
taJox;me (mejatót) --- taJ'x; pl +p
AtaJ'x;me (mejatató) --- taJ'x; s sg3m +p = de su pecado Ez 33,14; por su
pecado Lv 19,22
ytiaJ'x;me (mejattatí) --- taJ'x; s sg1 +p = por mi pecado Sal 38,19
~h,yteaJox;me (mejatotehém) --- taJ'x; pl +p = de sus pecado cf Mt 1,21
~t'aJ'x;me (mejatatám) --- taJ'x; s pl3m +p
bjexome (mejotev) --- bjexo +p
Ajx]me (mejató) --- aj'x' Q inf +p = de pecar Gn 20,6
aAjx]me (mejató) --- aj'x' Q inf +p = de pecar; de extraviarse Sal 39,2
tAbJ'xum. (mejuttavót) --- bj;x' Pu ptc pl = esculpidas Sal 144,12
yaeyjix]m; (majatihé) --- aj'x' H ptc pl c
yxim. (meji) golpes Ez 26,9
1

hy"x.mi (mijyá) c ty:x.mi s ^t,y"x.mi +p ty:x.miW hy"x.mil. preservación Gn 45,5;


8

subsistencia; medio de vida, víveres Jc 6,4; 17,10; algo vivo; crudo Lv 13,10.24;
sobreviviente 2Cr 14,12 --- hyx [ gr u`po,stasij zwh/j lat ad vitam pertinens ]Txt.
Gn 45,5 Lv 13,10.24 Jc 6,4; 17,10 Esd 9,8.9; 2Cr 14,12
hY<x;m. (mejaiyé) --- hy"x' P ptc sg = el que da vida 1S 2,6;
yY"x;me (mejaiyái) --- ~yYIx; s sg1 +p = que mi vida Jon 4,3.8
laey"Yxim. (mejiael) 1
NP Mejuyael Gn 4,18

~yYIx;me (mejaiyím) --- ~yYIx; +p = que la vida Sal 63,4


lyIx;me (mejáyil) --- lyIx; +p = de fortaleza, de altura Sal 84,8
~yxime (mejím) --- x;me pl = cebados; gordos Is 5,17 Sal 66,15
tc;yxim. (mejitsát) --- hC;xim. c = tabique de; medianero; divisorio, muro de cf Ef
2,14
qyxeme (mejéq) --- qyxe +p
Hq'yxeme (mejeqáh) --- qyxe s sg3f +p = de su regazo 1R 17,19
Aqyxeme (mejeqó) --- qyxe s sg3m +p = de su pecho Ex 4,7
ryxim. (mejír) s Hr'yxim. pl s ~h,yreyxim. +p ryxim.W ryxim.bi ~h,yreyxim.Bi
15

precio 1R 21,2, salario, paga Is 55,1; recompensa 1R 10,28; Dt 23,19; Pr 17,16;


rescate Is 45,13; ryxim. aAlb.W y sin pagar Is 55,1; ryxim.bi al{ gratis Jr
15,13; [gr avrgu,rion lat merces ] Txt. Dt 23,19; 2S 24,24; 1R 10,28; 21,2; 2Cr 1,16 Jb 28,15 Sal
44,13 Pr 17,16; 27,26 Is 45,13; 55,1 Jr 15,13 Lm 5,4 Dn 11,39 Mi 3,11 T.29

Hr'yxim. (mejira) --- ryxim. s


~h,yreyxim. (mejireihem) --- ryxim. s
tY:xm; e (mejaiyát) --- hY"x; +p
ty:x.mi (mejiat) --- hy"x.mi c
t'yxim' (majíta) --- hx'm' Q pf sg2 = borraste Sal 9,6
ytiyxim' (majiti) --- hx'm' Q pf sg1
^t,y"x.mi (mijiateja) --- hy"x.mi s sg2m
hK,x;m. (mejakke) --- hk'x' P ptc sg = espera cf St 5,7; y esperaba cf Lc 2,25 [ gr
prosdeco,menoj lat exspectans]
hKex;m. (mejake) --- hk'x' P ptc sg c
~yKix;m. (mejakim) --- hk'x' P ptc pl = los que esperan
tm;yKix.m; (majkimát) --- ~k;x' H ptc f c = que instruye Sal 19,8
~K'xum. (mejucám) --- ~k;x' Pu ptc sg = experto Sal 58,6
~k'x'me (mejajám) --- ~k'x' +p = del sabio Jr 18,18
hm'k.x'me (mejojmá) --- hm'k.x' +p = de sabiduría; de sabios Qo 7,10
~ymiK'xum. (mejukamím) --- ~k;x' Pu ptc pl
tm;k.x'me (mejojmát) --- hm'k.x' c +p
lx;m' (majál) (cf lm;x' (jamal) =compadecerse, perdonar)
Q pf pl1Wnl.x;m' ipr lx;m. lx;m.W
ipf sg3 lx;m.yI pl2 Wlx]m.ti
ptc pl ~ylix.mo perdonar cf Mt 6,12.14
lxeme (mejel) --- llx H ptc sg m
4 2

lx;m. (mejal) --- lx;m' Q ptc sg


bl,xeme (mejélev) --- bl,xe +p = de la grasa Sal 73,7; de gordura; de las carnes; que
la grasa de 1S 15,22; de lo mejor; de la flor de Sal 81,17
bl'x'me (mejaláv) --- bl'x' +p = de leche Gn 49,12
!h,ble .x,me (mejelvehen) --- bl,xe s pl3f +p
dl,x,me (mejéled) --- dl,x, +p = de la vida, de este mundo Sal 17,14
hl'x]m; (majalá) +p hl'x]M;h; enfermedad cf Mt 4,23 Jn 5,4, plaga Ex 15,26; Txt.
4

Ex 15,26; 23,25; 1R 8,37; 2Cr 6,28 cf Jn 5,4

hl,x]m; (majalé) 2
c hlex]m; s Whlex]m; +p hlex]m;B. enfermedad Pr 18,14; 2Cr
21,15

hl'xom. (mejolá) tl;xom. pl tAlxoM. tl{xom. +p tl{xom.W tAlxoM.h;


8
c

tAlxoM.h;w> tl{xom.bi tAlxoM.b; tl{xom.biW tAlxom.biW tl;xom.Ki


danza (en corro), baile; coro [ gr coro,j lat chorus ] Txt. Ex 15,20; 32,19; 1S 18,6; 21,12;
29,5 Jc 11,34; 21,21 Ct 7,1 T.14

hL'xim. (mejil-lá) pl tALxim. 1


+p tALxim.bi tALxim.biW hendidura, grieta Is
2,19

hl'x.m; (majlá) NP Majlá5


Nm 26,33; 27,1; 36,11 Jos 17,3; 1Cr 7,18

hl'x]m; (majalá) --- hl'x' H ptc sg f


1

hlex]m; (majale) --- hl,x]m;


Whlex]m; (majalehu) --- hl,x]m; s sg3m
!Alx.m; (majlón) 4
NP Majlón [gr Maalwn lat Mahalon ] Txt. Rt 1,2.5; 4,9.10

tAlxoM. (majolot) --- hl'xom. pl


tALxim. (mejilot) --- hL'xim. pl
ylix.m; (majlí) NP Majlí
1 14
Txt. Ex 6,19 Nm 3,20.33; 26,58; 1Cr 6,4.14.32; 23,21.23; 24,26.28.30 Esd
T.21
8,18

ylix.m; (majli) +p ylix.M;h; NP majlita, de Majlí Nm 3,33


2

ylix\me (mejolí) --- ylix\ +p = de la enfermedad; accidente; hz< ylix\me a esta


disgracia 2R 1,2
Ayl.xm' e (mejolio) --- ylix\ s sg3m +p = de su enfermedad Is 38,9
~yyIlux]m; (majaluim) 1
enfermedades 2Cr 24,25

qylixm] ; (majalíq) --- ql;x' H ptc sg = el que pule Is 41,7


1

%yEl.x'me (mejolyej) --- ylix\ s sg2 f +p = de su enfermedad cf Lc 13,12


ll'xom. (mejolál) --- llx Polal ptc sg = traspasado, herido Is 53,5
2

llexom. (mejolel) --- ¹ lyxi Polel ptc sg


lLex;m. (mejalel) --- ¹llx P ptc sg
lL'xum. (mejulal) --- ¹llx Pu ptc sg = profanado Ez 36,23
AlL.x;me (mejaleló) --- ¹llx P inf s sg3m +p = de profanarlo Is 56,2.6
tAll.xom. (mejolelót) --- ¹ lyxi Polel ptc pl f
ylel.xum. (mejulele) --- ll;x' Pu ptc pl c
2

h'yl,l]x;m. (mejajaléha) --- ¹llx P ptc pl s sg3f


^yl,l.x;m. (mejaleléja) --- ll;x' P ptc pl s sg2m pau = los que te traspasen Ez 28,9
2

~yliL.x;m. (mejal-lelím) --- ¹llx P ptc pl = profanáis Mal 1,12


~ylil]xom. (mejolalim) --- ¹ lyxi Polel ptc pl m
^l,l]xom. (mejolaleja) --- ¹ lyxi Polel ptc sg s sg2m
^l,l.xom. (mejoleleja) --- ¹ lyxi Polel ptc sg s sg2m = que te engendró; que te hizo
nacer Dt 32,18
tl,L,x;m. (mejalelet) --- ¹llx P ptc f
~ymil.x.m; (majlemim) --- ~l;x' H ptc pl
vymil.x;me (mejalmish) --- vymiL'x; +p
Wnlexom. (mejolenu) --- lAxm' s pl1
Wnl.x;m' (majalnu) --- lx;m' Q pf
@l'x]m; (majalaf) pl ~ypil'x]m; cosa reparada Esd 1,9
1

tApl'x.m; (majlafot) c tApl.x.m; trenzas Jc 16,13.19


2

tApl.x.m; (majlefot) --- tApl'x.m; c


~ypil'x]m; 1
(majalapím) 1 pl ¿cuchillos? ¿piezas de recambio? Esd 1,9

~ypil'x]m; 2
(majalafím) --- @l'x]m; pl = reparadas Esd 1,9
tAcl'x]m; (majalasót) 2
+p tAcl'x]M;h; túnicas, vestidos preciosos Is 3,22;
vestiduras de fiesta, [ gr podh,rhj lat mutator ] Za 3,4
^yc,l'x]me (mejalaseja) --- ~yIc;l'x] pl s sg2m +p
qLex;m. (mejaleq) --- ql;x' P ptc sg = el que reparte, repartidor
2

tq,l{x]m; (majaloquet) s ATq.lux]m; pl ab y c tAql.x.m s


43

~k,yteAql.x.m; ~h,yteAql.x.m; ~t'Aql.x.m; ~t'qlo .x.m; +p ATq.lux]m;W


tq,l{x]M;h; tAql.x.M;h; ~t'Aql.x.m;B. ~h,yteAql.x.m;B. ~t'qlo .x.m;K.
~h,yteAql.x.m;K. ~k,yteAql.x.m;K. tAql.x.m;l. tAql.x.m;l.W sección,
división cf Lc 12,51; corte; parte, clase, suerte Jos 11,23 Txt. Jos 11,23; 12,7; 18,10;
1Cr 23,6; 24,1; 26,1.12.19; 27,1.1.2.2.4.4.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15; 27,6; 28,1.13.21; 2Cr 5,11; 8,14;
23,8; 31,2.15.16.17; 35,4.10 Ne 11,36 Ez 48,29

tAql.x.M; (majleqot) 1
NP Separación (Peña de la) 1S 23,28;

tAql.x.m (majleqót) --- tq,l{x]m; pl


~h,yteAql.x.m; (majleqotehém) --- tq,l{x]m; pl s pl3m
~k,yteAql.x.m; (majleqotejém) --- tq,l{x]m; pl s pl2m
~t'Aql.x.m; (majleqotám) --- tq,l{x]m; pl s pl3m
ATq.lux]m; (majaluqtó) --- tq,l{x]m; s sg3m
~t'qlo .x.m; (majleqotám) --- tq,l{x]m; pl s pl3m
tl;x]m' 1
(majalát) 2 enfermedad Sal 53,1; 88,1

tl;x]m' 2
(majalat) 2 NP Majlat Gn 28,9; 2Cr 11,18

tl;xom. (mejolát) --- hl'xom. c


tl{xom. (mejolót) --- hl'xom. pl

ytil'xoM. (mejolati) de Mejolá 2


1S 18,19; 2S 21,8

taom'x.m; (majmaót) crema, manteca, mantequilla Sal 55,22


1

dm'x.m; (majmad) c dm;x.m; pl ~yDImx; ]m; plc yDem;x]m;


13
s yD;m;x]m;
h'yD,m;x]m; WnyDem;x]m; ~h,yDewm;x]m; ~h,yDem;x]m; +p yD;m;x]mW; algo muy
apreciado Is 64,10, tesoro Lm 1,11, encanto Txt. 1R 20,6; 2Cr 36,19 Ct 5,16 Is 64,10 Lm
1,10.11; 2,4 Ez 24,16.21.25 Os 9,6.16 Jl 4,5

dm;x.m; (majmád) --- dm'x.m; c = tesoros de Os 9,6


yDem;x]m; (majamaddé) --- dm'x.m; pl c = el tesoro de Os 9,16
yD;m;x]m; (majamadai) --- dm'x.m; pl s sg1
h'yD,m;x]m; (majamadeha) --- dm'x.m; pl s sg3f = sus tesoros 2Cr 36,19; sus cosas
preciosas Lm 1,10
h'yd,mux]m; (majamudeiha) --- ~ydImux]m; s sg3f = sus tesoros Lm 1,7
~h,yDemx; ]m; (majamadehem) --- dm'x.m; pl s pl3m = sus tesoros Lm 1,11
~ydImux]m; (majamudim) pl s h'yd,mux]m; tesoro Lm 1,7
1

~yDImx; ]m; (majamadim) --- dm'x.m; pl


WnyDem;x]m; (majamadenu) --- dm'x.m; pl s pl1 = nuestras cosas más queridas Is
64,10

lm'x.m; (majmal) lm;x.m; pasión, deseo Ez 24,21


1
c

lm;x.m; (majmal) --- lm'x.m; c


Atl'm.x,m. (mejemlató) --- hl'm.x, s sg3 +p = por su caridad; porque le importara cf
Jn 12,6
sm'x'me (mejamás) --- sm'x' +p
sm;x]me (mejamás) --- sm'x' +p = por la violencia de Ab 1,10
#mexm' e (mejamétz) --- #mex' +p = de la levadura Am 4,5
tc,m,x.m; (majméset) fermentado Ex 12,19.20 (#mx)
2
[ gr zumwto,n lat
fermentatum ]
rm,xome (mejomer) --- rm,xo +p
2

vmexm] e (mejamesh) --- vmex' +p = por cada cinco; tAaMeh; vmexm] e por cada
quinientos Nm 31,28
tm;x]me (mejamát) --- hm'xe c +p
tm'x]me (mejamát) --- tm'x] +p
AtM'x;me (mejammató) --- hM'x; s sg3m +p = de su calor Sal 19,7
hn<x]m; (majané) c hnEx]m; s ^n<x]m; WhnEx]m; pl m. ~ynIx]m; s ^yn<x]m;
216

~k,ynEx]m; ~h,ynEx]m; du. ~yIn"x]m; pl f. tAnx]m; +p hnEx]m;W ~h,ynEx]m;W


hn<x]M;h; hn<x]M;h;w> tAnx]M;h; tnOx]M;h; ~yIn"x]M;h; hnEx]m;B.
hn<x]M;B; tAnx]M;B; ~ynIx]m;B.h; hnEx]m;K. hn<x]M;l; hnEx]m;l.
tAnx]m;l. hnEx]M;mi tAnx]M;mi campamento Gn 32,3; tiendas; carpas;
caravana; tropa Jos 11,4; ejército Ex 14,19; batallón Jl 2,11; comitiva; cortejo Gn
50,8; campo de batalla 1R 22,34; campo Sal 78,28; sector; grupo; frente de
batalla; ciudad abierta Nm 13,19; barrio 1Cr 9,19; coro Ct 7,1; ~yhil{a/ hnEx]m;
campamento de Dios Gn 32,3; ~yhil{a/ hnEx]m;K. lAdg" grande, como un
campamento de Dios 1Cr 12,23; ~yIn"x]M;h; tl;xom.Ki como en una danza de
dos coros Ct 7,1; hn<x]M;h-
; !mi del campamento Ex 19,17; [gr parembolh, lat
castra, agmen ] Txt. Gn 32,3.8.9.11.22; 33,8; 50,9; Ex 14,19.20.24; 16,13; 19,16.17; 29,14;
32,17.19.26.27; 33,7.7.11; 36,6; Lv 4,12.21; 6,4; 8,17; 9,11; 10,4.5; 13,46; 14,3.8; 16,26.27.28; 17,3.3;
24,10.14.23; Nm 1,52; 2,3.9.10.16.17.17.18.24.25.31.32; 4,5.15; 5,2.3.4; 10,2.5.6.14.18.22.25.25.34;
11,1.9.26.26.27.30.31.31.32; 12,14.15; 13,19; 14,44; 15,35.36; 19,3.7.9; 31,12.13.19.24; Dt 2,14.15;
23,10.11.12.13.15.15; 29,10; Jos 1,11; 3,2; 5,8; 6,11.14.18.23; 8,13; 9,6; 10,5.6.15.21.43; 11,4; 18,9; Jc
4,15.16; 7,1.8.9.10.11.13.14.15.17.18.19.21.22; 8,10.11.12; 21,8.12; 1S 4,3.5.6.7; 11,11; 13,17;
14,15.19.21; 17,1.4.17.46.53; 26,6; 28,1.5.19; 29,1.6; 2S 1,2.3; 5,24; 23,16; 1R 16,16; 22,34.36; 2R 3,9.24;
5,15; 6,24; 7,4.5.6.7.8.10.12.14.16; 19,35; 1Cr 9,18.19; 11,15.18; 12,23; 14,15.16; 2Cr 14,12; 18,33; 22,1;
31,2; 32,21; Sal 27,3; 78,28; 106,16; Ct 7,1; Is 37,36; Ez 1,24; 4,2; Am 4,10; Jl 2,11; Za 14,15

hnEx]m; (majané) --- hn<x]m; c = campamento de Ex 14,19 Jos 6,18

!d'-hnEx]m; (majane dan) 2 NP Campamento de Dan Jc 18,12; 13,25

WhnEx]m; (majanéhu) --- hn<x]m; s sg3m = su campamento Jl 2,11; su campo Sal


78,28
tAnx]m; (majanót) --- hn<x]m; pl = campamentos Gn 32,11 Ez 4,2: ejércitos cf Lc
21,20 [ gr stratope,dwn lat exercitus ]
ynIxem. (mejeni) --- hx'm' Q ipr sg s sg1
~h,ynEx]m; (majanehém) --- hn<x]m; pl s pl3m = sus campamentos Nm 5,3; sus
tropas 1S 17,1;
^yn<x]m; (majaneja) --- hn<x]m; pl s sg2m
~k,ynEx]m; (majanejém) --- hn<x]m; pl s pl2m = vuestros campamentos Am 4,10
~yIn"x]m; (majanaim) dir. hm'y>n"x]m; +p ~yIn:x]M;mi NP Majanáyim Txt.
13
Gn 32,3 Jos

13,26.30; 21,38; 2S 2,8.12.29; 17,24.27; 19,33; 1R 2,8; 4,14; 1Cr 6,65 T.22
~yIn"x]m; (majanaim) --- hn<x]m; du
~ynIx]m; (majanim) --- hn<x]m; pl
hm'y>n"x]m; (majanaima) --- ~yIn"x]m;
^n<x]m; (majaneja) --- hn<x]m; s sg2m
qn"x]m; (majanáq) 1
estrangulamiento; asfixia Jb 7,15

qNExm; . (mejaneq) --- qnx P ptc sg


hs,x.m; (majsé) hs,xm] ; c hsexm. ; s ysix]m; ysix.m; Whsexm. ; Wnsex.m; +p
20

hs,xm. ;l. hs,xm. ;l.W refugio Sal 46,2; cobijo Sal 104,18; amparo; parapeto
Is 25,4; protección; "adiutor" (NVu) Sal 71,7; [gr bohqo.j lat protectio ] Txt. Jb 24,8 Sal
14,6; 46,2; 61,4; 62,8.9; 71,7; 73,28; 91,2.9; 94,22; 104,18; 142,6 Pr 14,26 Is 4,6; 25,4; 28,15.17 Jr 17,17 Jl
4,16

hs,xm] ; (majasé) --- hs,xm. ; = refugio Sal 46,2; 62,9 Jl 4,16


hsexm. ; (majsé) --- hs,x.m; c
Whsex.m; (majséhu) --- hs,x.m; s sg3m = su refugio Sal 14,6
~Asx.m; (majsóm) 1
mordaza, guardia, freno, [gr fulakh. lat custodia ] Sal 39,2

rAsx.m; (majsór) 13
s ^r>sox.m; ^r>Asx.m; Arsox.m;
^yr,sox.m; +p pl s

rAsx.m;l. penuria, indigencia; lo que falta Sal 34,10; carencia; rAsx.m; vyai
el pobre hombre Pr 21,17; Txt. Dt 15,8 Jc 18,10; 19,19.20 Sal 34,10 Pr 6,11; 11,24; 14,23;
21,5.17; 22,16; 24,34; 28,27

^r>Asx.m; (majsorja) --- rAsx.m; s sg2m


ysix.m; (majsí) --- hs,x.m; s sg1 = mi refugio Sal 62,8; Sal 91,2; 94,22
ysix]m; (majasí) --- hs,x.m; s sg1 = mi refugio Sal 71,7
hy"sxe .m; (majseia) 2
NP Majseías Jr 32,12; 51,59

Wnsex.m; (majsenú) --- hs,x.m; s pl1 = refugio nuestro Is 28,15

sP's.xum. (mejuspás) 1
fino, crujiente, pelado Ex 16,14

sP;s.xum. (mejuspas) --- @s;x' P ptc sg 1

rSex;m. (mejaser) --- rs;x' P ptc sg


rS;xum. (mejusar) --- rs;x' Pu ptc sg = carente de cf Jn 20,27;
Arsox.m; (majsoro) --- rAsx.m; s sg3m
^yr,sox.m; (majsoreija) --- rAsx.m; pl s sg2m
^r>sox.m; (majsorja) --- rAsx.m; s sg2m
ryPix.m; (majpir) --- rp;x' H ptc sg
2

#p,xeme (mejefes) --- #p,xe +p = de deseo cf Jn 1,13


fP'xum. (mejupás) --- fp;x' Pu ptc sg = escrutado Sal 64,7
Ht'P'xume (mejuppatá) --- hP'xu s sg3f +p = de su tálamo Jl 2,16
AtP'xume (mejuppató) --- hP'xu s sg3m +p = de su alcoba Sal 19,6
#x;m' (majáts) 14
quebrantar

Q pf sg3 #x;m'W hc'x]m' sg2 T'c.x;m' sg1 yTic.x;m'


f
ipf sg3 #x;m.yI #x'm.yI sg2 #x;m.Ti
sg1 s ~cex'm.a, ~cex'm.aw, " ipr sg #x;m.
quebrantar Sal 110,5; romper, aplastar Nm 24,18; hundir Sal 68,24; golpear;
herir [gr qrau,w lat percutio ] Txt. Nm 24,8.17 Dt 32,39; 33,11 Jc 5,26; 2S 22,39 Jb 5,18; 26,12 Sal
18,39; 68,22.24; 110,5.6 Ha 3,13

#x;m; (majats) 1
ab = c contusión Is 30,26
#xeme (mejéts) --- #xe +p = de la saeta Sal 91,5
#x;m. (mejats) --- #x;m' Q ipr sg
bcex.m; (majsév) cantería 2R 12,13; 22,6; 2Cr 34,11
3

bc'x.m, (mejsav) mineral


hb'c'x.m; (majsava) cantera
tb,c,x]m; (majasevet) --- bc;x' H ptc sg f
tb,c,x.m; (majasevet) --- bc;x' H ptc sg f
hc'x/m, (mejesa) c tc;x/m, mitad, medio Nm 31,36.43
2

hC;xim. (mejitsa) c tc;yxim. tabique, medianero; muro divisorio cf Ef 2,14


hc'x]m' (majasa) --- #x;m' Q pf sg3 f
tAcxume (mejusot) --- #Wx pl +p
ycix]me (mejasot) --- ycix] +p
Ayc.x,me (mejesio) --- ycix] s sg3m +p
tycix]m; (majatsít) tcix]m; ab.=c s Atycix]m; Ht'ycix]m; ~t'ycix]m; +p
15

tcix]M;miW tycix]M;mWi tycix]M;mi ~t'ycix]M;mi tycix]M;mWi medio


Jos 21,25; mitad Ex 30,13.15.23; ~AYh; tycix]m; mediodía Ne 8,3; [ gr h`mi,sia
lat dimidius a um ] Txt. Ex 30,13.15.23; 38,26 Lv 6,13 Nm 31,29.30.42.47 Jos 21,25; 1R 16,9; 1Cr
6,46.55 Ne 8,3

Ht'ycix]m; (majasita) --- tycix]m; s sg3f +p


Atycix]m; (majasitó) --- tycix]m; s sg3m +p
~t'ycix]m; (majasitám) --- tycix]m; s pl3m
~ycic.x;m. (mejasesím) --- #c;x' P ptc pl
~yrIcc.x.m; (majsesirím) --- rccx
rc;x]me (mejasar) --- rcex' +p
tc,x,mo (mojeset) --- bc;x' H ptc sg f
tc;x/m, (mejesat) --- hc'x/m, c
tcix]m; (majasit) --- tycix]m;
T'c.x;m' (majasta) --- #x;m' Q pf sg2
yTic.x;m' (majasti) --- #x;m' Q pf sg1
qx;m' (majáq) Q pf sg3 f hq'x]m' golpear, partir Jc 5,26
1

hq'x]m' (majaqa) --- qx;m' Q pf sg3 f


hQ,xum. (mejuque) --- hqx Pu ptc sg
tAQxume (mejuqot) --- hQ'xu pl +p
yQ;xume (mejuqqái) --- qxo pl s sg1 +p = de mis preceptos Mal 3,7
yQixume (mejuqui) --- qxo s sg1 +p
^yQ,xume (mejuqquéja) --- qxo pl s sg2m +p = de tus preceptos Sal 119,118
qqexom. (mejoquéq) s yqiqx. om. Wnqeq.xom. pl ~yqiq.xom. +p qqexom.W
7

qqexmo .Bi jefe Dt 33,21; Is 33,22; Jc 5,14; cetro Nm 21,18; bastón de mando
Gn 49,10 Txt. Sal 60,9; 108,9; Gn 49,10
qqexmo . (mejoqueq) --- qq;x' Polel ptc sg
qQ'xum. (mejuqqáq) --- qq;x' Pu ptc sg = sus decretos Pr 31,5
yqiqx. om. (mejoquequí) --- qq;x' Polel ptc s sg1 = mi cetro Sal 60,9; 108,9; ---
qqexmo . s sg1
~yqiq.xom. (mejoquequim) --- qq;x' Polel ptc pl
~yqiq.xom. (mejoquequim) --- qqexom. pl
Wnqeq.xom. (mejoquequenu) --- qq;x' Polel ptc s pl1
1

Wnqeq.xom. (mejoquequenu) --- qqexmo . s pl1


2

rq'x.m, (mejqar) pl1 c yreq.x.m, pl2 s ~twrqxm hondura, profundidad, sima Sal
1

95,4 T.3
yreqx. .m, (mejqeré) --- rq'x.m, pl c = honduras de Sal 95,4
rx'm' (majár) 52
+p rx'm'l. rx'm'W adv mañana; el día de mañana Jos 4,6; en el
futuro Ex 13,14 [gr au;rion lat cras ] Txt. Gn 30,33 Ex 8,6.19.25; 9,5.18; 10,4; 13,14; 16,23;
17,9; 19,10; 32,5 Nm 11,18; 14,25; 16,7.16 Dt 6,20 Jos 3,5; 4,6.21; 7,13; 11,6; 22,18.24.27.28 Jc 19,9;
20,28; 1S 9,16; 11,9.10; 19,11; 20,5.12.18; 28,19; 2S 11,12; 1R 19,2; 20,6; 2R 6,28; 7,1.18; 10,6 Is 22,13;
56,12 Pr 3,28; 27,1 Est 5,8.12; 9,13; 2Cr 20,16.17

tAar'x]m; (majaraot) 1
cloaca 2R 10,27

br,x,me br,x, +p = de la espada Ex 18,4; 1R 19,17 Sal 22,21; de


(mejérev) ---
espada Sal 144,10; ~h,yPimi br,x,me de la espada de su boca Jb 5,15
brexome (mejorev) --- brexo +p = desde el Horeb Dt 1,2.19
br,xome (mejórev) --- br,xo +p = frente al calor Is 4,6; 25,4
tAbr'x\m' (majoravót) --- br;x' Ho ptc f pl
~h,yteAbr>x'me (mejorvotehém) --- hB'r>x' pl s pl3m +p = de sus ruinas Sal 109,10;
lejos de sus casas arruinadas RV id.
tb,r,x]m; (majarevet) --- br;x' H ptc f sg
tD;r>x,me (mejerdat) --- hd'r'x] c +p
!Arx]me (mejarón) --- !Arx' +p = del ardor Jon 3,9 Ex 32,12 Jos 7,26; Sal 85,4
#Wrx'me (mejarús) --- #Wrx' +p = que el oro Pr 8,10.19
byrIx]m; (majariv) --- ¹ br;x' H ptc sg = el que devastaba Jc 16,24
dyrIx]m; (majaríd) --- dr;x' H ptc sg = el que (los) turbe So 3,13; te turbará Jb 11,19
vyrIx]m; (majarish) --- vr;x' H ptc sg = que labra
1 1

vyrIx]m; (majarísh) --- vr;x' H ptc sg = callado Gn 24,21


2 2

!r'x'me (mejarán) --- !r'x' +p = de Jarán Gn 12,4


@r,xome (mejoref) --- @r,xo +p
@rex'm. (mejaréf) --- @r;x' P ptc sg = el que insulta Sal 44,17
3

tprxm --- @r;x' P ptc f


3

tP;r>x,me (mejerpat) --- hP'r>x, c +p


~yNIc;r>x;me (mejarsanním) --- !c'r>x; pl +p = del agraz; desde el agraz Nm 6,4
hv'rex]m; (majareshá) = tv,rx, ]m; s Atv'rxe ]m; ATv.r;x]m; pl tvorex]m; reja
2

(del arado), arado 1S 13,20.21


~yvirxI ;m; (majarishím) --- vr;x' H ptc pl 2

tv,rx, ]m; (majareshet) --- hv'rex]m;


tvorxe ]m; (majareshót) --- hv'rex]m; pl
Atv'rex]m; (majaresható) --- hv'rex]m; s sg3m
ATv.r;x]m; (majarashtó) --- hv'rex]m; s sg3m
tr'x\m' (mojorát) c tr;x\m' s ~t'r'x\m' +p tr'x\M'h; tr'x\M'l; tr'x\M'l;w>
32

~t'rx' \m'l. tr'x\M'mi tr;x\M'mi tr'x\M'miW al día siguiente; al otro día [


gr evpau,rion lat altera die ] Txt. Gn 19,34 Ex 9,6; 18,13; 32,6.30 Lv 7,16; 19,6; 23,11.15.16 Nm
11,32; 17,6.23; 33,3 Jos 5,11.12 Jc 6,38; 9,42; 21,4; 1S 5,3.4; 11,11; 18,10; 20,27; 1S 30,17; 31,8; 2S
11,12; 2R 8,15 Jr 20,3 Jon 4,7; 1Cr 10,8; 29,21

tr;x\m' (majorát) --- tr'x\m' c


~t'rx' \m' (majoratám) --- tr'x\m' s pl3m

@fx.m; (majsof) 1
descortezado, pelado Gn 30,37
bVex;m. (mejashév) --- bv;x' P ptc sg
hb'vx' ]m; (majashavá) tb,v,x]m; c tb,v,x.m; s ATb.v;x]m; pl tAbv'x]m;
56

tbov'x]m; pl.c tbovx. .m; tAbv.x.m; s yt;Abv.x.m; ^yt,bvo .x.m;


wyt'bvo .x.m; wyt'Abv.x.m; WnyteAbv.x.m; ~k,yteAbv.x.m; ~k,ytebov.x.m;
~h,ytebvo .x.m; ~h,yteAbv.x.m; ~t'Abv.x.m; ~t'bvo .x.m; +p yt;bvo .x.mW;
^yt,bvo .x.mW; ~h,ytebvo .x.m;W tb,v,x]m;B. ~k,ytebov.x.M;mi
pensamiento Gn 6,5; designio Sal 40,6; razonamiento; idea; intenciones cf Lc
2,35; plan; proyecto Sal 33,10, trabajo proyectado, artesanía; reflexiones;
maquinaciones Jr 11,19; 18,18; trama, ~k,ytebvo .x.M;mi yt;bov.x.m;W y mis
pensamientos a vuestros pensamientos Is 55,9; [ gr boulh. dialogismo,j lat
cogitatio ] Txt. Gn 6,5 Ex 31,4; 35,32.33.35; 2S 14,14 Jb 5,12; 21,27 Sal 33,10.11; 40,6; 56,6; 92,6;
94,11 Pr 6,18; 12,5; 15,22.26; 16,3; 19,21; 20,18; 21,5 Is 55,7.8.9; 59,7; 65,2; 66,18 Jr 4,14; 6,19; 11,19;
18,11.12.18; 29,11; 49,20.30; 50,45; 51,29 Ez 38,10 Mi 4,12 Dn 11,24.25; 2Cr 2,13

!ABv.x,me (mejeshbon) --- !ABv.x, +p


tAbv.x.m; (majshevót) --- hb'v'x]m; pl = pensamientos Sal 94,11, (los) proyectos
Sal 33,10.11 Is 59,7 Pr 21,5; planes Jb 5,12; intenciones cf Lc 2,35; !w<a'
tAbv.x.m; pensamientos de iniquidad; proyectos inicuos Is 59,7
tAbv'x]m; (majashavót) --- hb'v'x]m; pl = pensamientos cf Lc 24,38; planes;
maquinaciones Jr 11,19
yt;Abv.x.m; (majshevotái) --- hb'v'x]m; pl s sg1 = mis pensamientos Is 55,8
~h,yteAbv.x.m; (majshevotehem) --- hb'v'x]m; pl s pl3m = sus proyectos Is 59,7;
sus pensamientos
wyt'Abv.x.m; (majshevotáv) --- hb'v'x]m; pl s sg3m
~k,yteAbv.x.m; (majshevotejém) --- hb'v'x]m; pl s pl2m = vuestros pensamientos Is
55,8 Jb 21,27
WnyteAbv.x.m; (majsheboteinu) --- hb'v'x]m; pl s pl1
~t'Abv.x.m; (majshevotam) --- hb'v'x]m; pl s pl3m = sus pensamientos cf Lc 11,17
tb,v,x.m; (majshevét) --- hb'v'x]m; c = pensamiento de; conciencia de cf Hb 10,2
tb,v,x]m; (majashevét) --- hb'v'x]m; c = pensamiento de; lo que pensaban en cf Lc
9,47
tbov.x.m; (majshevót) --- hb'v'x]m; pl = ideas de; pensamientos Gn 6,5
tbov'x]m; (majashavót) --- hb'v'x]m; pl
ATb.v;x]m; (majashávto) --- hb'vx' ]m; s sg3m
~h,ytebvo .x.m; (majshevotéhem) --- hb'v'x]m; pl s pl3m = sus pensamientos Is 65,2
wyt'bvo .x.m; (majshevotáv) --- hb'v'x]m; pl s sg3m = sus pensamientos Is 55,7 Dn
11,24
^yt,bvo .x.m; (majshebotéja) --- hb'v'x]m; pl s sg2m = tus pensamientos Sal 92,6;
~k,ytebov.x.m; (majshebotéjem) --- hb'v'x]m; pl s pl2m
~t'bvo .x.m; (majshevotám) --- hb'v'x]m; pl s pl3m = sus pensamientos Sal 56,6
hv,x.m; (majshé) --- hv'x' H ptc sg = el que se calla; me callé Is 57,11
%yvix.m; (majshíj) --- %v;x' H ptc sg = el que oscurece; que empaña Jb 38,2
~yvix.m; (majshím) --- hv'x' H ptc pl = tranquilizaban Ne 8,11
%v'x.m; (majsháj) pl ~yKiv;x]m; c yKev;xm] ; +p %v'x.m;b. ~yKivx; ]m;B. lugar
7

oscuro, tinieblas Lm 3,6; = rincón Txt. Sal 74,20; 88,7.19; 143,3 Is 29,15; 42,16 Lm 3,6
yKevx; ]m; (majashaké) --- %v'x.m; pl c = rincones de Sal 74,20
~yKivx; ]m; (majashakím) --- %v'x.m; pl
%v,xome (mejóshej) --- %v,xo +p = de la tiniebla Sal 107,14
~yqiV'xum. (mejushaquím) --- qv;x' Pu ptc pl
tx;m; (majat) +p tx;m;W NP Májat 1Cr 6,20; 2Cr 29,12; 31,13
3
hT'x.m; (majta) 21
s AtT'x.m; pl ab y c tATx.m; tTox.m; s wyt'Tox.m;
h'yt,Tox.m; +p hT'x.M;h; tATx.M;h; tTox.M;h; tATx.M;h;w>
h'yt,Tox.m;W brasero Ex 27,3; incensario 2R 25,15; cenicero Ex 25,38 Txt. Ex
25,38; 27,3; 37,23; 38,3 Lv 10,1; 16,12 Nm 4,9.14; 16,6.17.18; 17,2.3.4.11; 1R 7,50; 2R 25,15; 2Cr 4,22 Jr
52,19

hT'xim. (mejittá) 11
c tT;xim. +p hT'xim.W hT'xim.li hT'xiM.mi hT'xiM.miW terror
Is 54,14, espanto, horror Pr 21,15; ruina Sal 89,41, destrucción [ gr tro,moj lat
pavor ] Txt. Is 54,14 Jr 17,17; 48,39 Sal 89,41 Pr 10,14.15.29; 13,3; 14,28; 18,7; 21,15
ht'x]m' (majata) --- hx'm' Q pf sg3 f
tATx.m; (majtót) --- hT'x.m; pl
tr,T,x.m; (majteret) +p tr,T,x.Mb; ; tr,T'x.MB; ;
2
irrupción, perforación (de la
pared por el ladrón) Ex 22,1; Jr 2,34; subterráneo; clandestinidad
tTox.m; (majtot) --- hT'x.m; pl
tT;xim. (mejitat) --- hT'xim. c
AtT'x.m; (majtató) --- hT'x.m; s sg3m = su incensario Lv 10,1
h'yt,Tox.m; (mahtotéha) --- hT'x.m; pl s sg3f = sus ceniceros Nm 4,9
wyt'Tox.m; (majtotáv) --- hT'x.m; pl s sg3m
jm (mat) --- jWm
jm' (mat) --- jWm Q ptc sg
ajea]j.m; (mathatea) escoba Is 14,23 1

x;Bje .m; (matbeaj) degollina, lugar de matanza, de sacrificio Is 14,21lyBijm. ;


1

(matbil) --- lb;j' P ptc sg = que bautiza, bautista


At[oB.J;mi (mitabhotó) --- t[;B;j; pl s sg3m +p
wyt'[oB.J;mi (mitabhotáv) --- t[;B;j; pl s sg3m +p
hJ'm; (matta) pau hJ'm' +p hJ'm;l. hJ'm'l. hJ'm;l.W hJ'm'l.W hJ'm'L.mi
19

hJ'm;l.mi hJ'm;L.mi adv. hacia abajo Dt 28,13.43; abajo Pr 15,24; Txt. Ex 26,24;
27,5; 28,27; 36,29; 38,4; 39,20 Dt 28,13.43; 2R 19,30; 1Cr 27,23; 2Cr 32,30 Esd 9,13 Pr 15,24 Qo 3,21 Is
37,31 Jr 31,37 Ez 1,27; 8,2

hJ'M' 1
hJ'm; pau = abajo Pr 15,24
(mátta) ---
hj'm' (máta) --- jWm Q pf sg3 f = vacila Sal 94,18; se desmorona Sal 60,4
2

hJ,m; (matté) c hJem; s ^J.m; ^J,m; WhJem; pl1 ab y c tAJm; s


252

~t'AJm; ~t'Jom; pl2 s wyJ'm; +p hJem;w> hJem;W hJ,m;W ^J.m;W


WhJem;W hJ,M;h; hJ,M;h;w> tAJM;h; tJoM;h; hJ,M;B; hJ,M;b;
^J,m;B. WhJem;B. WhJem;b. wyJ'm;b. tAjMoB; hJem;l. hJ,m;l.
hJ,M;l; hJem;l.W tAJm;l. hJeM;mi hJeM;mWi tAJM;mi cayado Ex
7,17; báculo, bastón, cetro; pinga Is 9,3; vara Is 10,5; dardo Hab 3,14; soporte;
sustento Sal 105,16; fig. tribu Nm 1,4.16.21; pl. varales 1Cr 15,15; [ gr r`a,bdoj lat
virga ] Estad Gn2 Ex25 Lv2 Nm89 Dt0 Jos Jc Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn
Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Ba Pr Jb Qo Lm Sal Txt. Gn 38,18.25; Ex
4,2.4.17.20; 7,9.10.12.15.17.19.20; 8,1.12.13; 9,23; 10,13; 14,16; 17,5.9; 31,2.6; 35,30.34; 38,22.23; Lv
24,11; 26,26; Nm 1,4.16.21.23.25.27.29.31.33.35.37.39.41.43.47.49; 2,5.7.12.14.20.22.27.29; 3,6; 7,2.12;
10,15.16.19.20.23.24.26.27; 13,2.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15; 17,17.18.20.21.22.23.24.25; 18,2;
20,8.9.11; 26,55; 30,2; 31,4.5.6; 32,28; 33,54; 34,13.14.15.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28;
36,3.4.5.6.7.8.9.12; Jos 7,1.18; 13,15.24.29; 14,1.2.3.4; 15,1.20.21; 16,8; 17,1; 18,11.21;
19,1.8.23.24.31.39.40.48.51; 20,8; 21,1.4.5.6.7.9.17.20.23.25.27.28.30.32.34.36.38; 22,1.14; 1S 14,27.43;
1R 7,14; 8,1; 1Cr 6,45.46.47.48.50.51.55.56.57.59.61.62.63.65; 12,32; 2Cr 5,2; Sal 105,16; 110,2; Is 9,3;
10,5.15.24.26; 14,5; 28,27; 30,32; Jr 48,17; Ez 4,16; 5,16; 7,10.11; 9,9; 14,13; 19,11.12.14; Ha 3,9.14; Mi
6,9

hJ'mi (mittá) 29
c tJ;mi s ytiJ'mi ^t,J'mi AtJ'mi pl tAJmi +p hJ'Mih; hJ'Mib;
tAJMih; cama Am 6,4; lecho 1R 17,19; camilla; litera Ct 3,7; diván 1S
19,13.15s; féretro cf Lc 7,14 [ gr kli,nh lat lectulum ] Txt. Gn 47,31; 48,2; 49,33 Ex 7,28;
1S 19,13.15.16; 28,23; 2S 3,31; 4,7; 1R 17,19; 21,4; 2R 1,4.6.16; 4,10.21.32; 11,2; 2Cr 22,11; 24,25 Est
1,6; 7,8 Sal 6,7 Pr 26,14 Ct 3,7 Is 8,8 Ez 23,41 Am 3,12; 6,4 T.7

hJ'mu (muttáh) 1
pl tAJmu extensión, envergadura Is 8,8
hJ,mu (muttéh) 1
flexión, perversidad Ez 9,9

hJ,m; (mate) --- hj'n" H ptc sg


hJem; (matté) --- hJ,m; c = cayado de; rama de Nm 18,2; cetro de; ^Z>[u-hJem; el
cetro de tu poder Sal 110,2
WhJem; (matehu) --- hJ,m; s sg3m
Whjemo (motehu) --- jAm s sg3m 1

rhej;m. (metaher) --- rhej' P ptc sg


rheJ;mi (mitaher) --- rhej' Htp ptc sg
hr'h'jom. (metohara) --- rhej' Pu ptc sg
Arh'J.mi (mitharó) --- rh'j. +p s sg3m = de su esplendor Sal 89,45
~yrIh]J;mi (mitaharím) --- rhej' Htp ptc pl
~yrIh'jmo . (metoharím) --- rhej' Pu ptc m pl = purificados cf Mt 11,5; limpios Jn
15,3 [ gr kaqari,zontai lat mundantur]
Wjm' (mátu) --- jWm Q pf pl3 = se tambalean Sal 46,7
bWJmi (mittuv) --- bWj +p
bAJmi (mittóv) --- bAj +p = de bienes Za 1,17; que el bien Sal 52,5; de dicha; al ver
su dicha Sal 39,3
hb'AJmi (mitova) --- bAj f +p = de felicidad Qo 4,8
hw<j.m; (matvé) 1
hilado Ex 35,25

tAjmo (motót) --- hj'Am pl = yugos Ez 34,27


1

tAjmo (motót) --- ¹ jAm pl


2

tAJm; (matót) --- hJ,m; pl = tribus Jos 14,4


tAJmi (mittót) --- hJ'mi pl = camas Am 6,4
tAJmu (muttót) --- hJ'mu pl = la envergadura Is 8,8
~t'AJm; (matotam) --- hJ,m; pl s pl3m
yJem; (mate) --- hj'n" H ptc pl c
byjime (metiv) --- bj;y" H ptc sg
hy"r>b;yJimi (mittibaria) --- hy"r>b;yJi +p = de Tiberíades cf Jn 6,23
wyJ'm; (matáv) --- hJ,m; pl s sg3m
jyJimi (mittít) --- jyji +p = del barro; del fango Sal 40,3; 69,15
lyjim. (metil) 1
barra, tubo Jb 40,18

~yJim; (matím) --- hj'n" H ptc pl m


~yjim' (matím) --- jWm Q ptc pl
@yJim; (matif) --- @j;n" H ptc sg
^J,m; (mattejá) --- hJ,m; s sg2m
^J.m; (mattejá) --- hJ,m; s sg2m = tu cayado Ex 14,16
lJ;mi (mittál) --- lj; +p
lJ'mi (mittál) --- lj; +p = el rocío; la lluvia Ag 1,10
tAaL'jmu . (metulaót) --- al'j' Pu ptc pl f
^l.jl, .jm; . (metaltelejá) --- lwj Pilpel ptc sg s sg2m = te arroja?, te lanza?; ¿te
hace rebotar? Is 22,17
ameJ'mi (mittamé) --- amej' +p = de lo impuro Jb 14,4
ha'M'jum. (metumaha) --- amj Pu ptc f
ta;m.Jumi (mitumhat) --- ha'm.ju c +p
taom.Jumi (mitumhót) --- ha'm.ju pl +p
Ht'a'm.Jumi (mittumhatá) --- ha'm.ju s sg3f +p = de su impureza; de sus reglas 2S
11,4
Ata'm.Jumi (mitumato) --- ha'm.ju s sg3m +p
%tea'm.Jumi (mitumatej) --- ha'm.ju s sg2f +p
~t'a'mJ. umi (mitumatam) --- ha'm.ju s pl3m +p
!Amj.m; (matmón) pl ~ynIAmj.m; ~ynImoj.m; c ynEmujm. ; +p ynEmuj.m;W
5

~ynIAmj.M;k;w> ~ynIAmj.M;mi tesoro; riquezas Is 45,3; [hb rc'Aa tkon> gr


qhsauro.j lat thesaurus ita tesoro fra trésor eng treasure ger Schatz] Txt. Jb 3,21; Gn
43,23; Pr 2,4; Is 45,3
~ynIAmj.m; (matmoním) --- !Amj.m; pl
ynEmujm. ; (matmune) --- !Amj.m; pl c = riquezas de
~ynImoj.m; (matmoním) --- !Amj.m; pl
tnmjm --- !Amj.m;
[J'm; (mattá) c [J;m; s H['J'm; A[J'm; pl c y[eJ'm; s y[;J'm; +p y[eJ'm;l.
6

plantación Is 61,3; plantío Mi 1,6; hw"hy> [J;m; plantación del Señor, fu,teuma
kuri,ou LXX plantatio Domini NVu Is 61,3 [ gr fu,teuma lat plantatio ] Txt. Is 60,21;
61,3 Ez 17,7; 31,4; 34,29 Mi 1,6 T.10
[J;m; (mattá) --- [J'm; c = plantación de Is 61,3
H['J'm; (mattahá) --- [J'm; s sg3f = su plantación; donde estaba plantada Ez 17,7
A[J'm; (mataho) --- [J'm; s sg3m
y[;J'm; (mataái) --- [J'm; pl s sg1 = mis plantaciones Is 60,21
y[eJ'm; (mattae) --- [J'm; pl c
~[;J;mi (mittáam) --- ~[;j; +p = por decreto, por mandato Jon 3,7
tAM[;jm. ; (matamót) --- ~yMi[;jm. ; pl
wyt'AM[;j.m; (matamotáv) --- ~yMi[;j.m; pl s sg3m
~yMi[;j.m; (matamím) = tAM[;jm. ; s wyt'AM[;j.m; wyt'Mo[;j.m; +p
8

~yMi[;j.Mh; ; wyt'AM[;j.ml; . wyt'Mo[;j.m;l. guiso suculento Gn 27,4; comida


exquisita, manjar; pl. manjares Pr 23,3.6; Gn 27,4.7.9.14.17.31 T.6
wyt'Mo[;j.m; (matamotáv) --- ~yMi[;j.m; pl s sg3m
@J'mi (mittáf) --- @j; +p = fuera de niños; sin contar los niños Ex 12,37
tx;P;jm. i (mitpajat) pl tAxP'jm. i +p tx;P;j.Mhi ; tx;P;j.MBi ; tAxP'jM. ih;
2

tAxP'jM. ih;w> chal Rt 3,15 Is 3,22; cobertor; toalla cf Jn 13,3.4 T.15


rjm (matár) 17
llover

N ipf sg3 f sg. rjeM'Ti recibir lluvia Am 4,7


1

H pf sg3 ryjim.hi sg1 yTir>j;m.hi yTir>j;m.hiw>


16

ipf sg3 yus rjem.y: rjem.y:w> w rjem.Y:w: f ryjim.t; sg1 ryjim.a;


inf c ryjim.h; ryjim.h;l. ryjim.h;me
ptc sg ryjim.m;
hacer llover Gn 2,5; 7,4; 19,24; [ gr bre,cw lat pluo ] Txt. Gn 2,5; 7,4; 19,24 Ex 9,18.23;
16,4 Jb 20,23; 38,26 Sal 11,6; 78,24.27 Is 5,6 Ez 38,22 Am 4,7

rj'm' (matár) rj;m. pl tArj.mi +p rj'm'W rj;m.W rj'M'h; rj;ml. i


38
c

rj'M'l; rj'm'K. rj'M'K; rj'M'k; rj'M'k;w> rj'M'mi rj'M'miW lluvia;


descarga de lluvia; descarga de balas [gr u`eto,j lat pluvia, imber ] Txt. Ex 9,33.34 Dt
11,11.14.17; 28,12.24; 32,2; 1S 12,17.18; 2S 1,21; 23,4; 1R 8,35.36; 17,1; 18,1; 2Cr 6,26.27; 7,13 Jb 5,10;
28,26; 29,23; 36,27; 37,6; 38,28 Sal 72,6; 135,7; 147,8 Pr 26,1; 28,3 Is 4,6; 5,6; 30,23 Jr 10,13; 51,16 Za
10,1.1 T.3

rj,m, (meter) metro

rj;m. (metar) --- rj'm' c

drej.m; (matred) 2
NP Matred Gn 36,39; 1Cr 1,50
hr'J'm; (mattará) 15
= ar'S'm; +p hr'J'M;h; ar'J'M;K; hr'J'm;l. blanco Lm 3,12;

objetivo (del arquero) 1S 20,20; meta; guardia Jr 32,2.8.12; hr'J'm;l. yli-


xL;vl; . como para tirar al blanco 1S 20,20; #xel; ar'J'M;K;
como blanco de
sus flechas Lm 3,12; Txt. 1S 20,20 Ne 3,25; 12,39 Jb 16,12 Jr 32,2.8.12; 33,1; 37,21; 38,6.13.28;
39,14.15 Lm 3,12

tArj.mi (mitrot) --- rj'm' pl

yrIj.M; (matri) 1
NP Matrí 1S 10,21

~r,J,mi (mittérem) --- ~r,j, +p = antes de Ag 2,15


@r,J,mi (mittéref) --- @r,j, +p = de la presa Gn 49,9; t'yli[' ynIB. @r,J,mi
has
vuelto de cazar hijo mío RV, has vuelto de la matanza hijo mío LT, cuando deja
de devorar a su víctima DHH, evk blastou/ ui`e, mou avne,bhj a praeda, fili mi,
ascendisti NVu Gn 49,9
tjomo (motot) --- hj'Am pl
tJ;mi (mitat) --- hJ'mi c
AtJ'mi (mittató) --- hJ'mi s sg3m = su lecho 1R 17,19; 1R 21,4
ytiJ'mi (mittatí) --- hJ'mi s sg1 = mi cama Sal 6,7
^t,J'mi (mitateja) --- hJ'mi s sg2m
~t'Jom; (matotam) --- hJ,m; pl s pl3m
ym; (mai) --- ~yIm;
ymi (mi) + p ymiW ymiw" ymiB. ymil. yMimi ymiL.vB, . ; ¿quién?, alguien; alguno; el
422

que cf Lc 3,11; ¿cómo? Am 7,2; a quien, ¿a cuál? Is 50,1; ¿cuál? Jc 13,17; ymi-
la,w> ¿y a cuál Jb 5,1; ymi-tB; ¿hija de quién? Gn 24,23.47; ymil. ¿a quién?
¿para quién? Gn 32,18; 38,25 Ex 32,24; ymi-ta, ¿a quién?; ¿con quién? Is
40,14; lae-ymi ¿qué Dios Mi 7,18 Txt. Jos 24,15; 1S 12,3; 28,11; 2S 3,14; 2R 19,22
Jb 12,3; 26,4 Is 6,8; 28,9; 37,23; 40,14; 57,11; ymiB. ¿por medio de quién? 1R 20,14;

ymiL.vB, . ¿por causa de quién? Jon 1,7; yMimi de quien, a quien Sal 27,1 Ez
32,19; [gr τίς lat Quis ; qui eng who fra qui ger wer ita chi ] Txt. Gn 3,11; 19,12; 21,7.26;
24,23.47.65; 27,18.32.33; 32,18; 33,5.8; 38,25; 43,22; 48,8; 49,9 Ex 2,14; 3,11; 4,11; 5,2; 10,8; 15,11; 16,3;
24,14; 32,24.26.33 Nm 11,4.18.29; 22,9; 23,10; 24,9.23 Dt 3,24; 4,7.8; 5,26.29; 9,2; 20,5.6.7.8; 21,1; 28,67;
30,12.13; 33,29 Jos 9,8; 24,15 Jc 1,1; 6,29; 7,3; 9,28; 9,29; 9,38; 10,18; 13,17; 15,6; 18,3; 20,18; 21,5; 21,8
Rt 2,5; 3,9.16; 1S 2,25; 4,8; 6,20; 9,20; 10,12; 11,12; 12,3; 14,17; 17,26; 17,28; 17,55; 17,56; 17,58; 18,18;
20,10; 22,14; 23,22; 24,15; 25,10; 26,6; 26,9; 26,14; 26,15; 28,11; 30,13; 30,24; 2S 1,8; 3,12; 7,18; 7,23;
11,21; 12,22; 15,4; 16,10; 16,19; 18,12; 19,1; 20,11; 22,32; 23,15; 1R 1,20; 1,27; 3,9; 20,14; 22,20; 2R 6,11;
9,5; 9,32; 10,9; 10,13; 18,20; 18,35; 19,22; 1Cr 11,17; 17,16; 17,21; 29,5; 29,14; 2Cr 1,10; 2,5; 18,19;
32,14; 36,23 Esd 1,3 Ne 6,11 Est 4,14; 6,4.6; 7,5 Jb 4,2; 4,7; 5,1; 6,8; 9,4; 9,12; 9,19; 9,24; 11,5; 11,10;
12,3; 12,9; 13,5; 13,19; 14,4; 14,13; 17,3; 17,15; 19,23; 21,31; 23,3; 23,13; 24,25; 25,3; 26,4; 26,14; 29,2;
31,31; 31,35; 34,7; 34,13; 34,29; 36,22; 36,23; 38,2; 38,5; 38,6; 38,25; 38,28; 38,29; 38,36; 38,37; 38,41;
39,5; 41,2; 41,3; 41,5; 41,6; 42,3 Sal 4,7; 6,6; 12,5; 14,7; 15,1; 18,32; 19,13; 24,3; 24,8; 24,10; 25,12; 27,1;
34,13; 35,10; 39,7; 53,7; 55,7; 59,8; 60,11; 64,6; 71,19; 73,25; 76,8; 77,14; 89,7; 89,9; 89,49; 90,11; 94,16;
106,2; 107,43; 108,11; 113,5; 130,3; 147,17 Pr 9,4; 9,16; 18,14; 20,6; 20,9; 23,29; 24,22; 27,4; 30,4; 30,9;
31,10 Qo 2,19; 2,25; 3,21; 3,22; 4,8; 5,9; 6,12; 7,13; 7,24; 8,1; 8,4; 8,7; 9,4; 10,14 Ct 3,6; 6,10; 8,1.5 Is
1,12; 6,8; 10,3; 14,27; 22,16; 23,8; 27,4; 28,9; 29,15; 33,14; 36,5; 36,20; 37,23; 40,12; 40,13; 40,14; 40,18;
40,25; 40,26; 41,2; 41,4; 41,26; 42,19; 42,23; 42,24; 43,9; 43,13; 44,7; 44,10; 45,21; 46,5; 48,14; 49,21;
50,1; 50,8; 50,9; 50,10; 51,12; 51,19; 53,1; 53,8; 54,15; 57,4; 57,11; 60,8; 63,1; 66,8 Jr 2,24; 6,10; 8,23; 9,1;
9,11; 10,7; 15,5; 17,9; 18,13; 21,13; 23,18; 30,21; 44,28; 46,7; 49,4; 49,19; 50,44 Lm 2,13.20; 3,37 Ez
27,32; 31,2.18; 32,19 Os 14,10 Jl 2,11.14 Am 3,8; 7,2.5 Abd 1,3 Jon 1,7.8; 3,9 Mi 1,5; 6,9; 7,18 Na 1,6;
3,7.19 Ag 2,3 Za 4,7.10 Mal 1,10; 3,2

ymi (mi) de, desde --- !mi


yme 1
(me) --- ~yIm; yme-l[; junto a las aguas de Sal
pl c = las aguas de Jr 2,18;
81,8; 106,32 Jos 11,7; ~Y"h; yme las aguas del mar Sal 33,7; tAxnUm. yme
aguas de reposo Sal 23,2; ~yrIr]a'm.h; ~yrIM'h; yme las aguas de maldición y
funestas Nm 5,18; lWBM;h; yme las aguas del diluvio Gn 7,7; raeb. yme agua
de pozo Nm 20,17
yme (me) --- ~Ay pl c = días de
2

ymi (mi) --- !mi


ymi (mi) --- ~Ay
vybeY"mi (miyavésh) --- vbey" +p = de Yabés Jc 21,8
!AgY"mi (miyagon) --- !Agy" +p
~n"Agymi (migonám) --- !Agy" s pl3m +p = su tristeza Jr 31,13
A[ygIymi (miguiho) --- [;ygIy> s sg3m +p
dY:mi (miyád) --- dy" +p = de la mano de 2S 12,7 Ex 3,8; 18,9 Nm 5,25 Jc 2,16; 13,5
Sal 144,7 cf Lc 1,74; de las garras Sal 22,21; 49,16; 1S 17,37 Os 13,14; del
poder; del dominio Jc 9,17; por el lado de Nm 24,24; desde, fuera de; de Gn 9,5;
Is 40,2; [ gr evk ceiro.j lat de manu ]

ab'd>yme (medvá) NP Mádaba 5


Nm 21,30 Jos 13,9.16; 1Cr 19,7 Is 15,2 [ gr Maidaba
Medaba
lat ]

dd'yme (medad) NP Medad 2


Nm 11,26.27

Ady"mi (miyadó) --- dy" s sg3m +p = de su mano Is 37,20


AdY"mi (miyadó) --- dy" s sg3m +p = de su mano Jos 24,10 Ex 32,19
ydeymi (midé) --- dy" pl c +p = de las manos de Sal 140,5; por las manos de Gn
49,24; del poder de Jb 5,20; de parte de cf Mt 16,21 [ gr avpo. lat a ]
ydIYm" i (miyadí) --- dy" s sg1 +p = de mi mano Is 50,11 Os 2,12
wyd'Y"mi (miyadáv) --- dy" pl s sg3m +p = de sus manos Ex 32,19
%deY"mi (miyadéj) --- dy" s sg2f +p = de tu mano Is 51,22
^d,Ym" i (miyadéja) --- dy" s sg2m +p = de tu mano Gn 4,11 Dt 26,4; 1S 24,16 [ gr evk
th/j ceiro,j sou lat de manu tua ]
^d>Y"mi (miyadejá) --- dy" s sg2m +p = de tu mano Ez 3,18; 33,8 Sal 88,6 Jb 10,7; a
ti Ez 33,8
~k,d>Y<mi (miyedejém) --- dy"
pl s pl2m +p = de vuestras manos; de vosotros cf Ef
2,8 Txt. 2S 4,11 Is 1,12 Mal 1,9.10.13; 2,13;
~d'Y"mi (miyadám) --- dy" s pl3 +p = de la mano de ellos Ex 32,4 Ez 34,10
WndeY"mi (miyadénu) --- dy" s pl1 +p = de nuestra mano Jc 13,23
[D'yUm. (meyudá) --- [d;y" Pu ptc sg = pariente Rt 2,1
y['D'yUm. (meyudahai) --- [d;y" Pu ptc pl s sg1 = mis conocidos Jb 19,14
y[;D'yUm. (meyuddaái) --- [d;y" Pu ptc pl s sg1 = mis conocidos; mi compañía Sal
88,9
t[;D;yUm. (meyudahat) --- [d;y" Pu ptc sg f = conocida Is 12,5
hd'Whymi (mihudá) --- hd'Why> +p = de Judá Gn 40,10 Ne 1,2
hw"hy>me (meadonái) --- hwhy +p = del Señor Sal 37,23, para el Señor Gn 18,14 Is
40,27; al Señor Sal 33,8; 1S 1,20; viene del Señor Sal 37,39
hw"hyme (meadonái) --- hwhy +p = del Señor; hw"hyme yLi hl'ylix' el Señor me
libre 1S 24,7 Txt. 1S 24,7; 26,11; 1R 21,3 Is 29,15
!n"x'AYmi (miyojanan) --- !n"x'Ay +p = que Juan cf Jn 4,1
~AYmi (miyóm) --- ~Ay +p = de día; desde el día 1S 8,8 Hch 1,1; que el día Qo 7,1;
cuando cf Lc 13,25; ab initio Is 43,13 ~Ayl.-~AYmi día tras día Sal 96,2 [ gr avfV
h-j h`me,raj lat a die ]
hn"AYmi (miyoná) --- hn"Ay +p = que Jonás cf Lc 11,32
3

yder>AYmi (miyordé) --- dr;y" Q ptc pl c +p = de los que bajan; de entre los que bajan
Sal 30,4
yder>AYmi (miyorde) --- dr;y" Q ptc pl c +p = de los que bajan
bveAYmi (miyoshév) --- bveyO +p = de habitante; para tanto morador Is 49,19
ybevA. Ymi (miyoshevé) --- bveyO pl c +p = de los habitantes de Jc 21,9
~ynIZ"yUm. (meyuzaním) --- !zy Pu ptc pl
lxey:m. (meyajél) --- lxy P ptc sg m = aguardando Sal 69,4
~ylixy] :m. (meyajalím) --- lxy P ptc pl = los que esperan; esperando cf Jn 5,4
@xeYm" i (miyajef) --- @xey" +p = de la descalcez; de andar descalzo Jr 2,25
bj'yme (metáv) c bj;yme +p bj;ymeW bj;ymeB. lo mejor; la parte mejor Gn
5

47,6.11 Ex 22,4; 1S 15,9.15;


bj;yme (metáv) --- bj'yme c = lo mejor de Ex 22,4; 1S 15,9
byjiyme (metív) --- bj;y" H ptc sg = que sepa tocar bien 1S 16,17
ybeyjiyme (meitive) --- bj;y" H ptc pl c
~ybiyjiyme (meitivím) --- bj;y" H ptc pl
!yIY"mi (miyáyin) --- !yIy: +p = por el vino Gn 49,12 Sal 78,65; que el vino Ct 1,2 [gr u`pe.r
oi=non lat vino eng than wine fra que le vin ger als Wein ita del vino ]
!yIY:mi (miyáin) --- !yIy: +p = de vino Nm 6,3; (más) que el vino Ct 1,4; 4,10
Hn"yYEmi (miyeina) --- !yIy: s sg3f +p
AnyYEmi (miyenó) --- !yIy: s sg3m +p = de su vino, de su embriaguez Gn 9,24
ak'ymi (mijá) NP Miká
4
2S 9,12; 1Cr 9,15 Ne 10,12; 11,22

laek'ymi (mijaél) +p laek'ymiW 13


NP Miguel, Micael 1/arcángel Dn 10,13;
2/padre de Setur Nm 13,13; 3/dos descendientes de Gad 1Cr 5,13.14;
4/antepasado de Asaf 1Cr 6,40; 5/ descendiente de Isacar 1Cr 7,3;
6/descendiente de Benjamín 1Cr 8,16; 7/soldado de David 1Cr 12,20; 8/padre de
Omrí 1Cr 27,18; 9/hijo del rey Josafat 2Cr 21,2; 10/padre de Zebadías Esd 8,8;
[gr Micahl lat Michael ] Txt. Nm 13,13; 1Cr 5,13.14; 6,25; 7,3; 8,16; 12,21; 27,18; 2Cr 21,2 Esd 8,8
Dn 10,13.21; 12,1

hk'ymi (mijá) 35
+p hk'ymil. NP Miqueas Mi 1,1; Miká Jc 17,5; Micaía [ gr
Micaia lat Michaea ] Txt. Jc 17,5.8.9.10.12.13; 18,2.3.4.13.15.18.22.23.26.27.31; 1Cr 5,5; 8,34.35;
9,40.41; 23,20; 24,24.25; 2Cr 18,8.14; 34,20 Ne 11,17 Jr 26,18

hy"k'ymi (mijayá) NP Miqueas 3


2R 22,12 Ne 12,35.41

Why>k'ymi (mijaihu) +p Why>k'ymil. NP Miqueas


23
Txt. Jc 17,1.4; 1R
22,8.9.13.14.15.24.25.26.28; 2Cr 13,2; 17,7; 18,7.8.12.13.23.24.25.27 Jr 36,11.13

lk'ymi (mijal) ¿canal? 2S 17,20


1

lk;ymi (mijál) +p lk;ymiW lk;ymil. lk;ymilW. NP Mikal


18
[ gr Melcol lat Michol ]
Txt. 1S 14,49; 18,20.27.28; 19,11.12.13.17; 25,44; 2S 3,13.14; 6,16.20.21.23; 21,8; 1Cr 15,29
tAdL.y:m. (meyaldót) --- dl;y" P ptc f pl
ydeliymi (milidé) --- dyliy" pl c +p
ydel.Y:mi (miyaldé) --- dl,y< pl c +p = de los niños de Ex 2,6
td,L,y:m. (meyaledet) pl tdoL.y:m. +p td,L,y:m.h; tdoLy. :m.h; tdoLy. :m.l; partera
9

Ex 1,15.17.18.19.19.20.21; comadrona Gn 35,17; 38,28 --- dl;y"


td,Ly, :m. (meyaledet) --- dl;y" P ptc f
tdoLy. :m. (meyaldót) --- td,L,y:m. pl
~yIm; (máim) m agua ~yIM; pau ~yIm' ~yIM' c yme dir hm'y>M'h; pl c
582

ymeyme s ^ym,yme wym'yme h'ym,yme Wnymeyme ~h,ymeyme +p ~yIm'w" ~yIm;w"


ymeW ~yIM;h; ~yIM'h; ~yIm'l' ~yIm;B. ~yIM;b; ~yIM;B; ~yIM'B; ~yIM'b;
~yIM'b;W ymeB. ~yIM;mi ~yIM;h;w> ~yIm;W ~yIM;K; ~yIM;k; ~yIM'K; ~yIM;k;w>
~yIm;bW. ~yIm'l. ~yIM'l; ~yIM;l; ymel. ~yIM;b;W ym;yme ym;ymeW ~yIm;K.
yMemi yMemiW ymeyMemi ymeymel. agua; mar; océano Ha 3,15; líquido; río;
lágrimas Jr 8,23; orina 2R 18,27; semen Is 48,1; ~yIM;h;-r[;v; Ne 8,3 = ~yIM'h-
;
r[;v; Ne 8,1 = ~yIM;h; r[;v; Ne 8,16 = puerta del Agua Ne 8,1; varo-yme
agua venenosa o emponzoñada Jr 23,15; ~yIm'l' ~yIm; !yBe entre aguas y
aguas Gn 1,6; ~yrIM'h; yme-la, con las aguas amargas Nm 5,23; ~yBir; ~yIm;
aguas caudalosas Sal 32,6; ~yBir; ~yIm;-l[; sobre las muchas aguas; sobre
las caudalosas aguas Sal 29,3; yme-l[; junto a las aguas de Sal 81,8; ~yYIx;
~yIm; agua viva cf Jn 4,10 [gr u[dwr lat aqua eng water fra eau eaux ger das
Wasser ita acqua # Txt. Gn 1,2.6.7.9.10.20.21.22; 6,17; 7,6.7.10.17.18.19.20.24;
8,1.3.5.7.8.9.11.13; 9,11.15; 16,7; 18,4; 21,14.15.19.25; 24,11.13.17.32.43; 26,18.19.20.32; 30,38; 37,24;
43,24; 49,4; Ex 2,10; 4,9; 7,15.17.18.19.19.20.21.24; 8,2.16; 12,9; 14,21.22.26.28.29;
15,8.10.19.22.23.25.27; 17,1.2.3.6; 20,4; 23,25; 29,4; 30,18.20; 32,20; 34,28; 40,7.12.30; Lv 1,9.13; 6,21;
8,6.21; 11,9.10.12.32.34.36.38.46; 14,5.6.8.9.50.51.52; 15,5.6.7.8.10.11.12.13.16.17.18.21.22.27;
16,4.24.26.28; 17,15; 22,6; Nm 5,17.18.19.22.23.24.26.27; 8,7; 19,7.8.9.13.17.18.19.20.21;
20,2.5.8.8.10.11.13.17.19.24; 21,5.16.22; 24,6.7; 27,14; 31,23; 33,9.14; Dt 2,6.28; 4,18; 5,8; 8,7.15; 9,9.18;
10,7; 11,4.11; 12,16.24; 14,9; 15,23; 23,5.12; 29,10; 32,51; 33,8; Jos 2,10; 3,8.13.15.16; 4,7.18.23; 5,1; 7,5;
9,21.23.27; 11,5.7; 15,7.9.19; 16,1; 18,15; 19,46; Jc 1,15; 4,19; 5,4.19.25; 6,38; 7,4.5.6.24; 15,19; 1S 7,6;
9,11; 25,11; 26,11.12.16; 30,11.12; 2S 5,20; 12,27; 14,14; 17,20.21; 21,10; 22,12.17; 23,15.16; 1R
13,8.9.16.17.18.19.22; 14,15; 17,10; 18,4.5.13.34.35.38; 19,6; 22,27; 2R 2,8.14.19.21.22;
3,9.11.17.19.20.22.25; 5,12; 6,5.22; 8,15; 18,27.31; 19,24; 20,20; 1Cr 11,17.18; 14,11; 2Cr 18,26;
32,3.4.21.30; Esd 10,6; Ne 3,26; 4,17; 8,1.3.16; 9,11.15.20; 12,37; 13,2; Jb 3,24; 5,10; 8,11; 9,30; 11,16;
12,15; 14,9.11.19; 15,16; 22,7.11; 24,18.19; 26,5.8.10; 27,20; 28,25; 29,19; 34,7; 36,27; 37,10; 38,30.34;
Sal 1,3; 18,12.16.17; 22,15; 23,2; 29,3; 32,6; 33,7; 42,2; 46,4; 58,8; 63,2; 65,10; 66,12; 69,2.3.15.16; 73,10;
74,13; 77,17.18.20; 78,13.16.20; 79,3; 81,8; 88,18; 93,4; 104,3.6; 105,29.41; 106,11.32; 107,23.33.35;
109,18; 114,8; 119,136; 124,4.5; 136,6; 144,7; 147,18; 148,4; Pr 5,15.16; 8,24.29; 9,17; 17,14; 18,4; 20,5;
21,1; 25,21.25; 27,19; 30,4.16; Qo 2,6; 11,1; Ct 4,15; 5,12; 8,7; Is 1,22.30; 3,1; 8,6.7; 11,9; 12,3; 14,23;
15,6.9; 17,12.13; 18,2; 19,5.8; 21,14; 22,9.11; 23,3; 25,10; 28,2.17; 30,14.20.25; 32,2.20; 33,16; 35,6.7;
36,12.16; 37,25; 40,12; 41,17.18; 43,2.16.20; 44,3.4.12.24; 48,1.21; 49,10; 50,2; 51,10; 54,9; 55,1; 57,20;
58,11.11; 63,12; 64,1; Jr 2,13.18; 6,7; 8,14.23; 9,14.17; 10,13; 13,1; 14,3; 15,18; 17,8.13; 18,14; 23,15;
31,9; 38,6; 41,12; 46,7.8; 47,2; 48,34; 50,38; 51,13.16.55; Lm 1,16; 2,19; 3,48.54; 5,4; Ez 1,24; 4,11.16.17;
7,17; 12,18.19; 16,4.9; 17,5.8; 19,10; 21,12; 24,3; 26,12.19; 27,26.34; 31,4.5.7.14.15.16; 32,2.13.14; 34,18;
36,25; 43,2; 47,1.2.3.4.5.8.9.12.19; 48,28; Dn 1,12; 12,6.7; Am 4,8; 5,8.24; 8,11; 9,6; Ha 2,14; 3,10.15; Os
2,7; 5,10; 10,7; Jl 1,20; 4,18; Jon 2,6; 3,7; Mi 1,4; Na 2,9; 3,8.14; Za 9,11; 14,8 Estad Gn54 Ex44 Lv43
Nm45 Dt21 Jos24 Jc13 1S8 2S10 1R19 2R24 Is56 Jr29 Ez48 Os3 Jl2 Am5 Abd0 Jon2 Mi1 Na3 Ha3 So0 Ag0
Za2 Mal0 Sal53 Jb25 Pr14 Ct3 Qo2 Lm5 Est0 Dn3 Esd1 Ne10 1Cr3 2Cr4 Rt0 T.3
~Y"mi (miyám) --- ~y" +p = desde el mar Sal 72,8; 1R 18,44 Is 24,14; 63,11; de mar
Am 8,12; desde el poniente; al occidente Gn 12,8; al oeste Jos 8,13; ~y"-d[;
~Y"mi de mar a mar Za 9,10 Sal 72,8
~Y:mi (miyam) --- ~y" +p = desde el mar Ex 15,22
~yIm' (máyim) --- ~yIm; pau = aguas Sal 1,3; 107,35; ~yIm'-~g:a] en estanques Sal
114,8
ymeyme (memé) --- ~yIm; pl +p = las aguas de Jos 4,7
ymeymi (mimé) --- ~Ay plc +p = desde los días de Ne 8,17 Os 10,9 Mi 5,1; por los
días de Sal 94,13; ~d,q, ymeymi desde los días de antaño Mi 7,20
ym;yme (memái) --- ~yIm; s sg1
ym'Y"mi (miyamái) --- ~Ay s sg1 +p = de mis días Jb 27,6
h'ym,yme (meméha) --- ~yIm; pl s sg3f = su agua Jr 6,7 cf Jn 5,4
~h,ymeyme (meméhem) --- ~yIm; pl s pl3m = sus aguas Sal 105,29
wym'yme (memáv) --- ~yIm; pl s sg3 = sus aguas Sal 46,4 Is 57,20; 58,11 Ez 47,12
wym'Ym" i (miyamav) --- ~Ay s sg3m +p = de sus días; en su vida 1R 1,6
^ym,yme (memeja) --- ~yIm; pl s sg2m = tu agua Ex 23,25 Nm 20,19
^ym,Y"mi (miyameja) --- ~Ay s sg3m +p = de tus días; en toda tu vida 1S 25,28
~yMiY:mi (miyamím) --- ~y" pl +p
~ymiYm" i (miyamím) --- ~Ay +p = por días, por años; mucho tiempo después Jos
23,1; andando el tiempo; hm'ymiy" ~ymiY"mi de año en año Ex 13,10; 1S 1,3;
~ymiYm" i yhiy>w: y andando el tiempo Jc 11,4
~yIm'YOmi (miyomáim) --- ~Ay +p = en dos días; dentro de dos días Os 6,2
!ymiY"mi 1
(miyamín) 1
NP Miyyamín Ne 12,5

!ymiY"mi (miyamín) --- !ymiy" +p = en el lado derecho cf Mc 16,5


2

!ymiymi (mimín) --- !ymiy" +p = a la derecha Za 4,3 cf Lc 1,11[ gr evk dexiw/n lat a
dextris ]
Anymiymi (miminó) --- !ymiy" s sg3m +p = de su derecha; en su diestra Dt 33,2; a su
derecha Mt 25,34
Wnymeyme (meimeino) --- ~yIm; pl s
ynIymiymi (miminí) --- !ymiy" s sg1 +p = mi derecha; mi diestra Sal 16,8
~ynIymiy>m; (maiminím) --- !my
^n<ymiymi (miminéja) --- !ymiy" s sg2 +p = a tu derecha Sal 91,7
%nEymiymi (miminej) --- !ymiy" s sg2f +p
~n"ymiymi (miminám) --- !ymiy" s pl3m +p = a su derecha Ex 14,22.29
!miY"mi (miyamín) 4 NP Miyyamín 1Cr 24,9 Esd 10,25 Ne 10,8; 12,41
!ymi (min) 31
Anymi WhnEymi Hn"ymi hn"ymi ~h,nEymi +p Anymil. WhnEymil.
s

Hn"ymil. hn"ymil. ~h,nEymil. ~ynIymi ~ynIymiW ~ynIyMih; especie;


clase; categoría; tipo; género; sexo; relaciones sexuales; herejes; +p Anymil.
según su especie; Txt. Gn 1,11.12.21.24.25; 6,20; 7,14 Lv 11,14.15.16.19.22.29 Dt 14,13.14.15.18
Ez 47,10

Hn"ymi (mina) --- !ymi s sg3f


hn"ymi (mina) --- !ymi s sg3f
WhnEymi (minehu) --- !ymi s s3m
~h,nEymi (minehem) --- !ymi s pl3m
Anymi (mino) --- !ymi s sg3m
~ynIymi (minim) --- !ymi pl = especies, clases, géneros; categorías
tAqynIyme (meniqot) --- qn:y" H ptc pl = amamantando; criando Gn 32,16
%yIt;qoynIyme (meiniqotáij) --- tq,n<yme s sg2f = tus nodrizas Is 49,23
tq,n<yme (menequet) s ATq.nIyme HT'q.nIme pl s %yIt;qoynIyme nodriza Ex 2,8; que
5

amamanta; [gr trofeu,ousa lat quae nutrire possit ] Txt. Ex 2,8 Is 49,23 Gn 24,59;
qn:y" H ptc sg f
35,8; 2R 11,2; 2Cr 22,11 ---

ATq.nIyme (meniqtó) --- tq,n<yme s sg3m = su nodriza 2R 11,2; --- qn:y" H ptc sg s
sg3m
dS'yUm. (meiusad) --- ds;y" Pu ptc sg
hs'ymi (misa) Misa
&'r,S.y:m. (meyasseréka) --- rs;y" P ptc s sg2m = te corrige Dt 8,5
bqo[]Ym: i (miyaaqóv) --- bqo[]y: +p = de Jacob Nm 24,17.19; que Jacob cf Jn 4,12
r[;Y"mi (miyáar) --- r[;y: +p = del bosque, silvestre, salvaje Sal 80,14
1

r[;Y:mi (miyáar) --- r[;y: +p


1

#ymi (mis) Q inf #ymi acción de apretar, presión Pr 30,33.33.33


3

~yaiyciymi (misihím) --- ayciy"


~ybiq'ymi (miqabím) --- bq,y< pl +p
^b,q.YImi (miqbeja) --- bq,y< s sg2m +p
~yair>y"m. (meiarhato) --- ary
ta;r>YImi (miyirhat) --- ha'r>yI s sg3m +p = por miedo a cf Jn 20,19
Ata'rY> mI i (mirható) --- ha'r>yI s sg3m +p
^t,a'rY> mI i (miyirhatéja) --- ha'r>yI s sg2m +p = lejos de tu temor Is 63,17
~t'a'r>YImi (miyirhatém) --- ha'r>yI s pl3m +p = por su miedo a cf Hch 4,21
ydIr>y"mi (miyordí) --- dr;y" Q inf s sg1 = de mi bajar Sal 30,4
!Der>Y:mi (miyardén) --- !Der>y: +p
~l;iv'Wrymi (mirushalám) --- ~l;vW' ry> +p = de Jerusalén Is 3,1; 2S 5,13 Esd 1,7 Za
9,10 cf Lc 10,30; que Jerusalén Is 10,10
~yIlv' 'Wrymi (mirushaláim) --- ~l'vW' ry>
+p = de Jerusalén cf Mc 7,1; desde
Jerusalén cf Jn 1,19 [ gr evx VIerosolu,mwn lat ab Hierosolymis ]
~yIlv; 'Wrymi (mirushaláim) --- ~l;vW' ry> +p = de Jerusalén cf Mc 3,22 Hch 1,4; 8,26
[ gr avpo. VIerousalh.m avpo. VIerosolu,mwn lat ab Ierusalem , ab Hierosolymis]
~l'iv'Wrymi (mirushalám) --- ~l'vW' ry>
+p = desde Jerusalén Is 2,3; de Jerusalén
2R 24,8 [gr evx Ierousalhm lat de Ierusalem ]
AxyrIymi (mirijó) --- AxyrIy> +p = de Jericó Jos 7,2 cf Mc 10,46
yteK.r>Y:mi (miyarketé) --- hK'r>y: pl c +p = desde los confines de Jr 31,8; #r,a'-
yteK.r>Y:mi de los confines de la tierra Jr 31,8
^t.V'rYu m> i (mirushteja) --- hV'ruy> s sg2m +p
laer'f.YImi (miyisraél) --- laer'f.yI +p = de Israel Ex 12,15 Nm 21,6; 24,17; 1S 4,10
Is 9,13 Os 8,6;
vymi (mish) --- vWm
av'yme (meshá) NP Mesá 1Cr 8,9
laev'ymi (mishaél) +p laevy' miW laevy' mil. laevy' mil.W NP Missael
7
Ex 6,22 Lv
10,4 Ne 8,4 Dn 1,6.7.11.19
ybev.YOmi (miyoshve) --- bveyO pl c +p
yti['Wvymi (mishuatí) --- h['Wvy> s sg1 +p = de mi salvación Sal 22,2
rAvymi (mishór) rvoymi rvoymi +p rvoyMih; rvoyMiB; rAvyMiB;
23

rAvyMib;W rAvymib. rAvymibW. rvoymil. rAvymil. llanura Jos 13,9; 19

5
planicie; suelo llano Sal 26,12; llano Dt 3,10; rectitud Is 11,4; Mal 2,6; Sal 45;
adv. con justicia, con equidad Sal 67,5; Txt. Dt 3,10; 4,43 Jos 13,9.16.17.21; 20,8; 1R
20,23.25 Sal 26,12; 27,11; 45,7; 67,5; 143,10 Is 11,4; 40,4; 42,16 Jr 21,13; 48,8.21; 2Cr 26,10 Mal 2,6 Za
4,7 T.3

ynEvYe m> i (mishene) --- !vey" Q ptc pl c +p = de los que duermen Dn 12,2
ynEveY>mi (mishene) --- !vey" pl c +p = de los que duermen
[v;yme (mesháh) 2
NP Mesá Txt. 2R 3,4; 1Cr 2,42

[v;Y<mi (miyéshah) --- [v;yE +p = de toda salvación Jb 5,4


rV'yUm. (meiushar) --- rv;y" Pu ptc sg
rv,YOmi (miosher) --- rv,yO +p
rvoymi (mishór) --- rAvymi = rectitud Sal 45,7
~yrIv'yme (mesharím) ~yrIv'me +p ~yrIvy' meW ~yrIvy' meB. ~yrIvy' mel.
19
sust
rectitud Sal 9,9; equidad Sal 98,9; el derecho Sal 99,4; facilidad Pr 23,31; lo
recto Sal 17,2 Is 45,19; paz Dn 11,6; adj. recto Is 26,7, justo Is 26,7; Pr 8,6;
derecho Ct 7,10; adv. rectamente; justamente; ¡con razón! Ct 1,4; [gr euvqu,thj
euvquj lat aequitas rectus] Txt. 1Cr 29,17 Sal 9,9; 17,2; 58,2; 75,3; 96,10; 98,9; 99,4 Pr 1,3; 2,9;
8,6; 23,16.31 Ct 1,4; 7,10 Is 26,7; 33,15; 45,19 Dn 11,6

~yrIV.y:m. (meyashrím) --- rv;y" P ptc pl


ht'ymi (mitah) c tt;ymi = muerte cf 2Co 4,10
rt'yme (metar) pl s yr;t'yme ^yr,t'yme %yIr;t'yme wyr't'yme ~h,yret.yme
9
+p

~h,yret.ymeW ^yr,t'ymeB. cuerda Txt. Ex 35,18; 39,40 Nm 3,26.37; 4,26.32 Sal 21,13 Is
54,2 Jr 10,20 T.19
rt,Y<mi (miyeter) --- rt,y< +p = residuo de Jos 12,4; 13,12
1

yr;t'yme (metarai) --- rt'yme pl s sg1


~h,yret.yme (metreihem) --- rt'yme pl s pl3m
wyr't'yme (metarav) --- rt'yme pl s sg3m
%yIr;t'yme (metaraij) --- rt'yme pl s sg2f = tus cuerdas Is 54,2
^yr,t'yme (metareija) --- rt'yme pl s sg2m
tt;ymi (mitat) --- ht'ymi c = muerte de cf 2Co 4,10
%m' (maj) --- %Wm
baikm. ; (majehiv) --- baeK' H ptc sg
baeKm. i (mikhev) --- baeK. +p
Abaok.m; (majovó) --- bAak.m; s sg3m
tAbaok.m; (majovót) --- bAak.m; pl f = dolores ; tAbaok.m; vyai varón de
dolores; homme de douleurs BJF, a man of sorrows CCB, era un hombre lleno
de dolor DHH, abrumado de dolores LT, voller Schmerzen Lut, un hombre
habituado a sufrir BPAL, a;nqrwpoj evn plhgh/| LXX, vir dolorum NVu Is 53,3
ybiako .m; (majoví) --- bAak.m; s sg1
wyb'aok.m; (majováv) --- bAak.m; pl s sg3m = sus sufrimientos Ex 3,7
~ybiaok.m; (majovím) --- bAak.m; pl m = dolores Qo 2,23
Wnybeako .m; (majovénu) --- bAak.m; pl s pl1
%beako .m; (majovej) --- bAak.m; s sg2f
bAak.m; (majhóv) s ybiAak.m; ybiako .m; %beaok.m; Abaok.m; Hb'Aak.m pl
16 1

~ybiAak.m; ~ybiaok.m; s wyb'aok.m; Wnybeako .m; pl tAbaok.m; +p Abaok.m;W


2

ybiAak.m;W Wnybeako .m;W bAak.m;B. ybiako .m;K. Hb'Aak.m;l. dolor Qo 2,23,


sufrimiento Jr 51,8; pena Sal 32,10; aflicción, enfermedad, herida Sal 69,27;
tAbaok.m; vyai varón de dolores, hombre doliente, abrumado de dolores Is
53,3; [ gr a;lghma lat labor ] Txt. Ex 3,7; 2Cr 6,29 Jb 33,19 Sal 32,10; 38,18; 69,27 Qo 1,18; 2,23 Is
53,3.4 Jr 30,15; 45,3; 51,8 Lm 1,12.18

Hb'Aak.m (makhoba) --- bAak.m; s sg3f


ybiAak.m; (makhovi) --- bAak.m; s sg1
~ybiAak.m; (majhovím) --- bAak.m; pl = penas Sal 32,10
dBek;m. (mekabed) pl s yd;B.k;m. h'yd,B.k;m. el que honra, el que adora,
1 2

adorador, devoto, cultor Lm 1,8; 1S 2,30 --- db;k' P


dBek;m. (mejabed) --- dbeK' P ptc sg = glorioso; pesado, contundente, considerable
2

Gn 50,9
dB'kum. (mejubád) --- dbeK' Pu ptc sg = honorable Is 58,13
AdB.k;m. (mejabdo) --- dbeK' P ptc s sg3
AdboK.mi (mikbodó) --- dAbK' s sg3m +p
h'yd,B.k;m. (mekabdéha) --- dbeK' P ptc pl s sg3f = los que la honraban Lm 1,8
hB,k;m. (mejabé) --- hb'K' P ptc sg = quien apague Jr 4,4 Am 5,6; sbe,swn LXX,
qui exstinguat NVu Is 1,31
dAbK'mi (mikkavód) --- dAbK' +p = de gloria; de honores Nm 24,11
dyBik.m; (majbid) --- dbeK' H ptc sg
ryBik.m; (majbir) --- rb;k' H ptc sg
~ysiB.k;m. (mejabbesím) --- sb;K' P ptc pl = lavanderos Mal 3,2; lavaban; estaban
lavando cf Lc 5,2

rBek.m; (majber) manta 2R 8,15


1

rB'k.mi (mijbar) c rB;k.mi +p rB;k.mil. rejilla


6
Txt. Ex 27,4; 35,16; 38,4.5.30; 39,39; 2R
8,15 T.19
rB;k.mi (mijbar) --- rB'k.mi c
rBik.m; (majbir) --- rbk
%DeK;mi (mijadef) --- dK; s sg2f +p
hK'm; (makká) c tK;m; s ytiK'm; ^t,K'm; %teK'm; AtK'm; pl1 tAKm; s ^t.Kom;
48

%yIt;AKm; h't,AKm; h'yt,AKm; h't,Kom; ~t'AKm; pl2 ~yKim; +p hK'm;W hK'M;h;


ytiK'm;W ~yKiM;h; tAKM;h; tK;m;K. tK;m;K.h; %yIt;AKM;miW herida Dt 28,59;
golpe Jr 14,17; paliza Jc 15,8; derrota Jos 10,10; plaga 1S 4,8; mortandad 1S
4,10, matanza Nm 11,33; flechazo Sal 64,8 Txt. Lv 26,21 Nm 11,33 Dt 25,3; 28,59.61;
29,21 Jos 10,10.20 Jc 11,33; 15,8; 1S 4,8.10; 6,19; 14,14.30; 19,8; 23,5; 1R 20,21; 22,35; 2R 8,29; 9,15;
2Cr 2,9; 13,17; 22,6; 28,5 Is 1,6; 10,26; 14,6; 27,7; 30,26 Jr 6,7; 10,19; 14,17; 15,18; 19,8; 30,12.14.17;
49,17; 50,13 Mi 1,9 Na 3,19 Za 13,6 Est 9,5 Sal 64,8 Pr 20,30

hK,m; (maké) --- hkn H ptc sg m = que hiere; que golpeaba Ex 2,11
hKem; (maké) --- hkn H ptc c sg m = el que hiere, el que ataca 2S 5,8; se abate Is
66,3
hK,mu (muké) --- hkn Ho ptc sg
hKemu (muké) --- hkn Ho ptc sg = herido Is 53,4; ~yhil{a/ hKemu herido por Dios
LT RV, von Gott geschlagen Lut
hK'mu (muja) --- hkn Ho ptc sg f
WhKem; (makehu) --- hkn H ptc s sg3m = le ha herido Is 27,7
!heKomi (mikohen) --- !heKo +p = del sacerdote Jr 18,18
!heK;mi !hk P inf +p = de ejercer el sacerdocio Os 4,6
(mikkahén) ---

hw"k.mi (mikvá) c tw:k.mi +p hw"k.Mhi ; quemadura Lv 13,24.24. 25.28.28


5

ybek.AKmi (mikojeve) --- bk'AK pl c +p


!Akm' (majón) c !Akm. s ynIAkm. AnAkm. pl s h'yn<Akm. +p ynIAkm.bi !AkM.mi
17
base
Sal 104,5; fundamento 1R 8,39.43; cimiento; lugar Sal 33,14, morada Sal 33,14;
[gr kato,rqwsij avsfa,leia lat firmamentum stabilitas ] Txt. Ex 15,17; 1R 8,13.39.43.49;
2Cr 6,2.30.33.39 Esd 2,68 Sal 33,14; 89,15; 97,2; 104,5 Is 4,5; 18,4 Dn 8,11

!Akm. (mejón) --- !Akm' c = base de Sal 89,15; 97,2


hn"Akm. (mejoná) hn"kom. s wtnwkm Ht'n"kum. ~tnwkm pl tAnkom. tAnkoM.h; s
25

wyt'nOAkm. basa, base, lugar; Txt. 1R 7,27.28.30.32.34.35.37.38.39.43; 2R 16,17; 25,13.16; 2Cr


4,14 Esd 3,3 Jr 27,19; 52,17.20 Za 5,11

AnAkm. (mekonó) --- !Akm' s sg3m


ynIAkm. (mejoní) --- !Akm' s sg1
h'yn<Akm. (mejonéha) --- !Akm' pl s sg3f = sus bases; sus cimientos Sal 104,5
!nwkm --- !Wk Polel ptc sg psv
wtnwkm --- hn"Akm. s sg3m
wyt'nOAkm. (mejonotáv) --- hn"Akm. pl s sg3m
~tnwkm --- hn"Akm. s pl3m
hswkm --- hs'K' Pu ptc sg
rWKmi (mikkur) --- rWK +p = del horno Dt 4,20
hr'Wkm. (mejuráh) s ~t'r'Wkm. pl s %yIt;rokom. %yIt;Arkum. origen Ez 16,3;
3

21,35; 29,14
~t'rW' km. (mejuratám) --- hr'Wkm. s pl3m
vWKmi (mikkúsh) --- vWK +p = por Kus Is 20,5
~yviWKmi (mikkushím) --- vWK pl +p = de los etíopes 2Cr 14,12
tAKm; 1
(makot) 1 manutención 2Cr 2,9

tAKm; (makot) --- hK'm; pl


2

tw:k.mi (mijvát) --- hw"k.mi c


h't,AKm; (makotéha) --- hK'm; pl s sg3f
h'yt,AKm; (makotéha) --- hK'm; pl s sg3f = sus heridas Mi 1,9
%yIt;AKm; (makotaij) --- hK'm; pl s sg2f
~t'AKm; (makkotám) --- hK'm; pl s pl3m = sus golpes; sus heridas Sal 64,8
x;Komi (mikoaj) --- x;Ko +p
vx;K;mi (mikajash) --- vx;K; +p
vxek;m. (mejajesh) --- vx;K' P ptc sg
ykim' (maki) 1 NP Makí Nm 13,15 [gr Makci lat Machi ]

yKemu (muké) --- hkn Ho ptc pl c = golpeados de; heridos de; x;rey" yKemu lunáticos
cf Mt 4,24
~yKimu (mukím) --- hkn Ho ptc pl
~yKim; (makim) --- hkn H ptc pl
1

~yKim; (makím) --- hK'm; pl m


2

!ykime (mejín) --- !Wk H ptc sg = el que afirma; que afianzas Sal 65,7
syKimi (mikis) --- syKi +p
rykim' (majir) +p rykim'W rykim'l. rykim'l.W NP Makir Txt.
22
Gn 50,23 Nm 26,29;
27,1; 32,39.40; 36,1 Dt 3,15 Jos 13,31; 17,1.3 Jc 5,14; 2S 9,4.5; 17,27; 1Cr 2,21.23; 7,14.15.16.17

ryKim; (makkír) --- rkn H ptc sg = el que (re)conoce Sal 142,5 cf Mt 11,27
~yrIyKim; (makirím) --- rkn H ptc pl
%reyKim; (makkiréj) --- rkn H ptc s sg2f = el que se ha fijado en ti Rt 2,19

%k;m' (majáj) 3
Q 1
ipf pl3 w WKmoYw" :
hundirse Sal 106,43

N ipf sg3 %M;yI desplomarse Qo 10,18


1

Ho pf pl3 WkM.hu abatirse Jb 24,24


1

%Kem; (makej) --- hkn H ptc s sg2f


lK'mi (mikkól) --- lKo +p = de todo Gn 2,2; 8,17; de todos Sal 31,12 Is 66,20; entre
todos Gn 3,14 Ex 18,11 Dt 7,7; 18,5; que cualquiera cf Mt 13,32; cualquier Nm
5,6; desde todos; por todo; más que todo 1S 9,2; más que a todos Gn 37,3; más
que todos Dt 7,7 Sal 135,5; pertenezca a Esd 1,3; laer'f.yI-lK'mi de todo Israel
Dt 18,6; [ gr avpo. panto.j lat de omni ] Txt. Gn 2,2.3; 3,14; 6,20.21; 7,15.16; 8,17.20; 14,23;
37,3.4; 48,16 Ex 9,4; 18,11; 18,21; 18,25; 19,5; 33,16 Lv 4,13; 4,22; 5,17; 7,14; 11,2; 11,10; 11,32; 11,34;
16,34; 22,3; 22,25; 27,28 Nm 5,6; 31,30 Dt 7,7; 7,14; 10,15; 12,5; 12,10; 18,5; 18,6; 25,19; 28,14; 30,3 Jos
21,44; 23,1 Jc 20,34; 21,5; 1S 2,28; 3,17; 3,19; 9,2; 9,21; 10,19; 10,23; 14,39; 18,6; 24,3; 25,21; 25,22;
26,24; 2S 4,9; 7,1; 7,11; 8,11; 19,8; 1R 1,29; 5,4; 5,11; 5,14; 5,27; 8,53; 2R 13,11; 14,24; 18,11; 19,10; 22,9;
28,4; 29,3; 2Cr 2,4; 11,13; 11,21; 11,23; 14,4; 15,8; 20,4; 23,2; 24,5; 31,1; 34,33; 36,23 Esd 1,3.4 Ne 4,6;
12,27; 13,30 Est 2,17; 3,8; 4,13 Jb 1,3 Sal 7,2; 25,22; 31,12; 39,9; 54,9; 87,2; 119,99.101; 121,7; 130,8;
135,5 Pr 4,23 Qo 2,10 Ct 4,10 Is 51,18; 66,20 Jr 29,14; 32,37; 33,8; 40,12; 43,5; 49,5 Lm 1,2 Ez 15,2;
18,21; 18,28; 18,30; 34,12; 36,24; 44,6 Za 14,16

lKomi (mikkól) --- lKo


+p = de todo Jc 13,13 Ct 3,6; de todos Gn 3,1; 7,2 Jr 23,3 Ez
36,25; de todas Gn 6,2, más que todos Qo 2,7 Gn 3,1 Sal 87,2; con todos Gn
9,10; de ninguno (neg.) Gn 3,1; entre todos Am 3,2; lKomi daom. wY"nI[]
el más
humilde Nm 12,3; en negac. de nada Nm 6,4; Txt. Gn 2,16; 3,1.1; 6,2.19.20; 7,2.22; 9,10;
14,20; 17,12; 27,33; 31,37; 32,11; 34,19; 40,17 Lv 4,2; 5,22.24.26; 11,9.21; 16,30; 18,26.29 Nm 6,4; 12,3;
18,28.29 Dt 7,6; 14,2.9; 23,10; 29,20 Jos 8,35; 11,15; 21,45; 23,14 Jc 8,10; 13,13.14; 20,16; 1S 18,30;
23,23; 2S 10,9; 14,19; 1R 8,16.35.56; 10,23; 11,32; 14,9.21.22; 15,5; 16,25.30.33; 2R 3,21; 5,12; 21,7.11;
1Cr 28,4; 2Cr 6,5; 9,22; 11,16; 12,13; 33,7 Ne 9,2 Est 6,10 Sal 25,22; 87,2; 130,8 Qo 2,7.9; 6,2 Ct 3,6 Jr
17,9; 22,22; 23,3 Lm 3,51 Ez 16,54; 28,24; 31,5; 36,25.29.33; 37,23; 43,11; 44,30; 48,19 Dn 11,2 Am 3,2
Mi 7,16 Na 2,10 So 3,11 Za 8,23

al'k.mi (miklá) 3
= hl'k.mi pl taol.k.mi s ^yt,aol.k.mi +p hl'k.Mimi taol.k.Mimi
^yt,aol.k.Mimi aprisco Ha 3,17 Sal 50,9; 78,70; redil, corral cf Jn 10,1; rebaños
taol.k.mi (mikleot) --- al'k.mi pl = apriscos
^yt,aol.k.mi (mikleoteja) --- al'k.mi pl s sg2m = tus apriscos
hl'k.mi (miklá) --- al'k.mi = aprisco
hL,k;m. (mejaléh) --- hl'K' P ptc sg = extermina Jb 9,22
lAlk.mi (mijlol) 2
perfección, magnificencia Ez 23,12; 38,4

tAlk.mi (mijlot) 1
perfección ("oro purísimo") 2Cr 4,21

tWLk;m. (mejalut) --- hl'K' P ptc pl f


yleK.mi (mikkelé) --- yliK. pl c +p = desde las tazas Is 22,24
yliK.mi (mikli) --- yliK. +p
~h,yteAyl.Kimi (mikiliotehem) --- hy"l.Ki pl s pl3m +p
~yliKme i (mikelim) --- yliK. pl +p
~ylikm. ; (maklim) --- ~lk H ptc sg
WnyleKemi (mikelenu) --- yliK. pl s pl1 +p = en nuestros zurrones 1S 9,7
lKel.k;m. (mejalkél) --- lWK Pilpel ptc sg = el que soporta; podrá soportar Mal 3,2;
sustenta; alimenta cf Mt 6,26

ll'k.mi (mijlál) 1
c ll;k.mi perfección, plenitud; ypiyO-ll;k.mi plenitud de belleza;
la Hermosa sin par Sal 50,2
ll;k.mi (mijlál) --- ll'k.mi
c = plenitud de; ypiyO-ll;k.mi plenitud de belleza; la
Hermosa sin par Sal 50,2

~yliluk.m; (majlulím) 1
vestidos lujosos Ez 27,24

~lik.m; (majlím) --- ~lk H ptc sg = el que afrente Jb 11,3


~L'Kumi (mikulám) --- lKo s pl3m +p = de todos ellos Sal 34,20; que todos ellos cf
Lc 21,4
tAMliK.mi (mikelimót) --- hM'liK. pl +p = de insultos Is 50,6 [ gr avpo. aivscu,nhj lat ab
increpationibus ]

tl,Kom; (makolet) 1
alimentación, comida 1R 5,25

~K,mi (mikkém) --- !mi


+p = de vosotros Is 1,15 Mal 1,9; de entre vosotros Dt 1,23;
para vosotros Dt 1,17 Is 7,13; Mi 1,11 Ez 34,18; a vosotros Am 4,7; ante
vosotros Jb 12,3; que vosotros; vuestro cf Mt 23,9 Txt. Gn 42,16 Lv 1,2; 17,12; 19,34;
26,8 Nm 16,9 Dt 1,17.23; 2,4; 11,23; 32,47 Jos 9,22.23; 23,10 Jc 8,24 Rt 1,13; 1S 6,3; 22,8; 2R 11,5; 2Cr
23,4; 30,8.9 Jb 6,25; 12,3; 13,2; 32,12 Is 1,15; 7,13; 59,2 Jr 5,25; 42,4 Ez 20,38; 34,18 Os 5,13 Am 4,7 Mi
1,11 Mal 1,9

vAmK.mi (mikmosh) --- vAmK. +p


yNEm;km. i (mijmané) --- ~yNIm;k.mi c
~yNIm;k.mi (mijmaním) c yNEm;k.mi tesoro Dn 11,43
1

sm'k.mi (mikmás) NP Mikmás 2


Esd 2,27 Ne 7,31

rm'k.mi (mijmor) = rmok.m; pl


2
tArmok.mi tArmok.Mhi ; s ~t'Armok.mi
wyr'mok.m; +p wyr'mok.mb; . red Sal 141,10; Is 51,20
rmok.m; (makmor) --- rm'k.mi
tArmok.mi (mijmorót) --- rm'k.mi pl = redes
~k,yteArm.k.mi (mikmerotejem) --- tr,m,k.mi pl s pl2m = vuestras redes cf Lc 5,4
~t'Armok.mi (mijmorotám) --- rm'k.mi pl s pl3m = sus redes cf Mt 4,20
tr,m,k.mi (mijmeret) = tr,mok.mi s ATr>m;k.mi pl s ~k,yteArm.k.mi
3

~h,yterom.k.mi +p ATr>m;k.mBi . tr,m,k.mli . ATr>mk; .mil. tr,mok.Mhi ; red Is


19,8 cf Lc 5,4; traína Ha 1,15.16
tr,mok.mi (mijmoret) --- tr,m,k.mi c = red cf Mt 4,18
ATr>mk; .mi (mikmarto) --- tr,m,k.mi s sg3m
~h,yterom.k.mi (mijmerotehem) --- tr,m,k.mi pl s pl3m = sus redes cf Mc 1,18
wyr'mok.m; (makmorav) --- rm'k.mi pl s sg3m
fm'k.mi (mikmás) +p fm'k.miB. fm'k.mib. fm'k.mil. fm'k.Mimi NP Mikmás
9
Txt.
1S 13,2.5.11.16.23; 14,5.31 Ne 11,31 Is 10,28

hn"kom. (mekona) --- hn"Akm.


tAnkom. (mekonot) --- hn"Akm. pl
ysen>k.mi (mijnese) --- ~yIs;n"k.mi plc
~yIsn; "km. i (mijnasaim) c ysen>k.mi +p ysen>k.miW
5
calzones Txt. Ex 39,28 Lv 6,3; 16,4 Ez
44,18
@n:K.mi (miknaf) --- @n"K' +p = del ala de; desde el extremo de; desde el confín de Is
24,16
tr,NK< imi (mikineret) --- tr,N<Ki +p
Ht'n"kum. (mejunata) --- hn"Akm. s sg3f
sk,m, (méjes) s ~s'k.mi +p ~s'k.miW sk,M,h; aduana; tributo, impuesto, parte Nm
6

31,28.37.38.39.40.41; sk,M,h;-tybeB. en el despacho de impuestos cf Mt 9,9

aSeKimi (mikise) --- aSeKi +p


Aas.Kimi (mikisjó) --- aSeKi s sg3m +p = de su trono Jon 3,6
^a,s.Kimi (mikisheka) --- aSeKi s sg2m +p
~t'Aas.Kimi (mikisjotám) --- aSeKi pl s pl3m +p = de sus tronos cf Lc 1,52
hs'k.mi (mijsá) c ts;k.mi +p ts;k.miB. cálculo, número Ex 12,4 Lv 27,23
2

hs,k.mi (mijsé) c hsek.mi s Whsek.mi +p hsekm. iW hsekm. iB. cubierta, toldo Ex


16

36,19; Nm 4,10; Txt. Gn 8,13 Ex 26,14; 35,11; 36,19; 39,34; 40,19 Lv 9,19 Nm 3,25; 4,8.10.11.12.25
Is 14,11; 23,18 Ez 27,7
hS,k;m. (mejasé) %Sek;m. pl s ^yS,k;m. +p ^yS,k;m.W hS,km; .h; hS,km; .h;w>
4
s

hS,km; .li hS,km; .liw> lo que cubre, cobertor, cubierta; toldo, manta Is 14,11;
23,18 Lv 9,19 Ez 27,7
hsekm. i (mijsé) --- hs,km. i +p = cubierta de Gn 8,12; toldo de Ex 40,19
hS,km; . (mejase) --- hs'K' P ptc sg
Whsek.mi (mijsehu) --- hs,k.mi s sg3m
AsKomi (mikoso) --- sAK s sg3m
1

tASk;m. (mejasot) --- hs'K' P ptc pl = las que cubren; cubrían Ez 1,11
tASkum. (mejusot) --- hs'K' Pu ptc f pl
AtWsK.mi (miksuto) --- tWsK. s sg3m +p = que su vestido cf Mt 6,25
^yS,k;m. (mejaseja) --- hs'K' P ptc pl s sg2m
^yS,k;m. (mejaseja) --- hS,km; . pl s sg2m
~ySik;m. (mejasím) --- hs'K' P ptc pl m = los que cubren; cubren Is 11,9
~ySikum. (mejusim) --- hs'K' Pu ptc pl m
%Sek;m. (mejasej) --- hs'K' P ptc s sg2f
%Sek;m. (mejasej) --- hS,km; . s sg2f
~s'k.mi (mijsam) --- sk,m, s pl3m
@s,K,mi (mikkésef) --- @s,K, +p = que la plata Pr 8,19
@s,K'mi (mikkásef) --- @s,K, +p
~P's.Km; i (mikkaspám) --- @s,K, s pl3m +p = con su plata Os 13,2
ts;k.mi (mijsat) --- hs'k.mi +c
sy[km --- s[;K' H ptc sg
~ysiy[ik.m; (majhisím) --- s[;K' H ptc pl m
s[;K;mi (mikkáas) --- s[;K; +p = de tedio Sal 6,8; en su ira Dt 32,19;
~ysi[ik.m; (majhisím) --- s[;K' H ptc pl m = exasperando Jr 7,18
f[;K;mi (mikkáas) -- f[;K; +p = por la angustia Jb 17,7
@K;mi (mikkáf) --- @K; +p = de la mano de 1S 4,3 Sal 18,1; de las garras de Sal
71,4; desde la palma; desde la planta Is 1,6 Jb 2,7;
~yrIypiK.mi (mikkefirím) --- rypiK. pl +p = de los leones Sal 35,17
hl'Pek.m; (majpelá) +p hl'Pek.M;h; hl'Pek.M;B; NP Makpelá Gn 23,9.17.19; 25,9;
6

49,30; 50,13 T.22


yrep'K.mi (mikfaré) --- rp'K' pl c +p = de las aldeas cf Lc 9,52

rk;m' (majár) 80
vender

Q 56
rk;m' rk;m'W s Ark'm. Ark'm.W Wnr'k'm. ~r'k'm.
pf sg3 m.
sg3f hr'k.m' sg1 yTir>k;m' yTir>k;m'W
pl3 Wrk.m' s ~Wrk'm. ~Wrk'm.W pl2 ~T,r>k;m.
ipf sg3 rKom.yI -rK'm.yI rKom.YIw: s ~reK.m.yI ~reK.m.YIw:
sg3f rKom.Ti rKom.Tiw:
sg2 rKom.Ti s hN"r,K.m.Ti sg2 f. rKom.Ti
pl3 WrK.m.yI WrK.m.YIw: pl2 WrK.mT. i pl1 s WNr,K.m.nI WNr,K.m.nIw>
ipr sg rkom. enf. hr'k.mi f. yrIk.mi pl Wrk.mi
inf ab rkom' s ~r'k.mi ger. rKom.li s Hr'k.m'l.
ptc sg. m. rkeAm rkemo +p rkeAMh; rkeAMh;w> rkeAMK;
pl ~yrIk.Am ~yrIk.mo ~yrIk.moW plc yrek.mo yrek.moW
s !h,yrek.mo !h,yrek.moW f. tr,k,mo +p tr,k,Mh o ;
vender Is 50,1; expender; comerciar; negociar; [gr pwle,w lat vendo ] Txt. Gn 25,31;
25,33; 31,15; 37,27; 37,28; 37,36; 45,4; 45,5; 47,20; 47,22; Ex 21,7; 21,8; 21,16; 21,35; 21,37; Lv 25,14;
25,15; 25,16; 25,25; 25,27; 25,29; 27,20; Dt 14,21; 21,14; 21,14; 24,7; 32,30; Jc 2,14; 3,8; 4,2; 4,9; 10,7; 1S
12,9; 2R 4,7; Ne 5,8; 10,32; 13,15; 13,16; 13,20; Sal 44,13; Pr 23,23; 31,24; Is 24,2; 50,1; Ez 7,12; 7,13;
30,12; 48,14; Am 2,6; Jl 4,3; 4,6; 4,7; 4,8; 4,8; Rt 4,3; Za 11,5

N 20
rK;m.nI rK;m.nIw> f hr'K.m.nI pl3 WrK.m.nI
pf sg3
pl2 ~T,r>K;m.nI pl1 Wnr>K;mn. I
ipf sg3 rkeM'yI sg3 f. rkeM'Ti pl3 Wrk.M'yI
inf s Ark.M'hi ptc pl ~yrIK'm.nI
ser vendido Is 50,1; Txt. Ex 22,2 Lv 25,23.34.39.42.47.48.50; 27,27.28 Nm 20,19 Dt 15,12;
2R 12,6.8 Ne 5,8; 13,16 Est 7,4 Sal 105,17 Pr 31,10 Is 50,1; 52,3 Jr 34,14

Htp 4
rKem;t.hi pl2 ~T,K;m;t.hi
pf sg3
ipf pl3 WrK.m;t.yI WrK.mt; .YwI : inf s ^r>K,m;t.hi
venderse 1R 21,20.25; Dt 28,68; entregarse 2R 17,17

rk,m, (mejer) 3
s Hr'k.mi ~r'k.mi precio Nm 20,19, valor, mercancía Nm 20,19; Ne
13,16; Pr 31,10 [ gr timh, lat pretium ]

rK'm; (makar) ArK'm; pl s ~k,yreK'm; conocidos, amistades 2R 16,6.8


2
s

rkemo (mojer) --- rk;m' Q ptc sg


rkom' (major) --- rk;m' Q inf ab
rkom. (mejor) --- rk;m' Q ipr sg = ¡vende! cf Mc 10,21
lB'r>kum. (mekurbal) --- lbrk Pu ptc psv
hr,k.mi (mijréh) c hrek.mi hrek.miW mina So 2,9
1

hrek.mi (mijre) --- hr,k.mi c


hr'kem. (mejeráh) pl s ~h,yterokem. ¿intriga?, ¿arma? Gn 49,5
1

Hr'k.mi (mijrá) --- rk,m, s sg3f = su valor Pr 31,10


hr'k.mi (mijra) --- rk;m' Q ipr sg enf = ¡vende! Gn 25,31
hr'kom. (mejora) --- hr'Wkm.
hr'k.m' (majra) --- rk;m' Q pf sg3f
Ark'm. (mejaro) --- rk;m' Q pf sg3 s sg3m
ArK'm; (majaro) --- rK'm; s sg3m
Wrk.m' (majru) --- rk;m' Q pf pl3
Wrk.mi (mijru) --- rk;m' Q ipr pl = ¡vended! Lc 12,33 [ gr pwlh,sate lat vendite ]
~Wrk'm. (mejarum) --- rk;m' Q pf pl3 s pl3m
%yIt;Arkum. (mejurotaij) --- hr'Wkm. pl s sg2f
yrek.mo (mojré) --- rk;m' Q ptc pl c = vendedores de cf Jn 2,14 [ gr pwlou/sin lat qui
vendebant eng seller fra vendeur ger Verkäufer it vinditore ]
yrIk.mi (mijri) --- rk;m' Q ipr f sg
!h,yrek.mo (mojrehen) --- rk;m' Q ptc pl s pl3f
~k,yreK'm; (majarejem) --- rK'm; pl s pl2m
~yrIk.mo (mojerím) --- rk;m' Q ptc pl = vendedores Jn 2,14
rKerk> ;m. (mejarker) --- rrk Pilpel ptc sg = girando
~r'k.mi (mijrám) --- rk,m, s pl3m = su mercancía; su precio Nm 20,19
1

~r'k.mi (mijrám) --- rk;m' Q inf s pl3m = vender ellos; qyDIc; @s,K,B; ~r'k.mi-
2

l[; porque venden al justo por dinero Am 2,6


~r'k'm. (mejaram) --- rk;m' Q pf sg3 s pl3m
lm,r>Km; i (mikarmel) --- lm,r>K; +p 1

Wnr'k'm. (mejaranu) --- rk;m' Q pf sg3 s pl1


tr,k,mo (mojeret) --- rk;m' Q ptc f sg
yTir>k;m' (majárti) --- rk;m' Q pf sg1 = vendí Is 50,1 [ gr pe,praka lat vendidi ]
~h,yterokem. (mejerotehém) --- hr'kem. pl s pl3m = con sus intrigas BJ; evx ai`re,sewj
auvtw/n arma eorum NVu, sus cuchillos LT Gn 49,5
%yIt;rokom. (mejorotaj) --- hr'Wkm. pl s sg2f = por tu origen Ez 16,3
~T,rk> ;m. (mejartém) --- rk;m' Q pf pl2m = vendisteis Gn 45,5
~yDIf.K;mi (mikkasdím) --- ~yDIf.K; +p = de los caldeos Is 48,20
lAvk.mi (mijshól) lvok.mi pl ~ylivok.mi s $ylwvkm +p lAvk.miW
14

~ylivok.Mih; lAvk.mil. lAvk.mli .W ocasión de caída Ez 21,20; ocasión


de culpa; tropiezo Lv 19,14; escándalo Is 8,14; obstáculo Is 57,14; estorbo;
impedimento; caída Lc 2,34 [ gr ba,sanoj lat offendiculum eng scandal fra scandale
; occasion de chute ger Skandal it scandalo ] Txt. Lv 19,14; 1S 25,31 Sal 119,165 Is 8,14;
57,14 Jr 6,21 Ez 3,20; 7,19; 14,3.4.7; 18,30; 21,20; 44,12

$ylwvkm --- lAvk.mi pl s


lyvik.M; (majshil) --- lv;K' H ptc sg
lvok.mi (mijshól) --- lAvk.mi = tropiezo Lv 19,14; escándalo Mc 9,42
hl'vek.m; (majshelá) pl tAlvek.m; +p hl'vek.M;h; hl'vke .M;h;w> tAlvek.M;h;
2

tAlvek.M;h;w> ruina Is 3,6; So 1,3


tAlvek.m; (majshelot) --- hl'vek.m; pl
~ylivok.mi (mijsholím) --- lAvk.mi pl
~yliv'k.mu (mujshalím) --- lv;K' Ho ptc pl
@Vek;m. (mejashef) ( --- @vk P ptc sg) f. hp'Vke ;m. pl m. ~ypiV.k;m. +p @Vek;m.W
~ypiVk. ;m.B; ~ypiVk. ;m.l; ~ypiV.k;m.l;w> hechicero Mal 3,5; mago Dt 18,10;
caldeo Dn 2,2
hp'Vke ;m. (mejashefá) --- @vk P ptc sg f = hechicera Ex 22,17; bruja
~ypiVk. ;m. (mejashfim) --- @vk P ptc pl m
tK;m; (makat) --- hK'm; c
bT'k.mi (mijtav) c bT;k.mi +p bT'k.Mih; bT'k.Mih;w> bT'k.mBi . bT;k.mbi .W
9

bT'k.MiK; escrito, escritura Ex 32,16; 39,30; Is 38,9; Dt 10,4 Esd 1,1; 2Cr
21,12; 35,4; 36,22; inscripción cf Lc 23,37; cántico Is 38,9 [ gr graptoj lat
scriptura ] T.20
bT;k.mi (mijtáv) --- bT'k.mi c = escritura de Ex 32,16
~ybiT.k;m. (mejatvím) --- bt;K' P ptc pl
hT'kim. (mijtah) s AtT'kim. destrozo, "al romperse" Is 30,14
1

h't,Kom; (makotéha) --- hK'm; pl s sg3f


AtK'm; (makató) --- hK'm; s sg3m
ytiK'm; (makáti) --- hK'm; s sg1
ryTik.m; (majtír) --- rtk H ptc sg = asedia, katadunasteu,ei LXX, praevalet NVu Ha
1,4
%teK'm; (makatek) --- hK'm; s sg2f
^t,K'm; (makateja) --- hK'm; s sg2m
^t.Kom; (makotja) --- hK'm; pl s sg2m
~T'k.mi (mijtám) 6
a media voz? BJ2 (títulos de los Salmos) sthlografi,a LXX,
Miktam NVu Txt. Sal 16,1; 56,1; 57,1; 58,1; 59,1; 60,1
~t,K,mi (miketem) --- ~t,K, +p
@t,K,mi (mikkétef) --- @teK' +p = del lado Ez 47,1
vTek.m; (majtesh) +p vTek.M;B; vTek.M;h;
1 2
mortero Pr 27,22; hoya; cuenca;
pilón; cavidad Jc 15,19; [ gr katakekomme,nh lat Pilae ] T.19

vTek.m; 2
(majtesh) NP Mortero So 1,11
AtT'kim. (mejitato) --- hT'kim. s sg3m
lm' (mal) --- lwm Q pf sg
lmo (mol) --- ll;m' Q ipr sg; lmo bWvw>
2
y vuelve a circuncidar Jos 5,2

alem' 1
(malé) 246
llenar, estar lleno

Q 97
alem' s Aal'm. f ha'l.m' ha'l.m'W sg2 t'alem'
pf sg3 sg1
ytialem' ytilme ' pl3 Wal.m' Walem' Wlm' Wal.m'W
ipf sg3 f s Amael'm.Ti pl Wal.m.yI Wal.m.YIw:
ipr pl Wal.mi Wal.miW
inf twal{m. tal{m. taL{m;l. tal{m.Bi tal{m.kiw>
ptc sg alem' pl ~yailem.
llenar Is 6,1; henchir; atestar; repletar; amontonar Sal 110,6; completar; intrans.
estar lleno Is 1,15; estar henchido Jr 23,10; saciarse Ex 15,9; estar repleto Sal
144,13; rebosar; desbordar; estar atestado; estar completo; ocupar; cumplir Is
40,2; cumplirse Gn 25,24; emplear Gn 50,3; Txt. Gn 1,22.28; 6,13; 9,1; 25,24; 29,21;
50,3.3; Ex 8,17; 10,6; 15,9; 32,29; 40,34.35; Lv 8,33; 12,4.6; 19,29; 25,30; Nm 6,5.13; Dt 34,9; Jos 3,15; Jc
16,27; 1S 18,26; 2S 7,12; 1R 8,10.11; 18,34; 2R 4,6; 6,17; 1Cr 17,11; 2Cr 5,13.14; 7,1.2; Est 1,5; 2,12; 7,5;
Jb 20,11.22; 21,24; 32,18; 36,16.17; Sal 10,7; 26,10; 33,5; 38,8; 48,11; 74,20; 104,24; 110,6; 119,64;
144,13; Pr 12,21; Qo 8,11; 9,3; Is 1,15; 2,6; 6,1; 11,9; 13,21; 14,21; 15,9; 21,3; 22,7; 27,6; 28,8; 30,27;
34,6; 40,2; 51,20; Jr 6,11; 16,18; 19,4; 23,10.24; 25,12.34; 29,10; 46,12; 51,5.11; Lm 4,18; Ez 5,2; 7,23;
8,17; 9,9; 10,3.4; 28,16; 30,11; 43,5; 44,4; Dn 10,3; Ha 3,3; Jl 2,24; 4,13; Mi 3,8; 6,12; Za 9,15

N 36
al'm.nI f ha'l.m.nI
pf sg3
ipf sg3 aleM'yI aleM'yIw> aleM'YIw: f aleM'Ti aleM'ti aleM'Tiw:
sg2 f yaileM'Ti yail.M'Ti sg1 coh ha'l.M'ai
pl3 !Wal.M'yI Wal.M'yI Wal.M'yIw> Wal.M'YIw:
inf aleM'hi
estar lleno Sal 71,8; hartarse; llenarse Sal 126,2; hastiarse Qo 1,8; saciarse;
cansarse Qo 1,8; cumplirse cf Lc 24,44; WnyPi qAxf. aleM'yI
se llenó de risa
nuestra boca Sal 126,2; Txt. Gn 6,11 Ex 1,7; 7,25 Nm 14,21; 2S 23,7; 1R 7,14; 2R 3,17.20; 10,21
Est 3,5; 5,9 Jb 15,32 Sal 71,8; 72,19; 126,2 Pr 3,10; 20,17; 24,4 Qo 1,8; 6,7; 11,3 Ct 5,2 Is 2,7.8; 6,4 Jr
13,12 Ez 9,9; 10,4; 23,33; 26,2; 27,25; 32,6 Ha 2,14 Za 8,5

P 111
aLemi aL'mi sg2 t'aLemi t'aLemiW s ynIt'aLemi
pf sg3
sg1 ytiaLemi ytiaLemiW s %ytiaLemi wytiaLemi
pl3 Wal.mi s h'Wal.mi ~t,aLemi pl1 WnaLemi
ipf sg3 aLem;y> hLem;y> aLem;y>w: aLem;ywI
sg3 f aLem;T. aLem;t. aLem;T.w: sg2 aLem;T. interr. aLem;t.h;
sg1 aLem;a] aLem;a]w" s Whael.m;a] Whael.m;a]w:
pl3 m. Wal.m;y> Walem;y> s ~Wal.m;y> w ~Wal.m;y>w:
pl3f hn"aL,m;T. hn"aL,m;T.w: pl2 Wal.m;t. pl1 aLem;n>
ipr sg aLem; pl Wal.m;
inf ger aLem;l. taL{m;l. twaL{m;l. s ~a'L.m;l.
ptc sg aLem;m. pl ~yail.m;m. +p ~yail.m;m.h; ~yail.m;m.h;w>
llenar Jr 15,17; completar; insertar; engastar; cargar (arco) Za 9,13; llenar las
manos (=investir Ex 28,41); consagrar; cumplir 2Cr 36,21; cumplir cabalmente Dt
1,36; dar cumplimiento cf Mt 5,17; confirmar; saciar; rebosar; estar embarazada;
gestar Jb 39,2; adv. plenamente; yrex]a; aLemi
ser fiel Jos 14,9; mantenerse fiel
Jos 14,8; [gr pi,mplhmi lat impleo ] Txt. Gn 21,19; 24,16; 26,15; 29,27.28; 42,25; 44,1; Ex 2,16;
23,26; 28,3.17.41; 29,9.29.33.35; 31,3.5; 35,31.33.35; 39,10; Lv 8,33; 9,17; 16,32; 21,10; Nm 3,3; 14,24;
32,11.12; Dt 1,36; 6,11; Jos 9,13; 14,8.9.14; Jc 17,5.12; 1S 16,1; 18,27; 1R 1,14; 2,27; 8,15.24; 11,6;
13,33; 18,35; 20,27; 2R 3,25; 9,24; 21,16; 23,14; 24,4; 1Cr 12,16; 29,5; 2Cr 6,4.15; 13,9; 16,14; 29,31;
36,21; Esd 9,11; Jb 3,15; 8,21; 15,2; 20,23; 22,18; 23,4; 38,39; 39,2; 40,31; Sal 17,14; 20,5.6; 80,10; 81,11;
83,17; 107,9; 127,5; 129,7; Pr 1,13; 6,30; 8,21; Is 23,2; 33,5; 65,11.20; Jr 4,5; 13,13; 15,17; 31,25; 33,5;
41,9; 44,25; 51,14.34; Ez 3,3; 7,19; 9,7; 10,2; 11,6; 24,4; 32,5; 35,8; 43,26; Dn 9,2; Ag 2,7; Na 2,13; Za
9,13; So 1,9

Pu 1
ptc pl ~yaiL'mum.
llenos; adornados; engastados Ct 5,14

Htp WaL.m;t.hi
1
pf pl3
ipf pl3 !WaL'm;t.yI pl1 aLem;t.nI
amotinarse Jb 16,10

alem' 2
(malé)ha'lem. s ytia]lem. pl m. ~yailem. f. tAalem. taolem.
67
f

+p aleM'h; ha'lem.h; aleM'h;w> ~yailem.h; tAaleM.h;w> lleno(a) Is 1,21;


completo; pleno; colmado; henchido Is 22,2; rebosante Sal 144,13; abundante cf
Mc 4,28; sust. abundancia; plenitud; alem' ymeW aguas de abundancia Sal
73,10; alem' @s,k,B. por plata llena; por lo que valga Gn 23,9; [ lat plenus] Txt.
Gn 23,9; 41,7.22 Nm 7,13.14.19.20.25.26.31.32.37.38.43.44.49.50.55.56.61.62.67.68.73.74.79.80.86 Dt
6,11; 33,23 Rt 1,21; 2S 23,11; 2R 4,4; 7,15; 1Cr 11,13; 21,22.24 Ne 9,25 Sal 65,10; 73,10; 75,9; 144,13 Pr
17,1 Qo 1,7; 8,11; 9,3; 11,5 Is 1,21; 22,2; 51,20 Jr 4,12; 5,27.27; 6,11; 12,6; 35,5 Ez 1,18; 10,12; 17,3;
28,12; 36,38; 37,1 Am 2,13 Na 1,10; 3,1

aLem; (mal-lé) --- alem' P ipr sg = ¡llena! Gn 44,1; 1S 16,1 Sal 83,17
al{m. (meló) aAlm. ab.=c Alm. s AaAlm. Aal{m. Ha'l{m. Ha'Alm. +p
38

al{m.W Ha'l{m.W Ha'Alm.W Aal{m.W AaAlm.W al{M.mi Ha'l{M.mi


AaAlM.mi AaAlM.miW tal{m.Bi twal{m.Bi tal{m.bWi taAlm.bWi al{mh,
al{mh,l' plenitud cf Ef 1,10; totalidad; abundancia; multitud; tropel Is 31,4; lo
que contiene Is 42,10; lo que llena Sal 24,1; todo lo que incluye; su contenido;
cuanto contiene; los que en ella se encuentran Ez 12,19; capacidad (de un
recipiente); cantidad; medida; puñado Qo 4,6; adj. lleno Is 6,3; completado;
cumplido Est 1,5; AdAbK. #r,a'h'-lk' al{m. llena está toda la tierra de su
gloria Is 6,3; al{m. bAj más vale Qo 4,6; [gr plh,rhj lat plenitudo ] Txt. Gn 48,19
Ex 9,8; 16,32.33 Lv 2,2; 5,12; 16,12 Nm 22,18; 24,13 Dt 33,16 Jc 6,38; 1S 28,20; 2S 8,2; 1R 17,12; 2R
4,39; 1Cr 16,32 Sal 24,1; 50,12; 89,12; 96,11; Is 6,3; 8,8; 42,10 Ez 12,19; 32,15; 41,8 Mi 1,2 Qo 4,6

aL{mi (mil-ló) --- aALmi


aLemi (mil-lé) --- alem' P pf sg3m = llenó Sal 127,5; llena Sal 129,7; colmó Sal
107,9 cf Lc 1,53; yrex]a; aLemi fue fiel Jos 14,9; se mantuvo fiel Jos 14,8;
aL'mi (mil-lá) --- alem' P pf sg3m
ha'lem. (meleá) s ^t.a'lem. ha'lem.k;w> lleno, maduro; vino maduro; mosto
1 3

Nm 18,27; abundancia Ex 22,28; la totalidad; todo Dt 22,9


ha'lem. 2
(meleá) --- alem' f = llena Ez 37,1; henchida Is 22,2; colmada Rt 1,21 [ gr
mesto.n lat plena ]

ha'Lumi (miluha) 3
ha'WLmi c ta;Lumi pl s ~t'aoWLmi ~t'aoLumi ~t'aoLumiB.
~t'aoWLmiB. engarce, inclusión Ex 28,17.20; 39,13; engaste
ha'l.m' (malhá) --- alem' Q pf sg3 f = está llena Gn 6,13 Sal 26,10; 33,5; 48,11;
104,24; 119,64; está henchida Jr 23,10; llenó, ha colmado; cumplió Is 40,2; se
ha cumplido cf Mc 1,15 [gr evplh,sqh lat completa est ]
Ha'l{m. (meloha) --- al{m. s sg3f
Wal.m; (malhú) --- alem' P ipr pl = ¡llenad! Jr 4,5
Wal.mi (milhu) --- alem' P pf pl3
Aal'm. (melaho) --- alem' Q pf sg3 s sg3m
Aal{m. (meloho) --- al{m. s sg3m
Wal.m' (maleú) --- alem' Q pf pl3 = estaban llenos Is 2,6; 22,7; están llenos Mi 6,12
Sal 74,20; se han llenado; se ha cumplido (el tiempo) cf Jn 16,21; se cumplieron
cf Lc 2,22 Ga 4,4; hl,q.nI Wal.m' estaban llenos de fiebre; estaban ardiendo;
están inflamados Sal 38,8
Wal.mi (milhu) --- alem' Q ipr pl
Walem' (maléhu) --- alem' Q pf pl3 = están llenas Is 1,15
h'Wal.mi (milhuha) --- alem' P pf pl3 s sg3f
tAalem. (melehót) --- alem' pl f
twal{m. (melot) --- alem' Q inf
~k,yaeLumi (miluejem) --- ~yaiLumi pl s pl2m
~yaiLumi (miluhím) 15
~yaiWLmi s ~k,yaeLmu i +p ~yaiLuMih; ~yaiWLMil;
~yaiWLMil;w> engaste Ex 25,7; 35,9.27; 1Cr 29,2; consagración11 Ex
4

29,22.26.27; Lv 7,37; 8,22.28.29.31.33 [gr glufh. lat ornans ]


~yailem. 1
(melehím) --- alem' Q ptc pl = los que llenan; llenaban Is 6,1; llenos Sal
144,13; repletos; rebosantes; llenas Dt 6,11; ~yailem. ~T,a; vosotros estáis
llenos Rm 15,14
~yailem. 2
alem' pl m = llenos Sal 144,13;
(melehím) ---

%a'l.m; (malák) c %a;l.m; s ykia'l.m; Aka'l.m; pl ~ykia'l.m; plc ykea]l.m;


213

pls ^yk,a'l.m; hkekea'l.m; wyk'a'l.m; +p %a;l.m;W %a'l.m;W ~ykia'l.m;W


wyk'a'l.m;W %a'l.M;h; %a;l.M;h; %a'l.M;h;w> ~ykia'l.M;h; ~ykia'l.M;h;w>
ykea]l.m;B. wyk'a'l.m;b.W %a'l.M;l; ~ykia'l.M;l; ykea]l.m;l.
wyk'a'l.m;l.W %a;l.m;K. ykia'l.m;K. ykea]l.m;K. ángel Ex 23,20; mensajero
Gn 32,4; 1R 19,2; emisario Is 30,4; legado; embajador; representante;
intercesor; abogado cf 1Jn 2,1; heraldo; enviado; enviado de Dios; ~yhil{a/h'
%a;l.m; ángel de Dios Jc 13,6.9; %a'l.m;-la, rf;Y"w"
y luchó con el ángel Os
12,5; [gr a;ggeloj pre,sbuj lat angelus nuntius eng angel fra Ange ger Engel ]; Txt.
Gn 16,7.9.10.11; 19,1.15; 21,17; 22,11.15; 24,7.40; 28,12; 31,11; 32,2.4.7; 48,16; Ex 3,2; 14,19; 23,20.23;
32,34; 33,2; Nm 20,14.16; 21,21; 22,5.22.23.24.25.26.27.31.32.34.35; 24,12; Dt 2,26; Jos 6,17.25; 7,22; Jc
2,1.4; 5,23; 6,11.12.20.21.22.35; 7,24; 9,31; 11,12.13.14.17.19; 13,3.6.9.13.15.16.17.18.20.21; 1S 6,21;
11,3.4.7.9; 16,19; 19,11.14.15.16.20.21; 23,27; 25,14.42; 29,9; 2S 2,5; 3,12.14.26; 5,11; 11,4.19.22.23.25;
12,27; 14,17.20; 19,28; 24,16.17; 1R 13,18; 19,2.5.7; 20,2.5.9; 22,13; 2R 1,2.3.5.15.16; 5,10; 6,32.33; 7,15;
9,18; 10,8; 14,8; 16,7; 17,4; 19,9.14.23.35; 1Cr 14,1; 19,2.16; 21,12.15.16.18.20.27.30; 2Cr 18,12; 32,21;
35,21; 36,15.16; Ne 6,3; Jb 1,14; 4,18; 33,23; Sal 34,8; 35,5.6; 78,49; 91,11; 103,20; 104,4; 148,2; Pr
13,17; 16,14; 17,11; Qo 5,5; Is 14,32; 18,2; 30,4; 33,7; 37,9.14.36; 42,19; 44,26; 63,9; Jr 27,3; Ez 17,15;
23,16.40; 30,9; Ag 1,13; Os 12,5; Mal 2,7; 3,1.1; Na 2,14; Za 1,9.11.12.13.14; 2,2.7; 3,1.3.5.6; 4,1.4.5;
5,5.10; 6,4.5; 12,8 Estad Gn17 Ex6 Lv0 Nm 15 Dt1 Jos3 Jc26 1S16 2S16 1R8 2R18 Is10 Jr1 Ez4 Os1 Jl0
Am0 Abd0 Jon0 Mi0 Na1 Ha0 So0 Ag1 Za19 Mal3 Sal8 Job3 Pr3 Ct Qo1 Lm0 Est0 Dn0 Esd0 Ne1
1Cr10 2Cr5 Rt0 T.1
%a;l.m; (maláj) --- %a'l.m; c = ángel de; hw"hy> %a;l.m; el Angel del Señor Gn
22,11

hk'al'm. (melajá) tk,al,m. s ^T.k.al;m. ^T,k.al;m. ATk.al;m.


167
c

ATk.l;m. pl.c tAka]l.m; pl.s ^yt,Aka]l.m; +p hk'al'm.W hk'al'M.h;


hk'al'M.h;w> hk'al'M.B; hk'al'M.b; tk,al,m.Bi tk,al'm.B;
ATk.al;m.bi ATk.al;m.Bi hk'al'M.l; hk'al'm.li tk,al,m.li
ATk.al;m.li ATk.al;M.mi oficio 1Cr 23,4; función; ocupación; ministerio 2Cr
13,10; tarea Ne 13,30; labor; trabajo Ex 36,4 Lv 23,3; negocio Sal 107,23;
misión; obra Ex 36,5; artesanía Ex 35,33; propiedad; posesión; bienes Ex 22,7;
ganado Gn 33,14; [ gr e;rgon lat opus ] Txt. Gn 2,2.3; 33,14; 39,11; Ex 12,16; 20,9.10; 22,7.10;
31,3.5.14.15; 35,2.21.24.29.31.33.35; 36,1.2.3.4.5.6.7.8; 38,24; 39,43; 40,33; Lv 7,24; 11,32; 13,48.51;
16,29; 23,3.7.8.21.25.28.30.31.35.36; Nm 4,3; 28,18.25.26; 29,1.7.12.35; Dt 5,13.14; 16,8; Jc 16,11; 1S
8,16; 15,9; 1R 5,30; 7,14.22.40.51; 9,23; 11,28; 2R 12,12.15.16; 22,5.9; 1Cr 4,23; 6,34; 9,13.19.33; 22,15;
23,4.24; 25,1; 26,29.30; 27,26; 28,13.19.20.21; 29,1.5.6; 2Cr 4,11; 5,1; 8,9.16; 16,5; 17,13; 24,12.13; 29,34;
34,10.12.13.17; Esd 2,69; 3,8.9; 6,22; 10,13; Ne 2,16; 4,5.9.10.11.13.15.16; 5,16; 6,3.9.16; 7,69.70; 10,34;
11,12.16.22; 13,10.30; Est 3,9; 9,3; Sal 73,28; 107,23; Pr 18,9; 22,29; 24,27; Jr 17,22.24; 18,3; 48,10;
50,25; Ez 15,3.4.5; 28,13; Dn 8,27; Ag 1,14; Jon 1,8 T.17

Aka'l.m; (malajo) --- %a'l.m; s sg3m = su ángel Gn 24,7


tWka'lm. ; (malakut) c tWka]l.m; +p tWka]l.m;B. encargo, mensaje Ag 1,13
1

tWka]l.m; (malakut) --- tWka'l.m; c


tAka]l.m; (malajót) --- hk'al'm. pl
^yt,Aka]l.m; (malajotéja) --- hk'al'm. pl s sg2m = tus obras Sal 73,28
ykea]l.m; (malajé) --- %a'l.m; pl c = ángeles de Gn 28,12; 32,2; mensajeros de 2R
1,3 Sal 78,49; emisarios de; ~yhil{a/ ykea]l.m; los ángeles de Dios Gn 28,12 cf
Lc 12,8

ykia'l.m; 1
(malají) NP Malaquías Mal 1,1

ykia'l.m; 2
(malají) --- %a'l.m; s sg1 = mi mensajero Mal 3,1; mi ángel Ex 23,23;
32,34
wyk'a'l.m;(malajáv) --- %a'l.m;
pl s sg3m = ángeles suyos Sal 103,20; sus ángeles
Sal 148,2 cf Mt 4,6 Mc 13,27, sus mensajeros Sal 104,4; 2Cr 36,15
^yk,a'l.m; (malajéja) --- %a'l.m; pl s sg2m = tus mensajeros Nm 24,11
~ykia'l.m; (malajím) --- %a'l.m; pl = mensajeros 2S 5,11 Gn 32,4 Nm 20,14; 22,5;
1S 16,19; 2R 1,2; 14,8; emisarios Jos 7,22; legados; ángeles cf Mt 4,11 Jn 20,12
[ gr a;ggeloi ; avgge,louj lat angeli ; nuntii ; angelos ]
hkekea'l.m; (malajejéh) --- %a'l.m; pl
tk,al,m. (melejet) --- hk'al'm. c = trabajo de Lv 23,7; labor de, hd'bo[] tk,al,m.
trabajo servil Lv 23,8
ATk.al;m. (melajtó) --- hk'al'm. s sg3m = su trabajo; su labor Gn 2,2
^T,k.al;m. (melajtéja) --- hk'al'm. s sg2m = tu trabajo Ex 20,9
^T.k.al;m. (melajtejá) --- hk'al'm. s sg2m = tu oficio Jon 1,8; tu obra cf Jn 17,4
~aol.mi (milhom) --- ~aol. +p
WnaLemi (milénu) --- alem' P pf pl1 = llenamos Jos 9,13
taLemi (milet) 1
plenitud Ct 5,12 (BJ: estanque)

taolem. (meleot) --- alem' pl f


tal{m. (melót) --- alem' Q inf = cumplirse Nm 6,5.13
t'alem' (maleta) --- alem' Q pf sg2
t'aLemi (mileta) --- alem' P pf sg2 = llenaste Dt 6,11; hw"hy> yrex]a; t'aLemi has
sido fiel al Señor Jos 14,9
ytiaLemi (mil-léti) --- alem'
P pf sg1 = llené; colmaré; he de llenar Jr 31,25; cargué
Za 9,13; Jos 14,8; me mantuve fiel Jos 14,8
ytialem' (maleti) --- alem' Q pf sg1
ytia]lem. (meleatí) --- alem' f s sg1 = llena Is 1,21
wytiaLemi (miletiv) --- alem' P pf sg1 s sg3m
%ytiaLemi (miletij) --- alem' P pf sg1 s sg2f
^t.a'lem. (meleatjá) --- ha'lem. s sg2m = de tu abundancia (primicias) Ex 22,28
~t,aLemi (miletem) --- alem' P pf pl2m
ynIt'aLemi (miletani) --- alem' P pf sg2 s sg1 = me llenaste Jr 15,17
bLemi (mil-lév) --- ble +p = del corazón, de la memoria Sal 31,13; en el corazón Is
59,13
^b.b'L.mi (milevavjá) --- bb'le s sg2m +p = de tu corazón Dt 4,9
db;L.mi (milevád) --- db;l. +p = además de Nm 5,8, fuera de; aparte de Nm 6,21
ADb;l.mi (milvadó) --- db;l. s sg3m +p = fuera de él Dt 4,35
!h,B.Limi (milbehen) --- ble s pl3f +p
ABLimi (milibó) --- ble s sg3m +p
aAbL.mi (milivo) --- aAB Q inf +p = desde la entrada de 1R 8,65
vWBl.m; (malbúsh) s %veWBl.m; pl s yv;WBl.m; ~h,yveWBl.m; ~h,yveBul.m;
7

+p %veWBl.m;W ~h,yveBul.m;W ~h,yveWBl.m;W vWBl.M;h; vestidos;


vestimenta Is 63,3; trajes 2Cr 9,4; [ gr evndu,mata lat veste ] Txt. 1R 10,5; 2R 10,22; 2Cr
9,4 Jb 27,16 Is 63,3 Ez 16,13 So 1,8 T.15

yBiLimi (milibbí) --- ble s sg1 +p = de mi corazón; ex corde meo Nm 24,13; por mi
cuenta Jn 8,42
yv;WBl.m; (malbushái) --- vWBl.m; pl s sg1 = mi vestimenta Is 63,3
~h,yveWBl.m; (malbushehem) --- vWBl.m; pl s pl3m
%veWBl.m; (malbushej) --- vWBl.m; s sg2f
^B,Limi (milibeja) --- ble s sg2m +p
~B'Limi (milibbám) --- ble s pl3m +p = desde su corazón; por su propia cuenta Ez
13,2

!Belm. ; (malben) 3
!Bel.M;B; molde de ladrillos Na 3,14; 2S 12,31; terraza Jr 43,9
+p

hn"b.Limi (milivna) --- hn"b.li +p = de Libná Jos 10,31


!Anb'L.mi (milvanon) --- !Anb'l. +p = del Líbano Ct 4,8
~k,ynEbL. imi (milivnejém) --- hn"ble . pl s pl2m +p
~h,yveBul.m; (malbushehém) --- vWBl.m; pl s pl3m
~yviB'lum. (melubashím) --- vb;l' Pu ptc pl
gL{mi (milog) --- gl{ +p
hd'Lme i (miledá) --- hd'le +p = desde el nacimiento Os 9,11
td,Lm, i (mil-lédet) --- dl;y" Q inf +p = de dar a luz Gn 30,9; td,L,mi hw"hy> ynIr;c[' ]
el Señor me impidió engendrar; el Señor me hizo estéril Gn 16,2
%yIt;dol.mo (moldotaj) --- td,l,Am s sg2f
hlm (malá) P ipf sg3 hLem;y> llenar Jb 8,21 --- alm
1

hL'mi (mil-lá) s ytiL'mi AtL'mi pl ~yLimi !yLimi s yL'mi ^yL,mi ~h,yLemi +p


38

AtL'miW !yLimbi . ~yLimiW ~yLimiB. ~yLimbi . hL'mil. !yLimli .


palabra Jb 4,2.4; lenguaje Sal 19,5; razones Jb 38,2; [ gr r`h,ma lat sermo ] Txt. 2S
23,2 Jb 4,2.4; 6,26; 8,10; 12,11; 13,17; 15,3.13; 16,4; 18,2; 19,2.23; 21,2; 23,5; 24,25; 26,4; 29,9.22; 30,9;
32,11.14.15.18; 33,1.8.32; 34,2.3.16; 35,4.16; 36,2.4; 38,2 Sal 19,5; 139,4 Pr 23,9 T.20

aram. hL'mi (mil-lá) 22 +p hL'miW c tL;mi det at'L.mi at'L.miW pl !yLimiW pl c

yLemi det aY"L;mi palabra, asunto, cosa Dn 7,16 Txt. Dn 2,5.8.9.10.11.15.17.23;


3,22.28; 4,28.30; 5,10.15.26; 6,13.15; 7,1.11.16.25.28
Alm. (melo) --- al{m.
Wlm' (málu) --- lwm Q pf pl3 = había sido circuncidado Jos 5,5
1

Wlm' (malu) --- alem' Q pf pl3


2

aAlm. (melo) --- al{m.


aALmi (miló) = aL{mi fortificación Jc 9,6.20.20;
1 3

aALmi (miló) +p aALMih; NP Mil-ló; aALmiƒtyBe Bet Mil-ló Jc 9,6; [ gr


2 7

Maallwn lat Mello ] Txt. 2S 5,9; 1R 9,15.24; 11,27; 2R 12,21; 1Cr 11,8; 2Cr 32,5
ha'WLmi (miluha) --- ha'Lumi
Ha'Alm. (meloa) --- al{m. s sg3f
AaAlm. (meloho) --- al{m. s sg3m
~yaiWLmi (miluhim) --- ~yaiLumi
hw<l.m; (malvé) --- hw"l' H ptc sg
hwEl.m; (malveh) --- hw"l' H ptc sg c
x;WLm; (maluaj) armuelle Jb 30,4
1

%WLm; (maluk) NP Malluk 1Cr 6,29


hk'Wlm. (melujá) hk'lum. +p hk'WlM.h; 24
hk'lMu .h; hk'Wlm.li reino 1S 18,8,
realeza 1R 21,7; reinado, imperio Sal 22,29; potestad real; adj. real Is 62,3;
hk'Wlm. hf,[]T; ejerces la realeza 1R 21,7; [ gr basilei,a lat regnum ]; Txt. 1S
10,16.25; 11,14; 14,47; 18,8; 2S 12,26; 16,8; 1R 1,46; 2,15.22; 11,35; 12,21; 21,7; 2R 25,25; 1Cr 10,14 Sal
22,29 Is 34,12; 62,3 Jr 41,1 Ez 16,13; 17,13 Dn 1,3 Abd 1,21 T.12

hk'Alm. %l;m' Q ipr sg g = ¡reina tú! Jc 9,8


(melojá) ---

ykiWlm; (meluji) +p ykiWlm.li NP mallukita, de Malluk Ne 12,14


ykiAlm' (maloji) --- %l;m' Q ipr sg f g = ¡reina tú! Jc 9,12
!Alm' (malón) c !Alm. +p !AlM'h; !AlM'B; lugar para pasar la noche Jos 4,8;
8

posada; albergue; hospedaje; alojamiento; hostal; hotel; residencial; sala cf Mc


14,14; !AlM'h;-la, Wnab' fuimos a hacer noche Gn 43,21; [ gr parembolh.
pandocei/on kata,luma lat stabulum ; locus in quo castrametari ; deversorium ]
Txt. Gn 42,27; 43,21 Ex 4,24 Jos 4,3.8; 2R 19,23 Is 10,29 Jr 9,1
!Alm. (melon) --- !Alm' c
hn"Wlm. (meluná) 2
+p hn"Wlm.Ki hn"WlM.K; albergue, cabaña Is 1,8; 24,20; ruca; [
gr ovpwrofula,kion lat tabernaculum ]
ynIv.Alm. (meloshení) --- !vl Poel ptc s sg1 = al que injuria Sal 101,5

ytiALm; (maloti) NP Mallotí 1Cr 25,4


xlm (maláj) N pf pl3 Wxl'm.nI disiparse Is 51,6
1 1

xl;m' (maláj) Q ipf sg2 xl'm.Ti


2 4 1

salar, sazonar con sal Lv 2,13

Pu 1
ptc sg xL'mum. sazonado con sal Ex 30,35
Ho 2
pf sg2 f T.x;l;m.hu ipf sg3 xl'my. "
inf x;lem.h' x;lem.h'w>
ser frotado con sal Ez 16,4

xl;m, (mélaj) xl;m,w" xl;M,h; xl;M,B; xl;m,l. sal Gn 14,3; xl;m,


30
+p

tyrIB. alianza de sal (¿rito?) 2Cr 13,5 Nm 18,19; xl;M,h;-~y" = xl;M,h; ~y"
mar de la Sal, mar Muerto Gn 14,3 Jos 3,16 Txt. Gn 14,3; 19,26 Lv 2,13 Nm 18,19; 34,3.12
Dt 3,17; 29,22 Jos 3,16; 12,3; 15,2.5; 18,19 Jc 9,45; 2R 2,20.21; 2Cr 13,5 Jb 6,6 Jr 38,11.12 Ez 43,24;
47,11 So 2,9 [ gr a[lj a[laj lat sal ]

xl;m, (mélaj) pl ~yxil'm. panes Jr 38,11.12


2 2

xL'm; (malaj) pl ~yxiL'm; s %yIx;L'm; ~h,yxeL'm; +p ~h,yxeL'm;W ~yxiL'M;h;


4

marinero Ez 27,9.27.29 Jon 1,5 T.17

hx'lem. (melejá) +p hx'lem.li salinas Sal 107,34, tierra salada Jr 17,9; Sal
3

107,34; Jb 39,6; hx'lem. #r,a, tierra salada (estéril), evn gh/| a`lmura/| LXX in
terra salsuginis NVu Jr 17,9;
~h,yxeL'm; (malajehem) --- xL'm; pl s pl3m
%yIx;L'm; (malajaij) --- xL'm; pl s sg2f
~yxil'm. (melajím) trapos Jr 38,11s
~yxil'm. (melajim) --- xl;m, pl2

~yxiL'm; (malajim) --- xL'm; pl


~x,L,mi (mil-léjem) --- ~x,l, +p = del pan Nm 15,19
hm'x'l.mi (miljamá) f tm,x,l.mi s yTim.x;l.mi ^T.m.x;l.mi %Tem.x;l.mi
319

ATm.x;l.mi HT'm.x;l.mi ~T'm.x;l.mi pl tAmx'l.mi tmox]l.mi s wyt'mox]l.mi


^T,m.x;l.mi Wnytemox]l.mi +p hm'x'l.miW tAmx'l.miW hm'x'l.Mih;
tAmx'l.Mih; hm'x'l.MiB; hm'x'l.mib. hm'x'l.Mib; hm'x'l.Mih;w> hm'x'l.mib.W
tAmx]l.mib.W hm'x'l.mil. hm'x'l.Mil; hm'x'l.MiK; hm'x'l.Mimi guerra Ct
3,8; combate Za 9,10; lucha Ex 15,3; 32,17; Gn 14,2.8; batalla Sal 24,8; pelea;
contienda Sal 140,3; botín de guerra 1Cr 26,27; atacantes Is 28,6; hm'x'l.mi
vyai un guerrero Ex 15,3; hombre de guerra 1S 17,33; hm'x'l.mi vyaiw> y el
guerrero Is 3,2; hm'x'l.mi yven>a;K. como hombres de guerra, como guerreros Jl
2,7; tAmx'l.mi vyaiK. como un guerrero Is 42,13; hm'x'l.mi hn"ar,qt . i-yKi
en caso de guerra Ex 1,10; hm'x'l.mi wyl'[' WvD>qiw> le declaran guerra santa
Mi 3,5; [gr po,lemoj lat bellum, proelium ] Txt. Gn 14,2.8; Ex 1,10; 13,17; 15,3; 17,16; 32,17;
Nm 10,9; 21,14.33; 31,14.21.27.28.49; 32,6.20.27.29; Dt 1,41; 2,9.14.16.24.32; 3,1; 4,34;
20,1.2.3.5.6.7.12.20; 21,10; 29,6; Jos 4,13; 5,4.6; 6,3; 8,1.3.11.14; 10,7.24; 11,7.18.19.20.23; 14,11.15;
17,1; Jc 3,1.2.10; 8,13; 18,11.16.17; 20,14.17.18.20.22.23.28.34.39.42; 21,22; 1S 4,1.2; 7,10; 8,12.20;
14,20.22.23.52; 16,18; 17,1.2.8.13.20.28.33.47; 18,5.17; 19,8; 23,8; 25,28; 26,10; 29,4.9; 30,24; 31,3; 2S
1,4.25.27; 2,17; 3,1.6.30; 8,10; 10,8.9.13; 11,7.15.18.19.25; 17,8; 18,6.8; 19,4.11; 21,15.17.18.19.20;
22,35.40; 23,9; 1R 2,5; 5,17; 8,44; 9,22; 12,21; 14,30; 15,6.7.16.32; 20,14.18.26.29.39; 22,1.4.6.15.30.35;
2R 3,7.26; 8,28; 13,25; 14,7; 16,5; 18,20; 24,16; 25,4.19; 1Cr 5,10.18.19.20.22; 7,4.11.40; 10,3; 11,13;
12,1.9.20.34.36.37.38.39; 14,15; 18,10; 19,7.9.10.14.17; 20,4.5.6; 22,8; 26,27; 28,3; 2Cr 6,34; 8,9; 11,1;
12,15; 13,2.3.14; 14,5.9; 15,19; 16,9; 17,13; 18,3.5.14.29.34; 20,1.15; 22,5; 25,8.13; 26,11.13; 27,7;
32,2.6.8; 35,21; Jb 5,20; 38,23; 39,25; 40,32; Sal 18,35.40; 24,8; 27,3; 46,10; 76,4; 89,44; 120,7; 140,3;
144,1; Pr 20,18; 21,31; 24,6; Qo 3,8; 8,8; 9,11; Ct 3,8; Is 2,4; 3,2.25; 7,1; 13,4; 21,15; 22,2; 27,4; 28,6;
30,32; 36,5; 41,12; 42,13.25; Jr 4,19; 6,4.23; 8,6; 18,21; 21,4; 28,8; 38,4; 39,4; 41,3.16; 42,14; 46,3; 48,14;
49,2.14.26; 50,22.30.42; 51,20.32; 52,7.25; Ez 7,14; 13,5; 17,17; 27,10.27; 32,27; 39,20; Dn 9,26; 11,20.25;
Am 1,14; Os 1,7; 2,20; 10,9.14; Jl 2,5.7; 4,9; Mi 2,8; 3,5; 4,3; Abd 1,1; Za 9,10; 10,3.4.5; 14,2 T.13

Amx.L;mi (milajmó) --- ~x,l, s sg3m +p


tAmx'l.mi (miljamót) --- hm'x'l.mi pl = guerras Sal 46,10; contiendas Sal 140,3;
tAmx'l.mi vyaiK. como hombre de combate; como un guerrero Is 42,13
tm,x,l.mi (miljemet) --- hm'x'l.mi c
tmox]l.mi (miljamót) --- hm'x'l.mi pl
HT'm.x;l.mi (miljamtáh) --- hm'x'l.mi s sg3f
ATm.x;l.mi (miljamtó) --- hm'x'l.mi s sg3m
yTim.x;l.mi (miljamtí) --- hm'x'l.mi s sg1
wyt'mox]l.mi (miljamotav) --- hm'x'l.mi pl s sg3m
Wnytemox]l.mi (miljamotenu) --- hm'x'l.mi pl s pl1
%Tem.x;l.mi (miljamtej) --- hm'x'l.mi s sg2f
^T.m.x;l.mi (miljamoteja) --- hm'x'l.mi s sg2m
^T,m.x;l.mi (miljamtéja) --- hm'x'l.mi pl s sg2m = tu guerra; ^T,m.x;l.mi yven>a; los
que te hacen la guerra Is 41,12
~T'm.x;l.mi (miljamtám) --- hm'x'l.mi s pl3m
~yvix]l;m. (melajashím) --- vxl P ptc pl = encantadores Sal 58,6
jlm (malát) N pf sg3 jl;m.nI jl'm.nIw> f. hj'l.m.nI sg1 yTijl. 'm.nI pl3
93 62

Wjl.m.nI Wjl'm.nI Wjl'm.nIw> pl1 Wnj.l'm.nI


ipf sg3 jleM'yI interr. jleM'yIh] f. jleM'Ti sg2 jleM'Ti sg1 jleM'ai coh.
hj'l.M'ai hj'l.M'awi " pl3 Wjl.M'yI WjleM'yI WjleM'YIw: pl1 jleM'nI
ipr sg jleM'hi f. yjil.M'hi
inf jleM'hi ger. jleM'hil.
ptc sg jl'm.nI jl'm.Nh I ; jl'm.NIh;w> f. hj'l'm.nI
escapar Sal 124,7; huir 2S 1,3; salvarse Za 2,11; saltar; quedar libre Mal
3,15; salir Txt. Gn 19,17.19.20.22 Jc 3,26.29; 1S 19,10.12.17.18; 20,29; 22,1.20; 23,13; 27,1.1; 30,17;
2S 1,3; 4,6; 1R 18,40; 19,17; 20,20; 2R 10,24; 19,37; 2Cr 16,7; Est 4,13; Jb 1,15; 1,16; 1,17; 1,19; 22,30;
Sal 22,6; 124,7; Pr 11,21; 19,5; 28,26; Qo 7,26; Is 20,6; 37,38; 49,24; 49,25; Jr 32,4; 34,3; 38,18; 38,23;
41,15; 46,6; 48,8; 48,19; Ez 17,15; 17,18; Dn 11,41; 12,1; Am 9,1; Jl 3,5; Mal 3,15; Za 2,11

P 27
jLemi -jL;mi s Wnj'L.mi
pf sg3
ipf sg3 jLem;y> jLem;ywI s WhjeL.m;y>
sg2 jLem;T. sg1 jLem;a] s ^j.L,m;a] pl3 WjL.m;y>
ipr sg hj'L.m; f. yjiL.m; pl WjL.m;
s ynIWjL.m; ynIWjL.m;W
inf jLem; ptc sg jLem;m. pl ~yjiL.m;m.
salvar Sal 116,4; poner a salvo Sal 41,2; arrancar Jb 6,23; librar Sal 89,49;
liberar, soltar; poner huevos1 Is 34,15; Txt. 1S 19,11; 2S 19,6.10; 1R 1,12; 2R 23,18; 1S 19
Jb 6,23; 20,20; 22,30; 29,12 Sal 33,17; 41,2; 89,49; 107,20; 116,4; Qo 8,8; 9,15 Is 34,15; 46,2.4 Jr
39,18.18; 48,6;

H 2
pf sg3 jylim.hi hj'ylim.hi hj'ylim.hiw>
f.
librar Is 31,5; parir, dar a luz Is 66,7

Htp 2
ipf sg1 coh. hj'L.m;t.a, hj'L.m;t.aw, " pl3 WjL'm;t.yI escapar
Jb 19,20; salir Jb 41,11

jl,m, (melet) 1
jl,M,B; cemento Jr 43,9; argamasa
+p

jL;mi (milat) --- jlm P pf sg3


jLem; (malet) --- jlm P inf
jLemi (milét) --- jlm P pf sg3 = salvó Ez 33,5
hj'L.m; (maletá) --- jlm P ipr sg = ¡salva! Sal 116,4
WjL.m; (maltu) --- jlm P ipr pl
ynIWjL.m; (maltuni) --- jlm P ipr pl s sg1
yjiL.m; (malti) --- jlm P ipr sg f

hy"j.l;m. (melatia) NP Melatías Ne 3,7


Wnj'L.mi (miltanu) --- jlm P pf sg3 s pl1
vJ'lum. (meluttásh) --- vj;l' Pu ptc sg = afilado Sal 52,4
yL'mi (milái) --- hL'mi pl s sg1 = mis palabras Jb 19,23
aram. yLemi (milei) --- hL'mi pl c = palabras de Dn 5,10
aram. aY"L;mi (milaya) --- hL'mi pl det = de estas cosas Dn 7,16
~h,yLemi (mil-lehém) --- hL'mi pl s pl3m = su lenguaje Sal 19,5 cf Rm 10,18
^yL,mi (miléja) --- hL'mi pl s sg2m = tus palabras Jb 4,4
Wkylim. (melijú) +p Wkylim.li NP de Malluk Ne 12,14
lyLemi (milel) --- hl'y>l; +p
hl'ylim. (melilá) pl tl{ylim. tAlylim. espiga Dt 23,26
1

hl'y>L;mi (milaila) --- hl'y>l; +p


tAlylim. (melilót) --- hl'ylim. pl
tl{ylim. (melilót) --- hl'ylim. pl
~yLimi (milím) --- hL'mi pl = palabras Jb 6,26; 8,10
~ylimu (mulím) --- lwm Q ptc psv pl = circuncidados Jos 5,5
!yLimi (milín) --- hL'mi pl = palabras, razones, discursos Jb 12,11; rm;a] !yLimi
vare comienzo del relato Dn 7,1
~ynIyLim; (malinním) --- !wl H ptc pl m = los que murmuran; están murmurando Nm
1

14,27; murmuraban cf Jn 6,61


~nIyLim; (maliním) --- 1 !wl H ptc pl m = que murmuran Ex 16,8

#ylime (melis) --- 2


#yli
H ptc sg = el que interpreta; traductor, intermediario,
intercesor, abogado cf 1Jn 2,1; defensor, orador

hc'ylim. (melisá) +p hc'ylim.W enigma, adivinanza Ha 2,6 Pr 1,6; sentencias


2

yc;ylim. (melitsái) --- #yli H ptc pl s sg1 = mis intérpretes Jb 16,20


2

yceylim. (melitsé) --- #yli H ptc pl c


2

^yc,ylim. (meliseja) --- #yli H ptc pl s sg2m


2

%l;m' 1
(maláj) 347
reinar, ser rey

Q 297
%l'm' %l;m'W sg2 T'k.l;m' pl3 Wkl.m'
pf sg3 pau
ipf sg3 m. %l{m.yI -%l'm.yI w %l{m.YIw: f. %l{m.Ti sg2 %l{m.Ti %Alm.Ti
sg1 %l{m.a, pl3 Wkl{m.yI w. Wkl.m.YIw:
ipr sg -%l'm. hk'l.m' hk'Alm. f ykil.m' ykiAlm'
inf ab %l{m' interr. %l{m'h] c %l{m. s Akl.m' Akl.m'l. Akl.m'B.
Akl.m'b. %l{M.mi ger %l{m.li
ptc sg %lemo %leMoh; f. tk,l,mo
ser rey, comenzar a reinar 2S 5,4; reinar 1S 16,1; regir [gr basileu,w lat
regno ] Estad Gn12 Ex1 Lv0 Nm0 Dt0 Jos3 Jc5 1S12 2S11 1R56 2R81 Is4 Jr10 Ez1 1Cr20 2Cr66
Txt. Gn 36,31.31.32.33.34.35.36.37.38.39; 37,8.8; Ex 15,18; Jos 13,10.12.21; Jc 4,2; 9,8.10.12.12.14; 1S
8,7.9.11; 11,12; 12,12.14; 13,1.1; 16,1; 23,17; 24,21.21; 2S 2,10.10; 3,21; 5,4.4.5; 8,15; 10,1; 15,10; 16,8;
1R 1,5.11.13.17.18.24.30.35; 2,11.15; 6,1; 11,24.25.37.42.43; 12,17; 14,19.20.20.21.21.31;
15,1.2.8.9.10.24.25.25.28.29.33; 16,6.8.10.11.15.22.23.28.29.29; 22,40.41.42.42.51.52.52; 2R 1,17;
3,1.1.27; 8,15.16.17.17.24.25.26.26; 9,13.29; 10,35.36; 11,3; 12,1.2.22; 13,1.9.10.24; 14,1.2.2.16.23.29;
15,1.2.2.7.8.10.13.13.14.17.22.23.25.27.30.32.33.33.38; 16,1.2.2.20; 17,1; 18,1.2.2; 19,37; 20,21;
21,1.1.18.19.19.26; 22,1.1; 23,31.31.33.36.36; 24,6.8.8.12.18.18; 25,1.27; 1Cr
1,43.43.44.45.46.47.48.49.50; 3,4.4; 4,31; 16,31; 18,14; 19,1; 29,26.27.28; 2Cr 1,13; 9,30.31; 10,17;
12,13.13.13.16; 13,1.2.23; 16,13; 17,1.7; 20,31.31.31; 21,1.5.5.20.20; 22,1.2.2.12; 23,3; 24,1.1.27; 25,1;
26,3.3.23; 27,1.1.8.8.9; 28,1.1.27; 29,1.3; 32,33; 33,1.1.20.21.21; 34,1.1.3.8; 36,2.2.5.5.8.9.9.11.11.20; Est
1,1.3; 2,4; Jb 34,30; Sal 47,9; 93,1; 96,10; 97,1; 99,1; 146,10; Pr 8,15; 30,22; Qo 4,14; Is 24,23; 32,1;
37,38; 52,7; Jr 1,2; 22,11.15; 23,5; 33,21; 37,1; 51,59; 52,1.1.4; Ez 20,33; Dn 9,2; Mi 4,7

N 1
ipf sg3 %leM'yI ser nombrado rey Ne 5,7
H 48
pf %ylim.hi sg2 T'k.l;m.hi T'k.l;m.hiw> s ynIT;k.l;m.hi
sg3
ynIT;k.l;m.hiw> sg1 yTik.l;m.hi s ^yTik.l;m.hi pl3 Wkylim.hi
ipf sg3 s Whkelim.y: h'k,ylim.y: w. %lem.Y:w: sg1 %ylim.a; pl3 Wkylim.y:
Wklim.y: Wkylim.Y:w: s Whkuylim.y: Whkuylim.Y:w: pl2 Wkylim.T; Wkylim.T;w:
pl1 %lim.n: %ylim.n: %ylim.n:w>
inf ger. %ylim.h;l. s Akylim.h;l.
ptc sg %ylim.m; %ylim.Mh ; ;
hacer reinar, elegir rey; poner por rey Is 7,6; entronizar; proclamar rey 2Cr 36,1;
Txt. Jc 9,6.16.18; 1S 8,22;11,15; 12,1; 15,11.35; 2S 2,9; 1R 1,43; 3,7; 12,1.20; 16,16.21; 2R 8,20; 10,5;
11,12; 14,21; 17,21; 21,24; 23,30.34; 24,17; Is 7,6 Jr 37,1 Ez 17,16;

Ho %l;m.h' ser constituido rey Dn 9,1


1
pf sg3

%l,m, (mélej) m %l,M, $l,m, ab=c. s yKil.m; ^K.l.m; %Kel.m;


1 2.526

AKl.m; HK'l.m; WnKel.m; ~k,K.l.m; ~K'l.m; pl ~ykil'm. !ykil'm. c


ykel.m; s h'yk,l'm. Wnykel'm. ~k,ykel.m; ~h,ykel.m; +p %l,M,h;
$l,M,h; %l,m,h] %l,m,W $l,m,W %l,m,w" %l,M,l; %l,M,l;w> ~ykil'm.W
ykel.m;W %l,M,h;w> ~ykil'M.h; ~ykil'M.h;w> ~h,ykel.m;W %l,m,B.
%l,M,B; %l,M,b; AKl.m;B. ~K'l.m;b. ~ykil'M.B; ykel.m;b.W %l,m,K.
ykel.m;K. %l,m,l. %l,M,l; AKl.m;l. HK'l.m;l. HK'l.m;l.W
~ykil'm.l; ~ykil'M.l; ykel.m;l. ykel.m;l.W WnKel.m;l. %l,M,mi
%l,M,h;me ~ykial.M;h; %l,M,h;v, rey; monarca; soberano, lAdG" %l,m,
rey grande Sal 48,3; emperador Sal 47,3; vd'x'-%l,m, un nuevo rey Ex 1,8;
%l,m,-l[; sobre el rey de Ez 28,12; ~ydIWhY>h; %l,m, el Rey de los judíos cf
Jn 18,33 Lc 23,37; [gr basileu,j basileu.j lat rex eng king fra roi ger der König it re ]
Txt. Gn 14,1.2.5.8.9.9.10.17.17.18.21.22; 17,6.16; 20,2; 26,1.8; 35,11; 36,31.31; 39,20; 40,1.5; 41,46;
49,20; Ex 1,8.15.17.18; 2,23; 3,18.19; 5,4; 6,11.13.27.29; 14,5.8; Nm 20,14.17; 21,1.21.22.26.29.33.34;
22,4.10; 23,7.21; 24,7; 31,8; 32,33; 33,40; Dt 1,4; 2,24.26.30; 3,1.2.3.6.8.11.21; 4,46.47.47; 7,8.24; 11,3;
17,14.15; 28,36; 29,6; 31,4; 33,5; Jos 2,2.3.10; 5,1; 6,2; 8,1.2.14.23.29; 9,1.10.10;
10,1.3.5.5.6.16.17.22.23.23.24.28.30.33.37.39.40.42; 11,1.2.5.10.12.17.18;
12,1.2.4.5.7.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.24; 13,10.21.27.30; 24,9.12; Jc 1,7;
3,8.10.12.14.15.17.19; 4,2.17.23.24; 5,3.19; 8,5.12.18.26; 9,6.8.15; 11,12.13.14.17.19.25.28; 17,6; 18,1;
19,1; 21,25; 1S 2,10; 8,5.6.9.10.11.18.19.20.22; 10,19.24; 12,1.2.9.12.13.14.17.19.25; 14,47;
15,1.8.11.17.20.23.26.32; 16,1; 17,25.55.56; 18,6.18.22.23.25.26.27; 19,4; 20,5.24.25.29; 21,3.9.11.12.13;
22,3.4.11.14.15.16.17.18; 23,20; 24,9.15; 25,36; 26,14.15.16.17.19.20.22; 27,2.6; 28,13; 29,3.8; 2S
2,4.7.11; 3,3.17.21.23.24.31.32.33.36.37.38.39; 4,8; 5,2.3.6.11.12.17; 6,12.16.20; 7,1.2.3.18;
8,3.5.8.9.10.11.12; 9,2.3.4.5.9.11.13; 10,1.5.6.19; 11,1.2.8.9.19.20.24; 12,7.30;
13,4.6.13.18.21.23.24.25.26.27.29.30.31.32.33.35.36.37.39;
14,1.3.4.5.8.9.10.11.12.13.15.16.17.18.19.21.22.24.26.28.29.32.33;
15,2.3.6.7.9.15.16.17.18.19.21.23.25.27.34.35; 16,2.3.4.5.6.9.10.14.16; 17,2.16.17.21;
18,2.4.5.12.13.18.19.20.21.25.26.27.28.29.30.31.32;
19,1.2.3.5.6.9.10.11.12.13.15.16.17.18.19.20.21.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41
.42.43.44; 20,2.3.4.21.22; 21,2.5.6.7.8.14; 22,51; 24,2.3.4.9.20.21.22.23.24; 1R
1,1.2.3.4.9.13.14.15.16.18.19.20.21.22.23.24.25.27.28.29.31.32.33.34.36.37.38.39.43.44.45.47.48.51.53;
2,17.18.19.20.22.23.25.26.29.30.31.35.36.38.39.42.44.45.46; 3,1.4.13.16.22.23.24.25.26.27.28; 4,1.5.7.19;
5,4.7.14.15.27.31; 6,2; 7,13.14.40.45.46.51; 8,1.2.5.14.62.63.64.66; 9,1.10.11.14.15.16.26.28;
10,3.6.9.10.12.13.15.16.17.18.21.22.23.23.26.27.28.29; 11,1.14.18.23.26.27.37.40;
12,2.6.12.13.15.16.18.23.27.28; 13,4.6.7.8.11; 14,2.14.19.25.26.27.28.29;
15,1.7.9.16.17.18.18.19.20.22.23.25.28.31.32.33; 16,5.8.10.14.15.16.18.20.23.27.29.31.33; 19,15.16;
20,1.2.4.7.9.11.12.13.16.16.20.21.22.23.24.28.31.31.32.38.39.40.41.43; 21,1.10.13.18;
22,2.3.4.5.6.8.9.10.12.13.15.16.18.26.27.29.30.31.32.33.34.35.37.39.41.45.46.48.52; 2R
1,3.6.9.11.15.17.18; 3,1.4.5.6.7.9.10.10.11.12.13.13.14.21.23.26; 4,13; 5,1.5.6.7.8;
6,8.9.10.11.12.21.24.26.28.30; 7,2.6.6.9.11.12.14.15.17.18; 8,3.4.5.6.7.8.9.13.16.18.20.23.25.26.28.29;
9,3.6.12.14.15.16.18.19.21.27.34; 10,4.6.7.8.13.34; 11,2.4.5.7.8.10.11.12.14.16.17.19.19.20.20;
12,7.8.11.18.19.19.20; 13,1.3.4.7.8.10.12.12.13.14.16.18.22.24;
14,1.5.8.9.11.13.14.15.15.16.17.18.22.23.28.29;
15,1.5.6.8.11.13.15.17.19.20.21.23.25.25.26.27.29.31.32.36.37; 16,1.3.5.6.7.8.9.10.11.12.15.16.17.18.19;
17,1.2.3.4.5.6.7.8.24.26.27; 18,1.5.7.9.10.11.13.14.15.16.17.18.19.21.23.28.29.30.31.33.36;
19,1.4.5.6.8.9.10.11.13.17.20.32.36; 20,6.12.14.18.20; 21,3.11.17.23.24.25; 22,3.9.10.11.12.16.18.20;
23,1.2.3.4.5.11.12.12.13.19.21.22.23.25.28.29; 24,1.5.7.10.11.12.13.15.16.17.20;
25,1.2.4.5.6.8.9.11.19.20.21.22.23.24.27.28.30; 1Cr 1,43.43; 3,2; 4,23.41; 5,6.17.26; 9,1.18; 11,2.3;
14,1.2.8; 15,29; 16,21; 17,16; 18,3.5.9.10.11.17; 19,1.5.7.9; 20,1.2; 21,3.4.6.23.24; 24,6.31; 25,2.5.6;
26,26.30.32; 27,1.24.25.31.32.33.34; 28,1.2.4; 29,1.6.9.20.23.24.25.29; 2Cr 1,12.14.15.16.17; 2,2.10.11;
4,11.16.17; 5,3.6; 6,3; 7,4.5.6.11; 8,10.11.15.18; 9,5.8.9.11.12.14.15.16.17.20.21.22.22.23.25.26.27;
10,2.6.12.13.15.16.18; 11,3; 12,2.6.9.10.11.13; 13,1; 15,16; 16,1.2.3.4.6.7.11; 17,19;
18,3.4.5.7.8.9.11.12.14.15.17.19.25.26.28.29.30.31.32.33.34; 19,1.2.11; 20,15.34.35; 21,2.6.8.12.13.17.20;
22,1.5.6.11; 23,3.5.7.9.10.11.12.13.15.16.20; 24,6.8.11.12.14.16.17.21.22.23.25.27;
25,3.7.16.17.18.21.23.24.25.26; 26,2.11.13.18.21.23; 27,5.7; 28,2.5.7.16.16.19.20.21.22.23.26.27;
29,15.18.19.20.23.24.25.27.29.30; 30,2.4.6.6.12.24.26; 31,3.13; 32,1.4.7.8.9.10.11.20.21.22.23.32;
33,11.18.25; 34,11.16.18.19.20.22.24.26.28.29.30.31; 35,3.4.7.10.15.16.18.20.21.23.27;
36,3.4.6.8.10.13.17.18.22.23; Esd 1,1.2.7.8; 2,1; 3,7.10; 4,2.3.5.7; 6,22; 7,1.6.7.8.11.27.28; 8,1.22.25.36;
9,7.9; Ne 1,11; 2,1.2.3.4.5.6.7.8.9.14.18.19; 3,15.25; 5,4.14; 6,6.7; 7,6; 9,22.24.32.34.37; 11,23.24; 13,6.26;
Est 1,2.5.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22; 2,1.2.3.4.6.8.9.12.13.14.15.16.17.18.19.21.22.23;
3,1.2.3.7.8.9.10.11.12.13.15; 4,2.3.5.6.7.8.11.13.16; 5,1.2.3.4.5.6.8.9.11.12.13.14;
6,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.14; 7,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10; 8,1.2.3.4.5.7.8.9.10.11.12.14.15.17;
9,1.2.3.4.11.12.13.14.16.20.25; 10,1.2.2.3; Jb 3,14; 12,18; 15,24; 18,14; 29,25; 34,18; 36,7; 41,26; Sal
2,2.6.10; 5,3; 10,16; 18,51; 20,10; 21,2.8; 24,7.8.9.10; 29,10; 33,16; 44,5; 45,2.6.10.12.14.15.16; 47,3.7.8;
48,3.5; 61,7; 63,12; 68,13.15.25.30; 72,1.10.11; 74,12; 76,13; 84,4; 89,19.28; 95,3; 98,6; 99,4; 102,16;
105,14.20.30; 110,5; 119,46; 135,10.11; 136,17.18.19.20; 138,4; 144,10; 145,1; 148,11; 149,2.8; Pr 1,1;
8,15; 14,28.35; 16,10.12.13.14.15; 19,12; 20,2.8.26.28; 21,1; 22,11.29; 24,21; 25,1.2.3.5.6; 29,4.14;
30,27.28.31; 31,1.3.4; Qo 1,1.12; 2,8.12; 4,13; 5,8; 8,2.4; 9,14; 10,16.17.20; Ct 1,4.12; 3,9.11; 7,6; Is 1,1;
6,1.5; 7,1.6.16.17.20; 8,4.7.21; 10,8.12; 14,4.9.18.28; 19,4.11; 20,1.4.6; 23,15; 24,21; 30,33; 32,1; 33,17.22;
36,1.2.4.6.8.13.14.15.16.18.21; 37,1.4.5.6.8.9.10.11.13.18.21.33.37; 38,6.9; 39,1.3.7; 41,2.21; 43,15; 44,6;
45,1; 49,7.23; 52,15; 57,9; 60,3.10.11.16; 62,2; Jr 1,2.3.18; 2,26; 3,6; 4,9; 8,1.19; 10,7.10; 13,13.18; 15,4;
17,19.20.25; 19,3.4.13; 20,4.5; 21,1.2.4.7.10.11; 22,1.2.4.6.11.18.24.25; 23,5; 24,1.8;
25,1.3.9.11.12.14.18.19.20.22.24.25.26.26; 26,1.10.18.19.21.22.23; 27,1.3.6.7.8.9.11.12.13.14.17.18.20.21;
28,1.2.3.4.11.14; 29,2.3.16.21.22; 30,9; 32,1.2.3.4.28.32.36; 33,4; 34,1.2.3.4.5.6.7.8.21; 35,1.11;
36,1.9.12.16.20.21.22.24.25.26.27.28.29.30.32; 37,1.3.7.17.18.19.20.21;
38,3.4.5.6.7.8.9.10.11.14.16.17.18.19.22.23.25.26.27; 39,1.3.4.5.6.8.11.13; 40,5.7.9.11.14; 41,1.2.9.10.18;
42,11; 43,6.10; 44,9.17.21.30; 45,1; 46,2.13.17.18.25.26; 48,15; 49,1.3.28.30.34.38; 50,17.18.41.43;
51,11.28.31.34.57.59; 52,3.4.5.7.8.9.10.11.12.13.15.20.25.26.27.31.32.34; Lm 2,6.9; 4,12; Ez 1,2; 7,27;
17,12.16; 19,9; 21,24.26; 24,2; 26,7.7; 27,33.35; 28,12.17; 29,2.3.18.19; 30,10.21.22.24.25; 31,2;
32,2.10.11.29; 37,22.24; 43,7.9; Dn 1,1.2.3.4.5.8.10.13.15.18.19.20.21; 2,2.3.4; 8,1.20.21.23.27; 9,6.8;
10,1.13; 11,2.3.5.6.7.8.9.11.13.14.15.25.27.36.40; Am 1,1.15; 2,1; 5,26; 7,1.10.13; Ha 1,10; Ag 1,1.15; Os
1,1.1; 3,4.5; 5,1.13; 7,3.5.7; 8,10; 10,3.6.7.15; 11,5; 13,10.11; Jon 3,6.7; Mal 1,14; Mi 1,1.14; 2,13; 4,9; 6,5;
Na 3,18; Za 7,1; 9,5.9; 11,6; 14,5.9.10.16.17; So 1,1.5.8; 3,15 Estad Gn41 Ex14 Lv0 Nm20 Dt26 Jos109
Jc37 1S86 2S284 1R305 2R370 Is80 Jr269 Ez37 Os19 Jl0 Am8 Abd0 Jon2 Mi5 Na1 Ha1 So4 Ag2 Za9 Mal1
Sal67 Jb8 Pr32 Ct5 Qo12 Lm3 Est196 Dn52 Esd32 Ne43 1Cr69 2Cr277 Rt0 T.12

%l,m, (mélej) +p %l,m,w" NP Mélek 1Cr 8,35


2

aram. %l,m, (melej)


3
aK'l.m; +p %l,M,l;
131
aK'l.m;l. rey Dn 2,4 Esd
4,8.11.12.13.14.15.16.17.19.20.22.23.24; 5,6.7.8.11.12.13.14.17; 6,1.3.4.8.10.12.13.14.15;
7,12.14.15.20.21.23.26 Dn
2,4.5.7.8.10.11.12.14.15.16.21.23.24.25.26.27.28.29.30.31.36.37.44.45.46.47.48.49;
3,1.2.3.5.7.9.10.12.13.16.17.18.22.24.27.28.30.31; 4,15.16.19.20.21.24.25.27.28.34;
5,1.2.3.5.6.7.8.9.10.11.12.13.17.18.30; 6,3.4.7.8.9.10.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26; 7,1.17.24

%l;m. (melaj) s yKil.mi consejo; sugerencia Dn 4,24


aram.

%l,Mo (molej) +p %l,Mol; NP Molek Lv 18,21; 20,2; 2R 23,10 Jr 32,35


%l{m' (malój) --- %l;m' Q inf = reinar 1S 24,21
%l{m. (meloj) --- %l;m' Q inf c
%lemo (molej) --- %l;m' Q ptc sg
%l'm. (meloj) --- %l;m' Q ipr sg = ¡reina! Jc 9,14
%l'm' (maláj) --- %l;m' Q pf sg3 pau = reina Sal 93,1; 96,10; 97,1; 99,1; %l'm'
hw"hy> el Señor reina Sal 97,1
aram. aK'l.m; +p aK'l.m;W aK'l.m;l. rey Txt. Esd 4,8.11.12.13.14.16.17.23;
5,6.7.8.13.14.17; 6,1.3.4.8.10.13.15; 7,14.15.20.21.23.26 Dn
2,4.5.7.8.10.11.12.14.15.16.23.24.25.26.27.28.29.30.31.36.37.45.46.47.48.49;
3,1.2.3.5.7.9.10.12.13.16.17.18.22.24.27.28.30.31; 4,15.16.19.20.21.24.25.27.28;
5,1.2.3.5.6.7.8.9.10.11.12.13.17.18.30; 6,3.4.7.8.9.10.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26

dk,L'mi (mil-lájed) --- dk;l' N inf +p = de caer en el cepo Pr 3,26


dkeLm{ i (milojéd) --- dk;l' Q ptc sg +p = que el conquistador de Pr 16,32
td,Kolm. ; (malkodet) s ATd>Kul.m; ATd>Kul.m;W lazo, trampa Jb 18,10
1

ATd>Kul.m; (malkudtó) -- td,Kol.m; s sg3m


hK'l.m; 1 (malká) c tK;l.m; pl tAkl'm. +p tK;l.m;W hK'l.M;h; hK'l.M;B;
35

tK;lm. ;l. reina Ct 6,8; [gr basi,lissa lat regina ] Txt. 1R 10,1.4.10.13; 2Cr 9,1.3.9.12 Est
1,9.11.12.15.16.17.17.18; 2,22; 4,4; 5,2.3.12; 7,1.2.3.5.6.7.8; 8,1.7; 9,12.29.31 Ct 6,8.9 T.12
HK'l.m; 2
(malká) --- %l,m, s sg3 f = su rey Os 10,7 Jos 6,2

hK'l.mi (milká) 11
NP Milká (cuñada de Abrahan, esposa de Najor e hija de
Harán) Gn 11,29; [ gr Melca lat Melcha ] Txt. Gn 11,29; 22,20.23; 24,15.24.47 Nm 26,33;
27,1; 36,11 Jos 17,3

hk'lmu . (meluja) --- hk'Wlm.


hk'lm. ' (malká) --- %l;m' Q ipr sg g = ¡reina tú! Jc 9,8
hk'lmu . (melujá) --- hk'Wlm.
AKl.m; (malkó) --- %l,m, s sg3m = su rey Os 11,5 Sal 18,51
Akl.m' (maljo) --- %l;m' Q inf s sg3m
Wkl.m' (malju) --- %l;m' Q pf pl3
aram. Wkl.m; (maljú) c tWkl.m; det. at'Wkl.m; s ytiWkl.m; %t'Wkl.m;

HteWkl.m; +p tWkl.m;B. ytiWkl.m;B. %t'Wkl.m;B. tWkl.m;l. HteWkl.m;W


at'Wkl.m;b. at'Wkl.m;B. realeza Dn 2,37; reinado Dn 6,29; reino Dn 2,39;
Wkl.m; tybe casa del reino o de la corte, residencia real Dn 4,27; aK'l.m;
tWkl.m;-l[; sobre el reino del rey Esd 7,23; Txt. Esd 4,24; 6,15; 7,13.23 Dn
2,37.39.40.41.42.44; 3,33; 4,14.15.22.23.26.27.28.29.31.33; 5,7.11.16.18.20.21.26.28.29; 6,1.2.4.5.8.27.29;
7,14.18.22.23.24.27.27

sAkl.m; (maljos) Malco cf Jn 18,10


tWkl.m; (maljút) f ab=c ; s ytiWkl.m;
91
^t.Wkl.m; ^t,Wkl.m; AtWkl.m;
Atkul.m; Ht'Wkl.m; ~t'Wkl.m; pl tAYkul.m; +p tWkl.M;h; ^t,Wkl.m;W
AtWkl.m;W Ht'Wkl.m;W tWkl.m;B. tWkl.m;b.W AtWkl.m;B. AtWkl.m;b.
^t,Wkl.m;B. ytiWkl.m;b.W tWkl.M;B; ~t'Wkl.m;B. tWkl.m;l.
AtWkl.m;l. AtWkl.m;l.W tWkl.M;l; tWkl.m;mi reino Sal 145,11;
reinado; realeza; soberanía Sal 103,19; imperio cf Lc 3,1; ^t,Wkl.m; jb,ve el
cetro de tu realeza; tu cetro real Sal 45,7; ~yhil{a/h' tWkl.m; el Reino de Dios
cf Mc 1,15; 4,26; ~yIm;Vh' ; tWkl.m; Reino de los Cielos cf Mt 13,11; ~yhil{a/h'
tWkl.m;-la, en el Reino de Dios cf Mc 10,25; [gr basilei,a lat regnum ] Txt. Nm
24,7; 1S 20,31; 1R 2,12; 1Cr 11,10; 12,24; 14,2; 17,11.14; 22,10; 26,31; 28,5.7; 29,25.30; 2Cr 1,1.18; 2,11;
3,2; 7,18; 11,17; 12,1; 15,10.19; 16,1.12; 20,30; 29,19; 33,13; 35,19; 36,20.22 Esd 1,1; 4,5.6; 7,1; 8,1 Ne
9,35; 12,22 Est 1,2.4.7.9.11.14.19.20; 2,3.16.17; 3,6.8; 4,14; 5,1.3.6; 6,8; 7,2; 8,15; 9,30; Sal 45,7; 103,19;
145,11; 145,12; 145,13; Qo 4,14; Jr 10,7; 49,34; 52,31; Dn 1,1; 1,20; 2,1; 8,1; 8,22; 8,23; 9,1; 10,13; 11,2;
11,4; 11,9; 11,17; 11,20; 11,21 T.12

tAkl'm. (melajót) --- hK'l.m; pl = reinas Ct 6,8.9


aram. tWkl.m; (maljut) --- Wkl.m; c = reino de Esd 7,23
aram. at'Wkl.m; (maljuta) --- Wkl.m; det = reino Dn 2,37
Ht'Wkl.m; (maljuta) --- tWkl.m; s sg3f
aram. HteWkl.m; (maljuti) --- Wkl.m; s sg3m = su reino Dn 5,20
AtWkl.m; (maljutó) --- tWkl.m; s sg3m = su reino Est 1,2 Sal 145,12; ¿tu reino? Sal
145,12 [ gr basilei,a| auvtou/ lat regno suo ]
ytiWkl.m; (maljuti) --- tWkl.m; s sg1
aram. ytiWkl.m; (maljuti) --- Wkl.m; s sg1 = mi reino
aram. %t'Wkl.m; (maljutaj) --- Wkl.m; s sg2m = tu reino Dn 4,23
^t,Wkl.m; (maljutéja) --- tWkl.m; s sg2m = tu realeza; tu reino cf Lc 11,2;
^t,Wkl.m; jb,ve el cetro de tu realeza; tu cetro real Sal 45,7
^t.Wkl.m; (maljutjá) --- tWkl.m; s sg2m = tu reino Sal 145,11.13
~t'Wkl.m; (maljutám) --- tWkl.m; s pl3m
ykel.m; (maljé) --- %l,m, pl c = reyes de Dt 31,4 Os 1,1 Is 1,1 Mi 1,1 Sal 2,2;
72,10.10; 102,16; 138,4 ; hm'd'a]h' ykel.m;-l[;w> y a los reyes de la tierra Is
24,21; yrImoa/h' ykel.m;-lK' todos los reyes de los amorreos Jos 5,1; tAab'c.
ykel.m; los reyes de los ejércitos Sal 68,13 [ gr oi] evbasi,leusan; basileu/sin lat
regum regibus eng who reigned fra rois de ger der Könige von it re di ]
yKil.m; (malkí) --- %l,m, s sg1 = rey mío Sal 5,3; 74,12; 84,4; mi rey Sal 2,6; 44,5;
68,25
ykil.m' (maljí) --- %l;m' Q ipr sg f = ¡reina! Jc 9,10.12
aram. yKil.mi (milki) --- %l;m. s sg1 = mi consejo Dn 4,24

laeyKil.m; (malkiel) +p laeyKil.m;W NP Malkiel Gn 46,17; 1Cr 7,31


yliaeyKil.M; (malkieli) +p yliaeyKil.M;h; NP malkielita Nm 26,45
hY"Kilm. ; (malkiyá) +p hY"Kil.m;W hY"Kil.m;l. NP Malkiyías, Malaquías; a)
15

padre de Pasjur Jr 21,1; b) dos levitas 1Cr 6,25 Ne 12,42; c) miembros de linajes
sacerdotales Ne 10,4; 11,12; 1Cr 9,12; 24,9; d) nombre de varios judíos Esd
10,25.31 Ne 3,11; e) dos asistentes de Nehemías Ne 3,14.31; f) asistente de
Esdras Ne 8,4 Txt. 1Cr 6,25; 9,12; 24,9 Esd 10,25.31 Ne 3,11.14.31; 8,4; 10,4; 11,12; 12,42 Jr 21,1;
38,1
h'yk,l'm. (melajéha) --- %l,m, pl s sg3f = sus reyes Is 7,16

WhY"Kil.m; (malkiyahu) NP Malkiyías Jr 38,6

~h,ykel.m; (maljehém) --- %l,m, pl s pl3m = sus reyes Jr 2,26 Jos 10,40 Sal 105,30;
149,8
tAYkul.m; (maljuyót) --- tWkl.m; pl
~k,ykelm. ; (maljejém) --- %l,m, pl s pl2m
~ykil'm. (melajím) --- %l,m, pl = reyes Sal 45,1.10; 68,15.30; 72,11; 105,14; 110,5;
119,46; 136,17.18 Is 10,8; 49,7 Pr 8,15; basilei/j reges
!ykil'm. (melajín) --- %l,m, pl = reyes Pr 31,3
Wnykel'm. (melajenu) --- %l,m, pl s pl1
qd,c,-yKil.m; (malkisedeq) +p qd,c,-yKil.m;W NP Melquisedec Gn 14,18 Sal
110,4

~r'yKil.m; (malkiram) +p ~r'yKil.m;W NP Malkiram 1Cr 3,18

vykiLm' i (milakish) --- vykil' +p = desde Lakís Is 36,2; de Lakis Jos 10,34

[;Wv-yKil.m; (malki shua) +p [;Wv-yKil.m;W NP Malki Súa 1S 14,49

%Kel.m; (malkéj) --- %l,m, s sg2f = tu rey Za 9,9 cf Mt 21,5 [ gr o` basileu,j sou lat
rex tuus ]
^K.l.m; (malkejá) --- %l,m, s sg2m = tu rey Os 13,10
~k,K.l.m; (malkejém) --- %l,m, s pl2m = vuestro rey Am 5,26
~K'l.m; (malkám) --- %l,m, s pl3m = el rey de ellos; su rey Am 1,15 Os 3,5
1

~K'l.m; 2
(malkóm) NP Malcón, Malckom 1Cr 8,9

~k,L'm; (malajem) --- l. s pl2m +p= de vosotros Is 3,15


WnKel.m; (malkénu) --- %l,m, s pl1 = nuestro rey Sal 89,19
tk,l,m. (melejet) +p tk,l,m.li reina Jr 44,17.18.19.25
5

tk,l,mo (moléjet) +p tk,l,Moh; NP Malkat 1Cr 7,18


1

tk,lm, o (moléjet) --- %l;m' Q ptc sg f = que reina; reinó 2R 11,3


2

tk,L,mi (mil-léjet) --- %l;h' Q inf +p = de andar; de ir; de seguir Is 8,11; que ir Qo
7,2
tK;lm. ; (malkat) --- hK'l.m; c = la reina de cf Lc 11,31
T'k.l;m' (malajtá) --- %l;m' Q pf sg2
ATk.l;m. (melajtó) --- hk'al'm. s sg3m
Atkul.m; (maljutó) --- tWkl.m; s sg3m = su reinado Nm 24,7
ll;m' 1
(malál) 4 marchitarse

Q 3
ipf sg3 w lM;yI lM'YIw:
pl3 WlM'yI
marchitarse Jb 14,2; secarse; aridecer Sal 37,2 Jb 18,16

Polel ipf sg3 lleAmy> marchitarse Sal 90,6


1

Hitpolel ipf pl3 Wll'mot.yI marchitarse Sal 58,8


1

ll;m' 2
(malál) 5
lWm
circuncidar, cortar --

Q ipr sg lmo circuncidar; lmo bWvw>


1
y vuelve a circuncidar Jos 5,2

N pf pl2 ~T,l.m;n> ~T,l.m;n>W


3
ipf pl3 WlM'yI
ser circuncidado Gn 17,11; ser cortado Jb 24,24

Htp Wll'mto .yI ¿Sal 58,8?


1
ipf pl3

ll;m' (malál) P pf sg3 lLemi pl3 WlLemi


3 4

ipf sg3 lLem;y> sg2 -lL,m;T.


anunciar, hablar; decir ---hL'mi Gn 21,7; Sal 106,2; Jb 8,2; 33,3
ll;m' (malal) Q ptc sg llemo arrastrar (p.e. los pies) Pr 6,13
4 1

lLemi (mil-lél) --- ll;m' P pf sg3 = habría dicho Gn 21,7


3

llemo (molel) --- ll;m' Q ptc sg


4

WlLemi (milelu) --- ll;m' P pf pl3


3

yl;l]mi (milalai) NP Milalay Ne 12,36


dm'l.m; (malmad) c dm;l.m; aguijada Jc 3,31
1

dm;l.m; dm'l.m; c
(malmad) ---

dMel;m. (melamméd) --- dm;l' P ptc sg = el que enseña, enseñando cf Lc 13,10;


iba enseñando Lc 4,15; adiestra Sal 18,35; enseño Dt 4,1; sust. maestro,
instructor, guía, preceptor [ gr dida,skwn evdi,dasken lat docens ; docebat ]
hd'M'lum. (melummadá) --- dm;l' Pu ptc sg f = domada, domesticada Os 10,11;
enseñada Is 29,13
yd;M.l;m. (melammedái) --- dm;l' P ptc pl s sg1 = mis maestros Sal 119,99
ydeM.lum. (melumde) --- dm;l' Pu ptc pl m c = diestros de; hm'x'l.mi ydeM.lum.
veteranos en la guerra Ct 3,8
^d>M,l;m. (melamedja) --- dm;l' P ptc sg s sg2m = el que te instruye; te instruyo Is
48,17
~d'Ml. ;m. (melamedam) --- dm;l' P ptc sg = que le enseña, enseñándoles;
~d'Ml. ;m. hy"h'-yKi porque les enseñaba cf Mc 1,22
td,M,lum. (melumedet) --- dm;l' Pu ptc sg f = lo aprendido
hJ'm;L.mi (milmata) --- hJ'm; +p
hJ'm'L.mi (milmatá) --- hJ'm; +p = desde abajo Ex 27,5
hJ'm;l.mi (milmatá) --- hJ'm; +p = en la parte inferior Ex 28,27
hle[]m;l.mi (milmahale) --- hl,[]m; +p
hl'[.m;l.mi (milemála) --- l[;m; +p = por encima Gn 7,20; de arriba Jos 3,16; de lo
2

alto cf Jn 3,3
hl'[.m'l.mi (milmála) --- ² l[;m;
+p = por encima Ez 37,8 Ex 25,21; hacia lo alto Ez
1,11; las que vienen de arriba Jos 3,13;
~ybi[il.m; (malhivím) --- b[l H ptc pl = que se burlan; se burlaron 2Cr 36,16
~ygI[il.m; (malhiguím) --- g[;l' H ptc pl m
tM;[uL.mi (milhumat) --- hM'[u c +p
WnpeL.m; (malfenu) --- @l;a' P ptc s pl1
1

yn"pL' .mi (milpanái) --- ~ynIP' pl s sg1 +p = de mi presencia Is 48,19; delante mío Gn
23,4; allí
yn:pL' .mi (milpanái) --- ~ynIP' pl s sg1 +p = ante mi Is 57,16; delante mío Gn 23,8
ynEpL. imi (milifné) --- ~ynIP' c +p = delante de Sal 97,5; ante Sal 97,5; 2Cr 36,12; de
la presencia de Gn 4,16 Nm 20,9; lejos de Jon 1,3.10; de parte de Lc 1,26 [ gr
avpo. prosw,pou lat a facie ]
wyn"p'L.mi (milefanáv) --- ~ynIP' c +p = delante suyo; ante él Qo 3,14; de su presencia;
ante su rostro Qo 8,12
^yn<p'L.mi (milefanéja) --- ~ynIP' s sg2m +p = (lejos) de tu rostro Sal 51,13; de tu
presencia Sal 17,2; ante ti Dt 31,3; de ti Sal 17,2; de delante de mí 2S 7,15
~k,ynEp.Limi (milifnejem) --- ~ynIP' s pl2m +p = delante de vosotros Dt 11,23; Jos
23,5.13
~ynIp'L.mi (milpaním) --- ~ynIP' +p = de antes cf Ef 1,11; anterior cf Ga 1,13
WnnEpL' .mi (milefanénu) --- ~ynIP' pl s pl1 +p = antes que nosotros, que nos
precedieron Qo 1,10
!AvL.mi (milshon) --- !Avl'+p = desde la lengua Jos 15,5; ~Y"h; !AvL.mi partía de
la lengua de mar Jos 15,5
!AvL'mi (milashón) ---!Avl' +p = de la lengua Sal 120,2
#lm (malas) 1
N pf pl3 Wcl.m.nI ser suave Sal 119,13
rc;l.m, (melsar) guarda Dn 1,11.16
2

ql;m' (maláq) Q descervigar Lv 1,15; 5,8


2

x;Aql.m; (malqóaj) +p x;Aql.M;h; x;Aql.m;W


7
botín; presa; lo que se ha ganado
en una batalla; confiscación [ gr sku/la lat praeda ] Txt. Nm 31,11.12.26.27.32 Is
49,24.25
yx'Aql.m; ~yIx;Aql.m; s sg1 = mi garganta Sal 22,16
(malqojái) ---

~yIx;Aql.m; (malqojaim) s yx'Aql.m; garganta Sal 22,6


1

vAql.m; (malqosh) +p vAql.m;W vAql.m;K. vAql.m;l. lluvia tardía cf St 5,7;


8

Txt. Jr 3,3; 5,24 Os 6,3 Dt 11,14 Za 10,1 Jb 29,23 Pr 16,15 Jl 2,23 T.3

tAql.m; (malqot) azotes, flagelación, latigazos

tWql.m; (malqut) azotamiento, flagelación, latigazos

h'yx,q'l.m; (malqajéha) --- ~yIx;q'l.m, pl s sg3f = sus despabiladeras Nm 4,9

~yIx;q'l.m, (melqajáim) 6
pl s h'yx,q'l.m; +p ~yIx;q;l.M,h; ~yIx;q;l.M,h;w>
h'yx,q'l.m;W ~yIx;q;l.m,B. despabiladeras Is 6,6; tenazas; Txt. Ex 25,38; 1R 7,49 Ex
37,23 Nm 4,9; 2Cr 4,21

jQel;m. (melaques) --- jq;l' P ptc sg


~yjiQ.l;m. (melaqetím) --- jq;l' P ptc pl = los que recolectan; recolectando;
recogiendo Jc 1,7
tK;v.Limi (milishkat) --- hK'v.li c +p
ynIv.l'm. (meloshení) --- !vl Poel ptc s sg1 = al que injuria Sal 101,5
aram. tL;mi (milat) --- hL'mi c = palabra de; asunto de Dn 2,23
aram. at'L.mi (milta) --- hL'mi c det = el asunto Dn 2,5
hT'lm. ; (malta) --- lwm Q pf sg3 f
AtL'mi (milató) --- hL'mi s sg3m
hx'Tl' .m, (meltajá) 1
vestuario 2R 10,22 T.15

ytiL'mi (milatí) --- hL'mi s sg1 = mi palabra; mis palabras; mis razones Jb 13,17
ytilem' (maleti) --- alem' Q pf sg1
~T,l.m; (maltem) --- lwm Q pf pl2
tA[T.lm. ; (malteót) muelas Sal 58,7 --- tA[L.t;m.
1

mmi (mim) --- !mi


ryaim.m; (mamhir) --- ram H ptc sg m
tr,a,mm. ; (mameret) --- ram H ptc f
dg<M,mi (mimegued) --- dg<m, +p
ADgIM.mi (mimguidó) --- ADgIm. +p
lD;g>Mimi (mimmigdál) --- lD'g>mi +p = desde las torres 2R 17,9; laen>n:x] lD;g>Mimi
desde la torre de Jananel Jr 31,38
rAgM'mi (mimagor) --- rAgm' +p
tArgUM.m; (mammegurót) silo lhnoi, 1
[ gr lat apothecae ] Jl 1,17

dm;me (memad) s h'yD,m;m. medida Jb 38,5


1

rB;d>Mmi i(mimidbár) --- rB'd>mi


c +p = desde el desierto de Nm 13,3; del desierto
Ex 17,1; por el desierto Sal 75,7 [gr evk th/j evrh,mou lat de deserto ]
rB'd>Mmi i (mimmidbár) --- rB'd>mi +p = del desierto Os 13,15
h'yD,m;m. (memaddéha) --- dm;me pl s sg3 f = sus medidas Jb 38,5
!y"d>Mimi (mimadian) --- !y"d>mi +p
tAnydIM.mi (mimdinót) --- hn"ydIm. pl +p
rhem;m. (memahér) --- rhm P ptc sg = veloz, rápido, expeditivo Mal 3,5
2

tArh]m;m. (memaharót) --- rhm P pl f


2

lWMmi (mimmul) opuesto, contra, frente a Nm 22,5; cerca de cf Jn 4,5 [ gr evggu.j lat
contra ]
~WMmi (mimmúm) --- ~Wam. +p = sin mancha Jb 11,15

!k'Wmm. (memujan) NP Memukán Est 1,14


^T.d>l;AMmi (mimoladteja) --- td,l,Am s sg2m +p
~k,l.WMmi (mimuljem) de enfrente de vosotros cf Mc 11,2
!Amm' (mamon) !wmm Hn"Amm' +p !AmM'h; Hn"Amm'B. = riqueza, dinero cf Lc
16,11
Hn"Amm' (mamona) --- !Amm'
d[eAMmi (mimmoéd) --- d[eAm +p = por un encuentro; de fiesta; d[eAMmi ygEWn
como en los días de fiesta, sicut in die conventus NVu So 3,18
ac'AMmi (mimmosá) --- ac'Am +p = por oriente Sal 75,7
~k,ytebov.AMmi (mimoshvotejem) --- bv'Am +p
tw<Mm' i (mimmávet) --- tw<m' +p = de la muerte Jos 2,13 Sal 33,19; 78,50; 116,8 Pr
10,2 Jb 5,20 Os 13,14; que la muerte Qo 7,26
yteAmm. ~ytiAmm. c = muerte de Ez 28,8
(memoté) ---

~ytiAmm. (memotím) c yteAmm. ~ytit.AmM;h; muerte Jr 16,4; Ez 28,8; 2R 11,2


2

tteAmm. (memotet) --- tWm Polel ptc sg


rzEm.m; (mamzér) 2
bastardo Dt 23,3 Za 9,6; raza mezclada

xr;z>Mimi (mimmizráj) --- xr'z>mi +p = hacia la salida de Nm 21,11; desde la salida del
sol Mal 1,11; desde el oriente; vm,v,-xr;z>Mimi
desde el sol levante Is 45,6 Mal
1,11; desde la salida del sol; desde oriente Sal 50,1
xr'z>Mimi (mimmizráj) --- xr'z>mi +p = desde oriente Is 41,2; 43,5 Sal 107,3; al oriente
cf Ap 21,13
~yIx'mum. (memujayím) --- hxm Pu ptc pl + p = medulados, con médula, con grasa;
~yIx'mum. ~ynIm'v. manjares de tuétanos Is 25,6
hnEx]M;mi (mimajané) --- hn<x]m; +p = del campamento 2S 1,3
tAnx]M;mi (mimmajanót) --- hn<x]m; pl +p = de las tropas de choque 1S 17,4
~yIn:x]M;mi (mimmajanayim) --- ~yIn"x]m; +p = desde Majanáyim Jos 13,30
tycix]M;mi (mimajasit) --- tycix]m; +p
~t'ycix]M;mi (mimajasitam) --- tycix]m; s pl3m +p
tr;x\M'mi (mimmojorát) --- tr'x\m' c +p = del día siguiente Lv 23,15 Jos 5,11
tr'x\M'mi (mimmojorát) --- tr'x\m' +p = al día siguiente Ex 32,6 Jc 21,4; 1S 5,3.4;
18,10 Jr 20,3 cf Jn 1,29; 6,22; a continuación, después cf Lc 7,11; [ gr th/|
evpau,rion lat altera die eng next day fra le lendemain ger am nächsten Tag it il
giorno dopo ]
~k,ytebov.x.M;mi
(mimmajshevotejém) --- hb'vx' ]m; pl s pl2m = que vuestros
pensamientos Is 55,9
hT'xiM.mi (mimjita) --- hT'xim. +p
hJeM;mi (mimate) --- hJ,m; +p
tAJM;mi (mimatót) --- hJ,m; pl +p
ryjim.m; (mamtír) --- rjm H ptc sg = el que hace llover, hago llover Gn 7,4 Ex 16,4
~ynIAmj.M;mi (mimmatemoním) --- !Amj.m; pl +p = tesoros Jb 3,21
rj'M'mi (mimatar) --- rj'm' +p
yMimi (mimmí) --- !mi +p = de quien, ¿a quién? Sal 27,1
yMemi (mimmé) --- ~yIm; pl c +p = por las aguas de Gn 9,11; de las aguas Nm 5,19;
~yrIM'h; yMemi de estas aguas amargas Nm 5,19
~yIM;mi (mimmáyim) --- ~yIm; +p = de las aguas Sal 18,17; 144,7; ~yBir; ~yIM;mi de
las muchas aguas; de las profundas aguas Sal 18,17; 144,7
ymeyMemi (mimemé) --- ~yIm; c +p = de las aguas Ex 4,9
tymime (memit) --- tWm H ptc sg = el que hace morir; da muerte 1S 2,6
~ytiymim. (memitím) --- tWm H ptc pl
^M,mi (mimméka) --- !mi s sg2m = de tí Mi 7,17 Sal 80,19; 139,15; que tú Dt 7,1;
para tí Sal 139,12;
&'M,mi (mimméka) --- !mi s sg2m = de tí
^M.mi (mimmejá) --- !mi s sg2m = de tí Gn 17,6 Is 58,12 Mi 6,8 Sal 38,10; que tú Dt
4,38, a tí Gn 23,6 Sal 21,5; para tí 1R 19,7; contra tí Sal 73,27 [ gr evk sou/ lat ex
te]
%Memi (mimméj) --- !mi s sg2f = de tí Gn 30,2 Is 49,17; 54,8 Am 3,11; de tu lado So
3,18
!AkM.mi (mimmejón) --- !Akm' +p = desde el fundamento, desde el lugar de Sal
33,14; 2Cr 6,33.39
taol.k.Mimi (mimmijleót) --- al'k.mi pl +p = de los apriscos Sal 78,70
^yt,aol.k.Mimi (mimijleotéja) --- al'k.mi pl s sg2m +p = de tus rebaños; de tus
aprisco Sal 50,9
hl'k.Mimi (mimijla) --- al'k.mi +p = del aprisco
fm'k.Mimi (mimikmas) --- fm'k.mi +p
rK'm.mi (mimkár) c rK;m.mi s ArK'm.mi pl s wyr'K'm.mi
10
+p rK'm.Mih; rK'm.mWi
venta; lo vendido Ez 7,13; Txt. Lv 25,14.25.27.28.29.33.50 Dt 18,8 Ne 13,20 Ez 7,13 T.29
rK;m.mi (mimcar) --- rK'm.mi c
ArK'm.mi (mimcaró) --- rK'm.mi s sg3m +p
wyr'K'm.mi (mimcaráv) --- rK'm.mi pl s sg3m +p = de su venta; tAba'h'-l[;
wyr'K'm.mi por la venta de sus bienes patrimoniales Dt 18,8
tr,K,m.mi (mimkeret) 1
venta Lv 25,42

aLem;m. (memale) --- alem' P ptc sg


al{M.mi (mimlo) --- al{m. +p = que plenitud; que llenar Qo 4,6
Ha'l{M.mi (mimloa) --- al{m. s sg3f +p
AaAlM.mi (mimloho) --- al{m. s sg3m +p = de su plenitud
~yail.m;m. (memalhím) --- alem' P ptc pl
~yaiL'mum. (memulahim) --- alem' Pu ptc pl
ATk.al;M.mi (mimlakto) --- hk'al'm. s sg3m +p
xL'mum. (memulaj) --- xl;m' Pu ptc sg
2

hm'x'l.Mimi (mimmiljamah) --- hm'x'l.mi +p = tras la guerra Jos 11,23; 14,15


jLem;m. (memalet) --- jlm P ptc sg
~yjiL.m;m. (memaltim) --- jlm P ptc pl
yliMumi (mimuli) --- lWm +p = frente a mí Nm 22,5
1

%ylim.m; (mamlik) --- %l;m' H ptc sg


%l,M,mi (mimelej) --- %l,m, +p = que rey Qo 4,12
%l{M.mi (mimmelój) --- %l;m' Q inf +p = de reinar 1S 8,7; 16,1 [ gr basileu,ein lat
1

regnem ]

hk'l'm.m; (mamlajá) 117


ctk,lm, .m; s yTik.l;m.m; ^T.k.l;m.m; ATk.l;m.m; pl
tAkl'm.m; plc tAkl.m.m; tkol.m.m; +p hk'l'm.m;W yTik.l;m.m;W
^T.k.l;m.m;W tAkl'm.m;W hk'lm' .M;h; tAkl'm.M;h; hk'lm' .M;h;w>
hk'lm' .m;B. hk'l'm.m;l. tkolm. .m;l. tAkl.m.m;l.W hk'lm' .M;mi
reinado; reino Ex 19,6; realeza 2S 7,12; dominio; dominación; gobierno; imperio;
estado; adj. real, regio; hk'l'm.m;B. hk'l'm.m; reino contra reino Is 19,2;
hk'lm' .m; tybeW y la casa del reino Am 7,13 [gr basilei,a avrch. lat regnum ] Txt.
Gn 10,10; 20,9 Ex 19,6 Nm 32,33.33 Dt 3,4.10.13.21; 17,18.20; 28,25 Jos 10,2; 11,10; 1S 10,18; 13,13.14;
24,21; 27,5; 28,17; 2S 3,10.28; 5,12; 7,12.13.16; 1R 2,46; 11,11.13.31.34; 12,26; 14,8; 18,10.10; 2R 14,5;
15,19; 19,19 Is 9,6; 10,10; 13,4.19; 14,16; 17,3; 19,2; 23,11.17; 37,16.20; 47,5; 60,12 Jr 1,10.15; 15,4;
18,7.9; 24,9; 25,26; 27,1.8; 28,1.8; 29,18; 34,1.17; 49,28; 51,20.27 Ez 17,14; 29,14.15; 37,22 Am 6,2; 7,13;
9,8 Mi 4,8 Ag 2,22.22 Na 3,5 So 3,8 Lm 2,2 Sal 46,7; 68,33; 79,6; 102,23; 105,13; 135,11; 1Cr 16,20;
29,11.30; 2Cr 9,19; 11,1; 12,8; 13,5.8; 14,4; 17,5.10; 20,6.29; 21,3.4; 22,9.10; 23,20; 25,3; 29,21; 32,15;
36,23 Esd 1,2 Ne 9,22; T.12

tWkl'm.m; (mamlajut) 9
c tWkl.m.m; reino Jos 13,12; reinado Os 1,4, realeza; [gr
basilei,a lat regnum ] Txt. Jos 13,12.21.27.30.31; 1S 15,28; 2S 16,3 Jr 26,1 Os 1,4 T.12
tAkl'm.m; (mamlajót) --- hk'l'm.m; pl = reinos So 3,8 Sal 46,7; 79,6 Ag 2,22
tWkl.m.m; (mamlejút) --- tWkl'm.m; c = reinado de Jr 26,1 Os 1,4; reino de Jos
13,12
tAkl.m.m; (mamlejót) --- hk'l'm.m; pl c = reinos de Esd 1,1 Jr 15,4 Sal 68,33;
#r,a'h' tAkl.m.m;-lK'-ta, todos los reinos del mundo cf Mt 4,8; ~ynIh]Ko
tk,lm, .m; un reino de sacerdotes Ex 19,6; hn"Apc' tAkl.m.m; tAxP.vm. i-
lk'l. a todas las familias reinos del norte Jr 1,15 [ gr basilei,aj lat regna ]
tWkl.m;mi (mimaljut) --- tWkl.m; +p = del reino cf Mc 12,34
tk,lm, .m; (mamléjet) --- hk'l'm.m; c = reino de Ex 19,6; laer'f.yI tk,l,m.m; el
reino de Israel 1S 24,21
tkolm. .m; (mamlejot) --- hk'l'm.m; pl
ATk.l;m.m; (mamlajtó) --- hk'l'm.m; s sg3m = su reino Gn 10,10; 2S 5,12 Is 9,6; su
realeza 2S 7,13; el trono de su realeza 2S 7,12
yTik.l;m.m; (mamlajti) --- hk'l'm.m; s sg1
^T.k.l;m.m; (mamlajteja) --- hk'l'm.m; s sg2m
hk'lm' .M;mi (mimmamlajá) --- hk'l'm.m; +p = de un reino Sal 105,13
tl,vm, .M,mi (mimemshelet) --- hl'v'mm. , +p = del dominio de cf Col 1,13
hN"Mm, i (mimménna) --- !mi s sg3f = de ella Gn 3,19; 30,2 Jr 11,11 Ez 33,9 Jb 38,13
Qo 7,26 cf Mc 14,23; de la cual cf Mt 1,16; de donde Jb 28,5 [ gr auvth.n lat eam ]
hN"Mme i (miména) --- !mi s sg3f = de ella Gn 16,2 [ gr evx auvth/j lat ex illa ]
hN"Mm, i (mimena) --- !mi s sg3f = de ella cf Mt 26,27
WNM,mi 1
(mimménnu) --- !mi s sg3m +p = que él Ha 1,13; que esto 1R 21,2; de él
Gn 3,3.5.11.17 Jr 20,10 Ha 1,7 Os 14,5 Ex 17,6 Sal 18,9; 62,6; de ello Ex 16,16
Lv 5,2; como él 1S 9,2; ante él Sal 33,8; lejos de él Os 10,5; a él cf Jn 4,10; algo
Ex 16,20; de ahí Ex 25,15; br' WNM,mi lp;n"w> porque morirían muchos de ellos
Ex 19,21; WNM,mi qz"x' más fuerte que él Jr 31,11; [ gr avpV auvtou/ lat ab eo; ab
illo eng of him fra de cet homme ger von ihm ita da quest'uomo ]
WNM,mi 2
(mimménu) --- !mi
s pl1 +p = de nosotros Gn 3,22; 23,6 Jc 21,1 Sal 2,3;
103,12 Is 59,9; 64,6 Jr 4,8; que nosotros Ex 1,9 Dt 1,28; a nosotros Ex 14,12;
WNM,mi ld;x] ¡déjanos! Ex 14,12; WNM,mi ~Wc['w> br; más númeroso y fuerte
que nosotros Ex 1,9
x;AnM.mi (mimmenoaj) --- x;Anm' +p
yNIM,mi (mimménni) --- !mi s sg1 +p = de mí Sal 6,9; 13,2; 27,9; 31,12; 40,12; 51,13;
71,12; 101,4; 102,3 Jon 4,3 Qo 7,23; de mi parte Ez 3,17; 33,7; fuera de mí, lejos
de mí Sal 31,12; 88,15; que me superan Sal 131,1; por mí; gracias a mí Is 14,9;
que yo Nm 22,6 Sal 18,18; para mí Sal 139,6 Nm 11,14; a mí Gn 22,12 Jb 13,13;
¿de él? pa,rex auvtou/ LXX sine eo NVu Qo 2,25; yNIM,mi al{w> y no de mi parte; y
sin mi autorización; sin contar conmigo Os 8,4; yNIM,mi la;v. pídeme Sal 2,8;
yNIM,mi rseh' aléjame de Sal 119,29 [ gr avpV evmou/ lat a me ]
~yNImum. (memuním) --- hn"m' Pu ptc pl
hV,n:M.mi (mimnashé) --- hV,n:m. +p = de Manasés
rGEs.M;mi (mimmasguér) --- rGEs.m; +p = del calabozo Is 42,7; de la prisión Sal 142,8
~h,yteArG>s.Mimi (mimmisguerotehém) --- tr,G<s.mi pl s pl3m +p = de sus refugios
Sal 18,46
~t'ArG>s.Mimi (mimisguerotám) --- tr,Gs< .mi pl s pl3m +p
~h,yteroG>s.Mimi (mimmisguerotehém) --- tr,G<s.mi pl s pl3m +p = desde sus
encierros Mi 7,17
hk'WsM.mi (mimsuja) --- hk'Wsm. +p = que un zarzal Mi 7,4

%s'mm. i (mimsak) ánfora, vino mezclado Pr 23,30; Is 65,11


2

~t'ALsiMm. i (mimsilotam) --- hL'sim. pl s pl3m +p


!A[M.mi (mimmeón) --- !A[m' +p = de la morada de Dt 26,15; Avd>q' !A[M.mi de la
morada de su santidad; de su santa Morada Za 2,17
y[eM.mi(mimmeé) --- ~y[ime
pl c +p = desde las entrañas de Is 49,1; yMiai y[eM.mi
desde las entrañas de mi madre Is 49,1 Sal 71,6 [ gr evk koili,aj lat de ventre ]
Txt. 2S 16,11 Sal 71,6 Is 49,1 Jon 2,2
y[;Memi (mimmeái) --- ~y[ime pl s sg1 +p
%yI[;Memi (mimehaij) --- ~y[ime pl s sg2f +p
^y[,Memi (mimmeéja) --- ~y[ime pl s sg2m +p = de tus entrañas Gn 15,4; 2S 7,12
jy[im.m; (mamít) --- j[;m' H ptc sg
ynEy>[;M;mi (mimaayené) --- !y"[.m; pl c +p = de las fuentes de Is 12,3
l[;M;mi (mimmáal) --- ² l[;m; +p = de arriba Ex 20,4; de lo alto Is 45,8; de encima,
sobre Mt 2,9; encima Gn 22,9; por encima de Is 6,2; por arriba Am 2,9; arriba
Jos 2,11 Dt 4,39
l[;M'mi (mimmáal) --- ² l[;m; +p = desde arriba, arriba Pr 8,28; desde lo alto Sal
78,23 Jb 3,4;
hle[]M;mi (mimahale) --- hl,[]m; +p
yle[]M;mi (mimmaalé) --- hl'[' H ptc pl m c +p = de los que hacen subir; hr'GEh;
yle[]M;mi de los que hacen subir rumiadura; de los que rumian Lv 11,4
~h,ylel.[;M;mi (mimaaleléhem) --- ~ylil'[]m; s pl3m +p = de sus prácticas Jc 2,19
^d>m'[]M;mi (mimmaamadja) --- dm'[]m; s sg2m +p
~yQim;[]M;mi (mimmaamaquím) --- ~yQim;[]m; +p = desde las profundidades, De
profundis NVu Sal 130,1
tAn[oM.mi (mimhonót) --- hn"A[m. pl +p = guaridas de Ct 4,8
Atn"[oM.mi (mimhonató) --- hn"A[m. s sg3 +p = desde su cubil Am 3,4
~h,yteAc[]Momi (mimmoasotehém) --- hc'[eAm pl s pl3m +p = de sus
pensamientos; por sus planes; sus intrigas Sal 5,11; Os 11,6: por sus perversos
planesBJ, por sus maquinacionesSch
br'[]M;mi (mimmaaráv) --- ² br'[]m; +p = del occidente Sal 103,12
hb'r[' ]M;mi (mimaharava) --- br'[]m; +p = al poniente
2

tAr[]M;mi (mimaarót) --- hr'['m. pl +p = de las cavernas 1S 17,23


tAkr>[;M;mi (mimaharkót) --- hk'r'[]m; pl +p = de las filas 1S 17,23
wyf'[]Mm; i (mimaasáv) --- hf,[]m; pl s sg3m +p
Wnfe[]M;mi (mimmaasénu) --- hf,[]m; s pl1 +p = de nuestros afanes Gn 5,29
Arf.[;M;mi (mimahasró) --- rfe[]m; s sg3m +p
yseyrIpM. ;mi (mimafrisé) --- sr;P' H ptc pl c +p
bC;Mm; i (mimmatsáv) --- bC'm; +p = del lugar Jos 4,3
^b,C'M;mi (mimmatsavéja) --- bC'm; s sg2m +p
yt;AqWcM.mi (mimmesuqotái) --- hq'Wcm. pl s sg1 +p = de mis angustias Sal 25,17
~h,yteAqWcM.mi (mimmesuqotéhem) --- hq'Wcm. pl s pl3m +p = de sus angustias Sal
107,6
twOc.Mmi i (mimitsvót) --- hw"c.mi pl +p
^yt,wOcM. imi (mimitsvotéja) --- hw"c.mi pl s sg2m +p = de tus mandamientos Sal
119,10.21 Dt 26,13
^t,wOc.Mimi (mimitsvotéja) --- hw"c.mi pl s sg2m +p
aycim.m; (mamsi) --- ac'm' H ptc sg
aAcM.mi (mimmesó) --- ac'm' Q inf +p = de encontrar; de buscar Is 58,13
tAlcuM.mi (mimmesulót) --- hl'Acm. pl +p = abismos de Sal 68,23
~h,yteAqcuM.mi (mimmetsuqotehém) --- hq'Wcm. pl s pl3m +p = de sus angustias Sal
107,13
~yIr'c.Mmi i (mimmitsráim) --- ~yIr;cm. i
+p = de Egipto Ex 3,10; 13,8.9.16; 14,11; 18,1;
34,18 Nm 20,16 Dt 4,37 Jos 2,10 Sal 114,1
~yIr;c.Mmi i (mimmitsráim) --- ~yIr;cm. i
+p = desde Egipto Nm 14,19; de Egipto Gn
13,1; a los egipcios Ex 12,35 [ gr evx Aivgu,ptou lat ex Aegypto ] Txt. Ex 13,3; 17,3 Nm
22,11 Dt 26,8 Jc 6,8 Jos 24,32 Nm 21,5; 1S 8,8; 2S 7,23 Sal 80,9 Jr 2,36 Ag 2,5

hd'QeM;mi (mimaqqedá) --- hd'Qem; +p = de Maquedá Jos 10,29


yviD'q.Mimi (mimiqdashí) --- vD'q.mi s sg1 +p
^yv,D'q.Mimi (mimiqdashéja) --- vD'q.mi pl s sg2m +p = desde tu santuario Sal 68,36
~AqM.mi (mimqóm) --- ~Aqm' +p
~AqM'mi (mimmaqóm) --- ~Aqm' +p = desde el lugar cf Hch 9,32
Hm'AqM.mi (mimmeqomáh) --- ~Aqm' s sg3f +p = de su sitio Jb 9,6
AmAqM.mi (mimmeqomó) --- ~Aqm' s sg3 +p = de su lugar Is 26,21 Mi 1,3 Ez 3,12
Jb 8,18 Jos 8,19
^m.AqM.mi (mimeqomeja) --- ~Aqm' s sg2m +p = del lugar en que te encuentras Ez
12,3
~k,m.AqM.mi (mimmeqomjém) --- ~Aqm' s pl2m +p = de vuestro lugar Jos 3,3
~m'AqM.mi (mimqomám) --- ~Aqm' s pl3m +p = de su lugar; de su lecho Jb 6,17
rAqM.mi (mimmeqór) --- rAqm' +p = desde la fuente; desde el origen Sal 68,27; que
procede; que viene de Rm 10,6
AmqoM.mi (mimmeqomó) --- ~Aqm' s sg3m +p = de su lugar Jr 4,7 Jb 14,18; 18,4; de
su país Jb 2,11
hnEq.Mmi i (mimquene) --- hn<q.mi +p
rqoM.mi (mimqor) --- rAqm' +p
yveq.Momi (mimoqshé) --- vqeAm pl c

rm,m, (memer) amargura Pr 17,25


1

arem.m; (mamré) +p arem.m;W NP Mambré; [


7
gr Mambrh lat Mambre ] Txt. Gn 13,18;
14,13.24; 18,1; 23,17.19; 25,9; 35,27; 49,30; 50,13 T.22
haer>M;mi (mimarhé) --- ha,r>m; +p = desde lo que parecían ser
hr'Mm' i (mimará) --- rm; +p
1 1

hr'Mm' i (mimará) --- hr'm' +p = en Mará Ex 15,23


2

~ArM'mi (mimmaróm) --- ~Arm' +p = desde lo alto Sal 18,17; 144,7 Lm 1,13; de lo
alto Is 24,18; altivamente Sal 73,8
~ArM.mi (mimmeróm) --- ~Arm' +p = desde la altura de Sal 102,20; Avd>q'
~ArM.mi desde su altura santa; desde su excelso santuario Sal 102,20
qx'rM> ,mi (mimmerjáq) --- qx'r>m, +p = desde lejos Sal 138,6; de lejos Pr 31,14 Is
10,3; 17,13; 30,27 Ez 23,40; de lontananza; de muy lejos Jr 5,15; a lo lejos Jr
31,10;
jr'mom. (memorat) --- jr;m' Pu ptc sg
~yrIm.m; (mamrím) --- hr'm' H ptc pl m
~ymiroMm. i (mimromím) --- ~Arm' pl +p
~yrIroM.m; (mammerorím) 1
cosas amargas; amargura [ gr pikri,ai lat amaritudini ]
Jb 9,18
Atr'rMo .mi (mimrorató) --- hr'rom. s sg3m +p
aF'M;mi (mimasá) --- aF'm; +p = por la carga; bajo la carga Os 8,10
taofM. ;mi (mimashót) --- ha'F'm; pl +p
av'Memi (mimesha) --- av'me +p = desde Mesá Gn 10,30
tAcB.v.Mmi i (mimishbesót) --- tAcB.vm. i +p = con recamados Sal 45,14
hv,Momi (mimoshé) --- hv,mo +p = de Moisés cf Lc 24,27
xv'm.mi (mimshaj) c xv;mm. i expansión, despliegue Ez 28,14
1

xv;mm. i (mimshaj) --- xv'mm. i


%V'mum. (memushak) --- %v;m' Pu ptc sg
hk'V'mum. (memushaja) --- %v;m' Pu ptc sg f
!K;vM. imi (mimishkán) --- !K'vm. i +p
!K'vM. imi (mimishkán) --- !K'vm. i +p
lv'm.mi (mimshal) pl ~ylivm' .mi +p ~ylivm' .Mih; dominio, imperio Dn 11,3.5;
3

príncipe, el que se impone 1Cr 26,6


lVem;m. (memashel) --- lv;m'1
P ptc sg

hl'v'mm. , (memshaláh) tl,vm, .m, s ^T.l.vm; .m, ATl.vm; .m, pl


17
c

tAlv.mm. , pl.s wyt'Alv.m.m; +p hl'vm' .M,h; ^T.l.vm, .m,W tl,vm, .m,l.


tAlv.mm. ,l. tl,vm, .M,mi dominio Sal 145,13, autoridad; imperio Sal 103,22
[ gr despotei,a lat dominium ] Txt. Gn 1,16; 1R 9,19; 2R 20,13; 2Cr 8,6; 32,9 Sal 103,22; 114,2;
136,8.9; 145,13 Is 22,21; 39,2 Jr 34,1; 51,28 Dn 11,5 Mi 4,8

tAlv.mm. , (memshelót) --- hl'vm' .m, pl


wyt'Alv.m.m; (mamshelotáv) --- hl'v'mm. , pl s sg3m = su dominio Sal 114,2
~yliv'm.mi (mimshalím) --- lv'mm. i pl
tl,vm, .m, (memshelet) --- hl'v'mm. , c
tlvmm = tl,vm, .m, poder
ATl.vm; .m, (memshaltó) --- hl'vm' .m, s sg3m = su imperio Sal 103,22
^T.l.vm; .m, (memshalteja) --- hl'vm' .m, s sg2m
tr,m,v.Mimi (mimishmeret) --- tr,m,v.mi c +p = de reserva, de turno, del grupo de cf
Lc 1,5
hx'P'vM. imi (mimshepaja) --- hx'P'vm. i +p = de cada familia Jr 3,14
tAxP.vM. imi (mimishpejót) --- hx'P'vm. i pl +p
tx;P;vM. imi (mimmishpájat) --- hx'P'vm. i c +p = del clan de Jc 13,2; de la familia de
Rt 2,1
txoP.vM. imi (mimishpejót) --- hx'P'v.mi pl +p
ATx.P;vM. imi (mimishpajtó) --- hx'P'vm. i s sg3m +p
yTix.P;vM. imi (mimishpajti) --- hx'P'vm. i s sg1 +p
~T'x.P;v.Mimi (mimishpajtem) --- hx'P'vm. i s pl3m +p
^yj,P'vM. imi (mimmishpatéja) --- jP'v.mi pl s sg2m +p = de tus juicios Sal 119,102;
tus juicios Sal 119,39

qv'm.mi (mimshaq) qv;m.mi posesión So 2,9


1
c

qv;m.mi (mimesháq) --- qv'm.mi c = posesión de; lWrx' qv;m.mi posesión de


espinos; cardizal So 2,9
hqevM. ;mi (mimashque) --- hq,vm. ; +p
vVem;m. (memashesh) --- vv;m' P ptc sg
hTev.Mimi (mimishté) --- hT,v.mi +p
tmem' (mamet) --- tWm H inf ab
~ytimim. (memitím) --- tWm H ptc pl = los que matáis; ytiao ~T,a; ~ytimim.-~ai
si me matáis Jr 26,15
~ytim.mi (mimetím) --- ~ytim. pl +p = de los mortales Sal 17,14.14
hn"T'M;mi (mimataná) --- hn"T'm; +p
WnteMumi (mimmuténu) --- tWm Q inf s pl1 +p = que morir nosotros Ex 14,12
ynEt.M'mi (mimatné) --- ~yIn:t.m' pl c +p
~yIn:t.M'mi (mimatnáim) --- ~yIn:t.m' +p
ym;m.Aqt.miMi (mimitqomemái) --- ~Wq Hitpolel ptc pl s sg1 +p = de los que me
atacan Sal 59,2
~ymim.Aqt.Mimi (mimitqomemím) --- ~Wq Hitpolel ptc pl +p = contra los que atacan
Sal 17,7

~yQit;m.m; (mamtaqím) dulce Ct 5,16; bebidas (dulces) Ne 8,10 gluka,smata


2
[ gr
mulsum
lat ]

!m' (man) s ^n>m; +p !M'h; !M'h;w> ^n>m;W maná Sal 78,24; aWh !m' «¿Qué es
13

esto?» Ex 16,15; Txt. Ex 16,15.31.33.35 Nm 11,6.7.9 Dt 8,3.16 Jos 5,12.12 Ne 9,20 Sal 78,24

!m; (man) ¿qué?; para que Sal 61,8


1

!m; 2
hn"m' P ipr sg
(man) ---

!me (men) s WhNEmi parte, porción Sal 68,24


1 1

!me (men) pl ~yNImi +p ~yNImiB. cuerdas, laúd Sal 150,4 , bg"W[w> ~yNImiB.
2 2

WhWll.h; aivnei/te auvto.n evn cordai/j kai. ovrga,nw| laudate eum in chordis et
organo Sal 150,4

!mi (min) -!mi -mi ( ymi por Y>mi) +p me poe yNImi yNEmi s yNImi yNIm, yNIMm, i
7.430

yNIM,mih] ^M.mi ^M,mi &'M,mi %Memi WNM,mi Whn>m, hN"M,mi hN"Mme i


~K,mi ~h,me ~h,meW ~h,n>mi hM'heme !heme !h,me hN"heme +p !miW
WNM,mi WNM,miW yNImiW WNM,mih] hN"Mm, i yNIM,mi !mih] !mil. !mil.W yNImil.
yNImil.W de; indica origen; a)local: de, desde; por fuera de; lejos de Gn 4,11;
sobre; b)temporal: desde; a partir de; después de; tras de; c)medio (material de
fabricación): en base a; con; de; Os 13,2; d)comparativo: comparado con; más
que, Pr 15,16; e)carencia: sin 2S 1,22; f)causal: por Sal 65,4; a causa de Za
8,10; h)final: para, para que (no); i)selecc: una parte de cf Mc 4,4; sust. parte cf
Mc 4,4; sin Jb 11,15; jP'vM. imiW
¿tras juicio?, ¿sin juicio? Is 53,7 ; #r,a'h'-!mi
de la tierra Os 2,2.20 Mi 7,2; del país Nm 22,6; salido de la tierra Sal 10,18;
~yIm;V'h;-!mi del cielo 2R 1,10.14; desde el cielo Dt 4,36 Txt. Gn 1,7.9;
2,2.3.6.7.8.9.10.16.17.19.21.22.23; 3,1.2.3.6.8.11.12.14.17.22.23.24; 4,3.4.10.11.13.14.16; 5,29;
6,2.4.7.13.14.16.17.19.20.21; 7,2.3.4.7.8.15.16.17.20.22.23; 8,2.3.6.7.8.10.11.13.16.17.19.20.21;
9,5.10.11.18.19.21.24; 10,5.11.14.19.30.32; 11,2.8.9.31; 12,1.4.8; 13,1.3.9.11.14; 14,15.17.20.23;
15,4.7.18; 16,2.3.6.8.10; 17,12.14.22.27; 18,2.3.14.16.17.22.25; 19,4.11.12.14.16.24.26.29.30.32.34.36;
20,1.6.13; 21,15.16.17.21.30; 22,4.9.11.15; 23,3.4.6.8.20; 24,3.5.7.8.10.11.17.27.37.40.41.43.46.50.62.64;
25,6.10.18.20.23.29.30; 26,1.16.17.22.23.26.27.31; 27,1.9.19.25.28.30.31.33.39.40.45.46;
28,1.2.6.10.11.16; 29,2.3.4.8.10.19.30.35; 30,9.14.16.32; 31,1.13.16.24.29.31.33.35.37.39.40.49;
32,11.12.13.14; 33,10.15.18.19; 34,7.19.26; 35,1.7.8.9.11.13.16.21; 36,2.6.7.33.34.36.37;
37,3.4.14.17.18.21.22.25.28; 38,1.14.17.19.20.24; 39,1.5.11; 40,14.15.17.19; 41,1.2.3.14.18.31.32.42.46;
42,2.3.7.15.24.26; 43,2.9.11.34; 44,7.8.9.17.28.29.32; 45,1.3.19.23.25; 46,3.5.26.34;
47,1.2.10.13.15.18.21.22.30; 48,7.10.12.13.15.16.17.22; 49,9.10.12.20.24.25.30.32; 50,13.24.25 Ex
1,10.12; 2,1.4.6.7.10.11.15.19.23; 3,2.4.5.6.7.8.10.11.12.17.22; 4,3.7.9.10; 5,4.5.11.19.20.23;
6,1.6.7.9.11.13.25.26.27; 7,2.4.5.18.21.24; 8,4.5.7.8.9.20.25.26.27; 9,4.6.7.11.15.18.20.24.25.28.30.33;
10,3.5.6.11.17.18.23.28; 11,1.2.5.7.8.10; 12,4.5.7.12.15.17.19.22.29.31.33.35.37.39.41.42.46.51;
13,3.8.9.10.14.15.16.18.19.20; 14,5.11.12.19.22.25.29.30; 15,22.23; 16,1.4.6.27.29.32; 17,1.3.5.12.14.16;
18,1.4.9.10.11.13.14.21.22.25; 19,1.2.3.5.14.17.18; 20,2.4.18.21.22; 21,14.29.36; 22,3.6.11.13;
23,5.7.15.16.21.25.28.29.30.31; 24,1.9.16; 25,2.3.11.18.19.21.22.32.33.35; 26,4.13.14.24.28.33.35;
27,5.21; 28,1.10.27.28.42; 29,12.14.20.21.22.23.25.26.27.28.30.34.46; 30,4.10.14.15.16.33.38; 31,14;
32,1.4.6.7.8.11.12.15.23.27.28.30.32.33; 33,1.5.6.7.11.15.16; 34,11.15.16.18.24.29.30.33; 35,5.20;
36,3.4.5.6.11.19.29.33; 37,2.7.8.18.19.27; 38,4.15.26; 39,1.20.21.31; 40,19.20.22.36 Lv 1,1.2.3.10.14;
2,2.3.8.9.10.13.16; 3,1.3.6.9; 4,2.5.6.7.10.12.13.16.17.18.21.22.25.26.27.30.31.34.35;
5,4.5.6.8.9.10.13.15.16.17.18.22.24.25.26; 6,4.8.10.11.15.20.23;
7,14.16.17.18.20.21.25.27.29.32.33.34.35.36; 8,12.17.23.24.26.28.29.30.33; 9,10.11.17.19.22.24;
10,2.4.5.7.12.13.14; 11,2.4.8.9.10.11.13.21.25.32.34.35.37.38.39.40.45; 12,7;
13,2.3.4.12.20.21.25.26.30.31.32.34.41.46.56;
14,3.7.8.14.15.16.17.19.25.26.27.28.29.30.37.38.40.41.45.53; 15,2.3.13.15.28.30.31;
16,2.5.12.14.15.16.18.19.20.27.30.34; 17,3.4.8.9.10.13; 18,21.24.26.29.30; 19,6.8.14.22.32.36;
20,2.3.4.5.6.18.23.24.26; 21,7.10.12.14.17.21.22; 22,2.3.4.6.7.13.18.25.27.33;
23,11.15.16.17.29.30.32.38.43; 24,3.8.9.14.23;
25,12.14.15.17.22.25.33.36.38.41.42.43.44.45.48.49.50.51.55; 26,6.10.13.37.45;
27,3.5.6.7.8.16.17.18.22.24.28.29.30.31 Nm 1,1.3.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42.45; 2,2;
3,9.12.13.15.22.28.34.39.40.43.46.49.50; 4,2.3.6.18.23.25.30.35.39.43.47;
5,2.3.4.6.8.13.17.19.20.25.26.31; 6,3.4.11.19.21; 7,5.84.89; 8,6.11.14.16.19.24.25; 9,1.13.17.21;
10,9.11.12.33.34.35; 11,13.16.17.20.24.25.28.31.35; 12,3.10.12.14.15.16; 13,3.20.21.23.24.25.33;
14,6.9.13.16.19.29.38.43.44; 15,3.19.21.23.24.30.35.36.41; 16,2.9.13.21.24.26.27.28.33.35;
17,2.5.6.10.11.14.17.20.23.24.25; 18,6.7.9.16.26.27.28.29; 19,3.4.9.13.17.20; 20,5.6.8.9.10.14.16.21.22.28;
21,4.5.6.7.11.12.13.16.18.19.20.24.26.28; 22,1.3.5.6.11.15.16.23.24.30.33.41; 23,7.9.13.22.27;
24,7.8.11.13.17.19.23.24; 25,4.6.7.8.11; 26,2.4.62.64; 27,4.11.20; 28,23.31;
29,6.11.16.19.22.25.28.31.34.38.39; 30,3.15; 31,2.3.5.13.14.19.28.29.30.35.37.42.43.47.51.52.54;
32,7.8.11.15.17.19.21.22.24.32;
33,1.3.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.
41.42.43.44.45.46.47.48.49.52.55; 34,3.4.5.7.8.10.11.15.18; 35,2.4.5.8.12.14.25.27; 36,1.3.4.7.8.9.12 Dt
1,2.17.19.25.27; 2,5.6.8.9.12.14.15.16.19.21.22.23.25.26.36; 3,4.5.8.11.12.16.17;
4,3.9.12.15.18.20.26.29.32.33.34.35.36.37.38.39.42.45.46.48; 5,4.5.6.8.15.22.23.24.26;
6,12.14.15.19.21.23; 7,1.4.6.7.8.14.19.20.21.22.24; 8,4.9.14.15.20;
9,4.5.7.10.11.12.14.15.16.17.19.21.23.24.26.28; 10,4.5.6.7.12.15; 11,10.12.17.23.24.28;
12,3.5.10.21.29.30; 13,6.8.11.14.18; 14,2.7.8.9.28; 15,1.7.11.12.13.14.16.18; 16,1.3.4.6.9.13;
17,7.10.11.12.15.18.20; 18,3.5.6.12.15.16.18.19; 19,4.5.6.12.13.19; 20,1.3.15.16.19; 21,9.13.21;
22,21.22.24; 23,5.10.11.13.15.16.18.22; 24,1.2.3.7.9.14.18; 25,6.9.11.17.19; 26,2.4.8.13.15;
28,14.20.21.24.31.34.35.47.49.55.56.57.60.63.64.66.67.69; 29,4.10.17.19.20.21.24.27; 30,3.4.5.13;
31,3.6.10.21.26.29; 32,13.17.19.25.26.32.39.42.52; 33,2.3.7.11.13.14.15.16.22.24.27; 34,1 Jos 1,4.8;
2,1.2.4.9.10.11.13.17.19.20.23.24; 3,1.2.3.4.10.12.13.14.16; 4,2.3.4.7.8.16.17.18.19.20.23;
5,1.4.5.6.9.11.12.15; 6,1.10.18.21.22.23; 7,1.2.4.9.11.12.13.23.26;
8,2.4.6.7.9.11.12.13.14.16.19.22.25.29.33.35; 9,6.8.9.12.13.14.16.24.26;
10,2.6.7.9.11.22.23.27.29.31.34.36.41; 11,2.3.6.15.17.20.21.23; 12,1.2.3.4.7.9; 13,3.4.5.6.9.12.16.26.30.32;
14,3.7.10.15; 15,1.2.3.5.6.7.8.9.10.14.15.18.21.46; 16,1.2.6.7.8; 17,5.7.9.10; 18,5.7.12.13.14.15.17;
19,9.12.13.14.27.29.33.34.51; 20,3.4.5.6.8;
21,3.4.5.6.7.9.10.16.17.20.23.25.27.28.30.32.34.36.38.40.44.45; 22,9.16.18.19.23.24.29.31.32;
23,1.3.4.5.9.13.14.15.16; 24,2.3.6.8.10.12.16.17.18.30.32 Jc 1,11.14.16.20.24.36;
2,1.3.9.12.14.16.17.18.19.21; 3,3.16.19.20.21.22.27; 4,6.11.13.14.15; 5,4.5.11.14.20.22.24;
6,2.6.8.9.11.13.14.18.21.27.38; 7,1.2.3.5.8.23.25; 8,2.3.8.10.11.13.14.22.26.34;
9,4.15.17.20.21.35.36.37.40.41.42.43; 10,11.12.16; 11,3.4.5.7.13.16.18.22.23.24.25.29.31.33.36.39.40;
12,2.6.8.9; 13,2.5.6.7.13.14.20.23; 14,1.2.3.4.8.9.14.18; 15,1.3.5.11.13.14.17; 16,12.14.17.19.20.25.28.30;
17,1.3.5.7.8.9.11; 18,2.7.11.13.16.22.28; 19,1.2.12.16.17.18.30;
20,1.13.14.15.16.17.21.25.31.32.33.34.38.40.42.43.44.46.48;
21,3.4.5.6.7.8.9.10.12.14.16.17.18.19.21.23.24 Rt 1,1; 1,2; 1,5; 1,6; 1,7; 1,12; 1,16; 1,22; 2,1; 2,3; 2,4; 2,6;
2,7; 2,8; 2,9; 2,12; 2,14; 2,16; 2,18; 2,20; 3,10; 4,2; 4,3; 4,5; 4,9; 4,10; 4,12; 4,15; 1S
1,1.3.7.8.14.16.17.20.27; 2,3.8.19.20.23.28.29.31.33; 3,15.17.19.20; 4,3.4.8.10.12.16.18.21.22; 5,1.3.4.9;
6,5.7.8.18.20; 7,2.3.7.8.11.14.16; 8,7.8.10.18; 9,2.3.5.7.16.21.25; 10,2.3.4.5.9.11.12.13.18.19.23; 11,5.11;
12,2.3.4.6.8.10.11.20.23; 13,2.8.11.15.17; 14,1.4.5.11.17.24.28.30.31.39.45.46.48;
15,2.3.6.7.11.15.21.22.23.26.28.33; 16,1.13.14.18.23;
17,3.4.12.15.22.23.24.26.30.33.34.35.37.39.40.46.49.50.51.53.57; 18,6.9.10.11.12.13.15.29.30; 19,8.10;
20,7.9.15.16.25.27.28.33.34.41; 21,5.7.8.11.13; 22,1.3.19; 23,13.19.23.26.28; 24,1.2.3.7.8.14.16.22;
25,10.11.14.17.21.22.23.26.28.33.34.35.37.39.43.44; 26,11.13.19.20.22.24; 27,1.8;
28,3.9.13.15.16.17.20.23; 29,3.6.8; 30,2.10.13.16.17.19.21.22.25.26; 31,1.3.8.12; 2S
1,1.2.3.4.13.15.22.23.26; 2,12.13.15.19.21.22.23.26.27.30.31; 3,10.11.13.15.18.22.26.28.29.37;
4,2.4.8.9.11; 5,9.13.23.25; 6,2.3.4.12.18.19.21.22; 7,1.6.8.9.11.12.15.19.23.29; 8,1.8.11.12.13; 9,5.11;
10,9.13.14.16.18; 11,2.4.8.10.12.15.17.20.21.24; 12,3.4.7.10.11.17.20.30; 13,5.6.9.10.15.16.17.22.32.34;
14,2.11.13.16.19.25.26.32; 15,1.2.3.7.11.12.14.18.24.28.34.35; 16,1.5.6.11; 17,11.14.21.27;
18,3.8.13.16.19.31; 19,8.10.17.18.20.25.32.43.44; 20,2.5.6.7.11.12.13.16.21.22; 21,2.5.6.10.12.13;
22,1.3.4.7.9.13.14.16.17.18.22.24.32.44.46.49; 23,4.11.13.15.16.17.19.20.21.23.29.30.36;
24,2.8.15.21.24.25; 1R 1,6.27.29.37.39.45.47.50.52.53; 2,4.7.8.15.16.20.27.31.33.36.39.40.41; 3,8.20.28;
4,12; 5,1.3.4.5.10.11.13.14.17.18.20.23.27.30; 6,1.8.15.16.19.21.24.29.33;
7,3.7.8.9.11.13.14.20.23.24.25.29.30.31.32.34.39.47.49;
8,1.5.7.8.9.10.11.16.19.21.23.25.35.41.51.53.54.56.64.65; 9,5.6.7.9.10.12.20.22.24.28;
10,3.11.13.15.19.20.23.28.29; 11,2.9.11.12.14.17.18.23.26.29.31.32.34.35; 12,2.4.9.10.15.24.25.28.31;
13,1.4.5.12.14.21.26.33.34; 14,4.5.7.8.9.15.21.22.24.28; 15,5.12.13.19.21; 16,2.17.24.25.30.33;
17,1.3.4.6.7.13.19.23; 18,5.12.13.26.44; 19,4.16.17.19.21; 20,17.19.24.25.34.35.36.41.42; 21,3.13.26.29;
22,3.7.8.19.24.33.34.47; 2R 1,2.3.6.10.12.14.15.16; 2,1.3.5.7.9.10.13.14.15.21.23.24.25;
3,6.11.20.21.22.24.27; 4,1.3.5.8.22.25.28.40.42; 5,2.3.4.6.7.12.15.19.20.21.22.24.26.27;
6,2.9.11.12.16.27.30.32.33; 7,2.8.12.13.19; 8,3.6.8.9.14.15.20.22.29; 9,1.2.5.7.14.15.24.33;
10,3.10.15.23.24.28.29.31.33; 11,2.11.15.19; 12,2.6.8.9.14.19; 13,5.6.11.23.25; 14,2.24.25.27;
15,2.9.14.16.18.24.25.28; 16,3.6.7.11.12.14.17.18; 17,7.8.9.11.13.18.20.21.23.24.27.28.32.33.36.39;
18,6.8.10.14.17.25.29.33.34.35; 19,6.8.14.19.25.31; 20,6.9.14.18; 21,2.7.8.9.11.15.16.19; 22,1.4.19;
23,2.4.6.8.11.12.13.16.17.18.22.26.27.30.31.36; 24,3.7.8.13.15.18.20; 25,5.12.19.21.24.25.26.27.28.30;
1Cr 1,12.44.45.47.48; 2,3.23.53.55; 3,9; 4,9.10.40.42; 5,9.18.22.23.25;
6,16.18.45.46.47.48.50.51.55.56.57.59.61.62.63.65; 8,8.9.11.40; 9,3.5.6.7.10.14.25.30.31.32; 10,1.3.8;
11,8.13.15.17.18.19.21.22.23.25.26.31.32; 12,1.2.8.9.15.17.20.21.26.27.30.31.32.33.34.35.36.37.38;
13,2.5.6.7; 14,14.16; 15,13.17.25; 16,2.3.4.20.23.30.33.35.36; 17,5.7.8.10.11.13.17.21; 18,1.8.11;
19,6.7.10.14.15.16.18; 20,2.4; 21,2.12.14.21.22.26.30; 22,9.18; 23,3.4.24.27; 24,3.4.5.6; 26,1.8.10.27.30;
27,3.10.14.18.23; 28,4.5.19; 29,3.4.10.12.14.16; 2Cr 1,4.13.16.17; 2,4.7.13.15; 3,4.17; 4,2.4.6.7.8.10;
5,2.6.8.9.10.11.14; 6,5.9.16.21.23.25.26.30.32.33.35.39; 7,1.8.14.20.22; 8,1.7.8.9.11.18;
9,2.10.12.14.18.19.22.26.28; 10,2.4.9.10.15; 11,4.13.14.16.21.23; 12,3.5.11.13; 13,2.4.13.16.17;
14,4.6.7.12; 15,8.9.11.13.15.16.17; 16,2.3.5.7.9.10; 17,6.11.17.19; 18,6.7.23.32.33; 19,2.3.4.8.10;
20,1.2.4.7.9.10.11.14.15.19.27.30.37; 21,4.8.10.12.15.19; 22,7.11; 23,2.10.14.20; 24,1.5.6.20.23;
25,1.5.6.9.10.12.13.14.15.20.23.27; 26,3.11.15.18.19.20.21; 28,3.8.11.12.15; 29,5.6.12.13.14.34;
30,3.5.6.10.11.16.18.25.26; 31,1.3.10.13.16.17; 32,3.7.11.13.14.15.17.22.23; 33,2.7.8.9.12.15.23;
34,3.4.9.12.13.27.30.33; 35,7.11.15.18.21.22.24; 36,7.12.13.20.23 Esd 1,1.3.4.7.11;
2,1.59.61.62.63.65.68.70; 3,3.6.7.8.12.13; 4,2; 6,21; 7,6.7.9.28;
8,1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.18.19.20.22.23.24.31.35; 9,1.2.3.5.7.8.11.13;
10,1.2.6.8.9.11.18.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.33.34.43 Ne 1,2.3.9; 3,15.19.20.21.24.25.27.28.34.37;
4,3.6.7.8.10.13.15; 5,5.9.13.14.15.17; 6,8.9.16; 7,2.6.61.63.64.65.67.69.70.72; 8,2.3.4.5.17.18;
9,2.5.7.13.15.18.19.20.27.28.32.35; 10,10.29; 11,1.4.10.15.16.17.22.24.25.30.31.36;
12,27.28.29.31.35.37.38.39.43.46; 13,3.4.6.8.13.19.20.21.25.28.30 Est 1,1.5.7.19.20; 2,6.9.12.13.17.21;
3,1.7.8.10.13; 4,4.5.8.11.13.14; 6,2.9.10.13; 7,6.7.8.9; 8,2.9.13.15.17; 9,16.22.28 Jb
1,1.3.7.8.10.12.16.19.21; 2,2.3.7.10.11.12; 3,4.10.11.19.21; 4,9.11.13.17.20; 5,1.4.5.6.15.20.21.22;
6,3.6.16.17.22.23; 7,6.14.15; 8,10.18.19; 9,3.6.25.34; 10,7.14.18.19; 11,6.8.9.15.17; 12,22; 13,20.21;
14,4.6.9.11.12.18; 15,10.13.18.22.30; 16,16; 17,4.7.12; 18,4.14.15.16.17.18; 19,9.13.22.26.29;
20,3.4.5.15.24.25.29; 21,9.20; 22,4.7.22.23; 23,7.12.15.17; 24,1.4.7.8.9.12; 26,5.11; 27,6.13.21.22.23;
28,2.4.9.11.12.18.20.21.28; 29,17; 30,5.8.10.11.17.30; 31,2.7.16.18.19.20.22.23.28.31; 32,1.2.6;
33,6.12.17.18.21.23.24.25.28.30; 34,10.27.30.33; 35,2.3.7.9.11.12; 36,3.7.10.16.21.25;
37,1.2.9.10.17.19.22; 38,8.12.15.29; 39,22.25.26.29; 41,11.12.13.17; 42,12 Sal 3,1.5.7; 4,8; 5,11; 6,8; 7,2;
8,3.6; 9,4.14; 10,5.16.18; 12,2.6.8; 14,2.7; 16,4.8; 17,2.7.9.13.14; 18,1.4.7.9.13.16.17.18.22.24.32.44.46.49;
19,6.7.11.13.14; 20,3.7; 21,11; 22,2.10.11.21.22.26; 24,5; 25,6.15.17.22; 27,1.4; 28,7; 30,4;
31,5.12.13.14.16.21.23; 32,7; 33,8.13.14.19; 34,5.7.14.15.17.18.20.21; 35,10.17; 36,9; 37,8.16.23.27.39.40;
38,4.6.9.12.19; 39,2.3.9.11; 40,3.6.13; 41,14; 42,7; 43,1; 44,8.11.17.19; 45,3.8.9.14; 49,15.16; 50,1.2.4.9;
51,4.9.11.13.16; 52,5.7; 53,3.7; 54,9; 55,2.4.9.12.19.22; 56,14; 57,1.4; 58,4; 59,2.3.13; 60,6.13; 61,3.4;
62,5.10; 63,4; 64,2.3; 65,9; 66,20; 68,2.3.9.23.24.27.30.32.36; 69,5.15.18.24.29.32; 71,4.5.6.17.20;
72,8.14.15.16; 73,7.8.19.20; 74,11.12.22; 75,7.9; 76,5.7.8.9; 77,6.12; 78,2.4.16.23.30.42.50.55.65.70.71;
80,9.14.15.17; 81,7.11.17; 82,4; 83,5; 84,8.11; 85,4.12; 86,13; 87,2; 88,6.10.16; 89,20.24.34.45.49; 90,2;
91,3.5.6.7; 93,2.4; 94,12.13; 96,2.9; 97,5.10; 101,8; 102,5.6.11.20; 103,4.12.17; 104,7.12.13.14.15.21.35;
105,13.24; 106,10.23.47.48; 107,2.3.6.13.14.17.19.20.28.34.39.41; 108,5.13; 109,10.15.20.24.31;
110,2.3.7; 112,7; 113,2.3.7; 114,1.7; 115,18; 116,8; 118,5.8.9.23.26;
119,10.18.21.22.28.37.43.51.52.53.72.98.99.100.101.102.103.104.110.116.118.120.127.134.150.152.155.1
57; 120,2; 121,1.2.7.8; 124,7; 125,2; 128,5; 129,1.2; 130,1.6.8; 131,3; 132,11; 134,3; 135,5.7.8.21;
136,11.24; 137,3; 138,6; 139,2.7.18; 140,2.5; 141,9; 142,7.8; 143,5.9.11; 144,7.10.11.13; 148,1.4.7 Pr
1,15.31.33; 2,6.12.16.22; 3,7.9.14.21.25.26.27; 4,5.15.21.23.27; 5,3.7.8.15.18; 6,5.9.24; 7,5.19;
8,10.11.19.22.23.28.35; 10,2; 11,4.8.24; 12,2.9.13.14.26; 13,2.11.14.19; 14,7.14.16.27; 15,16.17.24.29;
16,1.6.8.16.17.19.32.33; 17,1.10.13.23; 18,19.20.22.24; 19,1.4.14.22.27; 20,3.4.9.24; 21,3.9.13.16.19.23;
22,1.9.27; 23,4.13.14; 24,18; 25,4.7.17.24.25; 26,7.16; 27,3.5.8.9.10.22; 28,6.9.23; 29,21.26;
30,2.7.12.14.30; 31,10.14.16.21.31 Qo 1,8; 1,10; 2,7; 2,9; 2,10; 2,13; 2,24; 3,5; 3,11; 3,14; 3,19; 3,20; 3,22;
4,1; 4,2; 4,3; 4,4; 4,6; 4,8; 4,9; 4,13; 4,14; 4,17; 5,4; 5,7; 5,14; 6,2; 6,3; 6,5; 6,8; 6,9; 7,1; 7,2; 7,3; 7,5; 7,8;
7,10; 7,18; 7,19; 7,26; 7,28; 8,3; 8,10; 8,12; 8,13; 9,4; 9,16; 9,17; 9,18; 10,1; 10,5; 10,14; 11,10; 12,5; 12,11;
12,12 Ct 1,2; 1,4; 2,9; 3,6; 3,7; 3,8; 3,9; 3,10; 4,1; 4,2; 4,3; 4,8; 4,9; 4,10; 4,15; 5,4; 5,7; 5,9; 5,10; 6,5; 6,6;
6,7; 8,2; 8,5 Is 1,6.12.16.24.29; 2,2.3.6.10.19.21.22; 3,1; 4,4.6; 5,6.9.13.26; 6,2.4.6.11; 7,2.4.8.11.16.17.22;
8,11.17.18; 9,6.11.13; 10,2.3.10.18.24.27; 11,1.11.12.16; 12,3; 13,5.6.12.13; 14,3.8.9.12.13.19.25.29.31;
16,1.4.10.13; 17,1.3.9.13; 18,1.2.7; 19,1.5.16.17.20.23; 20,2.5.6; 21,1.3.10.11.15; 22,3.11.19.24;
23,1.7.15.17; 24,10.14.16.18.22; 25,1.2.4.8; 26,17.21; 27,12; 28,7.9.19.20.22.29; 29,4.6.15.18;
30,11.14.17.21.27.31.33; 31,4.8.9; 32,15; 33,3.15.19; 34,3.4.6.7.10.16; 36,2.10.18.19.20;
37,6.8.14.20.26.32; 38,6.7.9.12.13.17; 39,3.7; 40,2.15.17.21.26.27; 41,2.4.9.24.25.26.28; 42,7.10.11.14.25;
43,4.5.6.11.13; 44,2.6.7.8.11.18.24; 45,6.8.21.23; 46,3.6.7.9.10.11.12; 47,12.13.14.15;
48,1.2.3.4.5.6.7.8.16.19.20.21; 49,1.5.6.12.15.19.24; 50,1.2.6.11; 51,4.6.7.12.13.17.18.21.22; 52,2.5.11.14;
53,2.5.8.11; 54,1.9.10.14.15.17; 55,9.10.11; 56,2.3.5.6.11; 57,1.8.9.11.14.16; 58,7.9.13;
59,1.2.5.13.14.15.19.21; 60,4.6.9; 62,10; 63,1.3.11.12.15.16.17.19; 64,1.2.3; 65,9.14.16.20; 66,6.11.20.23
Jr 1,1.5.8.13.14.17; 2,5.6.15.20.25.36.37; 3,1.4.9.11.14.18.19.20.23.24.25;
4,1.4.6.7.12.13.14.15.16.17.26.28.29; 5,3.6.15.22; 6,1.13.20.22.25; 7,1.7.12.15.22.25.26.28.32.34;
8,1.3.10.16.19; 9,1.2.3.6.9.10.11.18.20.21; 10,2.3.6.7.9.10.13.14.17.22; 11,1.4.7.15.19; 12,2.4.12.13.14;
13,6.7.14.17.20.25; 14,16; 15,1.7.8.12.15.17.19.21; 16,5.9.12.13.14.15.16.17.19; 17,4.5.8.9.12.16.22.26;
18,1.8.11.14.18.22.23; 19,1.11.14; 20,3.8.10.13.17.18; 21,1.2.4.7.12; 22,3.11.19.20.21.22.24.25.30;
23,3.7.8.9.10.14.15.16.22.23.30.39; 24,1.2.3.5.8.10; 25,3.5.15.16.17.27.28.30.32.33.35.37.38;
26,1.3.9.10.17.20.23; 27,1.10.16.20; 28,1.3.6.8.10.11.12.16; 29,1.2.4.14.17.20; 30,1.7.8.10.17.21;
31,3.8.10.11.13.16.20.32.34.36.37.38; 32,1.4.9.21.24.30.31.37.40.43; 33,5.8.10.12.18.21.24.26;
34,1.3.8.12.13.14.21.22; 35,1.4.11.15; 36,1.2.3.4.6.7.9.11.17.18.21.27.32; 37,5.9.11.12.17.21;
38,8.9.10.11.12.13.18.23; 39,4.10.14.17; 40,1.4.7.9.12; 41,1.5.6.9.14.15.16.18; 42,1.2.7.8.11.17;
43,5.10.12; 44,3.5.7.12.17.18.19.22.23.28; 45,1; 46,5.10.16.19.20.23.25.27; 47,2.3;
48,2.3.9.10.11.13.18.27.32.33.34.42.44.45; 49,5.7.14.16.19.21.29.32.36.38;
50,3.6.8.9.13.16.26.28.41.44.46; 51,2.5.6.7.16.17.25.29.31.34.37.44.45.48.50.53.54.62.64;
52,1.3.7.8.15.16.25.27.29.31.32.34 Lm 1,2; 1,3; 1,4; 1,7; 1,13; 1,20; 2,1; 2,3; 2,8; 2,9; 2,17; 2,22; 3,17; 3,18;
3,33; 3,38; 3,44; 3,49; 3,50; 3,51; 3,55; 3,66; 4,6; 4,7; 4,8; 4,9; 4,13; 4,18; 4,19; 5,8; 5,9; 5,10; 5,14 Ez
1,4.5.8.10.11.13.19.21.22.25.26.27; 2,6; 3,9.12.16.17.18.19.20; 4,8.10.11.14; 5,3.6.7; 6,9.14;
7,8.11.15.26.27; 8,2.5.6.11.15.17; 9,2.3.6; 10,2.3.4.6.7.16.18.19; 11,7.9.15.17.19.22.23.24; 12,3.16.19;
13,2.17.20.21.22.23; 14,1.4.5.6.7.8.9.11.15; 15,2.7; 16,3.5.9.16.17.27.28.33.34.37.41.46.54.57.61.63;
17,5.7.9.13.22; 18,8.10.17.21.23.24.26.27.28.30.31; 19,3.5.7.8.10.14; 20,1.6.9.10.17.34.38.41;
21,3.8.9.10.24; 22,26; 23,8.11.18.21.22.27.40.42.48; 24,13; 25,7.9.13; 26,7.10.15.16.17.18.20;
27,5.6.7.12.14.16.18.19.29.33.34; 28,15.16.18.23.24.25.26; 29,4.10.13.15.18; 30,6.9.13.22; 31,5.12.16;
32,6.13.15.19.21.27.30; 33,2.6.7.8.9.11.12.14.18.19.21.28.30; 34,5.8.10.12.13.25.27; 35,11;
36,3.4.7.11.20.24.25.26.29.32.33; 37,8.9.12.13.21.23; 38,8.12.15.20; 39,2.3.10.14.17.19.22.27;
40,2.5.7.8.9.10.12.13.19.21.23.26.27.34.37.39.40.41.44.46.48.49; 41,1.2.15.17.19.20.25.26; 42,5.6.9.14;
43,2.6.10.11.14.19.20.21.23.25; 44,3.6.10.15.22.30.31; 45,1.2.3.4.7.9.13.14.15.19.20; 46,2.16.17.18.23;
47,1.2.7.10.12.15.17.18.19.20; 48,1.2.3.4.5.6.7.8.11.12.16.19.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.35 Dn 1,3;
1,5; 1,6; 1,8; 1,10; 1,12; 1,15; 1,18; 1,19; 8,3; 8,4; 8,5; 8,7; 8,9; 8,10; 8,22; 9,1; 9,5; 9,13; 9,15; 9,16; 9,25;
10,12; 10,17; 11,2; 11,4; 11,5; 11,7; 11,8; 11,13; 11,22; 11,23; 11,35; 11,41; 11,44; 12,1; 12,2; 12,6; 12,7;
12,11 Os 1,2; 2,2; 2,4; 2,9; 2,12; 2,17; 2,19; 2,20; 4,6; 4,12; 4,19; 6,2; 6,6; 6,8; 7,4; 7,5; 7,16; 8,6; 8,10; 9,1;
9,6; 9,11; 9,12; 9,15; 10,6; 10,9; 10,15; 11,1; 11,2; 11,6; 11,10; 11,11; 12,10; 12,14; 13,2; 13,3; 13,4; 13,14;
13,15 Jl 1,5; 1,9; 1,12; 1,13; 1,15; 1,16; 2,2; 2,6; 2,16; 2,20; 4,6; 4,7; 4,11; 4,12; 4,16; 4,18; 4,19 Am 1,1;
1,2; 1,5; 1,8; 2,3; 2,9; 2,10; 2,11; 2,14; 3,1; 3,2; 3,4; 3,5; 3,12; 4,5; 4,11; 5,19; 5,23; 5,27; 6,2; 6,4; 6,10;
6,14; 7,11; 7,15; 7,17; 8,12; 9,2; 9,3; 9,4; 9,7; 9,8; 9,15 Jon 1,3; 1,5; 1,8; 1,10; 1,11; 1,12; 1,15; 2,2; 2,3; 2,5;
2,7; 3,5; 3,6; 3,7; 3,8; 3,9; 3,10; 4,3; 4,5; 4,6; 4,8; 4,11 Mi 1,2; 1,3; 1,4; 1,7; 1,12; 2,3; 2,8; 2,9; 2,12; 3,2; 3,3;
3,6; 4,1; 4,2; 4,7; 4,10; 5,1; 5,5; 5,6; 5,9; 5,11; 5,12; 5,13; 6,4; 6,5; 7,2; 7,4; 7,5; 7,12; 7,13; 7,15; 7,16; 7,17;
7,20 So 1,2; 1,3; 1,4; 1,6; 1,7; 1,10; 2,5; 2,11; 3,6; 3,10; 3,11; 3,18 Ag 1,10; 1,12; 2,5; 2,9; 2,15; 2,16; 2,18;
2,19 Za 1,4; 1,17; 2,8; 2,10; 2,17; 3,2; 3,4; 4,1; 4,3; 4,12; 5,3; 6,1; 6,5; 6,10; 6,12; 7,11; 7,12; 7,14; 8,4; 8,7;
8,9; 8,10; 8,23; 9,5; 9,7; 9,8; 9,10; 9,11; 10,1; 10,10; 11,6; 11,13; 13,2; 13,4; 13,5; 14,2; 14,4; 14,5; 14,8;
14,10; 14,16; 14,17 Mal 1,5; 1,9; 1,10; 1,11; 1,13; 2,5; 2,6; 2,7; 2,8; 2,12; 2,13; 3,7; 3,14 Ha 1,8; 1,12; 1,13;
2,8; 2,9; 2,11; 2,13; 2,16; 2,17; 2,20; 3,3; 3,4; 3,13; 3,17 Na 1,5; 1,13; 1,14; 2,9; 2,10; 2,14; 3,4; 3,7; 3,8;
3,11; 3,16 Abd 1,1; 1,4; 1,8; 1,9; 1,10; 1,11

!mi (min) --- !mi


aram. !mi (min) -!mi s yNImi yNImiW %N"mi HNEmi HNEmiW !AhN>mi !AhN>miW !heN>mi
92

!yheN>mi !yheN>mWi prep de Dn 5,13; desde Esd 4,15; a partir de; parte de Dn
2,41; de parte de Esd 6,14; por Dn 2,5; a causa de Dn 5,19; en comparación con
Dn 7,3; por mandato de Esd 6,14; Txt. Esd 4,12.15.19.21.23; 5,3.4.9.11.12.14.16.17;
6,4.5.6.8.11.14; 7,13.14.20.21.23.26 Jr 10,11 Dn 2,5.6.8.15.16.18.20.23.25.30.33.35.39.41.42.45.47.49;
3,6.11.15.17.22.26.29; 4,3.9.10.11.13.14.20.22.23.28.29.30; 5,2.3.13.19.20.21.24;
6,3.5.8.11.13.14.21.24.27.28; 7,3.4.7.8.10.11.16.17.19.20.23.24

tAan"m. (menahót) --- tn"m. pl c


@aen"m. (menaef) --- @a;n" P ptc sg = adúltera Is 57,3
~ypian] "m. (menaafím) --- @a;n" P ptc pl = fornicadores Jr 23,10; adúlteros Os 7,4
tp,an' "m. (menaafet) --- @a;n" P ptc f sg
#a'NOmi (minnoáts) --- #a;n" Hitpoel ptc sg = es blasfemado Is 52,5
yc;a]n:m. (menaasái) --- #a;n" P ptc pl s sg1 = los que me han despreciado Nm 14,23
%yIc'a]n:m. (menaasáij) --- #a;n" P ptc pl s sg2f = los que te menospreciaban Is 60,14
~t'q'aN] :mi (minaaqatam) --- hq'a'n> s pl3m +p = de sus gemidos Jc 2,18
aybiN"mi (minnavi) --- aybin" +p = del profeta Jr 18,18
lBen:m. (menabel) --- lben" P ptc sg = ultraja Mi 7,6
Ht'l'bN. Imi (miniblata) --- hl'bne > s sg3f +p
~t'l'bN. Imi (minnivlatam) --- hl'ben> s pl3m +p
bg<N<mi (minnéguev) --- bg<n< +p = desde el Negueb Gn 13,3; al sur Ez 47,1 Jos 15,3 cf
Ap 21,13; por el sur Jos 15,3
dg<N<mi (minnégued) --- dg<n< +p = enfrente 2R 2,7.15 cf Mt 21,2; de frente; de la
cercanía Sal 31,23; de la vista de Sal 31,23; 38,12; ante peligros Jc 9,17; a un
lado Ab 1,11
ADg>N<mi (minnegdó) --- dg<n<
s sg3m +p = de frente a él; de su mente Sch, a facie
eius NVu, de él Sal 10,5
yDIg>N<mi (minnegdí) --- dg<n< s sg1 +p = de mí Ct 6,4
Hg:NOmi (minóga) --- Hg:nO +p = del fulgor Sal 18,13
x;GEn:m. (menagueaj) --- xg:n" P ptc sg
hn"yGIn>m; (manguina) s ~t'n"yGIn>m; copla, cantinela Lm 3,63
1

tnygnm --- !g:n" P ptc pl f


~t'n"yGIn>m; (manguinatam) --- hn"yGIn>m; s pl3m
~t'n"ygIN>mi (minguinatam) --- hn"ygIn> pl s pl3m +p
!GEn:m. (menaguén) --- !g:n" P ptc sg = el que toca instrumento; tocando 1S 18,10;
tocar 1S 16,16

dn"mu (munad) 1
tirado; ~h;L'Ku dn"mu #AqK. l[;Y:libW. como espinas del desierto
todos ellos 2S 23,6
dn"mu (munad) --- dd;n" Ho ptc sg
xD'nUm. (menudáj) --- xd;n" Pu ptc sg = espeso? Is 8,22
~k,yDen:m. (menadejem) --- hdn P ptc pl s pl2m = que os rechazan Is 66,5
~yDIn:m. (menadim) --- hdn P ptc pl
~k,yred>NImi (minidrejem) --- rd,n< pl s pl2m +p
hn"m' (maná) pl tAnm' s h't,nOm' +p hn"M'h; hn"m'l. parte; porción 1S 1,4; ración
12

Ne 8,10; Txt. Ex 29,26 Lv 7,33; 8,29; 1S 1,4.5; 9,23; 2Cr 31,19 Ne 8,10.12 Est 2,9; 9,19.22

hn"m' (maná) 28
Q hn"m' sg1 ytiynIm'
12
pf sg3
ipf sg2 hn<m.Ti pl3 w Wnm.YIw:
ipr sg hnEm. inf c tAnm. tAnm.li ptc hn<Am
contar; numerar; juntar; atribuir; medir; hacer el censo 2S 24,1; Txt. Gn 13,16 Nm
23,10; 2S 24,1; 1R 20,25; 2R 12,11; 1Cr 21,1.17; 27,24 Sal 90,12; 147,4 Is 65,12 Jr 33,13

N 6
pf sg3 hn"m.nI
ipf sg3 hn<M'yI
pl3 WnM'yI
inf g tAnM'hil.
ser contado; Txt. Gn 13,16; 1R 3,8; 8,5; 2Cr 5,6 Qo 1,15 Is 53,12

P 9
pf sg3 hN"mi
pl3 WNmi
ipf sg3 w. ipr sg !m;y>w: !m;
asignar (un lote o suerte Jb 7,3), atribuir, confiar, disponer; mandar Jon 4,7;
Txt. Jon 2,1; 4,6.7.8 Dn 1,5.10.11 Sal 61,8 Jb 7,3

Pu 1
ptc pl ~yNImum. estar encargado 1Cr 9,29
hn<m' (mané) 5
pl ~ynIm' +p hn<M'h; mina (cant) Ne 7,70.71 Txt. Esd 2,69 Ez 45,12; 1R
10,17

hn<mo (moné) ~ynImo pl veces Gn 31,7.41


2
pl

hnEm. (mene) --- hn"m' Q ipr sg = ¡cuenta!; ¡haz el censo! 2S 24,1


hN"mi (mina) --- hn"m' P pf sg3
aram. HNEmi (minne) --- !mi s sg3m

gh'n>mi (minhag) c gh;n>mi +p gh'n>Mih; gh'n>Mihw; > modo de conducir (los caballos)
2

2R 9,20bis
gh;n>mi (minhat) --- gh'n>mi
WhNEmi (minnéhu) --- ¹ !me s sg3m = su parte Sal 68,24
Whn>m, (ménhu) --- !mi = de él; Whn>m, #m,ve un susurro de ello Jb 4,12
gyhin>m; ~k,g>yhin>m; líder, caudillo, el que guía cf Ga 5,18
(manhig) s

~k,g>yhin>m; (manhigjem) --- gyhin>m; s pl2m = vuestro líder; el que os quía cf Ga


5,18
lhen:m. (menahel) --- lhn P ptc sg = que guía cf Hch 9,31
~h,n>mi (minhém) --- !mi s pl3m = para ellos; les Jb 11,20
tm;h]Nm: i (minnaamát) --- hm'h'n> +p = a causa de la conmoción de Sal 38,8
aram. !heN>mi (minhen) --- !mi s pl3 f = de ellas Dn 2,41
aram. !AhN>mi (minhon) --- !mi s pl3 m = de ellos Dn 2,33
aram. !yheN>mi (minhen) --- !mi s pl3 f = de ellas Dn 2,33
rh;Nm> i (minhar) --- rh'n" +p = desde el río Gn 15,18
hr'h'n>mi (minhara) pl tArh'n>mi hendidura Jc 6,2
1

tArh'n>mi (minharót) --- hr'h'n>mi pl


WNmi (minnú) --- hn"m' P pf pl3 = tocan en suerte Jb 7,3
dAnm' (manod) c dAnm. meneo (de cabeza) Sal 44,15
1

dAnm. (menód) --- dAnm' c = meneo de; varo-dAnm. meneo de cabeza Sal 44,15
x;Anm' (manóaj) c x;Anm. pl s ykiy>x'Wnm. +p ykiy>x'Wnm.li x;AnM.mi lugar de reposo;
7

descanso; sosiego Lm 1,3; posición segura Rt 3,1 [ gr avna,pausij lat requies ]


Txt. Gn 8,9 Dt 28,65 Rt 3,1; 1Cr 6,16 Sal 116,7 Is 34,14 Lm 1,3

x;Anm' 2
(manóaj) 18
+p x;Anm'W NP Manoaj Jc 13,2.8.9.11.12.13.15.16.17.19.20.21.22;
16,31 T.21
x;Anm. (menoaj) --- x;Anm'
hx'Wnm. (menujá) 21
hx'nUm. sytix'Wnm. ^t,x'Wnm. Atx'nUm. pl tAxWnm.
txoWnm. tAxnUm. +p hx'Wnm.W hx'WnM.h; hx'Wnm.li txoWnm.biW
^t,x'Wnm.li reposo Sal 95,11; descanso; paz; lugar de descanso; solaz Sal
23,2; vida apacible Rt 1,9; morada Is 11,10; propiedad; [ gr kata,pausij lat
requies ] Txt. Gn 49,15 Nm 10,33 Dt 12,9 Jc 20,43 Rt 1,9; 2S 14,17; 1R 8,56; 1Cr 22,9; 28,2 Sal 23,2;
95,11; 132,8.14 Is 11,10; 28,12; 32,18; 66,1 Jr 45,3; 51,59 Mi 2,10 Za 9,1

tAxWnm. (menujot) --- hx'Wnm. pl


ykiy>x'Wnm. (menujaiki) --- x;Anm' s sg1
txoWnm. (menujót) --- hx'Wnm. pl
ytix'Wnm. (menujatí) --- hx'Wnm. s sg1 = mi reposo Is 66,1; mi morada Sal 132,14
^t,x'Wnm. (menijateja) --- hx'Wnm. s sg2m
!Anm (manon) ingrato, insolente Pr 29,21
1

sAnm' (manós) s ysiWnm. +p sAnm'W ysiWnm.W huida Am 2,14, fuga, refugio Jb


8

11,20; effugium Txt.


[ gr lat ] 2S 22,3; Jr 16,19; 25,35; 46,5 Am 2,14 Jb 11,20 Sal 59,17; 142,5

hs'Wnm. (menusa) c ts;nUm. +p hs'Wnm.bi hs'Wnm.biW huida Lv 2,36; Is 52,12


2

ysiWnm. (menusi) --- sAnm' s sg1


[wnm --- [n:m' Q inf
rAnm' (manór) c rAnm. +p rAnm.Ki
4
enjullo (de tejedor) 1S 17,7; 2S 21,19; 1Cr
11,23; 20,5
rAnm. rAnm' c
(menor) ---

hr'Anm. (menorá) hr'nOm. c tr;Anm. tr;nOm. pl tArnOm. +p hr'Anm.W


42

hr'nOMh. ; hr'AnM.h; tArnOMh. ; hr'nOMh. ;w> tr;Anm.W hr'nOMb. ;W


tArnOm.li tArnOm.liw> candelabro; lámpara 2R 4,10; candelero cf Mt 5,15 Mc
4,21; portalámpara; ampolleta; bombilla [ gr lucni,a lat candelabrum] Txt. Ex
25,31.32.33.34.35; 26,35; 30,27; 31,8; 35,14; 37,17.18.19.20; 39,37; 40,4.24 Lv 24,4 Nm 3,31; 4,9; 8,2.3.4;
1R 7,49; 2R 4,10; 1Cr 28,15; 2Cr 4,7.20; 13,11 Jr 52,19 Za 4,2.11 T.8
tr;Anm. (menorat) --- hr'Anm. c = lámpara de Za 4,2
yv;ANmi (minnoshái) --- av,n s sg1 +p
1

yv;ANmi (minnoshái) --- av,An pl s sg1 +p


2

yv;ANmi (minnoshái) --- hv'n" Q ptc pl s sg1 +p = mis acreedores Is 50,1 [ gr


3 1

u`po,crew| lat creditor meus ]


tAnm' (manót) --- hn"m' pl = partes, porciones 1S 1,4; raciones Ne 8,12; ración Ne
8,10
tAnm. (menot) --- hn"m' Q inf c

~yrIz"N>mi (minzarím) 1
pl s %yIr;z"N>mi guardia Na 3,17
xN"mu (munaj) --- x;Wn Ho ptc sg

hx'n>mi (minjá) tx;n>mi s ytix'n>mi ^t.x'n>mi ^t,x'n>mi Atx'n>mi Ht'x'n>mi


211
c

~t'x'n>mi pl pls ^yt,xon>mi ^t,xon>mi ~k,ytexon>mi +p hx'n>miW hx'n>Mih;


hx'n>Mih;w> tx;n>miW Atx'n>miW Ht'x'n>miW ~t'x'n>miW ~k,ytexon>miW
hx'n>miB. hx'n>MiB; hx'n>mib.W tx;n>mib.W ytix'n>mib. ytix'n>mib.W
hx'n>MiK; tx;n>miK. hx'n>Mik;w> hx'n>Mil; hx'n>mil. tx;n>mil.
~k,ytexon>mil.W ofrenda So 3,10, oblación Jl 2,14; don, regalo Gn 32,14.19;
presentes Sal 45,13; tributo Sal 72,10; 1R 5,1; impuesto 2R 17,3; !ArK'zI tx;n>mi
oblación conmemorativa Nm 5,15; taon"q. tx;n>mi oblación de celos Nm 5,15;
[gr prosfora. ; dw,ron ; qusi,a lat oblatio ; munus ] Estad Gn13 Ex3 Lv33 Nm57 Dt0 Jos
Jc Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal
Ba Pr Jb Qo Lm Sal Txt. Gn 4,3.4.5; 32,14.19.21.22; 33,10; 43,11.15.25.26; Ex 29,41; 30,9; 40,29; Lv
2,1.3.4.5.6.7.8.9.10.11.13.14.15; 5,13; 6,7.8.13.14.16; 7,9.10.37; 9,4.17; 10,12; 14,10.20.21.31;
23,13.16.18.37; Nm 4,16; 5,15.18.25.26; 6,15.17; 7,13.19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79.87; 8,8;
15,4.6.9.24; 16,15; 18,9; 28,5.8.9.12.13.20.26.28.31;
29,3.6.9.11.14.16.18.19.21.22.24.25.27.28.30.31.33.34.37.38.39; Jos 22,23.29; Jc 3,15.17.18; 6,18;
13,19.23; 1S 2,17.29; 3,14; 10,27; 26,19; 2S 8,2.6; 1R 5,1; 8,64; 10,25; 18,29.36; 2R 3,20; 8,8.9; 16,13.15;
17,3.4; 20,12; 1Cr 16,29; 18,2.6; 21,23; 23,29; 2Cr 7,7; 9,24; 17,5.11; 26,8; 32,23; Esd 9,4.5; Ne 10,34;
13,5.9; Sal 20,4; 40,7; 45,13; 72,10; 96,8; 141,2; Is 1,13; 19,21; 39,1; 43,23; 57,6; 66,3.20; Jr 14,12; 17,26;
33,18; 41,5; Ez 42,13; 44,29; 45,15.17.24.25; 46,5.7.11.14.15.20; Dn 9,21.27; Am 5,22.25; Os 10,6; Jl
1,9.13; 2,14; Mal 1,10.11.13; 2,12.13; 3,3.4; So 3,10 T.8

hx'nUm. (menujá) --- hx'Wnm. = reposo Gn 49,15


tAxnUm. (menujót) --- hx'Wnm. pl = descanso; lugares de descanso; tAxnUm. yme
aguas de reposo, aguas tranquilas Sal 23,2
lyxin>m; (manjil) --- lx;n" H ptc sg
~yxiN"mu (munnajím) --- x;Wn Ho ptc pl = dejadas; puestas cf Jn 20,5.6
lx;N:mi (minnájal) --- lx;n: +p = del torrente Sal 110,7; desde el torrente 2R 24,7
Jos 12,1
ylex]N:mi (minnajalé) --- lx;n: pl c +p
laeylix]N:mi (minnajaliel) --- laeylixn] : +p
hl'x]N:mi (minnajalá) --- hl'x]n: +p
tl;x]N:mi (minnajalát) --- hl'x]n: c +p
Atl'x]N:mi (minajalató) --- hl'x]n: s sg3m +p
^t.l'x]N:mi (minajalatejá) --- hl'x]n: s sg2m +p = de tu heredad Jr 17,4
~t'l'x]N:mi (minajalatám) --- hl'x]n: s pl3m +p
~xen:m. 1
(menajem) 8
NP Menajem 2R 15,14.16.17.19.20.21.22.23 T.21

~xen:m.2
(menajem) --- ~xn
P ptc sg = el que consuela Qo 4,1 Lm 1,2.9; el que
conforta; el que se compadezca Qo 4,1; el que (los) venga BJ Qo 4,1
ymex]n:m. (menajamé) --- ~xn P ptc pl c = consoladores de Jb 16,2
~ymix]n:m. (menajamím) --- ~xn P ptc pl
~k,m.x,n:m. (menajemjem) --- ~xn P ptc sg s pl2m
vxen:m. (menajesh) --- vxn P ptc sg
tx;n:m' (manajat) +p tx;n:m'W NP Manájat Gn 36,23; 1Cr 1,40; 2,52; 8,6
4
tx;n>mi hx'n>mi c = oblación de Is 1,13 Mal 3,4; taon"q. tx;n>mi oblación
(minját) ---
de celos Nm 5,15 ; taon"Q.h; tx;n>mi la oblación de los celos Nm 5,25; !ArK'zI
tx;n>mi oblación conmemorativa Nm 5,15; aw>v-' tx;n>mi oblación vana Is 1,13
tx;N:mu (munnajat) --- x;Wn Ho ptc sg f c = puesta cf Jn 20,7
Ht'x'n>mi (minjatá) --- hx'n>mi s sg3f
Atx'nUm. (menujató) --- hx'Wnm. s sg3m = su reposo Za 9,1; su morada Is 11,10;
Atx'n>mi (minjató) --- hx'n>mi s sg3m = su oblación Gn 4,4 Nm 6,17 [ gr dw,roij auvtou/
lat munus eius ]

yTix.n:M' (manajtí) +p yTix.n:Mh' ; NP manajatita 1Cr 2,54

ytix'n>mi (minjatí) --- hx'n>mi s sg1 = mi ofrenda So 3,10


^yt,xon>mi (minjotéja) --- hx'n>mi pl s sg2m = tus ofrendas Sal 20,4
~k,ytexon>mi (minjotejem) --- hx'n>mi pl s pl2m
^t,xon>mi (minjotéja) --- hx'n>mi pl s sg2m = tus ofrendas Sal 20,4
^t,x'n>mi (minjateja) --- hx'n>mi s sg2m
^t.x'n>mi (minjatja) --- hx'n>mi s sg2m
~t'x'n>mi (minjatám) --- hx'n>mi s pl3m = sus oblaciones Nm 18,9
ynIm. (meni) 1
NP Meni, Destino, Fortuna Is 65,11; Minní Jr 51,27

yNImi 1
(mínni) --- !mi id = de Sal 44,19; 74,22; 78,42 Jb 6,16; 28,4; desde Sal 68,32;
entre Jb 9,3; por Sal 88,10; que; más que Jb 7,6; 11,9; ~d,q-, yNImi del pasado
Sal 78,2; rc'-yNImi del adversario Sal 44,11; 78,42; ~y"-yNImi que el mar Jb 11,9;
@l,a'-yNImi entre mil Jb 9,3; #r,a-' yNImi de la tierra Jb 18,17
yNImi (minní) = Txt.Disc. Sal 45,9 : yNImi chordae NVu, arpas BJ, laúdes, cuerdas;
2

NP Miní Jr 51,27; ~yNImi evx w-n LXX, ex quibus Vu, cuerdas cf Si 39,15
yNEmi (minné) --- !mi
yNIm, (ménni) --- !mi s sg1 = de mí Sal 139,19; de mi lado Sal 18,23; por; contra mí
Sal 65,4; Wny[evP ' . yNIm, por nuestras rebeldías Sal 65,4
aram. yNImi (minni) --- !mi s sg1 = de mi; de mi parte Dn 2,5; mío Dn 2,8
tAyn"m. (menayót) --- tn"m. pl c
x;ynIme (meníaj) --- x;Wn H ptc sg = ha concedido descanso Jos 1,13
x;yNIm; (maníaj) --- x;Wn H ptc sg = deja Qo 5,11
2

~yxiyNIm; (manijím) --- x;Wn H ptc pl 2

~ynIm' (maním) --- hn<m' pl


~ynImo (moním) --- hn<mo pl
~yNImi (miním) --- !me
!miy"n>mi (miniamin) +p !miy"n>miW NP Minyamín 2Cr 31,15
@ynIme (menif) --- @Wn H ptc sg = el que agita, alza, alzo Za 2,13
1

ApynIm. (menifo) --- @Wn H ptc s sg3m


1

tyNImi (minit) 2
NP Minnit Jc 11,33 Ez 27,17

ytiynIm' (maniti) --- hn"m' Q pf sg1


^n>m; (manja) --- !m' s sg2m
aram. %N"mi (minnaj) --- !mi s sg2m = de ti; de tu parte; tuya Dn 2,23.39; 4,28; 6,8.13
hY"rIk.N"mi (minnojriyá) --- yrIk.n" s sg3f +p = de la extraña Pr 2,16; 7,5
hl,n>mi (minlé) s ~l'n>mi posesión; fortuna; patrimonio; Jb 15,29
1

~l'n>mi (minlám) --- hl,n>mi s pl3m = su fortuna; su patrimonio Jb 15,29


~yrImeNm> i (minmerim) --- rmen" pl +p = que leopardos Ha 1,8
sNEmi (mines) --- snE +p
hS,n:m. (menase) --- hsn P ptc sg
ts;nUm. (menusat) --- hs'Wnm. c
tArT's.NImi (minnistarót) --- ~t;s' N ptc pl +p = de las (faltas) ocultas; de lo que se
me oculta Sal 19,13

[n:m' (maná) 29
Q 25
[n:m' s ynI[;n"m. ^[]n"m.
pf sg3
sg2 T'[.n:m' sg1 yTi[.n:m' pl3 W[n>m'
ipf sg3 [n:m.yI s ynI[en"m.yI hN"[,n"m.yI hN"[,n"m.yIw>
sg2 [n:m.Ti sg1 [n:m.a,
ipr sg [n:m. f. y[in>mi inf [wnm
ptc sg [;nEmo [nwm
negar Pr 2,27; privar Nm 24,11; impedir 1S 25,34; rechazar Sal 21,3;
rehusar Qo 2,10; abstenerse; evitar; detener Pr 1,15; preservar; guardar Jr 2,25;
[gr stere,w lat nego ] Txt. Gn 30,2 Nm 24,11; 1S 25,26.34; 2S 13,13; 1R 20,7 Ne 9,20 Jb 20,13;
22,7; 31,16 Sal 21,3; 84,12 Pr 1,15; 3,27; 11,26; 23,13; 30,7 Qo 2,10 Jr 2,25; 5,25;

N 4
[n:m.nI
pf sg3
ipf sg3 [n:M'yI [n:M'yIw> sg2 [n:M'Ti
pl3 W[n>M'yI W[n>M'YIw:
ser privado, serle negado Jl 1,13; rehusar Nm 22,16 Jr 3,3 Jl 1,13;
quitársele Jb 38,15
[;nEmo (moneah) --- [n:m' Q ptc sg
[n:m. (mená) --- [n:m' Q ipr sg = ¡evita!; ¡detén! Pr 1,15
W[n>m' (manhu) --- [n:m' Q pf pl3
lW[n>m; (manhul) pl s wyl'W[n>m; wyl'[un>m; +p wyl'[un>m;W lW[n>M;h;
6
barra
(de la puerta), cerrojo Ct 5,5 Ne 3,3.6.13.14.15
wyl'W[n>m; (manhulav) --- lW[n>m; pl s sg3m
yr;W[N>mi (minnejurái) --- ~yrIW[n> s sg1 +p = desde mi juventud Sal 129,1
yr'W[N>mi (minneurái) --- ~yrIW[n> s sg1 +p = desde mi juventud Sal 71,5.17 Za 13,5
cf Mc 10,20
wyr'W[N>mi (minneuráv) --- ~yrIW[n> s sg3m +p
%yIr'W[N>mi (minneuraij) --- ~yrIW[n> s sg2f +p
%yIr;W[N>mi (minneuraij) --- ~yrIW[n> s sg2f +p = desde tu juventud Is 47,15
WnyreW[N>mi (minhurénu) --- ~yrIW[n> s pl1 +p
y[in>mi (minhí) --- [n:m' Q ipr sg f = ¡priva! ¡guarda! Jr 2,25; ¡reprime! Jr 31,16
^[]n"m. (menaajá) --- [n:m' Q pf sg3 s sg2m = te privó Nm 24,11
l['n>mi (minhal) s ^yl,['n>mi cerrojo Dt 33,25
1

wyl'[un>m; (manhuláv) --- lW[n>m; pl s sg3m


~h,yMe[;n>m; (manamehem) --- ~yMi[;n>m; s pl3m
~yMi[;n>m; (manhamím) s ~h,yMe[;n>m; +p ~h,yMe[;n>m;B. delicias, alimentos
1

exquisitos Sal 141,4


ynI[;n"m. (menahani) --- [n:m' Q pf sg3 s sg1

~y[in>[n; :m. (menahanhím) 1


+p ~y[in>[;n:m.biW sistros (instr. musical) 2S 6,5 T.14

r[;N:mi (minnáar) --- r[;n: +p = desde el joven Jos 6,21


r[;NOmi (minnóar) --- r[;nO +p = desde la infancia Sal 88,16
yre[]Nm: i (minaharé) --- r[;n: pl c +p
yr;[uNm> i (minhurái) --- ~yrIW[n> s sg1 +p
wyr'[uN>mi (minnehuráv) --- ~yrIW[n> s sg3m +p = desde su juventud 1S 17,33; desde
su niñez Gn 8,21
^yr,[uNm> i (minhuréja) --- ~yrIW[n> s sg2m +p
T'[.n:m' (manáta) --- [n:m' Q pf sg2 = rechazaste Sal 21,3
yTi[.n:m' (manáti) --- [n:m' Q pf sg1 = rehusé Qo 2,10; cerré (la lluvia) Am 4,7
tAcP'nUm. (menufasot) --- #p;n" Pu ptc pl f = desmenuzadas Is 27,9
vp,N<mi (minnéfesh) --- vp,n< +p
Avp.N:mi (minafshó) --- vp,n< s sg3m +p = de su alma; por sí mismo cf Jn 5,19
yvip.N:mi (minafshí) --- vp,n< s sg1 +p = de mi alma; por mí mismo; por mi cuenta cf
Jn 5,30

x;Cne :m. (menatséaj) 57


+p x;Cen:m.l; vencedor; ganador; triunfador; el que prevalece o
está delante; músico principal; maestro de coro; director (de la orquesta?);
acompañante; chantre; (→ xc;n"P ptc sg) xCen:m.l; del maestro de coro Sal
22,1; eivj to. te,loj (LXX), in finem (Vu), Magistro chori (NVu); capataz 2Cr 34,13;
Txt. 2Cr 2,1.17; 34,13 Sal 4,1; 5,1; 6,1; 8,1; 9,1; 11,1; 12,1; 13,1; 14,1; 18,1; 19,1; 20,1; 21,1; 22,1; 31,1;
36,1; 39,1; 40,1; 41,1; 42,1; 44,1; 45,1; 46,1; 47,1; 49,1; 51,1; T.14

~yxiC.n:m. (menasjím) --- xc;n" P ptc pl


rc,NmE i (mineser) --- rc,nE +p
tr,c,Nm> i (minneséret) --- tr,c,n> +p = de Nazaret cf Mt 4,13
tAYQin:m. (menaquiyót) s wyt'YOQin:m. +p tYOQni :M.h; tAyqin:Mh. ; wyt'YOQin:mW.
4

tiestos, tazas; Txt. Ex 25,29; 37,16 Nm 4,7 Jr 52,19 T.7


yqeyqiN>mi (minquiqué) --- qyqin> pl c +p
wyt'YOQin:m. (menaquiotáv) --- tAYQin:m. s sg3m
tq,n<me (menequet) --- tq,n<yme
HT'q.nIme (meniqta) --- tq,n<yme s sg3f
ATq.nIme (meniqtó) --- qn:y" H ptc sg s sg3m
hr'nOm. (menoráh) --- hr'Anm. id = candelabro; lámpara Ex 25,32
tArnOm. (menorót) --- hr'Anm. pl
tr;nOm. (menorát) --- hr'Anm. c = candelabro de Nm 4,9
afoN>mi (minnesó) --- af'n" Q inf +p = de cargar, para cargarla Gn 4,13 [ gr tou/
avfeqh/nai, me lat ut portem eam ]
~yaiF.n:m. (menaseím) --- af'n" P ptc pl

hV,n:m. (menashé) hV,n:m.W hV,n:m.Bi hV,n:m.h; hV,n:m.ki


146
+p

hV,n:m.kiw> hV,n:m.li hV,n:m.liw> hV,n:M.mi hV,n:M.mWi NP Manasés


1/hijo de José y tribu; 2/rey de Judá; 3/dos casados con extranjeras durante
Esdras Esd 10,30.33; [gr Manassh lat Manasses ] Txt. Gn 41,51; 46,20;
48,1.5.13.14.17.20; 50,23; Nm 1,10.34.35; 2,20; 7,54; 10,23; 13,11; 26,28.29.34; 27,1; 32,33.39.40.41;
34,14.23; 36,1.12; Dt 3,13.14; 33,17; 34,2; Jos 1,12; 4,12; 12,6; 13,7.29.31; 14,4; 16,4.9;
17,1.2.3.5.6.7.8.9.10.11.12.17; 18,7; 20,8; 21,5.6.25.27; 22,1.7.9.10.11.13.15.21.30.31; Jc 1,27; 6,15.35;
7,23; 11,29; 12,4; 18,30; 1R 4,13; 2R 20,21; 21,1.9.11.16.17.18.20; 23,12.26; 24,3; 1Cr 3,13; 5,18.23.26;
6,46.47.55.56; 7,14.17.29; 9,3; 12,20.21.32.38; 27,20.21; 2Cr 15,9; 30,1.10.11.18; 31,1; 32,33;
33,1.9.10.11.13.18.20.22.23; 34,6.9; Esd 10,30.33; Sal 60,9; 80,3; 108,9; Is 9,20; Jr 15,4; Ez 48,4.5 T.21

yVinm: . (menashí) 4
+p yVin:m.l; NP manasita, de Manasés Dt 4,43; 29,7; 2R 10,33;
1Cr 26,32
yveN>mi (minshé) --- hV'ai pl c +p = de las mujeres de 2R 4,1
~yviNm" i (minnashím) --- hV'ai pl +p = entre las mujeres 1S 15,33
tAqyviNm> i (mineshiqót) --- hq'yvin> pl +p = con besos Ct 1,2 [gr avpo. filhma,twn lat
osculo eng with the kisses fra des baisers ger mit Küssen ita con i baci ]
tm;vN. Imi (minnishmát) --- hm'v'n> c +p = por el resoplo; al resollar Sal 18,16; por el
aliento de Jb 4,9
qv,NEmi (minesheq) --- qv,nE +p
yrev.NImi (minishré) --- rv,n< pl c +p
~yrIvN' >mi (minsharím) --- rv,n< pl +p = más que águilas Jr 4,13
tn"m. (menát) 9
c; pl c tAan"m. tAyn"m. +p tn"m.W parte; porción; trozo; pedazo;
lote Sal 16,5; 11,6; 63,11; Jr 13,25 Ne 12,44.47; 13,10; 2Cr 31,3.4; presa Sal
63,11; suerte; yqil.x,-tn"m. la parte de mi herencia Sal 16,5 [gr meri.j lat pars ]
aT'n>mi (minta) +p aT'n>Mih; menta cf Lc 11,42 [ gr h`du,osmon lat menta ]
h't,nOm' (manoteha) --- hn"m' pl s sg3f
~t'by' tiN>mi (mintibatám) --- hb'ytin> s pl3m +p = tu senda Pr 1,15
sm' (mas) +p sM'l; desesperado?; alejado?; ds,x' Wh[ereme sM'l; qui tollit ab
1

amico suo misericordiam NVu, el que retira la compasión al prójimo BJ Jb 6,14;

sm; (mas) 23
~ySimi +p sM;h; sm;l. sm;l' leva 2S 20,24; prestación personal;
pl

trabajo forzado; servidumbre; dbe[-


o sm;l. yhiy>w: y se hace servidor de su
trabajo; BJ3 y termina sometiéndose al trabajo, NVu factusque est tributis
serviens Gn 49,15; Txt. Gn 49,15 Ex 1,11 Dt 20,11 Jos 16,10; 17,13 Jc 1,28.30.33.35; 2S 20,24;
1R 4,6; 5,27.28; 9,15.21; 12,18; 2Cr 8,8; 10,18 Est 10,1 Pr 12,24 Is 31,8 Lm 1,1

bs;me (mesav) ABsim. pl1 ~yBisum. plc yBesim. s yB'sim. pl2 tABsim. +p
5
s

yBesim.W ABsim.Bi ~yBisum.h; sust. mesa semicircular Ct 1,12; lugar vecino;


alrededores contornos 2R 23,5; Sal 140,10 Jb 37,12; diván Ct 1,12; adv.
alrededor, en torno 1R 6,29; evn avnakli,sei auvtou/ in accubitu suo NVu Ct 1,12
bseme (mesev) --- bb;s' H ptc sg
ABsim. (mesibó) --- bs;me s sg3m
tABsim. (mesibót) --- bs;me pl
tABs;mu (musabot) --- bb;s' Ho ptc pl 2

yB'sim. (mesibái) --- bb;s' H ptc pl s sg1 = me rodean Sal 140,10


1

yB'sim. (mesibái) --- bs;me pl s sg1


2

yBesim. (mesibé) --- bs;me pl c


bybiS'mi (missavív) --- bybis' +p = de alrededor 2S 7,1; por doquier Jr 20,1; por
todos lados Is 42,25; por todas partes Sal 31,14 Ez 36,3; alrededores; vecino;
circunvecinos; en torno Jb 1,10; del contorno Mc 6,36; [ gr ku,klw| lat in circuitu ,
circa eng surrounding fra d'alentour ]
~t'AbybiS.mi (misvivotám) --- bybis' pl s pl3m +p
~yBisum. (mesubím) --- bs;me pl = (los) sentados a la mesa cf Mc 16,14
AkB.Sumi (misubbejó) --- %bos. s sg3m +p = de su cubil Jr 4,7
lb,Semi (missével) --- lb,se +p = de la carga Sal 81,7
~yliBs' um. (mesubalím) --- lb;s' Pu ptc pl = cargados Sal 144,14
~t'l{bS. imi (misivlotám) --- hl'bs. i pl s pl3m +p
tBosm; u (musabót) engastadas Ex 28,11; 39,6
2

rGEsm. ; (masguer) +p rGEs.M;h; rGEs.M;h;w> rGEs.M;mi


7
encierro, cárcel, calabozo Is
24,22; 42,7; Sal 142,8; prisión, cerrajero Jr 29,2; 2R 24,14
tArG>s.mi (misguerot) --- tr,G<s.mi pl
tArG"sum. (mesugarot) --- rg:s' Pu ptc pl f sg = cerradas cf Jn 20,26
tr,G<s.mi (misgueret) s ATr>G:s.mi pl tArG>s.mi troGs> .mi s h'yt,roG>s.mi
17

+p troGs > .miW h'yt,roG>s.miW ~h,yteroG>s.miW tr,G<s.Mih; tArG>s.Mih;


ATr>G:s.mil. tArG>s.Mil; ~t'ArG>s.Mimi ~h,yteroG>s.Mimi ~h,yteArG>s.Mimi
encierro, refugio 2S 22,46; Mi 7,17 lo que encierra o rodea, borde, franja;
reborde Ex 25,25; moldura; panel 1R 7,29; Ex 25,25 [ gr stefa,nh lat limbus ] Txt.
Ex 25,25.27; 37,12.14; 2S 22,46; 1R 7,28.29.31.32.35.36; 2R 16,17 Sal 18,46 Mi 7,17

tr,Gs< um. (mesugueret) --- rg:s' Pu ptc f sg


troGs> .mi (misguerót) --- tr,G<s.mi pl
ATr>G:s.mi (misgarto) --- tr,G<s.mi s sg3m
h'yt,roG>s.mi (misgueroteiha) --- tr,Gs< .mi pl s sg3f
dS;m; (masad) 1
fundamento, cimiento 1R 7,9

tAds.mo (mosdot) --- ds'Am pl


ydes.mo (mósede) --- ds'Am pl c = cimientos de Mi 6,2
!ArD>s.mi (misderon) direc hn"ArD>s.mi pórtico Jc 3,2
1

hn"ArD>s.mi (misderona) --- !ArD>sm. i dir


hsm (masá) H pf pl3 wysim.hi
4

ipf sg3 s ~sem.y: ~sem.y:w> sg2 sm,T,w: sg1 hs,m.a;


disolver; deshacer; derretir Sal 147,18; corroer Sal 39,12; licuar, mojar Sal
6,7; desanimar Jos 14,8

hS'm; 1
(massá) 3 pl tASm; tSom; +p tSoM;h; tSom;B. prueba, tentación Dt 4,34;
7,19; 29,2 cf Lc 4,13 [ gr peirasmo,j lat tentatio ]

hS'm; (massá) c tS;m; +p tS;m;l. angustia Jb 9,23


2 1

hS'm; (massá) +p hS'm;B. hS'M;B; hS'm;bW. NP Massá


3 5
[ gr lat Massa ] Ex 17,7
Dt 6,16; 9,22; 33,8 Sal 95,8

hS'mi (misá) c tS;mi en la medida que Dt 16,10


1

dASmi (missód) --- dAs +p = de la conjura de Sal 64,3


hw<sm. ; (masvé) +p hw<s.M;h; velo Ex 34,33.34.35 [ gr ka,lumma lat velamen ] T.15
3

hk'Wsm. (mesujá) +p hk'WsM.mi zarza Mi 7,4


1

rWsm' (masur) pl ~yrIWsm. dedicado, entregado, fiel, leal, probo, devoto


~yrIWsm. (mesurím) --- rWsm' pl
tASm; (masot) --- hS'm; pl 1

[;ySim; (masiah) --- [s;n"


xS'm; (massáj) ¿sucesivamente? 2R 11,6
1

rx'sm. i (misjar) c rx;s.mi rx;s.miW ganancia, negocio 1R 10,15 Pr 3,14


2

rx;s.mi (misejár) --- rx's.mi c = ganancia de Pr 3,14


gySim; (masig) --- gWs H ptc sg
1

ygEySim; (masigue) --- gWs H ptc pl c1

%ysime (mesij) --- %k;s' H ptc sg


~ySimi (missím) --- sm; pl = leva; ~ySimi yref' jefes de la leva; capataces Ex 1,11
yn:ySimi (missinái) --- yn:ysi +p = del Sinaí Dt 33,2
[;ySim; (masiah) --- [s;n" H ptc sg
rysime (mesír) --- rWs H ptc sg = quien quita; está quitando Is 3,1; quita Jb
12,20.24; quitará cf Jn 16,22
tySim; (masit) --- tWs H ptc sg

%s;m' 1
(masáj) 5 Q pf sg3 f. hk's.m'
sg1 yTik.s;m' yTik.s'm'
inf c %som.
mezclar Sal 102,10; echar Pr 9,2.5; Is 5,22; 19,14
%s;m' 2
(masáj) --- %s'm' c = velo de Ex 40,28; defensa de Is 22,8
%s'm' (masáj) 25
c %s;m' +p %s;m'W %s'M'h; %s'M'h;w> %s'm'l. %s'M'l;
cortina Ex 40,5; velo; cubierta; Ex 40,5.8.28.33; cobertor Sal 105,39; de
protección; defensa Is 22,8 [ gr ka,lumma lat velum ] Txt. Ex 26,36.37; 27,16; 35,12.15.17;
36,37; 38,18; 39,34.38.40; 40,5.8.21.28.33 Nm 3,25.26.31; Is 22,8; 2S 17,19 Sal 105,39

%s,m, (mésej) 1
mezcla, mezclado Sal 75,9

%som. (mesoj) --- %s;m' Q inf c


hk'smu . (mesujá) s ^t,k'sum. manto, cubierta, revestimiento Ez 28,13
1

hk'Sme ; (massejá) c tk;Sem; pl tAkSem; s ~t'koSem; +p hk'SemW;


26

hk'SeM;h; tAkSeM;h; tAkSeM;h;w> hk'Sem;l.


de fundición Ex 32,8;
fundido, de metal Dt 9,12; ¿alianza? Is 30,1; metal fundido Sal 106,19; ídolos
fundidos 2R 17,16; hk'Sem; yhel{a/ dioses de fundición Ex 34,17; hk'Sem;
yhel{awE dioses de fundición Lv 19,4; [gr cwneuto.j lat conflatus conflatilis ] Txt.
Ex 32,4.8; 34,17 Lv 19,4 Nm 33,52 Dt 9,12.16; 27,15 Jc 17,3.4; 18,14.17.18; 1R 14,9; 2R 17,16; 2Cr 28,2;
34,3.4 Ne 9,18 Sal 106,19 Is 30,1.22; 42,17 Os 13,2 Na 1,14 Ha 2,18

hk'Sem; 2
(maseká) 2 +p hk'SeM;h; hk'SeM;h;w> cobertor; cobertura; velo; cortina; [ gr
lat tela]; Is 25,7; 28,20 T.15
hk's.m' (masejá) --- %s;m' Q pf sg3 f = mezcló Pr 9,2
tAkSem; (masejót) --- hk'Sem; pl 1

!Kes.mi (misken) +p !Kes.Mih; pobre Qo 4,13; 9,15.15.16 [ gr pe,nhj lat pauper ]


4

!K'sum. (mesukan) +p !K'sum.h; modesto; pobre, #[e hm'WrT. !K'sum.h; el que


1 1

presenta una ofrenda de pobre escoge madera incorruptible Is 40,20


!K'sum. 2
(mesukan) --- !k;s' Pu ptc sg

tAnK.s.mi (miskenót) tAnK.sM. ih; silos, horreos, depósitos Ex 1,11; ciudades


7
+p

de aprovisionamiento 1R 9,19; 2Cr 8,4.16; 16,4; 17,12; 32,28; tAnK.sm . i yre['


ciudades de depósito Ex 1,11

tnUKes.mi (miskenut) +p tnUKes.mib. racionamiento, pobreza Dt 8,9


1

tk,Sm, ; (masejet) tk,S'm; +p tk,SM' ;h; trama (para tejer) Jc 16,13.14


2

tk,Sm' ; (masajet) --- tk,S,m; pau


tk;Sme ; (masejat) --- hk'Sem; c1

tKoSmu i (misukkót) --- hK'su pl +p ---tAKSuh; ---tAKsu +p = de Sukot Ex 13,20


yTik.sm; ' (masajti) --- %s;m' Q pf sg1
yTik.sm' ' (masájti) --- %s;m' Q pf sg1 = he mezclado Pr 9,5; mezclo Sal 102,10
^t,k'smu . (mesujateja) --- hk'sum. s sg2m = tu recubrimiento; tu vestidura Ez 28,13
~t'koSem; (masajotam) --- hk'Sem; pl s pl3m 1

lS;mi (misal) --- ls; +p


hL'sim. (mesilá) c tL;sim. s AtL'sim. pl tALsim. s yt;L{sim. wyt'ALsim.
27

~t'ALsim. +p yt;L{sim.W hL'sim.h; tALsim.h; hL'sim.B; hL'sim.Bi


tL;sim.Bi AtL'sim.Bi tALsim.B; ~t'ALsim.Bi hL'sim.li hL'sim.l;
hL'siM.h; ~t'ALsiMm. i camino Is 62,10; calzada Is 7,3; senda Is 40,3,
sendero; vía Jc 20,31; subida Sal 84,6; [gr tri,boj avna,basij lat semita; ascensio ]
Txt. Nm 20,19 Jc 5,20; 20,31.32.45; 21,19; 1S 6,12; 2S 20,12.13; 2R 18,17; 1Cr 26,16.18; 2Cr 9,11 Sal
84,6 Is 7,3; 11,16; 19,23; 33,8; 36,2; 40,3; 49,11; 59,7; 62,10 Jr 31,21 Jl 2,8 T.3

lWls.m; (maslúl) 1
senda, camino Is 35,8 [ gr o`do.j lat semita ]

tALsim. (mesilót) --- hL'sim. pl = las subidas Sal 84,6; suben; llegan Jn 8,37;
~b'b'l.Bi tALsim. las subidas en su corazón BJ, al preparar su peregrinación
Sch Sal 84,6 Txt. 2Cr 9,1;1 Sal 84,6 Is 33,8
wyt'ALsim. (mesilotáv) --- hL'sim. pl s sg3m = sus sendas cf Mc 1,3
~t'ALsim. (mesilotám) --- hL'sim. pl s pl3m
[l;S,mi (misela) --- [l;s, +p
[l;S'mi (missála) --- [l;s, +p = de la peña Sal 78,16
@Les;m. (mesalef) --- @ls P ptc sg = el que trastorna, arroja Pr 21,12
tl,Somi (missolet) --- tl,so +p
tL;sim. (mesilát) --- hL'sim. c = calzada de; senda de Is 7,3
HT'l.S'mi (misalta) --- tl,so s sg3f +p
AtL'sim. (mesilató) --- hL'sim. s sg3m
yt;L{sim. (mesilotái) --- hL'sim. +p
rmes.m; (masmer) pl ~yrIm.s.m; tArm.s.mi tArm.s.m; +p ~yrIm.s.m;b.
5

tArm.s.m;B. ~yrIm.s.Mil; tArm.s.M;h; ~yrIm.s.M;h; tArm.s.mil. clavo Is


41,7; estaca; clavazón [ gr h[loj lat clavus eng nail fra clou ger der Nagel it chiodo ]
Txt. 1Cr 22,3; 2Cr 3,9 Is 41,7 Jr 10,4; tArm.f.m;k.W Qo 12,11 --- rmef.m;

tArm.s.mi (mismerót) --- rmes.m; pl


tArm.s.m; (masmerót) --- rmes.m; pl = clavos
~yrIm.s.m; (masmerím) --- rmes.m; pl
ss;m' (masás) Q inf c ssom. languidecer Is 10,18
20 1

N pf sg3 smen" sm'n" smen"w> sm'n"w> pl3 WSm;n" WSm;n"w>


18

ipf sg3 sM;yI sM'yI w. sM;YIw: pl3 WSM;yI


inf sMehi +p sMehiK. ptc sg smen"
derretirse Sal 22,15; deshacerse; desvanecerse; desfallecer Jos 5,1; disolverse;
chorrear Is 34,3 [gr th,kw lat confervefacio ] Txt. Ex 16,21 Dt 20,8 Jos 2,11; 5,1; 7,5 Jc
15,14; 1S 15,9; 2S 17,10 Sal 22,15; 68,3; 97,5; 112,10 Is 13,7; 19,1; 34,3 Ez 21,12 Mi 1,4 Na 2,11

H 1
WSm;he hacer derretirse; descorazonar Dt 1,28
pf pl3

ssom. (mesos) corrupción Is 10,18 --- ss;m'


ssom. (mesos) --- ss;m' Q inf c
[S;m; (massá) pl.c y[esm. ; s ~h,y[es.m; +p [S;ml; . ~h,y[es.m;l. wy['S'm;l.
12

[S;ml; .W etapa; parada; estación; acampada; campamento; marcha Ex 17,1;


camino Nm 33,1; viaje; jornada Ex 17,1; wy['S'm;l. en sus etapas; de acampada
en acampada Gn 13,3 [gr parembolh. lat mansio ]; Txt. Gn 13,3 Ex 17,1; 40,36.38 Nm
10,2.6.12.28; 33,1.2 Dt 10,11; 1R 6,7 Jb 41,18

[S'm; (masah) ruptura, "cantera" 1R 6,7


1 1

[S'm; (masah) jabalina, dardo Jb 41,18


2 1

d['s.mi (misjad) ¿apoyo; balaustrada, baranda? 1R 10,12


1

y[es.m; (masje) --- [S;m; pl c


~h,y[es.m; (masehém) --- [S;m; pl s pl3m = sus marchas Ex 40,36
r[sm = r['s.mi tempestad
r[;S'mi (misáar) --- r[;s; +p = de la tormenta Sal 55,9
dPesm. i (mispéd) c dP;s.mi s ydIP.s.mi +p dPes.miW dPes.Mih; dPes.mib.
16

dPes.mib.W dPes.miK. dP;s.miK. dPes.mil. dPes.mil.W lamento Jl 2,12;


lamentación Za 12,11; duelo Gn 50,10; llanto; aullidos Mi 1,8; [ gr kopeto.j lat
planctus ] Txt. Gn 50,10 Est 4,3 Sal 30,12 Is 22,12 Jr 6,26; 48,38 Ez 27,31 Jl 2,12 Am 5,16.17 Mi
1,8.11 Za 12,10.11

dP;s.mi (mispad) --- dPes.mi


ydIP.s.mi (mispedí) --- dPes.mi s sg1 = mi lamento Sal 30,12
aAPs.mi (mispo) +p aAPs.miW forraje, pienso Gn 24,25.32; 42,27; 43,24 Jc 19,19
5

x;Pes;m. (mesapeaj) --- xp;s' P ptc sg


tAxP's.mi (mispajot) pl.; s ~k,ytexoP.s.mi los velos Ez 13,18.21
2

tx;P;s.mi (mispájat) +p tx;P;s.Mih; erupción (en la piel), sarna? Lv 13,6.7.8 [gr


3

shmasi,a lat scabies ]


~k,ytexoP.s.mi (mispejotejem) --- tAxP's.mi pl s pl2m
rP'sm. i (mispár) rP;s.mi s ~k,r>P;s.mi ~r'P's.mi pl c yreP.s.mi +p
134
c

rP's.mWi rP;s.mWi rP's.Mih; rP;s.mBi . rP's.mbi . rP's.mbi .W


~r'P's.miB. rP's.MiK; rP;s.miK. ~r'P's.mKi . rP;s.mli . ~r'P's.mil.
número Ex 16,16; cifra; cantidad; cuenta Jb 14,5; enumeración; lista Esd 2,2;
inventario Esd 1,9; orden; registro; narración; relato Jc 7,15; cómputo; adj.
numerables; contados Jb 16,22; pocos Gn 34,30; adv. durante Qo 2,3; pron.
cada uno Nm 15,12; rP's.mib. ~h,yYEx; ymey> rP;s.mi
por orden Is 40,26;
durante los contados días de su vida Qo 2,3; ~L'Ku rP;s.mi por cada uno de
ellos Jb 1,5; rP's.mi !yaew> e innumerable Jl 1,6 Sal 104,25; rP's.mi !yae
~ymiy" días sin número Jr 2,32; rP's.mi !yae-d[; hasta que no hay número;
incontables Sal 40,13 Jb 5,9; [gr avriqmo,j lat numerus ] Estad Gn2 Ex2 Lv3 Nm33 Dt4
Jos Jc Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za
Mal Ba Pr Jb Qo Lm Sal Txt. Gn 34,30; 41,49; Ex 16,16; 23,26; Lv 25,15.16.50; Nm
1,2.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42; 3,22.28.34.40.43; 9,20; 14,29.34; 15,12; 23,10; 26,53;
29,18.21.24.27.30.33.37; 31,36; Dt 4,27; 25,2; 32,8; 33,6; Jos 4,5.8; Jc 6,5; 7,6.12.15; 21,23; 1S 6,4.18;
27,7; 2S 2,11.15; 21,20; 24,2.9; 1R 18,31; 1Cr 7,2.40; 9,28; 11,11; 12,24; 16,19; 21,2.5; 22,4.16;
23,3.24.27.31; 25,1.7; 27,1.23.24; 2Cr 12,3; 26,11.12; 29,32; 35,7; Esd 1,9; 2,2; 3,4; 8,34; Ne 7,7; Est 9,11;
Jb 1,5; 3,6; 5,9; 9,10; 14,5; 15,20; 16,22; 21,21.33; 25,3; 31,37; 36,26; 38,21; Sal 40,13; 104,25; 105,12.34;
147,4.5; Qo 2,3; 5,17; 6,12; Ct 6,8; Is 10,19; 21,17; 40,26; Jr 2,28.32; 11,13; 44,28; 46,23; Ez 4,4.5.9; 5,3;
12,16; Dn 9,2; Os 2,1; Jl 1,6 T.23

rP'sm. i 2
(mispar) 1 NP Mispar Esd 2,2 [ gr Masfar lat Mesphar ]

rPeS;mi (missapér) --- rp;s' P inf +p = de contar Sal 40,6


rp,Semi (misséfer) --- rp,se +p = del libro Sal 69,29
rP;s.mi (mispár) --- rP's.mi c = número de; cantidad de; numeración de;
enumeración de; lista de Esd 2,2; cuenta de Jb 14,5; ~h,yYEx; ymey> rP;s.mi
durante los contados días de su vida Qo 2,3 Txt. Ex 16,16; 23,26 Lv 25,16 Nm 3,40; 31,36
Jc 7,6.15; 1S 6,4.18; 27,7; 2S 2,11; 24,2.9; 1Cr 11,11; 21,5; 23,27; 2Cr 26,12 Os 2,1

rPes;m. (mesaper) --- rp;s' P ptc sg = que cuenta; contando 2R 8,5; contaba Jc 7,13
yrIp.Simi (misperi) --- rp,se s sg1 +p
yreP.sm. i (misperé) --- rP's.mi pl c +p
~yrIP.s;m. (mesapperím) --- rp;s' P ptc pl = los que cuentan, proclaman Sal 19,2;
contaremos Sal 78,4
^r>p.Simi (mispereja) --- rp,se s sg2m +p
~k,rP> ;s.mi (misparjém) --- rP's.mi s pl2m +p = contados Nm 14,29
~r'P's.mi (misparám) --- rP's.mi s pl3m +p = su inventario Esd 1,9
rs;m' (masár) Q pf sg3 rs;m' pl3 Wrs.m' Wrs.m'W Wrs.M'v, s ~Wrs'm.
2 1

ipf sg3 rsom.yI s ynIres.m.yI sg1 s WNr,s.m.a, WNr,s.m.a,w>


pl3 Wrs.m.yI Wrs.m.yIw>
inf ger rsom.li -rs'm.li s Ars.m'l.
ptc rseAm rseAMh; s Ars.Am
entregar cf Jn 13,20; inducir Nm 31,16; dar; transferir; transmitir; pasar Der.
tr,som'
N 1
rs;m.nI
pf sg3
ipf sg3 rseM'yI pl3 Wrs.M'yI w Wrs.M'YIw:
inf rseM'hi +p rseM'hil.
ser entregado cf Mt 11,26, ser elegido Nm 31,5
rs'mo (mosar) --- rs'Wm
ar'S'm; (masara) --- hr'J'm;
hr'semo (mosera) --- hr'seAm
Wrs.m' (masru) --- rs;m' Q pf pl3 = entregarán
~Wrs'm. (mesarum) --- rs;m' Q pf pl3 s pl3m = los han transmitido cf Lc 1,2
tArs.mo (mosrot) --- rseAm pl
yseyrISm' i (misarise) --- syrIs' pl c +p
~r's'mo (mosaram) --- rseAm s pl3m
Apr>s'm. (mesarfo) --- @rs P ptc sg s sg3m
tr,smo ' (masóret) vínculo, obligación Ez 20,37; tradición --- rs;m'
1

ytir>s'm' (masortî) tradicional --- rs;m'


tS;m; (masat) --- hS'm; c
2

tSom; (masot) --- hS'm; pl


1

tS;mi (misat) --- hS'mi c


lleATs.mi (mistolel) --- ll;s' Hitpoel ptc sg

rATs.mi (mistor) 1
cubierta, protección Is 4,6

ryTis.m; (mastir) --- rts H ptc sg

rTesm. ; (mastér) 1
cubrimiento; WNM,mi ~ynIP' rTes.m;k.W
avpe,straptai to.
pro,swpon auvtou/ et quasi abscondebamus vultum coram eo NVu, como uno
ante quien se oculta el rostro Is 53,3

rT'sm. i (mistár) 10
pl ~yrIT's.mi s wyr'T's.mi +p rT's.MiB; ~yrIT's.miB.
~yrIT's.MiB; escondite Jr 23,24; guarida Sal 17,12; recodo; secreto cf Mt 6,6,
adj escondido Is 45,3 [gr krufai/oj lat absconditis ] Txt. Sal 10,8.9; 17,12; 64,5 Is 45,3 Jr
13,17; 23,24; 49,10 Lm 3,10 Ha 3,14

tr,T'sum. (mesutaret) --- rts Pu ptc f


rTeT;s.mi (mistattér) --- rts Htp ptc sg = el que está escondido Is 45,15
wyr'T's.mi (mistaráv) --- rT's.mi pl s sg3m
~yrIT's.mi (mistarím) --- rT's.mi pl = escondidos Is 45,3; ~yrIT's.mi ynEmujm. ;W y las
riquezas escondidas Is 45,3

dB'[.m; (mahbad) ~h,ydeB'[.m; obra, acción Jb 34,25


1
pl s

db,['me (meaved) --- db,[, +p = del siervo; del esclavo Ga 4,1


ydeb.[;me (meavdé) --- db,[, pl c +p = de los siervos de 2S 11,17; funcionario cf Jn
4,46
~h,ydeB'[.m; (mahbadehem) --- dB'[.m; pl s pl3m
wyd'b[' ]me (meavadáv) --- db,[, pl s +p
^yd,b[' ]me (meavadéja) --- db,[, pl s +p = de tus siervos Jos 10,6
~ydIb[i ]m; (maavidím) --- db;[' H ptc pl
^D,b[. ;me (meavdéja) --- db,[, s sg2m +p = de tu siervo Sal 69,18
Wndeb.['me (meovdénu) --- db;[' Q inf s pl1 +p = de servirnos Ex 14,5 [ gr tou/ mh.
douleu,ein h`mi/n lat ne servirent nobis ]
td;bo[]me (meavodát) --- hd'b[o ] c p
~k,t.d;bo[]me (meavodatjem) --- hd'bo[] s pl2m +p
~t'd'bo[]me (meavodatám) --- hd'bo[] s pl3m +p
hb,[]m; (maave) c hbe[]m; tierra gredosa 1R 7,46
1

hbe[]m; (maave) --- hb,[]m; c


rWb[]me (meavúr) --- rWb[] +p = del fruto Jos 5,11.12
2

rybi[]m; (maavír) --- rb;[' H ptc sg = el que hace pasar Dt 18,10


rb'[]m; (maavar) c rb;[]m; paso, vado Gn 32,23, pasada Is 30,32
1

rBe[.m; (mahber) c rb;[]m; paso 1S 13,23, pasada, vado; Gn 32,23


2

rbe[ome (meovér) --- rb;[' Q ptc sg = el que pasa; que va Za 9,8


rbo[]me (meavor) --- rb;[' Q inf +p = de pasar Is 54,9
rb;[]m; (maavar) --- rBe[.m; c = vado de Gn 32,23; paso de 1S 13,23
rb,[eme (meéver) --- rb,[e +p = de más allá de Jos 24,15; 2Cr 20,2; más allá de Nm
21,13; del otro lado Jos 24,3; desde allende So 3,10; al otro lado de Nm 22,1 cf
Jn 6,22; rB'd>Mih; rb,[emedel lado del desierto Jb 1,19; [ gr pe,ran lat trans eng
on the other side fra l'autre rive ger am andern Ufer it ]

hr'B'[m. ; (mahbará) 8
pl tArB.[.m; tArB'[.m; c tArB.[.m; +p tArB.[.M;h;
tArB'[.M;h;w> vado; paso Is 10,29; 16,2 Jr 51,32 Txt. Jos 2,7 Jc 3,28; 12,5.6; 1S
14,4 Is 10,29; 16,2 Jr 51,32 T.3
tArB.[.m; (mahberót) --- hr'B'[.m; pl
tArB'[.m; (mahbarót) --- hr'B'[.m; pl
~yrIb[i ]m; (mahavirím) --- rb;[' H ptc pl
~yrIb[' ]me (mehavarím) --- ~yrIb[' ] +p
lG"[m. ; (mahegál) c lG:[.m; pl1 c yleG>[.m; s ^yl,G"[.m; pl2 s ^yt,AlG>[.m;
16

wyt'l{G>[.m; ~t'AlG>[.m; dir hl'G"[.m; +p ^yl,G"[.mW; hl'G"[.M;h; lG"[.M;B;


yleG>[.mb; . ^yt,AlG>[.m;B. ~t'AlG>[.m;B. círculo del campamento 1S 17,20;
26,5.7; sendero Sal 23,3, senda Is 26,7; camino Is 59,8; ruta; recorrido; órbita;
pasos Is 59,8; rodadas (de un carro) Sal 65,12; lG"[.m;-dy:l. al borde del
sendero ; junto a la senda; por el camino Sal 140,6 Txt. 1S 17,20; 26,5.7 Sal 17,5; 23,3;
65,12; 140,6 Pr 2,9.15.18; 4,11.26; 5,6.21 Is 26,7; 59,8

lG:[.m; (mahgál) --- lG"[.m; c = senda de Is 26,7 Pr 2,9


hl'G"[.m; (mahgala) --- lG"[.m; dir
hn"Alg>[,me (meeglona) --- !Alg>[, +p = de Eglón Jos 10,36
^yt,AlG>[.m; (mahgueloteja) --- lG"[.m; pl s sg2m
~t'AlG>[.m; (mahguelotám) --- lG"[.m; pl s pl3m
yleG>[.m; (mahguele) --- lG"[.m; pl c
^yl,G"[.m; (mahgaleja) --- lG"[.m; pl s sg2m
wyt'l{G>[.m; (mahguelotáv) --- lG"[.m; pl s sg3m
d[;m' (maád) Q pf pl3 Wd[]m'
7 5

ipf sg3 f d[;m.Ti sg2 d[;m.Ti sg1 d['m.a,


ptc pl c yde[]Am +p yde[]Aml.
vacilar Sal 26,1 Jb 12,5; torcerse Sal 18,37; dudar, ser débil 2S 22,37

Pu ptc sg td,['Wm vacilante Pr 25,19


1

H pf sg2 T'd>[;m.hi ipr sg d[;m.h;


1

debilitar; tambalearse Sal 69,24, doblarse


hd,[]m; (mahade) --- hd'[' H ptc sg
1

Ad[]mo (moadó) --- d[eAm s sg3m


Wd[]m' (maadú) --- d[;m' Q pf pl3 = vacilan; se tuercen Sal 18,37
tAd['mu (muadót) --- d[;y" Ho ptc pl f = apuntadas; apuntando a cf Lc 9,53
tWd[eme (meedút) --- tWd[e +p = del testimonio cf 2Tm 1,8
^yt,wOd>[eme (meedotéja) --- tWd[e pl s sg2m +p = de tus testimonios; de tus
preceptos Sal 119,157

yd;[]m; (maadái) NP Maaday Esd 10,34

yde[]mo (moadé) --- d[eAm pl c

hy"d>[;m; (maadia) NP Maadías Ne 12,5


~k,yde[]mo (moadejem) --- d[eAm pl s pl2m
~ydI[]mo (moadím) --- d[eAm pl
!d,[eme (meéden) --- !d,[e +p = de Edén Gn 2,10
2

tANd;[m] ; (maadannót) 2
ligaduras; lazos Jb 38,31; 1S 15,32 ("resistencia")
yNEd;[]m; (mahadené) --- ~yNId;[]m;
pl c = delicias de; manjares de; %l,m,-yNEd;[]m;
comidas dignas de reyes DHH Gn 49,20
yn"d'[]me !d,[e pl s sg1 +p
(mehadanai) --- 1

~yNId;[]m; (mahadaním) pl c yNEd;[]m; +p ~yNId;[]m;l.


3
delicias; manjares Gn 49,20
Pr 29,17 Lm 4,5

rDe[m. ; (mahder) rDe[.M;B; azada, azadón Is 7,25


1
+p

td;[]me (meadát) --- hd'[e c +p = de la comunidad de Ex 12,19


^yt,do[eme (meedotéja) --- hd'[e pl s sg2m +p = tus testimonios; tus preceptos Sal
2

119,152

h['m' (maha) wyt'[om.


1
pl s +p wyt'[om.Ki grano Is 48,19

h[,me (mehe) --- y[eme


gA[m' (maóg) 2
pan cocido; hogaza? Sal 35,16; 1R 17,12 [ gr evgkrufi,a lat panis ]

ddeA[m. (meodéd) --- dw[ Polel ptc sg = sostiene Sal 147,6


2

ydIA[me (meodí) --- dA[ s sg1 +p = desde que existo Gn 48,15; cf Mt 7,23
zA[m' (maóz) ab=c.; s yZIW[m' yZI[um' %ZE[um' ~k,Z>[um' !k,Z[um' AZ[um' AZW[m'
36

hZO[um' ~Z"W[m' ~Z"[um' pl ~yZI[um' c yZE[um' s h'yn<z>[um' +p zA[m'W yZI[um'W


zA[M'h; zA[m'B. yZIW[m'B. zA[m'l. zA[m'l.W yZEW[m'l. refugio Sal 31,3;
fortaleza Ne 8,10; baluarte; ciudadela; fuerte; altura escarpada Jc 6,26;
protección Sal 43,2; amparo Is 27,5; yelmo Sal 60,9; casco; zA[m'-rWcl. una
roca de refugio Sal 31,3; yY:x;-zA[m' hw"hy>
el Señor es el refugio de mi vida
Sal 27,1; [gr u`peraspisth,j lat praesidium fortitudo ] Txt. Jc 6,26; 2S 22,33; 1R 17,12 Ne
8,10 Sal 27,1; 28,8; 31,3.5; 35,16; 37,39; 43,2; 52,9; 60,9; 108,9 Is 17,9.10; 23,4.11.14; 25,4; 27,5; 30,2.3
Jr 16,19 Ez 24,25; 30,15 Dn 11,1.7.10.19.31.38.39 Jl 4,16 Na 1,7; 3,11

AZW[m' (mauzó) --- zA[m' s sg3m = su refugio Sal 52,9


yZIW[m' (mauzzí) --- zA[m' s sg1 = mi refugio; mi amparo Sal 31,5; yZIW[m' yhel{a/
Dios de mi protección; Dios mi protector Sal 43,2 Txt. 2S 22,3;3 Sal 31,5; 43,2 Is 27,5 Jr
16,19

~Z"W[m' (mauzám) --- zA[m' s pl3m = su refugio Sal 37,39


~yjw[m = ~yjiW[m. cosas pequeñas
~yjw[m --- j[;m' Q ptc psv pl m
@jw[m --- @j;[' Pu ptc sg
1

%A[m' (mahoj) NP Maok 1S 27,2; Maacá 1R 2,39


2

%W[m' (mahuj) --- %[;m' Q ptc psv sg


hk'W[m. (mehuja) --- %[;m' Q ptc psv f = clavada
lw<['me (meável) --- lw<[' +p = de la injusticia Ez 18,8
lA[m' (maol) --- l[;m' Q inf ab
lWE[;m. (meavvél) --- lW[ P ptc sg +p = del inicuo; del perverso Sal 71,4; que es
2

injusto cf Lc 16,10
lleA[me (meolél) --- lleA[ +p
lleA[m. (meolél) --- ll[ Poel ptc sg
1 1

lleA[m. (meolél) --- ll[ Po ptc sg = niño; mozalbete Is 3,12


2 3

~l'A[me (meolám) --- ~l'A[ +p = desde siempre Jr 2,20; Sal 103,17; desde
antiguo Is 63,19; de siempre Sal 25,6; desde mucho ha Is 42,14; en la
antigüedad Gn 6,4; desde la eternidad Pr 8,23; antaño Jos 24,2; de otro tiempo
Sal 119,52; eterno Sal 93,2; en negac. nunca cf Jn 5,36; 8,33; 1Jn 4,12; jamás cf
Jn 1,18 [ gr avpV aivw/noj ; ouvde,pote lat a saeculo ; numquam ]

!A[m' (maón) 18
c !A[m. s ^n<A[m. AnA[m. Hn"A[m. +p !A[m.Bi !A[M.mi !A[M.miW
!A[m.li morada 2Cr 36,15; cubil; guarida; refugio Sal 90,1; defensa Sal 91,9;
santuario; [gr a`gia,sma u`peraspisth. lat habitaculum praesidium ] Txt. Dt 26,15; 1S
2,29.32; 2Cr 30,27; 36,15 Sal 26,8; 68,6; 71,3; 90,1; 91,9 Jr 9,10; 10,22; 25,30; 49,33; 51,37 Na 2,12 So
3,7 Za 2,17

!A[m' 2
(mahon) 6 +p !A[m'W NP Maón Jos 15,55 Jc 10,12; 1S 23,24.25; 25,2; 1Cr 2,45

!wO['me (meavón) --- !wO[' +p = de la culpa Mal 2,6


!A[m. (meón) --- !A[m' c = morada de Sal 26,8; !A[m.ƒl[;B; Baal Meón Jos 13,17
hn"A[m. (meoná) hn"[om. s Atn"A[m. Atn"[om. Wnten"A[m. pl tAnA[m. tAn[om. s
18

WnyteAnA[m. wyt'nO[om. h'yt,AnA[m. h'yt,nOA[m. ~t'nOA[m. +p wyt'nO[om.W Atn"A[m.W


h'yt,nOA[m.biW WnyteAnA[m.Bi tAnA[M.b; tAn[oM.mi Atn"[oM.mi morada Sal
76,3; cubil Am 3,4; guarida Jr 21,13; pl. refugios 1Cr 4,41; Txt. Dt 33,27; 1S 14,14 Jb
3,8; 32,3.5; 37,8; 38,40 Sal 76,3; 104,22; 129,3 Pr 15,23; 16,1.4; 29,19 Ct 4,8 Jr 21,13 Am 3,4 Mi 3,7 Na
2,13

Hn"A[m. (mehona) --- !A[m' s sg3f = su morada? Txt.Discut So 3,7: Hn"A[m. (su
morada) ó Hn"y[eme (de sus ojos)
AnA[m. (meonó) --- !A[m' s sg3m = su morada 2Cr 36,15
tAnA[m. (meonót) --- hn"A[m. pl = moradas cf Jn 14,2
h'yt,AnA[m. (mehonoteha) --- hn"A[m. pl s sg3f
~h,yteAnwO[]me (meavonotéhem) --- !wO[' pl s pl3m +p
WnyteAnA[m. (meonoténu) --- hn"A[m. pl s pl1
ynIA[me (meoní) --- ynI[\ +p = de la miseria Sal 107,41
ynIwO[]me (meavoní) --- !wO[' s sg1 +p = de mi culpa Sal 51,4; de culpa Sal 18,24
~ynIW[m. (meuním) +p ~ynIW[M.h; NP meunitas 2Cr 26,7 Esd 2,50 Ne 7,52;
3

^n<A[m. (meonéja) --- !A[m' s sg2m = tu refugio, tu defensa Sal 91,9


^n<wO[]me (meavonéja) --- !wO[' s sg2m +p = de mi culpa Jb 11,6
!nEA[m. (meonén) agorero Dt 18,10.14 Mi 5,11 --- !n[
!nEA[m. (meonen) --- !n[ Poel ptc sg
1 b

WnnEwO[]me (meavonenu) --- !wO[' s pl1 +p


~ynIn>A[m. (meonením) ~ynIn>A[m. !Alae NP Encina de los Adivinos Jc 9,37
1

h'yt,nOA[m. (meonotéha) --- hn"A[m. pl s sg3f


Atn"A[m. (meonató) --- hn"A[m. s sg3m
yt;nOA[m. (meonotái) NP Meonotay1
1Cr 4,14

WnytenOwO[]me (meavonoténu) --- !wO[' pl s pl1 +p = por nuestras culpas Is 53,5


~t'nOA[m. (meonotám) --- hn"A[m. pl s pl3m = su morada; sus guaridas Sal 104,22
Wnten"A[m. (meonaténu) --- hn"A[m. s pl1 = nuestra morada cf Jn 14,23
@W[m' (mauf) c @W[m. lobreguez, oscuridad Is 8,22
1

@W[m. (meúf) --- @W[m' c = lobreguez Is 8,22


@A[me (meóf) --- @A[ +p = de las aves Gn 7,3
@peA[m. (meofef) --- @W[ Polel ptc sg
2

rA[m' (mahor) pl s ~h,yreA[m. desnudez Ha 2,15


1

rA[me (meór) --- rA[ +p = que la piel Lv 13,3


~h,yreA[m. (mehorehem) --- rA[m' pl s pl3m
tW"[um. (meuvát) --- tW[ Pu ptc sg = lo torcido Qo 1,15
wyt'A[m. (meotáv) --- ~y[ime pl s sg3m
z[;me (meáz) --- z[; +p
z[om' (maóz) --- zA[m'
bzO[]me (meazóv) --- ¹ bz:[' Q inf +p = de dejar; de abandonar Jos 24,16; de dejar
libre; de soltar Ex 23,5; de ayudar
hZO[um' (mauzzo) --- zA[m' s
hZ"[;me (meazzá) --- hZ"[; +p = de Gaza Za 9,5
AZ[um' (mauzzó) --- zA[m' s sg3m
yZE[um' (mauzé) --- zA[m' pl c
yZI[um' (mauzí) --- zA[m' s sg1
Why"z>[;m; (maaziahu) 2
NP Maazías 1Cr 24,18 Ne 10,9

~yZI[um' (mauzím) --- zA[m' pl


%ZE[um' (mauzej) --- zA[m' s sg2f
~k,Z>[um' (mauzzejém) --- zA[m' s pl2m = vuestra fortaleza Ne 8,10
!k,Z[um' (mauzken) --- zA[m' s pl2f
~Z"[um' (mauzám) --- zA[m' s pl3m
h'yn<z>[um' (maizneha) --- zA[m' pl s sg3f
~yrIz>[.m; (maserím) --- rz:[' H ptc pl
j[;m' (maát) 22
ser poco

Q 8
ipf sg3 j[;m.yI j['m.yI pl3 Wj[]m.yI Wj['m.yI Wj[]m.YIw: pl2 Wj['m.Ti
inf c j[om. ptc psv m. pl ~yjw[m
ser poco; ser pequeño; estar disminuido o menguado Txt. Ex 12,4 Lv 25,16 Ne
9,32 Sal 107,39 Pr 13,11 Is 21,17 Jr 29,6; 30,19

P 1
Wj[emi quedar pocos Qo 12,3
pf pl3

H pf sg3 s ~jy[mh f hj'y[im.hi sg1 s ~yTij[


13
. ;m.hi
ipf sg3 jy[im.y: sg2 jy[im.T; s ynIj[
e im.T; f. yjiy[im.T; pl2 Wjy[im.T;
ptc sg jy[im.m; jy[im.Mh ; ; jy[im.Mh; ;w>
disminuir, reducir, dar menos, recoger, quedar corto 2R 4,3; Txt. Ex 16,17.18;
30,15 Lv 25,16; 26,22 Nm 11,32; 26,54; 33,54; 35,8; 2R 4,3 Sal 107,38 Jr 10,24 Ez 29,15

j[;m. (meát) j[;M. j['m. j['M. pl ~yJi[;m. +p j[;m.W j[;m.h;


101
pau

j[;m.Bi j['m.Bi j['m.bi j['m.li j[;m.l;w> j[;m.Ki j['m.Ki poco Gn


18,4; pocos Jb 10,20; algo; escaso Nm 13,18; pequeño 1S 17,28; (sust., adj.,
adv.) en poco; de repente Sal 2,12; pronto Os 8,10; algo de tiempo; un momento
Sal 37,10; j[;m.Ki apenas Ct 3,4; ~yIm-; j[;m. un poco de agua 1R 17,10 Gn
18,4; j[;m. dA[ dentro de poco cf Jn 14,19 [gr mikro.n lat pauxillum pauci it
pochi ger wenige fr il y a peu eng few ] Txt. Gn 18,4; 24,17.43; 26,10; 30,15.30; 43,2.11; 44,25;
47,9; Ex 17,4; 23,30; Lv 25,52; Nm 13,18; 16,9.13; 26,54.56; 33,54; 35,8; Dt 7,7.22; 26,5; 28,38.62; Jos
7,3; 22,17; Jc 4,19; 1S 14,6.29.43; 17,28; 2S 12,8; 16,1; 19,37; 1R 17,10.12; 2R 10,18; 1Cr 16,19; 2Cr
12,7; 29,34; Esd 9,8; Ne 2,12; 7,4; Jb 10,20; 15,11; 24,24; 32,22; Sal 2,12; 8,6; 37,10.16; 73,2; 81,15;
94,17; 105,12; 109,8; 119,87; Pr 5,14; 6,10; 10,20; 15,16; 16,8; 24,33; Qo 5,1.11; 9,14; 10,1; Ct 3,4; Is 1,9;
7,13; 10,7.25; 16,14; 26,20; 29,17; Jr 42,2; 51,33; Ez 5,3; 11,16; 16,20.47; 21,20; 34,18; Dn 11,23.34; Os
1,4; 8,10; Rt 2,7; Za 1,15

j['m. (meát) --- j[;m.


pau = poco Ag 1,6 Jb 10,20; pocos Is 10,7; un poco Jn 6,7;
algo [ gr bracu, lat modicum eng a little fra un peu ger ein wenig it un pezzetto ]

j[om' (maot) hJ'[um. bruñido Ez 21,20


1
f.

j[om. (mehot) --- j[;m' Q inf c


hj,[m] ; (maaté) c hje[]m; vestido, traje; hje[]m; lb,ae
1
vestido de luto Is 61,3
T.15
hje[]m; (maaté) --- hj,[]m; c = vestido de Is 61,3; hje[]m; lb,ae vestido de luto Is
61,3
hJ'[um. (meuta) --- hj'[' Pu ptc sg f
1

hJ'[um. (meuta) --- j[om' f


Wj[emi (miétu) --- j[;m' P pf pl3 = hay pocos Qo 12,3
~yJi[;m. (meattím) --- j[;m. pl = pocos Qo 5,1 Sal 109,8 cf Mc 6,5 Lc 10,2 [ gr
ovli,goi lat pauci ]
hr'yji[]m; (maatira) --- rj;['
tApj'[]m; (maatafót) --- tp,j,[]m; pl
tp,j,[]m; (maatefet) 1
pl tApj'[]m; tApj'[]M;h; tApj'[]M;h;w> manto Is 3,22

rj[m --- rj;[' P ptc sg


ykireJ.[;m. (meatreki) --- rj;[' P ptc s sg1

y[im. (mehí) montón Is 17,1


1

y[;m' (mahai) NP Maay Ne 12,36


1

y[;me (meái) --- ~y[ime pl s sg1 = mis entrañas Jr 31,20


y[eme (mehe) --- ~y[ime pl c
y[em. (mehe) --- ~y[ime pl c
y['me (meái) --- ~y[ime pl s sg1 = mis entrañas Sal 22,15; 40,9
dy[ime (mehid) --- dw[ H ptc sg = el que atestigua; dando testimonio; da testimonio
cf Jn 5,36; doy testimonio; diese testimonio cf Jn 5,31
~ydiy[ime (mehidím) --- dw[ H ptc pl = las que atestiguan; dan testimonio cf Jn
5,35
~h,y[eme (mehehem) --- ~y[ime pl s pl3m
wy['me (meáv) --- ~y[ime pl s sg3m = sus entrañas cf Mc 6,34
^y[,me (meéja) --- ~y[ime pl s sg2m = tus entrañas Is 63,15; de tí Is 48,19
%yI[;me (mehaij) --- ~y[ime pl s sg2f
ly[im. (mehíl) c-ab.; s yliy[im. ^l.y[im. Aly[im. Al[im. pl ~yliy[im. s
28

~h,yley[im. +p ly[im.W yliy[im.W ly[iM.h; ly[im.Bi ly[im.K; ly[im.Ki


manto Ex 39,23; túnica; palio; sotana; vestimenta; traje; chaqueta; sobretodo;
paletó; saco; hq'd'c. ly[im.
manto de justicia Is 61,10; [gr i`ma,tion lat pallium
indumentum vestimentum ] Txt. Ex 28,4.31.34; 29,5; 39,22.23.24.25.26 Lv 8,7; 1S 2,19; 15,27;
18,4; 24,5.12; 28,14; 2S 13,18; 1Cr 15,27 Esd 9,3.5 Jb 1,20; 2,12; 29,14 Sal 109,29 Is 59,17; 61,10 Ez
26,16 T.15

Aly[im. (mehilo) --- ly[im. s sg3m


yliy[im. (mehili) --- ly[im. s sg1
~h,yley[im. (mehilehem) --- ly[im. pl s pl3m
~yliy[im. (mehilím) --- ly[im. pl
^l.y[im. (mehiljá) --- ly[im. s sg2m = tu manto 1S 24,12
~l'y[eme (meelam) --- ~l'y[e +p
~y[ime (mehím) y[eme pl.c y[em. s y[;me y['me ^y[,me %yI[;me wy['me
31

~h,y[eme wyt'A[m. +p y[;meW ^y[,meW y[em.Bi y[;meB. y['meB. wy['meB.


h'y['meB. %yI[;meB. y[eM.mi y[;Memi ^y[,Memi %yI[;Memi entrañas Gn
15,4; vísceras; vientre Jon 2,1; seno; interior; yMiai y[eM.mi desde las entrañas
de mi madre Is 49,1 Sal 71,6; s. +p ^y[,Memi de tus entrañas Gn 15,4 [ gr koili,a
lat venter ] Txt. Gn 15,4; 25,23 Nm 5,22 Rt 1,11; 2S 7,12; 16,11; 20,10; 2Cr 21,15.18.19 Jb 20,14;
30,27 Sal 22,15; 40,9; 71,6 Ct 5,4.14 Is 16,11; 48,19; 49,1; 63,15 Jr 4,19; 31,20 Lm 1,20; 2,11 Ez 3,3; 7,19
Jon 2,1.2 T.4

!y"[.m; (mahyán) 23 c!y:[.m; s Any>[.m; Any"[.m; pl1 ~ynIy"[.m; c ynEy>[.m; ynEy>[;m; s yn:y"[.m;
pl2 tAny"[.m; c tnOy>[.m; s ^yt,nOy>[.m; +p !y"[.m;W tAny"[.M;h; Any>[.m;l. ynEy>[;M;mi
fuente Is 12,3; manantial; hontanar; ~yIM;h; ynEy>[.m;-lK' todas las fuentes de
agua 1R 18,5; [gr phgh, lat fons ] Txt. Gn 7,11; 8,2 Lv 11,36 Jos 15,9; 18,15; 1R 18,5; 2R
3,19.25; 2Cr 32,4 Sal 74,15; 84,7; 87,7; 104,10; 114,8 Pr 5,16; 8,24; 25,26 Ct 4,12.15 Is 12,3; 41,18 Os
13,15 Jl 4,18 T.3

!y[eme (meén) --- !y[e +p = de En; ydIG<ƒ!y[eme desde Engadí Ez 47,10


1

!y:[.m; (mahian) --- !y"[.m; c = fuente Jos 15,9


Any"[.m; (maayanó) --- !y"[.m; s sg3m = su fuente Os 13,15
Any>[.m; (mahieno) --- !y"[.m; s sg3m
tAny"[.m; (mahyanót) --- !y"[.m;
pl = fuentes Is 41,18; ~yIm-' yDeB;k.nI tAny"[.m;
fuentes cargadas de agua Pr 8,24
yn:y"[.m; (maayanái) --- !y"[.m; pl s sg1 = mis fuentes Sal 87,7
yn"y[eme (meenái) --- ¹!yI[; pl s sg1 +p = de mis ojos, a mis ojos Jb 3,10
ynEy>[.m; (maiené) --- !y"[.m; pl c = fuentes de 1R 18,5
ynEy>[;m; (mahainé) --- !y"[.m; pl c
ynEy[eme (mehené) --- ¹!yI[; pl c +p = de los ojos de Nm 5,13
^yn<y[eme (meenéja) --- ¹!yI[; pl s sg2 +p = de tus ojos Pr 3,21
%yIn:y[eme (mehenaij) --- ¹!yI[; pl s sg2f +p = de tus ojos; mirada tuya Ct 4,9
~ynIy"[.m; (mahyaním) --- !y"[.m; pl = fuentes Sal 104,10
tnOy>[.m; (mahyenót) --- !y"[.m; pl c = las fuentes de Gn 7,11; 8,2
^yt,nOy>[.m; (mahyenoteja) --- !y"[.m; pl s sg2m
qy[ime (meíq) --- qw[ H ptc sg = estrujo Am 2,13
ry[ime (meír) --- ry[i +p = de la ciudad Is 48 Sal 72,16; la ciudad Is 25,2; de cada
ciudad Jr 3,14; vd,Qoh; ry[ime de la ciudad santa Is 48,2 Txt. Nm 24,19 Jc 1,16;
20,48; 1S 6,18; 2S 18,3; 1R 8,1; 9,24; 2Cr 5,2; 8,11; 30,10 Ne 3,15 Jb 24,12 Sal 72,16; 101,8 Is 13,17;
17,1; 25,2; 48,2; 66,6 Jr 3,14; 50,9; 51,1 Ez 23,22 Os 7,4 [ gr evk po,lewj lat de civitate ]

ry[ime2
(meír) --- rW[
H ptc sg = el que despierta; despiertan Sal 72,16; yo suscito
Ez 23,22; yo despierto Is 13,17 Jr 51,1; yo hago que despierte Jr 50,9;
ry[ime (meír) --- rW[ H inf +p = Os 7,4
3

Ary[ime (meiró) --- ry[i s sg3m +p = desde su ciudad 1S 1,3


~r'y[im. (meiram) --- rW[ H ptc s pl3m
%[;m' (maáj) Q ptc psv sg. m. %W[m' f hk'W[m.
3 2

aplastado Lv 22,24; clavada 1S 26,7

Pu 1
pf pl3 Wk[]mo ser palpado Ez 23,3; ser comprimido
hk'[]m; (maajá) 20
+p hk'[]m;W hk'[]M;h; NP Maaká, hijo de Najor Gn 22,24 [ gr
Mwca lat Maacha ] Txt. Gn 22,24; 2S 3,3; 10,6.8; 1R 15,2.10.13; 1Cr 2,48; 3,2; 7,15.16; 8,29; 9,35;
11,43; 19,7; 27,16; 2Cr 11,20.21.22; 15,16

Wk[]mo (mohaju) --- %[;m' Pu pf pl3


tk'[]m; (mahaját) +p tk'[]m;W NP Maaká Jos 13,13
ytik'[]M; (mahajatí) +p ytik'[]M;h; ytik'[]M;h;w> NP
8
maakatita Dt 3,14 Jos 12,5;
13,11.13; 2S 23,34; 2R 25,23; 1Cr 4,19 Jr 40,8

l[;m' (maál) 35
Q pf sg3 f. hl'[.m' sg2 T'l.[;m'
Wl[]m' pl2 ~T,l.[;m. pl1 Wnl.[;m'
pl3
ipf sg3 m l[;m.yI f l[om.Ti pl3 Wl[]m.yI Wl[]m.YIw: pl2 Wl['m.Ti
inf ab lA[m' ger. l[om.li -l['m.li l['m.li
lA[m.li -lw['m.li
prevaricar; cometer infidelidad Nm 5,12; violar 1Cr 2,7; perjudicar Nm 5,6
Txt. Lv 5,15.21; 26,40 Nm 5,6.12.27 Dt 32,51 Jos 7,1; 22,16.20.31 Esd 10,2.10 Ne 1,8; 13,27 Pr 16,10 Ez
14,13; 15,8; 17,20; 18,24; 20,27; 39,23.26; 1Cr 2,7; 5,25; 10,13; 2Cr 12,2; 26,16.18; 28,19.22; 29,6; 30,7;
36,14

l[;m; l[;m' c-ab s Al[]m; Al[.m; ~l'[]m; +p l[;M;h; l[;m;B. l[;M;B;


(máal) 29

Al[]m;B. ~l'[]m;B. Al[.m;W hl'[]m'W prevaricación; infidelidad 2Cr 36,14;


iniquidad; rebeldía Esd 9,2; delito Jos 7,1; perjuicio Nm 5,6; [gr plhmme,leia lat
mandatum? ] Txt. Lv 5,15.21; 26,40 Nm 5,6.12.27; 31,16 Jos 7,1; 22,16.20.22.31; 1Cr 9,1; 10,13;
2Cr 28,19; 29,19; 33,19; 36,14 Esd 9,2.4; 10,6 Ne 8,6 Jb 21,34 Ez 14,13; 15,8; 18,24; 20,27; 39,26 Dn 9,7
T.28

l[;m; 2
(maal) l[;) +p hl'[.m;l. hl'[.m;l.W hl'[.m;l.mi hl'[.m'l.mi
140
( --

hl'[.m'w" l[;M;mi l[;M;mWi l[;M'mi adv. encima; arriba; sobre; hl'[.m;l.


16
encima, sobre Txt. Ex 25,20; 37,9 Dt 28,13 Jc 7,13; 1Cr 14,2; 22,5; 29,3; 29,25; 2Cr
16,12; 31,16; 34,4 Esd 9,6 Pr 15,24 Ez 8,2; 41,7; 43,15; hl'[.m;l.mi 5
por encima Gn
6,16; 7,20 Jos 3,16; 1R 7,11 Jr 31,37; hl'[.m'l.mi
por encima Ez 37,8; l[;M;mi 22
de
encima, arriba, encima Gn 22,9; por encima de Is 45,8; Txt. Gn 22,9 Ex 20,4; 28,27;
39,20 Lv 11,21 Dt 4,39; 5,8 Jos 2,11; 1R 7,3; 7,20; 8,23 Jb 18,16 Is 6,2; 14,13; 45,8 Jr 35,4; 43,10; 52,32
Ez 1,26 Dn 12,6; 12,7 Am 2,9; Total Txt. Gn 6,16; 7,20; 22,9; Ex 20,4; 25,20.21; 26,14; 28,27; 30,14;
36,19; 37,9; 38,26; 39,20.31; 40,19.20; Lv 11,21; 27,7; Nm 1,3.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42.45;
3,15.22.28.34.39.40.43; 4,3.6.23.25.30.35.39.43.47; 8,24; 14,29; 26,2.4.62; 32,11; Dt 4,39; 5,8; 28,13.43;
Jos 2,11; 3,13.16; Jc 1,36; 7,13; 1S 9,2; 10,23; 16,13; 30,25; 1R 7,3.11.20.25.29.31; 8,7.23; 2R 3,21;
19,30; 1Cr 14,2; 22,5; 23,3.17.24.27; 29,3.25; 2Cr 1,1; 4,4; 5,8; 16,12; 17,12; 20,19; 25,5; 26,8; 31,16.17;
34,4; Esd 3,8; 9,6; Jb 3,4; 18,16; 31,2.28; Sal 74,5; 78,23; Pr 8,28; 15,24; Qo 3,21; Is 6,2; 7,11; 8,21;
14,13; 37,31; 45,8; Jr 4,28; 31,37; 35,4; 43,10; 52,32; Ez 1,11.22.26.27; 8,2; 10,19; 11,22; 37,8; 41,7; 43,15;
Dn 12,6.7; Am 2,9; Ag 2,15.18

l[;me (meál) --- l[; +p = de sobre; desde encima de Ex 25,22; sobre; que por cf Lc
15,7; de la superficie de; de la faz de (la tierra) So 1,2; de junto a 1S 17,15; +p
l[;meW yl'['me wyl'['me wyl'['meW prep.185 de sobre Gn 6,7; 7,4 Ex 32,12 Mi
3,2; de encima Jon 3,6 Is 6,6; desde 2S 11,2; de Gn 4,14; 13,11 Jc 13,20; por
encima Jon 4,6; más allá de Mal 1,5; sobre Est 3,1 Gn 8,11, más alto Ne 8,5;
contra, en, dejando a Gn 17,22; de junto a Jr 2,5; de delante de Gn 23,3; de
largo cerca de Gn 18,3; al campamento de 1S 17,15; que cuelgan en Sal 148,4;
ynEP. l[;me de la superficie de Gn 4,14; de delante de Gn 23,3; de Is 56,3; yn:P'-
l[;me de mi presencia Jr 15,1; #r,a'h' l[;me encima de la tierra Gn 7,17 [ gr
evk lat de ] Txt. Gn 1,7; 4,14; 6,7; 7,4.17; 8,3.7.8.11.13; 13,11; 17,22; 18,3; 23,3; 24,64; 25,6; 27,40;
29,3.8.10; 40,17; 41,42; 48,17 Ex 3,5; 25,22; 28,28; 32,12; 39,21; 40,36 Lv 2,13; 4,31; 8,28; 16,12 Nm 7,89;
9,17; 10,11; 12,10; 16,26.27; 17,11; 25,8; 25,11 Dt 4,26; 6,15; 9,17; 11,17; 13,11; 25,9; 28,21.63; 29,4.27
Jos 5,15; 10,27; 15,18; 23,16 Jc 1,14; 3,20.21; 4,15; 13,20; 15,14; 16,12; 1S 4,18; 6,5; 17,15.26.39; 20,15;
25,23; 2S 10,14; 11,2.20.21.24; 12,30; 19,10; 20,21.22; 24,21.25; 1R 1,53; 2,4.31; 9,5.7; 13,4.34; 14,15;
20,41; 2R 2,3.5; 5,21.26; 10,31; 13,23; 15,18; 16,17; 17,18.21.23; 23,27; 24,3.20; 25,21.28; 1Cr 20,2; 21,22;
2Cr 7,20; 13,4; 24,20; 26,19; 33,8; 35,15 Ne 3,28; 8,5; 12,31.37.38.39 Est 3,1.10; Sal 108,5; 148,4 Qo 5,7;
Is 6,6; 7,17; 10,27; 14,25; 20,2; 25,8; 34,16; 56,3 Jr 7,15; 12,14; 15,1; 16,13.16; 23,39; 24,10; 27,10;
28,10.11.12.16; 30,8; 32,31; 36,11.21; 37,5.11; 52,3; 52,27 Ez 1,19.21.25; 8,6; 9,3; 10,4.16.18; 11,15.23;
13,20; 14,6; 23,18; 26,16; 32,13; 41,17.20; 45,9 Os 9,1 Jl 4,6 Am 7,11.17; 9,8.15 Jon 4,6 Mi 2,9; 3,2 So
1,2.3 Mal 1,5

l[;mo (mohel) +p l[;moB. alzamiento, elevación Ne 8,6


1

l['me (meál) --- l[; +p = desde lo alto Sal 50,4 Gn 49,25


l[;m' (maal) --- l[;m; +p
l[im. (meil) --- ly[ime
hl'[m] ; (maalá) pl tAl[]m; s wyt'Al[]m; Whtel{[]m; +p tAl[]m;W Whtel{[]m;W
47

hl'[]M;h; tAl[]M;h; tl{[]m;b. tAl[]m;B. tAl[]M;B; wyt'Al[]m;B.


tAl[]m;b.W tAl[]M;bW; tAl[]M;l; subida Sal 120,1; peldaño; grada Ez
40,22.26.31 Is 38,8; escalera Ne 3,15; grado 2R 20,9.10.11; estrado; tAl[]M;h;
ryvi Canción de las subidas Sal 122,1; 123,1; 125,1; 126,1; 127,1; 128,1 [ gr
avnabaqmo,j lat ascensio ] Txt. Ex 20,26 Nm 34,4; 1R 10,19.20; 2R 9,13; 20,9.9.10.11.11.11; 1Cr
17,17; 2Cr 9,18.19 Esd 7,9 Ne 3,15 Sal 120,1; 121,1; 122,1; 123,1; 124,1; 125,1; 126,1; 127,1; 128,1;
129,1; 130,1; 131,1; 132,1; 133,1; 134,1 Is 38,8.8.8.8.8; Ez 11,5; 40,6.22.26.31.34.37.49; 43,17; Am 9,6

hl,[m] ; 1
hle[]m; pl s wyl'[]m; +p hl,[]m;W hle[]m;B. hle[]m;b.
(maalé) 19
c

hl,[]M;B; hle[]m;l. hle[]M;mi hle[]m;l.mi subida Jos 10,10; ascenso;


pendiente Jc 8,13; cuesta Jc 1,36; tarima; estrado Ne 9,4 [gr avna,basij lat gradus
] Txt. Jos 10,10; 15,3.7; 18,17 Jc 1,36; 8,13; 1S 9,11; 2S 15,30; 2R 9,27 Is 15,5 Jr 48,5 Ne 3,15; 9,4;
12,37; 2Cr 20,16; 32,33 Ez 40,31.34.37 T.3

hl,[]m; 2
(maalé) --- hl'[' H ptc sg = hace subir Is 8,7 Sal 135,7

hl'[.m; (mahlá) 106


l[;m;]; sobre, arriba Ex 20,4; adelante, además de
encima [ ---

Lv 11,21; +p hl'[.m;w" hl'[.m;l. hl'[.m'l. hl'[.m;l.W hl'[.m;l.mi hl'[.m'l.mi


; hl'[.m;w" y arriba 1S 9,2; hl'[.m;l. encima; por encima Ex 25,20; hl'[.m;l.mi
por encima Gn 6,16, de encima; hl'[.m;l.miW y en la parte superior 1R 7,11;
Txt. Gn 6,16; 7,20 Ex 25,20.21; 26,14; 30,14; 36,19; 37,9; 38,26; 39,31; 40,19.20 Lv 27,7 Nm
1,3.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42.45;

hl'[]m; (mahala) --- hl'[' H ptc f sg


hle[]m; (maalé) --- hl,[]m; c = subida; estrado Ne 9,4
1

hle[]m; (maalé) --- hl'[' H ptc sg c = hace subir; se ofrece Is 66,3; hr'gE hle[]m;
2

hace subir rumiadura; rumia Lv 11,4.5


hl,[]m; (maalé) --- hl'[' H ptc m = el que hace subir
hl'[.m' (mahlá) --- l[;m' Q pf sg3 f
Wl[]m' (mahalú) --- l[;m' Q pf pl3
Al[.m; (mahlo) --- l[;m; s sg3m
Al[]m; (maalo) --- l[;m; s sg3m
Al[im. (meiló) --- ly[im. s sg3m = su manto Jb 1,20; 2,12
AL[ume (meulo) --- l[o s sg3m +p
tAl[ome (meolót) --- hl'[o pl +p = más que holocausto Os 6,6
tAl[]m; (maalót) --- hl'[]m; pl = gradas Is 38,8
wyt'Al[]m; (maalotáv) --- hl'[]m; pl s sg3m = sus gradas Ez 40,5
yle[]m; (maalé) --- hl'[' H ptc pl m c
yl'['me (mealái) --- l[; s sg1 +p = de junto a mí; de mi vera Jr 2,5, de mi lado Gn
1

13,9; 45,1 [ gr avpV evmou/ lat a me]


yl;['me (mealái) --- 1 l[;
s sg1 +p = de sobre mí Jb 9,34; de mi Jb 19,9.13 Sal
119,22; de mi lado Am 5,23
h'yl,['me (mealeha) --- l[; s sg3f +p = de sobre ella; de encima; del hombro Gn
24,46
~h,yle[]me (mealehém) --- l[; s pl3m +p = de ellos Jon 1,5; de encima Mi 3,2
1

wyl'['me (mealáv) --- l[;me s sg3m = de sobre él Za 3,4; de sobre sí, de encima
suyo Jon 3,6; 1S 17,39; de él 1S 16,23 Jb 14,6; a él 2R 2,13; por fuera (dando
un rodeo) Nm 20,21; --- 1 l[; s sg3m +p [ gr avpV auvtou/ lat ab eo]
wyl'[]m; (maaláv) --- hl,[]m; pl s sg3m = sus subidas, gradas Ez 40,31.34.37
wyt'AYli[]me (mealiyotáv) --- hY"li[] +p = de tus altas moradas Sal 104,13
^yl,['me (mealéja) --- l[; s sg2m +p = de tí Za 3,4 Ex 33,5; de encima tuyo; que
1

llevabas Dt 8,4
%yIl'['me (mealáij) --- l[; s sg2f +p = de ti 1S 1,14 Jr 11,15; que te cubría Ez 16,9
1

~k,yle[]me (mealejém) --- l[; s pl3m +p = de vosotros Jos 5,9 Jon 1,12 Jl 2,20
1

~k,yleyli[]m; (mahalilejem) --- ll'[]m; pl s pl2m


~yli[.m; (mahlim) --- ~l;[' H ptc pl
~yli[]m; (maalím) --- hl'[' H ptc pl = hacían subir 2S 6,15
Wnyle['me (mealénu) --- ¹ l[; s pl1 +p = de nosotros Nm 21,7; a nosotros Jon 1,11
^l.[;m; (mahalja) --- hl'[' H ptc sg s sg2m
ll'[]m; (mahalal) pl ~ylil'[]m; pl.s wyl'l'[]m; ~k,yleyli[]m; Wnylel'[]m; +p
10

Wnylel'[]m;k.W acción; obra; Txt. 1S 25,3 Pr 20,11 Jr 4,18; 17,10; 32,19 Os 4,9; 12,3 Mi 2,7 Za
1,4.6 cfr.infra
lle[ome (meolél) --- lleA[ +p = de niño; niños 1S 15,3
ylel.[;m; (maalelé) --- ~ylil'[]m; pl c = obras de; gestas de Sal 77,12; lae-ylel.[;m;
las hazañas de Dios Sal 78,7; las obras de Dios cf Jn 9,2
~h,ylel.[;m; (maalelehém) --- ~ylil'[]m; s pl3m = sus obras Jr 11,18; 23,22 Mi 3,4;
~h,ylel.[;m; [;ro ynEP.mi por la maldad de sus obras Jr 26,3 Txt. Sal 28,4 Is 3,10 Jr
11,18; 21,12; 23,22; 26,3 Os 5,4; 7,2; 9,15 Mi 3,4; 7,13

wyl'l'[]m; (maalaláv) --- ~ylil'[]m; s sg3m


%yIl;l'[]m; (maalaláij) --- ~ylil'[]m; s sg2f
^yl,l'[]m; (maalaléja) --- ~ylil'[]m; s sg2m
~k,ylel.[;m; (maalelejém) --- ~ylil'[]m; s pl2m = vuestras acciones Jr 4,4; 7,5;
23,2; ~k,ylel.[;m; [;ro vuestras fechorías Is 1,16 Txt. Is 1,16 Jr 4,4; 7,5; 21,12.14; 23,2;
25,5; 35,15; 44,22

~ylil'[]m; (maalalím) ylel.[;m; s ^yl,l'[]m; %yIl;l'[]m; wyl'l'[]m; Wnylel'[]m;


32
plc

~k,ylel.[;m; ~h,ylel.[;m; +p wyl'l'[]m;W %yIl;l'[]m;W ~k,yleyli[]m;W wyl'l'[]m;B.


~h,ylel.[;m;B. wyl'l'[]m;K. Wnylel'[]m;k.W Wnylel'[]m;k.W ~k,ylel.[;m;
~h,ylel.[;M;mi ~h,ylel.[;m;W ~k,ylel.[;m;W acción Za 1,4; obra Sal 106,29;
hazañas Sal 78,7; conducta; vida; ~k,ylel.[;m;W ~k,yker>d; Wbyjiyhe mejorad
de conducta y de obras Jr 7,3; Txt. Dt 28,20 Jc 2,19 Ne 9,35 Sal 28,4; 77,12; 78,7; 106,29.39 Is
1,16; 3,8.10 Jr 4,4; 7,3.5; 11,18; 18,11; 21,12.14; 23,2.22; 25,5; 26,3.13; 35,15; 44,22 Ez 36,31 Os 4,9; 5,4;
7,2; 9,15 Mi 3,4; 7,13 Za 1,4.6 Pr 20,11

Wnylel'[]m; (mahalalenu) --- ~ylil'[]m; s pl1


~le[]m; (mahalem) --- hl'[' H ptc s pl3
~l'[]m; (mahalam) --- l[;m; s pl3m
~l'[ome (meholam) --- ~l'[o +p =
Wnl.[;m' (mahalnu) --- l[;m' Q pf pl1
tp,L,[um. (mehulefet) --- @l;[' Pu ptc f
tl;[]m; (mahalat) --- hl'[' H ptc f c = que hace subir; hr'GE tl;[]m; que hace subir
rumiadura; que rumia Lv 11,3.6;
T'l.[;m' (mahalta) --- l[;m' Q pf sg2m
Whtel{[]m; (mahalotehu) --- hl'[]m; pl s sg3m
~T,l.[;m. (mealtem) --- l[;m' Q pf pl2
~[ime (meím) --- ~[i +p = de Is 7,11; 2S 1,2; 7,15; de parte de Is 8,18 Rt 2,12;
desde; viene de Sal 121,2; de la presencia de Ex 11,8; a Dt 18,16; de entre cf Jn
20,9; lejos de Jb 28,4; hw"hy> ynEP. ~[ime de la presencia del Señor Jb 1,12;
~ytiMeh-; ~[ime de entre los muertos cf Jn 20,9
~['me (meám) --- ~[; +p = de pueblo, pueblo Is 7,8 Jr 48,42; 2Cr 24,23 Sal 89,20
~[;me (meám) --- ~[; +p = de un pueblo Sal 114,1; del pueblo; de los habitantes de
cf Lc 7,12

dm'[m] ; (maamad) 5
c dm;[]m; s ^d>m'[]m; ~d'm'[]m; +p ^d>m'[]M;mi ^d>m'[]M;miW
oficio, orden, ministerio Is 22,19; 1R 10,5; 1Cr 23,28; 2Cr 9,4; 35,15; ¿altura?,
¿pedestal? BJ Is, 1R 10,5

dm'[\m' 1
(moomád) 1 fondo Sal 69,3

dm'[\m' (maomad) --- dm;[' Ho ptc sg


2

dm;[]m; (maamad) --- dm'[]m; c


ydIM'[ime (meimmadí) --- ~[i +p = de mi 1S 10,2
^d>m'[]m; (maamadja) --- dm'[]m; s sg2m
~d'm'[]m; (maamadám) --- dm'[]m; s pl3m
AM[ime (meimmó) --- ~[i s sg3m +p = de él 1S 1,17 Sal 89,34; a Él 1S 1,27; de
junto a él Gn 13,14; estando él cerca Ex 22,11
yMi[ime (meimí) --- ~[i s sg1 +p
yMe[;me (meamé) --- ~[; pl c +p = de las gentes Esd 9,1
1

dymi[]m; (maamid) --- dm;[' H ptc


h'yM,[;me (meamméa) --- ~[; pl s sg3f +p = de entre los suyos; de entre su
2

parentela Lv 19,8
~yMi[;me (meammím) --- ~[; pl +p = de los pueblos
1

wyM'[;me (mehamáv) --- ~[; pl s sg3m +p


2

~yqiymi[]m; (mahamikím) --- qm;[' H ptc pl


%M;[ime (mehimaj) --- ~[i s sg2f +p
%M'[ime (meimmáj) --- ~[i s sg2m +p = de tu lado 2R 2,9
^M.[ime (mehimeja) --- ~[i s sg2m +p = de tí cf Jn 17,7
^M.[;me (meammejá) --- ~[; s sg2m +p
1

lm;[]me (meamál) --- lm'[' +p = por las fatigas de Is 53,11


WnM'[ime (meimmánu) --- ~[i s pl1 +p
hs'm'[]m; (maamasá) 1
levantamiento (piedra de), piedra caballera del molino Za
12,3
qm,[eme (meémeq) --- qm,[e +p = desde el valle de Gn 37,14; rAk[' qm,[eme desde
el valle de Akor Jos 15,7
yQem;[]m; (maamaque) --- ~yQim;[]m; c +p = as profundidades de Is 51,10
~yQim;[]m; (maamaquím) pl.; c yQem;[]m; +p yQem;[]m;B. ~yQim;[]M;mi yQem;[]Mm; iW
5

profundidad, fondo Ez 27,34; Sal 69,3.15; 130,1 Is 51,10


rMe[;m. (meammér) --- ¹ rm[ P ptc sg = gavillador Sal 129,7

![;m; (mahan) porque, para que --- ![;m;l.


hg"N"[um. (mehunaga) --- gn[ Pu ptc sg f = deliciosa
hn"[]m; (mahaná) pl tAn[]m; +p ~t'An[]m;l. surco 1S 14,14; Sal 129,3; camino
2

cf Jn 11,18;

hn<[]m; 1
(maané) 7 c hnE[]m; s WhnE[]m; +p hnE[]m;B. respuesta Pr 15,1.23; 16,1 Jb
32,3.5; fin, finalidad Pr 16,4
hn<[]m; (maané) --- hn"[' H ptc sg = que llena Qo 5,19
2 1

hn"[om. (mehona) --- hn"A[m.


hnE[]m; (mahane) --- hn<[]m;
WhnE[]m; (mahanehu) --- hn<[]m; s sg3m
hN<[um. (mehune) --- hn"[' Pu ptc sg = el que es humillado; sufriendo; daom.-d[;
2

hN<[um. sufrir mucho cf Mt 16,21


tAn[om. (mehonót) --- hn"A[m. pl
tAn[]m; (maanót) --- hn"[]m; pl = camino cf Jn 11,18; ~yIl'vW' ry>-!mi hd,f' dm,c,
tAn[]m; ~yViyviK. como sesenta estadios de Jerusalén Lc 24,13
ynI['me (meaní) --- ynI[' +p = de la injusticia; avpV avdiki,aj ab iniuria Ez 18,17
ynI[\me (meóni) --- ynI[\ +p = de la tribulación Ex 3,17
ynI[ome (meoni) --- ynI[\ +p = de miseria; en postración Lm 1,3
%yIN:[;m. (meannáij) --- hn"[' P ptc pl s sg2f = los que te afligen y humillan Is 60,14;
2

tus opresores So 3,19

tynI[]m; (maanít) ~t'ynI[]m; +p ~t'ynI[]m;l. surco Sal 129,3 --- hn"[]m;


1
s

~t'ynI[]m; (maanitám) --- tynI[]m; s pl3m


~ynIn>[om. (meonením) --- !n[ Poel ptc sg = adivinos Dt 18,14
1 b

Atn"[om. (meonató) --- hn"A[m. s sg3m


wyt'nO[om. (meonotáv) --- hn"A[m. pl s sg3m
sysi[]me (meesis) --- sysi[' +p
@['mu (muaf) --- @[y Ho ptc sg
1

@['mu (muaf) --- @[ey"


2 1

@['mu (miaf) --- @W[ Ho ptc sg


3 2

rp;[]me (meafar) --- rp'[' +p


rp'['me (meafár) --- rp'[' +p = del polvo Is 52,2; 1S 2,8 Jb 5,6 Sal 113,7; del suelo
Jb 28,2

#[;m; (maats) NP Maás 1Cr 2,27


1

#[eme (meéts) --- #[e +p = del árbol Gn 3,22; ~yYIx;h; #[eme del árbol de la vida
Gn 3,22

hb'ce[]m; (mahatsevá) 1
+p hb'ce[]m;l. hb'ce[]m;b. dolor, tormento (o lecho de
dolor) Is 50,11 cf Lc 16,25
!AbC.[ime (meitsvon) --- !AbC'[i +p

dc'[]m; (mahasad) hacha Is 44,12 Jr 10,3


2

rAc[.m; (mahsor) impedimento, obstáculo 1S 14,6


1
tAc[emo (mohesót) --- hc'[eAm pl
~h,yteAc[]mo (mohasotehem) --- hc'[eAm pl s pl3m
~t'Ac[]mo (mohasotam) --- hc'[eAm pl s pl3m
~h,yteAc[]Am (moasotehem) --- hc'[eAm pl s pl3m
yce[]me (meatsé) --- #[e pl c +p = de maderas de Ct 3,9
Amc.[;me (measmó) --- ~c,[, pl s sg3 +p = por sí mismo cf Jn 16,13
!Amc.[;me (atsmona) --- !Amc.[; +p
yt'Amc.[;me (meatsmotái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = más que mis huesos; ta. ovsta/ mou
LXX, ossa mea NVu, más que mis dolores BJ3 Jb 7,15
ym;c'[]me (meatsamái) --- ~c,[, pl s sg1 +p = de mis huesos Gn 2,23

rc'[.m; (matsar) 1
sujeción, límite Pr 25,28

rc,[ome (meótser) --- rc,[o +p = tras arresto, evn th/| tapeinw,sei Angustia NVu, tras
arresto Is 53,8
tc;[]me (meatsát) --- hc'[e c +p
Atc'[]me (mehatsató) --- hc'[e s sg3m +p = de su plan Os 10,6
hq,[]m; (maaque) 1
pretil, baranda Dt 22,8

lQ'[um. (meuqqál) --- lq[ Pu ptc sg = torcido, pervertido, diestramme,non LXX,


perversum NVu Ha 1,4
!Arq.[,me (meeqrón) --- !Arq.[, +p
vQe[;m. (meaquesh) --- vq[ P ptc sg
vQe[ime (meiqquésh) --- vQe[i +p
~yViq;[m] ; (mahaqashím) +p ~yViq;[]mW; tortuosos, irregular Is 42,16
1

r[;m; (maar) ab = c.; s %re[.m; desnudez Na 3,5; espacio 1R 7,36


2

br'[]m; (maarav) s %ber'[]m; pl.s %yIbr; '[]m; +p %yIbr; '[]m;W %ber'[]m;B.


1 9

mercancía, comercio Ez 27,9.13.17.19.25.27.33.34

br'[]m; 2
hb'r'[]m; +p br'[]M;h; br'[]M;b; br'[]M;l; br'[]M;mi
(maharav) 14 dir

br'[]M;miW hb'r[' ]M;mi hb'r'[]M;miW poniente Is 43,5; occidente; ocaso Sal


103,12; [ gr dusmh, lat occidens ] Txt. 1Cr 7,28; 12,16; 26,16.18.30; 2Cr 32,30; 33,14 Sal 75,7;
103,12; 107,3 Is 43,5; 45,6; 59,19 Dn 8,5

br,[,me (meérev) --- br,[, +p


hb'r[' ]m; (maarava) --- br'[]m; +p
%yIbr; '[]m; (maaravaij) --- br'[]m; pl s sg2f
1

%ber'[]m; (maaravej) --- br'[]m; s sg2f


1

tbor>[;me (mearvót) --- hb'r[' ] pl +p = de las Estepas Dt 34,1


2

tAgru[]me (mearugót) --- hg"Wr[] pl +p = desde el terreno donde Ez 17,7


hr,[]m; (maaré) c hre[]m; ¿occidente?, ¿pampa? Jc 20,33
1

hr'['m. (meará) c tr;['m. pl tAr['m. +p hr'['m.W hr'['Mh. ; hr'['M.h;w>


41

tr;['m.h; tAr['M.h; hr'['M.B; tr;['m.Bi tAr['m.Bi tAr['M.B; tAr['M.b;W


hr'['M.h;me tAr[]M;mi cueva 1R 19,9; caverna; gruta; grieta Is 2,19; guarida;
"campo desnudo"; vacío Is 32,14; [gr sph,laion lat spelunca ] Txt. Gn 19,30;
23,9.11.17.19.20; 25,9; 49,29.30.32; 50,13 Jos 10,16.17.18.22.23.27; Jc 6,2; 20,33; 1S 13,6; 17,23; 22,1;
24,4.8.9.11; 2S 23,13; 1R 18,4.13; 19,9.13; 1Cr 11,15 Is 2,19 Jr 7,11 Ez 33,27 Sal 57,1; 142,1 T.3

hr'['m. (meará) +p hr'['m.W NP Mearah, La Cueva (cueva de los sidonios) Jos


13,4
hre[]m; (maare) --- hr,[]m; c
~ymwr[m = ~ymiWr[]m;; s ~hymwr[m secretos
r[eAr[]me (mearóer) --- r[ero[] +p = desde Aroer Jos 12,2; 13,9
tAr['m. (mearót) --- hr'['m. pl
yre['me (mearé) --- ry[i pl c +p
wyr'['me (mearáv) --- ry[i pl s sg3m +p
#yrI[]m; (maaris) s ~k,c.r[I ]m; temor Is 8,13
1

%r'[m] ; (maaraj) pl c yker>[;m; plan; disposición Pr 16,1


1

%re[.m; (mahrej) --- r[;m;


yker>[;m; (maharje) --- %r'[]m; pl c
^K,r>[,me (meherkeja) --- %r,[e s sg2m +p
hk'r'[]m; (maharajáh) pl.c tAkr>[;m; tkor>[;m; +p hk'r'[]M;h; hk'r'[]M;b;
18

tAkr>[;M;mi hk'r'[]M;h;me disposición; capítulo; acto; serie; orden; fila(s) 1S


4,2; orden de batalla 1S 4,2; huestes 1S 17,26; campo de batalla 1S 4,12;
combate; batalla; hk'r'[]m; tar;q.li hk'r'[]m; fila contra fila 1S 17,21 Txt. Ex
39,37 Jc 6,26; 1S 4,2.12.16; 17,8.10.20.21.22.23.26.36.45.48; 23,3; 1Cr 12,39 T.13
tAkr>[;m; (maarjót) --- hk'r'[]m; pl = las filas de 1S 17,10
tAkr'[]m; (maarajót) --- tk,r,[]m; pl
tk,r,[]m; (maarequet) ab = c.; pl tAkr'[]m; +p tk,r,[]m;W tk,r,[]M;h;
9

tk,r'[]M;h; fila, serie, orden, disposición Txt. Lv 24,6.7; 1Cr 9,32; 23,29; 28,16; 2Cr 2,3;
13,11; 29,18 Ne 10,34

tkor>[;m; (maarjót) --- hk'r'[]m; pl = filas de 1S 17,8.36


~ylire[]me (meharelím) --- lre[' pl +p
tAmre[]me (mearemót) --- hm're[] pl +p
~h,yMeru[]m; (maarumehem) --- ~yMiru[]m; pl s pl3m
~yMiru[]m; (maarumím) pl s ~h,yMeru[]m; desnudez 2Cr 28,15
1

r[ero[]me (mearóer) --- r[ero[] +p = desde Aroer Dt 4,48


@r[m ¿@r'[]m; ? destilación
hc'r'[]m; (maarasá) 1
estrépito, terror Is 10,33

~k,c.r[I ]m; (maaristjém) --- #yrI[]m; s pl2m = vuestro temor Is 8,13


tr'[]m; (maarat) 1
NP Maarat, La Cueva, Jos 15,59

tr;['m. (mearat) --- hr'['m. c = cueva de Gn 23,9; 19


hf,[]m; (maasé) c hfe[]m; s ^f,[]m; Whfe[]m; Wnfe[]m; pl ~yfi[]m; c yfe[]m;
235

s yf;[]m; yf'[]m; ^yf,[]m; %yIf;[]m; wyf'[]m; h'yf,[]m; Wnyfe[]m; ~k,yfe[]m;


~k,yfe[]M; ~h,yfe[]m; +p hfe[]m;W Whfe[]m;W ~h,yfe[]m;W hf,[]M;h;
~yfi[]Mh; ; hfe[]mB; . yfe[]m;B. wyf'[]m;B. %yIf;[]m;B. Wnyfe[]m;B.
~h,yfe[]m;B. Wnfe[]M;mi wyf'[]M;mi hfe[]m;K. hf,[]M;K; wyf'[]m;K.
^yf,[]m;K. ~h,yfe[]m;K. Whfe[]m;K. hfe[]mk; .W ^yf,[]m;k. hfe[]m;l.
Whfe[]m;l. ~yfi[]m;l. yfe[]m;l. obra Sal 111,2; hechura Sal 8,4; oficio; acción;
afanes; conducta Jc 13,12; prácticas Mi 6,16; suceso Lc 24,19; trabajo; hecho
Qo 1,14; lo sucedido cf Hch 4,21; poesía; poema Sal 45,2; lo que hace Jon 3,10;
empresas Dt 30,9; labor; tejido Is 59,6; tn:bl. i hfe[]m; pavimento Ex 24,10 [gr
e;rgon poi,hsij lat opus ] Txt. Gn 5,29; 20,9; 40,17; 44,15; 46,33; 47,3; Ex 5,4.13; 18,20;
23,12.16.24; 24,10; 26,1.31.36; 27,4.16; 28,6.8.11.14.15.22.32.39; 30,25.35; 32,16; 34,10; 36,8.35.37;
37,29; 38,4.18; 39,3.5.8.15.22.27.29; Lv 18,3; Nm 8,4; 16,28; 31,20.51; Dt 2,7; 3,24; 4,28; 11,3.7; 14,29;
15,10; 16,15; 24,19; 27,15; 28,12; 30,9; 31,29; Jos 24,31; Jc 2,7.10; 13,12; 19,16; 1S 8,8; 19,4; 20,19; 25,2;
1R 7,8.17.19.22.26.28.29.31.33; 13,11; 16,7; 2R 16,10; 19,18; 22,17; 23,19; 1Cr 9,31; 23,28; 2Cr 3,10;
4,5.6; 16,14; 17,4; 20,37; 31,21; 32,19.30; 34,25; Esd 9,13; Ne 6,14; Est 10,2; Jb 1,10; 14,15; 33,17; 34,19;
37,7; Sal 8,4.7; 19,2; 28,4.5; 33,4.15; 45,2; 62,13; 64,10; 66,3; 86,8; 90,17; 92,5.6; 102,26; 103,22;
104,13.24.31; 106,13.35.39; 107,22.24; 111,2.6.7; 115,4; 118,17; 135,15; 138,8; 139,14; 143,5;
145,4.9.10.17; Pr 16,3.11; Qo 1,14; 2,4.11.17; 3,11.17.22; 4,3.4; 5,5; 7,13; 8,9.11.14.17; 9,7.10; 11,5;
12,14; Ct 7,2; Is 2,8; 3,24; 5,12.19; 10,12; 17,8; 19,14.15.25; 26,12; 28,21; 29,15.16.23; 32,17; 37,19;
41,29; 54,16; 57,12; 59,6; 60,21; 64,7; 65,22; 66,18; Jr 1,16; 7,13; 10,3.9.15; 25,6.7.14; 32,30; 44,8; 48,7;
51,10.18; Lm 3,64; 4,2; Ez 1,16; 6,6; 16,30; 27,16.18; 46,1; Dn 9,14; Am 8,7; Ha 3,17; Ag 2,14.17; Os 13,2;
14,4; Jon 3,10; Mi 5,12; 6,16 Estad Gn6 Ex40 Lv2 Nm4 Dt13 Jos1 Jc4 1S4 2Sº 1R13 2R4 Is27 Jr14 Ez7
Os2 Jlº Am1 Abdº Jon1 Mi2 Na Ha1 So Ag2 Za Mal Sal39 Jb5 Pr3 Ct1 Qo21 Lm2 Est1 Dn1 Esd1 Ne1
1Cr2 2Cr10
hfe[]m; hf,[]m; c = obra de Dt 30,9; ~yhil{a/ hfe[]m; obra de Dios Ex
(maasé) ---
32,16 ; ^yd,y" hfe[]m; la obra de tus manos Qo 5,5 ; wyd'y" hfe[]m; la obra de
sus manos Jb 1,10 Sal 28,5 cf Is 2,8; 5,12; 17,8
Whfe[]m; (maaséhu) --- hf,[]m; s sg3m = su obra, sus acciones Sal 33,4 Is 10,12
Whfe[ome (meoséhu) --- ¹hf'[' Q ptc sg s sg3m +p = del que lo hace; ante su
Hacedor Jb 4,17
tAf[]me (measót) --- ¹ hf'['
Q inf +p = de hacer Is 56,2; de efectuar Is 58,13; de
practicar cf Mt 6,1 Txt. Gn 44,7; 44,17 Jc 6,27; 1Cr 11,19 Is 56,2; 58,13 Jr 17,8 Ez 8,17

yf;[.m; (masái) NP Masay


1
1Cr 9,12

yf;[]m; (maasái) --- hf,[]m; pl s sg1 = mis obras Qo 2,11; mi creación; mi poema Sal
45,2
yf'[]m; (maasái) --- hf,[]m; pl s sg1 = mis obras Qo 2,4
yfe[]m; (maasé) --- hf,[]m; pl c = obras de Sal 8,4; 111,2.7; 118,17; 138,8; !w<a-'
yfe[]m; obras de iniquidad; obras inicuas Is 59,6; hw"hy> yfe[]m; obras del
Señor Sal 107,24 [ gr τὰ ἔργα κυρίου lat opera Domini eng the works of the
~yxiyliVh. ; yfe[]m; Hechos de los Apóstoles,
Lord ];

hy"fe[]m; (maaseyá) +p hy"fe[]m;W NP Maaseías Maasías Jr 21,1; [ gr lat Maasia


16

] Txt. Esd 10,18.21.22.30 Ne 3,23; 8,4.7; 10,26; 11,5.7; 12,41.42 Jr 21,1; 29,21.25; 37,3 T.21

Why"fe[]m; (mahaseyahu) 7
+p Why"fe[]m;W NP Maaseías 1Cr 15,18.20; 2Cr 23,1; 26,11;
28,7; 34,8 Jr 35,4 T.21
h'yf,[]m; (maaséha) --- hf,[]m; pl s sg3f = sus obras Pr 31,31
~h,yfe[]m; (maasehém) --- hf,[]m; pl s pl3 = sus obras Is 29,15; 59,6; 66,18 Am 8,7
cf Jn 3,19; sus acciones Sal 33,15; lo que hacían Jon 3,10 [ gr auvtw/n ta. e;rga lat
eorum opera eng their deeds fra leurs oeuvres ger ihre Werke it loro opere ]
wyf'[]m; (maasáv) --- hf,[]m; pl s sg3m = sus obras Sal 111,6; 103,22; 145,9; sus
acciones Sal 145,17 cf Jn 3,20 [ gr ta. e;rga auvtou/ lat opera eius eng his deeds fra
ses oeuvres ger seine Werke it le sue opere ]
%yIf;[]m;(maasaij) --- hf,[]m; pl s sg2f = tus obras; tus hechos Is 57,12; tus
productos Ez 27,18
^yf,[]m; (maaséja) --- hf,[]m; pl s sg2m = tus obras Sal 66,3; 145,4 Txt. Ex 23,12.16;
2Cr 20,37 Sal 66,3; 92,6; 104,13; 104,24; 139,14; 145,4.10 Pr 16,3 Qo 9,7 Ez 27,16

~k,yfe[]m; (maasejem) --- hf,[]m; pl s pl2m = vuestras obras cf Mt 5,16


~yfi[]m; (maasím) --- hf,[]m; pl
Wnyfe[]m; (maasenu) --- hf,[]m; pl s pl1 = nuestras obras Is 26,12
^f,[]m; (maaséja) --- hf,[]m; s sg2m
Wnfe[]m; (maasenu) --- hf,[]m; s pl1
rfe[]m; (maasér) c rf;[.m; rf;[]m; s Arf.[.m; pl tArf.[.m; s ~k,yterof.[.m; +p
46

rf;[.m;W rfe[]M;h; rfe[]M;h;w> tArf.[;M;l; tArf.[;M;l;w> Arf.[;M;mi


~yrIF.[;m.h; diezmo Mal 3,8; décima parte Ez 45,11, Txt. Gn 14,20 Lv 27,30.31.32 Nm
18,21.24.26.28 Dt 12,6.11.17; 14,23.28; 26,12; 2Cr 31,5.6.12 Ne 10,38.39; 12,44; 13,5.12 Ez 45,11.14 Am
4,4 Mal 3,8.10

rf;[.m; (maesár) --- rfe[]m; = diezmo Dt 26,12


rf;[]m; (maasar) --- rfe[]m;
hr'f'[]me (measará) --- rf,[, f +p = que diez 1S 1,8 Qo 7,19
Arf.[.m; (mahseró) --- rfe[]m; s sg3m
tArf.[.m; (mahserót) --- rfe[]m; pl
~yrIF.[;m. (measrím) --- rf;[' P ptc pl
~k,yterof.[.m; (maserotejém) --- rfe[]m; pl s pl2m = vuestros diezmos Am 4,4
tfo[]me (mehasót) --- ¹hf'[' Q inf +p = de hacer Gn 18,25
ryvi[]m; (mahasír) --- rv;[' H ptc sg = enriquece 1S 2,7
qv,[ome (meósheq) --- qv,[o +p = de la opresión de Sal 119,134 Is 54,14
hq'V'[um. (mehusaqa) --- qv;[' Pu ptc f
tAQv;[]m; (mahashaqót) 2
opresiones, exacciones Is 33,15; Pr 28,16

rv,[ome (mehosher) --- rv,[o +p


t[eme (meét) --- t[e +p = de tiempo; que en tiempo; que cuando Sal 4,8
hT'[;me (meattá) --- hT'[; +p = desde ahora Sal 121,8; 125,2; 131,3 Is 9,6; a partir
de este momento cf Lc 22,18; entonces mismo Jr 3,4 [ gr avpo. tou/ nu/n lat ex hoc
]
hT'['me (meattá) --- hT'[; +p = que ahora Os 2,9
qyTi[.m; (mahatiq) --- qt;[' H ptc sg
qyTi[m; (matiq) copia; copista; copiado
ryTi[.m; (mahtir) --- 1 rt;[' H ptc sg = el que ruega; ruego cf Jn 17,20

@mo (mof) NP Menfis Os 9,6 T.22


1

!r'aP'mi (miparán) --- !r'aP' +p = de Parán


ta;P.mi (miphat) --- ha'Pe c +p
[;yGIp.m; (miphat) --- [g:P' H ptc sg
[G"p.mi (mifgáh) +p [G"p.mil. blanco, objetivo Jb 7,20
1

tWdP.mi (mippedút) --- tWdP. +p = de redención, para rescatar Is 50,2 [ gr tou/


r`u,sasqai lat redimere ]
!D;P;mi (mippadán) --- !D;P; +p = de Paddán; ~r'a]ƒ!D;P;mi de Paddán Aram Gn
25,20

hP'm; (mapa) mapa; carta geográfica; mantel

hPomi (mipo) --- hPo +p = de aquí cf Lc 16,26


APmi (mippo) --- hPo +p = de aquí
zP'mi (mipaz) --- zP; +p
zZEpm; . (mefazéz) --- zzp P ptc sg = saltando 2S 6,16
2

rZ"pum. (mefuzar) --- rz:P' Pu ptc sg


rZEp;m. (mefazer) --- rz:P' P ptc sg
xP'm; (mapaj) c xP;m; suspiro Jb 11,20
1

x;Pmu ; (mappuaj) 1
fuelle Jr 6,29

xP;m; (mappáj) --- xP'm; c = suspiro de Jb 11,20


xP;mi (mippáj) --- xP; +p = de la trampa de Sal 91,3; 124,7
dx;P;mi (mippájad) --- dx;P; +p = del terror Sal 64,2; el espanto Sal 91,5 Pr 3,25;
1

por los terrores, por las alarmas Ct 3,8


dx;P'mi (mipajad) --- dx;P; +p
1

dxep;m. (mefajed) --- dx;P' P ptc sg


^D>x.P;mi (mippajdejá) --- dx;P; s sg2m +p = por tu terror Sal 119,120
1

yPimi (mippí) --- hP, +p c-s sg1 = de la boca de Jr 23,16 Sal 8,3 Am 3,12 Za 8,9; de
mi boca Ez 3,17; 33,7 Sal 119,43 Is 55,11; por boca de Esd 1,1; de las fauces
Sal 22,22; que le hablaba de parte de 2Cr 36,12; por medio de cf Rm 10,17 [ gr
avpo. sto,matoj lat ex ore]
tv,boypim. (mefivoshet) 15
+p tv,boypimW. tv,boypiml. i NP Mefiboset;
Meribbaal 2S 4,4; 9,6.10.11.12.13; 16,1.4; 19,25.26.31; 21,7.8 T.21
h'yPimi (mippía) --- hP, s sg3f +p = de su boca Os 2,19
WhyPimi (mippíhu) --- hP, s sg3f +p = de su boca cf Lc 4,22; en su boca Mal 2,7 [ gr
evk tou/ sto,matoj auvtou/ lat de ore ipsius ]
~h,yPimi (mippihém) --- hP, s pl3m +p = de la boca de ellos Ez 34,10; ~h,yPimi
br,x,me de la espada de su boca Jb 5,15
wyPimi (mipív) --- hP, --- yPi s sg3m +p = de su boca Sal 18,9 Za 9,7 Pr 2,6; de sus
fauces 1S 17,35
^yPimi (mippíja) --- hP, --- yPi s sg2m +p = de tu boca Jos 1,8
~k,yPimi (mippijém) --- hP, s pl2m +p = de vuestra boca Jl 1,5; 1S 2,3 [ gr evk tou/
sto,matoj u`mw/n lat de ore vestro ]
lyPim; (mapil) --- lp;n" H ptc sg
~yliyPim; (mapilím) --- lp;n" H ptc pl
~yPimu (mupím) NP Muppim Gn 46,21
1

WnyPimi (mipinu) --- hP, s pl1 +p --- yPi s pl1 +p

#ypime 1
(mefis) 1 martillo Pr 25,18 T.19

#ypime (mefis) --- #WP H ptc sg


2

~yqiypim. (mefiquím) --- qWP H ptc pl = rebosantes Sal 144,13


2

~yKip;m. (mefakím) --- hkp P ptc pl = salían (aguas) Ez 47,2


lP'm; (mapal) c lP;m; pl c yleP.m; +p lP;m;W salvado Am 8,6; ¿papada? Jb 41,15
2

lP;m; (mapal) --- lP'm; c


alip.m; (mapli) --- alp H ptc sg
1

alpm --- alp H ptc sg


1

ha'l'p.mi (miflahá) pl c tAal.p.mi maravilla, prodigio Jb 37,16


1

tAal.p.mi (mifleot) --- ha'l'p.mi pl


hG"l;p.mi (miflagá) pl tAGl;p.mi sección 2Cr 35,12
1

tAGl;p.mi (miflagot) --- hG"l;p.mi pl


hl'P'm; (mapala) = hl'Pem; +p hl'Pem;l. ruinas, derribo Is 17,1; 23,13; 25,2
3

hl'Pem; (mapela) --- hl'P'm;


jl'p.mi (miflát) 1
fuga, evasión, refugio Sal 55,9

yjiL.p;m. (mefaletí) --- jl;P' P ptc sg s sg1 =el que me libra; tú me libras Sal 18,49
yleP.m; (maple) --- lP'm; pl c
sLep;m. (mepales) --- slp P ptc sg
tc,l,p.mi (mifleset) tc,l'p.mi s HT'c.l;p.mi ídolo, "horror" 1R 15,13bis; 2Cr
4

15,16bis T.8
tc,lp' m. i (miflasem) --- tc,l,p.mi c
HT'c.l;p.mi (miflasta) --- tc,l,p.mi s sg3f
fl'p.mi (miflas) pl c yfel.p.mi masas suspendidas (=equilibrio) Jb 37,16
1

yfel.p.mi (miflese) --- fl'p.mi pl c


~yTivl. iP.mi (miplishtím) --- yTivl. iP. pl +p
tl,P,m; (mappelet) ab = c.; s ^T,l.P;m; %Tel.P;m; ATl.P;m; ~T'l.P;m; +p
8

~T'l.P;m;B. tl,P,m;l. caída Ez 26,15.18; 27,27; 31,16; 32,10; árbol caído Ez


31,13; cadáver Jc 14,8 Pr 29,16
ATl.P;m; (mapalto) --- tl,P,m; s sg3m
%Tel.P;m; (mapaltej) --- tl,P,m; s sg2f
^T,l.P;m; (mapalteja) --- tl,P,m; s sg2m
~T'l.P;m; (mapaltam) --- tl,P,m; s pl3m
hn<p.m' (mofné) --- hn"P' Ho ptc sg = vuelto hacia, que mira hacia Ez 9,2
hn<p.m; (mafné) --- hn"P' H ptc sg
ynEP.mi (mippené) --- ~ynIP' c +p = delante de ; s yn:P'mi yn"P'mi ^yn<P'mi wyn"P'mi
180

h'yn<P'mi WnynEP'mi ~k,ynEP.mi ~h,ynEP.mi ~h,ynEP.miW +p ynEP.miW ^yn<P'miW


ynEP.miK. --- ~ynIP' c +p = delante de Gn 7,7 Ag 1,12; ante Gn 27,46 Is 57,1 Mal
3,14; frente a Ex 1,12; de la presencia de Gn 3,8; 16,8; 35,1; lejos de Jc 11,3;
lejos de la presencia Is 2,10.21; de Sal 3,1; dejando Nm 20,6; en la presencia de
Ex 23,21; de frente a Lm 2,3; a la vista de Gn 3,8; respecto a; a causa de Jr 26,3
Sal 38,4; por Jr 26,3; en atención a; en vista a Jr 4,4; por consideración a; por
culpa de Gn 6,13; movidos por; agitados por Is 7,2; desde el rostro, desde el
lado Jr 1,13; desde; para salvarse de Gn 7,7; de delante de Ex 14,25; de esos
Sal 17,9; ^yn<P'mi de tu rostro; de tu mirada Sal 139,7; vyai-ynEP.mi delante de
nadie, al hombre Dt 1,17; rv,a] ynEP.mi porque Ex 19,18; [ gr dia. lat prae ] Txt.
Gn 3,8; 6,13; 7,7; 16,6; 16,8; 27,46; 31,35; 35,1; 35,7; 36,6; 36,7; 41,31; 45,3; 47,13 Ex 1,12; 2,15; 3,7; 4,3;
8,20; 9,11; 9,30; 10,3; 14,19; 14,25; 19,18; 23,21; 23,29; 23,30; 23,31; 34,11; 34,24 Lv 18,24; 19,32; 20,23;
26,10 Nm 10,35; 20,6; 22,3; 22,33; 32,17; 32,21; 33,8; 33,52; 33,55 Dt 1,17; 2,12; 2,21; 2,22; 2,25; 4,38;
5,5; 6,19; 7,1; 7,19; 7,20; 7,21; 7,22; 8,20; 9,4; 9,5; 9,19; 12,29; 12,30; 18,12; 20,3; 20,19; 28,20; 28,60;
31,6; 33,27 Jos 2,9; 2,10; 2,11; 2,24; 3,10; 4,7; 4,23; 5,1; 6,1; 9,24; 10,11; 11,6; 13,6; 23,3; 23,5; 23,9; 24,8;
24,12; 24,18 Jc 2,3; 2,18; 2,21; 5,5; 6,2; 6,6; 6,9; 6,11; 9,21; 9,40; 11,3; 11,23; 11,24; 11,33; 1S 7,7; 17,24;
18,11; 18,15; 18,29; 19,8; 19,10; 21,11; 21,13; 23,26; 25,10; 31,1; 2S 7,9; 7,23; 10,9; 10,13; 10,14; 10,18;
15,14; 23,11; 1R 1,50; 2,7; 3,28; 5,17; 6,19; 6,21; 8,11; 12,2; 14,24; 21,26; 21,29; 2R 1,15; 3,24; 9,14; 11,2;
16,3; 16,18; 17,8; 17,11; 17,20; 19,6; 21,2; 21,9; 22,19; 25,26; 1Cr 5,25; 10,1; 11,13; 12,1; 17,8; 17,21;
19,14; 19,15; 21,12; 21,30; 2Cr 3,4; 5,14; 10,2; 12,5; 13,16; 20,15; 22,11; 28,3; 32,7; 33,2; 33,9 Ne 4,3; 4,8;
5,15 Jb 13,20; 17,12; 19,29; 23,15; 23,17; 28,18; 30,11; 35,12; 37,19; 39,22 Sal 3,1; 9,4; 17,9; 38,4; 38,6;
44,17; 55,4; 57,1; 60,6; 61,4; 68,2; 68,3; 68,9; 78,55; 89,24; 96,9; 102,11; 139,7 Pr 3,15; 8,11; 30,30; 31,10
Qo 8,3 Is 2,10; 2,19; 2,21; 7,2; 7,16; 10,27; 16,4; 17,9; 19,1; 19,16; 19,17; 19,20; 20,6; 21,15; 26,17; 30,11;
30,17; 31,8; 37,6; 51,13; 57,1; 63,12; 63,19; 64,1; 64,2 Jr 1,8; 1,13; 1,17; 4,1; 4,4; 4,26; 5,22; 7,12; 9,6;
13,17; 14,16; 15,17; 21,12; 22,25; 23,9; 23,10; 25,16; 25,27; 25,37; 25,38; 26,3; 32,24; 35,11; 37,11; 38,9;
39,17; 41,9; 41,15; 41,18; 42,11; 42,17; 44,3; 44,22; 44,23; 46,16; 48,44; 50,16; 51,64 Lm 2,3; 4,7; 5,9; 5,10
Ez 3,9; 14,15; 16,63; 38,20 Os 2,4; 10,15; 11,2 Jl 2,6 Am 2,9; 5,19 Mi 1,4 So 1,7 Ag 1,12 Za 2,17; 14,5 Mal
3,14 Ha 2,20 Na 1,5

ynEP.mi (mippené) --- ~ynIP' pl c +p = desde el rostro, desde el lado


2

yn"P'mi (mippanái) --- ynEP.mi s sg1 pau


yn:P'mi (mippanái) --- ynEP.mi s sg1 = de mi rostro; de mí Jr 4,1
h'yn<P'mi (mipanéha) --- ~ynIP' pl s sg3f +p = de su presencia Gn 16,6
1

h'yn<P'mi (mipanéha) --- ynEP.mi s sg3f = cf supra


2

hyn<P'mi (mippanéha) --- ~ynIP' pl s sg3f +p = de su rostro Os 2,4


~h,ynEP.mi (mippenehém) --- ~ynIP' s pl3m +p = ante ellos Dt 31,6 Is 63,12 Jr 1,8.17;
delante de ellos Am 2,9; de delante de ellos Ex 14,19; a ellos Jr 1,8; de ellos; por
ellos; por culpa de ellos Gn 6,13; Os 11,2: de mí BJ3, evk prosw,pou mou LXX, a
facie mea NVu, prp ~h, yn:P'mi Txt. Gn 6,13 Ex 14,19 Dt 2,12.21.22; 7,19.21; 20,3; 28,60;
31,6 Jos 11,6 Jc 2,21; 2R 3,24; 17,11; 1Cr 5,25 Ne 4,3.8 Sal 78,55 Is 63,12 Jr 1,8.17; 22,25; 39,17; 41,18
Ez 3,9 Os 11,2 Am 2,9

wyn"P'mi (mippanáv) --- ~ynIP'


pl s sg3m +p = ante él 1S 17,24 Gn 45,3; en su
presencia Ex 23,21; de él Ex 4,3; a él; le cf Hch 9,26; ante su faz Sal 68,2;
delante de; de su presencia 2R 17,20 Qo 8,3; de cf Jn 10,4 Txt. Gn 45,3 Ex 4,3; 23,21
Nm 32,21 Jc 9,40; 1S 17,24; 18,11.15; 19,8; 2S 10,13; 2R 1,15; 17,20; 1Cr 19,14 Jb 23,15 Sal 68,2; 89,24;

96,9 Qo 8,3 Is 19,1 Jr 42,11 Jl 2,6 Na 1,5 Ha 2,20 ( --- ynEP.mi s sg3m)
~yYInIP.mi (mipeniyím) --- ~ynIynIP. +p = que las perlas Pr 3,15
^yn<P'mi (mippanéja) --- ~ynIP' s sg2m +p = delante tuyo Ex 34,11 Dt 7,1; ante tí Ex
34,24; de tu rostro; tus Is 64,1; de tu presencia Jb 13,20; de tu mirada Sal 139,7;
delante de tu rostro Sal 9,4; ante tu faz Is 63,19 Txt. Gn 31,35 Ex 23,29; 23,30.31;
34,11.24 Nm 10,35 Dt 2,25; 4,38; 6,19; 7,1.20.22; 9,4.5; 12,29.30; 18,12; 20,19; 33,27; 2S 7,9; 1Cr 17,8 Jb

13,20 Sal 9,4; 139,7 Is 26,17; 63,19; 64,1.2; --- ynEP.mi s sg2m
~k,ynEP.mi (mippenejém) --- ynEP.mi s pl2m = delante de vosotros Jos 2,9; 3,10; 24,8 Jc
6,9; en vuestra presencia Jos 2,11; antes que llegarais Jos 24,12; a vuestro paso
Dt 8,20; a vuestra llegada Jos 9,24 [ gr avpo. prosw,pou u`mw/n lat in conspectu
vestro ] Txt. Lv 18,24; 20,23 Nm 33,52.55 Dt 8,20 Jos 2,9.10.11; 3,10; 4,23; 9,24; 23,3.5.9; 24,8.12 Jc
2,3; 6,9

~ynIynIP.mi (mippeniním) --- ~ynIynIP.


+p = que las perlas Pr 3,15; 8,11; 31,10 Jb
28,18; que las piedras preciosas Pr 8,11; que las gemas; que corales Lm 4,7
WnynEP'mi (mippanénu) --- ynEP.mi s pl1 = delante de nosotros Jos 4,23; 24,18
qNEp;m. (mefaneq) --- qn:p' P ptc sg
x;SePimi (mippiséaj) --- x;SePi +p
qysip.m; (mafsiq) --- qs;P' H ptc sg = que se interpone cf Lc 16,26; interruptor;
separador
ls,P'mi (mipasel) --- ls,P, +p

l['p.mi (mifhál) 3 pl1 s wyl'['p.mi pl c tAl[]p.mi


2
obra Pr 8,22; prodigios Sal 46,9;
66,5 [gr e;rgon lat opus ]
tAl[]p.mi (mifalót) --- l['p.mi pl = obras Sal 46,9; 66,5
yle[]Pomi (mipoalé) --- l[;P' Q ptc pl c +p = de los agentes de; de los que obran Sal
59,3
wyl'['p.mi (mifhaláv) --- l['p.mi pl s sg3m = sus obras Pr 8,22
t[;p'me (mefahat) +p t[;p'meW NP Mefaat Jos 13,18; 21,37; 1Cr 6,64 Jr 48,21
5

#P'm; (mapas) s AcP'm; golpe, azote, destrucción; AcP'm; yliK. con su azote Ez
1

9,2

#Pem; (mapés) 1
martillo, instrumento de contusión Jr 51,20 T.19

AcP'm; (mapaso) --- #P'm; s sg3m = (con) su azote Ez 9,2


~ycipim. (mefisím) --- #WP H ptc pl
dq'p.mi (mifqad) c dq;p.mi +p dq'p.Mih; dq'pM. ih;w> dq;p.miB.
5
recensión, censo,
empadronamiento cf Lc 2,2; enumeración, inspección, vigilancia Ne 3,31;
dependencia Ez 43,21; revisión, revista [ gr avpografh. lat descriptio ] Txt. 2S 24,9;
1Cr 21,5; 2Cr 31,13 Ne 3,31 Ez 43,21
dq;p.mi (mifqad) --- dq'p.mi c
dQep;m. (mefaqqued) --- dq;P' P ptc sg = el que inspecciona; comandante, jefe

hd'q'Pmi (mifqada) comandancia, estado mayor, jefatura


~ydIq'p.mu (mufqadím) --- dq;P' Ho ptc pl
^yd,WQPimi (mippiqqudéja) --- ~ydIWQPi s sg2m +p = tus decretos Sal 119,104
rpeme (mefér) --- ¹rrp H ptc sg = rompe; hace fracasar Jb 5,12
dr'pom. (meforad) --- dr;P' Pu ptc sg
~yciw"rpom. (meforvasím) +p ~yciw"rpom.h; brechas? Ne 2,13 --- ~yciWrP.
yrIP.mi (mipperí) --- yrIP. +p = del fruto Gn 3,1; 4,3 Sal 104,13 Pr 31,31; del
producto cf Mt 26,29; de los frutos de Dt 1,25; con el fruto Pr 31,16; como fruto
Mi 7,13 Txt. Gn 3,2; 4,3 Lv 27,30 Nm 13,20 Dt 1,25 Sal 104,13; 132,11 Pr 1,31; 12,14; 13,2; 18,20;
31,16.31 Mi 7,13 [ gr avpo. tw/n karpw/n lat de fructibus ]

dyrIp.m; (mafrid) --- dr;P' H ptc sg


Ayr>Pimi (mippirió) --- yrIP. s sg3m +p = de su fruto Gn 3,6
syrIp.m; (mafrís) --- sr;P' H ptc sg = que tiene pezuña Sal 69,32; dividida; partida Lv
11,4
yseyrIpm. ; (mafrisé) --- sr;P' H ptc pl c
^r>p.m; (mafreja) --- hr;P' H ptc s sg2m
yserIp.m; (mafrisé) --- sr;P' H ptc pl c
ts,r,p.m; (mafreset) --- sr;P' H ptc f = con pezuña; hs'r>P; ts,r,p.m; lKo
cualquier animal de pezuña partida, hendida en mitades Lv 11,3;

#r'p.mi (mifras) 1
wyc'r'p.mi puerto Jc 5,17
pl s

wyc'r'p.mi (mifrasáv) --- #r'pm. i pl s sg3m


tc,r'pom. (meforaset) --- #r;P' Pu ptc sg f = con brechas o forados Ne 1,3
qrepm' . (mefaréq) --- qr;P' P ptc sg = que removía 1R 19,11
tq,r,p.m; (mafrequet) s ATq.r;p.m; cuello, nuca 1S 4,18 T.4
1

ATq.r;p.m; (mafraqtó) --- tq,r,pm. ; s sg3m


fr'p.mi (mifras) s %fer'p.mi pl c yfer>p.mi vela Ez 27,7 Jb 36,29
2
yfer>p.mi (mifresé) --- fr'p.mi pl c

tyfir'p.mi (mifrasit) velero

%fer'p.mi (mifrasej) --- fr'p.mi s sg2f


vr'pom. (meforásh) --- vr;P' Pu ptc sg = el que es aclarado, aclarando Ne 8,8
h['f'p.mi (mifsahá) 1
nalgas 1Cr 19,4; ingle T.4

~yjiyvip.m; (mafshitím) --- jv;P' H ptc pl


[v;P,mi (mippésha) --- [v;P, +p = por la rebeldía Is 53,8; br' [v;P,mi a delicto
maximo NVu, del gran pecado Sal 18,14 Txt. Sal 19,14 Is 53,8
~h,y[evP. imi (mipishhehem) --- [v;P, pl s pl3m +p
Wn[ev'P.mi (mippeshaénu) --- [v;P, s pl1 +p = por nuestras rebeldías Is 53,5
rfep'm. (mefaser) mediador

hT,p'm. (mefate) tentador

ATPimi (mipito) --- tP; s sg3m +p


xT'p.mi (miftaj) c xT;p.mi +p xT;pm. iW apertura Pr 8,6; abertura
1

x;Tpe .m; (maftéaj) pl tAxT.pm. ; llave Jc 3,25; 1Cr 9,27; Is 22,22; clave; x;Tepm. ;
3

tD;m.[, puesto clave;


xT;p.mi (miftaj) --- xT'p.mi c
x;Tepm; . (mepateaj) --- xtp P ptc sg
1 1

x;Tepm; . (mepateaj) --- xtp P ptc sg = el que graba, grabaré Za 3,9


2 2

xt;P,mi (mippétaj) --- xt;P, c +p = desde la puerta Gn 18,2; de la puerta de Ex


12,22
tAxT.p.m; (maftejot) --- x;Tep.m; pl c = llaves de cf Mt 16,19; ~yIm'V'h; tWkl.m;
tAxT.p.m-; ta, las llaves del Reino de los Cielos cf Mt 16,19;
txoT'pmu . (mefutajót) --- xtp Pu ptc psv pl f
2

ytiP,mi (mipetí) --- ytiP, +p


h'yT,p;m. (mefattéha) --- ht'P' P ptc s sg3f = voy a seducirla, planw/ auvth.n LXX,
lactabo eam NVu Os 2,16, ita io la sedurrò fra je veux l'attirer eng ger ich werde sie
locken ]
wyt'p.mo (mofetáv) --- tpeAm pl s sg3m = sus prodigios Sal 105,5

[;yTip.m' (maftiah) sorprendente

~ytip.mo (moftim) --- tpeAm pl


!T'p.mi (miftán) c !T;p.mi +p !T'p.Mih;
8
umbral, atrio Txt. 1S 5,4.5 Ez 9,3; 10,4.18; 46,2; 47,1
So 1,9 [ gr aivqri,on lat limen]
!T;p.mi (miftán) --- !T'p.mi c = umbral de 1S 5,5 Ez 9,3; 47,1
sArt.P;mi (mipatros) --- sArt.P; +p
#me (mes) opresor, tirano Is 16,4
1

#mo (mos) +p #moK. #MoK; #mok.W


8
tamo; paja; pelusa; #MoK; w`j o` cnou/j LXX,
tamquam pulvis NVu Sal 1,4 Txt. Is 17,13; 29,5; 41,15 Os 13,3 So 2,2 Sal 1,4; 35,5 Jb 21,18

ac'm' (matsá) encontrar 454

Q 306
ac'm' s Aac'm. Ha'c'm. Wna'c'm.
pf sg3
sg3f ha'c.m' ha'c.m'W Aac.m'K. Ha'c.m'K.
s Wnt.a;c'm. Wnt.a'c'm. ~t;a'c'm.
sg2 t'ac'm' t'ac'm'W s ynIt;ac'm. Ht'ac'm. f tac'm'
sg1 ytiac'm' ytic'm' ytiac'M'v,
s wytiac'm. Whytiac'm. h'ytiac'm. ~ytiac'm.
pl3 Wac.m' Wac'm' s ynIWac'm. ^Wac'm. ^Wac'm.W Whauc'm.
pl2 ~t,ac'm. ~t,ac'm.W pl1 Wnac'm' s WhnUac'm. h'Wnac'm.
ipf sg3 ac'm.yI ac'm.yIw>
w ac'm.YIw: s ^a]c'm.yI hK'a,c'my. I Whaec'm.yI Whaec'm.YIw: Ha'c'm.YwI :
WNa,cm' .yI Ha'c'm.yI ~aec'm.yI ~aec'mY. wI :
sg3f. ac'm.Ti ac'm.ti ac'm.Tiw: s ^a]c'm.Ti Whaec'm.ti
sg2 ac'm.Ti s WNa,c'm.Ti ~aec'mT . i
sg1 ac'm.a, ac'm.a,w" coh. ac'm.a, s ^a]c'm.a, ^a,c'm.a, Whaec'm.a,
pl3 Wac.m.yI Wac'm.yI Wac.m.yIw> Wac.m.YIw:
s ynIn>auc'my. I WhWac'm.yI Whauc'm.yI h'n>Wac'my. I f. !"ac,m.Ti
pl2 Wac.m.Ti Wac'm.Ti !Wac.m.Ti Wac'm.tiw> s Whauc'm.Ti pl1 ac'm.nI
ipr sg ac'm. ac'm.W pl Wac.mi Wac.mWi f !"ac,m.
inf aAcm. acom.
+p aAcm.li acom.li acom.liw> ~k,a]c;mB o . aAcM.mi
s !"ac,m.W
ptc sg aceAm ac,Am ac'Am s yaic.mo Aac.mo f. taceAm tacemo
pl ~yaic.mo c yaec.mo s ~h,yaec.Am ~h,yaec.mo ~k,a]c;mo f. tAac.mo
+p ac,AmW aceAmK. yaec.mol. tAac.Moh;
encontrar(se); hallar Jr 31,2; descubrir Qo 7,14; sorprender; atrapar Sal 116,3;
buscar Is 58,13; sondear Jb 11,7; abarcar; encontrarse; toparse Jr 23,11; caer
en Sal 116,3b; acertar; atinar; adquirir; alcanzar Dt 19,5; concluir; conseguir;
cobrar; ganar; suceder; acontecer; venir; llegar a; echarse encima; asaltar;
abatirse sobre; sufrir Ex 18,8; ser suficiente; inventar; revelar; [ gr eu`ri,skw lat
invenio comprehendo eng to find fra trouver ger treffen ] Txt. Gn 2,20; 4,14.15; 6,8; 8,9;
11,2; 16,7; 18,3.26.28.30; 19,11.19; 26,12.19.32; 27,20; 30,14.27; 31,32.33.34.35.37; 32,6.20; 33,8.10.15;
34,11; 36,24; 37,15.17.32; 38,20.22.23; 39,4; 44,8.16.34; 47,25.29; 50,4; Ex 5,11; 15,22; 16,25.27; 18,8;
22,5; 33,12.13.13.16.17; 34,9; Lv 5,22.23; 12,8; 25,26.28; Nm 11,11.15.22; 15,32.33; 20,14; 31,50; 32,5.23;
35,27; Dt 4,29.30; 19,5; 22,3.14.17.23.25.27.28; 24,1.1; 31,17.21; 32,10; Jos 2,22.23; Jc 1,5; 5,30; 6,13.17;
9,33; 14,12.18; 15,15; 17,8.9; 21,12.14; 1S 1,18; 9,4.11.13; 10,2.3.7; 12,5; 14,30; 16,22; 20,3.21.29.36;
23,17; 24,20; 25,8; 27,5; 29,3.6.8; 30,11; 31,3.8; 2S 7,27; 14,22; 15,25; 16,4; 17,20; 18,22; 20,6; 1R 1,3;
11,19.29; 13,14.24.28; 18,5.10.12; 19,19; 20,36.37; 21,20; 2R 2,17; 4,29.39; 7,9; 9,21.35; 10,13.15; 17,4;
19,8; 22,8; 23,24; 1Cr 4,40; 10,3.8; 17,25; 20,2; 2Cr 20,16.25; 22,8; 25,5; 29,16; 32,4; 34,14.15; Esd 8,15;
Ne 5,8; 7,5.5; 8,14; 9,8.32; Est 5,8; 7,3; 8,5.6; Jb 3,22; 11,7; 17,10; 20,8; 23,3; 31,25.29; 32,3.13; 33,10.24;
Sal 10,15; 17,3; 21,9; 32,6; 36,3; 69,21; 76,6; 84,4; 89,21; 107,4; 116,3.3; 119,143.162; 132,5.6; Pr 1,13.28;
2,5; 3,4.13; 4,22; 6,33; 7,15; 8,9.12.17.35.35; 16,20; 17,20; 18,22; 19,8; 20,6; 21,21; 24,14; 25,16; 28,23;
31,10; Qo 3,11; 7,14.24.26.27.27.28.29; 8,17.17; 9,10.15; 11,1; 12,10; Ct 3,1.2.3.4; 5,6.7.8; 8,1.10; Is
10,10.14; 34,14; 37,8; 41,12; 57,10; 58,3.13; Jr 2,5.24.34; 5,1; 6,16; 10,18; 14,3; 23,11; 29,13; 31,2; 41,12;
45,3; 50,7; Lm 1,3.6; 2,9.16; Ez 3,1; 22,30; Dn 1,20; Am 8,12; Os 2,8.9; 5,6; 9,10; 12,5.9.9; Jon 1,3; Rt 1,9;
2,2.10.13 Estad Gn44 Ex12 Lv5 Nm10 Dt16 Jos2 Jc12 1S27 2S7 1R14 2R12 Is8 Jr13 Ez2 Os7 Jl Am1 Abd
Jon1 Mi Na Ha So Ag Za Mal Sal17 Jb11 Pr24 Ct9 Qo17 Lm4 Est4 Dn1 Esd1 Ne6 1Cr5 2Cr8 Rt4

N 141
ac'm.nI sg2 f tacem.nI sg1 ytiacem.nI ytiacem.nIw>
pf sg3
pl3 Wac.m.nI Wac'm.nI
ipf sg3 aceM'yI w aceM'YIw: f aceM'Ti aceM'ti aceM'Tiw:
pl3 Wac.M'yI !Wac.M'yI f. hn"yac,M'Ti
inf c aceM'hi s Aac.M'hi +p Aac.Mh ' iB.
ptc sg ac'm.nI ac'm.Nh I ; ac'm.NhI ;w> f ha'c'm.nI
pl ~yaic'm.nI ~yaic'm.NIh; s %yIa;c'm.nI f tAac'm.nI taoc'm.nI
ser encontrado cf Rm 10,20; descubrirse Jr 11,9; aparecer; presentarse Jr
15,16; encontrarse Gn 18,29; ser sorprendido; dejarse encontrar Is 55,6; suceder
2Cr 36,8; Txt. Gn 18,29.30.31.32; 19,15; 41,38; 44,9.10.12.16.17; 47,14; Ex 9,19; 12,19; 21,16;
22,1.3.3.6.7; 35,23.24; Dt 17,2; 18,10; 20,11; 21,1.17; 22,20.22.28; 24,7; Jos 10,17; 17,16; Jc 20,48; 1S
9,8.20; 10,2.16.21; 13,15.16.19.22; 21,4; 25,28; 2S 17,12.13; 1R 1,52; 14,13; 2R 12,6.11.19; 14,14; 16,8;
18,15; 19,4; 20,13; 22,9.13; 23,2; 25,19.19; 1Cr 4,41; 24,4; 26,31; 28,9; 29,8.17; 2Cr 2,16; 5,11; 15,2.4.15;
19,3; 21,17; 25,24; 29,29; 30,21; 31,1; 34,17.21.30.32.33; 35,7.17.18; 36,8; Esd 2,62; 8,25; 10,18; Ne 7,64;
13,1; Est 1,5; 2,23; 4,16; 6,2; Jb 19,28; 28,12.13; 42,15; Sal 37,36; 46,2; Pr 6,31; 10,13; 16,31; Is 13,15;
22,3; 30,14; 35,9; 37,4; 39,2; 51,3; 55,6; 65,1.8; Jr 2,26.34; 5,26; 11,9; 15,16; 29,14; 41,3.8; 48,27.27;
50,20.24; 52,25.25; Ez 26,21; 28,15; Dn 1,19; 11,19; 12,1; Os 14,9; Mal 2,6; Mi 1,13; Za 10,10; So 3,13

H 7
^tiycim.hi pl3 Waycim.hi
pf sg1 s
ipf sg3 sWNa,cim.y: Whaecim.y: pl3 Wacim.Y:w:
ptc sg aycim.m;
llevar; entregar; presentar Txt. Lv 9,12.13.18; 2S 3,8 Jb 34,11; 37,13 Za 11,6
ac'm. (mesa) --- ac'm' Q ipr sg
acom. (metsó) --- ac'm' Q inf = encontrar(se) Sal 32,6 cf Hch 4,21
ac'mo (motsá) --- ac'Am = salida; partida; etapas (de viaje), ¿desierto? Jb 38,27
ha'c.m' (matsejá) --- ac'm' Q pf sg3 f = encontró Sal 84,4; encuentra Lm 1,3;
alcanzó Is 10,10 Txt. Gn 8,9; 38,20 Lv 25,28 Dt 22,27 Jb 31,25 Sal 84,4 Is 10,10 Lm 1,3
Ha'c'm. (mesaa) --- ac'm' Q pf sg3 s sg3f
Whauc'm. (mesahúhu) --- ac'm' Q pf pl3 s sg3m = lo encontraron 2R 2,17
Aac'm. (mesao) --- ac'm' Q pf sg3 s sg3m = lo encontró cf Mt 13,44
Wac.m' (masehú) --- ac'm' Q pf pl3 = encontraron Ex 15,22; encontraban Jr 2,5;
encuentran Lm 1,6; negac. no encuentran; fallan Sal 76,6
Wac'm' (matsáhu) --- ac'm' Q pf pl3 = encontraron Jos 2,22; 1S 9,4 Sal 107,4
Aac.mo (motsehó) --- ac'm' Q inf s sg3m = el que le encuentra Gn 4,15 [ gr to.n
eu`ri,skonta auvto,n lat qui invenisset eum]
Wac.mi (mitsu) --- ac'm' Q ipr pl
^Wac'm. (metsauja) --- ac'm' Q pf pl3 s sg2m
ynIWac'm. (metsaúni) --- ac'm' Q pf pl3 s sg1 = me encontraron Ct 3,3; me
sorprendieron Sal 116,3;me asaltan Sal 119,143
tAac.mo (motsjót) --- ac'm' Q ptc f pl

yac;m. (metsai) inventario

yaec.mo (mosé) --- ac'm' Q ptc pl m c = los halladores de; los que encuentran Pr 8,35
yaic.mo (motsehí) --- ac'm' Q ptc s sg1 = el que me encuentre Gn 4,14; el que me
halla Pr 8,35 [ gr o` eu`ri,skwn me lat qui invenerit me ]
yaec'mo (motsae) --- ac'Am pl c
~h,yaec.mo (motsehem) --- ac'm' Q ptc pl m s pl3
~yaic.mo (motsím) --- ac'm' Q ptc pl
~k,a]c;mo (motsaajem) --- ac'm' Q ptc s pl2
!"ac,m. (metsena) --- ac'm' Q ipr f
!aComi (mitsón) --- !aco +p = del rebaño Am 6,4
WhnUac'm. (metsanuhu) --- ac'm' Q pf pl1 s sg3m
AnaComi (mitsonó) --- !aco s sg3m +p
Wna'c'm. (metsaanu) --- ac'm' Q pf pl1
Wnac'm' (matsánu) --- ac'm' Q pf pl1 = encontramos Gn 44,8; hemos obtenido cf Rm
5,2
h'Wnac'm. (metsanúha) --- ac'm' Q pf pl1 s sg3f = la hemos encontrado Sal 132,6
^n>aComi (metsonja) --- !aco s sg2m +p
t'ac'm' (matsatá) --- ac'm' Q pf sg2 = has hallado Ex 33,12.17
tac'm' (matsát) --- ac'm' Q pf sg2 f = hallaste Is 57,10; has encontrado cf Lc 1,30
tacemo (motset) --- ac'm' Q ptc f = se descubre; consiste 1Jn 4,10
Ht'ac'm. (mesatah) --- ac'm' Q pf sg3 s sg3f
Ata'Comi (mitsotó) --- ha'co s sg3m +p
ytiac'm' (matsáti) --- ac'm' Q pf sg1 = encontré Sal 89,21; hallé Gn 18,3; he hallado
Ex 33,16; 34,9; encuentro Sal 69,21; hallo Qo 7,28; me topé Jr 23,11; !xe
ytiac'm' he hallado gracia Gn 18,3; 50,4 Ex 34,9; me estimas Gn 30,27 [ gr eu-
ron ; eu[rhka lat inveni ]
h'ytiac'm. (metsatíha) --- ac'm' Q pf sg1 s sg3f
Whytiac'm. (metsatíhu) --- ac'm' Q pf sg1 s sg3
wytiac'm. (metsatív) --- ac'm' Q pf sg1 s sg3m = lo encontré Ct 3,1.2
~ytiac'm. (mesatím) --- ac'm' Q pf sg1 s pl3 = los encontré Jr 2,34
~t,ac'm. (mesatem) --- ac'm' Q pf pl2 = encontrásteis; habéis alcanzado 1Co 1,5
~t;a'c'm. (mesahatam) --- ac'm' Q pf sg3f s pl3 = sufridos Ex 18,8
Wnt.a;c'm. (mesaatnu) --- ac'm' Q pf sg3 f s pl1
Wnt.a'c'm. (mesaatnu) --- ac'm' Q pf sg3 f s pl1 = encontramos; hemos pasado Nm
20,14
ynIt;ac'm. (mesatani) --- ac'm' Q pf sg2 s sg1
bC'm; (matsáv) c bC;m; s ^b,C'm; +p bC;m;W bC'Mh; ; bC;Mm; i ^b,C'M;mi
10

situación; posición; lugar Jos 4,39; ubicación; puesto; pedestal Is 22,19; estado;
bAj bC'mB; . en buenas
condición; guarnición; guardia; avanzadilla 1S 14,1.4.6;
condiciones; ~Wryte bC;m; emergencia; tAayrIB. bC;m; estado de salud,
salud; x;Wr-bC;m; estado de ánimo; mal humor; yTix.P;v.mi bC;m; estado civil;
Txt. Jos 4,3.9; 1S 13,23; 14,1.4.6.11.15; 2S 23,14 Is 22,19

bC'mi (mitsav) status; situación


bC'mu (mutsáv) estacada Is 29,3; empalizada; estela Jc 9,6
1 2
[ gr ca,rax lat agger ]

bC'mu (musav) --- bcn Ho ptc sg = apoyada Gn 28,12


2

bC;m; (matsáv) --- bC'm; c = lugar de; ~ynIh]Koh; yleg>r; bC;m; tx;T; donde habían
pisado los pies de los sacerdotes Jos 4,9
ab'Cm. i (misvà) --- ab'c' +p
aBic.m; (masbi) --- abc H ptc sg

hb'C'm; (masavá) avanzadilla 1S 14,12; nómina, lista


1

hb'C'mi (mitsavá) ¿guardia? Za 9,8


1

hb'Cem; (matsevá) c tb;C.m; y tb,C,m; pl tAbCem;


36
tAbC.m; s ^yt,AbC.m;
c

~t'AbC.m; ~t'AbCem; ~t'bCo em; ~t'bCo .m; ~h,ytebCo .m; ~h,ytebCo em; +p
hb'CemW; tAbC.mW; ~t'boCem;W hb'Cemh; ; tboCeM;h; tAbCeM;h; tb,C,M;l;
estela Ex 24,4; cipo; pilar; columna; monumento [gr sth,lh lat stela simulacrum ]
Txt. Gn 28,18.22; 31,13.45.51.52; 35,14.20 Ex 23,24; 24,4; 34,13 Lv 26,1 Dt 7,5; 12,3; 16,22; 1S 14,12;
1R 14,23; 2R 3,2; 10,27; 17,10; 23,14; 2Cr 14,2; 31,1 Is 19,19 Os 3,4; 10,1.2 Mi 5,12 T.8

tAbC.m; (matsbot) --- hb'Cem; pl


tAbCem; (matsevót) --- hb'Cem; pl = (las) estelas Os 10,1; 2R 17,10
^yt,AbC.m; (masvoteja) --- hb'Cem; pl s sg2m
~t'AbC.m; (masvotam) --- hb'Cem; pl s pl3m
~t'AbCem; (matsevotám) --- hb'Cem; pl s pl3m = sus estelas Os 10,2
hy"b'cMo . (mesovaiá) NP de Sobá 1
1Cr 11,47

^b,C'm; (masaveja) --- bC'm; s sg2m


tb,C,m; (masevet) s HT'b.C;m; tocón Is 6,13.13 T.10
1 2

tb,C,m; (masevet) --- hb'Cem; c


2

tb;C.m; (masvat) --- hb'Cem;


~h,ytebCo .m; (masvotehem) --- hb'Cem; pl s pl3m
~h,ytebCo em; (masevotehem) --- hb'Cem; pl s pl3m = sus estelas Ex 23,24
~t'bCo .m; (masvotám) --- hb'Cem; pl s pl3m
~t'bCo em; (matsevotám) --- hb'Cem; pl s pl3m = sus estelas Ex 34,13
gC'mu (mutsag) exposición; presentación; muestra; documento; prueba
dc'm. (metsád) c dc;m. pl tAdc'm. +p tAdc'M.h; tAdc'M.h;w>
11
dc'm.B;
tAdc'M.B; tAdc'm.Bi dc;m.l; fortaleza; fortificación; refugio 1S 24,1;
casamata; ciudadela; cima; cumbre Jc 6,2, [ gr ovcu,rwma lat tutissimus ] Txt. Jc 6,2;
1S 23,14.19; 24,1; 1Cr 11,7; 12,9.17 Is 33,16 Jr 48,41; 51,30 Ez 19,9; 33,27 T.7

dc;m. (mesad) --- dc'm. +p


dC;mi (mitsád) --- dc; +p = al lado de Jos 3,16; junto a Jos 12,9 Rt 2,14
tAdd>com. (metsodedót) --- dWc Polel ptc pl f
HD'Cimi (mitsada) --- dc; s sg3f +p
hd'cum. (metsuda) --- hd'Wcm. 2

hd'com. (metsoda) --- hd'Acm.


ADCimi (mitsodo) --- dc; s sg3m +p
tAdc'm. (metsadót) --- dc'm. pl
tAdcom. (metsodót) --- hd'Acm. pl
h'yD,Cimi (mitsideha) --- dc; pl s sg3f +p
qyDIc.m; (matsdiq) --- qd;c' H ptc sg
qyDIC;mi (mitsadíq) --- qyDIc; +p
yqeyDIc.m; (matsdiqué) --- qyDIc; pl c +p
yqeyDIc.m; (matsdiqué) --- qd;c' H ptc pl c
yqiyDIc.m; (masdiquí) --- qd;c' H ptc sg s sg1 = el que me justifica Is 50,8
^D>Cimi (misiddejá) --- dc; s sg2m +p = a tu lado Sal 91,7
hq'd'C.mi (mitsdaqá) --- hq'd'c. +p
Aqd>Cimi (mitsidqó) --- qd,c, s sg3m +p = de su justicia Ez 3,20
tq;d>Cimi (mitsidqat) --- hq'd'c. c +p = que la justicia de cf Mt 5,20
Atq'd>Cimi (misidqató) --- hq'd'c. s sg3m +p = de su justicia Ez 18,24.26
td;cum. (mesudat) --- hd'Wcm. c
1 1

td;cum. (mesudat) --- hd'Wcm. c = fortaleza de 2S 5,7


2 2

Ht'd'com. (mesodata) --- hd'Acm. s sg3f


hc'm' (masá) Q pf sg2 f tycim' ipf sg3 w #m,YIw: pl3 Wcm.yI
7 4

exprimir Jc 6,38; vaciar Sal 75,9 Ez 23,34

N 3
pf sg3 hc'm.nI
ipf sg3 pl3 hceM'yI WcM'yI
ser exprimido; ser vaciado; ser derramado; llegar Sal 73,10 Txt. Lv 1,15; 5,9

hC'm; (matsá) 52
pl tACm; tCom;
hC'm;W tACm;W tACM;h; tACM;b;
+p

tACM;b;W ázimo Nm 6,19; pan sin levadura; panes cenceños Gn 19,3; hw"hyl;
tACM;h; gx; e`orth. tw/n avzu,mwn tw/| kuri,w| LXX sollemnitas Azymorum Domini
est NVu la fiesta de los ázimos del Señor Lv 23,6; Estad Gn1 Ex12 Lv8 Nm5 Dt3 Txt. Gn
19,3 Ex 12,8.15.17.18.20.39; 13,6.7; 23,15; 29,2.23; 34,18 Lv 2,4.5; 6,9; 7,12; 8,2.26; 10,12; 23,6 Nm
6,15.17.19; 9,11; 28,17 Dt 16,3.8.16 Jos 5,11 Jc 6,19.20.21; 1S 28,24; 2R 23,9; 1Cr 23,29;

hC'm; (massá) +p hC'm;W disputa; riña; litigio Is 58,4; Pr 13,10; 17,19


2 3

hc'Mo (mosá) hc'Moh;w> NP Mosá Jos 18,26


1

bh'c.mu bhc Ho ptc sg


(mushav) ---

hl'h'cm. i (mitsalá) pl.c tAlh]c.mi s %yIt;Alh]c.mi


2
relincho Jr 8,16; 13,27;
alegría; jolgorio; júbilo
tAlh]c.mi (misjalót) --- hl'h'c.mi
%yIt;Alh]c.mi (misjalotaik) --- hl'h'c.mi
~yIr;h\C'mi (misooráim) --- ~yIr;h\c' +p
aAcm. (seho) --- ac'm' Q inf
hb'Wcm. (metsuva) pirámide
dAcm' (masod) c dAcm. s AdWcm. pl ~ydIAcm.
4
+p AdWcm.W red Jb 19,6,
empalizada; trampa Txt. Qo 7,26; 9,14; Jb 19,6 Pr 12,12
dAcm. (mesod) --- dAcm' c
hd'Acm. (mesodá) 3
s Ht'd'com. pl tAdcom. +p Ht'd'com.W hd'Acm.Bi
tAdcoM.B; red cf Mc 1,16 Mt 4,18; jaula Ez 19,9; Qo 9,12; máquinas de guerra
Is 29,7 [ gr avmfi,blhstron lat rete ]

hd'Wcm. 1
(mesudá) 3
c td;cum. s ytid'Wcm. pl tAdWcm. +p hd'WcM.b;
ytid'Wcm.Bi hd'Wcm.li red Ez 12,13; 17,20; presa Ez 13,21

hd'Wcm. 2
hd'cum. c td;cum. s ytid'Wcm. pl tAdWcm. +p
(mesudá) 18

hd'WcM.h; ytid'Wcm.W hd'cuM.B; fortaleza Sal 31,4; baluarte Sal 144,2;


plaza fuerte; alcázar Sal 31,3; refugio; cima; tAdWcm. tybel. alcázar fuerte
Sal 31,3; [ gr katafugh/ lat munita ] Txt. 1S 22,4.5; 24,23; 2S 5,7.9.17; 22,2; 23,14; 1Cr 11,5.16
Jb 39,28 Sal 18,3; 31,3.4; 66,11; 71,3; 91,2; 144,2 Qo 9,12 Is 29,7 Ez 12,13; 13,21; 17,20 T.3

AdWcm. (mesudó) --- dAcm' s sg3m = su red Jb 19,6


tAdWcm. (mesudót) --- hd'Wcm. pl = redes, presas Sal 31,3
1 1

tAdWcm. (mesudót) --- hd'Wcm. pl = fortalezas; tAdWcm. tybel.


2 2
alcázar Sal
31,3
~ydIAcm. (mesodím) --- dAcm' pl = red Qo 7,26
ytid'Wcm. (mesudati) --- hd'Wcm. s sg1 1

ytid'Wcm. (mesudati) --- hd'Wcm. s sg1 2

hw"c.mi (mitsvá) f c tw:c.mi s ^t.w"cm. i Atw"c.mi ytiw"c.mi pl twOc.mi


184

tAwc.mi s AtwOc.mi wyt'Ac.mi yt;Ac.mi yt'wOcm. i yt;wOc.mi ^yt,wOc.mi wyt'wOcm. i


+p yt;wOcm . iW hw"c.Mih; twOc.Mhi ; ^yt,wOcm. iW hw"c.Mhi ;w> twOc.Mhi ;
hw"c.mil. yt'wOcm. il. ^yt,wOcm. il. wyt'wOcm. il. twOc.Mmi i ^t,wOcM. imi
^yt,wOcM. imi wyt'wOcm. iW tw:c.miK. tw:c.mik. hw"c.Mki ;w> tw:c.mik.W
tw:c.miB. hw"c.Mbi ;W wyt'wOc.miB. ^yt,wOcm. iB. ^yt,wOcm. ib. wyt'wOcm. ibW.
mandamiento; precepto; mandato Pr 10,8; norma Sal 19,9; costumbre cf Hch
15,1; [ gr evntolh. no,moj lat mandatum lex ] Gn1 Ex4 Lv10 Nm5 Dt45 Txt. Gn 26,5; Ex
15,26; 16,28; 20,6; 24,12; Lv 4,2.13.22.27; 5,17; 22,31; 26,3.14.15; 27,34; Nm 15,22.31.39.40; 36,13; Dt
4,2.40; 5,10.29.31; 6,1.2.17.25; 7,9.11; 8,1.2.6.11; 10,13; 11,1.8.13.22.27.28; 13,5.19; 15,5; 17,20; 19,9;
26,13.13.17.18; 27,1.10; 28,1.9.13.15.45; 30,8.10.11.16; 31,5; Jos 22,3.5.5; Jc 2,17; 3,4; 1S 13,13; 1R
2,3.43; 3,14; 6,12; 8,58.61; 9,6; 11,34.38; 13,21; 14,8; 18,18; 2R 17,13.16.19.34.37; 18,6.36; 23,3; 1Cr
28,7.8; 29,19; 2Cr 7,19; 8,13.14.15; 14,3; 17,4; 19,10; 24,20.21; 29,15.25; 30,6.12; 31,21; 34,31;
35,10.15.16; Esd 7,11; 9,10.14; 10,3; Ne 1,5.7.9; 9,13.14.16.29.34; 10,30.33; 11,23; 12,24.45; 13,5; Est
3,3; Jb 23,12; Sal 19,9; 78,7; 89,32; 112,1;
119,6.10.19.21.32.35.47.48.60.66.73.86.96.98.115.127.131.143.151.166.172.176; Pr 2,1; 3,1; 4,4; 6,20.23;
7,1.2; 10,8; 13,13; 19,16; Qo 8,5; 12,13; Is 29,13; 36,21; 48,18; Jr 32,11; 35,14.16.18.18; Dn 9,4.5; Mal
2,1.4

hW"c;m. (mesava) --- hwc P ptc sg f

hW<c;m. (mesavé) 44
c hWEc;m. hWEc;m.W s ^W>c;m. ^W<c;m. f. hW"c;m. legislador;

--hwc P ptc sg
hW<c;m. (mesavé) --- hwc
2
P ptc sg = el que manda, él manda cf Mc 1,27; yo
mando Dt 4,2; prescribo Dt 11,27; Txt. Gn 27,8 Ex 34,11 Nm 32,25 Dt 4,2; 4,40; 6,2; 6,6; 7,11;
8,1; 8,11; 10,13; 11,8; 11,13; 11,22; 11,27; 11,28; 12,11; 12,14; 12,28; 13,1; 13,19; 15,5; 15,11; 15,15; 19,7;
19,9; 24,18; 24,22; 26,16; 27,1; 27,4; 27,10; 28,1; 28,13; 28,14; 28,15; 30,2; 30,8; 30,11; 30,16 Is 55,4 Jr
34,22 Am 6,11; 9,9

tAwc.mi (misvót) --- hw"c.mi pl


^W<c;m. (mesaveja) --- hwc P ptc s sg2m = el que te manda; te mando Dt 6,2
^W>c;m. (metsavvejá) --- hwc P ptc s sg2m = te mando Dt 4,40; 6,6; 8,1.11; 28,1;
30,2.8.10.15; te prescribo Ex 34,11

hl'Acm. (metsolá) hl'Wcm. hl'cuM. pl tAlcum. tl{Acm. tAlcom.


12
=

+p hl'WcM.h; hl'cuM.B; hl'Wcm.Bi tl{Acm.bi tAlcum.Bi tAlcom.Bi


tAlcuM.mi sust. profundidad; sima; precipicio; hondanada; quebrada Za 1,8;
piélago Sal 107,24; pl. profundidades; fondo (del mar); abismos (del mar) Sal
68,23; torbellino Sal 69,16 adj. profundo Sal 69,3 [ gr ba,qoj lat profundus ] Txt. Ex
15,5 Ne 9,11 Jb 41,23 Sal 68,23; 69,3.16; 88,7; 107,24 Jon 2,4 Mi 7,19 Za 1,8; 10,11 T.3

hl'Wcm. (mesulá) --- hl'Acm. = profundidad; abismo Sal 69,3


tl{Acm. (mesolót) --- hl'Acm. pl
~ACmi (mitsóm) --- ~Ac +p = por el ayuno Sal 109,24
r[;ACmi (mitsoar) --- r[;co +p = desde Soar Gn 19,30
qAcm' (masoq) +p qAcm'W qAcm'b. qAcm'b.W angustia Dt 28,53.55.57; 1S
6

22,2 Jr 19,9 Sal 119,143

qWcm' (masuq) pl c yqecum. pilar 1S 2,8; picacho 1S 14,5


2

hq'Wcm. (mesuqá) pl s yt;AqWcm. ~h,yteAqWcm. ~h,yteqoWcm. +p hq'Wcm.W


7

yt;AqWcM.mi ~h,yteAqWcM.mi ~h,yteAqcuM.mi ~h,yteqoWcM.miW


angustia Sal 25,17; apremio; pesar; opresión; calamidad Sal 25,17; 107,6.13.19.28 Jb
15,24 So 1,15 [ gr sunoch. lat pressura ]

yt;AqWcm. (mesuqotai) --- hq'Wcm. pl s sg1


~h,yteAqWcm. (mesuqoteihem) --- hq'Wcm. pl s pl3m
~h,yteqoWcm. (mesuqotehem) --- hq'Wcm. pl s pl3m
rAcm' (masór) c rAcm. pl s ^r,Wcm. +p rAcM'h; rAcm'B. rAcM'B;
25

rAcm'l. asedio Ez 4,3.7.8; angustia; sitio; instrumento de asedio Dt 20,20; muro


de asedio; valla; muralla; muro Ha 2,1; fortaleza; fortificaciones Za 9,3; rAcm'
ry[iB. en la ciudad amurallada Sal 31,22; [ gr perioch. lat obsidionis ]Txt. Dt
20,19.20; 28,53.55.57; 2R 24,10; 25,2; 2Cr 8,5; 11,5; 32,10 Sal 31,22; 60,11 Jr 10,17; 19,9; 52,5 Ez
4,2.3.7.8; 5,2 Mi 4,14 Na 3,14 Ha 2,1 Za 9,3; 12,2

rAcm' (masor) NP del Egipto


4
2R 19,24 Is 19,6; 37,25 Mi 7,12

rAcm. (metsor) --- rAcm' c = asedio de; rAcm.-la,w> sobre el asedio de Ez 4,7
rWCmi (mitsúr) --- rWc +p = de la roca Dt 8,15 Is 48,21
hr'Wcm. (metsurá) hr'cum. pl troWcm. tArcum. trocum. +p tArcuMh. ; valla;
8

trinchera Is 29,3; fortificación; fortaleza 2Cr 11,10; torre; [ gr pu,rgoj lat


munimentum ] Txt. 2Cr 11,10.11.23; 12,4; 14,5; 21,3 Is 29,3 Na 2,2
^r,Wcm. (metsureja) --- rAcm' s sg2m
%yIn"roW>C;mi (misavronáik) --- ~ynIroW>c; s sg2f +p = de tu collar Ct 4,9
[r'Acm. (mesoráh) --- [r'com. = leproso cf Mc 1,40 [ gr lepro.j lat leprosus ]
troWcm. (mesurót) --- hr'Wcm. pl
tWCm; (masut) s ^t,Cum; disputa Is 41,12
1

tACm; (matsót) --- hC'm; pl = ázimos Ex 12,15; 34,18; panes ázimos Lv 23,6 Nm
6,15; sin fermentar Ex 12,39; hw"hyl; tACM;h; gx; e`orth. tw/n avzu,mwn tw/|
kuri,w| LXX sollemnitas Azymorum Domini est NVu la fiesta de los ázimos del
Señor Lv 23,6
tw:c.mi (mitsvát) --- hw"c.mi c = mandato de, norma de Sal 19,9; hd'M'lum. ~yvin"a]
tw:c.mi preceptos enseñados por hombres Is 29,13
twOc.mi (mitsvót) --- hw"c.mi pl = los mandamientos de Dt 4,2; 8,6; 11,27 Jc 2,17; 2R
17,16; mandatos Pr 10,8 [ gr ta.j evntola.j lat praecepta eng commandments fra
les commandements ger Gebote it i comandamenti ]
Atw"c.mi (mitsvató) --- hw"c.mi s sg3m = sus mandamientos
AtwOc.mi (mitsvotó) --- hw"c.mi s sg3m = su mandato Dt 8,2
ytiw"cm. i (mitsvati) --- hw"c.mi s sg3m = mi mandamiento [ gr h` evntolh. h` evmh, lat
praeceptum meum eng my commandment fra mon commandement ger mein
Gebot it il mio comandamento ] cf Jn 15,12
yt;Ac.mi (mitsvotái) --- hw"c.mi pl s sg1 = mis mandamientos cf Jn 14,21
yt'wOc.mi (mitsvotái) --- hw"c.mi pl s sg1 = mis mandamientos Ex 20,6 cf Jn 15,10 [ gr
ta.j evntola,j moulat praecepta mea eng my commandments fra mes
commandements ger meine Gebote it i miei comandamenti ]
yt;wOc.mi (mitsvotái) --- hw"c.mi pl s sg1 = mis mandamientos 2R 17,13 Pr 7,2
wyt'wOcm. i(mitsvotáv) --- hw"c.mi pl s sg3m = sus mandamientos Dt 4,40; 8,2.11;
28,1; 30,8.10.16 Qo 12,13
wyt'Ac.mi (mitsvotáv) --- hw"c.mi pl s sg3m = sus mandamientos cf Lc 1,6; sus
instrucciones Hch 1,2
^yt,wOcm. i (mitsvotéja) hw"c.mi pl s sg2m =
--- tus mandamientos Sal
119,6.19.32.35.60.73.86.143; ^yt,wOc.m-
i la, hacia tus mandamientos Sal
119,48
^t,wOc.mi (mitsvotéja) --- hw"c.mi pl s sg2m = tus mandamientos Sal 119,98
^t.w"c.mi (mitsvatejá) --- hw"c.mi s sg2m = tu mandamiento Sal 119,96 Dt 26,13
xc;me (metsaj) s Axc.mi ^x]c.mi ^x,c.mi ~x'c.mi pl tAxc.mi +p xc;meW
13

^x]c.miW Axc.miB. Axc.mib. frente; rostro Jr 3,3 [ gr me,twpon lat frons ] Txt.
Ex 28,38; 1S 17,49; 2Cr 26,19.20 Is 48,4 Jr 3,3 Ez 3,7.8.9; 9,4 T.4

hx'c.mi (mitsjá) 1
c tx;c.mi +p tx;c.miW grebas (de la armadura) 1S 17,6; visera;
rodillera de metal
Axc.mi (misjo) --- xc;me s sg3m
tAxc.mi (misjót) --- xc;me pl = las frentes Ez 9,4
^x,c.mi (misjeja) --- xc;me s sg2m = tu frente Ez 3,9
^x]c.mi (misjaja) --- xc;me s sg2m = tu frente Ez 3,8
~x'c.mi (misjám) --- xc;me s pl3m = la frente de ellos; su frente Ez 3,8
qxec;m. (metsajéq) --- qx;c' P ptc sg = jugando Gn 21,9
~yqiD>jc; .mi (mitstadquím) --- qd;c' Htp ptc pl = justificados
byCim; (masiv) --- bcn H ptc sg
gyCim; (masig) --- gcy H ptc sg
dyCemi (miaséd) --- dyIc; +p = de la caza Gn 27,25
AdyCemi (misedó) --- dyIc; s sg3m +p
!AdyCimi (mitsidon) --- !Adyci +p = desde Sidón
!doyCimi (mitsidon) --- !Adyci +p = desde Sidón Gn 10,19
ydIyCemi (mitsedi) --- dyIc; s sg1 +p
~d'yCemi (mitsedám) --- dyIc; s pl3m +p = de sus provisiones Jos 9,14
!AYCimi (mitsiyón) --- !AYci +p = desde Sión Am 1,2 Is 2,3 Sal 14,7; 50,2; 53,7;
110,2; 128,5 [ gr evk Siwn lat de Sion ]
lyCim; (matsíl) --- lcn H ptc sg = el que (lo) libere Sal 7,3; 50,22; 71,11; que libra
Sal 35,10; quien libre Jb 10,7; quien salva Is 42,22; defensor Jb 5,4
#ycime (metsis) --- #Wc H ptc sg = atisba Ct 2,9
qycime (metsiq) --- qwc H ptc sg
2

wyqycm --- qwc H ptc pl s sg3m


2

~yqiycim. (metsiquím) --- qwc H ptc pl m


2

tycim' (masit) --- hc'm' Q pf sg2


tyCim; (masit) --- tc;y" H ptc sg
lC'mu (mutzál) --- lcn Ho ptc sg = sacado Za 3,2 Am 4,11
lc;me (mesal) --- ll;c' H ptc sg
1

hL'cim. (mesilá) pl tALcim. cascabel Za 14,20


1

hl'cuM. (mesulá) --- hl'Acm.


hl'cum. (mesula) --- hl'Wcm.
ALCimi (mitsiló) --- lce
tALcim. (metsilót) --- hL'cim. pl
tAlcom. (metsolót) --- hl'Acm. pl
tAlcum. (metsulót) --- hl'Acm. pl
txlcm = tx;l;c.mi éxito
x;ylic.m; (matsliaj) --- xl;c' H ptc sg
wyt'[ol.C;mi (mitsalotáv) --- [l'ce pl s sg3m +p = de sus costillas Gn 2,21
tlcm --- lcn H ptc sg f
~yIT;lc. im. (mesiltaim) ~yIT'l.cim. +p ~yIT;l.cim.W ~yIT'l.cim.W ~yIT;l.cim.B;
13

~yIT;l.cim.Bi ~yIT'l.cim.bi ~yIT;l.cim.biW ~yIT'l.cim.biW du. címbalos;


Txt. 1Cr 13,8; 15,16.19.28; 16,5.42; 25,1.6; 2Cr 5,12.13; 29,25 Esd 3,10 Ne 12,27 T.14
~yIT'l.cim. (mesiltaim) --- ~yIT;l.cim. pau
ha'm.Cimi (misimhá) --- ha'm.ci +p = de la sed Jr 2,25
td,M,cum. (mesumedet) --- dmc Pu ptc f
x;ymic.m; (matsmíaj) --- xm;c' H ptc sg = el que hace brotar; haces brotar Sal 104,14
yt;ymic.m; (masmitái) --- tm;c' H ptc pl s sg1 = los que me destruyen; los que me
hostigan Sal 69,5
tr,MC, ;mi (misamméret )→ tr,M,c; +p = de la punta Ez 17,22
~yNICimi (mitsinním) --- !ce pl f +p = de las espinas RVA, de los dientes BJ3 Jb 5,5
tp,n<c.mi (misnefet) tp,nc" .mi +p tp,nc" .Mih; tp,n<c.Mih; tp,nc< .mib.
12

tp,nc< .mibW. tiara, mitra Txt. Ex 28,4.37.39; 29,6; 39,28.31 Lv 8,9; 16,4 Ez 21,31

tp,nc" .mi (misnafet) --- tp,n<c.mi pau


[C'm; (masáh) cama Is 28,20 T.7
1

d['c.mi (mitsad) pl c yde[]c.mi s wyd'['c.mi


3
+p wyd'['c.miB. pasos Dn 11,43 Pr
20,24 Sal 37,23
yde[]c.mi (mitsadé) --- d['c.mi pl c = los pasos de Sal 37,23
wyd'['c.mi (mitsadáv) --- d['c.mi pl s sg3m
h['C'mu (mutsaha) sala cf Mc 14,15

q[ec;m. (mesaéq) --- q[;c' P ptc sg = clamaba 2R 2,12


r['c.mi (mitsár) c r[;c.mi +p r['c.Mil; pequeñez Gn 19,20; pequeño número; por
6

breve tiempo Is 63,18; pequeño; insignificante Jb 8,7; r['c.mi rh;me en el


monte de Mizar; y el Monte Menor Sal 42,7 Txt. 2Cr 24,24 Jb 8,7 Sal 42,7 Is 63,18
r[;c.mi (mitsár) --- r['c.mi c
r[;Comi (misoar) --- r[;co +p = desde Soar
hP,c.mi (mispeh) atalaya, torre de vigilancia Is 21,8; 2Cr 20,24
2

hP'c.Mi (mispah) dir. ht'P'c.Mi +p hP'c.Mih; hP,c.Mih;


43
hP'c.Mihw; >
hP'c.MiB; hP'c.mil. NP Mispá Gn 31,49 Jos 11,3.8; 13,26; 15,38; 18,26 Jc 10,17;
11,11.29.34; 20,1.3; 21,1.5.8; 1S 7,5.6.7.11.12.16; 10,17; 22,3; 1R 15,22; 2R 25,23.25; 2Cr 16,6 Ne
3,7.15.19 Jr 40,6.8.10.12.13.15; 41,1.3.6.10.14.16 Os 5,1 T.22

hP,c;m. (mesape) --- hp'c' P ptc sg


hP,cum. (mesupe) --- hpc Pu ptc sg
2

!ApC.mi (mitsefón) --- !Apc' +p = al norte de Jos 24,30


!ApC'mi (mitsafón) --- !Apc' +p = desde el norte Jr 1,14; del norte Jr 15,12 [ gr avpo.
borra/ lat ab aquilone ] Txt. Jos 8,11.13; 11,2; 15,6; 16,6; 17,9; 17,10; 18,5; 18,12; 18,17; 19,14;
24,30 Jc 2,9; 7,1; 1S 14,5 Jb 37,22 Sal 107,3 Is 14,31; 41,25; 49,12 Jr 1,14; 4,6; 6,1; 13,20; 15,12; 46,20;
47,2; 50,3.41; 51,48 Ez 8,5; 26,7

hn"ApC.mi (misfona) --- !Apc' +p


hn"ApC'mi (misafona) --- !Apc' +p = al norte; por el norte Jos 15,10
^yP,c;m. (metsapeja) --- hp'c' P ptc pl s sg2m = tus centinelas Mi 7,4
~yPicum. (mesupim) --- hpc Pu ptc pl2
wyn"Puc.m; (maspunáv) ---~ynIPuc.m; pl s sg3m = sus escondrijos Ab 1,6
~ynIPucm. ; (maspuním) pl s wyn"Puc.m; cosa escondida, escondrijo Ab 6
1

@cepc. ;m. (mesafsef) --- @pc Pilp ptc sg


~ypic.p.c;m. (mesafsefím) --- @pc Pilp ptc pl
ht'P'c.Mi (mispatá) --- hP'c.Mi +p
#c;m' (masás) Q ipf pl2 WCmoT' chupar Is 66,1 [ gr evkqhla,w lat mulgeo ]
1

qc'mu (mutsáq) --- qc;y" Ho ptc sg = puesto; fundado Jb 11,15


qc;mu (musaq) --- qc;y" Ho ptc sg c
yqecum. (mesuqué) --- qWcm' pl c = pilares de 1S 2,8
ATq.c;mu (musaqtó) --- hq'c'Wm s sg3m
rc;me (metsár) pl ~yrIc'm. plc yrec'm. +p rc;Meh; ~yrIc'M.h; yrec'mW.
3

tribulación; angustia Sal 118,5; enredo; red Sal 116,3 Lm 1,3; estrechura;
angostura Lm 1,3; lAav. yrec'm. redes del seol Sal 116,3; HY" ytiar'q'
rc;Mhe ;-!mi en mi angustia hacia el Señor grité Sal 118,5 [ gr qli,yij lat tribulatio ]
rC;mi (mitsár) --- rc; +p = de la angustia Sal 32,7
rC'mi (mitsár) --- rc; +p = contra el adversario Sal 60,13; 108,13
2

rComi (mitsor) --- rco +p = que roca Ez 3,9


hr'cem. (metsera) --- rr;c' H ptc f sg
1

hr'C'mi (mitsára) --- hr'c' +p = de la angustia Sal 143,11 Jon 2,3


hr'cum. (metsurá) --- hr'Wcm.
tArC'mi (mitsarót) --- hr'c' pl +p
tArcum. (metsurót) --- hr'Wcm. pl
yrIc.mi (mitsrí) pl ~yrIc.mi f. tyrIc.mi tYOrIc.Mih; +p yrIc.Mhi ;
30

tyrIc.Mhi ; ~yrIc.Mih; egipcio(a); [ gr Aivgu,ptioj lat Aegyptius ] Txt. Gn 12,12.14;


16,1.3; 21,9; 25,12; 39,1.2.5; 43,32 Ex 1,19; 2,11.12.14.19 Lv 24,10 Dt 23,8; 26,6 Jos 24,7; 1S 30,11.13;
2S 23,21; 1Cr 2,34; 11,23 Esd 9,1

yr;C'mi (mitsarái) --- rc; pl s sg1 +p = de mis contrarios Is 1,24


2

yrec'm. (mitsaré) --- rc;me


wyr'C'mi (mitsaráv) --- rc; pl s sg3m +p = que sus adversarios Sal 105,24
2

~yIr;c.mi (mitsráim) ~yIr'c.mi g hm'y>r;cm. i hm'y>r'cm. i +p ~yIr;c.miB.


681

~yIr'c.miB. ~yIr;c.mib. ~yIr;c.mibW. ~yIr;c.miW ~yIr'c.mil. ~yIr;c.mil.


~yIr;c.mil.W ~yIr'cM. imi ~yIr;cM. imi ~yIr;cM. imiW NP Misráyim Gn 10,6;
Egipto; los egipcios Jos 24,6; g. a Egipto Jos 24,4 Is 52,4; hacia Egipto Gn
12,10; ~yIr;c.Mimi
de Egipto, desde Egipto; [gr Ai;guptoj lat AEgyptus eng Egypt
fra Egypte ger ögypten ita Egitto ] Estad Gn80 Ex148 Lv11 Nm31 Dt47 Jos Jc Rt 1S 2S 1R
2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Ba Pr Jb Qo Lm
Sal Txt. Gn 10,6.13; 12,10.11.14; 13,1.10; 15,18; 21,21; 25,18; 26,2; 37,25.28.36; 39,1; 40,1.5;
41,8.19.29.30.33.34.36.41.43.44.45.46.48.53.54.55.56.57; 42,1.2.3; 43,2.15.32;
45,2.4.8.9.13.18.19.20.23.25.26; 46,3.4.6.7.8.20.26.27.34; 47,6.11.13.14.15.20.21.26.27.28.29.30; 48,5;
50,3.7.11.14.22.26; Ex 1,1.5.8.13.15.17.18; 2,23; 3,7.8.9.10.11.12.16.17.18.19.20.21.22; 4,18.19.20.21;
5,4.12; 6,5.6.7.11.13.26.27.28.29; 7,3.4.5.11.18.19.21.22.24; 8,1.2.3.12.13.17.20.22;
9,4.6.9.11.18.22.23.24.25; 10,2.6.7.12.13.14.15.19.21.22; 11,1.3.4.5.6.7.9;
12,1.12.13.17.23.27.29.30.33.35.36.39.40.41.42.51; 13,3.8.9.14.15.16.17.18;
14,4.5.7.8.9.10.11.12.13.17.18.20.23.24.25.26.27.30.31; 15,26; 16,1.3.6.32; 17,3; 18,1.8.9.10; 19,1.4; 20,2;
22,20; 23,9.15; 29,46; 32,1.4.7.8.11.12.23; 33,1; 34,18; Lv 11,45; 18,3; 19,34.36; 22,33; 23,43; 25,38.42.55;
26,13.45; Nm 1,1; 3,13; 8,17; 9,1; 11,5.18.20; 13,22; 14,2.3.4.13.19.22; 15,41; 20,5.15.16; 21,5; 22,5.11;
23,22; 24,8; 26,4.59; 32,11; 33,1.3.4.38; 34,5; Dt 1,27.30; 4,20.34.37.45.46; 5,6.15; 6,12.21.22; 7,8.15.18;
8,14; 9,7.12.26; 10,19.22; 11,3.4.10; 13,6.11; 15,15; 16,1.3.6.12; 17,16; 20,1; 23,5; 24,9.18.22; 25,17;
26,5.8; 28,27.60.68; 29,1.15.24; 34,11; Jos 2,10; 5,4.5.6.9; 9,9; 13,3; 15,4.47; 24,4.5.6.7.14.17.32; Jc
2,1.12; 6,8.9.13; 10,11; 11,13.16; 19,30; 1S 2,27; 4,8; 6,6; 8,8; 10,18; 12,6.8; 15,2.6.7; 27,8; 2S 7,6.23; 1R
3,1; 5,1.10; 6,1; 8,9.16.21.51.53.65; 9,9.16; 10,28.29; 11,17.18.21.40; 12,2.28; 14,25; 2R 7,6; 17,4.7.36;
18,21.24; 21,15; 23,29.34; 24,7; 25,26; 1Cr 1,8.11; 13,5; 17,21; 2Cr 1,16.17; 5,10; 6,5; 7,8.22; 9,26.28;
10,2; 12,2.3.9; 20,10; 26,8; 35,20; 36,3.4; Ne 9,9.18; Sal 68,32; 78,12.43.51; 80,9; 81,6.11; 105,23.38;
106,7.21; 114,1; 135,8.9; 136,10; Pr 7,16; Is 7,18; 10,24.26; 11,11.15.16;
19,1.2.3.4.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25; 20,3.4.5; 23,5; 27,12.13; 30,2.3.7; 31,1.3; 36,6.9;
43,3; 45,14; 52,4; Jr 2,6.18.36; 7,22.25; 9,25; 11,4.7; 16,14; 23,7; 24,8; 25,19; 26,21.22.23; 31,32; 32,20.21;
34,13; 37,5.7; 41,17; 42,14.15.16.17.18.19; 43,2.7.11.12.13; 44,1.8.12.13.14.15.24.26.27.28.30;
46,2.8.11.13.14.17.19.20.24.25; Lm 5,6; Ez 16,26; 17,15; 19,4; 20,5.6.7.8.9.10.36; 23,3.8.19.21.27; 27,7;
29,2.3.6.9.10.12.13.14.19.20; 30,4.6.8.9.10.11.13.15.16.18.19.21.22.23.25.26; 31,2; 32,2.12.15.16.18; Dn
9,15; 11,8.42.43; Am 2,10; 3,1.9; 4,10; 8,8; 9,5.7; Ag 2,5; Os 2,17; 7,11.16; 8,13; 9,3.6; 11,1.5.11;
12,2.10.14; 13,4; Jl 4,19; Mi 6,4; 7,15; Na 3,9; Za 10,10.11; 14,18.19 T.22

~yrIcm. i (mitsrím) 30 +p ~yrIc.Mih; tYOrIc.Mih; egipcios; Txt. Gn 12,12.14; 16,1.3;


21,9; 25,12; 39,1.2.5; 43,32 Ex 1,19; 2,11.12.14.19 Lv 24,10 Dt 23,8; 26,6 Jos 24,7; 1S 30,11.13; 2S 23,21;

1Cr 2,34; 11,23 Esd 9,1 yrIc.mi pl


---
~yIr'c.mi (mitsráim) --- ~yIr;cm. i pau = Egipto Ex 22,20 Jr 23,7 Sal 81,6; 135,8
~yrIc'm. (metsarím) --- rc;me
hm'y>r;c.mi (mitsráima) --- ~yIr;c.mi dir = a Egipto Gn 12,10; 46,3 Nm 20,15 Dt 26,5
hm'y>r'cm. i (mitsráima) --- ~yIr;c.mi dir = a Egipto Gn 12,11; 45,4; 46,6 Ex 1,1; 13,17
Nm 14,3; 2Cr 36,4
WnyreC'mi (mitsarénu) --- rc; pl s pl1 +p = de nuestros adversarios Sal 44,8; 136,24
2

tyrIc.mi (mitsrít) --- yrIc.mi f = egipcia Gn 16,1


[r'cmo . (metsorá) [r'Acm. f t[;r'cmo . t[;r;cmo . pl ~y[ir'cmo . +p
15

[r'coM.h; ~y[ir'cmo .W ~y[ir'cmo .h; leproso(a) [ gr leleprwme,noj lat leprosus


] Txt. Ex 4,6 Lv 14,2 Nm 12,10; 2S 3,29; 2R 5,1.11.27; 7,3.8; 15,5; 2Cr 26,20.21.23 T.16
[r'com. (mesorá) --- [r;c'
h['r>Cm' i (mitsorá) --- h['r>c' +p = de Sorá Jc 13,2
~y[ir'cmo . (mesorahím) --- [r'com. pl = leprosos cf Lc 17,12 [ gr leproi. lat leprosi ]
t[;r;cmo . (mesorahat) --- [r'com. f = leprosa Ex 4,6
t[;r'cmo . (mesorahat) --- [r'com. f pau
AT[.r;C'mi (missarató) --- t[;r;c' s sg3m +p = de su lepra 2R 5,3.6
~yrIr'com. (mesorarím) --- rr;c' Pu ptc pl
1

@reCm. ; (masref) crisol Pr 17,3; 27,21


2

@rec'm. (metsaréf) --- @r;c' P ptc sg = fundidor Mal 3,2; fundiendo, para fundir Mal
3,3
trocum. (metsurót) --- hr'Wcm. pl = trinchera Is 29,3
Atr'C'mi (misarató) --- hr'c' s sg3m +p
ytic'm' (masatí) --- ac'm' Q pf sg1 = encontré; hallé; he hallado Nm 11,11
Wnter'C'mi (mitsaratenu) --- hr'c' s pl1 +p
tCom; (matsót) --- hC'm; pl = ázimos Ex 12,18; 13,6
^t,Cum; (matsutéja) --- tWCm; s sg2m = tu disputa; los que disputaban contigo BJ Is
41,12

qm; (maq) 2
qm' +p qM'K; hedor, olor a putrefacción Is 3,24; 5,24
=

qm' (maq) --- qm; pau


tAbQ'm; (maqqavót) --- tb,Q,m; pl
tl{yBiq.m; (maqbilót) --- lbq H ptc pl f
lBeq;m. (meqabel) --- lbq H ptc sg = el que recibe; acepta cf Jn 3,32; acoge cf Lc
15,2; recibe cf Mc 9,37 Lc 9,48
#Beqm; . (meqabes) --- #b;q' P ptc sg = que reúne Is 56,8 Txt. Is 13,1;4 Is 56,8 Jr 49,5
Ez 16,37 Na 3,18
wyc'B.q;m. (meqabsav) --- #b;q' P ptc pl s sg3m
~c'B.qm; . (meqabsam) --- #b;q' P ptc sg s pl3
tc,B,qum. (mequbeset) --- #b;q' Pu ptc sg f
rBeqm; . (meqaber) --- rb;q' P ptc sg
rboQ.mi (miqbor) --- rb;q' Q inf +p = de enterrar, para enterrar Gn 23,6
Arb.Qimi (miqqivró) --- rb,q, s sg3 m +p = de su sepulcro cf Jn 20,2
~k,yteArb.Qimi (miqquivrotejém) --- rb,q, pl s pl2m +p = de vuestras tumbas Ez
37,12.13
~h,yreb.Qmi i (miquivrehem) --- rb,q, pl s pl3m +p
~yrIB.q;m. (meqabrim) --- rb;q' P ptc pl
^r>b.Qimi (miquivreja) --- rb,q, s sg2m +p
tb,Qm, ; (maquevet) pl tAbQ'm; +p tb,Q,Mh; ; tAbQ'm;W tAbQ'M;b;
1 4

tAbQ'm;b. tAbQ'm;bW. tAbQ'M;b;W martillo Is 44,12 Jr 10,4; 1R 6,7 Jc


4,21 T.19

tb,Q,m; 2
(maquebet) 1 cavidad, caverna, cantera Is 51,1

hd'Qem; (maqquedá) 8
+p hd'Qem;B. hd'QeM;mi NP Maquedá Jos
10,10.16.17.21.28.29; 12,16; 15,41 [ gr Makhda lat Maceda ] T.22
vAdQ.mi (miqdosh) --- vAdq' +p
vyDIq.m; (maqdish) --- vd;q' H ptc sg
~d,Q,mi (miqquédem) --- ~d,q, +p = desde el oriente Gn 11,2; al oriente de Gn 2,8;
12,8; 13,11 Jon 4,5; por delante Is 9,10; delante de Gn 3,24; desde antiguo Ha
1,12 Mi 5,1 Is 45,21; de antaño Sal 77,6; desde los tiempos antiguos; desde el
principio; desde siempre Sal 74,12; de antemano cf Ef 2,10; de adivinos (=de
orientales, hariolis orientalibus NVu; antiguo; antiguos Sal 77,12; w`j to. avpV
avrch/j h` cw,ra auvtw/n klhdonismw/n LXX Is 2,6; [ gr kata. avnatola.j ; avpo.
avnatolw/n lat ad orientem ] Txt. Gn 2,8; 3,24; 11,2; 12,8; 13,11 Nm 34,11 Jos 7,2 Jc 8,11 Ne
12,46 Sal 74,12; 77,6; 77,12; 143,5 Is 2,6; 9,11; 45,21 Ez 11,23 Jon 4,5 Mi 5,1 Za 14,4 Ha 1,12

ymed>Q;mi (miqadmé) --- ~d,q, pl c +p = desde antes de; antes que; #r,a'-ymed>Q;mi
antes que la tierra Pr 8,23

vD'q.mi (miqdásh) vD;q.mi s yviD'q.mi ^v.D'q.mi ^v,D'q.mi AvD'q.mi


74
c

AvD>q.mi Hv'D'q.mi WnveD'q.mi ~v'D'q.mi pl ~yviD'q.mi c yveD>q.mi s yv;D'q.mi


^yv,D'q.mi ~k,yveD>q.mi +p yviD'q.mWi yveD>q.mWi vD'q.Mhi ; vD;q.miB.
vD'q.MBi ; yviD'q.mBi . AvD'q.mBi . vD'q.mli . vD'q.Mil; AvD'q.mli .
yviD'q.Mimi yviD'q.MimiW ^yv,D'q.Mimi santuario Am 7,13; templo cf Mt
21,23; pl santuario Is 63,18; vD'q.Mih-
; la, al templo cf Mt 21,23 Lc 2,27 [gr
a`gi,asma i`ero.n lat sanctuarium templum ] Txt. Ex 15,17; 25,8 Lv 12,4; 16,33; 19,30; 20,3;
21,12.23; 26,2.31 Nm 3,38; 10,21; 18,1.29; 19,20 Jos 24,26; 1Cr 22,19; 28,10; 2Cr 20,8; 26,18; 29,21;
30,8; 36,17 Ne 10,40 Sal 68,36; 73,17; 74,7; 78,69; 96,6 Is 8,14; 16,12; 60,13; 63,18 Jr 17,12; 51,51 Ez
5,11; 7,24; 8,6; 9,6; 11,16; 21,7; 23,38.39; 24,21; 25,3; 28,18; 37,26.28; 43,21; 44,1.5.7.8.9.11.15.16;
45,3.4.4.18; 47,12; 48,8.10.21 Am 7,9.13 Lm 1,10; 2,7.20 Dn 8,11; 9,17; 11,31

vD'qum. (mequddash) --- vd;q' Pu ptc sg m = santificado Rm 15,16


vDeq;m. (meqadesh) --- vd;q' P ptc sg
vd,Qomi (miqqódesh) --- vd,qo +p = desde su santuario Sal 20,3; ~yvid'Q\h; vd,Qomi
de las cosas sacradas Nm 18,9
vdeQ'mi (miqadesh) --- 1
vdeq' +p = desde Cadesh Nm 20,14 Jos 10,41; de Cadesh
Nm 20,22
vD;q.mi (miqdásh) --- vD'q.mi c = santuario de Am 7,13
vd,Q,mi (miqquedesh) --- vd,q, +p = de Quédes Jc 4,6
Hv'D'q.mi (miqdasha) --- vD'q.mi s sg3f = a su santuario Lm 1,10
AvD>q.mi (miqdeshó) --- vD'q.mi s sg3m
AvD'q.mi (miqdashó) --- vD'q.mi s sg3m = su santuario Sal 78,69
AvD>q;m. (meqadshó) --- vd;q' P ptc s sg3m
yv*D' 'qum. (mequddashai) --- vd;q' Pu ptc pl s sg1
yv;D'q.mi (miqdashai) --- vD'q.mi pl s sg1
yveD>q.mi (miqdeshé) --- vD'q.mi pl c = santuarios de Sal 73,17; lae-yveD>q.mi
divinos santuarios; misterio de Dios Sal 73,17
yved>Qm' i (miqodshé) --- vd,qo pl c +p = de los santos de
yviD'q.mi (miqdashí) --- vD'q.mi s sg1 = mi Lugar Santo Is 60,13
^yv,D'q.mi (miqdashéja) --- vD'q.mi pl s sg2m
~k,yveD>q.mi (miqdeshéjem) --- vD'q.mi pl s pl2m
~yviD'qum. (mequddashim) --- vd;q' Pu ptc pl m
~yviD'q.mi (miqdashím) --- vD'q.mi pl
~yvidoQ.mi (miqquedoshím) --- vAdq' pl +p = de los santos Jb 5,1; ~yvidoQm. i ymi-
la,w> ¿y a cuál de los santos...? Jb 5,1
~yviDIq.m; (maqdishím) --- vd;q' H ptc pl
^v,D'q.mi (miqdashéja) --- vD'q.mi s sg2m = tu santuario Is 63,18 Sal 74,7
^v.D'q.mi (miqdashja) --- vD'q.mi s sg2m
~k,v.DIq;m. (meqadishjem) --- vd;q' P ptc s pl2m = el que os santifico Ex 31,13
~v'D'q.mi (miqdasham) --- vD'q.mi s pl3m = su santuario 2Cr 36,17
~v'D>q;m. (miqadsham) --- vd;q' P ptc s pl3m
WnveD'q.mi (miqdashenu) --- vD'q.mi s pl1
lheq.m; (maqhel) = hl'heq.m; pl ~yliheq.m; pl tAlheq.m; +p ~yliheq.m;B.
2 1 2

tAlheq.mB; . asamblea Sal 26,12; coro Sal 68,27


lh;Q.mi (miqhal) --- lh'q' +p
tl{heq.m; (maqhelot) NP Maqhelot Nm 33,25.26
2

awEqm. i (miqve) --- hw<q.mi


2

hwEq.mi (miqve) --- hw<q.mi


hw<q.mi (miqveh) c hwEq.mi esperanza Jr 14,8; 17,13; 50,7; Esd 10,2
1 5

hw<q.mi (miqvé) c hwEq.mi awEqm. i +p hwEq.mli .W conjunto, colección, montón,


2 7

acumulación Gn 1,10; Ex 7,19 Lv 11,36; 1R 10,28.28; 1Cr 1,16.16


hw<q.mi 3
hw"q.mi = cisterna
(miqvé) ---

hw"q.mi (miqvá) = hw<q.mi +p hw"q.mWi estanque Is 22,11; cisterna; fig baño ritual
1

lAQmi (miqqól) --- lAq +p = por la voz Is 6,4; ante la voz Sal 55,4; 102,6; al oir Sal
44,17
~l'AQmi (miqqolám) --- lAq s pl3m +p

~Aqm' (maqóm) ~Aqm. ~qom. s ymiAqm. ^m.Aqm. ^m,Aqm.


401
m c

AmAqm. Amqom. Hm'Aqm. Hm'qom. WnmeAqm. ~k,m.Aqm. ~m'Aqm. pl


tAmqom. tmoAqm. s ~k,ytemoAqm. ~t'moAqm. ~t'moqom. +p ~Aqm'W
~Aqm.W ~AqM'h; tAmqoM.h; tmoAqM.h; tAmqoM.h;w> ~AqM'B;
~Aqm'B. ~qomB' . ~Aqm.Bi ~AqM'b;W ~Aqm.biW Amqom.Bi AmAqm.Bi
WnmeAqm.Bi ~AqM'l; ~Aqm'l. ~AqM'l;w> ^m,Aqm.li Amqom.li AmAqm.li
Hm'qom.li ~m'Aqm.li ~t'moqom.li ~AqM.mi ~AqM'mi ~AqM.miW
AmqoM.mi AmAqM.mi Hm'AqM.mi ^m.AqM.mi ~k,m.AqM.mi ~m'AqM.mi
~Aqm.Ki lugar Is 7,23; espacio Is 54,2; sitio Sal 37,10; paraje; recinto Sal 24,3;
localidad; local; ubicación; situación; emplazamiento; posición; instalación; sede;
habitación 1S 3,2; zona; región; cauce Jos 4,18; destino; donde cf Lc 12,17;
adónde; lugar sagrado Gn 12,6; santuario Sal 24,3; ~Aqm'-lk' todo lugar;
cualquier lugar Is 7,23 ; Avd>q' ~Aqm.Bi
en su lugar santo = en su santuario
Sal 24,3; [gr to,poj lat locus eng place fra lieu ger der Ort, die Stelle it luogo, posto ]
Estad Gn47 Ex10 Lv24 Nm19 Dt33 Jos9 Jc14 1S24 2S12 1R16 2R13 Is17 Jr46 Ez17 Os2 Jl1 Am2 Abdº Jonº
Mi1 Na2 Haº So2 Ag1 Za1 Mal1 Sal8 Jb21 Pr3 Ctº Qo9 Lmº Est3 Dnº Esd5 Ne6 1Cr8 2Cr21 Rt3 Txt.
Gn 1,9; 12,6; 13,3.4.14; 18,24.26.33; 19,12.13.14.27; 20,11.13; 21,31; 22,3.4.9.14; 24,23.25.31; 26,7;
28,11.16.17.19; 29,3.22.26; 30,25; 32,1.3.31; 33,17; 35,7.13.14.15; 36,40; 38,21.22; 39,20; 40,3; Ex 3,5.8;
16,29; 17,7; 18,23; 20,24; 21,13; 23,20; 29,31; 33,21; Lv 1,16; 4,12.24.29.33; 6,4.9.18.19.20; 7,2.6;
10,13.14.17; 13,19; 14,13.28.40.41.45; 16,24; 24,9; Nm 9,17; 10,29; 11,3.34; 13,24; 14,40; 18,31; 19,9;
20,5; 21,3; 22,26; 23,13.27; 24,11.25; 32,1.17; Dt 1,31.33; 9,7; 11,5.24; 12,2.3.5.11.13.14.18.21.26;
14,23.24.25; 15,20; 16,2.6.7.11.15.16; 17,8.10; 18,6; 21,19; 23,17; 26,2.9; 29,6; 31,11; Jos 1,3; 3,3; 4,18;
5,9.15; 7,26; 8,19; 9,27; 20,4; Jc 2,5; 7,7; 9,55; 11,19; 15,17; 18,10.12; 19,13.16.28; 20,22.33.36; 1S 2,20;
3,2.9; 5,3.11; 6,2; 7,16; 9,22; 12,8; 14,46; 20,19.25.27.37; 21,3; 23,22.28; 26,5.13.25; 27,5; 29,4; 30,31; 2S
2,16.23; 5,20; 6,8.17; 7,10; 11,16; 15,19.21; 17,9.12; 19,40; 1R 5,8.23; 8,6.7.21.29.30.35; 10,19; 13,8.16.22;
20,24; 21,19; 2R 5,11; 6,1.2.6.8.9.10; 18,25; 22,16.17.19.20; 23,14; 1Cr 13,11; 14,11; 15,1.3; 16,27; 17,9;
21,22.25; 2Cr 3,1; 5,7.8; 6,20.21.26.40; 7,12.15; 9,18; 20,26; 24,11; 25,10; 33,19; 34,24.25.27.28; Esd
1,4.4; 8,17; 9,8; Ne 1,9; 2,14; 4,6.7.14; 12,27; Est 4,3.14; 8,17; Jb 2,11; 6,17; 7,10; 8,18; 9,6; 14,18; 16,18;
18,4.21; 20,9; 27,21.23; 28,1.6.12.20.23; 34,26; 37,1; 38,12.19; Sal 24,3; 26,8; 37,10; 44,20; 103,16.22;
104,8; 132,5; Pr 15,3; 25,6; 27,8; Qo 1,5.7; 3,16.20; 6,6; 8,10; 10,4; 11,3; Is 5,8; 7,23; 13,13; 14,2; 18,7;
22,23.25; 26,21; 28,8; 33,21; 45,19; 46,7; 49,20; 54,2; 60,13; 66,1; Jr 4,7; 7,3.6.7.12.14.20.32; 8,3; 13,7;
14,13; 16,2.3.9; 17,12; 19,3.4.6.7.11.12.13; 22,3.11.12; 24,5.9; 27,22; 28,3.4.6; 29,10.14; 32,37; 33,10.12;
40,2.12; 42,18.22; 44,29; 45,5; 51,62; Ez 3,12; 6,13; 10,11; 12,3.3; 17,16; 21,35; 34,12; 38,15; 39,11; 41,11;
42,13; 43,7; 45,4; 46,19.20; Am 4,6; 8,3; Ag 2,9; Os 2,1; 5,15; Jl 4,7; Mal 1,11; Mi 1,3; Na 1,8; 3,17; Rt 1,7;
3,4; 4,10; Za 14,10; So 1,4; 2,11

~Aqm. (meqóm) --- ~Aqm' c = lugar de Gn 12,6 Ex 3,8; espacio de Is 54,2; en la


sede de Qo 3,16
Hm'Aqm. (meqomá) --- ~Aqm' s sg3f
AmAqm. (meqomó) --- ~Aqm' s sg3m = su lugar Qo 1,5; su sitio Sal 37,10; 103,16 Jb
20,9
ymiAqm. (meqomí) --- ~Aqm' s sg1 = mi lugar Gn 30,25
^m,Aqm. (meqoméja) --- ~Aqm' s sg2m = tu lugar; tu tierra Nm 24,11
^m.Aqm. (meqomja) --- ~Aqm' s sg2m
~k,m.Aqm. (meqomjém) --- ~Aqm' s pl2m
~m'Aqm. (meqomám) --- ~Aqm' s pl3m
WnmeAqm. (meqomenu) --- ~Aqm' s pl1
tmoAqm. (meqomót) --- ~Aqm' pl
~k,ytemoAqm. (meqomotejém) --- ~Aqm' pl s pl2m = vuestros lugares Am 4,6
~t'moAqm. (meqomotám) --- ~Aqm' pl s pl3
tAnn>Aqm. (meqonenót) --- !yq Polel ptc pl f
rAqm' (maqór) c rAqm. rqom. s ^r>Aqm. ArAqm. Hr'Aqm. Hr'qmo . +p rAqm'W
18

rAqm.li rqoM.mi rAqM.mi fuente Za 13,1; manantial Pr 10,11; hontanar; flujo


(de sangre Lv 12,7); procedencia; origen Sal 68,27 [gr phgh. lat fons vena ] Txt. Lv
12,7; 20,18 Sal 36,10; 68,27 Pr 5,18; 10,11; 13,14; 14,27; 16,22; 18,4; 25,26 Jr 2,13; 8,23; 17,13; 51,36 Os
13,15 Za 13,1

rAqm. (meqór) --- rAqm' c = fuente de Sal 36,10; manantial de Pr 10,11; origen de
cf Lc 9,55; ~yYIx; ~yIm; rAqm. manantial de aguas vivas Jr 2,13; ~yYIx; rAqm.
fuente de la vida Sal 36,10
Hr'Aqm. (meqoráh) --- rAqm' s sg3f
ArAqm. (meqoró) --- rAqm' s sg3m = su manantial Os 13,15
^r>Aqm. (meqorja) --- rAqm' s sg2m
xQ'mi (miqqáj) c xQ;mi aceptación 2Cr 19,7; toma; recepción; compra;
1

mercadería; mercancía; precio; valor; xQ'mi tybel. una casa de compra; un


mercado, comercio Jn 2,16
xQ;mi (miqaj) --- xQ'mi c
tAxQ'm; (maqajót) 1
pl mercancías Ne 10,32

tx;Q;mi (miqqájat) --- xq;l' Q inf +p = de tomar; tomar cf Mt 1,20


bj,Qm, i (miqquétev) --- bj,q, +p = de la destrucción; del azote Sal 91,6
ryjiq.m; (maqtir) --- rjq H ptc sg
tAryjiqm. ; (maqtirót) --- rjq H ptc pl f
~yrIyjiq.m; (maqtirím) --- rjq H ptc pl m
lj,Qm' i (miqqátel) --- lj,q, pau +p = por la matanza Abd 1,9
!joQm' i (miqqaton) --- !joq' +p = desde el pequeño
yNEj;Q;mi (miqqateni) --- !j'q' pl c +p
~N"j;Q.mi (miqqtanam) --- !j'q' s pl3m +p
rj'q.mi (miqtar) c rj;q.mi para quemar (lugar) Ex 30,1
1

rj'q.mu (muqtár) --- @j;q' Ho ptc sg = lo quemado, sacrificio Mal 1,11


tArJ.q;m. (meqatrot) 1
altar de incienso 2Cr 30,14

tArJ.q;m. (meqatrot) --- rjq P ptc pl f


1

~yrIJ.q;m. (meqatrim) --- rjq P ptc pl m = inciensan Jr 11,12


1
~yrIjiq.m; (maqtirim) --- rjq H ptc pl m
tr,j,q.mi (miqteret) s ATr>j;q.mi incensario Ez 8,11; 2Cr 26,19
1

tr,J,qum. (mequteret) --- rjq Pu ptc sg f = sahumado; perfumado Ct 3,6


1

ATr>j;q.mi (miqtarto) --- tr,jq, .mi s sg3m


wyq'.m; (maqáv) --- hqv H ptc pl s sg3
~yqime (mequím) --- ~Wq H ptc sg = el que establece; levanta 1S 2,8; establezco
Gn 9,9; suscito 2S 12,11 Ha 1,6
Hm'yqim. (mequimá) --- ~Wq H ptc sg s sg3f = quien la levante Am 5,2
ymiyqim. (mequimí) --- ~Wq H ptc sg s sg1 = levanta Sal 113,7
#yqime (mequis) --- #yq H ptc sg
ryQimi (miqquir) --- ryqi +p
lQem; (maqquél) ab = c.; lQ;m; s yliq.m; Alq.m; ~k,l.Q,m; pl tAlq.m; +p
18

Alq.m;W ~k,l.Q,m;W tAlq.Mh; ; lQeM;B; lQem;b. lQem;b.W yliq.mb; .


tAlq.MB; ; vara Gn 30,37; rama Jr 1,11; palo Nm 22,27; madero Os 4,12;
bastón Ex 12,11, cayado Gn 32,11; [gr r`a,bdoj bakthri,a lat baculum virga ] Txt.
Gn 30,37.38.39.41; 32,11 Ex 12,11 Nm 22,27; 1S 17,40.43 Jr 1,11; 48,17 Ez 39,9 Os 4,12 Za 11,7.10.14

lQ;m; (maqqál) --- lQem; = varas Gn 30,37


lQ'mi (miqqál) --- lq; +p = del rápido Am 2,14
lQomi (miqqól) --- lqo +p = por la liviandad Jr 3,9
hl,q.m; (maqle) --- hl'q'
Alq.m; (maqlo) --- lQem; s sg3m = su cayado 1S 17,40
tAlq.mi (miqlot) NP Miqlot4
1Cr 8,32; 9,37.38; 27,4

tAlq.m; (maqlót) --- lQem; pl


tAlQomi (miqqolót) --- lAq pl +p = que voces; que el estruendo Sal 93,4
jl'q.mi (miqlat) c jl;q.mi s Ajl'q.mi +p jl'q.Mih; jl'q.mil. asilo, refugio; Txt.
20

Nm 35,6.11.12.13.14.15.25.26.27.28.32 Jos 20,2.3; 21,13.21.27.32.38; 1Cr 6,42.52

jl;q.mi (miqlat) --- jl'q.mi c


Ajl'q.mi (miqlató) --- jl'q.mi s sg3m
yliq.m; (maqli) --- lQem; s sg1
~k,l.Q,m; (maqueljem) --- lQem; s pl2m
lLeq;m. (meqalel) --- ll;q' P ptc sg
ynIwl;l.q;m. (meqalelavni) --- ll;q' P ptc pl s sg1 = me maldicen Jr 15,10
wyl'L'qum. (mequlalav) --- ll;q' Pu ptc pl s sg3m
~ylil.q;m. (meqalelím) --- ll;q' P ptc pl m = vilipendiaban; maldecían? 1S 3,13
^l,l.q;m. (meqaleléja) --- ll;q' P ptc s sg2m = te denigra Qo 7,21
^l.L,q;m. (meqalelja) --- ll;q' P ptc s sg2m
t[;l;q.mi (miqlahat) pl tA[l'q.mi c tA[l.q.mi escultura 1R 6,18.29.32
4

~qom. (meqom) --- ~Aqm' c = lugar de cf Mt 13,5


Hm'qom. (meqomá) --- ~Aqm' s sg3f
Amqom. (meqomó) --- ~Aqm' s sg3m = su lugar Esd 1,4 Jb 7,10; 38,12; su sitio Jb
38,19
tAmqom. (meqomót) --- ~Aqm' pl = lugares Sal 103,22
~t'moqom. (meqomotám) --- ~Aqm' pl s pl3m
aNEqm; . (meqane) --- anq P ptc sg
hn"q.mi (miqná) c tn:q.mi s Atn"q.mi +p tn:q.miW hn"q.Mhi ; hn"q.mil. adquisición;
15

compra; posesión; propiedad Gn 23,18; precio Lv 25,26; @s,K,-tn:q.mi el


comprado con dinero Gn 17,12; Txt. Gn 17,12.13.23.27; 23,18 Ex 12,44 Lv 25,16.51; 27,22 Jr
32,11.12.14.16

hn<q.mi (miqné) 76
hnEq.mi s ^n>q.mi ^yn<q.mi WhnEq.mi WnnEq.mi yn:q.mi
sg c

~k,ynEq.mi ~k,nEq.mi ~h,ynEq.mi ~h,nEqm. i +p hn<q.mWi hnEq.mWi yn:q.mWi


WhnEq.miW ~k,ynEq.mWi ~k,nEq.miW ~h,ynEq.mWi hn<q.Mhi ; hnEq.mib.
hnEq.mib.W hn<q.MBi ; ^n>q.miB. ~k,ynEq.mBi . WhnEq.mil.W WnnEq.mli .
~h,ynEq.mli . hnEq.Mimi hnEq.Mmi iW ganado(s) Qo 2,7; rebaño Jos 1,14;
ganadería Jb 1,3; crianza de ganado Gn 4,20; [gr kth/sij lat iumentum ] Txt. Gn
4,20; 13,2.7; 26,14; 29,7; 30,29; 31,9.18; 33,17; 34,5.23; 36,6.7; 46,6.32.34; 47,6.16.17.18; 49,32 Ex
9,3.4.6.7.19.20.21; 10,26; 12,38; 17,3; 34,19 Nm 20,19; 31,9; 32,1.4.16.26 Dt 3,19 Jos 1,14; 14,4; 22,8 Jc
6,5; 18,21; 1S 23,5; 30,20; 2R 3,17 Is 30,23 Jr 9,9; 49,32 Ez 38,12.13 Sal 78,48 Jb 1,3.10; 36,33 Qo 2,7;
1Cr 5,9.21; 7,21; 28,1; 2Cr 14,14; 26,10; 32,29

hn"Q'mi (miqqana) --- hn<q' +p = de Caná cf Jn 21,2


hn<q.m; (maqne) --- anq H ptc sg
hnEq.mi (miqné) --- hn<q.mi c = ganado de Gn 13,7
WhnEq.mi (miqnéhu) --- hn<q.mi s sg3 = sus ganados BJ, kth,nh auvtou/ LXX, possessio
eius NVu Jb 1,3; cf Gn 34,5
~h,nEq.mi (miqnehém) --- hn<q.mi s pl3m
yn:q.mi (miqnái) --- hn<q.mi pl s sg1 = mis ganados Ex 17,3 [gr ta. kth,nh lat iumenta ]

Why"nEq.mi (miqneyahu) NP Miqneías 2


1Cr 15,18.21

~h,ynEq.mi (miqnehem) --- hn<q.mi +p = sus ganados Gn 46,6


^yn<q.mi (miqneja) --- hn<q.mi +p
~k,ynEq.mi (miqneijem) --- hn<q.mi +p
^n>q.mi (miqnejá) --- hn<q.mi +p = tu ganado Gn 30,29 Ex 34,19
~k,nEqm. i (miqnejem) --- hn<q.mi +p
WnnEq.mi (miqnenu) --- hn<q.mi +p
T.n>N:qmu . (mequnant) --- !nq Pu ptc f sg
yTin>N:qum. (mequnanti) --- !nq Pu ptc f sg s sg1
tn:q.mi (miqnát) --- hn"q.mi c = adquición de; compra de; comprado por; @s,K'-
tn:q.mi comprado por dinero Ex 12,44
Atn"q.mi (miqnato) --- hn"q.mi s sg3m
~s'qm. i (miqsam) c ~s;q.mi +p ~s;q.mWi presagio, augurio, adivinación Ez 12,24;
2

13,7
~s;q.mi (miqsas) --- ~s'q.mi c
~soQ.mi (miqsom) --- ~s;q' Q inf +p = de adivinar; sin adivinación Mi 3,6
~ypiQmi ; (maquifim) --- @q;n" H ptc pl
tl,P,qum. (mequpelet) --- lpq P ptc sg f = plegada cf Jn 20,7
#Peq;m. (meqapes) --- #p;q' P ptc sg = brincando Ct 2,8
#q;m' (maqas) NP Makás 1R 4,9
1

#Qemi #qe +p = desde el fin, al cabo de Gn 8,6; 16,3; 41,1 Nm 13,25;


(miqquéts) ---
1R 17,7 Jr 13,6; ~ymiy" #Qemi al cabo de unos días; pasó algún tiempo, post
aliquot dies NVu, meqV h`me,raj Gn 4,3; ~yBir; ~ymiy" #Qemi al cabo de mucho
tiempo Jr 13,6; [ gr meta. lat post ]
hc'Q'mi (miqasá) --- hc'q' +p = en un extremo Ex 25,19
hceq.mi (miqsé) --- hc,q' +p = de los confines; desde los confines Is 42,10; 43,6 Sal
61,3; por un extremo Sal 19,7; al término de; al cabo de Gn 8,3 Jos 3,2 Ez 3,16
cf Jn 20,26; en la desembocadura de Jos 15,5; después de; !m'yte hceq.mi en
el extremo sur Jos 15,1
hC,q;m. (meqasé) --- hc'q' P ptc sg
hc,Q'mi (miqasé) --- hc,q' +p
WhceQ'mi (miqasehu) --- hc,q' s sg3m +p = su extremo; hasta el último Is 56,11
[;Acq.mi (miqsoah) [;coq.mi pl t[ocoq.mi tA[coq.mi c y[eAcq.mi s
11

wyt'A[coq.mi +p [;coq.Mih; [;Acq.Mhi ; t[ocoq.Mih; wyt'A[coq.mWi


[;coq.miB. ángulo, esquina Txt. Ex 26,24; 36,29; 2Cr 26,9 Ne 3,19.20.24.25 Ez 41,22; 46,21.22

h['Wcq.m; (maqsuah) pl tA[cuq.m; +p tA[cuq.M;B; gubia Is 44,13


1

y[eAcq.mi (miqsohe) --- [;Acq.mi pl c


tAcq.mi (miqqesót) --- hc'q' pl +p = desde los confines de Is 41,9 cf Lc 11,31
1

tAcq.mi (miqsot) --- tAcq. +p


2

~t'Acq.mi (miqsotám) --- tAcq. s pl3m +p


~h,yceq.mi (miqesehém) --- hc,q' s pl3m +p = de sus términos; de los suyos Ez 33,2
[;coq.mi (miqsoá) --- [;Acq.mi
tA[cuq.m; (maqsuót) --- h['Wcq.m; pl
tA[coq.mi (miqsoót) --- [;Acq.mi pl
wyt'A[coq.mi (miqsootáv) --- [;Acq.mi pl s sg3m
t[oc.qum. 1
(mequsjot) 2 ángulos Ex 26,23; 36,28

t[oc.qum. (mequsjot) --- [cq Pu ptc pl


2

t[ocoq.mi (miqsohot) --- [;Acq.mi pl


@c,Q,mi (miquesef) --- @c,q, +p
@coQ.mi (miqsof) --- @c;q' Q inf +p = irritar Is 54,9
APc.Qimi (miquispo) --- @c,q, s sg3m +p
~ypiciqm. ; (maqtsifim) --- @c;q' H ptc pl
~yciC'qum. (mequts-tsatsím) --- #c;q' Pu ptc pl = cortados Jc 1,7
tc'q.mi (miqtsat) --- tc'q. +p
~t'c'qm. i (miqtsatam) --- tc'q. s pl3m +p
qqm (maqáq) N pf pl3 WQm;n" WQm;n"w> pl2 ~t,Qom;n>
10 9

ipf sg3 f qM;Ti pl3 WQM;yI f. hn"q.M;Ti


ptc pl ~yQim;n>
consumirse Ez 33,10; pudrirse Sal 38,6; corromperse; descomponerse Txt.
Lv 26,39 Sal 38,6 Is 34,4 Ez 4,17; 24,23; 33,10 Za 14,12

H inf ab qmeh' pudrir Za 14,12


1

rqom. (meqor) --- rAqm' c


rqom' (maqor) --- rAqm'
ar'q.mi (miqrá) ab=c.; pl c yaer'q.mi
23
s h'a,r'q.mi +p ar'q.MiB; ar'q.mil.
convocación; convocatoria Is 1,13; llamado; reunión Lv 23,3; asamblea Lv 23,2;
lectura (evn th/| avnagnw,sei lectionem) Ne 8,8; proclamación; declamación;
Sagrada Escritura; Biblia; vd,q-o ar'q.mi
reunión sagrada, klhqh,setai a`gi,a
LXX, sancta atque sollemnis NVu Lv 23,3.3; [ gr klhth. lat conventus ] Txt. Ex 12,16
Lv 23,2.3.4.7.8.21.24.27.35.36.37 Nm 10,2; 28,18.25.26; 29,1.7.12 Ne 8,8 Is 1,13; 4,5

ar'qom. (meqora) --- ¹ar'q' Pu ptc sg = llamado Rm 1,1


h'a,rq' .mi (miqraeha) --- ar'q.mi s sg3f +p
yaer'q.mi (miqraé) --- ar'q.mi pl c = asambleas de Lv 23,2.4; reuniones de; vd,qo
yaer'q.mi asambleas de santidad; asambleas santas, klhta.j a`gi,aj LXX
conventus sanctos NVu Lv 23,2.4;
yair'qom. (meqoraí) --- ¹ar'q' Pu ptc s sg1 = mi llamado; a quien llamé Is 48,12
~yair'qmo . (meqoraím) --- ¹ar'q' Pu ptc pl m = llamados
br,Q,mi (miqquérev) --- br,q, +p = de en medio de Dt 4,34; 18,18 Nm 14,44 Sal
74,11
br'Q]mi (miqqeráv) --- br'q. +p = de la guerra Sal 55,19
broQ'mi (miqaróv) --- bArq' +p = de cerca Jr 23,23
HB'r>Qmi i (miqirbá) --- br,q, s sg3f +p = en medio de ella; del interior de ella Is 4,4;
de su interior Am 2,3
ABr>Qimi (miqquirbó) --- br,q, s sg3m +p = de en medio de él Nm 14,13
%Ber>Qmi i (miquirbej) --- br,q, s sg2f +p = de en medio tuyo; de tu seno So 3,11
^B,r>Qmi i (miquirbéja) --- br,q, s sg2m +p = de en medio de ti Ex 23,25 Dt 4,3
^B.r>Qmi i (miquirbejá) --- br,q, s sg2m +p = de en medio de ti Dt 18,15
~k,B.r>Qmi i (miqqirbejém) --- br,q, s pl2m +p = de en medio de vosotros Jos 7,12
~B'rQ> imi (miquirbám) --- br,q, s pl3m +p
WnBer>Qmi i (miquirbenu) --- br,q, s pl1 +p = de en medio de nosotros; de entre
nosotros cf 1Jn 2,19; de las nuestras cf Lc 24,22 [ gr evx h`mw/n lat ex nobis ]

hr,q.mi (miqré) 9
c hreq.mi s h'r,qm. i Whreqm. i +p hr,qm. iW hreqm. iK. hr,qM. iv,
caso fortuito; accidente 1S 20,26; fortuna; destino; suerte Qo 2,14.15; 3,19;
9,2.3; adv casualmente cf Lc 10,31 [ gr suna,nthma lat interitus sors ] Txt. 1S 6,9;
20,26 Qo 2,14.15; 3,19.19; 9,2.2 Rt 2,3

hr,q'm. 1
(meqaré) 1 +p hr,q'M.h; viga, estructura Qo 10,18 T.7
hr,qm' . 2
(meqaré) --- 2 hrq P ptc sg
hr'qem. (mequerá) 2
fresco, refrigerado Jc 3,20.24

h'r,qm. i (miqréha) --- hr,qm. i s sg3f = su suerte Rt 2,3


Hr'qmo . (meqora) --- rAqm' s sg3f
hreQ.mi (miqre) --- hr,q' +p
hreqm. i (miqre) --- hr,qm. i
Whreqm. i (miqrehu) --- hr,qm. i s sg3 = casualmente cf Lc 10,31
bArQ'mi (miqqaróv) --- bArq' +p = sin tregua Ez 7,8; breve Jb 20,5
xr'qm. u (muqra) --- xr;q' Ho ptc sg
byrIqm. ; (maqriv) --- br;q' H ptc sg = oferente
ybeyrIqm. ; (maqrivé) --- br;q' H ptc pl c
~biyrIqm. ; (maqrivím) --- br;q' H ptc s pl3
hy"r>Qmi i (miquiriáh) --- hy"r>qi +p
ty:r>Qmi i (miqquiriat) --- hy"r>qi c +p --- ty:r>qi = desde la fortaleza de; desde Quiryat
2Cr 1,4;
!rIq.m; (maqrín) --- !r;q' H ptc sg= que tiene cuernos Sal 69,32
rq;r>q;m. (meqarqár) --- rWq Pilpel ptc sg = se zapa , eversio NVu Is 22,5
rq;rq;m. (meqarqar) --- rr;q' P ptc
tbvqm --- bv;q' H ptc f
hv,q.mi (miqshé) peluca Is 3,24 1

hv'q.mi (miqshá) ¿macizo? Nm 8,4bis; Ex 25,18.31.36


1 9

hv'q.mi (miqshá) +p hv'q.mbi . pepinar, melonar Is 1,8; Jr 10,5


2 2

hv,qm. ; (maqshe) --- hv'q' H ptc sg


tAvq.mo (moqshót) --- vqeAm pl
yveq.mo (moqshé) --- vqeAm pl c
byviqm. ; (maqshív) --- bv;q' H ptc sg = quien atienda; ha prestado atención Pr 1,24
~ybiyviq.m; (maqshibím) --- bv;q' H ptc pl m
~yviqm. o (moqeshím) --- vqeAm pl = trampas Sal 140,6
tArV'qum. (mequsharót) --- rv;q' Pu ptc pl f
vveqom. (meqoshesh) --- vv;q' Polel ptc sg
tv,v,qom. (meqoshéshet) --- vv;q' Polel ptc f = recogiendo; que recogía 1R 17,10;
que recojo 1R 17,12
tv,Q,mi (miqquéshet) --- tv,q, +p = del arco Is 22,3
rm; (mar) rm' f hr'm' ar'm' c tr;m' pl ~yrIm' c yrem' +p rm'w" yrem'W
39

rM;h; ~yrIM'h; rm;B. rm'l. ~yrIm'l. yrem'l. hr'M'mi adj.


amargo(a) Jr 2,19; acerbo Ha 1,6; funesto Nm 5,18; venenoso Sal 64,4; vp,n"
yrem'l. al de alma amargada Pr 31,5; vp,n" tr;m' estaba ella llena de
amargura 1S 1,10; sust. amargura 1S 15,32 adv. amargamente Is 33,7; [ gr
pikrainome,noj lat ] Txt. Gn 27,34 Ex 15,23 Nm 5,18.19.23.24.27 Jc 18,25 Rt 1,20; 1S 1,10; 15,32;
22,2; 2S 2,26; 17,8 Est 4,1 Jb 3,20; 7,11; 10,1; 21,25 Sal 64,4 Pr 5,4; 27,7; 31,6 Qo 7,26 Is 5,20; 38,15.17
Jr 2,19; 4,18 Ez 3,14; Ez 27,30.31 Am 8,10 Ha 1,6 So 1,14 T.18

rm; (mar) +p rm;K. gota Is 40,15 stagw.n


2 1
[ gr lat stilla ]

rmo (mor) rAm c -rm' s yrIAm +p rMoh;


10
rAMh; mirra Ex 30,23; Pr 7,17;
Sal 45,9; Ct 1,13; [gr smu,rna lat myrrha ] Txt. Ex 30,23 Est 2,12 Sal 45,9 Pr 7,17 Ct 1,13; 3,6;
4,6.14; 5,1.5.13 T.9

rm' (mar) --- rr;m' Q pf sg3


1

rm' (mar) --- rm; pau


2 1

rm' (mar) --- rmo


3

rm; (mar) --- rr;m' Q pf sg3


ar'm' 1
(mará) 1 ser rebelde Q ptc f ha'r>mo rebelde So 3,1
ar'm' 2
(mará) --- 1
rm; f = amarga Rt 1,20

arm (mará) H ipf sg3 f. ayrIm.T; remontarse Jb 39,18


3 1

ha,r>m; (marhé) c haer>m; s %yaer>m; Whaer>m; h'a,rm> ;;


103
pl como sg.

%yIa;r>m; wya'r>m; Wnyaer>m; ~h,yaer>m; !h,yaer>m; +p ha,rm> ;W haer>m;W


Whaerm> ;W h'a,rm> ;W %yaer>m;W !h,yaer>m;W ha,r>M;h; ha,r>M;B; ha,r>m;B.
yaer>m;bW. ha,r>M;K; haer>m;K. haer>m;k.W ha,r>ml; . haer>m;l.
haer>M;mi haer>M;miW ~h,yaer>m;W apariencia Is 11,3; visión Ex 3,3;
aparición; revelación; lo visto; lo que se ve Qo 6,9; lo mostrado; vista Gn 2,9;
manifestación; aspecto Gn 41,21; semblante Ct 2,14; panorama; imagen; figura
hw"hy>
Dn 8,15; modelo Nm 8,4; agrado, gusto Qo 11,9; ¿realidad? cf Hb 10,1;
dAbK. haer>mW; la gloria del Señor aparecía a la vista de Ex 24,17; hZ<h;
ldoG"h; ha,r>M;h; esta gran visión, este extraño caso Ex 3,3; ha,r>m-; tp;y>
hV'ai mujer hermosa de ver; mujer hermosa Gn 12,11; ha,r>m;-al{w> sin un
aspecto LT, in his appearance CCB, war keine Gestalt LU [ gr ei=do,j eivkw/n lat
species imago aspectus eng appearance fra aspect ger Gestalt Aussehen ] Txt. Gn
2,9; 12,11; 24,16; 26,7; 29,17; 39,6; 41,2.3.4.21 Ex 3,3; 24,17 Lv 13,3.4.12.20.25.30.31.32.34.43; 14,37;
Nm 8,4; 9,15.16; 12,8; Dt 28,34.67; Jos 22,10; Jc 13,6; 1S 16,7; 17,42; 2S 11,2; 14,27; 23,21; Est 1,11;
2,2.3.7; Jb 4,16; 41,1; Qo 6,9; 11,9; Ct 2,14.14; 5,15; Is 11,3; 52,14; 53,2; Ez 1,5.13.14.16.26.27.28; 8,2.4;
10,1.9.10.22; 11,24; 23,15.16; 40,3; 41,21; 42,11; Dn 1,4.13.13.15; 8,15.16.26.27; 9,23; 10,1.6.18; Jl 2,4;
Na 2,5

ha,r>m; 2
(marhé) --- ha'r' H ptc sg = que muestro Ex 25,9

ha'r>m; (marhá) tAar>m; taor>m; +p tAar>m;W ha'r>M;h;


12
pl ab y c

ha'r>M;B; tAar>mB; . taor>mB; . visión Nm 12,6; vista; espejo Ex 38,8;


~yhil{a/ tAar>m; visiones de Dios, visiones divinas Ez 1,1; [gr o[rama lat visio ]
Txt. Gn 46,2 Ex 38,8 Lv 1,16 Nm 12,6; 1S 3,15 Ez 1,1; 8,3; 40,2; 43,3 Dn 10,7.8.16
ha,r>m' (marhe) --- ha'r' Ho ptc sg
ha'r>mo (mor-á) --- ¹ ar'm' Q ptc f = rebelde So 3,1
h'a,rm> ; (marhéha) --- ha,r>m; s sg3f = su aspecto Lv 13,4
haer>m; (marhé) --- ha,r>m; id = su aspecto; lo que ve Lv 13,12
ha'r>mu (murhá) s Ata'r>mu buche Lv 1,16
1
Whaerm> ; (marhéhu) --- ha,r>m; s sg3m = su aspecto Is 52,14 Jl 2,4; su apariencia
1S 16,7; su semblante Jb 4,16
tAar>m; (marhót) --- ha'r>m; pl = visiones Ez 1,1
tAar>me (mereót) --- ha'r' Q inf = para ver Ha 1,13; de ver Sal 119,37 Lc 24,16
~h,yaer>m; (marehém) --- ha,r>m; pl s pl3m
!h,yaer>m; (marhehén) --- ha,r>m; pl s pl3f = su apariencia; el aspecto de ellos Ez 1,5
wya'r>m; (marháv) --- ha,r>m; pl s sg3m
%yaer>m; (marhej) --- ha,r>m; pl s sg2f
%yIa;r>m; (marháij) --- ha,r>m; pl s sg2f = tu semblante Ct 2,14
Wnyaer>m; (marenu) --- ha,r>m; pl s pl1
varome (merósh) --- varo +p = desde la cabeza; desde el principio Pr 8,23 Is 40,21;
41,4 Qo 3,11; desde la cima Is 42,11 Ct 4,8 Jos 15,9; de la punta de Ez 17,22;
antes cf Rm 1,2

hv'arem' (mareshá) 1
NP Maresá Jos 15,44

Avarome (meroshó) --- varo s sg3m +p = desde su cabeza Lv 13,12


!AvarIme (merishón) --- !AvarI +p
tAva]r>m; (marashót) tAva]r;m. (pl.) plc ytevao ]r;m. s Atvoa]r;m.
10

wyt'vao ]r;m. wyt'Ava]r;m. ~k,yteAva]r>m; cabezal; cabecera Gn 28,11.18;


wyt'vao ]r;m. hNEhiw> vio a su cabecera 1R 19,6; [gr pro.j kefalh/j auvtou/ lat ad
caput suum ] Txt. Gn 28,11.18; 1S 19,13.16; 26,7.11.12.16; 1R 19,6 Jr 13,18
tAva]r;m. (meraashót) --- tAva]r>m; pl
wyt'Ava]r;m. (merashotáv) --- tAva]r>m; pl s sg3m = a su cabecera cf Jn 20,12
~k,yteAva]r>m; (marashotejém) --- tAva]r>m; pl s pl2m
yvear'me (merashé) --- varo pl c +p = jefe de cf Lc 19,2
tyviareme (mereshít) --- tyviare +p = de lo mejor, de las primicias Dt 26,2 Nm
15,21
Atyviareme (mereshitó) --- tyviare s sg3m +p = que su comienzo Qo 7,8
~t'yviareme (mereshitám) --- tyviare s pl3m +p = desde los orígenes Lc 1,3
Atviareme (mereshitó) --- tyviare s sg3m +p
Atvoa]r;m. (meraashotó) --- tAva]r>m; s sg3m = a su cabecera
ytevoar] ;m. (meraashoté) --- tAva]r>m; pl c
wyt'vao ]r;m. (merahashotáv) --- tAva]r>m; pl s sg3m = a su cabecera 1R 19,6 Gn
28,11
~k,ytevoarIme (merishotejém) --- !AvarI s pl2 +p = vuestra condición precedente
Ez 36,11
taor>m; (marhot) --- ha'r>m; pl
taor>me (merahot) --- ha'r' Q inf +p = de ver Gn 27,1
Ata'rm> u (murhato) --- ha'r>mu s sg3m
brome (meróv) --- bro +p = por la abundancia Gn 32,13; por su muchedumbre 1R
3,8; debido a la multitud Za 2,8; por ser muchos Za 8,4; de tanto Is 7,22; yxiyfi
brome por la abundancia de mi pena 1S 1,16
br;me 1
(merav) máximo

br;me 2
(merav) 3 NP Merab 1S 14,49; 18,17.19

tAbB'rum. (merubbavót) --- bb;r' Pu ptc f pl = innumerables Sal 144,13


1

tAbb.rIme (merivevót) --- hb'br' > pl +p = de los millares Sal 3,7


tbob.rIme (merivevót) --- hb'b'r> pl +p = de los millares; con miríadas Dt 33,2
~yDIb;r>m; (marvaddím) 2
cobertores Pr 7,16; mantos Pr 31,22 T.15
hB'rm> i (mirbá) ancho, amplitud; extensión; lykih'l. hB'r>mi g[;l;l.W tan grande
1

es su cabida Ez 23,32

hB,r>m; (marbé) c hBer>m; +p hBer>m;l. abundancia, aumento, crecimiento,


1 2

grande Is 9,6; 33,23


hB,r>m; (marbé) --- hb'r' H ptc sg
2

hBer>m; (marbé) --- hB,r>m; c


1

hBer>m; (marbé) --- hb'r' H ptc sg


2

hB'r>m; (marba) --- hb'r' H ptc sg


hB'rum. (meruba) --- hb'r' Pu ptc sg f = mayor que cf Mt 5,20
ABr'mi (mirabo) --- br; s sg3m +p = que su maestro cf Lc 6,40
~yBir;me (merabbím) --- br; pl +p
~yBir>m; (marbbim) --- hb'r' H ptc pl = mucho cf Lc 5,33
#yBir>m; (marbis) --- #b;r' H ptc sg = asiento Is 54,11
tyBir>m; (marbit) s ~t'yBir>m; +p tyBir>m;b. tyBir>mb; .W aumento (usura Lv
5

25,37); grandeza 2Cr 9,6; gran cantidad, una gran parte 2Cr 30,18; la mayoría
1S 2,33; 1Cr 12,30
~t'yBir>m; (marbitám) --- tyBir>m; s pl3m +p
~k,B.rmu e (merubjem) --- bb;r' Q inf s pl2m +p = por ser vosotros numerosos Dt 7,7
tk,B,r>mu (murbeket) --- $br Ho ptc f
[B;rum. (meruba) --- [b;r' Pu ptc sg 2

tA[B'rum. (merubahót) --- [b;r' Pu ptc pl f 2

t[;B*'rum. (merubahat) --- [b;r' Pu ptc f 2

#Ber>m; (marbéts) #B'r>mi establo, guarida Ez 25,5 So 2,15


2

#B'r>mi (mirbats) 0 yacimiento

~yciBir>m; (marbisím) --- #b;r' H ptc pl

qBer>m; (marbéq) 4
establo Am 6,4 Mal 3,20; c de engorda, cebado Jr 46,21; 1S
28,24
tB;r;me (merabbát) --- 1 hB'r; c +p = de Rabbá de 2S 17,27

[;AGr>m; (margoah) 1
descanso, tranquilidad cf Mt 11,29; sosiego Jr 6,16

~yGIrImo (moriguím) --- gr;Am


zyGIr>m; (marguiz) --- zg:r' H ptc sg
yzEyGIr>m; (marguizé) --- zg:r' H ptc pl c
~yGIrImo (moriguím) --- gr;Am pl
[;yGIr>m; (marguiah) 0
sedante

[ygrm --- [g:r' 1


H ptc

lGEr;m. (meraguél) 10
pl ~yliG>r;m. +p ~yliG>r;m.h; espía; explorador; ~yliG>r;m.
~yvin"a-] ~yIn:v. dos espías Jos 2,1 Txt. Gn 42,9.11.14.16.31.34 Jos 2,1; 6,23; 1S 26,4; 2S
15,10

tAlG>rm> ; (marguelót) 5
s wyt'l{G>r>m; wyt'AlG>r>m; +p wyt'l{G>r>m;W a los pies Rt
3,4.7.8.14 Dn 10,6 cf Jn 20,12
wyt'AlG>r>m; (marguelotáv) --- tAlG>r>m; pl s sg3m +p = a sus pies cf Jn 20,12

tAYlig"r>m; (margaliyót) perlas cf Mt 13,45

~yliG>r;m. 1
(meragguelím) --- lg:r' P ptc sg
~yliG>r;m. 2
(meragguelím) --- lGEr;m. pl = exploradores; espías; kataskopeu/sai
LXX, exploratores NVu Jos 2,1
~ylig>rmo e (meroglím) --- ~ylig>ro +p

tylig"r>m; (margalit) perla cf Mt 13,46

wyt'l{G>r>m; (marguelotáv) --- tAlG>r>m; pl s sg3m = sus pies Rt 3,4

hm'GEr>m; (marguemá) ¿montón de piedras?, ¿honda? Pr 26,8; mortero


1

h['GEr>m; (margueha) descanso, lugar de reposo Is 28,12


1

hn"yrIG"r>m; (margarina) margarina 0

vGEr;m. (meraguesh) conmovedor(a)


tv;g>rmI e (merigshát) --- hv'g>rI c +p = del motín de Sal 64,3

dr;m' (marád) 24
rebelarse

Q 24
dr'm' sg2 T'd>r;m' pl3 Wdr>m' Wdr'm' pl1 Wnd>r;m' Wnd>r'm'
pf sg3
ipf pl3 Wdr>m.yI w. drom.YIw: -dr'm.YIw: pl2 Wdr>m.Ti WdromT. i
inf c drom. s ~k,d>r'm.
ptc pl ~ydIr>mo ~ydIr>Am ~ydIr>AMh; c yder>mo
rebelarse 2Cr 36,13; ptc rebelde, levantisco; subversivo; ~ydIr>AMh; ~yIAG
nación de los rebeldes Ez 2,3; Txt. Gn 14,4 Nm 14,9 Jos 22,16.18.19.29; 2R 18,7.20; 24,1.20;
2Cr 13,6; 36,13 Ne 2,19; 6,6; 9,26 Jb 24,13 Is 36,5 Jr 52,3 Ez 2,3; 17,15; 20,38 Dn 9,5.9

dr,m, 1
(mered) 1 rebelión, apostasía Jos 22,22

dr,m, 2
(mered) 2 NP Méred 1Cr 4,17.18

dr'm' (marád) --- dr;m' Q pf sg3 = se rebeló 2Cr 36,13


drom. (merod) --- dr;m' Q inf c
hd'r>me (merda) --- dr;y" Q inf = bajar Gn 46,3
Wdr>m' (mardú) --- dr;m' Q pf pl3 = se rebelaron Ez 2,3
Wdr'm' (marádu) --- dr;m' Q pf pl3 = se rebelaron Gn 14,4
tWDr>m; (mardut) rebeldía; tWDr>M;h; tw:[]n:-!B, ¡Hijo de una perdida! 1S 20,30
1

yder>mo (mordé) --- dr;m' Q ptc pl c


~ydIr>mo (mordím) --- dr;m' Q ptc pl
~yDIr>m; (mardim) anestesista 0

yk;D\r>m' (mardojai) yk'D\r>m' 52


+p yk;D\r>m'W yk;D\r>m'B. yk;D\r>m'l.
yk'D\r>m'l. yk;D\r>m'l.W NP Mardoqueo Esd 2,2 Ne 7,7 Est 2,5.7.10.11.15.19.20.21.22;
3,2.3.4.5.6; 4,1.4.5.6.7.9.10.12.13.15.17; 5,9.13.14; 6,2.3.4.10.11.12.13; 7,9.10; 8,1.2.7.9.15;
9,3.4.20.23.29.31; 10,2.3 [ gr Mardocaioj lat Mardochaeus ] T.21

~k,d>rm' . (meradjem) --- dr;m' Q inf s pl2m

!d"r>m; (mardan) rebelde

Wnd>r;m' (maradnu) --- dr;m' Q pf pl1


Wnd>r'm' (maradnú) --- dr;m' Q pf pl1

@D'r>mu (murdaf) acoso, persecución Is 14,6


1

@D'r>mi (mirdaf) persecución 0

@Der;m. (meradef) --- @d;r' P ptc sg


yp;d>rome (merodefái) --- @d;r' Q ptc pl s sg1 +p = de mis perseguidores Jr 15,15
Sal 142,7
T'd>r;m' (maradtá) --- dr;m' Q pf sg2 = te has rebelado Is 36,5

hr'm' (mará) 43
rebelarse
Q 21
hr'm' f. ht'r>m' ht'r'm' sg2 t'yrIm' sg1 ytiyrIm'
pf sg3
pl3 Wrm' pl2 ~t,yrIm. ~t,yrIm.W pl1 WnyrIm'
inf ab Arm'
ptc sg hr,mo hr,Am hr,moW pl ~yrImo ~yrIMh o ;
rebelarse Os 14,1; resistirse Is 50,5; oponerse Is 1,20; sublevarse; ptc. rebelde
Nm 20,10; revoltoso Sal 78,8; [gr avnqi,sthmi lat rebello ] Txt. Nm 20,10.24; 27,14 Dt
21,18.20; 1S 12,15; 1R 13,21.26; 2R 14,26 Sal 5,11; 78,8; 105,28 Is 1,20; 50,5; 63,10 Jr 4,17; 5,23 Lm
1,18.20; 3,42 Os 14,1 So 3,1

H 22
Wrm.hi
pf pl3
ipf sg3 hr,m.y: sg2 rm,T,w: yu rMeT; rm,T,
pl3 Wrm.y: Wrm.Yw: : s WhWrm.y: pl2 Wrm.T; Wrm.T;w:
inf c s ~t'ArM.h; +p ~t'ArM.h;b.W ger tArm.l; tArM.h;l.
ptc pl ~yrIm.m;
ser rebelde Jos 1,18; rebelarse Dt 1,26; obstinarse; estar obstinado Sal 106,43;
desafiar; insolentarse; amargar; hacer amargo Sal 106,33 Txt. Dt 1,26.43; 9,7.23.24;
31,27 Jos 1,18; 1S 12,14 Ne 9,26 Jb 17,2 Sal 78,17.40.56; 106,7.33.43; 107,11 Is 3,8 Ez 5,6; 20,8.13.21

hr'm' (mara) bilis


2 0

hr'mo (moráh) = c tr;mo tR;m' amargura Gn 26,35; Pr 14,10


2

hr,mo (moréh) amargo 2R 14,26


2

hr,mo (more) --- hry H ptc sg


hr,mo (more) --- hr,Am
3

hr,mo (more) --- hr'm' Q ptc sg


hr'm' (maráh) +p hr'M'mi amarga --- rm;) NP Mará Ex 15,23.23 Nm 33,8.9
1

hR'm' (mara) --- hr'mo


hr'm' (mara) --- rr;m' Q pf sg3 f
hr'm' (mara) --- rm; f
1

Arm' (maro) --- hr'm' Q inf ab


Wrm' (máru) --- hr'm' Q pf pl3 = se rebelaron Sal 5,11 Is 63,10; resistieron Sal
105,28

dWrm' (marúd) 3
s ydIWrm. pl ~ydIWrm. s h'yd,Wrm. +p h'yd,Wrm.W vagabundo
Lm 1,7; 3,19; sin casa Is 58,7; errante; vida errante Lm 1,7; afligido; apenado;
triste
h'yd,Wrm.W (umrudeha) --- dWrm' pl s sg3f +p = y de su vida errante Lm 1,6; y de
su desamparo ibid.
ydIWrm. (merudi) --- dWrm' s sg1
h'yd,Wrm. (merudeha) --- dWrm' pl s sg3f
~ydIWrm. (merudím) --- dWrm' pl = vagabundos, sin casa Is 58,7
hw<rm> ; (marve) --- hw"r' H ptc sg
x;Arm' (maroaj) c x;Arm. contusión, aplastamiento Lv 21,20
1

x;Wrme (merúaj) --- x;Wr +p = del espíritu; por el Espíritu cf Mt 1,18.20; del viento Sal
55,9
~yxiW"rum. (meruvajim) --- xw:r' Pu ptc pl
^x,Wrme (merujéja) --- x;Wr s sg2m +p = desde tu aliento; lejos de tu espíritu Sal
139,7
hj'Wrm. (meruta) --- jr;m' Q ptc psv f = bruñida Ez 21,14

~Arm' (maróm) ~Arm. pl ~ymiArm. ~ymirom. c ymeArm. ymerom. s


54
m c

wym'Arm. +p ~ArM'mi ~ArM'h; ~ArM'B; ~Arm.bi ~Arm'l. ~ArM'l;


~ymiArM.B; wym'Arm.Bi ~ArM.mi ~ymiroM.mi sust. elevación; altura Is
58,4; alto Is 26,5; colina Pr 8,2; cima Jr 31,12; adj. alto; excelso Sal 92,9; adv. a
lo alto Is 40,26; arriba Is 40,26; allá arriba Sal 10,5; en alto Is 22,16; aleja de su
mente Sch Sal 10,5; ~Arm'-d[;
hasta los cielos Sal 71,19; [gr u[yoj ovfru,h lat
cacumen ] Txt. Jc 5,18; 2S 22,17; 2R 19,22.23 Jb 5,11; 16,19; 25,2; 31,2; 39,18 Sal 7,8; 10,5; 18,17;
56,3; 68,19; 71,19; 73,8; 75,6; 92,9; 93,4; 102,20; 144,7; 148,1 Pr 8,2; 9,3.14 Qo 9,11; 10,6 Is 22,16;
24,4.18.21; 26,5; 32,15; 33,5.16; 37,23.24.24; 38,14; 40,26; 57,15; 58,4 Jr 17,12; 25,30; 31,12; 49,16; 51,53
Ez 17,23; 20,40; 34,14 Abd 1,3 Mi 6,6 Ha 2,9 T.3

~Arm. (meróm) --- ~Arm' c = colina de; altos de Ez 34,14; altura de Abd 1,3; ~Arm.
rh;B. en la alta montaña de Ez 17,23
~Arme (meróm) NP Merom Jos 11,5 [ gr Marrwn lat Merom ]

ymeArm. (meromé) --- ~Arm' pl c


wym'Arm. (meromáv) --- ~Arm' pl s sg3m
~ymiArm. (meromím) --- ~Arm' pl = colinas Pr 8,2; ~ymiArm.-varoB. en la cumbre
de las colinas Pr 8,2
~meArm. (meromem) --- ~Wr Polel ptc sg =
ymim.Arm. (meromemí) --- ~Wr Polel ptc sg s sg1 = que me levantas Sal 9,14
wymmwrm --- ~Wr Polel ptc pl s sg3m
#Arme (meros) carrera, el correr, velocidad Qo 9,11
1

hc'Wrm. (merutsá) c tc;Wrm. tc;rum. s ~t'c'Wrm.


1 4
+p ~t'Acrum.Bi
~t'c'Wrm.Bi tc;rumK. i carrera Jr 8,6; 23,10; modo de correr 2S 18,27bis

hc'Wrm. 2
(merutsá) 1 opresión, extorsión Jr 22,17

tc;Wrm. (merutsat) --- hc'Wrm. c 1

~t'c'Wrm. (merutsatám) --- hc'Wrm. s pl3m = la carrera de ellos Jr 23,10


1

qWrm' (maruq) --- qr;m' Q ptc psv


~yqiWrm. (meruquim) pl s !h,yqeWrm. purificaciones, masajes, unciones Est
1

2,12; aplicaciones
rArm' (maror) --- rrom'
hr'Arm. (marura) --- hr'rmo .
~yrIArm. (merorím) --- rrom' pl m
tr;Arm. (merorát) --- hr'rmo . c = hiel de; veneno de Jb 20,14
tArm' (marot) NP Marot Mi 1,12
x;zrE >m; (marzeaj) = x;zEr>mi c xz:r>mi reunión chillona, chimichina; orgía Am 6,7; luto
2

Jr 16,5
x;zrE >mi (mirzeaj) --- x;zEr>m;
xz:r>mi (mirzaj) --- x;zEr>m; c = orgía de Am 6,7
xr;m' (maráj) Q ipf sg3 xr;m.YIw: pl3 Wxr>my. I
1

aplicar, poner sobre Is 38,21 cf Jn 9,6

bx'r>m, (merjav) 6
p bx'r>M,l; pl c ybex]r>m, +p bx'r>M,b; bx'r>M,l;
ybex]r>m,l. anchura Ha 1,6; holgura, amplitud; espacio abierto Sal 18,20;
campo abierto Sal 31,9; explanada; bx'r>M,l; aceYOw: me sacó a espacio abierto
2S 22,20; Hy" bx'r>M,b; ynIn"[' Él me respondió (dándome) holgura (=me dio
respiro) Sal 118,5; Txt. Sal 18,20; 31,9; 118,5 Os 4,16 Ha 1,6
bxor>me (merjov) --- bAxr> +p
bx'r'me (merajav) --- bx'r' +p = de Rajab cf Mt 1,5
Hb'xor>me (merejová) --- bAxr> s sg3f +p = de su plaza Sal 55,12
tAbxor>me (merjovót) --- bAxr> pl +p
ybex]r>m, (merjavé) --- bx'r>m, +p
qAxr'me (merajóq) --- qAxr'
+p = de lejos Is 43,6; 49,1; 60,4.9 Ha 1,8; desde lejos
Is 43,6 Jb 2,12; a lo lejos Ex 2,4; a cierta distancia 2R 2,7; a distancia cf Lc
17,12; lejos Is 22,3; muy de antemano Is 25,1; dia. cro,nou pollou/ Is 49,1;
qAxr'me ~yMiaul. pueblos lejanos Is 49,1; [ gr po,rrwqen lat a longe ; de longe
eng from afar fra De loin ger von ferne ita Da lontano ]
~ybiyxir>m; (marjivím) --- bx;r' H ptc pl +p = los que extienden; alargan cf Mt 23,5
~x,rm, e (meréjem) --- ~x,r, +p = del seno Jr 1,5; 20,18 Sal 110,3 Jb 10,18; desde el
vientre Jb 38,8; AMai ~x,rm , e desde el seno de su madre cf Jn 9,1
~x,rm' e (merájem) --- ~x,r, +p = desde el vientre Jr 20,17 Sal 58,4; del seno Sal
22,11; desde el seno Sal 58,4
~xer;m. (merajém) --- ~x;r' P ptc sg = compasivo Sal 116,5
~xerm; e (merajém) --- ~x;r' P ptc sg = compadeciéndose Is 49,15
~ymix]r;m. (merajamím) --- ~x;r' P ptc pl = compasivos Lc 6,36
%mex]r;m. (merajamej) --- ~x;r' P ptc sg s sg2f = que tiene compasión de ti Is 54,10
~m'x]rm; . (merajamám) --- ~x;r' P ptc s pl3 = el que tiene piedad de ellos, el que se
compadece de ellos Is 49,10 [ gr o` evlew/n auvtou.j lat miserator eorum ]
tp,x,r;m. (merajéfet) --- @x;r' P ptc sg f = aleteando, planeando; cerniéndose; se
cernía Gn 1,2; planeaba; cubría; incubando; ~yIM'h; ynEP.-l[; tp,x,r;m.
se
cernía sobre la superficie de las agua BN, aleteaba por encima de las aguas
BJ3, se movía sobre el agua DHH, evpefe,reto evpa,nw tou/ u[datoj LXX, ferebatur
super aquas NVu, planait sur les eaux BJF, schwebte auf dem Wasser LU,
hovered over the waters CCB Gn 1,2

qx'r>m, (merjaq) 18
pl ~yQix;rm> , ~yQix;r>m; c yQex;r>m, +p ~yQix;r>M,bW;
qx'rM> ,h; qx'r>M,mi sust. lejanía; distancia; lontananza Is 10,3; confin Is 8,9
adj. lejano; remoto Is 13,5; Jr 6,20; adv. lejos Is 17,13 [ gr makro,qen lat longe ]
Txt. 2S 15,17 Sal 138,6 Pr 25,25; 31,14 Is 8,9; 10,3; 13,5; 17,13; 30,27; 33,17; 46,11 Jr 4,16; 5,15; 6,20;
8,19; 31,10 Ez 23,40 Za 10,9

qxor'me (merajóq) 37
qAxr'me +p qAxr'mle . qAxr'mWe adv. de lejos Gn 22,4 Jr
23,23; desde lejos Ex 24,1 Is 43,6; a lo lejos Ex 2,4; a distancia Ex 20,18 Sal
38,12; muy de antemano Is 25,2; adj. lejano Is 49,1; sust. lejanía; qxorm' e-d[;
muy lejos Is 57,9 --- qAxr'
yQex;rm> , (merjaqué) --- qx'rm> , pl c = confines de Is 8,9
~yQix;r>m, (merjaquím) --- qx'r>m, pl
~yQix;r>m; (marjaquím) --- qx'r>m, pl
tv,x,r>m; (marjeshet) +p tv,x,r>M;b; olla, sartén Lv 2,7; 7,9 T.19
2

jr;m' (marát) 14
pelar, pulir

Q 7
~jer>m.a, w sg1 hj'r>m.a,w" ~jer>m.a,w"
ipf sg1 s
inf ger. hj'rm> 'l.
ptc pl ~yjir>mo +p ~yjir>mol. psv f. hj'Wrm.
pelar, afeitar; resurar; arrancar el pelo Esd 9,3; tironear; mesar (la barba) Is
50,6; pulir, hacer suave, bruñir Ez 21,14.16.33; rozar, herir, llagar Ez 29,18; Txt.
Is 50,6 Ez 21,14.16.33; 29,18 Esd 9,3 Ne 13,25

N ipf sg3 jreM'yI caerse el pelo Lv 13,40.41


2

Pu ptc sg jr'mom. jr'Am f. hJ'r'mo ser pulido, brillante Is 18,2.7; bruñido


5

Ez 21,15.16; 1R 7,45
aram.jrm (marat) PEAL ptc psv pl WjyrIM. arrancar Dn 7,4
hJ'r'mo (moratá) --- jr;m' Pu ptc f = bruñida Ez 21,15
~yjirm> o (mortím) --- jr;m' Q ptc pl = los que rasuran
yrIm. (merí) yrIm, s ^y>r>m, ~y"r>mi +p yrIM,h; ~y"r>miB.
22
rebeldía Ez 12,2;

contumacia; desobediencia; rebelión; yrIm. tyBe casa de rebeldía, domus


exasperans Ez 2,5; adj. rebelde, exasperans Ez 2,7; [ gr ovdu,nh? lat repugnare? ]
Txt. Nm 17,25 Dt 31,27; 1S 15,23 Ne 9,17 Jb 23,2 Pr 17,11 Is 30,9 Ez 2,5.6.7.8; 3,9.26.27; 12,2.3.9.25;
17,12; 24,3; 44,6

yrIm, (meri) --- yrIm. = rebelde Ez 2,7


yrem' (mare) --- rm; pl c
1

ayrIm. (merí) pl ~yaiyrIm. c yaeyrIm.


8
s ~k,yaeyrIm. +p ayrIm.W carnero,
novillo; Txt. 2S 6,13; 1R 1,9.19.25 Is 1,11; 11,6 Ez 39,18 Am 5,22 T.11
yaeyrIm. (merie) --- ayrIm. pl c
~k,yaeyrIm. (meriejém) --- ayrIm. pl s pl2m = vuestros carneros Am 5,22
~yaiyrIm. (merihím) --- ayrIm. pl = novillos Is 1,11
byrIm. (meriv) NP Merib; l[;B'ƒbyrIm. Merib Baal 1Cr 8,34; 9,40
2

byrIme (merív) --- byrI +p = del pleito; de la querella Sal 31,21


hb'yrIm. (merivá) c tb;yrIm. hb'yrIm.W disputa Gn 13,8; querella; conflicto;
1 2

contienda cf 1Co 3,3; riña; enfrentamiento; protesta; crítica; murmuración;


contradicción;hb'yrIm. tAal.W y signo de contradicción cf Lc 2,33 Txt. Gn
13,8 Nm 27,14 --- byrI

hb'yrIm. 2 (merivá) c tb;yrIm. 11


pl tAbyrIm.
hb'yrIm.W hb'yrIm.Ki
+p

NP Meribá Ex 17,7 Nm 20,13.24 Dt 33,8 Sal 81,8; 95,8; 106,32; vdeq'ƒtAbyrIm.


Meribá de Cadés Ez 47,19; 48,28; vdeq'ƒtb;yrIm. Meribá de Cadés Nm 27,14
Dt 32,51 [ gr loidori,a lat Meriba ] T.22
AbyrIm. (merivo) --- byrI H ptc s sg3m = su rival 1S 2,10
tAbyrIm. (merivot) --- hb'yrIm. pl
vdeq'ƒtAbyrIm. (merivot qadesh) 2
NP Meribá de Cadés Ez 47,19; 48,28

ybeyrIme (merivé) --- byrI pl c +p = de las querellas de Sal 18,44


ybeyrIm. (merive) --- byrI H ptc pl c
wyb'yrIm. (merivav) --- byrI H ptc pl s sg3m = sus rivales 1S 2,10
tb;yrIm. (merivat) --- hb'yrIm. c
vdeq'ƒtb;yrIm. (merivat qadesh) NP Meribá de Cadés
2
Nm 27,14 Dt 32,51

hy"r'm. (meraiá) NP Meraías Ne 12,12


1

hY"rImo (moriá) +p hY"rIMoh; Moria [ u`yhlh, Moria ] Gn 22,2


1
gr lat

tAyr'm. (merayot) NP Merayot 7


1Cr 5,32.33; 6,37; 9,11 Esd 7,3 Ne 11,11; 12,15

x;yreme (meréaj) --- x;yre +p = ante el olor; al percibir Jb 14,9


aram. WjyrIM. (merítu) --- jrm PEAL ptc psv pl = le fueron arrancadas Dn 7,4
^y>r>m, (merieja) --- yrIm. s sg2m
~y"r>mi (míriam) +p ~y"r>miW NP Miriam, María cf Lc 1,27; ~y"r>m-i !B, hijo de
1 13

María cf Mc 6,3; ~y"r>mi-~[i con María cf Mt 2,11 Lc 2,5; [gr Mariam Maria,m lat
Maria eng Mary fra Marie ger Maria it Maria ] Txt. Ex 15,20.21 Nm 12,1.4.5.10.15; 20,1; 26,59
Dt 24,9; 1Cr 4,17; 5,29 Mi 6,4 T.21

~y"r>mi (miriam) --- yrIm. s pl3m


2

~yrIme (merím) --- ~Wr H ptc sg m


1

~yrIme (merím) --- rwm Q ptc pl = se cambian en; llegan a, poseen Pr 3,35
2

~yrImo (morim) --- hr'm' Q ptc pl


~yrIm' (marim) --- rm; pl = amargas Ex 15,23
1

ymeyrIm. (merime) --- ~Wr H ptc pl c


wym'yrIm. (merimav) --- ~Wr H ptc pl s sg3m
WnyrIm' (marinu) --- hr'm' Q pf pl1
~y[iyrIm. (merihim) --- [wr H ptc pl m
~yqiyrIm. (meriquim) --- qyrI H ptc pl
ryrm = ryrIm;' pl c yryrm amargura
tWryrIm. (merirut) amargura Ez 21,11 T.18
1

yrIyrIm. (meriri) amargo Dt 32,24 T.18


1

~yrIyrIm. (merirím) yreyrIm.Ki amargura, amargor; ~Ay yreyrIm.Ki ¿eclipse? BJ,


1

gno,foj, amaritudo NVu Jb 3,5 T.18


t'yrIm' (marita) --- hr'm' Q pf sg2m
ytiyrIm' (maríti) --- hr'm' Q pf sg1 = me rebelé; me resistí Is 50,5; he sido indócil
Lm 1,18.20 [ gr avpeiqw/ lat rebellavi ]
~t,yrIm. (meritem) --- hr'm' Q pf pl2m = os rebelasteis; por haberos rebelado Nm
20,24

%r,mo (morej) 1
pavor, pánico Lv 26,36

%rome (meroj) --- %ro +p


bK'r>m, (merkav) 3
s AbK'r>m, +p bK'r>M,h; AbK'r>m,l. aparejo, silla de
montar Lv 15,9; asiento Ct 3,10; carro 1R 5,6 [ gr evpi,basij lat sedile ]

hb'K'r>m, (merkavá) tb,K,r>mi s ATb.K;r>m, pl tAbK'r>m; c tAbK.r>m;


44
c

tboK.rm> ; s ^yt,bKo .r>m; wyt'bKo .r>m; ~h,ytebKo .r>m; +p hb'K'rm> ,W


tAbK'r>m;W hb'K'rM> ,h; hb'K'r>M,B; hb'K'rM> ,b;W tb,K,rm> iB. ATb.K;r>mB, .
wyt'AbK.r>m; wyt'bKo .r>ml; . carro 2S 15,1; carro bélico Ex 14,25; carroza Gn
41,43; vehículo; [gr a[rma lat currus ] Txt. Gn 41,43; 46,29 Ex 14,25; 15,4 Jos 11,6.9 Jc 4,15;
5,28; 1S 8,11; 2S 15,1; 1R 7,33; 10,29; 12,18; 20,33; 22,35; 2R 5,21.26; 9,27; 10,15; 23,11; 1Cr 28,18; 2Cr
1,17; 9,25; 10,18; 14,8; 18,34; 35,24 Is 2,7 Na 3,2 Za 6,2

AbK'r>m, (merkavó) --- bK'r>m, s sg3m = su asiento Ct 3,10


tAbK.r>m; (markevót) --- hb'K'r>m, pl = carros
tAbK'r>m; (markavót) --- hb'K'r>m, pl = carros Jl 2,5
wyt'AbK.r>m; (markevotáv) --- hb'K'r>m, pl s sg3m = sus carros Jr 4,13
tb,K,rm> i (mirkevet) --- hb'K'r>m, c
tboK.rm> ; (markevót) --- hb'K'r>m, pl = carros de Ex 15,4
ATb.K;r>m, (merkavtó) --- hb'K'rm> , s sg3m
~h,ytebKo .r>m; (markevotéhem) --- hb'K'rm> , pl s pl3m = sus carros Jos 11,6
wyt'boK.r>m; (markevotáv) --- hb'K'rm> , pl s sg3m = sus carros Ex 14,25
^yt,bKo .r>m; (markevotéja) --- hb'K'r>m, pl s sg2m
vWkr>me (merjush) --- vWkr> +p
tl,Kor>m; (markolet) s %Tel.kur>m; mercado Ez 27,24
1

%Tel.kur>m; (marjultej) --- tl,Kor>m; s sg2 f


ysek.rume (merujesé) --- sk,ro pl c +p = de las conjuras Sal 31,21
hm'r>mi (mirmá) pl tAmr>mi +p hm'r>mWi tAmr>mWi hm'r>miB. hm'r>mbi .W
39

hm'r>mli . dolo; engaño Is 53,9; fraude Am 8,5; perfidia; estafa; mentira Sal
33,14; falsedad; traición; hm'r>mi ytepf . i de labios engañosos Sal 17,1; hm'r>mi
!Avl. oh lengua engañadora Sal 52,6; hm'r>mi ynEb.a; pesas de fraude; pesas
fraudulentas Mi 6,11; hm'r>m- i vyaime del hombre traidor Sal 43,1; [gr do,loj lat
dolus ] Txt. Gn 27,35; 34,13; 2R 9,23 Jb 15,35; 31,5 Sal 5,7; 10,7; 17,1; 24,4; 34,14; 35,20; 36,4; 38,13;
43,1; 50,19; 52,6; 55,12.24; 109,2 Pr 11,1; 12,5.17.20; 14,8.25; 20,23; 26,24 Is 53,9 Jr 5,27; 9,5.5.7 Am 8,5
Mi 6,11 So 1,9 Dn 8,25; 11,23

hm'r>mi 2
(mirmá) 1 NP Mirmá 1Cr 8,10
tAmrem. (meremot) NP Meremot 6
Esd 8,33; 10,36 Ne 3,4.21; 10,6; 12,3

tAmr>mi (mirmót) --- hm'r>mi pl = engaños Sal 35,20


ymerom. (meróme) --- ~Arm' pl c = colinas de Pr 9,3
~ymirom. (meromím) --- ~Arm' pl
~ymirIme (merimím) --- ~Wr H ptc pl
sm'r>mi (mirmas) c sm;r>mi +p sm;r>mil. sm'r>mil. sm;r>mil.W sm'r>mil.
7

lo que es pisoteado Is 5,5 cf Mt 5,13; potrero; pastizal Is 7,25 [ gr katapatei/n lat


conculcatio ] Txt. Is 5,5; 7,25; 10,6; 28,18 Ez 34,19 Dn 8,13 Mi 7,10
sm;r>mi (mirmás) --- sm'r>mi c = pisoteado Ez 34,19
ytinOroMe (meronoti) NP Meronot 2
; 1Cr 27,30 Ne 3,7

sr,m, (meres) NP Meres 1


Est 1,14

sr>m; (mars) Marte (planeta), marzo


an"s.r>m; (marsena) NP Marsená 1
Est 1,14

[r'me 1
(merá) --- [r; +p = del mal Jb 1,1.8; 2,3 Sal 34,14; 37,27 Pr 3,7

[r'me 2
(meráh) 1 maldad Dn 11,27

[r;me 1
(meráh) 18
pl ~y[irem. +p [r;meW ~y[ireM.B; malvado Is 1,4; malo;
perverso Sal 64,3; malhechor Jr 23,14; [gr ponhreuome,noj kakw/n lat malefactor
maleficus ] Txt. Is 1,4; 9,16; 14,20; 31,2 Jr 20,13; 23,14 Sal 22,17; 26,5; 27,2; 37,1; 64,3; 92,12; 94,16;
119,115 Jb 8,20 Pr 17,4; 24,19 Sal 37,9 T.28

[r;me 2
(meráh) --- 1 [[;r' H ptc sg
[;reme (mereah) 7
s ^[,reme Wh[ereme pl ~y[ireme +p Wh[eremel. ^[,remel.
Wh[eremel. amigo; compañero Jc 15,6; prójimo [ gr lat amicus ] Txt. Gn 26,26 Jc
14,20; 15,6; 2S 3,8 Jb 6,14 Pr 19,7 T.2
[;rome (meroah) --- [;ro +p
b['rm' e (meraáv) --- b['r' +p
b[erm' e (meraev) --- b[er' +p
h[,r>mi (mirhé) 13
m c h[er>mi s Wh[er>mi s ~k,y[er>mi +p h[,r>miW
h[,r>Mih; h[,r>miB. pastizal; pastos Lm 1,6, dehesa, prado [ gr nomh. lat
pascua ] Txt. Gn 47,4; 1Cr 4,39.40.41 Jb 39,8 Is 32,14 Lm 1,6 Ez 34,14.14.18 Jl 1,18 Na 2,12
h['r'me (meraá) --- h['r' +p = de malicia Jr 4,14
h[,rome (meroé) --- h[,ro +p = pastor Qo 12,11
1

h[,rome (merohe) --- h['r' hacer daño? Jr 17,16


2 3

h[er>mi (mirhe) --- h[,r>mi


Wh[ereme (mereéhu) --- [;re s sg3m +p = de su compañero; de su amigo Jb 6,14;
1

de su prójimo; de otro; respecto a otro Qo 4,4; Wh[ereme vyai un hombre de su


compañero; unos de otros cf Jn 5,44
Wh[ereme (merehehu) --- [;reme s sg3m
2

Wh[er>mi (mirhehu) --- h[,r>mi s sg3m


tA[r>me (mereót) --- h['r' Q inf +p = de apacentar Ez 34,10
dy[ir>m; (marhid) --- d[;r' H ptc sg
~ydIy[ir>m; (marhidim) --- d[;r' H ptc pl
~k,y[er>mi (mirhejem) --- h[,r>mi pl s pl2m = de vuestros pastos Ez 34,18
~y[ireme (merehím) --- [;reme pl
~y[irem. (mereím) --- [r; pl +p = malos; los que obran mal, los malvados,
malhechores Sal 22,17; ~y[irem. [r;z< semilla de malvados Is 1,4; ~y[irem.
td;[] una banda de malvados Sal 22,17; ~y[irem.-~[i contra los malvados
Sal 94,16 cf [r;me pl ---¹[[;r' H ptc pl +p Txt. Jb 8,20 Sal 22,17; 26,5; 27,2; 37,9; 64,3;
92,12; 94,16; 119,115 Is 1,4; 14,20; 31,2 Jr 20,13; 23,14

vy[ir>m; (marhísh) --- v[;r' H ptc sg = el que sacude; sacudo Ag 2,6


ty[ir>m; (marhit) s ytiy[ir>m; ^t,y[ir>m; Aty[ir>m; ~t'y[ir>m; +p
10

~t'y[ir>m;K. pastos Jr 23,1; dehesa Sal 100,3; pastizal; pasto Is 49,9; aprisco;
redil; rebaño; grey Jr 10,21; [ gr nomh. lat pascua ] Txt. Sal 74,1; 79,13; 95,7; 100,3 Is 49,9
Jr 10,21; 23,1; 25,36 Ez 34,31 Os 13,6 T.10

Aty[ir>m; (marhitó) --- ty[ir>m; s sg3m = su dehesa Sal 95,7; 100,3 [ gr th/j nomh/j
auvtou/ lat pascuae eius ]
ytiy[ir>m; (marhití) --- ty[ir>m; s sg1 = mi pastizal; mis pastos Jr 23,1
^t,y[ir>m; (marhitéja) --- ty[ir>m; s sg2m = tu dehesa; tus pastos Sal 74,1; 79,13
~t'y[ir>m; (maritám) --- ty[ir>m; s pl3m = sus pastos Is 49,9 Txt. Is 49,9; Jr 10,21;
25,36 [ gr h` nomh. auvtw/n lat pascua eorum ]
^[,reme (mereheja) --- [;reme s sg2m

hl'[r] >m; (marhalá) NP Maraalá 1


Jos 19,11

ssem.[.rm; e (meraamsés) --- ssem.[.r; +p = de Ramsés Ex 12,37


v[;rm; e (meráash) --- v[;r; +p
t[;r'me (meraát) --- h['r' c +p = por la maldad de Sal 107,34
At['r'me (meraató) --- h['r' s sg3m +p = de su mal Jon 4,6; de su malicia Jr 23,14
~t'['r'me (meraatam) --- h['r' s pl3m +p
aPer>m; (marpé) hPer>m; +p aPer>m;W sanación, cura, curación, remedio Pr
1 13

4,22; 2Cr 36,16; salud Mal 3,20; Txt. 2Cr 21,18; 36,16 Pr 4,22; 6,15; 12,18; 13,17; 16,24; 29,1
Jr 8,15; 14,19; 33,6 Mal 3,20 T.16

aPer>m; 2
(marpé) 3
mansedumbre, lentitud, calma Pr 14,30; 15,4 Qo 10,4;
paciencia
aPer;m. (merapé) --- hp'r' P ptc sg = desmoraliza Jr 38,4
hPer>m; (marpé) --- aPer>m; 1

~ydIypirm> e (merfidím) --- ~ydIypir> +p = de Refidim Ex 19,2


~yPir;m. (merapim) --- hp'r' P ptc pl
fP'r>mi (mirpas) c fP;r>mi fP;rm> iW enturbiado Ez 34,19
1

fP;rm> i (mirpash) --- fP'rm> i c


#rm (marats) 4
presionar, urgir

N 3
pf pl3 Wcr>mn. I
ptc sg f. #r'm.nI tc,r,m.nI
ser fuerte; tener fuerza persuasiva Jb 6,2.5; ¿ser criticada? id.; ser vehemente, ser
cruel 1R 2,8; Mi 2,10

H 1
ipf sg3 s ^c.yrIm.y: exacerbar, picar Jb 16,3
x;Cer;m. (meraseaj) 2
homicida 2R 6,32; Is 1,21 --- xc;r' P ptc sg

~yxiC.rm; . (meratsejím) --- xc;r' P ptc pl = asesinos Is 1,21

[;cer>m; (marseah) 2
lezna, punzón Ex 21,6; Dt 15,17

@crm --- @c;r' P ptc sg

tp,c,r>m; (marsefet) 1
pavimento 2R 16,17

tc;rum. (merusat) --- hc'Wrm. c 1

qr;m' (maraq) Q ipr pl Wqr>mi


4 2
ptc psv qWrm'
pulir Jr 46,4; bruñir; ptc psv pulido, puro 2Cr 4,16

Pu 1
pf sg3 qr;mo ser fregado, purificado, limpiado Lv 6,21
H 1
qyrIm.T; limpiar Pr 20,30
ipf sg3 f

qr'm' (maraq) c qr;m. caldo Jc 6,19.20 Is 65,4


3

qr;mo (moraq) --- qr;m' Pu pf sg3


dQer;m. (moraqued) --- dq;r' P ptc sg
hd'Qer;m. (meraqueda) --- dq;r' P ptc sg f
Wqr>mi (mirqu) --- qr;m' Q ipr pl
xq'r>m, (merqaj) pl ~yxiq'r>m, ungüento, perfume
1

hx'q'r>m, (merqaja) +p hx'q'rM> ,h; hx'q'r>M,K; 2


mezcla, caldo, olla Ez 24,10;
recipiente de perfumes Jb 41,23
~yxiQ'rmu . (meruqajim) --- xq;r' Pu ptc pl
~yxiq'r>m, (merqajim) --- xq'rm> , pl
tx;q;r>mi (mirqajat) pau tx;q'r>mi +p tx;q;r>Mih; tx;q;r>mBi . tx;q;r>mBi ;
3

ungüento, perfume cf Lc 7,38 Txt. Ex 30,25; 1Cr 9,30; 2Cr 16,14 cf Jn 12,2 Lc 7,37 ---
qxr
[Q'rum. (meruqah) --- [q;r' Pu ptc sg

rr;m' (marar) 16
Q 6
pf sg3 rm; rm' f. hr'm'
ipf sg3 rm;yE
ser amargo Is 24,9; Jr 4,18; Rt 1,13; Lm 1,4; 1S 30,6

P 3
ipf sg1 rrem'a]
pl3 Wrr]m'y>w: Wrr>m'y>w: s Whrur]m'y>w: amargar, hacer amargo;
molestar Gn 49,23; Txt. Ex 1,14 Is 22,4

H 5
pf sg3 rm;he ipf sg2 rMeT; ipr sg rmeh'
inf ab y c rmeh' rmeh'w> rmeh'K.
hacer amargo; ¿exacerbar? Ex 23,21; llenar de amargura Rt 1,20; Jb 27,2; llorar
amargamente Za 12,10.10

Htp ipr rrmth gemir


Hitpalpel ipf sg3 rm;r>m;t.yI 2

enfurecerse Dn 8,7; 11,11

rrom' (maror) rArm' 4


= pl ~yrIArm. ~yrIrom. tArrom. trormo . +p

~yrIromW. ~yrIArM.b; amargo; pl. hierbas amargas Ex 12,8; Txt. Ex 12,8 Nm


9,11 Dt 32,32 Lm 3,15 Jb 13,26

hr'rem. (mererá) s ytir'rem. hígado, hiel Jb 16,13 T.4


1

hr'rom. (merorá) = hr'Arm. c tr;Arm. s Atr'rom.


3
pl tArrom. trormo .
+p Atr'roM.mi algo amargo; hiel; hígado Jb 20,14.25; 13,26; veneno de Jb
20,14 [ gr lat iecur ] T.4
tArrom. 1
(merorót) --- rrom' pl f = amargas Jb 13,26
tArrom. 2
(merorot) --- hr'rmo . pl
yrIr'm. (merari) 38
+p yrIr'm.W yrIr'M.h; yrIr'm.li NP Merarí Txt. Gn 46,11 Ex
6,16.19 Nm 3,17.20.33.35.36; 4,29.33.42.45; 7,8; 10,17; 26,57 Jos 21,7.34.40; 1Cr 5,27;
6,1.4.14.29.32.48.62; 9,14; 15,6.17; 23,6.21; 24,26.27; 26,10.19; 2Cr 29,12; 34,12 Esd 8,19 T.21

~yrIrom. (merorím) --- rrom' pl = amargos, hierbas amargas Ex 12,8


trorom. (merorot) --- rrom' pl f
1

trormo . (merorot) --- hr'rmo . pl


2

Atr'rmo . (merorato) --- hr'rmo . s sg3m


ytir'rem. (mereratí) --- hr'rme . s sg1 = mi hiel Jb 16,13
hv'rem' (mareshá) 7
NP Maresá 1Cr 2,42; 4,21; 2Cr 11,8; 14,8.9; 20,37 Mi 1,15

[;yvir>m; (marshiah) --- [v;r' H ptc sg


y[eyvirm> ; (marshihe) --- [v;r' H ptc pl c
tyvireme (mereshít) --- tyviare +p
[v'rm' e (merashá) --- [v'r' +p = del impío Sal 17,13
[v;rm, e (meresháh) --- [v;r, +p
A[v.rIme (merishó) --- [v;r, s sg3m +p = de su maldad Ez 3,19
~y[ivr' >me (mereshaím) --- [v'r' pl +p = de los malvados Jb 38,15 Sal 119,155; 1S
24,14; de los impíos Sal 37,40; 119,53

t[;vr; >mi (mirshaat) 1


mujer impiísima 2Cr 24,7

At['v.rIme (merisható) --- h['v.rI s sg3m +p = de su maldad Ez 18,27


tv,rm, e (meréshet) --- tv,r, +p = de la red Sal 25,15; 31,5
yTiv.r;mo (morashti) --- yTiv.r;Am
tR;m' (márat) --- hr'mo c = llena de amargura 1S 1,10
tr;m' (marat) --- rm; f c
1

tr;mo (morat) --- hr'mo c


at'r>m; (marta) --- at'r>m' = Marta cf Jn 11,20
at'r>m' (marta) at'r>m; +p at'r>mW' = NP Marta cf Jn 12,2 Lc 10,38 Jn
11,20
ht'r>m' (maretá) --- hr'm' Q pf sg3 f = (ella) se rebeló Os 14,1
ht'r'm' (marata) --- hr'm' Q pf sg3 f

aF'm; 1
(masá) 67
AaF'm; yaiF'm; ~k,a]F;m; ~a'F'm; pl taofm. ; c
ab.=c., s

tAaf.m; +p aF'm;W ~k,a]F;m;W aF'm;B. aF'M;B; aF'm;K. aF'm;l.


aF'm;l.W aF'M;mi carga Dt 1,12; transporte 1Cr 15,22, lo que se transporta Ex
23,5; traslado, acción de transportar Nm 14,19.24.27.31.32.47.49; peso Sal 38,5;
tributo (carga) Os 8,10; [ gr lat onus ] Txt. Ex 23,5 Nm 4,15.19.24.27.31.32.47.49; 11,11.17 Dt
1,12; 2S 15,33; 19,36; 2R 5,17; 8,9; 9,25; 1Cr 15,22.27; 2Cr 17,11; 19,7; 20,25; 24,27; 35,3 Ne 13,15;
13,19; Jb 7,20; Sal 38,5; Pr 30,1; 31,1; Is 13,1; 14,28; 15,1; 17,1; 19,1; 21,1.11.13; 22,1.25; 23,1; 30,6;
46,1.2; Jr 17,21.22.24.27; 23,33.34.36.38; Lm 2,14; Ez 12,10; 24,25; Ha 1,1; Os 8,10; Mal 1,1; Na 1,1; Za
9,1; 12,1

aF'm; 2
(massá) 12
+p aF'M;h; oráculo Za 9,1; proclamación, (elevación de la voz)

Is 13,1; 15,1; 17,1; 19,1; 21,1.11.13; 22,1; 23,1; 30,6 Mal 1,1 (Os 8,10 --- af'n") [
gr lh/mma aF'm; (massá) +p aF'M;h; NP Massá
lat oraculum ] T.203 3
Gn 25,14;

Massa aFm; (masá) acepción (de personas); atención


1Cr 1,30 Pr 31,1 [ gr lat ] 1

del rostro 2Cr 19,7ha'F'm; (masaá) = taef.m; c ta;f.m; pl taof.m;


16

s ~k,yteAaf.m; +p taef.m;W ta;fm. ;W taef.M;h;w> taofM. ;mi


elevación
(de manos) Sal 141,2; cosa elevada; estandarte Jr 6,1; señal Jc 20,20.38.40;
carga; peso; lo que pesa; sufrimiento; oprobio; desgracia; calamidad So 3,18;
tributo Am 5,11, Gn 43,34; contribución 2Cr 24,6.9; don; regalo Est 2,18; Jr 40,5;
obsequio; %l,M,h; ta;f.m; cibus regius 2S 11,8
AaF'm; (massahó) --- aF'm; s sg3m = su carga Ex 23,5 Nm 4,1.4
tAaf.m; (masót) --- aF'm; pl
~k,yteAaf.m; (masotejém) --- ha'F'm; pl s pl2m
yaiF'm; (masai) --- aF'm; s sg1 = mi carga cf Mt 11,30
~k,a]F;m; (masajém) --- aF'm; s pl2m
~a'F'm; (masaám) --- aF'm; s pl3m
taofm. ; (masót) --- aF'm; pl = cargas cf Mt 23,4
ta;fm. ; (mas-át) --- ha'F'm; c = obsequio 2S 11,8; elevación; el alzar (de manos)
Sal 141,2
taefm. ; (masét) --- ha'F'm; c = peso de; que pesa So 3,18
taofm. ; (masót) --- ha'F'm; pl
AtaeF.mi (misetó) --- taef. s sg3m +p = de su elevación; de mi altura? Sal 62,5
1

[;yBif.m; (masbia) --- [b;f' H ptc sg = el que sacia


H['bF. 'mi (misavhá) --- [b;fo s sg3f +p = de su abundancia; después de haberse
saciado Rt 2,18
yrIb.Fimi (missivrí) --- rb,fe s sg1 +p = mi esperanza Sal 119,116
bG"f.mi (misgáv) 17
c bG:f.mi s yBiG:f.mi ABG:f.mi +p bG"f.Mih; bG"f.mil. lugar

altísimo ( bgf ); ciudadela Jr 48,1; refugio Sal 144,2; fortaleza, baluarte Sal 48,4;
alcázar; [ gr katafugh. lat refugium ] Txt. 2S 22,3 Sal 9,10; 18,3; 46,8.12; 48,4; 59,10.17.18;
62,3.7; 94,22; 144,2 Is 25,12; 33,16 Jr 48,1 T.3

bG:f.mi (misgáv) --- bG"f.mi


c = fortaleza de; ^yt,moAx bG:fm. i rc;b.miW y la
fortificación inacessible de tus murallas Is 25,12
ABG:f.mi (misgabó) --- bG"f.mi s sg3m
yBiG:f.mi (misgabbí) --- bG"f.mi s sg1 = mi ciudadela Sal 18,3; 144,2; mi refugio Txt.
Sal 18,3; 59,10.18; 62,7; 144,2; 2S 22,3

ayGIfm. ; (masguí) --- agf H ptc sg = alza; levanta Jb 12,23


tg<F,m; (maseguet) --- gfn H ptc f
hdeF.mi (missedé) --- hd,f' +p = del campo de Rt 2,6
ydeF.mi (missedé) --- hd,f' pl c +p = de los campos de Rt 1,6
hF,mi (misé) --- hf, +p = de cordero, para una res Ex 12,4
hK'Wfm. (mesuká) hk'fmu . c tk;fum. s AtK'Wfm. seto, cerca Is 5,5 Pr 15,19
2

AtK'Wfm. (mesukkató) --- hK'Wfm. s sg3m = su cerco Is 5,5


rAFm; (masor) sierra Is 10,15 T.19
1

hr'Wfm. (mesurá) +p hr'WfM.b; hr'Wfm.Bi hr'WfM.b;W medida (de


4

capacidad para líquidos, grano) (BJ: "medida") Lv 19,35 Ez 4,11.16; 1Cr 23,29

fAfm' (masós) c fAfm. s yfiAfm. Hf'Afm. +p fAfm.W alborozo


17

Is 24,8, alegría Sal 48,3; gozo Is 62,5; regocijo Os 2,13 -- fAf; #r,a'h'-lK'
fAfm. es la alegría de toda la tierra Sal 48,3; fAfm' HT'ai Wfyfi ca,rhte
cara/| LXX, gaudete cum ea gaudio NVu, llenaos de alegría por ella Is 66,10; [ gr
euvfrosu,nh lat gaudium ] Txt. Jb 8,19 Sal 48,3 Is 8,6; 24,8.11; 32,13.14; 60,15; 62,5; 65,18; 66,10
Jr 49,25 Lm 2,15; 5,15 Ez 24,25 Os 2,13

fAfm. (mesós) --- fAfm' c = alborozo de Is 24,8.11; alegría de; alborozo de; gozo
de Is 60,15 Jb 8,19; #r,a'h'-lK' fAfm. alegría de toda la tierra Sal 48,3
Hf'Afm. (mesosá) --- fAfm' s sg3f = su regocijo Os 2,13
yfiAfm. (mesosi) --- fAfm' s sg1
~yqiyxif.m; (masjiquim) --- qx;f' H ptc pl
qx'f.mi (misjaq) irrisión, risa Ha 1,10 --- qxf ; Al qx'f.mi le sirven de irrisión
1

Ha 1,10
qxoF.mi (misjoq) --- qxof. +p = que la risa; que reír Qo 7,3
qxef;m. (mesajeq) --- qx;f' P ptc sg
tAqx]f;m. (mesajaqot) --- qx;f' P ptc pl f
~yqix]f;m. (mesajaquím) --- qx;f' P ptc pl m = alegres; festivas; gente alegre Jr
15,17; entre gentes festivas Jr 31,4; jugando Za 8,5; bailaban 2S 6,5
tq,x,f;m. (mesajéquet) --- qx;f' P ptc f = jugando; euvfraino,mhn ludens Pr 8,30

hm'jfe .m; (mastemá) 2


enemistad, hostilidad Os 9,7.8 [gr mani,a lat inimicitia ]

AbyFemi (misevo) --- hb'yfe s sg3m +p


gyFim; (masig) --- gfn H ptc sg
WhgEyFim; (masiguehu) --- gfn H ptc s sg3
~yfime (mesím) --- ~Wf H ptc sg = el que pone; considere; note Jb 4,20
~ymiyfim. (mesimím) --- ~Wf H ptc pl = los que ponen; que echaban cf Lc 21,1
hk'fum. (mesuja) --- hk'Wfm.
lyKif.m; (maskíl) poema Sal 45,1; himno, tipo de salmo, eivj su,nesin
1 14
[ gr lat
Maskil Txt. ] T.20
Sal 32,1; 42,1; 44,1; 45,1; 52,1; 53,1; 54,1; 55,1; 74,1; 78,1; 88,1; 89,1; 142,1;

lyKif.m; (maskíl) +p lyKifM. ;h; lyKifm. ;l. ~yliKfi M. ;h;w> sensato Sal 14,2;
2 21

prudente; sagaz; diestro Sal 47,8; docto; calificado 1Co 3,10; --- lk;f;' lyKifm. ;
!Be hijo de sensatez; hombre sensato Pr 10,5; lyKif.m; WrM.z:
¡salmodiad con
destreza!, cantadle con inteligencia! ya,late sunetw/j LXX, psallite sapienter NVu
Sal 47,8 Txt. 1S 18,14.15; 2Cr 30,22 Jb 22,2 Sal 14,2; 41,2; 47,8; 53,3 Pr 10,5.19; 14,35; 15,24; 16,20;
17,2; 19,14; 21,12 Dn 1,4; 11,33.35; 12,3.10 Am 5,13

lyKif.m; 3
(maskil) --- lk;f'
H ptc sg = el que reflexiona Sal 41,2, observa Pr
21,12; el que cuida; el que se preocupa Sal 40,2
tAYKif.m; (maskiyót) --- tyKif.m; pl = artimañas Sal 73,7
~yliyKif.m; (maskilím) --- lk;f' H ptc pl
tyKif.m; (maskit) s AtyKif.m; pl tAYKifm. ; s ~t'YOKif.m; +p AtyKifm. ;B.
6

tAYKifm. ;B. imagen Nm 33,52; figura, adorno Pr 25,11 Ez 8,12; imaginación,


opinión, pensamiento Pr 18,11; artimañas Sal 73,7
AtyKifm. ; (maskitó) --- tyKif.m; s sg3m
~t'YOKif.m; (maskiotám) --- tyKif.m; pl s pl3m
lk,F'Mi (missájel) --- lk,fe +p = al entendimiento; a disciplina NVu Jb 17,4
tl,K,f.m; (maskelet) --- lk;f' H ptc f sg
tr,Kof.m; (maskoret) s yTir>Kuf.m; ^T,r>Kuf.m; %Ter>Kuf.m; salario Gn 29,15;
4

31,7.41; recompensa Rt 2,12


yTir>Kuf.m; (maskurti) --- tr,Kof.m; s sg1
%Ter>Kuf.m; (maskurtéj) --- tr,Kof.m; s sg2f = tu recompensa Rt 2,12
^T,r>Kuf.m; (maskurteja) --- tr,Kof.m; s sg2m
tk;fmu . (mesujat) --- hK'Wfm. c
lamoF.mi (mismól) --- lamof. +p = a la izquierda, al norte Gn 14,15
AlamoF.mi (mismoló) --- lamof. s sg3m +p = su izquierda
~yliamif.m; (masmilim) --- lamf
~l'amoF.mi (mismolam) --- lamof. s pl3m +p
AmFumi (missúmo) --- ~Wf Q inf s sg3m +p = de poner él; haga Nm 24,23
x;Mef;m. (mesameaj) --- xm;f' P ptc sg = el que alegra
hx'm.Fimi (missimjá) --- hx'm.fi +p = por la alegría cf Lc 24,41
yxeM.f;m. (mesammejé) --- xm;f' P ptc pl c = que alegran Sal 19,9
tArm.f.m;k.W (ujmasmerót) --- rmef.m; pl +p = y como estacas; kai. w`j h-loi LXX,
et quasi clavi NVu Qo 12,11

rmef.m; (masmer) 1
pl tArm.f.m; +p tArm.f.m;k.W estaca Qo 12,11 [gr h-loj lat

clavus ] --- rmes.m;


aNEf;m. (mesane) --- anEf'
yaen>f;m. (mesanehé) --- anEf' P ptc pl c = odiadores de; los que odian a Sal 81,16
yain>f;m. (mesan-í) --- anEf' P ptc sg s sg1 = el que me odia Sal 55,13
ya;n>Fomi (missonhái) --- anEf pl s sg1 +p = de los que me odian Sal 69,15
ya;n>f;m. (mesanhái) --- anEf' P ptc pl s sg1 = los que me odian Pr 8,36
ya'n>Fomi (misonhái) --- anEf pl s sg1 +p = por mis enemigos Sal 9,14
wya'n>f;m. (mesanháv) --- anEf' P ptc pl s sg3m = los que le odian Sal 68,2
^ya,n>f;m. (mesanhéja) --- anEf' P ptc pl s sg2m = los que te odian Sal 83,3; 139,21
Wnyaen>f;m. (mesanhenu) --- anEf' P ptc pl s pl1
Ata'n>Fimi (misinhato) --- ha'n>fi s sg3m +p
^yt,a'n>Fimi (nisinhateja) --- ha'n>fi pl s sg2m +p
ry[iFemi (misehir) --- ry[ife +p = desde Seír Dt 33,2
r[;F.mi (missehar) --- r['fe +p = del pelo, el pelo Esd 9,3
r[;F.mi (mishar) --- r['fe +p
tAr[]F;mi (missaarót) --- hr'[]f; pl +p = que los pelos Sal 40,13; que los cabellos
Sal 69,5
tr;[]F;mi (misaarát) --- hr'[]f; c +p
Atr'[]F;mi (misaarató) --- hr'[]f; s sg3m +p
xP'f.mi (mispáj) 1
iniquidad, derramamiento de sangre, violencia --- xpf [ gr
avnomi,a lat iniquitas ] Is 5,7
tp;F.mi (misefát) --- hp'f' c +p = del labio; de los labios Sal 120,2
Atp'F.mi (misfató) --- hp'f' s sg3m +p
tArQ.f;m. (mesacrót) --- rqf P ptc pl f = guiñando Is 3,16
rF;mi (misar) --- rf; +p
hr'f.mi (misrá) +p hr'f.Mih; señorío, principado; dominio, imperio Is 9,5s ---
2

rr;f' T.12
yreF'mi (misaré) --- rf; pl c +p = de jefe de; de capitán; tAaMeh; yreF'mi de un
centurión cf Lc 7,2;
tk,r,f'm. (mesarejet) --- $rf P ptc f = que vaga Jr 2,23; que trenza
hp'reF.mi (misserefá) --- hp'ref. +p = de un incendio Am 4,11

tApr>f.mi 1
(misrefot) 2 NP Misrefot Jos 11,8; 13,6 [ gr Maserwn lat Maserephoth ]

tApr>f.mi 2
(misrefot) --- tApr'f.mi c
tApr'f.mi (misrafot) 2
c tApr>f.mi tpor>fm
. i combustiones, quemaderos, hornos
Is 33,12; Jr 34,5
tpor>f.mi (misrefot) --- tApr'f.mi c = Misrefot Jos 13,6
hq'ref.M; (masreqá) NP Masrecá 2
Gn 36,36; 1Cr 1,47

tref.m; (masret) sartén 2S 13,9 T.19


1

AtFemi (misetó) --- taef. s sg3m +p


1

rKeT;f.mi (mistakkér) --- rk;f' Htp ptc sg = jornalero Ag 1,6


vm' (mash) --- vWm Q pf sg3
1

vm; (mash) +p vm;w" NP Mas Gn 10,23 [ gr Mosoc lat Mes ]


1

aV'm; (masá) deuda, cobranza Ne 5,7.10; 10,32


3

av'me (mesa) +p av'Memi NP Mesá Gn 10,30


1

~yBia;v.m; (masabim) canal Jc 5,11 1

ha'vom. (meshoa) --- ha'Avm.


ha'V'm; (mashaha) c taV;m; pl tAaV'm; deuda, préstamo Dt 24,10; Pr 22,26
2

lAaV.mi (misheól) --- lAav. +p = del sheol Sal 86,13 Pr 15,24; 23,14; que el sheol
Jb 11,8

!AaV'm; (mashahon) 1
engaño, fraude Pr 26,26

tAaV'm; (mashaót) --- ha'V'm; pl


tAaVum; (mashuot) --- tAaWVm;
~h,yaeVomi (mishoehém) --- aAv
pl s pl3m +p = de su asedio; de sus garras BJ, de
sus estragos BN, avpo. th/j kakourgi,aj auvtw/n LXX, a malignitate eorum NVu Sal
35,17

la'v.mi (mishjal) NP Misal


3
Jos 19,26; 21,30; 1Cr 6,59

hl'a'vm. i (mishalá) pl tl{a]v.mi s ^yt,Ala]v.mi


2
petición, súplica Sal 20,6; lo
que pide Sal 37,4
^yt,Ala]v.mi (mishalotéja) --- hl'a'v.mi pl s sg2m = tus súplicas Sal 20,6
tl{a]v.mi (mish-alót) --- hl'a'v.mi pl = las peticiones de; ^B,li tl{a]v.mi lo que
pide tu corazón Sal 37,4
raeVm. i (misher) --- raev. +p

tr,a,v.mi (misheret) ^T,r>av; .mi pl s ^yt,Ara]vm. i ~t'roa]vm. i +p


4
s

^T,r>av; .mWi ^yt,Ara]vm. ib. ^yt,Ara]vm. ibW. artesa Ex 7,28; 12,34; Dt


28,5.17
^yt,Ara]vm. i (misharoteja) --- tr,a,v.mi pl s sg2m
^T,r>av; .mi (misharteja) --- tr,a,v.mi s sg2m
~t'rao ]vm. i (misharotám) --- tr,a,v.mi s pl3m = sus artesas Ex 12,34
taV;m; (mashat) --- ha'V'm; c
ta;Vomi (mishat) --- ha'Av c +p
ab'Vm. i (mishevá) --- ab'v. +p = de Sabá Is 60,6
bbevmo . (meshovév) --- bWv Polel ptc sg = restaurador Is 58,12
jb,V'mi (mishsávet) --- jb,ve +p = por tribu Jos 4,2.4
jb,Vemi (mishévet) --- jb,ve +p = de la tribu de cf Lc 2,36
yjeb.Vimi (mishsivté) --- jb,ve pl c +p = de las tribus de Jos 3,12; [ gr avfV e`ka,sthj
fulh/j lat per singulas tribus ]
~k,ytebov.mo (moshvotejem) --- bv'Am +p = vuestras moradas; dondequiera que
habitéis Lv 23,14
tb,b,Avm. (meshovevet) --- bWv
hb'vum. (meshuva) --- hb'Wvm.
~h,yteAbvum. (meshuvotehem) --- hb'Wvm. pl s pl3m
%yIt;Abvum. (meshuvotaij) --- hb'Wvm. pl s sg2f
~yxiB.vm; . (meshabjím) --- xbv P ptc pl
1

ybiVm. i (mishvi) --- ybiv. +p


x;yBiv.m; (mashbíaj) --- xbv H ptc sg = que reprimes; el que sosiega Sal 65,8
2

^[*,yBiv.m; (mashbiheja) --- [bv H ptc sg s sg2m


ryBivm. ; (mashbir) --- ²rb;v' H ptc sg
tyBivm. ; (mashbít) --- tb;v' H ptc sg = que hace cesar Sal 46,10
tl,BoVimi (mishibolet) --- tl,Bovi +p = desde la corriente de Is 27,12
yti['bVu .mi (mishbuhati) --- h['Wbv. s sg1 +p = del juramento que te tomo Gn 24,8
%te['buVm. i (mishvuatéj) --- h['Wbv. s sg2f +p = del juramento Jos 2,17.20
tAcB.v.mi (mishbesót) tcoB.vm. i +p tcoB.vM. ih; tAcB.vM. ih;
9

tAcB.v.Mmi i engarces Ex 28,11.13.14.25; 39,6.13.16.18; recamados Sal 45,14


tcoB.v.mi (mishbesot) --- tAcB.v.mi
~yciB'vmu . (meshubasim) --- #bv
rBev.m; (mishber) c rB;vm. i +p rB;v.miB. orificio de la matriz por donde irrumpen
3

los hijos Os 13,13; 2R 19,3; Is 37,3

rB'v.mi (mishbar) ~yrIB'v.mi plc yreB.v.mi pls ^yr,B'vm. i


5
pl ola, onda Sal

42,8; 88,8; 93,4; ~yrIbV


' .mi las ondas del mar Jb 41,17
rBev;m. (meshaber) --- rb;v' P ptc sg 1

rb,Vemi (mishever) --- rb,v, +p 1

rB;v.mi (mishbar) --- rBevm. ; +p


yreB.v.mi (mishberé) --- rB'v.mi pl c = olas de Sal 93,4; ~y"-yreB.v.mi las olas del
mar Sal 93,4
yrIb.Vimi (mishivri) --- rb,v, s sg1 +p = por mi desgracia cf Flp 1,20
1

^yr,B'vm. i (mishbaréja) --- rB'v.mi pl s sg2m = tus olas Sal 42,8; 88,8 Jon 2,4
~yrIB'v.mi (mishbarím) --- rB'v.mi pl
1

~yrIbV' .mi (mishvarím) --- rb,v, pl +p


2 1

tB'v.mi (mishbat) pl s h'yt,B'vm. i h'T,B;vm. i ruina Lm 1,7


1

tB'V;mi (mishabát) --- tB'v; +p = del sábado Is 58,13


tb,V,mi (mishévet) --- bv;y" Q inf +p
yt;AtB.vm; i (mishabtotái) --- tB'v; pl s sg1 +p
h'T,B;vm. i (mishbatéha) --- tB'v.mi pl s sg3f = su ruina Lm 1,7
h'yt,B'vm. i (mishbatéha) --- tB'vm. i pl s sg3f
Wnytebovum. (meshuboténu) --- hb'Wvm. pl s pl1
hG<v.mi (mishgué) 1
error Gn 43,12

hG<vm. ; (mashgue) --- hg"v' H ptc sg


x;yGIv.m; (mashguiaj) --- xgv H ptc sg = el que mira Ct 2,9
[G"vmu . (meshugá) --- [gv Pu ptc sg = loco Os 9,7
~y[iG"vum. (meshugahím) --- [gv Pu ptc pl
dVomi (mishód) --- dvo +p = del seno, avpo. mastou/ LXX, ab ubere NVu Is 66,11
1 1

dVomi (mishód) --- dvo +p = a la devastación Jb 5,21 Os 9,6; por la opresión Sal
2 2

12,6
dD,vm; . (meshadéd) --- dd;v' P ptc sg
yD;V;mi (mishaddái) --- yD;v; +p = de Sadday Jl 1,15
~yId'V'mi (mishadáim) --- dv; du +p
tmod>V;mi (mishadmót) --- hm'dev. pl +p
hv'm' (masá) Q pf sg1 s Whtiyvim. sacar Ex 2,10
1 3 1

H ipf sg3 s ynIvme .y: sacar Sal 18,7; 2S 22,17


2

hv'm' (masa) --- vWm Q pf sg3 f = se apartaba cf Lc 2,37


2 1

hV,m; (mashé) c hVem; prenda Dt 15,2


1

hv,mo (moshé) +p hv,moW hv,moB. hv,mob. hv,mob.W hv,mol. hv,moK.


705

hv,Mmo i NP Moshé; Moisés Ex 2,10; hv,m-o l[; contra Moisés Nm 20,2;


hv,m-o ~[i con Moisés Nm 20,3 Jos 3,7 [gr Mwu?sh/j lat Moyse Moysis eng
Moses fra Moïse ger Mose ita Mosè ] Estad 704 Gn0 Ex261 Lv80 Nm216 Dt35 Jos51 Jc
Rt 1S 2S 1R 2R 1Cr 2Cr Esd Ne Is Jr Ez Dn Am Os Jl Abd Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Ba
Pr Jb Qo Lm Sal Txt. Ex 2,10.11.14.15.17.21; 3,1.3.4.6.11.13.14.15;
4,1.3.4.10.14.18.19.20.21.27.28.29.30; 5,1.4.20.22; 6,1.2.9.10.12.13.20.26.27.28.29.30;
7,1.6.7.8.10.14.19.20.26; 8,1.4.5.8.9.12.16.21.22.25.26.27; 9,1.8.10.11.12.13.22.23.27.29.33.35;
10,1.3.8.9.12.13.16.21.22.24.25.29; 11,1.3.4.9.10; 12,1.21.28.31.35.43.50; 13,1.3.19;
14,1.11.13.15.21.26.27.31; 15,1.22.24; 16,2.4.6.8.9.11.15.19.20.22.24.25.28.32.33.34;
17,2.3.4.5.6.9.10.11.12.14.15; 18,1.2.5.6.7.8.12.13.14.15.17.24.25.26.27;
19,3.7.8.9.10.14.17.19.20.21.23.25; 20,19.20.21.22; 24,1.2.3.4.6.8.9.12.13.15.16.18; 25,1; 30,11.17.22.34;
31,1.12.18; 32,1.7.9.11.15.17.19.21.23.25.26.28.29.30.31.33; 33,1.5.7.8.9.11.12.17;
34,1.4.8.27.29.30.31.33.34.35; 35,1.4.20.29.30; 36,2.3.5.6; 38,21.22; 39,1.5.7.21.26.29.31.32.33.42.43;
40,1.16.18.19.21.23.25.27.29.31.32.33.35; Lv 1,1; 4,1; 5,14.20; 6,1.12.17; 7,22.28.38;
8,1.4.5.6.9.10.13.15.16.17.19.20.21.23.24.28.29.30.31.36; 9,1.5.6.7.10.21.23; 10,3.4.5.6.7.11.12.16.19.20;
11,1; 12,1; 13,1; 14,1.33; 15,1; 16,1.2.34; 17,1; 18,1; 19,1; 20,1; 21,1.16.24; 22,1.17.26; 23,1.9.23.26.33.44;
24,1.11.13.23; 25,1; 26,46; 27,1.34; Nm 1,1.17.19.44.48.54; 2,1.33.34;
3,1.5.11.14.16.38.39.40.42.44.49.51; 4,1.17.21.34.37.41.45.46.49; 5,1.4.5.11; 6,1.22; 7,1.4.6.11.89;
8,1.3.4.5.20.22.23; 9,1.4.5.6.8.9.23; 10,1.13.29.35; 11,2.10.11.16.21.23.24.27.28.29.30;
12,1.2.3.4.7.8.11.13.14; 13,1.3.16.17.26.30; 14,2.5.11.13.26.36.39.41.44; 15,1.17.22.23.33.35.36.37;
16,2.3.4.8.12.15.16.18.20.23.25.28; 17,1.5.6.7.8.9.11.12.15.16.21.22.23.24.25.26.27; 18,25; 19,1;
20,2.3.6.7.9.10.11.12.14.23.27.28; 21,5.7.8.9.16.32.34; 25,4.5.6.10.16; 26,1.3.4.9.52.59.63.64;
27,2.5.6.11.12.15.18.22.23; 28,1; 30,1.2.17; 31,1.3.6.7.12.13.14.15.21.25.31.41.42.47.48.49.51.54;
32,2.6.20.25.28.29.33.40; 33,1.2.50; 34,1.13.16; 35,1.9; 36,1.5.10.13; Dt 1,1.3.5; 4,41.44.45.46; 5,1; 15,2;
27,1.9.11; 28,69; 29,1; 31,1.7.9.10.14.16.22.24.25.30; 32,44.45.48; 33,1.4; 34,1.5.7.8.9.10.12; Jos
1,1.2.3.5.7.13.14.15.17; 3,7; 4,10.12.14; 8,31.32.33.35; 9,24; 11,12.15.20.23; 12,6;
13,8.12.15.21.24.29.32.33; 14,2.3.5.6.7.9.10.11; 17,4; 18,7; 20,2; 21,2.8; 22,2.4.5.7.9; 23,6; 24,5; Jc
1,16.20; 3,4; 4,11; 1S 12,6.8; 1R 2,3; 8,9.53.56; 2R 14,6; 18,4.6.12; 21,8; 23,25; 1Cr 5,29; 6,34; 15,15;
21,29; 22,13; 23,13.14.15; 26,24; 2Cr 1,3; 5,10; 8,13; 23,18; 24,6.9; 25,4; 30,16; 33,8; 34,14; 35,6.12; Esd
3,2; 7,6; Ne 1,7.8; 8,1.14; 9,14; 10,30; 13,1; Sal 77,21; 90,1; 99,6; 103,7; 105,26; 106,16.23.32; Is 63,11.12;
Jr 15,1; Dn 9,11.13; Mal 3,22; Mi 6,4 T.21

hVem; (mashe) --- hV,m; c


Wvm' (máshu) --- vWm Q pf pl3 = se movieron Nm 14,44
1

ha'Avm. (meshoa) ha'vom. +p ha'Avm.W desolación; devastación So 1,15; Jb


3

30,3; 38,27

tAaWVm; (mashuót) 2
tAaVum; +p tAaVum;l. tAaWVm;l. ruinas Sal 73,18; 74,3

lawvm --- la;v' Pu ptc sg


bWVmi (mishúv) --- bWv Q inf +p = de volver; en vez de volverse 2Cr 36,13
bb'Avm. (meshovav) NP Mesobab 1Cr 4,34 1

hb'Wvm. (meshuvá) = hb'vum. c tb;Wvm. 12


ytibW' vm. ~t'bW' vm. pl s
s

%yIt;Abvum. Wnytebvo um. WnytebWo vm. ~k,ytebWo vm. ~h,yteAbvum. +p


ytib'Wvm.li %yIt;AbvumW. sust. apostasía Jr 2,19; rebelión, rebeldía; descarrío
Pr 1,32; Jr 2,19; 8,5; infidelidad Os 11,7; adj. apóstata, pérfido Jr 3,6; Txt. Pr 1,32 Jr
2,19; 3,6.8.11.12.22; 5,6; 8,5; 14,7 Os 11,7; 14,5

xbwvm --- xbv Pu ptc sg


1

tb;Wvm. (meshuvát) --- hb'Wvm. c = descarrío de Pr 1,32


ytib'Wvm. (meshuvati) --- hb'Wvm. s sg1
~k,yteboWvm. (meshuvotejem) --- hb'Wvm. pl s pl2m
WnyteboWvm. (meshuvoténu) --- hb'Wvm. pl s pl1
~t'bW' vm. (meshuvatám) --- hb'Wvm. s pl3m = su infidelidad Os 14,5
hg"Wvm. (meshugá) s ytig"Wvm. error, yerro Jb 19,4
1

ytig"Wvm. (meshugatí) hg"Wvm. s sg1 = mi yerro Jb 19,4


---

hW<vm; . (meshavvé) --- hw"v' P ptc sg = que aplana; que ajusta; que hace Sal 18,34
x;Avm' (mashoaj) --- xv;m' Q inf ab
x;Wvm' (mashuaj) --- xv;m' Q ptc psv
jAVmi (mishot) = hg"Wvm. pl s %yIjA; Vmi remo Ez 27,6.29
2

jWVmi (mish-shút) --- jWv Q inf +p = de recorrer Jb 1,7 [gr perielqw.n lat circuivi ]
1

%Avm. (meshoj) --- %v;m' Q inf


lAvm. (meshol) --- lv;m' Q inf
1

lAvm' (mashól) --- 2lv;m' Q inf ab = dominar; tener dominado; WnB' lvomT. i
lAvm'-~ai ¿vas a tenernos domeñados? Gn 37,8
~meAvm. (meshomem) --- ~mv Poel ptc sg = desolado Esd 9,4
[;WEv;m. (meshavéa) --- [wv P ptc sg = que suplica Sal 72,12
rAVmi (mishór) --- rAv +p = de buey; que un toro Sal 69,32; sea buey Ex 22,3
rreAvm. (meshorer) --- ryvi Polel ptc sg
rz"vm. ' (mashzar) --- rzv Ho ptc sg
xv;m' (masháj) 69
ungir, untar

Q 64
pf sg3 s ^x]vm' . Axv'm. sg2 T'x.vm; ' T'x.vm; 'W s ATx.vm; . sg1 s
^yTix.vm; . wyTix.vm; . pl3 Wxv.m'
ipf sg3 xv;my. I w xv;m.YIw: s ^x]vm ' .yI ^x]vm' .YIw: ~xev'my. I sg2 xv;m.Ti
xv'mT. i pl3 Wxv'm.yI Wxv.m.yI Wxv.mY. wI : s WhWxv'm.yI
ipr sg s Whxevm ' . pl Wxv.mi
inf ab x;Avm' c x;vmo . x;vom. s ^x]vm' . Axv.m' ger. x;vmo .li hx'vm. 'l. s
^x\v'ml. i
ptc pl ~yxivm . o psv x;Wvm' pl ~yxivmu .
ungir (=consagrar) Ex 29,7; untar Nm 6,15, embadurnar; mojar; impregnar; pintar
Jr 22,14; Ex 29,2; Lv 2,4; 7,12; Nm 6,15; se unge el altar Ex 29,36, una estela
Gn 31,13; un pan se unta en aceite Ex 29,2; al sacerdote Ex 28,41 [gr cri,w;
e;crise,n lat ungo , unxit eng he anointed fra a oint ger gesalbt hat ita ha consacrato
] Txt. Gn 31,13 Ex 28,41; 29,2.7.29.36; 30,26.30; 40,9.10.11.13.15 Lv 2,4; 7,12.36; 8,10.11.12; 16,32 Nm
3,3; 6,15; 7,1.1; 35,25; Jc 9,8.15; 1S 9,16; 10,1; 15,1.17; 16,3.12.13; 2S 1,21; 2,4.7; 3,39; 5,3.17; 12,7;
19,11; 1R 1,34.39.45; 5,15; 19,15.16.16; 2R 9,3.6.12; 11,12; 23,30 Sal 45,8; 89,21; Is 21,5; 61,1; Jr 22,14;
Dn 9,24; Am 6,6; 1Cr 11,3; 29,22; 2Cr 22,7; 23,11

N 5
pf sg3 xv;m.nI
inf c xv;M'hi
ser ungido Lv 6,13; Nm 7,10.84.88
x;vom. (meshoaj) --- xv;m' Q inf c = ungir
hx'v.mi (mishjá) 22
c tx;vm
. i +p hx'vM. ih; tx;v.mWi unción (=consagración) Ex
25,6; 29,7.21; porción Lv 7,35; Estad Gn0 Ex12 Lv8 Nm2 Dt0 Txt. Ex 25,6; 29,7.21; 30,25.31;
31,11; 35,8.15.28; 37,29; 39,38; 40,9 Lv 7,35; 8,2.10.12.30; 10,7; 21,10.12 Nm 4,16; 18,8; además ---
tx;v.mi
hx'v.m' (moshjá) 3
s ~t'x'vm. ' +p hx'vm. 'l. unción Ex 29,29; 40,15; porción
Nm 18,18 T.12
Whxevm' . (meshajéhu) --- xv;m' Q ipr s sg3m = ¡únjelo! 1S 16,12
Axv.m' (mashjó) --- xv;m' Q pf pl3
Axv'm. (meshajo) --- xv;m' Q pf sg3 s sg3m
Wxv.m' (mahsju) --- xv;m' Q pf pl3 = ungieron 2S 5,17
Wxv.mi (mishju) --- xv;m' Q ipr pl
~yxivm. o (moshejim) --- xv;m' Q ptc pl = los que ungen; ytiao ~yxivm. o venís a
ungirme Jc 9,15
~yxivmu . (meshujím) --- xv;m' Q ptc psv pl = untados Nm 6,15

tyxiv.m; 1
txv H ptc sg) s ~ytixivm. ; +p tyxiv.mW;
(mashjit) 19
( --

tyxivM. ;h; tyxiv.M;h;w> tyxiv.ml; . el que destruye Gn 19,14; destructor Pr


28,24; homicida, devastador, devorador Jr 4,7; fuerza de choque 1S 13,17;
14,15; exterminador; exterminadora Ex 12,13; destrucción, exterminio Ez 9,6;
perdición Ex 12,13; Ez 5,16; 2Cr 20,23; trampa, celada Jr 5,26; Txt. Ex 12,13.23; 1S
13,17; 2R 23,13; 2Cr 20,23; 22,4 Pr 18,9 Is 54,16 Jr 5,26; 22,7 Ez 5,16; 9,6; 21,36; 25,15 Dn 10,8

tyxivm. ; (mashjit) txv H ptc sg = el que destruye; cuando estraga Jr 2,30


2 ---

~t'AtyxiV.mi (mishejitotám) --- tyxiv. pl s pl3m +p =de la fosa Sal 107,20


~ytiyxivm. ; (mashjitím) --- txv H ptc pl = los que destruyen, los de perdición Is
1,4; ~ytiyxivm
. ; ~ynIB' ui`oi. a;nomoi filiis sceleratis NVu, hijos de perdición Is
1,4
~tiyxiv.m; (mashjitím) --- txv H ptc pl
~t'yxiv.m; (mashjitám) --- txv H ptc s pl3 = los extermino; voy a esterminarlos Gn
6,13
^x]v'm. 1
(meshajajá) --- xv;m' Q pf sg3 s sg2m = te ungió Sal 45,8; 1S 10,1
^x]v'm. 2
(meshajaja) --- xv;m' Q inf s sg2m
rx'v.mi (mishjár) 1 aurora Sal 110,3; ante luciferum NVu, pro. e`wsfo,rou LXX ibid.

yr;x]v;m. (meshajarái) --- rx;v' P ptc pl s sg1


2

yrex]v;m. (meshajaré) --- rx;v' P ptc pl c 2

txev.m; (mashjetó) s Atxev.m; destrucción, matanza; Atxevm. ; yliK.


1
instrumento
de su matanza, su azote Ez 9,1

tx;v.mi 1
(mishját) 1
deforme, desfigurado Is 52,14 : avdoxh,sei avpo. avnqrw,pwn
without glory from men, deformis NVu
tx;vm. i 2
(mishjat) --- hx'vm. i c
tx'v.m' 1
~t'x'v.m' deformidad Lv 22,25
(mashját) 1 s

tx'v.m' (mashját) --- txv Ho ptc sg = bestia defectuosa Mal 1,14


2

tx;V;mi (mishájat) --- tx;v; +p = de la fosa Sal 103,4 Txt. Gn 31,13 Ex 30,25; 30,31; 40,15
Lv 7,35; 10,7; 21,12 Sal 103,4 Pr 25,26 Is 38,17; 52,14 Jon 2,7 Mal 1,14

T'x.vm; ' (mashajtá) --- xv;m' Q pf sg2 = ungiste Gn 31,13 Ex 40,15


ATx.vm; . (meshajtó) --- xv;m' Q pf sg2 s sg3m
Atxev.m; (mashjetó) --- txev.m; s sg3m = su destrucción; su matanza; Atxevm. ;
yliK. instrumento de su matanza, su azote Ez 9,1
wyTix.vm; . (meshajtív) --- xv;m' Q pf sg1 s sg3m = lo ungí Sal 89,21
^yTix.vm; . (meshajtíja) --- xv;m' Q pf sg1 s sg2m = te ungí 2S 12,7
~ytixivm. ; (mashjitím) --- tyxivm. ; +p
1

~ytixivm. ; (mashjitím) --- txv H ptc pl = los que destruyen Jr 22,7; destruiremos
2

~t'x'v.m' (mashjatám) --- hx'vm. ' s pl3m = su unción Ex 40,15


jVumi (mishút) --- jWv Q inf +p = de recorrer Jb 2,2
1

x;Ajv.mi (mishetóaj) c xj;vm. i lugar donde se extienden las redes; secadero de


3

redes Ez 26,5.14; 47,10


tAjj.vmo . (meshotetót) --- jWv Polel ptc pl f
1

~yjijv. om. (meshotetím) --- jWv Polel ptc pl m


1

rj'v.mi (mishtar) rj;vm. i s Arj'vm. i régimen, gobierno; autoridad Ga 4,4; fuero,


1

estatuto Jb 38,33
rj;v.mi (mishtar) --- rj'vm. i c = autoridad de Ga 4,5
Arj'vm. i (mishtaró) --- rj'vm. i s sg3m = su fuero, su dominio; #r,a'b' Arj'v.mi
~yfiT-' ~ai ¿aplicas su fuero en la tierra? BJ, ¿podrás establecer su dominio
en la tierra? RV, ta. u`pV ouvrano.n o`moqumado.n gino,mena LXX, pones scripturam
eius in terra? NVu Jb 38,33

yvim, (meshi) 2
seda Ez 16,10.13

byvime (meshív) --- bWv H ptc sg = el que hace volver; devolverá Jb 20,18; hago
volver Is 38,8
ybeyvim. (meshibe) --- bWv H ptc pl c = los que hacen volver; los que rechazan Is
28,6
~ybiyvim. (meshibim) --- bWv H ptc pl = los que hacen volver; ytiAa ~T,a;
~ybiyvim-. ~ai si me hacéis volver Jc 11,9
tb;yvim. (meshivát) --- bWv H ptc f = que hace volver, que restaura; que hace
revivir; que reconforta cf Flp 2,1; reconforta Sal 19,8; vp,n" tb;yvim.
evpistre,fwn yuca,j reficiens animam NVu, y es descanso del alma BJ Sal 19,8
laeb.z:yvem. (meshezavel) NP Mesezabel 3
Ne 3,4; 10,22; 11,24

x;yvim' (mashíaj) c x;yvim. s yxiyvim. ^x,yvim. Axyvim.


39
yx'yvim. +p pl.s

x;yviM'h; x;yvimB. i yx'yvim.Bi yx'yvim.bi x;yvimB' ; x;yviml. i x;yviMl' ;


Axyviml. i yxiyviml. i ungido Is 45,1; mesías; el que recibe la unción; untado;
impregnado; engrasado; 2S 1,21; el rey ungido Sal 2,2; el Ungido Ciro Is 45,1; el
sacerdote ungido Lv 4,3; el futuro salvador Dn 9,25?; Cristo [ gr cristo.j lat
christus unctus eng the Christ fra le Christ ger Christus it il Cristo ] Txt. Lv 4,3.5.16;
6,15; 1S 2,10.35; 12,3.5; 16,6; 24,7.11; 26,9.11.16.23; 2S 1,14.16; 19,22; 22,51; 23,1; Is 45,1 Sal 2,2;
18,51; 20,7; 28,8; 84,10; 89,39.52; 105,15; 132,10.17 Ha 3,13 Lm 4,20 Dn 9,25.26; 1Cr 16,22; 2Cr 6,42
Estad Gn0 Ex0 Lv4 Nm0 Dt0 1S11 2S5 1R0 2R0 Is1 Jr0 Ez0 Osº Jlº Amº Abdº Jonº Miº Naº Ha1
Soº Agº Zaº Malº Sal10 Jbº Prº Ctº Qoº Lm1 Estº Dn2 Esdº Neº 1Cr1 2Cr1 Rtº T.21
x;yvim. (meshíaj) --- x;yvim' +p = ungido de 1S 24,7; mesías de; Cristo de cf Lc 2,26;
~yhil{a/h' x;yvim. mesías de Dios; El Cristo de Dios cf Lc 9,20
Axyvim. (meshijó) --- x;yvim' s sg3m = su ungido 1S 2,10; 16,6 Sal 20,7; 28,8; su
mesías Sal 2,2
yxiyvim. (meshijí) --- x;yvim' s sg1
yx'yvim. (meshijái) --- x;yvim' s sg1 pau
^x,yvim. (meshijéja) --- x;yvim' s sg2m = tu ungido 2Cr 6,4;2 Sal 84,10; 89,39; 89,52;
132,10 Ha 3,13
tAqyVim; (mashiqót) --- qv;n" H ptc pl f = tocándose, al batir Ez 3,13
1

ryVimi (mishír) --- ryvi +p = de un canto; un canto Sal 137,3


yrIyVimi (mishirí) --- ryvi s sg1 +p
Whtiyvim. (mesitihu) --- hv'm' Q pf sg1 s sg3m = lo he sacado Ex 2,10
%v;m' (masháj) 36
traer, atraer, extraer

Q 30
pf sg3 %v;m' f. hk'v.m' sg2 T'k.vm ; ' sg1 yTik.vm; ' s %yTik.vm; . pl3
Wkv.m'
ipf sg3 %Avm.yI w %vom.YIw: s Whkevm . .yI sg2 %vomT. i %vomT. iw: s ynIkevm. .Ti
sg1 %vom.a, s ~kevm . .a, pl3 Wkv.my. I
ipr sg %vom. s ynIkevm
. ' pl Wkv.mi
inf %vom. %Avm. s Akv.m'
+p %vomB. i %Avm.li Akv.m'B.
ptc sg %vemo pl ~ykivm . o c ykev.mo
arrastrar Sal 10,9; traer; atraer Os 11,4; tirar de Is 66,19; extraer; sacar Ex 12,21;
arrebatar Sal 28,3; llevar Ct 1,4; empuñar (el cetro) Jc 5,14; extender; esparcir
(la semilla); sembrar Am 9,13; continuar; prolongar Jc 20,37; estirar; arrojar;
disparar 1R 22,34; ir Ex 12,21; Jc 4,6; resonar Ex 19,13; hacer sonar; dar un
toque Ex 19,13; reservar Jr 31,3; alargar una fila; desfilar Jb 21,33; regalar Qo
2,3; tener consideración; tener paciencia Ne 9,30; yrIf'B.-ta, !yIY:B; %Avm.li
yBilib. yTir>T; traté de regalar mi cuerpo con el vino Qo 2,3; Txt. Gn 37,28 Ex 12,21;
19,13 Dt 21,3 Jos 6,5 Jc 4,6.7; 5,14; 1R 22,34 Ne 9,30 Jb 21,33; 24,22; 40,25 Sal 10,9; 28,3; 36,11; 85,6;
109,12; Qo 2,3 Ct 1,4 Is 5,18; 66,19 Jr 31,3; 38,13 Ez 32,20;

N 3
ipf sg3 f. %veM'Ti pl3 WkveM'yI ser alargado, prolongado o diferido Is 13,22; Ez
12,25.28

Pu 3
ptc sg %V'mum. f hk'V'mum. largo, alto, extendido, diferido, postergado Is
18,2.7; Pr 13,12

%v,m, (méshej) cuero; saco; [r;Z"h-; %v,m, saco con las semillas), semillas Sal
2

126,6 Jb 28,18

%v,m, (méshej) +p %v,mw, " %v,mW, NP Mések Mosoc Mosoch


9
[ gr lat ] Gn 10,2; 1Cr
1,5.17 Sal 120,5 Ez 27,13; 32,26; 38,2.3; 39,1
%vom. (meshoj) --- %v;m' Q inf = arrastrar; traer
1

%vom. (meshój) --- %v;m' Q ipr sg = ¡prolonga! Sal 36,11


2

%vemo (moshéj) --- %v;m' Q ptc sg = el que arrastra; el que prolonga; ds,x' %vemo
quien le haga misericordia Sal 109,12

bK'vm. i (mishkáv) bK;v.mi s ybiK'vm. i ^b.K'v.mi ^b,K'v.mi %beK'v.mi


46
c

AbK'v.mi Hb'K'vm. i ~k,bK. ;v.mi ~b'K'v.mi pl c ybeK.vm. i pls ~t'AbK.v.mi


+p bK'vM . ih; bK'v.MiB; AbK'v.mBi . Hb'K'v.miB. bK;v.miK. bK'v.mil.
bK;v.mil. lecho Ct 3,1; cama Lv 15,5.21.23.26; camilla cf Jn 5,9; dormitorio 2R
6,12; acción de acostarse Is 57,8, descanso, postración Sal 41,4; siesta 2S 4,5;
unión sexual; coito Nm 31,17; [gr koi,th lat cubile ] Txt. Gn 49,4 Ex 7,28; 21,18 Lv
15,4.5.21.23.24.26.26.26; 18,22; 20,13 Nm 31,17.18.35 Jc 21,11.12; 2S 4,5.7.11; 11,2.13; 13,5; 17,28; 1R
1,47; 2R 6,12; 2Cr 16,14 Is 57,2.7.8.8 Ez 23,17; 32,25 Os 7,14 Mi 2,1 Jb 7,13; 33,15.19 Sal 4,5; 36,5; 41,4;
149,5 Pr 7,17; 22,27 Ct 3,1

bK;v.mi (mishkav) --- bK'vm. i


bK'v.mu (mushkav) --- bk;v' Ho ptc sg = tendido cf Mt 9,2; echado cf Lc 16,20 [ gr
evbe,blhto lat iacebat ]

aram. bK;v.mi (mishkav) s ybiK.vm. i %b'K.v.mi cama, lecho Txt. Dn 2,28.29;


4,2.7.10; 7,1
Hb'K'v.mi (mishkava) --- bK'v.mi s sg3f
aram. HbeK.vm . i (mishkevé) --- bK;vm. i s sg3m = su cama; HbeK.v.m-i l[; en su
lecho Dn 7,1
AbK'v.mi (mishkavó) --- bK'vm. i s sg3m = su lecho 2S 11,2; su cama Sal 36,5; su
camilla cf Jn 5,9; postración Sal 41,4
~t'AbK.v.mi (mishkevotám) --- bK'v.mi pl s pl3m = sus lechos Is 57,2; ~t'AbK.v.m-i
l[; desde sus camas; in cubilibus suis NVu, en filas Sch Sal 149,5;
ybeK.v.mi (mishkevé) --- bK'v.mi pl c = lecho de Gn 49,4
ybiK'vm. i (mishkaví) --- bK'vm. i s sg1 = mi lecho Ct 2,18; 3,1 Jb 7,13
aram. ybiK.v.mi (mishkevi) --- bK;v.mi s sg1 = mi cama; ybiK.v.mi-l[; en mi lecho
Dn 4,2.7.10
%beK'v.mi (mishkavej) --- bK'vm. i s sg2f = tu lecho Is 57,6
^b,K'v.mi (mishkaveja) --- bK'v.mi s sg2m = tu camilla cf Jn 5,10; tu dormitorio 2R
6,12
^b.K'v.mi (mishkaveja) --- bK'vm. i
s sg2m = tu camilla cf Jn 5,8 Mc 2,9 [ gr to.n
kra,batto,n sou lat grabatus tuus ]
aram. %b'K.v.mi (mishkevaj) = tu cama; %b'K.vm. i-l[; en tu cama Dn 2,28.29
~k,bK. ;v.mi (mishkavjém) --- bK'v.mi s pl2m = en vuestro lecho Sal 4,5
~b'K'v.mi (mishkavam) --- bK'v.mi s pl3m = su lecho; relaciones con ellos Is 57,8
tb,k,Vomi (mishokevet) --- bk;v' Q ptc f +p = de la que se acuesta Mi 7,5
hk'v.m' (mashja) --- %v;m' Q pf sg3 f
Akv.m' (mashjo) --- %v;m' Q inf s sg3m
Wkv.m' (mashju) --- %v;m' Q pf pl3
Wkv.mi (mishjú) --- %v;m' Q ipr pl = ¡sacad! Ex 12,21
tAkv.mo (moshjót) c cuerdas; lysiK. tAkv.mo fragmo.n VWri,wnoj LXX
1

funiculum Arcturi NVu, las cuerdas de Orión Jb 38,31


ykevm. o 1
(moshjé) --- %v;m' Q ptc pl c = tiradores de; los que estiran (el arco) Is
66,19?
ykev.mo 2
(moshjé) Is 66,19? lb;Tu tv,q, ykev.mo dWlw> ; Loud kai. Mosoc kai.
Qobel ; Lud, Mosoch, Ros, Thubal
lyKivm. ; (mashkíl) --- lk;v' H ptc sg = que aborta Os 9,14
~ykivm. o (moshjíl) --- %v;m' Q ptc pl
~yKivm. ; (mashkím) --- ~kv H ptc sg = matinal Os 6,4; 13,3
1

~yKivm. ; (mashkím) --- hkv H ptc pl = libidinoso, garañón Jr 5,8


2

ymeyKivm. ; (mashkimé) --- ~kv H ptc pl c = los que madrugan de, los que
madrugan para Sal 127,2; los que se levantan muy de mañana Is 5,11
hl'Kev;m. (meshakela) --- lk;v' P ptc sg f = mujer que aborte Ex 23,26
tl,K,vm; . (meshakelet) --- lk;v' P ptc sg f
tl,K'vm; . (meshakálet) --- lk;v' P ptc sg f = estéril 2R 2,19
~k,V.mi (mishjem) --- ~k,v. +p = de Siquem Jr 41,5
hm'k.Vimi (mishijma) --- ~k,v. +p 1

Amk.Vimi (mishijmó) --- ~k,v. s sg3m +p = de su dorso 1S 9,2


1

!K'vm. i (mishkán) c !K;v.mi s ynIK'vm. i AnK'v.mi pl1 c ynEK.vm. i s ~h,ynEK.vm. i


139

pl2 tAnK'vm . i c tAnK.vm. i s wyt'AnK.v.mi wyt'nOK.v.mi h'yt,nOK.v.mi


^yt,nOK.v.mi ^yt,AnK.v.mi WnyteAnK.vm. i ~t'nOK.v.mi ~h,ynEK.vm. i
%yIt;AnK.vm. i +p !K;vm. iW wyt'AnK.v.miW wyt'nOK.v.miW !K'vM. ih;
!K'vM. il; !K;vm. il. !K'vm. ib. !K'vm. ibW. tAnK.v.mib.W wyt'nOK.v.mil.
wyt'AnK.v.mil. !K;vM. imi !K'v.Mimi !K'v.MimiW morada Ha 1,6; habitación;
habitáculo; jacal Ct 1,8; hogar Jr 9,18; dormitorio; aposento Jr 51,30; residencia;
mansión Jr 30,18; tienda Ez 25,4 Nm 31,47; refugio 2S 7,6; morada de Dios
(Santuario); m. de animales Jb 39,6; Sal 43,3.9 [gr skhnh, ; katoikhth,rion lat
habitaculum ] d[eAm lh,ao !K;v.mi-ta, la Morada de la Tienda del Encuentro
Ex 40,2 Txt. Ex 25,9; 26,1.6.7.12.13.15.17.18.20.22.23.26.27.30.35; 27,9.19; 35,11.15.18;
36,8.13.14.20.22.23.25.27.28.31.32; 38,20.21.31; 39,32.33.40;
40,2.5.6.9.17.18.19.21.22.24.28.29.33.34.35.36.38; Lv 8,10; 15,31; 17,4; 26,11; Nm 1,50.51.53;
3,7.8.23.25.26.29.35.36.38; 4,16.25.26.31; 5,17; 7,1.3; 9,15.18.19.20.22; 10,11.17.21; 16,9.24.27; 17,28;
19,13; 24,5; 31,30.47; Jos 22,19.29; 2S 7,6; 1Cr 6,17.33; 16,39; 17,5; 21,29; 23,26; 2Cr 1,5; 29,6; Jb
18,21; 21,28; 39,6; Sal 26,8; 43,3; 46,5; 49,12; 74,7; 78,28.60; 84,2; 87,2; 132,5.7; Ct 1,8; Is 22,16; 32,18;
54,2; Jr 9,18; 30,18; 51,30; Ez 25,4; 37,27; Ha 1,6 T.8 T.7

!K;vm. i (mishkán) --- !K'v.mi c = sede de; asiento de Sal 26,8; morada de Sal 74,7;
78,60
AnK'vm. i (mishkanó) --- !K'vm. i s sg3m
tAnK.v.mi (mishkenót) --- !K'vm. i pl c = moradas de Sal 87,2; jacal Ct 1,8
tAnK'v.mi (mishkanót) --- !K'vm. i pl = moradas Ha 1,6 Sal 132,5
wyt'AnK.v.mi (mishkenotáv) --- !K'v.mi pl s sg3m
^yt,AnK.v.mi (mishkenotéja) --- !K'vm. i pl s sg2m = tus moradas Sal 84,2; Txt. Sal
43,3; 84,2 Is 54
%yIt;AnK.vm. i (mishkenotáij) --- !K'v.mi pl s sg2f = tus moradas Is 54,2
WnyteAnK.vm. i (mishkenotenu) --- !K'vm. i pl s pl1
ynEK.vm. i (mishkené) --- !K'vm. i pl c = moradas de Sal 46,5; !Ayl.[, ynEK.vm. i las
moradas del Altísimo Sal 46,5
ynIkevm. ' (mashjeni) --- %v;m' Q ipr sg s sg1 = ¡llévame! Ct 1,4
ynIK'vm. i (mishkaní) --- !K'vm. i s sg1
~h,ynEK.vm. i (mishkenehém) --- !K'v.mi pl s pl3m
HT'n>k,V.mi (mishejentá) --- !kev' s sg3f +p = de su vecina Ex 3,22
h'yt,nOK.v.mi (mishkenotéha) --- !K'vm. i pl s sg3f
wyt'nOK.v.mi (mishkenotáv) --- !K'vm. i pl s sg3m
^yt,nOK.v.mi (mishkenotéja) --- !K'v.mi pl s sg2m = tus moradas Nm 24,5
~t'nOK.v.mi (mishkenotám) --- !K'v.mi pl s pl3m = sus moradas Sal 49,12
tr,K,vm; . (meshakeret) --- rk;v' P ptc f
T'k.vm; ' (mashajta) --- %v;m' Q pf sg2
yTik.vm; ' (mashajti) --- %v;m' Q pf sg1
%yTik.vm; . (meshajtíj) --- %v;m' Q pf sg1 s sg2f = te he reservado Jr 31,3
lv;m' 1
(mashál) 14 decir proverbios

Q 9
lvom.yI sg2 lvom.ti pl3 Wlv.m.yI
ipf sg3
ipr sg lvom. lvom.W
inf lAvm. c lvom. lvom.li lAvm.li
ptc lvemo pl ~ylivm. o plc ylevm. o +p lveMoh; ~ylivM. oh;
decir proverbios, repetir proverbios Ez 18,2; componer una parábola Ez 24,3;
decir parábolas cf Jn 16,29, comparar, burlarse; Txt. Nm 21,27 Is 28,14 Ez 12,23;
16,44.44; 17,2; 18,2.3; 19,11.14; 24,3 Jb 17,6

N 5
lv;mn. I sg2 T'l.vm' .nI
pf sg3
sg1 yTil.vm
; .nI yTil.vm; .nIw>
ser semejante a, ser como Is 14,10; Sal 28,1; compararse; asemejarse a Sal
49,13.21 cf Mt 7,26

P 1
ptc sg lVem;m. ¿charlatán de parábolas? Ez 21,5
H 1
ipf pl2 s ynIWlvim.T; pl1 hN"l,yvim.n:
comparar cf Mc 4,30, asemejar Is 46,5

Htp 1
ipf sg1 w lVem;t.aw, "
ser semejante a Jb 30,19

lv;m' 2
(mashal) 55 dominar, regir
Q lv;m' lv'm' f hl'v'm' sg2 T'l.vm; ' pl3 Wlv.m'
52
pf sg3
ipf sg3 lvom.yI -lv'my. I f. lvomT
. i sg2 lvomT. i -lv'm.Ti sg1 lvoma. ,
pl3 Wlv.m.yI Wlvom.yI Wlv.m.YIw:
ipr sg -lv'm.
inf ab lAvm' c lvom. +p lvoml . i lvom.liw> lvomh. ;
ptc sg lveAm lvemo lveMoh; s Alv.mo +p lvemWo f. hl'vm
. o pl
~ylivAm ~ylivA. m ~ylivmo ~yliv.mo plc ylevm. o s wyl'v.mo --- lvem
| dominar Sal 66,7; gobernar Is 63,19; reinar; regir; ser señor Sal 22,29; señorear
Sal 103,19; mandar Jc 9,2; controlar; imperar Rm 15,12; domeñar Sal 89,10;
destinar; juzgar; sojuzgar Is 40,10; ~B' T'l.vm; '-al{
como si no rigieras sobre
ellos; gente a la que no gobiernas Is 63,19; Txt. Gn 1,18; 3,16; 4,7; 24,2; 37,8.8; 45,8.26 Ex
21,8 Dt 15,6 Jos 12,2.5 Jc 8,22.23; 9,2; 14,4; 15,11; 1R 5,1; 2S 23,3 Ne 9,37 Sal 19,14; 22,29; 59,14; 66,7;
89,10; 103,19; 106,41; Pr 12,24; 16,32; 17,2; 19,10; 22,7; 29,2; Lm 5,8 Dn 11,3.4.5.43; 1Cr 29,12; 2Cr
20,6; 23,20;

H 3
pf sg3 s~l'yvim.hi
ipf sg2 s Whleyvim.T; inf ab lvem.h;
dar el mando Sal 8,7; hacer reinar, dar potestad Dn 11,39; enseñorear; hacer
señor Sal 8,7; Jb 25,2

lv'm' (mashál) 40
lv;m. s Alv'm. pl ~ylivm' . c ylevm. i +p lv'mW' lv'M'h;
c

lv'mb' . ~yliv'm.Bi lv'ml' . lv'ml. i lv'm'l.W ~yliv'm.li ~yliv'm.liw>


proverbio 1R 5,12; máxima Jb 13,12; sentencia; dicho; refrán; oráculo; poema;
¿trova? Nm 23,7; 24,3; parábola cf Jn 10,6; metáfora; semejanza; comparación;
alegoría; fábula; sátira Is 14,4 Mi 2,4; mote Sal 44,15; burla Sal 69,12; expresión
Alv'm. aF'YIw: entonó su trova
de burla Jl 2,17; irrisión Dt 28,37 Jl 2,17;
(=pronunció su oráculo) Nm 23,7; hmol{v. ylevm. i Proverbios de Salomón Pr
1,1; 10,1; tAdyxi hc'ylim.W WaF'yI lv'm' profetizarán una sátira, adivinanzas
y enigmas Ha 2,6; rp,ae-ylevm
. i máximas de ceniza Jb 13,12; [ gr parabolh. lat
similitudo eng parable fra parabole ger Gleichniss Parabal it parabola ] Txt. Nm
23,7.18; 24,3.15.20.21.23 Dt 28,37; 1S 10,12; 24,14; 1R 5,12; 9,7; 2Cr 7,20 Jb 13,12; 27,1; 29,1; 41,25 Sal
44,15; 49,5; 69,12; 78,2 Pr 1,1.6; 10,1; 25,1; 26,7.7 Qo 12,9 Is 14,4 Jr 24,9 Ez 12,22.23; 14,8; 17,2; 18,2.3;
21,5; 24,3 Mi 2,4 Ha 2,6 2Cr 7,20

lvemo (moshél) pl ~yliv.mo c ylevm. o +p ~ylivM. oh; el que dice proverbios;


1 2

trovador Nm 21,27; poeta; burlón; mofador; satírico Nm 21,27 Is 28,14

lvemo (moshél) lveAm s Alv.m pl ~ylivm. s wyl'vm. +p lvemoW


2 25

Alv.moW lveAMh; el que manda Qo 10,4; que domina Sal 66,7; 59,14; que
dominaba Jos 12,2; jefe Jr 30,21; dominador, caudillo Mi 5,1; soberano Sal
105,20; déspota Is 14,5; amo Ha 1,14; señor, mayordomo Gn 24,2; Txt. Gn 45,8.26;
2Cr 7,18; 9,26 Sal 59,14; 66,7; 105,20.21 Pr 6,7; 23,1; 28,15; 29,12.26 Qo 9,17; 10,4 Is 14,5; 16,1; 49,7;
52,5 Jr 30,21; 33,26; 51,46 Ez 19,11 Mi 5,1 Ha 1,14

lv,mo 1
Alv.m' ¿potestad?, ¿semejanza? Jb 41,25
(moshél) 1 s

lv,mo (moshél) s Alv.m' +p Alv.m'W potestad, poder, dominio Dn 11,4 Za 9,10


2 2

lvemo (moshel) --- lv;m' Q ptc sg


1

lvom. (meshól) --- lv;m' Q ipr sg


1 1

lvom. (meshól) --- lv;m' Q inf c = repetir un proverbio Ez 18,3


2 1

lvom. (meshol) --- 2lv;m' Q inf c = ser señor; mandar Jc 9,2


3

lvem (moshel) --- 2lv;m' Q ptc sg


lvemo (moshel) --- 2lv;m' Q ptc sg
lv;m. (meshál) --- lv'm' +p = proverbio 1S 24,14
lv'm. (meshal) --- 2lv;m' Q ipr sg
lv'm' (mashal) --- 2lv;m' Q pf sg3
tboL'vum. (meshulabot) --- blv Pu ptc f pl
gl,Vm, i (mishéleg) --- gl,v, +p
gl,Vm' i (mish-sháleg) --- gl,v, +p = por la nieve Pr 31,21
hl'vm. o (moshlá) --- 2lv;m' Q ptc sg f = lo que señorea; sojuzga, dominatur NVu,
meta. kuriei,aj LXX Is 40,10
hl'v'm' (mashála) --- 2lv;m' Q pf sg3 f = señorea; domina Sal 103,19
hl{Vimi (mishiló) --- hl{vi +p = de Silo 1S 4,3
Alv.mo (mosheló) --- 2lv;m' Q ptc s sg3m = su dominador Is 52,5
Alv.m (moshlo) --- lvemo s sg3m2

Alv.m' (mashló) --- lv,mo s sg3m


1 1

Alv.m' (mashló) --- lv,mo s sg3m


2 2

Alv'm. (meshaló) --- lv'm' s sg3m = su parábola; su comparación cf Lc 6,39; su


poema; su trova Nm 24,3; una parábola cf Lc 12,16
Wlv.m' (mashlu) --- 2lv;m' Q pf pl3 = dominan Is 3,12
x;Alv.mi (mishloaj) xAlv.mi x;l{vm. i +p x;Alv.mWi
3
envío, misión Est 9,19;
extensión de la mano (= dominio) Is 11,14
xAlv.mi (mishlój) --- x;Alv.mi = dominio Is 11,14
~AlV'mi (mishalóm) --- ~Alv' +p
xl'v.mi (mishlaj) c xl;vm. i +p xl;vm. il. aquello a lo que se aplican las manos:
7

labor, empresa Dt 12,7.18; pastizal, dehesa Is 7,25; Txt. Dt 12,7.18; 15,10; 23,21;
28,8.20 Is 7,25

xl;v.mi (mishlaj) --- xl'vm. i c = labor de; dy"-xl;vm. i oficio;


x;l{V.mi (mishloaj) --- xl;v' Q inf +p = de extender
x;Levm; . (meshaleaj) --- xl;v' P ptc sg = el que envía, el que deja salir, mandas Gn
43,4.5; dejas salir Ex 8,17; envío; voy a arrojar Lv 18,24
xL'vmu . (meshulaj) --- xl;v' Pu ptc sg = dejada Is 27,10
yxeL.vm; . (meshaljé) --- xl;v' P ptc pl c
~yxiL.vm; . (meshaljím) --- xl;v' P ptc pl
^x]Levm; . (meshalejaja) --- xl;v' P ptc sg s sg2m
tx;l;v.mi (mishlájat) ab=c = envío, expedición Sal 78,49; delegación; tregua;
2

evasión Qo 8,8; ¿alivio?

jl'v.mi (mishlat) atalaya


ylevm. o (moshlé) --- lv;m' Q ptc pl c
1 1

ylevm. o (moshlé) --- 2lv;m' Q ptc pl c


2

ylevm. o (moshlé) --- lvemo pl c


3

ylevm. i (mishlé) --- lv'm' pl c = proverbios de Pr 1,1; 10,1


yLiV,mi (misheli) --- l. s sg1 +p = de lo que es mío; de lo mío cf Jn 16,14
wyl'v.mo (mosheláv) --- 2lv;m' Q ptc pl s sg3m = sus dominadores Is 52,5
wyl'v.m (moshláv) --- lvemo pl s sg3m
2

x;ylivm. ; (mashliaj) --- xl;v' H ptc sg


%ylivm. ; (mashlíj) --- $lv H ptc sg = que arroja Sal 147,17; que echa cf Mc 4,26
ykeylivm. ; (mashlijé) --- $lv H ptc pl c
~ykiyliv.m; (mashlijím) --- $lv H ptc pl = echando cf Mt 4,18
~yliv.m; (mashlím) complementario

~yliv.mo 1
(moshelím) --- 1 lv;m' Q ptc pl = los que repiten un proverbio Ez 18,2
~yliv.mo 2
(moshelím) --- lv;m' Q ptc pl = los que dominan; los dominadores Is
2

49,7; los que presiden; gobernadores cf Mt 10,18 [ gr h`gemwnej lat praesides ]


Txt. Jc 14,4; 15,11 Ne 9,37 Qo 12,9 Is 14,5; 49,7 Jr 33,26 Ez 19,11; 21,5
~yliv.mo (moshlím) --- lvemo pl
3

~yliv'm. (meshalím) --- lv'm' pl = proverbios Qo 12,9


%l'vm. u (mushlaj) --- $lv Ho ptc sg
~ykil'vm. u (mushlajím) --- $lv Ho ptc pl m = derribados cf 2Co 4,9
tk,lv, .mu (mushlejet) --- $lv Ho ptc sg f
ll;V.mi (mishelál) --- ll'v' +p
~L'vum. (meshulám) +p ~L'vmu .W ~L'vmu .li ~L'vmu .liw> NP Mesullam; Txt.
25
2R
22,3; 1Cr 3,19; 5,13; 8,17; 9,7.8.11.12; 2Cr 34,12 Esd 8,16; 10,15.29 Ne 3,4.6.30; 6,18; 8,4; 10,8.21;
11,7.11; 12,13.16.25.33 T.21

~L'vmu . (meshulam) --- ~lv Pu ptc sg = enviado


~L*'vum. (meshulam) --- ~lv Pu ptc sg
~Levm; . (meshalem) --- ~lv P ptc sg m = que paga Is 66,6
hmol{V.mi (mishlomo) --- hmol{v. +p = de Salomón; que Salomón cf Lc 11,31
tAmLevim. (meshilemot) = tymiLevmi . NP Mesillemot 1Cr 9,12; 2Cr 28,12 Ne
3

11,13
ymeL.vm; . (meshalme) --- ~lv P ptc pl c

hy"m.l,v,m. (meshelemiah) NP Meselemías 4


1Cr 9,21; 26,1.2.9

Why"m.lv, ,m. (meshelemiahu) NP Meselemías 1Cr 26,1


~ymiL.vm; . (meshalmim) --- ~lv P ptc pl
~ymil'vm. u (mushlamím) --- ~lv Ho ptc pl = perfectos cf Jn 17,23
tymiLevmi . (meshilemit) --- tAmLevmi .
tm,L,vmu . (meshulemet) 1
NP Mesullémet 2R 21,19

WnL'V,mi (mishelanu) --- -v. s pl2 +p = de los nuestros cf Lc 24,24


vL'vum. (meshulash) --- vlv Pu ptc sg = de tres años Gn 15,9
tAvL'vmu . (meshulashót) --- vlv Pu ptc f pl
tv,L,vum. (meshuleshet) --- vlv Pu ptc f = de tres años Gn 15,9
T'l.vm; ' (mashálta) --- 2lv;m' Q pf sg2 = gobiernas Is 63,19
~V'mi (mishám) --- ~v' +p = de allí Gn 3,23; 11,8; 12,8; 18,16.22; 24,5 Nm 21,12;
1S 4,4; 24,1; 1R 19,19; 2R 2,23 Dt 10,7; 30,4 Is 52,11 Am 6,2; de eso, con eso
1R 17,13; en ellas 2R 2,21; allí Os 2,17; ¿por el nombre de? Gn 49,24 cf ~Vemi [
gr evkei/qen lat inde, ex eodem loco eng from thence ger von dort ]
~Vemi (mishém) --- ~ve +p = por el nombre de ¿Gn 49,24?

hM'v;m. (meshamá) 7
pl tAMv;m. +p hM'vm; .W tAMv;m.li desierto; devastación
Ez 33,28; desolación; aridez Jr 48,34; estupor Ez 5,15; Txt. Is 15,6 Jr 48,34 Ez 5,15;
6,14; 33,28.29; 35,3

[;AmV.mi (mishmoah) --- [m;v' Q inf +p = para escuchar Is 59,1


h['WmV.mi (mishemuá) --- h['Wmv. +p = de noticias Sal 112,7
tAMv;m. (meshamót) --- hM'vm; . pl
ymeV.mi (mishemé) --- ~yIm;v' +p = desde el cielo de; Avd>q' ymeV.mi desde su santo
cielo Sal 20,7
~ymiv.m; (mashmím) --- ~mv H ptc sg= aturdido Ez 3,15
~yIm'V'mi (mishamáyim) --- ~yIm;v' +p pau
~yIm;V'mi (mishamáyim) --- ~yIm;v' +p = desde los cielos Is 63,15; desde el cielo Sal
14,2; 33,13; del cielo cf Jn 3,31 Txt. Ne 9,13.15.27.28 Sal 14,2; 33,13; 53,3; 57,4; 76,9; 80,15;
85,12; 102,20 Is 14,12; 63,15 Lm 2,1; 3,50 [ gr evx ouvranou/ lat de caelo ]
[;ymivm. ; (mashmía) --- [m;v' H ptc sg = que hace oír, que anuncia Is 52,7 Na 2,1
~y[iymivm. ; (mashmiím) --- [m;v' H ptc pl
^m.Vimi (mishiméja) --- ~ve +p
~mevom. (meshomem) --- ~mv Poel ptc sg
!m'v.mi (mishmán) 4
c !m;vm. i pl c yNEm;v.mi s wyN"m;v.mi ~h,yNEm;v.mi +p

~h,yNEm;v.miB. yNEm;v.miW gordura, grosura Gn 27,28; lugar próspero Dn 11,24; Is


17,4; 10,16; gordo; lo más fuerte Sal 78,31; lo mejor,
!m;v.mi (mishman) --- !m'vm. i c
!m,V,mi (mishémen) --- !m,v, +p = del aceite; falta de aceite Sal 109,24; que el aceite
Sal 55,22; que el óleo perfumado Qo 7,1;
!m,V'mi (mishámen) --- !m,v,
+p = de aceite; con aceite Sal 104,15; falta de aceite;
por falta de alimento Sal 109,24
Hn"m.V;mi (mishamna) --- !m,v, +p
yNEm;v.mi (mishmané) --- !m'v.mi pl c
~h,yNEm;v.mi (mishmanehem) --- !m'v.mi pl s pl3m
wyN"m;v.mi (mishmanáv) --- !m'v.mi pl s sg3m
~yNIm;v.m; (mashmaním) 1
alimento sustancioso, manjares grasos Ne 8,10 [ gr
lipa,smata lat pinguia ]

[m'v.m; (mashmah) significado; y[im'v.m-; WD ambiguo; equívoco; y[im'v.m-; dx;


unívoco; A[m'v.mK; . AjWvP. literalmente
[m'v.mi 1
(mishmá) c [m;vm
1
. i +p [m;vm. il. audición, rumor; Is 11,3 : "de oídas"
BJ; kata. th.n lalia.n LXX; secundum auditum aurium NVu)

[m'v.mi 2
[m'v.miW NP Mismá Gn 25,14; 1Cr 1,30; 4,25.26
(mishmá) 4 +p

[m;v.mi (mishmáh) --- [m'vm. i


[;moV.mi (mishemóa) --- [m;v' Q inf +p = de oír Qo 1,8; que obedecer cf Hch 4,19
!A[m.Vimi (mishimhon) --- !A[m.vi +p
tW[m'v.m; (mashmahut) significación
ytiW[m'v.m; (mashmahuti) significativo
~y[imiv.m; (mashmihim) --- [m;v' H ptc pl

t[;mv; .mi (mishmahat) 4


s ^T,[.m;v.mi AT[.m;v.mi ~T'[.m;v.mi obediencia,
disciplina; obediente Is 11,14; guardia personal 1S 22,14; Txt. 1S 22,14; 2S 23,23;
1Cr 11,25 Is 11,14
AT[.m;vm. i (mishmahto) --- t[;m;v.mi s sg3m
^T,[.m;v.mi (mishmahteja) --- t[;m;vm. i s sg2m
~T'[.m;v.mi (mishmahtám) --- t[;m;vm. i s pl3m = bajo su obediencia Is 11,14
rm'v.mi (mishmár) c rm;v.mi s Arm'vm. i ~k,r>m;vm. i wyr'm'v.mi +p
22

rm'v.Mih; rm;v.miB. rm'v.miB. rm'v.MiB; Arm'v.mBi . rm'v.mil.


wyr'm'v.mib.W guardia; custodia; vigilancia Pr 4,23; prisión; cárcel Gn 40,3.4.7; pl.
cuidados, servicios Ne 13,14; yxir'z>a, rm'v.mi defensa civil; dAbK' rm;v.mi
guardia de honor; rm'v.Mih; yven>a; los guardias cf Mt 28,4; [gr fulakh/ lat
carcer ] Txt. Gn 40,3.4.7; 41,10; 42,17.19 Lv 24,12 Nm 15,34; 1Cr 26,16 Ne 4,3.16.17; 7,3; 12,24.25;
13,14 Jb 7,12 Pr 4,23 Jr 51,12 Ez 38,7

rm;v.mi (mishmar) --- rm'v.mi


rMev;m. (meshamer) que conserva; rMevm; . rm,Ax conservante
Arm'v.mi (mishmaro) --- rm'vm. i s sg3m
!Arm.Vomi (mishomeron) --- !Arm.vo +p
tArm.v.mi (mishmerót) --- tr,m,v.mi pl
tArm'v.mi (mishmarót) --- tr,m,v.mi pl
~h,yteArm.vm. i (mishmerotehem) --- tr,m,v.mi pl s pl3m
~t'Arm.vm. i (mishmerotám) --- tr,m,v.mi pl s pl3m
wyr'm'v.mi (mishmaráv) --- rm'v.mi pl s sg3m
~yrIM.v;m. (meshammerím) --- rm;v' P ptc pl = los que veneran Jon 2,9
~yrIm.Vomi (mishomerím) --- rm;v' Q ptc pl +p = que los centinelas Sal 130,6
Arm.V'mi (mishamro) --- rm;v' Q inf s sg3m +p
~k,rm> ;vm. i (mishmarjem) --- rm'v.mi s pl2m
tr,m,v.mi (mishméret) tr,m'v.mi s yTir>m;vm. i ^T.r>m;vm. i ATr>mv; .mi
78

~T'rm> ;vm. i pl tArm'v.mi c tArm.v.mi s ~t'Arm.vm. i ~t'rmo .vm. i


~h,yteArm.vm. i +p tr,m,v.miW ~T'rm> ;vm. iW tr,m,v.miB. ~t'rmo .vm. iB.
~t'Arm.vm. iB. tr,m,v.mil. tArm'v.mil. tr,m,v.Mimi cuidado Nm 3,36;
vigilancia, reserva Ex 12,6; custodia, conservación, precepto Gn 26,5;
mandamiento Mal 3,14; observancias 1R 2,3; puesto de guardia Ha 2,1 Txt. Gn
26,5 Ex 12,6; 16,23.32.33.34 Lv 8,35; 18,30; 22,9 Nm 1,53; 3,7.8.25.28.31.32.36.38; 4,27.28.31.32; 8,26;
9,19.23; 17,25; 18,3.4.5.8; 19,9; 31,30.47 Dt 11,1 Jos 22,3; 1S 22,23; 2S 20,3; 2R 11,5 Is 21,8 Ez 40,45.46;
44,8.8.14.15.16; 48,11 Ha 2,1 Mal 3,14 Za 3,7 Ne 7,3; 12,9.45; 13,30 1Cr 9,23.27; 12,30; 23,32; 25,8;
26,12; 2Cr 7,6; 8,14; 13,11; 23,6; 31,16.17; 35,2

tr,m'v.mi (mishmaret) --- tr,m,v.mi c


ATr>mv; .mi (mishmartó) --- tr,m,v.mi s sg3m = su custodia; su observancia;
guardando Mal 3,14
yTir>m;vm. i (mishmarti) --- tr,m,v.mi
s sg1 = mi puesto de guardia Is 21,8 Ha 2,1; mis
observancias Gn 26,5 Lv 18,30; 22,9; mis prescripciones Za 3,6;
^T.r>mv; .mi (mishmartejá) --- tr,m,v.mi s sg2m = tu ministerio Nm 18,3
~T'rm> ;vm. i (mishmartam) --- tr,m,v.mi s pl3m
~t'rmo .vm. i (mishmerotám) --- tr,m,v.mi pl s pl3m
hn<v.mi (mishné) c hnEvm. i s WhnEvm. i pl ~ynIvm. i +p hn<v.mWi WhnEv.miW
35

hn<v.Mih; ~ynIvM. ih; ~ynIv.Mih;w> hn<v.MiB; hn<v.mil. el segundo Gn


41,43; 1S 23,17; el doble Gn 43,12; Ex 16,5; duplicado Dt 17,18; copia;
repetición; barrio nuevo 2R 22,14; ciudad nueva So 1,10; vice; virrey; visir Gn
41,43; vicario 2R 23,4; equivalente [gr diplou/j lat duplum] Txt. Gn 41,43; 43,12.15 Ex
16,5.22 Dt 15,18; 17,18 Jos 8,32; 1S 8,2; 15,9; 17,13; 23,17; 2S 3,3; 2R 22,14; 23,4; 25,18; 1Cr 5,12;
15,18; 16,5; 2Cr 28,7; 31,12; 34,22; 35,24 Esd 1,10 Ne 11,9.17 Est 10,3 Jb 42,10 Is 61,7.7 Jr 16,18; 17,18;
52,24 So 1,10 Za 9,12 T.23

hn"v.mi (mishná) Mishná; ley oral

hN<vm; . (meshanné) --- hn"v' P ptc sg = desfiguras Jb 14,20


hnEvm. i (mishné) --- hn<vm. i = una copia de Jos 8,32
hN<vum. (meshunné) --- hn"v' Pu ptc sg = está desfigurado; es diferente Ga 4,1
WhnEv.mi (mishnéhu) --- hn<vm. i s sg3m = el segundo 1S 8,2
ynEV.mi (mishné) --- ~yIn:v. c +p = de los dos; por ese par Is 7,4; por ambos Ex 32,15;
sin los dos Rt 1,5; tAcq. ynEV.mi en los dos extremos Ex 25,18
~h,ynEV.mi (mishnehem) --- ~yIn:v. c +p = que los dos; que ambos Qo 4,3
wyN"Vimi (mishannáv) --- !ve pl s sg3m +p
~ynIvm. i (mishním) --- hn<vm. i pl = el doble Esd 1,10
~ynEV.mi (misheném) de los dos; rf'['h, ~ynEV.mi de los Doce cf Jn 20,24 Mt 26,14
r['n>Vimi (mishinhar) --- r['n>vi +p = desde Senaar
Atn"V.mi (mishnató) --- hn"ve s sg3m +p = de su sueño Gn 28,16 Jc 16,14.20 Za 4,1
^t,n"V.mi (mishnateja) --- hn"ve s sg2m +p
~t'n"V.mi (mishenatám) --- hn"ve s pl3m +p = de su sueño Jb 14,12
hS'vim. (mishisá) pl tASvim. +p hS'vim.li hS'vim.liw> tASviml. i
6

saqueo, pillaje Is 42,24; botín, presa Jr 30,16; [ gr diarpagh. lat direptio ] Txt. 2R
21,14 Is 42,22.24 Jr 30,16 Ha 2,7 So 1,13 T.13

tASvim. (mishisót) --- hS'vmi . pl


~ydIB'[.vmu . (meshuhbadím) --- db,[, pl +p = como esclavos cf Ga 4,3
h[,v.mi (mishhé) s y[ivm. i +p y[ivm. il. purificación Ez 16,4; ¿visión? --- h[v
1

lA[v.mi (mishjol) sendero angosto Nm 22,24


1

y[ivm. i (mishjí) +p y[ivm. il. frotamiento Ez 16,4


y[ivmi (moshihi) --- [;yviAm s sg1

~['vm. i (mishjam) NP Misam 1Cr 8,12


![ev.m; (mashén) = !['v.mi c ![;vm. i +p !['vm. il.
4
apoyo Sal 18,19; sustento
Is 3,1.1; 2S 22,19
!['vm. i (mishjan) --- ![evm. ; pau
![;v.mi (mishán) --- ![evm. ; c = sustento de Is 3,1
hn"[ev.m; (mashená) = tn<[,vm. i s yTin>[;vm. i ^T,n>[;v.mi ATn>[;v.mi pl s
12

~t'nO[]vm. i +p hn"[ev.m;W ^T,n>[;v.miW tn<[,vM. ih; ~t'nO[]vm. iB.


báculo Nm 21,19; bastón Za 8,4, vara Jc 6,21; Ex 21,19; Nm 21,18; cayado Sal
22,4; apoyo Is 3,1; caña Is 36,6; hZ<h; #Wcr'h' hn<Q'h; tn<[,v.mi esa caña
rota Is 36,6; Txt. Ex 21,19 Nm 21,18 Jc 6,21; 2R 4,29.31; 18,21 Sal 23,4 Is 3,1; 36,6 Ez 29,6 Za 8,4
tn<[,vm. i (mishjenet) --- hn"[ev.m; c
ATn>[;v.mi (mishjantó) --- hn"[ev.m; s sg3m = su bastón Za 8,4
yTin>[;v.mi (mishjanti) --- hn"[ev.m; s sg1
^T,n>[;vm. i (mishjanteja) --- hn"[ev.m; s sg2m
~t'nO[]vm. i (mishjanotám) --- hn"[ev.m; pl s pl3m
r[;V;mi (misháar) --- r[;v; +p = desde la puerta So 1,10
yre[]V;mi (mishaaré) --- r[;v; pl +p = de las puertas de Sal 9,14
hx'P'vm. i (mishpajáh) c tx;P;vm. i s yTix.P;v.mi ATx.P;vm. i ~T'x.P;v.mi pl
300

txoP'vm. i tAxP'vm. i txoP'vm. i c tAxP.vm. i txoP.vm. i s wyt'xoP.vm. i


wt'xoP.v.mi h'yt,AxP.vm. i +p hx'P'v.Mhi ; hx'P'v.Mhi ;w> tAxP'vM. ih;
tx;P;vm. iW tAxP.vm. iW yTix.P;vm. iW ATx.P;v.mbi .W %Tex.P;v.miB.
~t'AxP.v.miB. ~h,yteAxP.v.mBi . tAxP.vm. iK. hx'P'vm. il.W txoP.vm. il.
tAxP'vM. il; tAxP.vm. il.W ATx.P;vm. il.W ~t'xoP.v.mil. ~t'AxP.v.mil.
wyt'xoP.vm. il. ~k,ytexoP.vm. il. ~h,ytexoP.vm. il. ~h,yteAxP.vm. il.
hx'P'vM. imi tx;P;vM. imi yTix.P;vM. imi ATx.P;vM. imi ATx.P;vM. imiW
tAxP.vM. imiW ~T'x.P;v.Mimi ~T'x.P;vM. imiW txoP.vM. imi tAxP.vM. imi clan
Nm 3,21; familia Am 3,1; estirpe Gn 10,18; linaje Gn 12,3; parentela Gn 24,40;
clases; géneros Jr 15,3 [gr fulh, ge,noj lat cognatio populum ] Estad Gn12 Ex7 Lv6
Nm94 Dt1 Txt. Gn 8,19; 10,5.18.20.31.32; 12,3; 24,38.40.41; 28,14; 36,40; Ex 6,14.15.17.19.24.25;
12,21; Lv 20,5; 25,10.41.45.47.49; Nm 1,2.18.20.22.24.26.28.30.32.34.36.38.40.42; 2,34;
3,15.18.19.20.21.21.23.27.27.29.30.33.33.35.39; 4,2.18.22.24.28.29.33.34.36.37.38.40.41.42.44.45.46;
11,10;
26,5.6.7.12.12.13.14.15.15.16.17.18.20.20.21.22.23.23.24.25.26.26.27.28.29.30.31.32.34.35.35.36.37.38.3
8.39.40.41.42.42.43.44.44.45.47.48.48.49.50.57.57.58.58; 27,1.4.11; 33,54; 36,1.1.6.8.12.12; Dt 29,17; Jos
6,23; 7,14.14.17; 13,15.23.24.28.29.31; 15,1.12.20; 16,5.8; 17,2; 18,11.20.21.28;
19,1.8.10.16.17.23.24.31.32.39.40.48; 21,4.5.6.7.10.20.26.27.33.34.40; Jc 1,25; 9,1; 13,2; 17,7; 18,2.11.19;
21,24; 1S 9,21.21; 10,21.21; 18,18; 20,6.29; 2S 14,7; 16,5; 1Cr 2,53.55; 4,2.8.21.27.38; 5,7;
6,4.39.45.46.47.48.51.55.56; 7,5; 16,28; Ne 4,7; Est 9,28; Jb 31,34; 32,2; Sal 22,28; 96,7; 107,41; Jr 1,15;
2,4; 3,14; 8,3; 10,25; 15,3; 25,9; 31,1; 33,24; Ez 20,32; Am 3,1.2; Mi 2,3; Na 3,4; Rt 2,1.3; Za
12,12.12.13.14; 14,17.18

tAxP.vm. i (mishpejót) --- hx'P'v.mi pl = los clanes, (las) familias de Jr 1,15; 2,4;
31,1 Am 3,2 Sal 96,7; las estirpes Gn 10,18
tAxP'vm. i (mishpajót) --- hx'P'v.mi pl = las familias Sal 107,41; db'l. tAxP'vm. i
tAxP'vm. i cada familia aparte Za 12,12
h'yt,AxP.v.mi (mishpejotéha) --- hx'P'v.mi pl s sg3f = las familias de ella Jos 6,23
tx;P;vm. i (mishpájat) --- hx'P'v.mi c = clan de Jos 7,17 Jc 9,1; la familia de Za 12,12
txoP.vm. i (mishpejót) --- hx'P'v.mi pl = los linajes de Gn 10,32; 12,3; 28,14
txoP'vm. i (mishpajót) --- hx'P'v.mi pl = familias ; txoP'v.mi txoP'vm. i cada familia
Za 12,14
ATx.P;v.mi (mishpajtó) --- hx'P'v.mi s sg3m
wt'xoP.v.mi (mishpejotav) --- hx'P'v.mi pl s sg3m
yTix.P;vm. i (mishpajtí) --- hx'P'v.mi s sg1
wyt'xoP.vm. i (mishpejotav) --- hx'P'vm. i pl s sg3m
~T'x.P;v.mi (mishpajtám) --- hx'P'vm. i s pl3m
jP'v.mi (mishpát) m c jP;v.mi s yjiP'vm. i ^j,P'vm. i AjP'vm. i Hj'P'v.mi
422

~j'P'v.mi !j'P'vm. i pl ~yjiP'v.mi ~yjiP'v.mWi c yjeP.v.mi s yj;P'v.mi


^yj,P'vm. i %yIjP; 'vm. i wyj'P'v.mi wyj'P'v.mWi ~h,yjeP.v.mi !h,yjeP.vm. i
+p jP;v.mWi jP'v.mWi yjiP'vm. iW ^j,P'vm. iW yjeP.vm. iW yj;P'vm. iW
^yj,P'vm. iW jP'v.Mih; ~yjiP'v.Mih; ~yjiP'v.Mih;w> jP;v.mBi .
jP'v.mBi . jP'v.MiB; jP'vm. ib.W yj;P'vm. iB. yj;P'vm. ibW. ^yj,P'vm. ibW.
~h,yjeP.v.miB. ~h,yjeP.v.mib.W jP'v.MiK; jP;vm. iK. jP'v.mKi .
AjP'vm. iK. AjP'vm. ik.W ~j'P'v.mKi . ~yjiP'v.MiK; ^j,P'vm. iK.
yjeP.vm. ik.W ^yj,P'vm. iK. !h,yjeP.vm. ik.W jP'v.mli . jP'v.Mil;
jP'v.mli .W yjiP'v.mli . ^j,P'v.mli . jP'vM. imiW ^yj,P'v.Mmi i ^yj,P'vM. imiW
^yj,P'vm. il. derecho Ha 1,4; justicia Sal 146,7; equidad Is 1,21; rectitud; lo
justo Is 1,17; lo que corresponde; lo que es justo Sal 37,28; sentencia So 3,15;
veredicto Ez 18,8; decisión So 3,8; ley Is 42,1; castigo, juicio Ez 5,8; corte de
justicia; tribunal Is 28,6; juzgado; proceso Jb 13,18, causa Is 49,4; defensa,
protección Dt 10,18; estilo, costumbre cf Lc 1,9 Mc 10,1; estatuto; norma Jc
13,12; mandamiento Sal 19,10; precepto Ex 21,1; teorema; trato Ex 21,9;
aspecto 2R 1,7; modelo, ejemplar Ex 26,30; rito Is 58,2; ritual Lv 5,10;
ceremonial; oración; aspecto 2R 1,7; frase; oración; pl. el derecho Sal 103,6;
tm,a/ jP;v.mi veredicto honrado Ez 18,8; jP'vM. iK;
conforme a la norma,
según costumbre Nm 15,24; según el ritual Lv 5,10; lo mismo que Gn 40,13;
solemne Ne 8,18; qd,c,-yjeP.v.mi derechos de justicia, leyes justas Is 58,2;
~yIAGh; jP;v.mKi . según el rito de las naciones, según la religión nacional 2R
17,33; vyaih' jP;vm . i hm, Qué aspecto tenía el hombre 2R 1,7; Îwyj'P'v.mÐi
¿AjP'vm. iÀ-lk'l.W según todo su proyecto 1R 6,38; ~j'P'v.mi !yae no hay
costumbre, no tienen por qué Jr 49,12; bWtK' jP'vm . i sentencia escrita Sal
149,9; [gr kri,sij dikaiosu,nh di,kh kri,ma lat iudicium eng the condemnation fra
jugement ger das Gericht it giudizio] Total Txt. Gn 18,19.25; 40,13; Ex 15,25; 21,1.9.31; 23,6;
24,3; 26,30; 28,15.29.30; Lv 5,10; 9,16; 18,4.5.26; 19,15.35.37; 20,22; 24,22; 25,18; 26,15.43.46; Nm
9,3.14; 15,16.24; 27,5.11.21; 29,6.18.21.24.27.30.33.37; 35,12.24.29; 36,13; Dt 1,17; 4,1.5.8.14.45; 5,1.31;
6,1.20; 7,11.12; 8,11; 10,18; 11,1.32; 12,1; 16,18.19; 17,8.9.11; 18,3; 19,6; 21,17.22; 24,17; 25,1; 26,16.17;
27,19; 30,16; 32,4.41; 33,10.21; Jos 6,15; 20,6; 24,25; Jc 4,5; 13,12; 18,7; 1S 2,13; 8,3.9.11; 10,25; 27,11;
30,25; 2S 8,15; 15,2.4.6; 22,23.23; 1R 2,3; 3,11.28; 5,8; 6,12.38.38; 7,7; 8,45.49.58.59; 9,4; 10,9; 11,33;
18,28; 20,40; 2R 1,7; 11,14; 17,26.27.33.34.34.37.40; 25,6; 1Cr 6,17; 15,13; 16,12.14; 18,14; 22,13; 23,31;
24,19; 28,7; 2Cr 4,7.20; 6,35.39; 7,17; 8,14; 9,8; 19,6.8.10; 30,16; 33,8; 35,13; Esd 3,4; 7,10; Ne 1,7; 8,18;
9,13.29; 10,30; Jb 8,3; 9,19.32; 13,18; 14,3; 19,7; 22,4; 23,4; 27,2; 29,14; 31,13; 32,9; 34,4.5.6.12.17.23;
35,2; 36,6.17; 37,23; 40,8; Sal 1,5; 7,7; 9,5.8.17; 10,5; 17,2; 18,23; 19,10; 25,9; 33,5; 35,23; 36,7;
37,6.28.30; 48,12; 72,1.2; 76,10; 81,5; 89,15.31; 94,15; 97,2.8; 99,4; 101,1; 103,6; 105,5.7; 106,3; 111,7;
112,5; 119,7.13.20.30.39.43.52.62.75.84.91.102.106.108.120.121.132.137.149.156.160.164.175; 122,5;
140,13; 143,2; 146,7; 147,19.20; 149,9; Pr 1,3; 2,8.9; 8,20; 12,5; 13,23; 16,8.10.11.33; 17,23; 18,5; 19,28;
21,3.7.15; 24,23; 28,5; 29,4.26; Qo 3,16; 5,7; 8,5.6; 11,9; 12,14; Is 1,17.21.27; 3,14; 4,4; 5,7.16; 9,6; 10,2;
16,5; 26,8.9; 28,6.17.26; 30,18; 32,1.7.16; 33,5; 34,5; 40,14.27; 41,1; 42,1.3.4; 49,4; 50,8; 51,4; 53,8; 54,17;
56,1; 58,2.2; 59,8.9.11.14.15; 61,8; Jr 1,16; 4,2.12; 5,1.4.5.28; 7,5; 8,7; 9,23; 10,24; 12,1; 17,11; 21,12;
22,3.13.15; 23,5; 26,11.16; 30,11.18; 32,7.8; 33,15; 39,5; 46,28; 48,21.47; 49,12; 51,9; 52,9; Lm 3,35.59; Ez
5,6.7.8; 7,23.27; 11,12.20; 16,38; 18,5.8.9.17.19.21.27; 20,11.13.16.18.19.21.24.25; 21,32; 22,29;
23,24.24.45; 33,14.16.19; 34,16; 36,27; 37,24; 39,21; 42,11; 44,24.24; 45,9; Dn 9,5; Am 5,7.15.24; 6,12; Ha
1,4.7.12; Os 2,21; 5,1.11; 6,5; 10,4; 12,7; Mal 2,17; 3,5.22; Mi 3,1.8.9; 6,8; 7,9; Za 7,9; 8,16; So 2,3;
3,5.8.15 Estad Gn3 Ex11 Lv14 Nm19 Dt37 Jos Jc 1S 2S 1R18 2R11 Is42 Jr32 Ez43 Os6 Jl Am4 Abd Jon
Mi5 Na Ha3 So4 Ag Za2 Mal3 Sal65 Jb23 Pr20 Ct Qo6 Lm2 Est Dn1 Esd Ne 1Cr 2Cr13 Rt T.26
jP;v.mi (mishpát) --- jP'vm. i c = el derecho de Ex 23,6 Dt 18,3 Is 10,2; 2R 1,7;
tw<m-' jP;v.mi sentencia de muerte Jr 26,11;
Hj'P'vm. i (mishpata) --- jP'vm. i s sg3f
AjP'vm. i (mishpató) --- jP'v.mi s sg3m = su juicio Ha 1,7 So 3,5; sus normas So
2,3; su costumbre cf Mc 10,1
yjip.vmo . (meshofti) --- jp;v'
yj;P'vm. i (mishpatái) --- jP'vm. i pl s sg1 = mis juicios Jr 1,16; mi justicia; mis normas
Ez 18,17; yj;P'v.mi yTir>B;dIw> sentenciaré Jr 1,16
yjeP.vm. i (mishpeté) --- jP'vm. i pl c = las justicias de Sal 119,7; los juicios de Sal
119,13; las normas de; los mandamientos de Sal 19,10; ^q,d>ci yjeP.vm . i l[;
super iudicia iustitiae tuae NVu, por tus justos juicios Sal 119,62; qd,c,-yjeP.vm . i
por leyes de justicia, por leyes justas Is 58,2;
yjep.Vomi (mishofeté) --- jpevo pl c +p = de los jueces de Sal 109,31
yjiP'vm. i (mishpatí) --- jP'vm. i s sg1 = mi derecho Is 40,27; mi juicio Sal 9,5 Mi 7,9;
mi causa Is 49,4; mi sentencia Sal 17,2; mi decisión So 3,8; mi demanda;
yjiP'vm. i l[;b; poseedor de mi derecho; mi demandante, adversarius meus
NVu Is 50,8; [gr h` kri,sij mou lat iudicium meum eng my judgement fra mon droit
ger mein Recht ita il mio diritto ]
yjip.Vomi (mishofti) --- jpevo s sg1 +p
~h,yjeP.v.mi (mishpetehém) --- jP'v.mi pl s pl3m
!h,yjeP.vm. i (mishpetehen) --- jP'v.mi pl s pl3f
wyj'P'v.mi (mishpatáv) --- jP'v.mi pl s sg3m = sus juicios Sal 18,23; 105,7; wyj'P'vm. i
#r,a'h'-lk'B. él gobierna toda la tierra Sch Sal 105,7
^yj,P'vm. i (mishpatéja) --- jP'vm. i pl s sg2m = tus juicios Sal 10,5; 72,1; 97,8;
119,20.30.52.75 Is 26,8; cuando juzgas Is 26,9
%yIjP; 'vm. i (mishpatáyij) --- jP'vm. i pl s sg2f = tus sentencias; las sentencias contra
ti So 3,15
lyPivm. ; (mashpíl) --- lpev' H ptc sg = el que hace bajar; abate 1S 2,7 Sal 147,6
h['P'v.mu (mushpaha) +p h['P'vm. uW rebosante cf Lc 6,38
t[;p.Vimi (mishifjat) --- h['p.vi c +p
~yIt;P.v.mi (mishpetáim) +p ~yIt'P.v.Mhi ; corrales, apriscos Jc 5,16, ¿alforjas?
2

Gn 49,14; ~yIt'P.v.Mh i ; !yBe #bero BJ3 echado entre las aguaderas, NVu
accubans inter caulas Gn 49,14
~yjiP'v.mi (mishpatím) --- jP'v.mi pl = juicios; razones Jr 4,12
^j,P'vm. i (mishpatéja) --- jP'v.mi s sg2m = tus juicios Sal 36,7
~j'P'v.mi (mishpatám) --- jP'v.mi s pl3m
!j'P'vm. i (mishpatán) --- jP'vm. i s pl3f
qv,m, (mesheq) posesiones Gn 15,2; bienes; hacienda; caudal; qv,m,-!B,
1

heredero Gn 15,2; tutor? cf Ga 4,2

qV'm; (mashaq) c qV;m; abalanzamiento, asalto Is 33,4 --- qq;v'


1

~ydIQ'vum. (meshuqqadím) --- dq;v' P ptc pl


hq,v.m; (mashqué) c hqevm. ; s Whqev.m; pl ~yqivm. ; s wyq'vm. ; +p
1 19

hq,vm. ;W hq,vM. ;h; ~yqiv.M;h; hqevM. ;mi líquido; bebida Lv 11,34;


licuador; escanciador; copero Gn 40,1.2.5.9.13.20.21.23; licuado = regado =
fértil, de regadío Gn 13,10; pradera Ez 45,15; [ gr potizome,nh , avrcioinoco,oj lat
irrigabatur, pincerna ] Txt. Gn 13,10; 40,1.2.5.9.13.20.21.23; 41,9 Lv 11,34; 1R 10,21; 2Cr 9,4.20
Ne 1,11 Is 32,6 Ez 45,15

hq,vm. ;2
(mashqué) --- hqv H ptc sg = abrevas; riegas Sal 104,13; lo que hace
beber; --- supra bebida
hqevm. ; (mashque) --- hq,vm. ; c = copero Gn 40,1
hqevm. ; (mashque) --- hqv H ptc
hq,vm. ; (mashque) --- hqv
Whqev.m; (mashquehu) --- hqv H ptc s sg3
Whqev.m; (mashquehu) --- hq,vm. ; s sg3m
lAqv.mi (mishqol) peso Ez 4,10 --- lq;v'
1
@Aqv.m; (mashqof) @Aqv.M;h; dintel Ex 12,7.22.23
3
+p

wyq'vm. ; (mashqav) --- hq,vm. ; pl s sg3m


~yqivm. ; (mashquim) --- hq,vm. ; pl
~yqivm. ; (mashquim) --- hqv H ptc pl
@yqvm --- @qv H ptc sg
lq'v.mi (mishqál) c lq;v.mi s Alq'vm. i Hl'q'v.mi ~l'q'v.mi
48
+p lq'v.miW
lq;v.miW Hl'q'v.miW lq'v.miB. lq;v.miB. lq'v.MiB; Alq'v.mBi .
peso Gn 43,21; Nm 7,13; balanza; ritmo; valor; métrica; metro; importancia;
conjugación; [gr staqmo,j lat pondus ] Txt. Gn 24,22; 43,21 Lv 19,35; 26,26 Nm
7,13.19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79 Jos 7,21 Jc 8,26; 1S 17,5; 2S 12,30; 21,16; 1R 7,47; 10,14; 2R
25,16; 1Cr 20,2; 21,25; 22,3.14; 28,14.15.16.17.18; 2Cr 3,9; 4,18; 9,13 Is 28,17 Jr 52,20 Ez 4,16; 5,1

lq;v.mi (mishqal) --- lq'vm. i


Hl'q'v.mi (mishqala) --- lq'vm. i s sg3f
Alq'v.mi (mishqaló) --- lq'v.mi s sg3m = su peso Jos 7,21
~l'q'v.mi (mishqalám) --- lq'v.mi s pl3m
tl,q,v.mi (mishquelet) = tl,qov.mi tl,q'v.mi nivel, plomada Is 28,17; 2R
2

21,13

[q'vm. i (mishqah) [q;v.mi [q;vm. iW limpio, puro, hundimiento --- [q;v,'


1
c

precipitación = purificación Ez 34,18 ~yIm; 'm purificación de agua = agua limpia

hr'v.mi (mishráh) c tr;vm. i líquido, zumo Nm 6,3; jugo --- hrv' Nm 6,3
1

~yrIvm' e (mesharím) --- ~yrIvy' me


vyrIvm. ; (mashrísh) --- vrv H ptc sg = que echa raíces Jb 5,3
tArr]vmo . (meshorerót) --- ryvi Polel ptc pl f
tArr>vom. (meshorarót) --- ryvi Polel ptc pl f
~yrIr]vom. (meshorarim) --- ryvi Polel ptc pl m
~yrIr>vom. (meshorerím) --- ryvi Polel ptc pl m = cantores
vr,Vomi (mishoresh) --- vr,vo +p = de raíz Jb 28,9
h'yv,rV' 'mi (misharashéha) --- vr,vo pl s sg3f +p = de sus raíces; de raíz Ez 17,9
wyv'r'Vm' i (misharasháv) --- vr,vo pl s sg3m +p = de sus raíces Is 11,1
trev'm. (mesharét) s Atr>v'm. pl ~ytir>v'm. plc yter>v'm. yter]v'm. s
20

yt'r>v'm. ytir]v'm. wyt'r>v'm. +p trev'm.W trev'ml. i ~ytir;v'm.W Atr>v'm.W


~ytir>v'm.h; ~ytir>v'm.h;w> --- tr;v' ministro Is 61,6; ayudante Ex 24,13;
servidor Ex 24,13; Jos 1,1; asistente; auxiliar; guardia cf Jn 18,3; empleado;
sirviente; el que sirve; servía 1S 3,1; [gr παρεστηκὼς ὑπουργός θεράπων
leitourgo.j paresthkw.j lat minister ] Txt. Ex 24,13; 33,11 Nm 11,28 Jos 1,1; 1S 3,1; 2S
13,17.18; 1R 10,5; 2R 4,43; 6,15; 1Cr 16,4; 2Cr 9,4; 23,6 Esd 8,17 Est 2,2; 6,3 Sal 103,21; 104,4 Pr 29,12
Is 61,6 Jr 33,21.22 Ez 45,4.5; 46,24 Jl 1,9.13; 2,17

tr;v.mi (mishrát) --- hr'vm. i c = zumo de Nm 6,3


tr;v'm. (mesharat) --- trv P ptc sg f
trev'm. (mesharet) --- trv P ptc sg
Atr>v'm. (mesharetó) --- trevm' . s sg3m = su ayudante Ex 24,13; su servidor 2R
1

4,43; su asistente
Atr>v'm. (mesharetó) --- trv P ptc s sg3m
2

yt*'r>v'm. (meshartái) --- trv P ptc pl s sg1


yt'r>v'm. (meshartái) --- trev'm. pl s sg1 = mis asistentes;
ytir]v'm. (mesharati) --- trevm' . s sg1 = mi asistente; mi servidor cf Jn 12,26
yter>v'm. (meshareté) --- trevm' . pl c = ministros de Jl 1,9.13.13; Wnyhel{a/ yter>v'm.
ministros de nuestro Dios Is 61,6
yter]v'm. (mesharaté) --- trev'm. pl c = servidores de; ministros de cf Lc 1,2
yter>v'm. (mesharté) --- trv P ptc pl c
wyt'r>v'm. (meshartáv) --- trevm' . pl s sg3m = sus ministros Sal 104,4; servidores
suyos Sal 103,21; sus siervos cf Mt 22,3; --- trv P ptc pl s sg3m
~ytir>v'm. (meshartím) --- trev'm. pl = ministros, asistentes, servidores 1Co 3,5; ---
trv P ptc pl
~tirv> 'm. (meshartím) --- trv P ptc pl
tt,r,v'm. (mesharetet) --- trv P ptc sg f = la que sirve; servía cf Jn 12,2
vv;m' (mashásh) Q ipf sg3 s ynIVemuy> WhVemuy> WhVemuy>w:
11 3

tocar; palpar (vWm) Gn 27,12.21.22

P pf sg2 T'v.Vm; i ptc sg vVem;m.


5

ipf sg3 vVem;y> w. vVem;y>w: pl3 Wvv.m;y>


ipr pl Wvv.m; s ynIWvv.m;
revolver; ir a tientas Jb 5,14; palpar cf Lc 24,39; Txt. Gn 31,34.37 Dt 28,29 Jb 5,14;
12,25

Wvv.m; (mashshu) --- vv;m' P ipr pl = ¡palpad!


ynIWvv.m; (masheshuni) --- vv;m' P ipr pl s sg1 = ¡palpadme! cf Lc 24,39
T'v.Vm; i (mishashta) --- vv;m' P pf sg2
haeT'vm. i (mishtae) --- ha'v' Htp ptc sg
2

[;GET;vm. i (mishtagueah) --- [gv Htp ptc sg


rADTiV,mi (mishetidór) --- rd;n" Q ipf sg2m +p = que hagas un voto Qo 5,4
hT,v.mi (mishté) c hTev.mi s ~k,yTevm. i wyT'vm. i ~h,yTev.mi +p hT,v.mWi
46

hT,v.Mih; hTev.mBi . hT,v.miB. hTev.mKi . hTev.Mmi i lit. acción de beber ( ---


ht'v)' ; bebida Dn 1,10; Esd 3,7; Jr 51,39; donde se bebe, banquete Jb 1,4;
festín Qo 7,2; convite Is 25,6; comida Gn 19,3; cena cf Jn 12,2; libación Is 5,12;
sumposion Jc 14,12; Est 5,4.5.6.8; libertinaje cf Lc 21,33; banquete de bodas;
bodas cf Mt 22,3; ~ynIm'v. hTev.mi
convivium pinguium NVu; convite de
manjares frescos BJ; pi,ontai euvfrosu,nhn (=beberán alegría) Is 25,6; [ gr po,toj
, pi,ontai lat convivium ] Txt. Gn 19,3; 21,8; 26,30; 29,22; 40,20 Jc 14,10.12.17; 1S 25,36; 2S
3,20; 1R 3,15 Is 5,12; 25,6 Jr 16,8; 51,39 Jb 1,4.5 Pr 15,15 Qo 7,2 Est 1,3.5.9; 2,18; 5,4.5.6.8.12.14; 6,14;
7,2.7.8; 8,17; 9,17.19.22 Dn 1,5.8.10.16 Esd 3,7

hTevm. i (mishté) --- hT,v.mi = convite; banquete Is 25,6


lleATv.mi (mishtolel) --- ll;v' Hitpolel ptc sg
hw<x]T;v.mi (mishtajavé) --- hx'v' Hitpalel ptc sg
~ywIx]T;v.mi (mishtajavím) --- hx'v' Hitpalel ptc pl = se inclinaban Gn 37,9
yteV.mi (mishté) --- ~yIn:v. f c +p
yTiv.m; (mashti) --- vWm Q pf sg1
1

~h,yTevm. i (mishtehem) --- hT,vm. i pl s pl3m = sus banquetes; sus libaciones Is


5,12
wyT'vm. i (mishtáv) --- hT,vm. i pl s sg3m
~k,yTev.mi (mishtejem) --- hT,v.mi pl s pl2m
~yTevm. i (mishtem) --- ~yIn:v. +p = dos; href.[,-~yTevm. i doce; ABrI href.[,-
~yTevm. i doce miríadas = 120.000; href.[,-~yTevm. i hBer>h; más de ciento
veinte mil Jon 4,11
!YET;v.mi (mishtayen) --- !yvi
!yTivm. ; (mashtin) --- !tv H ptc sg
!yTivm. ; (mashtin) --- !yvi
tm; (mat) --- ~ytim.
tme (met) s ytime ^t.me ^t,me Atme pl ~ytime c yteme ytem. s ^yt,me
1 72

+p ~ytimeW tMeh; tMeh;w> ~ytiMeh; ~ytiMeh;w> tmeB. tMeb;


~ytiMeB; tmeK. tMeK; ~ytiMeK; ytemeK. tmel. tmel' ~ytiMel;h]
muerto 1R 21,15; muerta Gn 23,3; difunto Qo 4,2; occiso; finado; cadáver; col.
muertos Ex 14,30; ( -- Q ptc sg);tWm hT'a; tme estás muerto Is 38,1 [gr nekro,j
lat occisus mortuus ] Txt. Gn 23,3.4.6.6.8.11.13.15; Ex 12,30; 21,34.35.36 Lv 21,11 Nm 6,6.9;
12,12; 17,13.14; 19,11.13.16.18; 25,9 Dt 14,1; 18,11; 25,5.6; 26,14 Jc 16,30 Rt 1,8; 2,20; 4,5.5.10.10; 2S
14,2; 19,7; 1R 3,20.21.22.22.23.23; 14,11.11; 16,4.4; 21,24.24; 2R 8,5; 19,35; 23,30 Is 8,19; 22,2; 26,14.19;
37,36; 59,10 Jr 16,7; 22,10 Ez 24,17; 44,25 Sal 31,13; 88,6.11; 106,28; 115,17; 143,3 Qo 4,2; 9,3.5 Lm 3,6;

tme 2
(met) --- tWm
Q pf sg3 = murió Gn 44,20 Dt 10,6; 2S 1,5 Jos 1,2; ha muerto 2R
4,1; había muerto Gn 50,15; muere Ex 22,13; muero (yo) Gn 50,5
tm --- ~ytim. = hombre
baetm' . (metaev) --- ba;T' P ptc sg = el que detesta, aborrezco Am 6,8
lBea;t.mi (mitabbél) --- lb;a' Htp ptc sg = lamentando; vas a estar llorando 1S
16,1
~yliBa. ;t.mi (mitablím) --- lb;a' Htp ptc pl = los que por ella hacíais duelo Is 66,10;
estaban tristes cf Mc 16,10
tl,B,a;t.mi (mitabelet) --- lb;a' Htp ptc f
hW"a;t.mi (mitava) --- hw"a' Htp ptc f sg
hW<a;t.mi (mitave) --- hw"a' Htp ptc f sg = desea; apetece, tiene apetencias cf Ga
5,17
~yWIa;t.mi (mitavím) --- hw"a' Htp ptc pl
~t'wa" ]T;mi (mitaavatám) --- hw"a]T; s pl3m +p = de su avidez Sal 78,30
tAmyait.m; (matimót) --- ~a;T' H ptc f pl = mellizas Ct 6,6
tc,M,a;t.mi (mithamméset) --- #m;a' Htp ptc sg f = estaba decidida Rt 1,18
hN<a;t.mi (mithanné) --- hn"a' Htp ptc sg = busca ocasión contra; busca querella 2R
5,7
hn"aeT.mi (mithena) --- hn"aeT. +p
~ynIn>aot.mi (mitonením) --- !na Hitpo ptc pl
ra'tom. (metoar) --- ra;t' Pu ptc sg
ta;WbT.mi (mittevuát) --- ha'WbT. c +p = producto de Jos 5,12
~k,yteaoWbT.mi (mitbuotejem) --- ha'WbT. pl s pl2m +p
ts,s,ABt.mi (mitboseset) --- sWB Hitpolel ptc sg = agitándote Ez 16,6
!Bet.m; (matbén) 1
paja Is 25,10; era [ gr a[lwn lat palea ] T.10

%reB't.mi (mitbarej) --- %r;B' Htp ptc sg


1

rFeB;t.mi (mitbaser) --- rf;B' Htp ptc sg = siendo anunciado, es anunciado


~yrIF.B;t.mi (mitbasrim) --- rf;B' Htp ptc pl = son anunciados; se anuncia; se
evangeliza cf Mt 11,5

gt,m, (meteg) 5
s yGIt.mi +p gt,m,B. freno, brida; Txt. 2S 8,1; 2R 19,28 Sal 32,9 Pr 26,3 Is
37,29

~ydId>GOtm. i (mitgodedím) --- dd;G" Hitpolel ptc pl m


rreAGt.mi (mitgorér) --- rWG Hitpolel ptc sg = me hospedo 1R 17,20
1

yGIt.mi (mitgui) --- gt,m, s sg1


lleGOt.mi (mitgolel) --- ll;G" Hitpolel ptc sg
tr;g>Timi (mittigrát) --- hr'g>Ti c +p = del golpe de; del azote de Sal 39,11
~yqiP.D;t.mi (mitdapquím) --- qp;D' Htp ptc pl
hT'm; (mata) --- tWm Q pf
ht'me (metá) --- tWm Q pf sg3 f = muere cf Jn 12,24; murió cf Mc 12,22
1

ht'me (metá) --- tWm Q ptc f = muerta Gn 30,1


2

%Leh;t.mi (mithaléj) --- %l;h' Htp ptc sg = el que camina; caminase cf Hch 3,12;
que se paseaba Gn 3,8; que iba de un lado para otro 2S 7,6; pasando; que
pasaba Jn 1,36; wym'va' ]B; %Leh;t.mi quien sus crímenes pasea Sal 68,22
~ykiL.h;t.mi (mithaljim) --- %l;h' Htp ptc pl
tk,Lh, ;t.mi (mithalejet) --- %l;h' Htp ptc f
lLeh;t.mi (mithalel) --- 2llh Htp ptc sg
~yliL.h;t.mi (mithalelím) --- 2llh Htp ptc pl
%Peh;t.mi (mithapej) --- %p;h' Htp ptc sg
tk,P,h;t.mi (mithapejet) --- %p;h' Htp ptc f = vibrante
Atme (metó) --- tme s sg3m = su muerta Gn 23,3
Atmo (motó) --- tw<m' s sg3m
Wtme (métu) --- tWm Q pf pl3 = murieron 2S 1,4 Jos 10,11; perecieron Qo 4,2; murió
Gn 7,22 [ gr avpe,qanon lat mortui sunt ]
hg"WTmi (mittugá) --- hg"WT +p = por el tedio Sal 119,28
hD,w:t.mi (mitvadé) --- hd'y" Htp ptc sg
~yDIw:t.mi (mitvaddím) --- hd'y" Htp ptc pl = los que confiesan; confesando Ne 9,3 cf
Mc 1,5

%ATmi (mittój) s Hk'ATmi ^k.ATmi ~k,k.ATmi ~k'ATmi --%w<T' de en


medio de Ex 24,16 Dt 4,12; del interior Ex 33,11; de entre cf Mt 13,49; desde cf
Lc 5,3; sacados de Am 6,4; de la opresión Sal 72,14; de cf Ef 2,9; vaeh' %ATmi
de en medio del fuego Dt 4,36; Txt. Gn 1,6; 2,9; 3,3.8; 9,21; 15,10; 18,24.26; 19,29; 23,9.10;
37,7; 40,20; 41,48; 42,5 Ex 2,5; 3,2.4; 7,5; 9,24; 11,4; 12,31.49; 14,16.22.27.29; 15,19; 24,16.18; 25,8;
26,28; 28,1.32.33; 29,45.46; 33,11; 36,33; 39,3.23.25 Lv 11,33; 15,31; 16,16.29; 17,8.10.12.13; 18,26;
20,14; 22,32; 24,10; 25,33; 26,11.12.25 Nm 1,47.49; 2,17.33; 3,12; 5,3.21; 9,7; 13,32; 15,14.26.29; 17,21;
18,20.24; 19,10; 25,11; 26,62; 27,3.4.7; 33,8; 35,5.15.34 Dt 11,3; 4,12.15.33.36; 5,4.22.23.24.26; 9,10;
10,4; 19,2; 32,51 Jos 3,17; 4,3.8.9.10.18; 7,21.23; 8,9.13.22; 13,9.16; 14,3; 15,13; 16,9; 17,4.6.9; 19,1.9.49;
20,9; 21,41 Jc 7,16; 9,51; 12,4; 15,4; 18,1; 20,42; 1S 9,14; 9,18; 10,10; 10,23; 11,11; 18,10; 25,29; 2S 1,25;
6,17; 7,2; 20,12; 23,12.20; 24,5; 1R 3,8; 3,20; 6,13; 6,19; 6,27; 11,20; 2R 4,13; 6,20; 23,9; 1Cr 11,14.22;
16,1; 21,6; 2Cr 6,13; 20,14; 23,20; 32,4 Ne 4,16; 7,4; 9,11 Est 4,1 Jb 1,6; 2,8; 15,19; 20,13; 42,15 Sal
22,15; 22,23; 39,12; 40,9; 40,11; 57,5; 57,7; 68,26; 72,14; 116,19; 135,9; 136,14; 137,2; 143,4 Pr 3,11;
4,21; 5,14; 8,20; 22,13; 27,22 Is 5,2; 7,6; 16,3; 19,19; 24,13; 52,11; 61,9; 66,17 Jr 9,5; 12,16; 29,32; 37,4;
37,12; 39,14; 40,1; 40,5; 40,6; 41,8; 50,37; 51,47; 52,25 Ez 1,1; 1,16; 2,5; 3,15; 3,24; 3,25; 5,2; 5,5; 5,8;
5,10; 5,12; 6,7; 6,13; 7,4; 7,9; 8,11; 9,2; 9,4; 10,10; 11,1; 11,7; 11,11; 12,2; 12,10; 12,12; 12,24; 13,14;
14,14; 14,16; 14,18; 14,20; 16,53; 17,16; 18,18; 19,2; 19,6; 20,8; 20,9; 21,37; 22,3; 22,7; 22,9; 22,13; 22,18;
22,21; 22,22; 22,25; 22,26; 23,39; 24,5; 24,7; 24,11; 25,17; 26,5; 26,12; 26,15; 27,27; 27,32; 27,34; 28,14;
28,22; 28,23; 29,3; 29,12; 29,21; 30,7; 31,14; 31,17; 31,18; 32,20; 32,25; 32,28; 32,32; 33,33; 34,12; 34,24;
36,23; 37,1; 37,26; 37,28; 39,7; 43,7; 43,9; 44,9; 46,10; 47,22; 48,8; 48,10; 48,15; 48,21; 48,22 Am 3,9 Mi
2,12; 3,3; 7,14 So 2,14 Ag 2,5 Za 2,8; 2,9; 2,14; 2,15; 5,4; 5,7; 8,3; 8,8

%ATmi (mitoj) --- %To +p = de la opresión Sal 72,14


2

Hk'ATmi (mittojá) --- %w<T' +p = de en medio de ella Is 52,11


~yxiK.w:t.mi (mitvakjim) --- xky Htp ptc pl = los que pleitean; discutiendo cf Mc 9,14
Lc 24,14; el que se les querella; que les respondió cf Mc 12,28
^k.ATmi (mitotejá) --- %w<T' s sg2m +p = de en medio de tí; de tí Is 58,9

qAtm' (matóq) 11
pl m. ~yqiWtm. +p qAtm'W ~yqiWtm.W qAtm'l. dulce
Jc 14,18; Is 5,20; [ gr gluku.j lat dulcis ] Txt. Jc 14,14.18 Sal 19,11 Pr 16,24; 24,13; 27,7 Qo
5,11; 11,7 Ct 2,3 Is 5,20 Ez 3,3 T.18

hq'Wtm. (metuqá) 1
f. dulce Qo 5,11 [ gr gluku.j lat dulcis ]

~yqiWtm. (metuqím) --- qAtm' pl


rWTmi (mitur) --- rAT Q inf +p = de explorar Nm 13,25
1

^t,r'ATmi (mittoratéja) --- hr'AT s sg2m +p = de tu ley Sal 119,18


^t.r'ATmi (mittoratejá) --- hr'AT s sg2m +p = de tu ley Sal 119,51.150
laev'Wtm. (metushaél) +p laevW' tm.W NP Metusael [ gr Maqousala lat
Mathusael ] Gn 4,18.18

xl;v'Wtm. (metushálaj) 6
= xl;vW, tm. NP Matusalén [ gr Maqousala lat
Mathusalam ] Gn 5,21.22.25.26.27; 1Cr 1,3
xl;vW, tm. (metushélaj) --- xl;vW' tm. = Matusalén Gn 5,22
%yIt'Wnz>T;mi (mitaznutaij) --- tWnz>T; pl s sg2f +p
%tenUz>T;mi (mitaznutej) --- tWnz>T; s sg2f +p
xt;m' (mataj) Q ipf sg3 w. s ~xeT'm.YIw: desplegar Is 40,22
1

aBex;t.mi (mitjabbé) --- abx Htp ptc sg = escondido 2R 11,3


~yaiB.x;t.mi (mitjabehim) --- abx Htp ptc pl
vdxtm --- vdx Htp ptc sg
lleAxt.mi (mitjolél) --- lyxi Hitpolel ptc sg = remolinear Jr 23,19; se retuerce de
1

dolor Jb 15,20
qZEx;t.mi (mitjazeq) --- qz:x' Htp ptc sg
~yqiZ>x;t.mi (mitjazquím) --- qz:x' Htp ptc pl
hL'xiT.mi (mitjila) --- hL'xiT. +p = desde el principio cf Lc 1,2
tL;xiT.mi (mitjilat) --- hL'xiT. c +p
!NEx;t.mi (mitjanen) --- ¹!n:x' Htp ptc sg
ytiN"xiT.mi (mitejinatí) --- hN"xiT. s sg1 +p = mi súplica Sal 55,2
hr,x]t;m. (metajare) --- hr'x' Titpael ptc sg
hr,x]t;m --- hr'x'
hr,x]t;me (metajare) --- hr'x]T; Tif ptc sg
tx;T';mi (mittájat) --- tx;T; +p = debajo Gn 1,7; por abajo Am 2,9; Txt. Gn 1,7.9; 6,17;
35,8 Ex 6,6.7; 17,14; 18,10; 20,4; 30,4; 37,27 Nm 33,27 Dt 4,18.39; 5,8; 7,24; 9,14; 25,19; 29,19 Jos 2,11
Jc 3,16; 7,8; 1S 7,11; 1R 4,12; 7,24.30; 8,23; 2R 8,20.22; 13,5; 14,27; T.30

tx;T'mi (mittájat) --- tx;T; pau +p = de debajo Dt 4,39


tx;T;mi (mittájat) --- tx;T; +p = de debajo Ex 20,4 Gn 1,9; 6,17 Ez 47,1; debajo de
Ez 1,8; sacudiéndose de Os 4,12; ~yIm'V'h; tx;T;mi de debajo de los cielos Ex
dy: tx;T;mi debajo de la mano; del poder de Ex 18,10; tx;T;mi
17,14;
#r,a'h'-la, tierra abajo Is 51,6; rh'l' tx;T;mi-la, hacia abajo cf Lc 4,29
tAYTix.T;mi (mitajtiyót) --- yTix.T; pl +p
yt;m' (matái) pau yt'm' +p yt;m'W yt;m'l. ¿cuándo? Am 8,5; cuando cf Lc 12,36;
43

yt;m'l. cuándo Ex 8,5; yt;m' d[; = yt;m'-d[; ¿hasta cuándo? Nm 14,27 Ne 2,6;
1S 16,1; 1R 18,21 Sal 74,10; 80,5; 82,2; 94,3 Is 6,11 Jr 23,26 Za 1,12; ¿hasta
dónde? Is 6,11; [gr po,te lat quando ] Txt. Gn 30,30 Ex 8,5; 10,3.7 Nm 14,27; 1S 1,14; 16,1; 2S
2,26; 1R 18,21 Ne 2,6 Jb 7,4 Sal 6,4; 41,6; 42,3; 74,10; 80,5; 82,2; 90,13; 94,3.8; 101,2; 119,82.84 Pr 1,22;
6,9; 23,35 Is 6,11 Jr 23,26 Am 8,5 Za 1,12 T.31

yt'm' (matái) --- yt;m' pau = ¿cuándo?; yt'm'-d[; ¿hasta cuándo? Sal 6,4

yT'm; (mattai) Mateo cf Mt 9,9 [ gr Maqqai/oj lat Matthaeus ]

yTim; (mati) --- tWm Q pf


yteme (meté) --- tme pl c = muertos de Is 22,2
ytime (meti) --- tme s sg1 = mi muerta Gn 23,13
ytem. (meté) --- ~ytim. pl c = hombres de, gente de; ydIAs ytem. hombres de
1 1

mi intimidad; mis íntimos Jb 19,19; aw>v- ' ytem. hombres de falsedad; falsos Sal
26,4; rP's.mi ytem. poco numerosos BJ; unos pocos mortales Sch Sal 105,12;
aw>v'-ytem. hombres vanos RV, hombres de engaño Jb 11,11
ytem. (meté) --- tme pl c = muertos de Is 5,13
2

~ydIh]y:t.mi (mitiahadím) --- dhy Htp ptc pl


wyt'mo (motáv) --- tw<m' pl s sg1
wyt'm. (metáv) --- ~ytim. pl s sg3m
~yfix.y;t.mi (mitiajsím) --- fxy Htp ptc pl
^yt,me (meteja) --- tme pl s sg2m = tus muertos Is 26,19
%yIt;m. (metaij) --- ~ytim. pl s sg2f
~ytim. (metím) sg tm pl ~tim. c ytem. s %yIt;m. wyt'm. +p ytem.W
1 21

ytem.Bi ~ytim.mi hombres, varones Gn 34,30; Dt 2,34; personas, gente Sal


26,4; población; demás Jb 11,3 [ gr lat viri ] Txt. Gn 34,30 Dt 2,34; 3,6; 4,27; 26,5; 28,62;
33,6; 1Cr 16,19 Jb 11,3.11; 19,19; 22,15; 24,12; 31,31 Sal 17,14; 26,4; 105,12 Is 3,25; 5,13; 41,14 Jr 44,28
T.2
~ytim. 2
(metím) --- tWm
~ytime (metím) --- tme --- tWm Q ptc pl pl = los muertos Is 26,14 Sal 106,28 cf Ef
2,5
!m'yTemi (mitemán) --- !m'yTe +p = éstan al sur Jos 13,4
1

ryTim; (mattír) --- rt;n" H ptc sg = suelta Sal 146,7


^t,me (meteja) --- tme s sg2m = tu muerto, tu muerta Gn 23,6.11
^t.me (meteja) --- tme s sg2m = tu muerto, tu muerta Gn 23,15
dBeK;t.mi (mitkabed) --- dbeK' Htp ptc sg
!K'tum. (metukan) --- !k;T' Pu ptc sg
tn<Kot.m; (matkonet) s ATn>Kut.m; HT'n>Kut.m; +p ATn>Kut.m;b. ATn>Kut.m;b.W
5

HT'n>Kut.m;B. composición, proporción, medida --- !K;t' Ez 45,11; Ex 5,8;


30,32.37; estado original 2Cr 24,13
HT'n>Kut.m; (matkunta) --- tn<Kot.m; s sg3f
ATn>Kut.m; (matkunto) --- tn<Kot.m; s sg3m
hS,Kt; .mi (mitkase) --- hs'K' Htp ptc sg
~ySiK;t.mi (mitkasim) --- hs'K' Htp ptc pl
ha'l't.m; (matlahá) = ha'l'T.-hm; ¡qué fatiga! Mal 1,13 --- ha'l'T.
1

ha'l'T.m; (matlaha) --- ha'l'T. +p


H;leh.l;t.mi (mitlahleha) --- Hhl Hitpalpel ptc sg
~ymih]l;t.mi (mitlahamim) --- ~hl Htp ptc pl
~yvix]l;t.mi (mitlajashim) --- vxl Htp ptc pl
wyd'ymil.T;mi (mittalmidáv) --- dymil.T; pl s sg3m = de sus discípulos cf Mc 11,1 Mt
11,1 Lc 7,11 Jn 6,8.66 [ gr dia. tw/n maqhtw/n auvtou/ lat per discipulos suos eng of
his disciples fra de ses disciples ger seiner Jünger it dei suoi discepoli ]

tA[L.t;m. (metalhot) 4
= tA[T'l.m; s wyt'[oL.t;m.
tA[L.t;m.W dientes,+p

molares, muelas, mandíbula Jl 1,6; Pr 30,14; Jb 29,17.23; Sal 58,7 tA[T.lm


. ;
T.4
~y[iL'tum. (metulahím) --- [lt Pu ptc pl
tx;Q;l;t.mi (mitlaqqájat) --- xq;l' Htp ptc = fulgurante Ez 1,4
~tom. (metóm) sanidad, integridad ( --- ~mt); salud; alguien ileso; algo sano Is
4

1,6; Sal 38,4.8; intacto Jc 20,48


~tim. (metim) --- ~ytim.
~t'mo (motam) --- tw<m' s pl3m
H;meh.m;tm. i (mitmahmeah) --- Hhm Hitpalpel pf ptc
jjwmtm --- jWm Hitpolel ptc sg m
lAmT.mi (mitemól) --- lAmT. +p = hasta ahora, antes; ~Avl.vi lAmT.mi avpV
evcqe.j kai. tri,thj h`me,raj LXX, prius NVu Jos 3,4
%moT.mi (mitmoj) --- %m;T' Q inf +p
lmoT.mi (mitmol) --- lAmT.
rm'T'mi (mitamar) --- rm'T' +p = de Tamar Mt 1,3
!T'm; (mat-tán) s ~n"T'm; +p !T'm;W don Pr 18,16; 19,6; regalo Pr 21,14; Nm
1 5

18,11; Gn 34,12 --- !t;n"

!T'm; 2
(mat-tán) 3
NP Matán Mattán Mt 1,15 [ gr Matqa,n lat Matthan ] Txt. 2R
11,18; 2Cr 23,17 Jr 38,1
!t'mu (mutan) --- tWm Q inf s
aBen:t.mi (mitnabe) --- abn Htp ptc sg
~yaiB.n:t.mi (mitnabhim) --- abn Htp ptc pl
bDen:t.mi (mitnadev) --- bd;n" Htp ptc sg
~ybiD>n:t.mi (mitnadvim) --- bd;n" Htp ptc pl
hn"T'm; (mattaná) c tn:T.m; pl tAnT'm; tAnT'm; tnOT'm; c tnOT.m; s
17

~k,yteAnT.m; ~k,ytenOT.m; ~t'AnT.m; +p tAnT'm;b. tAnT'm;b.W tn:T.m;K.


~t'AnT.m;B. ~k,yteAnT.m;B. don Nm 18,6; obsequio; regalo Qo 7,7; Nm
18,6.7.29; donación Gn 25,6; ofrenda Ez 20,26.31.39; tributo Sal 68,19; cosa
buena cf Mt 7,11 [ gr do,ma lat donum ] Txt. Gn 25,6 Ex 28,38 Lv 23,38 Nm 18,6.7.29 Dt 16,17;
2Cr 21,3 Est 9,22 Sal 68,19 Pr 15,27 Qo 7,7 Ez 20,26.31.39; 46,16.17

hn"T'm; (matanáh) +p hn"T'M;mi hn"T'M;miW NP Mattaná Nm 21,18.19


2

Wnt.m; (matnú) --- tWm Q pf pl3 = hemos muerto cf Rm 6,2 hubiéramos muerto Nm
14,2;
Wnt.m' (mátnu) --- tWm Q pf pl1 w = moriremos; hubiéramos muerto Nm 14,2
tboWnT.mi (mitnuvót) --- hb'WnT. pl +p
ddeAnt.mi (mitnodéd) --- dWn Hitpolel ptc sg = lamentándose Jr 31,18
tAss.Ant.mi (mitnosesót) --- ss;n" Hitpolel ptc pl
tAnT'm; (matanót) --- hn"T'm; pl = dones; tributos Sal 68,19
~k,yteAnT.m; (matnotejem) --- hn"T'm; pl s pl2m
~t'AnT.m; (matnotám) --- hn"T'm; pl s pl3m
~xen:t.mi (mitnajem) --- ~xn Htp ptc sg
ynIt.Mi (mitní) +p ynIt.Mih; NP mitnita 1Cr 11,43 Esd 10,33.37 Ne 12,19
4

yn"t.m' (motnai) --- ~yIn:t.m' s sg1 = mis lomos; yn"t.m'-l[; a mi cintura Jr 13,2
yn:t.m' (motnai) --- ~yIn:t.m' s sg1
ynEt.m' (motne) --- ~yIn:t.m' pl c
hy"n>T;m; (mataniah) +p hy"n>T;m;W NP Mattanías
13
2R 24,17; 1Cr 9,15; 2Cr 20,14 Esd

10,26.27.30.37 Ne 11,17.22; 12,8.25.35; 13,13 T.21


h'yn<t.m' (motnéha) --- ~yIn:t.m' s sg3f = sus lomos; su cintura Pr 31,17

Why"n>T;m; (mataniahu) 3 NP Mattanías 1Cr 25,4.16; 2Cr 29,13

~h,ynEt.m' (motnehem) --- ~yIn:t.m' s pl3m


wyn"t.m' (motnáv) --- ~yIn:t.m' s sg3m = sus lomos; sus caderas; su cintura Is 11,5; 1R
18,46
^yn<t.m' (motnéja) --- ~yIn:t.m' s sg2m = tus lomos, tu cintura Is 20,2 Jr 1,17; 13,4;
^yn<t.m'-l[; a tu cintura Jr 13,1
~k,ynEt.m' (motnejém) --- ~yIn:t.m' s pl2m = vuestros lomos cf Lc 12,35; vuestra
cintura Ex 12,11 [ gr u`mw/n ai` ovsfu,ej lat lumbi vestri ]

~yIn:t.m' (motnáyim) ~yIn"t.m' c ynEt.m' s yn:t.m' yn"t.m' ^yn<t.m' wyn"t.m'


47

h'yn<t.m' AnynEt.m' ~k,ynEt.m' ~h,ynEt.m' +p wyn"t.m'W ynEt.m'W ~h,ynEt.m'W


wyn"t.m'B. WnynEt.m'B. ~h,ynEt.m'B. ~yIn:t.M'mi ynEt.M'mi wyn"t.M'miW lomos
Am 8,10, cintura Ex 28,42; riñones; espaldas; fig fuerzas Sal 69,24, [ gr ovsfu.j lat
renis ] Txt. Gn 37,34 Ex 12,11; 28,42 Dt 33,11; 2S 20,8; 1R 2,5; 12,10; 18,46; 20,31.32; 2R 1,8; 4,29;
9,1; 2Cr 10,10 Ne 4,12 Jb 12,18; 40,16 Sal 66,11; 69,24 Pr 30,31; 31,17 Is 11,5; 20,2; 21,3; 45,1 Jr 1,7;
13,1.2.4.11; 48,37 Ez 1,27; 8,2.2; 9,2.3.11; 21,11; 23,15; 29,7; 44,18; 47,4 Am 8,10 Na 2,2.11 Dn 10,5 T.4

~yIn"t.m' (motnáyim) --- ~yIn:t.m' pau = lomos, cintura Ez 47,4


AnynEt.m' (motnenó) --- ~yIn:t.m' s sg3m
hr'Ken:t.mi (mitnakera) --- rkn Htp ptc sg
~n"T'm; (mattanám) --- !T'm; s pl3m = sus dones; lo que den Nm 18,11
lPen:t.mi (mitnapel) --- lp;n" Htp ptc sg
~Qen:t.mi (mitnaquem) --- ~q;n" Htp ptc sg
vQen:tm. i (mitnaquesh) --- vq;n" Htp ptc sg
aFen:t.mi (mitnasé) --- af'n" Htp ptc sg = se gloriaba 1R 1,5
tn:T.m; (matnat) --- hn"T'm; c
tnOT.m; (matnot) --- hn"T'm; pl
tnOT'm; (mattanot) --- hn"T'm; pl = donaciones Gn 25,6
~k,ytenOT.m; (matnotejem) --- hn"T'm; pl s pl2m
b[et'm. (metahev) --- b['T' P ptc sg
~ybi[]t;m] (matahavim) --- b['T' P ptc pl
rBe[;t.mi (mithaber) --- rb;[' Htp ptc sg
ArB.[;t.mi (mithabro) --- rb;[' Htp ptc s sg3m
~yrb[tm --- rb;[' Htp ptc pl
h[,t.m; (mathe) --- h['T' H ptc sg
rreA[t.mi (mithorér) --- rW[ Hitpolel ptc sg = quien se despierte Is 64,6
~y[it.m; (mathím) --- h['T' H ptc pl = desviadores Is 9,15; vacilan Is 3,12
ytiynI[]T;mi (mithaniti) --- tynI[]T; +p = de mi postración Esd 9,5
hr,['t.mi (mithare) --- hr[ Htp ptc sg
Hr'[.T;mi (mitahra) --- r[;T; s sg3f +p
rVe[;t.mi (mithasher) --- rv;[' Htp ptc sg
[;Te[.t;m. (metahteah) --- [['T' Pil ptc sg
~y[iT.[.T;mi (mitahtehim) --- [['T' Htpal ptc
raptm --- rap Htp ptc sg
1

lLeP;t.mi (mitpalel) --- llp Htp ptc sg = el que ora; orando cf Lc 9,18; 11,1 [ gr
proseuco,menoj lat orans ]
~ylil.P;t.mi (miltpalelim) --- llp Htp ptc pl
~ylil]P;t.mi (miltpalalim) --- llp Htp ptc pl = los que oran; orando cf Lc 1,9
xs;pT. imi (mitifsaj) --- xs;pT. i +p = desde Tafsaj 1R 5,4
tpop.tom. (metofefot) --- @p;T' Po ptc pl f
tAdr>P't.mi (mitpardot) --- dr;P' Htp ptc pl = repartidas cf Hch 2,3
tArP.t;m. (metaprot) --- rp;T' P inf
~ycir>P't.mi (mitparsim) --- #r;P' Htp ptc pl
qt;m' (matáq) Q pf sg3 m s Aqt'm. pl3 Wqt.m'
6 4

ipf pl3 WqT.m.yI WqT.m.YIw: WqT'm.yI


ser dulce Pr 9,17; Jb 21,33; 24,20?; volverse dulce Ex 15,25

H 2
ipf sg3 f. qyTim.T;
pl1 qyTim.n:
producir dulzura Jb 20,12; gozar dulzura Sal 55,11

qt,m, (meteq) 2
dulzura Pr 16,21; 27,9

qt,mo (moteq) 1
yqit.m' dulzura Jc 9,11 T.18
s

~yviD>q;t.mi (mitqadshím) --- vd;q' Htp ptc pl


tv,D,q;t.mi (mitqadéshet) --- vd;q' Htp ptc f = se había purificado 2S 11,4
Aqt'm. (metaqo) --- qt;m' Q pf sg3 s sg3m
Wqt.m' (matqu) --- qt;m' Q pf pl3
hm'm'Aqt.mi (mitqomama) --- ~Wq Hitpolel ptc f
ym;m.Aqt.mi (mitqomemai) --- ~Wq Hitpolel ptc pl s sg1
ymim.Aqt.mi (mitqomemi) --- ~Wq Hitpolel ptc s sg1
^ym,m.Aqt.mi (mitqomemeija) --- ~Wq Hitpolel ptc pl s sg2m
~ymim.Aqt.mi (mitqommim) --- ~Wq Hitpolel ptc pl
~ymim]Aqt.mi (mitqomamim) --- ~Wq Hitpolel ptc pl = están enfrentados cf Ga 5,17
[;AqT.mi (mitteqóa) --- [;AqT. +p = de Tecoa Am 1,1 [ gr evk Qekoue lat de Thecua ]
yqit.m' (motquí) --- qt,mo s sg1 = mi dulzura Jc 9,11
~ynIQ.t;m. (metaqquením) --- !q;T' Htp ptc pl = arreglando; reparando cf Mt 4,21
~yrIV.qt; .mi (mitqashrim) --- rv;q' Htp ptc pl
~G"r>tum. (meturgam) --- ~grt Pu ptc sg
td'r>t.mi (mitredat) 2 NP Mitrídates Esd 1,8; 4,7 [ gr Miqrada,tou lat Mithridatis ]

tm;WrT.mi (mitrumát) --- hm'WrT. c +p


!nEArt.mi (mitronén) --- !n:r' Hitpolel ptc sg = embriagado Sal 78,65
1

!nEArt.mi (mitronén) --- !wr Hitpolel ptc sg = embriagado Sal 78,65


2

hP,r;t.mi (mitrape) --- hp'r' Htp ptc sg


~yPir;t.mi (mitrapím) --- hp'r' Htp ptc pl
sPer;t.mi (mitrapés) --- sp;r' Htp ptc sg = los que se postran o se someten; que se
sometan Sal 68,31
tq,P,r;t.mi (mitrapequet) --- qpr Htp ptc sg f
ybev'Tomi (mittoshavé) --- bv'AT pl c +p = de los tesbitas de 1R 17,1
tT'm; (matát) c tT;m; +p tT;m;B. don Qo 5,18; regalo Pr 25,14; 1R13,7; Qo 3,13;
6

5,18; oblación Ez 46,5.11; ~yhil{a/ tT;m; don de Dios cf Jn 4,10


tT;m; (matát) --- tT'm; c = don de Qo 3,13 cf 1Co 1,7 Ef 2,8; ~yhil{a/ tT;m; don
de Dios cf Jn 4,10
tTemi (mitet) --- !t;n" Q inf +p = de dar; por dar; es mejor Qo 4,17
yTiTimi (mitití) --- !t;n" Q inf s sg1 +p = de dar yo 1R 21,3
hy"t.Tim; (mattitiá) NP Mattitías
4
1Cr 9,31; 16,5 Esd 10,43 Ne 8,4 T.21

Why"t.Tim; (mattityáhu) NP Mattitías 4


1Cr 15,18.21; 25,3.21; Mateo cf Mt 9,9 T.21

ynItet.mo (moteteni) --- tWm P ipr s sg1 = ¡mátame! 2S 1,9

n
an" (na)
1 405
aN" ¡por favor!; con imper. suaviza o apura o implora la acción; con fut.

y 1ª pers: =quiero 1R 1,12; voy a Is 5,1; permítenos Jc 13,15; ha,r>a,w> aN"-


hr'sua' voy a acercarme para ver Ex 3,3 Txt. Gn 12,11; 12,13; 13,8; 13,9; 13,14; 15,5; 16,2;
18,3; 18,4; 18,21; 18,27; 18,30; 18,31; 18,32; 19,2; 19,7; 19,8; 19,18; 19,19; 19,20; 22,2; 24,2; 24,12; 24,14;
24,17; 24,23; 24,42; 24,43; 24,45; 25,30; 26,28; 27,2; 27,3; 27,9; 27,19; 27,21; 27,26; 30,14; 30,27; 31,12;
32,12; 32,30; 33,10; 33,11; 33,14; 33,15; 34,8; 37,6; 37,14; 37,16; 37,32; 38,16; 38,25; 40,8; 40,14; 44,18;
44,33; 45,4; 47,4; 47,29; 48,9; 50,4; 50,5; 50,17 Ex 3,3; 3,18; 4,6; 4,13; 4,18; 5,3; 10,11; 10,17; 11,2; 32,32;
33,13; 33,18; 34,9 Nm 10,31; 11,15; 12,6; 12,11; 12,12; 12,13; 14,17; 14,19; 16,8; 16,26; 20,10; 20,17;
22,6; 22,16; 22,17; 22,19; 23,13; 23,27 Dt 3,25; 4,32 Jos 2,12; 7,19; 22,26 Jc 1,24; 4,19; 6,17; 6,18; 6,39;
7,3; 8,5; 9,2; 9,38; 10,15; 11,17; 11,19; 12,6; 13,3; 13,4; 13,8; 13,15; 14,12; 15,2; 16,6; 16,10; 16,28; 18,5;
19,6; 19,8; 19,9; 19,11; 19,23; 19,24 Rt 2,2; 2,7; 1S 2,36; 3,17; 9,3; 9,6; 9,18; 10,15; 14,17; 14,29; 15,25;
15,30; 16,15; 16,16; 16,17; 16,22; 17,17; 19,2; 20,29; 20,36; 22,3; 22,7; 22,12; 23,11; 23,22; 25,8; 25,24;
25,25; 25,28; 26,8; 26,11; 26,19; 27,5; 28,8; 28,22; 30,7; 2S 1,4; 1,9; 2,14; 7,2; 13,5; 13,6; 13,7; 13,13;
13,17; 13,24; 13,25; 13,26; 13,28; 14,2; 14,11; 14,12; 14,15; 14,17; 14,18; 14,21; 15,7; 15,31; 16,9; 17,1;
17,5; 18,19; 18,22; 19,38; 20,16; 24,2; 24,10; 24,14; 24,17; 1R 1,12; 2,17; 8,26; 13,6; 14,2; 17,10; 17,11;
17,21; 18,43; 19,20; 20,7; 20,31; 20,32; 20,35; 20,37; 22,5; 22,13; 2R 1,13; 2,2; 2,4; 2,6; 2,9; 2,16; 2,19; 4,9;
4,10; 4,13; 4,22; 4,26; 5,7; 5,8; 5,15; 5,17; 5,22; 6,1; 6,2; 6,3; 6,17; 6,18; 7,12; 7,13; 8,4; 9,12; 9,34; 18,19;
18,23; 18,26; 19,19; 20,3; 1Cr 21,8; 21,13; 21,17; 22,5; 29,20; 2Cr 6,40; 18,4; 18,12 Esd 10,14 Ne 1,6; 1,8;
1,11; 5,10; 5,11 Jb 1,11; 2,5; 4,7; 5,1; 6,29; 8,8; 10,9; 12,7; 13,6; 13,18; 17,3; 17,10; 22,21; 22,22; 32,21;
33,1; 33,2; 38,3; 40,7; 40,10; 40,15; 40,16; 42,4 Sal 7,10; 50,22; 80,15; 115,2; 116,14; 116,18; 118,2; 118,3;
118,4; 118,25; 119,76; 119,108; 122,8; 124,1; 129,1 Qo 2,1 Ct 3,2; 7,9 Is 1,18; 5,1; 5,3; 5,5; 7,3; 7,13;
19,12; 29,11; 29,12; 36,4; 36,8; 36,11; 38,3; 47,12; 47,13; 51,21; 64,8 Jr 4,31; 5,1; 5,21; 5,24; 7,12; 17,15;
18,11; 18,13; 21,2; 25,5; 27,18; 28,7; 28,15; 30,6; 32,8; 35,15; 36,15; 36,17; 37,3; 37,20; 38,4; 38,12; 38,20;
38,25; 40,15; 42,2; 44,4; 45,3 Lm 1,18; 5,16 Ez 8,5; 8,8; 17,12; 18,25; 33,30 Dn 1,12; 9,16 Am 7,2.5 Jon
1,8.14; 4,3 Mi 3,1.9; 6,1.5 Ag 2,2.11.15.18 Za 1,4; 3,8; 5,5 Mal 1,8.9; 3,10

an" 2
(ná) 1 crudo, no cocido Ex 12,9
aNO (noá) 4 NP No =Tebas, lugar de Egipto Jr 46,25 Ez 30,14.15.16

dbeanO (novéd) --- db;a' Q ipf pl1 = perezcamos Jon 1,6; 3,9
hd'b.anO (novedá) --- db;a' Q ipf pl1 = perezcamos Jon 1,14
danO (nod) ab=c s. ^d,anO pl tAdanO +p danOw> tAdanOw> ^d,anOb. danOK.
6
odre
Jos 9,4.13 Jc 4,19 Sal 56,9; pellejo Sal 119,83; bota; cantimplora; recipiente;
cuero [ gr avsko,j lat uter ]
tAdanO (nodót) --- danO pl = odres Jos 9,13
^d,anO (nodeja) --- danO s sg2m
rD'a.n< (nedar) arc yrID'a.n< magnífico, glorioso Ex 15,6.11 --- rda
2

rD'a.n< (nedar) --- rd;a' N ptc sg


yrID'a.n< (nedari) --- rd;a' N ptc sg src = relumbra Ex 15,6
1

yrID'a.n< (nedari) --- rD'a.n< arc = mi glorioso?; magnífico Ex 15,6


2

ha'n" (naha) --- hw"a]n:


bh;a/n< (neehav) --- bh;a' Q ipf pl1 = amaremos; amamos 1Jn 4,12; amémonos
1Jn 4,7
ybih'an/ < (neehabi) --- bh;a'
~ybih'a/n< (neehavím) --- bh;a' N ptc pl
bh'an/ < (neehav) pl ~ybih'a/n< amable 2S 1,23 --- bh;a'
1

~ybih'a/n< (neehavím) --- bh'a/n< pl = amables


hw<an" (navéh) f hw"an" +p hw"an"w> hermoso; bello; grato; atractivo, agradable;
9

decente Pr 17,7; gracioso Ct 1,5; encantador Ct 2,14; 6,4; sentador,


correspondiente, hL'hit. hw"an" ~yrIvy' >l; de los rectos es propia la alabanza
toi/j euvqe,si pre,pei ai;nesij Sal 33,1; Txt. Ct 1,5; 2,14; 4,3; 6,4 Sal 33,1; 147,1 Pr 17,7; 19,10;
26,1

hw"a]n: (naavá)ha'n" 3

Q pf sg3 hw"a]n: f. htan pl3 Wwan"


3

ser hermoso Is 52,7; ser gracioso Ct 1,10; ser adorno Sal 93,5

Htp ipf sg3 hwnty


hw"an" (navá) --- hw<an" f = encantadora Ct 6,4; sentadora, adecuada, propia Sal 33,1;
dulce Sal 147,1; hL'hit. hw"an" ~yrIv'y>l; toi/j euvqe,si pre,pei ai;nesij de los
rectos es propia la alabanza Sal 33,1 Txt. Sal 33,1; 147,1 Pr 17,7 Ct 1,5; 6,4
Wwan" (navú) --- hw"a]n: Q pf pl3 = son hermosos Is 52,7 cf Rm 10,15; son graciosos Ct
1,10;
~Wan> (neúm) --- ~aun> id = oráculo
~waun> (neúm) --- ~aun> id = oráculo Jr 7,30
@Aan" (naóf) --- @a;n" Q inf ab = cometer fornicación Jr 23,14
~ypiWanI (nihufím) --- ~ypianu I
rAan" (naór) fulgurante, brillante, iluminante Sal 76,5 --- rAa
1

rAan" (naor) --- rAa N ptc sg


tAan> (nehót) --- hw<n" pl c = los pastizales de Am 1,2 Jl 1,19.20; prados; los pastos
de Jr 23,10 Sal 65,13; guaridas de Sal 74,20; dominios Sal 83,13; rB'd>mi
tAan> pastos de la estepa Jr 23,10 Sal 65,13; [ gr ai` nomai. lat pascua ]
tAanE (neot) --- tWa Q ipf pl1
ht'AanE (neotá) --- tWa Q ipf pl1
rz"a.n< (nehezár) --- rz:a' N ptc sg m = ceñido Sal 65,7
zx;an/ < (nehejaz) --- zx;a' N pf sg3 = enredaddo Gn 22,13
zx'an/ < (neejaz) --- zx;a' N pf sg3
Wzx]anO (nojazu) --- zx;a' N pf pl3
~yzIx'an/ < (neejazím) --- zx;a' N ptc pl
lk;anO (nojál) --- lk;a' Q ipf pl1 = comíamos Nm 11,5
lkeanO (nojél) --- lk;a' Q ipf pl1 = comeremos; podemos comer Gn 3,1
lke*ano (nojel) --- lk;a' Q ipf pl1
hl'keanO (nojelá) --- lk;a' Q ipf pl1 = comeremos
lk;a/n< (neejal) --- lk;a' N pf sg3
WNl,k.anO (nojlenu) --- lk;a' Q ipf pl1 s
tl,k,a/n< (neejelet) --- lk;a' N ptc f sg
xl'*a/n< (neelaj) --- xl;a' N ptc sg
Wxl'a/n< (neheláju) --- xl;a' N pf pl3 = están descarriados Sal 14,3
hm'l'a/n< (neheláma) --- ~l;a' N pf sg3 f = está muda Is 53,7
T'm.l;a/n< (neelámta) --- ~l;a' N pf sg2
yTim.l;a/n< (neelámti) --- ~l;a' N pf sg1 = enmudecí Sal 39,3.10; quedé mudo Ez
33,22
Wnl.a;nO (noalnu) --- lay 1
N pf pl1

~a;n" (nahám) Q ipf pl3 w Wma]n>YIw: decir, emitir un oráculo Jr 23,31


1

~aun> (nehúm) m ~Wan> ~waun> +p ~aun>W oráculo Nm 24,15; profecía; dicho;


376

declaración; discurso; mensaje profético; [v;P,-~aun> oráculo del pecado Sal


36,2; hw"hy>-~aun> 222
oráculo del Señor Gn 22,16; Txt. Gn1 22,16; Nm1 14,28; 1S1 2,30;
2R3 9,26; 19,33; 22,19; 2Cr1 34,27 Is15 14,22; 17,6; 30,1; 31,9; 37,34; 41,14; 43,10.12; 49,18; 52,5.5; 54,17;
66,2.17.22 Jr151 1,8.15.19; 2,3.9.12.29; 3,10.12.12.14.16.20; 4,1.9.17; 5,11; 6,12; 7,11.13.19.32; 8,1.17;
9,2.5.8.21.23.24; 12,17; 13,11.14.25; 15,3.6.9.20; 16,5.11.14.16; 17,24; 18,6; 19,6.12; 21,7.10.13.14;
22,5.16.24; 23,1.2.4.5.7.11.12.23.24.24.28.29.30.31.32.32.33; 25,7.9.10.31; 27,8.11.15.22; 28,4;
29,9.11.14.14.19.19.23.32; 30,3.11.17.21; 31,1.14.16.17.20.27.28.31.32.33.34.36.37.38; 32,5.30.44; 33,14;
34,5.17.22; 35,13; 39,17.18; 42,11; 44,29; 45,5; 46,5.23.26.28; 48,12.30.35.38.43.44.47;
49,2.6.13.16.30.31.32.37.38.39; 50,4.10.20.21.30.35.40; 51,25.26.48.52.53 Ez3 13,6.7; 37,14 Os4
2,15.18.23; 11,11 Jl 2,12 Am16 2,11.16; 3,10.15; 4,3.6.8.9.10.11; 6,8.14; 9,7.8.12.13 Abd1 1,4 Mi2 4,6; 5,9
So4 1,2.3.10; 3,8 Ag7 1,13; 2,4.4.14.17.23.23 Za10 1,4; 2,9.10.10.14; 8,17; 11,6; 12,1.4; 13,8 Mal1 1,2; [gr
fhsi.n lat dicit ] Txt. Gn 22,16; Nm 14,28; 24,3.4.15.16; 1S 2,30; 2S 23,1; 2R 9,26; 19,33; 22,19; 2Cr
34,27; Sal 36,2; 110,1; Pr 30,1; Is 1,24; 3,15; 14,22.23; 17,3.6; 19,4; 22,25; 30,1; 31,9; 37,34; 41,14;
43,10.12; 49,18; 52,5; 54,17; 55,8; 56,8; 59,20; 66,2.17.22; Jr 1,8.15.19; 2,3.9.12.19.22.29;
3,1.10.12.13.14.16.20; 4,1.9.17; 5,9.11.15.18.22.29; 6,12; 7,11.13.19.30.32; 8,1.3.13.17; 9,2.5.8.21.23.24;
12,17; 13,11.14.25; 15,3.6.9.20; 16,5.11.14.16; 17,24; 18,6; 19,6.12; 21,7.10.13.14; 22,5.16.24;
23,1.2.4.5.7.11.12.23.24.28.29.30.31.32.33; 25,7.9.12.29.31; 27,8.11.15.22; 28,4; 29,9.11.14.19.23.32;
30,3.8.10.11.17.21; 31,1.14.16.17.20.27.28.31.32.33.34.36.37.38; 32,5.30.44; 33,14; 34,5.17.22; 35,13;
39,17.18; 42,11; 44,29; 45,5; 46,5.18.23.26.28; 48,12.15.25.30.35.38.43.44.47;
49,2.5.6.13.16.26.30.31.32.37.38.39; 50,4.10.20.21.30.31.35.40; 51,24.25.26.39.48.52.53.57; Ez 5,11;
11,8.21; 12,25.28; 13,6.7.8.16; 14,11.14.16.18.20.23; 15,8; 16,8.14.19.23.30.43.48.58.63; 17,16;
18,3.9.23.30.32; 20,3.31.33.36.40.44; 21,12.18; 22,12.31; 23,34; 24,14; 25,14; 26,5.14.21; 28,10; 29,20;
30,6; 31,18; 32,8.14.16.31.32; 33,11; 34,8.15.30.31; 35,6.11; 36,14.15.23.32; 37,14; 38,18.21;
39,5.8.10.13.20.29; 43,19.27; 44,12.15.27; 45,9.15; 47,23; 48,29; Am 2,11.16; 3,10.13.15;
4,3.5.6.8.9.10.11; 6,8.14; 8,3.9.11; 9,7.8.12.13; Ag 1,9.13; 2,4.8.9.14.17.23; Os 2,15.18.23; 11,11; Jl 2,12;
Mal 1,2; Mi 4,6; 5,9; Na 2,14; 3,5; Abd 1,4.8; Za 1,3.4.16; 2,9.10.14; 3,9.10; 5,4; 8,6.11.17; 10,12; 11,6;
12,1.4; 13,2.7.8; So 1,2.3.10; 2,9; 3,8

!ymia]n: (naamín) --- !m;a' H ipf pl1 = creemos cf 1Ts 4,13 Jn 16,30
!m;a.n< (neman) --- !m;a' N pf sg3
!m;a/n< (neman) --- !m;a' N ptc sg c
!m'a/n< (neemán) --- !m;a' N ptc sg = fiel cf Ef 1,1; firme Sal 89,38; es leal Is 49,7;
fidelísimo Nm 12,7; de toda confianza Nm 12,7; estaba acreditado 1S 3,20;
auténtico; verdadero;
hn"m.a,n< (neemná) --- !m;a'
N pf sg3 f = se ha consolidado 1Co 1,6; es fiel; leal Sal
78,8; verdadero cf Jn 5,31 [ gr avlhqh,j lat verum ]
hn"m'a/n< !m;a' N ptc sg f = verdadera cf Jn 5,31; leal Is 1,21; fiel Sal
(neemaná) ---
19,8; digno de fe; válido cf Jn 5,29.32; cosa segura Os 5,9; hn"m'a/n< hy"r>qi
Villa-leal Is 1,26
Wnm'*an/ < (neemanu) --- !m;a' N pf pl3
Wnm'a/n< (neemanu) --- !m;a' N pf pl3 = son verdaderos Jr 15,18
Wnm.a,n< (nehemnú) --- !m;a' N pf pl3 = eran fieles; tenían fe Sal 78,37; son
verdaderos; son veraces Sal 93,5
tAnm'a/n< (neemanót) --- !m;a' N ptc pl f
ynEm.a,n< (neemné) --- !m;a' N ptc pl c
~ynIm'a/n< (neemaním) --- !m;a' N ptc pl = verdaderos Sal 111,7; leales; fieles Is 8,2
cf Lc 16,10
tn<m,a/n< (neeménet) --- !m;a' N ptc sg f = firme Sal 89,29
rm;a,n< (neemar) --- rm;a' N pf sg3 = fue dicho cf Mt 4,14
rm;an/ < (neemar) --- rm;a' N pf sg3 = fue dicho cf Mt 21,4; se dijo cf Mt 5,21; se les
había dicho cf Lc 2,20
rm;an/ < 2
(neemar) --- rm;a' N ptc sg = dicho; afirmado;
rm;anO (nomár) --- rm;a' Q ipf pl1 = diremos Os 14,4; decimos cf Mt 21,25; digamos
cf Lc 9,54
aram. rm;anE (nemar) --- rma PEAL ipf pl1 = diremos Dn 2,36
~yrIm;a/n< (neemarím) --- rm;a' N ptc pl
xn"a/n< (neena) --- xn:a' N ptc sg
hx'n"a/n< (neenaja) --- xn:a' N ptc sg f
hx'n>a,n< (neenjá) --- xn:a' N pf sg3 f = muge Jl 1,18; gime; suspira Lm 1,8
Wxn>a,n< (neenju) --- xn:a' N pf pl3 = gimen; se trocaron en suspiros Is 24,7
~yxin"a/n< (nehenajím) --- xn:a' N ptc pl = están gimiendo Lm 1,4; gime Lm 1,11
~yqin"a/n< (neenaquím) --- qn:a' N ptc pl
@soa/n< (neesof) --- @s;a' Q ipf pl1 1

@s;a/n< (neesaf) --- @s;a' N pf sg3 = es arrebatado Is 57,1


@s'a/n< (neesaf) --- @s;a' N ptc sg
hp's.a,n< (neesfa) --- @s;a' N pf sg3 f
Wps.a,n< (neesfú) --- @s;a' N pf pl3 = se reunieron Ne 8,13; 1S 17,2; se juntaron Sal
35,15; estaban reunidos cf Hch 2,1; estaban agolpados cf Mc 1,33 [ gr
evpisunhgme,noi lat congregati ]
Wps'a/n< (nehesáfu) --- @s;a' N pf pl3 = se reúnen Sal 47,10
Wps.a/n< (neesefu) --- @s;a' N pf pl3 = se reunieron Jc 16,23
~ypis'a/n< (neesafím) --- @s;a' N ptc pl = son recogidos; son arrebatados Is 57,1
T'ps. ;a/n< (neesafta) --- @s;a' N pf sg2m
~T,p.s;a/n< (neesaftem) --- @s;a' N pf pl2
^r.s'a/n< (neesarja) --- rs;a' Q ipf pl1 s sg2m
@a;n" (naháf) Q ipf sg3 @a;n>yI f w @a;n>Tiw:
30 16

sg2 @a'n>Ti pl3 Wpa'n>yI


inf ab @Aan" @aon" @aon"w>
ptc sg @aenO f. tp,aA' n tp,a'nO pl tApa]nO tpoa]nO
cometer adulterio Ex 20,14; adulterar, fornicar, ser adulterado, cometer
fornicación Jr 23,14; [ gr moiceu,w lat moechor ] Txt. Ex 20,14 Lv 20,10 Dt 5,18 Jb 24,15 Pr
6,32 Jr 3,9; 5,7; 7,9; 23,14 Ez 16,38; 23,45 Os 4,2

P 14
hp'a]nI pl3 WpaenI
pf sg3 f.
ipf pl3 f. hn"pa
. ;n"T. pl3 w Wpa]n:y>w:
ptc sg @aen"m. f. tp,a'n"m. tp,an' "m.W pl ~ypia]n"m. +p ~ypian] "m.b;
~ypian] "m.bW;
cometer adulterio, adulterar, prostituirse, ptc. adúltero Mal 3,5; fornicador Jr
23,10; Txt. Sal 50,18 Pr 30,20 Is 57,3 Jr 3,8; 9,1; 23,10; 29,23 Ez 16,32; 23,37 Os 3,1; 4,13.14; 7,4 Mal
3,5

@aenO (noef) --- @a;n" Q ptc sg


@aon" (naof) --- @a;n" Q inf
hp'a]nI (niafa) --- @a;n" P pf sg3 f
WpaenI (niefu) --- @a;n" P pf pl3
h'yp,Wpa]n: (naafufeha) --- ~ypiWpa]n: pl s sg3f
~ypiWpa]n: (nahafufim) s h'yp,Wpa]n: +p h'yp,Wpa]n:w> h'yp,Wpa]n:B.
1
adulterios Os
2,4 cf Jn 8,4
tApa]nO (nofot) --- @a;n" Q ptc pl f
%yIp;aunI (niufaij) --- ~ypianu I s sg2f
~ypiaunI (nihufim) = ~ypiWanI s %yIp;aunI adulterio Jr 13,27; Ez 23,43
2

tpoan] O (noafot) --- @a;n" Q ptc pl f


tp,an' O (noafet) --- @a;n" Q ptc sg f
#a;n" (naás) 24
despreciar

Q 8
Wca]n" Wca'n"
pf pl3
ipf sg3 #a;n>yI sg2 #a;n>Ti
pl3 w !Wca'n>yI #a;n>YIw: #a'n>YIw: Wca]n"ywI
despreciar Sal 107,11; desechar; desdeñar; menospreciar; desacreditar;
proscribir cf Lc 6,22; Txt. Dt 32,19 Sal 107,11 Pr 1,30; 5,12; 15,5 Jr 14,21; 33,24 Lm 2,6

P 15
#aenI sg2 T'c.a;nI
pf sg3
pl3 Wca]nI WcaenI s ynIWca]nI ynIWca]nIw>
ipf sg3 #aen"y> pl3 s ynIcua]n:y>
inf ab #aenI
ptc pl s yc;a]n:m. %yIc'a]n:m. +p yc;a]n:ml . i
despreciar Jr 23,17; desechar, desdeñar; menospreciar Sal 10,13;
desacreditar; ultrajar 2S 12,14; blasfemar Sal 10,3 [gr parorgi,zw lat blasphemo ]
Txt. Nm 14,11.23; 16,30 Dt 31,20; 1S 2,17; 2S 12,14 Sal 10,3.13; 74,10.18 Is 1,4; 5,24; 60,14 Jr 23,17

Hitpoel 1
ptc sg #a'NOmi
ser despreciado, ser ultrajado; ptc blasfemado Is 52,5
#aenI 1
(niéts) --- #a;n" P inf ab = ultrajar 2S 12,14
#aenI 2
(niéts) --- #a;n" P pf sg3 = desprecia, menosprecia Sal 10,13; blasfema Sal
10,3;

hc'a'n> (nehasá) oprobio, vergüenza 2R 19,3; Is 37,3


2

hc'a'n< (nehasá) pl tAca'n< s ^yt,Aca'n" oprobio, insulto, injuria; blasfemia Ez


3

35,12 Ne 9,18.26 --- #an


Wca]n" (naasú) --- #a;n" Q pf pl3 = despreciaron Pr 1,30
Wca]nI (nihatsú) --- #a;n" P pf pl3 = despreciaron Is 1,4; ultrajan; blasfeman Sal
74,18
WcaenI (nietsu) --- #a;n" P pf pl3
Wca'n" (naátsu) --- #a;n" Q pf pl3 = despreciaron Sal 107,11
ynIWca]nI (niatsuni) --- #a;n" P pf pl3 s sg1
tAca'n< (neatsot) --- hc'a'n< pl
^yt,Aca'n" (naatsoteja) --- hc'a'n< pl s sg2m
lc;a/n< (neetsal) --- lc;a' N pf sg3
lcan --- lc;a' N ptc sg
wlcan --- lc;a' N pl3
T'c.a;nI (niásta) --- #a;n" P pf sg2 = ultrajaste 2S 12,14
qa;n" (naaq) Q ipf pl3 Wqa'n>yI
2

gemir Ez 30,24; Jb 24,12

hq'a'n> (neaqá) 4
c tq;a]n: s ~t'qa' ]n: pl c tAqa]n: +p ~t'qa' ]N:mi gemido
Ex 2,24; 6,5 Jc 2,18 Ez 30,24
tAqa]n: (naaqót) --- hq'a'n> pl
tq;a]n: (naaqat) --- hq'a'n> c
~t'qa' ]n: (naaqatam) --- hq'a'n> s pl3m
ran (naár) P pf sg3 raenI sg2 hT'r>a;nE
2
arruinar, desechar Sal 89,40,
¿maldecir? Txt Lm 2,7
raenI (nier) --- ran P pf sg3
hb'ra> ,n< (neervá) --- br;a' Q ipf pl1 coh = ¡acechemos! ¡estemos al acecho! Pr 1,11
~yrIa'nE (nearím) --- rr;a' N ptc pl = (estáis) malditos Mal 3,9
hT'r>a;nE (neárta) --- ran P pf sg2 = has rechazado Sal 89,40
va'nO (noash) --- vay N ptc sg = desesperado Jb 6,26
ra;v]anE (neshaar) --- ra;v' N pf sg3
Wmv'a.n< (neeshámu) --- ~v;a' N pf pl3 = tienen que expiar BJ, están sufriendo RV,
hvfani,sqhsan disperierunt NVu BJ Jl 1,18
Wmv'*a.n< (neshamu) --- ~v;a' N pf pl3
wnrvan --- rv;a' P ipf pl1 s pl1
2

htan --- hw"a]n: Q pf sg3 f


bnO (nov) dir. hb,nO NP Nob 1S 21,2; 22,9.11.19 Ne 11,32 Is 10,32
6

abn (navá) 94
profetizar

N 80
aB'nI sg2 t'aBenI t'yBenI sg1 ytiaBenI ytiaBenIw>
pf sg3
WaB.nI WaB'nI WaB.nIw> pl1 WnaBenI
pl3
ipf sg3 abeN"yI w abeN"YIw: sg2 abeN"Ti pl3 Wab.N"yI pl2 Wab.N"Ti
ipr sg abeN"hi abeN"hiw>
inf c abeN"hi s Aab.N"hi AtaobN. "hi yaibN. "hi
+p Aab.N"hiB. Ataob.N"hiB. yaib.N"hiK. abeN"hil.
ptc sg aB'nI pl ~yaiB.nI ~yaiB'nI c yaeB.nI +p ~yaiB.NIh; ~yaiB'NIh;
profetizar Jr 23,16; actuar como profeta; vaticinar; Txt. 1S 10,11; 19,20; 1R 22,12;
Jr 2,8; 5,31; 11,21; 14,14.15.16; 19,14; 20,1.6; 23,16.21.25.26.32; 25,13.30; 26,9.11.12.18.20;
27,10.14.15.16; 28,6.8.9; 29,9.21.31; 32,3; 37,19 Ez 4,7; 6,2; 11,4.13; 12,27; 13,2.16.17; 21,2.7.14.19.33;
25,2; 28,21; 29,2; 30,2; 34,2.2; 35,2; 36,1.3.6; 37,4.7.7.9.9.12; 38,2.14.17; 39,1 Jl 3,1 Am 2,12; 3,8;
7,12.13.15.16 Za 13,3.3.4; 1Cr 25,1.2.3; 2Cr 18,11

Htp 28
t'yBin:t.hi sg1 ytiaBeN:hi ytiaBeN:hiw>
pf sg2 pl3 WaB.Nh: i
ipf sg3 aBen:t.yI w aBen:t.YIw: pl3 WaB.n:t.yI WaB.n:t.YIw:
inf c tABn:t.hi +p tABn:t.hime
ptc sg aBen:t.mi pl ~yaiB.n:t.mi
profetizar Jr 23,13; actuar como profeta, ¿entrar en trance? 1S 10,10;
delirar 1S 18,10; Txt. Nm 11,25.26.27; 1S 10,5.6.10.13; 18,10; 19,20.21.23.24; 1R 18,29; 22,8.10.18;
2Cr 18,7.9.17; 20,37 Jr 14,14; 23,13; 26,20; 29,26.27 Ez 13,17; 37,10

aB'nI (nibbá) --- abn N pf sg3 = profetizó Jr 20,1; 26,11


1

aB'nI (nibbá) --- abn N ptc sg


2

abon" (nabo) --- aAB Q ipf pl1 = entraremos Dt 1,22


WaB.nI (nibhu) --- abn N pf pl3 = profetizaron Jr 2,8
WaB'nI (nibáhu) --- abn N pf pl3 = profetizaron Jr 23,21
yaeB.nI (nibhé) --- abn N ptc pl c = profetizadores de Jr 23,26.32
~yaiB.nI (nibhim) --- abn N ptc pl m = profetizaban 1R 22,12; 2Cr 18,11; Jr 14,14.16;
profetizan Jr 27,10.14
~yaiB'nI (nibahím) --- abn N ptc pl m
~yaibin> (neviím) --- aybin" pl = profetas 1R 18,4
WnaBenI (nibenu) --- abn N pf pl1 = profetizamos cf Mt 7,22
va;b.nI (nivhash) --- va;B' N pf sg3
Wva]bn. I (nivhashu) --- va;B' N pf pl3
T'v.ab; .nI (nivhashta) --- va;B' N pf sg2
t'aBenI (nibbéta) --- abn N pf sg2 = has profetizado Jr 20,6
ytiaBenI (nibeti) --- abn N pf sg1
dG:bn. I (nivgád) --- dg:B' Q ipf pl1 = traicionamos Mal 2,10
lD'bn. I (nivdal) --- ld;B' N ptc sg
WlD>b.nI (nivdelu) --- ld;B' N pf pl3 = se han separado Esd 9,1
hb,nO (nove) --- bnO
lh;bn. I (nivhal) --- lh;B' N pf sg3
lh'bn. I (nivhál) --- lh;B' N ptc sg = perturbado Sal 30,8
hl'h]b.nI (nivhalá) --- lh;B' N pf sg3 f = está turbada cf Jn 12,26; se turbó Lc 1,28;
está desmoronada Sal 6,4
hl'h'b.nI (nivhalá) --- lh;B' N ptc f = aterradora; terrorífico So 1,18
Wlh'bn. I (nivhalú) --- lh;B' N pf pl3 = se pusieron a temblar cf Mt 28,4
Wlh]bn. I (nivhalú) --- lh;B' N pf pl3 = se estremecieron Ex 15,15; quedaron
aterrados Sal 48,6; están desmoronados Sal 6,3; se habían quedado atónitos Gn
45,3
Wnl.h'bn. I (nivhálnu) --- lh;B' N pf pl1 = somos anonadados Sal 90,7
yTil.h;bn. I (nivhálti) --- lh;B' N pf sg1
Abn> (nevó) 13
NP Nebo, monte de Transjordania Dt 32,49 Nm 32,38; 33,47 Dt 32,49;
34,1; 1Cr 5,8 Jr 48,1.22; aldea de Moab Nm 32,3 Is 15,2; localidad de Judea Esd
2,29 Ne 7,33; Nebo, dios babilonio Is 46,1; Nebo, judío postexílico Esd 10,43 [gr
Nabau lat Nabo ]
aAbn" (navó) --- aAB
Q ipf pl1 = vendremos Gn 37,10 Jr 2,31; aAbn" aAbh]
¿venir vendremos?; ¿es que vamos a venir? Gn 37,10
ha'Abn" (navóa) --- aAB Q ipf pl1 = entremos Sal 132,7
ha'Wbn> (nevuá) c ta;Wbn> s ~tawbn profecía, vaticinio Ne 6,12; 2Cr 9,29; 15,8
3

ta;Wbn> (nevuat) --- ha'Wbn> c


bWbn" (navúv) c bWbn> hueco, ahuecado, a Ex 27,8; 38,7 Jr 52,21 Jb 11,12 [ gr
4

a;llwj lat vacuus ]


bWbn> (nebub) --- bWbn" c
!d'ar] >zW: bn> (nebuzaradan) 15
NP Nebuzaradán; Txt. 2R 25,8.11.20 Jr 39,9.10.11.13;
40,1; 41,10; 43,6; 52,12.15.16.26.30

hk'Abn" (naboja) --- $wb N pf sg3 f

rC;an<d>k;Wbn> (nevujadnétsar) 62
rC;an<dk;Wbn> rC;n<d>k;Wbn> rC;an<d>k;bnu >
rACn<d>k;Wbn> NP Nabucodonosor; [gr Naboucodonosor lat Nabuchodonosor ] 2R
24,1.10.11; 25,1.8.22; 1Cr 5,41; 2Cr 36,6.7.10.13 Esd 1,7; 2,1 Ne 7,6 Est 2,6 Jr 21,2.7; 22,25; 24,1; 25,1.9;
27,6.8.20; 28,3.11.14; 29,1.3.21; 32,1.28; 34,1; 35,11; 37,1; 39,1; 39,5; 39,11; 43,10; 44,30; 46,2; 46,13;
46,26; 49,28; 49,30; 50,17; 51,34; 52,4; 52,12; 52,28; 52,29; 52,30; Ez 26,7; 29,18; 29,19; 30,10; Dn 1,1;
3,1 T.21

rACn<d>k;Wbn> (nebucadnetsor) --- rC;an<d>k;Wbn> = Nabucodonosor Esd 2,1


rC;n<d>k;Wbn> (nevujadnétsar) --- rC;an<d>k;Wbn> id. = Nabucodonosor Esd 1,7
aram.rC;n<d>k;Wbn> (nebucadnetsar) --- rC;an<d>k;Wbn> = Nabucodonosor Esd 2,1

rC;ar,d>k;Wbn> (nebucadresar) 50 = rACar,d>k;Wbn> NP Nabucodonosor Jr


49,28 [gr Naboucodonosor lat Nabuchodonosor ] Txt. 2R 24,11; 25,22; 2Cr 36,6.7.10.13
Esd 1,7; 2,1 Ne 7,6 Est 2,6 Jr 21,2.7; 22,25; 24,1; 25,1.9; 27,6.8.20; 28,3; 29,1.3.21; 32,1.28; 34,1; 35,11;
37,1; 39,1.5.11; 43,10; 44,30; 46,2.13.26.28; 49,30; 50,17; 51,34; 52,4.12.28.29.30 Ez 26,7; 29,18.19; 30,10
Dn 1,1; T.21

!Abn" (navón) !ybi ptc] c !Abn> pl ~ynIbno > ~ynIAbn> s wyn"bno > +p
21
[ ---

!Abn"w> !Abn>W ~ynIbno >W !Abn"l. ~ynIbNo >l; inteligente Dt 4,6; culto;
prudente, perspicaz Dt 1,13; agudo; sensato; entendido cf Mt 11,25; capacitado;
conocedor; hábil Is 3,3 [gr suneto.j lat intellegens ] Txt. Gn 41,33.39 Dt 1,13; 4,6; 1S 16,18;
1R 3,12 Pr 1,5; 10,13; 14,6.33; 15,14; 16,21; 17,28; 18,15; 19,25 Qo 9,11 Is 3,3; 5,21; 29,14 Jr 4,22 Os
14,10

!Abn" 2
(navon) --- !yBi N ptc sg
!Abn" 3
(navon) --- !yBi N pf sg3 = fue entendido; es discernido; está juzgado cf Jn
3,18
!Abn> (nebon) --- !yBi N ptc sg c
!Abn> (nevon) --- !Abn" +p
~ynIAbn> (nevonim) --- !yBi N ptc pl
1

~ynIAbn> (nevonim) --- !Abn" pl


2

sWbn" (navús) --- sWB Q ipf pl1 = pisoteamos Sal 44,6


!B'z>v;Wbn> (nevushazban) NP Nebusazbán Jr 39,13
1

tAbn" (navót) +p tAbn"l. NP Nabot; [ Nabouqai


22
gr lat Naboth ] Txt. 1R
21,1.2.3.4.6.7.8.9.12.13.14.15.16.18.19 2R 9,21.25.26
hz"bon" (navoza) --- zz:B' Q ipf pl1
hz<b.nI (nivzé) --- hz"B' N ptc sg = despreciable Mal 1,7.12 Sal 15,4; despreciado Is
53,3; ~yviyai ld;x]w: hz<b.nI despreciable y desecho de hombres BJ,
despreciado y desechado por los hombres LT, despreciado y evitado de la gente
Sch, Is 53,3; los hombres lo despreciaban y rechazaban DHH, objet de mépris et
rebut de l'humanité BJF, He was despised and rejected CCB, Er war der
Allerverachtetste und Unwerteste Lut, a;timon evklei/pon para. pa,ntaj avnqrw,pouj
LXX, despectus erat et novissimus virorum NVu, Txt. Sal 15,4; 119,141 Is 53,3 Jr 22,28
Dn 11,21 Mal 1,7.12

WZbon" (navozu) --- zz:B' N pf pl3 irr


~yzIb.nI (nivzím) --- hz"B' N ptc pl = despreciables Mal 2,9
xb;n" (navaj) Q inf ger. x;Bon>li ladrar Is 56,10
1

xb;nO (novaj) NP Nóbaj 3


Nm 32,42 Jc 8,11

zx;b.nI (nivjaz) NP Nibjaz 2R 17,31


1

rx;b.nI (nivjar) elegido; seleccionado


rx;bn. I (nibjar) --- rx;B' N pf sg3
rx'bn. I (nivjár) --- rx;B' N ptc sg = es más probado; probado; acrisolado Pr 8,19;
electo; elegido; es mejor Pr 21,3; más bien que Pr 8,10 Txt. Pr 8,10.19; 10,20;
16,16; 21,3; 22,1
hr'x]b.nI (nivjara) --- rx;B' Q ipf pl1
wrxbn --- rx;B' N pf pl3
jbn (navát) 69
PjB;nI mirar Is 5,30
1
pf sg3

H pf sg3 jyBihi jyBihiw> sg2 T'jB. ;hi


68

pl3 WjyBihi WjyBihiw> pl2 ~T,jB . ;hi


ipf sg3 jyBiy: w jBeY:w: jB,Y:w: 3 f. jBeT;w:
sg2 jyBiT; yu sg2 jBeT;
sg1 jyBia; jyBia;w> hj'yBia; hj'yBia;w>
pl3 WjyBiy: WjyBiY:w: pl2 WjyBit;
ipr sg jBeh; jyBeh; jBeh;w> -jB,h; enf. hj'yBih; hj'yBih;w>
pl WjyBih; WjyBih;w>
inf c jyBih; s yjiyBih; $jybh wjybh ~j'yBih;
+p jyBih;w> yjiyBih;B. jyBih;l. jyBih;me !j'yBihb.W
ptc sg jyBim; jyBiM;h;
mirar Nm 21,9; otear Is 8,22; observar Sal 22,18; fijar la vista, fijarse Is 66,2;
mirar fijamente; contemplar Ha 1,5; ver Is 38,11; desafiar Sal 92,11; captar;
saber Lc 21,30; ~yhil{a/h'-la, jyBih;me arey" temía ver a Dios Ex 3,6;
hm'y>m;V'h; an"-jB,h; mira al cielo Gn 15,5; Txt. Gn 15,5; 19,17.26 Ex 3,6; 33,8 Nm 12,8;
21,9; 23,21; 1S 2,32; 16,7; 17,42; 24,9; 1R 18,43; 19,6; 2R 3,14 Is 5,12; 8,22; 18,4; 22,8.11; 38,11; 42,18;
51,1.2.6; 63,5.15; 64,8; 66,2 Am 5,22 Jon 2,5 Ha 1,3.5.13; 2,15 Za 12,10 Jb 6,19; 28,24; 35,5; 36,25; 39,29
Sal 10,14; 13,4; 142,5; 22,18; 33,13; 34,6; 74,20; 80,15; 84,10; 91,8; 92,12; 94,9; 102,20; 104,32;
119,6.15.18; 142,5 Pr 4,25 Lm 1,11.12; 2,20; 3,63; 4,16; 5,1; 1Cr 21,1

jb;n" (navát) brotar


2

jb,n< (nevet) brote; vástago; retoño


jb'n> (nevat) NP Nebat; [ Nabat
25
gr lat Nabat ] Txt. 1R 11,26; 12,2.15; 15,1; 16,3.26.31;
21,22; 22,53; 2R 3,3; 9,9; 10,29; 13,2.11; 14,24; 15,9.18.24.28; 17,21; 23,15; 2Cr 9,29; 10,2.15; 13,6 T.21

jB;nI (nibát) --- jbn P pf sg3

aybin" (naví) ^a,ybin> ~k,a]ybin> pl ~yaiybin> ~yaibin> ~yaibin> plc


315
s

yaeybin> pls ya;ybin> ^ya,ybin> %yIa;ybin> wya'ybin> h'ya,ybin> Wnybeybin>


~k,yaeybin> ~h,yaeybin> +p aybin"w> yaeybin>W h'ya,ybin>W ~h,yaeybin>W
aybiN"h; aybiN"h;w> ~yaiybiN>h; ~aiybiNh> ; ~yaiybiN>h;w> ~yaibiN>h;
~yaibiN>h;w> aybin"bW. ~yaibiN>B; ~yaiybiN>B; wya'ybin>bi wya'bni >Bi
~yaiybiN>bW; ya;ybin>biW yaeybin>bi yaebin>bi yaebni >biW yaeybin>biW aybin"l.
aybiN"l; ya;ybin>liw> Wnaeybin>liw> ~yaibiN>l; ~yaiybin>li yaeybin>li
aybiN"mi aybiN"mWi profeta Dt 18,19.20.22; vate; vaticinador; orador; nabi;
hombre de Dios, [gr profh,thj lat propheta eng prophet fra prophète ger Prophet it
profeta ] Estad Gn1 Ex1 Lv0 Nm2 Dt10 Jos0 Jc1 1S12 2S3 1R50 2R33 Is7 Jr95 Ez17 Os8 Jl0 Am5 Abd0
Jon0 Mi3 Na0 Ha2 So1 Ag5 Za12 Mal1 Sal3 Jb0 Pr0 Ct0 Qo0 Lm4 Est0 Dn4 Esd1 Ne5 1Cr3 2Cr26 Txt.
Gn 20,7; Ex 7,1; Nm 11,29; 12,6; Dt 13,2.4.6; 18,15.18.20.22; 34,10; Jc 6,8; 1S 3,20; 9,9; 10,5.10.11.12;
19,20.24; 22,5; 28,6.15; 2S 7,2; 12,25; 24,11; 1R 1,8.10.22.23.32.34.38.44.45; 11,29;
13,11.18.20.23.25.26.29; 14,2.18; 16,7.12; 18,4.13.19.20.22.22.25.36.40; 19,1.10.14.16; 20,13.22.35.38.41;
22,6.7.10.12.13.22.23; 2R 2,3.5.7.15; 3,11.13; 4,1.38; 5,3.8.13.22; 6,1.12; 9,1.1.4.7; 10,19; 14,25;
17,13.13.23; 19,2; 20,1.11.14; 21,10; 23,2.18; 24,2; 1Cr 16,22; 17,1; 25,1; 29,29; 2Cr 9,29; 12,5.15; 13,22;
15,8; 18,5.6.9.11.12.21.22; 20,20; 21,12; 24,19; 25,15.16; 26,22; 28,9; 29,25; 32,20.32; 35,18; 36,12.16;
Esd 9,11; Ne 6,7.14; 9,26.30.32; Sal 51,2; 74,9; 105,15; Is 3,2; 9,14; 28,7; 29,10; 37,2; 38,1; 39,3; Jr 1,5;
2,8.26.30; 4,9; 5,13.31; 6,13; 7,25; 8,1.10; 13,13; 14,13.14.15.18; 18,18; 20,2;
23,9.11.13.14.15.16.21.25.26.28.30.31.33.34.37; 25,2.4; 26,5.7.8.11.16; 27,9.14.15.16.18;
28,1.5.6.8.9.10.11.12.15.17; 29,1.1.8.15.19.29; 32,2.32; 34,6; 35,15; 36,8.26; 37,2.3.6.13.19; 38,9.10.14;
42,2.4; 43,6; 44,4; 45,1; 46,1.13; 47,1; 49,34; 50,1; 51,59; Lm 2,9.14.20; 4,13; Ez 2,5; 7,26; 13,2.3.4.9.16;
14,4.7.9.10; 22,25.28; 33,33; 38,17; Dn 9,2.6.10.24; Am 2,11.12; 3,7; 7,14; Ha 1,1; 3,1; Ag 1,1.3.12; 2,1.10;
Os 4,5; 6,5; 9,7.8; 12,11.14; Mal 3,23; Mi 3,5.6.11; Za 1,1.4.5.6.7; 7,3.7.12; 8,9; 13,2.4.5; So 3,4 T.17

aybiN" (nabi) --- aAB H ipf pl1 = ofreceremos 1S 9,7


2

Aaybin> (nebihó) --- aybin" s sg3m = su profeta 2R 17,13


ya;ybin> (nebiai) --- aybin" pl s sg1
yaeybin> (nevihé) --- aybin" pl c = profetas de Jr 23,15; 1R 18,4; 2R 17,13
h'ya,ybin> (nevihéha) --- aybin" pl s sg3f = sus profetas So 3,4
~h,yaeybin> (nevihehem) --- aybin" pl s pl3m
wya'ybin> (neviháv) --- aybin" pl s sg3m = sus profetas cf Lc 1,70 Rm 1,2
%yIa;ybin> (nevihaj) --- aybin" pl s sg2f
^ya,ybin> (neviéja) --- aybin" pl s sg2m = tus profetas 1R 19,10.14 Ez 13,4
~k,yaeybin> (neviejem) --- aybin" pl s pl2m = vuestros profetas Jr 2,30
~yaiybin> (neviim) --- aybin" pl = profetas
^a,ybin> (nevieja) --- aybin" s sg2m
~k,a]ybin> (neviajém) --- aybin" s pl2m = vuestro profeta; un profeta entre vosotros
Nm 12,6
Wnybeybin> (neviveinu) --- aybin" pl s pl1
tAyb'n> (nevayót) tyObn' > NP Nebayot Gn 25,13; 28,9; 36,3; 1Cr 1,29 Is 60,7
5

ha'ybin> (neviah) +p ha'ybiN>h; profetisa; [ gr profh/tij lat prophetissa ] Txt. Ex


6

15,20 Jc 4,4; 2R 22,14; 2Cr 34,22 Ne 6,14 Is 8,3 T.17

tWbybin> (nevivut) vacío; vanidad; incultura


hx'ybin> (nevijah) ladrido
hj'ybin> (nevitah) acción de brotar
hl'ybin> (nevilah) el estar marchito
tyObn' > (nevayot) --- tAyb'n>
t'yBenI (nibeta) --- abn N pf sg2 = has profetizado Jr 26,9
%b,nE (nevej) pl c ykebn. I fuente Jb 38,16
1

rC;an<d>k;bnu > (nevujadnésar) --- rC;an<d>k;Wbn> = Nabucodonosor 2R 24,1


rC;n<d>k;bun> (nevujadneser) --- rC;an<d>k;Wbn> = Nabucodonosor Dn 2,1
Wkbon" (navóju) --- $wb N pf pl3 = vagan Jl 1,18
ykeb.nI (nivjé) --- %b,nE pl c = fuentes de; ~y"-ykebn. I-d[; hasta las fuentes del mar Jb
38,16
~ykibnu > (nevujím) --- $wb N ptc pl = errantes Ex 14,3; peregrinos cf Hch 2,6 [ gr
planw/ntai lat errant ]

lben" (navél) 25
marchitarse; deshonrar

Q 21
lben" f hl'b.n" sg2 T'l.bn; "
pf sg3
ipf sg3 lAByI lABYIw: sg2 lBoTi
pl3 WlBoyI !WlAByI w pl1 lb,N"w:
inf ab lbon" c lbon>
ptc sg lbenO lbwn f. tl,bn, O
marchitarse Sal 37,2; caerse (las hojas); deteriorarse; consumirse;
debilitarse; deshacerse Jb 14,18; desmayar Sal 17,46; azotarse; ser necio Pr
30,32; Txt. Ex 18,18; 2S 22,46 Jb 14,18 Sal 1,3; 18,46; 37,2 Pr 30,32 Is 1,30; 24,4; 28,1.4; 34,4;
40,7.8; 64,5 Jr 8,13 Ez 47,12

P 4
%yTil.B;nI
pf sg1 s
ipf sg2 lBen:T. sg3 w. lBen:y>w: ptc sg lBen:m.
hacer injuria, deshonrar, hacer oprobio; ultrajar Mi 7,6 Txt. Dt 32,15 Jr 14,21 Mi
7,6 Na 3,6

Htp inf ger. lbnthl enloquecer


lben" (navél) --- lben" Q pf sg3 = se marchita Is 40,7
lb'n" (navál) pl ~ylibn' > f. tAlb'n> +p lb'n"w> ~ylibN' >h; tAlb'N>h; lb'n"l.
40

infame; vil; despreciado; necio18, estúpido Jb 2,10; insensato Sal 74,22; tonto cf
Mt 5,22; fatuo; impío; [ gr a;frwn lat insipiens] Txt. Dt 32,6.21; 2S 3,33; 13,13 Jb 2,10; 30,8
Sal 14,1; 39,9; 53,2; 74,18.22 Pr 17,7.21; 30,22 Is 32,5.6 Jr 17,11 Ez 13,3

lb'n" (naval) 22
NP Nabal 1S 25,3.4.5.9.10.14.19.25.26.34. .36.37.38.39; 27,3; 30,5; 2S 2,2; 3,3 [ gr

Nabal lat Nabal ]

lb,nE 1
(nével)~ylibn' > plc ylebn. I s ~h,ylebn. I +p lb,nEw> ylebn. Iw>
11
pl

~h,yleb.nIw> ~ylibN' >h; ylebn. Il. odre 2S 16,1; vasija; bota cántaro Is 22,24;
vaso; [ gr nebel lat uter ] Txt. 1S 1,24; 10,3; 25,18; 2S 16,1 Is 22,24; 30,14 Jb 38,37 Lm 4,2 Jr
13,12.12; 48,12

lb,nE (nével) lb,n< lb,n" pl ~ylib'n> c ylbn s ^yl,bn' > +p lb,n<w" ~ylibn' >W
27

lb,NEh; lb,N"h; lb,nEB. ~ylibn' >bi ~ylib'n>bWi lira Sal 92,4; salterio;
arpa Am 6,5; adufe; rAf[' lb,nE decacordio Sal 33,2; [ gr na,blaj lat lyra ] Txt.
1S 10,5; 2S 6,5; 1R 10,12; 1Cr 13,8; 15,16.20.28; 16,5; 25,1.6; 2Cr 5,12; 9,11; 20,28; 29,25 Ne 12,27 Sal
33,2; 57,9; 71,22; 81,3; 92,4; 108,3; 144,9; 150,3 Is 5,12; 14,11 Am 5,23; 6,5; T.14

lbenO (novel) --- lben" Q ptc sg = marchito Is 28,1.4


lbon" (navol) --- lben" Q inf ab
lbon> (nevol) --- lben" Q inf c
lb,n" (nável) --- lb,nE pau = arpa Sal 81,3; 92,4
lb,n< (nével) --- lb,nE c = arpa Sal 71,22

hl'bn' > (nevalá) 13


+p hl'b'n>W hl'b'N>h; infamia Jos 7,15; vileza; bajeza; afrenta
Gn 34,7; necedad Jr 29,23; majadería Is 9,16; ilegalidad; transgresión; delito [gr
avno,mhma lat nefas ] Txt. Gn 34,7 Jos 7,15 Jc 19,23.24; 20,6.10; 1S 25,25; 2S 13,12 Dt 22,21 Is 9,16;
32,6 Jr 29,23 Jb 42,8
hl'ben> (nevelá) tl;bn. I s ytil'bne > ^t.l'bn. I Atl'bn. I Ht'l'b.nI ~t'l'bn. I +p
48
c

hl'ben>W Atl'bn. Iw> hl'bNe >h; tl;bn. IB. tl;bn. Ib. Ht'l'bn. IB. ~t'l'bn. IB.
~t'l'bn. Ib.W Ht'l'bN. Imi ~t'l'bN. Imi cadáver; cuerpo; [ gr qnhsimai/on lat
morticinum ] Txt. Lv 5,2; 7,24; 11,8.11.24.25.27.28.35.36.37.38.39.40; 17,15; 22,8 Dt 14,8.21; 21,23;
28,26 Jos 8,29; 1R 13,22.24.25.28.29.30; 2R 9,37 Sal 79,2 Is 5,25; 26,19 Jr 7,33; 9,21; 16,4.18; 19,7;
26,23; 34,20; 36,30 Ez 4,14; 44,31

hl'b.n" 1
ll;B' Q pf pl1 = untaremos; confundamos Gn 11,7
(nablá) ---
hl'b.n" (nablá) --- lben" Q pf sg3 f = se marchitó Is 24,4
2

tWlb.n: (navlut) s Ht'lubn. : vergüenza Os 2,12


1

tAlb'n> (nevalót) --- lb'n" pl f


jL'b;n> (nevalat) NP Neballat 1 Ne 11,34

ylebn. I (nivlé) --- lb,nE pl c


1

ylbn --- lb,nE s sg1


~h,yleb.nI (nivlehem) --- lb,nE pl s pl3m
1

^yl,bn' > (nevaléja) --- lb,nE pl s sg2m = tus arpas Am 5,23


~ylib'n> (nevalím) --- lb,nE pl 1

[l;b.nI (nivla) --- [l;B' N pf sg3 = fue tragado Os 8,8


W[l.bn. I (niblehu) --- [l;B' N pf pl3 = son tragados; se ahogan Is 28,7
~[el'bn. I (nivlaém) --- [l;B' Q ipf pl1 s pl3m = devorémoslos Pr 1,12
tl,bn, O (novélet) --- lben" Q ptc sg f = que se le cae (las hojas), avpobeblhkui/a ta.
fu,lla LXX, defluentibus foliis NVu Is 1,30
T'l.bn; " (niválta) --- lben" Q pf sg2
tl;bn. I (nivlát) --- hl'bne > c = cadáver de Sal 79,2
Ht'lubn. : (navlutá) --- tWlb.n: s sg3f = su vergüenza Os 2,12
Ht'l'bn. I (nivlatá) --- hl'ben> s sg3f
Atl'bn. I (nivlató) --- hl'bne > s sg3m = su cadáver Jos 8,29
ytil'bne > (nevelati) --- hl'bne > s sg1 = mi cadáver, Is 26,19
%yTil.B;nI (nibaltíja) --- lben" P pf sg1 s sg2f
^t.l'bn. I (nivlatja) --- hl'ben> s sg2m
~t'l'bn. I (nivlatám) --- hl'bne > s pl3m
hn<b.nI (nivné) --- hn"B' Q ipf pl1 = edificaremos Is 9,9; construyamos Gn 11,4
1

hn<bn. I (nivné) --- hn"B' N ptc sg


2

hn"b.nI (nivná) --- hn"B' N pf sg3 = estaba construida 1R 3,2


Wnb.nI (nivnú) --- hn"B' N pf pl3 = ser construidos, prosperar Mal 3,15
ytiAnbun> (nevunoti) --- !yBi N pf sg1 = soy inteligente Is 10,13
wyn"bno > (nevonáv) --- !yBi N ptc pl s sg3m = sus inteligentes Is 29,14
wyn"bno > (nevonav) --- !Abn" pl s sg3m
~ynIbno > (nevoním) --- !Abn" pl
~ynIbn. I (nivním) --- hn"B' N ptc pl = edificados cf Ef 2,22
tynEbn. I (nivnet) --- hn"B' N pf sg2 f
ht'n>b.nI (nivneta) --- hn"B' N pf sg3 f = fue construida Nm 13,22
[b;n" (naváh) Q ptc sg [;bne O pl ~y[ibn. O
11 1

rebosar, desbordar Pr 18,4; rebalsar; brotar cf Jn 4,14; manar; fluir; afluir

P pf sg3 [byn deducir


H ipf sg3 [;yBiy: sg1 coh. h['yBia; pl3 W[yBiy: !W[yBiy: f. hn"[.B;T;
10
ebullir, proferir Sal 59,8, esparcir; comunicar Sal 19,3; proclamar Sal
119,171; cacarear Sal 94,4 [gr evreu,gomai lat eructo ] Txt. Sal 19,3; 59,8; 78,2; 94,4;
119,171; 145,7 Pr 1,23; 15,2.28 Qo 10,1

[;benO (noveah) --- [b;n" Q ptc sg


W[b.nI (niveú) --- h['B' N pf pl3 = escudriñados Ab 1,6
~y[ibn. O (noveím) --- [b;n" Q ptc pl = que desbordan; que brota cf Jn 4,14
r[;bn. I (nivhar) --- r[;B' N pf sg3
3

hr'['bn. I (nibhara) --- r[;B' N ptc sg f


3

hr'[]bn; > (nebahara) --- r[;B' P ipf pl1 2

Wr[]b.nI (nibharu) --- r[;B' N pf pl3


3

t[;bn. I (nibhat) --- t[;B' N pf sg3


Wt[;b.nI (nibhatu) --- t[;B' N pf pl3 = estaban aterrados
yTi[;bn. I (nibhati) --- t[;B' N pf sg1
rcbn --- rc;B' N ptc sg
2

hq'bn. " (navqa) --- qq;B' N pf sg3 f


[q;bn. I (nibvah) --- [q;B' N pf sg3
W[q.b.nI (nivqueú) --- [q;B' N pf pl3 = se abrieron Gn 7,11; brotaron, ser
alumbrados; serán alumbradas Is 35,6
W[q'b.nI (nivqáhu) --- [q;B' N pf pl3 = se abrieron Pr 3,20
hN"[,qib.n: (navquihena) --- [q;B' H ipf pl1 s sg3f
vQeb;n> (nevaquesh) --- vq;B' P ipf pl1
WNv,q.b;n> (nevaqshenu) --- vq;B' P ipf pl1 s sg3m
rb;n" (navar) cavar; excavar

rb'n" (navár) --- rr;B' N ptc sg = puro Sal 18,27


1

ar'b.nI (nivrá) --- ar'B' N ptc sg = que es creado; renovado Sal 102,19; la creación
cf Col 1,15
War>b.nI (nivrehú) --- ar'B' N pf pl3 = se han hecho Ex 34,10; fueron creados Is 48,7
War'b.nI (nivrahú) --- ar'B' N pf pl3
~yair'b.nI (nivraím) --- ar'B' N ptc pl = creados cf Ef 2,10
tarebn. I (nivrahu) --- ar'B' N pf sg2 f
xr;bn. I (nivraj) --- xr;B' Q ipf pl1
%reb'n> (nevaréj) --- ¹%r;B' P ipf pl1 = bendeciremos Sal 115,18
hk'r>bn. I (nivrejá) --- %r;B' Q ipf pl1 coh = ¡arrodillémonos! Sal 95,6
2

Wkr>b.nI (nivreju) --- %r;B' N ipf pl3 weg


lVebn; > (nevashel) --- lv;B' P ipf pl1
!v'b.NI (nivshán) NP Nibsán Jos 15,62
1

la'g>nI (nighal) --- la;g" N pf sg3


1

hl'a'g>nI (nigala) --- la;g" N ptc f


2

Wla]g>nI (nigalu) --- la;g" N pf pl3


2

Wla]gOn> (negoalu) --- la;g" N pf pl3 irrg = están manchadas Is 59,3


2

bg:n" (nagab) P ipf sg3f w bGEn"T.w: inf +p bGEn"l.W


secar cf Jn 13,5 Lc 7,38

bg<n< (neguev) 110


hB'g>n< +p hB'g>n<w" bg<N<h; hB'g>N<h; bg<N<h;w> bg<N<B;
dir

bg<N<b;W bg<n<B. bg<N<mi bg<N<miW sur Gn 28,14; mediodía (geograf.); bg<n<


lWbG> límite meridional Jos 15,2; NP Negueb [ lat Nageb ] Txt. Gn 12,9; 13,1.3.14;
20,1; 24,62; 28,14; Ex 26,18; 27,9; 36,23; 38,9; 40,24; Nm 13,17.22.29; 21,1; 33,40; 34,3.4; 35,5; Dt 1,7;
34,3; Jos 10,40; 11,2.16; 12,8; 15,1.2.3.4.7.8.19.21; 17,9.10; 18,5.13.14.15.16.19; 19,34; Jc 1,9.15.16;
21,19; 1S 14,5; 20,41; 27,10; 30,1.14; 2S 24,7; 1R 7,25.39; 1Cr 9,24; 26,15.17; 2Cr 4,4.10; 28,18; Sal
126,4; Is 21,1; 30,6; Jr 13,19; 17,26; 32,44; 33,13; Ez 21,2.3.9; 40,2; 46,9; 47,1.19; 48,10.16.17.28.33; Dn
8,4.9; 11,5.6.9.11.14.15.25.29.40; Abd 1,19.20; Za 7,7; 14,4.10 T.22

hB'g>n< (négba) --- bg<n< +p = meridional; al sur Ex 40,24 Jos 15,1


ryBig>n: (nagbír) --- rb;G" H ipf pl1 = somos fuertes; está nuestra fuerza Sal 12,5
dgn (nagád) 370
anunciar, informar

H 335
dyGIhi dyGIhiw> s Hd'yGIhi hd'yGIhiw> f. hd'yGIhi
pf sg3
sg2 hT'd>G:hi T'd>G:hi T'd>G:hwi > sg1 yTid>G:hi yTid>G:hiw>
pl3 WdyGIhi WdyGIhiw> pl2 ~T,d>G:hi ~T,d>Gh : iw> f !T,d>G:hi !T,d>G:hiw>
ipf sg3 dyGIy: dyGEy: dG<y: s ^d>GEy: h'd,yGIy: Hd'GIy: wndygy
w dGEY:w: -dG<Y:w: dG<y:w> +p dyGIy:h] f. dyGIT; w dGET;w: -dG<T;w:
sg2 dyGET; dyGEt; dyGIT; dyGEt;w> f. ydIyGIT;
sg1 dyGIa; dyGIa;w" s WNd,yGIa; coh. hd'yGIa; hd'yGIa;w>
pl3 WdyGIy: WdGIy: WdyGIy:w> WdyGIYw: : WdGIY:w:
pl2 WdyGIT; pl1 dyGIn: s WNd,yGIn: WNd,yGIn:w> hd'yGIn: hd'yGIn:w> w dG<N:w:
ipr sg dGEh; -dG<h; enf. hd'yGIh; f. ydIyGIh;
pl WdyGIh; f !'d>GEhw; > +p dGEh;w> dG<h;w> WdyGIh;w>
inf ab dGEh; c dyGIh; +p dyGIh;l. dyGIh;l.W dyGIh;me ydIyGIh;B.
ptc sg dyGIm; dyGImW; dyGIM;h; f. td,G<m; pl c ydeyGIm;
anunciar Ex 19,3; proclamar Sal 51,17; informar Jc 13,10; avisar Gn 32,6;
pregonar Sal 145,4; publicar Is 42,12; hacer saber Ex 13,8; comunicar Est 3,4;
informar cf Lc 18,37; referir 1R 19,1; contar Sal 22,31; indicar Ct 1,7; denunciar
Jr 20,10; declarar Dt 26,3; manifestar Est 3,4; revelar Dt 4,13; exponer Is 45,21;
explicar Ez 37,18; responder 1R 10,3; resolver (un enigma) Jc 14,12; hacer ver
Gn 3,11; divulgar Jos 2,14; revelar Dt 4,13; celebrar; reconocer Jos 7,19;
confesar Sal 38,19; predecir; [gr avnagge,llw avpagge,llw lat annuntio praedico eng
to tell ; to say fra raconter, conter, dire, rapporter ger erzählen sagen it contare ,
raccontare , dire ] Txt. Gn 3,11; 9,22; 12,18; 14,13; 21,26; 24,23.28.49; 26,32; 29,12.12.15;
31,20.27; 32,6.30; 37,5.16; 41,24.25; 42,29; 43,6.7; 44,24; 45,13.26; 46,31; 47,1; 48,2; 49,1; Ex 4,28; 13,8;
16,22; 19,3.9; Lv 5,1; 14,35; Nm 11,27; 23,3; Dt 4,13; 5,5; 17,9.10.11; 26,3; 30,18; 32,7; Jos 2,14.20; 7,19;
Jc 4,12; 9,7.42; 13,6.10; 14,2.6.9.12.12.13.14.15.16.16.17.17.19; 16,6.10.13.15.17.18; 1S 3,13.15.18;
4,13.14; 8,9; 9,6.8.18.19; 10,15.16.16; 11,9; 14,1.33.43.43; 15,16; 17,31; 18,20.24.26; 19,2.3.7.11.18.21;
20,9.10; 22,21.22.22; 23,1.11.25; 24,2.19; 25,8.12.14.19.36.37; 27,11; 2S 1,4.5.6.13.20; 2,4; 3,23; 4,10;
7,11; 10,5; 11,5.10.18.22; 12,18; 13,4; 14,33; 15,13.28.31.35; 17,16.17.18.21; 18,10.11.21.25; 19,7.9;
24,13; 1R 1,20.23; 2,39; 10,3.3; 14,3; 18,12.16; 19,1; 20,17; 2R 4,2.7.27.31; 5,4; 6,11.12; 7,9.10.11.12.15;
9,12.15.18.20.36; 10,8; 18,37; 22,10; 1Cr 17,10; 19,5; 2Cr 9,2.2; 20,2; 34,18; Esd 2,59; Ne 2,12.16.18;
7,61; Est 2,10.10.20.22; 3,4.4.6; 4,4.7.8.9.12; 6,2; 8,1; Jb 1,15.16.17.19; 11,6; 12,7; 15,18; 17,5; 21,31;
26,4; 31,37; 33,23; 36,9.33; 38,4.18; 42,3; Sal 9,12; 19,2; 22,32; 30,10; 38,19; 40,6; 50,6; 51,17; 52,2;
64,10; 71,17.18; 75,10; 92,3.16; 97,6; 111,6; 142,3; 145,4; 147,19; Pr 12,17; 29,24; Qo 6,12; 8,7; 10,14.20;
Ct 1,7; 5,8; Is 3,9; 19,12; 21,6.10; 36,22; 41,22.22.23.26.26; 42,9.12; 43,9.12; 44,7.8; 45,19.21.21; 46,10;
48,3.5.6.14.20; 57,12; 58,1; 66,19; Jr 4,5.15; 5,20; 9,11; 16,10; 20,10.10; 31,10; 33,3; 36,13.16.17.20;
38,15.25.27; 42,3.4.20.21; 46,14; 48,20; 50,2.28; 51,31; Ez 23,36; 24,19; 37,18; 40,4; 43,10; Dn 2,2; 9,23;

10,21; 11,2; Am 4,13; Os 4,12; Jon 1,8.10; Mi 1,10; 3,8; 6,8; Rt 2,19; 3,4.16; 4,4; Za 9,12 Deriv. dygIn"
príncipe

Ho 35
pf sg3 w. dG:hu dG:YUw:
inf ab DGEhu
ser anunciado; llegar un aviso Is 7,2; Txt. Gn 22,20; 27,42; 31,22; 38,13.24 Ex 14,5 Dt 17,4
Jos 9,24; 10,17 Jc 9,25.47 Rt 2,11; 1S 15,12; 19,19; 23,7.13; 27,4; 2S 6,12; 10,17; 19,2; 21,11; 1R 1,51;
2,29.41; 10,7; 18,13; 2R 6,13; 8,7; 1Cr 19,17; 2Cr 9,6 Is 7,2; 21,2; 40,21

Htp oponerse, contradecirse


dg<n< (négued) hd'g>n< s yDIg>n< ^D>g>n< ^D,g>n< ADg>n< HD'g>n< ~k,D>g>n< ~D'g>n< +p
151

dg<n<w> ~D'g>n<w> ADg>n<K. dg<n<l. yDIg>n<l. ^D,g>n<l. ADg>nl< . ~k,D>g>n<l.


~D'g>n<l. yDIg>N<mi ADg>N<mi frente a Sal 23,5; delante de Nm 22,32; ante Gn
2,18.20; a la vista de Sal 31,20; 78,12; cerca de; junto a 1Cr 5,11; en presencia
de Ne 8,3; conforme; adecuado Gn 2,18; semejante; con Ex 34,10; contra Jb
10,17; en oposición a; ~yhil{a/ dg<n< en presencia de los ángeles Sal 138,1;
hw"hy>-dg<n< ante el Señor Sal 109,15; dg<n<K. s ADg>n<K. semejante a, adecuado
Gn 2,20; dg<n<l. frente a, ante, delante de Sal 101,7; Txt. 2S 22,25; 2R 1,13 Ne
13

3,28.37; 11,22 Jb 4,16 Sal 5,6; 18,25; 26,3; 36,2; 101,3.7 Pr 21,30; dg<N<mi prep. de 23

delante de Is,16; delante de, frente a; adv. enfrente Gn 21,16; delante; Txt. Gn
21,16 Nm 2,2 Dt 28,66; 32,52 Jc 9,17; 20,34; 1S 26,20; 2S 18,13; 2R 2,7.15; 3,22; 4,25 Ne 3,19.25.27 Sal

31,23; 38,12 Pr 14,7 Is 1,16 Jr 16,17 Am 9,3 Ab 1,11 Jon 2,5; dymit' yDIg>n< ytiaJ'x;w> mi
pecado siempre ante mí Sal 51,5; [ gr evnw,pion lat coram ] Txt..Total Gn 2,18.20; 21,16;
31,32.37; 33,12; 47,15; Ex 10,10; 19,2; 34,10; Nm 2,2; 22,32; 25,4; Dt 28,66; 31,11; 32,52; Jos 3,16; 5,13;
6,5.20; 8,11.33.35; Jc 9,17; 20,34; 1S 12,3; 15,30; 16,6; 26,20; 2S 12,12; 18,13; 22,13.23.25; 1R 8,22;
20,27; 21,10.13; 2R 1,13; 2,7.15; 3,22; 4,25; 1Cr 5,11; 8,32; 9,38; 2Cr 6,12.13; 7,6; 8,14; Ne
3,10.16.19.23.25.26.27.28.29.30.31.37; 7,3; 8,3; 11,22; 12,9.24.37; 13,21; Jb 4,16; 10,17; 26,6; Sal 5,6;
10,5; 16,8; 18,13.23.25; 22,26; 23,5; 26,3; 31,20.23; 36,2; 38,10.12.18; 39,2.6; 44,16; 50,8; 51,5; 52,11;
54,5; 69,20; 78,12; 86,14; 88,2; 89,37; 90,8; 101,3.7; 109,15; 116,14.18; 119,46.168; 138,1; Pr 4,25; 14,7;
15,11; 21,30; Qo 4,12; 6,8; Ct 6,5; Is 1,7.16; 5,21; 24,23; 40,17; 47,14; 49,16; 59,12; 61,11; Jr 16,17; 31,39;
Lm 3,35; Ez 40,13.23; 41,16; 42,1.3; Dn 8,15; 10,13.16; Am 4,3; 9,3; Ha 1,3; Os 7,2; Jl 1,16; Jon 2,5; Abd
1,11; Rt 4,4

dgIn> (neguid) --- dygIn" c


hd'g>n< (negdá) --- dg<n< = en presencia de Sal 116,14
1

HD'g>n< (negdá) --- dg<n< s sg3f = contra alteram NVu Am 4,3


2

ADg>n< (negdó) --- dg<n< s sg3m = frente a él 1R 20,10; 21,13; ante él; que le precedía
Sal 18,13; ADg>n< Wdm.[;y: se mantendrán frente a él; le harán frente Qo 4,12
yDIg>n< (negdí) --- dg<n< s sg1 = ante mí Is 49,16 Sal 38,18; 51,5; contra mí Jb 10,17 [ gr
evnw,pio,n mou lat coram me ] Txt. Sal 38,18; 44,16; 51,5; 89,37 Is 49,16
^D,g>n< (negdéja) --- dg<n< s sg2m = ante tí Sal 39,6; 88,2
^D>g>n< (negdejá) --- dg<n< s sg2m = ante tí Sal 38,10; 69,20
~k,D>g>n< (negdejem) --- dg<n< s pl2m
ldgn (nigdol) --- ld;G" P ipf pl1
hldgn --- ld;G" P ipf pl1 coh
~D'g>n< (negdám) --- dg<n< s pl3m
[D;g>nI (nigdah) --- [d;G" N pf sg3
h['D>g>nI (nigdéha) --- [d;G" N pf sg3 f
W[D>g>nI (nigdéhu) --- [d;G" N pf pl3
T'[.D;g>nI (nigdahta) --- [d;G" N pf sg2
Hg:n" (nagá) Q pf sg3 Hg:n" f Hh'g>n" ipf sg3 HG"yI HG:yI
6 3

brillar; resplandecer Is 9,1; Jb 18,5; 22,28; amanecer cf Mt 4,16 [ gr la,mpw ]

H 3
ipf sg3 f sg2m H;yGIy: H;yGIy:
hacer brillar, iluminar, alumbrar Sal 18,29; brillar Is 13,10; 2S 22,19;

Hg:nO (nóga) 19
s ~h'g>n"
Hg:nOw> Hg:NOh; Hg:NOk; Hg:nOl. Hg:nOl.W Hg:NOmi
+p

resplandor Is 62,1; brillo, fulgor 2S 22,13; claridad Is 50,10; Al Hg:nO !yaew> y


carece de claridad Is 50,10; [gr avpau,gasma fw/j lat splendor ] Txt. 2S 22,13; 23,4 Sal
18,13 Pr 4,18 Is 4,5; 50,10; 60,3.19; 62,1 Ez 1,4.13.27.28; 10,4 Jl 2,10; 4,15 Am 5,20 Ha 3,4.11

Hg:nO (nogah) NP Nogah2


1Cr 3,7; 14,6

hh'gOn> (negohá) pl tAhgOn> +p tAhgOn>li resplandor; claridad Is 59,9


1

Hh'g>n" (nagha) --- Hg:n" Q pf sg3 f = brilla


tAhgOn> (negohót) --- hh'gOn> pl
~h'g>n" (noghám) --- Hg:nO s pl3m = su fulgor Jl 2,10
[;Wgn" (nagúa) --- [g:n" Q ptc psv sg = tocado, golpeado Sal 73,14, LT Is 53,4,
castigado Is 53,4; herido DHH; azotado BJ; hN<[um.W ~yhil{a/ hKemu [;Wgn"
@AGnI (nigof) --- @g:n" N inf ab
WZgOn" (nagozu) --- zz:G" N pf pl3
hl'zg> >nI (nigzela) --- lz:G" N pf sg3
rz:g>nI (nigzár) --- rz:G" N pf sg3 = fue arrancado Is 53,8 Txt. 2Cr 26,21 Est 2,1 Is 53,8
1

rz"g>nI (nigzáru) --- ¹rz:G" N pf sg3m =


Wrz"g>nI (nigzáru) --- ¹rz:G" N pf pl3 = están arrancados Sal 88,6
Wnr>z:g>nI (nigzárnu) --- ¹rz:G" N pf pl1 = estamos acabados Ez 37,11
yTir>z"g>nI (nigzarti) --- ¹rz:G" N pf sg1
~T,rz> g: >nI (nigzartem) --- ¹rz:G" N pf pl2m = habéis roto con cf Ga 5,4
xg:n" (nagáj) 10
Q 3
ipf sg3 xG:yI xG"yI
golpear, empujar, acornear Ex 21,28.31.32

P 6
ipf sg3 f xG:n:y> xG:n:T.
pl2 pl1 WxG>n:T.
ptc sg x;GEn:n> x;GEn:m.
golpear, embestir Sal 44,6; empujar; topar; acornear Dt 33,17 Ez 34,21 Dn 8,4

Htp 1
ipf sg3 xG:n:t.yI enfrentarse Dn 11,40

xG"n: (nagaj) que sacude el cuerno Ex 21,29.36


2

dygIn" (naguíd) c dygIn> dgIn> pl ~ydIygIn>


44
c ydeygIn> +p dygIn"w> dygIn"l.
dygIn>li dygIn"l.W dygIN"h; jefe; príncipe Ez 28,2; noble; caudillo Is 55,4;
notable; líder; oficial; director; gobernador; administrador; principal; adj rico;
opulento; acomodado; pl. cosas importantes Pr 8,6 [ gr a;rcwn h`gou,menoj lat dux
princeps ] Txt. 1S 9,16; 10,1; 13,14; 25,30; 2S 5,2; 6,21; 7,8; 1R 1,35; 14,7; 16,2; 2R 20,5; 1Cr 5,2;
9,11.20; 11,2; 12,28; 13,1; 17,7; 26,24; 27,4.16; 28,4; 29,22; 2Cr 6,5; 11,11.22; 19,11; 28,7; 31,12.13;
32,21; 35,8 Ne 11,11 Jb 29,10; 31,37 Sal 76,13 Pr 8,6; Is 55,4 Jr 20,1 Ez 28,2 Dn 9,25.26; 11,22 Deriv.

dgn anunciar
dygIn> (neguíd) --- dygIn" c
dyGIn: (nagguíd) --- dgn H ipf pl1
hd'yGIn: (nagguida) --- dgn H ipf pl1
ydeygIn> (neguide) --- dygIn" pl c
~ydIygIn> (neguidím) --- dygIn" pl = príncipes Sal 76,13; grandezas; cosas importantes
Pr 8,6
WNd,yGIn: (naguidenu) --- dgn H ipf pl1 s sg3m
hl'ygIn" (naguíla) --- lyGI Q ipf pl1 = exultaremos Ct 1,4; ¡exultemos! Sal 118,24;
nos regocijamos Is 25,9

hn"ygIn> (neguiná) 14
c tn:ygIn> s ytin"ygIn> ~t'n"ygIn> pl tAnygIn> tnOygIn> s yt;AngIn>
yt'AnygIn> +p tAnygIn>W yt;AngIn>W tAnygIn>Bi tnOygIn>Bi yt'AnygIn>Bi ~t'n"ygIN>mi
cuerdas Sal 67,1; instrumento de cuerdas, lira, cítara Is 38,20; canción Sal 77,7;
copla Lm 3,14; [ lat fides gr yalmoi/ ] Txt. Jb 30,9 Sal 4,1; 6,1; 54,1; 55,1; 61,1; 67,1; 69,13;
76,1; 77,7 Is 38,20 Lm 3,14; 5,14 Ha 3,19 T.14

tAnygIn> (neguinót) --- hn"ygIn> pl


yt'AnygIn> (neguinotái) --- hn"ygIn> pl s sg1
tn:ygIn> (neguinát) --- hn"ygIn> c = instrumentos de cuerda?, Neguinot? Sal 61,1
tnOygIn> (neguinót) --- hn"ygIn> pl
ytin"ygIn> (neguinatí) --- hn"ygIn> pl s sg1 = mi canción Sal 77,7
~t'n"ygIn> (neguinatám) --- hn"ygIn> s pl3m
hl{g>nI (niglo) --- hl'G" N inf ab
hl'g>nI (niglá) --- hl'G" N pf sg3 = se descubrió 2S 6,20; fue revelado cf Lc 2,26; se
reveló; se revelaba 1S 3,21; se ha manifestado cf 1Jn 3,2 [ gr evfanerw,qh lat
manifestatum est ]
hl'g>nI (nigla) --- hl'G" N ptc sg f
hlgn --- hl'G" P ipf pl1
WLgOn" (nagolu) --- ll;G" N pf pl3
tAlg>nI (niglót) --- hl'G" N ptc f pl = se descubren 2S 6,20; se manifieste 1Co 1,7;
revelados; revelando Hch 1,3;
hl'l.g>nI (niglela) --- ll;G" N ptc f = rodada; retirada cf Mc 16,4
Wnylig>nI (niglinu) --- hl'G" N pf pl1
ytiyleg>nI (nigleti) --- hl'G" N pf sg1 = me revelé; me manifesté Rm 10,20
tl{g>nI (niglot) --- hl'G" N ptc f pl
ht'lg' >nI (nigláta) --- hl'G" N pf sg3 f = se reveló Is 53,1; fue revelado BN, mostró (el
Señor) BPAL, été dévoilé BJF, revealed CCB, offenbart Lut, [ gr avpekalu,fqh lat
revelatum est ]
ht'l.g>nI (nigleta) --- hl'G" N pf sg3 f = se reveló; se manifestó 1Jn 4,9
!g:n" (nagán) 14
cantar, tocar

Q ptc pl ~ynIg>nO salmista, citarista Sal 6,26


P pf sg3 !GEnI !GEnIw> ipf pl1 !GEn:n>
13

inf c !GEn: +p !GEn:l.


ptc sg !GEn:m. pl f. tnygnm
cantar; tocar (un instrumento); Txt. 1S 16,16.17.18.23; 18,10; 19,9; 2R 3,15 Sal 33,3 Is
23,16; 38,20 Ez 33,32

!GEn: (nagguén) --- !g:n"P inf c = cantar; tocar 1S 16,18; !GEn: Wbyjiyhe
¡mejorad el
cantar!; ¡tocad la mejor música! Sal 33,3 Txt. 1S 16,18 Is 23,16 Ez 33,32 Sal 33,3
!GEnI (niguen) --- !g:n" P pf sg3
yt;AngIn> (neguinotai) --- hn"ygIn> pl s sg1
zn:g>nI (nignaz) --- zn:G" N pf sg3 = está escondido; hay oculto cf Mc 4,22
~ynIg>nO (noguením) --- !g:n" Q ptc pl = músicos Sal 68,26
[g:n" (nagá) 150
tocar

Q 107
[g:n" [g:n"w> f. h['g>n" h['g>n"w>
pf sg3
pl3 W[g"n" s ^W[g"n> pl1 s ^Wn[]g:n>
ipf sg3 [G:yI [G:yIw> w [G:YIw: f. [G:Ti [G:ti [G"Ti [G:Tiw: sg1 [G:a,
pl3 W[G>yI pl2 W[G>Ti W[G>ti W[G"Ti
ipr sg [G: [g:w>
inf c [;gOn> [;gOn>W t[;G: s %[eg>n" A[g>n"
+p [;Agn>li t[;g:l' t[;g:k.
ptc sg [;gEAn [;gEnO [;gEnOw> [;gENOh; [;gENOh;w>
f. t[;g:nO t[;g:NOh; pl ~y[ig>nO f. t[og>nO psv [;Wgn"
tocar 1R 19,5; afectar Jon 3,6; golpear; castigar Is 53,4, herir Jb 19,21;
molestar Rt 2,9; llegar Esd 3,1; Ne 7,72; venir; penetrar Jr 4,10; suceder Os 4,2;
subir 2S 5,8; [gr a[ptw lat tango ] Txt. Gn 3,3; 20,6; 26,11.29; 32,26.33; Ex 19,12.13; 29,37;
30,29; Lv 5,2.3; 6,11.20; 7,19.21; 11,8.24.26.27.31.36.39; 12,4; 15,5.7.10.11.12.19.21.22.23.27; 22,4.5.6;
Nm 4,15; 16,26; 19,11.13.16.18.21.22.22; 31,19; Dt 14,8; Jos 9,19; Jc 6,21; 20,34.41; 1S 6,9; 10,26; 2S
5,8; 14,10; 23,7; 1R 6,27.27; 19,5.7; 2R 13,21; 1Cr 16,22; Esd 3,1; Ne 7,72; Est 5,2; Jb 1,11.19; 2,5; 4,5;
5,19; 6,7; 19,21; Sal 73,14; 104,32; 105,15; 144,5; Pr 6,29; Is 6,7; 16,8; 52,11; 53,4; Jr 4,10.18; 12,14;
48,32; 51,9; Lm 4,14.15; Ez 17,10; Dn 8,5.18; 9,21; 10,10.16.18; Am 9,5; Ag 2,12.13; Os 4,2; Jon 3,6; Mi

[g:n< herida
1,9; Rt 2,9; Za 2,12 Drv.

N ipf pl3 w W[g>N"YIw: ser golpeado o ser derrotado Jos 8,15


1

P pf sg3 s A[G>nI ipf sg3 w. [G:n:y>w:


3

golpear, herir Gn 12,17; 2R 15,5

Pu 1
ipf pl3 W[G"nUy>
ptc pl ~y[iG"nUm.h;
ser golpeado; sufrir; ser atribulado Sal 73,5; ptc. afectados por dolencias
(enfermos) Mc 3,10

H 38
[;yGIhi h['yGIhi sg2 f. T.[;G:hi sg1 yTi[.G:hi s WhyTi[.G:hi
pf sg3
pl3 W[yGIhi W[yGIhiw> pl2 ~T,[.G:hi ~T,[.G:hiw>
ipf sg3 [;yGIy: s hN"[,yGIy: w [G:Y:w: f. [;yGIT; w [G:T;w: pl3 W[yGIy: W[yGIY:w:
inf c [;yGIh; s Wn[eyGIh;
ptc sg [;yGIm; f. t[;G:m; pl c y[eyGIm;
hacer tocar Is 26,5; tocar Is 6,7; llegar a Ct 2,12; abarcar Is 8,8; echar (por
tierra) Lm 2,2; Txt. Gn 28,12 Ex 4,25; 12,22 Lv 5,7; 1S 14,9 Jb 20,6 Sal 32,6; 88,4; 107,18; Qo 8,14;
12,1 Ct 2,12 Is 5,8; 6,7; 8,8; 25,12; 26,5; 30,4 Jr 1,9 Lm 2,2 Ez 7,12; 13,14; 2Cr 3,11.12; 28,9 Dn 8,7; 12,12
Est 2,12.15; 4,3.14; 6,14; 8,17; 9,1.26 Za 14,5

[g:n< (néga) [g:n" s y[ig>nI ^[,g>nI A[g>nI pl ~y[ig"n> plc y[eg>nI +p [g:n<w>
78

[g:N<h; [g:N"h; [g:N<B; ~y[ig"n>bWi y[eg>nIb. y[eg>nIb.W [g:n<l. golpe; azote Sal
89,33; llaga Lv 13,2; herida Is 53,8; plaga Ex 11,1; toque; tocado; afectado;
enfermo Lv 13,4 [ gr plhgh. lat plaga ] Txt. Gn 12,17 Ex 11,1 Lv
13,2.3.4.5.6.9.12.13.17.20.22.25.27.29.30.31. .32.42.43.44.45.46.47.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59;
14,3.32.34.35.36.37.39.40.43.44.48.54 Dt 17,8; 21,5; 24,8; 2S 7,14; 1R 8,37.38; 2Cr 6,28.29 Sal 38,12;

39,11; 89,33; 91,10 Pr 6,33 Is 53,8 Drv. [g:n" tocar


[;gEnO (noguéa) --- [g:n" Q ptc sg = tocó 1R 19,5; toca Za 2,12
[;gOn> (negoa) --- [g:n" Q inf c
[g:n" (naga) --- [g:n< pau
h['g>n" (nagueá) --- [g:n" Q pf sg3 f = me ha tocado, me ha herido Jb 19,21
A[G>nI (nigho) --- [g:n" P pf sg3 s sg3m
A[g>n" (nagho) --- [g:n" Q inf s sg3m
W[g"n" (nagáu) --- [g:n" Q pf pl3 = tocan; llegan; suceden Os 4,2
A[g>nI (nigho) --- [g:n< s sg3m
^W[g"n> (negauja) --- [g:n" Q pf pl3 s sg2m
y[ig>nI (nigueí) --- [g:n< s sg1 = mi llaga Sal 38,12
y[eg>nI (nighé) --- [g:n< pl c
~y[ig>nO (noghim) --- [g:n" Q ptc pl m
~y[ig"n> (negahím) --- [g:n< pl = plagas Gn 12,17
%[eg>n" (nogéj) --- [g:n" Q inf s sg2f = molestarte Rt 2,9
^[,g>nI (nighéja) --- [g:n< s sg2m = tu golpe Sal 39,11
l[;g>nI (nighal) --- l[;G" N pf sg3
^Wn[]g:n> (negaanuja) --- [g:n" Q pf pl1 s sg2m = te tocamos Gn 26,29
t[;g:nO (nogahat) --- [g:n" Q ptc f sg
t[og>nO (noghot) --- [g:n" Q ptc f pl
@g:n" (nagáf) Q pf sg3 @g:n"w> s Apg"n> Wnp'g"n> pl3 Wpg>n" Wpg>n"w>
47 24

ipf sg3 @GOyI w @GOYIw: s WhpeG>yI WNp,G"yI f @GOTi @AGti


sg2 @GOTi @AGti sg1 @GOa, @AGa, @GOa,w"
inf ab @gOn" c @gOn> @GOn>li s APg>n" APg>n"B.
ptc sg @gEnO
golpear; herir Ex 21,22.35...; matar; chocar; tropezar Pr 3,23 Sal 91,12; cf Mt
4,6; Txt. Ex 7,27; 12,23.27; 21,22.35; 32,35 Jos 24,5 Jc 20,35; 1S 4,3; 25,38; 26,10; 2S 12,15 Sal 89,24;
91,12 Pr 3,23 Is 19,22.22; 2Cr 13,15.20; 14,11; 21,14.18; Za 14,12.18

N 22
@G:nI pl3 WpG>nI WpG"nI pl2 ~T,p.G:nI ~T,p.G:nIw>
pf sg3
ipf sg3 @gEN"yI @g<N"YIw: pl3 Wpg>N"yI WpgEN"yI pl2 Wpg>N"Ti
inf ab @AGnI c @gEN"hi +p @gEN"hiB.
ptc sg @G"nI pl ~ypiG"nI
ser golpeado, ser derrotado Dt 1,42; ser batido 1S 4,2; ser herido; Txt. Lv 26,17
Nm 14,42 Dt 1,42; 28,7.25 Jc 20,32.36.39; 1S 4,2.10; 7,10; 2S 2,17; 10,15.19; 18,7; 1R 8,33; 2R 14,12; 1Cr
19,16.19; 2Cr 6,24; 20,22; 25,22

Htp 1
ipf pl3 WpG>n:t.yI tropezar Jr 13,16
@g<n< (néguef) 7
@g<n" +p @g<N<h; @g<N"h; tropiezo Is 8,14; golpe, derrota; plaga; [ gr
plhgh. lat plaga ] Txt. Ex 12,13; 30,12 Nm 8,19; 17,11.12 Jos 22,17 Is 8,14
@g<n" (naguef) --- @g<n< pau
@gEnO (noguef) --- @g:n" Q ptc sg
@gOn" (nagof) --- @g:n" Q inf
@gOn> (negof) --- @g:n" Q inf c
@G"nI (nigaf) --- @g:n" N ptc sg
@G:nI (nigaf) --- @g:n" N pf sg3
Wpg>n" (nagfu) --- @g:n" Q pf pl3
WpG"nI (nigafu) --- @g:n" N pf pl3
WpG>nI (nigfu) --- @g:n" N pf pl3
Apg"n> (negafo) --- @g:n" Q pf sg3 s sg3m
APg>n" (nagfo) --- @g:n" Q inf s sg3m
~ypiG"nI (nigafim) --- @g:n" N ptc pl
Wnp'g"n> (negafanu) --- @g:n" Q pf sg3 s pl1 = nos ha derrotado 1S 4,3
~T,p.G:nI (nigaftem) --- @g:n" N pf pl2m
rgn (nagár) N pf sg3 f hr'Gn> I
10 4

ptc pl ~yrIG"nI f tArG"nI


derramarse 2S 14,14; extender Sal 77,3 Jb 20,28 Lm 3,49

H 5
yTir>G:hi yTir>G:hiw>
pf sg1
ipf sg3 rGEYw: : sg2 rGET;w: pl3 s WhruyGIy:
ipr sg s ~reGIh;
derramar, entregar; hacer rodar Mi 1,6; Txt. Sal 63,11; 75,9 Jr 18,21 Ez 35,5 Mi 1,6

Ho 1
ptc pl ~yrIG"mu
correr hacia abajo, derramarse; precipitarse Mi 1,4
hr'Gn> I (nigrá) --- rgn N pf sg3 = extiende; tiende Sal 77,3
tArG"nI (nigarót) --- rgn N ptc pl f
yTizr> ;g>nI (nigrázti) --- zr;G" N pf sg1 = estoy dejado; estoy arrojado Sal 31,23
~yrIG"nI (nigarím) --- rgn N ptc pl m
[r;G"nI (nigarah) --- [r;G" N ipf pl1
[r;g>nI (nigrah) --- [r;G" N pf sg3
[r'g>nI (nigrah) --- [r;G" N ptc sg
h['r>g>nI (nigreha) --- [r;G" N pf sg3 f
vr'g>nI (nigrash) --- vr;G" N pf sg3 = agitado Is 57,20
hv'rg> >nI (nigresha) --- vr;G" N pf sg3 f
yTiv.r;g>nI (nigráshti) --- vr;G" N pf sg1 = estoy arrojado Jon 2,5
fg:n" (nagás) Q ipf sg3 fGOyI sg2 fGOTi pl3 WfGOn>Ti
7 4

ptc sg fgEAn fgEnO


pl ~yfig>nO s %yIf;g>nO wyf'g>nO ~h,yfeg>nO
urgir; apremiar; exigir; oprimir; explotar; maltratar Is 58,3; Txt. Dt 15,2.3; 2R
23,35 + fgEnO
N pf sg3
4
fG:nI fG:nIw> ser afligido, ser oprimido 1S 13,6; 14,24; ser dominado
Is 3,5; 53,7

fgEnO (nogués) fgEAn pl ~yfig>nO pl c yfeg>nO


15
s wyf'g>nO %yIf;g>nO +p %yIf;g>nOw>
fgENOh; ~yfig>NOh; ~yfig>NOh;w> ~h,yfeg>nOB. el que exige u oprime; exactor;
explotador; capataz Ex 5,13; prepósito; gobernante; gobierno Is 60,17; opresor
Ex 3,7 Za 9,8; tirano Is 9,3 --- fg:n" Q ptc; Txt. Ex 3,7; 5,6.10.13.14 Jb 3,18; 39,7 Dn 11,20 Is
3,12; 9,3; 14,2.4; 60,17 Za 9,8; 10,4

fG:nI (niggás) --- fg:n" N pf sg3 = fue oprimido Is 53,7 Txt. 1S 13,6; 14,24 Is 3,5; 53,7
yfeg>nO (nogse) --- fgEnO pl c
~h,yfeg>nO (nogsehem) --- fg:n" Q ptc pl s pl3m
wyf'g>nO (noguesáv) --- fgEnO pl s sg3m = sus opresores Ex 3,7; le oprime Is 3,12; ---
fg:n" Q ptc pl s sg3m
%yIf;g>nO (nogsaij) --- fgEnO pl s sg2f
%yIf;g>nO (nogsaij) --- fg:n" Q ptc pl s sg2f
~yfig>nO (nogsím) --- fg:n" Q ptc pl --- fgEnO pl
vg:n" (nagásh) 114
acercarse
Q 66
vG:yI vG"yI vG:YIw: f vG:Tiw: sg2 vG:Ti
ipf sg3
pl3 WvG>yI WvG"yI WvG:yI WvG>YIw: WvG"YIw:
f !'vG
. :Ti hn"vG. :Tiw:
pl2 WvG>Ti WvG:Ti f vG:Tiw:
ipr sg vG: -vG< enf hv'G> f yviG> yviGO pl WvG> WvGO
inf c tv,G< s ATv.GI ~T'vG. I +p tv,G<mi tv,G<l'
acercarse Jos 3,9; aproximarse Gn 18,23; allegarse Is 50,8; abordar Gn
18,23; adelantarse; salir 1S 17,16.40; hacer espacio; ceder el sitio Is 49,20;
apartarse Gn 19,9; acosar; tocar; estar apretado Jb 41,8; ¡quita ha'l.h'-vG<
allá! ¡apártate! Gn 19,9 cf Mt 4,10; [gr evggi,zw prose,rcomai lat accedo eng to
came up to fra s'approchèrent ger traten zu ita avvicinari ] Txt. Gn 18,23; 19,9;
27,21.22.26.27; 29,10; 33,3.6.7; 43,19; 44,18; 45,4 Ex 19,15; 24,2; 24,14; 28,43; 30,20; 34,30; Lv 21,21;
21,23; Nm 4,19; 8,19; 32,16; Jos 3,9; 8,11; 14,6; 21,1; Jc 9,52; 20,23; 1S 9,18; 14,38; 17,16; 17,40; 30,21;
2S 1,15; 10,13; 1R 18,21; 18,30; 18,36; 20,22; 20,28; 22,24; 2R 2,5; 4,27; 5,13; 1Cr 19,14; 2Cr 18,23;
29,31; Esd 4,2; Jb 41,8; Sal 91,7; Is 41,1; 49,20; 50,8; 65,5; Jr 30,21; 42,1; 46,3; Ez 9,6; 44,13; Jl 4,9; Rt
2,14

N 18
pf sg3 vG:nI vG:nIw> f hv'Gn> I hv'Gn> Iw> pl3 WvG>nI pl2 ~T,v.G:nI
ptc pl ~yviGn" I
acercarse Ex 24,2; presentarse Esd 9,1; Txt. Gn 33,7 Ex 19,22; 20,21; 24,2; 34,32 Dt
20,2; 21,5; 25,1.9; 1S 7,10; 2S 11,20.21; 1R 20,13 Esd 9,1 Is 29,13 Jr 30,21 Am 9,13

H 37
pf sg3vyGIhi s AvyGIhi Hv'yGIhi
pl3 WvyGIhi pl2 ~T,vG . :hi
ipf sg3 w vGEYw: : -vG<Yw: : vG:Yw: : yu vGEy:
s $vygy whvygy f vyGIT; f vGET;w:
pl3. WvyGIy: WvGIY:w: WvyGIY:w: pl2 WvyGIT; !WvGIT; !WvGIt; !WvyGIT;w:
ipr enf hv'yGIh; hv'GIh; pl WvyGIh; WvGIh; WvyGIh;w>
inf ger. vyghl
ptc sg vyGIm; vyGIm;W
pl ~yviyGIm; ~yviGm I ;, c yveyGIm;
acercar Am 6,3, aplicar, traer, presentar Ex 32,6; aducir (pruebas) Is 45,21;
pagar 1R 5,1; Txt. Gn 27,25; 48,10.13 Ex 21,6; 32,6 Lv 2,8; 8,14 Jc 6,19; 1S 13,9; 14,18.34; 15,32;
23,9; 28,25; 30,7; 2S 13,11; 17,29; 1R 5,1; 2R 4,5.6; Jb 40,19 Is 41,21.22; 45,21; Am 5,25; 6,3; 9,10 Mal
1,7.8.8; 2,12; 3,3; 2Cr 29,23

Ho 2
pf pl3 WvG"hu
ptc sg vG"mu
ser puesto 2S 3,34; ser ofrecido Mal 1,11

Htp 1
WvG>n:t.hi acercarse Is 45,20
ipr pl
vG:nI (niggásh) --- vg:n" N pf sg3 = se acercó cf Mt 18,21 Lc 24,15; se acercaba Ex
20,21; se me ha allegado Is 29,13; [ gr evggi,saj lat appropinquans eng
approached fra s'approcha ger nahte sich it si fece avanti ]
hv'G>nI (nigsha) --- vg:n" N pf sg3 f = se acercó cf Mt 20,20 [ gr prosh/lqen lat accessit ]
WvG>nI (niggueshú) --- vg:n" N pf pl3 = se acercaron Ex 34,33 Esd 9,1 cf Mt 18,1;
acercándose cf Lc 9,12 [ gr prosh/lqon lat accesserunt ]
~yviG"nI (nigashim) --- vg:n" N ptc pl
hv'Vge :n> (negashesha) --- vv;G" P ipf pl1 = palpamos Is 59,10
hv'v.g:n> (negashsha) --- vv;G" P ipf pl1 = palpamos Is 59,10
~T,v.G:nI (nigashtem) --- vg:n" N pf pl2
dnE (ned) +p dNEK; montón, masa, bloque Jos 3,13, muro; dique Sal 33,7; 78,13;
6

muro Ex 15,8 Jos 3,13.16; odre Sal 33,7; 78,13; --- danO = dnE-AmK. como un
dique Sal 78,13; dx'a, dnE = dx'a- , dnE un solo bloque Jos 3,13.16
dnO (nod) --- danO y dAn
dn" (nad) --- dWn Q ptc sg
ad'n" (nada) Q ipf sg3 w. aD;Y:w:
1

alejar, separar 2R 17,21


bd;n" (nadáv) 17
Q 3
pf sg3 f. hb'd>n" ipf sg3 s WNb,D>yI
incitar, impulsar Ex 25,2; 35,21.29

Htp 14
yTibD. ;n:t.hi pl3 WbD>n:t.hi
pf sg1
ipf pl3 w WbD>n:t.YIw:
inf c bDen:t.hi -bD,n:t.hi s ~b'D>n:t.hi +p bDen:t.hiB.
ptc sg bDen:t.mi pl ~ybiD>n:t.mi
ofrecerse espontánea o voluntariamente; inf= oblación voluntaria Esd 1,6;
hacer una ofrenda; ofrendar; aportar; echar cf Lc 21,4 Txt. Jc 5,2.9; 1Cr
29,5.6.9.14.17; 2Cr 17,16 Esd 1,6; 2,68; 3,5 Ne 11,2

bd'n" (nadáv) NP Nadab Nadab Nadab


20
[ gr lat ] Ex 6,23; 24,1.9; 28,1 Lv 10,1 Nm 3,2.4;
T.21
26,60.61; 1R 14,20; 15,25.27.31; 1Cr 2,28.30; 5,29; 8,30; 9,36; 24,1.2

hb'd'n> (nedavá) c tb;d>nI pl tAbd'n> tbod'n> c tAbd>nI


26
s ^yt,bdo >nI
~k,ytebod>nI ~t'Abd>nI +p hb'd'Nh> ; hb'd'n>bi hb'd'n>li
generosidad
Sal 110,3; impulso voluntario Dt 16,10; oblación espontánea; ofrenda voluntaria
Esd 1,4; don; donativo; limosna cf Jn 9,8; aporte; voto Sal 119,108; arrojo;
ímpetu; impulso; adv. gratuitamente; graciosamente Os 14,5; voluntariamente
bd;n;" tAbd'n> ~v,G< lluvia generosa Sal 68,10; hb'd'n>bi
Txt. Lv 22,18.21.23 ---
con generosidad, voluntariamente Nm 15,3; tbod'n> ^M.[; tu pueblo es
generosidad (¿contigo el principado? BJ3 ; corr tbodin> ^M.[i meta. sou/ h` avrch.
LXX tecum principatus NVu) Sal 110,3; Txt. Ex 35,29; 36,3 Lv 7,16; 22,18.21.23; 23,38 Nm
15,3; 29,39 Dt 12,6.17; 16,10; 23,24; 2Cr 31,14; 35,8 Esd 1,4; 3,5; 8,28 Sal 54,8; 68,10; 110,3; 119,108 Ez
46,12 Os 14,5 Am 4,5

hb'd>n" (nadva) --- bd;n" Q pf sg3 f


tAbd'n> (nedavót) --- hb'd'n> pl = generosidad(es) Sal 110,2; ofrendas voluntarias
Am 4,5; dones; donaciones; limosnas Mc 10,46; tAbd'n> ~v,G< lluvia copiosa
Sal 68,10
tAbd>nI (nidevót) --- hb'd'n> pl c = votos de Sal 119,108
tAbdIn> (nedivót) --- hb'ydIn> pl
~t'Abd>nI (nidvotám) --- hb'd'n> pl s pl3m = sus donativos cf Lc 21,1
hy"b.d;n> (nedabiáh) 1
NP Nedabías 1Cr 3,18

qbdn --- qb;D' N ptc sg


rBed;n> (nedabbér) --- rb;D' P ipf pl1 = hablaremos Jb 18,2; hablamos cf Jn 3,11 [
gr lalou/men lat loquimur eng we speak fra nous disons ger Wir reden it noi
parliamo ]
WrB.d>nI (nidberú) --- ¹rb;D' N pf pl3 = hablaban; se hablaron Mal 3,16; conversaban
cf Lc 24,14; comentaban cf Jn 16,17 [ gr w`mi,loun lat loquebantur eng they were
talking fra s'entretenaient ger sie redeten it discorrevano ]
WrB'd>nI (nidbáru) --- ¹rb;D' N pf pl3 = hablen Sal 119,23
~yrIB'd>nI (nidbarím) --- ¹rb;D' N ptc pl
Wnr>B;d>nI (nidbárnu) --- ¹rb;D' N pf pl1 = hemos dicho Mal 3,13
tb;d>nI (nidvat) --- hb'd'n> c
tbod'n> (nedavót) --- hb'd'n> pl = generosidad; tbod'n> ^M.[; tu pueblo es
generosidad; tbodin> ^M.[i meta. sou/ h` avrch. LXX tecum principatus NVu Sal
110,3;
tbodIn> (nedivót) --- 1 hb'ydIn> pl = nobleza, principado; ¿tbodin> ^M.[i? meta. sou/ h`
avrch. LXX tecum principatus NVu Sal 110,3;
^yt,bdo >nI (nidvoteja) --- hb'd'n> pl s sg2m
~k,ytebod>nI (nidvotejem) --- hb'd'n> pl s pl2m
lGOd>nI (nidgól) --- lg:D' Q ipf pl1 = ¡aclamemos! Sal 20,6
tAlG"d>nI (nidgalót) --- lg:D' N ptc pl f
dd;n" (nadád) Q pf sg3 hd'd>n" pl3 Wdd>n" Wdd'n"
24 20
ipf sg3dADyI f. dD;Tiw: pl3 !WdDoyI
inf c ddon>
ptc sg ddeAn ddenO f. td,d,An pl ~ydId>nO
huir Is 22,3; escapar Sal 31,12; evadirse; emigrar Is 16,2.3; errar; endar errante
Os 9,17; volarse; aletear Is 10,14; yNIM,mi Wdd>n" huyen lejos de mí Sal 31,12;
Txt. Gn 31,40 Est 6,1 Jb 15,23 Sal 31,12; 55,8; 68,13 Pr 27,8 Is 10,14.31; 16,2.3; 21,14.15; 22,3; 33,3 Jr
4,25; 9,9; 49,5 Os 7,13; 9,17 Na 3,7

Poal pf sg3 dd;An volarse, irse Na 3,17


1

H ipf pl3 WDn:y> s WhDunIy>


1

expulsar cf Jn 16,2; trasladar Jb 18,18

Ho 2
ipf sg3 dD;yU dD;yUw>
ptc sg dn"mu
ser desechado 2S 23,6; ser ahuyentado, pasar Jb 20,8
ddenO (nodéd) --- dd;n" Q ptc sg = el que huye; el que vuela; va errante en pos de Jb
15,23; @n"K' ddenO el que aletea Is 10,14
ddon> (nedód) --- dd;n" Q inf c = huir Sal 55,8
hd'd>n" (nadeda) --- dd;n" Q pf sg3
Wdd>n" (nadedú) --- dd;n" Q pf pl3 = huyen, escapan Sal 31,12; huyeron Is 22,3;
yNIM,mi Wdd>n" huyen lejos de mí Sal 31,12; Txt. Sal 31,12; Is 22,3; 33,3 Jr 9,9 Os 7,13

Wdd'n" (nadadu) --- dd;n" Q pf pl3 = huyen, escapan Is 21,15 Jr 4,25


~ydIdun> (nedudím) 1
sobresaltos, dolores Jb 7,4

~ydId>nO (nodedím) --- dd;n" Q ptc pl = andando errantes Os 9,17

hdn (nadáh) P ptc pl ~yDIn:m. s ~k,yDen:m. +p ~yDIn:m.h; remover, alejar Am


2

6,3; rechazar Is 66,5

hd,nE (nedeh) pago, salario, regalo Ez 16,33


1

hD'nI (niddá) hd'ynI c tD;nI s Ht'D'nI +p hD'NIh; Ht'D'nIb. tD;nIB. Ht'D'nIK.


30

hD'nIl. hd'ynIl. hD'nIl.W inmundicia Lv 20,21; impureza Za 13,1; cosa


abominable o impura, menstruación Ez 36,17, regla Lv 12,2.5.19; hD'nI hV'ai-
la,w> a una mujer durante su impureza Ez 18,6 Txt. Lv 12,2.5; 15,19.20.24.25.26.33;
18,19; 20,21 Nm 19,9.13.20.21; 31,23; 2Cr 29,5 Esd 9,11 Lm 1,8.17 Ez 7,19.20; 16,33; 18,6; 22,10; 36,17
Za 13,1

~h'd>nI (nidham) ( --- ~h;D' N ptc sg) pasmado Jr 14,9

Wdn" (nadú) --- dWn Q pf pl3


WdnU (nudu) --- dWn Q ipr pl
!Adn" (nadon) --- !yDI N ptc sg
!ADnI (nidon) --- !yDI N pf sg3 = es juzgado cf Jn 12,31
vAdn" (nadosh) --- vWD N pf sg3
xd;n" (nadáj) 55
arrojar

Q 2
x;Don>li Dt 20,19; 2S 14,14
inf c

N pf sg3 f. hx'D>nI sg2 T'x.D;nI T'x.D;nIw> pl3 WxD>nI pl2 ~T,x.D;nI


24

ptc sg xD'nI s ^x]D;nI AxD>nI ~k,x]D;nI f. hx'D'nI tx;D;nI


+p hx'D'NIh; hx'D'NIh;w> tx;D;NIh; pl ~yxiD'nI c yxeD>nI yxed>nI s yx;D'nI
ser arrojado; ser expulsado; ser repudiado; ser apartado; alejarse Jb 6,13; ser
dispersado Is 56,8; dejarse arrastrar Dt 30,17; ser inducido; ser seducido Dt
4,19; estar descarriado Ez 34,4; ptc. disperso Is 56,8; deportar Sal 147,2 Txt. Dt
4,19; 19,5; 22,1; 30,4.17; 2S 14,13.14 Ne 1,9 Jb 6,13 Sal 147,2 Is 11,12; 16,3.4; 27,13; 56,8 Jr 30,17;
40,12; 43,5; 49,5.36 Ez 34,4.16 Mi 4,6 So 3,19

Pu ptc sg xD'nUm. esparcida, ¿espesa? BJ Is 8,22


1

H pf sg3 x;yDIhi s ^x]yDIhi ~x'yDIhi


27
yTix.D;hi s ^yTix.D;hi wyTix.D;hi wyTix.D;hiw> ~yTix.D;hi
sg1
pl3 WxyDIhi pl2 ~T,x.D;hi
ipf sg3 w. xD;Y:w: 3 f. s WNx,yDIT; sg1 s ~xeyDIa; ~xeDIa;
pl3 WxyDIy: pl2 w s ~WxDIT;w:
ipr sg s AmxeyDIh;
inf c x;yDIh; x;DIh; s yxiyDIh; ^x]yDIh; ~xydh +p x;yDIhl ; .
arrojar Jr 23,8; relegar; dispersar Dt 30,1; empujar Jr 23,2; apartar; seducir;
Txt. Dt 13,6.11.14; 30,1; 2S 15,14; 2R 17,21 Sal 5,11; 62,5 Pr 7,21 Jr 8,3; 16,15; 23,2.3.8; 24,9; 27,10.15;
29,14.18; 32,37; 46,28; 50,17

Ho xD'mu acosado, a Is 13,14


1
ptc sg

xD'nI (nidaj) (ver xd;n" N ptc) s AxD>nI pl ~yxiD'nI +p ~yxiD'NIh; ~yxiD'NIh;w>


11

pl c yxeD>nI pls ^x]D;nI ~k,x]D;nI arrojado Jr 49,36; expulsado; deportado


Sal 147,2; repudiado; desterrado Ne 1,9; disperso Is 27,13, proscrito; acosado
2S 14,14; Is 16,4; Txt. Dt 30,4.4; 2S 14,13.14 Ne 1,9 Sal 147,2 Is 11,12; 16,3.4; 27,13; 56,8 Jr
49,36

xD'nI (nidaj) --- xd;n" N ptc sg


hx'Dn> I (niddejá) --- xd;n" N pf sg3 = se ha alejado Jb 6,13
hx'Dn' I (nidja) --- xd;n" N ptc f
AxD>nI (nidjó) --- xd;n" N ptc s sg3m
AxD>nI (nidjó) --- xD'nI s sg3m
WxD>nI (nidju) --- xd;n" N pf pl3
yx;D'nI (nidajái) --- xd;n" N ptc pl s sg1 = acosados de Is 16,4
yxeD>nI (nidjé) yxed>nI --- xd;n" N ptc pl c = dispersados de Jr 49,36 dispersos de;
1

deportados de Sal 147,2 Is 11,12 Is 56,8


yxeD>nI (nidjé) --- xD'nI pl c
2

~yxiD'nI (nidajím) --- xd;n" N ptc pl


1

~yxiD'nI (nidajím) --- xD'nI pl


2

^x]D;nI (nidajajá) --- xD'nI pl s sg2m = tus desterrados Dt 30,4


1

^x]D;nI (nidajajá) --- xd;n" N ptc s sg2m


2

~k,x]D;nI (nidajajem) --- xd;n" N pf pl2


~k,x]D;nI (nidajajem) --- xD'nI pl s pl2m
@x;d>nI (nidjaf) --- @x;D' N pf sg3
tx;D;nI (nidajat) --- xd;n" N ptc f = extraviada; descarriada
T'x.D;nI (nidajta) --- xd;n" N pf sg2m
~T,x.D;nI (nidajtem) --- xd;n" N pf pl2
ydInO (nodí) --- dAn s sg1 = mi vida errante Sal 56,9
bydIn" (nadív) c bydIn> f hb'ydIn> pl ~ybiydIn> c ybeydIn> s AmbeydIn> +p
26

~ybiydIn>W ~ybiydIn>Bi bydIn"l. adj. generoso; magnánimo; dadivoso;


voluntario; pronto Ex 35,5; excelente; destacado 1Cr 28,21; sust. noble 1S 2,8;
magnate Sal 118,9, príncipe Sal 146,3; potentado cf Lc 1,52; jefe Sal 47,10; [ gr
avrcw/n lat princeps ] Txt. Ex 35,5.22 Nm 21,18; 1S 2,8; 1Cr 28,21; 2Cr 29,31 Jb 12,21; 21,28; 34,18
Sal 47,10; 83,12; 107,40; 113,8; 118,9; 146,3 Pr 8,16; 17,7.26; 19,6; 25,7 Ct 6,12; 7,2 Is 13,2; 32,5.8

bydIn> (nediv) --- bydIn" c

hb'ydIn> 1
ytiby' dIn> pl tAbdIn> tbodIn> nobleza, principado Jb 30,15;
(nedivá) 3
s

nobles; cosa noble Is 32,8.8; corr tbodin> ^M.[i meta. sou/ h` avrch. LXX tecum
principatus NVu); tbod'n> ^M.[; TM tu pueblo es generosidad (¿contigo el
principado? BJ3 Sal 110,3;
hb'ydIn> 2
(nedivá) --- bydIn" f = generosa; hb'ydIn> x;Wrw> y un espíritu generoso
Sal 51,14
tWbydIn> (nedivut) +p tWbydIn>W generosidad; magnanimidad, bondad;
dadivosidad; filantropía,
ybeydIn> (nedivé) --- bydIn" pl c = (los) jefes de Nm 21,18; príncipes de Sal 47,10;
113,8
~ybiydIn> (nedivím) --- bydIn" pl = nobles Jb 12,21; príncipes Sal 113,8; potentados cf
Lc 1,51; ~ybiydIn>-~[i junto a los nobles 1S 2,8 Sal 113,8; ~ybiydIn>-l[; sobre
los nobles Jb 12,21
AmbeydIn> (nedivémo) --- bydIn" pl s pl3m = sus nobles Sal 83,12
~yaiK'd>nI (nidkahím) --- ak'D' N ptc pl = humillados Is 57,15; aplastados cf 2Co 4,8
hK,d>nI (nidke) --- hk'D' N ptc sg
ytiyKed>nI (nidketi) --- hk'D' N pf sg1
hm,d>nI (nidmé) --- hm'D' Q ipf pl1 = seremos semejantes
1 1

hm,d>nI (nidmé) --- hm'D' N ptc sg = destruido, acabado Os 10,7


2 2

hM,d;n> (nedame) --- hm'D' P ipf pl1 = compararemos cf Mc 4,30


1

hm'd>nI (nidmá) --- hm'D' N pf sg3 = ha sido aniquilado So 1,11; hm'd>nI hmod>nI
1 2

desaparecerá, perecerá irremisiblemente Os 10,15


hm'D>nI (nidmá) --- ~m;D' Q ipf pl1
2

hmod>nI (nidmó) --- hm'D' N inf ab = sucumbir Os 10,15


2

WMd;n" (nedamú) --- ~m;D' N pf pl3


Wmd>nI (nidemú) --- hm'D' N pf pl3 = perecen Sal 49,21 Os 4,6; estan mudos Sal
2

49,13
ht'ymed>nI (nidméta) --- hm'D' N pf sg2 m = te robarían Ab 1,5
2

ytiymed>nI (nidmetí) --- hm'D' N pf sg1 = estoy perdido Is 6,5


2

ht'm.d>nI (nidmeta) --- hm'D' N pf sg3 f 2

!d'n" (nada) s Hn"d'n> vaina 1Cr 21,27 cf Jn 18,11


1 1

!d'n" (nadan) pl s %yIn:d'n> regalo Ez 16,33


2 1

Hn"d'n> (nedana) --- ¹ !d'n" s sg3 f = su vaina cf Jn 18,11


%yIn:d'n> (nedanaij) --- ² !d'n" pl s sg2f
[d'nE (nedá) --- [d;y" Q ipf pl1 pau = sabremos; sabemos Jb 8,9
[d;nE (nedá) --- [d;y" Q ipf pl1 = sabremos Dt 18,21; sabemos, conocemos 1Jn 4,13;
nos damos cuenta cf 1Jn 2,18; [d;nE [;Ady"h] ¿podíamos saber? Gn 43,7 [ gr
ginw,skomen lat cognoscimus ]
h['d>nE (nedha) --- [d;y" Q ipf pl1
W[d'nO (nodáhu) --- [d;y" N pf pl3 = se descubrieron Sal 77,20
Wk[]d>nI (nidhajú) --- %[;D' N pf pl3 = se secan; se extinguen Jb 6,17
@d;n" (nadáf) Q ipf sg3 s WNp,D>yI f. s WNp,D>Ti sg2 @Don>Ti
9 3
dispersar;
desparramar; disipar Sal 1,4; 68,3; oler; apestar; Jb 32,13

N 6
@D;nI
pf sg3
inf c @Don>hi (= @deN"hi ) +p @Don>hiK.
inf Q +p @don>Ki ptc sg @D'nI
ser dispersado; aventado Lv 26,36 Is 19,7; 41,2; disiparse Sal 68,3 Jb
13,25; ptc. fugitivo Pr 21,6
@D;nI (nidaf) --- @d;n" N pf sg3
@D'nI (niddáf) --- @d;n" N ptc sg = aventada Jb 13,25, dispersa Is 41,2; fugitivo Pr 21,6;
@D'nI lb,h, vanidad fugitiva Pr 21,6 Txt. Lv 26,36 Jb 13,25 Pr 21,6 Is 41,2
rd;n" (nadár) 31
hacer un voto, prometer

Q 31
pf sg3 rd'n" f. hr'd'n" sg2 T'r>d;n" sg1 yTir>d;n" pl3 Wrd>n" pl1 Wnr>d;n"
ipf sg3 rDoyI w rD;YIw: f rDoTi f rDoTiw:
sg2m rDoTi rDoti rADTi rADTiV,mi pl3 WrD>yI WrD>YIw: pl2 WrD>Ti
ipr pl Wrd]nI inf c rdon> rDon>li
ptc sg rdenO rdenOw>
hacer un voto Nm 6,2; prometer Nm 6,21; ptc. voto Mal 1,14; Txt. Gn 28,20;
31,13 Lv 27,8 Nm 6,2.21; 21,2; 30,3.4.11; Dt 12,11.17; 23,22.23.24 Jc 11,30.39; 1S 1,11; 2S 15,7.8 Sal
76,12; 132,2; Qo 5,3.4 Is 19,21 Jr 44,25 Jon 1,16; 2,10 Mal 1,14

rd,n< (néder) rd,nE s yrId>nI Ard>nI Hr'd>nI pl ~yrId'n> s yr;d'n> yr'd'n> ^yr,d'n>
60

%yIr'd'n> h'yr,d'n> Wnyred'n> ~k,yred>nI ~h,yred>nI +p rd,nEw> rd,nEl. rd,nEl.W


yr'd'n>li h'yr,d'n>li ~k,yred>NImi voto Sal 65,2; promesa voluntaria,
compromiso; lo prometido a Dios; ryzIn" rd,n< voto de nazir Nm 6,2; [gr euvch. lat
votum ] Txt. Gn 28,20; 31,13; Lv 7,16; 22,18.21.23; 23,38; 27,2; Nm 6,2.5.21; 15,3.8; 21,2; 29,39;
30,3.4.5.5.6.7.8.9.10.12.13.14.15; Dt 12,6.11.17.26; 23,19.22; Jc 11,30.39; 1S 1,11.21; 2S 15,7.8; Jb
22,27; Sal 22,26; 50,14; 56,13; 61,6.9; 65,2; 66,13; 116,14.18; Pr 7,14; 20,25; 31,2; Qo 5,3; Is 19,21; Jr

También podría gustarte