Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Autores:
Estudiantes
errantes(clérigos
sin
posición
fija)Goliardos(han
abandonado
la
vida
religiosa.
Juglares(animadores,
hacían
de
todo).
Carmina
burana
.
Codex
más
conocido
de
finales
del
XIII.
Muchos
de
ellos
adiastemáticos
sin
embargo
se
han
hallado
manuscritos
legibles
en
otros
lugares.
Audición
2.
-‐Olim
sudor
Herculis.
Forma
secuencia
doble
cursus
con
estribillo:
a1a2Eb1b2Ec1c2E
etc.
Audición
3
-‐Sic
mea
falta
A1B2A3B4
Canción
trovadoresca.
Al
sur
de
Francia
los
trovadores
comienzan
la
poesía
lírica
en
lenguas
modernas
de
Europa
occidental.
Primer
trovador
Guillermo
de
Aquitania
(1071-‐1127)La
canción
trovadoresca
acaba
a
fines
del
XIII
por
guerra
de
las
cruzadas
Albigense.
Último
trovador
Guirat
Riquier.
Clasificación
por
temas
:
1.
de
amor(canso
o
chanso)
Gran
éxito
del
amor
cortés.
2
.de
sirvientes(
en
origen
era
literalmente
de
sirvientes
después
se
utilizó
para
designar
cualquier
tema
menos
de
amor)subtipos
enuag(=enojo,fastidio)
el
poeta
muestra
su
enojo
por
aspectos
de
la
vida)
y
planh(lamento)
3.Tenso(disputa)(
en
forma
de
diálogos)
4.Pastorela(
un
caballero
encuentra
a
una
pastora
e
intenta
seducirla)
5.Alba(separación
de
los
amantes
al
amanecer.
Amor
imposible)
Canciones
de
Danza.
Muchas
veces
cantadas
por
mujeres.
También
llamadas
balada
o
dansa.
Más
famosa
Kalenda
maya
de
Raimbaut
de
Vaqueiras(forma
de
estampie)a1a2b1b2c1c2.Es
la
única
estampie
cantada.
Formas
poéticas
y
musicales.
1Forma
estrófica.
Forma
más
común
y
casi
invariable
estrófica(es
decir
una
misma
melodía
con
que
se
cantan
distintas
estrofas).Puede
haber
tornada(al
final
de
la
pieza
como
despedida
y
dedicatoria
a
la
dama
generalmente
repitiendo
la
última
frase).Para
evitar
monotonía
los
trovadores
buscaban
nuevas
maneras
de
enlazar
las
estrofas
2.Forma
estróficas(solista)
con
estribillo(coro)
3.Lai
y
descort(comúnmente
se
usan
indistintamente)Difieren
cada
estrofa
en
esquema
de
rima
y
estructura
rítmica
con
lo
cual
cada
estrofa
debe
de
tener
su
propia
melodía.
En
general
existen
infinidad
de
estructuras
formales.
En
caso
en
que
cada
estrofa
tenga
rimas
y
número
de
sílabas
diferentes
debemos
ver
la
estructura
poética
y
ver
la
música
para
ver
la
estructura
musical.
Interpretación
musical.
Vieles
y
arpas
.
Un
instrumento
de
cuerda
frotada
al
unísono
con
la
voz.
Preludios
con
las
frases
finales
o
quizá
interludios
y
posludios
al
final.
Roncones(notas
pedal)a
la
manera
de
organums
melismáticos
es
una
posibilidad
.También
es
posible
el
organum
strictum
instrumental.
En
cualquier
caso
la
práctica
instrumental
era
muy
flexible.
2.
La
canción
monofónica
profana
II.
La
música
de
los
troveros.
Las
cruzadas
contribuyeron
a
la
expansión
de
la
música
trovadoresca.
Características
generales
de
la
canción
trovera.
Estructuras
melódicas
más
repetitivas
que
continuas
.Afición
por
estribillos
y
claridad
formal.
Tendencia
silábica;
casos
melismáticos
menos
comunes.
Notación
deliberadamente
no
medida,
sugiere
que
querían
libertad
de
interpretación.
-‐Chansons
de
Geste.
Consisten
normalmente
en
versos
de
10
sílabas
agrupados
en
estrofas
o
laisses
irregulares.
Cada
laisse
se
ocupa
de
una
idea.
Unidad
por
la
rima
La
más
famosa
es
la
Chanson
de
Roland.
-‐Lai.
Diferentes
formas
estrófica
dentro
de
un
mismo
poema.
A
finales
del
XIV
se
estandariza
como
12
estrofas
en
que
la
primera
y
la
última
se
cantaban
con
la
misma
música.
También
pueden
aparecer
con
la
forma
secuencia
de
doble
cursus.
-‐Chansons
de
toile(canciones
descriptivas
,
suelen
comenzar
con
la
escenas
en
que
se
encuentra
la
dama.)Ej.
En
un
vergier
y
Bele
Doette(ababC).
Audición
4.En
un
vergier.
.(forma
aaaa`BC).
Audición
6.Bele
Doette(ababC).
Formas
fijas
con
estribillo:
Estribillos
La
repetición
de
un
texto
es
lo
que
crea
un
estribillo.
Puede
ocurrir
que
con
la
misma
música(es
lo
más
común)o
distinta
música.
Respetaremos
la
nomenclatura
de
Hoppin(autoe
de
La
música
en
la
Edad
Media)
representando
la
repetición
textual
de
texto
y
música
en
mayúscula
y
con
repetición
de
música
con
distinto
texto
en
minúsculas.
El
Rondeau.
Origen
en
danzas
circulares
e
que
alternaban
solista
(que
dirigía
la
danza)
con
grupo
(que
cantaba
los
estribillos).
En
el
XIII
seis
versos
con
estribillo
interno
AB(coro)
aAab(solista)
AB(coro)
donde
a
en
minúscula
indica
misma
música
con
distinto
texto).Rondeau
típico
de
finales
del
siglo
XIII
De
madame
vient
de
Guillaume
d´Amiens.
Los
podemos
encontrar
con
indicación
de
cada
repetición.
1.4.7.2.8
y
3.
Y
5.
6.:
También
lo
podemos
encontrar
escrito
sin
barras
de
repetición
como
en
el
rondeau
de
Robin
de
Adam
de
la
Halle.
Si
bien
con
una
irregularidad
estructural
AB-‐a-‐a-‐b-‐AB.
Audición
7
La
Ballade(canciones
de
dansa)
Tiene
su
origen
en
el
siglo
XIII
en
la
forma
bar
aab..
Rima
interna
de
A(abab)
por
rimas
a
pares
.Puede
que
el
A
venga
con
barra
de
repetición
y
casilla
de
2ª
vez.
Audición
8.
Be
m´an
perdut.Forma
bar
con
rotundello
Hasta
el
siglo
XIV
no
se
consolida
la
ballade
con
estribillo,
en
que
se
añade
un
estribillo
C
resultando
la
forma:
aabC
En
Italia
la
Ballade
se
corresponde
con
el
virrelai
francés.
El
Virelai
AbbaA-‐bbaA-‐bbaA
etc.
Audición
9.
C´est
le
fins
3.
La
canción
monofónica
profana
en
otros
países.
Alemania.
Minnesingers(minne=
amor
cortés)influencia
francés
provenzal.
Temas:
lamentos
de
mujeres(Frauenstrophe)Lamento
de
amantes(Tagelied)Disputas(Streitgedicht).
Forma
más
común
la
forma
bar:
aab
(a
stollen
b
abgesang)
A
diferencia
de
la
Ballade
no
repite
estribillos(
es
decir
B
no
es
misma
letra
repetida)
Comúnmente
se
da
la
forma
Bar
con
rotundelo
cuando
ambas
secciones
acaban
con
la
misma
frase.
Walther
von
der
Vogelweide
cumbre
del
amor
cortés.
Audición
10.Canción
palestina.(Forma
bar
con
rotundelo)
Walther
Neidhart.(posterior)Abandono
del
amor
cortés.
Canciones
de
verano
e
invierno.
Audición
11.
Ine
Gesach
die
heide.
Y
Owe
,
lieber
sumer.
Problemas
de
transcripción.
Frente
al
procedimiento
francés
de
escribir
el
texto
por
debajo
de
la
música,
el
método
alemán
escriben
el
texto
aparte
y
no
coinciden
el
número
de
notas
con
el
de
sílabas.
Necesidad
de
ajuste.
Geisslerlider
Canciones
penitenciales
Geissler(flagelantes).La
fiebre
penitencial
sería
muy
virulenta
en
los
tiempos
de
la
peste
negra
que
devasto
Europa
entre1348-‐49.Dió
al
género.Estructuración
de
rima
abab
o
aabb.
Formas
varias.
Audición
12.Nu
tret
herzuo.
Italia
Lauda
Estribillo
inicial(ripresa)
que
vuelve
después
de
cada
estrofa.
Audición
13.Lauda
novella.(La
versión
de
la
grabación
es
en
ritmo
libre)
Esquema
de
rima:
AA
b
bba
AA
c
cca
AA
d
dda
etc.
Forma
musical:
AB
a´cdb
AB
a´cdb
AB
a´cdb´
etc.
Cantigas
españolas
y
galaico
protuguesas
En
España
la
canción
monofónica
rama
directa
del
movimiento
trovadoresco.
De
gran
importancia
son
las
Cantigas
de
Santa
María
recogidas
por
Alfonso
X
el
sabio.
Uniformidad
poética
y
musical.
Forma
más
común
es:
A
bb
a;
o
Abba
A.
Muy
probablemente
alternancia
de
solistas
con
coro
en
b
y
a
respectivamente.
Es
en
el
fondo
una
forma
Virrelai.
Audición
14.
El
zéjel
(en
en
árabe:
ﺯزﺝجﻝل,
zajal,
en
ár.
hisp.
pronunciado
zajál,
'canción'
en
dialecto)que
es
en
el
fondo
una
forma
virrelai,
en
su
forma
más
típica,
consiste
en
un
estribillo
de
dos
versos,
al
que
siguen
otros
tres
monorrimos
(mudanza)
y
un
cuarto
verso
(vuelta)
que
rima
con
el
estribillo,
anunciando
su
repetición.
La
distribución
de
la
rima
es
la
siguiente:
aa
(estribillo),
bb
(mudanza),
ba
(vuelta)
y
repetición
del
estribillo
.
Estructura
musical
A
(estr.)
b
a
A(estr.)
Frases
a
a´a
a´´
b
b´b
b´´a
a´a
a´
a
a´a
a´´
Rima
poética
a
a
b
b
b
a,
a
a
Re Alfonso "El Sabio" 1221-1284: Cantiga de Santa Maria ( no. 353) - c.1275
Como un meninno que criava un abade en sa castra tragia de comer ao Meninno
que tiinna a omagen en os seus braços, et disso-ll' a omagen que comcria con ele mui çedo et o abade
j j
& œ œ œ. œ œ œ œ œ. j œ œ. œ œ œ œ ˙ œ œ
Tornada
œ œ
Quen a o - ma - gen da Vir - gen et de seu Fi - lio on - rrar', d'e - les
j j
6
& œ. œ œ œ œ œ. j
œ œ œ œ. œ œ œ œ œ ˙
se - ra muit' on - rra - do no seu ben, que non
ba par.
10
j œ œ j j
œ œ œ œ œ œ œ œ.
Coblas
& œ œ. œ. œ œ œ
1.!E de tal ra - zon com' es - ta vos di - rei, se vos prou -
2.!En co - mer ha ma - ça - a, que an - te lle de - fen -
3.!Mas de - pois San - ta Ma - ri - a, en que à bon - dad' en
4.!Es - te mi - ra - gre mui gran - de foi, se
b - gun - do que o -
14
œ j œ œ j j
& ˙ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
guer, mi - ra - gre que fez a Vir - gen, que sem - pre nos - so ben
deu Deus que per ren non co - mes - se, e por - que de - la co -
sen, bus - cou e bus - ca ca - rrei - ras com a - ja - mos a - quel
j j
18 Y di - zer a o - me - es bo - os, que o con - ta - ron a
& ˙ œ œ œ. œ œ œ œ œ. j
œ œ œ œ. œ œ œ œ
quer, per - que a - ja - mos o rey - no de seu Fill' ond' a mo -
meu e fez co - mer seu ma - ri - do A - dan, lo - go lles tol -
ben de Deus, seu Padr' e seu Fi - llo, que el pe - ra os seu
my, dun ri - co - me que mo - ra - va en ter - ra de Ve - ne -
j j
22
œ œ œ. œ. œ œ.
& ˙ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ
œ œ ˙
ller pri - mei - ro nos dei - tou fo - ra, que foi ma - la - ment' er - rar.
leu o rei - no do Pa - ra - y - so e foy - os end' ei - xer - dar.
ten, en que vi - van con el sen - pre sen co - i - ta e sen pen - sar.
xi, a que mo - rri - an os fi - llos, que non po - di - an du - rar.
5. E con mui gran pesar desto, u deles, que lle ficou, 13. O abad' ao menyrmo viu-lle cambiar a faz
g u abade mui santo dun mõesteir' enviou e ar enmagrecer muito, e disso com' en solaz
o deu-llo que llo criasse, e tan muito o rogou, ao meno: Meu fillo, se tu non comes assaz,
que o fillou por seu rogo e feze-o ben criar eu te darei ben que còmias, ca te vejo magr' andar.
6. Consigo no mòesteiro; e, per com' aprendi eu, 14. Enton respos o meno: Carne e vynno e pan
cada que o faagava chamava-lle fillo meu vossos omees, ai, padre, me dan ben e sen afan;
e dizia-ll' ameude: Quant' aqui à, tod' è teu. mas eu ao bon meno daquelo que mi a min dan
E mandava-lle que fosse pela claustra trebellar. dou end' a mayor partida e vou-llo sempre levar.
7. Andand' assi trebellando, na eigreja 'ntrou e viu 15. Quand' est' oyu o abade, disse-ll': Ai, fill' e sennor!
omagen da Virgen santa con seu Fillo, e cousiu E qual è aquel meno a que fazes ess' amor?
com' era mui fremoso, e catò-o e riyu, Diss' el: O fillo da dona que sè no altar mayor,
e log' en sa voontade o fillou muit' a amar. a que non dan ren que còmia, e vejo-o lazerar.
8. E tan gran ben lle queria que ameude veer 16. Enton lle diss' o abade, a que chamavan Fiiz:
o ya muitas vegadas, ca en al neu prazer Meu fillo, o que lle levas come-o, ou que che diz?
tan grande non recebia; pero, porque de comer Diss' el: Come cada dia; mas des que ll'aquesto fiz,
non viia que lle davan, fillou-ss' a maravillar. nunca m'ante falou nada, mais foi-m' oje convidar
9. E log' en aquela ora pos eno seu coraçon 17. Que con el e con seu padre eu fosse a jantar cras.
que daquelo que lle davan que lle d?ss' en seu q[u]on; Enton lle diss' o abade: Pois que tu est' oyd' às,
e des y foi comer logo, e apartou da raçon e creo cert‹amente que con eles jantaràs,
sua a mayor partida e foi-lla logo guardar. rogo-t' eu que vaa tigo comer de tan bon manjar.
10. E pois comeu, trebellando começou-sse logo d'ir 18. Enton sse foi o abade e chamou os monges seus
aa eigreja correndo, e eno altar sobir e disse-lles: Ai, amigos, cras m[e] ireieu, par Deus,
foi de pees, e daquelo que lle davan a servir esto sei cert‹amente; e porend' a Don Mateus,
se fillou ant' o meno e começou-ll' a rogar vosso monge, por abade escolled' en meu logar.
11. Que comesse, e dizendo: Cada dia t' adurey 19. E contou-lles en qual guisa esto sabia e qual
desta raçon que me deren e tigo a partirey; razon en con seu criado ouvera, e diss': Atal
e poren te rog', amigo, que còmias, ca mui ben sei galardon aos que ama a Sennor esperital
que sse desto non comeres, outro non cho verrà dar. dà, con seu Fillo beito, a quena ben sab' amar.
12. Depois ben a quinze dias o menynno esto fez 20. Aquela noite passada, outro dia ant' a luz
cada dia; mais o Fillo da Virgen de mui bon prez o abad' e o menynno enfermaron, com' aduz
lle diss' un dia: Contigo non comerei outra vez, o feito deste miragre; e à sesta, quand' en cruz
se cras mig' e con meu Padre non quiseres yr jantar. morreu por nos Jhesu-Christo, morreron eles a par.
Canción
monódica
en
Inglaterra.
Existen
indicios
de
riqueza
pero
poca
aportación
por
problemas
de
conservación
de
fuentes.
De
las
pocas
piezas
conservadas
es
la
célebre
y
bellisima:
Bird
one
Bere.
(forma
estrófica)Audición
15
4.Polifonía
profana.
Adam
de
la
Halle
fue
el
primero
en
introducir
la
polifonía
en
las
formas
populares.
Motete
enté.
Es
un
Motete
que
tiene
incrustado
un
estribillo
.
Formas
menores
del
siglo
XIII(
por
su
reducido
número
no
así
por
calidad)
Hoquetus(que
significa
en
francés
truncamiento;
hipo.)Voces
hipadas
como
una
sola
línea
melódica.
El
término
indica
tanto
procedimiento
como
género.
Audición
16.
Hoquetus
Rondellus
y
Rotta
El
refinamiento
del
Stimmtausch
lleva
a
la
creación
del
Rondellus(audición
17):
Triplum
A
B
C
Duplum
B
C
A
Tenor
C
D
E
La
diferencia
con
el
conductus
Procurans
es
el
ordenamiento
.
Si
las
voces
entran
sucesivas
entonces
se
trata
de
una
Rotta:
A
B
C
A
B
C
A
B
C
La
Rotta
más
conocida
es
Summer
is
icumen
in.(Audición
18)
Considerado
el
primer
canon
de
la
historia
si
bien
no
es
un
canon
estricto
propiamente
dicho
en
que
entran
las
voces
sucesivamente
sino
que
se
desarrolla
sobre
un
ostinato
en
las
dos
voces
inferiores
denominado
pes(pie).El
canon
propiamente
dicho
es
algo
posterior
y
tiene
su
origen
en
la
chace
del
siglo
XIV
del
Ars
Nova
francés.
(Audición
17)Rondellus.
6 j j j j
Voice 1 &8 œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ œ.
6 j j
&8 œ œ œ œ œ. œ. œ. œ.
Voice 2
Be
œ. œ.
6
&8
Do
Voice 3
˙. ˙. ˙. ˙.
j
5
&œ œ œ j
œ œ. œ. œ. œ. œ. œ.
&
˙. ˙. ˙. ˙.
j j j
ne
j
di
œ œ œ œ œ.
mi
&œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ
&
˙. ˙. ˙. ˙.
j j j j
&œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ œ.
no
j j
ca mus
&œ œ œ œ œ. œ. œ. œ. œ. œ.
(Audición
18)Rotta.
Sumer is icumen in
(Summer is coming)
? 68 j œ . œ. œ. Œ. œ. œ. œ. œ
J
œ ..
Basse 1 J
Sing cuc - koo, Sing cuc - koo now.
? 68 œ. œ œ œ. œ. œ. Œ. ..
Basse 2 œ. œ. J
Sing cuc - koo now. Sing cuc - koo,
6
V 8 .. œ œ œ œ œ œ œ j Œ.
Rota (ronde)
œ œ j
1 X
J J J œ œ œ œ œ.
Sum - mer is a - com - ing in, Lou - dly sing, cuc - koo.
5 X
j j j
X
j j Œ.
V œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ.
œ œ
Gro - weth seed and blo - wethmead, And spring - eth a - new.
j
V œ. œ. Œ. j j j
9
œ. œ œ œ œ œ œ œ œ
Sing, cuc - koo. The e - we bleats for the lamb, The
j Œ. j j j œ
13
V œ œ j œ œ œ œ œ œ œ J
œ œ œ.
cow lows for the calf, The bul - lock leaps, buck be - comes bold.
V œ œ œ œ œ. Œ. j
17
J J œ. œ. œ. œ œ
Merri - ly sing, cuc - koo. Cuc - koo, cuc - koo.
j j j j Œ. ..
21
V œ œ œ œ. œ œ œ œ œ j
œ œ œ.
You sing well, cuc - koo, Ne - ver shall you cease now.
-‐Istampitta(
siglo
XIV)15
piezas
monofónicas.
Lamento
de
Tristano
y
Rotta
de
la
Manfredina.
Emparejamiento
de
danzas
será
habitual
en
el
Renacimiento.