Está en la página 1de 18

CONFERENCIA MAGISTRAL 4:

La literatura:
Un espacio en el
que todos podemos
reconocernos
/ master conference 4:
Literature:
A space in which all
of us can be recognized

YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA


Escritora y educadora nacida en Bucaramanga, Colombia, en 1959. Yolanda Reyes is a writer and educator born in Bucaramanga,
Fue una de las fundadoras de Espantapájaros (Bogotá,) un proyecto Colombia, in 1959.
pionero en el fomento de la lectura desde la primera infancia. Es autora Professionally, among multiple and important responsibilities, she
de numerosos ensayos que recogen su trabajo de investigación en has devoted herself to the development of different activities around
torno a la formación de lectores y ha asesorado a diversas organi- the promotion of reading and literature, of which we can highlight:
zaciones nacionales e internacionales en el diseño de programas y One of the founders of Espantapájaros (Bogota, a pioneer project in
lineamientos sobre políticas de infancia, lectura y literatura. the promotion of reading from early childhood. Author of numerous
Desde hace más de diez años es columnista habitual del diario El essays that gather her research work about the formation of readers.
Tiempo de Bogotá y obtuvo Mención Especial en el Premio Simón Adviser of various national and international organizations programs
Bolívar de Periodismo por su columna “El ADN de Colombia”. Dirige in the design of policies and guidelines on childhood, reading
la colección “Nidos para la Lectura” de Alfaguara, que ha rescatado, and literature.
editado y divulgado un conjunto de obras destacadas de la literatura For more than ten years now, a regular columnist for the newspaper
infantil, y dicta el curso “Escribir para niños” en el Máster a Distancia “El Tiempo” of Bogotá. Obtained a “Special Mention” in the Simon
en Libros y Literatura de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Bolivar Journalism Award for her column “The DNA of Colombia”.
Banco del Libro de Venezuela. Director of Alfaguara’s “Nests of Reading” (Nidos para la Lectura),
Entre sus obras literarias figuran: El terror de Sexto B, Alfaguara (1994). a collection that has rescued, edited an published an ensamble of
Premio Noveles Talentos de Fundalectura, seleccionado en la Lista de outstanding works of literature for young people. Teacher of the
Honor The White Ravens, de la Biblioteca de la Juventud de Munich, y course “Writing for Children” as parte of the Master in Distance in
en “Los mejores libros para niños” del Banco del Libro de Venezuela. Books and Literature at the Autonomous University of Barcelona and
Los años terribles, Norma, 2000. Beca de Creación Literaria del the Book Bank of Venezuela.
Ministerio de Cultura de Colombia y finalista en el Premio Norma-Fun- We can highlight part of her most outstanding literaty work: “El
dalectura. Una cama para tres. Alfaguara, 2004, Lista de Honor The terror de Sexto B” (Sixth Grade B terror), Alfaguara, 1994; “Premio
White Ravens, de la Biblioteca de la Juventud de Munich. Noveles Talentos de Fundalectura”, selected in the Honor List

1
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA
Pasajera en tránsito, Alfaguara, 2006. Seleccionada por la revista “The White Ravens” of the Youth Library in Munich, as well as in
Arcadia de Colombia como uno deLos diez mejores libros del año 2007 “Los mejores libros para niños” (The Best Books for Children) of
en la categoría de ficción. the Banco del Libro (Book Bank) of Venezuela. “Los años terribles”
Otros de sus títulos más conocidos sonLos agujeros negros, El libro (The terrible years), Norma, 2000: Literary creation scholarship
que canta, Cucú, Ernestina la gallina, Mi mascotay el ensayo La Casa from the Ministry of Culture of Colombia, and a finalist in the Nor-
imaginaria: lectura y literatura en la primera infancia. ma-Fundalectura Award. “Una cama para tres” (One bed for three),
Alfaguara, 2004: selected in the Honor List “The White Ravens” of
the Youth Library in Munich. “Pasajera en tránsito” (Passenger in
transit), Alfaguara, 2006. Selected by Arcadia magazine in Colombia
as one of the ten best fiction books of 2007.
Finally, to complete Yolanda´s productive literary work, we can
mention some other of her best known titles: “Los agujeros negros”
(The black holes), “El libro que canta” (The book that sings), “Cucú”,
“Ernestina la gallina” 8hen Ernestina), “Mi mascot” (My pet), and the
“La Casa imaginaria: lectura y literatura en la primera infancia” (The
Imaginary House: reading and literature in early childhood).

2
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

CONFERENCIA MAGISTRAL 4: MASTER CONFERENCE 4:


Literatura: un espacio en el que Literature: A space in which
todos podemos reconocernos. all of us can be recognized
La luz de la oscuridad The Light of Darkness
I. I.
“Yo le he perdido el miedo al dolor de los niños”, “I have lost the children’s fear of pain,” I was
me sorprendí mientras me oía decir la frase, surprised when I heard myself saying the phrase,
frente a un grupo de líderes comunitarios, en in front of a group of community leaders at a library.
una biblioteca. Habíamos llegado a uno de We had arrived to one of those villages of Colombian
esos pueblos de tierra caliente colombiana que warm earth, that perhaps some of you can associate
quizás algunos de ustedes podrían asociar con with the mythical “Macondo” of Garcia Marquez
el mítico “Macondo” de García Márquez y que and with towns near the Caribbean Sea, even
conocemos como pueblos del Caribe, pese a though they may not have views of the ocean.
que muchos no tienen vista al mar. La gente de The people of this town were trying to resume
ese pueblo intentaba retomar la vida que se le the life that had been taken from them before and
había roto en antes y después, por causa de una after a paramilitary massacre in February, 2000,
masacre paramilitar, en febrero de 2000, cuando when some armed men forced the people away
unos hombres armados sacaron a la gente de from their daily activities, quite literally from their
sus actividades cotidianas, literalmente de su everyday life and they were killed, rounded up in the
vida cotidiana, y fueron matando, reunidos en la plaza, or from the surrounding pathways and roads.
plaza o por las veredas y los caminos de acceso, Many men and women had been stigmatized as
a muchos hombres y mujeres, a quienes habían collaborators with the guerillas.
estigmatizado como colaboradores de la guerrilla.
I knew the story before going to the town, and had
Yo conocía la historia antes de ir, la había leído read the news reports about the massacre, just as I
en la prensa en su momento, como supe de had heard of other massacres that occurred during
otras masacres que ocurrieron en las últimas the past decades in my country and transformed a
décadas en mi país y que convirtieron a la defenseless civil population when it came to war.
población civil inerme en objetivo de guerra, pero One thing is to know history from an apartment in
una cosa es conocer la historia filtrada por los a residential zone of Bogata, that has been filtered
diarios o asordinada por los noticieros, desde un by the newspapers or diminished by news stations,
apartamento en una zona residencial de Bogotá, and another is to hear the victims repeating the
y otra escuchar a las víctimas, repitiendo ese necessary and healing ritual that begins by them
ritual tan necesario y sanador, de comenzar de telling what happened even though they still do not
nuevo a contar lo que vivieron, aun sin entenderlo. understand why. There we were attending one of
De modo que ahí estábamos, asistiendo a uno the most ancient rights of humanity; that of spitting
de los ritos más antiguos de la humanidad: el out the words, from one side or the other to rewind
de ensartar palabras, unas al lado de las otras, the facts over and over, and over again just like
para rebobinar los hechos una y otra vez, –otra children – and not only to tell the story face to face
vez más, como piden los niños– y no solo para with us, the outsiders, but to return and tell it among
contar la historia frente a nosotros, los forasteros, themselves; to themselves.
sino para volvérsela a contar entre ellos mismos:
a sí mismos. Following implicit hierarchies, perhaps remainders
of a patriarchal world, the men spoke at the
Siguiendo jerarquías implícitas, quizás rezagos de beginning; first the leaders with more experience,
un mundo patriarcal, habían hablado los varones afterwards the younger men, until finally it was
1 Ponencia magistral leída en el 34 Congreso Internacional de Ibby. “Que todos signifique todos”. Ciudad de México, viernes 12
de septiembre de 2014.

3
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

al comienzo: primero los líderes con mayor the women’s turn. One of them told how she had
trayectoria, luego otros más jóvenes, hasta que placed her children on a donkey, with a recently
por fin les había llegado el turno a las mujeres. purchased television set and fled to the mountains
Una de ellas contó que había subido a sus hijos en and were saved – old gestures that literature had
su burro, con un televisor recién comprado, para converted into symbols; the donkey, the treasures,
que huyeran por el monte y se salvaran –viejos and above all the instinct to save the children. She
gestos que la literatura ha convertido en símbolos: added that even now after many years there were
el burro, los tesoros y, sobre todo, el instinto de many details about where her children were during
poner a salvo a los niños–, y agregó que todavía, those terrible days, what they ate, and why back
después de tantos años, había muchos detalles streets that they had not counted on were opened
acerca de dónde estuvieron sus hijos durante esos to allow them through.
días terribles y qué comieron y por qué caminos
se abrieron paso que no se habían contado. All of the testimonies were frightening, but I noted
a difference between the men and the women. The
Si bien todos los testimonios eran sobrecogedo- men tended to tell about facts, while the women
res, noté, entre los de los hombres y los de las focused more on sensations, emotions, and the
mujeres, una diferencia de matices: los hombres words that had not yet been spoken. Framed by
tendían más a relatar hechos, en tanto que las a uniqueness and by the color of each voice, the
mujeres se detenían más en las sensaciones, las memory that sometimes tends to think as one,
emociones y las palabras que aún no se habían here was revealed by all of its many sounds, many
dicho. Enmarcada por la singularidad y por el memories, fragments of memories, with bells,
color de cada voz, la memoria que a veces suele noises and different bodies; I noted how a lack
pensarse como una sola, aquí se revelaba en toda of continuity among the facts motivated us to tell
su polifonía: muchas memorias, fragmentos de it over and over again, to search for threads that
memorias, con timbres, tonos y también cuerpos provided temporary unity and space to the brutality
diferentes, y noté cómo aquella discontinui- of the events. There were also variations. Each
dad entre los hechos que nos motiva a contar story, every memory, we know was a search for
una y otra vez para buscar hilos que den unidad sense, an interpretation. I had been asked to attend
temporal y espacial a la brutalidad de los eventos, this encounter to write for the children, to try to give
tenía también variaciones de género. Todo relato, words to The Black Holes, the title of the book I was
toda memoria, lo sabemos, es una búsqueda de going to read at the library. I wanted to investigate
sentido, una interpretación, y como yo había sido about what the children knew.
convocada a ese encuentro por escribir para los
niños, por intentar dar palabra a Los agujeros — The children? - They asked me with surprise.
negros, que es el título del libro que iba a leer en
esa biblioteca, quise indagar sobre lo que sabían — Yes, how do you speak to the children about
los niños. this? – I insisted, but because of the strange looks
on their faces, I changed my question. You have
–¿Los niños? –me preguntaron sorprendidos. spoken to the children about this, haven’t you?

–Sí, ¿cómo hablan de esto con los niños?, – They gave me answers like “they were very young,
insistí, pero al ver sus caras de extrañeza, corregí and don’t remember, or they don’t understand, or
la pregunta–: ¿Ustedes hablan de esto con los they were born after the massacre”. Or they would
niños? say: “Of course they have heard us talk about that,
Me dieron respuestas del tipo “ellos eran muy but directly as you say, or talk with them, or for them,

4
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

chiquitos, o no se acuerdan, o no entienden o no. “Just as we are talking here, no.”


nacieron después de la masacre”. O “claro que
nos han oído hablar de eso, pero directamente It was a small town and the older children and the
así, lo que se dice hablar con ellos, para ellos, no. adolescents had not yet gone to bed and were
Como estamos hablando aquí, no.” running around. Thirteen years had passed and the
adults had not stopped talking about the massacre,
Era un pueblo pequeño y los niños mayores y los they could not stop talking about the massacre, but
adolescentes que aún no se habían acostado, they thought that the children did not hear.
revoloteaban por ahí. Habían pasado trece años
desde entonces y los adultos no dejaban de —The children have ears – I blurted out – just as
hablar de la masacre, no podían dejar de hablar parents declare when they state that they do not
de la masacre, pero creían que los niños no oían. know how to handle the smallest ones, while the
children stand there listening to them speak.
–Los niños tienen orejas –les solté-, como suelo
decirles a los padres de los más chiquitos cuando — How old were you in February, 2000? I asked
dicen que no saben cómo manejarlos, con sus one of the younger leaders.
hijos ahí, oyéndolos hablar.
— Eleven- he answered me. I felt that his voice
– ¿Cuántos años tenías tú en febrero de 2000? sounded different from when I first heard him
–le pregunté a uno de los líderes más jóvenes. speak of his experiences. I thought of the clarity,
the sensitivity of being eleven years old: an age
–Once –me contestó. Sentí que la voz le salía when we have the sentence structure of adults and
en un registro distinto al que le había escuchado all of the questions, all of them, and the revolution
en su primer relato y pensé en la lucidez, la of adolescence is just beginning. I asked them to
sensibilidad de los once años: esa edad en la que think back when they were eleven years old and
tenemos la sintaxis adulta y las preguntas, todas, how they were, and I think that we understood that
y está por comenzar la revolución hormonal de la from the outset of each childhood that at that age
adolescencia. Los hice pensar en cómo eran ellos one knows about most everything.
a los once años, y creo que entendimos desde el
fondo de cada infancia que a esa edad se sabe It was at that moment when the phrase was spoken
casi todo. – I have lost the child’s fear of pain.

Fue en ese momento cuando salió la frase: Yo le It sounded strong. Of course it was not true. I
he perdido el miedo al dolor de los niños. recalled a phrase by Toni Morrison: “In some
societies there are people whose work is to
Sonaba fuerte. Y no era cierta, por supuesto. Se remember”. It occurred to me that my work, (our
me vino a la cabeza una frase de Toni Morrison: work) was anchored in this: remember and give
“En algunas sociedades hay gente cuyo trabajo es words. Accompany the children a thousand and
recordar”. Y se me ocurrió que mi trabajo, (nuestro one times to where the monsters live and stare at
trabajo) estaba anclado sobre eso: recordar y dar their yellow eyes, without blinking once, like Max
palabras. Acompañar a los niños una y mil veces a the King of the Monsters. On another day, inspired
donde viven los monstruos y a mirarlos fijamente by his magic tricks, I read stories to those adult
a los ojos amarillos, sin pestañear una sola vez, leaders, mostly men that had witnessed killing and
como hace Max, el rey de todos los monstruos. dying and had run from their village, and later in an
Al otro día, inspirada en su truco mágico, les leí act of bravery decided to return to this ghost town

5
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

cuentos a esos líderes adultos, varones en su to confront the tasks of reconstruction, both material
mayoría, que habían visto matar y morir y habían and symbolic in their ravaged land. However, they
huido de su pueblo y que luego, en un acto de were fearful to talk about it with their children.
valentía, habían decidido regresar a ese lugar
poblado de fantasmas, para afrontar las tareas Seated in a circle, staring at the shining eyes
de reconstrucción material y simbólica de su of my audience, I felt like that librarian in the
tierra arrasada, pero que tenían tanto miedo de book by Margaret Mahy, or like Scherezada, so
hablar con sus niños. Sentada en círculo, mirando unprepared to solve practical matters, so vulnerable
fijamente a los ojos brillantes de mi audiencia, when it came to running, or performing tasks of
me sentí como aquella bibliotecaria del libro de coordination and strength, so inferior to all of them
Margaret Mahy, o como la misma Scherezada, when it came to confronting tragedies, but “so
tan poco provista para resolver asuntos prácticos, Scherezada”, trying to find words to speak about
tan vulnerable para correr o hacer tareas de the unspeakable; trying to open pathways to the
coordinación o fuerza, tan inferior a todos ellos souls of the children where artists had traveled and
en afrontar tragedias, pero “tan Scherezada”, return to the soul of our own childhood. We read
tratando de buscar palabras para hablar de cosas “The Red Tree” by Shan Tan and it was moving to
indecibles; tratando de abrir esos caminos hacia el note that a book about a faraway tree was providing
alma de los niños que han transitado los artistas us with shade and shelter in that village. I, along
y que nos llevan de regreso al alma de nuestra with a little nine year old girl from the village who
propia infancia. Leímos El árbol rojo de Shan Tan had apparently read the story many times because
y fue conmovedor que un libro sobre un árbol she had it practically memorized, read the story
venido de tan lejos nos estuviera dando sombra twice. Within a little girl are all little girls. I thought
y albergue en ese pueblo. Lo leímos a dos voces: of Ana when I returned to Bogotá.
una niña del pueblo de nueve años, que al parecer
lo había leído muchas veces porque se lo sabía II.
casi de memoria, y yo. En una niña están todas I have not lost the child’s fear of pain.
las niñas. Pensé en Ana2, en Bogotá.
Ana’s mother was dying. Ana was a reader at the
II. library of “Scarecrows” and was three years old.
Yo no le había perdido el miedo al dolor de los During those days I conversed a lot with her father
niños. in the yard, while she played with other children.
She would run away and return in order to be in
La mamá de Ana se estaba muriendo. Ana era una contact with what was happening, getting close to
de las lectoras de la biblioteca de Espantapája- adult conversation so typical of children when they
ros y tenía tres años. Por esos días, hablábamos are afraid to hear what we really say. We talked
mucho con su padre en el jardín, mientras ella often about how her mother was getting along, if
jugaba con otros niños. Se alejaba correteando she was improving or getting worse, and looked
y regresaba, para tocarlo y cerciorarse de que for ways to help the family handle the situation
seguía estando ahí, con esa forma de gravitar during those final days in which the prognosis was
alrededor de las conversaciones adultas tan negative, though hope was still not lost.
típica de los niños cuando quieren pero temen
escuchar lo que decimos. Hablábamos de cómo One day Ana’s mother was taken to the emergency
evolucionaba la madre: si mejoraba o empeoraba, room, and after a series of complications, she never
lo cual sucedía intermitentemente, y buscábamos went home. She had left her house, just like every
también formas de ayudar a la familia a manejar other day when her illness began, and maybe
2 El nombre de Ana es ficticio. La niña es real.

6
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

esos últimos días en los que, pese a todo, no había because she thought that she would be returning
muerto la esperanza. home, or perhaps because she did not feel well and
did not want to worry Ana, she left without saying
La madre de Ana se había ido un día a las urgencias goodbye. Now, after several months in the hospital,
del hospital y, entre una complicación y otra, no it was important to see her. We talked about all of
había regresado. Había salido de la casa, como this in the yard and also hugged Ana as we spoke
otros días cuando empezó su enfermedad, y quizás to and consoled her when she was saddened;
porque pensó que iba a volver o porque no se and trying to find words to explain why her mother,
estaba sintiendo bien y no quería angustiar a Ana, who was the most important person in her life left
se fue sin despedirse. Ahora, después de varios without saying farewell.
meses de estar en el hospital, era importante que
se vieran. De todo eso hablábamos en el jardín How can this be explained?
y hablábamos también con Ana, abrazándola y
consolándola cuando se ponía triste, e intentando Even though my education is sustained by a
dar palabras al hecho inexplicable de que su diversity of disciplines and knowledge related to
madre, para quien ella era lo más importante, se children, I have had additional training that I call
hubiera ido así, sin decir nada. “self-teaching”, that helps when having to speak
with children about difficult subjects. A great part of
¿Cómo se puede explicar eso? this training is owed to the literature that has been
a shelter to assist in handling matters that one is
Aunque mi formación se apoyaba en diversas not able to express in daily life. I was not a victim of
disciplinas y saberes relacionados con la infancia, some type of censorship or being silenced, rather I
yo había tenido un entrenamiento adicional, experienced a mixture of good intentions, domestic
que voy a llamar “autodidacta”, para hablar con instincts, and above all panic of childhood pain
los niños de cosas difíciles y gran parte de ese that appears to regulate the relationships between
entrenamiento se lo debía a la literatura que había adults and children. This is a necessity that we
sido un refugio para lidiar con todo aquello que understand when we have children, their pain and
no me era permitido decir en la vida cotidiana. insignificant failures hurt us, while we want them
No fui víctima de alguna censura en particular o to be happy, healthy, and successful with a smile
de una disciplina férrea, sino, más bien, de esa on their faces, even though we know that all of that
mezcla de buenas intenciones, instintos domes- at the same time is impossible. I know that you
ticadores y, sobre todo, de pánico al dolor de la understand that framework.
infancia, que parece regular las relaciones de
los adultos con los niños: esa necesidad que It is not easy to talk with children in a country
entendemos cuando tenemos hijos, y nos duelen like Colombia, where we lived particularly trying
sus dolores y sus fracasos más insignificantes, de decades, and where I have specialized in an
saberlos felices, saludables, exitosos y sonrientes, abrupt manner to explain the unexplainable: by
aunque sabemos que todo eso, junto, y siempre, giving words. Someone had to talk to the children
es imposible. En ese marco, sé que ustedes lo when the adults were overcome by the pain of not
entienden, no resultaba fácil hablar con niños en knowing how to confront their losses; and not only
un país como Colombia donde vivimos décadas to read and write for them, but for other reasons I
particularmente difíciles, y yo me había ido es- have discovered over time that have helped develop
pecializando de forma abrupta en explicar lo an intuition about accompanying them in their grief.
inexplicable: en dar palabras. Alguien tenía que If stories went from our libraries to the children’s
hablar con los niños cuando los adultos abrumados homes in peaceful times, it is of greater urgency that

7
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

de dolor no sabían cómo enfrentar sus pérdidas, they go to the homes in time of war. At “Scarecrows”
y no solo por el hecho de escribir y de leer para books may be found to help one converse in difficult
ellos, sino por otras razones que he venido times, and literature has surrounded us with content
descubriendo con el tiempo, había desarrollado that has helped to move us and weep, but also
una intuición para acompañarlos en sus duelos. Si help us to laugh and to play. With children, even in
los cuentos iban de nuestra biblioteca a las casas challenging circumstances, there is always room
de los niños en tiempos cotidianos, con mayor for laughter and humor. This has been a learning
razón tenían que hacerlo en tiempos de guerra. En experience, call it collateral that I owe it to children’s
Espantapájaros podían hallarse libros para ayudar literature: this trip to the heart of childhood that one
a conversar en momentos difíciles y la literatura takes when discovering Pippa Longstockings, Max,
nos había envuelto y contenido, nos había hecho Matilda. Or long, long before…
conmovernos y llorar, pero también reírnos y
jugar. Porque siempre, con los niños, incluso en In one little girl are all little girls. My mother lost her
circunstancias muy difíciles, hay espacio para la father at Ana’s age and my mother-in-law lost her
risa, para el humor, para el disparate. Ese había mother at Ana’s age, (three years old can be a very
sido un aprendizaje, llamémoslo colateral, que le strenuous time in life). I remember that my mother
debo también a la literatura para niños: ese viaje seemed to enjoy reading us a sad book titled
al corazón de la infancia que uno hace cuando “Without Family” by Hector Malot; it was she who
descubre a Pippa Mediaslargas, a Max, a Matida. had learned these first literary lessons related to
O mucho, mucho antes… the theme of this convention. In literature, “Without
Family”, the place where one by one the characters
En una niña están todas las niñas. Mi mamá were dying, this place where she, and we can fail,
había perdido a su padre a la edad de Ana y mi die and get sick; a place where she did not fear
suegra había perdido a su madre a la edad de Ana, crying in front of us, and also did not fear our tears,
(los tres años pueden ser una época difícil de la our pain, our fear of fear.
vida), y al recordar que mi mamá parecía disfrutar
leyéndonos un libro tan triste como Sin familia At one point it seemed that she encouraged it so
de Hector Malot caí en la cuenta de que era that maybe she would be able to talk to us about
de ella de quien había aprendido esas primeras what we had not conversed about at other times at
lecciones literarias relacionadas con el tema de home where everything had to go well: the house,
este congreso. La literatura, ese lugar donde se school, vacations, the family… Literature, a place
iban muriendo, uno por uno, los personajes de Sin where those who feel excluded, or feel that their
familia, ese lugar donde ella y nosotros podíamos sentiments are excluded can come and go to
fracasar, morirnos y enfermarnos; ese lugar donde and from the real world, with its urgencies, to an
ella no tenía miedo de llorar delante de nosotros imaginary world of dreams and nightmares, playing
y tampoco tenía miedo de nuestras lágrimas, de and gravitating between two worlds, just as Ana did
nuestro dolor, de nuestro miedo, al punto de que to assure that her father was still with her.
incluso parecía propiciarlo, quizás para poder For a time after Ana’s mother died I helped the
hablar de lo que no hablábamos en otras horas, family by explaining it with simple words, with the
en horas domésticas, en donde todo tenía que most terrible words.
marchar bien: la casa, el colegio, las vacaciones, —But, I want my mother to come back – she said
la familia… La literatura, ese lugar donde cabían many times in those days. At times sad, sometimes
los que se sienten excluidos o, más bien, los furious, occasionally almost in whispers, breathless,
sentimientos excluidos; ese ir y volver, del mundo like surrendering with just a thread of a voice.
real, con sus apremios, al mundo imaginario con —She is not coming back, my dear. – There was

8
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

sus sueños y sus pesadillas, jugando y gravitando no other way to say it. That is the way death is.
alrededor, entre dos mundos, como hacía Ana, Never again.
para cerciorarse de que su padre seguía ahí.
When we are very sad, no story is good enough.
Un tiempo después la madre de Ana se murió Only tears and hugs. When, Ana was tired of
y tuve que ayudar a su familia a decírselo con crying, in a certain way she just forgot, and went
las palabras más sencillas. Con las palabras más out to play. The pain of a child is like a storm that
terribles. floods their little bodies, but it passes quickly,
and just as quickly they are hungry or want to
–Pero yo quiero que vuelva mi mamá –dijo esos play. Later on, when they remember, the sadness
días, muchas veces. A veces triste, a veces returns. Sadness is transformed into fury, and they
furiosa, a veces casi en susurros, casi sin aliento, misbehave, but then they laugh and they sleep, but
como dándose por vencida, con un hilo de voz. awaken many times, they rock back and forth with a
coming and going movement that is overwhelming
–No va a volver, mi amor –. No había otra forma and daydream about the loss within them. Children
de decirlo. Así es la muerte. Nunca más. live between the memory of pain, as well as the
erasing of memory because they are unappreciative
Cuando estamos tan tristes, no hay cuento by nature. They are not like us who look at the past
que valga. Solo las lágrimas y solo los abrazos. with nostalgia. They go forward. They need to forget
Entonces Ana se cansaba de llorar, de cierta in order to get themselves back on track and move
forma se le olvidaba, y se iba a jugar. El dolor de on. However, paradoxically at the same time they
los niños parece una tormenta que inunda esos need someone to reorder the world with words; this
cuerpos tan pequeños, pero pasa de repente y, distressed world that was necessary escape from.
de repente, tienen hambre o quieren jugar. Luego,
cuando se acuerdan, vuelve la tristeza. Y se During this time we read many books with Ana.
transforma en rabia, y se portan mal, pero luego Some, recommended by us, were those books
se ríen. Y se duermen, pero se despiertan muchas about grief that those of us here at this convention
veces. Un movimiento de vaivén, entre la pulsión are familiar with, and those that she chose were a
de crecer, que es tan arrolladora, y el ensimisma- diverse collection of themes and genres, without
miento de la pérdida. Entre la memoria del dolor, any apparent relationship to the death of her mother.
pero también la desmemoria, porque los niños son Several times, to my great surprise, she chose
ingratos por naturaleza. No son como nosotros que A Bed For Three, a book that I wrote and was
miramos para atrás, que albergamos la nostalgia. illustrated by Ivar De Coll. In the story, Andres, the
Ellos van hacia delante. Necesitan olvidar para protagonist, after many nights of having nightmares,
recomponerse y avanzar. Sin embargo, paradóji- is able to convince his parents to let him sleep in the
camente, al mismo tiempo, necesitan que alguien big bed, in middle of the two with the dragon that
reordene el mundo con palabras: ese mundo que pursued him also in the family bed. “If three fit in
se desordenó y del que hubo que salir huyendo. the bed, why not four?” is the final line of the book
and there were Ana’s eyes, lost in front of this family
En ese tiempo leímos muchos libros con Ana. portrait when, in those days I would have liked to
Algunos, recomendados por nosotros, eran esos have been able to censor myself or disappear. A
libros sobre duelo que los que estamos en este little boy slept peacefully in that big bed, between
congreso conocemos y otros, los que ella seguía his mother and father. Ana looked again, and again,
eligiendo, eran de temas y géneros diversos, sin and again, lost in that illustration, asking for the
aparente relación con la muerte de su madre. words that would remind her that mothers exist,

9
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

Varias veces, ante mi estupefacción, escogió Una that there are children who have mothers and can
cama para tres, un libro escrito por mí e ilustrado sleep with mother and father in a bed, in a house…
por Ivar Da Coll, en el que Andrés, el protagonista, Why would I want a book that brought attention to
después de muchas noches de pesadilla, logra what she did not have, a book that reminded her of
que sus padres lo reciban para dormir en la cama her recent loss?
grande, en medio de los dos, con un dragón que
lo persigue y que también encuentra puesto en la A few months ago I spoke about this choice of
cama familiar. “Si caben tres en la cama, caben Ana’s at a gathering in Buenos Aires. My illustrator
cuatro, ¿por qué no?”, es la frase final del libro friend, Monica Weiss spoke to me about the
y ahí estaban los ojos de Ana, perdidos frente a necessity that we have after a loss or an accident
esa estampa familiar que, en esos días, me habría to go back in time with the illusion of arriving just
gustado censurar o desaparecer. Un niño que in time to avoid the tragedy. We walk around
dormía apaciblemente en esa cama grande, en the area that is intact for a few seconds before,
medio de los padres, otra vez, otra vez, otra vez, asking inappropriate questions like: What if we
miraba Ana, perdida en esa ilustración, pidiendo had done this or that, or what if we had taken a
esas palabras que le recordaban que las mamás different route? Many times we think about things
existían, que había niños que sí tenían mamá, que and blame ourselves because we did not have
sí podían dormir con el papá y la mamá, en una the awareness or wisdom, to predict, or grab the
cama, en una casa… ¿Por qué precisamente object in the air… The mother in that moment just
quería un libro que nombraba lo que ella no tenía, before leaving, change the course. Maybe it is for
un libro que nombraba su pérdida tan reciente? this reason that we have the desire to return an
instant before, in order to prevent the rupture, and
Hace unos meses hablé sobre esa elección de assure that it does not happen. In Ana’s case it
Ana en un coloquio en Buenos Aires y Mónica seemed helpful to revisit that moment, in that room,
Weiss, mi amiga ilustradora, me habló de la in that bed, maybe just before it happened when
necesidad que tenemos, después de una pérdida everyone was still together to live that moment that
o de un accidente, de devolver el tiempo, con was no longer there, that would never return, as in
la ilusión de llegar justo a tiempo para evitar la The Raven by Edgar Allan Poe.
tragedia. Merodeamos por ese lugar, intacto unos
segundos antes, cargando esas preguntas tan Never more...
inoportunas: ¿Qué tal que hubiéramos hecho esto
o lo otro, que tal si hubiéramos pasado mejor por Is it possible that the illusion of the word has been
la otra esquina?, pensamos muchas veces y nos neither here nor there since the beginning of time,
culpamos por no haber tenido la lucidez de saber, when children have asked the same thing over and
de presentir, de agarrar el objeto en el aire…a la over in a hope of bringing back their mother’s voice,
mamá en el momento antes de irse, para cambiar a voice that no longer exists?
el rumbo. Quizás por eso tenemos la pulsión de
volver otra vez a ese instante donde estaba lo que III.
aún no se había roto, a ese instante anterior, por si Ana María Matute says that writers are joined by a
pudiera evitarse la ruptura, por si pudiera no haber common thread: the evil in the world. I ask myself
ocurrido. En el caso de Ana, parecía reparador if what happens is the result of our perseverance
revisitar ese momento, en esa habitación, en esa with words. Could it be a variation on the idea of
cama, quizás la víspera, en la que todavía estaban Toni Morrison about the use of memory in certain
todos juntos para habitar ese tiempo que ya no people in certain professions? We are the writers
estaba, que no volvería nunca más, como en El and in a way, we are the readers too, who serve as

10
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

Cuervo de Edgar Allan Poe. representatives who write about evil or that strange
occurrence that we began to feel since childhood.
Nunca más… Could it be the memory of that evil that left our
childhood buried, locked up, with no outlets to
¿Acaso no tiene que ver con eso la ilusión de la communicate with that known as adult life. Like
palabra, desde el comienzo de los tiempos, desde being held between the walls of a common place
que los niños piden una y otra y otra vez el mismo (supposedly “the paradise of childhood”) or to
relato para volver a traer la voz de la mamá, la voz underestimate it can be a mechanism of protection
que ya no está? in order to not look back at how we were before,
when we had time to know, to play, and to fear,
III. when we are not so busy in our adult lives.
Dice Ana María Matute que a los escritores los
une un nexo común: el malestar en el mundo. “One always writes against death, says author
Yo me pregunto si, más bien, lo que ocurre es Rosa Montero in her book “The Lunatic Of The
que dejamos constancia con palabras. ¿Será House…” Narrators are people who are more
una variación a la idea de Toni Morrison sobre obsessed with death than the majority of persons;
el oficio de la memoria que le corresponde a I believe we perceive the passage of time with more
cierta gente, en ciertas profesiones? ¿Seremos sensitivity or irony. Over the years I have discovered
los escritores y también, de cierta forma, los through the reading of bibliographies and through
lectores, quienes oficiamos como notarios, como conversations with other authors that numerous
escribanos de ese malestar, de esa extrañeza, que novelists had a corrupting experience at an early
empezamos a sentir desde la infancia? ¿Será el age. (She mentioned Nabokov, Conrad, Vargas
recuerdo de ese malestar el que ha dejado a la Llosa, Kipling, and we could name many more)…
infancia sepultada, encerrada, sin válvulas para
comunicarse con eso llamado vida adulta, como si Let’s say that at six, ten or twelve years of age a child
aprisionarla entre los muros de un lugar común (el sees his/her world fall apart or disappear forever in
supuesto “paraíso de la infancia”) o subvalorarla a violent way. This violence can be exterior and
pudieran ser mecanismos de protección para no objective: a parent who dies, a war, something
mirar cómo éramos entonces, cuando teníamos destroyed. Other times it is a subjective brutality
tiempo de saber y de jugar y de temer, cuando no that only the authors perceive and are not willing to
estábamos tan ocupados en nuestra vida adulta? talk about; for this reason, the fact that there is no
proof of this private catastrophe does not mean it
“Uno escribe siempre contra la muerte, dice la never existed. (I also have my personal pain that I
autora Rosa Montero en su libro La loca de la don’t talk about).”
casa… Los narradores somos personas más
obsesionadas por la muerte que la mayoría; creo And you?
que percibimos el paso del tiempo con mayor
sensibilidad o virulencia. A lo largo de los años Ana Maria Matute has a book called The Silly
he ido descubriendo por medio de la lectura de Children, a series of stories about kids that don’t
biografías y por conversaciones con otros autores fit in, just as there have always been in every
que un elevado número de novelistas ha tenido generation. At one time they were called stupid or
una experiencia muy temprana de decadencia. “the town fool” and now they are called fatso, nerd,
(Ella menciona a Nabokov, Conrad, Vargas Llosa, foreigner, loser or we give them scientific labels
Kipling y nosotros podríamos evocar a muchos like children with attention deficit disorder and we
más)… Pongamos que a los seis o diez o doce tranquilize them with medications similar to Ritalin.

11
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

años han visto cómo el mundo de su infancia se In the prologue of this book I read:
desbarataba y desaparecía para siempre de una
manera violenta. Esa violencia puede ser exterior y “Many times I have said that if I write, it is because
objetivable: un progenitor que muere, una guerra, I don’t know how to speak… perhaps part of the
una ruina. Otras veces es una brutalidad subjetiva reason is the fact that I was a little girl who stuttered:
que solo perciben los autores y de la que no están but stuttered seriously… I could not express myself
dispuestos a hablar; por eso, el hecho de que no like the other girls, because I felt Isolated from
haya constancia de esa catástrofe privada no the world that surrounded me…the majority of
quiere decir que no haya existido. (Yo también my childhood passed submerged in a feeling of
tengo mi duelo personal y no lo cuento)”. being unloved and alone…The loneliness of a little
girl whose words always caused her classmates,
¿Y ustedes? her teachers and even her own brothers to laugh.
Laughter and sarcasm, that the passage of the
Ana María Matute tiene un libro llamado Los niños years excuses, but cannot be forgotten…I liked to
tontos, una serie de relatos sobre niños que no study, and I did it, but I could not recite my lessons
encajan, como ha habido siempre, en todas las or respond to questions in class.
épocas, aunque en su tiempo se llamaran tontos
o “la boba del pueblo” y ahora se llamen gordos, I always finished last, treated with cruelty and
nerdos, inmigrantes, perdedores o les demos threats that resulted in permanently cornering
nombres científicos como niños con déficit de and isolating me…Because of this life the world
atención y los tranquilicemos con drogas como la seemed to be separated from me, they rejected me,
Ritalina. En el prólogo de ese libro leo: one might say that I had to invent my own world
and life…Afterward I asked myself: who invented
“Muchas veces he dicho que si yo escribo es my life? I decided that I invented it; and then I
porque no sé hablar… acaso tenga parte en ello began to write. I discovered that loneliness could
el hecho de que fui una niña tartamuda: pero muy be something truly beautiful, even though one is
tartamuda… Como no podía expresarme igual a ignored. Soon, loneliness changed its shape, it
las otras niñas, como me sentía aislada del mundo converted into something else. It grew like the
que me rodeaba… mi infancia transcurrió, en su shadow of a bird grows on a wall. It flies away
mayor parte, sumida en el desamor y en la soledad. and becomes something fascinating: something
.. la soledad de una niña cuyas palabras siempre similar to the revealing of another face of this life
hacen reír a sus compañeros en clase. Incluso a that rejects us. This is how I learned to see the
sus profesores y hasta a sus propios hermanos. light of darkness. I wanted (the opposite of the
Risas y burlas, que los años disculpan, pero que other children) to be punished in the dark room,
no pueden olvidarse… A mí me gustaba estudiar, so I could see the splendor of apparently nothing.
y lo hacía, pero no podía recitar mis lecciones o I remember one day when I broke apart a piece of
responder las preguntas en mi clase. Y acabé sugar and a blue spark shined in the dark. I cannot
siendo la última, con las represiones y amenazas explain where that blue spark took me. I believe
que se suponen, y acabaron por arrinconarme y that even today I can, at times, see the light in the
aislarme definitivamente…Así pues, ya que la vida darkness, or better put, the light of darkness. This
o el mundo me resultaban ajenos, me rechazaban, is what I do when I write.”
por así decirlo, hube de inventarme el mundo y
la vida… Después de preguntarme: ¿quién While I write groping, I look back and recall that old
inventó mi vida?, decidí inventarla yo; y enseguida copy of Without Family and think that literature has
comencé a escribir. Y a descubrir que la soledad dared to take me to the very bottom of pain when

12
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

podía ser verdaderamente algo hermoso, aunque nothing terrible has happened to me. I look back
ignorado. Y de pronto, la soledad cambió su even farther and remember The Ugly Duckling and
figura, se convirtió en otra cosa. Creció como la my sensation of not belonging to any family, and I
sombra de un pájaro crece en la pared, emprende can hear my aunt’s voice reading us the stories of
el vuelo y se convierte en algo fascinante: algo Oscar Wilde, and I think about that man who was
parecido a la revelación de la otra cara de esa vida persecuted for his homosexuality, inventing stories
que nos rechaza. Así aprendí a ver el fulgor de each night for his children Cyril and Vivian and
oscuridad. Yo quería (al revés de los otros niños) telling them that beautiful things always bring tears.
ser castigada en el cuarto oscuro, para ver ese I ask where I might have learned more about the
resplandor de la nada aparente. Y recuerdo que un human condition, more about pain, evil, guilt and
día, al partir entre mis dedos un terrón de azúcar, exclusion. Where did I learn of beauty and emotions,
brotó en la oscuridad una chispita azul. No podría laughter and the love that exists in literature? The
explicar hasta dónde me llevó esa chispita azul. conversations of daily life insist on educating,
Pero creo que todavía hoy puedo, a veces, ver normalizing, moralizing, and domesticating us. I
luz en la oscuridad o, mejor dicho, la luz de la am teaching myself to not be so weak, shy, clumsy
oscuridad. Eso es lo que hago cuando escribo.” and vulnerable while defending myself with a voice
on the border of breaking. To argue without having
Mientras escribo a tientas, vuelvo a evocar aquel to get up from the family table wrapped in a sea of
viejo ejemplar de Sin familia y pienso que la tears, or participate in class without blushing red
literatura se atrevió a llevarme hasta el fondo del like a tomato, while being told “that’s not anything”
dolor cuando nada terrible me había pasado. Y me when it hurt me so much, literature revealed other
devuelvo más atrás para evocar, con El patito feo, pathways: that which could not be controlled, what
mi sensación de no pertenecer a ninguna familia, one should not say while visiting, what did hurt.
y vuelvo a escuchar la voz de mi tía leyéndonos los If I cite those old stories that I read when I was a
cuentos de Óscar Wilde y pienso en la sensibilidad little girl it is a reaction against a common place
de ese hombre que fue perseguido por su homo- that affirms that contemporary children’s literature
sexualidad, inventando historias cada noche para is discovering how to approach difficult subjects,
sus hijos Cyril y Vivian y diciéndoles que las cosas because it has always been that way. Laughter, the
bellas siempre hacen llorar. Y me pregunto dónde beautiful and good, but along with tears, the bad
pude haber aprendido más sobre la condición and evil: everything together. For this reason it casts
humana, más del dolor y de la maldad y de la a spell upon us, it fascinates us.
culpa y la exclusión, y también de la belleza y la
emoción y de la risa y del amor que en la literatura. Beyond this initial scenario of competition that
Mientras los discursos de la vida cotidiana insistían is school, and also this “cage of childhood”, as
en educarnos, normalizarnos, moralizarnos, Graciela Montes called the playpen where the
domesticarnos, mientras me enseñaban a no littlest ones were confined and where, despite
ser tan débil ni tan tímida ni ser tan torpe ni ser their terrible defenselessness, the vulnerable ones
tan vulnerable, mientras intentaba defenderme seemed to be cornered, weak, sick, old, losers,
con la voz a punto de quebrarse, argumentar sin crybabies – and worse yet if they were males they
tener que levantarme de la mesa familiar hecha were called “girls” – the poor athletes, the fearful,
un mar de lágrimas y participar en clase sin those who had nightmares, in short, the different
ponerme colorada como un tomate, mientras me ones. Returning to Ana, in literature, bed and
decían “eso no es nada” cuando tanto me dolía, dragon come together as do memory and loss.
la literatura mostraba otros caminos: lo que no se
podía controlar, lo que no se decía en las visitas, Before the impossibility to confront what cannot

13
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

lo que sí dolía. Y si cito estas viejas historias que be controlled, to what is not homogeneous nor
leí cuando era niña es para reaccionar contra predictable, to what implies an unedited response
un lugar común que afirma que la literatura that has not been previously practiced or tested,
contemporánea para niños está descubriendo literature can help manage so many emotions that
cómo abordar temas difíciles, porque de eso se wrestle within us since the beginning of life, and that
ha tratado siempre. También de la risa y de lo bello we don’t discuss very much with the children, with
y de lo bueno, pero unido a las lágrimas, a lo más the adult illusion of what we don’t talk about does
esperpéntico y a la maldad: todo junto. Por eso not exist. In this sense Rosa Montero is right when
nos hechiza, por eso nos fascina. she affirms that “maybe, in reality all of us writers
write to close the wounds of the unthinkable and
Más allá de ese escenario iniciático de la intolerable silences of childhood with our words.”
competencia que es la escuela y también de ese
“corral de la infancia”, como llamaba Graciela These silences appear to be a paradox amid the
Montes a esa campana en donde suele confinarse noise and unstoppable flow of daily life, with so many
a los más pequeños y donde, a pesar de su distractions that do not invite reflection or choice,
terrible indefensión, no parecen tener cabida but an immediate participation. I believe that all of
los vulnerables, los débiles, los enfermos, los us know this mixture of silences and noises where
ancianos, los perdedores, los que lloran –y peor the lives of children take place. (It is enough, to
si son hombres, porque se les dice “niñas” –, los imagine a Sunday at a shopping mall!)…Justifiably
malos deportistas, los miedosos, los que tienen for this reason, the children, and us too, the not
pesadillas, en suma, los distintos, la literatura so children, need to find a remote place to speak
parece a la vez cama y dragón, memoria y pérdida, a different language, different from the language
para volver a Ana. Frente a la imposibilidad de of uniformity. If fifty years ago we were confronted
hacerle frente a lo que no se puede controlar, a by sexual taboos, today suffering, sickness, death,
lo que no es homogéneo ni predecible, a lo que and even obesity seem to be taboos that conspire
implica una respuesta inédita, que no ha sido against the mandate of collective happiness. Just
ensayada ni probada previamente, la literatura as older people tend to scold, this way of life is
puede ayudar a lidiar con tantas emociones also a response of childhood. To continue talking
que pugnan en nosotros desde el comienzo de about little girls, many of them today that are six or
la vida y de las que poco suele hablarse con los seven years old celebrate their birthdays at a spa,
niños, con la ilusión adulta según la cual no existe getting mud masks and slices of cucumber to cover
aquello que no se nombra. En ese sentido, tiene their eyes. They abandon their childhood to fight
razón Rosa Montero cuando afirma que “tal vez, everything that is personal, remarkable, hereditary,
en realidad, todos los escritores escribamos para the imperfections of their bodies: this shapeless
cauterizar con nuestras palabras los impensables and playful body that is the territory of childhood.
e insoportables silencios de la infancia”. In Mexico City, at the Children’s And Adolescents
International Book Fair last year, I spoke about
Parecerían una paradoja esos silencios, en medio the male children from my country who had been
del bullicio y del flujo incesante de la vida cotidiana, victims of illegal recruitment with an average age
con tantas entretenciones que no invitan a la of eleven years old, once again, eleven years old!
reflexión ni a la elección sino a la participación Today I want to talk from the little girl’s viewpoint,
inmediata, pero creo que todos conocemos esa because young girls also live difficult lives, and
mezcla de silencios y bullicio donde transcurren I’m not only referring to those of Nigeria or Gaza,
las vidas de los niños. (¡Basta pensar en un or so many other girls of war. I’m afraid that the
domingo en un centro comercial!)… Justamente girl’s bodies are one of the properties where the

14
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

por eso, los niños y nosotros también, los no tan difference is most reduced in importance.
niños, necesitamos encontrar un lugar apartado
en donde sea posible hablar lenguas distintas a la lV.
lengua de la uniformidad. Si hace unos cincuenta The truth is that childhood is not precisely, or at
años nos enfrentábamos al tabú del sexo, hoy el least entirely, a paradise, and a part of that, which
sufrimiento, la enfermedad, la muerte y hasta la we are not used to talking about or recognizing
gordura parecen también tabúes que conspiran with children, seems to be hidden, or revealed, or
contra ese mandato de la felicidad colectiva. Y así both at the same time, within literature. As it has
como reniega de los viejos, esta cultura también been stated by the English philosopher Michael
reniega de la infancia. Para seguir hablando de Oakeshott when referring to culture, we can also
las niñas, muchas de las que hoy tienen seis o say literature allows us to “listen to the conversation
siete años celebran su cumpleaños en un lugar in which human beings forever seek to understand
llamado Spa, con mascarillas y rodajas de pepino themselves” , that “invitation to be concerned […]
que les cubren los ojos y destierran sus infancias with understanding what is not yet understood”
para luchar con todo lo que tiene de personal, de . That world, not made of facts, rather of shared
singular, de hereditario, de imperfecto el propio meanings that interpret themselves, organizes
cuerpo: ese cuerpo desaliñado y juguetón que es another dimension, beyond what is factual,
territorio de la infancia. En esta misma ciudad de another layer of life that we could call symbolic.
México, en la FILIJ3 , hablaba el año pasado de Thus, on difficult situations, like the ones faced
los niños varones de mi país que han sido víctimas after a catastrophe –internal or external–, symbolic
del reclutamiento ilegal a una edad promedio de memory becomes very important.
11 años –de nuevo, esa edad: ¡los once años! –,
y hoy quiero hablar desde las niñas porque las In The relevance of the beautiful, Gadamer reminds
niñas también viven tiempos difíciles y no solo me us the meaning of the word symbol:
refiero a las de Nigeria o Gaza o a tantas niñas de
la guerra. Los cuerpos de las niñas, temo que en “Originally, ‘symbol’ was a technical term in Greek
todos los países, son uno de los terrenos donde for a token of remembrance. The host presented
más proscrita está la diferencia. his guest with the so-called tessera hospitalis by
breaking some object in two. He kept one half
IV. for himself and gave the other half to his guest. If
Lo cierto es que la infancia no es precisamente, in thirty or fifty years, a descendant of the guest
o solamente, un paraíso y algo de eso que no should even enter his house, the two pieces could
solemos hablar ni reconocer en los niños parece be fitted together again to form a whole in an act
ocultarse o revelarse, o las dos cosas a la vez, en of recognition”
la literatura. Como afirma el filósofo inglés Michael
Oakshott al referirse a la cultura, podríamos The symbol then was a sort of passport, a little
también decir que la literatura permite“escuchar piece of board that was stored and joined, years
esa conversación en la que los seres humanos later, with the other piece, to reencounter an old
buscan eternamente comprenderse a sí mismos”, acquaintance. Once again, the history of words
esa “invitación a estar interesados en lo que aún no turns out to be more eloquent than a hermeneutical
se comprendió”. Ese mundo, no de hechos, sino de treatise. The following quote is also by Gadamer.
significados compartidos que se interpretan entre “For our experience of the symbolic in general,
sí, va configurando otra dimensión, más allá de lo the particular represents itself as a fragment of
fáctico, otra capa de vida que podríamos llamar being that promises to complete and make whole
simbólica. Por eso, en situaciones difíciles como whatever corresponds to it. Or, indeed, the symbol
3 Secretos que no sabemos que saben. Conferencia inaugural leída por la autora en el Seminario de Promotores de Lectura de la
Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil, FILIJ, en noviembre de 2013 en la Ciudad de México.

15
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

las que se afrontan después de una catástrofe is that other fragment that has always been sought
–exterior o interior–, la memoria simbólica cobra in order to complete and make whole our own
tanta importancia. fragmentary life… The experience of the beautiful,
and particularly, the beautiful in art, is the invocation
En La actualidad de lo bello, Gadamer nos of a potentially whole and holy order of things,
recuerda el significado de la palabra símbolo: wherever it may be found”.
“En principio, símbolo era una palabra técnica de
la lengua griega y significa «tablilla de recuerdo». That evocation of a potentially whole order in
El anfitrión le regalaba a su huésped la llamada which we appear to recognize ourselves could
tessera hospitalis; rompía una tablilla en dos, help me gather so many loose pebbles that I have
conservando una mitad para sí y regalándole la been leaving behind on the road: the books in that
otra al huésped para que, si al cabo de treinta o library that we read with the leaders looking for
cincuenta años volvía a la casa un descendiente de routes that connected us with childhood… Ana’s
ese huésped, pudieran reconocerse mutuamente eyes looking at the stamp of a loss, revisiting the
juntando los dos pedazos”. kingdom forever lost and found again in words…
The girls we have been, all of us, in different
El símbolo era, pues, una especie de pasaporte, times: the readers, the writers, the storytellers: the
un pedazo de tablita que se guardaba y que se Scherezades who invoke death by weaving stories.
juntaba, tiempos después, con el otro pedazo, And, in that continuum of language, writing as the
para reencontrarse con un antiguo conocido. Una labor of wandering through life picking up pebbles
vez más, la historia de las palabras resulta más and cutting them to turn them into symbols, so that
elocuente que un tratado de hermenéutica. when a reader puts them together with his own, he
will feel that somebody recognizes him and calls
“El símbolo, la experiencia de lo simbólico – him by his name.
sigo citando a Gadamer– quiere decir que este
individual, este particular, se representa como un Those cultural lessons are not evident and still need
fragmento de Ser que promete complementar en to be taught, in a profound sense that transcends
un todo íntegro al que se corresponda con él; o, didactics. It would be necessary to teach, for
también, quiere decir que existe el otro fragmento, example, and I believe that is the reason that
siempre buscado, que complementará en un todo gathers us here at this congress, that books were
nuestro propio fragmento vital… La experiencia once the voices and stories of people, and that the
de lo bello y, en particular, de lo bello en el arte, experience of belonging to a human family is also
es la evocación de un orden íntegro posible, reflected in a horizon of common consciousness
dondequiera que éste se encuentre”. that is represented through language. That there is
a different tongue for using all the brain faculties,
Esa evocación de un orden íntegro posible en el and all the voice registers, or better said, to give a
que parecemos reconocernos podría ayudarme a voice to “the accumulation of unrecorded life” , as
juntar tantas piedritas sueltas que he ido dejando Virginia Woolf once said.
en el camino: los libros de esa biblioteca que
leímos con los líderes en busca de rutas que nos In that possibility of accessing a sensitive
conectaran con la infancia… los ojos de Ana knowledge, in that lingua franca that talks to us
mirando la estampa de una pérdida, revisitando el about ourselves and unites us all, with the human
reino perdido para siempre y reencontrado en las roots we share, there is a promise to be built from
palabras…Las niñas que hemos sido, en distintos bibliodiversity, a polyphony. Or, to say it with the
tiempos, todas: las lectoras, las escritoras, las words of writer Alessandro Baricco, “We are all a

16
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

contadoras: las Scherezadas que conjuramos la few pages of a book, but of a book that no one has
muerte hilando historias. Y, en ese continumm del ever written and that we search for in vain in the
lenguaje, la escritura como el trabajo de ir por la bookshelves of our mind”.
vida recogiendo y labrando piedritas para volverlas
símbolos, para que cuando un lector las junte con Perhaps because deep inside, we are all only
las suyas sienta que alguien lo reconoce y lo llama boys and girls, we need to read ourselves, wrap
por su nombre. ourselves, to find shelter in words.

Esas lecciones culturales no son evidentes y Yolanda Reyes


necesitan aún ser enseñadas, en un sentido Mexico City, Friday, September 12, 2014.
profundo que trasciende lo didáctico. Habría que
enseñar, por ejemplo, y creo que esa es la razón
que nos convoca aquí en este congreso, que los
libros antes fueron voces de gente, historias de la
gente, y que la experiencia de pertenecer a una
familia humana también se refleja en un horizonte
de conciencia común representado en el lenguaje.
Que hay una lengua distinta para usar todas las
facultades del cerebro y todos los registros de la
voz, o mejor, para dar voz, a “esa acumulación de
vidas sin contar” como decía Virginia Woolf.

En esa posibilidad de acceder a un conocimiento


sensible, en esa lengua franca que nos habla de
nosotros mismos y que nos hermana a todos, con
las raíces humanas que compartimos, hay una
promesa para construir, desde la bibliodiversidad,
una polifonía. O para decirlo con las palabras del
escritor Alessandro Baricco, “Todos somos una
página de un libro, pero de un libro que nadie ha
escrito nunca y que en vano buscamos en las
estanterías de nuestra mente”.

Quizás por eso, porque en el fondo todos somos


niños únicos, niñas únicas, necesitamos leernos,
envolvernos, albergarnos en palabras.

Yolanda Reyes
Ciudad de México, viernes 12 de septiembre
de 2014.

Bibliografía

17
YOLANDA REYES COLOMBIA / COLOMBIA

Baricco, Alessandro. Mr. Gwyn. Barcelona,


Anagrama, 2012

Gadamer, Hans George. La actualidad de lo bello.


Barcelona, Paidós, 1991

Matute, Ana María. Los niños tontos. Valencia,


Mediavaca, 2000.

Montero, Rosa. La loca de la casa. Bogotá,


Alfaguara, 2003. (p, 13, 14, 15)

Oakeshott, Michael. La voz del aprendizaje liberal.


Buenos Aires, Katz editores, 2009

18

También podría gustarte