Está en la página 1de 5

SAN HILARIO DE POITIERS

COMENTARIO
AL EVANGELIO
DE MATEO
TRADUCCIÓN, INTRODUCCIÓN Y NOTAS POR

LUIS F. LADARIA

BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS


MADRID · MMX
ÍNDICE GENERAL
Páginas

AL LECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
Criterios exegéticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XII
Aspectos doctrinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVI
a) La salvación de Cristo: de Israel a los gentiles . XVI
b) La doctrina trinitaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX
c) La doctrina cristológica . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIII
d) Antropología y escatología . . . . . . . . . . . . . . . XXVII
e) Conclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXX
BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXIII
SIGLAS Y ABREVIATURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XLV

COMENTARIO A MATEO
Capítulo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Capítulo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Capítulo 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Capítulo 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Capítulo 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Capítulo 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Capítulo 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Capítulo 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Capítulo 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Capítulo 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Capítulo 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Capítulo 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Capítulo 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Capítulo 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Capítulo 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Capítulo 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
VIII Índice general

Páginas

Capítulo 17 ................................. 215


Capítulo 18 ................................. 227
Capítulo 19 ................................. 237
Capítulo 20 ................................. 247
Capítulo 21 ................................. 261
Capítulo 22 ................................. 277
Capítulo 23 ................................. 285
Capítulo 24 ................................. 293
Capítulo 25 ................................. 305
Capítulo 26 ................................. 315
Capítulo 27 ................................. 321
Capítulo 28 ................................. 331
Capítulo 29 ................................. 333
Capítulo 30 ................................. 335
Capítulo 31 ................................. 339
Capítulo 32 ................................. 349
Capítulo 33 ................................. 357
AL LECTOR

Después de haber traducido hace ya muchos años la obra


fundamental de san Hilario de Poitiers, el De Trinitate 1, me pi-
dió la dirección de la BAC emprender la traducción del comen-
tario del obispo pictaviense al evangelio de Mateo. Acepté con
gusto la invitación porque se trata de una obra relativamente
breve, no muy estudiada, pero sobre la que había vuelto en re-
petidas ocasiones en tiempos pasados. Estos estudios me ha-
bían confirmado en la idea de que este comentario no es solo
un escrito imperfecto que las obras posteriores se encargarían
de superar. Contiene en sí mismo valores nada despreciables y
enseñanzas que vale la pena retener. Me referiré a ellas de
modo sintético en la Introducción. Me limito ahora a exponer
los criterios que he procurado seguir en la preparación de este
volumen.
He tomado como punto de referencia la edición de J. Doi-
gnon 2 (que reproducimos). He procurado que la traducción re-
flejara el texto latino, sin que se interponga demasiado entre
este y el lector, sino que más bien le ayude a adentrarse en él.
Me he fijado preferentemente en las notas en los aspectos teo-
lógicos de la obra, deteniéndome en su explicación cuando ha
sido necesario y tratando de relacionar los textos semejantes, no
solamente los del In Matthaeum, sino también los de las otras
obras de Hilario. He preferido estos aspectos más directamente
doctrinales a otros históricos, aunque no he dejado de hacer
alusiones a algunos autores anteriores. He dejado de lado el es-
tudio de las influencias en Hilario del mundo clásico 3. Para no
alargar demasiado las notas me he remitido con frecuencia a
1 BAC 481, Madrid 1986.
2 HILAIRE DE POITIERS, Sur Matthieu I y II (SCh 254 y 258, París 1978-1979).
3 Que han sido ya muy estudiadas por J. DOIGNON, Hilaire de Poitiers avant
l’exil..., o.c., y a las que se ha referido muy abundantemente en las notas de su edi-
ción crítica y traducción francesa. A ellas podemos por tanto remitir a quien tenga
interés en este estudio.
X Al lector

mis estudios anteriores, sobre todo a La cristología de Hilario de


Poitiers. Pero, aun con plena conciencia de las repeticiones, he
llamado la atención sobre las expresiones típicas de Hilario para
recalcar algunos puntos importantes de su pensamiento.
En el prólogo a la edición del De Trinitate a que me acabo de
referir, indicaba cómo habían crecido notablemente los estudios
dedicados a san Hilario en los años inmediatamente anteriores a
aquella publicación. Con mayor razón podemos hoy repetir la
misma cosa. Por no hablar más que de las ediciones y traduccio-
nes, desde entonces ha aparecido en castellano una traducción
del Tratado de los misterios 4, se ha publicado en italiano una tra-
ducción del Comentario a Mateo 5, se han traducido por primera
vez íntegramente a una lengua moderna (el italiano) los Tratados
sobre los Salmos 6, han aparecido en el Corpus Christianorum los
tres volúmenes de una nueva edición crítica de los mismos Tra-
tados 7, y Sources Chrétiennes ha publicado, además del texto la-
tino, la traducción francesa del De Trinitate 8 y, después de la pu-
blicación de la edición y traducción del Tratado sobre el Salmo
118 9, ha empezado la edición de los restantes Tratados; ha apare-
cido hasta este momento el primer volumen 10. Para otras mo-
nografías y artículos, algunos de gran valor, remito a la Biblio-
grafía. Se han publicado recientemente las Actas del magno
Congreso sobre san Hilario que tuvo lugar en Poitiers en no-
viembre de 2002 con motivo de la publicación del De Trinitate en
Sources Chrétiennes a la que me acabo de referir 11. Esta publi-
cación sin duda constituirá una nueva ocasión de estímulo para
la prosecución de los estudios sobre el obispo pictaviense.
4 Traducción de J. J. AYÁN CALVO publicada en 1993 (cf. Bibliografía).
5 ILARIO DI POITIERS, Commentario a Matteo, introduzione, traduzione e note a
cura di L. LONGOBARDO (Testi Patristici 74, Roma 1988, 21999).
6 ILARIO DI POITIERS, Commento ai Salmi, 3 vols., introduzione, traduzione e note
a cura di A. ORAZZO (Testi Patristici 185-187, Roma 2005-2006).
7 En CCL 61, 61A y 62B; cf. Bibliografía.
8 SCh 443, 448 y 462; cf. Bibliografía.
9 SCh 344 y 347; cf. Bibliografía.
10 SCh 515, cf. Bibliografía.
11 INSTITUT DES SOURCES CHRÉTIENNES (sous la direction de), Dieu Trinité d’hier à
demain avec Hilaire de Poitiers. Actes du Congrès-Colloque du Futuroscope de Poitiers 15-17
novembre 2002 (París-Poitiers 2010).

También podría gustarte