Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
E MANUAL DE USO
GB USER MANUAL
F MANUEL D’UTILISATION
D BETRIEBSANLEITUNG
I MANUALE D’USO
Mod. NELEO
125, 160
V 06.2011
INDICE E
1. Introducción
3. Componentes principales
4. Instrucciones de seguridad
5. Puesta en marcha
7. Ajustes y reglajes
8. Mantenimiento
9. Averías
Inicio
V 06.2011
INDEX GB
1. Introduction
2. Technical spedifications
3. Main components
4. Safety instructions
5. Starting-Up
6.1. Switch
6.2. Emergency stop button
6.3. Bobbin ring speed controller
6.4. Reset button
6.5. Touch screen
6.5.1. Language selection screen
6.5.2. Home Screen
6.5.3. Program selection
6.5.3.1. Editing firmware
6.5.4. Gripper and ring
6.5.5. Counter
6.5.6. Settings
6.5.7. Technical Support
7. Adjustments
8. Maintenance
9. Breakdowns
10.1. Components
10.2. Electrical outline
10.3. Pneumatic outline
Start
V 06.2011
INDEX F
1. Introduction
2. Caractéristiques techniques
3. Composants principaux
4. Instructions de sécurité
5. La mise en marche
6.1. Commutateur
6.2. Bouton d'arrêt d'urgence
6.3. Régulateur de vitesse anneau canette
6.4. Bouton de RESET
6.5. Écran tactile
6.5.1. Écran de sélection de la langue
6.5.2. Écran d'accueil
6.5.3. Programme de sélection
6.5.3.1. Modification du firmware
6.5.4. Pince et anneau
6.5.5. Comptables
6.5.6. Paramètres
6.5.7. Support technique
7. Adjustaments et réglages
8. Entretien
9. Avaries
10.1. Composants
10.2. Schémas électriques
10.3. Schèma pneumatique
Début
V 06.2011
INDEX D
1. Einleitung
3. Wesentliche Bestandteile
3.1. Ringspulenträger
3.2. Spulenträger
3.3. Zugangstür
3.4. Elektroniktafel
3.5. Startpedal
4. Sicherheitsrichtlinien
5. Inbetriebnahme
6.1. Schalter
6.2. Notausschalter
6.3. Bobbin Ring Drehzahlregler
6.4. Reset-Taste
6.5. Touchscreen
6.5.1. Language Selektionsbild
6.5.2. Home Screen
6.5.3. Programmauswahl
6.5.3.1. Bearbeiten von Firmware
6.5.4. Gripper und Ring
6.5.5. Steuerberater
6.5.6. Einstellungen
6.5.7. Technischer Support
8. Instandhltung
9. Schäden
10.1. Bestandteile
10.2. Schaltschema
10.3. Pneumatikschema
Anfang
V 06.2011
INDEX I
1. Introduzione
3. Componenti principali
4. Norme di sicurezza
5. Attuazione
6.1. Interruttore
6.2. Pulsante di arresto
6.3. Velocità di regolamentazione di aro portebobine.
6.4. Pulsante di Reset
6.5. Touch screen
6.5.1. Scelta della lingua dello schermo
6.5.2. Home Screen
6.5.3. Programma di selezione
6.5.3.1. Modifica firmware
6.5.4. Gripper e anello
6.5.5. Rigionieri
6.5.6. Impostazioni
6.5.7. Supporto tecnico
7. Adeguamenti e impostazioni
8. Manutenzione
9. Guasti
Inizio
V 06.2011
Introducción.
1 Introduction.
Introduction.
Einleitung.
Introduzione.
Les agradecemos por la elección de la máquina NELEO 125, 160. Este conocido modelo es
E tecnológicamente avanzado, fácil de manejar y de escaso mantenimiento. Para el mejor aprovechamiento de
su NELEO 125, 160 por favor lea detenidamente este manual. Es responsabilidad del Cliente que todo el
personal autorizado a trabajar con esta máquina y técnicos de mantenimiento lean y entiendan el presente
manual, fijándose especialmente en las medidas de seguridad que le indicamos a continuación. Esta máquina
está destinada al embalado de productos de forma horizontal con film estirable. Cualquier uso que no sea este,
se considera utilización no conforme.
Para un óptimo rendimiento de su envolvedora, utilice siempre film estirable original Plasticband, fabricado
teniendo en cuenta las características técnicas de su equipo. Además de prolongar la vida de la envolvedora,
evitará averías debidas al uso de films inapropiados.
We thank you for choosing the NELEO 125, 160 machines. This
GB well-known model is technologically advanced, easy to manage as well
as to have low maintenance. For a better development of your NELEO
125, 160 machines, please read carefully this manual. Is the customer
responsibility that all staff allowed to work with this machine and
maintenance technicians read and understand this manual, especially
the safety instructions. This machine has been designed to wrap
products with stretchfilm in a horizontal way. Any other use than the
explained is not agreed by the manufacturer.
For a better performance of the orbital wrapper, should be used
Plasticband’s original stretchfilm, produced under your equipment
specifications. Besides to enlarge your machine life, will avoid
breakdowns because using stretchfilm not good enough.
Nous vous remercions d´avoir choisi la machine NELEO 125, 160. Ce modèle réputé bénéficie d´une
F technologie de pointe, d´une manipulation aisée et d´une maintenance allégée. Pour assurer un meilleur profit
de votre NELEO 125, 160 nous vous prions de lire attentivement le présent manuel. Il est de la responsabilité
du client que tout le personal autorisé à travailler sur la machine ainsi que les techniciens de maintenance,
lisent et comprenent le manual, en portant particulièrement leur attention sur les mesures de securité suivantes.
Cette machine est destinée à l’emballage de produits de manière horizontale avec du film étirable. Toute
utilisation qui n'est pas celle-ci, on considère une utilisation non conforme.
Pour un rendement optimal de sa banderoleuse, utilisez toujours film étirable Plasticband original,
fabriquée en tenant compte des caractéristiques techniques de votre équipement. En plus de prolonger la vie
de votre banderoleuse, vous éviterez des avaries données par l'utilisation de films inadéquats.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf der Maschine Plasticband NELEO 125, 160. Dieses bekannte Modell ist
D technisch fortschrittlich, einfach zu handhaben und fast wartungsfrei. Zur besseren Nutzung Ihrer Plasticband
NELEO 125, 160 lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch. Es ist die Verantwortung des Kunden,
dass das ganze zur Benutzung der Maschine autorisierte Personal sowie die Instandhaltungs-Techniker das
Handbuch lesen und verstehen und sich besonders die folgenden Sicherheitsmassnahmen anschauen. Diese
Maschine ist entworfen worden, um Produkte mit stretchfilm in einer horizontalen Weise aufzuwickeln. Kein
anderer Gebrauch als erklärt wird nicht vom Hersteller vereinbart.
Als ein besser Vorstellung des kreisförmig Streifband , sollte sein gebraucht Plasticband’s ursprünglich
stretchfilm , vorzeigen unter ihrer Ausrüstung Patentschriften. Außerdem zu ausdehnen ihrer Maschine Leben ,
wirst meiden Zusammenbrüche weil benutze stretchfilm nicht artig genug.
Grazie per aver scelto macchina NELEO 125, 160. Questo modello popolare è tecnologicamente
I avanzato, di facile utilizzo e bassa manutenzione. Per il miglior utilizzo del NELEO 125, 160 si prega di leggere
questo manuale. Il Cliente è responsabilità di tutto il personale autorizzato a lavorare con questa macchina e
tecnici di manutenzione di leggere e comprendere il presente manuale, osservando in particolare le misure di
sicurezza che avete elencato qui di seguito. Questa macchina è stato progettato per film estensibile confezioni
dei prodotti in orizzontale. Ogni utilizzo diverso da questo, si ritiene non conforme all'uso.
Per ottimizzare le prestazioni del vostro capo, usa sempre originale film estensibile Plasticband, fatta
tenendo conto delle caratteristiche tecniche del computer. Oltre a prolungare la vita della confezione sarà
prevenire i danni da uso inappropriato di film.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Características técnicas de la máquina.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Componentes principales.
3 Main components.
Principaux composants.
Hauptbestandteile.
Componenti principali.
Es el elemento de rotación para envolver el producto sobre el cual va montado el portabobinas. El aro
E portabobinas está montado sobre cinco rodamientos y va accionado por un motor eléctrico con freno
incorporado mediante una correa trapezoidal y los correspondientes rodillos fijo y tensor.
It is the rotation device to wrap the products and on which the spool of stretch film is fixed. The spool holder
GB hoop is fixed on five bearings and works with an electrical engine, with incorporated brake, and with a
trapezoidal belt and the appropriate rollers, fixed and tensor.
C’est le dipositif de rotation qui permet de banderoller les produits et sur lequel sont fixés les bobines de film
F étirable. Le cerceau porte-bobines est monté sur cinq roulements et fonctionne à l’aide d’un moteur électrique,
avec freins incorporés, au moyen d’une courroie trapézoidale et de roulleaux fixe et tenseur.
Das ist das rotierende Teil zum Einwickeln des Produktes auf dem der Spulenträger montiert ist. Der
D Spulenträger ist mit 5 Kugellagern versehen und wird getrieben von einem elektrischen Motor mit eingebauter
Bremse mittels eines Keilriemen und den angemessenen festen Spannrollen.
È l'elemento di rotazione di avvolgere il prodotto sul quale è montata la vettori spool. Anello porta bobina è
I montato su cinque cuscinetti ed è guidato da un motore elettrico con freno incorporato da una cintura e il
tenditore corrispondente rullo fisso.
This allows the change of the stretch film roll, as well as access to the
GB tension adjustment device located in the spool. The access door is provided
with a safety microswitch which interrupts the maneuver operation of the
machine and displays a message on the screen when it opens.
Hier wird die Strechfilmrolle gewechselt, sowie die Regulierung der Spannung an der Walze. Die Tür ist mit
D einem Sicherheitsschalter versehen, solang die Türe geöffnet ist stoppt die Maschine und eine rote
Kontrollleute leuchtet auf.
Questo permette il cambio del rotolo film estensibile, così come l'accesso al dispositivo di regolazione della
I tensione situato nel portabobine. La porta di accesso è dotato di un microinterruttore di sicurezza che
interrompe l'operazione di manovra della macchina e visualizza un messaggio sullo schermo quando si apre.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
3.5 Pedal de accionamiento.
Footswitch.
Pédale de mise en marche.
Startpedal.
Pedale drive.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Instrucciones de seguridad.
4 Safety instructions.
Instructions de sécurité.
Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.
La envolvedora NELEO 125, 160 ha sido diseñada y construida para garantizar la máxima seguridad durante
E su utilización.
The wrapping machine NELEO 125, 160 has been designed and made to guaranty the maximum safety during
GB its use.
La banderoleuse NELEO 125, 160 a été conçue et fabriquée pour garantir le maximum de sécurité pendant son
F utilisation.
Die Umwickelmaschine NELEO 125, 160 wurde entworfen und konstruiert um höchste Sicherheit während der
D Benutzung zu garantieren.
Il wrapper NELEO 125, 160 è stato progettato e costruito per garantire la massima sicurezza durante l'uso.
I
1. Prima di utilizzare la macchina, consultare il manuale operativo.
2. Non lavorare in ambienti esplosivi.
3. Non utilizzare acqua o vapore per pulire la macchina.
4. Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali Plasticband. In caso contrario i benefici Plasticband
può invalidare la garanzia.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Puesta en marcha. Starting-up.
5 Mise en marche.
Attuazione.
Inbetriebnahme.
Um die Maschine zu installieren führen Sie bitte die nachfolgende Schritte aus:
D
1. Ersetzen Sie die temporäre Stecker der unteren Basis der Maschine Schwingungstechnik unterstützt.
2. Stellen Sie die Maschine an einem geeigneten Ort zu arbeiten.
3. Legen Sie die Rollgänge an ihrem Platz.
4. Stellen Sie die Tischhöhe an die Abmessungen der Produkte zu umhüllen.
5. Schließen Sie die Maschine, um die Spannung und der Stellvertretende Minister für Druckluft.
6. Betreiben Sie den Schalter, wählen Sie die gewünschte Sprache aus und drücken Sie die Taste RESET.
7. Drücken Sie das Pedal und überprüfen Sie die Spool-Ring dreht sich in Richtung im Uhrzeigersinn.
8. Place Rollen Stretchfolie und tun das Threading.
9. Nun ist die Maschine bereit ist zu arbeiten beginnen.
Panel de control.
Control panel.
Tableau de contrôle.
Kontrollfeld.
Pannello di controllo.
GB The control panel is placed on the left hand side of the machine
and has the elements as follows:
Das Kontrollfeld sitzt seitlich der Elektronik und links von der
D Vorderseite her gesehen am Gehäuse:
The switch is safety. Is equipped with a locking device that makes the screen
GB light to indicate "ONLINE", when operating the same.
Il est founi avec un système de blocage au moyen d’un cadena (qui n’est pas
F fourni) que déclenche l’allumage du voyant “POWER ON” lorsque’il est actionné.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.2 Pulsador paro de emergencia. Emergency stop.
Bouton d’arrêt d’urgence. Not-Aus-Schalter.
Pulsante di arresto.
En cualquier situación de funcionamiento de la máquina el accionamiento de este
E pulsador motivará el paro inmediato de todas las funciones de la misma.
In any situation, just pressing this button will stop automatically the machine.
GB
Soit quel soit la situation de fonctionnement de la machine, le fait d’appuyer sur ce
F bouton déclenchera l’arrêt automatique de la machine.
It is the speed regulator of the spool holder, with which you can adjust the density of
GB stretchfilm to put onto the products.
Das ist der Geschwindigkeitsregler für den Ringspulenträger, mit dem Sie die Dichtebzw.
D die Überlappung der Folie um das Produkt, einstellen können.
E 'il regolatore di velocità della aro portebobine, che si inserisce la densità del
I film tratto sul prodotto.
The Reset button is a safety system which avoids machine working after a tension fail.
GB This button must be pressed after this situation for continuing working, or when stop has
been userd or when opening the door acces.
Der Reset-Taster (Reset) ist ein Sicherheitssystem, dass die Maschine verhindert, ist
D nach einem Stromausfall betrieben. Es wird Push-to weiter arbeiten, wenn eine Situation
entsteht, wie beschrieben, hat drückte den Not-oder öffnen Sie die Zugangsklappe.
Il pulsante di reset (Reset) è un sistema di sicurezza che impedisce la macchina è in funzione dopo
I un'interruzione di alimentazione. Si spingerà a continuare a lavorare quando c'è una situazione come
descritto, ha premuto l'arresto di emergenza o aprire la porta di accesso.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5 Pantalla táctil.
Touch screen.
Écran tactile.
Touch-Screen.
Touch screen.
Esta pantalla es para facilitar el uso general de la
E
maquina, permite desplazarse a traves de los
menús en los que podrá cambiar el idioma y
aprovechar todas las prestaciones de la máquina.
Questa schermata è quello di facilitare l'uso generale della macchina permette di scorrere i menu dove è
I
possibile cambiare la lingua e utilizzare tutte le funzionalità della macchina.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.1 Pantalla selección de idiomas.
Language selection screen.
Écran sélection de langues.
Bildschirm zur Sprachauswahl.
Scelta della lingua dello schermo.
1. CATALÀ - CATALAN
2. CASTELLANO - SPANISH
3. INGLÉS - ENGLISH
4. FRANCÉS - FRENCH
5. ALEMÁN - DEUTSCH
6. ITALIANO - ITALIANO
GB When you start the machine and there is no language will appear in the language selection screen, this
screen can be selected by pressing the appropriate keys, up to 6 different languages.
From the home screen for each language, you can access the language selection by pressing the
"LANGUAGES" at the top left corner.
Lorsque vous démarrez la machine et il n'y a pas la langue apparaît dans l'écran de sélection de la langue
F
à partir de cet écran, vous pouvez sélectionner en appuyant sur les touches appropriées, jusqu'à 6 langues
différentes.
Dans l'écran d'accueil de chaque langue, vous pouvez accéder à la sélection de la langue en appuyant sur
les “LANGUES” dans le coin supérieur gauche.
Wenn Sie den Computer starten und es gibt keine Sprache erscheint im Bildschirm zur Sprachauswahl,
D
kann dies durch Drücken der entsprechenden Tasten gewählt werden, bis zu 6 verschiedenen Sprachen.
Von dem Home-Bildschirm für jede Sprache, können Sie die Sprache Auswahl durch Drücken der
"SPRACHE" in der oberen linken Ecke des Zugangs.
Quando si avvia la macchina e non c'è lingua apparirà nella schermata di selezione della lingua, questo
I schermo può essere selezionata premendo gli appositi tasti, fino a 6 lingue diverse.
Dalla schermata iniziale per ogni lingua, è possibile accedere alla selezione della lingua, premendo il
"LINGUE" in alto a sinistra.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.2 Pantalla de inicio. Start screen.
Écran de début. Home-Bildschirm.
Home screen.
Esta es la pantalla que aparece al arrancar la aplicación. (Según el idioma que tengamos seleccionado)
E Desde aquí se accede al resto de pantallas del menú, y se visualiza el estado de la máquina y el programa
seleccionado.
1. Tecla “CONFIGURACION” que da acceso a la pantalla de introducción del
pasword de la máquina.
2. Visualización de los mensajes del estado de la máquina.
3. Teclas de acceso a las diferentes pantallas de control, desde donde se
pueden seleccionar programas, seleccionar funcionamiento, actuar
manualmente elementos de la máquina, editar los diferentes programas,
etc.
Desde cada pantalla solo se puede volver a la pantalla de inicio.
This is the screen that appears when you start the application. (According to the language you have selected)
GB From here you can access the other menu screens, and displays the status of the machine and the selected program.
1. Key "SETTINGS" leads to the introduction of the pasword screen of the
machine.
2. Viewing the messages in the state of the machine.
3. Access keys control the different screens, where you can select programs,
select operation, manually operate the machine elements, edit the different
programs, etc.
Since each screen can only return to the home screen.
C'est l'écran qui apparaît lorsque vous démarrez l'application. (En fonction de la langue que nous avons choisi)
F De là, vous pouvez accéder aux autres écrans de menu, et affiche l'état de la machine et le programme sélectionné.
1. Key "PARAMÈTRES" conduit à l'introduction de l'écran pasword de la
machine.
2. Messages d'état d'affichage sur la machine.
3. Les touches d'accès les différents écrans de contrôle, où vous pouvez
sélectionner les programmes, opération de sélection, actionner
manuellement éléments de la machine, de modifier les différents
programmes, etc
Étant donné que chaque écran ne peut revenir à l'écran d'accueil.
Dies ist der Bildschirm, wenn Sie die Anwendung zu starten erscheint. (Nach den von Ihnen ausgewählten Sprache)
D Von hier aus haben Sie Zugang zu den anderen Menü-Bildschirme, und zeigt den Status der Maschine und das
gewählte Programm.
1. Key "EINSTELLUNGEN" führt zu der Einführung des pasword Bildschirm
der Maschine.
2. Display Statusmeldungen auf der Maschine.
3. Access-Keys steuern die verschiedenen Bildschirmen, in dem Sie
auswählen können Programme, wählen Sie den Betrieb, manuelle
Bedienung der Maschine Elemente, bearbeiten die verschiedenen
Programme, etc.
Da jeder Anzeige kann nur auf dem Home-Bildschirm zurückzukehren.
Questa è la schermata che appare quando si avvia l'applicazione. (Secondo la lingua che avete selezionato)
I Da qui si può accedere al resto delle schermate di menu e visualizza lo stato della macchina e del programma
selezionato.
1. Key "IMPOSTAZIONI" consente l'accesso al passaggio pasword
schermo della macchina.
2. Visualizzare i messaggi di stato della macchina.
3. I tasti di accesso gli schermi di controllo diverso, in cui è possibile
selezionare i programmi, il funzionamento selezionare, azionare
manualmente gli elementi della macchina, modificare i diversi
programmi, ecc
Dal momento che ogni schermo può solo tornare alla schermata Home.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.3 Selección de programa.
Programm selection.
Programme de sélection.
Auswahl-Programm.
Programma di selezione.
Desde esta pantalla se puede seleccionar el programa a usar pulsando sobre la tecla correspondiente. El
E programa seleccionado aparece resaltado. Para volver a la pantalla de inicio se debe pulsar la tecla “INICIO”, en la
esquina superior derecha (esto es común para todas las pantallas).
1. Tecla selección “PROGRAMA STÁNDARD”. Este programa no es editable.
2. Tecla selección “PROGRAMA 2”.
3. Tecla selección “PROGRAMA 3”.
4. Tecla selección “PROGRAMA 4”.
5. Tecla selección “PROGRAMA 5”.
6. Tecla selección “PROGRAMA 6”.
7. Para la edición de los programas, pulsar la tecla “EDITAR”.
Todos los programas, excepto el “PROGRAMA STANDARD”,
tienen valores predeterminados. Al seleccionar estos programas, solo
se envolverá el producto con el número de vueltas predeterminado.
From this screen you can select the program to use by pressing the corresponding key. The selected program
GB is highlighted. To return to the home screen you must press the button "BACK" in the upper right corner (this is
common to all screens).
1. Selection key "PROGRAM STANDARD" This program is not editable.
2. Selection key "PROGRAM 2”.
3. Selection key "PROGRAM 3”.
4. Selection key "PROGRAM 4”.
5. Selection key "PROGRAM 5”.
6. Selection key "PROGRAM 6”.
7. Editing programs, press the "EDIT".
All programs except the "PROGRAM", have default values. In
selecting these programs, only wrap the product with the default
number of laps.
Sur cet écran, vous pouvez sélectionner le programme à utiliser en appuyant sur la touche correspondante. Le
F programme sélectionné est en surbrillance. Pour revenir à l'écran d'accueil vous devez appuyer sur le bouton
"RETOUR" dans le coin supérieur droit (ce qui est commun à tous les écrans).
1. Touche de sélection “PROGRAMME STANDARD”. Ce programme n'est pas modifiable.
2. Touche de sélection “PROGRAMME 2”.
3. Touche de sélection “PROGRAMME 3”.
4. Touche de sélection “PROGRAMME 4”.
5. Touche de sélection “PROGRAMME 5”.
6. Touche de sélection “PROGRAMME 6”.
7. Programmes d'édition, appuyez sur le bouton "EDITER".
Tous les programmes sauf le programme "PROGRAMME
STANDARD", ont des valeurs par défaut. En sélectionnant ces
programmes, seuls emballer le produit avec le nombre de tours par
défaut.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Von diesem Bildschirm können Sie das Programm durch Drücken der entsprechenden Taste auswählen
D können. Das ausgewählte Programm ist markiert. Zur Rückkehr zum Home-Bildschirm müssen Sie die Taste
"START" in der oberen rechten Ecke (dies ist für alle Bildschirme).
1. Auswahl-Taste "STANDARD-PROGRAMM". Dieses Programm ist nicht editierbar.
2. Auswahl-Taste “PROGRAMM 2”
3. Auswahl-Taste “PROGRAMM 3”.
4. Auswahl-Taste “PROGRAMM 4”.
5. Auswahl-Taste “PROGRAMM 5”.
6. Auswahl-Taste “PROGRAMM 6”.
7. Bearbeiten von Programmen, drücken Sie die "EDIT".
Alle Programme mit Ausnahme des "STANDARD
PROGRAMM", haben Standardwerte. Bei der Auswahl dieser
Programme, verpacken Sie das Produkt nur mit dem
standardmäßigen Anzahl von Runden.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.3.1 Edición de programas fijos: Fixed programmes edition:
Edition programmes fixes: Bearbeiten von Firmware:
Modifica Firmware:
En esta pantalla se visualizan y se pueden modificar los valores
E de funcionamiento de los programas fijos (programas 2, 3, 4, 5 y 6). En
los campos editables aparecen los valores del programa que indica en
la columna de la derecha.
Pulsando sobre las teclas editamos el programa deseado.
This screen can display and modify the values of operation of the
GB firmware (programs 2, 3, 4, 5 and 6). In the editable fields are the
values of the program indicated in the column on the right.
Clicking on the buttons edit the selected program.
Dieser Bildschirm anzeigen lassen und ändern Sie die Werte für
D den Betrieb der Firmware (Programme 2, 3, 4, 5 und 6). In den
editierbaren Feldern werden die Werte des Programms, die in der
Spalte auf der rechten Seite.
Mit einem Klick auf das gewünschte Programm bearbeiten Tasten.
1. “ENHEBRADO FILM”: Realiza la maniobra para la fijación del extremo del film
en el pinzador.
2. “ACCIONAR PINZADOR”: Actúa el pinzador del film mientras se mantiene
pulsada la tecla táctil.
3. “CAMBIO BOBINA”: El aro gira hasta ubicar los portabobinas a la altura de la
ventana de acceso.
4. “IMPULSOS ARO”: El aro gira a velocidad rápida mientras se mantiene
pulsada la tecla táctil.
Screen for threading, turning the manually operated and the gripper ring.
GB This screen provides four pushbuttons.
1. "FILM THREADING": Make the move to fix the end of the film on the gripper.
2. "CLAMP OPERATE" works the gripper of the film while holding down the
touch.
3. "REELS CHANGE": The ring rotates to place the spool up to the login window.
4. "RING OPERATE”: The ring rotates at high speed while holding down the
touch pad.
1. "FOLIEN WCHSEL": Machen Sie den Umzug in das Ende des Films in den
Greifer zu beheben.
2. "FOLIEN-GREIFER": Arbeitet der Greifer des Films bei gedrückter berühren.
3. "ROLLEN-WECHSEL": Der Ring dreht sich um die Spool-Platz bis zum
Login-Fenster.
4. "LAUFRING-EINSTELLUNG”: Der Ring dreht sich mit hoher Geschwindigkeit
bei gleichzeitig gedrückter berühren.
1. "INFILARE FILM": la mossa per fissare la fine del film nella pinza.
2. "OPERA PINZA" opere la pinza del film mentre si tiene premuto il touch.
3. "CAMBIO BOBINA": L'anello ruota per posizionare il cursore fino alla finestra
di login.
4. "IMPULSI ANELLO: L'anello ruota ad alta velocità, tenendo premuto il touch.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.5 Contadores.
Counters.
Compteur.
Zahler.
Contatori.
Pantalla para tener un control aproximado de consumo de film.
E
1. Indicador de “PAQUETES EMBALADOS” donde se indica el
numero de veces que se a iniciado el proceso de embalage.
2. Tecla “RESET PAQUETES” para poner a zero el indicador de
“PAQUETES EMBALADOS”.
3. Indicador de “VUELTAS ÚLTIMO PAQUETE” donde se indica el
numero total de vueltas realizadas por el aro portabobinas al envolver el último
producto.
4. Indicador de cantidad “TOTAL PAQUETES EMBALADOS”.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.6 Ajustes.
Settings.
Paramètres.
Einstellungen.
Regolazioni.
Pantalla de temporizadores y ajustes de respuesta de las diferentes funciones.
E 1. Tecla de ajuste del tiempo en que actua el pinzador al accionar el aro.
2. Tecla de ajuste del tiempo en que se actua el pinzador para liberar
el film.
3. Tecla de ajuste del tiempo en que se mantiene el pinzador
accionado antes de atrapar el film.
4. Tecla de ajuste del inicio de la acción del cortador de film.
5. Tecla de ajuste en que se mantiene el cortador accionado después
de ser atrapado el film.
6. Tecla de ajuste de la parada del aro al actuar el sistema de corte.
7. Tecla de ajuste de parada en la ventana de acceso de la bobina
número 2 (la mas alejada).
8. Tecla de ajuste de parada en la ventana de acceso de la bobina número 1 (la mas cercana).
Estos valores ya vienen predeterminados de fábrica. Modificar únicamente en caso necesario ya que el
desajuste de estos valores influirian negativamente en el funcionamiento de la máquina.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Display-Einstellungen Timer und Reaktion der verschiedenen Funktionen.
D 1. Key Zeiteinstellung in denen sie tätig an den Greifer Ring betätigen.
2. Zeiteinstellung Schlüssel, der Greifer Handlungen, um den Film
freizugeben.
3. Zeiteinstellung Schlüssel für die Erhaltung der Greifer vor dem Fang
des Films vertrieben.
4. Key Einrichtung der Action-Film Cutter.
5. Stellschlüssel ist powered Cutter, nachdem er im Film gefangen
gehalten.
6. Adjustment Schlüsselanhänger zum Stoppen der Zerspanung.
7. Adjustment wichtige Station auf der Login-Fenster der Spule 2
(weitesten).
8. Adjustment wichtige Station auf der Login-Fenster der Spule Nummer 1 (der nächste).
Diese Werte sind bereits die Werkseinstellungen. Ändern Sie nur, wenn notwendig, weil das Missverhältnis
dieser Wertpapiere beeinträchtigen würde den Betrieb der Maschine.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.7 Mantenimiento.
Maintenance.
Maintenance.
Wartung.
Manutenzione.
1. Pulsador de “RESET GENERAL”. Al pulsar esta tecla todas las opciones de ajustes vuelven a los valores
E pre-establecidos de fábrica.
1. Push the "RESET GENERAL”. Pressing this key all options settings are returned to pre-set values at the factory.
GB
1. Bouton “RESET GENERAL”. En appuyant sur cette touche tous les paramètres d'options sont retournés aux
F valeurs pré-réglée en usine.
1. Button "WARMSTART". Auf das Drücken dieser Taste alle Optionen Einstellungen Rückkehr zur voreingestellten
D
Werte in der Fabrik.
1. Pulsante "RESETTARE". Premendo questo pulsante tutte le opzioni impostazioni ritornano ai valori pre-impostati in
I
fabbrica.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Ajustes y reglajes. Adjustment.
7
7.1
Ajustements et réglages.
Adeguamenti e impostazioni.
Regulierung und Einrichtung.
1. Go to "CLAMP & RING" and click "REELS CHANGE" for the machine place a spool carrier in front of the window.
GB 2. Open the window and remove the empty tube roll film spool (A).
3. Place a new roll of film in the spool shaft so that the end of the film comes out of the top right hand side.
4. Take the end of the film so enveloping and pass over roller brake (B), pass under the roller tensioner (C) and then
enter the film into the center ring of the machine through the opening of the protective ring.
5. Close window.
6. Pulse again "REELS CHANGE" to place the other spool carrier in front of the window and follows steps 2, 3, 4, and 5
1. Aller au menu "PINCEUR ET ARO", et appuyer "CHANGEMENT BOBINES" afin que la machine positionne un
F
porte-bobines en front de la porte d’accès.
2. Ouvrir la porte d’accès et prendre le mandrin vide du porte-bobines (A).
3. Placer la nouvelle bobine à l’axe du porte-bobines de manière que le bout du film sorte par la partie supérieure droite.
4. Prendre le bout du film et le faire passer sur le rouleau de frein (B), suite après le faire passer pour le rouleau de pre-
tension (C), et à continuation introduire le film vers le centre de l’anneau de la machine à travers la rainure de l’anneau de
protection.
5. Fermer la porte d’accès.
6. Appuyer de nouveau "CHANGEMENT BOBINES" afin que la machine situe le deuxième porte-bobines en face la
porte d’accès, et répéter les points 2, 3, 4 et 5.
1. Gehen Sie zu "GREIFER UND RING" ein und drücken Sie "ROLLEN-WECHSEL" für dieMaschine zu einer Spule
D vor dem Login-Fenster zu laden.
2. Öffnen Sie den Zugang und entfernen Sie die Vakuumröhre Filmrolle Spule (A).
3. Legen Sie eine neue Filmrolle in der Spule Welle so dass das Ende des Films vonder oberen rechten Ecke es kommt.
4. Halten Sie das Ende des Films so Kuvertierung und übergehen Rollenbremse (B),fahren unter der Walze Spanner
(C) und geben Sie dann den Film in den mittleren Ringder Maschine durch das Loch in der schützenden Ring.
5. Schließen Login-Fenster.
6. Zurück zu drücken "ROLLEN-WECHSEL" für die Maschine auf die andere Spule vor dem Login-Fenster zu
platzieren und die Schritte 2, 3, 4 und 5.
1. Vai alla "PINZA E ANELLO" e premere "CAMBIO BOBINA" per la macchina percaricare una bobina prima che
I la finestra di accesso.
2. Aprire l'accesso e rimuovere il tubo a vuoto bobina film roll (A).
3. Inserire un nuovo rotolo di pellicola nel vano bobina in modo che la fine del film vienedalla destra di esso.
4. Tenendo la fine del film così avvolgente e passare sopra provafreni (B), passaresotto il rullo tenditore (C) e poi
inserire la pellicola sul ring centro della macchinaattraverso il foro sul ring di protezione.
5. Chiudere la finestra di login.
6. Torna a premere il tasto "CAMBIO BOBINA" per la macchina a posto la bobina altriprima che la finestra di
login, e punti 2, 3, 4 e 5.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
7.2 Enhebrado del film.
Threading the film.
Threading le film.
Einfädeln des Films.
Infilare il film.
1. Once the reels load in the machine (point 7.1), to tie together, in the center of the ring, the ends of the stretchfilm
GB reels as showed in the picture.
2. Pulse the "FILM THREADING" from the menu "CLAMP & RING".
3. Machine will do the threading leaving the strechfilm ends cached by the clamp and ready to begin to wrap.
Note: If the air is not connected the machine will not do the threading.
1. Une fois les bobines sont chargées (voir point 7.1) réaliser, au centre de l’anneau, nouer les bouts des deux
F
bobines de film comme apparait à l’image.
2. Dans l’écran "PINCEUR ET ANNEAU” appuyer sur “ENFILAGE FILM”.
3. La machine réalisera d’enfilage en laissant les extrémités des bobines de film prises par les pinceurs et prête
pour commencer à emballer.
Note: L’enfilage de film ne se réalisera pas si l’aire comprimé n’est pas connecté à la machine.
D 1. Einmal geladen Spulen (siehe Abschnitt 7.1), in der Mitte des Rings, Mitte zwischenden Extremen der beiden
Filmrollen ausführen, wie im Bild gezeigt.
2. Von der "GREIFER UND RING" Presse "ROLLEN-WECHSEL".
3. Einfädeln der Maschine durchführen, so
dass die Enden der Stretchfolie vonpinzadores und bereit, Verpackung Start erwischt.
Hinweis: Wenn die Luft nicht angeschlossen ist, wird die Maschine nicht das Einfädeln.
I 1. Bobine Una volta caricato (vedi Sezione 7.1), effettuare nel centro del ring, mezzo tragli estremi delle due bobine
di film, come mostrato in figura.
2. Dalla "PINZA E ANELLO" threading "INFILARE FILM".
3. Threading alla macchina di eseguire, lasciando le estremità dei rotoli di filmestensibile catturato da pinzadores e
pronti a fare i bagagli.
Nota: Se l'aria non è collegato, la macchina non farà il threading.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
7.3 Ajuste de la tensión del film. Stretch film tension.
Réglage de la tension du film. Regulierung der Folienspannung.
Regolazione della tensione del film.
Para alcanzar el nivel de tensión deseado del film, bastará con girar el mando de
E
ajuste de tensión (B), en el sentido de las agujas del reloj para mayor tensión y a
la inversa para menor.
Atención: La excesiva tensión del film estirable puede provocar roturas constantes del
mismo.
To reach the desired stretchfilm tension, it will be enough by turning round the
GB tension controler (B), inthe same way as the watches do for higher tension, and
theinverse to have less tension of the stretchfilm.
Attention: Too much tension could become too often film breakage.
Pour atteindre le niveau de tension du film souhaité, il suffit detourner la molette de réglage de tension (B) dans le
F
sens des aiguilles d´une montre pour une tension plus forte, et dans le sens contraire pour une tension plus faible du
film.
Attention: Une tension excessive du film peut entrainer des ruptures frequentes de celui-ci.
Um die gewünschte Spannung in den Film zu bekommen, muss der Knopf (B) zur Spannungseinstellung mit der
D
Hand im Uhrzeigersinn für eine stärkere Spannung gedreht werden, dagegen für eine schwächere Spannung.
Achtung: Eine zu hohe Spannung kann zu einem häufigen Reissen des Films führen.
Per raggiungere il livello di tensione desiderato del film, basta girare la manopola di regolazione della tensione (B),
I nel senso di orario per ulteriori tensioni e viceversa per meno.
Attenzione: la tensione eccessiva può causare la rottura del film tratto la stessa costante.
It is important to adapt the conveyors height to the size of the product, in such a way that the center of the packet
GB section coincides aproximately with the center of the spool holder hoop.
To adjust the height of the entry and exit tables, you must undo the nut of the telescopic legs, fix it in the right
height and screw it again.
It is important to level both tables at the same height and with a strict horizontality.
Il est important, d’adapter l’hauteur des tableaux à la taille des produits, de façon à ce que le centre de la
F section du paquet coïncide approximativement avec le centre de l´arc porte-bobine.
Pour régler la hauteur des tableaus, il suffit de dévisser l’écrou des pieds télescopique, de les régler à la bonne
hauteur et de revisser l’écrou.
Il est aussi important de mettre les deux tableaus au même niveau avec une bonne horizontalité.
Es ist wichtig, die Tische auf eine Höhe einzujustieren, damit das Masse des einzupackenden Produktes, mittig
D zur Durchlauftrommel liegt.
Um die Höhe zu verstellen, müssen die Schrauben an den Füssen gelöst werden und dementsprechend
angepasst werden, anschliessend die Schrauben wieder befestigen. Beide Tische sollten auf die gleiche Höhe
eingestellt sein.
È importante regolare l'altezza del piano e fuori alla dimensione dei pacchetti per avvolgere, in modo che la
I sezione centrale del pacchetto coincide approssimativamente con il centro del aro portabobine.
Per regolare l'altezza di essi, svitare il fissaggio delle gambe telescopiche e ristabilirsi una volta che sono nella
posizione desiderata.
E 'importante a livello correttamente le tabelle in modo che siano alla stessa altezza e hanno un buon
orizzontale.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
7.5 ¿Cómo envolver un producto?
How to wrap a product?
Comment banderoler un produit?
Wie verpacke ich ein Produkt?
Come awolgere un prodotto ?
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Mantenimiento.
8 Maintenance.
Entretien.
Instandhaltung.
Manutenzione.
Sólo las personas especializadas pueden reparar esta máquina.
E
Para realizar mantenimiento o reparaciones desconnectar la máquina de cualquier suministro électrico.
Utilizar las herramientas adecuadas. Nunca ajustar, reparar o lubricar la máquina estando la misma en
funcionamiento. No trabajar en ambiente explosivo.
General.
Revisar periódicamente la correa de transmisión para sustituirla cuando presente síntomas de desgaste que
afectarían al funcionamiento normal de la máquina.
Engrasado.
Retirar la grasa vieja con un cepillo antes de colocar en su lugar la nueva en los siguientes puntos :
1. Rodamientos del aro portabobinas
2. Rodamientos de la polea tensora de la correa.
3. Guia/alojamiento de los rodamientos en el aro portabobinas.
Importante: No colocar grasa en la guia/alojamiento de la correa, podria provocar que la correa patinase y
que el aro portabobinas no girase.
General.
Check periodically the transmision trapezoidal belt and change it for a new one when will wear out which
could affect the normal work way of the machine.
Greasing.
Remove the old grease with a brush before putting new one in the following parts:
1. Ring bearings.
2. Bearing of the belt tension pulley.
3. Ring bearings guide.
Important: Do not put grease in the belt guide, it could cause that belt slide as well as that ring will not turn.
Uniquement les personnes avec une formation préalable pourront utiliser cette machine.
F Sauf cas exceptionnels, déconnecter la machine de tous branchements électriques.
Utiliser les outils adéquats. Ne jamais ajuster, réparer ou laver la machine lors de son fonctionnement. Ne
pas travailler en milieu explosif.
Généralité.
Réviser periodiquement la courroie de transmission pour la remplacer quand elle présente des symptomes
d´avaries qui pourraient affecter le fonctionnement normal de la machine.
Graissage.
Retirer la vieille graisse avec une brosse et en mettre de la neuve sur les endroits suivants :
1. Roulements de l´arc porte-bobines
2. Roulements de la poulie de tension de la courroie
3. Guide / positionnement des roulements dans l’anneau porte bobine.
Important : Ne pas mettre de la graisse dans la guide / positionnement de la courroie, ça peut provoquer que
la courroie patine et que l’anneau porte bobine ne tourne pas.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Die Maschine kann nur von spezialisiertem Pesonal repariert werden.
D Um die Maschine instandzuhalten oder zu reparieren, unterbrechen Sie immer die Stromversorgung.
Benutzen Sie die entsprechenden Werkzeuge. Bitte niemals Einstellungen vornehmen, reparieren oder
schmieren, wenn die Maschine funktionsbereit ist. Nicht in einem explosivem Umfeld arbeiten.
Allgemein.
Regelmässig den Übertragungsriemen kontrollieren und überprüfen, um ihn ggf.. auszuwechseln, wenn
Anzeichen von Verschleiss vorliegen und er keinen normalen Arbeitsablauf mehr gewährleistet.
Schmierung.
Nehmen Sie das alte Fett mit einer Bürste heraus, bevor Sie Neues in die folgenden Teile einsetzen:
1. Ringlager.
2. Lager der Riemenspannung Riemenscheibe.
3. Ringlagerführer.
Wichtig!: Setzen Sie Fett nicht in den Riemenführer, es konnte verursachen daß Riemendia ein, sowie dieser
Ring dreht nicht sich.
Generale.
Riesaminare periodicamente la cinghia di trasmissione per sostituire indossati al momento della
presentazione dei sintomi che influenzano il normale funzionamento della macchina.
Grease.
Rimuovere il grasso vecchio con un pennello prima di mettere in atto le nuove sui seguenti punti:
1. Spool cuscinetti ad anello
2. Rolling la puleggia.
3. Guida / alloggio per i cuscinetti sul bordo bobina.
Importante: non mettere grasso sulla guida e sistemazione della cintura, la cintura avrebbe causato le flange
anello e bobina non gira.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Averías. Breakdowns.
9 Avaries.
Guasti.
Schäden.
2. Bloqueo del variador de frecuencia. 2. Parar la máquina durante 20 segundos y volverla a conectar.
F 1. Un des dispositifs de sécurité est activé. 1. Réarmer les dispositifs et mettre en marche.
D 1. Eine Sicherheitsvorrichtung ist aktiviert 1. Sicherheitsvorrichtung bestücken und wieder in Gang setzen
2. Blockierung des Frequenzumwandler 2. Die Maschine für 20 sec. ausschalten, danach wieder starten
3. Automat PLC ausser Reihe 3. Die Maschine für 20 sec, ausschalten, danach wieder starten
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
1 2 3
3. Demasiada velocidad del aro portabobina. 3. Reducir la velocidad mediante potenciómetro del panel
de control.
4. Correa de transmisión del aro portabobinas 4. Tensar la correa mediante el tornillo tensor.
patina.
2. Gravity roller does not turn freely. 2. Take it out and check it
3. Too much speed for the spool holder. 3. Reduce the speed with the spool holder control speed.
4. The spool holder hoop´s transmission belt slips 4. Tighteen the belt with the tensor screw.
2. Accompagnamento rullo non girare liberamente. 2. Rimuovere e verificare il loro corretto funzionamento.
3. Bobina Ring troppo in fretta. 3. Ridurre la velocità tramite il potenziometro posto sul
pannello di controllo.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
1 2 3
D 1. Das Schneidmesser ist schlecht ausgerichtet oder 1. Neu einjustieren oder austauschen.
abgenutzt.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Lista de componentes y esquemas eléctricos.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Conjunto Armazón.
Framework set.
Ensemble armature.
Zusammensetzung rahme.
Comune contesto.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Conjunto Transmisión.
Transmision Set.
Ensemble transmision.
Einheit durchlass.
Comune di trasmissione.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Conjunto porta-bobinas.
Spool holder set.
Ensemble porte-bobines.
Einheit Rollenhalter.
Comune porta-bobine.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Conjunto detectores.
Detectors set.
Ensemble detecteur.
Stellen sie detektor ein.
Comune di rivelatori.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Conjunto Cierre de seguridad.
Safety closing set.
Ensemble de fermeture de sécurité.
Sicherheitsverschluss Set.
Comune serratura di sicurezza.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Tramo de rodillos de gravedad.
Gravity rollers table.
Chemin de rouleaux de gravité.
Rollenbahnenlauf.
Sezione di gravità rullo.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Conjunto sistema de corte.
Cutter set.
Ensemble Coupant.
Schneidensatz.
Comune giudice sistema.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Panel de control.
Control panel.
Tableau de contrôle.
Kontrollfeld.
Pannello di controllo.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Opcional /Optional
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
10.2 Esquemas eléctricos - Electrical outline
Schémas électriques - Elektrisches Schema
Schema elettrico
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
10.3 Esquema neumático - Pneumatic outline
Schéma pneumatique - Pneumatikschema
Schema pneumatico
INDEX: E GB F D I
V 06.2011