Está en la página 1de 51

Fábrica de fleje plástico, maquinaria y accesorios para el embalaje.

Manufacturers of PP straps, Machines & Accessories for packaging.


Fabrique de feuillard plastique, machinerie et accessoires pour l’emballage.
Hersteller von PP-Umreifungsband, Maschinen und Verpackungszubehör.
Fabbrica di reggetta plastica, macchinari e accessori per l’imballaggio.

E MANUAL DE USO

GB USER MANUAL

F MANUEL D’UTILISATION

D BETRIEBSANLEITUNG

I MANUALE D’USO

Mod. NELEO
125, 160

P.I. Font del Radium


C/ Trueta nº 5
08400 GRANOLLERS
(Barcelona) SPAIN
Tel: +34 938 495 722
Fax: +34 938 496 229
info@plasticband.com
www.plasticband.com

V 06.2011
INDICE E

1. Introducción

2. Características técnicas de la máquina

3. Componentes principales

3.1. Aro portabobinas


3.2. Portabobinas
3.3. Puerta de acceso
3.4. Cuadro eléctrico
3.5. Pedal de accionamiento

4. Instrucciones de seguridad

5. Puesta en marcha

6. Funcionamiento del cuadro eléctrico

6.1. Interruptor general


6.2. Pulsador paro de emergencia
6.3. Regulador velocidad aro portabobina
6.4. Pulsador Reset
6.5. Pantalla táctil
6.5.1. Pantalla selección de idiomas
6.5.2. Pantalla de inicio
6.5.3. Selección de programa
6.5.3.1. Edición de programas fijos
6.5.4. Pinzador y aro
6.5.5. Contadores
6.5.6. Ajustes
6.5.7. Servicio técnico

7. Ajustes y reglajes

7.1. Carga de la bobina en la máquina


7.2. Enhebrado del film
7.3. Ajuste de la tensión del film
7.4. Ajuste dimensiones del paquete
7.5. ¿Cómo envolver un producto?

8. Mantenimiento

9. Averías

10. Lista de componentes, esquemas eléctricos y esquema neumático

10.1. Lista de Componentes


10.2. Esquemas eléctricos
10.3. Esquema neumático

Inicio
V 06.2011
INDEX GB

1. Introduction

2. Technical spedifications

3. Main components

3.1. Spool holder hoop


3.2. Spool holder
3.3. Access door
3.4. Electrical panel
3.5. Starting pedal

4. Safety instructions

5. Starting-Up

6. Fonctionning of the electrical panel

6.1. Switch
6.2. Emergency stop button
6.3. Bobbin ring speed controller
6.4. Reset button
6.5. Touch screen
6.5.1. Language selection screen
6.5.2. Home Screen
6.5.3. Program selection
6.5.3.1. Editing firmware
6.5.4. Gripper and ring
6.5.5. Counter
6.5.6. Settings
6.5.7. Technical Support

7. Adjustments

7.1. Spool’s loading in the machine


7.2. Threading the film
7.3. Film stress adjustment
7.4. Packet dimensions adjustment
7.5. How to wrap a product?

8. Maintenance

9. Breakdowns

10. Components list, electrical outline and pneumatic outline

10.1. Components
10.2. Electrical outline
10.3. Pneumatic outline

Start
V 06.2011
INDEX F

1. Introduction

2. Caractéristiques techniques

3. Composants principaux

3.1. Cerceau porte-bobines


3.2. Porte- bobine
3.3. Porte d’accès
3.4. Tableau électrique
3.5. Pédale de mise en marche

4. Instructions de sécurité

5. La mise en marche

6. Fonctionnement du tableau électrique

6.1. Commutateur
6.2. Bouton d'arrêt d'urgence
6.3. Régulateur de vitesse anneau canette
6.4. Bouton de RESET
6.5. Écran tactile
6.5.1. Écran de sélection de la langue
6.5.2. Écran d'accueil
6.5.3. Programme de sélection
6.5.3.1. Modification du firmware
6.5.4. Pince et anneau
6.5.5. Comptables
6.5.6. Paramètres
6.5.7. Support technique

7. Adjustaments et réglages

7.1. Chargement de la bobine sur la machine.


7.2. Threading le film
7.3. Réglage de la tension du film.
7.4. Réglage de la dimension des paquets.
7.5. Comment banderoler un produit ?

8. Entretien

9. Avaries

10. Liste des composants, shcémas électriques et schèma pneumatique

10.1. Composants
10.2. Schémas électriques
10.3. Schèma pneumatique

Début
V 06.2011
INDEX D

1. Einleitung

2. Technische Einzelheiten der Maschine

3. Wesentliche Bestandteile

3.1. Ringspulenträger
3.2. Spulenträger
3.3. Zugangstür
3.4. Elektroniktafel
3.5. Startpedal

4. Sicherheitsrichtlinien

5. Inbetriebnahme

6. Finktion der Elektroniktafel

6.1. Schalter
6.2. Notausschalter
6.3. Bobbin Ring Drehzahlregler
6.4. Reset-Taste
6.5. Touchscreen
6.5.1. Language Selektionsbild
6.5.2. Home Screen
6.5.3. Programmauswahl
6.5.3.1. Bearbeiten von Firmware
6.5.4. Gripper und Ring
6.5.5. Steuerberater
6.5.6. Einstellungen
6.5.7. Technischer Support

7. Regulierung und Einrichtung

7.1. Einsetzen der Filmrolle in die Maschine


7.2. Einfädeln des Films
7.3. Regulierung der Folienspannung.
7.4. Einstellung des Grösse des Paketes
7.5. Wie verpacke ich ein Produkt ?

8. Instandhltung

9. Schäden

10. Stückliste, Schaltschema und Pneumatikschema

10.1. Bestandteile
10.2. Schaltschema
10.3. Pneumatikschema

Anfang
V 06.2011
INDEX I

1. Introduzione

2. Specifiche tecniche della macchina

3. Componenti principali

3.1. Aro portabobine


3.2. Portabobine
3.3. Porta
3.4. Quadro elettrico
3.5. Pedale drive

4. Norme di sicurezza

5. Attuazione

6. Funzionamento del centralino

6.1. Interruttore
6.2. Pulsante di arresto
6.3. Velocità di regolamentazione di aro portebobine.
6.4. Pulsante di Reset
6.5. Touch screen
6.5.1. Scelta della lingua dello schermo
6.5.2. Home Screen
6.5.3. Programma di selezione
6.5.3.1. Modifica firmware
6.5.4. Gripper e anello
6.5.5. Rigionieri
6.5.6. Impostazioni
6.5.7. Supporto tecnico

7. Adeguamenti e impostazioni

7.1. Caricamento della bobina nella macchina


7.2. Infilare il film
7.3. Regolazione della tensione del film
7.4. Regolare le dimensioni del pacchetto
7.5. Come awolgere un prodotto?

8. Manutenzione

9. Guasti

10. Lista dei componenti, schema pneumatico e schema elettrico

10.1. Componente List


10.2. Schema elettrico
10.3. Schema pneumatico

Inizio
V 06.2011
Introducción.

1 Introduction.
Introduction.
Einleitung.
Introduzione.
Les agradecemos por la elección de la máquina NELEO 125, 160. Este conocido modelo es
E tecnológicamente avanzado, fácil de manejar y de escaso mantenimiento. Para el mejor aprovechamiento de
su NELEO 125, 160 por favor lea detenidamente este manual. Es responsabilidad del Cliente que todo el
personal autorizado a trabajar con esta máquina y técnicos de mantenimiento lean y entiendan el presente
manual, fijándose especialmente en las medidas de seguridad que le indicamos a continuación. Esta máquina
está destinada al embalado de productos de forma horizontal con film estirable. Cualquier uso que no sea este,
se considera utilización no conforme.
Para un óptimo rendimiento de su envolvedora, utilice siempre film estirable original Plasticband, fabricado
teniendo en cuenta las características técnicas de su equipo. Además de prolongar la vida de la envolvedora,
evitará averías debidas al uso de films inapropiados.

We thank you for choosing the NELEO 125, 160 machines. This
GB well-known model is technologically advanced, easy to manage as well
as to have low maintenance. For a better development of your NELEO
125, 160 machines, please read carefully this manual. Is the customer
responsibility that all staff allowed to work with this machine and
maintenance technicians read and understand this manual, especially
the safety instructions. This machine has been designed to wrap
products with stretchfilm in a horizontal way. Any other use than the
explained is not agreed by the manufacturer.
For a better performance of the orbital wrapper, should be used
Plasticband’s original stretchfilm, produced under your equipment
specifications. Besides to enlarge your machine life, will avoid
breakdowns because using stretchfilm not good enough.

Nous vous remercions d´avoir choisi la machine NELEO 125, 160. Ce modèle réputé bénéficie d´une
F technologie de pointe, d´une manipulation aisée et d´une maintenance allégée. Pour assurer un meilleur profit
de votre NELEO 125, 160 nous vous prions de lire attentivement le présent manuel. Il est de la responsabilité
du client que tout le personal autorisé à travailler sur la machine ainsi que les techniciens de maintenance,
lisent et comprenent le manual, en portant particulièrement leur attention sur les mesures de securité suivantes.
Cette machine est destinée à l’emballage de produits de manière horizontale avec du film étirable. Toute
utilisation qui n'est pas celle-ci, on considère une utilisation non conforme.
Pour un rendement optimal de sa banderoleuse, utilisez toujours film étirable Plasticband original,
fabriquée en tenant compte des caractéristiques techniques de votre équipement. En plus de prolonger la vie
de votre banderoleuse, vous éviterez des avaries données par l'utilisation de films inadéquats.

Wir gratulieren Ihnen zum Kauf der Maschine Plasticband NELEO 125, 160. Dieses bekannte Modell ist
D technisch fortschrittlich, einfach zu handhaben und fast wartungsfrei. Zur besseren Nutzung Ihrer Plasticband
NELEO 125, 160 lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch. Es ist die Verantwortung des Kunden,
dass das ganze zur Benutzung der Maschine autorisierte Personal sowie die Instandhaltungs-Techniker das
Handbuch lesen und verstehen und sich besonders die folgenden Sicherheitsmassnahmen anschauen. Diese
Maschine ist entworfen worden, um Produkte mit stretchfilm in einer horizontalen Weise aufzuwickeln. Kein
anderer Gebrauch als erklärt wird nicht vom Hersteller vereinbart.
Als ein besser Vorstellung des kreisförmig Streifband , sollte sein gebraucht Plasticband’s ursprünglich
stretchfilm , vorzeigen unter ihrer Ausrüstung Patentschriften. Außerdem zu ausdehnen ihrer Maschine Leben ,
wirst meiden Zusammenbrüche weil benutze stretchfilm nicht artig genug.

Grazie per aver scelto macchina NELEO 125, 160. Questo modello popolare è tecnologicamente
I avanzato, di facile utilizzo e bassa manutenzione. Per il miglior utilizzo del NELEO 125, 160 si prega di leggere
questo manuale. Il Cliente è responsabilità di tutto il personale autorizzato a lavorare con questa macchina e
tecnici di manutenzione di leggere e comprendere il presente manuale, osservando in particolare le misure di
sicurezza che avete elencato qui di seguito. Questa macchina è stato progettato per film estensibile confezioni
dei prodotti in orizzontale. Ogni utilizzo diverso da questo, si ritiene non conforme all'uso.
Per ottimizzare le prestazioni del vostro capo, usa sempre originale film estensibile Plasticband, fatta
tenendo conto delle caratteristiche tecniche del computer. Oltre a prolungare la vita della confezione sarà
prevenire i danni da uso inappropriato di film.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Características técnicas de la máquina.

2 Machine tecnical specifications.


Caracteristiques techniques de la machine.
Technische Eigenschaften der Maschine.
Specifiche tecniche della macchina.

Neleo 125 Neleo 160


Peso
Weight
Poids 715 Kg 850 Kg
Gewicht
Peso
Alto
Dimensiones Height
Hauteur 200 cm 225 cm
Hoch
Dimensions Alto
Ancho
Width
Dimensions Largeur 207 cm 230 cm
Breit
Larghezza
Masse Largo
Length
Longueur 58.5 cm 58.5 cm
Dimensioni Lang
Lungo
Calidad film
Film quaility
Qualité de film Fiband F25.23.1500
Qualität der Folie
Film di qualità
Ancho film
Film width
Largeur de film 250 mm
Folienbreite
Film larghezza
Espesor film
Film thickness
Epaisseur de film 17, 20, 23, 30, 35, 50 micras
Stärke der Folie
Spessore del film
Tensión trabajo
Working tension
Tension du travail 240v III 50Hz
Stromanschluss
Tensione di esercizio
Tensión maniobra
Maneuver tension
Tension de manoeuvre 24v c.c
Steuerspannung
Tensione di manovra
Paquete máximo
Maximum square product size
Colis carré maximum 85x85xL (cm) 111x111xL (cm)
Max. Verpackungsgrösse
Massimo Pacchetto

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Componentes principales.

3 Main components.
Principaux composants.
Hauptbestandteile.
Componenti principali.

3.1 Aro portabobinas. Spool holder hoop.


Cerceau porte-bobines. Ringspulenträger.
Aro portabobine.

Es el elemento de rotación para envolver el producto sobre el cual va montado el portabobinas. El aro
E portabobinas está montado sobre cinco rodamientos y va accionado por un motor eléctrico con freno
incorporado mediante una correa trapezoidal y los correspondientes rodillos fijo y tensor.

It is the rotation device to wrap the products and on which the spool of stretch film is fixed. The spool holder
GB hoop is fixed on five bearings and works with an electrical engine, with incorporated brake, and with a
trapezoidal belt and the appropriate rollers, fixed and tensor.

C’est le dipositif de rotation qui permet de banderoller les produits et sur lequel sont fixés les bobines de film
F étirable. Le cerceau porte-bobines est monté sur cinq roulements et fonctionne à l’aide d’un moteur électrique,
avec freins incorporés, au moyen d’une courroie trapézoidale et de roulleaux fixe et tenseur.

Das ist das rotierende Teil zum Einwickeln des Produktes auf dem der Spulenträger montiert ist. Der
D Spulenträger ist mit 5 Kugellagern versehen und wird getrieben von einem elektrischen Motor mit eingebauter
Bremse mittels eines Keilriemen und den angemessenen festen Spannrollen.

È l'elemento di rotazione di avvolgere il prodotto sul quale è montata la vettori spool. Anello porta bobina è
I montato su cinque cuscinetti ed è guidato da un motore elettrico con freno incorporato da una cintura e il
tenditore corrispondente rullo fisso.

3.2 Portabobina. Spool holder.


Porte-bobine. Rollenhalter.
Portabobine.
Es el soporte de la bobina de film estirable y va provisto de:
E • Un eje para montaje de la bobina
• Un rodillo con dispositivo de frenado progresivo del film
estirable, a fin y efecto de dar más o menos tensión al mismo.
• Un rodillo de gravedad.

It is carrying the stretch film spool and is provided with:


GB • An axle for fitting the stretch film spool
• A roller with a progressive breaking device of the stretch film
spool, in order to give more or less tension to it.
• An gravity roller.

C’est le support des bobines de film étirable et il se compose de:


F • Un axe pour monter les bobines
• Un axe avec un dispositif de freinage progressif de la bande
de film, dont le but est de réguler la tension appliquée.
• Un axe accompagnateur.

Die Halterung der Strechfolienrolle ist versehen mit:


D • eine Achse um die Filmrolle anzubringen
• eine Achse mit einer Bremsvorrichtung um die Strechfilm
mehr oder weniger Spannung zu geben
• Eine Schwerkraftwalze.

Questa è la bobina di film estensibile di sostegno ed è dotato di:


I • Un albero di montaggio della bobina
• Un rullo di frenata progressiva stretch film, e l'effetto di dare tensione più o meno ad esso.
• Un rotolo di gravità.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
3.3 Puerta de acceso.
Access door.
Porte d’accés.
Zugangstür.
Porta.

Ésta permite el cambio de la bobina de film estirable, así como también el


E acceso al dispositivo de ajuste de tensión situado en el portabobinas. Dicha
puerta de acceso va provista de un microruptor de seguridad, que
interrumpe la maniobra de funcionamiento de la máquina y muestra un
mensaje en la pantalla cuando se abre.

This allows the change of the stretch film roll, as well as access to the
GB tension adjustment device located in the spool. The access door is provided
with a safety microswitch which interrupts the maneuver operation of the
machine and displays a message on the screen when it opens.

Elle permet de changer la bobine de film et donne aussi accés à l’ajusteur


F de tension de la bande de film du porte-bobine. Elle est fournie d’un
déclencheur qui arrête le fonctionnement de la machine dès que la porte
s’ouvre et allume la lumière pilote signalant l’arrêt et l’ouverture de la porte.

Hier wird die Strechfilmrolle gewechselt, sowie die Regulierung der Spannung an der Walze. Die Tür ist mit
D einem Sicherheitsschalter versehen, solang die Türe geöffnet ist stoppt die Maschine und eine rote
Kontrollleute leuchtet auf.

Questo permette il cambio del rotolo film estensibile, così come l'accesso al dispositivo di regolazione della
I tensione situato nel portabobine. La porta di accesso è dotato di un microinterruttore di sicurezza che
interrompe l'operazione di manovra della macchina e visualizza un messaggio sullo schermo quando si apre.

3.4 Cuadro eléctrico.


Control panel.
Tableau électrique.
Elektroniktafe.
Quadro elettrico.

Va provisto de los elementos de control:


E Panel de mandos con los diferentes pulsadores, pilotos, con dispositivo de
bloqueo y pulsador de paro de emergencia con Indicación visual roja.

It is provided with all the control elements:


GB Panel control with different push-buttons, pilot lamps, and an emergency
stop push-button with a red visual signal.

Il est fourni de les élements de contrôle:


F Tableau de contrôle avec les différents boutons, voyants avec un dispositif
de blocage et le Boston d’arrêt d’urgence avec voyant rouge.

Vorgesehen für alle Kontrollelemente:


D Tafel mit allen unterschiedlichsten Schalter, Warnlichtern, mit vorrichtung für Not-Aus-Schalter und einem roten
Signal.

È dotata di elementi di controllo:


I Pannello di controllo con tasti diversi, luci pilota, con dispositivo di blocco e pulsante di emergenza con
indicazione rosso.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
3.5 Pedal de accionamiento.
Footswitch.
Pédale de mise en marche.
Startpedal.
Pedale drive.

Del tipo de seguridad con pantalla protectora que


E
impide su accionamiento accidental. Pulsándolo se
acciona el aro portabobinas.

The pedal is covered by a protection to avoid the


GB machine to starts unintentionaly. Pressing it the ring
will turn around.

Elle est recouverte d’une protection pour éviter que la


F machine ne démarre accidentellement.

Das Pedal ist mit einem Plastikgehäuse geschützt,


D um einen zufälligen Start auszuschliessen.

Il tipo di scudo di sicurezza che impedisce


I l'attivazione accidentale. Premendo il cerchio è
azionato aro portabobine.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Instrucciones de seguridad.

4 Safety instructions.
Instructions de sécurité.
Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.
La envolvedora NELEO 125, 160 ha sido diseñada y construida para garantizar la máxima seguridad durante
E su utilización.

1. Antes de utilizar la máquina consultar el manual de funcionamiento.


2. No trabajar en ambientes explosivos.
3. No utilizar agua o vapor de agua para limpiar la máquina.
4. Utilizar sólo piezas de recambio de origen Plasticband. En caso contrario, Plasticband puede anular las
prestaciones de garantía.

The wrapping machine NELEO 125, 160 has been designed and made to guaranty the maximum safety during
GB its use.

1. Before using this machine, consult the manual use.


2. Do not work in explosive environment.
3. Do not use water o water steam to clean the machine.
4. Only use Plasticband’s spare elements. If not, Plasticband can cancel its guarantee.

La banderoleuse NELEO 125, 160 a été conçue et fabriquée pour garantir le maximum de sécurité pendant son
F utilisation.

1. Consulter le mode d’emploi avant d’utiliser la machine,


2. Ne pas travailler en milieu explosif,
3. Ne pas utiliser d’eau ou de vapeur d’eau pour laver la machine,
4. N’utiliser que les pièces de rechange de Plasticband. En cas contraire, Plasticband pourra annuler la
garantie et les prestations qui vont avec.

Die Umwickelmaschine NELEO 125, 160 wurde entworfen und konstruiert um höchste Sicherheit während der
D Benutzung zu garantieren.

1. Vor der Benutzung der Maschine bitte das Handbuch nachschlagen.


2. Nicht an einem explosiven Umfeld arbeiten.
3. Kein Wasser oder Dampf benutzen um die Maschine sauber zu halten.
4. Beim Austausch oder Wechseln nur Original-Ersatzteile von Plasticband verwenden, andernfalls kann
Plasticband die Garantieansprüche annulieren.

Il wrapper NELEO 125, 160 è stato progettato e costruito per garantire la massima sicurezza durante l'uso.
I
1. Prima di utilizzare la macchina, consultare il manuale operativo.
2. Non lavorare in ambienti esplosivi.
3. Non utilizzare acqua o vapore per pulire la macchina.
4. Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali Plasticband. In caso contrario i benefici Plasticband
può invalidare la garanzia.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Puesta en marcha. Starting-up.

5 Mise en marche.
Attuazione.
Inbetriebnahme.

Para instalar la máquina efectuar los pasos siguientes:


E
1. Sustituir los tacos provisionales de la base inferior de la máquina por los soportes antivibrantes.
2. Situar la máquina en un lugar apropiado para trabajar.
3. Colocar las mesas de rodillos en su lugar correspondiente.
4. Regular la altura de las mesas según las dimensiones de los productos a envolver.
5. Conectar la máquina a la tensión y al subministro de aire comprimido.
6. Accionar el interruptor general, seleccionar el idioma deseado y accionar el pulsador RESET.
7. Pulsar el pedal y comprobar que el aro portabobinas gira en el sentido de las agujas del reloj.
8. Colocar las bobinas de film estirable y realizar el enhebrado.
9. Ahora la máquina está preparada para empezar a trabajar.

To install the machine with the instructions, as follows:


GB
1. Replace the temporary plugs the lower base of the machine antivibration supports.
2. Place the machine in an appropriate place to work.
3. Place the roller tables in their place.
4. Adjust the table height to the dimensions of the products to be wrapped.
5. Connect the machine to the tension and the Deputy Minister of compressed air.
6. Flipping the switch, select the desired language and press the RESET button.
7. Press the pedal and check the spool ring rotates in the direction of clockwise.
8. Place rolls stretch film and do the threading.
9. Now the machine is ready to begin work.

Pour installer la machine, effectuez les démarches suivantes :


F
1. Remplacer les bouchons temporaires de la base inférieure de la machine supporte antivibratoires.
2. Placez la machine dans un endroit approprié pour travailler.
3. Placez le rouleau de tables à leur place.
4. Réglez la hauteur de la table aux dimensions des produits à emballer.
5. Connecter la machine à la tension et le sous-ministre de l'air comprimé.
6. Appuyer sur l'interrupteur, sélectionnez la langue désirée et appuyez sur le bouton RESET.
7. Appuyez sur la pédale et vérifier le joint bobine tourne dans le sens d'horloge.
8. Place du film étirable rouleaux et ne le filetage.
9. Maintenant la machine est prête à commencer les travaux.

Um die Maschine zu installieren führen Sie bitte die nachfolgende Schritte aus:
D
1. Ersetzen Sie die temporäre Stecker der unteren Basis der Maschine Schwingungstechnik unterstützt.
2. Stellen Sie die Maschine an einem geeigneten Ort zu arbeiten.
3. Legen Sie die Rollgänge an ihrem Platz.
4. Stellen Sie die Tischhöhe an die Abmessungen der Produkte zu umhüllen.
5. Schließen Sie die Maschine, um die Spannung und der Stellvertretende Minister für Druckluft.
6. Betreiben Sie den Schalter, wählen Sie die gewünschte Sprache aus und drücken Sie die Taste RESET.
7. Drücken Sie das Pedal und überprüfen Sie die Spool-Ring dreht sich in Richtung im Uhrzeigersinn.
8. Place Rollen Stretchfolie und tun das Threading.
9. Nun ist die Maschine bereit ist zu arbeiten beginnen.

Per installare la macchina per effettuare le seguenti operazioni:


I
1. Sostituire i tappi temporaneo la base inferiore del antivibranti macchina supporta.
2. Mettere la macchina in un luogo appropriato al lavoro.
3. Posizionare le tavole a rulli al loro posto.
4. Regolare l'altezza del tavolo alle dimensioni dei prodotti da confezionare.
5. Collegare la macchina alla tensione e il vice ministro di aria compressa.
6. Flipping l'interruttore, selezionare la lingua desiderata e premere il pulsante RESET.
7. Premere il pedale e verificare la ruota aro portabobine in direzione in senso orario.
8. Luogo rotoli film estensibile e di fare la filettatura.
9. Ora la macchina è pronta per cominciare il lavoro.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Funcionamiento del cuadro eléctrico.

6 Electrical panel operating.


Fonctionnement du tableau électrique.
Funktionsweise der Elektronik.
Funzionamento del centralino.

Panel de control.
Control panel.
Tableau de contrôle.
Kontrollfeld.
Pannello di controllo.

E El panel de control está situado en la parte izquierda de la


máquina y esta compuesto por los siguientes elementos:

GB The control panel is placed on the left hand side of the machine
and has the elements as follows:

Le tableau de contrôle est placé sur le montant gauche, à côté du


F boitier électrique :

Das Kontrollfeld sitzt seitlich der Elektronik und links von der
D Vorderseite her gesehen am Gehäuse:

Il pannello di controllo si trova sul lato sinistro della macchina ed è


I composta dai seguenti elementi:

6.1 Interruptor general.


Switch master.
Interrupteur général.
Hauptschalter.
Interruttore.
El interruptor general es de seguridad. Va provisto de un dispositivo de bloqueo
E que hace iluminar la pantalla como indicación de “LINEA”, al accionar el mismo.

The switch is safety. Is equipped with a locking device that makes the screen
GB light to indicate "ONLINE", when operating the same.

Il est founi avec un système de blocage au moyen d’un cadena (qui n’est pas
F fourni) que déclenche l’allumage du voyant “POWER ON” lorsque’il est actionné.

Sicherheitshauptschalter. Absicherung durch eine Kontrollleuchte "POWER ON"


D wenn die Maschine eingeschaltet ist.

L'interruttore è la sicurezza. È dotato di un dispositivo di bloccaggio che rende


I l'illuminazione dello schermo per indicare "ONLINE", durante il funzionamento del
medesimo.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.2 Pulsador paro de emergencia. Emergency stop.
Bouton d’arrêt d’urgence. Not-Aus-Schalter.
Pulsante di arresto.
En cualquier situación de funcionamiento de la máquina el accionamiento de este
E pulsador motivará el paro inmediato de todas las funciones de la misma.

In any situation, just pressing this button will stop automatically the machine.
GB
Soit quel soit la situation de fonctionnement de la machine, le fait d’appuyer sur ce
F bouton déclenchera l’arrêt automatique de la machine.

Diesen Schalter drücken Sie um die Maschine augenblicklich zu stoppen oder


D anzuhalten.

In qualsiasi stato di funzionamento della macchina del funzionamento di questo


I pulsante motivare la cessazione immediata di tutte le funzioni di esso.

6.3 Regulador velocidad aro portabobina.


Spool holder control speed.
Variateur de vitesse du plateau porte-bobine.
Geschwindigkeitsregler des Ringspulenträgers.
Velocità di regolamentazione di aro portebobine.
Es el regulador de la velocidad del aro portabobina, con lo que se ajusta la densidad del
E film estirable sobre los productos.

It is the speed regulator of the spool holder, with which you can adjust the density of
GB stretchfilm to put onto the products.

Le variateur de vitesse du plateau porte-bobine permet d’ajuster la densité de film étirable


F sur les produits.

Das ist der Geschwindigkeitsregler für den Ringspulenträger, mit dem Sie die Dichtebzw.
D die Überlappung der Folie um das Produkt, einstellen können.

E 'il regolatore di velocità della aro portebobine, che si inserisce la densità del
I film tratto sul prodotto.

6.4 Pulsador de Reset. Reset button.


Réarmement. Schalter zum Zurücksetzen.
Pulsante di Reset.
El pulsador de reset (rearme) es un sistema de seguridad que impide que la máquina se
E accione después de un corte del suministro eléctrico. Se habrá de pulsar para continuar
trabajando cuando se produzca una situación como la descrita, se haya pulsado stop de
emergencia o al abrir la puerta de acceso.

The Reset button is a safety system which avoids machine working after a tension fail.
GB This button must be pressed after this situation for continuing working, or when stop has
been userd or when opening the door acces.

Le bouton de réinitialisation (reset) est un système de sécurité qui empêche la machine


F est utilisée après une panne de courant. Il va pousser à continuer à travailler quand il ya
une situation telle que décrite, a appuyé sur l'arrêt d'urgence ou d'ouvrir la porte d'accès.

Der Reset-Taster (Reset) ist ein Sicherheitssystem, dass die Maschine verhindert, ist
D nach einem Stromausfall betrieben. Es wird Push-to weiter arbeiten, wenn eine Situation
entsteht, wie beschrieben, hat drückte den Not-oder öffnen Sie die Zugangsklappe.

Il pulsante di reset (Reset) è un sistema di sicurezza che impedisce la macchina è in funzione dopo
I un'interruzione di alimentazione. Si spingerà a continuare a lavorare quando c'è una situazione come
descritto, ha premuto l'arresto di emergenza o aprire la porta di accesso.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5 Pantalla táctil.
Touch screen.
Écran tactile.
Touch-Screen.
Touch screen.
Esta pantalla es para facilitar el uso general de la
E
maquina, permite desplazarse a traves de los
menús en los que podrá cambiar el idioma y
aprovechar todas las prestaciones de la máquina.

This screen is to facilitate the general use of the


GB machine allows you to scroll through menus where
you can change the language and use all the
features of the machine.

Cet écran est de faciliter l'utilisation générale de la


F machine vous permet de faire défiler les menus où
vous pouvez changer la langue et utiliser toutes
les fonctionnalités de la machine.

Dieser Bildschirm wird zur allgemeinen


D Verwendung der Maschine zu erleichtern können
Sie durch die Menüs, wo man die Sprache ändern
und nutzen Sie alle Funktionen der Maschine
kann zu blättern.

Questa schermata è quello di facilitare l'uso generale della macchina permette di scorrere i menu dove è
I
possibile cambiare la lingua e utilizzare tutte le funzionalità della macchina.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.1 Pantalla selección de idiomas.
Language selection screen.
Écran sélection de langues.
Bildschirm zur Sprachauswahl.
Scelta della lingua dello schermo.

E Cuando arranca la máquina y no hay un idioma seleccionado, aparece en la pantalla la selección de


idioma, desde esta pantalla se puede seleccionar, pulsando la tecla correspondiente, hasta 6 idiomas distintos.
Desde la pantalla de inicio de cada idioma, se puede acceder a la selección de idioma pulsando la tecla
“IDIOMAS” situada en la esquina superior izquierda.

1. CATALÀ - CATALAN
2. CASTELLANO - SPANISH
3. INGLÉS - ENGLISH
4. FRANCÉS - FRENCH
5. ALEMÁN - DEUTSCH
6. ITALIANO - ITALIANO

GB When you start the machine and there is no language will appear in the language selection screen, this
screen can be selected by pressing the appropriate keys, up to 6 different languages.
From the home screen for each language, you can access the language selection by pressing the
"LANGUAGES" at the top left corner.

Lorsque vous démarrez la machine et il n'y a pas la langue apparaît dans l'écran de sélection de la langue
F
à partir de cet écran, vous pouvez sélectionner en appuyant sur les touches appropriées, jusqu'à 6 langues
différentes.
Dans l'écran d'accueil de chaque langue, vous pouvez accéder à la sélection de la langue en appuyant sur
les “LANGUES” dans le coin supérieur gauche.

Wenn Sie den Computer starten und es gibt keine Sprache erscheint im Bildschirm zur Sprachauswahl,
D
kann dies durch Drücken der entsprechenden Tasten gewählt werden, bis zu 6 verschiedenen Sprachen.
Von dem Home-Bildschirm für jede Sprache, können Sie die Sprache Auswahl durch Drücken der
"SPRACHE" in der oberen linken Ecke des Zugangs.

Quando si avvia la macchina e non c'è lingua apparirà nella schermata di selezione della lingua, questo
I schermo può essere selezionata premendo gli appositi tasti, fino a 6 lingue diverse.
Dalla schermata iniziale per ogni lingua, è possibile accedere alla selezione della lingua, premendo il
"LINGUE" in alto a sinistra.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.2 Pantalla de inicio. Start screen.
Écran de début. Home-Bildschirm.
Home screen.
Esta es la pantalla que aparece al arrancar la aplicación. (Según el idioma que tengamos seleccionado)
E Desde aquí se accede al resto de pantallas del menú, y se visualiza el estado de la máquina y el programa
seleccionado.
1. Tecla “CONFIGURACION” que da acceso a la pantalla de introducción del
pasword de la máquina.
2. Visualización de los mensajes del estado de la máquina.
3. Teclas de acceso a las diferentes pantallas de control, desde donde se
pueden seleccionar programas, seleccionar funcionamiento, actuar
manualmente elementos de la máquina, editar los diferentes programas,
etc.
Desde cada pantalla solo se puede volver a la pantalla de inicio.

This is the screen that appears when you start the application. (According to the language you have selected)
GB From here you can access the other menu screens, and displays the status of the machine and the selected program.
1. Key "SETTINGS" leads to the introduction of the pasword screen of the
machine.
2. Viewing the messages in the state of the machine.
3. Access keys control the different screens, where you can select programs,
select operation, manually operate the machine elements, edit the different
programs, etc.
Since each screen can only return to the home screen.

C'est l'écran qui apparaît lorsque vous démarrez l'application. (En fonction de la langue que nous avons choisi)
F De là, vous pouvez accéder aux autres écrans de menu, et affiche l'état de la machine et le programme sélectionné.
1. Key "PARAMÈTRES" conduit à l'introduction de l'écran pasword de la
machine.
2. Messages d'état d'affichage sur la machine.
3. Les touches d'accès les différents écrans de contrôle, où vous pouvez
sélectionner les programmes, opération de sélection, actionner
manuellement éléments de la machine, de modifier les différents
programmes, etc
Étant donné que chaque écran ne peut revenir à l'écran d'accueil.

Dies ist der Bildschirm, wenn Sie die Anwendung zu starten erscheint. (Nach den von Ihnen ausgewählten Sprache)
D Von hier aus haben Sie Zugang zu den anderen Menü-Bildschirme, und zeigt den Status der Maschine und das
gewählte Programm.
1. Key "EINSTELLUNGEN" führt zu der Einführung des pasword Bildschirm
der Maschine.
2. Display Statusmeldungen auf der Maschine.
3. Access-Keys steuern die verschiedenen Bildschirmen, in dem Sie
auswählen können Programme, wählen Sie den Betrieb, manuelle
Bedienung der Maschine Elemente, bearbeiten die verschiedenen
Programme, etc.
Da jeder Anzeige kann nur auf dem Home-Bildschirm zurückzukehren.

Questa è la schermata che appare quando si avvia l'applicazione. (Secondo la lingua che avete selezionato)
I Da qui si può accedere al resto delle schermate di menu e visualizza lo stato della macchina e del programma
selezionato.
1. Key "IMPOSTAZIONI" consente l'accesso al passaggio pasword
schermo della macchina.
2. Visualizzare i messaggi di stato della macchina.
3. I tasti di accesso gli schermi di controllo diverso, in cui è possibile
selezionare i programmi, il funzionamento selezionare, azionare
manualmente gli elementi della macchina, modificare i diversi
programmi, ecc
Dal momento che ogni schermo può solo tornare alla schermata Home.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.3 Selección de programa.
Programm selection.
Programme de sélection.
Auswahl-Programm.
Programma di selezione.
Desde esta pantalla se puede seleccionar el programa a usar pulsando sobre la tecla correspondiente. El
E programa seleccionado aparece resaltado. Para volver a la pantalla de inicio se debe pulsar la tecla “INICIO”, en la
esquina superior derecha (esto es común para todas las pantallas).
1. Tecla selección “PROGRAMA STÁNDARD”. Este programa no es editable.
2. Tecla selección “PROGRAMA 2”.
3. Tecla selección “PROGRAMA 3”.
4. Tecla selección “PROGRAMA 4”.
5. Tecla selección “PROGRAMA 5”.
6. Tecla selección “PROGRAMA 6”.
7. Para la edición de los programas, pulsar la tecla “EDITAR”.
Todos los programas, excepto el “PROGRAMA STANDARD”,
tienen valores predeterminados. Al seleccionar estos programas, solo
se envolverá el producto con el número de vueltas predeterminado.

From this screen you can select the program to use by pressing the corresponding key. The selected program
GB is highlighted. To return to the home screen you must press the button "BACK" in the upper right corner (this is
common to all screens).
1. Selection key "PROGRAM STANDARD" This program is not editable.
2. Selection key "PROGRAM 2”.
3. Selection key "PROGRAM 3”.
4. Selection key "PROGRAM 4”.
5. Selection key "PROGRAM 5”.
6. Selection key "PROGRAM 6”.
7. Editing programs, press the "EDIT".
All programs except the "PROGRAM", have default values. In
selecting these programs, only wrap the product with the default
number of laps.

Sur cet écran, vous pouvez sélectionner le programme à utiliser en appuyant sur la touche correspondante. Le
F programme sélectionné est en surbrillance. Pour revenir à l'écran d'accueil vous devez appuyer sur le bouton
"RETOUR" dans le coin supérieur droit (ce qui est commun à tous les écrans).
1. Touche de sélection “PROGRAMME STANDARD”. Ce programme n'est pas modifiable.
2. Touche de sélection “PROGRAMME 2”.
3. Touche de sélection “PROGRAMME 3”.
4. Touche de sélection “PROGRAMME 4”.
5. Touche de sélection “PROGRAMME 5”.
6. Touche de sélection “PROGRAMME 6”.
7. Programmes d'édition, appuyez sur le bouton "EDITER".
Tous les programmes sauf le programme "PROGRAMME
STANDARD", ont des valeurs par défaut. En sélectionnant ces
programmes, seuls emballer le produit avec le nombre de tours par
défaut.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Von diesem Bildschirm können Sie das Programm durch Drücken der entsprechenden Taste auswählen
D können. Das ausgewählte Programm ist markiert. Zur Rückkehr zum Home-Bildschirm müssen Sie die Taste
"START" in der oberen rechten Ecke (dies ist für alle Bildschirme).
1. Auswahl-Taste "STANDARD-PROGRAMM". Dieses Programm ist nicht editierbar.
2. Auswahl-Taste “PROGRAMM 2”
3. Auswahl-Taste “PROGRAMM 3”.
4. Auswahl-Taste “PROGRAMM 4”.
5. Auswahl-Taste “PROGRAMM 5”.
6. Auswahl-Taste “PROGRAMM 6”.
7. Bearbeiten von Programmen, drücken Sie die "EDIT".
Alle Programme mit Ausnahme des "STANDARD
PROGRAMM", haben Standardwerte. Bei der Auswahl dieser
Programme, verpacken Sie das Produkt nur mit dem
standardmäßigen Anzahl von Runden.

I Da questa schermata è possibile selezionare il programma da utilizzare premendo il tasto corrispondente. Il


programma selezionato viene evidenziato. Per tornare alla schermata iniziale è necessario premere il pulsante
"START" in alto a destra (questo è comune a tutti gli schermi).
1. Tasto di selezione "PROGRAMMA STANDARD." Questo programma è modificabile.
2. Selezione "PROGRAMMA 2."
3. Selezione "PROGRAMMA 3."
4. Selezione "PROGRAMMA 4".
5. Selezione "PROGRAMMA 5.
6. Selezione "PROGRAMMA 6.
7. Programmi di modifica, premere "MODIFICARE".
Tutti i programmi, tranne la "PROGRAMMA STANDARD",
hanno valori di default. Nella scelta di questi programmi, solo
avvolgere il prodotto con il numero predefinito di giri.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.3.1 Edición de programas fijos: Fixed programmes edition:
Edition programmes fixes: Bearbeiten von Firmware:
Modifica Firmware:
En esta pantalla se visualizan y se pueden modificar los valores
E de funcionamiento de los programas fijos (programas 2, 3, 4, 5 y 6). En
los campos editables aparecen los valores del programa que indica en
la columna de la derecha.
Pulsando sobre las teclas editamos el programa deseado.

1. Pulsadores para editar las vueltas mínimas de inicio de los


programas.
2. Pulsadores para editar las vueltas que dará después de soltar
el pedal en los progrmas.
3. Con este programa solo se envuelven los extremosdel
producto con las vueltas indicadas.

This screen can display and modify the values of operation of the
GB firmware (programs 2, 3, 4, 5 and 6). In the editable fields are the
values of the program indicated in the column on the right.
Clicking on the buttons edit the selected program.

1. Push buttons to edit the minimum returns home programs.


2. Buttons to edit give laps after releasing the pedal in progrmas.
3. With this program only involve the extremosdel product returns
indicated.

Cet écran est affiché, et vous pouvez modifier les valeurs de


F fonctionnement du firmware (programmes 2, 3, 4, 5 et 6). Dans les
champs modifiables sont les valeurs du programme indiqué dans la
colonne de droite.
En cliquant sur les boutons de modifier le programme sélectionné.

1. Boutons pour modifier les programmes de la maison le


rendement minimum.
2. Boutons pour modifier donner tours après avoir relâché la
pédale de progrmas.
3. Avec ce programme ne porte que sur les retours de produits
extremosdel indiqué.

Dieser Bildschirm anzeigen lassen und ändern Sie die Werte für
D den Betrieb der Firmware (Programme 2, 3, 4, 5 und 6). In den
editierbaren Feldern werden die Werte des Programms, die in der
Spalte auf der rechten Seite.
Mit einem Klick auf das gewünschte Programm bearbeiten Tasten.

1. Buttons zum Bearbeiten der mindestens um den Beginn des


Programms.
2. Buttons zum Bearbeiten geben Runden nach dem Loslassen
der in progrmas.
3. Dieses Programm ist nur verpacken Sie das Produkt
extremosdel Versandkosten angegeben.

Questo schermo può visualizzare e modificare i valori di


I
funzionamento del firmware (programmi di 2, 3, 4, 5 e 6). Nei campi
modificabili sono i valori del programma indicato nella colonna a destra.
Facendo clic sui pulsanti di modificare il programma selezionato.

1. Pulsanti per modificare i programmi a casa i rendimenti minimi.


2. Pulsanti per modificare dare giri dopo aver rilasciato il pedale in
progrmas.
3. Con questo programma solo coinvolgere i rendimenti prodotto
extremosdel indicato.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.4 Pinzador y aro. Clamp and ring.
Pinceur et anneau. Greifer und Ring.
Pinza e Anello.
Pantalla para realizar el enhebrado, accionar manualmente el giro del aro
E y el pinzador.
Esta pantalla dispone de cuatro pulsadores.

1. “ENHEBRADO FILM”: Realiza la maniobra para la fijación del extremo del film
en el pinzador.
2. “ACCIONAR PINZADOR”: Actúa el pinzador del film mientras se mantiene
pulsada la tecla táctil.
3. “CAMBIO BOBINA”: El aro gira hasta ubicar los portabobinas a la altura de la
ventana de acceso.
4. “IMPULSOS ARO”: El aro gira a velocidad rápida mientras se mantiene
pulsada la tecla táctil.

Screen for threading, turning the manually operated and the gripper ring.
GB This screen provides four pushbuttons.

1. "FILM THREADING": Make the move to fix the end of the film on the gripper.
2. "CLAMP OPERATE" works the gripper of the film while holding down the
touch.
3. "REELS CHANGE": The ring rotates to place the spool up to the login window.
4. "RING OPERATE”: The ring rotates at high speed while holding down the
touch pad.

Screen pour enfiler, en tournant la commande manuelle et l'anneau de


F préhension.
Cet écran dispose de quatre boutons.

1. "ENFILAGE FILM": Faire le déménagement de fixer la fin du film dans la


pince.
2. "ACTIONNER PINCEUR": Fonctionne de la pince du film tout en maintenant
enfoncée la touche.
3. "CHANGEMENT BOBINES": L'anneau tourne à placer la bobine à la fenêtre
de connexion.
4. "IMPULSION ANNEAU”: L'anneau tourne à grande vitesse tout en
maintenant enfoncée la touche.

Screen zum Gewindeschneiden, Drehen der manuell betätigt und der


D Greifer Ring.
Dieser Bildschirm verfügt über vier Tasten.

1. "FOLIEN WCHSEL": Machen Sie den Umzug in das Ende des Films in den
Greifer zu beheben.
2. "FOLIEN-GREIFER": Arbeitet der Greifer des Films bei gedrückter berühren.
3. "ROLLEN-WECHSEL": Der Ring dreht sich um die Spool-Platz bis zum
Login-Fenster.
4. "LAUFRING-EINSTELLUNG”: Der Ring dreht sich mit hoher Geschwindigkeit
bei gleichzeitig gedrückter berühren.

Schermo per la filettatura, trasformando il manuale e l'anello di presa.


I Questo schermo ha quattro pulsanti.

1. "INFILARE FILM": la mossa per fissare la fine del film nella pinza.
2. "OPERA PINZA" opere la pinza del film mentre si tiene premuto il touch.
3. "CAMBIO BOBINA": L'anello ruota per posizionare il cursore fino alla finestra
di login.
4. "IMPULSI ANELLO: L'anello ruota ad alta velocità, tenendo premuto il touch.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.5 Contadores.
Counters.
Compteur.
Zahler.
Contatori.
Pantalla para tener un control aproximado de consumo de film.
E
1. Indicador de “PAQUETES EMBALADOS” donde se indica el
numero de veces que se a iniciado el proceso de embalage.
2. Tecla “RESET PAQUETES” para poner a zero el indicador de
“PAQUETES EMBALADOS”.
3. Indicador de “VUELTAS ÚLTIMO PAQUETE” donde se indica el
numero total de vueltas realizadas por el aro portabobinas al envolver el último
producto.
4. Indicador de cantidad “TOTAL PAQUETES EMBALADOS”.

Screen order to control consumption of about film.


GB
1. Indicator of "WRAPED PACKAGES" which indicates the number of
times in the process of packaging.
2. Key "RESET PACKAGES" to put to zero the indicator of "WRAPED
PACKAGES".
3. Indicator "LAST LAPS PACKAGE" which indicates the total number
of laps completed by the spool rim to wrap the final product.
4. Quantity Indicator “TOTAL PACKAGES”.

Ordre de l'écran pour contrôler la consommation d'environ film.


F
1. Indicateur de “COLIS EMBALLES” qui indique le nombre de fois
dans le processus d'emballage.
2. Key “RESET PAQUET" pour mettre à zéro l'indicateur de “COLIS
EMBALLES”.
3. Indicateur "TOURS DERNIER COLIS", qui indiquent le nombre total
de tours effectués par la bobine cerceau pour envelopper le produit final.
4. Indicateur de quantité “TOTAL COILS”.

Screen-Steuerung, um den Verbrauch von rund Film.


D
1. Indikator für "VERPACKTE PAKETE", die die Zahl der Besuche in
den Prozess der Verpackung weist darauf hin.
2. Key "RESET PAKET" zu setzen, um die Anzeige von
"VERPACKTE PAKETE".
3. Indicator "RUNDEN LEZTZE", die die Gesamtzahl der Runden
durch die Spool-Hoop abgeschlossen zeigen bis zum Endprodukt wickeln.
4. Menge Indicator "TOTAL PAKETE".

Per schermo per controllare i consumi di circa il film.


I
1. Indicatore di "IMBALLATO PACCHETTI" che indica il numero di
volte nel processo di confezionamento.
2. Key "PACCHETTI RESET" per mettere a zero l'indicatore di
"IMBALLATO PACCHETTI".
3. Indicatore "GIRI ULTIMO PACCHETTO" che indicano il numero
totale dei giri completati dalla bobina cerchio per avvolgere il prodotto
finale.
4. Quantità Indicatore “TOTALE PACCHETTI”.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.6 Ajustes.
Settings.
Paramètres.
Einstellungen.
Regolazioni.
Pantalla de temporizadores y ajustes de respuesta de las diferentes funciones.
E 1. Tecla de ajuste del tiempo en que actua el pinzador al accionar el aro.
2. Tecla de ajuste del tiempo en que se actua el pinzador para liberar
el film.
3. Tecla de ajuste del tiempo en que se mantiene el pinzador
accionado antes de atrapar el film.
4. Tecla de ajuste del inicio de la acción del cortador de film.
5. Tecla de ajuste en que se mantiene el cortador accionado después
de ser atrapado el film.
6. Tecla de ajuste de la parada del aro al actuar el sistema de corte.
7. Tecla de ajuste de parada en la ventana de acceso de la bobina
número 2 (la mas alejada).
8. Tecla de ajuste de parada en la ventana de acceso de la bobina número 1 (la mas cercana).
Estos valores ya vienen predeterminados de fábrica. Modificar únicamente en caso necesario ya que el
desajuste de estos valores influirian negativamente en el funcionamiento de la máquina.

Display settings timers and response of the different functions.


GB 1. Key time setting in which it operates to actuate the gripper ring.
2. Time setting key which gripper acts to release the film.
3. Time adjustment key in maintaining the gripper trap operated before
the film.
4. Key setting up of the action film cutter.
5. Adjustment key is maintained powered cutter after being caught on
film.
6. Adjustment key ring to stop the cutting action.
7. Adjustment key stop on the login window of the coil 2 (the farthest).
8. Adjustment key stop on the login window of the coil number 1 (the closest).
These values are already factory defaults. Modify only if necessary because the mismatch of these securities
would adversely affect the operation of the machine.

Paramètres d'affichage des minuteries et d'intervention des différentes fonctions.


F 1. Moment clé contexte dans lequel elle opère pour actionner l'anneau de préhension.
2. Temps de réglage de la touche pince qui agit à la sortie du film.
3. Clé de réglage temps dans le maintien de la pince moteur avant de
prendre le film.
4. Key mise en place de la fraise film d'action.
5. Clé de réglage de coupe est maintenu sous tension après avoir été
capturé sur la pellicule.
6. Bague de réglage pour arrêter l'action de coupe.
7. Réglage de la butée clés sur la fenêtre de connexion de la bobine 2
(le plus éloigné).
8. Réglage de la butée clés sur la fenêtre de connexion de la bobine numéro 1 (le plus proche).
Ces valeurs sont déjà par défaut. Modifier uniquement si nécessaire parce que l'inadéquation de ces
valeurs serait de perturber le fonctionnement de la machine.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Display-Einstellungen Timer und Reaktion der verschiedenen Funktionen.
D 1. Key Zeiteinstellung in denen sie tätig an den Greifer Ring betätigen.
2. Zeiteinstellung Schlüssel, der Greifer Handlungen, um den Film
freizugeben.
3. Zeiteinstellung Schlüssel für die Erhaltung der Greifer vor dem Fang
des Films vertrieben.
4. Key Einrichtung der Action-Film Cutter.
5. Stellschlüssel ist powered Cutter, nachdem er im Film gefangen
gehalten.
6. Adjustment Schlüsselanhänger zum Stoppen der Zerspanung.
7. Adjustment wichtige Station auf der Login-Fenster der Spule 2
(weitesten).
8. Adjustment wichtige Station auf der Login-Fenster der Spule Nummer 1 (der nächste).
Diese Werte sind bereits die Werkseinstellungen. Ändern Sie nur, wenn notwendig, weil das Missverhältnis
dieser Wertpapiere beeinträchtigen würde den Betrieb der Maschine.

Impostazioni display timer e la risposta delle diverse funzioni.


I
1. Tempo Key contesto in cui essa opera ad agire sul ring pinza.
2. Tempo di impostazione della chiave pinza che agisce per l'uscita del
film.
3. Tempo chiave di regolazione nel mantenere la pinza guidato prima
di prendere il film.
4. Key costituzione del cutter film d'azione.
5. chiave di regolazione viene mantenuta fresa alimentata dopo essere
stato catturato sulla pellicola.
6. Anello di regolazione chiave per fermare l'azione di taglio.
7. Stop chiave impostazione della finestra di login bobina 2 (la più
distante).
8. Stop pulsante di installazione nella finestra di accesso al numero della bobina 1 (la più vicina).
Questi valori sono già predefiniti. Modificare solo se necessario perché la mancata corrispondenza di questi
valori che pregiudica il funzionamento della macchina.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
6.5.7 Mantenimiento.
Maintenance.
Maintenance.
Wartung.
Manutenzione.
1. Pulsador de “RESET GENERAL”. Al pulsar esta tecla todas las opciones de ajustes vuelven a los valores
E pre-establecidos de fábrica.

1. Push the "RESET GENERAL”. Pressing this key all options settings are returned to pre-set values at the factory.
GB
1. Bouton “RESET GENERAL”. En appuyant sur cette touche tous les paramètres d'options sont retournés aux
F valeurs pré-réglée en usine.

1. Button "WARMSTART". Auf das Drücken dieser Taste alle Optionen Einstellungen Rückkehr zur voreingestellten
D
Werte in der Fabrik.

1. Pulsante "RESETTARE". Premendo questo pulsante tutte le opzioni impostazioni ritornano ai valori pre-impostati in
I
fabbrica.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Ajustes y reglajes. Adjustment.

7
7.1
Ajustements et réglages.
Adeguamenti e impostazioni.
Regulierung und Einrichtung.

Carga de la bobina en la máquina.


Spool´s loading in the machine.
Chargement de la bobine sur la machine.
Einsetzen der Filmrolle in die Maschine.
Circamento della bobina nella macchina.
1. Ir al menú “PINZADOR Y ARO” y pulsar “CAMBIAR BOBINA” para que la máquina
E coloque un portabobinas delante de la ventana de acceso.
2. Abrir la ventana de acceso y extraer el tubo de film vacío del rodillo portabobinas (A).
3. Colocar una nueva bobina de film en el eje portabobinas de manera que el extremo
del film salga por la parte superior derecha de la misma.
4. Agarrar el extremo del film y pasarlo de manera envolvente por encima del rodillo de
frenado (B), pasar por debajo del rodillo de pretensado (C) y a continuación introducir el
film hacia el centro del aro de la máquina por el orificio del aro protector.
5. Cerrar la ventana de acceso.
6. Volver a pulsar “CAMBIAR BOBINA” para que la máquina coloque el otro portabobinas delante de la ventana de
acceso, y realizar los pasos 2, 3, 4 y 5.

1. Go to "CLAMP & RING" and click "REELS CHANGE" for the machine place a spool carrier in front of the window.
GB 2. Open the window and remove the empty tube roll film spool (A).
3. Place a new roll of film in the spool shaft so that the end of the film comes out of the top right hand side.
4. Take the end of the film so enveloping and pass over roller brake (B), pass under the roller tensioner (C) and then
enter the film into the center ring of the machine through the opening of the protective ring.
5. Close window.
6. Pulse again "REELS CHANGE" to place the other spool carrier in front of the window and follows steps 2, 3, 4, and 5

1. Aller au menu "PINCEUR ET ARO", et appuyer "CHANGEMENT BOBINES" afin que la machine positionne un
F
porte-bobines en front de la porte d’accès.
2. Ouvrir la porte d’accès et prendre le mandrin vide du porte-bobines (A).
3. Placer la nouvelle bobine à l’axe du porte-bobines de manière que le bout du film sorte par la partie supérieure droite.
4. Prendre le bout du film et le faire passer sur le rouleau de frein (B), suite après le faire passer pour le rouleau de pre-
tension (C), et à continuation introduire le film vers le centre de l’anneau de la machine à travers la rainure de l’anneau de
protection.
5. Fermer la porte d’accès.
6. Appuyer de nouveau "CHANGEMENT BOBINES" afin que la machine situe le deuxième porte-bobines en face la
porte d’accès, et répéter les points 2, 3, 4 et 5.

1. Gehen Sie zu "GREIFER UND RING" ein und drücken Sie "ROLLEN-WECHSEL" für dieMaschine zu einer Spule
D vor dem Login-Fenster zu laden.
2. Öffnen Sie den Zugang und entfernen Sie die Vakuumröhre Filmrolle Spule (A).
3. Legen Sie eine neue Filmrolle in der Spule Welle so dass das Ende des Films vonder oberen rechten Ecke es kommt.
4. Halten Sie das Ende des Films so Kuvertierung und übergehen Rollenbremse (B),fahren unter der Walze Spanner
(C) und geben Sie dann den Film in den mittleren Ringder Maschine durch das Loch in der schützenden Ring.
5. Schließen Login-Fenster.
6. Zurück zu drücken "ROLLEN-WECHSEL" für die Maschine auf die andere Spule vor dem Login-Fenster zu
platzieren und die Schritte 2, 3, 4 und 5.

1. Vai alla "PINZA E ANELLO" e premere "CAMBIO BOBINA" per la macchina percaricare una bobina prima che
I la finestra di accesso.
2. Aprire l'accesso e rimuovere il tubo a vuoto bobina film roll (A).
3. Inserire un nuovo rotolo di pellicola nel vano bobina in modo che la fine del film vienedalla destra di esso.
4. Tenendo la fine del film così avvolgente e passare sopra provafreni (B), passaresotto il rullo tenditore (C) e poi
inserire la pellicola sul ring centro della macchinaattraverso il foro sul ring di protezione.
5. Chiudere la finestra di login.
6. Torna a premere il tasto "CAMBIO BOBINA" per la macchina a posto la bobina altriprima che la finestra di
login, e punti 2, 3, 4 e 5.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
7.2 Enhebrado del film.
Threading the film.
Threading le film.
Einfädeln des Films.
Infilare il film.

E 1. Una vez cargadas las bobinas (ver punto 7.1), realizar,


en el centro del aro, un nudo entre los extremos de las dos
bobinas de film como se muestra en la imagen.
2. Desde la pantalla “PINZADOR Y ARO” pulsar
“ENHEBRADO FILM”.
3. La maquina realizara el enhebrado dejando los
extremos de las bobinas de film estirable cogidas por los
pinzadores y lista para empezar a embalar.
Nota: Si no está el aire conectado, la maquina no
realizará el enhebrado.

1. Once the reels load in the machine (point 7.1), to tie together, in the center of the ring, the ends of the stretchfilm
GB reels as showed in the picture.
2. Pulse the "FILM THREADING" from the menu "CLAMP & RING".
3. Machine will do the threading leaving the strechfilm ends cached by the clamp and ready to begin to wrap.
Note: If the air is not connected the machine will not do the threading.

1. Une fois les bobines sont chargées (voir point 7.1) réaliser, au centre de l’anneau, nouer les bouts des deux
F
bobines de film comme apparait à l’image.
2. Dans l’écran "PINCEUR ET ANNEAU” appuyer sur “ENFILAGE FILM”.
3. La machine réalisera d’enfilage en laissant les extrémités des bobines de film prises par les pinceurs et prête
pour commencer à emballer.
Note: L’enfilage de film ne se réalisera pas si l’aire comprimé n’est pas connecté à la machine.

D 1. Einmal geladen Spulen (siehe Abschnitt 7.1), in der Mitte des Rings, Mitte zwischenden Extremen der beiden
Filmrollen ausführen, wie im Bild gezeigt.
2. Von der "GREIFER UND RING" Presse "ROLLEN-WECHSEL".
3. Einfädeln der Maschine durchführen, so
dass die Enden der Stretchfolie vonpinzadores und bereit, Verpackung Start erwischt.
Hinweis: Wenn die Luft nicht angeschlossen ist, wird die Maschine nicht das Einfädeln.

I 1. Bobine Una volta caricato (vedi Sezione 7.1), effettuare nel centro del ring, mezzo tragli estremi delle due bobine
di film, come mostrato in figura.
2. Dalla "PINZA E ANELLO" threading "INFILARE FILM".
3. Threading alla macchina di eseguire, lasciando le estremità dei rotoli di filmestensibile catturato da pinzadores e
pronti a fare i bagagli.
Nota: Se l'aria non è collegato, la macchina non farà il threading.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
7.3 Ajuste de la tensión del film. Stretch film tension.
Réglage de la tension du film. Regulierung der Folienspannung.
Regolazione della tensione del film.
Para alcanzar el nivel de tensión deseado del film, bastará con girar el mando de
E
ajuste de tensión (B), en el sentido de las agujas del reloj para mayor tensión y a
la inversa para menor.
Atención: La excesiva tensión del film estirable puede provocar roturas constantes del
mismo.

To reach the desired stretchfilm tension, it will be enough by turning round the
GB tension controler (B), inthe same way as the watches do for higher tension, and
theinverse to have less tension of the stretchfilm.
Attention: Too much tension could become too often film breakage.

Pour atteindre le niveau de tension du film souhaité, il suffit detourner la molette de réglage de tension (B) dans le
F
sens des aiguilles d´une montre pour une tension plus forte, et dans le sens contraire pour une tension plus faible du
film.
Attention: Une tension excessive du film peut entrainer des ruptures frequentes de celui-ci.

Um die gewünschte Spannung in den Film zu bekommen, muss der Knopf (B) zur Spannungseinstellung mit der
D
Hand im Uhrzeigersinn für eine stärkere Spannung gedreht werden, dagegen für eine schwächere Spannung.
Achtung: Eine zu hohe Spannung kann zu einem häufigen Reissen des Films führen.

Per raggiungere il livello di tensione desiderato del film, basta girare la manopola di regolazione della tensione (B),
I nel senso di orario per ulteriori tensioni e viceversa per meno.
Attenzione: la tensione eccessiva può causare la rottura del film tratto la stessa costante.

7.4 Ajuste dimensiones del paquete.


Package dimensions adjustment.
Réglage de la dimension des paquets.
Einstellung der Grösse des Paketes.
Regolare le dimensioni del pacchetto.
Es importante ajustar la altura de las mesas de entrada y salida a la dimensión de los paquetes a envolver, de
E manera que el centro de la sección del paquete coincida aproximadamente con el centro del aro portabobinas.
Para ajustar la altura de éstas hay que desenroscar la fijación de los soportes telescópicos de las mismas y
volverlos a fijar una vez esten en la posición deseada.
Es importante nivelar adecuadamente las mesas para que esten a la misma altura y tengan una buena
horizontalidad.

It is important to adapt the conveyors height to the size of the product, in such a way that the center of the packet
GB section coincides aproximately with the center of the spool holder hoop.
To adjust the height of the entry and exit tables, you must undo the nut of the telescopic legs, fix it in the right
height and screw it again.
It is important to level both tables at the same height and with a strict horizontality.

Il est important, d’adapter l’hauteur des tableaux à la taille des produits, de façon à ce que le centre de la
F section du paquet coïncide approximativement avec le centre de l´arc porte-bobine.
Pour régler la hauteur des tableaus, il suffit de dévisser l’écrou des pieds télescopique, de les régler à la bonne
hauteur et de revisser l’écrou.
Il est aussi important de mettre les deux tableaus au même niveau avec une bonne horizontalité.

Es ist wichtig, die Tische auf eine Höhe einzujustieren, damit das Masse des einzupackenden Produktes, mittig
D zur Durchlauftrommel liegt.
Um die Höhe zu verstellen, müssen die Schrauben an den Füssen gelöst werden und dementsprechend
angepasst werden, anschliessend die Schrauben wieder befestigen. Beide Tische sollten auf die gleiche Höhe
eingestellt sein.

È importante regolare l'altezza del piano e fuori alla dimensione dei pacchetti per avvolgere, in modo che la
I sezione centrale del pacchetto coincide approssimativamente con il centro del aro portabobine.
Per regolare l'altezza di essi, svitare il fissaggio delle gambe telescopiche e ristabilirsi una volta che sono nella
posizione desiderata.
E 'importante a livello correttamente le tabelle in modo che siano alla stessa altezza e hanno un buon
orizzontale.
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
7.5 ¿Cómo envolver un producto?
How to wrap a product?
Comment banderoler un produit?
Wie verpacke ich ein Produkt?
Come awolgere un prodotto ?

1. Comprobar que el film estirable esta enhebrado.


E 2. Colocar el producto a embalar centrado respecto al aro (ver 7.4).
3. Apretar el pedal para empezar el ciclo y soltarlo cuando se quiera terminar de embalar el producto. Antes
de soltar el pedal el aro dará como mínimo 2 vueltas en el programa Standard antes de actuar el sistema de
corte, o las especificadas según el programa seleccionado.
4. En el programa Standard cuando se suelta el pedal, el aro portabobinas se detiene y el sistema de corte
actúa de forma que sujeta y corta el film estirable. Una vez cortado el film estirable ya se puede retirar el
producto de la máquina y empezar a embalar el siguiente producto.

1. Check that the stretch film is threaded.


GB 2. Place the packaged product to focus on the hoop (see 7.4).
3. Press the pedal to start the cycle and release it when they want to finish packing the product. Before
releasing the pedal will ring at least two turns on the Standard program before doing the cutting, or those
specified for the program selected.
4. Standard in the program when you release the pedal, the ring stops and the spool cutting system operates
so that clamps and cuts the stretch film. Once cut and stretch film can be removed from the product of the
machine and start packing the following consumer product.

1. Cochez cette filetage film étirable.


F 2. Placez le produit emballé de se concentrer sur le cerceau (voir 7.4).
3. Appuyez sur la pédale pour démarrer le cycle de sortie et quand vous voulez pour terminer l'emballage des
produits. Avant de relâcher la pédale sonne au moins deux tours sur le programme standard avant de procéder à
la coupe, ou ceux qui sont spécifiés pour le programme choisi.
4. Standard dans le programme lorsque vous relâchez la pédale, l'arrêt du cycle et le système de bobine de
coupe travaille afin que les pinces et coupe le film étirable. Après avoir coupé le film étirable peuvent désormais
retirer le produit de la machine et commencer à l'emballage des produits de consommation suivants.

1. Sicherstellen, dass die Stretchfolie threaded ist.


D 2. Legen Sie das verpackte Produkt auf den Reifen konzentrieren (siehe 7.4).
3. Drücken Sie das Pedal, um den Zyklus zu starten und wieder loslassen, wenn sie bis zum Ende die
Verpackung des Produktes wollen. Vor der Freigabe des Pedals wird mindestens zwei Umdrehungen auf dem
Standard-Programm, bevor Sie den Ring schneiden, oder die für das Programm ausgewählt angegeben.
4. Standard im Programm, wenn Sie das Pedal loslassen, bleibt das Schneiden und das Spool-System
funktioniert so, dass Schellen und schneidet die Folie. Nach dem Schneiden der Stretchfolien können jetzt das
Produkt nicht aus der Maschine und starten Umhüllung das nächste Produkt.

1. Controllare che il film è tratto filettato.


I 2. Posizionare il prodotto confezionato a concentrarsi sul cerchio (cfr. 7.4.)
3. Premere il pedale per iniziare il ciclo e rilasciarlo quando vogliono finire l'imballaggio del prodotto. Prima
di rilasciare il pedale squillerà almeno due giri sul programma standard prima di eseguire il taglio, o quelli
specificati per il programma selezionato.
4. Standard nel programma quando si rilascia il pedale, le fermate anello e il sistema di spooling di taglio
opera in modo che i morsetti e taglia il film estensibile. Dopo il taglio del film estensibile ora possibile ritirare il
prodotto dalla macchina e iniziare l'imballaggio del seguente prodotto di consumo.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Mantenimiento.

8 Maintenance.
Entretien.
Instandhaltung.
Manutenzione.
Sólo las personas especializadas pueden reparar esta máquina.
E
Para realizar mantenimiento o reparaciones desconnectar la máquina de cualquier suministro électrico.
Utilizar las herramientas adecuadas. Nunca ajustar, reparar o lubricar la máquina estando la misma en
funcionamiento. No trabajar en ambiente explosivo.

General.
Revisar periódicamente la correa de transmisión para sustituirla cuando presente síntomas de desgaste que
afectarían al funcionamiento normal de la máquina.

Engrasado.
Retirar la grasa vieja con un cepillo antes de colocar en su lugar la nueva en los siguientes puntos :
1. Rodamientos del aro portabobinas
2. Rodamientos de la polea tensora de la correa.
3. Guia/alojamiento de los rodamientos en el aro portabobinas.

Importante: No colocar grasa en la guia/alojamiento de la correa, podria provocar que la correa patinase y
que el aro portabobinas no girase.

Specialized staff can only repair this machine.


GB To repair and to do maintenance only switch off the machine from power supply.
Use the appropriate tools. Never adjust, repair, or grease the machine while it is working. Do not work in
explosive environment

General.
Check periodically the transmision trapezoidal belt and change it for a new one when will wear out which
could affect the normal work way of the machine.

Greasing.
Remove the old grease with a brush before putting new one in the following parts:
1. Ring bearings.
2. Bearing of the belt tension pulley.
3. Ring bearings guide.

Important: Do not put grease in the belt guide, it could cause that belt slide as well as that ring will not turn.

Uniquement les personnes avec une formation préalable pourront utiliser cette machine.
F Sauf cas exceptionnels, déconnecter la machine de tous branchements électriques.
Utiliser les outils adéquats. Ne jamais ajuster, réparer ou laver la machine lors de son fonctionnement. Ne
pas travailler en milieu explosif.

Généralité.
Réviser periodiquement la courroie de transmission pour la remplacer quand elle présente des symptomes
d´avaries qui pourraient affecter le fonctionnement normal de la machine.

Graissage.
Retirer la vieille graisse avec une brosse et en mettre de la neuve sur les endroits suivants :
1. Roulements de l´arc porte-bobines
2. Roulements de la poulie de tension de la courroie
3. Guide / positionnement des roulements dans l’anneau porte bobine.

Important : Ne pas mettre de la graisse dans la guide / positionnement de la courroie, ça peut provoquer que
la courroie patine et que l’anneau porte bobine ne tourne pas.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Die Maschine kann nur von spezialisiertem Pesonal repariert werden.
D Um die Maschine instandzuhalten oder zu reparieren, unterbrechen Sie immer die Stromversorgung.
Benutzen Sie die entsprechenden Werkzeuge. Bitte niemals Einstellungen vornehmen, reparieren oder
schmieren, wenn die Maschine funktionsbereit ist. Nicht in einem explosivem Umfeld arbeiten.

Allgemein.
Regelmässig den Übertragungsriemen kontrollieren und überprüfen, um ihn ggf.. auszuwechseln, wenn
Anzeichen von Verschleiss vorliegen und er keinen normalen Arbeitsablauf mehr gewährleistet.

Schmierung.
Nehmen Sie das alte Fett mit einer Bürste heraus, bevor Sie Neues in die folgenden Teile einsetzen:
1. Ringlager.
2. Lager der Riemenspannung Riemenscheibe.
3. Ringlagerführer.

Wichtig!: Setzen Sie Fett nicht in den Riemenführer, es konnte verursachen daß Riemendia ein, sowie dieser
Ring dreht nicht sich.

Solo persone preparate in grado di riparare questa macchina.


I Per eseguire la manutenzione o riparazione stato scollegato la macchina da qualsiasi presa di corrente.
Utilizzando gli strumenti giusti. Mai regolare, riparare o lubrificare la macchina, mentre la stessa
operazione. Non lavorare in atmosfera esplosiva.

Generale.
Riesaminare periodicamente la cinghia di trasmissione per sostituire indossati al momento della
presentazione dei sintomi che influenzano il normale funzionamento della macchina.

Grease.
Rimuovere il grasso vecchio con un pennello prima di mettere in atto le nuove sui seguenti punti:
1. Spool cuscinetti ad anello
2. Rolling la puleggia.
3. Guida / alloggio per i cuscinetti sul bordo bobina.

Importante: non mettere grasso sulla guida e sistemazione della cintura, la cintura avrebbe causato le flange
anello e bobina non gira.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Averías. Breakdowns.

9 Avaries.
Guasti.
Schäden.

SÍNTOMA: Bloqueo de la máquina


1 2 3

SYMPTOM: Machine blocking


SYMPTOM: Maschine ist blockiert
SYMPTÔMES : Blocage de la machine
SINTOMO: Macchina di blocco
CAUSA SOLUCIÓN
CAUSE SOLUTION
CAUSE SOLUTION
GRUND LÖSUNG
CAUSA SOLUZIONE

E 1. Algún dispositivo de seguridad activado. 1. Rearmar dispositivos y poner en marcha.

2. Bloqueo del variador de frecuencia. 2. Parar la máquina durante 20 segundos y volverla a conectar.

3. Autómata fuera de secuencia. 3. Parar la máquina durante 20 segundos y volverla a conectar.

4. Fusibles fundidos. 4. Sustituir fusibles situados en cuadro eléctrico.

GB 1. Some security dispositive activated 1. Rearm dispositives and start it.

2. Blockade of the frequence variator 2. Stop the machine during 20 seconds.

3. Automaton (PLC) out of sequence 3. Stop the machine during 20 seconds.

4. Worn-out fuses 4. Substitute fuses placed in the electrical box.

F 1. Un des dispositifs de sécurité est activé. 1. Réarmer les dispositifs et mettre en marche.

2. Blocage du variateur de fréquence. 2. Stopper la machine pendant 20 secondes puis remettre en


marche.

3. Automate hors séquence. 3. Stopper la machine pendant 20 secondes puis remettre en


marche.

4. Fusibles fondus. 4. Remplacer les fusibles se trouvant sur le tableau électrique.

D 1. Eine Sicherheitsvorrichtung ist aktiviert 1. Sicherheitsvorrichtung bestücken und wieder in Gang setzen

2. Blockierung des Frequenzumwandler 2. Die Maschine für 20 sec. ausschalten, danach wieder starten

3. Automat PLC ausser Reihe 3. Die Maschine für 20 sec, ausschalten, danach wieder starten

4. Durchgebrannte Sicherungen 4. Sicherung auswechseln (Elektronikkasten)

I 1. Qualsiasi dispositivo di sicurezza attivato. 1. Riarmo e dispositivi di lancio.

2. Blocco inverter. 2. Arrestare la macchina per 20 secondi e ricollegarlo.

3. Automa fuori sequenza. 3. Arrestare la macchina per 20 secondi e ricollegarlo.

4. Soffiato fusibili. 4. Sostituire i fusibili situato nel quadro elettrico.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
1 2 3

SÍNTOMA: Rotura frecuente del film estirable


SYMPTOM: Frequent breakage of the stretch film
SYMPTÔMES : Rupture fréquente du film
SYMPTOM: Häufiges Reissen der Strechfolie.
SINTOMO: Spezzare film estensibile frequenti
CAUSA SOLUCIÓN
CAUSE SOLUTION
CAUSE SOLUTION
GRUND LÖSUNG
CAUSA SOLUZIONE

E 1. Mando de regulación de presión demasiado 1. Disminuir la presión.


apretado.

2. Rodillo de acompañamiento no gira libremente. 2. Desmontar y verificar su buen funcionamiento.

3. Demasiada velocidad del aro portabobina. 3. Reducir la velocidad mediante potenciómetro del panel
de control.

4. Correa de transmisión del aro portabobinas 4. Tensar la correa mediante el tornillo tensor.
patina.

GB 1. Presure regulation control too pressed. 1. Pressure disminution.

2. Gravity roller does not turn freely. 2. Take it out and check it

3. Too much speed for the spool holder. 3. Reduce the speed with the spool holder control speed.

4. The spool holder hoop´s transmission belt slips 4. Tighteen the belt with the tensor screw.

F 1. Commandement de régulation de la pression 1. Réduire la pression.


trop serrée.

2. Le rouleau d’accompagnement ne tourne pas 2. Démonter et vérifier le bon fonctionnement.


librement.
3. Trop grande vitesse du plateau porte-bobine. 3. Réduire la vitesse au moyen du potentiomètre du tableau
de contrôle.
4. La courroie de transmission du plateau porte- 4. Tendre la courroie en serrant la vis.
bobine patine.

D 1. Druckregulierungsschalter zu fest gedrückt 1. Druck verringern

2. Begleitwalze rotiert nicht ungehindert 2. Abmontieren und Betriebsablauf überprüfen

3. Zuviel Geschwindigkeit des Ringspulenträgers 3. Reduzieren Sie die Geschwindigkeit am


Geschwindigkeitsregeler (Bedienungsfeld)

4. Keilriemen des Ringspulenträgers gleitet 4. Den Riemen mittels Spannschraube spannen

I 1. Manopola di regolazione della pressione troppo 1. Ridurre la pressione.


stretto.

2. Accompagnamento rullo non girare liberamente. 2. Rimuovere e verificare il loro corretto funzionamento.

3. Bobina Ring troppo in fretta. 3. Ridurre la velocità tramite il potenziometro posto sul
pannello di controllo.

4. Anello spool patina cintura. 4. Stringere la cinghia con la vite di tensione.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
1 2 3

SÍNTOMA: La cuchilla no corta el film estirable


SYMPTOM: The cutter does not cut the stretchfilm
SYMPTÔMES : La lame ne coupe pas le film étirable
SYMPTOM: kein Abschnitt der Strechfolie
SINTOMO: La lama non taglia il film estensibile
CAUSA SOLUCIÓN
CAUSE SOLUTION
CAUSE SOLUTION
GRUND LÖSUNG
CAUSA SOLUZIONE

E 1. La cuchilla está mal alineada o desgastada. 1. Ajustar la cuchilla o cambiarla.

¡¡ATENCIÓN!!. PARA MANIPULAR LA CUCHILLA O


EL PINZADOR DESCONECTAR LA MÁQUINA Y
COLOCAR EL PROTECTOR DE GOMA
SUMINISTRADO.

GB 1. Cutter not aligned or it is wore. 1. Adjust cutter or change it if it is wore.

ATTENTION! DISCONNECT THE MACHINE


POWER SUPPLY AND PUT THE PLASTIC RUBBER
PROTECTION THAT COMES FROM THE FACTORY
BEFORE ANY OPERATION WITH THE CUTTER OR
THE HOLDER

F 1. La lame est mal alignée ou usée. 1. Ajuster la lame ou la changer.

ATTENTION ! AVANT DE MANIPULER LA LAME OU


LA PINCE DĖCONNECTER LA MACHINE ET
METTRE LA PROTECTION CAOUTCHOUC
FOURNIE.

D 1. Das Schneidmesser ist schlecht ausgerichtet oder 1. Neu einjustieren oder austauschen.
abgenutzt.

ACHTUNG ! UM DAS MESSER ODER DEN


GREIFER ZU TAUSCHEN ODER NEU
EINZURICHTEN, SCHALTEN SIE DIE MASCHINE
AB UND ENTFERNEN SIE DIE VOM LIEFERANT
ANGEBRACHTE GUMMI-SCHUTZVORRICHTUNG.

I 1. La lama non è allineato o usurate. 1. Regolare la lama o sostituire.

ATTENZIONE! PER MANIPOLARE LA LAMA O


PINZA MACCHINA E RIMANDARE LA GUARDIA DI
GOMMA IN DOTAZIONE.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Lista de componentes y esquemas eléctricos.

10 Component list and electrical diagrams.


Liste des composants et schémas électrique.
Ersatzteilliste und Schaltschema.
Lista dei componenti, schema pneumatico e schema elettrico.

• Conjunto Armazón. • Conjunto transmisión. • Conjunto porta-bobinas.


• Framework set. • Transmision set. • Spool holder set.
• Ensemble armature. • Ensemble transmision. • Ensemble porte-bobines.
• Zusammenstetzung rahme. • Einheit durchlass. • Einheit Rollenhalter.
• Comune contesto. • Comune di trasmissione. • Comune porta-bobine

• Conjunto detectores. • Conjunto cierre seguridad. • Tramo de rodillos de gravedad.


• Detectors set. • Safety closing set. • Gravity rollers table.
• Ensemble détecteur. • Ensemble de fermeture de sécurité. • Chemin de rouleaux de gravité.
• Stellen Sie Detektor ein. • Sicherheitsverschluss Set. • Rollenbahnenlauf.
• Comune di rivelatori. • Comune serratura di sicurezza. • Sezione di gravità rullo.

• Conjunto sistema de corte. • Panel de control. Opcional / Optional


• Cutter Set. • Control panel. • Cuña rodillos de gravedad.
• Ensemble coupant. • Tableau de controle. • Short product device.
• Schneidensatz. • Kontrollfeld. • Cale pour rouleaux de gravité.
• Comune giudice sistema. • Pannello di controllo. • Keil für Rollenbahnen.
• Gravità rullo cuneo.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Conjunto Armazón.
 Framework set.
 Ensemble armature.
 Zusammensetzung rahme.
 Comune contesto.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Conjunto Transmisión.
 Transmision Set.
 Ensemble transmision.
 Einheit durchlass.
 Comune di trasmissione.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Conjunto porta-bobinas.
 Spool holder set.
 Ensemble porte-bobines.
 Einheit Rollenhalter.
 Comune porta-bobine.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Conjunto detectores.
 Detectors set.
 Ensemble detecteur.
 Stellen sie detektor ein.
 Comune di rivelatori.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Conjunto Cierre de seguridad.
 Safety closing set.
 Ensemble de fermeture de sécurité.
 Sicherheitsverschluss Set.
 Comune serratura di sicurezza.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Tramo de rodillos de gravedad.
 Gravity rollers table.
 Chemin de rouleaux de gravité.
 Rollenbahnenlauf.
 Sezione di gravità rullo.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Conjunto sistema de corte.
 Cutter set.
 Ensemble Coupant.
 Schneidensatz.
 Comune giudice sistema.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
 Panel de control.
 Control panel.
 Tableau de contrôle.
 Kontrollfeld.
 Pannello di controllo.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
Opcional /Optional

 Cuña para rodillos de gravedad.


 Short procuct device.
 Cale pour rouleaux de gravité.
 Keil für Rollenbahnen.
 Gravità rullo cuneo.

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
10.2 Esquemas eléctricos - Electrical outline
Schémas électriques - Elektrisches Schema
Schema elettrico

INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
INDEX: E GB F D I
V 06.2011
10.3 Esquema neumático - Pneumatic outline
Schéma pneumatique - Pneumatikschema
Schema pneumatico

INDEX: E GB F D I
V 06.2011

También podría gustarte