Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mina Loy - Manifiesto y Poemas
Mina Loy - Manifiesto y Poemas
ISBN 9789874197757
- Poesía Británica CDD Cu861
To d o s lo s t e x to s o r i g i n a l e s e n i n g l é s f u e r o n
e x t r a í d o s d e l l i b r o " M i n a LOY, Th e L o s t L u n a r B a e d e k e r ,
S e l e c t e d a n d E d i t e d b y R o g e r L . C o n o v e r " , Th e N o o n d ay P r e s s ,
Fa r r a r , S t r a u s s a n d G i r o u x , N Y, 1 9 9 6 .
© E d i to r i a l B u e n o s A i r e s Po e t r y, 2 0 2 0
Colección ©Abracadabra dirigida por Juan Arabia
Buenos Aires, Argentina
D i s e ñ o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s : © C a m i l a Ev i a
Pa r a s u g e r e n c i a s y c o m e n ta r i o s a c e r c a
d e l c o n t e n i d o d e e s ta o b r a e s c r í b a n o s a :
e d i to r i a l @ b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m
MINA LOY
~
Poemas
escogidos
&
Manifiesto
Feminista
Traducción y selección:
Camila Evia
Índice
FEMINIST MANIFESTO 12
MANIFIESTO FEMINISTA 13
COLECTED POEMS 24
POEMAS ESCOGIDOS 25
THERE IS NO LIFE OR DEATH 26
NO HAY VIDA NI MUERTE 27
PARTURITION 28
PARTO 29
HUMAN CYLINDERS 40
CILINDROS HUMANOS 41
LOVE SONGS 44
LOVE SONGS 45
THE DEAD 62
LOS MUERTOS 63
O, HELL 68
OH, INFIERNO 69
MEXICAN DESERT 70
DESIERTO MEXICANO 71
POE 72
POE 73
APOLOGY OF GENIUS 74
APOLOGÍA DEL GENIO 75
LUNAR BAEDEKER 78
BAEDEKERLUNAR 79
MOREOVER, THE MOON – – – 86
ADEMÁS, LA LUNA – – – 87
SOBRE LA TRADUCTORA 91
~
11
~
12
FEMINIST MANIFESTO
(1914)
13
MANIFIESTO FEMINISTA
(1914)
Men & women are enemies, with the enmity of the exploited
for the parasite, the parasite for the exploited—at present they
are at the mercy of the advantage that each can take of the
others sexual dependence—. The only point at which the
interests of the sexes merge—is the sexual embrace.
To obtain results you must make sacrifices & the first &
greatest sacrifice you have to make is of your ”virtue”
The fictitious value of a woman as identified with her physical
purity—is too easy to stand-by—rendering her lethargic in
the acquisition of intrinsic merits of character by which she
could obtain a concrete value—therefore, the first self-
enforced law for the female sex, as a protection against the
man made bogey of virtue—which is the principal instrument
of her subjection, would be the unconditional surgical
destruction of virginity through-out the female population at
puberty—.
POEMS
(COLLECTED 1942 // 1947)
25
POEMAS
(SELECTOS 1942 // 1947)
26
PARTURITION
(1914)
I am the centre
Of a circle of pain
Exceeding its boundaries in every direction
PARTO
(1914)
Soy el centro
De un círculo doloroso
Que excede sus límites en todas direcciones
Relaxation
Negation of myself as a unit
Vacuum interlude
I should have been emptied of life
Giving life
For consciousness in crises races
Through the subliminal deposits of evolutionary processes
Have I not
Somewhere
Scrutinized
A dead white feathered moth
Laying eggs?
A moment
Being realization
Can
Vitalized by cosmic initiation
Furnish an adequate apology
For the objective
Agglomeration of activities
Of a life.
LIFE
A leap with nature
Into the essence
Of unpredicted Maternity
Against my thigh
35
Relajación
Negación de mí misma como unidad
Interludio vacío
Debí haberme vaciado de vida
Dando vida
Porque la conciencia en momentos de crisis se acelera
Por medio de los subliminales depósitos de procesos evolutivos.
¿Acaso yo
No he examinado
A una polilla muerta de plumas blancas
Poniendo huevos
En algún lugar?
Un momento
Hecho realidad
Puede
Vitalizado por iniciación cósmica
Proporcionar una apología adecuada
Para la objetiva
Aglomeración de las actividades
De una vida
LA VIDA
Un salto de la naturaleza
Dentro de la esencia
De impredecible Maternidad
Contra mi muslo
36
A la mañana siguiente
Cada mujer-del-pueblo
En puntas de pie sobre la alfombra de pelo rojo
Haciendo un sigiloso servicio
Cada mujer-del-pueblo
Vistiendo un halo
Un pequeño halo ridículo
Del cual es absolutamente inconsciente
HUMAN CYLINDERS
(1915)
Simplifications of men
In the enervating dusk
Your indistinctness
Serves me the core of the kernel of you
When in the frenzied reaching-out of intellect to intellect
Leaning brow to brow communicative
Over the abyss of the potential
Concordance of respiration
41
CILINDROS HUMANOS
(1915)
Shames
Absence of corresponding between the verbal sensory
And reciprocity
Of conception
And expression
Where each extrudes beyond the tangible
One thin pale trail of speculation
From among us we have sent out
Into the enervating dusk
One little whining beast
Whose longing
Is to slink back to antediluvian burrow
And one elastic tentacle of intuition
To quiver among the stars
Vergüenza
Falta de correspondencia entre la sensibilidad verbal
Y la reciprocidad
De la concepción
Y la expresión
Donde cada uno extrae más allá de lo tangible
Un delgado y pálido rastro de especulación
Entre nosotros que hemos enviado
A la tediosa oscuridad
Una pequeña bestia chillona
Cuyo anhelo
Es el de volver a esconderse en su antediluviana madriguera
Con un elástico tentáculo de intuición
Para temblar entre las estrellas
La imparcialidad de lo absoluto
Derrota la polémica
O quién de nosotros
Podría no
Recibir al Espíritu Santo
Atraparlo y enjaularlo
Perderlo
O en la disyuntiva
Destruir el universo
Con una solución
44
LOVE SONGS
(1915 // 1923)
45
LOVE SONGS
(1915 // 1923)
Spawn of fantasies
Sifting the appraisable
Pig Cupid his rosy snout
Rooting erotic garbage
“Once upon a time”
Pulls a weed white star-topped
Among wild oats sown in mucous membrane
I would an eye in a Bengal light
Eternity in a sky-rocket
Constellations in an ocean
Whose rivers run no fresher
Than a trickle of saliva
Engendro de fantasías
Tamizando lo apreciable
Cerdo cupido de hocico rosado
Hurgando en la basura erótica
“Había una vez”
Arranca una hierba cubierta de blancas estrellas
Entre arena salvaje sembrada en membrana mucosa
Pondría mi ojo en una luz de Bengala
La eternidad en un cohete espacial
Constelaciones en un océano
Cuyos ríos no corren más frescos
Que un hilo de saliva
II
At your mercy
Our Universe
Is only
A colorless onion
You derobe
Sheath by sheath
Remaining
A disheartening odour
About your nervy hands
III
Night
Heavy with shut-flower’s nightmares
————————————
Noon
Curled to the solitaire
Core of the
Sun
49
II
Ante tu misericordia
Nuestro universo
No es más que
Una cebolla incolora
Tú derribas
Capa por capa
Dejando
Un agobiante hedor
Entre tus manos nerviosas
III
La noche
Densa con pesadillas de flores cerradas
–––––––––––––––––––––
La tarde
Enredada hacia el solitario
Núcleo del
Sol
50
IV
Unnatural selection
Breed such sons and daughters
As shall jibber at each other
Uninterpretable cryptonyms
Under the moon
IV
Selección artificial
Cría tales hijos e hijas
Hasta que se burlen unos de otros
Criptónimos ininterpretables
Bajo la luna
VI
VI
VII
Once in a mezzanino
The starry ceiling
Vaulted an unimaginable family
Bird-like abortions
With human throats
And Wisdom’s eyes
Who wore lamp-shade red dresses
VII
Y cabello de lana
Alguien dio a luz a una bebé
En un moisés acolchado
Atado con un moño de seda
A sus alas de ganso
VIII
IX
VIII
IX
In some
Prenatal plagiarism
Foetal buffoons
Caught tricks
——————
From archetypal pantomime
Stringing emotions
Looped aloft
——————
For the blind eyes
That Nature knows us with
And most of Nature is green
———————————
XI
En algún
Plagio prenatal
Bufones fetales
Descubrieron los trucos
——————
De arquetípicas pantomimas
Emociones encadenadas
En ondas
——————
Para los ciegos ojos
Con los que la Naturaleza nos mira
Y que es verde en su mayoría
———————————
XI
Cosas verdes
Crecen
Para el cerebral
Renacimiento del forrajeador . . .
Y golosinas floreadas
Sobre ordenados vientres
De montañas
Rodando bajo sol
60
XII
We sidle up
To Nature
— — — — —that irate pornographist
XIII
XII
Nos deslizamos
Hacia la naturaleza
— — — — —esa furiosa pornógrafa
XIII
THE DEAD
(1919)
Of infinite elastic
Walking the ceiling
Our eyelashes polish stars
LOS MUERTOS
(1919)
De elástico infinito
Caminando por el cielo raso
Nuestras pestañas dan brillo a las estrellas
Estamos invertidos
Tus ciudades yacen digiriéndose en nuestros estómagos
Las luces de las calles flotan en nuestra tiniebla ocular
O, HELL
(1919)
….Indeed—
OH, INFIERNO
(1919)
….En realidad—
MEXICAN DESERT
(1920)
DESIERTO MEXICANO
(1920)
POE
(1921)
….embalms
….the spindle spirits of your hour glass loves
on moon spun nights
sets
….icicled canopy
….for corpses of poesy
….with roses and northern lights
POE
(1921)
….embalsama
….la espiritual aguja de tu adorado reloj de arena
hilado en noches de luna
dispone
….enramadas estalactitas
….como cadáveres de poesía
….con rosas y auroras boreales
APOLOGY OF GENIUS
(1922)
unknowing
how perturbing lights
our spirit
on the passion of Man
until you turn on us your smooth fool’s faces
like buttocks bared in aboriginal mockeries
Leprosos de la luna
todos mágicamente enfermos
caminamos entre ustedes
inocentes
de nuestras luminosas heridas
desconociendo
cómo la perturbación enciende
en nuestro espíritu
la pasión del Hombre
hasta que nos dan vuelta sus blandas caras de imbécil
como desnudas nalgas en parodias aborígenes
76
LUNAR BAEDEKER
(1922)
A silver Lucifer
serves
cocaine in cornucopia
To some somnambulists
of adolescent thighs
draped
in satirical draperies
Peris in livery
prepare
Lethe
for posthumous parvenues
Delirious Avenues
lit
with the chandelier souls
of infusoria
from Pharoah’s tombstones
79
BAEDEKER LUNAR 2
(1922)
Un Lucifer de plata
sirve
cocaína en la cornucopia
A algunos sonámbulos
de adolescentes muslos
envueltos
en satíricos paños
Delirantes avenidas
encendidas
con las almas lumínicas
de protozoos
desde tumbas faraónicas
80
lead
to mercurial doomsdays
Odious oasis
in furrowed phosphorous— — —
— — —Stellectric signs
“Wing shows on Starway”
“Zodiac carrousel”
Cyclones
of ecstatic dust
and ashes whirl
crusaders
from hallucinatory citadels
of shattered glass
into evacuate craters
A flock of dreams
browse on Necropolis
81
— — —Carteles eléctricos
“Wing shows on Starway”
“Zodiac carrousel”3
Ciclones
de polvo estático
y cenizas girando
cruzaderos
de ciudades alucinógenas
de vidrio estallado
en cráteres evacuados
Un tumulto de sueños
navega en la Necrópolis
82
Onyx-eyed Odalisques
and ornithologists
observe
the flight
of Eros obsolete
And “Immortality”
mildews. . .
in the museums of the moon
“Nocturnal cyclops”
“Crystal concubine”
— — —— — —— — —
Pocked with personification
the fossil virgin of the skies
waxes and wanes— — — —
83
Y la “inmortalidad”
se cubre de moho. . .
en los museos de la luna
“Cíclopes nocturnos”
“Cristalinos concubinos”
— — —— — —— — —
Calada con encarnación
la virgen fósil de los cielos
crece y declina— — — —
84
85
–––
86
Fluorescent
truant of heaven
draw us under.
touching nerve-terminals
to thermal icicles
ADEMÁS, LA LUNA – – –
(1942 // 1947)
Fluorescente
desertora del paraíso
nos cautiva.
MINA LOY
–––
91
–––
Ab r i l 2 0 2 0