Está en la página 1de 82

 2 

Ópera:
MADAMA BUTTERFLY
Comentarios: Dr. Gerardo De La Llera Domínguez
e-mail: llerpe@infomed.sld.cu

Ópera en tres actos con música de Giácomo Puccini y libreto


de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica, basada en la obra en un acto de
David Belasco, según un corto relato del escritor norteamericano
John Luther Long, quien a su vez había basado su relato en la
novela Madame Chrysanthème del escritor francés Pierre Loti. A su
vez, éste escribió su novela sobre lo que se basa Lakmé, la ópera
de Delibes. La obra de Belasco fue utilizada por un empresario en
Londres, a fin de recaudar fondos, pues esa temporada teatral le
había causado pérdidas y acertó, pues la representación fue un
éxito. Puccini se encontraba en Londres a donde había asistido
para la supervisión del estreno de su ópera Tosca en el Convent
Garden, por lo que considerándose que podía hacer una ópera
exitosa a partir de la obra de Belasco, fue llamado para asistir a su
representación y aunque tenía un escaso dominio del idioma
inglés, quedó altamente impresionado. Puccini, quien era un
aficionado a la velocidad, tuvo un accidente automovilístico en
1903, de forma que el trabajo que realizaba en su Madama
Butterfly, quedó momentáneamente detenido y por eso la ópera se
estrenó en la Scala de Milán el 17 de febrero de 1904, resultando
un total fracaso. El elenco de dicha representación fue el
siguiente: Cio-Cio-Cio-Cio-San: Rosina Storchio; Pinkerton:
Giovanni Zenatello; Suzuki: Giuseppina Giaconia; Sharpless:
Giuseppe de Luca. Conductor: Cleofonte Campanini. Todos estos
cantantes y el conductor eran de la más alta calidad, por lo que la
causa del fracaso no se podía atribuir a una mala ejecución por
parte de los mismos, sino por problemas intrínsecos de la propia
obra.
La ópera fue retirada de la programación y Puccini acometió
el arreglo de la misma, quitando algunas partes secundarias y
dividiendo el largo segundo acto en dos. Con estos arreglos la
nueva versión fue puesta en escena en Brescia el 29 de mayo del
1904, dirigida por el Maestro Arturo Toscanini, con el mismo
elenco que en la representación inicial, con excepción de la
 3 

soprano polaca Salomea Kruszeniski como Cio-Cio-Cio-Cio-San,


resultando un éxito rotundo. A partir de ese momento la obra de
Puccini se ha convertido en una de las más populares en los
programas de los teatros de ópera del mundo y en temporadas de
gran importancia, es representada hasta en seis o siete ocasiones.
Fuera de Italia, Buenos Aires, Argentina fue el primer lugar donde
Madama Butterfly fue realizada, con Toscanini en el podio y
Rosina Storchio como Cio Cio San. La primera representación en
italiano en el famoso teatro Metropolitan (Met) de Nueva York, fue
dirigida por el propio Maestro Puccini y en los papeles principales
estaban la famosa soprano Geraldine Farrar y el cantante lírico
más famoso de la historia, Enrico Caruso. Actualmente Madama
Butterfly aparece en las obras del repertorio de los grandes
cantantes del momento, sobre todo en los papeles de la soprano
(Madama Butterfly) y del tenor (Teniente Pinkerton).
La música creada por Puccini es de una belleza
incomparable, donde se demuestra la maestría del autor, quien
fue capaz de adaptar e incorporar varias auténticas melodías
japonesas, que dan el toque necesario de ambientación. Considero
que la música toda es de una alta calidad, que refleja en cada
acorde la sensibilidad, el amor y la alegría, así como el patetismo
que invade a la tierna japonesita. El dúo del primer acto entre
Butterfly y Pinkerton es de un incalculable romanticismo, que por
su ternura me atrevo a catalogarlo dentro de los más emotivos y
sensibles del arte lírico. El segundo acto está lleno de situaciones
que constantemente tocan el humanismo y amor de los
espectadores, desde el aria de la soprano Un bel di vedremo,
pasando por la lectura de la carta que hace el barítono (Sharpless),
hasta llegar al cierre del acto con el excepcional y único coro a
boca cerrada, de una belleza inusitada. Y todo esto va encadenado
hasta llegar al doloroso final, que deja al auditorio clavado en la
butaca con el pensamiento de lo que vale la bondad y la no
justificación de actitudes lesivas.

Acto I
Goro muestra al Teniente Benjamín Franklin Pinkerton los
alrededores y la casa que éste acaba de comprar para vivir con Cio
 4 

Cio San, una preciosa geisha a quien llama Butterfly (Mariposa), en


cierto modo para darle un nombre occidental. Se encuentran
esperándola para celebrar el matrimonio de acuerdo a las leyes
japonesas de esa época, que mantienen la obligatoriedad del
compromiso, hasta tanto sea deseado. Goro le presenta a
Pinkerton en ese momento a sus tres sirvientes dentro de las que
se encuentra Suzuki y todo eso lo ha adquirido el teniente de la
Marina de Estados Unidos por cien yenes y por 999 años. Llega el
cónsul de E.U. en Nagasaki, Sharpless, para asistir a la boda y
celebra la bella vista que desde allí se divisa donde es puede
observar el mar y el puerto. Brindan con whisky y Pinkerton
refiere su satisfacción de ser de la marina que le permite ten er un
amor en cada región del mundo por donde pasa, confesando así
que su unión con la japonesa sólo es por deseo carnal sin que
medie el amor, a lo que el cónsul le sugiere que tenga cuidado,
pues en una ocasión en que Cio Cio San visitó el consulado, la oyó
hablar en forma muy seria sobre el compromiso. Le señaló que lo
que para el pudiera ser diversión, para la japonesita pudiera ser
cuestión de vida o muerte, más sin embargo Pinkerton no le hizo
caso e incluso este oficial de la Marina de Estados Unidos dejó ver
su total desprecio por otros seres humanos cuando en una frase
expresó “al giorno in cui mi sposero con vere nozze, a una vera
sposa….americana” (el día en que me casaré en una verdadera
boda con una verdadera esposa americana). Puso en ese momento
al descubierto el desprecio y la poca importancia dadas hacia
aquellas personas a las que engañaba y las veía en un nivel
inferior. Personalmente he observado, aunque quizás es producto
de una falsa apreciación mía, que a pesar de ciertos personajes,
como en este caso de Pinkerton, mostrar una ruin actitud que
debía causar el rechazo de todos y convertirse en un personajes
negativos, el público no les muestra mala voluntad y pienso que
se debe a lo subyugante que se torna la voz y la música que a
pesar del contenido de las palabras, gusta. No sólo ocurre esto en
el caso de la voz de tenor, como en esta ópera, que es una cuerda
que tradicionalmente se asigna a los galanes de las obras y casi
siempre a personajes positivos, sino también en otras obras y un
ejemplo de esta situación es el caso del Scarpia de la ópera Tosca
del propio Puccini o el Conde de Luna del Trovador de Verdi, que
son personajes negativos llenos de maldad y odio, en voces de
 5 

barítonos, pero aún así, gustan enormemente y sus arias e


intervenciones son casi veneradas.
Volviendo al argumento, Butterfly se acerca rodeada de sus
damas y familiares.
Pinkerton la saluda y Sharpless le pregunta la edad
diciéndole ella que quince años. Le pregunta por su pasado y ella
responde que eran una familia pudiente hasta que su padre murió
en que lo perdieron todo y tuvo que trabajar como Geisha.
Butterfly enseña a su prometido sus pocas pertenencias dentro de
las que hay una pequeña caja que contiene la daga que su padre
utilizó para suicidarse por orden del Mikado. También le dice que
ella se ha convertido al cristianismo para ser una mejor esposa.
La ceremonia nupcial se lleva a efecto en forma muy sencilla
y todos acompañan al nuevo matrimonio. Sharpless se retira
advirtiendo de nuevo a Pinkerton que piense sobre lo que está
haciendo. Personalmente considero incluso la actitud de este
cónsul hasta cierto punto tolerante y de complicidad, pues
sabiendo todo no hizo mucho por evitarlo. Llega en esos
momentos un tío de Cio Cio San, que es Bonzo o sea un sacerdote
budista, quien la increpa por haber cambiado su religión y reniega
de ella. Los parientes de Butterfly se solidarizan con el Bonzo y
Pinkerton los echa a todos de la propiedad. Butterfly desolada
rompe a llorar, para ser consolada por su prometido,
desarrollándose uno de los dúos más hermosos de la lírica, con lo
que termina el acto al entrar la pareja en la pequeña casa.

Acto II
Han pasado tres años desde que Pinkerton partiera dejando
abandonada a Butterfly, quien casi no tiene medios materiales de
subsistencia, pero que confiada y esperanzada espera el retorno
de su amado. Suzuki quien reza para que su señora, Madama
Butterfly, se consuele, le muestra a ésta sus dudas de que el
oficial regrese, recibiendo reproches por su falta de fe, ya que
según dice Butterfly, Pinkerton prometió que regresaría. Entona
entonces una de las arias más famosas de la producción
 6 

operística, “Un bel di vedremo” (Un bello día veremos), donde se


imagina la nave de su amado entrando en el puerto y refiere que
saliendo por la colina vendrá a ella y la llamará por su nombre.
Llegan Sharpless y Goro a visitarla y ella los hace pasar. Sharpless
trae una carta de Pinkerton donde el comunica en un gesto
bastante despiadado, que no regresará más y le pide al cónsul que
la prepare para el golpe. Antes de que le comunique lo de la
misiva, Butterfly se queja con el cónsul de que Goro desde la
partida de Pinkerton, la ha asediado, ofreciéndole pretendientes
que ella siempre ha rechazado, pues a pesar de que según las
leyes japonesas ya la disolución del matrimonio se ha producido,
ella no se rige por esto y sigue las leyes de lo que llama su País,
que es los Estados Unidos, Uno de los pretendientes ha sido el
Príncipe Yamadori, quien es rico y poderoso, pero siempre ha sido
rechazado por Madama Butterfly, En esos momentos llega
Yamadori y de nuevo Butterfly lo rechaza. En un aparte, Sharpless
quien se ha sentido conmovido por la fidelidad y sufrimiento de
Cio Cio San, les confiesa a Goro y Yamadori que Pinkerton no
desea ver más a Butterfly y Goro refiere que pronto llegará la
embarcación del oficial americano. Cuando Sharpless trata de
leerle la carta a Butterfly, ella que está totalmente obcecada, con
la idea de que él regresará y que es la verdadera esposa al estilo
norteamericano, interpreta que al haberse recibido esta carta es
que el la recuerda y que vuelve, por lo expresa su felicidad
interrumpiendo constantemente al cónsul en la lectura y besando
la carta. Sharpless sólo lee una parte y con el corazón destrozado
íntimamente criticando la actitud de Pinkerton, le plantea a
Butterfly que acepte la propuesta del rico Yamadori, lo que resulta
una ofensa para la tierna japonesa, quien le pide que salga de su
casa. Después recapacita y entrando en las habitaciones de la
casa, regresa con un niño de unos tres años en brazos,
mostrándolo a Sharpless, quien pregunta si es de Pinkerton a lo
que ella responde “Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi
azzurrini?” (¿Quién ha visto jamás en el Japón un niño que tenga
los ojos azules?. Seguidamente Sharpless pregunta si Pinkerton lo
sabe y al recibir de respuesta la negativa, se compromete en
hacérselo saber. Butterfly le dice al niño que por las necesidades
quizás tuviese que ser Geisha de nuevo cantando y bailando en las
calles, pero que antes de eso prefería morir.. Sharpless toma al
 7 

niño en sus brazos y celebra sus bellos cabellos rubios y al


preguntarle como se llama, Butterfly responde: Dolor y cuando su
padre regrese se llamará Alegría. Con el corazón destrozado por la
pena y con la crítica en su mente hacia Pinkerton, el cónsul se
marcha.
Se siente una discusión fuera de la casa y se trata de Suzuki
quien increpa a Goro por decir que el niño ese es ilegítimo y que
será rechazado por todos, por lo que Butterfly amenaza con
matarlo con la daga de su padre. Goro se marcha y se siente el
sonido de un cañonazo, por lo que Butterfly con la ayuda de unos
catalejos observa la entrada de una nave en el puerto y puede
precisar que se trata de la Abraham Lincoln que es la de su
esposo. Llena de felicidad, Butterfly comienza junto a Suzuki a
engalanar toda la casa con flores, para esperar a su amado. Se
maquilla la cara con carmín y viste su ropa de matrimonio.
Colocándose detrás de un biombo que da al lugar desde donde
pretende observar la llegada de Pinkerton, para lo que hacen tres
orificios, uno para cada uno de ellos incluyendo al niño, quien en
la espera, junto a Suzuki se queda dormido, permaneciendo sólo
despierta y erecta, Butterfly en permanente espera. Se escucha
durante este tiempo la preciosa melodía del famoso coro a boca
cerrada, con lo que termina el acto.

Acto III
Después del Intermezzo, que es de una belleza
extraordinaria, comienza este acto.
Ya es de mañana, Suzuki despierta y convence a Butterfly
para que pase al cuarto y tome un descanso después de la noche
en vela. Tocan a la puerta y al responder Suzuki encuentra a
Sharpless y Pinkerton, quienes penetran en la casa, pidiendo a
Suzuki silencio y que no despierte a Butterfly, quien duerme en la
habitación.
Afuera de la casa, queda una mujer, que resulta ser Kate, la
esposa americana de Pinkerton, que lo acompaña. En este punto
quiero significar que en las óperas ocurren cosas que a veces no
 8 

tienen una explicación lógica, pero que deben ser aceptadas en


beneficio de las bellas ejecuciones. Así ocurre con el aria “Di
quella pira” del Trovador de Verdi, en la que el tenor canta toda el
aria sin moverse cuando están a punto de incinerar en la hoguera
a su madre. Aquí en Madama Butterfly, aparece Pinkerton, que es
teniente de la marina de EU, acompañado de su esposa y nos
preguntamos si es posible que la esposa de un teniente lo
acompañe en un navío de guerra. Yo creo que eso no se permite en
ninguna Armada del mundo. Como único se puede creer eso es
que Kate hubiese viajado al Japón por otra vía que en esa época
era sólo por barco, lo que demoraba bastante. Volviendo al
argumento, cuando Suzuki pregunta por ella y conoce que esa es
la esposa de Pinkerton, pierde todas las esperanzas. Sharpless le
plantea a Suzuki, que ya nada tiene remedio y que se debe
garantizar el futuro del niño, por lo que le solicita que interceda
para que Butterfly le entregue el niño a Pinkerton y que Kate lo
cuidará bien, a lo que Suzuki con gran sufrimiento accede.
Mientras tanto Pinkerton quien se ha sentido conmocionado al ver
las flores con que Butterfly lo esperaba, comienza a inspeccionar
toda la casa y a pe rcatarse del gran amor y veneración de la
japonesa hacia él, quien lo esperaba con devoción desde hacía tres
años. Cada vez se sentía más culpable y el remordimiento hizo
presa en él, por lo que le dice a Sharpless que no podía soportar
más su culpa y debía marcharse a la calle donde lo esperaría. Aquí
canta una de las más famosas arias “Addio fiorito asil”, donde dice
adiós y expresa su remordimiento y se confiesa cobarde, mientras
Sharpless le reprocha diciéndole que se lo había advertido.
Después que hubo marchado, Butterfly despierta y al principio al
ver a Sharpless piensa que Pinkerton está en la casa, pero después
al ver que no es así pregunta con temor si está vivo, para
posteriormente darse cuenta de la triste verdad de que no lo verá
más, cuando se percata de la presencia de Kate , se da cuenta de
todo y en uno de los momentos exclama “Voglion prendermi
tutto!... il figlio mio!” (Quieren quitármelo todo…mi hijo) Kate le
pide que la perdone y Butterfly le dice que sea feliz y que no se
sienta triste por ella, entonces Kate le pregunta a Sharpless si le
entregará el niño y Butterfly que ha oído responde que sólo a
Pinkerton se lo entregará. Toma al niño, le pone una banderita
americana en una mano y le da un muñeco para que juegue,
 9 

mientras se va tras un biombo después de haber tomado la daga


de su padre que en la hoja que besa, dice: "Con honor muere,
quien no puede conservar la vida con honor". Se siente caer el
cuchillo al suelo y aparece Butterfly detrás del biombo,
arrastrándose por el piso hasta alcanzar el niño y tener tiempo de
besarlo antes de caer a su lado. Se acerca Pinkerton llamando a
Butterfly, pero ya es tarde. Así finaliza la obra.
Es de destacar que la maldad y actitud ruin de estos
americanos llegó no sólo a haber abandonado a la muchacha sin
darle apoyo durante esos tres años, sino después, sin sentir ni
asomo de piedad por ella a pesar de todos los arrepentimientos, le
quitaron su hijo e hicieron que se suicidara. Se señala en la ópera
que al final cuando todos llegan al lugar donde ya muere
Butterfly, el cónsul toma el niño en sus brazos y lo besa
sollozando. ¡Ya para qué!

COMENTARIO FINAL

En resumen es una bella ópera, de estilo verista, tan real que toda
puede ser concebida hasta en el momento actual, capaz de llevar
la emoción y el sentimiento del espectador a niveles muy
profundos, tanto por la música, incluido el canto, como por la
letra y el sensible argumento. Giacomo Puccini hizo gala de su
genialidad en esta obra.


 10 

Madama Butterfly

Giacomo Puccini (Lucca 1858 - Bruselas 1924) viajó en 1900 a Londres


para el estreno de Tosca, allí tuvo la ocasión de ver la obra teatral
homónima del estadounidense David Belasco quedando totalmente
impresionado por ella.

La obra está dividida en tres actos con libreto de Giuseppe Giacosa y


Luigi Illica (último de los realizados por esta pareja) basado en la
obra de Belasco que se inspiró a su vez en la novela del francés Pierre
Loti, Madame Chrysanthème.

El estreno tuvo lugar en el Teatro de la Scala de Milán el 17 de febrero


de 1904, sufriendo un estrepitoso fracaso.

MADAMA BUTTERFLY
Personajes

BUTTERFLY (Cio-Cio-San) Joven Gheisa Japonesa Soprano

SUZUKI Criada de Batterfly Mezzosoprano

B.F. PINKERTON Teniente de la Marina de los EE.UU. Tenor

KATE Esposa de Pinkerton Mezzosoprano

SHARPLESS Cónsul de los EE.UU. en Nagasaki Barítono

GORO Casamentero Tenor

YAMADORI Pretendiente de Butterfly Barítono

BONZO Tío de Butterfly Bajo

COMISIONADO Delegado Imperial Barítono

YAKUSIDÉ Tío de Butterfly Bajo

MADRE Madre de Butterfly Mezzosoprano

La acción se desarrolla en Nagasaki, Japón, a finales del siglo XIX.


 11 

Acto I
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(Collina presso Nagasaki. Casa (Una colina en las afueras de


giapponese, terrazza e giardino. In Nagasaki. Una casa con terraza y
fondo, al basso, la rada, il porto, jardín, desde la que se ven la bahía,
la città di Nagasaki.) el puerto y la ciudad de Nagasaki)

(Si alza il sipario.) (Se levanta el telón)

(Dalla camera in fondo alla casetta, Goro (Habitación al fondo de la casa.


con molti inchini introduce Pinkerton, al Goro enseñando a Pinkerton la
quale con grande prosopopea, ma sempre casa con muchas reverencias. Con
ossequente, fa ammirare in dettaglio la gran pomposidad explica los
piccola casa. Goro fa scorrere una parete detalles de la pequeña casa. Goro
nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. corre una pared en el fondo y
Si avanzano un poco sul terrazzo.) explica la finalidad a Pinkerton.)

PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:) (Sorprendido)
... E soffitto... e pareti... ...Y techo... y paredes....

GORO GORO
(godendo della sorprese di Pinkerton) (muy satisfecho)
Vanno e vengono a prova Van y vienen a voluntad,
a norma che vi giova mostrando distintos aspectos
nello stesso locale ambientes diferentes
alternar nuovi aspetti ai consueti. de la misma habitación.

PINKERTON PINKERTON
(cercando intorno) (Mirando a su alrededor)
Il nido nuzial dov'è? Y el nido nupcial, ¿dónde está?

GORO GORO
(accennando a due locali) (Señalando dos habitaciones)
Qui, o là... secondo... Aquí, o allá..., según...

PINKERTON PINKERTON
Anch'esso a doppio fondo! ¡También tiene doble fondo!
La sala? ¿Y la sala?

GORO GORO
(mostra la terrazza) (Señalando la terraza)
Ecco! ¡Ahí la tiene!

PINKERTON PINKERTON
(stupito) (Asombrado)
All'aperto?... ¿Al aire libre?...
 12 

(Goro fa scorrere la parete (Goro desliza un panel


verso la terrazza) hacia la terraza)

GORO GORO
(mostrando il chiudersi d'una parete) (enseñando el cierre de la pared)
Un fianco scorre... Se corre un panel...

PINKERTON PINKERTON
(mentre Goro fa scorrere le pareti) (mientras Goro desliza los paneles)
Capisco!... Capisco!... Un altro... ¡Comprendo, comprendo! Otro...

GORO GORO
....Scivola! ¡.....se desliza!

PINKERTON PINKERTON
E la dimora frivola... Esta casita... es tan delicada....

GORO GORO
(protestando) (protestando)
...Salda come una torre ...es sólida como una torre,
da terra, fino al tetto. desde el suelo al techo.

(invita Pinkerton a scendere nel (Invita a Pinkerton a bajar al


giardino) jardín)

PINKERTON PINKERTON
È una casa a soffietto. Pero con un estornudo caería.

(Goro batte tre volte le mani palma a (Goro da tres palmadas. Y entran
palma. Entrano due uomini ed una donna dos hombres y una mujer que se
e si genuflettono innanzi a Pinkerton.) inclinan ante Pinkerton)

GORO GORO
(con un voce un po' nasale, accennando) (Con voz un poco nasal, señalando)
Questa è la cameriera che della vostra sposa Ésta será la camarera de su esposa,

(lezioso) (Melindroso)

fu già serva amorosa. la sirvienta predilecta.


Il cuoco... il servitor... El cocinero... el criado...
Son confusi del grande onore. Están confusos por el gran honor.

PINKERTON PINKERTON
(impaziente) (Impaciente)
I nomi? ¿Sus nombres?

GORO GORO
(indicando Suzuki) (señalando a Suzuki)
Miss Nuvola leggera La señorita: Nube Ligera.

(indicando un servo) (señalando a un sirviente)

Raggio di sol nascente. Rayo de Sol Naciente.


 13 

(indicando l'altro servo) (señalando al otro sirviente)

Esala aromi. Exhala Aromas.

SUZUKI SUZUKI
(sempre in ginocchio, ma fatta (permaneciendo de rodillas pero
ardita rialza la testa) con la cabeza levantada)
Sorride Vostro Onore? ¿Sonríe vuestra Honorable Persona?
Il riso è frutto e fiore. La risa es fruto y es flor.
Disse il savio Ocunama: Dijo el sabio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso. La sonrisa funde la trama de las penas.

(Scende nel giardino, seguendo (Desciende al jardín, siguiendo a


Pinkerton che si allontana sorridendo.) Pinkerton que se aleja sonriendo)

Schiude alla perla il guscio, Le abre la concha a la perla,


apre all'uomo l'uscio del Paradiso. y al hombre la entrada del paraíso.
Profumo degli Dei... Perfume de los dioses...
Fontana della vita... Fuente de la vida...
Disse il savio Ocunama: Dijo el sabio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso. La sonrisa funde la trama de las penas.

(Pinkerton è distratto e seccato. Goro, (Goro, dándose cuenta de que


accorgendosi che Pinkerton comincia ad Pinkerton empieza a aburrirse de
essera infastidito dalla loquela di Suzuki, la locuacidad de Suzuki, da unas
batte tre volte le mani. I tre si alzano e palmadas, y los tres sirvientes se
fuggono rapidamente rientrando in casa.) retiran rápidamente hacia la casa)

PINKERTON PINKERTON
A chiacchiere costei En cuanto a cháchara
mi par cosmopolita. ésta me parece cosmopolita.

(a Goro che è andato verso il fondo (a Goro que se va hacia el


ad osservare) fondo a observar)

Che guardi? ¿Qué miras?

GORO GORO
Se non giunge ancor la sposa. Si llega la esposa.

PINKERTON PINKERTON
Tutto è pronto? ¿Está todo a punto?

GORO GORO
Ogni cosa. Todo.

PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Eres la joya de los casamenteros!

(Goro ringrazia con profondo inchino.) (Goro hace una gran inclinación)

GORO GORO
Qui verran: Aquí vendrán:
 14 

L'Ufficiale del registro, el oficial del registro, los


i parenti, il vostro Console, la parientes,
fidanzata. vuestro cónsul y la novia.
Qui si firma l'atto Se firmará el acta
e il matrimonio è fatto. y el matrimonio será un hecho.

PINKERTON PINKERTON
E son molti i parenti? ¿Y son muchos los parientes?

GORO GORO
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo, La suegra, la abuela, el tío bonzo,
che non ci degnerà di sua presenza, que no nos honrará con su presencia,
e cugini, e le cugine... y los primos y primas...
Mettiam fra gli ascendenti... Pongamos que entre ascendientes...
ed i collaterali, un due dozzine. y colaterales haya dos docenas.
Quanto alla discendenza... En cuanto a la descendencia....
provvederanno assai de eso ya se ocuparan suficientemente

(con malizia ossequente) (Con obsequiosa malicia)

Vostra Grazia e la bella Butterfly... Vuestra Gracia y la bella Butterfly...

PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Eres la joya de los casamenteros!

(Goro ringrazia con profondo inchino.) (Goro se inclina profundamente.)

SHARPLESS SHARPLESS
(dall'interno un po' lontano) (fuera de escena, un poco lejos)
E suda e arrampica! ¡Venga a sudar y subir!
sbuffa, inciampica! ¡Resoplar y tropezar!

GORO
(ch'è accorso al fondo, annuncia GORO
a Pinkerton) (Que ha acudido al fondo, anuncia
Il Consol sale. a Pinkerton)
Ya llega el cónsul.
(si prosterna innanzi al Console)
(Se inclina ante el cónsul)
SHARPLESS
(entra stufando) SHARPLESS
Ah!... quei Viottoli (entra jadeante)
mi hanno sfiaccato! ¡Ah! ¡Esos pedruscos
me han agotado!

PINKERTON PINKERTON
(va incontro al Console: i due si (se apresura a saludar al cónsul
stringono la mano.) y a estrecharle las manos)
Bene arrivato. ¡Bienvenido!

GORO GORO
(al Console) (Al Cónsul)
 15 

Bene arrivato. ¡Bienvenido!

SHARPLESS SHARPLESS
Ouff! ¡Uf!

PINKERTON PINKERTON
Presto Goro, qualche ristoro. ¡Rápido, Goro tráele algún refresco!

(Goro entra in casa frettoloso) (Goro corre a la casa.)

SHARPLESS SHARPLESS
(sbuffando e guardando intorno) (Jadeando y mirando alrededor)
Alto. Está muy alto.

PINKERTON PINKERTON
(indicando il panorama) (Mostrando el panorama)
Ma bello! ¡Pero es hermoso!

SHARPLESS SHARPLESS
(contemplando la città ed (Mirando abajo, a la ciudad
il mare sottoposti) y al mar)
Nagasaki, il mare, il porto... Nagasaki, el mar, el puerto...

PINKERTON PINKERTON
(accenna alla casa) (Señalando a la casa)
e una casetta che obbedisce a bacchetta. Y una casita que ni hecha a propósito

(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito (Goro sale de la casa seguido por
da due servi: portano bicchieri e bottiglie dos sirvientes llevando vasos y
che depongono sulla terrazza; i due servi botellas que dejan en la terraza.
rientrano in casa e Goro si dà a preparare Ellos entran en la casa mientras
le bevande.) Goro prepara las bebidas)

SHARPLESS SHARPLESS
Vostra? ¿Es suya?

PINKERTON PINKERTON
La comperai per La compré por
novecento-novanta-nove anni, novecientos noventa y nueve años
con facoltà ogni mese, con facultad cada mes,
di rescindere i patti. de rescindir el contrato.
Sono in questo paese elastici del par, En este país son así de elásticos,
case e contratti. en cuanto a casas y contratos.

SHARPLESS SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta. Y el hombre experto se aprovecha.

PINKERTON PINKERTON
Certo. Cierto.

(Pinkerton e Sharpless si siedono (Pinkerton y Sharpless se sientan


sulla terrazza dove Goro ha en la terraza donde Goro está
 16 

preparano le bevande.) preparando las bebidas.)

(A Sharpless con franchezza) (A Sharpless con franqueza)

Dovunque al mondo En cualquier lugar del mundo,


lo Yankee vagabondo el yanqui vagabundo
si gode e traffica disfruta y especula
sprezzando i rischi. despreciando riesgos.
Affonda l'ancora alla ventura. Echa el ancla al azar...

(s'interrompe per offrire (Se adelanta para ofrecer


da bere a Sharpless) una bebida a Sharpless.)

Milk-Punch o Wisky? ¿Ponche de leche o whisky?

SHARPLESS SHARPLESS
Wisky Whisky.

PINKERTON PINKERTON
(riprendendo) (continuando)
Affonda l'ancora alla ventura Echa el ancla al azar
finché una raffica hasta que una ráfaga le destroza
scompigli nave e ormeggi, alberatura. la nave, los aparejos, la arboladura...
La vita ei non appaga La vida no le satisface si no se apropia
se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... de las flores de cada lugar...

SHARPLESS SHARPLESS
È un facile vangelo... Es un evangelio fácil...

PINKERTON PINKERTON
(continuando) (Continuando)
... d'ogni bella gli amor. ... y del amor de las mujeres bellas.

SHARPLESS SHARPLESS
.. è un facile vangelo ....es un evangelio fácil
che fa la vita vaga que hace agradable la vida pero
ma che intristisce il cor... que entristece el corazón....

PINKERTON PINKERTON
Vinto si tuffa, Si lo vencen prueba suerte otra vez.
la sorte racciuffa. Sigue sus impulsos allí donde esté.
Il suo talento fa in ogni dove. Así pues, me caso al uso japonés, por
Così mi sposo all'uso giapponese novecientos noventa y nueve años.
per novecento-novanta-nove anni. Dejando libre la posibilidad
Salvo a prosciogliermi ogni mese. de eximirme de ello cada mes.

SHARPLESS SHARPLESS
È un facile vangelo. Es un evangelio fácil.

PINKERTON PINKERTON
(si alza, toccando il bicchiere (levantándose y brindando
con Sharpless) con Sharpless)
 17 

America forever! ¡América por siempre!

SHARPLESS SHARPLESS
America forever! ¡América por siempre!

(Pinkerton e Sharpless si siedono (Pinkerton y Sharpless se sientan


ancora sulla terrazza.) otra vez en la terraza.)

Ed è bella la sposa? Y ¿es bella la esposa?

GORO GORO
(Goro che ha udito, si affaccia al (Que ha estado escuchando y entra
terrazzo pauroso ed insinuante.) en la terraza miedoso e insinuante)
Una ghirlanda di fiori freschi. Es una guirnalda de flores frescas.
Una stella dai raggi d'oro. Una estrella de rayos de oro.
E per nulla: sol cento yen. Y por nada: sólo cien yenes.

(al Console) (al cónsul)

Se Vostra Grazia mi comanda Si Vuestra Gracia quiere...


ce n'ho un assortimento. tengo un gran surtido.

(Pinkerton si alza impaziente; il Console (Pinkerton se levanta impaciente.


ridendo, ringrazia e si alza pure.) El cónsul, risueño, sigue su ejemplo)

PINKERTON PINKERTON
(con viva impazienza, allontanadosi) (Muy impaciente se aleja)
Va, conducila, Goro. ¡Vamos, tráela aquí, Goro!

(Goro corre in fondo e scompare (Goro corre al fondo y desaparece


discendendo il colle.) descendiendo colina abajo.)

SHARPLESS SHARPLESS
Quale smania vi prende! ¡Qué inquietud lo agita!
Sareste addirittura cotto? ¿No estará usted enamorado?

PINKERTON PINKERTON
Non so!... non so! ¡No sé!... ¡no sé!
Dipende dal grado ¡Depende de lo que se entienda
di cottura! por enamoramiento!
Amore o grillo, Si es amor o un simple capricho
dir non saprei. no sabría decírselo.
Certo costei Cierto que ella
m'ha coll'ingenue con sus artes ingenuas
arti invescato. me ha fascinado.
Lieve qual tenue Leve como
vetro soffiato un tenue globo de cristal,
alla statura, al portamento por su estatura y porte
sembra figura parece una figura
da paravento. sacada de un biombo.
Ma dal suo lucido Pero de su brillante
fondo di lacca fondo lacado,
come con subito con un movimiento súbito
 18 

moto si stacca, destaca y revolotea


qual farfalletta svolazza como una mariposilla,
e posa y se posa
con tal grazietta silenziosa con tal gracia silenciosa
che di rincorrerla que siento un verdadero furor
furor m'assale por alcanzarla,
se pure infrangerne aunque ello me cueste
dovessi l'ale. quebrarle las alas.

SHARPLESS SHARPLESS
(seriamente e bonario) (Con seriedad y afable)
Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! ¡Anteayer vino a visitar el consulado!
Io non la vidi, ma l'udii parlar. Yo no la vi, pero la oí hablar.
Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. El misterio de su voz me llegó al alma.
Certo quando è sincer Cierto que, cuando es sincero,
l'amor parla così el amor habla así.
Sarebbe gran peccato Sería un gran pecado
le lievi ali strappar arrancarle las leves alas
e desolar forse un credulo cuor. y destruir quizás un corazón crédulo.

PINKERTON PINKERTON
Console mio garbato, quetatevi, ¡Mi querido Cónsul, tranquilícese!
Si sa... Ya se sabe que a la edad de usted...

SHARPLESS SHARPLESS
Sarebbe gran peccato... Sería un gran pecado...

PINKERTON PINKERTON
la vostra età è di flebile umor. ... se tiene el corazón triste.
Non c'è gran male... Pero no hay ningún mal si...

SHARPLESS SHARPLESS
Quella divina... Esa divina...

PINKERTON PINKERTON
... s'io vo' quell'ale... ... yo quisiera esas alas dirigir hacia...

SHARPLESS SHARPLESS
....mite vocina ... ....suave vocecita...

PINKERTON PINKERTON
...drizzare ai dolci voli dell'amor! ...¡los dulces vuelos del amor!

SHARPLESS SHARPLESS
...non dovrebbe dar note di dolor! ...¡no debería dar notas de dolor!

PINKERTON PINKERTON
(offre di nuovo da bere) (Le ofrece de nuevo bebida)
Wisky? ¿Whisky?

SHARPLESS SHARPLESS
 19 

Un'altro bicchiere. Otra copa.

(Pinkerton mesce del wisky a Sharpless (Pinkerton sirve a Sharpless whisky


e colma anche il proprio bicchiere) y se llena su propio vaso.)

Bevo alla vostra famiglia lontana. A la salud de su lejana familia.

PINKERTON PINKERTON
E al giorno in cui mi sposerò ¡Y por el día de mi verdadera boda,
con vere nozze a una vera sposa... con una auténtica esposa...
americana! americana!

LE AMICHE DI BUTTERFLY AMIGAS DE BUTTERFLY


(interno, lontana) (fuera de escena)
Ah! ah! ah! ¡Ah, ah, ah!

GORO GORO
(riappare correndo affannato (reapareciendo sin aliento, después
dal basso della collina) de correr colina arriba)
Ecco. ¡Ahí están!
Son giunte al sommo del pendio. Han llegado a lo alto de la cuesta.

(accenna verso il sentiero) (Señala hacia el sendero)

Già del femmineo sciame qual Ya se oye el enjambre femenino,


di vento in fogliame s'ode il brusio. como el viento entre el follaje.

(Pinkerton e Sharpless si recano in fondo (Pinkerton y Sharpless se acercan


al giardino osservando verso il sentiero al fondo del jardín mirando hacia
della collina.) el sendero de la colina)

LE AMICHE AMIGAS DE BUTTERFLY


(Fuori scene) (fuera de escena)
Ah! ah! ah! ah! ¡Ah, ah!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

(sempre interno) (Siempre desde dentro)

Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interno) (fuera de escena)
Ancora un passo or via. ¡Un paso mas y ya estamos!

LE AMICHE AMIGAS
Come sei tarda! ¡Qué lenta eres!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Aspetta. ¡Espera!

LE AMICHE AMIGAS
Ecco la vetta. ¡Aquí está la cima!
Guarda, guarda quanti fior! ¡Mirad cuántas flores!
 20 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(serenamente) (Serenamente)
Spira sul mare e sulla terra Sopla sobre el mar y sobre la tierra
un primaveril soffio giocondo. un alegre vientecillo primaveral.

LE AMICHE LAS AMIGAS


Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

SHARPLESS SHARPLESS
O allegro cinguettar di gioventù! ¡Oh, qué alegre griterío de juventud!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, Soy la muchacha más feliz del Japón,
anzi del mondo. e incluso del mundo.
Amiche, io son venuta ¡Amigas, he venido atraída
al richiamo d'amor... por la llamada del amor...

LE AMICHE AMIGAS
Gioia a te... Alegría...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...d'amor venni alle soglie! .... ...he venido a los umbrales del amor...

LE AMICHE AMIGAS
... gioia a te sia, dolce amica... ...alegría, dulce amiga...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...ove s'accoglie il bene di ...donde se recoge la felicidad
chi vive e di chi muor! del que vive y del que muere!

LE AMICHE AMIGAS
...ma pria di varcar la soglia che ...pero antes de cruzar el umbral
t'attira, volgiti e mira que te atrae, vuélvete y mira,
le cose che ti son care, mira las cosas que amas,
mira quanto cielo, quanti fiori, ¡mira cuánto cielo, cuántas flores,
quanto mar!... cuanto mar!...

(si cominciano a scorgere le (Comienzan a divisarse las geishas


Geishas che montano il sentiero) que suben por el sendero)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Amiche, io son venuta Amigas he venido atraída
al richiamo d'amor, ecc por la llamada del amor, etc.

LE AMICHE AMIGAS
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ¡Alegría, alegría, dulce amiga,
ma pria di varcar la soglia pero antes de cruzar el umbral
volgiti e guarda le cose che ti son care! vuélvete y mira las cosas que amas!

(Butterfly e le amiche appaiono in (Butterfly y sus amigas entran en


scena hanno tutte grandi ombrelli el jardín. Todas llevan sombrillas
aperti, a vivi colori) grandes de colores brillantes)
 21 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alle amiche) (A las amigas)
Siam giunte. Ya hemos llegado.

(Butterfly vede il gruppo dei tre uomini (Butterfly ve a los hombres, reconoce
e riconosce Pinkerton. Chiude subito a Pinkerton y cerrando su sombrilla,
l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.) lo señala apartándose de sus amigas)

B.F. Pinkerton. Giù! Aquí está F.B. Pinkerton. ¡Inclinaos!


(si genuflette) (se arrodilla)

LE AMICHE AMIGAS
(chiudono gli ombrelli e si genuflettono) (se arrodillan)
Giù! ¡Inclinémonos!

(Tutte si alzano e si avvicinano a (Todas se levantan y se acercan a


Pinkerton cerimoniosamente.) Pinkerton con gran ceremonia)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa una riverenza) (Hace una reverencia)
Gran ventura. Gran ventura.

AMICHE AMIGAS
(facendo una riverenza) (haciendo una reverencia)
Riverenza. A sus órdenes.

PINKERTON PINKERTON
(sorridendo) (sonriendo)
È un po' dura la scalata? ¿Ha sido un poco fuerte la subida?

BUTTERFLY BUTTERFLY
A una sposa costumata Para una esposa educada
più penosa è l'impazienza... la impaciencia es más penosa.

PINKERTON PINKERTON
(gentilmente, ma u po' derisorio) (con gentileza y un poco divertido)
Molto raro complimento. Extraño cumplido.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con ingenuità) (con ingenuidad)
Dei più balli ancor ne so. Aún los sé mejores.

PINKERTON PINKERTON
(rincalzando) (Recalcándolo)
Dei gioielli! ¡Verdaderas joyas!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volendo sfoggiare il suo (dispuesta a enseñarle todo su
repertorio di complimenti) repertorio de cumplidos)
Se vi è caro sul momento... Si os complace, ahora mismo...
 22 

PINKERTON PINKERTON
Grazie, no. Gracias... no.

(Sharpless ha osservato prima (Sharpless ha observado primero


curiosamente il gruppo delle fanciulle, con curiosidad el grupo de jovencitas,
poi si è avvicinato a Butterfly, che lo después se acerca a Butterfly que lo
ascolta con attenzione) escucha con atención)

SHARPLESS SHARPLESS
Miss Butterfly. Bel nome, Señorita Butterfly... bonito nombre,
vi sta a meraviglia! le sienta de maravilla.
Siete di Nagasaki? ¿Es usted de Nagasaki?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor sì. Di famiglia assai Sí, señor. De una familia que fue
prospera un tempo. bastante próspera en otro tiempo.

(alle amiche) (a sus amigas)

Verità? ¿No es verdad?

AMICHE AMIGAS
(approvando premurose) (aprobando con rapidez)
Verità! ¡Sí, es verdad!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con naturalezza) (Con naturalidad)
Nessuno so confessa mai Nadie confiesa jamas
nato in povertà; haber nacido en la pobreza;
non c'è vagabondo che a no hay vagabundo que
sentirlo non sia di gran prosapia. no asegure tener gran prosapia.
Eppur conobbi la ricchezza. Yo, sin embargo, conocí la riqueza.
Ma il turbine rovescia Pero los torbellinos de la vida
le quercie più robuste... derriban a los robles mas robustos...
e abbiam fatto la gheiscia y para sostenerme
per sostentarci. tuve que hacer de geisha.

(alle amiche) (A las amigas)

Vero? ¿Verdad?

AMICHE AMIGAS
(confermano) (Confirmando)
Vero! ¡Es verdad!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo nascondo, nè mi adonto. No lo oculto ni me avergüenzo.

(vedendo che Sharpless sorride) (Viendo que Sharpless se sonríe)

Ridete? Perché? ¿Os reís? ¿Por qué?


Cose del mondo. Son cosas de la vida..
 23 

PINKERTON PINKERTON
(ha ascoltato con interesse, e si (Ha escuchado con interés y
rivolge a Sharpless) volviéndose hacia Sharpless)
Con quel fare di bambola Con ese aire de muñequita,
quando parla m'infiamma. cuando habla me inflama.

SHARPLESS SHARPLESS
(anch'esso interessato dalle chiacchiere (interesado en la charla con
di Butterfly, continua a interrogarla) Butterfly, continúa preguntándole)
E ci avete sorelle? ¿Y tiene usted hermanas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non signore. Ho la mamma. No, señor. Tengo a mi madre.

GORO GORO
(con importanza) (Con importancia)
Una nobile dama. Una noble dama.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma senza farle torto Pero, sin ofenderla,
povera molto anch'essa. también es muy pobre.

SHARPLESS SHARPLESS
E vostro padre? ¿Y su padre?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si arresta sorpresa, poi secco (Se detiene sorprendida, después
secco risponde) responde con sequedad)
Morto. Ha muerto.

(Le amiche chinano la testa; Goro (Las amigas de Butterfly inclinan


è imbarazzato. Tutte si sventolano la cabeza; Goro está violento,
nervosamente coi ventagli.) todas se abanican nerviosamente)

SHARPLESS SHARPLESS
(ritornando presso Butterfly) (Volviendo cerca de Batterfly)
Quant'anni avete? ¿Cuántos años tienes?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con civetteria quasi infantile) (Con coquetería casi infantil)
Indovinate. Adivinadlo.

SHARPLESS SHARPLESS
(Scherzante) (bromeando)
Dieci. Diez.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Crescete. Un poco más.

SHARPLESS SHARPLESS
Venti. Veinte.
 24 

BUTTERFLY BUTTERFLY
Calate. Quindici netti, netti; Menos. Quince recién cumplidos;

(con malizia) (Con malicia)

sono vecchia diggià. ¡Ya empiezo a ser vieja!

SHARPLESS SHARPLESS
Quindici anni! ¡Quince años!

PINKERTON PINKERTON
Quindici anni! ¡Quince años!

SHARPLESS SHARPLESS
L'età dei giuochi... La edad de los juegos...

PINKERTON PINKERTON
E dei confetti ... y de los caramelos.

GORO GORO
(che ha veduto arrivare dal fondo altre (que ha visto llegar a más gente
persone e le ha riconosciute, annuncia y los reconoce; los anuncia con
con importanza) importancia)
L'Imperial Commissario, ¡El Comisario Imperial!
l'Ufficiale del registro, i congiunti. ¡El oficial del registro, los parientes!

PINKERTON PINKERTON
(a Goro) (A Goro)
Fate presto. ¡Daos prisa!

(Goro corre in casa. Dal sentiero in (Por el camino aparecen los parientes
fondo si vendono salire e sfilare i parenti de Butterfly; ella y sus amigas van a
di Butterfly: questa va loro incontro recibirlos. Hay muchas reverencias.
insieme alle amiche: grandi saluti, Los parientes examinan con mucha
riverenze: i parenti osservano curiosamente curiosidad a los dos americanos.
i due americani. Pinkerton ha presso Pinkerton coge a Sharpless del brazo
sottobraccio Sharpless e, condottolo y, empujándolo hacia un lado y
da un lato, gli fa osservare, ridendo, riendo, mira fijamente al grupo de
il bizzarro gruppo dei parenti; il parientes. El Comisario Imperial
Commissario Imperiale e l'Ufficiale del saluda a Pinkerton. Todos entran
registro salutano Pinkerton ed entrano en la casa donde son recibidos por
in casa, ricevuti da Goro.) Goro)

PINKERTON PINKERTON
Che burletta la sfilata ¡Qué ridículo es este desfile
della nuova parentela de nuevos parientes,
tolta in prestito, a mesata! adquiridos en préstamo, por meses!

PARENTI, AMICHE PARIENTES, AMIGAS


Dov'è? Dov'è? ¿Dónde está? ¿Dónde está?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando Pinkerton) (Señalando a Pinkerton)
 25 

Eccolo là ¡Ahí lo tenéis!

LA CUGINA, AMICI PRIMA, AMIGAS


Bello non è.... in verità Hermoso no es.... en verdad.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(offesa) (Ofendida)
Bello è così che non si può... Es tan hermoso...
sognar di più. que no se puede soñar nada mejor.

PINKERTON PINKERTON
(osservando il gruppo delle donne) (Observando al grupo de mujeres)
Certo dietro a quella Seguro que detrás de
vela di ventaglio pavonazzo, ese abanico violeta
la mia suocera si cela. se oculta mi suegra.

LA MADRE MADRE DE BUTTERFLY


Mi pare un re! ¡Me parece un rey!

ZIA TÍA
Vale un Perù. Vale un Perú.

LA CUGINA PRIMA
(a Butterfly) (a Butterfly)
Goro l'offrì pur anco a me, Goro no hace mucho,
ma s'ebbe un no! me lo ofreció a mí, pero le dije que no.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sdegnosa alla cugina) (Con desdén a su prima)
Si, giusto tu! ¡Sí, precisamente tú!

PINKERTON PINKERTON
(indicando Yakusidè) (señalando a Yakusidé)
E quel coso da strapazzo Y ese individuo vulgar
è lo zio briaco e pazzo. es el tío borracho y loco.

PARENTI, AMICI, AMICHE PARIENTES, AMIGOS, AMIGAS


(alla cugina) (A la prima)
Ecco, perché prescelta fu, Mírala: porque ha sido la elegida
vuol far con te la soprappiù se da importancia.

ALTRI OTROS
La sua beltà già disfiori Está perdiendo su belleza.

CUGINA, AMICI PRIMA, AMIGOS


Divorzierà.... Spero di sì. Se divorciará.... eso espero.
La sua beltà già disfiori. Está perdiendo su belleza.

GORO GORO
(esce dalla casa e indispettito dal (Sale de la casa e irritado por
garrulo cicalio, va dall'uno all'altro la cháchara, va de uno a otro
raccomandando di parlare sottovoce) recomendando hablar en voz baja)
 26 

Per carità, tacete un po'. Sch! Sch! Por favor callaos un poco. ¡Cht! ¡Cht!

YAKUSIDÈ TÍO YAKUSIDÉ


Vino ce n'è? ¿Hay vino?

LA MADRE E LA ZIA MADRE, TÍA


(sbirciando, cercando di non farsi (Mirando de reojo, procurando
scorgere) no ser vistas)
Guardiamo un po'. Curioseemos.

PARENTI, AMICHE AMIGAS


(con soddisfazione, a Yakusidè) (con satisfacción, a Yakusidé)
Ne vidi già color di thè, Hemos visto bebidas
color di thè e chermisì! color de té y carmín.
Ah, hu! Ah, hu! ¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

ALTRI PARENTI, AMICHE OTROS


(guardando compassionevolmente (mirando compasivamente
Butterfly) a Butterfly)
La sua beltà già disfiori, Está perdiendo su belleza.
già disfiori. Divorzierà Él se divorciará
Ah, hu! Ah, hu! ¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

LA MADRE, LA ZIA MADRE, TÍA


Mi pare un re. ¡Parece un rey! Vale un Perú.
Vale un Perù in verità En verdad es tan hermoso,
bello è così che non si può sognar di più. que no se puede soñar nada mejor.

LA CUGINA PRIMA
Goro l'offrì pur anco a me, ecc. Goro no hace mucho me lo ofreció...

ZIA TÍA
Vale un Perù. Vale un Perú.
In verità bello è così, ecc. En verdad es tan hermoso, etc.

YAKUSIDÈ YAKUSIDÉ
Vino ce n'è, ecc. ¿Hay vino?, etc.

GORO GORO
(interviene di nuovo per (Interviene de nuevo para
far cessar il baccano) que cese el alboroto)
Per carità tacete un po'... Por favor callaos un poco....

(poi coi gesti fa cenno di tacere) (Después hace gestos de silencio)

Sch! sch! sch! ¡Cht, cht, cht!

SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton a parte) (A Pinkerton aparte)
O amico fortunato! ¡Oh, amigo afortunado!

PINKERTON PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ... ¡Sí, es cierto, es una flor!
 27 

L'esotico suo odore... Su olor exótico...

SHARPLESS SHARPLESS
O fortunato Pinkerton, ¡Oh Pinkerton afortunado,
che in sorte v'è toccato... le ha tocado en suerte...

PINKERTON PINKERTON
... m'ha il cervello sconvolto. ...me ha alterado el cerebro.

SHARPLESS SHARPLESS
... un fior pur or sbocciato! ... ...una flor recién abierta!

CUGINA, AMICHE PRIMA, AMIGAS


Ma risposi: non lo vo' ¡Pero respondí que no lo quería!

MADRE, AMICHE MADRE, AMIGAS


Non avrei riposto no ¡Yo no habría respondido que no!

CUGINA, AMICHE PRIMA AMIGAS


E risposi no! ¡Y respondí que no!

MADRE AMICHE MADRE, AMIGAS


Non direi mai no! ¡No diría que no!

SHARPLESS SHARPLESS
Non più bella è d'assai ... No he visto jamás una criatura...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(ai suoi) (a los suyos)
Badate, attenti a me. Atención: escuchadme.

PINKERTON PINKERTON
Si, è vero, è un fiore, un fiore, ecc Sí, es verdad, es una flor, etc.

SHARPLESS SHARPLESS
... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly ... tan hermosa como Butterfly.

CUGINA, AMICHE PRIMA, AMIGAS


Senza tanto ricercar. Sin tener que buscar tanto,
Io ne trovo dei miglior, yo los encuentro mejores.

MADRE, AMICHE MADRE, AMIGAS


No, mia cara, non mi par, No, querida, no lo creo.
è davvero un gran signor, Es verdaderamente un gran señor.

PINKERTON PINKERTON
E in fede mia l'ho colto! ¡Y a fe mía que la he conquistado!

SHARPLESS SHARPLESS
E se a voi sembran scede Y si para usted son una burla
il patto e la sua fede... el contrato y su felicidad...

CUGINA, AMICHE PRIMA, AMIGAS


 28 

E gli dirò un bel no, Y les diré rotundamente que no,


e gli dirò di no, di no! y les diré que no, ¡que no!

MADRE, AMICHE MADRE, AMIGAS


Nè gli direi di no, Yo no le diría que no,
nè mai direi di no, di no! yo no le diría que no, ¡que no!

PARENTI, AMICI PARIENTES, AMIGOS


E divorzierà, e divorzierà, Y se divorciará, ya lo verás,
divorzierà! ¡Se divorciará!

SHARPLESS SHARPLESS
... badate! Ella vi crede ...¡tenga cuidado! Ella cree en ellos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a sua madre) (A su madre)
Mamma, vien qua. Madre, ven aquí.

(agli altri) (a los demás)

Badate a me: attenti, orsù ¡Escuchadme, atención!

(parlato con voce infantile) (Hablando con voz infantil)

uno, due tre ... e tutti giù Uno, dos y tres, inclinaos todos.

(Al cenno di Butterfly tutti si inchinano (A una señal de Butterfly, todos se


innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I inclinan ante Pinkerton y Sharpless.
parenti si rialzano e si spargono nel Entonces los parientes se levantan
giardino; Goro ne conduce qualcuno dispersándose por el jardín. Goro
nell'interno della casa. Pinkerton conduce a algunos de ellos afuera.
prende per mano Butterfly e la conduce Pinkerton toma a Butterfly por la
verso la casa.) mano y la conduce hacia la casa)

PINKERTON PINKERTON
Vieni, amor mio! ¡Ven, amor mío!
Vi piace la casetta? ¿Te gusta la casita?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton Señor F. B. Pinkerton...

(mostra le mani e le braccia che sono (Ella le indica el gran número de


impacciate dalle maniche rigonfie) objetos que lleva en la manga.)

perdono... Io vorrei... perdón... Yo quisiera...


pochi oggetti da donna... unos pocos objetos femeninos...

PINKERTON PINKERTON
Dove sono? ¿Dónde están?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando le maniche) (indicandole la manga)
Sono qui... vi dispiace? Están aquí... ¿os enfadáis?
 29 

PINKERTON PINKERTON
(un poco sorpreso, sorride, poi (Pinkerton sonríe sorprendido;
subito acconsente con galanteria) entonces, dice con galantería:)
O perché mai, mia bella ¡Oh! Pero ¿por que me iba a enfadar,
Butterfly? mi hermosa Butterfly?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a mano a mano cava dalle maniche gli (sacando sus cosas de la manga y
oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita dándoselas a Suzuki, que las
sulla terrazza, e li depone nelle casa) introduce en la casa)
Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Pañuelitos, la pipa...
Un piccolo fermaglio. Uno specchio. un cinturón, un pequeño broche...
Un ventaglio. un espejito, un abanico...

PINKERTON PINKERTON
(vede un vasetto) (ve un tarrito)
Quel barattolo? ¿Y ese tarro?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Un vaso di tintura Un tarro de pintura.

PINKERTON PINKERTON
Ohibò! ¡Caramba!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Vi spiace?... ¿Os desagrada?...

(Getta via il vaso di tintura) (Tirándolo sin esperar respuesta)

Via! ¡Fuera!
(trae un astuccio lungo e stretto) (saca una larga y estrecha caja.)

PINKERTON PINKERTON
E quello? ¿Y eso?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(molto seria) (muy seria)
Cosa sacra a mia. Es algo sagrado para mí.

PINKERTON PINKERTON
(curioso) (con curiosidad)
E non si può vedere? ¿Y no se puede ver?

BUTTERFLY BUTTERFLY
C'è troppa gente. Hay demasiada gente.

(sparisce nella casa (Desaparece dentro de la casa


portando con sè l'astuccio) llevándose la caja con ella.)

Perdonate. Perdonadme.
 30 

GORO GORO
(che si è avvicinato, dice all'orecchio (Que se ha acercado, le dice al
di Pinkerton:) oído a Pinkerton)
È un presente del Mikado a suo padre... Es un regalo del Mikado a su padre...
coll'invito... Invitándolo a...

(Goro fa il gesto di chi il padre de (indica que el padre de Butterfly


Butterfly s'apre il ventre) tuvo que hacerse el hara-kiri.)

PINKERTON PINKERTON
(piano a Goro) (En voz baja)
E ... suo padre? Y... ¿su padre?

GORO GORO
Ha obbedito. Obedeció.

(si allontana, rientrando nella casa) (Se dirige hacia la casa.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(Butterfly, che è ritornata, va a sedersi (volviendo a la terraza, sentándose
sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva con Pinkerton y sacando unas
dalle maniche alcune statuette.) figurillas de sus mangas)
Gli Ottokè. Los ottoké.

PINKERTON PINKERTON
(ne prende una e la esamina con curiosità) (toma una y la examina)
Quei pupazzi?... ¿Esos muñecos?...
Avete detto? ¿Qué has dicho que eran?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Son l'anime degli avi. Son las almas de mis antepasados.

PINKERTON PINKERTON
(depone le statuette) (dejando la figurita)
Ah!... il mio rispetto. ¡Ah!... Mis respetos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con rispettosa confidenza a Pinkerton) (confidencialmente a Pinkerton)
Ieri son salita tutta sola in segreto Ayer subí sola, a escondidas,
alla Missione. hasta la misión.
Colla nuova mia vita Con mi nueva vida
posso adottare nuova religione. puedo adoptar una nueva religión.

(con paura) (temerosa)

Lo zio Bonzo nol sa, Mi tío el bonzo no lo sabe


nè i miei lo sanno. ni mis parientes tampoco.
Io seguo il mio destino Yo sigo mi destino,
e piena d'umiltà, y llena de humildad me inclino
al Dio del signor Pinkerton m'inchino. ante el Dios del señor Pinkerton.
È mio destino. Es mi destino. En la misma iglesia,
Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi arrodillada al lado de usted,
pregherò lo stesso Dio. le rezaré al mismo Dios.
 31 

E per farvi contento potrò forse Y para que esté contento,


obliar la gente mia. tal vez consiga olvidar a mi gente.

(si getta nelle braccia di Pinkerton) (abraza a Pinkerton)

Amore mio! ¡Amor mío!

(si arresta come avesse paura d'essere stata (Butterfly se detiene, como asustada
udita dai parenti Intanto Goro ha aperto de ser escuchada por sus parientes.
lo sposi, nella stanza dove tutto è pronto Goro mueve hacia atrás el panel de
pel matrimonio, si trovano Sharpless e le la habitación en la cual todo está
autorità, Butterfly entra nella casa e si preparado para la boda. Sharpless y
inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino los oficiales están dentro. Butterfly y
a lei, i parenti sono nel giardino rivolti los parientes se arrodillan ante ellos.
verso la casa, inginocchiati.) Pinkerton se sitúa a su lado)

GORO GORO
Tutti zitti! ¡Silencio todos!

IL COMMISSARIO IMPERIALE COMISARIO


(legge) (leyendo)
È concesso al nominato Se concede al llamado
Benjamin Franklin Pinkerton Benjamín Franklin Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera Lincoln, lugarteniente de la cañonera Lincoln,
marina degli Stati Uniti, de la marina de los Estados Unidos
America del Nord: de América del Norte
ed alla damigella Butterfly y a la señorita Butterfly,
del quartiere d'Omara Nagasaki, del barrio de Omara, Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, unirse en matrimonio,
per dritto il primo, por su propia voluntad, el primero,
della propria volontà, y ella por consentimiento
ed ella per consenso dei parenti de los parientes, aquí llamados...

(porge l'atto per la firma) (da los papeles para que los firmen.)

qui testimoni all'atto. ...como testigos del acto.

GORO GORO
(molto cerimonioso) (ceremoniosamente)
Lo sposo. El novio.

(Pinkerton firma) (Pinkerton firma)

Poi la sposa. Después la novia.

(Butterfly firma) (Butterfly firma.)

E tutto è fatto. Y ya está todo concluido.

(Le amiche si avvicinano, complimentose, a (Las amigas se acercan con grandes


Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.) saludos para felicitar a Butterfly)
 32 

AMICHE AMIGAS
Madama Butterfly! ¡Señora Butterfly!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo cenno colla mano, alza (haciendo señas con la mano,
un dito, e corregge:) levanta un dedo y corrige)
Madama F. B. Pinkerton. Señora B. F. Pinkerton.

(Le amiche festeggiano Butterfly, che ne (algunas amigas abrazan a Butterfly,


bacia qualcuna: intanto l'Ufficiale dello mientras tanto el Oficial toma el
Stato Civile ritira l'atto e le altre carete, contrato y los otros papeles, después
poi avverte il Commissario Imperiale che hace señas al Comisario Imperial de
tutto è finito.) que todo ha acabado)

COMMISSIONARE COMISARIO
(saluta Pinkerton) (a Pinkerton)
Auguri molti. Muchas felicidades.

PINKERTON PINKERTON
I miei ringraziamenti. Muchas gracias.

(rende il saluto) (Devuelve el saludo)

COMMISSIONARE COMISARIO
(si avvicina al Console) (A Sharpless)
Il signor Console scende? Señor cónsul, ¿baja usted?

SHARPLESS SHARPLESS
(A Pinkerton) (A Pinkerton)
L'accompagno. Me voy con él.

(saluta Pinkerton) (Saluda a Pinkerton)

Ci vedrem domani. Nos veremos mañana.

(stringendo la mano a Pinkerton) (Estrecha la mano a Pinkerton)

PINKERTON PINKERTON
A meraviglia. Perfecto.

L'UFFICIALE DEL REGISTRO OFICIAL DEL REGISTRO


(congedandosi da Pinkerton) (despidiéndose de Pinkerton)
Posterità. Que tengan descendencia.

PINKERTON PINKERTON
Mi proverò. Lo procuraré.

(Il Console, il Commissario Imperiale (El cónsul, el comisario imperial


e l'Ufficiale del registro si avviano per y el oficial del registro empiezan
scendere alla città.) a alejarse)

SHARPLESS SHARPLESS
(ritorna indietro, e con accento (volviéndose hacia atrás
 33 

significativo dice a Pinkerton:) le dice a Pinkerton)


Giudizio! ¡Prudencia!

(Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo (Pinkerton lo tranquiliza con un


saluta colla mano. Sharpless scende pel gesto y se despide agitando la mano.
sentiero; Pinkerton che è andato verso Sharpless desciende por el sendero.
il fondo lo saluta di nuovo.) Pinkerton le saluda de nuevo)

PINKERTON PINKERTON
(ritorna innanzi e stropicciandosi (Vuele hacia delante y frotándose
le mani dice fra sè:) las manos dice para sí)
Ed eccoci in famiglia. Ya estamos en familia.

(I servi portano delle bottiglie di Saki e (Los criados traen bebidas y


distribuiscono i bicchieri agli invitati.) reparten vasos entre los invitados.)

(A Butterfly) (a Butterfly)

Sbrighiamoci al più Habrá que librarse de ellos


presto in modo onesto. disimuladamente y cuanto antes.

(brindando cogli invitati) (brindando con los invitados)

Hip! hip! ¡Hip, hip!

CORO DEGL'INVITATI INVITADOS


(brindando) (brindando)
O Kami! O Kami! ¡O Kami! ¡O Kami!

PINKERTON PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami, ¡Bebamos por los nuevos lazos!

INVITATI, YAKUSIDÈ INVITADOS, YAKUSIDE


O Kami! O Kami! ¡O Kami! ¡O kami!

PINKERTON PINKERTON
beviamo ai novissimi legami. ¡Bebamos por los nuevos vínculos!

CUGINA, MADRE, AMICHE MADRE, PRIMA, AMIGAS


O Kami! O Kami! ¡O Kami! ¡O Kami!
Beviamo ai novissimi legami. ¡Bebamos por los nuevos vínculos!

(I brindisi son interrotti da strane grida (El brindis es interrumpido por gritos
che partono dal sentiero della collina.) que vienen del sendero de la colina.)

BONZO EL BONZO
(dall'interno lontano) (fuera de la escena, lejos)
Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(A questo grido tutti i parenti e gli amici (los amigos y parientes de Butterfly
allibiscono e si raccolgono impauriti: corren colina abajo en tropel,
Butterfly rimane isolata in un angolo.) aterrorizados; ella queda sola.)
 34 

BONZO BONZO
Cio-cio-san! Abbominazione! ¡Cio-Cio-San! ¡Maldita seas!

BUTTERFLY, INVITATI BUTTERFLY, AMIGAS


Lo zio Bonzo! ¡El tío bonzo!

GORO GORO
Un corno al guastafeste! ¡Al cuerno el aguafiestas!
Chi ci leva d'intorno ¿Quién nos librará
le persone moleste?!... de las personas molestas?...

BONZO BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(sempre più vicino) (Acercándose)

Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(Al fondo appare la strana figura del (el tío de Butterfly, un sacerdote
Bonzo, preceduto da due portatori di budista, aparece precedido por
lanterne e seguito da due Bonzi.) otros dos sacerdotes.)

Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, (Él se da cuenta de que Butterfly


il Bonzo stende le mani minacciose verso está apartada del resto y la señala
di lei.) amenazadoramente con el dedo)

Che hai tu fatto alla Missione? ¿Qué hiciste en la misión?

CUGINA, AMICI PRIMA, AMIGAS


Rispondi, Cio-cio-san! ¡Responde, Cio-Cio-San!

PINKERTON PINKERTON
(seccato per la scenata del Bonzo) (enfadado por la escena del bonzo)
Che mi strilla quel matto? ¿De qué habla ese loco?

BONZO BONZO
Rispondi, che hai tu fatto? ¡Responde! ¿Qué hiciste?

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


(volgendosi, ansiosi, verso Butterfly) (volviéndose hacia Butterfly)
Rispondi, Cio-cio-san! ¡Responde, Cio-Cio-San!

BONZO BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti? ¿Cómo puedes tener los ojos secos?
Son dunque questi i frutti? ¿Son estos, pues, los frutos?

(urlando) (Gritando)

Ci ha rinnegato tutti! ¡Ha renegado de todos nosotros!


 35 

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


(scandalizzati, con grido acuto, prolungato) (escandalizados, con un grito agudo)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO BONZO
Rinnegato, vi dico,... ¡Ha renegado, os digo...
il culto antico del antiguo culto!

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO BONZO
Kami sarundasico! ¡Kami sarundasico!
All'anima tua guasta A tu alma corrompida
qual supplizio sovrasta! ¡qué suplicio le aguarda!

(imprecando contro Butterfly, che si copre (El tío maldice a Butterfly, que oculta
il volto colle mani: la madre si avanza su rostro con los manos. Su madre va
per difenderla, ma il Bonzo duramente la hacia ella protectoramente, pero el
respinge e si avvicina terribile a Butterfly, sacerdote la empuja a un lado: se
gridandole sulla faccia:) detiene ante Butterfly, gritándole.)

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

PINKERTON PINKERTON
(ha perduto la pazienza e si intromette (Ha perdido la paciencia y se
fra il Bonzo e Butterfly) interpone entre el bonzo y Butterfly)
Ehi, dico: basta, basta! ¡Eh, tú, ya basta, basta!

(alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta (El sacerdote se detiene, asombrado,


stupefatto, poi con subita risoluzione invita se vuelve y ordena a los invitados
i parenti e le amiche a partire) que se vayan con él.)

BONZO BONZO
Venite tutti. Andiamo! ¡Venid todos! ¡Vámonos!

(a Butterfly) (A Butterfly)

Ci hai rinnegato e noi... ¡Ha renegado y nosotros...

(Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e (Se retiran todos al fondo y extienden


stendono le braccia verso Butterfly.) el brazo hacia Butterfly)

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGAS, PARIENTES


Ti rinneghiamo! ... renegamos de ti!

PINKERTON PINKERTON
(con autorità, ordinando a tutti (Con autoridad, ordena a todos
d'andarsene) que se vayan)
Sbarazzate all'istante. ¡Marchaos al instante!
In casa mia niente baccano ¡En mi casa no quiero
e niente bonzeria. ni tumultos ni tratos con bonzos!
 36 

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


(grido) (gritando)
Hou! ¡Vámonos!

(Alle parole di Pinkerton, tutti corrono (Ante las palabras de Pinkerton todos
precipitosamente verso il sentiero che huyen en tropel hacia el camino que
scende alla città: la Madre tenta di baja a la ciudad La madre de
nuovo di andare presso Butterfly, Butterfly intenta volverse hacia su
ma viene travolta dagli altri. Il Bonzo hija pero es empujada con los
sparisce pel sentiero che va al tempio demás. El sacerdote desaparece
seguito dagli accoliti. Le voci a poco colina abajo, hacia el templo,
a poco si allontanano) seguido por sus acólitos)

(nell'uscire) (saliendo)

Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(un po' lontani) (Un poco más lejos)

Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(Butterfly sta sempre immobile e muta (Butterfly permanece inmóvil y


colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton silenciosa, con el rostro entre las
si è recato alla sommità dal sentiero per manos. Pinkerton sube hasta la cima
assicurarsi che tutti quei seccatori se ne de la colina para asegurarse de que
vanno.) todos se hayan marchado)

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES


(uomini) ¡Kami sarundasico!
Kami sarundasico!

PARENTI, AMICI (donne) PARIENTES, AMIGAS


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES


(uomini) ¡Renegamos de ti!
Ti rinneghiamo!

PARENTI, AMICI (donne) PARIENTES, AMIGAS


(cupo) (sombríamente)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES


(cupo) (sombríamente)
Ti rinneghiamo! ¡Renegamos de ti!

PARENTI, AMICI PARIENTES, AMIGOS


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(lontano molto) (Muy lejano)

Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!


 37 

(Comincia a calare la sera. Butterfly (Los gritos se alejan. Es noche


scoppia in pianto infantile. Pinkerton cerrada. Butterfly estalla en
l'ode e va premuroso presso di lei, lágrimas y Pinkerton va hacia
sollevandola dall'abbattimento in cui ella para consolarla y le quita
è caduta e togliendole con delicatezza con delicadeza las manos de la
le mani dal viso piangente.) cara llorosa)

PINKERTON PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere Niña, niña, no llores
per gracchiar di ranocchi... por que esas ranas croen...

PARENTI, AMICI PARIENTES, AMIGOS


(lontanissimo) (lejísimos)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(turandosi le orecchie, per (Tapándose los oídos, para
non udire le grida) no oír los gritos)
Urlano ancor! ¡Aún gritan!

PINKERTON PINKERTON
Tutta la tua tribù Toda tu tribu
e i Bonzi tutti del Giappon y todos los bonzos del Japón
non valgono il pianto no valen el llanto
di quegli occhi cari e belli. de esos ojos queridos y hermosos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo infantilmente) (sonriendo de forma infantil)
Davver? ¿De verdad?

(Comincia a calare la sera.) (Comienza a hacerse de noche)

Non piango più. Ya no lloro.


E quasi del ripudio non mi duole Y casi ni me duele el repudio
per le vostre parole gracias a vuestras palabras,
che mi suonan così dolci nel cuor. que suenan dulcemente en mi corazón.

(si china per baciare la mano a Pinkerton) (Le besa las manos a Pinkerton.)

PINKERTON PINKERTON
(dolcemente impedendo) (deteniéndola)
Che fai?... la man? ¿Qué haces?... ¿La mano?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù Me han dicho que en vuestro país,
fra la gente costumata entre la gente bien educada,
è questo il segno del maggior rispetto. es éste el signo de mayor respeto.

SUZUKI SUZUKI
(internamente, brontolando) (fuera de escena, refunfuñando)
E Izaghi ed Izanami Y Izaghi e Izanami s
Sarundasico, e Kami, arundasico, y Kami,
 38 

e Izaghi ed Izanami e Izaghi e Izanaini,


Sarundasico, e Kami. sarundasico, y Kami.

PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per tale sordo bisbiglio) (sorprendido por el murmullo)
Chi brontolandola lassù? ¿Quién refunfuña ahí dentro?

BUTTERFLY BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Es Suzuki, que reza su plegaria.

(Scende sempre più la sera, e Pinkerton (Ya casi es de noche y Pinkerton


conduce Butterfly verso la casetta.) conduce a Butterfly hacia la casa.)

PINKERTON PINKERTON
Viene la sera Llega la noche...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...e l'ombra e la quiete. ... y la sombra, y la quietud.

PINKERTON PINKERTON
E sei qui sola. Y estás aquí, sola.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sola e rinnegata! ¡Sola y repudiada!
Rinnegata! e felice! ¡Repudiada y feliz!

(Pinkerton batte tre volte le mani: i (Pinkerton da palmadas y


servi e Suzuki accorrono subito, e tres sirvientes junto con Suzuki
Pinkerton ordina ai servi:) aparecen rápido)

PINKERTON PINKERTON
A voi, chiudete! ¡Vamos, cerrad!

(I servi fanno scorrere (Los criados hacen deslizar


silenziosamente alcune pareti.) silenciosamente los paneles.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Pinkerton) (A Pinkerton)
Sì, sì, noi tutti soli... Sí, sí, estamos totalmente solos...
E fuori il mondo... Y afuera el mundo...

PINKERTON PINKERTON
(ridendo) (riendo)
E il Bonzo furibondo. ¡Y el bonzo furibundo!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki, che è venuta coi servi e (a Suzuki que ha venido a servir
sta aspettando gli ordini) y está esperando las órdenes)
Suzuki, le mie vesti. Suzuki, mi ropa.

(Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly (Suzuki va al armario y toma


gli abiti per la notte ed un cofanetto algunas ropas de noche y un
coll'occorrente per la toeletta.) cofrecillo que entrega a Butterfly.)
 39 

SUZUKI SUZUKI
(inchinandosi a Pinkerton) (inclinándose ante Pinkerton)
Buona notte. Buenas noches.

(Pinkerton batte le mani: I servi corrono (Pinkerton vuelve a dar unas


via. Butterfly entra nella casa ed aiutata palmadas y los sirvientes se van.
da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta Butterfly entra en la casa donde
da notte, levandosi la veste nuziale ed Suzuki le ayuda en sus preparativos
indossandone una tutta bianca; poi siede para la noche. Se pone un camisón
su di un cuscino e mirandosi in uno blanco de novia. Después sentándose
specchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce) en un cajón se peina. Suzuki sale.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quest'obi pomposa ¡Cuánto cuesta deshacer
di scioglier mi tarda... este cinturón tan complicado!
Si vesta la sposa di puro candor. La novia debe vestirse de puro candor

PINKERTON PINKERTON
(guardando amorosamente Butterfly) (mirando amorosamente a Butterfly)
Con moti di scoiattolo Con movimientos de ardilla
i nodi allenta e scioglie!... se suelta los nudos y los deshace...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tra motti sommessi Con palabras suaves,
sorride e mi guarda. sonríe y me mira.

PINKERTON PINKERTON
Pensar che quel giocattolo ¡Pensar que este juguetito
è mia moglie! mia moglie! es mi esposa!... ¡Mi esposa!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Celarmi potessi! ¡Si pudiera ocultarme!
ne ho tanto rossor! ¡Me da tanta vergüenza!

PINKERTON PINKERTON
(sorridendo) (Sonriendo)
Ma tal grazia dispiega, Pero actúa con tal gracia
ch'io mi strugge per la febbre... que consume la fiebre...

BUTTERFLY BUTTERFLY
E ancor l'irata voce mi maledice... Aún me maldice esa voz airada...

PINKERTON PINKERTON
...d'un subito desìo. ... de súbito deseo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
... Butterfly, rinnegata... Butterfly renegada,
Rinnegata... e felice... renegada... y feliz.

(Pinkerton, alzandosi, poco a poco (Pinkerton levantándose se


s'avvicina a Butterfly.) acerca a Butterfly)
 40 

PINKERTON PINKERTON
(stende le mani a Butterfly che (le tiende sus manos a Butterfly
sta per scendere dalla terrazza) y ella sale a la terraza.)
Bimba dagli occhi pieni di malìa Niña de ojos llenos de encanto
ora sei tutta mia. ahora eres toda mía.
Sei tutta vestita di giglio. Te has vestido de lirio.
Mi piace la treccia tua bruna Me gusta tu trenza morena
fra i candidi veli. entre velos blancos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(scendendo dal terrazzo) (descendiendo a la terraza)
Somiglio la Dea della luna, Parezco la diosa de la luna,
la piccola Dea della luna la pequeña diosa de la luna,
che scende la notte dal que desciende por las noches
ponte del ciel. desde el puente del cielo

PINKERTON PINKERTON
E affascina i cuori... Y que fascina a los corazones...

BUTTERFLY BUTTERFLY
E li prende e li avvolge ...y los toma, y los envuelve
in un bianco mantel en un manto blanco.
E via se li reca Y se los lleva consigo
negli alti reami, a los reinos más altos.

PINKERTON PINKERTON
Ma intanto finor non m'hai detto, Pero aún no me has dicho
ancor non m'hai detto che m'ami. aún no me has dicho que me amas.
Le sa quella Dea le parole ¿Sabe esa diosa las palabras
che appagan gli ardenti desir? que calman los ardientes deseos?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Le sa. Las sabe.
Forse dirle non vuole Quizá no quiera decirlas
per tema d'averne a morir! por que teme que la maten.

PINKERTON PINKERTON
Stolta paura, l'amor non uccide Temor tonto: el amor no mata
ma dà vita e sorride sino que da vida, y sonríe
per gioie celestiali por las alegrías celestiales,
come ora fa como hace ahora a través de

(avvicinandosi a Butterfly e (Pinkerton se ha acercado más a


carezzandole il viso) Butterfly y acaricia su rostro,)

nei tuoi lunghi occhi ovali tus grandes ojos ovalados.

(Butterfly, con subito movimento si ritrae (Butterfly con un repentino


dalla carezza ardente di Pinkerton) movimiento se aleja de él.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con intenso sentimento) (con intenso sentimiento)
 41 

Adesso voi Ahora usted

(entusiasmandosi) (Entusiasmándose)

siete per me es para mí


l'occhio del firmamento. el centro del universo.
E mi piaceste dal primo momento Desde el primer momento que os vi
che vi ho veduto. me gustasteis.

(Ha un moto di spavento e fa atto di turarsi (por un momento Butterfly todavía


gli orecchi, come se ancora avesse ad udire parece oír los gritos de sus parientes.
le urla die parenti: poi si rassicura e con Entonces tranquilizándose se acerca
fiducia si rivolge a Pinkerton.) más a Pinkerton.)

Siete alto, forte. Sois alto, fuerte.


Rideste con modi si palesi ¡Reís de un modo tan franco!
e dite corse che mai non intesi. Y decís cosas que jamás había oído.
Or son contenta, or son contenta. Ahora soy feliz, muy feliz

(Notte completa: cielo purissimo e (Se ha hecho de noche y el cielo está


stellato. Avvicinandosi lentamente a lleno de estrellas. Butterfly avanza
Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. hacia Pinkerton que está sentado
Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e lo en un banco del jardín. Se arrodilla
guarda con tenerezza, quasi supplichevole.) a sus pies y le mira tiernamente)

Vogliatemi bene, Amadme, por favor,


un ben piccolino, aunque sea un poquito,
un bene da bambino, como se ama a un niño,
quale a me si conviene. como a mí me corresponde.
Vogliatemi bene. Amadme, por favor.
Noi siamo gente avvezza Nosotros somos gentes acostumbradas
alle piccole cose a las cosas pequeñas,
umili e silenziose, humildes y silenciosas,
ad una tenerezza a una ternura sutil
sfiorante e pur profonda pero tan profunda como el cielo,
come il ciel, come l'onda del mare! como las olas del mar.

PINKERTON PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care. Deja que bese tus queridas manos
Mia Butterfly!... ¡mi Butterfly!...
come t'han ben nomata Qué bien te han bautizado,
tenue farfalla... suave mariposa.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a queste parole Butterfly si rattrista (con estas palabras Butterfly se
e ritira le mani) entristece y retira las manos)
Dicon che oltre mare ¡Dicen que al otro lado del mar
se cade in man dell'uom, si cae en manos de un hombre

(con paurosa espressione) (Con expresión miedosa)

ogni farfalla la mariposa es atravesada


da uno spillo è trafitta con un alfiler
 42 

(con strazio) (Con pena)

ed in tavole infitta! ¡y la clavan a una tabla!

PINKERTON PINKERTON
(riprendendo dolcemente le mani (Tomando con dulzura las manos
a Butterfly e sorridendo) de Butterfly y sonriendo)
Un po' di vero c'è. Hay algo de verdad en ello.
E tu lo sai perché? ¿Y sabes por qué?
Perché non fugga più. Para que no pueda escapar.

(con entusiasmo e affettuosamente (abrazando apasionadamente


abbracciandola) a Butterfly)

Io t'ho ghermita Yo te he atrapado.


Ti serro palpitante. Te abrazo apasionado.
Sei mia. Eres mía.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(abbandonandosi) (abandonándose)
Sì, per la vita. Sí, para toda la vida.

PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!

(Butterfly si ritira, stupida (Butterfly se echa hacia atrás,


per la sua audacia) asombrándose por su audacia)

Via dall'anima in pena Expulsa de tu alma en pena


l'angoscia paurosa. el miedo y la angustia.

(indica il cielo stellato) (señala el cielo estrellado)

È notte serena! ¡Es una noche serena!


Guarda: dorme ogni cosa! ¡Mira: todo duerme!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(guardando il cielo, estatica) (mirando el cielo, quieta)
Ah! Dolce notte! ¡Ah, qué noche tan dulce!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quante stelle! ¡Cuántas estrellas!
Non le vidi mai sì belle! ¡Jamás las vi tan hermosas!

PINKERTON PINKERTON
È notte serena! ¡Es una noche serena!
Ah! vieni, vieni! ¡Ven, ven!
È notte serena! ¡Es una noche serena!
Guarda: dorme ogni cosa! ¡Mira: todo duerme!
 43 

BUTTERFLY BUTTERFLY
Dolce notte! Quante stelle! ¡Dulce noche! ¡Cuántas estrellas!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non le vidi mai sì belle! ¡Jamás las vi tan hermosas!

PINKERTON PINKERTON
vieni, vieni!... ¡Ven, ven!..

BUTTERFLY BUTTERFLY
Trema, brilla ogni favilla ... Tiembla, brilla cada punto de luz...

PINKERTON PINKERTON
Vien, sei mia!... ¡Ven, sé mía!

BUTTERFLY BUTTERFLY
... col baglior d'una pupilla! Oh! ...con el fulgor de una pupila.
Oh! quanti occhi fissi, attenti ¡Oh! Cuántos ojos fijos, atentos ...

(Lucciole intorno dei amanti (Aparecen luciérnagas alrededor de


tra gli fiori e gli arbusti) los amantes entre flores y arbustos.)

PINKERTON PINKERTON
(con cupido amore) (amorosamente)
Via l'angoscia dal tuo cor! ¡Aleja la angustia de tu corazón!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quanti occhi fissi, attenti... ¡Cuántos ojos fijos, atentos ...

PINKERTON PINKERTON
Ti serro palpitante. Te abrazo palpitante.
Sei mia. Ah! ¡Eres mía! ¡Ah!

BUTTERFLY BUTTERFLY
... d'ogni parte ...atentos,
A riguardar! desde todos lados, mirándome!

PINKERTON PINKERTON
Vien, vien, sei mia, ah! ¡Ah, ven, ven! Eres mía ¡Ah!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Pei firmamenti, via pei lidi, ¡Allá en el firmamento, en las playas,
via pel mare. en el mar!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, guarda: Ven, mira:
Dorme ogni cosa! ¡Todo duerme! .
 44 

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah! Quanti occhi ¡Ah! ¡Cuántos ojos fijos, atentos,
fissi, attenti, desde todos lados mirándome!
d'ogni parte a riguardar, ¡En el firmamento, allá lejos,
pei firmamenti, en las playas, en el mar!
via pei lidi, via pel mare! ¡Cuántas miradas! El cielo sonríe.
Quanti sguardi ride il ciel! ¡Ah, dulce noche!
Ah! Dolce notte! Todo está lleno de amor.
Tutto estatico d'amor, ride il ciel! ¡El cielo sonríe!

PINKERTON PINKERTON
Ah! vien, Ah! vien! sei mia! ¡Ah! ¡Ven! ¡Eres mía!

(Salgono dal giardino nella casetta.) (Salen del jardín hacia la casita)

(Cala il sipario.) (Cae el telón)

Acto II
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Interno della casetta di Butterfly) (Una habitación en casa de Butterfly)

(Si alzo il sipario.) (Se alza el telón)

(Le pareti sono chiuse lasciando la camera (la habitación está en semipenumbra.
in una semioscurità. Suzuki prega, Suzuki está rezando agazapada
raggomitolata davanti all'immagine di frente a una estatua de Buda; de
Buddha: suona di quando in quando la vez en cuando toca la campanilla
campanella delle preghiere. Butterfly è de la oración. Butterfly está tumbada
stesa a terra, appoggiando la testa nelle en el suelo, con la cabeza entre las
palme delle mani.) manos)

SUZUKI SUZUKI
(pregando) (rezando)
E Izagi ed Izanami, Izaghi e Izanami,
Sarundasico e Kami... sarundasico y Kami...

(interrompendosi) (Interrumpiéndose)

Oh! la mia testa! ¡Oh, mi cabeza!


 45 

(suona la campanella per richiamare (toca la campanilla para llamar


l'attenzione degli Dei) la atención de los dioses)

E tu Ten-Sjoodaj! Y tu, Ten-Sjoo-Daj,

(con voce di pianto, guardando Butterfly) (Con voz llorosa, mira a Butterfly)

fate che Butterfly non pianga più, haced que Butterfly no llore más,
mai più, mai più! nunca mas, ¡nunca más!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza moversi) (sin moverse)
Pigri ed obesi Son perezosos y obesos
son gli Dei giapponesi. los dioses japoneses.
L'americano Iddio son persuasa Estoy segura de que
ben più presto risponde el Dios americano responde
a chi l'implori. más prestamente a quien lo implora.
Ma temo ch'egli ignori Pero me temo que ignora
che noi stiam qui di casa. que vivimos en esta casa.

(rimane pensierosa) (Permanece pensativa)

(Suzuki si alza, apre la parete del (Suzuki se levanta y abre el panel


fondo verso il giardino.) del fondo hacia el jardín.)

Suzuki, è lungi la miseria? Suzuki, ¿está lejos la miseria?

(Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre (Suzuki se dirige a un pequeño armario y


un cassetto cercando delle monete.) busca monedas)

SUZUKI SUZUKI
(va presso Butterfly mostrandole (Enseña a Butterfly unas pocas
poche monete) monedas.)
Questo è l'ultimo fondo. Éste es el ultimo dinero que queda.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Questo? Oh! troppe spese! ¿Sólo éste? ¡Oh, demasiados gastos!

(ripone il danaro nel piccolo (Suzuki deja otra vez el dinero en el


mobile e lo chiude) armario y cierra el cajón)

SUZUKI SUZUKI
(sospirando) (suspirando.)
S'egli non torna e presto, Si él no regresa y pronto,
siamo male in arnese. estaremos en apuros.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(decisa, alzandosi) (levantándose)
Ma torna. Pero volverá.

SUZUKI SUZUKI
(crollando la testa) (sacudiendo la cabeza)
Tornerà! ¡Volverá!
 46 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indispettita, avvicinandosi a Suzuki) (irritada, acercándose a Suzuki)
Perché dispone ¿Por qué se preocupa de que el cónsul
che il Console provveda alla pigione, se haga cargo del alquiler?
rispondi su! ¡vamos, responde!

(Suzuki tace) (Suzuki calla)

(sempre insistendo) (siempre insistiendo)

Perché con tante cure ¿Por qué tuvo tanto cuidado


la casa rifornì di serrature, en proveer la casa de cerraduras
s'ei non volessi ritornar mai più? si no pensaba volver jamás?

SUZUKI SUZUKI
Non lo so. No lo sé.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(un poco irritata e meravigliata (un poco irritada y maravillada
di tanta ignoranza) de tanta ignorancia)
Non lo sai? ¿No lo sabes?

(ritornando calma e con (Volviendo a calmarse y con


fiducioso orgoglio) confiado orgullo)

Io te lo dico. Pues yo te lo diré:


Per tener ben fuori le zanzare, i parenti para mantener fuera a los mosquitos,
ed i dolori, e dentro, a los parientes y a las penas,
con gelosa custodia, y para guardar celosamente
la sua sposa, a su esposa.
la sua sposa che son io: Butterfly. A su esposa que soy yo ¡Butterfly!

SUZUKI SUZUKI
(poco convinta) (poco convencida)
Mai non s'è udito Pero nunca se ha oído decir
di straniero marito que un marido extranjero
che sia tornato al suo nido. haya vuelto a su nido.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(furibonda afferra Suzuki) (Indignada, coge a Suzuki)
Ah! Taci! o t'uccido. ¡Ah, cállate o te mato!

(insistendo nel persuadere Suzuki) (Insistiendo para persuadir a Suzuki)

Quell'ultima mattina: Aquella última mañana le pregunté:


tornerete, signor? gli domandai. "¿Regresaréis, señor?"
Egli, col cuore grosso, Y él, con el corazón dolorido,
per celarmi la pena... para ocultarme su pena
sorridendo rispose: respondió sonriendo:
O Butterfly, piccina mogliettina, "Oh, Butterfly, pequeña mujercita,
tornerò colle rose volveré con las rosas
 47 

alla stagion serena en la estación serena


quando fa la nidiata en la que los petirrojos
il petti rosso. hacen sus nidos."

(calma e convinta si sdraia per terra) (Calmada y convencida se tumba)

Tornerà. Volverá.

SUZUKI SUZUKI
(con incredulità) (con incredulidad)
Speriam. Esperémoslo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(insistendo) (insistiendo)
Dillo con me: Tornerà. Repítelo conmigo: ¡volverá!

SUZUKI SUZUKI
(per compiacerla ripete, ma con dolore) (para complacerla lo repite)
Tornerà... Volverá...

(scoppia in pianto) (Suzuki comienza a sollozar.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa) (sorprendida)
Piangi? Perché? perché? ¿Lloras? ¿Por qué? ¿Por qué?
Ah, la fede ti manca... ¡Ah, te falta fe...!

(fiduciosa e sorridente) (Confiada y sonriente)

Senti. ¡Escucha!

(fa la scena come si realmente vi (Representa la escena del retorno


assistesse e si avvicina poco a poco de su marido como si estuviera
allo shosi del fondo) teniendo lugar.)

Un bel dì, vedremo Un hermoso día veremos alzarse


levarsi un fil di fumo un hilo de humo en el horizonte.
dall'estremo confin del mare. E poi la nave Y entonces aparecerá la nave.
appare. Poi la nave bianca Luego, esa nave blanca entrará
entra nel porto, romba il en el puerto, atronando con su saludo.
suo saluto. Vedi? È venuto! ¿Lo ves? ¡Ya ha llegado!
Io non gli scendo incontro. Yo no bajo a encontrarme con él.
Io no. Mi metto là sul ciglio del Me pongo allí, en lo alto de la colina,
colle e aspetto, e aspetto gran tempo y espero, espero largo tiempo
e non mi pesa, la lunga attesa. y no me pesa la larga espera.
E uscito dalla folla cittadina Y saliendo de entre la multitud
un uomo, un picciol punto un hombre, un punto pequeño
s'avvia per la collina. se destaca por la colina.
Chi sarà? chi sarà? ¿Quién será? Y cuando llegue,
E come sarà giunto ¿qué dirá? ¿qué dirá?
che dirà? che dirà? Chiamerà Llamará a Butterfly desde lejos.
Butterfly dalla lontana. Y yo, sin dar respuesta,
Io senza dar risposta estaré allí escondida,
 48 

me ne starò nascosta un po' per celia... un poco para inquietarlo,


e un po' per non morire y un poco para no morir
al primo incontro, al primer encuentro, y él,
ed egli alquanto in pena chiamerà, con alguna inquietud, llamará, llamará:
chiamerà: "Pequeña mujercita, olor de verbena",
piccina mogliettina olezzo di verbena, los nombres que me daba
i nomi che mi dava cuando volvía a casa.
al suo venire

(a Suzuki) (a Suzuki)

Tutto questo avverrà, te lo prometto. Todo esto ocurrirá, te lo aseguro.


Tienti la tua paura, Guárdate tu miedo,
io con sicura fede l'aspetto. yo con firmeza le espero.

(Butterfly e Suzuki si abbracciano (Butterfly despide a Suzuki y la mira


commosse Butterfly congeda Suzuki, tristemente mientras se aleja y sale
che esce dall'uscio di sinistra, e la segue por la puerta de la izquierda. Goro
mestamente collo sguardo. Nel giardino y Sharpless aparecen en el jardín.
compariscono Goro e Sharpless. Goro Goro, mira hacia el interior de la
guarda entro la camera, scorge Butterfly habitación y ve a Butterfly. Y le dice
e dice a Sharpless che lo segue:) a Sharpless que lo siga)

GORO GORO
C'è. Entrate. Está aquí. Pase.

(Goro sparisce nel giardino.) (Goro desaparece en el jardín.)

SHARPLESS SHARPLESS
(affacciandosi, bussa discretamente (Sharpless mira hacia el interior y
contro la parete del fondo) golpea discretamente en la pared.)
Chiedo scusa... Le ruego me perdone...

(Sharpless scorge Butterfly la quale (Sharpless divisa a Butterfly, la cual


udendo entrare qualcuno si è mossa.) viendo entrar a alguien se ha movido)

Madama Butterfly... Madama Butterfly...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza volgersi, ma correggendo) (sin volverse, pero corrigiendo)
Madama Pinkerton. Prego. ¡Madama Pinkerton! por favor.

(si volge e riconoscendo il Console (Volviéndose, Butterfly ve a


batte le mani per allegrezza) Sharpless y palmea con felicidad.)

Oh! ¡Oh!

(Suzuki entra premurosamente e prepara (Suzuki entra y prepara una mesa


un tavolino coll'occorrente per fumare) con tabaco, pipas y cerillas.)

(allegramente (Con alegría)


 49 

il mio signor Console, signor Console. ¡Oh, mi señor cónsul, señor cónsul!

SHARPLESS SHARPLESS
(sorpreso) (sorprendido)
Mi ravvisate? ¿Me reconocéis?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo gli onori di casa) (Haciendo los honores de la casa)
Benvenuto in casa americana. ¡Bienvenido a una casa americana!

SHARPLESS SHARPLESS
Grazie. Gracias.

(Butterfly, invita il Console a sedere (Ella invita al cónsul a sentarse


presso il tavolino: Sharpless si lascia junto a la mesa. Él se recuesta en
cadere grottescamente su di un cuscino: un almohadón. Butterfly se sienta
Butterfly si siede dall'altra parte e frente a él y le sonríe ocultándose
sorride maliziosamente dietro il ventaglio con su abanico, turbándole. A
vedendo l'imbarazzo del Console; continuación le pregunta con
poi con molta grazia gli chiede:) infinita gracia:)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Avi, antenati Sus abuelos y antepasados,
tutti bene? ¿están bien?

SHARPLESS SHARPLESS
(ringrazia sorridendo) (sonríe agradecido)
Ma spero. Eso espero.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa cenno a Suzuki di preparare (indica a Suzuki que prepare
la pipa) una pipa)
Fumate? ¿Fuma usted?

SHARPLESS SHARPLESS
Grazie. Gracias.

(desideroso di spiegare lo scopo per (Presuroso en mostrar el motivo de


cui è venuto, cava una lettera di tasca) su visita saca una carta del bolsillo.)

Ho qui... Tengo...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompendolo, senza accorgersi (interrumpiéndole, sin darse
della lettera) cuenta de la carta)
Signore, io vedo il cielo azzurro. Señor, veo el cielo azul.

(dopo aver tirata una boccata dalla (Butterfly coge la pipa preparada
pipa che Suzuki ha preparata, l'offre por Suzuki, da una bocanada y se
al Console.) la ofrece al cónsul.)

SHARPLESS SHARPLESS
(rifiutando) (rechazándola)
 50 

Grazie... Gracias, no.

(tentando ancora di riprendere il discorso) (Intenta retomar el discurso)

Ho... Tengo...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(depone la pipa sul tavolino e assai (poniéndola sobre la mesa e
premurosa dice:) insistiendo en el tema con interés)
Preferite forse ¿Prefiere quizá
le sigarette americane? unos cigarrillos americanos?

(ne offre) (Ella le ofrece unos cigarrillos)

SHARPLESS SHARPLESS
(un po' seccato ne prende una) (Él acepta uno)
Grazie. Gracias.

(e tenta continuare il discorso) (Intenta continuar el discurso)

Ho da mostrarvi... Debo mostrarle...

(si alza) (Se levanta)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(porge a Sharpless un fiammifero acceso) (ofreciéndole fuego)
A voi. Con permiso.

SHARPLESS SHARPLESS
(accende la sigaretta, ma poi la depone (enciende el cigarrillo y lo deja
subito e presentando la lettera si siede rápidamente mostrando la carta
sullo sgabello) a Butterfly.)
Mi scrisse Me ha escrito
Benjamin Franklin Pinkerton. Benjamín Franklin Pinkerton...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con grande premura) (con gran excitación)
Davvero! È in salute? ¿De verdad? ¿Está bien de salud?

SHARPLESS SHARPLESS
Perfetta Perfectamente.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzandosi con grande letizia) (levantándose)
Io son la donna più lieta del Giappone. Soy la mujer más feliz del Japón.

(Suzuki è in faccende per preparare il thè.) (Suzuki está preparando el té)

Potrei farvi una domanda? ¿Puedo hacerle una pregunta?

SHARPLESS SHARPLESS
Certo. Por supuesto...
 51 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(torna a sedere) (vuelve a sentarse)
Quando fanno il lor nido in America En América
i pettirossi? ¿cuándo hacen el nido los petirrojos?

SHARPLESS SHARPLESS
(stupito) (asombrado)
Come dite? ¿Cómo dice?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sì, prima o dopo di qui? Sí, ¿antes o después que aquí?

SHARPLESS SHARPLESS
Ma perché? ¿Por qué lo pregunta?

(Goro che si aggira nel giardino, si (Goro que merodeaba por el jardín
avvicina alla terrazza e ascolta, non se acerca a la terraza y sin ser visto
visto, quanto dice Butterfly.) escucha a Butterfly.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Mio marito m'ha promesso, Mi marido me prometió volver
di ritornar nella stagion beata en la estación en que el petirrojo
che il pettirosso rifà la nidiata. hace su nido. Aquí ya lo ha hecho
Qui l'ha rifatta per ben tre volte tres veces, pero podría ser que allí
ma può darsi che di là tenga por costumbre
usi nidiar men spesso. anidar con menos frecuencia.

(Goro s'affaccia e fa una risata) (Se oye reír o Goro.)

(volgendosi) (Volviéndose)

Chi ride ¿Quién se ríe?

(vedendo Goro) (Viendo a Goro)

Oh, c'è il nakodo! ¡Oh, es el casamentero!

(piano a Sharpless) (en voz baja a Sharpless)

Un uom cattivo. Un hombre malo.

GORO GORO
(avanzandosi e inchinandosi ossequioso) (acercándose obsequiosamente)
Godo... Me alegro...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Zitto! ¡Silencio!

(a Goro che s'inchina di nuovo e (Goro se inclina otra vez y


si allontana nel giardino) vuelve al jardín.)
 52 

(a Sharpless) (a Sharpless)

Egli osò... No... El osó...No...

(cambiando idea) (Cambiando de idea)

prima rispondete alla dimanda mia. Responda primero a mi pregunta.

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (Turbado)
Mi rincresce, ma ignoro... Lo siento mucho, pero lo ignoro...
Non ho studiato ornitologia, No he estudiado ornitología.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Orni... Orni...

SHARPLESS SHARPLESS
...tologia. ...tología.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo sapete insomma. En resumen, que no lo sabe usted.

SHARPLESS SHARPLESS
(ritenta di tornare in argomento) (intenta volver al objeto de su visita)
No. Dicevamo... No. Decíamos...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo interrompe, seguendo la sua idea) (Butterfly le interrumpe)
Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton ¡Ah, sí! Goro, apenas F.B. Pinkerton
fu in mare mi venne ad assediare hubo zarpado, me asedió,
con ciarle e con presenti per ridarmi con charlas y con regalos,
ora questo, or quel marito. para darme ora un marido, ora otro.
Or promette tesori Y ahora me promete tesoros
per uno scimunito... para que acepte a un idiota...

GORO GORO
(intervenendo per giustificarsi, entra (Goro vuelve a entrar y, volviéndose
nella stanza e si rivolge a Sharpless) hacia Sharpless, intenta justificarse.)
Il ricco Yamadori El rico Yamadori.
Ella è povera in canna. Ella es pobre como una rata.
I suoi parenti l'han tutti rinnegata. Sus parientes han renegado de ella.

(al di là della terrazza si vede giungere (Afuera se oye acercarse al príncipe


il Principe Yamadori in un palanchino, Yamadori, riendo en su palanquín
attorniato dai servi. vede Yamadori e rodeado de sirvientes. Butterfly lo
lo indica a Sharpless sorridendo) ve y se lo muestra a Sharpless.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(A Sharpless) (A Sharpless)
Eccolo, attenti! Ahí está. ¡Atención!.

(Yamadori, accolto da Goro genuflesso, (Goro, apoyado sobre una rodilla,


scende dai palanchino, saluta il Console recibe a Yamadori, que desciende
 53 

e Butterfly, che si è avvicinata alla parete de su palanquín y saluda al cónsul


del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza y a Butterfly. Se sienta en la terraza
rivolto rispettosamente verso Butterfly la respetuosamente y se gira hacia
quale s'inginocchia nella stanza.) Butterfly.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Yamadori) (A Yamadori)
Yamadori, Yamadori,
ancor le pene dell'amor ¿aún no os han desengañado
non v'han deluso? las penas del amor?
Vi tagliate ancor le vene ¿Os cortaréis las venas
se il mio bacio vi ricuso? si os niego un beso?

YAMADORI YAMADORI
Tra le cose più moleste Entre las cosas más molestas
è l'inutil sospirar. figuran los suspiros inútiles.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con graziosa malizia) (con graciosa malicia)
Tante mogli omai toglieste, Habéis abandonado a tantas mujeres,
vi doveste abituar. que debéis estar acostumbrado a ello.

YAMADORI YAMADORI
L'ho sposate tutto quante Me casé con todas ellas
e il divorzio mi francò. y el divorcio me ha liberado.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Obbligata. Muy halagador.

YAMADORI YAMADORI
A voi però giurerei Pero a vos os juraría
fede costante. fidelidad eterna.

SHARPLESS SHARPLESS
(sospirando, rimette in tasca (suspirando al mismo tiempo
la lettera) que pone la carta en su bolsillo)
Il messaggio, ho gran paura, Me temo que no lograré
a trasmetter non riesco. transmitir el mensaje.

GORO GORO
(con enfasi, indicando Yamadori) (señalando a Yamadori)
Ville, servi, oro, Villas, criados, oro y en Omara,
ad Omara un palazzo principesco. un palacio principesco.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con serietà) (con seriedad)
Già legata è la mia fede... Yo ya estoy sujeta a un vínculo...

GORO, YAMADORI GORO, YAMADORI


(a Sharpless) (a Sharpless)
Maritata ancor si crede. Todavía se cree casada.
 54 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzando di scatto) (levantándose de repente)
Non mi credo, No es que lo crea:
sono, sono! lo estoy, ¡lo estoy!

GORO GORO
Ma la legge... Pero la ley...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Io non la so. ¡Yo la ignoro!

GORO GORO
...per la moglie, l'abbandono ....por lo que a la esposa respecta,
al divorzio equiparò equiparó el abandono al divorcio...

BUTTERFLY BUTTERFLY
La legge giapponese La ley japonesa puede...
non già del mio paese. pero no la de mi país.

GORO GORO
Quale? ¿Qué país?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Gli Stati Uniti Los Estados Unidos.

SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (Para sí)
Oh, l'infelice! ¡Oh, infeliz!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(nervosissima, accalorandosi) Ya se sabe que aquí,
Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar abrir la puerta y echar a la mujer,
per la più corta qui divorziar si dice. es el modo más rápido de divorciarse.
Ma in America questo Pero en América eso
non si può no puede hacerse.

(a Sharpless) (A Sharpless)

Vero? ¿No es verdad?

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (embarazosamente)
Vero... Però... Es verdad. Pero....

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo interrompe rivolgendosi a (interrumpiendole y girándose
Yamadori ed a Goro trionfante) triunfante hacia Goro y Yamadori)
Là un bravo giudice serio, impettito Allí un buen juez serio y recto,
dice al marito: le dice al marido:
"Lei vuol andarsene? "¿Usted quiere marcharse?
Sentiam perché" Oigamos el por qué"
"Sono seccato del coniugato!" "Estoy cansado de la vida conyugal."
E il magistrato: Y el magistrado responde:
 55 

(comicamente) (Cómicamente)

"Ah, mascalzone, "¡Ah, sinvergüenza,


presto in prigione!" rápido, a la cárcel!"

(per troncare il discorso ordina a Suzuki) (Para cambiar de tema dice a Suzuki)

Suzuki, il thè. ¡Suzuki, el té!

(Butterfly va presso Suzuki che à già (Butterfly se acerca a Suzuki que


preparato il thè, e lo versa nelle tazze) está preparando el té, y lo trae.)

YAMADORI YAMADORI
(sottovoce a Sharpless) (aparte a Sharpless)
Udiste? ¿Ha oído?

SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce) (en voz baja)
Mi rattrista una sì piena cecità Me entristece una ceguera semejante.

GORO GORO
(sottovoce a Sharpless e Yamadori) (aparte a Sharpless y a Yamadori)
Segnalata è già El barco de Pinkerton
la nave di Pinkerton. no tardará en llegar.

YAMADORI YAMADORI
(disperato) (desesperado)
Quand'essa lo riveda... Cuando ella lo vuelva a ver...

SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce ai due) (aparte a Yamadori y a Goro)
Egli non vuol mostrarsi. Él no quiere verla.
Io venni appunto Precisamente yo he venido
per levarla d'inganno... para desengañarla...

(vedendo che Butterfly, seguita da (Se detiene un momento al ver


Suzuki, si avvicina per offrire il thè, a Butterfly, seguida de Suzuki,
tronca il discorso.) que se acerca con el té.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(offrendo il thè a Sharpless) (sirviendo el té a Sharpless)
Vostra Grazia permette? Si vuestra gracia me lo permite.

(apre il ventaglio e dietro a questo (Ella abre su abanico y, sonriendo


accenna ai due, ridendo) tras él, señala a los otros dos.)

Che persone moleste! ¡Qué personas tan pesadas!

(Yamadori s'alza per andarsene) (Yamadori se levanta para irse)


 56 

YAMADORI YAMADORI
(sospirando) (suspirando)
Addio. Vi lascio il cuor Adiós. Os dejo
pien di cordoglio: con el corazón lleno de dolor:
ma spero ancor... pero sigo esperando...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Padrone. Es usted muy dueño.

YAMADORI YAMADORI
(Yamadori s'avvia per uscire, poi (Volviéndose hacia Butterfly
torna indietro presso Butterfly) al mismo tiempo que se va)
Ah! se voleste... ¡Ah, si quisierais!....

BUTTERFLY BUTTERFLY
Il guaio è che non voglio... Lo malo es que no quiero...

(Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, (Yamadori, despidiéndose de


sospirando, se ne va, sale nel palanchino Sharpless, se va seguido por sus
e si allontana seguito dai servi e da Goro. sirvientes y Goro. Butterfly continúa
Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. sonriendo detrás de su abanico.
Sharpless siede sullo sgabello, assume Sharpless se sienta en un taburete,
un fare grave, serio, poi con gran rispetto con un aire serio y pide a Butterfly
ed una certa commozione invita respetuosamente, que se siente a su
Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori lado. Una vez más saca la carta de
di tasca la lettera.) su bolsillo, conmovido.)

SHARPLESS SHARPLESS
Ora a noi. Sedete qui; Bueno, veamos. ¡Siéntese aquí!

(mostrando la lettera) (Mostrando la carta)

legger con me volete questa lettera? ¿Quiere leer conmigo esta carta?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera) (quitándole la carta)
Date. ¡Démela!

(baciandola) (besándola)

Sulla bocca, Sobre la boca,

(mettendola sul cuore) (estrechándola contra su corazón)

sul cuore... sobre el corazón...

(a Sharpless, gentilmente) (A Sharpless con gentileza)

Siete l'uomo migliore del mondo. Sois el mejor hombre del mundo.

(rende la lettera e si mette ad (Le devuelve la carta, acomodándose


ascoltare cola massima attenzione) para escuchar con toda su atención)
 57 

Incominciate. Empiece.

SHARPLESS SHARPLESS
(leggendo) (leyendo)
"Amico, cercherete quel "Amigo, buscará usted
bel fior di fanciulla..." a esa hermosa flor de muchacha..."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(non può trattenersi e con gioia esclama) (incapaz de contenerse)
Dice proprio così? ¿Dice realmente eso?

SHARPLESS SHARPLESS
(serio) (con seriedad)
Sì, così dice, ma se ad ogni momento... Sí, eso dice. Pero si a cada momento...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(rimettendosi tranquilla, (tranquilizándose,
torna ad ascoltare) vuele a escuchar)
Taccio, taccio, più nulla. Callo, callo. No diré nada más.

SHARPLESS SHARPLESS
"Da quel tempo felice, "Desde esa época feliz
tre anni son passati." han pasado ya tres años..."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompe la lettura) (interrumpe la lectura)
Anche lui li ha contati! ¡Él también los ha contado!

SHARPLESS SHARPLESS
(riprende) (reanudando)
"E forse Butterfly "...y tal vez Butterfly
non mi rammenta più. ya no me recuerde."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa molto, volgendosi a Suzuki) (sorprendida, volviéndose a Suzuki)
Non lo rammento? ¿Que no le recuerdo?
Suzuki, dillo tu. ¡Suzuki, díselo tú!

(ripete come scandalizzata (Repite escandalizada las


le parole della lettera) palabras de la carta)

"Non mi rammenta più"! "Ya no me recuerde"

(Suzuki esce per la porta di sinistra (Suzuki sale por la puerta izquierda
asportando il thè.) llevándose el té)

SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (aparte)
Pazienza! ¡Paciencia!

(seguita a leggere) (continúa leyendo)


"Se mi vuol bene ancor, "Si todavía me quiere,
se m'aspetta" si me espera...."
 58 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera dallo mani di (cogiendo la carta de la mano de
Sharpless, esclama con viva tenerezza:) Sharpless exclama con ternura)
Oh, le dolci parole! ¡Oh, qué dulces palabras!

(bacia la lettera) (besando la carta)

Tu, benedetta! ¡Bendita seas!

SHARPLESS SHARPLESS
(riprende la lettera e seguita a leggerla (retoma la lectura de la carta sin
imperterrito ma con voce tremante per inmutarse, pero con voz temblorosa
l'emozione) por la emoción)
A voi mi raccomando, perché "Me pongo en sus manos, para que,
vogliate con circospezione con mucho cuidado y delicadeza,
prepararla... la prepare....

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con affanno, ma lieta) (excitada, pero contenta)
Ritorna... Regresa...

SHARPLESS SHARPLESS
...al colpo... ... para el golpe."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si alza saltando di gioia e (dando palmados
battendo le mani) de felicidad)
Quando? presto! presto! ¿Cuándo? ¡Pronto! ¡Pronto!

SHARPLESS SHARPLESS
(sbuffando) (suspirando)
Benone! Está bien

(si alza di scatto e ripone (guardando la carta


la lettera in tasca) en el bolsillo)

(fra sè) (Para sí)

Qui troncarla conviene... será mejor acabar ya...

(indispettito) (Molesto)

Quel diavolo d'un Pinkerton! ¡Ese diablo de Pinkerton!

(guarda Butterfly negli (levantándose y mirando


occhi serissimo) seriamente a Butterfly)

Ebbene, Y bien,
che fareste, Madama Butterfly, ¿qué haría usted, Madama Butterfly,
s'ei non dovesse ritornar più mai? si él decidiese no regresar nunca más?

(Butterfly immobile, come colpita (Butterfly se levanta como si hubiese


 59 

a morte, china la testa e risponde sido golpeada: entonces con la


con sommessione infantile, cabeza inclinada pregunta, con
quasi balbettando:) infantil sumisión, tartamudeando.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Due cose potrei far: Podría hacer dos cosas:
tornar a divertir la gente, volver a divertir a la gente
col cantar... con mis canciones...
oppur, meglio, morire. o bien, mejor, morir.

(Sharpless è vivamente commosso e (Sharpless profundamente


passeggia agitatissimo; poi torna conmovido se acerca, muy
verso Butterfly, le prende le due mani nervioso, a Butterfly y con
e con paterna tenerezza le dice:) dulzura toma sus manos.)

SHARPLESS SHARPLESS
Di strapparvi assai mi costa No sabe usted lo que me cuesta
dai miraggi ingannatori. destruir todas sus ilusiones.
Accogliete la proposta Acepte usted la oferta
di quel ricco Yamadori. de ese rico Yamadori.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce rotta dal pianto e ritirando (Apartando sus manos y
le mani) con la voz rota)
Voi, voi, signor, mi dite questo! ¡Usted! ¡Usted, señor, me dice esto!
Voi? ¿Usted?

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (incómodo)
Santo Dio, come si fa? ¡Dios Santo! ¿Y qué hago ahora?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(batte le mani e Suzuki accorre) (da unas palmadas y Suzuki acude)
Qui, Suzuki, presto, presto, ¡Ven aquí Suzuki, deprisa, deprisa!
che Sua Grazia se ne va. Su gracia se marcha.

(Suzuki entra frettolosa) (Suzuki entra apresuradamente.)

SHARPLESS SHARPLESS
(fa per avviarsi ad uscire) (preparándose para irse)
Mi scacciate? ¿Me echa usted?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(Butterfly, pentita, corre a Sharpless e (arrepentida por lo que ha dicho
singhiozzando lo trattiene) se acerca a Sharpless)
Ve ne prego: già l'insistere non vale. Se lo ruego, no insista.

(congeda Suzuki, la quale va nel giardino) (Ordena a Suzuki que se vaya)

SHARPLESS SHARPLESS
(scusandosi) (excusándose)
Fui brutale, non lo nego. He sido brutal, no lo niego.
 60 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(dolorosamente, portandosi (llevándose la mano dolorosamente
la mano al cuore) al corazón)
Oh, mi fate tanto male, ¡Oh, me ha hecho daño,
tanto male, tanto, tanto! mucho daño, mucho, mucho!

(Butterfly vacilla; Sharpless fa per (Butterfly se tambalea; Sharpless la


sorreggerla, ma Butterfly si domina subito) sostiene pero ella se recupera)

Niente, niente! No es nada, nada.


Ho creduto morir. He creído morir,
Ma passa presto pero pasará enseguida,
come passan le nuvole sul mare. como pasan las nubes sobre el mar.

(prendendo una risoluzione) (Tomando una resolución)

Ah! m'ha scordata? Ah, ¿Así que me ha olvidado?

(Butterfly corre nella stanza di sinistra. (Ella corre hacia la habitación de


Butterfly rientra trionfalmente tenendo la izquierda. Cuando vuelve trae
il suo bambino seduto sulla spalla sinistra triunfalmente a un niño sobre su
e lo mostra a Sharpless) hombro y se lo muestra a Sharpless)

(con entusiasmo) (Con entusiasmo)

E questo? E questo? ¿Y esto? ¿Y esto?


E questo, egli potrà pure scordare? ¿Podrá olvidar esto también?

(depone il bambino a terra e lo (Pone al niño en el suelo


tiene stretto a sè) manteniéndolo junto a ella.)

SHARPLESS SHARPLESS
(con emozione) (con emoción)
Egli è suo? ¿Es suyo?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando mano mano, con dolcezza (señalando con dulzura
e con un po' di agitazione) y un poco agitada)
Chi vide mai a bimbo del Giappon ¿Quién ha visto jamás en el Japón
occhi azzurrini? un niño que tenga los ojos azules?
E il labbro? ¿Y esos labios?
E i ricciolini d'oro schietto? ¿Y esos rizos de oro puro?

SHARPLESS SHARPLESS
(sempre più commosso) (cada vez más conmovido)
È palese, e Pinkerton lo sa? Es evidente. Y Pinkerton, ¿lo sabe?

BUTTERFLY BUTTERFLY
No. No. No. no.

(con passione) (Con pasión)


 61 

È nato quand'egli stava Nació cuando él estaba


in quel suo gran paese. en aquel gran país suyo.
Ma voi ¡Pero usted

(accarezzando il bimbo) (Acariciando al niño)

gli scriverete le escribirá para decirle


che l'aspetta un figlio senza pari! que aquí le espera un hijo sin par!
E mi saprete dir ¡Y ya me dirá usted
s'ei non s'affretta si no se dará prisa en venir
per le terre e pei mari! por tierra y por mar!

(mettendo il bimbo a sedere sul cuscino (Sienta al niño en un almohadón


e inginocchiandosi vicino a lui) y se arrodilla a su lado.)

(bacia teneramente il bambino) (Besa con ternura al niño)

Sai cos'ebbe cuore di pensare ¿Sabes qué se atrevió a pensar

(indicando Sharpless) (al niño señalando a Sharpless)

quel signore? ese señor?

(pigliando il bimbo in braccio) (Cogiendo al niño en brazos)

Che tua madre dovrà prenderti Que tu madre tendrá que


in braccio ed alla pioggia e al vento cogerte en brazos
andar per la città y correr a la ciudad
a guadagnarsi il pane e il vestimento. bajo la lluvia y el viento
Ed alle impietosite genti para ganar tu pan y tu ropa.
la man tremante stenderà Y a la gente sin piedad
gridando: Udite, udite le extenderá la mano, gritando:
la triste mia canzon. escuchen, escuchen mi triste canción.
A un infelice madre la carità, Hacedle caridad a una madre infeliz
muovetevi a pietà.... ¡tened piedad de ella!

(si alza, mentre il bimbo rimane seduto (se levanta; el niño permanece en su
sul cuscino giocando con una bambola) almohadón jugando con un muñeco.)

E Butterfly, orribile destino, ¡Y Butterfly, terrible destino,


danzerà per te, bailará para ti!
E come fece già Y como ya lo hizo antaño...

(rialza il bimbo e colle mani levate l (Levanta de nuevo al niño y con las
o fa implorare) manos levantadas lo hace implorar)

La Ghescia canterà! ¡la geisha cantará!


E la canzon giuliva e lieta Y la canción festiva y alegre
in un sighiozzo finirà! acabará en un sollozo.

(buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless) (Arrodillándose ante Sharpless.)

Ah! no, no! questo mai! ¡Ah, no, eso jamás!


 62 

questo mestier che al disonore porta! ¡Ese oficio conduce al deshonor!


Morta! morta! ¡Antes muerta, muerta!
Mai più danzar! ¡Nunca más danzar!
Piuttosto la mia vita vo' troncar! Antes pondré fin a mi vida.
Ah! Morta! ¡Ah, muerta!

(cade a terra vicino al bimbo che (Cae al suelo al lado del niño
abbraccia strettamente ed accarezza besándolo apasionadamente
con moto convulsivo) con gesto compulsivo.)

SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (para sí)
(non può trattenere le lagrime) (Incapaz de contener sus lágrimas)
Quanta pietà! ¡Cuánta piedad me inspira!

(vincendo la propria emozione, a Butterfly) (Venciendo su emoción, a Butterfly)

Io scendo al piano. Mi perdonate? Debo marcharme. ¿Me perdona usted?

(Butterfly con atto gentile dà la mano (Butterfly gentilmente tiende la


a Sharpless che la stringe nelle sue con mano a Sharpless que la aprieta
effusione.) efusivamente)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volgendosi al bimbo prende una mano (Volviéndose al niño, toma su mano
e la mette in quella di Sharpless) y se la da a Sharpless.)
A te, dagli la mano. Vamos, dale la mano.

SHARPLESS SHARPLESS
I bei capelli biondi! ¡Que hermosos cabellos rubios!

(lo bacia) (besando al niño)

Caro, come ti chiamano? Querido, ¿como te llamas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(al bimbo, con grazia infantile) (al niño, con gracia infantil)
Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Responde: hoy mi nombre es "Dolor".
Però dite al babbo, Pero decidle a papá,
scrivendogli, cuando le escribáis,
che il giorno del suo ritorno, que el día de su regreso,

(alzandosi) (Levantándose)

Gioia, Gioia mi chiamerò! mi nombre será "Alegría", "Alegría".

SHARPLESS SHARPLESS
Tuo padre lo saprà, te lo prometto... Tu padre lo sabrá, te lo prometo.

(fa un saluto a Butterfly ed esce (Hace un saludo a Butterfly y


rapidamente dalla porta di destra) se va apresuradamente)
 63 

SUZUKI SUZUKI
(di fuori, gridando) (gritando fuera de escena)
Vespa! Rospo maledetto! ¡Víbora! ¡Sapo maldito!

(entra trascinando con violenza Goro (Suzuki entra sujetando a Goro


che tenta inutilmente di sfuggirle.) que intenta escapar.)

(Grido acuto di Goro.) (Grito agudo de Goro)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Che fu? ¿Que sucede?

SUZUKI SUZUKI
Ci ronza intorno il vampiro! ¡Nos ronda alrededor este vampiro!
e ogni giorno ai quattro venti spargendo va Y esparce a los cuatro vientos que
che niuno sa chi padre al bimbo sia! ¡nadie sabe quien es el padre del niño!

(lascia Goro) (Suelta a Goro)

GORO GORO
(protestando, con voce di paura) (protestando con temor)
Dicevo... solo... Yo sólo... he dicho....
che là in America que allí en América,

(avvicinandosi al bambino e indicandolo) (Acercándose al niño y señalándolo)

quando un figliolo è nato maledetto cuando un niño nace maldito...

(Butterfly istintivamente si mette innanzi (Butterfly, instintivamente, se


al bambino, come per difenderlo.) pone delante del niño)

trarrà sempre reietto la vita fra le genti! ¡Es rechazado por todos!

(grido selvaggio di Butterfly, corre (Con un grito, Butterfly corre hacia


presso al reliquario e prende il coltello el relicario y coge la daga que
che sta appeso) cuelga de él.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce selvaggia) (con voz desgarrada)
Ah! tu menti! menti! menti! ¡Ah, mientes, mientes, mientes!
Ah! menti! ¡Ah, mientes!

(afferra Goro, che cade a terra, e (Butterfly sujeta a Goro; él cae;


minaccia d'ucciderlo. Goro emette ella le amenaza con la daga y él
grida fortissime, disperate, prolungate.) grita con fuerza, desesperado.)

Dillo ancora e t'uccido! ¡Repítelo y te mato!

SUZUKI SUZUKI
No! ¡No!

(intromettendosi: poi, spaventata a tale (Suzuki interviene pero asustada


 64 

scena, prende il bimbo e lo porta nella coge al niño y lo lleva a la otra


stanza a sinistra) habitación.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo respinge col piede) (empuja a Goro con el pie)
Va via! ¡Vete de aquí!

(Goro fugge. Butterfly rimane immobile (Goro se va. Butterfly permanece


come impietrita. Butterfly si scuote a inmóvil un momento; luego volviendo
poco a poco e va a riporre il coltello.) en sí, devuelve la daga a su sitio.)

(volgendo commossa il pensiero (Volviendo conmovida el


al suo bambino) pensamiento al niño)

Vedrai, piccolo amor, Ya verás, pequeño amor mío,


mia pena e mio conforto, mi pena y mi consuelo,
mio piccolo amor... mi pequeño amor,
Ah! vedrai che il tuo vendicator ya verás como tu vengador

(esaltandosi) (Exaltándose)

ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, nos llevará lejos, muy lejos,
lontan ci porterà nos llevara, a su tierra lejana.

(Colpo di cannone sulla scena) (Se oye un cañonazo.)

SUZUKI SUZUKI
Il cannone del porto! ¡El cañón del puerto!

(Butterfly e Suzuki corrono (Butterfly y Suzuki corren


verso il terrazzo.) hacia la terraza)
Una nave da guerra... ¡Un barco de guerra!...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Bianca, bianca... Es blanco.... blanco...
il vessillo Americano delle stelle... con la bandera americana ....
Or governa per ancorare. Está maniobrando para echar el ancla.

(prende sul tavolino un cannocchiale e (Coge un catalejo de la mesa y corre


corre sul terrazzo ad osservare. Tutta a la terraza para mirar. Está
tremante per l'emozione, appunta il temblando de excitación, dirige el
cannocchiale verso il porto e dice a catalejo hacia el puerto y le dice a
Suzuki:) Suzuki )

Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome, Sosténme la mano, para que


Il nome, il nome. pueda distinguir el nombre...
Eccolo: Abramo Lincoln! ¡Ahí está: Abraham Lincoln!

(dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella (Le da el catalejo a Suzuki y entra


stanza in preda a una grande esaltazione) en la habitación llena de alegría.)

Tutti han mentito! tutti, tutti! ¡Todos han mentido! ¡Todos!


sol io lo sapevo, sol io che l'amo. Sólo yo lo sabia, sólo yo, que le amo.
 65 

(a Suzuki) (a Suzuki)

Vedi lo scimunito tuo dubbio? ¿Ves qué estúpidas eran tus dudas?
È giunto! è giunto! ¡Ha llegado! Justo en el momento
è giunto! proprio nel punto en que todos decían:
che ognun diceva: piangi e dispera... llora y desespérate...
Trionfa il mio amor! il mio amor; ¡Triunfa mi amor! ¡Mi amor!
la mia fe' trionfa intera: Mi fidelidad ha triunfado:
ei torna e m'ama! ¡él vuelve y me ama!

(giubilante, corre sul terrazzo. A (Jubilosa corre a la terraza. Dice a


Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo) Suzuki que la ha seguido)

Scuoti quella fronda di ciliegio Sacude esa rama del cerezo


e m'innonda di fior. e inúndame de flores,
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa quiero sumergir en esa lluvia olorosa
l'arsa fronte. mi frente ardiente.

(singhiozzando per tenerezza) (Sollozando de ternura)

SUZUKI SUZUKI
(calmandola) (tratando de calmarla)
Signora, quetatevi... quel pianto... Señora, tranquilizaos. Ese llanto...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(ritorna con Suzuki nella stanza) (entrando en la casa con Suzuki)
No, rido, rido! ¡No, no! ¡Me río, me río!
Quanto lo dovremo aspettar? ¿Cuánto tendremos que esperarle?
Che pensi? Un'ora! ¿Qué crees? ¿Una hora?

SUZUKI SUZUKI
Di più! Más tiempo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Due ore forse. Quizá dos horas.

(aggirandosi per la stanza) (Dando vueltas por la habitación)

Tutto, tutto sia pien di fior, Todo, que todo esté lleno de flores,
come la notte è di faville. como lo está de estrellas la noche.

(accenna a Suzuki di andare nel giardino) (indica a Suzuki que salga al jardín)

Va pei fior. ¡Ve a buscar flores!

SUZUKI SUZUKI
(dal terrazzo) (desde la terraza)
Tutti i fior? ¿Todas las flores que hay?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki gaiamente) (A Suzuki con alegría)
Tutti i fior, tutti, tutti. ¡Todas las flores, todas, todas!
 66 

Pesco, viola, gelsomin, De melocotonero, violetas, jazmines,


quanto di cespo, o d'erba, todo lo que haya florecido
o d'albero fiorì. en el césped o en los árboles.

SUZUKI SUZUKI
(nel giardino ai piedi del terrazzo) (desde el jardín al pie de la terraza)
Uno squallor d'inverno sarà ¡El jardín quedará tan pelado
tutto il giardin! como en invierno!

(coglie fiori nel giardino) (coge las flores del jardín)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tutta la primavera voglio Quiero que aquí se huela el perfume
che olezzi qui. de toda la primavera.

SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Uno squallor d'inverno sarà ¡El jardín quedará tan pelado
tutto il giardin. como en invierno!

(appare ai piedi del terrazzo con un (aparece al pie de la terraza con un


fascio di fiori che sporge a Butterfly) ramo de flores que da a Butterfly)

A voi signora. Tomad, señora.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki) (tomando las flores)
Cogline ancora. ¡Coge más!

(Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre (Butterfly pone las flores en jarrones
Suzuki scende ancora nel giardino.) mientras Suzuki vuelve al jardín.)

SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Soventi a questa siepe veniste Frecuentemente veníais a este seto
a riguardare lungi, para mirar a lo lejos,
piangendo nella deserta immensità. llorando ante la desierta inmensidad.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Giunse l'atteso, Ya llegó el que yo esperaba;
nulla più chiedo al mare; ya nada más le pido al mar;
diedi pianto alla zolla, le di mi llanto a la tierra,
essa i suoi fior mi dà. y ella me da sus flores.

SUZUKI SUZUKI
(appare nuovamente sul terrazzo (Aparece de nuevo en la terraza
colle mani piene di fiori) con las manos llenas de flores)
Spoglio è l'orto. Ya está desnudo el huerto.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Spoglio è l'orto? ¿Ya está desnudo?
Vien, m'aiuta. ¡Ven, ayúdame!
 67 

SUZUKI SUZUKI
Rose al varco della soglia Pongamos rosas en el umbral.

(Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque) (ponen flores por todas partes)

BUTTERFLY, SUZUKI AMBAS


Tutta la primavera Quiero que toda la primavera
voglio che olezzi qui. se pueda oler aquí.
Seminiamo intorno april, Sembremos de abril todo el contorno.

SUZUKI SUZUKI
Tutta la primavera, tutta, tutta. Toda la primavera, toda, toda.
Gigli? viole? ¿Lirios? ¿Violetas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(gettando fiori) (tirando flores)
Tutta la primavera Quiero que toda la primavera
voglio che olezzi qui... se pueda oler aquí....
intorno, intorno spandi. Espárcelas, espárcelas a tu derredor.

SUZUKI SUZUKI
Seminiamo intorno april. Sembremos de abril todo el contorno.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Seminiamo intorno april. Sembremos de abril todo el contorno.
Il suo sedil s'inghirlandi, Que se engalane su asiento...

SUZUKI SUZUKI
Gigli, rose spandi, Esparce lirios y rosas.

BUTTERFLY BUTTERFLY
...di convolvi s'inghirlandi. ....con guirnaldas de enredadera.

BUTTERFLY, SUZUKI BUTTERFLY, SUZUKI


(gettando fiori mentre colla persona (arrojan flores, mientras se mueven
seguono il ritmo con un blando siguiendo el ritmo con un suave
ondeggiare di danza) ondear de danza)
Gettiamo a mani piene ¡Echemos a manos llenas
mammole e tuberose, violetas y nardos,
corolle di verbene, corolas de verbena
petali d'ogni fior! y pétalos de toda clase de flores!
Corolle di verbene, ¡Corolas de verbena
petali d'ogni fior! y pétalos de toda clase de flores!

(Suzuki dispone due lampade vicino (Butterfly se sienta en su tocador,


alla toeletta dove si accoscia Butterfly.) y Suzuki le acerca dos lámparas.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Or vienmi ad adornar. Ahora ven a arreglarme.
No! pria portami il bimbo. ¡No, primero tráeme al niño!
 68 

(Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il (Suzuki va a la habitación de la


bambino che fa sedere vicino a Butterfly, izquierda y trae al niño, sentándolo
mentre questa si guarda in un piccolo cerca de Butterfly, mientras se mira
specchio a mano e dice tristemente:) tristemente en el espejo y dice)

non son più quella! ¡Ya no soy la misma!


Troppi sospiri Demasiados suspiros
la bocca mandò, ha exhalado esa boca...
e l'occhio riguardò y mis ojos han estado mirando
nel lontan troppo fiso. demasiado fijamente a lo lejos.

(a Suzuki) (A Suzuki)

Dammi sul viso un tocco di carminio Ponme en la cara un toque de carmín,

(prende un pennello e mette del rosso (Coge un pincel y pone un poco de


sulle guance del suo bimbo) carmín en las mejillas de su niño)

ed anche a te, piccino, y también a ti, pequeño,


perché la veglia non ti faccia para que el estar en vela
vote per pallore le gote. no te deje las mejillas pálidas

SUZUKI SUZUKI
(invitandola a stare tranquilla) (Invitándola a tranquilizarse)
Non vi movete, No os mováis,
che v'ho a ravviare i capelli. que voy a arreglaros el pelo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo a questo pensiero) (sonriendo)
Che ne diranno! ¿Y qué dirán ahora?
E lo zio Bonzo? ¿Y el tío bonzo?

(con una punta di stizza) (Con un poco de malicia)

già del mio danno ¡Tan contentos como estaban


tutti contenti! de mi desgracia!

(sorridente) (Sonriendo)

E Yamadori coi suoi languori! ¿Y ese Yamadori con sus languideces?


Beffati, scornati, beffati, ¡Burlados, abochornados,
spennati gli ingrati! esos ingratos sinvergüenzas!

SUZUKI SUZUKI
(ha terminato la toeletta) (terminando de arreglarla)
È fatto. Ya he terminado.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (A Suzuki)
L'obi che vestii da sposa. El cinturón nupcial.
Quà' ch'io lo vesta. Tráelo para que me lo ponga.
 69 

(Mentre Butterfly indossa la veste, (Mientras Butterfly se pone el


Suzuki mette l'altra al bambino) vestido, Suzuki le pone otro al niño)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Vo' che mi veda indosso Quiero que me vea
il vel del primo dì! con el velo del primer día.

(a Suzuki, che ha finito (A Suzuki que ha acabado


d'abbigliare il bambino) de vestir al niño)

E un papavero rosso nei capelli. Y una amapola roja en el pelo Así.

(Suzuki punta il fiore nei (Suzuki pone una flor en el


capelli di Butterfly,) cabello de Butterfly.)

Così. Así

(con grazia infantile fa cenno a (Con gracia infantil hace que


Suzuki di chiudere lo shosi.) Suzuki cierre el shosi)

Nello shosi or farem tre forellini En el shosi haremos tres agujeritos


per riguardar, e starem zitti para mirar, y estaremos callados,
come topolini ad aspettar... como ratoncitos esperando...

(Scende sempre più la notte. Suzuki chiude (Cae la noche. Suzuki cierra el
lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il panel de detrás. Butterfly lleva
bambino presso lo shosi e fa tre fori nello al niño hasta la mampara y comienza
shosi: uno alto per sè, uno più basso per a hacer tres agujeros uno para ella,
Suzuki ed il terzo ancor più basso pel otro para Suzuki y el más bajo para
bimbo, che fa sedere su di un cuscino, el niño. Hecho esto se sienta en un
accennandogli di guardare attento fuori almohadón mirando cuidadosamente
del foro preparatogli. Suzuki dopo aver desde su mirilla. Suzuki trae las
portato le due lampade vinico alle shosi, dos lámparas; después se agacha y
si accoscia e spia essa pure all'esterno. mira hacia afuera. Mientras Butterfly
Butterfly si pone innanzi al foro più alto e permanece inmóvil como una estatua
spiando da esso rimane immobile, rigida mirando por la mirilla, el niño, que
come una statua; il bimbo, che sta fra la está entre Suzuki y su madre, mira
madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente. curiosamente. Es de noche. La luz de
È notte; i raggi lunari illuminano la luna resplandece a través del panel
dall'esterno lo shosi. Il bimbo si de papel. Un rayo de luna ilumina la
addormenta, rovesciandosi all'indietro, parte externa del panel. El niño y
disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta Suzuki se quedan dormidos. Sólo
pure, rimandando accosciata: solo Butterfly se mantiene despierta,
Butterfly rimane sempre ritta ed immobile. observando inmóvil. Se oye a lo lejos
Da lontano si sentono le che cantano a unas voces que cantan a boca cerrada.
bocca chiusa. Cala lentamente il sipario.) Cae lentamente el telón)
 70 

Acto III
ATTO TERZO ACTO TERCERO

(S'alza il sipario.) (Se levanta el telón)

(Butterfly, sempre immobile, spia al di (Butterfly, inmóvil, observa el


fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, exterior a través de su mirilla. El
dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata pequeño continúa durmiendo, Suzuki
sulla persona.) está durmiendo en el suelo.)

MARINAI MARINEROS
(della baia, lontanissimi) (desde la bahía, muy lejos)
Oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!

(Rumori di catene, di ancore e di manovre (Rumores de maniobras marineras.


marinaresche. Fischi d'uccelli dal giardino. Sonidos de pájaros en el jardín.
Comincia l'alba. L'alba sorge rosea. Spunta Amanece, el sol aparece iluminando
l'aurora. Al di fuori risplende il sole.) la habitación con tintes rojos)

SUZUKI SUZUKI
(svegliandosi di soprassalto) (despertando con un sobresalto)
Già il sole! ¡Ya ha salido el sol!

(si alza, va verso Butterfly e le (Se levanta y va hacia Butterfly


batte sulla spalla) y le toca en el hombro)

Cio-cio-san... Cio-Cio-San...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si scuote e fidente dice:) (se sobresalta y confiada dice)
Verrà, verrà, vedrai. Vendrá, vendrá,.. ya verás.

(vede il bimbo addormentato e lo prende (Viendo al niño dormir, lo coge en


sulle braccia, avviandosi verso la stanza brazos y lo lleva a la habitación
a sinistra) de la izquierda.)

SUZUKI SUZUKI
Salite a riposare, affranta siete Id a descansar; estáis agotada...
al suo venire... vi chiamerò. En cuanto llegue os llamaré.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(salendo la scaletta) (subiendo la escalera)
Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Amor mío, duerme sobre mi corazón.
Tu se con Dio ed io col mio dolor... Tú estás con Dios y yo con mi dolor.
A te i rai degli astri d'or. Sobre ti brillan rayos de oro.
 71 

Bimbo mio dormi! ¡Niño mío, duerme!

(entra nella camera a sinistra) (Entra en la habitación)

SUZUKI SUZUKI
(mestamente, crollando la testa) (tristemente, sacudiendo la cabeza)
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(voce un po' lontana) (voz un poco lejana)
Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Amor mío, duerme sobre mi corazón.

(voce più lontana) (Voz más lejana)

Tu sei con Dio ed io col mio dolor. Tú estas con Dios y yo con mi dolor.

SUZUKI SUZUKI
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!

(si batte lievemente all'uscio d'ingresso.) (Alguien llama a la puerta.)

Chi sia? ¿Quién será?

(si batte più forte. Suzuki va ad (Llaman más fuerte. Suzuki va a


aprire lo shosi nel fondo.) abrir el panel de la puerta del fondo)

(grida, per la grande sorpresa) (Grita, retrocede sorprendida.)

Oh! ¡Oh!

SHARPLESS SHARPLESS
(sul limitare dell'ingresso fa cenni (Al entrar hace señas a Suzuki de
a Suzuki di silenzio) que guarde silencio)
Stz! ¡Chtt!

PINKERTON PINKERTON
(raccomanda a Suzuki di tacere) (le indica a Suzuki que se calle)
Zitta! zitta! ¡Calla! ¡Calla!

SHARPLESS SHARPLESS
Zitta! zitta! ¡Calla! ¡Calla!

(Pinkerton e Sharpless entrano (Pinkerton y Sharpless entran


cautamente in punta di piedi.) despacio, de puntillas)

PINKERTON PINKERTON
(premurosamente a Suzuki) (rápidamente a Suzuki)
Non la destar. No la despiertes.

SUZUKI SUZUKI
Era stanca sì tanto! Estaba tan cansada.
Vi stette ad aspettare Os ha estado esperando
tutta la notte col bimbo. toda la noche con el niño.
 72 

PINKERTON PINKERTON
Come sapea? ¿Y cómo lo sabía?

SUZUKI SUZUKI
Non giunge da tre anni Desde hace tres años,
una nave nel porto, no llega al puerto una nave
che da lunge Butterfly que Butterfly no escrute de lejos,
non ne scruti il color, la bandiera. para indagar el color, la bandera.

SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton) (a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No os lo había dicho?

SUZUKI SUZUKI
(per andare) (Comienza a andar)
La chiamo... La llamaré...

PINKERTON PINKERTON
(fermando Suzuki) (Parando a Suzuki)
No: non ancor. ¡No, todavía no!

SUZUKI SUZUKI
(indicando la stanza fiorita) (señala la habitación florida)
Lo vedete, ¿Lo ve usted?
ier sera, la stanza volle sparger di fiori. Anoche llenó la habitación de flores.

SHARPLESS SHARPLESS
(commosso, a Pinkerton) (conmovido, a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No os lo había dicho?

PINKERTON PINKERTON
(turbato) (turbado)
Che pena! ¡Qué pena!

SUZUKI SUZUKI
(Suzuki sente rumore nel giardino, (oyendo un ruido en el jardín,
va a guardare fuori ed esclama con va a mirar afuera y exclama)
meraviglia:) sorprendida)
Chi c'è là fuori nel giardino? ¿Quién hay en el jardín?...
Una donna! ¡Una mujer!

PINKERTON PINKERTON
(va da Suzuki e la riconduce sul (va hacia Suzuki y la acompaña
davanti, raccomandandole di hacia delante, recomendándole
parlare sottovoce) que hable en voz baja)
Zitta! ¡Calla!

SUZUKI SUZUKI
(agitata) (agitada)
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?
 73 

SHARPLESS SHARPLESS
Meglio dirle ogni cosa... Será mejor decírselo todo...

SUZUKI SUZUKI
(sgomenta) (asustada)
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?

PINKERTON PINKERTON
(imbarazzato) (con embarazo)
È venuta con me. Ha venido conmigo.

SUZUKI SUZUKI
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?

SHARPLESS SHARPLESS
(con forza repressa ma deliberatamente) (deliberadamente)
È sua moglie! Es su esposa.

SUZUKI SUZUKI
(sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si (levanta los brazos al cielo y cae
precipita in ginocchio colla faccia a terra) de rodillas con la cara en tierra)
Anime sante degli avi! ¡Almas santas de los antepasados!
Alla piccina s'è spento il sol, ¡A la pequeña se le ha apagado el sol,
s'è spento il sol!... se le ha apagado el sol!...

SHARPLESS SHARPLESS
(calma Suzuki e la solleva da terra) (calmando a Suzuki y levantándola)
Scegliemmo quest'ora mattutina Hemos escogido esta hora matutina
per ritrovarti sola, Suzuki, para encontrarte sola, Suzuki,
e alla gran prova un aiuto, un sostegno y para buscar en ti una ayuda,
cercar con te. para que soporte la gran prueba

SUZUKI SUZUKI
(desolata) (desolada)
Che giova? Che giova? ¿De qué sirve? ¿Para qué?

(Sharpless prende a parte Suzuki e cerca (Sharpless lleva a Suzuki hacia un


colla persuasione di averne il consenso, lado y trata de persuadirla para que
mentre Pinkerton, sempre più agitato, les ayude; mientras tonto, Pinkerton,
si aggira per la stanza ed osserva) va de aquí para allá)

SHARPLESS SHARPLESS
Io so che alle sue pene Ya sé que para sus penas
non ci sono conforti! no hay consuelo posible.
Ma del bimbo conviene Pero hay que asegurar
assicurar le sorti! el futuro del niño.

PINKERTON PINKERTON
Oh, l'amara fragranza di questi fior, La amarga fragancia de estas flores,
velenosa al cor mi va. llega como un veneno a mi corazón.

SHARPLESS SHARPLESS
La pietosa che entrar non osa Esa mujer piadosa,
 74 

materna cura que no se atreve a entrar,


del bimbo avrà cuidará al niño como una madre.

SUZUKI SUZUKI
O, me trista! ¡Oh, triste de mí!
E volete ch'io Y quieren que yo
chieda ad una madre... le pida a una madre...

PINKERTON PINKERTON
Immutata è la stanza No ha cambiado la habitación
dei nostri amor... de nuestros amores...

SHARPLESS SHARPLESS
Suvvia, parla... Vamos, habla...

PINKERTON PINKERTON
Ma un gel di morte vi sta. Pero hay un frío de muerte.

SHARPLESS SHARPLESS
.. Con quella pia e conducila qui. ... con esa piadosa mujer y tráela aquí.

SUZUKI SUZUKI
..e volete ch'io ...y quieren que yo
chieda ad una madre... le pida a una madre...

PINKERTON PINKERTON
(va verso il simulacro di Buddha, (Va hacia una estatua de Buda,
vede il proprio ritratto) y ve un retrato suyo)
Il mio ritratto. Mi retrato.

SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Ah! ¡Triste de mí!

SHARPLESS SHARPLESS
S'anche la veda Butterfly, non importa. No importa que Butterfly la vea.

PINKERTON PINKERTON
Tre anni son passati, Han pasado tres años...

SHARPLESS SHARPLESS
Anzi, meglio se accorta del vero si Incluso sería mejor que al verla
facesse alla sua vista, se diera cuenta de la verdad:
Suvvia, parla, ecc. Anda, habla, etc.

SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Ah! ¡Triste de mí!

PINKERTON PINKERTON
...e noverati n'ha i giorni e l'ore! ... y ha contado los días y sus horas!
.
(Suzuki spinta da Sharpless va nel giardino (Suzuki va hacia el jardín para
a raggiungere Mistress Pinkerton) traer a Kate Pinkerton)
 75 

SHARPLESS SHARPLESS
Vien, Suzuki, vien! ¡Ven, Suzuki, ven!

PINKERTON PINKERTON
(vinto dall'emozione e non potendo (Vencido por la emoción y no
trattenere il pianto si avvicina a pudiendo retener el llanto, se
Sharpless e gli dice risolutamente:) acerca a Sharpless y le dice)
Non posso rimaner, ¡No puedo quedarme aquí!...

SUZUKI SUZUKI
(andandosene) (yéndose)
Oh! me trista! ¡Ah, triste de mí!

PINKERTON PINKERTON
Sharpless, v'aspetto per via. ... Sharpless, le esperaré en la calle.

SHARPLESS SHARPLESS
Non ve l'avevo detto? ¿No se lo había dicho?

PINKERTON PINKERTON
Datele voi qualche soccorso: Intente usted ayudarla,
mi struggo dal rimorso me siento morir de remordimientos.

SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi? vi ricorda? Se lo dije. ¿Se acuerda?
quando la man vi diede: Cuando la desposó, le dije a usted:
"badate! Ella ci crede" tenga cuidado, que ella va en serio.
e fui profeta allor! Y fui profeta entonces.
Sorda ai consigli, Sorda ante los consejos,
sorda ai dubbi, sorda ante las dudas, vilipendiada,
vilipesa nell'ostinata cerró su corazón
attesa raccolse il cor. en su obstinada espera.

PINKERTON PINKERTON
Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio Sí, ahora comprendo todo mi error,
e sento che di questo tormento tregua siento que de este tormento
mai non avrò, mai non avrò! no! ¡no me liberaré jamás, no!

SHARPLESS SHARPLESS
Andate: Márchese.
il triste vero da sola apprenderà. La triste verdad conocerá por sí sola...

PINKERTON PINKERTON
(dolcemente con rimpianto) (dulcemente con añoranza)
Addio fiorito asil, Adiós, florecido refugio
di letizia e d'amor. de la alegría y del amor.
Sempre il mite suo sembiante Tu apacible rostro, siempre veré
con strazio atroce vedrò. con remordimientos atroces.

SHARPLESS SHARPLESS
Ma or quel sincero presago è già. ...mas ahora su corazón ya lo intuye.
 76 

PINKERTON PINKERTON
Addio, fiorito asil, ¡Adiós, florecido refugio!

SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi, vi ricorda? Se lo dije....¿se acuerda?
e fui profeta allor. Y fui profeta entonces.

PINKERTON PINKERTON
Non reggo al tuo squallor, ¡No puedo soportar su desolación!
Fuggo, fuggo: son vil! ¡Huyo, huyo! ¡Soy un cobarde!

SHARPLESS SHARPLESS
Andate, Márchese,
il triste vero apprenderà. la triste verdad conocerá por sí sola.

(Pinkerton strette le mani al Console, (Pinkerton da la mano a Sharpless


esce rapidamente dal fondo: Sharpless y se va deprisa. Sharpless sacude
crolla tristemente il capo. Suzuki viene tristemente la cabeza. Suzuki entra
dal giardino seguita da Kate che si ferma procedente del jardín, seguida por
ai piedi del terrazzo.) Kate, que se detiene en la terraza.)

KATE KATE
(con dolcezza a Suzuki) (con dulzura a Suzuki)
Glielo dirai? ¿Se lo dirás?

SUZUKI SUZUKI
(risponde a testa bassa, senza (responde con la cabeza baja, pero
scomporsi dalla sua rigidezza) sin que desaparezca su rigidez)
Prometto. Se lo prometo.

KATE KATE
E le darai consiglio d'affidarmi? ¿Y le aconsejarás que me lo confíe?

SUZUKI SUZUKI
Prometto. Se lo prometo.

KATE KATE
Lo terrò come un figlio. Lo cuidaré como a un hijo.

SUZUKI SUZUKI
Vi credo. Lo creo.
Ma bisogna ch'io le sia sola accanto. Pero será necesario
Nella grande ora... sola! que en el gran momento
Piangerà tanto tanto! esté yo a solas con ella ... ¡sola!
piangerà tanto! ¡Llorará tanto! ¡Tanto!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(voce lontana dalla camera a (llamando con voz lejana desde
sinistra, chiamando) la habitación de la izquierda)
Suzuki! ¡Suzuki!

(più vicina) (Más cerca)


 77 

Suzuki! Dove sei? Suzuki! ¡Suzuki! ¿Dónde estás? ¡Suzuki!

(appare alla porta socchiusa; Kate per non (Butterfly aparece por la puerta y
essere vista si allontana nel giardino) Kate sin ser vista sale al jardín.)

SUZUKI SUZUKI
Son qui... Estoy aquí...
pregavo e rimettevo a posto. No... Rezaba y ordenaba las cosas.

(si precipita per impedire a (tratando de impedir que


Butterfly di entrare) Butterfly entre)

no, no, no, no, non scendete... No... no..., no bajéis...

(Butterfly entra precipitosa, svincolandosi (Butterfly entra en la habitación


da Suzuki che cerca invano di tratteneria.) apartando a Suzuki)

(gridando) (Gritando)

no, no, no. ¡No, no, no!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(aggirandosi per la stanza con grande (examina la habitación por todas
agitazione, ma giubilante) partes agitada pero jubilosa.)
È qui, è qui... ¡Está aquí!...¡está aquí!...
dov'è nascosto? ¿Dónde está escondido?
è qui, è qui... ¡Está aquí, está aquí!...

(scorgendo Sharpless) (viendo a Sharpless)

Ecco il Console. Aquí está el cónsul...

(sgomenta, cercando Pinkerton) (Buscando a Pinkerton)

e dove? dove? Y ¿dónde? ¿dónde?

(dopo aver guardato da per tutto, in ogni (Después de mirar por todas partes,
angolo, nella piccola alcova e dietro il en cada ángulo de la pequeña
paravento, sgomenta si guarda attorno) habitación y detrás del biombo)

Non c'è! ¡No está!

(Vede Kate nel giardino e (Viendo a Kate en el jardín,


guarda fissamente Sharpless) mira fijamente a Sharpless)

(a Sharpless) (a Sharpless)

Quella donna? ¡Esa mujer!


Che vuol da me? ¿Qué quiere de mí?
Niuno parla... ¡Nadie dice nada!

(Suzuki piange silenziosamente.) (Suzuki solloza silenciosamente)


 78 

(sorpresa) (Sorprendida)

Perché piangete? ¿Por qué lloras?

(Sharpless si avvicina a Butterfly per (Sharpless se acerca a Butterfly para


parlarle; questa teme di capire e si fa hablar con ella. De repente parece
piccina come una bimba paurosa.) una niña asustada)

No: non ditemi nulla, nulla... No, no me diga nada... nada...


forse potrei cader morta sull'attimo... Podría caerme muerta al instante.

(con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki) (Con bondad afectuosa a Suzuki)

Tu, Suzuki, che sei tanto buona, Tú, Suzuki, que eres tan buena
non piangere! ¡no llores!
e mi vuoi tanto bene, Tú que me quieres tanto,
un Si, un No, di' piano: con un sí o un no, dime, bajito...
Vive? ¿Vive?

SUZUKI SUZUKI
Sì. Sí.

(come se avesse ricevuto un colpo (Como si hubiera recibido un golpe


mortale: irrigidita) mortal: rígida)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma non viene più. Pero ya no vendrá.
Te l'han detto! ¡Te lo han dicho!

(Suzuki tace, irritata al silenzio di Suzuki) (Suzuki calla. Butterfly irritada)

Vespa! Voglio che tu risponda. ¡Víbora! Quiero que me contestes.

SUZUKI SUZUKI
Mai più. Nunca más.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con freddezza) (con frialdad)
Ma è giunto ieri? Pero... ¿llegó ayer?

SUZUKI SUZUKI
Si Sí.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(che ha capito, guarda Kate, (habiendo entendido por fin,
quasi affascinata) mira a Kate, fascinada)
Ah! quella donna ¡Ah! ¡Esa mujer
mi fa tanta paura! tanta paura! me da mucho miedo!

SHARPLESS SHARPLESS
È la causa innocente Es la causa inocente
d'ogni vostra sciagura. Perdonatele. de todas sus desgracias. Perdónela.
 79 

BUTTERFLY BUTTERFLY
(comprendendo, grida:) (comprendiendo, grita)
Ah! è sua moglie! ¡Ah, es su esposa!

(con voce calma) (más calmada)

Tutto è morto per me! ¡Todo ha muerto para mí!


tutto è finito! Ah! ¡Todo ha acabado! ¡Ah!

SHARPLESS SHARPLESS
Coraggio. ¡Valor!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Voglion prendermi tutto! ¡Quieren quitármelo todo!

(disperata) (Desesperada)

il figlio mio! ¡Mi hijo!

SHARPLESS SHARPLESS
Fatelo pel suo bene il sacrifizio... Haga por su bien, ese sacrificio...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(disperata) (desesperada)
Ah! triste madre! triste madre! ¡Ah, triste madre! ¡Ah, triste madre!
Abbandonar mio figlio! ¡Abandonar a mi hijo!

(rimane immobile. calma) (Permanece inmóvil y calmada)

E sia! Pero sea.


A lui devo obbedir! ¡Debo obedecerle!

KATE KATE
(che si è avvicinata timidamente al (que se acerca tímidamente a
terrazzo, senza entrare nella stanza) la terraza, pero sin entrar)
Potete perdonarmi, Butterfly? ¿Podrá perdonarme, Butterfly?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sotto il gran ponte del cielo Bajo el gran puente del cielo
non v'è donna di voi più felice. no hay mujer más feliz que usted.
Siatelo sempre; Séalo siempre,
non v'attristate per me. no se entristezca por mí.

KATE KATE
(a Sharpless, che le si è avvicinato) (A Sharpless que se le ha acercado)
Povera piccina! ¡Pobre pequeña!

SHARPLESS SHARPLESS
(assai commosso) (Bastante conmovido)
È un immensa pietà! Su generosidad es inmensa.
 80 

KATE KATE
E il figlio lo darà? Y el hijo... ¿lo entregará?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(che ha udito, dice con solennità e (que lo ha oído, dice solemnemente
spiccando le parole:) y resaltando las palabras)
A lui lo potrò dare se lo verrà a cercare. Sólo a él se lo daré, si viene.

(con intenzione, ma con grande semplicità) (Con intención y sencillez)

Fra mezz'ora salite la collina. En media hora suban a la colina.

(Suzuki accompagna Kate e Sharpless (Suzuki acompaña a Kate y a


che scono dal fondo. Butterfly cade a Sharpless que salen por el fondo.
terra, piangendo; Suzuki s'affretta a Butterfly cae llorando al suelo;
soccorrerla.) Suzuki se apresura a socorrerla.)

SUZUKI SUZUKI
(mettendo una mano sul (con su mano en el corazón
cuore di Butterfly) de Butterfly)
Come una mosca prigioniera ¡Como una mosca prisionera
l'ali batte il piccolo cuor! agita las alas ese pequeño corazón!

(Butterfly si rinfranca poco a poco: (Butterfly entra y ve la habitación


vedendo che è giorno fatto, si scioglie llena de la luz del día. Se suelta de
da Suzuki, e le dice:) Suzuki y le dice)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Troppa luce è di fuor, Hay demasiada luz fuera,
e troppa primavera. Chiudi. hay demasiada primavera. ¡Cierra!

(Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo (Suzuki cierra el panel de modo que


che la camera rimane quasi in completa la habitación queda casi oscura;
oscurità. Suzuki ritorna verso Butterfly.) y se vuelve hacia Butterfly)

Il bimbo ove sia? ¿Dónde está el niño?

SUZUKI SUZUKI
Giuoca... Lo chiamo? Juega... ¿Le llamo?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con angoscia) (con angustia)
Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Déjalo jugar. Déjalo jugar.
Va a fargli compagnia. Ve a hacerle compañía.

SUZUKI SUZUKI
(piangendo) (Llorando)
Resto con voi. Me quedo con usted.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(risolutamente, battendo forte le mani) (dando palmas con fuerza)
Va, va. Te lo comando. ¡Vete! Te lo ordeno.
 81 

(Fa alzare Suzuki, che piange (Obliga a Suzuki, que llora


disperatamente, e la spinge fuori dell'uscio amargamente, a levantarse e irse.
di sinistra. Butterfly si inginocchia davanti Butterfly se arrodilla delante de la
all'immagine di Buddha. Butterfly rimane estatua de Buda. Permanece inmóvil,
immobile, assorta in doloroso pensiero, absorta en un doloroso pensamiento,
ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i entonces se da cuenta de los sollozos
quali vanno a poco a poco affievolendosi. de Suzuki, los cuales se van poco a
Butterfly ha un moto di spasimo. Butterfly poco debilitándose. Sale y coge el
va allo stipo e ne leva il velo bianco, che velo blanco que cuelga del biombo,
getta attraverso il paravento, poi prende il después el cuchillo de su padre, de
coltello, che chiuso in un astuccio di lacca, dentro de un estuche lacado, que
sta appeso alla parete presso il simulacro está colgado de la pared cerca de
di Buddha. ne bacia religiosamente la la estatua de Buda. Besa la hoja con
lama, tenendola colle mani per la punta e devoción, cogiéndola con las manos
per l'impugnatura, legge a voce bassa le por la punta y por la empuñadura,
parole che vi sono incise) y, en voz baja, lee la inscripción)

"Con onor muore chi non può "Con honor muere, quien no puede
serbar vita con onore." conservar la vida con honor"

(si punta il coltello lateralmente alla gola. (Mantiene el cuchillo en su garganta.


S'apre la porta di sinistra e vedesi il La puerta se abre y se ve el brazo de
braccio di Suzuki che spinge il bambino Suzuki empujando al niño hacia su
verso la madre: questi entra correndo colle madre. Él corre hacia ella con sus
manine alzate: Butterfly lascia cadere il brazos extendidos. Butterfly suelta el
coltello, si precipita verso il bambino, lo cuchillo y abraza a su hijo
abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.) apasionadamente )

Tu? tu? ¿Tú? ¿Tú?

(con grande sentimento, (Con gran sentimiento,


affannosamente agitata) y muy agitada)

piccolo Iddio! Amore, amore mio, ¡Pequeño Dios! Amor mío,


fior di giglio e di rosa. flor de lirio y de rosa.

(prendendo la testa del bimbo, (Tomando la cabeza del niño,


accostandola a sè) acercándola hacia sí)

Non saperlo mai per te, Que no sepas nunca que por ti,
pei tuoi puri occhi, por tus ojos puros,

(con voce di pianto) (Con voz llorosa)

muor Butterfly... muere Butterfly...


perché tu possa andar Para que tú puedas irte
di là dal mare al otro lado del mar,
senza che ti rimorda sin que te remuerda,
ai di maturi, cuando seas mayor,
il materno abbandono. el abandono de tu madre.

(con esaltazione) (exaltada)


 82 

O a me, sceso dal trono ¡Oh, tú, que descendiste del trono
dell'alto Paradiso, del alto Paraíso,
guarda ben fiso, fiso mira muy fijamente, fijamente,
di tua madre la faccia! el rostro de tu madre,
che ten resti una traccia, para que te quede una huella de él!
guarda ben! ¡Miralo bien!
Amore, addio! addio! piccolo amor! ¡Adiós, amor! ¡Adiós, pequeño amor!

(con voce fioca) (Con voz débil)

Va, gioca, gioca! ¡Vete, juega, juega!

(Butterfly prende il bambino, lo posa su di (Butterfly toma a su hijo y lo coloca


una stuoia col viso voltato verso sinistra, sobre una alfombra mirando hacia
gli dà nelle mani la banderuola americana la izquierda. En sus manos pone
ed una pupattola e lo invita a una bandera americana y un muñeco,
trastullarsene, mentre delicatamente gli obligándole a jugar mientras le tapa
benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, los ojos con suavidad. Entonces ella
collo sguardo sempre fisso sul bambino, toma el cuchillo y con sus ojos fijos
va dietro il paravento. qui si ode cadere en el niño se esconde tras el biombo.
a terra il coltello, e il gran velo bianco Se oye el ruido del cuchillo cayendo
scompare dietro al paravento. Si vede al suelo y un velo blanco colgado en
Butterfly sporgersi fuori dal paravento, el biombo desaparece. Butterfly
e brancolando muovere verso il bambino, reaparece al lado del biombo con el
il gran velo bianco le circonda il collo: velo en su garganta. Se tambalea
con un debole sorriso saluta colla mano il hacia el niño y agita su mano
bambino e si trascina presso di lui, avendo hacia él débilmente, con el tiempo
ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade justo para besarle antes de caer a
vicino.) su lado.)

PINKERTON PINKERTON
(interno) (desde dentro)
Butterfly! Butterfly! Butterfly! ¡Butterfly! ¡Butterfly! ¡Butterfly!

(La porta di destra è violentemente aperta. (La puerta se abre violentamente y


Pinkerton e Sharpless si precipitano nella Pinkerton y Sharpless acuden cerca
stanza, accorrendo presso Butterfly che con de Butterfly, que con un débil gesto
debole gesto indica il bambino e muore. señala al niño y muere. Pinkerton se
Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless arrodilla mientras Sharpless toma al
prende il bimbo e lo bacia singhiozzando.) niño y lo besa sollozando)

(Sipario rapido.) (Cae el telón rápidamente)

FINE DELL'OPERA. FIN DE LA ÓPERA

Escaneado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 2000

PDF  LAVRo

También podría gustarte