Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ópera:
MADAMA BUTTERFLY
Comentarios: Dr. Gerardo De La Llera Domínguez
e-mail: llerpe@infomed.sld.cu
Acto I
Goro muestra al Teniente Benjamín Franklin Pinkerton los
alrededores y la casa que éste acaba de comprar para vivir con Cio
4
Acto II
Han pasado tres años desde que Pinkerton partiera dejando
abandonada a Butterfly, quien casi no tiene medios materiales de
subsistencia, pero que confiada y esperanzada espera el retorno
de su amado. Suzuki quien reza para que su señora, Madama
Butterfly, se consuele, le muestra a ésta sus dudas de que el
oficial regrese, recibiendo reproches por su falta de fe, ya que
según dice Butterfly, Pinkerton prometió que regresaría. Entona
entonces una de las arias más famosas de la producción
6
Acto III
Después del Intermezzo, que es de una belleza
extraordinaria, comienza este acto.
Ya es de mañana, Suzuki despierta y convence a Butterfly
para que pase al cuarto y tome un descanso después de la noche
en vela. Tocan a la puerta y al responder Suzuki encuentra a
Sharpless y Pinkerton, quienes penetran en la casa, pidiendo a
Suzuki silencio y que no despierte a Butterfly, quien duerme en la
habitación.
Afuera de la casa, queda una mujer, que resulta ser Kate, la
esposa americana de Pinkerton, que lo acompaña. En este punto
quiero significar que en las óperas ocurren cosas que a veces no
8
COMENTARIO FINAL
En resumen es una bella ópera, de estilo verista, tan real que toda
puede ser concebida hasta en el momento actual, capaz de llevar
la emoción y el sentimiento del espectador a niveles muy
profundos, tanto por la música, incluido el canto, como por la
letra y el sensible argumento. Giacomo Puccini hizo gala de su
genialidad en esta obra.
10
Madama Butterfly
MADAMA BUTTERFLY
Personajes
Acto I
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO
PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:) (Sorprendido)
... E soffitto... e pareti... ...Y techo... y paredes....
GORO GORO
(godendo della sorprese di Pinkerton) (muy satisfecho)
Vanno e vengono a prova Van y vienen a voluntad,
a norma che vi giova mostrando distintos aspectos
nello stesso locale ambientes diferentes
alternar nuovi aspetti ai consueti. de la misma habitación.
PINKERTON PINKERTON
(cercando intorno) (Mirando a su alrededor)
Il nido nuzial dov'è? Y el nido nupcial, ¿dónde está?
GORO GORO
(accennando a due locali) (Señalando dos habitaciones)
Qui, o là... secondo... Aquí, o allá..., según...
PINKERTON PINKERTON
Anch'esso a doppio fondo! ¡También tiene doble fondo!
La sala? ¿Y la sala?
GORO GORO
(mostra la terrazza) (Señalando la terraza)
Ecco! ¡Ahí la tiene!
PINKERTON PINKERTON
(stupito) (Asombrado)
All'aperto?... ¿Al aire libre?...
12
GORO GORO
(mostrando il chiudersi d'una parete) (enseñando el cierre de la pared)
Un fianco scorre... Se corre un panel...
PINKERTON PINKERTON
(mentre Goro fa scorrere le pareti) (mientras Goro desliza los paneles)
Capisco!... Capisco!... Un altro... ¡Comprendo, comprendo! Otro...
GORO GORO
....Scivola! ¡.....se desliza!
PINKERTON PINKERTON
E la dimora frivola... Esta casita... es tan delicada....
GORO GORO
(protestando) (protestando)
...Salda come una torre ...es sólida como una torre,
da terra, fino al tetto. desde el suelo al techo.
PINKERTON PINKERTON
È una casa a soffietto. Pero con un estornudo caería.
(Goro batte tre volte le mani palma a (Goro da tres palmadas. Y entran
palma. Entrano due uomini ed una donna dos hombres y una mujer que se
e si genuflettono innanzi a Pinkerton.) inclinan ante Pinkerton)
GORO GORO
(con un voce un po' nasale, accennando) (Con voz un poco nasal, señalando)
Questa è la cameriera che della vostra sposa Ésta será la camarera de su esposa,
(lezioso) (Melindroso)
PINKERTON PINKERTON
(impaziente) (Impaciente)
I nomi? ¿Sus nombres?
GORO GORO
(indicando Suzuki) (señalando a Suzuki)
Miss Nuvola leggera La señorita: Nube Ligera.
SUZUKI SUZUKI
(sempre in ginocchio, ma fatta (permaneciendo de rodillas pero
ardita rialza la testa) con la cabeza levantada)
Sorride Vostro Onore? ¿Sonríe vuestra Honorable Persona?
Il riso è frutto e fiore. La risa es fruto y es flor.
Disse il savio Ocunama: Dijo el sabio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso. La sonrisa funde la trama de las penas.
PINKERTON PINKERTON
A chiacchiere costei En cuanto a cháchara
mi par cosmopolita. ésta me parece cosmopolita.
GORO GORO
Se non giunge ancor la sposa. Si llega la esposa.
PINKERTON PINKERTON
Tutto è pronto? ¿Está todo a punto?
GORO GORO
Ogni cosa. Todo.
PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Eres la joya de los casamenteros!
(Goro ringrazia con profondo inchino.) (Goro hace una gran inclinación)
GORO GORO
Qui verran: Aquí vendrán:
14
PINKERTON PINKERTON
E son molti i parenti? ¿Y son muchos los parientes?
GORO GORO
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo, La suegra, la abuela, el tío bonzo,
che non ci degnerà di sua presenza, que no nos honrará con su presencia,
e cugini, e le cugine... y los primos y primas...
Mettiam fra gli ascendenti... Pongamos que entre ascendientes...
ed i collaterali, un due dozzine. y colaterales haya dos docenas.
Quanto alla discendenza... En cuanto a la descendencia....
provvederanno assai de eso ya se ocuparan suficientemente
PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Eres la joya de los casamenteros!
SHARPLESS SHARPLESS
(dall'interno un po' lontano) (fuera de escena, un poco lejos)
E suda e arrampica! ¡Venga a sudar y subir!
sbuffa, inciampica! ¡Resoplar y tropezar!
GORO
(ch'è accorso al fondo, annuncia GORO
a Pinkerton) (Que ha acudido al fondo, anuncia
Il Consol sale. a Pinkerton)
Ya llega el cónsul.
(si prosterna innanzi al Console)
(Se inclina ante el cónsul)
SHARPLESS
(entra stufando) SHARPLESS
Ah!... quei Viottoli (entra jadeante)
mi hanno sfiaccato! ¡Ah! ¡Esos pedruscos
me han agotado!
PINKERTON PINKERTON
(va incontro al Console: i due si (se apresura a saludar al cónsul
stringono la mano.) y a estrecharle las manos)
Bene arrivato. ¡Bienvenido!
GORO GORO
(al Console) (Al Cónsul)
15
SHARPLESS SHARPLESS
Ouff! ¡Uf!
PINKERTON PINKERTON
Presto Goro, qualche ristoro. ¡Rápido, Goro tráele algún refresco!
SHARPLESS SHARPLESS
(sbuffando e guardando intorno) (Jadeando y mirando alrededor)
Alto. Está muy alto.
PINKERTON PINKERTON
(indicando il panorama) (Mostrando el panorama)
Ma bello! ¡Pero es hermoso!
SHARPLESS SHARPLESS
(contemplando la città ed (Mirando abajo, a la ciudad
il mare sottoposti) y al mar)
Nagasaki, il mare, il porto... Nagasaki, el mar, el puerto...
PINKERTON PINKERTON
(accenna alla casa) (Señalando a la casa)
e una casetta che obbedisce a bacchetta. Y una casita que ni hecha a propósito
(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito (Goro sale de la casa seguido por
da due servi: portano bicchieri e bottiglie dos sirvientes llevando vasos y
che depongono sulla terrazza; i due servi botellas que dejan en la terraza.
rientrano in casa e Goro si dà a preparare Ellos entran en la casa mientras
le bevande.) Goro prepara las bebidas)
SHARPLESS SHARPLESS
Vostra? ¿Es suya?
PINKERTON PINKERTON
La comperai per La compré por
novecento-novanta-nove anni, novecientos noventa y nueve años
con facoltà ogni mese, con facultad cada mes,
di rescindere i patti. de rescindir el contrato.
Sono in questo paese elastici del par, En este país son así de elásticos,
case e contratti. en cuanto a casas y contratos.
SHARPLESS SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta. Y el hombre experto se aprovecha.
PINKERTON PINKERTON
Certo. Cierto.
SHARPLESS SHARPLESS
Wisky Whisky.
PINKERTON PINKERTON
(riprendendo) (continuando)
Affonda l'ancora alla ventura Echa el ancla al azar
finché una raffica hasta que una ráfaga le destroza
scompigli nave e ormeggi, alberatura. la nave, los aparejos, la arboladura...
La vita ei non appaga La vida no le satisface si no se apropia
se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... de las flores de cada lugar...
SHARPLESS SHARPLESS
È un facile vangelo... Es un evangelio fácil...
PINKERTON PINKERTON
(continuando) (Continuando)
... d'ogni bella gli amor. ... y del amor de las mujeres bellas.
SHARPLESS SHARPLESS
.. è un facile vangelo ....es un evangelio fácil
che fa la vita vaga que hace agradable la vida pero
ma che intristisce il cor... que entristece el corazón....
PINKERTON PINKERTON
Vinto si tuffa, Si lo vencen prueba suerte otra vez.
la sorte racciuffa. Sigue sus impulsos allí donde esté.
Il suo talento fa in ogni dove. Así pues, me caso al uso japonés, por
Così mi sposo all'uso giapponese novecientos noventa y nueve años.
per novecento-novanta-nove anni. Dejando libre la posibilidad
Salvo a prosciogliermi ogni mese. de eximirme de ello cada mes.
SHARPLESS SHARPLESS
È un facile vangelo. Es un evangelio fácil.
PINKERTON PINKERTON
(si alza, toccando il bicchiere (levantándose y brindando
con Sharpless) con Sharpless)
17
SHARPLESS SHARPLESS
America forever! ¡América por siempre!
GORO GORO
(Goro che ha udito, si affaccia al (Que ha estado escuchando y entra
terrazzo pauroso ed insinuante.) en la terraza miedoso e insinuante)
Una ghirlanda di fiori freschi. Es una guirnalda de flores frescas.
Una stella dai raggi d'oro. Una estrella de rayos de oro.
E per nulla: sol cento yen. Y por nada: sólo cien yenes.
PINKERTON PINKERTON
(con viva impazienza, allontanadosi) (Muy impaciente se aleja)
Va, conducila, Goro. ¡Vamos, tráela aquí, Goro!
SHARPLESS SHARPLESS
Quale smania vi prende! ¡Qué inquietud lo agita!
Sareste addirittura cotto? ¿No estará usted enamorado?
PINKERTON PINKERTON
Non so!... non so! ¡No sé!... ¡no sé!
Dipende dal grado ¡Depende de lo que se entienda
di cottura! por enamoramiento!
Amore o grillo, Si es amor o un simple capricho
dir non saprei. no sabría decírselo.
Certo costei Cierto que ella
m'ha coll'ingenue con sus artes ingenuas
arti invescato. me ha fascinado.
Lieve qual tenue Leve como
vetro soffiato un tenue globo de cristal,
alla statura, al portamento por su estatura y porte
sembra figura parece una figura
da paravento. sacada de un biombo.
Ma dal suo lucido Pero de su brillante
fondo di lacca fondo lacado,
come con subito con un movimiento súbito
18
SHARPLESS SHARPLESS
(seriamente e bonario) (Con seriedad y afable)
Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! ¡Anteayer vino a visitar el consulado!
Io non la vidi, ma l'udii parlar. Yo no la vi, pero la oí hablar.
Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. El misterio de su voz me llegó al alma.
Certo quando è sincer Cierto que, cuando es sincero,
l'amor parla così el amor habla así.
Sarebbe gran peccato Sería un gran pecado
le lievi ali strappar arrancarle las leves alas
e desolar forse un credulo cuor. y destruir quizás un corazón crédulo.
PINKERTON PINKERTON
Console mio garbato, quetatevi, ¡Mi querido Cónsul, tranquilícese!
Si sa... Ya se sabe que a la edad de usted...
SHARPLESS SHARPLESS
Sarebbe gran peccato... Sería un gran pecado...
PINKERTON PINKERTON
la vostra età è di flebile umor. ... se tiene el corazón triste.
Non c'è gran male... Pero no hay ningún mal si...
SHARPLESS SHARPLESS
Quella divina... Esa divina...
PINKERTON PINKERTON
... s'io vo' quell'ale... ... yo quisiera esas alas dirigir hacia...
SHARPLESS SHARPLESS
....mite vocina ... ....suave vocecita...
PINKERTON PINKERTON
...drizzare ai dolci voli dell'amor! ...¡los dulces vuelos del amor!
SHARPLESS SHARPLESS
...non dovrebbe dar note di dolor! ...¡no debería dar notas de dolor!
PINKERTON PINKERTON
(offre di nuovo da bere) (Le ofrece de nuevo bebida)
Wisky? ¿Whisky?
SHARPLESS SHARPLESS
19
PINKERTON PINKERTON
E al giorno in cui mi sposerò ¡Y por el día de mi verdadera boda,
con vere nozze a una vera sposa... con una auténtica esposa...
americana! americana!
GORO GORO
(riappare correndo affannato (reapareciendo sin aliento, después
dal basso della collina) de correr colina arriba)
Ecco. ¡Ahí están!
Son giunte al sommo del pendio. Han llegado a lo alto de la cuesta.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(interno) (fuera de escena)
Ancora un passo or via. ¡Un paso mas y ya estamos!
LE AMICHE AMIGAS
Come sei tarda! ¡Qué lenta eres!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Aspetta. ¡Espera!
LE AMICHE AMIGAS
Ecco la vetta. ¡Aquí está la cima!
Guarda, guarda quanti fior! ¡Mirad cuántas flores!
20
BUTTERFLY BUTTERFLY
(serenamente) (Serenamente)
Spira sul mare e sulla terra Sopla sobre el mar y sobre la tierra
un primaveril soffio giocondo. un alegre vientecillo primaveral.
SHARPLESS SHARPLESS
O allegro cinguettar di gioventù! ¡Oh, qué alegre griterío de juventud!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, Soy la muchacha más feliz del Japón,
anzi del mondo. e incluso del mundo.
Amiche, io son venuta ¡Amigas, he venido atraída
al richiamo d'amor... por la llamada del amor...
LE AMICHE AMIGAS
Gioia a te... Alegría...
BUTTERFLY BUTTERFLY
...d'amor venni alle soglie! .... ...he venido a los umbrales del amor...
LE AMICHE AMIGAS
... gioia a te sia, dolce amica... ...alegría, dulce amiga...
BUTTERFLY BUTTERFLY
...ove s'accoglie il bene di ...donde se recoge la felicidad
chi vive e di chi muor! del que vive y del que muere!
LE AMICHE AMIGAS
...ma pria di varcar la soglia che ...pero antes de cruzar el umbral
t'attira, volgiti e mira que te atrae, vuélvete y mira,
le cose che ti son care, mira las cosas que amas,
mira quanto cielo, quanti fiori, ¡mira cuánto cielo, cuántas flores,
quanto mar!... cuanto mar!...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Amiche, io son venuta Amigas he venido atraída
al richiamo d'amor, ecc por la llamada del amor, etc.
LE AMICHE AMIGAS
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ¡Alegría, alegría, dulce amiga,
ma pria di varcar la soglia pero antes de cruzar el umbral
volgiti e guarda le cose che ti son care! vuélvete y mira las cosas que amas!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(alle amiche) (A las amigas)
Siam giunte. Ya hemos llegado.
(Butterfly vede il gruppo dei tre uomini (Butterfly ve a los hombres, reconoce
e riconosce Pinkerton. Chiude subito a Pinkerton y cerrando su sombrilla,
l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.) lo señala apartándose de sus amigas)
LE AMICHE AMIGAS
(chiudono gli ombrelli e si genuflettono) (se arrodillan)
Giù! ¡Inclinémonos!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa una riverenza) (Hace una reverencia)
Gran ventura. Gran ventura.
AMICHE AMIGAS
(facendo una riverenza) (haciendo una reverencia)
Riverenza. A sus órdenes.
PINKERTON PINKERTON
(sorridendo) (sonriendo)
È un po' dura la scalata? ¿Ha sido un poco fuerte la subida?
BUTTERFLY BUTTERFLY
A una sposa costumata Para una esposa educada
più penosa è l'impazienza... la impaciencia es más penosa.
PINKERTON PINKERTON
(gentilmente, ma u po' derisorio) (con gentileza y un poco divertido)
Molto raro complimento. Extraño cumplido.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con ingenuità) (con ingenuidad)
Dei più balli ancor ne so. Aún los sé mejores.
PINKERTON PINKERTON
(rincalzando) (Recalcándolo)
Dei gioielli! ¡Verdaderas joyas!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(volendo sfoggiare il suo (dispuesta a enseñarle todo su
repertorio di complimenti) repertorio de cumplidos)
Se vi è caro sul momento... Si os complace, ahora mismo...
22
PINKERTON PINKERTON
Grazie, no. Gracias... no.
SHARPLESS SHARPLESS
Miss Butterfly. Bel nome, Señorita Butterfly... bonito nombre,
vi sta a meraviglia! le sienta de maravilla.
Siete di Nagasaki? ¿Es usted de Nagasaki?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor sì. Di famiglia assai Sí, señor. De una familia que fue
prospera un tempo. bastante próspera en otro tiempo.
AMICHE AMIGAS
(approvando premurose) (aprobando con rapidez)
Verità! ¡Sí, es verdad!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con naturalezza) (Con naturalidad)
Nessuno so confessa mai Nadie confiesa jamas
nato in povertà; haber nacido en la pobreza;
non c'è vagabondo che a no hay vagabundo que
sentirlo non sia di gran prosapia. no asegure tener gran prosapia.
Eppur conobbi la ricchezza. Yo, sin embargo, conocí la riqueza.
Ma il turbine rovescia Pero los torbellinos de la vida
le quercie più robuste... derriban a los robles mas robustos...
e abbiam fatto la gheiscia y para sostenerme
per sostentarci. tuve que hacer de geisha.
Vero? ¿Verdad?
AMICHE AMIGAS
(confermano) (Confirmando)
Vero! ¡Es verdad!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo nascondo, nè mi adonto. No lo oculto ni me avergüenzo.
PINKERTON PINKERTON
(ha ascoltato con interesse, e si (Ha escuchado con interés y
rivolge a Sharpless) volviéndose hacia Sharpless)
Con quel fare di bambola Con ese aire de muñequita,
quando parla m'infiamma. cuando habla me inflama.
SHARPLESS SHARPLESS
(anch'esso interessato dalle chiacchiere (interesado en la charla con
di Butterfly, continua a interrogarla) Butterfly, continúa preguntándole)
E ci avete sorelle? ¿Y tiene usted hermanas?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Non signore. Ho la mamma. No, señor. Tengo a mi madre.
GORO GORO
(con importanza) (Con importancia)
Una nobile dama. Una noble dama.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma senza farle torto Pero, sin ofenderla,
povera molto anch'essa. también es muy pobre.
SHARPLESS SHARPLESS
E vostro padre? ¿Y su padre?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(si arresta sorpresa, poi secco (Se detiene sorprendida, después
secco risponde) responde con sequedad)
Morto. Ha muerto.
SHARPLESS SHARPLESS
(ritornando presso Butterfly) (Volviendo cerca de Batterfly)
Quant'anni avete? ¿Cuántos años tienes?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con civetteria quasi infantile) (Con coquetería casi infantil)
Indovinate. Adivinadlo.
SHARPLESS SHARPLESS
(Scherzante) (bromeando)
Dieci. Diez.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Crescete. Un poco más.
SHARPLESS SHARPLESS
Venti. Veinte.
24
BUTTERFLY BUTTERFLY
Calate. Quindici netti, netti; Menos. Quince recién cumplidos;
SHARPLESS SHARPLESS
Quindici anni! ¡Quince años!
PINKERTON PINKERTON
Quindici anni! ¡Quince años!
SHARPLESS SHARPLESS
L'età dei giuochi... La edad de los juegos...
PINKERTON PINKERTON
E dei confetti ... y de los caramelos.
GORO GORO
(che ha veduto arrivare dal fondo altre (que ha visto llegar a más gente
persone e le ha riconosciute, annuncia y los reconoce; los anuncia con
con importanza) importancia)
L'Imperial Commissario, ¡El Comisario Imperial!
l'Ufficiale del registro, i congiunti. ¡El oficial del registro, los parientes!
PINKERTON PINKERTON
(a Goro) (A Goro)
Fate presto. ¡Daos prisa!
(Goro corre in casa. Dal sentiero in (Por el camino aparecen los parientes
fondo si vendono salire e sfilare i parenti de Butterfly; ella y sus amigas van a
di Butterfly: questa va loro incontro recibirlos. Hay muchas reverencias.
insieme alle amiche: grandi saluti, Los parientes examinan con mucha
riverenze: i parenti osservano curiosamente curiosidad a los dos americanos.
i due americani. Pinkerton ha presso Pinkerton coge a Sharpless del brazo
sottobraccio Sharpless e, condottolo y, empujándolo hacia un lado y
da un lato, gli fa osservare, ridendo, riendo, mira fijamente al grupo de
il bizzarro gruppo dei parenti; il parientes. El Comisario Imperial
Commissario Imperiale e l'Ufficiale del saluda a Pinkerton. Todos entran
registro salutano Pinkerton ed entrano en la casa donde son recibidos por
in casa, ricevuti da Goro.) Goro)
PINKERTON PINKERTON
Che burletta la sfilata ¡Qué ridículo es este desfile
della nuova parentela de nuevos parientes,
tolta in prestito, a mesata! adquiridos en préstamo, por meses!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando Pinkerton) (Señalando a Pinkerton)
25
BUTTERFLY BUTTERFLY
(offesa) (Ofendida)
Bello è così che non si può... Es tan hermoso...
sognar di più. que no se puede soñar nada mejor.
PINKERTON PINKERTON
(osservando il gruppo delle donne) (Observando al grupo de mujeres)
Certo dietro a quella Seguro que detrás de
vela di ventaglio pavonazzo, ese abanico violeta
la mia suocera si cela. se oculta mi suegra.
ZIA TÍA
Vale un Perù. Vale un Perú.
LA CUGINA PRIMA
(a Butterfly) (a Butterfly)
Goro l'offrì pur anco a me, Goro no hace mucho,
ma s'ebbe un no! me lo ofreció a mí, pero le dije que no.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(sdegnosa alla cugina) (Con desdén a su prima)
Si, giusto tu! ¡Sí, precisamente tú!
PINKERTON PINKERTON
(indicando Yakusidè) (señalando a Yakusidé)
E quel coso da strapazzo Y ese individuo vulgar
è lo zio briaco e pazzo. es el tío borracho y loco.
ALTRI OTROS
La sua beltà già disfiori Está perdiendo su belleza.
GORO GORO
(esce dalla casa e indispettito dal (Sale de la casa e irritado por
garrulo cicalio, va dall'uno all'altro la cháchara, va de uno a otro
raccomandando di parlare sottovoce) recomendando hablar en voz baja)
26
Per carità, tacete un po'. Sch! Sch! Por favor callaos un poco. ¡Cht! ¡Cht!
LA CUGINA PRIMA
Goro l'offrì pur anco a me, ecc. Goro no hace mucho me lo ofreció...
ZIA TÍA
Vale un Perù. Vale un Perú.
In verità bello è così, ecc. En verdad es tan hermoso, etc.
YAKUSIDÈ YAKUSIDÉ
Vino ce n'è, ecc. ¿Hay vino?, etc.
GORO GORO
(interviene di nuovo per (Interviene de nuevo para
far cessar il baccano) que cese el alboroto)
Per carità tacete un po'... Por favor callaos un poco....
SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton a parte) (A Pinkerton aparte)
O amico fortunato! ¡Oh, amigo afortunado!
PINKERTON PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ... ¡Sí, es cierto, es una flor!
27
SHARPLESS SHARPLESS
O fortunato Pinkerton, ¡Oh Pinkerton afortunado,
che in sorte v'è toccato... le ha tocado en suerte...
PINKERTON PINKERTON
... m'ha il cervello sconvolto. ...me ha alterado el cerebro.
SHARPLESS SHARPLESS
... un fior pur or sbocciato! ... ...una flor recién abierta!
SHARPLESS SHARPLESS
Non più bella è d'assai ... No he visto jamás una criatura...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(ai suoi) (a los suyos)
Badate, attenti a me. Atención: escuchadme.
PINKERTON PINKERTON
Si, è vero, è un fiore, un fiore, ecc Sí, es verdad, es una flor, etc.
SHARPLESS SHARPLESS
... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly ... tan hermosa como Butterfly.
PINKERTON PINKERTON
E in fede mia l'ho colto! ¡Y a fe mía que la he conquistado!
SHARPLESS SHARPLESS
E se a voi sembran scede Y si para usted son una burla
il patto e la sua fede... el contrato y su felicidad...
SHARPLESS SHARPLESS
... badate! Ella vi crede ...¡tenga cuidado! Ella cree en ellos.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a sua madre) (A su madre)
Mamma, vien qua. Madre, ven aquí.
uno, due tre ... e tutti giù Uno, dos y tres, inclinaos todos.
PINKERTON PINKERTON
Vieni, amor mio! ¡Ven, amor mío!
Vi piace la casetta? ¿Te gusta la casita?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton Señor F. B. Pinkerton...
PINKERTON PINKERTON
Dove sono? ¿Dónde están?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando le maniche) (indicandole la manga)
Sono qui... vi dispiace? Están aquí... ¿os enfadáis?
29
PINKERTON PINKERTON
(un poco sorpreso, sorride, poi (Pinkerton sonríe sorprendido;
subito acconsente con galanteria) entonces, dice con galantería:)
O perché mai, mia bella ¡Oh! Pero ¿por que me iba a enfadar,
Butterfly? mi hermosa Butterfly?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a mano a mano cava dalle maniche gli (sacando sus cosas de la manga y
oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita dándoselas a Suzuki, que las
sulla terrazza, e li depone nelle casa) introduce en la casa)
Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Pañuelitos, la pipa...
Un piccolo fermaglio. Uno specchio. un cinturón, un pequeño broche...
Un ventaglio. un espejito, un abanico...
PINKERTON PINKERTON
(vede un vasetto) (ve un tarrito)
Quel barattolo? ¿Y ese tarro?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Un vaso di tintura Un tarro de pintura.
PINKERTON PINKERTON
Ohibò! ¡Caramba!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Vi spiace?... ¿Os desagrada?...
Via! ¡Fuera!
(trae un astuccio lungo e stretto) (saca una larga y estrecha caja.)
PINKERTON PINKERTON
E quello? ¿Y eso?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(molto seria) (muy seria)
Cosa sacra a mia. Es algo sagrado para mí.
PINKERTON PINKERTON
(curioso) (con curiosidad)
E non si può vedere? ¿Y no se puede ver?
BUTTERFLY BUTTERFLY
C'è troppa gente. Hay demasiada gente.
Perdonate. Perdonadme.
30
GORO GORO
(che si è avvicinato, dice all'orecchio (Que se ha acercado, le dice al
di Pinkerton:) oído a Pinkerton)
È un presente del Mikado a suo padre... Es un regalo del Mikado a su padre...
coll'invito... Invitándolo a...
PINKERTON PINKERTON
(piano a Goro) (En voz baja)
E ... suo padre? Y... ¿su padre?
GORO GORO
Ha obbedito. Obedeció.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(Butterfly, che è ritornata, va a sedersi (volviendo a la terraza, sentándose
sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva con Pinkerton y sacando unas
dalle maniche alcune statuette.) figurillas de sus mangas)
Gli Ottokè. Los ottoké.
PINKERTON PINKERTON
(ne prende una e la esamina con curiosità) (toma una y la examina)
Quei pupazzi?... ¿Esos muñecos?...
Avete detto? ¿Qué has dicho que eran?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Son l'anime degli avi. Son las almas de mis antepasados.
PINKERTON PINKERTON
(depone le statuette) (dejando la figurita)
Ah!... il mio rispetto. ¡Ah!... Mis respetos.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con rispettosa confidenza a Pinkerton) (confidencialmente a Pinkerton)
Ieri son salita tutta sola in segreto Ayer subí sola, a escondidas,
alla Missione. hasta la misión.
Colla nuova mia vita Con mi nueva vida
posso adottare nuova religione. puedo adoptar una nueva religión.
(si arresta come avesse paura d'essere stata (Butterfly se detiene, como asustada
udita dai parenti Intanto Goro ha aperto de ser escuchada por sus parientes.
lo sposi, nella stanza dove tutto è pronto Goro mueve hacia atrás el panel de
pel matrimonio, si trovano Sharpless e le la habitación en la cual todo está
autorità, Butterfly entra nella casa e si preparado para la boda. Sharpless y
inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino los oficiales están dentro. Butterfly y
a lei, i parenti sono nel giardino rivolti los parientes se arrodillan ante ellos.
verso la casa, inginocchiati.) Pinkerton se sitúa a su lado)
GORO GORO
Tutti zitti! ¡Silencio todos!
(porge l'atto per la firma) (da los papeles para que los firmen.)
GORO GORO
(molto cerimonioso) (ceremoniosamente)
Lo sposo. El novio.
AMICHE AMIGAS
Madama Butterfly! ¡Señora Butterfly!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo cenno colla mano, alza (haciendo señas con la mano,
un dito, e corregge:) levanta un dedo y corrige)
Madama F. B. Pinkerton. Señora B. F. Pinkerton.
COMMISSIONARE COMISARIO
(saluta Pinkerton) (a Pinkerton)
Auguri molti. Muchas felicidades.
PINKERTON PINKERTON
I miei ringraziamenti. Muchas gracias.
COMMISSIONARE COMISARIO
(si avvicina al Console) (A Sharpless)
Il signor Console scende? Señor cónsul, ¿baja usted?
SHARPLESS SHARPLESS
(A Pinkerton) (A Pinkerton)
L'accompagno. Me voy con él.
PINKERTON PINKERTON
A meraviglia. Perfecto.
PINKERTON PINKERTON
Mi proverò. Lo procuraré.
SHARPLESS SHARPLESS
(ritorna indietro, e con accento (volviéndose hacia atrás
33
PINKERTON PINKERTON
(ritorna innanzi e stropicciandosi (Vuele hacia delante y frotándose
le mani dice fra sè:) las manos dice para sí)
Ed eccoci in famiglia. Ya estamos en familia.
(A Butterfly) (a Butterfly)
PINKERTON PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami, ¡Bebamos por los nuevos lazos!
PINKERTON PINKERTON
beviamo ai novissimi legami. ¡Bebamos por los nuevos vínculos!
(I brindisi son interrotti da strane grida (El brindis es interrumpido por gritos
che partono dal sentiero della collina.) que vienen del sendero de la colina.)
BONZO EL BONZO
(dall'interno lontano) (fuera de la escena, lejos)
Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!
(A questo grido tutti i parenti e gli amici (los amigos y parientes de Butterfly
allibiscono e si raccolgono impauriti: corren colina abajo en tropel,
Butterfly rimane isolata in un angolo.) aterrorizados; ella queda sola.)
34
BONZO BONZO
Cio-cio-san! Abbominazione! ¡Cio-Cio-San! ¡Maldita seas!
GORO GORO
Un corno al guastafeste! ¡Al cuerno el aguafiestas!
Chi ci leva d'intorno ¿Quién nos librará
le persone moleste?!... de las personas molestas?...
BONZO BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!
Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!
(Al fondo appare la strana figura del (el tío de Butterfly, un sacerdote
Bonzo, preceduto da due portatori di budista, aparece precedido por
lanterne e seguito da due Bonzi.) otros dos sacerdotes.)
Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!
PINKERTON PINKERTON
(seccato per la scenata del Bonzo) (enfadado por la escena del bonzo)
Che mi strilla quel matto? ¿De qué habla ese loco?
BONZO BONZO
Rispondi, che hai tu fatto? ¡Responde! ¿Qué hiciste?
BONZO BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti? ¿Cómo puedes tener los ojos secos?
Son dunque questi i frutti? ¿Son estos, pues, los frutos?
(urlando) (Gritando)
BONZO BONZO
Rinnegato, vi dico,... ¡Ha renegado, os digo...
il culto antico del antiguo culto!
BONZO BONZO
Kami sarundasico! ¡Kami sarundasico!
All'anima tua guasta A tu alma corrompida
qual supplizio sovrasta! ¡qué suplicio le aguarda!
(imprecando contro Butterfly, che si copre (El tío maldice a Butterfly, que oculta
il volto colle mani: la madre si avanza su rostro con los manos. Su madre va
per difenderla, ma il Bonzo duramente la hacia ella protectoramente, pero el
respinge e si avvicina terribile a Butterfly, sacerdote la empuja a un lado: se
gridandole sulla faccia:) detiene ante Butterfly, gritándole.)
PINKERTON PINKERTON
(ha perduto la pazienza e si intromette (Ha perdido la paciencia y se
fra il Bonzo e Butterfly) interpone entre el bonzo y Butterfly)
Ehi, dico: basta, basta! ¡Eh, tú, ya basta, basta!
BONZO BONZO
Venite tutti. Andiamo! ¡Venid todos! ¡Vámonos!
(a Butterfly) (A Butterfly)
PINKERTON PINKERTON
(con autorità, ordinando a tutti (Con autoridad, ordena a todos
d'andarsene) que se vayan)
Sbarazzate all'istante. ¡Marchaos al instante!
In casa mia niente baccano ¡En mi casa no quiero
e niente bonzeria. ni tumultos ni tratos con bonzos!
36
(Alle parole di Pinkerton, tutti corrono (Ante las palabras de Pinkerton todos
precipitosamente verso il sentiero che huyen en tropel hacia el camino que
scende alla città: la Madre tenta di baja a la ciudad La madre de
nuovo di andare presso Butterfly, Butterfly intenta volverse hacia su
ma viene travolta dagli altri. Il Bonzo hija pero es empujada con los
sparisce pel sentiero che va al tempio demás. El sacerdote desaparece
seguito dagli accoliti. Le voci a poco colina abajo, hacia el templo,
a poco si allontanano) seguido por sus acólitos)
(nell'uscire) (saliendo)
PINKERTON PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere Niña, niña, no llores
per gracchiar di ranocchi... por que esas ranas croen...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(turandosi le orecchie, per (Tapándose los oídos, para
non udire le grida) no oír los gritos)
Urlano ancor! ¡Aún gritan!
PINKERTON PINKERTON
Tutta la tua tribù Toda tu tribu
e i Bonzi tutti del Giappon y todos los bonzos del Japón
non valgono il pianto no valen el llanto
di quegli occhi cari e belli. de esos ojos queridos y hermosos.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo infantilmente) (sonriendo de forma infantil)
Davver? ¿De verdad?
(si china per baciare la mano a Pinkerton) (Le besa las manos a Pinkerton.)
PINKERTON PINKERTON
(dolcemente impedendo) (deteniéndola)
Che fai?... la man? ¿Qué haces?... ¿La mano?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù Me han dicho que en vuestro país,
fra la gente costumata entre la gente bien educada,
è questo il segno del maggior rispetto. es éste el signo de mayor respeto.
SUZUKI SUZUKI
(internamente, brontolando) (fuera de escena, refunfuñando)
E Izaghi ed Izanami Y Izaghi e Izanami s
Sarundasico, e Kami, arundasico, y Kami,
38
PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per tale sordo bisbiglio) (sorprendido por el murmullo)
Chi brontolandola lassù? ¿Quién refunfuña ahí dentro?
BUTTERFLY BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Es Suzuki, que reza su plegaria.
PINKERTON PINKERTON
Viene la sera Llega la noche...
BUTTERFLY BUTTERFLY
...e l'ombra e la quiete. ... y la sombra, y la quietud.
PINKERTON PINKERTON
E sei qui sola. Y estás aquí, sola.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Sola e rinnegata! ¡Sola y repudiada!
Rinnegata! e felice! ¡Repudiada y feliz!
PINKERTON PINKERTON
A voi, chiudete! ¡Vamos, cerrad!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Pinkerton) (A Pinkerton)
Sì, sì, noi tutti soli... Sí, sí, estamos totalmente solos...
E fuori il mondo... Y afuera el mundo...
PINKERTON PINKERTON
(ridendo) (riendo)
E il Bonzo furibondo. ¡Y el bonzo furibundo!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki, che è venuta coi servi e (a Suzuki que ha venido a servir
sta aspettando gli ordini) y está esperando las órdenes)
Suzuki, le mie vesti. Suzuki, mi ropa.
SUZUKI SUZUKI
(inchinandosi a Pinkerton) (inclinándose ante Pinkerton)
Buona notte. Buenas noches.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Quest'obi pomposa ¡Cuánto cuesta deshacer
di scioglier mi tarda... este cinturón tan complicado!
Si vesta la sposa di puro candor. La novia debe vestirse de puro candor
PINKERTON PINKERTON
(guardando amorosamente Butterfly) (mirando amorosamente a Butterfly)
Con moti di scoiattolo Con movimientos de ardilla
i nodi allenta e scioglie!... se suelta los nudos y los deshace...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Tra motti sommessi Con palabras suaves,
sorride e mi guarda. sonríe y me mira.
PINKERTON PINKERTON
Pensar che quel giocattolo ¡Pensar que este juguetito
è mia moglie! mia moglie! es mi esposa!... ¡Mi esposa!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Celarmi potessi! ¡Si pudiera ocultarme!
ne ho tanto rossor! ¡Me da tanta vergüenza!
PINKERTON PINKERTON
(sorridendo) (Sonriendo)
Ma tal grazia dispiega, Pero actúa con tal gracia
ch'io mi strugge per la febbre... que consume la fiebre...
BUTTERFLY BUTTERFLY
E ancor l'irata voce mi maledice... Aún me maldice esa voz airada...
PINKERTON PINKERTON
...d'un subito desìo. ... de súbito deseo.
BUTTERFLY BUTTERFLY
... Butterfly, rinnegata... Butterfly renegada,
Rinnegata... e felice... renegada... y feliz.
PINKERTON PINKERTON
(stende le mani a Butterfly che (le tiende sus manos a Butterfly
sta per scendere dalla terrazza) y ella sale a la terraza.)
Bimba dagli occhi pieni di malìa Niña de ojos llenos de encanto
ora sei tutta mia. ahora eres toda mía.
Sei tutta vestita di giglio. Te has vestido de lirio.
Mi piace la treccia tua bruna Me gusta tu trenza morena
fra i candidi veli. entre velos blancos.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(scendendo dal terrazzo) (descendiendo a la terraza)
Somiglio la Dea della luna, Parezco la diosa de la luna,
la piccola Dea della luna la pequeña diosa de la luna,
che scende la notte dal que desciende por las noches
ponte del ciel. desde el puente del cielo
PINKERTON PINKERTON
E affascina i cuori... Y que fascina a los corazones...
BUTTERFLY BUTTERFLY
E li prende e li avvolge ...y los toma, y los envuelve
in un bianco mantel en un manto blanco.
E via se li reca Y se los lleva consigo
negli alti reami, a los reinos más altos.
PINKERTON PINKERTON
Ma intanto finor non m'hai detto, Pero aún no me has dicho
ancor non m'hai detto che m'ami. aún no me has dicho que me amas.
Le sa quella Dea le parole ¿Sabe esa diosa las palabras
che appagan gli ardenti desir? que calman los ardientes deseos?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Le sa. Las sabe.
Forse dirle non vuole Quizá no quiera decirlas
per tema d'averne a morir! por que teme que la maten.
PINKERTON PINKERTON
Stolta paura, l'amor non uccide Temor tonto: el amor no mata
ma dà vita e sorride sino que da vida, y sonríe
per gioie celestiali por las alegrías celestiales,
come ora fa como hace ahora a través de
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con intenso sentimento) (con intenso sentimiento)
41
(entusiasmandosi) (Entusiasmándose)
PINKERTON PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care. Deja que bese tus queridas manos
Mia Butterfly!... ¡mi Butterfly!...
come t'han ben nomata Qué bien te han bautizado,
tenue farfalla... suave mariposa.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a queste parole Butterfly si rattrista (con estas palabras Butterfly se
e ritira le mani) entristece y retira las manos)
Dicon che oltre mare ¡Dicen que al otro lado del mar
se cade in man dell'uom, si cae en manos de un hombre
PINKERTON PINKERTON
(riprendendo dolcemente le mani (Tomando con dulzura las manos
a Butterfly e sorridendo) de Butterfly y sonriendo)
Un po' di vero c'è. Hay algo de verdad en ello.
E tu lo sai perché? ¿Y sabes por qué?
Perché non fugga più. Para que no pueda escapar.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(abbandonandosi) (abandonándose)
Sì, per la vita. Sí, para toda la vida.
PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(guardando il cielo, estatica) (mirando el cielo, quieta)
Ah! Dolce notte! ¡Ah, qué noche tan dulce!
PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Quante stelle! ¡Cuántas estrellas!
Non le vidi mai sì belle! ¡Jamás las vi tan hermosas!
PINKERTON PINKERTON
È notte serena! ¡Es una noche serena!
Ah! vieni, vieni! ¡Ven, ven!
È notte serena! ¡Es una noche serena!
Guarda: dorme ogni cosa! ¡Mira: todo duerme!
43
BUTTERFLY BUTTERFLY
Dolce notte! Quante stelle! ¡Dulce noche! ¡Cuántas estrellas!
PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Non le vidi mai sì belle! ¡Jamás las vi tan hermosas!
PINKERTON PINKERTON
vieni, vieni!... ¡Ven, ven!..
BUTTERFLY BUTTERFLY
Trema, brilla ogni favilla ... Tiembla, brilla cada punto de luz...
PINKERTON PINKERTON
Vien, sei mia!... ¡Ven, sé mía!
BUTTERFLY BUTTERFLY
... col baglior d'una pupilla! Oh! ...con el fulgor de una pupila.
Oh! quanti occhi fissi, attenti ¡Oh! Cuántos ojos fijos, atentos ...
PINKERTON PINKERTON
(con cupido amore) (amorosamente)
Via l'angoscia dal tuo cor! ¡Aleja la angustia de tu corazón!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Quanti occhi fissi, attenti... ¡Cuántos ojos fijos, atentos ...
PINKERTON PINKERTON
Ti serro palpitante. Te abrazo palpitante.
Sei mia. Ah! ¡Eres mía! ¡Ah!
BUTTERFLY BUTTERFLY
... d'ogni parte ...atentos,
A riguardar! desde todos lados, mirándome!
PINKERTON PINKERTON
Vien, vien, sei mia, ah! ¡Ah, ven, ven! Eres mía ¡Ah!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Pei firmamenti, via pei lidi, ¡Allá en el firmamento, en las playas,
via pel mare. en el mar!
PINKERTON PINKERTON
Vieni, guarda: Ven, mira:
Dorme ogni cosa! ¡Todo duerme! .
44
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah! Quanti occhi ¡Ah! ¡Cuántos ojos fijos, atentos,
fissi, attenti, desde todos lados mirándome!
d'ogni parte a riguardar, ¡En el firmamento, allá lejos,
pei firmamenti, en las playas, en el mar!
via pei lidi, via pel mare! ¡Cuántas miradas! El cielo sonríe.
Quanti sguardi ride il ciel! ¡Ah, dulce noche!
Ah! Dolce notte! Todo está lleno de amor.
Tutto estatico d'amor, ride il ciel! ¡El cielo sonríe!
PINKERTON PINKERTON
Ah! vien, Ah! vien! sei mia! ¡Ah! ¡Ven! ¡Eres mía!
(Salgono dal giardino nella casetta.) (Salen del jardín hacia la casita)
Acto II
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
(Le pareti sono chiuse lasciando la camera (la habitación está en semipenumbra.
in una semioscurità. Suzuki prega, Suzuki está rezando agazapada
raggomitolata davanti all'immagine di frente a una estatua de Buda; de
Buddha: suona di quando in quando la vez en cuando toca la campanilla
campanella delle preghiere. Butterfly è de la oración. Butterfly está tumbada
stesa a terra, appoggiando la testa nelle en el suelo, con la cabeza entre las
palme delle mani.) manos)
SUZUKI SUZUKI
(pregando) (rezando)
E Izagi ed Izanami, Izaghi e Izanami,
Sarundasico e Kami... sarundasico y Kami...
(interrompendosi) (Interrumpiéndose)
(con voce di pianto, guardando Butterfly) (Con voz llorosa, mira a Butterfly)
fate che Butterfly non pianga più, haced que Butterfly no llore más,
mai più, mai più! nunca mas, ¡nunca más!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza moversi) (sin moverse)
Pigri ed obesi Son perezosos y obesos
son gli Dei giapponesi. los dioses japoneses.
L'americano Iddio son persuasa Estoy segura de que
ben più presto risponde el Dios americano responde
a chi l'implori. más prestamente a quien lo implora.
Ma temo ch'egli ignori Pero me temo que ignora
che noi stiam qui di casa. que vivimos en esta casa.
SUZUKI SUZUKI
(va presso Butterfly mostrandole (Enseña a Butterfly unas pocas
poche monete) monedas.)
Questo è l'ultimo fondo. Éste es el ultimo dinero que queda.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Questo? Oh! troppe spese! ¿Sólo éste? ¡Oh, demasiados gastos!
SUZUKI SUZUKI
(sospirando) (suspirando.)
S'egli non torna e presto, Si él no regresa y pronto,
siamo male in arnese. estaremos en apuros.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(decisa, alzandosi) (levantándose)
Ma torna. Pero volverá.
SUZUKI SUZUKI
(crollando la testa) (sacudiendo la cabeza)
Tornerà! ¡Volverá!
46
BUTTERFLY BUTTERFLY
(indispettita, avvicinandosi a Suzuki) (irritada, acercándose a Suzuki)
Perché dispone ¿Por qué se preocupa de que el cónsul
che il Console provveda alla pigione, se haga cargo del alquiler?
rispondi su! ¡vamos, responde!
SUZUKI SUZUKI
Non lo so. No lo sé.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(un poco irritata e meravigliata (un poco irritada y maravillada
di tanta ignoranza) de tanta ignorancia)
Non lo sai? ¿No lo sabes?
SUZUKI SUZUKI
(poco convinta) (poco convencida)
Mai non s'è udito Pero nunca se ha oído decir
di straniero marito que un marido extranjero
che sia tornato al suo nido. haya vuelto a su nido.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(furibonda afferra Suzuki) (Indignada, coge a Suzuki)
Ah! Taci! o t'uccido. ¡Ah, cállate o te mato!
Tornerà. Volverá.
SUZUKI SUZUKI
(con incredulità) (con incredulidad)
Speriam. Esperémoslo.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(insistendo) (insistiendo)
Dillo con me: Tornerà. Repítelo conmigo: ¡volverá!
SUZUKI SUZUKI
(per compiacerla ripete, ma con dolore) (para complacerla lo repite)
Tornerà... Volverá...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa) (sorprendida)
Piangi? Perché? perché? ¿Lloras? ¿Por qué? ¿Por qué?
Ah, la fede ti manca... ¡Ah, te falta fe...!
Senti. ¡Escucha!
(a Suzuki) (a Suzuki)
GORO GORO
C'è. Entrate. Está aquí. Pase.
SHARPLESS SHARPLESS
(affacciandosi, bussa discretamente (Sharpless mira hacia el interior y
contro la parete del fondo) golpea discretamente en la pared.)
Chiedo scusa... Le ruego me perdone...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza volgersi, ma correggendo) (sin volverse, pero corrigiendo)
Madama Pinkerton. Prego. ¡Madama Pinkerton! por favor.
Oh! ¡Oh!
il mio signor Console, signor Console. ¡Oh, mi señor cónsul, señor cónsul!
SHARPLESS SHARPLESS
(sorpreso) (sorprendido)
Mi ravvisate? ¿Me reconocéis?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo gli onori di casa) (Haciendo los honores de la casa)
Benvenuto in casa americana. ¡Bienvenido a una casa americana!
SHARPLESS SHARPLESS
Grazie. Gracias.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Avi, antenati Sus abuelos y antepasados,
tutti bene? ¿están bien?
SHARPLESS SHARPLESS
(ringrazia sorridendo) (sonríe agradecido)
Ma spero. Eso espero.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa cenno a Suzuki di preparare (indica a Suzuki que prepare
la pipa) una pipa)
Fumate? ¿Fuma usted?
SHARPLESS SHARPLESS
Grazie. Gracias.
Ho qui... Tengo...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompendolo, senza accorgersi (interrumpiéndole, sin darse
della lettera) cuenta de la carta)
Signore, io vedo il cielo azzurro. Señor, veo el cielo azul.
(dopo aver tirata una boccata dalla (Butterfly coge la pipa preparada
pipa che Suzuki ha preparata, l'offre por Suzuki, da una bocanada y se
al Console.) la ofrece al cónsul.)
SHARPLESS SHARPLESS
(rifiutando) (rechazándola)
50
Ho... Tengo...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(depone la pipa sul tavolino e assai (poniéndola sobre la mesa e
premurosa dice:) insistiendo en el tema con interés)
Preferite forse ¿Prefiere quizá
le sigarette americane? unos cigarrillos americanos?
SHARPLESS SHARPLESS
(un po' seccato ne prende una) (Él acepta uno)
Grazie. Gracias.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(porge a Sharpless un fiammifero acceso) (ofreciéndole fuego)
A voi. Con permiso.
SHARPLESS SHARPLESS
(accende la sigaretta, ma poi la depone (enciende el cigarrillo y lo deja
subito e presentando la lettera si siede rápidamente mostrando la carta
sullo sgabello) a Butterfly.)
Mi scrisse Me ha escrito
Benjamin Franklin Pinkerton. Benjamín Franklin Pinkerton...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con grande premura) (con gran excitación)
Davvero! È in salute? ¿De verdad? ¿Está bien de salud?
SHARPLESS SHARPLESS
Perfetta Perfectamente.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzandosi con grande letizia) (levantándose)
Io son la donna più lieta del Giappone. Soy la mujer más feliz del Japón.
SHARPLESS SHARPLESS
Certo. Por supuesto...
51
BUTTERFLY BUTTERFLY
(torna a sedere) (vuelve a sentarse)
Quando fanno il lor nido in America En América
i pettirossi? ¿cuándo hacen el nido los petirrojos?
SHARPLESS SHARPLESS
(stupito) (asombrado)
Come dite? ¿Cómo dice?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Sì, prima o dopo di qui? Sí, ¿antes o después que aquí?
SHARPLESS SHARPLESS
Ma perché? ¿Por qué lo pregunta?
(Goro che si aggira nel giardino, si (Goro que merodeaba por el jardín
avvicina alla terrazza e ascolta, non se acerca a la terraza y sin ser visto
visto, quanto dice Butterfly.) escucha a Butterfly.)
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mio marito m'ha promesso, Mi marido me prometió volver
di ritornar nella stagion beata en la estación en que el petirrojo
che il pettirosso rifà la nidiata. hace su nido. Aquí ya lo ha hecho
Qui l'ha rifatta per ben tre volte tres veces, pero podría ser que allí
ma può darsi che di là tenga por costumbre
usi nidiar men spesso. anidar con menos frecuencia.
(volgendosi) (Volviéndose)
GORO GORO
(avanzandosi e inchinandosi ossequioso) (acercándose obsequiosamente)
Godo... Me alegro...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Zitto! ¡Silencio!
(a Sharpless) (a Sharpless)
SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (Turbado)
Mi rincresce, ma ignoro... Lo siento mucho, pero lo ignoro...
Non ho studiato ornitologia, No he estudiado ornitología.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Orni... Orni...
SHARPLESS SHARPLESS
...tologia. ...tología.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo sapete insomma. En resumen, que no lo sabe usted.
SHARPLESS SHARPLESS
(ritenta di tornare in argomento) (intenta volver al objeto de su visita)
No. Dicevamo... No. Decíamos...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo interrompe, seguendo la sua idea) (Butterfly le interrumpe)
Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton ¡Ah, sí! Goro, apenas F.B. Pinkerton
fu in mare mi venne ad assediare hubo zarpado, me asedió,
con ciarle e con presenti per ridarmi con charlas y con regalos,
ora questo, or quel marito. para darme ora un marido, ora otro.
Or promette tesori Y ahora me promete tesoros
per uno scimunito... para que acepte a un idiota...
GORO GORO
(intervenendo per giustificarsi, entra (Goro vuelve a entrar y, volviéndose
nella stanza e si rivolge a Sharpless) hacia Sharpless, intenta justificarse.)
Il ricco Yamadori El rico Yamadori.
Ella è povera in canna. Ella es pobre como una rata.
I suoi parenti l'han tutti rinnegata. Sus parientes han renegado de ella.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(A Sharpless) (A Sharpless)
Eccolo, attenti! Ahí está. ¡Atención!.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Yamadori) (A Yamadori)
Yamadori, Yamadori,
ancor le pene dell'amor ¿aún no os han desengañado
non v'han deluso? las penas del amor?
Vi tagliate ancor le vene ¿Os cortaréis las venas
se il mio bacio vi ricuso? si os niego un beso?
YAMADORI YAMADORI
Tra le cose più moleste Entre las cosas más molestas
è l'inutil sospirar. figuran los suspiros inútiles.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con graziosa malizia) (con graciosa malicia)
Tante mogli omai toglieste, Habéis abandonado a tantas mujeres,
vi doveste abituar. que debéis estar acostumbrado a ello.
YAMADORI YAMADORI
L'ho sposate tutto quante Me casé con todas ellas
e il divorzio mi francò. y el divorcio me ha liberado.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Obbligata. Muy halagador.
YAMADORI YAMADORI
A voi però giurerei Pero a vos os juraría
fede costante. fidelidad eterna.
SHARPLESS SHARPLESS
(sospirando, rimette in tasca (suspirando al mismo tiempo
la lettera) que pone la carta en su bolsillo)
Il messaggio, ho gran paura, Me temo que no lograré
a trasmetter non riesco. transmitir el mensaje.
GORO GORO
(con enfasi, indicando Yamadori) (señalando a Yamadori)
Ville, servi, oro, Villas, criados, oro y en Omara,
ad Omara un palazzo principesco. un palacio principesco.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con serietà) (con seriedad)
Già legata è la mia fede... Yo ya estoy sujeta a un vínculo...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzando di scatto) (levantándose de repente)
Non mi credo, No es que lo crea:
sono, sono! lo estoy, ¡lo estoy!
GORO GORO
Ma la legge... Pero la ley...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Io non la so. ¡Yo la ignoro!
GORO GORO
...per la moglie, l'abbandono ....por lo que a la esposa respecta,
al divorzio equiparò equiparó el abandono al divorcio...
BUTTERFLY BUTTERFLY
La legge giapponese La ley japonesa puede...
non già del mio paese. pero no la de mi país.
GORO GORO
Quale? ¿Qué país?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Gli Stati Uniti Los Estados Unidos.
SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (Para sí)
Oh, l'infelice! ¡Oh, infeliz!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(nervosissima, accalorandosi) Ya se sabe que aquí,
Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar abrir la puerta y echar a la mujer,
per la più corta qui divorziar si dice. es el modo más rápido de divorciarse.
Ma in America questo Pero en América eso
non si può no puede hacerse.
(a Sharpless) (A Sharpless)
SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (embarazosamente)
Vero... Però... Es verdad. Pero....
BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo interrompe rivolgendosi a (interrumpiendole y girándose
Yamadori ed a Goro trionfante) triunfante hacia Goro y Yamadori)
Là un bravo giudice serio, impettito Allí un buen juez serio y recto,
dice al marito: le dice al marido:
"Lei vuol andarsene? "¿Usted quiere marcharse?
Sentiam perché" Oigamos el por qué"
"Sono seccato del coniugato!" "Estoy cansado de la vida conyugal."
E il magistrato: Y el magistrado responde:
55
(comicamente) (Cómicamente)
(per troncare il discorso ordina a Suzuki) (Para cambiar de tema dice a Suzuki)
YAMADORI YAMADORI
(sottovoce a Sharpless) (aparte a Sharpless)
Udiste? ¿Ha oído?
SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce) (en voz baja)
Mi rattrista una sì piena cecità Me entristece una ceguera semejante.
GORO GORO
(sottovoce a Sharpless e Yamadori) (aparte a Sharpless y a Yamadori)
Segnalata è già El barco de Pinkerton
la nave di Pinkerton. no tardará en llegar.
YAMADORI YAMADORI
(disperato) (desesperado)
Quand'essa lo riveda... Cuando ella lo vuelva a ver...
SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce ai due) (aparte a Yamadori y a Goro)
Egli non vuol mostrarsi. Él no quiere verla.
Io venni appunto Precisamente yo he venido
per levarla d'inganno... para desengañarla...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(offrendo il thè a Sharpless) (sirviendo el té a Sharpless)
Vostra Grazia permette? Si vuestra gracia me lo permite.
YAMADORI YAMADORI
(sospirando) (suspirando)
Addio. Vi lascio il cuor Adiós. Os dejo
pien di cordoglio: con el corazón lleno de dolor:
ma spero ancor... pero sigo esperando...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Padrone. Es usted muy dueño.
YAMADORI YAMADORI
(Yamadori s'avvia per uscire, poi (Volviéndose hacia Butterfly
torna indietro presso Butterfly) al mismo tiempo que se va)
Ah! se voleste... ¡Ah, si quisierais!....
BUTTERFLY BUTTERFLY
Il guaio è che non voglio... Lo malo es que no quiero...
SHARPLESS SHARPLESS
Ora a noi. Sedete qui; Bueno, veamos. ¡Siéntese aquí!
legger con me volete questa lettera? ¿Quiere leer conmigo esta carta?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera) (quitándole la carta)
Date. ¡Démela!
(baciandola) (besándola)
Siete l'uomo migliore del mondo. Sois el mejor hombre del mundo.
Incominciate. Empiece.
SHARPLESS SHARPLESS
(leggendo) (leyendo)
"Amico, cercherete quel "Amigo, buscará usted
bel fior di fanciulla..." a esa hermosa flor de muchacha..."
BUTTERFLY BUTTERFLY
(non può trattenersi e con gioia esclama) (incapaz de contenerse)
Dice proprio così? ¿Dice realmente eso?
SHARPLESS SHARPLESS
(serio) (con seriedad)
Sì, così dice, ma se ad ogni momento... Sí, eso dice. Pero si a cada momento...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(rimettendosi tranquilla, (tranquilizándose,
torna ad ascoltare) vuele a escuchar)
Taccio, taccio, più nulla. Callo, callo. No diré nada más.
SHARPLESS SHARPLESS
"Da quel tempo felice, "Desde esa época feliz
tre anni son passati." han pasado ya tres años..."
BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompe la lettura) (interrumpe la lectura)
Anche lui li ha contati! ¡Él también los ha contado!
SHARPLESS SHARPLESS
(riprende) (reanudando)
"E forse Butterfly "...y tal vez Butterfly
non mi rammenta più. ya no me recuerde."
BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa molto, volgendosi a Suzuki) (sorprendida, volviéndose a Suzuki)
Non lo rammento? ¿Que no le recuerdo?
Suzuki, dillo tu. ¡Suzuki, díselo tú!
(Suzuki esce per la porta di sinistra (Suzuki sale por la puerta izquierda
asportando il thè.) llevándose el té)
SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (aparte)
Pazienza! ¡Paciencia!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera dallo mani di (cogiendo la carta de la mano de
Sharpless, esclama con viva tenerezza:) Sharpless exclama con ternura)
Oh, le dolci parole! ¡Oh, qué dulces palabras!
SHARPLESS SHARPLESS
(riprende la lettera e seguita a leggerla (retoma la lectura de la carta sin
imperterrito ma con voce tremante per inmutarse, pero con voz temblorosa
l'emozione) por la emoción)
A voi mi raccomando, perché "Me pongo en sus manos, para que,
vogliate con circospezione con mucho cuidado y delicadeza,
prepararla... la prepare....
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con affanno, ma lieta) (excitada, pero contenta)
Ritorna... Regresa...
SHARPLESS SHARPLESS
...al colpo... ... para el golpe."
BUTTERFLY BUTTERFLY
(si alza saltando di gioia e (dando palmados
battendo le mani) de felicidad)
Quando? presto! presto! ¿Cuándo? ¡Pronto! ¡Pronto!
SHARPLESS SHARPLESS
(sbuffando) (suspirando)
Benone! Está bien
(indispettito) (Molesto)
Ebbene, Y bien,
che fareste, Madama Butterfly, ¿qué haría usted, Madama Butterfly,
s'ei non dovesse ritornar più mai? si él decidiese no regresar nunca más?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Due cose potrei far: Podría hacer dos cosas:
tornar a divertir la gente, volver a divertir a la gente
col cantar... con mis canciones...
oppur, meglio, morire. o bien, mejor, morir.
SHARPLESS SHARPLESS
Di strapparvi assai mi costa No sabe usted lo que me cuesta
dai miraggi ingannatori. destruir todas sus ilusiones.
Accogliete la proposta Acepte usted la oferta
di quel ricco Yamadori. de ese rico Yamadori.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce rotta dal pianto e ritirando (Apartando sus manos y
le mani) con la voz rota)
Voi, voi, signor, mi dite questo! ¡Usted! ¡Usted, señor, me dice esto!
Voi? ¿Usted?
SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (incómodo)
Santo Dio, come si fa? ¡Dios Santo! ¿Y qué hago ahora?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(batte le mani e Suzuki accorre) (da unas palmadas y Suzuki acude)
Qui, Suzuki, presto, presto, ¡Ven aquí Suzuki, deprisa, deprisa!
che Sua Grazia se ne va. Su gracia se marcha.
SHARPLESS SHARPLESS
(fa per avviarsi ad uscire) (preparándose para irse)
Mi scacciate? ¿Me echa usted?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(Butterfly, pentita, corre a Sharpless e (arrepentida por lo que ha dicho
singhiozzando lo trattiene) se acerca a Sharpless)
Ve ne prego: già l'insistere non vale. Se lo ruego, no insista.
SHARPLESS SHARPLESS
(scusandosi) (excusándose)
Fui brutale, non lo nego. He sido brutal, no lo niego.
60
BUTTERFLY BUTTERFLY
(dolorosamente, portandosi (llevándose la mano dolorosamente
la mano al cuore) al corazón)
Oh, mi fate tanto male, ¡Oh, me ha hecho daño,
tanto male, tanto, tanto! mucho daño, mucho, mucho!
SHARPLESS SHARPLESS
(con emozione) (con emoción)
Egli è suo? ¿Es suyo?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando mano mano, con dolcezza (señalando con dulzura
e con un po' di agitazione) y un poco agitada)
Chi vide mai a bimbo del Giappon ¿Quién ha visto jamás en el Japón
occhi azzurrini? un niño que tenga los ojos azules?
E il labbro? ¿Y esos labios?
E i ricciolini d'oro schietto? ¿Y esos rizos de oro puro?
SHARPLESS SHARPLESS
(sempre più commosso) (cada vez más conmovido)
È palese, e Pinkerton lo sa? Es evidente. Y Pinkerton, ¿lo sabe?
BUTTERFLY BUTTERFLY
No. No. No. no.
(si alza, mentre il bimbo rimane seduto (se levanta; el niño permanece en su
sul cuscino giocando con una bambola) almohadón jugando con un muñeco.)
(rialza il bimbo e colle mani levate l (Levanta de nuevo al niño y con las
o fa implorare) manos levantadas lo hace implorar)
(cade a terra vicino al bimbo che (Cae al suelo al lado del niño
abbraccia strettamente ed accarezza besándolo apasionadamente
con moto convulsivo) con gesto compulsivo.)
SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (para sí)
(non può trattenere le lagrime) (Incapaz de contener sus lágrimas)
Quanta pietà! ¡Cuánta piedad me inspira!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(volgendosi al bimbo prende una mano (Volviéndose al niño, toma su mano
e la mette in quella di Sharpless) y se la da a Sharpless.)
A te, dagli la mano. Vamos, dale la mano.
SHARPLESS SHARPLESS
I bei capelli biondi! ¡Que hermosos cabellos rubios!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(al bimbo, con grazia infantile) (al niño, con gracia infantil)
Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Responde: hoy mi nombre es "Dolor".
Però dite al babbo, Pero decidle a papá,
scrivendogli, cuando le escribáis,
che il giorno del suo ritorno, que el día de su regreso,
(alzandosi) (Levantándose)
SHARPLESS SHARPLESS
Tuo padre lo saprà, te lo prometto... Tu padre lo sabrá, te lo prometo.
SUZUKI SUZUKI
(di fuori, gridando) (gritando fuera de escena)
Vespa! Rospo maledetto! ¡Víbora! ¡Sapo maldito!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Che fu? ¿Que sucede?
SUZUKI SUZUKI
Ci ronza intorno il vampiro! ¡Nos ronda alrededor este vampiro!
e ogni giorno ai quattro venti spargendo va Y esparce a los cuatro vientos que
che niuno sa chi padre al bimbo sia! ¡nadie sabe quien es el padre del niño!
GORO GORO
(protestando, con voce di paura) (protestando con temor)
Dicevo... solo... Yo sólo... he dicho....
che là in America que allí en América,
trarrà sempre reietto la vita fra le genti! ¡Es rechazado por todos!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce selvaggia) (con voz desgarrada)
Ah! tu menti! menti! menti! ¡Ah, mientes, mientes, mientes!
Ah! menti! ¡Ah, mientes!
SUZUKI SUZUKI
No! ¡No!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo respinge col piede) (empuja a Goro con el pie)
Va via! ¡Vete de aquí!
(esaltandosi) (Exaltándose)
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, nos llevará lejos, muy lejos,
lontan ci porterà nos llevara, a su tierra lejana.
SUZUKI SUZUKI
Il cannone del porto! ¡El cañón del puerto!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Bianca, bianca... Es blanco.... blanco...
il vessillo Americano delle stelle... con la bandera americana ....
Or governa per ancorare. Está maniobrando para echar el ancla.
(a Suzuki) (a Suzuki)
Vedi lo scimunito tuo dubbio? ¿Ves qué estúpidas eran tus dudas?
È giunto! è giunto! ¡Ha llegado! Justo en el momento
è giunto! proprio nel punto en que todos decían:
che ognun diceva: piangi e dispera... llora y desespérate...
Trionfa il mio amor! il mio amor; ¡Triunfa mi amor! ¡Mi amor!
la mia fe' trionfa intera: Mi fidelidad ha triunfado:
ei torna e m'ama! ¡él vuelve y me ama!
SUZUKI SUZUKI
(calmandola) (tratando de calmarla)
Signora, quetatevi... quel pianto... Señora, tranquilizaos. Ese llanto...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(ritorna con Suzuki nella stanza) (entrando en la casa con Suzuki)
No, rido, rido! ¡No, no! ¡Me río, me río!
Quanto lo dovremo aspettar? ¿Cuánto tendremos que esperarle?
Che pensi? Un'ora! ¿Qué crees? ¿Una hora?
SUZUKI SUZUKI
Di più! Más tiempo.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Due ore forse. Quizá dos horas.
Tutto, tutto sia pien di fior, Todo, que todo esté lleno de flores,
come la notte è di faville. como lo está de estrellas la noche.
(accenna a Suzuki di andare nel giardino) (indica a Suzuki que salga al jardín)
SUZUKI SUZUKI
(dal terrazzo) (desde la terraza)
Tutti i fior? ¿Todas las flores que hay?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki gaiamente) (A Suzuki con alegría)
Tutti i fior, tutti, tutti. ¡Todas las flores, todas, todas!
66
SUZUKI SUZUKI
(nel giardino ai piedi del terrazzo) (desde el jardín al pie de la terraza)
Uno squallor d'inverno sarà ¡El jardín quedará tan pelado
tutto il giardin! como en invierno!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Tutta la primavera voglio Quiero que aquí se huela el perfume
che olezzi qui. de toda la primavera.
SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Uno squallor d'inverno sarà ¡El jardín quedará tan pelado
tutto il giardin. como en invierno!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki) (tomando las flores)
Cogline ancora. ¡Coge más!
(Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre (Butterfly pone las flores en jarrones
Suzuki scende ancora nel giardino.) mientras Suzuki vuelve al jardín.)
SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Soventi a questa siepe veniste Frecuentemente veníais a este seto
a riguardare lungi, para mirar a lo lejos,
piangendo nella deserta immensità. llorando ante la desierta inmensidad.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Giunse l'atteso, Ya llegó el que yo esperaba;
nulla più chiedo al mare; ya nada más le pido al mar;
diedi pianto alla zolla, le di mi llanto a la tierra,
essa i suoi fior mi dà. y ella me da sus flores.
SUZUKI SUZUKI
(appare nuovamente sul terrazzo (Aparece de nuevo en la terraza
colle mani piene di fiori) con las manos llenas de flores)
Spoglio è l'orto. Ya está desnudo el huerto.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Spoglio è l'orto? ¿Ya está desnudo?
Vien, m'aiuta. ¡Ven, ayúdame!
67
SUZUKI SUZUKI
Rose al varco della soglia Pongamos rosas en el umbral.
(Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque) (ponen flores por todas partes)
SUZUKI SUZUKI
Tutta la primavera, tutta, tutta. Toda la primavera, toda, toda.
Gigli? viole? ¿Lirios? ¿Violetas?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(gettando fiori) (tirando flores)
Tutta la primavera Quiero que toda la primavera
voglio che olezzi qui... se pueda oler aquí....
intorno, intorno spandi. Espárcelas, espárcelas a tu derredor.
SUZUKI SUZUKI
Seminiamo intorno april. Sembremos de abril todo el contorno.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Seminiamo intorno april. Sembremos de abril todo el contorno.
Il suo sedil s'inghirlandi, Que se engalane su asiento...
SUZUKI SUZUKI
Gigli, rose spandi, Esparce lirios y rosas.
BUTTERFLY BUTTERFLY
...di convolvi s'inghirlandi. ....con guirnaldas de enredadera.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Or vienmi ad adornar. Ahora ven a arreglarme.
No! pria portami il bimbo. ¡No, primero tráeme al niño!
68
(a Suzuki) (A Suzuki)
SUZUKI SUZUKI
(invitandola a stare tranquilla) (Invitándola a tranquilizarse)
Non vi movete, No os mováis,
che v'ho a ravviare i capelli. que voy a arreglaros el pelo.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo a questo pensiero) (sonriendo)
Che ne diranno! ¿Y qué dirán ahora?
E lo zio Bonzo? ¿Y el tío bonzo?
(sorridente) (Sonriendo)
SUZUKI SUZUKI
(ha terminato la toeletta) (terminando de arreglarla)
È fatto. Ya he terminado.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (A Suzuki)
L'obi che vestii da sposa. El cinturón nupcial.
Quà' ch'io lo vesta. Tráelo para que me lo ponga.
69
BUTTERFLY BUTTERFLY
Vo' che mi veda indosso Quiero que me vea
il vel del primo dì! con el velo del primer día.
Così. Así
(Scende sempre più la notte. Suzuki chiude (Cae la noche. Suzuki cierra el
lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il panel de detrás. Butterfly lleva
bambino presso lo shosi e fa tre fori nello al niño hasta la mampara y comienza
shosi: uno alto per sè, uno più basso per a hacer tres agujeros uno para ella,
Suzuki ed il terzo ancor più basso pel otro para Suzuki y el más bajo para
bimbo, che fa sedere su di un cuscino, el niño. Hecho esto se sienta en un
accennandogli di guardare attento fuori almohadón mirando cuidadosamente
del foro preparatogli. Suzuki dopo aver desde su mirilla. Suzuki trae las
portato le due lampade vinico alle shosi, dos lámparas; después se agacha y
si accoscia e spia essa pure all'esterno. mira hacia afuera. Mientras Butterfly
Butterfly si pone innanzi al foro più alto e permanece inmóvil como una estatua
spiando da esso rimane immobile, rigida mirando por la mirilla, el niño, que
come una statua; il bimbo, che sta fra la está entre Suzuki y su madre, mira
madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente. curiosamente. Es de noche. La luz de
È notte; i raggi lunari illuminano la luna resplandece a través del panel
dall'esterno lo shosi. Il bimbo si de papel. Un rayo de luna ilumina la
addormenta, rovesciandosi all'indietro, parte externa del panel. El niño y
disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta Suzuki se quedan dormidos. Sólo
pure, rimandando accosciata: solo Butterfly se mantiene despierta,
Butterfly rimane sempre ritta ed immobile. observando inmóvil. Se oye a lo lejos
Da lontano si sentono le che cantano a unas voces que cantan a boca cerrada.
bocca chiusa. Cala lentamente il sipario.) Cae lentamente el telón)
70
Acto III
ATTO TERZO ACTO TERCERO
MARINAI MARINEROS
(della baia, lontanissimi) (desde la bahía, muy lejos)
Oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
SUZUKI SUZUKI
(svegliandosi di soprassalto) (despertando con un sobresalto)
Già il sole! ¡Ya ha salido el sol!
Cio-cio-san... Cio-Cio-San...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(si scuote e fidente dice:) (se sobresalta y confiada dice)
Verrà, verrà, vedrai. Vendrá, vendrá,.. ya verás.
SUZUKI SUZUKI
Salite a riposare, affranta siete Id a descansar; estáis agotada...
al suo venire... vi chiamerò. En cuanto llegue os llamaré.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(salendo la scaletta) (subiendo la escalera)
Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Amor mío, duerme sobre mi corazón.
Tu se con Dio ed io col mio dolor... Tú estás con Dios y yo con mi dolor.
A te i rai degli astri d'or. Sobre ti brillan rayos de oro.
71
SUZUKI SUZUKI
(mestamente, crollando la testa) (tristemente, sacudiendo la cabeza)
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(voce un po' lontana) (voz un poco lejana)
Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Amor mío, duerme sobre mi corazón.
Tu sei con Dio ed io col mio dolor. Tú estas con Dios y yo con mi dolor.
SUZUKI SUZUKI
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!
Oh! ¡Oh!
SHARPLESS SHARPLESS
(sul limitare dell'ingresso fa cenni (Al entrar hace señas a Suzuki de
a Suzuki di silenzio) que guarde silencio)
Stz! ¡Chtt!
PINKERTON PINKERTON
(raccomanda a Suzuki di tacere) (le indica a Suzuki que se calle)
Zitta! zitta! ¡Calla! ¡Calla!
SHARPLESS SHARPLESS
Zitta! zitta! ¡Calla! ¡Calla!
PINKERTON PINKERTON
(premurosamente a Suzuki) (rápidamente a Suzuki)
Non la destar. No la despiertes.
SUZUKI SUZUKI
Era stanca sì tanto! Estaba tan cansada.
Vi stette ad aspettare Os ha estado esperando
tutta la notte col bimbo. toda la noche con el niño.
72
PINKERTON PINKERTON
Come sapea? ¿Y cómo lo sabía?
SUZUKI SUZUKI
Non giunge da tre anni Desde hace tres años,
una nave nel porto, no llega al puerto una nave
che da lunge Butterfly que Butterfly no escrute de lejos,
non ne scruti il color, la bandiera. para indagar el color, la bandera.
SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton) (a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No os lo había dicho?
SUZUKI SUZUKI
(per andare) (Comienza a andar)
La chiamo... La llamaré...
PINKERTON PINKERTON
(fermando Suzuki) (Parando a Suzuki)
No: non ancor. ¡No, todavía no!
SUZUKI SUZUKI
(indicando la stanza fiorita) (señala la habitación florida)
Lo vedete, ¿Lo ve usted?
ier sera, la stanza volle sparger di fiori. Anoche llenó la habitación de flores.
SHARPLESS SHARPLESS
(commosso, a Pinkerton) (conmovido, a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No os lo había dicho?
PINKERTON PINKERTON
(turbato) (turbado)
Che pena! ¡Qué pena!
SUZUKI SUZUKI
(Suzuki sente rumore nel giardino, (oyendo un ruido en el jardín,
va a guardare fuori ed esclama con va a mirar afuera y exclama)
meraviglia:) sorprendida)
Chi c'è là fuori nel giardino? ¿Quién hay en el jardín?...
Una donna! ¡Una mujer!
PINKERTON PINKERTON
(va da Suzuki e la riconduce sul (va hacia Suzuki y la acompaña
davanti, raccomandandole di hacia delante, recomendándole
parlare sottovoce) que hable en voz baja)
Zitta! ¡Calla!
SUZUKI SUZUKI
(agitata) (agitada)
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?
73
SHARPLESS SHARPLESS
Meglio dirle ogni cosa... Será mejor decírselo todo...
SUZUKI SUZUKI
(sgomenta) (asustada)
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?
PINKERTON PINKERTON
(imbarazzato) (con embarazo)
È venuta con me. Ha venido conmigo.
SUZUKI SUZUKI
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?
SHARPLESS SHARPLESS
(con forza repressa ma deliberatamente) (deliberadamente)
È sua moglie! Es su esposa.
SUZUKI SUZUKI
(sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si (levanta los brazos al cielo y cae
precipita in ginocchio colla faccia a terra) de rodillas con la cara en tierra)
Anime sante degli avi! ¡Almas santas de los antepasados!
Alla piccina s'è spento il sol, ¡A la pequeña se le ha apagado el sol,
s'è spento il sol!... se le ha apagado el sol!...
SHARPLESS SHARPLESS
(calma Suzuki e la solleva da terra) (calmando a Suzuki y levantándola)
Scegliemmo quest'ora mattutina Hemos escogido esta hora matutina
per ritrovarti sola, Suzuki, para encontrarte sola, Suzuki,
e alla gran prova un aiuto, un sostegno y para buscar en ti una ayuda,
cercar con te. para que soporte la gran prueba
SUZUKI SUZUKI
(desolata) (desolada)
Che giova? Che giova? ¿De qué sirve? ¿Para qué?
SHARPLESS SHARPLESS
Io so che alle sue pene Ya sé que para sus penas
non ci sono conforti! no hay consuelo posible.
Ma del bimbo conviene Pero hay que asegurar
assicurar le sorti! el futuro del niño.
PINKERTON PINKERTON
Oh, l'amara fragranza di questi fior, La amarga fragancia de estas flores,
velenosa al cor mi va. llega como un veneno a mi corazón.
SHARPLESS SHARPLESS
La pietosa che entrar non osa Esa mujer piadosa,
74
SUZUKI SUZUKI
O, me trista! ¡Oh, triste de mí!
E volete ch'io Y quieren que yo
chieda ad una madre... le pida a una madre...
PINKERTON PINKERTON
Immutata è la stanza No ha cambiado la habitación
dei nostri amor... de nuestros amores...
SHARPLESS SHARPLESS
Suvvia, parla... Vamos, habla...
PINKERTON PINKERTON
Ma un gel di morte vi sta. Pero hay un frío de muerte.
SHARPLESS SHARPLESS
.. Con quella pia e conducila qui. ... con esa piadosa mujer y tráela aquí.
SUZUKI SUZUKI
..e volete ch'io ...y quieren que yo
chieda ad una madre... le pida a una madre...
PINKERTON PINKERTON
(va verso il simulacro di Buddha, (Va hacia una estatua de Buda,
vede il proprio ritratto) y ve un retrato suyo)
Il mio ritratto. Mi retrato.
SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Ah! ¡Triste de mí!
SHARPLESS SHARPLESS
S'anche la veda Butterfly, non importa. No importa que Butterfly la vea.
PINKERTON PINKERTON
Tre anni son passati, Han pasado tres años...
SHARPLESS SHARPLESS
Anzi, meglio se accorta del vero si Incluso sería mejor que al verla
facesse alla sua vista, se diera cuenta de la verdad:
Suvvia, parla, ecc. Anda, habla, etc.
SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Ah! ¡Triste de mí!
PINKERTON PINKERTON
...e noverati n'ha i giorni e l'ore! ... y ha contado los días y sus horas!
.
(Suzuki spinta da Sharpless va nel giardino (Suzuki va hacia el jardín para
a raggiungere Mistress Pinkerton) traer a Kate Pinkerton)
75
SHARPLESS SHARPLESS
Vien, Suzuki, vien! ¡Ven, Suzuki, ven!
PINKERTON PINKERTON
(vinto dall'emozione e non potendo (Vencido por la emoción y no
trattenere il pianto si avvicina a pudiendo retener el llanto, se
Sharpless e gli dice risolutamente:) acerca a Sharpless y le dice)
Non posso rimaner, ¡No puedo quedarme aquí!...
SUZUKI SUZUKI
(andandosene) (yéndose)
Oh! me trista! ¡Ah, triste de mí!
PINKERTON PINKERTON
Sharpless, v'aspetto per via. ... Sharpless, le esperaré en la calle.
SHARPLESS SHARPLESS
Non ve l'avevo detto? ¿No se lo había dicho?
PINKERTON PINKERTON
Datele voi qualche soccorso: Intente usted ayudarla,
mi struggo dal rimorso me siento morir de remordimientos.
SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi? vi ricorda? Se lo dije. ¿Se acuerda?
quando la man vi diede: Cuando la desposó, le dije a usted:
"badate! Ella ci crede" tenga cuidado, que ella va en serio.
e fui profeta allor! Y fui profeta entonces.
Sorda ai consigli, Sorda ante los consejos,
sorda ai dubbi, sorda ante las dudas, vilipendiada,
vilipesa nell'ostinata cerró su corazón
attesa raccolse il cor. en su obstinada espera.
PINKERTON PINKERTON
Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio Sí, ahora comprendo todo mi error,
e sento che di questo tormento tregua siento que de este tormento
mai non avrò, mai non avrò! no! ¡no me liberaré jamás, no!
SHARPLESS SHARPLESS
Andate: Márchese.
il triste vero da sola apprenderà. La triste verdad conocerá por sí sola...
PINKERTON PINKERTON
(dolcemente con rimpianto) (dulcemente con añoranza)
Addio fiorito asil, Adiós, florecido refugio
di letizia e d'amor. de la alegría y del amor.
Sempre il mite suo sembiante Tu apacible rostro, siempre veré
con strazio atroce vedrò. con remordimientos atroces.
SHARPLESS SHARPLESS
Ma or quel sincero presago è già. ...mas ahora su corazón ya lo intuye.
76
PINKERTON PINKERTON
Addio, fiorito asil, ¡Adiós, florecido refugio!
SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi, vi ricorda? Se lo dije....¿se acuerda?
e fui profeta allor. Y fui profeta entonces.
PINKERTON PINKERTON
Non reggo al tuo squallor, ¡No puedo soportar su desolación!
Fuggo, fuggo: son vil! ¡Huyo, huyo! ¡Soy un cobarde!
SHARPLESS SHARPLESS
Andate, Márchese,
il triste vero apprenderà. la triste verdad conocerá por sí sola.
KATE KATE
(con dolcezza a Suzuki) (con dulzura a Suzuki)
Glielo dirai? ¿Se lo dirás?
SUZUKI SUZUKI
(risponde a testa bassa, senza (responde con la cabeza baja, pero
scomporsi dalla sua rigidezza) sin que desaparezca su rigidez)
Prometto. Se lo prometo.
KATE KATE
E le darai consiglio d'affidarmi? ¿Y le aconsejarás que me lo confíe?
SUZUKI SUZUKI
Prometto. Se lo prometo.
KATE KATE
Lo terrò come un figlio. Lo cuidaré como a un hijo.
SUZUKI SUZUKI
Vi credo. Lo creo.
Ma bisogna ch'io le sia sola accanto. Pero será necesario
Nella grande ora... sola! que en el gran momento
Piangerà tanto tanto! esté yo a solas con ella ... ¡sola!
piangerà tanto! ¡Llorará tanto! ¡Tanto!
BUTTERFLY BUTTERFLY
(voce lontana dalla camera a (llamando con voz lejana desde
sinistra, chiamando) la habitación de la izquierda)
Suzuki! ¡Suzuki!
(appare alla porta socchiusa; Kate per non (Butterfly aparece por la puerta y
essere vista si allontana nel giardino) Kate sin ser vista sale al jardín.)
SUZUKI SUZUKI
Son qui... Estoy aquí...
pregavo e rimettevo a posto. No... Rezaba y ordenaba las cosas.
(gridando) (Gritando)
BUTTERFLY BUTTERFLY
(aggirandosi per la stanza con grande (examina la habitación por todas
agitazione, ma giubilante) partes agitada pero jubilosa.)
È qui, è qui... ¡Está aquí!...¡está aquí!...
dov'è nascosto? ¿Dónde está escondido?
è qui, è qui... ¡Está aquí, está aquí!...
(dopo aver guardato da per tutto, in ogni (Después de mirar por todas partes,
angolo, nella piccola alcova e dietro il en cada ángulo de la pequeña
paravento, sgomenta si guarda attorno) habitación y detrás del biombo)
(a Sharpless) (a Sharpless)
(sorpresa) (Sorprendida)
Tu, Suzuki, che sei tanto buona, Tú, Suzuki, que eres tan buena
non piangere! ¡no llores!
e mi vuoi tanto bene, Tú que me quieres tanto,
un Si, un No, di' piano: con un sí o un no, dime, bajito...
Vive? ¿Vive?
SUZUKI SUZUKI
Sì. Sí.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma non viene più. Pero ya no vendrá.
Te l'han detto! ¡Te lo han dicho!
SUZUKI SUZUKI
Mai più. Nunca más.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con freddezza) (con frialdad)
Ma è giunto ieri? Pero... ¿llegó ayer?
SUZUKI SUZUKI
Si Sí.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(che ha capito, guarda Kate, (habiendo entendido por fin,
quasi affascinata) mira a Kate, fascinada)
Ah! quella donna ¡Ah! ¡Esa mujer
mi fa tanta paura! tanta paura! me da mucho miedo!
SHARPLESS SHARPLESS
È la causa innocente Es la causa inocente
d'ogni vostra sciagura. Perdonatele. de todas sus desgracias. Perdónela.
79
BUTTERFLY BUTTERFLY
(comprendendo, grida:) (comprendiendo, grita)
Ah! è sua moglie! ¡Ah, es su esposa!
SHARPLESS SHARPLESS
Coraggio. ¡Valor!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Voglion prendermi tutto! ¡Quieren quitármelo todo!
(disperata) (Desesperada)
SHARPLESS SHARPLESS
Fatelo pel suo bene il sacrifizio... Haga por su bien, ese sacrificio...
BUTTERFLY BUTTERFLY
(disperata) (desesperada)
Ah! triste madre! triste madre! ¡Ah, triste madre! ¡Ah, triste madre!
Abbandonar mio figlio! ¡Abandonar a mi hijo!
KATE KATE
(che si è avvicinata timidamente al (que se acerca tímidamente a
terrazzo, senza entrare nella stanza) la terraza, pero sin entrar)
Potete perdonarmi, Butterfly? ¿Podrá perdonarme, Butterfly?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Sotto il gran ponte del cielo Bajo el gran puente del cielo
non v'è donna di voi più felice. no hay mujer más feliz que usted.
Siatelo sempre; Séalo siempre,
non v'attristate per me. no se entristezca por mí.
KATE KATE
(a Sharpless, che le si è avvicinato) (A Sharpless que se le ha acercado)
Povera piccina! ¡Pobre pequeña!
SHARPLESS SHARPLESS
(assai commosso) (Bastante conmovido)
È un immensa pietà! Su generosidad es inmensa.
80
KATE KATE
E il figlio lo darà? Y el hijo... ¿lo entregará?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(che ha udito, dice con solennità e (que lo ha oído, dice solemnemente
spiccando le parole:) y resaltando las palabras)
A lui lo potrò dare se lo verrà a cercare. Sólo a él se lo daré, si viene.
SUZUKI SUZUKI
(mettendo una mano sul (con su mano en el corazón
cuore di Butterfly) de Butterfly)
Come una mosca prigioniera ¡Como una mosca prisionera
l'ali batte il piccolo cuor! agita las alas ese pequeño corazón!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Troppa luce è di fuor, Hay demasiada luz fuera,
e troppa primavera. Chiudi. hay demasiada primavera. ¡Cierra!
SUZUKI SUZUKI
Giuoca... Lo chiamo? Juega... ¿Le llamo?
BUTTERFLY BUTTERFLY
(con angoscia) (con angustia)
Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Déjalo jugar. Déjalo jugar.
Va a fargli compagnia. Ve a hacerle compañía.
SUZUKI SUZUKI
(piangendo) (Llorando)
Resto con voi. Me quedo con usted.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(risolutamente, battendo forte le mani) (dando palmas con fuerza)
Va, va. Te lo comando. ¡Vete! Te lo ordeno.
81
"Con onor muore chi non può "Con honor muere, quien no puede
serbar vita con onore." conservar la vida con honor"
Non saperlo mai per te, Que no sepas nunca que por ti,
pei tuoi puri occhi, por tus ojos puros,
O a me, sceso dal trono ¡Oh, tú, que descendiste del trono
dell'alto Paradiso, del alto Paraíso,
guarda ben fiso, fiso mira muy fijamente, fijamente,
di tua madre la faccia! el rostro de tu madre,
che ten resti una traccia, para que te quede una huella de él!
guarda ben! ¡Miralo bien!
Amore, addio! addio! piccolo amor! ¡Adiós, amor! ¡Adiós, pequeño amor!
PINKERTON PINKERTON
(interno) (desde dentro)
Butterfly! Butterfly! Butterfly! ¡Butterfly! ¡Butterfly! ¡Butterfly!
Escaneado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 2000
PDF LAVRo