Está en la página 1de 248

ANA AGUD APARICIO

M a PILAR FERNANDEZ ALVAREZ

MANUAL DE LENGUA GOTICA

E D IC IO N E S U N IV E R S ID A D D E S A L A M A N C A
B IB L IO T E C A D E L A C A J A D E A H O R R O S Y M O N T E D E P IE D A D D E S A L ,\M A N C A
1982
© EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

Ediciones Universidad de Salamanca.


Patio Escuelas, I. Teléfono (923) 21.40.30.
Apartado 325 - SALAMANCA (España).

Primera Edición: Octubre, 1982.


I.S.B.N.: 84-7481-213-5
Depósito Legal: S. 753-1982.
Imprime VARONA.
c / Rúa Mayor, 44. Teléfono (923) 25 33 88.
Salamanca.
Las autoras dedican este libro a sus compañe­
ros del Seminario de Clásicas de Salamanca, en agra­
decimiento a su constante apoyo y estímulo.
PROLOGO

En el panorama de la Lingüística Indoeuropea en España supuso una apor­


tación decisiva la serie de Manuales dirigida por el Prof. Tovar hace muchos años,
y en la que él mismo fue autor del único manual de lengua gótica aparecido en
nuestro país. Las autoras han querido proseguir la tarea iniciada por él ofrecien­
do ahora un nuevo manual de gótico, plenamente actualizado, que ayude a los
estudiosos de las lenguas germánicas e indoeuropeas a abrirse paso por esta atrac­
tiva lengua de nuestros propios antepasados germánicos (la raíz germánica de la
paz, “ fred-” , está aún en el nombre de una de las autoras).
El manual ha sido concebido desde el punto de vista de la lingüística histórico-
comparativa, ofreciendo para cada elemento de la gramática sus correlatos en las
otras lenguas indoeuropeas, cuando son claros, y las hipótesis y polémicas refe­
rentes a los de más difícil correlación.
El centro de este manual lo compone una serie de lecciones progresivas, en
cada una de las cuales se ofrece información combinada de los diversos niveles
de la lengua y de las partes de su gramática. De este modo el lector puede desde
el primer momento enfrentarse directamente con textos originales. Cada lección
incluye, como ejemplo y ejercicio práctico, una selección de ellos, en orden de
dificultad creciente. Al autodidacta un apéndice con sus traducciones le permitirá
la autoevaluación.
Precede una introducción destinada a informar al lector tanto sobre el tras-
fondo étnico y cultural de la Biblia de Ulfilas como sobre los rasgos generales de
su lengua y los problemas que plantea su sistema gráfico. Se incluye también un
apartado sobre la localización del gótico entre las lenguas germánicas e
indoeuropeas.
Una serie de apéndices intenta ofrecer finalmente una información sistemáti­
ca sobre paradigmas gramaticales y fonética histórica, incluidas las leyes de final
de palabra. Y una antología amplia de textos, seleccionados en orden de comple­
jidad temática y lingüística creciente, según el texto de Streitberg, acompañada
de un glosario gótico-griego-español, cierran el manual.
Tanto en la Introducción como en los Apéndices el lector encontrará una pues­
ta al día de los problemas lingüísticos más difíciles que plantea la lengua gótica.
Una bibliografía ordenada por temas le ayudará a ampliar aquellos puntos y po­
lémicas que aquí sólo están expuestos en forma sucinta. Las autoras se proponen
completar próximamente este manual con un volumen anejo en el que se haga
un estudio realmente pormenorizado de los problemas básicos de la lingüística

VII
gótica, desarrollando por extenso lo que aquí aparece en forma comprimida, adap­
tada al formato de un manual.
Este libro no habría sido posible sin la ayuda de algunas personas a las que
expresamos aquí nuestro más cordial agradecimiento. En primer lugar a los pro­
fesores Michelena y Tovar, que revisaron el manuscrito y nos ofrecieron valiosas
sugerencias. En segundo lugar al Prof. Villar, que además de un asesoramiento
constante y una meticulosa revisión final ha puesto a nuestra disposición todos
los medios del Departamento de Indoeuropeo que dirige. No hace falta decir que
asumimos toda la responsabilidad por cuanto de discutible o equivocado pueda
aparecer en estas páginas. Nuestro agradecimiento finalmente al Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Salamanca, que con su ayuda financiera y su
infraestructura editorial ha hecho posible la publicación de este libro.

VIII
INTRODUCCION
1. NOTICIA PRELIMINAR SOBRE LOS GODOS.
Tradicionalmente la patria originaria de los godos se sitúa en Escandinavia.
El nombre de la isla de Gotland sugiere que éste pudiera haber sido su primer
asentamiento, pero hay discrepancia entre los usos funerarios de los godos y los
hallazgos arqueológicos de esa isla, que además presenta hacia el siglo I a.C. una
considerable densidad de restos, lo que no abona la hipótesis de que todo un pue­
blo marchase de allá durante esa época. Una leyenda goda, recogida por el tam­
bién godo Jordanes en su libro “ De origine actibusque Getarum” , del año 511,
habla en efecto de que los godos marcharon “ como un enjambre” , en tres naves,
guiados por el rey Berich, desde la isla de “ Scandza” hasta la otra costa del Bálti­
co, la zona que recibió el nombre de Gotiscandza. Por esos tiempos se detecta
una sensible disminución de restos arqueológicos en las zonas oriental y occiden­
tal de Gotaland, el extremo Sur de la Península Escandinava, y esto concordaría
bastante bien con la leyenda de la emigración de los godos hacia el Sur. Los ro­
manos tienen noticia de este pueblo desde el siglo I d.C.
El nombre mismo de los godos se ha transmitido con bastantes variantes. Por
una parte está la actual denominación lituana “ gudai” aplicada a los pueblos es­
lavos al Sur de Lituania, que seguramente perpetúa la vieja designación de los
godos que ocuparon esa zona. En las primeras fuentes griegas y latinas el nombre
aparece como tema en -n: roÚTovec; en Estrabón, guiones en Plinio, Got(h)ones
en Tácito, rúi?coveq en Ptolomeo. También las primeras runas presentan formas
afínes a éstas: gutani en el anillo de Pietroassa, gotna en antiguo islandés, etc.
En cambio en fuentes posteriores el nombre aparece como tema en vocal: Tót^oi
en griego, gothi en latín. La denominación que los godos se daban a sí mismos
es gutfyiuda, “ pueblo godo” (así en el Calendario, cfr. el capítulo “ Fuentes de
la lengua gótica” ). Junto a estas formas, que presentan todas ellas grado reduci­
do del vocalismo radical, existe la designación gautar (en ant. nórd.), con la que
se identifican los pobladores de las zonas oriental y occidental de Gotaland. La
etimología es incierta. Fonéticamente no hay mayores problemas en relacionar
estas variantes con la raíz indoeuropea *geut- “ verter” , pero semánticamente ha­
bría que asumir una evolución bastante tortuosa (Krause alude a la posibilidad
de una designación metonímica de algún animal macho, en relación con una le­
yenda de un rescate de los godos del estado de esclavitud “ por el precio de un
caballo” ).

3
Hacia el siglo II d.C. se produce un nuevo movimiento migratorio de los go­
dos hacia el Sureste. En este período las fuentes históricas hablan de ellos ya co­
mo escindidos en las dos grandes ramas de ostrogodos y visigodos. Los primeros,
cuyo nombre contiene probablemente una alusión a su localización oriental, reci­
ben también el nombre de greutungios, probablemente en origen designación de
otro pueblo distinto y vecino. En cuanto a la designación de los segundos, se co­
noce también una forma simple visi o ves/, que ha sido puesta en relación con
la raíz *wesu- “ bueno” (ant. indio vasu-, gal. vesu-). El término podría significar
pues algo así como “ los nobles” . Secundariamente su localización geográfica oc­
cidental habría sugerido la etimología popular que relaciona este nombre con el
del Oeste. Otra designación de los visigodos, seguramente tardía, es la de tervin-
gios, en la que probablemente está contenida la raíz *dreu- “ árbol” .
La rama ostrogoda se asienta al Norte del Mar Negro, donde forma un impe­
rio de considerables dimensiones. La rama visigoda se documenta arqueológica­
mente en el valle del río Mures (actual Rumania), desde donde había un fácil ac­
ceso a Transilvania y era posible controlar los llanos de Valaquia y Moldavia. Los
visigodos ocupaban pues uh territorio que se extendía al Norte de la frontera ro­
mana del Danubio, sobre una población autóctona romano-dacia que no dejó de
influir en su cultura.
La relación de los godos con el Imperio romano es muy accidentada, con épo­
cas de abierta guerra u hostigamiento y otras de paz y cooperación. A raíz de un
ataque godo repelido por Constantino II los godos de Moesia son admitidos en
el Imperio como foederati, con lo que la frontera pasa al Norte del Danubio y
ellos se encargan de la seguridad de la zona a cambio de un subsidio anual (año
332). A raíz de esto sigue un período de paz, en el que debe haber influido la pro­
gresiva cristianización de los godos. Pero en tiempos de Valente se producen nue­
vos enfrentamientos, y en la paz de 370 se suprime el carácter de federados de
los godos, volviendo la frontera del Imperio al Danubio.
La irrupción de los hunos en Europa en el 375 acaba en poco tiempo con
el gran reino ostrogodo de Ermanarico. Los visigodos conocen entonces con Ala-
rico un tiempo de expansión y prosperidad que culmina con la toma y saqueo de
Roma en 410. A la muerte de Alarico su cuñado Ataúlfo emigra con los godos
al Sur de la Galia y a España (reino de Tolosa, reino de Toledo). Francos y bur-
gundios derrotan a los godos de Francia en Vouillé en 507, y el reino visigodo
de España se desintegra con la invasión musulmana de 711. La rama ostrogoda
se desplaza también hacia el Oeste, y se establece en Pannonia, pasando más tar­
de al Norte de Italia, de donde posteriormente, a la muerte de Widemer, marchan
al Oeste integrándose en los reinos de Galia y España, y siguiendo su misma suerte.
Desde ese momento los godos desaparecen como pueblo independiente. Sólo
quedan asentamientos aislados, siendo el de Crimea el que se documenta hasta
fechas más recientes (cfr. infra).
La información de que disponemos sobre la cultura y organización de los go­
dos es bastante fragmentaria. Así como los ostrogodos de Ucrania parecen haber
sido básicamente ganaderos, los visigodos son sobre todo agricultores, y mues­
tran también una floreciente y rica artesanía. El vocabulario gótico transmitido
contiene muchos nombres de profesiones: carpinteros, herreros, médicos, pesca­

4
dores, alfareros, etc. La metalurgia y orfebrería de los godos alcanzaron gran re­
putación, en particular su técnica de engastar piedras preciosas o semipreciosas
en oro, como muestran el tesoro hallado en Pietroassa y sobre todo el de Guarra-
zar. Ello es también índice de un intenso comercio con Oriente, lugar de proce­
dencia de las piedras utilizadas.
Aunque es todavía asunto controvertido, parece que los godos conocieron
también un alfabeto rúnico, pero los testimonios son escasos e inseguros.
Los visigodos tuvieron un intenso comercio con el Imperio, del que hay abun­
dantes huellas en el léxico, aunque éstas se deben en parte también al hecho de
que muchos godos prestaron servicio en el ejército romano.
Al historiador Eunapio se deben algunas noticias sobre la organización tribal
de los visigodos, que sólo parecen haber formado una unidad en tiempos de gue­
rra, como alianza o confederación. Los términos que designan a los líderes son
regalis, regulus, arkhon, basiliskos. Una figura especial parecer haber sido la del
“ juez” , que sólo ejerce cuando se produce una confederación con fines bélicos,
y que debía unir a su competencia judicial algunas militares, y tal vez religiosas.
Había también un “ consejo federal” , formado por gentes de linaje sobresaliente,
que al parecer elegía a los jefes y asistía al “ juez” . Finalmente Tácito habla de
una “ asamblea general de los guerreros” , pero su existencia es incierta. Sólo es
segura la existencia de asambleas locales para asuntos internos.
De todos modos también el pueblo godo acaba perdiendo este cierto igualita­
rismo gentilicio, por progresiva concentración de la riqueza y el poder en pocas
manos, y la tendencia del liderazgo tribal a hacerse hereditario.
Con anterioridad o paralelamente a la cristianización los godos parecen ha­
ber poseído una religión tribal sobre la que hay muy poca información, en parte
por ser materia secreta que no se comunicaba a extraños. Esta religión pagana
parece haber ofrecido culto y sacrificios, incluso humanos, a los propios antepa­
sados. Pero desde el año 395 las fuentes romanas aluden a los godos únicamente
como a cristianos.
La forma de cristianismo que adoptan los visigodos es la confesión arriana.
La Iglesia está bajo la custodia de diáconos, sacerdotes y obispos. El único obis­
po godo del que se tiene noticia en el siglo IV es Ulfilas.

2. EL OBISPO ULFILAS.
Sobre la personalidad y biografía del obispo godo Ulfilas o Wulfila el docu­
mento más importante es el escrito de Auxencio sobre la vida, doctrina y muerte
de éste su maestro, al que atribuye numerosos tratados e interpretaciones bíbli­
cas, pero sin mencionar la traducción de la Biblia. Otras fuentes, que sólo apor­
tan algún dato externo o incluso informaciones poco fiables, son: el también go­
do Jordanes (s. VI), que informa sobre la emigración de los gothi minores (cfr.
infra); los continuadores de la historia eclesiástica de Eusebio: Filostorgio por un
lado, y Sócrates, Sozómeno y Teodoreto por el otro, con noticias de valor diver­
so; Isidoro de Sevilla, que menciona su traducción de la Biblia al gótico, y Wa-

5
lahfrido Estrabón, que habla de esa traducción, pero no indica su autor.
El nombre mismo del obispo se ha transmitido en dos variantes: la que utili­
za Auxencio, Ulfilas, (en fuentes griegas también Oí)A,(píA,a<; y Oup(píA,a<;), y la
que aparece en fuentes latinas más tardías: Vulfila, Gulfila (Isidoro). En cualquier
caso no hay duda de que la etimología es la misma que la de gót. wulfs “ lo­
bo” , del que es un diminutivo (semejante a los apellidos actuales “ Wólfle” ,
“ Wólfel” .
De unos y otros documentos se infieren con cierta seguridad al menos los
siguientes datos: -
Ulfilas nació en 311, de padre godo y madre descendiente de un grupo de
cristianos griegos procedentes de Capadocia, donde fueron hechos prisioneros en
una razzia de los visigodos en 264, y que en su nuevo asentamiento conservaron
la fe cristiana, en la que sin duda Ulfilas fue educado desde la infancia pese al
medio pagano en que vivió. Conocía el gótico, el griego y el latín, y participó en
varios concilios de la Iglesia oriental. Fue ordenado lector en Antioquía, en 341,
y enviado como obispo o misionero a predicar el cristianismo entre los visigodos.
En 348, a raíz de una persecución de cristianos por un rey godo, presumiblemente
Atanarico, fue obligado a emigrar con sus seguidores (emigración de los “gothi
minores”), hallando asilo en Nicópoli (Baja Mesia) por iniciativa de Constantino
el Grande. Su labor pastoral y el culto ejercido en lengua gótica debieron ser el
precedente y estímulo de su obra de traductor. Doctrinalmente Ulfilas parece ha­
ber profesado un arrianismo moderado, con evidente rechazo de las polémicas
y bizantinismos de los medios eclesiásticos de su tiempo.
Sobre su trabajo como traductor de la Biblia no hay información directa,
y la falta de mención del mismo en su discípulo Auxencio ha llevado a algunos
incluso a dudar de su autoría (Leontjev). Filostorgio afirma que tradujo la Biblia
completa con excepción del Libro de los Reyes, para evitar que su tenor belicoso
encendiese las inclinaciones guerreras de los godos. Los historiadores Sócrates,
Sozómeno y Teodoreto le atribuyen la invención del alfabeto gótico, que cierta­
mente parece obra de un solo autor, a pesar de que los manuscritos muestran di­
versas variantes (cfr. infra).

3. FUENTES DE LA LENGUA GOTICA.


Se reducen a un único texto amplio, la traducción de la Biblia por Ulfilas,
de la que quedan varios fragmentos del Nuevo Testamento y sólo uno muy breve
del Antiguo; a una serie de documentos menores en pergamino y papiro; a algu­
nas inscripciones rúnicas de interpretación controvertida, y a un léxico del “ góti­
co de Crimea” compuesto por el noble flamenco O. Ghiselin von Busbecq en el
siglo XVI. Este es, junto con algunos nombres propios transmitidos indirectamente,
el único testimonio que queda de la lengua de los ostrogodos.

6
3.1. La Biblia de Ulfilas.

A) Codex Argenteus: Códice en hojas de pergamino púrpura escritas en tinta


de plata y oro, procedente de la 1a mitad del siglo VI. Descubierto en el monaste­
rio de Werden, en la cuenca del Ruhr, a mediados del siglo XVI. Comprendía
336 hojas, de las que se conservan 187. Actualmente se encuentra en la Biblioteca
de la Universidad de Upsala. El orden en que aparecen los evangelistas es: Mateo,
Juan, Lucas, Marcos.
Revela dos manos de copistas. La mano 1a comprende los textos de Mateo
y Juan, la 2 a los de Lucas y Marcos. El Evangelio de Lucas muestra bastantes
diferencias lingüísticas respecto de los otros textos, pero hoy día se discute que
esto se deba a influencias de escribas ostrogodos. Es más probable que se trate
de escribas visigodos en Francia. Ediciones: La I a por F. Junius en Dordrecht
1665, con tipos copiados de las letras got. Ed. facsímil en Upsala, 1927 (por O.v.
Friesen y A. Grape). Hay también una hoja de pergamino encontrada en 1970
en la catedral de Spyra, de púrpura y también escrita en oro y plata, con un texto
correspondiente al final del Evangelio de Me. y que enlaza exactamente con el
final del Codex Argenteus, por lo que se considera seguro que es la hoja 336 (in­
forme del hallazgo por F. Haffner, Pfálzer Heimat 22, 1971, lss.; eds. deE . Stutz,
P. Scardigli, O. Szemerényi, B. Garbe); bibliografía en Uhl y Schonmann, Archi-
valische Zeitschrift, 71, 1975, lss.
B) Codex Carolinus: Se encuentra en la Biblioteca de Wolfenbüttel. Consta
de 4 páginas y contiene alrededor de 42 versículos de los capítulos 11-15 de la Epís­
tola a los Romanos, con el texto latino al lado. I a ed. de F.A. Knittel, Braun-
schweig, 1762; facsímil de Henning, Hamburgo 1914, y nueva ed. de Mossé.
C) Códices Ambrosiani: En la Biblioteca Ambrosiana de Milán. Son cuatro:
Codex A: Fragmentos de la Epístola a los Romanos, Efesios, Gálatas, Fili-
penses, Colosenses, Tesalonicenses, a Timoteo, Tito y Filemón y un pequeño frag­
mento de un calendario gótico.
Codex B: 77 hojas. Contiene la 2a Epístola a los Corintios completa y frag­
mentos de la 1a y de las Cartas a los Gálatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, Te­
salonicenses, a Timoteo y Tito.
Codex C: 2 hojas que contienen fragmentos de los capítulos 25-27 de Mt.
Codex D: 3 hojas. Fragmentos del libro de Nehemías, capítulos 5-7.
D) Codex Taurinensis: En Turín, con 4 hojas muy dañadas y que contienen
escasos fragmentos de las Epístolas a los Gálatas y Colosenses. I a ed. de Mass-
mann, 1868.
E) Codex Gissensis: Antes en Giessen, destruido en la 2a Guerra Mundial.
Fue descubierto en Egipto, cerca de la antigua ciudad de Antinoé y probablemen­
te escrito en el s. VI. Consta de 2 páginas dobles de pergamino que contienen frag­
mentos de un bilingüe del Evangelio de Lucas (Gót. L. 23, 11-14 y 24, 13-17; lat.
L. 23, 2-6; 24, 5-9). Ed. de P. Glane y K. Helm, 1910 con fotografía. Estudios
de Burkitt, Mossé y Marchand, 1957. Sobre la relación de la traducción de Ulfilas
con sus fuentes, cf. Bibliografía.

7
3.2. Otros manuscritos góticos.

Aparte de los fragmentos de la Biblia los documentos góticos son escasos y


pobres:
A) La Skeireins: Es el fragmento gótico más importante después de los de
la Biblia. Se trata de un comentario al Evangelio de Juan. No es seguro si es una
obra original o la traducción de un comentario griego. La influencia griega en
la sintaxis y el estilo es muy clara. Se conservan 8 hojas, 5 en el Codex Ambrosia-
nus E y 3 en el Codex Vaticanus Latinus 5750. 1a ed. crítica de Massmann, 1834;
E. Dietrich, Estrasburgo 1903; E.A. Kock, Lund-Leipzig 1913; W.H. Bennett,
New York 1960. Para estudios al respecto cf. Bibliografía.
B) El calendario gótico: La última página del Codex Ámbrosianus A tiene
un fragmento del martirologio gótico que va desde el 23 de octubre al 30 de no­
viembre. Este texto es más importante desde el punto de vista de la historia y de
la hagiografía que de la lengua.
C) “Gótica Veronensia”: Manuscrito en pergamino conteniendo breves ano­
taciones marginales en lengua y grafía góticas a las homilías del obispo arriano
Maximino. El manuscrito data del s. V-VI y se encuentra en Verona.
D) Actas de venta: Se trata de 2 Actas de Venta sobre papiro, redactadas
en latín, con atestación y firma en lengua y grafía góticas. Una se redactó en Ra-
vena en 551 y luego pasó a Nápoles. La otra ha desaparecido, quedando sólo una
copia deficiente. 1a ed. de Sabbatini d’Anfora, 1745; copia de Tjáder, Lund 1954.
Estudios de Mossé y Scardigli.
E) En el llamado manuscrito de Alcuino, originario de Salzburgo y hoy en
la Biblioteca de Viena (s. IX-X), aparecen 2 alfabetos góticos y algunas frases acom­
pañadas de una transcripción fonética al aaa. en caracteres latinos.
F) Algunas glosas y palabras góticas en textos latinos y griegos. Cf.
Bibliografía.
G) Nombres propios góticos que se encuentran en las Actas de los Concilios
visigodos y en los historiadores clásicos y medievales.
H) En el epigrama latino “ De conviviis barbaris” , también llamado “ Epi­
grama gótico” , se conservan algunas palabras góticas de interpretación no del to ­
do segura (el estudio más reciente es el de van Helten, PBB, 96, 1973, 163 ss.).

3.3. Documentos epigráficos.

A) La inscripción rúnica de la lanza hallada en 1858 en el campo de Suszyc-


zno, junto a Kowel (N. de Ucrania) ahora perdida, conteniendo la leyenda tila-
rids; la palabra debe tener que ver con germ.rfdan “ cabalgar” o quizá con redan
“ aconsejar” . Se le data aproximadamente a mediados del s. III.
B) La inscripción rúnica del anillo de Pietroassa, conteniendo la leyenda gu-
taniowihailag, generalmente interpretada como gutan iowi hailag “ consagrado al
Júpiter de los godos” , aunque recientemente se han propuesto otras lecturas. Krau-
se 1968 propone Gutanióflial) m(h) hailag “ herencia de los godos, sagrada in­
tangible” , o si no “ herencia intangible y consagrada de los godos” . Debe proce­

8
der del último tercio del s. IV.
C) Inscripción latina en piezas de joyería procedentes del monasterio de Bruns-
hausen, con una línea en runas en la que se lee uaipia, palabra no atestiguada
en los fragmentos de la Biblia y que podría ser un nomen agentis del tipo fiskja
“ pescador” . Datación aproximada: I a tercio del s. IX.
D) Inscripción sobre una rueca hallada en Letcani, interpretada por Krause
como visigótica, conteniendo la leyenda idonsufthe: rano: (lectura de Krause). Ha­
llada en 1969, en una tumba del s. IV p.C.
E) Se ha creído encontrar palabras góticas en 3 inscripciones en indio medio
en los santuarios de Junnar y Kárlé (F. Altheim, Geschichte der Hunnen 3, 1961,
141-189, cfr. Bibliografía).

3.4. Gótico de Crimea.

Ya en 258 una rama ostrogoda ocupa y coloniza Crimea, y esporádicamente


se encuentran menciones de estos godos a lo largo de las edades Media y Moderna
(una leyenda eslava de S. Constantino, en el s. IX; una noticia del franciscano
Guillermo de Rubruk sobre unos Goti en Crimea, a los que atribuye un “ ydioma
teutonicum” ; un informe de Joachim Curens en su “ Historia de reliquiis Gotho-
rum in Taurica Chersoneso” (1571)). El único testimonio directo que queda de
la lengua de estos godos son unas notas de viaje del noble flamenco Ogier Ghise-
lin von Busbecq, que en una misión diplomática entre 1560-62 contactó con un
godo de Crimea que sin embargo ya no hablaba su lengua, y con un griego que
la entendía y hablaba, y anotó 68 palabras y expresiones junto con algunos nume­
rales. A pesar de lo tortuoso de esta transmisión este documento permite recono­
cer caracteres del gótico de Crimea que muestran su relación con el de Ulfilas:
tendencia de *é>í, no á como en germ. nord. y occ. (mine “ luna” , gótico de Ul­
filas mena; schlipen “ dormir” , got. de Ulfilas slépan, frente a aaa. sláfan, etc.).
En cambio difiere del got. bíblico y de lo que conocemos del got. oriental en el
mantenimiento de protogerm. e (got./), así como en fenómenos de Umlaut que
lo acercan al germ. nord. y occ.: schuuester (swistar), sevene (sibun), etc. Los da­
tos lingüísticos no permiten inferir concluyentemente a qué tronco germánico per­
tenecen estos godos de Crimea; tal vez fuesen una mezcla de godos y germanos
occidentales. (Cf. Bibliografía).

9
4. EL ALFABETO DE ULFILAS.
4.1. Origen y variantes.

La totalidad de los documentos escritos en lengua gótica, salvo los epigráfi­


cos, muestran un tipo de escritura que, aunque escindido en algunas variantes y
subtipos, se reconduce a una sola fuente originaria, la que se ha convenido en
llamar “ alfabeto de Ulfilas” . En sentido estricto no está demostrado que su in­
ventor fuese el obispo visigodo, pero esta designación alude inequívocamente a
un autor único, y por eso es preferible a la de “ alfabeto gótico” .
Aunque remonte a un solo tipo, los manuscritos transmitidos muestran dos
variantes:
—variante E : sólo utiliza la abreviatura de nasales para la n, y la s tiene la
misma forma que en el alfabeto griego. La investigación más reciente distingue
en ella hasta cuatro subtipos: el de los codd. Ambross. B y D, y quizá del manus­
crito de Verona; el de las anotaciones marginales de los codd. Ambross. A y B;
el del primer alfabeto del fol. 20 del Cod. Vindob. 795 (“ alfabeto vienés” ), y el
de las Actas de Venta de Nápoles y presumiblemente de Arezzo. La cronología
relativa de estos subtipos no es clara. Esta variante es la más antigua y cercana
a la forma originaria.
—variante S: es más reciente, y el signo para [s] es el de la uncial latina. Usa
la abreviatura nasal también para la m. Es la escritura de los codd. Arg., Carol.,
Giss., Ambross. A, C, E, Taur, y Vat. Lat. 5750. Sólo muestra un tipo unitario
de grafías, y es la única escritura gótica que se conoció en los comienzos de la
investigación de esta lengua.
Los signos del alfabeto de Ulfilas se usan ocasionalmente también con valor
numérico, en cuyo caso aparecen destacados con un trazo horizontal superpuesto
o mediante puntos de separación, o con ambas cosas. Las ligaduras y abreviatu­
ras son poco frecuentes. Estas últimas sólo son regulares en los nomina sacra:
guj^s, frauja, Iesus, Xristus.
Ninguna de las variantes de este alfabeto separa las palabras (scriptio conti­
nua). Sólo hay espacios de separación entre sintagmas o frases. En general la lí­
nea se escribe seguida, desde el principio hasta el final, y sólo en algunos textos
aparece un colon por línea (escritura colométrica). La separación de las sílabas
al final de las líneas ha sido objeto de estudio porque es la única fuente para el
conocimiento de la estructura silábica del gótico; la investigación no ha produci­
do sin embargo todavía resultados concluyentes.
El alfabeto de Ulfilas no es una invención ex nihilo sino una adaptación de
sistemas de escritura existentes, pero no hay unanimidad sobre la aportación de
éstos al resultado final. Parece que la base fue la cursiva griega del siglo IV, y
que hay también elementos tomados de la uncial latina e incluso de las runas ger­
mánicas, pero no es clara la procedencia de cada una de las letras. Ebbinghaus
por ejemplo considera que la variante E se basa únicamente en el modelo griego,
y que sólo la variante S tiene influencia latina.

10
4.2. Valor fonético de los signos: fuentes para su determinación.

La interpretación fonética de la mayoría de los signos del alfabeto de Ulfilas


no es en general muy problemática, dentro de las posibilidades de reconstruir la
pronunciación de un estado de lengua pasado y que carece de continuación. Sin
embargo hay una serie de signos y grafías cuyo valor fonético está siendo objeto
de la más viva discusión en los últimos años, hasta el extremo de que ya no resulta
posible pronunciarse concluyentemente por ninguna de las opciones propuestas.
Este es el motivo de que el valor fonético de los signos de este alfabeto se haya
convertido en un capítulo de extensión e importancia cada vez mayores.
Los datos que se pueden utilizar a la hora de tratar de inferir la pronuncia­
ción de las letras góticas son:
1) La pronunciación de las letras griegas en el s. IV;
2 ) la transcripción de los nombres griegos, latinos y hebreos en gótico;
3) la transcripción de los nombres góticos en los manuscritos latinos y griegos;
4) las oposiciones semánticas basadas en diferencias gráficas;
5) la fonética comparada de las lenguas germánicas;
6 ) las vacilaciones gráficas y los errores de los copistas.
El valor relativo de estos datos es muy diverso. Sólo 1) y 2) proporcionan
una información directa, pero no suficiente; la información que arroja 3) se refie­
re regularmente a la fecha de recepción de la onomástica gótica por los griegos
y romanos, y aunque hay que contar con un cierto conservadurismo en las trans­
cripciones, resulta difícil decidir cuándo se está ante una grafía fonética y cuándo
ante la mera conservación de una transcripción atrasada. El estudio estructural
de 4) proporciona una información muy fiable, pero también de alcance modes­
to, y que no logra zanjar los problemas que arrojan los datos anteriores. 5) ha
sido utilizado como el criterio más importante en la investigación tradicional, pe­
ro esto no carece de problemas, ya que una lengua tempranamente separada de
sus parientes más cercanos puede haber tomado un rumbo propio, y la falta de
continuación posterior impide cualquier comprobación; es el reconocimiento de
este problema lo que ha puesto en marcha la polémica actualmente en curso. Y
la objeción anterior se aplica también a 6), ya que la pronunciación de los copis­
tas posteriores no es un dato concluyente para un estado de lengua anterior en
un par de siglos (aquí la información sólo es válida cuando es negativa, cuando
la coincidencia entre etimología y evolución posterior excluye una modificación
o innovación en el estado de lengua que se investiga). En el capítulo “ Estructura
de la lengua gótica” nos ocuparemos del valor de cada letra y de las discusiones
al respecto.

11
5. LA LENGUA GOTICA.

5.1. El gótico en el marco de las lenguas germánicas e indoeuropeas.


5.1.1. Lenguas germánicas y protogermánico.

A pesar de que los intentos realizados hasta la fecha de agrupar los troncos
indoeuropeos en subprotolenguas pueden considerarse fallidos, excepto para al­
gunas lenguas de muy evidente relación genética como el indio y el iranio, hay
una tendencia general a considerar las lenguas germánicas como pertenecientes
a un indoeuropeo occidental —el “ Park-land-group” de Prokosch— que abarca­
ría también al céltico, al itálico y quizá al griego, aunque en concreto no resulte
fácil fundamentar la presunta “ comunidad de origen” de esas lenguas o grupos
de lenguas dentro del marco general del indoeuropeo. En todo caso el llamado
“ tronco germánico” muestra un conjunto de rasgos que reúnen entre sí a las len­
guas germánicas y las diferencian de las demás lenguas indoeuropeas.
Esta notable homogeneidad sugiere una protolengua especial, el protogermá­
nico, cuya reconstrucción es tarea de la lingüística comparada germánica. Los da­
tos en que puede basarse esta reconstrucción son, por una parte, los que se obtie­
nen de la comparación con otras ramas indoeuropeas, que proporcionan los ras­
gos básicos del sistema inmediatamente anterior, un indoeuropeo tardío o preger-
mánico; por la otra los testimonios más antiguos de los diversos dialectos germá­
nicos. El problema está en la enorme distancia cronológica que media entre estos
testimonios. En Escandinavia hay documentos epigráficos, las llamadas “ runas
nórdicas” , que presumiblemente remontan al siglo II d.C. y en las que se tiende
a ver directamente protogermánico. La siguiente serie de testimonios en orden de
antigüedad es la del gótico, del que hay extensos fragmentos de la traducción bí­
blica de Ulfilas y una serie de documentos menores (cf. supra), pero ninguna an­
terior al siglo IV. De los dialectos occidentales no se conservan textos escritos an­
teriores al siglo VIII (antiguo inglés, antiguo alto alemán); el antiguo sajón se do­
cumenta desde el siglo IX, el Bajo Franconio desde el X, el antiguo islandés desde
el XI, y el antiguo frisón desde el XIII. Durante todo este tiempo se documentan
también abundantes nombres propios, pero con los problemas de valoración que
siempre comporta la onomástica.
Así las cosas dar concreción lingüística al hipotético protogermánico resulta
muy difícil. Si la idea tradicional y más ampliamente aceptada es que todas estas
lenguas remontan a una sola habla considerablemente homogénea en el extremo
opuesto, un autor como Pisani no ve posibilidad alguna de reconstruir una proto­
lengua unitaria, y defiende la hipótesis de que el germánico nunca fue otra cosa
que una pluralidad de hablas con una cierta interrelación entre sí, y en las que
se dan procesos de convergencia y divergencia, así como innovaciones motivadas
o impulsadas por hablas vecinas no germánicas. Esta concepción ha tenido muy
poco eco, pero puede ilustar sobre el tipo de problemas que esto plantea.
El tema de la mayor o menor unidad del protogermánico está en estrecha
relación con otros a los que la bibliografía de los últimos años ha dedicado ca­
da vez más atención: por una parte la necesidad de ordenar cronológicamente

12
los cambios lingüísticos que median entre el indoeuropeo reciente y las lenguas
germánicas atestiguadas, para así intentar fijar estadios en la protolengua germá­
nica; en segundo lugar el viejo problema del subagrupamiento de las lenguas ger-
mánicas;y en tercer lugar el espinoso tema de la diferenciación entre procesos pro-
togermánicos, anteriores a la fragmentación dialectal de esta rama, y procesos ger­
mánico comunes (“ gemeingermanisch” ) que se atestiguan en todas o casi todas
las hablas pero han tenido lugar ya dialectalmente. En este último tema están im­
plicados problemas metodológicos fundamentales, que mencionaremos enseguida.
Por lo que se refiere a los estadios prehistóricos de la rama germánica, Zhir-
munskij (1965) propone correlacionar la dialectalización con las migraciones de
los pueblos germánicos, partiendo de la idea de que los dialectos se perfilan como
tales sucesivamente, a medida que los pueblos correspondientes se apartan de un
“ bloque central” , cuya habla sería en algún sentido “ predialectal” . Por ejemplo
el gótico sería la primera lengua individualizada, al ritmo de la migración de los
godos hacia el SE, siendo el resto del germánico todavía “ protogermánico” . En
términos más específicamente lingüísticos Antonsen, sobre su propia propuesta
de cronología relativa de los procesos fonéticos, distingue las siguientes fases: in­
doeuropeo, pregermánico, protogermánico (o germánico temprano) y germánico
común (o germánico tardío). El gótico, desgajado en una fase previa a la de la
redistribución de / e / , / i / y a la de la fonologización de / o / , sería una lengua hija
que no impediría la continuación de la existencia de la lengua madre.
Estos intentos más recientes son una reacción a la opinión tradicional, soste­
nida largo tiempo (algunos autores como Krause siguen manteniéndola, aunque
algo desdibujada en sus implicaciones históricas), que considera que el germánico
es desde muy pronto un tronco dividido en tres ramas, la nórdica, la oriental (gó­
tico, vándalo, burgundio) y la occidental. Dentro de esta concepción tripartita hay
una fuerte tendencia a considerar el nórdico y el gótico como unidos en un paren­
tesco más estrecho que las demás. La idea de una subprotolengua “ gotonórdica”
ha sido sin embargo objeto de una profunda crítica. Autores como Kuhn y Ada-
mus (v. bibl.) han revisado las listas de rasgos que fundarían esa hipótesis (de
Schwarz y otros) mostrando su escasa consistencia y significatividad. Dentro de
la moderna tendencia a considerar protogermánicas fases antes tenidas por dia­
lectales, Schützeichel condena la tesis del gotonórdico como “ construcción que
no responde a la realidad histórica de la lengua” . (Cfr. infra).
Finalmente en el problema de la distinción entre protogermánico y “ gemein­
germanisch” (tomando ambos términos como objetivos) está implicada, como de­
cíamos antes, una cuestión metodológica de la mayor importancia. En una exten­
sa publicación a lo largo de varios números de PBB, Otto Hófler ha puesto de
relieve que muchos procesos comunes a todas o varias lenguas germánicas no son
explicables ni como herencia de una protolengua aún no diferenciada en dialectos
ni desde el modelo de la “ difusión de las ondas” de Schmidt y sus seguidores.
Aplicando al estudio de estos procesos, en particular de los fenómenos de Umlaut
(modificación de la vocal de la sílaba tónica radical bajo la influencia de la vocal
de la sílaba siguiente) los resultados de la dialectología empírica de lenguas vivas,
Hófler pone de manifiesto, en forma muy convincente, que no es sensato imagi­
nar una difusión de hablante a hablante tal que en unos pocos decenios la pro­

13
nunciación de una lengua cambie en una misma dirección a lo largo de varios mi­
les de kms. sin lagunas, ni siquiera con los medios de comunicación actuales. Ello
obliga a postular un desarrollo paralelo condicionado por una disposición común
heredada, la cual debe entenderse no como un estado de cosas que haga lógica
la evolución hacia el siguiente, sino como una tendencia general a una cierta ma­
nera de hablar que hace que a lo largo del tiempo se vayan produciendo todas
las modificaciones acordes con ella. Desde este punto de vista la delimitación de
un protogermánico como estadio bien definido, con una gramática propia, resul­
ta una tarea de perfiles más bien difusos.
Los rasgos más marcados que caracterizan a las lenguas germánicas y las di­
ferencian netamente del resto de la familia indoeuropea son los siguientes:
1) La “ mutación consonántica” , conocida también como “ ley de Grimm” :
un proceso de redistribución de los modos de articulación en el sistema de oclusi­
vas heredado del indoeuropeo.
2) Sustitución del antiguo acento indoeuropeo libre por un acento dinámico
fijo en posición inicial, el ,cual ocasiona
3) toda una serie de fenómenos de reducción de la parte final (átona) de la
palabra, las llamadas leyes de final de palabra (Auslautgesetze).
4) Fusión de los timbres o y a del indoeuropeo: en el sistema de lasbreves
sólo pervive a, y en el de las largas o.
5) Tratamiento uniforme de las sonantes silábicas con vocal de apoyo de tim­
bre u antepuesta.
6 ) Tendencia a modificar el timbre de la vocal radical bajo la influencia de
la vocal de la sílaba siguiente (si este rasgo se da en gótico, es en forma muy
restringida).
7) Sistematización de las alternativas vocálicas indoeuropeas en el sistema ver­
bal, como “ clases de verbos alternantes o fuertes” .
8 ) Drástica reducción del antiguo sistema verbal. Los modos aparecen redu­
cidos a una única oposición modal-no modal (optativo-indicativo), más un impe­
rativo de uso muy restringido; queda también una sola oposición temporal presente-
pretérito, con una forma única para cada presente (frente a la antigua variedad
de presentes caracterizados); la diátesis no activa sólo presenta un paradigma propio
en gótico, de amplitud y uso limitados, y un vestigio formal en el verbo “ llamar­
se” en las demás lenguas.
9) Junto al pretérito fuerte, heredero formal del perfecto indoeuropeo, desa­
rrollo de un nuevo pretérito con un formante en dental, de origen controvertido
(v. lección 8a).
10) Flexión nominal en cuatro casos, con restos esporádicos de un viejo
instrumental.
11) Diferenciación, en la flexión nominal, de una declinación fuerte (temas
en vocal) y otra débil (temas en consonante), y creación de una doble flexión débil
y fuerte en los adjetivos, con funciones sintácticas diferenciadas.
12) Desarrollo de una flexión pronominal propia, con mezcla de antiguas for­
mas indoeuropeas específicas y otras tomadas de la flexión nominal.
13) Un dato de difícil interpretación es la existencia de “ yod” y “ wau” gemi­

14
nadas, que en nórdico y gótico aparecen “ endurecidas” con una oclusión. Este
fenómeno ha sido puesto en relación con las laringales.
Esta lista de rasgos sólo contempla los hechos relevantes para la estructura
misma de las lenguas germánicas. A efectos de tratar de hallar posibles relaciones
especiales con otros troncos indoeuropeos acostumbran sin embargo a barajarse
rasgos de índole muy diferente, lo que metodológicamente no carece de conse­
cuencias. En concreto la mayor parte de los intentos de correlacionar el germáni­
co con las ramas céltica, itálica y balto-eslava se basan en isoglosas de vocabula­
rio, cuando es bien sabido que lo más viajero de una lengua son sus palabras,
y que por lo tanto la existencia de una palabra en dos hablas distintas es muy po­
co probatoria de parentesco. Los únicos elementos de estructura lingüística que
se han utilizado en tales intentos son: el desarrollo de un glide dental en el grupo
-sr-, común a germánico, báltico y eslavo (a.i. srávati frente a aaa. stroum, e.a.
struja, lit. strové); la variante -m- en las desinencias oblicuas del plural en la fle­
xión nominal, comunes a estas mismas lenguas; y finalmente el desarrollo del acento
dinámico inicial fijo, común a germánico, céltico e itálico. Por lo que se refiere
al primer y tercer rasgo, son más bien hechos de fonética general, que se produ­
cen espontáneamente en las lenguas más diversas; y en cuanto al segundo, hay
restos, aunque no muy seguros, de la variante alternativa en las lenguas en cues­
tión (lat. statim ha sido puesto en relación con -mi del instr. pl., y ruso tebe con
i.a. tubhyarri).

5.1.2. Lugar del gótico en el grupo germánico.

Dentro del marco de las lenguas germánicas el gótico se presenta como un


habla netamente diferenciada por multitud de rasgos propios no compartidos con
ninguna otra, lo que sin duda está en relación con la temprana separación de los
godos respecto del resto de los germanos. Los más llamativos de estos rasgos son:
1) tendencia a la pronunciación muy cerrada de p.g. *e2 (cfr. lección 7 a) (nom­
bres propios en -mers, burg. y vand. -mir, frente a aaa. -mar);
2) completa fusión de / e / e /i/;
3) falta casi total de Umlaut;
4) “ Brechung” regular, salvo muy pocas excepciones, de / i / , / u / ante r, h,
hv, que se abren en e, o respectivamente;
5) ensordecimiento de oclusivas y fricativas sonoras en final de palabra;
6) síncopa de a en el nom. de los antiguos temáticos: *dagoz> dags, frente
a rúnico dagaR;
1) gen.sg. temático en -is, y gen. pl. en -e, frente a formas derivadas del gra
do o en el resto del germánico;
8) forma reduplicada del sufijo dental de los pretéritos débiles, en plural
en optativo: walidedum, walidedjau (frente a a.isl. voldum, aaa. welitum).
La tradición de la investigación germanística ha intentado una y otra vez acer­
car el gótico en particular a la rama nórdica del germánico, con la que un paren­
tesco inicial más estrecho sería verosímil dada la procedencia escandinava de los
godos. Contribuyó a esta tendencia el hecho de que gótico y germánico occidental

15
no parecen compartir ninguna innovación. Los pocos rasgos comunes a gótico
y germ. occidental, con exclusión del nórdico, son todos ellos arcaísmos: distin­
ción de personas en el plural del verbo, retención de nasales ante espirante sorda,
etc.
No obstante todo ello, los rasgos comunes a escandinavo y gótico no son más
abundantes ni más significativos que los que comparten escandinavo y germ. oc­
cidental. Son comunes a gótico y nórdico el “ endurecimiento” de las geminadas
-yy-, -ww-, la desinencia -t de 2a pers. sg. del pret. fuerte, el sufijo -in en el nom.
del participio femenino, la presencia de presentes incoativos en -na- correlaciona­
dos con prets. en -ño-, la falta de verbos contractos tipo aaa. stán, gán, y el uso
del pron. indefinido gót. hvarjis, a.n. hverr. Por otra parte germánico occidental
y nórdico comparten además de abundante vocabulario, el rotacismo de s sono­
ra, los prets. de la 7a clase en *é2\ evolución de *é¡\ evolución de vocales átonas
en muchos contextos; falta de -/e n 3a pers. sg. del verbo “ ser” (excepto aaa.);
sufijos para la formación de abstractos en -dom, -scapi; desarrollo de demostra­
ciones con sufijo -se: aaa. dese, a. ingl. I>es, a.n. ¡)esse.
Este estado de cosas tiene una explicación más natural y acorde con lo que
se sabe de la historia de los germanos que la hipótesis de una protolengua goto-
nórdica. En una primera época godos y escandinavos fueron vecinos muy cerca­
nos, y ello explica sus numerosas coincidencias. Este contacto se interrumpe con
la emigración de los godos, en tanto que escandinavos y germanos occidentales
continúan habitando regiones contiguas y manteniendo un estrecho intercambio.
Incluso autores como Zhirmunskij consideran que hasta el s. V no hay una dife­
renciación real de nórdico y occidental. Un apoyo a esta idea es la considerable
homogeneidad de todas las runas de este período. Sin embargo se tiene también
la impresión de que las runas reflejan una especie de koiné escrita que podría ocultar
diferencias en la lengua hablada (así Makaev y Kuhn; posición contraria Antonsen).
La determinación del lugar del gótico en el marco del germánico en su con­
junto está dificultada por el hecho de que todos sus testimonios proceden de un
único momento histórico, sin precedentes atestiguados ni continuación, salvo res­
tos onomásticos y el pequeño resto léxico del gótico de Crimea. Con todo algunos
autores creen detectar cierta influencia posterior del gótico sobre el aaa., relacio­
nada con la cristianización de los germanos, pero sólo referida al léxico.

5.2. Estructura de la lengua gótica.

5.2.1. Fonética.

El alfabeto de Ulfilas, como inspirado en el griego, tiende a ser fonológico,


esto es, cada signo nota un fonema. Sin embargo ciertas características de los so­
nidos del gótico que no tienen correlato en griego, así como algunas costumbres
gráficas de la escritura griega debidas al desfase entre tradición ortográfica y pro­
nunciación real, son causa de que en gótico algunos signos o grupos de signos
sean de interpretación dudosa. La investigación de los últimos decenios se ha apli­

16
cado intensamente al problema de fijar el sistema fonológico del gótico, sin que
hasta el momento se hayan alcanzado resultados verdaderamente concluyentes.

5.2.1.1. El antiguo sistema de oclusivas del indoeuropeo aparece en germáni­


co y en gótico como un sistema de oclusivas y fricativas. El alfabeto de Ulfilas
distingue cuatro series por el punto de articulación: labiales, dentales, guturales
y labiovelares, y tres por el modo de articulación: oclusivas sordas, oclusivas so­
noras y fricativas sordas. Distingue también dos silbantes, sorda y sonora; y tres
nasales, de las que sólo dos, la labial y la dental, son fonemas independientes,
pues la tercera, la n velar, es sólo la variante alofónica de la dental ante conso­
nante gutural; y finalmente las líquidas / y r.
labiales dentales guturales labiovelai
/p / /t/ /k / /q /
/b / /d / /g / /g w /
/{ / /w /h / /h v /
/m / /n /
silbantes: / s / / z /
líquidas: / r / / l /
La letra que se transcribe como J) se pronuncia como la z española; la h se
pronuncia como la inicial de inglés house; la nasal gutural aparece como g, si­
guiendo la tradición gráfica griega: aggilus Q.yye'koc,, siggwan [ángilus, singwan].
Las labiovelares se pronuncian como velares seguidas de w: qifian [kwizan], hvar-
bon [hwarbon].
Los fonemas oclusivos sonoros / b / , / d /, /g /, tienen en ciertas posiciones
alófonos fricativos, sordos o sonoros. Ello se refleja en la grafía: ante la -s de
nominativo una b aparece como/ (salvo que preceda l, m, r): hlaifs, hlaiba; igual­
mente una d aparece como p: frof>s, frodamma. Esto se produce también en final
de palabra: liuhaf>, liuhadis; giban, gaf. En el caso de la labial, también se realiza
com o¿ / ante t: giban, gaft. Por el contrario cuando estos sonidos están precedi­
dos de nasal o líquida se conserva su condición sonora: lamb, dumbs, haband.
(El caso de g es oscuro).
Los alófonos fricativos sonoros aparecen en posición interior tras vocal, aun­
que esto no se refleja gráficamente (por el contrario en antiguo inglés este mismo
fenómeno fonético tiene reflejo gráfico casi siempre). Pero en fuentes latinas una
b gótica en esta posición no se transcribe como b sino como v: Liuva, Erelieva.
Con todo no hay verdadera certeza de este fenómeno para el caso de la dental,
que podría ser en gótico de Ulfilas una oclusiva en estas posiciones, como supone
Streitberg.
Otro problema que plantea el consonantismo gótico es lo que Thurneysen
ha llamado la “ alternancia de fricativas” (Spirantenwechsel), y que hace referen­
cia a una serie de grafías alternativamente sordas y sonoras para un mismo for­
mante morfológico: b/f, g/h, d/fr, z /s (fraistubni / waldufni, hatizis / agisis;frods
/ unfropans, manniskodus / gabaurjo¡>us, etc. Los primeros intentos de explica­
ción de este fenómeno lo pusieron en relación con el acento. Thurneysen pro­

17
pone una regla complicada y con bastantes excepciones (que él atribuye a nivela­
ciones analógicas): “ Inmediatamente tras vocal átona (que no porta el acento prin­
cipal) aparecen fricativas sonoras si la sílaba átona empieza por una consonante
sorda, y aparecen fricativas sordas si dicha sílaba empieza por consonante sono­
ra: -tub-, -duf-; si esta sílaba empieza por un grupo consonántico, consonante sorda
+ semivocal cuenta como comienzo sordo, y consonante sorda + líquida como
sonoro: auhjodus, weitwodei / niuklahs, broprahans. Esto no se aplica a las con­
sonantes en final absoluto, que son siempre sordas, ni a las iniciales de segundo
miembro de compuestos, que a este efecto funcionan como palabras independien­
tes: andaugi.
Un problema delicado es el que plantea la grafía -ggw- en palabras que eti­
mológicamente lo que poseen es y que por lo tanto nunca han poseído una
nasal. El que este grupo se escriba como el de nasal + gutural, en un alfabeto
inventado ex profeso por una persona, sugiere que la pronunciación debe ser la
misma. Sin embargo la palabra triggva, que aparece como préstamo en diversas
lenguas románicas, no muestra en ninguna de ellas vestigio de nasal: esp. y cat.
tregua, port. tregoa, prov. trega. Este testimonio tampoco es concluyente, ya que
la nasal gutural es en general poco estable y se elimina fácilmente, pero al super­
ponerse a la falta de nasal etimológica adquiere mayor verosimilitud (por otra parte
en esp. la secuencia -T|gw- se ha conservado: lengua).
Una característica notable del consonantismo gótico es la existencia de líqui­
das y nasales silábicas por síncopa de la vocal breve de la sílaba final:
fugls< *fuglaz, akrs< *akraz, bagms< *bagmaz, rign < *rigna (en alemán estas pa­
labras aparecen con vocal de apoyo posterior, aunque también se tiende a pro­
nunciar la consonante como silábica: Vogel, Acker, Regen).

5.2.1.2. Las semivocales / / / , / w / también plantean problemas de interpreta­


ción. Así como / / / es simplemente la variante no silábica de /i/, / w / nota un
fonema de comportamiento menos transparente. En general parece que se pro­
nunciaba como la inicial de inglés water. Sin embargo no es claro si ante / u / se
pronunciaba como inglés wood o como alemán wurde (como bilabial o como la-
biodental). En fuentes griegas aparecen tanto la grafía OüávSaXoi como Báv8a-
Xoi. Y aunque en general /w / y / u / alternan como no-silábico / silábico, grafías
como waurstw “ obra” , triggws “ fiel” sugieren una pronunciación silábica de la
fricativa. Y finalmente hay el par walu / walw en el que la diferencia u /w se co­
rresponde con una diferencia de significado.
Los datos que sobre la pronunciación de /w / arrojan las transcripciones de
los nombres bíblicos no resultan tampoco muy esclarecedoras. Con w se transcri­
be la u griega: Pawlus riauXoc^ Daweid Aau(e)í8, aiwaggeljo euayyéXiov, Swa-
maion Iune<bv, swnagoge GUvaYcoyrj, así como oí, cuya pronunciación era [«]:
Fwnikiska Ooivikíckol, Iwstrws Xucipou;. En casos como el de Pawlos parece
verosímil una pronunciación labiodental sonora, como en griego de aquella épo­
ca. En los demás casos /w / parece transcribir la pronunciación [«], ajena al góti­
co (del mismo modo que por ejemplo los rusos transcriben ese sonido con su sig­
no para \yu}).

18
5.2.1.3. Con todo, los problemas de interpretación fonética y fonológica más
arduos los plantea el sistema de las vocales. Ulfilas emplea los signos <a, e, i, o,
u ) y los dígrafos (ai, au, ei, iu). Antes de mostrar su posible interpretación vea­
mos las grafías:
{a): nota la vocal heredera de las breves indoeuropeas *a, *o: akrs( *agros,
ahíau( *okíó. Transcribe a del gr. y a del latín: apaustaulus á7ióoxoXo<;.
Tiene correlatos largos en otras lenguas germánicas en formas con caída de
nasal ante gutural: frahla (¡yagkjan), brahta (briggan) y en algún otro caso
aislado.
(e): nota la vocal heredera de las largas pregermánicas *é, y *e” : manaseis, her;
transcribe r| del griego (que hay que suponer de pronunciación muy cerra­
da): aikklesjo (aÍKKXr|GÍa); sólo en aiwaggeljo está por e, así como en el
nombre propio Iaredis (”Iape8<;)); en 6 ocasiones está por i del griego, pero
alternando con la grafía <ei> en las mismas palabras. Y nota ciertas desi­
nencias nominales de etimología incierta: gen. pl. dage, ansíe; dat. sg. hvam-
rneh, adverbios swe, uníe, hidre. En proporción diversa según los textos y
códices aparece i en vez de e, y en algunas palabras aparece ai.
</>: nota la vocal heredera de las breves indoeuropeas *i,*e: fisks(*piskos,
itan( *ed- (pero nunca ante r, h, hv, salvo en hiri, hirjaís, nih( *nekwe).
Aparece como la variante silábica de j en la morfología: nasida (nasjan),
bandi (bandjos). Transcribe a griego i: Israel (T opará), y en algunas pocas
ocasiones a e: aggilus (ayyeXoc,). En final absoluto en desinencias flexivas
suele interpretarse como abreviación de *F. opt. usfullnodedi. Ocasionalmente
aparece e por i: seneigana (sineigs).
(o ): nota la vocal heredera de las largas indoeuropeas *5, *á: fo íu s ( *pod- ,
bromar ( *bhráler. Transcribe (o del griego: lohannes (TwáwriQ), y ocasio­
nalmente o: Makidonja (MaKe8ovía). Es a veces grafía alternante de wfrais-
íobnjo ( -ubní), casi siempre en S. Lucas, y a la inversa sustituye a u en
uhíedun (por ohíeduri).
v
<«>: nota la vocal heredera de *u indoeuropea: su ñus, fu ls < *pü- (pero nunca
ante r, h, hv), excepto en palabras con caída de nasal: \>uhla (\yugkjan),
juhiza (comparativo de juggs). Transcribe ou del griego: Iudaius (TouSa-
io<;), y en sílaba átona a veces o: diabaulus (8iá|3oXo<;) (y a la inversa, oca­
sionalmente u por o, cfr. supra). El nombre latino de Roma aparece en gót.
con u: Ruma, Rumoneis.
<iu>: nota el resultado del antiguo diptongo *eu: íiuhan <*deuk- . En latín se
transcribe como eu, eo: Theudis, Theodoricus. Es bisilábico en sium ( I a pl.
pres. de “ ser” ), ni-un “ nueve” , ni-u “ ¿acaso no?” .
(ei): nota la vocal heredera de antiguas */' *ei, *ii: sweins, beiían “ golpear” , weis
“ nosotros” , abstractos en -eins <*-ijins. Transcribe gr. ei y con alguna fre­
cuencia también i en sílaba abierta: Neikaudemus (N(e)iKÓ5rmo<;). Se con­
serva en final de palabra en categorías flexivas como nom. pl. managei, im­
perativo sokei. En algunos pocos casos es variante de i ante gutural con

19
caída de nasal anterior: leihts <*leng-, ¡mhs.
(a i) : nota el alófono de / i / ante / r / , /h /, / h \ / : bairan, faihu, saihvan; la vocal
de la sílaba reduplicada en los pretéritos: lailot, aiauk', el resultado de los
antiguos diptongos *ai, *oi: gibai, <*-ái, wait ( *woide, nimais ( *-ois, ¡mi
( *toi. Transcribe gr. e: aikklesjo 6KKA,r|GÍa, Baiailzaibul BeeA^ePoúA,.
Aparece en vez de e ante vocal en los verbos saian, waian (y con un glide
consonántico en saijih, saijands) . En lat. y griego ai es transcrito como
e, e: Ermenberga, ’Epiievápixoc;. Origen no explicado en waila, baitrs,
jains, aij^iau.
( au): nota el alófono de / « / ante r, h, (hv): waurfrum, dauhtar (excepto en la
partícula -uh ( *u-kwe, o *-un-kwe); el resultado de los antiguos dipton­
gos *au, *ou: tauhum, auso <*áus-. Transcribe gr. o: apaustaulus anóo-
xoXoq, y lat. u en algunas palabras como aurkeis (urceus), paurpaura (pur­
pura); es transcrito en griego y lat. por o, u, ou: Thorismodus, Toupio-
lioui?. Aparece en ciertos morfemas flexivos de diversas procedencias: opts.
nimau, nemjau; nombres en -u: sunau, sunaus, ahtau. Alterna con /a w /
ante vocal: taujan-tamda, pero no en staua “juez” , bauan “ habitar” y
algunos otros (cfr. saian, waian, etc.). A diferencia de ai, es separable cuan­
do es producto de una acumulación de partículas: ga-u-laubjats.
Los problemas básicos que arroja la interpretación de estas grafías son dos:
—si, de acuerdo con la etimología, pueden inferirse para el gótico de Ulfilas
cantidades vocálicas;
—si los dígrafos ai, au notan siempre vocales breves abiertas, y no también
a veces diptongos o vocales largas abiertas.
En realidad se trata de problemas interconectados: si estos dígrafos pueden
haber sido utilizados por el inventor del alfabeto para notar realidades tan distin­
tas como [ai/e], [au/o], nadie impide suponer que <a>, <u> pueden notar indis­
tintamente vocales largas y breves, como ocurre en griego. La clave está en la co­
rrecta interpretación de la intención de Ulfilas, en saber si pesó más en su ánimo
la tradición ortográfica griega o el intento de reproducir fielmente la pronuncia­
ción de su lengua nativa.
Por lo que se refiere al primero de estos problemas, el de si en el gótico de
Ulfilas hay o no diferencia de cantidad en las vocales, hay que tener en cuenta
que, de no haberlas, el sistema de vocales del gótico presentaría un número muy
elevado de diferencias de timbres, ocho o incluso nueve. Tradicionalmente no se
ha visto inverosímil que e:ai, o:au se opongan como vocal cerrada: vocal abierta.
Más reticencias provoca en cambio la interpretación del par i:ei, que con razón
Vennemann (1971) pone en la raíz de la elucidación del sistema entero. No es pro­
bable que las correspondientes grafías griegas reflejen diferencias cuantitativas:
parece seguro que ei nota en griego del s. IV una i más cerrada que i . Pero lo
cierto es que en gót. <ei> nota consecuentemente el resultado de la antigua */’,
del diptongo *ei y de la contracción de dos i. Esto puede tomarse como argumen­
to en favor de que <ei> nota una larga (y apoyarlo, como hace Vennemann, con
el argumento adicional de que en la morfología ei/i forman parte de series alter­
nantes diferentes: greipa-graip-gripum, nirna - nam - nemum), pero también pue­

20
de tomarse como argumento en favor de una mera diferencia de tensión (que es
en lo que generalmente desemboca una larga cuando en un sistema vocálico desa­
parece la oposición larga-breve). Si para el par ei:i se toma como solución la pri­
mera alternativa, ello arrastra consigo la necesidad de reconocer en gótico oposi­
ciones de cantidad en general, y en consecuencia también para los demás timbres.
Incluso cabe pensar que ai, au encubran no sólo vocales breves sino también lar­
gas del mismo grado de apertura, del mismo modo que a, u. El sistema resultante
sería entonces
breves: / i / /u / largas: /e i/ /Ü7
/a i/ /a u / /e / /o /
/a / / aí7 /aü7
/a /

Un argumento fonético en favor de esta reconstrucción es que en formas co­


mo fruhta no hay “ Brechung” o apertura de u, como es normal para la breve co­
rrespondiente, y si en este caso u es larga, debe serlo también a en el contexto
idéntico f>ahta (resp. pretéritos de los presentes con nasal ftugkjan, fragkjari). Un
argumento morfológico que también abona esta reconstrucción es el comporta­
miento de ai, au respecto de la ley de Sievers (cfr. lección 26) en verbos como
stainjan, baidjan, draibjan, hausjan, donde la tercera pers. sg. de pres. tiene la
forma -eij) propia de las raíces largas (hauseifi, como sokeip). Para el par i:ei
es de notar también que, si la apertura o Brechung ante r, h, hv afecta a i en razón
de su timbre cerrado, con tanto más motivo debería haber afectado a ei si se inter­
preta este dígrafo como una vocal aún más cerrada (aunque a esto cabe objetar
que si la Brechung debe afectar a las vocales cerradas, la interpretación de ei co­
mo Tlarga, con la general tendencia de las largas a una pronunciación más tensa
y cerrada, implicaría idéntica necesidad). Y finalmente la tradición ortográfica
griega refuerza en conjunto esta argumentación, (cfr. sobre todo Vennemann 1971).
Sin embargo esta argumentación tiene un punto débil: que sólo demuestra
que en algún momento el gótico ha tenido oposiciones de cantidad. Las dobles
grafías de Ulfilas como <i:ei > pueden interpretarse como correspondientes a di­
versos timbres, y la diversidad de timbres ser la heredera de una vieja diferencia
de cantidades. Un proceso de este tipo es el ocurrido entre el latín y el protorro-
mance, proceso en el que también se genera un sistema fonológico de gran núme­
ro de timbres distintos. Todo el material comparativo aducido tradicionalmente
en favor de esta reconstrucción plantea el mismo problema: que permite inferir
algún estado de lengua con oposición de cantidades, pero no permite saber si ése
era el del gótico bíblico (cfr. la minuciosa argumentación de Jones para las síla­
bas flexivas, Jones 1976, 1978). Y el sistema mencionado arriba supone una in­
consecuencia en el sistema notacional elaborado por Ulfilas, ya que éste habría
distinguido las cantidades para los timbres i, e, o, pero no para q, a, u.
La alternativa opuesta, defendida por Jones y Hamp e implícitamente tam­
bién por Marchand 1971, consiste en entender que la oposición gráfica <i:ei> no­
ta una diferencia de timbres, y que ai, au notan siempre un único sonido. Ello
arrojaría un sistema de cantidad única como el siguiente:

21
/e i/
/i/ /u /
/e / /o /
/a i/ /a u /
/a /

Jones y Hamp incluso postulan la monoptongación de iu, en un sonido que


estaría a medio camino entre i, ei, u. Esto se apoya en el hecho de que las grafías
iu, iw son en algún caso distintivas, y en que iu no es utilizado para ninguna trans­
cripción de palabras extranjeras, lo que indicaría que su pronunciación no se pa­
rece a ninguna griega ni latina. Sin embargo, dado el espacio que queda libre en
el triángulo vocálico de más arriba y la descripción de las posibilidades articulato­
rias de ese sonido, debería tratarse de algo parecido a la ü alemana, y esto habría
sido una razonable transcripción de u, 01 griegas, mejor que esa equívoca grafía
w que veíamos más arriba.
Tipológicamente este sistema de ocho o nueve timbres con sólo uno interior
no resulta demasiado verosímil (sobre una muestra de 209 lenguas J. Crothers no
recoge más que 5 ejs. de sistemas de ocho y 2 de sistemas de 9 timbres. Cfr. J.
Crothers 1978; Hamp cita como único ej. el habla albanesa del pueblo de Barile).
El ejemplo del protorromance no es probatorio, puesto que se trata también de
una reconstrucción. En cambio este sistema tiene la ventaja de no implicar ningu­
na incongruencia ortográfica, y avenirse bien con los datos de las vacilaciones grá­
ficas en los copistas posteriores.
Entre las alternativas extremas de la explicación tradicional (y su reconstruc­
ción por Vennemann) y estas otras que niegan toda oposición cuantitativa, exis­
ten otras intermedias que no carecen de verosimilitud, aunque ciertamente reco­
gen en parte los defectos de ambos extremos. Una hipótesis sensata es admitir
la existencia de oposiciones de cantidad, pero atribuir a ai, au valores unitarios.
Ello arroja un sistema muy simétrico:
breves: / i / /u / largas: / ei/[i] /ü /
/ai/[q] /au/[Q] /e/[e] /o/[ó]
/a / /á /

Las confusiones de cantidades en los manuscritos pueden atribuirse al estado


de lengua de la época de confección de los mismos, en el que las oposiciones de
cantidad habrían ya desaparecido. Y esta interpretación supondría que Ulfilas se
acomodó ampliamente a la tradición ortográfica griega, lo que no carece de vero­
similitud. Una ventaja de este sistema es que tipológicamente es el más frecuente
con diferencia (en el recuento de Crothers un 70% de las lenguas que poseen dife­
rencia de cantidades tienen en ambas cantidades el mismo número de fonemas,
y un 60% del total de sistemas vocálicos conoce cinco timbres diferentes).
El problema de esta hipótesis es que resulta tan indemostrable como las ante­
riores. A primera vista tampoco parece razonable que en un caso se elija el dígra-
fo para notar la larga (ei:i) y en el otro para notar la breve (au-o, ai-é). Por otra
parte no resulta muy convincente la implicación de que el gótico, en un momento

22
de su historia, presente tres tratamientos distintos de los diptongos antiguos: con­
servación de uno, monoptongación de otro en una vocal larga, y monoptonga-
ción de dos en una vocal breve.
Las tres hipótesis que hemos enumerado hasta aquí son cuestionables pero
no carecen de coherencia interna, ya que mantienen siempre presente la necesidad
de explicar el sistema fonológico del gótico como sincrónicamente equilibrado con
sus grafías. Por el contrario la tesis tradicional, bajo el peso de la tradición com­
parativa, niega a Ulfilas toda consecuencia en la elección de sus grafías y recons­
truye no sólo largas y breves bajo un mismo signo, sino también vocales simples
y diptongos. Krause aduce en apoyo de la interpretación de ai, au como dipton­
gos (cuando continúan a los diptongos antiguos) algunas transcripciones roma­
nas y griegas y algunas grafías rúnicas, y Beck, por citar sólo estos dos ejemplos,
alega la mayor sencillez de una gramática generativa del gótico desde el supuesto
de la existencia de estos diptongos en él. Esta hipótesis añade a las deficiencias
de las anteriores una inconsecuencia gráfica aún mucho más marcada, lo que la
hace la menos verosímil de todas.
De lo expuesto se infiere que el problema del sistema de las vocales en el góti­
co de Ulfilas es una cuestión todavía abierta, y que quizá no se resuelva nunca,
ya que es poco probable que aparezcan materiales nuevos más informativos y con­
cluyentes que los que ya existen, y en cuanto a éstos, se diría que han sido exami­
nados ya en todo lo que dan de sí.

5.2.2. Morfología.

5.2.2.1. El sistema nominal: La morfología nominal del gótico muestra, co­


mo la del resto de las lenguas germánicas, una fuerte reducción de los tipos flexi-
vos respecto del indoeuropeo. La mayoría de los nombres pasan a declinarse co­
mo temas en vocal (-a < *-o los masculinos y neutros, -o <*-a los femeninos) o
como temas en -n (en -an/-in los masculinos y neutros, en -on y en -ein los feme­
ninos). El resto de los tipos flexivos son residuales, comprenden pocas palabras
y cada una de ellas sólo está atestiguada en algunas pocas formas. El paradigma
mejor representado es el de la declinación en -/, con bastantes formas analógicas
de la flexión en -a y en -o. Y quedan escasos restos de flexiones en -u, en -r y en -nd.
El gótico, salvo en algunas pocas formas que se remontan a un antiguo ins­
trumental, posee un sistema de cuatro casos: nominativo, genitivo, dativo y acu­
sativo. En los neutros hay identidad formal de nom. y ac.
La flexión nominal comprende tres clases de palabras, con esquemas de fle­
xión diferentes: sustantivos, adjetivos y pronombres. La flexión pronominal mues­
tra rasgos muy antiguos, de evidente correspondencia con la flexión del indio an­
tiguo. La flexión adjetival combina rasgos de la sustantival y pronominal: en “ de­
clinación débil” , propia de las construcciones determinadas, los adjetivos se de­
clinan como temas en -n, con la peculiaridad de que el nom. sg. fem. es en -ein\
en “ declinación fuerte” , propia de las construcciones indeterminadas, se decli­
nan como temas en vocal (en -a para el masculino y neutro, en -o para el femeni­
no), pero integrando una serie de formas de origen pronominal, entre las que

23
se encuentran los antiguos formantes -sm-, -sy-.
Toda la flexión nominal, con la única excepción de los pronombres persona­
les, tiende a marcar el género gramatical, distribuyendo los tipos flexivos entre
los géneros, en parte regularizando la situación indoeuropea y en parte generali­
zando tipos propios (por ej. los fems. en -eiri). En la flexión fuerte todos los te­
mas en -a son masculinos o neutros, todos los en -o son femeninos, y los temas
en tienen flexión diferente según que sean masculinos y neutros o femeninos.
Los temas en -u son sólo masculinos o neutros. En la flexión consonántica o “ dé­
bil” los en -an/-in son masculinos y neutros, y los en -on y en -ein son femeninos.
En la flexión pronominal sólo el dativo de plural es común a los tres géneros.
Respecto del número gramatical, está tan marcado como en la mayoría de
las lenguas indoeuropeas (nunca dos formas del mismo caso tienen la misma desi­
nencia en singular y plural). El dual sólo aparece en los pronombres personales,
y aun en ellos sólo rara y defectivamente.
Las clases de palabras que comprende el sistema nominal son: sustantivos,
adjetivos, pronombres personales, relativos, interrogativos, demostrativos, inde­
finidos y numerales. Entre los adjetivos se cuentan los participios de presente y
pasado. Un lugar especial dentro de los pronombres lo ocupa el anafórico is,
ita, si, que funciona en todo sentido como un pronombre personal de tercera per­
sona, y el demostrativo sa, pata, so, que las más de las veces es un verdadero
artículo.
El funcionamiento del sistema nominal se articula en tom o a la categoría de
caso. Los cuatro casos del gótico son en cierto modo comparables a los del grego
antiguo, pero hay algunas diferencias en la distribución de las funciones, sobre
todo por lo que se refiere al dativo.
El uso del nominativo no difiere del de las demás lenguas indoeuropeas.
El acusativo es el caso del régimen directo del verbo por excelencia, y es a
veces adverbial (en las determinaciones más directamente exigidas por el lexema
verbal): duración, cantidad o medida, etc. Con preposiciones espaciales es direc-
cional, como en la mayor parte de las lenguas emparentadas.
El genitivo es básicamente el caso del régimen o determinación directa del
nombre, aunque a veces lo es también de verbos de significado ablativo: “ carecer
de” , “ necesitar de” ... Desarrolla ampliamente la función partitiva, en medida
mayor que el griego o el latín, tanto dependiendo de nombres y pronombres co­
mo en calidad de régimen verbal: “ lleno de, “ llenar de” ... Como régimen prepo­
sicional es poco frecuente, y cuando no indica “ dirección desde” desarrolla signi­
ficados especiales: causales, etc. Es también a veces adverbial, pero prácticamen­
te sólo en fórmulas fijas: nahts “ de noche” , gistradagis “ ayer” ...
El dativo recoge todos los usos nominales que no son determinación directa
del verbo o del nombre, todas las referencias “ terceras” y determinaciones secun­
darias. Además del sentido referencial activo del significado propiamente dativo
(“ dar algo a alguien” , “ ser tal o cual para algo o alguien” ), es el caso adverbial
estático por excelencia (significados locativo, instrumental, sociativo...), y es muy
frecuente la forma dativa de los adverbios. Es también el caso agente de la pasiva,
y el caso de las construcciones de participio absoluto. Es también el régimen di­
recto de algunos verbos que contienen una referencia menos directa que los pro-

24
píamente transitivos: “ ayudar a ” , “ responder a ” . Es también el caso preposicio­
nal más frecuente, incluso en sintagmas de sentido ablativo.
En gótico, como en la mayoría de las lenguas indoeuropeas, la determina­
ción del significado del verbo y otros lexemas relaciónales se realiza ampliamente
a través de sintagmas de preposición y caso. Son preposicionales los tres casos
oblicuos, aunque predomina el dativo. Una misma preposición puede regir varios
casos, constituyéndose con ello un significado más específico y concreto.
El sistema flexivo de sustantivos, adjetivos y pronombres da lugar a un siste­
ma de concordancias con alto valor integrador de la expresión, la cual puede en
consecuencia ser muy económica y sintética. El gótico tiene una densidad infor­
mativa semejante a la del griego y el alemán, y netamente superior a la del espa­
ñol, el francés y el inglés.

5.2.2.2. E l sistema verbal: Formalmente hay dos grandes clases de verbos,


los “ fuertes” y los “ débiles” , clasificación que hace referencia a la formación
del pretérito.
Son “ fuertes” los verbos que muestran alternancia de la vocal radical entre
el presente, el pretérito singular y el pretérito plural. Hay seis series de alternan­
cias, unas que continúan directamente el vocalismo verbal indoeuropeo y otras
que representan innovaciones del germánico. Dado que el pretérito germánico es
en parte continuación del antiguo perfecto, serían de esperar en él también mu­
chos ejemplos de reduplicación. En el resto de las lenguas germánicas este proce­
dimiento está prácticamente eliminado, pero en gótico se conserva en dos tipos
flexivos, el de los perfectos reduplicativos tipo haitan, haihait, y el de los
reduplicativo-alternantes, en el que se suman ambas marcas del antiguo perfecto:
leían, lailot (pero esto sólo se produce en verbos con alternancia e/ó). Las desi­
nencias de este pretérito fuerte son también una continuación directa de las que
se reconstruyen para el perfecto indoeuropeo, pero tan sólo en singular, pues las
del plural están muy modificadas.
Son “ débiles” los verbos que no modifican su vocalismo radical en el preté­
rito, y que en cambio forman éste mediante la adición de un sufijo dental, gene­
ralmente -d- pero en algunos casos -t- (nasida, waurhta) y unas desinencias pro­
pias de origen tan oscuro como el del sufijo. A diferencia de los anteriores son
en general verbos secundarios, derivados de nombres o de otros verbos, por pro­
cedimientos que se atestiguan también en otras ramas indoeuropeas: presentes con
sufijo *-y-, con sufijo *-ná-, etc. Todas las lenguas germánicas han tendido a ge­
neralizar este pretérito. En gótico presenta una peculiaridad que no tiene paralelo
en las demás: que en dual, en plural y en todo el optativo aparece en una forma
reduplicada -dedu-. Es éste el dato que más ha estimulado la opinión de que este
sufijo dental debe ser la aglutinación del auxiliar *dhé-. No obstante para esta
hipótesis hay dificultades fonéticas insalvables. De acuerdo con el sufijo deriva-
cional los verbos débiles se clasifican en cinco clases.
Las categorías flexivas que comprende el sistema verbal del gótico son: dos
tiempos, presente y pretérito; tres modos, indicativo, optativo e imperativo; dos
diátesis, activa y pasiva; tres números, de los que sin embargo el dual está muy
poco atestiguado, faltando por completo en la pasiva. La pasiva es en general po­

25
co usada; sólo aparece en presente de indicativo y optativo, y posee una única
forma para las tres personas del plural (característica que en otras lenguas germá­
nicas es propia de todo el sistema verbal). En gótico, como en todo el germánico,
hay un solo infinitivo, con desinencia -an, y dos participios, de presente y de pre­
térito, siendo éstas todas las formas nominales del verbo.
Desde el punto de vista de la semántica y de las funciones sintácticas, convie­
ne advertir las siguientes peculiaridades:
Parece innegable que en gótico existe hasta cierto punto el aspecto verbal co­
mo categoría marcada, pero desde luego no en la forma sistemática que muestra
por ejemplo el eslavo. En algunos contextos el pretérito aparece con el valor as­
pectual resultativo (temporalmente un presente) del antiguo perfecto indoeuro­
peo (J. 16,32: qimij) hveila, jah nu qam, “ llegará el momento, y es llegado ya” ).
En el ámbito léxico la partícula ga- añade a veces al verbo un valor perfectivo,
compatible con el significado durativo de la raíz: L. 8,10: ei saihvandans ni ga-
saihvaina “ para que viendo no acaben de ver” . A semejanza del perfectivo esla­
vo, en gótico un presente perfectivo con ga- es frecuentemente un futuro (J. 8,
51: jabai hvas waurd fastai\>, daufju ni gasaihvif) aiwa dage “ pues el que m anten­
ga mi palabra no verá jamás la muerte” ).
La oposición temporal de presente y pretérito deja sin expresión propia al
futuro, que en general se expresa con el presente y determinaciones contextúales
que permitan inferir el valor temporal futuro. Pero cuando la referencia al futuro
contiene algún matiz hipotético o dubitativo aparece el optativo.
El pretérito gótico traduce indistintamente al perfecto, al imperfecto y al aoris­
to griegos, y sólo en el uso resultativo su oposición temporal al presente queda
cancelada.
En el ámbito de la expresión modal sólo se oponen un modo de la enuncia­
ción y un modo no enunciativo, el llamado Optativo o Conjuntivo, capaz de dar
cauce a cualquier modificación del valor ilocutivo del verbo, incluido el mandato
(aunque para éste la segunda persona dispone de un modo propio, el imperativo).
El optativo es el modo de los deseos (que cuando se entienden como irrealizables
van en pretérito de optativo), de los preceptos positivos (alternando con el impe­
rativo), de las prohibiciones (con ni), de las condicionales hipotéticas e irreales
(respectivamente en presente y pretérito), de las expresiones de duda, incertidum-
bre, eventualidad. Es también un modo subjuntivo estricto (modo de la subordi­
nación en ciertas condiciones fijas; cfr. apéndice sobre sintaxis).
El gótico conoce un amplio desarrollo de la expresión verbal impersonal, que
en general va en pasiva, sintética y perifrástica (con wisan y el participio de preté­
rito), siendo esta última más frecuente: qtyan ist “ está dicho” ... Cuando la pasi­
va no es impersonal, el sujeto agente puede expresarse en dativo, o con la preposi­
ción fram , e incluso con la preposición fcairh (frata gamelido fiairh Esaian praufe-
tu “ lo escrito por el profeta Isaías” ). En general es frecuente la expresión de la
voz pasiva mediante la perífrasis del verbo “ ser” con el participio de pretérito.
Los participios de presente y de pretérito poseen valores respectivamente ac­
tivo y pasivo en los verbos que admiten esta distinción. El infinitivo puede conec­
tarse directamente con otro verbo (urrann anameljan “ acudió a inscribirse” ,
brahtedun ina atsatjan “ le llevaron para presentarlo” ), o incluso con cualquier

26
expresión que requiera una oración completiva de infinitivo (urrann gagrefís fram
kaisara Agusíau gameljan allana midjungard, “ salió un edicto del césar Augusto
de que se inscribiese todo el mundo habitado” ). Pero a veces un matiz final es
expresado con du más infinito (du saüwan im “ para ser visto por ellos” ).

27
PUEBLOS Y LENGUAS GERMANICOS
LECCIONES
LECCION I a
La declinación de los temas en -a.

Esta declinación continua a la antigua declinación temática, y como ella consta


de nombres masculinos y neutros. Se caracteriza por la presencia de la vocal te­
mática alternante *e/o entre la raíz y la desinencia.
La relación del paradigma gótico con los de las otras tres lenguas indoeuro­
peas queda enmascarada porque:
— en germánico *o ) a
*e > i
— Las sílabas finales de las palabras no monosílabas sufren debilitamiento:
abreviación o caída de vocales, eliminación de nasales finales.
En esta declinación se distinguen tres variedades:
a) temas en -a propiamente dichos: mase, dags “ día” , n. waurd “ palabra” .
b) temas en -ja: mase, hairdeis “ pastor” , n. kuni “ linaje, raza” .
c) temas en -wa: mase. *\>ius “ servidor” , n. triu “ árbol” .

Masculino
Paradigma gótico Forma protogermánico
Sg. N. dags *dagaz
G. dagis *dageza?
D. daga *dagé?, dagai?, dago?
A. dag *dagam
V. dag *dage
Pl. N. dagos *dagoz
G. dage ?
D. dagam *dagamiz
A. dagans *daganz
V. dagos *dagoz

Neutro
Sólo difieren de los masculinos en el N., V., A. sg. y pl.
Sg. N. waurd
A. waurd
V. waurd

33
Pl. N. waurda
A. waurda
V. waurda
Del protogermánico al gótico Explicación histérico-comparativa (1)
Sg. N.: *dagaz: vocal breve ensílaba fi- Desinencia *-os atestiguada en gr.
nal se sincopa. Xúkoc;, lat. lupus, a.i. vrkás.
G. : Explicación tradicional:*dageza > dagis, apoyada en gr. - ou < *oso, a.e.
eso; supone formación analógica del sistema pronominal. Es, sin embargo,
teoría discutida, porque la desinencia gr. puede derivarse de *-syo (para el
grupo ital. esta derivación ha sido también propuesta aunque es discutible),
y porque ceso es forma aislada. El intento de derivar el G. sg. tem. germ.
de la forma más común -syo implica postular pérdida de sílaba final -jo en
todo el germ., lo que en parte podría confirmarse con el tratamiento germ.
de los fem. en -jo sobre temas en -5 : aaa. chebis(a), a.ingl. cefe s “ concubina” .
D .: Para la reconstrucción *dage >
daga hay paralelos en la morfolo­ Suele reconstruirse una terminación *é
gía, pero todos discutibles. Las del a. inst. con vocal temática alargada
otras propuestas serían regulares y sin desinencia como en gr. tt|-5£, qui­
-5 > -a ,' 0i > -a. zá vd.vrká. En gótico hay expresiones
adverbiales como bif)é que pueden res­
ponder a la misma forma (y en final ab­
soluto hvammeh) pero no se excluye una
forma en -o (Villar 1981,166). Prokosch
propone antiguo locativo en -oi con evo­
lución del diptongo final como en los
trisílabos (gr. (pépexai, gót. baírada).
A .: *dagam: nasal final cae. Vocal Desinencia *-m atestiguada en gr.
breve en sílaba final cae. Xúkov, lat. lupum, a.i. vrkam.
o

V.: *dage: cae *-e final. Ide. *-e, gr. XÚKe, lat. lupe. Caída de
vocal breve final que deja la raíz pura.
Pl. N.: *dagoz'. vocal larga ante -5 se Ide. *-os, quizá < *o-es; la -5 final con­
mantiene. servada impide la abreviación de -ó- y
su consiguiente paso a -a-. Cf. a.i. vr-
kas, ose. Núvlanüs.
G.: ?: Vocal -e de oscura interpre­ En gót. todos los G. pl. mase, y n. aca­
tación y no reconstruible para el ban en -e y todos los fem. (excepto al­
resto de los dialectos germ. gunos temas) en -ó, siendo ambas desi­
nencias de origen desconocido. Se ha
propuesto un grado e de *-óm (quizá
analógico del G.sg.), pero, aparte de
que tal cosa no tiene paralelo en otras
lenguas, por leyes de final de palabra
*-ém debería haber pasado a -a.

34
D.: *dagamiz: en sílaba final -i- se Las lenguas germ. y baltoesl. presentan
sincopa. desinencia -mis, que en esl. aparece co­
Grupo *-mz se reduce a -m. mo -mis, y que se considera variante (re­
ciente?) de a.i. -bhis (vgkébhis), gr.
hom. -<p\ (opeoípi), mic. du-wo-pi
( = 8uo(pi), y del lat. y celt. *-bhos: lat.
duobus, gal. matrebo, celtib. acainam-
bós.
A.: *daganz'. Grupo final -ns se man­ Desinencia *-ons bien atestiguada en
tiene en got. y mantiene la vocal. formas dialectales del gr. (cret., arg.
X ú k o v q ). En la mayoría de las lenguas
el grupo *-ns se ha reducido a uno de
sus elementos, con alargamiento com­
pensatorio de la vocal temática: a.i. vr-
kan, lat. dominos.

Vocabulario:
in (prep.): “ en” (con A. “ a, hacia” ),
afar (prep.): “ tras” ,
und (prep.): “ hasta” ,
ak (conj.): “ pero” .
^atainei (adv.): “ solamente” .
a|i)?an (conj.): “ y, pero” .

Textos:
himma (2) daga (Mt. 6, 11).
und hiña (3) dag (Mt. 11, 23).
in dagam jainaim (4) (L. 4, 2).
in jainamma (5) daga (Me. 2, 20).
afar dagans (Me. 2, 1).
sabbato daga (Me. 1, 21).
a j^ a n atgaggand (6) dagos (Me. 2, 20).
in jainans dagans (Me. 13, 24).
ak j^atainei qi|? (7) waurda (Mt. 8, 8).

1) Así com o en otras lenguas la flexión temática tiende a extender al máximo el grado o de la vocal
temática, en gót. el grado e aparece en G. y D. sg. y quizá en G. pl.
2) himma: D. sg. de un dem. defectivo h i “ éste” .
3) hiña: A. sg. del mismo.
4) jainaim: D. pl. del dem. de lejanía: “ aquél” .
5) jainamma: D. sg. del mismo.
6) atgaggand: 3 a pers. pl. pres. del v. red. def. III at-gaggan, con valor de fut.: “ llegar” .
7) Qi|>: 2 pers. sg. imp. de qifyan, v. ft. V: “ decir” .

35
LECCION 2a
Presente indicativo verbos fuertes.

En gótico los verbos fuertes, y la mayor parte de los débiles, tienen un pre­
sente temático, con alternancia predesinencial *e/o que, debido a la evolución del
vocalismo breve, aparecen respectivamente como i/a. Dada la falta de un futuro
sintético propio, el presente tiene en gót. frecuentemente valor de futuro.

Paradigma gótico Forma pregermánica Esquema flexivo


Sg. 1 baira “ yo llevo” *bhéro -a-
2 bairis *bhéresi -i-s
3 bairi)} *bhéreti -i-f)
Du. 1 bairos *bhérowes? -o-s
2 bairats -a-ts
Pl. 1 bairam *bhérome(s) -a-m
2 bairij) *bhérete ' -i-|)
3 bairand *bhéronti -a-nd

Participio presente
bairands

Del pregermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


Por mutación consonántica bh)b. gr. (pepeo, lat. feró, a.esl. bero: ind.
baira: e)i, pero ante r, h, hw > ai [ %]; *bherd, con vocal temática alargada y
o en final absoluto abrevia, y o ) a. sin desinencia.
bairis: e)i; -s-)-z- (ley de Verner); en fi­ Con vocal temática e y des. -si, como
nal absoluto vocal breve cae; -z)-s. a.i. bhárasi.
bairilr. misma evolución que 2a; en po­ A.i. bhárati.
sición final-t)-d (ley de Verner)>-|7 (en­
sordecimiento en posición final).
bairos: De ser cierta la reconstrucción No es clara, aunque parte de estos ele­
propuesta sería regular la evolución de mentos están en otras lenguas. Hay un
*-owes>*-ows)-os. formante *-we)-va en I a du.a.i.. La -5
puede ser analógica de la 2a dual.

36
bairats: Probablemente se ha eliminado Puede estar en relación con a.i. -thas.
una vocal breve en 3 a silaba.
bairam: -o-)-a- Desinencia *-mes bien atestiguada en
Vocal breve en sílaba final cae. dor. (péponeq, a.i. bháramas (y en gra­
-ms se reduce a -m. do o, lat. -mus)] sin -5 final en desinen­
cias secundarias indoiranias y en lit.
(-ma, -me) y quizá en esl..
bairi/?: misma explicación que la 3a Desinencia *-te también clara en gr.
pers. (pépexe y en el pretérito a.i. á-bhara-ta;
con aspiración de origen dudoso en pre­
sente del a.i. bháratha.
bairand: cae vocal breve final Con grado -o- y desinencia -nti bien
-o-)-a- atestiguada: dor. (pépovxi, lat. gerunt,
-nt)-nf>)-nd (la nasal mantiene sonora a.i. bháranti.
la consonante final).
bairands: grupo -nt)-nd por influencia Gr. yepovx-, lat.ferent-, a.i. bhárant-.
de nasal.

Nota: Las formas del dual del verbo got. son de frecuencia muy escasa y para
algunas de ellas falta todo testimonio.

Vocabulario:
saian: v. red. alt.: “ sembrar” ,
waurd: n.-a: “ palabra” .
qi]ian: v.ft.V: “ decir” .
)?atei: conj. compl.: “ que” .
laheds: fem. -i: “ alegría” .
wair^an: v.ft.III: “ llegar a ser, producirse” .
aggilus: mase. -u/-i: “ ángel” .
swa: adv.: “ así” .
taujan: v.d.I: “ hacer” .
duhve: adv.: “ por qué?” .
twad: adv.: “ a dónde?” .
gaggan: v. red.def.III: “ ir” .
slepan: v.red.IV: “ dormir” .
ur-reisan: v.ft.I: “ levantarse” .

37
Textos:
Sa (1) saiands waurd saiji|> (Me. 4, 14).
Amen qi|ia izwis (2) (Mt. 10, 23).
Swa qi|^a izwis: faheds wair()i|) in andwair)>ja (3) aggile (L. 15, 10).
Duhve }>ata taujats? (Me. 11, 3).
Frauja (4), hvad gaggis? (J. 13, 36).
Jah slepif? jah urreisi)? naht (5) jah daga (Me. 4, 27).

1) sa: N.sg.m asc. del dem sa, futía, so: “ este” .


2) izwis: D. pl. del pron. pers. 2* pers.
3) andwair, ia: D. sg., andwairpi, n. -ja: “presenda” .
4) frauja: V .sg., franja, mase, -n: “ señor” .
5) naht: D. sg., nahts, fem. -cons.: “ noche” .

38
LECCION 3a
Temas en -ja.

El ide. conocía unos temas en los que la vocal temática *-o- estaba precedida
por la sonante *-y- (cf. lat. medius, a.i. süryah) y eran declinados como los otros
temas en *-o.
En germ., tras las alteraciones de las sílabas finales, se han derivado dos ti­
pos masculinos de declinación, por el hecho de que en los sustantivos que tenían
la sílaba radical larga o eran plurisílabos se ha producido delante de -j- una
secundaria (y esto ya en la fase ide.), cosa que por el contrario no ha ocurrido
en los sustantivos que tenían la sílaba radical breve.
En N., A. y G. sg. el formante -jo- se realiza por lo tanto en forma distinta
según que la sílaba precedente sea larga o breve (cf. Ley de Sievers-Edgerton).
Así, el mismo sufijo debe reconstruirse como *-ja- para got. harjis y como *-ija-
para hairdeis. Las desinencias de D. sg. y todo el pl. coinciden con las formas
correspondientes de los temas en -a, así como también el G. sg. de las palabras
con sílaba radical breve.

A) Temas en -ja con sílaba radical larga.

Masculino
Paradigma gótico Forma protogermánica
Sg. N. hairdeis “ pastor” ♦herdhiyoz
G. hairdeis ♦herdhiyeza?
D. hairdja *herdhyé?
A. hairdi *herdhiyom
V. hairdi *herdhiye
Pl. N. hairdjos ♦herdhyoz
G. hairdje ?
D. hairdjam ♦herdhyomiz
A. hairdjans ♦herdhyonz

Del protogermánico al gótico


Sg. N.: *Herdh-iy-o-z < *kerdh-: Voc. breve cae en sílaba final.
*e > i

39
*i(y)is)iis)Ts <eis>
G.: tras la caída de la breve final, misma evolución que el N.
A.: *Kerdh-iy-o-m: Nasal y voc. breve caen.
*iy)l)i
V.: *Kerdh-iy-e
*iye)i(y)i)ii)l)i
Pl.: Cf. dags.

B) Temas en -ja con sílaba radical breve.

Masculino: (Señalamos con * las formas no atestiguadas).


Paradigma gótico Forma protogermánico
Sg. N. harjis “ ejército” *har-y-a-z < *kor-y-o-s
G. harjis *har-y-e-za?
D. harja *harye?
A. *hari *haryom
V. *hari *harye
PL. N. harjos *haryóz
G. harje ?
D. harjam *haryomiz
A. harjans *haryonz

Del protogermánico al gótico


Sg. N.: *Har-y-a-z: Got. debería haber dado *haris por pérdida de *o pero se in­
trodujo una -j- analógica de los demás casos.
G.: *Har-y-e-za?. Caería vocal final.
*e)i
D.: cf. dags.
A . y V., no atestiguados, suelen reconstruirse como hari por razones fonéticas.

Neutro:
No hay diferencia entre los neutros en -ja con silba radical larga y breve. Ambos
se declinan como waurd, pero en todos los casos la -j- precede a las desinencias.

Paradigma gótico
Sg. N. kuni “ generación” <*gn-y-om
G. kunjis
D. kunja
A. kuni
Pl. N. kunja
G. kunje
D. kunjam

40
A. kunja
V. kunja
En el N. y A. sg., al quedar la -j en posición final absoluta por no ir seguida
de desinencia, pasa a i. .
En algunos neutros de sílaba radical larga o polisílabos se atestigua también
un G. sg. en -eis: andbahtjis/andbahteis (L. 1, 23).

Vocabulario:
ga-leij^an: v. ft. I: “ ir, m archar” ,
hindar: prep. A. y D.: “ al otro lado de” ,
siponeis: mase, -ja: “ discípulo” ,
bokareis: mase, -ja: “ escriba” ,
laisareis: mase, -ja: “ maestro” ,
mifi: prep. D.: “ con” ,
motareis: mase, -ja: “ publícanos” .

Textos:
Haihait (1) galei^an siponjans hindar marein (2) (Mt. 8, 18).
Ains (3) bokareis qa}? (4) du imma (5): laisari... (Mt. 8, 19).
An|>aruh (6) fian siponje qa|? du imma (Mt. 8. 21).
tiva (7) ist (8) f^iatei (9) mi|? motarjam jah frawaurhtaim (10) matji|) jah
driggkifi (11) (Me. 2, 16).

1) haihait. perf. red, 3* pers. sg., haitan, v. red. I:“ llamar” , “ ordenar” .
2) marein marei, A . sg. fem. -n: “ mar” .
3) ains: N . sg. pron. indf.: “ alguno” .
4) qaf?; 3* pers. sg. pret., qifwn, v. ft. V: “ decir” .
5) imma: D. sg. pron. pers. 3*.
6) anj>aruh: anfxir, N. sg. adj. y -uh, cop. encl. (cf. lat. -que).
7) hva: N . n. sg. del pron. int.
8) ist: 3* pers. sg. pres. ind., wisan, v. def.: “ ser” .
9) f^atei: conj. compl.
10) frawaurhtaim: D. pl. a d j frawaurhts: “ pecador” .
11) matjifx, dnggidf>: 3 “ pers. sg. pres. ind., m atjan, v. d. I; drigkan, v. ft. III: “ comer, beber

41
LECCION 4a

La declinación de los temas en -wa.


Las vocales etimológicamente breves
La declinación de los temas en -wa.
Son también una subclase de los antiguos temáticos. Comprende un número
muy reducido de palabras.
Cuando -w- no va seguido de vocal, aparece en forma vocálica -u-.

Masculino
Paradigma gótico Forma protogermánica
Sg. N. /?i us “ criado” *l»iwaz
G. p wis *fñweza?
D.|>, wa *f?iwé?
A. |> u */>iwam
V. /, US *f?iwaz
Pl. N. }>wos *J?iwóz
G.}, we ?
D .p wam *f?<iwamiz
A. |? wans */)iwanz

Neutro
Los neutros sólo difieren en el n. sg. que no tiene -n, y en el N. A. pl. que
tienen -a.
Sg. N. triu “ árbol” *triwam
A. triu
Pl. N. triwa *triwá
A. triwa

Del protogermánico al gótico


Sg. N.: *jn-w-a-z: Vocal breve en sílaba final cae.
*-w- ante consonante
G.: Cf. dags.
A .: *f?i-w-a-m: Nasal final cae y también vocal breve.
*-w >-u.
Pl. N.: ’t ’i-wó-s: Vocal larga se conserva en final ante -s.
G.: Cf. dags.
D.: *¡yi-w-a-miz: *-i- cae
*-ms)-m

42
A.: *fii-w-a-nz: *-ns final se mantiene, evitando la eliminación de

Neutro:
Para la formación del neutro cf. waurd.

Fonética
Las vocales etimológicamente breves
La evolución de las antiguas vocales breves en got. es distinta según que es­
tén en la sílaba radical o en las demás, debido seguramente al acento inicial desa­
rrollado por el protogerm.; al ser la mayoría de las raíces germ. monosilábicas,
dicho acento recae regularmente en la sílaba de la raíz. Las sílabas finales de las
palabras polisílabas tienden a abreviar o eliminar sus vocales, y en algunos casos
de palabras tetrasilábicas puede postularse una síncopa de la vocal breve en terce­
ra sílaba.
Por este motivo aquí sólo expondremos la evolución de las vocales en sílaba
tónica, dejando para el Apéndice sobre leyes de final de palabra su evolución en
las sílabas secundarias.

El vocalismo en sílaba tónica:


*d, *a, *o)got. a: *pdtér)fadar; *ágros)akrs; *óktóu)ahtau
*e ) ” i: *esti)ist
*i > ” i: *ghostis)gasts
*u > ” u: *sunus)sunus
En virtud de esta evolución hay que contar con un estadio del germ. en que
las vocales breves son a, i, u.
De una manera regular en got. desde antes de los primeros textos, y menos
regularmente en las demás lenguas germ., toda i breve ante h, hv, r se abre en
una e breve abierta, que Ulfilas reproduce con el dígrafo {ai).
*peku >germ. *fihu)got. faíhu
*v7r, lat. vir, a.i. vira-, got. waír
*sekw-, l a t . sequor, g r . £ 7 i O |i a i , g o t . saíhvan.
En las mismas condiciones u breve da o breve abierta, escrita {au).
*dhug(h)dtér)got. dauhtar, a.ingl. dohtor, aaa. tohter, a.s. dohtar.
*deuk-/duk- (lat. düco) ) gót. tiuhan/ga-tauhum.
aaa. burg, got. baurg.
En virtud de este proceso llamado “ Brechung” (“ ruptura” ), están en el sis­
tema de las vocales breves los sonidos e, o como alófonos de i, u.
Estas vocales aparecen también en la sílaba reduplicada de los pretéritos: le­
ían, pret. lailot; slepan, pret. saislep. (Incluso se ha llegado a postular una ley
fonética según la cual *e breve ide. en “ unión interna abierta” daría en got. ai
siempre que en la sílaba siguiente haya regularmente vocal media o abierta, cf.
Twaddell 1948, Bennet 1967; pero es una hipótesis ad hoc para los verbos fuertes).

43
(ai) aparece también en algunas palabras de origen incierto:
aifrftau: “ o ” , a. ingl. ej>)ia, ohjye; aaa. eddo, edo.
waila: “ bien” , a.ingl., a.s. wel, aaa. wela.
sai, traducción de gr. i8oú.
Por el contrario, hay falta anómala de “ Brechung” en:
hiri: “ hacia aquí” .
nih: “ y no” <ni-hvi, lat. ñeque. Esperaríamos *naih, pero esta palabra acusa in­
fluencia de la simple negativa ni (de todos modos Brugmann 1913-14 no ve con­
firmada por los materiales la “ Brechung” ante -h final).

Vocabulario:
jah: conj.: “ y” . -
hlaiw: n. -a: “ tum ba” .
ni: neg.: “ no” .
skalkinon: v. d. II: “ servir” .

Textos:
Qam (1) ...managei (2) mi|> hairum (3) jah triwam (Me. 14, 43).
Jah galagidedun (4) ita (5) in hlaiwa (Me. 6, 29).
Ni ainshun (6) |?iwe mag (7) twaim (8) fraujam skalkinon (L. 16, 13).

1) qam: 3 pers. sg. pret. ft., v. ft. IV, qiman: “ venir” .


2) managei: N. ag., fem. -n: “ multitud” .
3) hairum: hairus, D. pl. mase. -u: “ espada” . .
4) galagidedun: 3 a pers. pl. pret. d.ga-lagjan v. d. 1: “ depositar” .
5) ita: A. sg., n. pron. 3 a pers.
6) ains-hun: N. sg. indf.: “ alguien” ( + ni: “ nadie” ).
7) mag: 3 a pers. sg. pret.-pres., magan: “ poder” .
8) twaim: D. pl., twai: “ dos” .

44
LECCION 5a
Pretérito fuerte.

La forma del pretérito fuerte es heredera del perfecto ide., del que conserva:
- un sistema de desinencias especiales, unidas directamente al tema.
- reduplicación.
- alternancia vocálica entre singular y plural.
En general presentan reduplicación los pretéritos de los temas que no admi­
ten alternancia vocálica. Sin embargo existen pretéritos con ambas característi­
cas; es común a todos ellos tener en la raíz la vocal é.
Los verbos fuertes comprenden las raíces de uso más frecuente, las que com­
ponen el fondo básico de las expresiones verbales de la lengua.
Semánticamente el pretérito (y esto se aplica también al débil) no sólo expre­
sa el pasado, sino también el aspecto resultativo, que se supone que era el signifi­
cado básico del perfecto ide. En los períodos condicionales expresa irrealidad.

Paradigma gótico Forma pregermánica Esquema


Sg. bar *bhora -0
bart *bhorta? -t
bar *bhore -0
Du. beru *bhérwe? -u
beruts ? -uts
Pl. berum *bhérme -um
beruf} *bherete -U,|)
berun *bhérnt -un

Del pregermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


bar: *bh)b por mutación consonántica; Gr. yéyova confirma voc. -o- en la raíz
o )a y des. -a (lat. -a-i)-í).
-a cae (caída de voc. breves finales).
bart: cae final breve. Gr. oiotfa, a.i. cakártha sugieren desi­
t final sería regular tras fricativa gutu­ nencia *tH2e.
ral y labial (/larft, af-falht) y tras silban­
te, y de estos contextos se habría exten­
dido análogamente a los demás.
bar: cae breve final. Des. -e como gr. yéyove.

45
beru: -u procede d e -w tras caída de bre­ En a.i. cakrvá puede representar un ti­
ve final, y se extiende analógicamente po antiguo *-we.
a 2a pers., cuya desinencia debe ser ana­
lógica del presente.
berum: Tras caída de breve final, *-m
o
La desinencia *-me se atestigua en a.i.
evoluciona regularmente a -um. cakrmá; con ampliaciones diversas en
at. -nev, dor. -|a.eg.
berup: Vocal temática sustituida por La desinencia -te es clara en gr.
-u- analógica de I a y 3a pers. Caída de taXoÍTiaTe.
breve final y paso regular de * t)d )Í?.
berun: Evolución regular *n)un y caí­ La desinencia -nt no está atestiguada di­
da de oclusiva final. J rectamente para el perfecto en otras
lenguas.

Nota 1. La desinencia *-tha de 2a pers. sg. parece remontar al grupo *-t-Hje.


Nota 2. En todo el ámbito germ. existe la tendencia a nivelar analógicamente las
formas del pl. de los verbos. En el pretérito en got., a. nord., aaa. la 2a pers.
de pl. toma la vocal predesinencial de la 1a y 3a. En ags. y a.s. la 3a pers. propor­
ciona su forma a todas las demás. En got. la voz pasiva también tiene una sola
forma para todo el plural.
Nota 3. Ante la desinencia -t de 2a sg. las oclusivas se fricativizan: dentales pasan
a s, labiales a f: anabiudan/anabaust: fraurban/frarft.
Nota 4. Algunos autores, en particular Prokosch, defienden una participación am­
plia del antiguo aoristo en la formación del pretérito fuerte. Se basan para ello
en la masiva falta de reduplicación del pretérito germánico; en la desinencia de
3a pl. -un < -n; en la vocal radical larga del plural en varias series, y en algunas
peculiaridades acentuales. Aducen como apoyo la evolución del latín, que es muy
semejante. Hay que advertir sin embargo la falta de toda huella del aoristo sigmá­
tico. En conjunto la teoría de un sincretismo de aoristo y perfecto en el pretérito
germánico es verosímil, aunque sigan quedando puntos oscuros.

Vocabulario:
at-gaggan: pret. v. red. def. III: “ acudir” .
dala}?: adv.: “ hacia abajo” .
rign: n.- a: “ lluvia” .
qiman: v. ft. IV: “ venir” .
ahva: fem. -5: “ agua” .
waian: v. red. alt.: “ soplar (el viento)” .
winds: mase, -a: “ viento” .
bi-stigqan: v. ft. III: “ chocar” .
bi: prep. D.: “ junto a, con, contra, en torno a” .
razn: n. -a: “ casa” .

46
ga-driusan: v. ft. II: “ caer’.
unte: conj.: “ porque” .
ga-suljan: v. d. I.: “ construir” .
wisan: v. def.: “ ser” (pret.).
ana: prep. D.: “ sobre” .
drus: mase.: “ caída” .
mikils: adj.: “ grande” .
ga-teihan: v. ft. I: “ anunciar” .
fiairh-gaggan: v. red. def. III: “ atravesar, entrar” .
hveila: fem. -ó: “ momento” .

Textos:
Jah atiddja dala|? rign, jah qemun ahvos, jah waiwoun windos, jah bistugqun
bi [>amma (1) razna jainamma (2), jah ni gadraus, unte ¿asuli)? was ana staina
(Mt. 7, 25).
Jah atiddja dala^ rign, jah qemun ahvos, jah waiwoun windos, jah bistugqun
bi jainamma razna, jah gadraus, jah was drus is (3) mikils (Mt. 7, 27).
Gataihun (?an imma [>atei Iesus Nazoraius J?airhgaggi|> (L. 18, 37).
Qimif) hveila jah nu qam (J. 13, 32).

1) J amina: D. sg. mase, del dem. sa, fiata, so.


2) jainamma: D. sg. mase, del dem. jains: “ aquel” .
3) is: G. sg. mase, o n. del anafórico is, ita, si, que funciona como pron. de 3* pers.

47
LECCION 6a

Las series de verbos alternantes (verbos fuertes):


Serie alternante I. Los sustantivos en -o.
Las series de verbos alternantes (verbos fuertes): Serie alternante I.
Los paradigmas de los verbos fuertes muestran una estructura muy arcaica,
ya que conservan inalteradas alternancias vocálicas ide. eliminadas o reducidas
analógicamente en otras lenguas.
Los verbos fuertes del got. se clasifican por series alternantes. Algunas de
estas series sólo se atestiguan en germ., pero la mayoría tienen al menos paralelos
parciales en otras lenguas.
Se cuentan en got. seis series alternantes. Los verbos con reduplicación en
el pretérito suelen también clasificarse en dichas series según el vocalismo del
presente.
Los verbos reduplicado-alternantes tienen en presente -e- y en pretérito -o-:
gretan, gaigrot.
La Iserie alternante hereda la alternancia ide. *ei/oi/i, que en got. evolucio­
na regularmente *ei)T (escrito ei); *oi)ai; */>/', en Brechung ante r, h, hv)e (escri­
to ai).
steiga, staig-stigum, stigans “ subir”
greipa, graip-gripum, gripans “ agarrar”
galeifjan, galaifj-gali^um, galijians “ ir, llegar”
gateihan, gataih-gataihum, gataihans “ anunciar” .
Fuera de los paradigmas verbales esta misma alternancia se atestigua en otras
clases de palabras sobre una misma raíz:
pret.- pres. wait “ yo sé”
sustantivos witofy “ ley” , witubni “ conocimiento” , weitwo¡ys “ testigo” .

Temas en -o
Son continuación de los antiguos femeninos indoeuropeos en -a-, tipo gr.
KÓpa, a.i. séna, lat. rosa, a. esl. zena; en got. son sólo femeninos.
Regularmente *-d- da en germ. -o-, y en el paradigma de estos temas aparece
como vocal predesinencial a u o según que la vocal haya abreviado o no (por leyes
de final de palabra).

Paradigma gótico Forma protogermánica


Sg. N. giba *giba<*gibo<*gibá
G. gibos *giboz< *gibáz

48
D. gibai *gibái<*giboi
A. giba *gibám<*gibom
Pl. N. gibos *gibóz
G. gibo ?
D. gibom *gibómiz
A. gibos *gibóz

Del protogermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


Sg. N.: *giba: vocal larga final abrevia El N. sin desinencia está bien atestigua­
y aparece como -a. do: gr. KÓpa, lat. rosa, a.esl. rgka, a.i.
sena. Sin abreviación en préstamo finés
runo (got. runa).
G.: *giboz: -s final impide abrevia­ Gr. KÓpaQ, lat. are. familias, a.i. séná-
ción. yás.
D.: *gibai: Antiguo diptongo lar­ Gr. x®P<?, a.i. sénáyai.
go abrevia, con timbre a.
A .: *gibám: Cae nasal final y vo­ A.i. sénám, lat. familiam.
cal larga restante abrevia.
Pl. N.: *giboz'. Misma explicación que Antigua des. -as atestiguada en oseo
G.sg. Larga final cf. Introducción. scriftás y numbro urtás (respectivamen­
te, lat. scriptae, ortae).
D.: *gibó miz: Tras síncopa de -/-en D. en *-mis claros en a.esl. zenami; en
últim a sílaba grupo *-m z)-m otras lenguas aparece -bhi(s), -bos.
regularmente.
A.: *gibóz: Pérdida de nasal tras Evolución semejante en lat. rosas, gr.
vocal larga y ante 5 ya en ide. XeópáQ, a.i. sénas.

Vocabulario:
ik: N.sg. pron. pers. I a pers.
ga-hailjan: v.d.I: “ curar” .
stibna: fem. -o: “ voz” .
raihts: adj: “ recto” .
waurkjan: v.d.I: “ hacer” .
staiga: fem. -o: “ camino” .
unsar: pron. pos. de I a pers.: “ nuestro” .
wasti: fem. -jo: “ vestidura” .
lamb: n. -a: “ cordero” .
inna|?ro: adv.: “ por dentro” .
wulfs: mase, -a: “ lobo” .

49
wilwan: v. ft. II, III: “ robar, depredar” .
idreiga: fem. -o: “ penitencia” .
aflageins: fem. -//-o: “ deposición, renuncia” .
frawaurhts: fem. -i: “ pecado” .
auf>ida: fem. -o “ desierto” .
daupjan: v. d. I: “ bautizar” .
merjan: V. red. I: “ anunciar” .

Textos:
Jah qaji du imma (1) Iesus: ik qimands gahailja ina (2) (Mt. 8, 7).
Raihtos waurkeij) (3) staigos is (L. 3, 4).
Qimand at izwis in wastjom lambe, i)? inna^ro sind wulfos wilwandans (Mt. 7, 15).
Was Johannes daupjands in aufwdai jah merjands daupein (4) idreigos du aflagei-
nai frawaurhte (Me. 1, 4).

1) imma: D. sg. mase, de pron. is, ita, si.


2) ina: A . sg. mase, de pron. is, ita, si.
3) waurkeifK imp. 2* pers. pl.
4) daupein: A . sg., daupeins, fem. -//-o: “ bautismo” .

50
LECCION 7a
Tratamiento de las antiguas vocales largas en sílaba tónica.
La flexión de los temas femeninos en -jó.
Tratamiento de las antiguas vocales largas en sílaba tónica.
En general la correlación entre las vocales largas ide. y sus reflejos en got.
es clara, pero no es seguro que la lengua de Ulfilas mantenga las oposiciones de
cantidad (cf. Introducción).
Dichas correlaciones son las siguientes:
*a, *ó)got. o
*é >got. e.
*7 >got. ei, pronunciado seguramente como 7.
Got. ei es también continuación delantiguo diptongo ei, como en todas las
lenguas germ.
*ü >got. u
Ejs: *bhráter)bromar “ hermano”
*stá-)stofj, pret. de standan “ estar de pie”
*plót-)flodus “ marea”
*men-) mena “ luna”
*sé-) mana-se frs “ humanidad, simiente de hombre”
*swlno-)swein “ cerdo”
*pñ-)freidjan ‘‘proteger ’’
*yüs)jus “ vosotros”
*bhrüg- (lat. frügi))bruks “ utilizable”
brukjan “ utilizar”
La vocal o parece haber sido de pronunciación considerablemente cerrada,
ya que gráficamente alterna a veces con u: ohtedun/uhtedun (pret. de aigari). Exis­
ten en got. cuatro formas con e cuyas correspondencias con las demás lenguas
germ. difieren de la normal de e.
her “ aquí”
fera “ costado”
kreks “ griego”
mes “ mesa”
Las dos últimas son préstamos. Así como la é ide. se corresponde
en germ. nd. y occ. con a, en las palabras aducidas la correspondencia es e, que
en aaa. diptonga.
her) hear) hiar) hier

51
Este hecho ha llevado a postular para el protogerm. dos formas de é, nota­
das como éj y sería la más frecuente. Su pronunciación habría sido primero
bastante abierta [ ? ], tendiendo luego en gótico a cerrarse progresivamente, co­
mo muestran ciertas grafías alternantes: lekeis “ médico” (L. 5, 31 )/leikeis; o a
la inversa, berusjos “ padres” (L. 2, 41)/birusjos. é2 sería resultado de algunas
evoluciones esporádicas de ide. *éi/ei: *k’ei) got her, aaa. hiar. Algunos présta­
mos en é funden su timbre con esta ér Fuera del gótico é2 se documenta en al­
gunos otros casos, en particular en ciertos pretéritos reduplicados, (cf. Bibliografía).

La flexión de los temas fem eninos en -jo.


Son continuación de los antiguos temas nominales secundarios en *-ya-. En
got. aparecen dos tipos, ambos de origen antiguo: -
- los que conservan -jo-/-ja- en todos los casos (su flexión es idéntica a la
de los temas en -o-).
- aquellos cuyo N. sg. se remonta al grado reducido del sufijo: *-ya-. (cf. a.i.
devl): m am “ niña” , raíz *mam-.
En el resto de la flexión este tipo no difiere del anterior.

Paradigma gótico
Sg. N. wrakja “ persecución” bandi “ lazo” , m am “ niña”
G. wrakjos bandjos, maujos, etc.
D. wrakjai
A. wrakja
Pl. N. wrakjos
F. wrakjo
D. wrakjom
A. wrakjos
La evolución de estas formas y su explicación histórico-comparativa es la mis­
ma que la de los temas en -o .

Vocabulario:
marei: fem. -n : “ m ar” . .
hindar: prep. A.: “ al otro lado de” .
gawi: n. -ja: “ tierra, país” .
daimonareis: mase, -ja: “ poseso” .
wijira: prep. A.: “ contra” .
leik: n. -a: “ cuerpo” .
blof?: n. -a: “ sangre”
brakja: fem. -jo: “ lucha”
uf-kunnan: v. d. III pret. pres.: “ conocer”
sunja: fem. -jo: “ verdad” .
ga-munan: pret.- pres.: “ acordarse de” (con G.).

52
briggan: v. irr. ft./d .: “ traer” ,
freis: adj. en -ja: “ libres” .

Textos:
Jah qimandin imma (1) hindar marein in gauja Gairgaisane, gamotidedun (2) im-
ma twai daimonarjos (Mt. 8, 28).
Unte ni ist izwis (3) brakja wij^ra leik jah bloj) (E. 6, 12).
Jah ufkunnaif) sunja, jah so (4) sunja frijans izwis briggij? (J. 8, 32).
Ni qimif) in J>iudangardjai himine (Mt. 5, 20).
Gamuneif} meinaizos (5) bandjos (C. 4, 19).

1) imma: D. sg. mase, del anafórico is, ita, si. El sintagma qimandin imma es un D. absoluto.
2) gamotidedun: 3 a pers. pl. pret. de ga-motjan, v. d. 1: “ salir al encuentro de, encontrarse con”
(con D.).
3) izwis: D. pl. pron. pos. 2 a pers.
4) so: N. sg. fem. del dem. sa, ¡rnta, so.
5) meinaizos: G. sg. fem. del pos. de I a pers.

53
LECCION 8a
Tratamiento de los antiguos diptongos. Presente y pretérito débiles.

Presente y pretérito débiles.


La designación de verbos fuertes y débiles se debe a J. Grimm, que
razona el carácter fuerte de los primeros con argumentos como éste:
- que son raíces sencillas y fuertes, mientras que las demás son en general
derivaciones;
- que son capaces de Ablaut, mientras que las raíces débiles necesitan re­
currir a medios externos dé caracterización morfológica;
- que se comprueba su tendencia a disminuir, y la de los otros a aumentar,
lo que es índice de que los primeros representan el elemento más noble de la len­
gua, progresivamente relegado en beneficio de lo más fácil y común.
Son verbos débiles los que tienen un cierto tipo de pretérito no basado en
la alternancia vocálica de la raíz sino en la adición de un sufijo dental. Son raíces
verbales secundarias, formadas con sufijos derivativos en general de origen ide.:
*-y-, *-o-, *-nó, *-ai. En su calidad de formaciones productivas tienen una fle­
xión regularizada, que se continúa en las modernas lenguas germánicas.
El presente sólo difiere del de los verbos fuertes por la presencia del sufijo de­
rivativo. El pretérito añade al tema sufijado un elemento dental, en las formas
-da-, -de-, -dedu-, que se acopla directamente al tema.
Ciertos pretéritos presentan la variante -ta-/-tedu-, que aparece cuando el te­
ma verbal termina en k, g, t, f , s: waurkjan-waurhta, magan-mahta, parf-paurfta.
Un caso especial es el pretérito supletivo del verbo gaggan: iddja, iddjes,
iddja, iddjedum,1iddjedujp, iddjedun. Las explicaciones propuestas para este ver­
bo (que derive de un antiguo imperf. con aumento, como a.i. Syam; o que sea
una derivación a partir de *e-oi-a) no son enteramente satisfactorias.

Verbo nasjan “salvar”


Presente Pretérito
Sg. nasja nasida
nasjis nasides
nasjij} nasida
Du. nasjos *nasidedu
nasjats *nasideduts
Pl. nasjam nasidedum
nasji}?) nasideduf»
nasjand nasidedun

54
Verbo sokjan “buscar”: Verbo salbon “untar”:
Presente Pretérito Presente Pretérito
Sg. sokja sokida, etc. saibó salboda, etc.
sokeis salbos
sokei p salboji
Du. sokos
sokjats
Pl. sokjam salbom
sokei jh saibó f)
sokjand salbond

Explicación histórico-comparativa:
El origen de la formación del pretérito débil es uno de los temas más contro­
vertidos de la lingüística germánica. Las hipótesis propuestas pueden agruparse
en dos alternativas generales: la de derivar este sufijo de una antigua sonora aspi­
rada dh, y la de derivarlo de la oclusiva sorda t.
La hipótesis de la sonora aspirada pretende relacionar este sufijo con la raíz
*dhé (gr. t Í!?t|| í i , a. ingl. dón, aaa. tuori), que en pl. aparecería reduplicada. Co­
mo esquema de explicación resulta verosímil y tiene paralelos morfológicos en otras
lenguas ide. (en lat. formas verbales compuestas con el radical *bhü: amabam/ama-
bo; en esl. compuestas con el radical es: deleachu). Sin embargo hay un problema
fonético en la explicación de formas como kun\>a, kunfiedun, que no podrían de­
rivar de una sonora aspirada.
Las hipótesis que remontan el sufijo dental a una *t ide. son de dos tipos:
las que pretenden que el germ. tiene desde el principio un tema de pretérito carac­
terizado por un sufijo dental, y las que suponen que el pretérito dental es produc­
to de la extensión analógica de la t de algunas desinencias al resto del paradigma.
Entre estas segundas está la hipótesis de Wackernagel-Behaghel, que propone co­
mo punto de partida la 2a pers. sg., relacionada con a.i. -thas\ otros interpretan
esta persona como remontando a un antiguo perfecto activo e n -ta. Otra hipótesis
deriva el paradigma de la 3 a pers. sg. -da, que se relaciona sin problema con gr.
-tai; o bien derivaría de formas como stop < *stát, donde la dental pertenece al
tema.
Finalmente, otros autores pretenden que este pretérito con sufijo dental es
continuación de un antiguo pretérito temático protogerm. en *-tom, *-tes, *-tet,
de formación paralela a la de los presentes en -to (el formante sería el mismo de
los part. y adj. verbales, tipo amatus, épaTÓq), como en gr. Ax^o^ai junto a
áxoixcu.
El problema de este 2° tipo de hipótesis que remontan el sufijo dental a una
t originaria es que no dan una explicación verosímil para las formas reduplicadas
en got. en el pl. y du., pero en cualquier caso esta característica podría ser una
innovación de esta lengua, quizá comparable a lat. descendidi junto a descendí
o respondidi junto a respondí.

55
Fonética: Diptongos:
*ai, *oi > ai, cuyo valor fonético es probablemente e breve abierta, y coincide con
el resultado de la Brechung de i. (Cf. Introducción).
*ei)ie, cuyo valor fonético es históricamente [ r ].
*au, *ou > au, cuyo valor fonético es probablemente o breve abierta, como el de
la Brechung de u. (Cf. Introducción).
*eu > iu, que es el único diptongo real que aparece en got. (Cf. Introducción).
Los diptongos largos se reducen siempre, bien a diptongos normales, siguiendo
luego la evolución normal de éstos, bien perdiendo la semivocal y quedando sólo
la larga: *pldu- >flodus.
Los diptongos largos de origen flexivo, al quedar siempre en final de pala­
bra, sufren las abreviaciones propias de esta posición.
*kaikos yhaihs “ tuerto”, lat. caecus.
*ghaidis “ cabra” )gaits “ macho cabrío” , lat. haedus.
*oinos)ains “ uno” , gr. olvfj.
*woida)wait “ yo sé” , a.i. veda, gr. oi8a.
*steigh- )steigan 4‘s u b i r ’’
*deik-)gateihan “ anunciar” , gr. Seítcvu^i, lat. dico.
*aug-)aukan “ multiplicarse” , a.i. ájate, lat. augeo, gr. aú^ávco.
*aus-)auso “ oreja” , lat. auris.
*roudhos)rau/>s “ rojo” , lat. rüber.
*g’eus-)kiusan “ probar” , gr. yeúonai.
*leuk-yiiuhaf) “ l u z ” , a . i . rocate, l a t . lücus, g r . X g u k ó q .

Vocabulario:
manags: pl.: “ muchos” .
praufetjan: v.d.I.: “ profetizar” .
unhuljío: fem. -n: “ demonio, espíritu maligno” .
us-wairpan: v. ft. III.: “ expulsar” .
mahts: fem. -i: “ milagro” .
ga-laubjan: v.d.I.: “ creer” .
sunus: mase, -u: “ hijo” .
us-fullnan: v. d. V.: “ cumplirse” .
mel: n. -a: “ tiempo” .
at-nehvjan: v. d. I.: “ acercar(se)” .
at-gaggan: v. red. def. III.: “ acercarse” .
fairguni: n. -ja: “ m ontaña” .

56
Textos:
Managai qi^and mis (1) in jainamma daga: frauja, frauja! Niu (2) f^einamma na-
min (3) praufetidedum, jah ^einamma namin unhulJ>ons uswaurpum, jah }>einam-
ma namin mahtins mikilos gatawidedum? (Mt. 7, 22).
Galaubeis f>ata? ...ik galaubida }?atei }>u is Xristus, sunus gudis (J. 11, 26-27).
Usfullnoda }>ata mel jah atnehvida sik (4) fnudangardi gudis (Me. 1, 15).
Jah atiddjedun jah qe|>un du imma (Me. 2, 18).
Usiddja Iesus in fairguni bidjan (L. 6, 12).

1) mis: D. sg. pron. pers. de I a pers.


2) niu: Partic. int. neg.: “ ¿acaso no?” .
3) f>einamma namin: D. sg. del adj. pos. de 2 a pers. sg. y n. -n. ñamo.
4) sik: pron. refl. de 3 a pers.

57
LECCION 9a
Flexión de los temas en -i.

En ide. los temas nominales en -/- pueden ser de cualquiera de los tres géne­
ros. El sufijo nominal -/- aparece en diversos grados vocálicos:

*ei/oi
*éi/Oi
En got. los nombres en-/- son sólo mase, o fem. Las leyes de final de palabra
motivan la eliminación de -/- breve en sílaba final, lo que acarrea una sensible
descaracterización y homologación con los temas en -a, hasta el punto de que to­
do el mase. sg. sigue el esquema de éstos, no habiendo una flexión mase, en -/­
más que en el pl. El fem. conserva una flexión propia en -/, que en pl. no difiere
de la del mase, (con la única excepción de los abstractos en -eins, que tienen un
G. pl. en -o analógico del de los temas eñ -ó).
Los temas en -/ mase, son poco numerosos; cuando no están atestiguados
en N., A. o D. pl. su atribución al paradigma en -/ no puede asegurarse. Dado
que no hay diferencias entre mase, y fem. en el pl., en caso de testimonios defecti­
vos tampoco es fácil determinar el género.
Los fem. en -i son muy numerosos, porque a los temas originales en -i se aña­
den una serie de formaciones abstractas: abstractos derivados de verbos fuertes
como siuns “ rostro” , abstractos en -dufis como rnikildups “ grandeza” , abstrac­
tos en *ti, como gaskafts “ creación” , y la amplia serie de los a b stracto s en
-eins{ *-ey-eni- sobre raíces de verbos débiles, como laiseins( *lais-ey-eni-s
“ doctrina” .

Masculino

Paradigma gótico Forma protogermánico


Sg. N. gasts “ huésped” <*ghostis
G. gastis
D. gasta
A. gast
V. gast
Pl. N. gastéis *gasteyez
G. gaste ?
D. gastim *gastimiz

58
A. gastins *gastinz
V. gastéis *gasteyez

Del protogermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


Pl. N.: *gasteyez A.i. agnáyas, gr. návieiq ((-ey-ei;),
*-eyez) iiz> Js <eis> lat. hostés.
G.: Diversos autores (Vendryes, Meillet, Must, Kortlandt) creen posible una
explicación fonética regular de este G. pl. a partir de *-ey-om, siendo
entonces esta forma el origen de todos los demás G. pl. en -e. Kortlandt
ve aquí un caso de -é2 como representante regular de final *-éi.
A.: *gast-i-nz El grupo *-ns se conserva en got. pero
desaparece en germ. nd. y occ. La for­
ma antigua en *-ins se ha conservado en
gr. dialectal (cret., dor. y eol.)
D.: *gast-i-miz. Cf. dags. Cf. lit. naktimís, a. esl. nostimi.

Femenino Forma protogermánico


Sg. N. ansts “ favor” *anstiz
G. anstais *anstaiz
D. anstai *anstéi
A. anst *anstim
V. anst *anstiz
El pl. coincide con el del mase, en -/-

Del protogermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


Sg. N., A. como en el mase, se observa la desinencia ide.
G.: *anst-ai-z( *-oi-s
*oi)ai
D.: *anst-ei D. procedente de antiguo locativo con
*ei)ei)ai vocalismo -é- sin des. Cf. át. 7ió^ei y
La evolución de *éi)ai y de Hom. 7ióXr|i, lat. igrii( *egney (según al­
*éu)au sólo se comprueba en gunos forma haplológica de *egney-ei,
el D. sg. de los temas en i, u. cf. Monteil 1974, 200). Según otra hi­
pótesis (cf. Villar 1981, 91-92) -ai sería
analógico de los temas en -o.

Vocabulario:
ahva: fem. - o: “ río, agua” ,
fram: prep. D.: “ desde, a causa de” ,
frauwaurhts: fem. -i: “ pecado” .

59
unte: conj.: “ porque” .
waurts: fem. -i: “ raíz” .
auk: conj.: “ porque, pues” (+ raihtis)
in-sandjan: v. d. I.: “ enviar” .
karkara: fem. -ó: “ prisión” .
in: prep. G.: “ a causa de” .
qens: fem. -i: “ mujer” .
ga-/?aursnan: v. d. IV: “ secarse” .

Textos:
Jah usiddjedun (1) du imma all (2) Iudaialand (3) jah Iairusaúlymeis (4), jah dau-
pidai (5) wesun (6) allai in Iaurdane (7) ahvai fram imma, andhaitandans (8) fra-
waurhtim seinaim (9) (Me. 1, 5).
... jah unte ni habaida (10) waurtins ga/?aursnoda (Me. 4, 6).
Jah ni haband waurtins in sis (11), ak hveilahvairbai (12) sind (13) (Me. 4, 17).
Sa (14) auk raihtis Herodes (15) insandjands gahabaida (16) Iohannen jah gaband
ina in karkarai in Hairodiadins (17) qenais Filippaus (18) (Me. 6, 17).

1) usiddjedun: 3* pers. pl. pret. ft., us-gaggan, v. aef. red. III: “ acudir, venir” .
2) all: N .sg.adj., alls: “ todo” .
3) Iudaialand: n. propio: “ Judea” .
4) Iairusaulymeis: N. pl. Iairusalem: “ Jerusalén” .
5) daupidai: N. pl. mase, del part. pret., daupfys: “ bautizados” .
6) wesun: 3* pers. pl. pret. ft. wisan, v. def.: “ ser” .
7) Iaurdane: Con conservación de la terminación gr. en el nombre propio, Iaurdanus: “ Jordán” .
8) andhaitandans: N. pl. part. pres., and-haitan, v. red. I: “ confesar” .
9) seinaim: D. pl. adj. pos: “ suyo” .
10) habaida: 3 a pers. sg. pret, haban, v.d. III: “ haber” .
11) sis: D. pron. refl.: “ a sí mismo” .
12) hweilahwairbai: N. pl. mase., hweüahwairbs: “ inconstante, efímero” .
13) sind: 3 a pers. pl. pres., wisan: “ ser” .
14) sa: N. sg. mase. pron. dem.; en got. tiene valor de art. determinado: “ este” .
15) Herodes: N. sg.: “ Herodes” .
16) gahabaida: 3 a pers. sg. pret., ga-haban “ prender” .
17) Hairodiadins: G. sg., H erodia: “ Herodías” .
18) Filippaus: G. sg., Filippus: “ Filipo” .

60
LECCION 10a
El pronombre anafórico is, ita, si.

Este pronombre desempeña en got. la función de pronombre personal de 3 a


pers. y es en origen un demostrativo de escasa fuerza deíctica. Todas las formas
del paradigma gót., con la única excepción del N. sg. fem. si, derivan de la raíz
pronominal ide. *ei-/i-.
En got. la flexión pronominal muestra una serie de peculiaridades que la dis­
tinguen de la flexión nominal, con paralelos claros en a.i. Uno de estos rasgos
es la presencia, en ciertas formas, de los elementos *-sm-, *-s(y)~, así como la adi­
ción, en los A. mase, y en N. y A.n., de un elemento -a, quizá relacionado con
el elemento *-dm que subyace a a.i. ahám “ yo” , im-ám “ a él” , gr. éy-áv.

Paradigma gótico Forma protogermánico

Mascul. neutro fem enino masculino neutro femenino


Sg., N. is ita si *is *idam *sí
G. is is izos *isa *isa *isyáz
D. imma imma izai *isme7*ismó *isme7*ismó *isyái
A. ina ita ija *imam *idam *eyám
Pl. N. eis ija ijos *eyez *eyá *eyóz
G. *ize *ize izo 7 7 7
D. im im im *imiz *imiz *imiz
A. ins *ija ijos *ins *eyá *eyo(n)z

Del protogermánico al gótico Evolución histórico-comparativa


Sg. N. mase.: *i-s Se corresponde exactamente con el lat.
is (en grado 0), lit. jls.
N. n.: *i-d-om La -d- es la desinencia pronominal típi­
ca del N., A. sg. n. (Cf. a.i. tád. gr.
* t ó 8 > t ó , lat. is-tud). En got. aparece la
misma partícul -om que se atestigua en
a.i. idám.
N. fem.: *s-T Unicos paralelos gr. (Sófocles)'í, irl. si,
aaa. si, a.i. slm.

61
G. masc-n. :*/-so o *i-syo. Etimológicamente *i-so es fonéticamen­
te posible para el got. pero no se exclu­
ye la desinencia -syo-, documentada en
a.i. kásya, gr. xolo, etc.
G. fem.: *i-sy-az Elemento predesinencial -sy- intercala­
do cf. a.i. tá-sy-ás.
D. masc.-n.: *i-sm-é La desinencia de antiguo inst. se con­
*-sm- > -mm- serva en germ. con timbre e en formas
*-é/-ó)-a compuestas como got. hvammé-h y
monosílabos có m ale; pero no se exclu­
ye antiguo vocalismo o.
El rasgo de la aparición de elementos in­
termedios entre radical y desinencia
también aparece en a.i. ásmai, umbro
esmei.
D. fem.: *i-sy-ai Cf. a.i. tá-sy-ai.
*-ai > -ai
A. mase.: *i-m-am Lat. are. im\ a.i. im-ám, gr. iv (en glo­
sa de Hesiquio).
A. fem.: *ey-am
*a > ó > o > a Lat. eam (cf. a.i. tam, gr. Tfjv).

Pl. N. mase.: *ey-ez Cf. lat. are. eis o eeis.


*iyiz > Ts <eis>
N.-A.n.: *ey-a Lat. ea. La forma ea se encuentra en las
locuciones inter-ea, antea.
D. mase. -n. -fem.: *i-miz Cf. a.esl. inst. imi.

Vocabulario:
andwair}?i: n. -ja: “ presencia” ,
af-letan: v. red. alt.: “ perdonar” .
missadef)s: fem. -i: “ falta, delito” ,
uf-rakjan: v. d. I: “ extender” .
qif>an: v. ft. V: “ decir” ,
hrains: adj.: “ puro, limpio” ,
suns: adv.: “ inmediatamente, enseguida” .
}?rutsfill: n. -a: “ lepra” .

62
Textos:
... in andwair(:>ja manne (1) du saihvan (2) im (Mt. 6, 1).
... afletif) mannam (1) missadedins ize (Mt. 6, 14).
Jah ufrakjands handu (3) attaitok (4) imma qij^ands: wiljau (5), wairb (6) hrains
(Mt. 8, 3).
Jah qa|j (7) imma Iesus: Ik (8) qimands gahailja (9) ina (Mt. 8, 7).

1) manne: G. pl., sust. mase.- cons., marina: “ hombre” . Mannam: D. pl.


2) du saihvan im: construcción act. con sentido pas. Con el D. im como agente: “ para ser vistos por
ellos” . Du + inf. da valor final, como al. zu.
3) handu: A. sg. fem. -u, handus: “ m ano” .
4) attaitok: 3 a pers. sg. pret. red., at-tekan, v. red. alt.: “ tocar” .
5) wiljau: I a pers. sg. pres. opt. con sentido de ind., wiljan: “ querer” .
6) wairf>: imp. de pres., wair/xin, v. ft. III: “ llegar a ser, suceder, ser” .
7) qa|>: 3 a pers. sg. pret., qi¡>an, v. ft. V : “ decir” .
8) ik: N. sg. pron. I a pers.
9) gahailja: I a pers. sg. pres. ind. con valor fut., ga-hailjan, v. d. I : “ curar” .

63
LECCION 11a
Pronombre demostrativo sa, pata, so.

El pronombre got. sa, fiata, so traduce tanto al artículo gr. ó, f|, xó, como
al demostrativo oOtoq. Su uso sugiere un valor intermedio entre la mera marca
de determinación del artículo y una débil deixis. Este pronombre es heredero del
ide. *so, sa, íod, formado sobre dos raíces diferentes: *so-, en N. sg. mase, y fem.
y *to- en los demás casos.

Paradigma gótico Forma pregermánica

Masculino neutro femenino Masculino neutro fem enino


Sg. N. sa f^ata so *só *tod *sá
G. |ñs J*is j^izos *teso o *tesyo *teso o *tesyo *tez(y)ás
D. fiamma |>amma pizsá *tozmé *tozmé *tez(y)ái
A. (?ana Jrata \>o *tom *tod *tam
Pl. N. J?ai (70 |?os *toi *tá *tás
G. |?ize |>ize jrizo ? ? ?
D. |?aim }?aim fxaim *toimiz *toimiz *toimiz
A. j?ans \>o }?os *tons *tá *tás

Del pregermánico al gótico , Explicación histórico-comparativa


Sg. N. mase.: *so ) sa en germ. Tema sin desinencia. A.i. sá, gr. ó, a.isl.
sa.
N. -A. n *to-d+om (?) La *-d es la desinencia pronominal tí­
pica del N., A. sg. n.: a.i. tát, tád, gr.
xó < *tó-5, lat. is-tud.
La partícula *om aparece también en
a.i. id-ám, lat. id-em.
N. fem.: *sa ) so A.i. sá, dor. d, a. isl. sü.
G. mase, -n.: *te-so o *te-syo A.i. tá-sy-a, a. bulg. ce-so, gr. xéo (“ ¿de
(1). Cf. dags. quién?” ).

64
G. fem.: *te-z(y)-as (otras lenguas A.i. tá-sy-as, a. pr. s-te-ssi-as.
remiten a forma original
*to-sy-ás).
D. mase, -n.: *to-zm-é/ó (quizá A.i. tá-sm-ai, umbro, esmei. Formas
mezcla de inst. *-e y D. *oí). con -m-, cf. lit. tamul, a. esl. tomu.
D. fem.: *te-z(y)-ái A.i. tá-sy-ai.
A. mase.: *to-m. En got. + -om\
esta partícula debe haberse aña­ A.i. tám, gr. xóv, lat. is-tum.
dido en época posterior a la
conversión de -m final del pro­
nombre en -n.
*-o- > -a-
A. fem.: *ta-m A.i. tam, dor. xav.
Pl. N. mase.: *toi A.i. té, d o r . t o í, lat. is-tf, lit. tie.
N. -A. n.: *ta A.i. ta, dor. xa.
N. fem.: *tas A.i. tas, lit. tos.
D. mase. -n. -fem.: *toi-miz A. bulg. te-mi, lit. tie-mus, 2L. e s l Aémi.

C f dags
A. mase.: *to-ns A.i. tan, c r e t. t ó v q .

A. fem.: analógico del N. A.i. tas, gr. xac;.

Vocabulario:
ga-leikon: v. d. II: “ semejarse, parecerse a ” .
nu: adv.: “ pues, consiguientemente
swaswe: adv.: “ como” ,
liuts: adj.: °hipócrita” .
liuha|): n. -a: “ luz” ,
riqiz/riqis: n. -a: “ tinieblas” ,
hvan filu: adv.: ¡“ cuán abundante” !,
and-hafjan: v. ft. VI: “ responder” ,
hundafajis: mase, -i: “ centurión” ,
afar-laistjan: v. d. I: “ seguir” ,
us-wairpan: v. ft. III: "expulsar, rechazar” ,
ahma: mase, -n: “ espíritu” .

65
Textos:
Ni galeiko}? nu |Taim (Mt. 6, 8).
. . . ni wairfiai)? swaswe ^ai liutans gaurai (2) (Mt. 6, 16).
Jabai nu liuha)> |>ata in }?us (3) riqiz ist, f>ata riqiz hvan fílu! (Mt. 6, 23).
Jah andhafjands sa hundafabs qa^> (Mt. 8, 8).
... jah qif>a du f>amma (Mt. 8, 9).
... jah qa|> du Jiaim afarlaistjandam (Mt. 8, 10).
... jah uswarp J'ans ahmans waurda, jah allans (^ans ubil habandans gahailida (Mt.
8, 16).

1) Para Szemerényi en cambio *tosyo es forma hipercaracterizada con *-yo a partir de una torma
ya G. *-tos. El cambio vocálico a *-tesyo sería analógico de los temas en -i com o el interrogativo
*kwis en el que un G. *kweis-yo se habría disimilado en *kwesyo.
2) gaurai: N. pl. adj. en flexión pronominal (flexión ft.), gaurs: “ triste” .
3) |ws. D. sg. pron. 2* pers.

66
LECCION 12a

Temas en -u. Serie alternante II de los verbos fuertes.


Temas en -u.

En ide. aparecen en los tres géneros y en tres grados vocálicos:


*u
*eu/ou
*éu/óu
En gót. y a diferencia de las demás lenguas germ. este tipo flexivo tiende a
incrementar su frecuencia por causa de algunos sufijos productivos en u: -assus
-odus, -opus. Son en su mayoría mase. Sólo son fem. seguros los sust. handus
“m ano”, kinnus “ mejilla” , grunduwaddjus “ cimiento” . En otros casos no hay
datos para decidir el género, ya que no hay diferencia en la flexión de mase, y fem.
Además de las formas indicadas en el paradigma hay una 2a serie de termi­
naciones, con u por au y au por u. Son mucho menos frecuentes que las otras,
y el origen de esta doble forma no ha sido explicado convincentemente, aunque
para algunos casos se trata probablemente de errores de copistas posteriores.

Masculino
Paradigma gótico Forma protogermánico
Sg. N. sunus“ hijo” *sunuz
G. sunaus *sunauz
D. sunau *sunéu/sunou
A. sunu *sunum
V. sunu/sunau
Pl. N.sunjus *sunewez
G. suniwe ?
D. sunum *sunumiz
A. sununs *sununz

Del protogermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


Sg. N.: *sun-u-z Vocalismo predesinencial en grado 0.
*-u- en sílaba final de bisílabos A.i. báhúh, lat. früctus, gr. nrñxuc;.
no suele caer.
G.: *sun-au-z < *sun-ou-s Con el mismo vocalismo presidencial
a.i. bahóh, ose. castrous, umbro, tri-
fous, lat.früctüs « *-ew-s >*-ow-s)-üs).

67
D.: *sun-éu/sundu > sunau. Loe. sin desinencia y grado largo del su­
fijo u.; a.i. báháu.
A.: *sun-u-m A.i. bahúm, lat. früctum , gr. Tríjxuv.
V.: *sun-u Tema puro en grado 0 como gr. Ttfjxu.
Pl. N.: *sun-ew-ez > *sun-iw-iz > A.i. bahávah, gr. 7níxei<; « *7ráxeF8<;),
*sun-iw-z ) sun-ju-s a.esl. synove.
D.: *sun-u-miz Tema en grado reducido y desinencia
inst. Cf. lit. sunumis, a. esl. synumi.
A.: *sun-u-nz Cret. uiuvt;.

Neutro
En germ. sólo aparecen formas de sg., y con cierta frecuencia sólo *peku,
(a.i. pasu, lat. pecu), got. *faihu “ dinero” .
Sg. N.- A.: se corresponde con a.i. pasu, gr. a o tu , sin desinencia. Los demás
casos se declinan como el mase, y fem.

Serie alternante II de los verbos fuertes


Alternancia ide: *eu/ou/u > iu/au/u
biudan, bau|>budum, budans “ ofrecer, presentar”
liudan, laufi-ludum, ludans “ crecer”
liugan, lauh-lugum, lugans “ mentir”
tiuhan, tauh-tauhum, tauhans “ tirar de”

Vocabulario:
hveila: fem. -o: “ hora” .
fianaseif>s: adv.: “ ya, todavía, aún” ,
fairhvus: mase, -u: “ mundo” ,
pund: n. -a: “ libra” ,
balsan: n. -a: “ ungüento” ,
nardus: mase, -u: “ nardo” ,
sitan: v. ft. V.: “ sentarse” .
ana: prep. A-D.: “ sobre, en” . •
fula: mase, -n: “ potro” .
asilus: mase. -u\ “ burro, potro” .

68
Textos:
A tta, qam hveila, hauhei (1) Remana (2) sunu, ei sunus |)eins hauhjai (3) )mk (4)
(J. 17, 1).
Ni ^anasetys im (5) in })amma fairhvau (J. 17, 11).
If) Marja (6) nam pund balsanis nardaus (J. 12, 3).
... jñudans |>eins qimif? sitands ana fulin asilaus (J. 12, 15).
... [>u (7) qi|?is ^atei skulds ist (8) ushauhjan (9) sa sunus mans (10) (J. 12, 34).

1) hauhei: 2 a pers. imp., hauhjan, v. d. I: “ glorificar, ensalzar” .


2) Jieinana: A. sg. adj. pos.: “ tuyo” .
3) hauhjai: 3 a pers. sg. opt., hauhjan.
4) |’uk: A. sg. pron. 2 a pers.
5) im: I a pers. sg. pres., wisan: “ ser” .
6) Marja: N. sg.: “ María” .
7) t^u: N. sg. pron. 2 a pers.
8) skulds ist: impers.: “ es conveniente, es lícito” .
9) ushauhjan: inf. act. con sentido pas., v. d. 1., cf. gr. Cxpto^vai : “ levantar, ensalzar” .
10)mans.: G. sg., manna: “ hombre” .

69
LECCION 13a
Optativo de presente. Serie alternante III de los verbos fuertes.

E l Optativo de presente.
El optativo germ. es heredero directo del ide., y muestra también los sufijos
modales de éste: *7/yé en las formas atemáticas, *-oi- en las temáticas. En got.
el sufijo -oi- aparece en presente y el sufijo -i- en el pretérito, regularmente evolu­
cionados a -ai-, -T- (escrito ei) respectivamente.
Las desinencias representan una elaboración propia de las antiguas desinen­
cias secundarias. No hay diferencias de formación entre los verbos fuertes y débiles.

Paradigma gótico Forma pregermánica


Sg. bairau *bheroim?
bairais *bherois
bairai *bheroit
Du. *bairaiwa *bheroiwé?
*bairaits *bheroitos?
Pl. bairaima *bheroimé’
bairaif» *bheroite
bairaina *bheroint-a

Del pregermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


bheroim?:
0
-m0 vocaliza e n -um,7 nasal fi- Tema verbal + sufijo temático + desi­
nal cae y grupo *oiu > *aiu > au (de to­ nencia secundaria. Hipótesis alternati­
dos modos es explicación dudosa). va: que sea la forma de Indicativo bai-
ra con adición de una partícula modal-
desiderativa -u.
bherois, -t: o > a; cae la oclusiva final Evolución normal del optativo temáti­
de la 3a pers. co: gr. cpépoig, cpépoi, a.i. bhaves,
bhavet.
Du: Reducción de posible -é > a; caída
de -o- en 3a sílaba en 3 a pers.
bheroimé:~€ )-a? En lit. hay un posible paralelo para
-me en el reflexivo dírbamés. Pero tam­
bién cabe -me > -m con adición de -a,
como en in-a, pat-a.

70
bherointa: Evolución normal de -nt > -n
con adición de -a, quizá analógica de 1a
pers. pl.

Paradigma débil: nasjan: salbon:


nasjau saibó
nasjais salbos
nasjai saibó

nasjaima salboma
nasjaiji saibó |?
nasjaina salbona.

Serie alternante III de los verbos fuertes.


*e/o/0 > / / a /u N (N = cualquier líquida o nasal)
bindan, band-bundum, bundans “ atar”
brinnan, brann-brunnum, brunnans “ arder”
fincan, fan|)-fun|:>um, funf?ans “ reconocer”
rinnan, rann-runnum, runnans “ correr” .

Vocabulario:
ufar-swaran: v. ft. VI: “ perjurar” ,
ai^s: mase, -a: “ juram ento” .
ana-nauf?jan: “ obligar” ,
rasta: fem. -o: “ milla” ,
fijands: mase, -nd: “ enemigo” .
})iu|?an: v. d. I: “ bendecir” . ■
wrikan: v. ft. V: “ perseguir” ,
hatjan: v. d. I: “ odiar” ,
haurnjan: v. d. I: “ tocar la trompeta” .

Textos:
Ni ufarswarais, if? usgibais fraujin aifians t?einans (Mt. 5, 23).
Jah jabai hvas })uk ananauf?jai rasta aina, gaggais mif) imma twos (Mt. 5, 41).
A jilan ik qifia izwis: frijol fijands izwarans, ^iu^jai^) j^ans wrikandans izwis, waila
taujij^ f?aim hatjandam izwis, jah bidjaif? bi |?ans us^riutandans izwis, ei wair|)ai|i
sunjus attins izwaris f)is in himinam (Mt. 5, 44-45).
Pan nu taujais armaion, ni haurnjais faura |)us, swaswe ^>ai liutans taujand
(Mt. 6, 2).

71
LECCION 14a
Pronombres personales. Pronombre reflexivo.
Serie alternante IV de los verbos fuertes.
Pronombres personales.
Los pronombres personales en gótico, como en las demás lenguas indoeuro­
peos, no indican el género. •

Primera persona:
Sg. N. ik < *eg’om (a.i. ahám, gr. iyái(y) ).
G. meina (forma del posesivo).
D. mis < *me + s, común a todo el germ.
A. mik < *me+k, con -k quizá analógica del n. (cf. vén. mego).
Pl. N. weis < *wei-es
G. unsara (forma del posesivo).
j uns/unsis, quizá *ns+is analógico del sg. (lat. nos)

Du. N. wit, que debe contener *we- (lit. védu “ nosotros dos” )
G. *ugkara
j ugkis, quizá *q-kwis (analógico de -mis?)

Segunda persona:
Sg. N. |^u < *tu
G. j^eina
D. l?us
A. |?uk
Pl. N. jus < *yüs
G. izwara , , ., , * .
r» / etimología incierta, tal vez reducción de *wiz-wiz (Kosenfeld,
^ 1955.
A. ízwis )
Du. N. Out?)
G. igqara ^
D. igqis ( etimología incierta
A. igqis )

Pronombre reflexivo.
G. seina
D. sis
A. sik (sobre *se- reflexivo, lat. sé, gr. £.

72
Serie alternante I V de los verbos fuertes.
* eR /o R /eR /R (para R = nasal o líquida) > i(ai)R /aR /eR /u (au)R
niman, nam-nemum, numans “ tom ar”
stilan, stal-stelum, stulans “ robar”
bairan, bar-berum, baurans “ llevar”

Vocabulario:
atta: mase, -a: “ padre” .
weihnan: v. d. IV: “ consagrar, santificar” .
fúudinassus: mase. -u : “ reino” .
wilja: mase. -n : “ voluntad” .
airf^a: fem. -o: “ tierra” .
hlaifs: mase, -a: “ pan” .
sinteins: adj.: “ cotidiano” .
giban: v. ft. V: “ dar” .
af-letan: v. ft. VI: “ perdonar” .
skula: mase, -n: “ deudor” .
fraistubni: fem. -jo: “ tentación” .
mahts: fem. -i: “ poder” .
wul^us: mase, -u: “ majestad” .
aiws: mase. -a/-i: “ tiempo, eternidad” .

Textos:
Swa nu bidjaij) jus:
atta unsar }?u in himinam,
weihnai ñamo bein
qimai |)iudinassus fjeins.
wairj^ai wilja f>eins,
swe in himina jah ana airjiai (1).
Hlaif unsarana (2) f?ana sinteina
gif (3) uns himma daga
jah aflet (3) uns j^atei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam
J^aim skulam unsaraim (4).
Jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak (5) lausei uns af fianuna ubilin (6);
unte |ieina ist |)iudangardi
jah mahts jah wulj?us in aiwins. Amen. (Mt. 6, 9).

1) swe.. jah..: “ com o..así tam bién...” .


2) unsarana: A. de la flexión d. del pos., unsar: "nuestro” .
3) gif, aflet: imp. 2 a pers. sg. con el tema puro sin des.: “ da, perdona” .
4) unsaraim: D. pl. del pos. con des. pron.
5) ni..ak: “ no sólo..sino también” .
6) ubilin: D. de la flexión d. del adj,,ubilis: “ malo”
LECCION 15a
Verbo “ ser” . Serie alternante V de los verbos fuertes.

El verbo “ser”.
En gótico, como en la mayor parte de las lenguas indoeuropeas, el verbo “ ser”
tiene conjugación supletiva, sobre las raíces:
- es-, que proporciona el pres. ind. y opt. (gr. einí, lat. est.t a. esl. jes-mi,
jes-tu).
- wes-, que proporciona las formas restantes (a.i. vásati, gr. ú.T\aa, áéaKa),
“ permanecer” , lat. Vesta, hit. hwis-, “ vivir” ).

Presente Presente Pretérito Pretérito Infinitivo


Indicativo Optativo Indicativo Optativo
Sg. im sijau was wesjau wisan
is sij ais wast weseis
ist sij ai was wesi
Du. siju sijaiwa wesu
sijuts sijaits wesuts participio
Pl. sijum sijaima wesum weseima presente
siju}) sijaij) wesu]) weseij) wisands
sind sijaina wesun weseina
El presente tiene una formación muy peculiar. En sg. se atiene fielmente a
sus precedentes ide.:
im < *es-mi, con caída de *-i y reducción de *-sm > -m (gr. ei-j_ii, a.i. ás-mi, a.
esl. jes-mu).
is < *es-si (gr. hom. So-oi, a.i. asi, lat. es); la geminada etimológica debió simpli­
ficar ya en fecha indoeuropea.
ist < *es-ti (gr. éo-xi, lat. est, a.i. as-ti, a.esl. jes-tu).
El plural está rehecho a partir de la 3a pers., ide. *s-enti, con grado 0 en la
raíz y e en la desinencia, lo que evoluciona regularmente a got. sind. Por “ falso
corte’’ esta forma se reinterpreta como si-nd, y sobre esta nueva raíz si- se forman
la I a y 2a pers., con -j- de transición y generalizando la -u- del desarrollo de
*sij-m. También el dual se construye en analogía con esta serie. El optativo de
presente reposa íntegra y regularmente sobre la base sij-.
El pretérito de indicativo, sobre la raíz *wes-, presenta ésta con alternancia
a/é que se remontaría a o/é, como en la clase V de los verbos fuertes.

74
Dada la falta de un imperativo en este verbo los preceptos bíblicos que lo
contienen se expresan en optativo.

Serie alternante V de los verbos fuertes.


* e /o /é/e > i/a /e/i:
giban, gaf-gebum, gibans “ dar”
qij>an, qa|>-qej?um, qi|jans “ decir”
sitan, sat-setum, sitans “ estar sentado”
lisan, las-lesum, lisans “ reunir”

Vocabulario:
wairf>s: adj.: “ digno” ,
hrot: n. -a: “ casa, techo” ,
batainei: adv.: “ sólo” ,
hvarbon: v. d. II: “ pasear” ,
faur: prep. D.: “junto, cerca de” ,
ga-saihvan: v. ft. V.: “ ser” ,
bromar: mase, -r: “ hermano” ,
wairpan: v. ft. III: “ arrojar” ,
nati: n. -ja: “ red” ,
fiskja: mase, -n: “ pescador” ,
kunnan: “ conocer” .
ei: conj. compl. con opt. oblicuo: “ que” ; conj. final: “ para (que)” .
tovas: pron. int.: “ quién” .
izwar: pos. 2 a pers. pl.: “ vuestro” .
Huta: “ hipócrita” .

Textos:
Frauja, ni im wairfis ei uf hrot mein inngaggais, ak f?atainei qij) (1) waurda jah
gahailnif} sa fñumagus meins (Mt. 8, 6).
Jah hvarbonds faur marein Galeilaias gasahv Seimonu jah Andraian bromar is,
f>is Seimonis, wairpandans nati in marein: wesun auk fiskjans (Me. 1, 16).
Kann ^uk, hvas J?u is, sa weiha gudis (Me. 1, 24).
...qifiandans: hva sijai f>ata? (Me. 1, 27).
S i j a i ^ a n (2) waurd izwar: ja, ja, ne, ne (Mt. 5, 37).
Jah f)'an bidjaif>, ni sijaif) swaswe f?ai liutans (Mt. 6, 5).

1) qi^: 2 a pers. imp. de qi¡yan: “ decir” .


2) s i j a i p a r t i c . temporal aglutinada, “ entonces” , aunque no siempre es necesario traducirla. La
terminación -f> representa la partícula copulativa -h < *-kwe, enclítica, asimilada al sonido inicial
de Iion.

75
LECCION 16a
Temas en -n masculinos y neutros (Declinación débil).

En las diversas lenguas ide. se atestiguan muchos temas nominales con un


formante nasal en diversos grados vocálicos:
*-en-/ -on-: gr. noinévoq, fiyenóvoq.
*-én-/ -on-: gr. noijiriv, fiyencov.
*-n-: a.i .ñama, lat. nómen, gr. ovo|ia.
En origen pueden pertenecer a los tres géneros, aunque en general cada idio­
ma tiende a especializar estos sufijos para clases semánticas de un determinado
género. En gótico y en germánico en general los temas en -n conocen un notable
desarrollo, haciéndose productivos en varias funciones. Los diferentes vocalismos
posibles en el sufijo nasal dan lugar a los siguientes paradigmas:
mase, y n. en -en/-on
fem. en -m (escrito eiri) y en -6n.
La flexión de los temas en -n recibe el nombre de “ flexión débil” , nombre
que se extiende analógicamente a los restantes temas consonante (muy escasos).
Esta designación procede de la flexión adjetival, que en germ. desarrolla dos pa­
radigmas diferentes que siguen respectivamente el esquema de los temas en -a/-ó
y el de los temas en -n, con funciones sintácticas diversas. (Para los temas en ocl.
y en -nd cf. Apéndice de paradigmas).

Masculinos en *-en/-on.

Paradigma gótico Forma protogermánico


Sg. N. guma “ hombre” . *guman
G. gumins *gumenaz
D. gumin *gumeni
A. guman *gumanum
P. N. gumans *gumanez
G. gumane ?
D. gumam *gumanmiz
A. gumans *gumanunz

76
Del protogermánico al gótico Explicación h ist órico- comparad va
Sg. N.: *gum-ón)-an: caída de *-n, Ide. tanto *-on como *-én. Las formas
*-d)-o)-a « de a.i. raja, lat. homo, lit. akmuó pro­
ceden de ide. *-o-.
*-o~.
G.: *gum-en-az { *-os Ide. *-en- + -es/-os: gr. rcoinévoc;, lit.
-a- cae en sílaba final akméns( *akmenos, pero lat. hominis <
*-e-)-i- -es, a.i. raj-ñ-as.
■ D.: *gum-en-i A.loe.: a.i. rajani (loe.), gr. noinévi.
A.: *gum-on-m)gum-an-um Grado pleno con vocalismo o para el su­
*-m > -un que cae en 3 a sílaba. fijo nasal: a.i. rájanam, gr. riyenóva.
Pl. N.: *gum-an-ez A.i. rájánah, gr. fiye^óvec;.
D.: *gum-an-miz
A.: *gum-on-ns)gum-an-unz
Debería dar en germ. *-anuns,
pero por haplología o por sus­
titución de la des. de N. pl.:
-ans.

Neutro:
Según este paradigma se flexionan pocos sustantivos.
Sg. N.-A.: hairto “ corazón” < *k’erd-ón
Pl. N.-A.: hairtona(*k’erd-dn-á (a. esl. imena{*-a; a.i. naman-i, lat.
nomina (*d).

Flexión del sustantivo irregular manna.


El sustantivo manna “ hombre” forma como tema en nasal el N., A. sg. y
N., D. y A. pl. Como tema en oclusiva los demás casos.
La presencia de -nn- es de origen dudoso. Una explicación propuesta es que
hay formas sobre *man- y otras sobre *man-n-, siendo -n- un sufijo nasal con
vocalismo 0.

Paradigma gótico
Sg. N. manna
G. mans
D. mann
A. mannan
Pl. N. mans, mannans
G. manne
D. mannam
A. mans, mannans
77
Vocabulario:
sokjan: v. d. I: “ buscar” .
sin|«: mase, -a: “ vez” ,
hana: mase. -n : “ gallo” ,
vvopjan: v. d. I: “ cantar” ,
nasjan: v. d. I: “ salvar” ,
at-steigan: v. ft. I: “ bajar” ,
galga: mase, -n: “ cruz” ,
bi-skeinan: v. ft. I: “ brillar” ,
briggan: v. ft. d: “ llevar” ,
faura: prep. D.: “ ante” ,
gadrauhts: mase, -i: “ soldado” .
bi-lei(ian: v. ft. I: “ abandonar” .

Textos:
Sa atta j^eins jah ik winnandona (1) sokidedum |?uk (L. 2, 48).
Jah anf>aramma (2) sin|>a hana wopida (Me. 14, 72).
Nasei |?uk silban jah atsteig af ^amma galgin (Me. 15, 30).
l[i aggilus fraujins anaqam ins jah wul|>us fraujins biskain ins (L. 2, 9).
... brahtedun ina Iairusalem, atsatjan (3) faura fraujin (L. 2, 22).
Jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma (4) gadrauhtins (Mt. 8, 9).
Inuh }ms (5) bileij^ai (6) manna attin seinamma jah ai}?ein seinai (Mt. 10, 7).
Ni kann }>ana mannan (Mt. 26, 72).
Manne sums aihta (7) twans sununs (8) (L. 15, 11).

1) winnandona: el adj. que se refiere a un suj. mase, y otro fem. va en n. pl., winnan, v. ft. III: “ su­
frir, estar apenado” .
2) an|iaramma: D. sg. mase, anjxir: “ otro” , aquí “ segundo” .
3) atsatjan: inf. con valor final, at-satjan, v. d. I: “ presentar” .
4) meinamma: D. sg. mase, flexión ft. meíns: “ m ío” .
5) inuh f>is: in + G.: valor final; -uh cop. encl.
6) bileij’ai: opt. con valor exhortativo.
7) aihta: pret. de un pres. no atestiguado *aigan: “ tener” .
8) Construcción de G. partitivo con el N. del indf. surtís: “ alguno” .

78
LECCION 17a
Optativo pretérito. Pretérito reduplicado.

Optativo pretérito:

Es por su forma heredero de un antiguo optativo de aoristo atemático. Se


torma con el sufijo del optativo atemático en grado reducido, -7-, que se añade
al tema de pretérito plural. Las desinencias son analógicas de las de optativo de
presente. De este modo este paradigma es un desarrollo peculiar del germ., sin
correspondencia en otras lenguas emparentadas.
Sg.: berjau < *bér-i-au (des. -au del pres. opt.).
bereis < *bér-f-z
beri < *bér-f-t (con caída del ocl. final y abreviación de larga).
Du.: *bereiwa < *bér-r-wé?
*bereits > *bér-r-taz?
PL: bereima < *bér-r-me (-a analógica de I a pers. pl. opt. pres.).
bereij) < *bér-r-de
bereina < *bér-i"-nd (con caída de ocl. final y -a analógica de I a pl.).
En los verbos débiles el sufijo de optativo se añade al tema de pretérito plu­
ral, con el sufijo dental reduplicado:
nasidedjau *nasidedeiwa nasidedeima
nasidedeis *nasidedeits nasidedei^
nasidedi nasidedeina
En el verbo “ ser” este optativo (cf. lección 15) se forma directamente sobre
la raíz *wes-\ wesjau, weseis, etc.

Pretérito reduplicado.
Dado que el pretérito fuerte del germ. continúa al antiguo perfecto ide., sería
de esperar abundancia de pretéritos reduplicados. En got. existen efectivamente
bastantes, aunque la mayoría de las raíces con pretérito fuerte no se reduplican.
En el resto del germ. este recurso está prácticamente eliminado. Salvo un peque­
ño número de verbos que presentan alternancia y reduplicación, ésta aparece donde
no hay alternancia, y se añade a raíces con cualquier tipo de vocalismo, el cual
no se altera en la flexión.
La reduplicación repite la primera consonante de la raíz, y la vocal de la síla­
ba reduplicada es siempre -ai-. En los verbos que empiezan por vocal se antepone
ai: aukan, aiauk.

79
Paradigmas de haitan “llamarse” y de slepan “dormir”:
haihait saislep
haihaist saislept
*haihait saislep
*haihaitu *saislepu
*haihaituts *saisleputs
haihaitum saislepum
haihaitu^ saislepu^
haihaitun saislepun

Dativo absoluto.
En got. la construcción nominal absoluta correspondiente a la de ablativo
en lat., o de genitivo en gr., se forma con el D.: atgaggandin imma a f fairgunja
“ bajando él del monte” ; inatgaggandin imma in kafarnaum: “ entrando él en Ca-
farnaum ” ; andanahtja ¡>an waurjmnamma “ llegada la noche” .

Vocabulario:
du-atgaggan: v. def. red. III: “ acercarse” .
unmahts: fem. -i: “ impotencia, enfermedad” .
us-niman: v. ft. IV: “ quitar” .
sauhts: fem. -i: “ enfermedad” .
us-bairan: v. ft. IV: “ llevarse” .
at-tekan: v. red. alt.: “ tocar” .
af-letan: v. red. alt.: “ abandonar” .
sums: pron. indf.: “ uno, cierto” .
ga-waurkjan: v. d. I: “ preparar” .
nahtamats; mase, -i: “ banquete” .
fragan: v. ft. VI (?): “ preguntar” .
juf?an:: adv.: “ ya” .
ga-dau)>nan: v. d. IV: “ m orir” .
us-daudjan: v. d. I: “ apresurarse” .
ga-lewjan: v. d. I: con D.: “ traicionar” .

Textos:
Afaruh f>an f>ata(l) inatgagandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafa|?s
(Mt. 8, 5).
...ei usfullnodedi }>ata gamelido (2) j^airh Essaian praufetu qtyandan: sa unmah-
tins unsaros usnam jah sauhtins usbar (Mt. 8, 17).
Jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito (3) (Mt. 8, 15).
...qa|} imma frauja: manna sums gawaurhta nahtamat mikilana (4) jah haihait
managans (L. 14, 16).

80
...jah athaitands f>ana hundafaj) frah ina ju^an gadau^nodedi (Me. 15, 44).
Andhof Iesus: |?iudangardi meina nist (5) us f^amma fairhwau; ij? us |>amma fairh-
wau wesi meina [Mudangardi, ai|->|:>au andbahtos meinai usdaudideina, ei ni gale-
wtys wesjau Iudaium (J. 18, 36).

1) afaruh: compuesto de la partícula -u y la cop. enclítica -ft ( *k^e\ fian está aquí con valor de conj.
“ cuando” ; pata depende de afar: “ después de esto” .
2) gamelido: part. pret. en N. sg. n.: “ lo escrito” .
3) heito: N . sg. fem. -n : “ fiebre” .
4) mikilana: A. sg. de flexión débil de mikils: grande” .
5) nist: ni ist: “ no es” .

81
LECCION 18a
Temas femeninos en -on y en -ein.
Serie alternante VI de los verbos fuertes.

Temas en -on. ■
Los sustantivos femeninos tienden a conservar el grado largo -on en todos
los casos (cf. lat. natió/ónis), gr. áyá)v/-(ovo<; (mase.)). Este rasgo se conserva
en germ. y la clase de los femeninos en -on se incrementa con muchas raíces origi­
nariamente en -a; también se integra en ella la flexión débil femenina de los
adjetivos.

Paradigma gótico Forma protogermánico


Sg. N. tuggo “ lengua” *tuggon
G. tuggons *tuggónaz
D. tuggon *tuggoni
A. tuggon *tuggonm
Pl. N. tuggons *tuggónez
G. tuggono ?
D. tuggom *tuggónmiz
A. tuggons *t
"tuggonnz

Del protogermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


Cf. mase, en -n. Sg. N.: Tema en grado largo: lat. natió.
N.: conservación de -o final anómala G.: lat. natidnes, gr. áycbvo<;.
(cf. Introducción). D.: Des. de loe.: lat. natióni, gr.
áycow.
A.: lat. natiónem, gr. áycbva.
Pl. N.: lat. natidnes, gr. áycoveq.
D.: Des. originariamente inst.
A.: lat. natidnes, gr. áycbva<;.

Temas en -ein.
El germ. crea a partir de los femeninos en -i una nueva clase flexiva en -ein,
del mismo modo que muchos temas en -o han pasado a -on. La mayor parte de
los femeninos en -ein son sustantivos abstractos derivados de adjetivos: manags
“ mucho” managei “ muchedumbre” ; diups “hondo-diufiei “ profundidad” , qai-
rrus “ manso” -qairrei “ mansedumbre” .

82
Estos temas, cuyo origen no es totalmente claro, no tienen en ide. una forma
que puede considerarse como su origen inmediato.
La flexión débil femenina de los adjetivos sigue el esquema de los temas en
-on, -ein, según los casos.

Paradigma gótico Forma protogermánica


Sg. N. managei “ cantidad’ *managm
G. manageins *managihaz
D. managein *managmi
A. managein *managmum
Pl. N. manageins *managmez
G. manageino *managmom
D. manageim *managihmiz
A. manageins *managmunz

Serie alternante VI de los verbos fuertes.


Alternan a larga y breve y o larga y breve, lo que en germ. se reduce a una alter­
nancia a /o , con el esquema a /o /o /a :
salahan, sloh-slohum, slahans “ golpear”
standan, sto^ “ estar de pie” (pero pl. stij?um)
skafijan, skof5-sko}>um “ perjudicar”
faran, for-forum, farans “ viajar”

Vocabulario:
gajuko: fem. -n: “ parábola” ,
qino: fem. -n: “ mujer, esposa” ,
fairraj^ro: adv.: “ de lejos” .
hindar: prep. A.- D.: “ detrás de, al otro lado de” .
marei: fem. -n: “ m ar” .
land: n. -a: “ país, región” .
gards: mase, -i: “ casa” .
swaihro: fem. -n: “ suegra” .
heito: fem. -n: “ fiebre” .

Textos:
Jah galaif> mif) imma, jah iddjedun afar imma manageins filu (Me. 5, 24).
Qaf) f^an du im |?o gajukon qipands (L. 15, 3).
Wesunu}?-(?an (1) qinons fairraf)ro saihvandeins (2) (Me. 15, 40).
Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene (3) (Me. 5, 1).
Jah qimands Iesus in garda Paitraus (4), gasahv swaihron is ligandein (5) jah in
heitom (Mt. 8, 14).
1) wesunu|?-f>an: -h cop. asimilada a fran.
2) saihwandeins: N. pl. fem. part. pres., saihwan, v. ft. V: “ mirar” .
3) Gaddarene: G. Pl. mase., Gaddarenus: “ Geraseno” .
4) Paitraus; G. sg. mase., Paitrus: “ Pedro” .
5) ligandein: A. sg. fem. part. pres., ligan, v. ft. V: “ yacer” .

83
LECCION 19a
Voz pasiva.

De la antigua voz media del ide. en las demás lenguas germ. sólo han sobre­
vivido algunas formas aisladas del verbo “ llamarse” (hait-). En got. en cambio
la voz media con significado pasivo está mejor representada, pues posee un para­
digma propio, sólo de presente, que comprende el indicativo y el optativo. No
se atestigua ninguna forma de dual.
El paradigma pasivo en got. desarrolla una fisonomía muy peculiar, domi­
nada por la 3 a persona del plural, que sirve para todo el plural y extiende su voca­
lismo predesinencial a < *o al singular: *bher-o-ntai)bair-a-nda ( I a, 2 a y 3a pers.
pl.). En singular también domina la 3a, con el vocalismo -o- de la 3a persona plu­
ral: *bher-o-tai)bair-a-da (con sonorización de fp{t por Ley de Vemer).
Esta forma reemplaza a la de la 1ade singular;la 2a con vocal predesinencial
analógica de las demás, es bair-a-za{ *bher-o-soi (con sonorización de -s- por Ley
de Verner).
El paradigma es, pues:
Ind.: Sg.: bairada Opt.: Sg.: beraidau
bairaza beraizau
bairada beraidau
Pl.: bairanda Pl.: beraindau
El vocalismo predesinencial del optativo -ai- continúa al antiguo sufijo de
optativo temático *-oi-, gr. X,úoi|Xi. Todas las personas incorporan la terminación
-au de la I a persona del optativo de presente.
Sobre la génesis del plural con forma única para todas las personas cabe tam ­
bién la siguiente hipótesis, que completa la explicación anterior: Que la 1a perso­
na del plural reposase sobre una forma *bher-o-medha (con desinencia paralela
a gr. -|i£i?a, a.i. -mahe, -mahi); no sería inverosímil una síncopa de la vocal breve
de la desinencia en penúltima sílaba, con lo que quedaría una forma *bheromdha
que evolucionaría a su vez normalmente a bairand, quizá con -a final analógica
de la 3a persona plural.
En las construcciones pasivas el sujeto agente se expresa en dativo frayvard-
jand'auk andwairfija seina, ei gasaihvaizan mannam fastandans (Mt. 6, 16).
Sin embargo hay también construcciones preposicionales con esta función:..ei
hauhjaindau fram mannam (Mt. 6, 2).
El dativo agente puede llegar a conectarse con un verbo en forma activa, siendo
el significado pasivo por el contexto: atsaihvi¡> armaion izwara ni taujan in and-
wairfjja manne du saihwan im (Mt. 6, 1) (Es ejemplo único).

84
Es particularmente frecuente la pasiva impersonal, que en general aparece
en forma perifrástica, con wisan y participio: hausidedufi ¡mtei qipan istpaim airi-
zam (Mt. 5, 33); sah pan haitans was namin Malkus (J. 18, 10); izwis atgiban ist
kunnan runa piudangardjos gudis (Me. 4, 11).

Vocabulario:
us-maitan: v. red. I: “ cortar” .
fon: sust. irr.: “ fuego” .
at-lagjan: v. d. I: “ colocar, tirar” .
barnilo: n. -n: “ hijito” .
bru})fa|)s: mase, -i: “ esposo, novio” .
fastan: v. d. III: “ ayunar” .
ga-dailjan: v. d. I: “ dividir” .
jabai: conj. cond.: “ si” .
magan: pret. pres.: “ poder” .
at-giban: v. ft. V: “ dar” .
runa: fem. -o: “ misterio” .
uta: adv.: “ fuera” .
gajuko: fem. -n: “ parábola” .
gaumjan: v. d. I: “ darse cuenta, percibir” .
franjan: v. irr. ft. VI: “ comprender” .
ga-\vandjan: v. d. I. refl. con sik: “ convertirse” .

Textos:
All bagme ni taujandane (1) akran god usmaitada jah in fon atlagjada (Mt. 7, 19).
If) |jai sunjus piudangardjos uswairpanda in riqis pata hindumisto (Mt. 8, 12).
Barnilo, afletanda pus frawaurhteis Reinos (2) (Me. 2, 5).
Appan atgaggand dagos pan afnimada af im sa brupfaps, jah pan fastand in jai-
namma daga (Me. 2, 20).
Jabai gards wipra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jain (Me. 3, 25).
Jah qap im: izwis atgiban (3) ist kunnan runa piudangardjos gudis,ip jainaim paim
uta in gajukom allata (4) wairpip, ei saihvandans sailivaina,, jah ni gaumjaina,
jah hausjandans hausjaina, jah ni fra|?jaina, ibai hvan (5) gawandjaina sik jah
afletaindau im frawaurhteis (Me. 4, 11-12).

1) taujandane: part. pres., taujan en G. pl., con flexión en -n: “ hacer” .


2) Reinos: A. pl. de ¡>eins, pos. de 2 a pers. sg.
3) atgiban: part. pres. en N. sg., at-giban: “ dar” .
4) allata: N. Sg. n. de alls: “ todo” .
5) nibai hvan: = ni jabai, cond. negativa que con hvan adquiere carácter temporal: “ mientras no,
hasta que no” .

85
LECCION 20a
Temas en -r. Pronombre relativo.

Temas en -r. ■

En ide. había una serie de sustantivos caracterizados por el sufijo *-ter ( *-tor/
-ter; tor/-ter; -tr/-tr) del género masculino y femenino (mase. a.i. pitar-, gr. 7iaiiíp,
lat. pater; fem. a.i. matar, gr. niím p, lat. máter). Este tipo de flexión se ha con­
servado en germ. pero limitado a nombres de parentesco: got. bromar “ herma­
no ” , fadar “ padre” , dauhtar “ hija” , swistar “ hermana” (1).

Paradigma gótico Forma pregermánica


Sg. N. bromar *bhrátér
G. bro^rs *bhrátros
D. brof>r *bhrátri
A. bromar *bhráterm
Pl. N. brof^rjus ? °
G. bro|?re ?
D. bro|>rum *bhrátrmis
A. bro|>runs *bhrátrns
o

Del protogermánico al gótico Explicación histórico-comparativa


Sg. N.: *bhrof?GT. En got. es regular el Grado largo del tema: a.i. bhratdr, lat.
paso de *-er)-ar en sílaba áto­ frátér.
na final: gr. Grcep, got. ufar.
G.: *bhró-f>r-os Grado 0 del sufijo + desinencia *-os: cf.
gr. 7iaip-ó<;.
D.: ^bhrófn-i Grado 0 del sufijo + desinencia de loe.:
lat. fratr-i.
A .: *bhró-bex-um( *m
o
Grado pleno del sufijo: a.i. bhmtár-am,
cf. gr. rcaxép-a.
Pl. N.: analógico de sunus Dado que fonéticamente D. y A. pl.
coinciden con los temas en -u, el N. pl.
es analógico de éstos.

86
D.: *bhró-br-miz
o Grado 0 del sufijo y desinencia instru­
mental (pero esta explicación obliga a
suponer -r)-ru, lo que no se comprue­
ba en otros textos).
A.: bhrd-pr-unz{*ns
o
Grado 0 del sufijo: lat fratres{ *frátrens.

E l pronombre relativo.
En germ. no quedan testimonios del relativo ide. *ye-/yo-. En got. existe una
partícula con valor relativo ei{ *ei (quizá locativo singular masculino de la raíz
pronominal e = gr. ei “ si” ), que puede introducir oraciones de relativo, aunque
por lo general aparece combinada con un pronombre personal o demostrativo.
Normalmente la enclítica -ei se une, para la formación del pronombre relativo
de 3a persona, al pronombre demostrativo sa, pata, so. Para las formas de I a
y 2 a personas las formas atestiguadas son:
I a sg. N.: ikei
2 a sg. N.: |)uei
3 a sg. A.: f^ukei
4 a sg. D.: [7uzei
5 a pl. N.: juzei
6 a pl. D.: izwizei
Las reglas del acoplamiento de ambos componentes son:
a) En las formas originariamente bisílabas -a cae: |tamma, \>{ammei.
b) La desinencia -s del demostrativo se sonoriza: \>os, |yozei.

Masculino neutro femenino


Sg. N. saei J^atei soei
G. }?izei f>izei pizozei
D. f>ammei f?ammei fñzaiei
A. )>anei |>atei t^óei
Pl. N. J^aiei )?óei f?ozei
G. fnzéei Jiizéei *!>izóei
D. f>aimei f^aimei |>aimei
A. fianzei J^óei pozei
La lado de saei se encuentra izei( *is-ei y al lado de soei, sei{ *si-ei; empleado
en pl. izei es una verdadera partícula relativa que va precedida del demostrativo:
pai izei “ aquellos que” , paim izei “ a aquellos que” .

87
Vocabulario:
suns: adv.: “ rápidamente, al punto” ,
faheps: fem. “ alegría” .
in-sandjan: v. d. I: “ enviar, mandar, mandar llamar” .
fijan: v. d. III: “ odiar” .
barn: -a: “ hijo” .
waurstw: n. -a: “ obra” .
frawaurhts: fem. -i: “ pecado” .

Textos:
Saei andnimip pana panei ik insandja, mik andnimip (J. 13, 20).
...paiei pan hausjand pata waurd, suns mip fahedai nimand ita (Me. 4, 16).
Ip (2) po waurstwa ni gatawidedjau in im poei anpar ainshun ni gatawida, fra-
waurht ni habaidedeina (J. 15, 24).
Jah qemun pan aipei is jah broprjus is jah uta standandona (3) insandidedun du
imma, haitandona ina (Me. 3, 31).
Jabai hvas gaggip du mis, jah ni fijaip attan seinana jah aipein jah qen jah barna
jah bropruns jah swistruns,.. ni mag meins siponeis wisan (L. 14, 26).

1) fa d a r padre” no está atestiguado más que una vez en V. (Ga. 4, 6) y la palabra está reemplazada
por atta; “ madre” se dice aiftei.
2) i(): coj. con valor cond.; período cond. irreal.
3) standandona: part. pres. pl. n., standan, v. ft. VI: “ estar de pie” .

88 .
LECCION 21a
El adjetivo.

En germ. las formas heredadas del ide. se organizan en dos declinaciones autó­
nomas, la llamada declinación fuerte y débil, especializadas respectivamen­
te como formas de la indeterminación y de la determinación.
La flexión fuerte era originariamente idéntica a la vocálica del sustantivo.
Comprende temas en -a (y fem.-o), en -ja (fem. -jo), en -i y en -u; su flexión se
corresponde en principio con las declinaciones vocálicas del adjetivo ide. (gr.
áyadóq, -T|, -ov, lat. bonus, -a, -um; f|8ú<;, -ela, -ú, lat. suávis, -é)', sin embargo
varios casos de la flexión fuerte del germ. toman desinencias de la declinación
pronominal.
La declinación débil sigue el esquema de los sustantivos con tema en nasal
-n y es una innovación del germ.
Sintácticamente ambas declinaciones tienen funciones diferenciadas. La fle­
xión fuerte se utiliza cuando no precede el artículo determinado (sa, pata, so en
got.), y es la forma de la indeterminación en función tanto atributiva como
predicativa.
La flexión débil se usa cuando precede el artículo determinado: ik im hair-
deis gods; hairdeis sa goda saiwala seina legjip fa u r lamba (J. 10, 11).
Algunos temas que morfológicamente son adjetivos sólo admiten una de es­
tas dos flexiones:
Sólo admiten flexión fuerte:
- los numerales cardinales
- el ordinal anpar
- los posesivos meins, peins
- los adjetivos pronominales sums, alls, jains, swaleiks
- los adjetivos fulls, ganohs, halbs, midjis.
Sólo admiten flexión débil:
- los numerales ordinales (excepto anpar)
- los comparativos
- los superlativos en -ma
- los participios de presente, excepto en N. sg. mase.
- los adjetivos sama, silba.

89
Flexión vocálica o fuerte de ¡os adjetivos temas en -a (para mase, y n.) y en
-5 (para fem .):

Paradigma gótico (1)


Masculino neutro fem enino
Sg. N. blinds blind/ blindata blinda “ ciego”
G. blindis blindis blindaizos
D. blindamma blindamma blindai
A. blindana ¿>/mc//blindata blinda
Pl. N. blindai blinda blindos
G. blindaize blindaize blindaizo
D. blindaim blindaim blindaim
A. blindans blinda blindos

Vocabulario:
wegs: mas. -a/-i: “ tormenta, tempestad” .
fairra: adv.: “ lejos” .
hairda: fem. -o: “ piara” .
swein: n. -a: “ cerdo” .
haldan: v. red. III: “ alimentarse, pacer” .
hropjan: v. d. I: “ gritar” .
au))s: adj.: “ desierto” .
staj^s: mase, -i: “ lugar” .
sums: pron. indf.: “ otro” .

Textos:
Wegs mikils warb in marein (Mt. 8, 24).
...atberun du imma daimonarjans managans (Mt. 8, 16).
Wasuh Jian fairra im hairda sweine managaize haldana (Mt. 8, 30).
...jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma (Me. 1, 26).
...ak uta ana au|ijaim stadim was (Me. 1, 45).
Jah sum gadraus in airjia goda jah gaf akran (Me. 4, 8).

1) En negrita las formas tomadas de la flexión pronominal; en cursiva las formas de la flexión sustantival;
las formas comunes a los dos tipos quedan sin marcar.

90
LECCION 22a
Flexión fuerte del adjetivo en -ja/-jo, -i, -u.

Temas en -ja/-jo.
Los temas adjetivos en -ja/-jo se declinan en el N. y G. sg. como los corres­
pondientes sustantivos, tanto por lo que se refiere a la relación con los temas pu­
ros en -a, -o, como a la diferenciación de nombres con sílaba radical breve, por
ej. en got. midjis (como harjis), midi (como kuni); con sílaba radical larga, por
ej. wilpeis (como hairdeis), wilhi (como bandi). El resto de la flexión es como los
adjetivos en -a/-o con inserción de -j- predesinencial.

Paradigma gótico de adjetivos con silaba radical breve


Masculino neutro femenino
Sg. N. *midjis *midi/midjata *midja “ el de en medio”
G. midjis midjis midjaizos
D. midjamma midjamma midjai
A. midjana *midi/midjata midja
Pl. N. midjai midja *midjos
G. *midjaize *midjaize *midjaizo
D. midjaim midjaim midjaim
A. midjans midja *midjos

Con sílaba radical larga

Masculino neutro femenino


Sg. N. wilj^eis wil^i/^wiljjjata wilf?i “ salvaje”
G. *wil{)eis *wil}?eis *will)jaizos
D. wiljjjamma wiljjjamma wil^jai
A. wilfrjana wil^i/wilkjata wiljíja
Pl. N. wilfrjai wilt’ja wil|?jos
G. *wil]jjaize *wil])jaize *wilt)jaizo
D. wilt>jaim wilfjjaim wil])jaim
A. wiljpjans wil|ija wil^jos

91
Temas en -i y -u.
Sólo se conservan algunos restos en got., y no están documentadas todas las
formas. Los casos con desinencia nominal coinciden con los correspondientes a
los sustantivos en -i, -u respectivamente; los casos con desinencia pronominal pre­
sentan -j- ante la desinencia. Para los temas en que no están documentados cier­
tos casos la atribución a estos paradigmas es insegura.

Paradigma gótico de los temas en -i

Masculino neutro fem enino


Sg. N. hrains hrain hrains ‘’puro”
G. hrainis hrainis *hrainjaizos
D. hrainjamma hrainjamma hrainjai
A. hrainjana hrain hrainja
Pl. N. hrainjai hrainja hrainjos
G. hrainjaize hrainjaize hrainjaizo
D. hrainjaim hrainjaim hrainjaim
A. hrainjans hrainja hrainjos

Temas en -u -

Masculino neutro fem enino


Sg. N. hardus hardu/hardjata hardus “ duro’
G. *hardaus hardaus *hardjaizos
D. *hardjamma hardjamma *hardjai
A. hardjana hardu/hardjata hardja
Pl. N. hardjai *harja hardjos
G. hardjaize hardjaize *hardjaizo
D. hardjaim hardjaim hardjaim
A. hardjans *hardja hardjos

Vocabulario:
wato: n. -n: “ agua” ,
bairan: v. ft. IV: “ llevar” .
hafjan: v. ft. irr. VI: “ llevar, sostener, levantar” ,
fidwor: num.: “ cuatro” ,
skip: n. -a: “ barca” .
ga-motjan: v. d. I: “ encontrar, venir al encuentro de” ,
aurahjom: D. pl.: “ tumba” ,
us: prep. D.: “ de, desde” ,
unhrains: adj.: “ sucio, impuro” .

92
hnasqjaim: D. pl. fem.: “ delicado” .
piudans: mase, -a: “ rey” .
synagoge: fem., préstamo del gr. auway(OYf|.

Textos:
Appan ik daupja izwis in watin, ip is daupeip izwis in ahmin weihamma (Me. 1, 8).
Jah qemun at imma uslipan bairandans, hafanana fram fidworim (Me. 2, 3).
Jah usgaggandin imma us skipa suns gamotida imma marina us aurahjom in
ahmin unhrainjamma (Me. 5, 2).
Sai, paiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim piudane sind (Mt. 11, 8).
Jah in pizai synagogein was manna habands ahman unhulpons unhrainjana
(L. 4, 33).

93
LECCION 23a
Flexión débil del adjetivo. El participio de presente.
Flexión débil del adjetivo.
Esta declinación consiste en la flexión de todo tema adjetival como tema en -n.
Suele ponerse en relación con esta flexión el hecho de que en lat. los adjeti­
vos masculinos pueden cambiar a temas en -n para denotar una cualidad perma­
nente, formando estos nuevos temas nombres propios: catus “ astuto” , Cato,
-onis “ el astuto” ; rufus “ rojo” , Rufo, -onis “ el pelirrojo” (cf. también en gr.
OTpaPÓQ “ bizco” , otpáPíov “ el bizco” y ZipáPtov; oúpávio<; “ celeste” ,
oupavícovEi; “ los dioses del cielo” , Oí)pávio<;; y el ital. ubriaco “ borracho” , ubria-
cone “ el borracho” ).

Paradigma gótico
Masculino neutro fem enino
Sg. N. blinda blindo blindo “ ciego”
G. blindins blindins blindons
D. blindin blindin blindon
A. blindan blindo blindon
Pl. N. blindans blindona blindons
G. blindane blindane blindono
D. blindam blindam blindom
A. blindans blindona blindons
Hay también:
Temas en -ja/-jo: midja, midjo “ el de en medio”
Temas en -i/-ja: hrainja, hrainjo, hrainjo “ limpio”
Temas en -u: hardja, hardjo, hardjo “ duro” .

Participio de presente.
También los participios, que por su naturaleza son declinados como adjeti­
vos, tienen tanto flexión débil como fuerte. Se observa, sin embargo, que en got.
el participio de presente tiene sólo declinación débil, mientras que la declinación
fuerte se reserva para aquellos participios de presente con valor de sustantivo. Só­
lo el N. sg. mase, presenta la forma fuerte (a menos que esté precedido por el
determinativo 5a).

94
Contrariamente a la flexión débil del adjetivo, el femenino del participio
presente se declina como managei; ello está en relación con el hecho de que en
ide. el femenino se formaba con el tema -ya-/-yd-, cf. gr. (pépouoa< *bher-ont-yd.

Paradigma gótico
Masculino neutro femenino
Sg. N. nimands, (sa) nimanda nimando nimandei
G. nimandins nimandins nimandeis
D. nimandin nimandin nimandein
A. nimandan nimando nimandein
Pl. N. nimandans nimandona nimandeins
G. nimandane nimandane nimandeino
D. nimandam nimandam nimandeim
A. nimandans nimandona nimandeins

Vocabulario:
ga-saih\an: v. ft. V: “ ver” . .
galaubeins: fem. -i: “ fe, creencia” .
barnilo: n. -n: “ niñito” .
runs: mase, -i: “ flujo” .
blop: n. -a: “ sangre” .
jer: n. -a: “ año” .
twalif: num.: “ doce” .
lekeis: mase, -ja: “ médico” .
fra-qiman: v. ft. IV: “ gastar, perder” .
ni waihts: “ nada” .
ga-,bulan: v. d. III: “ sufrir, padecer” .
botjan: v. d. I: “ m ejorar” .
mais: adv. comp.,filu: “ más” .
bi: prep. A. -D.: “ acerca de, sobre, según” .
wasti: fem. -jo: “ vestido” .

Textos:
Gasaih\ands pan Iesus galaubein ize qap du pamma uslipin: barnilo, afletanda
pus frawaurhteis peinos (Me. 2, 5).
Jah qinono suma wisandei in runa blopis jera twalif, jah manag gapulandei fram
managaim lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni waihtai botida, ak
mais wairs habaida, gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein attaitok wastjai
is (Me. 5, 25-26).

95
LECCION 24a
El participio de pretérito. Las semivocales.
Participio de pretérito.
Es morfológicamente un adjetivo con flexión débil y fuerte. En los verbos
fuertes se forma añadiendo al tema verbal en grado débil el formante *-ana-:
bairan, part. baurans<*br-ana-s (a.i. ba-bhr-áná)
w ah tan , waurj>ans< *vrt-ána-s (a.i. vrt-áná-)
niman, numans <*nm-a°na-s

En los verbos débiles se forma añadiendo al tema verbal el formante *-to (lat.
-tus, gr. -xo<;, a.i. -tá-)\
nasj-an, nasi-f?s<*nasi-tos
En flexión fuerte los participios de pretérito se flexionan como adjs. en a, o:
baurans, bauran, baurana
nasifjs, nasi}>, nasida
En flexión débil se flexionan como adjs. en -n:
baurana, baurano, baurano
nasida, nasido, nasido

Las semivocales.
En gótico *y, *w indoeuropeas en general se conservan. Así como y es la va­
riante consonántica de i, w aparece a veces en posición silábica, opuesta a -u (wa-
lu/walw).
harjis>*koryos, Ac. sg. hari
mawi “ muchacha” , Gen. sg. maujos
En el grupo -iyi-, -y- se elimina y las vocales contraen.
En posición tras consonante y ante vocal -y- tiene un comportamiento distin­
to según la cantidad de la sílaba precedente; cfr. “ Ley de Sievers-Edgerton” en
el Ap. de Fonética Histórica, p. 138.
En condiciones aún no explicadas -y-, -w- intervocálicas experimentan un re­
fuerzo oclusivo, representado gráficamente por los grupos -ddy-, -ggw-
respectivamente:
a.i. dráyos, gót. twaddje “ dos” (Gen.)
aaa. triuwi, gót. triggws, esp. (préstamo) tregua.

96
Vocabulario:
ga-rinnan: v. f. III: “ correr”
daur: n. -a: “ puerta” ,
andanahti: n. -ja: “ atardecer”
ga-^aursnan: v. d. IV: “ secarse”
baurgs: fem. cons.: “ ciudad”
hva|>ro: adv.: “ de dónde”
handugei: fem. -n: “ sabiduría”
ga-marzjan: v. d. I: “ escandalizar”
swaleiks: adj.: “ tal, tan grande”
ga-lei^an: v. f. I: “ llegar, venir”

Textos:
Jah so baurgs alia garunnana was at daura (Me. 1, 33).
Gahausida |>an Herodis sa taitrarkes |)o waur)?anona fram imma alia (L. 9, 7).
Jah andanahtja (?an waur|?anamma... (Mt. 8, 16).
Jah galait? aftra in synagogen, jah was jainar manna ga)>aursnana habands handu
(Me. 3, 1).
A jilan frva ist j^ata gamelido? (L. 20, 17).
í-fcva|)ro l^amma f>ata J a h hvo sohandugeino so gibano imma, ei mahteis swalei-
kos |?airh handuns is wair)?and? (Me. 6, 2).
Jah gamarzidai waur^un in ^amma (Me. 6, 3).

97
LECCION 25a
Pronombre interrogativo e indefinidos.

El pronombre hvas sólo tiene formas de singular. Además el got. es la única


lengua germ. que tiene forma específica para el femenino, ya que en a. nord. y
en germ. occ se emplean las mismas para el masculino y femenino, como en griego.
El pronombre interrogativo simple se formaba en ide. como tema en -i: *kwei-
/ k wi- (a.i. cid, a.esl. ci -to, lat. quis, gr. tíq, het. kis), o como tema en -o/-á:
*kwo -/k wá- (a.i. káh, kád, ká\ lit. kás\ a.esl. ku -to). La base de las formas del
germ. es casi siempre del 2o tipo.

Paradigma gótico Forma pregermánica


Masculino neutro femenino
N. hvas hva hvo *kwos *kwod *kwá
G. hvis hvis *hvizos *kweso? *kweso? *kwesyás
D. hwamma hwamma hwizai *kwosmé *kwosmé *kwesyái
A. hvana hva hvo *kwomom *kwod *kwám
Inst. hve hve hve *kwé *kwé *kwé

Del pregermánico al gótico (cf. pronom­ Explicación histórico-comparativa


bre demostrativo).
La evolución es la misma que la del pro­ A.i. káh, lit. kás
nombre demostrativo, con tratamiento A.i. kád, lat. quod
regular fricativo de la labiovelar sorda A.i. ká, lit. ká
inicial. Hom. xéo, a.esl. ceso
A.i. kám, lat. quam, ose. paam
Cf. gr. Tuí-rcoKCL

Otros pronombres interrogativos:


1. hvarjis “ ¿cuál?” . Para este pronombre se suele suponer un radical germ.
*hwar-ja-. Se declina como los adjetivos fuertes de tema en -ja y remontaría a un
ide. *kwor-yo-s, derivado del adverbio localivo *kwor (got. hvar “ ¿de dónde?” ,
a.i. kár-hi “ ¿cuándo?” ) y del pronombre ide. *yos, *yá, *yod.
2. hvafjar “ ¿cuál de los dos?” . También se declina como un adjetivo fuerte.
Ide. *kwo-tero-s (a.i. kataráh, gr. nóxepoc;, lit. katrás, ruso (relativo) kotorij).
El correlativo de este interrogativo es anpar.

98
3. hvileiks “ ¿de qué clase, cuál?” . *kwi- + sustantivo germ. *Uka. El pro­
nombre correlativo es swaleiks “ tal” .
4. hvelaups “ ¿cómo de grande?” . El pronombre correlativo es swalau\>s “ de
tal tam año” .

Pronombres indefinidos.
1. En got. y germ. occ., como en otras lenguas ide. (cf. gr. tiq “ alguien” ,
y en cierta medida lat. quis), el pronombre interrogativo favas puede emplearse
como indefinido.
2. El pronombre got. sums “ algo, alguno” con flexión de adjetivo fuerte.
Está relacionado con a.i. samáh “ uno, alguno” , gr. á^o- en á^co<; “ de algún mo­
do” , lat. sem-.
3. El numeral “ uno” se emplea también como indefinido.
4. N i ains-hun “ ninguno” . Combinación formada por la negación ni, el nu­
meral ains y la partícula enclítica -hun. Es la composición más frecuente.

Paradigma gótico
Masculino neutro femenino
N. ainshun ainhun ainohun “ alguno”
G. ainishun ainishun —
D. ainummehun ainummehun ainaihun
A. ain(n)ohun ainhun ainohun
5. N i manna-hun “ ninguno” . Está formado por la negación ni, el sustantivo
manna “ hombre” y la partícula enclítica -hun (cf. a.i. -cana en na kas-cana
“ ninguno” ).
6. N i hvan-hun, sobre el int. favas.
7. El pronombre hwazuh, hvah, hvoh “ cada” . Es el pronombre interrogati­
vo hvas y la partícula ide. -k we “ y” (lat. quis-que, het. kuis-ki, a.i. kás-ca). La
partícula ide. aparece en got. como -h tras vocal y -ug tras consonante. Es preciso
tener en cuenta que las desinencias de los pronombres a los que se pospone la par­
tícula -(u)h no sufren las modificaciones que normalmente afectan a las sílabas
en posición final. En consecuencia, las formas compuestas presentan forma dis­
tintas de las simples: hvazuh: hvas; íuamméh: hvamma.

Paradigma gótico
Masculino neutro femenino
N. hvazuh hvah hvoh “ cada”
G. hvizuh hvizuh —
D. hvammeh hvammeh —
A. hvanoh hvah hvoh
Inst. hveh hveh hveh
En el pl. sólo el A. mase, hvanzuh está atestiguado.
8. fwarjizuh “ cada” , formado de hvarjis + -uh:

99
Paradigma gótico
Masculino neutro fem enino
N. hvarjizuh hvarjatoh —
G. hvarjizuh hvarjizuh —
D. hvarjammeh hvarjammeh —
A. hvarjanoh hvarjatoh uvarjoh
9. La expresión pronominal hvazuh saei “ cualquiera que” , atestiguada sólo
en el N. sg. mase, (variantes sa- rwazuh saei, sa- hvazuh izei) y n. pata-hvah pei.
10. El pronombre *hvaparuh, compuesto de hvapar y de -uh, está sólo ates­
tiguado en el D. sg. mase, ain-hvaparamméh.
11. El pronombre *aljis “ otro” < *alyo- (gr. áXXoQ, lat. alius). En got. están
atestiguados sólo el G. sg. n. aljis, D. sg. fem. aljai, N. pl. n. alja. Se declina
como midjis (poco frecuente, traduce a exepoi).
12. El pronombre anpar “ otro” . Ide. *on-te-ro-/*an-te-ro (lit. añtras, cf. a.i.
ántarah). Se declina como un adjetivo fuerte; es frecuente, y traduce a G.XXoq,
Seínepoq, £xepo<;.

Vocabulario:
uf-hausjan: v. d. I: “ obedecer” .
fra-kunnan: pret.- pres.: “ despreciar” .
auso: n. -n: “ oido” .
fra-qistjan: v. d. I: “ perder, destruir” .
weihs: adj.: “ ungido” .
maurnan: v. d. III: “ inquietarse” .
saiwala: fem. -o: “ vida, alma” .
matjan: v. d. I: “ comer” .
drigkan: v. ft. III: “ beber” .
leik: n. -a: “ cuerpo” .
wasjan: v. d. I: “ vestir” .
winds: mas. -a: “ viento” .
greipan: v. ft. I: “ agarrar, prender” .

Textos:
A if^au ainamma ufhauseif?, i|) an^aramma frakann (Mt. 6, 24).
Jabai hvas habai ausona hausjandona, gahausjai (Me. 4, 23).
Let! (1) hva uns jah [)us, Iesu Nazorenu? (2) qamt fraqistjan unsis? kann p u k ,
hvas is, sa weiha gudis (3) (L. 4, 34).
Ni maurnaif) saiwalai izwarai hva matjaif? jah hva drigkaif), nih leika izwaram-
ma hve wasjaij) (Mt. 6, 25).
Daga hvammeh was at izwis in alh (4) laisjands jah ni gripuf) mik (Mt. 14, 49).
Hvileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma? (Mt. 8, 27).

1) let: imp., leían, v. red. alt. V: “ dejar” .


2) Nazorenu: Voc., Nazorenus: “ Nazareno” .
3) gudis: guf>, mas. -a, G. sg.: “ D ios” .
4) alh: alhs, D. sg., fem. cons.: “ templo” .

100
LECCION 26a
La formación de los temas verbales con flexión débil.

Los verbos débiles son en general verbos secundarios, formados con sufijos
derivativos que se encuentran también en otras lenguas ide. En got. hay cuatro
tipos de formaciones: con -j-, con -o-, con -ai-, con -no-.
Algunos verbos modifican la raíz en el pret.: briggan-brahta, pugkjan-puhta,
pagkjan-pahta, etc.

La I a clase de verbos débiles:


Presentan -j-(*-y~. En esta formación confluyen dos tipos ide.:
- los causativos, de estructura *CoC-eye-, tipo gr. (pépto/(popé(y)to, en got.
*sod-eyo “ sentar’’ >*satijó)satja.
- los denominativos o factitivos sobre temas adjetivales, con sufijo *yé/yó:
*kwail-yó “ curo’’ >hallja.

La 2 a clase de verbos débiles:


Añaden a la raíz la vocal -o-(*-a-. Esta vocal no tiene alternancia:
saibó salboda opt.: saibó (*-ói-m)5)
sabos salbodes salbos
saibóp salboda etc. saibó
salbos
salbots
salbom salboma
salbop salbop
salbond salbona
Son en general denominativos que añaden a temas nominales en *-a- el sufijo
*ye/yo, lat. planta: *plantd-yo)planto. En got. sobre un sustantivo saibó “ po­
m ada” se forma un verbo salbo( *solpá-y-o. La -y- intervocálica cae y las vocales
en contacto contraen, prevaleciendo siempre el timbre -o-.
El got. forma por este procedimiento también verbos intensivos derivados
de otros verbos:
hwairban “ cambiar” hvarbon “ deambular”
mitán “ medir” mitón “ evaluar”

La 3 a clase de verbos débiles:


Presentan vocalismo predesinencial -a-/-ai, y son formas comparables a las lat.

101
de tipo taceo( *takéyo. Son claramente temáticas las formas con vocal predesi-
nencial *e, y parecen atemáticas las demás. En got. son en su mayoría verbos
intransitivos-derivativos:
[iaha *^ahos J^aham pret. |>ahaida
j^ahais *J>ahaits fiahai(> ^ahaides, etc.
[>ahai|> J?ahand

La IV clase de verbos débiles.


Presentan un sufijo nasal na /no(nd/ná y forman verbos deverbativos o de­
nominativos, en general con grado 0 de la raíz, y de significado intransitivo o
pasivo: .
fulls “ lleno” fullnan “ llenarse de algo’ (frente afulljan
“ llenar” )
andbindan “ soltar” andbundnan “ ser soltado”
giutan “ verter” usgutnan “ ser vertido” .
El presente es como el de los verbos temáticos, pero en pretérito el sufijo es
-no-, sin alternancia: fullnoda, fullnodes, etc.

Vocabulario:
bi-tiuhan: v. ft. II: “ atravesar, pasar por (con A.).
haims: fem. -i/-o: “ pueblo” .
hailjan: v. d. I: “ curar” .
unhaili: n. -ja: “ enfermedad” .
ga-hailan: v. d. I: “ curarse”
faur-sniwan: v. ft. V: “ adelantarse” .
salbon: v. d. II: “ ungir” .
usfilh: n. -a: “ entierro”
ga-la|}on: v. d. II: “ convocar” .
garazna: mase, -n: “ vecino” .
faginon: v. d. II: “ alegrarse” .
bi-gitan: v. ft. V: “ encontrar” .
lamb: n. -a: “ cordero” . .
fra-lusnan: v. d. IV: “ perderse” .

Textos:
Jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqum|>im ize, jah merjands
aiwaggeljon [midangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alia unhailja (Mt. 9,35).
...ak ^atainei qij^ waurda jah gahailni}> sa jriumagus meins (Mt. 8, 8).
Ik qimands gahailja ina (Mt. 8, 7).
Faursnau salbon mein leik du usfilha (Me. 14, 8).
Jah qimands in garda galano)} frijonds jah garaznans qimands du im: fagino|:> mij^
sis )>ammei bigat lamb mein |>ata fralusano (L. 15, 6).
P'anuh usfullnoda (>ata qi|?ano |)airh Iaraimian praufetu (Mt. 27, 9).

1 02
LECCION 27a
Los grados de comparación.

La forma más frecuente del comparativo got. es la que añade al tema adjeti­
val el sufijo *yes/yos en su grado 0 *-is- (como lat. mag-is), que por ley de Verner
aparece como -iz-. A este sufijo se acopla el sufijo flexivo *-on, como gr.
riSícov< *swad-is-ón, que condiciona flexión débil. El femenino sigue el paradig­
ma de los adjetivos en -ei. El formante compuesto -iza(n) se añade a la última
consonante de la raíz:
manags/managa: manag-iza.
La formación del superlativo es idéntica a la del gr.: al sufijo -is- se añade
el sufijo *-to; la forma *isto)ista admite flexión débil y fuerte:
manags: managiza managists/managista “ muchos”
alcéis: aldiza al|>ists/alf?ista “ viejo”
hardus: hardiza hardists/hardista “ duro”
Nota: el adj. juggs “ joven” hace el comparativo juhiz.a{ *júnk-is-on, con la sorda
regular al no afectarle la ley de Verner, a diferencia de juggs{ *juwnkós. Y el ad­
jetivo sineigs “ viejo” suprime en el superlativo el formante -eig-: sinists, (cf. lat.
senec- pero sen-ior).
Junto a estos comparativos y superlativos en -iza, -ists el gót. presenta, en
algunos temas en -a, formas en -oza, -osts, de origen incierto:
fro^s: frodoza frodosts “ astuto”
arms: armoza armosts “ pobre” .
Un tercer tipo de formación es el de los sufijos en -urna, -turna, que remon­
tan a sufijos indicativos *-mo, -dmo, -temo, -tdmo', lat. inf-imus, min-imus, in-
tim us; a.i. án-tamas.
Estos sufijos sólo aparecen en una serie de raíces con significado local, for­
mando comparativos y superlativos sin ningún correlato positivo:
fruma “ anterior” frumists “ el primero”
innuma “ interior”
auhuma “ superior” auhumists “ el supremo”
aftuma “ posterior” aftumists “ el último”
iftuma “ siguiente”
hleiduma “ izquierda”
hindumists “ el último, el extremo”
spedumists “ el último”

103
Finalmente los adjetivos “ bueno, malo, grande, pequeño” tienen en compa­
rativo y superlativo formas supletivas:
gops batiza batists “ bueno”
ubils wairsiza wairsists “ malo”
mikils maiza maists “ grande”
leitils minniza minnists “ pequeño
El comparativo se construye bien con D. bien con la partícula comparativa
pau “ que” .

Vocabulario:
balsan: n. -a: “ bálsamo” . •
fra-bugjan: v. d. I: “ vender” .
skatts: mase, -a: “ moneda” .
unleps: adj.: "pobre” .
taikns: fem. -i: “ signo, prodigio” .
du-ginnan: v. ft. III: “ empezar” .
id-weitjan: v. d. I: “ reprochar” .
frops: adj.: “ astuto” .
liuhap: n. -a: “ luz” .
kuni: n. -ja: “ estirpe” .
us-kiusan: v. ft. II: “ expulsar, arrojar’’.
ut us: giro preposicional riguiendo D.: “ fuera de” .
briggan, brahta: v. ir. ft./d .: “ traer” .
und: prep. A.: “ hasta” .
af-drausjan: v. d. I: “ arrojar” .
pabro: adv.: “ desde allí” .
armaio: fem. -n: “ misericordia” .
witan: v. pret.- pres.: “ saber” .
hleiduma: adj.: “ izquierdo” .
taihswa: adj.: “ derecho” .

Textos:
Maht wesi auk pata balsan frabiigjan in managizo pau prija hunda skatte jah gi­
ban unledaim (Me. 4, 5).
Ip managai pizos manageins galaubidedun imma jah qepun: Xristus, pan qimip,
ibai managizeins taiknins taujai paimei sa tawida? (J. 7, 31).
I’anuh dugann idweitjan baurgim, in paimei waurpun pos managistons mahteis
is, patei ni idreigodedun sik (Mt. 11, 20).
Unte pai sunjus pis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind
(L. 16, 8).
Jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto pis
faurgunjis ana pammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina papro
(L. 4, 29).
Ip taujandan armaion ni witi hleidumei peina,.hva taujip taihswo peina (Mt. 6, 3).

104
LECCION 28a
Los numerales.

En ide. había un sistema de cardinales y ordinales muy desarrollado. Era de


base decimal. La mayoría de las lenguas ide. coinciden en los números 1 al 10,
en las decenas y el número 100. De éstos eran declinables del 1 al 4.

1. Numerales cardinales:
1 ains 50 fimf tigjus
2 twai 60 saihs tigjus
3 fmja (n.): *(ireis (m.) 70 sibuntehund
4 fidwor, D. fidworim 80 ahtautehund
5 fimf 84 ahtautehund jah fidwor
6 saihs 90 niuntehund, G. -is
7 sibun 99 niuntehund jah niun
8 ahtau 100 taihuntehund (-taihund)
9 niun, G. niune 200 twa hunda, D. twaim hundam
10 taihun 300 fmja hunda, A.
11 ainlif, D. ainlibim 500 fimf hunda, D. fimf hundam
12 twalif, G. twalibe, D. twalibim 900 niun hunda
14 fidwortaihun 1000 f>usundi
15 fimftaihun, D. -im 2000 twa Jmsundja, du.; twos
^usundjos, F.
20 twai tigjus 4000 fidwor }>usundjos
30 |:>rins tiguns, A. 0000 taihun |?usundjom, D.
39 fidwor tiguns ainamma wanans, A 20000 twaim tigum |7usundj0,
D .+ G . Pl.
40 fidwor tigjus

“ 1” : *oinos: lat. are. oinos; cls. unus; got. ains; a.irl. oin; gr. oívú, “ el uno de
los dados” ; a.isl. einn; aaa. ein; a.s. en. (En otras lenguas ide. la raíz *oi-
aparece con otros alargamientos: -ko- en a.i. ekás, -uo- en gr. o í o q ).
“ 2” : *duwó/dwd(m.), *duwoi/dwoi (fem. n.): a.i. d(u)vá, d(u)vé; lat. dúo; gr.
5úo; got. twai; a. irl. dau; lit. dú(m.), dví{í.); a.isl. tveir; a.s. twe-ne; aaa.
swé-ne.
“ 3” : *treyes: a.i. tráyah; cret. tpee<;; lat. tres; got. *fireis; a.irl. tri; a. esl. trije;
a.isl. farir; aaa. drl. (El fem. a veces sobre raíz diferente: a.i. tisra).

105
“ 4” : *kwetwdres: a . i . catvárah; g r . x é x x a p e c ; ; l a t . quattuor, g o t .fidwor; a . i s l .
fjo rer; a.s. fiuwar; aaa. fior.
“ 5” : *penkwe: a.i. páñca; gr. 7tévxe; lat. quinqué-, lit. penki; got. /ira/; a. isl.
fim m ; a.s. fif; aaa. fim f, fin f.
“ 6” : a.i. sos-; delf. Téí,; lat. se*; got. scr/Vis; a. irl. sé; lit. sesi; a.isl.
sex; a.s. y aaa. sehs.
“ 7” : *septm: a.i. scrprá; gr. ¿7txá; lat. septem; got. sibun; a. irl. sechten; lit. sep-
tyni; a. esl. sedmr, a.s. sibun-, aaa. sibun.
“ 8 ” : *okto(u): a.i. astau; gr. ó k t c ó ; lat. octó; got. ahtau; a. irl. ocht\ a. isl. at-
ta; a.s. y aaa. ahto.
“ 9” : *newn: a.i. náva; gr. éwé(F)a; lat. novenr, got. niun; a. irl. ao/-; lit. devy-
ni; a.esl. deveti; a. isl. mo; a.s. nigun; aaa. niun.
“ 1 0 ” : *dekrpt/*dekrp: a . i . ¿táscr; g r . S ek cx ; l a t . decem\ a . i r l . deich; l i t . desimt;
g o t . taihun; a . e s l . desqti; a . s . tehan; a a a . zehan.

El “ 11” y el “ 12” presentan un elemento -lif. El parentesco más próximo


se puede establecer con el lit. vienúo -lika “ 11” y dvy-lika “ 12” .
Del “ 13” al “ 19” se forman con la yuxtaposición de la unidad y de la pala­
bra para “ 10” (gr. xéooapec; Kai 8ÉKa; lat. quattuor-decim).
En got. sólo están atestiguadas las formas para “ 14” y “ 15” .
Del “ 20” al “ 60” se expresan con la palabra tigjus “ década” . Aparece de­
clinada y precedida del monosílabo simple, igual que en lit. trys désimtys y a.esl.
tri desqti “ 30” .
Del “ 70” al “ 100” : El elemento -hund, común al got. (pospuesto) y anglosa­
jón (antepuesto), puede corresponder a a.i. -sát, gr. -Kovxa, lat. -ginta y va pre­
cedido de un tema numeral abstracto: got. *sibunt( *septmd-, gr. énxaS-, y unido
por una vocal intermedia -é- (cf. a.i. pañc-á-sat, gr. 7t£Vx-fi-KOVxa): got. sibunt-e-
hund “ 70” , taihun-te-hund “ 100” .
Del “ 200” al “ 900” se forman anteponiendo la unidad correspondiente al
N.pl. de hund “ 100” (*(d)kiptóm, a.i. satám, gr. e-Kaxóv, lat. centum, lit. sim­
ias, a. esl. sütd), usado con valor adjetival (a.i. trmisatani, a.esl. trisuta “ 300” ).
“ 1000” : got. fyusundi. Se trata de un sustantivo que tiene como formas más
próximas a. bulg. tysésta, lit. tükstantis, Cf. a.isl. fjusund, a.s. thüsint, aaa. düsunt.
“ 2000” etc.: Se forma con él pl. de f>usundi, ¡>usundjos (tema fem. en -jo)
precedido de la unidad, usado con valor adjetival: got. twos frusundjos.

Paradigmas
“ 1” : ains, ain/ainata, aina se declina como un adjetivo fuerte. Tiene pl. y en-
tonces significa “ sólo” .

Masculino neutro femenino


N. twai twa twos, twa
G. twaddje — —
D. twaim —
A. twans twa twos

106
“ 3” : Masculino neutro femenino
N. — — —
G. prije — —
D. — — —
A. prins prija prins

2. Numerales ordinales:
Están atestiguados los siguientes:
I o” fruma, frumists “ 8o” ahtuda
i <2°?> anpar “ 9o” niunda
<<2° >’ pridja ‘10o” taihunda
“ 6o ” saihsta ‘15o” fimfta-taihundin, D.
i i J O 9>
*P£-mo-s: got. frum a, formado con el sufijo de superlativo -mo-, cf. gr.
7ipá-no-<;; lat. pñ-mu-s, lit. pir-ma-s). Cf. en la toponimia española Fro-
mista, según Cor ominas y Tovar.
“ 2o” : *on-tero-s/*an-tero-s (respectivamente Krause y Pokorny): got. anpar “ el
o tro ” . Es el comparativo de un tema pronominal *ono-/eno-: a.i. ánta-
rah, lit. añtras, lat. alter, sustituido más tarde por secundus “ el siguiente” .
“ 3o” : *t£-ty-o-s: got. pridja, lat. ter-ti-us, lit. trécias, a. bulg. tretu ju , cf. a. isl.
pride, a.s. thriddio, aaa. dritt(i)o.
“ 4 o” al “ 12o” : Se forman con el sufijo ide. *-to- que, en principio, sólo corres­
pondía a los ordinales del “ 4” al “ 6” (lat. quar-tu-s, quin-tu-s, sex-tu-s;
gr. xéiap-xo-i;, etc.), puesto que los restantes se limitaban a añadir simple­
mente - o al cardinal correspondiente (cf. lat. septim-u-s). El germ. extien­
de también la derivación mediante -to- a los números “ 7o” al “ 12o” .
“ 13o” , etc. se expresaban colocando el número de la decena a continuación del
que indicaba la unidad (cf. lat. tertius decimus, gr. xpixoc; Kai 5 £ k < x x o < ;
aaa. dritto zehanto, got.fim fta taihunda). Más tarde sólo se conservó co­
mo declinable el segundo elemento, petrificándose el primero. En otra eta­
pa del desarrollo la unidad se convirtió en cardinal dentro del compuesto:
ej. preoteoda “ el 13o” .

Paradigma gótico
A excepción de anpar, todos los ordinales se declinan como adjetivos débiles.

3. Numerales distributivos:
Los distributivos se forman en got. mediante hvazuh o hwarjizuh unido al
número cardinal, o bien con la preposición bi y el número cardinal (en A.): twans
hvanzuh (A.), bi twans “ dos a dos” .

107
4. Numerales multiplicativos:
Se forman con el número cardinal y el sufijo, -fa¡l>s(*pol-to-s: cf. gr. 5í-
tkxA/toq, lat. sim-plus); ain-fal/>s “ simple” , fidur-falf>s “ cuádruple” , manag-falfas
“ múltiple” (ingl. -fold, al. -falt).

5. Numerales iterativos:
A) Los iterativos cardinales están formados por el D. sg. o pl. del got. sinfis “ vez”
(su significado originario era “ paso o camino” ), precedido del numeral cardi­
nal con valor de adjetivo: ainammasin\>a “ una vez” , twaim sinfiam “ dos ve­
ces” ; cf. a. isl. eino sinne, tveim sinnom. Una antigua forma sintética *twis
“ dos veces” (< *dwys: a.i. dvíh, gr. 5íq, lat. are. duis, lat. bis, aaa. zwis) está
atestiguada en gót. twis-standan “ separados” , twis-stass (fem.) “ discordia” .
B) Los iterativos ordinales están formados por el D. sg. del got. sinfrs, precedido
del número ordinal: got. anfiaramma sinfya “ por la segunda vez” .
La expresión “ por primera vez” se forma en got. con frum o (cf. gr. tó
Trpóxepov) o bien con frum ist (cf. gr. t ó Tipcotov).

6. Numerales colectivos:
Para “ ambos, los dos” el got. conoce dos formas:
A) bai ( ( *bhdw: a.i. u-bháu, gr. a|i(pto, \ai.am-bo, lit. a-bü, a. esl. o-ba), que pre­
senta la forma del pl. y se declina como twai. Las formas que están testimo­
niadas son: D. baim, A. mase, bans, N. -A. n. ba.
B) bajóos (quizás del ide. *bho-y-5tes), que se declina como el pl. de un tema
en consonante oclusiva: got. D. bajofrum.

Vocabulario:
us-laubjan: v. d. I: “ permitir” ,
ga-filhan: v. ft. III: “ sepultar” ,
ga-motjan: v. d. I: “ venir al encuentro de” ,
rinnan: v. ft. III: “ apresurarse, correr” ,
sleideis: adj.: “ furioso” .
bij>e: conj.: “ cuando” ,
us-fulljan: v. d. I: “ acabar” ,
ana-biudan: “ instruir, ordenar” ,
us-hafjan: “ partir, marcharse”
baurgs: fem. cons.: “ ciudad” ,
and: prep. A.: “ a, hacia” .

108
Textos:
Anparuh pan siponje is qap du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeipan jah
gafilhan attan meinana (Mt. 8, 21). .
...gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu,
swaswe ni mahta manna usleipan pairh pana wig jainana (Mt. 8, 28).
Jah warp, bipe usfullida Iesus anabiudans paim twalif siponjam seinaim, ushof
sik jainpro du laisjan jah merjan and baurgs ize (Mt. 11, 1).

109
LECCION 29a
Adverbios. El verbo wiljan.

1. Adverbios derivados de adjetivos positivos:


A) -ba. Es el sufijo más frecuente en got. No aparece en los demás dialectos ger­
mánicos y su origen es incierto. Este sufijo se une a la vocal temática: ubilaba,
derivado de ubils “ malo” ; hardu-ba, de hardus “ duro” ; sunja-ba, de sunjis
“ verdadero” ; mikila-ba, de mikils “ grande” .
B) En germ. y también en gót., se han formado una serie de adverbios con la
desinencia -5 ((.-*5d), que era originariamente la desinencia de A. de los adje­
tivos: andaugjo “ abiertamente” ; sprauto “ rápidamente” ; piubjo “ secretamen­
te” ; glaggwo “ rápidamente” ; sinteino “ constantemente” .
C) -é « *-éd) (cf. a.i. pascat, lat. are. faciluméd, bene).' El gót. forma algunos
adverbios de lugar: hvadre “ ¿dónde?” , jaindre “ allí” , hidre “ aquí” .
D) En germ., igual que en las demás lenguas ide., funciona también con valor
adverbial la forma de N., A. sg. n.: filu “ muy” (cf. gr. TtoXú, lat. m ultum);
leitil “ poco” (cf. a. isl. litt).
E) El adverbio que corresponde a gofis “ bueno” tiene raíz diferente: waila (cf.
a. isl. vel, a.s. y aaa. wela, wola).

2. Adverbios derivados de adjetivos comparativos:


Ya desde fecha ide. es general el uso del neutro de los comparativos como
adverbio:
A) En gót. -is (cf. lat. mag-is, o..ma-is “ más” ): nehvis “ más cerca” ; hauhis“más
alto” ; air-is “ más temprano” ; fram-is “ más adelante” .
B) El mismo sufijo, pero con pérdida de -i- en: min-s “ menor” ; wair-s “ peor” ;
mai-s “ más” .
C) En -os: sniumund-os “ más rápidamente” ; alja-leik-os “ de otro m odo” .

3. Adverbios derivados de adjetivos superlativos:


También el sg. del adjetivo en superlativo se emplea con valor de adverbio:
maist “ casi siempre” ; frum ist “ primero, antes” ; aftumist “ por último” .

4. Adverbios de lugar:
Responden a las preguntas “ ¿dónde, de dónde, hacia dónde?” .

110
hvar hvapro hvadre, hvab
“ ¿dónde?” “ ¿de dónde?” “ ¿hacia dónde?”

“ aquí” her (ba^ro) hidre

“ allá” fiar baf^ro —

“ allá abajo” jainar jainbro jaindre, jaind

“ en otra parte” aljar aljabro aljab


“ delante” faura — faur, fram

“ detrás” afta aftaro, aftana —

“ dentro” inna innabro, innana inn

“ fuera” uta ütabro, ütana üt

“ arriba” iupa iupabro, iupana iup


üfaro

“ abajo” dala^a dalabro, undaro dalab

“ cerca” nehva — nehv

“ lejos” fairra fairrabro —

— — allabro —
“ de todos lados”

5. Adverbios de tiempo:
A) Unos son palabras simples: nu “ ahora” ; ju “y a ”; nauh “ todavía” ; ufta “ fre­
cuentemente” ; suns “ pronto” .
B) Otros se derivan de temas pronominales: han “ entonces” ; hvan “ cuando” .
C) Hay casos empleados adverbialmente: gistra-dagis “ ayer” , du maurgina “ ma­
ñana” ; himma-daga “ hoy” ;fram-wigis “ constantemente” ; in aiw “jam ás” .

VERBO wiljan “ querer”


Este verbo tiene un presente wiljau que en realidad es el optativo de un verbo
atemático radical, cuyo indicativo ha desaparecido « *vel-: lat. velle, a. bulg. xel-
ja, a.i. vr-nati, gr. (F)eX-5-o^ai, lit. pa-vel-mi). Las desinencias son las de un op­
tativo pretérito.

111
Presente
wiljau wileima
wileis wileits (1) wileif)
wili wileina

Infinitivo
wiljan

Participio
wiljands

Pretérito Indicativo
wilda wildos wildedun
wildes wildats wildedu)?
wilda wildedun

Pretérito Optativo
wildedjau wildedeiwa wildedeima
wildedeis wildedeits wildedeip
wildedi - wildedeina

Vocabulario:
ju |?anaseif>s ni: locución adv.: “ ya no” ( g r . o u k é t i ) .
skip: n. -a: “ barca” .
fera: fem. -o: “ región” .
wairf^s: adj.: “ digno” .
frumists: adj.: “ mejor, primero” .
giban: v ft. V: “ dar, poner” .
figgragulj:»: n. -a: “ anillo” (de figgr- “ dedo” + -gulp “ oro” ),
gaskohi: n. -ja: “ sandalia” ,
handus: fem. -u: “ mano” . .
fotus: mase, -u: ‘’pie” .

Textos:
Jah qa|) imma sa sunus: atta, frawaurhta in himin jah in andwair|»ja j^einamma,
ju ^anasetys ni im wair^s ei haitaidau sunus [>eins (L. 15, 21).
Qa|> |)an sa atta du skalkam seinaim: sprauto bringi)> wastja |;>o frumiston jah
gawasjij) ina jah gibi^ figgragul|> in handu is jah gaskohi ana fotuns is (L. 15, 22).
Jah galaij) sunsaiw in skip mi|7 siponjam seinaim, jah qam ana fera Magdalan
(Me. 8, 10).

1) La forma wileits del dual está atestiguada exclusivamente en Me. 10, 36.

112
TRADUCCIONES
De los textos de las lecciones
TRADUCCION DE LOS TEXTOS DE LAS LECCIONES.

Lección I a:
Hoy, en este día (Mt. 6, 11).
Hasta este día (Mt. 11, 23).
En aquellos días (L. 4, 2).
En aquel día (Me. 2, 20).
Al cabo de unos días (Me. 2, 1).
En el día del sábado (Me. 1, 21).
Y llegarán los días (Me. 2, 20).
En aquellos días (Me. 13, 24).
Pero sólo di palabras (Mt. 8, 8).

Lección 2 a:
El sembrador siembra la palabra (Me. 4, 14).
En verdad os digo (Mt. 10, 23).
Así os digo: Habrá alegría en presencia de los ángeles (L. 15, 10).
¿Por qué hacéis eso? (Me. 11, 3).
Señor, ¿dónde vas? (J. 13, 36).
Y duerme y se levanta de noche y de día (Me. 4, 27).

Lección 3 a:
Ordenó marchar a los discípulos al otro lado del mar (Mt. 8, 18).
Un escriba le dijo: maestro... (Mt. 8, 19).
Otro de los discípulos le dijo (Mt. 8, 21).
¿Qué es esto de que coma y beba con los publicanos y pecadores? (Me. 21, 16).

Lección 4 a:

Vino... una multitud con espadas y palos (Me. 14, 43).


Y los depositaron en una tumba (Me. 6, 29).
Ningún criado puede servir a dos señores (L. 16, 13).

115
Lección 5 a:
Y cayó lluvia, y vinieron aguas y soplaron vientos contra aquella casa, y no cayó,
porque estaba construida sobre piedra (Mt. 7, 25).
Y cayó lluvia y vinieron aguas y soplaron vientos y arremetieron contra aquella
casa y cayó y su caída fue grande (Mt. 7, 27).
Y le anunciaron que entra Jesús Nazareno (L. 18, 37).
Vendrá el momento y ha llegado ya (J. 13, 32).

Lección 6 a:
Y díjole Jesús: yo viniendo le curaré (Mt. 8, 7).
Haced rectos los caminos de él (L. 3, 4).
Vendrán a vosotros en ropajes de cordero, pero son por dentro lobos rapaces
(Mt. 7, 15).
Estaba Juan bautizando en el desierto y anunciando el bautizo de penitencia para
el abandono de los pecados (Me. 1, 4).

Lección 7a:
Y llegando El al otro lado del mar, al país de los gerasenos, le salieron al encuen­
tro dos posesos (Mt. 8, 28).
Porque no lucháis contra el cuerpo y la sangre (E. 6, 12).
Y conoceréis la verdad, y esa verdad os hará libres (J. 8, 32).
No vendreis al reino de los cielos (Mt. 5, 20).
Acordaos de mis cadenas (C. 4, 19).

Lección 8 a:
Muchos me dirán en ese día: Señor, Señor, ¿Es que en tu nombre no hicimos pro­
fecías, y en tu nombre no expulsamos a los demonios, y en tu nombre no hicimos
grandes milagros? (Mt. 7, 22).
¿Crees esto?... Yo creo que Tu eres Cristo, el Hijo de Dios (J. 11, 26-27).
Se ha cumplido el tiempo y se acerca el reino de Dios (Me. 1, 15).
Y se acercaron y le dijeron (Me. 2, 18).
Salió Jesús al monte a orar (L. 6, 12).

Lección 9 a:
Y acudían a El toda la región de Judea y todo el pueblo de Jerusalén, y todos
eran bautizados por El en el río Jordán confesando sus pecados (Me. 1, 5).
. . . y porque no tenía raíces se secó (Me. 4, 6).
Porque Herodes enviando (por El) retenía a Juan y le había puesto en prisión a
causa de Herodías la mujer de Filipo (Me. 6, 17).

Lección 10a:
. . . e n presencia de los hombres para que os vean (Mt. 6, 1).
... perdonáis a los hombres sus faltas (Mt. 6, 14).

116
Y extendiendo la mano le tocó diciendo: ¡Quiero, queda limpio! (Mt. 8, 3).
Y le dijo Jesús: Yo yendo le curaré (Mt. 8, 7).

Lección 11a:
No os asemejeis pues a ellos (Mt. 6, 8).
. . . n o aparezcais tristes como los hipócritas (Mt. 6, 16).
Pero si la luz que hay en ti es tinieblas ¡cuan grande (es) la tiniebla! (Mt. 6, 23).
Y respondiendo el centurión dijo (Mt. 8, 8).
. . . y digo a éste (Mt. 8, 9).
. . . y dijo a los que le seguían (Mt. 8, 10).
... y arrojaba con una palabra los espíritus y a todos los que tenían mal los curaba
(Mt. 8, 16).

Lección 12a:
Padre, llegó la hora, glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique (J. 17, 1).
Yo ya no estoy en el mundo (J. 17, 11).
Pero María tomó una libra de ungüento de nardo (J. 12, 3).
... tu rey viene sentado sobre un potro de asno (J. 12, 15).
... tu dices que es conveniente que el Hijo del Hombre sea ensalzado (J. 12, 34).

Lección 13 a:
No perjures, sino entrega tus juramentos al Señor (Mt. 5, 23).
Y si alguien te obliga a andar con él una milla, acompáñale dos (Mt. 5, 41).
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os persiguen, y
orad por los que intrigan contra vosotros, para que os volváis hijos de vuestro
Padre que está en los cielos (Mt. 5, 44-45).
Y cuando hagas obras de misericordia, no toques la trompeta ante tí, como hacen
los hipócritas (Mt. 6, 2).

Lección 14a:
Así pedid pues vosotros:
Padre nuestro, Tu en los cielos,
santifíquese tu nombre,
venga tu reino,
cúmplase tu voluntad,
como en el cielo, también en la tierra.
El pan nuestro cotidiano
dánoslo hoy
y perdónanos cuando seamos deudores,
como también nosotros perdonamos
a los deudores nuestros.
Y no nos lleves a la tentación,
sino líbranos del mal,
pues tuyo es el reino
y el poder y la majestad para siempre. Amen (Mt. 6, 9).

1P
Lección 15a:
Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo, más di sólo palabras y sanará
mi criado (Mt. 8, 6).
Y paseando junto al mar de Galilea vió a Simón y a Andrés su hermano, el de
este Simón, arrojando la red al mar: pues eran pescadores (Me. 1, 16).
Te conozco, quién eres, el ungido de Dios (Me. 1, 24).
... diciendo: ¿Qué será esto? (Me. 1, 27).
Sea vuestra palabra: si, si, no, no (Mt. 5, 37).
Y cuando oréis, no seáis como los hipócritas (Mt. 6, 5).

Lección 16a:
Tu padre y yo apenados te buscábamos (L. 2, 48). .
Y por segunda vez cantó el gallo (Me. 14, 72).
¡Sálvate y baja de la cruz! (Me. 15, 30).
Pero un ángel del Señor vino hacia ellos y la gloria del Señor brilló alrededor de
ellos (L. 2, 9).
. . . l e llevaron a Jerusalén, para presentarle ante el Señor (L. 2, 22).
Porque yo soy un hombre que tengo bajo mi poder soldados (Mt. 8, 9).
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre (Mt. 10, 7).
No conozco a ese hombre (Mt. 26, 72).
Un hombre tenía dos hijos (L. 15, 11).

Lección 17a:
Después de esto, entrando El en Cafarnaúm, se le acercó un centurión (Mt. 8, 5).
... para que se cumpliese lo escrito por Isaías: ese quitó nuestras enfermedades
y se llevó nuestros males (Mt. 8, 17).
Y tocó su mano y la abandonó aquella fiebre (Mt. 8, 15).
.. . l e dijo el Señor: cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchos
(L. 14, 16).
... y llamando a aquel centurión le preguntó si ya había muerto (Me. 15, 44).
Respondió Jesús: mi reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi reino,
mis servidores habrían luchado para que no fuese entregado a los judíos (J. 18, 36).

Lección 18a:
Y se fué con él, y detrás de él seguía una gran multitud (Me. 5, 24).
Dijo a ellos esta parábola diciendo... (L. 15, 3).
Había también unas mujeres mirándole de lejos (Me. 15, 40).
Y fueron al otro lado del mar a la región de los gerasenos (Me. 5, 1).
Y yendo Jesús a casa de Pedro, vió a la suegra de él que yacía con fiebre (Mt. 8, 14).

Lección 19 a:
Todo árbol que no da fruto bueno es cortado y echado al fuego (Mt. 7, 19).
Pero los hijos del reino serán arrojados a la tiniebla exterior (Mt. 8, 12).
Hijito, te son perdonados tus pecados (Me. 2, 5).

118
Pero llegarán los días en que les sea arrebatado el esposo, y entonces ayunarán
en ese día (Me. 2, 20).
Si una casa es dividida contra sí misma, no podrá quedar en pie esa casa (Me. 3, 25).
Y les dijo: a vosotros os ha sido conocer los misterios del reino de Dios, pero a
los de fuera todo les viene en parábolas, para que viendo vean pero no perciban,
y oyendo oigan pero no entiendan, hasta que no se conviertan y les sean perdona­
dos los pecados (Me. 4, 11-12).

Lección 2 0 a:
El que recibe a aquel al que yo envío, a mi me recibe (J. 13, 20).
... aquellos que cuando oyen la palabra, la reciben al punto con alegría (Me. 4, 16).
Si no hubieran hecho entre ellos obras que ninguno otro hizo, no tendrían pecado
(J. 15, 24).
Y vinieron la madre de él y los hermanos y estando de pie (los) enviaron hacia
él, gritándole (Me. 3, 31).
Si alguno viniere a mi, y no aborrece a su padre y a (su) madre y a (su) mujer
y a (sus) hijos y a (sus) hermanos y a (sus) hermanas..., no puede ser mi discípulo
(L. 14, 26).

Lección 21 a:
Se produjo en el mar una gran tempestad (Mt. 8, 24).
... le presentaron muchos endemoniados (Mt. 8, 16).
Y había allí lejos de ellos una piara de muchos cerdos paciendo (Mt. 8, 30).
... y gritando con gran voz salió de él (Me. 1, 26).
... sino que estaba fuera en lugares desiertos (Me. 1, 45).
Y otra cayó en tierra buena y dió fruto (Me. 4, 8).

Lección 22 a:
Pero yo os bautizo en agua, pero El osbautizará en Espíritu Santo (Me. 1, 8).
Y vinieron a El llevando un paralítico,sostenido por cuatro (Me. 2, 3).
Y saliendo El de la barca vino a su encuentro un hombre saliendo de entre los
sepulcros en espíritu impuro (Me. 5, 2).
Pero, los que se visten con (ropajes) delicados están en las casas de los reyes
(Mt. 11, 8).
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu impuro de un demonio
(L. 4, 33).

Lección 23 a:
Viendo entonces la fe de ellos dijo al paralítico: hijito, te son perdonados tus pe­
cados (Me. 2, 5).
Y una mujer que sufría flujo de sangre doce años, y padeciendo mucho con
muchos médicos y perdiendo toda su fortuna y no mejoraba nada, sino que se
ponía peor, oyendo hablar de Jesús, entrando entre la muchedumbre tocó el ves­
tido de El (Me. 5, 25-26).

119
Lección 24 a:
Y toda la ciudad había corrido hacia la puerta (Me. 1, 33).
Oyó entonces Herodes el Tetrarca todo lo hecho por él (L. 9, 7).
Y habiendo llegado el atardecer... (Mt. 8, 16).
Y entró después en el sinagoga, y había allá un hombre que tenía una mano seca
(Me. 3, 1).
¿Y qué es lo que está escrito? (Le. 20, 27).
¿De dónde le viene esto, y qué sabiduría es ésta que se le ha dado, para que se
produzcan a través de su mano tales milagros? (Me. 6, 2).
Y quedaron escandalizados por su causa (Me. 6, 3).

Lección 25 a: •
O bien obedece a uno, pero desprecia a otro (Mt. 6, 24).
Pero el que tenga oídos para oir, que oiga (Me. 4, 23).
¡Déjame! ¿Qué a nosotros y a ti (¿qué tenemos que ver contigo?), Jesús Nazare­
no? ¿viniste a perdernos? Te conozco, (sé) quién eres, el ungido de Dios (L. 4, 34).
No os inquietéis por vuestra vida, sobre qué comereis y qué bebereis, ni por vues­
tro cuerpo, con qué os vestireis (Mt. 6, 25).
Cada dia estaba entre vosotros en el templo enseñando y no me prendisteis
(Mt. 14, 49).
¿De qué clase es éste que hasta los vientos y el mar le obedecen? (Mt. 8, 27).

Lección 26a:
Y atravesó Jesús todas las ciudades y pueblos enseñando en sus reuniones, y anun­
ciando el evangelio del reino y curando todos los males y todas las enfermedades
(Mt. 9, 35).
... pero di sólo palabras y se curará ese criado mío (Mt. 8, 8).
Yo viniendo le curaré (Mt. 8, 7).
Se adelantó a ungir mi cuerpo para su entierro (Me. 14, 8).
Y viniendo a casa convoca a los amigos y vecinos diciéndoles: alegraos conmigo
de que haya encontrado mi oveja perdida (L. 15, 6).
Y entonces quedará cumplido lo dicho por el profeta Jeremías (Mt. 27, 9).

Lección 27a:
Mejor sería vender este bálsamo en más de trescientas monedas y dárselo a los
pobres (Me. 4, 5).
Y muchos de esa multitud le creyeron y dijeron: Cristo, cuando venga ¿acaso ha­
rá prodigios mayores que los que ha hecho éste? (J. 7, 31).
Entonces empezó a reprochar a las ciudades en las que se habían producido sus
mayores milagros que no se habían convertido (Mt. 11, 20).
Porque los hijos de este siglo son más astutos que los hijos de la luz en su estirpe
(L. 16, 8).
Y saliendo le empujaron fuera de la ciudad hasta lo más alto de la montaña en
la que estaba construida aquella su ciudad, para arrojarlo desde allí (L. 4, 29).

120
Pero tu, cuando hagas misericordia, no sepa tu (mano) izquierda lo que hace tu
derecha (Mt. 6, 3).

Lección 28 a:
Otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme ir primero y sepultar a mi padre
(Mt. 8, 21).
... vinieron al encuentro de El dos endemoniados saliendo de los sepulcros, tan
furiosos, que nadie podía pasar por aquel camino (Mt. 8, 28).
Y cuando Jesús hubo acabado de instruir a sus doce discípulos, marchó de allí
para enseñar y predicar en sus ciudades (Mt. 11, 1).

Lección 29 a:
Y el hijo le dijo: padre, he pecado contra el cielo y contra tí, ya no soy digno
de ser llamado hijo tuyo (L. 15, 21).
Pero el padre dijo a sus criados: pronto, traed la túnica mejor y ponédsela y po­
ned un anillo en su mano y unas sandalias en sus pies (L. 15, 22).
Y enseguida subió a la barca con sus discípulos, y vino a la región de Magdala
(Me. 8, 10).

121
APENDICES
*

1. PARADIGMAS

1.1. Flexión nominal

Temas en vocal (declinación fuerte)

T em as en -a-< *-o- T em as en -ja- Tem as en -wa-

m ase. n. raíz larga raíz breve n. m asc. n.

dags w aurd hairdeis liarjis kuni f>ius triu


dagis w aurdis hairdeis harjis kunjis piw is triwis
daga w aurda hairdja harja kunja piw a triwe
dag waurd hardi hari kuni piu triu
dag • hairdi hari |)iu

dagos w aurda hairdjos harjos kunja piw os triw a


dage w aurde hairdje harje kunje piwe triwe
dagam w aurdam hairdjam harjam kunjam piw am triw am
dagans w aurda hairdjans harjans kunja |>iwans triwa

T em a s en -o -< * -a - Temas en -i- Temas en -u -

puros en -j5- m ase. fem . m asc. n .:só lo

gib a bandi gasts ansts laiseins sunus faihu


gib os band jos gastis anstais laiseinais sunaus faihaus
gibai bandjai gasta anstai laiseinai sunau faihau
giba bandja gast anst laisein sunu faihu
gast anst laisein su nu,su nau

gib os band jos gastéis ansteis laiseinos sunjus


gibo band jo gaste anste laiseino suniw e
gib om b an d jom gastim an stim laiseinim sunum
gib os b and jos gastins anstins laiseinins sununs

125
Temas en consonante (declinación débil)

temas en -n- (-an-/-on- -jan-/-jon-) temas en -r- tem as en -nd-

*
mase. n. fem baúrgs manna

guma haírto tuggo managei bro|iar nasjans baurgs manna


gumins haírtins tuggons manageins brojirs nasjandis baurgs mans
gumin haírtin tuggon managein brof^r nasjand baurg mann
guman haírto tuggon managein bromar nasjand baurg mannan

gumans haírtona tunggons manageins bro|irjus nasjands • baurgs mans,


mannans
gumane haírtane tuggono manageino bro|>re nasjande baurge manne
gumam haírtam tuggom managei m bro|irum nasjandam baurgim mannam
gumans haírtona tuggons manageins brojiruns nasjand baurgs mans,
mannans

Desinencias

Singular Plural

Nom: - 0: neutros Nom: - a: neutros


fems. en -o- -5s: temas en -a-, -o-, algunos
fems. en -i-
temas en -n-, -r- - eis: temas en -i-
-s: los demás. - s: temas en cons.

Gen: - is: temas en -a- Gen: - o: temas en -o-, fem. en -n-,


algunos fems. en -i-
- s: los demás. - e: los demás.

Dat. - a: decl. vocálica Dat: - m


- ai: fems. en -o- y en -i- (-n anal, en algunos temas en -n-)
- 0: decl. consonántica.

Ac: -0 Ac: - a: neutros


- s: temas en -o-
- ns: los demás.

126
1.2. Flexión pronominal.

Pronombres personales
1J pers. 2 J pers. A n a f ó r ic o 3 J p e rs . Reflexivo Interrogativo “ c a d a ” ( I a form a)

ik is ita si hvas hva h v o iKvazuh hvah hvoh


m eina l^eina is iz o s seina hvis hvizos hvizuh
mis |^us im m a izai sis h am m a hvizai hvam m eh
mik V>uk ina ita ija sik h \ ana h v a hvo fwnoh hvah hvoh

“ c a d a ” (2 a form a)
w it Uut?]
igqara sema h varjizuh h v a rja to h
UgklS igqis sis hvarjizuh
U gkis i g q is sik h v arjam m eh
hw arjanoh h v a rja to h h v a rjo l

weis JUS eis ija ijos


unsara iz w a r a ize iz o sema
uns, u is is izw is im im sis
uns. unsis i / u ¡s ins ija ijos sik

Pronom bres dem ostrativos Pronom bre relativo

sa fiata so sah [)atuh soh saei f>atei soei


|}is pizos Jiizuh *|?izozuh |nzei jiizozei
fia m m a frizai |;am m uh *liizaih jiam m ei |>izaiei
|)an a ¡j ata fianuh |iatu h *|?oh |?anei ’J^atei )ioei

{7ai f?o |}OS ^aih |K)h *J?ozuh J^aiei |?oei )?ozei


|iize |)izo *|)izeh *¡)izoh |)izeei
^aim (wim *f7aimuh *j)aim uh |?aimei ^aim ei
f)ans fio (ios ^ anzuh *|x)h * |iozu h jianzei jioei j?ozei

.3. Flexión adjetival.

Flexión fuerte

T em a s en -a- T em as en -ja- O bservaciones

b lin d a w il|>eis w ilf)i, w il|) j a ta wil|>i - te m a s e n -w a - c o m o te m a s


b lin d s b lin d , b lin d a ta
b lin d is b lin d a iz o s w il|je is ? — w iljia iz o s e n -a -.

b lin d a i w ilfij a n im a w ilfjja i -se d e c lin a n c o m o te m a s e n


b lin d a m m a
b lin d a ría b lin d , b lin d a ta b lin d a w il p j a n a w ilfji, w i lty a ta w iljija -a -:
- p r o n s . a d j s . s ó lo f u e r te s :
b lin d a i b lin d a b lin d o s w il|? ja i w ilty 'a w il|ijo s m e in s , j a i n s . . .
b lin d a iz e b lin d a iz o w ilf^ jaiz e w il|jja iz o

b lin d a im w il|ija im w il|ija im - s u p e r la tiv o s


b lin d a im
bl in d o s w iljija n s w il|ija w il|jjo s - p a r ti c ip io s d e p r e t.
b lin d a n s b lin d a
-d e c l. a d j . f u e r te e m p a lm a
c o n d e c l. n o m . fu e rte , c o n
i n f l u e n c ia p r o n o m i n a l .

127
Temas en -i- Temas en -u- Observaciones

h ra in s h r a i n , h r a i n j a t a h r a in s h a rd u s h a rd u , h a rd ja ta h a rd u s - d e f le x ió n e n -i-, -u - s ó lo
• h ra in is h r a in ja iz o s •h ard au s h a rd ja iz o s q u e d a n r e s to s a i s l a d o s .
h ra in ja m m a h r a in ja i h a rd ja m m a h a rd ja i -el r e s to d e lo s c a s o s se
h ra in ja n a h ra in , h ra in ja ta h ra in ja h a rd ja n a h a rd u , h a rd ja ta h a rd ja a s im ila n a te m a s e n - a - , - j a -

h ra in ja i h ra in ja h ra in jo s h a rd ja i h a rd ja h a rd jo s
h ra in ja iz e h ra in ja iz o h a r d ja iz e h a rd ja iz o
h ra in ja im h r a in ja im h a rd ja im h a rd ja im
h ra in ja n s h ra in ja h r a in jo s h a rd ja n s h a rd ja h a rd jo s

Flexión débil

Paradigma Observaciones

b linda b lin d o b lin d o -siguen este paradigm a to d o s los tem as.


blindins blindins b lin d on s -tem as en -i-, -u- se asim ilan a lo s en -ja-.
blindin b lindin b lin d on - part. de pres. só lo débil:
blindan b lin d o b lin d on - fem . c o m o m anagei
- n om . sg. m ase, en form a fuerte.
blindans b lind ona b lin d on s
blindane blindane b lin d o n o -part. de pret. débil sigu e este paradigm a.
blindam blindam b lin d o m
blindans b lin don a b lin don s

Grados del adjetivo

Comparativo Superlativo

su fs. -izan 1 sin vocal del tem a su fs. -ista (n )[fu e r te : m a n agists, sw in p osts
-o z a n f fem . c o m o m anagei -osta(n )j débil: m an agista, sw in p osta
tem as en -a-: m anags: m anagiza, -izo , -izei S ob re an tigu os co m p s. en -urna/-turna s u ­
sw inps: sw in p oza, -o z o , -ozei p erlativos en -ista:
tem as en -ja-: w ilpeis - w ilpiza fru m a - frum ists “ el p rim ero”
tem as en -u-: hardus - hardiza auh u m a - auhum ists “ el m ás a lto ”
tem as en -i-: hrains - hrainiza aftu m a - aftu m ists “ el ú ltim o ”
c o n ca m b io gram .: ju ggs - jü hiza

128
(irado.*» «.upletivos

g5|>s “ b u e n o ” batiza, batists


u b ils “ m a lo ” w aírsiza — wairs “ p eo r” (ad v.)
m ik ils “ gra n d e” m aiza m aists m ais “ m á s” (ad v.)
leitils “ p eq u eñ o " m inniza m innists m ins “ m e n o s” (adv.)
sin eig s “ v ie jo ” — sinists —

airiza “ a n terior” air “ a n tes”


“ a n te p a sa d o ” (airis)

1.4 Flexión verbal.

VOZ ACTIVA
PRESENTE

V e r b o s f u e r te s V e r b o s d é b ile s

In d ica tiv o O p ta tiv o Im perativo Indicativo O ptativo Im perativo

b a ir a b a ir a u n a s ja n a s ja u
b a ir is b a ir a is b a ir n a s jis n a s ja is n a se i
b a ir i^ b a ir a i b a ir a d a u n a sjiji n a sja i n a s ja d a u

b a ir d s b airaiw a nasjSs nasjaiw a


bairats bairaits bairats nasjats nasjaits nasjats
bairam bairaim a bairam nasjam nasjaim a nasjam
bairi |7 bairai^ bairi b ñas j i(7 nasjaib nasjij)
bairand bairai na bairandau nasjand nasjaina nasjandau

PRETERITO

I n d ic a t iv o O p t a t iv o I n d ic a t iv o O p t a t iv o

bar berjau nasida nasidedjau


bart bereis nasides nasidedeis
bar beri nasida nasidedi

beru bereiw a nasidedu nasidedeiw a


beruts bereits nasideduts nasidedeits

berum bereim a nasidedum nasidedeim a


beru)i bereij? nasidedu)) nasidedeib
b erun bereina nasidedun nasidedeina

129
VOZ PASIVA
PRESENTE

I n d ic a t iv o O p t a t iv o I n d ic a t iv o O p t a t iv o

bairada bairaidau ñas jad a nasjaidau


bairaza bairaizau n asjaza naisjaizau
bairada bairadau nasjada nasjaidau

bairanda bairaindau n asjanda n asjaindau

Verbo ser

Presente P r e té r it o

Indicativo Optativo Infinitivo Participio Indicativo Optativo Participio

im sijau was w esjau


is sijais w ast w eseis
ist sijai w as wesi

siju w isan w isand s w esu w eseiw a w isans


w esuts w eseits

siju m sijaim a w esum w eseim a


sijup sijai |) w esup w eseip
sind sijaina w esun w eseina

Verbo querer

Presente Pretérito
In d ica tiv o
In fin itiv o P articip io In d icativo O p tativo
(fo rm a op tativa)

w iljau w ilda w ildedjau


w ileis w ildes w ildedeis
wili w ilda w ildedi

w iljan w iljan ds w ild os w ild ed eiw a


wileits w ildats w ildedeits

w ileim a w ild ed u m w ild ed eim a


w ileip w ild ed u p w ildedeip
w ileina w ildedun w ild ed ein a

130
NOMBRES VERBALES

Infinitivo: bairan Infinitivo: nasjan


Part. pres.: bairands Part. pres.: nasjands
Part. pret.: baurans Part. pret.: nasij^s

DESINENCIAS

Voz Activa Voz Pasiva


T.princ. T.hist. Pret. débil: Pret. débil: Infini­ Part. Ind. Opt. Part.
Ind. Opt. tivo pres. pret.

— —
-da -dédjau -da -dau
-s -t -des -dédeis -za -zau
-h

-da -dedi -da -dau
-s — -dedu -dédeiwa -n -nd -n-/-d/|>-
-ts -ts -deduts -dédeits

-m -m -dedum -dedeima
-h -dedu|i -dédei^) -nda -ndau
-nd -n -dedun -dédeina

Vocales temáticas y características modales

In d icativo: O p tativo In f. P art. pres. Part. pret

-a- en I a sg ., I a y 3 a p l., dual; p asiva -ai­ -a- -i-


-i- en lo s dem ás

O b servaciones:

V erb os fuertes V erbos débiles

-en p r e t. sin v o c . te m ., pero ante d es. -2 a clase n o tien e voc. tem ., sin o -o-
h a y -u- en dual y pl. <-n de I a pers. siem pre.
o
-pret. sin vo c. tem .
-o p t. pret. act. -ei-, ante voc. ) j , en
fin a l) - /- .

131
Formación de los temas verbales

Verbos fuertes Verbos débiles

I. *ei-oi-i) í{e i) - ai - ¡(ai) - i (ai) Clases de temas:


steiga staig - stigum stigans 1) -con suf. -y- (ante cons.:
II. *eu-ou-u) iu - au - u (aú) - u (aú) nasja nasida nasif^s
biud bau/> - budum budans pres. temático como baíra
con raíz larga, ei por ji: sokja,
III. *e-o-0 ) i (ai) - a - u (aú) - u (aú)
sokeis
binda band - bundum bundans
2) -con suf. -ó- en todos los tiempos y mo­
IV. *eR-oR-eR-R) i(aí) - a - e - u (aú)
dos: saibó sal boda salbops
nima nam - nemum numans
3) -consuf. -ai-, que en 1* sg. y 1a, 3* pl.
V. *e-o-é-e) i (ai) - a - e - i (ai)
se sustituye por formas aparentemen­
giba gaf - gebum gibans
te temáticas: haba (haban) habaída
VI. *á - 5 - 5 - a: sláha slóh - slóhum slahans habaifrs
Verbos de V y VI con -j- en pres.: bidjan, hafjan... 4) -con suf. -no-, que en todo el pres se
sustituye por formas temáticas:
Verbos reduplicados: en pret. Caí-C-
Existen en todas las series anteriores. fullna, fullnis... fullnoda
-son fuertes en pres. y débiles en pret.
Verbos reduplicado-alternantes: con grado e/ó : -no tienen part. pret., ni voz pasiva.
greta gaigrot-gaigrotum gretans “ llorar”
Son innovación gót., pero con paralelos gr.: 5) -con pret. y part. pret. sin vocal de en­
!T||ii-ikoK a
lace, pero con pres. de I a clase:
jiagkjan, fiahta “ pensar”

132
2. FONETICA HISTORICA

2.1. Las consonantes


2.1.1. La mutación consonántica del germánico

El fenómeno conocido por este nombre consiste en una anomalía sistemática


en las correspondencias consonánticas entre las lenguas germánicas y el resto de
la familia indoeuropea, anomalía que afecta al modo de articulación de las con­
sonantes. Así como el sistema consonántico indoeuropeo, tal como se lo recons­
truye tradicionalmente, posee un amplio sistema de oclusivas y sólo una fricativa,
la silbante 5, el sistema de consonantes del germánico presenta un sistema de oclu­
sivas y fricativas en cuyos procesos evolutivos queda involucrada la s.
Las correspondencias son pues como sigue: (las designaciones fonéticas re­
producen la teoría tradicional del consonantismo indoeuropeo):
-a las oclusivas sordas ide. corresponden en germánico fricativas sordas:
*pro gót. fra
99
*tréyes hreis
99
*krgtóm hund
9 9
*kwos hvas
Esta modificación no se produce en los grupos sp, st, sk, ni en aquéllos en
que había una oclusiva sorda antigua “ ya mutada” :
*sta-)standan
lat. captus gót. hafts
-a las oclusivas sonoras aspiradas del ide. corresponden, según el contexto,
fricativas u oclusivas sonoras (en gótico ambas formas de articulación no se dis­
tinguen gráficamente, pero la distinción se atestigua por ejemplo en antiguo inglés):
*bher- gót. baira
*dhur- daur
*ghosíis gasts
*gwhorm- ’ warmjan
*wegh- ga-wigan
j probablemente frics
*orbh- arbi
133
-a las oclusivas sonoras del ide. corresponden oclusivas sordas:
*sleub- gót. sliupan
*dwo ” twa
*geus- ” k iusan
*gwen ” qino
- “Ley de Verner”: las correspondencias mencionadas en primer término po­
seen una clase numerosa de excepciones, consistentes en la aparición de una frica­
tiva u oclusiva sonora en vez de la sorda esperada. El contexto en que ocurre esto,
descubierto por Verner, puede formularse así: las fricativas sordas correspondientes
a oclusivas sordas indoeuropeas aparecen como sonoras en contexto sonoro cuando
no siguen inmediatamente al acento indoeuropeo, con excepción de las consonan­
tes iniciales de palabra. Esta ley se aplica también a la s y a la proclítica ga-( *kom.
a.i. bhrátar gót. bromar pero a.i. pitá, - gót. fadar
jásate kiusij) bhárase bairaza
La interpretación de estas correspondencias como debidas a un proceso de
mutación de todo el sistema se debe a Jacob Grimm, que además considera que
la llamada segunda mutación germánica, la del aaa., no es sino la continuación
consecuente del mismo impulso inicial. Su explicación no distingue fases, sino que
presenta el proceso en forma de una secuencia circular:

En esta terminología se indiferencian las antiguas sonoras aspiradas y las nue­


vas fricativas sordas y sonoras del germánico, hecho que ha provocado una co­
rrección en el esquema por los autores posteriores. Para Grimm esta mutación
es expresión del carácter impetuoso de las tribus germánicas, que se refleja en un
incremento general de la fuerza espiratoria y en el fuerte énfasis articulatorio que
se da a la sílaba inicial.
La teoría tradicional interpreta la mutación consonántica como producida
en tres o cuatro fases, aunque la cronología relativa de ésta varía según los auto­
res. Casi todos coinciden en considerar como la más reciente el paso de las sono­
ras a sordas, ya que si no fuese así, las sordas resultantes habrían fricativizado.
Por ejemplo Hirt (1934) precisa que el paso de sonoras a sordas es lo último, que
las sordas se convierten antes en fricativas sordas, y que el resultado de las sono­
ras aspiradas tuvo que ser fricativas sonoras, evolucionadas en época no precisa-
ble a oclusivas. Krause en cambio postula que las sordas pasan primero a sordas
aspiradas, y que en una segunda fase éstas y las antiguas sonoras aspiradas pier­
den la aspiración y fricativizan. Algunas de estas fricativas sordas sufren enton­
ces la ley de Verner, y sólo después se produce el paso de las sonoras a sordas.
Para Krahe la ley de Verner actúa tras el paso de las sordas a fricativas sordas,
y antes de que las sonoras aspiradas fricativicen. En oposición a todos ellos Four-
quet propone que lo primero es el paso de las sonoras a “ sordas lenes” .

134
Los argumentos que se aducen para estas hipótesis de cronología relativa,
así como para la cronología absoluta, son de dos géneros: internos al sistema,
y externos. Estos últimos se basan en la forma que adoptan tanto los préstamos
del germánico a las lenguas clásicas como a la inversa. Por ejemplo Streitberg aduce
la forma germánica correspondiente a griego Kávvafhc; (aaa. hanaf, a. ingl. hae-
nep). Como se trata de una planta procedente de Asia y que no aparece en Euro­
pa hasta el s. V a.C., y la palabra germánica muestra ya las consonantes mutadas,
se infiere que la mutación debe ser posterior al s. V. No obstante casi todos los
ejemplos son discutibles, de manera que entre los diversos autores la cronología
absoluta varía desde el segundo milenio a.C. hasta el s. V a.C. como terminus
post quem. La tendencia actual es a retrasar la fecha.
En los últimos años las discusiones sobre este tema, tanto en lo referente a
las fases de la mutación como a su cronología, han variado sustancialmente, de­
bido al radical replanteamiento de la reconstrucción del sistema indoeuropeo de
oclusivas que está teniendo lugar. Las nuevas teorías intentan dar cuenta de dos
importantes escollos de la reconstrucción tradicional: la relativa rareza de la serie
de las oclusivas sonoras —y casi inexistencia de la labial—, que no aparecen ape­
nas en los formantes morfológicos, y la anomalía tipológica que supone que en
un sistema de oclusivas haya aspiradas sonoras y no aspiradas sordas. Ya Pro-
kosch, en su gramática comparada de las lenguas germánicas, proponía que las
llamadas sonoras aspiradas sólo se reconstruyen como tales por el desmedido pre­
dominio del sánscrito en la reconstrucción, y que en realidad se ajusta mejor a
los hechos considerarlas fricativas sordas de escasa fuerza espiratoria (lenes). Desde
este punto de vista Prokosch corrige el esquema de Grimm en la forma siguiente:
(cp 9 jr = bh d h g h )
fpFl

(I: pregermánico
II-IV: germánico
V: intermedio
VI-VII: alto alemán
VIII-IX: alemán)

A lo largo de los años setenta diversos autores intentan describir los modos
de articulación de las oclusivas indoeuropeas en términos fonéticos más afinados,
atendiendo al grado de apertura de la glotis, así como a diferencias de fuerza espi­
ratoria (fortes-lenes). Se intenta en general que la “ tercera serie” no sean las so­
noras aspiradas, de plena productividad gramatical, sino las sonoras. Las pro­
puestas no interesan aquí en detalle, y baste mencionar algunos ejemplos, como
la tesis de Hammerich de que las sonoras aspiradas eran en realidad enfáticas,
o la de Pedersen, que sustituye el trío sonora-sorda-sonora-aspirada por el de sorda-
sorda aspirada-sonora aspirada. Hay toda una corriente de autores que pretende
que la serie sonora se remonta a una anterior serie glotalizada, lo que concuerda
con su carácter defectivo dentro del sistema. Entre ellos es significativa la propuesta

135
de Normier, que reconstruye el sistema proponiendo como series antiguas una de
sordas aspiradas, con alófonos no aspirados; otra de sonoras aspiradas, también
con alófonos no aspirados; y una tercera de glotalizadas. La supuesta mutación
germánico no habría existido, o mejor dicho, el germánico no habría mudado sus
consonantes en medida mayor que las demás lenguas. Su evolución habría consis­
tido en fricativizar las aspiradas, y en que las glotalizadas habrían perdido su con­
dición de tales, quedando como rastro del golpe glotal el rasgo de la sonoridad.
La ley de Verner sería un paso más en la lenición de las fricativas, y se habría
producido en una fase intermedia entre el acento indoeuropeo y el germánico, afec­
tando sólo a las sílabas que no poseían ni el nuevo acento de intensidad ni el acen­
to secundario en que se habría convertido el antiguo acento musical.
Estos pocos ejemplos pueden servir para dar una idea de cómo se presenta
la cuestión en la actualidad. La teoría clásica ha quedado abandonada, pero no
hay ninguna alternativa que ofrezca una coherencia y solidez comparables a la
suya. Por otra parte tampoco aquélla resulta sostenible, cara a los resultados de
la moderna investigación tipológica. Se impone pues volver a plantear el conso­
nantismo germánico, y en consecuencia gótico, como una serie de corresponden­
cias debidas a procesos de naturaleza aún no elucidada.
En una dirección completamente distinta se mueven las hipótesis que preten­
den que estas correspondencias no son resultado de un proceso gradual de la na­
turaleza que sea, sino producto de la adaptación de un habla indoeuropea a los
hábitos de pronunciación de los anteriores habitantes de la zona (explicación por
sustrato). Por ejem plo//. Esau, por mencionar un autor reciente, propone la po­
sibilidad de que el germánico sea un indoeuropeo superimpuesto a una población
rética.
De suyo la idea de que esta remodelación del sistema de consonantes se deba
a una adaptación del consonantismo indoeuropeo a los modos articulatorios de
un sistema anterior no es inverosímil. El problema es que no existe el menor indi­
cio de cuál pudo ser la población preindoeuropea de la Gemianía, ni por lo tanto
qué lengua pudo haber hablado. Y lo que en todo caso se excluye es que se tratase
de una población céltica, a pesar de que en tiempos prehistóricos los celtas debie­
ron ocupar un territorio mucho más oriental que el que se atestigua en época
histórica.

2.1.2. Las fricativas germánicas en gótico

Como resultado de la mutación consonántica el sistema de consonantes del


germánico pasa a consistir en una serie de oposiciones en las que participan oclu­
sivas y fricativas, integrándose en ellas la antigua silbante, con sus dos alófonos
sordo y sonoro.
Las fricativas sordas permanecen en gótico como tales:
*penkwe) gót., aaa. f i m f “ cinco”
got. fm ja, a.ingl. fjrie “ tres”

136
fiata a. ingl. fpaeí
hva a. ingl. lwaet
saihvan aaa. se han
liuha¡y aaa. lioht,a. ingl. leoht
tiuhan aaa. zihan
kiusan aaa. kiosan, a.ingl. ceosan
Las fricativas sonoras siguen evoluciones distintas según su posición en la pa­
labra. En posición inicial tienden en todas las lenguas a oclusivizar: gót. bairan,
aaa., a. ingl. beran\ gót. dauhtar, a. ingl. dohtor, aaa. tohter. La g en gót. no
ofrece variantes gráficas que permitan inferir una pronunciación fricativa pala­
tal, como es el caso en otras lenguas: a. ingl. giefan, gót. giban.
En posición media las sonoras tienen una realización fricativa u oclusiva se­
gún el contexto. Para el gótico la regla es como sigue:
- tras nasal, l, r: realización oclusiva: bindan, haldan, gards.
- en las demás posiciones seguramente la pronunciación era fricativa. Ello
se infiere del tratamiento ante 5, y en final absoluto.
- en final absoluto y en final ante -5, donde en gótico se produce siempre un
ensordecimiento, siendo el resultado representado por la fricativa sorda, no por
la oclusiva (excepto en el caso de g, que no vería en final absoluto. Ante -t- sufijal
aparece como fricativa: bugjan, bauhta).
giban, pret. g af
graban, “ grof
gawidan, “ gaw'a/)
frofrs, G. frodis; hlaifs, G. hlaibis
- la silbante en posición final essiempre sorda: riqis,G.,riqizis;hvas,hva-
zuh. Cuando por síncopa de la vocal queda en contacto con una -5 o con una -r,
se asimila: *lausaz)laus “ suerte” , *wiraz)wair “ hombre” .
Sobre la alternancia entre oclusiva y fricativa sonora en sílabas derivativas,
cfr. Introducción.
Ni en germánico ni en gótico se advierte que haya operado la ley de disimila­
ción de aspiradas (ley de Grassmann), que aparece en griego e indio.

2.1.3. Líquidas y nasales

En posición consonántica, l, r, m, n, son sonidos muy estables, que no su­


fren modificaciones en las lenguas germánicas: lat. rectus, gót. raihts', lat. linum,
gót. lein\ lat. medius, gót. midjis\ lat. novus, gót. niujis.
En posición silábica l, r, m, n desarrollan en todo el germánico una vocal
de apoyo de timbre u: lat. plenus, gót. ful/s; centuni, gót. hund. En gót. el resul­
tado de r muestra la “Brechung”, y aparece como aur. a.i. vrtaná-, got. waur/jans.
Por síncopa de la vocal breve en última sílaba en got. quedan en posición
silábica líquidas y nasales, que no desarrollan vocal de apoyo: *fuglaz)fugls, etc.
(cf. Introducción).
137
No hay diferencia de tratam iento entre sonantes silábicas largas y breves.

2.1.4. Las semivocales

En general / y / y / w / indoeuropeas se conservan en gótico en todas las posi­


ciones, como alófonos consonánticos de / / / , / u /, que en el gótico de Ulfilas pue­
den considerarse fonologizados.
/y /: *yug-)juk; *treya)¡mja; *medyo-) midjis; *neuyo-)niujis.
-se eliminó en el grupo *-iyi-, generalmente procedente de
*-eye-: *ghosteyes)*gastiyiz)gastéis
*lois-ey-en-is>*laisiyins)laiseins
-cuando este grupo queda en posición final absoluta, abrevia:
*hairdiyi >hairdi.
-resulta dudosa la interpretación fonética del resultado de -éy- + vocal en
palabras como saian, waian, pero parece generalmente admitido que ai es
aquí también un monoptongo.
-en el caso de / y / , y sólo en él, se aprecian en gótico huellas de la llamada
ley de Sievers-Edgerton, que hace referencia a ciertos procesos de equilibrio
silábico detectado también en védico. En formulación algo simplificada puede
enunciarse así: “ una sonante que siga a una consonante o a otra sonante
aparece como sonante simple si la sílaba precedente es breve, y con una vo­
cal de apoyo del mismo timbre si la sílaba anterior es larga” .
En el esquema de Edgerton: (T = cons., a = voc., y, w = semivoc.)
aTya áTiya, KTiya, | Tiya
aywa áyuwa
aTyut, aTyu| áTiyuT, áTiyu , KTiyuT, KTiyu, Tiyu
aTyuwa aTiwa, KTiwa, Tiwa
yuwa (iwa?)
En gótico este proceso se observa sobre todo en los temas en -ja:
*kherd-jo- >*haird-ij-a-z) *hairdiys)hairdeis
*kor-yo-)*har-iy-az>*hariy-s)harjis
A diferencia de lo que ocurre en védico, para el gótico la vocal de apoyo se
desarrolló en todos los casos, y es su evolución posterior la que muestra la dife­
rencia; además a efectos de esta evolución lo que cuenta no es sólo la sílaba ante­
rior, sino la raíz en su conjunto: el tratamiento largo se presenta tras “ raíz lar­
ga” ; es larga tanto una raíz que conste de una sola sílaba larga como una que
conste de varías sílabas, siendo indiferente su cantidad: andéis “ fin” , lekeis “ mé­
dico” , bokareis “ escriba” . Este hecho ha sido aducido como prueba de que en
gótico hay vocales largas todavía. Sin embargo lo único que realmente prueba es
que las hubo en la época en que operó la ley de Sievers-Edgerton.

138
/w /: en general se conserva con valor consonántico en todas las posiciones: wulfs
“ lobo” , wraka “ persecución” (a. ingl. wracu), swistar “ hermana” ,
twai(*dwo-, fidw or( *kwetwor-, lewjan “ traicionar” , kneiwan “ humillar” ,
waurstw “ obra” , triwis “ fiel” . En sílaba átona el grupo -iw-)-ju-: *sunewes>
*suni\vs)sunjus. Sobre el valor fonético de -w- en las diversas posiciones
cfr. Introducción.
*nw)nn: *g’enw-)gót. kinnus “ mejilla” ; *minw-)gót. minniza ‘“ menos” .
“ Verscharfung”: en condiciones no explicadas satisfactoriamente -y-, -w- inter­
vocálicas experimentan en protogermánico un refuerzo articulatorio (estadio pa­
ra el que se reconstruye una geminada), y en gótico y nórdico prosiguen esta evo­
lución recibiendo una completa oclusión:
a.i. dvayos, aaa. sweio, gót. twaddje, a. isl. tweggja, G. de “ dos”
a.i. dháyárni, gót. daddjan “ amamantar”
aaa. bliuwan, got. bliggwan “ golpear”
aaa. triuwi, got. triggws, a. isl. tryggr, “ fiel”
Estos casos de “ endurecimiento” se han intentado explicar mediante larin­
gales, pero ninguno de los ejemplos que se aducen presenta comparativamente
garantizada la reconstrucción de una laringal.

2.2. Las vocales.


El vocalismo gótico presenta una evolución peculiar del vocalismo protoger­
mánico, el cual difiere del indoeuropeo por una serie de modificaciones que cons­
tituyen una especie de “ mutación vocálica” , como lo formula Prokosch. Esta mu­
tación sigue en las largas y en las breves direcciones opuestas, como muestra el
siguiente esquema:
i *-u

(La línea de puntos marca los cambios condicionados).


Las largas tienden a la máxima apertura de la cavidad bucal y retracción de
la lengua: é) ~ae, a)ó, y en evoluciones más recientes ó)ü.
é: gót. -def)S, a.fr. ded, a.ingl. daed, a.s. dad, aaa. tai
a: gót. bromar, a.ingl. brofror, aaa. bruodar, al. Bruder
ó: gót. flodus, a.ingl. flod, aaa. flu o t, al. Fluí.
T, ü son estables y no se alteran.
Entre las breves sólo es general e incondicionado el cambio o)a. Los demás
no son generales, y suelen estar condicionados por el vocalismo de la sílaba si­
guiente. Es el fenómeno que suele denominarse “Umlaut” del germánico: ante
sílaba con vocal abierta las vocales tienden a abrirse, y ante sílaba con vocal ce-

139
cerrada tienden a cerrarse. En el detalle las interpretaciones de este fenómeno di­
fieren. Por ejemplo en el caso de / e / , ///: ante sílaba vocal abierta i)e , y ante
sílaba con vocal cerrada e)i. De este modo ambos fonemas desarrollan alófonos
que acaban por configurar una distribución complementaria de los timbres i, e.
Autores como Meillet, Marchand y Prokosch consideran que en un cierto estadio
ambos timbres son un solo fonema. En cambio otros como Twaddell y Kurylo-
wicz pretenden que hay entre ellos diferencias fonemáticas. Beeler 1966 demues­
tra que en ant. isl. hay una diferencia constante en el tratamiento de / / / , / e / anti­
guos ante sílaba con / u / . Van Coetsem no considera seguro que ambos timbres
estén en distribución complementaria en protogermánico, pero sí en gótico prebí-
blico. Sin embargo la mayoría de los autores niega la existencia de un Umlaut
sistemático en gótico.
Ejemplos de la evolución de las breves indoeuropeas en protogermánico:
*bher-: gót. baira, bairib, a.n. ber, a.ingl. bere, bir[j, a.s. biru, birlo
aaa. biru, birit.
*pent-: got. fin})a, fin})ip, a.n. finn, finur, a.ingl. finde, finda})
a.s. findu, findid, aaa. findu, findií
*dekm: gót. taihun, a.n. tío, a.ingl. fíen, aaa. zehan
*sed-: gót. sitans, a.n. setenn, a.ingl. seten, aaa. gisezzan
*agros: gót. akrs, a.ingl. aecer, a.s. akkar, aaa. ackar
*ghosti: gót. gasts, a.n. gastiR (rún.), gestr, a.ingl. giest, aaa. gast.
*oktdu: gót. ahtau, a.ingl. eahta, aaa. ahto.
Los diptongos muestran una tendencia general a monoptongar, en el mismo
sentido del Umlaut: *ai, *oi, *di)ai; *au, *ou, *du)au; *ei) *//>i; *eu)eo ante sí­
laba con a, y iu en las demás posiciones. Los diptongos largos se reducen, bien
a la vocal larga del primer elemento, bien a diptongos normales: *pldu-: gói.flo-
dus, a.ingl. flod, aaa. fluot\ a.ingl. fleotan, a.s. fliotan, aaa. fliozan.
Las lenguas germánicas muestran, como se ve, una notable homogeneidad
en el desarrollo de sus vocales, lo que no se explica como expansión de ondas sino
más bien como desarrollos paralelos de tendencias latentes. El lugar que ocupa
el gótico en este vasto panorama evolutivo no es claro. Recientemente se tiende
a ver en la lengua gótica una rama tempranamente separada del tronco general,
antes de que en éste se hiciese valer la tendencia al Umlaut, la cual sería entera­
mente ajena al gótico (así p. ej. Bennett 1952).
Lo cierto es que para explicar el vocalismo gótico a partir del indoeuropeo
pregermánico no hace falta recurrir al Umlaut. El gótico muestra claramente los
efectos de la “mutación vocálica” por cuanto su o aparece como y su e co­
mo i: *so)sa (demostrativo), lat. edere, gót. itan. La única modificación sistemá­
tica del sistema resultante de las breves es la “Brechung”, que depende exclusiva­
mente de la consonante que sigue a la vocal, sin la menor influencia del vocalismo
de la sílaba siguiente: *nem-)niman, *bher-)bairan. La Brechung gótica sigue la

(*) Esto ocurre también en indo-iranio, báltico y lenguas anatolias. En eslavo las breves *o, a también
confluyen, pero con resultado o.

14 0
siguiente regla: las vocales cerradas i, u se abren respectivamente en e, o (escritas
ai, au) ante r, h, hv. Las únicas excepciones son, para i, las expresiones hiri, hir-
ja ts (“ ven, venid” o algo semejante) y la partícula nih, y para u el pret. puhta
y la conexión u-h. Pero hiri, hirjats son de etimología desconocida, puhta es, al
menos en algún momento, una vocal larga por compensación de la pérdida de
una nasal, y -h es una enclítica (esto no es exactamente una cancelación de las
“ excepciones” , pues el carácter enclítico de -h (-k we es con toda probabilidad ya
indoeuropeo, y no se comprende por qué no le afecta una Brechung indudable­
mente posterior).
De acuerdo con lo anterior tenemos las siguientes correspondencias con las
demás lenguas indoeuropeas:
vocales breves: />/ *pisk-)fisks “ pez”
e )i *ed-)itan “ comer”
a )a *agros)akrs “ campo”
o )a *tom) pan-a, ac. del demostr. sa
d)a *pdter)fadar “ padre”
vocales largas: l)ei *swTno-)swein “ cerdo”
é)e *sé-)-seps “ simiente, estirpe” .
a)o *bhrat-)bropar “ hermano”
0) 0 *bhld-)bloma “ flor”
ü )u *bhrüg-)bruks “ útil”
(En gótico hay cuatro palabras con e que se relacionan con la *e2 del germáni­
co: her (aaa. hear, hiar) “ aquí” , fera “ lado” , kreks “ griego” y mes “ mesa” ;
el origen más probable de e2 es un antiguo diptongo ei, pero no es claro bajo qué
condiciones evoluciona de esta manera; a este respecto cfr. Janko 1906-7, Knapp
1974.
diptongos: *ai)ai *kaikos)haihs “ tuerto”
*oi)ai *oinos)ains ‘’uno”
*au)au *aug)aukan “ crecer”
*ou)ou *roudh-) raups “ rojo”
*ei)ei *steigh-)steigan “ subir”
*eu)iu *geus-)kiusan “ examinar”
En algunas pocas palabras parece apreciarse una abreviación de vocal larga
ante sonante más consonante: winds{ wéntos, a.i. vatah “ viento” , vñnt- “ soplan­
do” ;fairzna{pérsnis, a.i. pársnih “ talón” (aunque en latín ambos ejs. tienen voc.
breve: ventus, pérna, como demuestra su diptongación en español).
En sílaba átona interior se aprecian las siguientes modificaciones:
-*er)ar: *ontero)anpar
-*d cae: a.i. duhitar, gót. dauhtar
-*é ante cons. doble)a: *takenti)pahand
En sílaba final las vocales góticas sufren numerosas alteraciones. Vid. el apén­
dice “ Leyes de final de palabra” .

141
2.3. Leyes de final de palabra

2.3.1. Las lenguas germánicas muestran un general debilitamiento de las síla­


bas no acentuadas, en particular de la última sílaba. Este fenómeno suele ponerse
en relación con la mayor relevancia espiratoria de la sílaba radical, condicionada
por el desarrollo de un acento dinámico en la misma.
La moderna fonética experimental parece haber demostrado convincentemente
que la diferencia articulatoria entre acento dinámico y musical es muy poco rele­
vante, y que en consecuencia estos fenómenos de debilitamiento de las sílabas no
acentuadas no se deben específicamente a la cualidad dinámica del acento de la
sílaba tónica (cf. Bolinger, Word 14, 1959, y otros). No obstante parece razona­
ble postular una estrecha relación entre el acento radical del germánico y los fenó­
menos de síncopa y abreviación en final de palabra.
En términos generales las reglas de final de palabra en gótico son claras, aun­
que hay una significativa serie de excepciones que resultan de explicación difícil.
En concreto en una serie de categorías morfológicas aparecen en posición final
vocales largas que deberían haber abreviado. Su conservación se ha puesto tradi­
cionalmente en relación con supuestas diferencias de entonación en las sílabas fi­
nales largas del germánico, diferencias que se corresponderían con los dos acen­
tos del griego y las entonaciones del lituano (cf. Bartholomae, Hirt, Streitberg,
Brugmann, etc.). Sin embargo, Kurylowicz ha demostrado que estos fenómenos
del griego y lituano son innovaciones dialectales independientes y que en conse­
cuencia las largas finales del germánico no pueden estar en relación genética con
ellas.
En relación con la hipótesis de las diferentes entonaciones, está la llamada
“ ley de las tres moras” (cf. Schleicher, Bezzenberger), integrada en la teoría clá­
sica del acento indoeuropeo, según la cual las vocales de entonación ascendente
duran dos moras y las de entonación descendente tres. Las erosiones posteriores
disminuirían la duración de la vocal en una mora en cada caso, y esto explicaría
la conservación de ciertas largas en germánico, que serían resultado de una reduc­
ción de tres a dos moras. Esta teoría se sostiene o cae con la de las entonaciones.

2.3.2. Reglas.
Consonantes: .
*-m)-n: - permanece en palabras monosílabas tras vocal breve: hvan
- cae en los demás casos, previa nasalización de vocal: tam )\,ó)po
- n{*y/in se conserva en sibun, niun, quizá por analogía con
taihun{ *dekmt
tt
dentales: - permanecen en monosílabos y ante partícula at (lat. ad), f>ata{ *tod-o
- caen en los demás casos: undaro(*ndheród; bairai(*-oit
- tras nasal caen, pero ésta se mantiene: berun{ *-nt

142
-5>protogerm. -s/-z (ley de Verner): se generaliza -z, que en gótico ensordece.
- dags( *daghoz
- *-tnz( *-miz -niaz > -ni: gastim( *gastini(i)z
- -ns se conserva sólo en gótico: gastins (aaa. gasti).
geminadas: - tras vocal átona en final no absoluto simplifican:
*esnii)imni)ini; Dat. pl. *-imis)-imz)-imm)-irn; y en pronombres:
pairn.
- en final absoluto se mantienen: all, prütsfill.
- ante -s en general se conservan: alls, fulls, pero grupo -nnz)-nz: mans
(Ac. pl. de manna), mins (adv.).
semivocales: - j cuando queda en posición final vocaliza:
- en grupos finales *-ije, *-ijiz cae con contracción de vocales:
gasteis( *gas(ijiz.
- w en final tras vocal aparece a veces como vocal (triu, ¡iiu) y a veces
en la forma consonántica: snaiws, lew, de interpretación fonética os­
cura. En algunos casos aparece la grafía consonántica también tras
consonante: waurstw. En algún caso hay diferencia de sentido entre
las grafías finales consonánticas y vocálicas tras consonante: walw
(pret. de wilwati)/walu (Ac. de walus).
Vocales:
breves: - en palabras monosilábicas se mantienen: ad, at, ni, ne; no cuando es
enclítica: *so-kwe)sah.
- en palabras polisílabas:
germ. a(*a, o, a en final absoluto cae: *woida-wait
*dhogheso-dagis
-cuando está trabada dura más, y queda en runas y préstamos
fineses: *ghltom:
-fin. kulta ,* „
t „ <*gulpan
-got. gulf) '
-ante grupo cons. se mantiene: gumans
germ. e, i(*e cae siempre: * penkwe-fim f
*gumaniz(-es> gumans,
menos quizá ante -r: *pd(er) fadar.
germ. i, <*i
u <*u, or, o1, m,
o
no
-en 3o sílaba desaparecen: *bhéresi-baíris, r\yé\iovi-guman
-en 2o sílaba: -u átona se conserva en gót., no en germ. occ.:
*sunus > sunus
-i átona desaparece en general: statis)staps,
gastis)gasts; se conserva: ante grupo: gastins; en
Nom. de su lis, nawis y en antiguos temas en *-es:
riqis, agis, sigis.
largas: se mantienen: -en monosílabos: *sá)so, *fam)\'o

143
-ante -s: gibos, nasides, wileis
-resto: largas)breves: *gibo) giba, *bhero)baíra.
-excepciones (cf. 2.3.3.).
Diptongos breves: -ai)a en medio-pasiva: (pépexai -bairada, en 3a sílaba; en el
resto se mantiene.
Diptongos largos: I o elemento se abrevia en a: rcóXr|i -anstai, *októu-ahtau. Tam ­
bién en diptongo de vocal larga + sonante: 7taxf|p -fadar.

2.3.3. Algunos problemas de los Auslautgesetze .

El problema más llamativo que plantean los Auslautgesetze del gótico es la


existencia de una serie de vocales etimológicamente largas en final absoluto. Los
casos en que aparecen son:
1) Gen. pl. de temas en -a: gibo
Gen. pl. de temas en -n fem.: tuggono
Gen. pl. depronombres fem.: fñzo
2) Gen. pl. mase.: dage, ftize
3) simle “ una vez” .
4) pande “ mientras, porque” .
5) Advs. lugar a donde: h\'adre, jaindre; conj. unte
6) Advs. lugar de donde: fiafiro, hvupro
7) Advs. en -o: aljaleiko
8) Pret. reduplicado: saiso
9) I a pers. sg. pres. ind.
2a pers. sg. imperativo. de los verbos débiles de la 2a clase: saibó.
I a y 3a pers. sg. pres. opt
10) Nom. sg. de temas en -n fem.: tuggo
11) Nom. Ac. sg. de temas en -Tn: managei
La caída de la teoría de las entonaciones finales para el germánico deja sin
base la mayor parte de las explicaciones propuestas hasta la fecha (cf. Hollifield,
Die Sprache 26, 1980). Conviene tomar en consideración la advertencia de Mossé
sobre la oposición no sólo de cantidad sino también (o incluso quizá tan sólo)
de apertura entre estas largas y las breves correspondientes.
Otro problema relacionado con las vocales finales es el de la falta de Bre­
chung ante -h final (cf. Brugmann, IF 33, 1913-14).Tanto nih(*nekwecomo
-uh{ *ukwe parecen demostrar que -h final no modificaba en gótico -i, -u en síla­
ba final (tesis contraria en Hirt, Streitberg y otros).
Finalmente causan problemas de interpretación ciertas grafías sonoras de sor­
das finales: z, b, d por s, f p. Frente a intentos de explicación en relación con
otros sonidos de la misma palabra, y frente al estudio estadístico de Hench, que
intenta descartar la explicación de fonética sintáctica, Streitberg (IF 18, 1905-6)
confirma esta última concluyendo que la norma gráfica de Ulfilas no contempla
las sonorizaciones en sandhi, pero que grafías excepcionales traicionan tales so­
norizaciones en la lengua de los escribas posteriores.

144
3. SINTAXIS

Observaciones sobre la sintaxis

(Este apéndice sólo recoge algunas informaciones sobre usos sintácticos que pue­
den causar problemas de comprensión, sin pretender en ningún sentido hacer una
descripción de la sintaxis gótica).

3.1. Concordancia
-de los adjetivos: concuerdan con los sustantivos en género y número, pero
- con managei y hiuhma es frecuente la concordancia en mase. pl.
- con susts. fems. que designan seres mase, o cosas el adj. aparece a
veces en mase, o n.
- el adj. que califica a varios susts. mase, y fems. va en n. pl.
- de los verbos: concuerdan con el suj. en número y persona, pero los susts. plura­
les neutros concuerdan con el verbo en sg.
- de los pronombres: cuando el relativo carece de antecedente puede estar en el
caso requerido por el verbo principal o por el subordinado, lo que
parece un calco de las correspondientes construcciones griegas.

3.2. Usos de los casos


Nominativo: además de las funciones usuales de sujeto, predicado nominal, etc.
se conecta con wairpan, pugkjan, sitan, standan, como “ llegar a ser
tal” , “ parecer tal” ...
Genitivo: - es régimen directo de algunos verbos como paurban “ necesitar de” ,
gafulljan “ llenar de” , etc.
- es muy frecuente el uso partitivo, bien directamente con el verbo (ga-
dailida pize fis k e : “ repartió aquellos peces” ), bien con pronombres
o adjetivos indefinidos (all bagme, pai piudo, manne sums) o nume­
rales (dage fidw or tiguns).
- es complemento de algunos adjetivos de significado ablativo, o parti­
tivo: ahrnins weihis fulls “ lleno del Espíritu Santo” , frija ist pis wito-
dis “ libre es de esta ley” .

145
- tiene en ocasiones valor adverbial, en expresiones más o menos fi­
jas: ni allis “ en absoluto” , raihtis “ efectivamente” , gistradagis
“ ayer” , nahts “ de noche” ...
- tiene un anómalo sentido direccional en L. 15,15: insandida ina haip-
josseinaizos haldan sweina “ lo envió a su campo a cuidar cerdos” .
Dativo: -es régimen directo de algunos verbos como andhafjan, franjan...
- es complemento de adjetivos que implican una referencia a algo: gops
“ bueno para” , kunps “ conocido para” ...
- el dat. del pron. pers. aparece formando a veces construcciones re­
flexivas: leihvan sis “ tomar prestado” , ni faurhteip izwis “ no os
asustéis” ...
- el dat. es el caso en que va el segundo término de una comparación
cuando no media la partícula comparativa pau:' swinpoza mis “ más
fuerte que yo” , managizo paim “ más cantidad que ellos” , frodo-
zans sunum liuhadis “ más astutos que los hijos de la luz” .
- el dat. es también el caso del sujeto agente de las construcciones pa­
sivas: ei saihvanda im “ para que sean vistos por ellos” .
- el dat. con wairpan, wisan forma construcciones posesivas: ni was
im barno “ no tenían hijo” , wairpip pus faheds “ tendrás alegría” .
- la construcción participal absoluta va en dat.: andanahtja pan waur-
panamma “ llegada la noche” .
Acusativo: - es usual la expresión en Ac. de las indicaciones de espacio, tiempo,
medida, etc.: was in pizai aupidai dagefidwor tiguns “ estuvo en ese
desierto cuarenta días” ...
- hay régimen de doble Ac. en algunos verbos como laisjan, bidjan...
- algunos verbos impersonales se conectan con el pron. pers. en Ac.
para referir su significado al suj.: paurseip mik “ tengo sed” , kar
ist m ik “ me preocupa” .

3.3. Usos del optativo


Además del uso libre del opt. para expresiones modales de cualquier género,
el opt. es obligado:
- en las expresiones imperativas indirectas
- en el estilo indirecto cuando depende de una oración negativa, de un opt.
o de una expresión de incertidumbre
- en ors. indirectas dependientes de verbos que significan “ esperar, su­
poner” , etc.
- en el relato de lo dicho por otro
- en las interrogativas indirectas
- en las ors. de relativo dependientes de un imperativo u opt.
- con la conjunción faurpizei “ antes que”

146
BIBLIOGRAFIA

Información Bibliográfica

F. M O S S E , " B ib lio g r a fía G ó tica . A B ib liography o f W ritings on the G oth ic L anguage to


the E nd o f 1949” , MedioevalStudies 12 (1950). C o n tin u ad o por M ossé, ibid.
15 (1953) y 19 (1957) y lu ego p or E .A . E B B IN G H A U S , ibid. 29 (1967) y 36
(1974).
T .L . M A R K E Y , R .L . K Y E S, P .T . R O B E R G E , Germanic and its Dialects. A Grammar
o f Proto-Germanic, v o l. 3, A m sterd am 1977.

M anuales de gótico

B R A U N E - E B B IN G H A U S ,Gotische Grammatik, T übingen 1981.


E . D U R A N T E , Grammatica Gótica, Firenze 1974.
M .M . G U C H M A N , Gotskij Jazyk, M oscú 1958.
H . H E M P E L , Gotisches Elementarbuch, B erlín 1966.
E. K IE C K E R S, Handbuch der vergleichenden gotischen Grammatik, M ünchen 1928.
H . K R A H E , Historische Laut- und Formenlehre des Gotischen, H eidelberg 1948, 1967.
W . K R A U S E , Handbuch des Gotischen, M ü n ch en 1968.
C .A . M A S T R E L L I, Grammatica Gótica, M ilán 1967.
F. M O S S E , Manuel de la langue gotique, P aris 1942, 1956.
W . S T R E IT B E R G , Gotisches Elementarbuch, H eid elb erg 1897.
A . T O V A R , Lengua gótica, M adrid 1947.
J. W R IG H T , Grammar o f the Gothic Language, O xford 1910, 1954.

Ediciones de la Biblia

W . S T R E IT B E R G , Die gotische Bibel, H eid elb erg 1908, 1965.

Diccionarios

L. D IE F E N B A C H , Vergleichendes Wórterbuch der gotischen Sprache, W iesbaden 1981.


S . F E IS T , Vergleichendes Wórterbuch der gotischen Sprache, L eiden 1939.

147
F. H O L T H A U S E N , G o tisc h e s E ty m o lo g is c h e s W ó rterb u ch , m it E in sch lu ss d e r E igen n a-
m e n u. d e r g o tisc h e n L e h n w ó r te r im R o m a n isch en , H eidelberg 1934.
E . S C H U L Z E , G o tisc h e s G lo ssa r, M agdeburg 1847.
W . S T R E IT B E R G , G o tisc h -G rie c h isc h -D e u tsc h e s W ó rte rb u ch , H eidelberg 1965.
F. D E T O L L E N A E R E , K .L . J O N E S , W o rd -In d ic e s a n d W o rd -L ists to th e G o th ic B ib le
a n d M in o r F ra g m en ts, L eiden 1976.

Obras generales de lingüística germánica; protogermánico; posición del gótico

E .H . A N T O N S E N , “ O n d efin in g stages in prehistoric G erm an ic” , L a n g u a g e 41 (1965).


S. B U G G E , “ Ü ber den E in flu ss der arm en isch en Sprache a u f d ie G o tisc h e ” , I F 5 (1895),
168-77.
F. V A N C O E T S E M , H .L . K U F N E R , (e d s.), T o w a r d a G ra m m a r ó f P ro to -G e rm a n ic , T ü-
b ingen 1972.
V. C O R A Z Z A , “ Le parole latine in g o tic o ” , A c c . N a z. d e i L in c e i 1969.
R. H 1N D E R L 1N G , “ E r fü lle n ” und die F rage des gotisch en S p rach ein flu sses im A lth o ch -
d eu tsch en ” , Z tsch r. f . d t. S p ra c h e 27 (1971), 1-36.
H . H 1R T , H a n d b u c h d es U rg erm a n isch en , H eid elb erg 1931.
O . H Ó F L E R , “ S tam m b au m th eorie, W ellen th eo rie, E n tfa ltu n g sth eo rie” , P B B 11 (1955)
3 0 -6 7 , 424-476; P B B 78 (1956), 1-45.
T H . W . J U N T U N E , “ T he inform ational valué o f Germ anic loanw ords into F innish” , A B á G
4 (1973), 1-48.
G . K A H L O , “ V orlá u fig e k eltisch -germ an isch e W órterliste” , O rb is 21 (1972), 191-218.
H . K R A H E , L in g ü ística g erm á n ica , M adrid 1977.
W .P . L E H M A N N , “ L anguage con tacts and interference in the G erm anic p erio d ” , S prach -
lich e In terferen z, 278-291.
W .P . L E H M A N N , “ A d efin itio n o f P ro to -G erm a n ic” , L a n g u a g e 37 (1961), 67-74.
G . L E R C H N E R , “ lso g lo sse n , Isom orp h en und germ anische S p rach gesch ich te” , P B B 87
(1965), 318-327.
J .M . M A R C H A N D , “ T h e G o th ic L a n g u a g e” , O rb is 7 (1958), 492-515.
T h . L. M A R K E Y , G erm a n ic D ia le c t G ro u p in g a n d th e P o sitio n o f In g va eo n ic , ln n sb ru ck
1976.
W . O ’N E IL , “ T h e ev o lu tio n o f th e G erm anic in flectio n a l system s: a study in th e cau ses
o f lan gu age c h a n g e ” , O rb is 27 (1978), 248-286.
H . P E N Z L , M e th o d e n d e r g erm a n isch en L in g u istik , T übingen 1972.
V. P 1SA N 1, I n tr o d u z io n e a lio s tu d io d e lle lin g u e germ a n ich e, T o rin o 1968.
E . P O L O M E , “ G erm anic and regional ln d o -E u r o p e a n ” , In á o -E u ro p e a n a n d In d o -
E u ro p e a n s, U niv. o f P h ila d e lp h ia P re ss, 1970, 55-72.
E. P O L O M E , “ T h e p o sitio n o f G erm anic a m o n g W est-ln d o -E u ro p ea n L a n g u a g es” , A c -
te s L in g. 10, 49-56.
E. P O L O M E ,“ D ie Stellung des G erm anischen innerhalb der indogerm anischen S p rachen” ,
In t. G erm . K o n g ress.
E . P R O K O S C H , A C o m p a r a tiv e G e rm a n ic G ra m m a r, B altim ore 1938.
W . S T R E IT B E R G , U rg erm a n isch e G ra m m a tik , W iesbaden 1895, H eid elb erg 1974.

148
Los godos. Historia, documentos literarios, escritura

W .H . B E N N E T T , P M L A 65, 59, 72 (A rtícu lo s diversos sobre la Skeireins)


A .G . B U S B E C Q , A u g e rii G iselini B u sb e q u iiD . L e g a tio n is Turcicae e p isto la e q u a tu o r, París
1589.
F. D 1E T R 1C H , Ü b e r d ie A u s s p r a c h e d e s G o tisc h en zu r Z eit sein es B esteh en s, 1862.
E .A . E B B IN G H A U S , “ T h e origin o f W u lfila ’s A lp h a b e t” , G L 19 (1979), 15-29.
E .A . E B B IN G H A U S , “ T h e S tu d y o f W u lfila ’s A lp h a b e t” , J o u rn a l o f th e D e p a rtm e n t o f
E n g lish I, C alcu tta 1978-79, 34-39.
G .W .S . F R 1E D R 1C H S E N , T he G o th ic Versión o f th e G o sp els. A S tu d y o f its S ty le a n d
T e x tu a l H is to r y , L ondres 1926.
G .W .S . F R 1E D R 1C H S E N , The G o th ic V ersión of th e E p istle s, Londres 1939.
G .W .S . F R 1 E D R IC H S E N , G o th ic S tu d ie s, O x ford 1961.
B. G A R B E , “ D ie V erso -S eite des Speyerer C od ex A rgenteus B la tts” Z .f .d .A . 101 (1972),
225-6.
S. G U T E N B R U N N E R , “ D ie P ietro a ssa ln sch rift u. der g o tisch e K alender” , Z .f.d . P h ilo -
lo g ie 83 (1964), 257-266.
R. H A C H M A N N , D ie G o te n u n d S k a n d in a v ie n , Berlín 1970.
W . K R A U S E , “ D ie g o tisc h e R unen insch rift vo n L etcan i” , K Z 83 (1969), 153-61.
K. H E C H T E N B E R G -C O L L 1 T Z , “ S y lla b ific a tio n in G o th ic ” J E G P (1906), 72-91.
M C . D O N A L D -S T E A R N S , “ B u sb ecq ’s C rim ean G o th ic data: d istortion by the nonnati-
ve in fo r m a n t” , L eu v. B ijd r. 64 (1975), 49-58.
J.M . M A R C H A N D , T h e s o u n d s a n d p h o n e m e s o f (Jlfila’s G oth ic, T he H ague-P arís 1973.
M .V . M O L 1 N A R I, “ C o n sid erazion i sul g o tic o d i C rim ea” , I n c o n tr iL in g u is tic i2, 97-118.
J .M . P IE L , D . K R E M E R , H isp a n o -g o tisc h e s N a m e n b u c h , H eidelberg 1976.
H. P O L L A K , “ Zur Ü b erlieferu n g der gotisch en B ib e l” , Z .f .d .P h . 91 (1972), 49-58.
H . P O L L A K , “ W eiterer K om m en tar zum F ragm entum S p iren se” , Z .f .d .P h . 92 (1973),
61-65. '
H . P O L L A K , “ N o c h m a ls zum F ragm entum S p iren se” , Z .f .d .P h . 93 (1974), 125-28.
L. R O S E L , D ie G lied eru n g d e r germ a n isch en S p rach en , N ürnberg 1962.
P . S C A R D IG L 1 , “ D as sog. g o tisch e E p ig ra m m ” , P B B (W ) 96 (1974), 17-31.
P . S C A R D IG L I, L a c o n v e rsio n e d e i g o ti al C ristia n e sim o , S p o le to 1967.
P . S C A R D IG L I, “ U n u m fo liu m red iv iv u m ” , S tu d d . G erm . 9 (1971), 5-19.
P . S C A R D IG L I, L in g u a e s to r ia d e i g o ti, F irenze 1964.
E. S C H W A R Z , G erm a n isch e S ta m m e sk u n d e , H eidelberg 1956.
E . S T U T Z , “ F ragm entum S pirense - v e r so ” , K Z 87 (1973), 1-15.
E. S T U T Z , “ Ein g o tisch es E v a n gelien fragm en t in S p eyer” , K Z 85 (1971), 85-95.
E . S T U T Z , G o tisc h e L ite ra tu rd e n k m a le r, Stuttgart 1966.
O . S Z E M E R E N Y 1 , “ A new le a f o f th e G o th ic B ib le” , L a n g u a g e 48 (1972), 1-10.
E .A . T H O M P S O N , The V isig o th s in th e T im e o f U lfila, O xford 1966
A .A . V A S1L 1E V , T he G o th s in th e C rim e a , C am bridge M ass. 1936.
W . W E IN G A R T N E R , D ie A u ss p r a c h e d e s G o tisch e n zu r Z e it d e s U lfila s, L eipzig 1858.
H . W O L F R A M , G e sc h ic h te d e r G o te n , M ü n ch en 1979.

149
La lengua gótica

Fonética

C o n so n a n te s y se m iv o c a le s

D . A R M B O R S T , “ Zur G eltung der in d o g . “ m ediae aspiratae” im U rgerm an isch en ” , P B B


97 (1975), 195-217.
M . B A R T O L I, “ Zur Lex V erner” , K Z 67 (1942), 102-111.
G .F . B A N T A , “ G o th ic R eflexes o f P IE S y lla b ic R eso n a n ts” , L in g u istics 6 (1964), 2 9 -38.
P . B E A D E , “ Sievers’ Law in G oth ic and O ther R elates M atters” , L in g u a 30 (1972), 449-59.
P . B E A D E , “ R em arks o n G o th ic C o n so n a n tism ” , L eu v. B ijd r. 62 (1973), 125-37.
R .S .P . BE E K E S, “ G erm anic “ V erschárfung” and N o Laryngeals” , O rbis 21 (1972), 327-36.
W .H . B E N N E T T , “ T he P h on em ic Status o f G oth ic w , hv, q ” , L an gu age 35 (1959), 427-32.
W .H . B E N N E T T , “ T he G erm anic E vidence for B arth olom ae’s L a w ” , L an gu age 42 (1966),
733-38.
W .H . B E N N E T T , “ T h e O p eration and R elative C h ro n o lo g y o f V erner’s L a w ” , L a n g u a ­
g e 44 (1968), 219-223.
H. B R IN K M A N N , “ Der lautliche V organg der germ anischen und der hochdeutschen Laut-
versch ieb u n g ” , A r c h iv f vergl. P h o n e tik 5 (1941), 10-20.
P .W . B R O S M A N Jr., “ R o m a n ce E vid en ce and G o th ic < ggw > ” , IF 76 (1971), 165-73.
F. V A N C O E T S E M , “ T h e G erm anic C o n so n a n t S h ift, C o m p en satory P rocesses in L an ­
g u a g e ” , L a n g u a g e 30 (1972), 203-215.
G .P . C U B B IN , “ G o th ic and W est-G erm a n ic” K Z 78 (1977), 304-6.
E .H . E B B IN G H A U S , “ G o th ic, r, X, m , n i T h e E vid en ce R ev iew ed ” , J E G P 69 (1970),
580-83.
P .H . E R D M A N N , “ S u ffix a l j in G erm a n ic” , L a n g u a g e 48 (1972), 407-415.
R .E . E R E L L E , Ü b e re in stim m e n d e E n tw ic k lu n g e n d ru ck sch w a c h e r K o n so n a n te n in den
germ a n isch en S p ra ch en , W ien 1960.
H. E S A U , “ T he G erm anic C o n so n a n t S h ift. S ubstratum as an E x p la n a tio n for the First
S o u n d S h ift” , O rb is 22 (1973), 4 5 4-473.
G .L . F U L L E R T O N , “ T h e D ev elo p m en t o f O b struents in F our G erm anic E n d in g s” , L in ­
g u istic s 130 (1974), 71-82.
L .L . H A M M E R IC H , “ D ie germ anische und die h och d eu tsch e L au tversch ieb u n g, I. W ie
entsteh t die germ an ische L au tversch ieb u n g?” , P B B 77 (1955), 1-30.
R. H IE R S C H E , U n tersu ch u n gen z u r F ra g e d e r T enues A s p ir a ta e im In d o g e rm a n isc h e n ,
W iesb ad en 1964.
O . H Ó F L E R , “ D ie zw eite L autverschiebu ng bei O stgerm anen und W estgerm an en ” , P B B
79 (1957), 161-350.
O .F . JO N E S , “ G othic iu and j u in transcriptions o f foreign ñam es” , JE G P 61 (1962), 73-76.
O .F . J O N E S , “ T h e W u lfilia n /-S y m b o l and its Im p lica tio n s” , W o rd 19 (1963), 182-92.
J. K U R Y L O W IC Z , “ T he G erm anic V ersch á rfu n g” , L a n g u a g e 43 (1 9 6 7), 44 5 -4 5 1 .
W .P . L E H M A N N , “ P IE R eson an ts in G erm a n ic” , L a n g u a g e 31 (1955), 355-367.

150
W .P . L E H M A N N , “ S o m e p h o n o lo g ic a l o b servation s based o n ex a m in ation o f the G er­
m a n ic c o n so n a n t s h ift” , M o n a ts h e fte 55, 229-235.
S .R . L E V IN , “ A n ote o n G erm an ic n ” , L a n g u a g e 32 (1956), 630-33.
R . L Ü H R , “ G erm an isch e R eso n a n ten g em in a tio n durch L aryn gal” , M ü n ch en er S tu dien
f . S p ra ch w iss. 35 (1976), 73-92.
J .W . M A R C H A N D , “ T h e “ converse o f Sievers’ L aw ” and the G erm anic first class verbs” ,
L a n g u a g e 32 (1956), 285-6.
R. N O R M IE R , “ Ind og. K on son an tism u s, germ anische L autverschiebung und Vernersches
G e se tz ” , K Z 91 (1977), 172-218.
C H . P E E T E R S , “ A p h o n em ic D e fin itio n o f I.E . *bh, *dh, * g h ” , K Z 85 (1971), 1-4.
V. P IS A N I, “ Zur C h ron ologie der germ anischen L autverschiebung” , D ie Sprach e 1 (1949),
136-42.
E . P O L O M E , “ R em arks on the P rob lem o f the G erm anic V erschárfung’, H o m m a g e Buy$-
se n s, B ruselas 1970, 177-90.
E . P R O K O S C H , “ D ie Stabilitát des germ an isch en K o n so n an ten system s” , IF 33 (1974),
377-94.
E. R O O T H , D a s V ernersche G e se tz in F o rsch u n g u n d L eh re, L und 1974.
J. S C H IN D L E R , R ecen sió n de E . S E E B O L D , “ D as System der in d og. H a lb v o k a le” , en
D ie -S p ra c h e 23 (1977), 56-65.
R . S C H R O D T , D ie g e rm a n isc h e L a u tv e rsc h ie b u n g u n d ihre S tellu n g im K reise d e r in dog.
S p ra ch en , W ien 1973.
E . S E E B O L D , D a s S y ste m d e r in d o g erm a n isch en H a lb v o k a le , H eidelberg 1972.
E. S E E B O L D , “ D ie V ertretung von ind og. *gw h im G erm anischen” , K Z 81 (1967), 104-33.
A . S O M M E R F E L T , “ O n the P h o n em ic A sp ect o f the G erm anic C on son an t M u ta tio n ” ,
S e le c te d A n ie le s , 249-251.
C H . S. S T A N G , “ A q u o i co rresp on d en gerrhanique le th san scrit?” , N T S 15 (1949),
335-342.
W . S T R E IT B E R G , “ G ó tic a ” , IF 24 (1908), 174-81.
W . ST R E IT B E R G , G erm anisch (D ie E rforschung der indogerm anischen Sprachen II), Berlín
1936, pp. 323-6.
A . S Z U L C , “ Zur relativen C h ro n o lo g ie des V ernerschen G esetzes” , K B g L 10 (1978), 5-17.
R. TH UR N EY SEN , “ S p ir a n te n w e c h se l im G o tis c h e n ” , IF 8 (1 8 9 8 ), 2 0 8 -1 4 .
J .B . V O Y L E S , “ G o th ic and G erm an ic” , L a n g u a g e 44 (1968), 720-43.
J .B . V O Y L E S , “ S im p licity , ordered rules, and the first sou n d sh ift” L an gu age 43 (1967),
636-660.
J .I. W A T E R M A N , “ T he G erm anic C o n so n a n t Shift and the T h eories o f J. F ou rq u et” ,
G Q 36 (1963), 165-170.
J. W E IN S T O C K , “ G rim m ’s L aw in D istin ctive F eatu res” , L an g u a g e 44 (1968), 224-29.
W .H . W IL L , “ T h e R eso n a n t System in P ro to -G erm a n ic” , J E G P 69 (1970), 211-22.

V ocales

R .J .E . D ’A L Q U E N , G o th ic ai a n d au: a p o s s ib le so lu tio n , T he H agu e, París 1974.


E .H . A N T O N S E N , “ G erm anic U m la u t” , L a n g u a g e 37, 215-30.

151
E .H . A N T O N S E N , The Investigation o f i-U m ia u t in th e G erm anic Languages, U rbana 1961.
A . A U S T E F J O R D , “ Zur D ip h th o n g fra g e im G o tisc h e n ” , P B B 95 (1973), 163-70.
R. BE C K , “ L ength and M o n o p h th o n g iz a tio n in G o th ic ” , IF 78 (1973), 113-40.
M .S . B E E L E R , “ P roto-G erm an ic *i and *e: O ne P h o n em e or T w o ? ” L an gu age 42 (1966),
473-4.
H. B E N E D IK T S S O N , “ T h e P roto -G erm a n ic V ow el S y stem ” , T o H o n o r R o m á n J a k o b -
so n , 1966, 174-196.
W .H . B E N N E T T , “ M erger and Split in the P re-G oth ic V ow el S y stem ” , L in g u istic s 32
(1967), 5-11.
W .H . B E N N E T T , “ The Earliest G erm anic U m lauts and the G othic M igration s” , L an gu age
28 (1952), 339-342.
W .H . B E N N E T T , “ S o m e P h o n o lo g ic a l E ffe c ts o f P re-G oth ic Ju n ctu re” , L a n g u a g e 43
(1967), 661-65.
O . B R E M E R , “ D ie germ anische B rech u n g” , IF 26 (1908-10), 148-173.
K. B R U G M A N N , “ D ie g o tisch e P artikel -u -h ” , IF 33 (1913-14), 173-181.
F. C E R C IG N A N I, “ In d o-E u rop ean *eu in G erm an ic” , IF 78 (1973), 106-12.
F. V A N C O E T S E M , “ A S yntagm atic Structure in D evelop m en t: “ U m la u t” and “ C o n so -
nantal In flu en ce” in G erm an ic” , L in g u a 21 (1968), 494-525.
L .A . CONNOLLY, "And th e L a ry n g e a l T h eory”, PBB (W ) 101 (1979), 1-29.
L .A . C O N N O L L Y , “ In d o-E u rop ean */>G erm anic e: A n E xp la n a tio n by the L aryngeal
T h e o r y ” , P B B 99 (1977), 173-205.
E .P . H A M P , “ G o th ic a i and au a g a in ” , L a n g u a g e 34 (1958), 359-63.
W . V A N H E L T E N , “ Zur g o tisch en G ra m m a tik ” , IF 14 (1903), 60-89.
C .J . H U T T E R E R , “ D er V okal der In d ifferen zlage in den germ anischen Sprachen: P h o -
nem oder A llo p h o n ? ” , P h o n e tic a 13 (1965), 46-49.
J. JA N K O , “ Ü ber germ anisch e2 und die so g . reduplizierenden P ráterita” , I F 2 0 (1906-7),
229-316.
O .F . J O N E S , “ G oth ic iu ” , L a n g u a g e 34 (1958), 353-58.
O .F . J O N E S , “ T he case for a lo n g u -p h o n em e in W u lfilian G o th ic ” , O rb is 14 (1965),
393-405.
O .F . J O N E S , “ G oth ic a i in in flectio n a l sy lla b les” , L a n g u a g e 32 (1956), 633-640.
O .F . J O N E S , “ G oth ic au in in flectio n a l sy lla b les” , L an gu age 34 (1958), 33-40.
F .P . K N A P P , “ W iederum germ anisch e2” , P B B , 96, (1974), 207-241.
A . L E E , “ Zur A ussp rach e der g o tisch en D igrap h en ai und a u " , F estsch r. H a m m e ric h ,
C op en h agu e 1962, 125-152.
A .L . L L O Y D , “ Is there an a-u m lau t o f i in G erm an ic?” , L a n g u a g e 42 (1966), 738-46.
J .W . M A R C H A N D , “ G erm anic short */ and *e: tw o p h on em es or o n e ? ” , L a n g u a g e 33
(1957), 346-354.
J.W . M A R C H A N D , The S o u n ds a n d P h o n em es o f W u lfila ’s G oth ic, T he H ague-P aris 1973.
C .A . M A ST R E L L 1, “ P roblem i fonetici di ai, au nel g o tic o ” , S tu d iG e r m . 1 (1969), 177-85.
H. P A U L , “ G otisch a i vor r ” , IF 4 (1894), 334-5.
C H . P E E T E R S , “é ¡ in G o th ic, O íd E nglish and O íd H igh G erm án: a P h o n o lo g ic a l
S tu d y ” , L in g u istic s 72 (1971), 26-30.

152
S. S O N D E R E G G E R , “ D ie U m lautfrage in den germ anischen Sprachen” , K ra ty lo s 4 (1959),
1-12. (F orsch u n gsb erich t).
C .F .P . S T U T T E R H E IM , “ G o th ic and P h o n o lo g y ” , L in g u a 21 (1968), 443-454.
G .A .J . T O P S , “ In d o-E u ro ep a n *a, o> G erm a n ic, a; i.e . *a, o, >germ . o " , O rb is 2 2 (1 9 7 3 ),
138-150.
W .F . T W A D D E L L , “ T h e P reh istorical G erm anic Short S y llab ics” , L a n g u a g e 24 (1948),
139-152.
T H . V E N N E M A N N , “ V ow el alternation in E nglish, G erm án and G othic: remarks on rea-
lism in p h o n o lo g y ” , L ing. a n d L it. S tu d ie s 1, 337-359.
T H . V E N N E M A N N , “ T h e p h o n o lo g y o f G o th ic v o w els” , L an gu age A l (1971), 90-132.
J. D E V R 1E S, “ V o k a lv a ria tio n im G erm a n isch en ” , P B B 80 (1958), 1-33.
G . W IE N O L D , “ T he P re-G othic M o n op h th on gization s and W u lfila’s G raphem ic System ” ,
F L 3 (1969), 134-144.
G . W IE N O L D , “ O n U m la u t in G o th ic ” , O rb is 16 (1967), 185-196.

A c e n to

W .H . B E N N E T T , “ T h e stress patterns o f G o th ic ” , P M L A 85 (1970), 463-62.


W .H . B E N N E T T , “ T he accen tu ation o f G o th ic g a -” , Fschr. S eh rt, U n iv. o f. M iam i Press
1968, 53-60.
H . H IR T , “ V o m sch leifen d en und g esto ssen en T o n in den in d og. S p rachen” , IF 1 (1891),
1-42, 195-231.
C H . S. S T A N G , “ La loi de V erner et la q u estion des caracteres de l’accen tu ation en ger-
m a n iq u e ” , N T S 23 (1969), 7-12.

Leyes de final de palabra

R .C . B E C K , “ F inal lo n g v o w els in G o th ic ” , S tu d ia ling. 29 (1978), 16-23.


H . H IR T , “ Zu den germ an ischen A u sla u tg esetzen ” , IF 6 (18% ), 47-79.
P .H . H O L L 1F IE L D , “ T h e p h o n o lo g ica l developm ent o f final syllables in G erm anic” , D ie
S p ra c h e 26 (1980), 19-53.
G .S . L A Ñ E , “ Bim oric and trim oric vow els and diphthongs: laws o f Germanic Fináis again” ,
J E G P 62 (1963), 155-170.
V. P I S A N I , “ E in K apitel der gotisch en A u sla u tg esetze” , / F 4 8 (1930), 67-71.
W . S T R E IT B E R G , “ G ó tic a ” , ¡F 18 (1 9 0 5 -6 ), 383-407.

Flexión nominal
G . B E C H , “ Ü ber die g o tisch en G enitiv Plural E n d u n gen ” , L in g u a 23 (1969), 55-65.
K. B R U G M A N N , “ D er g o tisch e G en itivus P luralis a u f - é " , IF 33 (1913-14), 272-284.
K. B R U G M A N N , “ D er U rsprung der germ anischen K om p aration ssu ffixe -o z o n , -ó sta ” ,
IF 10 (1899), 84-90.

153
B. D E L B R Ü C K , “ D as sch w ach e A d jek tiv u m und der A rtikel im G erm an isch en ” , IF 26
(1909-10), 187-199.
R. H 1E R S C H E , “ G erm . G o t. p o / a .n . p a n , ntr. P l. = a .i. tá (u ), m ase. D u . aus Idg.
* to (u )" , K Z 78 (1963), 155-160.
F. K O R T L A N D , “ O n the H isto ry o f G en . P l. in S lavic, B altic, G erm anic and I .E .” , L in -
g u a 45 (1978), 2 8 1-300.
W .P . L E H M A N N , “ T h e G o th ic gen. pl. -é: fo cu s o f exercises in T h eo ry ? ” , P a p e rs in Lin-
g u istic s, T h e H a g u e 1967, 108-111.
W . M O R G E N R O T H , “ D er G en itiv P luralis im G o tisch e n ” , P B B 87 (1965), 328-36.
G . M U S T , “ T he G o th ic G en itive Plural in - é ” , L a n g u a g e 28 (1952), 218-21.
H . O S T H O F F , “ G ab es einen ln str. S ing. a u f -m i im G erm an isch en ?” , IF 20 (1906-7),
163-218. •
I. P U D IC , “ D as System der pronom inalen D t klination im G erm anischen” , D ich tu n g, S p ra ­
che, G esellsch a ft, Frankfurt a .M . 1971, 527-34.
G . S C H M ID T , “ Z um P rob lem der germ anischen D ek ad en b ild u n g” , K Z 84 (1970), 98-136.
E. S E E B O L D , “ E rhaltung und S chw u n d des K o m p o sitio n sv o k a ls im G o tisc h e n ” , K Z 82
(1968), 69-97.
W . S T R E IT B E R G , “ Zur F lexión des g o tisch en A d je k tiv s” , IF 19 (1906), 214-15.
E . S T R O M B E R G , “ D ie E ntsteh u n g vo n -5z- in der germ anischen K o m p a r a tio n ” , I F 20
(1904-6), 361-63.
O . S Z E M E R E N Y I, “ G o th ic a u h u m a and the so -ca lled com p aratives in -u rn a" , P B B 82
(1960), 1-31.
O . S Z E M E R E N Y I, S tu d ie s in th e In d o -E u ro p e a n S y ste m o f N u m e rá is, H eid elb erg 1960.
A . T R U T M A N N , S tu d ien z u m A d je k tiv im G o tisch en , Berlín 1972.
J. V E N D R Y E S , “ Sur le g én itif pluriel des substan tifs en germ anique” , I F 45 (1927), 364-69.
F. V IL L A R L IE B A N A , D a tiv o y L o c a tiv o , S alam an ca 1981.
F. V IL L A R L IE B A N A , O rigen d e la f le x ió n n o m in a l in d o e u ro p e a , M adrid 1974.
H . W A G N E R , “ Z um D u al im G erm a n isch en ” , K Z 74 (1956), 177-184.
W . W IS S M A N N , “ Z um A d jek tivu m in den germ anischen Sprach en ” , S p ra c h w issen sc h a ft
2 (1977), 83-112.

Flexión verbal

A . A U S T E F J O R D , “ Zur V orgesch ich te des germ anischen starken P ráteritu m s” , I F 84


(1979), 208-215.
P . B E A D E , “ A new lo o k at G o th ic verb m o r p h o lo g y ” , L eu v. B ijd r. 62 (1973), 313-337.
G . B E C H , “ D as Schicksal der in d oeu ro p á isch en 2. Sg. Ind. P erf. im G erm a n isch en ” , S E
N e o p h . 41 (1969), 75-92.
G . B E C H , D a s g erm a n isc h e r e d u p liz ie r te P r á te r itu m , [Copenhague 1969.
K. B R U G M A N N , “ G otisch b a ir o s und der D ual der Indogerm anen” , I F 24 (1909), 165-73.
K. B R U G M A N N , “ Zu den A b lau tverh áltn issen der sogen an n ten starken V erba des G er­
m a n isc h e n ” , IF 32 (1913), 179-95.
K. B R U G M A N N , “ D as g o tisch e -ada- P a ssiv u m ” , IF 39 (1921), 26-32.

154
B. D E L B R Ü C K , “ D as g o tisch e d u und das w estgerm am sch e G eru n d iu m ” , I F 2 1 (1907),
355-57.
G .R . D 1M L E R , “ T he d ev elo p m en t o f the aorist in the G erm anic verbal system : a survey
o f o p in io n ” , S e m a sia 1 (1974), 85-102.
M . D U R R E L L , “ R e d u p lic a r o n and A b la u t in the G erm anic Strong V erb” , G erm án L ife
a n d L e tte rs 29 (175-76), 48-59.
G .L . F U L L E R T O N , “ T h e sou rce o f the G o th ic fourth w eak co n ju g a tio n ” , L an gu age 47
(1971), 735-380.
L. H A M M E R 1 C H , “ E ine neue H y p o th ese v o m schw achen P ráteritum ” , Fschr. S ta rc k ,
L o n d o n 1964, 12-18.
R. H 1E R S C H E , “ N euere T h eorien zur E n tsteh u n g des germ anischen schw achen Práteri-
tu m s” , Z tsch r. f d t. P hil. 87 (1968), 391-404.
H. H IR T , “ G riechisch cpepóvxcov g o t. b a ira n d a u , a .i. b h a ra n ta m " , I F 1 (1893), 179-182.
k . K 1L B U R Y , “ Structure and R estructuring in P roto-G erm an ic Verbal A b la u t” , L eu v.
B ijd r. 64 (1975).
P . K R A M E R , D ie P rásen sk la ssen d es g erm an isch en sch w ach en Verbum s, lnnsbruck 1971.
J. K U R Y L O W 1C Z , Z u r V o rg esch ich te d es g erm an isch en V e rb a lsy stem s.
G .S . L A Ñ E , “ G erm anic w eak verbs in -5n: an arch aism ” , L an g u a g e 32 (1956), 420-22.
W .P . L E H M A N N , “ T h e G erm anic W eak Preterit E n d in g s” , L a n g u a g e 19 (1943), 313-20.
W .P . L E H M A N N , T he Ind o-E u ropean d/7-D eterm inative as G erm anic Preterit F orm an t” ,
L a n g u a g e 19 (1943), 19-27.
F .O . L 1 N D E M A N N , “ G o th ic id d ja and oe. é o d e ” , IF 12 (1967), 275-86.
A .L . L L O Y D , A n a to m y o f th e Verb. T he G o th ic V erbs as a M o d e l f o r a U n ified T h eory
o f A s p e c t. A c tio n a l T yp es a n d Verbal, A m sterdam 1979.
R. L Ó W E , “ D as sch w ach e P ráteritum des G erm an isch en ” , IF 4 (1894), 365-79.
R. L Ó W E , “ N o ch m a ls das sch w ach e P ráteritum des G erm an isch en ” , I F 8 (1898), 254-66.
R. L Ü H R , “ D ie K ontin u an te der u rin dogerm anischen M ed ialflexion im G erm an isch en ’” ,
M ü n c h e n e r S tu d ien f . S p ra ch w iss. 37 (1978), 109-120.
W . M E 1D , D a s g e rm a n isc h e P rá te ritu m . In d o g e rm a n isch e G ru n dlagen u n d A u sb re itu n g
im G erm a n isch en , lnnsbruck 1971.
V. M 1C H E L S , recen sión de Fr. L O R E N Z , Ü b er d a s sch w a ch e P rá te ritu m d es G erm an i­
sch en u n d v e rw a n d te B ild u n g e n d e r S ch w estersprach en , Leipzig 1894, en I F 6.
G. M U S T , “ A g a in the O rigin o f the G erm anic D ental P reterit” , L an gu age 28 (1952),
104-106.
C H . P E E T E R S , “ O n the ln fin itiv e E nd in g in P ro to -G erm a n ic” , K Z 88 (1974), 137-38.
H . P O L L A K , “ Z u den F run k tion en des gotisch en P ráteritum s” , P B B 86 (1964), 25-61.
H . P O L L A K , “ Ü ber ga- beim gotisch en V erb ” , P B B 91 (1971), 1-29.
H . P O L L A K , “ Ü ber g o tisch e V erben m it d op p eltem g a - ” , P B B 96 (1974), 12-16.
E .C . P O L O M E , “ D iach ron ic D ev elo p m en t o f Structural Patterns in the G erm anic C o n ­
ju g a tio n S y ste m ” , P ro c e e d in g s o f th e In tern a tio n a l C o n g ress o f L in gu ists,
C a m b r id g e M a ss. 1962, T he H agu e 1964, 870-80.
I. R A U C H , “ T h e G erm anic D ental P reterit, L an gu age origin and Linguistic A ttitu d e ” ,
IF 77 (1972), 215-233.
1. R A U C H , “ D as germ anisch e reduplizierte P ráteritu m ” , L in gu a 21 (1981), 267-81.

155
P . S C H E R E R , “ T h e T h eory o f the F u n ction o f th e G o th ic Preverb g a -" W ord 20 (1964),
222-245.
G . S C H M ID T , “ D as germ anische schw ache Práteritum mit ind. -d h -" , K Z 90 (1977), 262-70.
K .M . S C H M ID T , “ T h e G o th ic D ual S eco n d P erson -ts " , L in g u istic s 130 (1974), 83-86.
E . S E E B O L D , V ergieich endes u n d e ty m o lo g is c h e s W ó rterb u ch d e r g erm a n isch en sta rk e n
V erben , T h e H agu e-P arís 1970.
K. S H IE L D S , Jr., “ T h e G o th ic V erbal D ual in - ts and its ln d o eu ro p ea n O rigin s” , IF 84
(1979), 216-225.
E. S P E C H T , “ Zur Perfektbildung im G erm anischen und Indogerm anischen” , K Z 64 (1937),
62-71.
W . S T R E IT B E R G , “ Zur germ an isch en G ra m m a tik ” , IF 6 (1896), 140-55.
W . S T R E IT B E R G , “ Z um g otisch en P e r fe k tiv ” , IF 2 \ (1907), 193-96.
D . T O M O V S K I, S tu d ien zu m S y s te m d e r sta r k e n V erben im G erm a n isch en , H alle 1969.
G .A .J . T O P S , T he O rigin o f th e G e rm a n ic D e n ta l P re te rit. A C ritic a l R esea rch H is to r y
S in ce 1912, L eiden 1974.
R. W ISN IE W SK I, “ D ie B ild un g des schw achen Práteritum s und die primaren Berührungs-
e ffe k te ” , P B B 85 (1963), 1-17.

156
ANTOLOGIA
Markus I, 1-23.

E úaT T ^*°v kaT á M ápxov.


I.
1 ’Apx^i toO tiiaY’ftXiou ’lrjcoO XpicxoO uloO toO 0toO. 2 ibc
fp a n ra i ¿v ti|» ‘Hcaíg tty npo<p^Tij • iboü ánocr¿AXiu t ó v áTT*M y
jiou upó irpocdmou cou, 8c K aTacK tudca Tf|v 6bóv cou fnupoc0¿v cou.
3 «puiv^i poiíivTOc év ¿pi’lMiji' ¿Toi^idcaTí t# |v 6bóv Kupiou, túO tiac
u o itÍT t tá c tpipouc airroO. 4 ¿ t¿ v € to ’|u jd w r)t (Jairriítiuv ¿v tIJ ¿pi’iM'V
Kal Kripúccaiv p á m ic n a |aexavolac etc ú<ptciv A napm iiv. 5 Kai ¿ lin o -
P£Úovto itpóc aÚTÓv n a c a ’lou ó aía xd>pa KQl ol 'kpocoXun'iTai, Kai
¿PauTÍiovTO udvT tc ¿v xqj ’lopbdvi] iroTanqj ú u ’ aÚTOÜ ¿EopoXofoúiaevoi
tó c AjiapTÍac aÚTiúv. 6 f|v bi ’luudvvric ¿v b tb u p lv o c Tpfxac Kapr|Xoi>
xal ¡üdjvrjv bepiaaTÍvriv irtp l Trjv ócqpüv aÚToO Kal ¿cOiuiv áxp ib ac K a l
p¿Xi flifpiov. 7 K£|l ¿Kiípuccev X¿Tfwv ‘ ípxí^ai 6 ícxupóxtpóc ^ou 6nícu>
nou, oú o ü k elpl Uavóc KÚipac XOcai t ó v l^dvTa Ttíiv úirobrm dTtuv
a¿ToO. 8 p¿v ¿fidirnca úpdc ¿v (ibaTi, aÚTÓc bl pairTÍcci úpdc ¿v
nveó^aT i Aff'V- 9 Kal ¿f¿vtTO ¿v ¿Ktivaic Taíc f ^ p a i c ?|X0tv ’lr|coOc
á u ó NaZapé© t?|c TaXiXaíac Kal ¿f)anTÍc6ri ú u ó ’liudvvou tic tó v ’lop-
bdvr|v. 10 Kal t ú 6 ¿tuc ávaP aívw v ¿k toO übaTOc tlb t v cxi£on¿vouc to ü c
oópavoúc Kal t ó n v tü p a ibc utpiC T tpdv Kaxafiaivov ¿ir’ aírró v . 11 Kai
<ptuv/| ifivtt o ¿k tu ív oúpavw v * cú eT 6 ulóc pou ó áxattíyróc, ¿v t|»
eúbÓKr|ca. 12 Kal túOCc t ó i r v t ü ^ aÚTÓv ¿KfSdXAt» tic t í j v íp r|p o v .
13 Kal r|v ¿v xfj ¿pi’mm rm ¿pac TtccapdKovTa u tip a íó n tv o c ú u ó toO
caxavd, Kal í|v ycTá tú iv Oripfuiv, koi flirfíXoi bir|KÓvouv airn}». 14 h c t í
bl t ó napaboO t^vai ’luudwriv r¡X6cv ’lr|co0c tic TÍ(v TaXiAalav, Kripúcctuv
t ó t ú a t r ^ i o v Tf^c paciXelac toO 0toO , 15 X¿ywv 8 ^ irtnXi’ip u n a i 6
Kaipóc Kal PjYYiKtv (SaciXtia toO 0toO • (itTavotiTC Kai m c T tú tT t ¿v
Tiy eiiaffíXIip. 16 Kal uapdyujv napá t ^ v GdXaccav tP|c TaXiXalac tlb tv
Clpujva Kal ’Avbp¿av tó v ábeX9 Óv aírroü, toO C((jujvoc( pdXXovrac
4M 9(^ n CTP °v ¿v GaXdccij • ?|cav tá p áXitic. 17 Kal d n cv aírro ic 6
’lricoOc' bcOTe ónlcai nou, Kal iroii'icui ú>idc T fv¿c0ai áXieic ávOpdümuv.
18 Kal có6¿aic áqp¿vTtc x á b<KTua aÓTiíiv f|KoXoó6ricav aÓTip. 19 Kal
rtpofldc ¿K£¡0tv óXItov tlbtv ’ldxujpov t ó v toO Zepebalou Kal ’lujdvvriv
rov ábeXqpóv a¿ToOt Kal aírroüc ¿v t«J< uXolip xaTapT (ZovTac xd blicrua,
2 0 Kal túeitiuc ¿KdXectv oO touc. Kal áqp¿vT£C tó v n a r l p a aóxuüv Z e^ e-
baíov ¿v t<|» nXolip ntTÓ tiíiv nicOumiiv áirf|X9ov ónlctu aÚToO. 21 Kal
tlcnopeúovrai tic Kanepvaoú^i • Kal eúOéwc to íc cdppaciv tictXOiüv tic
TÍ|v cuvaTurfj’lv ¿bibacKtv. 22 Kal ¿EíitXi’icco v to ¿iri -r^ bibaxO aÓTOü •
f|v Tdp b ib d cK aiv aÚTOÜc ibc ¿Eouciav l%wv Kal oóx Obc ol T paM M axtic.
23 Kai F|v ¿v tQ cuvotujtQ aínúiv áv0pujiroc ¿v ir v tú n a n áKa0dpTi4J,

160
Markus 1, 1-23.

A iw atfgeljo {>airh M a rk u a n asto dei[> .


I.
1 A nae'odeinr aiwaggeljons Iesuis X ristaus sunaus gudis. 2 swe
gamelij) is t ia EsaKin praufetau: sai, ik insandja aggitu m einana
faura J)us, riaei gamanweif) wig fieinana faura £ua. 8 Stibna wop-
ja n d in s in au])idai: uifuíweij) wig fraujins, raihtos waurkeif) staigos
gudis unsaris. 4 wa» Iohannoa daupjandn in auf)idai jah ineijands
d au p ein idrei^oa du aflageinai fraw aurhte. 5 jah usiddjedun du
im m a :dl Iudaialaod jal» Iairueaulwuiei*, jah d&upidai wesun allai
in Taurdane aluai fraui imma, andhaitandans fraw aurhtim seinaim .
6 w asuj) J)an loliannes gawasifis tagluin ulbandaus jah gairda til Iein a
bi hup sem ana jah m atida pram eteins jali íuilif) liaijjiwisk. 7 jah
m erida q ip an d s: qiiiiij) sw in|)oia mis tía ufar mis, pizei ik ni im
w air])3 anahneiw anda andbindan «Kanda- ip skolie is. 8 a fija n ik
daiipja izwis in watiu, ij> is daupeij) izwis in ahinin weihamma.
0 jah warj) in jaiuaim dagam, qam Iesus fram NazaraiJ) Galeilaias
j a h daupips was fram Iolianne in Iaurc*ane. 10 jah sur-s usgag-
ganda us f)a iu m a watin gasah ) usluknans him inans jah rhiuíin swe
a h a k atgaggandan ana ina. 11 jah stibna qam a s hiininam : f>u is
sunus m eins sa liuba, in fiuzei waila galeikaida. 12 jah uans sai,
alim u ina uetauli in au£>ida. 13 ja h was in fiizai aufudai dage fid-
wor tiguns fra'.sans fram Satanin, jah was mij) diuzain, ja h agg'l°>»a
an d b ah tidedun imma. 14 iJ> afar f)atei atgibans varj) Iohannes,
qam Iesus in Galeilaia m erjands aiwaggeljon fúndan jardjo# gudie,
15 qifjands Jíatei uafullnoda f)ata mel jah atiieteida sik fliudangardi
g u dis: idreigoj) ja h galaubeif) in aiwaggeljon. 16 jkh faarbonds faur
m arein Galeilaia* gat* tu Seimonu jal» A ndraian bromar i¡> J>ia Sei-
ín o n is, w a ir p a n d a n s n a ti in m a re in ; w e su n a u k fisk ja n s. 17 j a h q a p
im Ie su s: h ir ja ts a f a r m is, j a h g a t e u j a ig q i s w a ir e a n n u ta n s m a n n e .
l S j a h s u n s a ñ o t a n d a n s p o n a t j a s e i n a la is tid e d u n a f a r im m a . 19 ja h
ja m u r o in n g a g g a n d s fra m is le it< ila t> a g asah ) Ia k o b u {tana Zai-
baidaiaus jah loüauue bromar is, ja h |)ans in skipa inanw jandans
natjn. 20 ja h suns haihait ins. ja h afletendans attan so in a .a Zai-
baidaiu in f>amina ekipa mi]) asnjam , galifiun afar iuinia. 21 jah
galifiun in K afarnaum , ja h suns sabbato daga galeifmnda in swna-
gogen laisida ins. 22 jah uslilm ans waurf>un ana f)izai laiseinai is;
tinte was lalajands ins swe waldufni liabands ja h ni swaawe Jiai
bokarjos. 23 ja h was in Jiizai swnagogen ize m anna in nnhrain-

161
Markus I, 24-25. 11, 1-4.

Kítl ávt'K puE tv 2 4 X¿yujv • ía , tí n p iv Kul co'. ’ln co ü N a £ a p q v ¿ ; r)X0cc


ánoX¿cai npdc • olbd ct t í c tí , ó tífioc to O 0€oü. 25 Kai ¿ n íT Íp q c tv
uúxip 6 ’lr|coüc X ¿yw v <ptpiú0nTt kuí £EcX0c ¿E aÚToü. 26 Kai cnapdEav
aútóv tó n v t ü p a tó áKdSaprov Kai KpdEav <puuvfj ptYÓXi) ¿tr\X0€v ¿E
aÚToO. 27 icol ¿0apm0ricav ndvTtc <üct£ cuZ ryrtiv npóc íauToúc
X¿fovrac ‘ tI ¿ c tiv t o ü t o ; tí c q bibaxn ñ xaiv^ aÜTq, ütí k o t ’ ¿Eoucíav
Kai to í c n v tú p a c iv to í c áKaddproic ¿n iT d c c ti, Kai ú n aK o ú o u civ aÚTip;
2ti ¿Ef\X0tv i>¿ áK oq aú x o ii cü0úc tic fiXi^v Tqv ncpi'xmpov tí \ c TaXi-
Xaíac. 2 9 Kai €Íi0¿uuc ¿k Tfjc cu v aY u rfí\c ¿EtXQóvTtc qXOov ele ti*|v
oÍKÍav Cípuuvoc Kai ’Avbpíou pfTÓ ’laKÜJ^ou Kai ’luxiwou. 30 bé
TrtvSípá Cípuuvoc KaT^KCiTO n u p ¿ c c o u c a , Kai cúdlujc X¿fouciv aírr^ ntpi
aÚT^c. 81 Kai npoccXddiv fp f íip tv aÜTi’lv KpaTi’icac tí^C x<>póc aírri^c *
Kai áq3f|K£v aÚTT)v 6 n u p tT Ó c cúdlujc, Kai biqKÓvci aírroíc. 32 ó>víac
t>¿ Yívop¿vric, &T( 6 i^Xioc, £<pcpov npóc aíiróv ndvTac to ü c kokiL c
¿XovTac Kai to ü c i>aipoviZop¿vouc. 33 Kai nóXic 6\r\ ¿Tucuvrpfp¿vr]
r\v npóc Tr\v 0úpav. 34 Kai ¿dcpdncuccv noXXoúc kokúic fx0VTac woí-
KÍXaic vócoic Kai baipóvta noXXá ¿E^fiaXtv Kai o íik f|<pi€v XaAciv Tá
batpóvia, ó t i fjb tic a v aÜTÓv. 35 Kai np u u t ív v u x o v Xíav ávacT ác ¿Er^Xdcv
Kai án^XQcv tic ípnpov TÓnov Kai ¿K ti npociiúx€TO. 36 Kai KaTtbluuEav
aíiTÓv 6 Cípuuv Kai ol p e t ’ airroO. 37 Kai túpóvTtc a&TÓv X¿youciv
aÚTip fi-n ndvTtc ct iqToOciv. 38 Kai X¿t<> aírroíc • á tu jfic v tic t ó c
¿X op¿vac KuiponóXcic, iv a Kai ¿Kt¡ toipúEuu • tic t o u t o yáp ¿EcXi’iXuGa.
39 Kai ?)v KT)púccujv ¿v t o í c c u v atu JY aic aím úv tíc fiXqv Tf|v PaXiXaíav
Kai Tá baipóvia ¿K0dXXujv. 40 Kai ¿pxtTai npóc a&TÓv Xcnpóc, napa-
koXiÍiv aÜTÓv Kai tovu h ítiú v c iú tó v Kai X¿yuuv aÚTi^, 6 t i ¿áv QíXgc,
búvacaí pt K adap ícai. 41 & b i ’liicoOc cnXaYXvicfltic ¿icrtlvac TÍ)v x^ip^
i^^aTO aíiToO Kai X¿t«i aírrip • 0¿Xuu, Ka6apíc6r|Tt 4 2 Kai tlnóvroc
aÚToO £Ü9¿ojc ánf|X6cv á n ’ aÚToO X¿irpa Kai ¿K adapícdr]. 4 3 Kai
¿pPpipncdyívoc aOTiíi €Ú0¿uuc ¿E¿paXtv aÚTÓv 4 4 Kai X¿t«» o ú ti p ' 6pa
pri^ív* pn^¿v ílnqc, áXXá Onatí ctauTÓv bciEov tiJj Upci Kai npoc¿v€TK£
wcpi t o ü K ad a p icp o ü cou d wpoc¿TaEcv Muucf^c tic papTÚpiov o O to íc .
45 ó i>¿ ¿EcXddjv f|pEaTO K qpúccctv noXXá Kai biatpqpílciv t ó v Xófov,
tücTt P<1 K¿TI aÜTÓv búvacQai (pavtpiüc tic nóXiv tlctXetiv, áXX’ ÍEuu ¿y
¿pi’lpoic TÓnoic f|V Kai fjpxovro npóc aí»TÓv travTax¿0€v.

II.
1 Kai clcf|X0cv trdXiv tíc K antpvaoúp bi* íiptpiLv Kai r)K° ú c 6 n 8t»
tic oik ó v ¿ c tiv . 2 Kai í ú 0 ¿ u k cuvi’ixQncav noXXoI, üícTt p n K¿Ti xuuptiv
prjbé t ú npóc t h v 0úpav, Kai ¿XáXci aÚToic t ó v Xó^ov. 3 Kai ¿pxovT ai
npóc aÜTÓv napaXuTiKÓv <p¿povTtc alpóptvov únó Ttccdpuuv. 4 Kai píj
buvdpcvoi npcct^yícai aÚTip biá tó v óxXov, án<CT¿-f«cav xfiv CT¿-piv
finou nv, Kai ¿EopúEavTtc x a ^ c iv t ó v KpdPaTTOv, t|i 6 napaXuTUÓc

162
Markus I, 24-45. II, 1-4.

jam m a ahm in jah ufhropida 24 qipunda: fralet, h)a una jah ])ua,
lesu N itorenai, qam t fraqiatjau una? kann |)uk, h)us J)u ia, aa
weiha gudia. 25 ja h andbait ina Iraua qifjanda: f>ahai jah usgagg
ut ua ftamma, ahina unhrainja. 26 jah taluda ina ahu.a aa unhrain-
ja jah hropjanda atibnai mikilai uaiddja ua ini.na. 27 jah a f lauf)-
nodedun allai aildaleikjandana, awaei aokidedun mij) ais mii'ao
q ijjan d ans: toa ai jai ])ata? hx> uo laiaeino ao niujo, ei mi{> ®al-
dufnja jah ahm ain Jviim nnhrainjam anabiudij) jah nfhauajand
im m a? 28 uaiddja ]>an m erina ia aúna and allana biaitanda Galei-
laiaa. 29 ja h auné ua |)iiai awnagogen aegaggandana qemun in
garda Seiinonia jah Andraiina mi]) lakcbau ja h Iohannen. 30 i]>
awaihro Seiinonia Iag in brinnon: jah anna qej)un im m i bi ¡ja.
31 jah duatgagganda urraiaida. |>o undgreipanda h an d a izoa, ja h
adailot J)o ao brinno aúna, ja h andbahtida im. 32 andanabtja {tan
waurf)anam m a, ]>an gasaggq aaaii, berun du im ma allana ]>ana ubil
babandana jah unhul]>ona liabandana. 33 ja h ao b .urge alia garun-
n an a waa at daura. 34 jais galmilida managr.na nbil babandana
miaaaleikaim aauhlim jah unhul{>ona managoa uawarp jah ni fra-
lailot rodjan ]>oa unhul{>on«, unte kunjíedun ina. 35 ja h air uhtwon
uaatandanda uaiddja jah galai}> ana au])jana ata{> jah jain ar baf>.
36 ja h galaiatana waurj)un i muía Seinion jah £ai mi|) imma. 37 jab
bigitandana ina qe])un du imma ])ate¡ allai j>uk aokjand. 38 ja h
qaj) du im : gaggam du ]>aim biaunjane haimom jah baurgim, ei ja h
jain ar m erjau, unte dufje qam. 39 ja h waa m erjanda in awnagogim
ize and alia Galeilaian ja h nnhai])ona uaw airpanda. 40 jah qam Rt
im ma ])rutafill habanda, bidjanda ina jah kniwam knuaejanda ja h
qi|)anda du imma J)atei jabai wileis, m agt m ik gabrainjan. 41 if>
Iesua infeinanda, ufrakjanda handu aeina attaitok im ma jah qa|>
iinma: wiljau. wairj) braina. 43 jah bi|)e qaj) f>ata Ieaua, auca {>ata
J)rutafill aflaif> a f iiania, jah hi ina war{). 43 jah gatuotjands imma
aúna uaaandida ina 44 jah qaj) du imma: aaih) ei m annhun ni
qif)a¡a w aiht; ak gagg J)uk silban ataugjan gudjin jah atbair fram
gahraineinai J)einai fjatei anabau|> Mosea du weitwodi{>ai im. 45 i]>
ia usgagganda dugann m erjan filu ja h uaqi{)án f)ata waurd, aw&awe
ia ju¡)an ni m alita anduugjo in baurg gataipan, ak uta ana au])jar'm
atadim waa; jah iddjedun «Iu imma aIla])ro.
II.
1 Jab galaij) aftra in K afarnaum afar dagana, ja h gafrebun
Jjatei in garda ¡at. 2 jah auua guqeiuun manag&i, awaawa ju|)aii ni
gam ostedun nih at daura, jah rodida im waurd. 3 ja h qemuu at
iinm a uali])an bairandana, hafanana fram fídworim. 4 jah ni magan-
daña nehja qim an im ma faura m anageini, andhulidedun hrot ]>arei
mas Ie8ua jah uugrabandana inaailidedun J)ata badi jah fralailotun

163
Markus 11, 5-26.

tcciTt'K£iTO. 5 (buüv b¿ ó ’lq c o ü c t Í |v n íc r iv aÚTiíiv X¿y£i nJ¡) irapaXuxiKw •


t¿ k v o v , dqp¿aivTa( coi al á p a p r ia i cou. 6 rjcav bé t i v í c t ó i v "fpapM<jiT¿wv
¿K£t K aOnnevoi Kai biaXoYiZópevoi ¿v to í c Kapbfaic a íi T w v 7 x l o u to c
oütuuc XaXtí (Uaccpriplac; t í c búvaTat á<pi¿vai á p a p T Ía c t i pi?| d e 6 6 tó c ;
8 Kai £Ú0¿aic ¿ n iT v o ü c 6 ’lricoüc rty n v e ú p a T i aÜTOÜ fin oOraic aÚTol
biaXoylZovTai ¿v ía u ro ic , elirev a Ú T o ic ' t í t o u t o 6iaXofíZíc0£ ¿v to íc
Kapbíaic ú pw v; 9 t í ¿ c tiv EÚ K onúm pov tí n d v napaXuriKijj ■ á<p¿uiv-
Taí cot a l á p a p T ta i, P| í l n d v ■ f f íi p c xal a p o v t ó v KpaJJaTTÓv cou Kai
Tt£pincÍT£i; 10 iva b¿ elbí^TC fin ¿Eoucíav ¿xéi ^ uWc Toú ávOpuímou
¿irl Tf^c á<p»¿vai á p a p T Ía c , X¿y£t tú» napaXuTiKt£ ■ . 11 col X¿yiju,
{ f íi p í Kai áp o v t ó v K pd^aT T Ó v cou K ai C n a ft £Íc t ó v o Ik ó v cou.
12 Kai rjY¿p0n €Ü0¿wc Kai fipac t ó v K pd p arro v ¿Ef^X0cv ¿vavTÍov n d v rw v ,
iíjct£ ¿EicTacGai ndvTac Kai boEdZciv t ó v 0£Óv, X ¿y o v to c S t i oíib¿noT £
o ü tu jc eíbopev. 13 Kai ¿Ef\X0ev ndXiv n a p á t i ’jv GáXaccav • Kai n dc ó
óxXoc f^pxtTo npóc aÜTÓ v, Kai ¿bíbaCKev aÚTouc. 14 Kai irap d ftu v d b t v
A tu l tó v to O ’AXq»alou Ka0i*|pívov ¿tri t ó T íX úm ov Kai X¿y*i aí)T^j *
áKoXoú0£t poi. Kai ávacTác r |KO*°ú0nc€V a ím p . 15 Kai ¿ y ¿ v £ to ¿v tiIj
KaTaK£ic0ai a íitó v ¿v tí} oÍKÍqi aÚToO, x al noXXol TíXwvai Kai ápapTwXol
cuvav¿K£ivTO ti|) ’lricoO Kai to í c pa0H T aíc aÚToO • fjc a v f á p noXAol Kai
í)KoXoú0Ticav a írrip . 16 Kai o l tp a p p a te íc * a l ol 4>apicaioi, íbóvT£C
aÜTÓv ¿cGíovTa p£Tá t ú i v teX uivóiv Kai ápapTuiXáiv, {Xeyov t o í c p a0 r|-
Taic aíiToO ■ t í 8 t i p£Tá t o i v teX oivóiv koI ápapTwXibv ¿c0Í£t Kai n iv tt;
17 Kai áKOÚcac Ó ’lrjcoüc X í^ci aÚToic • oí» x p tía v fxouciv ol Ic x ú o v tc c
laTpoO áXX1 ol kokiLc í x o v t í c ’ oíik r|X0ov KaX¿cai biKaíouc, áXXá á p a p -
tuuXoúc. 18 Kai f)cav ol paOryral Mwdvvou Kai ol 4>apicaiot vrjcTíúovTíc.
K ai {pxovTai Kai X¿youciv aÚTip ' biaTÍ ol p a0r|T al ’luidvvou Kai oi tó iv
4>ap»caíujv vrjcTtúouctv, ol bé col paGryral oíi vrjcT túouctv; 19 K ai
t l n t v aÚToic ó ’lrjcoüc ' búvavTai ol ulol toO vupcpwvoc ¿v ip 6 -
vupcpíoc p e r ’ aÚTiíiv ¿ e n v vr|CT€Ú€iv; ficov xpóvov p £ 0 ’ éauTiíiv fx o u civ
t ó v vupqpíov, oíi búvavTat vrjCTeúeiv. 20 ¿X eúcovrat bé fip¿pat ÜTav
ánapGt) á n ’ aÜTiíiv b vupcpíoc, Kai t ó t é viict€Úcouciv ¿v ¿xtívi]
#1P¿P 9 . 21 o 6beic ¿nípXri^a í>dKKouc áyvdqjou ¿ntpdiTTCt ¿wl Ip arii^
naXaní» • et bé pi^, atpei t ó itXi’ipujpa á n ’ aúxoCi t ó kaivóv toO naXatoO,
Kai xeipov exíepa T ^ íT a t. .2 2 Kai o íibtlc pdXXtt olvov v¿ov tic ácKoüc
naXaioúc • el bé pV|, ^i*|ccei b olvoc ó v¿oc to ú c ácKOÚc, Kai 6 olvoc
¿KxtiTai, Kai ol ácKol ánoXoüvTat, áXXá olvov v¿ov tic ácKoüc koivoúc
pXriT¿ov. 23 Kai ¿y¿vcto napanopeuccG ai aínróv ¿v to íc cdppaciv b iá
Tóiv cnoptpuiv, Kai f|pEavTo oí pa0r^Tal aÚToü óbonoieiv tíXXovtcc to ü c
CTdxuac. 24 koI ol <t>aptcaíot {Xe^ov airrip • (b t t ( n otoüciv to íc edfi-
Pactv 8 oíik ÍE ecn v ; 25 Kai o ú tó c {Xt^cv aírro íc • o ú b ín o T t á v íy v u rrc
t í ¿no(r|C£V A au tíb , ü tc xpt^av ¿neívacev, o ú tó c Kai ol p e r ’
aírroO ; 26 náic elcí^XOtv cíc tóv oI kov to O 0toO ¿n i ?A pid0ap á p x it-

164
Markus II, 5-26.

an a ±)aminui lag ea ualipa. 5 gasuitoanda pan Ieeua galaubein ize


qaf) du {tamuia uslifñn: barnilo, atletanda J)us fraw aurhteis f)eiaea.
6 weaunuh |)an eumai J)ize bokarje ja in a r aitsndans ja h fm gkjandans
sis in hairtam seinaim : 7 tea aa awa rodeij) naiteinins? h w mag
«fletan fraw aurhtina, niba ain s guj) ? 8 ja h nnns u fk u n n sn d s Iesua
ahm in eeinainm a J)atei awa ]>ai m itodedun n ?, qaj) do im: d u h e
mitof) Jjata in hairtarn izwaraitn? 9 toapar idt azetizo d a qif>an
J>uumia uulifñn: afletanda ])u« fraw aurhteis Reinos, Jjp.j qifian: ur-
reia ja h bim f>ata badi J>eiuaU jah gagg? 10 af)f>an ei witeif) J>atei
í» ild u fu i habai|> aunua mana ana sirjiai «fletan fraw aurhtina, qaj)
du {lamma u slifún: 11 |>ua qi|)a: urreia nim nh |>ata badi f>e¡n jah
gnyg du garda fteinaiom a. 12 ja h urraia aúna ja h uahafjanda badi
usiddja faura ndw airftja allaize, awaawe uageisi.odedun aUai ja h
h anhidednn m ikiljandans guj), q ijm n d io s J)atei aiw awa ni gaíeioun.
13 jah galaif) aftra faur m arein, ja h all m anageins iddjedun du
imma, ja h laiaida ina. 14 ja h hrarbonde gaiahj Laiwwi {tana Al-
faiaus aitandan at motai ja h qaf) du im m a: gagg afar mis. Ja h us-
standanda iddja afar imma. 15 ja h warf), bij)e ia anakom bida in
garda is, ja h m anagai motarjoa ja h fraw aurhtai mif>an*knrabidedan
lesn a ja h eiponjam is; weaun auk managa ja h iddjedon afar imma.
16 ja h f)ai bokaijoa ja h Fareiaaieia gasaitoandans ina m atjandan
mif) J)aim m otarjam jah fraw aarhtaim , qef>un du f>aim eiponjam ia:
hra ist J)atei mij) m otarjam ja h fraw aurhtaim matjif) ja h driggkif)?
17 jah gahausjanda Iesua qa|> du im : ni f>aurbun ewinf)ai lekeia,
ak J)ai ubilaba habandans; ni qam laf)on uaw aurhlana, ak frmwaurh-
tana. 18 ja h wesun eiponjoa Iohannis ja h Fareiaaieia fastandane;
ja h atid d jednn jah qefmn du im m a: dulue siponjos Iohannes jah
Fareiaaieia ft* tand, ij) |»ai jjeinai eiponjoa ni faetand? 19 jah qaj)
im Iesua: ibai m aguo sunjua brujrfadis, und f>atei nii|) im iat bruf)-
faj)s, fas tan ? swa lagga Iceila swe mif) sis baband bruftfad, ni
m aguo fastan. 20 af>f>an atgaggand dagos p n afnim ada a f im sa
b ru ^ fa^ s, ja h f>an faatand in jainam m a daga. 21 ni m anna piat
fanins niujia aiujif) a n a snaK^n fairnjana; ibai afnim ai fullon af
jla n in ii sa oiuja f) atonía feirnjin, ja h wairsizn g atsura wairfñf).
22 o í m anna giutif) wein juggata in bal-jins fairnjana; ibai aufto
diatairai wein J)ata. uiujo J)»na balgins, ja h wein usgutnif), ja h f>ai
balgeis h - )ia tn a n d ; ak wein juggata ia balgins niujans giutand.
23 ja h warf> J>*irhgac>gan im m a aabbato daga J» rh atiak, ja h du-
gunnuo siponjos is skew jandans rsu p jan absa. 24 jal) Fareiaaieia
qef)un du ¡mina: sai, fría taujand siponjos J>einsi sabbatim |>atei ni
skuld ia t? 25 ja h is qaf) du im : niu ussuggwuf) aiw toa gatawida
Daweid, fian ])surAa ja h gre<lags was, is ja h f>ai mif) im m a?
26 fraiw a galaif) in gard gudis u f Abismara gudjin jah hlaibans

165
Markus II, 26-28. III, 1-24.

p¿w c Kal to íic flpxouc tí^c npo0¿c£tuc {cpaytv, oOc oók ÍE cctiv <paytiv
el to íc ItptOctv, Kal {1>ujk€v koI to íc cüv aúxt}) oOctv; 27 Kal ÍX ty tv
aÓToic' xó cdfifiaTov bid t ó v AvOpwnov ¿y¿v€TO, oíix & fivOpuinoc b iá
t ó cdppaTov, 28 ú jc tí KÚpióc ¿c tiv 6~ ulóc toO ávO pibnou Kal toD
cappdrou.
III.
1 Kal tíc ^ \0 € v ndXiv etc Trjv cuvayuiyi^v, Kal ?|v ¿Kti flvOpumoc
¿Eripapp¿vriv íxujv ti^v X£>Pa - 2 Kal n ap tn ip o O v T o a ú tó v , t( to íc cafi-
flaciv Ocpancúcci airróv, iva KaTriyop^cuKiv a&ToO. 3 Kal X¿ytt T141
áv0pibnqj Ttp ¿Eripapp¿vriv íx o v ti t ^ v X€‘pa* íy tip e tic TÓ p¿cov. 4 Kal
X¿y€t a&Toíc • IE cctiv ¿v to íc caf)f)aciv áy a 0 o n o if|ca i KaKonoif|cai,
Hiux^v cuicai ánoK Teivai; ol 64 ¿ a d in w v . 5 Kai ntpifJXeiydptvoc
a Ú TO Ú c p tT 1 ópy?|c, cuXXunoúptvoc ¿ni i f | n w p d icti t?|c Kapbíac u ü tw v
X¿yti tu) ávOpibnip ’ ÍKTttvov t?)v x£ip<í cou- Ka‘ ¿E¿T£ivtv, Kal án€KOT-
íCTd0n x t'P aÚToO. 6 Kal ¿EtXOóvrtc ol <t>apicaiot £Ü0¿ujc p tT á tw v
'H pw biavw v cupfioúXtov ¿n o ío u v k o t üíitoO , flnw c aÜTÓv ánoX¿ctuctv.
7 Kal 6 ’lncoüc áv tx ib p n c tv p tT á tuüv pa0nTÚ>v aÓToO n p ó c ti^v 0dXac-
cav, Kal noXú nXi^Ooc á n ó tí^c TaXtXalac r)KoXoú0r|cav aÚTtl» • Kal á n ó
Tf^c ’loubalac 8 Kal á n ó 'ItpocoX úptuv Kal á n ó tí^C M boupaiac Kal n¿puv
toO ’lopbdvou Kal ol ntpl Túpov Kal CibiLva, nXfiOoc noXú, ÓKOÚcavrtc
6ca ¿no(ci, r)X0ov n póc aÓTÓv. 9 Kat tln tv to íc pa0riTaic aÚToO iva
nXotdpiov npocKapTtpf) aÚTt}t biá tó v <5x^ov. l ya 0X»Pujciv airróv.
10 ItoXXoúc yáp ¿Ocpdncuccv, ú jc tí ¿ m n ln T tiv aÓTiL Vva aóroü ívj/wv-
Tat * Kai flcoi tlxov pdcnyac 11 Kal Tá n v tú p a T a t ó ÓKdQapra, 8 to v
aóróv ¿0£ibp€t, npoc¿num v aÓTiy Kal ÍKpaZtv X¿yovTa 8t i cú £t ó
ulóc toO 0eoü. 12 Kal noXXá ¿ n e r i t a aÚTOtc fva pi*) (pavepóv aÚTÓv
itoir)caiciv. 13 Kal ávafialvci etc tó <Jpoc Kal npocKaXeÍTai olk r)0eXev
aÓTÓc, Kal áirí^XOov npóc aÜTÓv. 14 Kal ¿no(riC€v bibbtKa iva it:av p e r ’
aiiroO Kal iva ánocr¿XX») a&Toúc Kr)púcctiv 15 Kal fx**v ¿Eoudav Qtpa-
neúeiv tó c vócouc Kal ¿K^áXAeiv t á b aip ó v ta. 16 Kal ¿n¿0r)Kev t^ i
CÍMiuvt fivopa' TT¿Tpov • 17 Kal ’ldKtufiov tó v toO Z c p tb a ío u Kal
’luudvvT|v t ó v áb€X<póv toO MaKiL^ou Kal ¿n¿0nKCv aO roic óvópaT a
Boavepy¿c, 5 ¿c tiv ulol PpovT^c* 18 Kal ’Avi>p¿av Kal 4>íXinnov Kal
BapOoXopaiov Kai M arO atov Kal 6 iupdv Kal ’ldKiuPov t ó v to ü ’AXtpaíou
Kal O abbaiov Kal C lpuiva t ó v KavavlTTjv 19 Kal Mo6b av McKapidiTTiv,
fie Kal nap¿biuK€v o 6tó v . xal fpxovTat ctc oIkov * 20 Kal cuv¿px£Tai
ndXiv ó <Jx^0C. <I>ct€ pí) búvacO at oíitoO c p/|T£ flpTOv qpaytív, 21 Kal
áKoúcavxec ol n a p ’ oótoO ¿Ei^XOov KpaT?|cat aitTÓv • ÍXtyov y áp 3 t i
¿E¿CTr). 22 Kal ol y p appaT tfc ol á n ó 'UpocoXúpuJv KaTapdvTíc ÍXcyov
í5ti BctXícpoúX lxt\, Kal 8 ti ¿v Ttp á p x o v n tiIiv bainovlujv ¿K^dXXet Tá
baipóvia. 23 Kal npocKaXtcdptvoc aÓToüc ¿v napa^oXaíc ÍXtytv aíiTOic*
núic b ú v a T a t caTavdc caT avdv ¿K^dXXctv; 24 Kal ¿áv fiaciXcfa ¿<p‘

166
Markus II, 26-28. III, 1-24.

faurlageinaia m atida, fcantei ni akuld iat m atjan niba ainaiin gud-


jnm , ja h g af ja h J)aim mi|> sie wis&ndam? 27 jah qaj) im : aabbato
in m ana war{> gaak&ipanii, ni m anna in sahbato dagis; 28 awaei
frau ja iat sa aui.ua m ans jab la m in a cabbato.

in.
1 J a h galuif) afir a in swnagogen, jah waa ja in a r m anna ga-
J)aureüna habands handu. 2 jab w itaidedun im m a hailidediu aab-
bato daga, ei w rohidedeina ina. 3 ja h qa{> do ¡lamma rnann Jmonna
gaj)aursana habandin b andu: urreia in midumai. 4 ja h qaj) du im:
akuldu ist in sabb&tim J)iu|> taujan aif)f)au unf>¡u|) taujan, eaiwala
naajan a i ^ a u uaqistjan? if) eia Jahaidedun. 5 ja h uaaaiiuanda
ina mij> oioda, gaur« in dau b ¡{)08 hairtina ize qa]> du f)amma m ann :
ufrakei f)o handu Reinal ja h ufrakida, ja h gnatc|> nftra ao handus
is. 6 jah gaggamiana |)an Fareiaaieia auneaiw :nij) J)aim Ilerodia-
num garuni gataw ideiiun bi ¡na, ei imma usqeineina. 7 jah Ieaua
añaif) mi J> aiponjain eeinaim du m arein, ja h filu m anageina ua Ga-
leilaia laistidedun afar imma, 8 ja h us Iu d a u jab ua lairuaaulwm im
ja h ua Idum aia ja h hindanu Jaurdanana; ja h |)ai bi Twra jah Sei-
dona, m anageina filu, gahauajandana lean filu ia tawida, qemun a&
im m a. 9 ja h qa£> J)a¡ui aiponjam aeinaim ei skip habaif) weei at
im m a in |)izoa manageina, «i ni f>raihe¡n¿ lúa. 10 m anagana puk
gahailida, avasw e druaun «na ina ei imma attaitokeina, ja h awa
m anagai swe habaidedun wundufnjoa 11 jah alimaña unhrainjana,
paih ])an ina gaaehjun, druaun du im m a ja h hropidedun q¡|)amlana
J)ate¡ J)u ia aunua gudia. 12 ja h filu andbait ina ei ina ni ga-
aw ikunfiidedeina. 13 ja h uataig in fairguni ja h atbaihait J>anzei
wilda i», jal» gali^un du imma. 14 ja h g&waarhta tw alif du wisan
mij) sia, ja h ei insandidedi ina m erjan 15 ja h haban waldufni du
hailjan aauhtina ja h usw airpan nnhuljjons. 16 jah gasatida fíei-
m ona n&mo P aitrna; 17 ja h Iakobau ])aturna Zaibaidaiaua ja h lo-
h an n e brojjr Iakobaua ja h gaaatida im nam na B auanairgais, Jmtei
iat: aunjus f>eih)oi)fl; 18 jali A ndra an ja h F ilippu ja h B arfauJau-
maiu ja h M at£aiu ja h (ornan jah Iakobu f)ana Alfaiaus jab tad d aiu
ja h Seim ona J»ana K ananeiten 19 ja h ludan Iskarioten, saei jah
galewida ina. 20 ja h atiddjedun in gard, jah gaíddja aik < aftra >
m anagei, awaswe ni m ahtedun nih hlaif m atjan. 21 ja h hauejundana
fram im m a bokarjos ja h anf)arai usiddjedun gahaban in a; qef)un
auk fmtei usgaisifia iat. 22 jah bokaijoa J>«i af Iairuaaulwm ai qi-
raandana qej)un f)atei Baiaiizaibul habai]), ja h f)atei in ]>amma rei-
kiatin unbuiJ)ono uawairpif) J)aixn unbuljíom . 23 jah nthaitanda ins
in gajukom qap du im : luaiwa mag Satanaa S atanan usw airpan?
24 ja h jab ai |>iudangardi wiftra eik g&dailjada, ni mag atandan ao

167
Markus III, 25-35. Matthaeus IX, 18-33.

íauT^v pcpicGP), 06 búvaiai craG^vai f| paciXtia ¿Kílvr|. 25 Kal ¿áv


oIkIo ¿<p‘ íaux^v jitpicSfJ, 06 búvaiai craGf^vai t\ olida ¿xclvr). 26 Kai
ti ó caT av ác áv¿cTri ¿<p’ íauTÓv Kal ji£ fi¿ p ic ra i, 06 buvaTai cra0^vai,
áXXá t¿X oc íxci. 27 oúbtlc búvarai t í cwúri t o ú tcxupoO tlctXGtLv tic
Trjv o k f a v aÚToO btapndcai, ¿áv itptliT ov t ó v (cxupóv bi’icij, Kal t ó t í
T f |v o tx lav a&ToO biapirdci). 28 áyViv Xí^ui úyiv fin itd v T a ácptO/ictTai

T á ApapTi’iMaTa to í c uloic tó i v ávGpdiituJv, Kal f)Xac<pnM(al> 8 c a c &v


pXaccpnMñcwciv ' 29 8c b‘ flv pXacqpnMi'lc») tic t ó nvtOya t ó d -n o v , 0Í,K
ÍX*i fiq>€civ tic t ó v altliva, áXX' Évoxóc ¿cnv atuivlou ÓMapr^MaTOC.
30 fin ÉXtfov • itv tO n a áKdGapTOv fx«>- 31 ípxovTai o&v p/iTrip
o ú to ü Kal ol dbtXtpol aÚTOÜ, K a l ÍEuu ¿cnlrrcc áir¿CTíiXav itpóc aÚTÓv
q)uuvoOvT€c a ú tó v . 82 Kal ¿KdGryro -ncpl o ó tó v <5xXoc, tTirov bl atm¡>*
(bou mAt’IP cou Ka^ °l At>tXq)ol cou Kal al dbcXcpat cou íEu) ír^ToOclv
ct. 33 K a l diTEKpIGn a&Toic X¿yu)V -ric ¿cnv m/|TT)p mou ñ °l 4t>cX-
<po( you; 34 Kal irtpifJXevydytvoc kúkXijj to ú c ircpl a&TÓv Ka0rm¿vouc
X¿t*i ‘ fbe #1 Mi’l'nip mou Kal ol ábcXqpoI you. 85 6c T<*P noi/jcj] tó
6¿X r|iia to O 0coO, o O to c AbtXtpóc mou Kal &bcXq>?| K a l m/|TT)P ¿ c rlv .

MATTHAEUS
18 T a ü ra aírroO XoXoOvtoc aórolc, Iboú
ftpx«uv tic ¿XOiIjv npoccKÚvci ainty X¿t*juv &t \ d u r d u ip you ápTi
¿tíX íúthcív • AXXá ¿XGtüv ¿itíGíc t^v xeipd cou ¿n’ aOr^v, Kal C/|C£Tau
19 Kal ¿fípQílc ó ’lricoOc #|KoXoú0ric£v a(n<p ical ol (¿aO^Tal aúroü.
2 0 Kal Iboú fuW l aluoppooO ca biíibcxa étt^ irpoceXBoOca fitnc0€v ^tyaTO
toO K pacnlbou toO l^aTtou aúroO . 21 íX c ftv y<*P íavrri) * éáv nóvov
dv^tunai toO l^iariou aóroO , cuu6 /|conoi. 22 6 b¿ ’lricoOc ¿m crpacptlc
Kal Ibdiv a 6n?|v tlir tv • Gdpcci, G úraTtp * #1 n tc n c cou c¿cuik¿v ce. Kal
¿cii>dr| TUVI^I Airó Tf\c i&pac ¿Ktlvr\c. 2 8 Kal ¿X0(1jv & ’lrjcoüc tic *rf|v
olxlav toO ftpxovToc Kal tbdjv to ü c aOXrjTác Kal tó v óxXov 0opupoúpi£vov
X¿t€> a irr o ic - 24 ávaxuipelTC, 06 yáp áit¿0av£v t ó Kopdciov, AXAá
KaGcúbeu Kal Karet^Xuiv aOroO. 25 6tc bi ¿EtpXi’iOri b ¿xXoc, etceXOdjv
¿KpdTT|C€v Tf|c x f‘póc aü-rí^c, Kal #)f¿p0n t ó x o p d ao v . 2 6 Kal ¿Ef^XGtv
#1 q)/|Mn aOTq tic fiXriv tí|v ¿ « tv ^ v . 27 Kal ir a p d r o v n ¿kcIOcv tvü
’lricoO, ^KoXoú0ncav aOTip b 6o TucpXol K pdíovrcc Kal X¿tovT€c- ¿Xír^cov
f||jdc, uU A auctb. 28 ¿X 0óvn b¿ tic Tfiv oU tav irpoct\X0ov aórtí» ol
TU(plo<, Kal X¿t*> aírroic 6 ’lricoOc * mcTcOíTe f in b ú v a^ a i to O to noif^cai;
Xí^ouciv a 6Ti|> * val, KÚpie. 29 t ó t é í\v^aTO tü»v óqpdaXniüv aÓTiúv X¿tujv •
KaTá TT)V irícTiv ú(iájv fcvriGi'iTaj ú(iív. 30 Kal áveijix0ncav aÚTdiv ol
óq>6aX)io(. Kal ^ v c^pi^caT O aÜToic 6 ’l^cobc X¿ftuv * 6 pdTt Mr^bcic
•fivuucK¿Tuu. 31 ol b¿ ¿EíXBóvtíc bicqpi^Micav airTÓv ¿v fiXij TfJ
32 aÓTÜ)v bé ¿E€pxo|i¿vuuv, Iboú irpoci’iv tfK a v aÚTui & v0puiirov Kuiqpóv
b a in o v itó n tv o v . 33 Kal ¿KpXr)0¿vToc t o D bainovlou, ¿XdXr^ccv 6 KUJtpóc,
Kal ¿B a ú ^ a c a v ol 6x^01 X¿to v t €c * oúb¿itoT € ¿tpdvn oütuuc ¿ v t í ¡j ’lcpa/|X.

168
Markus 111, 25-35. Matthaeus IX, 18-33.

J)iuJangArdi jaina. 25 jah jabai garda wiftra ¿ik gadailjada, ni mag


sta n J a n sa garda jaina. 26 jal» jabai Satuua uaatof) ana aik silban
ja h gadaili]>3 war¡), ni mag gaatandan, ak andi habaift. 27 ni m anna
m ag kaaa Bwinftia galei^ands in gard is wilwan, niba faurftls ]>ana
ewin]>an g ab iad i|); jah < ])an > ftana gard ia diswilwai. 28 am fn,
qi])a izwiu, ]>atei allata a ie ta d a ])i\ta fraw aurhte sunum m anne, jab
n aitein o a swa mana^oa swaawe w ajam erjand; 29 n|)]>an aaei wa-
amereif) ahm an weihana ni habai]) fralet aiw, ak akula iat aiwei-
n a ito s fraw aurhtais. 90 unte qejinn: ahm an unbrainjana habaij).
31 ja b qem an ftan ai]>ei ia ja h broftrjua is ja h ota atandandona
inaandidedun du imma, haitandona ina. 32 ja h aetun bi ina mana-
g ei; qe]>un ]>an do im m a: a&i, ai|)«i |)ein4 ja h bro]>rjua fteinai jab
aa iatrju a ]>einoa u ta aokjand ]>uk. 83 ja h andhof im qi]>anda: h)o
iat so ú]>ei m eina aiJ*J)aa J)ai broJ>iju3 m einai? 34 jah bisailvanda
b isu n jare ftans bl aik aitandana qaj>: rtai, a ifn i m eina ja h ftai broftr-
ju a m einai. 35 caei allia waurkei]) wiljan gudia, aa ja h bromar
m eina ja h ew iatar ja h aif>ef ia t

MATTHAEUS
18 mi]>}>anei ia rodida ftata du im
reiks aina qim anda inw ait ina, qiftanda ]>utei d au h tar m eina nu
jaew alt; akei qim anda atlagei haralu ]>eina ana ija, ja h libai]). 19 ja h
urre.aanda Ieaua iddja afar im m a ja h aiponjoa ia. 20 ja h I tí, qino
bloJ)arinnandei 'ib* w intruna daatgaggandei aftpro att-'.ilok abauta
waatjoa ia-, 21 qa£uh auk in ais: jab ai J)atainei stte k a wastjai ia,
ganiaa. 22 i]) Ieaua gawandjand* ñ k jah gaaailuanda f>o qa.](>: í»rafatei
í»uk d au b tarl galaubeina f d a a gam uM a f>uk. ja h gao ai so qino
fram f»izai foeilai ja in v . 23 jah qim anda Ieaua iu garda ])i« reikia
ja h gaaailranda awigljana [jah haurnjana baum jandana] jah m aragein
auhjondein, qa{> du im : 24 aflti&i]), unte ni gaawalt ao mawi, ak
alepi{>. ja h bihlohun ina. 25 fttnub b an u ad rb a n a war]> so m a n r ^ i,
atgagganda inn habaidr b an d a izo*, ja h urraia ao roawi. 26 jh.h
uaiddja m erina ao and alia jaina airj»a. 27 ja h boarbondia Ieru a
jain |)ro , laiatidedun afar imnui twai blindana, bro p jan d ara ja h qi&an-
dana: arm ai uggkia, aunau Daweidial 28 Qim andin fian ia garda
duatiddjedun imnla {>ai blindan» jah qaí» im Ieaua: ga u la u tja ta ]>ate¡
m agjau ftata tau jan ? Qe|)un dn im m a: jai, fraujal 29 fianuh bttai*
tok augam iza qimanda: bi gaiaubein&i iggqp.rai wairfiai iggqia. 30 ■»
ualuknodedun im augona, ja h inagida ina lesua qimanda: aaih/ata ei
m anna ni witi. 31 i|> eia nsgaggandana uaineridedun ina in allai
air])ai jainai. 32 ])anuh bijie ut uaiddjedun eia, sai, atberun imma
m annan baudana daiuionari. 33 jah bi])a uadribana war]) unhulf>o,
rodida aa dum ba, jah aildaleikidedun m anageins qi^andans: ni aiw
sw a uakunf) waa in Israela.

169
Lukas VII, 1-9. Johannes XI, 35-45.

VII.
1 ’Eitel bé ¿rcX/ipujccv ndvra xd {>r|paxa aírroO tíc xdc ¿Kodc toO
XaoO, e(c^X0tv d e Kantpvaoúp. 2 ÍK axovrdpxou b< xivoc boGXoc k o k u c
íx»uv fipeXXtv xíXtuxdv, ftc f|v aím p ívxipoc. 3 áxoikac bé ittpl toO
■IncoO ánécxtiXtv npóc aírróv upecf3in¿pou< túiv ’loubaíwv ¿pwxüiv
aírróv flnwc ¿XflUjv biacibci] t ó v boüXov aírroO. 4 ol bi iraf'crftvóptvoi
npóc t ó v ’IncoOv napíKÓXouv aírróv cnoubaltwc X ¿yovtíc í t i dEióc ¿cxiv
Jj nap^Eei toOto ' 5 áyan<J y^P tó fOvoc í)piíiv, «al t^v cuvcrfurrtv
aüxóc ibKobópn«v f|pív. 6 6 bé ’IncoOc ¿nopcútxo cüv aírrok. f|t>n
oó paKpáv án¿x0VT°c aírroO ánó tí^c o(k(oc, íntpiytv npóc aírróv 6
éicaTÓvTapxoc q>(Xouc X¿ywv aímp • KÓpic, pí) ckúXXou • oó ydp *!(** l*a ‘
vóc Vva únó Tr|v ct¿xhv ^ou dcéXOijc * 7 bió oübé ¿pauxóv /)E(iuca
npóc cé ¿X0CÍV • dXXd eíné Xóyip, «ai ta0il|C£xai 6 naic pou. tí tcal ydp
ávflpujnóc d p i únó ¿E oudav xaccóptvoc, Éxwv ú n ’ ¿pcturóv cxpa-
xiibxac, Kai Xéyuj xoírrip - n o píú0ryn, Kai n o p tú tx a i, Kai áXXip' ¿pxou,
Kai fp x íra i, Kai rip boúXip pou • noíq co v xoOxo, Kai n o ití. 9 ÓKOÓcac
bé xaúxa 6 ’IncoOc ¿0aünacev aírróv xai cxpuqulc t i b ÓKoXoutíoúvTi
uóxip óxXip d n t v ’ X^T10 úpív, oóbé év Tip ’lcpa^X xocaúxnv nícxiv eúpov.

JOHANNES
33 ’l^coOc oOv ibc db«v
aírróv *Xa(oucav xal xoúc cuveXOÓvTac aírrfj ’loubaíouc nXaíovrac, ¿vt-
Pptp/|caxo xtli nvtúpaxi «al ¿TdpaEcv íauTÓv, 84 Kai elnfv • noO x í 0 i^-
Kaxt aüxóv; Xétouctv aCnrtp * KÚpic, ípxou Kai Ibc. 35 tcal ¿bdKpuccv 6
’IncoOc. 36 íXe^ov oOv ol ’loubaloi • Ibc niDc ¿<p(Xci aírróv. 37 xivéc
bé éE aóxtiiv elnov • oó* nbúvaxo oúxoc b ávoíEac xoúc ó<p0aXpoüc xoO
xuqpXoü noit’icai Vva Kai oGtoc prj áno0dvi); 38 'Ir^coOc ouv ndXiv
épppipújptvoc év éauxtp fp x tx ai de tó pv^píiov • r(v bé cn/|Áaiov Kai
X(0oc én¿Keixo ¿n’ aÓTiij. .19 Xéyei b ’l^couc • ápaTe xóv X(0ov. Xéyti
aúxtp dbtXq»!1! xoO xeOvnKÓxoc MdpBa • xúpte, f|bn ' xtxapxaioc
Tdp ¿cxiv. 40 Xét£i aírr^ b ’l^coOc • oók elnóv coi 8n édv mcx€6ci]c,
d^ij t i\v bóEav to ü 0 ío ó ; 41 f|pav oíiv xóv X(0ov oü ?jv ■ b bé ’lncoüc
npev xoüc óq>0aXpoúc &vuj Kai e ln tv ' ndxep, eíixaptCTÚ» coi fin fjKoocdc
pou. 42 ¿yd» bé tybciv óti ndvxoxé pou ÓKOÚtic 1 dXXd bid xóv óxXov
xóv ntpiecxuixa elnov, iva mcxeúcujciv fixi có pe án¿cxeiXac. 43 Kai
xaOxa etnuúv <pujvr) pe^dX*] ¿Kpaírfacev* Adlape, beOpo ÍEuj. 44 Kai ¿Er^X-
0ev b xeOvr^Kibc bcbcpévoc xác x^ipoc KQl toüc nóbac Kciplaic, Kai óvjdc
oíitoO coubapfip nepieb¿bexo. XéTti aírroíc b ’lqcoOc • XOcaxe aírróv Kai
d<pcxc ündTíiv. 45 noXXol oüv ¿k xdiv ’loubaíujv ol ¿XOÓvrec npóc xf|v
Maptav Kai Oeacdpevoi A ¿notncev, ¿nlcxtucav e(c aírróv •

170
Lucas Vil, 1-9. Johannes XI, 22-45.

vn.
1 B ipe pau usfullida alia f>o waurda aeina in hlium ana mana*
geins, ga'uip in K afarnanm . 2 hundafatie J)an sum ís skaJka sia-
kands sw ultr v -irp ja < wau > , aaei waa iram a awera. 8 gaaaay
jan d s |>an bi Iesu insan lid a da im m a ainiatans Indaie, bldjarda ina
ei qim l ja h ganaaidedi p<»na akalk la. 4 ip eia q im andaos a t leso a
bedun Ina usdaudo, qipandana |>*tei w airps iat, |>ammei fragihia
p a ta ; 5 u n ta frijof» piuda unaara, ja h swnagogein is gatim rida un­
áis. 6 i]) Ieaua iddjuh mi]) im. jah ju|>an ni fairra w iaandin im ma
{)amma garda, inuandida d a im ma sa h u n d a l.ls frijonds, qi|>andu
du im ina: frauja, ni draibei pnk, u n te ni im w airps ei n f hrot mein
inngaggais. 7 dupei ni mik silban w sirpana rahnida «*, p u a q im a n ;
ak qip waurda, ja h gahailoid aa pium agas meins. 8 ja h p a c ank
ik m aonn im a f w aldofoja gaaatida, ha banda a f mía ailbin gadrauh-
tin a ; jah qipa du {>amma: gagg, ja h gaggid; ja h anparaniim a: qim
lier, ja h qim id; jali du skalka m einam m a: tawei pata, ja h taujid.
9 gahausjA nds pan p a ta Iesua sildaléikida ina ja h w aadjands sik
du pizai afarlaistjandein sis m anagein q a p : am en, qipa izvr's, ni in
Isracla sw ala u d a g alaubein bigat.

JOHANNES
33 p an u h Iesua, snnsei g
tandein ja h Iudaiuns paiei qem un m ip izai gret&odans, inrauhtida
ahm in ja h inwagida sik silban. 34 ja h qaf>: loar lagidedop ina?
qe|>un dn im m a: franja, biri ja h sailo. 35 ja h tagrida ieauc. 36 pa-
ruh qepun pai Iudaieis: sai, hiaiwa frioda ina. 37 jum ai p an ice
q ep u n : niu m alita sa ixei aslauk augona Jwrama blindin gataujan
ei jah sa ni gadaupnodedi? 38 panuh Iesua aftra inrauhtips in sis
silbin guggip du pam rna hiaiwa. wasuh pan hulundi jah staina
ufarlayida was ufaro. 39 qap Iesus: aínim ip pana stain. qap du
im ma sw istar pis daupios M arpa: franja, ju fuls ist; fidurdogs auk
ist. 40 qap izai Iesus: niu qap p u s patei jabai galaubeia, gasaiteis
wulpu gudis? 41 ushofun pan p an a stain parei was. ip lesos uzuh-
hof augona iup jah qap: alta, Awiliudo pus, unte andhausides m is;
42 jah , f>an ik wissa patei sinteino n..s audhauseis; a k a in mana-
geins pizos bistandandeins qap, ei galaubjaina patei pu mik insan*
dides. 43 jali pata qipanda stibnai m ikilai hropida: Lazaru, hiri utl
44 jah urrann en danpa gabundans handuns jah fotuns faskjam, jah
wlita is aoralja bibundans. qap du im Iesus: andbindip ina jah
letip gaggan. 4-5 panuh managai pize Jm laiei pai qim andaM at Mar-
jin ja h saitoahdana patei gaU wida, galAubidedun im maj

171
Johannes VI, 1-26.

VI.
1 Mtrd ra&Ta dnf^X0€v b ’lnco&c n¿pav ifjc OaXdccqc Tf^c TaXiAaíac
Kal xí^c TiPtpidboc' 2 Kal /)koXoú6ci a ím p 6%^oc noXúc, fin íd ip w v Td
criMtia d ¿nolci ¿ni tu iv dc0tvoúvT w v. 8 dvr^XBev bi tic t ó fipoc ó
’lr|co0c, Kal ¿ « i ¿Kd0qTO H írd tu iv na0nTwv aírroO. 4 f|V bi éffvc t ó
irdcxa, topTÍj tiDv ’loubatwv. 5 ¿ndpac ouv to ú c ó<p0aXMOÚc b ’lqcoOt
Kal BcacdiicVoc fin óx*°C noXúc íp x e T a i npóc aÓTÓv, X¿y€i npóc tó v
<t>(Xmnov • nó0ev dyopdcoM ív fiprouc, iva cpdtwciv oOro.i; 6 to & to b¿
(X tytv ntipdíuuv aóróv • o ü tó c ydp IJbti t í noiciv. 7 dn(K pí0q
< iú t 4» <t>(Aiimoc * biaKoduiv br|vap(wv fipToi oók dpKOOciv aÓTolc, iva
¿KacToc Ppaxú t i XdPq. 8 X¿f£i a 6rt¡* ele ¿x tiIiv na0?ynliv airroO,
’Avbp¿ac ó dbeXcpóc Cíjiiuvoc TT¿Tpou - 9 íc n v naibdpiov ív tl>be fl
€x«i w¿vt€ dprouc KpiOívouc Kal bóo ó y d p ia - iWld TaOra t í ¿env €Íc
to c o ítto u c ; 10 elnev b¿ b ’lnco&c * noii^caTe to ú c dvOpdinouc dvancceiv.
f|v bi x ¿P to c noXúc ¿v Tip TÓmp. dv¿nccov o&v ol dvbpcc t ó v dpi0^óv
tLcel ncvTaKicxtXioi. 11 CXafUv bí to ú c dpTouc b ’lr]co0c Kal eóxapi-
crrjcac bi¿bwKtv to íc dvaK€iM¿voic, ópoíwc Kal ¿k tu i v ótjiaptwv ficov
f)0eXov. 12 die bé ¿venX^c0rjcav, X¿f€i to íc MaBqraíc aírroO * c u v a f d ftT t
Td ncpicccúcavTa KXdcjiara, iva >at*| n dnóXiyrai. 18 cuWifaYOv ouv
xal ¿y¿iJicav bdibtKa Kocptvouc KXacudTuiv ¿ k tu iv n¿VT£ dprwv níiv
K piotviuv, d ¿TlípIcCtUCíV TOÍC fUf)pWKÓCIV. 14 ol o u v Av0pwnoi Ibóvrec
8 ¿no(r|cev ermeíov Ó "Irico&c, íXíyov fin oírróc ¿env áXnBwc b npocpt1!-
tt)C b ¿pxónevoc ele tó v kóciiov. 15 ’lrico&c ouv yvoiic fin n ¿ ^ °u a v
Ípxtc0ai Kai dpndZeiv aÓTÓv, iva noii^cuuciv aÓTÓv f)aciX¿a, dvexiijpnctv
ndXiv tic t ó ópoc aóróc póvoc. 16 tiic b¿ óipía ¿ t ¿ v ít o , KaT¿f)qcav ol
^a0r]Tal aóroO ¿ni Tf|v BdXaccav, 17 ical dvafkivTtc ele t ó nXoíov
^PXOvto n¿pav tí^c 0aXdccr|C ele Kanípvaoúp. Kal ckotIci fjbn ¿ycyóvci,
K a l ofinw ¿Xr|Xú0€i npóc aúroüc b ’lricoOc, IS ^ t í BdXacca dv¿pou
HíTdXou nv¿ovTOC biriTtípíTo. 19 ¿XqXaKÓTec ouv iJüc CTabíouc cIk o o
n¿VT£ ^ TpidKovra BctupoOa tó v ’lqcoOv nepinaToOvTa ¿n i tí\c Oaxdccric
Kal ¿rfúc toO nXotou tivó m ív o v , Kal ¿(po^Oncav. 20 b bi Xéfii airroic*
¿•fdj eíni, <pof)eíc0€. 21 f|0€Xov o&v Xa^cív airróv cíc t ó nXoíov,
ical có6¿wc t ó nXoíov ¿f¿vtTO ¿ni rf^c etc f\v linf^TOv. 22 tIJ
¿naúpiov b óx^oc b ¿cttikiíc n ¿p av rfjc OaXdccnc elbov fin nXotdpiov
áXXo oók ?iv ¿kcí et ní| ív, Kal fin oii cuveicf^XBcv to íc ¿laBqTaíc aírroO
6 ’lricoOc etc t ó nXoidpiov, dXXd póvoi ol iia0r|Tal aírroO dni^XBov,
23 fiXXa b¿ f|X0ív nXoidpia ¿ k Ti^cpidboc ¿ r r ic toO TÓnou finou {(paifov
t ó v ápTOv €ÍixflP*CTyicavTOC toO Kuptou * 24 6t í oOv elbev b JxXoc fin
’lqcoOc oók fen v ¿k€í oób¿ ol Ma0r]Tal aóroO, ¿v¿^r]cav €Íc t ó nXoia
Kal f|X0ov tic Kanepvaoü^ Iiito O v tíC tó v ’IncoOv. 25 Kai tópóvrtc
airróv n¿pav -rfle 0aXdcciic elnov aim |i * í>app(, nÓTt Jibe T¿tovac;
26 dncK pt0n aóroic ó ’l^coOc Kal cTkcv * dn^v dfj/|v X¿fuu ó^iv, I h tc í t^

172
Johannes VI-1-26.

VI.
1 Afar p a ta galaip Ieaua ufar m arein So Galeilaie jah Tibairiade.
2 jati laiatida ina manageina filu , unte gtaetauo taiknins pozei gata-
v id a bi siukaim. 3 ua id cija p an ana fairguni Ieeus ja h jainar gaóM
m ip ai'jo n ian eeiraim . 4 waauh p an nehrn paaxa, ao dulpa lúdate.
5 p aruh ushof augona Ieau B jah gaum ida pam m ei manageina filu
iddja du imma, qapuh du Filippau: luapro bugjam hlaibans, ei mat-
ja in a p ai? 6 patuh ])an qap fraisanda ica; ip silba w ista patei
h abaida taujan. 7 andhof im ma Filippus: twaim hundam akatte
hlaibos ni ganohai eind paim , J>ei nim ai barjizuh leitil. 8 qap aina
J)ite aiponje is, Andraias, bropar Paitraua Seimonaua: 9 iat. maguía
aina her, aaei h.*ba>p ‘e* hlaibans bariseinanr jah *b* fisk&na; aLei
])aU loa ist du awa m anagaim ? 10 ip Ieaua qap: waurkeip pane
m ans anakum bjan. waauh p an hawi m anag ana pam m a alada,
p a ru h anakum bidedun w a iro B rapjon a w a a w e firn f pusundjos.
11 nam ub p an pana hlaibans Ieaus jah awilindonda gadailids paim
anak u m b jandam ; samaleiko jah pize fake, ewa filu swe wildedun.
12 p a n u h , b ip 6 s a d a i w a u r p u n , q a p d u a ip o n ja m seiuaim : g a lia ip
J)oa a f l if n a n d e in a d r a u h a n o a , p e i v ra ih ta i ni f r a q is t n a i. 13 p n n u h
g a le a u n jah g a f u llid e d u n ib* t a i n jo n a g a b r u k o ua fim f h la ib a m p a ím
b a r i i e i n a m , p a t e i a f lif n o d a p a im m a t ja n d a m . 14 p a n t h pai mana
g a a a i l r a n d a n a p o e i g a ta w id a ta i k n lesna, q e p u n patei aa ist b i tiun-
j a i praiifetUB aa qiraanda in po manaeep. 15 ip JeauB k unnanda
p a t e i m u n a i d e d u n u a g a g g a n j a h w ilw a n < i n a > ei ta w id e d e in a ina
d u p iu d a n a , a f id d ja a f t r a in f a ir g u n i is ainB .16 ip a w e a e ip u w arp,
a t i d d j e d u n a ip o n jo a ia a n a m a r e in , 17 jah u B atig u n in skip, id d je -
dunuh ufar m a r e in in Kafaniaura. jah riqia j u p a n w a r p j a h n i
a tid d ja n a u h p a n du im Ieaua. 18 ip m a r e i w in d a m ik ila m m a
w a ia n d in u rra iB Íd a w a a . 19 p a r u h f a r ja n d a n B awe B p a u rd e k ja h
•e' a i p p a u I’ g a a a ih ja n d lean g a g g a m la n a n a n :a r e in ja h nehja B k ip a
q i m a n d a n j a h ob te d u n bíb. ‘2 0 p a r u h ia q a p im : ik im, ni
ogeip izw<8. 21 paruh wildedun in a nihian in akip, j a h ao n B aiw
p a t a akip w a r p a n a a ir p a i a n a poei eia iddjedun. 22 if tu m in d a g a
in a n a g e i Bei stop hindar m arein, aehjun p a te i akip a u p a r n i waa
j a i n a r a lja ain , j a h p a t a i m ip ni-qam Biponjam seinaim Ieaua in
p a ta B kip, ak ainai BipoiijoB ia g a li p u n . 23 a n p a r a pan akipa q e m u n
ua Tibairiadau n e h ra p a m m a Htuda, Parei m atided un h la if, ana pam-
ínei a w iliu d o d a f r a u ja . 24 p a r u h p a n gaaah) managei p a te i Ieaua
niat jain o r n i h s ip o n jo a ia, g a a tig u n in Bkipa jah qeinun in Kafar-
n a u m aokjandana Ic b u . 25 j a h bigetun ina hindar m aiein q e p u n u h
du im m a : rahbei, toan h er qam t? 26 andhof im Ieaua jah q ap :
am en am en qipa izwis, Bokeip m ik , n i patei sehiup ta ik n in » ja h

173
Johannes VI, 27-54.

|i£ oúx fin tlbcT f o ^ t i a , dXX’ fin ¿(pd-ffxt ¿k tiIiv üpxujv ical ¿x°PTd-
c0rjTí. 27 ¿ p td Z íc 0 í ^ t V|v ppdüciv t ?|v dnoX X u^vrjv, dXAd t ^ v ppiuciv
if |v ^¿voucav tic 2a>^|v a ld m o v , f\v fi ulóc toO dv0pdm ou ójiiv bdjcct *
toütov ydp fi naxfip ¿ctppdriccv fi 0<óc. 28 íln o v oúv n p ó c a ú r ó v •
t í TTOiiujJtv fva ¿pYaíií))i£0a r d I p j a toO 8 í o 0 ; 29 dn<Kp(0n ’IncoOc ical
d n t v aÚToic • to O tó ¿ c n v t ó íp y o v toO 0íoO iv a u i c t í ú c h t í tic 8v
ánícT tiX ív ¿Ktivoc. 30 íln o v ouv aú riji • t í oúv n o itic cú ctimííov fva
fbuijitv Kal TncT£Úciun¿v coi, t í ¿ p jd T q ; 31 ol naT ¿p tc tó p d w a
í<parov ¿v tíJ ¿p/ipip, Ka0U)c ¿ c n v y c rp a iiiilv o v • fipxov ¿k to ü oúpavoü
ÉbuiKtv aÚToic «pattív. 32 «ln«v oúv aÚTOtc 6 ’lqcoOc ' á p ^ v d p ^ v X¿yw
ú*i¡v, oú Miucf^c b¿buuK£v úptv tó v A prov ¿k to ü oúpavoü, dXA’ 6 n a n \p
pou blbiuctv újiiv tó v ápTOv ¿k toO oúpav o ü tó v dXr)0ivóv. 33 ó td p
fiproc toO 0íoO ¿ c n v fi KaTafSaiviuv ¿k to ü oúpav o ü Kal Iiu ^ v biboúc
TÍp KÓcjxqj. 34 tln o v ouv n póc o ú tó v • tcúpie, n d v ro T í bóc f|*iív tó v
ápTov to ü to v . 35 í l n t v b¿ aÚToic fi ’lncouc • ¿yd/ íip* ó íp T o c xf\c
CiuP|c. fi ¿pxóntvoc n póc )it 06 nítv d ci], Kal fi ttic tíú iu v tic oú
jan buy/|cij ndjTtOTt. 36 dXX’ tTnov ú|¿tv fin ¿iupdKaT¿ j¿« Kai 06
TiicTtútTt. 37 ndv 8 bibuuciv j¿oi fi iraTÍ|p n p ó c ¿i¿¿ r^Eet, Kal tó v
¿PXÓ|íívov npóc |i£ 06 ¿tcpdXui ÍEui, 38 fin KaTafS¿PnK<i ¿* to ü
oú p av o ü oúx iva iroiüi t ó 0¿Xr)pa t ó ¿|íóv, dXXá t ó 0¿Xima toO n¿j¿-
H»avTÓc 40 to ü t o b¿ ¿ c tiv t ó 0¿Xrma toO n¿*nyavTÓc iv a irdc
fi 0£iupúiv tó v ulóv K a l m cxíúuiv tic airró v íx*} Zuji'iv aliúviov, Kal dva-
c t^ c iu airróv ¿yd» ¿v t f) ¿cxdn] ^M¿p?. 4 1 - ¿ tó ttu Z o v ouv ol ’loubatot
irtp l aÚToü, fin clircv ’ ¿yd) tljii fi á p ro c fi KaTajJdc ¿ k to ü oúp av o ü ,
42 Kal {Xrfov • oúx o ú tó c ¿c tiv ’lricoüc fi ulóc Mujct'iqp, oü fútete ofbapcv
t ó v naT ¿pa Kal t ^ v prvr¿pa; irtiic oúv X ¿y« o ú to c fin ¿ k to ú o ú p avoü
KaTa^¿Pr)Ka; 43 dn£Kpi0ri ouv fi Mr^coOc Kal t l n í v a ú ro ic • jar) t o i t ú C í t í
P« t ’ dXX/|Xiuv. 44 oüb ílc búvaTat ¿X0tiv wpóc p í, ¿dv fi ir a n ’ip fi
n é p ^ a c jxí ÍXkúcij aÚTÓv, Kal ¿yd» áv a c r^ c iu airróv ¿v t ^ ¿cxdrij ^ ^ ¿p q .
45 f c n v ycTP<>MH¿vov ¿v to íc irpo<pi*|Tatc * Kal CcovTai itdvT íc b ib a x ro l
0íoO. irdc ouv fi áKoúiuv irapd toü irarpóc Kal jia0djv ípxtxai tTpóc
46 oúx fin tó v irar¿pa n c ¿djpaKtv, ti pfj fi iLv napa toü 0toO,
oútoc íibpaKtv tó v naT¿pa. 47 d|i^|v dp^v X¿juj úpiv, 6 niCTtúiuv tic
¿p¿ tx íl íiuí|v aiuüviov. 48 ¿til) tf|ji fi ápToc tí^c íiuf|c. 49 ol naT¿pcc
úpdiv {(pa^ov t ó p d w a ¿v t ^ ¿pi*|M4i Kal dn¿0avov • 50 oírróc ¿cnv fi
fipTOc fi ¿ k toü oúpavoü Karapalvujv, iva n c ¿E aüxoO (pd-p] xa¡ píj
dno0dvi}. 51 ¿Td) £l|ii fi Aproe 6 Id>v fi ¿k toü oúpavoü Karapdc • ¿dv
tic <pdip] ¿k toú tou TOÜ áp ro u , Zi^cíTai tic TÓV altüva • Kal fi ftpToc b¿
8v ¿fdj bdicuu, f\ cdpE poú ¿ c n v , f\v ¿fd) buücuj ú n ¿p Tf^c toO kóc|íou
Ziuf^c. 52 ¿tidxovro oúv n póc dXXV|Xouc ol ’loubaioi X ¿ to v tíc • trú»c
búvaT at o ú to c t\iiiv tÍ |v cdpxa boOvai eporftiv ; 53 t l n t v oúv aÚToic fi
’lricoüc • d p í|v áp#|v X¿tiu újxtv, ¿dv <pdTiiTí t ^ v cd p x a to ü uloü to ú
ávO pdm ou Kal nln T í aúroO t ó a lp a , oúk íx « t« Ciuí|v ¿v ía u x o ic. 54 6

174
Johannes VI, 27-54.

fauratanja, ak patei m atidedup pize hlaibe ja h sadai w aurpup.


27 w aurkjaip ni pana m at p ana fraluaaaan, ak m at pa.:a wieandan
du libainai aiweiuon, panei sunua m ana gibip izwia; panuh auk atta
gasiglida gup. 28 paruh qepun du im m a: tua taujaima, ei waurk-
jaim a w aurstw a gudia? 29 andhof Ieeua jab qap du im : pat-ist
waurstw gudis, ei galaubjaip pam m ei insandida jains. 30 qepun du
im m a: ap p a n h)a taujia pu taikne, ei aailvaima ja h galaubjaima pu s?
toa w aurkeis? 31 attana unsarai m anna m atidedun anv aupidai,
awaswe iat gam elip: h laif as hialina g af im du matjan. 32 paruh
qap iin lesna: amen amen qipa iE 'is , ni Moaes gaf izwis hlaif ua
hialina, ak atta meina gaf izwis hlaif us hialina pana sunjeinftn.
33 sa auk hlaifá gudia iat, aaei atstaig us lam ina jah gaf libain pizai
m anasedai. 34 pan u h qepun du im m a: frauja, framwigia gif unáis
p a n a hlaif. 35 ja h qap du im Iosus: ik im sa hlaifs libainais; p ana
gaggandan du m is ni huggreip ja h p an a galaubjandan du mia ni
pau reeip k a n h u n . 36 akei qap izwis patei gaaetoup mik jah ni ga-
laubeip. 37 all patei gaf mis atta, du mis qim ip, jah pana gag­
gandan du m is ni usw airpa u t; 38 unte atst&ig us him ira, nih peei
taujan wiljan m einaua, ak wiljan p is tfandjandins mik. 3 9 ..........
•40 p atu h p a a ist wilja pis sandjandins mik, ei friaznb aaei sailuip
p a n a aunu jah galaubeip du imma, aigi libain aiweinon, ja h orraixja
in a ik in spedistin daga. 41 birodidedun p a n Iudaieis bi ina, unte
q a p : ik im hlaifs aa atsteigands ua him ina, 42 jah qepun: niu aa
is t Ieeus sa sunus Iosefis, pizei weis kunpedum attan ja h aipein?
Iraivva nu qipip sa patei us him ina atBtaig? 43 andhof p an Iesus
ja h qap du im : ni birodeip m ip izwis misso. 44 ni m anna M a g
qim an at mis, nibai atta saei sandida mik atpinsip ina, ja h ik
urraitjja ina in pam m a spedistin daga. 45 ist gam elip ana p raufetam :
ja h w airpand allai laiaidai gudia. lu aiu h nu se gahauajands at attin
ja h ganam gaggip du mis. 46 n i p atei att&n setoi hj&u, nibai saei
was fram attin, s a s a h ) attan. 47 am en am en qipa izwis: saei ga*
lan b eip du mis aih libain aiweinon. 48 ik im sa hlaifs libainais.
49 attana izwarai m atidedun m anna in aupidai jah gaswultun.
50 sa ist hlaifs saei ua him ina atstaig, ei saei pie matjai, ni gadaup*
nai. 51 ik im hlaifs sa libanda, aa un him ina qum ana; jabai toas
m atjip pis hlaibis, libaip in ajukdup; ja h p an sa lilaifs panei ik
g ib a, leik m ein ist p atei ik giba in pizos m anaselaiü libainais.
o2 p an n h sokun m ip ais miaao Iudaieis qipandans: h>a¡wa mag sa
unáis leik giban dn matjm»? 53 p a ra h qap du im le/»'»: am en
amen q¡Pa izwis, n^bai m atjip leik pia sunaus m ans jah ariggkaip
is blop, ni babaip libain in izwis silbam . 54 eaei m atjip mein leik

175
Johannes VI, 55-71. Vil, 1-10.

TpdjYtuv |jou tV|v cdpua Kal nívtuv jiou tó a ty a fx ti a íd m o v , Kal


¿Ytij ávucTi’icw aÚTÓv ¿v Tf| ¿cxdTi] f)nép(f. 55 ^ yáp cdpE mou áX^Owc
¿ e n v ppáicic, Kai t ó aljid |aou áXqOwc ¿ e n v nócic. 56 ó TpiL^tuv |aou
xfiv cdp*ca nal nívw v >íou t ó a ín a ¿v ¿|aol n ¿ v ti Ká'ftli ¿v au ra ).
57 KaOtlic án¿CTtiX¿v fit ó Zwv nar^ip Ká^tli £w biá tó v naT¿pa, Kal 6
TpibrtUV |i t KÓK£ÍVOC Zl’iCCTai b l’ ¿ll¿. 58 O&TÓC ¿CTIV ó fipTOC ó ¿K TOO
oúpavoü KaTa^dc, oú KaOdbc f<payov ol TtaT¿p£C ú|itDv tó |advva Kal
á n ¿ 0 a v o v • ó TpiLtajv to Otov tóv ápTOv Zi^cti tic tóv aíiúva. 59 TaO ra
t l n t v ¿v Tf| cuvaTtu-fQ bibdcKWv ¿v K a n tp v a o ú ^ 60 noXXol ouv ókoú -
cavT íc ¿ k t J jv laaOnTiíiv aÚToO tln o v * cxAr|póc ¿ e n v oútoc ó Aóyoc ’ t (c
b ú v a ra i a ú ro ü áK oútiv; 61 dbdjc b¿ ó ’lricoüc ¿v ía irrtjj S ti T °T fú-
Eouci TTcpl toútou ol ^ 0 n T a l aúroO , t l n t v airro¡c ■ to Oto ú|idc cKavba-
XlZti; 62 ¿áv ouv 0ttupf|T t tóv ulóv to O ávO pdm ou áva{íaívovTa finou
?|v tó npÓTcpov; 63 tó n v tC ^ d ¿ ctiv tó ZtuonoioOv, cápE oúk
Xt í oúb¿v • Tá (ii’m aTa ü ¿yub XtXdXnKa ú ^ v , n v t í ^ d ¿ ctiv Kal Clui^ ¿ e n v .
64 áAA’ tíclv ¿E ó|aá»v n v tc oV oú m cT túouciv. r|bci y áp ¿E áp x ^c ó
’hcoO c TÍvtc tlclv ol m cT túovT tc K a l tíc ¿ c t iv ó n ap ab d jcw v aúTÓv.
65 Kal íX f f tv • b iá to O to tlp n K a ú ^ v f in o ú b tlc b ú v a ra i ¿X 0tiv n p ó c
|at, ¿ á v ni) b t b o ^ v o v a ú n ^ i ¿ k to O n a r p ó c ^ u . 66 ¿ k to ú t o u oúv
noXXol ánqX Oov t ií »v naO iyrw v o ú to O tíc T á ónícw Kal o ú k ¿ ti h c t ’ aÚToO
n tp itn d T o u v . 67 t l n t v o ú v ó MncoOc toíc bib b tK a • ^ Kal ú^icic 0 ¿ X ítc
ú n d y ti v ; 68 án€K p(0r| oúv aú n j» C ímwv TT¿Tpoc • KÚpit, n p ó c T (va
á n tX tu c ó |a t0 a ; A f ie r r a Ztuf^c a lw v ío u íx e ic * 69 Kal ¿meic n tm c T tÚ K a ^ v
Kal ¿TVii/KaMtv f in cú t i ó X p ic tó c , ó u ló c toO 0to O toO I úivtoc .
7 0 án tK p (0 r| aÚTOÍc ó ’lr^coOc* oúk ¿yub ú>idc to ú c b ibbtK a ¿EeXtEd|jr)v;
Kal ¿E úmiI iv ti c bidfloXóc ¿ e n v . 71 íX ty tv bl t ó v ’lo ú b a v Cí|awvoc
’IcKapiiÜTTiv o ú to c y á p fmtXXtv o ú tó v n a p a b ib ó v a i ti c düv ¿ k tiÍ jv biiibeica.

V II.
1 Kal n tp i t n d T t i ó ’lqcoOc >i€Tá T a ú ra ¿v r f | ra X tX a íq ' oú yáp
f^OtXev ¿v Tf| ’lo u b a íq n tp in a T tív , f in ¿Zi’jto u v o ú tó v o l ’lo u b a ío t á n o -
KTCivai. 2 ?|v bi ¿ T fú c t\ éopTÍ) tu jv ’loubafuuv, t\ CKrivoiui’fía . 3 tl n o v
o ú v npóc aÚTÓv o l ábtX<pol o ú to O • ^€T dprl0l ¿v rtO O tv Kal O na-ft tíc
tV)v ’lo u b a ía v , iv a Kai ol |aa0r)Taí c o u O ttupi^cajci T á í p y a cou d cü
n o itíc • 4 o ú b tlc y á p ¿v KpunTiit t i n o i t í Kal Ziyrtí o ú tó c ¿v n a p p n c íq
c lv ai. t í TaÜTa n o itíc , q>av¿pu>cov c ta u r ó v tí}» KÓciaiu. 5 obbi y á p ol
ábtX ipol aÚToO ¿ n íc r tu o v tic aÚTÓv. 6 X¿Tti oú v aÚTOÍc ó MncoOc • &
Kaipóc ó ¿ n ó c o ú n a j n d p t c n v , ó b¿ Kaipóc ó L>n¿Ttpoc n d v ro T ¿ ¿ e n v
é to iijo c . 7 oú b ú v aT ai ó KÓc^oc |a ic tív ú^dc, bl Micti, f in ¿ fd j
laapTupiíi n t p i o ú to ú A ti t ó Ipya aÚToO n o v rip á ¿ c tiv . 8 ú^icíc á v á P n T£
tic Tqv íop T rjv Taúniv • ¿ydj oúntu ávafíaíviu tíc TÍ|v éo p T ^v Taúrr|v,
8 t i ó ¿|aóc Kaipóc oúntu n tnX riptuT ai. 9 TaÚTa bl tíndjv aÚToíc í^ tlv tv
¿v tQ faXiXaíq. 10 ibc bí áv¿^r|cav ol ábcX<pol o ú to ú , t ó t c Kai aÚTÓc

176
Johannes VI, 55-71. VII, 1-10

ja h driggkip m ein blo]>, aih libain aiweinon, jah ik urraiaja ina in


paoim a spedistin daga. 55 p ata auk leik m einata bi aunjai ist mata,
ja n p a ta blop mein bi sunjai iat draggk. 56 saei m atjip mein leik
ja h driggkip m ein blop, in inia w 'eip jah ik in imma. 57 awaawe
insan d id a m ik libands atta, ja h ik liba in attina, jah a*ei m atjip
m ik, ja h aa libaip in meina. 58 sa iat hlaifa eaei na him ina atstaig,
ni awaswe m atidedun attans izwarai m anna jah gadanpnodedun; ip
eaei m atjip p an a h laif libaip in ajukdup. 59 p ata qap in swnagoge
laisjands in Kafarnaum . 60 pan u h m ana/ai gahauajandans p ite
aiponje ia q ep u n : hardu ist p ata waurd, hiaa mag pía haasjon?
61 ip w itanda Ieaua in aia ailbin p atei birodidedun p a ta pai sipon-
joa ia, qap du im : p ata izwia qam arseip? 62 jabai n a ga^aíteip
aunu mana usateigan, padei was fa u rp it? 63 ahm a iat saei liban
taujip, p a ta leik ni botei¡» w a ih t p o wanrda poei ik rodjda izwis,
ahm a ist ja h libains iat, 64 akei sind izwara aumai, paiei ni ga*
laubjand. w isa;h p an ua frum istja Ieaua tearjai sind pai ni galaub*
jandana, ja h teas iat saei ga.eiweip ina. 65 jah qap: du p e qap izwis
p atei ni ainahun mag q'inan a t mia, nibai iat atgiban im ma fram
attin m eioam m a. 66 uzuh pam m a mela m anagai galipun aiponjs is
ibukai jah p anaseips m ip imma ni iddjedun. 67 p aruh qap Iesus
du p aim tw alibim : ibai jah ju s wileip galeipan? 68 panuh andhof
im m a 8eim on P aitru a: franja, d u h a m m a galeipaim a? waurda libai-
naia aiw einona habais. 69 ja h weia galaubidedum ja h nfkonpedum
p atei p u ia Xriatua, aunna gudia libandina. 70 andhof im Iesus: niu
ik izwis 'ib* gawálida ja h izw arr ains diabaulus ist? 71 qapuh p&a
p a n a lu d a n Seimonis, lakariotu, ¿ auk habaida ina galewjan, ains
wisands p ize twalibe.
VIL
■1 Jn h tearboda Ieaus afar p a ta in Galeilaia; ni auk wildu in
Iuclaia gaggan, unte sokidedun ina p ai Iudaieis usqim an. 2 wasuh
p a n netea dulpa Iudaie, so blepraaiakeins. 3 panuh qepun du imma
b ro prjus is: ualeip p ap ro ja h gagg in Iadaian, ei jah p a . eiponjo*
peinai > naib ain a w&nrstwa p ein a poei pu taujia. 4 ni m anna
auk in analangnein tea taujip jah aokeip sik uakunpana wisan.
ja b a i p a ta taujia, bairhtei pn k silban pizai m anasedai. 5 ni ank
p ai b ro p rjus is galanbidednn imma. 6 paru h qap im Iesus: mel
m ein ni nauh iat, ip mel izwar ainteino iat manwu. 7 ni inag so
m anaseps fijan izwia, ip mik fljaip; unte ik weitwodja bi ins patei
wauratwa ize obila sind. 8 ja s galeiplp in dulp po, ip ik ni nauh
g&leipa in po dulp, unte n>einata mel ni nauh usfullip ist. 9 p atu h
pan qap du im wisands in Galeilaia. 10 ip bipe galipun pai bropr-
jna is, p an o h jah is galaip in po dulp ni andaugjo, ak swe ana-

177
Johannes VII, 11-37.

áv¿Pn e(c TÍ|v ¿opTi^v, 06 <pavepwc áXX’ ibc ¿v KpunT<|). 11 ol ouv


’loubaioi ¿Ci^touv aírróv ¿v tt) íoprf) Kai tXefov • ttoO ¿cnv ¿xeivoc ;
12 Kai Yovfucuóc woXüc nepi aÚTOÜ ?|v ¿v toíc fix^0ic * °l fXetov
f in drfaOóc ¿cnv • áAXoi ÍXt-fOv • oO, dXXá nXav$ tó v dxXov. 13 oúbeic
H¿vto> nappr)c(q ¿XdXei nepi aírroO biá tó v «póftov tiIiv ’loubafuiv.
14 f|bn bí rf|c íopTfjc ntcoúcrjc áv¿pn 5 ’lnco°c tic t ó Upóv Kai ¿b(-
bacKcv. 15 Kai ¿Oaú^aZov oi ’loubaíot XéfovTCC ’ nú»c oOtoc Tpdm¿aTa
oíbev ntna0ri>cibc; 16 &nexp(6n oüv fi ’lr|coOc Kai elnev • ^ ¿n^|
bibax^l o6 k íc n v ¿h#|, áXXá toO n é ^ a v r ó c ne. 17 ¿dv n c 0¿Xij t ó
6¿Xrma aÓTOü noieiv, Tvibccra nepi tt^c bibax^c nórepov ¿k toO OeoO
¿cnv ¿tuü á n ’ ¿>iauToO XaXiIi. 18 6 á^>’ í auxoO XaXiLv n?|v bóEav x^v
(b(av CriTti' 5 M £nT*i,v tVjv bóEav toO n¿injMivToc aírró v , o&xoc A X í^ c
¿cnv Kai dbixfa ¿v aÚTil) oók {cn v. 19 06 Mujcí^c b¿bw xev ú ^ tv xóv
v ó h o v ; xai oúbelc i í úndüv notei xóv vó^ov. t í hc £r)xc¡Te dnoxTeivai;
20 dnexpiOr) b 6%\oc k o I elnev* í k u j j ó v i o v I xeu:' t (c cc Chtíí dnorTcivm;
21 dncKpiOn ’lrjcoOc xai elnev aírroíc • Iv íp-fov ¿nofrica koI ndvrcc
+au|jdZeTe. 22 biá toOto Miucf^c b¿biuxev ójiiv ti^v n ep ir o ^ v , oóx 3 ti
¿x toO Mujc¿ujc ¿ct(v, áXX* ¿x tóiv naTépuiv, xal ¿v cafjfldny nepir¿(i-
vere fivGpumov. 23 c( n ep iT o^ v XanjJdvei fivGpuinoc ¿v caflfldTip, iva
XuGfJ b vónoc Muíc¿uuc, ¿nol x°XdT€ fin 8X0v AvGpumov irpPi ¿nol^ca
¿v cappdny; 24 urj xpivcTe k ot’ fiiyiv, áXXá t/|v bixaiav xpiav «cpIvaTC.
25 IXtfoM ouv nvec ¿k nírv ’UpocoXu^tTÚiv • o&x oOtóc ¿cnv 8v íryroOciv
¿noKTCtvat; 26 xai (be nappr)c(q XaXeí, xai oóbév aímji Xé^ouciv. nig­
nore dXr)6iI»c ¿Yvoicav ol ápxovrec fin o&xóc ¿cnv áX^GiLc 6 Xpicxóc;
27 áXXá toOtov olba^ev nóGev ¿ct(v • 6 bé XpicTÓc fiTav ¿pxirrai, oóbele
yivdjCKCi nóGev ¿ct(v. 28 íxpaEcv oüv ¿v n | 1 lepip bibdcxujv b ’IncoOc
xai X¿y«uv xdpié olbaxe xai olbare nó0ev e(^(, xai án' ¿^auxoO oóx
¿Xi’iXuOa, ¿XX1 ¿cnv áXr)0ivóc 6 néunmc nt, Sv úntic o6k olb axe'
29 ¿xuü bé olba aírróv, fin nap' aírroO e(^t xáxetvóc ^e dn¿cxeiXev.
30 ¿£r|Touv o u v aúróv mtícm, xai oObeic ¿n¿^aXev ¿n1 aírróv tt ) v xeipa,
fin oúnuj ¿Xr)Xú0et üipa aÚToO. 31 noXXoi bé ¿k toO <3x^ou ¿nicreucav
etc aíiTÓv, xai fX ttov fin fi Xpicróc firav íX0i], ni’jn nXeiova cr^eia
noiricei Jiv oOtoc ¿noiricev; 32 Fjxoucav oOv ol <t>apica!ot toO óx^ou
fO’TfúZovToc nepi aÚToO xaÜTa, xal án¿CTetXav únripéTac ol 4>apicatoi
x a l ol dpxiepeic, iva mdcwciv o ó tó v . 33 elnev o&v fi IricoOc • í n
Mixpóv xP^v ° v H€0' úpiüv e(^i xai úndfw npóc t ó v n ¿ ^ a v T d nt.
34 ZriTr|C£T¿ ^e xai oíix túpi^ctTí, xal finou et^ ¿fd;, ú^eic 06 búvacGe
¿XOetv. 35 elnov o&v ol ’loubatot npóc íauxoóc * noO oGxoc (UXXei
nopeúe(0ai fin ^inek o&x cúp^cuijiev aírróv; etc t^v biacnopdv xiliv
'EXX^vuuv ^¿XXei nopeúecOai xai bibdcxetv toüc 'EXXrivnc; 86 xíc ¿cnv
oüxoc fi Xó-foc 8v elnev • Znr>l)cex¿ ^e xal oírx eOpi’icexc, xal finou et^l
¿Tii», úneic 06 búvacOe ¿X6etv; 87 ¿v bé xlj ¿cxdTi] tm¿pq xlj HrfdXq
xf^c íoprí^c elcxrixej 6 ’lncoOc xai txpa£ev Xéyuiv • ¿dv n c biyfl, ¿px¿c0ui

178
Johannes VII, 11-37.

laugniba. 11 panuh Indaieia sokidedun in* in pizai dul|>ai jah


qepun: b a r ¡st jaina? 12 jah birodeina m ikila < bi ¡na > waa in
m anagein: anmaih qepun {utci annjeiaa iat; an|>arai qe|>an: ne, ak
airaeip p o managein. IS nih Pan binaban awepauh baldaba rodida
bi ina in agiaia Iudaie. 14 ip ju|>an ana m idjai dul|> asataig leí a s
in alh ja h laiaida. 15 ja h aildaleikidedun manageina qi|>andana:
lo aiw a sa bokoa kann nnualaiaipa? 16 andbof p an Ieaua jah qaf>:
so m eina laiaeina niat meina, ak f>ia aandjandina mik. 17 jabai 5ra«
wili w lja n ia tanjan, afknnnai{> bi |>o la ^ein framuh gnda aij&i,
|>an íkn fram mia ailbin rodja. 18 eaei fram aia aitbin rtxlei|>, hau-
h ip a aeina eokeip; ip eaei aokei|> ha Lhipa |>is aandjandina sik, aah
■onjeina iat ¿ah inw indipa in imma niat. 19 niu Mo*ea gaf izwia
witof>? ja h ni ainohon iav ara taujip p a ta witop; hja mik eokeip
aaqim an? 20 andbof ao managei jah qefmn: unhnlpon habais; taaa
|>nk sokeip uaqiman? 21 andhof lesna jah qa|> d n im : ain wauratw
gataw ida, ja h allai aildaleikeip. 22 da|>|>e Moaes at^af ixwia bim ait,
n i |>atei fram Mobc aijai, ak na altam , jah in aabbato bim aitip
m annan. 23 jabai bim ait nimij» m anna in aaobato, ei ni g&tairaidau
witop p ata Moeetia; i|> mía halizof), nnte allana m annan hailana
gatawida in aabbato? 24 ni mojaip bi aiunai, ak |>o ganubton ataua
atoja.p. 25 qepunnh p an aomai p ise Iairusaalw m eite: niu aa iat
pam m ei sokjand uaqiman? 26 jah sai, andaugiba rodeip jah waiht
du im ma ni qipand; ibai anfto bi annjai ufkunpedun pai reika patei
aa iat bi sunjai Xriatua? 27 akei p ana kunnum , luapro iat; ip
Xriatna, bipe qim ip, ni m anna wait foapro ia t 28 bropida p an in
alh laisjanda Ieaua jah qlpanda: jah mik kunnnp jah witup Icapro
im ; ja h af mia ailbin ni qam, ak iat aunjeina aaei aandida mik,
panei jna ni kunnup. 29 ip ik kann ina, unte fram imma im, jah
ia mik inaandida 30 sokidednn p an ina gafaban, jah ni ainahun
oslagida ana ina liando, unte nauhpanuh ni atiddja lueila is. 31 ip
managai pizoa inanageina galaubidedun iinma jah qepun: < ei >
Xristufl, p an qim ip, ibai [ei] mana';i*eina taiknina tanjai paim ei aa
tftw ida? 32 h a u a id e d a n p a n Fareiaaieis po m anagein birodjandein
bi ina p a ta , inuheandidedun andbahtana pai Fareieaieia jah pai
aiihuiniatana gudjana, ei gafaifaheina ina. 33 panuh qap Ieaua: nauh
le i ti la toeila m ip izw Í9 im , jah p a n gagga du pam m a aandjandin m ik.
34 a o k e ip m ik jah ni bigilip, jah parei im ik, jua ni m agup qiinan.
3f> p aruh qepun pai Iudaieis du 6ia miaao: boa ’re sa akuli g&ggan,
pei weia ni bigitainia in a ? nibai in diatahein piado skuli gagg*in jah
laipjan piudoa? 36 hja *ijai p ata waurd, patei qap: aokeip mik jah
ni bitíitip, ja h p arei im ik, jua ni m agop qim an? 87 ip in apedistin
d a g a pam m a mikilin dulpaia atop lesos ja h hropida qipanda: jabai
Johannes VII, 38-52. VIII, 12-23.

npóc mí Kal mv¿TUJ. 38 6 mcxtíiarv tic ¿n¿, «aGdjc tln tv i\ TP®*^»


noxanol ¿k Tf)c KoiXíac aíixoO fxúcouciv Obcrroc CiIivtoí. 89 toOto b¿
tln tv ntpl toO nveú^aToc oO ov X a^dvtiv ol mcTfúovrtc «le
aírróv• oOnui fáp f»v nvíOjia <!t‘ov, fi-n ’IncoOc oúb¿nui ¿boEdc6n.
4 0 noXXol ouv ¿k toO ¿jXou dKoúcavxtc t«I»v Xótuiv ÍXctov • oOróc
¿cnv «Un9«Jt)c 6 npoq>iVrnc ‘ 41 fiXXoi ÍXtTov • oúxóc ¿cnv 6 Xpicxóc*
4XXoi ÍXt-foV t¿P raXiXaíac 6 Xpicxóc ípxtTai; 42 oí>xl
Ypatp^ tln tv 6xi ¿k toO ctt¿p n aT o c laut'b Kal ánó Br|6Xí¿fi Tfjc iuÍJfinc>
8nou f)v Aautlb, 6 Xpicxóc ípxtxai; 43 exíc^a oúv ¿v x+ fix*V ¿T¿*«to
bi’ aírróv. 44 xivéc bl fiGtXov ¿E aírrtiiv mdcai aírróv, AXX’ oíibtic
¿n¿0aXtv ¿n* aíiTÓv Tác x«‘P“c- 45 ÍIX0OV o0v ol óirrip¿xai n p ó c xoúc
ápxitptic ical <t>apicaíouc, Kal tlnov aó-roic ¿Ktivoi* biarí oírx frrdYtxt
a ú x ó v ; 46 á n tK p íe n c a v o l ú n n p ¿ x a i • oíib¿noxt oOnuc ¿XdXnctv áv0pu»-
iroc »bc o ú to c 6 ávOpuJiroc. 47 dntKptencav o u v aírrolc ol <t>apicalof
Mi>l Kal úfieic (ttnXdvncec; 48 mi1) -nc ¿k -n&v á p x ó v n u v ¿n íc T tu c e v tCc
aírróv t\ ¿k t«I>v $aptcaíujv; 49 <UA‘ 6 6 x \o c o&roc b \it\ 'pvJjaauv
tó v vójiov ¿iriK aTdpaTol tlciv. 5 0 X¿t« NiKÓbnMOC « P ^ c aírroóc, b
¿XGUjv irpóc aírróv v uictóc, tic tliv ¿E a ím U v 51 b vóyoc fjm&v
Kplvti tó v fivG pujuov, ¿dv áKOÚcij nap’ aírroO n pÓ T tpov Kal y v ^ t í
n o it i; 52 d n tK p te q c a v Kal th r o v a6ri|f * ««1 <v t? |c f"aXiXaíac ti;
¿peú v n co v Kal Ibc 6ti npo<piVrric ¿k tt^c faXiXalac o6k ¿ T ttp tx a i.

vm.
12 TTdXiv oúv aírroic 6 ’lncoüc ¿XdXnctv X¿'puv ¿tUi tlfix t ó qulic
t o ü KÓcpou • 6 dKoXouOtliv ¿*iol oíi pi1! utpmar^ci] ¿v tí ) CKoxíq, dXX’
íEti tó eptfic Tf|c tiufic. 13 tTnov oúv aírrip ol <t>apicaioi * cú ntpl
ctauroO pap-raptic ‘ papxvpía cou o íik {cnv áXriQi’lc. 14 ántKpíOij
’IncoOc Kal «Intv aírrolc • k í v ¿t«Jj fiap-rupil» ntpl ¿naurroO, áXnfli’ic ¿cnv
í| naprupla nou, fi-n olba nóGtv 7)X6ov Kal noO úndyui • ójitic b¿ o 6 k
olbaTt nóGtv {px<HJai f| noO úndyuj. 15 úntic wrrd t^v cdpica Kp.vtTC,
¿yd» 06 Kpívui oíib¿va. 16 xal ¿dv «pívut b¿ ¿xd>( f| xpíac
dXriO^ic ¿cnv, fin fióvoc o 6 k t(n(, dXX* éjúi Kal 6 ncVvac |i« narrip.
17 Kal ¿v Tip vóum bí Tvfi ófitT¿p4« x¿xpairrai fin búo dvOpdinuiv t\
^apTup(a AXrjQi'ic ¿cnv. 18 ¿tiíi tt|ii 6 (laprupárv ntpl ¿(íoutoO, ical
^aprupti ircpl ¿noO 6 ir¿fjyac ut ncnV)p. 19 fXcrov oOv aím|> • *o0
¿cnv 6 ncrrrip cou; dntKpíOr) ’IncoOc • oOrt i\xl olbarc ofrre t ó v naT¿pa
fiou • «t ¿p¿ Qbrnt, nal t ó v wax¿pa ^ou QbciTe fiv. 20 TaOra Td (n’^orra
¿XdXnctv ¿v Tip faZo<puXaKÍ4> bibdcKiuv ¿v ti|i Upt|* * Kal o6btlc ¿iríactv
aÜTÓv, C ti oühuj ¿XrjXúOti (üpa aírroO. 21 tln tv oDv ndXiv aírroic 6
MricoOc - ¿t<JLj úndyai, ical Inr/|ctT¿ ut, ical ¿v rfj ápapnc ú^ibv dnoOa-
vticOt * Onou ¿tvü úndyuj, ófitic oí* búvacOc ¿XOtlv. 22 ÍXcrov oúv ol
’loubaioi • n«Vn ánotcTtvtí fauTÓv, 6-n X¿xci * finou ¿yU> úndyui, ú^tic oí»
búvacOt ¿XOtiv; 23 Kaltlncv aíiToic ’ i)|xtic ¿k -nírv Kdxuj ¿ c t¿ , éyú> ¿k
TÜ»V ñvw tíní" Úflttc ¿K TOO KÓepOU TOÚTOU¿CT¿, ¿tU» OÍIK tt^l ¿K XOÜ

180

V
Johannes VII, 38-52. VIII, 12-33.

luana paurajai, gaggai du mía ja h driggkai. 38 aaei galaubeip da


roía, anasw e qaj) gameleinn, atooa ua wambai ia rínnand watins
libandine. 39 p atu h p an qap bi alunan panei akuldedun niman pai
gnlaubjandana du imma; unte ni uaahpanoh wes ahm a sa weiha
ana im, an te Iesua nauhpanuh ni ba ihips was. 40 ¡ inag&i p an
pizos m anageina hauajandana p ite waurde qepun: sa iat bi aonjai
sa praufetea. 41 aumuih q ep u n : aa iat X natus. aamaih qepun:
ibai p au us Galeilaia X ristua qim ip? 42 niu gameleina qap patei
na fraiw a Daweidis jah as B eplaihaim weibaa, p.trei wao Daweid,
X riatus qim ip? 43 panub miasaqiaa in p iiai m anagein warp bi ina.
44 aum aih p an ice wildedun faltan ina; akei ni ainahun ualagida
ana ina handnns. 45 galipun p an p ai andbahtoa du paim ai ou-
m iutam gudjam jah Fareiaaium ; p aru h qepun d a im jainai: duhie
ni attau h u p ina? 46 andbofun pai andbahtoa: ni Icanhun ai:- rodida
m anna, awaswe na m anna. 47 andbofun p an im p ai Fareiaaieia:
ibai jab ju s afaircidai aijup? 48 sai, jau ainahun pize reike galau-
hidedi im ma aippan Fareieaie? 49 alja ao managei, paiei ni kunnun
witop, fraqipanai aind. 50 qap Nikaodemna da im, aaei atiddja da
im m a in naht, auma wieanda icei: 51 ibai witop nnaar atojip m an-
nan, nibai faurpis híMiseip fram imma jah afk u n n aip hm tu njai?
52 andhofun jah qepun du imma: ibai jah pu us Galeilaia is? ua-
sokei ja h saih) patei praufetus us Galeilaia ni urreisip.

vin.
12 A ftra du im Ieaua rodida qapuh: ik im liubap m aaasedais;
aaei laiateip mik ni gaggip in riqiza, ak habtúp liuhap libainais.
13 p an u h qepun du imma pai Fareieaieic: pu bi pu k e /b a n weit-
wodeis; so w eitwodipa peina n ist su n jeira. 14 andhof lesas jah
qap du im : jah jab ai ik weitwodja bi mik silban, aunja ist ao w eit­
wodipa m eina, unte wait hiapro qam jah hjfcp (jaleipa, ip jn s ni
w itnp hjapro qima, a ip p a a h)ap galeipa. 15 ju s bi leika stojip, ip
ik ni atoja ainnohun. 16 jap-pan j¿bai atoja ik, ataaa m eina sunjeina
iat, nn te ains ni im, ak ik jah aaei aandida mik atta. 17 ja h p an
in witoda isw aram m a gamelip iat p a te i twaddje m anne weitwodipa
sunja iat. 18 ik im aaei w eitsodja bi mik ailban, ja h weitwodeip
bi m ik aaei Bandida mik atta. 19 qepun p a n du im m a: b a r ist sa
atta peina? an d h o f lesna: ni mik ku n n ap nih altan m einana; ip
mik k u npedeip, ja h p au attan m einana kunpedeip. 20 p o waurda
rodida in gazaufwlakio, laisjanda in alh; ja h ainahun ni faifah ina,
nnte n au h panuh ni qam toeilft ia. 21 p an n h q s p aftra du im Ieaua:
ik galeipa, jah aokeip mik, jah in fraw aurhtai izwarai gadaupnip.
padei ik gagga, ju s ni m agup qim an. 22 qnpun pan Iudaieis: nlbui
usqim ai sis silhin, ei qip ip : padei ik gagga, ju s ni m agup qim an?
23 jah qap du im Iesus: ju s us paim dalapro sijup, ip ik os paim
iu p ap ro im ; ju s us pam m a fa irh a a sijap, ip ik ni im ua pam m a

181
Johannes VIII, 24-51.

kóc^ou toútou. 24 eíirov oúv úpív fin diro9aveic0e ¿v xaic dpapTkuc


úpiíiv * ¿áv yáp pr) niCTCÚcriTC fin ¿yii) elpi, áno0aveic0e ¿v to íc ápap-
TÍaic úpdbv. 25 ÍXeyov oúv aúnp * cú tíc cT; nal eíirev aÚToíc 6 MricoOc”
t^v ápxt*)v 8 t i Kal XaXii» úpiv. 26 noXXá íx»u tTepl úptAv XaXeiv ical
Kpívciv* AXA’ & irípiyac MC dXriO^c ¿env, Kdyd) 4 fjicouca uap’ aírroO,
raOxa XaXiii etc tó v kócuov. 27 o6k fyvujcav fin tó v naT¿pa aírroic
íXeyev. 28 elitev oúv aÚToíc ó ’lricoüc * fitav útpdJcnTC tó v ulóv toO
ávBptbnou, tó tc yvibcecOe fin ¿yiú elpi, Kal dn ¿pauToO ttoiii) oúb¿v,
dXAá (cadibc ¿bH>aE¿v pe 6 Traxi’ip pou, xaCrra XaXiL. 2& ical ó ff¿pipac
pe peT1 ¿poú ¿ctiv • oúk dq>íI|K¿v pe póvov ó ttaníp, fin -¿ytú t ó ¿peerá
aÚTiü ttoiü) ndvTOTt. 30 toOto aírroO XaXoOvroc, noXXol ¿nícTeucav cíe
aúróv. 31 ¿Xeyev oúv ó ’lqcoOc npóc to ú c nem cTeuKÓ Tac afrrijj Jlou-
baíouc ’ ¿áv úpeic petvr|Tí ¿v xCp Xóyip tiL ¿(1141, dAr|0tLc paOrjTaí poú
¿ere, 32 xa) yviLcecOe Tf)v áXr)0eiav, ical t\ áXi^Oeia ¿AeudcpObcei úpdc.
33 dneicpídricav aírrip * cn¿ppa ’AfJpadp ¿eptv K al oúbtvl btbouXtÚKapev
mbitOTí • ttiíic cú X¿yeic fin ¿Xeúdepoi t€vi*|cíc0í ; 84 dnetcpidq aírroic 6
’lncoOc * dpí|v óm^ vXíytu úpiv fin ndc ó noiiiiv t Í|v dpapTlav boOXÓc
¿env t ^ c ápapríac. 35 Ó bl boOXoc oú p¿vei ¿v rf¡ 0UÍ9 cíc tó v
atiüva * ó ulóc p¿vei eíc tó v aíübva. 36 ¿áv oúv ó ulóc úpdc ¿AíuOepdicij,
¿ívtuk ¿Xeúdepoi fcec0e. 37 olba fin ctt¿ppa ’Ajípadp ¿c tc • áAXd
ZriT€ÍT¿ pe dnoicTclvai, fin 6 Xóyoc. ó ¿póc oú xwpci ¿v úpiv. 38 ¿yib
fi ¿dipaKa napd t ú j nerrpí pou XaXüi' Kal úpeic oúv & ^tcoúcarí irapá
toO narpóc úpdbv noieirc. 39 dneicp(0ricav «cal elitov aún)» * ú imrfip
¿ipdtv ’Appadp ¿env. X¿yei aúroic 6 ’lricoOc ‘ el T¿xva toO ’Appaáp
f(T€, xá ípya toO ’Afipaáp ¿troiefrc * 40 vüv bi ZriT€¡T¿ fie ánoxTcivai,
dvOpuittov 8c tP|v dX^0eiav úpiv XeXdXriKa, l^v f|icouca napá toO dcoO *
toOto ’Appadp oúic ¿noíncev. 41 úpeic noietre rd Ipya toO irarpóc
úpwv. eTnov oúv aÚTty • /|pcíc ¿k nopveíac oú Ycrívvi^(i€0a, iva iraT¿pa
Ixopcv t ó v 0cóv 42 elnev aírroic b ’l^coCc • el b 0eóc naT?ip úpiliv
?iv( #)yandTe dv ¿p¿ • ¿yib yáp ¿k toO 0<oO ¿Ef|X6ov ical I|kui * oúbé ydp
dn’ ¿pauToO ¿Xi*|Xu0a, áXX’ ¿kcívóc m< dn¿CT(iXev. 43 biarí if|v XaXidv
tí|v ¿pí|v oú yivdjcKeTe; fin oú búvacOc áKOÚeiv tó v Xóyov tó v ¿pdv,
44 ú|ieic ¿k toO narpóc toO biafJóAou ¿crí ical Tác ¿mOupíac toO mrrpóc
ú(iá»v 0¿Xere noieiv. ¿kcívoc dv0puuuoKTÓvoc ?jv dn’ dpxf^c Kal ¿v tí}
áXriOeí^ oí»x ícT»]Kev, fin oúic íc n v dXi'iBeia ¿v aÚTqi. 6to v XaXQ tó
tycGboc, ¿k tiIiv ibíujv XaXei, fin h>*Cicti-jc ¿crlv Kal 6 wan'ip airroü.
45 ¿yiü bi fin n?|v áXi^0eiav X¿ytu, oú mcTeú«T¿ poi. 46 tíc ¿E úptüv
¿X¿yxei mí nepl ápapiríac; el áXi^0eiav X¿yuj, biarí úpeic o ú m c r e ú c T ¿
M01; 47 6 div ¿k toO OeoO Tá ^ p a r a toO 0eoO dKOÚei * biá toOto
úpete oúk dKoúcTe, fin ¿k toO 0eoO oúk ¿ct¿. 43 dncKp(0«]cav oúv ol
'loubaioi Kal elnov aírriL • oú KaXiiic X¿yopev íipeic 8n Capapeínic eT
<ú Kal baipóviov t x w , 49 dnexpíOn ’IncoOc • ¿yil> baipóviov oúk íx*w»
dXXd npil) tó v naT¿pa pou, Kal újiíic áTipdÍ€T¿ pe. 50 ¿yd» bi oú
ZilTÓi rf|v bóEav pou • íc n v 6 CriTtDv Kal Kpívwv. 51 dpí|v dpí|v X¿ytu

182
Johannes VIII, 24-51.

fairftiau. 24 qaj) nu izwia patei gadaupoip in fraw ai'rhtim izwaraim ;


ja b a i auk ni galaubeip patei ik im, gadaupoip in fraw aurhtiin iswa-
raim . 25 p aruh qepun du innua: p u lúas is? jah qap du im Iesus:
anustodeins, patei jah rodja du itw is. 26 m anag ahal l)i izwia rod-
ja n ja h atojan; akei «.aei Bandida inik aunjeins ist; jah ik p atei hau-
sida at im nia p a ta rodja in pam m a fairh)au. 27 ni fropun patei
atta n im qap. 28 qapuh pan du im Ieaua: pan ushauheip p ana
sunu m ans, panuh u fk u n n aip patei ik im, jah af mis silbin tauja
ni waiht, ak swaswe laisida mik atta meins, p a ta rodja. 29 jah saei
sandida mik niip mis ist; ni bilaip m is ainam ina atta, uute ik patei
leikaip im ma tauja sinteino. 30 p a ta im m a rodjandin managai
gulaubidednn innna. 31 p anuh qap Ieaua du paim galauhjandam
e.a Iudaium : jabai ju s ^astandip in w anrda m einanm ia, bi sunjai
Vi pon jos m eioai sijup, 32 jah ufkun naip aunja, jah so sunja frijana
izwis hriggip. 33 andhofun in .u a : fraiw Abrahaniis sijum jah ni
m annhun ukalkinodedum aiw fcanhun; tcaiwa pu qipia patei frijai
w airpip? 34 andhof im Iesun: amen a n e n , qipa izwia patei tuazuh
aaei tau jip fraw aurht, skalka iat fr^waurhtai. 35 rah pan skalka ni
wi»:p in garda du aiwa, sunus wiaip d a aiwa. 36 jabai nu aumxs
izwia frijana hriggip, bi aunjai frijai sijup. 37 w ait patei fraiw
A braham ie siju p ; akei sokeip rnia usqim an, unte waurd mein ni
gam ot in izwia. 38 ik patei gasah) at attin m einam m a rodja, jah
jua p atei hausidedup fram attin iawaram m a taujip. 39 andbofun
jah qepun du im m a: atta linear Abraham ia t qap im leaus: ip
barna A hraham is weseip, wauratwa Abrahamia tawidedeip. 40 i]>
nu sokeip m ik uaqim an, m annan izei eunja izwia rodida, poei hau*
sida fram guda; p atu h Abraham ni tawida. 41 jn s taujip toja attin s
izwaris. pan n h qepun im m a: w eb ua horim saau ni aijum gabau*
ra n ai; ainana attan aigum, gup. 42 qap du im Iesus: jabai gu|>
atta izwar weai, friodedeip pau mik, unte ik fram guda u n a n n jah
qam ; nih p an auk fram mia silbin ni qam , ak ia mik inaandida.
43 dulce m aplein m em a ni kunnnp? unte ni m agup hacajan w aurd
mein. 44 ju s ua attin diabaulau sijup jah luatuna pis attina izwaria
wileip taujan. jain s niananiaurprja waa f urn frum istja ja h in aun-
ja i ni gastop; unte n ist aunja in imma. p an rodeip liugn, ua sei­
naim rodeip, unte liugnja ist ja h atta is. 45 ip ik, patei aunja
rodida, ni galanbeip mia. 46 toas izwara gaaakip mik bi fraw aurht?
p an d e sunja qipa, duh'e ni galaubeip mis? 47 aa wisands ua guda
w aurda gudis haueeip; dupe ju s ni Iiauseip, unte us guda ni sijup.
48 andhofun p an pai Iudaieia jah qepun du im ma: niu waila qipam
weia p atei Sam areitea ia pu jah unhulpon habaia? 49 andhof Iesus:
ik unhulpon ni haba, ak ewera attan mem ana, jah jua unsweraij>
mik. 50 ik ni aokja hauhein m eina; iat saei aokeip jah atojip.
51 am en am en qipa izwid: jabai hcaa waurd mein fastaip, daupu ni

183
Johannes VIII, 52-59. Lukas VIII, 4-15.

iVtv, id v TIC TÓV XÓYOV TÓV ¿^óv TTIpnCI), 0dvaTOV OÍ» flíj 0€UjpiíCQ etc
tó v alüiva. 52 tlnov oOv aírn^ ol ’loubaioi' vOv ¿fvdjicancv fin bainó-
viov íx«ic. ’Appaán dn¿0avcv Kai ol npo<pfyrai, Kai cú X¿y«ic • ¿dv -nc
tó v Xóyov nou Tnpi’icij, oí) ^ YfúcnTai 0avdTOu tic tó v aliiva. 53
cíi ntfíajv ti toO naTpóc #inil)v ’Afipadn, Sene án¿0av€v; koI ol npo-
<pr^Tai án¿0avov* Tlva ctauTÓv cú nótele; 54 án€Kp(0n MncoOc • ¿áv
¿Yw boEdZw ¿nauTÓv, bóEa nou oí>b¿v ¿ctiv. íc tiv ¿> naTT|p nou 6
boEdZwv 8v ó^€tc X¿y£T€ 8t i 0£Óc íjhüiv ¿cnv, 55 Kai oí»k ¿yviíj-
k o tí aÓTÓv, ¿fdi bé olba aírróv • ical ¿áv flnw 6 n oúte olba aírróv,
¿co^ai íínotoc újjuúv «víúcnic • áXX’ olba aírróv Kai tó v Xóyov aírroO
TTipút. 56 ’Af5pad|i 6 trax^ip ú^tüv ^fttXX'dcoTO iva íbij t^ v í)M¿pav tViv
¿m/|v, Kai flbtv Kai ¿xdpn- ítnov oOv ol ’loubaioi npóc aírróv *
■n£VT^KOVT<t ít h oOttuj íx«ic Kai ’A^pad^ édjpaicac; 58 tln fv aóroic 6
’IncoOc • án^|v án^v X¿yu> únlv, nplv ’Af)paán Yív¿c0ai ¿y»1i «luí. f|pav
o&v X(0ouc, iva pdXuuciv ¿n’ a írró v ’IncoOc bé ¿Kp6Pn «tal ¿Er^X0ív ¿k
toO IcpoG buXOuüv bid nécou aúrwv Kai napP|fív oOtujc.

LUKAS

4 a m ó v T o c bé óxXou noXXoG Kai tu iv k o tó


tióXiv ¿n tn o p tu o ^ év u jv npóc aírróv. fln tv b iá napafloXr^c. 5 ¿EñX6tv 6
cnclpuiv toO cnctpai t ó v enópov éairroO. Kai ¿v Tt+i cnclpciv aí»TÓv 3
M¿v ín€C€V n a p a Tr)v óbóv Kai KaTCnar^Br], Kai Tá ncTcivá toO oüpavoO
KaT¿q)aT£v o ú tó • 6 Kai ÍTcpov í n t e t v ¿ni t/jv n¿Tpav Kai <puév ¿Em­
p áv en bid t ó un Íx íiv («cuaba. 7 Kai ÍT ípov fn tctv ¿v n¿c4» tú iv Akov-
0wv, Kai cuM<pu€¡cai al &Kav0ai án¿nvi£av aírró • 8 *al trepo v íncccv
tic Tiiv Tñv T#|v á ta e íjv Kai Ííputv koI ¿n oln «v Kapnóv ÍKaTovTanXa-
Ciova. TaOTa Xéywv ¿«pdivci ó íxw v t i r a áxoúciv áKou¿Tuj. 9 ¿nrjpiü-
tu jv b í o ú tó v ol Ma0nTal aírroO X¿yovt£C tíc ttn f\ napapoXíj aOrn-
10 ó bí tlntv • úm¡v b¿boTai Yv>úvai Tá ^uciVipia tt|C paciXcíac toü
8 ío 0 . to í c bé XomoTc ¿v napapoXaic, iv a 0X¿novT£c n#) pXíniuciv Kai
Akoúovt£C mh cuvtáiciv. 11 í c t i v bé a ü r r if i n a p a fo X ^ - 6 cnópoc ¿criv
6 káfoc toO 0€oO. 12 ol bé n a p á t ^ v óbóv tíciv ol áKoúovTCC, f^Ta
ípX íT at ó btdpoXoc Kai a lp ti t ó v X óyov d n ó tt|C K apblac aimúv, Vva pn
ntcTíúcavTíc ciu0ü)ctv. 13 ol bé ¿ni tt^c n¿Tpac, oí «Tav áKoúcajctv,
M€tú xapdc béxovTat t ó v Xófov, xal oírroi í»llav oí»k ¿xouav, oí npóc
Kaipóv m cTtúouctv Kai év Kaip«|i ncipac^oO á 9 (c T a v ra t. 14 t ó bé tic
Tác <ÍKdv6ac n tcó v , o& toI tlctv ol (Ík o ú c o v tíc , Kai ú n ó ncpinvuüv Kai
nXouTou Kai ^bovdjv toO p(ou nopcuó^cvoi cu)invlYOVTai Kai oú TfXíc-
q>opo0ctv. 15 t ó bé év Tfl KaXfj o ú to ( fíciv o ítiv c c ¿v Kapblq KaX^
Kai áfa0Q áKoúcavTtc tó v Xóyov k o t¿ x o u c iv Kai Kapnoq>opoOciv ¿v ú n o -
JiOVÍ).

184
Johannes VIII, 52-59. Lukas VIII, 4-15.

gasailu ip aiwa dage. 52 paDuh qepun du imma pai Iudaieia: nu


u fk u n p edum p atei unhulpoD habaia. Abraham gadaupnoda ja h
praufeteia, jah pu q i|)ia: jabai toau mein waurd faatai, ni kauajai
daupau aiwa dage. 53 ibai pu rnaiza is attin unuaraim na Abrahama,
aaei gadaupnoda? ja h praufeteia gadaupDodedun. luana puk silban
taujis p u ? 54 an d b o f lesus: jabai ik hauhja mik silban, ao bauheina
m eina ni waihta ist; ist atta meins eaei h a u h eip mik, panei jus
qif)iJ> p a te i gup unaar iat. 55 ja h ni kunnup irifc; iJ) ik kann ina;
ja h jab ai qepjau p atei ni kunnjau ina, eijau gaieika izvm liugnja;
ak kann :.ia ja b waurd is faata. 56 A brabam dtta izwar sifaida ei
gasehji dag m eioana, jah gaaah) ja h faginoda. 57 pan u h qepun pai
Iudaieie du im m a: fimf tiguns je ra nauh ni habais ja h Abraham
aahjt? 58 qap im Ieaua: am en auien qi|>a iswia: faurpisei Abraham
w aurpi, im ik. 59 pan u h nem un «tainana, ei w au rp eiD a ana ÍD a-,
ip Ieaua p an gafalh aik ja h uaiddja ua alh naleipanda p airh m idjans
ins, ja h hiatboda swa,

LUKAS
4 gaqu
m anagaim ja h paim paiei ua tjaurgim galddjedun du imma, qap
p airh gajukon: 5 urrann aaianda du aaian fraiw a aeinam m a; jah
inippanei aaiao, aum ir&drana fau r wig jah g atrad an w arp, jah
fugloa biininia fretun p ata. 6 jah an p a r gadraua ana ataina jah
u&kijaData gapauranoda, in pizei n i habaida qram m ipa. 7 jah aum
gadraua in m idainai paarniw e, jah m ipuakeinandana pai paurnjua
MÍhíapidedun p ata. 8 ja h a u p a r gadraua ana «irpai godai jah ua-
keinoda ja h tawida akran taihnntaihundfalp. p ata p an qipanda
ufwopida: aaei habai auaona du hauajan, gahauajai. d frehun pan
ina aiponjos ia qipaD dana, hia «ijai ao gajuko. 10 ip ia qap: izwia
atgiban ist kunnan runoc piudinaaaaua g u d ia; ip paim anparaiin in
gajukom , ei aaituandaDs ni gaaaihiaina, jah g a h a u a ju D d a n r ni frap-
jaina. 11 appaD pata iat ao gajuko: p a ta fraiw ist waurd gudia.
12 ip pai w ipra wig sind pai hauajandana; paproh qim ip diabuhw
jah ueniinip pata waurd a f bairtin ize, ei galaubjandana ni gaDi-
saina. 13 ip pai ana pam m a ataina, ize paii hauojand, m ip faheidai
undnim and p a ta waurd, ja h pai waurtina ni haband, paiei du mela
gal ubjand jah in mela fraiatubnjoa afetandand. 14 ip p a ta in
paurnuna gadriuaando pai aind paiei gahauajandana jah af aaurgom
jah g a te in jah gabaurjopum p ito s libainaia guggandana afhsapnand
jah ni g aw riaq an d .^1 5 ip p a ta ana pizai godon oirpai pai eind pai
ize in h airtin godam m a jah aeljamma gahauajandana pata waurd
gahaband jah akrnn bairand in pulainai.

185
Luckas XV, 11-32. XVI, 1-2.

11 tln tv bl
búo uloúc. 12 Kal tln tv 6 vtiim p oc aímDv Tip ncrrpi • ndrtp, bóc >íoi
tó ¿mpdXXov >i¿poc rf^c oíicíac. Kal bitiXtv aírroic tó v piov. 13 ical
jitr* oíi noXXdc /|M¿pac cuya-fa-rubv dnarra 6 vtiirrtpoc ulóc dncbi^rjcív
tic x^Jpav ^aKpdv, nal ¿xti bitcxópm ctv t^ v oíicíav aírroO ítliv d a b n u c
14 banavi’icavToc bé aírroO ndvra ¿f¿vtTO Xijíóc icxupóc xard ff|v
xdipav ¿Kt(vr)v, Kal aínróc f|pEaro úcrcpticdai. 15 xal woptuOtlc ¿koX-
Xi'ien ¿vi itíiv tioXiTtíiv tP|c x^pac ¿xílvnc, ical ín tm vtv aírróv tic toüc
dtpoüc a&ToO pócxttv xoipouc. 16 Kal ¿nt0ú}ict xopracQ^vai ¿k n liv
KcpaTiujv tLv f|c8tov ol xoipoi, xal oítbtlc ¿bibou aím|>. 17 tic éauróv
bi ¿X9djv tln tv • nócot nícBiot toO narpdc >íou ntptcceíioitciv ftpTUJv,
¿yd) bé Xi|X(|i ¿nóXAufiat. 18 dvacrdc noptíicoiiai npóc tó v nar¿pa pou
val épd> aÚTifj ’ ndrtp, f\naprov tic tó v oópavóv ical ¿vtlm óv cou.
19 oíixén ti)xl dEioc xXqdfjvat uldc cou * noirjcóv ut újc (va tiIív mc9(un
cou. 20 Kal dvacrdc f(X0ív npóc róv ncrrépa éauToO. í n bi aiiroO
paxpdv dn¿xovTOC, tlb tv aóróv 6 ncrrt|p aírrcO xal ¿arXorxvicOrj xa)
bpajidjv ¿n ln tctv ¿ni róv rpdxnXov aírroO Kal K0rc9 U.nctv aírróv.
2 1 tln tv bé aím |i 6 ulóc ■ ndrtp, f\iiaprov tic róv o&pavóv ical ¿vd>-
móv cou, oíixén tijil áEtoc xXn0P|vai ulóc cou. 22 d n ev bi b narVip
npóc to ü c boúXouc aírroO * raxú éEdféyxarí Tf|v croX#|v t#jv nptlmjv
xal ¿vbúcaTt aírróv xal bóre baxTÚXtov tic t? |v x<*pa aírroO nal ín o -
bi*mara tic roúc nóbac aírroO, 28 ical ¿véYxavrtc tó v ¿idcxov róv
cirturóv e ú c a r t, Kal q > a r ó v T t c í6<ppav0üj^tv, 24 fin o&roc 6 uldc >iou
vtKpóc f\y xal dv¿£nctv, xal dnoXwXtbc f|v xal eúp¿&r). xal f)pEavTO
í6<ppa(vec9ai. 25 f|v bé 6 ulóc aíiroO 6 n p tc p írrtp o c ¿v dxpi¡i ‘ xal ibc
¿pxófievoc fjm c tv “í1] oix(q, fjKOuctv cu^upuuvíac xal xoptliv, 26 xal
npocxaXtcd^tvoc ív a tiíiv n a ib w v ¿mjvBdvtro t í tlr) raO Ta. 27 6 bé
tln tv aórijj fin 6 dbtX9 Óc cou f j K t t , Kal ¿ d u c tv 6 narV|p cou t ó v jidcxov
tó v c i t c u t ó v , fin úr>a(vovra aírróv dnlXaPtv. 28 ibpYÍcOn bé Kal o í» k
i“|8tXfv tictXOtiv, 6 b í na-rñp aí>TOü ¿EíXGujv naptxdXti aírróv. 29 b bé
dnoKpidtlc t l n t v t i | i naTpI • iboú T O c a ü T a í t t i bouXtúuj roí x a l o&blnoTt
¿vtoXi^v cou napfjX0ov, xal ¿poi o 6 b ¿ n o r t ¿biuxac Cpitpov, Vva utrd rútv
cpíXujv ( í o u €Ü<ppav0tL • 3 0 , f i T t bé 6 ulóc cou o ü t o c 6 xara9 aT»liv cou
t ó v píov j i t T d nopvaiv r)X0£v, £6ucac aÓ T if» t ó v j i ó c x o v t ó v c i t c u t ó v .
31 6 bé tln tv aírríji • t ¿ k v o v , c ú ndvroTt ner' ¿^oü ti, Kal ndvra Td
¿nú cd ¿cnv • 32 tí»9 pav0^vai bé xal x“P^vai íb ti, fin 6 dbtX9 Óc cou
o O to c v tK p ó c í(v Kal d v & n c t v , Kal d n o X iu X tlic x a l t ú p l d r ) .

XVI.
1 "EXítív bé npóc to ü c jiadívrdc aírroO • ávGpwnóc n c ?|v nXoú-
aoc, 8c cíxtv oixovófiov, xal o&roc bit^X^Gr] ibc biacKopníZujv Td
únápxovTa o ó to ü . 2 Kal 9 uuvil|cac aírróv tln tv aíiTtJi ■ t í t o ü t o áxoútu
ntpi cou; dnóboc t ó v Xóyov -ri^c oiKovopiac cou- oí» ya P buviíci] í t i

186
Lukas XV, 11-32. XVI, 1-2.

11 qapup-pan: m anne suma aih


eununs. 12 jah qap aa juhiza ize du a ttin : atta, gif mis, sei und*
rinnai mik dail nigin s; jah disdaiiida im nwes stin . 13 jah a/ar
ni m anagans dagans b iah ta eai.ta.ia alltLa sa juhiza sunus jah
nflaif) in land fa in a visando ja h jain ar d.stahida p ata swoa se m ata
U landa usatiuríba 14 bipe p an frawaa allamina, w arp h u h n u abra
and gaT'i jainata, jah is dugann alap^.b* wairpan. 15 jah gagganda
gahaftida sik suuiam m a baurgjane jainis gaujis, jah inaandida ina
haipjos seinaizos haldan sweina. 16 jah gaírnida sad itan baurne,
poei m atidedun sweina, ja h m anna im ma ni gaf. 17 qimanda |)an
in sia q ap : toan filu asnje attina mein ¡a ufarasitan haband hlaibe,
ip ik huhrau fraqistna. 18 usstand&nds gagga du attin m eiuam ira
ja h qipa du im m a: atta, fraw aurbta mi» in him in ja h in andw airpja
p einam m a; 19 ja panaseipa ni im wairp* ei haitaideu sunus |>eina;
gataw ei mik swe ainana asnje p eioaue. 20 ja h unsUmdands q * n i
« t attin seinam m a. n au h panuh p an fitirra wisandan gasah* ina atta
is ja h infeinoda ja h pragjands draus ana hals is jah kukida imma.
21 ja h qap imma sa s u n u s : atta, fri’w aurhta in bim in ja h ic and­
w airpja p e iiw u i"a , ju p anaseips ni im wairpa ei haitaidau aunus
p eins. 22 qap p an aa atta du skalkam «einaim : sprauto brirgip
w astja |)o frumiaton ;r h gaw asjip ina ja h gibi|) flggragulp in handn
is ja h gaskohi ana fotuns is; 23 ja n bringandans stinr J)ana alidan
ufcneipip, jah m atjandans wisana waila; 24 unte sa sunua meins
d au p s waa jah gaqiunoda, jah fralusan* was jah bigitane w arp; jah
dugunnun wisan. 25 wasup-pan sunus is sa aldiza ana ak ra; jab
qim ands atiddja neto razn jah g&hausida saggwina jah laikina.
2 6 jah athaitands sum ana magiwe fr&liuh toa wesi pata. 27 paruh
is qaf) du imma patei bromar peins qain, jah ufanaip atta peins
stiu r pana alidan, unte hailana ina andnam . 28 panuh modags
w arp ja h ni wilda inngaggan, ij> atta is uagaggands u t bad ina.
20 p aru h is andhaíjands qap du a ttin : sai, awa filu jere skalkinoda
p u s ja h ni toanhun anabusn peina ufariddja, jah mis ni siw at ,aft
gaitein, ei m ip frijondam m einaim biwesjau; 30 ip pnn sa sunus
p eins, saei fret pein swes m ip kalkjom, qam, ufan au t imma stiur
p an a alidan. 31 p aru h qap du im ma: barnilo, pu sinteino mip
m is [wast jah] ia, ja h atl p a ta mein pein ist; 32 waiht wisan jah
faginon skuld v. aa, unte b rcp ar Peina daups was ja b gaqiunoda,
ja h fralusans ja h bigitans warp.

XVI.
1 Q apup-pan du aiponjant sein aim : m anne srnnq waa gabiigf*,
saei aih ta fauragaggjan, jah sa fraw rohipa warp du imma ei distahi-
dedi aigin is. 2 ja h atw opjands ina qap du imma: dutoe p a ta
hausja fram pus? uegif rapjon fauraftaggjis peinis, ni m agt auk ju

187
I
Lukas XVI, 3-12. Markus, XII, 1-12.

otKOVoficiv. 3 tln tv b l ¿v íaurip 6 olxovópoc • xl noi^cuu, fin b xúpióc


pou á<paiptirai rr\v olxovoulav Air* ¿poCi; CKdrrrtiv oúk (cxúui, ¿nairtiv
alcxúvopai. 4 ítv w v -ri noii’jcw, iva firav ptxacxaGúi ¿x rf\c olxovopíac,
b¿EwvTa( pe tic toúc oIkouc airrwv. 5 Kal npocxaXtcdptvoc iv a íkoctov
tú»v xpeo9 eiXextIiv toO Kuplou íauroO, IX tttv n £ n p d m p ' nócov ó<pd-
Xtic ti|i Kufkíi+i pou; 6 6 bl t l n t v ¿kotóv pdrouc ¿Xaiou. Kal tln tv
aí»ri|i • biEai cou t ó Ypdppa Kal xadícac xax¿wc Tpduiov «vtVikovxo.
7 ín tix a íxípqj tln tv • cú bl nócov áiptiXtic; ó b¿ t l n t v ík otóv KÓpouc /
clxou. Kal X¿t« a i" 1?» ’ cou t ó fpdppa ical tpd<vov ó fb o il|KovTa.
tí Kal ¿tnjvtctv ó KÚpioc tóv olKovópov xf\c ábixlac, fin «ppovlpux
¿nolrjctv • fin ol ulol toO alúivoc toútou qppovipdmpoi únép toúc uloúc
t o ü <puiróc tic t^|v f t v t á v ti*|v ía tm íiv t l a v . 9 kAttÍí ú p iv X¿ftu,
rtOii’icaTt ía u ro íc (píXouc ¿x toú p a p w v d tt^c dbixlac, iv a fiTav ¿KXelirrjTt,
b¿E w vrai úpdc tic Tác a(uuv(ouc cxrjvdc. 10 ó ítu t ó c ¿v ¿Xaxlcxiy Kai
¿v noXXilt mcTÓc ¿ e n v , ical ó ¿v ¿Xaxlcxw Abixoc Kal ¿v noXAiJi dbiKÓc
¿env. 11 ti oOv ¿v n |i dbiKip papwv$ m crol oíik ¿Y¿vtc0€, t ó áXr)-
Oivóv tic úpiv m c T tú c ti; 12 ical t í ¿v ti|> áXXorplip m crol oúk ¿y¿-
vtcOt, t ó úp¿Ttpov tíc úpiv b ib c ti :

MARKUS
X II.
1 Kal f|pEaxo aúxoic ¿v '-ipaPoXaic X¿ytiv * ápntXDva Kpúrtuctv
dvOpuinoc xal ntpi¿8^Ktv «ppatpóv ical .puEtv únoX^viov ical «pxobá-
prictv núpTOv Kal ¿E¿boxo airróv TEwptoic Kal ántbiípriccv. 2 icai
¿n¿cTtiXtv npóc toúc ftujpToúc tvJj xaip$ boGXov, fva napd ti&v ytiop-
•fiúv XdPq ánó toO xapnoG toO ápntXibvoc. 3 ol b¿ XapóvTtc airróv
{btipav Kal án¿CTtiXav kcvóv. 4 Kal ndXiv ánicrtiXtv npóc auroúc
AXXov boOXov. xáxtivov XiOoPoXi^cavrec ¿xttpaXaliucav xal ántcTtiXav
tF)npu>p¿vov. 5 xal ndXiv dXXov án¿crtiXtv * xáxtivov án¿rrtivav xal
noXXoúc dXXouc, toúc p ív b¿povTtc, toúc b i dwoKT¿wovTíc. 6 4 n o&v
iv a ulf’ v íxujv áyanriTÓv airroG, ái ¿ctuXcv ical airróv npóc airroúc
Icxarov, X¿fuiv fin ¿rrpan^covTai tó v ulóv pou. 7 ¿xtivoi b i ol
ycujpYol etnov npóc íauroúc fin o&róc ¿env ¿ xXripovópoc * btOrt áno-
KTtlvujptv aúxóv, xal f)ptí»v Icrai xX^povopla. 8 xal Xapóvrtc airróv
án¿xríivav xal ¿E¿paXov airróv ÍEu> toO ápi «Vi&voc 9 t í oOv non’icti
ó xúpioc toO ápntXwvoc; ¿Atúctrai xal ánoXicei to ú c fíaipToOc xal
bdicci tó v ápneXáiva AXXoic. 10 oitbi t#|v yp«9 /|v toúttiv áW jvw re •
Xíáov fiv ántboxlpacav ol otKObopoOvrtc, oO toc ¿ytv^Ori tic Kt<paX/|v
fiuvlac ’ 11 napd icuplou ¿t¿v€to aOrri xal Icn v Oaupacn*) ¿v óq>6aX-
poic ^|ptbv; 12 Kal ¿Zi’itouv aúróv Kporn^tai xal ¿<popi^0ricav tóv fix^°v-
Ixvujcav fá p fin npóc aúroúc t# |v wapaPoX^v tlntv. xal á<p¿vTtc airróv
ánf|X8ov.

188
Lukas XVI, 3-12. Markus XII, 1-2.

panam aia f a u ra g a g g ja n > a n . 3 qap pan iu sia ea fauragaggja: toa


taujau, pandci frauja meina afnim ip fauragaggi a f m is? graban ni
mag, bidjan e k a m u mik. 4 a n d p a b ta m ik toa taujau, ei pan, bipe
afsatjaidau ua fauragaggja, andnim aina m ik in gardina eeinans.
5 ja h ath aitan d s ain k arjan o b faihuakuisine fraujin» seinia qap pam m a
fru m is tin : h.'au filu j k a l t fraujin m einam m a ? 6 {)aruh qa]): laihun-
taihund k a s o alewia. jab qup <lu im m a: nim {>ua bokoa ja h gaai-
ta n d a s p r a u to gam elei fim tig u n a. 7. p a p ro h p a n d u a n p a r a m in a
q a p : a p p a n pu, k a n filu sk alt? ij> ia qa{>: taihuntaihund mitad »
kaurnia. ja h qa{> du im m a: nitn ])ua boko, jah melei ahtautoliund.
8 ja h hazida a a fruuja p an a fauragaggja n inwindipos, unte frodaba
gataw ida; unte {>ai sunjob pía aiwis frodozana aunum liuhadia in
kunja seinam m a sind. 9 jah ik izwis q ip a: taujai|> izwia frijonda
lis faih u praihna inuindipoá, ei p a n ufligaip, andnim aina izwis in
aiweinos hleipros. 10 saei triggwa iat in leitilamm a jah in mana-
gam m a triggwe ist; jah sa in leitilamma untriggwa jah in m ana-
gam m a untriggws ist. 11 jabai nu in inwindam ma faihupraihna
triggwai ni w aarpup, p a ta sunjeino kaa izwis gah ubeip? 12 jah
jab ai in pam tna fram a|)jin triggwai ni w aurpup, p ata itw ar hias
izwis gibip?

MARKUS
X II.
1 Jah dugann im in gajukom qi|>an: weinagard usaatid* m anna
ja h biaatida ina fapom ja h uagrof dal u f m esa jah gatim rída ke-
likn ja h anafalh ina waorstwjam ja h aflaip alja|>. 2 ja h inaandida
du paim wauretwjam at mel akalk, ei at paim waorstwjam neini
akranla pia weinagardia. 3 ip eia nim andana ina uabluggwun jah
inaandidedun lauahandjan. 4 ja h aftra inaandida du im anparana
a k a lk ; j a h p a n a s ta in a m w airpandanaT g» iw iak o d ed u n ja h ] h a u b ip -
w andan tra h te d u n jab inaandidedun ganaitídana. 5 jah aftra in-
aandida a n p a ran a ; ja h jainana afalohun ja h m anagana anparana,
aum ana oabliggwandana, aum ancuh pan oaqimandana. 6 panuh
n au h p an u b ainana sunu aiganda liubana eia, inaandida ja h p an a du
im apediatana, qiponda p atei gaaiatand aunu m einana. 7 ip jainai
p ai waurstwjana qepun du ais miaao patei aa i«t aa arbinum ja;
b irjip , usqim am imma, ja h unaar w airpip p ata arbi. 8 ja h und-
greipandana ina uaqemun ja h uaw aurpuo imma n t na pam iiia
weinagarda. 9 h>a nuh taujai frauja pia weinagardia? qim ip ja h
uaqiateip pana waurstwjana ja h gibip p ana weinagard amparaim.
10 nih p a ta gaiuelido uaauggwup: «taina pam m ei uawaurpun pai
tim rjana, aab warp dn haubida waihatins? 11 fram fraujin w arp
;a ja h ist aildaleika in aagam unaaraiin. 12 ja h aokidedun ina
undgreipan jah ohtedun Po m anagein; fropun auk patei du im po
gajukon qap. jab afletandana ina galipun.

189
Lukas XIV, 16-35. XV, 1-5.

18 6 b í d n tv airn|> • dvBptunóc tic ¿noínctv buwvov M^Ta xol ¿xdXtccv


noXXoúc 17 Kal dníCTtiXtv t ó v boOXov aírroO tIJ ifip9 toO bdirvou
tln tlv to íc KítcXr|n¿voic' tpxíctit, fin f|br| ?Toi^d ¿cnv ndvra. 18 x al
flpEavTO dnó mác napam tc0ai ndvTíc. 6 npiírroc cfacv aímj» • árfpáv
f\yópaca Kal íxu» áv&ficr\v ¿EcXteiv K a l Ibtiv aírróv ‘ ¿ptmxl» ce, l%t Mí
wapi]TTiM¿vov. 19 Kal ÍTcpoc d n e v ítírp l 0od>v ^ ó p a c a «¿vrt Kal
noptúoMai boxi(jíicai aírrd • ¿pujnú c í, fx< trapi)Ttm¿vov. 20 nal
ÍTtpoc tln tv • fvvatK a {yr)na Kal bid to O to oí» búvajKU ¿X0tiv. 21 Kal
«aparrevó^cvoc b boOXoc dw'iTr*lXtv TlV xupíip aírroO Ta&ra. t ó t c óp*
ficOtlc b olKobccnÓTnc tln tv ti|» boúXip aírroO • fEtX8t to x ¿ u k tic Tdc
«Xartlac Kal (>únac Tf|c ttóXíujc ual to ü c im u x o ú c Kal ávcrm'ipouc xal
•nicpXoúc Kal xwXoúc ílcdrcrff ilibt. 22 Kal d n tv b boOXoc • KÚpií, f¿-
fo v ív üjc ¿n¿TaEac, K a l Én TÓnoc ¿ctív. 23 K a l d n t v b xíipioc npóc
tó v boOXov * CEcXBc ele Tdc óboúc Kal «ppaTMOÚc Kal dvdfKacov tlctXQíiv,
(va f€nic6Q b oIkóc mou *

25 CUVtnOptÚOVTO
bé aí)Ti|» iroXXol, Kal crpa<ptlc tln tv npóc aí»TOÜc • 28 el n c íp-
X€Tai npóc M€ Kal oíi miccí tó v tra m p a aírroO Kal TÍ|v MT^pa kc^ "*^lv
T uvaixa Kal Td t¿ k v o Kal to íic dbeX<poúc Kal Tdc dbtX<pdc, f n bé ical
ti^v éauToü h>uxAv, o i) búvaTal mou Ma &ll Tn c d v a i. 27 x al S e n e oíi
PacT íilti tó v CTaupóv oíitoO xal {pxtrni órrlcui m°u, oíi búvarai d v a í
Mou MadnTi^c. 28 t í c jáp ¿E í»m«I»v 6¿Xujv núpfov olKoboM^cai oí»xl
npürrov xadlcac i|»n<p(Ztt tí|v bandy^v d fx€l T<* d e dwapncMÓv; 29 iva
Minore 6 ¿v to c oíitoO 6cm¿Xiov Kal m<^) Icxúovtoc ¿XTtX¿cai ndvrtc ol
6cujpo0vT€c ApEujvTai ¿MiraUciv atm fi, 80 X ¿ to v tíc fin o ú to c b &v6pu>-
noc f|pEaTO olxoboMtiv Kal oíik Icxuccv ¿KTcXécai. 31 ^ tíc fiaciXtúc
TropcuÓMevoc cuM^aXctv ¿T¿pip fiaciXci d e nóXtMov oí>xl xadlcac irptlrrov
PouXcúcTai d buvaTÓc ¿cnv ¿v b¿xa x^idciv dnavrf|cai nfi M€Td d x o ct
XiXtdbujv ¿ p x o m ¿ v i4< ¿ ti* a írró v ; 3 2 d b é m<Vt<> í n nóppu» aírroO ó v t o c
npccfklav dirocTdXac ¿pwrt} Td npóc dp/ivrjv. 33 oOnuc oOv ndc ¿i
úmüiv 8c oíik dnonkctTai ndciv to íc íauroO óirdpxouav, oí» búvaTat
dval m°u Ma 8 rVn ’lc - 84 xaÁóv tó dXac * ¿dv bé tó dXac M^pavOQ,
tI v i dpTuO^ccTai; o 0 t€ ele ff“|v oO tc tic xowplav
35 c O B c t ó v ¿ c n v {Ea>
pdXXouciv aíiTÓ ’ b Cxwv Jira dKOÍiciv A kouítu).

XV.
1 ’Hcav bé aíiTi|i ¿rr& ovT cc n d v rc c ol TtXüivat Kal ol &MapnuXol
d x o ú tiv aírroO. 2 Kal bicrÓYTuIov ol <t>apicaioi xal ol YpaM M artk
X^^ovacc fin o& toc áMapTuuXoúc rrpocb¿x*Tai xal cuvccOUi a ír r o ic
3 t l n t v bé n p ó c aírroúc t ^ v n apa^oX ^v TaÚTT|v X¿tu»v 4 t í c &v6 pu>-
no c ¿E ÓMiIiv (xu»v éxaTÓv n p ó ^ aT a x al dnoX¿cac t v ¿E a ím liv , oí»
KaTaXtlnti Td ¿v c v ^ k o v to ¿vv¿a ¿v Tf) ¿p^M4> Kal nopcí»€Tai ¿n i t ó
dnoXiuXóc, íujc tfipi] a írró ; & xai tú p ü jv ¿niTÍB^civ ¿n i to ú c Jimouc

190
Lukas XIV, 16-35. XV, 1-5.

.16 p aru h qap imma frau ja: m anna anms


gaw aurlita nahtam at m ikilana ja h h aih ait m anagans. 17 ja h inaan-
diiia akalk .dinana hieilai nahtam atia qipan paim baitanam : g&g-
gip, u n te ju manwu iat a lla ti 18 ja h dugunnun auns faurqipan
allai. aa frum isU q ap : la n J bauhta ja h p a r í galeipan ja h aai-
ftmn p a ta ; bidja pu k , babai m ik faurqipanana. 19 ja h a n p a r q ap :
ju k a auhane uabauhta fim f jah gagga kausjan pan a; bidja puk,
babai mik faurqipanana. 20 jah sum a q ap : qen liugaida ja h
d n p e ni mag qim an. 21 ja h qim ands aa akalka gataih fraujin
sur am m a p ata, p an u h pw airha »a gardaw aldanda qap du akalka
aeinaium a: uagagg sprauto in gatw ons ja h ataigos baurgs ja h unle-
dans ja h gam aidans ja h blindana ja h haltans rítiu h hidre. 22 jah
qap aa akalka: frauja, w arp a v e anaba st, ja h nauh atabla iat.
23 ja h qap aa frauja du pam m a akalka: uagagg and wigar.a jah
fapos ja h naupei innatgaggan, ei usfuln&i garda meina.
25 inipiddjedun p an imma liiuli-
m ana roanagai, ja h gaw andjanda aik qap dn im : 26 jabai leas
gaggip du mis ja h ni íijaip attan seinana ja h aipein ja h qen jah
barna ja h bropruna ja h awiatruna, nauhup-pan aeina ailbina aaiwala,
ni mag meina aiponeis wisan. 27 ja h saei ni bairip galgan aeioana
ja h gaggai afar mis, ni mag wiaan m eina siponeis. 28 iswara Ivas
raih tis wiljanda kelikn tim b rj_ j, niu frum iat gaaitanda rahneip
m anw ipo habaiu du u atiu h an , 29 ibai aufto, bipe gaaatidedi grundu-
waddju jah ni m ahtedi uatiuhan, allai pai gasaihjandana duginnaina
bilaikan ina, 30 qipandana patei aa mannb dustodida tim brjan jah ni
m ahta uatiuhan. 31 aippau h)as piudana gaggands atigqao wipra
anparana piudan du wigan <i)na, niu g asitards faurpi pankeip,
aiaiu m ahtriga mip taihun puaundjom gam otjan pam m a mip twaim
tigum puaundjo gaggandin ana aik í 32 aippau [jabai niat mahteiga]
nauhpanuh fairra imma wisandin inaandjanda airu bidjip gKwairp-
ia. 33 awah nu hjarjizuh izwar* aaei ni afqipip ailam m a aigina aei-
nam m a, ni m ag wiair? m eina siponeia. 34 god aalt; ij> jabai aalt
baud w airpip, h)0 gaaupoda? 35 oih du airpai, ni du maihatau
fagr iat; n t usw airpand imma. aaei habai auaona [gajhaoqjandona,
gabauajai.
XV.
1 W esunup-pan im m a nehyaadana aik allai motarjoa ja h fra*
w aurhtai hauajan imma. 2 jab birodidedun Fareiaaieia ja h bokarjoa,
qipandana p atei at fraw aorhtana andnim ip ja h m ipm atjip im.
3 qap p an dn im po gajukon qimanda: 4 h>aa m anna iswara ai*
gands taibuntehund lam be ja h fralinaands ainam m a pise, niu bileipip
Po n iuntehund ja h niun ana aupidai jah gaggip afar pam m a frala-
sanin, unte bigitip p a ta ? 5 J a h bigitanda uslagjip ana amaana

191
Lukas XV, 6-7. Markus XIV, 4-47.

éauTOÜ xafpwv, 6 ical ¿KOtbv tíc t ó v o Ik o v cuyicaXít xoúc <p(Xouc xal


to ü c Y«ÍTovac X íyw v o ü to íc • cuY xdpilT¿ M°'< 8™ í&Po v npófJaTÓv
(íou t ó dnoXwXóc. 7 X¿yw ünív fin o O tu k xaP^ í CT<u T4* oüpavt|»
¿ n i ív l á^apxwXiJj jiexavooüvn ¿r* ¿vev ^K O v ra ¿vv¿a bucaíoic olxivcc
Kupíoic bouXcüav * f| Y<*P tA v *v a M>C«\C£1 Kai t ó v ÍTípov áYanVicti, f|
évóc dv0¿E£xai xal toO ÍT¿pou xaxa<ppov/)C£i. 06 b ú v a c d t 0£i|j bou-
Xeúeiv Kai jianujv^.

MARKUS

XIV.
4 . . . . ándiXtia aüxTi t o ü iiüpou ^ ¿ y o v e v ; 5 f|büvaxo y á p t o ü t o
t ó yüpov npa0f|vai ¿ndva» xpiaKocíwv bnvapíwv xal bo0f|vai to í c im u-
Xoíc • Kai ¿vtPpinüi/vTO o ü tQ . 6 ó bé ’liicoüc «intv • &qp€T€ aún^v • t í
aüx^ xónouc n ap ¿ x * T £ ; koXóv íp y o v íípYÓcaxo ¿v ¿jioí. 7 ndvroxc y ¿P
to ü c utuux o ú c ¿xtT£ M£0’ íauxwv, Kai 6xav 0{Xiit£, búvac0£ aÚTOÜc €&
noif|cai, ¿n¿ bé oü ndvxoxc Ixrrt. 8 8 ícx«v aüxri ¿noíricfv. npo¿-
Xajkv nuptcai jiou t ó cútala cíc tó V ¿vra<piacfióv. 9 áfii^v X¿yw ü^iv,
ín o u ¿áv KTipuxOQ t ó £ÚaYT¿Xiov t o O to £Íc 8Xov t ó v kóc^iov, xal 8
¿noíriCÉV aOrq XaXr\0/|C£Tou £Íc (ív tjiíó cu v o v aÜTfjc. 10 xal 6 ’loübac ó
’IcKapuÍJTric, ele t w v bdjbeica, ánf|X0£v npóc to ü c dpxicpcic, Vva napabip
aüxóv aüxoic. 11 ol bé áxoücavT£C ¿ x ^ P ^ c a v Kai ¿nrpfYílXavxo aüxty
ápYÜpiov boüvai. Kai ¿I/¡T€i n ú c fÚ Kaípwc aüxóv napabtp. 12 Kai tQ
npdixij ^||i¿p9 tw v álúnujv, 6 rt t ó ndexa í 0uov, X¿youciv aÜTCp ol
(iaGryral aÜToO * noü 0¿X£ic dn£X0óvT£C ¿TOi)idcuj|i£v iva «pdYijc t ó
ndexa; 13 Kai dnocxlXXci búo xiuv (iaGr^Toiv aüxoO xal X¿y£i aírroíc•
úndY€T£ £Íc tV|v nóXiv, xal dnavT^cci újiív ávOpumoc K£pd|iiov Obaroc
PacTdZuuv • átcoXou0i‘|caT£ aúxt|i, 14 xai 3nou ¿áv £Íc¿X0i], eIitotc vty
oíxobfcnóri) 6 n 6 bibdcxaXoc X¿Y£i * noü ¿cnv t ó xaTdXuMa, 6irou t ó
ndexa jifxá tóiv naGnxwv jíou <pdyuj; 15 xal aüxóc ú(iív íkíEéi dvdY<nov
H¿Ya ¿CTpa»n¿vov ítoi^ov, ¿tc£Í éxoindcax£ #|nív. 16 xal ¿E|X0ov ol iia0r)-
T a l.......... 41 . . . . tboü napabíbOTai 6 ulóc t o ü dvdptJbnou ele rd c x£ip ac
Tátv ánapTwXüüv. 42 ¿yelpecde, áy w ^ te v íboü 6 n ap a b ib o ü c fit fiYYl|Cí v
43 xal cü0¿w c { ti aÜToO XaXoüvroc napaYÍvCTat lo ú b a c , £lc tó iv bdibfxa,
kuí ji€ t’ aüxoü óxXoc noXüc u c r á ^axaipiiiv x al EüXujv n a p á tu iv dpx>e-
p¿ajv xal tü jv Ypa(i(iaT¿ajv xai tü jv np£CpUT¿pujv. 44 b£btbx£i bé
ó napabiboüc o ü tó v cúccrmov aÜToic X¿yujv • 8v dv qjiXi'tcuj, aÜTÓc ¿ c n v •
xpaTr|caT£ aúxóv xal ánaYd'f£X£ dcq>aXüjc. 45 xal lX0d>v £Ü0¿uk v p o c-
£X0ujv aÜTOJ X¿Y£i * (>appi { la ^ í, xal KaxtqplXriCív a ü x ó v ' 46 ol bé
¿néfiaXov ¿ n ’ oútóv tóc x€<PQC t a l ¿Kpdxr^cav aüxóv. 47 ctc b¿ tic tiíiv

192
Lukas XV, 6-7. Markus XIV, 4-47.

aeinans faginonde, 6 ja h qim ands ln garda galapop frijonds jnh


gar*.snans qipands du im : faginop % iip mia pam m ei bigat lamb
m ein p a ta fralusano. 7 qipa iswis p atei a n a faheds w airpip in
him ina in a in 'i fraw aurbtis idreigondins pau in niuntehundia jah
andizuh ainana fijaip ja h anparann frijop, aippau ainam m a e.nd-
tilop, ip anp aram m a fruBann; ni m agnp guda skalkinon jah faihu*
p raih n a.

MARKUS
XIV .
4 .............teine pia balsanis w arp ? 5 m aht weai ank p ata bal-
aan frabngjan in managizo pau p ríja hunda skatte ja h giban unle-
daim . ja h andataurraidedun po. 6 ip Iesus qap: letip po; dulce
i xa u sp riu tip ? pan n u gop waurstw « a u rh ta bi mis. 7 ainteino
auk pana unledans hahaip m ip izwis, jah pan wilelp, m agup im
waila tanjan; ip mik ni sinteino habaip. 8 patei habaida «o gata-
trid a; faursnau salbon mein leik du usfílha. 9 am en, qipa. iz<vis:
pisfoaruh peí m erjada so aiwaggeljo and alia m anasep, jah patei
gataw ida so rodjada du gam undai iros. 10 ja h luda* Iokarioteis,
ains pize twalibe, galaip du paim gudjam, ei galewidedi ina im.
11 ip ais gahausjandans faginodedun ja h gahaihaitun únma faihu
giban; ja h sokida k a iw a gntilaba ina galewidedi. 12 jah param a
frum istin daga azwme, p an paska aalidednn, qepun du imma pa.
eiponjos is: toar wileis ei galeipandans manwjaima, ei m a^ais p a ik a ?
13 ja h insanilida tw ans eiponje seinaize qapuh du im : gtggato in
p o banrg, jah gainoteip igqis m anna kas v/atins bairan d e: gaggata
afar p a n ma, 14 jah padei inngaleipai, qipaits p am rc i h& m fraujin
p atei laisareis q ip ip : loar sind salipw os parei paaka m ip Mpanjam
m einaim m atjau? 15 jah ea izwis taikneip kellkn m'Viia'a. gastra-
wip, m anw jata; jah jain ar m anw jaip nnsis. 16 ja h u id d je d u n
p a i sipon/o# . . . . 4 1 .......... sai, galew jada s-n u s m&nc in b»n*
dnns fraw aurbtaize. 42 urreisip, ga^gam ' sai, sa lewjands mik
atnetcida. 43 ja h sunaaiw n a ih p a n u h at imma rodjandin qam Iu-
«las, eums pize twalibe, ja h m ip imma m anagei m ip hairum ¡uix
triw am fram paim aubuniistam gudjam jah bokaijam ja h únistam .
(4 a tu b -p a n -g a f sa lewjautfs < i n a > im banJwon qipanda: pam m ei
kukjau, sa ist: greipip p aa ja h tiuhip arniba. 45 ja h qim ands
eunsaiw, atgaggands du imma q ap : rabbei, rabbeil jah kukida
imma. 46 ip eis uslagidedun handuns ana ina ja h andgripnn ina.
47 ip ains sum s pize atstandandane im ma uslukam is hairu sloh
akalk auhnrn¡atina gudjina jah afsloh iinma auso p ata taibswo.

193
Markus XIV, 48-72. i

naptCTriKÓTuiv cnacdptvoc t^)v pdxuipav tnaictv tó v boúXov toO ápx>£*


" pt'tuc Kal d<ptíXtv aÚToO t ó Jjtío v . 48 Kal dnoKpiGtlc 6 ’lricoOc tln tv
o ú to íc * (be ¿ni X»jct#|v ¿E/iXGtTt p tT á paxaiptitv Kal EúXuiv cuXXafltív pe.
49 KaG’ ?)p¿pav f|pr|v npóc úpdc ¿v ti}) lepCp bibdcKtuv, Kal oúk ¿Kpa-
Tr)caT¿ pe ‘ dXX* iva nXr|puj0iíiciv al vpatpaí. 50 Kal d<p¿vTtc airróv
ícpirfov ndvTtc. 51 Kal ele tic vtavícK oc #|KoXoú6 n c tv a ú n p ntpiPtPXrj'
p¿voc civbdva ¿ni fupvoO, Kal KparoOciv o ú tó v ol vcavtcKOi • 52 6 b¿
KaTaXmüiv -rf|v civbóva fupvóc í<pvrftv ¿ir1 aÚTiüv. 53 Kal dni’n’afov
tó v ’IncoOv npóc tó v ápxicp¿a, Kal cuv¿pxovTai aÜTip ndvrcc ol dpxieptíe
Kai ol nptcf}úrtpoi Kal ol ypappaTCic. 54 Kal 6 TT¿Tpoc dnó paKpóGcv
nKoXoúG^ccv aÓTiji, íiuc íciu tic Tf)v aóXi’iv toO dpxicp¿uic, Kal 7|v
cirpcaG/ipcvoc p<Td tú iv úrniptTdiv Kal Gcppaivópcvoc npóc TÓ <ptíic.
55 ol bi dpxicpcíc Kal 8Xov t ó cuv¿bpiov ¿íiVrouv k o tó toO ’lr|co0 pap-
Tuptav ele t ó G avariiicai airró v Kal oi»x tO piacov * 56 noXXol y d p
¿tycubopapTÍipouv k o t’ a ú ro ü . Kal ícai al p a p n jp ía i oúk f)cav. 57 Ka(
tiv í c ávacTdvTcc ¿lytubopapTÚ pouv k o t' oútoO X¿yovTec 58 d n fipcic
r)Koúcapcv aírroO X ¿tovtoc d n ¿ td i kotoXúciu tó v v aó v to O to v t ó v
X£ipono(r|Tov Kal bid TpuDv ?)ptptiiv dXXov dx€ipono(r)Tov oÍKobop/|ciu.
59 Kal oúb¿ oOtujc (en f|V p a p ru p ia aó rú iv . 60 Kal dvacTdc b
dpxicpcúc tíc p¿cov ¿irripiim icív tó v ’lrjcoOv X¿yujv • oúk diroicpivij
oúbév, t í ofrroí cou KaTapap-rupoOav; 61 6 bi ¿ciiiina Kal oúb¿v
dncKpivaTO. ndXiv 6 dpxieptúe ¿rn ip d m i airróv Kal X¿y« aimji • cú e l
6 XpicTÓc 6 ulóc toO túXopTroO; 62 6 b¿ ’lr|co0c tln tv • ¿yd» típu
Kal diytcGt tó v ulóv toO dvGptbnou ¿k btEidtv K a0/|ptvov t ^ c b u v d p tu jc
Kal ¿pxóptvov p tT á tu iv vtcptXdiv toO oúpavoO. 63 6 b¿ dpxicfxúc
biappr)Eac to ú c x>Tuivac oútoO X ¿rtt* t í í t i xP*k»v {x°Mtv p a p rú p iu v ;
64 ¿)KOÚcaTt t?|v pXaccpnpiav aírroO • t í ú p iv «paívtTat; o l b¿ ndvT tc
KaT¿Kpivav airró v tlv a i fvoxov O avdrou. 65 Kal f|pEavrd Tivtc ¿ p n r ü íiv
aÚTq) Kal ntpiK aX únrtiv t ó npdcum ov aÚToO Kal KoXaq>íIciv a i r r ó v Kal
X ¿tíiv aÚTiy' npotpi^TCucov, Kal ol únr)p¿Tai {tanlcpaciv aÚTÓv {{JaXXov.
66 Kal ó v ro c toO TT¿Tpou ¿v tQ aúXfJ KdTiu, {pxcTat p ía tu iv naibicKtiiv
toO dpxicp¿u)c, 67 Kal íboüca tó v TT¿Tpov G tp p aiv d p tv o v , ¿p|)X¿«|iaca
aÚTiit X¿yti • Kal cú ptTd toO N alapnvoO ’li^coO f|c0a 68 6 b¿ #ipv^-
c o to X¿yuiv • oúk o ib a o ú tc ¿nlcT apai t í cu X¿ytic. Kai ¿Er^XGtv íEui
tíc t ó npoaúXiov, xai dX¿K-nup ¿<pdivnctv. 69 Kal t\ naibíCKt) íboOca
o ú tó v ndXiv fjpiaro X¿ytiv to íc naptcT^KÓciv d n o ú to c ¿E a ú n íiv ¿c tjv .
70 6 b i ndXtv ^ipvtlTO. Kal ptT á piKpóv ndXiv ol naptenúrte ÍXt'fov
Tíjj TT¿tp<|> ’ aXr)6ú) ¿E aÚTiijv tí, Kal f d p TaXiXaToc t i Kal /j XaXid cou
ó p c td lti. 71 6 b¿ f|pEaro á v a O tu a n ítiv n al ó p v ú v ai d n oúk oíba tó v
dvOpumov to O to v 8v X ¿ftT t. 72 Kal ¿k btuT ¿pou dX¿im up ¿«pvbvrjccv,
xql dvtpvi*|cGn 6 TT¿Tpoc t ó {>f|pa( 8 t l n t v aÚTi^ 6 ’IncoOc, d n n p iv
dX¿irropa (puuvfjcai ble dnapvi^ci] pt Tpíc. Kal ¿niPaXubv íicXauv.

194
Markus XIV, 48-72.

48 ja.li andhafjanda Ieeus qap du im : awedu uaidedjin urrunnup


m ip hairum jah triwam greipun mik. 49 daga fcammeh was at
¡tu is in aih laisjanils jah ni gripup m ik: ak ei «isfullnodedeina
bokos. 50 jali arietandans ¡na gaplauhun allai. 51 jah alan suma
juggalaups laietida afar imma b.waihips leina ana naqadana; jab
gripnn is {>ai juggalaudein. 52 ip is bileipands pam m a leina naqaps
gaplauh faura im. 53 ja h gutauhun leau du anhum istin gudjin; jah
garunnun m ip iniii:> auhum istans gudjans allai jab pai ainiatana
ja h bokarjos. 54 jah Pal rus fakrrapro laistida afar irnma, unte qam
in garda p is auhum istins gudjins; jaii was sitanda inip andbahtam
ja h w arm jands sik at liuharia. 55 ip pai au.ium istans godjans jah
alia ao gafaurda sokidedun ana le sa weitwodipa du afdaupjan ina
ja h ni bigetan. 56 m anagt i a nk galio § weitwodidedun ana ina, jah
sam aleikoa pos weitwouipos ni weaun. 57 jah suinai uastand andana
galiug w eitwodidedun ana ina q ip a n d a n a : 58 patei weia gahaua ■
dedum qipandan ina p atei ik gataira alh po handuw aurhton jah bi
p rin s dagans an p a ra unbanduw i j-hta gatim rja. 59 ja n ni swa sa*
n leika was weitwodipa ize. 60 jah usstandands ea auhumiata
gudja in midjaioi frah Ieau qipands: niu andhafjis waiht, lea pai
an a puk w eitwodjand? 61 ip ia pahaida jah w aiht ni andhof.
a ftra aa aahum ista gudja frah ina ja h qap du im m a. p a is Xrístua
sa su nus pia piap eig in s? 62 ip is qapuh: ik im ; ja h gasaTtaip
p an a sunu mana a f taihawon eitandan rjah taia jah qim andan m ip
Lnilhmrm hiininia. 63 ip aa auhnniiBta gudja diaskreitands »astjou
seinoH q ap : h>a panam ais pi>urbum weis weitwode? 64 hausidedup
po w ajam trein is: toa izwis pugkeip? paruh eis allai gadomidedun
ina abalan wisan daupau. 65 jab dugunnun sum ai speiwun ana
wlit ia ja b huljan » idw airpi is jah kaupatjan ina; jah qepon du
im m a: praufeteil ja h andbalitos (gabaurjaba] lofam fllohua ina.
66 ja h wisandin P aitrau in rohsnai dalapa [jah] atiddja aina piujo
pis auhum istins gudjins, 67 jah gasailoandei P aitru warmjandan
sik, insaihoandei du im ma q ap : ja h p u m ip Ieaua pam m a Natnrei-
ñau wast. 68 ip is afaiaik qipands: ni wait, ni kann lúa pu qipis.
jah galaip faur gard, ja h hana wopida. 69 ja h piwi gasaitoandei
ina aftra dugann qipan paim fauraatandandam , patei sa pizei iat.
70 ip is afttu laugnida. ja h afar leitil aftra pai atstandandans qe­
p u n du P aitrau : hi sunjai, pizei is; jah nuk < Galeilaiaa ia jah >
ra íd a p e in ; galeika iat. 71 ip is dugann afaikan jah '¿waran patei
ni kann p a n - m annan panei qipip. 72 jah anparam m a sinpa hana
wopida. ja h gam unda P itrus p a ta waurd, swe qap im m a Ieaus,
p atei fanrpize hana hrukjai twaim sinpam , inwidis mik prím ain-
pam . jah dugann greitan.

195
Markus XV, 1-31.

XV.
1 Kal c66¿ujc ¿ni t ó npuil cuppoíiXiov noii^cavrec ol dpxupflc p ttd
tiíiv Tip£cpuT¿pujv Kal i ,pamiaT¿iuv Kal flXov t ó cuv¿bpiov, bi'icavTec t ó v
’lrjcoOv diri’ivcYKav Kal nap¿bwxav n |i TTeiXdny. 2 Kal ¿iniptimictv aírróv
6 rUiXfiToc' cO ti 6 paaXíúc tiíiv ’loubaiuiv; 6 6é dnoxpidclc elwev a ím |r
cú 3 Kal KaTryrópouv aírroO ol dpxupelc noXAd. 4 6 bi TTéiX<1toc
itdXiv ¿tnipd)nic€v aÓTÓv X¿tujv • o íik dnoxpívij oíib¿v; tbt nóca cou
xaTapapTupoOciv. 5 6 bé ’l^coOc oÓK¿n oíib.-v dnexpíSq, tficTí Gaujid-
Zeiv t ó v TTeiXdTov. 6 xaTd bé ¿opTf|v dn¿Xutv aírroic ív a b¿c|iiov fivncp
^toOvto. 7 ?|v bé 6 Xítómívoc Bapappdc jurd tü>v cucraciacnliv beb«-
p¿voc, oínv€c ¿v TfJ cTdcei 9 Óvov it€Troii’|K€icav. 8 xal dva£o^cac 6 ¿xXoc
f)pEan> alT€tc6ai xa6ii>c del ¿noUi aírroic. 9 6 bé ITeiXdTOc dwtxpíen
aíiToic X¿‘tu iv ' 6¿Xíté dnoXíicui úpiv t ó v 0aciX¿a níiv ’loubaíuiv;
1(J ¿yívujcKcv fá p fin biá <p6óvov napabebibxeicav aíiTÓv ol dpxicpctc.
11 ol bé dpxupeic dv¿c£icav t ó v <5xXov, fva pdXAov t ó v Bapapfidv dno-
Xúcij aírroic. 12 6 bé TTeiXdToc dnoKpiSclc ndXiv elrcev aírroic * t í oOv
0¿XtT€ not/|cui 8v X¿Y£Tt 0aciX¿a nllv ’loubaíuiv; 13 ol b¿ ndXiv fxpa-
l a v cTaúpujcov aírróv. 14 6 bé TTeiXdTOC fX ffív aírroic - t í fáp k o k ó v
¿itoír|C£v; ol bé irepiccoTépuic ¿xpaEav • cT aú p aico v aíiTÓv. 15 6 bé
TTeiXdTOc pouXó)iívoc t^» <5xXiy t ó Ik o v ó v noi^cai dn¿Xuc£v aÚToic t ó v
Bapa$$dv Kal nap¿buiK £v t ó v ’lr|coOv (ppaffcXXdicac, íva cTaupuiOf).
16 ol bi CTpantliTai á n riT a x o v aírróv leu» Tf|c aúXfjc, tt ¿ c n v npaiTtúpiov,
Kal cuYKaXoüciv 6Xr)v Tr)v cneipav. 17 Kal ¿vbúouciv aírróv nopq>úpav
Kal n e p m O la c iv aiiTi^i nX¿EavT6C áxdvOivov CT¿<pavov • 18 Kal (“ipEavTO
dcird£ec6ai aírróv xa*pt> {JaciXtO Ttí»v ’lovbaíujv n 19 Kal Í t u i t t o v
aíiToO tt)v KeqiaX^v KaXdjiiu Kal ¿v¿irruov aírríp Kal n0¿vr£C t ó TÓvaTa
npoceKÚvouv aíhrty. 20 Kal 6tc ¿v¿nai£ av a ím b , ¿E¿bucav aírróv -rf|v
nopepúpav Kal ¿v¿bucav aírróv tó I p d n a Td Ibta Kal ¿Edfouav oótóv,
ív a CTaupdicujciv aíiTÓv. 21 Kal d r y a p tíio u a v n a p d r o v r d n v a Cíuujva
Kupnvaiov, ¿pxópévov drt' d rp o ü , tó v traT¿pa ’AXtEdvbpou Kal 'Poótpou,
Vva dpi] tó v CTaupóv aÚToO. 22 Kal <p¿pouciv aírró v ¿ni roXfoBd
tó ito v , 6 ¿ c n v McScppnvcuópevov Kpavíou tó w o c 23 Kal ¿bíbouv a ím p
meiv ¿cpupvtcp¿vov o l v o v 6 bé oíik fXafiev. 24 x al cTaupdicavTec
aÓTÓv biantpiZovTai Td lu d ria aírroO, (JdXXovTíc nXf|pov ¿ir’ a írrd t í c t í
dpi]. 25 7|v b¿ tüpa TpÍTT|, Kal ¿cTaúpujcav aírróv. 26 Kal 7|v ^
¿tn^paq)!1) tt\c aÍTÍac aírroO ¿ m T € 'rp a)ip ¿ v r| • 6 paaXtúc tiíiv ’loubaíujv.
27 Kal cúv aím|* craupoOciv búo Xijcrdc, íva ¿k bcEtiDv Kal Iva ¿E
ííiujvíimujv aíiToO. 28 xal ¿ixXr|pdj0ri f) tpacpí) ^ Kijovca ’ xal ^crd
dvópujv ¿XofícBr). 29 x a l ol napairopcuó^vot ¿^Xactpi’ipouv a írró v
KivoOvTtc Tdc K€9 aXdc a íin íiv x a l X¿'fovrcc • oíid 6 xaToXuuiv t ó v vaóv
xal ¿v Tpiclv í)|i¿paic otK obopáiv, SO ciDcov c e a trró v xal xard^a d n ó
toO CTaupoÜ. 31 bpoíujc x a l ol dpxupfic ¿pna(ZovT€C npóc dXXi^ouc
(íétA TtIiv fpaMMar¿ujv ¿Xéyov * AXXouc I cuicív, ia irróv oíi bíivaTai ctlicai.

196
Markus XV, 1-31.

XV.
1 J a b sunsaiw in m aurgin jr-nm i taujaudans [tai aiihumiulana
g a d ja n j mi{> £>aim sinislam ja h bokarjam , ja h alia ao gafaurcfa
bindandans leau brahtedun ina a t Peilatau. 2 ja h frah ina Peilatus:
J>u in {ñudans lu d aie? i{) ie an d h afjard n qa|) du im m a: {>u qif>ia.
3 jnk w rohidedun ina |)ai aahum istana gudjans fila. 4 i{> Peilatue
aftra frah ina qi|>anda: nio andhafjis ni w aiht? aai, toan Slu ana
j>uk weitw odjand. 5 ’J) léaos ^aoaoi*ia < w aiht > ni andhof, awa-
v e aildaleikida P eilatus. 6 i{> and dul{> htarjoh fralailot im 'tinaua
bazidjan f>a.iei bedun. 7 wasuh |>an ,’a haitana Barabbaa m ip £>aim
mi]) im m a drobjandam gabundana, ])aiei in auhjodau maur])r gata-
w idedun. 8 ja h ua^aggandei alia m anagei dugunnun bidjan, swa-
awe ainteino taw ida im. 9 if> Peilatna andhof im qi¡>ands: wileidu
fraleitan izwia {>ana ])iudan ludaie? 10 wifisa auk ^atei in
atgebun ina {>ai auhum istans gudjana. 11 i|> {üai auhum isians ^ao-
j a n s inw agidedun £>o m aüagein ei m a i s Baratoban frajailoti im.
12 i{> P eilatus rftra andhafjanda qa{> du im : lea nu wilei]) ei tau­
jau ])ammei qi{>i{) ])iudan ludaie? 13 i]b eis aftra hropidedun:
hr&mei ina. 14 i{> P eilatus qa¡» du im : lea allis obilis gataw ida?
if> e s maia hropidedun: usnramei ina. 15 if> P eilatui wiljands
|>izai inanagein fullafabjau, fralailot im {>ana Barabban, i|> Iesu
a t g a f usbliggwands. ei ushramifia wesi. 16 i|) uadranliteis gatanhun
ina innana gardis, Jiatei ial praitoriaun, jah gahaihaituu alia han. a
17 jah gawasidednn inu paurpurai ja h atlagidedun ana ina £aur-
n e i n a wipja uswindandana 18 jah dugunnun goljan ina: hails,
{lindan ludaie! 19 jali slohun is liaubif) rausa jah bispiwun ina
ja h lagjandans k n iw a inwilun ina. 20 jah bi[>e bilailaikun ina And-
w a s i d e d u n ina {)izai paurpurai ja h g a w a B id e d u u ina wáatjon» swe-
ttaim. ja h ustauhun ina ei uBbramidedeina ina. 21 jah undgripun
n m u a .ia m anne, Seimona Kwreinaiu, qim andan a f a k ra , attan Alaik-
b a n d r a u n ja h Rafaus, e¡ nem i galgan ia. 22 jah attauhun ina a n a
Gaulgauf>a sta{>, {>atei ist gaskeiri]) toa;rneins atajía. 23 ja h gsbun
i m m a drigkan ~vein niij> >mwrna¡ i{> ia ni Man». 24 ja h a i h r a m *
jan d an a i n a diBdailjand wastjoa i s w airpandans hlauta ana Jjo s,
to arjiiu h toa nemi. 25 wasuh ¡>an toeila {>ridjo, ja h ushram idedun
ina. 26 ja h v a s ufarmeli fairinoa fs ufanneli]): s a {>iudan« l a d a i e .
27 ja h mij) im ma ushram idedun tw ans waidedjans, a i n a n a af taihs
won jah ainana a f hleidum ein is. 28 ja h nsfullnoda |>ata ganielido
Jíata q i{ > a n d o : j a h m ij) u n s i b ja i n i rabni{>B w»s. 29 jah ¡)ai fa u r-
gaggarr’a.'.B w a ja m e r id e d u n in a , w ijío n ila n n jaubida seina jah qi-
J ) a n d a n s : o sa g a t a i r a n d s {>o alh jah b i í> n n a ^agani gatimrjands
30 n a s e i J>nk s i l b a n jah ateteig a f ¡tamma galgin 1 31 aama»
leiko jah J)ai a u h u m i a ta n a g u d ja n s b il a ik a n d a n n ina mi|> sis m is»)
m ij) {>aim b o k a r j a m q e f u n : anbarans g a n a s i d a , i|> aik silban ni

197
I

Markus XV, 32-47. XVI, 1-7.

32 b XpicTÓc b ftaciXcüc toO ’lcpai'jX KaTafidnu vOv ánó toO CTaupoO,


Vva Ibuipcv ical mcTtóciupcv. Kal ol cuvccTauptuplvot aíiTiJj «iwibtZov
airróv. 33 Kal Y(vop¿vr|c lüpac íkttic ckótoc ¿y¿vcto ¿9 ’ fiXi^v tV|V
yí^v, íutc djpac ¿vdnjc. 34 Kal TfJ ¿vdnj ¿{5ón«v b ’lrjcoOc 9 tuvfl
ptydXij X¿yiuv • ¿Xwl ¿Xwl Xipd ciftaxOavcf, fl ¿env pc0cppr)vcuópevov *
b Qtóc pou 6 0tóc pou, tíc *ri pt ¿TKar¿Xi«tc; 35 na( n v tc n liv
naptcniKÓTuuv áKoócavTtc (Xtyov • (bou 'HXlav 9 wvei. 36 bpapdsv bi tíc
Kal ytplcac cnÓT^ov ÓEouc ntpiBefc Tt KaXdpqj ¿itónZtv airróv, X¿yutv •
&<ptc Ibuipcv t( ípxtTai 'HXlac KaBtXttv airróv. 37 b bé ’lrjcoOc á 9 tlc
9 u)W|v ptydXr)v ¿Elnvcuctv. 38 ical tó KaTan¿racpa toO vaoO ¿qcícOri
€Íc búo ánó áv w tttv íujc kütu). ;>9 ibuuv b¿ 6 Ktvrupíwv 6 napccTrjKiüc
¿E tvavTÍac aÚToO fin o ü tw c KpáEac ¿E¿nv£uc£v, t l n t v • áXr)6ütc 6
ávBpumoc o ú to c uíóc r|v 6to0. 40 r|cav b¿ Ka» yuvaiKtc ánó paicpóBcv
BtuipoOcai, ¿v a k f|v Mapia f) Ma'fbaArjvr) Kai M ap(a t o í i ’laKiúftou
to O piK pou Kai ’lu»cf| MnTHP Ka> CaAdipr). Ka^ ®Tt *lv *9 TaXi-
Xalq, r)KoXoú0ouv aÜTtl) Kai bir)KÓvouv aÚTiy Kal áXAat noXXal a i cuv-
avapdcai aÚTiü tic 'ItpocóXupa. 42 Kal f|br) óiyiac ytvop¿vr)c, ¿ntl f|v
napacK tur), fi ¿env npocáppaTov, 43 ¿XBUjv ’lu>c^|9 6 ánó ’ApipaBaiac,
fúcx/|pu>v {JouXturric, 8c Kal aitTÓc r|v npocbtxáptvoc Trjv pactXtíav to O
0toO, ToXp^cac t(cf|X0f v npóc TTciAcrrov Kal ijTrjcaTo t ó ciúpa to O ’lrjcou.
44 b bé TTtiXáToc ¿Baúpactv ti ndXat T¿0vr)K tv, Kai npocKaXccdpcvoc tó v
K tv ru p itu v a ¿nr)pú)Tr)ctv aÚTÓv t( f|br) ánlBavtv. 45 Kal yvouc ánó
toü KtvTU'Wuuvoc ¿bcupi^caTO tó cuipa ti|i ’lcucr|9 . 46 ko! áyopdcac
ctvbóva Kal KaBtXtüv aÚTÓv ¿vtiXr)ctv TÍJ civbóvi Kal Ktrr¿d^Ktv airróv
tv pvr)MtÍ4J, fi f)v XtXaToprjp^vov ¿K n¿Tpac, teai npoctKÚXtctv XíQov
¿ni tV|v BOpav toO pvnpciou. 47 b4 Mapia #| McrfbaXr)vT) Kai Mapia
’Iujcí^ ¿Btdipouv noü T¿6ttTai.

X V I.
1 Kai biairtvoM¿vou toO cajípdTou Mapla i] McrrbaXr)vr| xal Mapia
#1 MaKiLpou Kal CaXdipr) ^yápacav ápw para, Vva ¿XBoOcai áXdyuKrv
aÚTÓv. 2 Kai Xiav npu>l rf|c pide cappdTurv fpxovrat ¿ni t ó pvr)pctov,
ávüTtiXavroc toO #)Xiou. 3 Kal ÍXtyov npóc éaurde ‘ "de ánOKuXícei
#|piv tó v X(6ov ¿k Tf|C dúpac toO pvrfpciou; 4 Kal ávapX¿^>acai 6tuí-
poOciv fin ánoKtKÚXtcrat 6 Xidoc • r|v yáp p¿fac C9 Óbpa. 5 K a i tlctX-
BoOcai tic tó pvriptiov tlbov vtavicKov KaBi’iptvov ¿v to íc btEioic ntpi-
ptpAr)P¿vov ctoX^|v XtuKi’iv, Kal ¿Ec6apf)i^6r|Cav. 6 ó bí X¿tti aiiraic *
pi*) ¿K0apPttc0t • ’lrjcoOv IrjTfÍTt tó v NaZajpaiov tó v ¿cTaupu)p¿vov •
HT¿p0n. íc n v Jibt • Ibt b TÓnoc finou ÉOrjKav airróv. 7 áXX' ónd-

198
Markus XV, 32-47. XVI, 1-7.

nxag gaaaajan. 32 su X ríe tus, ea {ñudana Ieraelia, aU taigadau nu


a f fianu'ta galgin, ei gaaaitoaima ja h gaJaiibjaima. ja h J)ai mi|)Da-
hram idans imma idweitidedun irania. 33 jah bif)« warf» toeila
aaiheto, riqia warj» ana allai air{)ai und toeila niundon. 34 ja h
niundon toeilai wopida Ieans etibnai mikilai qi^ands : ailoe ailoe, lima
eibakf)anei, fiatei iat gaskeirif): gu{> nieina, guj) meine, duh)e mié
bilaiat? 35 ja h auinai J)ite atetandandane gahausjandans q e|)u n :
eai, Helian wopeif). 36 t>ragjanda £an aina ja h gafulljanda awam
akeitia, gula^jands ana raua, dragkida ina q i|)an d e: let, ei eaihiam
qicnaiu Helias athafjan ina. 37 i|) íeeua aftra letanda etibna mikila
uzon. 38 jah faurahah «ítt diaskritnoda in twa i upa Jiro und dala[>.
39 g asaikande pan ea hundafape ea atatandanda in andwairf)ja ie
{>atei awa hropjande uzon, qa|): bi aunjai aa m auna ea eunue wae
gudis 40 weeunu[)-f)un qinone fairraf)ro aaihmodeine, in f)ainiei
wa« M arja so M agdalene jah M arja lakobis f)ie m innüine jah loeetis
•ti{)ei jah Salome. 41 jah f>an waa in Galeilaia, jah laiatidedun ina
jah andbahtidedun im m a, ja h andaros managoa f)ozei mi{>iddjedun
imma in lairnealem . 42 ja h ju p a n at andan&htja waur])anamnia,
unte was paraekaiwe, eaei iet frum a eabbato, 43 qimande loeef af
Areima^aiag, gagude ragineie, eaei wae < ja h > eilba beidande J)iu-
dangardjoa gudie, an an an p jan d s galaif) inn dn Peilatau jah ba|) |)ie
leikie Iesuie. 44 i|> Peilatua eildaleikida ei ie ju p an gaowalt; jah athai-
tands p an a hundafap frah ina jú-pan ga<l? jpnodedi. 45 jah finf>anda
ht jiam m a huudafuda frugaf p a ta leik Icsefa. 46 ja h usbugjands
lein jah usnim ands ita biwand {lamma leina jah galagida ita in
h laiv a, patei was gadraban ue staina, jah atwalwida stain >ln daura
pie blaiwis. 47 ip M arja so Magdalene jíJi M arja Ioeezia selvun
h'ar galagipe weei.

XV I.
1 ja h inwisandina eabbate dagia M arja so M agdalena ja h M arja
so lak o b is ja h Salome uebauhtedun aróm ala, ei atgaggandeina ga-
ealbodedeina ina. 2 jah filu air pia dagia afarsabbate atiddjedan
du ¡>amma hlaiw a a t urrinnandin e u n n in . 3 ja h q epan da aia
m isso: hsaa afwalwjai uneie pana stain a f daurom f»is hlaiwia?
4 ja h inea'faandeine gaum idedan pam m ei afwalwi|>a iat sa staine;
Ras auk mikila abraba. 5 ja h atgaggandeina in |>ata hlaiw gasetoan
jag g alau p eitandan in taibsw ai biw aibidana waatjai hoeitai; ja h ua
geianodedun. 6 |>aruh qap du im : ni f&urbteip izwie, Iesu eokeip
Nacoraiu |>ana uehram idan; uist her, arraia, eai |>ana sta p parei
galagidedun ina. 7 akei gaggip qipiduh do t- jonjam ia ja h da

199
Markus XVI, 8-12. Lukas XX, 19-28. Matthaeus V, 15-20.

TtTt {tirare role jiaGnraic aúroü ical T14J TT¿rpuj fin «pod^ci ú^iác tic
n ’jv faXiXalav * ¿xtí aírróv <5<y€c0t, xaddic tin tv újiiv. 8 ical ¿EcX0oOcai
ícpuTov dnó toü iivruulou, dx<v bi aírrác rpó|ioc «ai (xcTacic, ical
oúbcvl oiiblv clnov, ¿(po^oúvTo ydp. 9 dvacrác bi npuul npiim] ca0-
flaTou ¿«pdvrj npuÜTOv Map(<? tí) MaybaXnvfl, dq>' F|c ¿xf3cf3X^xci íirrá
bai^óvia. 10 ¿xtlvri noptuGcica dmÍYY*l*tv Toic fitr’ aÓTOb Ytvot¿¿voic,
ncvBoOciv ical xXalouciv. 11 xdxcivoi dxoikavTCC fin ZíJ ical ¿0cd0r| ún’
aÚTf^c n^lc-rncav. 12 jiító b i TaüTa . . . .
19 ical ¿Ci’iTricav ol Tpaji^aTtic ical ol ápxicpíic ¿mfiaXciv
in ' aírróv Tdc X( ipac ¿v aürfj tí) ifipq koI ¿«pofS/iOncav tó v Xaóv • ífvui-
cav TÓp fin npóc aírroóc tV|v napapoXi^v Taúrr\v tlncv. 2 0 ical napu-
TT^pi'icavTtc dnlcrciXav ¿rxa0¿Touc únoxpivoji¿vouc éauToúc bixalouc
clvai, l'va ¿niXdpuuvTai aóroO Xóyou tic tó napaboOvai aírróv TfJ dpx$
nal t<J ilovclq toO f|Y<M¿yoc. 21 xal ¿nr)ptiiTr)cav aírróv XífovTtc ■
óibdcxaXc, olbajjtv fin ópBiDc X¿t<*c xal bibdcxcic xal 06 XayfJdvíic
wpócujnov, dXX’ ¿n’ dXr^Oelac tV|v fibóv toO 0toO bibdcxcic. 22 ÍEtcnv
/ijiív xal capí q>ópov boOvai oó; 23 xaravoi’icac bi aónLv tV)v
navoupflav elnev npóc aírroóc * t í ¿ic ncipdZcTC; *Í4 ¿mbc(Ear¿ jioi
br]vdpiov. rlvoc íx€i cixóva xal £ rtrrpaqpi^v; d»oxpi6¿vTCc bt flnov •
xalcapoc. 25 b bi cltrcv aóroic * dnóborc rolvuv Td xafcapoc xalcapi
xal Td toO 0toO tiJi 0<4». 26 xal oúk (cxucav ¿mXaf$¿c0cu aírroO f>/)naToc
¿vavTÍov toO XaoO xal OaufidcavTcc ¿ni Tf) dnoxplcci aÚToO ¿cl^mcav.
27 npoceX0óvT(c b¿ n vec niiv Cabbouxaluiv ol X¿yovtcc dvdcraciv jj^j
tivai, ¿nr)ptim)cav aóróv 28 XífovTtc' bibdcxaXc, Miocftc (Ypa«f»cv í]uiv,
¿dv n v o c ¿btXqpóc dnoSdvq íxuiv yuvaixa, ical o&toc áríxvoc dnoSdvg,

Matthaeus.
v.
15 . . . . dXX’ ¿n i t# |v Xuxvlav, x al Xdjinci n d a to íc ¿v tíJ oltc(<f.
16 oOtuic Xaji>ydTU> t ó 9111c újiiLv {^npocB cv tOúv dvOpdmwv, finuic
lbu¡civ únüiv Td xaXd I p x a xal b o E d cu u v t ó v n a r í p a újiiliv t ó v ¿v
to íc oópavoic. 17 jiV) vojiícryrt f in 7|X6ov xaraXOcat tó v vómov f) to ü c
npoq>iVrac • oíix 7|A6ov xaTaXOcai dXXd nXripiXicai. 18 d jif|v ydp X^rui
ó jiív ' twc dv nap¿X 6 i] b oópavóc xal t\ Iiírra l v f) jila x cp a la oó
nap¿X0i] d n ó toO vójiou, fuic dv n d v r a T^vriTai. 19 8c ¿dv o&v
X úaj u la v tü iv ¿vtoXOüv to ú tu u v tú jv ¿XaxlcTuuv x al bibdEq o ü tu jc to ü c
d v 6pdinouc, ¿Xdxicroc xX^Gi^ccTai ¿v tQ paciXcl^ n& v oópaviúv • 8c
l>’ dv noi/|ci] xal bibdEi], o& toc M¿rac xX^O^ccTat iv -r^ PaciXcl^ xiíiv
oópavüiv. 20 X¿t*u T¿P >V>v fin ¿dv ^ n tp ic c e ó o j újiiliv #1 bixaioc&vr)
nX íipv tü iv YpannaT¿u)v xal 4>apicaluiv, oó €lc<X0iiT€ «le tV|v p a a -

200
Markus XVI, 8-12. Lukas XX, 19-28. Matthaeus V. 15-20.

P aitin u p atei fn u rb ig a ^ ip izwia in G aleilaian; paruh ina gaaaituip,


awaawe qap izwis. 8 ja h uaga^gandeins a f pam m a hlaiwa gaplan-
h u n ; dizuh-pan-eat ¡jos reiro ja h uafilmei, ja h ni qepun m annhun
w aih t; ohtedun a i a a u k . 9 uastandanda p an in m aurgin frum in
aabbato ataugida < a i k > frum iat M arjin pizai M agdalene, af
pizaiei uawarp uibun unhulpona. 10 soh gaggandei gataih paim
m ip im m a wiaamUm, qainondam ja h gretandam . 11 jah eis
h a u s u n J a n a p atei libaip jah gaaailuaoM w arp fram izai, ni galau-
b id e d u n 12 a f a r u h p a n p a t a ............
19 jah aokidedun
p a i bokarjos jah auhuniiatana gudjane uslagjan ana ina handuns in
pizai h)eila; jiió ohtedun po m anagein; fropun auk patei du im po
gajukon qap. 20 ja h atleipandans inaandidedun ferjana, pana un
liutein taiknjandaua sik garaihU nu wisan, ei gafaifaheina is waurdei
ja h atgebeina ina reikja ja h w aldufnja kindinis. 21 ja h frehun ina
q 'p a n d a n s: la -ai. witum patei raihtaba rodéis ja h lsiseis ja h ni
andaaih>ÍH andw airpi, ak bi aunjai wig gudia laiaeis: 22 skuldu ist
un sis k&ixara gild g ila n pau niu? 23 bisaihnnds p an ize unselein
leau s qap du im : tea mik fraiaip? 24 ataugeip m is akatt: luis ha-
baip m anleikan ja h ufarm eli? andhaQandan* pan q ep u n : kaiaaris.
2!> ip ia q ap ah d a im : us-nu-gibip po kaisaris kaiaara jah po gudis
guda. 26 jah ni m ahtedun gafaban is w turde in andw airpja m ana­
geins ja h silda’eikjandans andaw aurde is gapahaidedun.j^27 du at-
gaggandana ' an aumai Saddukaie, paiei qipand usataas ni wie&n,
freh u n ina 28 qipandana: laiaari, Moses gam elida una, jabai luis
b ro p ar gadaupna* aigands qen, jah aa unbarnahs gadaupnai, ei ni-

Matthaeus.
v.
15 . . . . a k ana lu k arn astap in , ja h liateip all&im paim in pam m a
garda. 16 swa liuhtjai liuhap izwar in andw airpja m anne, ei gasai-
luaina i i v a u goda w aurstw a ja h hanhjain» attan ¡zw&rana pana in
bim üuun. 17 ni hugjaip ei qem jau eatairan witop aippau praufe-
tuna; ni qam gatairan, ak usfnlljan. 18 am en auk qipa izwis: und
p atei usleipip hlm ina ja h airpa. jo ta ains aippau aína strik s ni
usleipip a f witoda, unte altata w airpip. 19 ip saeí nu gatairip
ain a anab usne pizo m innietono ja h laisjai swa mana, m inniata bali­
tad a in p iu d a rg a rd ja i him ine; ip oaei taujip ja h laisjai swa, sah
m ikila b aitad a in piudangardjai him ine. 20 qipp auk izwis patei
n ib ai m anagizo w airpip iiw .'aisoa g&raihteins p au pize bokarje ja h

201
Matthaeus V, 21-45.

Xtlav Tiíiv oúpavüjv. 21 f)xoúcaTt fin ¿pp¿0r) to íc áp x a lo ic ' oí» q>ovc6-


ccic * 9c b‘ Av 9 ov(úci], fvoxoc f c r a i tí) Kpicci. 22 ¿fd » b i X¿tu> úpív
fin ndc 6 óp fiíón tvoc Tijí ábcXqK¡» aÓTOü tlicí) fvoxoc ícTav tí) Kplcti'
8c b’ Av tím j ti}» db<Xq>i)> airroO ’ {>atcd, fv o x o c fcrai ti}» cuvtbpUp ’ 8c
b’ Av ttm j • pu»p¿, fvoxoc fcrai tic ti*|v f f t v v a v toO nvpóc. 23 ¿dv o5v <
npocq>¿pi)c t ó biíipóv cou ¿iri t ó Buctacr^piov kAkc! fivrjoBQc 6t i ó
dbtX<póc cou fx«i t i Ktrrá coO, 24 Aipcc ¿Kti tó bútpóv cou ffinpocBcv
toO 0uciacTnp(ou Kal finare npiúTov biaXJUtrn61 n |i dbcAqx)» cou, ical
t ó t c fXBdiv npóctpepe t ó buipóv cou. 25 Ic0t tüvoiüv n|» dvnbliau cou
Taxú, fu»c C tou ti ¿v if\ óbiu h í t ’ aÚToO • pr)noT¿ ct napabif» b dvrí-
blKOC Til» KpiTf), Kal b KpiTT|C C€ TtapabÜJ TU» Ú1TTJP¿TIJ, Kal ílc q>uXaK^V
p\r)6^ci], 26 á p í|v Xfya> coi, oí» ¿EfXBqc ¿Ktí0tv , fu»c Av dnobtyc
t ó v fcxaTov Kobpdvrrjv. 27 r)Koúcarc 8t i ¿ppfBrj • oü moixcúccic.
28 ¿yii) bi Xfya> úpív §ti ndc b |)X¿nu»v fuvaixa npóc t ó ¿ni0up?|cai
aÚT^v f|bn ¿poi’xtuctv aúrrjv ¿v tí) xapbla aÚToO. 29 c( bi b ó(p0aX(ióc
cou ó bítióc cKavbaXiüei ct, fEcXc aúróv K a l (JdXt diró coú * cupq>fpti
fd p coi íva dnóXrjrai Sv tüjv ntXiiiv cou Kal fiXov tó cibfid cou
pXnflíl tic Yftvvr.*. 30 Kal el btEid cou x«lp cicavbaXÍZti ct, £kkohiov
aÚTi’iv Kal pdXt dnó coO- cu^cpfpci ydp coi íva dnóXrjTai tv tiíiv peXúiv
cou Kal fiXov tó ciú^d cou pXr)6f) (le -fíivvav. 31 ¿pp¿6r) bé fin
tic Av dnoXúci] t^ v ruvaÍKa aírroO, bó-ru» aírrQ dnocrdciov. 32 ¿Til» b i
kiyut újiiv fin 8c Av dnoXúci] n'jv yuvaÍKa aírroO, napticróc Xófou
nopvítac, noicí aírróv MoixdcOai. Kal 8c ¿dv dnoXtXuiifvqv •faMna J»
^oixdTai. 33 ndXiv f)KoúcaTt fin ¿pp¿6r) toíc dpxaioic ‘ oíik ¿mopxi’ictic,
ánobd»c€ic bi T14» Kuplip toüc fipxouc cou. 34 i y k b i k iy u» újuv fif|
ópócai fiXu»c, fii’iTt ¿v ti|» oúpavi|», An 0pdvoc ¿crlv toO <ko0, 35
i v Tf) TÍ < ^ ünonóbióv ¿cnv nttv trobUtv aírroO, n^Tt tic ‘ItpocóXuMa.
fin nóXic ¿ctIv toO mct¿Xou PaciX¿iuc. 36 jxi’jTt ¿v tQ KtqxiXQ cou
ó^ócijc, fin 0(1 búvacai plav Tplxa Xcuid|v fj fifXatvav «oif^cau 37 feru»
bé b Xótoc ó^div val val, oO oO * t ó b¿ ncpiccóv Toírruiv ¿k toO
novripoü ¿cnv. 38 ^Koúcarc fin ipp¿Or\' ¿«pdoX^óv dvrt óq>6aXfioO ical
óbóvra dvrt óbóvroc. 39 ¿tUj bf X¿tui úfitv dvncTfjvai ti)» «ov^pip.
áXX’ ficnc ct paaicti ¿ni t#|v bcEidv cou ciaróva, crp¿H»ov aírrip ical
t /|v &XXr)v. 40 ical ti|» dfXovn coi KptBfjvai ical tó v xvTiüvd cou XafUIv,
Aq>cc aírrip xal t ó Itidnov. 41 Kal ficnc ct &rrap<úcct M^iov (v ,
(inore mct* aírroO búo. 42 n|> airoOvrí cc bibou, ical tó v dfXovra dnó
coO bavclcacB at dnocrpaq>Qc. 43 f|KOÓca-rc fin ¿pp¿6n ’ árair^ctic
t ó v nXr)c(ov cou Kal MicV|ctic tó v ¿xBpóv cou. 44 ¿pi» bf X¿tu> ¿mIv *
d ran áT C toúc ¿xBpoOc ú^iliv, cúXotcítc toüc Karapu»p¿vouc ó^Ac, icaXiltc
r o k ítc to íc micoüciv ópdc, Kal npoccúxccdt únfp ní»v ¿nr\p<a2Ióvnuv
ú ^ d c xal bia»KÓvnt»v úpdc* 45 finu»c T¿vr)c6e ulol toO narpóc ómliv
toO ¿v oOpavoíc, fin tó v l^Xiov aírroO dvarfÁXci ¿ni novt\poüc ical ó to -

202
Matthaeus V, 21-45.

F areisaie, ni {mu qim ip in piudangardjai him ine. 21 hausidedup


í>atei qipan ist paim airizam : ni m aurprjais; ip saei n n u rp re ip
skula 'wairí>ií> stauai. 22 ap p an ik qipa izwis patei hiazuh modags
bropr seinam m a aware, skula w airpip atauai: ip snoi bropr
seinam m a raka, skula w *irpip gaquiupai, ap p a n saei qipip dwala,
s k u la w a irp ip g a ia in n a n funina. 23 ja b a i n u b a ira ia a ib r p e in d u
hun trastada ja h ja in a r gam uneia patei bromar peina babai]) toa bi
puk, 24 aflet ja in a r p o giba p ein a in an d w ah p ja hunalautadis ja h
gagg faurpis gasibjon bropr peinam m a, ja h bipe atgaggands atbair
I>o giba peina. 25 sijais w aila hugjands andastanin peinam m a
sprauto, und p atei is in wiga naip imma, ibai toan atgibai puk sa
an d astaua v a u in , jah sa staua p u k atgibai andbahta, ja h ia karkara
galagjjza. 26 am en q i p u s : ni uegaggis jainpro, unte usgibis
p a n a m innistan kintu. 27 hausidedup p atei qipan ist: ni horinos.
28 ap p a n ik qi])a izwis, patei hsar.uh saei saitoip qinon du lueton
iios, ju gahoriaoi’ a izai in l airtin seinam m a. 29 ip jabai augo pein
b a ta taihsw o m arzjai £>uk, usstagg ita ja h w airp a f p u s; b atizo ist
auk p u s ei fra^istnai aine lipiwe peinaize, jah ni allata leik pein
gadriusai in gaiaiunan. 30 ja h jab ai taihswo peina handus m arzjai
puk, afm ait po ja h wa p a f pws; batizo ist auk pus ei firaqlstnai
ains lipiw e peinaize, jah ni allata leik pein gadrii sai in gaiainnan.
31 qipanuh p an iet p atei toazuh »aei afletai qen, giba! izai afaUast»^
bokos. 32 ip ik qipa izwis p atei toazuh saei afletip qen seina, inuh
fairin a kalkinassaus, taujip po horinon; ja h sa iza afe&tida liugaip,
horinop. 33 aftra luuaidedup p atei qipan is t p&im airisam : ni
ufaran a. ais, ip usgibais fraujin aip an s peinans. 34 ap p a n ik qipa
izwis ni sw oran alus, ni bi hialina, unte atola is t gudia; 35 nih bi
airpai, u n te fotubaurd ist fotíwe ia; u h bi Iairnsanlwm ai, unte
banigs ist pia m ikilins piudanis; 36 nih bi hauhida peinam m a
ewaraia, unte ni m agt ain tAgl toeit aip p au aw art gataajan. 37 sijaip-
p a n waurd izw ar: ja , ja ; ne, ne; ip p a ta managizo paim ua pam m a
ubilin i s t 38 hausidedup p atei q ipan ist: augo and augin, ja h
tu n p u und tunpau. 39 ip ik qipa isw is ni andatandan aliia pam m a
i n s 'j i n ; ak ja b a i tea»1 p u k stantai bi taihsw on peina kinnu, wandei
im m a ja h p o an p ara. 40 ja h pam m a w iljandin m ip púa staua ja h
pai da. pein a nim an, añet im m a ja h waatja. 41 ja h jab ai tota p u k
ananaupjai ra sta aina, g»síT!a m ip im m a twoa. 42 pamma bidjandin
p u k gibáis, ja h pam m a wiljandin af púa leitoan aia ni uswandjais.
43 hau sidedup p atei qipan ist: frijoa netoundjan peinan a, ja h llaii
dand peinan a. 44 ap p an ik qipa iswia: fry o p fijanda izwarans,
pin p jaip p ana w rikandans izwia, waila taujaip paim haijandam ixwia,
ja h b id jaip bi pana uspriutandana i r í a , 45 ei w airpaip aunjua
attiu s izv aria p is in him inam , u n te aunnon seina nrnum eip ana
ubilana ja h godans, ja h rigneip a n a garaihtana jah an a inw indans.

203
Matthaeus V, 46-48. VI, 1-20.

6o6c tcal Pp¿x<* ín * biKatouc xal dblxouc. 46 ¿dv yáp áyarrriajTí toüc
á'famüvTac újidc, rlva (iicBóv Ix<tc; oírxl *0! ol TtXUivai t ó j ó t ó
noioüciv; 47 Kai ¿dv ácrrdcqcdf toüc «plXouc úntflv ¿lóvov, rl ntpiccóv
noicÍTc; oírxl Kai oi TcXtfivai t ó aírró noioüciv; 48 ícccGt o&v ú^clc
t¿Xíioi, ilicntp 6 ü)i(úv ó ¿v to íc oópavoic t¿Acióc ¿cnv.

VI.
1 TTpoc¿x*TC tV|v ¿Xtnnoc6vr|vújíiíiv jíi*) noitiv Í|ínpocfcv nOv
dvOptbiruiv npóc t ó 0ta 0»^vai aírrok • cf b¿ mAy*- MiO0óv oók (x«t< napa
Tip naTpl ú^úiv Ttji ¿v to íc oópavoic. 2 firav o&v noiQc ¿Xtnpocúvr|v(
caXnlcqc Í|inpoc0¿v cou, (Dcncp ol únoxpiTal noioOciv ¿v Taic cuva*
•furfaic Kai ¿v Taic (>ú^aic, finuic boEacOúiciv únó tú»v dvepdinuiv. dnnv
X¿yui ú)iiv, dn¿x°uci t ó v )¿ic0óv aímíiv. S coO bf notoOvToc ¿Xtrmo-
cúvr|v )i/| yviíitu» dpicrcpd cou t í noici t\ bcEid cou, 4 Anuic Q co&
#| ¿Xc<iiíocúv>i ¿v T»|> KpunT<|>, Kai ó n a n ’ip cou 6 0X¿nuiv ¿v Tty xpunnp
dnobibcci coi ¿v t»|» <pavcpi|i. 5 ical A tov npnccóxr)c0c, oók (cccOc
d&crrtp ol únoxpiTai, An «piXoOciv ¿v to íc cwcrfurraic nal ¿v Taic Tvuviaic
tiL v nXaTciwv ¿cnirrtc npoctóxtcGai, finuK dv qjavúici to íc dvGpdmoic.
diii’iv X¿tui úfi’v, 8n dn¿xoua t ó v pic0óv aim&v. 6 cú b¿ flrav
npoccíoO]» ciccX0€ ctc t ó ra)¿icióv cou koí kXcIcoc tV|v 0ópav cou
npóctuEai t<¡> naTpl cou 11)1 ¿v ti|> icpuimfi, xal 6 narV|p cou ó px¿nuiv
¿v n |i xpuim¡i ánobibcei coi ¿v t<J» <pavcp<J>. 7 npoctuxójiívot bi níj
ParroXoT^aTTC diento ol ¿0viko(* boxoOci ydp fin ¿v tQ noXuXorlq
aírrúiv clcaxoucO^covTai. 8 o&v ó^oiijuefyr* erfnrok • oTbtv yáp b
ncrrfip úndüv (Lv xpdav ÍXtT< wpó toO újidc JtA c o i aírróv. 9 o O tu k
o&v npoccóxccOc ó ^ tic ' ndrtp 4 ¿v rote oópavoic, á'pac&nnu t ó
óvond cou. 10 ¿X0¿tui flaciXcta cou * y c v t ^ t u j t ó 0¿Xrmd cou d»c
¿v oúpavt|i xal ¿ni Tf|c 11 tó v Aprov V u iv tó v ¿moóciov bóc
f||iiv cfyiípov. 12 xal d<j>cc #mlv Td óqxiX^Mara #|pu,v ibc xal ^ptíc
d<p(c|itv to íc ó<pciX¿Taic ^ifidiv. 13 xai n#| cCccWyxijc *nfic ctc ntipa*
cnóv, dXXd />0cai #j(idc dnó to O novqpoO, f i n coü ¿cnv f\ flanXtla xai
t\ búvafiic xal bóEa tic to ü c aid&vac. dfi^v. 14 ¿dv y d p d<pf\rc to íc
dvOpdtnoic Td TiapawTvi»naTa aímbv, d<p^c(i xal úfriv ó narf|p úfiiiiv ó
oópdvioc. 15 ¿dv bi |i/| d<pf|TC to íc dvdpibnoic Td n ap an rib ^O T a
aónbv, oóM ó narí|p ú|i*Av d<p/|cti Td napannbaaTa úfidiv. 16 Arav
b¿ vr|CT€Í»r|T€, (i/| *flv€C0€ iljcntp ol ónoKpiral cxu0puntoi • ó<pavCoiKi
td p Tá npócuina aímíjv, Anu>c «pavibci to íc dvdpibnoic vr)OT€ÚovT€C.
dpíiv X¿t*u ú(iiv fin dn¿xouci tó v |íic 0 óv aírriLv. 17 cü b¿ vr)crcóuiv
áXtiyaf cou t#)v Kt<paX^v xal t ó npócuiifóv cou vlyat, 18 Anuic
qpav^c to íc dv0pd*noic v^ctcóuiv, dXXd Tt|> naTpí cou t»|í ¿v n p upuirn}),
xal 6 nar^ip cou 6 px¿nuiv ¿v Tí(t xpuirn}* dnobtbcti coi. 19 )i/|
0ncaupl£tTt üniv 0r>caupoüc ¿ni t^ c t^c, Anou c^c xal Ppuiac dtpavUlci,
xal Anou xX¿nTai biopúccouav xal xX¿nTOUCiv 2 0 erjcauplZcTt bi

204
Matthaeus V, 46-48. VI, 1-20.

46 ja b a i auk frijop pau«s frijondana iswis ai ñau a, too mixdono hab aip ?
n iu ja h p a i piudo p ata sam o tau jau d ? 47 ja h jab ai goleip pana
frijonúd izwarana pataín- , toe managixo taujip? n ía ja h m otaijoa
1*“ ** sam o taujaud? 48 aij&jp uu juo fullatojai, awaawe a tta jxwar
aa in him iuam fullatojia iat.

VI.
1 Ataaitoip arm aion izwara ni taujan in andw airpja raanne du
Raitoan im ; aip p a a lauu ni habaip fram a ttin iswaram ma panim a in
hiininam . 2 p an nu tanjaia arm aion, ni haurnjaia faura púa, awaawe
p ai lintana taujaud in gaqum pira ja h in garnnaicn, ei hauhjaindan
fram m a n n a n ; amen q ip a isw is: andneniun mizdon aeina. 3 ip p a k
tau jan d an arm aion ni witi hleidum ei peina, loa taujip taihawo peina,
4 e¡ eijai ao an n a h airtip a peina in fulhsnja, ja h atta peina aaei
aaitoip in fulhsuja, uagibip púa ¡n b airhtein. 5 ja h pan bidjaip, ni
aijaip awixtfwe p ai liutana, unte frijond in gaqntnpim ja h w aihrtam
plapjo atan (andana bidjan, ei gaumjaindstu m annam . Amen, qipa
izwia p atei haband m isdon aeina. 6 ip pu p an bidjaia, gagg in
hepjon p ein a ja h galnkanda haurdai peinai bidei du attin p^in airm a
param a in fulhanja, ja h atta peina aaei aaitoip in ful han ja, usgibip
púa in bairhtein. 7 bidjandanaup-pan ni filnwaurdjaip, awaawe p ai
p indó; pugkefp im auk ei in flluwanrdein «einai andhanajaindan.
8 ni galeikop nu p aim ; w ait auk atta isw ar pizei joa p an rb ap ,
fanrpizei jua bidjaip i n a 9 awa nn bidjaip ju a: atta unaar p u in
him inam , weihnai ñam o pein. 10 qim ai piudinaasna ['«ina. wairpai
wilja peine, awe in him ina ja h ana airpai. 11 h iaif unsarana p an a
•in teú .an gif ñus him m a daga. 12 ja h aflet un» p atei akolans aijaima,
' awaawe ja h weia afletam paim akulam unsaraim . 13 ja h ni briggaia
una in fra/a*ubnjai, a a lanaei una a f pam m a ubilin; a n te |>e¡na iat
piad an g ardi ja h m abta ja h wnlpua in aiwina. am en. 14 nnte jab ai
afletip m annam mijwadodina ixe, afletip jah iswis a tta ixwar sa ufar
him inam . 15 ip jab ai ni afletip m annam m ifsadedins ixe, ni p a a
a tta ixwar aOetip m iasadedina ixwaro». 10 ap p a n bipe faataip, ni
w airpaip swaswe pai lintana gaurai; fraw ardjand auk andw airpja
aeina, ei ’aaaitoaiudau m annam íaatandana. am en, qipa izwie, patei
Y idnem un mizdon aeina. 17 ip p u fie^andii a albo haubip pein ja h
ludja p ein a pw ah, 18 ei ni gasaitoaizau m annam faatands, ak attin
peinam m a pam m a in fulhanja, ja h a tta peina saei aaitoip in fülhanja,
uagibip pos. 19 ni hnadjaip izwia huzda ana airpai, parei malo ja h
nidw a fraw ardeip, ja h parei piubos nfgraband ja h hlifand. 20 i]>
huzdjaip izwia huzda in him ina, p arei nih malo nih nidwa fraw ar-

205
Matthaeus VI, 21-32. VII, 12-22.

ú piv Bncaupoúc ¿v oúpavijj, finou o ú tc c/)c o ú t í p pukic áqpavíZti, Kai


finou KXíuTai oú biopúccouciv oúbé kX ítttouciv. 21 finou x^P ¿c tiv 6
Oricaupóc úpüjv, ¿kcí fc r a i Kai K apbía úpúiv. 22 6 Xúxvoc toO
cibpaTÓc ¿c tiv 6 ó<p6aApóc. ¿áv oúv ó ó<p8aApóc cou ánXoúc ¡J, fi^ov
t ó cuipd cou «pujTcivdv fcT cu' 23 ¿áv bé 6 ó<pnoXpóc cou n o v rip ó r íj,
8 Xov tó ctfcpd cou ckotcivóv Í ctoi. el ouv tó <pú>< tó ¿ v col ckótoc
¿ ctív, tó ckótoc n ó c o v ; 24 o ú b tlc b ú v a ra i buci tcupíoic bouXtúciv • t\
y áp tóv iva pic^cti, Kal tóv ÍT tp o v á ^ a n ^ c n , tv ó c á v 8¿EtTai Kai
to O ÍT¿pou KaTa<ppov/|cci. oú búvacB t 6€t|i bouX tútiv Kai papujv$.
25 bid to Oto A¿yuj úpiv, p /| pcpipvdTC t Q lyurf) úpüüv t ( <pdf»iTí Kai
t í nirjTí, prjb í Tijj c iü p a n úpúiv t ! ¿vbúcqcBc. oúxl VUX^I nXíióv
¿ e n v Tf\c Tpo<pf\c Kal tó cúipa to O ¿vbúpaT oc; 26 ¿p$X¿<yaTt tic Td
n cT tiv d toO oúpavoú, fin oú cn típ o u civ oúb¿ BcpCouciv oiibé cuvdxouciv
tic dnoB^Kac, Kai 6 n a r ^ p úptliv 6 oúpdvioc Tp¿<pti a ú r d . oú% ú p tic
pdXXov bia<p¿ptTt aÚTtjjv; 27 tíc bi ¿E úptúv peptpvujv búvaT at
npocB tivai ¿ni t#|v ^XiKÍav aúroO nf^xuv ( v a ; 28 ko! n tp l ¿v b ú p a ro c
t í p tp ip v d T t; KaTapdBeTC Td Kpíva toO áypoO ntlic aú E d v cr oú Kom$
o ú b í vr)0ti, 2 9 X¿t«jj bi úpiv f in oúb¿ CoXoptiiv ¿v «dci] ¡rf) bóEg
aÚToO ncptepdXeTO Jjc Hv to ú tu jv . 80 el bi t ó v x ^ P to v toO áypoO
ci’ip tp o v fivra Kal aflpiov d e icAíftavov fkiXXÓptvov ó Btóc oem ue dp-
<pi¿wuciv, oú noXAi|i pdXXov úpdc, ¿Xrf-ómcTor, 31 p /| oúv p tp ip v /|a|T C
X ¿'fovT tc t í <pdtujpcv f| t í iríu jp tv f| t I ncpi0aX tbpc6a; 82 wdvTa f d p
TaO ra Td Í0v?i ¿tu Z n rti • o lb tv y á p & « a r f |p úpiítv 6 oúpdvioc fin
X P ^ T t.........

vn.
12 . . . . noitLciv ú piv ol &v6puj«oi, oOrutc xal úpete w oictre a ú ro tc .
oO toc feip ¿ e n v 6 vópoc Kal ol npoqjfynn. 18 cIc¿X6í t < bid Tf|c crtv ?|c
itúXr|c fin nXaTcia /j núXr| koI cúpúxw poc f\ óbóc d n d y o u ca tic t#|v
ániJüXciav, koí noXXot cictv ol tlc ep x ó p tv o i b i’ a irrite. 14 x t crev f|
núXrj Kal Tt0X»pp¿vT| #| fibóc #| dndT ouca etc t ^ v Cuji’iv, ical ÓXÍtoi elclv
o l túpícKOVTtc a ím ’iv. 15 npo c¿x tT t bi á n ó n b v vtubonpo<pr)Tiúv,
oV nvtc ípxovT ai n póc úpdc ¿v ¿vbúpaci n p o fld n u v , IctuB tv b¿ t í a
Xúkoi dpnayec. 16 á n ó tíÍiv icapniíiv aím íiv ¿myvibcecOe aírroúc. p ^ n
cuXX¿xouciv á n ó áicavBátv cTa<puXác f| á n ó TpifióXujv cOica; 17 o fin u c
n d v b¿vbpov dyaBóv Kapnoúc koXoúc iroiet, t ó bi can p ó v bevbpov
Kapnoúc novripoúc iroieL 18 oú b ú v a ra i bévbpov áyaBóv Kapnoúc
Tovr|poúc noietv oúb¿ b¿vbpov c a n p ó v K apnoúc koXoúc noiciv. 19 irdv
b¿vbpov p /| noioOv Kapnóv KaXóv ¿KKÓnTtTai Kal etc KÜp pdXXtTai.
2 0 &payt d n ó tuüv K apnújv aÚTibv ¿ntTvtücccO e a ú r o ú c . 2 1 o ú n d c 6
X¿xuuv p o i • KÚpie KÚpit, tíceXtúctTai e tc t ^ v P a ciX tía v n l i v oúpavúiv,
áXX’ 6 noiúiv t ó 6¿Xr)pa toO n a r p ó c p o v to O ¿ v o ó p a v o tc . 2 2 noXXol
¿ p o ú cí p o i ¿ v ¿ k íív i) ^im¿P9 * KÚpie KÚpie, o ú n{i ci|» ó v ó p a n n p o -
t<pr)TCÚcaptv, Kal t«{* cip ó v ó p a n baip ó v ia ¿E tP dX opev, Kal n }j ci+i óvó-

206
Matthaeus VI, 21-32. VII, 12-22.

deip, ja h parei piubos ni ufgrabaud nih atiland. 21 parei auk ist


hnzd ixwar, p a ru h ist ili hairto ixwar. 22 lukarn leikis ist ango:
jab ai nu augo pein ainfalp iat, allata leik pein liuha.lein w airpip;
23 ip jabai augo pein un sel ist, allata leik pein riqizein w airpip.
ja b a i nu liu h ap p a ta in p u s riqiz ist, J)ata riqix h>a,i filul 24 ni
m anna m ag twaim franjara skalkinon; unte jab ai ai nana, ja h
a n p a ran a frijoj); aip p au ai n anim a ufhauseip, ip ’nparam m a frakann.
n i m agup gu-'a skalkinon ja h raam inonin. 25 Duppe qipa izwis: ni
n ;au rn aip t&iwalai isw arai lúa m atjaip jah h)a driglcaip, nih leika
izw aram m a lee wasja’b ; niu saiwala m ais ist fodeinai ja h leik wast*
jo m ? 26 insaihiip du fuglam him inis, Jwi ni saiand nih sneipand,
n ih lisand in banstins, ja h a tta izwar sa ufar him inam fodeip inn.
niu ju s m ais wulprix is sijup p aim ? 27 ip h m ixwara m auritanas
m ag anaaukan an a wahstu seinana aleina aína? 28 ja h bi wastjoa
toa saurgdip? gakunnaip blomans haipj<», luaiwa w ahsjand; nih
arb aid jan d nih spinnand. 29 qipuh p an izwis p aiei nih Saulaumon
in allam raa w ulpau seinam m a gaw&sida sik swe ains pixe. 30 jah
p an d e p a ta hawi haipjos him ina daga wisando ja h gistradagis in
auhn galagip gup s v a wasjip, toaiwa maia izwis leitil galaubjandans?
31 n i m aurnaip nu qipandans: loa m atjam aip p au h » drígkam
aip p au Iré waaj »ima? 32 ali auk p a ta piudos sokjand; waituh p an
a tta ixwar sa ufar him inam p atei p au rb u p . . . .

VII.
12 . . . . taujaina izwis m ans, sw a ja h ju s taujaip im : p a ta auk
ist witop ja h praufeteis. 13 inngaggaip p airh aggwu daur, unte
braid d aur ja h ruó.a winfs sa brigganda in fralustai, ja h m anagai
sind pai inngaleipandans pairh p a ta . 14 luán aggwa pata daur
ja h p ra ih a n s wigs sa brigganda in libainai, ja h fawai sind pai bigi-
tan d an s pana. 15 a ts a ib ip s* e p a u h faura liugnapraufetuin paira
izei qim and a t iswis in wastjom lam be, Ip in napro sind wulfos wil*
w andans. 16 bi tkranam ize u f k u n i- ip ins. ibai l: >anda a f paur-
nura weinabasja aippau a f wigadeinom sm akkans? 17 swa all hngme
godaize ak rau a goda gataujip, ip na ubila bagma akraoa ubila ga-
taujip. 18 ni m ag bagm s piupeigs akrana ubila gataojan, nih bagma
ubila ak ran a piupeiga gataujan. 19 all bagro o ni taujandane akran
god usm aitada ja h in fon atlagjada. 20 pan n o bi akranam ize of-
k o n n aip ins. 21 ni loazuh aaei q ip ip mia: fraqja, frauja! inngaleipip
in p iudangardja himine, j : aa taujanda wiljan attin s meinia p is in
him ina n 22 m anagai qipand m is in jainam m adaga: franja, franja 1
niu peinanim a nam in praufetidedum , ja h peinanuna nam in onhuipona
uaw aurpum , ja h peinam m a nam in m ahtina mikilos fataw idedum ?

207
Matthaeus VII, 23-29. A los Tesalonicenses I II, 10-20.

|ío ti buvd^cic noXXdc ¿noiricanev; 23 ical t ó t c ópoXoyr'icu» atrro ic f i n


oí»b¿noTe fyvujv üpdc. dnoxtuptiTC d n ’ ¿no& ol ¿ p y a ló p tv o t x ^ v dvo-
p lav . 24 n d c oO v flcxic d x o ü c i p o u to ü c X ó y o u c ical n o i í i a írro ü c,
ópoitbctu aírró v d v b p l <ppoy (p tp , f i c n c t|jKObópnc£v t/) v o lx la v aírroO
¿ n i tV)v n¿Tpav. 25 ical nax¿pn Ppox^l x a l f|X 0 o v o l n o x ap o l x al
íir v t u c a v o l A v c p o i xal n p o c ¿ n < c o v if) o(x(<f ¿ x c lv ij, x a l oíix I n c c c v *
TcOctxcXturto y d p ¿n i tV)v n íx p a v . 2 6 xal n d c 6 dxoüujv p o u to ü c
X óyou c xal Hoiiüv aírroüc ¿^mu»6^c<Tai dvbpl MUtpi|*, ó c n c
Mnccv rí^v olxlav aírroO ¿ n i tV)v d p p o v . 27 ical xar¿f)q #i Ppox^) *al
7|X 0ov o l n o r a p o l x a l In v c u c a v ol d v c p o i x a l npoc¿xo«|»c > r lj olicíq
iwt Ivrj, x a l Incccv, xal f)v íj u . i i c i c a irríte p«rdX?i. 2 8 n a l ¿y¿v«To 6 r t
cuv€T¿Xcccv 6 ’l^coO c to ü c X óyou c to ítto u c , ¿E cn X ^ ccovro o l ¿xX oi ¿ « i
tQ bibaxQ aírroO. 29 f\v ydp bibdcxtuv aírroüc tbc ¿Eouclav Ixwv xal
oüx «he ol ypappaTcic

A los Tesalonicenses I.
II.
10 . . . . x a l 6 0 e ó c , tbc óciu tc x a l bixatu tc x a i dp¿pnTUJC ü p iv to íc
ntCT€Úouciv ¿y£vi^ 0n n cv, 11 u t ó d n c p olb ax e tbc ( v a Ix o c to v úpuüv «be
naxi^p T¿icva ía u x o O n a p a x a X o O v x ec t y id c x a l * a p a * u “'i< jp « v o il12 x a l
p a p x u p ó p c v o i e ic t ó n e p in a rf^ c a i ú p d e dEitoc to O dcoO to O xoXoOvtoc
ü p d c c(c t / |v tauToO 0 a c iA c la v x a l bóE av. 13 b id xoO to x a l ^p£ic eó-
XapicxoOpev t4» Octp d b ia X c lim u c , i n napaX afóvT C C n a p ’ fip ü iv X ó y o v
d x o f|c toO 6 e o 0 ¿b¿Eac6< oí* X ó y o v dvO ptbnunr, dXXd, xa d tb c ¿ c n v dXrj-
0tb c, X ó yov 6co0, Be x a l ¿ v e p y c ír a i ¿ v ü p tv t o I c in c T eú o u c iv . 14 ú ^ clc
y á p pipryral ¿ y c v ^ d n r c , d b tX ip ol, Ttbv fe x X i| 0 (b v toO OcoO Ttbv o&ctbv
¿ v Tf) ’loubalcp ¿ v X p ic n fi ’IncoO, f i n Td a irr d ¿ n d 6 e r c x a l ü p t lc ó n ó
Ttbv (bltuv cup<puXení»v xabuu x a l a ír r o l ó k ó xtíiv 'lo u b a iu iv , I S Ttbv
x a l t ó v x ú p io v á n o K x a v d v n u v ’lqcoO v x a l to ü c (b (ou c « p o ^ i^ r a c , x a l
f)p d c ¿xb itu E d vn u v x a l 6ct)i p f| dptCKÓvxtuv x a l n d a v dvO p U m oic ¿vav-
xluuv, 16 xtuXuóvTtuv fip d c T ote l& v ta v XaXfjcai ( v a c iu d tb o v , e le t ó
Itp S a c tv b i ¿ n ‘ ainoóc #)
dvan X n p<b cai a í m b v t í c d p a p r ía c n d v T o x e .
ó p y íl e le t¿ X o c. 17 #|H€ic bé, ábfktp o ( , dnopq>avtc6¿VT€C d ^ ' ú^itbv n p ó c
x a tp ó v i&pac n p o c iín n p oO x a p b lq , n c p ic c o r t'p tu c ¿cn o u b d ca ^ icv t ó n p ó c -
u n ro v ú p tb v ib e iv é v noXXQ 18 b i ó n f|6cX i^cap cv ¿XBclv n p ó c
ü p d c , ¿ytb n ¿ v ITaOXoc x a l d n aE x a l b le , x a l ¿ W x o y c v ^ p d c ó c a T a v d c
19 t( c ydp fyiiliv ¿Xnic f| xapA íj cr¿<pavoc xaux^ccuc f| oítxl x al úpete
¿pnpoc6cv toO xuplou f)(iibv ’lqcoO XpicroO ¿v t ^ aírroO napoucb};
20 úpeic ydp ¿ ctc f) bóEa ^ t b v xal t\ xapd.

208
Matthaeus VII, 23-29. A los Tesalonicenses I. II, 10-20.

23 ja h J>an a a d h aita im f>atei ni foanhun kun|>a iswia: fairra


mia, jua w aurkjandana unsibjona. 24 tcazuh nu aaei haost-.if) waurda
m eina ja h Uuji|> |)o, galeiko ina waii» írodamin.i, aaei gatim rida razn
sein an a "taina. 25 ja h atiddja dala|> rign jah qcm un ifooa jah
waiwoun windoa ja h bistogqun hi {lamina razna jainam m a, ja h ni
^adraua, u nte gHeuli|> waa ana ataina. 26 ja h toazah aaei bauaeij)
w aurda m eina ja h ni t jji J>o, galeikoda ina a a dwalamma, aaei ga-
tim rid a razn sein ana m alm in. 27 ja h atiddja dala]) rign ja h qem un
ah:o8 ja h waiwoun windoa ja h biatugqun bi jainam m a n a n a , ja h
gadraua, ja h waa droa ia mikils. 28 ja h war]>, |>an naUnh Ieaua
t>o waurda, biabridedun m anageina an a .si«<*:nai ia. 29 waa auk
laii>;anda ina a v e waldufni habanda, ja h ni awaawe bokaijoa.

. A los Tesalonicenses I.
II.
10 . . . .ja h kxiiwa weihaba ja h garaihtaba ja h unfainnodaba
izw is paim galauhjnndam weaum, 11 atoatwe witup ain.'varj.inoh izwar a,
swe aita bam it atina, bidjandans izwis ja h gaflaihandans, 12 jah
iceituwijandans dn yayyan izwis waitpaba gudia, saei lajk>da izwts du
seinai piudangardjai jo h wuipau. 13 dufle ja h weis auñliudom guda
unetceibondane, unte nimandans at una waurd hauseinais gudis and-
ntmuP n i awaaw* waurd manne, ak awaswe ist sunjaba waurd gudis,
fxiU i ja h w aurk*i< ^py in izwis ju zei galaub*%p. 14 ju s auk galeikon-
daña waurpup, hroprjus, aikklesjom 'gudis }a im wisandeim in Iudaia
in X rista u leau, unte flota samo wunnup ja h ju s fram t zwaraim in-
kunjam swatwe ja h kWi fram Iudaium, 15 flaiei ja h fta ty in tttqent*n
le m a ja h swesaim praufetum ja h une frawrrlcun ja h guda n i galeikan-
dans ja h allaim mannam andancipan, sind, 16 warjandane uns du
piudotn rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan se¡M¿ frawaurhtine ein-
teino; aflPan snauh yana in» hatis gudis und andi. 17 appan wetr,
bropijus, goain[ai$ \nldni a f izwis du mela heilos, andwairpja n i hairtin,
u farasm u sniumldedum andaugi tzw at\a] gasaikan in managamma
luetpu. 18 unte wiLiulnm giman at izwis, ik raihtis Pawlus ja h ai-
nautma W n/a ja h twaim, jah analatida uns Sotana. 19 h a auk ist
unsara wens aippau fabefla aippau waips hoftuljos, niu ju s in and
wairpja fraujins unetiris Itauis X ristaus in is quina? 20 jus auk t i u f
wuipus u n ta r ja h fakefla.

209
A los Tesalonicenses I. III, 1-13. IV, 1-10.

III.
1 Aló nn»<¿n CT¿yovrtc tfiboK^cantv KaTaXtupflf^vai ¿v ’AGi^vaic
MÓvm, 2 Kal ¿n¿MHiaMev Tmófltov, tó v AbtXipóv fifiwv Kal btdKOvov toü
fttoO ¿v rtp tíicrrftXttp toO XpiCToO, tic tó crriplEat O^Ac Kal n a p a K a -
Xt'cai ún¿p tP|c níCTtioc újuiiv 3 tó MH^va ca(vcc8ai ¿v Taic QXÍytav
TaÚTaic. aü io l yAp olbcrrt 8 ti c(c toOto Kt(|it6a. 4 xal yáp ótc npóc
úm<íc rjnev, npotX¿yoiitv újdv fin j¿¿XXo|itv OXffltcdai, icaOubc ical ¿y¿víto
Kal otbaTt. 5 biA toOto Kdydt nrjK¿n CT¿ywv in tu y a ctc tó yvtlivai
ti)v n lcn v úniJüv, nnrnuc ¿ncfpactv CipAc fi n tip d lw v " K a l tic kcvóv
y¿viyrat fi KÓnoc #ifitliv. 6 Apn bé ¿Xflóvroc Ti|ío6¿ou npóc #mdc A<p’
únuüv xal €6aTrtXicaji¿voo #)jiív t ^ v n fcnv Kal tíjv Aydnriv újiiliv, ical
3ti ¿x(TC MvcCav /)HiLv AyaG^v ndvTOTC ¿ntno0oOvTtc /jfiAc íbtlv icaOdncp
Kal f)M(1c únAc, 7 biA toOto napt*Xr|0r|H€v, AbeXcpoí, ¿<p* újiív ¿ni
n a c í ) t I) QXÍytt ical Avdyioj fm iJü v btA t ^ c ú m & v n fcT tu K , 8 fin vOv
íiíiMtv, ¿dv ópclc c t i ^ k c t c ¿v mjpíiy. 9 t ( v o yáp cúxapicríav buvdfitfla
Ttp 0£i|i AvTanoboOvai n tp l ú^idiv ¿ni irdci] x°P4 4 Xa^P°M(v ófidc
ífinpocfltv t o O 0toO 10 v u k t ó c K a l f)n¿pac úntptfcntpiccoO btó-
litvoi t(c t ó íbtlv ú jí i D v t ó npócumov Kal KtxrupTiccu t A ¿ crep ita ra
T fjc n lc T C iu c ó j í i L v ; 11 a iiT Ó c bé fi 0cóc Kal nar#|p ^ O b v ical fi K Ó p io c
rjfid&v ’lrjcoOc XpiCTÓc K a T t u O ú v a i tV |v fifióv ¿uuDv npóc únAc. 12 ójiAc
bí fi KÓpioc nXtovdca» ical ncpicccúcat Aydinj tíc AXXfylouc ical tic
n d v T a c tcaOdntp Kal ¿mete tic ityAc, 13 t(c t ó crr^pIEai óytfiv tAc icap-
bíac án^nnrouc ¿v Ayiwcóvi) IjinpocOcv t o O 6co0 Kal narpóc fyiiDv ¿v
tí) tiajiouclq toO Kuptou /|jii£iv ’lrjcoü XptCToO ficrA ndvnuv tújv áyíaiv
aÚToO.

IV .
1 A o tn ó v o u v , AbtXipoí, ¿ p u m íij it v újiAc ical nap atcaX oO ^ tv ¿ v Kupíiy
’lrjcoO, Kadüjc naptX d^tTC n a p ‘ /ijiiü v t ó nd>c b e l ó jiá c n t p m a T t iv Kal
A p lc K tiv fltiji, iv a n c p ic c tú n T t ^AXXov. 2 olbaTE yA p r ív a c n a p a y y tX ía c
¿bduca^cv ú jilv b id to O K upíou ’l^coO XpiCToO. 3 t o Oto ydp ¿cnv
6¿Xr]|ia toO fltoO , fi A y ia c iió c újkíiv, A n ¿ x cc 6 a t ú jid c A n ó Tf\c n o p v c ta c ,
4 t(b¿vai ík o c t o v ó^iliv tó íairroO cictOoc k t A c Oo i ¿ v á y ia c n ty K al t iu Q,
5 ¿v n d flti ¿ n id u p ta c icaG dntp ical tA £6vn tA ^ tCbÓTa tó v 0€Ó v ,
6 tó ú n t p ^ a iv c iv K a l n X to v tK T tív ¿ v t»|» n p d y j i a n t ó v AbtX<póv a íi-
to O , b ió n ¿K biK O C fi KÓpioc n c p l n d v n u v t o ó t u i v , icadubc ical n p o t ln o ^ t v
ó p ív K a l biC (iap T u p d (it6a. 7 o& yA p ¿icdXeccv /^ A c fi 6 t ó c ¿ n i A ica6ap c(^
AXX‘ ¿ v A yiactity. 8 T oiyap oO v fi AOtTtDv oCik A vO p w n ov á©tTtl AXXA
tó v © tó v t ó v b ó v r a t ó nvtO ^ia a íiT o O tó d y io v tic ópA c. 9 n tp l b í
T^c <piXabtX<p(ac o& xP^^ov fx°M «v y p d tp tiv ó^ iiv* a ír r o l yA p ó p t t e 6 t o -
b (b a r r o ( ¿ e r e e tc t ó A y a n d v AXX/|Xooc. 1 0 x a l yA p n o i t t r e a ó r ó t i c
n d v r a c t o ú c A btX ipoúc t o ú c ¿ v ÓXij T fj M a x tb o v l^ . napaicaXoO ^icv b í ú|iA c,

210
A los Tesalonicenses I. III, 1-13. IV, 1-10.

III.
1 In p izei j u ni usjíulanJana panamais, gaUikaida uns t i bilipatiai
weseima i» AJieinim aituii. 2 jah insandidednm Teimaufaiu, hrofar
ttnsaranu ja h andbaht gudis in aiwaygeljon Xrinta ts, ei íw ím gatulgjai
ja h bidjai bi galaubrín izwara, 3 ei ni ainshnn afagjaidat in paim
ayyu'if>0M; silban» utik icituf patei du pamma natidai sijum. 4 ja h
<iith p<m tcesum at izwis, faw aqrpum izwis Patei a n a m u tp tras uns du
winttan aglipos, swasws ja h warp ja h wit»p. 5 dnpfie jah ik j u ni
wtpttlan<Z¡d'2>8 insandida du ufkunnan galaubrin izwara, ibai aufio us-
fa ifra isi izwis sa fraitand* ja h stoare wairPai arbaips untara. 6 ufi-
p an nu at qimandin Teimauftaiu at unsis fram izwis ja h gaUikandin
uns galaubein <^jah^> fñafitea izwara, ja h patei gaminpi untar kabaip
.god sinttino, gaim jatuians uns gasaiban, ■was'ce ja h m ú izwis,
7 iimh pin gaprafstidai syuM, broprjus, fram izwis ana alia* n a ip a i
ja h aglon unsavai in isica^nizos galaubeinais; 8 u ntt sai liban, jabai
ju s gastandip in fraujin. 9 h a auk awiliude tnagum ungildan [fraujin]
guda bi izwis atta allai fahedai p iz a ú i fagina<m in izwut'a faura guda
unsaramma, 10 naht ja h daga uf«ra**au bidjandans ei gasatbaima
andw aiipja izwara ja h vsiiuhaima waninassu galaubttnais izwaraizos?
I I appan silba gup ja h atta u n ta r ja h frauja u n ta r lesus X rittu s
garaihtjai wig unsarana du izwis. 12 a f f a n izwis frauja mmnagjai
ja h ganohnan gataujai friapw ai in izwis u isso ja h allana ncatw* jah
weis in izwis, 13 du tukfjan hairtona izwara uafairinona m wtihipai
faura gudn jah attin u n sa ra tm a in quma fraujin» unsaris Iesuis Xris~
taus m ip allahn Paim tceikam seinaim.

IV.
1 Pannu nu, broprjus, a ahaitatn bidai izwis ja h bidjum in frau­
jin lem a, ei awastre <mdna¡atfi ut nns hHiñen s h ih ij jaggan ja h galei-
la n guda, ;*«•'«] ja h gaytjaip jah gaauhiip mais. 2 tritup auk
harjos anabnsnins ittgti'nm izwis fa ir h franjan le m Xristu. 3 pata
auk ist üñlja gudix, teeihipa izwara, ei gahabaip izwis a f kalkinas8aii[s],
4 ei u-iti harjizuh izwara gastaldan srín ta s in tceihipai ja h íwertpai,
5 n i in gairunja Instaos, sieaswe ja h piiulos pozei n i kunnun gup,
G ei /vas n i ufargaggai nih bi faihu . .ol.. bregar sehtana, unte fraweitands
franja ist allaize, stcaswe ja h fauraqepum izwis ja h u'eitwodidedun».
7 unte n i lapoda u n í gup du uuhrainipai, ak in weihipa. 8 innh /»»
nu saei ufbrikip, ni mann ufbrik*P, ak guda. saei g a f ahman seinana
iceihana izwis. 9 appan bi brcpruíubon n i j urbutn ineljan izwis, unte
rilbans ju* at guda uslaisidai siju¡ du fr i jm izwis tnisso. 10 ja h auk
taujip pata in allans btoPruns in allai Uakidonai-, appan bidjam

211
A los Tesalonicenses I. IV, 11-18. V, 1-22.

dtxXq>oí, «cpicccúciv pdXXov 11 Kal <piXonp£Íc6ai f|cuxd£civ xal npdccciv


rd R»ia ical ¿pydlfcOai to íc x£ptl> xaOtbc ical üpiv napri'n'ftXapív,
12 fva «ípinarf^r* tücxnpdvuic «póc toüc IEui xal pqbcvóc xP£k*v (XTTr<-
13 oü OlXoptv b t úpdc dxvoelv, A ld ^ o l, wcpl n&v xcKoiptiplvwv, fva
Xun»}c0£ ica6(l)c wd oi X om ol ol p^| f x ovT£C ¿Xirí&a. 14 cí yáp
it ic t í ú o p £ v f i n 'Iq co ü c ánédavev ical d v é c iq , Kal 6 0£Óc to ü c
o fin u c
x o ip n 0 ¿ v ia c b id toO ’lqcoO úEci c ü v aíiTip. 15 to O to y áp üpiv X ly o p c v
¿ v Xóyip Kupíou, f i n t'ipcic o l ¿úivtcc ol n c p iX c iw d p cv o i eic t q v n a p o u c ía v
toO x u p ío u o ü p^| <p0d(ujp£v to ü c KOipq6¿vxac, 16 f i n a ü i ó c 6 KÜpioc
¿ v x c X c ü c p a n , ¿v <puuvf) dpxcrprA ou Kal ¿v caX m rT ' 6 e o ü KaTaflr|C£Tai
d n ’ oü p avoO , Kal o l v £ x p o l ¿ v X p ic n p d v ac n ^ co v rai n p d n o v , 17 ¿ n e n a
fipcic o l Zúivtcc ol ircp iX cin d p cv o i a p a c ü v a írro ic ápncrfT )cópt0a ¿ v
vc<p¿Xaic eic dndvTqciv toO icuplou t í c d ¿ p a * ical o O n u c ndvTOTC c ü v
xup ítp ¿có p tQ a . 1 8 <&ct£ n a p a x a X fir e dXXi\Xouc ¿ v to íc X dyoic t o ü t o i c

V.
1 TTcpl bé nbv xpóvuiv Kal nú v xaipüiv, dbcX<po{, oü xP( ^av *XtT£
üpiv Tpd<pcc6ai. 2 aírrol yáp dxpif)(íic oíbaTC fin t\ f|p¿pa icupíou ibc
KX¿nrqc ¿v vuirri oOtuic ípxíTai. 8 fixav ydp X ¿tu k ív • clpi^vq xal
dc<pdXcia, tó tc aí<pv(bioc aüxoic ¿(píctann fiXcdpoc i&cncp tLblv tQ ¿v
TacTpl ¿x°úcij, ical oü p#i ¿Ktpüyuj <. 4 üpek W, dbcXtpot, o ü k ¿ c t í ¿v
c k ó tíi, Iva t\ f|p¿pa üpdc ibc kX ¿rttic xaTaXdfSi) * 5 ndvrcc yáp üpcíc
ulol «puiTóc ¿CTt ical ulol fjpípac* oü k le p iv v u k tó c o iibt CKÓTOUC.
6 dpa o&v pfj xaOcübujpcv die xal oi Xoiiroí, dXXd 'fprj'fopüüptv koI v^-
9 ujpcv, 7 ol ydp xa0€ÜbovT£c vuktóc xadtübouciv, xal oi pe0uc«óp£vot
vuktóc pcdüouciv 8 f|p£Íc bé fuiipmc ¿ v t c c ' v'Vpuipev, ¿vbucdpcvot
Oibpaica « íctcujc ical d^dn^c ical n£piK «p» atav ¿Xníba cumjpíac, 9 fin
oüic í0tTO f|pdc 6 0íóc c(c ópT#|v u U «le «cpmoíqciv cumjpiac bid toO
Kupíou t|púiv ’lqcoO Xpicroü, 10 toO dno0avóvroc üiríp f|piliv, iva,
cItc Tpnyoptüptv ch e xa0£úbujp£v, dpa cüv aÜTty Zi’icajpcv. 11 bió
irapaxaXmc dXX^Xouc Kal olKobopdTt ele tó v Iva, xaBújc xal yoicTtc.
12 ¿pujTÜipcv b¿ üpdc, dbcX<poí, cibévai toüc xomárvTac ¿v üpiv xal
npo¿CTap¿vouc üpiítv ¿v xupíqi xal voudCToOvrac üpdc, 18 xal í^íicOai
aÜT0Üc üncpcxncpiccoü ¿v dychri] bid t ó tp fo v avjii/v, xal €Ípqvtw^T£
¿v íauroíc. 14 ‘KapaxaXoüptv bé üpdc, dbcX<poí, vou^ítcVtc to ó c dTd-
ktouc, wapapudcicOc toüc ÓXifoipüxouc, dvT¿xcc0c TtIiv dc0cv«Dv, paxpo-
Oupcítc npóc wdvrac. 15 bpdTC prj n c xaxóv dvri xaxoü n v i ditobip,
dXXd wdvroTC tó dyadóv biibxcTC xal efe dXX/|Xouc xal ele «dvrac
16 wdvroTí xaípeTC, 17 dbiaXcínrujc npoceüxccdc, 18 ¿v «avri cüxa-
picT íÍT f toOto jáp e¿Xqpa 0coO i v Xp»ciC|j ’lqcoO t k üpdc 19 TÓ
RvcOpa píj cpéwuTt, 20 npo<pr)T£Íac pf| ¿Eou0£v£ítc 21 «dvra bé
boKtpd£cT£, TÓ xaXóv kot¿x£T£ • 22 dnó navróc cTbouc novr^poO áwi-

212
A los T e s a lo n ic e n s e s I. IV, 11-18. V, 1-22.

iz w is , brop> ju », b ia u k u a n tnaia 11 j a h b ia r b a id ja n a n a q a l j a h ta u ja n
sw e sa j a h w a u r k ja n handum iz w a r a im , tw a sw e ja h iz w is an abu du tn ,
12 e i g a y g u if g a fe h a b a d u p a im jx iic i u ta s in d ja h n i a in ish u n luis
p a u r b e ip . 13 a p p a n n i w tle im a iz w ia u nu-risana, b ro p rju a , b i p a n a
a n a a le p a n d a n a , e i n i t a w g a i p ¿u * p a i n p a r a i p a ie i n i h a b a n d w en.
14 u n te ja b a i g a la u b ja m P a tei le s u s g a s w a lt ja h usatofl, tw a j a h g u p
P a n s p a ie i a n a sa isle p u n p a ir h le s u tiuh{a}i/) m ip im m a . 15 p a tu fl-p a n
iz w i s q ip a m in w a u r d a f r a u jin s , P a te i w eis p a i lib a tu /a n s, p a i b ila ib i-
d a n s itt fu m a f r a u jin s n i b isn iw u m f a u r p a n a a n a sle p a n d a n a \ 16 u nte
silb a f r a u ja in h a itja i, in s tib n a i a rk a g g ila u a ja h in P u th a u m a g u d is
d a la p a ts U ig ip a f h im in a ja h d a u fa n a p a i in X r is ta u u saU tndatul fa u r -
p is . 17 p a p r o p a n w eis p » i lib a n d a n s, p a i a flifn a n d a n a su n s m ip
im m a fr a w ilu a n d a in m ilh m a m d u g a m o tja n f r a u jin in lu fta u ja h
<^swa^> fr a m w ig is m ip f r a u jin w a ir p a m . 18 aw aei n u p r a f a te ip izw ia
tniaso in p a im w a u rd a m .

V.
1 A p p a n bi p o p e ih a a j a h m ela , b ro p rju a , n i p a u r b u m ei izw ia
m e lja im a ; 2 u n te silb a n a g lo g g w o w itu p P atr¡ daga fr a u jin a sw c p iu b t
in n ah t sw a q im ip . 3 P a n q ip a n d : g a w a ir p i j a h tu lg ifia , p a n u h u n -
w en iggo in s b iq im ip fr a lu s ts s w a 'w e t a i r q if/u h a fto n , j a h n i u n p a p iiu -
hand. 4 a p p a n j u s , brof>rjus, n i s iju p »n r iq iz a , ei aa daga izw ú . swe
p iu b s gafu n a i', 5 u n te a lla i ju a su n ju a liu h o d is s iju p j a h su n ju a
d a g ia ; nt siuj> nahta n i riq izia . tí jx in n u n u n i sle p a im a sw e ftai
an¡>arai, a k w a k a itn a ja h w a ra i tñ ja im a ; 7 u n te p a i t i slc p d n d , n ah t
alep a n d , j a h p a ie i d r u g k a n a i w a ir p a n d , nah ta d r u g k a n a i *oairpan d.
8 ip w eis d a g ia w is a n d a n s u sa k a w a i sijaim ta, g a h a m o d a i b ru n jo n g a la u -
bein aia j a h fr ia p w o a j a h h ilm a w e n a i n a ^ t]e m a is. 9 u n te n i s a tid a u n s
gu fl in h a tis, a k d u g a fr e id e in a i gan isU U t, p a ir h fr a n ja n u n ta r a n a le s u
X r is tu , 10 sa e i g a s w a lt f a u r una, ei, j a p p e sle p a im a j a p p e w a k a im a ,
s a m a n a m ip im m a lib a im a . 11 tn u A p i s p r a f s te ip izw ia miaao ja h
ti m r ja ip a in h u r jiz u h a n p a r a n p a r a n a , su a stv e ja h ta u jip . 12 a p p a n
b id ja m iz w is , h ro p r ju s, k ttu n a n p a n s a r b a id ja n d a n s in iz w is ja h fa u r-
sta s s ja n s iz u a r a n s in f r a u jin ja h ta lzja n d a n a iz w is 13 ja h ^ > s w t -
r a i p in s u fa r a s s a u in fr ia j> w a i in w a u rstw is ize j a h g a w a ir p i h a b a ip
in iz w is . 14 b id ja m u p -p a n iz w is , h ro p r ju s, ta lz ja ip p a n s u n g a ta ssa n s,
p r a f s tja ip P a n s g r in d a f r a p ja n s , u s p u la ip p a n s siu k a n s, u sb e isn e iy a i
■fijaip u 'ip ra a lla n a . 15 sa ik ip ibtti /vas u b il u n d u bila m m a h a n im a
u s g ild a i, a k a in tein o p i u p lu ia tja ip m ip izw ia m isso j a h w ip r a a lla n s.
16 siu te in o fa g in o p in f r a u jin . 17 u n sw e ib a n d a n e b id ja ip \ 18 in al-
lam in a uun7iutlo{). p a ta a u k is t uñlja g u d is iu X r is ta u le s u in iz w is .
19 ah n ta n n i a fh ia p ja ip . 2 0 p r a u f e tja m n i fr a k u n n e ip . 21 a p p a n a ll
l u k i u s a i p -, ¡xUcx y o d r i j a i , g a h a b a ip . 2 2 t f a l l a m m a w a i h u

213
\ los T csa lo n ic c n se s I. V, 23-28.

X£c0£. 23 aÚTÓc bé 6 0£Óc t(\c £Íp/|vr|c ¿rpdcoi ú^dc ÓXoTfXdc, Kal


óXókAhpov úyuiv t ó irvíO ya koI t\ yux^l Kal t ó cdi^a d^énimuc ¿v t ¿)
napoucíq toO Kupíou /in&v ’l^coO XpieroO Tripr)0£(rj. 24 mcróc b Ka-
Xiüv úfidc, 8c koI noneca. 25 d6eXq>o(, npoc£ÚX£c0£ xal irepl finibv.
26 dcndcacGe to ú c dbeXqjoüc Trdvrac ¿v qnXrVaTi áyíiy. 27 ópKÜuu
ú^dc tó v KÓpiov dvayvujc0f|vai -rf|v émcToXf)v tidcw to íc áyíoic dbeXqpoic.
28 x^pic T°0 Kupíou ^(íJjv ’lrjcoO XpieroO ^£0' Ó(íujv. ¿(íi^v.

214
\ los T e sa lon iccn ses I. V, 23-28.

.... u b ila iz o a fb a b a ip i*- u b ila tz o a f h a b a ip iz w is . 2 3 (tp-


w is. 23 appan «¡Iba ga- Pan silb a gup y a w a ir p jix
w a ir p jis g a w e ib a i ¡c w is a lla n d jo g a w e ih a i iz w is a llttn d jo ja h
ja b g a h a ila n a izw. ra n a a lm m o , g a h a ila n a iz w a r a n a ahrnun, ja h
j a h s a iw a la ja h le ik u n fa ir in o n a ta iic a la ja h leik tisfa irin o n a in
iu qurna fra u jin a u n sa ria le v á i s q u m a fr a tijin s u m u r is fe m ia X r i-
X r is t a u s g a fa a U in d a u . 2 4 trig^ w a iCuus g a fa s ta in d a u . 24 trig g w s
e a e i la p o d a itw ia , s a e i ja h t& ujip. sa ei la p o d a iz w is , Suei ja h ta u jip .
25 b r o p r ju s, b id ja ip u p p im ja h 25 b r o p r ju s , b id ja ip u p -p a n ja h
bi u n s. 26 g o lja ip b ropruns b i una. 2 6 g o lja ip b ro p ru n s a l ­
a lla n s in g a lr ijo n a i w e ib a i. 27 b i- la n a in g a f r ijo n a i w eih a i. 27 hi­
s w a t a iíw io in fr a u jln e i u*«¡xg- n c a r a iz w is in f r a u jin ei m s ig g -
ssaidau s o a ip is t a a le a lla im p a im w a id a u so a ip is ta u le p a im wei-
«feibam b r o p r u m . 2 8 a n st» frau k am b ro p ru m . 28 a n sts fr a u jin s
jiñ a lin earía \e a u is X r is ta n a m ip u n s a r is J esu i* X r is ta u s m ip izuris.
iz w is . amen. a m en .
Du ta w a a /o tm riJ ta iu m ‘a* u íta u b .

215

i
G L O S A R I O
GLOSARIO
gótico-griego-español

Abiaj^ar (n b . p ro p io ) ’A fh á ^ a p .
abraba (a d v .) o(póSpa: “ m u ch o , in ten sa m en te” .
A b rah a m (nb . p ro p io ) A [ip a á (i.
a b rs (a d j. -a ) ioxupÓ Q: “ fu e r te , in te n s o ” .
a f-a g ja n ( v .d . 1) o a ív e o ^ a t : “ a te m o r iz a r se ” .
a f-a ik a n (v .r e d . 1) á p v e ío i9 a t : “ n e g a r ” ; ávai98(x a T Í^ etv .“ d ecir ju r a m e n to s ” ,
a f-a ir z ja n ( v . d . l ) á r c o n ^ a v á v , nXa v á o tfa t: “ d e ja rse in d u cir a error, d eja rse ten tar” ,
a fa r (p r e p .) 1) c o n A ., s ó lo tem p o r a l: (x e iá , eixa: “ al c a b o d e , d esp u e s d e ” ; 2) c o n D .,
s ó lo lo c a l: ó n ío c o , é n í t i: “ d etrá s d e ” , (a d v .): a fa r -u h |)an: “ d e sp u é s d e ” ,
a fa r -la is tja n ( v . d . l ) á K o ^ o u i9 eív tiv i: “ se g u ir a a lg u ie n , p erseg u ir a lg o ” ,
a fa r sa b b a te : (G . p l.): M e. 16, 2: ttíq (xvóte, oa|3|3áTcov: “ al d ía sig u ie n te d el s á b a d o ” ,
a f-d a u b ja n : ( v . d . l ) ^ a v a T o ü v : “ m a ta r ” ,
a f-d r a u sja n : ( v . d . l ) K aT aK prnxvíoai: “ d e s p e ñ a r ” ,
a f-g a g g a n (v . d e f. red . 3) á n o (3 a ív e iv , á v a x c o p e tv : “ m a rch a rse d e ” ,
a f-h v a p ja n ( v . d . l ) o u ix n v íy e iv , á n o n v íy e tv : “ a sfix ia r se , a p a g a r se ” ,
a f -h v a p n a n ( v .d .4 ) n v íy e tv , o (3 é w u o ^ a t: “ a s fix ia r , a p a g a r ” ,
a fla g e in s (fe m . - i / - o ) a(peoiQ: “ re n u n cia , a b a n d o n o ” .
a f-leif?an ( v . f t . l ) á v a x c o p e tv k t ^ ., n o p e ú e o ^ a i: “ irse, h u ir, m a rc h a r” .
a f 4 e t a n (v . red . a lt.) á n o X ü o a i, cupiévat: “ d eja r lib re, d e sp e d ir , p e r d o n a r ” .
a f 4 if n a n ( v .d .4 ) n e p t o o e íj o a i: “ q u e d a r s o b r a n te ” ,
a f-m a ita n (v .r e d . 1) án oK Ó \|/at: “ c o r ta r ” ,
a f -n im a n ( v .f t .4 ) a íp e tv , á n a íp e tv : “ q u ita r ” ,
a f-s a tja n ( v . d . l ) ixeTaoTatfcb; áno'kvoav. “ d e s p e d ir ” ,
a f-s la h a n ( v .f t .6 ) cupeí^Ev; án o K T eív etv : “ m a ta r ” .
af-sla u t> n a n ( v .d .4 ) £i9a(i(ÍTÍ^rioav: “ a ter ra rse” .
a f-s ta n d a n ( v .f t .ir r .6 ) ¿(ptOTÓvat: “ q u e d a r al m a rg e n , d eja r a l m a r g e n ”
a f s ta s s (fe m . -i) á n o o T a o í a : “ a p o s ta s ía ” .
a f t a ( a d v .) ó n ío c o : “ d e tr á s ” .
a f ta n a (a d v .) ó n to ^ e v : “ d e sd e d e tr á s ” .
a f ta r o ( a d v .) o n to ^ e v : “ d e sd e d e tr á s ” .
a ftr a (a d v .) 1) g e n e r a lm e n te tem p o r a l: náXiv, 5eÚT£pov: “ d e n u e v o ” ; 2) lo c a l b í q t o
ó n ío c o : “ h a c ia a tr á s ” ,
a ftu m is t ( s u p .) e c x o t o q : “ el ú ltim o ” ,
a f -w a lw ja n ( v . d . l ) án oK uX íoev: “ a r r o ja r ” ,
a g g ilu s (m a se . - u / - i ) ayyeXoc,: “ á n g e l, m e n s a je r o ” .
a g g w i|)a ( fe m - o ) flXIyic;: “ e s tr e c h e z , o p r e s ió n ” ,
a g g w u s (a d j. -u ) o t c v ó q : “ e s tr e c h o ” .

219
a g is (n . -a) cpó(3oq: “ terro r, te m o r ”
agli|>a (fe m . -o ) “ a n g u s tia , a p r ie to ” .
a g io (fe m . -n ) ,?A,U|n<;: “ a n g u stia , a p r ie to ” .
a h a k s (n . -i) H E pioxepá: “ p a lo m a b la n c a ” .
a h m a (m a se , -n) rcv8Ü|ia: “ e s p ír itu ” .
a h s (n . -a) o x á x u q : “ e s p ig a ” .
a h ta u (n u m .) ókxcó: “ o c h o ” .
a h ta u te h u n d (n u m .) Ó Y 6 o f|K o v ta : “ o c h e n t a ” .
a h tu d a (n u m . o r d .) o y ó o o g : “ o c t a v o ” .
a h v a (fe m . - o ) n o x a n ó g : “ r io , c o r r ie n te ” .
a ib r (m a s .) 5cop ov: “ o f r e n d a ” .
* a ig a n (p ret. -p r e s.) e x e iv : “ te n e r ” ,
a ig in (n . -a) x a ím á p x o v x a , o ü o ía : “ p r o p ie d a d ” ,
a ik k le s jo (fe m . -n ) £KK>tT|oía: “ c o m u n id a d , ig le s ia ” ,
a in fa l^ s (a d j. -a) ánk oü g: “ sim p le , s e n c illo ” ,
a in h a r jiz u h (p r o n .) ekoigxoc;: “ c a d a u n o ” .
* a in lif (n u m .): “ o n c e ” .
a in s (a d j. -a ) eíq : “ u n o , a lg u n o ” .
a in sh u n (p r o n .), s ó lo n e g a tiv o , c o n ni oüóeíc;: “ n a d ie , n in g u n o ” ,
a ip is ta u le £7U gxo }j í : “ c a r ta ” .
air (a d v .) npeoí: “ te m p r a n o ” , c o m p a r a tiv o airis; nákav. “ h a ce m u c h o , a n t a ñ o ” .
a ir^ a (fe m . -o ) yp : “ tier ra ” .
a ir zja n ( v .d .I ) nk a v á v : “ d esp ista r , d e s o r ie n ta r ” .
aifrei (fe m . -n ) |4.f|ir|p: “ m a d r e ” .
a i^ s (m a s. -a) op K og: “ j u r a m e n t o ” . -
a i ^ a u ( c o n j.) 1) “o” , “ b ie n ...b ie n ” . 2) I n tr o d u c ie n d o a p ó d o s is d e p e r ío d o h ip o ­
té tic o irreal, a v ec es n o irreal,
a iw (a d v .) s ó lo n eg a tiv o : ni a iw o ü ó é h o x e : “ j a m á s ” ,
a iw a g g e ljo (fe m . -n ) eoayyékiov: “ e v a n g e lio ” ,
a iw e in s (a d j. -a) aiców oq : “ e t e r n o ” ,
a iw s (m a s. - a / - i ) aicbv: “ tie m p o , e te r n id a d ” .
ajuk du |}S (fe m . -i): “ e te r n id a d ” .
a k ( c o n j .) , sie m p re e n c a b e z a n d o fra se , ca si s ó lo tra s fra se n e g a tiv a ákka: “ s i n o , p e r o ” ,
a k e i ( c o n j.), e n c a b e z a n d o fra se tras fra se p o s itiv a á’k ’k a, 8 é: “ p e r o ” .
* a k e t, d e la t. a c e tu m , ó ^ o g “ v in a g r e ” .
ak ra n (n . -a ) K aprcóg: “ f r u t o ” .
akrs (m ase, -a) á y p ó g : “ ca m p o la b r a d o ” .
A laik san d ru s (nb. p ropio) ’A X é^ a v ó p o g .
ala[)arba (adj.): “ que p ad ece tod as las n ecesid a d es” ,
aleina (fem . -o) nfjxut;: “ c o d o ” ,
alew (n. -a, prést.) E^aiov: “ a ceite” .
A lfa iu s (nb. p rop io) ’A ^ípaíoq.
alhs (fem . en c o n s.) v a ó g : “ te m p lo ” .
a lja (co n j.) 1) ei jj.fi: “ ex cep to , si n o ” ; 2) prep. D . rc^fiv aüxoO: “ e x c e p to ” .
a lja le ik o (a d v .) éxépcog: “ d e o tr o m o d o ” .
a lja n ( v .d .I ) oixeúeiv : “ ce b a r , e n g o r d a r ” .
alja r (a d v .): “ e n o tr o s it io ” .
aljaf? (a d v .): “ a o tr o s it io ” .
aljaf^ro (a d v .) akkaxódsv. “ d e o tr o s it io ” .
* a ljis (a d j. -ja ) akkoc,: “ o t r o ” .

220
a lla ^ r o ( a d v .) r c á v io tfe v , n a v x a x ó ^ e v : “ d e sd e to d a s p a r te s” .
a llis ( a d v .) 6Xco<;: 1) “ en g e n e r a l” ; 2) c o n j. p o s tp u e s ta y d p : “ p u e s ” .
alls (a d j.) n ác;, arcaq o X,o q : “ to d o s , t o d o ” .
a lc é is (a d j. -ja ) yép cov c o m p . a ld iz a : “ a n c ia n o ” .
a m e n á^iiív
a n a 1) ad v. “ a d e m á s” ; 2) prep. eí<; xi; kní t i, ¿ni t i vi, ktX,: co n D .; “ sobre, ju n to a, e n ” ;
c o n A: “ h a cia ; te m p . “ a lo la r g o d e ” ; d istr ib u tiv o : “ e n tr e ” ; a v ec es c a u sa l,
c o n v. d e a f e c to ,
a n a -a u k a n ( v .r e d .2 ) rcp ooT itfévai: “ a ñ a d ir ” ,
a n a -b iu d a n ( v .f t .2 ) S ia T á o o e iv , e n iT á o o e iv k t X,.: “ o r d e n a r ” ,
a n a b u s n s (fe m . -i) £ v to X,i í , e v T a X |ia ...: “ m a n d a m ie n to ” ,
a n a -filh a n ( v .f t .3 .2 ) 7 ia p a 8 i8 ó v a i: “ e n tre g a r, tr a n sm itir ” , “ r e c o m e n d a r ” ,
a n a -h a ita n ( v .r e d .l ) én iK C ^ E iotfai: “ lla m a r , in v o c a r ” ,
a n a -h n e iw a n ( v .d .) Kmya<;: “ in c lin a r ” .
a n a -k u m b ja n ( v .d .I ) á v a K e io t f a i, k t L : “ a c o s ta r s e , r e c o s ta r s e ” .
a n a -la tja n ( v .d .I ) évéK oiyev: “ im p e d ir ” .
a n a la u g n ib a (a d v .) é v KpurcTCp: “ s e c r e ta m e n te ” .
a n a la u g n s (a d j. - i/- j a ) ánÓ K pixpoi;, KpurcTÓi;: “ o c u lt o ” .
ana-nan|:>jan ( v .d .I ) ToX^iav: “ ten er v a lo r , a tr e v e r s e ” .
a n a - n a n f ) ia n : iy y a p e ú o e i: “ o b lig a r ” .
an aq al (A . sg.): “ d e sc a n so ” .
a n a -s le p a n (v .r e d .4 ) óupurcvouv, K oi^iav: “ d e sp e r ta r ” .
a n a s to d e in s (fe m . - i / - o ) á r c a p x n , á p x ií: “ c o m ie n z o ” .
a n a -s to d ja n ( v .d .I ) e v á p x e iv : “ c o m e n z a r ” .
anaw airf>s (a d j. -a) é p x ó ^ ie v o q , ^iéX,Xcov: “ f u t u r o ” .
and (prep. A .): loca l “ a lo largo d e ” ; tem p oral “ e n ” .
a n d a n a h ti (n . -ja ) o y e , ó iy ía : “ a ta r d e c e r ” .
a n d a n e i^ a (m a se , -n ) evavT Íoi;: “ h o s til, e n e m ig o ” .
a n d a s ta u a (m a se , -n ) ávT ÍSiK oq: “ a d v e r sa r io a n te el tr ib u n a l” .
a n d a u g i (n . -a) 7 ip ó o a m o v : “ r o s tr o ” .
a n d a u g ib a ( a d v .) rcappr|oíqi: “ lib e r a l, a b ie r to ” .
a n d a u g jo ( a d v .) (pavepcbQ: “ a b ie r ta m e n te ” .
a n d a w a u r d i (n . -ja ) árcÓKpioiQ: “ r e s p u e s ta ” .
a n d -b a h tja n ( v .d .I ) S ia K o v e iv : “ se r v ir ” .
a n d b a h ts (m a s e , -a ) teiT O upycx;, úrcepéTtiQ, 5k ík o v o < ;: “ se r v id o r , s ie r v o ” ,
a n d -b e ita n ( v . f t . l ) é r a n X fio o e iv , éniT i^iáv: “ a m e n a z a r , in s u lta r ” ,
a n d -b in d a n ( v .f t .3 ,1 ) Xúeiv: “ so lta r , e x p lic a r ” ,
a n d é is (m a s e . - j a /- i) a K p o v , TéXo<;: “ f in a l” ,
a n d -h a fja n ( v .f t .ir r .6 ) á T io K p ív eo tfa i: “ c o n te s ta r , r e sp o n d e r ” ,
a n d -h a ita n ( v .r e d .l ) ó[io X ,o y eív , é^ o iio X o y eT o tfa i: “ c o n fe s a r , r e c o n o c e r ” ,
a n d -h a u s ja n ( v .d .I ) a K o ú e iv , ú n a K o ú e iv : “ o b e d e c e r ” ,
a n d -h u lja n ( v .d .I ) ávaK aX Ú K T eiv, ánoKaXvnjew: “ d e sc u b r ir ” ,
a n d iz u h ( c o n j.) “ d e o tr o m o d o ” :, "n— TÍ: “ b ie n ...b ie n ” .
a n d - n im a n ( v .f t .4 ) : “ re cib ir , a c e p ta r ” .
A n d raia s (n b . p ro p io) ’Av8péa<;.
an d -saih v a n (v .ft.5 ): “ m irar, tener en c u e n ta ” ,
an d -stan d a n (v .ft.ir r .6 ): á v flio T á v a r. “ o p o n erse a ” ,
and-stau rran ( v .d .3) £[iP pi[iav: “ m ostrar m ala volu n tad hacia .
an d -tilo n ( v .d .2) ávtfé^eT ai: “ ser a d icto a ” . ^
and-j^agkjan (v.d .irr. 1) l)refl. con sik eyvcov “ ocurrirsele a u n o ” ; 2) con G. “ acordarse d e ” .

221
andw air| 5Í (n. -ja): “ p resen cia, rostro, p e r so n a ” .
an d -w a sja n ( v .d .l) t¿,É5vauv: “ d esvestir, d e sp o ja r ” .
ansts (fem . -i) xápiQ , x á p io n a : “ alegría, g ratitu d , gracia, fa v o r” .
anf>ar (a d j. -a) &á,á,o q , fiie p o g , S e ú ie p o g : “ o tr o , se g u n d o ” .
arbaidjan ( v . d . l ) KOTuáv: “ trab ajar” .
arb ai|?s (fe m . -i) kótioq : “ tr a b a jo , a p r ie to , p e n a ” .
arb i (n . -ja ) K X rip ovon ía: “ h e r e n c ia ” . .
a r b in u m ja (m a se , -n ) K X ripovó|aog: “ h e r e d e r o ” .
A reim a|}aia (nb . p ro p io ) ’A p m a tfa ía
arkaggilu s (m ase, -u) ápxáyyE X og: “ a rcá n g el” .
arm ah airtijpa (fe m . -o ) é^ en iaooú vri: “ lim o s n a ” .
arm aio (fem . -n) eA^oq , éA£T||aoauVr|: “ m isericord ia, lim o sn a ” .
arm an ( v .d .3) éXssiv: “ apiadarse d e ”
a rn ib a ( a d v .) áo(paX ¿jg: “ s e g u r o ” .
a r o m a ta á p c ó n a x a : “ e s e n c ia s ” .
a silu s (m a s e , -u ) la t. a se llu s, ó v á p io v : “ a s n o ” .
asneis (m ase, -ja) hioíKotóq: “ jo r n a le r o ” .
at (prep .) 1) D . local: “ desde, ju n to a, h a cia ” ; tem poral: “ c u a n d o ” ; 2) A . s ó lo tem poral:
“ en el m o m en to d e ” ,
at-au gjan ( v .d .l ) S eikvúvcu , (paívEotfai: “ m ostrar, indicar, presentar” ,
at-bairan (v. ft. 4 ) (pépEiv, 7tpoo(pép£iv: “ llevar, traer, ap ortar” ,
at-gaggan (v .r e d .d e f.3 ): “ dirigirse a, ir a, lleg a r” ,
at-gib an (v .ft.5 ): “ entregar” ,
at-h afja n (v .ft.ir r .6 ) K atfEtew : “ bajar a a lg u ien ” ,
at-haitan (v .red . 1): “ llam ar a alguien h acia a q u í” ,
atisk (A .s g .) oTiópi|aog: “ se m illa ” ,
at-lagjan ( v .d .l) : “ co lo ca r sobre, im p on er, p ro p o n er” ,
at-nehvjan ( v .d .l) : “ acercar” ,
at-satjan ( v .d .l) TtapaoTfjoai: “ representar” ,
at-stand an (v .ft.irr.6 ): “ estar ju n to a, entrar” ,
at-steigan ( v .f t .l ) K aiaP aívE iv: “ b aja r” ,
atta (m ase, -n ) Ttcrníp: “ p ad re” ,
at-tekan (v .r e d .a lt.) á m e o d a i : “ to c a r ” .
at-tiu h an (v .ft.2 ) á y a y E iv , e ío -, Ttpog-, K aT -ay a y E iv : “ atraer, traer” ,
at-^in san (v .ft.3 ,1 ) ¿X k ú eiv : “ atraer h a c ia ” ,
at-w alw jan ( v . d . l ) tipo o ek ú X,io e v : “ arrojar h a c ia ” ,
at-w op ja n ( v . d . l ) TtpooqxovEÍv, (pa>vf¡aai: “ llam ar h a cia ” .
Af?einim (nb. p ro p io D . p l.) ’AtfrjvaiQ,
a ^ a n (co n j. a d vers.) 5 é , aX X á, h ev to i , TtXiív, ouv.
a u f t o (a d v .) n a v ic o g , i'ocog: “ d e t o d o s m o d o s ” ; “ c ie r ta m e n te ” .
a u g o (n. -n) ó(pj?aX|aóg: “ o j o ” .
au h jo d u s (m ase, -u) tfópuPog: “ ru id o, ja le o ” .
a u h jo n ( v .d .2 ) t?opu(teíot?ai: “ h a cer r u id o ” .
a u h s a (m a se , -n ) P oüq : “ b u e y ” .
auhum a (co m p .): “ m ás a lto ” .
au h u m ists (sup .): “ sup rem o, el m ás a lto ” .
a u k ( c o n j ., p o s p u e s ta ) y á p : “ p u e s ” .
a u r a h jo m (D . p l.) nvrnaEia, |avií|aaT a: “ s e p u lc r o s , m o n u m e n to s fu n e r a r io s ” ,
a u ra li (n . -ja ) la t o r a r iu m , o o u 5 á p io v : “ s u d a r io ” ,
a u s o (n . -n ) ouq : “ o r e j a ” .

222
*aujieis o *au|:>s (a d j.) epr||io<;: “ d esierto, y e r m o ” ,
aujpida (fe m . -o ) ép r|(jía, eprm oq: “ d e sie r to ” ,
a w iliu d o n (v .d .2 ) 5oE,óC,eiv, xópvv e x £lv: “ agrad ecer” ,
awiliuj} (n. -a) xópvq, e ú x a PlaTía : “ g ra titu d ” .
*azets (a d j.) t ) 5 é c d <;, eiiK om írcepov: “ lig e r o ” .
azw m e (G . p l.) d aga azw m e, f|(jépgt iw v á^ú|icov: “ en el día de los panes á cim o s” .

badi (n. -ja) k \iv í5 io v , x p a P P a to q : “ lech o” ,


bagm s (m ase, -a) 5év5pov: “ árbol” ,
bai (pl. -a) áncpótepoi: “ am bos” .
B aiailza ib u l (nb. p ro p io ) B£EÁC,e|3oú\.
bairan ( v .f t .4 .) (pépeiv, (popetv etc.: “ llevar, p ortar” .
bairhtei (fe m . -n) (pavepóq, (pav£pcoai<;: “ claridad, m a n ife sta ció n ” .
b airh tjan ( v .d .I ) (pavspoüv: “ revelar, m a n ifesta r” .
b airhts (a d j.) 5 fj\o v : “ claro, m a n iriesto ” .
b a jó o s (n. en c o n s.) á m p ó te p o i: “ a m b o s” .
b algs (m a se, -i) áoKÓq: “ tu b o ” .
b alsan (n. -a) (iúpov: ‘'p o m a d a , u n g ü en to , b á lsa m o ” .
b a ld a b a (a d v .) napprioígt: “ a u d azm en te, c o n án im o libre” .
b an d ja (m a se, -n) S é o n io q : “ p risio n ero ” .
b an d w a (fe m . -w o ) a r m a o v : “ sig n o ” .
b a n s ts (m a s e , -i) ánotffiK Ti: “ g r a n e r o ” .
B arabba(s) (n b . p ro p io ) Bapa|3|3á<;
barizein s (a d j.) xp ítfivoq: “ c e b a d a ” .
barn (n. -a) (3pé(po<;, 7iou5íov, t é k v o v : “ n iñ o , h ijo ” .
b arn ilo (n. -n) 7 ia i5 ío v , t e k v í o v : “ h ijito ” .
Bar|;>aulaumaius (n b. p ropio) B a p ^ o ta ^ a ío i;
b atiza (c o m p .) xpriatÓ T epoq, x p eío o co v , etc.: “ m ejo r” .
B au an airgais (nb. p ro p io ) B o a v ep y éq .
b au h ta (pret. de b u gjan ).
b a u r g ja (m a se , -n ) 7io>irr|<;: “ c iu d a d a n o ” .
baurgs (fe m . -c o n s.) (3apic,, 7róX,i<;: “ torre, fortaleza, ciu d a d ” .
bau|?s (a d j .) Kcocpóq: “ m u d o , s o r d o ” .
b eid an ( v .f t .l) rcp o a S é x e a tfa i, rcp o a S o x á v : “ esperar a lg o ” .
B efilaih aim (n . p ro p io ) Bt|!?A££|í.
bi (prep.): “ ju n to a, en t o m o a ” . 1) A .: esp a cia l, “ en torn o a ” ; tem poral “ hacia, en torno
a ” ; figu ra d o “ acerca d e ” . 2) D .: local “ ju n to a ” ; tem poral “ e n ” ; figurado
“ de, por causa d e ” , etc.
bi-ab rjan ( v .d .I ) ¿K7i?aíaaea!?ai: “ quedar e stu p e fa c to ” ,
b i-arb aid jan ( v .d .I ) <piXxmn.eía0ai: “ poner el p rop io h o n o r” ,
b i-au k n a n (v .d .4 ) n e p ia a e ú e iv : “ m u ltip licarse, crecer” ,
b id a (fem . -o ) Sé^oic;, n p o a e u x 1!: “ ru ego, o r a c ió n ” ,
bidjan (v .ft.ir r .5 ) “ rogar, orar, m en d ig a r” ,
b i-gitan (v .ft.5 ) e ú p ía x e iv : “ en co n tra r” ,
b i-h lah ja n (v .ft.ir r .6 ) x a t a y e ^ á v : “ reírse d e ” ,
b i-laib ja n (v .d .I ): nep i^ eín eiv : “ dejar so b r a n te” ,
b i-laik a n ( v .r e d .l) é(J7iaíC,eiv: “ burlarse d e ” .

223
b i-le i^ a n ( v .f t . l ) : ¿ (p ié v a i, K a x a X eín e iv : “ a b a n d o n a r , d eja r a tr á s ” ,
b im a it (n . -a) 7 ie p ix o |if|: “ c ir c u n c is ió n ” ,
b i-m a ita n ( v .r e d .l) 7 iep ix é|iv eiv : “ c ir c u n c id a r ” ,
b in d a n ( v .f t .3 ,1 ) 5 e o |i8 Ív : “ a ta r ” .
b i-r o d ja n ( v .d .I ) y oyyú ^ eiv: “ h a b la r su su r r a n d o , m u r m u r a r ” ,
b i-s a ih v a n ( v . f t . 5): n e p iP ^ x n e iv , K a ia v o e iv : “ m ira r en t o r n o ” ,
b i-s a tja n ( v .d .I ) rcepiétfriKev: “ r o d e a r ” .
b i-sita n ( v .f t.5 ): “ se n ta r se , v ivir en to r n o a ” ; p a rt. su sta n tiv a d o : “ v e c in o ” .
b i-s k e in a n ( v . f t . l ) rcepiXáiirceiv: “ b r illa r ” .
b i-s n iw a n ( v .f t .5 ) (ptfaveiv: “ a d e la n ta r se a ” .
b i-sp e iw a n ( v .f t . l ) : “ e sc u p ir a ” .
b i-s ta n d a n (v .f t.ir r .6 ) : “ e sta r a lr e d e d o r , r o d e a r ” .
b i-s tig q a n ( v .f t .3 ,1 ) n p o o 7 u n x e iv : “ c h o c a r c o n t r a ” . -
b is u n ja n e (a d v .) k ú k Xxo: “ a lr e d e d o r ” .
b i-s w a r a n ( v .f t .6 ) ópKÍ^eiv: “ ju r a r, c o n ju r a r ” .
b i-tiu h a n ( v .f t .2 ) rcep iáyeiv: “ llev a r d e u n la d o a o t r o ” .
bi[>e 1) (a d v .): “ m ás ta rd e. 2) c o n j. reí.: “ m ie n tr a s, en c u a n to , d e sp u é s d e q u e ” .
b i-w a ib ja n ( v .d .I ) nepiPáA A o): “ ro d ea r , r e v e s tir ” .
b i-w in d a n ( v .f t .3 ,1 ) o n a p y a v o j iv , éveíX r| 08 v: “ e n v o lv e r ” .
b i-w isa n ( v .f t .5 ) : eixppavtfcb: “ a le g r a r se ” .
b lin d s (a d j.) xu(p>.ó<;: “ c ie g o ” .
b lo m a (m a se , -n): “ f lo r ” .
blo|:> (n . -a) a í |i a : “ sa n g r e ” .
b lo l> a rin n an d ei (p art. pres. fe m .) a i|io p p o o O o a : “ h e m o r r o is a ” .
b o k a (fe m . -o ) y p á |i | i a “ le tr a ” ; en p l. “ esc r itu r a , c a r ta , lib r o ” ,
b o k a r e is (m a se , -ja) ypci|i|iax8Ú <;: “ e s c r ib a ” ,
b o tja n ( v .d .I ) ¿ x p eteiv : “ a p r o v e c h a r , ser ú til, m e jo r a r ” ,
b ra h ta (p r et. d e b rig g a n ).
*braif?s (a d j .) 7iXaxú<;: “ a n c h o ” .
b r a k ja (fe m . -jo ) ná^r): “ lu c h a ” .
b rig g a n ( v .ir r .ft .d .): “ traer, lle v a r ” .
b r in n o (fe m . -n ) nupeTÓq: “ fie b r e ” .
brom ar (m a se , -r) á5eX(pó<;: “ h e r m a n o ” .
b r o (ir u lu b o (fe m . -n ) (piXa5eX(pía: “ a m o r fr a te r n o ” .
b r u n jo (fe m . -n ) #cópa¿;: “ c o r a z a ” .
bruj}fa|?s (m a se , -i) vu|i(pío<;: “ n o v io ” ; vu|i(pcóv “ c á m a r a n u p c ia l” ,
b u g ja n ( v .d .ir r .l) á y o p á ^ e iv , n c o te ix a i: “ c o m p r a r ” .

D
d a g s (m a se , -a) fu ié p a : “ d ía ” .
d a ils (fe m . -i) iie p íq , |iépo<;: “ p a r te ” .
d a im o n a r e is (m a se , -ja) 5ai|ioviC ,ó|ievo<;: “ p o s e s o ” .
* d a ls (m a s e .) ú noA riviov: “ la g a r ” ,
dalaf) (a d v .) kóxco, “ h a c ia a b a j o ” .
dala(?a (a d v .) Káxco: “ a b a j o ” ,
dalaj^ro (a d v .): “ d esd e a b a j o ” .
d a u b ifja (fe m . -o ) rccópcoou;: “ so r d e ra , e n d u r e c im ie n to ” ,
d a u h ta r (fe m . -r) tfuyáxrip: “ h ija ” .

224
d a u p e in s ( fe m . - i / - o ) 3ct7mo|K><;: “ la v a d o ” ; P á n n o n a : “ b a u t is m o ” .
d a u p ja n ( v . d . l ) P anxí^evv: “ b a u tiz a r ” .
d a u r (n . -a ) nú\r\, nv\(hv, tfúpa: “ p u e r ta ” .
d a u fie in s ( fe m . - i / - o ) véKpcooi<;: “ m u e rte, el m o r ir ” .
d a u fis (a d j .) vevcpcx;: “ m u e r to ” .
d a u |m s (m a s e , -u ) tfávaxoQ : “ m u e r te ” .
D a w e id (n . p r o p io ) A a u e íS .
d ia b a u lu s (m a s e , -u) 5iot[}o>.o<;: “ d e m o n io ” .
d is -d a ilja n ( v . d . l ) 5 ian ep í^ eO i9av, 5 ictip eiv: “ p a rtir, rep a rtir” .
d is -s k r e ita n ( v . f t . l ) 5iappií£,a<;: “ d e sg a r r a r ” .
d is-s k r itn a n ( v .d .4 ) o x íi^ v v : “ d e sg a r r a r ” .
* d is ta h e in s (fe m . -i) 5iaorcop ot: “ d iá s p o r a ” .
d is -ta h ja n ( v . d . l ) 5vaoK opníí^Eiv: “ d isp e r s a r ” ,
d is-ta ir a n ( v .f t .4 ) : “ d e sg a r r a r ” ,
d is-v v ilw an ( v .f t .3 ,2 ) 5iap n d t^ eiv: “ sa q u e a r ” ,
d iu p e i ( fe m . -n ) P ó ^ o q : “ p r o f u n d id a d ” ,
d iu p s (a d j.): “ p r o f u n d o ” .
* d iu s (n . -a) tfr|píov: “ a n im a l s a lv a j e ” ,
d r a g k ja n ( v . d . l ) n o x í^ eiv : “ a b rev a r , d ar d e b e b e r ” ,
d r a ib ja n ( v . d . l ) OKÚXXeotfai: “ e m p u ja r ” ,
d r a u h s n o s (p l. fe m . -o ) K ^ á o n a x a : “ m e n d r u g o s ” ,
d r ig k a n ( v .f t .3 ,1 ) k ív eiv , n e^ úoK evv: “ b e b e r ” ,
d r iu sa n ( v .f t .2 ) n ín i e w : “ c a e r ” ,
d r o b ja n (v .d .l)o u o x a o id t^ C ú : “ p ertu rb a r, a g ita r ” ,
d r u g k a n e i (fe m . -n ) n é$ r|: “ e b r ie d a d ” ,
d ru s ( m a s e .) 7ixd>oi<;: “ c a íd a ” .
d u (p r e p .) D . lo c a l “ a , h a c ia ” ; te m p o r a l “ p a ra , e n ” ; fig u r a d o “ p a r a ” . C o n in f. “ a , p a ­
r a ” o sim p le rég im en v er b a l. A d v . “ h a cia a llá ” ,
d u -a t-g a g g a n ( v .d e f .r e d .3 ) n p o o é p x e o t f a i: “ ir h a c ia , a c e r c a r se ” ,
d u -g in n a n ( v .f t .3 ,1 ) a p x e o t f a i: “ e m p e z a r ” ,
d u ftv e (a d v .): ¿ “ p ara q u é , p o r q u é ? ”
dulf?s (fe m . - i/- c o n s .) é o p x ií: “ f ie s t a ” ,
d u m b s (a d j .) KCú<pó<;: “ m u d o ” .
duf?e (a d v .): “ p o r e s o , p ara e s o ” ,
d u j ^ e (id .)
d w a ls (a d j.) |¿(úpó<;: “ e s tú p id o ” .

E
ei ( c o n j.) fin a l “ p a ra q u e ” ; e x p lic a tiv a ó x i: “ q u e ” ; c o m p le tiv a (en g en er a l fjatei: “ q u e ” ).
E sa fa s (n b . p r o p io ) ’H o a ía Q .

F
fa d a r (m a s e , -r) n a x iíp : “ p a d r e ” ,
fa g in o n ( v .d .2) x a íp e iv : “ a le g r a r se ” ,
f a h a n ( v .r e d .3) máaav. “ c o g e r , a g a rr a r” ,
fa h e ^ s (fe m . -i) x a p ó : “ a le g r ía ” .

225
fa ih u (n . -u ) K x r íjia x a , x P ^ n a x a : “ p a t r i m o n io , d i n e r o ” .
íaih u sk u la (m ase, -n) xPECOipeiXixriQ: “ d e u d o r ” .
faih u |)raih n a (D . sg .) ^ajicovgí: “ riq u eza ” .
fairguni (n. -ja) ó p og: “ m o n te ” .
fa ir h v u s ( .n a s c . -u ) k ó o j io q : “ m u n d o , e s t e m u n d o ” .
fairina (fem . -o) a it ía : “ cu lp a ” ; jiojiipiy,“ rep ro ch e” ; Xoyoq: “ ca u sa ” .
*fairneis (ad j. -ja) n a X a ió g : “ a n tig u o ” .
fairra (ad v.): “ le jo s” .
fa irra |> ro ( a d v .) j ia ic p ó d e v : “ d e s d e l e j o s ” .
fan a (m ase, -n) ^ ók o q : “ c o s a ” .
faran (v .ft.6 ): “ viajar, ir de un lad o a o tr o ” .
F areisaius (m ase. -u /-i) O a p io a io Q
farjan (v .d .I ) ¿Xaúveiv: “ ir (en v e h íc u lo )” . .
*fask ja lat. fascia, Keipía: “ b a n d a ” .
fastan (v .d .3 ) 1) xripeTv, (puXdooeiv: “ tener, so sten er, observar, v ig ila r" , 2) vrioxeóeiv:
“ a yu n ar” .
fa|>a (fem . -o ) ippayjióg: “ verja” .
faur (ad v .) “ d ela n te” ; prep. A . “ ante, antes d e, por d elan te d e ” ; figu rad o “ por cau sa
de, acerca de, en b e n e fic io d e ” ,
faura (adv.): ‘'delante, a n te s” ; prep. D . “ a n te, antes d e ” ,
fauragaggi (n. -ja) o iico v o ^ ía : “ a d m in istra ció n ” ,
fau ragaggja (m ase, -n) o í k o v ó j i o q : “ a d m in istra d or” ,
faurahah (n . -a) K axaT téxaojia: “ co rtin a ” .
fauram a|)leis (m ase, -ja) fipxcov: “ m agistrad o, d irigen te” ,
fau ra-q im an (v .ft.4 ) Trpoépxeotfai: ” ir por d e te n te ” ,
fau ra-stan d an (v .ft.ir r .6 ) n a p ío x rin i: “ presidir” ,
fauratani (n . -ja) o r ^ e ía : “ m ilagro, p r o d ig io ” ,
fau r-b i-gaggan (v .r e d .d e f.3 ) Ttpoáyeiv: “ preced er” ,
fau r-gaggan (v .r e d .d e f.3 ) TrapaTTopeúeotfou: “ p asar” ,
fau rh tjan ( v .d .I ) (p o p eío d a i, eK d a jip eio d e: “ tem er” ,
faurlagein s (fem . - i/- o ) Tipódeoig: “ p resen ta ció n ” .
faur-qi|m n (v .ft.5 ) Trapaixeiotfai: “ d iscu lp arse” ; á d exeiv: “ can celar” ,
fau r-sn iw an (v .ft.5 ) TrpoXajipáveiv: “ hacer por ad ela n ta d o , preceder” .
*fau rstasseis (m ase, -ja) Trpoíoxájievog: “ el q u e p resid e” .
faur|)is (a d v .) Ttpcoxov, n p ó x ep o v : “ an terio rm en te” .
faur¡7Ízei (co n j.) npív: “ antes de q u e ” ,
faw ai (adj. p l.) óX íyoi: ‘’p o c o s ” .
fera (fem . -o ) jiép og, »<A.íjiaxa: “ la d o ” ; “ lo s a lred ed ores” .
*ferja (m ase, -n) éyKotdexoQ: “ v ig ila n te” ,
fian (ver fijan ).
fid u rd og s (a d j.) x ex a p x a io g : “ q ue dura cu atro d ia s” .
fidurfal|>s (a d j.) xexpa7rX.o0g: “ cu ád ru p le”
fid w or (n u m .) x é o o a p e g : “ cu a tro ” ,
fid w o rta ih u n (n u m .) S eK a x é o o a p e g : “ ca to rce” ,
figgragul^» (n. -a) 5 oikxúA.io v : “ a n illo ” ,
fija n (v .d .3 ) jnoeív: “ o d ia r” .
F ilip p u s (nb. prop io) O í Aititioq
filleins (adj. -a) S ep jiáxivog: “ de c u e r o ” ,
filu (adv.): “ m u c h o ” .
filuw aurdei (fem . -n) 7roX.uX.oyla: “ verborrea, v er b o sid a d ” ,
filu -w au rd jan ( v .d .I ) paxxoX oyeív: “ hablar m u c h o ” .

226
f im f ( n u m .) n é v x e : “ c in c o ” .
f im f t a ih u n ( n u m .) SeK aTrévre: “ q u in c e ” .
fin c a n ( v .f t .3 , 1) yv/vccaKEiv: “ recon ocer, en terarse” .
f is k ja (m a s e , -n ) á^iéúc;: “ p e s c a d o r ” .
fisk s (m a s e , -a ) ix^úc;: “ p e z ” .
f o d e i n s ( f e m . - i / - o ) xpoepr): “ a l i m e n t o ” .
f o n (m a s e , irr.) Trüp: “ f u e g o ” .
f o t u b a u r d (n . -a ) útcottóS i o v : “ e s c a b e l ” .
f o t u s ( m a s e , -u ) ttoúc;: “ p i e ” .
fra-b u gjan (v .d .ir r e g .l) 7Ti7tpáoK8iv, ttcoXciv : “ ven d er” ,
fragan ( v .f t .6 (?)) 7i£ipát,8iv: “ pregun tar” .
fra-gib an (v .ft.5 ) S iS ó v a i, 7rapsx£iv, x a p ítg a fla i: “ perdonar, regalar” .
fr a ih n a n ( v .f t.ir r e g . 5) T ru v tfá v ea d a i, ep co x á v , ETrepcoxav: “ p r e g u n ta r ” .
fr a isa n ( v .r e d .l ) 7reipáC,eiv: “ t e n ta r ” .
fr a istu b n i (fe m . - jo ) n e ip a o n ó c ;: “ t e n ta c ió n ” .
fr a -ita n ( v .f t .ir r e g .5) K axeatfÍEiv: “ d e v o r a r ” .
f r a iw (n . -a ) o n ó p o t;, o n e p u a : “ s e m ill a ” , “ d e s c e n d e n c i a ” .
f r a - k u n n a n (p r e t . - p r e s .) e ^ o u d e v e iv , K a x a c p p o v e iv : “ d e s p r e c ia r ” .
fr a -le ta n ( v .r e d .a lt .) : “ d eja r lib re, d e sp e d ir , o m itir , p erm itir, p e r d o n a r ” .
fra-liusan (v .ft.2 ) á n o ^ éa o u : “ perder” .
fr a -lu s n a n ( v .d .4): “ p e r d e r se ” .
fr a lu s ts ( f e m . -i) ó t e t f p o c ; , á r c e o s l a : “ c o r r u p c ió n ” .
fr a m (a d v .) en T rp oad ev: “ d e la n te ” ; p rep . D . “ d e s d e ” ; fig u r a d o “ en to r n o a, a ce rc a d e,
p ara” .
* tr a m a r e is (a d j.) áA A óxpioc;: “ a j e n o ” .
fr a m is ( a d v .) : “ m á s a l l á ” .
fr a m w ig is (a d v .) Trávxoxe: “ c o n t in u a m e n te ” .
fr a -q im a n ( v .f t .4 ) ó a n a v a v , á v a ^ cb o cu : “ d ila p id a r ” .
fr a -q is tja n ( v .d .I ) áT roX éoai: “ ec h a r a p erd er, m a ta r ” .
fr a -q is tn a n ( v .d .4 ) árcóX X u aflai: “ m o rir , s u c u m b ir ” .
fra -q ifia n ( v .f t .5 ) K a x a p á a d a i: “ m a ld e c ir ” .
fr a n ja n (v .f t.ir r .6 ) : “ p e n sa r , c o n o c e r , c o m p r e n d e r ” , “ ser d e la o p in ió n d e q u e ” ,
fr a u ja (m a se , -n ) 5807róxr|c;, Kúpioc;: “ s e ñ o r ” .
fr a -w a r d ja n ( v .d .I ) : cp^eípEiv, ácpavíC,8iv: “ e c h a r a p erd er” , “ c o r r o m p e r ” ,
fr a w a u r h ts (fe m . -i) á n á p x r in a , á n a p x ía : “ p e c a d o ” ,
fr a w a u r h ts (a d j .) án ap xco^ óc;: “ p e c a d o r ” ,
fr a -w e ita n ( v . f t . l ) 8K 5iK rioai: “ v e n g a r ” .
fr a -w ilw a n ( v .f t .3 , 2) áp7ráC,8iv: “ agarrar v io le n ta m e n te , lle v a r se v io le n ta m e n te ” .
fr a -w isa n ( v .d e f .) óanavav. “ d e sp ilfa r r a r ” .
fra-w rik an (v .ft.5 ) s k 8 i c ó k s iv : “ perseguir” .
fr a -w r o h ja n ( v .d .I ) 5ia(3á¡U,Go: “ d e n u n c ia r ” .
fre is (a d j. -ja ) eX eúdepoc;: “ lib r e ” .
f r ij a f w a / f r ia f i w a (fe m . -o ) á y á n r i : “ a m o r ” .
fr ijó n ( v .d . 2) cpi^eóv, ayanav: “ a m a r, q u e r e r ” .
f r i j o n d i ( f e m . - j o ) cpíX,rj: “ a m i g a ” .
f r i j o n d s ( m a s e , - n d ) cpí^oc;: “ a m i g o ” .
fr o |? s ( a d j .) o u v e x ó c ; e t c .: “ li s t o , in t e lig e n t e , a s t u t o ” .
fr u m a ( c o m p .) Trpóxepoc;: “ el p r im e r o ” .
fr u m is ti (n . -ja ) á p x ií: “ c o m ie n z o ” .
fr u m is ts ( s u p .) npcbxoc;: ‘’el p r im e r o ” .
f u g l s ( m a s e , -a ) T r e x a v ó v : “ p á j a r o ” .

227
fu la (m ase, -n) ttcoXoq : “ p o tr o ” .
fulhsni (n. -ja) tó KpimTÓv: “ lo o c u lto , la in tim id a d ” .
fu lla-fa h ja n ( v .d .l ) ík civ ó v no\x\oav. “ hacer lo su ficien te, servir” .
fu llatojis (adj. -ja) TéXeiog: “ c o m p le to , p e r fe c to ” .
fulls (ad j.) TT^TÍpriQ: “ lle n o ” .
fuls (adj.): “ p o d r id o ” .
fu n in s, funin: G ., D . de fon .

[g a - a in a n ] ( v . d . 3 ) (áT ropcpavio^ évT E Q ): “ d iv i d ir ” ,


g a - a is t a n EVTpÉTrea^ai: “ a v e r g o n z a r s e ” .
g a -a r m a n ( v . d . 3 ) e ^ e s tv : “ a p ia d a r s e d e ” . •
g a - a u k a n ( v .r e d .2 ) Trepiooeúeiv: “'m u lt ip lic a r s e , c r e c e r ” .
g a -b a ir a n ( v . f t . 4 ) tíkteiv , y e w a v : “ d a r a l u z ” .
g a b a u r jo |> u s ( m a s e , -u ) fi5 o v tí: “ p la c e r ” .
g a b e i ( f e m . -n ) nXomoc,: “ r iq u e z a ” .
g a b e ig s , g a b ig s ( a d j .) ttXo ú o io q : “ r ic o ” .
ga-b in d an (v .ft.3 , 1) 6eTv: “ atar” .
g a b r u k a ( f e m . - o ) ic M o ^ ia : “ m e n d r u g o ” .
g a - d a ilj a n ( v . d . l ) (¿epíCeiv: “ r e p a r tir , d iv i d ir ” .
g a -d a u |> n a n ( v . d . 4 ) á n o d v r \ O K E i v : “ m o r ir ” .
g a - d o m j a n ( v . d . l ) K d T a K p ív e iv : “ j u z g a r , d e c id i r ” .
g a -d r a b a n ( v . f t . 6 ) X e X a T o n r m e v o v : “ e x c a v a r ” .
g a d r a u h t s ( m a s e , -i) oTpancÓTriQ : “ s o l d a d o ” .
g a -d r iu s a n ( v . f t . 2 ) nín T E iv: “ c a e r ” .
g a - f a h a n ( v .r e d .3 ) m á ^ e iv , K o tT a X a u P á v e iv : “ a g a r r a r , a t r a p a r ” ,
g a - f a ih o n ( v . d . 2 ) 7iÁ£ov8KT8Ív: “ p r iv ile g ia r ” ,
g a - f a s t a n ( v . d . 3 ) r r ip e ív : “ g u a r d a r , r e te n e r , c o n s e r v a r ” ,
g a f a u r d s (fem . -i) o u v s6 p io v : “ a sam b lea, a lt o c o n s e j o ” ,
g a f e h a b a ( a d v .) e ú o x im ó v c o Q : “ c o n v e n ie n t e , d e c e n t e ” ,
g a - f ilh a n ( v . f t . 3 , 2 ) d á y a v . “ e n te r r a r ” .
g a - f r a ih n a n ( v .f t .ir r .5 ) e p c o T a v , áK O Ú eiv: “ in t e r r o g a r , e n t e r a r s e ” .
g a f r e id e in s ( f e m . - i / - o ) n e p in o ír io K ;: “ c o n s e r v a c i ó n , m a n t e n im i e n t o ” .
g a f r i j o n s ( f e m . -i) (píX rina: “ b e s o ” .
g a - f u llj a n ( v . d . l ) m jiT r X a v a i, y e n í^ e iv : “ c u m p lir , lle n a r ” .
gaggan (v .r e d .d e f. 3; pret. iddja): “ ir” .
* g a g u ^ s , g a g u d s ( a d j .) e ü o x i Í ik o v : “ r e s p e t a b le ” .
g a - h a b a n ( v . d . 3 ) K p a T fj o a i, e x e v v , e t c .: “ e n tr a r e n p o s e s ió n d e , c o n s e r v a r , r e t e n e r ” ,
g a - h a f t j a n ( v . d . l ) : 8KoXXií¡?r|: “ a fe r r a r s e a , d e p e n d e r d e ” ,
g a - h a ilj a n ( v . d . l ) : t f e p a n e ú e iv , i a a t f a i : “ c u r a r ” ,
g a - h a iln a n ( v . d . 4 ) i a o ^ a i : “ c u r a r s e ” .
g a - h a it a n ( v . . r e d . l ) o u y K a X e T o ^ a i, -K a X e iv : “ c o n v o c a r ” ; knayyÉX'kzadav. “ p r o m e te r ” .
g a - h a m o n ( v . d . 2 ) e v S ú o a o t f a i : “ r e v e s t ir s e d e ” .
g a - h a u s j a n ( v . d . l ) : “ o ir , p e r c ib ir ” .
g a - h o r i n o n ( v . d . 2 ) (¿o ix e ú e iv : “ c o m e t e r a d u lt e r io ” .
g a h r a in e in s ( f e m . - i / - o ) K d tfa p io n Ó Q : “ p u r i f i c a c i ó n ” .
g a - h r a in j a n (v .d .l) Kdtfapí^eiv, Kdtfaípeiv: “ p u r if ic a r ” .
g a -h v o tja n ( v .d .l ) 8 (¿ P p m r|a á (¿ 8 v o < ;: “ a m e n a z a r ” .

228
g a ia in n a y é e v v a
g a ir d a (fe m . -o ) í^cóvr\: “ c in t u r ó n ” .
g a ir n ja n ( v .d .I ) £7unoi9£iv, etu ^ u iie iv : “ d e s e a r ” .
* g a ir u n i (n . -ja ) n á d o c,: “ p a s ió n ” ,
g a ite in (n . -a) gpicpoq: “ c a b r ito ” .
g a j u k o (fe m . -n ) n a p o i |i í a , n apa(3oX ri: “ c o m p a r a c ió n , p a r á b o la ” .
g a -la g ja n ( v .d .I ) S icúkeiv : “ c o lo c a r , d e ja r , a c o s ta r ” .
g a -la is tja n ( v .d .I ) a u y i-c a X a v , a u v a y a y e ív : “ c u ltiv a r ” .
g a - la |io n ( v .d .2 ): “ c o n v o c a r ” .
g a la u b e in s (fe m . -i) k í o t i q : “ f e ” .
g a -la u b ja n ( v .d .I ) 7 U g t e Ú £ i v : “ cr ee r” .
g a -le ik a n ( v .d .3 ) á p é o a t , eú S o k e ív : “ c o m p la c e r ” .
g a le ik o (a d v .) í o a : “ d el m is m o m o d o ” .
g a - le ik o n ( v .d .2 ) ó ^ o io O v : “ c o m p a r a r ” ; ó ^ o io u o ^ a v .“ ser ig u a l a ” ; n iiiE ia tfa u 'M m ita r” . -
g a le ik s (a d j .) n a p ó |i o i a t o ia O t a , 6|ioio< ;: “ s e m e ja n te ” .
g a le ila ia (n . p r o p io ) T a X iX a ía
g a -le i|)a n ( v . f t . l ) : “ ir, lle g a r, v e n ir ” .
g a -le w ja n ( v .d .I ) n a p é x e iv , n a p a 5 i6 ó v a i : “ tr a ic io n a r ” .
g a lg a (m a se , -n ) o t a u p ó q : “ c r u z ” .
g a -lisa n ( v .f t .5 ) o u v ó y e iv : “ re u n ir ” .
g a liu g (n . -a): “ m e n tir a ” .
g a liu g a b r o p a r (m a se , -r) vj/euSáSeXcpoq: “ f a ls o , h e r m a n o ” ,
g a -lu k a n ( v .f t .ir r .2 ) k X e í C , e i v : “ ce rr a r” .
*gam aif>s ( a d j .) á v ó n r ip o q : “ d e f o r m a d o ” ; T E tfp a u a iiév o q : “ h e r id o ” .
g a -m a n w ja n ( v .d .I ) K a t a - , napaoK £uáC ,E iv: “ p rep a ra r, d is p o n e r ” .
g a -m a r z ja n ( v .d .I ) oKav6aXíC,Eiv: “ e s c a n d a liz a r ” .
g a m e le in s (fe m . - i / - o ) ypacpfi, y p á |i|ia T a : “ e s c r itu r a ” .
g a -m e lja n ( v .d .I ) : “ e s c r ib ir ” .
g a m in ^ i (n . -ja ) u v e ía : “ m e m o r ia , r e c u e r d o ” .
g a -m o ta n (p ret. -p r e s .) xw pE iv: “ en c o n tr a r lu g a r ” .
g a -m o tja n ( v .d .I ) á n a v t f i o a r . “ e n c o n tr a r se c o n a lg u ie n ” .
g a -m u n a n (p ret. -p r e s.) | í v t i | í o v £ Ó £ i v , |ii|ivríoK £O i9ai: “ a c o r d a r se d e ” .
g a m u n d s (fe m . -i) |iv r ||.ió a u v o v : “ re c u e r d o , m e m o r ia ” .
g a -n a itja n ( v .d .I ) : “ in s u lta r ” .
g a -n a sja n ( v .d .I ) la o t f a t , acóC,£iv: “ sa lv a r , c u r a r ” .
g a -n im a n ( v .f t .4 ) : “ lle v a r c o n s ig o , o b te n e r , re cib ir , a p r e n d e r ” .
g a -n is a n ( v .f t .5 ) ocóC,£Oi9ai: “ sa n a r , ser s a lv a d o ” .
g a n ists (fe m . -i) o c o tr ip ía : “ s a lv a c ió n ” .
g a -n o h ja n ( v .d .I ) : “ b a s ta r ” .
g a n o h s ( a d j .) í i c a v ó g “ s u fic ie n t e ” .
g a -q im a n ( v .f t .4 ) : “ re u n ir se , lle g a r ” .
g a -q iu n a n ( v .d .4 ) avéC noE v: “ r e su c ita r ” .
g a q u m |? s (fe m . -i) a u v é S p io v , ouvaycoyrí: “ a sa m b le a , r e u n ió n ” ,
g a r a ih te in s (fe m . - i / - o ) E navóptfcoaK ;: “ c o r r e c c ió n ” ,
g a -r a ih tja n ( v .d .I ) KaTEUtfüvai: “ o r ie n ta r , e n d e r e z a r ” ,
g a r a ih ts (a d j .) S íic a io q : “ j u s t o ” ,
g a r a z n a (m a se , -n ) yEÍtcov: “ v e c in o ” .
g a r d a w a ld a n d s (m a se , -n d ) o í k o S e o 7 i ó t t i < ; : “ se ñ o r d e la c a s a ” .
g a r d s (m a se , -i) oiko<;, o iic ía , avXr\, n p o a ú X io v : “ c a s a , fa m ilia , p r e to r io ” .
g a -r in n a n ( v .f t .3 ,1 ) : “ c o n flu ir , correr j u n t o s ” .

229
g a ru n i (n . -ja ) o u n fio ú X io v : “ c o n s e j o ” .
g a -sa ih v a n ( v .f t.5 ): “ m ir a i, v e r ” .
g a -sa lb o n ( v .d .2) áX eúpsiv: “ u n g ir ” .
g a -sa tja n ( v .d .I ) : “ c o lo c a r ” .
g a -s ib jo n ( v .d .2): S ia M -á a o c o : “ r e e c o n c ilia r s e ” .
g a -sig lja n ( v .d .2) o c p p a y ío a i: “ se lla r ” .
g a -sig (g )q a n ( v .f t .3 , 1) 5úevv: “ h u n d ir se, s u c u m b ir ” .
g a -sita n ( v .f t .5 ) Ka^í^co: “ s e n ta r s e ” .
g a -s k a p ja n ( v .f t.ir r .6 ) ktíoou : “ c r e a r ” .
g a -sk e ir ja n ( v .d .I ) ép|xr|V£Ú£iv: “ a cla ra r, e x p lic a r ” .
g a s k o h i (n . -ja ) ú n o S fju a T a : “ s a n d a lia s, z a p a t o s ” .
g a -sta ld a n ( v .r e d .3 ) KTÓtotfai: “ a d q u irir, r e c ib ir ” .
g a -sta n d a n ( v .f t.ir r .6 ) í o r á v a i: “ d e te n e r se , p e r m a n e c e r ” .
* g a -ste ig a n ( v . f t . l ) ¿ n -, K a r a fia ív e iv : “ en tra r , m o n ta r e n ” ,
g a -str a u ja n ( v .d .I ) O T pców uni: “ d isp e rsa r, ta p iz a r ” ,
g a sts (m a se , -i) £,évo<;: “ fo r a ste r o , h u é s p e d ” ,
g a -su lja n ( v .d .I ) tfeneXvoüv: “ fu n d a r , ten er el fu n d a m e n to e n ” ,
g a -s w ik u n p ja n ( v .d .I ) á v o u p a ív e o # a v , (p a v e p ó v n ovfioav: “ d ar a c o n o c e r ” ,
g a -sw ilta n ( v .f t . 3 , 2) á n o tfa v ev v : “ m o r ir ” ,
g a -ta ir a n ( v .f t .4 ) X .üoai, KOtTOtXúeiv: “ d esg a r ra r , d e str u ir ” ,
g a -ta u ja n ( v .d .I ) : “ rea liza r, p r o d u c ir ” ,
g a ta u r a (m . -n ) o x í o ^ a : “ c o r te , d e s g a r r o ” ,
g a -te ih a n ( v .f t . l ) : “ a n u n c ia r ” ,
g a tila b a ( a s v .) euK aípcog: “ o p o r tu n a m e n te ” ,
g a -tim r ja n ( v .d .I ) o ík o 5 o ^81v : “ c o n str u ir ” . -
g a -tiu h a n ( v .f t.2 ): “ irse, llevar c o n s ig o ” ,
g a -tr u d a n ( v .f t.ir r .4 ) KaT£7torní#r|: ‘’p isa r , p is o te a r ” ,
g a -tu lg ja n ( v .d .I ) OTT|pí£,ai: “ fo r ta le c e r ” ,
g a tw o (fe m . -n ) rcX.aTeva: “ c a lle ja ” ,
g a -fia h a n ( v .d .3) o iy fiv : “ c a lla r ” .
fa -|)a u r sn a n ( v .d .4): “ se c a r se ” .
ga-(?laihan ( v .r e d .l) n a p a ^ u tfo ü v : “ a d v ertir , c o n s o la r ” .
g a -|> liu h an ( v .f t .2 ) (peúyeiv: “ h u ir ” .
g a -|? r a fstja n ( v .d .I ) n ap aK aX .8iv: “ c o n s o la r , tr a n q u iliz a r ” .
g a -|m la n ( v .d .3) n a tfe ív : “ s o p o r ta r ” .
g a u ja (m a se , -n): “ h a b ita n te d e la a ld e a ” ; en p l. n ep íx co p o g : “ lo s a lr e d e d o r e s ” .
G au lga u |)a (nb. p rop io) ro X y o tfa
g a u m ja n ( v .d .I ) : “ ad v ertir, d a rse c u e n t a ” .
g a u rs (a d j.) X u n o ú ^ e v o g , o k u ^ pcotióq: “ triste, c o n t u r b a d o ” .
gaw airf?i (n . -ja) eipfjvr|: “ p a z ” .
g a -w a n d ja n ( v .d .I ) e H io ip é n e iv : “ v o lv e r , v o lv e r s e , c o n v e r tir se ” .
g a -w a s ja n ( v .d .I ) év 5 ú eiv : “ revestir, v e s tir s e ” .
g a -w a u r k ja n ( v .d .I ) : “ p ro d u c ir, h a cer, p r e p a r a r ” .
g a -w e ih a n ( v .d . 3) á y iá í.e iv : “ c o n sa g r a r , s a n tific a r ” .
g a w i (n. -ja ) n e p íx c o p o g , x<í>pa: “ z o n a , p a is ” .
g a -w r isq a n ( v .f t .3 ,2 ) TeXeocpopouv: “ d ar f r u t o ” .
g a z a u f w la k io ( D .) ya^ocpuXaKÍq): “ c á m a r a del t e s o r o ” .
g ib a (fe m . -o ) 5 ó ^ a , 5(bp ov: “ r e g a lo , d o n ” .
g ib a n ( v .f t.5 ): “ d a r ” .
g ild (n . -a) (pópog: “ im p u e s to ” .

230
g is tr a d a g is (a d v .) a ü p io v : “ m a ñ a n a ” .
g iu ta n ( v .f t .2 ) (3ó >A e iv : “ v e r te r ” .
g la g g w o (a d v .) aKpi|3<i)<;: “ e x a c t a m e n t e ” .
g o lj a n ( v . d . l ) áoná&odai: “ s a lu d a r ” .
go¡?s, g o d s (a d j.) á y a t f ó q , x p t|o tó < ;, Ka>.ó<;: “ b u e n o ” .
g r a b a n ( v .f t .6 ) aKÓKTeiv: “ c a v a r ” .
g r e d a g s ( a d j .) neivcbv: “ h a m b r ie n to ” .
g r e ip a n ( v . f t . l ) K p a x e ív , a u ^ a P e í v : “ aga rra r, c o g e r ” .
g re ta n ( v .r e d .a l t .l ) Ktaxfeiv: “ llo r a r ” .
* g rin d a fr a f}jis (a d j .) ó^ iyóvu xoQ '- “ p o b r e d e e s p ír itu ” .
g u d h u s (n . -a) íep óv: “ casa de D io s ” .
g u d ja (m a s e , -n ) iep eú q : “ s a c e r d o te ” .
g u m a (m a s e , -n ) ávríp: “ h o m b r e ” .
guf} (m a se, -a) tfeóq: “ D io s ” .

h a b a n ( v .d . 3) e x e iv , e tc .: “ ten er , p o s e e r ” ,
h a fja n ( v .f t .ir r .6 ) a íp e iv : “ e le v a r , s o s te n e r ” ,
h a ilja n ( v . d . l ) mpansúeiv, láodav. “ c u r a r ” ,
h a ils ( a d j .) ú yuíq : “ s a n o ” .
*haim s (fem . -i/-o ) kcó(xt|: “ aldea, cam po
h a ir d a (fe m . -o ) 7toí|xvr|: “ r e b a ñ o ” .
h a ir d e is (m a s e , -ja ) 7toi|xf|v: “ p a s to r ” .
h a ir to (n . -n ) K a p 5 ía : “ c o r a z ó n ” .
h a iru s (m a se , -u ) (x á x a ip a : ‘’e s p a d a ” .
h a ita n ( v .r e d .1): “ lla m a r se , lla m a r ” .
h a iti (fe m . - jo ) K¿Xeua(xa: “ o r d e n , m a n d a to ” .
h a i|}i (fe m . -jo ) áypd<;: “ c a m p o ” .
h aif^ iw isks (a d j.) á y p io q : “ silv e str e , s a lv a je ” .
h a ld a n ( v .r e d .3) P ó o k e iv , n o i|x a ív e iv : “ c u id a r , a p a c e n ta r ’
h a ls ( m a s e .) xp á x T |^ o g : “ c u e llo ” .
h a lts ( a d j .) x “ ^ ó g : “ m a n s o ” .
h a n a (m a s e , -n ) áXÉKTcop: “ g a llo ” .
h a n d u g e i (fe m . -n ) ooepía: “ sa b id u r ía ” .
h a n d u s ( fe m . -u ) X£ÍP : “ m a n o ” .
h a n d u w a u r h ts (a d j .) x£ipo7toir|TÓ<;: “ h e c h o a m a n o ” .
h a n s a (fe m . -o ) nXf\doc.: “ m u ltitu d , c o h o r t e ” .
h a r d u b a ( a d v .) 5eivcó<;: “ fu e r te m e n te ” .
h a r d u s ( a d j .) OK>.r|póg: “ fu e r te ” .
h a rjis (m a se , -ja ) crcpaT iá: “ e jé r c ito ” .
h a tis (n . -a ) ó p y fi: “ c ó le r a , o d i o ” .
h a tiz o n ( v .d .2 ) x o ^ a v : “ e n c o le r iz a r s e ” .
h a tja n ( v . d . l ) (xioeiv: “ o d ia r ” .
h au b i|> (n . -a) KE(pa^f|: “ c a b e z a ” .
h a u h e in s (fe m . - i / - o ) 5ó£ ,a : “ h o n o r ” .
h a u h is ( a d v .) ávcÓ Tepov: “ m á s a lt o ” .
h a u h ijia (fe m . -o ) ü\|/o<;: “ a ltu r a ” ; 5 ó ^ a “ h o n o r ” .
h a u h ja n ( v . d . l ) í)\|/oü v, 5o£,á^ eiv: “ e n s a lz a r ” , “ h o n r a r ” .
haurds (fem . -i) ¡?úpa: “ p u erta” .
haurn (n. -a) KÉpat;: “ c u e r n o ” .
haurnjan ( v .d .I ) oaA.7ríCco: “ tocar el c u e r n o ” .
hauseins (fem . - i/- o ) ókotí: “ o id o , rum or, p red ica ció n ” .
hausjan ( v .d .I ) ÓKOÚeiv: “ oir, escu ch a r” .
h au sjon (v .d .2 ) id. ótKoúeiv
haw i (n. -a) xópxoq: “'h e n o ” .
hazjan ( v .d .I ) ctiveív, árcaiveív: “ a la b a r” .
h eito (fem . -n ) rcupexÓQ: “ fieb re” .
h eiw afrau ja (m ase, -n) oÍKo8ea7tóxr|<;: “ señor d e la c a sa ” .
H elias (nb. p ro p io ) 'H X íaq, 'H X xíaq.
her (adv.): “ aquí, hacia a q u í” .
*H erod ian u s (nb. prop io) 'H p coS iavóq
h e|)jo (fem . -n) Tajiieíov: “ cá m a ra ” .
hi- (tem a p ron . d e la deixis d e I a pers.): “ e s to ” ; A . hiña; n. hita; D . him m a.
hidre (a d v .) (b8e: “ hacia a q u í” .
hilm s (m ase, -a) 7t8piK8(paX.aía: “ y e lm o ” .
him ins (m ase, -a) o u p avóq : “ c ie lo ” .
h indana (a d v .) rcépav: “ detrás, m ás a llá ” .
hindar (prep.): “ detrás de, m ás allá d e ” ; co n A ., d ireccion al;con D ., lo ca tiv o .
hiri, hirjats, hirjif) íim p. a d v .) ep x o u , 8eGpo, 8süxe: “ ven ga, vam os, e a ” .
hiuhm a (m ase, -n) 6%Xoq: “ m u ltitu d , m o n tó n ” .
h laifs (m ase, -a) ap x o q , i|/co|alov: ‘’pan, tro zo d e p a n ” .
hlaiw (n. -a) xoupoq, n.vr|n£íov: “ tu m b a, m o n u m en to fú n eb re” .
hlauts (m ase, -a) KXfjpoq: “ suerte, parte, h eren cia” .
hleidum a (co m p .): “ izq u ierd o ” .
hleidum ei á p ia x ep ó q : “ la m a n o izq u ierd a ” .
hlei^ra (fem . -o ) aKfjvoq: “ tien d a, c h o z a ” .
hle|)rastak eins (fem . - i/- o ) aKrivorcriyíct: “ el m o n ta je de la tien d a, fiesta de las c h o z a s” .
h lifan (v .ft.3 ) K t e m z i v: “ robar” .
hliuma (mase, -n) cikoií: “ o id o ” .
h n asq jaim (D .p l.fe m .) n.aX.aKÓQ: “ b la n d o ” .
horinassus (m ase, -u) rcopveíct: “ ad u lterio , p r o stitu c ió n ” .
h orin on (v .d .2 ) n.oixctc¡¡?ai, n.oix£Ú£iv: “ com eter adu lterio, p rostitu irse” .
hrains (adj. -i/-ja ) kóohioq , K a^ apóq: ‘’p u ro, h o n o ra b le ” .
hropjan ( v .d .I ) Kpctuyá^eiv, Kpá^siv: “ llam ar, gritar” .
hrot (n. -a) oxsyri, 8cbn.a: “ tech o , c a sa ” .
hrukjan ( v .d .I ) (pcoveív: “ cantar (el g a llo )” .
huggrjan ( v .d .I ) rceivav: “ tener h am b re” .
hugjan ( v .d .I ) von-íí^eiv, (ppovsiv: ‘'pensar, o p in a r ” .
huhrus (m ase, -u) A.ih.óq : “ h am b re” .
huljan ( v .d .I ) 7t8piKaX.Ú7txsiv: “ o cu lta r” .
hulundi (fem . -jo ) c¡7uíA.aiov: “ cu eva, g ru ta ” .
hund (n ú m .): “ c ie n ” . N .p l. hunda.
hundafa})s (m ase, -i) Ksvxupícov: “ cen tu rió n ” .
hunslasta})s (m ase, -i) ¡Juaiaaxripiov: “ altar del sa cr ificio ” .
hups (m ase, -i) óc¡(pú<;: “ cad era ” .
huzd (n. -a) ¡?T|aaupó<;: “ te so r o ” .
huzdjan ( v .d .I ) ¡?r|aaupít,eiv: “ ateso ra r” .

232
hv

h v a d (a d v .): “ a d o n d e ” ,
h v a d r e (a d v .) ttoü: “ h a d a d o n d e ” .
* h v a ir n e i (fe m . -n ) K p a v ío u xójroq: “ c r á n e o ” .
h v a iw a (a d v . in t.) Ticbq: ¿ “ c ó m o ” ?.
h v a n (a d v . in t.) ttóxs: ¿ “ c u á n d o ” ?
hvanhun(adv.)rtcÓ7TOT£: “ n u n c a ” (c o n n i).
hv a r ( a d v .) ttoü: “ ¿ d ó n d e ? ” .
h v a r b o n ( v .d .2) n e p m a x e iv : “ c a m in a r , p a s e a r ” .
tiv a rjis (p r o n . in t.) xíq, Troíoq: “ ¿a q u ié n ? ” .
h v a r jiz u h (p r o n .) eK a o x o c;, nác,: “ c a d a u n o , t o d o s ” .
h v a s, h v a , h v o (p r o n . in t.): xíq, xí (p r o n . in t.): “ ¿ q u ié n ? ” .
h v a sh u n (p r o n . in d f .) s ó lo c o n ni: “ n a d ie ” .
hvaj) (a d v .) ttoü: “ h a c ia d o n d e ” .
liv a ^ a r (p r o n . in t.) Tióxepoq: “ cu á l d e lo s d o s ” .
[h v a p a ru h ] (p r o n . in d f .) la t. u terq u e: “ c a d a u n o d e lo s d o s ” ,
h w a p r o (a d v .) nómv: “ d e d o n d e ” ,
h v a z u h (p r o n . in d f .) Trac;: “ c a d a , t o d o ” ,
h v e (a d v . in t.): “ c o n q u é , c o n q u ié n ” .
h v e ila (fe m . -o ) x p ó v o q , K a ip ó q , copa: “ m o m e n t o , h o ra , t ie m p o ” ,
h v e ila h v a ir b s (a d j.) TrpóaKcupoq: “ e f ím e r o ” ,
h v e its (a d j. -a) teu icóc;: “ b la n c o ” .
* h v ela u })s ( a d j .) jróooq: “ c o m o d e g r a n d e ” .
hvileiks (adj.) ttoíoc;, noxcmóc;, Trn^íicoq: “ cuál, de qué clase, có m o ” ,
hvoftuli (fem . -jo) KaúxT|(ia, KaúxTimc;: “ la fam a” .

Iarusalem (nb. p ro p io ) 'Ie p o u a a ^ r n i.


Iairusau lw m eis (nb . p rop io) Ie p o o o ^ u (ia : “ habitantes de Jerusalén” .
Ia k ob u s (nb. p rop io) ’IÓKcopoq.
*Iaurdan us (nb. p rop io) ’Iop5ávr|c;.
ibai (parti. int.): “ a c a s o ” ; co n o p t. valor p ro h ib itivo.
ibuks (a d j.) ele; x á óníaco: “ v u elto hacia a trá s” .
iddja (pret. su p letiv o de gaggan).
idreiga (fem . -o) (xexávoia: “ p en iten cia, c o n v e r sió n ” .
Id u m aia (n b . p ro p io ) ’I5 o u (ia ía .
id w eitja n ( v .d .I ) óvei5íí^Eiv: “ despreciar, rep rochar” .
Iesus (nb. p ro p io ) ’lriaouq.
iftu m a (c o m p .) s ó lo en iftu m in daga: “ al día sig u ien te” ,
ik (pron .): l ’y o ” .
in (p rep .) c o n D. lugar “ en d o n d e ” o “ tiem p o en q u e ” , y u sos figu rad os m od ales, etc.
C o n A . d ireccion al, gr. eic;, év y u so s figu rad os de fin alid ad , in ten ción , etc.
y de precio. C o n G .: “ por cau sa d e ” ,
in -agjan ( v .d .I ) é ^ P p i^ a o ^ a i: “ dirigirse a ” ,
in -fein a n ( v .d .4) GTrtarncví^EGtfcu: “ apiadarse d e ” .
*in k u n ja (m ase, -n) aun<pua.ÉXT|<;: “ pariente, p a isa n o ” .

233
inn (adv.): “ hacia d e n tr o ”
inna (a d v .) soco: “ d e n tr o ” .
in n a n a ( a d v .) eogo^ e v : “ d e s d e d e n t r o ” .
in n -a t-g a g g a n ( v .r e d .d e f .3 ) e io é p x E o t fa i, é |i( ia ív E iv : “ e n tr a r ” .
in n a|?ro ( a d v .) e o g o ^ e v : “ d e sd e d e n tr o ” .
in n - g a g g a n ( v .r e d .d e f .3 ) E Í07i0p E Ú E 0i9ai, s i o É p x E o t f a i, £ (i-, n p o P a ív E iv : “ e n t r a r ” .
in n -g a -lei|:> a n ( v . f t . l ) Ei0Ép% E0i9ai: “ e n t r a r ’ .
in - r a u h t j a n ( v . d . l ) é v E (} p i(if |o a x o : “ e n c o le r iz a r s e ” .
in - s a ih v a n ( v . f t . 5 ) é ( i- , ¿ n i- , á v a ( iX £ \|/a i: “ m ir a r ” .
in-sailjan ( v .d .l ) %aXav: “ atar co n cu erd a s” .
in-sandjan (v .d .l) áva-, áno-, 7rpo7iÉ(i\|/ai: “ enviar” .
in-w agjan (v .d .l) xapáooEiv, ávaoEÍEiv: “ ex cita r” .
in - w e it a n ( v . f t . l ) á o n á ^ E iv , n p o o K u v E iv : “ s a lu d a r , h o n r a r ” . .
in-w idan (v .ft.5 á p v o ü v a i, a n -: “ n eg a r” .
in w in d ifia (fe m . -o ) á 5 iK Ía : “ in ju s tic ia ” .
in w in d s (a d j.) &5 ik o <;: " in j u s t o ” .
in-w isan (?): “ estar por d elan te, estar ante (? )” .
Ioh an n es (nb . p rop io) ’lcoávvrn;.
Io se f (nb. p ropio) ’lcocrnq).
is, ita, si (p ron . an afórico): “ él, ése, á q u e l” .
Iskariotes (n b . p ro p io ) ’IoKapuóTr|<;.
Israel (n b. p rop io) ’lo p a iíX .
itan (v .ft.5 ) éotfÍE iv: “ c o m er” .
if) (co n j.); siem pre en cab eza de la frase, en general de m atiz adv.: “ p e r o ” ; tam bién in tro ­
d u cien d o o ra cio n es co n d . sin co n j.
Iudaia (n b . p rop io) ’I o u 5 a ía .
Iudaialand (nb. p rop io) ’Io u 5 a ía .
Iudaius (n b . p rop io) ’Iou5aioc;.
lu d a s (n b. p ropio) ’Ioú5ac;.
iup (a d v .) ávco: “ h acia arriba” .
iupa (a d v .) avco: “ arriba” .
iu p a n a ( a d v .) avcotfE v: “ d e s d e a r r ib a ” .
iupaf)ro (a d v .) avco^sv: “ desde arriba” .
iz w a r ( p r o n . p o s .) ú jiéxE poc;: “ v u e s t r o ” .

j a b a i ( c o n j .) e í , e ó v , d y s 1) in t r o d u c ie n d o in t e r r . in d . “ s i ” . 2 ) c o n j . c o n d .
j a h ( c o n j . c o p .) : “ y ” .
j a in a r ( a d v .) ¿ k e i : “ a l l á ” .
j a in d ( a d v .) : “ h a c ia a l l á ” .
j a in d r e ( a d v .) id .
j a i n s ( a d j . p r o n .) ekeivoc ;: “ a q u e l ” .
ja in f> ro ( a d v .) ¿ k e i ^ e v : “ d e s d e a l l á ” .
ja])|^ e ( c o n j .) e ít e : c o n c e s i v a o h ip o t é t ic o d is y u n t iv a .
j e r (n . -a) x p ó v o q , Éxoc;: “ a ñ o ” .
jo ta (m ase, - n ) larca.
j u ( a d v .) f |6 r |: “ y a ” ; ju n i, (ir|K É xi, o u k é x i : “ y a n o ” ,
j u g g a la u j ís ( m a s e , -i) v e o v ío k o c ;: “ j o v e n ” .

234
ju g g s (a d j.) v é o v e á i x e p o c ; : “ j o v e n ” ,
ju h iza (c o m p .) veoínepoc;: “ m ás jo v e n ” ,
ju k (n. -a) Ceüyoc;: “ y u g o ” ,
jile a n (a d v .) “ y a ” ; neg. |ir|K 8ii: “ ya n o ” .

K afarn au m (n b. p ro p io ) K a<papvaoú(i.
*K aisar (m a se, -a) lat. C aesar K a ío a p : “ em p erad or” ,
k alk in assu s (m a se, -u) n o p v e ía : “ p r o stitu c ió n ” ,
k a lk jo m ( D .p l.f e m .) nópvr|: “ p ro stitu ta ” .
K ananeites (nb . p ro p io ) K avavíxriq.
kann (ver k u n n an ).
karkara (fem . -o ) S e o iio m íp io v , (pu^-cuaj: “ c á rcel” ,
kas (n. -a) K e p á |iio v , |3áio<;, oiceúoc;: “ recip ien te” ,
k au p atjan ( v .f t .ir r .l) KoXa<pí^eiv: “ a b o fe te a r ” ,
kaurn (n. -a) oíxoc;: “ tr ig o ” ,
k ausjan ( v .d .I ) y eú eo tfa i: “ probar, c o n o c e r ” ,
kelikn (n. -a) Tiúpyoc;, á v á y a io v : “ torre, c o m e d o r” ,
kin d in s (m ase, -a) fiyentóv: “ g o b ern a d o r” ,
kinnus (fe m . -n) oiaycbv: “ m e jilla ” ,
kintus (m a se, -n) Ko6pávxr|c;: “ c é n tim o ” .
*kniu (n. -w a) yóvu: “ ro d illa ” ,
knu ssjan ( v .d .I ) y o v u n ex eiv : “ caer de ro d illa s” ,
kukjan ( v .d .I ) (piXeiv, KaioupiAsív: “ b esa r” ,
kuni (n . -ja) yévoc;, (puX.rj: “ estirp e, trib u ” ,
k u nnan (p ret.-p res.): “ co n o cer, sa b er” ,
k u n ^ a (pret.): “ c o n o c e r ” .
K w reinaius (nb. p ro p io ) Kuprivaioc;.

lagjan (v .d .I ): “ c o lo c a r ” .
laiks (m a se, -i) xopóc;: “ b a ile ” .
laisareis (m a se, -ja) 6 i 6 á o K a X o “ m a estro ” .
la is e in s (fe m . - i / - o ) 6i6axT Í, 6 i6 a o K a X ía : “ d o c tr in a ” .
laisjan ( v .d .I ) 6 i6 á o K £ iv : “ e n señ a r” .
laistjan ( v .d .I ) átcoX oud eív, 5tcí)Keiv: “ seguir a, perseguir” .
L aiw w i (A .) (nb. p ro p io ) A eu i.
lam b (n. -a) n p ó |3 a io v : “ co rd ero , o v e ja ” .
land (n. -a) á y p ó q , x w p a : “ p aís, c a m p o ” .
la)x>n (v .d .2 ) KaXeiv: “ in v ita r” .
lafxm s (fe m . -i) KXrjoic;: “ in v ita ció n , v o c a c ió n ” .
laun (n. -a) niotfóc;, x ó p iq : “ paga, agrad ecim ien to, g ra tifica ció n ’
la u sh a n d ja (a d j.) Kevóq: “ c o n las m a n o s v a c ía s” .
lau sjan ( v .d .I ) p ú eotfai: “ so lta r, salvar” ; “ dar (d in ero)” .
leih van (v .ft. 1) 5 aveíí¡eiv: “ p restar” .
leik (n. -a) o w ^ a , o á p ^ : “ c u e r p o ” , “ carn e” .
le in (n . -a) oivócóv: “ lie n z o ” .
leitils (a d j.) niKpóc;, ó X íy o v (n e .), P p a x ú g , £X,áxioTo<;: “ p eq u eñ o , p o c o ” .
lekeis (m a se, -ja) iarpóc;: “ m é d ic o ” .
letan (v .r e d .a lt.5 ): “ dejar, soltar, p ro ferir” .
lew jan ( v .d .I ) 7 ta p a 5 i5 ó v a i: “ tra icio n a r” .
libains (fe m . -i) aícóv, píoc,, C,coií: “ v id a ” .
liban (v .d .3) C,fjv: “ vivir” .
ligan (v .ft.5 ) K eíotfai, (iepX.fjo^ai: “ yacer” .
lisan (v .ft.5 ) ouX,X¿yeiv, o u v á y eiv : “ reco g er” .
li)5us (m a se, -u) nétax;: “ m iem b ro ” .
liudan (v .ft.2 ) liriKÚveotfai: “ crecer” .
*liu fs (a d j.) áyomr|TÓ<;: “ q u e r id o ” ,
liugan (v .ft.2 ) \\izú8eodav. “ m en tir” ,
liugn (A . sg .) y£06o<; : “ m en tira” .
liugnja (m ase, -n) y£ÚGTr|<;: “ m e n tir o so ” . •
liuha|} (n. -a) (péyyoc,, epebe,: “ lu z ” .
liuhtjan ( v .d .I ) cpaívEiv, X,á^n£iv: “ brillar, lu cir” .
liutei (fem . -n) 8óXoq: “ e n g a ñ o ” ; ímÓKpioi<;;“ h ip o cresía ” .
liuts (a d j.), sust. liuta ímoKpítrit;: “ h ip ó crita ” .
* lo fa (m ase. (?) -n) p á m o |ia : “ palm a de la m a n o , b o fe ta d a ” .
*ludja (fem . -jo) Ttpóoconov: “ ro stro ” ,
lu ftu (A .sg .-u ) áiíp : “ a ire” .
lukarn. (n. -a) lat. lucerna, X,úxvo<;: “ lám para, lu z ” ,
lukarnasta^ a (m ase, -n) X,uxvía: ‘’c a n d elero ” .
lu ston (v .d .2) ETUtfuiifjoai: “ d esea r” ,
lustus (m ase, -u) ¿Tutfuiiía: “ d eseo , p la cer” .

*m agan (pret.-p res.): “ p o d er” .


m aguía (m ase, -n) n a i5 á p io v : “ c h iq u illo ” .
m agus (m ase, -u) Ttaít;: “ n iñ o , m u ch a ch o ” .
m ahts 1) part. perf. de m agan; 2) fem . -i loxÚQ, 5úva|ii<;: “ p oder, fuerza, m ila g r o ” ,
m ais (adv. com p . de filu) náXAov: “ m á s” ,
m aist (adv. sup. de filu): “ casi siem p re” ,
m aiza (co m p . de m ikils): “ m a y o r” .
M ak id o n eis (nb. prop io) M oikeS óvec;.
m alm a (m ase, -n) á ^ ^ o g : “ aren a” . ,
m alo (n .) arje;: “ p o lilla ” .
*m am m o n a lia^ ^covág: “ riqu eza” .
m anagei (fem . -n) nXf\doq, X a óq , o%Xoq: “ m u ltitu d ” .
m a n agfa lp s (a d j.) n o X X a n X a a í o v a : “ m ú ltip le” .
m an agizo (c o m p . de m anags) TtEpiooóv, ETtávco, etc.: “ m ás, por encim a d e ” .
m anagjan ( v .d .I ) T tta o v á o a i: “ acrecen tar” .
m anags (a d j.) 7toX,ú<;: “ a lg u n o s, m u ch o s, m u c h o ” .
m anam aur[}rja (m ase, -n) á v d peono k t ó v o c ; : “ h o m ic id a ” .
m a n a s e is (fem . -i) k ó o ^ o <;: “ m u n d o , h u m a n id a d ” .
m an leik a (m ase, -n) e í k c ó v : “ im a g en ” .
m anna (m ase, -c o n s.) ávdpcorcoí;, ávtíp: “ h om b re, v a ró n ” ; ni m anna |ir|5£Í<;, ou 5 eí <;:
“ n a d ie” .

236
m a n n a h u n (e n c o n s t r u c c io n e s n e g .) : “ n a d i e ” ,
m a n w j a n ( v . d . l ) K o tx a p x íí,£ iv , £ x o i( iá í,e iv : “ p r e p a r a r ” ,
m a n w u s ( a d j . - u ) exov(ioc;: “ p r e p a r a d o ” ,
m a rei (fe m . -n ) d á X a o o a : “ m a r ” .
M arja (nb. p ro p io ) M a p ía .
M ar[)a (n b. p ro p io ) M á p ija .
m a r z j a n ( v . d . l ) O K av8aX íC ,evv: “ e s c a n d a l iz a r ” .
m atjan ( v .d .l ) (3e(3ptoKÓoiv, xpcóycov; éoiJísvv: “ c o m e r” .
m ats (m ase, -i) (3ptbov<;, (3ptó(ia: “ c o m id a ” .
M at^ aiu s (nb . p rop io) M axtfaioc;.
m a |)lein (A .s g .fe m .) XaXiá: “ form a de h a b la r” .
m au rgin s (m a se.) Ttpcova: “ m a ñ a n a ” (su st.).
m au rn an ( v .d .3) |.iepi(iváv: “ cuidar d e ” .
m aurfir (n. -a) (póvoc;: “ a se sin a to ” .
m a u r f )r ja n ( v . d . l ) cp o v eú eiv : “ a s e s in a r ” .
m a w i ( f e m . -jo ) Ttaü;, Ttaptfévoc;: “ m u c h a c h a ” .
m ein s (p ron . p o s.) £(ió q : “ m ío ” .
m el (n. -a) xpóvoc;: “ tiem p o , h o r a ” .
m eljan ( v .d .l ) ypácpsiv: “ escribir” .
m e r in a ( f e m . - o ) cpií(iri, q k o t í : “ f a m a , r u m o r , n o t i c i a ” .
m erjan (v.red . 1) K ripúooeiv: “ an u n cia r” .
m es (n. -a) lat. m e(n )sa) xpá7isC,a, Tiíva^: “ m esa, b a n d eja” ; ím oA xiviov:“ lagar’
*m idjis (ad j. -ja) (isooc;, xó (léo o v : “ m ed ia n o , en m e d io ” .
*m id u m a (fem . -o ) xó (léo o v : “ la m itad , el cen tro ” ,
m ik ila b a (a d v .) (leyáXtoc;: “ m u ch o , en gran m ed id a ” ,
m ik ilja n ( v .d .l ) n eyaX úveiv, 8o^áC,eiv: “ honrar, en salzar” ,
m ik ils (a d j.) (léyac;, nolúc,: “ gra n d e” ,
m ilh m a (m ase, -n) vscpéAxi: “ n u b e ” ,
m ilijí (n. -a) |iéXi: “ m ie l” .
m i n n iz a ( c o m p . d e le itils ) (iV K p ó x ep o q , é X á o o t o v : “ m e n o r ” ,
m in s (a d v . c o m p .) : “ m e n o s ” .
*missadej>s (fem . -i) 7iapá(3aov<;, 7iapá7ixto(ia: “ d elito , m ala a c c ió n ” .
m i s s a l e ik s ( a d j .) t io ik í Xo q : “ d iv e r s o ” .
m i s s a q i s s ( f e m . -i) a x io m a : “ d i s e n s i ó n ” .
m isso (a d v .) áXX.iíXtov: “ u n o a o tr o ” ; éauxóóv: “ a sí m ism o ” .
mita|:>s ( f e m . - c o n s .) KÓpoc;, (lé x p o v : “ m e d i d a ” .
m itó n ( v .d .2) |3outeÚ£iv, 8iaX oyíC £ai?ai: “ evaluar, considerar, reflexion ar” .
mil? (p rep .) c o n D .: “ co n , en tre” .
m if)-an a-k u m b jan ( v .d .l) : “ sentarse, recostarse c o n ” .
m ifv g a g g a n (v .r e d .d e f.3 ) ouvava(3aívevv: “ ir c o n ” .
m ij^ a n e i (c o n j. reí.): “ m ien tra s” .
m if)-us-hram jan ( v .d .l) : “ crucificar c o n ” .
m if)- :js - k e in a n : “ c r e c e r j u n t o c o n ” .
m iz d o (fem . -n) (iioiJóc;: “ sa la r io ” .
m o d a g s (a d j.) ópyiCónevoc;: “ e n c o le r iz a d o ” .
M o ses (nb . p ro p io ) Mcoorjc;.
m o ta (fem . -o ) xéXoc;, xeXxóviov: “ p u esto de recau d ación ” ,
m otareis (m a se, -ja) xeXtóvric;: “ recaudador, p u b lica n o ” .
*m of}s (m ase, -a) i?u(ió<;, ópyf|: “ c ó le r a ” ,
m u n a n ( v .d .3) (léX teiv: “ pensar, ir a hacer a lg o ” .
N

n ah tam ats (m ase, -i) 5 sin v o v : “ cen a, b a n q u e te” .


n a h ts ( f e m .- c o n s .) vú£: “ n o c h e ” .
naitein s (fe m . - i/- o ) pXao<prmía: “ b la sfe m ia ” .
ñ a m o (n . -n ) o v o ^ a : “ n o m b r e ” .
naqa|>s (a d j.) yujivó<;: “ d e sn u d o ” .
nardus (m ase, -u ) váp Soq: “ n a rd o ” .
naseins (fem . - i/- o ) ocoxripía: “ sa lv a c ió n ” .
n a sja n ( v .d .I ) i á o t f a i , o co& iv: “ s a lv a r ” .
n a ti (n . -ja ) á m p íp X r io ip o v , S í k i u o v : “ r e d ” .
n a u h ( a d v .) e t i : “ t o d a v ía ” .
n a u h j)a n (a d v .) S u : “ t o d a v ía ” .
nau)?jan ( v .d .I ) |3iá^ eiv, á v a y K á ^ e iv : “ o b lig a r ” .
nauj)S (fe m . -i) á v a y io i: “ n e c e sid a d , c o a c c ió n ” .
Nazaraif» (n b. p ro p io ) N aí¡apéi?.
*N azoren u s (nb. p ro p io ) N aí¡( 0pr|vó<;.
nehv (ad v.): “ cerca” .
neh va (a d v .) éy-yú<;: “ cerca” .
nehvis (ad v.): “ m ás cerca” .
n eh vu n d ja (m ase, -n) ó sxsp o q : “ el p r ó jim o ” .
n eiji (n . -a ) (ptfóvoq: “ e n v id ia ” .
ni (con j. n e g ..): “ n o , n i” .
n ib a, nibai (partic. in t.): “ ¿acaso n o ? ” ; co n d . neg.: “ si n o ” ,
n id w a Ppcoon;: “ la herrum bre”
N ik au d em u s (nb. p rop io) NiKÓ8r||K><;. .
n im a n ( v .f t .4 ) : “ to m a r , recib ir, c o g e r ” .
niu (parte, in t. n eg .).
n iu jis (a d j. -ja ) K aivóq : “ n u e v o ” .
niun (n u m .) é w é a : “ n u ev e” .
n iu n d a (n um . o r d .) S w a x o q : “ el n o v e n o ” .
n iu n te h u n d (n ú m .) é w s v n K o v x a : ‘'n o v e n ta ” .
n u (a d v .) vüv: “ a h o ra ” ; c o n j. conclusiva: “ en co n sec u en cia ” .
ñ u ta (m ase, -n) áXisúi;: “ p esca d o r” .

*ogan (p ret.-p res.) (poPsíotfai: “ tem er” .

p aid a (fem . -o ) xvrá>v: “ v estid o , ca m isa ” .


P aitrus (n b . p rop io) n é ip o q .
paraskaiw e napaoK SU ií: “ fiesta de la P a ra scev e” ,
p asxa, p ask a n áo% a : “ la P a sc u a ” ,
paurpura L at. purpura 7iop<púpa: “ púrpura” .
P aw lu s (n b . p ro p io ) naO X oq.
P eilatu s (n b . p ro p io ) n siX a x o q .

238
p lap ja (?) (fe m . -o ) n X ax eia: “ c a lle ” ,
plat (A . sg .) enípX rina: “ zu rcid o , rem ien d o ” ,
p raitoria u n n p a u c ó p io v .
p ra u fetes, p raufetu s rcpo(pf|xr|<;.
p ra u fetja n ( v .d .I ) 7ipo(pr|xeúeiv: " p r o fe tiz a r ” ,
p u n d (n. -a) lat. p o n d o Xíxpa: “ lib ra ” .

Q
q a in o n ( v .d .2) nevtfeív: “ llorar, lam en tarse” , “ hacer d u e lo ” .
qairrei (fe m . -n) 7ipaóxT|<;: “ m a n sed u m b re” .
qairrus (a d j.) ri7uo<;: “ m a n so , a m is to s o ” .
q en s (fe m . -i) yuvií: “ e s p o s a ” .
q im an (v .ft.4 ): “ ven ir” .
q in o (fe m . -n) yuvrí: “ m u jer” .
qij^an (v .ft.5 ): “ d ecir” .
q ifm h a fto (fem . -n): “ em b a ra za d a ” .
*qram m i))a (fem . -o) ixuác;: “ h u m ed a d ” ,
qu m s (m ase, -i) én u p á v eia , n a p o u a ía : “ v e n id a ” .

ragineis (m ase, -ja) PouXeuxf|<;: “ c o n se je r o ” .


rahnjan ( v .d .I ) áE,icbaai, X oyíí,eai9ai: “ calcu lar” .
raih tab a (a d v .) ó p M x ;: “ ju sta m en te, d erech a m en te” .
raihtis (p artícu la, traduce a y á p , -n e p ...): “ p ues, efectivam en te, de h e c h o ’
raihts (a d j.) eütfúc;: “ r e c to ” .
raka pax:á: (in su lto ).
rasta (fe m . -o) uíXiov: “ m illa ” .
rajijo (fe m . -n) Xóyoi;: “ c u e n ta ” ; á p itfu ó i;:“ n ú m ero ” .
r a u p j a n ( v . d . I ) xíX X ^iv: “ a r r a n c a r ” .
raus (n. -a) xáX auoc;: “ c a ñ a ” .
razda (fe m . -o) X aX iá, yX cbaaa: “ len gu a, m o d o de hablar” .
r a z n (n . -a ) o ík o i ; , o í x í a : “ c a s a ” .
r e ik i ( n . -j a ) á p x i í : “ r e in o , d o m i n i o , a u t o r i d a d ” .
reikists (su p . de *reikeis): “ d o m in a d o r, m áxim a a u torid ad ” .
reiks (m a se .-c o n s.) apxcov: “ señ or, a u to r id a d ” .
rign (n. -a) Ppoxiy. “ llu v ia ” .
rignjan ( v .d .I ) P péxeiv: “ llover, hacer llover sob re” ,
rinnan (v .ft.3 ,1 ): “ correr” .
riqis (n. -a) a x o x í a , cskóxoc;: “ oscu rid a d , tin ieb la s” ,
riqizein s (a d j.) a x o x e iv ó v : “ o sc u r o ” ,
rod jan ( v .d .l j XaX^Iv, Xéyeiv: “ hablar, d ecir” ,
roh sn s (fe m . -i) auXii: “ p a tio ” .
R u fu s (n b . p ro p io ) lat. R u fu s 'PoO(po<;.
rum s (a d j.) eüpúxcoTOc;: “ e s p a c io s o ” ,
runa (fe m . -o) nucxTÍpiov: “ se c r e to ” ,
runs (m a se, -i) ^úaiq: “ f lu jo ” .
s
sa, |">ata, so (dem . de cercanía o de la I a pers.): “ e ste ” . F recuentem en te c o m o art.
sa b b a to (m ase, in d ecl.) oa(3(3áicp: “ s á b a d o ” .
sa e i ( p r o n . re í.) og: “ el q u e ” .
s a g g w s (m . -i) ou|j.(po)vía: “ c a n t o ” .
sah (dem . c o n partícula co p . en clítica).
sai (a d v .) lat ecce, i5 e, I80Ú, T8e x e “ he a q u í” .
sa ia n (v .r e d .a lt .) orceípeiv: “ se m b r a r ” .
saiands (part. pres.): “ sem b ra d o r” .
saihs (n u m .) “ se is” .
sa ih sta (n u m . o r d .) ¿ k t Ói;: “ s e x t o ” .
saihvan (v .ft.5 ): “ ver” .
sa ir (n . -a) Ó8úvr|: “ d o lo r ” .
s a iw a la (fe m . -o ) V|/uxri: “ a lm a ” .
sa k a n ( v .f t .6 ) |j.á x ea !9 a i: “ p e le a r ” , é n m |j .á v x m : “ r e p r o c h a r ” ,
s a lb o n ( v .d .2) n u p ío a i, &Xe\\i a i: “ u n g ir ” ,
s a li j w o s (fe m . - o , p l.) K axáX,u|aa: “ h o s p e d a j e ” ,
sa lja n ( v . d . l ) tfúeiv: “ s a c r ific a r ” .
S alom é (n b . p ropio) L ataó|ir|.
sa m a (p r o n .) ó amóc,: “ el m is m o , u n o m is m o ” .
s a m a le ik o (a d v .) óhoícdq , w o a ú x c o g : “ ig u a lm e n te ” .
sa m a le ik s (a d j .) ío o g : “ ig u a l” .
sa m a n a ( a d v .) fifia : “ al m ism o tie m p o , j u n t o ” .
Sam areites (nb. p rop io) E a|iap eíir|< ;.
sandjan ( v .d .l) ánooiéX A E iv, néurceiv: “ en v ia r” .
S atan a (nb. p rop io) L a x a v a g .
satjan ( v .d .l) : “ coloca r, p o n er” .
*saf>s (a d j.) évenX-TÍotfrioav, x o p x a o tf fj v a i: “ h a r t o ” .
* sa u h ts (fe m . -i) v ó o o g : “ e n fe r m e d a d ” ,
sa u íl (n . -a ) tí^ io q : “ s o l ” .
saurga (fem . -o) n é p i|iv a , X.únr|: “ p reo cu p a ció n , a flic c ió n ” ,
saurgan ( v .d .3) |iepi|j.váv, X.imr|I?fjvai: “ estar p reo cu p a d o , a flig id o ” ,
sei (ver. izei).
* S eid on a (nb. p rop io) Liócov.
S eim o n (n b. p ropio) LífKOV.
*seins (p ron . refl. p o s.) éa u x o ü , auxoü; ló io g : “ s u y o ” ,
setyus (a d j.) óh/ ioq : “ tard e” .
se is (a d j. - i/- j a ) áyadóc,, x p ^ o ^ ó g : “ b u e n o , b o n d a d o s o ” .
sib u n (n u m .) tm á: “ s ie te ” .
s ib u n te h u n d (n u m .) é(380|j.TÍK0vxa: “ s e te n t a ” .
sifan ( v .d .3) áy a ^ A iá v : “ alegrarse” .
silb a (p ro n .) au xóg: “ u n o m ism o , sí m ism o ” .
sild a le ik ja n ( v . d . l ) tfa ia P e lo tfa i, éK 7iX .í|ooeoi?a i, tfau iaá^ eiv: “ a so m b r a r se , a d m ir a r ” .
sild aleik s (a d j.) tfa u n a o ió q : “ a so m b ro so , m a r a v illo so ” .
sin ista (su p . de sineigsXnpeo(3úxepo<;: “ el m ás a n c ia n o ” .
s in te in o (a d v .) á e í, n ^ tv io x e : “ sie m p r e , c o n s t a n t e m e n t e ” .
s in te in s ( a d j .) e n io ú o to g : “ c o t id ia n o ? ” .
sin)?s (m a se, -a): “ v e z ” .
sip o n eis (m ase, -ja) |iai?r|iií<;: “ d isc íp u lo ” .

240
s ita n ( v .f t .5 ) : “ e sta r s e n t a d o , s e n ta r s e ” ,
s iu ja n ( v .d .I ) s ju p á jiT stv : “ c o s e r ” ,
s iu k a n ( v .f t .2 ) xaiccoq e x e iv : “ esta r e n f e r m o ” ,
s iu k s (a d j .) á o tfe v iíq : “ e n f e r m o ” ,
sk a l (v er sk u la n ).
s k a lk in o n ( v .d .2 ) 5 ou ^ £Ú eiv, ^ a x p e ú e iv : “ se r v ir ” .
s k a lk s (m a s e , -a) oiK érriq , n a i 6 ó p i o v , 5oC$x>q: “ sie r v o , c r ia d o ” .
s k a m a n (sik ) ( v .d .3 ) a io x ú v e iv : “ a v e r g o n z a r s e ” .
s k a tts (m a s e , -a) 5 r |v á p io v , |a.vá: “ d in e r o , m o n e d a ” .
sk a |? ja n ( v .f t.ir r .6 ) á S u c elv : “ p erju d ic a r, d a ñ a r ” .
sk a u d a r a ip (A . s g .) í|4.áq: “ c o r r e a ” .
s k a u ta ( D .s g .) K p á o n e 5 o v : “ p u n ta , c a b o , e x t r e m o ” .
s k e w ja n ( v .d .I ) ó 5 o n o i£ iv : “ c a m in a r ” .
s k ip (n . -a) n t a n á p io v , n^oTov: “ b a r c o ” .
s k o h s (m a se , -a) Ú7tó5r||a.a: “ z a p a to , s a n d a lia ” .
s k u la (m a s e , -n ) ócpeiAérriq, e v o x o q : “ d e u d o r ” .
* sk u la n (p r e t.-p r e s .) ócpeíAsiv: “ d e b e r , ser d e u d o r ” ; im p e rs. sk u ld ist, e ^ e o x r /'s e d e b e ” .
s k u ld s (P a r t. p e r f.): “ d e u d o r ” .
s la h a n ( v .f t .6 ) n a í o a i , tútiteiv : “ g o lp e a r ” .
* s le id e is, sleif^s (a d j.) xa^ n óq: “ m a lo , p e lig r o s o ” ,
s le p a n ( v .r e d .4 ) K a ^ eú S eiv : “ d o r m ir ” ,
s m a k k a (m a se , -n ) o ü k o v : “ h ig o ” .
* sm w rn (n . -a) o|o.úpva: “ m ir r a ” .
s n a g a (m a se , -n ) í|4.om ov: “ v e stid u r a , t ú n ic a ” .
sn a u h (p r et. d e sn iw a n ).
snei|:>an ( v .f t . 1) tfepíC^iv: “ c o r ta r , c o s e c h a r ” .
sniumundos (adv. comp.) OTtouSaioxépooq: “ más rápido” .
s n iw a n ( v .f t .5 ) ecptfaoev: “ v en ir s o b r e ” .
s o k ja n ( v .d .I ) C,T|T£!v: “ b u sc a r ” , “ d isp u ta r ” .
sp a u r d s ( f e m .- c o n s .) o x á 5 io v : “ p ista d e c a r re ra s” .
s p e d ists (su p . a d v .) O o x ep o q , e o x a x o q : “ al f in a l” .
s p e iw a n ( v . f t . l ) n x ú e iv , é|o.7tTÚeiv: “ e s c u p ir ” .
s p in n a n ( v .f t . 3 ,1 ) v lítfeiv: “ h ila r ” .
s p r a u to ( a d v .) x a x ú , t axécoq : “ r á p id o , p r o n t o ” .
s ta ig a (fe m . -o ) xpí(3oq, (5ú)o.r|: “ c a m in o , s e n d e r o ” .
s ta in s (m a se , -a) n é x p a , Xátfoq: “ p ie d r a , r o c a ” .
s ta n d a n (v .ft.ir r « 6 ): “ e sta r , estar en p ie ” .
s ta |)s (m a se , -i) x ó n o q : “ lu g a r , s it io ” .
s ta u a (fe m . -o ) Kpí|4.a, K píoiq: “ j u ic io , litig io , o b je to d e lit ig io ” .
s ta u ta n (v .r e d .2 ): “ c h o c a r c o n t r a ” .
s tib n a (fe m . -o ) cpcovií: “ v o z ” .
s tila n (v.ft.4) kA¿tit£iv: “ r o b a r ” .
stiu r (m a se , -a) |o.óoxoq : “ to r o , te r n e r o ” .
s t o ja n ( v .d .) x p ív e iv : “ j u z g a r ” .
s t o ls (m a s e , -a) tfp ó v o q : “ silla , t r o n o ” .
str ik s (m a se , -i) K e p a ía : “ r a y a ” .
su m s (p r o n . in d f.): “ a lg u ie n ,a lg u n o , u n c ie r to ” .
su n ja (fe m . -jo ) á ^ iítfe ia : “ v e r d a d ” .
s u n ja b a (a d v .) áA,ti#cbq: “ v e r d a d e r a m e n te ” .
s u n je in s ( a d j .) á y a # ó q , áX jitfiv ó q , áA,ti«?fiq: “ v e r d a d e r o , v e r a z ” .

241
s u n n o ( f e m . / n -n ) fiXioc,: “ s o l ” .
su n s (a d v .): “ d e p r o n t o ” .
su n sa iw (a d v .) eütféíoq: “ in m e d ia ta m e n te ” .
su n sei (c o n j. re í.) (bq: “ en c u a n t o ” .
su n u s (m a se , -u ) u íóq: “ h ijo ’.
sw a (a d v .) oüxcoq: “ a s i” ; sw a -sw a sw e : “ t a n t o - c o m o ” .
sw a ei (c o n j. c o n s e c .) t ó a te : “ d e m o d o q u e , e n c o n s e c u e n c ia ” .
sw a ih r o (fe m . -n ) n e v ^ e p ó : “ su e g r a ” .
sw alau |> s (p r o n .) x o a o ü x o q : “ t a n to , ta n g r a n d e ” .
sw a le ik s (p r o n .) xriXiKoOxoq, x o io ü x o q : “ t a l’.
sw a m (m ) ( A .s g .) on&yyoq: “ e s p o n ja ” .
sw a ra n ( v .f t .6 ) ó n ó a a i , ó n v ú e iv : “ ju r a r ” .
sw a re (a d v .) e í k t í , eiq k e v o v : “ en v a n o , sin m o t iv o ” .
sw a rts (a d j.) i^éXaq: “ n e g r o ” .
sw a sw e (a d v .): “ c o m o , ig u a l q u e ” ; c o r r e la tiv o d e sw a .
s w e ( a d v .) : “ c o m o ” ; a p r o x im a tiv o “ a lr e d e d o r d e ” ; c o n j. c o n s e c .; c o n j . te m p .: “ c u a n d o ,
en el m o m e n to en q u e ” ,
sw e in (n . -a) x o íp o q : “ c e r d o ” ,
sw er a n (d .3 ) r iy e ía tfa i, xi^iav: “ h o n r a r ” .
sw eri|}a (fe m . -o ) xiutí: “ h o n o r ” ,
sw ers (a d j.) é v x in o q : “ h o n r a d o , r e p u ta d o ” .
1. sw es (a d j.) í8 io q : “ p r o p io , p e r te n e c ie n te , c o n v e n ie n t e ” .
2 . sw e s (n . -a) o ü a ía , P íoq: “ p r o p ie d a d , p a tr im o n io ” ,
sw e ^ a u h (p a rt. c o n c .): “ al m e n o s , s a lv o q u iz á ” .
* sw ig lja (m a se , n) auXr|xf|q: “ f la u tis ta ” .
sw in |)a z a (c o m p . d e sw in |)s): “ m á s fu e r te ” ,
sw in p s (a d j.) io x ú to v , ia x u p ó q : “ fu e r te ” ,
sw ista r (fe m . -r) á5eX(pri: “ h e r m a n a ” .
* s w n a g o g e (fe m .) au v a y ío y ri: “ s in a g o g a ” .
sw u lta w a ir |ija (m a se , -n): “ c e r c a n o a la m u e r te ” ,
sy n a g o g e (v er s w n a g o g e ).

ta g l (n . -a) dpít,: “ c a b e llo ” .


ta g rja n ( v .d .I ) S dK p úeiv: “ llo r a r ” .
ta h ja n ( v .d .I ) a n a p ó a a e i v : “ ro m p er , r a sg a r ” .
ta ih s w a (a d j. -a) 6 e^ ió q : “ d e r e c h o ” ; su st. (fe m . -o ): “ la d e r e c h a ” .
ta ih u n (n u m .) 8éi<a: “ d ie z ” .
ta ih u n d a (n u m . o r d .): “ d é c im o ” .
ta ih u n ta ih u n d fa l^ s (a d j.) ¿ K a x o v x a n X a a íío v : “ c é n t u p le ” .
ta ih u n te h u n d (n u m .) 8K a x ó v : “ c ie n ” ,
ta ik n ja n ( v .d .I ) SeiKVÚvai: “ m o str a r ” ,
ta ik n s (fe m . -i) o r m e io v : “ s ig n o , p r o d ig io ” ,
ta in jo (fe m . -n ) KÓcpivoq: “ c e s t o ” .
ta lz ja n ( v .d .I ) n a iS e ú e iv , v o u tfex eív : “ e n se ñ a r , a d o c tr in a r ” ,
ta u i (n . -ja) e p y o v : “ o b r a , h e c h o ” ,
ta u ja n ( v .d .I ) (p ret. ta w id a ): “ h a c e r ” .
T e im a u |> a iu s (n b . p r o p io ) T ifió tfe o q .

242
T ib airia d eis ( N .p l.) (nb . p ro p io ) “ hab itante de T ib eriad a” .
tigu n s (A . p l. del n um . de la decena).
timrja (mase, -n) tektcov, oíkoóoiioüvteq: “ carpintero” .
tim r ja n ( v . d . l ) o ík o 5 o |í £í v : “ e d ific a r ” .
tiu h an (v .ft.2 ): “ tirar d e, c o n d u c ir ” .
triggw s (a d j.) n io ió g : “ fie l” .
triu (n . -w a) ¡;úX,ov: “ m adera, p a lo ” .
tu g g o (fe m . -n) yA xoaaa: “ le n g u a ” .
tu lg ip a (fe m . -o) áo(páX £ia: “ firm eza, seg u rid ad ” .
tu lgjan ( v .d .l ) oxripí^ai: “ fortalecer, refo rza r” .
tu n p u s (m a se, -u) ó8oú<;: “ d ie n te ” .
twaddje (ver twai).
tw ai (n u m .) 8úo: “ d o s ” , d eclinable: G . pl. tw ad(d)je; N .p l.fe m . tw os; A .p l. tw ans.
tw a lif (n u m .) ócúóeko: “ d o c e ” .
*T w ra (nb. p ro p io ) T úpoq.

l^addaius (n b . p rop io) 0 a 5 5 a io < ;.


J^adei (adv. reí.) oü , ó n o v (éá v ): “ h acia d o n d e, hacia allí d o n d e ” ,
j^agkjan ( v .d .l) : “ pen sar, reflex io n a r” .
|?ahan ( v .d .3) o iy á v , oiconav; (piná>¡?r|Ti: “ ca lla r” .
^airh (prep. A .): “ a través d e ” ; figurado: “ por m ed io de, por obra d e ” (suj. agente de
co n stru cció n p a s.).
fiairh-gaggan (v .r e d .d e f.3 ) ó iép x E a tfa i, TiaparcopsÚEa¡jai: “ penetrar, pasar p o r” ,
f^aissalauneikaius (nb . p ro p io ) 0sooaX ,oviK £cov.
}?an (ad v.): “ e n to n c e s” ; co n j. secuencial ad v.: “ en to n ces, cu a n d o ” . C on j. reí. tem p.:
“ cu an d o” .
:>anamais (a d v .) eti : “ m ás, aún m ás, to d a v ía ” .
^anaseif^s (ad v.): id.
la n d e (co n j.) eíoq, (be;: “ m ientras” ; etieí: “ después q u e ” ; d'.“ si. cu a n d o ” ; ó n : “ p orq u e” .
:>ar (a d v .) ek eí : “ a llá ” .
^arei (ad v. reí.) o ü , onov: “ allí d o n d e ” ,
ja r f (ver *|)aurban).
■Jatainei (a d v .) |ió v o v : “ s ó lo ” .
’atei i) co n j. reí.: o n : “ q u e ” ; co n j. co m p l.: “ q*ue” . 2) N . del reí. saei.
•>afro (a d v .) e v te O íJ e v : “ desde a llí” ; tem poral ETiEixa: “ a c o n tin u a ció n ” .
)au (in trod u ce 2 o térm in o de la co m p .; in trod u ce a p ó d o sis de oración co n d .).
t u r b a n (p ret.-p res.) xPtlCew, x p s ía v , áváyK riv exeiv: “ necesitar, padecer n ecesid ad ” .
:>aurneins (ad j.) á K á v d w o q : “ e s p in o s o ” .
^aurnus (m ase, -u) aKavtfa: “ esp in a, ca rd o ” .
?aursjan ( v .d .l ) ó u y a v : en im pers; |iaursei|? m ik: “ tener sed ” .
->ei (p artícu la reí.).
? e ih s (n. -a) K a ip ó q : “ t i e m p o ” .
}>eihvo (fe m . -n) (Jpovní: “ tr u e n o ” .
?eins (p ron . p o s.): “ tu y o ” .
->ishvaruh-pei: “ en cualquier lugar d o n d e ” .
;>iubjo (a d v .) X á d p a : “ secreta m en te” .
?iuda (fe m . -o) Etfvoq: “ p u eb lo , p a g a n o ” .

243
?iudangardi (fem . -jo) (3aoiX£Ía: “ r e in o ” .
?iiudans (m ase, -a) jíaaiteúc;: “ rey” ,
ñ u d in a ssu s (m ase, -u) (3aoiX£Ía: “ re in o ” .
*Jriufs (m ase, -a) k Xétittic;: “ la d ró n ” .
}>iumagus (m ase, -u) Ttaíc;: “ c r ia d o ” .
*)^íus (m ase, -wa) oíkéxtic;: “ esclavo dom éstico, criado” .
?iu}7 (n. -a) x ó á y a d ó v : “ el b ien ” .
ñ u )eigs (adj. -a) £ÚX,oyr|ióc;, KaXóq, áya&óc,: “ b u e n o ” .
)iu p jan ( v .d .I ) eú^oyeiv: “ b en d ecir” ,
hiwi (fem . -jo) TtaióíoKTi: “ cria d a ” .
)rafstjan ( v .d .I ) 7tapa(xut?Eiot?ai, T ta p a x a te iv ; fláp aei: “ con solar, advertir” .
?ragjan ( v .d .I ) 6pa(¿eTv: “ correr” .
?ram stei (fem . -n) áicpíc;: “ la n g o sta ” .
^reihan ( v .f t .l ) t?A,í(3eiv: “ em pujar, estrechar” .
w eis (n u m .) xpeü;: “ tres” ; P l. A . J>rins; G . ^rije; A . }>rija hunda (M e. 14, 5).
}ridja (n u m . o rd .) xpíxoc;: “ tercero ” ,
m its fill (n. -a) ~ké.npa: “ lep ra ” .
?u (pron. p ers.) oú: “ tú ” .
^ugkjan (v .d .ir r .l) S okevv, cpaívsotfai: “ creer, op in ar” ; im pers. |}ugkei|7 mis: “ m e parece” ,
w la in s (fem . -i) 7tát?r|(xa: “ p aciencia, d o lo r ” .
)usundi (num . fem . -jo) x ítaoi: “ m il” .
^uthaurn (n. -a) odA-TuyE,: “ tro m p eta ” .
)w ahan ( v .f t .6) vÍTtxeiv: “ lavar” .
>wairhs (ad j. -a) ópYtotfeíc;: “ fu r io so ” .

U '

u b ila b a ( a d v .) kchkíoq : “ m a l ” .
u b ils ( a d j .) k ok óc ;, Ttovripóc;: “ m a l o , m a l v a d o ” .
u f (prep.): “ b a jo ” . C o n A . só lo local; co n D . local: “ b a jo ” ; tem poral “ en tiem p o d e ” ,
ufar (prep .): “ so b r e ” . C o n A . o D .
u f a r a s s u s ( m a s e , -u ) T te p io o o ié p ío c ;, Ú T tep T tep io a ftx ;...: “ e x c e s o ” .
u far-gaggan (v .r e d .d e f.3 ) T tapépxeotfai, Ú7tep|3aíveiv: “ pasar por en cim a d e ” .
u f a r - la g j a n ( v . d . I ) ¿ T ié x E iio : “ r e c u b r ir ” .
u f a r m e li (n . -j a ) éTtiypacpfi: “ t í t u lo , e n c a b e z a m i e n t o ” .
u f a r - m e lj a n ( v . d . I ) ém Y p a cp eív : “ e s c r ib ir s o b r e ” .
u f a r o ( a d v .) : “ p o r e n c im a ” ; p r e p .: “ s o b r e ” .
u f a r - s w a r a n ( v . f t . 6 ) é m o p K E iv : “ p e r ju r a r ” .
u f-b rik a n (v .ft.4 ) átfexeív: “ despreciar, rech azar” .
u f - g r a b a n ( v . f t . 6 ) S io p ú o o E iv : “ e x c a v a r , r e v o lv e r e l t e r r e n o ” .
u f h a u s e in s ( f e m . - i / - o ) Ú T to x a y ií, Ú T ia x o tí: “ o b e d i e n c i a ” .
u f - h a u s j a n ( v . d . I ) ÚTtaKoÚEiv: “ o b e d e c e r ” ; á v x é x E o ^ a i: “ a te n e r s e a ” .
u f - h r o p j a n ( v . d . I ) ávéK p aE ,E v: “ e x c la m a r ” .
u f-k u n n a n (v .d .3 ) (ém -) y ^Yv ^ o keiv : “ reco n o cer, c o n o c e r ” .
u f-ligan (v .ft.5 ) éxXEÍTrriiE: “ m orir” .
u f - r a k j a n ( v . d . I ) ¿KXEÍvai: “ e x t e n d e r ” .
u f - s n e i) ) a n ( v . f t . l ) tf ü a a i: “ s a c r if ic a r ( g a n a d o ) ” .
u f t a ( a d v .) 7toA,MKi<;: “ f r e c u e n t e m e n t e ” .
u f - w o p j a n ( v . d . I ) cpcoveiv: “ e x c la m a r ” .

244
u ggk is (A .- D .d u . del pron . pers. de I a pers.).
-uh (p artícu la en clítica c o p .): “ y ” .
u h tw o (fem . -n): “ a m a n ecer” .
u lb a n d u s ( t e m a -u ) kcÍ | it |A,o q : “ c a m e l l o ” .
u n d (p rep .). C o n A .: “ h a sta ” ; c o n D .: “ p or, c o n tra ” .
u n d ]natei ( c o n j .) : “ h a s t a q u e ” . ,
u n d a r o ( p r e p .) ím oK crcco: “ b a j o ” .
u n d -greip an ( v .f t .l ) K p a x fjo a i, A,a|3svv: “ to m a r, agarrar” ; a Y Y a p sú eiv “ requerir” .
un d -rin n a n (v .ft.3 ,1 ) é7u|3áAA£iv: “ caer en su erte” .
u n f a i r in a ( a d j .) &|j.£|j.7rTOQ: “ in t a c h a b le ” .
u n fa irin o d a b a (ad v.) á|ié|inxcoQ : “ in ta ch a b lem en te” .
u n gatass (a d j.) áxaKxo<;: “ d e so r d e n a d o ” .
un h aili (n. -ja) |iaX,aKÍa: “ d eb ilid a d , en ferm ed a d ” .
u n h a n d u w a u r h t s ( a d j .) á x £ ip o 7 r o ír |x o Q : “ n o h e c h o c o n la m a n o ” .
u n h r a in i^ a ( f e m . - o ) ó t K a t f a p o ía : “ im p u r e z a ” .
unh rain s (ad j. - i/-ja ) aK átfapxoQ : “ im p u ro ” .
unhul|?o (fem . -n) 5 a v |ió v io v : “ d e m o n io ” .
* u n le |) s ( a d j .) ttxcoxóq: “ p o b r e ” .
u n m a h t s ( f e m . -i) á o t f é v e v a : “ d e b ilid a d , e n f e r m e d a d ” .
un s (D . -A . del p ron . pers. de I a pers. p l.).
unsar (p ron . p os. de I a p l.) r m é ie p o q , rmcóv: “ n u estro” .
u n s e le i ( f e m . -n ) rco v rip ía : “ m a l d a d ” .
u n s e l s ( a d j . - i / - j a ) ttovtipóq : “ m a l v a d o ” .
*unsiljis (adj. -ja) a v o iio q : “ im p ío ” ,
u n sis (ver u n s).
u n sw eib a n d s (part. pres.): “ in c e sa n te ” ,
un sw eran ( v .d .3) áxv(j.ói¡evv: “ d esh on rar” ,
u n te (c o n j.) tem poral: “ m ien tra s” ; causal: “ p o rq u e” ,
u n triggw s (a d j.) fiSvKo q : “ in ju sto , in fie l” .
un^a-J^liuhan (v .ft.2 ) £K(peÚY£iv: “ huir, esca p a r” .
un)iiuf) (n. -a) xó koikóv: “ el m a l” .
unuslaisif^s (part. p erf.) m-T! ^e^ai9T|KCÓQ: “ in d o c to , ig n oran te” .
u n w e is ( a d j .) í 5 küxt | q : “ in c u l t o , ig n o r a n t e ” .
u n w e n ig g o ( a d v .) aitpvíSvoQ : “ in e s p e r a d a m e n t e , d e p r o n t o ” .
ur-raisjan ( v .d .I ) ¿Yeípav, 5i£Y£Ípeiv, á w o x á v a v , é £ ,a v a o x f¡o a i: “ levantar, despertar, p o ­
ner en m o v im ie n to ” ,
u r-rannjan ( v .d .I ) ávaxéA A siv: “ dejar salir” ,
ur-reisan ( v .f t .l ) £Y£Íp£Ot?ai: “ levantarse, despertarse” ,
ur-rinnan (v .ft.3 ,1 ): “ salir co rrien d o ” ,
us (prep.): “ de, d esd e, fuera de, a partir d e ” con D .
u s-bairan (v .ft.4 ): “ sacar fuera, produ cir, resp on d er” ,
u sb eisn eig s (a d j.) iiaK poiW nsvv: “ p a cien te” ,
u s-b lig g w a n (v .ft.3 ) 5épevv, (ppaY£A,A,oüv: “ a zotar, g o lp ea r’ .
u s-b u gja n (v .d .ir r .l) aY opá^eiv: “ com p rar” .
u s-d a u d ja n ( v .d .I ) orrouSá^Eiv, áYcoví^sotfai: “ esforzarse, ir tras” .
u sd a u d o (a d v .) orrouSaícoQ: “ c e lo sa m e n te ” .
us-dreiban ( v .f t .l ) £K|3áA,A£iv: “ exp u lsa r” .
u s f a ir in a ( a d v .) a|i£|j.7rxoQ : “ in t a c h a b le m e n t e ” .
u sfilh (n. -a) évxcupiaoixóc;: “ sep ultu ra, en tierro” .
u sfilm a (ad j.): “ a terra d o ” .

245
us-fraisan (v.red . 1) rceipáC^iv: “ ten ta r” .
u s-fu llja n ( v .d .l ) rcXripoüv, xeXeív, áva7iX ripo0v, etc.: “ cu m p lir” ,
u s-fu lln a n ( v .d .5) 7iXr|poúoi9cu, yen ít^ o d cu : “ ser llen ad o d e, cu m p lirse” ,
us-gaggan (v .d e f.r e d .3 ): “ salir” ,
us-gaisjan ( v .d .l) é^éoxri: “ asu sta r” .
u s-geisn an (v .d .4 ) éK tfa u P eío tfa i, é ^ ío x a o ^ a i: “ asom b rarse, aterrarse” ,
u s-giban (v .ft.5 ): “ p a g a r” .
u s-gild an ( v .f t .3 ,2) á 7io8i8óvcu : “ reparar, p a g ar” .
u s-graban (v .ft.6 ) (Spu^ev, éE,opúooeiv: “ ex ca v ar” .
u s-gu tn an (v .d .4 ) étcxeíodcu: “ ser v ertid o ” .
u s-h afja n ( v .d .l ) a íp e iv , én a íp e iv : “ arrebatar, m archarse” .
u s-h au h jan ( v .d .l ) ú y có a a i: “ en sa lza r” .
us-hramjan (v .d .l) oxaupoOv: “ crucificar” .
us-keinan (v.ft.d) ¿Kcpúeiv, cpúeiv: “ germinar” .
u s-k iu sa n (v .ft.2 ) 8 o K in á t£ iv : “ p ro b a r” ; c o n D . ¿KPáXXeiv: “ rechazar, ex p u lsar” .
u s-lagjan ( v .d .l) ém PaXerv: “ c o lo c a r ” .
u s-laisjan ( v .d .l ) 8 i8 á o K eiv : “ en señ a r,, a d o ctrin ar” .
u s-lau b jan ( v .d .l ) KeXeúeiv, é7uxpéi|m i: “ p erm itir” .
us-leifuan ( v .f t .l) : “ m arch arse” .
uslij?a (adj.) 7iapaXuriKÓ<;: “ paralítico” .
u s-lu k an (v .ft.ir r .2 ) (8i-)ávoíyco: “ abrir” ; 07iaoá^ evo< ;: “ d esen vain ar” .
u s-lu k n an (v .d .4 ) áv£cpXi9'nv a i: “ ab rirse” .
us-maitan (v.red. 1) éKKÓ7iT6iv: “ cortar, podar” .
u s-m erjan (v .red . 1) SiEcpiímoav: “ a n u n cia r” .
u s-n im an (v .ft.4 ) a íp e iv , K atfaipéív: “ q u itar,-arreb atar” .
u s-q im an (v .ft.4 ) árcOKTeívsiv: “ m atar” .
u s-q istjan ( v .d .l) á n o X é o a i, árcOKieívai: “ m o rir” .
us-qi}xm (v .ft.5 ) 8ia(prm íí^iv: “ extender u n ru m or” .
u s-saih v a n (v .ft.5 ) á v a - , 7iepipXé7ieiv: ‘’m irar” .
us-sandjan (v .d .l) ¿KPaXeív: “ enviar” .
us-satjan (v .d .l) cputeúeiv: “ colocar, plantar” .
u s-siggw an ( v .f t .3 ,,1) á v a y v íb v a i: “ leer, recitar” .
usskaw ai (con jetu ra innecesaria para u n sk a w a i, p l.): “ so b r io s” .
us-sokjan (v .d .l) épeúvr|aov: “ investigar” .
us-stagg (im p.) “ arranca” .
u s-stan d an (v .ft.ir r .6 ) á v a o x fív a i: “ levantarse, salir” ; “ m arch arse” ,
u s-steigan ( v .f t .l ) á v a P a ív e iv : “ sub ir” ,
u sstiurib a (a d v .) áocóxcoc;: “ sin fr e n o ” .
u s-tiu h an (v .ft.2 ) k ^ á ye iv , ¿KpáXXeiv: “ con d u cir fu era” ; xeXeív: “ cum plir, llevar a
térm in o ” .
us-j?riutan (v .ft.2 ): “ poner a sech a n za s” .
u s-|x ila n ( v .d .3) á v é x e o tfa i, a x éyeiv: “ so p o r ta r ” ,
u s-w airpan ( v .f t .3 ,2) ¿KpáXXeiv: “ ex p u lsa r” ,
u s-w an d jan ( v .d .l ) á7iooTpécpco: “ v olverse, sustraerse” ,
usw aurhts (a d j.) 8 ík c u o c ;: “ ju s to ” ,
u s-w in d an ( v .ft.3 ,1 ) nX é^avxe<;: “ trenzar, tejer” ,
ut (a d v .) £^(o: “ fu era, h acia fu era ” ,
ut us (p rep .): “ fuera d e ” ,
u ta (a d v .) &E,ío: “ fu era ” .

246
utana (adv.) s^cotfev, s^co: “ desde fuera” .
uta|)ro (adv.) s^co^sv: “ desde fuera” ,
uzanan /us-anan (v.ft.6): “ expirar” .

wahsjan (v.irr.ft.6): au^ávsiv: “ crecer” ,


wahstus (mase, -u) aü^rjaig, nXiKÍa: “ crecimiento, estatura” ,
waian (v.red.alt.) nvsovrog, énvsuoav: “ soplar el viento” ,
waidedja (mase, -n) X^ottíq: “ criminal, bandido” ,
waihsta (mase, -n) ycovía: “ esquina” .
waihts (fem. -i) rcpáyna, eí5og: “ cosa, algo” ; neg. ni waihts: “ nada” .
waila (adv.) k ü X c b e ,: “ bien” .
waips (mase.) oxeípavog: “ corona” .
wair (mase, -a) áviíp: “ varón” .
wairpan (v .ft.3,2): “ arrojar” .
wairs (adv. comp.) xeipov: ‘’peor” .
wairsiza (comp. supletivo de ubils) X£ipov: “ peor” .
wair^aba (adv.): “ mal” .
wairpan (v .ft.3,2) yíyvsodai: “ llegar a ser” .
wair^s (adj.) ÍKavóg, á^iog: “ digno” .
wajamereins (fem. -i/-o) (i^aocpimía: “ blasfemia” .
wajamerjan (3Xaa(pTm8Ív: “ blasfemar” .
wakan (v .ft.6) ypt|yopsív: “ velar” .
waldufni (n. -ja) s£,ouoía: “ poder” .
wamba (fem. -o) yaortíp, KoiXía: “ vientre, seno” .
wandjan (v.d.I) oxpéi|/ov, oxpcKpeíc;: “ volver, dar la vuelta” .
waninassus (mase, -u) óoxépTma: “ falta, deficiencia” .
warai (N. pl. adj.) vr|(pcúnsv: “sobrio, cuidadoso” .
warjan (v.d.I) k c o X ú s i v : “ defender, impedir” .
warmjan (v.d.I) i9sp^aívsoi?ai: “ calentarse” .
wasjan (v.d.I) sv5úsiv, etc.: “ vestir, vestirse” .
wasti (fem. -jo): “ vestido” .
wato (n. -n irr.) 05cop: “ agua” .
waurd (n. -a) Xóyoc,: “ palabra” .
waurkjan (v.d.irr.l), pret. waurhta: “ hacer” .
waurms (mase.) ó(pig: “ gusano, culebra, serpiente” .
waurstw (n. -a) évspysia, epyov: “ obra” .
waurstwja (mase, -n) yewpyÓQ, épyárnc;: “ trabajador, viñador” ,
waurts (fem. -i) (bí^a: “ raíz” .
wegs (mase, -a, -i) osio^ óg, k Xú5 cúv, KÚnaxa: “ ola, tormenta” ,
weihaba (adv.) óoícog: “ sagrado” .
weihipa (fem. -o) áyicooúvn, áyiaa^óg: “ consagración, santidad” ,
weihnan (v.d.4) áyiaotffixco: “ ser santo, ser santificado” .
1. weihs (adj.) íepóg, ñyiog: “ santo, ungido” .
2. weihs (n. -a) kcóuti: “ pueblo, aldea” ,
wein (n. -a) lat. vinum oívoq: “ vino” ,
weinabasi (n. -ja) oxa(puXf|: “ uva” .

247
w einagards (m ase, -i) ánTistaóv: “ v iñ a ” .
w eis (pron. pers.): “ n o s o tr o s” .
w eitw o d ip a (fem . -o) n a p x u p ía : “ te stim o n io ” .
w eitw od ja n ( v .d .I ) n a p x u o sív : “ dar te s tim o n io ” .
w e n s ( f e m . -i) ¿Aj u q : “ e s p e r a n z a ” .
w igad ein o n ( D .P l.fe m .) a ic a v d a i: “ c a r d o s” .
w ig s ( m a s e , -a ) ó 8 ó q : “ c a m i n o ” .
w ilj a ( m a s e , -n ) tfé A r in a , P o r r i n a : “ v o l u n t a d ” .
w iljan (pret. w ilda) i?éX,8iv: “ querer” .
w ilw an (v .ft.3 ,2 ) ápTiáí^eiv: “ robar, dep red ar” .
w inds (m ase, -a) fivsn o q : “ v ie n to ” .
w innan (v .ft.3 ,1 ) ó ó ú v s o tfa i, Tiáoxeiv: “ su frir” .
w in tr u s ( m a s e , -u ) x ^ w v : “ in v i e r n o ” ; s x o q : “ a ñ o ” .
w ip ja (fem . -jo ) oxécpavoq: “ c o r o n a ” .
1. w isan (v .d e f.) sív a i: “ ser” .
2 . w isan (v .ft.5 ) sixppavtfíivou, E ixppaívsotfai: “ alegrarse” ,
w issa (pret. de w itan).
1. w itan (pret. -pres.): “ sa b er” .
2. w itan ( v .d .3) áo(paX,ioi?fjvai, iripoüv: “ aten der a, vigilar, guardar” .
witof> (n. -a) v ó n o q : “ le y ” .
w i|x > n ( v . d . 2 ) kvveív : “ s a c u d ir ” .
wifjra (prep. A .): “ con tra, h a cia ” .
w lits (m a se.) Tipóoam ov: “ ro stro ” .
w op jan (v .d .I ): “ exclam ar, gritar” .
w rikan (v .ft.5 ) ó k ó k e iv : “ p erseguir” . -
w rohjan ( v .d .I ) K axriyopsív: “ acusar, in crim in ar” .
w u lf s ( m a s e , -a ) Aajkoq : “ l o b o ” .
wul|>riza (co m p .): “ m ás v a lio s o ” .
w ulfm s (m ase, -u) 8ó¡;a: “ g lo r ia ” .
w u n d u fn i (fem . -jo ) n á o x i^ : “ h erid a” .

X ristu s (nb . p rop io) X p io x ó q .

. Z

Z aib aid aiu s (nb. prop io) Z e P só a lo q .

248
ABREVIATURAS UTILIZADAS:

a . / an t.: a n tig u o d e lf.: d élfico .


A . / A c.: a cu sa tiv o d em .: dem ostrativo
aaa.: a n tig u o a lto alem án des.: desinencia
act.: a ctiv o dial.: d ia lec to /d ia lec ta l
ad j.: a d jetiv o dor.: d orio
adv.: a d verb io du.: dual
advers.: a d versativo e ./e s l.: eslavo
ags.: a n g lo sa jó n E .: E p. ad E phesios
al.: alem án ed .: editor, ed ición
alt.: alternan te ej.: ejem p lo
an al.: a n a ló g ic o en cl.: en clítico
are.: arcaico eo l.: e o lio
arg.: a rg ó lico esp .: esp añ ol
art.: a rtícu lo f ./f e m .: fem en in o
at.: ático fin.: finés
bib l.: b ib lio g ra fía fr.: francés
bu lg.: b ú lgaro frag.: fragm ento
C .: E p. ad C o lo ssen ses ft.: fuerte
cat.: catalán fu t.: futuro
c é lt.: cé ltic o G ./g e n .: genitivo
C f ./c f r .: co n fr ó n te se G a.: E p . ad G alatas
cls.: clá sico gal.: galo
c o d .: có d ice germ .: germ ánico
com p .: co m p a ra tiv o g o t.: g ó tico
co m p l.: co m p le tiv o gr.: griego
co n c.: co n c e siv o het.: hetita
co n d .: co n d icio n a l h is t.: h istórico
co n j.: c o n ju n c ió n h o m .: H om érico
co n s.: c o n so n a n te i.: indio
con sec.: c o n se c u tiv o ide.: in d oeu rop eo
c o p .: c o p u la tiv o im p.: im perativo
cret.: cretense im p erf.: im p erfecto
d .: débil im pers.: im personal
D . / d at.: d a tiv o ind.: in dicativo
d ecl.: d eclin a ció n in d ecl.: indeclinable
d e f.: d e fe c tiv o in d f.: in d efin id o
in f .: in fin itiv o pas.: pasivo
ingl.: inglés perf.: perfecto
inst.: instrum ental pers.: p e rso n a /p e rso n a l
int.: in terrogativo pl.: plural
irl.: irlandés port.: portugués
irr.: irregular p os.: p o sesivo
isl.: islandés pr.: p rusiano an tigu o
ita l.: itá lico predes.: predesinencial
J.: Juan prep.: p rep osición
L.: Lucas pres.: presente
lat.: latín pret.: pretérito
lit.: litu ano pron.: pronom bre
loe.: lo ca tiv o p rotogerm .: p rotogerm án ico
m ase.: m a scu lin o prov.: provenzal •
M e.: M arcos red.: reduplicado
m íe.: m icén ico refl.: reflexivo
M t.: M ateo reí.: relativo
n.: n e u tr o /n o m b r e /n ó r d ic o s.: s a jó n /s ig lo
N ./n o m .: n o m in a tiv o sansc.: sánscrito
nb.: n om b re sg.: singular
nd.: n órd ico su f.: su fijo
ne.: neutro suj.: su jeto
neg.: n eg a tiv o su p .: superlativo
nord.: n órd ico su st.: su stan tivo
num .: num eral T .: tiem p o
occ.: ocid en tal tem .: tem ático
ocl.: oclu siv a tem p.: tem poral
op t.: o p ta tiv o u.: um bro
or.: oriental v.: verbo
ord.: ordinal V .: V o ca tiv o
ors.: oracion es v d ./v e d .: védico
o ./o s e .: o se o vén.: vén eto
part.: p articipio v o c.: v o c a l, vo ca lism o
partic.: p artícula v o l.: volu m en
INDICE

Págs.

Prólogo.
Introducción: •
1. Noticia preliminar sobre los godos.................................................... 3
2. El obispo Ulfilas.................................................................................... 5
3. Fuentes de la Lengua gótica............................................................... 6
3.1. La Biblia de Ulfilas..................................................................... 7
3.2. Otros manuscritos góticos.......................................................... 8
3.3. Documentos epigráficos.............................................................. 8
3.4. Gótico de Crimea......................................................................... 9
4. El alfabeto de Ulfilas.......................................................................... 10
4.1. Origen y variantes........................................................................ 10
4.2. Valor fonético de los signos: fuentes para su determinación 11
5. La lengua gótica................................................................................... 12
5.1. El gótico en el marco de las lenguas germánicas e indoeuropeas 12
5.1.1. Lenguas germánicas y protogermánico......................... 12
5.1.2. Lugar del gótico en el grupo germánico...................... 15
5.2. Estructura de la lengua gótica.................................................... 16
5.2.1. Fonética............................................................................. 16
5.2.1.1. Oclusivas y fricativas........................................ 17
5.2.1.2. Semivocales........................................................ 18
5.2.1.3. Vocales................................................................ 19
5.2.2. Morfología......................................................................... 23
5.2.2.1. El sistema nominal............................................ 23
5.2.2.2. El sistema verbal.............................................. 25
6. Cuadro de las lenguas germánicas..................................................... 28
7. Mapa de las migraciones góticas........................................................ 29
Lecciones:
1. La declinación de los temas en -a..................................................... 33
2. Presente indicativo de los verbos fuertes.......................................... 36
3. La declinación de los temas en -ja.................................................... 39
4. La declinación de los temas en -wa. Vocales etimológicamente breves 42
5. Pretérito fuerte.................................................................................... 45
6. Las series de verbos alternantes (verbos fuertes): Serie alternante
I. Los sustantivos en -o...................................................................... 48
7. Tratamiento de las antiguas vocales largas en sílaba tónica.
La flexión de los temas femeninos en -jó................................ . 51
8. Tratamiento de los antiguos diptongos. Presente y pretérito débiles 54
9. La declinación de los temas en -i.................................................... 58
10. El pronombre anafórico is, ita, si.................................................... 61
11. El pronombre demostrativo sa, ^ata, so........................................ 64
12. La declinación de los temas en -u. Serie alternante II de los verbos
fuertes.................................................................................................... 67
13. Optativo de presente. Serie alternante III de los verbos fuertes. 70
14. Pronombres personales. Pronombre reflexivo. Serie alternante IV
de los verbos fuertes........................................................................... 72
15. Verbo “ ser” . Serie alternante V de los verbos fuertes................ 74
16. La declinación de los temas en -n masculinos y neutros (Declina­
ción débil). El sustantivo irregular m anna..................................... 76
17. Optativo pretérito. Pretérito reduplicado. Dativo absoluto........ 79
18. La declinación de los temas femeninos en -on y en -ein. Serie alter­
nante VI de los verbos fuertes......................................................... 82
19. Voz pasiva............................................................................................ 84
20. La declinación de los temas en -r. Pronombre relativo............... 86
21. El adjetivo. Flexión fuerte: temas en -a, -o................................... 89
22. Flexión fuerte del adjetivo en -ja/-jo, -i, -u................................... 91
23. Flexión débil del adjetivo. El participio de presente.................... 94
24. El participio de pretérito. Las semivocales..................................... 96
25. Pronombre interrogativo e indefinidos............................................ 98
26. La formación de los temas verbales con flexión débil................. 101
27. Los grados de comparación............................................................... 103
28. Los numerales..................................................................................... 105
29. Adverbios. El verbo wiljan................................................................ 110

Traducciones de los textos de laslecciones...................................................... 115

Apéndices:
1. Paradigm as........................................................................................... 125
1.1. Flexión nominal.......................................................................... 125
1.2. Flexión pronominal.................................................................... 127
1.3. Flexión adjetival......................................................................... 127
1.4. Flexión verbal............................................................................. 129
2. Sintaxis de fonéticahistórica............................................................... 133
2.1. Las consonantes.......................................................................... 133
2.1.1. La mutación consonántica del germánico................... 133
2.1.2. Las fricativas germánicas en gótico............................ 136
2.1.3. Líquidas y nasales.......................................................... 137
2.1.4. Semivocales..................................................................... 138
2.2. Las vocales.................................................................................. 139
2.3. Leyes de final de palabra..................................................... 142
2.3.1. Problemas generales...................................................... 142
2.3.2. Reglas................................................................................ 142
2.3.3. Algunos problemasde los Auslautgesetze................... 144
3. Sintaxis................................................................................................. 145
3.1. Concordancia.............................................................................. 145
3.2. Usos de los casos........................................................................ 145
3.3. Uso del optativo................................................. .-...................... 146

Bibliografía.......................................................................................................... 147
A ntología............................................................................................................. 157
Glosario: gótico-griego-español....................................................................... 217
A breviaturas........................................................................................................ 249

También podría gustarte