Está en la página 1de 3

nión del profesor Dittami las similitudes intérpretes profesionales, investigadores y

que guardan las lenguas italiana y española, estudiantes. Es decir, personas interesadas
más que ser unas ventajas, son inconve- por este mundo apasionante que cada día
nientes a la hora de traducir de la segunda a va cobrando más importancia dentro y fue-
la primera. A pesar de las apariencias, el es- ra de nuestro país. Por este motivo, reco-
pañol y el italiano son lenguas muy dife- mendamos su lectura y esperamos poder
rentes entre las cuales se desarrollan fuertes disfrutar de otros cursos en los que el nivel
relaciones de falsa amistad. Dittami ilustra de investigación y participación sea similar.
esta falsa amistad con un poema y una Los profesores de la Facultad de Tra-
anécdota ficticia francamente ocurrentes. ducción e Interpretación de Soria (Univer-
Añade asimismo una lista de ejemplos de sidad de Valladolid) han previsto organizar
falsos amigos léxicos. Se trata, en resumen, próximamente un congreso de traducción
de un artículo ingenioso y con gran sentido literaria con la colaboración de la Casa del
del humor. Traductor de Tarazona (Zaragoza). De-
Para finalizar, el libro termina reflejando seamos que así sea y estar presentes en el
el contenido de la Mesa Redonda que tuvo mismo.
lugar al concluir el curso. El título de la Ana Rodríguez Domínguez
mesa ("La formación del traductor") resu- Universidad de Valladolid
me el conjunto de los temas que allí se
abordaron. El moderador, Antonio Bueno,
planteó cuestiones de capital importancia y Saga de los Volsungos
actualidad para todos los estudiantes y pro- Traducción y edición de Javier E. Díaz Vera
fesionales de la traducción, como ¿se puede Madrid, Editorial Gredos, 1998
enseñar a traducir?, ¿qué ha significado la
transformación de las EUTIS en Faculta- El libro Saga de los Volsungos (SV) editado y
des de Traducción e Interpretación?, ¿qué traducido por el profesor Díaz Vera viene a
materias relacionadas con la traducción se cubrir un vacío existente en las publicaciones
imparten en las filologías actualmente? o en castellano al ofrecer al lector una de las
¿cuál es el enfoque en la formación de los obras más importantes de la literatura antigua
traductores en sus diferentes campos?. nórdica que recoge la versión escandinava de la
Como vemos, todos ellos aspectos de gran famosa leyenda de los Nibelungos. Esta ver-
interés que provocaron, como era previsi- sión se redactó a mediados del siglo XIII en la
ble, reacciones entre el público, el cual in- corte de Hákon el Viejo (1217-1263), cuarto
rey de Noruega, que impulsó una amplia acti-
tervino en numerosas ocasiones.
vidad traductora.
Este curso ha supuesto, sin lugar a du- En la Introducción, el Dr. Díaz Vera expli-
das, una relevante contribución al mundo ca los orígenes del género literario conocido
de la traducción, tanto desde el punto de como saga para el lector no especializado y na-
vista teórico como del práctico. Ha reco- rra de forma clara y erudita la génesis de la Saga
rrido, a lo largo de sus 196 páginas, dife- de los Volsungos, de autor desconocido. Describe
rentes temas en torno a la traducción e in- las características del subgénero al que pertene-
terpretación de manera variada e intere- ce, las "sagas legendarias", y estudia las caracte-
sante. Debido a su calidad, la asistencia su- rísticas específicas que la diferencian de otras
peró las previsiones de la organización. sagas inspiradas en el "ciclo de Helgi", presen-
tado a éste como hijo del legendario rey Sig-
Entre los asistentes y participantes destaca-
mundr —que corresponde al Sigemund del
ron, como hemos comprobado, muchos
Beowulf, hijo de Wads y asesino del dragón
docentes de la traducción, traductores e

158 ^Kieronymus

HIERONYMUS. Núm. 8. Saga de los Volsungos


Fáfnir en el poema anglosajón, w . 884-900. crito original conocido como Nks. 1824b, 4 o
Asimismo ofrece una descripción minuciosa y que se conserva en la Biblioteca Real de Co-
colorista de las principales hazañas que jalonan penhague. Para no dejar ningún cabo suelto, la
el "ciclo de Sigurdr" , el legendario protago- sección sexta se ocupa de la "Estructura, geo-
nista principal de SV, plenas de amor, ven- grafía y personajes" donde se desgranan los
ganza y muerte : episodios como la conquista pormenores de la difícil identificación de algu-
del tesoro de Fáfnir; la muerte de Sigurdr a nas referencias de lugar y la sección séptima
manos de su cuñada y antigua amante, la val- trata de la "Historia y Mito" donde se indica
quiria Brynhildr, hermana del rey Atli; así como que al ser SV producto de ciclos diferentes, la
una breve aunque bien documentada explica- ordenación de las hazañas de los distintos hé-
ción sobre los últimos capítulos de la Saga de los roes no siempre se corresponde con la crono-
Volsungos, relacionados con el tercer ciclo le- logía de los hechos históricos en los que su-
gendario, de origen gótico, sobre las luchas puestamente se basan. Por último, son de
entre los godos y los hunos. agradecer la cronología de las páginas 29 y 30 y
La tercera sección de la Introducción da a las abreviaturas de la página 31, que facilitan la
conocer el origen de la fusión de los tres ciclos tarea al lector.
en una sola obra, producida por primera vez en La segunda parte del libro contiene la parte
la Edda poética, recopilación escrita de una más laboriosa y meritoria, la traducción inédita
amplia serie de cánticos épicos transmitidos en castellano realizada por Javier E. Díaz Vera
entre los pueblos germánicos de Escandinavia (pp. 33 a 180). Es una traducción de óptima
realizada hacia el 1200, que constituye la fuente calidad, apoyada en el estudio exhaustivo del
principal de la Saga de ¿os Volsungos. De forma aparato crítico de otras traducciones al inglés
erudita y cuidada, también se establece la cone- (Sclauch, 1930 The Saga of the Volsungs. The Saga
xión entre la Saga de los Volsungos y Saga Ragnars of Ragnar Lodbrok together with the Lay of Krake ;
lodbrókar—recientemente publicada esta última Finch, 1965 Saga Book of the Viking Society), al
con el título Saga de Ragnar Calcas Peludas, tra- italiano (Meli, 1993 La Saga dei Volsunghi).
ducida por S. Ibáñez en 1998. Las dos sagas Igualmente ha consultado las traducciones de
vienen a mostrar la genealogía completa de la las obras medievales islandesas al castellano,
casa real noruega, que comienza con el propio tanto en lo referente a la redacción como al es-
Odín. Tampoco olvida apuntar el Dr. Díaz tilo de la propia traducción. Destaca entre ellas
Vera las causas políticas de tal fusión de ambas las realizadas por el profesor Enrique Bernár-
sagas: "los episodios concernientes al naci- dez [Sagas Islandesas, 1983) debido a su carácter
miento de Sigurdr, a la esmerada formación pionero y por su calidad.
recibida del padre de su padrastro , el rey danés El profesor Díaz Vera, dotado de una am-
Hjálprekr, y a sus enfrentamientos bélicos plia formación humanística, aborda la traduc-
contra los reyes de territorios circundantes, ción del texto con una actitud respetuosa ante
aparecen exclusivamente en la tradición norue- el original, ciñéndose a construcciones que a
ga" (p. 14), por lo que se debe suponer que son priori puede sonar algo extrañas al lector o
añadidos propagandísticos inspirados en la vida lectora contemporáneos, tales como la repeti-
del propio rey Häkon IV de Noruega, que tuvo ción de sustantivos, la coordinación o el cam-
que luchar duro para mantenerse al frente de la bio brusco de tiempo verbal. En esta
corona noruega. (re)creación de la SV, el Dr. Vera mantiene no
En la cuarta sección de la Introducción ti- sólo el contenido sino también el estilo de las
tulada " ha Saga de los Volsungos y la Edda poéti- sagas en castellano, partes esenciales ambas a la
ca" Javier Díaz Vera demuestra la estrecha vin- hora de traducir obras literarias de forma certe-
culación existente entre los numerosos capítu- ra.
los de la Saga de los Volsungos y los correspon- Otros aciertos son respetar el ritmo me-
dientes cantos y párrafos en prosa de la Edda. diante el uso de sílabas constante y la utiliza-
En la quinta sección, "El manuscrito: origen e ción ocasional de la aliteración conjugándolo
historia" narra la curiosa historia del manus- con el contenido de cada verso en el texto ori-

159
îeronymus
HIERONYMUS. Núm. 8. Saga de los Volsungos
ginal . Incluye además algunas traducciones en Monmouth. Al igual que las "sagas históricas"
verso (pp. 130, 135, 144, 153, etc.) ; vierte los (Saga de Njal, Saga de Egil Skallagrimsson, etc.) no
kenningar literalmente, dando su significado a se limita el autor al mero relato histórico cen-
pie de página ; traduce al castellano aquellos trado en la vida de los reyes o gobernantes sino
nombres propios o topónimos en los que que busca imprimir un valor literario a la obra
existe una tradición escrita (Oöinn > Odin); —visible en sus ochenta y dos poemas escáldi-
conserva en el resto de los casos las formas is- cos—, cuajada también de información sobre
landesas en caso nominativo y adapta parte de las costumbres y el carácter violento de la anti-
la ortografía islandesa a la española, para no gua sociedad escandinava: venganzas, pleitos
producir un excesivo alejamiento o "extraña- en el thing, expediciones vikingas, guerras de
miento" al lector de la traducción. sucesión, etc. Así mismo supone una fuente de
En suma, el libro por su estructura en ca- información inestimable para el estudio de la
pítulos breves y por la claridad y calidad con la evolución política de los antiguos reinos de In-
que está realizada la traducción invita a una glaterra y Escocia, próximos geográficamente,
lectura seguida; pero exige por la variedad de al centro de acción de la narración.
personajes y su compleja genealogía una lectura Gracias a la traducción del Dr. Díaz Vera, el
reposada. Hay que agradecer al traductor que lector viajará con la imaginación a las distintas
haya sabido transmitirnos su erudición y entu- ciudades costeras del mar del Norte y asistirá al
siasmo por la literatura escandinava y que nos accidentado viaje de un grupo de cruzados es-
haga copartícipes mediante la lectura de un be- candinavos hacia Tierra Santa y Bizancio, que
llo mundo heroico que no existe ya. culmina en la vibrante descripción del periplo
del conde Kolsson en su peregrinación a Jeru-
Silvia Molina Plaza salén (capítulos 85-90).
Universidad de Castilla-La Mancha Respecto a la propia traducción, cabe re-
saltar el esmero y minuciosidad del traductor al
verter el manuscrito original y su adenda del S.
XVI a nuestra lengua. Ha sabido respetar con
SAGA DE LAS ISLAS ORCADAS acierto los rasgos estilísticos de esta literatura
Traducción, introducción y notas de concebida para su lectura en público, por lo
Javier E. Díaz Vera que los lectores encuentran una reproducción
Editorial Minotauro, 1999 fidedigna del estilo original sin que incida ne-
gativamente en la inteligibilidad del texto tér-
El Dr. Díaz Vera ha editado y traducido mino. En la traducción de las estrofas escáldi-
una de las sagas islandesas más bellas, ha Saga cas elige primar el sentido ya que resulta prácti-
de las Islas Oreadas por primera vez al castellano. camente inviable mantener la complicada sin-
Esta saga fue escrita alrededor del año 1200 taxis de estos verbos, el uso de los kenningar y
por un autor anónimo y constituye una reco- las reiteradas aliteraciones sin producir un im-
pilación de los principales hechos históricos pacto negativo en el texto término. El Dr. Díaz
que ocurrieron en los archipiélagos de las Or- Vera opta por una estrategia de compromiso
eadas y las Shetland desde finales del S. IX que califico como oportuna al intentar repro-
hasta el año 1206. En este periodo desfila un ducir cierto ritmo basado en el uso de un nú-
amplio abanico de personajes: dioses y gigan- mero regular de sílabas a lo largo de la estrofa.
tes, reyes legendarios, poetas y guerreros, adi- Del mismo modo, me parece adecuada la
vinos y obispos, mujeres perversas, princesas y inclusión de notas aclaratorias en la traducción,
doncellas enamoradas. eruditas, extensas y comprometidas que ofre-
Estamos ante una crónica medieval que se cen un amplio contexto histórico y social o la
lee con gusto, ligada en varios aspectos a otras adaptación de nombres propios y topónimos,
obras literarias medievales que han llegado a que hacen más asequible el universo de refe-
nosotros a través de otros puntos del conti- rencias culturales al lector neófito en la materia.
nente como la Historia de los reyes de Bretaña de Dignas de alabanza son igualmente las tablas

160
^ieronymus

HIERONYMUS. Núm. 8. Saga de los Volsungos

También podría gustarte