Está en la página 1de 4

PHONÉTIQUE FRANÇAISE

Vamos a ver cómo no es tan difícil la fonética


francesa (imprescindible para leer bien).
Necesitan copiar este documento en su libreta a
mano (o imprimirlo) y tenerlo durante todo el curso
a mano ( ya sea plastificado o pegado en su
clasificador ).
Empezaremos con el alfabeto. He aquí algunas
claves para entender los signos que utilizaremos,
esto les facilitará la comprensión:

● Aquellas letras que se lean igual en español, están


identificadas con un = , por lo tanto las escribimos tal cual.
● { } lo que aparece escrito dentro sería el sonido que

escuchamos realmente, son como nuestras orejas.


● Como norma general, en Français no se oyen las consonantes

finales ni la terminación -ent de los verbos. En clase veremos


algunas excepciones.
● Una e sin acento de ningún tipo,en medio o final de palabra,

no se oye.El acento no afecta al resto.


● Cuando leemos una frase en español y pronunciamos las s ,

solemos unir la s final con la siguiente palabra si empieza con


vocal ( por ejemplo,
las páginas abiertas ).En francés, se llama liaison.
● Las letras se escriben en minúscula, salvo el archifonema R.

© Emilia S.
A=
B =
C { k } cuando está escrita ca ,co , cu
{s} “ “ “ ce, ci, ç
D =
E { e } cuando está escrita é,-er, -ez ,-ed , et
{Ɛ} “ “ “ è, ê, ë, e + doble
consonante
{ə} “ “ “ e sin acento en medio
o final de palabra.

F = también la ph hace el mismo sonido

G { g } cuando está escrita con ga, go , gu


{ʒ} “ “ “ “ ge, gi, gea, geo,

H =

CH { ʃ } y también escrita sch, sh,


I = cuando se escribe -il, -ill su sonido es como {aill}
J = Ge
K = incluso en la palabra technique { tƐknikə }
L=
© Emilia S.
LL Toda consonante doble se lee como una sola
M=
N = , incluso si encontramos escrito mn
Ñ No existe como letra pero sí como sonido { ɲ } y
aparece escrita como gn
O=
P=
QU ={K}
R = pero es el típico sonido r francés, más gutural
RR = R
S { s } escrita con -ss-, -tion, -tien, sc, y el nº dix
{ z } sonido vibrante de s , escrita como
-s-,z, y cuando hacemos la liaison
T=
U {y} ponemos la boca para decir una u pero decimos i
V = que en inglés
W=V
X { ks }
Y = es decir, i
Z {z} pronunciada como una s vibrante

Hay “faux amis” fonéticos , es decir, suenan como si fueran


español y pensamos que la traducción es la que
conocemos, ¡cuidado!, nada que ver….Por ejemplo: [buRo]
parece “burro”, pero en francés es bourreau que significa
verdugo o victimario. © Emilia S.
Veamos ahora los diptongos que encontraremos escritos:

ai, ei, { Ɛ }
ay { Ɛi }
au, eau { o }
ou , oo {u}
eu {y} en el participio pasado de tener ( tenido)
eu,oe,oeu {œ} ponemos boca para decir una o pero
decimos e
oi {ua}
oy {uai}
Y finalmente las nasales. En Français, la nasalidad se hace más
profundamente. En español realmente no hacemos nasales,
hacemos “an” en realidad pronunciando la a y la n. Aunque no
vamos a insistir en esta pronunciación, sí al menos intentarlo, y
sobre todo, reconociendo los símbolos fonéticos, ya que en los
diccionarios siempre aparece al comienzo del término su
representación fonética. Así seremos capaces de leer cualquier
palabra.
am, an, em, en {ã}
ain, aim, ein, in, im, ym { Ɛ̃ }
um, un { œ̃ }
om, on {õ}

© Emilia S.

También podría gustarte