Está en la página 1de 66

OGBE IRETE OGBE ATE OGBE TETE.

doc
Ogbe-Irete Ogbe-Tete Ogbe-Ate

1. Ifa dice que si este signo se revela durante Ikosedaye o Itenifa, esta
persona, antes de venir del cielo a la tierra, se le prometió que su / su casa
nunca echaría a perder en th oído. Él / ella le aseguró que él / ella sería
ed feliz y contento junto con todos los miembros de su / su hogar. Para
que esto suceda, Orunmila se ha comprometido a cuidar adecuadamente
de su su / la vida y la familia para él / ella. Él / ella también debe ser
iniciado en Ifa junto con toda su / su hogar.

Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2
gallinas, 2 palomas, 2 gallinas de guinea, gallos 2, y el dinero. Él / ella
también necesita alimentarse Ifa con un cerdo macho. Sobre estos
aspectos, Ogbe-Ate dice:

Eye nii we’ri Awo Aanu


Adaba ni o j’ega, Awo Oke Ijero
Ara fidi suku Awo Oloye-moyin
Okunrin dindi bi ose irin
Okunrin gbanlogi bi ole efon
Ajangbodorigi ekun nii p’aja ode loju ode
Dia fun won ni Ijebu-mure
Ogbonkan- ni’da
Eyi omo ako’rin yebeyebe ya-ri Orogun-un
Ifa lo wi, o ni ewe kan n be loko
Ogbongbontele, olongo a wuwo
Awon ogberi a te
Dia fun Orunmila
Ti ko nii je ki ile Akapo o baje lailai
Ebo ni won ni ki won waa

Traducción:

Eye nii we’ri Awo Aanu


La paloma no se asemeja a la hoja de palma, el Awo de colinas Ijero
Ara fidi suku, el Awo de Oloye-moyin
El hombre tan robusto como el metal de hoja de hacha
Y la masa del feto de un búfalo
El valiente leopardo es el que mata al perro de caza
Justo en la presencia del cazador
Este fue el mensaje de Ifá para los indígenas de Ijebu-mure
Ogbonkan nida a los propietarios de la espada ancha
Los que esparcen hierro en su santuario Ogun
Ifa declara que hay una hierba en la granja
Ogbongbontileyo hierbas, pájaros Olongo será pesado en el peso
Y los no iniciados se someterá a los ritos de iniciación
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
¿Quién nunca permitiría que la casa de su Akapo a convertir en ruinas
siglos de los siglos
Se le aconsejó ofrecer ebo

Cuando Orunmila venía del cielo a la tierra, eligió como parte de su


destino, la capacidad de defender, proteger y promover todos los devotos
de Ifá. Este precio fue aprobado. Como consecuencia de esto, Orunmila fue
capaz de proteger el hogar de los Awo contra todos los problemas de la
vida, que normalmente se llevaron a la desintegración de sus hogares o
sus vidas.
Cuando el Akapo venía al mundo, él eligió ser un devoto Ifá para el resto
de su vida. Como consecuencia de esto, Orunmila hizo un punto de
obligación de proteger a la Akapo junto con todos los miembros de su
familia durante toda su vida. El Akapo se enfrentó a varios problemas,
tanto física como espiritual, pero Orunmila estaba sólidamente detrás de él
y se aseguró de que el Akapo superó todos los problemas. Las vidas de los
Akapo y toda su casa también ha mejorado enormemente. El Akapo no
tenía que preocuparse acerca de ningun problema en su vida o su familia.

Eye nii we’ri Awo Aanu


Adaba ni o j’ega, Awo Oke Ijero
Ara fidi suku Awo Oloye-moyin
Okunrin dindi bi ose irin
Okunrin gbanlogi bi ole efon
Ajangbodorigi ekun nii p’aja ode loju ode
Dia fun won ni Ijebu-mure
Ogbonkan- ni’da
Eyi omo ako’rin yebeyebe ya-ri Orogun-un
Ifa lo wi, o ni ewe kan n be loko
Ogbongbontele, olongo a wuwo
Awon ogberi a te
Dia fun Orunmila
Ti ko nii je ki ile Akapo o baje lailai
Ebo ni won ni ki won waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wu’re o
Traducción:

Ojo nii we'ri, el Awo de Aanu


La paloma no se asemeja a la hoja de palma, el Awo de colinas Ijero
Ara fidi suku, el Awo de Oloye-moyin
El hombre tan robusto como el metal de hoja de hacha
Y la masa del feto de un búfalo
El valiente leopardo es el que mata al perro de caza
Justo en la presencia del cazador
Este fue el mensaje de Ifá para los indígenas de Ijebu-mure
Ogbonkan nida a los propietarios de la espada ancha
Los que esparcen hierro en su santuario Ogun
Ifa declara que hay una hierba en la granja
Ogbongbontileyo hierbas, pájaros Olongo será pesado en el peso
Y los no iniciados se someterá a los ritos de iniciación
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
¿Quién nunca permitiría que la casa de su Akapo a convertir en ruinas
siglos de los siglos
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en medio de la alegría
Ven y percibir todo ira de vida

Ifa dice que la persona para quien se revela este signo será bendecido con
toda la ira de la vida. Él / ella también tendrá la protección y la guía de
Orunmila en todos los aspectos de su / la vida junto con las de todos los
miembros de su / hogar.

2. Ifá dice que prevé todas las ires de la vida de la persona para quien
se revela este signo. Él / ella se convertirá en un líder respetuoso y
respetable. Él se concederá él / ella debido honor y gloria.
Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con un montón de plátanos y
el dinero Él / ella también se espera para alimentar a su Ifa con un
montón de plátanos Sobre este aspecto, Dice Ifa:

Sapata sale
Sale Sapata sairo
Sairo lo bi Oganle-ganku
Oganle-ganku to lo bi Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo sii-Obiliki
Olomo sii-Obiliki lo bi Ajeleti
Aje waa leti
Aje o gbodo j’eran to leegun
Akankatan lomo de n kawo ekika
Aje e wole
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’otu-Ife rere ile
Aya
E wo’le
E waa j’eran ogede
Omo
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ile
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ire gbogbo e wo’le
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’Otu-Ife rere ile
Bojumo ba mo
Oorun a la googoogo
Ogbe-Ate se mi rabate ka’de ile yii
Bale ba le
Irawo a tan san-san-san
Ogbe-Ate se ni rabata ka-de ile yii
Dia fun Akapo
Ti yoo d’eni apesin leeri aye
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Sapata sale
Y Sale Sapata Sairo
Sairo fue el que engendró Oganle-ganku
Oganle-ganku dio a luz a Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye engendró Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo dio a luz a Olomo Sii-Obiliki
Olomo Sii-Obiliki engendró Ajeleti
En verdad, Aje (la divinidad riqueza) tiene oídos para oír
Aje nunca debe comer ningún tipo de carne con huesos
AJE, por favor entrar en mi casa
Venga a consumir la carne de los plátanos
Es carne que comemos plátano como super
En Otu-Ife, nuestro origen
El dinero que un niño cuenta con ekika deja
Es incontable el niño
Esposo, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
L os niños, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
P ROPIEDAD, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Un te a la ira de la vida vienen a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Cuando el día rompe
El sol brillará intensamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Durante el tiempo de noche
La estrellas brillan gloriosamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Estos eran mensaje IFA a la Akapo
¿Quién se convertirá en un líder respetado en todo el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo

El Akapo era muy trabajador y al mismo tiempo muy ambicioso. Tenía


grandes ideas acerca de cómo quería que su vida fuera. Planeaba estar
entre los más altos de personas en su comunidad, de su región, de su
país, e incluso en la tierra. Él trabajó para actualizar sus sueños. Rezaba
todos los días y al mismo tiempo trabajó diligentemente para realizar sus
sueños.

Un día, el Akapo fue a la casa del grupo de Awo mencionado anteriormente


para saber exactamente cómo hacer para actualizar sus ambiciones en la
vida. Durante la consulta Ifá, Ogbe-Ate fue revelado. El Awo dijo a la
Akapo que a pesar de que tenía una ambición bien alto, sin embargo, sería
capaz de hacer realidad sus sueños de convertirse en uno de los más
grandes hombres de su tiempo en la vida. Se le dijo que seguirá
trabajando duro y rezar a Olodumare y todas las divinidades para
responder a sus oraciones. Se le aconsejó también a ofrecer ebo con un
montón de plátanos maduros y dinero. Se le aconsejó también a alimentar
Ifa con los plátanos. Él obedeció. Después de esto, el Awo prepara una
sopa especial para él con plátanos, imi-Ojo (azufre), y Irawo oke
(escarabajos). Los tres materiales fueron golpeados juntos y mezclados con
la sopa. La sopa se le dio para bañarse.

Poco tiempo después de esto se hizo el perfil del Akapo comenzó a


disparar. Se hizo conocido y respetado de lejos y de cerca. Después de
poco tiempo, se convirtió en un tomador de decisiones en su
comunidad. Su reputación como un gran fabricante de Ifa expertos y la
decisión se extendió como reguero de pólvora. Varias personas
comenzaron a buscar su opinión y consejo sobre muchos temas y muchos
más. Las personas que viajan a través de varias tierras e idiomas para
buscar su asesoramiento. El mundo conoció y reconoció a Akapo como
uno de los mejores y una de las personas más honorables que han
existido.
Sapata sale
Sale Sapata sairo
Sairo lo bi Oganle-ganku
Oganle-ganku to lo bi Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo sii-Obi liki
Olomo sii-Obiliki lo bi Ajeleti
Aje waa leti
Aje o gbodo j’eran to leegun
Akankatan lomo de n kawo ekika
Aje e wole
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’out-Ife rere ile
Aya
E wo’le
E waa j’eran ogede
Omo
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ile
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ire gbogbo e wo’le
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’Otu-Ife rere ile
Bojumo ba mo
Oorun a la googoogo
Ogbe-Ate se mi rabate ka’de ile yii
Baile ba le
Irawo a tan san-san-san
Ogbe-Ate se ni rabata ka-de ile yii
Dia fun Akapo
Ti yoo d’eni apesin leeri aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba ni ni jebutu ire gbogbo
Jebutu ire gbogbo la aba ni lese Obarisa
Traducción:

Sapata sale
Y Sale Sapata Sairo
Sairo fue el que engendró Oganle-ganku
Oganle-ganku dio a luz a Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye engendró Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo dio a luz a Olomo Sii-Obiliki
Olomo Sii-Obiliki engendró Ajeleti
En verdad, Aje (la divinidad riqueza) tiene oídos para oír
Aje nunca debe comer ningún tipo de carne con huesos
AJE, por favor entrar en mi casa
Venga a consumir la carne de los plátanos
Es carne que comemos plátano como super
En Otu-Ife, nuestro origen
El dinero que un niño cuenta con ekika deja
Es incontable el niño
Esposo, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Niños, vengan a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Propiedad, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Todas las iras de la vida vienen a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Cuando el día rompe
El sol brillará intensamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Durante el tiempo de noche
La estrellas brillan gloriosamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Estos eran mensaje IFA a la Akapo
¿Quién se convertirá en un líder respetado en todo el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Antes de lon g, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de toda la ira de la vida
En medio de toda la ira de vida
¿Encontramos devotos a los pies de Ifa

Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella será
bendecido con el honor, el respeto, la elevación, y todo ira de la vida. Él /
ella se contarán entre las más grandes personas que han vivido alguna vez
en su tiempo.
3. Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella
va a ser tan rico, que varias personas estarán orando a Olodumare y todas
las divinidades para que sean tan exitosos como este usuario.

Ifa promete que la puerta de la prosperidad se abrieron por la persona


para quien se revela este signo. Él / ella no faltará ninguna de las grandes
cosas de la vida.

Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 4 palomas y


dinero. Después de esto, él / ella tiene que conseguir un montón de hojas,
granos IPIN Isa, E suru pupa, Emile y libra los cuatro elementos juntos. La
mezcla luego se mezcla con el jabón. Esta estrofa se recitará en el
jabón. Una paloma serán sacrificados y su sangre se mezclarán con
jabón. Después de esto, el jabón se entregará a la persona para quien se
revela este signo para el baño. Sobre esto, Dice Ifa:

Ola ta ka
Ola ra ka
Ola takara ngbada
Ola nii mo’le Olu
Orunmila lo mo’le Oloja a takangun
Ola lo mo’le Alaafin Oyo
Ni won gbo’yin i re kale aye peregede
Orunmila o to gege
Ki won o gbo’yin temi ninu u Babalawo
Bosu ba le
Apa a re n Ka’run ni
Ipin lo ni ki won o pin’re temi fun mi
Isa lo ni ki won o sa’re temi fun mi
Akole-akale ni Oosa maa n kawo esuru
Towo-towo l’emile n so
Dia fun Akapo
Tifa o sile’kun ola a re fun kari aye
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Se extiende sobre Honor


Honor se expande alrededor
Honor vende pelotas Akara para reclamar una espada
Honor es lo que construye la casa de los líderes
Orunmila es el que construyó la casa de los líderes de mercancías
Honor es el que construyó la casa de la Alaafin de Oyo
Y su fama se extendió por todo el mundo
Ifa, ya es hora de
Para que la gente escuche mi reputación entre Babalawo
Cuando la luna aparece
Su influencia se hace sentir en el cielo
IPIN es que auth orizes que re mi se me dé a mí
Y Isa autoriza a que mi re se me dé a mí en consecuencia
Es con interés que Oosa cuenta el producto de Osuru
Con dinero se emile germinar
La escasez de la riqueza no puede afectar a emile
Ogbe-Ate, por favor, abra la puerta de la prosperidad para mí
Con dinero se emile germinar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para el Akapo
¿Quién Ifa abriría las puertas de la prosperidad para todo el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo

La ambición de la Akapo no solo se limitó a su localidad. Él planeaba


dominar en todas partes donde iba. Fue después de dos cosas en su vida:
Honor y Prosperidad. Estaba dispuesto a utilizar todos los medios
legítimos para conseguir ambas cosas. Por esta razón, trabajó duro, oró, y
se mostró esperanzado. Estaba convencido de que iba a tener ambas
cosas.Viajó mucho para adquirir conocimientos. Fue a través de su
adquisición de conocimientos que él era capaz de hablar varios idiomas y
dialectos. Dondequiera que iba, que dejó una impresión duradera y una
reputación de ser un Babalawo experto y competente en las manos de la
gente. Sin embargo, no estaba plenamente satisfecho de que había hecho
lo suficiente. Esto lo llevó a buscar más y más conocimientos. Esto le llevó
a viajar por todas partes.

Un día, fue a la casa del grupo de Awo mencionado anteriormente, para


determinar cómo su nivel de éxito sería en la vida. Durante la consulta Ifá,
Ogbe-Ate fue revelado.

El Awo le dijo que no importa que tan versátil que una persona podría
estar en cualquier campo de la vida, el aspecto más importante fue el
apoyo de las divinidades. Le dijeron a la Akapo que sólo aquellos cuyos
esfuerzos se vieron coronados por el éxito que sólo podía decir que habían
logrado nada en su vida. Se aconseja por lo tanto la Akapo ofrecer ebo
como se ha dicho, para que las divinidades para coronar todos sus
esfuerzos con el éxito. Al oír esto, el Akapo cumplido con el ebo
inmediatamente. Después de esto, un jabón especial fue preparado para
que lo utilice.

Después de que esto fué hecho, entonces aquellos que consideran al


Akapo un gran Awo comenzó a consultarle para las asignaciones de
Ifá. Ellos comenzaron a patrocinar a trabajar para ellos. También se
llevaron a lo largo de sus amigos, conocidos y seres queridos junto con
ellos a la casa de la Akapo. Poco después, el ire de honor y de la
prosperidad se abrió a la Akapo. Fue entonces cuando le contó su éxito y
dar gracias y alabanzas a Olodumare y todas las divinidades.

Ola ta ka
Ola ra ka
Ola takara ngbada
Ola nii mo’le Olu
Orunmila lo mo’le Oloja a takangun
Ola lo mo’le Alaafin Oyo
Ni won gbo’yin i re kale aye peregede
Orunmila o to gege
Ki won o gbo’yin temi ninu u Babalawo
Bosu ba le
Apa a re n Ka’run ni
Ipin lo ni ki won o pin’re temi fun mi
Isa lo ni ki won o sa’re temi fun mi
Akole-akale ni Oosa maa n kawo esuru
Towo-towo l’emile n so
Dia fun Akapo
Tifa o sile’kun ola a re fun laari aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wo’re o

Traducción:

Se extiende sobre Honor


Honor se expande alrededor
Honor vende pelotas Akara para reclamar una espada
Honor es lo que construye la casa de los líderes
Orunmila es el que construyó la casa de los líderes de mercancías
Honor es el que construyó la casa de la Alaafin de Oyo
Y su fama se extendió por todo el mundo
Ifa, ya es hora de
Para que la gente escuche mi reputación entre Babalawo
Cuando la luna aparece
Su influencia se hace sentir en el cielo
IPIN es lo que autoriza que mi ira se debe dar a mí
Y isa autoriza que mi ira se debe dar a mí en consecuencia
Es con interés que Oosa cuenta el producto de Osuru
Con dinero se emile germinar
La escasez de la riqueza no puede afectar a emile
Ogbe-Ate, por favor, abra la puerta de la prosperidad para mí
Con dinero se emile germinar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para el Akapo
¿Quién Ifa abriría las puertas de la prosperidad para todo el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Ven y únete a nosotros en medio de la alegría
Venga y vea todo ira de vida

Ifa dice que esta persona debe pasar de la oscuridad a la fama y darán
gracias a Olodumare, Ifá y todas las divinidades.

4. Ifa dice que la persona para quien se revela este signo será
recompensado con dos grandes bendiciones. Se trata del Ire de la
prosperidad y el cónyuge compatible.

Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2
gallinas, 2 gallinas de guinea, gallos dos, y el dinero.Después de esto,
existe la necesidad de conseguir un árbol de Osunsun junto con una
escoba hecha con hojas de palma .Los dos serán atados a barrer el piso de
la casa de la persona para quien se revela este signo. Sobre esto, Dice Ifa:

Akingbade, Awo wa ni'Lewin


Akingbosu, Awo wa ni'Lesa
Okunrin rodorodo bi ose'irin
Okunrin Gban lode-gbanlode bi ole Efon
Ajangbodorigi ekun nii p'aja oda oda loju
Alaja o gbodo wi
Dia fun Orunmila
Baba o la'nu sile
Yoo Ti fa wo'le wa
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Akingbade, nuestro Awo en Ilewin ciudad


Akingbosin, nuestro Awo en Ilesa tierra
El hombre tan robusto como el metal de hoja de hacha
Y la masa del feto de un búfalo
El valiente leopardo es el que mata al perro de caza
Justo en la presencia del cazador
Y no se atreve cazadores pronunciar cualquier palabra
Estos fueron los mensajes de Ifá Orunmila
¿Quién podía abrir la boca abierta
Y los obsequios se ingresaba a su casa
Se le aconsejó ofrecer ebo

Orunmila estaba totalmente solo y no tenía dinero, sin esposa, sin hijos, ni
estudiantes, y no habia esperanza de tenerlos en el futuro próximo. Le
resultaba difícil pagar dos comidas en un día. Cada vez que su ropa se
volvia sucia, tenía que encontrar tiempo para lavarlas por sí
mismo. Tampoco podría barrer el piso de su modesta habitación por sí
mismo. Cansado de vivir solo y estar solo, decidió ir a consulta Ifa: ¿Mi
vida mejorará? ¿Seré capaz de progresar en mi vida?¿Voy a ser bendecido
con la riqueza y una compañera compatible? ¿Voy a ser feliz? ¿Voy a ser
capaz de dejar de barrer el piso, lavar mis platos y vestirme solo? Se me
bendecirá con una mujer que pasará el resto de su vida conmigo? ¿Voy a
ser capaz de construir mi propia familia, junto con esta mujer? Estas y
muchas más son las preguntas que Orunmila pedido de Ifa durante la
consulta.

Orunmila le dijo que a pesar de que estaba experimentando algún grado de


dificultad en el aspecto material de la vida, una experiencia sin embargo
daría paso a la comodidad y satisfacción. Se le dijo que Ifa le
recompensaría con dos grandes bendiciones en poco tiempo. Se le instó a
seguir pensando bien, decir la verdad y actuar correctamente. Se le
aconsejó también a ofrecer ebo como se ha indicado
anteriormente. Orunmila no podía pagar el dinero. Él, sin embargo luchó
para conseguir el dinero y aseguró que el ebo se ofreció en consecuencia.

Dos meses después del ebo habían ofrecido el Oba de la tierra fue visitado
por un extraño visitante. ¿Cómo podria el Oba saber que el visitante era
Esu Odara mismo? Por supuesto, no tenía forma de saberlo. El visitante le
dijo que Orunmila había estado haciendo maravillas en la tierra. Él no
puso ningún énfasis en la recompensa monetaria. Todo lo que Orunmila
buscaba era el mejoramiento de la calidad de vida en la tierra. Esu Odara
dijo al Oba que había una urgente necesidad de compensar a una persona
que fue asegurar el éxito, la alegría, la elevación y el progreso del país. Le
dijo al Oba que Orunmila era pobre y no tenía su propia esposa. Esu dijo
que sería bueno que Orunmila fue recompensado con un buen esposo y
dinero suficiente para tomar el cuidado apropiado de la mujer. Después de
mucha deliberación, el Oba concedido a petición Esu Odara. El Oba
entrego una de sus hijas a Orunmila pero no sólo eso, le dio un caballo al
galope y un montón de dinero. Orunmila se hizo rico y exitoso en un solo
día!

De vuelta en casa, antes de que despertó por la mañana, su agua para el


baño ya estaba en el baño, la comida ya estaba en la mesa, su ropa estaba
siempre limpia y estaba impecable. La habitación estaba barrida regular y
ordenada.Su entorno es siempre aseado. Gracias a la mujer que estaba
bendecido, él no tenía ningún problema de cómo alimentar a su esposa
porque él ya era una persona rica. La vida cambió y mejoró para él.

Akingbade, Awo wa ni’Lewin


Akingbosu, Awo wa ni’Lesa
Okunrin rodorodo bi ose’irin
Okunrin gbanlode-gbanlode bi ole efon
Ajangbodorigi ekun nii p’aja ode loju ode
Alaja o gbodo wi
Dia fun Orunmila
Baba o la’nu sile
Tifa yoo wo’le wa
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ifa wi o ni mo d’osunrun igbo
Mo wi, mo ni mo d’osunrun igbo
Ifa wi, o ni mo d’osuri owo
Mo wi, mo ni mo d’osuri owo
Emi nikan te mo ti ngbale funrami
Aya weere
E to keere wa e waa gb’owo
Aya weere
Ko pe, Ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wo’re o

Traducción:

Akingbade, nuestro Awo en Ilewin ciudad


Akingbosu, nuestro Awo en Ilesa tierra
El hombre tan robusto como el metal de hoja de hacha
Y la masa del feto de un búfalo
El valiente leopardo es el que mata al perro de caza
Justo en la presencia del cazador
Y no se atreve cazadores pronunciar cualquier palabra
Estos fueron los mensajes de Ifá Orunmila
¿Quién podía abrir la boca abierta
Y los obsequios se ingresaba a su casa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Ifa declara que me he convertido en un árbol osunsun
yo coreo que me he convertido en un árbol osunsun
Ifa declara que se han convertido en una escoba
yo coreo que me he convertido en una escoba
También he estado barriendo el piso por mí mismo
Muchas doncellas
Vienen de lejos y hacerse cargo de la escoba
Muchas doncellas
En poco tiempo, no demasiado lejos
Ven y únete a nosotros en medio de la alegría
Venga y vea todo ira de vida

Ifa dice que las bendiciones del dinero y su cónyuge se unen para
quedarse con la persona para la que este signo sea revelado. Ifa le
aconseja / ella para seguir trabajando duro, hacer el bien, rezar bien, y
tener esperanzas.

5. Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este


Odu para hacer el bien en todo momento durante la vida. Él / ella debe
pensar, hablar, y hacer el bien en todo momento y bajo cualquier
circunstancia. Él / ella no debe contemplar el mal en ningun momento. Ifa
advierte que esta persona sea amable y benevolente, y nunca hacer el mal
a causa de repercusiones negativas.

Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 4 gallinas, palomas 4, 4
Guinea-aves, gallos de 4, y el dinero Él / ella también necesita alimentar
Ifa con un cerdo macho A este respecto, Dice Ifa:

Owo otun-un mi ni mo fi ngba’re nile Olodumare


Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni ore tuntún
Ati timutimu rere
Dia fun Sebi-sebi
O n re’le Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Con mi mano derecha recibo todo lo que volver en el dominio de


Olodumare
En el ámbito de Olodumare es un encontrarlos en una estera Oore nuevo
Y almohadas benévolos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sebisebi-El que es apto para el
bienestar de su familia
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo

Sebisebi, el que vela por el bienestar de su familia venia de Orun (cielo)


para Aye. Fue a elegir su destino en el dominio de Olodumare. Su principal
preocupación fue la elevación de todos los miembros de su familia. Ese fue
el principio de asignación que eligió para sí mismo como su Akunleyan. La
asignación fue aprobada para él por Sensentisoro y fue inculcado en su
destino y entregado a Ajala-Mopin para incluir en su Ori. Se le advirtió sin
embargo que el hecho de que tenía previsto hacer el bien en todo momento
en su vida no debe impedir de asegurarse que él se defienda a sí mismo
contra la agresión interna o ataques externos. Se le aconsejó también que
era necesario para él para evitar este tipo de ataques. Le dijeron que al
hacerlo se garantiza su larga vida y comodidad en la tierra. Después de
esto, Sebisebi se mudó de residencia y procedió a completar otras tareas
en el ámbito de Olodumare antes de trasladarse a Ile-Aye.

Owo osi mi ni mo fi n gba’fa ni’le Olodumare


Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni oore tuntún
Ati timutimu rere
Dia fun Sarasara
O n rele Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Con mi mano izquierda puedo recibir todas las bendiciones en el dominio


de Olodumare
En el ámbito de Olodu yegua puede uno encontrar en una nueva junta de
mineral de alfombras
Y almohadas benévolos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sarasara, el que vela por el
bienestar de sus semejantes
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo

Sarasara, el que se ocupa de la tarifa del bien y el bienestar de sus


semejantes también venía de Orun a Aye. Él también fue a la casa de
Sensentisoro a elegir su destino. Cuando llegó allí, el Akunleyan era para
él tener la capacidad de velar por el bienestar y el éxito general de todos
sus compañeros, amigos, familiares, vecinos, conocidos y seres queridos.
Esto también fue concedido. También se trasladó a la casa de Ajala-Mopin
y su elección fue inculcado en su Ori.

Al igual que en el caso de Sebisebi, le aconsejaron para que se defendiera


contra los malvados del mundo, que sería envidia de sus actividades. Se le
instó a protegerse y prevenir cualquier forma de agresión interna o externa
que podría ser dirigida contra él. Después de esto, se fue a otros
departamentos para completar sus preparativos en preparación para su
viaje a Ile-Aye.

P’egbon P’aburo
K’ekun o le to gbogbo ara ile e sun
Dia fun Sikasika
O n rele Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Eliminar el anciano junto con los hermanos menores


Por toda la casa para tener algo para llorar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sikasika, el malhechor
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo

Cuando Sikasika fue al dominio de Olodumare para elegir su destino, él se


dirigió a la casa Sensentisoro. Al llegar allí, él eligió como su principal
misión en la tierra, la capacidad de infligir el máximo dolor en las
personas. Dijo que no podía soportar ver a la gente ser feliz por mucho
tiempo. Quería tener la capacidad de convertir la alegría de la gente a la
pena. Quería ver a la gente llorando, gritando de dolor, y cosechando sus
dientes en agonía. Esto fue respaldado por él. Él se dirigió al campo de
Ajala-Mopin y fue inculcado en su Ori. Después de esto, Sikasika fueron a
otros dominios para completar el proceso de mover al mundo.

Cuando Sebisebi, Sarasara y Sikasika llegó a Ile-Sí, habían nacido en la


misma familia. Sebisebi asegurado el éxito y la elevación de todos los
miembros de su familia. Todo el mundo estaba muy feliz, progresiva y
verdaderamente ambicioso.
Sarasara por otro lado garantizar el progreso de su barrio, los amigos, los
miembros de la familia extendida, las asociaciones, los conocidos, los seres
queridos y la comunidad en su conjunto. No pasó mucho tiempo antes de
que todo el mundo reconoce a los dos como elementos progresistas de la
sociedad. Eran muy respetado, adorado, amado, admirado y
aclamado. Estos fueron los delitos que cometieron contra Sikasika. ¿Cómo
se pueden hacer a la gente feliz? El mundo no fue diseñado para que la
gente sea muy feliz, razonó. Por eso Sikasika, decidió poner fin a la alegría
de la gente. Llegó a la conclusión de que la manera más rápida y efectiva
de hacer esto wa s para eliminar los dos juntos. De este modo, los pilares
de apoyo de la familia y la sociedad se rompería. A Sikasika le encantó esta
idea y se dedicó a trabajar en él.
Sebisebi durmió y tuvo un sueño malo. Se dirigió a la casa del Awo de Ifa a
consulta. Se le dijo que el desastre se cernía. Se le aconsejó entonces a
ofrecer ebo y defenderse contra la calamidad entrante. Sebisebi pensaba
una y otra vez sobre lo que el Awo le dije. Estuvo de acuerdo en que el
desastre se cernía. Sin embargo, él no entendía la razón por la que debe
ofrecer ebo ya que estaba haciendo el bien a todos los miembros de su
familia. Él creía que estaba haciendo lo que a Olodumare le
agradaba. Como consecuencia de esto, él no vio ninguna razón por la que
debe ofrecer ebo. Por lo tanto, se negó a seguir el consejo del Awo.
Dos días después de esto, Sebisebi dormía plácidamente en su
habitación. En la oscuridad de la noche, oyó un suave golpe. Abrió la
puerta y se encontró con Sikasika de pie delante de su puerta. Pidió
Sikasika para entrar en la habitación. Él lo hizo. Sikasika le dijo a su
hermano que la vida había sido difícil para él porque la gente no lo quería.
Acusó Sebisebi de ser la causa de sus infortunios y señaló que si no fuera
por nadie Sebisebi lo odiaría. Sebisebi mismo explicó Sikasika pero no
aceptó ninguna de sus explicaciones. Cuando Sikasika dio cuenta de que
la mujer de su hermano no estaba en casa, le preguntó acerca de su
paradero, a fin de estar muy seguro de que la mujer en realidad no estaba
en la casa. Él le dijo que ella se había ido en un viaje de negocios. Esa fue
la respuesta que Sikasika estaba esperando. De repente, se le ocurrió a su
hermano con un gran palo que había escondido bajo su ropa. Sebisebi se
volvió y lo miró con sorpresa absoluta en la agonía. Él le golpeó en la cara
y el temblo. Sebisebi cayó muerto.
Sikasika se sentía muy eufórico. Se felicitó por el trabajo bien
hecho. Nadie en todo el complejo había oído ningún ruido.Cerró la puerta
de la habitación de su hermano detrás de él y tranquilamente regresó a
sus aposentos.

En la mañana del día siguiente, todo el mundo se despertó con excepción


Sebisebi. Cuando no lo vieron fuera, no le dieron importancia. Ellos creían
que debía haber ido a la selva para comprobar sus trampas para ver si
alguno de ellos había alcanzado algun animal. Al no verlo a media
mañana, decidieron comprobar para arriba en él en su habitación. Lo
encontraron muerto en su habitación de piedra.

Este descubrimiento hizo llorar a todo el mundo en agonía. Ellos gritaron


de dolor. La noticia corrió como reguero de pólvora. Todos en la
comunidad en su conjunto se lanzaron al duelo y la melancolía. La gente
lloraba. Se declararon unos días de luto para él, siete en su
honor. Mientras todo esto sucedía, Sikasika asumió el papel de los
funerales. Incluso amenazó con suicidarse. Afirmó que la pérdida era
demasiado para soportar. Todo el mundo empezó a tenerle lástima. Él dijo
que él hubiera preferido ser la persona que había muerto, en lugar de su
hermano. Lloró y lloró. Nadie sospechaba que él era el responsable de la
muerte de su hermano.

Dos días después de esto, Sarasara soñó que veía a alguien sosteniendo su
cuello para estrangularlo hasta la muerte. Corrió a la casa del Awo
mencionados anteriormente para consulta Ifá. El Awo también le dijo que
tenía que ofrecer ebo con el fin de evitar la muerte inminente. Le dijeron
para protegerse contra desastres dolorosa y prematura.
Sarasara tampoco veía ninguna razón por la que debe ofrecer
ebo. También él sintió que ya estaba haciendo que Olodumare complacido
en todo momento de todo, él no necesitaba ningún ebo para la protección
de más. Por lo tanto, se negó a ofrecer cualquier ebo.

Tres días después de esto, cuando sólo quedó aún dos días para el período
de la mañana en honor de Sebisebi, Sikasika fue al encuentro de Sarasara
en su habitación. Le dijo lo que quería la comunidad a hacer con el fin de
dar a su hermano difunto un entierro final, pero merecido. Se discute esto
por un largo tiempo. Sarasara luego sacó un barril de vino de palma de su
habitación interior y dos de ellos se pusieron a beber. Sikasika fue el que
exigió para él e insistió en que los dos se debe usar el mismo vaso para
beber. Mientras estaban bebiendo, Sikasika puso su pulgar en el vino de
palma. Su pulgar estaba cargado con un veneno muy letal. Había utilizado
sin embargo, el antídoto del veneno antes de entrar en la habitación de su
hermano. Dentro de unos momentos, Sarasara comenzó a sudar
profusamente. Comenzó agarrándose el estómago. El veneno estaba
devorando su pared del estómago. Destruyó sus riñones, el hígado, los
intestinos y el páncreas. Poco después, murió.
Sikasika se aseguró de que su hermano no respiraba más. Para hacer
doble seguro, usó sus dos manos para sellar la nariz y la boca durante un
largo rato. Después de esto, él tranquilamente salió de la habitación de su
hermano y se fue a su cuarto propio.
La muerte de Sarasara fue descubierto en la noche. Toda la familia, el
barrio, la comunidad y la sociedad tenía algo para llorar. Todo el ambiente
fue arrojado a un profundo dolor. Sólo el culpable, Sikasika estaba
secretamente feliz. Se sentía en la cima del mundo. Sin embargo, él
pretendía que las dos muertes igualmente le afectó demasiado. Lo Qué lo
hizo realmente feliz no era la forma ingeniosa que había matado a sus
hermanos, sino los caminos que había sido capaz de trasladar la culpa y la
sospecha de si mismo.
Toda la comunidad se entristeció. Sikasika era el único que sonrió. Al
final, ambos Sebisebi y Sarasara se les dio entierros decentes
finales. Después de esto, se volvió completamente loco Sikasika. Empezó a
infligir el máximo dolor en las personas. Su esposa e hijos no se
salvaron. En poco tiempo, su familia inmediata le abandonó. Ellos
huyeron a un lugar que no pudo localizarlos. El temor de Sikasika fue el
comienzo de la sabiduría. Todo el mundo temía y odiaba a él. En sus
castigos, los que murieron estaban mejor que los que se quedaron en
cama. Algunos perdieron la vista, algunos perdieron su audición, algunos
perdieron sus miembros, y muchos más perdieron la masculinidad y la
feminidad. A pesar de todo esto, Sikasika vivió hasta su vejez. Aborrecía
escuchar que alguien estaba planeando una boda, una ceremonia de
bautizo o una fiesta en casa de calentamiento. La planificación familiar
tales cosas seguramente tendría algo para llorar. No había familia en toda
la comunidad que no tuviesen una historia de dolor o el otro que
contar. Sikasika continuó viviendo en la tierra, pero no tenía ni esposa, ni
hijos, ni familia, ni parientes. Esto no pareció molestarle en absoluto.
Con el tiempo, la vejez se estableció. Él no tenía fuerzas para hacer la
mayoría de las cosas que había estado haciendo antes. Ya no podía ir a
buscar agua para sí mismo. Iría sin bañarse durante semanas. Se
quedaría sin lavar durante meses. En un momento, él orinar y evacuar
heces derecho dentro de su habitación. El barrio entero estaba sucio y
maloliente. Cualquier persona que se atrevió a entrar para que le ayuden a
limpiar el lugar volvería a casa con algo desastroso para contar durante
mucho tiempo, mucho tiempo.
Un día, Sikasika murió. Murió como había vivido, con malicia. Nadie se dio
cuenta hasta que comenzaron a percibir el olor insoportable de su
habitación. Cuando llegaron, se dieron cuenta de que los perros habían
comenzado a darse un festín de su cadáver. Algunos hombres sanos
fueron llamados a cavar un agujero y tirar sus restos en el mismo. Fue así
como él fue enterrado.
Tan pronto como Sikasika llegara al cielo, no se le permitió ir más allá de
la frontera entre el cielo y la tierra. Vio a sus dos hermanos y Sebisebi
Sarasara dentro Ogba-Itero (El jardín de la paz perpetua y
comodidad). Quería entrar en el jardín, pero él se detuvo. Se le dijo que él
no estaba calificado para estar allí. Vio a sus dos hermanos en el disfrute
increíble. Él les pidió que le ayudara a cruzar, pero no podía oír lo que
estaba diciendo. Como cuestión de hecho, habían sido absueltos de
pensar, escuchar o ver el dolor, el mal o calamidad.
En el límite, Sikasika afligido. Todos los que estaban dentro Ogba Itero-
sonrió-. Las mesas se habían vuelto contra él. Los centinelas de la frontera
colocó una brasa encendida, gran parte de los dedos del pie Sikasika y le
dijo que para empezar a dar cuenta de todo el mal que había cometido en
su vida. Gritó de dolor y agonía y empezó a contar todo lo que había
hecho. Otra brasa encendida, se colocó en el dedo del pie otra. Gritó de
nuevo. Pasó varios años experimentando este dolor y narrar todas sus
fechorías mientras que en Ile-Aye. Todo este dolor y la agonía no era tan
insoportable como el dolor que sentía de ser testigo de la mayor parte de
sus familiares fallecidos y otros colegios que experimentan comodidad sin
límites y sin límites, que él no estaba calificado para disfrutar en absoluto.
Un día, Sebisebi planeaba regresar a Ile-Aye. Mientras que él iba a estar
listo para el viaje, fue convocado por el Irunmole en el cielo. Fue bendecido
y me dijeron que ya lo había hecho bien en su vida anterior, sería muy
bien con él.
Poco después, Sarasara también planeaba regresar a Ile-aye, porque él y
su hermano Sebisebi no había completado sus tareas en Aye en sus vidas
anteriores. El Irunmole también lo llamó y le bendijo. También le dijo que
ya lo había hecho bien en su vida anterior en Aye, también sería muy bien
para él.
Poco después de esto, Sikasika pidió a los centinelas en el cielo y les rogó
que le permitiera regresar a Ile-Aye. Él les prometió que iba a ir y hacer el
bien en la tierra porque él había aprendido la lección de la manera
amarga. Los centinelas no quiso saber nada de eso. Le dijeron que
terminara con la narración de sus historias de maldad, crueldad y
mezquindad primero. El dolor que había sufrido se hizo aún más
insoportable. Luego gritó en voz alta diciendo:

E wi fun Sebisebi
Ko maa t’ebi re se o
E wi fun Sarasara o o
Ko maa t’ara re se o
Ika n be ni bode
To n ro’jo

Traducción:

Informe a Sebisebi
Deja que seguir cuidando de su familia
Por favor, informe Sarasara
Deja que seguir cuidando de su familia
El inicuo está en el límite
Aún narrar sus historias de maldad

Mientras decía esto, nadie en Ogba-Itero podía oírlo. No era que no quería
escuchar. Era que los sonidos auditivos de la agonía y el dolor eran más
largas de su parte. Lo único que podía oír en Ogba-Itero eran de buena
música, buenas noticias, y las discusiones que se llevan alegría y
comodidad. Esas eran las cosas que ellos merecían porque habían pagado
todas sus cuotas.

Owo otun-un mi ni mo fi ngba’re nile Olodumare


Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni ore tuntún
Ati timutimu rere
Dia fun Sebi-sebi
O n re’le Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se
Owo osi mi ni mo fi n gba’fa ni’le Olodumare
Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni oore tuntún
Ati timutimu rere
Dia fun Sarasara
O n rele Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se
P’egbon P’aburo
K’esun o le to gbogbo ara ile e sun
Dia fun Sikasika
O n rele Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se
E wi fun Sebisebi
Ko maa t’ebi re se o
E wi fun Sarasara o o
Ko maa t’ara re se o
Ika n be ni bode
To n ro’jo

Traducción:
Con mi mano derecha recibo todo ira en el dominio de Olodumare
En el ámbito de Olodumare es un encontrarlos en una estera Oore nuevo
Y almohadas benévolos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sebisebi-El que es apto para el
bienestar de su familia
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo
Con mi mano izquierda puedo recibir todas las bendiciones en el dominio
de Olodumare
En el ámbito de Olodumare es un encontrarlos en capachos nuevos Oore
Y almohadas benévolos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sarasara, el que vela por el
bienestar de sus semejantes
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo
Eliminar el anciano junto con los hermanos menores
Por toda la casa para tener algo para llorar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sikasika, el malhechor
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo
Informe a Sebisebi
Deja que seguir cuidando de su familia
Por favor, informe Sarasara
Deja que seguir cuidando de su familia
El inicuo está en el límite
Aún narrar sus historias de maldad

Ifa advierte a la persona para la que se pone de manifiesto este signo


nunca para pensar, hablar o hacer el mal para que no retroceden en él /
ella en el final de sus días en su tierra.

6. Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este signo


no permitir jamás que el Egungun en su linaje de la familia para ir en
ruinas. Él / ella debe asegurarse de que el festival se celebra Egungun
regularidad y todas las funciones se realizan en cada ceremonia.
Ifá dice que prevé el ire de la prosperidad, la esposa, la procreación, y todo
ire de vida de la persona para quien se revela este signo. Ifa dice que esta
persona le faltará nada en la vida. En lugar de carecer de las cosas, sus
cosas, se multiplicará por las divinidades.

Ifa aconseja a esta persona a hacer ebo con 3 palomas, 3 ratas, 3 peces , 3
gallinas de guinea, 3 gallinas, 3 gallos y dinero. Él / ella también necesita
alimentarse Egungun con un montón de moinmoin, eko, licor, aceite de
palma, y un carnero 1. Sobre esto, Dice Ifa:

Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
K’olohun o baa le bun’ni
K’olohun o baa le bun’niyan
Dia fun Orunmila
Ifa n loo t’orun se Eegun wa’le Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Cuando nos despertamos por la mañana temprano


Cuando nos despertamos al amanecer
Vamos a pedir lo que necesitamos del propietario
Así como para permitir que el propietario para darle nosotros
Y permitir que el propietario lo entregue a nosotros
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando se va a preparar la mascarada Egungun
Y el icono de Orun a Aye
Debido a su esposa Awonronke
Se le aconsejó ofrecer ebo

Awonronke fue la amada esposa de Orunmila. Ella había estado casada


con él durante más de 12 años. Orunmila nunca se arrepintió ni un solo
día que ella estaba casada con él. Ella entendió Orunmila y sabía todo lo
que le gusta y le disgusta. Ella sabía cómo tomar un buen y adecuado
cuidado de él. Ella respetaba y admiraba. Lo hacía sentir orgulloso en todo
momento. Su único pesar fue sin embargo que Awonronke no podia
engendrar un niño. Por mucho que lo intentaron, no era todavía posible
para Awonronke quedar embarazada. Fue por esta misma razón que
Orunmila fue a consulta de Ifa en la casa de sus antiguos alumnos
mencionados anteriormente. ¿podra Awonronke convertirse en una madre
de sus hijos? ¿Voy a ser capaz de superar el problema de la falta de hijos
por ella? ¿Será capaz de tener ese sentimiento, que sólo las mujeres tienen
cuando se quedan embarazadas? Esta mujer ha sido muy amable
conmigo. ¿Seré capaz de compensarla proporcionando una solución a su
problema de esterilidad? Estas fueron las preguntas planteadas durante la
consulta a Ifá.

El Awo Orunmila dijo que había venido por el problema de que su esposa
estaba enfrentando. Se le dijo que su esposa sería pronto bendecida con el
fruto del vientre si podía realizar el ebo que Ifa había prescrito para él. El
Awo le dio la lista de todos los materiales del ebo indicados más
arriba. Orunmila cumplio con el asesoramiento del mismo día.

Orunmila también se le dijo que tenía que tener un traje Egungun y el


icono. Se le dijo también a alimentar Egungun tan pronto como los
materiales fueron adquiridos. Después de esto, él debia asegurarse de que
la ceremonia de la Egungun se realizó y el Egungun necesitaba bailar
alrededor de la ciudad. No es posible entender cómo el traje Egungun y el
icono sería, ya que nadie había visto nunca antes. Esto es lo que impulsó a
Orunmila decide ir a Orun con el fin de traer de vuelta el traje y el icono.
Cuando llegó a Orun, Orunmila fue a la Egungun de Orun para poder
enseñarle cómo el traje y el icono iban a ser hechos. Fue no sólo muestra
cómo hacer esto, sino que los habitantes de Orun le ayudadon a modelar
el traje y el icono. Trajo de vuelta los materiales a Ile-Aye. Los ritos
necesarios se realizaron y el baile de máscaras bailó alrededor de la
ciudad. El Egungun también bendijo Aworonke y oró por ella para que por
este tiempo el año siguiente, ella llevara a su propio bebé en sus brazos.
Ese mismo mes, Aworonke quedó embarazada y cerca de diez meses
lunares más tarde, dio a luz a una niña. La bebé fue nombrada Awodola.

Awodola se estaba desarrollando muy rápidamente a la alegría y la


admiración de Aworonke su madre. En el momento en Awodola convirtió
en 19 años lunares de edad, estaba casada con Oloba-Abedu. Tan pronto
como llegó a casa de su marido, ella quedó embarazada y dio a luz a una
niña. El bebé fue nombrado Eegungbola.
Al igual que su madre, Eegungbola también se estaba desarrollando
rápidamente. Ella era inteligente. Era igualmente elocuente y abierto. Sin
embargo, ella se negó a adorar a su linaje ancestral Egungun. Ella declaró
que prefería adorar Egungun otras personas ancestral. En poco tiempo,
todas sus cosas se derrumbaron. Ella perdió todo lo que había adquirido
en su vida. Su salud se deterioró y desaparecieron sus finanzas. Cansado
de su tipo de vida, se le aconseja que fuese a consulta de Ifa con el fin de
encontrar una solución a sus problemas. Por esta razón, se fue a la casa
del Awo siguiente.
Agbe pa sa
Agbe a r’okun
Aluko pa sa
Won a r’osa
Aasee bagebage kii fihun oro sarigbon lo
Dia fun Eegungbola
Tii somo Oloba-Abedu
Omo a ja tinntin b’omo le’nu
Igba ti o n se oun gbogbo
Ti okan o yori
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Agbe despegó
Y fue a la alta mar
Aluko despegó
Y fue a las lagunas
El ave torpe Aasee no ignora
¿Qué traerá el éxito
Estos fueron Ifa mensajes para Eegungbola
La hija de Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen comida pequeña
En la boca de sus hijos
Cuando ella estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito en cualquier cosa
Se le aconsejó ofrecer ebo

El Awo dijo a Eegungbola que todos sus Egungun ancestral estaban


enojados con ella por abandonarlos. No podía entender por qué ella quería
dejar a sus ancestros y antepasados abrazar otras personas. Dijeron que
la única solución para ella era volver a abrazar a su Egungun ancestral y
asegurar que Egungun no entrara en ruinas. Le dijeron que ella debe
asegurarse de que el traje de la Egungun fuese reparado. También debe
asegurarse de que todos los ritos Egungun se llevaran a cabo y que el
Egungun se usara para bailar alrededor de la ciudad. Se le recomendó
igualmente ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. Todo esto
Eegungbola hizo.

Tan pronto como se hacían estas cosas, su salud mejoró, su fortuna


levantó, y se puso de nuevo en el camino del éxito y la realización. Ella se
convirtió en una gran defensora de los que insisten que el Egungun
ancestral no se debe permitir entrar en ruinas o se suspenda por alguna
razón que sea.
Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
K’olohun o baa le bun’ni
K’olohun o baa le bun’niyan
Dia fun Orunmila
Ifa n loo t’orun se Eegun wa’le Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Ebo ni won ni ko waa se
Agbe pa sa
Agbe a r’okun
Aluko pa sa
Won a r’osa
Aasee bagebage kii fihun oro sarigbon lo
Dia fun Eegungbola
Tii somo Oloba-Agbedu
Omo a ja tinntin b’omo le’nu
Igba ti o n se oun gbogbo
Ti okan o yori
Ebo ni won ni ko waa se
Ti a ba ji ni kutukutu
Tii a ba ji ni felifeli
Ka too ro ohun lowo olohun
Kolohun o baa le bun’ni
Kolohun o baa le bun’ni yan
Dia fun Orunmila
Ifa n loo t’orun se Egungun wa’le aye
Nitori Awonronke aya a re o
Ebo ni won ni ko se
E gb’ebo, o ru’bo
Nigbati yoo bi
O bi Awodola
Awodola waa dagba tan
O lo fe Oloba-Abedu
Omo aja tinntin b’omo le’nu
Igbati yoo bii
O bi Eegungbola
Eegungbola lo waa dagbe tan
O fo Eegun ile e baba re sile ni o ba
Nire n bo Eegun ile e baba onibaba
Nitean re e ba d’oju ru
O waa to won
Agbe pa sa
Agbe a r’okun
Aluko pa sa
Won a r’osa
Aasee bagebage kii fihun oro sarigbon lo
Dia fun Eegungbola
Tii somo Oloba-Agbedu
Omo a ja tinntin b’omo le’nu
Igba ti o n se oun gbogbo
Ti okan o yori
Ebo ni won ni ko waa se
O eb’ebo, o ru’bo
Nje e ma ma je ko ra o
Egungun Oloba
E ma ma je ko ra o

Traducción:

Cuando nos despertamos por la mañana temprano


Cuando nos despertamos al amanecer
Vamos a pedir lo que necesitamos del propietario
Así como para permitir que el propietario para darle nosotros
Y permitir que el propietario lo entregue a nosotros
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando se va a preparar la mascarada Egungun
Y el icono de Orun a Aye
Debido a su esposa Awonronke
Se le aconsejó ofrecer ebo
Agbe despegó
Y fue a la alta mar
Aluko despegó
Y fue a las lagunas
El ave torpe Aasee no ignora
¿Qué traerá el éxito
Estos fueron Ifa mensajes para Eegungbola
La hija de Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen comida pequeña
En la boca de sus hijos
Cuando ella estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito en cualquier cosa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cuando nos despertamos por la mañana temprano
Cuando nos despertamos al amanecer
Vamos a pedir lo que necesitamos del propietario
Así como para permitir que el propietario para darle nosotros
Y permitir que el propietario lo entregue a nosotros
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando se va a preparar la mascarada Egungun
Y el icono de Orun a Aye
Debido a su esposa Aworonke
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Cuando ella iba a entregar
Ella dio a luz a Awodola
Cuando creció Awodola
Ella se casó con Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen comida pequeña
En la boca de sus hijos
Cuando ella iba a entregar
Ella dio a luz a Eegungbola
Cuando creció Eegungbola
Ella abandonó su Egungun ancestral sin propiciar ellos nunca más
Ella fue a abrazar a los antepasados de los demás
Toda su fortuna se derrumbó
Luego se dirigió a:
Agbe despegó
Y fue a la alta mar
Y se quitó Aluko
Y fue a las lagunas
El ave torpe Aasee no ignora lo que traería el éxito
Estos fueron Ifa mensajes para Eegungbola
La hija de Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen comida pequeña
En la boca de sus hijos
Cuando ella estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito en cualquier cosa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella obedeció
Por favor, no deje que se vaya a la ruina
El Egungun de Oloba
Por favor, no deje que se vaya a la ruina
El Egungun de Oloba
Ifa aconseja a esta persona para mantener todos los ritos ancestrales de su
linaje vivos. De este modo, el / ella nunca le faltaría nada de importancia y
tendrá que narrar historias de éxito al final del día.

7. Ifá dice que prevé ire de la longevidad de la persona para quien se revela
este signo. Ifa dice que si esta persona se enfrenta a la enfermedad, se les
asegura que no va a morir. Ifa asegura él / ella que la enfermedad
desaparezca. El ofreció ebo para la enfermedad desaparezca.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo con tres gallos y dinero. Él / ella
también necesita alimentar Ifa según corresponda, pidiendo Ifá lo quiere.
Después de esto, él / ella se aconseja mantener una Ologbo (gato ) como
mascota. Sobre esto, Dice Ifa:

Baale meta, isu oole mefa


Ki mariwo o jeun ko yo
Dia fun Orunmila
Baba n s’ogbogbo arun
Ifa n nara kaka ati dide
O n yi gbin-gbiri loju ina
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Tres cabezas de familia, seis vueltas de moin moin-


Comparte los dos moin moin-por persona
Para el comité de Awo a comer a su satisfacción
Estos fueron los mensajes de Ifá Orunmila
Cuando él estaba sufriendo de una enfermedad grave
Y estaba esperando el momento en que se levantaba y caminar
Él estaba rodando cerca del fuego
Se le aconsejó ofrecer ebo

Orunmila estaba muy enfermo. Se estaba volviendo más y más débil cada
día. Todos los medicamentos se administran y los que administran sus
antiguos alumnos en él todos eran ineficaces. Sus amigos estaban
preocupados seriamente. Sus enemigos fueron jubilosos. Sus amigos y
familiares estaban orando para que se recupere lo antes posible. Sus
enemigos estaban trabajando duro para asegurar que no sobreviviera a la
enfermedad. Ellos fueron la causa de la enfermedad en primer lugar. Ellos
fueron los que le enviaban flechas espirituales, que acabó envenenando y
desorganizando su espiritual maquillaje. Por eso todos los medicamentos
que se les había dado a él hasta ese momento no había podido trabajar.

¿Por qué lo atacan? ¿Cuál fue su delito? Simple, ellos tenían envidia de
todos sus logros. Les resultaba difícil entender por qué él debe ser el único
a quien todo el mundo estaría saludando y adorando. A su juicio, sería
mejor para él tener algo serio pero indeseable para cuidar por el resto de
su vida en la tierra. Estaban convencidos de que la dolencia podría desviar
su atención lejos de dar ayuda a los demás, y al hacerlo, todos los que
estaban aclamando le dejaría hacerlo. Ellos combinaron sus esfuerzos en
conjunto para asegurar que él fue derribado indefectiblemente. Sus
esfuerzos estaban trabajando y estaban obteniendo resultados.
Cuando Orunmila se dio cuenta de que sus esfuerzos, junto con los de sus
simpatizantes no estaban dando resultados, fue a la consulta de Ifa en la
casa de sus antiguos alumnos antes mencionados. Estaba particularmente
interesado en lo que debe hacer para asegurarse de que él recuperó su
salud y vitalidad.

El Awo Orunmila dijo que seguramente recuperar su salud. Se le aconsejó


ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. Él obedeció. Se le instruyó
también para mantener a un gato como mascota. Orunmila lo hizo.
Tan pronto como él hizo lo que fue instruido por el Awo, todos los
medicamentos que usaba comenzó a trabajar como él esperaba. El gato
que guardaba en su casa también ayudó a ahuyentar todas las fuerzas
negativas que hasta entonces habían tenido residencia permanente en su
casa. Cuando empezó a recuperar su fuerza y su salud, sus numerosos
enemigos empezaron a sentir pánico. Cuando llegó a ser saludable, sus
enemigos estaban en desorden total. No tenían ninguna alegría. Ellos se
sintieron frustrados y desilusionados. Sus deseos negativos para Orunmila
no fueron aceptadas por las divinidades.

Baale meta, isu oole mefa


Ki mariwo o jeun ko yo
Dia fun Orunmila
Baba n s’ogbobo arun
Ifa n nara kaka ati dide
O n yi gbin-gbiri loju ina
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni laruuse ogun
Ajase ogun laa ba’ni l’ese Obarisa
Nje gbogbo ibi ti e ni o se mi
Ko lee se mi mo o
Ekun elekun l’ologbo o maa sun
Aawe alaawe l’ologbo o ma gba

Traducción:
Tres cabezas de familia, seis vueltas de moin moin-
Comparte los dos moin moin-por persona
Para el comité de Awo a comer a su satisfacción
Estos fueron los mensajes de Ifá Orunmila
Cuando él estaba sufriendo de una enfermedad grave
Y estaba esperando el momento en que se levantaba y caminar
Él estaba rodando cerca del fuego
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en donde ofrecemos ebo para obtener la victoria sobre
los enemigos
La superación de la adversidad es lo que garantiza a sus devotos de Ifá
Ahora bien, todo el mal que planeaba pasar a mí
No ha podido tener efecto en mí por más tiempo
El gato es conocido por derramar lágrimas de los demás
Y se lamenta de dolor de otras personas

Ifa dice que todos los planes malvados contra la persona a quien se revela
este signo tendrán ningún efecto sobre él / ella. Todos aquellos que
planean el mal se sienten frustrados y desilusionados.

8. Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella no
morirá por su joven. Ifa dice que aunque la muerte es arrebatarle sus
contemporáneos, él / ella será librado de una muerte prematura.

Ifa dice que esta persona se enfrenta a los ataques de muchos sectores
debido a su veracidad. Ifa dice que los que planea el mal contra él, no lo
conseguiran. Él / ella vivirá para contar su historia.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo de vencimiento con macho cabrío
y dinero. Él / ella también tiene que traer algo de sus ropas, un trapo, y
algunas hojas rasgadas seca del árbol de plátano.

Cuando el ebo se va a ofrecer, esta persona va a usar las hojas de plátano


y trapos. Él / ella irá a colocar el ebo al santuario de Esu y quitar el trapo
y las hojas secas de plátano y colocarlos en la parte superior de la capilla
Esu también.

El conjunto completo de ropa que están ofreciendo también serán


colocados a Esu antes de que el cliente vuelva al Awo con el fin de
completar el ebo Riru. Sobre esto, Dice Ifa:

Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni


Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni
Ahon nii pa elepa
Ahon nii pa ikun
Abajokoo o j’omo eni
Adin obinrin o ju’mo
Dia fun Ooto-aye-o-to
Tod’erukale
Ti won ni ko maa ba’ku lo o
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

El rayado es el Awo del rayado


El manchado es el Awo del manchado
Avaricia lleva a la muerte a los de tierra tuerca
Y la codicia lleva a la muerte de la ardilla
Una compañera no es lo mismo que un niño
Y truco de una mujer no es fácilmente comprensible
Estos fueron los mensajes de Ifa para Ooto-Aye-o-a, hay insuficiente
verdad en la tierra
Quién empacó sus pertenencias
Y se le pidió que siga la muerte
Se le aconsejó ofrecer ebo

Otoo aye-o-to, hay algo de verdad en la tierra era insuficiente en serios


problemas. Dondequiera que iba, la gente quería verlo muerto. Una serie
de planes fueron incubados en contra de él, pero todos fracasaron. En una
etapa sus colegas fueron asesinados en su mejor momento pero OOTO-
aye-o-a logrado escapar de los planes para eliminarlo.
Un día, estos conspiradores reclutaron a su esposa para que les presten
asistencia en su intento por matarlo. Sorprendentemente, la mujer accedió
a cooperar con los conspiradores cuando le ofrecieron una cantidad que no
podía resistir. Le dieron todas las cosas que quería que se utiliza para
envenenar a su marido. También le dio la mitad del dinero que le habían
prometido hacer el trabajo. Dos días después, ella consiguió el dinero y el
veneno. Se lo puso en la comida de su marido. El marido cayó gravemente
enfermo al día siguiente. Se lo llevaron de un lugar a otro, pero no hubo
mejoría. Esto es lo que le impulsó a buscar una solución de Ifá. Se dirigió
a la casa del Awo mencionados anteriormente para consulta Ifá. ¿Voy a
recuperar mi salud? ¿Voy a escapar de la muerte, que mi amiga Isa, Aro,
Ojomu y otros no escapó?

El Awo aseguró OOTO-Aye-o-a pesar de que muchos de sus


contemporáneos habían muerto prematura y violentamente, estaría a
salvo. Se le dijo que su veracidad le ayudaría a superar todas estas
personas envidiosas que pensaban nada bueno de las personas veraces. El
Awo le dijo que él también podría recuperar su fuerza. Se le aconsejó
ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. Él obedeció.
Cuando llevaba el ebo al santuario Esu, este vio la forma de vestir y se
compadeció de él. Esu decretó que ningún mal le sobrevendrá otra vez a
partir de ahora.También ordenó que todos los que habían perpetrado toda
forma de maldad contra él debe ser expuesto y castigado.
Todo sucedió como Esu había decretado. La parte más impactante de
OOTO-Aye-o-to fue el de su esposa. La esposa se reunió con calamidad
grave. Ella confesó antes de morir una muerte lenta pero
dolorosa. Recuperó su salud y agradeció a Olodumare para el resto de su
vida.

Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni


Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni
Ahon nii pa elepa
Ahon nii pa ikun
Abajokoo o j’omo eni
Adin obinrin o ju’mo
Dia fun Ooto-aye-o-to
Tod’erukale
Ti won ni ko maa ba’ku lo o
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wu’re o
Iku waa pe Oosa
O pa Aro
Iku pa Ejemu teere ile e won
Ooto-Aye-o-to nikan ni’ku o lee pe o

Traducción:

El rayado es la Awo del rayado


El manchado uno es el Awo del manchado
Avaricia lleva a la muerte de la tuerca de tierra
Y la codicia lleva a la muerte de la ardilla
Una compañera no es lo mismo que un niño
Y truco de una mujer no es fácilmente comprensible
Estos fueron Ifa mensajes para OOTO-Aye-o-a, hay verdad en la tierra
insuficiente
Quién empacó sus pertenencias
Y se le pidió que siga la muerte
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en medio de la alegría
Ven y percibir todo ira de vida
La muerte muerto Oosa
Él arrebató Aro
La muerte eliminó el cierre por difamación
Sólo OOTO-Aye-o-para no murió

Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu se salvó de una
muerte prematura, enfermedad y problemas de la adversidad.

9. Ifa aconseja a una mujer de este signo donde se revela ofrecer ebo
contra la muerte prematura. Ifa dice que esta muerte no viene de
enemigos, sino más bien, que viene de su Egbe en el cielo. Como esta
persona es importante y necesaria en la tierra, así también es necesaria
entre su Egbe en el cielo. Ifa dice que su persona es un Elegbe y un Abiku
que habían elegido como parte de su Akunleyan a morir joven.

Ifa advierte que esta persona no usar ropa azul, y sus hijos que no los
usen, no usar cobertores azules para envolver su cuerpo o el cuerpo de
ninguno de sus hijos.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo de vencimiento con macho cabrío,
el vestido azul, un pañuelo azul, tapa cabeza azul, y dinero. Ella también
tiene que alimentar Egbe con todos los frutos comestibles, miel, alimentos,
etc. Sobre esto, Dice Ifa

Ipepe idi nii f’ara jo akika


Dia fun Ere Aye
A bu fun t’Orun
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

La corteza del árbol Idi se asemeja a un pangolín


Este fue el elenco Ifá para el ERE del mundo
Y también por el ERE de los cielos
Se les aconsejó ofrecer ebo

Ere Aye se había convertido en un líder de toda su Egbe en la tierra. Ella


estaba haciendo muy bien entre su Egbe. Ella era muy respetada y
querida. También fue instrumental a la alegría y el éxito de muchos de sus
miembros EGBE. Todo el Egbe en la tierra quería que se quedara con ellos
para continuar como su líder. Sus cualidades de liderazgo estuvieron de
acuerdo con todos sus miembros.

Antes de que ella se trasladara al mundo, ella era la líder de su Egbe en el


cielo. Su liderazgo fue excelente. Había dejado un vacío que ningún otro
miembro de su Egbe en el cielo podía llenar. Ellos anhelaban tener su
espalda. En una etapa, su Egbe en el cielo no podía esperar más. Ellos la
deseaba tan rápidamente como sea posible. Por esta razón, se envió un
delegado para ir al mundo para traerla de vuelta. El delegado se le informó
que tenía una bufanda azul y el gorro de la cabeza azul. Tan pronto como
la vió con estos elementos, no debia esperar un momento antes de traer de
vuelta al cielo.

Ese mismo día, sus padres tuvieron un sueño que le dio motivo de
ansiedad. Se precipitaron al grupo de los Awo mencionados anteriormente
para consulta Ifá. El Awo les dijo que la muerte se cierne sobre la cabeza
de su hija. Se les instruyó para ofrecer ebo con todos los vestidos azules,
una bufanda azul, tapa cabeza azul, 1 macho cabrío maduro y
dinero. Ellos lo hicieron. También se les aconsejó alimentar Egbe como se
ha indicado anteriormente. También cumplió.

Tan pronto como esto se hizo, ya no tenía la capacidad de ir y responder a


ella Egbe en el cielo por más tiempo, excepto en sus sueños. Ella estaba
haciendo sus papeles en la tierra. En el momento en toda la ropa azul se
retiró de ella, ella no tenía forma de volver a su Egbe en el cielo.

Un día, el Egbe en el cielo venía con un grupo de apelar a ella para seguir
de nuevo al cielo. Sin embargo, ella les explicó que ella había prometido
que iba a tomar su pañuelo azul y el tapa cabeza junto con su cielo para
cuándo regresaría, pero lamentablemente no pudo conseguir estos
artículos más. Ella comenzó a cantar de una manera triste, diciendo:

N o ri gele epa mo o o
N o ri gele
Ere Aye, ko so f’Eree Orun
N o ri gele epa mo o
N o ri iborun epa mo o
N o ri borun
Ere Aye, ko so f’Eree Orun
N o ri’borun epa mo o

Traducción:

No puedo encontrar mi azul de frente al desgaste ya


No puedo encontrar a mi cabeza-desgaste
Deje que el ERE de la tierra, dicen los del cielo
No puedo encontrar mi azul de frente al desgaste ya
No encuentro mi bufanda azul más
No encuentro mi bufanda
Deje que el ERE en la tierra dicen los del cielo
No encuentro mi bufanda azul más

Al escuchar esta canción, el ERE en el cielo volvió al cielo, muy


decepcionado. El ERE en la tierra retuvo su líder, altamente jubiloso.

Ipepe idi nii f’ara jo akika


Dia fun Ere Aye
A bu fun t’Orun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba ni laiku kangiri
Aiku Ifa dun o joyin lo
Nje n o ri gele epa mo o
N o ri gele epa mo o o
N o ri gele
Ere Aye, ko so f’Eree Orun
N o ri gele epa mo o
N o ri iborun epa mo o
N o ri borun
Ere Aye, ko so f’Eree Orun
N o ri’borun epa mo o

Traducción:

La corteza del árbol se asemeja a un idi pangolín


Este fue el elenco Ifá para el ERE del mundo
Y también por el ERE de los cielos
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ella obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en el que disfrutar de la longevidad
Longevidad avalada por Ifá es suéter de miel
Ahora, no puedo encontrar mi azul de frente al desgaste ya
No puedo encontrar a mi cabeza-desgaste
No puedo encontrar mi azul de frente al desgaste ya
No puedo encontrar a mi cabeza-desgaste
Deje que el ERE de la tierra, dicen los del cielo
No puedo encontrar mi azul de frente al desgaste ya
No encuentro mi bufanda azul más
No encuentro mi bufanda
Deje que el ERE en la tierra dicen los del cielo
No encuentro mi bufanda azul más
10. Ifa dice que la persona para quien se revela este signo no se le
permitirá morir joven. Ella se salvará de la muerte prematura.

Ifa dice que la persona para quien se revela este signo no experimentará
ninguna repercusión negativa en ninguna de sus empresas. Ifa dice que la
gente quiere que experimente consecuencias negativas en su pensamientos
y acciones, pero nunca va a suceder.

Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 3 ratas, 3 pescados, 3
palomas, 3 gallinas pintadas, 3 gallos, 3 caracoles, 3 tortugas, y dinero. El
jefe de las tortugas serán quemados junto con las hojas de Ahun, molido
en un polvo fino y dado a esta persona a consumir con harina de maíz
frío. Si esto se hace, ningun mal será experimentado por la persona para
quien se revela este signo. Sobre esto, Dice Ifa:

Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elenpe gb’ode
Oterere lomi Ibana-Kako
Ifa ni mo mo-un
Mo ni mo mo-un
O ni omi abe ibo mi?
Mo ni won n su moin-moin fun m’ode kekere oru
Won n su akara lebelebe fun m’ode kekere Oke Ijero
Won n pa igba eni soke ihin
Won n pa igba eni soke ohun
Orunmila ni ohun daye
O di odun Kerindinlogun
Oun l’oun lale mo
Oun fi ogbarandii oye lale
Loro ipile oro meta loun jokoo si
Owun wa n gbo yooroyaa loju ode
Ifa ni kinlo se won
Ti won fi n pariwo lode
Won ni omo won ni won n mu re’le oko
Orunmila ni iya oun niyen o
O ni iya-iya o
O kun mosi ore
Ojegi-jegi n teeri
Mori re’le oko
Ma ma m’ewa n bo
Orin ii ba’ni gbele oko
Ile oko to bag be ni laa se aaro asoosi si
O o bi osan
O o bi oro
Eyi ti o o bi o nii ni o lara
Lagbara ipile oro meta asoose

Traducción:

Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elenpe gb’ode
Oteere l’omi Ibana-Kako
Ifa declara que lo sé
Me coro que lo sé
Pidió, la corriente es bajo qué sustancia
Me respondieron que estaban envolviendo moin moin-para los bebés
Fueron envolver akara para los más jóvenes de Oke Ijero tierra
Ellos estaban matando a 200 personas en esta ladera
También estaban matando a 200 personas en esa ladera
Orunmila declaró que llegó al mundo
Y 16 años después
Él construyó su propiedad
También fue honrado con un título
Se sentó en tres fundaciones montón moldeados
Fue entonces escuchar diferentes sonidos fuera de la fachada de su casa
Ifa exigió saber lo que estaba pasando
Eso hacía que hagan ruido, tales
Ellos respondieron que estaban realizando una ceremonia de bodas para
su hija
Orunmila respondió que ese era su madre
Él declaró: "La madre de la madre".
Suavemente, cuya mascota se llama Ore Mosi
La alabanza del nombre es también Ojegi-Jegi n teere
Vaya a su domicilio conyugal con su destino
No confíe en su belleza
Se tarda sólo un día de belleza para volver
Pero el destino vaya acompañado de uno a su hogar matrimonial
El hogar conyugal que es agradable para uno es donde se hace una
permanente piedra Hearten
Va a dar a luz a niños más dulce que el mango estrella
Y aquellos que regordeta como el mango cereza
Ninguno de sus nacimientos nunca le traerá malestar
Por la gracia del origen de esas tres palabras que nunca dejan de
manifiesto

Orunmila fue narrando sus actividades y logros de la tierra. Explicó que


hubo un momento en que algunas personas estaban tratando de hacer la
vida más cómoda para los bebés y los más jóvenes, otras personas estaban
ocupados participando en guerras sin sentido. Explicó que las personas
que murieron fueron cientos de personas en la guerra.

Orunmila fue de allí a explicar que tan pronto como él pasó 16 años en la
tierra, levantó su edificio propio y, al mismo tiempo, le fue conferido el
título de jefatura. Poco después de esto, él explicó que él estaba oyendo
sonidos y júbilo cerca de su casa. Le preguntó a las personas a conocer
cuáles son las actividades. Se le informó de que una familia entrega la
mano de su hija en matrimonio. Al oír esto, él respondió que la joven se
casó era su madre. Él la elogió. Después de esto, él le dio su bendición y le
dijo que iba a encontrar la paz y la comodidad en la casa de su
marido.También le aconsejó que no debía ser consciente de la belleza a
dónde iba. Explicó que la belleza no atraerá al esposo y los miembros de la
familia por más de un día. Sólo el destino y el buen carácter le haría
triunfar donde iba. La bendijo a que ella daría a luz a los niños, tanto
varones como mujeres, niños dulces y carnosos, y los niños honorables y
responsables.

Dicho todo esto Orunmila hizo incurrir en la ira de los que se coronaron en
el momento. No podían entender cómo alguien podría contar la historia de
su propia madre, especialmente cuando se considera el hecho de que la
madre era una doncella que nunca había tenido ningún hijo
antes. Llegaron a la conclusión de que Orunmila se enfrentaría graves
consecuencias por sus declaraciones. Dijeron que nadie necesitaba
molestarse más con él porque él lo haría, y que la repercusión negativa
entraría en la cabeza, que él utilizó en pensar esas palabras blasfemas.

En el momento en que estas personas vieron Orunmila otra vez, se dieron


cuenta de su sorpresa, que era una corona llena de dinero y caracoles que
cubrían su cabeza. Estaban convencidos todavía de que estaría en la
repercusión de sus declaraciones. Dijeron que nadie debería molestarse
más con él y que todo lo que estaba haciendo sería un gran peso en su
cuello. En el momento en que vieron a Orunmila de nuevo, fueron
sorprendidos al ver que llevaba las cuentas más caras alrededor de su
cuello. Todavía estaban seguros de que iba a enfrentarse a su
repercusión. Ellos declararon que no había ninguna necesidad de que
nadie moleste más en él, ya que toda su mala conducta traería problemas
alrededor de su cintura.
En el momento en que vieron a Orunmila de nuevo, se dieron cuenta de
que llevaba alrededor de la cintura Omokun caro. Sin embargo, ellos
estaban convencidos de que Orunmila se enfrentaría consecuencias
negativas. De hecho, ellos estaban orando por él a tener
problemas. Declararon que no tardaría en ser agarrado por graves
problemas.

En el momento en que lo vieron de nuevo, se dieron cuenta de que había


sido presa, sino por dos doncellas, magnífico en su desnudez. Ellos
declararon que no había ninguna necesidad de que nadie se preocupe por
Orunmila por más tiempo, porque las consecuencias serían arrastre en
sus piernas.
En el momento en que lo vieron de nuevo, se dieron cuenta de que tenía
las piernas adornadas con un par de sandalias decoradas con magníficas
plumas de avestruz que arrastraban las piernas de Orunmila. Los
enemigos se negaron a darse por vencido. Buscaban cualquier cosa para
asegurarse de que Orunmila entrara en problemas. Todos ellos se
confabularon para asegurarnos de que esto ocurriera. Fueron a un largo
alcance para poner Orunmila en problemas. Cuando Orunmila se dio
cuenta de que sus enemigos estaban decididos a hacerle frente a la
repercusión de sus declaraciones, fue a la Awo siguiente consulta Ifá.

Eni tee ori i pepe


Orule ba tee lori eni
Timutimu tee lori eni oreba
Oba tee lori i timutimu
Iye okin niniini tee lori ade ori oba
Eniyan wisiwisi leyin esinsin
Dia fun Orunmila
Won ni gbogbo oun tifa ba n se
Okan o ni le e hun-un
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

La estera se extiende sobre la cama tablón


La lámina se extiende sobre la estera
La almohada colocada sobre la estera decorado
El Oba descansaba pacíficamente en la almohada
La pluma de pavo real en la corona de Oba
Sólo los tontos persiguen a las moscas
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Orunmila
Cuando me dijeron que íbamos a enfrentar sin repercusión
Por encima de todo lo que estaba haciendo
Se le aconsejó ofrecer ebo

El Awo Orunmila dijo que ofrecer ebo como se ha indicado


anteriormente. Él obedeció. Se le aconsejó también a preparar la sopa de
Ifa con la tortuga como se ha indicado anteriormente. Él también lo
hizo. Desde entonces no había nada que Orunmila lo que le dio ninguna
repercusión negativa. Manifestó sus potencialidades para el pesar y la
tristeza de sus antagonistas. Al final, se puso a cantar y bailar, diciendo:

Mo m’ori ahun
Mo fi seriwon
Orunmila lo ni gbogbo ohun ti mo ba n se
Ko yoo le e hun ni mo o
Mo m’ori ahun
Mo fi s’eriwono

Traducción:

Me he tomado la cabeza de una tortuga


Y lo han utilizado para preparar la medicina contra las repercusiones
Orunmila declaró que todas mis actividades
No me traigas ninguna repercusión
No me van a traer ninguna repercusión más
Me he tomado la cabeza de una tortuga
Y lo han utilizado para preparar la medicina contra las repercusiones

Así fue como Orunmila a conseguido poner todas sus antagonistas a la


vergüenza. Al final, lo dejaron solo para disfrutar de su vida en paz y
comodidad.

Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elen pe gb’ode
Oterere lomi Ibana-Kako
Ifa ni mo mo-un
Mo ni mo mo-un
O ni omi abe ibu mi?
Mo ni won n su moin-moin fun mode kekere oru
Won n su akara lebelebe fun mode kekere Oke Ijero
Won n pa igba eni soke ihin
Won n pa igba eni soke ohun
Orunmila ni ohun daye
O di odun Kerindinlogun
Oun l’oun lale mo
Oun fi ogbarandii oye lale
Loro ipile oro meta loun jokoo si
Owun wa n gbo yooroyaa loju ode
Ifa ni kinlo se won
Ti won fi n pariwo lode
Won ni omo won ni own n mu re’le oko
Orunmila ni iya oun niyen o
O ni iya-iya o
O kun mosi ore
Ojegi-jegi n teeri
Mori re’le oko
Ma ma m’ewa n bo
Orin ii ba’ni gbele oko
Ile oko to bag be ni laa se aaro asoosi si
O o bi osan
O o bi oro
Eyi ti o o bi o nii ni o lara
Lagbara ipile oro meta asoose
Lagba ra ipile oro meta asoose
Won ni Orunmila
Itan i yoo re lo n pa yii
O ni toun ba pa a n ko?
Won n e ju’fa sile
Won ni gbogbo eleyii tu n se nni
Won ni sinyi ni yoo de e lori yii
Igbati yoo de’fa l’ori
Ade owo lo de e l’ori
Won ni e ju’fa sile
Won ni eyi ti n se nni
Won ni nisinyi ni yoo woo lorun yii
Igbati yoo wo’fa lorun
Eji gbara ileke oun omokun lo woo lorun
Won ni e ju’fa sile
Won ni gbogbo eyi ti n se nni
Won ni nisinyi ni yoo das ii nidii yii
Igbati yoo de si’fa nidii
Omo kin meji ponron-ponron-ponron lo de sii nidii
Won ni e ju’fa sile
Won ni eyi tin se nni
Won ni nisinyi ni yoo kii mole yii
Igbati yoo ki’fa mole
Omidan meji abihooho poripori lo ki fa mole
Won ni e joo re
Won ni gbogbo eyi tin se nni
Won ni nisinyi ni yoo sun-un lese yii
Igbati yoo sua fa lese
Salubate meji kere-kere-kere
Won fiye ogomungomu boo
Oun naa lo sun’fa lese
Eni tee ori i pepe
Orule ba tee lori eni
Timutimu tee lori eni oreba
Oba tee lori i timutimu
Iye okin niniini tee lori ade ori oba
Eniyan wisiwisi leyin esinsin
Dia fun Orunmila
Won ni gbogbo oun tifa ba n se
Okan o ni le e hun-un
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje mo mori ahun
Mo fi seriwon
Orunmila lo ni gbogbo ohun ti mo ba n se
Ko yoo le e hun ni mo o
Mo m’ori ahun
Mo fi s’eriwono
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni laruuse ogun
Ajese ogun laa ba’ni lese Obarisa

Traducción:

Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elenpe gb'ode
Oteere l'omi-Ibana Kako
Ifa declara que lo sé
Me coro que lo sé
Pidió, la corriente es bajo qué sustancia?
Me respondieron que estaban envolviendo moin moin-para los bebés
Fueron envolver akara para los más jóvenes de Oke Ijero tierra
Ellos estaban matando a 200 personas en esta ladera
También estaban matando a 200 personas en esa ladera
Orunmila declaró que llegó al mundo
Y 16 años después
Él construyó su propiedad
También fue honrado con un título
Se sentó en tres fundaciones montón moldeados
Fue entonces escuchar diferentes sonidos fuera de la fachada de su casa
Ifa exigió saber lo que estaba pasando
Eso hacía que hagan ruido, tales
Ellos respondieron que estaban realizando una ceremonia de bodas para
su hija
Orunmila respondió que ese era su madre
Él declaró: "La madre de la madre".
Suavemente, cuya mascota se llama Ore Mosi
La alabanza del nombre es también Ojegi-Jegi n teere
Vaya a su domicilio conyugal con su destino
No confíe en su belleza
Se tarda sólo un día de belleza para volver
Pero el destino vaya acompañado de uno a su hogar matrimonial
El hogar conyugal que es agradable para uno es donde se hace una
permanente piedra Hearten
Va a dar a luz a niños más dulce que el mango estrella
Y aquellos que regordeta como el mango cereza
Ninguno de sus nacimientos nunca le traerá malestar
Por la gracia del origen de esas tres palabras que nunca dejan de
manifiesto
Por la gracia del origen de esas tres palabras que nunca dejan de
manifiesto
Ellos dijeron: "Orunmila"
Usted está contando la historia de su propia madre
Él respondió que él había contado la historia
Ellos dijeron: Deja Orunmila solo
Declararon que todo lo que estaba haciendo
No tardarían en cubrir la cabeza
Y cuando se cubrió la cabeza
Era una corona anudado con el dinero que le cubría la cabeza
Ellos dijeron, dejar solo Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto se pesan en el cuello
Y cuando se pesaba sobre su cuello
Fue granos caros que adornaban su cuello
Dijeron que dejar solos Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto se bobina alrededor de su cintura
Y cuando se enrolló alrededor de su cintura
Fue Omokun caro que se enroscaba alrededor de su cintura
Ellos dijeron, dejar solo Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto sería agarrar y lo inmovilizó abajo
Y cuando lo agarró y cubrió a Orunmila abajo
Fue dos doncellas, magnífico en su desnudez que se apoderó de Orunmila
Dijeron que dejar solos Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto se le arrastra en las piernas
Y cuando se arrastró Orunmila en las piernas
Fue hermosas sandalias
Decorado con plumas de pavo real
Eso arrastró en las piernas de Orunmila
La estera se extiende sobre la cama tablón
La lámina se extiende sobre la estera
La almohada colocada sobre la estera decorado
El Oba descansaba pacíficamente en la almohada
La pluma de pavo real en la corona de Oba
Sólo los tontos persiguen a las moscas
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Orunmila
Cuando me dijeron que íbamos a enfrentar sin repercusión
Por encima de todo lo que estaba haciendo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Me he tomado la cabeza de la tortuga
Me he tomado la cabeza de una tortuga
Y lo han utilizado para preparar la medicina contra las repercusiones
Orunmila declaró que todas mis actividades
No me traigas ninguna repercusión
No me van a traer ninguna repercusión más
Me he tomado la cabeza de una tortuga
Y lo han utilizado para preparar la medicina contra las repercusiones
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en el que disfrutar de la victoria sobre los enemigos
La victoria sobre el adversario es lo Ifa garantiza a todos sus devotos

Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella
gozarán de la victoria sobre todos sus antagonistas. Él / ella no se molestó
por el problema de la repercusión sobre ninguno de sus pensamientos,
expresiones y acciones.

11. Ifa dice que la persona para quien este Ifa se revela nunca debe usar
cabra para alimentar a su ikin por ninguna razón que sea. Él / ella no
debe usar ningún bestias hembras para alimentar a Ifá. Él / ella no debe
comer cabra. Este es un tabú muy grave para cualquier persona nacida en
este signo durante Ikosedaye o Itenifa. Comer una cabra o utilizarla para
alimentar Ifa le dará a esta persona el problema de la fortuna no
consumada. También dará lugar a la falta de una buena salud y
vitalidad. Sobre esto, Dice Ifa:

Okara abeyin ganranhin


Dia fun won ni’luu Aare
Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:

Okara abeyin ganranhin


Estos fueron Ifa mensajes para los habitantes de la tierra de Aare, Absceso
y Éxito
Se les aconsejó ofrecer ebo

Los habitantes de Ilu Osi, la tierra de la Pobreza y los de Ilu Are, la tierra y
el éxito estaban sufriendo los mismos problemas la enfermedad y la
pobreza. Eran muy trabajadores, diligentes, dedicados, decididos y
ambiciosos. Sin embargo, tenían muy poco que mostrar por sus
esfuerzos. Para colmo, los dos estaban siempre consultando Ifa y
ofreciendo el ebo necesario según lo prescrito, pero sus problemas seguian
siendo el mismo y sin resolver.

Un día, los habitantes de Ilu-Osi fueron a consulta de Ifa en la casa de


Okara, Abeyin y Ganranhin con el fin de determinar exactamente los
problemas y conseguir una solución para ellos. Durante la consulta, Ogbe-
Ate fue revelado.

El Awo les dijo que estaban en situación de pobreza, enfermedades y


necesidad. Explicó, además, que trataron de resolver sus problemas, y
siguen en lo mismo. Les dijo que sus problemas se resolverían el momento
en que dejaran de ofrecer animales hembras, especialmente cabra, que era
un tabú para ellos. En su lugar se recomienda que se alimente Ifa con un
cerdo macho (Jabalí). Les aseguró que si esto se puede hacer, sus
problemas se convertirian en pasado.
Cuando los representantes de los habitantes de Ilu Osi que acudieron a la
consulta de Ifa regresaron a su casa y le explicaron lo que el Awo les había
dicho a los ancianos, se reflexionó sobre el tema por un tiempo muy
largo. Al final, llegaron a la conclusión de que nunca habían visto en
ningún sitio que la gente usara los machos para alimentar a su Ifá. A su
juicio, el Awo sólo estaba tratando de complicar sus problemas. Por ello,
decidieron continuar alimentando a su Ifa con la cría de cabras como lo
habían estado haciendo antes. Eso fue exactamente lo que continuaron
haciendo. Sus problemas siguieron con ellos sin ningún tipo de solución.

Los habitantes de Ilu también fueron para la consulta de Ifa en la casa del
mismo Babalawo. El mismo Odu fue revelado durante la consulta. El Awo
les dio las mismas recomendaciones que las de los habitantes de Ilu-
Osi. Cuando sus representantes regresaron a casa y narraron lo que el
Awo les había dicho a los ancianos, hubo una larga discusión. Al final, los
ancianos llegaron a la conclusión de que a pesar de que era extraño para
ellos alimentar a Ifa con animales machos, que no tenía mucho que perder
y se le dio una oportunidad. Dijeron que su situación había sido muy
patética ya, en consecuencia, haciendo lo que el Awo había recomendado
no podrías hacer las cosas peor de lo que ya eran. Por ello, decidieron
alimentar Ifa con un cerdo macho al día siguiente, y eso fue exactamente
lo que hicieron.

Después de dos meses lunares, la suerte empezó a sonreír a los habitantes


de Ilu Are. Sus diversas empresas comenzaron a recoger. Los que sufrian
de dolencias comenzaron a recuperar su salud y vitalidad. Cuanto más se
alimentaba Ifa con animales machos, más éxito que tuvieron. Cuanto más
se abstenían de consumir cabra, mejor era su estado de salud. Cualquiera
de ellos que iban de una transacción de negocios por lo general sonreia de
la vuelta a casa. Los agricultores registraron cosechas abundantes. Los
pescadores entre ellos fueron recompensados con grandes capturas.Sus
vidas fueron cambiadas en Ilu de mal a maravillosa, sin esperanza de ser a
ser prometedor, y del fracaso al éxito rotundo.

Un día, los habitantes de Ilu-Osi y las de Ilu-are se encontraron. La


diferencia fue muy claro cuando comenzaron a comparar notas. Los de Ilu
Osi no tenía nada que decir, sino cuentos de dolor y decepción. Los de Ilu-
are solo tenía que decir puros cuentos de éxito y logro.

Ara Ilu Are nikan ni nbe leyin ti nsebo


Nje eyin ti e n fi ewure bo fa
E ma ka iya
Ako eran ma l’eran
Okara abeyin ganranhin
Dia fun won ni’luu Aare
Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:
Okara abeyin ganranhin
Estos fueron Ifa mensajes para los habitantes de la tierra de Aare,
Absolvement y Éxito
Se les aconsejó ofrecer ebo
Sólo los habitantes de Ilu-aare cumplen
Aquellos que alimentan Ifa con la cría de cabras
Siguen sufriendo
Sólo los machos son animales reales

Ifa dice que no va a permitir que la persona a la que se pone de manifiesto


este Odu a seguir sufriendo. Él / ella sin embargo tiene que dejar de
alimentar a Ifa con cabra. Él / ella también tiene que dejar de comerlos.

12. Ifa dice que la persona para quien se revela este odu Ifa nunca debe
alimentarlo con una cria de cabra o se vera envuelto a una serie de
dolencias en su vida. Ifa dice que mientras él sigue comiendo cria de cabra
o utilizarlos para alimentar a su Ifa, tendrá siempre su cuerpo abierto al
contacto con una serie de dolencias.
Ifa aconseja a esta persona asegurar que sólo los machos se utiliza para
alimentar a su Ifa sobre una base regular. Él / ella también debe evitar el
consumo de cabra bajo ninguna circunstancia. Si el animal se cocina
junto con cualquier otro animal, no tiene que probar la comida. Es mejor
para la persona a quien se revela a este Odu seguir padeciendo hambre
que comer cualquier alimento o una cabra se utiliza como parte del
alimento. Sobre esto, Dice Ifa:

Mo ki akuwarapa
Akuwarapa n su’nu
Ete ni o se e di l’okun
Onigbidigi lo lu imu u re l’ogiridodo-ogiridodo
Dia fun won n’Ife Abure
Nibi won gbe n p’ewure bo’fa a won
Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:
Cuando saludé al epiléptico
Padecía de estómago crónico funcionamiento
La lepra no puede ser atado con una cuerda
Una víctima Elefantiasis perfora la nariz en forma de un agujero profundo
Estos fueron Ifa mensajes para los habitantes de Ife Abure
Dónde estaban masacrando a la cría de cabras para alimentar a su Ifa
Se les aconsejó ofrecer ebo
Cuando Orunmila llegó a Ife-Abure, vio que muchos de ellos sufrian de
una serie de dolencias que van desde la tuberculosis, la epilepsia, el pian,
la parálisis, la neurosis, la psicosis, a la elefantiasis. Estaba decidido a
ayudarlos a resolver sus problemas debido a tres razones: una, las
condiciones que ellos se reunian era muy patético, dos, que eran
demasiado débiles para trabajar la granja, y por lo tanto, siempre estaban
con hambre y descuidados y tres, sus condiciones se trasladó a Orunmila
les compadeció.

Cuando Orunmila se dispuso a trabajar en sus diversas enfermedades, se


dio cuenta de que no estaba haciendo ningún progreso. Consultó Ifá y le
dijo que la gente estaba consumiendo una comida que estaba agravando
sus problemas. También estaban alimentando Ifa con eso y aumentaron
sus dolencias. Por esta razón, Orunmila convocó a todos los ancianos de la
tierra. Él les explicó lo que había dicho Ifa. Él les dijo que nunca usaran
cabra para alimentar a Ifa o consumir más el animal. Los ancianos le
dijeron que iban a seguir comiendo el animal y lo utilizan para alimentar a
su Ifá. Le dijeron que era la forma en que sus antepasados habían estado
haciendolo y que no le permitiría cambiar lo que habían estado haciendo
desde tiempos inmemoriales.

Durante seis meses lunares, Orunmila continuó en persuadirlos a


cambiar, pero se negaron a prestar atención al consejo. Sus dolencias se
propagaron. Comenzaron a registrar muertes prematuras y muchos
jóvenes en el país convertirse en física, mental y socialmente
incapacitado. Esto fue lo que impulsó a Orunmila a abandonar la
tierra. Juró que nunca volvería a la tierra hasta que se dejaran de usar la
cría de cabras para alimentar a Ifá.

Durante dos años después de Orunmila había dejado Ife-abure, todavía


siguió utilizando cabras para alimentar a Ifá.También continuaron a
consumir el animal. Sus problemas persistieron y enfermedades más se
registraron. Un día, los ancianos decidieron dar al consejo de Orunmila
una oportunidad. En lugar de utilizar una cabra para alimentar a Ifá,
decidieron alimentar Ifa con un cerdo macho. Tan pronto como esto fue
hecho, todos los ataques y problemas fisiológicos se detuvieron. Los
medicamentos que se usaban para tratar sus diversas enfermedades
comenzaron a trabajar. Pronto empezaron a recuperar su fuerza. Dentro
de los seis meses lunares, la economía volvió a funcionar. Gozo y alegría
regresó a la tierra. Todos comenzaron a alabar a Orunmila por mostrarles
la manera de resolver sus problemas.
Mo ki akuwarapa
Akuwarapa n su’nu
Ete ni o se e di l’okun
Onigbidigi lo lu imu u re l’ogiridodo-ogiridodo
Dia fun won n’Ife Abure
Nibi won gbe n p’ewure bo’fa a won
Ebo ni won ni ki won waa se
Won ko’ti ogbonhin s’ebo
Orunmila loun o mo wipe owo arun leyin
N se nile yii
Mo lo o
Ero Ipo, ero Ofa
Eni gb’ebo nibe ko sebo o

Traducción:

Cuando saludé al epiléptico


Padecía de estómago crónico funcionamiento
La lepra no puede ser atado con una cuerda
Una víctima Elefantiasis perfora la nariz en forma de un agujero profundo
Estos fueron Ifa mensajes para los habitantes de Ife Abure
Dónde estaban masacrando a la cría de cabras para alimentar a su Ifa
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos se negaron a cumplir con el consejo
Orunmila declaró que nunca supo que gozaban revolcándose en las
dolencias en la tierra
Y salió de la tierra
Viajeros a Ipo y Ofa
Que aquellos advirtió ser caso de la advertencia

Ifa dice que esta persona no se le permitirá a sufrir dolencias y


incapacitación donde este signo se revela. Es por eso que tiene que prestar
atención a la advertencia de Ifá.

13. Ifa dice que existe la necesidad urgente de ofrecer ebo para alguien que
este signo se revela contra la muerte prematura. Ifa dice que una persona
está enferma en este signo se revela pero esa persona no es el que Ifa se
refiere. Ifa dice que el enfermo recupere su salud, sino la persona que está
sana y fuerte es el que tiene que ofrecer que ebo con el fin de asegurarse
de que no sufra de una muerte súbita o fuera de tiempo.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo con un carnero maduro, 1 cuchillo
afilado, y la ropa que tenía en su cuerpo en el momento de la consulta de
Ifa y también algo de dinero. Sobre esto, Dice Ifa:

Ogbe kange-kange
Babalawo Igba to gbo
Lo ki fun aigbo
Won ni ki won waa sebo si lailai ara won

Traducción:

Ogbe kange-kange
El Awo de la calabaza fuerte
También casted para el Ifa inmaduro
Se les aconseja a todos a ofrecer ebo contra la muerte prematura

Igba a gbo, la calabaza madura madura y fuerte era el cuidado de Aigba, la


calabaza inmadura y débil. Él estaba tomando el hermano inmaduro de un
lugar a otro con el fin de encontrar una solución a su enfermedad. Fue
entonces cuando IGBA a gbo llevó a su hermano a Ogbe-Kange
kange. Cuando llegaron allí, Ifa fue consultado y Ogbe Ate-fue revelado.

El Awo les dijo que Aigbo seguramente recuperaria su salud si podía


ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. El Awo declaró que la
persona sobre cuya cabeza fue colgada en realidad la muerte Igba a gbo
que gozaba de buena salud, era maduro y fuerte. Se dijo Igba-a-gbo para
ofrecer el mismo ebo indicado anteriormente tan rápidamente como sea
posible a fin de evitar la muerte inminente. Aigbo que estaba enfermo,
débil e inmaduro tranquilamente ofreció el ebo. Igba a gbo estaba
totalmente convencido de que nada de lo que él podía ver le daria ningún
motivo de alarma. Por esta razón, se negó a ofrecer ebo.

Poco después de esto, los seres humanos comenzaron a buscar los


recipientes con los que sacan agua, sirven comida y preparar la sopa. Esu
Odara les mandó ir a por una calabaza. Cuando llegaron al lugar donde
residían las calabazas, Esu Odara les mostró las vestidas de marrón
claro. Él les dijo que eran los seres cuyas calabazas maduras, y fuertes
que podían utilizar para los fines que tenían en sus mentes. Les dijo que
los inmaduros y débil no eran inútiles para sus propósitos. Esu Odara
también los indujo a utilizar los cuchillos afilados para diseccionar las
calabazas fuertes en dos. Eso fue precisamente lo que los seres humanos
hicieron. Así fue como todo Igba a gbo, las calabazas maduras y fuertes
sufrieron muertes prematuras mientras Aigbo, los verdes, inmaduro y
débil se salvaron y se dejaron intactos.

Ogbe kange-kange
Babalawo Igba to gbo
Lo ki fun aigbo
Won ni ki won waa sebo si lailai ara won
Aigbo nikan ni nbe leyin ti n sebo
Nje Igba to gbo niku pe o
Awa to o gbo awa la ku
Igba to gbo niku pe o

Traducción:

Ogbe kange-kange
El Awo de la calabaza fuerte
También casted para el Ifa inmaduro
Se les aconseja a todos a ofrecer ebo contra la muerte prematura
Sólo Aigbo cumplido
He aquí, fueron las calabazas maduras, madura y fuerte que cumplen sus
muertes prematuras
Aquellos de nosotros que eran inmaduros, inmaduro y débil eran los no
mueren
Fue IGBA a gbo que encontraron la muerte a destiempo

Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que no se le


permitirá reunirse con su muerte prematura, siempre y cuando ofrezca el
ebo prescrito.

14. Ifa dice que la persona para quien se revela este signo tiene muchos
amigos y conocidos que se mueven cerca de él / ella. De todas estas
personas, sin embargo, sólo una persona realmente ama a él / ella con
toda sinceridad. Ifa dice que todos los demás amigos así llamados tienen
envidia de sus logros. Tan pronto como salen de su lugar, todos ellos
conspirar para hablar mal de él / ella y tratar de avergonzarle. Ifa asegura
a esta persona que todos los planes de estos llamados amigos ascenderá a
nada. Ellos terminaran siendo objeto de un ridículo y odio público.

Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 gallos,
3 gallinas de Guinea y dinero. Él / ella también necesita alimentar Ifa
según corresponda, y también se alimentar a Esu con un pollo . Sobre
esto, Dice Ifa:

Eeyan won
Eeyan soro
Dia fun Okookanlenu Irunmole
Won n loo ba Baba mule ni Morere Odu
Won n pejo loo s’ajo
Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:

Los seres humanos son muy escasos


Los seres humanos son muy difíciles
Esta fue la declaración de Ifá para el Irunmole 401
Cuando iba a entrar en un pacto sólido con Orunmila por el lado del río
Estaban planeando comenzar a contribuir
Se les aconseja a todos a ofrecer ebo

Todo el Irunmole 401 comenzaron una contribución periódica a la casa de


Orunmila. La idea era que alguien a quien le tocaba recoger la
contribución de preparar alimentos y bebidas para todos los
Irunmole. Pensaron que sería consolidar el vínculo de amor que existía
entre todos los Irunmole y también les daría la oportunidad de verse
periódicamente y, al mismo tiempo, buscar el bienestar de los demás. Esto
sonaba bien a todos los Irunmole. Decidieron que Orunmila deben
preparar alimentos y bebidas para todos los 401 Irunmole en nueve días
de tiempo. Él estuvo de acuerdo. Tan pronto como todos los Irunmole
salieron de su casa, se pusieron a buscar la comida y la bebida que todos
y cada uno de ellos se consumen, y al mismo tiempo, ser conscientes de
cada tabú de Irunmole.

Era desconocido para Orunmila, que todos los Irunmole había planeado
que él debe ser puesto a la vergüenza. Todos estuvieron de acuerdo en que
se le haria preparar la comida para 400 personas y nadie seiria a
consumir el alimento. Estaban seguros de que esto le causaria mas dolor
que nada.

¿Cuál fue su delito? Había sido demasiado popular para su gusto. Él debe
estar avergonzado por ello. Su perfil había subido mucho para su
tamaño. Como consecuencia de esto, debe ser reducido a su tamaño
real. Se le debe hacer saber que él solo no podría ser mayor a costa de
todos los demás.

En el día señalado sin embargo, Orunmila contrató los servicios de varios


hombres y mujeres para preparar la comida y bebida para sus
invitados. No había comida que a alguien se le ocurrió que no estaba
preparada. También ofreció vino de palma, vino de rafia de palma, cerveza
de maíz, cerveza de plátano, cerveza de maíz de guinea, y así
sucesivamente para que los Irunmole de consumieran. Insistió en que todo
los Irunmole deben quedar satisfechos. No debe haber ninguna queja
desde ningun ángulo.

En el momento en que el sol estaba directamente sobre la cabeza, toda la


comida y las bebidas estaban listos. Orunmila se sentó en silencio con
satisfacción, esperando a todos sus invitados. A media tarde, ninguno de
los invitados habían llegado. Al tiempo de la tarde, Orunmila empezó a
quedar seriamente preocupado. No podía imaginar lo que podría haber
ocurrido a todos los Irunmole y haber impedido llegar a su casa en ese
momento. Orunmila envió a todos sus hijos y alumnos a ir a llamar a todo
los Irunmole para decirles que todo estaba listo. Los niños regresaron a
informarle de que ninguno de los Irunmole fue encontrado en sus
casas. Fue entonces cuando Orunmila estuvo profundamente agitado.

Todavía estaba en tal estado de agitación y confusión cuando Esu Odara


llegó. Saludó a Orunmila pero este estaba demasiado preocupado para
devolver su chanza. Orunmila simplemente lo llevó al patio trasero para
mostrarle toda la comida y las bebidas que había preparado para los
Irunmole y ninguno de ellos llegó. Esu Odara informó entonces a Orunmila
que todos los Irunmole había actuado sólo en función de un plan. Explicó
a Orunmila que habían conspirado para asegurar que todas las comidas y
bebidas preparadas por Orunmila fuesen en vano. Esu Odara sin embargo
le aseguró que su conspiración sería un fracaso.

Esu Odara simplemente entró en el cuarto personal de Orunmila, tomó su


colcha, y la convirtió en un traje de mascarada. Salió corriendo y comenzó
a reunir a la gente a seguirlo. En poco tiempo, todos los niños y devotos de
todo los Irunmole habían seguido a Esu Odara. Los llevó a una gran
distancia. Cuando se dieron cuenta de que todos estaban cansados y
exhaustos, los devolvió a la casa de Orunmila y se puso a servirles la
comida y las bebidas que sus padres habían boicoteado. Todos
comenzaron a comer con gusto.

Mientras tanto, todos los Irunmole buscaban a sus hijos y devotos, pero no
pudieron encontrarlos. Se estaba haciendo tarde. ¿Dónde se han ido? Fue
entonces cuando se les informó que tenían que ir a buscarlos en la casa de
Orunmila, donde todos estaban comiendo a su satisfacción. Todos los
Irunmole estuvieron decepsionados de su plan. Lo que había planeado no
había trabajado. Sus hijos habían frustrado su golpe de Estado. Con
vergüenza y arrepentimiento, también se fueron y se unieron a sus hijos y
devotos en el comer y beber, una después de la otra.
Orunmila exigió a todos y cada uno de ellos a decirle la razón por la que no
habían logrado venir. Todos comenzaron a dar una serie de excusas
endebles. Fue entonces cuando Orunmila empezó a cantar diciendo:

Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Mo ba Sango mule o da mi
Labambi, eran eleran lo n paa kiri
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Bu b’Esu mule o
Mo b’Ogun mule
O da mi
Lakaaye aja alaja lo n paa kiri
Mo b’Oosanla mule
O da mi
Baba Arugbo Igbin oni Igbin lo nje kiri
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Mo b’Osun mule
O da mi
Iyewa Otoro-Efon igba onigba ni n foo kiri
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Mo ba gbogbo Irunmole mule
Won da mi
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Gbogbo won taraa won ni won n see kiri
Eeyan won o
Eeyan suro
Ko s’eeyan mo
Mo b’Esu mule o

Traducción:

Verdaderos seres humanos son muy escasos de encontrar


Seres humanos reales son difíciles
No hay seres humanos ya
Entré en pacto con Esu
Pero él me traicionó
Labambi estaba ocupado el sacrificio de animales de otras personas
Pero él me traicionó
Lakaaye estaba ocupado matando perros de otras personas
Yo había entrado antes en el pacto con Oosanla
Pero él me traicionó
Alabaa-lase había caracoles ocupadas las personas consumidoras de otras
Verdaderos seres humanos son muy escasos de encontrar
Seres humanos reales son difíciles de
No hay seres humanos ya
Entré en pacto con Esu
Pero él me traicionó
Yo había entrado antes en el pacto con Osun
Pero ella me traicionó
Iyewa Oteroro-Efon estaba ocupado rompiendo calabazas de otras
personas
Verdaderos seres humanos son muy escasos de encontrar
Seres humanos reales son difíciles de
No hay seres humanos ya
Entré en pacto con Esu
Pero él me traicionó
Yo había entrado antes en el pacto con toda la Irunmole 400
Pero me traicionó
Todos estaban ocupados haciendo sus propias cosas
Verdaderos seres humanos son muy escasos
Verdaderos seres humanos son imposibles
Cuando no había seres humanos ya
Entré en pacto con Esu Odara

Al oír el canto de Orunmila, la culpa, la vergüenza y la incomodidad


envolvía a todos los Irunmole, excepto Esu Odara. Uno por uno, dejó la
casa de Orunmila, sin tener el coraje o la cortesía de decir adiós.

Eeyan won
Eeyan soro
Dia fun Okan kanlenu Irunmole
Won n loo ba Orunmila mule ni morese-Odi
Won n pejo loo s’ajo
Ebo ni won ni ki won waa se
Orunmila oun Esu Odara nikan ni nbe leyin ti nsebo
Nje eeyan won o
Eeyan soro
Ko seeyan mo
Mmo b’Esu mu’le o…

Traducción:

Los seres humanos son muy escasos


Los seres humanos son muy difíciles
Esta fue la declaración de Ifá para el Irunmole 401
Cuando iba a entrar en un pacto sólido con Orunmila por el lado del río
Estaban planeando comenzar a contribuir
Se les aconseja a todos a ofrecer ebo
Sólo Orunmila y Esu cumplido
Verdaderos seres humanos son muy escasos de encontrar
Seres humanos reales son difíciles de
No hay seres humanos ya
Entré en pacto con Esu
Pero él me traicionó

15. Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este Odu
para ofrecer ebo en contra de ser exasperado por lo que ha ido a
consulta. Ifa dice que la razon por lo que esta persona ha venido a la
consulta de Ifa ha sido recurrente desde hace bastante tiempo, y es en su
su el mejor interés ofrecer ebo, para ser derrotado este problema en el
final.

Ifa aconseja que esta persona nunca comer de la planta o árbol de akee o
su fruto. Ifa también asesora a esta persona ofrecer ebo con un maduro
macho cabrío y dinero. Si él / ella tiene un árbol akee en su casa o
compuesto, se debe cortar inmediatamente. Sobre esto, Dice Ifa:
En Jamaica, la fruta del ackee es una bendición mezclada. Aunque
originalmente es de África Occidental, emigró a Jamaica en 1778 y
ahora es la fruta nacional del país. Sin embargo, si se comen de
manera inapropiada, pueden causar lo que se ha denominado la
Enfermedad de Vómito de Jamaica, que, aparte de los síntomas
autoexplicativos, puede provocar coma o muerte. Los frutos de ackee
inmaduros contienen un veneno llamado hipoglicina, por lo que los
preparadores deben tener cuidado de esperar hasta que las vainas
protectoras de la fruta se vuelvan rojas y se abran naturalmente. Una
vez abierto, la única porción comestible es el arilli amarillo, que rodea
semillas negras siempre tóxicas. Con todo ese riesgo viene una
recompensa deliciosa - el plato nacional de Jamaica es ackee con
bacalao.

Akuko lo fi iye idi s’agba


O fi sisu sile iyoku s’omode
Dia fun Lalu
Omo amija ofa bi omo Fulani
Ebo aseti ni won ni ko waa se

Traducción:

La pluma de la cola de un gallo convertido en un anciano


Sin embargo, su hábito de defecar en el interior de la casa hizo que un
bebé
Este fue el mensaje de Ifá para Lalu
La descendencia de la caza flecha, como un hombre fulani
Se le aconsejó ofrecer ebo contra la fortuna no consumada
Lalu era un hombre muy fuerte y emprendedor, y sin
pretensiones. Con gran determinación, había sido capaz de
lograr grandes hazañas, donde varias personas habían fracasado
lamentablemente. Se había mudado de la hierba de la gracia y de la nada
a la abundancia. El suyo era un ejemplo típico de alguien que se había
movido de la escoria de la cuneta a la prominencia. Estaba dispuesto a
enfrentar cualquier reto en cualquier momento. No tenía miedo al fracaso,
porque sabía que seria superado y se convirtiria en triunfo.

Un día Lalu fue a consulta Ifá. Su árbol akee había producido espléndidos
frutos que se estaban volviendo maduros. No mucha gente podría resistir
el consumo de una fruta madura akee. Lalu quería saber lo que sus
posibilidades de éxito sería la venta de los frutos akee.
El Awo le informo a Lalu que a pesar de los frutos había salido bien, su
destino era no apoyar la siembra, crianza, comer o vender el árbol y sus
frutos. Se le aconseja, por lo tanto, talar todos los árboles que había
plantado en su patio trasero. Se le aconsejó también a ofrecer ebo como se
ha indicado anteriormente.

Lalu no daba crédito a sus oídos: ¿El Awo esta hablando a mí o alguien
más? ¿Está realmente diciendome que corte los árboles que me podría
traer una cantidad hermosa de dinero? Estos eran los árboles que había
pasado su tiempo, dinero y energía plantando, dando cuidados culturales,
hasta que llegó a la madurez. ¿Por qué este Awo vienen con este consejo
retro regresivo donde las plantas habían germinado y los frutos estaban
listos para la venta y el consumo? Sin duda, este consejo no es para
mí? Por cierto, ¿quién era este Awo para decirme qué conservar y qué
cortar? De todos modos, la última cosa que necesito hacer es cortar esos
árboles. Con esta determinación, Lalu salió de la casa del Awo y se
prometió no volver a su casa.

Cuando regresó a su casa Lalu, comenzó a vender los frutos de


verdad. Cuando los estaba vendiendo y ganando buen dinero, él también
notó que algunas personas estaban arrancando los frutos para su
consumo sin tener que pagar por ellos. Por esta razón, Lalu dejó su primer
hijo para vigilar las plantaciones y reportar cualquier intruso no
autorizado a él inmediatamente.

Dos días después de esto, Iku llegó al patio trasero de Lalu a arrancar
algunas frutas. El de Hijo Lalu fue abrumado por el miedo cuando vio
Iku. Nunca había visto un espectáculo semejante en toda su vida. No sabía
qué hacer. Desafíe a él? Huir de él? Gritar por ayuda? Llamo a mi
padre? Decidió seguir la última opción que le vino a la mente. ¿Por qué
no? Después de todo, su padre le había dicho que le invocara tan pronto
como se diera cuenta de cualquier intruso. Llamó en voz alta, diciendo:
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Iku ma ma n K’asin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!

Traducción:

Mi padre abija OFA


Mi padre del luchador flecha
La muerte es arrancar las frutas akee
En su patio trasero
Mi padre del luchador flecha

Cuando Lalu oyó esto, se apresuró a regresar de donde él estaba. Cuando


vio Iku (Iku) lo saludó con una palmada fuerte. Graves enfrentamientos se
produjo. La lucha se prolongó durante varias horas. Al final, Lalu levantó
Iku encima de su cabeza y lo tiró al suelo con todas sus fuerzas. Iku se
levantó con dolor y huyó. Lalu se mantuvo invicto. Nunca había perdido
ninguna pelea de su vida.

Al día siguiente, Arun (enfermedad) llegó a depilarse las frutas. Su hijo lo


llamó. Él vino y se entregó a Arun la pelea de su
vida. Derrotó a Arun. Después de esto, Ejo
(contención), Ofo (pérdida), Egba (Parálisis), Ese (Lesión), etc llegaron a la
granja para recoger los frutos akee. Hijo de Lalu llamó a su padre y todos
fueron derrotados uno tras otro.

Un día, Agara (exasperación) llegó a la granja para recoger los frutos. En el


caso de Agara, parecía amable y hostil, a la vez simple y complejo a la vez
potente y frágil, y tanto atractivo y disipacipado. Lalu hijo no sabía qué
pensar de este nuevo intruso. Sin embargo, él llamó a su padre para
informarle de que el intruso, diciendo:

Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Agara ma ma n ka’sin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!

Traducción:

Mi padre abija-OFA
Mi padre del luchador flecha
Agara, exasperación está arrancando los frutos akee
En su patio trasero!
Mi padre del luchador flecha!

Cuando llegó Lalu, a quien vio fue realmente confuso. Agara veía tan frágil
que cayó Lalu que había un error en alguna parte. Lalu sentía que Agara
no podía ser un intruso que temer o preocuparse. Tal vez, sólo tal vez,
quería algunas frutas para comer con el fin de nutrir su cuerpo de frágil
aspecto. Lalu incluso se desvivió de lo posible por buscar frutos maduros.
Arrancó alrededor de seis y estaba a punto de entregar a Agara cuando
recibió la sorpresa de su vida.

Como él estiró sus manos para entregar los frutos a Agara, fue recibido
con un golpe notable en la cara. El golpe fue tan fuerte que le aturdido. La
parte más confusa es que Agara estaba sonriendo de forma rutinaria. Lalu
se acercó sólo para recibir una patada que hizo daño a las piernas. Sus
piernas se entumecieron.

Sin embargo, Agara siguió sonriendo! Una pelea seria garantizada. Fue la
lucha más feroz, esta pelea duro hasta la madrugada. Lalu estaba
totalmente exhausto pero Agara parecía nuevo y estaba sonriendo aún. Al
final, Agara elevó a Lalu muy por encima de su cabeza y lo lanzó con
fuerza en el suelo, tal y como Lalu había lanzado Iku, Arun, Ofo, Egba,
Ese, y todas las otras oposiciones. Lalu perdido todo. También perdió
interés en todo.

Akuko lo fi iye idi s’agba


O fi sisu sile iyoku s’omode
Dia fun Lalu
Omo amija ofa bi ommo Fulani
Ebo aseti ni won ni ko waa se
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Iku ma ma n K’asin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Agara ma ma n ka’sin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
O ko’ti ogbonhin s’ebo
Ero Ipo, ero Ofa
Eni gb’ebo nibe ko waa s’ebo o

Traducción:

La pluma de la cola de un gallo convertido en un anciano


Sin embargo, su hábito de defecar en el interior de la casa hizo que un
bebé
Este fue el mensaje de Ifá para Lalu
La descendencia de la caza flecha, como un hombre fulani
Se le aconsejó ofrecer ebo contra la fortuna no consumado
Mi padre abija OFA
Mi padre del luchador flecha
La muerte es arrancar las frutas akee
En su patio trasero
Mi padre del luchador flecha
Mi padre abija-OFA
Mi padre del luchador flecha
Agara, exasperación está arrancando los frutos akee
En su patio trasero!
Mi padre del luchador flecha!
Se negó a cumplir
Viajeros a Ipo y Ofa
Que aquellos aconseja ofrecer ebo hacerlo

Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este signo de


utilizar el razonamiento diplomacia y razón de ser y la oferta de ebo para
resolver los problemas en lugar de la confrontación.

16. Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este signo
nunca para llevar a cabo ningun tipo de negocio con cualquiera de sus
hermanos. Él / ella no debe entrar en asociación con nadie que tenga
relación de sangre. Si lo hace, el resultado nunca será favorable. Por el
contrario, la empresa fracasará y colapsar debido a que los hermanos
aman profundamente a él / ella.

Ifa también asesora a esta persona para ofrecer ebo con el fin de evitar una
situación en la que va a experimentar la pérdida de uno de sus sus
hermanos /.

Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este Odu para
ofrecer ebo con un macho cabrío y dinero. Él / ella también necesita
alimentar Esu Odara con otro macho cabrío. Sobre esto, Dice Ifa:
Pokipoki oju obo o se e ela n’Ifa
Dia fun Orunlojo Iworo Orisa
Won n lo oju-obo
N ba laya n d’eeyan
Eni abinnibi oje
Dia fun Iro
Tii somo Iya obo
Ebo ni wo ni ko waa se

Traducción:

Los globos oculares de un mono no puede convertirse como ikin de


consultar Ifa
Este fue el mensaje de Ifá para los 165 devotos Orisa
Al ir a Oju-Obo, Obarisa arboleda
Me habría convertido en un ser humano
Pero mis hermanos le impidió sucediendo
Este fue el mensaje de Ifá para el Iro, el Ape
El hermano de Obo, el mono
Se le aconsejó ofrecer ebo

Los padres de Iro dio a luz a dos hijos varones. Iro y Obo. Ambos eran muy
enérgico y lleno de recursos. Todos sus esfuerzos no son gran cosa. Ambos
se dieron cuenta de que los seres humanos estaban totalmente en control
de todo en la tierra. Todos sus esfuerzos para estar en el mismo nivel que
los seres humanos iban mal. Un día, Iro le ocurrió una idea imaginativa, él
se aseguraró de que él se convirtiria en un ser humano. Se dio cuenta de
que el momento en que se convirtiera en un ser humano, tendría las
mismas oportunidades al igual que otros seres humanos.

A fin de determinar la viabilidad de su plan, Iro fue al grupo de Awo


mencionados anteriormente para consulta de Ifa.¿Qué tengo que hacer
para convertirme en un ser humano? Después de hacer todo lo que tengo
que hacer, ¿será posible al final? ¿Voy a ser capaz de ayudar a otros
miembros de mi familia para convertirse en seres humanos también?¿Seré
capaz de levantar el estado de mis seres queridos y las haré ideales?

El Awo informó a Iro que lo que quería era mejorar la calidad de su


vida. Estaba seguro de que lo que quería sería posible alcanzar. Se le
aconsejó ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. También se le
dijo que tenía que mantener todo lo que quería deshacerse de todo el
mundo, especialmente a su hermano y que necesitaba asegurarse de que
lo logre primero antes de informar o tratar de ayudar a nadie. Cumplió con
el asesoramiento de la Awo y ofreció el ebo como se indica. Cuando el ebo
se le ofreció, Iro fue informado de llevar el ebo a la casa de Olodumare
porque era allí donde sus oraciones serían contestadas.

Tan pronto como él depositó su ebo en el cielo, fue citado a comparecer


ante la presencia de Olodumare. Cuando llegó allí, se le pidió que explicara
cual su misión en el cielo. El explicó que era hora de cambiar de ser un
mono a ser humano. Declaró además que había ofrecido todo el ebo que se
recomendó para él y que había llevado también el ebo personalmente como
se le instruyó hacer. Le suplicó a los Irunmole en el dominio de Olodumare
para complacer su petición.

Olodumare fue consultado sobre su solicitud y se aprobó para que sea


posible para él para convertirse en un ser humano, siempre que estuviese
dispuesto a cumplir con las condiciones que harían que las cosas sean
posibles para él tener esa transformación. Por esta razón, a Iro le dijeron
para pasar de ser un mono en un ser humano, tenía cinco condiciones a
cumplir. Estos fueron:

i. Todo el pelo en su cuerpo sería eliminado


ii. Su cerebro tendría que ser reorganizado y modificado
iii. Su actitud tenía que cambiar de la de Ape a la del hombre
iv. Su hábitat tendria que cambiar de la selva a las aldeas, pueblos y
ciudades
v. Debe asegurarse que esté completa su transformación, antes de haber
dicho a nadie o que vayan a prestar cualquier tipo de asistencia a otras
personas

El Irunmole prometió ayudar Iro con las primeras cuatro condiciones antes
de que se le advirtió que él era el único que podía cumplir con la condición
quinta. Iro estuvo de acuerdo con ellos por completo. El Irunmole dio
entonces a Iro una olla gigante para llevar a la tierra. En el bote había
muchas hierbas y raíces. Él se encargó de llenar la olla con agua limpia
tan pronto como llegó a la tierra. Le dijeron que orara cada día por siete
días. En el séptimo día, debia beber una calabaza llena de la hierba de té y
utilizar el resto para tomar su baño. Se le aseguró que su pelo de su
cuerpo se retira, su cerebro se reorganiza y modifica, su actitud cambiaría
a la de un hombre, y él se encontraría viviendo en aldeas, pueblos y
ciudades agradables a él. Iro regresó a la tierra llena de alegría y gran
expectación.

Tan pronto como llegó a su casa, llenó la olla con agua fresca. Mientras
hacía esto, su hermano más jóvenes Obo lo vio y se acercó a él para darle
una mano. En un principio, se negó. Ante la insistencia de Obo para
ayudar, dio pulg El bote se llenó de nuevo tanto por Iro y su hermano
menor, Obo.
A medida que se llena el recipiente con agua, Obo siguió solicitando a su
hermano mayor que le dijera que significaba esa olla a base de hierbas de
té. Al principio, Iro se negó a decírselo. Al final, le dijo a su hermano que le
fue dada por Olodumare y que lo transformaría de un mono a un
humano. En siete días. Obo no daba crédito a sus oídos. Estaba abrumado
de alegría.Estaba seguro de que si su hermano podría transformar desde el
mono al hombre, seguramente elevaría su propia condición a la de un
hombre también! Como si Iro sabía qué había en la mente de su hermano
menor, él le aseguró que tan pronto como llegara a ser un hombre, él se
aseguraría de que él (OBO), también se convirtiria en un hombre. Obo se
llenó de alegría cuando escuchó esto. Consideró convocar a la prensa para
celebrar incluso antes de que ocurriera.

Obo comenzó una celebración elaborada. No sólo por la inminente


transformación de su hermano, sino también para sí mismo. De pronto se
volvió orgulloso y arrogante. Él se apresuró a informar a todas las
personas cercanas a él que ya no perteneceria a la misma clase ya que en
siete días, su hermano se convertiría en un hombre adulto y él levantaba
sus manos para convertirse en un hombre como él. Estaba contando los
días para su hermano.

Dos días después de esto, Obo no pudo contenerse por más


tiempo. Anunció a los que quisieran escuchar e incluso aquellos que no le
importaba, que en cinco días, su hermano se convirtiria en el primero a
ser a cambio de un mono a un ser humano y que él sería el segundo
ser. Explicó, además, que todos los que le habían insultado o los que le
engañado de un modo u otro deben sentirse perdidos. Él les prometió que
el sufrimiento no se olvide a toda prisa. Para los que había simpatizado
con él sin embargo, les aseguró que iba a hablar con su hermano para
ellos considerar la posibilidad de ir a través de la transformación para
convertirse en un hombre. En el tercer día, Obo comenzó a cantar y
bailar. En el cuarto y quinto, Obo no sólo estaba cantando y bailando
haciendo saltos mortales

En el sexto día, Obo se despertó con un sobresalto. Sólo faltaba un día


para su hermano para convertirse en un hombre. Sólo un día! Todos sus
sufrimientos, carencias, insuficiencias y tribulaciones sólo quedaba un día
para desaparecer! Sólo un día! Él debe ir a felicitar a su hermano por
adelantado. Él debe ir a lo grande! Por eso decidió Obo saltar a casa de su
hermano. Eso fue exactamente lo que hizo. Se prometió que no iba a
detener o disminuir hasta llegar a la casa de su hermano. Nunca lo hizo,
hasta que sintió que sus piernas golpear algo. Abrió los ojos para
descubrir a su pesar, que acababa de llegar a romperse y la olla de agbo!

El sonido de la olla rota atrajo la atención de Iro a la escena. ¡¿Qué?! La


olla se rompe! La posibilidad de convertirse en el hombre es sólo un día el
tiempo ha desaparecido! Esto no es cierto! Esto no puede ser verdad! Esto
no tiene que ser verdad! Esto debe ser un sueño! No, una pesadilla! Él se
rascó para asegurarse de que simplemente estaba soñando. ¡Ay! Se dio
cuenta de su pesar, que estaba cara a cara con la realidad. El sacudido
todo su cuerpo. Perdió el control de sus extremidades y se postraron sobre
sus nalgas. Golpeó el suelo repetidamente con sus palmas. Lágrimas
calientes corrió por debajo de sus ojos. Así que esto es lo que quería decir
cuando le advirtieron de no dejar que nadie se entere de esto hasta que
había terminado su transformación. Con sólo un día para ir! Su hermano
de confianza terminó por convertirse en su pesar. Si no fuera por este
hermano, habría cumplido su misión al día siguiente.

Esta realidad llevó única frustración y la ira más. Corrió a su hermano,


que había estado observando cada espectáculo como un borracho aturdido
y le asestó golpes terribles. Cuando estaba golpeando a su hermano, grito
repetidas veces, diciendo:

N ba laya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
N ba l’aya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je

Traducción:

Me habría convertido en un ser humano


Pero mi hermano impidió realizarse
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano impidió realizarse

Cuando estaba golpeando a su hermano con toda su energía, el hermano


estaba siendo enterrado en el suelo. Entró en el suelo completamente y
sólo sus ojos estaban mostrando. Así fue como la gente supo de Oju-Obo,
los ojos del mono. Esta fue acortado más adelante a Ojubo, la arboleda.

Pokipoki oju obo o se e ela n’Ifa


Dia fun Orunlojo Iworo Orisa
Won n lo oju-obo
N ba laya n d’eeyan
Eni abinnibi oje
Dia fun Iro
Tii somo Iya obo
Ebo ni wo ni ko waa se
N ba laya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
N ba l’aya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
o feti otun gb’ebo
O fi tosi daa nu
Nje ku si Oosa laye mo
Oju-obo la n bo
Iworo-Oosa e ka r’ojubo

Traducción:

Los globos oculares de un mono no puede convertirse como ikin consultar


Ifa
Este fue el mensaje de Ifá para los 165 devotos Orisa
Al ir a Oju-Obo, Obarisa arboleda
Me habría convertido en un ser humano
Pero mis hermanos le impidió sucediendo
Este fue el mensaje de Ifá para el Iro, el Ape
El hermano de Obo, el mono
Se le aconsejó ofrecer ebo
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano es impedida de realizarse
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano es impedida de realizarse
Escuchó los consejos de su oreja derecha
Y desechó el consejo de su oreja izquierda
He aquí, no hay más orisha en la tierra
Sólo estamos propiciando Oju-Obo, los ojos del mono
Que todos Iworo-OOSA, Orisa devotos vienen a Ojubo, el santuario

Ifa dice que no va a permitir que la persona a la que se pone de manifiesto


este Odu causar la muerte de su hermano como resultado de la
frustración, el enojo o desesperación.

Aboru Aboye ...

También podría gustarte