Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
doc
Ogbe-Irete Ogbe-Tete Ogbe-Ate
1. Ifa dice que si este signo se revela durante Ikosedaye o Itenifa, esta
persona, antes de venir del cielo a la tierra, se le prometió que su / su casa
nunca echaría a perder en th oído. Él / ella le aseguró que él / ella sería
ed feliz y contento junto con todos los miembros de su / su hogar. Para
que esto suceda, Orunmila se ha comprometido a cuidar adecuadamente
de su su / la vida y la familia para él / ella. Él / ella también debe ser
iniciado en Ifa junto con toda su / su hogar.
Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2
gallinas, 2 palomas, 2 gallinas de guinea, gallos 2, y el dinero. Él / ella
también necesita alimentarse Ifa con un cerdo macho. Sobre estos
aspectos, Ogbe-Ate dice:
Traducción:
Ifa dice que la persona para quien se revela este signo será bendecido con
toda la ira de la vida. Él / ella también tendrá la protección y la guía de
Orunmila en todos los aspectos de su / la vida junto con las de todos los
miembros de su / hogar.
2. Ifá dice que prevé todas las ires de la vida de la persona para quien
se revela este signo. Él / ella se convertirá en un líder respetuoso y
respetable. Él se concederá él / ella debido honor y gloria.
Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con un montón de plátanos y
el dinero Él / ella también se espera para alimentar a su Ifa con un
montón de plátanos Sobre este aspecto, Dice Ifa:
Sapata sale
Sale Sapata sairo
Sairo lo bi Oganle-ganku
Oganle-ganku to lo bi Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo sii-Obiliki
Olomo sii-Obiliki lo bi Ajeleti
Aje waa leti
Aje o gbodo j’eran to leegun
Akankatan lomo de n kawo ekika
Aje e wole
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’otu-Ife rere ile
Aya
E wo’le
E waa j’eran ogede
Omo
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ile
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ire gbogbo e wo’le
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’Otu-Ife rere ile
Bojumo ba mo
Oorun a la googoogo
Ogbe-Ate se mi rabate ka’de ile yii
Bale ba le
Irawo a tan san-san-san
Ogbe-Ate se ni rabata ka-de ile yii
Dia fun Akapo
Ti yoo d’eni apesin leeri aye
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Sapata sale
Y Sale Sapata Sairo
Sairo fue el que engendró Oganle-ganku
Oganle-ganku dio a luz a Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye engendró Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo dio a luz a Olomo Sii-Obiliki
Olomo Sii-Obiliki engendró Ajeleti
En verdad, Aje (la divinidad riqueza) tiene oídos para oír
Aje nunca debe comer ningún tipo de carne con huesos
AJE, por favor entrar en mi casa
Venga a consumir la carne de los plátanos
Es carne que comemos plátano como super
En Otu-Ife, nuestro origen
El dinero que un niño cuenta con ekika deja
Es incontable el niño
Esposo, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
L os niños, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
P ROPIEDAD, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Un te a la ira de la vida vienen a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Cuando el día rompe
El sol brillará intensamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Durante el tiempo de noche
La estrellas brillan gloriosamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Estos eran mensaje IFA a la Akapo
¿Quién se convertirá en un líder respetado en todo el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Sapata sale
Y Sale Sapata Sairo
Sairo fue el que engendró Oganle-ganku
Oganle-ganku dio a luz a Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye engendró Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo dio a luz a Olomo Sii-Obiliki
Olomo Sii-Obiliki engendró Ajeleti
En verdad, Aje (la divinidad riqueza) tiene oídos para oír
Aje nunca debe comer ningún tipo de carne con huesos
AJE, por favor entrar en mi casa
Venga a consumir la carne de los plátanos
Es carne que comemos plátano como super
En Otu-Ife, nuestro origen
El dinero que un niño cuenta con ekika deja
Es incontable el niño
Esposo, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Niños, vengan a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Propiedad, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Todas las iras de la vida vienen a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Cuando el día rompe
El sol brillará intensamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Durante el tiempo de noche
La estrellas brillan gloriosamente
Ogbe-Ate, por favor hazme lo largo de esta gran tierra
Estos eran mensaje IFA a la Akapo
¿Quién se convertirá en un líder respetado en todo el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Antes de lon g, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de toda la ira de la vida
En medio de toda la ira de vida
¿Encontramos devotos a los pies de Ifa
Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella será
bendecido con el honor, el respeto, la elevación, y todo ira de la vida. Él /
ella se contarán entre las más grandes personas que han vivido alguna vez
en su tiempo.
3. Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella
va a ser tan rico, que varias personas estarán orando a Olodumare y todas
las divinidades para que sean tan exitosos como este usuario.
Ola ta ka
Ola ra ka
Ola takara ngbada
Ola nii mo’le Olu
Orunmila lo mo’le Oloja a takangun
Ola lo mo’le Alaafin Oyo
Ni won gbo’yin i re kale aye peregede
Orunmila o to gege
Ki won o gbo’yin temi ninu u Babalawo
Bosu ba le
Apa a re n Ka’run ni
Ipin lo ni ki won o pin’re temi fun mi
Isa lo ni ki won o sa’re temi fun mi
Akole-akale ni Oosa maa n kawo esuru
Towo-towo l’emile n so
Dia fun Akapo
Tifa o sile’kun ola a re fun kari aye
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
El Awo le dijo que no importa que tan versátil que una persona podría
estar en cualquier campo de la vida, el aspecto más importante fue el
apoyo de las divinidades. Le dijeron a la Akapo que sólo aquellos cuyos
esfuerzos se vieron coronados por el éxito que sólo podía decir que habían
logrado nada en su vida. Se aconseja por lo tanto la Akapo ofrecer ebo
como se ha dicho, para que las divinidades para coronar todos sus
esfuerzos con el éxito. Al oír esto, el Akapo cumplido con el ebo
inmediatamente. Después de esto, un jabón especial fue preparado para
que lo utilice.
Ola ta ka
Ola ra ka
Ola takara ngbada
Ola nii mo’le Olu
Orunmila lo mo’le Oloja a takangun
Ola lo mo’le Alaafin Oyo
Ni won gbo’yin i re kale aye peregede
Orunmila o to gege
Ki won o gbo’yin temi ninu u Babalawo
Bosu ba le
Apa a re n Ka’run ni
Ipin lo ni ki won o pin’re temi fun mi
Isa lo ni ki won o sa’re temi fun mi
Akole-akale ni Oosa maa n kawo esuru
Towo-towo l’emile n so
Dia fun Akapo
Tifa o sile’kun ola a re fun laari aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wo’re o
Traducción:
Ifa dice que esta persona debe pasar de la oscuridad a la fama y darán
gracias a Olodumare, Ifá y todas las divinidades.
4. Ifa dice que la persona para quien se revela este signo será
recompensado con dos grandes bendiciones. Se trata del Ire de la
prosperidad y el cónyuge compatible.
Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2
gallinas, 2 gallinas de guinea, gallos dos, y el dinero.Después de esto,
existe la necesidad de conseguir un árbol de Osunsun junto con una
escoba hecha con hojas de palma .Los dos serán atados a barrer el piso de
la casa de la persona para quien se revela este signo. Sobre esto, Dice Ifa:
Traducción:
Orunmila estaba totalmente solo y no tenía dinero, sin esposa, sin hijos, ni
estudiantes, y no habia esperanza de tenerlos en el futuro próximo. Le
resultaba difícil pagar dos comidas en un día. Cada vez que su ropa se
volvia sucia, tenía que encontrar tiempo para lavarlas por sí
mismo. Tampoco podría barrer el piso de su modesta habitación por sí
mismo. Cansado de vivir solo y estar solo, decidió ir a consulta Ifa: ¿Mi
vida mejorará? ¿Seré capaz de progresar en mi vida?¿Voy a ser bendecido
con la riqueza y una compañera compatible? ¿Voy a ser feliz? ¿Voy a ser
capaz de dejar de barrer el piso, lavar mis platos y vestirme solo? Se me
bendecirá con una mujer que pasará el resto de su vida conmigo? ¿Voy a
ser capaz de construir mi propia familia, junto con esta mujer? Estas y
muchas más son las preguntas que Orunmila pedido de Ifa durante la
consulta.
Dos meses después del ebo habían ofrecido el Oba de la tierra fue visitado
por un extraño visitante. ¿Cómo podria el Oba saber que el visitante era
Esu Odara mismo? Por supuesto, no tenía forma de saberlo. El visitante le
dijo que Orunmila había estado haciendo maravillas en la tierra. Él no
puso ningún énfasis en la recompensa monetaria. Todo lo que Orunmila
buscaba era el mejoramiento de la calidad de vida en la tierra. Esu Odara
dijo al Oba que había una urgente necesidad de compensar a una persona
que fue asegurar el éxito, la alegría, la elevación y el progreso del país. Le
dijo al Oba que Orunmila era pobre y no tenía su propia esposa. Esu dijo
que sería bueno que Orunmila fue recompensado con un buen esposo y
dinero suficiente para tomar el cuidado apropiado de la mujer. Después de
mucha deliberación, el Oba concedido a petición Esu Odara. El Oba
entrego una de sus hijas a Orunmila pero no sólo eso, le dio un caballo al
galope y un montón de dinero. Orunmila se hizo rico y exitoso en un solo
día!
Traducción:
Ifa dice que las bendiciones del dinero y su cónyuge se unen para
quedarse con la persona para la que este signo sea revelado. Ifa le
aconseja / ella para seguir trabajando duro, hacer el bien, rezar bien, y
tener esperanzas.
Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 4 gallinas, palomas 4, 4
Guinea-aves, gallos de 4, y el dinero Él / ella también necesita alimentar
Ifa con un cerdo macho A este respecto, Dice Ifa:
Traducción:
Traducción:
P’egbon P’aburo
K’ekun o le to gbogbo ara ile e sun
Dia fun Sikasika
O n rele Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Dos días después de esto, Sarasara soñó que veía a alguien sosteniendo su
cuello para estrangularlo hasta la muerte. Corrió a la casa del Awo
mencionados anteriormente para consulta Ifá. El Awo también le dijo que
tenía que ofrecer ebo con el fin de evitar la muerte inminente. Le dijeron
para protegerse contra desastres dolorosa y prematura.
Sarasara tampoco veía ninguna razón por la que debe ofrecer
ebo. También él sintió que ya estaba haciendo que Olodumare complacido
en todo momento de todo, él no necesitaba ningún ebo para la protección
de más. Por lo tanto, se negó a ofrecer cualquier ebo.
Tres días después de esto, cuando sólo quedó aún dos días para el período
de la mañana en honor de Sebisebi, Sikasika fue al encuentro de Sarasara
en su habitación. Le dijo lo que quería la comunidad a hacer con el fin de
dar a su hermano difunto un entierro final, pero merecido. Se discute esto
por un largo tiempo. Sarasara luego sacó un barril de vino de palma de su
habitación interior y dos de ellos se pusieron a beber. Sikasika fue el que
exigió para él e insistió en que los dos se debe usar el mismo vaso para
beber. Mientras estaban bebiendo, Sikasika puso su pulgar en el vino de
palma. Su pulgar estaba cargado con un veneno muy letal. Había utilizado
sin embargo, el antídoto del veneno antes de entrar en la habitación de su
hermano. Dentro de unos momentos, Sarasara comenzó a sudar
profusamente. Comenzó agarrándose el estómago. El veneno estaba
devorando su pared del estómago. Destruyó sus riñones, el hígado, los
intestinos y el páncreas. Poco después, murió.
Sikasika se aseguró de que su hermano no respiraba más. Para hacer
doble seguro, usó sus dos manos para sellar la nariz y la boca durante un
largo rato. Después de esto, él tranquilamente salió de la habitación de su
hermano y se fue a su cuarto propio.
La muerte de Sarasara fue descubierto en la noche. Toda la familia, el
barrio, la comunidad y la sociedad tenía algo para llorar. Todo el ambiente
fue arrojado a un profundo dolor. Sólo el culpable, Sikasika estaba
secretamente feliz. Se sentía en la cima del mundo. Sin embargo, él
pretendía que las dos muertes igualmente le afectó demasiado. Lo Qué lo
hizo realmente feliz no era la forma ingeniosa que había matado a sus
hermanos, sino los caminos que había sido capaz de trasladar la culpa y la
sospecha de si mismo.
Toda la comunidad se entristeció. Sikasika era el único que sonrió. Al
final, ambos Sebisebi y Sarasara se les dio entierros decentes
finales. Después de esto, se volvió completamente loco Sikasika. Empezó a
infligir el máximo dolor en las personas. Su esposa e hijos no se
salvaron. En poco tiempo, su familia inmediata le abandonó. Ellos
huyeron a un lugar que no pudo localizarlos. El temor de Sikasika fue el
comienzo de la sabiduría. Todo el mundo temía y odiaba a él. En sus
castigos, los que murieron estaban mejor que los que se quedaron en
cama. Algunos perdieron la vista, algunos perdieron su audición, algunos
perdieron sus miembros, y muchos más perdieron la masculinidad y la
feminidad. A pesar de todo esto, Sikasika vivió hasta su vejez. Aborrecía
escuchar que alguien estaba planeando una boda, una ceremonia de
bautizo o una fiesta en casa de calentamiento. La planificación familiar
tales cosas seguramente tendría algo para llorar. No había familia en toda
la comunidad que no tuviesen una historia de dolor o el otro que
contar. Sikasika continuó viviendo en la tierra, pero no tenía ni esposa, ni
hijos, ni familia, ni parientes. Esto no pareció molestarle en absoluto.
Con el tiempo, la vejez se estableció. Él no tenía fuerzas para hacer la
mayoría de las cosas que había estado haciendo antes. Ya no podía ir a
buscar agua para sí mismo. Iría sin bañarse durante semanas. Se
quedaría sin lavar durante meses. En un momento, él orinar y evacuar
heces derecho dentro de su habitación. El barrio entero estaba sucio y
maloliente. Cualquier persona que se atrevió a entrar para que le ayuden a
limpiar el lugar volvería a casa con algo desastroso para contar durante
mucho tiempo, mucho tiempo.
Un día, Sikasika murió. Murió como había vivido, con malicia. Nadie se dio
cuenta hasta que comenzaron a percibir el olor insoportable de su
habitación. Cuando llegaron, se dieron cuenta de que los perros habían
comenzado a darse un festín de su cadáver. Algunos hombres sanos
fueron llamados a cavar un agujero y tirar sus restos en el mismo. Fue así
como él fue enterrado.
Tan pronto como Sikasika llegara al cielo, no se le permitió ir más allá de
la frontera entre el cielo y la tierra. Vio a sus dos hermanos y Sebisebi
Sarasara dentro Ogba-Itero (El jardín de la paz perpetua y
comodidad). Quería entrar en el jardín, pero él se detuvo. Se le dijo que él
no estaba calificado para estar allí. Vio a sus dos hermanos en el disfrute
increíble. Él les pidió que le ayudara a cruzar, pero no podía oír lo que
estaba diciendo. Como cuestión de hecho, habían sido absueltos de
pensar, escuchar o ver el dolor, el mal o calamidad.
En el límite, Sikasika afligido. Todos los que estaban dentro Ogba Itero-
sonrió-. Las mesas se habían vuelto contra él. Los centinelas de la frontera
colocó una brasa encendida, gran parte de los dedos del pie Sikasika y le
dijo que para empezar a dar cuenta de todo el mal que había cometido en
su vida. Gritó de dolor y agonía y empezó a contar todo lo que había
hecho. Otra brasa encendida, se colocó en el dedo del pie otra. Gritó de
nuevo. Pasó varios años experimentando este dolor y narrar todas sus
fechorías mientras que en Ile-Aye. Todo este dolor y la agonía no era tan
insoportable como el dolor que sentía de ser testigo de la mayor parte de
sus familiares fallecidos y otros colegios que experimentan comodidad sin
límites y sin límites, que él no estaba calificado para disfrutar en absoluto.
Un día, Sebisebi planeaba regresar a Ile-Aye. Mientras que él iba a estar
listo para el viaje, fue convocado por el Irunmole en el cielo. Fue bendecido
y me dijeron que ya lo había hecho bien en su vida anterior, sería muy
bien con él.
Poco después, Sarasara también planeaba regresar a Ile-aye, porque él y
su hermano Sebisebi no había completado sus tareas en Aye en sus vidas
anteriores. El Irunmole también lo llamó y le bendijo. También le dijo que
ya lo había hecho bien en su vida anterior en Aye, también sería muy bien
para él.
Poco después de esto, Sikasika pidió a los centinelas en el cielo y les rogó
que le permitiera regresar a Ile-Aye. Él les prometió que iba a ir y hacer el
bien en la tierra porque él había aprendido la lección de la manera
amarga. Los centinelas no quiso saber nada de eso. Le dijeron que
terminara con la narración de sus historias de maldad, crueldad y
mezquindad primero. El dolor que había sufrido se hizo aún más
insoportable. Luego gritó en voz alta diciendo:
E wi fun Sebisebi
Ko maa t’ebi re se o
E wi fun Sarasara o o
Ko maa t’ara re se o
Ika n be ni bode
To n ro’jo
Traducción:
Informe a Sebisebi
Deja que seguir cuidando de su familia
Por favor, informe Sarasara
Deja que seguir cuidando de su familia
El inicuo está en el límite
Aún narrar sus historias de maldad
Mientras decía esto, nadie en Ogba-Itero podía oírlo. No era que no quería
escuchar. Era que los sonidos auditivos de la agonía y el dolor eran más
largas de su parte. Lo único que podía oír en Ogba-Itero eran de buena
música, buenas noticias, y las discusiones que se llevan alegría y
comodidad. Esas eran las cosas que ellos merecían porque habían pagado
todas sus cuotas.
Traducción:
Con mi mano derecha recibo todo ira en el dominio de Olodumare
En el ámbito de Olodumare es un encontrarlos en una estera Oore nuevo
Y almohadas benévolos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sebisebi-El que es apto para el
bienestar de su familia
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo
Con mi mano izquierda puedo recibir todas las bendiciones en el dominio
de Olodumare
En el ámbito de Olodumare es un encontrarlos en capachos nuevos Oore
Y almohadas benévolos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sarasara, el que vela por el
bienestar de sus semejantes
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo
Eliminar el anciano junto con los hermanos menores
Por toda la casa para tener algo para llorar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Sikasika, el malhechor
Al pasar al dominio de Olodumare
Se le aconsejó ofrecer ebo
Informe a Sebisebi
Deja que seguir cuidando de su familia
Por favor, informe Sarasara
Deja que seguir cuidando de su familia
El inicuo está en el límite
Aún narrar sus historias de maldad
Ifa aconseja a esta persona a hacer ebo con 3 palomas, 3 ratas, 3 peces , 3
gallinas de guinea, 3 gallinas, 3 gallos y dinero. Él / ella también necesita
alimentarse Egungun con un montón de moinmoin, eko, licor, aceite de
palma, y un carnero 1. Sobre esto, Dice Ifa:
Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
K’olohun o baa le bun’ni
K’olohun o baa le bun’niyan
Dia fun Orunmila
Ifa n loo t’orun se Eegun wa’le Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
El Awo Orunmila dijo que había venido por el problema de que su esposa
estaba enfrentando. Se le dijo que su esposa sería pronto bendecida con el
fruto del vientre si podía realizar el ebo que Ifa había prescrito para él. El
Awo le dio la lista de todos los materiales del ebo indicados más
arriba. Orunmila cumplio con el asesoramiento del mismo día.
Traducción:
Agbe despegó
Y fue a la alta mar
Aluko despegó
Y fue a las lagunas
El ave torpe Aasee no ignora
¿Qué traerá el éxito
Estos fueron Ifa mensajes para Eegungbola
La hija de Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen comida pequeña
En la boca de sus hijos
Cuando ella estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito en cualquier cosa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Traducción:
7. Ifá dice que prevé ire de la longevidad de la persona para quien se revela
este signo. Ifa dice que si esta persona se enfrenta a la enfermedad, se les
asegura que no va a morir. Ifa asegura él / ella que la enfermedad
desaparezca. El ofreció ebo para la enfermedad desaparezca.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo con tres gallos y dinero. Él / ella
también necesita alimentar Ifa según corresponda, pidiendo Ifá lo quiere.
Después de esto, él / ella se aconseja mantener una Ologbo (gato ) como
mascota. Sobre esto, Dice Ifa:
Traducción:
Orunmila estaba muy enfermo. Se estaba volviendo más y más débil cada
día. Todos los medicamentos se administran y los que administran sus
antiguos alumnos en él todos eran ineficaces. Sus amigos estaban
preocupados seriamente. Sus enemigos fueron jubilosos. Sus amigos y
familiares estaban orando para que se recupere lo antes posible. Sus
enemigos estaban trabajando duro para asegurar que no sobreviviera a la
enfermedad. Ellos fueron la causa de la enfermedad en primer lugar. Ellos
fueron los que le enviaban flechas espirituales, que acabó envenenando y
desorganizando su espiritual maquillaje. Por eso todos los medicamentos
que se les había dado a él hasta ese momento no había podido trabajar.
¿Por qué lo atacan? ¿Cuál fue su delito? Simple, ellos tenían envidia de
todos sus logros. Les resultaba difícil entender por qué él debe ser el único
a quien todo el mundo estaría saludando y adorando. A su juicio, sería
mejor para él tener algo serio pero indeseable para cuidar por el resto de
su vida en la tierra. Estaban convencidos de que la dolencia podría desviar
su atención lejos de dar ayuda a los demás, y al hacerlo, todos los que
estaban aclamando le dejaría hacerlo. Ellos combinaron sus esfuerzos en
conjunto para asegurar que él fue derribado indefectiblemente. Sus
esfuerzos estaban trabajando y estaban obteniendo resultados.
Cuando Orunmila se dio cuenta de que sus esfuerzos, junto con los de sus
simpatizantes no estaban dando resultados, fue a la consulta de Ifa en la
casa de sus antiguos alumnos antes mencionados. Estaba particularmente
interesado en lo que debe hacer para asegurarse de que él recuperó su
salud y vitalidad.
Traducción:
Tres cabezas de familia, seis vueltas de moin moin-
Comparte los dos moin moin-por persona
Para el comité de Awo a comer a su satisfacción
Estos fueron los mensajes de Ifá Orunmila
Cuando él estaba sufriendo de una enfermedad grave
Y estaba esperando el momento en que se levantaba y caminar
Él estaba rodando cerca del fuego
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en donde ofrecemos ebo para obtener la victoria sobre
los enemigos
La superación de la adversidad es lo que garantiza a sus devotos de Ifá
Ahora bien, todo el mal que planeaba pasar a mí
No ha podido tener efecto en mí por más tiempo
El gato es conocido por derramar lágrimas de los demás
Y se lamenta de dolor de otras personas
Ifa dice que todos los planes malvados contra la persona a quien se revela
este signo tendrán ningún efecto sobre él / ella. Todos aquellos que
planean el mal se sienten frustrados y desilusionados.
8. Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella no
morirá por su joven. Ifa dice que aunque la muerte es arrebatarle sus
contemporáneos, él / ella será librado de una muerte prematura.
Ifa dice que esta persona se enfrenta a los ataques de muchos sectores
debido a su veracidad. Ifa dice que los que planea el mal contra él, no lo
conseguiran. Él / ella vivirá para contar su historia.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo de vencimiento con macho cabrío
y dinero. Él / ella también tiene que traer algo de sus ropas, un trapo, y
algunas hojas rasgadas seca del árbol de plátano.
Traducción:
Traducción:
Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu se salvó de una
muerte prematura, enfermedad y problemas de la adversidad.
9. Ifa aconseja a una mujer de este signo donde se revela ofrecer ebo
contra la muerte prematura. Ifa dice que esta muerte no viene de
enemigos, sino más bien, que viene de su Egbe en el cielo. Como esta
persona es importante y necesaria en la tierra, así también es necesaria
entre su Egbe en el cielo. Ifa dice que su persona es un Elegbe y un Abiku
que habían elegido como parte de su Akunleyan a morir joven.
Ifa advierte que esta persona no usar ropa azul, y sus hijos que no los
usen, no usar cobertores azules para envolver su cuerpo o el cuerpo de
ninguno de sus hijos.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo de vencimiento con macho cabrío,
el vestido azul, un pañuelo azul, tapa cabeza azul, y dinero. Ella también
tiene que alimentar Egbe con todos los frutos comestibles, miel, alimentos,
etc. Sobre esto, Dice Ifa
Traducción:
Ese mismo día, sus padres tuvieron un sueño que le dio motivo de
ansiedad. Se precipitaron al grupo de los Awo mencionados anteriormente
para consulta Ifá. El Awo les dijo que la muerte se cierne sobre la cabeza
de su hija. Se les instruyó para ofrecer ebo con todos los vestidos azules,
una bufanda azul, tapa cabeza azul, 1 macho cabrío maduro y
dinero. Ellos lo hicieron. También se les aconsejó alimentar Egbe como se
ha indicado anteriormente. También cumplió.
Un día, el Egbe en el cielo venía con un grupo de apelar a ella para seguir
de nuevo al cielo. Sin embargo, ella les explicó que ella había prometido
que iba a tomar su pañuelo azul y el tapa cabeza junto con su cielo para
cuándo regresaría, pero lamentablemente no pudo conseguir estos
artículos más. Ella comenzó a cantar de una manera triste, diciendo:
N o ri gele epa mo o o
N o ri gele
Ere Aye, ko so f’Eree Orun
N o ri gele epa mo o
N o ri iborun epa mo o
N o ri borun
Ere Aye, ko so f’Eree Orun
N o ri’borun epa mo o
Traducción:
Traducción:
Ifa dice que la persona para quien se revela este signo no experimentará
ninguna repercusión negativa en ninguna de sus empresas. Ifa dice que la
gente quiere que experimente consecuencias negativas en su pensamientos
y acciones, pero nunca va a suceder.
Ifa aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 3 ratas, 3 pescados, 3
palomas, 3 gallinas pintadas, 3 gallos, 3 caracoles, 3 tortugas, y dinero. El
jefe de las tortugas serán quemados junto con las hojas de Ahun, molido
en un polvo fino y dado a esta persona a consumir con harina de maíz
frío. Si esto se hace, ningun mal será experimentado por la persona para
quien se revela este signo. Sobre esto, Dice Ifa:
Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elenpe gb’ode
Oterere lomi Ibana-Kako
Ifa ni mo mo-un
Mo ni mo mo-un
O ni omi abe ibo mi?
Mo ni won n su moin-moin fun m’ode kekere oru
Won n su akara lebelebe fun m’ode kekere Oke Ijero
Won n pa igba eni soke ihin
Won n pa igba eni soke ohun
Orunmila ni ohun daye
O di odun Kerindinlogun
Oun l’oun lale mo
Oun fi ogbarandii oye lale
Loro ipile oro meta loun jokoo si
Owun wa n gbo yooroyaa loju ode
Ifa ni kinlo se won
Ti won fi n pariwo lode
Won ni omo won ni won n mu re’le oko
Orunmila ni iya oun niyen o
O ni iya-iya o
O kun mosi ore
Ojegi-jegi n teeri
Mori re’le oko
Ma ma m’ewa n bo
Orin ii ba’ni gbele oko
Ile oko to bag be ni laa se aaro asoosi si
O o bi osan
O o bi oro
Eyi ti o o bi o nii ni o lara
Lagbara ipile oro meta asoose
Traducción:
Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elenpe gb’ode
Oteere l’omi Ibana-Kako
Ifa declara que lo sé
Me coro que lo sé
Pidió, la corriente es bajo qué sustancia
Me respondieron que estaban envolviendo moin moin-para los bebés
Fueron envolver akara para los más jóvenes de Oke Ijero tierra
Ellos estaban matando a 200 personas en esta ladera
También estaban matando a 200 personas en esa ladera
Orunmila declaró que llegó al mundo
Y 16 años después
Él construyó su propiedad
También fue honrado con un título
Se sentó en tres fundaciones montón moldeados
Fue entonces escuchar diferentes sonidos fuera de la fachada de su casa
Ifa exigió saber lo que estaba pasando
Eso hacía que hagan ruido, tales
Ellos respondieron que estaban realizando una ceremonia de bodas para
su hija
Orunmila respondió que ese era su madre
Él declaró: "La madre de la madre".
Suavemente, cuya mascota se llama Ore Mosi
La alabanza del nombre es también Ojegi-Jegi n teere
Vaya a su domicilio conyugal con su destino
No confíe en su belleza
Se tarda sólo un día de belleza para volver
Pero el destino vaya acompañado de uno a su hogar matrimonial
El hogar conyugal que es agradable para uno es donde se hace una
permanente piedra Hearten
Va a dar a luz a niños más dulce que el mango estrella
Y aquellos que regordeta como el mango cereza
Ninguno de sus nacimientos nunca le traerá malestar
Por la gracia del origen de esas tres palabras que nunca dejan de
manifiesto
Orunmila fue de allí a explicar que tan pronto como él pasó 16 años en la
tierra, levantó su edificio propio y, al mismo tiempo, le fue conferido el
título de jefatura. Poco después de esto, él explicó que él estaba oyendo
sonidos y júbilo cerca de su casa. Le preguntó a las personas a conocer
cuáles son las actividades. Se le informó de que una familia entrega la
mano de su hija en matrimonio. Al oír esto, él respondió que la joven se
casó era su madre. Él la elogió. Después de esto, él le dio su bendición y le
dijo que iba a encontrar la paz y la comodidad en la casa de su
marido.También le aconsejó que no debía ser consciente de la belleza a
dónde iba. Explicó que la belleza no atraerá al esposo y los miembros de la
familia por más de un día. Sólo el destino y el buen carácter le haría
triunfar donde iba. La bendijo a que ella daría a luz a los niños, tanto
varones como mujeres, niños dulces y carnosos, y los niños honorables y
responsables.
Dicho todo esto Orunmila hizo incurrir en la ira de los que se coronaron en
el momento. No podían entender cómo alguien podría contar la historia de
su propia madre, especialmente cuando se considera el hecho de que la
madre era una doncella que nunca había tenido ningún hijo
antes. Llegaron a la conclusión de que Orunmila se enfrentaría graves
consecuencias por sus declaraciones. Dijeron que nadie necesitaba
molestarse más con él porque él lo haría, y que la repercusión negativa
entraría en la cabeza, que él utilizó en pensar esas palabras blasfemas.
Traducción:
Mo m’ori ahun
Mo fi seriwon
Orunmila lo ni gbogbo ohun ti mo ba n se
Ko yoo le e hun ni mo o
Mo m’ori ahun
Mo fi s’eriwono
Traducción:
Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elen pe gb’ode
Oterere lomi Ibana-Kako
Ifa ni mo mo-un
Mo ni mo mo-un
O ni omi abe ibu mi?
Mo ni won n su moin-moin fun mode kekere oru
Won n su akara lebelebe fun mode kekere Oke Ijero
Won n pa igba eni soke ihin
Won n pa igba eni soke ohun
Orunmila ni ohun daye
O di odun Kerindinlogun
Oun l’oun lale mo
Oun fi ogbarandii oye lale
Loro ipile oro meta loun jokoo si
Owun wa n gbo yooroyaa loju ode
Ifa ni kinlo se won
Ti won fi n pariwo lode
Won ni omo won ni own n mu re’le oko
Orunmila ni iya oun niyen o
O ni iya-iya o
O kun mosi ore
Ojegi-jegi n teeri
Mori re’le oko
Ma ma m’ewa n bo
Orin ii ba’ni gbele oko
Ile oko to bag be ni laa se aaro asoosi si
O o bi osan
O o bi oro
Eyi ti o o bi o nii ni o lara
Lagbara ipile oro meta asoose
Lagba ra ipile oro meta asoose
Won ni Orunmila
Itan i yoo re lo n pa yii
O ni toun ba pa a n ko?
Won n e ju’fa sile
Won ni gbogbo eleyii tu n se nni
Won ni sinyi ni yoo de e lori yii
Igbati yoo de’fa l’ori
Ade owo lo de e l’ori
Won ni e ju’fa sile
Won ni eyi ti n se nni
Won ni nisinyi ni yoo woo lorun yii
Igbati yoo wo’fa lorun
Eji gbara ileke oun omokun lo woo lorun
Won ni e ju’fa sile
Won ni gbogbo eyi ti n se nni
Won ni nisinyi ni yoo das ii nidii yii
Igbati yoo de si’fa nidii
Omo kin meji ponron-ponron-ponron lo de sii nidii
Won ni e ju’fa sile
Won ni eyi tin se nni
Won ni nisinyi ni yoo kii mole yii
Igbati yoo ki’fa mole
Omidan meji abihooho poripori lo ki fa mole
Won ni e joo re
Won ni gbogbo eyi tin se nni
Won ni nisinyi ni yoo sun-un lese yii
Igbati yoo sua fa lese
Salubate meji kere-kere-kere
Won fiye ogomungomu boo
Oun naa lo sun’fa lese
Eni tee ori i pepe
Orule ba tee lori eni
Timutimu tee lori eni oreba
Oba tee lori i timutimu
Iye okin niniini tee lori ade ori oba
Eniyan wisiwisi leyin esinsin
Dia fun Orunmila
Won ni gbogbo oun tifa ba n se
Okan o ni le e hun-un
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje mo mori ahun
Mo fi seriwon
Orunmila lo ni gbogbo ohun ti mo ba n se
Ko yoo le e hun ni mo o
Mo m’ori ahun
Mo fi s’eriwono
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni laruuse ogun
Ajese ogun laa ba’ni lese Obarisa
Traducción:
Oniwoolo jinwolo
Igbonngbon tohun-dorohun
Ogun juuruju
Ifa ni Elenpe gb'ode
Oteere l'omi-Ibana Kako
Ifa declara que lo sé
Me coro que lo sé
Pidió, la corriente es bajo qué sustancia?
Me respondieron que estaban envolviendo moin moin-para los bebés
Fueron envolver akara para los más jóvenes de Oke Ijero tierra
Ellos estaban matando a 200 personas en esta ladera
También estaban matando a 200 personas en esa ladera
Orunmila declaró que llegó al mundo
Y 16 años después
Él construyó su propiedad
También fue honrado con un título
Se sentó en tres fundaciones montón moldeados
Fue entonces escuchar diferentes sonidos fuera de la fachada de su casa
Ifa exigió saber lo que estaba pasando
Eso hacía que hagan ruido, tales
Ellos respondieron que estaban realizando una ceremonia de bodas para
su hija
Orunmila respondió que ese era su madre
Él declaró: "La madre de la madre".
Suavemente, cuya mascota se llama Ore Mosi
La alabanza del nombre es también Ojegi-Jegi n teere
Vaya a su domicilio conyugal con su destino
No confíe en su belleza
Se tarda sólo un día de belleza para volver
Pero el destino vaya acompañado de uno a su hogar matrimonial
El hogar conyugal que es agradable para uno es donde se hace una
permanente piedra Hearten
Va a dar a luz a niños más dulce que el mango estrella
Y aquellos que regordeta como el mango cereza
Ninguno de sus nacimientos nunca le traerá malestar
Por la gracia del origen de esas tres palabras que nunca dejan de
manifiesto
Por la gracia del origen de esas tres palabras que nunca dejan de
manifiesto
Ellos dijeron: "Orunmila"
Usted está contando la historia de su propia madre
Él respondió que él había contado la historia
Ellos dijeron: Deja Orunmila solo
Declararon que todo lo que estaba haciendo
No tardarían en cubrir la cabeza
Y cuando se cubrió la cabeza
Era una corona anudado con el dinero que le cubría la cabeza
Ellos dijeron, dejar solo Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto se pesan en el cuello
Y cuando se pesaba sobre su cuello
Fue granos caros que adornaban su cuello
Dijeron que dejar solos Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto se bobina alrededor de su cintura
Y cuando se enrolló alrededor de su cintura
Fue Omokun caro que se enroscaba alrededor de su cintura
Ellos dijeron, dejar solo Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto sería agarrar y lo inmovilizó abajo
Y cuando lo agarró y cubrió a Orunmila abajo
Fue dos doncellas, magnífico en su desnudez que se apoderó de Orunmila
Dijeron que dejar solos Orunmila
Todo lo que estaba haciendo
Pronto se le arrastra en las piernas
Y cuando se arrastró Orunmila en las piernas
Fue hermosas sandalias
Decorado con plumas de pavo real
Eso arrastró en las piernas de Orunmila
La estera se extiende sobre la cama tablón
La lámina se extiende sobre la estera
La almohada colocada sobre la estera decorado
El Oba descansaba pacíficamente en la almohada
La pluma de pavo real en la corona de Oba
Sólo los tontos persiguen a las moscas
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Orunmila
Cuando me dijeron que íbamos a enfrentar sin repercusión
Por encima de todo lo que estaba haciendo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Me he tomado la cabeza de la tortuga
Me he tomado la cabeza de una tortuga
Y lo han utilizado para preparar la medicina contra las repercusiones
Orunmila declaró que todas mis actividades
No me traigas ninguna repercusión
No me van a traer ninguna repercusión más
Me he tomado la cabeza de una tortuga
Y lo han utilizado para preparar la medicina contra las repercusiones
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en el que disfrutar de la victoria sobre los enemigos
La victoria sobre el adversario es lo Ifa garantiza a todos sus devotos
Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él / ella
gozarán de la victoria sobre todos sus antagonistas. Él / ella no se molestó
por el problema de la repercusión sobre ninguno de sus pensamientos,
expresiones y acciones.
11. Ifa dice que la persona para quien este Ifa se revela nunca debe usar
cabra para alimentar a su ikin por ninguna razón que sea. Él / ella no
debe usar ningún bestias hembras para alimentar a Ifá. Él / ella no debe
comer cabra. Este es un tabú muy grave para cualquier persona nacida en
este signo durante Ikosedaye o Itenifa. Comer una cabra o utilizarla para
alimentar Ifa le dará a esta persona el problema de la fortuna no
consumada. También dará lugar a la falta de una buena salud y
vitalidad. Sobre esto, Dice Ifa:
Traducción:
Los habitantes de Ilu Osi, la tierra de la Pobreza y los de Ilu Are, la tierra y
el éxito estaban sufriendo los mismos problemas la enfermedad y la
pobreza. Eran muy trabajadores, diligentes, dedicados, decididos y
ambiciosos. Sin embargo, tenían muy poco que mostrar por sus
esfuerzos. Para colmo, los dos estaban siempre consultando Ifa y
ofreciendo el ebo necesario según lo prescrito, pero sus problemas seguian
siendo el mismo y sin resolver.
Los habitantes de Ilu también fueron para la consulta de Ifa en la casa del
mismo Babalawo. El mismo Odu fue revelado durante la consulta. El Awo
les dio las mismas recomendaciones que las de los habitantes de Ilu-
Osi. Cuando sus representantes regresaron a casa y narraron lo que el
Awo les había dicho a los ancianos, hubo una larga discusión. Al final, los
ancianos llegaron a la conclusión de que a pesar de que era extraño para
ellos alimentar a Ifa con animales machos, que no tenía mucho que perder
y se le dio una oportunidad. Dijeron que su situación había sido muy
patética ya, en consecuencia, haciendo lo que el Awo había recomendado
no podrías hacer las cosas peor de lo que ya eran. Por ello, decidieron
alimentar Ifa con un cerdo macho al día siguiente, y eso fue exactamente
lo que hicieron.
Traducción:
Okara abeyin ganranhin
Estos fueron Ifa mensajes para los habitantes de la tierra de Aare,
Absolvement y Éxito
Se les aconsejó ofrecer ebo
Sólo los habitantes de Ilu-aare cumplen
Aquellos que alimentan Ifa con la cría de cabras
Siguen sufriendo
Sólo los machos son animales reales
12. Ifa dice que la persona para quien se revela este odu Ifa nunca debe
alimentarlo con una cria de cabra o se vera envuelto a una serie de
dolencias en su vida. Ifa dice que mientras él sigue comiendo cria de cabra
o utilizarlos para alimentar a su Ifa, tendrá siempre su cuerpo abierto al
contacto con una serie de dolencias.
Ifa aconseja a esta persona asegurar que sólo los machos se utiliza para
alimentar a su Ifa sobre una base regular. Él / ella también debe evitar el
consumo de cabra bajo ninguna circunstancia. Si el animal se cocina
junto con cualquier otro animal, no tiene que probar la comida. Es mejor
para la persona a quien se revela a este Odu seguir padeciendo hambre
que comer cualquier alimento o una cabra se utiliza como parte del
alimento. Sobre esto, Dice Ifa:
Mo ki akuwarapa
Akuwarapa n su’nu
Ete ni o se e di l’okun
Onigbidigi lo lu imu u re l’ogiridodo-ogiridodo
Dia fun won n’Ife Abure
Nibi won gbe n p’ewure bo’fa a won
Ebo ni won ni ki won waa se
Traducción:
Cuando saludé al epiléptico
Padecía de estómago crónico funcionamiento
La lepra no puede ser atado con una cuerda
Una víctima Elefantiasis perfora la nariz en forma de un agujero profundo
Estos fueron Ifa mensajes para los habitantes de Ife Abure
Dónde estaban masacrando a la cría de cabras para alimentar a su Ifa
Se les aconsejó ofrecer ebo
Cuando Orunmila llegó a Ife-Abure, vio que muchos de ellos sufrian de
una serie de dolencias que van desde la tuberculosis, la epilepsia, el pian,
la parálisis, la neurosis, la psicosis, a la elefantiasis. Estaba decidido a
ayudarlos a resolver sus problemas debido a tres razones: una, las
condiciones que ellos se reunian era muy patético, dos, que eran
demasiado débiles para trabajar la granja, y por lo tanto, siempre estaban
con hambre y descuidados y tres, sus condiciones se trasladó a Orunmila
les compadeció.
Traducción:
13. Ifa dice que existe la necesidad urgente de ofrecer ebo para alguien que
este signo se revela contra la muerte prematura. Ifa dice que una persona
está enferma en este signo se revela pero esa persona no es el que Ifa se
refiere. Ifa dice que el enfermo recupere su salud, sino la persona que está
sana y fuerte es el que tiene que ofrecer que ebo con el fin de asegurarse
de que no sufra de una muerte súbita o fuera de tiempo.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo con un carnero maduro, 1 cuchillo
afilado, y la ropa que tenía en su cuerpo en el momento de la consulta de
Ifa y también algo de dinero. Sobre esto, Dice Ifa:
Ogbe kange-kange
Babalawo Igba to gbo
Lo ki fun aigbo
Won ni ki won waa sebo si lailai ara won
Traducción:
Ogbe kange-kange
El Awo de la calabaza fuerte
También casted para el Ifa inmaduro
Se les aconseja a todos a ofrecer ebo contra la muerte prematura
Ogbe kange-kange
Babalawo Igba to gbo
Lo ki fun aigbo
Won ni ki won waa sebo si lailai ara won
Aigbo nikan ni nbe leyin ti n sebo
Nje Igba to gbo niku pe o
Awa to o gbo awa la ku
Igba to gbo niku pe o
Traducción:
Ogbe kange-kange
El Awo de la calabaza fuerte
También casted para el Ifa inmaduro
Se les aconseja a todos a ofrecer ebo contra la muerte prematura
Sólo Aigbo cumplido
He aquí, fueron las calabazas maduras, madura y fuerte que cumplen sus
muertes prematuras
Aquellos de nosotros que eran inmaduros, inmaduro y débil eran los no
mueren
Fue IGBA a gbo que encontraron la muerte a destiempo
14. Ifa dice que la persona para quien se revela este signo tiene muchos
amigos y conocidos que se mueven cerca de él / ella. De todas estas
personas, sin embargo, sólo una persona realmente ama a él / ella con
toda sinceridad. Ifa dice que todos los demás amigos así llamados tienen
envidia de sus logros. Tan pronto como salen de su lugar, todos ellos
conspirar para hablar mal de él / ella y tratar de avergonzarle. Ifa asegura
a esta persona que todos los planes de estos llamados amigos ascenderá a
nada. Ellos terminaran siendo objeto de un ridículo y odio público.
Ifa aconseja a esta persona ofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 gallos,
3 gallinas de Guinea y dinero. Él / ella también necesita alimentar Ifa
según corresponda, y también se alimentar a Esu con un pollo . Sobre
esto, Dice Ifa:
Eeyan won
Eeyan soro
Dia fun Okookanlenu Irunmole
Won n loo ba Baba mule ni Morere Odu
Won n pejo loo s’ajo
Ebo ni won ni ki won waa se
Traducción:
Era desconocido para Orunmila, que todos los Irunmole había planeado
que él debe ser puesto a la vergüenza. Todos estuvieron de acuerdo en que
se le haria preparar la comida para 400 personas y nadie seiria a
consumir el alimento. Estaban seguros de que esto le causaria mas dolor
que nada.
¿Cuál fue su delito? Había sido demasiado popular para su gusto. Él debe
estar avergonzado por ello. Su perfil había subido mucho para su
tamaño. Como consecuencia de esto, debe ser reducido a su tamaño
real. Se le debe hacer saber que él solo no podría ser mayor a costa de
todos los demás.
Mientras tanto, todos los Irunmole buscaban a sus hijos y devotos, pero no
pudieron encontrarlos. Se estaba haciendo tarde. ¿Dónde se han ido? Fue
entonces cuando se les informó que tenían que ir a buscarlos en la casa de
Orunmila, donde todos estaban comiendo a su satisfacción. Todos los
Irunmole estuvieron decepsionados de su plan. Lo que había planeado no
había trabajado. Sus hijos habían frustrado su golpe de Estado. Con
vergüenza y arrepentimiento, también se fueron y se unieron a sus hijos y
devotos en el comer y beber, una después de la otra.
Orunmila exigió a todos y cada uno de ellos a decirle la razón por la que no
habían logrado venir. Todos comenzaron a dar una serie de excusas
endebles. Fue entonces cuando Orunmila empezó a cantar diciendo:
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Mo ba Sango mule o da mi
Labambi, eran eleran lo n paa kiri
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Bu b’Esu mule o
Mo b’Ogun mule
O da mi
Lakaaye aja alaja lo n paa kiri
Mo b’Oosanla mule
O da mi
Baba Arugbo Igbin oni Igbin lo nje kiri
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Mo b’Osun mule
O da mi
Iyewa Otoro-Efon igba onigba ni n foo kiri
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Mo ba gbogbo Irunmole mule
Won da mi
Eeyan won o
Eeyan soro
Ko si eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Gbogbo won taraa won ni won n see kiri
Eeyan won o
Eeyan suro
Ko s’eeyan mo
Mo b’Esu mule o
Traducción:
Eeyan won
Eeyan soro
Dia fun Okan kanlenu Irunmole
Won n loo ba Orunmila mule ni morese-Odi
Won n pejo loo s’ajo
Ebo ni won ni ki won waa se
Orunmila oun Esu Odara nikan ni nbe leyin ti nsebo
Nje eeyan won o
Eeyan soro
Ko seeyan mo
Mmo b’Esu mu’le o…
Traducción:
15. Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este Odu
para ofrecer ebo en contra de ser exasperado por lo que ha ido a
consulta. Ifa dice que la razon por lo que esta persona ha venido a la
consulta de Ifa ha sido recurrente desde hace bastante tiempo, y es en su
su el mejor interés ofrecer ebo, para ser derrotado este problema en el
final.
Ifa aconseja que esta persona nunca comer de la planta o árbol de akee o
su fruto. Ifa también asesora a esta persona ofrecer ebo con un maduro
macho cabrío y dinero. Si él / ella tiene un árbol akee en su casa o
compuesto, se debe cortar inmediatamente. Sobre esto, Dice Ifa:
En Jamaica, la fruta del ackee es una bendición mezclada. Aunque
originalmente es de África Occidental, emigró a Jamaica en 1778 y
ahora es la fruta nacional del país. Sin embargo, si se comen de
manera inapropiada, pueden causar lo que se ha denominado la
Enfermedad de Vómito de Jamaica, que, aparte de los síntomas
autoexplicativos, puede provocar coma o muerte. Los frutos de ackee
inmaduros contienen un veneno llamado hipoglicina, por lo que los
preparadores deben tener cuidado de esperar hasta que las vainas
protectoras de la fruta se vuelvan rojas y se abran naturalmente. Una
vez abierto, la única porción comestible es el arilli amarillo, que rodea
semillas negras siempre tóxicas. Con todo ese riesgo viene una
recompensa deliciosa - el plato nacional de Jamaica es ackee con
bacalao.
Traducción:
Un día Lalu fue a consulta Ifá. Su árbol akee había producido espléndidos
frutos que se estaban volviendo maduros. No mucha gente podría resistir
el consumo de una fruta madura akee. Lalu quería saber lo que sus
posibilidades de éxito sería la venta de los frutos akee.
El Awo le informo a Lalu que a pesar de los frutos había salido bien, su
destino era no apoyar la siembra, crianza, comer o vender el árbol y sus
frutos. Se le aconseja, por lo tanto, talar todos los árboles que había
plantado en su patio trasero. Se le aconsejó también a ofrecer ebo como se
ha indicado anteriormente.
Lalu no daba crédito a sus oídos: ¿El Awo esta hablando a mí o alguien
más? ¿Está realmente diciendome que corte los árboles que me podría
traer una cantidad hermosa de dinero? Estos eran los árboles que había
pasado su tiempo, dinero y energía plantando, dando cuidados culturales,
hasta que llegó a la madurez. ¿Por qué este Awo vienen con este consejo
retro regresivo donde las plantas habían germinado y los frutos estaban
listos para la venta y el consumo? Sin duda, este consejo no es para
mí? Por cierto, ¿quién era este Awo para decirme qué conservar y qué
cortar? De todos modos, la última cosa que necesito hacer es cortar esos
árboles. Con esta determinación, Lalu salió de la casa del Awo y se
prometió no volver a su casa.
Dos días después de esto, Iku llegó al patio trasero de Lalu a arrancar
algunas frutas. El de Hijo Lalu fue abrumado por el miedo cuando vio
Iku. Nunca había visto un espectáculo semejante en toda su vida. No sabía
qué hacer. Desafíe a él? Huir de él? Gritar por ayuda? Llamo a mi
padre? Decidió seguir la última opción que le vino a la mente. ¿Por qué
no? Después de todo, su padre le había dicho que le invocara tan pronto
como se diera cuenta de cualquier intruso. Llamó en voz alta, diciendo:
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Iku ma ma n K’asin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
Traducción:
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Agara ma ma n ka’sin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
Traducción:
Mi padre abija-OFA
Mi padre del luchador flecha
Agara, exasperación está arrancando los frutos akee
En su patio trasero!
Mi padre del luchador flecha!
Cuando llegó Lalu, a quien vio fue realmente confuso. Agara veía tan frágil
que cayó Lalu que había un error en alguna parte. Lalu sentía que Agara
no podía ser un intruso que temer o preocuparse. Tal vez, sólo tal vez,
quería algunas frutas para comer con el fin de nutrir su cuerpo de frágil
aspecto. Lalu incluso se desvivió de lo posible por buscar frutos maduros.
Arrancó alrededor de seis y estaba a punto de entregar a Agara cuando
recibió la sorpresa de su vida.
Como él estiró sus manos para entregar los frutos a Agara, fue recibido
con un golpe notable en la cara. El golpe fue tan fuerte que le aturdido. La
parte más confusa es que Agara estaba sonriendo de forma rutinaria. Lalu
se acercó sólo para recibir una patada que hizo daño a las piernas. Sus
piernas se entumecieron.
Sin embargo, Agara siguió sonriendo! Una pelea seria garantizada. Fue la
lucha más feroz, esta pelea duro hasta la madrugada. Lalu estaba
totalmente exhausto pero Agara parecía nuevo y estaba sonriendo aún. Al
final, Agara elevó a Lalu muy por encima de su cabeza y lo lanzó con
fuerza en el suelo, tal y como Lalu había lanzado Iku, Arun, Ofo, Egba,
Ese, y todas las otras oposiciones. Lalu perdido todo. También perdió
interés en todo.
Traducción:
16. Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este signo
nunca para llevar a cabo ningun tipo de negocio con cualquiera de sus
hermanos. Él / ella no debe entrar en asociación con nadie que tenga
relación de sangre. Si lo hace, el resultado nunca será favorable. Por el
contrario, la empresa fracasará y colapsar debido a que los hermanos
aman profundamente a él / ella.
Ifa también asesora a esta persona para ofrecer ebo con el fin de evitar una
situación en la que va a experimentar la pérdida de uno de sus sus
hermanos /.
Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este Odu para
ofrecer ebo con un macho cabrío y dinero. Él / ella también necesita
alimentar Esu Odara con otro macho cabrío. Sobre esto, Dice Ifa:
Pokipoki oju obo o se e ela n’Ifa
Dia fun Orunlojo Iworo Orisa
Won n lo oju-obo
N ba laya n d’eeyan
Eni abinnibi oje
Dia fun Iro
Tii somo Iya obo
Ebo ni wo ni ko waa se
Traducción:
Los padres de Iro dio a luz a dos hijos varones. Iro y Obo. Ambos eran muy
enérgico y lleno de recursos. Todos sus esfuerzos no son gran cosa. Ambos
se dieron cuenta de que los seres humanos estaban totalmente en control
de todo en la tierra. Todos sus esfuerzos para estar en el mismo nivel que
los seres humanos iban mal. Un día, Iro le ocurrió una idea imaginativa, él
se aseguraró de que él se convirtiria en un ser humano. Se dio cuenta de
que el momento en que se convirtiera en un ser humano, tendría las
mismas oportunidades al igual que otros seres humanos.
El Irunmole prometió ayudar Iro con las primeras cuatro condiciones antes
de que se le advirtió que él era el único que podía cumplir con la condición
quinta. Iro estuvo de acuerdo con ellos por completo. El Irunmole dio
entonces a Iro una olla gigante para llevar a la tierra. En el bote había
muchas hierbas y raíces. Él se encargó de llenar la olla con agua limpia
tan pronto como llegó a la tierra. Le dijeron que orara cada día por siete
días. En el séptimo día, debia beber una calabaza llena de la hierba de té y
utilizar el resto para tomar su baño. Se le aseguró que su pelo de su
cuerpo se retira, su cerebro se reorganiza y modifica, su actitud cambiaría
a la de un hombre, y él se encontraría viviendo en aldeas, pueblos y
ciudades agradables a él. Iro regresó a la tierra llena de alegría y gran
expectación.
Tan pronto como llegó a su casa, llenó la olla con agua fresca. Mientras
hacía esto, su hermano más jóvenes Obo lo vio y se acercó a él para darle
una mano. En un principio, se negó. Ante la insistencia de Obo para
ayudar, dio pulg El bote se llenó de nuevo tanto por Iro y su hermano
menor, Obo.
A medida que se llena el recipiente con agua, Obo siguió solicitando a su
hermano mayor que le dijera que significaba esa olla a base de hierbas de
té. Al principio, Iro se negó a decírselo. Al final, le dijo a su hermano que le
fue dada por Olodumare y que lo transformaría de un mono a un
humano. En siete días. Obo no daba crédito a sus oídos. Estaba abrumado
de alegría.Estaba seguro de que si su hermano podría transformar desde el
mono al hombre, seguramente elevaría su propia condición a la de un
hombre también! Como si Iro sabía qué había en la mente de su hermano
menor, él le aseguró que tan pronto como llegara a ser un hombre, él se
aseguraría de que él (OBO), también se convirtiria en un hombre. Obo se
llenó de alegría cuando escuchó esto. Consideró convocar a la prensa para
celebrar incluso antes de que ocurriera.
N ba laya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
N ba l’aya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
Traducción:
Traducción: