Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pero, ¿qué problemas plantea? ¿Es igual que traducir una novela,
una obra de teatro o un cuento para niños? ¿hace falta una preparación
especial? ¿cuáles son los principales problemas a los que hay que enfren
tarse?
Carmen Valero Garcés
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados 119
uno de los niveles -el texto- sin alterar el conjunto. Si tiene suerte- como
por ejemplo en el caso de la colombiana Nani, creadora de la tira cómica
Magola, con la que colaboro en la traducción de su obra al inglés, se
trabaja en equipo y se realiza una nueva edición cada vez que se publica en
otra lengua diferente, siendo la propia autora la que incluso realiza cam
bios y adapta el texto p or cuestiones lingüísticas o socio-culturales.
TO: "I observe the courting rituals of the healthy, well adjusted
golden ones"
TT: "Observo los rituales amorosos que practica la gente normal".
es mucho más difícil, dado que desconocen por ejemplo, la mitología roma
na.
servimos únicamente de las palabras para decir todo lo que queremos sino
que se utilizan otros recursos extralingüísticos. Estos recursos extralin
güísticos imponen ciertas restricciones. Pasemos a analizar brevemente
este punto.
2.2. La influencia del marco en el que se ins erta el material lin güístico
y las limitaciones que ello impone.
KING'S PARQUE
PRNATE PRNADO
PARK DEL REY
3. CONCLUSIONES
4. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS