Está en la página 1de 26

MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO PARA PARTICIPACIÓN EN CONSORCIO

联合体参与谅解备忘录

Conste por el presente documento el Memorándum de Entendimiento (en adelante,


“MDE”) entre las siguientes PARTES:
本谅解备忘录(一下简称备忘录)由以下各方签署:

CHINA CAMC ENGINEERING CO., LTD. SUCURSAL PERU, con RUC N°


20603798075, domiciliada en Av. Javier Prado Este 560 Oficina 2104, distrito de San
Isidro, provincia Lima, departamento de Lima, debidamente representada por CHEN
ZHUORAN, identificado con CE No. 004805827, según poderes que corren inscritos
en la Partida Electrónica N° 14185341 del Registro de Personas Jurídicas de la Oficina
Registral de Lima; en adelante denominada CAMCE.
中 工 国 际 秘 鲁 分 公 司 , RUC 号 20603798075 , 地 址 为 Av. Javier Prado Este 560
Oficina 2104, distrito de San Isidro, provincia Lima, departamento de Lima ,其代表为
陈 卓 然 , 身 份 证 号 004805827 , 于 利 马 注 册 办 公 室 法 人 注 册 局 注 册 , 注 册 号 为
14185341,以下简称中工国际。

RIPCONCIV CONSTRUCCIONES CIVILES CIA LTDA SUCURSAL DEL PERÚ, con


RUC N.º 20602703119, domiciliada para estos efectos en Av. Alberto del Campo 411
Int. 402, distrito de Magdalena del Mar, provincia y departamento de Lima,
debidamente representada por FRANCISCO PAUL ACOSTA ANDRADE, identificado
con C.E. N° 002368831, según poderes inscrito en la Partida Electrónica N° 12684543
del Registro de Personas Jurídicas de la Oficina Registral de Lima; en adelante
denominada RIPCONCIV.
RIPCONCIV 土 建 公 司 秘 鲁 分 公 司 , RUC 号 20602703119 , 地 址 为 Av. Alberto del
Campo 411 Int. 402, distrito de Magdalena del Mar, provincia y departamento de
Lima,其代表为 FRANCISCO PAUL ACOSTA ANDRADE,身份证号 002368831,于
利马注册办公室法人注册局注册,注册号为 12684543,以下简称 RIPCONCIV。

INCOT S.A.C. CONTRATISTAS GENERALES, con RUC N° 20101029442,


domiciliada para estos efectos en Av. Los Fresnos Mz. M, Lt. 06, Urb. Lotización
Rústica Huertas de Villena, distrito de Lurin, provincia y departamento de Lima,
debidamente representada por XXXXXXXXX, identificado con XXX N° XXXXXXX,
según poderes inscrito en la Partida Electrónica N° XXXXXXX del Registro de
Personas Jurídicas de la Oficina Registral de Lima; en adelante denominada INCOT

En lo sucesivo, CAMCE ,RIPCONCIV, e INCOT serán denominados conjuntamente


como las “PARTES" e individualmente como la “PARTE".

下文中,中工国际、RIPCONCIV 和 TEIXEIRA 共同称为三方,单独为一方。

Las PARTES acuerdan firmar el presente MDE considerando los siguientes términos y
estipulaciones:
三方同意参照下列条款和规定签署本备忘录
PRIMERA . – ANTECEDENTES:
第一条-背景

1.1 Con fecha XX de XXXX de 2020, el Proyecto Especial de Infraestructura de


Transporte Nacional – PROVIAS NACIONAL (en lo sucesivo, el CLIENTE o la
ENTIDAD) publicó la convocatoria para la LICITACIÓN PÚBLICA N° 0003-
2021-MTC/20 (en adelante, la LICITACIÓN) para la “CONSTRUCCIÓN DEL
PUENTE SANTA ROSA, ACCESOS, ROTONDA Y PASO A DESNIVEL –
REGIÓN CALLAO”, por el importe de S/ 317,320,575.88 (Trescientos
diecisiete millones trescientos veinte mil quinientos setenta y cinco con 88/100
Soles).

1.2 Las PARTES declaran poseer la capacidad técnica necesaria, así como
cuentan con los recursos financieros, técnicos y humanos suficientes para
participar en proyectos de infraestructura e ingeniería.
三方均声明其拥有必要的技术能力、资金、技术和足够的人员来参与项目的基础
建设和专业建设。

1.3 Las PARTES declaran analizar de forma detallada los pliegos para asegurar
que en forma conjunta se puedan cumplir con los requisitos de los pliegos del
Proyecto. Este análisis deberá realizarse en cada una de las etapas del
proceso de licitación. Por el presente acto las PARTES declaran considerar
que es viable el cumplimento de las prescripciones de los pliegos.
三方均声明会详细分析标书要求来共同确保能够符合项目标书的要求。该分析在
招标过程的每个阶段都应进行。目前三方均认可根据现行规定能够满足规范要求。

1.4 De conformidad con lo declarado anteriormente, las PARTES reconociéndose


la capacidad legal suficiente para celebrar este acuerdo y a fin de regular los
derechos y obligaciones de cada PARTE acuerdan suscribir el presente MDE.
根据上述内容,三方均确认拥有足够的法律能力来签署此备忘录 ,并且根据此备
忘录来规定各方的权力和义务。

SEGUNDA. - DEFINICIONES.
第二条-定义

2.1 PLIEGO.- Significa las bases del Proyecto emitidas por el CLIENTE para la LP-
0003-2020-MTC/20 (en adelante, las BASES), para CONSTRUCCIÓN DEL
PUENTE SANTA ROSA, ACCESOS, ROTONDA Y PASO A DESNIVEL –
REGIÓN CALLAO” y publicadas en el portal http://www2.seace.gob.pe/, el
05 de mayo de 2021.
规范-是指业主于 2020 年 12 月 2 日公布于 http:// www2.seace.gob.pe 网站的第
LP-004-2020-MTC/20 号招标,项目标的为圣玛利亚-圣特蕾莎道路修复与马丘比
丘桥梁修复。
2.2 CLIENTE.- PROYECTO ESPECIAL DE INFRAESTRUCTURA DE
TRANSPORTE NACIONAL – PROVIAS NACIONAL.
客户-秘鲁国道局

2.3 CONSORCIO.- Significa la unión temporal de las PARTES para la


conformación de una agrupación o Asociación, para la preparación y
presentación de una propuesta conjunta al Cliente, y en caso de resultar
ganadores en el Proyecto, para la negociación, firma y cumplimiento conjunto
del Contrato de conformidad con lo establecido en el presente documento y en
los Pliegos del Proyecto.
联合体-是指三方临时组成的联盟,来通过作为一个团体或协会的形式来准备并想
客户提交一份共同的报价,若中标,则根据项目规范和此文件的规定来共同进行
谈判、签署和履行合同。

2.4 CONTRATO.- Significa el Contrato Principal, así como sus anexos y Contratos
Complementarios, a celebrarse entre el Consorcio y el Cliente relativo a la
ejecución del Proyecto.
合同-是指为执行本项目,客户和联合体之间签署的主合同及其附件和所有的补充
合同。

2.5 GRUPO EMPRESARIAL.- Se entenderá por grupo empresarial el conjunto de


empresas unidas mediante vínculos de propiedad accionaria, de gestión,
administración, responsabilidad crediticia y de resultados, controladas por una
compañía holding o propietaria de acciones o participaciones conforme se
defina en la ley de Perú, la misma que hace de cabeza de grupo.
集团-是指通过股份所有权、管理、行政、信贷和业绩责任等方式联合起来的几个
公司,其由秘鲁法律所规定的控股公司或股份持有者或参与方所控制 ,并作为集
团的负责人。

2.6 INSOLVENCIA.- Definición “Imposibilidad de cumplir una obligación por falta


de medios económicos o lo que establezca la legislación de Perú”.
破产-是指由于缺乏财务手段或秘鲁法律所规定的原因而无法履行义务。

2.7 OFERTA.- Significa la propuesta presentada por el Consorcio al Cliente a


efecto de participar en el Proyecto.
标书-是指联合体向客户提交的用以参与此项目的报价。

2.8 PROYECTO.- Significa la ejecución, de acuerdo a las especificaciones


contenidas en el expediente final de ingeniería, los términos de referencia, Las
bases integradas y el contrato de obra.
项目-是指根据各专业最终技术参数、参考条款、综合依据和项目合同来进行执行。

TERCERA. - OBJETO:
第三条-目的
3.1. Las PARTES suscriben el presente MDE con el objeto de: (i) desarrollar
acciones comerciales conjuntas tendientes a promover y obtener la
adjudicación de la Licitación; (ii) estudiar y elaborar en forma conjunta la Oferta;
(iii) acordar la presentación de la Oferta a nombre del Consorcio y, en caso de
resultar adjudicatarios formalizar la constitución del Consorcio; y, (v) suscribir y
ejecutar el contrato de ejecución de Obra del Proyecto, de conformidad con el
presente MDE, del proceso de Licitación, bajo la normatividad vigente.
三方签署此备忘录,其目的为:1)开展联合商务活动以促进和获得该招标;2)
共同研究并制作标书;3)以联合体的名义进行投标,若中标则确定成立联合体;
4)根据本备忘录和现行法规来签署并执行项目合同。

3.2 A tales efectos las PARTES se comprometen a suministrar toda la información,


documentos, garantías, y a negociar de buena fe todos los acuerdos que
resulten necesarios para el cumplimiento del objeto del presente MDE.
为此,三方承诺提供所有的信息、文件、保函,并真诚的协商来实现本备忘录所
规定的的协议。

3.3 La figura asociativa que se constituye para desarrollar del objeto de este
memorando podrá realizar todas las contrataciones de bienes y servicios tanto
nacionales como extranjeras para la correcta ejecución del mismo.
为实现本备忘录的目的而成立的联合体可以进行所有国内外的货物和服务的承包
来保证其正常履行。

3.4 Cada PARTE deberá realizar todos los esfuerzos que se encuentren a su
alcance para lograr la adjudicación del Proyecto. Ninguna PARTE podrá
reclamar a las otras que el Contrato no haya sido adjudicado al Consorcio,
salvo en el caso de que dicha situación sea resultado de un incumplimiento de
alguna de las PARTES a lo establecido en el presente Contrato.
各方均应尽其所能以便拿下项目。除非其中一方不能符合合同的要求 ,负责任何
一方都不可主张不将该合同授予联合体。

3.5 En caso de que no se pueda alcanzar entre las PARTES un acuerdo en


cuanto a los términos, condiciones y precios de la Oferta, ésta no será
presentada y ninguna PARTE tendrá derecho a reclamar el pago de los costos
o gastos en que cada una haya incurrido al momento, daños o perjuicios a la
otras.
如果三方之间无法就标书报价的条款,条件和价格达成一致,则该报价无法提交,
并且任何一方都无权要求对方赔偿其损害或损失所产生的成本或费用。

3.6 Las PARTES se comprometen a suscribir, a través del apoderado que


designen, íntegramente ante la ENTIDAD, el contenido de la Oferta en los
términos previstos en el presente contrato. La Oferta formará parte integrante
del presente Contrato y, en su caso, del Contrato de Consorcio que suscriban
las PARTES, quedándose éstas comprometidas por lo allí establecido. En
ningún caso, el representante legal del Consorcio podrá actuar en nombre de
las otras PARTES, nombrándose por tanto a meros efectos formales ni podrá
concluir o modificar la Oferta o el Contrato con el Cliente, ni tomar decisiones
sin el consentimiento previo de las otras PARTES, de conformidad con lo
establecido en el Comité de Seguimiento.
三方同意通过其指定的代理面向“客户”,签署满足本合同条款的标书报价内容。
报价将成为本合同以及三方签署的联合体合同(在适当情况下)的组成部分,三
方承诺遵守其中的内容。 按照进程委员会的规定,除非通过正式任命,否则在任
何情况下,一方代表均不得代表另一方行事,也不得在未经另一方事先同意的情
况下与客户订立或修改报价,合同或做出决定。

3.7 Las PARTES, en caso de adjudicación del Proyecto y antes de la firma del
Contrato, se comprometen a suscribir el correspondiente Contrato de
Consorcio (el “Contrato de Consorcio”) que deberá seguir todos y cada uno de
los principios aquí establecidos. Únicamente en el caso de resultar
adjudicatarios del Proyecto se procederá a la firma del Contrato de Consorcio y
a la efectiva constitución del consorcio o asociación.
三方在中标项目且在签订合同之前,承诺签署相应的联合体合同(以下简称“联
合体合同”),该联合体合同必须遵循此处确立的每一项原则。 只有在获得项目
的情况下,才签署联合体合同,并有效地建立联合体或协会。

3.8. La prestación de las garantías requeridas para licitar será emitida por las
PARTES, a su costo y responsabilidad, en proporción a sus respectivos
porcentajes en el Consorcio, conforme se detalla en la cláusula Sexta del
presente acuerdo.
投标所需的保函费用,其成本和责任将由三方按其各自在联合体中所占百分比的
比例分配,详见本协议第六条。

3.9 La aceptación, en su caso, de nuevos miembros para la presentación a la


convocatoria del Proyecto requerirá el consentimiento expreso y escrito de las
PARTES.
如需新成员出席项目活动,需要得到三方的确认和书面同意。

3.10 Aplican al presente MDE las normas, reglamentos y disposiciones de Las


Bases de la Licitación, vigentes a la fecha data de presentación de la
propuesta por las PARTES.
招标书中的规范,规定和安排自三方提交标书之日起生效,并适用于本谅解备忘
录。

CUARTA .- EXCLUSIVIDAD
第四条--特殊条款

4.1. Por la presente, las PARTES acuerdan, según los términos del presente MDE,
colaborar en exclusiva con el fin de preparar la Oferta para el Proyecto. Y si se
concede el Contrato a las PARTES, ejecutar los trabajos.
三方据此达成一致,根据本谅解备忘录的条款,将专门合作以准备该项目的 标书
报价。 如果合同中标,则三方执行该工程。
4.2. Durante la vigencia del presente MDE, ninguna de las PARTES, ya sea de
forma directa o indirecta, podrá celebrar contrato alguno o acuerdo con el
Cliente o con terceros en relación con el Proyecto.
在本谅解备忘录的期限内,任何一方都不得直接或间接与客户或第三方就该项目
订立任何合同或协议。

4.3. Las PARTES se comprometen a no presentar otra Oferta o Propuesta al


Cliente para la ejecución del Proyecto, distinta a la Oferta, aplicando esta
restricción a sus filiales, accionistas, subsidiarias o aquellas empresas que
pertenezcan al mismo grupo corporativo o de negocios de alguno de ellos.
三方承诺不向客户提交项目执行的另外报价或标书,除报价外,此限制适用于其
关联公司,股东,子公司属于同一公司或业务集团。

4.4. Bajo ninguna circunstancia ninguna de las PARTES podrá reclamar a la otra
que el Contrato no haya sido adjudicado al Consorcio.
在任何情况下,任何一方均不会向对方提出联合体未中标合同。

4.5. Ninguna de las PARTES podrá retirarse tras la presentación de la Oferta, sin la
aprobación de las otras
未经另一方同意,任何一方均不得撤回已提交的标书报价。

QUINTA. - PREPARACIÓN Y PRESENTACIÓN DE LA OFERTA


第五条-标书报价的准备与提交
5.1. La preparación y presentación conjunta por las PARTES de la Oferta estará
sujeta al cumplimiento de las siguientes obligaciones:
三方共同准备和提交的标书报 价将履行以下义务:

a) Los términos y condiciones de la Oferta, tanto en sus aspectos técnicos como


financieros, deberán ser acordados unánimemente por las PARTES
correspondientes antes de su presentación al Cliente.
标书的条款和条件,无论是在技术方面还是在经济方面,都必须经过相应的三方
的一致同意,然后才能提交给客户。

b) Las PARTES deberán proveer el personal y cualquier otro recurso que sea
razonablemente necesario para completar y presentar la Oferta en el plazo
establecido.
三方应提供人员和其他合理必要的资源以保证在确定的期限内完成和提交标书。

c) Las PARTES correspondientes deberán cooperar entre sí y deberán facilitarse


cualquier información que sea necesaria.
三方必须彼此合作并提供任何必要的信息。

d) Establecer una oferta competitiva, comprometerse a su cumplimiento, así como


no incluir una cuantía destinada al beneficio industrial desproporcionada o
superior a la normal en este tipo de procedimientos contractuales.
制作具有竞争力的报价,并要实现标书标的,但不适用于收益不成比例或高于正
常水平的金额合同类型。

e) Ninguna negociación, acuerdo o enmienda a la Oferta se hará sin el previo


acuerdo de todas las PARTES.
未经三方事先同意,不得对报价进行谈判,协商或修订。

5.2. Las PARTES acuerdan establecer un comité (“Comité de Seguimiento”) al


objeto de poder coordinar la preparación de la Oferta hasta que se firme el
Acuerdo de Consorcio y tenga lugar la firma del Contrato.
三方同意成立一个委员会(“进程委员会”),以协调报价的准备工作,直到签署联
合体协议和签订合同为止。

El Comité de Seguimiento estará integrado por un representante y un suplente


de cada PARTE. Se entenderá que los representantes de las PARTES actúan
en nombre de las sociedades que los nombraron.
进程委员会将由三方代表和候补成员组成。 可以理解成三方代表代表任命他们的
公司行事。

El Comité de Seguimiento se reunirá periódicamente hasta el momento de


presentación de la Oferta personalmente o vía videoconferencia, previa
convocatoria de cualquiera de las PARTES. Las decisiones se tomarán por
unanimidad de sus representantes y sus funciones, con carácter meramente
enunciativo, serán las siguientes:
在亲自或通过视频提交报价前,进程委员会将定期举行会议,决策仅具有说明性,
由其代表及其职能共同决定,具体如下:

a) Seguimiento, control, supervisión y evaluación del avance de la preparación


de la Oferta.
进程跟踪,控制,监督和评估标书报价准备的进度。

b) Supervisión y dirección de las actividades de cada uno de los equipos que


intervengan en la preparación de la Oferta.
监督和指导准备报价团队中每个人的的活动。

c) Realización de cualquiera de las actuaciones previas requeridas por el


Proyecto antes de la presentación de la Oferta.
提交标书前,需执行项目要求的任何前期活动。

d) Definición del esquema general de desarrollo de los trabajos durante la fase


de preparación de la Oferta.
在标书准备阶段确定其工作计划表。

e) Aprobación de los costes externos a incurrir por las PARTES para la


presentación de la Oferta
批准三方为标书提交而产生的外部成本。
f) Aprobación de la documentación necesaria para la presentación de la Oferta,
así como cualquier actuación que deba realizar el Apoderado o Representante
común en la Oferta, requiriendo para ello el consentimiento de las PARTES.
批准提交报价的必要文件,以及在三方同意下,授权人或共同代表在报价中必须
执行的任何操作。

g) Cualquier otra que fuera menester entre la preparación de la Oferta y la


fecha de la adjudicación final del Proyecto o firma del Contrato, así como la
preparación y cierre del Acuerdo de Socios y de la escritura de constitución de
la asociación o consorcio.
在准备报价与项目最终中标日或合同签署日之间的任何事情,以及准备和结束合
伙人协议,联合体或合作体的组织契据。

5.3. Las PARTES acuerdan utilizar su propia estructura administrativa, técnica y de


personal para la preparación de la Oferta, asumiendo cada uno de ellos y de
forma individual los gastos de personal que se generen.
三方同意使用自己的行政结构,技术和人力来准备报价,各方单独承担所产生的
人事费用。

5.4. Cada PARTE soportará sus propios costos y gastos en los que incurra para la
presentación de la Oferta, así como los que tuvieran lugar durante la
negociación y hasta la eventual firma del Contrato con el Cliente. Los costos y
gastos comunes en que se incurra y previo acuerdo entre las PARTES, serán
soportados por las PARTES conforme se detalla en la cláusula Sexta del
presente Acuerdo.
各方各自承担为提交报价所产生的成本和费用,以及在谈判期间和与客户最终签
订合同之前所发生的费用。 三方之间事先协定的共同费用和支出,将由三方承担,
详见本协定第六条。

5.5. Se nombra como Representante Legal Común del Consorcio y se le otorgan


los poderes requeridos para ello a CHEN ZHUORAN, identificado con C.E. N°
004805827. Además, se nombra como Representante Legal Alterno a
FRANCISCO PAUL ACOSTA ANDRADE, identificado con C.E. N° 002368831.

任命 FRANCISCO PAUL ACOSTA ANDRADE,身份证号 002368831 和陈卓然,


身份证号 00485827 为联合体共同代表,代表不能执行任何三方各自未允许的行
为。

SEXTA. - PARTICIPACIÓN. RESPONSABILIDAD


第六条-参与和责任

6.1. Los porcentajes de participación de los Consorciados, son los siguientes:


联合体三方按照如下比例进行投标:

DENOMINACIÓN PARTICIPACIÓN
CAMCE 34%
RIPCONCIV 33%
INCOT 33%
TOTAL 100%
6.2 Todos los gastos en los cuales deba incurrir el Consorcio posterior a la
terminación del contrato de Obra serán asumidos en función al porcentaje
establecido en este numeral.
项目合同结束后产生的所有费用将按照本条规定的比例承担。

6.3 Los porcentajes mencionados en el numeral 6.1 de la presente Cláusula se


respetarán para efectos de computar utilidades, pérdidas, derechos,
obligaciones, fianzas y otras garantías, además de costos y responsabilidades
que se generen y/o devenguen para el Consorcio como consecuencia de la
adjudicación y ejecución del Proyecto.
除在项目中标及执行中所产生的成本和责任,在计算利润,损失,权利,义务,
担保 和其他保证时,原则上都将遵守本条款第6.1条中提到的百分比。

6.4 Las PARTES asumen responsabilidad integral y solidaria frente a la ENTIDAD


por la ejecución del Proyecto bajo la estructura del Consorcio donde
prevalecerá el espíritu de equipo único e integrado en un marco de buena fe,
participando en las proporciones indicadas en el numeral 6.1.
三方在联合体的结构下对客户承担共同的责任,以执行项目;在此情况下,团队
精神 为主,在诚信框架下,按第 6.1 节所述的比例进行参与。

6.5 Las PARTES, cada una de forma separada, independiente y autónoma,


estarán a cargo de las actividades encomendadas a cada una de ellas, las
cuales serán definidas en la Promesa Formal de Consorcio.
三方分别独立、自主地负责各自的活动,这些活动将在联合体的正式承诺中确定。

6.6 Con independencia de la responsabilidad solidaria que les corresponda ante el


Cliente, en la relación interna entre ellas y en aquellas que puedan generarse
frente a terceros y/o Entidades Públicas, cada una de las PARTES será
individualmente responsable del oportuno y adecuado cumplimiento de las
obligaciones que deban cumplir en ejecución de este MDE y de cualquier otra
obligación civil, comercial, laboral, tributaria y de cualquier otro tipo que se
derive de su participación en el Consorcio.
在与客户相对应的共同责任外,无论是在三方之间的内部关系还是与第三方和/或
公共实体之间可能发生的关系中,每一方均应分别负责及时、适当地履行义务。
必须履行本谅解备忘录以及任何其他因参与联合体而产生的民事,商业,劳工,
税收以及任何其他类型的义务。

6.7 Frente a terceros distintos de la Entidad, las PARTES responderán cada una
en base a su propia responsabilidad, quedando entendido entre las PARTES
que, en caso de incumplimiento frente a dichos terceros, que sea imputable a
alguna de las PARTES, la PARTE incumplidora se compromete a mantener
indemne a las PARTES no culpables.
对于实体以外的第三方,三方将根据各自的责任做出回应,三方同意,如果对任
何第三方无法履约,不能履约的乙方必须使另一方免受损害。

En caso cualquiera de las PARTES responda por el incumplimiento de alguna


obligación frente a terceros realizada por alguna de las otras PARTES, la
PARTE que incurrió en dicho incumplimiento tendrá la obligación de
reembolsar la totalidad del monto asumido.
如果一方承担由另一方违约所引起的责任和/或义务,发生违约的一方将必须赔偿
承担责任的一方所承担的所有费用。

6.8 Cada PARTE será responsable y deberá mantener indemne e indemnizar a la


otra PARTE por los daños y perjuicios derivados de cualquier incumplimiento
que se genere por su dolo, culpa inexcusable o culpa leve y que traiga como
consecuencia una reclamación por PARTE del cliente o de cualquier tercero.
任何一方应对由其故意所为,重大错误或轻微错误所引起的任何违约行为,并导
致导致客户或任何第三方提出索赔的情况,该方应承担责任并使另一方免责及承
担损害造成的赔偿。

Las PARTES acuerdan que ninguna de las PARTES será responsable frente a
la otra PARTE por los daños indirectos, lucro cesante o daño consecuencial (o
cualquier otro de naturaleza semejante), que la otra PARTE pudiere o estimare
haber sufrido debido al incumplimiento de las obligaciones establecidas en el
presente Acuerdo o que se establezcan en cualquier acuerdo futuro entre las
PARTES.
三方同意,否则任何一方均不应对另一方承担间接损害,利润损失或间接损害
(或任何其他类似性质)的赔偿责任, 即使另一方由于违反本协议中规定的义务
或三方未来任何协议中规定的义务而遭受了损失。

6.9 Asimismo, sin perjuicio de la responsabilidad solidaria que les corresponde a


las otorgantes ante la Entidad, los porcentajes convenidos para cada una de
ellas en la numeral 6.1, Cláusula Sexta del presente MDE serán aplicados para
determinar la PARTE de responsabilidad económica y financiera que les
corresponde, respecto a las obligaciones derivadas de su participación en el
Consorcio.
同样,在不损害联合体相对应的连带责任的情况下,本谅解备忘录第 6.1 条中规
定的百分比将适用于由参与联合体所产生的义务衍生的相应的经济和财务责任。

SÉPTIMA. - GARANTÍAS.
第七条-保证

7.1 Las PARTES se comprometen a que las fianzas y garantías de cualquier tipo
que deban emitirse durante la licitación y/o para la ejecución del Proyecto sean
emitidas por las PARTES en proporción a sus respectivos porcentajes de
participación en el Consorcio indicados en la Cláusula 6.1 anterior.
三方承诺,在招标和/或执行项目期间必须发出的任何形式的保证金和担保,均应
按照上文第 6.1 条所述的各自在联合体中的参与比例来发出。

7.2 Las PARTES acuerdan que al segundo día de consentida la Buena Pro,
presentarán una carta emitida por una Entidad Financiera de primer nivel, en la
cual dicha Entidad certifica y garantiza la emisión de la respectiva carta fianza a
favor de cada PARTE.
三方同以在公布中标后的第二天,三方都要向另外两方出示第一级别金融机构的
信用证明函,以保证签约前可以三方都可以提交各自保函。
7.3 En caso de que alguna de las PARTES no aporte o aporte de forma incompleta
la documentación y/o recursos financieros requeridos por la(s) entidad(s)
financiera(s) a los fines de la emisión de las garantías a favor de la ENTIDAD y
esto pudiera impedir que éstas puedan ser emitidas y entregadas a la
ENTIDAD en los plazos que establezca el Contrato o pueda suponer un
incumplimiento contractual o ponga en riesgo la adjudicación, la/s otra/s
PARTE/s podrá/n decidir aportar las garantías necesarias a favor del Cliente en
los plazos oportunos.
如果三方中的某一方无法在业主要求的签约期限内出具全部或部分保函,其余两
方可以协商为无法出具保函的合作方代开保函。
7.4 Vencido el plazo para que la PARTE presente la documentación y/o garantías
que le correspondiesen, en caso de no entregar las garantías, ésta transferirá
de manera inmediata, a través de un contrato de transferencia de participación
legalizado por notario, su participación en el CONSORCIO el cual será dividido
en porcentajes igual por los otros miembros del CONSORCIO.
En caso que una de las PARTES decida no asumir el porcentaje
correspondiente al socio que incumplió, el ciento (100%) por ciento será
asumido por el tercer socio.
如联合体其中一方无法在签约前提交全部保函,则应转让其相对应的联合体参与
份额给与另外两方中代开保函的一方,同时签署联合体股份转让协议并公证。

OCTAVA. - CONFIDENCIALIDAD
第八条- 保密

8.1 Durante el plazo de duración del presente MDE y para el Proyecto acordado
será necesario que las PARTES compartan información de su propiedad. Toda
la información considerada de propiedad de una de las PARTES deberá ser
entregada por escrito e identificada como tal. La información, así
proporcionada, permanecerá como propiedad de la PARTE que la proporciona
y le será devuelta a su solicitud. Cada PARTE acuerda no proporcionar dicha
información a terceros.
在此 MDE(理解备忘录)期限内以及所商定的项目, 三方是有需要共同各自资产信
息. 所有在任何一方被视为当事方财产的信息都必须以书面形式提交. 提供部份信
息的当事方将保留该信息如同当事方的资产, 并将他的申请退还给他. 每一方都同
意不向第三方提供上述的信息.

8.2 Las obligaciones de confidencialidad no aplican para: (i) cuando se trate de


información de dominio público; (ii) sea conocida por la otra PARTE en el
momento de su recepción; (iii) haya sido desarrollada independientemente por
la otra PARTE; o (iv) sea recibida de terceros sin violación de los deberes de
confidencialidad. La obligación de confidencialidad no aplica a información que
deba hacerse pública en defensa de un reclamo contra cualquiera de las
PARTES, sin perjuicio del aviso previo a la revelación de dicha información a la
titular de la misma. Las obligaciones de confidencialidad entre las PARTES se
mantendrán vigentes hasta por dos (02) años posteriores a la terminación del
presente Acuerdo.
保密的义务不适用于: (i)在对待公共地址的信息; (ii)在接收时被第三方得知; (iii)由
第三方独立所发展而成; 或 (iv)在不违反保密义务下由第三方所接收.
保密义务不适于在向任何一方提出反对辩护中所制作的公开信息 , 在不影响事先
通知的情况下, 向该信息的拥有者披露该信息. 三方的保密义务在此协议结束后将
有效持续直到最多 2 年.

8.3 En cualquiera de los casos señalados en el párrafo anterior, antes que se


revele cualquier Información Confidencial, el receptor deberá (en la medida de
que esté permitido por ley y las regulaciones aplicables y siempre que no se
constituya como un incumplimiento de cualquier orden judicial o
gubernamental), informar a la otra PARTE de las circunstancias y la
información que ha sido requerida que se revele.
在上一个条款所述的任何案例中, 在露任何保密信息之前, 接收方将 (在此适用的
规范及法律所允许的措施, 并且但不违反任何法院或政府命令) 必须通知另一方情
况和需要披露的信息.

8.4 Asimismo, el receptor deberá consultar con la otra PARTE las posibles
alternativas de revelación del contenido de la Información. En caso de que el
receptor no se encuentre en posibilidades de informar al emisor de acuerdo con
lo establecido en este párrafo, previamente a que se efectúe la revelación de la
Información Confidencial, el receptor deberá notificar por escrito a la otra
PARTE en un plazo no mayor a dos (02) días calendarios previos a la
revelación.
同时, 接收方将必须咨询第三方任何披露信息内容的可能性, 在依据本条款所建立
中当接收方无法通知传递方时, 在实行公开保密信息之前, 接收方将在公开前不超
过 2 天期限内必须以书面形式通知另一方.

8.5 En relación a la entrega de información, las PARTES entienden y reconocen


que lo establecido en el presente Acuerdo, en ningún caso, podrá considerarse
como cesión de los derechos de propiedad de la información compartida,
incluyendo cualquier derecho de propiedad intelectual que se asigne a las
PARTES en virtud de la Información Confidencial compartida por el presente
Acuerdo. Ninguna de las PARTES podrá utilizar, vender y/o exportar, bajo
ningún concepto, algún servicio, producto o invento derivado de la PARTE
contraria.
有关信息的提交, 三方理解并承认在此协议所建立的条款, 不管在任何情况下, 不
可以将其视为共享信息的资产权利的转让, 包括通过本协议共享的保密信息所分
配给三方的任何知识财产权利。任何一方都将不可使用 , 出售和(或)出口, 在任何
状况下, 某些服务, 产品或来自另一方的发明.

8.6 Las PARTES y sus representantes podrán mantener la Información


Confidencial de conformidad con la legislación aplicable, norma, reglamento o
las políticas de retención de documentos de buena fe, y no se requiere purgar o
eliminar cualquier información de los sistemas de copia de seguridad que se
generan de forma automática en el curso ordinario de los negocios.
三方以及各方的代表人可以根据适用的法律,规范,法规或有信用的文件保存的
政策来保有这项保密信息, 并且不需要从一般交易过程中自动生成的备份系统中
清除或删除任何信息.

8.7 Las PARTES acuerdan que el presente Acuerdo de Intención forma PARTE de
la información confidencial; en ese sentido, mediante la suscripción del
presente documento, las PARTES manifiestan expresamente que el
tratamiento de la confidencialidad se encuentra regulado en el presente
Acuerdo de Intención.
三方同意本意向协议书是形成保密密信息的一部分; 在这个意义上, 藉由此文件的
签署, 三方明确声明,保密性在本意向协议书中有规定.

NOVENA.- CUMPLIMIENTO DE LAS LEYES CONTRA LAS PRÁCTICAS


CORRUPTAS.
第九条 - 履遵守反贪污法律

Las PARTES declaran y garantizan que toda la información facilitada entre las mismas
a antes de la formalización del presente Acuerdo y relativa a su identidad, su
experiencia, la organización de su empresa, las reglas profesionales y la existencia de
relaciones con funcionarios los posibles clientes o los competidores de las mismas es
precisa y completa.
三方声明并保证,在本协议正式确定之前,三方之间提供的所有信息以及关于个人身份,
个人经验, 各自公司的组织, 专业规范以及与官员之间存在的关系, 可能性的客户或竞争
对手必须明确和完整.

(i) Las PARTES declaran y garantizan que, en la prestación de los trabajos


previstos en el presente Acuerdo, actualmente cumplen, y seguirán cumpliendo,
y harán que sus socios, accionistas, consejeros, administradores, directores,
funcionarios, empleados, agentes, asesores, consultores, subcontratistas,
locadores, contratados o subcontratados en general, así como a través de
cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia cumplan, todas las leyes, reglas, reglamentos y políticas que sean
de aplicación a los mismos.
三方声明并保证, 在提供本协议规定的工作时, 目前三方遵守, 并将继续遵守着, 他们将使
他们的合伙人, 股东, 顾问, 管理人员, 董事, 官员, 员工, 代理商 ,顾问, 咨询顾问, 分包商,
地方商人, 一般承包或分包, 以及通过可以用他们名义执行的任何代表, 其本身自己或参
与的集团, 或任何第三方是限制于他自己所控制或影响的, 均遵守适用于他们的所有法律,
法规, 规章和政策.

(ii).- Las PARTES declaran y garantizan que conocen y están familiarizados con las
disposiciones de las leyes contra la corrupción del Perú que prohíben en
particular los pagos ilícitos, delitos financieros, contra la administración pública
y/o lavado de activos, minería ilegal, crimen organizado, financiamiento al
terrorismo, narcotráfico, tráfico de influencias, colusión, cohecho en todas sus
modalidades, captación ilegal de dineros y en general de cualquier actividad
ilícita que contravenga la legislación vigente en materia de anticorrupción en el
Perú, así como también con todas las leyes nacionales o extraterritoriales en
materia de anticorrupción aplicables a las mismas y a sus accionistas directos e
indirectos, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, locadores, contratados subcontratados, subcontratistas
y/o cualquier representante que actúe en nombre de ellas, que implementan la
Convención de Naciones Unidas Contra la Corrupción, la Convención de
Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, el Convenio
Internacional para la represión de la Financiación del Terrorismo y la Convención
para Combatir el Cohecho de Servidores Públicos Extranjeros en Transacciones
Comerciales Internacionales de la OCDE, el Decreto Legislativo N° 1249,
Decreto Legislativo que dicta medidas para fortalecer la prevención, detección y
sanción del Lavado de Activos y el Terrorismo, y sus modificaciones, el Decreto
Legislativo N° 1385, la Ley N° 30424, sus modificaciones y el Reglamento de la
Ley N° 30424 (D.S. N° 002-2019-JUS),tal y como estas leyes se modifiquen o
interpreten en su momento (en lo sucesivo, las Leyes contra la Corrupción).

三方声明并保证, 他们了解并熟悉秘鲁的反贪污法规定, 尤其禁止针对公共管理和


(或)洗钱的非法付款, 金融犯罪, 反对公共管理员和(或)资产洗钱, 非法矿业, 组织犯罪,
资助恐怖主义, 贩毒, 走私, 串通, 各种形式的贿赂, 非法收钱, 总体来说违背秘鲁现行
反腐败法规的任何非法活动, 以及适用于他们的所有国家或境外的反腐败法律, 以及
对于直接和间接股东,行政人员,董事,官员,员工,代理,顾问,咨询顾问,地
方商人,主合同分包商,分包商和(或) 通过可以用他们名义执行的任何代表等, 对他
们实施联合国反腐败公约, 联合国打击跨国有组织犯罪公约, 制止向恐怖主义提供资
助的国际公约和经合组织打击在国际商业交易中贿赂外国公职人员的公约 , 第 1249
号法令, 关于加强洗钱和恐怖主义预防, 侦查和制裁措施的法令, 以及它的修正法令,
第 1385 号法 令 ,第 30424 号法 令及其修 正 法令 和第 30424 号法 令( D.S. 002-
2019-JUS), 就像当时对这些法律进行了修改或解释(以下简称“反贪污法”).

(iii).- Las PARTES declaran y garantizan que a la fecha de este Acuerdo y durante el
período de vigencia del mismo y del Contrato, ni ellas ni ninguno de sus
respectivos socios, accionistas, consejeros, administradores, directores,
funcionarios, empleados, agentes, asesores, consultores, subcontratistas,
locadores, contratados o subcontratados en general, así como a través de
cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia:
三方声明并保证自此协议签署之日起且在此协议和合同生效期内 ,任何一方或其合伙人、
股东、董事、管理人、职员、雇员、代理、顾问、分包商、房东、合同员工或分包合同
员工等,或通过其任何集团或参与方或受其控制或影响的第三方代表来以其名义执行。

(a) Es un funcionario, un representante o un empleado de un departamento o


agencia de un gobierno local o nacional o de una entidad controlada por el
gobierno (incluyéndose entidades públicas así como entidades de capital
mixto) o de una organización pública internacional, o una persona que
desempeña un cargo oficial para o en nombre de cualquiera de los
anteriores, o un partido político, un funcionario de un partido político o un
candidato a un cargo político, o una persona que desempeña funciones de
administración pública, o un miembro de cualquier autoridad legislativa
(parlamentaria) de cualquier país (en lo sucesivo, denominados
colectivamente, un Funcionario) y que ninguna PARTE de las cantidades o
contraprestaciones pagadas en virtud de este Acuerdo redundarán en
beneficio de ningún Funcionario;
地方或国家政府,或者政府直接控制的机构公职人员(包含公共机构和混合资
本机构),或国际公共组织、机构公职人员,或在以上机构中/以上机构的名
义担任任何职位的人,或政党,或政党工作人员,或政党某一岗位竞选人,或
公共管理人员,或任何国家立法权(议会)成员(以下简称为官员),且在本
协议支付的金额或者对价中任何部分都不符合任何官员的利益

(b) Tiene, directa o indirectamente un estrecho vínculo de parentesco o interés


comercial con ningún funcionario; o
未与任何官员间存在直接或间接的亲属关系,或商业利益关系;

(c) Ostenta otros cargos, relaciones familiares o afiliaciones que pudieran


afectar a la imagen o a la reputación del grupo al que pertenece cada una de
las PARTES.
属于其它职务、家庭关系或从属关系,且能够对三方形象和名誉产生影响的人员

(iv).- Asimismo, las PARTES manifiestan que, a la fecha de firma del presente
Acuerdo, ningún funcionario tiene ni tendrá ningún interés en este Acuerdo y/o
en el Contrato o en los pagos que las PARTES realicen de conformidad con los
mismos. En este sentido, las PARTES deberán abstenerse de (i) prometer,
ofrecer, dar, aceptar, directa o indirectamente, cualquier tipo de beneficio
indebido a un Funcionario o una tercera persona relacionada con él; (ii) financiar,
costear, patrocinar, o de cualquier modo subvencionar la práctica de actos ilícitos
que atenten contra las Leyes contra la Corrupción; y (iii) valerse de una tercera
persona, natural o jurídica, para ocultar o disimular sus reales intereses o la
identidad de los beneficiarios de los actos practicados.
同样,三方明确,自本协议签署之日起,没有任何官员在本协议合同中或在三方根
据其支付的款项中拥有任何权益。从这个意义上讲,当事方必须避免(i)向官员
或与他有关的第三人直接,间接承诺,提供,给予,接受或接受任何形式的不当利
益; (ii)资助,资助,赞助或以任何方式补贴违反反腐败法的非法行为; (iii)
使用自然人或法人的第三人隐藏或掩饰其实际利益或所实施行为的受益人的身份。
(v).- Las PARTES declaran y garantizan que no han adoptado y que no adoptarán
ninguna medida que pudiera considerarse una violación de las Leyes contra la
Corrupción o que pudiera causar que cualesquiera de las PARTES contrajeran
alguna responsabilidad en virtud de estas leyes.
-三方声明,保证他们没有采取、也不会采取任何可能被视为违反反腐败法的行为,
或可能导致任何一方根据这些法律承担任何责任的措施。

(vi).- Las PARTES declaran y garantizan que con anterioridad a la entrada en vigor
del presente Acuerdo, ya sea directa o indirectamente a través de sus socios,
accionistas, consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados,
agentes, asesores, consultores, subcontratistas, locadores, contratados o
subcontratados en general, así como a través de cualquier representante que
puedan actuar en su nombre,, sociedades de su mismo grupo o participadas, o
cualquier tercero que esté sujeto a su control o a su influencia determinante, no
han efectuado ningún pago, entregado ningún regalo o dádiva,
independientemente de su valor o dado ningún tipo de ventaja, o realizado o
autorizado ningún ofrecimiento, promesa o compromiso (o insinuarlo que lo hará
o podría hacerlo en el futuro) de pago, regalo dádiva o ventaja de ningún tipo
(incluidas aportaciones políticas, honorarios, comisiones u otras ventajas
pecuniarias indebidas) a algún Funcionario (según se define en el epígrafe (iii)
anterior) así como a cualquier administrador, directivo o empleado del resto de
PARTES o de cualquier sociedad de sus respectivos grupos u otra persona o
entidad relacionada con las otras PARTES (en adelante los Destinatarios), en el
entendido de que cualquiera de esos pagos, regalos o dádivas de cualquier tipo,
ya sean parciales o por su totalidad sean ofrecidos, efectuados o prometidos
directa o indirectamente con el fin de, con carácter enunciativo pero no limitativo:

三方声明并保证,在本协议生效之前,不论直接或间接地通过其合伙人、股东、管
理人员、董事、公职人员、雇员、代理、顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商
人员或分包商人员,以及同一集团的下属公司或被投资方影响及控制的第三方,都
未给予金钱、礼物或馈赠,无论其价值多少或未因此受到好处,其相应地做出或授
权进行任何要约,应允或承诺(或暗示其将来会或将来可能这样做)的金钱给予、
礼物馈赠或对任何官员的任何形式的利益(包括政治捐款,费用,佣金或其他不正
当的金钱利益)(在第(iii)节中定义)以及其余各方或它们各自集团的任何公司
或与其他方(以下称接收方)相关的其他个人或实体的任何管理者,经理或雇员,
做出或承诺的礼物或任何形式的礼物,无论是部分礼物还是全部礼物,且出于但不
限于以下目的:

(a) Obtener una posición de ventaja en los servicios, trabajos que constituyen el
objeto del Acuerdo y/o del Contrato; o
在协议和/或合同目标的服务,工作中占据优势地位;
(b) Incurrir en prácticas fraudulentas, como por ejemplo, influir en cualquier acto
o decisión de un Funcionario en el desempeño de su cargo oficial incluyendo
la decisión de no cumplir sus funciones oficiales, inducir a dicho Funcionario
a que utilice su influencia con un gobierno o administración del mismo para
influir en cualquier acto o decisión de dicho gobierno o administración,
inducir a cualquiera de los anteriores Destinatarios, a realizar cualquier acto
o tomar cualquier decisión que tengan por finalidad lograr el buen fin del
objeto del Acuerdo, del Contrato o del negocio que resulte del mismo o a
ayudar a las otras PARTES a obtener o conservar un negocio o una ventaja,
o para asignar un negocio a cualquier tercero.
从事欺诈行为,例如影响官员的公职行为或决定,包括不履行其职务的决定,
诱使该官员向政府施加影响或其行政管理以影响上述政府或行政管理的任何作
为或决定,诱使上述任何接受者,为达成协议,合同或合同的目的而采取任何
行动或做出任何决定由此产生的业务,或协助其他方获得或保留业务或优势,
或将业务转让给任何第三方。

(vii).- Las PARTES manifiestan y garantizan que tanto a lo largo de la vigencia del
presente Acuerdo y/o del Contrato como con posterioridad, a cumplir y adoptar
las medidas razonables para asegurarse de que sus socios, accionistas,
consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, subcontratistas, locadores, contratados o subcontratados
en general, así como a través de cualquier representante que puedan actuar en
su nombre, sociedades de su mismo grupo o participadas, o cualquier tercero
que esté sujeto a su control o a su influencia determinante también cumplan con
el compromiso de no realizar ninguna Práctica Corrupta.
三方声明并保证,在本协议和/或合同的整个有效期内,包括合同后期,三方均应
遵守并采取合理措施,以确保其合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、
雇员、代理商、顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及
同一集团的下属公司或被投资方影响及控制的第三方,都遵守不进行任何腐败行为
的承诺。

(viii).- Cada PARTE se compromete a que ningún regalo, gratificación o pago de


cualquier naturaleza será aceptado por las otras PARTES cuando la intención de
la persona que lo ofrezca o lo realice sea corromper e influir en el cumplimiento
de las obligaciones del/las PARTES afectadas previstas en este Acuerdo, en el
Contrato y/o en el negocio que resulte del mismo, de alguna manera.
三方还同意,合作方不予接受他人意图破坏并影响本协议所规定的受影响一方的义
务的履行时所提供或执行的任何形式的礼物、酬金或付款以某种方式出现在合同和
/或由此产生的业务。

(ix).- Cada una de las PARTES manifiesta y garantiza al resto de PARTES que
liquidará cualesquiera gastos, impuestos, gravámenes, arbitrios y / o tasas que
pudieran derivarse del Acuerdo y/o del Contrato, y que fueran de su cuenta
conforme a la legislación vigente, en la forma y tiempo que legalmente
corresponda.
合作三方声明并保证,将按照法律规定的形式和时间,从合法的帐户中及时对本协
议和/或合同中可能产生的任何费用、税费和/或利率进行支付。

(x).- Las PARTES manifiestan y garantizan que ni cada uno de ellos ni sus socios,
accionistas, consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados,
agentes, asesores, consultores, subcontratistas, en general, así como a través
de cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia determinante ha hecho uso con anterioridad a la firma del Acuerdo,
ni hará uso en el futuro de su relación con el resto de PARTES derivada de las
negociaciones del presente Acuerdo y/o del Contrato para tratar de cometer
ningún tipo de fraude fiscal, ni infringir de forma intencional ningún tipo de
regulación fiscal en ninguna jurisdicción.
三方声明并保证合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、雇员、代理商、
顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及同一集团的下属
公司或被投资方影响及控制的第三方在签署协议前以及将来不会使用从本协议和/
或合同的谈判中获得的与其他当事方的关系来进行任何类型的税收欺诈,也不得在
任何司法管辖区违反任何类型的税收法规。

(xii).- Las PARTES manifiestan y garantizan que ni ellos ni sus socios, accionistas,
consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, subcontratistas, en general, así como a través de
cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia determinante ha hecho uso con anterioridad a la firma del Acuerdo,
ni hará uso en el futuro de su relación con los otras PARTES derivada de las
negociaciones del presente Acuerdo, y/o del Contrato para tratar de disfrazar u
ocultar el origen de fondos obtenidos de forma ilegal.
三方声明并保证合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、雇员、代理商、
顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及同一集团的下属
公司或被投资方影响及控制的第三方在签署协议前以及将来不会使用从本协议和/
或合同的谈判中获得的与其他当事方的关系来试图掩盖或隐藏非法获得资金的来源。

(xiii).- Las PARTES manifiestan y garantizan que ni ellos ni sus socios, accionistas,
consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, subcontratistas, en general, así como a través de
cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia determinante nunca ha efectuado directa o indirectamente,
transacciones u operaciones consistentes en, o destinadas a la financiación del
terrorismo o la financiación y/o ejecución de actividad ilícita prohibida o punible
de acuerdo con la legislación peruana, y cualquier normativa de aplicación
extraterritorial o a favor de terceras personas que ejecuten o estén involucradas
con la ejecución de dichas actividades.
三方声明并保证其自身及其合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、雇
员、代理商、顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及同
一集团的下属公司或被投资方影响及控制的第三方从未直接或间接涉及根据秘鲁法
律以及境外法律法规禁止的以恐怖主义为目的的融资,或为支持恐怖主义和/或执
行非法活动的第三方而进行的交易或业务。

(xiv).-Cada PARTE se compromete a informar inmediatamente al resto de PARTES en


caso de que, debido a desarrollos posteriores, los compromisos, declaraciones y
garantías y la información contenida en el presente dejen de ser precisos o
completos en algún momento.
本协议三方承诺,由于后续发展导致该协议的承诺、声明、保证和信息出现不准确
和不完善时,任何一方应立即通知另一方。
(xv).- Cada PARTE reconoce que celebra este Acuerdo con el resto de PARTES
confiando sustancialmente en las declaraciones, garantías y compromisos
contenidos en esta Cláusula.
本协议三方均承认在与对方签署该协议时,已经充分认可本条款中的各个声明、保
证和承诺。

(xvi).-Para garantizar de manera razonable el cumplimiento de las declaraciones,


garantías y compromisos anteriores, cada PARTE acepta, a petición de
cualesquiera otra/s PARTES, poner a disposición de cualquier empresa de
auditoría contable designada por las otras PARTES o de la PARTE que
denuncie el incumplimiento, y que el/las PARTE/s afectada/s considere/n
razonablemente aceptable, en cualquier momento durante el periodo de vigencia
de este Acuerdo, sus libros de contabilidad, archivos y otros documentos que se
refieran a sus actividades en relación con este Acuerdo y/o del Contrato de modo
que se puedan verificar. La empresa de auditoría proporcionará a la/ las
PARTE/s solicitante/s de la auditoría únicamente la información que resulte de la
auditoría y que se refiera a un posible incumplimiento de las declaraciones,
garantías y compromisos anteriores. La / las PARTE/s solicitante/s de la
auditoría correrá con los costes y los gastos de esta auditoría, a menos que la
auditoría revele un incumplimiento de las declaraciones, garantías y
compromisos anteriores, en cuyo caso, los costes y gastos correrán por cuenta
de la / de las PARTE/s que es/son objeto de dicha auditoría.
为保证合理地履行上述声明、保证和承若,该协议其中一当事方应另一当事方的要
求,遵照另一当事方或报告违约的当事方指定的任何财务审计公司的要求和规定,
在本协议有效期内,受影响方认为在任何时候都可以合理接受涉及其与本协议和/
或合同相关活动的会计账簿、文件和其他文件被查看。审计公司只能向申请审计的
一方提供通过审计产生的且可能违反上述声明、保证和承诺的信息。申请审计的一
方应承担此次审计的费用。如果在审计过程中发现了违反上述声明、保证和承诺的
情况,在该情况下,该审计费用将由被审核的对象承担。

(xvii).- En caso de que cualquiera de las PARTES, socios, accionistas, consejeros,


administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes, asesores,
consultores, subcontratistas, en general, así como a través de cualquier
representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su mismo grupo
o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a su influencia,
incumplan las disposiciones contenidas en esta cláusula o no colaborarán o
atendieran los requerimientos de información de la /las PARTES que se refieran
a sus actividades en relación con este Acuerdo y/o del Contrato o de la empresa
de auditoría contable referida en el apartado anterior siempre que
razonablemente aceptable, la/las PARTE/s cumplidor/es tendrá/n derecho a
resolver el presente Acuerdo, siendo la/las PARTE/s incumplidora/es
responsable/s ante la/las PARTE/s cumplidora/s por dicho incumplimiento y
obligándose a indemnizar a la/las PARTE/s cumplidora/s por todos los costes,
sanciones, daños directos y perjuicios debidamente probados..
任何一方或其合作伙伴、股东、顾问、行政人员、负责人、高级职员、雇员、代理
商、顾问、分包商,以及其集团或参与方中任何以其名义代表其行事的代表,或者
受其控制或影响的任何第三方,如不遵守本条款的规定,或申请审计方或者审计公
司在要求被审计方出示关于本协议或联合体合同之信息时,被审计方如果出现不配
合或不遵守本协议上一段中所提到的相关且合理之规定时,履约方有权终止本协议。
违规方应对违规行为向履约方负责,并有义务赔偿履约方实际发生的所有费用、罚
款、损害赔偿或其他责任和直接损失。

(xviii).- Adicionalmente, las PARTES reconocen que han tenido acceso con
anterioridad a la firma del presente Documento:
此外,本协议各方承认知道并在签署本协议前查看过以下内容:

En relación con los mismos, las PARTES se manifiestan conformes con sus
términos y principios, comprometiéndose a desarrollar una conducta alineada
con los mismos.
协议三方同意其条款和原则;承诺按照这些条款和原则的规定开展活动。

Asimismo, las PARTES manifiestan su conformidad en facilitar al resto de


PARTES el acceso a sus instalaciones a efectos de verificación, y de sujetarse
a los procedimientos de verificación que sean indicados a tales efectos.
此外,协议各方同意另一方检查其设施并遵守相应的检查程序。

Las PARTES se comprometen a mantener en todo momento relaciones


transparentes con instituciones públicas y privadas, absteniéndose de participar
en actos de corrupción o soborno, obtener u otorgar beneficios que puedan ser
considerados ilegítimos, realizar pagos de facilitación u otros actos que infrinjan
dichas disposiciones.
本协议三方承诺始终与公共和私人机构保持透明关系、不参与腐败或贿赂行为、
不攫取或提供可能被视为非法的利益、不支付疏通费或开展其他违反上述规定的
行为。

El incumplimiento sustancial de cualesquiera de las PARTES de su contenido


amparará la resolución por justa causa de esta relación contractual.
任何当事方实质性的违反该协议规定内容的行为将被视为解除该合同关系的正当
理由。

DÉCIMA.– MIEMBROS DEL COMITÉ TECNICO ADMINISTRATIVO (CTA) Y


COMITÉ EJECUTIVO (CE):

Las PARTES designan como miembros de EL COMITÉ TECNICO ADMINISTRATIVO


(CTA) a las siguientes personas:

CONSORCIADA MIEMBRO TITULAR MIEMBRO SUPLENTE


CAMCE Gerente del Proyecto: …………………………..
…………….
RIPCONCIV XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
INCOT
Asimismo, LAS CONSORCIADAS designan como miembros de EL COMITÉ
EJECUTIVO (CE) a las siguientes personas:

CONSORCIADA MIEMBRO TITULAR MIEMBRO SUPLENTE


CAMCE Representante Legal: Chen …………………………..
Zhuoran
RIPCONCIV XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
INCOT

Las personas designadas como miembros titulares y suplentes de cada una de las
CONSORCIADAS, podrán ser cambiadas, sin expresión de causa alguna. Para tal
efecto, la CONSORCIADA que decida cambiar a su miembro titular o suplente o
ambos, deberá informarlo a la otra CONSORCIADA mediante comunicación notarial
debidamente suscrita por el representante legal de esta a la otra CONSORCIADA.

DÉCIMA PRIMERA.- VIGENCIA Y TERMINACIÓN


第十条-有效性和终止

Este Acuerdo tendrá plena vigencia y efectos a partir de su firma por todas PARTES, y
quedará en plena vigencia hasta cualquiera de los siguientes acontecimientos:
该协议在三方签署后生效并在下列任何事件发生时失效:

(i) Que por cualquier causa o motivo no se haya procedido a presentar la


Oferta;
由于任何理由或原因未提交投标文件。
(ii) Que las PARTES no resultaran adjudicatarias del Proyecto;
项目未中标。
(iii) Que este Acuerdo sea reemplazado por el Contrato de Consorcio;
该协议被合伙人协议取代。
(iv) Que las PARTES por acuerdo unánime decidan por escrito la terminación de
este Acuerdo,
协议三方通过协商决定以书面形式终止该协议。
(v) Que se declare la licitación como desierta.
宣布招标无效。
(vi) Por el transcurso de veinticuatro (24) meses desde la firma del presente
Acuerdo sin que se haya producido la presentación de la Oferta;
在签署本协议二十四个月后仍未提交投标文件。

Sin perjuicio de lo previsto en el epígrafe (iii) de la presente Cláusula Décima, de


manera adicional, las PARTES, aceptan y en ejecución de su compromiso convienen
que, de ser adjudicatarias del Contrato, la duración del Consorcio será hasta el
momento en que se liquiden definitivamente y sin reserva alguna o todas las
cuestiones, diferencias o litigios entre las empresas, y las obligaciones con el Cliente
de la obra o con terceros. Y todo ello dentro de un plazo máximo de cinco (5) años.
在遵守本协议第十条第(iii)款的规定外,本协议当事三方接受并承诺:如果被授予合
同,则联合体的有效期将为从其组成到最终完成全部项目工程内容再额外加上至少 90 天
的时间。这一期限一直持续到公司之间的问题、分歧或诉讼以及与项目业主或与第三方
的义务最终得到明确解决且毫无争议的那一刻。而所有这些最长期限为五年。

DECIMA SEGUNDA. – NOTIFICACIONES


第十一条-告知

Todas las notificaciones, solicitudes, demandas u otras comunicaciones en relación a


las PARTES, que sean requeridas o permitidas por el presente Acuerdo, serán por
escrito en el idioma español y serán enviadas por correo electrónico, a cargo del
remitente y/o dirigidas al domicilio de cada una de las PARTES o al domicilio que las
mismas hayan comunicado a las demás PARTES. Toda notificación o comunicación
se considerará recibida, cuando sea entregada a:
本协议要求或允许的、与协议三方有关的所有通知、申请、要求或其他沟通,将以西班
牙语书写,并通过电子邮件,由发件人发出和/或发送至每个协议当事方的电子邮箱地址
或通过快递邮寄至协议当事方的邮寄地址。当所有通知或沟通发送至以下地址时被视为
已被接收:

A CHINA CAMC ENGINEERING CO., LTD. SUCURSAL PERU


Av. Javier Prado Este Nº 560, Oficina 2104, distrito de San Isidro, provincia y
departamento de Lima.
Email: camceperu@camce.com.pe

A RIPCONCIV CONSTRUCCIONES CIVILES CIA LTDA SUCURSAL DEL PERÚ


Av. Alberto del Campo 411 Int. 402, distrito de Magdalena del Mar, provincia y
departamento de Lima
Email: (-)

AINCOT S.A.C. CONTRATISTAS GENERALES


XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Email: XXXXXXXXXXXX

Las PARTES de mutuo acuerdo dejan constancia que cuando las notificaciones se
canalicen mediante medios electrónicos ya no será necesaria la notificación a los
domicilios físicos antes mencionados, siendo en esos casos esta última notificación de
carácter facultativa.
协议三方约定当通过电子邮件方式发送通知时,不再需要将通知发送到上述实际地址。
在这些情况下后者为可选通知方式。

DECIMA TERCERA.- LEY Y JURISDICCIÓN APLICABLES


第十二条-适用法律和司法管辖区

13.1. Este Acuerdo se regirá de conformidad con las Leyes de la República del Perú.
本协议将依照秘鲁共和国法律执行。
13.2. Cualquier duda o controversia que surja entre las PARTES sobre la
celebración, validez, interpretación o ejecución del presente Acuerdo o de
cualquier otra materia vinculada al mismo o contenida en él será resuelta por
las PARTES en trato directo, para cuyo efecto se comprometen desde ya a
realizar sus mayores esfuerzos sobre la base de las reglas de la buena fe.
三方之间对该协议或与本协议有关或包含在本协议中的任何其他事项的签订、有
效性、解释或执行而产生的任何疑问或争议,将由协议三方直接解决。协议三方
从现在开始承诺为遵守诚信规则做出最大努力。

13.3 De considerar la controversia suscitada como no solucionable por este medio,


todas las controversias, derivadas o relacionadas con este Acuerdo, serán
resueltas de forma definitiva mediante arbitraje de derecho de acuerdo con el
Reglamento de Arbitraje del Centro Nacional e Internacional de Arbitraje de la
Cámara de Comercio de Lima, a cuyas normas, administración y decisión se
someten las PARTES en forma incondicional, declarando conocerlas y
aceptarlas en su integridad. El Tribunal Arbitral será compuesto por tres
árbitros, escogidos bajo las disposiciones del Reglamento. La sede del arbitraje
será en Lima, Perú. El idioma será el castellano.
如果争议无法通过这种方式解决,则根据利马商会的国际仲裁和国家仲裁中心规
则通过仲裁最终解决所有与本协议相关或与之相关的争议。其规则、管理和决定
由三方无条件提交,并宣布完全熟知和同意。仲裁庭由三名 仲裁员组成,仲裁员
根据秘鲁公共工程采购法相关规定进行指派。仲裁地点为利马。仲裁语言为西班
牙语。
13.4 Todo aquello relacionado con el convenio arbitral y/o el proceso arbitral que no
se encuentre reglamentado por la presente cláusula ni por los Reglamentos
Arbitrales de la Cámara de Comercio de Lima, se regirá supletoriamente por la
Ley aplicable que Norma el Arbitraje en el Perú.
所有那些相关程序的仲裁或仲裁协议,如果不受本条或利马商会仲裁规则的内容 ,
均应以适用于秘鲁的仲裁规则为准。
13.5. Asimismo, en caso la Ley que Norma el Arbitraje no contemple una disposición
o procedimiento específico, el Tribunal Arbitral podrá recurrir como fuente
supletoria a los principios arbitrales o a los usos y costumbres en materia
arbitral.
同样,如果<仲裁法>没有具体的规定或程序,仲裁庭可将仲裁原则或仲裁事项的
惯例作为补充来源。
13.6. Para cualquier caso en que se requiera la participación de la autoridad judicial,
las PARTES se someten a la competencia de los jueces y tribunales del
cercado de Lima o Lima Metropolitana, renunciando expresamente al fuero de
sus domicilios en caso fuera distinto.
在任何需要司法当局参与的情况下,当事方均服从利马或利马大都会法官和法院
的管辖,并明确放弃其住所的管辖权。

DECIMA CUARTA.– GENERAL


第十三条-一般
14.1. Ninguna enmienda, cambio o añadido será efectivo ni obligatorio para las
PARTES a menos que figure por escrito y sea suscrito por los respectivos
representantes debidamente autorizados de cada una de las PARTES.
任何修改、更换或增补,除非三方各自以书面形式作出正式授权代表签署,否则
对三方均无效或约束力。
14.2. En aplicación de todo el clausulado establecido en el presente MDE, y por
cualquier violación del mismo por alguna de las PARTES en perjuicio de las
otras, supone que la compensación económica, sumadas penalidades,
indemnizaciones y demás obligaciones, limitada al valor máximo de 500.000,00
USD (Quinientos mil dólares americanos), no siendo cualquier de las PARTES
responsable frente a los otros por lo que exceder este valor.

14.3 Ninguna de las PARTES será responsable ante la otra u otras por lucro
cesante y/o por cualquier daño indirecto o consecuencial producido por
cualquier motivo o circunstancia o por la ejecución o inejecución del presente
MDE. Las PARTES entienden que quedan comprendidos dentro de los
supuestos de daños indirectos, a modo ejemplificativo y sin que implique
limitación alguna, los siguientes eventos: la pérdida de ganancia, la pérdida de
intereses, la pérdida de costos financieros, la pérdida de uso, la pérdida de
otros contratos u oportunidades comerciales de cualquier índole, el incremento
en los costos de cualquier tipo, o la pérdida o el daño de cualquier naturaleza
indirecta.

14.4 El retraso o el abandono de alguna de las PARTES en el ejercicio de los


derechos o poderes que le confiere este Contrato no significará una renuncia a
estos derechos o poderes.
任何一方延迟或放弃行使本合同授予的权利或权力并不意味着放弃这些权利或权
力。

14.5 Toda estipulación o disposición del presente contrato declarado inválido, nulo o
ilegal no afectará de ninguna manera al resto de cláusulas o disposiciones, las
cuales permanecerán plenamente vigentes o se interpretarán, en su caso, de
acuerdo a lo que las PARTES deseaban establecer con su redacción.
本合同中任何被宣布废除、无效或非法的条款或规定,均不影响其他条款或规定 ,
这些条款或规定将继续完全有效,或在适当时根据当事各方希望通过其用词确定
的条款或规定进行解释。
14.6. Este Acuerdo, y todos los derechos y obligaciones que de él se deriven, son
personales de las PARTES y no podrán ser cedidos por ninguna de las
PARTES, sin el consentimiento previo y escrito de las otra PARTE.
本协议及其产生的所有权利和义务均为三方的个人权利和义务,未经另一方事先
书面同意,任何一方不得转让。
14.7 Este Acuerdo no limita en forma alguna la capacidad de las PARTES para
participar en otros negocios, operaciones o licitaciones distintas al Proyecto, ya
sea en Perú o en el extranjero, incluyendo sin limitar otros proyectos que haya
licitado o que llegue a licitar el Cliente en el futuro.
本协议不以任何方式限制三方参与项目以外的其他事务、运营或投标的能力,无
论是在秘鲁还是国外,包括不限于客户已投标或可能在未来投标的其他项目。
14.8. Ninguna de las PARTES podrá ceder los derechos y obligaciones previstos en
este Acuerdo a terceros, en su totalidad ni en PARTE, sin el previo
consentimiento por escrito de las otras PARTES. Las PARTES declaran tener
pleno conocimiento que cuando se trata de contratos celebrados con
instituciones del Estado no es admisible la Cesión de Posición Contractual
conforme lo prohíbe el art. 147° del Reglamento de la Ley de Contrataciones
con el Estado; por lo tanto, las PARTES no podrán ceder las obligaciones
pactadas en el presente documento a terceras personas, ya que, de producirse
dicho acto, el cliente podría resolver el contrato.
未经另一方事先书面同意,任何一方均不得将本协议中规定的权利和义务全部或
部分转让给第三方。当事各方声明,他们充分意识到国家机构订立的合同时,合
同条款的分配禁止转让根据国家贸易法条例 147 条规定。因此,三方不得将本文
件中约定的义务转让给第三方,因为如果发生此行为,客户可以终止合同。
Asimismo, las PARTES del Consorcio se comprometen a ejecutar sus
obligaciones y prestaciones de manera directa.
同样,联合体各方承诺直接履行其义务和利益,并指定和强调项目人员建议在投
标的技术报价里。
14.9 Las relaciones y obligaciones entre las PARTES estarán limitadas al objeto del
presente Acuerdo en los términos pactados.
三方之间的关系和义务应以约定的条款限制在本协议的范围内。
Las PARTES podrán oponer entre ellas o ante el Organismo Supervisor de las
Contrataciones del Estado (OSCE) u otra institución pública o privada, las
responsabilidades estipuladas que en la Promesa Formal de Consorcio se
precisan, con la finalidad de deslindar su responsabilidad por documentos
proporcionados o actos realizados por alguno de los consorciados.
三方可以向国家采购监督机构或其他公共或私人机构在联合体的正式承诺中,对
他们进行了规定,其目的是明确对任何联合体提供的文件或所采取的行为的责任。

DECIMA QUINTA.- SUSCRIPCIÓN


第十四条-签署

En prueba de conformidad, previa lectura y ratificación, se firman dos (3) ejemplares


del mismo tenor y al mismo efecto, dejándose constancia que cada PARTE retira el
suyo, en la ciudad de Lima, en fecha (XX) de junio de 2021.
为证明符合规定,经阅读和批准后,三方将在 2020 年 10 月(-)在利马市签署了三份且
均具有同等法律效用的副本。

CHEN ZHUORAN PAUL ANDRADE


C.EXT N° 004805827 C.E. N° 002368831
CHINA CAMC ENGINEERING CO., LTD. RIPCONCIV CONSTRUCCIONES
SUCURSAL PERU CIVILES CIA LTDA SUCURSAL DEL
Representante Legal PERÚ
Apoderado

XXXXXXXXXXX
XXXXXX
INCOT S.A.C. CONTRATISTAS
GENERALES
Apoderado

También podría gustarte