Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO PARA SANTA ROSA- 更改版 (29.12.2021) -2
MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO PARA SANTA ROSA- 更改版 (29.12.2021) -2
联合体参与谅解备忘录
Las PARTES acuerdan firmar el presente MDE considerando los siguientes términos y
estipulaciones:
三方同意参照下列条款和规定签署本备忘录
PRIMERA . – ANTECEDENTES:
第一条-背景
1.2 Las PARTES declaran poseer la capacidad técnica necesaria, así como
cuentan con los recursos financieros, técnicos y humanos suficientes para
participar en proyectos de infraestructura e ingeniería.
三方均声明其拥有必要的技术能力、资金、技术和足够的人员来参与项目的基础
建设和专业建设。
1.3 Las PARTES declaran analizar de forma detallada los pliegos para asegurar
que en forma conjunta se puedan cumplir con los requisitos de los pliegos del
Proyecto. Este análisis deberá realizarse en cada una de las etapas del
proceso de licitación. Por el presente acto las PARTES declaran considerar
que es viable el cumplimento de las prescripciones de los pliegos.
三方均声明会详细分析标书要求来共同确保能够符合项目标书的要求。该分析在
招标过程的每个阶段都应进行。目前三方均认可根据现行规定能够满足规范要求。
SEGUNDA. - DEFINICIONES.
第二条-定义
2.1 PLIEGO.- Significa las bases del Proyecto emitidas por el CLIENTE para la LP-
0003-2020-MTC/20 (en adelante, las BASES), para CONSTRUCCIÓN DEL
PUENTE SANTA ROSA, ACCESOS, ROTONDA Y PASO A DESNIVEL –
REGIÓN CALLAO” y publicadas en el portal http://www2.seace.gob.pe/, el
05 de mayo de 2021.
规范-是指业主于 2020 年 12 月 2 日公布于 http:// www2.seace.gob.pe 网站的第
LP-004-2020-MTC/20 号招标,项目标的为圣玛利亚-圣特蕾莎道路修复与马丘比
丘桥梁修复。
2.2 CLIENTE.- PROYECTO ESPECIAL DE INFRAESTRUCTURA DE
TRANSPORTE NACIONAL – PROVIAS NACIONAL.
客户-秘鲁国道局
2.4 CONTRATO.- Significa el Contrato Principal, así como sus anexos y Contratos
Complementarios, a celebrarse entre el Consorcio y el Cliente relativo a la
ejecución del Proyecto.
合同-是指为执行本项目,客户和联合体之间签署的主合同及其附件和所有的补充
合同。
TERCERA. - OBJETO:
第三条-目的
3.1. Las PARTES suscriben el presente MDE con el objeto de: (i) desarrollar
acciones comerciales conjuntas tendientes a promover y obtener la
adjudicación de la Licitación; (ii) estudiar y elaborar en forma conjunta la Oferta;
(iii) acordar la presentación de la Oferta a nombre del Consorcio y, en caso de
resultar adjudicatarios formalizar la constitución del Consorcio; y, (v) suscribir y
ejecutar el contrato de ejecución de Obra del Proyecto, de conformidad con el
presente MDE, del proceso de Licitación, bajo la normatividad vigente.
三方签署此备忘录,其目的为:1)开展联合商务活动以促进和获得该招标;2)
共同研究并制作标书;3)以联合体的名义进行投标,若中标则确定成立联合体;
4)根据本备忘录和现行法规来签署并执行项目合同。
3.3 La figura asociativa que se constituye para desarrollar del objeto de este
memorando podrá realizar todas las contrataciones de bienes y servicios tanto
nacionales como extranjeras para la correcta ejecución del mismo.
为实现本备忘录的目的而成立的联合体可以进行所有国内外的货物和服务的承包
来保证其正常履行。
3.4 Cada PARTE deberá realizar todos los esfuerzos que se encuentren a su
alcance para lograr la adjudicación del Proyecto. Ninguna PARTE podrá
reclamar a las otras que el Contrato no haya sido adjudicado al Consorcio,
salvo en el caso de que dicha situación sea resultado de un incumplimiento de
alguna de las PARTES a lo establecido en el presente Contrato.
各方均应尽其所能以便拿下项目。除非其中一方不能符合合同的要求 ,负责任何
一方都不可主张不将该合同授予联合体。
3.7 Las PARTES, en caso de adjudicación del Proyecto y antes de la firma del
Contrato, se comprometen a suscribir el correspondiente Contrato de
Consorcio (el “Contrato de Consorcio”) que deberá seguir todos y cada uno de
los principios aquí establecidos. Únicamente en el caso de resultar
adjudicatarios del Proyecto se procederá a la firma del Contrato de Consorcio y
a la efectiva constitución del consorcio o asociación.
三方在中标项目且在签订合同之前,承诺签署相应的联合体合同(以下简称“联
合体合同”),该联合体合同必须遵循此处确立的每一项原则。 只有在获得项目
的情况下,才签署联合体合同,并有效地建立联合体或协会。
3.8. La prestación de las garantías requeridas para licitar será emitida por las
PARTES, a su costo y responsabilidad, en proporción a sus respectivos
porcentajes en el Consorcio, conforme se detalla en la cláusula Sexta del
presente acuerdo.
投标所需的保函费用,其成本和责任将由三方按其各自在联合体中所占百分比的
比例分配,详见本协议第六条。
CUARTA .- EXCLUSIVIDAD
第四条--特殊条款
4.1. Por la presente, las PARTES acuerdan, según los términos del presente MDE,
colaborar en exclusiva con el fin de preparar la Oferta para el Proyecto. Y si se
concede el Contrato a las PARTES, ejecutar los trabajos.
三方据此达成一致,根据本谅解备忘录的条款,将专门合作以准备该项目的 标书
报价。 如果合同中标,则三方执行该工程。
4.2. Durante la vigencia del presente MDE, ninguna de las PARTES, ya sea de
forma directa o indirecta, podrá celebrar contrato alguno o acuerdo con el
Cliente o con terceros en relación con el Proyecto.
在本谅解备忘录的期限内,任何一方都不得直接或间接与客户或第三方就该项目
订立任何合同或协议。
4.4. Bajo ninguna circunstancia ninguna de las PARTES podrá reclamar a la otra
que el Contrato no haya sido adjudicado al Consorcio.
在任何情况下,任何一方均不会向对方提出联合体未中标合同。
4.5. Ninguna de las PARTES podrá retirarse tras la presentación de la Oferta, sin la
aprobación de las otras
未经另一方同意,任何一方均不得撤回已提交的标书报价。
b) Las PARTES deberán proveer el personal y cualquier otro recurso que sea
razonablemente necesario para completar y presentar la Oferta en el plazo
establecido.
三方应提供人员和其他合理必要的资源以保证在确定的期限内完成和提交标书。
5.4. Cada PARTE soportará sus propios costos y gastos en los que incurra para la
presentación de la Oferta, así como los que tuvieran lugar durante la
negociación y hasta la eventual firma del Contrato con el Cliente. Los costos y
gastos comunes en que se incurra y previo acuerdo entre las PARTES, serán
soportados por las PARTES conforme se detalla en la cláusula Sexta del
presente Acuerdo.
各方各自承担为提交报价所产生的成本和费用,以及在谈判期间和与客户最终签
订合同之前所发生的费用。 三方之间事先协定的共同费用和支出,将由三方承担,
详见本协定第六条。
DENOMINACIÓN PARTICIPACIÓN
CAMCE 34%
RIPCONCIV 33%
INCOT 33%
TOTAL 100%
6.2 Todos los gastos en los cuales deba incurrir el Consorcio posterior a la
terminación del contrato de Obra serán asumidos en función al porcentaje
establecido en este numeral.
项目合同结束后产生的所有费用将按照本条规定的比例承担。
6.7 Frente a terceros distintos de la Entidad, las PARTES responderán cada una
en base a su propia responsabilidad, quedando entendido entre las PARTES
que, en caso de incumplimiento frente a dichos terceros, que sea imputable a
alguna de las PARTES, la PARTE incumplidora se compromete a mantener
indemne a las PARTES no culpables.
对于实体以外的第三方,三方将根据各自的责任做出回应,三方同意,如果对任
何第三方无法履约,不能履约的乙方必须使另一方免受损害。
Las PARTES acuerdan que ninguna de las PARTES será responsable frente a
la otra PARTE por los daños indirectos, lucro cesante o daño consecuencial (o
cualquier otro de naturaleza semejante), que la otra PARTE pudiere o estimare
haber sufrido debido al incumplimiento de las obligaciones establecidas en el
presente Acuerdo o que se establezcan en cualquier acuerdo futuro entre las
PARTES.
三方同意,否则任何一方均不应对另一方承担间接损害,利润损失或间接损害
(或任何其他类似性质)的赔偿责任, 即使另一方由于违反本协议中规定的义务
或三方未来任何协议中规定的义务而遭受了损失。
SÉPTIMA. - GARANTÍAS.
第七条-保证
7.1 Las PARTES se comprometen a que las fianzas y garantías de cualquier tipo
que deban emitirse durante la licitación y/o para la ejecución del Proyecto sean
emitidas por las PARTES en proporción a sus respectivos porcentajes de
participación en el Consorcio indicados en la Cláusula 6.1 anterior.
三方承诺,在招标和/或执行项目期间必须发出的任何形式的保证金和担保,均应
按照上文第 6.1 条所述的各自在联合体中的参与比例来发出。
7.2 Las PARTES acuerdan que al segundo día de consentida la Buena Pro,
presentarán una carta emitida por una Entidad Financiera de primer nivel, en la
cual dicha Entidad certifica y garantiza la emisión de la respectiva carta fianza a
favor de cada PARTE.
三方同以在公布中标后的第二天,三方都要向另外两方出示第一级别金融机构的
信用证明函,以保证签约前可以三方都可以提交各自保函。
7.3 En caso de que alguna de las PARTES no aporte o aporte de forma incompleta
la documentación y/o recursos financieros requeridos por la(s) entidad(s)
financiera(s) a los fines de la emisión de las garantías a favor de la ENTIDAD y
esto pudiera impedir que éstas puedan ser emitidas y entregadas a la
ENTIDAD en los plazos que establezca el Contrato o pueda suponer un
incumplimiento contractual o ponga en riesgo la adjudicación, la/s otra/s
PARTE/s podrá/n decidir aportar las garantías necesarias a favor del Cliente en
los plazos oportunos.
如果三方中的某一方无法在业主要求的签约期限内出具全部或部分保函,其余两
方可以协商为无法出具保函的合作方代开保函。
7.4 Vencido el plazo para que la PARTE presente la documentación y/o garantías
que le correspondiesen, en caso de no entregar las garantías, ésta transferirá
de manera inmediata, a través de un contrato de transferencia de participación
legalizado por notario, su participación en el CONSORCIO el cual será dividido
en porcentajes igual por los otros miembros del CONSORCIO.
En caso que una de las PARTES decida no asumir el porcentaje
correspondiente al socio que incumplió, el ciento (100%) por ciento será
asumido por el tercer socio.
如联合体其中一方无法在签约前提交全部保函,则应转让其相对应的联合体参与
份额给与另外两方中代开保函的一方,同时签署联合体股份转让协议并公证。
OCTAVA. - CONFIDENCIALIDAD
第八条- 保密
8.1 Durante el plazo de duración del presente MDE y para el Proyecto acordado
será necesario que las PARTES compartan información de su propiedad. Toda
la información considerada de propiedad de una de las PARTES deberá ser
entregada por escrito e identificada como tal. La información, así
proporcionada, permanecerá como propiedad de la PARTE que la proporciona
y le será devuelta a su solicitud. Cada PARTE acuerda no proporcionar dicha
información a terceros.
在此 MDE(理解备忘录)期限内以及所商定的项目, 三方是有需要共同各自资产信
息. 所有在任何一方被视为当事方财产的信息都必须以书面形式提交. 提供部份信
息的当事方将保留该信息如同当事方的资产, 并将他的申请退还给他. 每一方都同
意不向第三方提供上述的信息.
8.4 Asimismo, el receptor deberá consultar con la otra PARTE las posibles
alternativas de revelación del contenido de la Información. En caso de que el
receptor no se encuentre en posibilidades de informar al emisor de acuerdo con
lo establecido en este párrafo, previamente a que se efectúe la revelación de la
Información Confidencial, el receptor deberá notificar por escrito a la otra
PARTE en un plazo no mayor a dos (02) días calendarios previos a la
revelación.
同时, 接收方将必须咨询第三方任何披露信息内容的可能性, 在依据本条款所建立
中当接收方无法通知传递方时, 在实行公开保密信息之前, 接收方将在公开前不超
过 2 天期限内必须以书面形式通知另一方.
8.7 Las PARTES acuerdan que el presente Acuerdo de Intención forma PARTE de
la información confidencial; en ese sentido, mediante la suscripción del
presente documento, las PARTES manifiestan expresamente que el
tratamiento de la confidencialidad se encuentra regulado en el presente
Acuerdo de Intención.
三方同意本意向协议书是形成保密密信息的一部分; 在这个意义上, 藉由此文件的
签署, 三方明确声明,保密性在本意向协议书中有规定.
Las PARTES declaran y garantizan que toda la información facilitada entre las mismas
a antes de la formalización del presente Acuerdo y relativa a su identidad, su
experiencia, la organización de su empresa, las reglas profesionales y la existencia de
relaciones con funcionarios los posibles clientes o los competidores de las mismas es
precisa y completa.
三方声明并保证,在本协议正式确定之前,三方之间提供的所有信息以及关于个人身份,
个人经验, 各自公司的组织, 专业规范以及与官员之间存在的关系, 可能性的客户或竞争
对手必须明确和完整.
(ii).- Las PARTES declaran y garantizan que conocen y están familiarizados con las
disposiciones de las leyes contra la corrupción del Perú que prohíben en
particular los pagos ilícitos, delitos financieros, contra la administración pública
y/o lavado de activos, minería ilegal, crimen organizado, financiamiento al
terrorismo, narcotráfico, tráfico de influencias, colusión, cohecho en todas sus
modalidades, captación ilegal de dineros y en general de cualquier actividad
ilícita que contravenga la legislación vigente en materia de anticorrupción en el
Perú, así como también con todas las leyes nacionales o extraterritoriales en
materia de anticorrupción aplicables a las mismas y a sus accionistas directos e
indirectos, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, locadores, contratados subcontratados, subcontratistas
y/o cualquier representante que actúe en nombre de ellas, que implementan la
Convención de Naciones Unidas Contra la Corrupción, la Convención de
Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, el Convenio
Internacional para la represión de la Financiación del Terrorismo y la Convención
para Combatir el Cohecho de Servidores Públicos Extranjeros en Transacciones
Comerciales Internacionales de la OCDE, el Decreto Legislativo N° 1249,
Decreto Legislativo que dicta medidas para fortalecer la prevención, detección y
sanción del Lavado de Activos y el Terrorismo, y sus modificaciones, el Decreto
Legislativo N° 1385, la Ley N° 30424, sus modificaciones y el Reglamento de la
Ley N° 30424 (D.S. N° 002-2019-JUS),tal y como estas leyes se modifiquen o
interpreten en su momento (en lo sucesivo, las Leyes contra la Corrupción).
(iii).- Las PARTES declaran y garantizan que a la fecha de este Acuerdo y durante el
período de vigencia del mismo y del Contrato, ni ellas ni ninguno de sus
respectivos socios, accionistas, consejeros, administradores, directores,
funcionarios, empleados, agentes, asesores, consultores, subcontratistas,
locadores, contratados o subcontratados en general, así como a través de
cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia:
三方声明并保证自此协议签署之日起且在此协议和合同生效期内 ,任何一方或其合伙人、
股东、董事、管理人、职员、雇员、代理、顾问、分包商、房东、合同员工或分包合同
员工等,或通过其任何集团或参与方或受其控制或影响的第三方代表来以其名义执行。
(iv).- Asimismo, las PARTES manifiestan que, a la fecha de firma del presente
Acuerdo, ningún funcionario tiene ni tendrá ningún interés en este Acuerdo y/o
en el Contrato o en los pagos que las PARTES realicen de conformidad con los
mismos. En este sentido, las PARTES deberán abstenerse de (i) prometer,
ofrecer, dar, aceptar, directa o indirectamente, cualquier tipo de beneficio
indebido a un Funcionario o una tercera persona relacionada con él; (ii) financiar,
costear, patrocinar, o de cualquier modo subvencionar la práctica de actos ilícitos
que atenten contra las Leyes contra la Corrupción; y (iii) valerse de una tercera
persona, natural o jurídica, para ocultar o disimular sus reales intereses o la
identidad de los beneficiarios de los actos practicados.
同样,三方明确,自本协议签署之日起,没有任何官员在本协议合同中或在三方根
据其支付的款项中拥有任何权益。从这个意义上讲,当事方必须避免(i)向官员
或与他有关的第三人直接,间接承诺,提供,给予,接受或接受任何形式的不当利
益; (ii)资助,资助,赞助或以任何方式补贴违反反腐败法的非法行为; (iii)
使用自然人或法人的第三人隐藏或掩饰其实际利益或所实施行为的受益人的身份。
(v).- Las PARTES declaran y garantizan que no han adoptado y que no adoptarán
ninguna medida que pudiera considerarse una violación de las Leyes contra la
Corrupción o que pudiera causar que cualesquiera de las PARTES contrajeran
alguna responsabilidad en virtud de estas leyes.
-三方声明,保证他们没有采取、也不会采取任何可能被视为违反反腐败法的行为,
或可能导致任何一方根据这些法律承担任何责任的措施。
(vi).- Las PARTES declaran y garantizan que con anterioridad a la entrada en vigor
del presente Acuerdo, ya sea directa o indirectamente a través de sus socios,
accionistas, consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados,
agentes, asesores, consultores, subcontratistas, locadores, contratados o
subcontratados en general, así como a través de cualquier representante que
puedan actuar en su nombre,, sociedades de su mismo grupo o participadas, o
cualquier tercero que esté sujeto a su control o a su influencia determinante, no
han efectuado ningún pago, entregado ningún regalo o dádiva,
independientemente de su valor o dado ningún tipo de ventaja, o realizado o
autorizado ningún ofrecimiento, promesa o compromiso (o insinuarlo que lo hará
o podría hacerlo en el futuro) de pago, regalo dádiva o ventaja de ningún tipo
(incluidas aportaciones políticas, honorarios, comisiones u otras ventajas
pecuniarias indebidas) a algún Funcionario (según se define en el epígrafe (iii)
anterior) así como a cualquier administrador, directivo o empleado del resto de
PARTES o de cualquier sociedad de sus respectivos grupos u otra persona o
entidad relacionada con las otras PARTES (en adelante los Destinatarios), en el
entendido de que cualquiera de esos pagos, regalos o dádivas de cualquier tipo,
ya sean parciales o por su totalidad sean ofrecidos, efectuados o prometidos
directa o indirectamente con el fin de, con carácter enunciativo pero no limitativo:
三方声明并保证,在本协议生效之前,不论直接或间接地通过其合伙人、股东、管
理人员、董事、公职人员、雇员、代理、顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商
人员或分包商人员,以及同一集团的下属公司或被投资方影响及控制的第三方,都
未给予金钱、礼物或馈赠,无论其价值多少或未因此受到好处,其相应地做出或授
权进行任何要约,应允或承诺(或暗示其将来会或将来可能这样做)的金钱给予、
礼物馈赠或对任何官员的任何形式的利益(包括政治捐款,费用,佣金或其他不正
当的金钱利益)(在第(iii)节中定义)以及其余各方或它们各自集团的任何公司
或与其他方(以下称接收方)相关的其他个人或实体的任何管理者,经理或雇员,
做出或承诺的礼物或任何形式的礼物,无论是部分礼物还是全部礼物,且出于但不
限于以下目的:
(a) Obtener una posición de ventaja en los servicios, trabajos que constituyen el
objeto del Acuerdo y/o del Contrato; o
在协议和/或合同目标的服务,工作中占据优势地位;
(b) Incurrir en prácticas fraudulentas, como por ejemplo, influir en cualquier acto
o decisión de un Funcionario en el desempeño de su cargo oficial incluyendo
la decisión de no cumplir sus funciones oficiales, inducir a dicho Funcionario
a que utilice su influencia con un gobierno o administración del mismo para
influir en cualquier acto o decisión de dicho gobierno o administración,
inducir a cualquiera de los anteriores Destinatarios, a realizar cualquier acto
o tomar cualquier decisión que tengan por finalidad lograr el buen fin del
objeto del Acuerdo, del Contrato o del negocio que resulte del mismo o a
ayudar a las otras PARTES a obtener o conservar un negocio o una ventaja,
o para asignar un negocio a cualquier tercero.
从事欺诈行为,例如影响官员的公职行为或决定,包括不履行其职务的决定,
诱使该官员向政府施加影响或其行政管理以影响上述政府或行政管理的任何作
为或决定,诱使上述任何接受者,为达成协议,合同或合同的目的而采取任何
行动或做出任何决定由此产生的业务,或协助其他方获得或保留业务或优势,
或将业务转让给任何第三方。
(vii).- Las PARTES manifiestan y garantizan que tanto a lo largo de la vigencia del
presente Acuerdo y/o del Contrato como con posterioridad, a cumplir y adoptar
las medidas razonables para asegurarse de que sus socios, accionistas,
consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, subcontratistas, locadores, contratados o subcontratados
en general, así como a través de cualquier representante que puedan actuar en
su nombre, sociedades de su mismo grupo o participadas, o cualquier tercero
que esté sujeto a su control o a su influencia determinante también cumplan con
el compromiso de no realizar ninguna Práctica Corrupta.
三方声明并保证,在本协议和/或合同的整个有效期内,包括合同后期,三方均应
遵守并采取合理措施,以确保其合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、
雇员、代理商、顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及
同一集团的下属公司或被投资方影响及控制的第三方,都遵守不进行任何腐败行为
的承诺。
(ix).- Cada una de las PARTES manifiesta y garantiza al resto de PARTES que
liquidará cualesquiera gastos, impuestos, gravámenes, arbitrios y / o tasas que
pudieran derivarse del Acuerdo y/o del Contrato, y que fueran de su cuenta
conforme a la legislación vigente, en la forma y tiempo que legalmente
corresponda.
合作三方声明并保证,将按照法律规定的形式和时间,从合法的帐户中及时对本协
议和/或合同中可能产生的任何费用、税费和/或利率进行支付。
(x).- Las PARTES manifiestan y garantizan que ni cada uno de ellos ni sus socios,
accionistas, consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados,
agentes, asesores, consultores, subcontratistas, en general, así como a través
de cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia determinante ha hecho uso con anterioridad a la firma del Acuerdo,
ni hará uso en el futuro de su relación con el resto de PARTES derivada de las
negociaciones del presente Acuerdo y/o del Contrato para tratar de cometer
ningún tipo de fraude fiscal, ni infringir de forma intencional ningún tipo de
regulación fiscal en ninguna jurisdicción.
三方声明并保证合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、雇员、代理商、
顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及同一集团的下属
公司或被投资方影响及控制的第三方在签署协议前以及将来不会使用从本协议和/
或合同的谈判中获得的与其他当事方的关系来进行任何类型的税收欺诈,也不得在
任何司法管辖区违反任何类型的税收法规。
(xii).- Las PARTES manifiestan y garantizan que ni ellos ni sus socios, accionistas,
consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, subcontratistas, en general, así como a través de
cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia determinante ha hecho uso con anterioridad a la firma del Acuerdo,
ni hará uso en el futuro de su relación con los otras PARTES derivada de las
negociaciones del presente Acuerdo, y/o del Contrato para tratar de disfrazar u
ocultar el origen de fondos obtenidos de forma ilegal.
三方声明并保证合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、雇员、代理商、
顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及同一集团的下属
公司或被投资方影响及控制的第三方在签署协议前以及将来不会使用从本协议和/
或合同的谈判中获得的与其他当事方的关系来试图掩盖或隐藏非法获得资金的来源。
(xiii).- Las PARTES manifiestan y garantizan que ni ellos ni sus socios, accionistas,
consejeros, administradores, directores, funcionarios, empleados, agentes,
asesores, consultores, subcontratistas, en general, así como a través de
cualquier representante que puedan actuar en su nombre, sociedades de su
mismo grupo o participadas, o cualquier tercero que esté sujeto a su control o a
su influencia determinante nunca ha efectuado directa o indirectamente,
transacciones u operaciones consistentes en, o destinadas a la financiación del
terrorismo o la financiación y/o ejecución de actividad ilícita prohibida o punible
de acuerdo con la legislación peruana, y cualquier normativa de aplicación
extraterritorial o a favor de terceras personas que ejecuten o estén involucradas
con la ejecución de dichas actividades.
三方声明并保证其自身及其合伙人、股东、董事、管理人、 董事、公职人员、雇
员、代理商、顾问、咨询人员、分包商、房东、承包商人员及分包商人员,以及同
一集团的下属公司或被投资方影响及控制的第三方从未直接或间接涉及根据秘鲁法
律以及境外法律法规禁止的以恐怖主义为目的的融资,或为支持恐怖主义和/或执
行非法活动的第三方而进行的交易或业务。
(xviii).- Adicionalmente, las PARTES reconocen que han tenido acceso con
anterioridad a la firma del presente Documento:
此外,本协议各方承认知道并在签署本协议前查看过以下内容:
En relación con los mismos, las PARTES se manifiestan conformes con sus
términos y principios, comprometiéndose a desarrollar una conducta alineada
con los mismos.
协议三方同意其条款和原则;承诺按照这些条款和原则的规定开展活动。
Las personas designadas como miembros titulares y suplentes de cada una de las
CONSORCIADAS, podrán ser cambiadas, sin expresión de causa alguna. Para tal
efecto, la CONSORCIADA que decida cambiar a su miembro titular o suplente o
ambos, deberá informarlo a la otra CONSORCIADA mediante comunicación notarial
debidamente suscrita por el representante legal de esta a la otra CONSORCIADA.
Este Acuerdo tendrá plena vigencia y efectos a partir de su firma por todas PARTES, y
quedará en plena vigencia hasta cualquiera de los siguientes acontecimientos:
该协议在三方签署后生效并在下列任何事件发生时失效:
Las PARTES de mutuo acuerdo dejan constancia que cuando las notificaciones se
canalicen mediante medios electrónicos ya no será necesaria la notificación a los
domicilios físicos antes mencionados, siendo en esos casos esta última notificación de
carácter facultativa.
协议三方约定当通过电子邮件方式发送通知时,不再需要将通知发送到上述实际地址。
在这些情况下后者为可选通知方式。
13.1. Este Acuerdo se regirá de conformidad con las Leyes de la República del Perú.
本协议将依照秘鲁共和国法律执行。
13.2. Cualquier duda o controversia que surja entre las PARTES sobre la
celebración, validez, interpretación o ejecución del presente Acuerdo o de
cualquier otra materia vinculada al mismo o contenida en él será resuelta por
las PARTES en trato directo, para cuyo efecto se comprometen desde ya a
realizar sus mayores esfuerzos sobre la base de las reglas de la buena fe.
三方之间对该协议或与本协议有关或包含在本协议中的任何其他事项的签订、有
效性、解释或执行而产生的任何疑问或争议,将由协议三方直接解决。协议三方
从现在开始承诺为遵守诚信规则做出最大努力。
14.3 Ninguna de las PARTES será responsable ante la otra u otras por lucro
cesante y/o por cualquier daño indirecto o consecuencial producido por
cualquier motivo o circunstancia o por la ejecución o inejecución del presente
MDE. Las PARTES entienden que quedan comprendidos dentro de los
supuestos de daños indirectos, a modo ejemplificativo y sin que implique
limitación alguna, los siguientes eventos: la pérdida de ganancia, la pérdida de
intereses, la pérdida de costos financieros, la pérdida de uso, la pérdida de
otros contratos u oportunidades comerciales de cualquier índole, el incremento
en los costos de cualquier tipo, o la pérdida o el daño de cualquier naturaleza
indirecta.
14.5 Toda estipulación o disposición del presente contrato declarado inválido, nulo o
ilegal no afectará de ninguna manera al resto de cláusulas o disposiciones, las
cuales permanecerán plenamente vigentes o se interpretarán, en su caso, de
acuerdo a lo que las PARTES deseaban establecer con su redacción.
本合同中任何被宣布废除、无效或非法的条款或规定,均不影响其他条款或规定 ,
这些条款或规定将继续完全有效,或在适当时根据当事各方希望通过其用词确定
的条款或规定进行解释。
14.6. Este Acuerdo, y todos los derechos y obligaciones que de él se deriven, son
personales de las PARTES y no podrán ser cedidos por ninguna de las
PARTES, sin el consentimiento previo y escrito de las otra PARTE.
本协议及其产生的所有权利和义务均为三方的个人权利和义务,未经另一方事先
书面同意,任何一方不得转让。
14.7 Este Acuerdo no limita en forma alguna la capacidad de las PARTES para
participar en otros negocios, operaciones o licitaciones distintas al Proyecto, ya
sea en Perú o en el extranjero, incluyendo sin limitar otros proyectos que haya
licitado o que llegue a licitar el Cliente en el futuro.
本协议不以任何方式限制三方参与项目以外的其他事务、运营或投标的能力,无
论是在秘鲁还是国外,包括不限于客户已投标或可能在未来投标的其他项目。
14.8. Ninguna de las PARTES podrá ceder los derechos y obligaciones previstos en
este Acuerdo a terceros, en su totalidad ni en PARTE, sin el previo
consentimiento por escrito de las otras PARTES. Las PARTES declaran tener
pleno conocimiento que cuando se trata de contratos celebrados con
instituciones del Estado no es admisible la Cesión de Posición Contractual
conforme lo prohíbe el art. 147° del Reglamento de la Ley de Contrataciones
con el Estado; por lo tanto, las PARTES no podrán ceder las obligaciones
pactadas en el presente documento a terceras personas, ya que, de producirse
dicho acto, el cliente podría resolver el contrato.
未经另一方事先书面同意,任何一方均不得将本协议中规定的权利和义务全部或
部分转让给第三方。当事各方声明,他们充分意识到国家机构订立的合同时,合
同条款的分配禁止转让根据国家贸易法条例 147 条规定。因此,三方不得将本文
件中约定的义务转让给第三方,因为如果发生此行为,客户可以终止合同。
Asimismo, las PARTES del Consorcio se comprometen a ejecutar sus
obligaciones y prestaciones de manera directa.
同样,联合体各方承诺直接履行其义务和利益,并指定和强调项目人员建议在投
标的技术报价里。
14.9 Las relaciones y obligaciones entre las PARTES estarán limitadas al objeto del
presente Acuerdo en los términos pactados.
三方之间的关系和义务应以约定的条款限制在本协议的范围内。
Las PARTES podrán oponer entre ellas o ante el Organismo Supervisor de las
Contrataciones del Estado (OSCE) u otra institución pública o privada, las
responsabilidades estipuladas que en la Promesa Formal de Consorcio se
precisan, con la finalidad de deslindar su responsabilidad por documentos
proporcionados o actos realizados por alguno de los consorciados.
三方可以向国家采购监督机构或其他公共或私人机构在联合体的正式承诺中,对
他们进行了规定,其目的是明确对任何联合体提供的文件或所采取的行为的责任。
XXXXXXXXXXX
XXXXXX
INCOT S.A.C. CONTRATISTAS
GENERALES
Apoderado