Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
.,.....
- --~
--
- _.,
- .
~ NACIONAL ~
~UN~
~la.~
--
~
I
,
I
Materia
,
~
Introductoria a la
Carrera de:
Traductorado
~HACIONAt:::
IUN~
.~La.-
-
CURSO DE INGRESO': ;
1) Fundamentación
2) Objetivos
3) Metodología
4) Contenidos
Unidad 1: Los orfgenes del inglés. Los idiomas Indo-Europeos. Historia del idioma. El
mundo anglosajón y su idiosincrasia. Relación entre lengua y cultura. Introducción al
1
~H"C10H.Ud
IUN~
La. -
Idioma Inglés, características típicas, ambigoedád y economía de palabras. Lectura y
aná!lsls de textos relacionados a los temas anteriormente mencionados.
Unidad 11: Gran Bretaña y EEUU como mayores exponentes del Idioma inglés.
Diferencias y similitudes. Comparación de culturas, historia y geograffa. Su Influencia en
el Idioma. La Influencia de otros idiomas: latín (conquista romana), francés (conquista
normanda). Borrowings. Variedades del inglés en el mundo. El Inglés en la actualidad.
Lectura de textos sobre el tema.
Unidad 111:El Inglés como IÍ/lgua franc~. Importancia del perfil soclollngüístico. Historia de
una lingua franca, su lugar hegemónico. Por qué el inglés. Relación entre lengua y
globallzaci6n. Ventajas y desventajas de una lengua intemacional. El "Spanglísh" ..
Unidad VI: El traductor como Investigador. Recursos para el traductor: el uso del
diccionario, distintos tipos de diccionarios. Recursos técnicos para- el traductor: Internet,
TRADOS, etc. La producción científica en traducciones (principales centros de
investigación, congresos, papers).
5) ~ibilografía
Azorín Fernández, Dolores, 2006. Hacia la norma del español moderno. La labor
reguladora de la Real Academia Española, Alicante, .Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes .. ;;'
Garcfa Yebra, Valenthi. 1984, Teorla y Práctica de la Traducción. Mad~id, Gredos. Cap. 1,
VIii y IX.
Macedo, Oedrlnos y Gounarl. 2005, Lengua, idealagla y poder: la hegemanla del inglés,
Barcelona, Grao (Selección de capftulos).
Martlnez, Letlcia Ana. Guliman, Silvia. La figura del Traductor Público en la República
Argentina, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires.
2
~HACIONAl o
~UN~
5L :;;
.-a.
Michel Evans, Elizabeth. La importancia del idioma inglés como nexo entre culturas. Texto
disponible en Internet en: http://www.sclelo.org.pe/pdf/consen/v9n10/a10v9n10.pdl
Paz, Yahira B. 2005. Inglés, españolo "spanglish" en los Estados Unidos: un largo debate
para el siglo XXI, en "Estudios de LingOfstica Aplicada", julio, año/vol 23, número 41,
Universidad Autónoma de México, pp. 55-66.
Romaine, Suzanne, Borrego Nieto, Julio. 1996, El idioma en la sociedad: una introducción
a la sociofingülstica. Barcelona, Ariel (selección de capítulos).
Rulz Gurillo, Leonor y Timoleeva, Larissa. 2006. El siglo XX y perspectivas para el siglo
XXI, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Cryslal, David. 1996, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge,
Cambridge Univer~ity Press: Chapler 1: The Origins of Engllsh. Chapter 7: World English.
Chapler 24: New Ways of Sl~dying English.
Cryslal, David. 1997, English as a Global Language, New York, Cambridge University
Press. Preface. Chapler 1: Why a Global Language?
Cryslal, David. 1997, The Cambridge Encyclopedia of,Language, New York, Cambridge
Universily Press. Chapter 1: The Prescriptive Tradition. Chapter 2: The Equalily of
Languages. Chapter 3: The Maglc of Language. Chapter 4: The Functions 01 Language.
Chapler 13: Linguistic Levels. Chapter 47: How Many Languages? Chapter 51: The Indo
European Family. Chapler 63: Foreign Language Learning and Teaching. Chapler 63:
Language for Specific Purposes.
Crystal, Da"id. 2000, Language Oeath, Cambridge, Cambridge University Press.. Preface.
Why Should We Care?
3
Lengua inglesa
(-INTRODUCCIÓN
Lengua ingÍesa, idioma y principal sistema de comunicaci6n del Reino Unido, Estados
Unidos, Cimadá, Australia, Nueva Zelanda, Sud áfrica y olros parses de influencia británica,
donde lo entiendeá y hablall la gran mayorla de sus habitantes.
El inglés pertenece al grupo anglo-fris6n, que a su vez está ineluido en la rama occidental
de las lenguas germánicas. una subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Está relacionado
con la lemUla frisia, algo menos con el neerlandés y con ciertos dialectos del bajo alemán, y
mantiene vinculación con el moderno alto alemán.
2- mSTORIA DE LA LENGUA
En la cvoluci6n del ioglés se' reconoceo tres etapas fundamentales: el inglés antiguo,
también conocido por anglosajón, fechado entre el afio 449 y el 1066 o 1100; el inglés
medio, que abarca el periodo de tiempo comprendido entre los afias 1066 o 1100 hasta el
1500; y el moderno, con dos etapas, la clásica, desde el 1500 hasta el 1660, y la
contemporánea, desde el 1660 hasta nuestros dras,
Es una variante del germánico occidental, lengua que llevaron a la isla, en tomo al afio 449,
los invasores jutas, anglos y sajones. A partir de entonces, esta nación, que habla estado
romanizada y pertenecla al ámbito de la cultura de los celias (sobre todo la de los bretones),
pasó a ser dominada por unos invasores que trajeron una lengua y una cultura denominada
. anglosajona, Se desarrolló una variante de esta lengua en la que cabe rastrear varios
dialectos: el que hablaban los jutas, el sajón occidental que hablaban los sajones y las
diversas variedades de los anglos. En el siglo IX el sajón occidental era la lengua de mayor
<.\ifusi,ónen la prosa escrita, gracias al rey Alfredo el Grande, primer legislador de Inglaterra.
S'e tradujeron del latfn las obras ijc'san Agusiín, silo Gregori'o y; de Beda el Venerable. Sin
embargo, el dialecto de los anglos 'fue la lengua en' que se escribió el poeina épico BeowulC
así como una poesía elegraca que tuvo cierto interés. .;
La lengua que se fue configurando como idioma nacional sufrió la influencia del latfn en
dos momentos distintos: el primero, por el contacto con el Imperio romano; el segundo, con
la llegada y la evangelización de san Agustfn, hasta el siglo XI. De esta época proceden las
palabras relacionadas con la terrninologra religiosa, como altar, priest, psafm ('altar',
'sacerdote', 'salmo', respectivamente).
Como consecuencia de las invasiones vikingas a partir del siglo VID, la lengua sufrió la
influencia del nórdico antiguo. A este hecho se deben una serie de palabras relacionadas
con el mar y la navegación, y otras relativas a la organización social, como falV, take, cut,
both ('ley', 'tomar', 'cortar', 'ambos') y are, forma conjugada del verbo to be.
El inglés antiguo era una lengua con mayor grado de flexión que el actual y por eso el
orden de las palabras en la oración era más libre. Posela un úúmero dual para los
pronombres personales, cuatro declinaciones para los nombres y dos para los adjetivos, as!
como variación de género. La conjugación verbal sólo posefa dos tiempos: el presente, que
también adquirfa el valor de presente profuturo, y el pasado. Era una lengua flexible para la
composición de palabras porque su léxico era limitado y, junto al procedimiento
morfológico para la creación de neologismos, adoptó y tomó numerosos préstamos de las
lenguas con las que convivfa y se relacionaba. Por ello es notoria la influencia del sustrato
celta, aunque la investigación cifra en un 10% los nombres comunes de este origen. Otros
restos celtas se cree que han llegado procedentes del galés, gaélico-escocés o escocés.
Se suele fechar a partir de la conquista normanda en el 1066. Al final del periodo, la lengua,
que empezó siendo flexiva y ecn" declinación, pasó a estar determinada por el orden
"sintáctico. Hacia el 1200 las tres o cuatro terminaciones del nombre en singular se hablan
reducido a dos; la indicación del plural era la terminación -es. De las cuatro declinaciones
del nombre se borra la -11 final de cinco casos y la declinación se simplifica. Todas las
vocales finales se neutralizan en -e. Los plurales masculinos de nominativo y acusativo se
hacen en -as, que después se convertii"án en -es. La única forma de plural antiguo que
pervive en la lengua moderna es la de la palabra ox que hace oxen. También son restos del
estadio antiguo los cambios vocálicos de las palabras man, men ('hombre', 'hombres') y foot,
feel ('pie', 'pies~.
En el siglo XIV adquiere verdadero prestigio la lengua de los anglos, en cuyas ciudades
surgen las universidades y se desarrolla una próspera vida económica y cortesana. Es la
zona conocida por Midland, cuyo centro es Londres, su influencia se extiende al sur del
Támesis en Kent y Sun"ey. Queda consagrado su uso en las obras de Geoffrey Chaucer,
John Gowel' y John Lydgate, y por la labor tipográfica que en esta lengua realizó el
impresor William Caxton.
Como muestra de los dialectos dcl normando que han pervivido desde entonces hay que
rescllar el escocés, idioma de las Ticrras Bajas O Lowlands de Escocia.
La transici6n del inglés medio al moderno viene marcada por una rigurosa evoluci6n
fonética en la pronunciaci6n de las vocales, hecho que ocurri6 entre los siglos XV y XVI.
El IingOista danés 000 Jespersen lo ha denominado la gran mutaci6n vocálica; consisti6 en
alterar la articulaci6n de las vocales en relaci6n con las posiciones de los labios y la lengua,
que por lo general se 'elev6 en un grado. Este hecho supuso que, de las 20 vocales que tenIa
el inglés medio, cambiaran 18. La escritura permaneci6 inalterable a consecuencia de la
aparici6n de la imprenta. Hasta entonces el inglés medio poseía una escritura más fonética;
todas las consonantes se pronunciaban, mientras que hoy hay muchas consonantes mudas
como la 1de walfdng.
El cambio se inici6 en el siglo XV, cuando todas las vocales largas se pronunciaron con un
grado mayor de elevaci6n de la lcngua y oclusi6n de la boca. Las vocales que no eran
susceptibles de esa mutaci6n se diptongaron, por eso el fonema /jI puede ser algo asl como
ee en need o ea, como en meant; el fonema lul es 00 como en ¡ood. La mutaci6n, qne
continúa, es la causa de que las vocales en inglés se pronuncien de forma diferente a las
demás lenguas europeas occidentales. En funci6n de la pronunciaci6n que reciben las
palabras préstamos de otras lenguas, es posible fechar la época en que se introdujeron en la
lengua. Por ejemplo, se sabe que el galicismo dame, Cseflora) entr6 antes de la mutaci6n
porque la a se pronuncia le:/. Al parecer, cste hecho se debe al clUce de dos sistemas
ll.lticuJatorios, el de los franco-normandos y el de los anglosajones.
A comiel)Zos de este periodo, iniciado en el 1500, tiene lugar un aumento del léxico, tanto
por la difusi6n del idioma cómo por los préstamos que recibe de otras lenguas con las que
entra en contacto. El renacimiento resucita el interés por el griego y el latln, de donde se
. toman numerosos términos, como por ejemplo drama, enigma o clima. Poco después son .;
los viajeros y comerciantes los que traen nuevos términos a la lengua: por ejemplo, del
italiano se toman stanza y violin, y del po~gués y del español proceden alligator y
sombrero.
Entre los siglos XVII y xvm tienen lugar los cambios gramaticales más importantes. Se
introduce el pronombre its que snstituye al genitivo his, única forma que emplean los .
traductores de la Biblia (1611) del rey Jacobo 1. A partir del empleo del participio, como si
fuera un nombre, precedido de la preposici6n an, surgen los tiempos prOgresivos; poco a
poco la preposici6n se sustituye y despnés desaparece. Hoy se emplea únicainente la forma
terminada en -ing. A p81tir del siglo xvm e[ proceso culmina con la creaci6n de las formas
pasivas progresivas del tipo: the job is being done ('el trabajo sc está llevando a cabo'),
donde el interés sintáctico y el pragmático está centrado en el resnltado de la acci6n y no en
el agente que la realiza.
----,------------------------_._-----
---_._-----------,------,--------_.
El mayor desarrollo y difusión de la lengua se iniCia en el siglo XIX y continúa sin
interrupción. Se incorporan al inglés numerosas palabras como consecucncia de la
expansión colonial británica. Asf, son americanismos, canae, raccaan, wigwam, llama,
quinine y patala, entre otras muchas ('canoa', 'mapuche', 'tienda de campaña', 'llama',
'quinina' y 'patata'); africanismos, chimpanzee y zebra; proceden de la India, bandanna,
cuny y punch; y de Australia, lrangarao y baamerang.
XX
:, E~' el siglo los hablantes cultos der Reino Unido pronuncian de acuerdo c,?n lo que se
llama pronunciación admitida (recieved pranunciatian). La norma culta es la de los
internados privados, las viejas universidades de Oxford y Cambridge, ,y caracteriza la
pronunciación de la BBC, aunque cada vez se acepta mejor la pronunciación dialectal de
sus locutores: No hay Academia de la lengua que fije las normas escrita o hablada del
idioma. Es una lengua que ha pasado de la sfntesis al análisis, de la declinación y la flexión
al orden sintáctico, de las desinencias a las rafees, y estructuralmente es casi monosilábica,
excepto en los términos cicntíficos derivados de las rafces griegas y latinas.
Dada su enorme difusión presenta variedades dialectales con rallgo de lenguas nacionales.
Restringidos al ámbito europeo, hay que seBalar el dialecto irlandés, que mantiene Ciertas
peculiaridades en la pronunciación, la sintaxis (como el empleo de ajler detrás de las
formas del verbo la be), algunos arcafsmos en el vocabulario (como adawn en lugar de
dalVn) y palabras de origen celta. El dialecto escocés de las Tierras Bajas, también llamado
lallans, se dio a conocer al mundo por primera vez a través de las baladas del poeta Robert
Buros. Contiene algunas diferencias en la pronunciación de las vocales y palabras de origen
escandinavo eomo señas de identidad. . '"
Una situación espeCial es la que oliece el inglés australiano, por su marcada diptongación
de las vocales, y las diferencias en el uso de determiiJadas palabras que son Ihlto de la
interacción de los pueblos indfgenas y sus colonizadores.
3- EL INGLÉS AMERICANO
Los estudios anteriores a 1940 distinguian tres grandes dialectos, con varias subdivisiones
cada uno. El septentrional, localizado en Nueva Inglliterra y el estado de Nueva York, cuyo
exponente más conocido es el neoyorquino, de la ciudad que le da nombre. Es caractedstico
en él la pérdida de la r intervocálica o en posición infefior, asl como la relajación de la
aspiración de la h. También está el llamado dialecto Midland, que se utiliza a lo largo de la
costa, desde Nueva Jersey a Delaware, COIlun sinfIn de subdialectos, como el del área de
Ohio, el occidental de Virginia y el oriental de Kentucky y Tennessee. Por último, el
dialecto surefio, que se habla desde Delaware hasta Carolina del Sur. En la actualidad, el
uso que de.la lengua hacen las emisoras de radio y los canales de televisión ha provocado la
critica de los dialectólogos, defensores de la riqueza y la diversidad del idioma. Pero las
variedades dialectales no se han eliminado por ningún procedimiento: el dialecto de
Midland mantieno la r final y las personas cultas del sur siguen sin distinguir pen de pino
Una de las razones por las que algunos lingUistas defienden que el inglés de la población
negra es una lcngua y no una variedad dialectal es que en todas las rcgiones se da la misma
fonética, sintaxis y léxico, y no hay diferencias entre grupos de población negra urbanos o
rurales. Hasta el siglo XIX la población de origen afroamcricano empleaba una' especie de
lengua criolla. Pero con la desaparición de la esclavitud y la consiguiente escolarización de
la población, se ha ido incorporando a la nonna general de la lf,"gua hablada, aunque en los
cfrculos no cultos aún cxisten marcadas diferencias léxicas e incluso sintácticas. Buen
ejemplo de ello es la forma del pasado que emplea el participio been como auxiliar antes
del participio del verbo que se conjuga: she been said that ('ha dicho que'). De cualquier
fOlma este grupo de población es responsable de la introducción de todo un vocabulario,
sobre todo urbano, en la norma nacional, a la que pertenece UD modismo' de empleo
universal O.K., que al parecer tiene UI1origen africano, así como miíchos términos
específicos del léxico del jan.
"
Es su rasgo más preciado aunque posea un aspecto negativo, el empleo de formas verbales
incorrectas. Es mayor la rigidez de la norma escrita en América que en Gran Bretafla; en
parte, esto se debe al gran número de emigrantes que adoptan el inglés como segunda
lengua y lo aprenden de forma rlgida en las escuelas, o bien no quieren desyiarse para no
ser tachados de advenedizos, porque el uso "correcto" indica una determinada situación
social. Mucha gente que emplea el inglés normativo en el mundo del trabajo en cualquier
parte del país, actúa de forma diferente en privádo. Sin embargo, en la escritura el uso
normativo está mucho más generalizado y se emplea incluso locuciones en lalfn para
dirigirse a los amigos.
A finales del siglo XIX y principios del XX estudiar el inglés estadounidense quedaba
reducido a identificar los amerieanismos y proporcionar las etimologlas correspondientes:
préstamos de las lenguas indlgenas americanas (mllgwump 'dirigente polftico', eal/ellS
'asamblea que elige a un candidato o jefe polftico'); palabras que se mantienen después de
que las ha perdido el inglés británico (bllg que significa el genérico 'insecto' y no chinche
que es el valor del término en Gran Bretafla); palabras que han adquirido un significado
diferente en el Nuevo Mundo. Hay una amplia lista de americanismos (ele valor 'elevador o
ascensor', rrllek 'camión', hood 'capó del coche', windshield 'parabrisas' garbage col/eelor
'barrendero') que se diferencian de sus equivalentes britálÚcos (UjI, lony, bonnet o/ a cal'.
windscreen, duslman). Tales diferencias se mantienen en la actualidad, pero gracias a las
comunicaciones y los medios de difusión actuales no hay hablante del inglés a un lado y
otro del Atlántico que no pueda entender los usos y los significados de esos términos sin
ningún problema.
El inglés básico se fundamenta en una idea bastante compleja, la de limitarse a las unidades
básicas del pensamiento y expresarlas claramente con el léxico limitado del lengu'\ie
cotidiano. Contiene 850 palabras básicas, que incluyen 600 nombres (de cosas y sucesos),
150 adjetivos y 100 palabras operadores, es decir, preposiciones y verbos. Los términos
empleados son comunes a todos los palses anglohablantes. Trata de no contener sinólÚmos,
operar con los verbos básicos, que se combinan con las preposicione¡¡ para matizar su
significado.
i
a ~cJ:,.~ fo h, yt-...t£...... (~ u.,.¡.,....,..,)
p. S. 'í~e; <Dll>GO
Wilh lhe 1rish, lhe questiou is core eomplicated and mueh
lcss happy. Ireland beeame pan of tbe Umtro Kingdom in Invaders Contrfbutlon
, :rm
aS •
1801, but it soou grew discoutented, and for forty yeRrSlbe g
_(_in_cI1_ro_n_o_lc_ _le_a_l_or_d_e_r) ~ We!
'Irish Questiou' was lhe greatest headaehe of lhe British whi.
Parliameo!, At las!, after mueh bJoodshed, Ireland divided .
Ibañans 1 tbol
itselfinto !WO:Northern IreJand remaiued loyal to lhe Crown of 1
(lhough it has ;13 OwnParllameut sirting In Belfast for internal faro
affairs), ."dio 1922lbe rest oflbe country broke away to fonu Gaels cal!
an Irish Free State, later called Eire (prououneed Aira) and .. Scortlsh snd Ir/sh race and culture
Celts. 'liS'
riow lbe Republie ofIreland.
{ - ed 1
The Republie ofIreland;" almoS! entirely Roman Calholie: . Brltons , .\ S
W~/sh ra~e and culture
It does uot regard it3elf as British, aud is not uow even a su¡>- the
porter of lhe Cornmouweallb. Unlike the major ColUmOU- col'
weaIlh couutries jt did uol Iift a finger 10 help Britain in lbe Romans LBtln atph.llbet and civilisatlon A..f
Secoud World War. 11is still dUcoutentod, as It resents lbe the
existeuee ofNorthem Ireland, and wants lhe whole ofIrelaud Anglo-Saxons E",
to be a republic. ~ Eng/lsh race and Janguage
tor
Are !he Briti!h people'Europeans? This may seem a stmnge !'le
questiou te Africans and Asían., who teed to think of aIJwhite lh,
Danes Sorne pecullarities ef dlaleet in North
men as EuropelUlS.But!he British, when they are in Britaiñ, do and East England. Eo
Jlot regard lbemselves as Europeans. The Europeans, to lbem, ko
are lbose ralbor excitable foroigoers from tbe otbor side oftbe tli,
EngIish Ch.a.nne~who have uover leam! how te speak Euglish. An81 unlfication of Engl~ndGrear ad. thJ
Europe is tthe Contment': a place fuJI of intc:rest fer British Normans mlnistratiw progres.s. EnglJsh civi1isa~
tenrists, but also !he source of almoS! aIJ tbe wars in whieh (Freneh-speaking) tian permanentty Iinked to Franca rather
Britain has over been involved. Thus, allhough geographically than fa Scandinavia. Foundation 01
speaking Britain is a part of Europe, yet lhe faC! lbat It is a arb10ct8CY.
separato isIand has made i15people fee1very, very insular. They
fee!, and in many ways are, clitrerent from lbe res! of Europe,
and lhey somet:imes annoy coutinental natioes by failing to
Flg.2 Origins of the British People: tabla of [nvasions
I~
~
¡:¡
ar
w:
support iheal, Or eveu te understand lhem, in time of need. whom sti.Jl .peak tbe Gaelle 1angoage; and secoudly lbe
Britons, who gave their name tO the whole js1and of Eritain.
ee
Where did the British people come from? This is an extra.
ordinarily interesting question, sinee lbey are a mixture of
many clitrereut races, and aD lbese raees invaded Britain al
These were lhe people whom !he ROmans couquered. The
Romans gave !he Briloes a goO<!deel oflbeir civilisatiou, bul ..
'" ~
varioes times irom Europa; NobO<!ykuows very mueh about they never sellled in Britain in very'large number., so lbe
v.
Britain before lbe Romans came during the fust century B.e.,
bul lbere had beco at 1east thm: invasioes before lbaL The
British rnce survived until !he overthrow of lbe Roman Empire ~
by !he 'barbarians', 1.e.!he numerous Germanie Inees whieh ,~
ovcrran the whole ofWestem Europe.
~
I h:
ir
. fust of lhese was by a dark-haired Mediterranean mce called
lhe lberians. The olber two were by Ce1tictnbes: fust!he o.el5, There were three greal Germanic tnbes whieh invaded 1 y
whose descendan15 are !he mO<!eniSco15and Irish, some of Britain: lbe AngIe••.lhe Saxoes and lbe Jutes; and together
e
lhey fonu lhe basis of!he modem English raee. The Britous, ~
2 •
- ._-- •••
_._-'.~., - ••••~~_.. r'f
I
L
----------------_ ....
,.
,
-1,,' race, disappeared except in Wales and CornwalL Many are ploud oí theír diversity, and tike te tbink that it has ii,ven
~ We1sh people still speak thcir 'Britisho, ie. Celtic, tongue. them a diversil)' of qualities whicb has tumed out to theic
~ whic'h ~ called Welsh. In Cornwall !he languag< has died out, advantage. ', ,
-,. tboug:b it can still be recognised in some proper namcs, e.g. that Tae country they tive in, !hat 1s. lbe Ucited Kingdom of
of tbe author oC this book, who is desceDded from a Cornish Great Britain and Nortbem ~la.o.d, has an arca of about
._ ramily. The Angles were so numeroUs that tbe countIy \VaS 93,000 square miles. This is r~kably smaU when yOU COD.
. called Angle-Iand, i.e. England, and !he Anglo-Saxon language sider its papulation and its importance in world affairs. but
• ; W:lS Old English: ;,.,o!her words, modero En~h has descend. the actual number oC squa.o: miles will mean little unless YO"J
- JI. ed dieectly"feom it, :. . compan: it wiili th~ area. ofyour O';VD countr)'. GhiUla. Ugac.da
sO far then. wc b.a.ve Doted the Iberians, two kinds of Celts, and Guinea. are. each about tbe same size as thc,. United
L Lhe Romans, and tbe Germanic pcoples, which we shall call Kingdom; so, in..Asia, are Laos and Korea. Tbese are, of
--. collectivcly the Saxons; but tbe story is by no mea.os ended. cow;se. tiny compared with vast countries like the UDited
. g
I A rew hundred years later a further invasion took place from Sutes of America, Ruma, India and China.
_ ~ the Nor!h-East, !hat of !he Danes, and !he wholc Norlh- Tae populatio" of!he Unite<!Kingdom isabout 55,500.000:
~ Eastero half of England became foe a long time Danish terr!- once again this should be compared with tbe populatioo of
i tor)'o Finally, and evCl more important, there came the great yom own country. lt is a vet)' large population for such a small
~ Nomun iD.vasion. The Normans ?/cre 'North-men', and like area, and yet it is very uncvenly distributed. About 8.000.000
'rth ~ the Danes ha<!come qriginally feom ScandinavIa in lbe Norlh. peoplc are crowded iota the Landeo area alane, and most oC
~ East;.h~t!hey ha<! settled in .parl of Norlhern Franco, stilJ lbe o:st tive in a few densely populated industria! azeas whieh
~ known as Normandy, and adopte<! the Freneh language. In you wilI see in Fig. 3. On lbe olber hand, !here are some
- ~ the )'ea11066, Du.ke Williatn ofNor:mandy claimed the Eoglish quite lug< tea"'" of barren, hUly country, especially in
.d. ~
throne, and af\cr defeating and kil1ing!he Saxon king Huold Norlhern Scotland, whieh are almos! uninhabited. Tae eeason
a- 1:1:1
a.l tbe Battle el Hastings. he we.nt on te conque! t.be' whole fo! tbis UDevenIlCSS is that Britain iS main1y an industrial
'9r ~ country, and te merlt the namo ofWilliam tbe Conqueror. He country. and most oftbepeople Uveinlug< towns. Aparlfrom
of ~ was crowned William 1 of England, and OUfpresent Queen is Londoo.. tbexc are two tO'nlIlS containing over a. milllon people
':¡c one ol his desccndants. Tbe SaxODS beca.me a subject people. ..eh (llirlningham and Glasgow), fOUfwilb half.a.milliOll oe
~ and all !he mos! important nobleenen were Nonnans. En~h more, ano over fort)' otilers witb. more than a hundred thousana
was !he languag< of!he CO=Oll people and Norman Freneh
:i people cach.
~ waslbe language of!he aristocraey, including !he King and bis
e ~ court. Even today, many French expressioDS occur .in tradi4
~ tioca! ciremocial language, and a few Engllsh peopIe feel Town
S proud if fuer can prove that their a.c.cestors were Normans.
~ Evcntual1y, ho~er, the speech of tbe commoD. people pre. What are the towns like1 Most have grown up without much
¡$ vailed, and theuse ofFrcnch died out: but the commoo. people planning during !he 1>ISthundred years. Tae s1reets are rarely
~ hn.d.a1ready absorbedsomc ont, and manyeveryday ~pressions straigh~ and ofi", mucil too narrow fo! lbe heavy traffic
i: in English have a French origino travelling through th~ Each toVr'Il. conWns one or ,more
~ There has D~er been another invasion ofBritain in tbe 900 main shopping districts, whicb. are sometimes quite attraetive.
, years &iDee William the Conqueror, so 'th.at al! the various witb.fine lug< shop~ eesta_=ts and cflioe buildiilgs, crowded
! c1ements which are summed up in Fig. 2 have had time to with people (see Fig. 4); and tbe municipal cen~ too (te. tbe
f: settle down and ferIO. one people. As a whole, the Britisl1 council oBices and 'Other buildíngs) is often specially laid out,
.~
l
;¡
j
1
,. ~
It~fj~ConverS3tion Poinl: Vid your languagc sound
~!
_~},,~_n_,_u_c_h_b_e_I_'_er_;n_th_e_p_as_.I_I_I_.n_l_;_'_d_o_es_._o_"_._y_1 _
~
~i itít1:1in Engllsh. 22
-, ,
~1f~~~'.
r--F"\'f.'"é;h:" ~-.~-~-----------.-~,.-
-. . .. -.~.-'-~-:~-~'~
~:£;;=-:~-.;.~-~'.:-..::;.-:.:
....
~.. -.-~-----------.~~
. :_:, . .-.:.!..::."".¿~;-~.:.. :.:~._.; ..--..•: ,.• :
..
~_.-.-
...
,.-:
...
....
::.::
..
;,
.•.
:.',
•....
,..
,-
..
,'.'.'
..
,.:..-.~.~.-
....
:.~,.,:;
..
...
~_f..(.,.~,:~.;...:
..,-~~.;
- • _' ••.~.•..:..•.,•.•
..
~
Sabserlbus" uunn G (Me.p. 45)
iD E.\1eryc1~y £D~lish
~ .
Shakespeare's venian 'oC cbe Roman
regicide has provided sorne very popular
idioms:
lt should come as no surpñse fbat everyday Speeth'. This has meant cxduding .1'0 haye 8n Ilehy palm
Shakespeare's words and expressions havo rn3ny phrases lhol nre (ound aboye alr in = be corrupto accept bribesu• This
permcaled' Modem Engtish al aU levels. more erudite or litcrary contexls., cxp[ession first appc3red in Jullus
Whcn S:ullueJ lobnson Ihe first Caaar, wheo Brutus sa)'3. Let me 'tU
English Dictionary in
WTote
1755~56 he ~ . you, Cas.sfus, you yourself are much
lO
took examples predominantly fmm The "Soouish Play" has givcn us cO/ldemned 10 hove (In itching polm":
Shakespcare lo ilIustrate Ihe meanings oC several romalon idioms: e.g. TI,en lIIay be .same corruptlon at t!le
words. This stralegy was imilated by J 3me3 airport b", ft's 1I0t falr to suggest
Murray in 'he 19" Century N~w Eng/islr .0'0 Icad) a eharrned tire (or exislence) tirar 011 the CllStoms offlcers haye
Diclionary which wenl on t& bccome the = have the ability to come oul Itehy palms.
O:rford English DictJo1lary. In fado Ihe unscathed' from dangerous situalíans.
OED cites Sh8kespesre more rhan 30Y 'lbe phrase was first used in Macbeth,
otherwnlm:. In Mansfi~fd Pa,k (1814) Jnoe V, 1/1, when Macbeth tells Macduff. "1
Austen has the snob Crawford sayo bea".a chormccPt li/e.":
"Shnke.rpeau one geiS (lcquainltd wit!lJ Lg. Adrfon ..Jeads n d,amled f(fe: !le
wlrhout Icnowing hOI •••• Ji is part o/ an lJ10rTcrpbotlt fOllr houn a day (lnd
Englishmnn's consrih,rion". That is as lroe ~am.r ofarome.
lodayas il was MO hundred years e.go.
rdiorns trom Shakespe:lre~ work Ihat iI TIte mllk. or human kIndlless "'
nrc known and used in Modero English = compassion. In Machetl, Lady
could fill the: wholc of Ibis magazinc (rather Macbeth worries th"'t her hu.sband
Ihan' the tlnce: nvailable pDges), Many daesn 1 huye lhe stomach to kill lGng
l{uotes (rom Shnk~pcnre can be (ound Dunc.o.n, snying. "Yt'l da I f~ar Ihy'~
(ortcn ndapted) in ncmpaper headlin~, nature, Ir ;s too ¡u1l o' 11,'" m1lk o/
for e:mmple, Howcver, hcre we havc huma" kinMess":
decid~d lO conl."C:olrnle on lhose idioms Lg. She's a rat!ler so/mI} perso": /,,11 of
lhal are u..sed mast frequently In the most . the mI/k of Imma" kludnl!SS.
'lo llW'De::01e - (1" dlis COI/tut) be dw.ell1iDaled "la Sltnkesprarell lIS:Illt "charmed" tnlta.na-
IbrOll&h. p.:nllIde proleded b11be ",acle DI 11 proph«y (lIMch"k1
•JltJll.lUllo benlJll.t - bce:ome In lhe end lhlll he could 1101be kllled b1 tomeon\" "bora ola
J lo ltl UQU!;1m1ed ulrf¡ _ come (O kno\Y.1t,1rtl \fDlnan"
• ..,1l.h.w!.1 .!l..u"Qwful hJ:ur. - uninlcalioul!y. "Ih; - (Df('hak) rollr
UnCOnscilUl11y °o'l!t'-ofthe j
, nltllL't lh;,,! -lr'1Sle:ad 01. C$ <:lppoud lo ••to sh:lke ¡oar hud (sh:ske-sbook-shnken) - ».y
• Jlt1Il\Dnc- litIo (in a nclll'$p"'pct or moguint) "no" by movip! your he4d (r<XQ.lde toslde (oRen
• .c'U)1JUI ~ - ordiool)' convemllon lIS a 11&0 o, frustrarlon)
• 1I1!.ue, l\1l- prindp.8y. moslly, cspecilllty -bribe - lIIegol ¡nduecment, rolTUpl incentive •
• u~ - unhur1.unaffedtd. uninjured payol,
"lo btar (~r.bon:.bo~) - (in d,is l'Ulltut) llave
...... • lun - wilh no cxttS.!. (al, lhrn
'éf:£,"Fi.'T'f:::~':"';: ,-
'.
" by Kitty Thymes
~. ''r¡~ ','
The l40CS wcre a' crucial penad for . All three groups \Vere
"the""EnglJsJi.; language. Not onlf did' English speakers. One~by-one
., English "bccome tho o[ft~iallangÜa~e t' ot o
, IIades guildsU and town councilsll
~. {.~ Bnglana fo?i~e OOt time in over "th!ee", stopped recordingU their business
centúlles, "bu"t the.Janguago"a1so uader:: . in French in tbe early decades al
"il
-;1\'
..' .
wee11 chang~ thal have led~lingulsl$'lo
• • ,'l. ".
tite 15<l>Century. MeanwhiJelJ, in
define a new penad in its 4evelopment. 1399 Henry IV. became the first
'\ Eatly Modero EngUsh _The~ is':some . l• English-speaking King o( England
debate aboJ,lt when this period starts. in over three hundred yeaes.
Some lingui~tsplace tne beginning the of French had become a foreign
lra9silion as.early as 1400. the )tear of - Janguage. Under 1he new
Chaucer's d~3.1band the beginning oC the Lancaslrian dynasty Engüsh was
4- Lanli=astr~an.dyn8sty. Qthers suggest later promoted as (he nationallanguage
da.t~i such !lS 1450 or 1470. OC course. and a standard oC written EDglish
.'such órguD1ents are largely' academi~ .. : began to be dissernÍnated from the
~i:ause we arel.aJking about gradual sud Royal Chancery1l .
i:'. .,constant changes~~ ia~dguageth~t enopot
conCorm to a simple "befare" and "after" The Chancery--'
approach. What.is clear. howcvcr. 15 lbat Standard
English alqhe e&d af the 15 Cenluty .,yas ". 111
By 1400 Englisb was the mainlt
fundamentaUy f di.ffere~t q-om ~,th~,'_. -. spoken Janguage in the country but
languago of Chaucer (knowt,J..as Mi~dle -:.' French and Latin were stiU more
EnglisH). • ( • -f ': ..• common far wtiting. U Wls Henry
...•• . 1 •.
"'\..;i', 1 . . V \Vilo insisted on using Englísh for
•. OUI-lang~g'e no\V."vsed varyeth .. his wrilten correspondence and the
(orre fr.om ~1hci'twhieh WQS 'v5~d .~ Chanceryll 5000 saw Ihe need to
~nd.spb~eñ wh~~J ._,!,as' Qofn~~ ..'.~ 5taodardise its spelling. The royal
I . .« WiUi.!ím Canon, Eneydos (1490) Frendt lUlIguage (\Vas] as unknowlt lO senlJes of the Chancery established many
.'r' t" ' .•. _.)' .1'>'. " -.<~ ••.. :: .;' '.
IthcmJ as Hebrew". - the comment was modem spcllings including: "ouy". "buf'.
~-I!'tenchBécomefi A '. undoubtedly an exaggeration but it is "m.!!uy", "much", "nol", "such" and
)- "~or.{llgtf.Lingllag~ indicalivc. Se~eral reasons combjned to "wblch". The OJancery Standard also saw
•.. By tho begiODLng- oí th"c 1$111 Cenlury ensure the rapid dcc.line of French. 'nlere the disappearance of .the inflection oC
~ ~'.: English pe'tple could'bo~stJ aboul their was the ftnalloss oí the French lands eOIl- adjcctives and the regular cnding oC
,'. l;ck .(fr,J;ie. ,; DCh."--'IJ1~~é"goti~tors repre- trolled by the English in lhé first half oC ndverb3 bc.ca.me .Iy.
••.J,o. .••.••~.sentlñ.&'.Ji~Pgl~q!;i in;.a'peace trtaty with Ihe 15110 Cenlury, but there were aLso fae-
_' . th~"m1}.~
~~~4%-;.~I'ime~'
tbat ':the tors al play" at homeu• nuee classes had Which DlaJect? ~.
~~-:"-'.'
'... ',f' . \~~y
.~ increased their power Bnd prosperity One al tbe problems facing,lll anyane
.~. .~ relative to"11le nobílity in the second half tr~g to define Standard English was
oí the 14110 Cenlury. These were the.mer- that oI which dialect to ehoose as tbe
chanls, tbe Brtisnns and Ihe rurallabou- basis for lhe standard. Middle English
"
•
~ iiaro el in Engiish' 22
had lhree dominanl dialedS: Soulhern change but it aCCeeted every long vowe1
(which was the .mos1 consorvalive),. sound aud eveIY diphthong in
Norlhem (which was lhe most innovative English". lha . single mosl
and moro heavíly influenced by Nono Jmportant reason why Engll5h
words) snd Rasl MitJlandlsh. Jt was this ¡. so difflcult for for.19n
last accenl which formed the basis of lhe learnars lo. pronounc8 carrectly Is
standard. 'Ibere are variow reasoos for I
because standard s:pelUng wa5
this. One of the favourite ideas of lhe eslobUsh.d al Ih. b.glnning of
academie- snd literary.mindedu ís thal il thl. perlad befaro tho offads of
was lhe dialect of Chaueer and O:dord the G•.••at Vo;"'.1 shlft hocl be.n
Universlty thal became lhe dominant reflectad.
formo However, both Chaucer's style sud WhY. you 8sk, should the English
the 'peech oC Oxford (which WllS OQ the have becn so pervene 8S to do this7
southern edge ol the Easl Midlands
D One fascinating lheory li~l (be
area) were heavily influenced by the' cbanges to demographic and social
SouLhern dialecto It was other [aeten that rnovcmcnls. In the 14e. and 15'.
caused East M¡dlandish to become lhe CentuJÍes Londbn teceived an int1ux oí
standard. Fint, there was London. the pcopte (rom East Anglia. The
capital, whose c.Iialect was basicaHy Has! estRblisbed upper middle das! ol tbe
Midlandishu. But perhaps more capital wantcd lo distinguisb tbemselves
Important in terms of populatlon Fer example, Cuton hIrnseLC establisbed froro Ihese provjncial uouvcaux: riches. In
and prestige, East. AngHa and tbe spelling oí "rlghl'" even though the tbe 14 Century they couJd do thi3 by
1lo
Lincolnshlre were in Ihe East sound .rcpreseDlecfby the -gh- had aIready. speaking Frcnch. but as Prench dec1lned,
Mldlands orea. At the end af rhe bew Jost (rom most peoplc\ speech. their ooly oplion was lo 8cccntuate
Middle Ages Ihe'se" wooP'-producing Although Easl MidJandüh may havo differences in thei! pronuncialioJ;l. Oa
regiDos were the richesl and most highly- beeo acccpled 8S lhe slandard by the lhe otber hand, East Anglians who
populal~d in the countryB. time pnnters began lo produce books in wisbcd to integrate oflen over~
Englisb. they had anolher dilemma to emphasised in tbelr attempl<Ot lO speak
Prlntlng Pre.~sureS contend with". Within lhe slandard dls.
M the established London preroge accent.et.
Standardisation. was given a huge» leel diff~Ient styles and spelling conven- Al the same time the nOItbem
boosl in 1476 when WIIIlam Gadon
D tioos exjsted. There were ~olde and innovation ol not pronou~cing a final ~e
brougbt (he first printing prcssu lo homely tumes" from the tIadilional became generalised aCJOss tbe count¡y in
Englaod. Early printing in Eogtish arten English slyle. "fayr and :ílraunge lennu"" the 1400s. Thü left Ibe final --c:free for
did Dol reflcet {he Chancery Standard used at rourt" and "comyn termes lha! be orher functians and (he leller \Vas pul lo
snd tbe spelling in [he same texts was dayly v:íetP'". The (often ¡nconsistent) use as a ml!-rker of long sy1labIes
alten not consistent-. Ono reasoo [or Ihis choiees made by the eady prinlers did (•• peciaUy diphlhong,s) in Ihe prW:ding ,
was that lhe composito¡-s3' (most ofwbom much to determine lhe foon of Modero syDable (e.g. mar1cing thc difference in
were ror~gncrs'1 al lhis limol) liked ro Bnglish. pronuncialion between "bIt" /bit! and
justifyU the"ii'-lines snd the easiest way oC "bite"/baitl). 'Ibis, togetber with the Oreat
doing Ihis was to add extraleUcIS (so. lor The Great Vowel Shlft Vowel Shift produee<l a large number of
examplcl "top" could be spelt ropo tope or Th~ 15. Century also saw !he rust homophone.'i. ll'was a conscious policyH in
toppe). Howevei. as Englishmen took part al the most profaund change in pIO' this perlad to speUC'J such homophoncs
aver' as compositors, spelling became nunciation in lhe history of the English differently to 8void'" contusiono As a
increasingly sl8ndardised (though com- language. generally roown as the Great result, '"see" ami "sea" and "mear' and
plete consistency was not achievedl4 fOI Vowel Shift. There is not spacc here to "meel" began to be standardised witb
centuries). It should be noticed that e.xplain the precise mechaoisros al thls differentiated spcllings. •
printers afien consciously chose spellings'
Ibat reflecled old.fashioned pronunciation.
~iimn~ln Engllsh.23
~ ..--~
---_.- ------ ------------ ..-"'-.-.-
.•,-.~-...
-~-,~::-i::----...".,...-~~.~--------~---,-.
::., . '. ------
'..'
.. :,;,.;..
---_.--:--.-.=--: ..•.._~:-' .. __ . -.. ------ - - '. -,. ..•.-
.' ..•.... ~.. - .. ~-~ ::~
..:..~.-.:-
..::..,:.(~.;.:<.::;. .....,._ .... - - "- ..... ~ ~.:-.'.~-'. '.~:':
'. '-
~
Svll$uiGt.l1"uuri,( e (Ife • <15)
~7
sex impossible for
"lo d(!J:,rt - beat, be Y!ctolious oyer
"lo be bild _ hllye 110 hair on lop of ronr head.
.~.)~:'. ~ J- - .:: ~erion~~fs~tc
OfaJ~or~: r,1JIry QOU'ft or Seols wu .bo b.ld
kings and English • afien -putrid. pulle[icd
• suC" ~ 10 cxpclUjye lb.r black le(lh. WCUI
noblcmen trled to many tonddtred • sIen of .lnl)(p{e (.. n'ullh,
ber. However, knowing prorptrltr)1 Whtn EHubeihlod.1I her leclh she
IItfd lo sluU (a mI) hee 1Il0\llh mlh plccu or
that marriage meant
dolhl
definitively ehoosing (he .••supPJll1 (n.) - baeldog. approval
support11 of one fmeigo • lo protmllllah - deboy a detision, po$tponc
:lclion
power or English faelion, "lo II1!!con (lakc.too!o:..takcn) - ~d0J'I. \I1-l!
Elizabcth procrastinatedll • lo place - puto ¡acale
first and then tumed. • In;¡ops -soldiels. ligblW¡
, fublll-wuk, t"i1
her apparent virgini(y • fou1 Storo - (pDaie) lenible contempl. complete
inlo a focus for diwaio
devation. In qua:>i.
~ iii1m~in English. 20
~ c- ""
i;
: ?''l..;;;~'"->:i';''''' ¿- .;;,:;;¡ """-"-f.t'-"(::.¡ "-. __Wh:~';"!~.?$",'.,"":;-.•~it,,,1;;"f;"''':;'''''-i:;iAi.:!'?';<;,;;::-;''<,.~~';;,s.;',••;~->':c---'.¡:
!'•
:.,.:
.x: Conversatlou Poln" Who ITas
lJest-I01'cd monarch1 'Why Is Yhe popular7
your roun(ry~
:>-11
p01rtkip:llc in lOlo leI up (Ul-set.-nt) _ (ú,lliú con/en) creel
-lo nlO", QP- bn:clr;:out. crupl
••«mM nOl orrotd - did no( have cnouSh mORey lo
p.,nlcipalo In - bOll~T~r. Ih~cOarr,lln~n loo1r.Ib~ plltlu~ lo lh~ •"II.~
- Uon1s1a¡- ¡lori!iculloll. v~ncc.l.ion
"'lo dJ¡lJClg~ - .rrcct adv~rscly protincu. SDOO ptllple dkd oC pl'pe In Noorlcb ••'nhl~- comrneca:
ASIlle5ull oC one orthe Queen'J ~ts! ••thutCOnt - in lhls way. ~
.• '~¡TeJ - (Ú! fflu contl"n) Cunds, capitll1..' •.~allh
"lo tJl.l.t.l- PO'U5, appro"~. rilllfy - Prtlll (.d,~) - (roffOllulnl) nllhef. quite
••spht (n..) - lllan!pulitrlon 01 Cadl lo }'Our OWQ • 1l'l.(: lo - bec:;¡vse ol
poljtic-al gtlnntn$.e -'o enUlJ,nage - ¡Limulale. SUppcrl
- rgull_ defect. wcokness "'o hound - chasc, Pl1l'lue., dri.,~
~ iJmil3 in Engllsh. 21
b._.
LA IMPORTANCIA DEL-IDIOMA INGLÉS COMO NEXO ENTRE
CULTURAS
RESUMEN
El idwmd ¡ngll! es ronnderqdo la ''linOla franca" de Ix¡y: la knlJld tJI la 'llll sr 'realiz.a!1 las IflI/uomoneJ
tCOIJÓ'I1~ po/i/kar, /unológiw, acadlmkar y, (l/hura/u m/n 101 pJlebloI. lA I.kJbolizadón /;(1 generado la
iu/emadonalir(fdón nOnprt«dmlu de esú idioma y /q utá rtvo/udonandtJ a medida 'lile 101 nll(lx)J dngloparlanlel
alrededor dtl J1JJl/1do le imp,vllt!1 su P'lJpia identidad, generando varian/(I regionalu. En un jid/llV 110 HlIfY Igallo
podría cÍrrIIlaren el lItul1dQ 1111 ÍJ'l.l!srottvtJIáona! pam las {onJlIn;:aci01Ju (011 el exlmor y 1111¡ngll! did/ufal de mo
dom!Ilito o nacional
PALABRAS CLAVE
ABSTRACl'
EIIg/iIh iI co1l1ú1md tod'!Y~ lillgua frallco. JI iI Ih, lalllf'ag' ill whith lIalwM corry oullhei!" ,rollomi" politica/,
l«h/lolog«(11, (1rodemit, and mllllm! trnluadio/U. Glabaliza/ion /:sal broughl on the ínkmalio/falizo/wn uf EngliJh
whkh ú bting f'(fJ(}IJllioni:(fdas nOfl-JlaliveBnglirh purkers al/ otltr the world impnu their OJJJnidentitiu ;/lIO lhe
1t1l1lJlOge,IhuI creah'nl. regjonol volÜJtionr. lit lhe nol JOdistan! jiltJlre, lhe worId might be Ifring a lOl/f.ltn/ional1017Il
of ElIg/iIh lo condua Jo"!!" communÍaJliolls a/ld a Jorm of dia/m Jor domes/Íc UJ<
KEYWORDS
Globaliifllion, IiIJl.,tlofmnco, l1(ologiJl//$, crofT~(JII"'rall;'lk
A pesar de que el inglés no es el idioma más hablado en el mW1do por una población nativa - el
chino lo es _ s[ es el idioma que se utiliza más extensamente allende las fronteras de los países de
habla inglesa. Según datos que ofrece el British CoW1cil [1], aproximadamente 375 millones de
persOJ1:lShablan inglés como idioma nativo yotras 375 millones lo habLm como segundo idioma.
E! primer grupo.estÁ representado por los países donde el inglés es el ¡di¡>lm dominante como.Jos
Estados Unidos, el Reino Unido, CanacM,Australia, Nueva Zelanda e Irlanda. El segundo grupo lo
representan los países donde el inglés se usa extensamente como medio de comW1icación entre
grupos poblacionales que no tienen una lengua en común como es el caso de Hong Kong,
Singapur, Nigeria, las Filipinas, Malasia y la India. .
Con roda, el porCentaje de la población mundill que utiliza activamente el idioma inglés es menor
al 25 por ciento. Pero la importanCia de este idioma como lengua mundial no ",dica en el número
de personas que lo habla sino en la utilidad que reviste para sus usuarios. Es el idioma en el que se
llevan a cabo los negocios internacionales.
Debido a las barreras culturales y de idioma a las que se enfrentan todas las corpornciones, es de
suma importancia que las personas que realizan transacciones comerciales puedan.contar con una
lengua en común por medio de la cual puedan comunicarse con sus pa!CS en otras culturas. Un
hombre de negocios peruano es probable que se comunique con su par japonés en inglés. Para la
mayoría de los mercados mundiales, las principales fuentes de valiosa infonnaci6n sobre recursos
financieros. las revi,l:!STune y l\'c""week, el canal CNN y el Wall Street Joumal - están en inglés.
El inglés es un idioma dominante en temas relacionados con las distintas profesiones y con la
ciencia. Con frecuencÍ:1 es el idioma en el que se llevan a cabo las conferencÍ:1s internacionales y por
todo el mundo se publican trabajos y avances tecnol6gicos y científicos en idioma inglés a fm de
quc éstos se den a conocer al mayor número posible de personas". Aún los trabajos que se publican
." en otros idiomas llevan e!lÍlUlo, un .resumen o abslrad y las palabras clave en inglés.; lo que se
aprecia mis enUe las consideradas publicaciones científicas.
Eltu;ismo es otra área en .e1que el idÍ?ma ingl~ juega un papel ~estaca?o. Mucha informaci6n
turfsuca, como guias de tunsmo, grabacIones de VIdeo; carteles y senales VISualesen aeropuertos y
lugares turísticos se presentan en inglés. Las mismas personas que se dedican a recibir grupos de
turistas, sean gufas de turistas, cO!,ductores de taxl u 6mnibus y personal de hotelés suelen
comunicarse con cierta destreza en inglés; condici6n que viene extendiéndose al personal de los
restaurantes, bares ycafeterlas.
El inglés ofrece, además, otra ventaja. Comparado con el español, el inglés es más fácil de aprender
dado que no urilÍ2a acentos, los tiempos verbales están simplificados y los adjetivos no varían en
género ni:número.
Por todo lo expuesto, la demanda actual por adquirir el idioma inglés como idioma extranjero es tal
que se estima que denuo de una década la mitad de la poblaci6n mundial hablará este idioma COn
algún grado de experticia. Por ello, se habla cada vez más de que el inglés es el idioma mundial del
siglo 21, hasta el punto en que muchos países europeos han abandonado su afán de ganar adeptos a
sus propios idiomas y más bien eslán promocionando el aprendi2aje del inglés corno segundo .
idioma en sus escuelas de enseñanza básIca, como es el caso oe Alemania. En Suiza, por ejemplo,
existen tres lenguas ofIciales: el alemán, el francés yel italiano; sin embargo, hace poco este pafs ha
adoptldo el idioma inglés como segundo idioma de elecci6n y no así una de sus lenguas oficiales.
En su amculo en.1a revista New.;week del? de Marzo del 2005, la periodista Carla Power habla de
una revoluci6n global cuyo protagonista es el idioma inglés que cientos de millones de personas se
empeñan en aprender, es el "lmlJlo/' plaMlatio pam el rom,mo, /o "m,rogla f¡J /o impltmmfadón
utrulfgkd'. Para los gobiernos de muc1}os paises, este idioma es el «molor de la g,lobaliifdJtl., junto
can las computldoras y la migraci6n masiva. Continúa diciendo que el expeno en el idioma inglés.
David Oystll (power, e, marzo 2005). afrrrna que actualmente los angloparlantes no nativos
superan por 3 a 1 a los angloparlantes nativos y lo cita diciendo que "nlln", allfu IIna ItnlJla habla sid,
utilizada már (DRJO segundo idwmo que romo Jenll'0 nalivd'. Tan solo en Asia. el número de usuarios del
idioma inglés supera las poblaciones combinadas de los Estados Unidos, Gran Bretaña y Cmadá; Y
es ma)"r e! número de niños asiáticos que estudia inglés - unOS 100 millones .. ljUeel número de
ciudadanos brit:ínicos (Wilton, D., ma)" 2005). Power (marzo 2005) aruma que en la China, la
J
fiebre por aprender inglés ha alc~nzado<'lJroporrWl1e1'epidfmka/ debido a la insc[ci6n de este país en
la Organización Mundial para e! Comereio y a que ha sido designado país anfitrión de las
Oümpiadas de! 2008.
Los antecedentes de! idiorm inglés tienen sus bases en la rama gennánica de la familia de lenguas
indoeuropeas que inelu)" la ma)"lÍa de las lenguas europeas que se hablan en la actuaÜdad. El
inglés ha sufrido múltiples cambios a través de su historia !¡asta llegar al inglés moderno de hoy.
Por el año 1 000 de nuestra er.>,e! idioma inglés contlba con unOS40 000 vocablos. Al pasarde.los
siglos, este número ha ido incrementándose paulatinamente como resultado de! contacto que ha
tenido e! inglés con otras culturas de las cuales ha tomado prestado vocablos en latín, francés,
alemán y lenguas escandinavas. En la actualidad, el vocabulario inglés bordea las 500 000
.. .' palabras.
.... Este incremento se debe a vatios factores históricos de importancia. lilo de estos faclores fue la
Revoluci6n !ndu,trial y el advenimiento de la sociedad tecnológica que crearon la necesidad de
acuñar nuevos ténninos para designar cosas e ideas previamente inexistentes (WtltonJ D.J ma}O
2005). Para ello, e! inglés se apo}ó en el griego y eIlalÚ1 para crear palabras que no existfan en las
lenguas c15.sicas--como ox)lpt, proleilt) nJ/(!tdr y va«Ím-a partir de las raíces clásicas. Otras
palabras---<:omo hcrrtpo»<r, ai1j>lan, y !yp'IP,iJer-fueron creadas tomando raíces inglesas. Continúa
hoy en dfa la creaci6n de neologismos, especialmente en el c:unpo de la electrónica y de las
computadoras; palabras como I¿yte, 'lb,r, bior, harrl.dtive y mi(TV(hip son ejemplos de ello.
Otro factor fue la expansi6n del imperio brit'inico que lleg6 a abarcar a un cllanO de la superficie
del planeta por lo que el idioma inglés adoptÓ muchas palabras extranjeras. Durante el dominio
británico de la India, e! inglés tom6 del hindi palabras como rhampoo y pajamar. Casi todos los
idiomas de la tierm han contribuido al desarrollo del idioma inglés; por ejemplo, la palabra fauna
viene del finlandés y Iyroon viene del japonés.
Sumado a lo anterior, la influencia militar del siglo 20 debido a las dos guerras mundiales en las que
virtualmente todo hombre británico y estadounidense hizo el servicio militar, ha sido enorme. La
jerga militar ingres6 al idioma inglés como nunca antes lo habia hecho. Asf, los términos militares
como b!o<kbJTSter, "ore di"" mmolrjlag', rodar, r()odb!o<k, rpeamead y landi"g rtrip han llegado a fonnar
parte del inglés cotidiano. .
Existe una bidireccionalidad en el encuentro entre dOs culturas; se afectan mutuamente empezando
por sus respectivas lenguas. El inglés, al igualljUe otros idiomas, ha recibido influencias de otras
culturas, pero la paulatina eXpansión de esttl idioma a partir del siglo 19 con el colonialismo
británico y, luego, virtual explosi6n en los siglos 20 y 21, con el capitalismo estadounidense y
avances tecnológicos, suscitan comentaóos como el siguiente:.: "No roffe ya 1111 1010 idioma ülg/iI. sino
van()r idiomas i"gleses. I..m polabmr 1"' p,vvien", d, /Qdar porns del m"ndo están inundando la lengud' O ohn
Simpson, editor en jefe de la Oxford Engüsh Dictiona~. Estamos presenciando la
i"ftfn<Jdunali\f'dón del idioma inglés. Daniel Spichtinger [5]en su tesis '<[h, Sp"ad ofEnglish and lis
Appropdalion" cita a MeCabe:
OC ••• /lJienlnu dllmnu dos ligios txp<JrlamOJ nuestra kngJlo y (oJl1Imbm In POI de l.,) merradoJ
fmrol, vemos ahora 'lile nltu/m kngua y mDJlmbru 1/01Jon deV1ldldl pero a/ltradas para poder Jer
utilizada¡ por oms f..} d, /Han,m que n",,1m propia lentl'a J ",1f1mJ d"",bml ~=
poJibilidades, pdS IOnlmdi«iones." (2002)
El término Espanglish que Cllt:ula en el "",dio latino puede ayudar a ilustrar este punw. Este
vocablo des~gna a un ~lbñdo de! espafiol9,ue introduce términos en in~és en vez de traducirlos. El
Gbmpanglish es un e¡emplo de este hlbñdo. Grculan en nuestro medIO palabras como pñnka,. por
imprimir; e¡((J/1l4r por ropiar lIn dontmeJtto ron IIna Jlnidad expkmlJom; qJlikar por indicar el tÍern de la farea
e/,,'ronim qu, se ha "lddo realizando; downkxzdear por bajar i'!fOrmalÍJn d, la inkrntl a la (()/Hp"'adam pmonal,.
etcetera. Al igual que el Espanglish, existen el Arablish, el Deutseblish, e! Dutchlish, el Frenglish; el
Hindlish, e! Indonglisb, el Japlish, e! ltalglish, el Russlisb, etc.
Los nuevos angloparlantes no están. simplemente absOlbiendo el idioma sino que le están dando
forma. Se observa en diferentes países una mezcla de! idioma nativo con e! inglés. Nos dice Power
(mano,2q05) que en la India. por ejemplo. un aviso publicitario reciente de Pizz2. Dominds mezcla
el inglés con el hindú: "Hungry kyo?" ('AreJO" hunU' - 'TlClles hambre?''); y en Sudáfcica, muchas
pel1ioÍ1as de raza negra han adoptado su propia vCl1iióndel inglés, entremezclado con palabras
indfgenas, en señal de la libenad alcanzada postapartheid.
El idioma inglés se considcra la Iin¡¡la.franm del siglo 21. Elt&mino "Ii'lflIa fiuntd' se originó en los
puertos del mar Medilerrineo durante e! medioevo entre los comerciantes que provenían de
diferentes culturas y que realizaban sus transa~ciones comerciales hablando una lengua común
mezcla de vocablos sueltos provenienteS del italiano, del francés, del gñego, del español yde! árabe
(Kelly', T., 2005). Es lo que está pasando con e! inglés hoy en día. la (';lobalización del inglés está
revofucionando este idioma de maneras que sólo pueden empezar a VISlumbrarse. Si se toma en
cuenta que el mundo angloparlante no nativo está "'p,':r:mdo y.t y va a superar largamente a los
angloparlantes nativos, a muchos lingüistas les parece ilógico que se exija que los pñmeros deban
emular el inglés de Oxford o de Boston; postulan que los usuarios deben poder adaptar este idioma
a sus propias VCl1iioneslocales. .
Si el inglés va a consider:use una lingua ¡mnm, entonces deberá seguirse la norma de este término
considerando su carácter utiIitaño como medio de comunicación; desde este punw de vista,
entonces, lo que impona es su eficiencia como vehfculo de entendimiento intercultural. En palabras
de Hiroto Dedal (abril, 1997), profesor de Ja Universidad de Tokio, ",1 ingUr, (()/H' lingua franca
mlindia~ tI de lodoI,y pant que Jto de todo!, 101 ekmenfQI qlle e.¡lorbal1la rooluni&aáón debenan ser exdllúJo!
de/iberadamen/t."
Podóa se:c que "en un futuro no muy l~janolos ccen:ores" que cometen al hablar los ~0'parhntes .,..
no nativos no se conijan. El argumento que def1Cl1deesta postura es que si a los asiáucos, por
ejempto, les resulta difícü pronunciar la "th" ingleS", ¿por qué tienen que pasarse horas tt:ltando de
. decir "thing" cuando podrlan decir "ting"? Como dke David Graddol (power, c., marzo 2005),
autor del informe del Bñtish Council, no se trata de que e! inglés inunde y erosione las identidades
regionales de los pueblos no angloparlantes sino de que se creen nuevas identidades.
Muchos critican el embate del idioma inglés en sus culturas sintiendo que esta lengua está
socavando sus bases culturales. Pcro otros opinan que se está dando una suerte de paradoja pues se
observa que la expansión de! inglés puede, en realidad, motivar a los que hablan otros idiomas a
insistir en identifi=e con su propia lengua local como fondo tradicional de su cultura e histoIÍa.
En otras palabras, hay lugar para las lenguas locales así como para el inglés como néxo intercultural
puesto que las funciones que cumplen ambos son diferentes. Según comenta Terñ Kelly (2005), e!
lllglés funciona como una especie de moneda de inren:ambio en el mercado internacional mientras
.'
que las lenguas locales se mantienen d~ntro de la comunidad. David Cristal (power, e, marzo 2005)
sugiere gue en e! futuro en e! mundo habJÍan tres ve"iones del inglés. Una seJÍa para uso doméstico
como dialecto basado en e! inglés; otra se IublatÍa como una variedad nacional en la escuela o
trabajo y la tercera sería un inglés internacional estandarizado a utilizarse para comunicarse con el
exterior. El que los estudianleS de inglés hablen una variedad regional de este idioma tiene
implicancias tunbién para el angloparlante nacivo---<:n especial el hombre de negociO>-<J.uien debe
esforzarse por entender cómo un no nativo utiliza el inglés.
Mientras algunos defienden la creación de nuevas identidades y postulan que debe fomen\:tISe un
bilingüismo qoe apunte a preservar la cultura nativa del nuevo angloparlante, otros abogan porque
se enseñe el inglés estíi1dar, fonual, es decir, el inglés en e! que se mantienen las reglas
convencionales de ortografía, puntUlación y l$ramática. Estos últimos afuman que ma per.;ona que
desea vivir en los Est.dos Unidos, por ejemplo, debe poder.;e comunicar efectivamente con
diferenleS sistemas instirucionales si desea alcanzar el éxiro en el merrado laboral o recibir una
adecuada atención; por ello, insisten, debe implantarse la enseñanza del inglés convencional. Sin
embargo, muchos inmigrantes yusuarios globales del idioma inglés prefieren utilizar una vaciante de
esta ¡engUlaque el inglés estándar más fonTIa!que para muchos teSulta difícil de aprender.
El tema de .si el inglés debe admitir variantes culturaleS de los angloparlantes no nativos o si debe
enseñarse estrictamente en un sentido form.1.1convencional suscita una conuoversia diffcil de
resolver por abara. El hecho es que se observa en todo el mundo una fiebre por aprender este
idioma considerado como una herramienta útil para la comunicación entre los puéblos. Aún cuando
el pon:entaje de! uso de este idioma en la internet está disncinu}"ndo a medida que crece la
transmisión de información en otros idiomas, el inglés u hm lo JI'!} (ha llegado para quedar.;e) pues
todo indica que las transacciones económicas, polfticas, tecnológicas yacadémicas entre las culturas
seguirán realiz:mdose en este idioma y que los usuarios por roda el globo continuatán adaptando
esta lengw a sus propias formas culturales, per.;onaliz:mdolo, reafIrmándolo como h liJppa fral/{a
del Siglo XXI.
REFERENCIAS
(april 1996). Th, II/I,mel TESL JOl/l7lal, Vol. n, No. 4, Disponible en Intemet hnp:/ /
iteslj.org/ Articles/Kitao- WhyTeaeh.htm!
Hiroto UCdo, (abril, 1997). VaJiatión léxica y ukviJión: ,0,lJid{máo"" d""olhtgiiúlÚar, Centro Virtnal
Cervantes, España, Instituto Cervantes. 1999-2C!Q5. Disponible en Internet
cvc.cervantes.es/ obre£! congresos/ 7;¡.catecas/television/ ponencias/ ueda.htrn
Po""r, e (marzo 2005). Nol Tb,Qu"n~ EI/g/uh, citado por Carla Po""r, revista N'IVJlve,k, (Marzo
7,2005)
Spichtinger, D. (2002). The Sp"ad of Engli.Ih and 1/$ .App'"ptidlion. Tesis dsporuble en Internet
http://www.geocities.com!dspichtinger/cseu.htm!
DIRECX1ÓN
E-mail: libbyrrúvhel~speed~corrLpe
Teléfono: 368-3918
.- ." .- ... _ .. _._--_ ....._ ..••_.-_ ...
, ., l'
.....
" ,
,
....i-~-.".
. . El Idioma Inglés
¿Por qué el idioma se-transforma en un campo de estudio tan importante? Tal vez sea
debido a su papel preponderante en capturar la extensión del pensamiento y del
empefio humano. Cuando miramos a nuestro alrededor, nos asombramos ante la
enorme variedad de idiomas y dialeclos que expresan una multiplicidad de visiones del
mundo. Cuando nos remitimos a lós pensamientos de nuestros predecesores,
encontramos que sólo,podemos ver lo q1ieel idioma nOspermite ver .
.,'.: i
,1
". " .• '
.-~
En este caso especifico, nos referimos al idiorna inglés y a la importancia 'que dicha
......
lengua ha adquirido en los últimos cincuenlaafios.
. . J
• o," ,
asistió a un fenómeno semejante: a partir de la década del 60 del siglo xx, el inglés
ocupó' el lugar del francés.
.:.:: .
.....
-c I
, ,La Importancia del Inglés como Lengua luternacional
El desarrpl10 del inglés en el mW1do puede visualizarne como tres circulas
'", . concéntricos, representando las diferentes formas en que el idioma ha sido adquirido y
• ," I
,1 es utilizado,
--,
• Rmones Econ6miClU: la posici6n econ6mica dominante que actualmente ocupa
Estados Unidos de América actóa (lomo un imán para los negocios y el comercio
internacional por lo tanto las organizaciones o empresas que desean desarrollar
.,':,"
mercados internaoionales están sometidas a una considerable presi6n para trabajar con
.. ';",
el inglés alentando ylo presionando a sus emplearlos para "Iaadquisici6n de dicha
,: -'
lengua. Si bien esto es un hecho en la industria del I1lrismoy la publicidad, también es
\In hecho que cualquier empresa-multinacional tendrá oficinas'en alguno de -los más
importantes palses angloparlantes.
- --
.: .,:-
-": .
.- -
,I
••• ,.. •• _~
Ir ••••••••
- _' ••• 0' •• _ ••••• -•••••••••• _ ._~ •• _ •••••• _. __ •• - ••• _ •••• --_ •••• -_.- •••••••
. - ....
- ,
1. El eirculo -primario (inner elrele) se refiere a las 'bases tradicionales del
inglés;-dolide dicho idioma es utilizado romo lengua nativa alengua madre:
-i
incluye a los Estados Unidos de América, el Reino Unido de Gran Bretaña e 1
~.i: .
.-. ," . .' 2. El clrculo secundario o extendido (ouler od expanded clrele) comprende a
aquell~ países dci':'de'el,idiom'a ha tomado ~ carácter oficial o semi-oficia!
. . . "
.....:
siendo párte de latlinstituciones principales de dicho país y jugando un papel
prep'oiulerante cqmo "segundo idioma": i¡J.cluye ti Singapur, 'India, Malawi Y.
por lo menos, otros cincuenta te'rritorips más.
más paises pasan a formar parte de él. Y este serla "el.cáso de .Argentina.
~
'.
--1
~ '
.1
'!.j
J.
-,
i,
i
:, i
I
J
.,
;
.'
.i~5f
j.- .:
j
r
i
~
I
..'
.ti'
-;.:.
o"', ::
::"
-.:;. ;
,. .:" ;.:":
. '.
(:
r .
.•••
t ::.-:.':~
.
•. ::.0:..
.~
..
'~
./
don'. wear this year's style because it j, bamers. The trouble is that by speaking
What Is Slang? more practical bul rather because it slandard English you will be understood
Slang is tbc Hnguistic expression oC Ihe
sbows that you beIoQg to a specific group but you won't belong.
young and thb alienated ~ iI is a chal. .(tbe "Cuhioa comcious"). Moreover, srnce slang is spoken lan-
1engc.J lo tbe authority oí the standard Slang is Dot the $ame as jargon. which is guagc, it is very difficult lo effectively
forro oC the languagc. Bach generation the speci6c technicaI hmguage oí a learn e.nd praclÍ1ie bceause it is more diC-
lnvcnts its awn slsng as a rejection oC Ihe profession.1be 51ang of a speci!ic (usually ficult to find and study.
standard and as a rejeetlon oC (he marginal) sociol group is ealled "argot".
previous geoerations stang. SIang is
normaUy a manifestation ol "yool How Can i Make My
culcha" (youth culture). As a result,many Tlle Problem With Slang English Sound More
~~Iang words are huzzwords (ree pp. 36-37) The probJem wilh sJang is Ibat. while
¡f't~d most are ephemeraP. Slang is tbe most nBtives speak: in a more or Jess Natural?
slangy way. what you are lougbt tend! to
There are a number oí sentence modi.
~ linguistic cquivalen~ of fashion, its main
be standard EngJjsh. Standard English is fiers (or fillcrs) lhar British and
purpose is nol as en efficient fonn oC
much Iess cpbemeraJ and more easily American people use which do not add
~ communicating information bul as a
recognised across social snd geographical very much to tbe meaning bul which
~ meaos' oC belonging4 to a group. You
make their speech more natural. Many oi
ª1il ~ím1j13inEnglish.18
•• 1IIi£~{;.~;i~
ii.~"jl~¡rtt~jl~~KtJ;i~i;1!~I¡~~~i_BLfJ
Influence of
Indian Lan uages o
on E ngI11 S
Eng/lslJ.has borroW6d wordsfrom OV6ra
° IlJ usand longuages. Th6 fOUTeelllllTÍes
il of ellftuTa! eOlllact betw6en Eng/and and
India led la an imporlalllllTlgulstle
exelJong6•
Universal Words
A.number o{ words of Judian origin have passed tbrough
English to becomc almost univen:al. Sanshit has given English
and the world ~w:utl1(a. (svltllika - "well-bewg, fortune,luck"l)
and yoga. ("unioo" - etymologicaUy related to "yoke" in English
and "yugo" ls Spaoish). Jungle comes from the Hindi word
janga/ (though, ironicaUy, its original mellning was "an arid
region"). Veranda(h) comes ítom the Hindi varando.
Guru (a spiritunl teacher) is a word whose mcaoing snd
spelling have Dot changed from Hinduslani. Shampoo comes
from tile Hindustani wonJ capo, which mellos "massage".
Vuanda
Transport
A dlnghy. which in EngJish h: a smaU boat (often witb an out"
board motor), was origiaal1y degl in Hindustani. Juggernaut,
wbich in EngIish means an euonnous lorry, has a particularly
strange origin; it comes from tbe Hindi lagannath = lagl/l
(world) + nalha (protector). This is ane of tbe Dames of Ule god
K.rishna, and from there, for tho "cac" on whicb his image waS
carried. Somebody somewhere abviausly thought a buge lorry
looked like one oC the.sel
Miscellaneous
A cot (a hed (or a baby).~ from the Hindi Ichal ("s bed", "a
hammock"). A pundlt (Crom the Hindi pandll - ."a learned
Hindu") has come to mean 3D experto The word thug, which in
English means a hooligan or a killer, comes from the Hindi word
Shampoo uwg. Loot. which yau might hnve seeo written on the bag of a
burglar in cartoons. me80S "what yau have stolen" in English.
Bungalow comes !rom the Gujluati word bangalo which but jn Hindi [Uf means "war boot}'". Leot in English is &Isoused
..
~ simply menos "from Bengal". 8S a verb to mean "to pilIage or steal during war or civil
Pyiamas (U.S. English - pajamos) comes fiom the Urdu dislurbances". From this we get loattng, wlúch is the activity of
expression pay jama which menos "leg-clothing". The colour pillaging in this contexto Chutney, which means "pickle" comes
Khald is another word borrowed from Urdu (kaki - "dusty). from the Hindi waro catnl. _ .
Tamil has providcd two English and inlernational words:
curry (from k"ri - "rice with sauce") and parlah (paiaiyan -
"member of the lowest caste, ~tummcr"). • Incidental/y, Ihe Indúms ar;
Q1vare o[ 'he European
Clothes symbolism o{ swaslika; rhere is a
Olher words are less recognisable. A b:mgle (a cheap make 01 bur in India ealled
.,.':. bracelet) comes from the Hindustani bmzgri - "a colourcd "German beer" whose logo ir a
~.¡
-." brllcelet". A cummerbund (from the Hindustani k.omarbaml) Slyaslikal
,"'- is a waist.band. Dungarees come from lhe Hindi dungn}.
.' ~.'
~.;w~¡~~~~~~~~~J~~~z7;r~~:~:~:.~~~~~.?;-;
~
;~1;~0H~~i~t~t
-:~-~._~~~~.,:,.~.(~.
~~~:
~.~~:::¡~~~_~ ... _. -
A ricanAmerican
nglish
A hllge' controversy erupted in the US in 1997 abo lit
a proposa! to reeognise EboJllcs as Ihefirst .1anguage
o/ Afrieall Americalls. Now that lIJe commotion has
died dOW/J,whatare lIJe merits ofthis !dea?
(Oakland Unified School Dislríct) bdween standard Amerlcan and lheir NeverthelesslJ, Ibere will contipue to be
.suggested th.at it wa$ the first language of 'vernacu1iir. They saidlhat Ihe best way to .~uwversa1ly inteUigible standard forms
most black children (with standard do this was lo hlghlighl tbe differences
ll
(espeeiaUy because wc bave worId media
American English RS tbe second betwl::en.lhe two In chus. In lhis way, bolh like Internet antl TV). If cbildccn are
language), that (hese childrcn .sbould tomu could be taugbt in a positive lightn. taugbt (o communicate eUiciently in lhe
tbereCon:! receivc bilingual educarían rathcr tban lhe usual idea of the standard .standard Cocm while at the same lime
and that funds should be made avaiJablc belng "righl" sud me black vemacular. leaming tbat rheir vemacular is
(or Ibis. Fuads wcre available Ior being ""wrong". With time Janguage$ tcad Iegitimatc and respectable, this musl be a
bilingunl teacrung of Hispanic children.lt to fragment, especinlly gcogmphically. good Ihing.llI
sbould be Doled that this is not n Dew The mast obvious example is LatiD which
controversy;schools were obliged to take cveotually evolvedu into ItalioD,
a.ccount oflotbe dislinctive characler of 1buge. enonnolU
Romanino, Spanish, Prench, Portuguese fbany- an expenrive, bard, blle\. wood
1
black vernacular English after a 1m snd Calalan. Howcver. historical lo c:ou. -lnytAt. use (or lhe Jirsl tUne
J
test case in Ann Arbor. Michigan. archaeoIogists have demonslraled (bat • S"ChOGIbo.{d • edlJC1\tiOnaJ aUlhority
'tbcrdDl'C • $O, D.IiI ,esull
for various ccnturie.s standard Latín .10 l.3ke o«olUlf oc. coculder. bur In mInd
Why was the reaction so coexisled with vernacular forros. Official 'Tcrnuul.,_ popul.r diakd
hostilel documents and statements were made in 'lo millos •• ~ blldly
• UlIdCr-:lChJn-fng. wuuecessCul. ÍlUslraled
The American media, (Ind mnny standard Lntin. while in tbe street people -lo brldge. cmu
~ople, reaeted with enocmow hostility spoke their dialect lo each otber. 'Ibe lo hJgbli¡hl _ empbuue
lO
lo tbe propasa!. The fi£s1pcoblem was same process is happeoing witb English. •• fi,hl- (io. Ibis e<>nleltl) 9trJ1
d fo c::rolre. derelop
~~~j~~tfjÚf::t:;'i:;;~:1.'-'/'<-:,:-",_:;;:,::::/~,,_:~,?:,;:~~i}}i;;~~;~iri~W¡¡~!~~:~&Zi
I~';
..
•¡
'spot _polnL platt. spcdfie lrea "bthutllur (UK £n1/úTI)' boehlVior (US E"s.nslll,
• A fully ronjugated Oreek. verb hu $C:veral nun-
'lo hola (hold-beld-hc1d) • huye slh1s.<,)_ rondud
dred larms..suggesling tha! tho longdlge is very
loO (rom Iho Greek lu:dOnr (>s pte&1Ule)
ric:h. b fael. rnodem En&fuh (and many olhu in JOllfb11ld
modem J.ngul&cs) has a JOl,lKh luz,t:r YOCll.bullry .nrroly~e ~ • fmm SláJarls, ~ G~el: c1ty In Soulhern ttlll7 thll
¡hin Anden! Oreek.. Of coune.lhe rel.SOl\ for the • ca.U _ Uowee les: muxJe "'l'LSfQmoUli foe ilS hrulry.
upression ls thnt WOM mndo: from Oreek. ele- "¡oddus ••( ",bdolU - lemnle tJdty o{ knowkdSe • ,bus .In lhk 913.7
ments ue used far 11; lot ol sdentlfie temu w"!eh nnd undcntallding • lIle _cenmic fCCbngle
non-spedlli.-¡ts don'. luIow. 1>10OC'C\lp1- (In Jhb [011161) JO !luide the body of. -lo reJu:l. 1\01acapt
I It's 1111 Gruk lo me -Jetn"t underslnnd iL The adopt$.o'sbody "lo hold publte oaire. be a pollllei3n. a civil ¡er.
u n)'IDph. mytholo!iC31 splrlt nvln¡ in tn=es, ri\"ets.
phrast comes from Shn.k.~pule's Julius Cae~r.
in Acl l,Scc¡te 2) Ca~ comll'lcnts on a spe«h ,,~ 'l'anl or a memboeeo{ Ihe Idll'llnlstratlon
•• thuerore. so. thus
th:lt SenCOl hllS &i~ In Oreck (so that ¡lis unln. • lo re«do: - moye II\"'Y. rdreat • ultlm:tlcl7 - In Ihefin~l analyili..ln lhe end
tC'll1~ible 10 most people:YFormbu <)lrtrPQH,IJ ••p~llI-rdiC'1"fnl. In3lgesic. whieh allevflles ~In "l:I.ulology. Ihe WUle..-essary repetilion al In ide.
II'UI "Il G/u/:' 101llt". "Ilp _e:r.lreolC.end.limll by tmng two worch whidl mean lbe .ume thiJ\g.
) mJrlh1 • deserving. meritori0U5 of • toe. dígil {=-flngcr? on che rool "'omb _ plllre where Ihe dead body of In impar-
.ltt-but ••n:1ked rntik.idf. nudc:, \\"elring n" dOlhes
Ilnl person i:I:bumd (- lalt ttremon!ou.sly)
'$pul the InleriurilJ o:omple:d - Eng.lish-spe~¡';ers :'Idswe. free time whc:n YOII. 3IC nol \Yoñ:.ing.
bve sn inferiorilY romplu "'lIun - humlln ""meat"
lime for rdlUQtlon
• lo be sh;ped • hnvc :l spc:cific: lO.mdh7u. :.eml-precious pl1.lple tnnsparenl
••peel- skln (_lIltufltl covenn!) orsoll'le frtli!
formfsilhouelleloutllnelprnfile • rtlde _ ffi'1sc: /riel"l) diKOurteous. impolitc. Slone
'heel ~>.~ Ib,upt, iJuultin~ -te.. (id e.!lt).lhat ~
..;\.~
"'~~i1üif['?1
in Engllsh- 3S
Nativc English speake~ havc olways accompanied Te1emachus on his search
had a schizophrenlc Il.ttilude to Andenl (or his Cather. So mentor means an ad-
Greek wbich can be summed up with two visee or a tutor.
common idiomatic exprc:::>:sions: Tht! NymphsU caused a lot oC probterns in
Gruks had a wora lor it implies a greal Anci.ent Cheek: mythology. One, eaUed
respect Cor lhe richncss and the variety of Echo rek~ú. fell in lave wilh Narcissus
Greek'• whilelt's a1l Gruk (o me! is used bul when he didn'( reciprocale she made
to say tbat somelhing is unintelligible. So bim faU in love witb his own retleclion.
Grcer has always becn seen as worthf oí Another nympb, Salmacis 'fell in love
respect yct' impossible lO leara: spot the with Hermaphrodilos, son oC Hcrmes and
inferiority complexsJ Aphrodite. Whcn he dídn't go (or her.she
Despite tbis, tbe Greek Janguage and embraced him and (he gods tused (heíe
Greck soclely has inOuenced English at bodíes together. These Iwo nymphean
many different levels. Greck mytbology 7he lliad by Homer is probably the cases bave given us nnrt"Íssism and
and Gn:ek culture can be fOllnd in lhe grea.test work of Greek literature. Tho hennaphrodife, respeclively.
stranges.t pIaces. jf you know whcre lo bero of this story oC the 1Tojan war was. of
look. coum; Achilles. Many languages use
the expresiion an Achmes' h,ecl'
Alphabet to describe a persons weak spot' ~
The modern alphabet oí all European or vulnerability. OC COUIS'; the ~ ' lb tantnlise means to
languages is based 00 the Greek alphabet. tenn comes Crom the fad tIlat excite s.o. with the idea oC
Of couac the word alphabet comes from Acbllles was dipped in 1he river Styx something Ihat they probably
the fust two tettere oí lbc Greek alphabet as a baby making him invulnerable - won't oblaio. The word comes frOD1
(alpha and beta). Olber Greekletten are except far tbe heel by whlch bis Tantalus wbo gave mortals the food oC the
also used ís modern words. A liyer delta is motber beldt him. During the ); goels ~ nectar and ambrosia. As a punish-
called tbat becsuse it i. sbaped' like tbe 1\"ojan WaT. Pans Iihol Achines in ..' menl he was placed in water with fruit
Greek lener ddtt1 (A). The verb lo jot the heeI with sn arrow snd ll growing over bis head. Howevcr. when be
down., which means to writc (down) in tbe killed him. Tha librallS cora:l tried lo eat oc drink the water and fruit
Iihortest way possible, comes from Ibe connectiog the heeJ-bone to Ihe would ret.ede".
Greek letter iota which was sometimos mustIos of the calfl' is known as the FinaUYl the Rame of Ihe pain-re-
written as just a point (.) bclow a long AchUles lendon. Jíeving narcotic drug morphlne comes
l
'
voweL Homer also gave us The Odysuy. The from Morpheus. the god of dreams.
expression aD odyssey(for example in
Mythology 2001: A Spnce Od)'ssey). mell.ning a long Fun & Games
Hercu1es (sometimes called Herak.les) joumey fuU of adventures, comes frOID • Acrobat mesos IlleraUy "a person who
is universaUy famou. for his twelve Odysscus' adventures as described by walks on Ibe tipsn of hislher toesl' oc
labours.. FroID these \Ve get tbe expressioo Homer. Mentor \Vas Odysseus' 10ya1 fingen.
a Hetcnlean lask meaning a job which friend.. He actcd 8S tutor to Telemaehus, -11\e words comedy and conúc come
requires iromenseeffort, re.sistftnce and Odysseus' son. Albene, goddess of wis- from the Greek word Coc a "village
srrength_ domll, "occupiedlJ" Mentor when he singer". 'Th~e performers e~entually
~ im~ in English' Ji
,,
YOSlfiKO OTSUBO: NaganJú University, Naga.sa1:i,Japa.n
ANNE PAKIR.: National UDivCl"$ity oC Singaporc; Sinppore
SUZANNE ROMAlNE: Odord, England. UK
PHILIP SHAW, Stockbolm University, Swcdcn
JAMES sr~ w. mmol, Slate UlÚvcrsily, USA
SALI TAGLIAMONTE:. Uoivenily ofYork, Vork, UK
, YI"AN WU: Beijing Foreip Studies Unlversily, 8eiJing, ChÜla
YASUKATA Y~NO: Wueda University. Tokyo, Japan
• I
EVrI01UAL ASSISTANT
STANLEY VAN HORN: Univcrsity of IUíoois, Urbana., IL, USA. E-mail: svanhom@Uiuc.cdu
w.u ~b pulÑMd w-limu.)!;at'fn fdn...,., u.,..A.pll h>d No ••••••btr. b7 B1actw.Q ","'oIUl••••.LJd.JQ)O OulÍDtlOOI R•••d, O&fo,d
OX41DQ. UI{ ..,. 3» MlLt Stltd" Mlkfc-, MA 01141" USA..
w••••••rs- ro; ~ Nnt O<o$cn_..,.,., 0CIP7~tI.o!ooul/l bIi.d.:JruM,iI lo Ilw hlon:I'" Iohrt.dhI¡ "b"'&lcr d Ihc ,..,b&>!K(1 .&tIUf
.bo"" (O<'07 _ir lo ~O~IOfLbJdonItporbS:rbl...-. qooolilo& tbc • .- o( l10e~ •• aJ). R(....w, dab:ai .lld .0 ol!>u !;Orre-
~~ nht!n& lo",~ d>ouW 'oc:addIcueJ te)Bbd-J "''o&MiI&'nnuJ •• ro
BoJ.11$4,9(00 GaniIIss- ROId, O:d'orol:OX4 2XO,
ux: (Id:"44(V)lU5nUI" fu: u.e (OJ11M"1lns 01-.oc ~'obc1.dI¡-WDJoi...-..). a.eq- a100Wdbe: 111160 fl)'ble lo
BllIC1;wdl J'ubrJobie,W. AA"~ ~...w.at..•.•
~JQ.t" kAI (1->1710 o-..btr).
sll!.oeofto&. Ll •• Vof'rn( 12 v-r
bn>c:I}
. l.anpe n.~" b$tlOCW.,w
lNllt.lIoull'r<llnl_ JI'k' £en .5441 un
P~IIW. 04 .1112 04
• Llldo6cll OÚH.e>:;aI lo 1Iw RoRtlll II-d a!I .nl!:I'ok t.d:1iJa. C'.1tococrf lit lJ,. E.ropcM Ualoo &boo.ld .<Id VAT:I~ S%" O( ~ •. VAT
rq,blnt»o _'oec or...wa.c. rzl•••li~t lo u._pdoa.
•• Ou--.n la CaJu6a 1~1d 164 7% GST 01"PfV'ñ6c C'ridc.aa ollOdtl=ut lo U(mpdOL
Por l>OOn. W_llioo ,bowl 0Il&>t _ lo Bh.","-O hWllMq jcovnW, ,.kaM YifiI .Jobd-wdIpu~ Otbu pricia¡ ofl:\onr; ror
IlUtUtNafll aq .nJI •.'olc0:1O"I"OftbtiI•• «GIlRIqOat r..-.-c::m-.:...-.i:e dt:~l., tt!; M4{D)116571131:J(•••.QQ 1oO-((ft rll>al-ithlll 1M
US: I Il):) 1!$-&11OJ.
two--..,( IO',.~obtJ..lMd
Boo"'IaMc~¡!.I1U'OCI
'rom S'Iocq. ;ütl/lq¡tt. ..--q
tf'OfDlhc crmQ>l ••••. prnba-
!lId!: Seb. H ••• 341, PO Box "o,
rn.!t.w"rrom
2160Uae" 'flM;NI~
!lhd-tl1'llt.51.lda¡:JOIm>a1s. &.l'llu Iuuu
IWUI: 1oacbd1@nods. ••1
Polkl"or• .: TheJ-mol h .nl] •.'ok 011~ (16oun 01"35aua)., 10:Jcu. m>e.llrldot rrom Ib& S«>ah Aa¡..t<i1loll Dq:o.rImcIll, lolI • H_dl
1nrono.lioIt 1!Id Le,"""", 300 Jiocth:z.:..h ROlld, Juu. Arloor. MI 4I1M-1J.C6. USA.
AoI:r~ For 4elAJb pk.oce conlao;t AM., P.t\a1oco. Offioe 1. s..s-a H.,.ox. WoolpIr. 11....,. :r;t Edorrllllds: S\dToYk lP}O JQN, UJ( (Te!: OllS9
'"ms, Fu:.:Oll5t HUto)'
Cop)T1¡lrt; O 1I1ad.-U f'u'olilhlnI1.l.d.. AD ~u luen'ld.. W'lI1ItJw; aaptioa oU.;r du1úl1 rOl !be JIUIl>O'<' of ~ or poi•• ", nlOdy, llt criliWrrl
or rme--. no pll ot lhIs f'l'b8w1oa ImI be eq>nld00t<l, R.oRd. •••. tru-m..i 111111,.r•••.••• or b¡"'1 D>uM"'¡tboot tboopñer,-mÑrion la .••Tilinl
rlQnr thc: n>p]ritht ho16u. Av-.boriulkw. lo pbOIOC'OpJ'iILm5 focmknW aoot puIOOIa1 ruc h ¡•.•.•kIt by 110(eoPP\",11I holder ror i'or •.•.ks N>dolhu
uut ollbol Cop)npt 0un.1OCC Ct...1cr (t:x:x:). m llowwuod Drhe" Dl"nn,. MA olm. USA (••••• ..,..p)'Ji¡hL.o;:om). prori&d !he 'ppr.".o..le lec 1.1
P&!<l d~ lo U'oecee. Thlr;~l t..,.
c/oq zootutcod lo olbee Hnok of COp)inL hJdl •••OCIp)ÍJI¡ ¡uoull dirltl\VÚOlIror .dnr\iñ,.¡llt p<~
p!Up<>loQ.roe Oeltin« DoI' oolkctin. ••orb oc roe 1'I'Qtc. rllMutle", tritb. paW su'oocripdon lo ~}eunlú mar •••.•h phtoI_pks fOl"~t:
(J'''PO- fRol:or do.~ y.o-ridcd toeb coplt1 ano llI>Itttold. •
<OBladcwell Publhhiog Ud, 2QOJ
English in Argentina: a sociolinguislic prome
ABSrnACf; Thc slatw otEn,glish as a globallanguage has marlo il nol only widely avairable iD Argentina
but i.ncn:asingly nceessary to tbe average Arg,eolinian u wcU. lo. lhc pSSI deeade (hose sceki.ng a job or a
promolioa or lhose puniog a craduatc uDÍvccúty education havc boc:ome acutely awuc lhat proflCiency in
I!nglish is 3n es.senlid requirement. As a $yn:lbol oC prcstíge and modcmity, jI ba.s becomc a 'mean! oC
social ascensioQ' (F'riedrich, 2000; 222). ThiJ papcr seIs out to provide insight ioto tbe dimenhOO$ and
dyoa.tnict of&g.Ilsh In ArgCQlio3 by dnwmg a socioUngulstic plofile oftbis Janguagc in a South Ánierican
seHiog.ll begins witb 1\0 overvicw ofthe langu.ages and cultures represente<! in Argentina Bod Ihe bistorica1
pre.sence, contact and 8vaiJability af Engfuh from tbe eighlecnlh unlu')' oo. JI ducribes fue users lInd uses
ornoglish in tcrm.s oC Kaehcll's (1992) framework, and Atgcnliwllo aUitudes lowacds English. The sources
of the a.vai1ability and status oC English ate tnced to tbe 3uong cullurallegaey oC tha Briti3h wbieh has
la1lueoeed the leaehing of English. iu contemporuy p,cscnce and prestige. and to the shlft of economic
power lo tbe USA in tandcrn with de,.elopmcnts in commuolcauon teclmologies.
lNTRODUCnON
.Argentina, situaled in the southem cone of Soulh Amcrica. js politicaUy divióed into 23
provinccs, a National Territory and an autonomous cityo Geographically, fouI dislinct
regions can be identificd: the sub-tropica1 northcast plains, the Pampa. Patagonia, and the
Andes. The mountains strelch throughaut the entife length of the country aud serve as a
natural border with Chile lo the west. Other bordcring conntnes are Bolivia and Paraguay
to the north. and Brazil aud Uruguay lo the east. In the countries bordcnng Argentina,
Spanisll has official status, cxcept fOI Brazit, where the official Janguage is Portuguese.
Eighly-five percent of ArgcntinaJs 36;223,941 inhabitants (Ministerio de Economia
INDEC, 2002), are of European origin, while oDly 15 pereent are mestizo, that is, of
Europeanllndian origin (Crystal, 1993)0Over a third of the entice population lives.in the
capital city of Buenos Aires and its outskirtso Other denscJy populatcd areas are tho cities
of Rosario, Córdoba, and Santa Fe.
Argentina, as mast Latin American conntries. is a Spanish speaking country. The first
Spanish settlers arrived in the sÍxteeuth century. Because Argentina was a Spanish colony
unti11816, thc stat\IS of Spanish i3 tbat of II national (and official) language. Amerindian
languages have become practically extinct sud those that stiJI exist are spoken in some
remaining aboriginal communities in differcnt parts orthe country. These include Aymará,
Araucano. Toba, Mataco and Guaraní - wlúch belong lo the Q'UechUll family oC
. lanbJUages, the officiallanguage of the Incas and now a llngua franca among the different
.0'. o aboriginá1 groups. Guaranl is spoke.n by.approximatcly thrce milliOD peopJe, main1y by
:0-; \ nOD-Indians in the Argcntinian provinces of Misones and Corrientes as well as in the
,¡ Republic of Paraguay (Crystal. 1981: 323).
.,
,, .Olmoo: 1915, 1614 - Villa de Mayo, ArgeIltiaa. J!omail; Iospalos@movi.com.ar
i'
¡;
,
--: .
.'
. English in Argentina: a sociolinguistic proftle 201
case ofthe Southem Land Co. that owned sorne 865.000 acres in the Patagoruan provinces
I
ofRio Negro and Chubut. Other companies were the Patagania Sbccp Farming Ca., the
Southem Patagonia Fanning Ca., and the SouLh American Land Co. The Leach
Argentina Estatc had sugar plantations in the northern province of Jujuy. Tbe Forcst
Land, Timber and Railway Co. owned over lwo and a half millian acres of forest in the
north ofthe province oC Santa Fe, where they devclopcd a strong wood and tannin
induslry. '.
In lhe 1890, Britain nol only held ¡nosl of Argeul;ua', foreign debl (Dorfmaa, 1982) bul
it atso owncd Courbank.s in Buenos Aires - Loodan Baok, British Bank ofSouth America.
Anglo-Argentine Baok aud English Bank - by means of which ít played an important
financia! role in lhe cily. By 1914, lhe railway syslem eovered 35,500 kitomelers (57,129
miles) of whieh over 80 pereeal was owned and run by Brilish eompanies (Wrighl, (974).
The meat processing industry \Vasanother strong "English speaking' business. Towards the
ead oC the nineteenth cenlury, British cOOlpanies began devcloprng a profitable meat
indUStry, whosc business was to export ebilled and frozeo meat to the UK. Al the
beginning of the twentieth century, US companies took over Illost of tbis business and,
as the cenlury progressed, US investment in Argentina gradual1y grew from 10 percent in
1910 (phelps, 1938) lo 42 percenl in 1997 (Fundación Inverlir Argentina, 2001). The main
investments wcre in the automotive, oil, miniog •.chemical aud constuner goods industries.
t) In 1918, the American Chamber of Conimerce in Argentina was founded lo represent
tñe US business communily. Its main function has beco to support its members' cfforts to
build their compan¡es and generate wealLhCorthe country. With more tban 600 corporate
members it represents the American business prescnce in tbe counLry and accounts for
most of the bilateral lrade oC more than 8 billion dollaes aud invcslment oC more than 47
billion dolIars in !he period 1990-9 (American Chamber of Commeree in Argentina, 2002)l
Despite the cxtcnt of US investmcut in Argentina, an American community never really
deve1oped. American families that carne to Argentina did so for the tenn of their business
contracl They livcd primaruy in the nortbem suburbs of tae city of Buenos Aires aud senl
their children to the American school. In the last 20 yeacs, tbe scenario has changed mainly
becausc in the 19705 executives oC multinational corporations and their families had
become potential terrorist targets. Subscquently, American corporations havc beeo
inclined ta appoint local (South American) managers wbo have beco traiued al the
corpomtiou's headquarters or atber subsidiarles ralber than transfer Americans and
their familles. Far example, in the past 20 years S. C. 10bnsoo & Son of Argentina has
nat had a single local American CEO, and IBM Argentina has had oo1yone.
1 . Although Eoglish is neither a nationallanguage llor an officiallanguage io Argentina, it
is definitely the most important foreign language in the eallOlry. The English speaking
community, though much smaller than the .Spanish or Italian, had a social prestigc and
economic power tbat was incomparably superior. These powers reached their peak in the
1; - Hrst half of the twentieth century when English spealcers could be fouod all over the
country (but Dot engaged in hard maouallabor). They gathercd in fair1yclosed commu-
:I!
• nities and did not mingle much with the "natives'. as they contempluously reCerred to the
¡; ¡
local middle and lower classes. They sent thcir children to British-m~deLscho_oJ~ _and
attended their own priyatCJiQCialclubs.When in necd ofmedical attention tbey went to the
f. ~ritish..hOSpitnl7 and whcn searcrung ror llews, th.ey read the local English J~guage.
~spapers.
Newspapers in Bng1ish bave had a long tradition in Argentina. Tbe fIrst Argeutine
202 Paul Maersk Nicls~
newspaper to be pubJished in English was 111t!StOltdard and Ri'tler Plole News. published
by M. G. and E. T. MulbaU froml861 to 1959 wi!h a sales circulation of3,OOO.Th. Bu.nos
Aires H<rald, fust published in 1876 by WiUiam Cathcart, is stiU published as a daily
newspaper with a weckday sales circulation of 16,000. lts Sunday edition rcaches sorne
18,000 readers. The Bueno:r Aires Herald once served mainly as a newspaper ror the
Enflish speaking community"and expatriates. In the last 15 years its raje has changed by
becoming more intemational and business-anentro in scope (Ea}'I3, 2000). Written in
English. except ror its very well-k.nown editorial lbat is printed in Spanish as weJl as
English, the Herald rcports both local and international news, and inc1udes sections on
sports, the arts. and humor. Anotber of the English languagc newspapers is the The
SOllthern Cro.rs, flrst published by Deao Patriek Dillon in 1875 as a weekly and now
published as a month1y papee wilh a sales circulation of 5,000. It is the newspaper of the
Irish community in Argentina 8ud primarily prints community ncws and events.
Theater in En~ish has existed in Argentina since the British community began. British-
mode1schools usual1ystaged one playa year and thcatcr groups did Dol take long in being
organizcd. At present tbere are scven English spcaJcing theatcr groups: the Acting Group,
Actors Repertory Group, Artspot, TIte Buenos Aires Players, The Group, The Performers
and 1be Suburhan Players. The Jattcr is the oIdest aud has the best reputatioD. These
groups bcgan as amateur groups whose purposc was to promote theater in English, thc
English language, and to have fun.
Eng1ish was aud is also prescnt in sport. The foreign communities, especially tbe British,
introduced most of the opeo fleld sports played in Argentina. Thc most. outstanding
examplc js football (soecer). Origioally played by !he cmployees of!he British companies,
it soon became the favorite sport of the Argentinians. Sorne oC the most famons clubs still
have Dritish.names: Alumni, Newell's Old Boys, Racing Club, River PIate,just to mention
a few. Other sports introduero by the British were boxing. rowing, yachting. rugby, tennis,
turf polo and golf (Luna, 1984c). Terms such as cround', 'match', 'scrum', cline-out'.
<game', 'set', "link', and "greeIl' and such names as 'Yaeht Club Argentino', 'Tigre Doat
Club', "Buenos Aires Rowing Crub\ ~uenos Aires Crickct and Rugby Oub cBuenos l
,
USERS OF ENGLlSH
The status oC English in Argentina is lhat oC a foreign languagc. Thereforc, Argentina
belongs lo the Expanding Circ!e (Kachru, 1992). As o!her Expandiog Cirele counl,;es,
Argentina depends on the Inner Circle to provide the mode1 of English to be US~.
Textbooks and material used in teacbing English are pubJished in the Inner Circle (maiñly
!he UK), although a SInaUnumber of lhe texlbooks are writlen especiaUy for !he local
education programo .
Sl!:ne of tbe areas in which the users of English have increascd the most is the business
world. During tbe 1990s, Argentina offered one oC the most atlractlve business enviroll-
ments in the regían. Its economy was 'one of tbe most open in the world and one of the
----_.' _ -, " .. •• o," __ o" _.' ••• __ "_0'
_ __ .-._-----
-_-~1(~"i~1';'iit}W5'iW[\fWb"'¥~'f~¿4:~~
'. I .~ .
. .' i
English.in Argentina:a sociolinguislicpcome 203';"
~
most atlractive roc foreígn iuvestors' (Eayes, 2000: 2), a situation that resulted in a
considerable mcrease in intemational1rade and investment in Argentina, mast of which as
i~
~
already mentioned, was American"":"""This has brought about a grealcr 'demand foc Engtish.
Employccs of local companies ar~expected to be sufficiently proficient in English lo be
able to communicate with foreigo cuslomers and/or supplicrs. Sorne have lo ínte'rael with
company headquarters abroad, whelher on the phonc, via e-mail, oc faee-to-face, and
English is necessary ror regional audlor intemational meetings, in-service training, as well
as international confcrence5. This has led to an ioecease in the number of EngJish eo~es
ofrered, which are eíthcr organized by the companíes oc taken by the employees privately.
During the 19905, mast of the tuítion was fmanced by the oompanies oc corporations,
furthcr encouraging employces to leam English.
(1llother area in which the usees of English have increased is education. In reoo~ition oC
the importance oC foreign languages, the Federal Law ofEducation (unplemented in 1996)
has mOldethe teaching of a foreign languagc compulsory beginning in year foue (age 9) of
primary educatioo. Fourteen of the twcnly.three provinces have opted foe English as the
ooly [oreign language lo be taught. Thc provinces oC La Rioja and TuC\lman have chosco
English and French. the province oC Misiones, 00 lhe Brazilian border, prefers English and
portuguese. Another six allow schools to chose between English; Portuguese, and, in sorne
cases, French. With the inlroduction oC foreign language instructioo in tbe fourth yenr oC
EGB (basic general educatioo, or pnmary school), it continues throughout the rest of
compulsory cducation (to year mne) and iota Polimodal (threc years oC high school)]
Studenls are exposed to lwo contact hours oC a forciga language a weck. 00 average,
students attend school for 38 wceks ayear. Thus, in thcor}', they are exposed annually lo
76 contRcl hOllrs in the classrooro. The first studeols to graduate [rom high school within
the now cducation system will be domg so in 2004. This wiIl considerably increase the
number of potcntial users ofEnglish. Although English is 001 compulsory at most national
I
univcrsities, Argentinians seeking graduate or postgraduate degrees need to be proficient
in English to gain admittance either to universities abroad or to sorne of the local prívate It
universities.
The teaching of English at schools has become so widesprcad tbat the main publishers I
tbat market EFL textbooks in Argentina havc edite<!new course books especiaUyto suit
the oecds oC the EGB and rolimada! studenls which, aceordi.ng to Ministerio de Economfa
INDEC (1999), numbered 8,890,589.
LTherc is yet another smaU.group oC usees of English: the Anglo.Argentines who use
English as a community language (see Cortés-Conde, this volume, for more on this
cornmunity). They still regularly speak English al a number oC locatioDS and settings,
which inc1udecommunily centres, the English Club and the American Club, Anglican and
American cornmunity churches, the British hospital, thc Argcntine.British Communily
Council, the British and American Benevolenl Sociely, the Universily Women's Club, a
number oC amateur thealcr groups, S1. Andrcws Society oC the River Plate, amongst
others~J ..
Proficiency leve/s
Based on the present education system in which children Jeam English al sehool as part
oC the ollicial curriculum, it could be argued, as Yong and Campbell (1995: 378) do when
discussing English io China, that educatiooal level is a lvalid indicator of English
proficiency' . By the time studeots in Argentina have fmished their basíc genera! educatioo .
....., _-' ........•.... _-_ .._ ..
(EGB), lbey wiil have been exposed lo English for approximalely 458 contael hOllrs.
During bigh scbool !hey wiil have added anolher 228 hOllES.TIterefo;e. by lhe time a
student completes his or her schooling, he or sbe will have compJetcd approximate1y 686
COntactpours. This extmt of contact and c::xposurcin tbeory (but not taking jnto account
the difficuIty the individual leamers may havo), enablos students to pass an Englisb as a
foreign language examinatioD equivalent to a Cambridge Preliminary English Test.
Altbough internationaI assessment has no official recognition in Argentina, intcrnationa!
EPL exaros of lhe type ofTOEPL, Cambridge PET. or the Michigan Test, to mentionjust
a few, have a great deal of prestigc among students and empJoyers. Levels of proficiency
are comparatively higher at biUngual schools tban other school types because they orrer'
students more contact hours per week. Consequently s(udents attcnding fuese schools are
able to pass higher leve! standardized international exarninations.
USES OF ENGLISII
The use of Englisb in Argentina is rcpresented (o sorne extent in each of the fcur
funct¡ons oCthe Kachruvian framework: the interpersonal, instrumental. regulative. and
Umovative.
.1
(lnterpersonal /UIlction J
.Due lo the history of tbe English Janguage in Argentina, it still rctains a certain degree
of the social prestige it enjoyed dwing the first half of the tweotieth century. TItis
symbolic function is mainIy manifes(ed in names oC consumer goods. busine.'ises, in
advenising and fashionablc expressions. Stan1aw (1987). when discussing Bnglish loan
words in Japan, argues lbat they convey a connotatíon of sopñistication and modemity,
and that tbe advertising business malees the roos( of it. TItis argumcnt holds for
Argentina. Brand names of c10thes (Kili, Jobo L. Coolc, Polo, Key Biscayne, and
Legaey). consumer goods (Skip, Sbolll, Mr. Mllenlo); or husinesses (Brand Poinl, Tbe
Kitchen Company, and Woodland) are just a few examples. Broadcast advertising and
pnnt ads afien use catchy slogans in Eng1ish, especiaUy in the case oí intemational
brands. A.ñ examplc is Nikc's ~Just do it", or, more recently. Toyota's 'Ncw sensation' in
promoting a new model Corolla.
Added (o its histoncal prcstige, the English}anguage enjoys its gIoballanguage status in
Argentina as much as it doos in the rest of the world, and as such serves as a link language.
It is llndollbtedly the Janguage preferred by spealcers of other Jangllages when dealing wilh
Argentinians.
Wi(h a.varied and attractivc climate and landscape, Argentina attracu a large number of
international tourists, and, as in olber dornaios, English is chosen for cross cultuIal
communication when Spanish is not the shared language. Altbough Brazil is the most
inf1uen(ial of Argentina's neighboring countries and its partner in MERCOSUR - the
trade agreement amoDg Argentina., Brazil. Paraguay and Uruguay - few Argentineans .
speak ar leam Portuguese. Exceptions are those jn the provmce oC Misiones on the
Brazilian border where Portuguese and English are taught as foreiga languag~.
During (he 1990s. due to national economic poIicy, traveling abroad was comparatively
reasonable for Argentinians. TraveJers, except those going to neighboring countries, would
communicate to varying degrccs oí proficiency in Engüsh. The Unitcd States \Vas a
popular destination.
-nle interpersonal functian is also achieved through media technology. English is used to
access information on the Internet thal is in English. Eveo those who use a language other
than English fo! Internet cornmuwcatlon 3till necd sorne proficiency in English to navigatc
lhe neto Hither cable or satellite tclevisíon is preseot in most homes, giving access to several
English speaking news, sports and movicchannels, sorne ofwhich are notsubtitled, as is tbe
case for BBC World. CNN, ABC News, and ESPN. Those wilh Spanish subtitles are El
l!ntertainment Tclevision, 800y, HBO, Cinemax. Cinecanal, and People and Arts. Films al
movie lbeaters are subtitIcd - ooly those ¡atended for eÍlildren oc young audieoces are
dubbed into Spanish. MusÍChas also contribuled to the ioterpersonal fuuction via many of
the songs broadcast on FM radio statLons- whether souJ,jazz, pop, disco O!rack to mentioo
a few - that have Iyriesin English, which are enjoyed by people of different age groups. I
I, I Ij
(¡mtmmentar lunct/on
In Argentina English is used as a medium of instrucnon in a rauge of school types:
Dritish-model schools, bilingual schools, American schoo1s, EFL courses, teacher training
eoUeges, llud graduate and post-graduate COlU'Ses at unlversity.
,¡ '1,
! 1,, !,
I
British.model.rchools. British-model sehools have a long traditioo in Argentina witb the
first. St. Aiu1rew'sScots Sehool. founded in 1838. These ioslitutioDs stat1ed as schooIs for \1
the children of the British community who couId not afford oc did not want to part with
their ehildren by sendi.ng them 'horne', i.c. to England, Scot1and. oc IreJand roe their
II
educntiou. English was oot eonsidered a forejgn oc even second language in these schools I
since the children had a11their instruction in English, the language alread.yspoken at home.
Whethee boarding schools oc day schools, reachers were brought on cootract from Britain
I
and a currículum set up based on the Cambridge ExaminatioDs foe Overscas Students;
¡ students sat fo! their '0' Level, Subsidiary, and CA' Levet exams, which would enable them I,
•! to attend university back in Bribin. Sludcnls attcnded either the full currículum, i.c. the
English medium eurrieulum and the Spamsh currículum (official), or the English medium
currículum only. the Iatter ofwhieh wai more: eoromon among tbe remate students.
Today studenls at these schooIs attend courses that lead to the Cambridge Internntional
General Certificate of Secondary Education and Advanced Intcrnatlonal Certificate of
4
Bilingual schools. The suecess aod prestige .ofthe:British-model sehools has beco so gre~t
that bilingual schools based on trus archctype have flouríshed oveI' thc.pasl decnde and a
haIf. Thcy offer ao English medium curricuIum in lhe morning or the aftemoon and the
Spanish (offieial) eurrieulwn in !he other half of tbe day. Tho Engli,h curriOulUIllineludes
subjeet areas otber tban English language. Teachers at bilingual schooIs are local, but"thc
teaching material tbey use comes from Inner CiIcle countries.
American residents. have theic oWn sehool for their children. Tho Lincoln Sehool,
founded in 1936. is a private, coeducational day schaol which orrers an academic program
from pre-sehooJ education (age theee) through grade 12 foc studenls oC all nationalities.
206 Paul Maersk Nielsen
The schaol year comprise! semeslers extending [rom early August to Jate December and
írom mid-February to mid-Junc, which differs from the official Argentinian school yeae
!hal cxlends from Marcb lo December. The Lincoln School has r=nUy added a Spanish
currículum a10ngside the English mcdium cunieuJum. lis teachet. in the middle and higb
school are mosHy American expatria tes, and the school has becn aceredited by the
Southem A3sociation of College.s and Schools in the United States mnce 1939, which
qualifies graduales [oc colleges and universities in the United States.
Prívate language schoolr. Outside the bilingual school system, a very large sector of
priva te languagc instituta acree programs to students oC aU ages. Varying in frequency and
duration, tbcy are g~neraJly based on tbe language courses marketed by the EngJish
languagc teach.ing publishing houses. Some of lhe best mown international EFL
institutions in Argentina are BerJitz, ELS Language Centers, Fisk, Intemational Rouse,
and The Wallstreet Inslitute. Their main objective is tbe teacbing of English as a foreign
language, though sorne of lhem are known to bave organized TEFL (fcaching English
as a Foreign Language) methodology courses in addition to literature seminars and
workshops. These mstitulions cJaÍIn that their teachen: are native speakers of English.
There is also a nctwork of about 30 Argcntine.British Cultural Instilutes. known as the
'Culturas' that function independently. They arc situated in tbc major cities of the oountry
aud function as EFL centers that offer EngJish courses - al varying degrees of quality - as
well as other cultural activities in English. TIte Asociación Argentina de Cultura Inglesa
(Argcntinc Association of English Culture) foundcd in 1927. whosc' mam objective is the
teaching oC the English lauguago and promoting Britisb culture, works with the support of
the llritish Cooncil office in Argentina.
Another respccted institution is tbe Instituto Cultural Argentino Norteamericano
(Argentine North Ameri""n Instilute of Culture), best known as 'ICANA', founded in
1927 with the purpose oC teaching English and stimulating the cultural and roucatioDal
exchange oC teachers and students. ICANA worles in clase connection with tbe US
Embassy in Argentina and, since 1997, runs tbe Lincoln Center Library - formerly a
unil within tbe US Embassy - which is one of !he most prestigious English Janguage
Jibraries in tbe counlry due tO tbe diversity of material it cOntatos.
Al1 oC these institutes offer a variety oC courses to studenls oC different ages and with
differenl interests and m:eds. Tbese coun:es generally lead to 30 internationa1 EFL
cxamination, among which a variety of British and Amenan eJtams are availablc in
Argentina. The British examinations include cbe Hast Anglia Examinalíon Syndicate, the
UJÚversityof Cambridge Local ExaminatioD Syndicate. Edexel 1nternational. the Institute
of Linguistics, Oxford Examioations Board, Pilman, and Trinity Intemalional Examina-
tion Board. American ex3DÚnations, taken undcr the supervision oC ICANA, .are such
English competency exams as EeCE (Examination for tho Certifica te of Competency in
English), ECPE (Examination for !he Certificate of Proficieney in English), TOEFL (Test
of English as a Foreign Language), TOEJC (Test of Englisb foe Internalional Commu-
nieation), and TSE (Test of Spoken English). American graduate school examinations,.
snch as GMAT (Graduate Management Aptitude Test) and GRE (Gradualc Record
Exam), can also be taken.
Regulative Junction
Foreign investment in Argentina has generated n.o enonnous number of business and
comercial contra.cts and agreements. 10e offieiallanguagc in Argentina being Spanish, all
contracts must be in Spanish. In 1973, Congress passed a law crcating the Buenos Aires
Sworn Translators Association. Sworn translators have lo register with the Association.
To bc legally valid in Argentina, a1l documents have to be translatcd ioto Spanish by a
swom translator and tbe translator's signature on tbe document has to be lega.lizcd by the
Translators' Association. Whencver a non-Spanish speaker has to appear in court or make
a deposition. a sworn translator is caJled in to perfonn fue court interpreting. The nlU:d for
swom translators has given cisc to a university career that trains studcnls in legal malters
j
as well as the [oreigo language. There are aver 16 universities in Argentina that train
.¡ sludenls to become swom translators of English.
Jn1l0vative [une/ion
Borrowings fcom English and their nativization are frequent. Computer technology is
basically Englísh. Terms such as <mausc', lpad', lprinter'. 'scanner", 'CO', are used with
their local pronunciations Le. /mauslpagJprinteq/eskaneq/. Other English terms fre-
quently used loeaUy are lshopping' for a shopping mall (pronounccd 130PinJ), 'mailing'
foc a mailing list, 'sale' for an cnd of season sale, 'pub' foc a bar (pronounccd Ipabl), aud
'counuy for a COWltry club (pronounced Ikantril), just to mention a few. PootbaU (soceer)
tcrminology is a typical examp)e ofnativizalion ofwords. As mentioned beforc, 'fútbol' (as
it is written in Spanish) \vas inlroduced by the llritish and soon became thc most popular
sport in the couutry. The English terrns are still used with local pronunciation -/rereHl
'referee', 10rsaigJ 'offside', Ifu:lJ '[001 play', IgoU 'goal', Ilincmanl 'linesman' - instead of
the respective Spanish equivalcnts; 'árbitro', 'posición adelantada' (falta', 'gol', and 'juez
de línea'.
ATflTUDES
Given its historical presence in Argentina. English is 3till considercd a prestigious
Janguage. There is little real feeling that Englisb, or any othc[' forcign language, might
endangcr Spanish oc Argentinian culture. There are of course isolated cases lhat cry out
against the spread ofEnglish,lik.e that orthe mayor ofEscobar, a city neigbboring Buenos
. \ Aires, who banned English _ and aU other forcign languages - from a11billboards, pasters,
or signs in slrects oc commercial arcas. (See Friedricb, tbis volwne. foc an account ofMBA
students' attitudes.)
Due to its global status, English is undoubledly recognized as the language of
international communication and consequent1y seeo as a 'social and ceonomic mobilizer'
I
I
I
I
I
.208 Paul Maersk Niellen ,
(Yong and Campbell, 1995: 384). The belief is lbal !he Iúgber lbe.proficieney Jevel, lbe I
bcttcr the chanccs oí getting ajob (or a better job). PropIo who are proficieot in Englisb are I
seen as having ao advantage ayer otben. At the time ofwriting, in a depressed Argentinian
cconomy wilb 21.5 pcrcenl oflhepopuJation uncmployed and 12.7 pcrcenl underemployed I
(Ministerio do Eoonomla, 2002). this is nol necessari1y so. Leaming English is perceived as
a musí., but Dol necessarily enjoyed. English is compulsory al school and it is seeo as
,
neeessary in seeking further university education. At universities the Englisb language I
courses are the most popular oC the foreign Janguage couues.
I
CONCLUSION I
Undoubtedly the historical and socioeconomic status altolted lo English is rclated to I
Brilsin's economic power al tbe end oC the nineteenth and the beginning of the twenticth
centuries. In lbat pcriodJ English was used 001 ooly by the powerful British conununity, I
but was al,o leamed by members of lhe uppcr elasses wbo could afford lo pay lbe high I
costs of private tuition. Al tbe power of tbe British community declined after Warld War
. rr, improved commUllÍcation technalagies aided in sprcading English around the world I
and its bccoming what is afien de.scribedas a 'globallanguagc'. In tbe process, affordable
and accessible English ÍDslruction became more avai1abJe to the middle elasses particular1y
I
tmough English as a foreign language centers oc Janguage institute.s tbat opened in Buenos I
Aires and the major eilies. Since the implementation af the Federal Law of Education,
EngIish is available to alI socioeconomie cJasses) as cven tbe pooresl schoo)s in the country I
havo to comply by including a foreign Janguage in thcir eurricuJum. Consequent1y as ofthe I
year 2004 tbere will be greater numbers aCusers ofEnglisb and, more significant1y,.Ibese
users - a11 Irying lo ascend the social Jadder - wiH come rrom different sociocconomic I
c1asses. I
REFERENCES
American Chamber oC Commerc:G1ñ:Argentina (2002) hUp: www.Bmchamar.corD.ar.
Bems, Margie (1990) Contals o/ Compdmu.: Sodal tuld Culturol ConsiJt:ratkm.f in CommwüCQtiyt: Lon{UCJgt:.
Tt:ac:hlng. New York: PJenum Pru.s.
UystaJ, David (1987) 71t~ Cambridge Encydopdio o/ Lanpage. New York: Cambridge Univc:nity Presto
Cty¡taJ. David (ed.) (1993) nI!. CambrlJ,1!. FactjinJ«. New York: cambridge UnivelSity PJess.
Crystal. David (1997) 1YrglislllU a GWbal.úmgval.~ Cambridge: Cambridgo Ueivcrsity .Prcss.
Dorfman, Adolfo (1982) Historia ik la lnJwtrirl. A.TfOJlma lA lIisloT)' of Arz;cntinc Industryl Buenos Aires:
Ediciones Solar.
E.ayrs, Mlmn (2000) undmuk I'C'VÍewo(the wo oCteaching and Jearning ofBn¡Tish in LatiD Ammca.. Brilish
CounciL www.britcouncil.orgeutlilhfamerigolargentina 0110812002.
Perns. H. S. (1968) GrtuJ ,B/daM Y ÁJ'1.t1rtina DI d Siglo X/X [Oreat Britain and Argentina in the Nineteentb
Century). Buenos Ain:s: Ediciones Solar.
Priedrich. Patricia (2000) English in :amil: fimctions and auihldes. WorlJ Engli~hu. 19. 215-23.
FUndación Inverlir Ar¡,entina (2001) Forcign Invcstment in Argentinl. http://www.invertir.comld.tfdist.póf
I7nnOln.
Gallo, Ezequiel (1990) La Gran Expansi6n económica y la Consolidación del R~gimcn Conservador Liberal
1875-1890 [!he Great Econornie lhp.z.nsion .a.nd tbe Consolidatioo of lbe Conservalive-liberaJ Regime
1875-1890).lJislol{(J Arg~llina: LA;Rep~bl1aJCOlU~""OJOf{f,S, 19-91.
Kacbru, Braj B. (1992) Teaching wor1d J!nglishes. In The Other Tongut'. English Acro.JS Culluru(sccond edifion).
&lited by Braj B. KachIU. Urbana: Uoiveu1ty oClIIinoit Press. pp. 355-65.
Landaburu, Robelto (J99S)/R.LANDESES-EJuarJo Ca.rq, riJa y obra [Ibelrisb: Eduardo Casey, His Life and
Work). Venado Tuerto: Fondo Editor Mutuu Venado Therto.
Luna, FeJix (ed.) (J984a) El Auge de las Colectividades [Iñe aimax orlhe Colleclives). NU~.wD Tftmpo, 8, 65-80.
Luna, Pelix (ed.) (1984b) Gran Brelaña y Argentina [Oreal DrilaiQ U1d Argentina]. NI/airo Tiempo, 4, 1-16.
English in Argentina: a sociolinguistic p[ofile 209
1,
I
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
í •• (
• ••• • •
:ENGLISH AS A GLOBAL LA...'<GUAG:E
around the world. You may fed pride, thar your language is the USA, Canad.., Brirain, Ircland., Austra.lla, New Ze:úand., Soum
one whith has been so successful; bur your pride may be tinged Africa and scven! Caribb'can countries. Howcver, no language
with concern, when you realize thar people in other countries has cver been spoken by a mother-rongue majoriry in more than
, .. ;may nor wanr ro lUe the Janguage in me =e way thar you a fcw eountries (Sp.wsh lcad!, in thi.l respeer, in some rwenry
do, and are thanging ir ro suir themsdves. We are a.llsensitive ro couetries, ehiefly in Latin America), so momer-rongue use by
the way other people lUe (or, ir is more often sald, ablUe) 'o~ . itself canoor give a language global statlU. To aehicve such a
language. . . . status, a language has ro be taken up by other eouetries around
And if English 1.1nor your mother rengue, you rr¡ay still have me world. They mlUr decide ro. give ir a special place wirhin meÍ!
:rnxed fedings abeur ir. Yeu,may be stIongly motiv>red'ro leam communities, cven mough they'may have fcw (or no) momer-
Ir, because you know ir will pur you in rouch with more people rongue speakers.
than any other language; bur ar the same time you know ir will There are);wo main ways in which thi.l can be done. Firstly, a
take a grear dcol of efforr ro masrer ir, and you may begrudge Janguage cáil be made the oliiciallanguage of a eountry, ro be
thar effort. Having made progress, you will fed pride in your lUed as a medium of communication in suth domains as govem-
aehicVemenr, .and savour the eommunicative power you have ar menr, the law eo=, me media, and me educ¡.tional system. To
your c!!'posa!, bur may none me less fed thar momer-rongue ger on in mese .ocieties, ir is essential ro masrer me oliicial
speakers ofEnglish have an unf.ü.r advanrage over YOllo And if you language as early in life as possiblc. Suth a language i.l often
live in a eountry where the survival of your own language is deseribed as a ',eeond language', because ir i.l seen as a
thrcarened py the success of English, you may feel envious, eomplcrnenr ro a person's mother rongue, or 'finr Janguage'. The
resentful, or angry. role of an oliiclal language i.l roday besr illusrrared by English,
These fediogs are natural, and would arÍ5e whithever language whith now h•• some ki¡¡d of. special sratlU in over .cvenry
emerged as a globa!language. They are fediogs whith give rise couetries, suth as Ghana, Nigeria, India, Singapore and Vanuatu.
ro fears, whether re>l or imaginary, and fears lcad ro conflicr. (A complere Iisr ls given ar me end of thaprer 2.) This i.l far more
Language marches, Janguage hunger-.trikes, language rioting than the sratlU aehieved by any omer language - mough French,
l. and language dcaths are a facr, in severa! countries. Política! German, Spanish, Russian, and Arabic are among mo.e which
differences ove! Janguage eeonomies, education, la"" and rights have a!so dcvdoped a eonsiderable oliicial use. Baeh year brings
are a daily encounrer for million.s. Language 1.1always in the neM, ncw política! decisions on me matrer. for.c.~:unple, R\vanda gave
and the nearer alanguage moyos ro beeoming a globallmguage, English oflicial status in 1996.
the more ncwsworthy ir is. So how does a language come ro Second\y, ~ language can be made a prioriry in a couetry's
I aehieve global .tatUs? . foreign-Ianguage reaching, cven though this language has no
oliicial statlU. Ir beeomes the language which children are mosr
likely ro be taughr when mey arrive in .chool, and me one mosr
Whar is a globallanguage? ava.llable ro adults who - for wharever reascn - never leomed ir,
A language aehicves a genuincly global .ratlU when it dcvclops a or leamed ir loadiy, ir. meir ~arly educational years. Russian,
special role thar i.l reeogoizcd in cvcry eountry. Thi, mighr seem for c.'Umple, hdd privileged statlU for 'many years among the
like stating the obviolU, bur ir i.l nor, for me notiOl: of '.pecial countries oE the former Sovier Union .. Mandarin Chinese con-
role' has many faeets. Such a role will be mosr evident in tinues ro play an importantrole in Soum-easrAsia. English is now
counmes where large numbers of me people .peak the language me l",guage mo,r widcly raughr as a fureign language - in over
as a momer rongue - in the case ofEnglish, thi.l would mean the 100 couetries, sueh as China, RilSSia,Germany, Spain, Egypr and
'1.
3
2
Wby sglobaJ.la.nguag'¡
ENGLISH AS A GLOBAL UNGUAGE
.\ in English, and rhis figure is stead.uy growing - in me late-1990s,
Brazil. - and in mo:st of mese couoO'Íes it is eme.rging as me chief mat means becweeo 1.2 and 1.5 billioo people. No omet
I forcign language ro be encountered in sehools, ofi:en displa¿;'g language can match tWS growth. Even Chinese, found in eight
"
another language in the procc.ss. In 1996, for example, Eoglish diffcrent spokeo language.s, but uoi£.ed by a common writing
replaced Freoeh as the chicf foreign language in sehools in
systetn, is 1<o0wntO on1y ,ame 1.1 billion.
Algeria (a former French colooy).. .
In rcflccting cn mese observatioos, ir is'importa.O.t to note roat
What malees a globallanguage?
there are s"Veral ways in whieh a language can be oflici¥. It
may be the ,ole ofliciallanguage of a counrry, or it may ,hare Why a language beeomes a globallanguage has lime tO do wim
rhis status with oth~ lan~. Aod it O)ay have a 'scrni.oflicial' <he oumber of people who ,peak ir. It is much more to do
sraros, being used only in c~ domains, or taking second place ,vi<h who ,.mase speakers are. Latin be=e an international
to other languages while ,ti.lI performing certain oflicial roles. language ..throughout <he :RDman Empirc, but,rhis was not :
Many cow"ries forma11yacknowledge a language's ,tatus in their beeause <he Romans were more numerous man <he peoples mey
,
constitution (e.g. India); sorne make no special mention ofit (e.g. , i
subjugated. They were ,imply more powerful ..And later, when
Britain). In certain countries, thc qucstion ofwhether the spccial :RDman rniliwy power declined, Latin remalned fot a millennium i,
status ,hould be lega1ly recognized ls a source of considerable as <he internatiooallanguage of education, manks to a different ¡.
:.11 cootrove.-sy - notably, in'the USA (see chapter 5). sort of power - me ecclesiasrical power of Reman Camolicism.
:' l' ¡ Similarly, there ls grc.atvariation in the reasons for ehoosing a There is me closest of 1inI<:s
between language dominance and
particular language as a favoured foreign J,anguage: they inelude cultural power, and tW' rclatioll5hip will become increasingly
. l. historica1. tradition, political expedieoey, and the desire for e1= as me history ofEng1ish ls told (see chapters 2-4). Wimout
, cornma-cia1, cultural or tccb.nological contacto Also, cvco whe.o. a strong power-basc, whemer politica1, rniliwy or economic,
~
. chosen, the 'presenec' of the language can vary greatly, depend- no language can rna.kc progrcss as a.n intem:a.nonal medium of
ing 00 the e;'tent tO which a government or foreign-aid ageney communica.non. La.nguag:ehas no lndepcndcnt existc.ncc, living
ls prcpared tO give adequate financial suPPOrt to a language- in sorne sort of mystical space .pare from me people who speak.it.
teaching poliey. In a wcl1-supported envlronment, resources wili Language e:cist;¡only in me brains and mouths and ears andhands
be dcvoted to he1ping people have acccss to the language and to .nd eyes of it;¡ users. When <hey sueceed., 00 me international
leam ie, through me media, librarles, schools, and institutes of stage, meir l.nguage suceeecis. Wheo mey fall, meir language
higher educa.tion. There will be an inercase in the number and
quallty of teachers able .tO teaeh me language. Books, tapes, fuils. ,
This p&t may seern obvious, but it needs to be made at me
computers, te1eco'mmunication systems and a11kinds of teaching out;¡et, because over me years many popular and misleading
material, wili be increasing1y available. In many eountries, how- belicfs have grown up about why a language should become
,I ever, laclt of government support, or a ,hortage of foreign aid,
: l' intc.."'11ac.onally successful. It is quite coromen to hcar pcople
has hindered the achievernent of language-teaehing goals. claim tha.t a lang:¡agc is a paragon, on account of its pcrccived
Because ofrhis <hree-pronged deve1opment- offirst-languag., :a.csthenc qualities, d:uiey of cxpression, litc.rary powcrl or
officia1-language, and foreign-Ianguage speakers - it is inevitable teligious standing. Hebrew, Gteek, Latin, Arabic and French are
tilat a globallanguage wili "Ventua11ycome tO be 'used by more amoog mo,e whieh at varlous times have been lauded in such
peopl. man any omer language. English has already,reaehed rhis terms, and English ls no e.xceprion. It is often suggested, for
stage. The m.wtics collected in chapter 2 suggest.:mat nc:árly a e.xample, that mere must be something inherently beautifu1 or
quarter of mc wodd's population is already J1uent or competent
5
4
,
¡
''0,'}'' ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE Why "lJkb,,¡¡anlJu"IJ,1
~~t.;
~:t~
~.\ .•
10gic:1labour ehe sttueture of Eoglish, in order ro e."'l'lilil ivhy it incidental, aod need' .:q be weighed agililst linguistic features
~:'~:
is oow,o widdy used. 'Ir has less grammai ehao oeher languages'; which would secm to' be intemation:úly mueh iess desirable -
ij; i II sorne bave suggested. 'Eoglish doeso't have a lot of endings 00 notably, in the case of English, tbe man)' irreguJarities of it:;
",
~'. , it3 words, nor do wc ha.ve to remcmbc:r thc diffcralCc:. bc:twe.en spelling SJ"tern.
~~l."" I
"
~~' maseuline, feminine:, and neutc:r gen.der, '50 it mwt be:. easicr A laoguage does not become a global language beC:lUse of
"{,',' :,.. I
,, to l=n', In 18'f8, a reviewer in tbe Brltish periodical !b, its inttinsic sttuetUra! properties, or beC1use of ehe size of irs
~~~
,.. I
>. Athm4&'Um wrote: vocabul:uy, or because it has been a vehiele ofa great litenture in
!I me pas!:, or bea.use it wa.s once: associatcd with a gre;¡.t culture: or
t In its ~incss of gramm2.tic::L1 c011Stroeti.on, in irs p'1'.J.city ofinfiection, in rcLigion. Thcse are al! hetoo which can motívate sorncooc te
~. its almost tOtal disregard Jo! the cllitinetioos of gec.ccr e.xcepting thase
< learo a languagc, of coursc, 'but none: of them a1onc, or in
of m.turc, in me simplidty and precision of its termin:l.tions ac.d
:~, combination, can ensure a language's world spread. Indeed, such
au."ci.liaxyverbs) not less th.an in the m2.jcsty, vigour and copiousness ofiu
c.-ptQ:,sion, Out mothu-tonguc seemoS well :tdaptcd by organiZAtion to f.letorS'~mnot cven guarantcc su.rviv:U ~ a living hnguagc - as is
: ~c:omc thc l:mgu:a.gc:: arme wo~d. elear from ehe case ofLatin, learned today as a elassieallanguage
by only a scholariy and religious few. Correspondingly, incoo-
Sueh argwnenr. are misconceived. Laón was once a lIlajor venlent sttuetUra! properties (such as awkward spelling) do not
interoationallaoguage, despite ir. many inflectiooal endings aod stop a language aehieving international status eitber.
!, gcoder dilferences. French, too, has been sueh a language, despite A language becomes an intemationallanguage for one ehief
I its nouns beiog masculine or feminine; and so - at dilferc:o.t times rcason: tbe political power of ir. people - especially their military
'. I
I and places - have >líe heavily inflected Greek, Arabie, SpaciJh aod power. The e."'l'lanation is ehe same tbroughout history. Why did
I Russian. Ease ofleaming has notbing to do wieh ir. Chlldreo of Gree!<become a language ofintemational cornmunlcation in me
alI cultures 1=to talk over more or less tbe sarDe perlod oftime, Middle East over 2,000 yea."'Sago? Not because of ehe inreUeets
regardless of ehe diffi:rc:o.cesin ehe graromar of tbeir iaoguages. of Plato and Aristotle: tbe answer lies in ehe swords and spear'
This is nor to deny ehat a language may have cert>.Ín properties wielded by tbe armies of A1e.'QJ]der tbe Great. Why did 1:lón
which make it intemationally appealing; For e.umple, Jeamers become known ehroughout Europe? A>k tbe legiollS of ehe
sometimes eommc:o.t on tbe 'famiJiarity' of English voabul:uy, Roman Empíre. Why did Arable come to be spoken so widely
derlving from.tbe way English has over the c",mirles borrowed acrO•• northern Arrica and tbe Middle East? Follow ehe spread of
tbousands of new woros from tbe languoges wieh which it has Islam, carned along by tbe foree of me M«orish armies from tbe
becn in contacto The 'welcome' given :0 foreign vocabulary eigheh century. Why did Spanish, Porruguese, and French find
'places Boglisb. in eontras: to some laoguages (notably, French) eheír 'Wayioto tbe ~eri=, Africa and ehe Far East? Study tbe
which hove tried to keep it out, and gives it a eosmopolitan colonial policies oftbe Renaissaoee kings aod queero, and ehe way
charaeter which man)' see as an advaotage far a globallanguage. ehese policies were ruth1essJy implcmenred by armies and navies
From o le:tical point of view, English is in fact more a Romanee alI over ehe known ;\Iorld. The history of a globallanguage can be
ehan a Germanic language. And ehere have been cornmenr. mode trnced through the successful exp"ditions of ir. soldier/saUor
abour otber sttucrural aspcro, too, such as tbe absence in English 'peakers. And English, as we shall see in chapter 2, has been no
gnmmar of a systern of coding soci:ú elass dilferences, which can excepciono
make tbe language appear more 'democratic' to tbose who speak But inremationallanguage dominancc is not soJe1y tbe result
a language (e.g. Javanese) tba: does e.~press an intricate SJ"tem of military mighr. It m'l' take a militari1y powerful n.tion to
of el••• :dationships. But tbese supposed trair. of appeal are establish a Janguage, but it takes an cconomically powerful one
",
6 7
,.
" '
ENGLISH AS 11.GLO:BA.L LANGUAGE
."
be done in this way. The more a community is lloguiscically
ro mainr:ain and expand it. This has always been me case, butit mixed, che less it can rely on individu.als to cosure communication
becarne a particularly critiCl1 &.ctor cariy in me rwentiem cenrory, between different groups. In eommunities whc.re only cwo or
wim eeonomie dovclopments beginning to operate on a global thtee Janguages are in eontaet, bi1inguallsm (or trilinguallsm) is a
. '. scalc:, supponed by the nCW communication technologies - possible solucion, fer mose young children can aequite more chan
re1egraph, te1ephone, radio - and fostcring tile cmergence of one language 'with unsc1fconscious ea.sc. But in cornmunities
massNe multinational organizations. The growth of competitive where chere are many languages in eoncae<, as in much of Ama
industty and business brought an explosion of inteniat;ional and Souch-cast Asia, such a natural solution does not rcadlly
marketing and advcrtising. The power of me press rcached
apply.
unprecedented levds, sooI} tO be surpassed by me broadcasting The problcm has =,clicionally' been solved by finding a
I media, wim mcir abiliry to eross national boundaries wim hmguagc tO !~ctas 2. ling-aa fran,~,oc 'COmInen bnguage'. Sorne~
¡ r electt'omagnetic case. Technology, in me forro of movies and t:irqc.sl whc:n~communities begin to tr:a.de with each oma, they
rceords, fue1lcd ne:w mass entettainment industries which had a communicate by adopting a simplified Janguage, known as a
worldwide impacto The drive tO make progress in science and pi"gin, which combines ciernenrs of chcir different languages.
I' reehnology fostered an international inte1lecrual and research M:my such pidgin languages suMve roday in territories which
environroent which gave scholarship and futther educarion a high
ji forrnerly belonged tO me Europ= colonial nations, and aet as
profile. llogua francas; for c.~ample, West African F¡dgin English ls used
Any language at me centre of such an, aplosion of inter-
extensivcly between several,ethnie grOUPSalong che WestAmcan
national activiry would suddenly have found itself wim :i global C03.St. Sometimes an indlgenous la.nguage emerges as a lingua
1 status, And English, as we shall see in chapreis' 3 and 4, was in me fran~ - usually che Janguage of che most powcrful ethnie group
¡ right place at me right time. By me beginning of me nineteenm in che arca, as in che case of Mandarin Chinese. The ocher groups
eenrory, Britain had become che world's leading industrial and
men ¡caro chis l:mguage wich varying succcss, and chuSbecome to
=ding countty. By me end of che eenrory, che population of che
• some degree bilingual. But most oftco, a language is aecepted
USA (chen approaching 100 million) was larger man that of any D:om outside che eommunity, such as English or French, beause
l' of me co~tries ofwcstetn Europc, md io c:.cooomy \Vas the mast of me política!) economic oc rdigioas b.fl.uence of a. fardgn
1
productive and me futest growing in che world. British polltiCl1
power.
imperialism had sent EngliSh around che globe, during me The geographiCl1 e.~tent tOwhich a llogua franca can be used is
nineteenth century, so that it \Vas a.language Con which the sun
entirely g9vemed by polltical &.etors. Many llogua francas exrcod
ncver seU'. ccntury, presence was
I!
Du.riJ;lg me t'wcncieth this world ayer qui.te'sma1l domíÜns - between a few c:thnic groups in cne
maintained and promored, almose singlc-handed1y, chrough che
par< of a single eountty, or linking che ttading populatioes of just
econonUc SUprCffi:il.C)' of the ncw American superpowcr. And a few countries, as in che WestAfrican case. By eontrast, Latin was
che language bchind che US dollar was English. a llogua franca throughout che w!lol¿ of che Reman Empire - at
lcast, ar me Jevel of governroent (very few 'ordinary' people in the
Wby do we need a globa1langnage? subjugated dOlT'.ainswouId have spoken much Latin). And in
modern times Swahili, Arabie, Spanish, French, English, Hindi,
Translacion has played a central (chough often unrecognlzed) role
porruguese and severa! other l:mguages have developed a major
in human interacti.on for thousands of ycacs. When monarchs
international role as a llogua franca, in limired arcas of che world.
or ambassadors mct on L1.e intc.m2.tional 'sta.gc, mere would
The prospeet mat a llngua franca mighr be nceded for che
inva.riably be intaprcters presenc.. But mere,"¡ are limits to wh:l.t cm
9
8
! .,
.¡
l Why a glcballan8'",gel
I ENGLISH AS A GLOBAL LANGlJAGE
;,
~. '1 ií1 thousands of individual cS",!ael> being m.de daily all over the
whole world i.s ,omething whkh h:u emerged strongly only in .
':: globe. A conversation over the Intc:met (see chapter 4) betwcen
.~ i: the twentieth eentury, andsince the 1950s in particular. The ehief '
acadernic physicisn in Swed~, ltaly, and India is at presenr
international forum for political eommunication - the United
, . practicable only if a coromon language is available. A 5Ítuation
o'.
Nations - dates only frem 1945. Since then, many international
whore a Japanese compari.y director =ses to meet German
bodies have come into being, sueh as the' World Bank (al,o
and Saudi Atabian conraeti in a Singapore hotel ro plan a multi.
1945), UNBSCO and UNlCEF '(both 1946), the World Healih
n.tional deal would not be iIDpossible, if eaeh plugsed in to a
Org>nization (1948) and the International Atorme ;Energy
3-way translation support system, but it would be fur more
Age.•••cy (1957). Nevor before h.ve so muy countries (over
complicated than the alternatiVo, wlúeh is for eaeh to make use of
180, in the =e of sorne, UN bodies) beco. represented in single
meeting-pi.ces. At • more restricted levd, multin.tional regional che same language.
As these examples sugses; the groW".hin intcrnational conraets
or politial groupings h.ve come intO being, ,ueh as the
has beci'~rarscly the result of two separate devclopments. The
Commonwe..lth and the European Union. The pr=ure to .dopt
.' . '
. physici.sts would not be talking '0 conveniently tO e.eh othcr at
.. . • single lingu. franca, to facilitate communication in ,ueh
all without the technology of modern communication. And the
cont=, i, considerable, the alternative being cxpensive and
business contael> would be unable tO meer so easily in Singapore
'.'
impracticable multi.way transl.tion facilities.
\vithout the technology of air transporration. The avail.bility of
U""¡¡y a small number of Janguages havc been dcsignated
both these facilities in the twentieth century has, more than
i ;, officiallanguages for an organization's activities: for example, thc
anything else, provided the clrcumstances needed for a global
UN w:ISestablished with five officialJangu.ges - EngU,h, Freneh,
i Spanish, Russian and Chinese. There is now a widespread view language to grow.
,. People have, in sho"" become more mobile, both physica1ly
th.t it makes sense to try to reduce the numben of langu.ges
and clectronically. Annual airline sratisti •• show tl1.t stc.dily
involved in world bodies, if only to cut down 00. the vast amount
.:! inereasing numbm are finding the motivation •• weli as the
, of translation and clerical work required. Half the budget of an
~ \' mean> to tran>port the.-mclves physically around the globe, and
! .. ' international organization can easily set swallowed up in transo
I .sal~oí fa."tcs,modems, and personal computers show an Clcn
lation costs. But trimming a translation budget is never easy, as
1 greater i¡lorease in those preparcd to send thcir ideas in words and
obviou.s.ly no country Iikes the thought of in ¡""guase being
!mages clectronically. It i.s now possible, using clectronic mail,
glven a reduced intern.tional standing. Language ehoke is a1ways
to copy a messase te 100 locationo all over the world virtually
i; -
one ofthe most ,ensitive Í5sues faeinS a planning comrnittee. Tne
simulta!leously. It is just as casy for me lO •• nd a message frem my
ideal ,itu.tion, i.s one 'where • comrnittee does not have to be
house in'the small town ofHolyhead, North Wales, to a friend in
involved - whore all the participants at an international meeting
Waslúngron as iris to get the s;une m=ge to someone living just
automatically use a single Janguage; as a utilitarlan measure,
because it i.s one whleh thcy have all come to learo. fer separate a few streets .way from me. In fact, it is probably =ier. nat is
reasoo.s. Tm, 5Ítuation seeros to be ,Iowly becomlnS a reality in why people so often talk, these days, of the 'global village'.
meetings around the world, as senora! competence in English nese trends would be taking place, presumably, if only a
h",dfu1 of countries were talking to •• eh othor. What has been so
grows.
The need ror • globallanguage is particularly .ppreciated by impressive about the devclopmenn whleh have taken place since
the intc:m.tional .cadernic and business communities, and it is the 1950s i.sthat thoy have alfected, t.o • gr •• te, or l=e, extene,
hore that the .doption oÍ' • single lingua franca i.s most in evory country in the world, and that so many countries have come
ro be mvolvcd. Thcrc is no nation now which does not have sorne
evidc:ccc::)both in leeture-rooms and b03.!'d~rooms, í\S weU as
~.:
11
10
rt .J
ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE
"
:.
1~c:1of ac.ccssibility using tclcphonc) radio) telcvision, aad air
transpon, though f¿cilities such •.• fax, deetronie mail and the
Internet are much less widdy ovailoble.
,'., ., The seale and reccney of the development h•.• to be appreci- !
ated. In 1945, the United NatioD5 began life with 51 memba [
f
states. By 1956 this hod men to 80 members ..But t!>eindcpen'
lO dence movements which began at that time led to o m •.••ive
,,
inercase in the numbc:r of new nacioas during the next decadc, !
and this process contiDued steadlly into the 1990s, following tile
j' : ..
:',
collopse of che USSR. Thae wae over 180 membe: states in ..
; ,
1998 - nearly threc times •.• many as therc ;vae fifty years ago. t
; And thc trend may not yet be over, given the growth of so many
I
• O
12
El siglo .x.x y perspectivas para el siglo
XXI
Leonor Ruiz Gurillo
Larissa Timofeeva (coau!.)
1. Introducción
El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el
mundo. La riqueza del español surge de su diversidad; diversidad geográfica, social y de
uso. La' expansión geográfica a lo largo de los siglos, el desarrollo cultural y literario del
idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la perviven cia. El deseo de
los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que
desarrollan algunas instituciones, corno las Academias de la Lengua o el Instituto
Cervantes. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario; el
Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. Ahora bien,
esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores, entre los que cabe
señalar la de los medios de comunicación e Internet, por un lado, y la masiva entrada de
anglicismos, por otro.
2. El español en su diversidad
,
Como decíamos, la riqueza del español se encuentra en su diversidad, esto es, en
las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. Las
primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos, y a variedades sociales o
sociolectos. Las .segundas, o variedades diafásicas, se establecen de acuerdo con el
empleo de la lengua qUl}hacen los hablantes según la situación comunicativa.
[...]
1
Real Academia Española3 , la ..(\.cademia Colombiana de la Lengua, la Academia
Ecuatoriana de la Lengua, la Aéademia Mexicana de la Lengua, la' Academia
Salvadoreña de la Lengua, la Academia Venezolana de la Lengua, la Academia Chilena
de la Lengua, la Academia Peruana de la Lengua, la Academia Guatemalteca de la
Lengua, la Academia Costarricense de la Lengua, la Academia Filipina de la Lengua
Española, la Academia Panameña de la Lengua, la Academia Cubana de la Lengua, la
Academia Paraguaya de la Lengua Española, la Academia Dominicana de la Lengua, la
Academia Boliviana de la Lengua, la Academia Nicaragüense de la Lengua, la
Academia Hondureña de la Lengua, la Academia Puertorriqueña de la Lengua
Española, la Academia Norteamericana de la Lengua Esyañola, la Academia Argentina
de Letras y la ~cademia Nacional de Letras del Uruguay'- .
La lengua española .en las últimas décadas se ha visto afeclada por muchos
cambios interesantes. Aquí analizaremos brevemente los que, a nuestro parecer, están
ejerciendo mayor influencia en el español actual. Nos referirnos a la permeabilidad del
español hacia otrás' lenguas, principalmente el inglés; y a los cambios en la lengua
relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación, sobre todo de
Interne!.
2
No obstante, las particulares circunstancias de la lengua española, lengua que es
materna para muchos habitantes' al otro lado del Atlántico, no permiten analizar el
fen6meno de la influencia del inglés de manera homogénea. En concreto, su influencia
es muy importante en Estados Unidos, donde los hispanos superan ya los 40 millones y
constituyen la principal minoría del país. En este ambiente nació y está tomando cada
vez mayor fuerza el fen6meno de spanglish .
._Como recalca nan Stavans, autor del libro Spanglish: The making ai a new
american language (en el que incluye su traducci6n a esta especie de pidgin del primer
capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish, sino de muchos. Los distintos
grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de
Estados Unidos usan un idioma particular, con variantes propias solo de su comunidad.
Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que, a pesar
de todo, miembros de grupos distintos se entienden. Sin embargo, es justo lo que
sucede. La difusi6n a través de los medios de comunicación, de los programas de radio
y de televisi6n que se emiten íntegramente en spanglish, así como su uso en Intcrnet
han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de
este pidgin. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿C6mo saldrá
el español de este trance?
3
4.1.2. E! spanglish informático
Ahora bien, el término spanglish tiene olra acepci6n que, aunque de alguna manera
t,s~ entrecruza con la primera, posee un ámbito de uso más restringido. Estamos hablando
"d.«l spanglish informático, es,decir, ~~l uso de auglicismos en el ámbito de.1as nuevas
tecnologías. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos, ya que son bien
conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. Sin
embargo, y afortunadamente, creemos importante destacar aquí que en el caso de
spanglish informático la tendencia en el ámbitQ español, por 10 menos en España, se
está invirtiendo. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso
responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les
vienen a la mente. Es significativa al respecto' la <<Notasobre. el uso del idioma» que
incluye en su tesis Diez Vegasll , en la que el autor alerta sobre la utilizaci6n
injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática, y defiende mi uso
responsable de neologismos técnicos por parte de <<1os de ciencias». Y es grato constatar
que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador, la situaci6n que
él denunciaba ha experimentado cambios positivos, pues la tendencia actual consiste en
buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. Aunque
también hay que señalar que la situaci6n no es la misma en el ámbito hispanoamericano,
donde la proliferaci6n deI-spanglish, como señalábamos antes, se debe en gran medida
precisamente a su difusi6n a través de Internet.
4
se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el
chato Se trata de una conversación. virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún
mayor acercamiento a la oralidad. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial, la lengua
del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio
particular de los mismos. Corno señalan algunos autores, dicha variedad diafásica se
caracteriza, ante todo, por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma
acadérnicau. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los
internautas o, incluso, a los participantes de un chat concreto. Esta situación a veces se
lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis.
Curiosamente, la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal
gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. Asimismo, el afán de
acercarse al máximo a una conversación . real lleva a un uso continuo de distintos
elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. Emoticones, onomatopeyas o
reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo.
: ';
-"
. .
5
Hacia la norma del español moderno. La
labor reguladora de la Real Academia
Española
Dolores Azorín Fernández
[...]
3. Hacia la norma del español moderno
Con el siglo xvrn concluyen los grandes procesos hist6ricos constitutivos de la
lengua española y entramos en el español moderno, en una lengua que ha alcanzado su
estabilidad. Estabilidad en lo que se refiere a su difusi6n geográfica, ya que el español
no ha adquirido nuevos territorios para su expansi6n y sí ha consolidado su
asentamiento en los que ya poseía, especialmente en el continente americano.
Estabilidad interna también, pues la estructura de la lengua no ha variado desde
entonces: ni en el plano f6nico ni en el morfosintáctico. Tampoco el vocabulario básico
ha sufrido grandes cambios, salvo los que se han producido en el llamado <<léxicode
civilizaci6n» y en el de especialidad que, como era 16gico esperar, han aumentado
considerablemente.
De todas estas tradiciones, la más persistente, sin duda, es la idea de que las
lenguas, al alcanzar su plenitud, deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia
y extinción. De manera qne, todo el programa de actuaciones que la Academia Española
prevé, en esta primera etapa, obedece a la poderosa motivaCión de conservar la lengua
en el estado de esplendor de que goza en ese momento, después de dos siglos de intenso
cultivo literario. Ese programa se iuicia, como ya sabemos, con la redacci6n del
Diccionario
3.1. El Diccionario
El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la
RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta
institución. Así, por ejemplo, a la hora de llevar a cabo la selección del léxico, la
Academia utiliza un criterio menos restrictivo y, por tanto, más abarcaoor que el que
habían mantenido sus hom610gas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y
l'Académie Frau'<8ise.
Tan s610 se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces
malsonantes. Sin embargo, hay que decir que, en general, pes6 más el afán descriptivo y
el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporaci6n de
2
.' .
Yanim B. Pnz
University ofKentueky
1ne eonfinnalion by US eensus reporls tiJat the Hispanle populatlon In tiJe United States
1.
has beeome that country's larges/mlnority will have Important implieations i,! the politieal.
cultural, social, and educatlonal discuss;ons o//he 2P' century. One o//he m"oslimportant
aspeets ofthis discusslon. on both sides ofthe borde" involves the language that this
largest minority will use. be that English, Spanish or Spangllsh. 7eachers, writers,
inlellectuals -hispanic or anglo- understand Ihe urgency lo relnvigorate this deba/e,
s;lIce Dile vital aspeci in the process 01 defining identity for this powerful minOlily is
language. This arJicIe will critically analyze a varíe/y ofpositions in volved in this
controversial debate, reac¡'ing beyond (he po/aming a~rmentsfor purily o/ langua~e,
whether Spanish or "English on/y", and wiU condude with some possible scenarios for
(he new millennium.
Palabcar clave: bl1lngOlsmo, español en {os Estados Unidos, plan/flcaci&n lIngülstlca. spangllsh, Mnn:o
Común Europeo de Reftrrnda para hu Lengllas.
Pcdu, 60 Jffi:pclb. oSalanlnllo: sc,llcmbr.Ik:zoo.t.
Y.nlra B. paz
I>c:pmmenI orHhpanlc: Studlcs.,
Ua}ycnlt)'llrKcnlllcky.
11 u: r.lIcnaa Officll TOWCf.
l.ub.¡t.OIl, KV "OS06-OOlJ. USA.
COJ1'CCl c:kc:tr6nka: )'b1.btO@uky.c:da
;:
rngl~ eJpañoJ, o IrspanglLsh" 57
El resultado de las cifras del censo de población del año 2000' en los Estados
Unidos confirma lo que muchos observadores hablan adelantado: la población
hispana en ese pals ha crecido hasta constituirse en la nueva primera minoda. De
tal manera que de los 281.4 millones de residentes en esa nación, 35.3 millones
son de origen hispano; es decir, 12.5% de la población total. Según estas mismas
cifras, la población hispana de origen mexicano constituye 7.3%, la de origen
. puertorriqueño 1.2%, la cubana 0.4%, y la de otros origenes conforma 3.6% de
esta población. El análisis del United Census 2000 es claro al afIrmar que la
población hispana aument6 57.9% desde el censo de 1990. Esta misma fuentO
indica que esta nueva primera minoria se concentra mayormente en los estados
de California y Texas. En el primero, la población hispana constituye 31.1 % de la
población (11 millones de habitantes) y en el segundo 18.9% (6.7 millones de
habitantes). Todos los estados de la Unión vieron incrementada en diferente pro-
porción su población de hispanos. Otro elemento que no puede dejarse de lado es
que e135% de esta población es menor de 18 años.
Estos datos confIrman que la emergencia de esta nueva primera minorla
impone una agenda polItica, cultural, social y educativa inaplazable. Para noso-
tros, estudiosos de la cultura y de la lengua, una de las preguntas más "euciantes
es: ¿cuál será la lengua o lenguas utilizadas por este grupo para la comunicación
diaria?, ¿cuál será la lengua o lenguas de la educación, los negocios, el cuIta, la
salud, la literatura, etcétera?
I Todas las cifras pOblaclonale.s ciladas en este trllbajo correspond~ a U.S. Dcpatlment of Commerce.
Bconomics and SllItislics Administrluon, UnlteJ Cen~us2000.
58 Yanlra D. Paz
Jnglb:,Il:sp:lñoJ, o ".pangllsh" 59
} California Secn:tary ofStatc. Prlmary 98. Tal olProporitlon 221. Las cursivas son mfu.
60 YaoiraB. Paz
[... ] pruebo a dar aviso de la defensa del español, la leogua en que a Cervantes,
al decir de Unamuno, Dios le dio el Evangelio del Quijote: la leugua en la
que tenemos nuestra histórica e inmediata circunstancia y la fortuna de sa~
berla digna y suficiente, firme y saludable, lozana y adecuada a los usos,
afanes y necesidades que nos animan a seguir viviendo en ella (Cela, 200 1:1J.
bueno ni malo, sino abominable" (en Stavans, 2003:4). De igual forma, Belanzos
Palacios afirma que .
Arremete Betanzos contra los defensores del spanglish exigiendo: "¿cómo se me-
•
I
dirán en su gran desacierto los defensores del espangislz con las obras cumbres de
creación literaria en lengua española?" (2). Como respuesta a estas posturas,
Stavans incluye en su nuevo libro la traducción al spanglish del. primer capítulo
de la primera parte del Quijote. También incluye porciones de otros textos
emblemáticos como la Declaración de Independencia de los Estados Unidos y
un pequeño diccionario spanglish-inglés. Numerosos escritores "latinos" en los
Estados Unidos han asumido, a~que de una manera parcial, esta lengua "hlbrida"
como lengua literaria. Uno, entre muchos ejemplos, puede. encontrarse en Se ha-
hla español. Voces latinas en USA (2000) de F..dmundo Paz Soldán y Alberto
Fugue!.
Si coincidimos con Sfavaus en.que "el españof sobrevivirá" como idioma [en los
Estados Unidos, pero] no lo hará ni puede hacerlo en su forma más pura, orto-
doxa y castiza" (200la: 177), entonces ¿qué estrategias habrla qne plantearse para
asegurar esta supervivencia?
• prueba de esto es que los estudios sobre la adquisici6n de U¡:la segunda lengua se han convertido, gracias
a la dedicaci6n do maestroS e investigadores estadounidenses (entro otros), en un !rea de investigaci6n
especifica.
Inglés. e.spa1\oJ, o "spaoglIsb" 6S
Quiero concluir este ensayo con una cita de Octavio Paz (1999:4):
Referencias
66 Yanira B. Paz
r. INTRODUCCIÓN
«exprcuing or tnnsl •.ting in a foreign lan-
gu'ge. !SoS".
La traducción inversa, es decir, h realizada. de Lo cierto es que son pocos los teóricos de la
54 la lengua materna hacia una lengua extranjera, tr:aducci6n que admiten este hecho. La prueba
se ha considerado hasta la fecha como un ejec- está en la esC2Solatención que se le ha prestado
cido académico, relegado a un"segundo pIano yO". a la traducción inversa en Jos manu~es de leo-
desaconsejado como actividad profesional. El da de la tnducci6n. .
motivo es la consideración de que 6Cthe L:1 En este artículo pretendemos demostrar que
translators' t reduced proficieney in the foreign la traducción inversa es una realidad a nivel
language jeopardises the validity DE the final mundial, europeo y nacional, por 10 que merece
product» (Stewart, 2000: 2.06). Hal5a los mis- un papd más relevante en los rotsos de forma-
mos t~rminos empleados pan hacer referencia ción de traductores e intérpretes. Destacamos
a la traducci6n inversa confIrman la impresión la importancia dd inglés como lengua B para la
se
de que trahl de algo antinatural que se apar- comunicación internacional y.citamos tres
ta de la.norma: casos en los que la traducción inversa es nece-
saria: I) en los paises con devado número de
The dispanging conootation$ of tcrros
emigrantes y las sociedades poscolonialcsJ 2) en
adopted in the literllture to describe L1
tu.nd:ation would .ppear to confirm the la Unión Europea y 3) en áreas de tradueción
gcncnl imprcssion that thili aetivityconstitu- donde no se exige perfección estillstiea y dbnde
te, sorne SO[t of dcyjation from the narm. los conocimientos temáticos tienen más peso
The relevant nomcndature indudes: .indi~ que la condici6n de nativo, por ejemplo, d caso
'ttet tr:anslation», .inverse t:nJ.nslaúon •• «mar- dd turismo en España.
kcd tnnslation», -.scrvice tr2nslation-. 2nd.
possibJy the unkiJlde.st of all. 'pedagogicu
transl2tion' (j.c., no mote than an academic l. lA IMPORTANCIA DEL lNCLts COMO LENGUA
excrdse, of no vuue beyond the wa1I$of the
B. EL INGLÉS INTERNACIONAL
dassroom) (Stew:ut,2.ooo: 107).
Allison Beeby (r993: 5) aehaca la dificultad Es indiscutible que el inglés como lengua meta
de encontrar un término inglés adecuado para cobra una importancia especial, porque no sola~
hacer referencia a la traducción inversa a la mente es una de las primeras lenguas del
falta de consideración de esla modalidad en los mundo en cuanto a usuarios que la tienen como
estudios de traducción. Coincidimos con la primera lengua, sino que también es la primera
autora d afirmar que: en cuanto a UE;.uar10Sque la tieoen como segun-
da. No debemos olvidar tampoco que el inglés
Trandating £rom the mothc.r tengue into a
es el principal id10ma d~ tos libros, los periódi-
¡erond Ianguage (lTaducción inotno. /hlmt)
hu become the CindereUa oC translating cos, los aeropuertos, los controladores de tráfico
among tnnsJators, tn.ns1.uion theorisu, and aéreo, los negocios inteC1?'acionalesJ los congre-
tc::achers oí «rea]. transla.tion (trnJuuiln 150S universita.rios, la ciencia, la tecnología, la
¿ilte/a, Wr¡io12). It is so conmtently ignore<! medicina, la dipl,omacia, los dc:portes, 10$ con-
th2lt it is difficult to know wh2..t ro ca1l it in eursos internacionales, la música pcp y la publi-
Engti.h. The tradicional Engli.h expression cidarl. Más de dos tercios de los cientlficos del
«prose transIuionlt is notver¡wc:ll known or mundo escriben en inglés, Tres cuartos del
ofl:cnused. The 196,..edition efThe Shortu con<o mundial eshÍ. redactado en inglés. El 80%
O.xfocd Engli9h Diclionary defines prosc as de la tolalidad de la información de los sistemas
".
de recuperación de datos que está en formato puede dificultarla. Compárense las dos fijas de .Ji!j
electrónico (e/u/ron;, re/rieva! sys/ems) está palabras que aparecen a continuación: ~
almacenada en inglés. El inglés es además el
idioma empleado para la comunicaci6n en Establish F", 55
Internet (cf. Crystal, '997: 360). Empbasise Highlight
El inglés ha ganado terreno al.franeés en el Orient Steer
seno de la Unión Europea: Eliminate Cut out
In the European Uníon as in the \Vide! Determine Ser
worId. English has become the mos[ c.om- Objective Goal, targc:t
:..:..• -;. manir used Iangu~ge '£01 business exchanges. Initiating impulse Trigger
..
/ :-: . acadt::mic discussion and, at least in intema- Employment opportunities Jobs
.~.
: . tionll settings. political debate. lnside the Negative evolution . Downward spiral
EU's own jnstitutions. the amount of original Decisive innovatíon llreakthrough.
material generated in Engtish, in the form oC Fuente: Servicio de traducción de la Comi-
working papen, discussions, memoranda,
dOlft reports ana legislative propos<ús, is rising sión Europea. 2002. Fighl Ih. Fog.
seeaday evcry YC2f (McCluskey, :1001: 40). http://=rn.eu.intlcommlsdtlenlftfoglind<:X!htIn
Los traductores, por tanto, como especialis.
tas en comunicaci6n, no pueden conformarse ¿Cuáles son más comunicativas? Antes de
con un conocimiento pasi.vo de esta lengua. La contestar a esta pregunta nos tenemos que
capacidad de traducir desde y hacia la misma se hacer otra ¿para quién? Las palabras de la pri-
ha convenido en una necesidad ineludible. mera columna, palabras desaconsejadas, son en
Esta lengua se emplea además con frecuencia nuestra opinión más claras y comprensibles
como idioma rdé, por lo que su demanda supe- para una audiencia compuesta por personas
ra con creces a la de otros idiomas: cuya lengua materna sea una de las lenguas
romances, mientras que para. un anglófono la
Another use of Engtish in ehe contat of segunda columna contiene palabras más direc-
enla.rgcment will be as arelar Janguage [or
translations hetween combinatíons oC Jan-
tas y senállas. Como puede comprobarse. los
guages, such as the Battie laoguages :lOd factores situacionales son decisivos para la
almost 20y othc:r. whc:re the Commission and toma de decisiones en traducción y es muy difí-
the orher EU institutions ue unlikdy to find cil hacer afirmaciones generalizadas.
enough, or 30Y, tn.nsIatoC$ who can bridge El inglés no se puede considerar C9mo .una
the gap djrectly (Mt:CJus~ey, ::W02: -13). lengua más, sino como el gran. vehículo de
comunicación internacional empleado por no
En los manuales de estilo de la lengua ingle- nativos que redactan y leen habitualmente en
sa es frecuente la recomendación de evitar C$te idioma. Como consecuencia, emerge en
determinadas palabras ampulosas y ri.mbom- nuestro siglo un nuevo tipo de inglés que nace
bantes o de dif;Icil comprensión. Lo curioso es con agrado para Jos que lo emplean como
que muchas palabras de rafces latinas son con- segunda lengua. Sin embargo, esta variedad de
sideradas como tales. Esta sugerencia se tam- iDglés, que no refleja ninguna cultura específi-
balea hoy en dla con el surgir del denominado ca, ha sido objeto de críticas por parte de los
'inglés intemaciona.r. La sustituci6n de pala- angl6fonos que, como afmna McCluskey. se
bras de origen latino, lejos de simplificar la tendrán que mantener al margen a la hora de
comprensión para una audiencia internacional, opinar sobre su grado de corrección:
Thetc is no doubt that a foon ofintema.- En d aso de las sociedades po,coloniales, la
tíon'" Engfith is emerging, oc ponibly 5eY(.- necesidad de traduetotel de inversa. no es algo
nl forms oí it, a.nd n'lüvc ¡:peakcn had per- excepcional, de reciente ap2.tici6n, sino que
baps bettt.r acknowfedgc the Cad r:h2t lince
56 viene siendo pd.ctica. habitual en los países
they are, by defmirlo", not using thac new
forms they are not going to Lave much ur in
donde la lengua de sus colonizadores aún goza
thc mou(díng of them. Perha:rs it will be pri- de .un c.st2.tus significativo:
ma.rily up lO the devisen: an mers of intcr- The 012jOrity of writiog 00 translation
nation.u Engfu:h to decide wh.at i, OI is "ot tacidy impliel that tnnsla.tion is done ioto
correet in ir (Me Cluskey, '1002: -43)' one", first languJge. Yet £Oc nuny purs of the
world. tnnsl.tion into thc second J:angu2ge i,
a. regular and acc:epted practice. In virtually
3. ~CUÁNDOSE R.ECOR.REA LATRADUCCIÓN 201 post-colonial society in the dcveloping
INVERSA> world when: •. major European Janguage still
hal a £oothold. there \Viii be people who
regula.rlywrite .nd translate in that languagc
as: a sccond language. Similarly in countries
JJ. La tradllcci611 inversa en ¡aúa de of high immignuon. there wil1 be ¡econd
elevada emigraci6n 1sociedaJa poscolollialu JUlguage speakers of the host langua.~e, who
write and transJate in th2t b.nguage (Camp-
En países de devada emigraci6n. como Aus- beU, '997' 12).
tralia, las comunidades que mis necesitan
hacer uso de los servicios de traducción son Esta necesidad se ha hecho aún más patente
aquellas para las cuales es muy dificil encon- en loa últimos años, hecho que se deduce de la
trar traductores cuya lengua materna es el gran demanda de traducción inversa y el escaso
ingl6: y que stan capaces de traducir 'lenguas número de traductores y herramientas infor-
exóticas'. Por tanto en estos casos, para ha.cer matizadas para hacerle frente. Los traductores
frente a b. demanda) se recurre a la traducci6n de "lenguas cx6tiéas'" no s610 se ven obligados a
inversa: trabajar hacia una lengua que no es la propia,
sino que ademb parten de una situación de
(...)6",
¡••guagc wri,•••
are, presumably,
desventaja con respecto a los traductores de
leu like1y to mue gramatical errors and
unfortunJ.tc vo<:abuWy choices th:an serond
otras lenguas, dada la pclctica inexistencia de
Iangu2gewriters. In theory this is fim; hut in bancos terminológicos y corpora que contri-
proa-ctice it poses sorne difficuJtia lince the buidan a facilitar su trabajo (c£ MeEnery y
supply oC transJators joto pacticulu bOgUa- Baker, .00J: 89-101).
ges ffi2Ynot m•.tch the dem2nd, so that
translation lome tima (or perhaps even 3.2. La tratlllcd4n inversa e/J la UE
arten) has lo be undertaken into the SecDnd
.;"
unguago (Campbdl, '997' SI). En el caso de la UE, la lnlducci6n inv ••• a ha
cobrado gran importl1ncia en lo. ú1<imo, años
Los mductores que lnlbajan hacia su segun- como consecuencia de la reciente ampliación.
da lengua proceden de la misma comunidad. El mul<ilingilismo es una carae'er!s,ica clave de
CampbeU advierte que en Aus<nilia la lnlduc- la Unión Europea. por lo que el número de len-
ci6n inversa no sólo es necesaria, sino que posi- guas oficiales se ineremen<ará aún más con la
blemen'e sea la norma (1997- a8). pr6xima oleada de adhesiones', tal y como
apunta Kaisa Ko,kinen:
TIWlVCOÓ/i lN\IBlSA: UNA REA1.lOAD
Multilingualismis one of the key charac- algunas excepciones. Este cambio de puecer ha
tecisnes oC the European Unían. It also tenido lugar para colmar la laguna lingüística
maleesthe EU different from other intecna- creada como consecuencia. de la incorporación
tíonal.organizations. Instead oC opting for de nuevos países a la Unión. Torncmos, por 57
two or thece working languagc.s,the foun- ejemplo, el caso de Finlandia:
ding fatherssawit essentialto state [eom the
bcginomg (sce Council Rcgu12tion No .)
that all the offici:tlhoguagcs oE the Mcmbcr In the e2clystagcs of Finnish members-
Statcs have cqual "tatus. At that time, oE hip, ir peoved to be impossibJe to rcc(uit
L eourse, there wercomy [oue officiallangua- eoough oon-Finnish teanslators capable of
ges,and thcy couIdhacdlyfordce the prescot putting daeuments [!om FinIa.ndioto a mace
situanoo of elevenofficiu and working lan. "ñdc:ly spoken Janguage, aod we had not ret
:. - :..: guagcs and more to come. W¡th each ncw had enough time to tr.tinQueexistingstaff to
acecssion,the regulationhu beeo amended do it (Me.Cluskey,2002: 43).
and new Iangw.gcshave been added to the
list (Koskincn•.:zooo:So). Con el advenimiento de los nuevos estados
Hasta tiempos recientes, la norma general miembros se repetirá la experiencia. Pensemos
en las organizaciones internacionales ha sido en un idioma t2n complicado como el húngaro,
que la traducción se realice siempre hacía la que no es una lengua indoeuropea. Es una leo-
lengua materna del traductor: gua finoúgna. Es decir, está únicamente relacio-
According to the Cod.: of Professiona1 nada con el finlandés, el cston6 y algunas 1en-
Canduct of the Institute ofTransla.ting and guas más habladas por los habitantes de los
lnterpn:ting, ..2. membeesh:allte:aosl2teooly pueblos dd nortc de la antigua Unión Soviética.
joto a IangU3gein which he has mother-ton~ El húngaro, por tanto, se diferenda totalmente
gue or equi'r.l1ent competence-.Jn lntecna- de la mayoría ~e las lengu-as europeas, tanto a
tional Organiz:ations sueh as th<United nivel de léxico como de estructura gramatical.
Natíons and the Europeao Community, ¿Quiénes sino los húngaros estarán capacitados
t[2O$l2tol"$areexpcctedto translateinto their. para realizar los trabajos de traducción e inter-
A bnguage, or mother tongue.This attitude pretadón de su idioma al inglés o al francés?
is a n2tur.t1re1ctionto the non-texts,or noo- La gran paradoja es, como apunta Koski-
scose kxts, tlut are somc=:timcs pcoduced as b
prese transb.tion(Beeby,1993: S). nen, que el o 1etivo de la traducción en estos
casos, ~ás que satisfacer una necesidad comu-
En la actualidad, ante la dificultad de encon- rucativa para los hablantes de lenguas minori-
trar traductores y redactores cuya lengua tanas, en cuanto al número de personas que. las
materna sea d inglés o el francés y que sean .. hablan, se realiza para cumplir 10 estipulado
capaces de traducir lenguas menos comuneS . sobre csta cuestión por los padres fundadores
0.
Por lo que, aunque Ja meta sea que todas las J.3. .Áreas Je traducci6n donde uo se ex;g~
lenguas gocen del mismo estatus, sigue siendo peifeeci6n e.s/;llsti'a y donde los (olloámimtos
una gran ventaja dominar alguna de las dos lin- úmdtiuu t1emm mdt puo 9u~ la cOlJdici611 Je
58 gua, .francas de la DE: nativo. Las tmáumones turlsticlls en EJpaña
N6tese que a rnz de la gran operación de
traducción en la UE, se han producido varian- En el caso de España, el escaso número de
tes de todas bs lenguas de los países miembros horas dedicadas a la pclctica de la traducci6n
mediante la introducción de nue ••• palabras y inversa, debido a las razones indicadas en la
ciertas estructuras forzadas: introducción, tiene una influencia directa en Ja
inseguridad que experimentan los traductores a
(•..) the speófic EU culture hu produc~d
a new vmant of cach Jangmge, maulding its
la hora de manejar su lengua B como lengua
structures and. introducing a w.nety of n~w meta. La consecuencia. es d rechazo, por parte
woros (Koskin~n, :l000: 53). de los traductorcs, de encargos de inversa.
Existen en Espafia casos. palpables de tra-
En las traducciones de la UE, por tanto, la ducci6n inversa donde nucstro papel es fiJnd.-
equivalencia se ve: reducida a la mJ1sextrema mental. El ejemplo por excelencia. es el ca.so del
literalidad para conseguir tener el mismo turismo. Al ser el turismo un producto que se
númcso de pácrafus, tltulos y subtítulos. E. origina en España, suelen ser espafioles los que
decir, lo que importa es que todas las versiones llevan a cabo Jos encargos de traducción inver-
parezcan equivalentes. sa. Toda la publicidad y la propaganda de este
Aunque d tema tratado en este arl1euIo sea sector se traduce con objeto de llegar a un
la traducci6n. creemos necesario señalar que amplio sector de la poblaci6n. llaca asumir esta
para los intérpretes también es imprescindible dificil tarea, lejos de considerarse como algo
poder trabajar hacia 12 lengua B. Incluso en negativo, se considera. ventajoso disponer de un
congresos donde uno trabaja como intérprete traductor que con07..ca a fondo su país, a pesar
de directa, raro es que uno no se vea obligado a de que su traducción pueda contener pequeños
demostrar sus aptitudes en interpretaci6n errores estilísticos y de redacción que, de todas
inversa en una rueda de prensa, mesa redonda, formas, probablemente pasmo desapercibidos
o sencillamente en el turno de preguntas y res- si el receptor no es un hablante nativo de
puestas. Los intérpretes hoy en día se tienen inglés':
que acosttJmbrar a tscuchar gran variedad de The !t2dt=r intete5ted in a text dott~d with
acentos, no s610 de angloparlantes (australia- ref~(t:nees to handbcU festinls, mule caces
nos. estadounidenses, ingleses, canadienses o and bullocks 00 a spit i.s perh:aps unlikdy to
irlandeses), sino también de penonas que be particuJarly ¡ntransigent :about questions
emplean el inglés como idioma para la comuni- oE style or coUocation. Any lingui6bc quaint-
caci6n internaciorW, por ejemplo los escandi- ness will more thtn likely be com:jdered
navos. En la actualidad tampoco se considera compatible wjth, or eYen to spring dircct1y
como problema d acento «extranjero» de un £rom, the cultural oddn~n of the tIllditions
intérprete. Con tal de que la entonación sea
adecuada y el discurso se entienda de manera
objetiva y con claridad por un público interna- • FJ.in~Us es el idiomil prioritario en 1•. traducd6n de
cional, no tiene por que!: constituir un obstáculo (atas turúticos.,a que. 51 un dOC\lmtnto turístico le tradu-
ce. do idioma elegido en primerlugtr es ~l ing{ts. En fun~
a la comprensi6n el hecho de que el.acento ción de l. audiencill espetada se lraducid umbitn 2.otros
delate la nacionalidad del int~rprete. . idiomu.
des.ccibed. Readers of such texu, whethc[ La perfección cstillsrica en textos pragmáti- .Ji!J
oativc spcake:rs oC 'major' or of 'mlnor' 1aa- cos no es fundamental, pero sí d cumplimiento ~
guages, ue rncntally pceparcd foc, and wish de hs condiciones básicas indicadas por McA-
to be infannro of, loc.aI curiositics. unrami-
lester. 59
liar ,¡ttUnons, ptttiliu Olsloms and traditio-
nal tates. (•.•) So much tourist literatuce A competent mnslatian is one that trans-
whether 2p~g in l~ets, in brochures, mits the intended message in a language
01\ Internet oc wherever, is translated in this which is c1e;lt" and liuffieienúy coerect not ta
way tha.r the ~ad(f may even subconciously cont:ún unintended comic effect Ol" st:ra.in the
apcct lUld laok fiavourably upon faintly biu- re2.d~'1 patience unduly (McAJl:sterJ 1992:
ere linguistic p:mems (Stewart. 2000: 21]). '94).
o'.,. o".
Por tanto. lo qucveroaderamente caracteriza Lamentablemente, en un estudio mjnucioso
a la traducción de textos turísticos no es s6lo el de: las tntducciones inversas de textos turísticos
contexto lingüístico sino el cultural, entendido en nuestro país. realizado a propósito de nues-
éste como todo el conjunto de costumbres y tra tesis doctoral, hemos comprobado que las
tradiciones. todos los valores espirituales, todo traducciones al inglés efecruadas en Espafia
el sistema de reglas de comportamiento, la suelen estar plagadas de errores, no s610 de tra-
interpretación dd entorno y el u!1iverso que ducción sino también lingUfsticos. y que las
cada comnnidad de hablantes posee, así como premisas bisicas de McAlcstcr no se cumplen.
el conocimiento de su historia y su literatura. Las erratas y errores de traducción no son
El traductor de textos turísticos se tiene que menos frecuentes enla documentación traduci-
enfrentar al problema que surge debido a la da de los establecimientos tudsticos con eleva-
existencia en una sociedad de objetos, costum- dos ingresos en comparaci6n con los m:is
bres, comidas, ideas, que son propios de la modestos. y la corrección de errores no es sufi-
misma y que no existen en otras culturas, inciu- cientemente exhausdva cuando se revisan los
so próximas a ellas. textos. Constatamos que gran número de las
El hecho de que el inglés no sea la lengua erratas y etrores se podrlan haber evitado de
materna del traductor de textos turísticos faci- haber contado con un revisor de traducciones o
lita. como. scfia.la Stewart (1000:217), que en su cuando menos con un corrector ortográfico
discurso no se refleje ninguna cultura anglófo- automático. Por desgracia, la falta de prepara-
na concreta: ci6n y práctica de los que trabajan en este
campo tiene como resultado traducciones tan
In tllC case of a wor1d Iangu2ge 5uch as
absurdas como las que frecuentemente encon-
English, many transIatcd texts suro
3! com.
tramos y que, sorprendentemente, provienen
pany brochures. tourist guides and sector
magazines are ~ddressed to 2n inlematiana1 en multitud de ocasiones de traductores cualifi-
readersbip, wilh the result Ihat naúve-speaker cados.
competence in the TL becomes far len
impoeunt.lndeed it may occasionilly prave
ro be a blndrance. since the Lr trans12.tor may 4. CONCLUSIONES
tend to use a more count!y-and cu1tuce.spe-
cific,l~ intemationalised English. This may La traducción inversa existe y constituye una
tum out lo be tough going 2nd therefore dis- pnictica necesaria que cobra ca.da dfa m<1s
counging for I.argenumbers of thase readen
importancia en los <1mbitos en los que es dificil
whose mother tongue is not English. which
would defot me object of the c;xercise. o imposible encontrar tntductores nativos.
.• ' _.. ,.
2
Esta función consista an fiscalizar, es decir, conlrolar el desempeño
profesional, me refiero al ejercicio de una profesión con titulo universitario
habilitante.
Los profesionales brindan un servicio público a la comunidad, y el Estado
delega el ejercicio del control en beneficio del matriculado.
Veamos un ejemplo: si alguna persona necesita la traducción de
documentación para hacer cualquier_tipo de trámite ante un ente del estado o
privado, como puede ser tramitar la nacionalidad, gestionar una beca, etc., toda
esa documentación debe estar traducida, según lo establecen nuestras leyes,
por un traduelor público, quien firma y sella la traducción. Luego el Colegio de
Traductores legaliza (o certifica) que esa firma y ese sello pertenecen
efectivamente a un traductor público matriculado.
A partir de 1938 nuestra profesión se considera como una "carrera" dentro de
las casas de estudios y en 1951 se establecieron condiciones de ingreso ya
claramente a nivel universitario.
La figura del traductor público en Argentina es el resultado de una larga
evolución, que se ha geslado en distintas facultades y ámbitos universitarios,
hasta su completa jerarquización universitaria con la incorporación de
programas especiales que incluyen materias de derecho.
Dada la naturaleza de sus contenidos, eminentemente juddicos y legales, el
traduelor público fue acunado finalmente por la Facultad de Derecho y Ciencias
Sociales.
Su !raslado se completó por resolución del 16 de septiembre de 1968 del
Consejo Superior de la tJniversiaad qlie ordena-la transferencia de la carrera y
el inicio de cursos de inglés. francés e italiano (luego se agregó el alemán).
En cuanto a la formación del traductor público, la carrera tiene una duración de
cuatro años, y su objetivo es formar profesionales del más alto nivel en la
técnica de traducción especializada en cuestiones jurldicas.
Para ingresar a la carrera, el alumno debe cursar lo que en Argentina se llama
Ciclo Básico Común, que son seis materias dieladas con el fin de desarrollar su
formación básica y promover la paulatina orientación del estudiante en la
definición vocacional y adaptarlo a la vida universitaria. Son máterias no
especlficas de la carrera sino que corresponden a tres grandes orientaciones,
que en este caso es el de las ciencias sociales y humanas. Además de estas
3
materias el alumno debe rendir una prueba de suficiencia en el idioma elegido,
ya que el dominio completo 'de esa lengua extranjera es requisito previo e
indispensable. Es decir, el alumno no empieza a estudiar el Idioma en la
universidad, sino que debe llegar a ella con una sónda formación en la materia.
La carrera se organiza en dos ejes diferenciados:
a) las materias vinculadas Conel estudio del Idioma el~gido (Lengua 1,11,111
Y IV
y Traducción e Interpretación 1,11,111
Y IV). Den\ro de este grupo se encuen\ran
\ambién materias referidas al derecho que rige en (os paises donde se habla el
Idioma extranjero.
b) las materias Jurldicas dictadas an español; algunas de las cuales coinciden
con la carrera de abogacla y otras pocas son exclusivas del \raductor. sistemas
jurldicos contemporáneos y régimen legal del traductor público.
En algunas universidades, y cada vaz con más énfasIs, se incluyan cátedras de
lengua española, que es una de las debllidadas que presenta esta currlcula.
Para el caso de los idiomas que padrlamos llamar "de baja difusión" o
"minoritarios", el alumno cursa las asignaturas en español y rinde en forma
,,'ibre" es decir, sin asistir al dictado de clases, los exámenes correspondientes
al idioma de Interés. que son tomados por los profesionales ya matriculados en
esas mismas lenguas, o bien por personal asignado al efecto por las
. .
embajadas, si'es que no hay ningún traductor matriculado.
Este programa de estudios marca una .gran diferencia respecto de paises
donde no hay leyes que regulen la formación del traductor ni el ejercicio de la
profesión otorgándole una habilitación legal; por ende, para que una traducción
sea consIderada fiel y válida por las autoridades que correspondan no es
necesario que esté hecha por un profesional graduado y matriculado en -f
traducción. Cualquier persona que declare ser competente en el uso de los
idiomas involucrados en la traducción puede firmarla y asumir la
responsabilidad frente a terceros y frente a la Justicia de que su traducción es
fiel al texto original.
La labor del traductor público como auxiliar de la Jusllcia es una de las
incumbencias más claras dentro de su ejercicio profesional. Es decir, al
momento de tener que actuar en Juicio,sólo puede aduar un traductór público
matriculado. Esto está previsto en nuestros códigos y leyes nacionales.
4
En el desempeño de esta función, el traductor público o jurado garantiza la
comunicación. Por ejemplo, las partes que intervienen en una acción legal
dependen, de alguna manera y por asl decirlo, de su intervención.
Mediante la aplicación del lenguaje especializado que el traductor público o
jurado ha aprendido a dominar, hace uso de su profesionalismo y ética, y
colabora en la definición de situaciones judiciales. Aqur intervienen muchos
elementos, entre ellos, el acercamiento entre un detenido de habla extranjera y
un abogado defensor provisto por el Estado, la interpretación de los códigos,
actas de detención, secuestro de pertenencias, el proceso y la sentencia final.
" ,_ De esta forma, sólo el traductor especializado está capacitado para desarrollar
esta labor derribando las barreras que existen entre el idioma de nuestro pals y
el idioma qUehayamos elegido para ejercer nuestra labor profesional.
Visto esto, podemos decir que el traducior público debe manejar un lenguaje
especializado dentro de su área de ejercicio profesional, que es la jurídica,
cuyo dominio adquiere a lo largo de sU formación universitaria. Además debe
conocer las instituciones de derecho de los paises donde mayoritariamente se
habla la lengua extranjera, como asl también las propias, porque de esa
manera podrá buscar más que una traducción una equivalencia funcional. Y
aqul corresponde hacer una aclaración. Antes mencionamos el carácter de
fedatario del lP, en el sentido de que da fe de que su traducción es fiel al
documento que tuvo ante si, pero esto, precisamente implica que no ha
realizado una traducción literal o "transcodificación". Todos sabemos que en
muchos casos la literalidad le quita "fidelidad" porque, como dijimos, muchas
instituciones del derecho en un pals no tienen correspondencia 'exacta coii,jas
existentes en otros y una traducción muy transparente sólo inducirla a error.
Por ello en la universidad se estudia derecho comparado: una disciplina a
través de la cual el estudiante aprende la metodologla para que, conociendo la
insmución en Argentina! y , por ejemplo, sabiendo como funciona esa misma
institución en Estados Unidos, pueda establecer la equivalancia funcional y
produzca una traducción no sólo comprensible, sino correcta. En 'el caso del
inglés no sólo estamos haciendo una operación Iingüfstica entre dos idiomas,
sino entre dos sistemas juridicos diferentes.
Por ejemplo, hasta hace unos pocos años en Argentina no existía el divorcio
vincular, es decir un matrimonio sólo podía "separarse de hecho", pero el
5
vinculo matrimonial se mantenla hasta la muerte de uno de los cónyuges, con
todas las consecuencias, por ejemplo de tipo hereditario, que ello acarreaba.
Entonces a la hora de traducir al idioma extranjero algún texto relaCionado con
esa "separación" era importante conocer el alcance legal de esta situación.
Puede asimilarse de alguna manera el derecho comparado a la traducción
Jurldlca, ya que ambas se proponen comprender una cultura distinta por medio
de la comparación. Ambos especialistas manejan ..noclones jurldicas que
existen en un sistema que no es el propio con el propósito de buscar una
noción comparable en el sistema de llegada. Esta idea de funcionalidad, como
principio metodol6g1code derecho comparado recuerda la idea de 'equivalencia
funcional' utilizada en traducción jurídica.
En concreto, los textos juridicos .en idíoma inglés tienen sU origen en paIses
donde rige lo que conocemos como el Common Law y en Argentina debemos
traducirlos en función de un sistema que tiene su ralz en lo que se llama el
sistema continental europeo. Es decir, la fusión del derecho romano ton el
derecho germánico.
Además, es Incuestionable que el francés jurfdico y el español juridico, por
ejemplo, están naturalmente emparentados por su ralz en el derecho romano,
no así el derecho anglosajón. Y de ahí que las traducciones de textos legales
del inglés al español presenten mayores dificultades.
Esto nos lleva a prestar especial cuidado en no calcar palabras que pueden
tener un concepto equivocado, e Incluso opuesto.
Muchas veces para desarrollar esta tarea no son de mucha ayuda los
diccionarios bilingües, porque la concisión de los registros hace que se pierda
un cierto grado de precisión en la definIción de algunos términos. Por eso la
mecánica con la que trabajamos es partir del diccionario monolingüe .para
adentramos espec[flcamente en el tama sobre el que vamos a trabajar, una vez
comprendido cabalmente aquello a lo que nos estamos refiriendo, podemos
hacer un paso por el diccionario biUngOepara empezar a tener una idea del
lugar a que apunta el término en cuestión, para finalmente desembarcar en el
diccionario monolingOe o libro de texto que nos pennita corroborar la
adecuación de ese término. Como dicen Javier Muñoz Martln.' y Maria
Valdivieso Blanco; "El traductor de textos especializados vive en el anhelo
permanente de llegar a las mejores fuentes de documentación".
6
En este punto cabe destacar la importancia que tiene la investigación que hace
eltraduclor, cuyo fin será analizar las posibles soluciones que liene delanle de
si para elegir "ese' término que se encuadre en el Irabajo que eslá realizando.
La investigación a la que me refiero no sólo se centrará en aspectos diversos
que alcanzan al derecho, sino también a la IingOlstica, sociologla, etc. Y aqui
ponemos especial énfasis en toda la carga cultural y social del contexto que
estamos traduciendo.
El análisis de la terminologla y del léxico especializado no debe consislir en el
esludio -aislado de los lérminos, ya que las palabras no se dan en el vaclo. En
_,;::: realidad; la dificultad del vocabulario de los lenguajes profesionales no radica
en sus términos lécnicos sino en las complejas relaciones que se enlabian
enlre ellos y las-demás unidades léxicas.
Las definiciones de los términos jurídicos se encuenlran muchas veces en los
mismos códigos, y además en los diccionarios jurídicos y comentarios de los
códigos y para poder oelerminar la equivalencia el lraduclor debe consultar
esta bibliografia. El no hacerlo puede llevar que se confunda el lenguaje común
con el especializado y se induzca a error alleclor o receptor dellexto traducido.
En muchos casos, estos errores PUedenlener impacto jurídico de importancia.
Asimismo, los documentos académicos que son objelo habítual de lraducción
jurada (diplomas, expedientes académicos, boletines de calificaciones,
homologaciones de Iilulos, etc.), son texlos en los cuales también se presenta
el inconvenienle de la falta de equivalencia, sino pensemos en lo que es un
licenciado para algunos países.
Los elementos quo configuran un lexto como jurldico-administralivo no se
reducen a los conceplos, la terminologla y la fraseologla. Tenemos además el
eslilo (la forma caracterlstlca de expresarse del jurista y que la distingue de la
del hombre de la calle o de la de otros profesionales), y la eslructura o
configuración global del documento. Los formularios jurldicos y los documentos
equivalentes son la única fuente documental para resolver los problemas de
eslilo y configuración dellexto.
También ocurre que, muchas veces, el texto de partida es imperfeclo, y en
algunos casos prácticamente inlnleligible, y el traductor es, primero, un
. traductor monolingUe, porque debe interpretar el sentido del texto que tiene
delante de sí para poder, recién después, trabajar en el ídioma mela. -
7
Un caso especial de dificultad es el de las abreviaturas, siglas y acrónimos que
se utilizan en los textos legales. Su proliferación se debe, aparte de a. la
afinidad natural del inglés norteamericano por estas formas, a los problemas de
espacio que plantean los impresos de los expedientes y que dan lugar a
muchas abreviaturas que se crean con una sola aparición. El problema es que.
muchas veces el reemplazo de una abreviatura por otra en idioma de destino
no tiene ningún sentido para el lector. Además, aqul juega un papel importante
la cuestión de acrónimos o abreviaturas ampliamente ulilizados en el idioma de
partida. por ejemplo podemos citar Insmuciones tales como DEA. Todos
sabemos de que se ocupa este organismo, pero utilizamos sus siglas en inglés,
aún cuando en las traducciones se haga referencia a "la Administración".
Como recurso actual tenemos la Intemet quo os, a la voz una maravilla y una
dosmaravilladora. Oigo que es la maravilla porque no importa lo que uno
busque, estará alll, siempre estará alll. Pero entre encontrar un término y que
ese término sea correcto hay un largo camino, a cuyo fin muchas veces
llegamos dándonos cuenta de que nuestro fantástico término no tiene nada que
ver con lo que queremos decir, y es aqul donde entra a jugar el
"desmaravillamienlo". Es esté un recurso al que debemos echar mano con
mucha rigurosidad: hay que comprobar las fuentes, tratar de rastrear aufores,
consultar jurisprudencia, ete.
Las lisias de discusión, lanto especializadas en temas de derecho como las
propias de traducción, son un recurso al que apelamos ampliamente y que
suelen resolver nuestra duda en cueslión de minutos u horas, pero que
debemos validar con nuestra propia investigación, en la que a veces llegamos
a la consulta con el profesional especializado.
Desde el punto do vista IingOfstico, podemos docir que el Inglés tiene una
normativa poco rlgida en cuanto a la Incorporación de palabras o conceptos de
otras lenguas y va evolucionando casi sin darse cuenta. Nueslra lengua, en
cambio, tiene algunas normas más estrictas. El Inglés, todos sabemos, es hoy
el medio de comunicación por excelencia, ya que es la lengua en la que
entablan relación personas y sociedades de las más diversas latitudes.
El inglés es un idioma poJisémico, es decir que un mismo térmíné tieno un
significado distinto según sea el contexto o materia en que se lo emplee. A esta
característica no escapa el plano jurldico.
8
Tomemos una palabra tan simple como CERTIFICATION que, además de su
traducción transparente como "certificación" o acreditación significa: la
declaración a las autoridades de las enfermedades que la ley exige declarar, el
procedimiento del tribunal por el cual un paciente se confina a un instituto de
salud mental, el otorgamiento de una franquicia, entre otros, y a los que
debemos sumar todas sus combinaciones.
Otro aspecto a tener en cuenta, según David Deferrari, es "el paso de falso
amigo a neologismo y de éste a término consagrado". Por ejemplo, los
cognados franchiselfranquicia. Tradicionalmente franquicia es el pago de
derechos de aduana, o la porción de pérdidas y daños no reembolsable por el
asegurador, o la utilización gratuita de servicios o la exención del pago de
ciertos derechos. Por obra y gracia de la globa~zación, franquicia se utiliza
cada vez más para referirse a un contrato del derecho con caracteristicas
especiales de distribución y comercialización do productos y prestación
exclusiva de servicios, que salia traducirse como contrato de concesión.
En el caso de la traducción de un texto español al inglés es imprescindible
decidir en qué pals va a ser lerda nuestra traducción, ya que habrá que ajustar
la terminologla y la fraseologra a las propias de este pars. Por ejemplo, los
estatutos de una sociedad serán "Articles of association" si esa traducción está
destinada a Inglaterra, mientras que si el lector final se encuentra en Estados
Unidos se los denomina "By-Iaws".
Un punto importante a destacar es que en la Argentina, como intuyo en muchos
paises de América Ültina, la invasión del 'idioma,inglés, además de incesante
es impiadosa. Por ejemplo, en Buenos Aires no se habla de centros
comerciales, ni de entregas a domicilio, centros de llamadas ó liquidaciones,
sino de shoppings, dolivof}', call centolS y sale. 'f a esta corriente no ha
escapado el ámbito de lo jurtdlco.
Abundan los extranjerismos y los calcos o falsos amigos.
Doy algunos ejemplos extraldos de noticias publicadas oportunamente en
periódicos argenli nos:
"En la mayoria de los casos, y gracias a la probafion, los vendedores terminan
purgando sus penas con la realización de trabajos comunitarios".
"El tribunal compuesto por los jueces Raúl López Camelo, Pablo Soumoulou y
Daniela Castaño los cM a una audiencia para el próximo martes, en la que los
')
piqueteros deberán optar entre cumplir una probation o ir a juicio oral, donde el
caso se debatirá en audiencias públicas".
'la jueza correccional de la ciudad de Córdoba, Susana Corol Moreno,
concedió el beneficio de la probation a un vecino del barrio Urca acusado de
robar la señal de cable".
Es decir, incorporamos el término 'Probation", el cual tiene su equivalente en
castellano y significa "suspensión de Juicio a prueba", que es un beneficio que
evita las consecuencias negativas del encarcelamiento y, desde un punto de
vista práctico, impide que llegue la sentencia en procesos de poca importancia
en polltlca criminal ahorrando recursos materiales y humanos, con la gran
ventaja de producir importantes neducciones de costos al Estado. El elemento
esencial de la Probation es la reeducación del delincuente: un plan de libertad
controlada adaptando la respuesta del derecho penal a las circunstancias que
rodean al hecho, las condiciones personales del imputado y a la posibilidad de
que brinde un servicio la comunidad. (Instituto Argentino de Negociación,
Conciliación y Arbitraje).
Cuando hablamos de 'falsos amigos', éstos significan vocablos impropios, que
provienen de palabras, cuya grafia, cuerpo fónico y sonido inglés es muy
parecido o casi igual a la del vocablo español, es decir su significante, pero
cuyo significado es completamente distinto.
Veamos algunos ejemplos:
Vocablo en Inglés Traducción incorrecta Traducción correcta
Prosecule PEirseguir/proseguir Enjuiciar
Exlend Extender Prorrogar
Crime Crtmen Delito
Cargo Cargo Carga I cargamento'
Fatalily Fatalidad Muerto I vlclima
10
idioma era el alemán y el traductor principal, Martln Lutero. En respuesta a sus
críticos, Lutero dio testimonio de su experiencia en la traducción de la Biblia:
"Al Iraducir me he esmerado en producir un alemán comJcto y claro, y nos
sucedió con frecuencia que tuvimos que buscar e indagar por una sola palabra
durante dos, tres y aún cuatro semanas, y unas veces ni aun asl la hemos
encontrado. B libro de Job nos dio tanto trabajo, al maese Felipe, a Aurogallus
ya mI, qua a veces en cuatro dles apenas podramos tenninar tras /fneas .•
11
Bibllografla
12
, ,¡ ! "1 1~1t:rl\" .
. ~'-' \;~\~,
í '" ::~ ¡r;11' ' ~r
352 Teoria y prdctica de la traducci6n 9 40
.~.
ción «acción y efecto de centrar», y máS aún recentracidn. ¿Por
qué no nos choca concentración? ¿Por qué 'nos choca redes.
.'.....
~-L~;~t
. ,I
cender y no cond.e.scender? ..','. ;~~:~:'1.'~ ,..,
Semisrntimien10s es palabra muy expresiva, cuyo significado . ~.;""",'
,
sólo podria explicarse por perífrasis; y sina.rca, un cultismo . i.':':"¡P!7 . ¡
, o, ••
I ;.' ~
helenizante, tan justificado como mOhaTca., tetrarca, patriarca.
Es cierto que lo verdaderamente correcto sería sinarco; pero
¿quién se atrever1a a escribir también monarca, tetTCU'co, pa.•.
triarco? En la lengua, como en el derecho, se convierte en ley ~ U ~OU cm~~t¡¿~t;
... .!
el uso inveterado, aunque inicialm.c.ntehaya sido abuso.
Tesista es una palabra correcta y necesaria; menos pedante
9 41. b."TERFERENCIAS EN'IRE LENGUAS,EN 'CONTA9iO::':::~;:~;,g,\~:L' , .,.
que doctorando, y de signiftcado más amplio: es tesista no sólo
el que escribe o presenta su tesis para obtener el grado de 1. Elm.e.yor rlesg¿ del tra~uetor al praeti~ ~¡"~~1¥~~
.. i.,.
doctor, sino cualquiera q,ue sosti~e una tesis, atmque lo haga de la <interferencia lingüística •. Cuando hay ~ntr'( do~.le¡i~~:~ ... I
. •in más' propósito que defender lo que considera verdad. un contacto protongado, se produce casi inevitablemei:lie:ila" . ¡:
Finalmente, el calco complejo en la ant£poda. Se usa la ex. invasión del campo de una de ellas, el de la más débil ó m~s '.
presión «estar en los antípodas., con el adjetivo sustantivado
I
desarrollada, por la más vigorosa. Esto sucede siempt~:~~:las
en plural, porque se reJiere a los que ''lven en el otro extremo zonas de bilingüismo pouu1ar, y con demasiada frecuencia~'en. i
del diámetro de la tierra. Pero, aUJlque admitida por todos.. es .t el bilingüismo culto de l~s traductores.'En Los probleindS::.ieó.: ' I
incorrecta sintácticamente: no decimos «estar en las indios o ricos de la trad=i6n (pág. 19 de la traer. esp.) subraya.Motimn .
en los chinos», si:lo <entre. los indios o, entre los chinos»; por . citando a M~et, cuán pocas veCes logian los bilingii":fui~rC: .
I
consiguiente, lo correcto sería decir «estar entre los antípodas». fesiona1esp,. e. d.., los traductores, tma resistencia tot.a.l~a:.las .
En cambio, <la antípoda. se refiere a la región que está al otro interferencias de la LO sobre la LT: <El problema Unii\l$'¡;'co.
lado del diámetro terrestre, y podemos decir .<estar etl la antí. ñio.damental [ ... ] con relación al bilingüismo;cons\ste: eJÍls'~bcr-
1:
poda» 10 misma que cestar e:n la 1ndia» 'O cestar en la Antártida.». hasta qué punto dos estructuras [lingiUsticasl etl'coniai;io"pa",'
Selialaré, por último, un préstamo naturaliZado: frwi.smo, detl permanecer inc6lum~ [ ....l. Podemos decir que,"en:'geiie.I:OJ.,,
J
para traducir tauvisme, y un regionalismo: tingen aplicado al hay [ ... ] inftujos r~procos, Y que la separa.ci6ri riúa es" fíd.p:"
sonido alegre de las campanas, para traducir' tintent: Tañer y ciDn. Esta separación parece exigir del hablante biling¡ie'tma .
,
l.
tañido pueden tener COIlIlotaaones melancólicas a tristes} quizá aúmción sostenida. ~e: la que PQC~ persQ~ son .capac,~,=j~or
por una remota aso~ción con plañida, y porque 'las, campanas lo menos a la larga> '. En el bilingüismo de los traducto~'s'e".
«tañen» C1;13.D.dQ-llorana mi muerto, y ([voltean»' o «repiquetean» producen efectos análogos a 105 que se dan en el, contacto' in.
cuando tocan a glorla o concelebran fiesta. <¡Qué 'bien t'."getl terlingiüstico de poblaciones enteras: cuanto más. débil:s~'~e1
las campanas!', oi decir un clia de fiesta a''UIllabrador del Bier. conocimiento o el dominio de la lengua }iropia, Úmto. Xz),'á.S::Er~ ,
zo. y me gustó esta palabra olvidada, que sin duda 'habla usado cuentes serán en la traducción las' interferenciaS. 'd~ ~:'l~~'"
yo mismo de niño. c:xt:raña. Estas interferencias SQ::l calcos iIm.eeeS~oSÚ)r;g¡.9Q..' ,
~___ ' .",' "~~::1;r:11}k~~;"
1 Martinet, Di/fusirm du langQg~,pi¡. 7. La. car:siva e:; de Mornj;ii"'~~'>:,; ,
. :.:;~:;;}¡~~>.
, ..l.(f$lt(,~.'
. ! '
:,
..,¡á~~
",~~;;. :" '.
.. ,
_.;j''W<,', .
.. ,<o .. :¡;.
,- -- - - - - - - - -
",
, ' . ..:.\'\'.
.. ... ...... "~:"-
Cí.,',' ' ~. 1,
.1::", ¡I
" 354 Tema" prdctica tú la trlUlucción ~ 42 La inr.rf.renda lingüística 355
~ 42
15. cEn los últimos ~os se ha prestado bastante cuúlado 11
).:•.F';eetos, contrarias a la norma o a la costumbre de la LT, Y se
designan con nombres que aluden a la lengua invasora: angZi. la estrae:tura. de la ciencia lingUist1ca. .•••
16. ú.a 'c;rltic:a nueva' ha rtsUltruf.o m un escrutinio minucioso
cismo, ga1i.ci.smo,italianismo, latinismo, etc.
del texto ••
•. ':'j 2. En espafiol son frecuentes sobre todo los anglicismos y 17•• Sin contexto :a.clec:ua.do dt:..rviarl4 a una inte:t;pretaci6n :pI>
, galicismos, léxicos y sintácticos '. Y no es raro hallarlos en
yora:tivu.
traducciones de obras de Ilngülstica o de critica literaria. Muchos 18. cComo S! evl.dmcia. d.t! hecho de que. •.»•
• '~,d~,I¿'s que se incluyen a contlnuaci6n proceden de esta clase de 19. ..Pereda vio en la vida. montañesa. una. vida. sin ser da/úuÚl.
, ',:Ii~r~s. Van en cursiva las palabras que constituyen el cuerpo por la sofisticaci6n urbanu.
': d~rde1lto Ilngülstico. Será un ejercicio útil para el aspirante :ID. cR.cvelar tod:l esa infor.tlnc:i6n toma.rla más t:i,tmpo y ~
, ': ~.1~ductor 'corregir en cada Caso el anglicismo O galicismo, pacio •..••
.--:;:-1?,e.pués.,..de. estas,listas numeradas se indica alguna soluci6n 21. «El esto.dio del significado e::l la s1D.t2:ds debería ser rqeri- .
do expUcitame:nte como .s-m4ntka sin~ca:..
.: ::''¡':':'Jl:05,loIe;que no tietle' por qué ser la única aceptable.
22. cEs habitual " los llngWstas d1stin¡u!.r e:atre la fonologia,
:~%.:~.i:~~'.;:':.:~.:.:: " la gramática y el léxico do l1l1I. lengua>.
23. c •••cabe pre¡ttntar si es ~ste reahn.ente el s:igo.fficado de la.
:.::-:~~~',J¡~"42.." ANGUCIS:.lOS. ' '
palabra pcr el ha.blante medio».
:}¿~;RMrtt 1: . "~."tnlta de exponer 'los gu.rto.s y dirgustcis del c:r!ticoa. ,24. C ••• una nueva 'J CJterammt~ dlferentt concepción d~I signi•
. " ••',',:,r- ; 2...
~:£"'l\-}'~. el .'ego' intamuUa ,entre los ínrtint03 del 'id' y las cir.
c:.. ficada> •
. ..:' :h~J .~''~cU.s.. ..: . 25. c.•.una 'V~ J~ Us sdf.a1a 11. ambigüedad. no 's610 la recono-
.:t~:.~. -3.' ••. "!I~'~". .reformas ~ abogadas por generaciones ae pen. 1
"' •••••• ,'1 -l-•••• cerán,~o que...•.
I 11 ':fI ~ ". nd:ores 1!ben1~. o
'. 26. • ••.qu~ Q.uiere decir el hecho de que «to tu:m on. con drogas
. cLo.s dJJ$ rrtds connotados mr.c..stros de la novelA. espa&lla. ..•.
.~S::t.!f '';'~., pu.ede .si¡nlfic:ar.•• Y no obstante la publicidad ha. hecho de ~ta
c ••.la. autOf deja obseI'V1U' que. ..•.
!,~'~"f:S..
palabra 'Un túm,l.no de uso corrie:ntc. ..•.
:"'~~£.~~
'~ lo largo de este tato, la discusión sobre el trabajo rT. .Los resultados del trabajo de X indican que es pon""bZe
• ¡,fJ)Jl ~~"";~co se ~ Umitado 11.,.... " . obl£r<r J)J hayamos cometido 'I1D.I. injustici.a. •.••
:l~"' 7.: .Una. parte impórta.c.te del pl1cer que saa:mOJ de la poc-
!i~l~~:,:~ 28. .ES proba.ble que no se presentan! mucha de:m.anda de
. . " .~.\ ~... na:.•.•. " clases Qf. c.sta.s lenguas..
~ '-_ ..:,"".:." o:-.,:\.!r:':', '.'s •• £.cDCdmos que 11 eua e5 d~tal , tD! blIl::ld.o••••. 29. e•••el ~ de capacidad obtenido con el ruso no será
~l.:: ~~Ll..:; 9. • ... el contnutc hedw por X entre ln.s '91l.1omciones •••••
inMior qu, can cualqula otra longua ?1'aaulida má.s fácil>.
~ •• ..:......:). ,;s: , • O~c.:.en" "el RcnJ.cimiento ita.1iaJlo •.. tornaban en cuenn los
'•.:;, ~os: cPero lo hace tom.an.do en cuenta las formas ••;•.
..':. 30. .Se discute mucho cómo introducir a los Diños de minor..as
;""
"', t~ )'?A 11.. :•.• .min.dA d!uUe'1ltD.a. Ungülstlcasal SAE (Standard American Engli.sh». '
'-- ,.'". ¡"c ..los degos de nacimiento, :al ia:tlM la vista...~. 31. .Una Ve2:. se han llptm:ta.do las patrta.s de preferencia. para. ..••
.~~:'i3.f.'lcX.~ta. tvidt:rteÜU ~entl1es de que...~. 32. •.•• ewmdo ,se puede mostraI' .•., esto constituye mtemces
• '14:- eX. ,. Z concurrm en eontn.pona •..~. una ca.neterlstica. •.» •
•••• 'l'r--' ,.' " 33. .Un verso es pentúnetro yúQ"oicoaun cuando desvú de
~"U:.li\!... ' . '.
1& vieja. fórmu!».
'l4 •• ~ ~~~:!l l~J, OV. el DlccicnaritJ dl AniUciJm,as de IUeardo
34. cAl rte1CClcmat' 4 la vida Y obras de Goethe ...•.
;1'2.,1"ed.aum.e:ntad •., Madrid.. Gredos, 1970.Sobre la. J)re.si6n actuil
~,:eit.: el, es¡;.full peninsaIar, v. Cbris Pnt!, El anzlicismo ,1 ,n 35. c".supera c1iñcu1tade.s nem.pre ma,ores:..
tillbl'p<tlbuuJat' cont<mpord1uo, Maclrld, Greda!, 1980. 36. «••• en lugar de StrVif sus propÍt1S neu.sidades •.
~I~i
.
------
,1,.
-_._,.-
... ,
~--'- -- ..-
-_ ....._--
"'~;-=:o'•• , : o ~':::'1'_:, :-::"'7" _.:..:M_.:,:,:~' •... ',. ••..•.• o., • '-----.-._, •.•• f(p
d~1;
.~~\et.' J:C
~~
..•. ~
.,:-Y. .~<:":
J.~(- .;...
~
S 44, a La interforew;ia lingüística ~ BISt9:líEC~ ;: I
Tecrla " práctica de la traducción S 43 ~
1914.-76: sobre ••. sobre.-77: por.-78: para.-79: El que dl;;-im:pr.
¡&.~.::'«...iguaI C1
el ámbito de la morfología como en el de la se va1gan.--80~ puocupación por .•• i:Ivcstigacion.es sobre.--S' '~3 -X.••
.:' J
-- .!" ,~i'::# el
I
~t:Bxis •.•• cto mi.nno rige .acusativo como &blativoa. tratan el tema de la bacanal pintores de tres épocas.-82: nin' .-ó~ \i
~~;97,,,.~ ...su UbrQ71entc eúgi.do mutismo •. semcjam:a. 'VeI'bal.-83: so1?re.-M: otro.--a5: camo nadie puede aqui. ~I
o
.~8..-I.•La ley IObre billngllismo1-,.11sido recUTrl4.a por los habi. latar la de Y~: sl.-S'7: tc::nú:ndo.-88:si bien con reservas.--89:
I !f
.tmt.e.s. dei!,:...', '.' se nos da..-90: que.-91: te::nc:r.-92:se supone que su autor los ! l
~o 'contn'buird
:~~W~.:,....~ un Q1Sayo de 20 2, ~ pi;i:o.as-. escribi6.-93: Z replicó a :x..-94: so- eva~ de suS fronteras.-9S:
t~~CfJ',.~o~ ~dios serl.n de tipo general... y otros e:1foca .• se dice que X íi:lte:nt6.-96: igual... que; lo mismo ... que.-97: su
I'~ en 'U:OJl. .~ nov&:t, . mut:i.smo Ubremerr;te e1egido.-98: los h.ahit1Ultes de•.• :bp.n recurrido
~.J
contra la 1ey.-99:. contn."buirá con UD.ensayo, apoI"t:ElI'á UD. e:nsayo.- ~'
.:....':;r~>., :¿;~S~oNEs. ltxr. ~.
• ~ :r • .:.'
..... oo, '. •• .
;1'
.... .=~ r."uc:rsiones.-l:• 'media. intc:rviene.-3: propus,oadasd: prestigio- S 44. ,Co>.ll!NT.UlIo.
I¿
~£:SO$, ilartrcs, cé1e.bres, bmosos (a.dc::mú, h:rve:rsi6n del ord:n: elos ('
Explicaré a continuaci6n los anglicismOS enumerados dis- I
/ff~.dos,'maestros ID.á.s prestigiosO;! dc. .•• ).--s: la autora. ~ obsenar. tribuyéndolos en j¡rupos de mayor a menor frecuencia: a) mal ~.
.~;~. 1•. autora. 'obse:rva..-6: el estudio.-7: redbb:c.os.......a~ tal O etW.-
. ":~. 9: establecldo.-10: teman: tc:aie:ndo.-l1: desatol.t:a~ inatenta, dJ.s.. uso de las preposiciones; b) colocaciones impropias; e) impro- ,(f.
•> • piedades léldcaS: d) mal uso de conjunciones; e) uso inadecuado •
• •• •• ''1••i{~ .~dL-u.: obtener, comegui:r,lo¡nr.-13: prueba.s.-14: coinciden, ;~
~.\.::~te:stán de aeuerdo.-15: puesto b'. ea:ldado en, prestado D. atención de quien; f) abuso de la voz pa.si:va; g) mala orden •.ci6n de las "!
Iri!i:~,!a:..:..:.l6:. ha 'tenido como ~, ha produddo; el rerolt1do de 1•• palabras: h) rcdundanc:!a; i) conclsiÓll excesrn; j) impropiedad 'g'
, ..
., ,':-p;, e. ha sido.-17: se des'viaría hada.-18: se p:ueba, se demuestra
n: en el uso de tie,mpos y modos; k) verbos desnaturalizados: 1)
i\Z1iJ. pOr.el hechOde que...-I9: no cWlacla,que no labl& sl.doda&dL- W:O impropio de los deícticos; ll) Un.propiedades morfo16gicas. '9:
. ,';.r.~~ 20". ncee:sitarla..requerlrlL-2~ ser d~do. desi.z,uarse.-2l: es
, .' . t.tft.'#.:I~hi~tUa1.'entre, es costambre de.-23: ;.an..-:24: una C011.CCp. del a) Mal uso de las preposicWnes.-Usar bien las preposicio- ""!fr
. I+r.~~ %1UCV':1Y entc:nmeote dlfaente..--2.5: una ve: que se les sQ.a. nes es una de las prácticas znjs dificiles ele una lengua. Es el @
",' • '10.". ,.;rt,'" ',' el hecho de que.•• pu•••. '1.:. ~ •. hec1iÓr-Z7: ~ l'osiblo punto que ocasiona :m.ás,tropiezos a los extranjeros. e incluso '.. ,~
h.ayam.Os.-2S; ~ no se p~ .• cl1.ses de csw len¡uas.-
;'~Ia'.,
o a los hablantes nati:vos, que DO pocas veces vacilan ante casos
..:"~l~'.:' , .. "."29:.en... inferWr al obtenido en... ropuertamente.-3Il:'en 01,-31: - concretos. Es tambi~n en lIl1estra relaci6n la fuente principal ('
.
(;,;,
...
T~~t'.'ti~ Vé:i qua se'han (cfr. 25)~ ~.- 33: at.lJ1 eu.ando se desvíe de ,,: .' ,
de anglicismos para los traductores. Dada la importancia del
~.~~. la;--34: reaccicmar ante (frente a) la. 'Vida Y 1.a.sebn.s.-3S: cada 'Ver:
tema,. le dedicaremos un capitulo aparte (SS 112-122). Aquí "~r
..¡;';'~'mayores.-36: servir •. rus pro nee.-37: al hombre que. .. sometido ~,:t!l'
'.~-4~.'~'i.-38:la. clave d.e.-3~ '9.-40: ;para.-41: de todos los que, de todos vamos a limitamoS a glosar las interferencias citadas Y corre-
~:Iz.f:~ :e:tantos Ca. 31)~ a..-43: sobre.-44: por.--4S: nos informa de gidas. Notemos en primer lugar que no incluimos en este apar-
'::;tt¡:)i¡""e~:' 9r-47: a--48: de.-49: .9,....,;0:_:51: _..--52: en eL- tado, sino en b), algc>aS impropiedades,. como las de los nú- !t~i~
. ':~.~~1'53: a.Il:!(sa refl..ere & una. biblioteca. de tmI ciudad Iejana.).-54: de.- meros 18, 19, 22, 34 Y 63, a las que contribuye el mal uso de
',. ';':.£:j' 'SS: ciue.-56: al..--S7: pan; los objetos que CS'tÚl fuen. del aIeance.- alguna preposici6n. Las dos znjs usadas por anglicismo en nues- ,J~.f,:,:: ,
, "
:~:~i::.S!: ha.c:i1el: ha.d:a..--59:el mar sitns.do más;m (cfr. 57).--60: hacia, tra relaci6n de ejemplos son en y seguidas por de y cero, a,
::.i{ii:,Y •••..~l: ""e--62: 0.-63: tener, cl>vede.-64: _ (o bien: a X le e. d., por la ausencia de preposición cuando debiera haberla.. íiil'.
• ::.;¡ interesa. menos iD:vest:ipr)rlS: d.e.....:.u:'a!ocCl :a.l&.--61: a todos.- 1. 'De los trece usos indebidos de en (n1Jm.s.44. 47, 50,54, ,;~:'
;',' 68:so1=.~ _~70: dlrigir.-7l:!m= fieL-72:el aire !nt••.• 56, 62, 64, 65, 69, 77, 78, 86 y 100), cinco (núms. 44, 50, 64, 69 Y "tl-:
...:.':::,P.uesto, entrc.-73: hada cl.-704: el momento el e:ue.-7S: ya. en :~:Il!t'
.:'>;,.. :." . .,1=k
~'~J
.
.....~A:..: o!". '
,
',
"'f
.,,...
" ".'. ",", ,Q"kl~':"
,--,....-rl-'r',•."..-" .. ,..'
.,..,~~:
'~~F-;
..c~
~ 44, a Lo. interferencíc. lingü1stica . ,:361
360 Teorla :1 prá.ctica de la tTaducci6n ~ 44, a
citario.)', No habría anglicismo sI se tradujera 01' i":;;¡~;:: '..
77) se deben a la interferencia de la prep. ing. in después de
«enfocar un problema»; lo habría si la traducción ,fu~e: t«,en-
interest, intúested, etc.: «su interés en., «se interesa en:». La
focar en UD. prob.lcma». y también en el se~do, si se tradu~~~:..
prep. conecta en esp. es en estos casos par: .a:su interés por»,
('¡tenemos que e:rifocar en el problema racial ... ». Fr '
«se interesa pOD'o Las expresiones «en una. manera semejante:.
(n.' 54), .en una manera ajena a. ..• (n.' 65), podrían escudarse 2. La inte:rferencia en el uso de la prep. a sigue en frecd.d;.
cia a la del uso de en. Tenemos en nuestra relai:ión 'once:.,~jCt~/'.
en las locuciones usuales: «en cierta manera..», Cl;eD.gran manera.,
que figuran en buenos diccionarios (cfr. DUB, s. v. 1lANERA). plos: núms.17, 30, 34, 38, -W, 48, 52, 58,60,63 Y73, Dos, núm's;'38"
. , l .•. ,' .
Pero en nuestros ejemplcs se deben indudablemente a influjo y 63, construyen clave + a + sustantivo: .clave a la ~sté.tica.de ' , 1:
G.", ~clave a. sus esencias". Pues bien, clave pide.la PX:ePn~~~" .. '
del ing. in a manner ... La prep. esp. apropiada seria en ambos
cuando sigue un infinitivo O un nombre de acci6n transi:tiva;;y.
casos de: <tde una manera».--o:Incorporar una cosa en otra~
de en los demás casos: «la clave para la solución' licl Iprbb'lo..-,-. l.
(n..I 47) es calco incorrecto. ¿Por qué se dice «incorporar al) y i.
ma»¡ «la c. para $olucioI!.ar el problema»; «la clave-del.DJist~ti~.=.. .
.. no «incorporar en»? La explicación es difíciL En general, los ~ 1:
ela clave de su aetitud».-Bl régimen' preposicional di ini~o~tiCir.~- 1:
verbos de movimiento piden la preposición a delante del nom-
e introducción (n.o 30) es arbitrario: se dice «introducclón:til:".», '
bre de aquello en cuyo interior ter.m.ina.el movimiento. Pero
pero .introducir en•..•. --Con estímulo y estimular s¡'ced~!':~' I
no faltan ejemplos ee.,contra, como «meter algo en una bolsa», revés; se dice: «lo estimulaban a perfeccionarse»; pero ~l~:,~~i:.;.. ' ¡
oo:e.o.cajaruna cosa en at:ra», cechar agua en un vasO», etc. Quizá vían de estímulo pa.ra perfeccionarse». Con introducció~ intr:q-. '!
este ej. (el n.' 47) estaría mejor en el apartado b).-Hay un giro ducir, a. sigue al sustantivo, DO al verbo; con est£nudo, .eSnm.'úlarf' l.
muy propio del esp. para indicar la simultaneidad de dos accio- a. sigue al verbo, no al sustaIltivo.-No se dice «r~CCicinái-l.7i:~'ia'. . ¡
nes: se forma, con la prep. a. + arto determ. (contracto al) + vida de G,~ (n.' 34) porque a detrás de verbos de mo'<in'ÍÍento ::
infinitivo. Los traductores de los ejs. 56: ese equivocan en expresa'fundamentalmente la direcci6n de algo qu"se.4~IaZa.. . '.
I I.
., meclli"» y 86: dos' errores de N en hacer la cr1ticaJl>,parecen acercándose a su térmiXto o Uegando hasta'ét La:reaéci'c5ñ':óS-"':' "j 1":
desconocerlo,-<II:Proceder en imitación de... )) (n.o 62) es calco un movimiento, pero no implica idca de despIaz,am1mto:;'.:;Zi.is~ I
indudable de «in imitation of... ».-«Tener dificultad en loca. taura~no admite la preposición a en construcciones como: ~_4.~\.. .\.
l' 1:1:
lizar» (n.' 78) es también calco de <lo have difficulty in local. n.O 52, porque no implica idea de desplazamiento en' direcciOn'.a,' , 1
izing.; en buen espafiol se puede decir: «tener dificultades sino de actividad desarrollada en el lugar dond~ se ejecita.:' ' , \:
(pero más raro: «tener dificultad») en los. estudios, en una 'ObLigar funciona como estimular, seguido de a: ces:!ás.o1t1Jp:do"'
empresa, en la vidall, e. d., cuando sigue a en un sustantivo con a estudiar.; pero obligación (n,' 48) pide la preposició";'~¿¡' 'l. l.
a...-dculo, pero no cuando le sigue un infinitiVO.-Por último .tienes la obligación de estudiar •.-<Desviarse. (n.' 17), .U•.
.enfocar' en...• es .también anglicismo indudable. Bntocar es la atención' (n.' 58) y .la evolución. (n.' 73) rechazan k"#fei'i,", l. l~;
siempre traItSitivo, mientras que te focus puede ser intransitivo¡ (1 y piden hacia, porque los tres sintagmas sugieren estadios1:ee: I ~.
cuando lo es, lleva .como complemento term.in:al, precedido de un movimiento antes' de llegar a su fin: cdesviarse;'~"saM~~l':~:: 1 i
on (Cuya traduc,;ón primera en los diccionarios bilingües suele camino que lleva al término del viaje o a'la meta.propü~~i~t.'. : 1:
ser .en'), lo que en esp. es objeto directo de errfocar: to tocus «llamar la at~cióri de alguien bacia algo» es una CiP.r~i6n:~' , :
on a problem (<<centrarse en un proble:m.a.> ),',we mus! foeus on
the racial prebLe:m from a hwnanitarian point ot View (<<t~emos , Los do, ejemploscon sus traducciones,corr~ am~as':-;~l~~~;' . 1.,1 :.'
que enfocar el problema racial desde un punto de vista !roma. del DicciQTUlTÍo modtrno: upa:i1Dl-ingli..s, engZi.s1wpam,sh, La.rouSse;;¡~~~'
,
" ',:" ¡'¡<e.",:..w::,
,: '.\ ,JIu:.'. • j;
' ..
,,~:~~¡;,.
•..
:.'.. j' :
..,.'('.t#~.
..~'l'.
,1wJI :
.0 •• _ •• __ ••• ' ••••• _
1"'•• );~'.:..~.....:.. A::. ~
-------_._-- - - . __ .-
,
.)62' . . . recria y prd<tica de la' traduecidn ~ 44, a ~ 44, a La interferencia. lingüística 363
.. "''verbal conativa; signlfica clntentar que alguien atienda a algo.; por qué no se puede decir 'cxpresarse de Goetbe. ni .Ias opio
. Y.~la evoluci6n. en cuanto tal, e. eL, mientras es evolución, está manes que e::qiresa tú Goethe. (en el sentido de «expresiones
. ~:~.~~, ~o'hacia su término;.tan pronto como llega a tr, cesa la sobre G.~, n.' 43), ni «inyestigar de.: .• o «investigaciones de. +
'eyolud6n.-Un trampolín (n,' 60) concreto, material, es. para e! objeto elela Investigaci6n (n.' 80).-eCitar de Goetbe. (n,' 42)
,si1.tar, para el salto; un trampolín abstracto,' metafórico, es sena una construcción lógica, interpretada con valor partitivo;
.' :~P'?1in chacia la fama., trampolin .hacia la idea esencial •. era usual en 10 antiguo, y 10 es todav!a: en dete."m!nados casos:
'.l~ ni uno hi otro son .trampolines a. ..• , quizá porque en e! «come de mi pan; bebe de mi vino>, «fum.a. de mi tabaco •. Pero}
.:~Iin se inicia e! movimiento, tanto real como metaf6rico, en general} el partitivo se e::tpfe3a hoy sin de:' «come pan»,
-~lIl,iciltras que a orienta bacia e! término del movimiento. G:bebevino., «fu:m.a tabaco negro., y se equipara al complemento
.. ':;;if3,,'.La prePosici6n de es en esp. la que más usos tiene. Pero directo. Por eso citar se construye con a cuando el comple .
. ..bay .algunos ~e no le correspondm. Aparece con frecuencia mento es persona, y sin preposición cuando no lo es: «citó a
... :' ':Pr~fliendo alliombre que cxpresa el tema de Una.disertaci6n, Goetbe., .cit6 el Fausto ••. Puede decirse: .cit6 palabras de
. :-::ae'i:tii-estudio, de una simple charla. En este uso, tiene una Goeth~, «citó un pasaje del Fausto.; pero entonces de no'
. .. '--;c!i'iidj,cl6b.'!argu!s!ma, que se .remonta al Iatin cll.slco: De ami. introduce un complemento partitivo, sino que expresa perte-
'. . :':iciJ%.:p'-::,eneeruie, De " publica, De legibu.s, De beuo gallico, D.en.cia.-Finalmente,' pr~cuparse se construye con de o con
. . .' .:i:~'¡'f¥~:.CiviIi, 'etc., son títulos de obras famosas; .De lo que . por. .Preocúpate de tus asuntos •.• No te preocupes por lo que
: '..-'i;~;pt~~? a ~ Rey C()n un su privado»~ «De lo que contesci6 pueda pasar. (DUE). También preocupacidn admite las dos
'..,~.~~;.~uj7I". que dicían doña Tru.b.aIwo,.De lo que pas6 don construcciones: cLa preocupación por el porvenir de sus bijas» .
.":", ;út~~~t.~~q?D-' ~ esCtldero, con otros sucesos famOsis~OS», Son .Tiene Ú preocupación de que le sienta mal la leebe. (Ióidem) .
.1 ,l.,;r~w't¡~~~ .que pueden leerse en ~onumCIltos antiguos de nuestra . y no seria Incorrecto decir: .X es un gran patriota: lleva en
'. '~¡l~'.:~ en la obra más c6lebre de nuestra 'literatura. Perol al e! alma la preocupaci6n de España •. Pero esta construcci6n -y
.. ::;r~~';'.~¡:hoy los m.encionados títulos ~tinos, la mayorla de los m~ aún la de! n.' 80- podría resultar ambigua:: ¿se trata ele
.: ~~~d';\c;.ores escrlbirian: Sobre la am15tad, Sobre la ve¡e.z, y, una preocupaci6n que tiene Esp11ña O de una preocupación que
.' .., d,.eill~"2.'~~ 'd!timos casos, sin ninguna preposici6n: Guerra d. tiene por España e! sujeto de .comienza.? El traductor del
... ~.¡'Jfl~l."",-.Guerra cfYil.Sin d"da pod."'!aboy un escritor titular n.' 80 ni siquiera se planteó el problema, sino que se dej6 influir
.::;
l':!l':'~ o un capitulo de ella: «De lo que le sucedi6 a una por e! original.
....._ ..<' ~ ~~~!?:r~ que quiso volverse l"tlbWo. y sigue ud.ndose d, 4. Los núms. 36, 45, 66, 67, 74 Y 99 son ejemplos de interfe-
-. H e!'"enunciado temático de verbos como tratar: cEste libro rencia negativa de! lng1és, que induce al traductor a omitir la
...,Aj- .;.,¡ (;':~; es;:e último verbo admit~ ~ente sobre. ¿Hay preposici6n porque el verbo Inglés no la lleva, sin tener en
'-,'. \,,'" .,. erenCla' entre las construCCIones .bablar de Madrid. cuenta que en esp. es necesaria. St.rvir en el sentido de caten--
. . ...;'~fl: ~:'l;>lai':.sobre Madrid»? Quizá la primera implique un tono der> (n,' 36), afectar en el de .influir> (n,' 66) y privar en el ele
.•. ,. 'f'
.' . :".-' :musr,
Ifri'<.,. ' .. y la segt.mda, lID tono más elevado eo. la Dlanera
'quitar>,' .despojar> (n.' 67) llevan siempre la prop. a delante
.~j<fIjj ..¥r':- ~aésele que llegó JWlnito, no bace más que hablarnos de SU complemento.-La conjunción completivo que, cuando
:. ''':' , !j';;:. W;drld,:i;.. :pero .e! conferenciante nos bablará boy sobre encabeza oraciones subordinadas que dependen de informar o
.' )'" . ...~~.. ' •.~'!Dé,ser"a:s!.-'esto
.,.,.;~".,~,\.. podría.'l"TT'llicar
-.r por qué es'admisible- . estar seguro (n.' 45), debe llevar delante la. preposición de, aun-
. ~.~~.,.,«
• ••••• \:.- \01, ••• .., ••••
.hablar'. de los' ciegos operados», pero •
no: «al escribir de los que that no vaya precedida de of en. las construcciones ing .
. ':':'. "', 9'SJ'operados. (n.' 68; lo mismo pa.-a los núms. 76 y 83), Y equivalentes: .no$ iD.form6 de que se iba a casar», Cl:estoy se-
.....
~, . ~"¡;:-..
",~ ••.• !l.;' .,
i¡
",- ','.c'~l~ ~11<7~):.• , .'
. l. '~.. r.r.~ :r.;t¡ •
. _.Lo;. ~;..::.~ •~ ~
, •. 1:,', •• $;S'::::i1'::,',
.'':•.•,¡;~~lij.::;:,.
~. !:. •. r' •..
: :~
..•...... ~., ~(,., .•.
; , .;.
ce
«giros» o doeuciones~, e.. d., expresiones pl.uriverbales que se (n. 39)1 ,Por qué <Igual... que. y clo IIllSIIlO ..• que.•;.,:y.\ÚS;i';"i':' .
a
insertan en el habla como piez:a.súnicas, Es, P':les, el de cotoca
"'¡I:~ !
, .....
:\l~J'~.',
'.\', .:.'j¡>t"', :I\~
• _.,' j '.' ",; •• ~ l'
. ",
.. ~.\
~::","',
(.1. ,'.14:
- 'l." ,,,t-,,' "
Ir. 1',
..... ~ 1~'-,;,"
!l 44, d La interferencia lingüística 367
ción del sentido de un' pal.bra cuando la lengua dispone de
";Tl~~~~~;~~:;;;:;~0~~7;;¡~~e;;~~ otra que apresa bien lo que se pretende hacer significar a l.
, i1~,. sino a factores históricos velados por la bruma de la primera. Las sustituciones propuestas para cada caso demues-
le1.!'J ';Ei:ti-aduetor, como el escritor original, tiene que conocer tran que la cor=cspondie::ate.ampliaci6n de sentido era ~ecesa-
1,~ p~dades,
..: ,¡~ aUIlque desconozca su origen y su raz6n na. Pero quizá 'convenga añadir aqui un breve comentario sobre
',' r ~e
d~.w{~~~e ajustarse a ellas, si quiere usar con pJ;'OPiedad los n1ÍJDs. 3, 6 Y 35". ",'
" ~.YSU'~~~~;~':
,',." . '3. En crefonnas abogadas por generaciones de pensadores'>
,'';'¡', ." ",(f' ..",.."
. ~3' .,\.Jl.,... l.'
' ' se trata de una 'impropiedad léxica, puesto que «abogadas•
: ,~'í,;:mpropi'lÚU!<s léxicas.-Aparecen en nuestra, relación' puede sustituirse por una so:a palab~: «p.ropu~ad.as'i. pero
" ;...int' e&nCias' lédca's, que en general ampl!an indebidamente, también, y más aún, de una lIlcorrecClón' smtáctlca, deb,d. ~
, :.. ;..':d;;:~::: '¡{(do"co,;,' palabra inglesa, el sentido de la que el
= calco imJecesario de la voz pasiva inglesa (v. luego f); aqw
, tljt~j~p:r-':.ha. "CoD..sideradocomo S'J. equivalente española: nú. se.rla. correcto el Uso del verbo abogar en construcci6n activa:
'.' ~'!l:"~1J.¡,4, 6, 13,14Y35. . ,. , . .generaciones de pensadores h"berales abogaron por dete~.-
"'- ~:ÉInloS''l:asos,(núms.' 2 y 95) los traductores, probabl'" , das reformas erasmistas •.-EI uso de discu.rlán en el sentido
tri.~i~::rin. darse cuenta, recurren al préstamo natu.rallz:ado: no. de «estudio», _examen_, «exposición» o Gtra~ento~ de. un
se¥t 'eiJ.esp. el verbo intermediar (aunque el DRAE lo registre te"", se extiende cada vez más, sin duda por influjo del lIlg.
~.~l8;i.signi.ficado de <re:ristir una cosa, en medio de 'ot:n\s»);' discussion. Tradicionalmente, para que hubiera discusión t~
• 1 no:.s~usa nunca con el significado de cinterveni.r». Di hace falta, que intervenir varias personas. Y, en general, a~que una.«~
, - , püéi"nUdiar ,desempelia perfectamente las funciones de to inter- cusi6n» puede ser cra.m.istosa», si no se le añade mngún adjetivo
~mTd¡¡¡k:<LOstraductores no deben confiar a ciegas en cuaI- se entiende que ,no lo es. Finalmente, siempr£ ant~~esto a.un
..' 'qUi.~cliéCioúario bilingüe; en uno de ellos figura (inter)mediar comparativo, más que anglicismo, puede ser galiClSIDO, lta.
, C~I)l9itraducción del citado verbo inglts. Quizá fue esto lo que lianismo lusismo e incluso alemanismo. En todas estas len-
" ~~ji,entó',al.traductor). T":,,,!,oco se usa en esp. a1eg",:"",ente. . guas se ~a el adverbio equivalente a «sie.mpr~ para expresar.
, N~~p~ed!",formarse adverbIOS en -mente sobre cua1qw.er adi'" que la diferencia establecida por la comparaClón aumenta .de
"1
tivo.feme:oino; no se dice, por ejemplo, crojamente~, cmon- contiDuo. :Es pe~ d~ español anteponer al compara:tlvo
ta4qs\iñi¿ñt~.; cmarinamente»; es preciso que el significado del «cada. vez» en lugar de «SIempre).
a~perniita su transformación en adverbio. Es más limitada
'"á~li;:posibilldád de ail.adir la t=lnación -meme a los parti. d) Mal uso de la conjwtt:ión «que».-De la media docena de
.cíp;a:~'P~VOS, muchos de los cuales' Di siquiera funcionan como interferencias incluidas en este grupo (núms. 25, 27, 29, 31. 4S
adjetivos:. Se p,.;ede decir «separadamente», «indebidamente», y 92), c¡u>.tropecan por la omisión de que: en los núms. 25 Y 31
q.edticldB.mente~ y hasta. cS\lP1;1estamente»; pero no «vis,ta .. ~ trata de la misma expresión: <Una vez que', donde. seI ha
mt.n't~/eaducldamente./ «propUgnadament~1 «a1egadamen~ .. suprimido que por no llevar that la frase eqUlV'al ente mg esa.
, 'Pb~~fo;'deDiás; los adverbios en -mente, incluso cuando están 1. «Una vez. puede ser expresión adverbial, re;£erida a ~
, ,aciiD¡tiaos,son poco recomendables. El traduCtor hará bien en momentó impreciso del pasado, muy frecu~te al comenzar la
no us'arlos con mucha frecuencia. '.' '. narraci6n de un cuento: «Era una vez...• , «Babia una vez... »•
.:~¡Tyoivam~s a las interferencias que amplían indebidamen;e El DUE la incluye también como expresión conjuntiva, equiva-
el.• ¡;ritido 'd, palabras españolas, No está justificada la amplia- lente a «una vez que., y da el siguiente ejemplo: e:UDavez
.; t,,;':',' .
•..• .
'-f.i~r~>'.''
<\:.' ,', " ,',
." ,"-
,-
""""1!~~~'
:~' fl...-2:-. ,
9 44, e, t LA interferencia lingüística '3'6?"C, ,
Teoría y prd.ctica de la traducción 944, d , • 11, •
368
e) Uso inadecuado de «quien.».-El uso de quien como' p~~':~.
bayas llegado, avisamel>. Pero este usa ÚIlicame.nte sería admisi~ nombre relativo lo explica COD gran claridad el DUB: c:Pueqr,:',
b1e en el.Jenguaje colOquial o familiar. En un tono más sosteni. hacer de sUjeto o de complemento de cualquier clase. De sujeto,! ,; .
do; s610 puede usarse cuna. vez» (can el valor de ((después que»¡ solamente cuand~ la. oraci6n de relati-vo es explicac.:va [es ae*)l,;~.i,
'1" ,
«tan pronto como») ante un participio pasIvo, para reforzar el
cuando puede sup~e sin, que el e:lunciado cam,bie de ,~~~:;
antiguo valor de ablativo absoluto que ya tiene el participio tid.o o resulte falso]: 'Vi ayer a tu hermano, quien me díjC:.~~j"). l
solo: cruna vez; acabada la ce::1a» significa lo mismo que «~ba~ 'Tu hermano,'m,ien ~_ estaba presente, me dijo...' [las ., '\;h.l.~
dos'on~:~~
'
da la <:<;na',pero intensifica la inmedIatez de la sucesi6n temo clones relativas son explicativas¡ aunque se supriman, los enun-::, .
poraL Precediendo a un verbo en forma personal, se escribe
ciados restantes: 'Vi' ayer a tu hermano' y ITu h~O:~n!~f'~:~,
'
«tma vez que», aunque en ing. once se uná directamente a la
dijo' co:o..seI'Van el mismo .sentido]¡ aun en este Ca5Qr'es ~.:::.>'.
, ~e verbal Tampocopuede omitirse, a D.O ser en leoguaje
frecuente «que» .. En cambio, como complemen~o, es, pat:a 'PCf~~~: '. -:-.
coloquial y descuidado, la conjunción que ante oraciones com.
sonas, de uso más frecuente que «el que»: 'Vl a tu. h~~,: .,,
pletivas que funcionan como sujeto: «es posible que hayamos
con quien estuve hablando hasta ...'. Bn este empleo d;,~,~:;,~::,
re.
cometido U::I.a iDjustici.aJ> (n.o 27), o como complem.ento directo:
de complemento, no el de sujeto], como relativa, 'tiene el ?l~~.ii"'",,'
«suponemos que su autor los escribió» (n.' 92); en cambio, 'es
uso más frecuente que en los otros: ILas personas a quien~:.~'.: '
peculiar del inglés omim: tha! en este tipo de Construcciones.
has saludado' •. (En este último ejemplo, la oraci6n de relati'(o: ;,
2. Al segundo término de una comparaci6n de superioridad no es explicativa. sino especificati:va, pues especifica o'. 'deter:~~::j'.
o de inferioridad se le antepone nOmW.m.ente la conjunci6n
"';';a a qué personas se refiere e! que habla), Pues bien, enJ~s' .
que: «I:layor que tú", cme:o.or que tú», cm.ejor que nosotros»,
seis interferencias de nuestra relaci6n (nÚInS.37, 41, 51, 55i'~1 '.\\
«peor que. ellos., «más alto que J~, G:menos corpulento que
Y 90) se trata de oracioneS relativas especificativas, Y'en ,:o~,:,{..,
Pedro». Pero superior e Urferior no van seguidos de que, sino
ellas el rel8.tivo funciona como sujeto. En esta clase de o~Cict~,~.;..
de a: c::superior a ti», einferi.or a su hermano». Por otra parte,
nes, siempre que, 'e1're1a.trvo tiene'",".,antecedente (y lo tieri(:'en"~.::,.
,r\;..•.•tib., .
la construcción ce.! grada de capacidad obtenido en... no será
las seis construcciones relacionadas), se usa la forma 'cqu~..'..;~':,
inferior que en ...• (n.' 29) peca no s610 por e! uso indebido de'
que, sino también por concisi6n excesiva (v. luego, letra i). (.e1 que> cuando e! antecedente es .todo.: 'Dijo qqe premiirii;~~ .
3. Por último, las expresiones «nos informa que, ..~ y cesta- a todo el que resolviera el problema', elos que» o c~tos~.$1:5~':...
el anteceaente es «todos», comO 'en el n,O 41). . .", \~.,l:1r.t'8:~l~',
.:.' li'f:~" .
mas seguros que ... » (n.' 45) no omiten la conjunción que, pero
la usan mal, pues en ambos casos debiera ir precedida por de: f) Abuso de la voz pasiva.-Es un peligro que acécl?-a ~~"~~\~.~, .-
«nos informa de que..••~, cestamOS seguros de que .• ,». También. tantemente a quienes traducen, de! inglés. Puede decirse,:,"'';;;'" ,
aqui se trata de= peculiaridad del español, que deben tener general, que el inglés tiende al wo de la pasiva t8.D.;to r:?~?/ttMgF;,'.
en cuenta los traductores no s6lo del inglés sino también de
español al de la activa. Por consiguiente, muchas, construC:¿¡~H:~' '
otras lenguas, especialmente, de! francés. Es correcto .me dijo nes pasivas del inglés son en español inadmisibles. Lo SO::l to~~;.~~~~ '
que ...• (y horrible vulgarismo «Dle dijo de que...• ); pero .me
las que en inglés se fo~ con verbos.cuyos equivalent~'~~?~;;:iP;'"
informó' que... l> es también vu1garismo~aunque no tan chocante
son intransitivos, los cuales rechazan, sin excepción. la;:V9:z.'r. •.~~:.:
como el anterior. Se dice correctamente: cEs seguro que vendrá '.I.- -, •• ' ~So" 'l¡i.:¡~~ ¡,
pasiva¡ como la rechazan tam b le.¡.¡,. aJ.gunos trans1ti'l10S.;. ,I¡.~:',
mañana» (y resulta sumamente vulgar «Es seguro de que vendrá
intransitivos «aboga.r pan, «rqerirse a», creeurrir con~.»:,:,~~~~:'.~.:
mañana.»); pero, con el verbo cesta.r», lo correcta es «estar
seguro de que»¡ y el vulgarismo, cr:estar seguro que». dudosa la transitividad de replicar, que no puede ll~~~~')l~., ..
_,-U .• ;~fl
.,------~_.
,-
~..., •.... -..,- - ..•.. - .....- ". "-'.",.' ...• '," ,--~
. ';.,1" ',.
'!
'F'i"f'.¡¡;'
Teorla y prdctica de la traducción ~ 44, g ~ 44, g La interferenciA. lingUistica 371 "¡¡ e(f
cOmplemento directo un nombre de persona ni un pronombre enteramente diferente concepci6nll', donde, además de la inter~
personal (en .Juan replicó a su h=ano. o <Juan le replicó., fere.ncia en el orden, es censurable la rima de .enteramente ;¡' ,'i
«aLiu ,herin.a:o.o. y .le» son complemeJlto indirecto); por eso diferente». Un orden conforme con cl uso del espafíol es el que i. e
no podrla decirse «su hermano fue replicado por Juan», Es hemos indicado en Correccümes (~ 43.). Otro que puede re-
'" :(j'
transitivo pretender en la acepción de afirmar alguien una cosa sultar bien cuando son varios los adjetivos de un solo nombre I
'"d••..CJiya, realidad duda el que habla (acepción tachada de gali_ consiste en anteponer unos y posponer ob'?s: .~quí lo .impide iG
cismo por algunos gramáticos, y justilicada por el DUB); la indistinción del género de diferen~e; Sl ilijé":",,os. .una
pero':no 'admite la voz pasiva. Seria admisible, en efecto: .X nueva concepción del si.gniñcado, enteramente dif~rente., el
!q
.- pret'~de; que el chino es ~ fácil que el roso., pero no: .Es segundo adjetivo podría calificar a «nueva conc~pC16~,.~.pero Ij
pretendido por X que el chino ete.•. También es transitivo dar también a .signlñcado., produciéndose asi una am~lguedad. Q
en lar.c::onstru.cci6n «dar hecho», Se podría decir: .Su ideología .. Pero, si el se~do adj. fuese p. ej. «clara», podrla decrse muy
les da,hecho el conjunto de actitudes que deben adoptar frente bien: .UDa nueva concepción del significado, enterame:nt~ c1~J). fJ
a::.':IPero resultaría chocante la eonstrucción pasiva: .ÍiJ. con- Para evitar la rima de' odenteramente diferente> podría sustl.twr .. I.i
.iJli:'t~,:,de,'actitudes que deben adoptar f:rOJ:ltea ... les es dado ¡ se el adverbio pOI un!. expresión ,adverbial com~ ~del todo»,
heclió' por su 'ideologia>. '2. En los núms. 71 Y 97, el adj. queda mejor después d~l 4
~.:",:'~\'!',... sustantivo. En casos semejantes s610 puede anteponerse .el adj.
":' ,g),: 'Mala ord07lJ2Ciónde' las palabras.-S610 cuatro de los :: €I
j cuando su posposición produce ambigüedad: la expreslón al.
, " cien.jiinilllcismos de nuestra lista consisten en la imposición a eine konstruktive. Kri.tik debe traducirse: «una critica co~truc:. I!!
, . -':1Ir'1t&i~año1B. del ordOJ:lde las palabras 'caracterlstico del ,"(j
tiva•. Pero ¿ cómo traducir .in. konstrukti". Vb~rsetzungskn-
" ingl~VSln'embargo, esta interferencia suele alcanzar, y no sólo tik? No podemos decir: .una críti7" de la traduCCl~n co~st;ue-
.: . ~~~q~Cci?nes, IsinO' también en escritos originales, porcenta. (j
tiva., porque ,,1 adj. parecerla calificar a .tradUCCl6;," ,Diría-
j~,má!i~el~va~.qs.Es una de las maIlifestaciones más frecuentes t mos, -entonces, .una crítica constructiva de la traducCl6n»? Pero, ,6
,d~i~,~~16~ del lngl6s sobre nu~ lengua. Con demasiada en tal caso,.«de la traducción» podrla entenderse. como co~plo-
fr~~9'!' se encuentran en.,los penódicos. incluso en artículos mento (genitivo objetivo) de .constructiva>, ~iendo en r.calidad
e
~~?J.tP~r es~tores de cierto prestigio, construcciones' como un complemento de cc:rítica»; no se trata. de «una crltica ~ue ': ~
,', laf.~,:,:e:ntes: .La entera política exterior U.S.A.se ha, venido construye la traducción», sino de «,una cr:ítica de la ~duco.6n '
.. ~
. mo~~do':en esa dicotomía», <r..• mi libremente elegido mutis- que, siendo crítica, nO es destructi:va, sino constructiva». La
...zr:i~~~~~o.q.na, desequilibrar el entero continente». ;¡'" ~
solución est:arla. aquí en. el uso adecuado de la coma: .UIla
. ~;.~~t ~~11:.1aslenguas. geImánicas, el adjeti.:vo se antepone Dar.. crítica constructiva, de la traducción>, ": ~
.~_,~~t~:~,~.~tivo. En las románicaslIay en esto tma '3. 'El n.' 81 es un calco manifiesto de la rigidez sintáctica
'.. hi)~DiuCJio :mayor, atmque no absoluta: en algunos .casos, 6
inglesa, que impone el orden: su~eto + verbo_ + complemento. '-'
el~d)Fti~o :se antepone, y en otros se pospone obligatoriamente Esta ordenación también es poslble en espanol, tanto en ora~
, "al ,n~!"bre f. En español suele resultar chocante la acumulación . ~
ciones independientes (.El cazador vio tres elefantes.) como >i 6
.~'''-,;,'aíf/~etfvos~'áhte
-l..~.~I'\
el sustantivo; 'asi, en el n,D 24: IJ'ttna nueva y suboI"dmadas (_Me dijeron que el caz.ador había visto tres ele-
, 1 .' l': ,,':~ e
•• .: 1 .•.•. liSe;~pári.Cl frmcés, J. Marocze:au. Prw de styUstü¡uefr~e,
fantes.). Pero: en ~ subordinada interrogativa: .Le l?r;'gunt,9
para el ~~l,
.e.P ce de~l':LdjeC:tif.,p~. 15J..1S7; DUE, s. v. AIUEtIVO. cwindo el cazador habla visto tr~ elefantes. suena a sm~ ":,, €
" ',0)':1~ón>.:" foránea, aunque no necesariamente inglesa. En buen espanol , ~
'.~_
..'':'''.' ..t' ..¡',,",:,:j!' •.
:_~"Í ~ ;'..• ,.
.:,. "':,.:,
j:'" ,;<:.,:~~; :: (
. (
•.
, ~J ~~I~ 1
~.;'(t.:J',
'':0
~,r-
, ,.\.f.... '" .~,,'
'.~t...
'. \
re~~:.,~." .. ;~
I , . j¡
; .... '
h) Redundancia.-La redundancia por int~erencia de la 2.'), de la traducci6n del pronombre demostrativo refor.¥' ~~ ':
LO se produce cuando se calcan palabras del original, general. . por un nombre (9 92.): <Thi.sp~ved to be e:aremely res.!~~}i¡¡I:i,i.• ,
,
mente simples apoyaturas, que sobran en la traducci6n por Este material demostró ser e.n: extremo rCS1stent~; ~....~"::J':;: '. ~~~. '\
Q
estar ya dicho 10 que sigoiñcan y no ser usuales ~ la LT como ),
3. de la traducci6n de conjunciones: a) ~ al?o~.~6x::."tl'_ ;{ '~: ,: "
reluenos. Un ejemplo típico lo tenemos en el n.' 32.El ,cuando' day when he arrived: El dia "" que llegó.; b) pre:e~-!. ~~ 'l.:';',' 1
de la oraci6n subordinada hace superfluo el «entonces» de. la una preposici6n: «I came back to whe.re I b.ad heard;~~ 1Y~~.9 ....•1.""V ;. I
principal. En e! n.' 39 es redundante el primer artículo deter. I Volví o/lugar donde habla oldo la voz.. .: '.' . :.r~:¡;; I "';.~:'
minado, y en el n.' 46, el iD.determinado.El uso de! artículo es 2. por su parte. A. Malblanc, en SU SCF Al, publicad~. 1;:', . ,*, ~
causa de frecuentes discrepancias entre las lenguas, incluso ;.' misma colección que la obra de Vinay y DarbelDet;''d~9-: I~ "'~~? ,'.'
entre lenguas próximas, como las románicas, o relativamente i mismo tema, aplicado a la traducción del alemán al ~.; ~ ~t:~,
pr6ximas, como el iD.glésY e! español (v. luego, 99 6~8). En los parágrafos 72~2. de los cuales nos iD.teresaah°I"':'~'~;;'I( I'¡ .~. "
el n,O 49, la redUIldancia está constituida por el pronombre i. mente el 80, donde se dan numerosos ejem~IOs 4~ f"',;,;:~\
P.::;~~~:~R~
uno, calco del ing. one. En esp., uno qu.e. s610 se usa referido alemanas trad.1;1cidasal francés por lO~Clones pr,~S1~~ trI ':: lo
a personas o a objetos concretos: '\'lElque lo dijo era uno que en que la preposición aparece reforzada con un ?-o~p~"" ~~.,
tenia bigote». (fEl horo que busco es uno que tiene las tapas español es más fI.e:xi.ble
que el francés, pero mucho. d~ 1.9"~7'~. '1I~ .::~:-:: '
verdes»; pero no: •.La gloria a que aspiraba era una. que nadie dice Malblanc para la .traducci6n del alemán al ~~~P1t" ~<:Jl;: '
habla conseguido., ni: <El esfuerzo que realizó tue uno que 'aplicarse a la traduc.Cl6ndel alemán al es~año~ .:S".'; .
.Q?~r~~I'Wt
lo dejó agotado». En todo caso, la expresión del n.O49 no pierde tinuaci6n algunos ejemplos de preposiciones alemanas que;'.l1.B~.'
nada si se suprime uno, que, además, resulta chocante. Por podrían traducirse simplemente por una prcposiclqn,:,"~_~o ... ~:,~~-~"
"
último, en el n.O100 sobra la preposición en; pero aqu! se trata Todas los que sigueni han sido tomadas del LangenSch~~~tf,;~:,"" ,
más bien de la conversión de un verbo transitivo en iD.transitivo, Hanliwljr1erb~h Deutsch..$panisch):. <en der Spree: a. ~r'~II$.,.
con el paso del complemento directo a complemento de lugar, ~,. del Sl?ree»; «auf seinetl Rat: siguiendp SU co~~ej~~~"!1.7 ~7~
~."
'" spricht für ihn: todo habla a su. favor>; <.unter di.e. ~em .. l-~-""".I".'."---
i) Concisión excesiva..-Es frec:uente que el iDglés se mues. l'
tre más conciso que las lenguas románicas. . geraten: caer en manos del encwgo»; «grlissen Sle. ~,~:Vfr.d-' ,
1. Vinay y Darbelnet dedican varios parágrafos (9()'94)de J mir: salúdelo de mi part •• ; .vor Zeiten: "" otros tiempos"-r~~:"
su SeFAn a lo que llaman étojfement, 'é~d. «revestimiento» o J-. 3. Traducir los ejemplos que prec~den prescn:di~do.,de I~;:::; .
refuerzo de una palabra francesa «que no se, basta a si misma palabras de refuerzo o ápoyo sería caer en a.Ilgli~c O"'a1,~a~)": ,',
y n"!'"Sita el respaldo de otras. (pág. 109. 9 90;). Se trata: nismo. Son anglicismos de este tipo los iD.cluido.sen'.'tu~.~!\tf.'.:",'
1.0), de la traducción de partículas inglesas '(preposiciones relación con los nÚnlS. 29 (<<inferior'que co~.,q¡;üq~~f tt{~~r:,....
.' o posposiciones, 9 91.), que puede ser reforzada: a) por un .~ lengua»), 37 (itel objeto bajo examen»), 57 (<<lO.~,o~~~~?::~itlt%¥~"
. j .:.;~~~;"
---.1
~~---_.-::::::.:,.~~::;;:::.
~Iii:l¡~ ___. >O¡::;¡¡;¡¡¡¡¡¡:-;¡.};¡;-¡;;...:¡;.;:.. ;:¡,.:::':.
._ .....?...!.._._. ':¡;'l:' ::::;;:;::::::==~~=---- . ~ ..
"c.:.: :i;..
.:".
,--- - - --- - - --
.- .' ..... ' ..
'J'
c..~ . ;r~~:"}.'.
;-~ . .::: ~ 1
374[ . ..;, Teoria y prdctWa de la traducción g 44, j g 44, k . La interferencia lingüística 375
. l'¡:-;F-"r _.- •..
del i.ál~i"'i:e»; 59' (.el mar más allá» y 72 (•• 1 aire entre sus \ subjuntivo: .El hecho de que una pálabra pueda significar ... >,
M t cEl que UD texto sea. clif!c:il ••. ». En cambio, para expresar la
.:..pu'p.il~-..(lºs 'cueI:pos,,). (Véanse las correcciones correspon
. dientos'e,,:el f43.) .. i probabilidad parece más lógico que el indicativo inglés el sub-
: .'_.~: ~41~yj~oncisi6n r:xoesivapor otras causas en los núms. 36, I juntivo espaiíol: «Es probable que no se presente»; aunque,
. . 85i~~n~el.!,,' 36 se ha omitido l2. preposición a, necesaria por otra parte, el inglés :parece de nuevo más lógico que el es.
\1 pañol en la elección del tiempo para lo probable referido al
, .. d~i~ ;:j,~<::,,!r,~ interferencia del n.' 85 ha hecho que el
¡ futuro: futuro en inglés, presente en español.
":'"7',tra•.•;« 9r1\~p:?f'iera. el infinitivo. aquilatar después de puede, ! 2. Pero sabemos desde Horacio s que, al. las lenguas, el
. : l.PI*~S\ ¿~~~~ent: e~ v~bo auxiliar con el cemple-
tn cur~,q, ..construCCl6n mUSItada. en español. Es como si imperio no lo ejerce la lógica, sino el uso: si uolet usus, / quem
penes arbitrium est et ius et norma loquendi (A. P., 71.72).
,,~j.. 'J{~¥~ h~:visto a tu herm.ano. ¿Has tQ. al mío?». FiD:al-
• : ~~ ••'1. ~~ .¡,..i~~.
88 el traductor ha omitido la conjunción si en k) Verbos de.snatuTalizados.-Hay verbos ingleses que, sien-
. la~!l~~n, ,eoncesiva si bien. E:riste otra expresión concesiva do de origen latino, nO tienen, o pueden. no tener, la misma
:~9~ll'~~~~ bi~. Y sin si, pero ~eVa siempre pospuesta la con- naturaleza que sus hermanos romáDicos.
'r"~ J.~~~e; :lc.D~enque» o c:bien es verdad que», y se usa menos 1. Ási.,los verbos ing. deviate y evade pueden ser transitivos
:' "l¡~~ .~if(~Ll~& ál'fin, bien que (bien es verdad que) apalea. o intransitivos; pero desviar y ~adiT s610 son transitivos. Para
. d~.~ ~~tr~"',dfentes de menos», dej ar de serlo requieren la forma pronomiDal: desviarse, eva-
... g¡!1i'¥,':¡"', . dirse. Sin embargo, en los IlÚmS. 17,33 Y 94, los autores o tra •
: .'. ~ ;J;!!"'opiedad:.en el uso de modos y tiempos verbales.- ductores correspondientes calcaron. la forma inglesa atribuyen-
. . . L.c?~;<iI1! . sJ'de'.tiempos y modos verbáles son bastante dispares do a desviar y evadir UD. uso que les es ajeno. (En «evadir las
~~;;'I.,:.~'l•. .-IenguAS. Las ~cas y las románicas ni fronteras~ el verbo conserva su naturaleza transitiva, pero lleva
• , SI~~~I~S n,rlsmos tiempos verbales. Y los modos, que
un complemento directo que no corresponde a su significado:
..• <::P.E.-..' actitud ~el hablante con relación a lo que dice,. «evitar un daño o peligro iDminente; eludir con arte o astucia
. s~~~~OI~d~ real; hipotético, necesario, posible, ete.,'eam..'
una diii.cultad prevista> (DRAE). Con relación a las fronteras
bl~'iiY}'D:~"s.iem.precqn l6gica, de lengua a lengua. El traductor,
de un país, este verbo se usarla en la forma pronominal + la
pam:~o extraviarse en estos campos, debe estar muY familla •
preposición de antepuesta al complemento de lugar: «evadirse
. rizailó';icii,; ios usos temporales y modales de las dos lenguas
._ implicadas cada vez en su tarea. de las fronteras» .
2. Algosemejante 'ocurre en el 100: enfocar es transitivo
n.o
. ~3j'r;&. nuestt:a relaci6n hay treS Construcciones (IlÚmS. 26, y reguiere, por tanio, un complemento directo: .enfocar bien
.. 2ª y.;79) qtle se ajustan al uso inglés; pero no ál español. En el un asunto», .•.enfocar la euesti6n desde el punto .de vista prác-
. n.' 26 ,se trata de la expresión' .el hecho de que ... puede signi. tico» (DUE). Se puede construir con un complemento preposi-
ficar. y!.. ha hecho>. Y, en el fondo, sucede lo mismo en el n.' 79, cional, pero sin dejar de llevar 1m complemento directo: «en-
ptt~'j•.•ci~l que... » equivale a cEl hecho de que... ». En ambos. focó la luz sobre.el libro», «enfocó su atención sobre el tema».
caSQs'está el verbo en indicativo, de acuerdo con la norma in. El traductor del n.' 1-00podría haber escrito: c ...y otros en-
g1~üe 'parece aquí más -lógica que la española: si el indica.
tivo:::é~el.modo de la realidad, parece que, si algo se enfoca. . ~ y, aunque COJ1 menos precisi6n., ya desde Arist6teles, que acons~ja.
ccilll_~:.,,~'.hecho, el verbo que lo expresa debiera ponerse en resolver a1gu:l.a.! düicaltade:s en la mtapret:aci6n de los poetas atendiendo
in~cativo, As! se hace en inglés, pero en espafiol se emplea el ~ la. ceo.stumbre de1lengu2.j~ (Pohica, 1461a 27-30).
~\;.
--¡--- .....
-'Ii""; ;
¡.. 'el
; '-.
'.'_ .•-,"
-]~.
•••• ~\o""_ .••\10 e
.• --;:--' ':'~
'iG:
.', ]¡l
cJ.'~~'I;.. r6-ij~
'1
.- . rG.
LA interferencia lingülstica 379
37¿~:':+ Twrla y prdctica de la traduccidn 9.45. 45
ª
P'd
U. «••.la concepci6n [..•) de que la auténtica tradicló:l l.ingüis- :~
sid.ra: Veamos ahora algunos ejemplos de interferencias del tica de estos cien .a1ios'ur.mca en Schleich~,
ñÍlIÍcts' (galicismos) en obras traducidas de esta lengua. 13. «La verdad es que rti SaUSSUI'e, ni Rje1ms1ev, ni JakobsoD. ¡~
: 2:¡'.¡Hay. un lingüista conocido, cuya lengua materna es el no se han ence.rrado en el dominio JJn¡ü(stico».
&Pili'ql; pero. que suele escribir' sus obras en francés. En una 14. cNi las lengua..i-ob;doS, ni los tbm1nos-objetos no son oh- I~
de :'eJlaS; traducida al español, en colaboraci6n con el propio jetop. lt
ilulo¡:•.lpor alguien que, a jurgar por su apellido, tiene como 15. • .•.la. descrlpcl6n
no es porlb16 que si ~ aI¡O a descrilrl~. IId
.1eI1~ materna la misma que el autor, se hallan, entre otras, 16. «Este asemso en vertical concie:ñte 14 teoría del ienguaje en
en ..¡a'~'irlinOra. decena de páginas, las siguientes jo)'l!s sintác' sllXÜSIDll>. . •
17. «El hecho que toda. semiótica. sea. un sistcm.ade relaciones ...•.
ticas: ..:': .' . . 18. eNo c::a.be considc:ru una semiótica. como tal que si un d..uto I
'aa
.. t.:' 't!:" ."1. « •••no,'es sinD cruftt40lo (el instrumento de la comunicación tipo de descripciDñ eoo:espondi~..e es posible», lÍ1
... \~'.j~li1izW.sticiJ que: d'hombr~ ha. I1crw lt su lo que eSD. • 19. .Las eondic:ionesquo debe rcaD1r m:ul de,scrlpciÓll semi6ti~ "1
'f • I_~.-
;. ,':. 2. cNo eS'
$6%0 en tanto que un ser posea. JZl:i"U;"l.LW.entos qlU su para que c¡aepa. a.ccrdarle el estatuto cientffico ..• Todo preju1do ~~
. • .:l:ntellgmcia. dispone de conceptos., . que pudiaa acordar una concUd6:n prlv:tleg:l.acb. a. la.s eie:ncia.s de la
••
,;~
• _/~.:JJ. '3: 'c.:.se e:c..cuentn.. por a.rl tiecir, en estado b.tcnte. • na:turale:za.. ,.'
• : '~". 4:' cEs 41 travu de los sigDiñcadO$ ~ las :señales que el hombre :<:¡
r 20. cLa c1asi1icaei6n ele LInneus>.
i,;Concibi! el mtmdo e:xteriOI"lt. • 21. «El hu:ho que oculte una taXonomía impllcita se revela en
..:~::}.:;5. "cEs lÜ W sdi4Iu que trat4 el presente li'bro•. ~~
algo diferente>. •
" • "j' ~: eDd lnom.mto qut el ~tor reconoce cuál es el mensaje 22. cLos ,~~ narrativos de más en md.! numerosos •. lC:J
:. /..:¡el mensaje eslll tnnsmitúlD;. . 23. •.••.se encuentran rcpenti:namcnte de poder ser careados con
...,....{ ..;~,.~~1«;:.~ de dar al emisor el lápiz rojo del receptor "JIen los modelos semi6ticos ••
I\~
I
.:}....~ todo'otro en el qa.e se trate d.e.•••. 24. • ..•el discarso ele 1& ciencia lln¡il1stlca ha podido cen_ ¡4j
.. '/~'~~.~>.\
.' :'" se de su propia cohcrendJ. in.~.
'. ,; ¡Es asombroso que un lingüista notable maltrate o p=ita 25. « •••cabe también 4eOrda1' a la. reJ.&ci6n t:na e.muetun 'varia~ :(/
'- 'maith\.t'ú.as! su' propla'lengual . ble de met:l1toru. \~
. : :¡;:,kjHéj.C¡ül"otra sarta de perlas gálicas ha1ladas en la obra 26. « •••cons:istirla CD librarse :l la caza. de tal o cual e1e:m.ento
de' ot:rO~li:C.Süistaprestigioso, pero esta 'Vc:z: de lengua £:ra.ncesa CO'JJ%Lota.dor •• '(1
:i' e;{~'da. Íesponsable de las lindezas de SUS dos traductores n. «•••una cuarta ZODa C071Cernlentt: 1U fisonom!a.s diversas •.
. "esi:;ifi.oles,
.. ,1,..
Al
•
I1ienos ano de éstos es universitario y ha 'residido
,
:~
en ..FriIilcia muchos años. Puede, pues, suponérsele tm conod. Podria alargar la lista; pero no quiero ser prolijo. AliaÍliré .~
mfé:ri.t\¡'sólido de la lengua del autor. Parece, en cambio, haber sólo otros dos galicismos que adoI'llllIl la traducción de obras ,~
olVi&dd miicllo 'de fu propia. . de sendos 1ingillstas famosos:
":t"'" . 28. «••.hu dos t:lte¡orls.s gnmaticales en causa».
'~
,'"~ .i~"":
}18:':',;::.i==u tit'ar partido ele ell1>.
'.:.'. CLa
. ~19:~, produed6n de 3t:111tido na tim.t Sa1.tido qut. sí es 13. 19. .CoU3tituycn. pcr asf lÚa, la COtl.Sccuenci.a natnnl ..Il, ~
r4r, ,.•, " ' • de tm scrtido dado-. ' 'A
I,~,':' ~\;lO:'« ...reno:nciamos de md.s en m4J:¡ considerarlo exclusiva-
.,
4. Se dan también galicismos en textos no traducidos. Abun-
,.,~';~~~.como..... ' dan especialmente en documentos administrativos, en la IIlala 1 :~
:~~~Ü._,~:::,
.. :.se ay¿ hAblar d¿ mds en 11UÚ tÚ U11',ci.erlO impe:rWismo i !~
prosa de los medios de comunicación, incluso en artículos
, ;1:,"\ . g(Hstico». '
.... ~., .... ' "1;~
"' __ ..:... ~~ ••• ~ 1 ."
-
:.1~'-.'-. 1"
,
.. ,'!ii
,¥. ~:' 'r.,' I!~
",1
,' .. ~ :r.-;tg i;~~::::'~-" '1 li4
r',
(-
.~":,~.,
....t5;.j ...
..
1,...
, ¡._""
38\' .
~ 46 La interferencia lingüistica
380 Teoría y práctica de la trad""ción S 45
5. intento a contiDuac:ión, como hice para los ;mglici.smo~, i::'
periodísticos redactados, quizá con demasiada prisa, par plumas dar a cada galicismo una solución correcta., que, ~sto, J"' ~~=~
_'
bien cortadas. Siguen Unos cuantos ejemplos de los tipos más no ser la única. Después haré un breve comentano sobre..~~...!:??
frecuentes: a) «sustantivo' a + infiDiti:vo~, b) «un cierto +
+ w::.a de estas interferencias. '. :';"r'~
sustantivo», y alguno más que no se ajusta a estos esquemas 1:
30. ••..para la. contratacl.á.:l de m~rcand.as a ahibir en el Pa.be- S 46, ColllUlCCIONl'.S. • . .• ::'::0.,~~::':
nón cic la e:xporddón e5llañola. . .» (11.1.987).
31. • ...que han de: regir' en d .•concurso a cor.vOcaT para la ad. 1-:cómo negó el hODlbr~-2: el hecho de que .... es lo que ~'.qu.e~. :; ~tf;.":
inteligencia. disponga. l c::n la medida." en que un sa :posee ~. ."., ~:' , ,
judicadón d.c..," (2.1.57). .
31. cObril5 de constrUeci6n de un edificiD de nueva planta des-- mentos, dispone su 1ntcligenc::ia de ccmceptos.-3:' po:r de~9~.- , J. ;;(/
..' l..,
t::iIl.ado .a. Casa Consistorial, 4 ubicar' en la P1a:a de los Má.rtires •••~ 4: cómo concibe el hombre.-5: ~ 10 Q.ue trata.-6:. Desde:-":el:m l.::: ~
mento~ que.-7: ~ciwcr otro;8: ~--;-9: sól~'~e::D.e ~.~. .~ ,
(2U.lm).
33. • ... se publica relación detallad.a de las parcelas a ocupar•..• si es--:-l0: ca~ ve:¡ más.-ll: cada vez m.á;. ~ ..dert? im;~ .. ~~:~l
mo.-U: arranca. de..-13: Di.
.. ni. .. ni.. se han ~.-~~,Nrlj
(15.lJl39). ,
34. .Las. mercanc:!as im.portad.a.s en r¿~en de admisión temo las lenguas-ob~eto, m)os' térIDinos-cbjeto son' Objeto5 ..:....1S~6~¡,;~ot
.
poral, así como los productos te:rminaclos a. exportar, Q.uedar'.m i posible si hay algo que descn"ba.-16: concieme a. la.-17:"E1¡h ...
sometidos al siste:m.a. de inspecci6n. •.• (18.1.1048). • do c¡ue.-l!: !i.:no es posible cierto t:i)lo de. .• I a. no' se¡r 'qáe~;$,' I
35, .EI depósito ccnutituido del 1 por 100 queda.:rá como fia.n.za. posible cierto' tipo' dc .••-19: eoncederlc I ot0X'!tfl:: ••. jS?D..~~'
a. te.rpondu del curap.liIDicnto .••~ (3.1J27). otorgar.-20: t..innco.-21: El hecho de que•••-2l:, cad;a.•.v~~
36. c... de los elemattO$ a importar, más los dacchos :arancela. 23: con Q.ue puedcn..-24:'conten.t:ine con. ••-25: eonceder.:J. ,.0
( concerniente a las.-2S: ~.c;ii_~, 9:;
rios que los ~os saJisfa¡a.n. •.• (:14.1.249). ,, 'SllI'.-26:, ,cntrefU'So.--27: ., ",,'0:1' ,' .
_.'
37. «El consejo de gueaa vacilaba sobre el partido a tomar" 29: por decirlo as!. . , ' ~.: .•1;,:,1"1'\ ¡~.:'\' .
(ABe, 28-12-80. pág. 3. coL l.').
Co:l irecumcia, ~ galicismo eSUSWJ,tivo +, ~ .+ .intini~YO.~ftf' .
~. cEsto sena. cosa a determinar sobre la mUchall (R.. Púez puede corrogir;c"s:t:priJ:liencÍo ~a + ~tivo,: ~f"':a.~~ltJf~~'-",
de Ayala, SO 4ikJs d.t. cOTTupondmci4 b1tima.. ••, pág. 175).
I 35: c.•.concúrso para la. a.djudicación d,e••.• , c.. ,de ~ edifico 1f-Qi;~'
1 IlU~ pÍ8.nu.,ddtinado a Ca.!a.'Consirtorlid, en ta~PI~di::lorwt .' .-
39. OlLa suma a cobrar por ~ SI:J:Úlma.yon (ibid., pág. 339).
Mirtires .•. Il •••••
queciárá' como 'fianza del'~~1iridéntO .•.»~
40. «•••sirviéndose de WU1 cil:rta. numet'l% de condescender.cia. ! ~";:ece;s~'Vl.:',' ;"'.
cortés ...• (ibid.. pág. 271). habrá. qt:.e sustituir la co:liitruccl6tt galléista 'Por otra a~.?U~~.::.l..
41. cNo dejDJXloSde contempUu' con tDU1 eiert4 y aDgusti:lda
I,, cepa espa.fio~; por ejem)l10, Cl'30: .• cde:me:rc:inc:!o.s q:ue. .. se::4t~,~
" ,
aprensión las crecientes tensiones que hoy comnueven al mundo" ~ I eque han de, (o «van a») c:xbibirsl>j ~: «las Pa.rc.exas;Q:I".:-!-b' :"-", ~J";'"
han de ocu~ars~ I c:que..)l.ueden (o cdebemo, según. el contpdq). ,j:,. ,'. ~
(ABe, 17-12-&0,pág. 3, col. 3..•.). .., 1 •.••. :':1".
42. llSu.s amigos y amigas se disputaban. entre sí por dar su r ocuparse:>; 34: elos )lIoduetos teIminados que de b c:If. ~q~::~~¿.
~
sangre a. Peque. (R. pé::rez de Ayala. o. Co, pág. 132). (o cdestinados a la e:cportaeió~): 36: elos, elementos que '~r.~:;+'
' .:(
43. c•..e.l )lnme.rpremio que han acordado a MigaellnJl (íbid., i:;::l.portarse:>(o equO se, desea i;mpor;az'J); 37: cel partido c;:~eAi¥¿~~",
toman; ~: cEsto deberla ~~sellj 39: cI..a. ~ c¡u.e:yO';':l~~.\,
pág. 334). 'rAo•
deberla CObIUlO. En 40 Y 41 'basta suprimir el art1cU1ó f:udeS#d~~",.:~:.:~ ,"
r
En 42 seria correcto ese disputaban el dar 'su..sangro a. p~;':~:"
, •.• ,.
'r::. , ,. l. •• ,"' •
6 Los ejs. 30.36 han sido tomados de la obra de L. Calvo Ramos, Intrp- .} ..
áucci.ón al e.studio dd Lenguaje administrativo, Madrid, Gredos, 1930. La .el cl.ar SÚ'Sangr~ ~eria el complemen~~'dirccto de disput~~t:{.!lP~~~~\.'
..
autOra. los recogió del 'B. O. del E. del año 1974. Las clfra.s que van entre cmespafi.ol, 'al contrario de' lo que suCede en: francés; ~ ,si~P!~~~-.:. [~ ,
paréntesis después de cada texto se refieren: la 1..•.•al d1a: la. 2,.•., al mes, tr.l.nSitivo. Podm. .decino 'taI:Dhihl: cSus amiJos y amigas disputa-i--(:,~ .
y la 3..•., a 12 página del Bolet1n.
J' ,1
.~.:.::':~~~4=~: I .¡."~,: ,I
:" ¡:
.j: ,
i .:..... . '.¡ !
!'".i. j
'''. .'. ....l .. ,.
f., .
•• ;Ü¿i4iiMt.'.;-, .. ;;;Z,,; • %9
:. ",.' ...
oO, "
: ::1[,
¡
~r~:: 1
! La interjuencia lingüística 383
S 48
382 '. Teoria y prdctica
~:~;db,. de la traducciÓn' S 47
sin preposición a su complemento (nÚlnS. 16 y 27), como si fuese
bM."~~'~ por dar su sa.ngrc....•, porque disputar sena ac¡uf m-
transitivo (lo es el fr. concerner: «cette disposition ccncerne
..tr~fi:v~i. con «.Sedisputab~ sobran centre si» y .~ora.
r=:o
•..~teren 43 i:C repite ,el gallc:isxoo de 19 y 25, Y la correcci6n tous ccme qui, ..'); .e! hecho que. (nÚlnS, 17 y 21). calco de
p\¡<di! ser J. llll=a.
le tait que, con omisión, correcta. aqui en fr., pero no en esp.,
,', .' ro- .~ 1; '.
':r--t:J;.til r.~~ de la preposición de, y e! g;i-o con negación doble .Ni X ni Z
.~:--. no se han encerrado. (n.' 13)•• NIAni B no son obietos. (n.'14) •
....•. S 4 o •• ,. ••••• .u<.;0' calcos inadmisibles de! fr. Ni X "i Z "e se son! e';¡ermés. Ni A
" •• _ _ " . ~.1 '''1, ni B ne sont des objets; en esp., las dos negaciones convertirían
De: a .t" eiéiícias relacionadas en e! S 45. 2. Y 3.• sólo cinco la frase en afirm.a:tiva: decir que cni A ni B no sao.' objetos»
'. son. ~ ~~'b~~l~cos; uno es de carácter mor£o16gico, y vei.n- sería afirmar que .I!- y B son objetos •.
'\'n~"'\;;\!"'" ,.••- .. e,. . .
', ... .'r~~~~smUlCtica. . 6. La mayorla de las interferencias que aparecen una sola
. :. l., O ~c.smos 1bd.cos los re.sciiados con los núms. 8, vez transparentan igualmente la construcción francesa: Du mo-
19.25. . '28';TodOs ellos transparen~ e! término de! original ment q"e (6), to"t autre (7). 1m certain (18). se contenter de
• , • • "" l. •
que! . ... erenC1ll: tir.,. partí (8). accord.,. (19 Y 25), (24), Sólo dos •• arranca en' (12) Y «se encuentra de p.oder>
.se !i"ft' t }!2M:cause (28). Todos ellos son correctos en fran- (23) son un tanto opacas con relación al original, pero mani.
cés, ~ .' o o ••
legítimo en su naturalización espallola. fiestamente incorrectas en espallol. El n.' 18, <Un cierto ...• , está
:"i~~ p...•. ;~I 1.~: más que gali~o,',es un latinismo hoy muy difundido; pero los ¡nejores escritores y los gramá-
d$F:a'l ,~g1d~:en su fonna con:ecta, Ltnn.aeUS,por algu:1as ticos más entendidos 10 reclw:an. El DUE. refiri6ndose a las
1~".. 'op••..•.(.En' f:i'anl:is se menciona corrientemente al acepciones que da como 6.' y 7.' de cierto, advierte: .Es vicio
t:$
°c8e1i ~~o-:súeco con e! nombre que él mismo usó a partir :frecuente el empl~ de 'un cierto, una cierta' en vez de 'cierto,
. de 176 , ., l:.'(Carl ven Jjnn6), Linn= en esp. revela ignoran' .a'. en las dos últimas acepciones; e! artículo .un' es en ellas
.'ciáf.pro~.; r': completamente superfluo y la expresión. de influencia france •..•.•
""'3::~~lí;'
.•:galic:4mos de nu •• tra relación que tienen cane. no es buen espallo1>.
ter sfutíi:clti.l:o;.el que más se repitc (núms. 1,2, 4, 5, 9. 15 Y 18) 7. Para los galicismos 3043. de teXtos no traducidos, cfr.
•• el:qu-stPo.dria tipificarse con la fórmula .es por esto que ...•. las coITecciones correspondientes.
Más 'aifiljfd;.ClOen los paises americanos de lengua española que
en la p.8ili¡.SWa. tambi6l aquí pulula en las tradu~ones, en los
periódicSoS y revistas, Y no digamos en las emisiones de radio S 48. ~CIAS DEI.AJ.J!1>LÚ'.
y teleViSiÓn: El giro es corriente en otras lenguas ronWlicas: l. Las interferencias del alemán en el español son mucho
:Pero en. la' nuestra no hay, al menos en E.spaña, escritor de menos frecuentes que'las del ingl6s "f las de! francés. Tanto es
prestlib.~qu~ .10 admita. as1 que ni siquiera hlly en nuestra lengua un t6mino inequlvoco
. 4.'rDe' ras r •• tantes intenerenc1as tomadas de obras tra. para designarlas. Es cierto que figura.en nuestros diccionarios
dUcl~,.~610\ma. se Tepitc tres veces: «de más e:n más» (nú- germatlismo para designar una ¡>alab>;ao expresión tomada de!
meros 'lP,.l1 Y 22). Es el calco, hmecesario y, por tanto in- alemán. Pero ese ténDino podria 'aplicarse a las interferencias
, " , .' '
I ., correcto"de la exprOS1ónfrancesa de plus en plus. de las lenguas g=ánicas en general. El t6nnlno propio seria
¡ 11" S," \~A.p'areCen'.dos veces cada uno los gaIicismos «por as! alemanismo, que DO.: se usa. El hecho de que no exista una
de~~. 3 Yo 29). calco de pour ainsi dire, .que se ve con denominación espec1fica para e! fenómeno revela su poca freo
t ¡i freeuenci:a también en escritos «originales»j, cconcern.ir» unido
I ~;.
~.
I ji -l1t ...
.1
r~=-~--~~~~:;;;:;;"==' ==c=:t-==-----'=' ~o='=, == ~---~'.- h."
U
I yo
I .
384 Teorla y prdctica de : traducción ~ 48 _.;.,:~~:- T
~ cuencia. Y esta menor frecuencia se debe a varias .razones:
a) las ,interferencias se producen tanto más fácilmente cuanto ';.
~ I
~ mayor es la proximidad entre las lenguas que se ponen en con..
i tacto en la traducci6n, y e! alemán dista del español..mucho más
que e! francés e ÍIlclu.so que e! ingl~; b) e! número de traduc- ..
I
.••.._~."" ..
:i:i;~,:
1'. f""';."'f~
_,,.. , ~" ¡.;(r\',
-_
..--, .. -._. - _.-.:- -- .. _ ..- .- . -._ - - ----,-_ .., ~~- -.._ -_ •..•.. ~
~RBOS DESNNruRALIZADOS,
Formas como advertir que (Las autoridades sanitarias advierten 'que' fumar [...]) e
inf01mar que (Telefónica le informa 'que' no tiene mensajes -esta era la manera
antigua; ya 10 han corregido-); o decir de que (Dijo 'de que' vendría) y pensQJ' de que
(Pensando 'de que' se había olvidado, lo llamó por teléfono) son usos muy habituales en
la comunidad hispanohablante. Pero agramaticales, incorrectos.
Estos errores son los denominados quefsmo y dequeísmo. El primero se produce cuando
indebidamente suprimimos una preposición de delante de la conjunción que, ya que
aquélla está exigida por algún elemento de la oración. Por ejemplo, el anteriormente
expuesto: Las autoridades sanitarias advierten 'que' fumar perjudica a la salud. En
este caso, nos encontramos ante un queísmo, pues el verbo advertir, con este significado
(<<aconsejar») requiere de la preposición de. Por tanto, quedaría así: Las autoridades
sanitarias advie¡.ten de que fumar [...]. En su otro significado (<<enterarse de», «darse
cuenta», "percatarse»), no precisa esa preposición de porque la naturaleza del verbo es
distinta. Por ejemplo: Mada advil'lió que le robaban el bolso (= Maria se enteró de que
le robaban el bolso).
Esta clase de cITares verbales, que se producc en muchos casos por el contacto del
español con el inglés, son los llamados (por Valentín García Yebra, traductor y lingüista;
forma parte del equipo de corrección de la Agencia Efe) (<verbos desnaturalizados por
influencia pnglicada». Desnaturalizamos un verbo cuando no 10utilizamos de la manera
adecuada.l?i un verbo rige suplemento precedido de la preposición de (véase deber de
-refiriéndonos a probabilidad; y no obligatoriedad-), hemos de poner esa preposición
siempre delante par, respetar su naturaleza: Pepe debe de estar llegando en estos
momentos a Madrid. l
El qucísmo pasa más bien desapercibido entre los hablantes, pero no ocurre 10 mismo
con el caso del dequeísmo, que es más obvio y conocido por todos. A modo de
introducción Da columna de la próxima semana cierra este tema], el dequeismo se
produce cuando indebidamente inClustamos tilla preposición de delante de la
conjunción. Pregunta para la próxima semana: ¿dudar que o dudQJ' de que? No 10
dudes.
NOVV READ ON
: '.i.I\.EADING ANDLANGVAGR PIUCTIC.E
BOOK
T. U. SACÍ!S
AN7NID J. RECCA
,. '_.' rof. d.
• L",.¡ó'
.• S
l.... ...1
.. 1,
..
. . J'
"
, '.'
' .
..
"l- ••~
..
Home'
w. SOMERSET MÁUGHAM .
,
.... . ...- .
THEíorml.yio •• mall Tall.y amongth. Somane15hir. hi.11s,
an old-íashion.d none house surronnded. by barns .and Eens
.nd out-housas. OVl'l" the doorvny the date when it was built
h.d beeu carred in the elegant figures oíthe perlod, 1675, and
.the house, grey and we.ther-be.teu, looked as much .• paIt oí
bo¿i-t~J,,-'-fU, ~.nJ~u (al~~\ .the landscape .s tlie trees that suttOunded it. ,An •.•• uu. of
Sl,~""""'~ I',>W, UiV:to (~vc;(oS) 'splendid elmsled írom th. ro.a te th.e ne.t garcl.n-..The pe.ople
who livod hero "?Veraas unexcitable, .t:roug ana modest as the
honsa; thei:r ol11yh9~ was that ever sinee it was built they
bod beeu boru anil díeil in it: írom f.thar. toosou in ano un- 10 ,•.
."robu lineo .For thr •• hunclred.. yoáis they boil farmeil the
'._.~--- SUrrounding land. George Me.aow • .".••. uow-.-man oí!ifty,
ood.bis wií. w•.•• yeer or two younger. Th.y wOre both fme. . . <
.. hOllest peopl. in th~ primo of liíe; ando their childreu, mo
sa:c.s and three gir1s, wcre ha:c.dsome an~..strong. r ho.ve ne'Ver
soeu • more united);,ouseho1d. They wer. mei::y, industrious
.and kindly. Th.ir Jife liad • completeuess that gave it •
bo.uty as delinito as that oí • symphony oí Bðovou's or •.
pi<:ture by Titi¡¡n. They wero happy anil they~~!!.e.s their
.¡.-;-~.-,---,--.,-------- boE)?in•••• Bm."the-masterof-the-honse was not-George .0
Meadom (ript bj .lOiig ClliIk1'tliey saia !l1'thbvill:ageJrit'w
bis mother. She msmice th. man het:.soIl:"!!s, they soíd.. She
-iTas. WOm8I1oí .aventy, tal!, upright anil di¡;niñed, mth /!;tey
hei:r, and though har íar.ll was mucb 'I'I'I'in11ed,her eyes were .
hright and. shrewd.,Her 'I"I'Ord. '\'I'llslaw.in tho houso and 00 the
íorm; but .'he bod humour, and If har rule was d"'P"tic it ..•.•.• '
olso lcin.dIy.People laugheil at hor jokes and ropeateil lbem. Sho
'.
.,
•• 0 _ •
'e~":.
...
.. ~'.,.'"~
_'.,
e.::~.~
-: ..-..-.-"~... 1~,:u.¡r~ñ:7"'izt1'>'t""r&w;..~z::u.;-.::-;p;z¡~<t'¡¡~~~~"
. .
" '.
~r
.8 Ho"", Ho"",'9
:. "
was a good business woman. She combined in a rare degree ~ chose my George's fa!her. "But he's probably q~:t~ned do"",,
CJ"'1<-5 -eet, 01, "'u-t., r,':; good vvill ,n:th a sense o£ the rldicuJous. She was a charaeter. by Ur:J'iV1'" she say'} . .
'U'r>~*~" OnedayMrs~orgestoppedI!'aoumywayhome:Shawas Mrs George ashd me te look in and sea mm. Wnh Úla
'4; 50
real!y emted. (Hermotller-in-lawwasthe onIy'MrsMeado-¡y¡¡' timplicity oí a countl'J" lToman wbo had ueTer been further
W'<Á!)u,'. Ylvcl~ .j", wa mew; George's wife wa.s omy mown as 'Mrs George'.) from her home than-London, she thought that because we bad
-_.~~
'\'\'bo eTer do you thinlt is co;ning here today?' she asked both been in Chiua 'iTe.must haTe something in co=on. Oí
sS~/ :;.t,rvlE:.,......T~ me. 'Uucle George MeadOW1i.You knOW¡he .,.,.. in China.' '¡ coune I aeeepted. I found !he, whol,e family a••embled when 70
'\'\'by, I thought h. wa.s dead.' I arriTed; th.y were sitting in the graat'ola látchen, wi!h its
c: (OI"Y\~(I)t )0" PrCJ2 'We al! thought he ,vas .dead.' . .' stoue floor, Mrs Meadoro in her usual chair by !he lire, Ter¡
I had heard .!he story of Uncle George Meadovv, a dozan _1!sl:!;, and I was amilsed to see that she had l'ut on her best
~ = (J)JQ{ .,)Ol.G(ld time" and it had yn~, me beceuse it ,ounded like an ola silk dr.ss, while her sou end bis wife .81 at the ta!Jle with their
~.(p, ballad:.it was cruite moviog to come .I1e:t"oss itiu reallife. For 1 children. On the otb.er sida oí tbe fireplace sat m old mADJ ;:.r" ),
'j 4,0 Unele Georga Meadaws and, Tom,.his younger brother,'had EP:"'aheñup in, ¡, chair. Re 'ITasTer¡ thin uíd bis ¡]¡in h\Ulg on
krcL,: I( ~ >:.>vSC?! " .
'~ both courted Mrs Meadam whell ,he "",,' Emily Greeu, Jifty his bouo.lil:e an old mit much too large for him; hiAface:¡ras
.--I yaers and more ego, and when ,he roarried Tom, George had I minkled u:dyellowand he had lost uearly aJl bis teeth, .
. !' gone a=y to sea. n' 1shook han& m!h.him. ..
F-¿r¿ Y" ';OPI J'il ..:>J ()
) .) Tha;: heard of him ou the China eoaS\. F~'i:?!euty 'real" 'Well, I'.m glad to see you'Te. go~.~er.e ,.afely, Ml' Meadows,' 80
(~¡:¡(,O'O .' . -.. <~ now and then he had sent th~m presents; !hén thero was uo 1,>,id. .. '. .'.' :: .. .
fd.\~' <ji~ +:l¡ ~ 1-;.., ,:1' more .u •.••• '0£ him; 'lThen Tom MeadOws.died.bis.1Iid.m 'CaJ1Uin,' h. conected., .-
mooté ~<itola him, but received llO answer; IUld at 1m they 'He wa1kod here;' m.en, his great-ne:Pbew, tOld me: 'Wheu
came to th~ouc¡-usiou th81 he lÍlUst be dead, .But tvvo or three he got to the gata he made me; stop !he Dar and ,aid he wantec1
. aa1' ago to their ~~~~ they h,d receiTed a 1etter from ¡ to wal!r.' . '
v'c<,'rr- *,,0'0,' ~~ ;";8
50 !h. m_tren oí .!he sollors' home at Portsmouth. It al'l'eared 'AÍld taind yoU; I'Te not been out oí my bed 'ior mo year •. :tt;,
e.r9"'\c(;J.
6(,,, = $'Orre,r
"
'1 . '¡~
_;;;'
th,t for !he.last teu years George Meadows, lcripple¡lrwith
rh~um;,tisxn, h.d JiTed !here, and llO'T,feeling that he had uot
They caniea me down aild put me in .tlie cero I thought I'd
ueTer wallt again, but when I saw those ~ tze~, 1felt I
,
.,
much lo".ger to liTe, 'mlXrted to see once more the house in " cocid '\'1'll1k. hrslked dOVVIl!hat driTOJifty"tvvoyear, 'go whon !~,
•which .he "/'tasborn. .."u1>.!'!1' Meadom, bis great-nephew. h~d , I wen; ..~\ri.y.and now I've wan:ed back a~.'. 90 '.'; ~
¡(o
g.oJlJLO.''tex:..t~o.U:th..in.:th.e..:Em;d..:to f;ptcb 'lim arid b~p¡s . . 'smi, T caD j~tsMeadOWJf. . .
to aniTO that afternoon.' .' .¡ 'rt's doue me gtiod.l fee1better'aild stronger!han 1 bave for
~Vf"r\ ~ t..,CI e. . <
.•:,
t~..•
'Jun Y;g.~Jsaid:M:rs George, 'he's not been here for more ten ye.an. 1m ••ea yon out yet, Emily.1
thm :fift.y ¡ears. ~ers :ne'Ver even seen mjr' Georg~, who's ~ 'Dou't y.ou betoo sure;' ¡he amwer~d. . ,~
~;
,~lI'
1; rúty-oue uext birtliday.' . . l' I suppoie uo one had celled Mrs Meadows by her.first nome ~;
60 . 'A:nd what does Mrs Meedow, think of itl' I asked. for a generation. It ga.ve me a little ,hock, as though the old ~
'l: "
'¥Ve!!, rou lmow wh't she is. She sits there and sxniles to man were ulrlng a Jiberty with her. She loolred at him wiili a
é
• 't. herself. Al! she "1' is, "He wa.s a good-looking young fenOll shr~wd smile in her. eyei and he, ta1l<ingto her, grinned with ';~;i
.
____ ~I
.
~ ',' w'_ " ,.., "'"- .",,,,," •• ""''''","n.,',"", ,', .1. ,", .'- - "- """'~ · 'ook • ~,~ ~- - ,rt
~~i1
~~~1
1°1:
.3,
'"
...- -_ .... _---_.-
.- -_ ... -"
j ~...
...: ....•..... •....... •...•. .••..... ' '-"'
'-' --- --" -./ ',-
--- '- -- .--' '-' -' -- - '- _.~ _-'--- '- '-
Ho"", 5'
50 HoTTU:
'No, 'indeed,' I said.
100
old peop1~who had not seon o~e another for h.al! a century, l' 1 100ked at him with .amiration and respecto He was a tooth-
and to think that all that IDng t1m~ ago he hed UlTed her end les" crippled, ~ old lIWI, but he had madi a suecass oí
she had UlTed enother. 1 wondered if they :remembered what .Uf., fer he h.d enjoyad i1. When I 1eft him he ask:ed ma 10
" they had felt then end what they h.d sald to one another. 1 com~ ana .ee mm agaiti naxt a.y •.H 1 •••• id;erast.ed in China 140
wonderod if it .eemad 1o'mm rt:range no\,\, th.t for tIt.t old h. would tall me all the storie, 1 wanted '10 he •••
he had.1eft.~e_h.ome. crhis fathe,.., hIs 1.wfu1 in.
""r;w' N ext morning 1 thought 1 would go ma e.k i£ the old man
herltance"end !ived an e:rl1e's life. woula Jike 10 see ma. 1.!J:rOlleddovrn the magnificent aTenll.
'HaTO 1011 eTer been married, Captain Meadowsl' 1 ••bd. of e!in ~es and "'hen 1 cama to th. garden .a .••Mrs M •• do••••
'Not me,' he said, in his .halr:ing TOlee,with a '1 know e piciing flowers. 1 l?~~ her gooa morniÍlg and ahe raised her-
too much about lTOmen for that.' . . .elf. She hod a.hllge armful of..••mte fio.•••rs. 1 glanced .t the,
no 'That's whatYOll.ay,' answeredMrs Mead"",:'Hthe tntth house Olla 1 .a .••.th>.t the ,lind$, wera drawn: I w •• SUIprised,
was kncm:n 1 ehouldn't be surprised i:o hear that ycu'd had for Mis M •• dom likea the suilshine. .
, half • do:ten black ~es in yonr day.' . . 'Ttme enough 10 liTe in the dark .••hen YOll're burled,' .he
'They're not b1ack in C!liu, EmUy, YOI1ought to know 0
.1way •• aia. . 15
better than that, they':re yellow.' . . 'How'. Captain Meadow.l' 1 asked her.
. '1'erh.ps t:'at'. wby Y'l.t;~~ g<1t yeUow yoursalf. men 1
,.o , 'He a1wayt a wila fellow,' .he answered. 'When Liztie
'!~.
5tl0U~;; '. cl~',.,~' sn",:,~ 1,sald 10 myaeli; ~hy,ha'. gotj.tlIldiCO'.' . i took hin> a Cllp oh ••. thi.! morning .ha found h. was de.d.'
. :,werte .' ' 1 _a 1 a n._ llla:ry. anY'?"e but you, EmUy, ond 1 neTer 'De.dl' .. . ," .
haTe..! ." .: " .~ . 'Yeso Died in bis .leep. 1 '11''' jWt picking these nowe", 10
~(~,cJ), OF«-~r, He saia thi.! not 10 canse pity or in bittarness, but as a mere pllt',in ih. room. Well, I'm gl.ad he diad'in tltat old 'house. 1t
," '.InVIW. "0 ~tement oí fact, ulI;man ~htsay, '1 ".ia 1'd walk twenty elwa,.. m.ans a 1et to tltose M •• dows to do th>.t.~
-.'.. tSatvGlv ) mil.. and rTe don. lt.'. Th""" Was ;ome aatisfaetion in tIt. 'TItey hid hád a good deal of diIficulty in persuading hlm to
spaach. ,.' go 10bed. H. ha.d talkea 10 them oí all the thiQf;S that h.a hop-
Cf* 1, c:erm deu 'WeIl, yeu might haveregrettedit ifyen haa"'ah~ answe~d . pened te him in bis 1ang 1ifa. He:vru h.ppy 10 be bock in bis 100
1 talJoe4 a Iil:tle with. the cld mano a,hod; China. .. ola home. He .••.•.•proud that he haa .••a1ked up tl<~.ariTa
.11P,fl'JÁ;' er. o • _ I . r.¡,"
'Th ere -.c..nopnrt ',"',?!,!"! 'h .
T don'tknOlf' betterthan)rou .
.'Xnbr'l.' t ~/_ mihoUf as&t:bJn;e¡ and-h. 'p'outed that he wo~d.liTe..fo~r ,-_
C1TfJOur-;".atpociketoWhe, e:, '~T~en.--I<:oul ' , another twenty years.Büt tate h!d4>~elrldn'd:-dea!'lth.,.,."¡'h""ad<l------
l. bep you =ng hera an day long for sU: montbs and not tan wrltten the '£ull-<top in the right place.
g\b'Y5lJ"~\'d"I ~ ). y~u half the things r,.:;; •• iñ niy day.'
en Mr< Maadows =e1t the whit'e flow~ that she held in her
. one thing yell'Te not done, Georg., as fu as I can
;V~
tc,\-x¡ V<\ Vl""HO '
arm •.
'50 sa.", .rod Mis M~do •••, tlle l!2ocld~~but not nnldndlr tmila 'WeIl, l'm glaa he came back,' .he said. 'After 1 married .
l"(\\cV stillm bar eres, and tbat', to n¡ake • fortune.' Tom Meadows and GeDrge .••ent away, lbe [."t is 1 was never
, Tm nO; ona 10 SI'''' maney. Malte it .na 'Pena it; th.t'. my 'l.uite rore th>.t I'd married.the right one!
~. But ane ~ I ClItisay_for mpelI: if 1 haa 1he chanca
oí gomgthrough Uf. again rd talte it. And there aren't =y
peop1e who'll •.•y t1••t/ . .',
• o,,
... . _.- - ._ •• _0
."._--------- -._.-._---
-
1
ce , • 1 • , • I • , t t 1 I t I lIt 1 1 , lIt 1 1 1 , t '. 1 1 1 1 • I I I • I 1 I 1 I • I • t
.'tl"" """" "" """" .'.'.' """",,,,
;"P' - __ ..••.•.••..••.••.. r... ~
. . •• '<:::t~"~ ,.~."'.~:
. ~
Heme Hom& 55 1;
THX AUTHOJ\. 50 h~ In thi: case a h~s:pitalor institution for old sailors with
W. Somenet Mangham (,81+-,g65) ,.,... 00= in pan., but bis no oilier .home.
puents Wel;'CEngllih. They diea when he "'\"i'lU ten and he was 55 Forcl.. Ford caro
brought up by an uncle, aJ:¡c:1"~ mo lived in the ",11th of 51 Just A: colloquW expressiol1usad to expr", mtpri,e.
/""0/ ..
England. H.stndied medicine in Lendon, and ¡.ter took up miting ftmo/ mea:u 'imagine'.
as: a. carcer. We leomi a. good. d.eal about his eaxIy life fraID. hú novel 58 my Georg<: my hwband George.
01 Human BoruIa.ge. Tm> other novel!. by him ""o-Caks and Ak 66 10M.Í1l: call ot th. house.
aud ''.!'k MOon' and Si=¡J=. Re wroto.íriBnypl.Y' aud had gro.t 69 something Í1l ",mmo'" .omething th.t we. ",uld'taJk" te e'em
talent as'a vniter oí sha:rtstones:. DDe of the beit of these is 'The c;¡ther abcm.~'Eomethi.ng we were: both intetc:sted m.
Lener', • dra=ttic incident in the li••••' of a group of J;nglish. 16 WnJ:hd "p: alluching, VO'Ybect.
people in Mal.ya. 8~ !le corread.: he conectad me (b=e I liad not givec him JiU
• proper titlo).. .
l\.:ItADING NOTES , 86 Mind;ro"" A colloquial exPressionusad to wun futenen lb •• ,.
the speaker;' 6'Oingto say somethjng important.
One of Maugham'. favomite waY' of telling a st0'Y,'which he 91 I ca!Z it .. in. my oEiniDn.. .
.uses hac, is 10 tell it as though he ha.d been' conce.med in it. '!'he 95 seoyou out: live longer than )'llU.
teller oí the ¡tory has no. part in !he eveD:ts,' bu't telling it in this 10~ ano:ht:r .. anotherman.
..".y hel!" 'o mal<eit seem real 105/athuSl an,"""n. .'
Un4"i pm.r: enc10sedspacesfor fann animall. '. lig á.r.. ju.st'8.1linthesamowaya.t. ..... o."
8 uneuitab1¿: c3Jm, no' ...wy excite<!. '57 lhg,. Mem1ow;: the memben of the Meado.,. iamily: MI, .
"g"tJ.eir onZy bOas" the only thhl6' they were proud oí. . '.--_._. Mado .•.•.•de", :no, COlUÍderhonelf a inemher of '<Ji. f,,ñj!j=-'"'
q 1Mprirn< of lifo: the best yean of theix Jife; =pt by m=i.ge. .' . " '1
>1 no'. by a. Ion,:-clu:JJ<:by no meens, not at aJl. . 165-+ death h<:d ivritsm <heftU-stol' Í1l <he rigl-.: I'lac", the ol~
=
22 She was t:wic.&tM mm he:r son wa.s~She had a. much stt'onger hiul..diadal:the rlght time.
cha:rae:tetthan her son.
1
~6 if: altbough. . I
~8 in a. raro iUgeo: to an unusual enent.' EXEROISES
~9 Sh& was a. cMraeur: She haD.a rem:u:ltable peno:ulity. j ¡
53 whc ew:r. Use.d.M.bere ntb.er than ~hO' ..be~.e,-,-it.~l""',_m","o.,re,- ,",A.=-,,,Answ=_. e:'J:"
mese qU.estioDS.. . ~ __
~:
... . ..,.
.'. ,
.1
)
, •• I , I
f"" l' l' " l""'" .-..... _.
t""'"".. .... l' l'. l"'" l' l' l' l' l' l' .• . 1.1•• I 11••••• 1. l' l"'" I• l' l' l' I, t'l' l' l'
".',-J "'-,
'..:..,.
'..
_'_'L. ",_' '-"' '__ ',_ '- i_, "-'
...:..: '<-.. "_ ••••••• _" _' ,~. 0_' .y. '- ' '_' '0_••••.•J'. ''-o'' ,_' '_' ~_' _' '_ ' .....", "_,
fll\1:r' '
.\13}¡J=," •. '
1 @~ I~~;;fi~;
~~~.:' ••••••• 1.
J :>::'-:: ~<-,','
I .YJl:ATHERINE'
. MANSFIELD
~
, dQ.! e.S p., .•.v ~f' I ~ 1 ) Pel ~""ú' WITR DESPÁI..!'>.-cold, 'harp despair- burlad deop in her
[;'7t!:~,;<: ,,' :
.,. o,
hem like • .'wick.d kniI., Mis. Me.dOWll,in cap a:;>dgown and
-' ,
vii ~t{ < """-1 ",,<LO I rvk> I 00 d.O canyiJ:lg .little.Mw¡, !l:2!!.. the cold COITidor.tllat led te tlle
music hell, .Gírl.! oI ell ages, rosy from tlle oír, and bubbling '.
be1P" ~ .PC!. .c,;" over with that gleeíul .mtement tllat comes from rnnning te . ';
= ,
school on e fine autumn morning, hurried, d:ippea, fluttered
t£oc(t t<'e2,() , P'$.cr by; ítom tll. hollo .•••..~ em' a quid: dz,.mming oí l
'VcicOs;a bell rlÚ:1g;a 'Voicelik •• bírd cried, 'MurleV And tllan
~k>.€F(¡l• (D,,~to I ole¡jrc
th.re cam' from tlle staircu. a tremendous inoclc-inocl:-
kaoclcing. Someona !¡ad dropped,her.dumbbans':: 10
The Scence .Misi:ress .topped l\fu.s. Mea'do1'Ys,.
l'
; , 'Gpod mo"';ning,! .• he _cried, in her'sweet)alIe6ted .E!!!L
'!sn't it cold? It migbt 'DeW:m7ter.' . ,. .
'. Mis, Me.dOWll,~ the lqúfe, ~ ~j~.t tlle
Science Mimes", Everything ebont ller .•••.•••.•••. eet, pale, ill:.
hone¡. You would not hOTeb •• n Ñrpris.d to ,ee •. b•• caught
i~p!~
~)l"
't~;:-
~:$.~'.I:.:
.:,,",:~.
,:",,:,~::
....•
-::
..;.•
''.:'.-i.:'';''.)-'.
,.J1
in the t.!1gho. oí tllat yellow heír. .
'It i. ratber sherp,' .oíd,Miso Mead •••• ) grimIy.
The other smiled her 'ugsri smile • ~r;:;.:;i?:j.;
.'You ¡ooJe iro-%.n;.-said:-slí ••..R. ' ."O
ere came a lñóCkiIlg .lí@li 111 them.
thing?) .. , .. ---,
1 'Oh, not quite as b.d as that/ .&id.Miss Me.do",", and .he
r gaTa the Science :Mistress, in exchange ior har smile, a quick
gtimaCJ! and'passed on ...
Fonns Four, Five and. Six were ane.tnhled. in the music han.: ~
Th. nois. WQS deafening, On tlle platform, bythe piano, stood
"
-' ," ..
_.
;
¡"¡'
---:..~;.:::;;--=...-=.:-~-_.
-----
~'.': .,
';:'. -
," -'--"~ '.
r , r, t ,t t, t f', I ti, , I~ ,~ ,- I l' '\ '1'" ,~ 1 '1 i 1
- , , "
::-;r".====-=====~=-=-=--'--------
,.
I
,
••• _ o, •
j-- .. -....
. .. ------., •.O--~.~.M>=.
¡~PA~~ ¡ji 9' -ijjj ,se
, •.~.~::;w. ~
.... -_.-_ .._----
_. __ .--~- -;-----.~
I i 1 , 'l')!) I .• I ! ') I t'i l
,, ,
I 1"
'I ji,
~
I , ( /
4e '-o
.~~_.s.~~ !,_ '.. t .. L '.
----- ., I I- . .;..
..-..::----.--:.."'"7-.~.-- _" _"". , , '-...........•....
'_ _J '- '_' .•.............,..- •..... •.....
'-' .•......
'- \.-.'y ~ '- \- '.....,
-' '- .......,.
'- '-'
•••.•.. -....; ,_ ••.•...• '-" '-' •...... •.•.•.. . '-" '-' '-' ....." ._. -'
1",¡Q1r
I
'
SO Tll. Sin&in,r
LesJon
sh.e heud. Begin with 'Miss W¡att aske<!•• .' end use askM,
':;.
saülenel.~ed lTh= they are needeel. ':
Please sit d"""" Miss MeadolT'. I ,ent for yeu gecause a tel.-' '.
gram h •• come íor yello . .
You ha .•• a teleS""'" for me, Miss WyattJ
"1"1
,', y es, ~ haTe. I hope it'. not bad new'. Ido hope it', nothing ¡
",,(:
Ter¡ senocs. ~
. .It.~i.OllJthing .erio\1$. It's nothing be<! at alL It's frlJ.r;Jo_' .-1 ....
m:y¡¡meé.' ~
:% I don't approvo oí my teache,.. haTing telegrems .ent lo . . r,.
,~t them bi school hours, unl ••• there ;. ball.n •.••.•.Good ne ••.•will
, keep.
'1.'1 F.
Subjecti íor composition md discussion:
¡"., .i. 'Miss Me.dOTlSmd BasillToU¥ probably'be unhapP:r i£ .~
'¡ . thoy maníed.' Sayrrhotheryou think the stor¡ suggests
,'. " '.. -:- ..thi5. Give reasons for yÓur opinion. .
..;. " •.::::.:::=.~_Whieh oí the lTriter'e qualitles oí 'tender humenity, :: ....:. ~
;'\"'. )..;';:=~'c1arity, .".;,t end ~eous :.;:
gsiety' ere .h""", in thi5 -.~.;:::':;; :~ ...""._ ..••...•..•...
J? j _' •.•...•. Story?.... ., ,' ..... ,....•
; ...~:~... ---------'.,.
.' .,
¡¡;: . . 5. no offect oí tho 'stol:y dopends ~ gcod' deal an' COntnlsts.
Mention lThat c:ont;asts you hoTOnoticod in it. •
~ ~.~1.
g'; -' ..__ ..... ,.
1\ .•'1
.. ._- .. ~-,.. -
. :Jh.,
.--'~¡:;h -..--¡ ,.. '. ............. , .• ." , ..._._-, ....
•• M _._ ••• _-:-.,:,"\'_.'
_.• _._.:_.•-. _,•••••."'.,._;. ,..;",.",._;._~~~"":'~ •. -.. -.~_.~.~._~_~~_-~_~ __ ...;.,,,.,,,;-",_':'_:;,,-';.i;'. ;;.. ",.'..='". _-------~------.:----
'j •• ,
".
'."
••. __ 0.'
... ;1 l'
tI .... _-- '._ ..._ .... •__ . i •..• ~_ . -
.•_--_.- ._--_. __..
.' o ._.
... - . __ ..
_ .... _ ... -
~', _ ..'- '
••• \--.1 __ . _ ........ ... ,
4.. .; .•• ~k~~1----
.. _ .._- .._-_.---------- -
• . • _.... 1. '. '.
,
~
, \
,The Open vVindow
"
SAKI
~ , ;:re s¥ ch. last .aoten~e in a toIi~ ch.t .howed. his regret., , Ü,:i,,~',~;" ',",~:':>
nen you koow 'jltae:ticilly notbing ibout '1I1Y' .un~ con- if~;;',",-<", ,-' ';' ,,\
tinued.tbe se1f~possessecl:ro~lady. . . :{lf;:'":..~":::",1••• \' ••• ', ;':
....._. .. .. - .... ~
_o __ •• _•• :-:".-:' ••
.._;--_ .. . -"
._---- . .. : .
, -.__ .- . _.-.'._-------
/. .:' ... -:' .. .,..--------~
-u.:.:: ....._.=. =..::.:.--. .~ •..'-'-- >l. .- .•••
,.
oo T7~opm WiJuIow T/u. Ope.~ Window 81
100 their heels. Noiselessly thoy neered the hause end thon e to feel íor ms.l.::iDg ánd receiving social calls. rt also presents one oi
hoarso yuung yoíce seng olIt of the dus£ '¡ ,sid Heme why the most malicious oí bis youug people. .
do you boundl' ' , . Lim 1 will bo ¿(]UJnpresal1ly: 'Willce= down ,oon.
Framton grabbed wildly at his stick and hat; th~ heI1-door '-5 lry amJ.pUf. u:p WÍJh: tIJ te b•.content 'With,tIJ to endur ••
tl~o gravel drive, and the front ge.tehvere dimly noted stages ~ 5 tJu; ~ of tJ:¿ fTlQmazt: the meco who -was entenainiDg him. at
the momento .,:
:n' hasty retre.l. A cyclist comíng "long the road had to run
5 mero tJi= OVa'. He liad already been tbinláng that these 'Visíts
lO':' the hedge to .yoíd rolliding ~th bím, . would. be bad for him.. Now he was even moIe certB.ÍD.
Rere we are, my dear/ said the bearer oí tbe whitG rain ... 7' cotal stra:ng:n: lleople he had neva m,et and a.1xn.lt whom he
co~t, cóming in through the windovr¡ 'feirlr muddy, but most 1m•.••.nothing. .. .• .0.. _._._.0" '.
- . _•. "' ... oE 1t'5 d.t;y. vv.ho was that who TUshed out as w'e ca.ii£e-üp?' _ .. - 10 'bury yoursd/: bid. a:wayfrom peopl.. .
110 'A moSt =aordinexy men, a Mr Nuttel,' ,aidMr, Sapple- l. mepinr;: liTing alene and feeliog miseral>l••
ton; 'could only talk about his illitesses, and rushed off vvithout .z'z rcerory: thc heme of the rector or parish prie:st •
• word of good-bre or apolog:r when rou arriTed. One would '5 praaicaUy nothin{;:hardly anything.
tlúnlt he hed ' •••• a ghost.' • 52 your sistu's ,rime: thc time when your sirter waS here.
'1 expeet.it was the 'Paniél,' ,aid the mecc calmly- 'he told 34 out ojpla"'-: u:oliltely,un.mitabl. te tb. sunoundings. ,
me h,e had a horror af dogs. He WU5 once humed int~a ceme- 37 Frau:k windmu. A gla" doo, opening on te tbe garden.
í 58 warmfor thitime. ofY'4r: i.e. YOUlVoold not expeetoit to be so
texy'~mewher. on th.banks ofthe Gang.' by a Faclt of vrild
. wium at this time 0:£ yea:t.' •
dogs;'and had to 'Pend the ndght in a nevrIy dug greye vvith the
40 lOa. dar: =tIr..
creo:t:uos snn~líDg md grinning and íoammg just above"liitti: ~.z meor:wild, uneultiwted land. .
,1 •
.,' Euougb. to milie anyona lose their nerve.' : ...:~':'_-:7;:.;:~' H tr<Ju:lzuous. Beca",e tbe green gr= madi thC'rorlare ¡cok fiIm.
IZO ' Rómance 'at shan Dotice nas her specialiJ;y. ."1,6~V~ wa;y: collapsed. . •.•_ ..
."":. .' .. . "
., . 48'-9 :lleSÍtaJinf;ly Iu.tmtm..The giIl'. Yoi""b'roke oJr, as if ,he wele . . ,
I
TRE ..At,JTHOR ¡ oyucome by hu h= f.ellng oí pitr fo, bar annt. .
I ~~"'., ••
I 55 Bern., why doyuu bound} A po¡rolar.ong 01tbe early.twentieth "
S;i]u was!he pen-name of :¡IWor Hugh MUllIO(,B-¡o-19,5). ! centuIy. Bound means 'jmnp', but hue thÜe Ü apky en i'I"'Ords,
. He bagan hil litorary carear es a political joumalist. In thh pro- . l, becawe 'baund.er' means a personwho:se beb.a.viou:ris unplear.rnt
.f."ion he """lu:d in 1Iussia aud France. He publlihcd ,eTela1
I to otbeI pcople.
TOlume, of ,hon s;torles,the bcst-mown being T/Je. Chronides o/
t 58 mepy. A word ",.d by children, meaning 'f:cightenb1g'(as if
¡. . Ciad,. H. Iost bis Jife whil. 'CI'Yingas a .olaier in tbe 19U:"18 .
1 ,ometbing unpleasant WeJ:~creepiDgup' one', back).'
war. His rtori., roow nn unden=ding of children and of ~
1-- ... ...53 1 hepo P"er.a.has b= =in&:y.oJL An e•••mpl' QfSW~.urony."-
opIe who play cleTerly'and ,o_timelIñliliaOUll)'ii'!íme lee1iñg, . 56-dir.ady~-immedi&tell" . . .. "... .. ..
e1r et3. e O S O'm: D. sympa ettc un tan'" g" Q'
\ 58 a.fine m"": e =castic expresnon fo. a. 'lot oí -dii:t'. Compare
3.nimw, which play major roles in 30me ofhi3 othex $to~~. __~_
o mth .You're a fine DIle', .said to .romcone ;"ho ha! camed a Jot "
,
!. oí trouble .
9 . READING NOTltS 10 ra.tJ1£d 071.: went on talking rapid1y•
.'I1J:ü .stoty. like ~he Avvful Fate oí Mei~~~~ :.Jones' by 1 l' <iut:k.Hunters ,peak oí duela coUectiyelyin this m-y. (Snip.
S'ephen Leacock, makes £un of the dülike that people are supposed alm-y' hOl tb. nme form in the ,ingula,r Olldplunl) .
>.r-:'
'.~",.: .<>t:i.';1l
,.:'. '"'_0 __ '"
..._._----~.---_.
_ .. _--'
'-' .:..,,: '-' '- .-' - '-" ._._."-""-"'.....:0._.~\_ _ '-
_J_~_~~~ ~ __ . .~ - '-
J1)
1 Fn.mpton'. description al hiJ illncs., but iho gtew cheetful [U
,he n.w the ahooting-pa.rtya.pproa~g.
104.dri= A.prívat. roa<!l.lJ!ing to a :Couse.
4.
5.
They will stay out shooting till it is •.•
n. visitor rnshed may .•.
~
13
~
" 1 J'he Inspiration of JY.frBudd
1 DOROTHY.L. SAY~RS
'( .
~
-,-------
'.
108 Tilo Irupiration. of Mr Budd T"- Irupiration of Mr JJudd '09
He ~ut the n.wspa~er down, and as he did so, caught sight In faug, :Mr Budd sa'ITthis woll-ofl',,!,d gezrtlimauly cus-
oí his avvn refiection in tbe glass and smiled, £or ha WiJ,S not tomer adYising all bis mends. to Tisit Ibis mm'. It was ,mo5t
wiiliout a sense of humOUl".He elldnot leol<quite the men to im~Ol-tautiliat thare shouId be no fallure. Hair-dyes were
catch a brutal murderer single-hended. He 'ITas.".ell:on in the awkWard.thing> _ there had been a casein the pa~er lately.
50 middle fomes - 'VVÍtha small ~aunch ~ pale hllir, fiTOfaet '1 see you ha.•.•been ~ a tint before, slr,' said Mr Budd
. 'Dc et mo,t, and ,oft-handed, es a hairdresser must be. with respecto'Could you tel1'me •.. (' . .
Evenrazorinhand,hówouldherdlybeamatchforWilliam 'Ehl' said the mano 'Oh, yes- .••.e11,faet!S, es I.Jald, my
Strickllllld, height sil: feet one or tYVO, .••.lio had sO fiercely fian¿ée's a goodbit younger thIln I am. As 1 expeetyou.can see
beoten bis old aunt to death. Shalcing bis head doubtfully, 1 beg.:c.to go grey early-my father was i~.th,~~e_-_.o,II ...70
._.. Mr iludd ÍldvOllcedto the door, Olldnearlyr""into a largecus •... _... .. oar family -so 1 had it touched up-grey brts restored, you
tomer "\Yhodived in rather suddenly-. . see. 'But she does.nJt like. the coloUr, so r thought, ir I hllye to, ..
'I beg .your pardon, slr,' murmured :Mr Badil, fearful of dye itat all, why not a colour,he do •• fanc:ywhile",:e're aoout
losing ninepeoce; 'just stepping out íor a breath of fresh air, i.t, what?'
sir. Shave, sirl' . Ligh;ly tallcing about tbe feminine miud, :Mr !ludd gave
4.0 The larga mnn tore oír his overcoat ,Tithout wai:ting for Mr his CU5tomers hair thG eXamination oft1'amed eye sud ñn~t'S. \
iludd,\s.he1ping haIlds; . . Never _ never in tbe processof natui-e cou,ldhllir of tbat kind
'Are you ~repared to diel' he demlUldedabrupuy.. h.ve been red. 1t was nottirally bl.ck hair, .prematurely grey.
Tli'i¡' question fltted in '0 alarming1y with Mr Budd's However, !hat .••."" none of bis business. H. reoeiv.d th .•..in- '
. thoughts .bout murder tb.t for a moment it quite tme.", him f=ation he really needed _ the neme of tbe dye formerly 60
. '.off bis:~,ofessional ba1=~e. . .: ..::.::;~:~_ :'~;'." used, and not.d tbat he .",ouIdhave to be careful;.Some'dyes .
. . 'l)ieg yoar pardon, mi he stammered, and m <!te same ";c..'.. do not mix kindly with othar dy,,:,,: '.. ...;._ ....
"'--mom~nrd.cided tbat th. ¡nan.must be a preacher of ,ome- . Ch.tting pleesmtly ¥r Budd ':forked OD,andr-es~h-e-us~ed'. • .<
kind,¡Helooked ratber like i1,with bis odd, light ey", his bush tbe roaring-drier, tlllked o.fibe ):I1anchestermurd.,.. . ."
oí. fig re.d hair ~d. shor: cbin-be~ . " '"The police seemto havs giveI1it~p~ abad job,' s~4th~mano
50. ~ 'Do yo,: do dyemg?' sal~ lbe n;;m m:~atletIt1!. ., ....., 'Perhaps tbe. re.",ard willliven .things u~ ~.b,~~..~~d.~
... '.oh!'. s"d:Mr Budd? relie:ed, Y"", =, ~e~y, SIr. Budd, tlle tbought baing naturall, u~~ermost m bis mmd. . "'.
A stroke oE luck, this: dyemg.meant 'lurte a blg swn. '011 there's a reward, is therBÍ'1 h.dn't seen th.t.' .',
. 'Fact is,' said the man, (roy young lady do.esn't like red hair. lIt'; in to~night's'Pa'Pet", sir. Maybe ¡ould like tC1haye a look
She says.it attraCtS atteI1Uon. Dark brOlVn, now-mat's the atit.' '" . ,,90
as.a faIlg for.' And I'm af.-aidtbe.beard-,TilI-ha na .Sti:,¡,j '.r'r¡;~a tlie "ar~-' ~lÜarB:\íill ~anat'lb!.B.. ua¡¡.....:.. .\
.: norolg"hrilJ'"é!óe5ñ't'like-lrear •...... ;.... " ..... ".... ~~tcIili.g him ¡;,. the gl~, .~whim snddenly dra.••.bock. .
.':vr~ Yí:l.!-l. haye.tb~ mou.sta~e off as weD."su-?, . ..I¡ ..... ' le!t hand, which Tras rCstirlgc~elessly on tho oxm of~e chair, "
. 'We11,no - no, I tlúnk rn stlc1r. to shat es10DgasI m allowed and pu,h it under the 'lThiteapron. . .
to, what?' He loughed loud!y, Olld:MrlIudd .pprovingly noted llut not before:Mr iludd lt.d seeni1..Not before h. had token
(,0 wen-kepo teeth and a gold sto~. 'The éuStomer was i. conscious note of the homy, deformed thumb-nall. M.any
ol,yiouslyready to spend roonay on bis persoDal'ppoarance. l." p.op1eh.d snch an ug1ym:u-k,:MrBnddtold himsel£hurriedly,
,"
'C
'-'''-' _....:
n ,._ •••
...
. . .._ .•..... ~ .', .. - '_. ....
•• _ •• _-;. '0'0
, - .... :
•••• 'o','" _ •.• _ ..
.. - _.:..
",:
' '.!/. lOO The [nspiral;O" of M'r J3udd
z. Gi'veall the arguments ::rOn. can thiDk oí for and ag~st
the statement that 'Knowlcdge is POlVer'.
o' Ditl Butltl tlo right tO 'betray' bis customerl 'Woultl you
say the same if he had been Strlcklantl's tlentistl
4.. Doscñ!>o hol'( Mr :!ludd bocamo conYÍIlced thet bis
customer )Tas che'wentod men,
5- Sh"'T l'0vr Darothy Sayors keol" surprises in store for
"
her readers.
'.
,
"' ..•."'.
. ':'.:..
. .. ~:;".. Ii
.-~_._-
.._. ...... _-- - :
' •• , ••••• , ., •• , •••••••••• A
. . ....,.u •.•._. ~••.••••'
- .. .--' l. . -~..
.. -:-, ~:-:::.:- ::\ .
I
I l'
" ..
.¡
" .•._-_._.:.. .
'
.. .. ..., _", ...
- o •• ,"_'_ • •••
• • '0 ,.'
'.
tI
'. , .
o •• ;" •• ' ••
. ,,
) I
) !
-)
)
)
)
1
.'
,,
J
)
, .¡.;
,.','1 .1': : 1I
1.1
~ I .::
1; i .
. l. l' . I¡i: '1 i ¡II ¡
.\ .1.1
. !.!
: li l.
.!.
!. .'
. :
:
,1
1 1
I
'1 '
j, ;"
IJ !~.
. .~
.
1:
¡ ;¡ I:! ,!i l'.
1: ¡ ~
J l'
.1
:'. :, ~
: . . '; I ".: I,
.'
J <:. ¡
:l
) , ,
.>
)
.)
'.
.1
)
"¡
")
) -1 '1
) ..•.,
, ': ji
:
• "1'
I !:'.
I '. 1;~
L~d :~ :¡
-
) ,, '. '
) . ¡
) .!
..,
1
) '
l
.l ,
) ,
!
) L
,1
,. ) .'
.J -
J
.,
) .',
) .ii ,. i':,:: .
I ¡i; . ¡I
.,I
I
) . 1 'i~
-:
~
,.
-)
.) ~~
~
...:. ;r 1"1.
:
,;1 ¡ I¡F,'.
1~ .
~:
l
.'-
UNlí
1.1
E}{r:nCISI:S .
r
Sugge5t a verbo fo completo each sentence. Use t[Je prescut simple or present Coua ";OllSo
Use L fo add any words o Itsitle the space~ as in the exailtple. (A 6- D) :
1 Bve~ though Saran say she's. (eeling bettc~, I t!Ú:lk she ~ stiU ~~g~ \Vci'gil'.
2 Ftank~Cd~,p(! stamp in his sparc time. It'shrs hobby.. .
'3 Theaicline cucrcnt1y ~(~'_M hal£.prke úck~ts to Japan, but Ioc ane mant nly.
4 "My mothee !:...'I.:.i£.!_MO ~l the doors and windows beforcsbe go~ t? bcd.: .
5 Bccause oI the prcsent t rtal of war, ~e best qualified'~e0'ple ~.~:r.~~~ the ountry.
6 Doth ::mcient and recen records show that farroces Ll!_ .... long hOUIS.
7 Sbe has an importantp ject to finish bynextweek", so she_M~~ __ ._.il1 thee.c ings al presento
8 Philip js an excel1ent liO¡"'Uisto . . .
He :.~M_()f r six langu ges
fiuently. .
9 .1low are you getting o )vith
i.
10
11", •••. .".." S",fWIod D .
~hc~~~l~~tthem rye~t ~. W~:.r;f..-~X~.y'tc~
ft\
hoW •••
. ... . . I
Complete these texts tui!]' oue of these sets of verbs, tls;ng eaeb verb '01lcl ouly. Ohoose eit1Jer
1.2
.,be pres6tJt sjmpl~ O( pre.setlt contilluQus for all liJe missing verbs jn eacb texto Ule L lo add
(1J1Y won{s outside tbe ~pJres. (A. '.0 E) -. .i
EXEI1CISES 2:
2.1 Completl tbe sentet'ces with appToprinte rierbs. Use tbe same verb o each sentence in tbe
Choo" Ihe pTe5et11ronlinuo"s i(poss/ble; i(irOI, lISe Ibe presenl si , le. (A)
pairo
I
I
. 4 a With grqwiog eonee",s about the environmeot, people . . _... to use recycled paper
b
products. . ""
He doesn't like pubIicity, and _",_M __ to stay firmIy ir, the kground.
l'
~a
5 a ICan 1 speak to Dorothy?' c.She a shower. Can 1 take messagd'
b My brother _. "_. Ihree childreQ. aH girls. ~
6 a Although he ._. .. three cars, aH oE thero are extreme1y old
"b In the north oC the countty, Cewer and Ce~er ¡u::ople __ ...;t e homes Ihey Jive in.
2.2 Ch005e tl,e present simple or p,;..sent amlÍnúoJls for the. vúbs in thes
JI • ., ."
texts. (D)
1 Fleteher . . (pass) to Coles who . (sboot) jrn;tove the b.r. United _ .._-_ ...-
(attaek) mucb more in this h~lf...
2 Aman _"_._M__
(come) home late one n¡ght aCter the offiee Cbris mas party. Bis \ViCe
... ._.(w.it) [or him, .nd she . ._:..:.(•• y) to him...
3 Now ,har the rice __ ._._..__ (eook) you. ':' (ehoÍ>up) th rrots aríd toma toes and you
_ ..._. . (put) tbem in a dish...
I
i I
Expand ane of ,he seU af noteS be10w to cot~plete.each dialogue.
continually/changelmind forever/mo~niwork' ."foreverlas ( eJmoney
g constandy/cciticiseldriving . ~lwftY'kom~lainllutfutwffling" I
1 1 A: 1 can't read this.:B: Yw.'rt, (l.{.¡,"l1.!Js compl4lnb\9
2 A:Canlborrow£lO?s: You'r~... -
ttbOllb OlH 11~
Haw might you repor~ ,he news"in tbese beadUnes usjng tbe. pbrase~ iven? (D)
us 1see. .•
(M@9ASHF~V}C!J 1 understand ...
1gather.:.
11 says here ...
(~UAI~ CENl'r~
5
UNIT
I:XERGISE!i
,. Choose: 4 ~erb wjth eiliJ r tbe prcsellt perrea 01:. jutst $impl¿l~r these sCHtenceS (A 6' E)
3.1
ageee App~ar con mue disapteác move reacll sbow sol Je write
. . 1 Resea(e h .....
h"' .ho"'"
~~...
_.~.~.!!.. t hat cyeling can hel'p pah~nts
. . ovcrcome
.. t1 . illnesses.
1CIC. l' -
2 The'rabbit just::::P.e: ti in my garden one day lastweek.'
3 With.this pCOIJ1otion, Jeel that I'..!-"_'.~~~~~ tuming point in rnycareer.
4 Oh, nol My car d..•. ~~.J-tlJ
~?
,.
7
mur
El[EnCISES 4
4.1 Compl.t< th•• ".ñJenas IVith th. vub given. (;hoos< Ih. p'",.nt,p r <etonpast simpl •. (A)
t
1 According to yes~erday.ls ncwsp"pers, asttÓnorners in AusLIalia ." ._.a planct in ~galaxy .:l.
close to our own. (discovc:r) j . I
. 2 To hdp today"s costomers make a choice, ~..company in NewY ..__ :_. a video troJley:""
a supc:rmarket trolley with a video screen toodisplay advertiseme and price informatíon. "
(devdop)
3 At me 5t3rt oí his carece, Cousteau _ .., the aqualunc, ope i g the oceans lo explor.ers,
scientistsJ and leironeediverso (¡ovent)
4 He p'roudly raid reportees rilat tbe comp:my ._ software o prevent tite n:cent ¡nccease
:: .
.: in cómputcr crime. (produte) .
5 John Grigg __.__.:_._..._ the comet now ea.Iled Gdgg-Skjellcrup, al h beginning oí the 20th
century. (discovcr) l. I
4.2 Compkte ,he se.nteltus with t1ppropritrte verbs. Use the same verb o e.achsentence in tbe pair.
Us<<ithu tI,. pm<t,t puf«t or Ih. past simpi •. (B & C)
1 a A lot oI people __ .._..__"_" ab~ut the painting, 2nd 1 always 52 i)s not (0£ sale.
b The police __._w.__ '_' me several qUestiOlls about my car ~fo~e bey let me go .
.2 a. Until she retired last month she. __ -:'~
1
in the customcr cob
laints department
b Sullivan ._ _ __ hard to change the rules and says that the b paign will go on.
3 a 1. . skiing ever ,¡nce 1 Iived iD Switterland. i .I
b She once __ "_' '_ the support of the majority of the Demacra te Party.
4- a His father .._. _ so many complaints about the noise tha ~ rold Chri$ lo seU his
deums. •
b We. __ ..... over 50 letters oí support in the last 10 days.
S a Tbe Bible __ .._ .._ more copies than ~ny otber book.
b Whenit bccamedear thatwe would bemovipg to Austria, W • __ •••••••
_ the house 'to?,y
brother. :~
6 a 1. ...._. moving to Londo(1 from the day 1 arrived. I'~ lay t go back to Rome.
b At first 1 .. inviting them tostaYl hut \Ve soon hecam g eatfriends.
M Rere are some parts Df d uewspaper ",licJe. Stlldy tbe unde:rlin.ed v1r s. Corred tbem if nece.ssary~
oy plll a O/. (A-C) .
EXERCISES
5!
'5.1 Pul a ./ or.aJrrect tbe se"ü,!us. (A)
1 Terry drove to "Glasgow iast week Cavisit hi~ father.
2 1 hav~ known a woman one'e who had s&.teen cats.
3 Ann Baker already did fout radio intervíews a~ot~t her new bo
4 Julia fdthuogry. Then she has reinemhei:ed the salad in the fri
5 rll introduce you to Dc Davies - oc have YO\1 met hel:" befare? .
6 We've had enormous problems recently with an.ts in the kitche . We just can't get ,id of them.
7
8
1 have ta1ked tI:! her yesterday aboutdoing the \York.
They stilllive in the stnall house they hayé bought 30 ycaes ago.
I
9 You flave not yot explained dearly what yóu \Vant me to do. !
10 We lived in Newcastle foe theco years now snd like it a 10t. '
5.2 Complete these sentences fl.dtb dft appropriate verbo Use either the p ent perfect or past .simple.
(B &C)
1 Maria hasn'twanted to drive sincc she ....._~_....._... her ~r.
2 l ...._ ...._...._ really hard this morning. Ano~thcr tw'o she1ves to pu ,
p and then 1 think I;l1 havé
.
lunch.. . 1.. .
3 Since the eruption _"_' __ ') allth:e vülages on":the slopes of th v lcano have been evacuated.
4 So fae this week thcre ...._M__ .~._•• three. burglaries in our strect.
5 1 __ _._.. a cornm.ittee meeting since 19&6, so 1 don'twant to 1 ss the one today.
6 It was so hot today thatl .._ shortsand a T~shirt atworlL .
7 A great dcal M_"_' " since 1 Jast spoke to yon.
!i.3 Cboo;e OU8 ofthese verbs'nnd wrifeHave y¿u ever....or Did YOII e e ... at tIJebegil11J;ng 'of these
qnestions. (D)
he eat have hear learn meet .tallé t1i k
1 ..!~~
..
ll9!:L~.~1~1.in a cave?" \
d~rian (= d (mil) wlu:n you'lived in Malaysia?
,. 2 ... M. __ •••••••••••• _ ••• _. I
dur;(HI'
f>.2 Look at lhe past contin ous ut.rbs you ~rote in 6.1: 1:'6. Wbich af tbese COtl d also be in the past I
simple? What differe ir
in meatting, any, would th¿;~ be? (A, B & e) . ,1
! . ;. . .
6.3 Complete lhe seÑtences /lb one of these verbs! be, cnjoy, have;Jive. Use tbe $ me verb for ea,/¡
sentence in the pairo lit 1, you can use only the pas't s;litple; in tbe otberyo 11 use either tbe
1 :i It \'11.$ now genio I te, and my eyes _ .....;_. t(auble focusing on the bi in the
clisappearing Jight
b:. 1._._ _ trouble, ir that car the wlrole o~ the time 1 ownt:d it.
2 a; As a historian, l' i tcrcsted in how people ..~_...:. in the pasto
b\ During that hard i ter, people _. by'
seUí.!lgwhat few remaioing IJ ssessions th¿y hado
3 a' She _ :...very g o at talking to childreA in a way tltat kept rhem 'ente talned.
b Before tbe partyJ t e childrtn gotveqexdted and naugbty.
4 a He. _learrnn Japanese until tite class had a new teacher.
b Rvenwhen he wa young,Jonathan._._._leaming languages.
~
D:j{EIH:!S~3 .
Complete (he se1tteuces VI h the prescHt pel[ect
1
.
amtimlous
l. "
form of
.
appr
j . •
IP: jate
•
verbo (A)
1J~17
7.1 alt
1 Tile sltuation contin to be serious~ and tr~ips _..w •• M thdr lives to r6 uc peoplc £rom
tlicfloods.
2 Mary hasn't becn at
.
t o k foc a \'1hile. She
!'
hec husband
"'~"_:M'H''''''M
-'"J
get ov~ a erióus iUncss.
3 1 .....__._'f".....• v.cey har roc this cxam. 1 hape 1 do well. . . ¡
7.2 Rewrile ead, senteuu iug the presel1t per{ect amtinltous form of 011appropr ate ver6 and for
,. or sinee.: I{newsary,10 k al lIJe verbs betow"to belp YO(I. (A) .
1 Henry moved lo C21í orni2 th[ee years 2g0.
11Í-~.U1~J9J:..\!:lr.~_~~:,
l\~_bM_.~.m.\ ..l\v,ir.I!I
2 Tite project to send a lr:onaut..:o to Mars bcganin 1991 ...
••••••__ ._ ••__ ••_•••_~ •••• ••• •••_'M~_MM'.'M •••_••__ .M'._.' ••M••_." ••M'••__ .'"_M ••_._ ••_._ •••~.M. - ••- ••_- ••__ .-_._-.
3.=~:~::.~~_~.:~.~_:
..~~~
.~t~~.~~~~.:~_~.:~~~:.jn
1.:':'~~'__..
.'.~ _.."__ M'.M''''. __ '''.M •••• ~ •••
;
I al \
•
8.1 Complete tbe. sentenas tvi,h tbese. verbs, tlsing
the"scJme one for ea sen tena ;11tbe pairo Use tbe
present perfeeHn one sentence and the PT~e1Jt pe,.fect c;ontilJUOflS r- e alber. (A)
c1aim disappear givc move stop '_
1 a An important file .__ '"""__ . from my affice.
b Plants and vegetables .:.._._ [mm my garden since we haO. cw neighbours.
2 a De Fletcher .._M'M __ the same lecturc to students for lhe bst t years.
I h Me Goldman __ . .... nearly a .niiJlion pounds to the charity F
his year.
3 a With theicwin yesterday, 1taly ...__.__ ...•.intosecond place ¡n ( e tableo
b As house prices in thecities hive risenip'eople ...__ ._M'jnta t e counteyside.
4 a Foryearshe _,.MM __ ._" that he is rclated to the coyal [amily.
0.3 Complete 'bese senlences tlsing ~he verb.given.ll possible. use ;¡'e.~ e5Cllt pe:{ect coniimlOJlSj if'
not, IIse the present perfecto Usé ~ to add ""1
lUords ofltside the.pa . (C) .
1 Since they were veryyoung, the children . (enjoy) trav.e1 ing by pJane.
2 Ir: __ .~.....__ (snow) heavily since this mOlning.
3 l'm pleased Io"Y lhatlhe leam . -(pla1) well all season.
4 I never .._.__ ..._ (underSttlnd) why we l;ave to pay so much tax.
5 I. ...
_(not read) .ny of Dickens' novels. . .
6 In recent years, Brazi1ian campanies _. (pul) a lat of mon y into developing advanced
lechnology.
) Comp,lete the selltences lo describe ,be infontultiou in ,he graph. lb. v8Tb given. (D) •
1 Infla don __~'._"_'R _....from 1
2 Industrial o t ut .._........•.. 1- .
since _._~R'_"_.' ._..
_. .. ~__i ji $6b_
(fall) .•.••. 1
¡Il>b.,oon
'oday. (grm ) ~LCLU-:
4 Production
"
3 "lbe number of
\vool __....._. _...
deaths (,om lung
.oy __.. .•...•.
cancer ._ M_M_ ••••••
. -_.._.....rIo..
since _._
(rise)
_R ••
smce
. (decline) I .,N 17:
l.,
9.1
1:i{f.IIC¡S¡¡:S
Uuderlitle ihe corred m Iero. (A)
1
1 Alice Ielt very pIcase wí;h hendf. Sb~ bad fotmd I ¡ourul what she W3S lo ing foro
2 'Whue are wel' had ked l@kÍídMarÚ13. I
3 By the time 1got bac to the hat room, (he hath l.!...aJovetflSll~d I overflot e .
4 She wajked into the s ation only to rmd that ¡he "ain had lefJ 114t.
5 1was j~st abola to le ve when 1l)(fd reñtemben:d Ircmembered roy brid s.
6 My sister toId me lha Joe had died I djet}.,.
7 He bad Tooked /1J2gk d al his watch again <l.nd began lo walk even (aster.
a In a surprise move) Prime Minister had resigned I res;gn~d last night.
9.2 These things happcltcd ¡ "he arder gil/tu iu brackets (~.g.;nJ, most people we t h0111~ d1Jd~
~omelime alter Ibal, 1 g t lo the.party). Write sentcHuS tlsiug Ibis informaliott eginning witb Ihe.
words givelf. Use eilhu ht
pa,t ,imple or the past perfecto (Ji) -
1 (mos<people went h elI gollO the party) tg Il1dim~..I.~ -t<>T'r-<- ('<f
2
3
(Glen opened the bo ¡
sorne pagos lellou') ~," ...[;>/..el" op.V-~ ~
(Ihdox dlSappeareJ \ e went hack to look for It) 'M1,".:-1-> ~ <-t .••
4 (she picked up her ha ,he handle hroke) wh,":..
, - -= .
9.3 EX/1Cfnd Que al t,bese se notes usitrg thtp~st pcrfut lo begiu each sentenu. e)
. . I
She i Dol expect I sce D again 1 I hope f9t I re1axing day 1 I mean to calll pare~.ts'
He-l-ú,ink-tih6Ut+fly-J-t eme She I wanl t~ /leave I meeting early'
1 ...~"..!.'..,L,JJ1~,!).P...!!!!.•. !i. fllJij)!l-.~..!>~but .1Ilheflights were hookeJ "p.
2 '-"'~"'_:'-""""""'J but 1 e uldñ.'t find a phone box. '1
3 _._"':.._.M..M_._.M, so she vas ddighted when they'met t the confcrcnce.
4 .M •• M••••• M•• __but sh [elt that she ought to stay to find out what w~s dec
•••••• M'
.
Use thest;-pairs of ;"erbs o complete the
othenuise, use the past s mple. (D)
turnlcaught
/
come! tart.
.se1Jtences.
,
car/pic1c chc$=k!go
Choose the
.\
pasl perfect
.typclgive
J
fU
col
I e possible;
I '.. 1
1 ACter Michael :i.lP.:!_ :.....the leucr> he _ ...~_ it to Kay to signo .
2 \Vnensl)c_P..~ __... n~otlle hall, cvcryone~~.~~!.~chcering.
3 WhenJcnny ..~. _. that lhe child(cn \Vere asleep, she ..~.~!.!.c:::::..... out to 1I e conccrt.
' I'.~ lh' ..-..-..1
k h
4 AS soon as ::..t.,'l.t..:~ ••t e 19t1l110n cy, t e engme _.._
. (DI "",-",'£
_ re.
S When Norma c..'..•..~ ...L
1 .!?,¡;.:.£_!- {or an ambulancc.' -
6 M'er thel!.!.~ __ I the food, they ._...:: ..!... ~. up their"hags anJ leít.
".\l
n '"
Here;s (m extraet {mm J ewspaper artic!c about a llJisSlíJg boy (Ray) a~d his atber (Neil).
Decide why tbe past pe, e t was uscd ;11 ca~e. (B)' . ~_. eap'
!
!..Neil ,.id lhal R y who used lo enjoy wilh Neil; Neil believed R Y had stayedI
riJing wiUlhim on i bike, followed him' l¡chinJ. It wa~ only sorne hob.'" Jaler. when'
as he sel off. lIe to Ú Ilhe child to go back Neil relumed, Úl~l Úley" )¡sed Roy had
lo his mOÚler,and rrde away. ¥eap.while, vanishcd, ...
Roy's motllCf Úloufhl lhal Roy h.d gone I
19
UNIT
r;XERClSES 10
'0.1 Complete tbesesentenus using olte of tbe following. Use lhe pnstpe rect continuolls. (You will
nud to use a mgative verb fonn in some qt.Ses.) (A)
pay I bills .,tay+frteftd:t sinokcl cigart lry I to steall cae attend I cI:asses
cycle I quite fast . . f
1 She retumed to the hOllse where she ..!.L¥.-lJ,_~i!h~!!;g~)9~!!.!LC ._..!1.._
2 Sue . . until she reaehed the hill~
3 By tbe sniell in the room and rus guiltj cxpression 1 could tell th t lex -_ __ .__ .
'4 111e~principal callcd Carmen into his officc because ,he _.._'_.
__ ~._. -_ ..
S 1 had to give Peter sorne money when 1 found Qut that he ._.__... J _.._.
6 He tald the poJice that he _.• Hesaid he thought it fie ngecl to his brother.
10.2 Complete the seulellces u;jth approprjatt~ ~e,-b$, llS;llg lhe ."ame.on f each se"tence in the pairo
Use tbe past pufed ronti1UlOUS il it is possib'le; il,rol, use tbe past e ect. lB)
. t' .' I.
.1 a She: tooka bottle from lhe hagsbe ...__ ..__ .._~.aH the way( mhome. ;
b The avalanche ~ them 50d metns down the: mo n ain but no-one \Vas 'hur't.
2 a We ._~....;..~ __. for visas weU befote 'our departure date, b t till hadn', heard anything by
the day we \Vere: dne to Ieave.
b She ._'~ _ (or jobs, without SU~I since leaving uOl' sity.
3 a He __ . ._._.. aH the way.from New'York to see me.
b When the plane \Vas div~ed, it _ .. ;_._ from London 10 cankfurt.
4 a She ._. __ ..M•••• _''''''foc the same company since she qualified. I
b J.-Ie__ _..__ 6naIly ._._ _ _ his way up Irom the sh floor to a Illanagement
position. •
Look again at the senteltas ruhere you have',;sed ,he past'perfec.t o tinuou.s. In which ;s the past
perfect also possibld lA Iso, study Unit 9 a,td decide ••hen )'0" COII use the past simplejinsteoí{'
o{ ,he pastperfect in these senterlces.) !
• 1
10.3 Choose tbe past perfeet contin"ous formof t¡'~ verb if appropriate. I noto use Ibe post perfeet. IC)
1 Andrew died lastweek. He ._. __ , from caneer for sorne li e. (sulfer)
2 1 ._M....
the view many times befare, but it nevei failed t press me. (see)
3 The opposiog sides in the war ._. since the president overthrown. (fight)
4 1 _. M_" Megan since we were at school togethcr. (know .
5 Por years we ,,__ "' ' about buying n~w carpets, ~md last y ekend \Ve finally went out
.nd ordered sorne. (Ialk) 1
6 My cae was once again in the garage Ior repairs. This was the t'
.. .
time ir _ _ _
'l'_.. since 1.
.< got;t. (break down) . i. ' ,.
7 BeCare nowwe ..__ on where to go oñ holiday. (alwa s gree)
10.4 Ctm YOII explain tbe differet1u between ih.ese pairs af senteuces? D)
1 a When 1 last went to Moscow, they had
rcoovatcd St BasU's Cathedral.
b Whcn Úast went to Moscow, they had
been renovaling St Dasil"s Cathedral.
2 a Although she tried lo hide her faee, 1
could see that Clara \vas cryrng. -
'. b Although .ho tried to hide herface, 1 /
eouId see that Clara had been crying.
21
1
EXEIlCISES
11.1 Choose will ('11) 01' (be) gol g 'to, w1Jichcver is corred or niore like1y, a,;d o~e ~fth se "uerbs.
(B &C) .
collapsc cat enter -exploJe have: illcrease lcave pai phOl1C
(e~open retire see show be sick.. v{allc
1 Get out of the buildingl ~sounds like the generator ::~...9~J~ ..~~~.~.~
2 11m .._._.w w:_. earl
3 tI tbink 1 _
before he reaches 65. He mentioncd it at the meetio r cendr ..
" _.._ cme across the park.' "Thárs ~good idea/ . .\
4 Next yeac, no doubt, m. re people :._ __ the compct¡tion as the prize n oney
¡neceases. .
5 'Can we meet at 10~QO utside the station]' 'Okay ..¡ you there'
6 Don't sit on that bcnch, .~.... .._ it. .
7 l'm nol fceling well. In cf,I think 1 ...__._ ...._._M_ .. .1
8 'Closed over the New Y at periodo This offiee .._ .._ 00 2nd January ign OH tIJ1
offiee window) .!
9 rm sure you _._._ _.A a good time staying witlrRichard: .
10 \Ve ._., "M""'_"M_' with . tonight. He's.aske:d liS to b'1 thcre at 7.00. -
11 'The 2.35 to Bristol. __ . . ,__ f(om pláHorm?-' (A1I1!OIlNument lit railwa .staliou}
12 1wo.uldn't walk ac(OSS t t old bridge ¡El were y'ou. It looles like it .....----.-, ...,.
, 13 1 reaa in the papee that 1 •. •__ .• the pdcc oC gas again. . .
i 14 Do YOliIike m{new sol r vatch? Here, 1 :.,_._ you how it works.
15 'Dr J~ckson isn't in his r,
ce at themoment.' "]n that ca~e, 1. ..,_":_... ..: him t hame.'
. .
11.2 Complete lbe sentellces witJ will ('U) or (be) goiog lo muI aH t1ppropriate verbo Ir b tb wiU and
going lO are possible, ,vritej;em bot". (D) .'
llf you ' rerea d y, ¡'u.e-')('
M, ••• "r"'-
,lOW ti'lceqUlpmentoperates.
..
2 1w~rn you that ifI see ya\t here again1 1 :"__ , your parents.
3 If we don't lcave now, wd _..
the traill. ._
. .
4 1£you decide to cOJ1tac~JJneJ 1._:- . you her addIess.
5 U you stand in the rain mbeh longér, you .M _ _ cold. .
6 He's seriously hurto ]£ we~on't get help irnmcdiately, heL. __ ..__ __.
." If you want-to leave this fternoon; Joe ..._~_...._ .._..:.....y~u to iliestation.
8 I£-you visit Bernard in Vi' nna, I'm stirc YOIl _._••_.•_.__•.__••._ vcry welcome.
i
!.
11.:; Make. any necessary
!e1epbone. conversation.
.•. .
COJTectl 'Is or üttprOlJements to .the flt!der1{ned par~ of tbis. ex racl {rom
Mar.k ~nd
M:
[o. are ~isws~itf~'!Jeir hol!dflys. (!J, ~ ~.Er
Haveyougot.a£holidayplannúl?' :.'
.I~ .' a
..
'~:"";-
.¡ .
i:
"'~ .l:': .10'Heisgoingtoinh~¡tlikfather!"s[ortulÍ.e, f':" '.' . !
11 Niha is goiJlCto ~o to Swit%Crland -nCxtweek on business,
• ! ..
12.3 WhiCh or lb. Ihree ans,,,ers"is wrong or v'ry u'ni;kely. Wl;dl is Ih. d, unce ¡ti meaning betloeen.
,
¡be olher tuJo? .(A-D •••d UnilllB).' .
1 Shl"¡hink":":'.~_ tiving'aw~y.frOm~¡;ine ~hen he gpes tó.Urlive s .• '.
.' . a.Dan \Val.eojo)" . . b'D.anisÉoing:to enjoy ¿',Dan-ís.'¿nj y g ' ...
2 I'lnsórry)b~t~~ñ)tcoincior djnner. :.:-.:_~ to Y9~kt6nig~t'.
a .I'JI drive b ~m'goingto drive. .e rIJ1 ddving.
:t '.
~.Did?-Oúknow~._."::"..:.an~\Vcarnext~~ek? •.. . .)
; a' 1'.I.í.g~,.... . .. ~"'fTl.gO~h¡:¡I1'g~l... c:.1:~:wtlng ,
.
.,
. a. you~on't get .. .
bo: yo~ aren;t going lQ ge~
... -;.'ybuare~(~ettin~ . ':.
. . ..•.. ( :;. l.
l.... .. ~'- '." .:.... ¿ .;~o', ..' .
i ..~ .¡ '.: . '. ".. . . • .
Jo
'. ~nempJoyn"1ent figures.
S In a £ew:mo~ents, r._~_.. ~__.~.;.
. .
overo there aná give die S:igóa t s1:.a[t ruúning:! -.
'".... ~. :. ¡.
I
1. . 6.. ~e.eclipsc:-:..-.:.__..:..:.-
atth{~ JP!nutdpa;t.midday.... ;'.' I.
i ? D~ Browrl ~.:_:_._. ::=-: avaná~le agl\in'at 9.0.0 ~oñ10F!0w: - . : ~
I 8 Th.q."door in.fiont oí us ..~.:.~_.•._...:..__.:. automa.tically inaJew l}lO en~'-
9 W,,~ _.!,::..._:_._:_ Arhslctdam 'ÓnTuesd~ymOrñing, -uutwe ::;..':.:::.::._-_:
- •
..":f+
..~...::,
Sydney\mtil
~ ;nursday.
evcnmg.' . - '.. . '
10 .1•._ ..•,.•...._.._ ..._
,to the main p'Qint
ofiny talk ¡!loa
I
Jitdcwhile:
e
.,. ...;.
..' .
.' :.
"
~.
. '
.' :.. :. . I ..' \
.1
. ':'
Expand tbese notes lo make a sentcnce begjmiing tvilb tbe fUord(s) i en. YOJl tQ111nced to decide
!
13.2
,IJe arder;n tubid) to
place tlum. ase ,he present s;mple Ítr tl;_~first 1 ¡,se atid wiU or \Von't j"~the
s<cOlld. (e)
1 hel need complete restl another.two months' I;elcome o t hospital
Afw- he. GOfl'le5 ooh
of h05pIW,'11e. .l'JULneed.. c.or~ptet:.t. I't.~t,~tlr (1nJ U' l.wo r~o)~U1s.
. 2>:1 dec\de' buy "he hou,e l' haVeIlóok ati.".expert
S.,fm-e., .
3 wel no.t let her'/walk I sehaol atone : shc la tiltle older
~nlll.. ,
4 he I take I work more seriously 'he I faíll his exams-
~l1le>.", ...•
5 one pcn I !un out 17 takl-two jnco I c.Xam'room.
In co.5e. •••
6 1 J meet.you outside I ciñema 18:-00., • 1 (no.t.1 see yóu aftee SCh¡.OI
If.'.. . .' .
7 'iaffie' nottoo b.d l' pick yo" up "vork. • .
l'rovl&.U.: , . -
13,3 Which af ,he v.erbs;s corred 01 more approp,!atel UtJd~r1ine olte..or 80th. (D)
.. .. ... . I
1 Tonight ¡'pÍ going.'o check th., Suson does~will do her homew I éorreedr.
2 By thc time the bóok is published next ye~r,.no-oiie ""yill be:intere t d in what s~andálous
cl:iimsitmaktsltujJJm(Jk~.. .•. .\'. '. i
.3 Sorne people believe ,ha' ,he eat,h ;S destroyed' willbe d«/roye .' nuclear .ecideu'.
4 Tbenew regu1ations mean that businesses lutllc tó¡':will have 'o.c plete the forffi by 1st
.. April:: .. . . .:. . . .:. .
5 Jif!l just ph.oned. He says ~h3.t.he~rtumbe:w;th.lls trinight. o ••
i •.. ' .
L ,.
I
., '_ ..•
i. '\ ..•. ": '~.' :,.: - .
';.~ .•. .,'
I
UtuT;
jE){EilCISES
.. ~ . .1'l
14.1 Completé. ihese se!'teHcu-wjth:~1I tfppropr;ale verb (OTv.erb + preposit on) in dth~er the fu/ure
continllous or the prt:$ent rorit;nuOlIs fo,. iba {uture. In wh/ch seJ1~du are botb po~siblel Where
on/y ane form is possible, consider 'l/by t}¡e orbe, is noto (A&B)
1 M"y Slater .... ...._ .. her\vork on the radio tonight.
2 A recen£: UN report has suggcsted that by the year 2040,. 15 per cen of the \Yorld's population .
____ .._..~alaria. .
3 l"ve got a job inStockholrrf60 1 . there [or the next tw ytars .
.4.1 ¿an':t beJicve ¡t. Dave and.Sa'Cah. ..~ married.
5 You Can llave myold boots ifyou Jike. NO\v that I've got a ne\V pa" 1 _.:.._.. .them
• again. . :
6 The c~uncil_ ..__ .~__.__ eDad.iepai~s ayer lhe next two 'days. .
7 Mest of my family _._ ..:-.. lO. OUt wcdding next month.
8: \Ve háve a slightdeIay beeause oE the poorweather, butwe __ .__
. poss¡ble. .. : . \. :
M
.. i
off as soon as
14.2 Choose a verb that allt complete bot/} scntences in the pairo Use will n't (+ infinirive) in,oIJe
sentence Qnd the [uttlre COU/;IIUOJI$ (wilUwon't be ring) ín tlJe othe • A 6- ~} •
1
drive go open organise ten ~ Ley
14:3 A,k abollt p.ople', plan, In a polite way. U,e WI!I yon be ..jug ... / (D)
'. .
1 You want to use the computer. David is lising itnow.
,
W.u. BOl'b•. ush'9 in•. ClJ",pu!u for 10"1/ fu' I'uch 10"1,,"1
2 You want sorne things from the supcrmark:t. Ann is just leavjng house.
.
l..
3 You are goirig to sr:~ a film withJo, whohaA a cae. Aliftwould
4' YO\l want to huy Ja.ek's car butyou do~'t knowwhether
b n cer than the bus.
he plans t sell ii.
í
'14.4 Loak ;n yaur djary and tnake same sentence.s abortt your definite {mil p/a,!s. Use either the
the presel1t contintlQJIS. (A-e)
(titure cantimúJlls ay
29
E}{ERCISES
Choose a verb lo complete the sentmus. Use be.to + infinitive ir pos b e~!lnd will + infinitiV'e if
noto (A)
resjgn
appear artive become begin {eel fit nlove
and to MO pedestdans.
1 A man .....:.__ .~..__ in comt today after jl.car he was ddving kill
oties ayer time.
2 The danger is that the bacteria .,_~.~..__ ~ 'mo[e resistant to an ~
,000 ¡oh, out of Ihé,
3 The E.nvironment Department has announced that it .._"
1
. I'.
.caplta •. 'I .
4 Whc:nthe newS lS broken to hlrnJ he ...__....._..:.._~-~. both upsetao a gry.
S Work _ ....._._..._..._ ..._ this week. on the ncwThame.s bridge. '.
6 l1lc Business Information Group'said to'day that Brian Murdoch. __ _._ - as itg executive
director. . ~
7 We are a11hoping that warrncr weather _.,...._.:..~_._ ...-. soon ..
B No more than six peopie ._ around the tabIe comfortáb y.
\
Hete are sorne newspaper exlrac.ts. What vetb do yotl tlJink has been' r oued {rom the if-dalJse~
alld witb wbat fonn _ he lo + infinitive or pr~sent simplel Choos< frdrt the (ollowillg verbs. (n)
bring collapsc 'compatc elect f~i\~.flourish improv operate :cisc
5
6 Tite European UnlonJ Jf t ........• os n.communi J, musl finu- better
:••............•...•..
,,, ways of consulting lls dtlzens.
Complete lIJe sentence ruith' eilher tbe ¡"ture perfect or II;e {lItllre perf¡ t :onlimmil$ for cach'.
tain sil"nlion. le &- DJ .
•• t •
: .. .'
.'
•• :'.
.. I
-. •
1. Simon st<)[ted lO leaql Spanish when he\vas.25:He is stHrJearning panish.
",:,;10
h~."'UL."""~ been !<p.rt,"'9 S'po.n16h"~'J5 géo.ts.
:¡,
W\1en .' !
ehoo!.
2 Every daYJ-reter s:ats three bars of chocol!\te bn the.way.1iome fro
B~r~ "q'l. "0Il'~ftom.cl1oó1.lo~W& Pel<r.... . . 1"
. . .' •
I .'.'.
start scverálm¡nut~ ~fter
mby 3': SO'mañy pcóple e~ter- the<New YorK Maratlion tl1at the I~st runo [ :
'the anes'al tl1e.{ront. . ¡1 .
s~.
U10 Ume.lhe. lo.s~ ttAWfletS sl:.o.t-b,~H1e. Otle.s {lh U1e. (YPhh: •••
.'..
in
If'lstarted wril'ingothb.b-oó:k 3 years ag.(j.nextmoJ1.JlL
B!Ple.~t;.t'tIo\,U1 L:. . _.' . :
'. l.:;
. :.:. :.#~.
.~.,
. :-.. .. '
llnder{;n~ t¡'e Dile tbat ;s corred 01' more appropriate. Sometimts b (h.are p"ossible.(A ~t1d
" 1[ni/$.12, 13 & 14) , ' ..... .
i lIe'deeided ilia17nelct,daylÍe wouid jly (t;'Js.~o!71g to ~~ to.ÁJ~_',~ á': ',. , . ,..
g
•2 She was made rcd~ndáñt fa~t wedc<",.but.J tl1inK sl}e .woirld resig
Choose. tbe more appropriate. alternative,.(a} or (b), to comple:le:t 'c seutenees. (e).
1 . The ~eetjng was to have t'.lken place in !he hall; o ••
l.'
b had to remain in the police stati0l1•. ',,0
.lt an
S It was. ~ take: 48 Jlours to get to lapao
a and we were dChausted when we arrivw ..
o.o~
.1.
,. .'
. • "b li.u.twe.ma~'!l;~ to do-i,inonly:!,:d~yJ ..... ~ .. ': '.
", .~;.
.fher -
~ Aft~r the)>Jar
o W:
was to teaOeh at LOñ(Jon Universitx l•• "
a °hin no-money wasoavailableto cmplot hirñ'. . :.-'. .'
b for ro years.. . . ... '. •
:o(ced 'WeCdtfmake ~u excuse rvilb1\Va' gomg to' ..: bul.. .. ([u'Spok>n lis~:~;tJ¡~r
stresseá.) G¡>m1!/e.te ¡he sen_tellas in. an.:y approprfa.~r JUay'to ma.k e 'Guses. fA).
w~ :r.Jo'iD~
.'
¡:
_~1'l'w~s'goirti~tjtid-t. up m~'room,_but ••..o...': .~...-'/ . .J.oJ ":-. .o.:;:~:!::.:.:~" ,o . :.\ "_:,,. ~.~
?pen.
bcen .: 2 '.was go\ng to:help:yq>;,do \he.shop¡iirig)';but: ..
'b ., 'd' 'J( .. h' " d' . - -~.
"i.\j;~'.:' w.~:.,•.•,..• ~""m:
00
.•. . ...••
- ••.•...
j'
",Ir
\"--w ~~~.
"":f~:',,,:'. .....
'11-.t.'.
;-'.
.
~ 3:1,.., ut we £un out:o :\vas Ihg"po\y er•. ~--r'
-'. .4-~:.. ,-btltitV{as r~ining!... .'
"t •• ~ _ :. ~.
Compare: :
8' IfIgo to Bédin, I'U r ave! by traía (= Teal conditional) aud S9.2
e IfI wc:nt ro Bedin. i' travel.by traío. (:::ullre41 conditional)
In rhe first, the speaker is binking oE going.to Berlín (it is a real tutllre possibili ), bUI in rhe
second, tite speake~ is fiot thinking oí doing so. The second might be giYing so cone advice.
Real conl1111onals
In real cond¡tionaJs \Ve liS tenses as in other kinds of seneences: \Ve use prescHt coses to talk :~
aboue the present oc uneh nging relation~hips, aod past" tenses"to talk about th past: .1
t) 1£you luve now, yo
o J£ 1made che wrong
However, wlu:n we talk a
:ll"be home in two hours.
ecision then 1 apologise.
out the future, \Ve use a prcscnt tense, flot wHl (seel
. J
e Jf water is froien, it e pands.
ir 100):
'.'
'1"
>.
Unroal conl1111onal. . .
ose (dther
simple or eontln4Óus) in t if-clause and w9uld +.bare infini~ve in the maio 1 use: .
• If my grandfather w S wcrestill aüve, be \Vould be'a hundred today.
9 If you '\Vece ddving £ O Londan to Glasgo~, which way would you go?
~ o I'd (=would) oHec.to g e youa liftiflhad rnycar here.
Notic~ that \Ve sometimes u e if •••wcre instead of if...was (see Unit 100). .
\'Qhcn we talk about soro tl ng th2t 'm!ght have happened in the post, but didn' , tllen we use i£
+ past perfect and wouId lave + past participle in the main clause: . I
~ () Ifl lIad kno,vn how iHiculr the jobwasJ 1 wouldn't have laken it.
c!I Q II she hadnJt beco ílI sbe w01l1d have gone tq the concelt .
.In utJreal conditionals, \V can 21so use cou\dJmightlshould (have) instead ohvou1d (have):
o IfI livcd outo£ town 1 CQuIdtake up gardeo~ng. 1"
Gil They might have £ou da bette.r hotel if they had ddven a few more kílomc rcs.
1 ro.il
In some u~real co~dition s we use mix:ed tenses. That iSJ a past ten~e in úle j£-c~ause and wonld
. have + P:lst p'arricipIe jn ti e main clause, or a past pcrfcet in the i£-c1ausc and whuld + hare
infinitive in the main dan e: .
() IfBob wasn'tso Iu he wouId havepassed the cxam easUy •.
Q 1£the doctor had bce called earlier, she would stilt be alive today.
M.l
. I:llEilCIS¡;S
Are these real or unreal £ondiljotull senteuce#.(A}
[ 991
.!
I
-
,"
"
""
1 If we had travelled togcthcr we'wou'ld h~ve ~~vedmaney. Un~
2 1£ you"ce s:cared of spiders, don't go into th"c!garden.
¡.
:
.:: 3 Where would you clloose if you could Uve anyWhere in die world
4 If he recognised me, he ce[tamly didn't sho,v any.sign DI it.
.5 She'U be Euciou, if ,he linds OU, <he uu,h.
G You would know i:~e answer iI you had. [cad the book.
7 You')1 have lo take a taxi horne i£ you want to leave now.
8 I£ you had taken thatjob in Norway. yall'd h"ave.becn able to Jea o ski.
" ., . I
!:S.2 Wr;te sentences wilh similar me.anjngs beginning U.... AlI tbe sentenee YOIl rvr;te will be unreal
conditionals. (e)
Now wr;te sentettces ilJClud;ng ••.,..$0'-•• or ••., bUI ••• w;th s;milar mea ¡ir gs to these unreal
coltd;t;onal se"tences. . #
" 'Xi;:':":');'~~: ~ 1£ he wece to have a s!tan.cc oí success, he ',:,ould n_~ed to move to Londa . .
~ :~5', However, natice that we canJt use this paUern with many vétbs that describ a 5t3te, induding
'¡'~~ know, likc;remember, u derstand: .' l.
o 0 If 1k'úew tli~y \Vece El nest, l'd gladly lend thcrn th'~ mOl}ey:(uQt)fI wer t know ..•)
We sometimes use this p f cen to make a suggcstion sound more polite:
o If you \Vece to mov o er, we could aU sit on the sofi.
100.2
I£ the first verb in a cond ti nal ü-dause is shou1d, wcre, oc hitd (see Uni~ 99 \ e can leave out if
and pUl the verb al the s t of the c1ause. 'lfe dQ. this p3rticularly in formal 6r ¡tecaey English
(see .1'0 Unit 119): : '. ¡ .I .
'" :Should any oí this tyou anything, send me the biJI. (t:: 1£any ol this silo Id cost...)
o ~Itwould be;cmbarc s ing, wece she lo find ~ut the truth. (o::: •• .i£ she \Yere.! fmd DuL.)
G Had they not l'ushe 1 a~ to hospital, he would have died. (= lf they hado' nlshe4 Dan ... )
We use if ir wnstwere no for + noun to say thal ane sit~ation is depenclent. on nolher $ilutJtion
oc on a persono When w talk abollt the past we use If ir had not beco for + no In:
o If it wRsu't/weren't oCVillidn, the confcrcnce wouldn't be going ahead.
'ti Hit hadn't becn fol' my pare1Jts, 1 would never havc- gane to nnivcrsity.
In (ormal and lirecaey la guage we can aiso usc""Vere ir no~
for ..• and lfad ir n 1 becn for ... :
~ Were ir 001 foc Vivlañ... • Had ir nol becn [oc my parent, ..•
100.3
\Ve o(tcn use but lar + nfun with a similar meaning:
l) But ior jim's SUPP]t'
1wouldn't have got the jobo (= I£ ít hadry.'t beeo for im, ..)
We pon't usuaUy use if... vill in conditi~o~ selltenc~ (~eeUnit 99):Howevej e can use i£..• will
when we talk about a T ttlt of something in the main clause. Compare: .
Q i\
Open. window jf 'iill help you to ,Jeep. or I ...iI it helps you 'o e p.
('Hclping you to sl~ep' is the result o£ openiog thefwindow.)
o 1witl be angry if it ~DS out thnt you are wrong. ! tlot
ests: .
l
'...i£ itwill t r out ..•'
('Tmning out that XOJ1 arewrong' is not ~c rcs~lt'o~bei~g :ingr)'.) ,
.,
:.
. ,
• 1
~, .
:lt4~.~. '. tEX
I IF.!t
¡¡¡;¡~-
it'{_ ,;
"tli .••'11.
.• ~.: if ••• no! and untass
IL.not a
-'
•
I
unless;-if and wlie-thln, etc.
1-
I
_Wrl
WOI
,~
11
:~ Unless is used in cond ti nal senténces with the me:ming 'il...oot': b
If 2 o Thcrc's nochance~f ~oug~ttingthc job u~ess you app!t. (o( :,.i(.you do 't :ipply.) 2: 1
f,fr o Youcan'tlravei rO
thlSttam untessyou h"vea r~rntlon. (or ... uyou d .p l.have...) 3 )
;r~; \Vith unless we use pe cot tenses when wt talk.about the euture: \ 4 S
.'3~. "Unless ir raios, l' l.pick you up at 6.00. (IJot Unl~ it \Viii rain ... ) 5 1,
~,,\- - .
B~'¥'.
-
In I!'0st real conditiO"i1 scntcnces (sce Unit 991 we can use either unIess oc
~~;. similar meaning. How ver, \Ve use if...oot but notunless:
with a H':'It
1 l
~{~ " in mast unreal con il;Íonal sententes: . - .'
2 Y
.~~,,~. . O' He \Vould he bap, ice jf h~ didn'f take things so seriously. (I(Or ••• unlcss he
k. ..) t
~~~ o 1£ she h;uln't gon to university, she would bave gane ¡oto the police [otce. (JlOt Unless she
3 l
ti
. ~::. had gonc .••)
41
• ~~ 11:1 when we talk abou emotionSI
.•. : o l'll be ama%ed i£ I;ristie doesn't win. (Ilot ••.unteSs Christiewins.)
ri
~.~
I.~
•• in rnost qucstions:
,;, J£ you ~ou't pass
i'
hr test, what will you do?
~.
(nol Untess you pass .••).
5 L
6 1
71
,;.>' • .4~"'~tWe use unless but not f .• oot when we introduce :m aftcrthought. 8 F.
~ ':. _;~ o Without Philip t r Ir, the course can'[ continue- unless lID! want the job of cour~e. (lIot .
.;'.' ...-ifyou'don't a t. .•) i" . ¡ 9 '"
.1 lo written English, th :1 terthought is often separalcd Í(om cbe r<:st of lhe sen n e by a dash. .~,il
1~
'r~
'Vhelher can usually b followed directly hy or noto Compare:
..6 .•.Ididn't know j£ . om was coming oc noto C!JOt ••• i£ oc notTom was coming.) nd
6S1
7.lt _
8 SI
~~~~" 0 1didi,'t know wJ ether or.notTom was coming. (or ...whethec Tom was cb ing oenot.)
c;i1i!_-
-rO'-":. ,wwe prc ¡er W11\d lec ca ••• 1¡:
er ~nan -
•
- -
I. Co11;
1
I
1
i,
1 1 bave.to telephone Milce tonigbt'~r he'll ,éll the cae ro someone e1se. s I tdLphOI"lt. f'{llke. .
bmIghf;, he'u.. :stU. Hu. c.u lo ~c.om. dsi.
2 The hospital must gel more mnney oc it wiU clase. UnIz6.s •••
3 You ~boutd kecp' medicines in ÚlC lridge only i(it is neceSsary. You.•••
.'.- -,-1 4 Speak to her only i£ che 'peab lo you .6n:t. Do!"t... 1-
S Jt must nía within the pext wedc, oc water suppHes will be cut off. ~t'll.c:. s .• "
161.Z Um/erline Ibe corred p¡'rase.lf dtber;s possibJe, underline them both ..(B)
1 U"less;1 bad bun 11{ il badn't b~l!"£Oc my fri~d$t 1 wouldn't havo gOl the jObo
2 You'lI be cea1ty sorey rlnlen YO" falte I if YOU do.ft', taktJ the opportunity
3 U"less we cut I If W6 don', cut [CIource use and W2Ste. we {ace a declin in the quality DEQue
lives. "
ir
-4 10e workers have threalened lo go on strike Uflre.sS 'bey are giv~n I th y're nol g;ve.n "apay
risco . . • . .
5 Unfe.ssWI!. hear {ro;n )'ou II! ltIo! don't hMr {rom )'ou we'lI expeet yo~a óu.nd 12.30.
6 I must get on witb my work - unless you want I i! you Jon't fvont to ne;! me."
7 The club will havc to clase unless W~ z:anatfrnu.l ir
we C4tt"t.attrad o e membe;cs. ,
8 'He w¿uldn't have failed his cxams unleS$.h~b~dl¡{he haa,,", beco ill .;
" 9 Wblilt: wiU you do unless you gol ifyou dorl'tlo away Cor thewedcen
;I
101.3 Wrlte whelher or iYw~erher in tbese sentence5.
. I
(b
6" D) •.i
.: !
1 It was a goad opporwnity to aslc.Chadcs .__ L he shared my $.-:
I 2 When 1 saw his lace 1 didn't know .!.- to laugh or ay. l.
I 3 There ¡s"sorne question 3S to
4 It \Vas too dark to tell
the Pl;lblit ¡bould be told a o
shc:was awake or asleep.
t tIte accidento
!
S w~ thq conrinue toowor.k (or us depends on how much we
" payo
1 6 She brieny cQnsidered .
7 Ir remains to bescen .
. shc.shouId caU .the..poliee-,but tbe
.he can win in a major competition~
aUced away.
1 8 She couldn't m:tke up her mlrid about .__ . .Jaek had stoJen lile
, aney.
101.4 Cotnplde Ihe sentt1Jce$ wilh as: long a5:, pr9vided, slipposing, or u~less. (~ ~ E)
1 ~;.__ our ca1culations are correC4 we'lI make a profit within a y r.
2 ._. __.. me is inj~rcd, she a:hould win easily.
3 __ - w_' it W3S possibJe to go hack in time,":l'd JiJee to sce the pyr3 ids being built .
'.
I .:..~.
!y.
1
No," romple", Ibes. ~en,.n;" w¡1b your own ¡~L.
4 Providing my neighbours don't object... ~
-\ S Supposing 1 gel made redundant,... . t
6 Untess tbe destyuetlon oí the world's rain fordts " stopped •••• ",
I 203
,
1 ., , Ij
1 II
!-
E),
Reporting Jeopl~'s wordsand thOUghti
43.1 Re¡
ve,
uoling Ivh
e oEten repoct what pe pJe think or \~hat they have said. Jn ",;riting we may port dteir actual
words in a_qtJPtatj~ (se ~Js0
Appendix 21: -
11m
pIe
o. '1suppose you ve h a~d the la test ~ews/ she said. .
o cQí course: Cartee e lied, 'you'll have lo pay him lo do the job: 1 ¡
C> .Shea~ked) 'Whatsh lIdonow?'
rhe reporting efau;e ("sh s id' J 'Cartee cepUed', etc.) can come befare, within, [at tbe cnd oC Z 1,
the quotation. .. 1 3
In thejEnglisb .us~d in sto i and ~ovelsJ the .repo(ting verb (e.g. sa~J replYJ ask is often plaeed 4 '
5 J
j
befan; the subJect whcti t e reporlrng clause comes after the quatatlon:
() 'When will yon be b e l' asked Amold. (ar ... Arnold asked.) •
6
7 ~
However, we dan't use t s rder when 'the subject is a pronoun:
;8
, 1
o cAnd aCtee tltat 1 mo ea lO Italy,' she continucd. (itoi ...continuecl she )
..
,eh,
More. commonly, especial y in spcechl.we rcport in our lwn words what ~eo 1 think oc what
43.2 !
;repf
they have said. When we" o Ihis we can use sentences tHat ha'Vc a rcportit,g e [.' se ando a
reported etause (sce 31so nits 44 to 49): ... .. . .prel
,.,
J.eporii"g dl1use rcp rted dause 1
IIcgallvos In rcpOIllng i
To ceport what somebody d\dri't say or thirik, we make the ceporiíng verb ncgalve: 4
o He didn't teU me ha He would get to Landon.
If \Ve want to report a ncg
lt 'You're right, it ¡sn't
lIowever, with same verb
tlve scntence, thcn we normatly report lhis iD the rep rted cla~e:
kood idea.' -t Heagreed that ttWRsn'ta good idea.
p rc.port a ncgative sentcrtcc we make the verb in th rcporting"
r 5 '1
6 '¡
c1ause negativeinstead:o . .: .~ .
Sl 'rIn sure ies not dan e ous.' -t She did~'t thihk it was dangerous. (ratber ti ." She thought
it,wasn't d:mgerous.) ¡ _. 43.3 Cpu
note
Other vecb~Jike this indu e eHeve,expcet, fcel, Íntcnd, pI:,", propase, suppose want.
dait:
RcporUno nslng nOllns
1. T
We sometjm~ report pea}); e's words and tl~ughts us!ñg a"no~n in die reporti g c.latlse
foUowcd by a reported tha -, to-in[i"itive-, oc wh~dausc:{
o The daim is often roa fe that smoking causes heart disease. .
I i.T
3 \1(
1<>
$ 'rhe companyyestcrd~y carried out its tbreat .to. dismiss worke.rs on strike. . .
9 John raised the ques~n oI ho~ the money \Vanid be collecLcd. 4 lt
It Nouns followed by a tb t-elause inelude acknowledgement, adviec, announc cnt, answcr, w
¡
.. • !'fouos IoJlowed by a to- ."finitifle e1auseinclude advicc, c1aim, dedsion, enea gement, .
11 Nouns followed by a tu
f
instructioo, invi(ation, o der, pcomtse, recommelldafion, (hreat, warning. N~ti e that sorne of
these can also be foUow d by a t!Jat-clause. . .
lausc inelude issue, problcm, question. We usuaIly U e oí after these
nouns in rcportin$.
Ileporting quesUons => mtm I1lng~,lem""l, => ~ ile¡lorting offel'. etc. =>
UNIT
EXERCIS¡;S 43
/ e (ol1owing ,.por/ing
v~rbs,as i" 1. Put th~reporlillg clause a{ler tbe t1uotation and give a t orive word orders
whe,. possihle. (A 6- Appendix:Z) . I
[ actual annouote command complain . decide
p1ead premÍge remark wonder
.,' Joltn prwl6ed.(or
,
1 \'11certainly hclp yon tomorrow, Uóhn) 'I~ cuWl-I¡j' hu¡. ll"" loo>
!
1
,,,d of
placed
what
W$~:
ingv
thought Complete tbe sentenus witb one of tbue nouns- and an expansion o t e notes. Expand the
notes to a that~lause, to-infinitive c1ause, or ~l1-clause tts appropria e (D)
daim" encouragement guarantee irtvitsH6ft issue observat on
. I
1 TIte President has romed down a(n) uwL!4.&n . (visjl Soulb Mrica I January)
lo vl6lt Soutl1 Aftl= In J••••"'lI.
2 The newspaper has now dropped its ... • (be I old t Scotl.nd)
3 'We h:iVereceivcd .(n).... ¡ (building rk! fini.sh~d~~ex"lweek)•.
(a week I o g time m'pohhcs) . :
4 lt WftS the British Prime Minister Harold Wllson
Iswer,
who made the... i
5 My parents gave me a lo't oí ... (do weU u iversity)
)romiscJ (should r pesen!: us I negotiations)
this.
6 We went on to disCllSS tbe ...
lt,
someof
ler these
87
'1
~:'lt\l
... l
~- ~
, 'f,l'" : I .'
Reporting rateménts (1): .~hat-GlaUSe
1/
se
W When \Ve report stateme J we ohen use a tbat.cla\.!se"in ,he reported cfaus (ce Unit43): 1
-,~.¡-; lt He s3td (thal) he w enjoying his work". ¡- \
~:. • My husbaud menti ed (thal) he'd seeu yoú the other day. 2
.~~i o ¡ITIle members oI tb c:cudty Coun(:iI WAfllCdlhat £Utthce action may be 1 ken. 3
4
'f:\;;. -;
.,l~' After lhe more cornmon
I
orong ycrbs 5uch as agrec, mentioo, natice, pronú e, say, thiok,:ve
~ 5
...S aCten lea.ve out that, par le llady in informal speccn. However, it is lcss Iikdy t be ldt out aftee
less caroman rcporting v s 5uch as compJain, confide, deny, grumble, speciJ1atcJ W3rnj and
31so in formal writing:; ~ d aflee the verbs answcrJ argu~J reply~ We 3re 3150 mlre'1ikelY to 1
¡nelude it j£ the tbat-ela e docsn't intmediatdy Iollow the verbo ~mpare: " 2
."
e She ilgrecd (that) it ouId be safee to huya car than a motorbíke. dHd
I
3
o She agreed tuith be parents and brotbers that it would be safer to huya e r than a 4
motorbike. (r.ther h." ...aud brothers it ~vould'~esafer...) '. 5
6
Same eeporting verbs w eh are followed by a th"t-c1ause have an a1ternative \ ith an ohjcct + ;~ 7
lo-infin.itive (olten to be) a1though lIle alternatives are oIten [athee formaL Go . pare:
~ Ife1t thatthe resul were satisfactóry. or 0.1 feltthc results to b atisfactQry.
44.3 Ca
'1'
o .IOcy dcc1ared that .~ vote was invalid. or \l Th~y dec1ared Ihe v t to be invalid. ;" me;
Othcr verhs Iilee litis ¡nel de acknowJe(lgeJ aSSlImc, belfevc, cOllsider, expect) ti d, presumeJ
,repo~t, thilllc, lUlde.rstan 01 i ..
. ,1 .
2
'3
Study the foJlowing sent o le; . .
4
l) 1 notmed tbe bank tI had changed rny ?ddrcss.
't ]f we use a tbat-clallse-a! e tite verb notify, thcn.we lnust use- an object ('{he nk') benV'cen tite 5
6
:(o(~ ~veeb and the tbat-c1ause) d lhis object cal.!'t beoa prepositional objc:ct (see B[e10W)0 So we
j,I:~(i" 0can't .say "1Ilotme&that 00' or 1:notifi~d ro thc pank thar 1 •..' ¡ !
¡
7 1
8 J
~ O~e~ vee.bslike th~ i~cl
o assuee, convinceJ iW;arm, p~rsuade, reassll.r~, rerni d, tdl.
i~J Wlth -advlse, pro~lse, sh •• J teach, and wam). we sometuncs put an obJcct bef:. c:t tbat-<:lause: .Ir"
i~"i;. o Thcy peomlsed (me t lat they would com~ to the partyo . a'/
~1:1.;. o A receot survey has hown (us) .that Spain is rhe favouritc destinarían lar itish holiday
:~!.
l.... k
!na ces.
. 1 1
2 1
3 ,
:'E~~[Study the following scnw,ces: . 4 .J
~?i..:~o.'. G She a~!mitte~ (00 ro ) thatl-she wasnfseriously m' . - 5 1
el \Ve ageeed (\Vit 1 San) t lat tbe j ormation sl 19U1dga no furthcro
~~f-:: o 1begged (of !tim) that he should rcconsidcr his decision. (Very formal; less formal ,vould be 6 1
7 .1
,);;C~ '~,eg~e4 h;m to <etbJider bis deeisio~") .
After <!mi agree }.I'\d bd~ ve can use a '!&pJ;..dalls<:...w.ith....o.r...Y0ut an obe ( me', 'Susan') 8 1
t} 'him') do 6 the.Jh41t!.3t . However;If we do jncl~de an object. we put 3 e osition b~fore it 9 S
G('to', 'with' t 'of'}. This O • t::ctis somctimes called a'prepos;tioHalobjeclo I
i,
Verbs rdith to + prepositi ,;al objed: admitJ announcc,~compIain, confess, é inJ illdicate,
menti~o, point out, pe pbse,
1" recommendJ repoet, say~ sugge,st
o _
Verbs with tu;tIJ + prepo o~oual objecl: ~gece, 3egue, ~lieck; ~nfJ.rm, disagre, lead
Verbs witb of + prepositi 1objeet: as)e, beg, dernand, require
RepOlU\,!,quesUons ~ lMillill
.. i
e¡rolIlngSlalemcótS(2)and(~~ l1l\1tl'iM!J!l Re¡rortlngolTers.el .~.~
! .
~~.
<%it ' UNIT
~ject+
4
5
6
My neighbour informedltold me that d;cre was a crack in the w
Amy wamedllold that 1.hould be more careful. 1
£ my house.
8 The ~Jd man got up and pJeaded the soldiers that the vil1age sho 1 be leCrin peace.
;
1 befare it 9 She reassured to her parents that sh.e had no plans to l~ve unive~s
cate,
n9
Reporting 'ta:tements (2): :úerh tellse iJ ~hat~
,;: clauses . ¡ ..
t!~ I
1: ;!;~:.r.¡
Af!
1 . 1 t we. are reporttng
The tense we choose fo
.~t\t~what was said ot tholl
#JtJt-c1~use is one thatis-appropriate a~the time
. 'l1ús means tltat we sometimes use a different te s in tI.le tbat-c1ause i
~t::::from th~ane that s~d in the odginal statement:~.
\Vas
• t). ¡: o "Tim is much bett r.? -t She said thatTim was uluch better ... 4
t..:~;~ o C¡'rri planning to 1) ya ne,,';'caro' -+ Jan told me that he' was plannil1g t b ya new caro
...•.-¡~,.... & 'I'v,fnevec,wocke so hard befare.' ':'""} O~r decorator remarked that h h d neverwori<ed so 5
,~.~ haed befare. G
~~.:;. See Unlt 46 Coc the cho ce oí tense in rhe repórting dause. 7
lJ'~;,
~;,~~
When the situation des
~eleva!1t al lhe time we
dbed in the that..dause is a PBRMANENf SITUA.TtON, or still exists oc is-
are reporting it theo we use a present tense (or pr'esen perfect) if we also
8
(
he verb in the reportiltg clame: .
..~t'.2
~~t!";,.' use a present tense foc
o DrV/e"u. tbinlcs th tjhespends about 5 minutes on a typical consu1tatio~ itha patient. U
11
~~..... (rmt •..spent abon .•,) ..
~ ~.;;': . o Australian scienti td c1aim that tbey have developed a way of produdng more accurate ~a
t~
~.. weather forecasts (l ot ...they developed ... ) . 1 li!"OO!
1
~~~.. 0 JiU says that Coli 1 as been fannd safe and well. (ltot •..had beco Cound .. )
~~': Howevec, when we lIS a past tense in the rt:porting c.l~lIse.\Ve can use tithec pcesent oc past 2
~:~ M<' tense (oc present perIe ~ past perfect) in the that.dau~e:
.::
3
1\"):;. g She argued ~hat r Is/wns the hest-pcrson forothe Job. 'c 4
J, .;~., ~ Hes"idthath~is, s1iv.ínginOslo. t . s.
~lí
~.~ 1 told Rosa that 1 't/dido't like going tcj parties. . 6
;~f
...
CI
O: Thcy noted Ihat t e rate o£iQ.flanon hasnJad slmved down. . ,
'.
". t;:~'. Choosing a present ten e (oc preseot pe.rfect) in die that-dause emphasiscs h t .the situation
,
I
7
,~'t.t being reponed still ex.i~ts:or is still rc.levant when we ~cpqrt ¡t. ~. 45,3 ¡ Ji
~ \1. 1 ..'.. l¿
t~~~;¡ ]f :vc want to show we arc oot sure that what we are.~rep.oding is necessari y rue, or that 3" ":"~
ti
'~t1':~ ~tt\latio.il-may notstill. "-4:t
nqVf, we prefc.r a p~t r~th~,than:a PF~ent ten e .1
':(;:~ a Sarah told me Iha she has two houses. (~.might suggest i.hat this is th e se)
{~';;
.,.;1ij;
a Sarah toldme thai she had two houses. (-;::mightsuggest eithcr that thls
oc that she once h~d two houses hut doesn't have two houses now) I perhap"S oot Irue,
.;:.~ Whtn thesi",at(on.peslci¡'cd in the that,c1.use is;" the past when we are ée qrting it, we use a
J:;: p'~sSte~se (simple past past continuol1s, etc.): .
,.
~\~~ o '1don't want any hing to cato! -+ Mark said that he dida'l want anythin t9 cato .
~ :~.:;; 1) lI'm leavirm1' -+ o~ announced that h.cwas leavjng. ¡
~Ik'... o IThe pr?blem is lJ iVg dealt with by the manager! --t She told me that th . i)[obl~mwas being .
~.'~;.~: (Icalt wlth by the ¡nager. .
"!D':"':
it:~.(
\Vhen thc situatíon des
•
r}bed in the t1Jat-<:lause was al{eady in liJe p~t when it was spoken.
~-;r..'; about o(~ginaUYJ\Ve us Uy use the past pecfcct to.rep?rt itJ~although th~ pa t simple can oftcn
be used instead: "
.2
,!-;'"i-~..
~t~'; G '{ learnt how to e t ilh chopstickswhen 1 was iñ Hong Kong.' -+ Ma
~¡S~~
: I !eacnúlearnt ha t eat with chopsticks 'yhcn
she was in Hong Kong.
i;4.}:"l a ,1 poseed the card y sterd~y" -+ She reass~red ~c that she h:\ll poslcdlp
{~~.~ !i' I've seco Ihe film b [ore. 4. She told IT)~that die had seco the ftlm be '0
~~'~~:. o lI'vc,bee.n spendi g lot more time with rny.children.' -+ He. mention
t~-:.
:f sp.ending a lot rn e.time with his children.! . .
!~~/:
R'¡¡orl1£lll QUflSl10ns '" R'pOlllng slalemellls (1) iIIld (3) => 1lIMíf;$l')J
~;,¡
~J~
, .,~~",o¡-¡¡.W~tti:¡ru~(¡&<
. .. ;¡1~};{!~.¡:.'
...
., , -
,.~'.
.,
-: 1
,
.'.
':,,'
,•. ,',,-' ''.!l
...• .iJ;.;.~i
,'.: .'.,t!r::t:t~í'
.. i ;~) '.:;;~qÍ*'f.
:rr.
..
~.~.::
:.t:~ti~t~ l~~
~':f%:~~>'
. lft~~.,
~.
. '(J.~}1~••
~\.~~f~i'"
~ "'\-'¡.'~'~:t,~~'
.r~:r)3f"í!if~l:
'.1' ;;7.."} ~
UNtT
f:J(ERCISES
45
Utukrlins the more likdy verb . .rt both are possible, .mderline both. B
1 ]im says that hegoeslwent to Majorca every Baster.
¡rting
2 The Pcesident announced that the country is I was a( \Vac with its ghbonr.
lause
3 The researchers estimated thar between five and ten ¡>copie dlt Id <aeh day (rom Eood
poisoning. . " i . i
4 The article said that the qnality oE wine in die north oE the countr as improved I bad !
improved. ." ~ ..
:ed so
5 The stuóy estimates that today's average peJt.'ltriañ walL J walke t 2.5 miles per hour.
6 The company reports tbat demand foc theidQudspeakers is growi 81 tU17S grorving rapidly.
7 ¡he OWI1eu cláim tltat the gal1ery is / was still as popula~ RS evee.J ..
is
e also
8 Be reportM to 'ministecs that an agreement wich the unioos has b e reawed / bod been
reac!Jed. . 11 1
Cbange tbe sentepus into reported speech. Ghoose 'tbe most approp '0 e vub {rom tbe list.
t. ~ly. a"'! cho~sean appr~priautense for(he
u.S;lIg eacb verb ona:
more t/um one answer IS posslble. gtve tbem bo!h. (e &.D)
v r ;n tbe tlmt-dause.rf
"
.,
allq;ed announced boastcd confJsed
!
confirmcd noancd. pruteste<l I
!
1 <1kne\V nothing about the wcapons! -+ ~e ptol;u.led.. lha.b :;he.
)ast t\b«A.t U1e We4pons.
2 'Oh) rm too horl' -+ 91e....
3 Tve (opnd rny kcysl' -> $he ...
4 '1 easily beat everyone <:Isein tllt: race.':-~ $he ...
S <The poJice [oreed me to eonfcss.' -} $he .•.
6 '!t's tme. \Vere Josing.' -+ She... : ~
7 II must say that at first I was eonfuscd by the question.' -t 511(,... J'
}im Bames and Dill N,ókes have"beim illtervie;üe~ by tb; pali~ itl Cal ction witb a robbery /ast-.
a. wuk. Study the verb tenses in tbat-e/mlSes in t¡'~eseextrads {rom the n erv;ew repans. Corred
tfnml if IItcessary. OT put a ti".. Suggest alternalivesir
p"ossi~/e.(A-D)
:true.
".
", '\~:
. 1 M1en I "",,,Honea. !o Nok•• \11<lb11e. of 1M ¡"IlJV¡WJ I
,C
)" ~. 11M- bem sem in •. !<lC<l.l. sl10p LMb. fu>.r he. lS" ",flHui
Mo~, l1e prote6ted. 1l1<lbl1e i6 <lb
use a
;q. llame. <>JI.CÚ>.!j. He s"'eo.ts U1<lbl1e
~"'r. 1\1. cllJ\l •.••
d ,:"
91
'1
Reporting ~tatement~(3): "eri.Jtense iI the
reporting clallse; sáy ~ndteli; etc.
I 1
46.1 Ti
!
1
Velb lense illlho reporl/ ~Ianse . . . 2
When we report somctl iri
g rhat w.as said oc thought in rhe past, the vcrb in t e reporti1tg clause 3.
{sec Unit 43 and Unit 4 } js often in a P.!1st teose: ,¡ 4'
o ]ust befare hec we ding, she rcvcaled that she had b~en marrled l:ieforel
o 1cxplaincd that ro paintings were not for $ale: :.' .: 5
However, when we rep
rt"current news, opiníbns, \Ve can lJ~e a presc~ ctd t aSe {oc ~he ve.rb in ! 6
the rcporting dause. In
ome cases, either a prescnt tchse oc past tense is p ble: :
o The tcachee says t
al about 10 childrcn need speCial heJp with reading ( r ... sald ... )
46.2 e
d
eseot rather tban a past tense1to"ie.P.ort informarlo
HoweverJ \Ve prefe.r a p t al \Ve have heard,
u
. bul don't know\vhethc it is twe al 001: . -~
~~. 9 o Beo teUsme tbat y b.'re moving ba~kto Greece. 1
, ,'.
"'l;t: t'it o 1 hear you'r~unha pywith youe jobo (See also Unit 2D.)
,::a~~aod also 'o report a ge ~.1statemcnt a.boutwhat people say or thinlc, oc wh t is said by ~ome 2
. '.i!f..; authority: '. . . I 3
"l' 6 Everyone says tha i s quite safe to drjnk the water here. 4
_o, o Business pcople al o ce the country are (e1ling the governrnent Úlat ínler t .cales must be cut. ., 5
i'[:
t.t The lavJ"says that ,one under the ~ge of 16 Can huy a.lottery ticket.
1-
~:;~~~:;~:
::~~:'¡l..:~J
.2
3
s~:::I:~~:~I~o:~e::h~:l~;:':::::Y:~:: ~s' r ~:b:~:I:~,er 'ell, 4
, l.' 5
bu' oot altersay, '.-..: f 6
~ He toId me thal h was feeling ¡II. (not ...told thaL.) ~ 7
f.
1II She said that shc \ óuId. be late IOI; the meeting. (,iot ...said me that ... ) 8
However, we can use t *'
objcct after say, but not after teJl: 9
~I" - .
-.:::. $ 1 said to Johu chat le had to workharder. (ttot ..•told to Joho, .. )
r • ,
I
.Ü"
0"<.'
.•.¡:f
• '.:' AepOlUngQueslions=:) Reportlng stal'lOOnls (1) a~ (2) ~ MJíOOlllEl Reportlng olfes, le. => ~
.. '
"
o I
, o I
. UNI'Tt
EKEItCISES 46: I
!
Und.r1ill' olle or hoth. fA & Uriít-45B)
1 At the meeting Jast week Maureen annonnced that she is I wa.s p e canto
2 $cientists oCten cornment tl:íat tbere are / tuefe ~o ea.sy soluttons fu
ergy conservation.
~dause 3 The firm warned that fntuce inyestm~nt dl!p~"ds I dl!pclUJl!d on ¡en test cates.
4 E.velyone 1 know thinks that Derek is I was the best person° to be' e b treasurer. 1 think \Ve
f¡Jm{)lete tbe sentenas lo report what was saM. Use appropriate v r t~uses~nd make D~ber
change.s 'YOtl thi"k are necessary. Thl! origil1ais.tatements were 411 d e last UJeek. (A 411~
Unit45C} l o
1 'Johl).lef, here an hour ago.' ...• S1,~ ld<L ••~ llW; Jol1n h<Ul.Lefb (
(or privinusly)
ysome 2 'Jim's arriving at OUt home tomorrow! -+ She. Wld. me. .••
3 "Pam visitcd usyesterday: -+ $he. tDlá.. fl'lt...:.-
4 ". was late {or \York'this morning: -4 Sl1e. Vx.d.. fl\e.... .
st be cut. S "l Hke youe coat. l'm lookirig foe one likc tllat myself: -+ $he..
!
e.•••
\
o
'oi
-t-
I
I
,as
nd woeds
l{eport w/)(,t was said using the most likeÍj 've~b and au .ing dame.) each verb Ollce on/y. (D)
I
..iug clame. If alternative tenses.are poss;b/e;" tbe that-c1atlse. ;ndi
45Di o... ~ .
93
Reporting ffers, suggestions', órders,
i int~ntibn etc. . \ .
47.1
j.t~~
Othcr ve(bs like trus in IJde agree, demand, guamntee, hope, pcomisc, s\Vea
•...~~ voluntecr,
&As~is used wirhout ~n.
vow. -
je~t w~en w~ ask so~e?n~'s permissi~Í1'o' allow
. : l' threateu,
to do soroething:
'",~::8 ~ 1asked to sce hlS ntlficallon befare llct¡luffi mto the hause. !
ll.., I ., .
O~'"". Verb + Ihal-clauso orver In-lnlini!lvo cln\lS9 ..
. •~.l" AIter sorne ycrbs we ca Ise a tiJat-dause illstud" of a to.in¡inltive dause:
.";.;.o,.::'
'. El H«: calme
l' d to b t. Doceor:. or
i~~'
. o He daimed tha! hF ,vas innocent. . . .
Verbs like this indude agree, demand, expect, guarantce, hope, pcomise, pro ose, requcst, YOW.
~lJIq
E){ERCISfS 47! J
Complete tbe sentenus to repart fuhal fUQS salá using one of the ve b belolu and Q to-in{iuitive :
~ive
dause. You may need to use a verb more than once, If necessary, a
a{ter tbe verbo (A 6' B~ . .... . l' .
an. approprlate ohject
Complete tbe sentenees in any appropriatc. way u.sing tI dartse beg;;';, ng witlJ an -ing fom. of a
verbo (F)
0- 1 Te help us prepare for tbe e:xam, the teachet suggcsted ~ 81t 9'11oltr YIOI:.t,s.
ue: 2 Because 1 was overweight, my doctor advised ..•
3 Te raise more money, the govcrnment proposed ..,
go ..•) 4 To improve my Rnglish pronunciation, the t,.eacher recommende4-.
Ise:
1
[....cokagaitf at the se1Jtences '1ou 'UTote ¡" 47.3. Which one atn be r ritten with Jf
I
to-in(i"itive
elause 1ºiIh<m1 an object ? (A, B 6' e) . I .
Ivcs,
mend,or
D5
\I .
Forming ¡aSSIVe sentem;es
Passive verb form, hay one of the le~,cs of
Conns are sumrnatised n Appendix 1. .
t;,~
verb lo ~e and a pasl partici
,
le.l'assivc vcrb
Vc[bs whích take an o Iject (transitive verbs) can have a passive formo So we au make
correspo!].ding passive entences fo(: .
. ~,:;,{; 4) They destioyed ti e.bJlilditlg. f-+ 1he building was dcstroyed.
l?h;:.~- The ncws surpris d me. +-+ 1 was surpnsed by.the news.
# ~1~
1)
Verhs which dó not ta e rn object (intransUive verbs) do 'not have passivc £0 ros. Por exampJe,
..l~ there .are no passive fa [Irfor the following sentenccs:.
t¿~2 o .Isleptfornearlyt ~hourslastníght. '- .,
~:~ 5 The ship slowly d s ppeared £rom view. . ;
. I
,
~_. A good dictionary will el you .~hethe.r vcrbs are t:ansitive .OC intransitive.
f. However, many vcrbs a be used al diHerent times with and without ahjce - that is, they cah'
be both transirive and i ansitive. Compáce: !
A fue they meeting . at lhe station? {trarJitive} 15 he being met at lhe poct? (passive)
o When shall we in e (int,'mlsitive; no pass¡ve possible)
¡
Ve~bs that can be fOU9 v~d by cit~ec object + 'object dr.
object + pcepositio al objec"t jo active ztl.2
clauses (see Unit 42) ca have t\Vo corcesponding paskivc foeros, Tite passi e oem you ch¿lose
depends on which is ID re appmpriate in a particular contexto Compare:
active piusive.
• She handed me lh plate. .í 1 w';¡s handed the plateo
lO' I
o She handed the pI e to me . ./ e 111e plate wás hauded to me, ./.
Other verbs 1ike this in lude give, lend, o£Ier, prom¡"sc; seU, teaen, tdl, tilro,v Howevcr,
verbs that can't be foIl wed by object + ouject in the active !lave only one of hese
passive forms: ~
We can nlake a'passive o mol teansitive two- and tTIree-word verbs (see Unit 114):Compare:
Ma[tha talked m
Ql i lo buying a motorbik~. (:;;V.+ objcct + p"reposition) nd "
~,1was talkecl into u ing a .motorbike by Martha.
I
. .
e They gave over tb r,bOle prograrmn.e to a, report £rom Bosnia. (:; V + eeb .•..object +
preposition) and . .! .
l'l '[he wbole progTa
..
11ne was given over to a repo;t £roro Bosnia.
.
Sorne transitive'two. a d'three-word ve[bs ace r:uely'used in lhe passivc:
Cf We got tbe ttlOU uack [or her, bul it took a-ges. {ratber tpan The roo e was gOL back:,.}
o 1 had to put out lt Jand to steady rnyself. (ratber than A hand was put 6u o •• )
Otber verbs líke this in lude gd clown (= \vcitc wh:lt somebody says), let irl
{l when something
has a. hole in ir rhat all wi; water, Iight, etc. to-get ioto it)J let out (e.g. a Sc¿l;J )J show off (=
cncourage pt.ople to se somethillg beca use yon are peolld oC it), take nfter ~=cesemble).
~~IJ,
~XEIIl~ISIES .'. ': 1. - . 29
Pi,st, look in 'j0l1T d/cti~nary to filld out wb be, Ibese ve,bs are t , si;ive or inl,mlSil/vi. '1,
arrive destroy deteriotate devel~p'" follow ex s
'erb
happtn netd prevtnr .. recede rdease. wear
Tbell compJ~te ,h~seSentmas wi,b appropriate ptfssiv~(ifpossible r active forms of ,he ve,bs.
lA) : . ~ .. J •
. ~r~fi ,
1 A numher oí priceless \Vorles of 3rt __ ~ in the earfhquake.
2 By the time Carol :t!.C.~-!.. ..we had finished eating and \V.ere rb Iy to go •
Imple, .3 No. record ~~ of the visithe daimcd to have made to pári in 1941.
'1 Beeause my visa ..had expired 1 _. .. Irom re-eñtcring the c~ ntry. .
S Ir js gcnerally agrccd t!l.at new industries •.. .::._ for the SOUt11 ~n part of the country.
': 6 If Nick hadn't come aIong, 1 don't know what would .. .
7 11l.e economic situation in the region _ ...:-. quite sharply ov the tast year.
g The coastline __.~._. __ into the distance as Ollr ship sailed fucth r away.
:l.t:y cai1 9 It"s.incredible to think that these cJorhes ~_._._ _ by Queen Vic aria.
10 A new drug ~_. ' to combat asthm,a Ín smaU children.'
¡ve} 11 When Kathy le£t the r.oom. everyone .....
12 A number oí p~litical prisoners __ :._. within the next fcw . s.
:tive
loase
Mak~ one cor:esponding pa~sive sentence
1 5pmeone threw él lifebelt to me. [' :..
?rtt~o.if possible. as in 1 (B).
.
I
...L-
I NClS UltoWt\ o..lLfebeU. I A Ufebdt Wd5 .Uttowt\ Lo
2 Somcone mentioned the problem to me. i
I'tle..
,,;v. - I
....w.--
-
:t + 5 Sanefra Jet out a scream and she collapscd to'the noor. A 5e.t"t4m. :
6 Hugh t.kes after Edw.rd -they're both'very well organised. <l....
7 AH his relatives approved oC his dccision. HU;d..ecl6Lon •••
I
J. I
ck",)
I I
¡, 1
ething I !'
ff(=
59
,
,
. r. ,
¡ :
",
Using .1 ./
•, I
-l t.¡ 30:\
.! ..-,
TI1Cchoice betwecn 30 ctive and passive scntenee al1~ws us to prcsent the :3 e information in -~
twa different orders. Ó1'pare: . t,
active l) The storm da - ~ged the roof.
I
pa.ssiv{! o Thc roaf was dama e by the storm.
-,
[,
,
This sentence is=about t storm, and This scnt(nce i~ about tbe TOOr! a d says what i
says wnat it did. (The s o In is the happened to ¡l. (The cagent' go~ 'n a j'
'ag~nt'.) ,prepositional phrase wii:h by afte _lhe vcrb:) i
,
I
Hece are sorne situador s vhere ~e typicaUy ehoase a passive rather than 3ll ctive. I
When lhe agencis no oownJ is 'peopi~ in gdneraP, is unimportant, oc is o ious, we peder
1:
,í
lit
~assives. In 30 active s ntcoce we need to inelude lhe agent as subject; using a passive allows us
to omit the agent by ving out. the preposi~ional phrase with by: 311.2
'" My office w.as bro ~p. into when 1was on holiday:-(uD.k?own agent) ,
>
An order íorm ca be found on page 2. (agcnt :=. people m general)
(Jo 1
and new informatio a t~e eml. Choasing th~ passive often allows us to do !lis. Compal;:e ~ p
these 1\vo texts and t ce wh¿re tile oId info~mation (in itafies) and new inf [lnallan (in baJel) I1 1
is placed in the secan entence'Of cacho The second t(:xt uses a p:a;sive: '. .
q, The three machin s ~ested for the report t:;onta~néd.dif£erent types of safe valve. TI1e Boron 2
Group in Geernan manufactured tbe machines. .'. 3
Q The three machin lested for the report contained díffere.ot types oE safet valye. The 4
machines were roa ufactured by tbe Boron Group iñ Germany. , 5
Il lt is oCten more nat 1to put agents (subje¿ts) which consist of long exprts ions at the end oí , (;
a s.entence. Using lhe aSSlve allows us to do"this. So, fer example: J. o
7
~ 1 was surprised by Don's decision lo give up bis ¡oh and !Hove lo Sydne . ,
is more natural tb n "Don's decísioIJ lo giue up hls ¡ob and move to Sy f surpriscd me.' l-
I
¡
¡
,.
>
; ..,
';
P.•...
,~~t~
r'-
~~.
.2 EXI:RCmES .
UUlY
30
_~:M~t.:.Rewrite these sent~/u:es.lnstu;d of uslng ;people-, .somebody'_ o • bey', write a passive sente,;ce ¡
,~~:. -~ with an approprlat. verb (onn. (A 6- B) l' .' - l' I
mation in
.~__~:. . 1 Somebody introduc.d me lO Dr FeIiX lastrear. I ,",,,,,.lnlt1><W lo Dr Felb< I4sb Y"". \'-
~:.':. 2 People are deSt,oying large areas o£forhol ev~rY day. '-"f
r'1U o~ .l':lte1 r ¡e.. TI "'! '-' ~i \} ",-<-1
storm. ::;, .:':ci{/., 3 Somebody has boughtÍbe land next to~our house• ..v""J-J h~ ~ -. . :J..It..j f ).t "1
:.: • -'!&'' ; ',' 4 Sqmebody had already reporl<:dlhe adidcnl<belore 1phon I e..I ~~! f'9O. 'IR ( /)e,¡::rQ.. J:
what
~~l -a~.l.> .Sil ~ope they will have completed7u the inarking by tomorro", ~ JI hL C-.:fv'PfJ ~ "1 : p¡... ()r-< "1
.. :;¡_ ,~~;.: .:6 Peopl¿ wete using the tenni, court, Ea \ve couldn't play. - . I
b.j ,~;','fJ:~.:., 7 Somebody will tell y~u whe.n you should go. in to see th~ dac O •
. ~\h::!".: ,8 They should have fimshc::d thc hord by rhe ume; you 3rClve. 1
• r
. w..'i<t('
'6 ~{tt.~.
:€: . Iiiif.:W' _.
to omit the
-, '~ll" o 1 conductcd tbe test ID the eobaol Ubra:rY te url~ Onots8.
-sed of
lcased in
:~~{~1:O
~,ft.~::.:'
1 too
k t.he ohlldron out. of t.hoir norroa.llessons a.nd
in groups of four. 1 ca1'r~odOU~a11tho ws~
.- •• In J
testad thom
1996. Tho
en a
.:~Wk~~~:. teat. oOnSlated of two compononts. Flrs~, 1 BJlOWO~ t o oblld,r .
j to store
}blo.
1 !•
.~ ~~~~. O rerns.1ncd in tha room 'OlMo :tho o}illdron did t.))ls ..
!
~ :t!i:~:-
:S..... .:i;;'._.
:he subject
,: <$";\S' 1h. w;b ...
'Ji-¡ ~1g¡:.,~..
"'r.?')'
'clause) :ª W:lK~ ~.Rewrite tbese. sentences'beginnjng with (1üe) + A noun formed fr tbe onderli'ned verb and a
npare
I (in bold)
. ~~' ~ttr:.,.. passive ve.ch. Choose all app"op~iate verb teme and make 4I? ot~e ecessary chal/ges. (B)
•••.• ..~:~ _1 They will Qmiiill the isroe at next weeJcls meeting. Consl4.uoHo w[u.be. 9wen lo U1t. 16su.e
:\ i~t..
.~J~::.dh 1
ne}(f; 1oJcd::s me.el:Lng. . '
TheBoron ':~.'. :;¡!;! .. 2 They eventually pennitted tIle site to be.used [oc the,festival.
..";:~:l}!j: '.3 Thej have ttansfe(red the money to roy b~~k account.
Th.'
.'~¡f~!a~ 4 They \l/ill ~ the trophy afte! the speeches.
:~~~:, 5 They will n~t announce .th~ fi~dings until oext week.
he end 01 ':9 ,~;;¡;k:_ 6 They demQl,shed lhe bUIlding 10 ooly nvo .days .
.:' ~:~.;~:;~ 7 TIley will produce lhe new car in :l purpose-built factory ..
/""* .
-ji.' ~1~"":<1
.•
~~w;,/
ledme.'
::~f> \
~;: ¡¡ ..
ii" r
"
1
:~I,aM
.'r"~'¡;,?~J'::'
~.l1'f1';t.::
I
I
, 61
I . . 1
Verb + ~ing:or io~iilfiniti\fEJ:passive forrlils
31.1 (
1
I
+ t
active pnttem~ V:crb + ; g object . pas~iv~
I
I
2
., 1 enj0J;cd takjng the I '[dren to the zoo. ;o'The:childrelt cnjoyed bcin aken to thezoo. 1:,
l.' ~..
3
Orher verbs in this patte n ¡nelude avoid, cODsider, delay, dcoy, descrjbe, iros
rescl:t. (Notice that the )5 in this group do not have corcesponding mr:ani
e, rcmember,
in active and
,
~
4
;
passÍve sentences. See a o btlo\V.) .' . 1.
these verbs and the verb in the group aboye are ooly possible wh~n t!te subject nd objcct oI the
f 31.2 e
~. fe
1 al
t
ni
f, 1
?
~
3
to.¡ñlínltive 4
5
active p"Uern: Yerb..¡..; o infinirive + object /Jassive 6
7
o His .colleagues 5tartc o respect Tim. ~ Tim starlcll to be respecte y his colleagues}.
8
I .
Orher verbs in tbis.pa«e n nelude appeaJ:",bcgin; come,fconti,lUe, seem, tel1d; I o 3géee, airo, 31.3 l. rf
attco!pl, hape, refuscJ s 11 gtc, t.ry. Thc verbs in ihe first grgup (and start) ha~ orresponding
mea~illgs in active and p s ivcsentenccsl but thdyerb~ in the second group d n t. Compare: 1
6 Pcople carne to rce g iseher.as the leading violinist cfher generation. ( et ve) corresponds 2
lo Q Shecame to e ecognised as the Ieading viclinist oE hec genecatio . ( assivc) 3
t) The team capta in ped to sdect Kevin. (active) does not correspond lo l0
Kcv.in hoped to 4
5
be sclccted by Ihe t am captain. (passive) •
6
aclive pattern: Vcrb + ohject + to infillitivc passive 7
Vefb -t to-infinitlve ~
'.
UNIT
EXERCISF.S
3f
Using one waslwexe + past pacticiple (passiv.e).fonn, and otJe past si. pie (active) (orm, w¡'ich
oue of t¡'e two ve.rbs C4N c.omplete botb sentence1 in the pair?o(A)
1 a She .~~ ...~flc-t1_ coming ioto c1ass late ..• (recall/~)
h 1_1"'H(!.~._ her carryirig a yellow hago .
2 a 1 ... tbem taking applcs £rom my garden. . (catch I not mind)
b They _ __ .•ste~ling apples [rom the"!a¡:mcr's fidds.
3 a As he [e11jnto the pool) he '. '_ hIIDself shouting [or hel I
. (imagine 1hear) •. "
)ec) b Iones shoutfng at Mes Markh~m befare thc-robbe j.
md 4 a 1 ..:_. ._ waiting foc at least an haue. J - . (di,like I ~eep)
.. b 1 .~.,__ ._. __.. getting caught in the rain wilhont an umbrella.
5 a We . ...._.._~ tite biUs wait1ng Cor uS whtn \Ve got home. (Snd I dread)
I
b They __ ._.__ cntering the building wiin Icni""cs. .
6 a \Ve .~.._ the birthday presents t.hat.uncleJoseph sent. (soc llike)
b The children ':.. .__. playi"ng football in the park this morn\ .
leswith
of tile Compleu tbe setltenc~ ftsing a pa'ir of verbs. Use t1M past s;mpl/!. fo( e (itst verb m,d a pctssive
form witb being+ past p:uticiple or to be+ past participle for tb/!.su lid. '(A 6' B)
. . I
avoid I ron down scern I desig.n appear I crack des . giYen
not mind./ photograph deny I pay cesent 1 ",sic tend '¡ C~ get
1 He ..~~~;t!.~_~~~.~..9~~an l1ward [or bravery. .
2 The tin opener _... for left-hande4.people.
3 He ..._._ ....._~~ any money for giving his.a.dvice to the company:
~_._.-=-_
4 She .._ .. to make tea foc everyone at the meeting .
S Many reliable methods of storing ioformation .~_when co uterso 3rdved.
6 1 narrowly . ': ._ by the bus as it cáme rouad the cornee ..
7 The parents . .. with theie children. . 1
8 The wjndow __ ...__ .:_ in a numbec oí places.
lim)
ljng
If neussar¡, corred tbese sentmees. fA 6' B) i
lee: 1 Km was wanted to be the leader o[ the parry.. .
-ponds r
2 had hecn tanght to be played ches, by th";time 1 was tour.
3 Monica is considered to be lhe best stueJentin the class.
ped to 4 The painting has been reported being mfssing. ..
S Dcrck is hatcd to be away Crom borne so o[ten. . ;.
6 Joan :md Prank are being allowed to kcep the prize money.
7 Jane is preferÍed to cicle her bik~wheee hee p"rents can see hee.
•
M.ake passive sentence1 beginning witb the unáe.rlined worá{s}: Do' e seute1Ju Y01l "ave
wtitreu have a correspondlng meaning to tbe original, or a di{{e.r/!.nt". eaning? (B)
. . I .
:t,
1. The Jap:mesevisiton;struggled-tounderstand~. '
2 lne qucstions appearcd to confuse Darid.
3 The teacher tended to ignorethe girJs at tbe rro!1t-
4 Lesley refused to <;ongratulate Tim.
63
Have/g"et Si methillg-liohe; want
"( one, 8t C.. 1
somel.-l ing'.
. ,;
!
.' .. . ¡
.",
,. 41.1
;~
:
1
iÓ 1was six.
o They had theÍ! ca roken iota agai~. dinner. (~1'1l c1ean thd h use)
Hqwever) in informal echsome o Sue got he! fingers trapp d in the bicycIe
people use get. in sént mee this. 1
: chaio. (=;:Sue trappedhé fingers)
We pre{er hnve if,ve allt to [oc~s on the result o(the acrion rach'cr thar; lh .action itself:
o 1'11 have the hous cleaned by the time you get home.
l.
e- Sue hao her finge trappcd in the bike chain Ior half an honro I
t
We usewon't (0£ will not hnve, nat get, ifwewant to say thatwc WOJ1'C allow s mething to l'
Il'
happen to sorncooe or so ething: p' 41.3
'P 1WOIl't havc him sp kcn to likc that.
. ~ 1 won't have",y IUl le dragged t1uough the dirt by the press. -
'>
!
t .
Be careful washing
o Wc needed the hotts
• Tdlikemycar(tob)
o be) redecorated.
erviced, ple.ase..
(ay ... rhe housc redecorating.) ¡
. 1-
Hear, Icel, seo, watch -
We c~n use heac, feel, see a d walch followed bY13u object + past participlc
j
lo ¡ 41.4
-hearing, something h p en. Aftcc fed, the object is oftcn a reflexive pron'o n:
etC.
Ik about
, f
• I haven't heard the ie' played before. and. () 1 [eIt myself thrown f rward. r !
Compare:
O)
.
1 heard her ~lled T ni. (passive meaning; = she was called Toni) tJnd t
~
!
!
Q I heard Sue caU Ton. (active meaniog; = Sue ealle!f Toni)
.,
'. i ..
J _.•~ _. _•
.1
!
EXERCISES .1
,
Complete tbese sentences usi"g hadlgot + ir'¡ pan participlc as in e/ect {(om the verbs be/ow
alld use each word onu only. In'.the.se se~tences you dan "se eithe h d or got. (A)
ddivercd dry-cleaDcd framed mcuded pbotocopi d put down rebuilt
rcdecorated !ervieed
1 ~ren)s cae waso"t starting' wdl and seemeatQ be u~ing too mucb etrol so
._~~_~
..!2.~~..~~,.. .' . .
2 Peter bought a. new. bedJ but couldo t lit it in his car $0
J
_~:'M_~" '.__..M__
. ..M__ ._. ._._ ..
3 Que poor cat was old and very ilI so _ .._.__ . ._ .. .M_••.• _M._. __ ._ •..•__ ..•. •__ .•
4 In thé storm the rooE was blown 0([ Que shed and a wall lell do\vn so ._ _ _._._.:..__ . .._ .. .,
.S- JaneV'spilt cofEce an hee silk d[~. It cbuldo"t be washed by han I J o .._.._.__.. .__ ..~.._._ ....
6 1 nceded a copy oí my driving licence íar rny insucance c:ómpan s .~.~.~.~ ..•.._. . _._. __ .
7 When RiII's wa,c1i hroke he dedded he'wúléln;t afiord to huya one, so ._. ,- .._._..':.
. 8 Our bedroorn \Vas in Q rnessJ with the wallp.aper and paiol peeli g off, so .. .__ , ._.
n
9 The posler Sue had brought hack £rOlO Brazil was getting dama e so _.._._. .....:..
__ ..~..~.
'g
IS
~mprete tbese sentem:.e,swith tbe most like/J {orm o;Jll\Vc or get. ve po:csiblaalterllatives.
(A,B &C)
:the
1 Cad had food poisoning and had to -_ ....~:.:.. ...his stomacb pum e .' :1
:ycle 2 She left UICli~hts"On overnight and in the r?t0~jn~~dni~ ._.__ ." ._... the car started.
3 Wc always _,"_. __ ._ the car cleaned by the chtldren who hvc. De door.. I
4 \Vheo they ...._. __ ._ it explained "to thcm ~gain; the students ca I understand the point oC
:Ií: the experimento . J
5 1 won't _._ ....._._ my valuabl¿ lime taKcn up with úsc:less mutin
6 We ..__. the p;¡tinting valued by an apert at aver $20,000. .
7 When he tried to tidy up his des~l he _.._....__ all his papers mi e up.
8 1 won1t ._. Richard ~riticü;ed lilce tha~ ,~hen he"s not h~cl defend himself.
Complete Ihe sentmees with an object (rom (il. and the past parlicipl (orm o( one o( the ver!>s
ill (ii), as in 1. (D 6- E)
ii
her paintings my bike . your bedrootn tidy display
hersdf the play the-team ~ep~ir perform lih up
Jatwe
1 It was disapp~irtting to see _.tlJ!C~~2!:f'.!m_ by weake~opposi . n. I
me
2 She wants _._._._._ ..._..__._...in th. gallecf, hut we don't think h y'd he very popular.
3 1•U need •
'_' __ '__ '_~"'_ befare 1 can g~vcry f ar... . . I
:
4 We heard _ .. ~~ _.~_ _. on the radio a few''Ye:ars ago.
S. I'd li~¿ _ .._..__ ._.~_. . befare 1 get bome fmm \vork.. It"s in 1 rrible mess.
6, She f11t_ _.__ ._.__._.._ by'the wind arid thrown 'o the grou d
HeTe are some verbs.comtnotúy"used in ,he patiem getlhave sorne g done. Do Y0:l know
what rhey mean! (A) l' !
I
geúhave a prescription filled geVhave somet.hing med getllrave a job costed
get/have sometlling overhauled getlhave your- bouse done up
get/have your llair permcd . . .
,
.;
¡
1
83 1
i
Inversion i)
. I
In sta(cmcnts it is usual o the verb to follow dle subject. Sometimes, howevc } this word arder
is rc,:crscd. \Ve can refe t this as l~ION. CÓmparc:. .
o !Her father stood i ti e doorway. -+ In the doorway staoa her (atber.
~ IHe had rarely seen 1 h a suns~t. -+ Rarelyilad he seca such a sunset .•
<O He showed me his cardo 1 ol1ly Jet him Jn then. -t 001y then did 1 Jet hit¡n iD;.
Notice ho;v the subject ames afree the verb (e;g. stand) oc an auxiHacy (e.g. h!td, did). Units 119
and 120 study the circu stanccs in whkh inversioll ta~és place. Sorne: oí rhes are al50 looked at
in eoulier units and brou ht t:t?gether here.
.1
6
..
l.
-1
¡.
_ .
. ;
T. .'
IEXERCISES
119.1 Returite. these sente'!us with th"eadver6ial pbrase(s) of diredion placs at the (roh! of the
. dause. Use inversion where possib/e. (B & G)
1 The people dived for cover as the qullets flew over their hu"ds. .<1$ .vtt !hdr hud.s' flw
Ih~ bull<.ls. .
2 That night, just as John had predic'ed, a beavy snowfall carne d wn.
3 The two men were talking in ([cnt oí the,station.
19 4 A Hne .0£ police oIfiC(':fswas behind the protestcrs ..
at S A smaU str~m C3n at the end oE the' street. 1here W3S 3R.overgr \Yn garden actoss the
strcam. .
t 6 Shd could hear the ;oqnd oE the tractor ",ñd suddenly ir carne lo
nd the.comer.
7 A white pillar \Vas in [mot oí f.hern and a):mall, marble stalu s od on ~op oE il. .
:e. 8 TIte tcachee blew :t wliistle and the childrcn can off.
Exarnplc: 1 + (<l.) Wi.n!he govmu..llb lo b~ fo,«d. mio '"".!hu n, lb wo(,d.d. be. the.
fo.voutüe lo I.m.
6 Mter focty years the hotel is still thcrc. lOe m:m who first can i rhercJ too.
A{tufot~ ~=s.... ... 1
i
. 230
Invers;on ~j ,1
beginoing ol a
Notice tltat invcrsion ry3 occur aftcr a.c1ause beginning ~nly arterlifJ~vhen al uotíl: br
O" Only when rhe fine gets worse will world govewnJents bcgin to act.1 .
G Nor untn the train 1.111ed
into Rustan Station did ]jm .fiod [hat coat haH gane. rus
I~vorsion alier 'so + adje IIve.,.llIal';
Compare these pairs DE eptences:
'SU;" + 1I0•. .IMI'; .~~lIh~r •. .inor •. : '1
" Rtf business \vas fuccess(ul that Marie was abl~ to retire at [he age oí O. or
S-e So successfulwGs 1 e~business, t~at Made was ablc to retire al the age of~O.
~l! 9 The weather comI i os became SO dangerous"th~t-aU mountaín¡oads \Vete closed. or
j~;.i. "3--0 So dangeroJ.]s did e ther conditions become, thatall mountájn roads we e closed .
.5~. QWe can use so + adjecti e t the bcgillning ~fa cJause to give spccial emphasis to the adjectivc.
,f~t~ Q\Vhen we do this, the s ; et and verb are i"verted .
• ":>. • I
';~~Jr Wc can use such +" be a e beginning o£ a dau~e to emphasise lhe extcnt oi e~ree oí
J;~~~~.... is
\~t."'"J:
some.thing. The subject n verb are inverted. Cpmpare:
o: 5uch
..
the popula it oE (he play that the theatre is likely to be [ull ever
.?/ \ Q The play j, 59 poI' I e rhar !he !hesree is Iikely tb he fuI! evecy night,
"lf.",
'l~
'T,:~~~
•. '
\Ve invert the su.bject a CIverb after, ne.ither and nOI\~~entbese ~o~ds begl
• l) Por sorne time afte the exploslonJaek
\ ¡¡: lIegaUvoadvefbl,I,=>
.• 1.
50, .• 11181 => ~ Invorolon(I)=> I!mllmt •
c-;.:
,
tii
i
'. 120.3 Correct allY múfakes you {ind in :bis newspaper ;um. (Un;ts 119 20)
.The people of Sawston werc eV8cua:t~d' Laler in the day, as Ih wind changed dírection
yeslcrday 8S forest fi{es beaded towards tbe •. and it became clear al Ihe tire would leave
town. Such the h~at was oí the oncdming . SawstOn unt9.uched, Nere heard complainlS
!infemq thal trees moro than 100 melros abead from sorne residents "Al no time Ibe fires 10
began lo smoulder. Only once in Iccent years, posed a real thre8~" said one Jacal mano 1
dnnng 1994, a tOWIl oí lhis E~zehas had to"be.' didn~t want lo leav horno, ~nd nor mosl oC
eVl1cualed because ol forest tires. A fleet ot my neighboursdi ." But;Chief Pire Officer
coaches é\nd lardes arrlved in the lown 'in th~ " )ones replied, '118 l \'/0 takcn this aedon,
ClIfly moming.
• "
Inlo-meso vehleles the"si~icana.t. Iiv.eswnuld have b pul
•
.1 nsk. Only when
I
eJderly e1imbcd. before they headed off lo Ihe fiJes have move e11away from Ihe town
safety fieross the river. Residenl~ wilh."car~ "residents will be 11 wed lo return" lo Ihelr
\Yere ordered lo leave bymid n\o~jng. : homcs."
241
Mark(oral) .••.•••..••.•. :.•.••.•.•..•..••••. \-.rrIlton: •.••. :.•••••..••. ~.••••••.•. :••••.•.•••• :. .•••.••••••••.•
I
Sumame: ••.•.••........•..............•..•.. Nome: •.....: 1. : : . I I
1,, ,
ªN~ltl~ll~l~
t:UN~
~La.~ ~.
MmittancaRxam
, ,
De.partamento de Humanidades y Mes - Carrera: Traductorado.Público en j¡ Joma IngUs
".:.
, '
,i .: :
.\.
i, :
",
! ..
"
-,
,
"
" ,
i, ,
l'
1
.. r \.
6 Read this extraet from a text and fue uesti n und th. .eh O ti¿n is ect and' are
the o!her n tioos Inecrrec UnderIine the ds •n the ti t art o fue esfi n which are
important"
1 thin}; graifiti ir a very bnportont imd admired arl fqrm .. Whether or not wiIl become more so
depends on a number o[ [actOTS,such as whetlter i(can come up witlt n 'Ideas ,and progreJJ
orlisticolly or whether the gong<who Indulge in ilbrooden so they are not j t teenagers* who seem
to eventually' grow out o[ it Bul It 'J been around a loñg time now and the dlesJ cycle o[ it being
done Ihen wlped away wi/l evenluolly wear the artists down.
.
Ae<:ording to lhe wriler. graffiti is unlikely lo beco!"e moro popular beeaus .
:
: •!
I
........ e) were unaware oftbeconsequences oftheir graffiti.'-
. .
..•.••.• d) thought grnffiti \Vasan essential <Iecoration to'puhlie building;¡.
"•
A •••••. - ".
! :
4. Wh.t daos the writer say:: .bout cleaning eosts in p.ragr.ph 4?'
.•... , ..e) T.xp.yers are un'ware th.t lbey are paying for lbe cleaning .
...... ..d) There are bidden cosls inv~lved in cleaning tJe gra1nti.
........ d) the p.int in lbe grafliti can be hatrnful lo lbe pcople who remov!, il.
........ e) They are loo damaging to!he buildings they.are useil on.
........ h) The;,. graffiti wiU not remain on buildings for very long .
!lWl Find woros?r hrases in Iheten thal nave the same mearun as lhe follo n:
If.....................................•.......................... :J , .
3) ''1 did very b.dly a.1lbe interview".
\
Sh. admitled .•..•..•..•..••.......•..•......•..•... , ..•.......••...••••.•.•.........
.4) Allhoughslle is tlfe daughter ofa IjeP,man, ho do,:",,'l:wanlto marry her. ' .
In .pite ...•.......... : .
.•,
, . -, ", _'r \
." ~ r•
.-
': ': . ... :.: : : : '": :aWPN ,.: ;. :eWDUU\S .
•••••.••.• "••• .l ••••••
..:,. : : ::.:.":" ::'." .:: ::U¡¡~I!JM'.'" .: ....•........................ '(¡DJO):~JDVIl
c......... .
,
'. I
i .
•. ~{eadthe texl gui¿kIv and decide ifPrOfessO)Aroi'i has: ' .
.. II
'. .'. ::":-'Mr¿boose !h';~~er a b (¡. ~': 'í' ":'~'~mkfi'be);t '~~n'::t: .' ¡i-¡';it; .<': ..':'.'','.'
' •• , :./.: /.:", • ':"; _.' o', •• '.:',:'. _.: .:. ~ •.••: ••••• "':':.::';'", • •
."':.' : ..~. J::'Io tlle fii.t paragraph; ,,(e.lear-o.tiíat Proll'Ssor'A,rim h'¡~ 'bh~b..rci l\~chlpg :..... "
. : .. ',::-. '. _: . ":-"'.' : ..:-~": :':_." ,,: • ,,' ,';' . : 0-,:-.' _':'.~ ': .. ' .
.....::.."<..' ':;:;<:':. .a)!li¡':~¡'i~iJ.e~~s OfJiu?!~ii~.~ii~~I~?-~
... :. '.. ;.:' :.:.::;.•... '.:: } .:.:.'.: ;. .....
. ;. '.;-.:: '.:.. :i:;b) h9W llumaru. ac1ii~V-¿'sl!~:~
'.:.. ;:;'''.:
::.: .. ¡:-: :,.;:..:.::.'.::. ' :.:..: ~.:::.'..:::.:::.:>\ :::.oO. ' .: . ,:.:: ~
: ,'.''.' -.-:.:
l:..~:.:
...~:'.:~.~
...~
....
:..
.. :.:}:-¡ ...._:.;::
..~..;.:.',::-: .. _ ...
. :' ;:,' .' ..~'~;';.:.C}. ~~?t"~,,=,,:
~o~~d.. ; .: : .':.:.:!< . '¡:.: .; ?JN-? :::;
I¡\l~0~~I~!!:~o~~p~:: 1 oO: ; ' .
.';.~.. ::.a)how'some'peopleth.inkwlíelr!heylack-self-esleem:
~ • '. o', • •• l. •.•. •
.. ' . '..:
.
0'_
.;
,"
".,'.' ¡."
.
".
. ' .
• • :-. •••• '. .' •• - .: .,,\': •••• .:. 0,' '. ~'. • '. ..". ,.'
..• ,'.... b) tha! we all viaol jo.be part:ofa group. .. ... ,.;
'"
oO ••••••
. .....
)
'
. .
.-~~.
;r~;~~:;~:~~9'i~;Ri'~;:';~t:~:j~~;;~r~~I~~~::::; '..
'
', ..
. :-.;•...:"cli~'J~5'(if,"n.~dv~~.fug;,lhnn
.QOJi;iqJialilÍói:.,' .... : " ..
• • :.~l'
.. '.~_.
'tOo' ". •.••• _';'.' # •• ,.;':: ':~~,"~'::"'\f~~'
. ~,
. ....: .... ;:..:d) ,ri~k~,~;~~ql~Q~i~¡¡i¡i~k.'~óú'.i~
~~i~¡~li'¡ient.:' , ' .' ; '.~.::
.',',',::
;'.l.:~~:
'.
o,.
7.. O 111er,researehillfo.t!.Je
• ' •••••••••• ~ ••• ~ ." ••
ehomit¡\l.l'csponsóto
' •• , ,,'.
.IOve siJO"'s .tlJOI .
! ',;. ,~ , .'
.' ,: : ••
. .~ :
.. ;:. ';. ', .
..••...
,. ,.:n) deptession.
. .' cBlllie n'foimal
,'.
part.o. f falling'
. . '.' in I;'v~.
, .
•.... ...h) .io~oé,aÍlcau~o imneee,;sa.)._sufferlllg ~'d-.illness ...
... :.'....•c)~;~,n
.. cheml;'1! ;ov¿~;rre'rajsed'j~ih~
. .,.'..
~~~jñ.
.:. .;
.' ...
.-r:'; '.:: ::-;:.d)the rcsponio can varY'dePelldingu'uth~1i!ne'of:llre-year:--'''.'.r ,..:7.-- --~~ ---- .:,":- '.' '.' .':' :
• </ a) .itileresii¿g;
'.
.h)..ex~lilng
, .. .. ....
'
.. ...,
"
.
.
.:
.J a) oPP'ositl>. .-.-,b). unlmo
~ . - .: ",'.' : :
,:,.
. ..: ~- '. ., ¡
.. ' '~::,:" . " '.' ~.. ,...
•!í , .
'. :::'..
a) .beIMs .... '. : b) qualitles
.,.. '. ."
....:.. . .: .. '
. .7. a) s!ijtt
'~:. '. 0'1(" '.. '1» sel off
~ .. ..~. \ 'j .' '. ,"
<.00,',
. . ".
..
'
.. , ..'.-:i:..
,-\,..:..:....:'.....•,:,•,.:.".._,.:.;.~:: ..• '. " . ....
.
-, -t _ l".:~~'.".:":::,
..
1
1
!J EilI in {¡lO blk!llgr wilh fh~ correet lVor(!/s.
1) She d0!'S'\'f _---'- __ o '..:' her brolher, tllOY ar:e alwn~s.quarrel1~ng. . ... :r
2) Il waÚery_' of you.to break tb~ cUP'l' .- .' . : ..': . rr",.
, . 3) :rhe goodS"lvero' " to tlle faetory in a fon. _ ,
. ~ .:; : .....
, . 4) Ifyou wanttofrnd ou(so.meolJo's ~empctl!turo,'useil. ~_~_'
,.. ,.:.' . 5) oli:ll.wiiíieé sP,ol',W.l;lOllday
you 'n"eed\vnrl~ cloChoslO".'. "
"',<
,O ~rtiin:lh~:~lg:,: ::,:, ,-.:-"....
:" :,' ".,. ª.' f;¡'d~S~
t¡i~.~~~;a¡i~;.na'tl;e;o con;nr~te ¡,'~e~
... :.' ': "
~~t~~e::
.. :'.
. . '.'
.....
,"
'. I ".:: .;._.':,.::~:::,; •
".: .,;.<.'. GHS1VltE:;;';HAND~.S.rOÑ'-'SIGNAL. . '... <.'. __ .. :". '.' ....;..:.:---.: •.:, ..~;".:'.;"::.. \- ....,
~..
.' '.
~) .Even.lho.
.. 'o"" .' o... , .c1laroelcm
'. . in lIle book are.really luteresting"
". .. "
:
' ..~: '.' ~.. '.>::: :.. ' .
LESS -'MlNbR '-'SMACL-J'fNY
:m'lar'.'~hrhs,~t~'fulJo~"Íng ~enteJlcM:
.,~
. I}TIlo fu'~nlerstarted hi~ ttáctorand 'be~n tO]liough i¡,¿ fleld.
. .': .' .
.. .:
.
' .
, .~
....
~.: \Vhen.
...•••
' . '
f ••••• ~ ••• II.~
'.'
- :.
••••••••••
.-
.....
¡••••••~••••••••••••••r ••••••••.•••.••••••••
'. -
..
'.'
.. .: .' .•
; ••••.•.•••••••••.•••••••
,
-":.'
,.:
: •••••
. ": •••
.
, '•
4) "Would you mlnd typlng.lhIs lelten, oiit'for me, plel.so?, . . .;" '.' i.
"
• 1. _ •
lIe. \vantcd me .....• : .. , .. '.' .... ~.... ,.' ... ,> •••.•••••••. ;.: ••• ~t~ ••••••_
••• /~ •.•• :' ••••••.• : •.• '. :.. •
, ... ' ..
., ....
f~'f.." " .. ,.
'1"
. "
,
:" .
, "
, ! " '.
..
¡.
!:
,
"t. .. -. : -
,! '. , '
" '
AD~lITTANCE ÉXAM
II 'l/as jusi ~florthrea whon i slghled a small,blackdol ~vlng OOoad01me on Ihe p"c Ico, For somo 'limo !ho •
slectgá Ir~~ks hid been Vllndlng among~t black pools 01hllif-frozan bits al lee lowards smalllceberg caugh!
In Ihe paak; end Il'\vas'agalnsl tha sheergreen sloÍJe al Ih91céberg lhal,lho figura al BI d sliawed Ilke asmall. ,
d91 dancing in Ih9 whlle vold.. 11VlaspalnruI lo t"! ano kaep my eyes Ofj 11,and dangai s because IIlended to
"
. malle me ~se,my,balance, AlIer I'd had one fallthJough nol walchlng my sl<ls and had ot'up agaln wllh gre<d '
, " dllllcu1ly,I.ceasod to wor¡y aboul!he mar\( ehead and coricentraled on sld-Ing as fasl a possible, '
, 'Whe~'i.IOoked'ageln Iho ber~ was mucli n~a~er. bul fh:r~.iv~sno s~n o;Bland, p~~s~mably he'd pass.;a
, behlnd 11.Or had he s,sen mo? Was ho Iylng InVlall? 11.1\ hls Iracks and clreled !lVlayt t)¡a north 01lhe berg.
I soon caugh\ slghl 0,1hlm \hon, nol haU a IJlIleaway and movllig elong lhe flank 01lha, erg, ¡'lhlch Vlas a long
ano" Bolweon us1ho snoVl,lay fial.Joce a shael 01Vlhlle, 1dJova my sUcks Inlo fI, IhrusUng lorward on a lino
lhal Ylouldconvorg,; v.ilh Bland.' '
Ho had .almos! reachod lIie end 01 \ho borg when he saw ms; ,He slopped and Ihen 1 'vol",! r~ached ma ~n
,Ihó cold vAnd,, Ho was shouling to mo and walving hls sl\~ks!. Jusi os hls'C1lmpanlo s od dono, ho lho~~hll
, ,was part al a roseua pany. : ' . ~ " •...
I unslung my rme Ihen, c0ked'il and slllha're,d lonyar4 wllh I~a ski sl1cks Iooped over n wrtsl: ' ,
Somalhl~g In tho way 1 mov~d lowards hlm mu?t 'hayo war~ed hilO, ior ho SUddon~y?10~~~ shouling and
, " " , 1 ' '.
stood quilo sllll, slartng al ,100 as I advancod on hlm. I was gBUlngeloso no\Y, anH' hough the snoVl-glaro
m&do 1Idll~cult lar me to sae, ha VlaSoulllnad agalns! !ho final ~houldor ollho'¡jerg , a g"'*t:la1gol. Bull
\Yas laklng no chancés, 1ciO'lod on hlm slaadily, jusi as I would hava done an enamh !P¡ ','~:',; '.'«':,.)i.
.' ',' - .
"Who are your His hall camo lo moquita cl;arly and'l raalised 1was galll¡lg Inlo ~ shall ;:ol\he lierg.
. .' '. . " . . .•.. . . ;. 'h ~.. .••
'. .'. . . . . . . " \J:;'I~
.Cralg: 1yellod back. end there was on axuflanl (eoUng Inslda m~ and Isow hilO slaro a me lor a momenl and
,Iho diva lor nia s)edga and hls 'gun, Bul he didn'l get up aga!/l'and,a mom,anl Jalar I~a ,lhr~'cracl< 01 a shol
sounded.across lhe snOvi.: He was firlng Irom tha sheiler ol,the.sladgB. 1lutnod thon-an~ c!rclad to Ihe wasl ot.
,hlm, cull1ng ol/. hls Une o! advance an~ reac~lng Iha slla1lar bllho Vlesraro ~nd of Iha betg'.¡'Ha l/red al me
saverallimas ¡l8lare 1y¡as Dul01slghl, bull Vlas'a movlng largot a~d hls'buUal~ vanish Inló-sJ'i~'c~,.
.. /.', ... "
e: moVu1gover,lhe le;>.
D:c1imblng Iha s!opa otan Icaborg,
. ..
. :.~
,"
;'."
, . .,':': .
.' '1. .. <
ng1nffÓ.n!pl)1lseyes
. . ~."..." . ... '
A. He eou!dn'l
. see BI odis .I
, treckS .ny Ionger.
.
B. BJand had dlsapp r
.'
C. Bland was w~ltJng O hlm'
..
;.
D. Bland was mueh n er ,
.¡
I
. A. would.h~d gol near!h end 01~e Iceberg IIhe had seen !he wrIIer
'. D. sal'{ Ihe wrtler bólo e ha gol rtghi to Iha"endo! Iha Iceberg " J • ' •.
.. .' .
. 5) Bland shouled lo . wrlter
6) B1and slopped sh
A; he had slalted stan
f
D. to lellthe wrller he a neerlhe end olthe lcebllrg
ng ~causa
\he wrlter'
,
1
I
'.
I . '. '. I
. B. he bacame susplclo s . 'Iha wrller. .
, . .
C:t~a wrUeroughl lo 1va .warned hlm
A.llght
B. sp~rkling
"'
, " .... ",
': .'
", ....
l' .•.••
: ,',
" ,
. .... : ":. . .'.~':,
" ....
i ",'o :
.....
,
.o'" • ,, .:. :'
,
': .:..:" . "' '
", "
:
'c. Bland wa~ nollo ba' saan
,i,, ' ,i
D, BI;nd slOppad 'mailing ,
. ..... !
! .
9) B1~nd dld 001 gel up agaln baca Use,
.................................................................................., , :
,
- .
,3) Why knuclda under lo' male vlole~e w!Jen y¿.i can tear ofl hls aar7 , ",
reason .
......... ..
~ \ ~:.. -,
:~ ,
:.: :: ; :. : .
4) You don~ need bulk 11you can use your IImbs as lavers. ,',
unnecassory " ' ,-
.............. : :.: : : : : : ::.
" ,
,
'\,
,f
, "
Name:
Admillnncc Exnro
Mnrclí 1011
.i . !I
,
. Yon ore going t ,cm! nn exlrnel about ehildr~n-s fietlon. eae\¡ qncstlon, .
ello~se lhe nn~ eí whicli yon nilnk fits b~l n~eol'ding to lb en.
5 B er~re yo~ ~d a alory jou havo ~,:,.~itlento is that JI can seem I al every subjcct and every
anypllblis eralall,yoursevcrestC¡lticought. approach has been ano lo death, with nothíng
lo bo yon you elfo To havo n chance of succeed- .new left to sayo Ad lo this lhe fael IhRt printing
ing in the ce petitive" market of chlldren's fi,C: costs ate high becau e ai fuH caloue illustrntions.
tion, you sh!lul constanUy.be awnrc, c"{crysingle which means thal e publishet will. probably" 50
limo you sit d ;YOat YOUJ; word-processor, ofthe wl!lnl a..tcxI tl1at sui ihc jnl~maliJ'nllolmarket to
la need lo p[odUl:iO 'good, oñginal writing'. A diffi- ¡ncrease saJes, and Il tovel for tcn-ye"r olds( wíth
cu1t lask. mayi:Je,bUI Qnewhichhopefully we wlll hardly auy pletutes at all, ¡(arls (o. )ook much
help you lO ae ¡eve. more ínviting, I .
To begin w 11,let us ley lo pI" down eXllctly You would be fl r ¡ven for wondering if Ihere 55
wha.t pubJish mean when thoy lalkabout 'goo(l areany tñJ1y orlgl a plols 1eft lo impress puJ;llish-
15. W{Hing' for ildren. A mefol starliDg poi!1t en wHh. Dut rem er thal in many ways. 11i~
l
. '.
.1 pieceofworlc.
bo a.blo to
Remember, o
miserably thlnkyou willne'ver. The BIlS'yet 1s lIlat agdalen"Nabb has created n.
tch up to thO$C standards. slroñg, believable e aracter in the lonely, unhap-
fgbt sucCess js me':: most suc- py heroino hinR. ~n the descriptions of her rela-
70
30 ccssful chlld n 8 authors will havo stmggled tionship wíth tho oden horse are poetic and
long Qnd h. lo ¡caro !hclr. !nido. "Read !hese' (ooching.
bOOKS as a e tIC; noto down t110 lhings you So. ro ret1Jm 10 lh quostion askec.l nt the begin-
enjoyad or ud d, ~ well as nreu whero y~ ning: Whl\t exaclIyi 'goad writing' forchildren7 76
feel Ihero \Va possibly room fur jmprovement. Thc answer is that t is wfitíng whieh is frosh,
35 Afterall,.no yiaperfect.notcvenasu.ceessful, exciting nnd un. iclable. and which gives a
prlze-winning uChor. ••. new ftnd original ao o on whnt mig,ht be a well-
P.ossibly tlt tou¡;hest chaUenge j3 rlghl at tho . woin subject. But ~ not be put off ifyou Ccd Ihl\t
xoungesl end f the age rango - tilo pieture book. yoo simply cannot atch up ro aU th~e require- 80.
. 1110would-bo autha{"(J1lusliator is altempllng lo monts. Whilo the j obvioosly no substituto for
otO creare so ~xei og stocy outofthcÍ1árrow,llmited; t41ent, aria .he ah ti Y to como up with ~itabJo
evcryday wor d oC a young chl1d's experie(lc4- ideas. IDany.of lb t niques fOI improvlng anO.
:not easy at a ,-no whole storylino has to ~ pollshingyour~ crJptc~nbel~amed;
iI
. ~
;.....
~I
1) Whydee3 article advis: peO~le to'loekat prize-~nr books1
a) le ~theaulher'sslyle '. .' .
b) Te e lise wlial a hi'gilstandard needs le be reaehe
e) 1'.0 et su idea of.what might be 3ueeessful 1"
d) Te nd out how'to lriek publisheis
- l ,
1 !
! ;
,
;
.
i
Admlttallce EXHlll.
. . )I1Rl'ch 2jll1
YOllare going o rend o mogazlne arUcle abon! beíng liIee,'
chooso iha 8ns el".wllich you !hink fits II••••! ncconling 10.111 or "-nch qllc,stiOIl,
... .
.. I lext.
!
I
Impossi le . .
It .I . ;. work n Il.this iloisel i
:!
7.. Lindo's
1101len
1 l.
I
for a picnic havo heed spoi.lt~itho bad \ e thcr: .'
. . 1 . . .
Lindo'. t s for a picnic. :. . . lle
auso o[tIle wonther.
8. Jo's train accideni meant sIlo coulón'! ¡akc 'part In the ace.
Prevent d 1 . I
Jo's train n~aceident : par! in tho raec.
9. Tliere is o ice-ereamleft.
Rnn
We ice-cream .
. I
.I
,
;. l.
.QNACIONAlO
.
I
lUN~
1
Admlf!anc~ Exam
'2) 1 had onl usl ornved when he 'inslsted We went out t oln.
Sooner
___ -t- --"-----,he Inslsle on golng out ogoln.
I. .
7) .Shewülbe ret'lhal shewasn'l.a~ke.p.
Been
Shewñlbe . sel '101 i ' asked.
• • i
8} People w arrive lale muslj ~'all¡ unlU lhe l[llerva efore enlerlng Ihe
lhealre.
Are
Peopl(l arri 1 9 late
.. unlil Ihe Inlerv, before enlerlng lhe
Ihealre.
¡
i
1 '
..r.,
.
1 •
1
1
... ;; -'
1
¡
1,
.j j .i
I
m '¡.
A ¥! scientists prejudiced
a "-a.instastro!ogy?
Earl a thb month Out Science Editt.r. DI D:z."idWlútdtow~ ok 2. '.
ai:d 'tripe llt lUuologr foUowiog rcporu mar footbalIers were.
pIe: aring rOl me
~or1d Cup by ~r:ud"lng s:tan - m,e mea
lig r in
tb.Is rama man-we oppo~Idon'Jsttikcr~.11\c artklc infuri!ued
ano . ,rs:dattüt,.D.r Paul K.2il ofPnguc; who laYS tbat dle eWrs:
whi las~rologymake.J ar~ Jqst ~ t~~l<¡ a.r lhe daims made b~
d", f" es Ol pbyddst.s. Por a2mple, :asrcology cJ:l1nu thz.t pcople
~
bo 'th Mars jn Aries arc likcly ro "be more 2ggressivc thm alcn&c.
Thi j tcstable.. Unfo(lunatdy. becawe oí the pccjudicc of me
,de
Co
te c:ornmunity.fuods for .studying utrology lÚe limited.
uen~l1imuch 2.Strologiat throry h unprovcn. One cou1
"~
1
"~
."
-new abaUf~e
unitene. Indeed, 'a.nr.$~cntistwo~y uf tM nime should be o en tO
ne ways of1ooking at the uruverse, .ra~cr mm dd"tnding aJs lng
~ a . .
P,om RBC N~, •• bbc..<u. nm,
$
" dlng lo Dr Kall, how coúld th: !heoTI", 01 a'hol~
1 .'
I more flme was glven to le!iting !he !heorles
a'lrologyatlracted more research fundlng .
f sdenflsts Induded astiology In thelr own lests
be
.,s
• . f ~ Jooked more caref~11yInlo. the hlslOl)' 01 !he ,ubJe 1
2
1? ~
r 11alUd,,,, sdentlsts.for ~elnJ
1I0glcal. "
lferogatory. -.'
;.
..
e narrow.mlnded.
stubbor~
¡..
What to do ¡f yp-u're 110t sleeping. . ."'. .
TI\e key fo fci:ling re(rc~hcd s having a regular p;lUem, go back to bcd. You 5110 dd repeal this process If you
.nol how many houra oE slee you gel. 1£you go lo be<! "re awake for long peri • Sel the,alarm!,t the $8me
beCareyau/r;: really tlred a dlthen sleep badI"~y~u'll time eách mornlng. Don' slcep In Jate lo ma~e up foc a"
tend lo stay in béd laler' tremornlng, whlch will bad ~ght:. TIlIs w1Uonl rnake it harder lo &lcep the
a!fect the next nlght's sleep and so ol'l, The followlng followlng nlght. Yóu ID y feeL the ef(ects of th1s for
.
sleps can help you. estab a good paltern. Sel ¡f~veralweeks, maldng 1. h~rd fa get back fa a regular
yourself n rouUne. Por ex p e, go lo bed oo1y whe~. pallem. Avold taking el ap durmg the day. Dl.!-t1fyau
"'" you~ea~ly feel Ured en.ough o leep.1fyouleBd;walc~ "real1yare overUred, g a short nap after lunch can
tetev1s1onor use yaU! comp (1r in bed, you11 find tha.t be ben'rfidal. Alter a Jon flJght, you need to get your
• I '. I '.' _ '.
í).H1lOughtJ,ese srercsf[uJ...th y rewak1ngacHvIUcs. SO body dock in tune wJth ocallbne. However hred you
jf you don'! Tall 8.s1eepwltb fwenty mi.nules, gel uf,. Icel,Ilvol~ go1ng lo bed tU the local bedUme and gel
and relax in another room. o somelhlng soolhlng, .'
.ueh as U.'~lng lo musle, tUyi:m',. ti~ enough lo
up reasonably early th
..!.
xl mOnVng. Youshould then
¡qulcldyadJustlo. ne p llern. _.
3 Accordlng lo the writ r. sleep palterns can be .disturb~d by . :
A not napping d Ing the day. •
n not sleeping af er long-dislance lrave!. .
e not getting up arly enough alter a lale nlght:
D not setting the larm at a regular time.
'1 11,ewriler menlions I Isure adivilies ¡"lines 8 and 9 ta iIIustrate
A the kinds 01 act itles you can do to relax.
B things you sho Id.avoid doing in bed. .
e ways to take y f¡ mind ofl not.sle~ping.
D methods 01 wi i 9 down before bedtlme.
BOOK .REVIEW .. J .. .
Wh,,, you, rhlld "n', "'''P''''' eh'n Me 'h" you'len', cl~".l. ..'~"b~kl,brllllanu'nOIO ly"'pl.I",how.ndwhythe,"gg •••oo .
So/ve Your G,I/d's Sleep P;ob/~ms ti e llred parent's essenUal] lechnlques wo,k bUI also ves casc sludles ol chlldren !.hat tJl(~
readlng {or mOte !han len years - ers valuable advlco ;mdj te<:l1nlqueshav.ebecnused .Iamtheeñvyofmanyofmyt'rfcnds
.1 concrete help ~vl1en Illllahles areo'( e o gh to lulI your chHd Inlo 1 wlth cJJ1ldren b~c:a.use.mln now sleep through !he nlght unless .
dreamland. Thls book ls a 'praclical, a y-to.undersfand guido to they're 111.I'd recommend lb s book lo anyene wllh young chlldren
cemmon s1~plng problerns: (or chlld n ged ano lo slx. Deralled wh'() '.S havJng probTems I them sleeplng. 11even Covcrs heiplng
, . J
case histories on nlght waklng, dlfficul 3:1eeplnga/ld more serlQUs ~older chlldren lo sleep a (J eall.ñg wll.h the tr.msIU?n lo sfeeplng
dlsolders such as sleep apnea i1nd sI epwalklng help iIIusltale a l;J.1oneas welr. The lechnlq reatlydo work In a shortspace of lime
wlde va:rlety or probl~ i1nd thelr lu6ons •. New parents wlll Ytllh vt:ry !lUje dlstress l 1. You;1l alsa Rnd l¡l blbllography.af
beneflt {rom 'tlle approach laken, ch.ls proactlve advlce on. dJlIdren'sbOOksonhedlJ e,. leq>anddreamlng.aswellasa.lfsloi
developlng good sleeplng palteros and ¡¡Iy schedules lo ensure tha~ . h~lpfuJorganlsatlons. H+ book lhat Is sur~.lo pUl you i1nd your
$leerlog problems don'! develop In the firsl place. whole laml~ylo sleep -In case, that's a goad Ihlngl
5 In the lirst paragraph, hich aspect 01 t~e boolc does t~e writer reco end7
A lhe lenglh 01 ti e ít has been. publlshed. . ,
B the authority 01 ~ advice
e t~e usefulness o ~he examples given .
D the sec!ion lor w parents
6 In Ihe second paragra hllhe result lh~ wrllel mentíons is
A her pleasure tha er chlidren sleep better than others .
.B her gratitude Ih t er chlidren sleep In tlieir .own rooms.
e her enjoyrnent o he recomm.ended cpildren's bookS.
D : her rcliel !hal h ildren are .no-Iong,er.dlstressed.
I l
!;! HAc"I OH'AL:;:.
iUN~. ..
~la~
~ .
AlUMNO:............. ....•....... oo ••••• " ••••••••••••••
¡
t..... T••••••• ; ••••••• :.. •• •• •••••• oo •••••••• o •••••••
I .1
., •,
.'
D .N.I: •. oo ••••••• ooooo.. o o•..•.... o... o'oo;.o:oo.. 0•••• ;0 ••• : o... o... o.;... oo... TURI'l
.,
o ••••••••••••••••••• o •••
Admlt1qnce.Exam
March2012
.¡i l'
!
l'
I
¡
: 1 _
7) She s
•Threa
t'. she wouldn'l lundm~ arl course il I did]' work.harder .
ed
" She '. . my arl cou . II I didn'l work harder,"
. . . . .I
8) Ilwo s me than don'l speak anolher Idnguag well.
• j
Whal ,
l Idon '1 speak' nolher language weIJ.
. ,i
Night owl O tarlY ris,er? .
Scientists niclcname e Iy risers 'Iarks' and pcoplc tile mid-po' slarts gcttiug earlier and earlier ng.i.
who like lo stay u late 'owls'. Whlle .bout Scientists' e ieve such a sudden shift suggests
80 pereent ,01' peo 1 [all into tilo núdd;le of tile biological da
I ,
se and serves as lhe first ;"arker for tl:
'
spectrum, only slig favouring U.emorning or lhe end of adoles nec. Tho sludy also refleets tilo leeD
nigh~ it is now beH v d lh.t .bout 10 pen!ent of lhe for girIs to in~ture f~stcF !bao boys: tilo IVomeu in ti
I '
populalion are e>tlee
:
'
larks Md a furtiler 10 pereenl
. l.
s
,study \Vho ept tilO latest IVere 19.5 y= 01' a!
are extremc'owls. . are ~ost nlert.a~.oun.dnoan) eomp'ared 'IVi 20.9 years of age for !be meno TI
~Uent lhcii best in ti e ate morn.ing, snd are talkaUve, rcsenreh iOV?lViOg !cenagers has highlighled ti
,fTiendly, .nd plWá t from around 9 a,m. lo 4 p:m. unique slee necds rcqulred by lbls agq gronl
OY/Js,meanwhile, a e not reaUy upand IÚnIÚngUHtil, adolcscenls slecping lalJ shotild no longer t
Lhe afternaon, are al their most productive.1ater iñ the eonsiliered ,1 y, but as Clthihitiug normal biologie
day, nnd most .lert round 6 p.m. Resear~h has also lraits 'for lbe age. Thls sludy has olso sparked
s\lo\Vn that children end to sleep Inler nnd laler in tile deb~te n!;Jont lhe carly starl of lbe sehoo1 day ar
morning until !bey e.eh about age ¡went)<. At that ,yhelber i{sh oId be adjusted io aeeouulfor leenager
point, there is .u ab Ipt cnange in slccping habits .pd nce.d for m, r .leep.
"
1,
¡.
t.
'
1 The writer s les that research shows \hat In the middle of h day
A
B
early
early s
01rslatebeginrisersto bo\h functlón bes\;
feel tired. ' , '
e late 11 e s begio to be more,tall<alive. '
D ~arlY'o late nsers'are:at dllferent stages,' •
I
2. The wllter' s gpests that the tesearc~ on people under the ág of twenty
A has p ied thaf girls mature fa'ster than boys, ,]-
[l has d fT)onstratedthat boys need more sleep than glrl .
e has p mpted a change in schoo! start tlmes. '
D has confirmed that teenagers can be ,¡azy.
"
.9
The- Hitchhil er's -- .' Kidnappers ro'(n outer space
Guide to the Galaxy Alícns are taking núlli ns o£ people ioside their .
spacecrat4 :whecc the -are pródded. probed, scanJ~ed
Hey. tnovIe fans - 7he HitchlJlker. Guide fa the Galaxy _3(ld iU1pIanted with ro nitoring.devices. 1ñe ultima te
hasflnal1y been lumed Into a mo el FolaMng \he radio o 'alm i.:I to ceeate a cace o£ hybrid humaqslaliens. Why
play..t1V series. commemorative and books, thls 15 js so littJ~ k.nown abo t thisl AppareodY.'way badc" in
\he I.test Instalmenl In \he sd-fl edy franchlse. lhe the-1950s, US Preside t Eisenhower secretl)' approyed
aealures and seIS are Insplred an the answer to the sd- a treaty with me ali~ • In rd~ IorOallowing the
fl fan's prImal neOO lo sce ¡ats an Ipts of cool stuft. for
aliens t9 build und 'g ound bas~ on'US territory and
those unfa.mlllar wlth the stoty •.e n Arthur Dent .
~abduct US cltizens, h government would get detaUs
walces up one mornlng lo disrov ai hls house 1sset
¡oí advanced alíen t ologro That's ...the ~onspii;lCY
to be demollshed to make room
he knoW Ihe entire plan.t Earth I
a bypass. UtUedoes
a sel to be
ithcory. Wh.r .hour h f.c!Sl- , ,
destroyed for an Inlerplanetary s by !he Vogons, a , The -idea that millio oí people have becn abductcd
hldeous and bureaucraUc race of h ns. , is mainly basM on t flndings oC apio ion poUs. The
.Whls.ked off, !he p!anet by his bes f cod, a"e~.Irl- most optimistic indio es that oyer 6 million US
dlsguíse Ford Prefecto De.nt emba on a goofy Jaunt citizens could be abdu tee!. A problem with the
aCmSSlhe galaxy accompanled b h lrusly fljtchhlker~ abductlons is thai ulc ore oIten rccalled through
Gulde, whlch loobllk.e a really fa POA(PersoO<!I drcallJs:~nIgbtmares ~ d hypnosis. Critics think (his
Digital Asslslanl): Where \h. sto ,lumbl.-, ts In \he shows tha"t people \~h say they'vc been nabbed by
telling.As books. The llitchhiker' Gu/de wás fore~ost Hule green men from. uter space are rhose who casily
about brllllant Id~as lhat ralsed JI estlon~ a1>Outour place confuse fant:\sy wilh:r aüty. Sorne peopIe argue that
In the unlverse while gettfng a la gh. lhe movte has tho worldwide consist ~yo£ abduction stories, the_
enough trouble flgur1ng out how get \he charaeters eyidencc Di implants a d the testjmony oí
(mm ene fantastkallocatlon to e next that Adams's independent obs~tyers proves Ibat it does happen ..In
funl'llest concepts often feelleft the dust. One 1act, the theory .mises ore questions tban jt asks.
wOl'lders what we. coufd hélve ex cted had the (reator . :Why would alie[]s nee to abduct miIHons oi peopld
of thls sdence flctlon universe rN to.see It wllh hIs' own Why'have implants in ide abductees cluded X~ray
eyeso examinationl And wb n video eamc.ras hnve been
• trained 00. people wh say thoy are regulady
I . abducted when asl~ t nigbt, the equipment has
3 Ac(ordlng to the writer, the fll appeal is lo Its
" Iailed oc no-a.bducti n oeen!. Strange ...
A gadgelry.
n plol. ¡ J. ;. ¡.
e actlng. ¡. 5 De~plte lacle: of evfd n e, people believe in afien
O ,pedal .ffects. ! al1duct!ons hecaus.
,
l..
r
., .' .1
INGRESO TRADUCTORADO
EXAMEN DE PRÁCTICA
,0 nend the fol1olYlng n61vspaper nrtiele nnd tIlen nnswer tIto quC-'lUo
I
.
.. l,
'111r.,c~ V~IV liWe cdn es. h) bq~ill wilh. I'IIl 'M'jlíllg n
D
ESrfn: the I'ecent and expensive r.,illlre or 'sess!<m:1 !len I COITec li'om Ihree liII frvc, cOITer.l
his J;llc~lWest Elld' pl;¡y.jerrreyArcher is fram !-ix 1illcighl go l. b,::d f'llnine (~'clo(k.lwo
......; not notlce<lbly do'Nll ;md (J considelOlbtc thQt1s.~nd wor<lo; ir i 's good dilY:
dislm1Cc rmm ouL Wi{h Kane OI¡Ó Abcl hav¡ng rold ,
ovpr lhl'ee million c.opies in f.I'lglancl and Jhp '.lhe y",it1I\g-hi1s to tilo <l pofilind 'S(lledule. Slill
9nCIPd ~f'Vc:.rflr c;aw. , .n;]111(,llt~lry "(';"lIs ;¡l>'•...
m: wI,i(11
.1
1':IP("1 h;¡(k (Ir Nul (In'IIIIY 1\11)1(', f\!Cl/ (; Ihmy '.t'!o~'
ronlinl1il\g In ni)) '>11l<lrlly QlIl of Ihe hOQhhop .• ;11
lh~ I'nl" of;, lhou<;';\Ild copies a day. fincel1 YCtlrS .
<lnr:r it!: nl'sl ¡>llblic;¡lion, he' hfl"lilllp' re;¡ll'etlsqn ló
1)(: pcnn"n~lltl)' dil=-I,illlnd.
\
he fillllly IlImo; do,. • C' ;Iu('pl<; hllllllHnhlhle
~pe;.¡¡"jIIJ: ('llg.ir."IIlCI ~ ;¡lloVr-" Ull' U)llIlIlt
ce':tain limes of lhe. ;¡r'nohody wallts you.1 went
:; i1wi1)'
"
1'111 ill
.'
~¡
, ,
.-
J) What wasi effroy Archer' s rcaction lo Ib~ failuro ofliU ¡ay?
a) Ha was Iboroughly piiiimt
. b) ISoI1lgrettedlb. wasted offorl
o) Ha was sorry abouttlio 8lIlOuntofmoeey h.lo
d) H. wasllna1l'ected by i( '.
3) Whydidhewrilohisiirstnovel?
a
a) To show hoWgood stÓ,y-teUer he eould be,
b) To havo .omo wOO:lo do.
e) Tomakomoooy.
d) To prove hu was suceossful a~something.
,
.~
4) Whee he'. writing. leffi:oy Archer
a) H•• no diffi~ty thinkíngllp a stOry.
b) Finds Ibe actual writing easy.
o) Map. ,,?i an overall plan of!ho book first
d) H••• fixed routmo. ,
,.
r, \
,.
,
,,
. ,
-
. -
,
I
2. Complete tJU) seconcf sentcn~e so that it.has n similar nJcaning to t I fin!., u.sing file
¡
word givcn. Do not cl!ango tilO word glven. Yon mu.9t use lJetwecn 3 lo 8 words,
ineluding the word glven. - ;' . '.
• l' m concemed about her new boyfriend- he .mokés .nd he drink. t o.
Only , :
l' m concomed about her new boyfriend ...not 0"'"l:-'Y
'aS well.
• Of course.ho was shocked- nobody has ever spoken to him liko 'that
Anyono' -'.~' '. . L
Of course he wa. shoeked- never like
that
'.
I --
• You must nover swim befO alono.
.\
Cire nmstnnces
Unde r youesel£.
• !fthe med.ieine will defmit~IYholp mo, ihe~ I'nt preparad lo try it]
Long
1'11try ! mogood.
• "Perhaps \Vo should build 11~ew-cincma in UIO centre ofthe town:". s id someone .
Dullt
Itwas in the town contie.
3. Choó'so Ihe bcst word or phrllsc whleh be.!t complete! encll sen ten
, -
• 1rcally had te rny brains t~i"cmcmberthe answer o tIta quiz
questions.
Search stretch rucl[~ reach
",-