Está en la página 1de 47

pütchi biyá uai

puntos aparte

MiGueL
rocha
ViVas
(coMp.) literatura
pütchi biyá uai
puntos aparte

MiGueL rocha
ViVas
(coMp.)
Catalogación en la publicación – Biblioteca Nacional de Colombia

Pütchi biyá uai / compilador, Miguel Rocha Vivas. -- Bogotá : Ministerio de Cultura :
Biblioteca Nacional de Colombia, 2017.
1. recurso en línea (2 volúmenes) : archivo de texto PDF (204 páginas). – (Bibliote-
ca Básica de Cultura Colombiana. Literatura / Biblioteca Nacional de Colombia)

Incluye datos biográficos de los autores.

ISBN 978-958-5419-81-0 (V. 2)

1. Literatura indígena colombiana - Antologías 2. Poesía indígena colombiana - An-


tologías 3. Cuentos indígenas colombianos - Antologías 4. Libro digital I. Rocha Vivas,
Miguel, compilador II. Título III. Serie

CDD: 898 ed. 23 CO-BoBN– a1018353


Mariana Garcés Córdoba
MINISTRA DE CULTURA

Zulia Mena García


VICEMINISTRA DE CULTURA

Enzo Rafael Ariza Ayala


SECRETARIO GENERAL

Consuelo Gaitán
DIRECTORA DE LA BIBLIOTECA NACIONAL

Javier Beltrán José Antonio Carbonell


COORDINADOR GENERAL Mario Jursich
Julio Paredes
Isabel Pradilla COMITÉ EDITORIAL
GESTORA EDITORIAL
Taller de Edición • Rocca®
Jesús Goyeneche REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS,
ASISTENTE EDITORIAL Y DE INVESTIGACIÓN DISEÑO EDITORIAL Y DIAGRAMACIÓN

Sandra Angulo eLibros


COORDINADORA GRUPO DE CONSERVACIÓN CONVERSIÓN DIGITAL

María Antonia Giraldo PixelClub S. A. S.


RESPONSABLE DE ALIANZAS ADAPTACIÓN DIGITAL HTML

Talia Méndez Adán Farías


PROYECTOS DIGITALES CONCEPTO Y DISEÑO GRÁFICO

Camilo Páez Con el apoyo de:


COORDINADOR GRUPO DE COLECCIONES Y SERVICIOS BibloAmigos
Patricia Rodríguez ISBN: 978-958-5419-81-0
COORDINADORA DE PROCESOS ORGANIZACIONALES Bogotá D. C., diciembre de 2017

Fabio Tuso © Miguel Rocha Vivas


COORDINADOR DE PROCESOS TÉCNICOS © 2010, Fundación Gilberto Alzate Avendaño
© 2017, De esta edición: Ministerio de Cultura –
Valentín Ortiz Biblioteca Nacional de Colombia
ACTIVIDAD CULTURAL Y DIVULGACIÓN © Presentación: Miguel Rocha Vivas
© Ilustraciones: Olga Cuéllar

Material digital de acceso y descarga gratuitos con fines


didácticos y culturales, principalmente dirigido a los usuarios
de la Red Nacional de Bibliotecas Públicas de Colombia. Esta
publicación no puede ser reproducida, total o parcialmente con
ánimo de lucro, en ninguna forma ni por ningún medio, sin la
autorización expresa para ello.
índice
Presentación 9

Pütchi Biyá Uai


Puntos aparte

Puntos aparte en la
literatura contemporánea 19
Yenny Muruy Andoque
[Yiche] 29
Versos de sal 31
i. Igai 32
i. Ombligo 33
ii. Jarina 35
ii. Palma real 37
iii. Moo eiño 39
iii. Papá, mamá 41
iv. Kue jénua 42
iv. Mi búsqueda 44
v. Mooma buinaima kirigai 46
v. El canasto de mi abuelo 48
vi. Nimáiraiqo uáidino 50
vi. Sabiduría de mujer 52
vii. Júbie 54
vii. El hambre del hombre 56
viii. Biiki iraiki 57
viii. Candela 60
ix. Iidi nii iaibi 63
ix. Sal de vida 65
x. Rayirai jiyaki 67
x. Comienzo 69
Hugo Jamioy Juagibioy 71 Jibina-diona 134
Jatinÿá jabajtotan 74 Coca y tabaco 135
Escarba las cenizas 75 Izirede jifiji izoi 136
Bid jashbiamoc 76 Picante como el ají 137
En la frontera de la vida 77 Unao 138
Botamán Cochjenojuabó 78 El yagé 139
Bonito debes pensar 79 Jaigabi 140
Shecuatsëng betsasoc 80 La cahuana 141
Los pies en la cabeza 81 Juzie 142
Ats̈be Pueblbe juabn 82 La chagra 143
La historia de mi pueblo 83 Jiibina uai 144
Uaman querefj 84 Efrén Tarapués Cuaical 147
Vasija ferviente 85
Fshantsiñ 86
Epílogo 151
En la tierra 87 Las metáforas de taita Juan
Bocoy 88 Shiles (1758) descritas por el
Chicha 89 taita Efrén Tarapués 151
Chë tëjañ y chë ants̈etëshëng 90 La palabra del Espíritu Mayor 153
Las montañas y las nubes 91 Saber labrar a cordel 154
Ndosertanëng 92 Saber desatar la letra
Analfabetas 93 quechua 156
Hay que saber leer los libros
Estercilia Simanca Pushaina 95
de Carlomagno o del rey 158
Matüjainsalü saashin Hay que saber ser: como
ashajaa sünülia jemeisü: el agua, la piedra, la espuma
su’upünaa ka’i türentayuuno y el río 160
tisiyeenwuro’ulu 98
Matüjainsalü saashin ashajaa
sünülia 101
Cronología nacional 165

Manifiesta no saber firmar Bibliografía esencial 197


nacido: 31 de diciembre 115 Miguel Rocha Vivas 201
Anastasia Candre Yamacuri 131
Hugo Jamioy Juagibioy

Hugo Jamioy Juagibioy, oralitor e investigador camënt-


sá, nació en 1971 en el pueblo de Sibundoy. El padre de
Hugo es médico tradicional y su madre es una experta te-
jedora. Alberto Juajibioy Chindoy, uno de los escritores
indígenas pioneros en Colombia, fue primo segundo de su
madre —y él le decía «tío abuelo» en señal de respeto—.
Ati, su esposa, pertenece a la comunidad iku —arhuaca/
bintukua—. Así que se han establecido en la Sierra Neva-
da de Santa Marta, aunque Hugo visita con frecuencia el
valle de Sibundoy, su territorio ancestral: bengbe tabanóc
—nuestro sagrado lugar de origen—.
Hugo Jamioy estudió Agronomía en la Universidad de
Caldas. Su primer libro de poesía es Mi fuego y mi humo,
mi tierra y mi sol (1999). Hasta el momento su libro más
destacado es Bínÿbe oboyejuayëng/Danzantes del viento,
el cual publicó en 2005. Una nueva edición de Danzantes
del viento (2010), enriquecida con nuevos textos poéti-
cos, forma parte de la Biblioteca Indígena del Ministerio
de Cultura.

71
Miguel Rocha Vivas

Hugo Jamioy Juagibioy es un nuevo tipo de botamán


biyá, es decir, portador intercultural de la palabra bonita.
Las palabras bonitas traducen todo un género sapiencial
de enseñanzas transmitidas por los mayores, por los médi-
cos tradicionales, y también por los padres y abuelos que
interactúan con sus hijos y nietos mediante las sabias pre-
guntas y relatos que van hilando el sentido de la vida. A
través de sus textos poéticos, Hugo también nos habla a
quienes no somos indígenas, confesándonos cómo nos
ven, y también aclarándonos cómo son ellos. Otro tipo de
textos son expresión de su experiencia urbana o del estar
«lejos» de la comunidad. Algunos de los nuevos textos
traducen la sensibilidad del escritor ante las luchas de otros
pueblos indígenas. Y son numerosos los textos en que
Hugo recrea poéticamente las palabras de los mayores, y
las pintas —visiones-enseñanzas— recibidas y aprendidas
durante las tradicionales tomas de yajé —ayahuasca—, el
bejuco y remedio cuyo uso medicinal ha hecho célebres a
tantos taitas y tatsëtbëng —médicos tradicionales— del
valle de Sibundoy.
En 2006 el autor de Danzantes del viento ganó la Beca
Nacional de Investigación en Literatura del Ministerio de
Cultura con su proyecto Oralitura indígena de Colom-
bia. En 2009 ganó la Beca Nacional de Creación en Ora-
litura del Ministerio de Cultura con Hablando junto al
fogón. Fue publicado en Ahani: Indigenous American Poetry
—Ahani, poesía indígena americana—, antología editada
por Allison Hedge Coke, escritora de origen cherokee.

72
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Los textos poéticos de este escritor camëntsá «han


sido publicados en Canadá, Alemania, España, México; en
revistas universitarias de cultura y en antologías de escrito-
res en lenguas indígenas de América». Además de sus la-
bores como oralitor, líder y tejedor, Hugo Jamioy Juagibioy
se ha destacado como uno de los principales impulsores de
la actual generación de escritores indígenas en Colombia.

73
Miguel Rocha Vivas

Jatinÿá jabajtotan

Uaquiñá, catëntsabnëtjomb ndayents̈an tcmojauabayan,


shinÿaquents̈an
Chiyec shjoijan condënguá sësnam jtobonÿanam
Maisëshëcon
Muents̈ motbem taitabe oyebuambnayan endovuertan
Chë unga ndëts̈beng matejay, chëbeng shtëcanoy
mondëbuajon anteu versiayan
Jatënÿañ mabajtot, cochanjuinÿen acbe mamá
tcmojanbochm bejata.

74
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Escarba las cenizas

Hijo, abandonado está el fogón de donde desprendiste


tu nombre
mientras con frío buscas abrigo fuera de tu propia
energía;
regresa,
siéntate en el círculo donde las palabras del abuelo giran
pregúntale a las tres piedras, ellas guardan silenciosas el
eco de antiguos cantos
escarba en las cenizas, calientita encontrarás la placenta
con que te arropó tu madre.

75
Miguel Rocha Vivas

Bid jashbiamoc

Anteo shinÿac juachañ


Acbe shtëcan anan y acbe fjants stënash
ngonac mochanjenajuabá
mo ndocná ftsemncá, bëtstaitá
ts̈a jesetsets̈an jtsetats̈umbuam
er cadaté
jtsanan mas becoñ
acbe bid chauashbiam
y chë sbarucuiñ
ndayents̈ s̈conjëbtsebuatëmbá
s̈buachan jatbanam
Acbe biyan sëntsaiuabouants̈á
Chanjanants, chanjashayená
Cadaté ndocná contsemna ora
Acbe uats̈ëmbon
Canÿajua, canÿajua, canÿajua

76
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

En la frontera de la vida

Junto al longevo fogón


tu silencio y tus canas blancas
se confunden con el humo,
pareces ausente, abuelo;

cómo duele saber


que cada día
andas más cerca
de la frontera de la vida;

y en aquel canasto
donde me enseñaste
a recoger la cosecha de maíz
voy atesorando tus palabras;

las moleré, las fermentaré


y todos los días de tu ausencia
en tu nombre,
una copita, una copita, una copita.

77
Miguel Rocha Vivas

Botamán Cochjenojuabó

Botamán cochjenojuabó
chor, botamán cochjoibuambá
mor bëtsco,
botamán mabojatsá.

78
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Bonito debes pensar

Bonito debes pensar,


luego, bonito debes hablar
ahora, ya mismo,
bonito debes empezar a hacer.

79
Miguel Rocha Vivas

Shecuatsëng betsasoc

Tsabá namna
shecuatseng, betsasoc jtsebomnán,
atsbe Taitá, echandbayan,
ndocnaté jtanëngcá chacotsnam.

80
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Los pies en la cabeza


Siempre es bueno
tener los pies en la cabeza,
dice mi taita,
para que tus pasos nunca sean ciegos.

81
Miguel Rocha Vivas

Ats̈be Pueblbe juabn

Ats̈be Pueblbe juabna


endbomn ats̈be bëtstaitabe ts̈abe anán
ts̈am tojobenacá endán;

quemuanÿe juabn
otëjajonán endá
uants̈amen shecuachëtjonëshec
endán shecuats̈ec uabiamnay
chabe canÿoy ndajuachen bets̈as̈ec
y chë jabuachán ntsetats̈ëmb benachëján
s̈montsanachá;

nÿe sëntsebos jenonÿam


cachiñ acbe bominÿiñ bëtstaitá;

nÿe sëntsebos̈
ats̈be bominÿec jotsejcuayán acbe jobiá
liniëjënguiñ jualian
tiemp tojochënëng y tbojëbts̈entsabshjón
ats̈be shecuats̈ec juabemán
nÿe canÿe uinÿnanán inÿóc
quem bidambe parlo.

82
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

La historia de mi pueblo

La historia de mi pueblo
tiene los pasos limpios de mi abuelo
va a su propio ritmo;

esta otra historia


va a la carrera
con zapatos prestados,
anda escribiendo con sus pies
sin su cabeza al lado,
y en ese torrente sin rumbo
me están llevando;

sólo quisiera verme


una vez más en tus ojos, abuelo;

abrazar con mis ojos tu rostro


leer las líneas
que dejó a su paso el tiempo
escribir con mis pies
sólo un punto aparte
en este relato de la vida.

Mi madre, anda llevando


el universo en sus ojos
yo, apenas estoy distinguiendo
los colores.

83
Miguel Rocha Vivas

Uaman querefj

Taita
Quemui ats̈be ainanoy echanjomashëng
s̈ochanjinÿinÿiy acbe plumushangá
Plumufjangañ sëntsonÿá va taitangbe jobiá
Inÿeng mondovuertan, inÿeng mondëversia, inÿeng
mondëngouá, inÿeng mondashena,
Inÿeng mondobcuá
Inÿeng mondautatgná ftseng soyëng chenach
mnetsanëng.
Choc más jashenoc
Sëntsënÿa boyabaseng, shembaseng y báseng
Cucuats̈ëngac s̈montsechembuan
Sëntsënÿa ats̈be cats̈atang
Sëntsënÿa ats̈be s̈os̈ong
Taita, sëndënguá, sëndënguá y ndoñ ntenonchenan
Sëntsesenten ngmëmnayan nÿets cuerpiñ
y ndoñ ques̈natësertan
shënÿoc tbemanan acbe versiayan sëntsuenan.

84
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Vasija ferviente

Taita,
esta pócima que invade mi alma
me hace ver tu cuerpo emplumado
en cada pluma veo el rostro de muchos ancianos
unos danzan, otros cantan, otros soplan, otros curan,
otros chupan,
otros ahuyentan siluetas negras que rondan sus pasos;
más allá en el fondo
veo hombres, mujeres y niños
con sus manos me llaman;
veo a mi padre con su wayra,
veo a mi madre con su cascabel,
su pelo blanco hablando de un largo camino;
en una vasija ferviente
veo a mis hermanos
veo a mis hijos;
taita, busco, busco y no me veo;
siento mi cuerpo temblando de frío
y no entiendo,
si sentado junto al fogón escucho tu canto…

85
Miguel Rocha Vivas

Fshantsiñ

Ndoñ quetsatajuatsënts̈ná
ats̈be s̈os̈ón
jabuachán chaotsenangmen
fshantsiñ;

nÿe
sëndëbuatëmbá
chabe Mamá chabotsebobonshanam
básetemorscán.

86
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

En la tierra

No es que esté obligando


a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;

solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño.

87
Miguel Rocha Vivas

Bocoy

Ndoñs chë buachëng


Jtsebos̈an jatamenam
Chë bocoy ndaya ts̈abá chaotsesentenam
Tcojuayengacasn
Cmochjofj
Tcojtsoyats̈ëmbosn
Ndocnaté quecbochatënanja
Tonday.

88
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Chicha

No es que a cada visitante


se le quiera ver borracho,
la chicha es un saludo de bienvenida;
si la aceptas
te aceptamos;
si la rechazas
nunca más te brindamos
nada.

89
Miguel Rocha Vivas

Chë tëjañ y chë


ants̈etëshëng

Chë tëjañ y chë jants̈etëshëng


Corent mondenbobonshan
Enterdíy
Quemënts̈acnaté
Jtsatenamabnayiñ mondënts̈en
Inÿeng mochanjayan
¡Ah!
Ts̈a bacants̈ uaftena ca.

90
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Las montañas y
las nubes

Las montañas y las nubes


se quieren mucho,
durante todo el día
por esta época,
se la pasan acariciándose;
otros dicen:
¡Ah!
Qué invierno tan feo.

91
Miguel Rocha Vivas

Ndosertanëng

Ndás cuantsabobuatm chë ndosertaná ca


Ndoñ mondoben jualiamëng
Librës̈angá o betiyëng
Canÿeng y inÿeng
Bats̈á y bëtscá mondëtats̈ëmb
Bëneten
Ats̈be bëtstaitá tmojuants̈abuaché
Canÿe librës̈á
Tmonjauyan tonday condëtats̈ëmbo ca
Ibetn
Shinÿoc jotbeman
Chabe cucuats̈iñ
Coca tsbuanach jtsebuertanayan
Uayas̈ac jtsichamuan
Ndayá chiñ bnetsabinÿnan

92
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Analfabetas

A quién llaman analfabetas


a los que no saben leer
los libros o la naturaleza;
unos y otros
algo y mucho saben;
durante el día
a mi abuelo le entregaron
un libro
le dijeron que no sabía nada;
por las noches
se sentaba junto al fogón
en sus manos
giraba una hoja de coca
y sus labios iban diciendo
lo que en ella miraba.

93
Anastasia
Candre Yamacuri

Anastasia Candre es uitoto-okaina. Nació en 1962


en Adofiki (Cordillera), corregimiento de La Chorrera,
departamento de Amazonas, y falleció en 2014 en Leticia.
Por descendencia paterna era okaina del clan ji kofo kinére-
ni —Tigre de cananguchal— y por descendencia materna:
uitoto murui. Hablaba los dialectos bue, minika y ni po-
de de la lengua uitoto, además del español y el portugués.
Anastasia se educó al lado de sus padres: Lorenzo
Candre y Ofelia Yamakuri. Lorenzo fue uno de los últi-
mos sabedores tradicionales que nació antes del conflicto
colombo-peruano, durante el tiempo del genocidio de las
caucherías. Ofelia Yamakuri fue una mujer uitoto muy
tradicional, quien no aprendió a hablar en español. Según
Anastasia, son numerosos los saberes que le legaron sus
padres, y otros familiares; pueden destacarse algunos como
el yetárafue —los consejos de vida: la base principal de la
educación propia—, la pintura en yanchama con colores
naturales, las conjuraciones —para maternidad, para cui-
dar niños pequeños, para no abortar, para los cuidados de

131
Miguel Rocha Vivas

mujer— y los cantos rituales de todos los géneros: yuaki,


zikii, marai, menizai, yadiko, ziyiriya rua, erai.
En 2005, Anastasia fue invitada al Foro Social Mun-
dial, en Porto Alegre (Brasil), y en 2006 participó en la
versión xvii del Simposio Internacional de laila —Latin
American Indigenous Languages Association—, que tuvo
como sede a Colombus, Ohio (Estados Unidos).
Anastasia estudió Lingüística en la Sede Amazonía de
la Universidad Nacional de Colombia, Leticia. En 2007
terminó su trabajo de grado, Yuaki Muina-Murui: Cantos
del ritual de frutas de los uitoto, el cual fue Beca Nacional
de Creación en Oralitura del Ministerio de Cultura. Ese
mismo año grabó cantos tradicionales para Murui iemo
muina rua, libro/cd editado por la Fundación Terra Nova.
Anastasia ha colaborado en múltiples investigaciones,
y es reconocida traductora del uitoto, lengua que también
ha enseñado en la Universidad Nacional, sede Leticia.
Aunque aún no publicó un libro completo con sus textos
poéticos, cinco de sus poemas en lengua uitoto fueron
traducidos al italiano por Emanuele Betini, para formar
parte de la Antología de lírica indígena. En 2013 recibió
el Premio “Dedicación al enriquecimiento del la cultura
ancestral indígena –rituales ancestrales” del Ministerio de
Cultura de Colombia. En 2014 La Revista Mundo Ama-
zónico vol. 5 le dedicó un número especial con la coordi-
nación editorial de Juan Álvaro Echeverri.
La poesía de Anastasia Candre es comprensible en
el universo de los cantos ceremoniales uitoto. Sus poe-
mas aúnan algunas características rituales de los cantos

132
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

tradicionales con una expresión más íntima y personal de


imágenes y sentimientos de gran fuerza simbólica. No es
casual. Sus pueblos de origen se caracterizan por el ejerci-
cio de una palabra ritual muy elaborada; una palabra que
es consejo, semilla, poder, y en el caso de Anastasia Can-
dre: erotismo y memoria.

133
Miguel Rocha Vivas

Jibina-diona
Coca y tabaco

Jibina, jibina
Diona, diona
Jibina uai
Diona uai

Jibina komuya uai


Monifue uai
Jibina ñuera uai yetarafue
Diona jebuiya uai manaide

Omikoi jibina diona diga


Daje komeki
Daje abi
Konimana iziruite
Kununide iaiyinoi

134
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Coca y tabaco
Jibina-diona

Coca, coca
Tabaco, tabaco
Palabra de la coca
Palabra del tabaco

Coca, palabra de crecimiento


Palabra de abundancia
Coca, palabra agradable de consejo
Tabaco, palabra suave y de fertilidad

Ustedes dos, tabaco y coca


Un solo corazón
Un solo cuerpo
Mutua estimación
Amor inseparable

135
Miguel Rocha Vivas

Izirede jifiji izoi


Picante como el ají

Kaimare, izirede
Ziore jayede jifiji
Afe izoi muruirigó komeki
Ikirifirede fuena boorede

Muruiño rigó abi ziore jayede


Jifirai zafiana
Daigo uai riirede jifirite

Daigo fiaikana ie komeki mananaite


Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji
Jifiji, rigo komeki
Jifiji, rigo mairiki
Jifiji, rigo manue
Yetarafue
Ua reiki duiñede ie komeki
Kaimare ite ie jofomo

136
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Picante como el ají


Izirede-jifiji izoi

Sabroso y picante
Su aroma delicioso
Así como el corazón de la mujer uitota
Furiosa y sus labios ardientes

Mujer uitota su cuerpo oloroso


Como el perfume de la flor del ají
Su voz fuerte y picante

Sola se calma de su ira, pero su corazón ardiente


Y comienza a reírse ji, ji, ji
El ají, corazón de la mujer
El ají, la fuerza femenina
El ají, planta medicinal de la mujer uitota
Es la verdadera enseñanza y conocimiento

El verdadero fuego de amor que no se apaga


Y vive alegremente en su dulce hogar

137
Miguel Rocha Vivas

Unao
El yagé
Kue unaodikue, buuñedike
O uzumadikue
Nuiona abi mamedikue
Jakire eroidikue

Kue unaodikue
Janayari izoi jirayiña raidikue
Kuena jakiruiñeno zigioitioza

Fia o janaidikue
Buuñedikue unaodikue
Joriaina naidaidikue

Jira namadikue
Jifaiya buinaimadikue
Digaa duiko duiñode funotimiedikue

Kuemo jiyua, baitara uai ite


Yagueroide komena jaka faidodikue
Kueri, kaiyia duekaidikue

Jae itikue ie iadi buu kueri jifanoñede


Komini finoriya raodikue
Kuemona diga nairai abina onode
Unao Buinaimadikue

138
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

El yagé
Unao
Yo, soy el yagé, no puede decirme quién eres
Soy, tu abuelo
Boa, así me presento
Mi presencia es miedosa

Yo, soy el yagé


Soy como el jaguar, que me siento, con mi piel pintada
No te asustes de mi presencia, ¡abrázame!

Sólo es tu imaginación
No me diga, ¿quién eres? Soy el abuelo yagé
Soy el espíritu que permanece de pie.

Yo soy la sanación
El dios que hace embriagar de los sueños maravillosos
Cuántas enfermedades he quitado con mi soplo

Mi palabra es de vida y de saberes


Maldigo aquellas personas burlonas
Si me piden perdón, perdono

He existido desde un principio y ningún ser se burla de mí


Yo soy el bejuco de la ciencia de los saberes
De mí, mi gente tuvo conocimiento
Soy el dios, yagé

139
Miguel Rocha Vivas

Jaigabi
La cahuana

Buudi jaigabi ina ima jirota


Ja kue komeki zafenaiakade
Fuiriba iko imaki dinena
Monifue ari biya kakaide
Fimona uai

Eikome kaiyide
«Eirogi» Mai koko jiroye jaigabi jaino
Jae einamaki yoga yetarafue
Jaigabi kai komuiya uai
Eiño mairiki jagiyi
Kai jebuya juyeko ikuri

140
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

La cahuana
Jaigabi

Quisiera que alguien me diera de tomar la cahuana


Mi corazón ya quiere secarse
De la maloca de la gente de río abajo
Desde allí se escucha que viene la voz de la abundancia
Que es la palabra del verano

El anciano grita
«Mujer», prepara nuestra cahuana para tomar
Así como hacían nuestros antepasados
La cahuana es nuestra vida
La fuerza y el aliento de nuestra madre
Como la cuna donde se reproduce nuestra vida

141
Miguel Rocha Vivas

Juzie
La chagra

Uzungo, yuai buinaiño


Uzungo, yuai nango
Afego ria rite
Ñue uiñote naaga mona

Juzitofe, maikatofe, farekatofe,


«Uzungo» Mai kai juziemo
Kai riijizai, jakaizairi, ogoyi, beyaji, rozidoro

Diga amena tiia meino


Diga, raoniai jaitaja meino
Enie jobaiya meino
Kue nabai biya
Monifue dukina

Juziemo yetarafue yoga


Juziemo yofuegakue
Juziemo, uzungo ie jito, ie jiza
Ie, jito, ie jiza uruii yofuete

142
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

La chagra
Juzie

Abuela de la abundancia
Abuela dueña del baile de frutas
Ella, siembra las semillas
Y las cuida con amor maternal

Palo de yuca, yuca brava, yuca dulce, yuca para la bebida


¡Abuela!, quiero ir a la chagra
A sembrar tubérculos, ñame, plátano, maíz, piña

Remplazo de muchos árboles que se tumbaron


Bejucos que lo cortaron y sangran
La tierra que quemaron
Llega mi hermano
Y llega la abundancia

En la chagra se enseña los consejos


En la chagra fue donde me enseñaron
En la chagra la abuela enseña sus saberes
A sus hijos e hijas, nietos y nietas

143
Miguel Rocha Vivas

Jiibina uai
Palabra de la coca

Naimerede jibina uai


Coca su palabra es dulzura
Mare uai, komuiya jebuiya uai
Su palabra sabia que da vida y crecimiento
Monifue uai jiibina
La palabra coca es abundancia
Rafue jiibina uai
Son rituales la palabra coca
Yuaki: ritual de frutas
Erai: ritual de inauguración de la maloca
Zikii: ritual de baile de guaduas
Menizai: del ritual de baile de la tortuga
Yadiko: del ritual de baile de anaconda
Ziyiko: del ritual del manguaré
Baile de frutas, de inaugurar maloca, de tortuga, de
tablón y de manguaré7

Kue, uai yaguedote uruki jionaiñede


Mis hijos que no me obedecen, no llegarán a la vejez

7
Grandes xilófonos de madera que son empleados en los bailes ( Juan
Álvaro Echeverri).

144
Pütchi Biyá Uai
Puntos aparte

Rafuena onoiñede, fia yoñega nairai, einide, moonide


No tiene conocimiento, es un ignorante, sin madre y sin
padre
Kue uai fuiñeite jaka mei, iite y kue iitikue
Mi palabra nunca terminará y permaneceré para siempre.

Ie, iiadi ja kue ifotirai omoi jobaika


Sin embargo, ustedes me quemaron mi cabello
Kue aimaki boode
Mi barba es una llamarada
Kue onokairo uzide
Mis brazos están quemados
Niezi omoi kue moziori
¿Cómo podre sostenerlos?
Kue naidaina idai ja konaite
Mis piernas están desechas y carbonizadas
niezi kue naidairi
¿Ahora cómo me levantaré?
kue, duere finodiomoi
Mis hijos no me compadecen

145
Miguel Rocha Vivas

¡Aa iii!: daa kue komeki kaana


¡Aaayyy! solo mi corazón me late
Omoi kue jagiyi naiediomoi
Ustedes, son mis hijos de mi esencia
Ore riño muruiño komekina mare riñoiza
¡Hola! Mujer uitota, su dulce corazón como de una niña
Juiñoina kue jirota, jaigabina
Dame de beber, caldo de yuca dulce y la cahuana
Kue komeki naime
Endulce mi corazón
Kiibiana kue jirota kue jiyoyena
Dame de beber, miel de abejas para sanarme
Fioki riño muruiño
Bella mujer uitota
Fioki, iima muruima
Joven hermoso hombre uitoto
Kaimare jayede, ziore
Sus olores agradables
Jibina iemo diona zafiana
Como el aroma de la flor de la coca del tabaco.

146

También podría gustarte