Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
<http://tremedica.org/panacea.html>
Resumen: El objetivo del presente artículo es analizar Panace@ 2019; xx (49): 20-32
dos términos médicos especializados en una traducción Recibido: 19.xii.2018. Aceptado: 13.i.2019.
árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías
transmitida en dos versiones que presentan ligeras dife-
rencias entre ellas: 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-22. La naturaleza
simbólica del relato y su aplicación a la situación que se 1. Preliminares: los textos y su traducción
vivía en los días del asedio asirio de Jerusalén están fun-
damentadas en la enfermedad del monarca, una úlcera, Los capítulos 20 del libro segundo de los Reyes (20,1-21) y
para la que se ofrece un remedio en el episodio. Para 38 del libro de Isaías (38,1-22), respectivamente, ofrecen un re-
nuestro propósito, lo más significativo de la traducción lato paralelo por medio de dos redacciones que presentan una
es que, para denominar a ambas, enfermedad y cura, el serie de divergencias narrativas, a partir de una fuente común,
traductor ha recurrido a la terminología árabe especia- que ofrece un interesante rendimiento en el campo de la críti-
lizada utilizada por los traductores de obras médicas y ca textual1.
científicas en general. En ambas narraciones, los redactores de los dos textos relatan
que Ezequías, el decimotercer monarca del reino sureño de Ju-
Palabras clave: árabe, cataplasma, enfermedad de dá, al que gobernó durante el último cuarto del siglo viii a. C.2,
Ezequías, higo, terminología, úlcera. se vio afectado por una enfermedad que, en principio, iba a ser
la causa de su muerte, si bien finalmente acabó siendo curada
‘Take a poultice of figs, put it on the sore and you will por medio de la intervención divina y, gracias a ella, el monarca
be healed and live’: Specialized medical terminology logró prolongar su vida durante quince años más.
in an Arabic translation of the episode of King Heze- Los dos textos transmitidos, junto con sus respectivas tra-
kiah’s disease ducciones al español, dicen así de acuerdo con las versiones que
presenta la traducción árabe:
Abstract: Our aim in this article is to analyze two spe-
cialized medical terms used in an Arabic translation of
the episode of King Hezekiah’s disease, which has been
2 Reyes 20,1-11 3
transmitted through two slightly different versions:
2 Kings 20:1-21 and Is 38:1-22. The symbolic nature of
the account on the situation during the days of the As- ض حزقيّا َ وفي تلك األيّام ّم ِر 1 En aquellos días, Ezequías enfermó
syrian siege on Jerusalem is based on the king’s disease, ليموت فأتي إشعيا بن أموص de muerte. El profeta Isaías, hijo de
an ulcer, for which a remedy is given in the episode. For ي فقال له هكذا يقول لك ّ النب Amós, vino a él y le dijo: así te dice el
our purpose, the most significant aspect of the transla- الربّ أوصي علي بيته من Señor: pon orden en tu casa, porque
tion is that, to name both the disease and the cure, the أجل انّك ميّت وليس تحيا morirás y no vivirás.
translator resorted to the specialized Arabic terminol-
ogy used by the translators of medical and scientific فحول حزقيّا وجهه إلي الحائطّ 2 Entonces, él volvió su rostro hacia
works in general. وصلّي قدّام الربّ وقالla pared y oró ante el Señor, diciendo:
Keywords: Arabic, fig, Hezekiah’s disease, poultice, ter- أون يا ربّ اذكر أنّي سلكت 3 ¡Ay, Señor! Recuerda que he anda-
minology, ulcer. قدّامك بالخير وبسالمة القلب do delante de ti con bien y corazón
وأن حسنًا قدّامك صنعتّ íntegro, y que he obrado ante ti cosas
وبكي حزقيّا بكاء عظي ًما buenas. Y lloró Ezequías desconso-
ladamente.
وإشعيا لم يكن خرج إلي4 No había cruzado Isaías la mitad ففرح بهم حزقيّا وجعلهم 13 Y Ezequías se alegró y puso a su
وسط الدار فاوحي الربّ إليdel atrio cuando el Señor le reveló في بيت خزانته فضّة وذهبًا disposición, en la casa de sus tesoros,
إشعيا أنa Isaías: وافاوي وادهانًا طيّبة وأخذ plata, oro, aromas y ungüentos pre-
حزقيّا رسل الملك واوراهم ciosos. Y, tomando Ezequías a los en-
ارجع إلي حزقيّا مدبّر الشعب 5 Vuelve a Ezequías, el príncipe del ذخائر وجميع بيوت أنيته وك ّل viados del monarca, les mostró (los)
وقل له هكذا يقول اللّـه إله pueblo, y dile: así Dios, el Dios de شيء في خزانته لم يترك tesoros, todas las armerías y todas sus
داؤد أبيك إنّي قد سمعت David, tu padre: he oído tu oración حزقيّا شيئ إالّ اوراهم في بيته pertenencias. Ezequías no dejó nada
صالتك وابصرت دموعك y he visto tus lágrimas, por lo que te وفي جميع بيت سلطانه sin mostrarles en su casa y en todas
وانا اشفيك وفي اليوم الثالث sanaré y, al tercer día, subirás a la ca- sus posesiones.
تصعد إلي بيت اللّـه sa de Dios.
ي إلي حزقيّا ّ فأتي إشعيا النب 14 Entonces, vino el profeta Isaías al
وازيدك علي عمرك خمسة 6 Y añadiré a tu vida quince años y الملك فقال له ما الذي قالوا rey Ezequías, le dijo: ¿qué es lo que
عشر سنة واخلّصك من يد te libraré de la mano del rey de Asi- ي مكان ّ هؤالء القوم ومن أ dijeron aquellos y de qué lugar vi-
ملك الموصل انت وهذه ria a ti y a esta ciudad y la salvaré أتوك فقال حزقيّا من األرض nieron a ti? Y respondió Ezequías:
المدينة واخلّصها من أجلي por mi causa y por causa de David, البعيدة التي هي بابل أتوني de tierras lejanas, de Babilonia, han
ومن أجل داؤد عبدي mi siervo. venido.
وقال إشعيا لحزقيّا خذ من7 Y dijo Isaías a Ezequías: toma una فقال ما الذي ابصروا في بيتك 15 Y añadió: ¿qué es lo que vieron en
ورق التين واجعله عليhoja de higuera y colócala sobre la فقال حزقيّا ك ّل شيء في بيتي tu casa? Y Ezequías respondió: todo
الجرح فتبرأ وتحياllaga y sanarás y vivirás. قد ابصروه وما تركت شيء lo que había en mi casa contempla-
في بيتي إالّ وقد اوريتهم إيّاه ron, nada quedó en mi casa que no les
فقال حزقيّا إلشعيا ما هي 8 Y Ezequías dijo a Isaías: ¿cuál será وكذلك في خزانتي mostrase y otro tanto de mis tesoros.
العالمة التي قال الربّ انّه la señal que el Señor dijo que me sa-
يشفيني حتّي اصعد في يوم naría para subir al tercer día a la casa فقال إشعيا لحزقيّا اسمع قول16 Entonces, dijo Isaías a Ezequías:
الثالث إلي بيت اللّـ de Dios? اللّـهescucha la palabra de Dios:
فقال له إشعيا هذه آية لك من 9 Isaías le dijo: esta señal tendrás de هذه أيّام تأتي ويحمل ك ّل 17 Llegan días en los que todo lo que
عند اللّـه ليصنع الربّ القول Dios para que el Señor haga lo que ha شيء في خزانتك وفي بيتك está en tus tesoros y en tu casa, y los
الذي قال يسير الظ ّل عشرة dicho: ¿avanzará la sombra diez gra- والخزائن التي حفظها اباؤك bienes que han guardado tus padres
درجات او يرجع عشرة dos o retrocederá diez grados? إلي اليوم إلي بابل تذهب وال hasta hoy, será llevado a Babilonia,
درجات يترك لك شيء يقول اللّـه marchándose y sin que nada te que-
de, dice el Señor.
قال حزقيّا هذا امر يسير ان 10 Ezequías dijo: fácil cosa es que la
يسير الظ ّل في الدرج ونزل sombra avance grados en el reloj de ومن بنيك الذين يخرجون18 Y de tus hijos, los que saldrán de
في درج أحاز الشمس أليس sol de Ahaz, pero no que retroceda منك وتلدهم يؤخذون ويكونواti y habrás engendrado, serán toma-
وراه عشرة درجات diez grados. خدّا ًما في هيكل ملك بابلdos y convertidos en sirvientes en el
palacio del rey de Babilonia.
فدعي إشعيا للربّ فرجع الظ ّل 11 Entonces, Isaías clamó al Señor e
في الدرج ونزل في درج hizo retroceder diez grados a la som- فقال حزقيّا إلشعيا حسنًا القول19 Entonces, dijo Ezequías a Isaías:
أحاز الشمس إلي وراه عشرة bra por los grados que había descen- خيرا
ً الذي قلت احبّ ان يكونbueno es lo que has dicho, deseo que
درجات dido en el reloj de sol de Ahaz. وبرا في ايّامي
ًّ haya bien y justicia en mis días.
وفي ذلك الزمان بعث مردوخ 12 En aquel tiempo, Merodac Ba- وسائر امور حزقيّا وجميع 20 Los restantes asuntos de Ezequías
بلدان بن بلدان ملك بابل كتبًا ladán, hijo de Baladán, rey de Ba- جبروته وصنعته البحيرة y todo su poder, cómo hizo la alberca
وهدايا إلي حزقيّا حين سمع bilonia, envió escritos y presentes a والساقية وادخال الماء إلي y la acequia y llevó el agua a la ciudad,
أن حزقيّا مرض وعاش ّ Ezequías al oír que Ezequías había المدينة فإنّه مكتوب في سفر están escritos en el libro de las Cróni-
caído enfermo, pero vivía. بنيامين الذي لملوك يهوذا cas4 de los reyes de Judá.
Isaías 38,1-22 6 فبيت من ذوي جنسي تركت 33 La casa que poseo ha sido destrui-
بقيّة حياتي خربت ومضت da y me ha sido arrebatada como tien-
وصار في ذلك الزمان مرض 22 Y sucedió en aquel tiempo que مىّي مثل من ح ّل خيمة نصبها da plantada. Mis días han transcurri-
حزقيّا إلي الموت فأتي إليه Ezequías enfermó de muerte. Y vino روحي صارت عندي مثل do como tejedor de su urdimbre que
ي ابن أموص وقال ّ إشعياء النب a él el profeta Isaías, hijo de Amos, حائك سداته قربت ان تقطع se avecina para cercenar (mi vida).
له هكذا يقول الربّ أوص من diciéndole: así dice el Señor: ordena في ذلك اليوم
اجل بيته ألنّك تموت ولست tu casa, porque morirás y no vivirás.
تعيش اسلمت إلي الغداة كاألسد34 Aquel día supliqué hasta la maña-
هكذا سحق جميع عظامي منna. Como el león, así como tritura
فردّ وجهه إلي الحائط وصلّي23 Entonces, volvió Ezequías su ros- النهار إلي الليل اسلمتtodos mis huesos, desde la mañana
ّ إلي الربtro hacia la pared y rezó al Señor, hasta la noche me entregas.
قائالً اذكر يا ربّ أنّي سرت 24 diciendo: ¡acuérdate, Señor, que he اصوتّ مثل سنونؤة هكذا 35 Como golondrina piaba, como pa-
بالحق وبقلب كاملّ امامك andado delante de ti con la verdad y ّ ومثل حمامة هكذا اهدر
الن loma zureaba, porque mis ojos se con-
وصنعت المرضيات امامك con íntegro corazón y he hecho cuan- عيني فنيتا من ان انظر إلي sumen mirando al cielo, hacia el Se-
وبكي حزقيّا بكا ًء عظي ًما to deseabas ante ti! Y Ezequías lloró عدو السماء نحو الربّ الذي
ّ ñor, que me liberó y fortaleció el dolor
amargamente. خلّصني ونزع وجع نفسي de mi alma.
وصارت كلمة الربّ إلي25 Y vino palabra del Señor a Isaías, وقال لي بمذا اتكلّم وعبر 36 Y me dijo: ¿qué diré? Humilde-
ً إشعياء قائالdiciendo: فطير ك ّل رقادي فعلي مرارة mente deambularé todos mis días a
نفسي ينظر الربّ فيعافيني causa de la amargura de mi alma, di-
امض وقل لحزقيّا هكذا يقول 26 Ve y di a Ezequías así: el Señor, منها rigiendo mi mirada al Señor para que
الربّ إله داؤد ابيك سمعت Dios de David, tu padre, dice así: he me cure de ella.
صوت صالتك ونظرت oído el son de tu oración y he visto
دموعك ها أزيد علي زمانك tus lágrimas. He aquí que añadiré a tu ّ
ألن يا ربّ من اجلها اخبرتك 37 Porque, ¡oh Señor!, por esto te he
خمسة عشر سنة periodo (de vida) quince años. وأيقظت نسمتي تعزيت فعشتinformado y ha despertado mi alma,
النّك خلّصت نفسي لكيال تهلكpues tú me restablecerás y harás que
ومن يد ملك الموصليين27 Y de la mano del rey de los asirios viva, porque liberaste a mi alma para
انجّيك وأستر علي هذه المدينةte libraré y protegeré a esta ciudad. que no fuese destruida.
وهذه العالمة لك من قبل28 Y esta señal es para ti de parte del وطرحت ورائي ك ّل خطائي38 (…) y te echaste a la espalda todos
الربّ ان يصنع اللّـه هذهSeñor, porque Dios hará (que se cum- mis pecados.
الكلمةpla) esta palabra:
ألن ليس الذين في الجحيمّ 39 Porque los que están en el infier-
ها أنا أردّ في الدرج الذي 29 He aquí que yo haré que (la som- يسبّحونك يا ربّ وال الميّتون no no te gloriarán, ¡oh Señor!, ni los
نزلتهم الشمس عشرة درجات bra) vuelva por los grados que des- يباركونك وال الذين في muertos te alabarán; ni los que están
بيت ابيك أردّ الشمس العشرة cendiera el sol, diez grados de la casa الجحيم يترجون رحمتك en el infierno esperarán tu misericor-
درجات التي نزلتهم الشمس de tu padre. El sol volverá por (los) dia.
وصعدت الشمس العشرة diez grados que descendiera. Y el sol
درجات التي نزلهم الفيء ascendió diez grados atrás por los que االحياء تباركك مثلي انا النّي40 Los vivos te alabarán como yo des-
había descendido. منذ اليوم اصنع اوالدًا الذينde hoy; (el padre) hace que unos hijos
يخبّرون بعدلكconozcan tu justicia.
صالة حزقيّا ملك يهوذا حين30 Oración de Ezequías, rey de Judá,
مرض وقام من مرضهcuando enfermó y salió de su enfer- أكف
ّ يا ربّ خالصني ولست41 ¡Oh Señor!, sálvame; y no dejaré
medad. مبار ًكا لك بمزمار جميع ايّامde bendecirte con cánticos todos los
حياتي امام بيت الربّ إلهيdías de mi vida delante de la casa del
أنا قلت في ارتفاع ايّامي31 Yo dije: con el paso de mis días iré a Señor mi Dios.
أمضي في ابواب الجحيمlas puertas del infierno; privado que-
اترك السنين الباقيةdo del resto de mis años. فقال إشعياء لحزقيّا خذ لك42 Y dijo Isaías a Ezequías: coge gra-
حبّة من التين ودقّها وتضعّدnos de higo, tritúralos, colócalos en
قلت لست انظر بعد خالص 32 Dije: no veré a Dios tras la libera- بها تصير صحي ًحاella y sanará.
اللّـه علي ارض االحياء ción en la tierra de los vivientes, no
ولست انظر ايضًا إنسانًا من veré jamás a un hombre de los que فقال حزقيّا هذه العالمة انّي43 Entonces, dijo Ezequías: ¿es esta la
الس ّكان بها moran en él. أصعد إلي بيت الربّ إالهseñal de que subiré a la casa del Señor
su Dios?
ַוּי ֹאמֶ ר יְ ׁשַ עְ יָהּו קְ חּו7 καὶ εἶπεν Λαβέτωσαν παλάθην - אֶ ל, ַוּי ֹאמֶ ר יְ ׁשַ עְ יָהּו16 καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν
ְּדבֶ לֶת ְּתאֵ נִ ים וַּיִ קְ חּו ַוּי ִָׂשי־σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος, יְ הוָה- ְּדבַ ר, ְׁשמַ ע:῎ חִ זְקִ ּיָהּוΑκουσον λόγον κυρίου
מּו עַל־הַ ְּׁשחִ ין ַוּיֶחִ יκαὶ ὑγιάσει.
וְ נִ ּׂשָ א, י ִָמים ּבָ ִאים,הִ ּנֵה 17 ᾿Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ הָ לֹוְך וְ אָ מַ ְרּתָ אֶ ל־חִ זְקִ ּיָהּו 5 Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια
אֲׁשֶ ר ּבְ בֵ יתֶ ָך ַואֲׁשֶ ר אָ צְ רּו-ּכָל λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ ּכֹ ה־אָ מַ ר יְ הוָה אֱֹלהֵ י ּדָ וִ ד Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ
: ּבָ בֶ לָה,הַ ּיֹום הַ ּזֶה-אֲבֹ תֶ יָך עַד σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες ת־ּתפִ ּלָתֶ ָך
ְ ֶאָ בִ יָך ׁשָ מַ עְ ִּתי א πατρός σου ῎Ηκουσα τῆς φωνῆς τῆς
אָ מַ ר יְ הוָה,יִ ּוָתֵ ר ּדָ בָ ר-ל ֹא σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς יֹוסף
ִ ת־ּד ְמעָתֶ ָך הִ נְ נִ י
ִ ֶיתי א ִ ָר ִא προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά
Βαβυλῶνα· καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται עַל־יָמֶ יָך חֲמֵ ׁש ע ְֶׂש ֵרה ׁשָ נָה σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν
ῥῆμα, ὃ εἶπεν κύριος· χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·
Isaías 38,1-22 אָ מַ ְר ִּתי ל ֹא־אֶ ְראֶ ה יָּה11 εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον
יָּה ּבְ אֶ ֶרץ הַ חַ ּיִ ים ל ֹא־אַ ּבִ יטτοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω
THM LXX ם־יֹוׁשבֵ י חָ דֶ ל
ְ ִ אָ דָ ם עֹוד עἄνθρωπον
ּבַ ּי ִָמים הָ הֵ ם חָ לָה חִ זְקִ ּיָהּו 1 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ּדֹורי נִ ּסַ ע וְ נִ גְ לָה ִמּנִ י
ִ 12 ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον
לָמּות ַוּיָבֹוא אֵ לָיו יְ ׁשַ עְ יָהּו ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· ּכְ אֹ הֶ ל רֹ עִ י קִ ּפ ְַד ִּתי כָאֹ ֵרג τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν
בֶ ן־אָ מֹוץ הַ ּנָבִ יא ַוּי ֹאמֶ ר אֵ לָיו καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς חַ ּיַי ִמּדַ ּלָה יְ בַ ּצְ עֵנִ י ִמּיֹום καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ
ּכֹ ה־אָ מַ ר יְ הוָה צַ ו לְ בֵ יתֶ ָך Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς עַד־לַיְ לָה ּתַ ְׁשלִ ימֵ נִ י καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά
ּכִ י מֵ ת אַ ּתָ ה וְ ל ֹא ִתחְ יֶה αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ μου παρ᾽ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς
τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ
καὶ οὐ ζήσῃ. ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
אֶ ל־, ַוּיַּסֵ ב חִ זְקִ ּיָהּו ָּפנָיו2 καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ יתי עַד־ּבֹ קֶ ר ָּכ ֲא־
ִ ִ ִׁשּו13 ἕως πρωὶ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ
הַ ּקִ יר וַּיִ ְת ַּפּלֵל אֶ ל־יְ הוָהπρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ִרי ּכֵן יְ ׁשַ ּבֵ ר ּכָל־עַצְ מֹותָ יὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς
προσηύξατο πρὸς κύριον ִמּיֹום עַד־לַיְ לָה ּתַ ְׁשלִ ימֵ נִ יἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
ַוּי ֹאמַ ר אָ ּנָה יְ הוָה ְזכָר־ 3 λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ּכְ סּוס עָגּור ּכֵן אֲצַ פְ צֵ ף14 ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ
נָא אֵ ת אֲׁשֶ ר הִ ְתהַ ּלַכְ ִּתי ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ אֶ הְ ּגֶה ּכַּיֹונָה ּדַ ּלּו עֵינַי לַּמָ ־ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω·
לְ ָפנֶיָך ּבֶ אֱמֶ ת ּובְ לֵב ׁשָ לֵם ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ רֹום אֲדֹ נָי ע ְָׁשקָ ה־ּלִ י ע ְָרבֵ נִ יἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ
יתי ִ וְ הַ ּטֹוב ּבְ עֵינֶיָך ע ִָׂש ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ
ַוּיֵבְ ּךְ חִ זְקִ ּיָהּו ּבְ כִ י גָדֹול ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ. πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με
,יְ הוָה- וַיְ הִ י ְּדבַ ר4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς
אֶ ל־יְ ׁשַ עְ יָהּו לֵאמֹ רΗσαιαν λέγων
en Mesopotamia, Egipto y la cuenca mediterránea14. En ugaríti- Por otro lado, la piel del rey que sufre la enfermedad de la
co, el ductus consonántico de la serie dblt significa ‘higo seco’ o que está afectado, como máximo representante, guardián y de-
‘pan de higos’, que, cuando su uso estaba destinado a la farmaco- fensor de la sociedad judía, simboliza las puertas de la muralla
pea, eran molidos15 y su polvo era susceptible de ser mezclado de Jerusalén, que fueron asediadas por las tropas asirias del rey
con otros ingredientes vegetales para la elaboración de simples. Senaquérib. Así, pues, la piel del monarca que sufre el ataque de
la enfermedad va a acabar ulcerada y, en consecuencia, la úlcera
2.2. Contexto literario podría acabar finalmente con la vida del rey. La úlcera simbo-
Las curaciones por mediación divina gozan de un intere- liza al monarca asirio Senaquérib y a su ejército, quienes, tras
sante desarrollo en los textos religiosos de género diverso y derribar las puertas de Jerusalén, el último baluarte defensivo
tipologías variadas, y tienen una presencia singular en el ciclo de la ciudad y, por lo tanto, los límites de la sociedad que rige el
literario Elías-Eliseo contenido en los dos libros de Reyes. Así, rey Ezequías, tenían como fin acabar con esta, convirtiendo en
junto a otros textos como el de la curación del hijo de la viuda cautivos a sus moradores.
de Sarepta (1 Re 17) o el de la muerte y vuelta a la vida del hijo de De este modo, al igual que la piel consigue detener la enfer-
la mujer shunamita (2 Re 4) o el de la lepra de Naamán (2 Re 5), medad del rey Ezequías y que esta no avance gracias al remedio
el episodio que relata la curación del rey prescrito por el profeta Isaías a instancias
Ezequías es, sin lugar a dudas, una de las de Dios, así las puertas de la ciudad —no se
tipologías narrativas de curaciones por me- olvide que este lugar, de enorme importan-
dio de la actuación divina más explícitas que
La cura del monarca cia estratégica para la ciudad, era además
recoge el texto bíblico; curación, por lo de- simboliza una suerte el lugar simbólico de la ciudad en el que se
más, que se hace patente a través de un signo de rehabilitación administraba justicia18— consiguen detener
(‘alāmah < THM ’ôth; cf. LXX σημεῖον, Vg al asediador asirio de la sociedad judía que
signum, Peshīṭtā ’atā) que tiene lugar en el por reconfirmación o moraba en ella.
seno del relato (2 Re 20,8-9; Is 38,7-8). reposición social Con todo, el episodio contiene además un
Independientemente del valor simbólico rasgo de enorme interés para la narración:
que representa en sí el episodio de la enfer- Dios prolongará la vida del rey Ezequías du-
medad del rey Ezequías y su curación, en la que la actuación del rante quince años más (2 Re 20,6: «Y añadiré a tu vida quince
profeta es esencial al aplicarle un tratamiento mediante el cual el años»), pero no más allá, es decir, no eternamente, pese a la rec-
profeta ejerce su preponderante papel social, tenemos también ta conducta observada por el monarca, porque el único rey eter-
el elemento figurativo que desempeña el símbolo del cuerpo, ya no es Dios. Tanto la enfermedad como la curación son, por lo
que tanto las enfermedades de este como sus prescripciones y tanto, meras manifestaciones que simbolizan el control de Dios
tratamientos en las antiguas sociedades son el reflejo evidente sobre el decurso de la historia y el destino humano19. En ambas,
de un orden social existente en aquellas sociedades en las que la realización del deseo divino es llevada a cabo por medio del
el papel que desempeñan algunas partes del cuerpo (piel, boca, profeta Isaías, que de facto es un caso extraño, dado que la carac-
ano, ojos, oídos, etc.) tienen un evidente e importante signifi- terización de un profeta como sanador20 es una circunstancia
cado en el plano social16. que en modo alguno podía producirse, puesto que estaba prohi-
En este nivel de análisis figurativo-simbólico, el relato de la bido solicitar que un profeta realizase algún portento (signo)21.
enfermedad-curación del rey Ezequías indica que la cura del
monarca simboliza una suerte de rehabilitación por reconfir-
mación o reposición social que le permite Dios con respecto a la 3. El remedio y la enfermedad
sociedad a la que rige17. Pero lo interesante, además, es que con
la rehabilitación no solo quedará sanado el rey —esto es, resti- Tanto el remedio como la enfermedad a los que se refiere el
tuido, reconfirmado socialmente y políticamente, incluso ¿reli- relato son nombrados con dos vocablos que son exactamente
giosamente?—, sino que también lo será, junto con él, la ciudad: los mismos en las dos versiones del relato que ofrecen 2 Reyes e
Isaías. El término hebreo debēlah (cons. debelet) atiende al sig-
nificado primario de ‘masa’ de higos (cf. Vg: massam ficorum)22
2 Re 20,6 Is 38,6 prensados, así como a otro secundario de ‘pastel’ de fruta seca23.
La voz hebrea es traducida en la Septuaginta por el término grie-
واخلّصك من يد ملك الموصل انت ومن يد ملك الموصليين go παλάθη, cuyo étimo parece ser una voz pregriega24.
وهذه المدينة واخلّصها من أجلي ومن انجّيك وأستر علي هذه المدينة El griego παλάθη refiere a un pastel elaborado a base de cual-
أجل داؤد عبدي quier tipo de fruta seca (aceitunas, dátiles o uvas, entre otras),
y te libraré de la mano del Y de la mano del rey de los pero fundamentalmente de higos prensados25, cuyo consumo
rey de Asiria a ti y a esta ciu- asirios te libraré y protegeré a está atestiguado, v. gr. en 1 Sam 25,18. De hecho, en la Septua-
dad y la salvaré por mi cau- esta ciudad. ginta, παλάθη26 traduce las voces hebreas qayiṣ ()קיץ, karemel
sa y por causa de David, mi ( )כּרמלy debēlah ( )27. Asimismo, el hebreo debēlah es la
siervo. forma cognada del arameo debêlah28 (const. debêlet, cf. sir. de-
bēltā)29 —que es el término utilizado en los targûmîm30— y del
árabe dublah31, el étimo de todos los cuales parece ser el voca- polvo (duqq) resultante de la trituración de las semillas debe ser
blo asirio du/iblu, cuyo significado es el de ‘fundación; plata- colocado sobre la úlcera, que no es mencionada por su nombre
forma’32. en ningún momento42.
En cuanto a la enfermedad de la que estaba aquejado el rey Ya hemos señalado con anterioridad que la utilización de hi-
Ezequías, cuál fuera la exacta naturaleza de la dolencia del mo- gos en textos médicos como parte de tratamientos terapéuticos
narca es algo que no podemos precisar con total certidumbre. e incluso mágicos43, o como ingrediente de la elaboración de
Si bien es difícil identificar con plena nitidez cuál pudo ser la un emplasto de higos o con algún elemento del fruto (semillas)
enfermedad específica a la que alude la voz sheḥîn, en árabe ver- o del árbol (hojas, ramas), ya está documentada en textos de la
tido como (vide infra), sin embargo, el tratamiento que le fue Mesopotamia antigua44. La tradición médica árabe no será aje-
prescrito al monarca Ezequías cuenta con numerosos paralelos na a ese uso, sino que además la desarrollará de forma profusa.
en el medio mediterráneo antiguo33. La voz árabe tīn, cognada de la hebrea te’ēnah, que se emplea en
Todo indica que, prima facie, se trata de una suerte de alte- árabe para referirse tanto al árbol como al fruto, es identificada
ración de la piel, como así parece indicarlo el término hebreo con la especie Ficus carica L.45 y sirve para referirse a varios ti-
sheḥîn (‘llaga, úlcera; erupción’)34, empleado por los dos redac- pos de higos e higueras46, además de ofrecer un variado número
tores. El vocablo, que de suyo corresponde a una raíz cuyo sig- de posibilidades léxicas en los repertorios botánicos y médicos
nificado básico es el de ‘ser/estar caliente/inflamado’35, también árabes: baṭyālā (< gr. πτελέα, ‘higo chipriota’), sīqā (< gr. σῦκα),
es utilizado en el relato de las plagas de Egipto (Ex 9,9-11; cf. ulunthūn sīqūn (< gr. ὄλυνθοι), que refiere a los higos de invier-
Dt 28,27, donde esta enfermedad es denominada sheḥîn Miṣra- no, en concreto a un tipo de higo silvestre (tīn barrī) 47.
yim, ‘la úlcera de Egipto’), en el que aparece clasificado entre las El botánico andalusí Ibn al-Bayṭār (1197-1248) dedica un ca-
enfermedades enumeradas en Levítico (13,18-20,23) y es citado pítulo al higo (tīn), recopilando informaciones tomadas, entre
además en el fragmento de la aflicción de otros, de Galeno, Dioscórides, el polígrafo
Job (2,7). y médico nestoriano Ibn Masawayḥ, al-
El texto siriaco de la Peshīṭtā, traducido Rāzī e Ibn Wāfid. En él, explica las diferen-
a partir de una Vorlage hebrea durante los cias entre los tipos de higos y el uso médico
siglos i y ii de nuestra era36, utiliza un tér- La utilización de higos del fruto en función de su estado e ingesta.
mino cognado del hebreo, concretamente en textos médicos como Tomado como alimento, indica que el hi-
shūḥnā37, cuyo significado es el de ‘úlce- go fresco es mejor que el seco y, el blanco,
parte de tratamientos
ra’38. La opción adoptada en los targûmîm mejor que el negro, aunque precisa que el
es la misma, la forma cognada correspon- terapéuticos e incluso higo negro es mejor para su uso médico.
diente en arameo (shiḥna’)39. mágicos, o como Asimismo, a partir del botánico andalusí
Si bien es cierto que la úlcera que afec- Ibn Wāfid (s. xi), se refiere también a la
taba al rey Ezequías revestía una evidente
ingrediente de la especie khāmāsūqī (< gr. χαμαισύκη), a la
gravedad —dado que, como acabamos de elaboración de un que erróneamente se la califica como «hi-
ver, iba a ser la causa de la muerte del mo- emplasto de higos o go montaraz», es decir, silvestre, pero que
narca—, sin embargo, en el THM (sheḥîn), nada tiene que ver con tīn. Sin embargo, el
al igual que en la Septuaginta (hélkos), en con algún elemento del médico toledano nada nos dice acerca del
la Vulgata (ulcus), en la Peshīṭtā (shūḥnā) fruto o del árbol, ya está uso de los higos aplicados a las úlceras48.
y en la versión sirohexaplar (shūḥnā) tra- En cambio, el polígrafo oriental al-Kin-
ducida por Pablo de Tellā a comienzos del
documentada en textos de dī se refiere a este fruto señalando su uso a
s. vii d. C.40, no se especifica a qué tipo de la Mesopotamia antigua modo de antídoto contra las hinchazones,
úlcera se refiere el traductor, ni siquiera se el estómago o los pulmones. Recogiendo
nos dice si es mortal (bīshā) o no. Está cla- información de Dioscórides, indica que tīn
ro que esta información no era en sí misma (= σῦκον) es remedio adecuado para la tos
necesaria, ni siquiera de importancia narrativa para el redactor crónica, así como para las afecciones de pulmón, la i nflamación
del texto fuente, porque, como acabamos de señalar, este ya ha- de garganta y como remedio estomacal. Además, es efectivo pa-
bía adelantado en el versículo primero que el rey estaba afecta- ra expulsar el menstruo, los dolores de muelas, la gota y también
do de muerte y que, por lo tanto, da por supuesto que nos en- para sanar úlceras. De hecho, al-Kindī se s irve de la «semilla de
contramos ante una úlcera ya en estado de emponzoñamiento higo» (ḥabb al-tīn) como remedio para eliminar las pecas, re-
avanzado y, en consecuencia, mortal de necesidad. ducir la hinchazón del bazo mediante la imposición de una ca-
Los textos árabes de la Polyglotta waltoniana (1654-57) que taplasma, así como remedio para las úlceras49.
hemos transcrito y traducido al comienzo, sin embargo, nos En este mismo sentido, el Libre de les medicines particulars
ofrecen dos interpretaciones distintas. En 2 Re 20,7 lee waraq —una versión catalana llevada a cabo en el s. xiii a partir del
al-tīn, es decir, «la hoja de la higuera» para referirse al remedio célebre tratado médico del toledano Ibn Wāfid—, entre la infor-
que prescribe el profeta Isaías, al tiempo que emplea la voz ǧurḥ mación que Ibn Wāfid extrae de Galeno, se refiere al uso que se
para referirse a la «úlcera»41; en cambio, en Is 38,21, interpre- hacía de los higos (les figes < attin) en el tratamiento de las apos-
ta ḥabbatan min al-tīn, esto es «un grano de la higuera», cuyo temas, señalando que aquellos (los higos) «maduren e afluxen
les postemes quan son mesclades e picades ab farina de forment bajo su mandato, se halla aquejado de un mal, el asedio de una
o d ordi»50, es decir, «maduran y reducen las apostemas cuando fuerza externa opresora comandada por el rey asirio Senaqué-
son mezcladas y trituradas con harina de trigo o de cebada». rib. Si esas fuerzas logran penetrar en el interior de la ciudad,
esta perecerá, en tanto que sociedad libre, al quedar cautiva. Así,
pues, el cuerpo de Ezequías es Jerusalén y la piel del monarca
4. Conclusión representa las puertas de la ciudad, que resisten la úlcera mortal
que la asedia, el ejército asirio.
Los textos de 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-22 contienen dos versio- Lo que acabamos de señalar, a modo de corolario, es como
nes elaboradas a partir de una fuente común. Ambos textos los redactores de las respectivas narraciones transmitidas en
contienen un relato con base histórica, compuesto a partir de la 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-21 quisieron explicar el peligro a que estu-
invasión asiria de Jerusalén por las tropas del rey Senaquérib a vo sometido el reino del rey Ezequías con el asedio de las tropas
comienzos del siglo vii a. C., aunque con inclusión de elemen- asirias. Sin embargo, en la versión árabe, no todo acaba ahí, ya
tos narrativos de carácter figurativo y simbólico. que, a nivel traductológico, la labor realizada por los traducto-
Los rasgos figurativos y simbólicos presentes en el relato res árabes cristianos en la elección de los términos para referir-
cumplen la función de complementar y explicar —en el nivel se tanto al remedio prescrito por el profeta Isaías como al tipo
teológico— el alcance de lo acontecido en el episodio que re- de úlcera que aquejaba al monarca es ciertamente interesante y
lata el texto. Ese alcance, de contenido escatológico, sirve para reflejo de un interés evidente de los traductores por precisar, lo
refrendar una concepción presente a lo largo del texto bíblico, más exactamente posible, ambos conceptos.
cuál es el planteamiento teleológico sobre el que es construida Como hemos tratado de mostrar en otros trabajos51, los tra-
la narración de la historia de Israel en tanto que historia salutis, ductores árabes cristianos debieron de disponer de repertorios
cuyos derroteros son establecidos y conducidos por Dios como o de listados léxicos especializados de los que se sirvieron en
dueño de esta. sus diversas labores de traducción, a no ser —que podría ser
El monarca, en este caso Ezequías, es un instrumento más, otra posibilidad— que estos traductores fueran unos buenos
necesario para la construcción diacrónica del devenir de Israel conocedores de la literatura médica que había sido traducida al
como sujeto histórico. Y esa historia de la salvación es la que árabe del griego y del siriaco52, o bien compuesta originalmente
articula y dinamiza el episodio de la enfermedad y curación del en árabe53. Esos listados, o esos conocimientos que exhiben los
rey Ezequías, que rige el destino de Israel, aunque sometido en traductores bilingües y trilingües en los textos árabes, depen-
todo momento a la voluntad de Dios. El dirigente de Israel, el dían de un uso especializado del léxico científico basado en una
rey Ezequías, está enfermo de muerte, a punto de perecer, como tradición terminológica existente entre los traductores, que de-
lo está el reino que rige. La enfermedad, una úlcera, ha ido soca- terminaba un uso preciso de los vocablos utilizados en ámbitos
vando su salud poco a poco, pero le ha llegado el momento de especializados como el de la medicina, la filosofía, la botánica o
morir. La muerte que acecha al rey Ezequías no solo representa la astronomía, entre otros campos científicos posibles.
la muerte del monarca, sino que simboliza al mismo tiempo el Como hemos visto, en el texto árabe que fue incluido en la
fin, la muerte de su reino y, con él, el de toda la sociedad judía, Polyglotta de Walton, el traductor de esa versión recurrió al tér-
que acabará quedando cautiva en manos del poder asirio. mino ǧurḥ, que, lejos de ser una voz cualquiera, elegida al azar
La enfermedad del rey Ezequías, la úlcera, es Senaquérib, el entre otros vocablos posibles, es un término de uso habitual en
monarca asirio que asedia a Israel y está a punto de conquis- la literatura médica en árabe utilizada para traducir los térmi-
tar la ciudad. Sin embargo, Dios, ante las súplicas de Ezequías, nos griegos ἕλκος, οὐλή, τιτρώσκω, τραῦμα y φῦμα, como de
decide prolongar su vida durante quince años más, esto es, hecho sucede en las siguientes obras54:
durante una generación, lo que en consecuencia significa que
Dios impide que el ejército asirio consiga derribar las puertas
de la ciudad. Derribadas las puertas de la ciudad, esta quedaría Aristóteles
a merced del rey asirio, que depondría a Ezequías y señorearía Kitāb Anūlūḥīqā l-awākhir
sobre todo el reino. wa-huwa l-maʿrūf bi-kitāb al- < Analytica posteriora
Pero las puertas no caen, al igual que no perece el rey Burhān
Ezequías, dado que Dios decide curar su úlcera y, por lo tanto,
sanar su piel. La piel es la puerta que, por mediación de Dios, De generatione
Kitāb al-ḥayawān <
guarda e impide que la úlcera se adueñe del cuerpo de Ezequías animalium
y acabe con su salud y su vida, como las puertas de Jerusalén
impiden que las tropas asirias entren y acaben con el reino de Kitāb rīṭūrīqā ay al-khiṭāba < Ars rhetorica
Ezequías.
La úlcera, la enfermedad y la curación actúan, pues, como
elementos narrativos externos esenciales en la construcción del Hipócrates
episodio de la enfermedad del rey Ezequías, como un construc-
to simbólico del asedio del ejército asirio de Jerusalén. El reino Kitāb al-ġidhā’ < De alimento
de Ezequías, y, por lo tanto, el pueblo judío que se encuentra
Kitāb Abuqrāṭ fī l-amrāḍ al- el traductor se hace eco de una terminología que era utilizada
bilādiyya / Kitāb al-ahwiya < De aere aquis locis por los botánicos y médicos árabes (físicos en no pocos casos
wa-l-buldān li-Abuqrāṭ < ḥukamā’), como queda patente en el uso que estos hicieron de
esos términos técnicos.
De genitura [et] De
Kitāb al-ǧinnah <
natura pueri Notas
Kitāb ḥabal ‘alā ḥabal < De superfoetatione Este trabajo se enmarca en el Proyecto de Investigación
FFI2014-53556-R: «Estudio y edición de manuscritos bíblicos y
Kitāb ṭabī‘at al-insān < De natura hominis patrísticos griegos, árabes y latinos», financiado por el Ministe-
rio español de Economía y Competitividad.
12. Cf. Fauna and Flora of the Bible (1980). Prepared in coop- 27. Takamitsu Muraoka (2009): A Greek-English Lexicon of
eration with the Committee on Translations of the United the Septuagint. Leuven-Paris-Walpole, MA: Peeters, p. 520;
Bible Societies (Helps for Translators Series). London - T. Muraoka (2010): A Greek≈Hebrew/Aramaic Two-way In-
New York - Stuttgart: United Bible Societies, 2.ª ed., p. 118. dex to the Septuagint. Leuven-Paris-Walpole, MA: Peeters,
13. Cf. R. G. Willis (1978): «Pollution and Paradigms», en p. 89.
D. Landy (ed.): Culture, Disease and healing: Studies in 28. Marcus Jastrow (1903): A Dictionary of the Targumim, the
Medical Anthropology. New York: Macmillan, pp. 278-285. Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature.
14. R. Campbell Thomson (1923): Assyrian Medical texts. From With an Index of Scriptural Quotations. 2 vols. London -
the Originals in the British Museum. Oxford: Oxford Uni- New York: Luzac and Co. y G. P. Putnam’s Sons, I, p. 277a.
versity Press, p. 554; Claude Frédéric-Armand Schaeffer 29. R. Payne Smith (1879, 1901): Thesaurus syriacus. Colle
(1939): The Cuneiform Texts of Ras Shamra-Ugarit. Lon- gerunt Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. Oxford:
don: Oxford University Press, p. 41; Norman McLean, Wil- Clarendon Press, I, col. 808b.
liam Turner Thiselton-Dyer y T. K. Cheyne (1899-1903): 30. The Bible in Aramaic based on old manuscripts and printed
«Fig Tree», en Encyclopaedia Biblica, ed. T. K. Cheyne y texts, ed. Alexander Sperber, 3 vols. (en uno). Leiden - Bos-
J. Sutherland, 4 vols. New York: The Macmillan Company, ton: Brill, 2004, II, p. 319 y III, p. 78 respectivamente.
II, col. 1520. 31. George Wilhelm Freytag (1830, 1833): Lexicon arabico-la-
15. Gregorio del Olmo Lete y Joaquín Sanmartín (1996): Dic- tinum, 3 vols. Halle: C. A. Schwetschke et filium, II, p. 6.
cionario de la lengua ugarítica (Aula Orientalis-Supple- 32. The Assyrian Dictionary (1959), ed. A. Leo Oppenheim,
menta 7-8), 2 vols. Sabadell: Ausa, I, p. 128. Chicago, IL: The Oriental Institute, III, p. 168.
16. Mary Douglas (2003): Collected Works II. Purity and Dan- 33. R. K. Harrison (1962-76): «Medicine», en G. A. Buttrick
ger: An Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo. (ed.): Interpreter’s Dictionary of the Bible, 4 vols. Nashville:
London-New York: Routledge (reimp. de 1996); también Abingdon, III, pp. 331-334.
M. Douglas (2003): Natural Symbols Explorations in cos- 34. F. Brown, S. R. Driver y Ch. A. Briggs, A Hebrew and Eng-
mology. London - New York: Routledge (reimp. de 1970). lish Lexicon of the Old Testament, p. 1006b.
17. John J. Pilch (1981): «Biblical Leprosy and Body Symbo- 35. F. Brown, S. R. Driver y Ch. A. Briggs, A Hebrew and Eng-
lism», Biblical Theology Bulletin, 11: 108-113. lish Lexicon of the Old Testament, p. 1006b.
18. Roland de Vaux (1985): Instituciones del Antiguo Testa- 36. Michael P. Weitzman (1999): The Syriac Version of the
mento. Traducción de Alejandro Ros. Barcelona: Herder, Old Testament (University of Cambridge Oriental Pub-
pp. 217-218. lications 56). Cambridge: Cambridge University Press,
19. Howard Clark Kee (1986): Medicine, Miracle and Magic in pp. 206-262.
New Testament Times. Cambridge: Cambridge University 37. Cf. The Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā
Press, p. 10. Version, Part II Fasc. 4. Kings, Leiden: Brill, 2016 (= 1976) y
20. Donald J. Wiseman (1993): Tyndale Old Testament Com- The Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Ver-
mentaries: 1 and 2 Kings. Downers Grove, IL: InterVarsity sion, Part III Fasc. 1. Isaiah, ed. Sebastian Brock, Leiden:
Press, p. 306. Brill, 1993.
21. Cf. L. Ginzberg (1909-1928): The Legends of the Jews. VI, 38. R. Payne Smith, Thesaurus syriacus, II, cols. 4121-4122.
p. 367, n. 79. 39. Cf. M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, II, p. 1549.
22. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. Roger Gryson et 40. Bibliothecae syriacae collectae quae ad philologiam sacram
al., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994, p. 536. pertinent, ed. Paulo de Lagarde, Göttingen: Dieterich, 1892,
23. Francis Brown, S. R. Driver, Ch. A. Briggs (1906): A Hebrew p. 248.
and English Lexicon of the Old Testament. With an Appen- 41. Biblia Polyglotta, ed. Brian Walton, London, 1655-1657, V,
dix Containing the Biblical Aramaic. Based on William p. 695.
Gesenius as translated by Edward Robinson. Boston - New 42. Biblia Polyglotta, ed. B. Walton, VII, p. 103.
York: Houghton Mifflin Company, p. 179; David J. A. Clines 43. Robert D. Biggs (2005): «Medicine, Surgery, and Public
(1995): The Dictionary of Classical Hebrew. 8 vols. Sheffield: Health in Ancient Mesopotamia», Journal of Assyrian Ac-
Sheffield Academic Press, II, p. 385. ademic Studies, 19/1: 7.
24. Robert Beekes (2010): Etymological Dictionary of Greek. 44. JoAnn, Scurlock (2014): Sourcebook for Ancient Mesopota-
With the assistance of Lucien van Beek (Leiden Indo-Euro- mian Medicine (Writings from the Ancient World 36). At-
pean Etymological Dictionary Series 10/1-2), 2 vols. Leiden lanta: SBL Press, p. 437.
- Boston: Brill, p. 1144. 45. Immanuel Löw (1881): Aramäische Pflanzennamen. Lei-
25. Henry George Liddell y Robert Scott (1882): A Greek-Eng- pzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, pp. 390-393 (n.º 335).
lish Lexicon. Eighth edition, revised throughout. New York 46. Aḥmad ‘Īsā (1981): Mu‘ǧam asmā’ al-nabāt [Diccionario de
- Chicago - Cincinnati: American Book Company, p. 1110. nombres de plantas]. Beirut: Dār al-Rā’id al-‘Arabī, pp. 13
26. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX (n.ºs 5, 9), 79 (n.º 8), 83 (n.ºs 4, 7, 8, 15, 17), 129 (n.ºs 4, 5, 6),
interpretes, ed. Alfred Rahlfs, Stuttgart: Deutsche Bibelge- 155 (n.º 23).
sellschaft, 1979 (reimp. de 1935), p. 789. 47. Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kom-
mentar (Ende 12. Jahrh. N. Chr.) zur Materia Medica. Ara- Beekes, Robert (2010): Etymological Dictionary of Greek. With
bischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung the assistance of Lucien van Beek (Leiden Indo-Europe-
(1988), ed. Albert Dietrich, 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck an Etymological Dictionary Series 10/1-2), 2 vols. Leiden -
& Ruprecht, II, pp. 191-193 (n.ºs 106, 107, 108). Boston: Brill.
48. Ibn al-Bayṭār (1877, 1881, 1883) : Traité des simples (Noti- Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984), eds. W. Rudolph y H. P.
ces et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale Rüger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
XXIII-XXV-XXVI), 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, I, Biblia Polyglotta (1655-1657), ed. Brian Walton. London,
pp. 326-327 (n.º 339), II, pp. 3-4. vols. V, VII.
49. Martin Levey (1966): The medical formulary or Aqrabad- Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem (1994), eds. Roger Gry-
hīn of al-Kindī. Madison: University of Wisconsin Press, son et al. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
p. 250 (n.º 56). Biggs, Robert D. (2005): «Medicine, Surgery, and Public
50. El «Libre de les medicines particulars». Versión catalana tre- Health in Ancient Mesopotamia», Journal of Assyrian Aca-
centista del texto árabe del Tratado de los medicamentos sim- demic Studies, 19 (1): 1-19.
ples de Ibn Wáfid, autor médico toledano del siglo xi (1943). Brown, Francis; S. R. Driver y Ch. A. Briggs (1906): A Hebrew
Transcripción, estudio proemial y glosarios por Luis Fa- and English Lexicon of the Old Testament. With an Appen-
raudo de Saint-Germain, Barcelona: Real Academia de dix Containing the Biblical Aramaic. Based on William
Buenas Letras de Barcelona, p. 108, líneas 3-9. Gesenius as translated by Edward Robinson. Boston - New
51. J. P. Monferrer-Sala (2010): «Medical Vocabulary in a York: Houghton Mifflin Company.
Greek Gospel of Luke (BnF Suppl. Grec 911. 1043 AD)», Clines, David J. A. (1995): The Dictionary of Classical Hebrew,
Folia Orientalia, XLVII, pp. 215-227 e ídem (2017): «Equi- 8 vols. Sheffield: Sheffield Academic Press.
valencias léxicas de enfermedades y estrategias de traduc- (El) Códice de Profetas de El Cairo. Tomo III: Reyes (1984),
ción del griego al árabe en textos medievales», Panace@, ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios «Carde-
18 (45): 12-18. nal Cisneros» 31). Madrid: CSIC.
52. Acerca de este proceso de traducción, véase Dimitri Gutas (El) Códice de Profetas de El Cairo. Tomo IV: Isaías (1986),
(1998): Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Ara- ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios «Carde-
bic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbāsid nal Cisneros» 36). Madrid: CSIC.
Society (2nd-4th/8th-19th Centuries). London-New York: De Vaux, Roland (1985): Instituciones del Antiguo Testamento.
Routledge. Traducción de Alejandro Ros. Barcelona: Herder.
53. Para la producción médica en árabe, véase Manfred Ull- Diccionario Griego-Español (CSIC) en línea: http://dge.cchs.
mann (1970): Die Medizin im Islam. Leiden: Brill. csic.es/xdge/%E1%BC%95%CE%BB%CE%BA%CE%B-
54. Cf. Glossarium Græco-Arabicum: A lexicon of the mediæ- F%CF%82.
val Arabic translations from the Greek. Consulta en línea Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar
[19.IV.2018]: http://telota.bbaw.de/glossga/results.php?gr_ (Ende 12. Jahrh. N. Chr.) zur Materia Medica (1988). Ara-
lexeme=&ar_lexeme=%D8%AC%D8%B1%D8%AD&ar_ bischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung,
root_1=&ar_root_2=&ar_root_3=&ar_root_4=&ar_roo- ed. Albert Dietrich, 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck & Ru-
t_5=&submit-button= precht.
55. Benjamin Acosta-Hughes (2016): «A Little-Studied Dia- Douglas, Mary (2003, reimp. de 1970): Natural Symbols Explo-
logue: Responses to Plato in Callimachean Epigram», en rations in cosmology. London - New York: Routledge, .
Evina Sistakou y Antonios Rengakos (eds.): Dialect, Dic- Douglas, M. (2003, reimp. de 1996): Collected Works II. Puri-
tion and Style in Greek Literary and Inscribed Epigram. Ber- ty and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and
lin - Boston: De Gryuter, p. 248. Taboo. London - New York: Routledge.
56. Cf. H. G. Liddell y R. Scott, A Greek-English Lexicon, Faraudo de Saint-Germain, Luis (1943): El «Libre de les medici-
pp. 455, 1091, 1559, 1569, 1699. Para ἕλκος, véase además nes particulars». Versión catalana trecentista del texto árabe
http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%95%CE%BB%- del Tratado de los medicamentos simples de Ibn Wáfid, autor
CE%BA%CE%BF%CF%82. médico toledano del siglo xi. Transcripción, estudio proe-
57. Ibn Manẓūr (1988): Lisān al-‘Arab, ed. Yūsuf Khayyāṭ, mial y glosarios por Luis Faraudo de Saint-Germain. Bar-
6 vols. Beirut: Dār al-Ǧīl – Dār Lisān al-‘Arab, I, p. 432. celona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
Fauna and Flora of the Bible (1980). Prepared in cooperation
Referencias bibliográficas with the Committee on Translations of the United Bible
Societies (Helps for Translators Series). London - New York
Acosta-Hughes, Benjamin (2016): «A Little-Studied Dialogue: - Stuttgart: United Bible Societies, 2.ª ed.
Responses to Plato in Callimachean Epigram», en Evina Fillerton, K. (1925): «The Original Text of 2 K. 20,7-11 = Isa.
Sistakou y Antonios Rengakos (eds.): Dialect, Diction and 38,7.8.21f.», Journal of Biblical Literature, 44: 44-62.
Style in Greek Literary and Inscribed Epigram. Berlin - Bos- Freytag, George Wilhelm (1830, 1833): Lexicon arabico-lati-
ton: De Gryuter. num, 3 vols. Halle: C. A. Schwetschke et filium.
Fricke, Klaus Dietrich (1972): Das Zweite Buch von den Köni- Muraoka, Takamitsu (2009): A Greek-English Lexicon of the
gen (Die Botschaft des Alten Testaments 12/11). Stuttgart: Septuagint. Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters.
Calwer Verlag. Muraoka, T. (2010): A Greek≈Hebrew/Aramaic Two-way Index
Ginzberg, Louis (1909-1928): The Legends of the Jews. Translat- to the Septuagint. Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters.
ed from the German manuscript by Henrietta Szold, 6 vols. (The) Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Version,
New York: Jewish Publication Society of America. Part II Fasc. 4. Kings (2016 = 1976). Leiden: Brill.
Glossarium Græco-Arabicum: A lexicon of the mediæval Arabic (The) Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Version,
translations from the Greek. Consulta en línea: http://telota. Part III Fasc. 1. Isaiah (1993), ed. Sebastian Brock. Leiden:
bbaw.de/glossga/results.php?gr_lexeme=&ar_lexeme=%- Brill.
D8%AC%D8%B1%D8%AD&ar_root_1=&ar_root_2=&ar_ Olmo Lete, Gregorio del y Joaquín Sanmartín (1996): Diccio-
root_3=&ar_root_4=&ar_root_5=&submit-button= nario de la lengua ugarítica (Aula Orientalis-Supplementa
Graf, Georg (1944): Geschichte der christlichen arabischen Lite- 7-8), 2 vols. Sabadell: Ausa.
ratur (Studi e Testi 111). Città del Vaticano: Biblioteca Apos- Pilch, John J. (1981): «Biblical Leprosy and Body Symbolism»,
tolica Vaticana, vol. I. Biblical Theology Bulletin, 11: 108-113.
Gutas, Dimitri (1998): Greek Thought, Arabic Culture: The Schaeffer, Claude Frédéric-Armand (1939): The Cuneiform
Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Texts of Ras Shamra-Ugarit. London: Oxford University
‘Abbāsid Society (2ⁿd-4th/8th-19th Centuries). London - New Press.
York: Routledge. Scurlock, JoAnn (2014): Sourcebook for Ancient Mesopotamian
Harrison, R. K. (1962-1976): «Medicine», en G. A. Buttrick Medicine (Writings from the Ancient World 36). Atlanta:
(ed.): Interpreter’s Dictionary of the Bible, 4 vols. Nashville: SBL Press.
Abingdon, III, pp. 331-334. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta lxx inter-
Ibn al-Bayṭār (1877, 1881, 1883): Traité des simples (Notices et pretes (1979, reimp. de 1935), ed. Alfred Rahlfs. Stuttgart:
Extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale XXIII- Deutsche Bibelgesellschaft.
XXV-XXVI), 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale. Smith, George Adam (1908): Jerusalem: The Topography, Eco-
Ibn Manẓūr (1988): Lisān al-‘Arab, ed. Yūsuf Khayyāṭ, 6 vols. nomics and History from the Earliest Times to A.D. 70.
Beirut: Dār al-ǧīl – Dār Lisān al-‘Arab, I, p. 432. With maps and illustrations, 2 vols. London: Hodder and
‘Īsā, Aḥmad (1981): Mu‘ǧam asmā’ al-nabāt [Diccionario de Stoughton.
nombres de plantas]. Beirut: Dār al-Rā’id al-‘Arabī. Smith, R. Payne (1879, 1901): Thesaurus syriacus. Collegerunt
Jastrow, Marcus (1903): A Dictionary of the Targumim, the Tal- Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. Oxford: Clarendon
mud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Press.
With an Index of Scriptural Quotations, 2 vols. London - The Assyrian Dictionary (1959), ed. A. Leo Oppenheim. Chica-
New York: Luzac and Co. y G.P. Putnam’s Sons. go, IL: The Oriental Institu.
Kee, Howard Clark (1986): Medicine, Miracle and Magic in The Bible in Aramaic based on old manuscripts and printed
New Testament Times. Cambridge: Cambridge University texts (2004), ed. Alexander Sperber, 3 vols. (en uno). Lei-
Press. den-Boston: Brill.
Konkel A. H. (1993): «The Sources of the Story of Hezekiah in Thomson, R. Campbell (1923): Assyrian Medical texts. From
the Book of Isaiah», Vestus Testamentum, 43: 462-482. the Originals in the British Museum. Oxford: Oxford Uni-
Lagarde, Paul de (ed.) (1982): Bibliothecae syriacae collectae versity Press.
quae ad philologiam sacram pertinent. Göttingen: Dieterich. Tov, Emmanuel (2008): «The text of Isaiah at Qumran», en
Levey, Martin (1966): The medical formulary or Aqrabadhīn of ídem: Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Es-
al-Kindī. Madison: University of Wisconsin Press. says (Texts and Studies in Ancient Judaism 121). Tübingen:
Liddell, Henry George y Robert Scott (1882): A Greek-English Mohr Siebeck.
Lexicon. Eighth edition, revised throughout. New York - Ullmann, Manfred (1970): Die Medizin im Islam. Leiden: Brill.
Chicago - Cincinnati: American Book Company. Weitzman, Michael P. (1999): The Syriac Version of the Old Tes-
Löw, Immanuel (1881): Aramäische Pflanzennamen. Leipzig: tament (University of Cambridge Oriental Publications 56).
Verlag von Wilhelm Engelmann. Cambridge: Cambridge University Press.
McLean, Norman; William Turner Thiselton-Dyer y T. K. Willis, R. G. (1978): «Pollution and Paradigms», en D. Landy
Cheyne (1899-1903): «Fig Tree», en T. K. Cheyne y J. Suth- (ed.): Culture, Disease and healing: Studies in Medical An-
erland (eds.): Encyclopaedia Biblica, 4 vols. New York: The thropology. New York: Macmillan, pp. 278-285.
Macmillan Company, II, cols. 1519-1522. Wisseman, Donald J. (1993): Tyndale Old Testament Commen-
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2010): «Medical Vocabulary in taries: 1 and 2 Kings. Downers Grove, IL: InterVarsity Press.
a Greek Gospel of Luke (BnF Suppl. Grec 911. 1043 AD)», Young, Robb Andrew (2012): Hezekiah in History and Tradition
Folia Orientalia, XLVII: 215-227. (Supplements to Vetus Testamentum 156). Leiden - Boston:
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2017): «Equivalencias léxicas de Brill.
enfermedades y estrategias de traducción del griego al ára- Zakowitz, J. (1972): «2 Re 20,7 – Isaías 38,21-22», Beth Mikra, 50:
be en textos medievales», Panace@, 18 (45): 12-18. 302-305 (en hebreo).