Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE GN 49 A ]N 13-17
Colectánea San Paciano
N. 0 XXIII
FACULTAD DE TEOLOGÍA DE BARCELONA
(Sección de San Paciano)
BARCELONA
EDITORIAL HERDER
1976
© Facultad de Teología de Barcelona (Sección de San Paciano). Primera edición 1976. Tiene
licencia eclesiástica. Imprimatur: José M.• Guix, Obispo auxiliar y Vicario general de Barcelona,
5 de octubre de 1975.
Impreso en GRAFESA - Barcelona
Depósito legal: B. 26.082-1976
ISBN 84-254-0625-0
1NDICE
PRÓLOGO 11
ABREVIATURAS Y SIGLAS 13
BIBLIOGRAFÍA 18
l. Libros sobre textos del A. y NT. 18
2. Artículos sobre textos del A. y NT. 23
3. Libros restantes . 28
4. Artículos restantes 36
5. Rabínica. 42
6. Targumim 45
7. Fl. Josefo, Filón y Ps. Filón 46
INTRODUCCIÓN 49
Interés del tema . 50
Naturaleza de los discursos de adiós 52
Género literario 52; vocabulario y fórmulas de los
discursos. 54.
Sitz im Leben o Sitz im iLiteratur . 62
Los discursos de adiós y los demás géneros: el géne-
ro apocalíptico 63 ; el «género» midrásico 64 ; el gé-
nero sapiencial 66.
7
índice
8
índice
9
índice
10
PRóLOGO
11
Prólogo
12
ABREVIATURAS Y SIGLAS
AB Analecta Biblica.
Altjüdisches ... = Altjüdisches Schrifttum ausserhalb der Bibel, über-
setzt und erliiutert van P. RIESSLER.
Am. J. of Sem. The American J ournal of Semitic Languages and
Lang. and Lit. Literatures.
Amoraer Die Agada der Paliisti'nensi'schen Amoriier, W. BA-
CHER.
AnchB The Anchor Bible.
ANET Ancíent Near Eastern Texts relating to the Old
Testament.
Ant. Bibl. Antiquitates Bibli'cae, Pseudo FILÓN.
Ant. Jud. Antiquitates Judaicae, FI. JOSEFO.
Apocrypha ... The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old
Testament in Engli'Sh ... , ed. por R:H. CHARLES.
Apokryphen ... Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten
Testaments, ed. por E. KAUTZSCH.
As. Aser.
ATD = Das Alte Testament Deutsch.
Aus Israels Aus lsraels Lehrhallen. Kleine Midraschim .. .,
Lehrhallen ... A. WÜNSCHE.
B.A.C. Biblioteca de Autores Cristiano-s, Madrid.
BDB BROWN F.- DRIVER S.R.- BRIGGS C.A., A Hebrew
and English Lexicon of the Old Testament .. .,
Oxford, 1959.
Bell. Jud. = Bellum Judaicum, FI. JOSEFO.
Benj. Benjamín.
BHTh Beitrage zur historischen Theologie.
Bibl Biblica.
BJ = Bible de Jérusalem, La Saime Bible traduite en
franrais sous la direction de l' École Biblique de
Jérusalem.
13
Abreviaturas y siglas
14
Abreviaturas y siglas
15
Abreviaturas y siglas
16
Abreviaturas y siglas
17
Cortes 2
BIBLIOGRAFíA
18
Libros sobre textos del A. y NT.
19
Biblio_grafía
20
Libros sobre textos del A. y NT.
LACONI M., Primo e Secando Libro dei Maccabei (La Sacra Bibbia),
Pado~a - Torino, 1960.
LAGRANGE M.J., Évangile selon Saint lean (EtB), Paris, 19273 •
LIGHTFOOT R.H., St. John's Gospel. A Commentary (ed. por EVANS
C.F.), Oxford, 1956.
MACGREGOR GH.C., The Acts of the Apostles (IntrB, 9), New York,
1954.
* McPouN J., The «Name» of the Father and of the Son in the Johan-
nine Writings. An Exegetical Study of the Johannine Texts on Ono-
ma with Reference to the Father and the Son (PIB, Excerpta ex
dissertatione ad Lauream in Facultate Biblíca), Romae, 1972.
MAYOR J.B., The Epistle of St. lude and the Second Epistle; of St.
Peter, London, 1907.
* MICHEL H.J., Die Abschiedsrede des Paulus an die Kirche, Apg 20,
17-38. Motivgeschichte und teologische Bedeutung (Studien zuro
Alten und Neuen Testament, 35), München, 1973.
MIGUÉNS M., El Paráclito (Jn 14-16) (Studii Biblici Franciscani Ana-
lecta, 2), Jerusalén, 1963.
MOFFAT J., The General Epistles - James, Peter and Judas (MNTC),
London, 191454 •
MONTGOMERY J.A., The Books of Kings (ICC), Edinburgh, 1951.
MOWINCKEL S., The Psalms in Israel's Worship (trad. inglesa por
D.R. Ap.-THOMAS), 2 vv., Oxford, 1962.
MüLLER Th., Das Heilsgeschehen im Johannesevangelium, Zürich-
Frankfurt a.M., 1961 (?).
MUNCK J., The Acts of the Apostles (revisión a cargo de ALBRIGHT
W.F.- MANN C.S., en AnchB, 31), New York, 1967.
MUÑoz IGLESIAS S., Los géneros literarios y la interpretación de' la
mblia, Madrid, 1968.
NAPIER B.D., From Faith to Faith. Essays on Old Testament Literatu-
re, New York, 1955.
PARRY J., The Pastoral Epistles, Cambridge, 1920.
PAUTREL R., Tobie (BJ), Paris, 1968, 3.a ed.
RAD G. ~on, Das erste Buch Mose (ATD, 4), Gottingen, 1949-1953.
Id., Theolagie des Alten Testaments, 2 ~v., München, 1957.1960.
Bo REICKE, The Ep1;stles of James, Peter and lude (AnchB, 37), New
York, 1964.
RICCA P., DM Eschatologie des Vierten Evangelfums, Zürich- Frank-
furt a.M., 19'66.
RICHTBR G., Die Fusswaschung im Jahannesevangelium. Geschichte
ihrer Deutung (BU, 1), Regensburg, 1967.
RuCKsruHL E., Die literarische Einheit des Johannesevange'liums (Stu-
dia Friburgensia, N.F., 3), Freiburg, 1951.
21
Bibliografía
22
Artículos sobre textos del A. y NT.
23
Bibliografía
24
Artículos sobre textos del A. y NT.
25
Bibliografía
26
Artículos sobre textos del A. y NT.
27
Bibliografía
3. Libros restantes
Al.BRIGHT W.F., From the Stone Age to Chrístianity. Monothe¡"sffl
and the Historical Process, Baltimore, 1940.
AI.oNso-ScHÜKEL L., De generibus l~tterarii's in; Vetere Testamento
(Adnotationes in usum privatum auditorum, PIB), Romae, 1966.
ANDERSSON E., Isak's Vermachtnis aus dem Koptischen übersetzt,
Sphinx, v. VII, Upsala, 1903, p. 77-94.
Id., Jakob's Vermachtnris aus dem Koptischen übersetzt, Sphinx,
v. VII, Upsala, 1903, p. 129-142.
APPEL H., Die Komposition des athiopischen Henochbuches (Beitrage
zur Forderung christlicher Theologie), Gütersloh, 19016.
ALTHEIM F.- STIEHL R., Die Aramiiische Sprache unter den Achaime-
niden. Erster Band, geschichtliche Untersuchungen, Frankfurt a.
M., 1963.
BACHER W., Die Agada der Babylonischen Amoriier, Budapest, 1878.
Id., Die Agada der Paliisti:nensischen Amoraer, 3 vv., Strassburg, 189Q..
1896.1899.
Id., Die Agada der Tannaiten, 2 vv., Strassburg, 1903, 2.a ed.; 1890.
BECKER J., Untersuchungen zur Entstehungsgeschichte der Testamente
der zwolf Patriarchen (Institutum Iudaicum, 8), Leiden, 1970.
*Id., Die Testamente der zwolf Patriarchen (Jüdische Schriften aus
hellenistisch-romischer Zeit, III, 1), Gütersloh, 1974.
BELL H.I.- SKEAT T.C., Fragments of arn Unknown Gospel and other
Early Christz1an Papyri, London, 1935.
BEZOLD C., Die Schatzhohle aus dem syrischen Texte dreier unedir-
ten Handschriften, I.a parte, traducción al alemán, con notas.
Leipzig 1883; II.a parte, texto siríaco y árabe, Leipzig, 1888.
BOGAERT P., Apocalypse Syriaque de Baruch, 2 vv. (SC, 144-145).
Paris, 1969; J.er v.: introducción y traducción del siríaco; 2.0 v.:
comentario y bibliografía.
BoNSIRVEN J., La Bible Apocryphe en marge de l'Ancien Testament
(ed. DANIEL-ROPS), Paris, 1953.
BoNWETSCH G.N., Die Apokalyp¡se Abrahams. Das Testament der
vierzig Miirtyrer (Studien zur Geschichte der Theologie und
J(irche, 1, 1), Leipzig, 1897.
BoWKER J., The Targums and Rabbimic Literature. An Introduction
to Jewi.sh Interpretations of Scripture, Cambridge, 1969.
Box G.H., The Testament of Abraham'. Translated from the Greek
Text with Introductlon and Notes (Translations of Early Docu-
ments. Series II. Hellenistic-Jewish Texts), London, 1927.
28
Libros restantes
29
Bibliografía
DAUBE D., The New Testament and Rabbim'c ludaism (Jordan Lec-
tures, 1952), London, 1956.
* DAVENPORT G.L., The Eschatology of the Book of lubilees (Studia
Post-Biblica, 20~, Leiden, 1971.
DAVIDSON l., Genize Schechter (o Genizah Studies, ded. a S. ScHECH-
TER), (en 3 vv.); IIJ.er v., Liturgical and Secular Poetry, New
York, 1928.
DELCOR M., Le Testament d'Abraham. Introduction, traduction du
texte grec et commentaire de la recension grecque longue. Suivi
de la traduction des testaments d'Abraham, d'Isaac et de Jacob
d'apres les versions orientales (SVTP), Leiden, 1973.
DENIS A.M., Introduction aux Pseudépigraphes Grecs d' Ancien Tes-
tament (SVTP, 1), Leiden, 19701.
DERENBOURG J., Essai sur l'Histoi:re et la Géographie de la Palestirne
d' apres fes Thalmuds et les autres sources rabbiniques (La parte),
París, 1867.
DILLMANN A., Das Buch Henoch, Leipzig, 1853.
DuPONT-SOMMER A., Aper~us préllminaires sur les Manuscrits de la
Mer Morte (L'Orient Ancien Illustré, 4), Paris, 1950.
Id., Les Écrits Esséniens découverts pres de la Mer M()lf"te (Biblio-
theque Historique), Paris, 1959'.
Id., Nouveaux Aper~us sur les Manuscrits de la Mer Marte (L'Orient
Ancien Illustré, 5), Paris, 1953.
ELBOGEN l., Der jüdische Gottesdienst in seiner geschi'chtlichen Ent-
wicklung, Leipzig, 1913.
ELLIGER K., Studien zum Habakuk-Kommentar· vom Toten Meer
(BHTh, 15), Tübingen, 1953.
EPPEL E., Le piétisme juif dans les Testamwts des douze Patriarches
CÉtudes d'Histoire et de Philosophie Religieuses publiées par la
Faculté de Théologie Protestante de l'Université de Strasbourg, 22),
París., 1930.
FAYE E. de, Les Apocalypses luives. Essai de Crz1tique Littéraire et
Théologique, Paris, 18912.
FRITZSCHE O.F., Libri Apocryphi Veteri:s- Testamenti, Lipsiae, 1871.
ÜASELEiE S., Translation from the Coptic Version of the Testament
of Isaac (Cod. Copt. Vat. 61, f. 164a); (en un apéndice al libro
de Box G.H., The Testame,nt of Abraham), London, 1927, p. 57-75.
ÜASTER M., The Asatir, The Samaritan Book of the «Seaets of Mo-
ses» (Oriental Translation Fund. New Series; 26), London, 1927.
ÜINZBERG L., Genize Schechter (o GBnfzah Studies, ded. a S'. ScHECH-
TER), (en 3 volúmenes); 1.0 , Midrash and Haggadah, New York,
1928; Il.0 , Geonic and Early Karaz'tic Halakah, New York,
1929.
Id., The Legends of the lews, 7 vv., Philadelphia, 1909-1938.
30
Libros restantes
31
Bibliografía
32
Libros restantes
33
Cortes 3
Biblio_grafía
34
Libros restantes
35
Bibliografía
4. Artículos restantes 1
ALBRIGHT W.F., A Biblrcal Fragment from the Maccabae•an. Age:
the Nash Papyrus, JBL 56 (1937) 145-176.
ALLEGRO J.M., Further Messianic References in Qumran Literature
75 (1956) 174-187.
ALoNso-SCHÜKEL L., Genera litteraria, VD 38 (1960) 3-15.
APTOWITZER V., ,~~~~:Jtu:t. Geschichte einer liturgischen: Forme/, MGWJ
73 (1929) 93-118.
BACHER W., Contribution a l'onomastique juive, REJ 36 (189'8) 103-
105.
Id., Ein polemischer Ausspruch lose b. Chalaftha's, MGWJ 42 (1898)
505-507.
BARNES W.E., Testament of lacob (extracto en inglés de la versión
árabe), TU II, 2, p. 152-154.
BAUMGAR'IEN J.- MANSOOR M., Studies in the New 'Hodayof (Thanks-
giving Hymns), JJI, JBL 75 (1956) 107-113.
* BERGIER K., Der Streit des guten und des basen: Engels um die Seele.
Beobachtungen zu 4QAmrb und Judas 9, JStJ 4 (1973) 1-18.
BEZOLD C., Das arabisch-iithiopische Testamen:tum Adami, en Orien-
talische Studien, ded. a T. N6LDEKE, II, Giessen, 1906, p. 893-912.
BLAU iL., Origine et histoire de la lecture du Schema et des formules
de bénédiction qui l'accompagnen·t, RIEJ 31 (1895) 179·-201.
BLOCH R., Note méthodologrque pour fétude de la Littérature rab-
b~nique, RSR 43 (1955) 19'4-227.
36
Artículos restantes
37
Biblio,grafía
38
Artículos restantes
JoNGE M. DE- WoUDE A.S. van der, llQ Melchizedek and the New
Testament, NTSt 12 (1965-1966) 301-326.
* KINGDON H.P., The Orig~ns of the Zealots, NTSt 19 (1972-1973) 74-81.
KITCHEN K.A., Studies ~n Egyptfan Wrsdom Literature. - l. The ins-
truction by a man for his son, OA 8 (1969~ 189'-20Q..
* KuJN A.F.J., The sources and the redactio.n of the Syriac Apacalypse
of Baruch, JStJ 1 (1970) 65-76.
KoHLER K., The Origin and ComposWon of the Eighte·en Benedz'ctions
wifh a Translation of the corresponding Essene Prayers in the
Apostolic Constzltuti:ons, HUCA 1 (1924) 387-425.
Id., The Pre-Talmudic Haggada. Il. C - The Apocalyl"fe of Abraham
and its Kindred, JQR 7 (1895) 581-606.
Id., Ueber die Ursprünge und Grundformen der synagogalen: Liturgie.
Ei'll1e Studi'e, 11, MGWJ 37 (1893) 489-497.
* KoLENKOW A.B., The Genre Testament and Forecasts oj the Future
in the Hellenistic lewish Milieu, JStJ 6 (1975) 57-71,
* Id.,What is the Role of Testament in the Te'Sfamen1t o:j Abraham?,
HThR 67(1974)182-184.
* KoMLOS Y., La 'imitatio Deií en el judaísmo, en Anuario de la socie-
dad literaria de los judíru de Hungría 44 (1942) 151-165:.
*Id., La Haggadá de la bendi'Ción de lacob, Bar IIán, I,. en la obra ded.
a CHURGIN, 1963, p. 195-206. (Estos títulos: de KoMLÜS están to-
mados de la ed. príncipe del TN Lv p. * 16).
KUHN K.G., Die in Paliistina gefundenen hebriiischen Texte und das
Neue Testament, ZThK 47 (1950~ 192-211.
LAGRANGE M.J., Notes sur le Messiani'Sme au temps de Jésus, RB 2
(1905) 481-514.
LAUBSCHER F. Du T., God'~ Angel oj Truth and Melchizedek. A note
on llQMelch. 13b, JStJ 3 '(1972) 46-51.
LAUTERBACH J.Z., Midrash and Mishnah. A Study in the' Early Hi's-
tory of the Halakah, Il-IV, JQR 6 (1915'-1916) 23-9'5; 303-323.
LE DÉAUT R., Aspects de l'z'ntercession' dans le ludalsme ancien, en
JStJ 1 (1970) 35-57.
Id., Le titre de Summus Sacerdos donné a Melchisédech est-il d'ori-
gine juive?, RSR 50 (1962) 222-229.
LÉVI 1., Les Dix-huit Bénédiction'S et les Psaumes de1 Saloman, REJ
32 (189'6) 161-178.
LIBER M., Structure and Hi'Story of the Tefilah, JQR 40 (1950~ 331-357.
LIEBREICH L.J., The Intermediare Benedictions of the Amidah, JQR
42 (1952) 423-426.
LOEB 1., Les Dix-hu~t Bénédictions, REJ 19' (1889') 17'-40.
McNAMARA M., Sorne Early Rabbinli'c Citations and the Palesti'nian
Targum to the Pentateuch, RSO 41 (1966~ 1-15.
39
Bibliografía
40
Artículos restantes
41
Bibliografía
5. Rabínica
- Misna, ed. Jerusalén- Tel-Aviv, 1954-1959 (con una Introducción
a la Misna, de H. ALBECK, Jerusalén- Tel-Aviv, 1967~- en hebreo~.
Traducciones:
- al inglés: H. DANBY {con introducción y notas), Oxford, 1933.
- al alemán: ed. por G. BEER- O. HoLTZMANN, Giessen- Berlín,
1912-1967 (con notas y ed. del texto hebreo).
42
Rabínica
Midrdfim:
43
Bibliografía
44
Targumim
Colecciones de Midrasim:
-- Be.t haMidrdf, ed. A. JELLINEK, en 6 vv., Leipzig- Viena, 1853-1877.
Traducción al alemán de muchos de estos midrasim: A. WÜNSCHE,
Aus lsraels Lehrhallen. Kleine Mz'draschrm zur spiiteren legenda-
rischen Literatur des Alten Testaments, 5 vv., Leipzig, 1907-1910.
(Citado: Aus lsraels Lehrhallen ... ).
- Ma<aseh Book, Book of Jewish Tales and Legends Trcmslated from
the Judeo-German by M. GAS1ER (en 2 vv.), Philadelphia, 19'34.
- Sefer haLiqu{im, ed. L. GRÜNHUf, Jerusalén, 1898-1903. en 6 vv.
6. Targumim
45
Bibliografía
46
Fl. Josefo, Filón y Ps. FiAon
47
INTRODUCCióN
49
Cortes 4
Introducción
este artículo ha sido y es citado por todos los autores que tocan uno
de los textos que más o menos remotamente pueden ser considera-
dos discursos de adiós. La verdad es que estos autores no tienen
otra alternativa, si exceptuamos alguna columna en los dicciona-
rios 3 y las monografías sobre un determinado discurso de adiós 4•
50
Interés del tema
51
Introducción
52
Naturaleza de los discursos de adiós
53
Introducción
15. Art. cit. p., 159: «menos corriente... Iguahnente raro ... »
16. Independientemente, ya en 1965 J.F. RANDALL habia visto la im-
portancia de la unión fraterna en los discursos de adiós. Pero RANDALL
menciona, a mi parecer, demasiadas características:
1 - El que parte se despide de sus amigos.
2 - Récuerda el pasado.
3 - Los exhorta a mantenerse fieles.
4 - Les predice ...
5 - Nombra a un sucesor.
6 - Les bendice o ruega por ellos.
De la sexta hablaremos más tarde, p. 430. La segunda y la quinta no me
parecen suficientemente atestiguadas. Véase el art. The Theme of Unity in
John 1]7,20-23, EThL 41 (1965) 373-394; v. p. 376. Este articulo es un resu-
men de la tesis doctoral de RANDALL (que no hemos tenido ocasión de con-
sultar).
54
Naturaleza de los discursos de adiós
55
Introducción
56
Naturaleza de los discursos de adiós
57
Introducción
58
Naturaleza de los discursos de adiós
59
Introducción
60
Naturaleza de los discursos de adiós
61
Introducción
62
Sitz im Leben o Sitz im Literatur
63
Introducción
-la Torá- llenaba todo porque era, y tenía que ser para siem-
pre, expresión absoluta y única de toda la verdad 58• La única
defensa del «profeta inesperado» que quería presentar una nueva
verdad o impugnar la tradición era escribir preudónimos: sólo
ponerlo en boca de un antiguo profeta, hombre de Dios, o pa-
triarca bíblico, podía defenderle de la amenaza de muerte ya
emitida por Zac 13,1-5. La aceptación de la obra «profética»
sería más fácil si este venerado antepasado pronunciaba las nue-
vas verdades precisamente en el momento más solemne de su
vida, al expirar 59 •
La apocalíptica nos ayuda, pues, a comprender el tercer mo-
tivo de nuestro género y uno de los procedimientos literarios usa-
dos por él y por otros muchos géneros: la pseudonimia.
Pero el hecho es que nuestros discursos tienen un marco histó-
rico. Se nos presentan como narraciones de algo sucedido o hecho
por una tercera persona. En esto participan del género (o, mejor,
super-género) histórico ... , si por historia entendemos no lo que
escriben los historiadores modernos sino lo que la Biblia nos ha
dejado en sus partes comúnmente llamadas históricas. De hecho,
el género histórico bíblico ha creado narraciones tan particulares
que es inútil buscarlas fuera de Israel. Entre ellas, el midras de
tipo hagádico. El midra8 puede describirse como reinterpreta-
ción o reactualización del texto bíbHco o a partir de él y de sus
tradiciones orales 60. Así lo vemos en nuestros discursos de des-
pedida:
Compárese Jub. 20 con el texto bíblico de Gn 25,5-6. En Gn
64
Sitz im Leben o Sitz im Literatur
65
Cortes 5
Introducción
66
Sitz im Leben o Sitz im Literatur
de otros países, aun sin salir del propio 67 • Entre ellos, los de
Egipto han sido muy prolíferos en palabras de sabiduría. Este
país es el que más literatura sapiencial nos ha legado. Y preci-
samente las «Instrucciones» de reyes o vizires a sus hijos, fu-
turos sucesores, son lo más típico de su legado. Alguna vez estas
«Instrucciones» parten de situaciones bastante análogas a las de
nuestros discursos de despedida: así Ptah-hotep cuando siente las
inevitables molestias de la vejez, después de haber pedido el per-
miso de su señor el rey, instruye con máximas a su hijo para que
le pueda suceder en la corte con éxito 68 . Pero en expresión, con-
tenido y finalidad - tener éxito en esta vida, subir en la esca-
la social, en el ambiente de sabiduría escribanil o en la corte 69 -
estas «<nstrucciones» difieren básicamente de nuestros discursos
de adiós 70 • A pesar de todo, es interesante constatar que ya en
tiempos tan antiguos (Ptah-hotep, p. ej., es un ministro de la V
dinastía, c. 2.450 a.C.) tenemos instrucciones escritas por padres
a sus hijos. Eso, con todo, no debiera maravillarnos demasiado.
¿Qué cosa más antigua podemos imaginar que los consejos del
padre a los hijos de su propia casa? R.B.Y. ScoTT 71 , entre otros,
señala con razón el papel fundamental del padre, educador de
sus hijos en el hogar, para el nacimiento y expansión de esta rica
literatura sapiencial. Es, además, probable 72 que la educación
67. Está claro que con esta descripción nos referimos especialmente a
la sabiduría de corte. De hecho ya a partir del texto bíblico- Is 19,11-15-
se ha identificado sabios y príncipes en Egipto, v., p. ej., B. GEMSER, The
instructíons of «Onchsheshonqy» and Biblical wisdom literature, VTS VII
(1960) 102-103.
Sobre la sabiduría como bien de consumo internacional v., p. ej., S. Mu-
Ñoz IGLESIAS, o.c. p. 105-,106; R. GORDIS, The Social Background of Wis-
dom Literature, RUCA 18 (1943-1944): sólo los ricos podían asistir a las
escuelas de sabiduría ya que únicamente ellos podían pagárselas ... , sólo
ellos podían subvencionarse los viajes al extranjero, p .. 81.91-92; A. BENT-
ZEN, Introduction to the Old Testament, I, Copenhagen, 1952, 2.a ed.,
p. 169-173; R.B.Y., Scorr, Proverbs (AnchB, 18), New York, 1965, p. XL-LII.
68. Análogamente las «Instrucciones de Onchsheshonqy». El padre, no
porque se aproxime la hora de su muerte, sino porque cree que su encar-
celamiento será largo, quiere instruir a su hijo, v. B. GEMSER, art. cit. p. 107.
69., Claramente visible en la introducción a la «Instrucción de Amen-
em-opet», ANET, p. 421.
70. Comprúebese leyendo las «<nstrucciones» publicadas en ANET,
p. 412-424; 427-424. 71. O.c., p. XLII.
72. R.B.Y. ScOTT, o.c. p. 38; PHILLIPS A., The Ecstatics' Father, en
Words and Meanings, ded. a D.W. THOMAS, Cambridge, 1968, p .. 194.
67
Introducción
73. Inútil citar todos los textos. Recordemos simplemente entre la li-
teratura inspirada: Prov 1,8; 2,1; 3,1; 3,11; 3,21; 5,1; 6,1... Entre la litera-
tura extrabíblica merece especial mención, por la continua aparición de la
expresión <<hijo mio», la Historz"a (o Sabiduría) de A/:liqar.
74. En LXX Est 3,13 (13,6) Amán es llamado «padre», (... úrro
'Af!.Q¡V 'l"OU 't"e:'t"OCYf!otVOU E:rrt 't"iJJV rrpocyf!.CÍ't"WV xoct ~e:U't"tpou 7tOC't"pO<;; "ÍJf!.Ú>V)!
v. también el solo titulo en 8,12 (16,11). Débora [que es descrita en el TM
como mujer de consejo y juicio (Jue 4,4ss)] recibe en Jue 5,7 el titulo de
<<madre», ~~itu':::l tl~, probablemente en el sentido de «consejera de Israeb>.
La interpretación de estos textos (y otros menos seguros) en el sentido de
«padre-consejero» se encontrará especialmente en P.A.H. de BOER, The
Counsellor, VTS III (1955) 42-71; A. PHILLIPS, art. cit. p. 183-194.
75. G. von RAo describió la historia de José como ejemplo ideal del
sabio de corte por su atracción, humildad, ciencia, amistad ... ; Josephs-
geschichte und altere Chokma, VTS I (1953) 120-127; y en Gesammelte
Studien zum Alten Testament. München, 1958, p. 272-280; en la misma
línea se expresa el autor en Israel et la sagesse (traducción francesa de
Weisheit in Israel, Neukirchen- Vluyn, 1970), Geneve, 1971, p. 327.232-233.
En cambio J.L. CRENSHAW (art. cit. p. 135-137) se sirve para impugnar la
tesis de von RAo, entre otros detalles, de algunas faltas cometidas contra
la sabiduría de parte de José: no controla sus emociones, Gn 45,2.14-15;
68
Sitz im Leben o Sitz im Literatur
69
Introducción
70
CAPÍTULO 1
71
Los discursos de adiós en el AT
l. JRe 2,1-10
72
lRe 2,1-10
73
Los discursos de adiós en el AT
74
lRe 2,1-10
75
Los discursos de adiós en el AT
2. Jos 23
76
Jos 23
77
Los discursos de adiós en el AT
78
Jos 23
79
Los discursos de adiós en el A T
80
Jos 23
81
Cortes 6
Los discursos de adiós en el AT
82
Jos 23
83
Los discursos de adiós en el AT
84
Jos 23
85
Los discursos de adiós en el AT
86
lMac 2,49-70
observa alguna clara huella del género: «hijos míos», v. 3b; dur-
mióse «con sus padres», y fue enterrada en la ciudad «de sus
padres», v. 6. La expresión «hijos míos» en este contexto parece
natural, ya que la perícopa insiste en la maternidad de Débora
con respecto al pueblo; en v. 1.4.6 se insiste en darle el título de
madre, a partir del TM, Jue 5,7: ~NIW 1 :l CN. Pero me parece que
debíamos hacer notar este detalle porque, como veremos, constitu-
ye una fórmula estilística que pocas veces falta 41 •
3. JMac 2,49-70
87
(
Los discursos de adiós en el AT
43. «Recordad», que aquí (como en otros muchos textos bíblicos) im-
plica actuar, obrar según el recuerdo, M. AoiNOLFI, Il testamento di Matta-
tia e i suoi esernpí etici (JMac 2,49-68) en LA 15 (1%4-1965) 94-95. Este
artículo ha sido reeditado con ligeros retoques por M. ADINOLFI, Questioni
bibliche di storia e storiografia (Esegesi biblica, 5), Brescia, 1%9, p. 75-101.
44. N m 14,4-1 O.
45. "E:1-e:oc;, que otros traducen por «bondad», «misericordia», «afecto
filial hacia Dios ... », v., entre otros, ADINOLFI M., art. cit. p. 92-93.
46. Expresiones paralelas a los vv. 51-61 se encontrarán en Eclo 44-50.
88
1Mac 2,49-70
89
Los discursos de adiós en el AT
90
Gn 49
4. Gn 49
91
Los discursos de adiós en el AT
92
Gn 49
93
Los discursos de adiós en el AT
5. Dt 33
94
Dt 33
95
Los discursos de adiós en el AT
96
Dt 33
97
Cortes 7
Los discursos de adiós en el AT
98
Los discursos de Tobit
ces nuestras buenas obras. ¿Cómo? El mal, que tanto nos preocupa,
será precisamente la ocasión a partir de la cual creará Dios la feli-
cidad de Tobit y Sara.
Estamos, pues, en la temática de los libros sapienciales de Job
y Proverbios 78 • Por eso no es de extrañar que se haya comparado
nuestro Tobit con el antiquísimo (s. VI-V a.C.) libro sapiencial de
Al;liqar 79 : este sabio es el gran canciller de la corte de Senaquerib
que ruega a sus dioses le concedan un hijo para que Ie pueda he-
redar. Dios le contesta que es imposible, y que, por lo tanto, adop-
te a su sobrino Nadab. Asi lo hace. En todo y por todo lo trata
como a su propio hijo; cuando el niño empieza a crecer, Al:}iqar le
dirige las primeras máximas; y cuando' cree que su «hijo» ha com-
prendido, pone toda su hacienda en manos de Nadab. Éste acusa
de alta traición a Al:}iqar, el mejor consejero del rey. El rey escucha
la calumnia y condena a muerte a Al:}iqar. El faraón de Egipto, en-
terado de la muerte del sabio consejero, desafía al rey de Asiria
por medio de difíciles adivinanzas y enigmas. El rey, que no puede
responder correctamente, llora entonces la muerte de su fiel con-
sejero. Pero entra en escena el que tenía que haber sido su verdugo
y confiesa que no mató a Al:}iqar porque éste en otra ocasión le
había salvado la vida. Al:}iqar sale de su escondite ... , y es enviado
a Egipto donde defiende con mucha astucia los intereses de su rey.
De vuelta es recibido con grandes honores. Con los honores recibe
también la autorización de castigar a su ingrato hijo adoptivo: lo
manda azotar y durante el azote le obliga a escuchar sus máximas
y enseñanzas. Nadab muere en medio del castigo.
En diversas ocasiones Tobit habla de Al:}iqar y Nadab (Tob
1,21s; 2,10; 11,18). Al parecer le ligan a estos personajes lazos de
familia. Pero no sólo eso. El autor- de Tobit demuestra estar al co-
rriente de lo esencial de la historia de Al:}iqar (Tob 14,10). Con la
78. Véase sobre el tema R. PAUTREL, Tobie, BJ, Paris, 19683, p. 12-16.
79. Existen varias versiones y formas de la Historia (o Sabiduría) de
A/:tiqar: siríaca:, armenia, griega... El descubrimiento de los fragmentos
arameos de esta historia en los papiros de Elefantina hizo remontar su anti-
güedad al menos a principios del s. V a.C. Estos fragmentos fueron edita-
dos por E. SACHAU, Aramiiische Papyrus und Ostraka aus einer jüdischen
Militiir-Kolonie zu Elephantine, Leipzig, 1911, p. 148-180.182: los fragmen-
tos fueron escritos hacia el 407 a.C.; sobre la datación cfr. The Story of
Al:tilfar, from the Syriac, A rabie, Armenian, en Aprocrypha .. ., II, p. 719-720.
99
Los discursos de adió-s en el AT
100
Los discursos de Tobit
nes en Apocrypha ... , II, p. 724-784). Los mismos autores publicaron, ade-
más, las traducciones al inglés del eslavo, antiguo turco, fragmentos arameos,
en The Story of A]Ji~ar, o.c.; v. también en estas traducciones las pági-
nas 1.87.
84. 7,26; 8,1ss = Siríaca; 7,27; 8,lss =Árabe; 7,8; 8,lss =Armenia, etc.
101
Los discursos de adiós en el AT
102
Los discursos de Tobit
103
Los discursos de adiós en el AT
CoNCLUSIÓN
Hemos examinado las posibles referencias al «discurso de adiós»
en seis perícopas del A T. Los resultados podrán parecer, a primera
86. SIMPSON, l.c. p. 175-176; P.P. SAYDON, Sorne Mistranslations in the
Codex Sinaiticus of the Book of Tobit, Bibl 33 (1952) 363; R. PAUTREL, l.c.
p. 10.
87. J. LEBRAM, Die Weltreiche in der jüdischen Apokalyptik, en ZAW
76 (1964): tiene la misma secuencia de profecías «ex eventu» de Dan, que
-contrariamente a Tob - menciona a Alejandro el Grande. Por lo tanto
Tob se escribió probablemente hacia el 300 (?), p. 330-331; E. GALBIATI,
Il messianismo nel Libro di Tobia, en Atti delta XVIII Settimana Bíblica,
Brescia, 1966: expresiones como «Rey del cielo» (13,7.11.16) son de la época
persa, p .. 198; J.T. MILIK, La patrie de Tobie, RB 73 (1966) 522-530: el
libro de Tobit es literatura de corte destinado a levantar el prestigio de una
familia de aristocracia nacional, los Tobíadas (que remontan a la dinastía
de Tabel, Is 7,6) y que obtuvieron carrera brillante bajo persas y ptolomeos;
B.M. GIRBAU, Tobit, Monestir de Montserrat, 1960: antes del s. 11 a.C.
Época aproximativa, época persa, p. 24-25.
R. PAUTREL, Le. p. 8-9: a finales del s. IV o s. 111. Más no se puede
determinar.
88. Abundan sobre todo los partidarios de hacia el 200 a.C.: A. CLA-
MER, Tobie, Paris, 1949, p. 400-401; D.C. SIMPSON, l.c. p. 174.183-185.193;
M. LoHR, en Apokryphen ... , 1, p. 136; O .. EISSFELDT, Einleitung ... , p. 791.
793; A.M. DENIS, lntroduction .. ., p. 208; F. ALTHEIM- R. STIEHL, o.c.
p. 195.
104
Conclusión
105
CAPÍTULO 11
l. Jubileos
106
Jubileos
1Qr7
En la literatura apócrifa
108
Los discursos de Abrahán
109'
En la literatura apócrifa
El discurso de Isaac
11. Teniendo en cuenta Ex 25,5.10, también parece ser una nueva ex-
plicación doctrinal (o una nueva halakhá) el texto de Jub. 21,12-15 sobre las
maderas lícitas para la oblación de los sacrificios.
12. Como hemos visto, la proclamación de la nueva verdad inmediata-
mente después de la muerte de Jacob termina varias veces en previsión
profética: 23,11-16; 23,17-25; 23,26-31.
110
El discurso de Isaac
111
En la literatura apócrifa
El discurso de Rebeca
112
El discurso de Noé
El discurso de Noé
113
Cortes 8
En la literatura apócrifa
17. Según R.H. CHARLES (Apocrypha ... , 11, p. 7, paragr. 10; p. 278,
nt a JEnok 106-107), nuestro texto -7,20-39- es un fragmento del des-
aparecido «Libro de Noé»; 10,1-15 es otro fragmento: Noé da el libro de
medicinas morales a su hijo mayor, muere y es enterrado. En cambio,
N. ScHMIDT (The Apocalypse of Noah and the Parables of Enoch, Oriental
Studies, ded. a P. HAUPT, Baltimore-Leipzig, 1926, p. 111-123) no cree que
Jub. 7,20-25 permita suponer la existencia de un Apocalipsis de Noé. Pre-
fiere ver fragmentos de esta obra en lEnok 60; 65,1-69,25; 54,7ss; 55,1-2,
es decir, en las Parábolas de Enok, p. 114-115.119.122-123.
18. «Ordenan>, cfr. p. 59 y también la fórmula «hijos míos» en lub.
7,26 (bis), 7,34.39.
114
2. Enok etíope (JEnok)
115
En la literatura apócrifa
116
Enok etíope
117
En la literatura apócrifa
118
Enok etíope
hecho CHARLES observa que estos vv. han sido intercalados para
introducir 91-94. «Órdenes» (commands) tiene aquí, añade el
mismo CHARLES, el sentido idiomático de «orden testamentaria»
(in:í). Es, pues, lógico que veamos en nuestros textos el discurso
de adiós de Enok. Por lo menos habrá que admitir en 91-94,5 33
innegables e importantes huellas del género. Este conjunto pare-
nético se distingue de los demás cap. de JEnok, entre otras cosas,
por repetirse del modo más reiterativo el concepto de «rectitud»,
«integridad», «honradez» 34 • Esta rectitud moral significa obrar
correctamente, según la Ley. Son muchos los vv. que lo indican:
91,6.7 ... En cambio, su relación con la sabiduría fácilmente puede
pasar desapercibida 35 • Ya, al iniciarse el discurso, la rectitud y
la sabiduría se nos presentan como algo paralelo, 92,1. Recordar
las últimas palabras de Enok, guardarlas incontaminadas en el
pensamiento es algo ineludible, porque surgirán hombres pecado-
res que intentarán destruir sus palabras, es decir, la sabiduría,
94,5; 91,18; 92,1a 36•
Lo más típico de nuestro género lo tenemos en 91,1-3:
119
En la literatura apócrifa
120
Enok etíope
121
En la literatura apócrifa
3. Testamento de Job
122
Testamento de Job
123
En la literatura apócrifa
124
Testamento de Job
125
En la literatura apócrifa
A continuación Job divide sus bienes entre sus hijos sin dejar
nada para sus hijas. Estas se quejan y Job les da unos misterio-
sos ceñidores. Para KoHLER es posible que este episodio de las
126
Testamento de Job
127
En la literatura apócrifa
medad; por eso en 45,1 Job dice que va a morir y da, como
vimos, el resumen de sus exhortaciones. Aquí, después de la men-
ción de su entierro, tendría que terminar la obra. Sin embargo,
el autor del episodio de las hijas, para poder intercalarlo, tiene
que anunciarnos que de hecho Job no murió después de haber
dado desde su cama las últimas instrucciones en 45,1-3, sino que
(52,1) «después de tres días Job se acostó enfermo en su cama».
Prescindiendo, pues, del apéndice-cap. 46-53, obtenemos una
estructura de discurso de adiós más clara 63 • Esta se completa
estudiando el tercer motivo: la visión profética de Job no tiene
por objeto el futuro de sus hijos, el futuro de los suyos, sino su
propio futuro, el de aquellos que, como él, hayan sufrido con
paciencia, con aguante, las pruebas que Dios les mande. Muy
acertadamente observó PHILONENKO 64 que para el autor del tes-
tamento Job es figura del alma humana, 18,6-7:
63. Sin olvidar que nuestro discurso está poéticamente adornado por
himnos e intervenciones de género dramático, como dijimos en la intro-
ducción al hablar de PHILONENKO. iÉste incluso cree que se representó, l.c.
p. 14. Si se admite tal género, en nada se obscurece el esquema del discurso
de adiós, sus fórmulas estilísticas y su técnica presentes en el T. Job. Nues-
tro género estaría aquí, como en otros casos, dentro de otro género mayor,
entrelazado con él.
Parece que el autor del T. Job ha echado mano igualmente de otros
motivos literarios presentes de la antigua literatura judía y cristiana del
mártir y del pagano que se convierte en misionero de la nueva fe. Estos
módulos literarios, aplicados por L JACOBS [Literary Motifs in The Testa-
ment of Job, JJSt 21 (1970) 1-10] al T. Job, explicarían, al menos en parte,
la importancia que se da al tema Job-rey, el porqué del cambio del nombre,
los sufrimientos que el mártir Job tiene que aceptar a causa de su nueva
fe... Las obras de beneficencia en favor de los pobres serían en este caso
explicables no sólo por el discurso de adiós sino también como medio de
proselitismo, cfr. sobre todo p. 1.4-7 del citado artículo. A la luz de este
artículo muy bien documentado sobre el T. Job (que sólo he podido con-
sultar después de redactado mi propio estudio) aparece una vez más cómo
el discurso de adiós ha servido de marco literario a temas e intenciones
que en sí nada tenían que ver con él. En la misma línea de L JACOBS ha
aparecido últimamente el artículo de D. RAHNENFÜHRER, Das· Testament
des Hiob und das Neue Testament, ZNW 62 (1971) 68-93; v. sobre todo
p. 88-93.
64. L.c. p. 19.
128
AIXJcalipsis siríaco de Baruk
129
Cortes 9
En la literatura apócrifa
Traducciones
130
Apocalipsis siríaco de Baruk
131
En la literatura apócrifa
132
Apocalipsis siríaco de Baruk
133
En la literatura apócrifa
134
Apocalipsis siríaco de Baruk
135
En la literatura apócrifa
Hay que conceder, con todo, que la formulación de 2Baruk 43,2 recuerda
necesariamente la de 2Baruk 76,2-3 donde claramente se habla por lo
menos de una preservación milagrosa.
93. Volumen 11, p. 86.
94. Volumen 11, p. 84; v. I, p. 323. Además, en 76,3 -donde se des-
cribe su asunción- se le manda subir a la cima de una montaña que
[según E. MADER, Mambre. Die Ergebnisse der Ausgrabungen in heiligen
Bezirk Ramet el-Jfalil in Südpaliistina, 1926-1928, Freiburg i. B., 1957,
p. 272-273] no es otra que Ramat el-~alil (1024,8 m.), la montaña más
alta del Sur de Palestina; BoGAERT, v. 11, p. 132.
95. No es que BoGAERT ponga esta frase como conclusión. En realidad
no habla ex profeso de la cuestión muerte-asunción, sino que simplemente
impugna la solución de E. de FAYE (v. I, p. 82-83) que quería ver en la
«Asunción de Baruk» una de las fuentes de 2Baruk, y la de los que quie-
ren explicar el origen de la asunción en 2Baruk por la identificación de
Baruk con EbedMelek (v. I, p. 113-118). BOGAERT, pues, se limita a dar en
su comentario y a medida que la ocasión se presenta su propia solución del
problema. Pero la conclusión parece ser ésta: «L'assomption de Baruch
pourrait bien n'etre que la transposition de sa mort en langage apocalypti-
que», v. I, p. 83, al final de nt l.
96~ CHARLES (Apocrypha ... , 11, p. 488, nt a 13,3) propone esta solu-
ción: el cristianismo recibió del judaísmo un gran número de tradiciones
que glorificaban a Enok, entre ellas su asunción. Al utilizarlas el cristianismo
con fines apologéticos, el judaísmo despojó de muchas de estas atribuciones
a Enok para pasárselas a Moisés, Esdras o Baruk. Esto explicaría por qué
encontramos en 2Baruk su muerte y su asunción. Sólo que CHARLES, según
su teoría de las 6 (!) fuentes, atribuye a una de las fuentes ( = Bl que con-
tiene nuestros capítulos 43-44,7; 45-46) la muerte ordinaria de Baruk, y a
otra fuente ( = BZ que contiene nuestros 44,8-15) su traslado, Apocrypha .. . ,
n, p. 475-476 (y en sus notas al texto).
136
Apocalipsis siríaco de Baruk
137
En la literatura apócrifa
138
Apocalipsis siríaco de Baruk
139
En la literatura apócrifa
5. El Testamento de Moisés
140
El Testamento de Moisés
141
En la literatura apócrifa
antiguos 115 citan la Asunción de Moisés 116• Esta obra, por su simple
título, ya da una solución al enigma del cuerpo de Moisés. Quizás
por eso se la cita más a menudo que el Testamento de Moisés. Lo
curioso del caso es que precisamente lo único que ha llegado hasta
nosotros es un testamento y no una asunción 117 • Para convencerse
de ello basta seguir los argumentos principales de CHARLES, que por
lo general han sido aceptados 118 :
1.0 En las antiguas listas de libros apócrifos se habla de un
Testamento de Moisés seguido de una Asunción de Moisés.
2. 0 En la obra, tal como ha llegado a nosotros, hay muchos
textos que exigen una muerte natural de Moisés, y por lo tanto un
testamento y no una asunción: 1,15; 3,13; 10,14.
3. 0 Nuestro manuscrito se corta bruscamente antes de expli-
carnos la muerte de Moisés. Pero una «Catena del Pentateuco» 119
nos da, entre otros documentos, lo que muy bien pudiera ser el
final de nuestro testamento. En esta «Catena», cuando Moisés mue-
re, una nube luminosa impide ver el lugar de su sepultura, «de modo
que nadie pudo ver ni al legislador que moría, ni el lugar donde era
guardado su cadáver». Teniendo en cuenta Dt 34,5-6, éste era el
final más obvio.
Por otra parte es cierto que las escenas finales con que, según
CHARLES, terminaba probablemente nuestro testamento, no son lo
que estamos acostumbrados a ver en nuestro género. Pem esto no
es debido a la originalidad del autor que rompe con el clisé litera-
rio, sino a la particularidad de la muerte de Moisés en Dt 34,5-6.
Podemos concluir, pues, que los argumentos de CHARLES y los
textos que citaremos a continuación, nos obligan a ver, en lo que
se ha conservado de nuestra obra, el Testamento de Moisés. De he-
142
El Testamento de Moisés
143
En la literatura apócrifa
144
El Testamento de Moisés
145
Cortes 1()
En la literatura apócrifa
146
El Enok eslavo o los Secretos de Enok
147
En la literatura apócrifa
148
!El Enok eslavo o los Secretos de Enok
149
En la literatura apócrifa
«Para todas las almas de las bestias hay en el gran siglo un solo lugar,
un solo parque, y un [solo] pasto. Porque el alma de los animales que
el Señor ha hecho no será encerrada (aniquilada) hasta el juicio, y
todas las almas acusan al hombre (si éste ha maltratado las "almas"
de los animales). El que causa daño al alma de las bestias, éste hace
pecar a su propia alma» (idem en p. 59).
150
Testamento de Jacob, copto
151
En la literatura apócrifa
152
Testamento de Jacob, copto
«Yo vL. (todo) como el santo ángel Uriel que estaba conmigo me
lo mostraba. iÉl me lo enseñó todo y lo escribió todo para mi: sus
nombres, sus leyes ... »
En nuestro TJacob, copto, el ángel pide que Jacob «escriba sus pa-
labras de instrucción para sus hijos, y que establezca su testamento para
ellos», p. 76.
153
En la literatura apócrifa
154
Testamento de Isaac, copto
155
En la literatura apócrifa
156
Testamento de Adán
9. Testamento de Adán
157
En la literatura apócrifa
158
Testamento de Adán
«Después que Adán hubo cumplido 930 años, ya que sabía que
sus días se acercaban a su fin, dijo: Que todos mis hijos se reúnan
159
En la literatura apócrifa
160
Testamento de Adán
161
Cortes 11
CAPÍTULO 111
162
En los testamentos de los doce patriarcas
163
En los testamentos de los doce patriarcas
164
En los testamentos de los doce patriarcas
13. The Testaments of the Twelve Patriarchs and the New Testament,
TU, 73, Berlin, 1959, p. 549 y 556.
14. RB 63 (1956) 407, nota I.a; y en RB 79 (1972) 94.
15. PHILONENKO, l.c. p .. 6.36. Véase, en la misma línea, A. DUPONT-
SOMMER, Nouveaux Aper¡;us sur les Manuscrits de la Mer Marte, Paris,
1953, p. 83.63.
Mucho se ha dicho y se puede aún decir contra la opinión que ve
en nuestros testamentos una obra esenia. Pero la observación hecha por
BRAUN [RB 67 (1%0) 544.548] no se debe olvidar.
Las opiniones sobre nuestros testamentos no se limitan, evidentemente,
a las que acabamos de señalar.. Para tener una idea general de lo dicho
sobre época y naturaleza de los testamentos, v. P.M. BRAUN, Le. p. 516-519;
PHILONENKO, l.c. p. 2; J.B. FREY, «Apocryphes de l'Ancien Testament»,
DBS col. 380-388; A.M. DENIS, Introduction ... , p. 55-59; el mismo autor
afirma: «El T. Leví en los T. !12 Pa. no es más que un resumen cristia-
nizado, hecho por un escritor del s. li de nuestra era, de un Testamento
de Leví compuesto en arameo en el s. III a.C. De él existía una versión
griega hoy día conocida sobre todo por dos largos extractos copiados en
el MS Athos Koutloumous 39, ff. 201v I 27-202r I 12 y 205v I 6-207r I 40»,
J.T. MILIK, 4Q Visions de cAmram et une citation d'Origime (Planches
1-Il}, RB 79 (1972) 94.
Una reseña detallada y exacta sobre la historia de las interpretacio-
nes de los T. 112 Pa. se encontrará en el estudio de J., BECKEI<, Untersuchun-
gen zur Entstehungsgeschichte der Testamente der zwolf Patriarchen (Ar-
beiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums, 8),
Leiden, 1970, p. 126-158. A ello hay que añadir las recensiones criticas de
DE JONGE a las últimas publicaciones sobre los T. []2 Pa., Recent Studtes
on the Testaments of the Twelve Patriarchs, en Svensk Exegetisk Arsbok
36 (1971) 89-96.
16. Untersuchungen zur Entstehungsgeschichte der Testamente der
zwolf Patriarchen, Leiden, 1970.
17. El lector, que lo desee, podrá encontrar más información sobre la
obra en nuestra recensión publicada en Estudios Franciscanos 76 (1975)
159-163. 175-176.
165
En los testamentos de los doce patriarcas
166
EL TESTAMENTO DE RUBÉN
sus palabras); 2. 0 una frase de relativo; 3.0 tiene lugar poco antes
de la muerte; 4. un dato sobre la edad deJ patriarca; 5. sincro-
0 0
167
En los testamentos de los doce patriarcas
El autor nos advierte que esta segunda parte «es algo más
variable que la primera». Y nn le falta razón. El T. Rub. es el
25. Lo que no parece justificado ni a los ojos de BECKER. El hecho de
que se inspire en Gn 49,1b (pues no se trata de una copia) no es un argu-
mento positivo a favor de la exclusión. La frase corresponde al espíritu de
todos los T. 12 Pa., p. ej., T. Neft. 8,1 y al de todos los discursos de adiós.
Tenemos un caso similar en T. As. 1,2 cfr. p. 253.
26. Que, según el esquema de BECKER, está representado por el verbo
«llamó» (1,2a) y «se reunierom> (1,2b).
27. T. Rub.; T. Sim.; T. Leví; T. Neft.; T. As.
28. Pero en T. Sim. 1,2a (MS b) el verbo es un aoristo indicativo, y
no va precedido sino seguido del elemento l.
29. Lógicamente, todos los T. 12 Pa. poseen este elemento.
168
El Testamento de Rubén
único que contiene los tres elementos puros. La forma más común
es. desde luego, la que contiene sólo el elemento 2 y 3: T. Jud.,
T. Isa., T. Dan, T. Jos., T. Benj. y T. Neft. Pero estos dos últi-
mos contienen irregularidades en el elemento 2. Por otra parte
en el T. lsa., T. Dan y T. Jos. no se da noticia explícita de la
reunión de los hijos sino que ésta la supone el lector, a quien
se informó de la llamada (:x.IXAÉ<U) y de la presencia de los hijos
al discurso. No tenemos por qué identificar estas noticias (re-
unión de los hijos -llamada del padre) por más, que se inclu-
yan. «Llamar» es una de las fórmulas estilísticas del género dis-
cursos de adiós, lo que indica un uso mucho más frecuente que
«reunir» 30• No podemos. pues, identificar ambas fórmulas como
hace BECKER porque no tiene en cuenta los otros discursos de
adiós. Lo indica ya el T. Leví 1,2 que contiene ambas expresio-
nes en el mismo v. separadas por un dato sobre la próxima
muerte del patriarca.
¿Qué decir pues del «Preámbulo» de los T. 12 Pa. descrito
por BECKER? Esta descripción tiene la ventaja de damos una
visión detallada del cuadro introductorio general de cada uno
de los T. 12 Pa. Otra ventaja es que ello nos da la seguridad de
que ambas partes del «Preámbulo» están escritas por el mismo
autor y de que éste redactó a la vez los doce testamentos enmar-
cándolos en un único cuadro, tanto al principio como al final 31 •
Pero no es prudente afirmar partiendo· de lns, datos de nuestro
preámbulo: «Seguramente que era tradicionalmente fija la ma-
nera como se introducía un testamento» 32• El estudio de la obra
de un solo autor no nos autoriza para hacer tales afirmaciones
genéricas... por lo menos si con esta «manera fija» se quiere
indicar lo que tenemos en el «Preámbulo» de los T. 12 Pa. Por
otra parte, a la luz de los testamentos que hasta aquí hemos
estudiado, es evidente que el «Preámbulo» de los T. 12 Pa. no
es un esquema válido para todos los testamentos y mucho menos
para los discursos de despedida en general. Eso sin contar con
30. Sobre este último cfr. p. 380-381. Sobre X()(Aé<il cfr. p. 56-57.
31. DE JONGE o.c, p. 110; BECKER o.c. p. 161. Del cuadro final habla-
remos en p. 180, nt 68.
32. BECKER allí mismo.
169
En los testamentos de los, doce patriarcas
170
El Testamento de Rubén
171
En los testamentos de los doce patriarcas
172
El Testamento de Rubén
el corazón del hombre. Por otra parte, el espíritu del error tiene
amplia conexión con el T. Rub. Este narra, sobre todo, el pe-
cado de «fornicación» de Rubén. En 4,6 éste es el pecado que
«engaña a la mente y al entendimiento» 46 •
A través de la «fornicación» las listas muestran también co-
nexión con e1 tema del T. Rub. ya esbozado en la introducción
a la historia de Bilhá (1,6ss). El v. 6 habla de «pecados de juven-
tud y fornicación» de Rubén. Según BECKER, el texto original
está representado en la versión armenia, que no menciona la «for-
nicación». Pero aunque se siguiera el texto armenio, no por ello
quedarían sin conectar las listas, ya que los «pecados de juven-
tud» de 1,6 son sobre todo los de fornicación. Así lo demues-
tra 2,9 y el mismo 1,6b.
Finalmente, y contra la opinión de BECKER, la primera lista
está relacionada con la situación de «testamento». Una posible,
pero no segura, alusión se puede ver en la expresión «admonición
de los padres», 3,8. Además, 3,9b recuerda con demasiada cla-
ridad Gn 49,2b. Todo ello nos impide poder afirmar con BECKER
que «ninguna de las frases de 2,2-3,9 recuerda la situación de
testamentos, sino que se expresan según un estilo didáctico común
sin relacionarse con Rubén ni con sus hijos» 47 • Por lo menos ha
habido voluntad de relacionar estas listas con el T. Ru1b., ya que
algunas frases se parecen demasiado a las del autor del testamento.
Por lo tanto no se puede excluir que las dos listas hayan sido
introducidas por este mismo autor. Hemos intentado dar razón
de ello por lo que se refiere a la primera lista. Tampoco DE JoNGE
excluye la posibilidad de que ambas listas hayan sido introduci-
das por el mismo autor del T. Rub. 48 BECKER juzga esta hipó-
tesis de DE JoNGE una «mala proposición que, además, es infun-
dada» 49 • Desde luego, no se trata de una hipótesis infundada.
El 2,9 - al que BECKER llama «redaccional» - contiene las mis-
46. ¿Hay también una relación sutil entre el espíritu del error y la
embriaguez de Bilhá en T. Rub. 1,10; 3,13? Por lo menos, en otros lugares
del T. 12 Pa. se relaciona directamente el vino con el engaño. Algunos de
estos textos han sido ya mencionados. Véase también T. Jud. 12,3; 12,10;
14,5.
47. O.c. p. 190.
48. O.c. p. 77.
49. O.c. p. 188.
173
En los testamentos de los doce patriarcas
174
El Testamento de Rubén
175
En los testamentos de los doce patriarcas
176
El Testamento de Rubén
177
Cortes 12
En los testamentos de los doce patriarcas
178
El Testamento de Rubén
179
En los testamentos de los doce patriarcas
ción, p. 58-62. Por lo que toca al segundo motivo del T. Rub. hay que
señalar el uso característico de E:v-ré:A:Ao¡Lcx~ en 1,1; 1,5; 4,5; 7,1; «hijos
míos» en 4,5; 5,1.5.
68. BECKER define el final de cada uno de los T. 12 Pa. «Narración
conclusiva de la muerte del patriarca.» Esta conclusión puede revestir tres
esquemas parecidos (A B C). El primero está representado en cuatro testa-
mentos (T. Rub., T. Sim., T. Leví, T. Benj., MS e), el segundo en seis, y el
tercero en tres. El esquema A tiene cinco elementos: l. Se anuncia
el final del discurso (en dos formas distintas); 2. Anuncio de la muerte (en
tres formas distintas); 3. La edad del patriarca (falta en el T. Rub.f; 4. Los
hijos amortajan al patriarca (falta en T. Benj. en e); 5. Noticia sobre el
traslado e inhumación posterior en Hebrón.
Este esquema fundamental se amplia en su quinto elemento. Así en
T. Sim. 8,2b-4. Estos vv. son considerados secundarios por BECKER. Al
hablar de este testamento en particular ya veremos que no es tan fácil
considerar T. Sim. 8,2-4 (ni su paralelo T. Benj. 12) como adiciones poste-
riores. Otra ampliación (a la que BECKER llama elementos 6 y 7), difícil-
mente suprimible es T. Sim. 9. Esta dificultad la admite incluso el mismo
BECKER.
Además, uno de los cuatro representantes de A -T. Benj. 12- con-
tiene una secuencia de elementos completamente irregular. Añadamos que
le falta el elemento 4. BECKER afirma que este elemento está presente en
las demás formas A, o.c. p. 163. Pero ¿por qué T. Benj. tiene que pertene-
cer a la forma A? Le falta injustificablemente un elemento y tiene una
secuencia completamente irregular ... Dicho de otro modo, la forma A
tiene muchas excepciones y adiciones que hacen dudar de su validez. No
debemos forzar el T. Benj. introduciéndolo en esquema tan inseguro con
el pretexto de que tres testamentos contienen los cuatro elementos necesa-
rios. La forma A no parece, pues, muy representativa, ni siquiera en el
interior de los T. 12 Pa.
La misma crítica podríamos hacer de la forma B (que según BECKER
puede entenderse como variante de la forma A): cinco de los diez elemen-
tos que BECKER menciona en esta forma son representados sólo en un tes-
tamento. ¿De qué sirve afirmar la existencia de la forma B cuando la mitad
de sus elementos sólo pueden ser probados en un testamento?
El esquema C es una forma «mixta entre A y B». Esta forma se carac-
teriza por la unión directa de las prescripciones funerarias al discurso de
adiós propiamente dicho, o.c. p. 166-168. Básicamente presenta las mismas
dificultades de las dos anteriores. Está representada sólo por tres testamen-
tos: T. Dan, T. Jos., T. Zab.
1801
El Testamento de Simeón
EL TESTAMENTO DE SIMEóN
181
En los testamentos de los doce patriarcas
75. En buena lógica BECKER debe extraer 4,5, ya que también aquí
entran los «celos» y la «envidia». Hay que unir el v. 6 al v. 4, ya. que el
v. 6 prescribe el amor de José a los hermanos, del que habla el v. 4. Pero
la posición de BECKER parece poco probable. Ella nos obligaría a pasar
sin ningún puente de unión de «no me guardó rencor, antes bien me amó
como a los demás hermanos» (4,4b), a «nunca nos hizo reproche alguno
acerca de este asunto», 1t"e:pt 't"OU A6you 't"OO't"ou, 4,6a. La expresión que he-
mos subrayado sorprende un poco, ya que 4,2 está demasiado lejos. No sor-
prende en absoluto si la leemos después del v. 5, que, hablando del final
de la historia de la venta de José, dice: «la gracia, la gloria y la bendi-
ción sobre vuestras cabezas, tal como visteis en él (=José)». La(s) bendi-
cion(es) que se convierten en corona de gloria sobre la cabeza de José son
el final de la historia de la venta del hombre bueno (T. Sim. 4,4a). Sobre
la cuestión véase más adelante nuestro comentario a T. Benj. 4,1. De lo que
alli diremos se desprende que el autor del T. Sim. no ha hecho más que
pronosticar para sus hijos, los que quieran imitar a José, el mismo final
glorioso del patriarca... (Claro que en el caso de los buenos descendientes
de Simeón habrá que espiritualizar o reservar para la otra vida esta «glo-
ria y bendicióm>). Para ello el autor del T. Sim. echó mano del lenguaje
que probablemente la tradición aplicaba a José.
Si nuestra exégesis de T. Benj. 4,1 es básicamente correcta, este texto
constituye una prueba ulterior de que T. Sim. 4,5 pertenece al autor de
los T. 12 Pa.
76. «Endurecí mi hígado contra él para aniquilarlo», x<Xt e:cr't"~p~cr<X
e:1t"'<X(nov "'¿¡ -!írr<X't"OC f.LOU 't"ou &ve:Adv wh6v, 2,7a. El Tg recuerda la «ira»
- n~,n- y la «cólera» -r.ni- de Simeón y Leví contra José comentan-
do Gn 49,7b: TJI-TN.
77. O.c. p. 328 nt 2.
182
El Testamento de Simeón
183
En los testamentos de los doce patriarcas
184
El Testamento de Simeón
185
En los testamentos de los doce. patriarcas
90. Por otra parte, la frase de T. Sim. 5,3b (la fornicación «que sepa-
ra de Dios y acerca a Beliar», xwp[ ~oucro¡ ee: o u xo¡t rrpocre:yy[ ~oucro¡ -rij>
~ e:J.(o¡p) debe haber salido de la misma mano que escribió: la fornicación
«que separa de Dios y acerca a los ídolos», xwp[~oucro¡ 6e:ou xo¡t rrpocre:yy[-
~oucro¡ 't"or<; e:U~w/.o~<;, T. Rub. 4,6.
91. O.c. p. 330-332. Se comprende que BECKER quiera extraer de 6,2
la «envidia» para obtener un discurso sin parénesis de vicios y virtudes .. En
.cuanto a este v. uno puede ciertamente seguir al MS b, a pesar de lo que
BECKER dice sobre la «familia» [3 en p. 330 nt 1.. En realidad la variante
textual a la que alli se refiere el autor no tiene nada que ver con 6,2 y sí
con 6,1. Según las lecturas que CHARLES presenta. en la edición del texto
- ed. que BECKER aquí no critica- no se puede afirmar tampoco que
en 6,1 [3 ha cambiado así el texto: «en todos los pecados del alma», «in
alle Sünden der Seele». Esta traducción al alemán es una mezcla del conte-
nido del MS e y parte del contenido de otros MSS de [3. Podemos, pues,
seguir en 6,1 al MS b tal como lo edita DE JONGE y según la colación de la
edición de CHARLES: «He aquí que os lo he dicho todo, para que no me
sea imputado el pecado de vuestras almas·.»
92. O.c. p. 332. También según DE JONGE 6,2 atestigua la resurrección
del patriarca Simeón, o.c. p .. 95-96. Si se admite esta interpretación del v.,
hay que subrayar a la vez en el mismo v. cierta oscilación de ideas; las
estrofas abe de la ed. de CHARLES pueden efectivamente hablar en lengua-
je figurado de la resurrección del patriarca, pero las estrofas d-e se refie-
ren necesariamente a la descendencia del patriarca.
186
El Testamento de Simeón
187
En los testamentos de los doce patriarcas
188
El Testamento de Simeón
189
En los testamentos de los doce patriarcas
EL TESTAMENTO DE LEVí
190
El Testamento de Leví
191
En los testamentos de los doce. patriarcas
192
El Testamento de Leví
193
Cortes 13
En los testamentos de los doce patriarcas
194
El Testamento de Leví
195
En los testamentos de los doce patriarcas
196
El Testamento de Leví
197
En los testamentos de los doce patriarcas
198
Testamento de Judá
TESTAMENTO DE JUDA
199
En los testamentos de los doce patriarcas
147.' Textos citados por DE JONGE, o.c. p. 61-62; DE JONGE cita, ade-
más, 3,1, que parece también una abreviación, si pensamos en Jub. 34,1-3.
148. Subrayadas en el texto del midras presentado por CHARLES.
149. DE JONGE, o.c. p. 62.
150.. Además, para BECKER, describir a Judá como héroe era ya una
tendencia de la tradición, observable en el midras. El autor de T. 12. Pa.
la hizo suya y reelaboró de nuevo. Por eso es posible que abreviaciones
de T. Jud. 3-7 hubieran tenido lugar ya antes en, el curso de la tradición ... ,
o.c. p. 122; véase también p. 117.119. En todo caso, hay que reconocer
que esta tendencia ha sido muy acentuada por el autor del T. Jud.
En T. Jud. 9 (guerra contra los edomitas) hay que suponer, siguiendo
la hipótesis de DE JONGE, que el autor ha usado muy libremente su fuente
escrita abreviándola. BECKER cree que no se puede probar esta abrevia-
ción y, por lo tanto, según él, hay que suponer que T. Jud. 9' ha cono-,
cido «una tradición aislada que, fuera del tema fundamental, no tiene
nada común con Jub. y el midras», o.c. p. 125. Uno no deja de pregun-
tarse ¿por qué después de 18 años de paz (9,1) Esaú declara la guerra a
Jacob (9,2)? Es incomprensible, porque ni siquiera se menciona la muerte
de Jacob, cuya presencia podría hacer suponer al lector que evitó la
guerra fratricida. La solución más probable es pensar que el autor de
T. Jud., 9 ha silenciado voluntariamente el motivo mencionado amplia-
mente en Jub. 37,1-13. Ésta me parece la explicación más convincente,
a pesar de que Jub. 37,1ss no menciona los años de paz que precedieron
a las hostilidades; sólo los encontramos en Jub. 37,8, que es muy vago y
lejano.
200
Testamento de Judá
151. BECKER, en cambio, cree que hay que negar toda dependencia
directa de una fuente común, ya que faltan concordancias directas y hay
diferencias decisivas en T. Jud. 10,2-6, o.c. p. 126. Véanse, no obstante,
las concordancias señaladas por DE JONGE, o.c. p. 66-67.
152. Compárese Jub. 41,6-7 con T. Jud. 10,6; 11,3-5.
En la misma línea, en T. Jud. 10,5 (no en Jub.), el patriarca, después
de haber dado Onán a Tamar, le amenaza para que cumpla con su deber
de esposo, pasado ya un año de matrimonio no consumado.
153. El mismo contenido en los textos paralelos de TJII y TN.
201
En los testamentos de los doce patriarcas
202
Testamento de Judá
203
En los testamentos de los doce patriarcas
204
Testamento de Judá
entrelazado con los vv. anteriores que es difícil extraerlo 166 • Pro-
bablemente tampoco debemos prescindir en el análisis de nues-
tro discurso de adiós de 16,4, aunque aquí las pruebas no abun-
dan. Este v. parece ser la versión que el autor del testamento
ha dado a una tradición anterior que afirmaba que, antes de
casarse con Batsua, Judá la hizo prosélita 167• ¿Qué otra cosa
puede significar «revelé los mandamientos de Dios (y los mis-
terios de Jacob mi padre) a la cananea BatSua», 16,4? El autor
de T. Jud., que sabe mucho de la maldad de BatSua (10,3.6;
Jub. 41,7.2), no podía aprobar el intento de Judá de hacerla
prosélita. Por eso presenta el hecho como contrario a la volun-
tad de Dios (16,4b). Ello le permite, a la vez, enlazar el tema
con la parénesis del vino 168 •
Tampoco podemos seguir a BECKER en cuanto a la secuencia
13,1-3a + 17,2ss. En ella BECKER es consecuente con su teoría
de que en los T. 12 Pa. no había ni parénesis de vicios ni pneu-
matología. Pero preguntémonos ¿de dónde saca Judá en 13,2b
que gloriarse de la propia fuerza es «malo a los ojos del Señor»?
Evidentemente, de la experiencia de la propia vida. No simple-
mente porque Judá se vanaglorió sino porque lo hizo y fue cas-
tigado con «el espíritu de envidia y de fornicación» que cayeron
sobre él (13,3b). No se puede, pues, desmembrar 13,3. Por lo
tanto, es más lógico ver los dos vicios de 17,2 en 17,1 que en el
lejano 13,2 169• Consiguientemente, 18,2, con la mención de la
fornicación y avaricia, no tiene por qué presuponer 13,4ss, sino
que repite simplemente lo dicho en 17,1-2 aplicándolo ahora di-
rectamente al futuro de sus hijos. Es una aplicación parenética
de 17,2. Según BECKER, el contenido de 18,3-5 (una poesía antes
independiente) «exige imperiosamente que se hable solamente de
la avaricia», y no de la fornicación 170• Aunque admitamos que
205
En los testamentos de los doce patriarcas
206
Testamento de Judá
207
En los testamentos de los doce patriarcas
208
Testamento de Judá
lente a T. Jud. 25,4b en el campo de las ideas., Ni que decir tiene que
el vocabulario es completamente diferente. En cambio, es significativa la
comparación de la primera parte de la estrofa del testamento con Mt 5,3;
la última parte del T. Jud. 25,4b refleja bien el sentido general de las
bienaventuranzas, cfr. Mt 5,4b.5b.6b.7b.
184. Probablemente hay que considerar como adicional 26,3b (en /3)
(no 26,3ac), ya que sigue la misma línea de crítica a la monarquía que 21,7-9.
BECKER cree que en 26,3 a podría representar el texto original, ya que f3
amplía, o.c. p. 164 nt 4. Ahora bien, la lectura más larga de f3 responde
bien a la mentalidad critica contra la monarquía de T. Jud. 21,7ss. Por
otra parte, la critica antimonárquica de 21,7ss está también presente en
los MSS de a; por lo tanto, se puede suponer que en 26,3 a, como de
costumbre, abrevió.
185. La segunda parte, p. ej., contiene elementos de la vida: del pa-
triarca ausentes en la primera (13,3ss; 16,4). Sobre todo, la parénesis-ins-
trucción no está sólo en la segunda parte. Es, de hecho, el tema de los
primeros capítulos de la tercera parte, 18,2-21,1ss.
186. 2,1; 2,3; 3,2. El sujeto a quien se atribuyen estas victorias to-
tales se encuentra en pl. en 4,3; 5,7; 6,5; 7,3; 7,7.
209
Cortes 14
En los testamentos de los doce patriarcas
210
El Testamento de !sacar
EL TESTAMENTO DE !SACAR
211
En los testamentos de los doce patriarcas
212
El Testamento de !sacar
213
En los testamentos de los doce patriarcas
201. Cfr. ZORELL F., Novi Testamenti lexicon graecum, Parisiis, 19'11,
s.v. Con razón, pues, CHARLES R.H. señalaba, en nota a su traducción
inglesa de T. lsa. 3,8, los textos paralelos Rom 12,8; 2Cor 9',13; véase
también 2Cor 8,2. Además, el tema de la generosidad para con los pobres
aparece demasiado en T. lsa. para que podamos sacar del texto el ente-
ro v. 8, al que, por otra parte, BECKER necesita para <<fundamentar» lo
que se afirma en v. 7a.
202. 3,1a: «caminaba en la rectitud», t7tope:u6¡.te:v tv e:u6Ú't'7)'t'~.
3,2: «camino en la simplicidad», tv &.7tA6't'7)'t'~ 7tope:úo¡.toc~.
El 3,4b contiene otra frase del mismo estilo: 7tope:u6¡.te:vo<; tv &.7tA6't'7Jn
ocp6oc'A¡.t&v, «caminando con simplicidad de ojos». BECKER quisiera extraer
la expresión porque se encuentra en una lista de vicios (3,3-4a) que el
autor tomó de algún sitio y que no tiene nada que ver con la historia
de !sacar, del mismo modo que es ajena a la historia de !sacar la segun-
da lista (7,1-6). Ya veremos que no es fácil sacar la lista 7,1-4. En cuanto
a 3,4b, si el autor del T. lsa. ha recibido la lista de otro lugar porque
le servía para describir la vida irreprochable del patriarca, es muy lógico
que haya querido añadirle la marca de su testamento, 7tope:u6¡.te:vo<; tv &.7t-
A6't'7)'t'L ocp6oc'A¡.twV.
No hay pues suficiente base para excluir 3,4b.
203. O.c.. p. 340-341.
204. Obsérvese no obstante la probable descripción de la sencillez de
vida del agricultor en 4,2; véase CHARLES R.H., Apocrypha ... , II, p. 326
en nt al cap. 3-6.
214
El Testamento de !sacar
4,2-6a no tiene nada que ver con !sacar. porque material fundamen-
tal del T. Isa. -en opinión del mismo BECKER- describe de este
modo al patriarca: «Y yo no soy indiscreto en mis acciones ni
envidioso (q¡6ove:p6~) ni malvado contra mi prójimo», 3,3 205 • Ahora
bien, a pesar de las dificultades textuales que presenta 4,5a, en todos
los MSS aparece la envidia en forma de «celos» (~~A.oc;-~'I)Mw).
BECKER traduce 4,5a según ~: «En sus pensamientos no entra(n)
lo(s) celo(s)» 206 • Además, se menciona la ausencia del placer con
las mujeres en 3,5 -considerado material fundamental por BEc-
KER - y en 4,4. Finalmente, el lazo de unión llamado «redaccio-
nal» por nuestro autor (4,1a) tiene también mucho que ver con
el T. Isa. 207•
Resumiendo, podemos decir que las pruebas de BECKER no
son convincentes. Además, la atribución del cap. 4 al autor del
T. Isa. tiene la ventaja de respetar el texto recibido. Con ello no que-
remos excluir la posibilidad de que algunos detalles del cap. pue-
dan ser secundarios 208•
A diferencia del cap. 4, el cap. 5 trata explícitamente de !sacar
agricultor. De aquí que BECKER lo acepte ... si se excluye la exhor-
tación a la virtud de 5,1: «Adquirid la simplicidad y caminad sin
engaño.» BECKER menciona para la extracción de estas virtudes un
motivo ulterior: la frase sirve de transición redaccional y, por lo
tanto, debe su origen a la introducción del cap. 4 209• Sobre la cues-
tión hay algo que debe quedar bien claro: quien acepte la intro-
ducción subrepticia del cap. 4 y piense que 4,6b - « ... no sea que
205. Hemos traducido el texto de acuerdo con la versión al alemán
de BECKER, o.c. p. 337. El MS b contiene erróneamente -contra todos
los demás MSS griegos - Tt'OV1Jp6~ en vez de cp8ovep6~.
206. En la segunda parte de 4,5, a la que nuestro autor excluye
-junto con CHARLES R.H. - por razones de paralelismo y con la ayuda
de la traducción armenia, se habla del <<malvado» o de la <<maldad» (~o¡cr
xo¡v(o¡) ausente del hombre «simple», y el mismo término reaparece en
3,3b donde BECKER lo admite. Este paralelismo en el vocabulario y en
la secuencia de ideas pone en tela de juicio la exclusión de 4,5b ( = la
segunda línea de la traducción de CHARLES R.H.), ya que por otra parte
4,5b no es una copia de 3,3b.
207. 4,la, x~Xt vuv &:xoÚcriX't'é fl.Otl, 't'éxv~X, <<y ahora escuchadme, hijos».
l,lb, &:xoÚtriX't'E:, 't'éxviX, 'lcrcí.xiXP 't'ou 7t1X't'po~ Ú¡L(;'w, «escuchad, hijos, a
!sacar vuestro padre».
208. P. ej. «de corazón» en 4,1 porque varía demasiado en los MSS
(la traducción armenia lo omite); 4,4b, «para que no ... ».
209. O.c. p. 341.
215
En los testamentos de los doce patriarcas
216
El Testamento de !sacar
217
En los testamentos de los doce patriarcas
modo: «Yo sé, hijos míos 219, que en los últimos tiempos vuestros
hijos abandonarán (xcrw.:J..dmu) la agricultura». Con ello excluye
BECKER el abandono (xcx't"cxAdmu) de «los mandamientos del Señor»,
6,1b. Es algo más bien sorprendente: BECKER, al hablar de la agri-
cultura en el T. lsa., recordó muy bien que la mención de esta
tarea en sentido positivo implica en la literatura sapiencial en ge-
neral, y en particular en el T. lsa., el cumplimiento de los manda-
mientos 220 • ¿Por qué, pues. separar estos dos elementos cuando el
T. lsa. 6,1b-2a parece unirlos expresamente? La hipótesis de BEc-
KER hace desaparecer un claro paralelismo: «Y, abandonando los
mandamientos de Dios, se adherirán a Beliar», 6,1b. «Y, dejando
la agricultura, seguirán sus propias malas inclinaciones», 6,2a.
Por lo tanto, no hay motivos suficientes para no respetar 6,1b-2a.
Y con ello entramos en el estudio de 6,1-4 o el fragmento S.E.R.
más puro de los T. 12 Pa. 221 •
El discurso de Isacar como tal termina para BECKER en 6,3-4.
Estos vv. van seguidos del correspondiente cuadro final del testa-
mento, 7,8s; 7,1-7 es una unidad de composición. Los primeros vv.
de la unidad (que es una confesión de la inocencia del patriarca,
7,1-5) deben considerarse un duplicado de 3,3-5 222•
Ahora bien, no puede creerse en la existencia de tal duplicado.
La lista negativa de 3,3-5 pretende únicamente describir el modelo
!sacar. En cambio, la de 7,1-4 tiene un contenido en gran parte
diferente y otra función, la de declarar solemnemente antes de morir
(7,1) su inocencia. No se puede rechazar tan fácilmente estos vv.
Encontramos una declaración similar de inocencia en algún otro
discurso de adiós: 1Sm 12,2-3 y Act 20,33, los discursos de des-
pedida de Samuel y Pablo. Por lo tanto, aquí tampoco hay motivos
de suficiente peso para negar al autor del T. lsa. la confesión de
219. O.c. p. 343. Con razón incluye BECKER esta fórmula estilística
de nuestro género... , aunque con ello quizás olvida lo que nos ha dicho
en p. 174 a propósito de la forma fundamental de la introducción de los
fragmentos S.E.R (y - o porque - yo he leído - o yo sé - que ... ):
«Esta forma fundamental puede ampliarse a través del vocativo hijos míos
(p. ej. T. Leví 14,1; T. lsa. 6,1; T. Neft. 4,1 o a través de un añadido vüv
(T. Leví 16,1)». Para nuestro autor T. Neft. 4,1 (o.c. p. 218-222) no per-
tenece al material fundamental, como tampoco T. Leví 16,1, o.c. p. 284.
220. O.c. p .. 336.
221. DE JONGE, o.c. p. 83-84.
222. O.c. p. 343ss.
218
El Testamento de !sacar
7,1-4 223• La confesión, por otra parte, está muy bien enlazada con
la parénesis y las promesas de 7,7, a través del recuerdo ejemplar
d" la vida de !sacar en 7,5-6. No hay que olvidar que el uso de la
fórmula estilística «hijos míos» (7,7a) avala la pertenencia del texto
al testamento; por otra parte, 7,7b repite la virtud central y típica
del T. Isa., «la simplicidad». La comparación de 7~7 con T. Neft.
8,4.6 y con T. Benj. 3,4s; 5,ls es el principal argumento que permite
concluir a BECKER que aquél es, como éstos, un texto secundario.
T. Neft. 8,4.6 posee una importancia especial ya que está en el
mismo contexto. Allí Neftalí exhorta al final de su testamento
- después del fragmento Leví-J udá- con promesas semejantes a
las de !sacar. Pero, como veremos, T. Neft. 8,4.6 probablemente
no es secundario, es, más bien, la introducción a la parénesis típica
del testamento del patriarca Neftalí, 8,7-10 224•
BECKER termina el T. Isa. con un largo estudio sobre las posibi-
lidades de interpretación que dos tipos de MSS ofrecen para el final
de 7,7-8: « ... ya que tenéis con vosotros al Dios del cielo caminando
con los hombres en simplicidad de corazón» 225 • Esta lectura es la
más segura y difícilmente puede considerarse otra cosa que cris-
tiana 226•
219
En los testamentos de los doce patriarcas
220
EL TESTAMENTO DE ZABULóN
221
En los testamentos de los doce patriarcas
222
El Testamento de Zabulón
223
En los testamentos de los doce patriarcas
224
El Testamento de Zabulón
- 9,5a, introducción.
- 9,5b, pecado (=división de Israel, ya que la tribu de Zabu-
lón nunca se ha dividido en dos).
- 9,6, el exilio debido al pecado.
- 9,7, retorno del exilio.
- 9,9b, «hasta el tiempo de la consumación».
225
Cortes 15
En los testamentos de los doce patriarcas
244.. Compárese 9,7 (o: y [3): l:Ae:~fLWIJ €o-·d xcd e:\lcm:Aanvo<; con 8,1
(bdg): cm:AayxvLo-Sd.; l:Ae:~o-7J.
245. O.c. p. 213.
246. Texto que hay que colocar al lado de la tradición rabinica, que
considera a Moisés guia escatológico de la generación que pereció en el
desierto. Estos textos rabinicos se encontrarán reunidos en Str.-B. v. 1
757-758. Además, según la tradición targúmica (representada en el MS 110
de Paris, TJII, TN Ex 12,42), Moisés y el Mesias «marchará(n) a la. cabeza
del rebaño (o sobre una nube)» en la cuarta noche escatológica. Véase el
estudio de estos textos targúmicos en R. LE DÉAUT, La Nuit Pasea/e, sobre
todo p. 264-270. BECKER no cree que se deba aceptar como original T. Zab.
10,2-3 por su vaga unión al contexto. Pero, a pesar de las objeciones' de
BECKER (o.c. p. 168-169), estos vv. tienen un paralelo demasiado evidente
en el seguro T. Jud. 25,1-3. Aqui también se ven relacionadas, al final del
discurso de adiós, la resurrección del patriarca, la de las tribus y la des-
aparición del espiritu de mentira, Beliar. T. Benj. 10,7ss ofrece también la
misma secuencia resurrección-juicio final. Compárese especialmente (como
ya lo pedia DE JONGE, The Testaments of the Twelve Patriarchs, Assen,
1953, p. 94-95) T. Jud. 25,1b- T. Zab. 10,2a- T. Benj. 10,7; T. Jud. 25,3b-
T. Zab. 10,3. Otro de los motivos que ofrece BECKER en pro de la adición
de T. Zab. 10,2-3 es que asi quedan consolados los hijos del patriarca que
226
El Testamento de Dan
EL TESTAMENTO DE DAN
227
En los testamentos de los doce patriarcas
228
El Testamento de Dan
229'
En los testamentos de los doce patriarcas
- en T. Dan 2,3a (w~ ... 7tpocrÉ:XEL. &llEJ.cp6~) y T. Sim. 2,7 ( ... 7tpo~
ixm ... W~ allEAcpcp).
257. O.c., p. 354.
258. Hay exhortaciones de tipo general al final de los discursos: T. Jud.
26,1; T. Zab. 10,5; (T. Leví 19,1-3). Exhortaciones a una virtud particular:
T. Gad 7,7; T. Isa. 7,1-7a. Por lo tanto ¿por qué no podemos. encontrar
ambos tipos de exhortación al final del T. Dan? En realidad, no hay nin-
guna necesidad de que una de estas exhortaciones sea un duplicado.. Lo
comprenderemos mejor aún si examinamos el paralelo ofrecido por el
T. Jos. 18,1-2. El primer v. contiene una exhortación general indirecta a
observar los mandamientos de Dios, mientras que T. Jos. 18,2 exhorta
indirectamente a hacer el bien al que pretende nuestro mal.
Al final del discurso del patriarca Rubén -T. Rub. 6,9- y en T. Benj.
10,3, se exhorta a «hacer la verdad» el uno al otro. De modo análogo en
T. Dan 6,8 se exhorta a «amar la verdad». Los dos primeros textos son
considerados por BECKER material original, pero no T. Dan 6,8.
230
El Testamento de Dan
231
En los testamentos de los doce patriarcas
232
El Testamento de Dan
233
En los testamentos de los doce patriarcas
234
El Testamento· de Dan
235
En los testamentos de los doce patriarcas
236
El Testamento de Neftalí
EL TESTAMENTO DE NEFTALí
2J7
En los testamentos de los doce patriarcas
238
El Testamento de Neftalí
239
En los testamentos de los doce patriarcas
240
El Testamento de Neftalí
241
Cortes 16
En los testamentos de los doce patriarcas
242
EL TESTAMENTO DE GAD
298. Tpuq¡Ep6~, en f3. Contra «por ser menor en edad», que es la lección
de los MSS de la familia a, preferida por BECKER, o.c .. p. 356 nt 3. Creo
que podemos confiar en los MSS de la «familia» f3. El autor de los T. 12 Pa.
utiliza la misma raíz de 1,4b (/3) en T. Jos. 3,4 donde todos los MSS grie-
gos describen el resultado del ayuno de José w~ tv 't'puq¡ñ a~&yrov, «Como
uno que vive en medio de delicadezas».
299. 1,9; 2,1; 2,2; 3,1.2.3; 4,1; 4,5.6.7; 5,1.2.3.4; 6,1; 6,2.3; 6,5.
243
En los testamentos de los doce patriarcas
244
El Testamento de Gad
2,5, José fue librado de las manos de Gad para que éste
«no hiciera - TCOL~crw - algo contra la ley», &.v6¡J:r¡¡.tot 308 •
y en 3,1 se exhorta a «hacer - TCOtei:v - justicia y toda
ley» (v6¡.tov).
245
En los testamentos de los doce patriarcas
hacia José, es otro detalle que une el odio humano del cap. 3
al caso Gad-José del cap. 2 309 ; 4,6b -«el odio ... no quiere que
vivan los que han pecado venialmente» - probablemente se re-
fiere a la calumnia de José (1,6-7) excusándola, y, si esta inter-
pretación no es equivocada, tenemos aquí otro detalle que une
3,1-5,8 con dos vv. del cap. 1 desechados por BECKER, 1,6-7. En
realidad, la razón que impide a BECKER admitir 3,1-5,8 está en
la presencia de la pneumatología. Pero ya hemos visto que no
podíamos extraer este tema de los T. 12 Pa. Tampoco hay razón
para considerarlo secundario en T. Gad 3,1 y 4,7 310•
A pesar de lo que pudiera parecer a primera vista, 3,1-5,8
no es un texto unitario, según BECKER. En primer lugar, hay que
distinguir un fragmento independiente de predicación sinagogal
(4,1-5,2), ya que no tiene ninguna relación con el cap. 3, a no
ser a través del término de enlace «odio» 311 • Pero ya hemos visto
que 3,3 (y probablemente también 4,6b) tienen el mismo fondo
histórico, el odio de Gad a José. En opinión del mismo BECKER,
5,2b tampoco se relaciona con 5,3ss. Realmente 5,3, leido en su
contexto actual, responde muy bien a 5,2b; 5,2b se limita a ex-
hortar a huir del odio y 5,3a explica cómo se huye de él: «la
justicia expulsa el odio, la humildad destruye el odio» 312•
Finalm.ente, BECKER busca otro argumento en el tema desarro-
llado en 4,1-5,2: la oposición odio-amor al prójimo. Pero este ar-
gumento no sirve porque también en 3,2 el que odia (ó ¡.uc¡wv) no
ama (&.yiX.TICf) al hombre que actúa rectamente.
Por el mismo argumento BECKER afirma que 3,1-3 y 5,3-8 son
una parénesis adaptada al testamento: tratan de la oposición odio-
justicia. Refiriéndose a la raíz griega de justicia, BECKER detalla así
su argumentación: «En el T. Gad la raíz ~Lx. sólo se encuentra
309. Claro que la hipótesis de BECKER lo considera fácilmente extirpa-
ble, o.c. p. 360. Pero ¿hay algún argumento positivo para considerarlo
secundario?
310. Que continúan el tema del «odio» mencionado en 1,9; 2,1-2.
311. O.c.p.,359.
312. Tampoco se puede probar que en el vocabulario el cap. 3 sea
diferente del cap. 4. Al contrario, 3,1 exhorta: «escuchad ... para cumplir ...
toda la Ley ('mxv't'cx v6fwv) del Altísimo y para no dejarse engañar por el
espíritu del odio». Recíprocamente en 4,1 hay que guardarse del odio por-
que comete transgresión (&:-vofÚcxv 7to~e:r) «contra el mismo Señor». (Obsér-
vese el nexo entre odio y mentira, existente también en 3,3; 5,1).
246
El Testamento de Gad
247
En los testamentos de los doce patriarcas
248
El Testamento de Gad
249'
En los testamentos de los doce patriarcas
25QI
El Testamento de Gad
331. En opinión de BECKER- o.c. p. 363- Judá, citado antes que Leví
en este v., es indicio de reelaboración cristiana en los T. 12 Pa. Contra
DE JONGE, O.C. p. 87.
332.. O.c. p. 86-87.
333. O.c. p. 364.
334. Como también falta «mandar». En compensación, abunda la fór-
mula típica del género «hijos míos»: 3,1; 4,1; 5,2; 6,1; 8,3.
251
En los testamentos de los doce patriarcas
EL TESTAMENTO DE ASER
252
El Testamento de Aser
253
En los testamentos de los doce patriarcas
254
El Testamento de Aser
255
En los testamentos de los doce patriarcas
256
El Testamento de Aser
257
Cortes 17
En los testamentos de los doce patriarcas
354. T. Benj. 6,4 afirma que en «la inclinación buena ... habita el Se-
ñon>, y análogamente el T. As. 3,1: «el Señor descansa en la bondad», que
según el contexto se identifica con la «inclinación» al bien.
R.H. CHARLES en nota a T. As. 1,3 (Apocrypha .. . , JI, p. 343) cita otros
muchos paralelos de los T. 12 Pa. (p. ej.: T. Rub. 4,9; T. Jud. 11,1;
T. Neft. 2,5; T. Jud. 13,8; 18,3 ... ), pero me parecen menos seguros.
355. Contra la opinión de BECKER, o.c. p. 365.
356. II&v't"rx y oc);y¡6drx (5,4a) acaban de ser mencionadas en 5,3; fLO-
vo7tpocrC:mcuc; (5,4b) se repetirá en 6,1.
258
El Testamento de Aser
259
En los testamentos de los doce patriarcas
260
El Testamento de Aser
261
En los testamentos de los doce patriarcas
262
El Testamento de José
EL TESTAMENTO DE JOSÉ
263
En los testamentos de los doce patriarcas
264
El Testamento de José
265
En los testamentos de los doce patriarcas
DE JoNGE: se trata, más bien, del autor de T. 12 Pa., que usó aquí
una fuente diferente de las tentaciones; usó otra fuente que in-
corporó a su T. Jos. de modo no muy acertado 387•
A pesar de las irregularidades que presenta la historia de T. Jos.
10,5-18,4 388, este texto está mejor trabado que la simple yuxta-
posición de tentaciones (hasta llegar al número de 10) de la pri-
mera parte (1,2-10,4). La intención de la segunda parte del tes-
tamento es explicar cómo José negó siempre ser hijo de Jacob
para proteger la fama de sus hermanos. Sólo . así podía el autor
exhortar al amor fraterno y a la unión entre hermanos, 17,2-3.
Esta segunda parénesis termina con la mención de la avanzada
edad del patriarca, 18,4. Las profecías de difícil comprensión del
cap. 19,1-10 deben ser consideradas como un apéndice posterior
266
El Testamento de José
267
En los testamentos de los doce patriarcas
268
El Testamento de José
269
En los testamentos de los doce patriarcas
400. Así hay que entender no sólo la historia de José que quiere
proteger a sus hermanos (10,5-18,4), sino también la de las tentaciones de
José. La preocupación por lo erótico, que emerge a veces de la narra-
ción, hay que atribuirla en realidad al fondo de novela helenística inte-
resada por estos temas., De este fondo el autor del T. Jos. ha sacado y
adaptado la historia de las tentaciones. Sobre el tema, véase DE JONGE,
o.c. p. 102~1 06: el autor ha adaptado a sus narraciones «bíblicas» sobre
José la historia de las tentaciones ya judaizada. Este autor(es)-redactor(es)
es, para DE JoNGE, cristiano(s). Precisamente en el T. Jos. abundan las
alusiones cristianas, o.c. p. 98-101.106.109. BECKER juzga diversamente no
sólo de estas «alusiones» sino también de la relación que hay que ima-
ginar entre el autor del T. Jos. y la historia de las tentaciones; y es par-
tidario de un crecimiento progresivo del material de las tentaciones en el
seno del T. Jos., o.c. p. 235-239.
401. «Habiendo llamado», XOtÁécrOtc; (1,1); <<hijos míos» (-rÉXVOt ¡.r.ou), 1,2;
10,1; 18,1; 19,11.
270
EL TESTAMENTO DE BENJAMíN
271
En los testamentos de los doce patriarcas
405. '1n~1 ¡mm:¡¡ ~:J 'JIP N,,. El TJII (ed. GINSBURGER) en Gn 49,26b
ofrece un texto semejante a la glosa del TN: «cuidadoso del honor de
272
El Testamento de Benjamín
273
Cortes 18
En los testamentos de los doce patriarcas
411. José es modelo de perdón y amor al prójimo que los hijos del
patriarca Zabulón deben imitar, T. Zab. 8,4-5. El patriarca Leví propone
a José como modelo de sabiduría en el fragmento de Cambridge del
T. Leví arameo, col. e, lin. 22-23 (en la ed. CHARLES R.H., The Greek
Versions of the Testaments of the Twelve Patriarchs, Oxford, 1908,
p. 255).
412. 3,2, que presenta al patriarca Benjamín como modelo, es pro-
bablemente una adición posterior, como quiere BECKER. El texto corre
mucho más llanamente sin este v. Un lector habrá querido hacer de Ben-
jamín otro modelo a imitar. En T. 12 Pa. a menudo se exaltan las vir-
tudes de José. A veces explícitamente se exhorta a los hijos a seguir su
ejemplo. Sobre el tema véase DE JONGE, The Testaments of the Twelve Pa-
triarchs, Assen, 1953, p. 98.
413. BECKER prefiere también aquí el MS e al b. Una de las razo-
nes es que en 3,6 el término «Jacob» ha sido añadido como explicación
secundaria en b. Pero «nuestro padre Jacob» es expresión común por
lo menos en la literatura targúmica, p. ej. en Tg Gn 49,2, Dt 6,4 ... , véa-
se en p. 300-305.
414. T. Dan 1,4; T. Sim. 4,4 llaman también a José «hombre bueno»,
&:y0(6k
415. O.c. p. 248 nota 3.
274
El Testamento de Benjamín
275
En los testamentos de los doce patriarcas
da por TN Dt 33,16a): «... y sobre la tt:l>ta del varón piadoso que fue rey
(1~r.l) y gobernador en la tierra de Egipto».
422. El texto está tomado de la W ALTON. (Los textos targúmicos, a
menos de indicación contraria, están tomados de la WALTON.) En la ed.
GINSBUR,GER falta el texto.
423. Hay que aducir como «paralelo» 1QS IV, 7, que, también en
un contexto de bendiciones, habla de una «corona de gloria», ,,::J.J
~~~:J,
reservada (probablemente, para la otra vida) a los <<hijos de la verdad»
de Qumran. Claro que el espiritu sectario de «los hijos de la verdad» de
Qumran no tiene nada que ver con el espiritu universalista de los T. 12
Pa. Pero la cita vale como señal de lo extendidas que estaban este tipo
de expresiones ya en tiempos anteriores al cristianismo (a pesar de la
opinión de BECKER, o.c. p. 251 nt 4).
424. T. Job 18,6-7; 33,2-9.
425. Véase comentario en p. 182, nota 75.
426. Por su propia cuenta, TJI Gn 49,24 explica la victoria de José
sobre la mujer de Putifar por su obediencia a la «enseñanza» de su padre
Jacob. Según el mismo versículo, esto valió a José ser jefe de Egipto.
Sobre el tema de la «enseñanza», ¡:¡~,N, de Jacob moribundo a sus hijos,
cfr. p. 299, nt 2.
276
El Testamento de Benjamín
427. De por sí, esta expresión podría ser en 4,1 una adición poste-
rior, y de ahí haber pasado a 5,1, supliendo en este versículo un texto
del tipo de la traducción armenia ... Pero para creer que en 5,1 nos en-
contramos delante de una adición, necesitamos argumentos positivos. Tal
como están ahora las cosas, debemos interpretar 5,1 según el contexto
josefino., Basándonos también en el contexto, interpretamos 5,3 como parte
de la parénesis josefina, aunque en sí no parezca que tenga nada que ver
con el modelo José.
428, Además, T. lsa. 7,7b, y T. Neft. 8,4.6 también parecen indicar
que esta concepción es peculiar del autor del T. 12 Pa. o que por lo
menos se la ha apropiado.
429. Tanto si traducimos aLcc~oúA.wv por <anente» (Sinn); según quiere
BECKER o.c. p. 250, como si lo traducimos por «inclinación». Ésta, según
CHARLES, es la traducción adecuada, ya que el término griego proviene
del ¡::,:, semita, The Greek Versions of the Testaments o/ the Twelve Pa-
triarchs, Oxford, 1908, p. 172-173, en notas a T. As. 1,6ss. La traducción
«inclinación» es más adecuada que «mente» en T. As. 1,3ss.
430. T. Jos. 6,2, d~ a1t"01t"AOCV"I]O"LV tj¡ux'ijc;- &v xe:Lpl1t"AOCV"I]c; 1t"VE:U(LIX't"Oc; ~e:
A.(ap, T. Benj. 6,1a. T. los. 6,2: la maquinación de la mujer tenia como fin
engañar el alma, de; &rco1t"AOCV"IJOW tj¡ux'ijc; &cr-rL. En contraposición paralela,
el «ángel de la paz» libra al «hombre bueno» del error conduciendo su
alma, ó y1Xp &yy"I]A.oc; -r'ijc; e:!p1¡v"1]c; óae:ye:"L -r~v tj¡ux~v au-rou, T. Benj. 6,lb.
277
En los testamentos de los doce patriarcas
278
El Testamento de Benjamín
nemas otra glosa marginal de TN, traducida así por la ed. príncipe: José,
no miraste a ninguna «de ellas para no estar en su compañía en el infier-
no en el mundo venidero». Podría traducirse también «para que no tu-
vieras parte con ella ... », i1bl' ~mtu ~mtu ~m~n N~1, lo que nos recuerda la
contraposición del T. Benj. 6,3b: el hombre bueno «no yerra levantando
(sus) ojos. Porque el Señor es su parte>>, fLe:p(~ O(U-roü.
435. O.c. p. 250.
436. T. Benj. 6,4c, Kópto~ ycl:.p &v O(U't"i¡) XO('t"Otxe:t.
T. Jos. 10,3b, Kópto~ ó ev O(U't"i¡) XO('t"OtXWV.
T. Jos. 10,3a, "Orrou ae: XO('t"OtXet ó íllj¡tcr't"O~.
437. De 6,7-8,i aún habría que extraer la frase de 7,2 («primero la
mente -8tcX.votO(- concibe a través de Beliar>>), ya que estorba, y, ade-
más, prescindiendo de ella, ni 7,2-8,1 habla más de Beliar, ni estos vv.
contienen nada dualístico, BECKER o.c. p. 252. Es posible que haya que
extraer la frase sobre Beliar del v. 2, por la simple razón de que estorba.
438. Cfr. p. 213ss.,
439. En tal caso unido redaccionalmente a su contexto actual a través
del «amor>>, &.ycX.rr?J (8,1 b y 8,2a).
279
En los testamentos de los doce patriarcas
Podemos completar las razones que BECKER aduce para ello 440 •
El contenido de 8,2-3 nos recuerda también lo que se dice en
T. Benj. 6. Mirar a una mujer con el fin de fornicar (8,2) equi-
vale al anterior levantar los ojos, 6,3b ... , si nuestra exégesis de
este versículo ha sido básicamente correcta 441 •
Veamos ahora qué pasa con el difícil cap. 9. El mal estado
de su tradición manuscrita hace imposible dar cuenta detallada
y exacta de este capítulo 442 • Pero es normal encontrar aquí, al
final del testamento, una visión profética del futuro de la comu-
nidad hecha con lo que queda de un antiguo pasaje S.E.R. 443
Así lo hemos encontrado en muchos otros discursos de adiós.
Los motivos de BECKER para considerar 9,1-5 una adición pos-
terior no son suficientes. Tanto menos cuanto que 9,1 continúa
el mismo tema de la «fornicación» -n-opvda:- presente en los
versículos inmediatamente precedentes (8,2-3). Es inexacto afirmar
que el cap. 9 «no tiene ningún nexo con el contexto» 444• Además,
es evidente que estas frases sobre el futuro de la comunidad
440. Entre ellas BECKER menciona la palabra-nexo «intelecto puro»,
«reinen Nous», o.c. p. 250. Si BECKER se refiere con ello a 3LtÍ\IOLCI(\I XCI(6CI(-
p&.11, hay que conceder que estos términos ya autorizan a unir el cap. 8
al cap. ·6, que habla de 3LtÍ\IOLCI( en 6,5a (v. también 5,1) y de «disposición
pura», XCI(6CI(p&.v 3L&.6e:ow en 6,5b.
BECKER ofrece otro buen argumento: «8,2s tiene la misma estructura
que T. Benj. 6: al principio encontramos el entendimiento puro (reine
Verstand = 3LtÍ\IOLCI(\I XCI(!lCI(ptÍ11), al que sigue una frase formulada negati-
vamente; se concluye con una frase fundadora (begründende)\ que habla
de las relaciones con Dios que conducen a obrar según la conducta pres-
crita», o.c. p. 250-251. No parece tan seguro el paralelismo que BECKER
establece, en la misma p. 251, entre 8,3 y 5,1-3. No obstante la parábola
de 8,3 encaja bien con 8,2, y, por lo tanto, no hay que separar estos ver-
sículos ..
441. Véase también la semejanza entre 6,4b («porque el Señor habita
en él») y 8,2 («porque en él descansa el espíritu de Dios»).
442. Una cosa es segura, 9,3-5 es ahora de contenido cristiano, como
dice el mismo BECKER, sea cual sea la tradición textual preferida, o.c.
p. 253. M. PHILONENKO (Les interpolations chrétiennes des Testaments des
Douze Patriarches et les manuscrits du Qoumrán, Paris, 1960) ha querido
encontrar en T. Benj. 9,2-5, y en otros muchos textos de los T. 12 Pa.,
pruebas a favor de su tesis sobre el origen esenio de ·nuestros testamen-
tos. Sobre esta cuestión véase la pertinente respuesta del ya citado artícu-
lo de DE JONGE, Christian influence in the Testaments of the twelve Pa-
triarchs, NT 4 (1960) 182-235. Por lo que toca a los pasajes cristianos
de T. Benj. 9-11, véase especialmente las p. 225-229.
443. En este sentido, léase DE JoNGE, o.c. p. 120. Sobre el alcance
de la cita de Enok, cfr. la p. 84 de la misma obra The Testaments ...
444. BECKER, o.c. p. 253.
280>
El Testamento de Benjamín
281
En los testamentos de los doce patriarcas
282
El Testamento de Benjamín
283
En los testamentos de los doce patriarcas
284
Conclusión
CONCLUSióN
285
En los testamentos de los doce patriarcas
286
Fragmentos arameos del Testamento de Leví
APÉNDICE I
287
En los testamentos de los doce patriarcas
288
Fragmentos arameos del Testamento de Leví
467. Léase 1!l'~N. en vez de 1~'!JN, según corrección del e.ditor H.L.
PASS, l.c.p. 659.
468. Además de faltarle un motivo, la narración se desarrolla en pri-
mera y no en tercera persona, como estamos acostumbrados a ver.
469. De hecho, el siríaco tradujo m'!m con el mismo término, véase
p. 59.
A este texto del T. Leví hay que añadir los fragmentos también arameos
del Testamento de cAmram (o, más exactamente, Visiones de cAmram} de
la cueva 4 de Qumran. El estado lacunoso de 4QcAmr~mabcde y su publi-
cación incompleta [J.T. MILIK, 4Q Visions de 0 Amram et une citation d'Ori-
gene (Planches 1-II), RB 79 (1972) 77-971 impiden un juicio definitivo sobre
la pertenencia de las Visiones de cAmram (y del probable Testamento de
Qahat) a nuestro género literario de los discursos de adiós. Al menos po-
demos afirmar que los textos publicados por J.T. MrLIK manifiestan un
influjo considerable del género. cAmram, antes de morir, comunica a sus
hijos sus visiones. Como en el T. Leví arameo, está también presente el
verbo «ordenan> (1j?!l, 1j?!l~. art. cit. p. 77. 97), «hijo mío» ('i:l, ibid.
p. 97). A las visiones se une la previsión del futuro que espera a los buenos
«hijos de la luz» y a los «hijos de las tinieblas» (ibid. p. 90).
289
Cortes 19
En los testamentos de los doce patriarcas
APÉNDICE 11
290
Testamento hebreo de Neftalí
477. Este «original» Neftali no tiene nada que ver con el fragmento
del Testamento de Neftalí encontrado en Qumran .. Este fragmento nos da
simplemente la genealogía de Bilhá en una redacción mucho más larga
que la de los testamentos griegos, en 1,6-12, J.T. MILIK, «Priere de Nabo-
nide» et d' autres écrits d'un cycle de Daniel. Fragments araméens de
Qumran 4, RB 63 (1956) 407, nota l.
478. O.c. p. 113.
291
En los testamentos de los doce patriarcas
479. O.c. p. 107. La supuesta segunda visión (5,6-7), tomada por sepa-
rado, es posible en sí. Pero uno no deja de preguntarse cuál es la función
de esta supremacía de José que la visión establece en un testamento que
explícitamente afirma no la de José sino la de Leví-Judá, 8,1-2. Dicho de
otro modo, creemos que es más lógico entender 5,6-7 como restos de las
omisiones constantemente practicadas por el autor del testamento griego
para salvar a José de la mala reputación que tendría en la fuente común
a los dos testamentos. El T. N eft. hebreo es testigo autorizado de esta
mala reputación, cfr. 2,7ss del mismo testamento.
Por lo que toca al «tercer» sueño (5,8), no sabemos con certeza dónde
tiene lugar. Es algo inmotivado e inexplicable en su contexto actuaL Se
trata seguramente de una visión que el T. N eft. ha extraído de otra fuente
(diferente de la común de los testamentos) ya que no tiene correspondencia
en T. Neft. hebreo, DE JONGE, o.c. p. 53-55. Según BECKER (o.c. p. 110), el
autor del T. N eft. hebreo ha omitido el texto del testamento griego porque
no tenía ninguna relación con su testamento. En realidad es una frase que
corresponde muy bien a las intenciones del T. Neft. hebreo 1,10 y 7,4, que
hablan del exilio. Una frase como T. Neft. 5,8 podría ir muy bien detrás
de T. Neft.• hebreo 3,12, p. ej .. No se explica por qué el autor de T. Neft.
hebreo, que según BECKER reelaboraba T. Neft. ampliándolo, ha omitido 5,8.
480. O.c. p. 109. Según BECKER ni la tempestad de T. Neft. hebreo 3,12
ni la catástrofe que tiene lugar en el mar (cap. 4-6) tienen sentido; la pri-
mera proviene del texto griego, cap. 6, que según BECKER es también fuen-
te de la de T. Neft. hebreo 4,16 (o.c. p. 108-109). Pero, en primer lugar no
es necesario identificar en el texto hebreo el gran vendaval de 3,12 con la
tempestad del cap. 4. En éste se trata de una tempestad en el mar, en
aquél el evento parece tener lugar en tierra firme. Por lo tanto no se ve
por qué la tempestad de T. Neft. hebreo 3,12 tenga que provenir del
cap. 6 del testamento griego que describe una tempestad en el mar. Ade-
más, en el hebreo 3,12 la tempestad no justifica sólo el v. 13b (=los sue-
ños tienen que ser dobles para que pasen a realizarse, cfr. también 7,4-5 y
Gn 41,32), la tempestad tiene otra función necesaria: separar «a José de
sus hermanos de modo que no quedaran dos juntos», 3,12b.
292
Testamento hebreo de Neftalí
Lo que pasa es que el autor del testamento griego, al excluir que José
pudiera ser la causa de la catástrofe marítima, tuvo que inventar la tem-
pestad, a la que, por otra parte, ya se aludia en la fuente común (como
muestra en parte T. Neft. hebreo 3,12 y, sobre todo, 4,16).
48L Aparte del paralelo que T. Neft. hebreo 10,6s tiene con el tes-
tamento griego cap. 2,8. Aqui BECKER tiene que admitir que el texto hebreo
no depende del griego, ya que a esta lista de partes del cuerpo humano
le «falta» en el testamento hebreo la mención de la «hiel». Soluciona el
problema recurriendo a una tradición oral común que los dos testamentos
reelaboraron de modo diferente. En el texto hebreo la lista entró junto
con 8,1-10,9, originándose asi «por casualidad>> (!), según la expresión de
BECKER, un «paralelo lejano» con T. Neft. 2,8, o.c., p . 110-111.113. Véase
la solución, más lógica, de una fuente escrita común, en DE JONGE, The
Testaments of the Twelve Patriarchs, Assen, 1953, p. 57s.
482. O.c. p. 112-113. Que en 7,4 se describa el futuro de la comuni-
dad después de la conquista y que en 8,1s se hable de la situación futura
antes de la conquista no constituye ninguna dificultad. Se trata siempre de
la misma situación fingida : el patriarca moribundo prevé el futuro de la
comunidad antes y después de la conquista.
483. Compárese 8,2-3a y 10,3 con 1,7-8a.
484. BECKER, o.c. p. 113.
293
En los testamentos de los doce patriarcas
485. Véanse los textos paralelos citados por E.B. LEVINE en la ed.
príncipe de A. DÍEZ MACHO, MS N eophyti 1, ll, Éxodo, Madrid- Barcelo-
na, 1970, p. 550.
486.· !Éstos están también presentes en el Tg: TJI Gn 11,7-8. T. Neft.
hebreo 8,6 nos afirma que el hebreo «quedó» sólo en la casa de Sem. Lo
que tiene su correspondencia en Till, TJI, TN Gn 11,1 (aunque la se-
cuencia de las frases es diferente). Hay además una coincidencia de voca-
bulario considerable en una de las descripciones de la idolatría: «Y cuan-
do desviaron su corazón de aquella palabra que dijo y el mundo fue desde
el principio ... », TJII Gn 11,2. Compárese con la protesta de fidelidad hecha
por Abrahán en el testamento hebreo 9,5b: «Yo elijo y escojo sólo al que
dijo y el mundo fue>>. Se trata de la conocida fórmula: que describe a
Dios-Creador, pero es interesante encontrarla en ambos documentos en el
mismo contexto.
487. En realidad, el tema de la dispersión de los pueblos no era en
absoluto disparatado al lado de la unión de las tribus, a la que la fuente
común exhortaba en las dos visiones.
294
El discurso de adiós
El discurso de adiós
488. Utiliza a menudo «hijos míos», 1,1; 7,5; 10,3. En boca de Jacob,
2,2; 6,3.
«Hijo mío», en boca de Jacob: 2,7; 3,2.13; 4,10.14.15; 6,8; 7,4. rm~?
(= ordenar en testamento) 1,1, tres veces, de las cuales dos pertenecen al
título; 1,2.3 (bis); 1,5.9; 7,5. Aparece también la misma raíz, con Jacob
como sujeto, en 5,1; 6,3.4 (bis).
489. Sobre la <mnión» a menudo presente en los discursos de adiós,
cfr. p. 323-325.458ss.
490. Acaban, además, tal como habían empezado, con una inclusión
literaria: no unirse a José, sino a Leví y a Judá, 7,5 y 1,8b.
295
En los testamentos de los doce patriarcas
49L La frase final del testamento parece también participar del espí-
ritu optimista de 8,1 - y no del pesimismo inherente a las visiones-, ya
que menciona la «dulzura>> de las palabras que Neftalí dirigió a sus hijos.
Eso, empero, no es seguro, porque en la última frase el texto está corrom-
pido. CHARLES lo restituye así: «hasta aquí las palabras con que Neftalí,
hijo de Israel, amonestó a sus hijos [con palabras más] dulces [que la miel]»,
véase su ed. de los T. 12 Pa., p. 244; cfr. el paralelo TJII, TN Gn 49•,21b
(variante marginal).
492. Compárese con 1,7; 10,3 y 8,3.
493. Véase con todo 1,6b: «No creó el mundo para nada, sino para
que le temieran (sus criaturas) y para que uno no haga a su compañero
lo que no desea para sí mismo.»
296
Conclusión
CONCLUSióN
297
CAPÍTULO IV
298
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
299
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
tung ... , p. 205. Pero este midras, más o menos tal como lo poseemos hoy,
se coleccionó en la segunda mitad del s. IX, L. ZuNZ, GV, p. 248.
6. Par. 2, al final; Midra8 Tannaim a Dt 6,4; v. también Gn Rab. 49,1
(99), y a Gn 49,33 (100); Genizah Studies, l, p. 44-45 (Yelammedenu), p. 122,
donde se menciona la tradición del ~lO!l, pero el término no aparece; 'Eleh
haDevarim zuta 6,4, idem; Midras haGadol Gn 49,1; Agadat Bere'Sit 49,1
(81), Jacob hizo testamento.
Como la mayoría de midrasim, Dt Rab. contiene material antiguo,
aunque sea de composición tardía (s. X), L. ZUNZ, GV, p. 264; H.L. STRACK,
Einleitung .. ., p. 207; J. BOWKER, The Targums and Rabbinic Literature,
Cambridge, 1%9, p. 82.
7. Pero no de ortografía. Ésta depende en gran parte de la tradición y
habilidad de los copistas que nos han transmitido los manuscritos a través
de los siglos.
8. Sufijo de la 3.a pers. mas .. sing. Corríjase por ,n~.
9. Excepto Gn 49,1-2 y Dt -tomados de una fotocopia del MS del
Vaticano- las demás citas del TN se refieren a la ed. príncipe de A. DÍEZ
MACHO: Neophyti 1, t. lss, Madrid- Barcelona:, 1%8ss. El lector encontra-
rá TN Gn 49,1-2 en la p. 327 de la ed. príncipe.
10. :Jj:lV1 i1li1, ~:Ji1,, i1 11V..'Ii, ~~..'ln~l :Jj:lV1, 1lD:JIV itUV i1ii1 ,IV.:I~n~~, ib
300
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
Después que se reunieron las doce Después que se reunieron las doce
tribus de Jacob y rodearon el le- tribus de Jacob y rodearon el le-
cho de oro en el que yacía nuestro cho de oro en el que yacía nues-
padre Jacob, esperaban que les re- tro padre Jacob, esperaban que él
velaría la sucesión de la bendición, les revelaría la sucesión: de la ben-
pero se le ocultó. dición y de la consoJación, pero
se le ocultó.
Nuestro padre Jacob respondió y Nuestro padre Jacob respondió y
les dijo: De Abrahán, padre de les dijo: De Abrahán, padre de mi
mi padre, salió el profano Ismael padre, salió el profano Ismael y
y todos los hijos de Queturá 11. Y todos los hijos de Queturá. Y de
de Isaac, mi padre, salió el profa- Isaac, mi padre, salió el profano
no Esaú, mi hermano. Y yo temo Esaú, mi hermano. Y yo temo que
que no haya en medio de vosotros no haya en medio de vosotros uno
uno cuyo corazón esté separado cuyo corazón esté separado frente
frente a (o esté separado de) sus a (o esté separado de) sus herma-
hermanos de modo que vaya a nos de modo que vaya a adorar
adorar ídolos extranjeros. ídolos extranjeros.
Respondieron las doce tribus de Respondieron las doce tribus de
Jacob a una y dijeron: Escúcha- Jacob, todos ellos a una, y dijeron:
nos, Israel, padre nuestro: Yah- Escúchanos Israel. padre nuestro:
weh es nuestro Dios, Yahweh es Yahweh es nuestro Dios, Yahweh
uno. Respondió Jacob. y dijo: Ben- es uno. Respondió Jacob, nuestro
dito sea su gran nombre soberano padre, y dijo: Bendito sea su gran
por los siglos de los siglos. nombre por los siglos de los si-
glos.
301
En el Tg de Gn 49 y Dt 3.3
302
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
Cuando llegó el fin de nuestro pa- Cuando llegó el fin de nuestro pa-
dre Jacob, (el tiempo) de ser re- dre Jacob, (el tiempo) de partir
cogido en paz de en medio del de en medio del mundO., llamó a
mundo, reunió a las doce tribus y las doce tribus,, sus hijos, y las co-
las colocó en pie en torno a su le- locó en pie en torno a su lecho.
cho de oro.
Respondlió nuestro padre Jacob y Respondió nuestro padre Jacob y
les dijo: De Abrahán, padre de les dijo:
mi padtre, salió el profano Ismael
y todos los hijos de Queturá. Y de
Isaac, mi padre, salió el profano
Esaú, mi hermano. QuiZás a los Quizás a los ídlo,los a los, que da-
ídolos, a los que daba culto el pa- ba culto Téraj, padre de Abrahán,
dre de Abrahán, vosotros dais cul- vosotros dais culto. Quizás a los
to. O quizás a los ídolos a los ídolos a los que daba culto Labán,
que daba culto !Labán, hermano hermano de mi madre, vosotros
de mi madre, vosotros dais culto. dai:s culto. O al Dios de Jacob vos-
O al Dios de Jacob, vuestro pa- otros dais culto.
dre, vosotros dais culto. Respon- Respondieron las doce tribus a
dieron las doce tribus de Jacob a una, con corazón íntegro (y dije-
una, con corazón íntegro, y dije- ron):
ron: Escúchanos, Israel, nuestro Escucha ahora, Israel, padre nues-
padre: Yahweh es nuestro Dios, tro: Yahweh es nuestro Dios, Yah-
Yahweh es uno. Sea bendito su weh es uno. Respondió Jacob y
nombre por los siglos de los si- dijo: sea su gran nombre bendito
glos. por los siglos.
TN TJII TJI
ib~1 '1):J.~ :J.PlJ' ~ip1 '1):J.~ :J.PlJ' 15 p1::1~ ~ip1 ib~1 '1):J.~ :JPlJ' ~ip1
'11n1 1!U):Jn~ :¡1ii~ 1W):Jn~ :p¡¡~ ib~1 ~n1:J.~10b 1 71:J1~ :01ii~
~"b'no ~"ti ¡1:J~ ~~p p:l~ 16 ')n~ 1 ~"b 1 nO ~"1i ¡1:l~ 1 1M 1 ~1
14. The New Testament and the Palestinian Targum to the Penta-
teuch, Rome, 1966, p. 245, nota 16; no así en la ed. príncipe p. 326-327.
15. Término ausente en la deficiente ed. GINSBURGER; se encuentra de
hecho en la ed. príncipe, en el MS de Nüremberg y en el MS 440. El MS
440 contiene muchas variantes ortográficas, sin importancia, respecto a
WALTON. Pero hay que señalar el «lapsus» i':l~ en vez de ¡1:l'i; lo mismo
sucede con el pronombre ~1ii (también en el MS de Nüremberg y en la
ed. príncipe) en vez de ~~ii. Señalemos que en la segunda parte del v. el
303
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
¡no N"t'.)J ii'''!í'P N1i 1btJ 1'11ti Nt1.)J ¡nb1 N'~'.).'l N''!í'P
N11 p1l'!íl i1ii1iJN N'P'l'!íl N1iJN ¡nb1 N1p 1l'!íl piii.'lN
N':V'tzii1 i1iin.):Vi1!l1 N':V'Wil i1iin1.)l.'i1!l1 N1l) 1tt'il ¡1iin1.)l)i1!l1
iiO ¡1:V1 iin11~1U1 iib ¡1l)l ii'n1'~W1 ¡¡o ¡1:v1 18 Nn'.)~tJ1
.N1ii .N1ii .1 9 N'ii
'in i'W.):Jno Nln:J 1in 1tt'DnN Nln:J lD1in i'W.):Jnb Nln:J
¡!lp01 N11 tJ:l!U i!Vl) :lp:V11 N1tJ:l!U 1ni!Ul) p!lpb ~Ni!U' 'tJ:l!U
ii1ii1 N:lii11 ii!UJi1~ N:liill N!U Jil~ p!lpb1 l.'':lil N:lii11 N!U.'lil
.ii111J:l l) 1:li :lp:V1 p1::1N :V':li :lp:V1 p1::1N iiml -ii~l)
¡m~ '.)no N1ii1 i'i:lD 1.)n' ,, p:v::1 -ii1J:l
.Nnom1 N.)pi1!l \'P .Nnbm1 Nn:Ji:l \'P ¡m~
Nti ii 1 ~ ~~ JnN; ¡o Nti ii 1 ~ ~~.'lnN 11 ib iP'N ~~ .'ln1Nl ¡o1
nn:JnN1 ¡o1 ii.)b 1D:JnN 11 ib ,ii1)b 1D:JnN 1 1n:Vl N'!í1p ''1 Nn.)':JW
.ii.)b 1itJN N:Vin ii 1 ~ litJN N:Vin ii'~ nn!lN 'n 1 b~ Nii 1iVb N:J~b
11::11 :lp:V1 p1:lN m:v :lp:V1 p1:lN itn -ii 1.)b :iON p::11 -ii'.)'b 'D:Jn'N
111:l:V l:l!l~ i:lJ i1iin' '1l:l1:V:I i:lJ 11.)::1~ 1'i:l1 iiO i1:J~ l.)n'N1 1n'N
•¡mn1 11::1 N11 :ltJ .piin1 1'i:l N':ltJ .N101' ~10::1 ¡1:Jn1 :ViN'l
3014
íEn el Tg de Gn 49' y Dt 33
20. '.)Pt w,pi1 M1i:l ¡D.)::J1 ¡w.1 '::Ji::JJ 1'i1 l:J'i1t!l en un i~1' de Samuel «el
tercero» (s. X-XI), M. WALLENSTEIN, Sorne unpublished Piyyutim from the
Cairo Genizah, Manchester, 1956, p. 30; Gn Rab. 49,2 (98).
21. D. FLUSSER, Sanktus und Gloria, p. 134-135 (en Abraham unser
Vater, ded. a 0. MICHEL, Leiden-~Oln, 1963); LE D:ÉAUT, La Nuit Pascale,
p. 162, nota 77.
305
Cortes 20
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
cwn ya que más tarde tenemos que volver a este término' 22 : «el
tiempo fijado o el tiempo de la consolación, el tiempo de la re-
dención, o bendición» 23 , son todas ellas 24 expresiones que se re-
fieren al tiempo mesiánico, puesto que es indudable el sentido
mesiánico de que~ 25 (fin), comienzo de los «últimos» tiempos, los
días escatológico-mesiánicos 26• El TN habla, en efecto, del «tiem-
po fijado para la redención»; y TJI {WALTON y ÜINSBURGER):
«el tiempo fijado en el que tiene que venir el rey Mesías se le
ocultó». Curioso, como dice LE DÉAUT Tl, es el paralelo que ofrece
Qumran (IQpHab VII,l-2): «Dios dijo a Habacuc que escri-
biera lo que tenía que suceder a la última generación, pero no
le dio a conocer el cumplimiento del tiempo fijado» 28 •
306
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
307
iEn el Tg de Gn 49 y Dt 33
308
A. Exhortación a la purificación
309
!En el Tg de Gn 49 y Dt 33
310
Exhortación a la purificación
311
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
312
Exhortación a la purificación
313
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
de cada cual: «Con el puro -'- i:l.)- te muestras puro ... » LXX:
«con el selecto» - ¡..te-roc zxl.ex-rou &xl.ex-roc; ~cry¡ - 49 • Explotan-
do aún más esta clase de exégesis, el Tg explica: «Con Jacob,
que anduvo con pureza delante de ti, elegiste a sus hijos de entre
todos los pueblos, y separaste a su descendencia de todo lo profa-
no - N~,OEJ -» 50• Por lo tanto en TJI Gn 49,28 tenemos la
misma idea, aunque en este caso se nos dé como término opuesto
a ~,OEJ, p 11~ (lit. justo). El TM dice simplemente: «Todas éstas
son las tribus de Israel, 12». El Tg añade «todos ellos justos si-
multáneamente», NiM::J pp 1 1~ pi1~,::J 51, es decir, ni siquiera Rubén
es profano.
Está claro que Jacob les exhorta a la unidad porque tiene mie-
do que finalmente no sean doce sus hijos, que uno de ellos se
separe constituyéndose así en profano o siendo así «rechazado».
nos cuenta que Timna era considerada «indigna» (¿por Elifaz?) de casarse
con él.
Por lo tanto, Elifaz no es pasul en esta hagadá por su matrimonio,
como en el caso de Esaú o Sebeón. Por otra. parte el midras subraya que
no fue recibida dentro del pueblo escogido, la estirpe de Abrahán, Isaac
y Jacob. (Precisamente el midras se lamenta a continuación de este re-
chazo injusto ya que Timna y Elifaz fueron los padres de Amaleq, el
gran enemigo de Israel, Gn 36,12). Fue recibida sólo como concubina. por
uno que era pasul de este pueblo,. por uno que había sido declarado
«profano», «excluido» de este pueblo. Con todo si bien en determinados
midrasim se alaba la piedad y bondad de Elifaz, en Midra.S haGadol Gn
36,1 se le acusa de incesto, lo que bien pudiera ser la causa del pasul
de nuestro texto. El contexto no obstante nos inclina a aceptar la otra
interpretación.
49. Idem en Sal 18,27.
50. NM!ViElN, i1~~~l' ~::J~ 1i1,.):l NniM:t 1~1p NMWi:l:l 1~~i11 :lj?l)l Cl'
.N~,OEJ ~::J~ i11l)jt
El Tg Sal 18,27 ofrece algunas variantes: jlj) i1m1 .. .
N~IO.:J ~::J ¡~ ... ~::J ¡~ 1,.)) .. .
51. El Tg alude a Is 60,21 : 01p11~ C~::J 1~lJ,. Con acierto F. NARDO-
NI traduce: <<il tuo sara un popolo di tutti giusti» (lit. el tuyo será un
pueblo de todos justos), La Paro/a di Dio scritta in volumi detti La Bib-
bia, Firenze, 19·702.
Entre los Padres que parecen haber heredado la tradición del pasul,
v. 1 san JERÓNIMO, Hebraicae Quaestiones in libro Geneseos, a Gn 49,3
(CChr, Series Latina, 72, p . 52); san EFRÉN en su comentario a Gn 49,3
(en CSCO, v. 153, t. 72, p. 95.100); ambos, valiéndose de la bendición de
Moisés en Dt 33,6b (interpretada en sentido optimista como hacen las ver-
siones en general), dicen de Rubén: «Sea (contado) entre el número de sus
hermanos», es decir, que no sea «profano», pasul. Entre los orientales,
sigue esta tradición por lo menos hasta el s. IX, ya que la encontramos
en Mar ISo"DAD de Merw, v. Bibl 29 (1948) 3-4, y CSCO, v. 156, t. 75,
p. 212 = texto siríaco.
314
Exhortación a la purificación
315
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
316
Exhortación a la purificación
317
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
318
•
Exhortación a la purificación
319
•
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
320
Exhortación a la purificación
321
Cortes 21
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
El Tg traduce:
322
Exhortación a la unión fraterna
323
iEn el Tg de Gn 49 y Dt 33
83. V. p. 321s.
84. TJII -manuscrito 110- tiene el mismo sentido: <<Alguien que
se adhiera a los hijos de mi hermano para cometer idolatría»; cfr. tam-
bién la versión del MS 440 en nota 10.
85. Tg 1Re 18,21.37; (Tg Os 11,7) y Tg Sal 44,19.
86. Esta relación al otro, indicada en el Tg por ,,nN ~V, la encon-
tramos en frases como: «Una Boraita se diferencia de (la opinión de)
Rab», Ji ~V N.'l'~!l i111'.)11~ o, Ji ~V )'..'l'~!l i'~'N (6 veces en solo J. Kil.
IX, 40b). Pero me parece que en nuestro Tg se trata de algo más que de
simples diferencias de opinión. Esta insinuación de oposición personal,
que parece presente en el Tg, quizás se trasluzca también en textos como
Tg Prov 29,5:
i1 1iJM ~V .'l~Ell1~1 NiJ.'l, «El hombre que lisonjea a su com-
pañero (el que habla diferentemente
de lo que siente, habla contra),
i1 1 11:J~i1 ~V Oi!l Nl11~~. tiende una red a sus pasos».
TM: ,i1Vi ~V P'~M~ iJ.'l
,,~V!l ~V tvi,!l ntvi
O en Yalqut 'Simconi Jer 32,31: .'l'~El~W ~~~ m:J~~ 1:11.)m.) i'N :pm' i"N
~N ~W ,,iJi ~V. que el mismo JASTROW traduce: « ... who opposes the words
of God». Sólo que en nuestro Tg no se trata de oposición a «palabras»,
sino a «personas», a los hermanos.
87. Véanse las exhortaciones que nos salieron al paso sobre la unión,
o el amor entre hermanos en Jub. 36,4.7-9, cfr. p. 110s; 37,4-13.17-18; 35,
20-26; T. Rub. 6,9; T. Zab. 8,5-9,4; T. Jo:s. 17,1-3 ...
324
Exhortación a las obras de misericordia
vosotros una sola asamblea. Es lo que está escrito: "Y tú, hijo del
hombre, coge un bastón y escribe en él: Judá y los hijos de Israel,
su asociado" (en sing. en TM) (Ez 37,16). "Su asociado", está es-
crito. Cuando los hijos de Israel se reúnan en una sola asociación,
entonces podéis prepararos para la redención. Porque. ¿qué es lo
que está escrito después? "Yo les haré una nación en la tierra"
(ibid. V. 22)» 88•
Hemos visto que ,!lDNi1 (Gn 49,1) se interpreta en los midra8im
como purificación. Pero otras veces -como en el Midra8 haGadol
citado en la nota anterior- para inculcar la unión, que sean una
sola asamblea, se usa un derivado de esa raíz, i1 J'Dlil = reunión,
asamblea. Esta raíz la encontramos de nuevo al final de nuestro
discurso de adiós en TM v. 49: ,,tllJ ?N I:)DN1, lJt1 1,, «Jacob expiró
y fue reunido a los suyos». Esta expresión y otras semejantes 89
no son, evidentemente, exclusivas de nuestros discursos de adiós,
pero se encuentran a menudo en ellos. Aunque no sean en estos
discursos !fórmulas con intención por lo menos expresan a su mane-
ra aquella aspiración a la unión de familia que recomendaba Jacob
a sus hijos 90•
325
lEn el Tg de Gn 49' y Dt 33
mos visto que casi todos los discursos de adiós, terminan con la
muerte y la sepultura del orador. Ahora bien, precisamente des-
pués de la muerte de Moisés (Dt 34,5) TJI Dt 34,6-8 nos ofrece
el entierro de Moisés: el texto bíblico dice muy simplemente que
Dios lo enterró, pero TJI aprovecha bien la ocasión para exhortar
indirectamente a las obras de misericordia corporal, exhortación
que encontramos en otros discursos de adiós 92 • He aquí el texto
en el v. 6:
326
Exhortación a las obras de misericordia
327
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
tiene nada que ver con la función que se le atribuye en TJI Dt 34,6.
Sea cual fuere la antigüedad de tal Tg, por lo menos habrá que
admitir que esta exhortación a las obras de misericordia reaparece
muchas vec.es en la antigua tradición judía. El paralelo más exacto
lo ofrece sin duda TJII Gn 35,8-9 al hablar de la muerte de Dé-
hora, el ama de leche de Rebeca 103 :
328
Exhortación a las obras de misericordia
329
En el Tg de Gn 49 y Dt 33
llO. Es decir, cómo hacer prosélitos entre los paganos, ¡'l)I!Vj; com-
párese con Mekhilta Ex 18,20. Hemos traducido el texto del MS de Lon-
dres. Además de algunas variantes ortográficas respecto a WALTON y edición
principe, en el MS de Londres se lee en vez de pij?:JI, (WALTON y ed. prín-
cipe) el equivalente P,i'~~,; N.)l, ni,IV, N,:J,l) ni, en vez de N,:J,l) ni,
N.)l, ni,IV, (WALTON y ed. principe). (En las fotocopias que he podido con-
sultar, el MS de Londres y la ed. principe parecen contener una ::¡ en vez
de una ::1 en p:J.iil,,. Si esta apreciación es exacta se trata evidentemente
de un lapsus del copista. Lo demuestra el paralelo de WALTON: ¡,:Jiil,,.)
330
D. Nuestros targumim como testamentos
111.nl't'ij:l 0 1i,j:l, O':J.'ilJ~, tl'~':JIV~ 1'~:1 ,i1'1V 1'r.l' ?:J mNn~ M11 i11V 1ii1
.lJr.l!V
112. En Gn Rab. 49,1 (98) R. Abun y R. Pinl;tas... , interpretan Gn
49,1 también como testamento, ya que, según ellos, Jacob decidió aquí
que Dios «estaría con sus hijos», «que sería su tutor, ln:h·porwc;»; v. M.
MARGEL, O.C. p .. 15, nota 4.
113. i1lU,n i1D'!V; ídem en Agadat Beresit Gn 49,1 (81). En Tan!;. Gn
49,1 persiste aún la idea de testamento. Pero en Tan!;. [Gn Rab. 49,1 (96)]
el testamento - 'P'n'~,, del griego aLoc01¡x'l]- es lo que Jacob quiso y no
pudo revelar.
331
lEn el Tg de Gn 49' y Dt 33
332
Nuestros Targumin como testamentos
333
CAPÍTULO V
Hemos visto que en TJI la sekhina tiene una función muy im-
portante. Con este término se designa y explica la revelación de
Dios mismo en persona o su presencia (habitación) en el Templo
o en un determinado lugar. Es evidente que en TJI se1 trata de un
contexto de revelación: la revelación o visión de la sekhina (que
hace conocer el «fin») infunde a la vez a J acob un tal temor re-
verencial que le impide manifestar a sus hijos «el fin fijado».
La sekhina, como designación de Dios que se revela, se encuen-
tra a menudo en TP y en la literatura rabínica. Esta revelación o
visión de la sekhina es gratuita de parte de Dios; pero a veces se
nos habla de las condiciones que se requieren para hacerse digno
de recibir la sekhina. Una de ellas tiene un cierto interés para nos-
otros: es la alegría. «La sekhina no descansa en un hombre triste»
(Shabb. 30b; 30a; Pes. 117a). Por esn Jacob, desde la venta de
José, su hijo más querido, se ve privado de ella, o del espíritu
santo, según Tg Gn 45,27. Y, cuando ve que José vive, con la alegría
vuelve a él la sekhina 1. Ésta, con el espíritu santo, tiene a menudo
funciones proféticas 2• TJI habla del «espíritu profético que volvió
334
La «Sekhina» y el «Ques» mesiánico
335
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
336
La «~ekhina» y el «Que~» mesiánico
337
Cortes 22
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
338
La proclamación del «semac»
339
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
decir de «cada uno los mostrará en sus brazos» 19, alusión a las
filacterias (Mt 23,5) o tefilin del brazo, Dt 6,8. En fin, me parece
claro que FL JOSEFO alude a la recitación del semac 20• Tengamos
en cuenta que FL. JoSEFO cita prácticamente las tres partes del
semac. Ahora bien, debieron transcurrir muchas generaciones an-
tes de que el pequeño v. del semac se desarrollara en las tres cono-
cidas secciones 21 • Además, parece que en tiempos de FL JoSEFO se
había perdido ya todo recuerdo de los orígenes del semac, porque
él mismo lo atribuye a Moisés. El serna" era,. pues, en tiempos del
NT (v. también Me 12,29) una oración-confesión que se recitaba y
se reproducía por escrito en tefilin y mezuzot. En Qumran (c. pri-
mera mitad del s. I d.C.) se han encontrado muchos trozos de fino
pergamino pertenecientes a tefilin (y mezuzot). Excepcionalmente
incluso con la cápsula que los contenía 22 • En estos pequeñísimos
pergaminos se escribían diversas porciones bíblicas ... , pero los
fragmentos sancionados por la tradición rabínica posterior, en teo-
ría nunca faltan 23 • Cuando falta una de las perícopas obligatorias
(Ex 13,1-10; Dt 6,4-9; Ex 13,11-16; Dt 11,13-21) podemos suponer
que los tefilin se manifiestan incompletos 24• En estos tefilin el
340
La proclamación del «Semac»
341
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
342
La respuesta al «Semac»
343
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
A. Reino de Dios en el AT
37. P. ej., J.B. FREY, «Royaume de Dieu ou Royaume des Cieux», DB;
O.E. EvANS, «Kingdom of God, of Heaven», en The lnterpreter's Dictionary
of the Bible, p. 18.
38. Sal 97,1; Ex 15,18 ...
39. Difícil es pronunciarse sobre el origen de la idea «Yahweh-Rey»
en el AT. Unos creen que procede de los tiempos de Moisés, de la alianza
del Sinaí; entre ellos: J. BRIGHT, The Kingdom of God. The Biblical Con-
cept and Its Meaning For the Church, New York, 1953, p. 28. J. BoNSIRVEN,
Le regne de Dieu suivant l'Ancien Testament (Mélanges A. ROBERT), París,
1957, p. 297. Otros creen que proviene de los días de la monarquía: G. von
RAD, «BtXcnJ.e:Ó~», TWNT, p. 567. Para O.E. EvANS «Yahweh-Rey» tiene
en Israel el mismo origen que en los pueblos circunvecinos: Yahweh, como
los demás dioses, reina sobre un pueblo y terreno determinados, art. cit.
p. 18.
40. Dan 3,33; 4,31; 7,14.
344
Reino de Dios en el AT
41. Sin que por ello tengamos que ver necesariamente en Sal 47; 93;
96; 97; 99 manifestaciones cúlticas de la fiesta de la entronización de Yah-
weh, como quisieran S. MOWINCKEL [The Psalms in Israel's Worship, v. I,
trad. al inglés de D.R. Ap.- THOMAS, Oxford, 1962] p. 106-192; G. von RAo,
art. cit. p. 567,. etc.
42. Un buen enjuiciamiento de todos los acontecimientos políticos del
AT a través del «Reino de Dios» en J. BRIGHT, o.c., del principio hasta
p. 186.
43. T. Moisés (Asunción de Moisés) 4,2; Jub. 12,19.
44. Jub. 50,9; Salmos de Salomón 5,21; 17,1.47; T. Benjamín 9,1.
45. La Kedouscha et les Bénédictions du Schema, REJ 93 (1932) 7.
FINKELSTEIN traduce: «Béni soi le nom de son Royaume glorieux a ja-
mais, éternellement.» Pero la traducción más exacta es la que hemos dado
en el texto; v. D. PooL, de Sola, The old Jewish-Aramaic Prayer, the Kad-
dish, Leipzig, 1909, p. 45; W. ÜESENIUS- E. KAUTZSCH, Hebriiische Gram-
matik, Leipzig, 1902, ed. 27.a, paragr. 135, n.
46. Véase también el Sal 72,19:
J:l~W~,,,:JJ ,,,:JJ,,,::¡,
'\"iNi1 ~J nN
OTP «Y bendito sea su glorioso nombre por siempre;
l'Ób,, y llénese de su gloria toda la tierra.
345
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
346
Reino de Dios en el AT
347
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
348
Origen de m1:J'r.l 11::l:J l:l!V 11i::l
lítico, 1111 l:l'1ll' 1n1:J'r.l 11::l:J l:l!V 11i::l, que es «absolutamente inco-
rrecta». En este caso, siempre según FINKELSTEIN, se dan dos po-
sibilidades: o la fórmula fue cambiada por el grupo revolucio-
nario e introducida en el mismo Templo allá por el 60-70 d.C.,
o los textos 61 que nos hablan de 11'1 l:l'1ll' m1:J'r.l 11::l:J l:l!V 11i::l, como
61. Ber. 9,5 parece implicar nuestra fórmula. Claramente se refieren
a ella como recitada en el Templo en Yom Kipur al oír el tetragrama
de labios del Sumo Sacerdote que impone las manos sobre el macho ca-
brío: Yom. 6,2 y 3,8; Taan. 16b; Tos. Taan. I, 13; Sifra 16,11 (2).
He aquí el texto de Ber. 9,5: «Al final de cada bendición en el Templo
(!V1j?r.l::l) decían "desde siempre", l:l'1lli1 ¡r.~; desde que los saduceos ense-
ñaron falsamente que no hay más que un mundo solo, decretaron que se
dijera: "desde siempre y para siempre"», l:l'1lli1 111, t:J,,lli1 ¡r.~; Tos. Ber.
VII, 21. En realidad las ediciones de los Misnayot y la Tosefta hablan
no de «saduceos» sino de «Sectarios», )\)Ir.!. Pero aquí la lectura correc-
ta es la del Talmud de Babilonia: «Saduceos» (v., entre otras, la ed. de
Berditschew, 1896, ibid. fol. 54b), V. n,I.)!Vr.li1 i1b 1!), Nn.Elbmi1 ,fiN1,!V .N,
Vilna, 1890, p. 57, nota 189. Algunos han negado que se trate de un texto
histórico [POOL, o.c. p. 53; A. SPANIER, MGWJ 80 (1936) 344-345]. De
hecho t:l,,l.l(i1) ,l.l(,) t:l'1l.l(i1) ¡r.~ son fórmulas bíblicas utilizadas como eulogias
en Sal 41,14; 106,48. Neh 9,5; lCr 16,36. Además t:l,,l.l, simple o dobla-
do, tiene· prácticamente siempre el significado de eternidad, no mundo;
incluso en la literatura judía precristiana t:l,,ll significa eternidad, no
mundo; la situación cambia sólo en los textos postcristianos [v. E. JENNI,
Das Wort colam im Alten Testament, Ja y IJa parte, ZAW 64 (1952) 197-
248, espec. 221; ibid. 65 (1953) 1-35, espec. 34; A.. GEIGER, Lehr-und Lese-
buch zur Sprache der Mischnah, II, Breslau, 1845, p. 2-3].
Otros autores han querido identificar a estos «saduceos o sectarios»
(t:JI.)Ir.l) [GEIGER, ibid. p. 2-3; del mismo autor, en 1r.1n t:li:J V (1841);
102-103; H. ScHORR, f,?ni1 VII (1865) 88-89; J. DERENBOURG, Quelques
observations sur le rituel, REJ 14 (1887) 27].
Un tercer grupo,. en fin, teniendo en cuenta que en la literatura amo-
raíta «saduceos» significa simplemente <<heréticos», y que aun en la Misna
«saduceo» se confunde a veces con «Betusiano», desistió en la identifica-
ción, concluyendo, simplemente, que la cuestión estaba, por el momento,
sin solución, H. ÜRAETZ, Die Doxologien in den Psalmen, MGWJ 21
(1872) 494-495; J. LE MoYNE, Les Saducéens (EtB) Paris, 1972, p. 171.
Quizás pueda ayudar a esclarecer este asunto la reciente hipótesis de G. VER-
MES sobre la identidad de los minim responsables de la supresión del de-·
cálogo (!. Ber. I, 9b) y acusados, entre otras cosas, de negar la resurrec-
ción; v. su artículo, The Decalogue and the Minim, In Memoriam Paul
Kahle, BZAW, 103, Berlin, 1%8, p. 236-239: se trata de un judaísmo gnós-
tico (como ya había visto, entre otros, M. FRIEDLANDER) de origen hele-
nístico; contra estos gnósticos se rebela el Tg en Dt 5,22. También admi-
te la existencia de este judaísmo gnóstico TRAVERS HERFORD R., aunque,
según él, por lo general minim se refiere a judea-cristianos que son ma-
yormente reprobados cuando hacen peligrar la unicidad de Dios al divi-
nizar a Jesús, The Problem of the «Minim» Further Considered, en Je-
wish Studies, ded. a G.A. KoHUT, New York, 1935, p. 359-369. Pero es
evidente que en Ber. 9,5 no se trata de cristianos sino de Saduceos, defí-
nanse éstos como sea.
349
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
350
Hi,:J~~ entró en la fónnula en este tiempo, ni mucho menos creer
que la frase, así enriquecida, es incorrecta, como ya señalamos al
hablar del AT 68 •
351
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
352
Conclusión: Origen y naturaleza de nuestra fórmula. De todo
lo que llevamos dicho salta a la vista, en primer lugar, la antigüe-
dad de nuestra fórmula. Los que la creen más moderna la colo-
can en los últimos días del Templo.
Con todo, nadie ha llegado a datar de un modo convincente la
inserción del ,,,:l~l:l de intención política. Más aún, tal inserción
no pasa de ser una hipótesis. De hecho, al contrario de lo que
pasa con el ,l_,,
no tenemos ningún texto positivo que nos obligue
a admitir que en un momento determinado se creó y se insertó
,,:l~l:l. Dicho de otro modo, no me parece probable que ,m:J~l:l
tenga en su origen contenido político. Ya hemos visto su conexión
con el texto bíblico no sólo por su significado, sino también por su
construcción. Nuestra fórmula pudiera muy bien ser una simple
copia del pensamiento de los salmos tal como éste aparece en el
TM, copia amplificada en su construcción a la manera de Ester 77•
Hemos mencionado que el reino de Dios en el AT podía ser una
simple vivencia de cada día; vivencia alimentada por la presencia
del monarca davídico reinante, símbolo sensible de aquella otra
presencia del Rey de Reyes en el Templo de Jerusalén. De hecho',
de la experiencia religiosa de Dios que reina en el Templo parecen
haber nacido oraciones como ,~,~l.' 78 :
77. Así, entre otros, J. DERENBOURG nos dice que en nuestra eulogia
,,1:l:l ha sido amplificado en ,,,:l~l:l ,,:l:l (Sal 145,11), y t:J~,l.'~ en t:J~,l.'~
,l', (ibid. v. 1-2 ... ), v. Essai de restitution de l'ancienne rédaction de Mas-
séchet Kippourim, REJ 6 (1883) 51, nota 7.
78. Es una de las más ricas e interesantes oraciones de la liturgia
judía. Antiguamente -en tiempos de Rab ( = Abba cArika, primera mitad
del s. III)- se utilizó como introducción a las oraciones principales del
Año Nuevo: las Malkuyot ( = glorificaciones a Dios Rey), Zikhronot
(=memorias, mementos), y Sofarot (=sonidos de cuerno). Más tarde
pasó a recitarse diariamente en las sinagogas al terminarse el SaJ:¡arit
(=servicio de la mañana) y el Macariv (=servicio de la tarde).
353
Cortes 23
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
bendito sea] 79, porque Él extendió los cielos y colocó los fun-
damentos de la tierra. Y la sede de su honor está en los
delos, arriba, y la habitación (i1:J':Jtu) de su poder en las más
altas alturas. Él es nuestro Di>os y no hay otro. Verdadera-
mente Él es nuestro Rey y no hay otro fuera de Él 80, como
está escrito en su Torá: "Y sabrás aquel día y lo deposita-
rás en tu corazón, que Yahweh es Dios en los cielos, arriba,
y en la tierra, abajo, y que no hay otro" (Dt 4,39).>>
354
está redactada en estilo sinagoga} (que usa no «Él», sino «Tú»,
i11"1~) 82• Si la comparamos con el tvi,P (v. p. 360), y otras oraciones
antiguas, observaremos que le falta el t:l 1 ~!V nt:J~~ ~,lJ ntvp::l, «peti-
ción {para la venida) del yugo del reino de los cielos» 83• Parece
como si el reino de los cielos no fuera una cuestión del futuro, sino
un estado de cosas perteneciente al presente. Sólo en esta oración
se recuerda textualmente que hay que arrodillarse... Se subraya
que la "divina habitación", la sekhina, se encuentra en las más altas
alturas, en los cielos de arriba. Son indicios claros de que esta
oración se compuso en tiempos del Templo de Jerusalén .. Sólo· una
oración rezada en el Templo contenía el peligro de creer que «la»
habitación de Dios era únicamente el Templo de Jerusalén. De
ahí la necesidad de insistir en la presencia de Dios en los cielos.
Sólo en los días del Templo se podía entender el reino de los cie-
los como un estado de hecho y no como una esperanza escatológi-
ca. Pero si salió del Templo, ¿cómo explicar su estilo de oración
del tvi,~i1 1"11:::1 ( = la casa del estudio) 84 ? La explicación aparece
si buscamos el origen del ,.) 1 ~lJ en los «hombres de los Mctama-
dot» 85 ; éstos, al llegar su turno de asistir al sacrificio diario. leían
82. Excepto en las respuestas, J. HEINEMANN, Prayer in the Period of
the Tanna'im and Amora'im, Jerusalem, 1%62, p. 163 (en hebreo); del mis-
mo autor, art. cit. p. 264-267.270ss.
83. Esta ausencia se suple en la segunda parte de la oración que
expresa claramente el aspecto escatológico del reino de los cielos: «Por
esto nosotros esperamos en Ti, Yahweh, nuestro Dios; poder ver pronto
tu gloria poderosa, cuando quites las abominaciones de en medio de la
tierra, y destroces los ídolos; cuando el mundo sea regenerado por el
reino del Todopoderoso y toda carne invoque tu nombre, cuando todos
los malos de la tierra vuelvan a Ti; (entonces) todos los habitantes del
mundo conocerán y sabrán que delante de Ti toda rodilla tiene que do-
blarse, y toda lengua jurar. Delante de Ti, Yahweh, nuestro Dios, se arro-
dillarán y caerán, y a tu glorioso nombre prestarán honor (ij:ll 1~tv ,,::¡:::¡~).
Y todos aceptarán el yugo de tu reino, y reinarás pronto sobre ellos para
una eternidad de eternidades (,l), t:l~,l)~). Porque tuyo es el reino, y
para una eternidad imperecedera (,l) ~~~,))~) reinarás en la gloria como
está escrito en tu Torá: "Yahweh reinará por una eternidad de eterni-
dades (,l), t:l~,l)~)". También está escrito: " ... Yahweh será uno, y su
nombre será uno", (,n~ mtv, ,n~ i1m1)».
84. Lugar de reunión, que incluso podia estar en el mismo edificio
de la sinagoga; su finalidad era el estudio de la Torá por medio sobre
todo del discurso hagádico (o por medio del estudio y proclamación de
la traducción del texto arameo de la Biblia); este discurso se hacía para
una mejor comprensión del texto bíblico, o, por lo menos, era una exhor-
tación que partía del texto sagrado... Sobre el origen e historia del bet
midraJ puede leerse K. KoHLER, «Bet haMidrash», en Jew. Ency.
355
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
356
el trono de tu gloria permanece a través de todas las generaciones
del mundo, y tu nombre es santo y glorioso y bendito para toda
la eternidad 88 • Tú has hecho todas las cosas ... » Ahora bien, parece
que los cap. 6-9 formaban parte del libro de Noé que, según CHAR-
LES, tiene como terminus ad quem el 161 a.C. En este texto~ como
en la primera parte del <alenu, Dios, porque es creador, reina de
por sí a través de todas las generaciones, y especiahnente y sin
ninguna restricción sobre Israel. Se trata de una teocracia a la que
no le importa 89 que, además, reine sobre Israel un trono humano.
En este mismo sentido me parece que hay que interpretar la
undécima bendición de la tefila 90 : «Restaura nuestros jueces como
en un principio, y a nuestros consejeros como al origen. Y reina
sobre nosotros Tú solo» 91 • Es decir, probablemente esta bendición
tampoco tuvo en su origen intención política. Evidentemente, entre
los muchos problemas que presenta esta bendición, el primero es
el de fijar su texto original. Los que creen que del texto actual se
puede determinar -con más o menos exactitud- el texto pri-
88. La versión griega ofrece también un triple adjetivo al Nombre:
... Kod 'l"O OVOfLcX ero u 'l"O &y~ov xor.t ¡.Léyor. xor.t &ÓA6y"l)'l"OV
de; 7tcXV't"or.c; 't"ouc; or.t&vor.c;,
(ed. A. Loos, París, 1892); esta fórmula podría ser traducción de CW 11i::l
11n c~mJ~ m1:J~r.l 11::l:J.
FLUSSER (en el citado v. dedicado a O. MICHEL, p. 138-139) aduce JEnok
61,11: «Bendito sea iÉl, y el nombre del Señor de los espíritus (v. IJEnok
39,12 comparado con Is 6,3) sea bendito por toda la eternidad», donde
«espíritus» equivale ciertamente a n,l'(::l!!: ' «ejércitos».
89. En cambio sí le importaba a R. Aquiba cuando en una sequía
obtuvo la lluvia con la invocación repetida: «padre nuestro, Rey nues-
tro ... », Taan. 25b. De la antigüedad y del sentido original de esta ora-
ción que invoca a Dios 44 veces con el título «Rey nuestro» poco sa-
bemos; v. no obstante, el artículo de K. KOHLER, Ueber die Ursprünge
und Grundformen der synagogalen Liturgie. Bine Studie, 11, MGWJ 37
(1893) 495-497; KOHLER la cree precristiana y de sentido político, <<Abinu
Malkenm>, lew. Ency.
90. La cual es también llamada en el rito sefardí camida. Como in-
dica su nombre en el rito rukenazi - tefíla -, es la oración sinagoga!
por excelencia. Consta de 18 bendiciones (de aquí el nombre de semone-
ce:§re) cuya recitación está ya prescrita en detalle en la Misna, Ber. 3,1ss;
4,1ss ... Es decir, como veremos, ya antes de la Misna existía un grupo,
mejor dicho, grupos, de bendiciones que, aunque de formulación diversa,
tenían un contenido parecido al actual.
91. .,,:J.~ ;,ni'( u~?v 11~r.J1 11 i1~ 1 nn::J.:J 1~'!i:lJ111 11 i1~11VI'(i::J.:J ,~~~El1tu i1::J.'!Vi1
Así en K.G. KuHN, Achtzehngebet und Vaterunser und der Reim, Tü-
bingen, 1950, p. 18; ídem en G. DALMAN, Die Worte lesu, Leipzig, 1898,
p. 300-302. J. DERENBOURG [Quelques observations sur le rituel, REJ 14
(1887) 26-32] cree que la «realeza» entró en la tefila por razones políti-
357
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
358
deplorable política posterior hizo que la oración se aplicase no ya
a los tiempos mesiánicos sino al tiempo, presente. De hecho parece
interesante constatar no sólo la permanencia de nuestra bendición
en la Geniza de El Cairo 94, sino también su aparición en un papiro
griego de gran antigüedad 95 • Este papiro contiene nuestra undécima
bendición concentrada en una sola palabra, precisamente awlx'YJcrov
«gobiema» 96 ; la lista de imperativos de nuestro papiro es segura-
mente una de tantas agrupaciones que circulaban en el s. 1 a.C.
como libres representantes de la tefila que más tarde - en Y ab-
ne 97 - se ordenará y fijará definitivamente 98 •
Finalmente, ¿cómo interpretar el reino de Dios en nuestro
1V1 t:J~1l'~ 1ti1:J~~ 11:J:J t:J!V 11i:J? Es evidente que los Salmos y 1)'?17
- como veremos a continuación más al detalle- nos inclinan a
interpretar el reino de Dios como algo presente. Por otra parte, la
fórmula del TN en Gn 49 tiene, como observaremos, probable-
mente su primer origen en el bet midrru, donde la expresa mención
de la «consolación» o esperanza escatológica era algo habitual. En
uno y otro sentido se puede, pues, tomar nuestro 1m:J~~. En uno
y otro sentido lo tomarían los judíos que lo rezaban en el bet ha-
MidraS, según el contenido de la explicación homilética ( = i11Vi1)
que acababan de escuchar o que estaban escuchando.
Y ¿qué decir de la fecha en que se originó el p?~ 11J:J t:J!V 11'l:J
11'1 t:J~1l'~ m? He aquí lo que podemos apuntar partiendo de la se-
mejanza con 1)1?1.'. Por el momento nos debe bastar. FLUSSER ob-
servó que «se arrodillan delante de lo vano y lo sin sentido y
rezan a un dios que no puede ayudar» se refiere al culto de los
94. ,ij:J!Vr.l Ji11~ m i1ti~ 11i:l ;11::1? i1ti~ 1)1?1) 11?~1 ...
S. SCHECHTER, Genizah Specimens, JQR 10 (1898) 657.
95. H.I. BELL-T.C. SKEAT, Fragments of an Unknown Gospel and
other Early Christian Papyri, London, 1935, p. 58-59; J. WAHRHAFTIG,
A Jewish prayer in a Greek papyrus, JThS 40 (1939) 376-381.
96. Obsérvese que también al final de este papiro se expresa la realeza
de Dios, l.c. p. 59.
Sobre el papiro en cuestión léase especialmente A. MARMORSTEIN, The
Oldest Form of the Eighteen Benedictions, JQR 34 (19'43) 137-159.
97. Según Ber. 28b Simón b. Paquli ordenó las 18 bendiciones bajo
R. Gamaliel II en Yabne a finales del s. I, principios del s. II d.C. Sobre
el significado e importancia de este ordenamiento v. MARMORSTEIN, art. cit.
p. 155-158; l. LOEB, art. cit. p. 17-21; L. FINKELSTEIN, art. cit. p. 2; M. LI-
BER, art. cit. p. 355; l. ELBOGEN, art. cit. p. 337-338.
98. J. HEINEMANN, o.c. p. 139-142.
359
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
360
Origen de 1m:J~IJ i1:J:l C!V 11i:J
N:li i111J!V Ni11 .¡IJN (1i!JN1) :J'ii' ¡~Jt:J1 N~.ll):J ~Ni!U' li':J ~:Ji lln:J1 i1:l'IJ1':J1
.NII)J~l) IIJ~l)~, C~l)~ 1i:JIJ
En el establecimiento del texto consonántico del qadis, especialmente en
cuanto a su núcleo, "1:l1 i1'1J!V Ni1\ los autores están de acuerdo.
104, J. JARECKI, «~addisch», JüdLex; POOL, o.c. p .. 21; l. ELBOGEN,
Der jüd. Gott., p. 93-94; KoHLER, art. cit., MGWJ 37 (1893) 492; es tam-
bién partidario de la antigüedad del qadis, aunque interpretándolo en sen-
tido "político", l. SCHWAB, The Origin of the Kaddisch, en Y ear Bao k
of the Central Conference of American Rabbis 15 (1905) 205-222.
105. TJII Gn 49,2: i'IJ~l) IIJ~l)' 1i:JIJ N:Ji i1'1JIU Ni1 1
TJII Dt 6,4: C~l)' 1i:JIJ N:Ji i1'1JIU Ni1' (ed. príncipe y
MS de Nüremberg)
TN Dt 6,4: i'IJ~l) IIJ~l)~ 1i:JIJ j111JtU Ni1'
TJII Gn 49,2
(MS 440): j~IJ~l) IIJ~l)~ 1i:JIJ i1'1JIU lj11
TJII Dt 6,4
(MS 440): i'IJ~l)~ in 1i:JIJ i1'1JtU W
(MS Ant. 542 de
El Cairo, TP
a Gn 35,9: i'IJ~l) 'IJ~l)~ 1i:JIJ 11JlV-'i1')
TJI Dt 6,4: j~IJ~l) I)J~l)~ i1 1ij' 1 C1!V 1'i:J
Acerca del MS Ant. 542 véase nt 34 p. 343. Obsérvese también que
por lo menos el TJI con el uso de C1!V ofrece una fórmula de origen pa-
lestino. Sobre la antigüedad de fórmulas parecidas (como la de N!Vi1p
- 1i1:JIJ i11JIU Ni1\ TN Ex 20,2) cfr. A. DiEZ MACHO en la edición prín-
cipe de TN Nm p. *40.
El MS de Nüremberg en Gn 49,2 contiene exactamente el texto edi-
tado por WALTON (el primer texto en nuestra sinopsis), aunque el segundo
y el tercer término de la eulogia están abreviados. En Dt 6,4 el MS de
Nüremberg también tiene el último término abreviado.
106. Sobre la naturaleza del bet haMidrru v. nota 84.
361
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
107. Como t:l1pbi1 (=el Lugar), tv11pi1 o tv11pi1 (=el Santo) ...
108. J. HEINEMANN, o.c. p. 158.163; v. el art. cit. del mismo autor
p. 274-276.
109. De hecho los fariseos, que mucho antes de que llegara Jesús eran
los verdaderos representantes de las aspiraciones del pueblo, intentaron
y consiguieron una interesante victoria contra los saduceos en este cam-
po : imponer la costumbre de usar en el saludo ordinario el Nombre, Ber.
9,5: «Y ordenaron que cada uno saludara a su compañero con (el uso
del) Nombre, porque está escrito: "Y he aquí que Booz vino de Belén
y dijo a los segadores: Yahweh esté con vosotros. Y le contestaron: Que
Yahweh te bendiga" (Rut 2,4)».
110. V. nota 78. Para una descripción convincente de las oraciones
que tienen su origen en el bet midras léase J. HEINEMANN, o.c. p. 158-172,
o su art., en inglés, en JSSt 5 (1960) 264-280; PooL, o.c. p. 50; v. tam-
bién L. ZUNZ, GV, p. 349-354. Por otra parte, son conocidos los textos
del NT que prueban la existencia de las explicaciones (conferencias-ser-
mones) que tenían lugar después de la lectura de la Ley (o, más exacta-
mente, después de la lectura de los Haftarot = versículos de los profe-
362
Origen de m1:1~~ 11::1:1 t:l!V 11iJ
tas): Act 13,14ss; Le 4,16-21, Mt 4,23 ... Estos textos se refieren a las sina-
gogas, pero cuando hablamos del discurso del bet midra5 nos referimos
no a un edificio físico, sino al género de discurso; queremos diferenciar-
lo del discurso estrictamente litúrgico que seguía a la lectura de la Ley
en la sinagoga y del estilo de las oraciones sinagogales, pero no excluir-
lo del edificio de la sinagoga. Sobre esto v. L. ZUNZ, GV, p. 353-354.
111. Igualmente parece haber pasado en el Templo donde consta que
al menos en determinadas ocasiones se pronunciaba después del tetragra-
ma, v. PooL, o.c. p. 46-47; v. los textos citados en nota 60.
112. Véase nota 67; Ber. 2,2.
113. M. McNAMARA, Sorne Early Rabbinic Citations and the Pales-
tinian Targum to the Pentateuch, RSO 41 (1966) 1-15, esp. p. 13-14.
363
Antigüedad de las tradiciones del Tg Gn 49,1-2
364
De hecho, en el antiguo discurso de Isaac moribundo (Jub.
36,5-7) encontramos una parte muy importante de la tradición tar-
gúmica sobre la muerte de Jacob. Como señalamos anteriormente,
ambos discursos contienen el mismo esquema ideológico: idolatría
-Dios adorado por los patriarcas Abrahán, Isaac (y Jacob)-
adoración del Nombre, cfr. p. 111.
365
CAPiTULO VI
l. Testamento
366
Testamento
367
Algunos temas y expresiones accidentales
368
Clarividencia del moribundo
369
Cortes 24
Algunos temas y expresiones accidentales
370
Los falsificadores de profecías
371
Algunos temas y expresiones accidentales
4. Intercesión
372
Intercesión
373
Algunos temas y expresiones accidentales
374
Intercesión
R. LE DÉAUT, art. cit. p. 45, nota 1; Apocrypha .. ., Il, p. 462, nota a 2Enok
53,1. Entre los textos antiguos CHARLES cita 2Mac 15,14 (a propósito de
Jeremías); FILÓN, De Praemiis et Poenis, 29,166, donde claramente semen-
ciona como uno de los abogados-intercesores (7tocpocxÁ1¡-ro~~) para con el
Padre la santidad de los patriarcas; éstos, separados ya de sus cuerpos, in-
terceden con éxito; v. también Ant. Jud. I (XIII,3-4) 231-236. A las quejas
de Josué sobre la ausencia de un intercesor para el pueblo, Moisés res-
ponde que, después de su muerte continuará su obra de intercesión, T. Moi-
sés (Asunción de Moisés) 12,6: «(El Señor) me designó en su favor [para
que rezara] por sus pecados y para que im[plorara] para ellos.»
23. Como en 2Enak IV, p. 9 (7,5): Antes de su asunción Enok recibe
varias instrucciones en el cielo. Allí no quiere, o no puede, rezar por los
ángeles apóstatas que imploran su intercesión; igualmente ilEnok 13,4 don-
de los ángeles caídos, los vigías, piden al escriba Enok que interceda por
ellos delante de Dios. Enok redacta en debida forma la petición, que no
se concede, 14,4ss; en 15,2 Dios amonesta a estos ángeles: «Vosotros de-
beríais interceder por los hombres, y no los hombres por vosotros.»
24. Cfr., sobre la complicada cuestión del origen de la obra, A.M. DE-
NIS, o.c. p. 35-37. Más recientemente se ha manifestado a favor de un
origen judío-helenista (s. I antes o después de Cristo) M. DELCOR, Le Testa-
ment d'Abraham (SVTP,2), Leiden, 1973, p. 25.32-34. 66-67. 76-77.
25. V. La ed. del T. Abrahán, griego, en M.R. JAMES, TSt, II, 2, Cam-
bridge, 1892, p. 93-94.
26. A.M. DENIS, o.c. p. 6-7.
27. Apocrypha .. . , II, p. 138-154.
375
Algunos temas y expresiones accidentales
5. Imitación
376
Imitación
377
Algunos temas y expresiones accidentales
378
Imitación
379'
Algunos temas y expresiones accidentales
6. Reunir, convocar
380
La muerte
7. La muerte
381
Algunos temas y expresiones accidentales
382
La muerte
383
Algunos temas y expresiones accidentales
60. Además, Rubén en tiempos tan antiguos como Dt 33,6 parece estar
desapareciendo. Asi al menos se interpreta en general la frase del Dt:
«Viva Rubén y no muera, aunque sean poco numerosos». Puede ser que
la progresiva depauperación de la tribu haya influido también en el na-
cimiento de la escena de Tg Gn 49 ... , para que no se creyera que habia
sido borrado por Dios del pueblo elegido.
384
CAPÍTULO VII
385
Cortes 25
En el Nuevo Testamento
386
l. lTim 4,lss
387
En el Nuevo Testamento
Algunos autores han querido ver en este texto una parte ca-
racterística del discurso de adiós mandado en forma de carta
por san Pablo a su «hijo» Timoteo 5•
388
2Tim 3,1-4,10
2. 2Tim 3,1-4,10
389
En el Nuevo Testamento
390
2Tim 3,1-4,10
13. Sobre esta tradición hagádica precristiana v., sobre todo, MeNA-
MARA, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch,
Rome, 1966, p. 82-96.
14. il)..ocvwvTe<; xoct n:)..ocv6>[Levo¡. Este verbo tiene a menudo en el NT
un contexto escatológico (G. HoLTZ, Die Pastoralbriefe, Berlín, 1%5, p. 186):
Mt 24,4.5.11.24; Me 13,6.22; Le 21,8; 2Tes 2,11; Ap 2,20; 12,9; 13,14; 18,
23; 19,20; 20,3.10. Compárese, p. ej., con fJEnok 104,9 [ed. del texto griego,
M. BLACK, Apocalypsis Henochi Graece (Pseudepigrapha Veteris Testa-
mentí Graece, 3), Leiden, 1970].
15. Act 10,42; 1Pe 4,5. Se trata seguramente de la fórmula de profe-
sión de fe bautismal; v. SPICQ, l.c. p. 798; G. HOLTZ, l.c. p. 190.
391
En el Nuevo Testamento
16. Al lado de Pablo que está prisionero en Roma, Flp 1,1; 2,19;
Col 1,1; colaborador en 2Cor 1,19; ICor 16,10-11; Rom 16,21; lTes 3,2;
Flp 2,19-23; 1Cor 4,17.
392
2Tim 3,1-4,1Qi
393
En el Nuevo Testamento
394
Conclusión
tir pnswnero- pide a aquél que venga, no para recibir sus úl-
timas instrucciones (éstas se las manda en la carta), sino para
hacerle compañía. Así, la llegada de Timoteo no será para su
instrucción (como en nuestro género), sino para el gozo de Pa-
blo, 1,4.
La personalidad literaria de Pablo era demasiado grande para
plegarse a las reglas de un género. En cambio un falsario o seu-
dónimo seguramente se hubiera dejado guiar más por las «reglas»
del discurso, de adiós.
Conclusión
395
En el Nuevo Testamento
396
La segunda carta de Pedro
pasará esta generación sin que todas estas cosas se hayan reali-
zado.» Por lo tanto era fácil burlarse de la parusía, 3,4a: «¿Dónde
está la promesa de su advenimiento?» Tanto si esta negación de
la parusía era uno de sus principios doctrinales como si su re-
tardo era una simple ocasión para justificar el desenfreno moral
de los «herejes» (2,2.3.10-14.18-22), es evidente el peligro que
ello implicaba para la comunidad cristiana que hasta entonces
había centrado su vida en la aspiración a una parusía que creía
inminente 24• Por eso 2Pe desautoriza a estos falsos doctores y les
pronostica un mal fin (2,3-10.12). Por otra parte, para afirmar a
los cristianos en su «fe preciosa» (1,1) les amonesta que se aten-
gan a la autoridad segura, la Sgda. Escritura: «para que os acor-
déis de las palabras anteriormente dichas por los santos profetas
(= AT), y del mandamiento del Señor y Salvador [comunicado
por] vuestros apóstoles», 3,2 (1,12.16-21). Pero esto no basta. El
autor arranca muy bien la raíz de esta herejía: no sólo la trans-
figuración del Señor es como preludio de su advenimiento 25, sino
que además no hay tal retardo de parusía: «Esto sólo no se os
esconda, amados, que un día es para el Señor como mil años, y
mil años como un día 26• 9 No anda el Señor remiso en la pro-
mesa, al modo que algunos califican de remisión (su proceder),
sino que usa de longanimidad con vosotros, no queriendo que
algunos perezcan, sino que todos vengan a penitencia. 10 Pero
vendrá el día del Señor como ladrón ... », 3,8-10.
24.. Los escritos de Pablo constituyen, sin duda, uno de los mejores
ejemplos de la evolución de este estado de cosas en el NT. En 1Tes 4,15-18
Pablo espera ser uno de los vivientes que presenciarán la parusía (ídem
en 1Cor 15,51-52). Pero en la siguiente, 2Tes 2,1-12, les dice claramente
que el día no ha llegado aún. Y en Flp 1,23 (¿y 2Cor 5,1ss?) Pablo no
sabe con seguridad si será de los vivientes que presenciarán la parusía.
Como si el Espíritu Santo se hubiera propuesto· desilusionar a la Iglesia,
poco a poco y con delicadeza, a propósito de la inminencia de la venida
de su Esposo. Pero esta lección de realismo no impide que la ardiente
petición del Ap resuene hasta nuestros días: «Ven, Señor Jesús», 22,20.
25. Así interpretan la mayoría de comentaristas la corta narración de
la Transfiguración en 1,16-18. En contra está C. SPICQ, Les Épitres de
Saint Pierre, Paris, 1966, p . 219-220.
26. Sal 90,4. Esta relatividad del tiempo en Dios es la «palabra li-
beradora» que saca a los cristianos de su perplejidad, J. CHAINE, Cosmo-
gonie Aquatique et Conflagration finale d'apres la "secunda Petd', RB 46
(1937) 207-208; y, del mismo autor, Les Épitres Catholiques, Paris, 1939,
p. 87-88.
397
En el Nuevo Testamento
39'8
La segunda carta de Pedro
399
En el Nuevo Testamento
400
El discurso de Mileto
401
Cortes 26
En el Nuevo Testamento
51. Act 18,3; ICor 4,12; 9,1-23; 2Cor 11,7-12; 12,13; lTes 2,9; 2Tes
3,7-9.
52. lTes 4,11; 2Tes 3,10-12.
402
Los discursos de los Hechos de los Apóstoles
403
En el Nuevo Testamento
en la capital del imperio «el reino de Dios ... , con franca liber-
tad, sin que nadie se lo estorbe».
En la segunda parte, dominada por completo por el héroe
Pablo, se encuentra nuestra perícopa. Si nos acercamos a ella
un poco más, veremos que está en una de las llamadas «seccio-
nes-nosotros»: en 20,15 se nos comunica que «habiendo pasa-
do por Samos, al siguiente día arribamos a Mileto. 16 Porque
había resuelto Pablo pasar de largo a Efeso, para no verse en
la precisión de gastar tiempo en Asia, ya que tenía prisa por
hallarse, si le fuese posible, en Jerusalén para el día de Pente-
costés. 17 Desde Mileto, mandando recado a Efeso:. convocó a
los presbíteros de la Iglesia ... » Esta «sección-nosotros» parece
terminarse cuando, llegados ya a Jerusalén, se nos dice: «al si-
guiente día entraba Pablo con nosotros en casa de Santiago, y
acudieron todos los presbíteros. Y después de saludarles refe-
ría ... », 21,18-19. La primera persona del plural no reaparece hasta
27,1-28,16 (inicio del viaje hacia Roma y arribo a la capital).
Evidentemente, estas «secciones-nosotros» tienen algo que ver
con un diario de viaje 56 • De hecho, pocos son los autores mo-
dernos que se nieguen a ver en el origen de estas secciones el
diario de un compañero que viajaba con Pablo 57• En esta línea,
sean cuales fueren las razones concretas del uso discontinuo de
tales secciones en Act, siempre resaltarán como fragmentos de
una fuente escrita con anterioridad, cuya historicidad es innega-
ble. Innegable, entre otras razones, por la riqueza y precisión de
detalles de todo género que estas secciones contienen: por ejem-
plo, detalles anodinos que no pueden tener ninguna finalidad re-
daccional; que sólo pueden haber sido escritos bajo la impresión
del momento 58 •
404
Los discursos de los Hechos de los Apóstoles
405
En el Nuevo Te!tamento
406
El di~cur~o de adiós de Mileto
407
En el Nuevo Testamento
408
El discurso de adiós de Mileto
409
En el Nuevo Testamento
41Qr
El discurso de adiós de Mileto
411
En el Nuevo Testamento
412
El discurso de adiós de Mileto
413
En el Nuevo Testamento
414
El discurso de adiós de Mileto
415
En el Nuevo Testamento
416
El discurso de adiós de Mileto
417
Cortes 27
En el Nuevo Testamento
418
El discurso de adiós de Mileto
bra» con Jesús, ¿no deberíamos taínbién ver otro paralelo en Jn 17?
En su último discurso Jesús encomienda a los suyos al Padre,
«guárdalos en tu Nombre» ( = n1n1). Pero el Hijo, la Palabra, ac-
túa también en esta protección, ya que ha recibido el Nombre,
Jn 17,11: «guárdalos en tu Nombre, que tú me has dado» 114•
Pablo, como Jesús, intercede por los suyos. El tema de la interce'-
sión, además, es común a muchos discursos de adiós, cfr. p. 372-376.
Seguidamente Pablo se presenta una vez más como ejemplo a
los presbíteros de Bfeso 115• La conducta de Pablo en el pasado con
sus coadjutores, «los que estaban con él» (v, 34), tiene que ser
norma en el futuro para los presbíteros de Efeso. Estos deben
ayudar hasta con el fruto de su trabajo a los «débiles» de sus co-
munidades, v. 35a. ¿Quiénes son estos «débiles» o &:cr6e:voúvTc.uv? En
el NT el término indica casi siempre los físicamente enfermos. La
exégesis de &:cr6e:voúvTc.uv ha evolucionado curiosamente. Los Pa-
dres, hasta el s. IV, pensaron que Pablo manda ayudar material-
mente a los «pobres». Esta interpretación se mantuvo hasta el
114. Sobre este texto, véase más adelante p. 463-466. En Act 20,32 no
se dice que la «palabra» santifique, sólo que tiene el poder «para edificar
Y para dar la herencia entre todos los que han sido santificados»,
'Í¡ytoccr¡.r.é:votc;. Pero el poder santificador de la palabra resalta en Jn 17,17:
«Santifícalos - &:y!occrov - en la verdad. Tu palabra - :A6yoc; - es verdad.»
Santificar es separar de lo mundano, «poner a parte»; Jesús pide al Padre
que los guarde separados del mundo (según el sentido peyorativo que el
término tiene en Jn) en la verdad. Pero la verdad, o la palabra, hay que
tomarla también como instrumento de santificación y de purificación, por
lo menos en Jn 17,17; menos seguro que sea instrumento de santificación
en Jn 17,19 por la falta de artículo. <<La palabra tiene la fuerza de santi-
ficar a los que la acogen con una fe sin reservas. Ahora bien, Jesús es el
portador de esta palabra, es la Palabra. Su persona sobre todo en la "hora"
es revelación, es una palabra que purifica y santifica, Jn 6,63; 15,3», J. Gr-
BLET, Sanctifie-les dans la vérité (lean 17,1-26), BVC 19 (1957) 67; véase
también el comentario a Jn de BROWN R.E. (AnchB, 29A), p. 765-767. 762:
«Ser consagrados en una verdad que consiste en la palabra divina se parece
a la idea de ser purificados por la palabra de Jesús, Jn 15,3»; (de la puri-
ficación por la palabra según Jn 15,3 hablaremos más adelante, en p., 470-
472); J. REro, The Sanctification of Christ and His Disciples, ET 24 (1912-
1913) 459-460.
115. Lo ha hecho a lo largo de todo el discurso (como sucede a veces
en nuestro género literario, cfr. p. 376-379). En los vv. 29-31 les exhorta a
«Vigilan> sobre el rebaño, como él: «durante un trienio, noche y día, no
cesé de amonestar con lágrimas a cada uno en particulan>, v. 31; en el
v. 35 Pablo de un modo todavía más explícito se presenta a sus oyentes
como modelo perfecto de trabajador ... , desinteresado; úrro8dxvu¡.r.t en el
NT significa «mostraD> para enseñar; en Act 20,35, como en Jn 13,15, la
raíz y el contexto indican un ejemplo vivo que hay que imitar.
419
En el Nuevo Testamento
420
El discurso de adiós de Mileto
pues, las palabras de Pablo tienen el mismo sentido que los «man-
damientos» de las obras de misericordia que a veces encontramos
en nuestros discursos de adiós 112• Pablo funda su precepto en las
palabras del Señor 123 : «Mayor felicidad es dar que recibir.» Estas
palabras atribuidas al «Señor Jesús» no se encuentran ni en los
evangelios ni en ninguna otra parte del NT. Además ofrecen otras
dificultades: !J.IXXcXpLov en forma neutra es desconocido del NT; en
éste los «macarismos» o bienaventuranzas se refieren siempre a
las personas no a las acciones; finalmente, los «macarismos» del
NT tienen una formulación absoluta, uno es o no es bienaventu-
rado; no hay lugar para una felicidad escatológica de más o de
menos. Porque en realidad en el NT, y por lo tanto en Act 20,35,
se trata de una felicidad escatológica que no tiene nada que ver
con la satisfacción natural del que da 124• Así lo' demuestra la moti-
vación de las bienaventuranzas: «porque vuestro es el reino de
los cielos» 125• Pero ¿cómo ha llegado Pablo a poner en boca de
421
En el Nuevo Testamento
422
El discurso de adiós de Mileto
Ant. Bibl. XXIV, 3. En Ant. Bibl. XIX, 8-9 Moisés intercede por los su-
yos; igualmente Jacob en Ant. Jud. II (VIII, 1) 194.
En 1Cr 29, 10-11. 17-19 el rey David intercede por su pueblo y por
su hijo Salomón antes de morir; al final, y por invitación de David, toda la
asamblea bendice a Dios, <<Y arrodillándose adoraron a Dios y al rey>>,
v. 20; en 1Re 8, 14-54, aunque no sea un último discurso, tenemos un
ejemplo bastante parecido al de 2Baruk. Salomón permanece arrodillado
durante la larga oración de la dedicación del Templo. La oración se for-
mula en plural, pero reza solamente el rey.
131. En Act 2,14 Pedro se levantó «con los once» {cruv -ro!:~ ~vae:x,;)
pero sólo él dirige el discurso a la multitud (v. 14b-36); la multitud escucha
«su voz» (=singular, v. 41) aunque la pregunta del v. 37 iba dirigida a
«Pedro y a los demás apóstoles»; en Act 10,2 vemos que Cornelio, «pia-
doso y temeroso de Dios con toda su casa - cruv n:,;v-rl -r0 o'Cxcp ,;u-roü -,
hacía muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios continuamente»; fórmu-
las parecidas en Act 16,32 y 18,8.
132. Cuando Pablo exhorta a la oración perseverante en Rom 12,12,
Col 4,2, Ef 6,18, se trata de la oración comunitaria, ya que Pablo no es-
cribe a individuos particulares sino a las comunidades en cuanto tales.
Véanse también los demás textos Paulinos citados por DUPONT, o.c.
p. 365-366. Sobre todo Rom 15,5-6: «Que el Dios de la constancia y de la
consolación os dé un mismo sentir (-ro ,;Ü-ro cppove:i:v tv &:A):f¡).o~~) según
Cristo Jesús, para que unánimes, a una sola voz (ó[LoSu[L<XIlov tv é:vl crT6-
[L<X-r~) glorifiquéis a Dios Padre de nuestro Señor Jesucristo.»
133. DUPONT, o.c. p. 364-365.
423
En el Nuevo Testamento
424
El último discurso de Jesús
140. Para hacerse una idea aproximativa de ello basta ojear E. MALA·
TESTA, St. John's Gospel, 1920-1965. A Cumulative and Classified Biblio-
f?raphy of Books and Periodical Literature on the Fourth Gospel (AB, 32),
Rome, 1967. ¡Contiene 178 páginas de bibliografía!
425
·En el Nuevo Testamento
426
El último discurso de Jesús
427
En el Nuevo Testamento
428
El último discurso de J es.ús.
429
En el Nuevo Testamento
430
El último discurso de Jesús
431
En el Nuevo Testamento
432
El último discurso de Jesús
433
Cortes 28
En el Nuevo Testamento
434
Los E:v"oJ..ocí y la alianza
435
En el Nuevo Testamento
Mévew y la alianza
436
Méve:Lv y la alianza
184. «Debe andar como él anduvo» (v. 6b) equivale a «observar los
mandamientos»; no son pocas las expresiones equivalentes en la litera-
tura juanea; puede verse un resumen de las del cuarto evangelio en LA-
ZURE, o.c. p. 131; y en cuanto a las cartas puede verse el art. cit. de HUM-
BERT, p. 209-210.
185. 15,10-12; 14,20-23; de 14,15-17 se hablará a continuación.
186. Compárese Jn 15,7b con 15,7a.6.4.
Con razón señalan algunos autores que «permaneced en la palabra»
no es sólo una exhortación a no olvidar ninguna de las palabras, a con-
servar la doctrina recibida (cfr. p. 472-473). Se trata de entrar en la pa-
labra, enraizarse en ella, vivir y crecer de su savia de acuerdo con la
imagen de Jn 15. LAGRANGE, o.c. comentando Jn 8,31; PECORARA G., De
verbo «manen?>> apud Ioannem, Divus Thomas 40 (1937) 166; A. FEUILLET,
Le Mystere de l'Amour Divin dans la Théologie Johannique (EtB), París,
1972, p. 96.
187. 1,14; 5,38.42; 6,53.56; 8,31.37; 10,38; 12,35; 14,10-11.20; 15,2.4-7;
15,9-11; 16,33; 17,13.21.23.26; 20,31.
La misma abundancia de citas podríamos entresacar de las cartas jua-
neas. Obsérvese que «(estar, ser) en» aparece a veces en un contexto de
«conocimiento de Dios», por lo tanto de alianza: lJn 2,4-5; lJn 5,20;
«permanecer en», lJn 2,27. Este «conocimiento de Dios», en realidad, se
identifica con el tema nuclear de la lJn: la comunión con Dios o xoLvwvtiX;
adviértase, en efecto, que yLvooaxw (lJn 2,3a.4a) ocupa el mismo signi-
ficado en la frase que «estar en» (v. 5b). o «permanecer en» (v. 6a). Ahora
bien, esta comunión con el Padre y con los discípulos es también explicita
en Jn 14,20.
188. FEUILLET, o.c. p. 97-99.103-104.
437
En el Nuevo Testamento
438
El Espí.ritu Santo y la. alianza
439
En el Nuevo Testamento
440
El Esp'tritu Santo y la alianza
441
En el Nuevo Testamento
442
El género literario de Jn 13 -17
443
En el Nuevo Testamento
444
!Escatología futura y escatología realizada
445
En el Nuevo Testamento
446
Escatología futura y escatología realizada
447
En el Nuevo Testamento
448
Escatología futura y escatología realizada
449'
Cortes 29
En el Nuevo Testamento
Amor fraterno
450
Amor fraterno
451
En el Nuevo Testamento
452
Amor fraterno
tour du Christ, en EThL 24 (1948) 330; E. RUCKSTUHL, o.c. p. 123: así Je-
sús muestra su amor salvador, el amor humillante de la Cruz; C. HAURET,
Les Adieux du Seigneur (S. lean XIII-XVII), París, 1951, p. 40-42; C.K.
BARRETT, o.c. p. 363; J. MICHL, Der Sinn der Fusswaschung, Bibl 40 (1959)
700.706; W. GRUNDMANN, Das Wort von Jesu Freunden (Joh XV, 13-16)
und das Herrenmahl, en NT 3 (1959) 64-65; W. THÜSING, Die Erhohung
und Verherrlichung Jesu im Johannesevangelium, Münster, 1970, 2.• ed.,
p. 132-135; y, del mismo autor, en p. 31 de Herrlichkeit und Einheit, Düs-
seldorf, 1962; Th .. MÜLLER, Das Heilsgeschehen im Johannesevangelium,
Zürich-Frankfurt a. M., 1%1 (?), p. 67; J.A.T. ROBINSON, The significance
of the foot-washing, en NTS 6 (1962) 147; W.K. ÜROSSOUW, A note on
John Xlll,l-3, NT 8 (1966) 128-130: al aoristo 1¡ychn¡cre:v del v. 1 (que
introduce no sólo toda la pasión sino también el lavatorio) debe dársele
toda su fuerza: les dio la perfecta prueba de amor en el lavatorio de pies
como símbolo de su muerte; H. SCHLIER, Die Bruderliebe nach dem Evan-
gelium und den Briefen des Johannes (en Mélanges Bibliques ded. a B. RI-
GAUX), Gembloux, 1970, p. 238 ..
236. Entre los judíos, no sólo la mujer debía honrar con este servicio
a su marido, sino, al parecer, también los discípulos a su maestro, Str.-B.,
IT, p. 557. De hecho &yomácu expresaba sobre todo el amor entre seres de
diferente condición, y por lo tanto suponía un aspecto de conocimiento y
valoración intelectual positiva, cfr., entre otros, C. SPICQ, Agape. Prolégo-
mimes a une Étude de Théologie Néo-Testamentaire, Louvain-Leiden,
1955, p. 69.
237. Un buen ejemplo del espíritu de amor del lavatorio de pies con-
tiene el texto citado por B. SCHWANK (véase R.E. BROWN, v. 29A, p. 564),
el cap. 20,3 del Libro de José y de Asenat: Asenat, la futura esposa de
José, introduce a su novio en su casa. Lo hace sentar en el trono de honor
y le lava los pies. José protesta diciendo que otros pueden hacerlo. Pero
Asenat responde: «No, señor, porque mis manos son tus manos, y tus
pies son mis pies, ninguna otra debe lavarte los pies», [v. ed. crítica de
M. PHILONENKO, Joseph et Aséneth (Studia Post-bíblica, 13), Leiden, 1968].
El libro parece ser contemporáneo de los del NT, A.M. DENIS, o.c. p. 47;
según C. BuRCHARD, la fecha oscila entre finales del s. 1 a.C. y comienzos
del s. 11 d.C. Pero sobre la cuestión no se ha dicho todavía la última pa-
labra, C. BURCHARD, Zum Text von «loseph und Aseneth», JStJ, 1
(1970), 4-5.
238. Así lo demuestra sobre todo SPICQ recorriendo la literatura del
griego clásico, Agape, o.c. p. 69-70; del AT (TM y LXX), p. 90.98: Sal
453
En el Nuevo Testamento
119,166, «he hecho tus mandamientos» -'NIPV (en los LXX= 1¡yci.7t'l)ao¡;
v. Jn 14,23- Sab 6,18); lo mismo en la literatura del s. I en Palestina,
ibid. p. 156.157ss; igualmente en el judaísmo helenístico, ibid. p. 166.183;
que &yo¡¡rCÍ.w exige una acción externa viene explícitamente dicho en· las
cartas: lJn 3,17-19; 3Jn 5-8.
239. V. textos en la p. lOls (obras de misericordia, en Tob); p. 97
(simple amor al prójimo); p. llOss (amor fraterno); p. 126 (limosna y com-
pasión de los débiles, en T. Job); el amor entre hermanos y el amor al
prójimo es explícito en T. 12 Pa., p. 183ss; (p. 150: obras de misericordia
y estima amorosa del prójimo en 2Enok); p. 154 (T. Jacob, copto). Conexo
al amor está, además, el tema de unión entre hermanos, p. 323ss; miseri-
cordia hacia el prójimo, en 2Baruk, p. 137s.
Estos textos nos hacen ver que la opinión de J. BECKER, p. ej., tiene
poca solidez. Este autor, por no tener en cuenta la historia del género lite-
rario en cuestión, cree que 13,34 es intrusivo, que no tiene ninguna relación
directa con la situación de despedida, Die Abschiedsreden Jesu im Johannes-
evangelium und die Kunde der alteren Kirchen, ZNW 61 (1970) 220. El
autor afirma también, en p. 231, que Jn 15,1-17 no es un discurso de des-
pedida; en estos versículos Jesús no parece despedirse de sus discípulos;
el que habla es más bien un Jesús glorificado. Pero, primero, Jn 15,1-17
contiene temas y fórmulas esenciales a nuestro género; además, que en
Jn 15,1-17 se oiga hablar a Jesús glorificado no es objeción seria contra el
género literario, ya que los discursos de adiós tienen también su proyección
profética traducida por Jn, casi siempre, en escatología realizada. J. BECKER
expresa la misma opinión negativa en cuanto al género literario de Jn 15-17
en Aufbau, Schichtung und theologiegeschichtliche Stellung des Gebetes in
Johannes 17, ZNW 60 (1969) 56-83. Por otra parte, su modo de presentar
en este artículo los cuatro elementos del género «oracióm> de Jn 17 ha
sido criticado con razón por R. SCHNACKENBURG: solamente podemos apli-
car a Jn 17 los elementos de género literario que previamente han sido pro-
bados como tales; y esta prueba difícilmente puede llevarse a cabo sin la
comparación con otros textos que tengan aquellos mismos elementos lite-
rarios, R. SCHNACKENBURG, Strukturanalyse von !oh 17, BZ 17 (1973) 69.
240. O. de DINECHIN, KAE>Ól:: La similitude dans l'évangile selon
saint lean, RSR 58 (1970) 211.
454
Amor fraterno
455
En el Nuevo Testamento
456
Amor fraterno
457
En el Nuevo Testamento
Unión fraterna
458
Unión fraterna
paso 250 - hay que añadir sobre todo la unidad fraterna que cons-
tituye el tema central de la escena litúrgica del testamento de Jacob
en Tg Gn 49, 1-2 (Tg Dt 6,4) 251•
Para Jn la unidad fraterna será aún más importante, puesto que
250. P, 113, Jub. (Esaú y Jacob); p .. 114, ibid. (Noé a sus hijos); p. 224s,
T. Zab.; p. 269, T. Jos.; p. 296s, T. Neft., hebreo. También en Qumran
tiene importancia esta temática. Señalemos simplemente que ¡n1 (¿unión,
unidad?) es término muy usado por la comunidad para definirse a sí
misma; p. ej., como <<Unidad (comunidad) en la Ley y en la propiedad»
(1QS V, 2), H. BRAUN, Spiítjüdischhiiretischer und frühchristlicher Radika-
lismus, v. 1, Tübingen, 1957, p. 35. Sobre el tema puede verse, entre otros,
S. TALMON, The Sectarian iMI - A Biblical Noun: hay que traducir el
término por «comunidad», «congregación». Este significado se encuentra
en libros antiguos y modernos del AT [en VT 3 (1953) 133-140].
WERNBERG-M,PLLER P. [The Nature of the YAIJAD according to the
Manual of Discipline and Related Documents, en Annual of the Leeds Uni-
versity Oriental Society, 6 (1966-1968, ed, 1%9) 56-97] subraya la varie-
dad de usos del iMI en un documento tan corto como el Manual de Dis-
ciplina: nombre, verbo, adverbio ... Eso indica ya la importancia que la
idea de unión tenía en el movimiento de Qumran (p. 70). Esta unión de
«los hijos de la luz» tenía como fin principal el estudio de la Torá y su
puesta en práctica. ·Para lo último, se consideraba absolutamente nece-
sario observar todas las prescripciones de pureza levítica. De ahí, en parte,
la necesidad de separarse de los demás judíos. Esta separación no hay
que imaginarla como absoluta por lo que toca al iMI (que para WERN-
BERG indica las diversas ramas de Qumran, diseminadas por todo el país,
con centro en lo que hoy son las ruinas de Qumran).
Las esperanzas misioneras del iMI nos dan a pensar que éste incluía
no sólo miembros con plenos derechos sino también miembros en sen-
tido restringido, candidatos o «postulantes». Éstos, en efecto, no podían
encontrar otro medio para informarse sobre la recta interpretación de la
Torá y sobre la práctica de la pureza ritual que asistiendo a cierto tipo
de reuniones doctrinales del iMI, precisamente para aprender. Pero ello
ponía en peligro la pureza ritual de los miembros con plenos derechos
del iMI ... , por eso, no se comía con los candidatos ni se podía tocar sus
vestidos (p. 61-65). Por otra parte, la promesa de observar todos los gra-
dos de pureza levítica es precisamente lo que permitía al candidato entrar
de modo definitivo en la antigua i1i,:J.M (y en el iMI) de los fariseos.
Estas mi,:J.M o sociedades de fariseos tienen mucho de común con el ¡n1
de Qumran. Lo demuestra hasta el vocabulario técnico usado en ambos
movimientos: tJI:J.i ,:lij? , ~N N:li1 ~:J etc., S. LIEBERMAN, The Discipli-
ne in the so-called Dead Sea Manual of Discipline, JBL 71 (1952) 199-
206; [en la misma línea véase J. ScHMIIT, La pureté sadocite d'apres
JQS 111, 4-9, Revue des Sciences Religieuses 44 (1970) 214-224]. Estos
grupos de fariseos o estas ramas de la familia de Qumran que, según
1QS Vl,3, no podían constar de menos de 10 miembros (WERNBERG-
McpLLER P., «Discipline, Manual of», Encyclopaedia Judaica, Jerusalem,
1971, col. 67) con su insistencia en la purificación ritual ¿no nos podrían
ayudar a comprender el grupo formado por Jesús y sus discípulos en el
misterioso acto de purificación del lavatorio de pies? Sobre el tema véase
lo dicho en nt 234.
251. V. p. 323-325.
459
En el Nuevo Testamento
460
Unión fraterna
del amor que Jesús les tiene -cuyo; amor a su vez es imagen y
efecto del amor que el Padre le profesa, 15,9 -.
La unión, que la imagen de la Vid deja sólo traslucir, emerge
diáfana a lo largo de todo el cap. 17. La oración de Jesús es, de
hecho, una continuación de los temas tratados 254 en los monólo-
gos (-diálogos) de 13-16 255• Lo insinúa la manera de empezar el
capítulo: «Estas cosas (cap. 13-16) habló Jesús, y alzando los ojos
al cielo, dijo ... », 17,1. Pero entre todos los temas resumidos en la
gran oración de Jesús el que precisamente despunta es el de la uni-
dad. Tanto es así que diversas voces autorizadas se levantaron con-
tra el título «tradicional» (del s. XVI) «la oración sacerdotal», para
substituirlo por el de «la oración de la unidad» 256• Sólo el contexto
y un v. (el v. 19) apoyan la interpretación sacerdotal de la oración.
En cambio, es evidente la implicación de la unidad en el tema ge-
neral de la oración: Jesús, después de haber anunciado a su Pa-
dre que ha terminado su obra (v. 4.6.8.12.14.22.26), le pide que la
continúe por medio de los discípulos en la unidad de doctrina - que
les ha enseñado- y en el amor que el Padre tiene por él m.
La unidad de los discípulos (y fieles) nos sale al paso quizás ya
en el v. 2: así como (el Padre) le dio poder (a Jesús) sobre todos
461
En el Nuevo Testamento
los hombres, que le glorifique también ahora (v. 1-2). Este poder
sobre todos los hombres es (lit.) «para que a todo el que le has
dado, a éstos dé vida eterna» - tvot 7t0CV a 8é8Cilxotc; IXU't"éj} 86>cry¡
otu-ro'Lc; ~Cil~v ot!d>vLov - . La unidad de los discípulos está repre-
sentada por el 1tocv neutro; no «todos», sino «el todo entero», como
si la unión fuera aquí ya un hecho 258• Lo mismo podemos decir de
vv. 11.21.22.23. En algunos de estos vv. la «unión» constituye el
contenido o el tema de la oración (v. 20-21): «No ruego por éstos
solamente, sino también por los que crean en mí por medio de su
palabra; 21 que ((vot) todos sean uno; como tú, Padre, en mí y
yo en ti, que también ellos estén en nosotros» 259 • Otras veces pare-
ce que ruega por los fieles «para que» sean uno, v. 22: «Y yo les
he comunicado la gloria que tú me has dado, para que (tvot) sean
uno como nosotros somos uno. 23 Y o en ellos y tú en mí, para
que (tvot) sean consumados en la unidad, de modo que (tvot) co-
nozca el mundo que tú me enviaste y les amaste a ellos como me
amaste a mí.» También aquí la unidad es un hecho. ya que es una
consecuencia o efecto de la comunicación que les fue (y todavía
les es) hecha - 8é8Cilxot-. Los discípulos-fieles son ya uno, pero
Jesús continúa rogando por ellos. La unión tiene grados: «para
que sean consumados en la unidad», 23. Más difícil de determinar
es la naturaleza de esta «gloria» (86~ot, v. 22). Para unos se trata
de la gloria del Verbo Encarnado manifestada en su misión en la
tierra (1,14; 2,11) y participada por los discípulos sobre todo como
poder de obrar milagros. Para otros, más que participación en el
poder de hacer milagros, es una especie de participación en su na-
turaleza divina 260; hay quien, finalmente, quisiera determinar más:
Jesús nos da su gloria al hacernos hijos adoptivos de Dios (según lo
de 2Pe 1,4) 261 • Sea como fuere, a nosotros sólo nos importa por el
462
Unión fraterna
262. Con los mejores manuscritos leemos é{l (atracción del relativo),
y no lí (como quisiera D+, el codex Beza), ni oÍÍ<;- «guarda en tu nom-
bre los que tú me has dado»-; la misma dificultad en v. 12.
263. H. BIETENHARD, art. <<ilvofLtX ... », TWNT, p. 268; J.D. EISENSTEIN,
«Names of God-In Rabbinical Literature», Jew. Ency., v. p. 162-163.
264. H . BIETENHARD, ibid., p. 271.
265. Asi para BERNARD [o.c., v. II, p. 568-569] es como si Jn dijera:
Guárdalos en tu nombre (con tu Providencia paterna), el nombre con el
cual (o en el cual) tú me has guardado. No obstante,. reconoce que el
paralelo más próximo es Flp 2,9; C. HAURET, Les Adieux du Seigneur,
Paris, 1951, p. 333, nt 21; MACGREGOR, o.c., p. 318.
266. Pour une intelligence plus profonde de saint lean, en RSR 39
(1951-1952) 176-196 (Mélanges J. LEBRETON, 1). ,
46}
En el Nuevo Testamento
464
Unión fraterna
465
Cortes 30
En el Nuevo Testamento
466
Unión fraterna
467
En el Nuevo Testamento
468
Judas el Rechazado, el Desechado
282. Nada más natural, en fin, que los que tienen esta fe en el Nom-
bre actúen por él: Recibe a mis enviados, dice Jn a Gayo, como se debe,
«pues, por el Nombre salierom>, 3Jn 7.
469
En el Nuevo Testamento
470
Judas el Rechazado, el Desechado
471
En el Nuevo Testamento .
tará para explicar por qué uno, Judas, no recibe esta purificación.
Por lo tanto la respuesta a 13,10 hay que buscarla en 15,3. Además,
en ambos vv. la alusión a los «puros» parece suscitada por asocia-
ción espontánea con las imágenes del contexto inmediato (13,10a,
xoc6ocp6~. la «limpieza» del que ha tomado un baño; 15,2, el Padre
«poda» -xocOoc(pe:L-'- las ramas fructíferas). Es decir, con razón
muchos autores explican la purificación de los apóstoles (13,10) no
tanto por el lavatorio de pies cuanto por la palabra revelada por
Jesús a sus discípulos, 15,3. Continúa BULTMANN: «La palabra los
ha purificado. En su palabra -que él (Jesús) dice y que él es
cuando (o en tanto que) la dice- se realiza su servicio· ... » 288 • Los
discípulos, pues, son puros porque han recibido la palabra de Jesús,
su revelación. Según BULTMANN la palabra-doctrina de Jesús nos
purifica en cuanto que nos libera del «mundo» en el sentido peyo-
rativo que la palabra tiene en Jn 289• Entonces se cita a Jn 8,31-32:
«De.cía, pues, Jesús a los judíos que habían creido en él: si vosotros
perseverareis en mi enseñanza, sois verdaderamente discípulos míos,
y conoceréis la verdad y la verdad os hará libres.» En este texto,
señala BULTMANN, la libertad, la pureza, se promete al que «guarde
la palabra» 290• En general los autores no se atreven a especificar
tanto, y no se animan a determinar la función purificado,ra de la
palabra 291 • No obstante, como señaló N.M. HARING 292, esta línea
exegética que relaciona la purificación de los discípulos con la ver-
dad predicada por Jesús era ya muy común entre los padres orien-
tales. San CIRILO (s. V) decía que los apóstoles eran «puros a causa
de la doctrina divina y evangélica ... , puros a través de un modo
de purificación intelectual ... », por el que abandonando la doctrina
legal judía, y toda idolatría, servirán a Dios en espíritu y verdad 293 •
472
Judas el Rechazado, el Desechado
También según san Juan CRrsósroMo (s. V), Jesús dice a los após-
toles: sois puros, no de pecado, sino solamente «porque ya reci-
bisteis la luz, ya habéis sido alejados del error de los judíos» 294•
Pero ¿cómo probar partiendo sólo de Jn que ésta es la significación
verdadera de 15,3? Jn 8,31-32 aducido, entre otros 295 , por BuLT-
MANN, no habla de pureza.
Buscando textos paralelos M. MrGUÉNS nos lleva a Ap 3,4
donde los que no contaminaron su fe, los que la conservaron tal
como la recibieron y oyeron (v. 3), son alabados porque no «man-
cillaron sus vestidos» - e¡.t6J.uvcxv -roc t¡.t&-rtcx cxu-rwv - . Igualmente
en Ap 14,4, «los redimidos de la tierra» son «vírgenes» (ncxp6évOL,
mase.) en cuanto que no se mancharon -según MrGUÉNS 2% con
el error, pues «en su boca no se halló mentira, son irreprocha-
bles»- . . . oux eúpé6'YJ ~euaoc:;, &¡.tw¡.to[ dcrLv. «Según esta última
idea, continúa MrauÉNS, se podría comprender mejor la idea de
pureza en Jn 15,3: los discípulos son ya puros por la palabra, la
doctrina de Cristo en general. Los que mantienen en sí las "pala-
bras" de Jesús tal como "las oyeron y recibieron" son inmaculados
en su doctrina, y entonces "permanecen en Jesús y Jesús en ellos"
(se advierta la conexión entre Jn 15,3-4); a fortiori se podrá de-
cir que Judas no estaba limpio (Jn 13,10)» 297• Estos textos del Ap
294. PG 59, col. 384, comentando Jn 15,3; idem en TEOFILACTO (s. XI),
PG 124, col. 152B; AMMoNIO Alejandrino (s. V) dice hablando del lava-
torio de pies: «Eran puros en cuanto que estaban iluminados por la doc-
trina, y alejados del error de los judíos»; no cita Jn 15,3, pero está claro
que piensa en él, PG 85, coL 1481D; EUTIMIO (s. XII), PG 129, col. 1380BC;
PG 106, col. 1268C. Siguiendo esta línea patrística, H. van den BusscHE
(o.c. p. 454) hablando de Jn 15,3 cita san CLEMENTE de Roma, Epist. ad
Corinthios, 60: «purificanos con la puríficación de tu verdad» - (x(X6&.ptcrov)
-/¡(.Liic; 't"OV X(X6(XpLcr(.LOV "=1ic; cr1jc; &A1)6e:((Xc; (v. Jn 17,17), ed. y traducción de
J.B. LIGHTFOOT, The Apostolic Fathers, o.c. p. 177.
295. G.H.C. MACGREGOR, o.c. p. 287.
296. M. MIGUÉNS, El Paráclito (In 14:16), Jerusalén, 1963, p. 98-100.
297. El entrecomillado pertenece al autor, ibid., p. 100.
Véase también p. 96, donde la permanencia del discípulo en Cristo
-condición de la producción fructuosa- se interpreta (según Jn 15,7)
como permanencia de las palabras de Cristo en el discípulo.
Para apoyar su interpretación de Ap 14,4 le sirven especialmente algu-
nos de los textos que cita, p. 100, nt 115; p. 101, nt 118: Pastor Hermas y
ORÍGENES nos atestiguan que se puede «manchan> la doctrina primitiva por
la aceptación de doctrinas falsas; asi, ORÍGENES, PG 11, coL 577A: el dia-
blo «en el tiempo de la inquisición y de la prueba quiere mancharnos
((.LoAÚve:w) con malos pensamientos de negación o de duda» ... El Pastor
Hermas (sim. IX, 29,2 - SC, 53-) nos dice que los creyentes habitarán
473
En el Nuevo Testamento
parecen ser una buena ayuda para interpretar nuestro Jn 15,3. No-
temos, con todo, que en ellos no aparece «puro» (x<X6<Xp6c;), ni im-
puro, sino «virgen» 298, «mancillar» - fLOAúvw - .
'Axif.6<Xp"t"oc;
el reino de Dios porque «no mancharon - t¡L!ocvocv -· con nada los pre-
ceptos de Dios, sino que perseveraron todos los días de su vida en la
inocencia y en el mismo pensaD>, tv -rñ ocu-rñ <ppov~cre:L. Martyrium S. Cle-
mentis Romani, XIV, 1-2: « ... creía ser falso lo que es verdadero .... pero
mi mente fue purificada (txoc6ocp!cr67J) de la inmundicia del culto de los
ídolos» (ed. F.X. FUNK, Opera Patrum Apostolorum, v. II, Tubingae, 1881).
298. Difícilmente se puede entender el término en su sentido literal:
está en masculino, y, segundo, los primeros excluidos serían los Apóstoles;
los 144000 de 14,1 parecen ser los mismos 144000 del cap. 7 donde se
trata de simples fieles, los elegidos del nuevo Israel, 7,4. Así, pues, muchos
exegetas toman «los» vírgenes del cap. 14 en sentido sobre todo figurado:
pureza de corazón, ya que son los que se abstuvieron de la idolatría (tal
como se ve por la comparación con muchos textos del AT donde prostitu-
ción= idolatría); v. lista de posiciones en Ch. BRÜTSCH, La Clarté de l'Apo-
calypse, Geneve, 1966, 5.a ed., p. 240-241; L. CERFAUX-J. CAMBIER, L'Apo-
calypse de Saint lean lue aux Chrétiens, Paris, 1955, p. 125: vírgenes por
haber rechazado la prostitución de la idolatría; en la misma línea, R. DE-
VINE, The Virgin Followers of the Lamb, Scripture 16 (1964) 2-5: ... pero,
además, se alude a la virginidad física, como el ejemplo más excelente de
la vida cristiana; de este ejemplo todo cristiano tiene que hacerse, de algún
modo, partícipe. M.E. BOISMARD, L'Apocalypse (BJ, Paris, 1959, 3.a ed.),
p. 63-64, nt f; y sobre el lX¡LW¡Lot de Ap 14,5, «en su boca no se halló
mentira: son inmaculados», comenta BOISMARD: lo son porque «no· invo-
caron a los falsos dioses, a la Bestia».. Comentario mucho mejor que el de
1950: sin mentira, inmaculados «en el sentido más bien moral de mala
conducta», p. 61, nt d. Y si seguimos a SWETE incluso podemos enten-
der el lX¡LW{LO~ (que en los LXX traduce tJ'~n) como «sin mancha'), «in-
maculado», con la connotación de «sacrificialmente perfecto», H.B. SWETE,
The Apocalypse of St. John, London, 1917, 3.a ed., p. 179-181; F.J.A. HORT,
The First Epistle of St. Peter, 1,1-11,17, London, 1898, p. 77.
474
muerte de Jesús sino gracias a su palabra. En el sentido de bondad
moral las Pastorales (1 Tim 1,5; 2Tirn 2,22) hablan de «corazón
puro», «conciencia pura» (1 Tim 3,9; 2Tim 1,3). Esta pureza de con-
ciencia indica, en parte, la conversión total y sin reserva a Dios y,
en parte, la unidad interna de aquel cuya conciencia no puede acu-
sarle (Act 18,6; 20,26) 299• Esta pureza tampoco puede ser la de los
apóstoles. Como bien señalaban los padres que hemos menciona-
do 300, los apóstoles no son puros por la ausencia de unos pecados
determinados. En Jn 13,10 y 15,3 se trata de una pureza más fun-
damental.
¿El término &xcHliXp"t"o~ puede ayudarnos a entender Jn 13,10?
Evidentemente no en el sentido de posesión de un demonio o espí-
ritu impuro, ya que los apóstoles no son puros gracias a una espe-
cie de posesión personalizada de la pureza, sino gracias a la palabra;
nada hay tampoco que justifique entender la impureza de Judas
como pecado sexual, a la manera de Ef 5,5. En el evangelio se le
acusa de ladrón (Jn 12,6; Me 14,10-11; Mt 26,14-16; Le 22,3-6),
pero no de impureza sexual. ¿Puede ayudarnos &x&61Xp"t"o~ como
impureza legal? Hemos visto que el NT abolía la antigua legisla-
ción sobre la pureza legal. Pero precisamente para hacerlo tenía
que hablar de ella:
Act 10,1-11,18 nos cuenta la entrada en la Iglesia del primer gen-
til, Cornelio, «centurión de la cohorte llamada Itálica, religioso y
temeroso de Dios con toda su casa, que hacía copiosas limosnas al
pueblo, y oraba a Dios continuamente ... », 10,1. Se trata, pues, de
un gentil, no perteneciente al pueblo judío; éste, según las catego-
rías veterotestamentarias, era por definición un impuro, &x&61Xp"t"o~.
El texto de los Act no lo esconde, al contrario; lo vemos yuxta-
puesto, comparado a uno de aquellos animales de la visión de Pe-
dro (10,9-17; 11,4-12); estos gentiles, por su impureza, no· sólo no
podían formar parte del pueblo de Israel, sino que ni siquiera
debían contaminarlo con su contacto: «Vosotros sabéis -dirá
Pedro al entrar en casa de Cornelio- cómo es ilícito para un hom-
bre judío juntarse o acercarse a un extranjero (&J.Aocpú'Acp); pero a
475
En el Nuevo Testamento
476
Pedro (la tradición o Le) sólo entendió (10,17.19) la visión cuando
llegaron los hombres enviados por Comelio: «A mí me enseñó
Dios a no llamar profano o impuro ( xo•vov ~ &x&61Xp't'ov) a ningún
hombre», v. 28. Ya no se trata como en la visión de cesar de lla-
mar impuros a animales, sino de no llamar impuro a «ningún hom-
bre» 303• En Jerusalén Pedro es acusado por los de la circuncisión
de haber mantenido contacto con los impuros, 11,2-3. Pedro se de-
fiende con la visión de los animales impuros. Aparentemente aquí
se trataría sólo del contacto y comida con los gentiles. La explica-
ción que da Pedro no implica necesariamente que los animales im-
puros representen a los gentiles: comí con incircuncisos porque ya
no hay comidas impuras que puedan contaminar. Pero la justifica-
ción de Pedro prosigue extrañamente con la narración de la visión
de Comelio, como si también se le acusara de haber aceptado en
la Iglesia a impuros. En este sentido es significativo 304 el cambio de
expresión en las dos recensiones: en 10,20 el Espíritu insta a
Pedro a que siga a los legados «sin dudar»; en 11,12 a que los siga
«sin hacer diferencias» (entre puros e impuros, según la enseñanza
de la visión). De hecho la redacción final de la perícopa quiere
marcar que también se trataba de la entrada de los gentiles en la
Iglesia: en 11,1 «oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban
por la Judea que también los gentiles habían recibido la palabra de
Dios». La cosa parecía injustificable a primera vista. Por eso acu-
san a Pedro (11,2-3) y, después de haber oído su justificación (11,4ss),
exclamaron maravillados: «¡Conque también a los gentiles otorgó
Dios la penitencia para alcanzar la vida!», 11,18.
Pedro parece también referirse a su visión en el concilio de Je-
rusalén; defendiendo el paso de los incircuncisos a la Iglesia - sin
477
En el Nuevo Testamento
478
'Ax&61Xp't"o~
480
s1on ortodoxa de la fe. En Jn el temor es confirmado: hay un im-
puro-rechazado, Judas Iscariote 314• Pero esta diferencia no dismi-
nuye las posibilidades de contacto literario entre Tg-Jn 315, ya que
Jn 15,3 parece definir los puros por la aceptación - y por lo tanto
el impuro de 13,10 316 por la negación de la palabra o doctrina de
Jesús-.
314. Iscariot, en general interpretado como m'ii' IV'N (Jos 15,25),
«hombre de Queriot», ciudad de Judá. El problema del origen del nombre
Iscariot no está con ello solucionado. La explicación filológica de C.C.
TORREY [The Name <<lscariot>>, HThR 36 (1943) 51-62] es, entre las voces
que salen de la opinión común, la más atrayente: 'IcrxcxpiÚ>'t"'l)c; (forma grie-
ga original) es la transcripción del arameoii2lf'- M)i'~ = mentira, traición,
falsedad; 'Ji'IP = mentiroso ... ; «el>> mentiroso, N;ii2lf' o N:ii2.1V~ (la N ini-
cial para reforzar la pronunciación de la IV); N:ii2_!V~, transliterado con final
de substantivo gentilicio o denominativo = EcrxcxpiÚ>'l"'l)c;. «Desde el punto
de vista lingüístico, irrefutable», dice H. lNGHOLT (The Surname of Judas
lscariot, en Studta Orientalia, ded. a l. PEDERSEN, Hauniae, 1953, p. 157);
pero a lNGHOLT no le parece que este significado se adecue a Judas, ibid.;
TORREY parece explicar este «mentiroso, falso» no como alguien que se
opone a una doctrina, sino en un sentido más genérico de «hipócrita»: ya
que en el evangelio Siro-Palestino - dice le. p. 60- esta raiz traduce
muchas veces \moxpiT"Í¡c;. Pero en B. GXRTNER (Die riitselhaften Termint
Nazoriier und lskariot, en Horae Soederblomianae, IV, Upsala, 19'57,
p. 37-68), que parte (p. 45) del significado dado por TORREY a Iscariot, «el
falso» parece precisarse en sentido doctrinal ya que cita los textos del Tal-
mud y de Qumran (p. 61-63) que nosotros explicaremos a continuación,
en la nota 316.
315. Tanto más cuanto que Jn parece haber conocido otras tradiciones
targúmicas del mismo Gn 49; p. ej., la del Mesías guerrero (Ap 19,13-15)
en Gn 49,11; v. sobre ello P .. GRELOT, L'exégese messianique d'lsdie, LXIII,
1-6, RB 70 (1963) 371-380; v. nt 113, p. 359.
316. Digna de ser tenida en cuenta la otra manera de señalar al trai-
dor, en Jn 13,18: «El que come mi pan levantó contra mí su calcañar»
(Sal 41,10, TM, :lj'l7 ~~l' ~',.1i1 'l.:ln~ ~:J1N; ANET, p. 418). Esta citación del
Salmo en Qumran (por el cual también se alude a los traidores) se inserta
en un contexto bastante doctrinal; en este contexto los traidores al Maes-
tro de Justicia al separarse de él (siguiendo al Hombre de la Mentira) han
abandonado la verdadera Torá. Se trata probablemente de antiguos miem-
bros de la comunidad que ahora se han unido al pueblo y al Templo de
Jerusalén hablando calumniosamente de la Torá del Maestro de Justicia,
1QH V,22ss: « ... Yo me he convertido en ocasión de pe[cado ... ] ... con-
tienda 23 y litigio para mis compañeros; de envidia y de cólera para los
que entraron en mi alianza, objeto de murmuración y de crítica para todos
mis confederados. Y los que [com]ían mi pan 24 levantaron contra mí
calcañar. Y hablaron mal de mí con labios perversos todos los asociados
a mi asamblea. Y gentes de mi [conse]jo se han rebelado 25 y andan cri-
ticando; y el secreto que tú has escondido en mi fueron a calumniado
entre los hijos de desgracia; pero para que seas glori[ficado] en mí y por
26 su culpa has escondido la fuente de entendimiento y el secreto de
verdad, y ellos, sus corazones, proyectaron corrupción. [Su boca (según
481
Corte• 31
CONCLUSióN
482
Conclusión
483
Conclusión
ciona en este contexto, pero para los sinópticos está claro 317• La
primera comunidad cristiana recordaba con toda exactitud el
cómo y el cuándo del gesto misterioso de Jesús: «Yo recibí del
Señor lo mismo que os transmití a vosotros: que el Señor Jesús,
la noche que era entregado, tomó pan, y habiendo dado gracias,
lo partió y dijo: Éste es mi cuerpo que se da por vosotros ... Asi-
mismo el cáliz ... », ICor 11,23-25. Además, Jesús había reco-
mendado: «Haced esto en memoria de mí» (v. 24b.25b). Los
primeros cristianos, pues, no sólo no podían olvidar este hecho
histórico, sino que al «hacerlo» tenían que recordar, de algún
modo, todo el contexto en que la Eucaristía había sido instituida.
Y las palabras de Jesús en la pequeña sala constituían práctica-
mente el todo de este contexto. Ellas realizaban y explicaban su
significado. A veces la explicación de Jesús no bastaba, o había
que adaptarla a las nuevas necesidades de la comunidad. El modo
de esta adaptación lo dictaba la vivencia de la comunidad con-
ducida desde el interior por el Espíritu 318 y desde el exterior por
el escritor sagrado al frente de la comunidad. Probablemente
éste nos ha dejado en 13-17 lo·s sermones-meditaciones con los
que su comunidad (o comunidades) recordaba y acompañaba la
acción eucarística. Por eso podemos imaginar que con la repe-
tida realización de la Eucaristía la comunidad recordaba no sólo
el gesto eucarístico sino también los últimos dichos de Jesús.
Entre ellos destaca la gran oración, Jn 17. Con ella se despi-
de Jesús formal y litúrgicamente de los suyos al ir al Padre. Tam-
bién las comunidades de Act, en los acontecimientos de despe-
dida, usarán la oración como último lazo de unión (Act 20,7-11.
32.36; 21,4-6; 13,3).
Jesús, en su último discurso, tuvo clara conciencia de haber
cumplido con lo que el Padre le había pedido 319; glorificó al Pa-
dre consumando ( nAe~6lcrcx<;) la obra que éste le había encomen-
dado hacer, Jn 17,4. La misma expresión encontramos en el
discurso de adiós de Pablo; éste, empero, no recibió su minis-
484
Conclusión
terio de parte del Padre, sino de Jesús: «En nada tengo mi vida,
con tal que consume (n'Aetwaw) mi carrera y el ministerio que
recibí del Señor Jesús», Act 20,24. Otra vez encontramos esta
sensación de confiada victoria cuando, en el mismo contexto aní-
mico, dice a Timoteo: «Pues yo ahora voy a ser derramado y
el momento de mi partida ha llegado. He luchado la noble lucha,
he consumado (nTÉ'Aexoc.) la carrera, me he conservado fiel», 2Tim
4,6-7 320•
Aquí, además, Pablo, dando una última mirada hacia el pa-
sado, sentiría seguramente que su vida ha sido una verdadera
inútación de Cristo (ICor 11,1; 1Tes 1,6). ¿Por qué no coronarlo
imitando finalmente la muerte sacrificial de Jesús? 2Tim 4,6: «Voy
a ser derramado» (0'7tÉv~o[Loc.t). Su muerte, unida a la de Jesús,
era como la del Maestro, un sacrificio 321 • Como una de aquellas
libaciones de agua (2Sm 23,16), de vino (Ex 29,40; Nm 28,7),
o de sangre (Ex 24,5-8) que se derramaban sobre la víctima en
los sacrificios de la antigua alianza. Sólo que en la nueva los
sacrificios ya no pueden ser sangrientos. Y aunque el de Pablo
implique la muerte del cuerpo, puede incluso derramarse alegre-
mente como sacrificio espiritual que es: «Aun cuando se derra-
me mi sangre como libación (O"ltev~o[Loct) sobre el sacrificio y sa-
grado ministerio de vuestra fe, me gozo, y congratulo con todos
vosotros; recíprocamente, vosotros también gozaos y congratu-
laos conmigo», Flp 2,17-18. Esta alegria a la que Pablo exhorta
no puede ser otra que la de sentirse unidos con él espiritualmente
al único verdadero sacrificio sangriento, el de Jesús en la Cruz.
Cuando Jesús preparaba a los suyos a este sacrificio anunciaba
que, a pesar de todas las penas y sufrimientos del mundo 322, su
Cruz, su ida al Padre, serian fuente de paz y alegría interiores 323 :
«Estas cosas os he hablado para que mi gozo esté en vosotros,
y vuestro gozo sea cumplido ... »
485
RESUMEN Y CONCLUSlóN GENERAL
486
Resumen y conclusión general
2. Léase en este sentido T. As. 7,4, T. Dan. 6,9 ... T. Moisés 1,16ss;
T. Isaac, copto p., 334-335. Sobre la influencia del género sapiencial, véase,
también, lo dicho en la introducción, p. 66-70.
3. Como decíamos en la introducción, p. 64-66.
487
Resumen y conclusión general
488
Resumen y conclusión general
489
Resumen y conclusión general
490
Resumen y conclusión general
491
íNDICE DE CITAS *
I. LIBROS BfBUCOS
* Las cifras exponenciales se refieren a las notas a pie de página; así 41392
significa: página 413, nota 92.
493
índice de citas: libros bíblicos
28 .. oo • • • • • • • 00. 91.92
28-32 ......... 92 2 .................. 17659
28-33 ......... 92 7,1 SS ............ 317
29 .. 0 0 . 00 • • • • • • 59.61.6253.93.105. 12,14-15 ......... 309~7
237 14,4-10 ........... 8844
29-32 00 ... 00 00 41391 18 ... 00 • • • • • • • • • 468279
494
índice de citas: libros bíblicos
495
índice de citas: libros bíblicos
[Jos] 2Sm
23,16 .............. 7811.12.7916 9-20 ............. 73
24,1 ............... 81.8225 15-18 .............. 482316
2 ............... 82 25 17,23 .............. 5937 .93 58 .367
3 ............... 8221 20,16 .............. 68
4 ............... 8225 18 .............. 68
5 ............... 8225 19 ..............
68
5-6 ............ 8225 22 .............. 68
7 ............... 8225 22,27 .............. 313.314
8 ............... 82 25 23,16 .............. 485
13 ·········· .... 8225 1Re
15 .............. 8225
16 .............. 822"i 1-2 ............... 73
25 .............. 81 23 1,6 ............... 74
28 .............. 8225 18 .............. 74
28-31 ......... 7915 20 .............. 74
29 .............. 77 2,1 ............... 58.93 58 .105.38357
29'-31 ......... 79 1-10 ........... 71ss
30 ······· ....... 8225 2 ............... 3824Y
32 .............. 41392 3 ............... 5832
4 ............... 74
Jue
5 ............... 74
2,6-9 ............ 79 5-9 ............ 74
4,4 SS ............ 68 7' 10 .............. 61.74
4,4-5,31 ......... 85 12-46 .......... 74
5,1 ··············· 85 46 .............. 73
7 ............... 6874 .87 8,14-54 ......... 423130
15-16 ......... 384.489
8,23 .............. 344 2Re
17,10 .............. 68 2,9 ............... 449225
11 .............. 68 9ss ............ 449225
18,5-6 ............ 68 12 .............. 6976 .449225
19 .............. 68 15 .............. 449225
Rut 6,21 .............. 68.6976
13,14 .............. 69'~ 6
2,4 ............... 362109
19,15 .............. 468 278
ISm 19 .............. 468278
8 .................. 344 20,1 ............... 5937 .93 58 .367
12 .................. 72
12,1-25 ........... 40!50 1Cr
2 ............... 40()141 5,1 ............... 384
2-3 ............ 218.401 50 16,36 .............. 34961
17,16 .............. 34233 17,14 .............. 344
24,12 .............. 69 76 17,21 .............. 31247
496
índice de citas: libros bíblicos
497
Cortes 32
índice de citas: libros bíblicos
498
índice de citas: libros bíblicos
499
índice de citas: libros bíblicos
500
índice de citas: libros bíblicos
501
índice de citas: libros bíblicos
502
índice de citas: libros bíblicos
503
índice de ·citas: libros bíblicos
504
índice de citas: libros bíblicos
505
índice de citas: libros bíblicos
506
índice de ·citas: libros bíblicos
507
In dice de citas: libros bíblicos
508
índice de citas: libros bíblicos
509
índice de citas: libros bíblicos
510
índice de citas: literatura apócrifa
Carta de Ari~teas
1-10 .. .. .. . .. .. 11 ps .11831
144ss .............. 255343 3 ............... 7078
158-160 .......... 34019 4 ............... 61.11934.120
5 ............... 11934
Didajé
5-7 ............. 417 110
1-6 ............... 254 5-10 ........... 121
6 ............... 119'.11934
JEnok
6-10 ........... 120
5,8 ............... 7(J19 7-10 ........... 486
6,9 ............... 357 7 ............... 119'
511
índice de citas: literatura apócrifa
512
índice de citas: literatura apócrifa
513
Cortes 33
índice de citas: literatura apócrifa
514
Índice de citas: literatura apócrifa
515
índice de citas: literatura apócrifa
516
índice de citas: literatura apócrifa
517
índice de citas: literatura apócrifa
518
índice de citas: literatura apócrifa
519
1ndice de citas: literatura apócrifa
520
índice de citas: lite;atura apócrifa
521
índice de citas: literatura apócrifa
522
índice de citas: literatura apócrifa
523
índice de citas: literatura apócrifa
524
índice de citas: literatura apócrifa
525
índice de citas: literatura apócrifa
526
índice de citas: literatura apócrifa
527
índice de citas: literatura apócrifa
528
índice de citas: literatura apócrifa
15 .................. 266388
T. Benj.
2-3 ............. 269398.399
15,3 ............... 287461 1,1 ............... 366
16,1 ............... 26()388 1-2 ............. 281.284
1SS •. . . . . • . . • . . . 266388 2-6 ············· 271
2 ............... 26()388 2,1 ··············· 281
2-3 .. . . . . . . . . . . . 26()388 1-5 ............. 271s.284
3 ............... 26()388 2 ............... 271s
3-4 .. . . . . . . . . . . . 26()383 3 ............... 271ss
4-6 .. . . . . . . . . . . . 26()388 3-5 ............. 271
5-6 ............. 269399 4 ............... 271s
6 ............... 287461 3 .................. 273s
16,6-17,3 ········· 287461 3,1 ............... 60.272ss.276s.2844S7.
17-18 ·············· 265 285459
17,1 ............... 6047 .287461.37837 1-2 ............. 37938
1-2 ............. 272.37938 2 ............... 272.274412
1-3 ............. 269.32487 3 ............... 273
2 ............... 37837 3-5 ............ 272.274.284.285
2-3 ............. 266 3-4,1 .......... 276
7 ............... 269399 4 ............... 273.276s
8 .......... ····· 269398 4s .............. 219
18,1 ............... 60.185.266388 .269. 5 ............... 273407.277
27Q401 6 ............... 272s.274413 J7213
1-2 ............. 23()1253 6-8 ............. 272.274
2 ............... 23()258 .25()324 .26()388. 8 ............... 274.275416.281 446.285
37213 4 .................. 27:-t.
3 ............... 26()388 .269398.3 7837 4-9 ................ 281446
3s .............. 266388 4,1 ................ 6Qi47J8275 .274ss
4 ............... 184.186.266 1ss ............. 274.37938
19 ·················· 270 1-5,5 ........... 284457
1 ............... 267389 2 ............... 276
1-10 ............ 266 3 ............... 276s
8 ............... 267389 3-5 ............. 284458
11 ... . . . . . . . . . . . 60.185.267389 .270401 4 ............... 276
20 ·················· 267 5 ............... 276s
1 ··············· 267 5,1 ................ 277.28()440
1-2 ............. 270 1s ............... 219
1-3 ............. 267 1-3 ............. 28()440
2 ............... 267 2 ................ 277
3 ............... 267 392 .270 3 ............... 277427
4 ··············· 270 4 ............... 277
4-5 ············· 267 4s ........... ·.... Q6()3BB
6 ............... 267.287461 5 ................ 276s
6 .. .. .. .. .. .. . .. . .. 277.28()440
1 ............... 231.258.277.279
529
Cortes 34
índice de citas: literatura apócrifa
530
1ndice de citas: Qumran
III. QUMRAN
531
índice de citas: Qumran
IV. TARGUM
532
índice de citas: Targum
Nm Ex
8,24 .............. 31658 12,42 .............. 1224l
Dt Lv
6, 4 ............... 299.30213 .34334.360. 7,18 .............. 31657
361105.363
33,4 ............... 332 Dt
16 .............. 272405,275419 6,4 ............... 299.3028.360.3611°5.
34,6 ............... 145129 .327-328.374 363.382.424.431 161
6-8 ............. 326 33,4 ............... 332
16 .............. 272405.275
MS de Londres
Gn MS 110
35,22 .............. 32175 Gn
49,1 ............... 30417.19
49,2 ............... 32481
22 .............. 278433
Ex
Ex
12,42 .............. 226246
18,20 .............. 330
Dt MS 440
6,4 ............... 302 13 Gn
TJII 49,1 ............... 30315
49,2 ............... 3011°.32484.361'05
Gn
Dt
11,1 ............... 294486
2 ............... 294486 6,4 ............... 30213.361105
18,2 ............... 328105
22,10 .............. 31659 MS de Nüremberg
35,8-9 ............. 328 Gn
9 ............... 255343 .38358
38,25 .............. 201153 49,1 ............... 30315
26 .............. 202154.155 49,2 ............... 30624.3611°5
43,14 .............. 3353 Dt
49,1 ............... 303-305.307s.
38044.45.38253 6,4 ............... 30213.361105
2 ............... 300s.30@4.324.360. TN
361 105 .363.38044.
38253.424 Gn
21 .............. 238283.29'6491 11,1 ............... 294486
22 .............. 278433 4 ............... 294
22-23 .......... 268393 34,9 ............... 3124'
26 ............. 272405.275 35,9 ............... 329106
533
índice de citas: Targum
534
índíce de citas: Misna
V. FL. JOSEFO
VI. FILóN
VII. MisNA
535
índice de citas: Misna
Yom. IJag.
3,1 ................. 34750 2,1 ................. 336
3,2 ................. 34750
3,8 ................. 34961 Tam.
6,2 ................. 34961 3,2 ................. 34750
Suk. 4,3 ················· 347
4,3-5,1 ............ 341
5,1-4 .............. 34751 5,1 ................. 34752
5,6 ................. 35685
Taan.
2,7 ................. 35685 Mid.
3,8 ................. 35275 5,4 ................. 31658
4,2 ················· 35685
VIII. TOSEFfA
Ber. Taan.
II, 14 ............ 3.50fi6 1, 13 ............... 34961
VII, 21 . . . . . . . . . 34961 IV, 3 ............ 35685
Shabb. IJag.
XIII, 2 ......... 12352 1, 2 ............... 332m
II, 1 ............... 12557
Ber. Taan.
I, 8b-ll ......... 34!29 IV, 24 ............ 336
1, 9b ············ 34961 Meg.
II, 5 ............... 44()217
IV, 27b-28 ...... 4897
Kil.
IX, 40b . . . . . . . . . 3,2486 Hot.
II, 46b ............ 268393
Shabb.
XVI, 79 ......... 123sz
536
índice de citas: Midrasim
X. TALMUD DE BABILONIA
Ber. Meg.
28b ooooooooooooooo 35997 3a 00" . . 00 . . . . . . . . oo 30625 .3367
54b oooo ooooooo .... 34961
Keth.
Shabb.
7b-8a 328 10•
00............
118a .. .. .. .. . .. . .. . 446217
Sanh.
Suk. 63b-64a OO . . . . . . . 00 34232
42a 000000000000 ... o 33211d 97a ................ 336.446Zl7
97b ................ 3367
Taan. 98b ................ 446217
16b 34961
OOooooOOoooooooo 99b ........... oo . . . 313 4S
25b ................ 35789
27b ................ 35()85
XI. MIDRAsiM
16,13 34232
oo . . . . . . . . . . . . 15,38 3165S
oo . . . . . . . . . . . .
537
índice de citas: Midrasim
538
índice de citas: Midrasim
539
íNDICE DE MATERIAS
540
índice de materias
541
íNDICE DE AUTORES
542
índice de autores
543
índice de autores
544
índice de autores
545
Cortes 35
índice de autores
546
índice de autores
547
índice de autores
548
índice de autores
549
FE DE ERRATAS
61 11 XIV p. 58 XV p. 58
288 4 col. 1 col. e
325 13 v. 49 V. 33
EL GÉNERO LITERARIO DE. LOS DISCURSOS DE ADióS
El elemento material del género consta de 3 motivos literarios: TN Gn 49,1 TJII Gn 49,1 TJI Gn 49,1
1. 0 El moribundo (o el que sube al cielo) llama a los suyos para Y llamó J acob a sus Y llamó nuestro pa- Y llamó Jacob a sus
hablarles. hijos y les dijo: Reu- dre Jacob a sus hijos hijos y les dijo: Puri-
níos y os mostraré y les dijo: Reuníos y ficaos de la inmundi-
2. 0 Da sus exhortaciones. Entre ellas sobresale por su frecuencia cuáles son los secre- os mostraré cuáles cia y yo os mostraré
la alusión a las obras de misericordia, al amor o a la unión tos ocultos, los tiem- son el tiempo fijado cuáles son los secre-
fraterna. pos fijados que están que está escondido, tos ocultos, los tiem-
3. 0 Unas frases sobre el futuro de la comunidad o el fin de los escondidos, el premio los secretos ocultos, pos fijados que están
tiempos terminan el discurso. que es la paga de los el premio que es la escondidos, el premio
justos, la retribución paga de los justos, la que es la pa,ga de los
de los malos, y cuál retribución de los ma- justos, la retribución
A estos motivos hay que añadir las fórmulas estilísticas: la felicidad del Edén. los, y cuál la felicidad de los malos, y cuál la
del Edén. felicidad del Edén.
«llamar», Mip, xoct..éw. Todos a una se reu- Todos a una se re- Todos a una se reunie-
«ordenar», n,,::c, ev1:ét..Ao¡.¡.oc~. nieron las doce tribus unieron las d<>ce tri- ron las doce tribus de
de Jacob alrededor bus de Jacob alrede- Israel alrededor del
«hijos míos», 1.l::J., 1:éxvoc ¡.¡.ou. del lecho de oro en el dor del lecho de oro lecho de oro en el que
que nuestro padre Ja- en el que nuestro pa- él yacía.
El elemento intencional o finalístico del género es más dificil de in- cob yacía. Esperaban dre Jacob yaéla. De-
dividuar. Se manifiesta al menos en cierto intento global de los que les mostrara el seaban que les mos-
discursos: poner en boca de un antepasado glorioso «profecías» tiempo fijado para la trara el tiempo fijado
liberación y para la para la bendición y
que en realidad son sólo descripciones de hechos pasados o pre- consolación. para la consolación.
sentes. A veces puede observarse también que el autor ha querido Y después que se le Y después que se le Y después que se le
poner en labios patriarcales una doctrina «nueva» para que así reveló el secreto, se reveló el secreto, se reveló la gloria de la
pudiera pasar por tradicional. le ocultó, después le ocultó ; después que sekhina de Yahweh,
que se le abrió la se le abrió la puerta, el tiempo fijado en el
puerta, se le cerró. se le c.erró. Y nuestro cual tiene que venir el
Continuó nuestro pa- padre J acob continuó rey Mesías se le ocul-
dre Jacob bendicién- bendiciendo a sus hi- tó. Y así dijo: Venid
doles, bendijo a cada jos ; bendijo a cada y os ensefiaré lo que
uno según sus obras uno según sus buenas os ha de acontecer en
buenas. obras. días venideros.
Cuando llegó el fin de nuestro pa- Cuando llegó el fin de nuestro pa- Después que se reunieron las doce Después que se reunieron las doce
dre Jacob, (el tiempo) de ser re- dre Jacob, (el tiempo) de partir tribus de Jacob y rod~on el le- tribus de Jacob y rodearon el le-
cogido en paz de en medio del de en medio del mundo, llamó a cho de oro en el que yacía nuestro cho de oro en el que yacía nues-
mundo, reunió a las doce tribus y las doce tribus, sus hijos, y las co- padre Jacob, esperaban que les re- tro padre Jacob, esperaban que él
las colocó en pie en torno a su le- locó en pie en torno a su lecho. velaría la sucesión de la bendición, les revelaría la sucesión de la ben-
cho de oro. pero se le ocultó. dición y de la consolación, pero
Respondió nuestro padre J acob y Respondió nuestro padre Jacob y se le ocultó.
les dijo: De Abrahán, padre de les dijo: Nuestro padre J acob respondió y Nuestro padre Jacob respondió y
mi padre, salió el ,__profano Ismael les dijo: De Abrahán, padre de les dijo: De Abrahán, padre de mi
y todos los hijos de Queturá. Y de mi padre, salió el profano Ismael padre, salió el profano Ismael y
Isaac, mi padre, salió el profano y todos los hijos de Queturá. Y todos los hijos de Queturá. Y de
Esaú, mi hermano. Quizás a los Quizás a los ídolos a los que da- de Isaac, mi padre, salió el profa- Isaac, mi padre, salió el profano
ídolos, a los que daba culto el pa- ba culto Téraj, padre de Abrahán, no Esaú, mi hermano. Y yo temo Esaú, mi hermano. Y yo temo que
dre de Abrahán, vosotros dais cul- vosotros dais culto. Quizás a los que no haya en medio de vosotros no haya en medio de vosotros uno
to. O quizás a los ídolos a los ídolos a los que daba culto Labán, uno cuyo corazón esté separado cuyo corazón esté separado frente
que daba culto iLabán, hermano hermano de mi madre, vosotros frente a (o esté separado de) sus a (o esté separado de) sus herma-
de mi madre, vosotros dais culto. dais culto. O al Dios de Jacob vos- .hermanos de modo que vaya a nos de modo que vaya a adorar
O al Dios de Jacob, vuestro pa- otros dais culto. adorar ídolos extranjeros. ídolos extranjeros.
dre, vosotros dais culto. Respon- Respondieron las doce tribus a Respondieron las doce tribus de Respondieron las doce tribus .de
dieron las doce tribus de J acob a una, con corazón íntegro (y dije- Jacob a una y dijeron: Escúcha- Jacob, todos ellos a una, y dijeron:
una, con corazón íntegro, y dije- ron): nos, Israel, padre nuestro: Yah- Escúchanos Israel, padre nuestro:
ron: Escúchanos,' Israel, nuestro Escucha ahora, Israel, padre nues- weh es nuestro Dios, Yahweh es Yahweh es nuestro Dios, Yahweh
padre: Yahweh es nuestro Dios, tro: Yahweh es nuestro Dios, Yáh- uno. Respondió Jacob y dijo: Ben- es uno. Respondió Jacob, nuestro
Yahweh es uno. Sea bendito su weh es uno. Respondió Jacob y dito sea su gran nombre soberano padre, y dijo: Bendito sea su gran
nombre por los siglos de los si- dijo: sea su gran nombre bendito por los siglos de los siglos. nombre por los siglos de los si-
glos. por los siglos. glos.