Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DIPLOMADO.
EL ALTO – BOLIVIA
2021
Dedicatoria:
Símbolos
= Igual a/ equivalente a
Abreviaturas
Ej. Ejemplo
Etc. Etcétera
FC Falso cognado
L1 Lengua materna
L2 Segunda lengua
P. Pagina
PP Paginas
Hi Hipótesis alternativa
Ho Hipótesis nula
UF unidades fraseológicas
Contenido
Dedicatoria:.................................................................................................................................i
Agradecimientos:.......................................................................................................................ii
Símbolos y abreviaturas............................................................................................................iii
ÍNDICE DE TABLAS............................................................................................................viii
ÍNDICE DE ILUSTRACIONES.............................................................................................viii
INDICE DE GRÁFICOS..........................................................................................................ix
INTRODUCCIÓN......................................................................................................................1
CAPÍTULO I..............................................................................................................................3
PROBLEMATIZACIÓN...........................................................................................................3
1.1. Planteamiento del problema................................................................................................3
1.2. Formulación del problema de investigación........................................................................5
1.2.1. Pregunta general...............................................................................................................5
1.2.2. Preguntas específicas........................................................................................................5
1.3. Objetivos de la investigación...............................................................................................6
1.3.1. Objetivo General..............................................................................................................6
1.3.2. Objetivos Específicos.......................................................................................................6
1.4. Justificación.........................................................................................................................7
1.5 Delimitación.........................................................................................................................8
1.6. Hipótesis de trabajo.............................................................................................................8
1.6.2. Cuadro de Operacionalización de variables.....................................................................9
CAPÍTULO II...........................................................................................................................10
MARCO TEÓRICO.................................................................................................................10
2.1. Antecedentes......................................................................................................................10
2.1.1. Estudios extranjeros........................................................................................................10
2.1.2. Estudios nacionales........................................................................................................11
2.1.3. Traducción del inglés en portal Web..............................................................................12
2.2. Conceptos sobre la semántica............................................................................................12
2.2.1. La semántica...................................................................................................................12
2.2.1.1 Semántica léxica...........................................................................................................13
“.......................................................................................................................................................................13
ÍNDICE DE ILUSTRACIONES
El primer capítulo presenta la problematización del tema, el cual exhibe las falencias que se
manifiestan en la traducción debido a la interferencia semántica de los falsos cognados, es decir,
explica los errores más frecuentes entre la distinción de un falso cognado y un cognado
verdadero. También, se menciona el objetivo principal, el cual es: Analizar la interferencia
semántica de los falsos cognados en la traducción del inglés al español de estudiantes de la
materia Taller de Traducción e Interpretación carrera Lingüística e Idiomas de la Universidad
Pública de El Alto-gestión II-2019. Con base a ello, se formulan los objetivos específicos los
cuales están inmersos en el significado y frecuencias de errores en la traducción. Asimismo, en la
justificación se expresa la importancia del desarrollo del presente estudio, ya que el trabajo tiene
por objeto el análisis de las formas incorrectas de traducir que son causadas por los falsos
cognados debido a la interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta.
En el segundo capítulo se desarrolla el marco teórico, en el cual se toma en cuenta teorías sobre
la semántica, la teoría del significado como punto de partida y las interferencias lingüísticas,
también se toman conceptos sobre los problemas más frecuentes en la traducción de los falsos
cognados, además, teorías acerca de la tipología textual a traducir. Cabe mencionar que se toman
aspectos referenciales, es decir, la revisión de trabajos similares a este, para tener un ejemplo de
la problemática a analizar.
En el tercer capítulo, se toma en cuenta la metodología, en este apartado, se optó por un enfoque
mixto, esto de acuerdo a las características del objeto de estudio. En primera instancia se
cuantifica el reconocimiento o no de los falsos cognados, y posterior, el grado de dificultad que
los estudiantes perciben en la distinción de los mismos en las lecturas a traducir, así también, se
cuantifica el grado de aciertos y desaciertos de acuerdo a la interpretación que ellos asignan a los
falsos cognados. En segunda instancia, mediante un análisis cualitativo se analiza y describe el
uso de los falsos cognados de acuerdo a las traducciones realizadas por los estudiantes.
PROBLEMATIZACIÓN
Bajo la consideración de Crespillo (2012, p.7) en cuando a los falsos cognados sostiene “…
disfrazar un vocablo técnico con palabras de uso cotidiano puede ocasionar tanto al traductor
como al estudiante gravísimos problemas en su traducción”. El autor hace referencia a la
interferencia semántica, como principal agente para la confusión de los falsos cognados.
Confirmando el enunciado, Santander, (2018, p.2), menciona lo siguiente:
1
“La sustitución del material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua
(LT)”.Catford (1965,pag 20) “a linguistics theory of translation”
2
“Los falsos amigos son aquellas palabras que, por igualdad o semejanza ortográfica y/o fonética parecen a
primera vista fáciles de ser entendidas, traducidas o interpretadas, pero que acaban convirtiéndose en auténticas
trampas para lectores y Traductores” Crespillo.C. Falsos amigos en el ámbito jurídico. 2012. (P, 8)
Por tanto, en el proceso de traducción el estudiante atraviesa dificultades al traducir elementos de
la L1 el castellano en la L2 inglés y viceversa, esto debido a interferencias semánticas de los
falsos cognados. Es decir, relaciona el significado de términos de su lengua materna al texto
meta, provocando una transferencia negativa ya que, altera la interpretación correcta de lo que
realmente el texto original expresa.
En tal sentido, el problema surge con base a palabras que tienen una similitud léxica y semántica
en ambas lenguas, es el caso los falsos cognados gráficos que se dividen en totales y parciales 3,
ya que cuando un estudiante traduce un texto del castellano al inglés, o viceversa, tiende a
confundir términos como LIBRARY cuyo significado es BIBLIOTECA, y su par en castellano
suele confundirse con la palabra LIBRERÍA, ya que este término tiene otra equivalencia en el
inglés; o EXIT, que significa salida, pero que en castellano se suele traducir como ÉXITO. Son
varios los casos de los falsos cognados que los estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación suelen confundir en la traducción o en el peor de los casos suelen omitir el léxico
a traducir por temor a cometer una equivocación en dicha palabra. Esto causa errores a nivel de
significado en el texto meta, ya que, se omite un valor fundamental del sentido de la traducción
que podría ocasionar incoherencias en la interpretación de dicho texto.
Por consiguiente, cabe mencionar, que la problemática referida, se evidencio en la presente
investigación, al realizar un cuestionario que reflejo las causas que inciden en la comprensión de
los falsos cognados, dio relevancia a que existen problemas ante su reconocimiento que
dificultan la traducción del idioma inglés-español en los estudiantes del octavo semestre, revelo
que si no se propone soluciones inmediatas, el problema continuaría. Entonces a raíz de este
resultado se dio inicio la presente investigación.
Para concluir, se plantea el siguiente problema, que es analizar ¿cómo interfiere semánticamente
los falsos cognados en la traducción del inglés-español de los estudiantes de la materia Taller de
Traducción e Interpretación de la carrera de Lingüística e Idiomas – UPEA, gestión II-2019?
3
Falsos cognados totales y parciales según grado de divergencia. Chamizo D. Pedro. “falsos cognados y su
problema en la traducción”. Universidad de Málaga.
1.2. Formulación del problema de investigación
¿Cuáles son las causas que dificultan el aprendizaje de los falsos cognados en la
traducción del inglés-español de estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación, Carrera lingüística e Idiomas de la U.P.E.A. gestión II-2019?
¿Cuál es el grado de aciertos y desaciertos en el reconocimiento de los falsos cognados en
la traducción del inglés-español de estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación?
¿Cuál es la clasificación tipológica semántica los falsos cognados?
1.3. Objetivos de la investigación
La presente investigación surge con base a los problemas conceptuales sobre el empleo de los
falsos cognados y la interferencia semántica en la traducción del inglés-español, asimismo,
debido a la limitada bibliografía e investigaciones a nivel nacional referentes a este tema que
provoca confusión y a la vez preocupación sobre su empleo incorrecto.
Entonces se indica que los falsos cognados generan confusión en el estudiante por que relacionan
semánticamente palabras de su lengua materna (L1) el castellano en el idioma inglés (L2) el cual
está en proceso de aprendizaje, esto durante el transcurso de la traducción, es decir, cambian el
sentido de lo que el texto original quiere expresar.
Asimismo, esta investigación será un aporte a la sociedad porque identifica el factor principal
que dificulta el aprendizaje y la distinción de los falsos cognados, mediante el empleo de un
cuestionario contextualizado para responder las preguntas más recurrentes que surgen en cuanto
a este tema. A partir de este cuestionario, se podrá tener una información amplia para cualquier
investigador que quiera dar inicio a su investigación.
Así también, se justifica porque aporta al área de traducción del idioma inglés-español, puesto
que limitadas investigaciones en la lingüística aplicada hacen referencia a la interferencia
semántica de los falsos cognados. Beneficiará de manera directa a todos los interesados en la
enseñanza del idioma inglés, de manera que, al ser un tema de cuidado en la enseñanza, genera
problemas en la traducción de los estudiantes de la materia taller de Traducción e Interpretación.
Entonces, a partir del análisis, se podrá saber de qué forma interfieren semánticamente los falsos
cognados en la traducción de los estudiantes. Así también, servirá de material bibliográfico para
los estudiantes en el proceso de traducción y para el plantel docente en el proceso de enseñanza
de los falsos cognados.
En este apartado se concreta el alcance de la investigación, para que esta sea concisa en su
estructura y estudio, para ello, se delimita los aspectos temporales, temáticos y espaciales,
mediante los cuales se desarrolla la presente investigación.
a) Temática
parciales
SPSS)
MARCO TEÓRICO
2.1. Antecedentes
En el ámbito local no existen estudios específicamente acerca de los falsos cognados. Por esta
razón, este trabajo de investigación es precursor en este tipo de estudio. Sin embargo, la presente
investigación ha rescatado algunos estudios previos realizados en la ciudad de La Paz, los cuales
están enfocados a la traducción e interpretación de textos del castellano al inglés.
Así, se encuentra un estudio realizado acerca de las expresiones futbolísticas, demuestra el uso
de términos provenientes de la lengua inglesa empleados en la narrativa periodística deportiva de
medios de comunicación escrita en la ciudad de La Paz. Este estudio fue realizado por Susana
Gutiérrez Correa en una investigación titulada “Propuesta de glosario como instrumento útil
para la comprensión de expresiones futbolísticas”, trabajo dirigido realizado en junio de 2003,
en la Universidad Mayor de San Andrés de la ciudad de La Paz.
El trabajo de Gutiérrez, por tratarse de un estudio lexicográfico, no analiza los rasgos semánticos
de las expresiones, mucho menos determina la existencia de falsos cognados, sin embargo,
demuestra que existe interferencia léxica e idiomática en el lenguaje deportivo.
Otra de las investigaciones corresponde a Lara (2005) con la investigación titulada “Análisis
morfosintáctico del uso de anglicismos en la prensa escrita de la ciudad de La Paz”, la autora
expone las características morfológicas de gran cantidad de términos provenientes del inglés
empleados en la narración periodística. Particularmente, solo se demuestra que “los anglicismos
pragmáticos pertenecientes a la categoría gramatical adjetivo se presentan en 6,98%. En la
categoría sustantivo los anglicismos pragmáticos se presentan en el 4,76 %” Lara (2005, p. 97).
Al respecto, Peñaranda (2010, p.22). Realizó una investigación sobre la traducción literal en la
construcción de una página Web, sostiene que “es aquella que sigue muy cerca la forma de la
lengua de origen en su traducción. La traducción literal va desde la conversión de palabra por
palabra hasta la de una oración por otra oración”.
De la misma forma, se encuentra otra investigación realizada por Paz, (2010) referente a las
falencias dentro de la traducción “La traducción al idioma inglés como instrumento de
comunicación para la difusión de información a través del portal Web de la UMSA”, explica el
empleo de técnicas de traducción del inglés al español y viceversa. El trabajo fue defendido en la
Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés, el año 2010. En esta
investigación no se menciona el estudio de falsos cognados, pero sí demuestra la existencia de
problemas posibles en la traducción de textos escritos del español al inglés
En este acápite se presentan las bases teóricas de la semántica, referida a las características del
significado de las palabras y su validez referencial. Asimismo, se enseña los conceptos
fundamentales de la interferencia de la lengua, el contacto de lenguas, la traducción lingüística y
la adquisición de la lengua y los falsos cognados en su teoría completa.
2.2.1. La semántica
“Un estudio se llama científico cuando se funda sobre la observación de los hechos y
se abstiene de proponer una selección ente estos hechos en nombre de ciertos
principios estéticos o morales. Científico se opone, pues, a prescriptivo. En el caso de
la lingüística es particularmente importante insistir sobre el carácter científico y no
prescriptivo de su estudio.” Martinet (1991, p. 13)
A partir de esto, Coseriu (1967, p.15-16), sostiene que “la semántica está estructurada en
posibles apariciones del mantenimiento y desaparición de una lengua y las oposiciones léxicas
distintivas de los cambios semánticos”.
También se puede decir que “la semántica es el estudio del sentido de las palabras, las frases y
los enunciados” (Lerat, 1983, p.3).
En definitiva, la lingüística tiene por objeto el signo lingüístico, empleado por un hablante o
usuario de la lengua, entorno a un referente y a un concepto aludido por el signo, todo dentro del
discurso del habla. Esto da lugar a un análisis teórico de cuatro enfoques, denominado mariposa
lingüística Pottier, (1993). Además, como se ha visto anteriormente, la lengua puede tener cuatro
enfoques, estos son las siguientes:
En vista que la semántica es el estudio del significado lingüístico, debe puntualizarse que las
unidades lingüísticas pueden ser palabras o frases.
A esto, Vidal, (2011 p. 18) define la semántica como un campo de estudio del significado
dividido en dos ramas, del siguiente modo:
“La semántica es el estudio del significado lingüístico expresado por medio de las
unidades simples y de sus significaciones. Dentro de ella podemos distinguir dos
ramas diferentes: la semántica léxica, que tiene por objeto las unidades simples y la
semántica composicional, que se ocupa específicamente de las expresiones
complejas.”
La semántica léxica opera con palabras simples, una palabra simple es una unidad léxica
compuesta por una sola entidad, a diferencia de las frases que se componen de varias unidades
léxicas. Así como las palabras que tienden a tener diferentes significados, pero similares
significantes en el idioma del inglés y castellano, como nuestro objeto de estudio, los falsos
cognados semánticos.
Toda palabra es una unidad lingüística presente en cualquier lengua natural y puede analizarse en
diferentes niveles de la lengua. Uno de esos niveles es la semántica descriptiva.
Generalmente, todos los estudios de semántica acerca del significado determinan el significado
básico de la palabra como significado conceptual. La semántica como ciencia formal del
significado Leech, (1977, p. 28). Asimismo. El autor define el significado de una palabra del
siguiente modo:
Una de las funciones del significado conceptual es dar a conocer el significado real de una
palabra, esto ocurre en diferentes idiomas, ya que siempre habrá una traducción directa, que
“el conjunto de cosas a las que puede ser aplicada correctamente (un signo), y de los
miembros de este conjunto se dice que son denotados o designados por la palabra o
que constituyen su denotación”
Para entender mejor este concepto, se puede acotar que la denotación “predomina en el discurso;
denotar es referenciar, es decir, establecer vínculos de asociación representativa entre el signo y
el referente” (Niño, 1998, p.174).
b) Significado connotativo
Esto significa que el significado connotativo es aún agregado al significado básico conceptual.
Al decir que son inestables, se quiere demostrar que los significados connotativos no siempre
aparecen en el lenguaje, ya que son producto de los actos comunicativos culturales, sociales e
históricos, bastante relativos.
Además, la connotación es considerada como una “manifestación de la función expresiva,
apelativa, y, por tanto, es común en los discursos cotidianos y en los literarios, pero también en
expresiones que manifiestan cultura, costumbres, según el medio o contexto social y geográfico”
(Niño, 1998, p.66).
En síntesis, este significado es secundario, es decir, lo que otros pueden interpretar de acuerdo a
las características discursivas del proceso de comunicación. Así pues, en este trabajo de
investigación, se tomarán en cuenta los significados que tienen los falsos cognados, las similitud
y semejanza entre sus significantes y sus significados.
Muchas veces el conocimiento transmitido por una palabra puede ser interpretado de otra
manera. El significado no es el conocimiento, propiamente. El significado transmite un
conocimiento para ser interpretado por un actor. La errónea interpretación de los significados de
las palabras puede conducir a la formación de conocimientos erróneos.
Tipos d e significad os
Denotativo
Connotativo
De conocimiento
Fuente: elaboración
El término cognado se emplea para demostrar la relación de las palabras de algún origen común.
Véase la siguiente definición:
Asimismo, (Montaño 2009 p.44) señala que los cognados pueden pertenecer a dos o más
lenguas, sin necesidad de tener un origen común, tal como afirma que “los cognados son
palabras que tienen la misma forma y un significado igual o parecido en dos idiomas o más”.
Esto hace suponer que los cognados existen en la mayoría de las lenguas, por ende, suelen haber
los mismos problemas. Los cognados también pueden ser “unidades léxicas del mismo origen,
semejantes tanto desde el punto de vista semántico (significado), como de la forma (significante)
en las dos lenguas” (Izquierdo, 2004, p. 207), citado en Gonzáles (2011).
En síntesis, un cognado es un término empleado en el campo semántico, especialmente en el
campo de la traducción. Se lo emplea para hacer referencia a uno o varios vocablos que tienen
características etimológicas similares. En algunos casos están emparentados, sin embargo, con el
tiempo pierden sus rasgos significativos originales para adoptar un significado conceptual nuevo.
“Los motivos de la existencia del gran número de cognados ínter lingüísticos presentes
en español e inglés se encuentran en el propio origen de dichas lenguas. El español es
una lengua romance de la rama itálica y el inglés pertenece a la rama germánica, pero
ambas proceden del indoeuropeo occidental por lo que cuentan con muchas palabras
de origen latino y griego que dan lugar a un gran número de cognados ínter
lingüísticos.” (Gonzáles, 2011, p.53)
Como se puede apreciar, a través de la cita, en ambas lenguas tanto en inglés como en español,
hay una gran variedad de cognados, ya sean falsos o verdaderos, que de alguna u otra manera
interfieren en el aprendizaje y la traducción. En definitiva, un cognado hace referencia a dos
vocablos que tiene significado conceptual común, por eso están emparentados en su campo
semántico. Un falso cognado ya no posee esta característica, como se verá a continuación.
“La denominación faux ami ‘falso amigo’ aparece por primera vez en 1928 en la obra
de M. Koessler y J. Derocquigny titulada Les faux amis ou les on trahisons du
vocabulaire anglais… En las reediciones o en los complementos sucesivos, también se
puede observar la expresión mots perfides ‘palabras pérfidas’.”
En los primeros estudios de los falsos amigos se trataba de “comprobar que la mayoría de los
términos ingleses tienen un sentido más próximo al de la palabra latina de la que se derivan que
su correspondiente francesa en la actual lengua” (Maillot, 1997, p. 56). A partir de estos estudios
se ha empleado el término falsos amigos para demostrar la aparente relación que tienen dos
vocablos de lenguas distintas. En el inicio, se aplicaba al estudio de palabras inglesas y francesas,
y, posteriormente, a palabras italianas, portuguesas, españolas, alemanas y demás.
Los falsos cognados son conocidos como “falsos amigos” o “falsos hermanos”. Son pares de
palabras que no conforman antonimia ni paronimia. Estos pares de palabras proceden de distintas
lenguas con raíz lingüística común. Con mucha frecuencia, se produce en el acto de habla; muy
rara vez, aparece en la lengua escrita.
En un estudio descriptivo lexicográfico acerca de los falsos cognados Lassaque (2006 p.4),
define falsos cognados del siguiente modo:
“Son pares de palabras que reconocen un origen común (el latín), pero que
evolucionaron con un significado determinado en inglés y con otro, parcial o
totalmente diferente, en castellano. El resultado, por ende, son palabras cuya
morfología es parecida o igual, pero con significados parcial o totalmente diferentes.”
Por otro lado, el concepto de un falso cognado como un “falso amigo”, es que “un falso amigo es
una palabra o término que posee una forma idéntica o muy parecida en distintos idiomas, pero
con distintos significados” (Gonzáles, 2011, p.111).
Sin embargo, existe otra definición que menciona que los falsos cognados son:
“Términos de lenguas diferentes, de origen idéntico, de formas semejantes o
suficientemente próximas, habida cuenta de la estructura de las lenguas consideradas,
para ser vistos como equivalentes, a pesar de tener sentido distinto. Esta definición
solo se aplica a los términos monosémicos en ambas lenguas.” (Maillot, 1997, p.57).
Esta es una definición concreta da a entender que los falsos cognados poseen significantes
idénticos o similares, pero con significados diferentes, pues solo afecta al sentido o significado
conceptual de las palabras en cuestión, siempre que tengan una sola referencia significativa, es
decir, siempre que sean palabras monosémicas.
La monosemía es una propiedad semántica, que está referida a la significación única de una
palabra. En el proceso de la traducción de una lengua a otra, es posible la sustitución de una
palabra por otra con sentido único, dando lugar a un término monosémico, tal como afirma
Maillot:
La monosemia trata con palabras, que no tengan más que un significado conceptual único en las
dos lenguas en cuestión, constituyéndose de esta manera como palabras monosémicas, sin lugar
a tener más que la única significación que poseen en las dos lenguas.
Pueden existir dos falsos cognados monosémicos, es decir, cada uno con su propio significado
conceptual, sin lugar a interpretaciones variadas, pues de lo contrario se presentará un problema
polisémico, donde las significaciones son múltiples.
2.3.5 Falsos cognados polisémicos
La polisemia es otra de las propiedades semánticas de la palabra, que está referida a más de una
significación del término. Esto trae problemas a la determinación de los falsos cognados, ya que
sus significaciones posibles se multiplican, así como sostiene Maillot:
“La polisemia viene a complicar el problema, al enfrentar dos términos que son falsos
amigos en una acepción y no es en otra… Estos son los que Virnay y Darbelnet llaman
con gran precisión falsos amigos parciales, considerándolos además los más
numerosos” (Maillot, 1997, p.57).
Los falsos cognados polisémicos son también conocidos como falsos amigos parciales, porque
sus campos significativos pueden ser relativos y variados. En la traducción, debe tenerse en
cuenta que existen monosémicos de lengua de origen a polisémicos de lengua Terminal, y
polisémicos de lengua de origen a monosémicos de lengua Terminal.
Tipo s de falsos cogn ado s
Falsos cognados
monosémicos
Falsos cognados
polisémicos
Fuente:
Sin embargo, hablar solo de polisemia no podría posible, puesto que homonimia y
polisemia van estrechamente relacionados a pesar de algunas diferencias en cuanto a su
tipología.
“… no es posible hablar de polisemia y homonimia como si de dos fenómenos
diferentes se tratara en ambos casos sucede lo mismo, varios significados se
manifiestan con idéntica secuencia fónica (significante) y constituyen signos
lingüísticos distintos y aunque solo ocasionalmente gracias al contexto, esa
coincidencia en la expresión puede originar ambigüedad en el habla, en la
conversación espontanea polisemia y homonimia son fenómenos cruciales en la
delimitación de los significados, se encuentran por tanto en el centro de toda teoría del
signo lingüístico, de toda teoría del cambio semántico, y en el centro también de los
problemas léxicos gráficos.” (Martines F. 1990.p, 13)
Estos falsos cognados tienen pronunciación semejante, casi idéntica en algunos casos, con
leves diferencias fonéticas. Esta clase de falsos cognados se caracterizan por tener
significantes fonéticos – fonológicos similares en la cadena hablada. Sus significados
conceptuales son diferentes y las características son léxicas:
“… se pronuncian de forma similar, por ejemplo: peace (ing.) y pis (esp.). Estas se
pronuncian igual en el caso del inglés británico y del español [pis] y con un
alargamiento de la i en caso del inglés americano [pi:s] pero su significado es
diferente, puesto que peace (ing.) en español significa `paz´ y pis (esp.) se traduce
como piss o pee (ing.)” (Gonzalo, 2016, p.92)
Las unidades fonológicas sufren variación consonántica o vocálica, de acuerdo a los casos en
que se presente la variación en un falso cognado. Solo es afectado el plano fonético, la
expresión escrita es diferente y sus significados son absolutamente distintos.
En la expresión escrita aparece otra característica de los falsos cognados ya que estos presentan
la misma escritura gráfica en las dos lenguas, pero tienen significados muy diferentes.
Las unidades gráficas de escritura tienen diferente realización, más la pronunciación de ambas es
casi idéntica. El significado conceptual de los dos falsos cognados es totalmente diferente.
Pueden existir falsos cognados cuyos significados conceptuales se vean afectados en el plano
semántico, de manera drástica o leve, de acuerdo a ello se cita lo siguiente:
“Estos falsos cognados pueden ser divididos en totales o parciales. Los primeros
manifiestan un significado absolutamente diferente, entre uno y otro; los segundos
mantienen alguna relación semántica común con el léxico aludido.” (Gonzalo, 2016,
p.94).
Se llaman falsos cognados totales cuando sus significados son absolutamente distintos, sin
ninguna relación posible. Mientras que los falsos cognados parciales son tales por mantener
alguna relación semántica común al léxico de origen.
Otra clasificación de estos, son los falsos cognados semánticos parciales y totales, los cuales se
desarrollan a continuación:
Pueden ser totales o parciales, son falsos cognados que algunos tienen u otros no tienen una
relación etimológica, pero estos hacen variar el significado al momento de la traducción
Los falsos amigos semánticos son aquellos significantes en dos o más lenguas dadas que
comparten un origen común, pero que difieren total o parcialmente en cuanto a sus significados
Domínguez. Ch. (2008)
“Estos falsos amigos pueden pasar por desapercibidos ya que la persona que vaya a
leerlo se dará cuenta y lo entenderá de acuerdo al contexto que este texto transmita, es
decir pragmáticamente se dará cuenta. Tal y cual lo indica los falsos amigos parciales
son aquellas palabras que tienen una relación etimológica primitiva, pero de acuerdo al
tiempo este tuvo una evolución, y de acuerdo a la ciudad donde esta se fue
involucrando fue que fue cambiando de significado de acuerdo al dialecto o cultura
que los apliquen o manejen.”. (Ibíd.)
Por su parte, los falsos amigos semánticos parciales son aquellos pares de significantes que en
dos lenguas dadas comparten al menos uno de sus significados mientras que difieren en otro u
otros significados.
Los falsos amigos semánticos totales son aquellos pares de significantes que, a pesar de
compartir un origen común, difieren completamente en cuanto a sus significados (Ibid)
Es una tipología basada en el léxico y sus rasgos de cambio que se manifiestan en diferentes
niveles de expresión, así Moss (1992) los subdivide mediante la siguiente clasificación:
a) Número de letras.
c) Diferencia proporcional.
Esta clasificación tipológica de los falsos cognados parte desde la composición y esencia de un
léxico de falso cognado, o sea, son estas las características propias que todo falso cognado
tendría que tener.
Los factores intrínsecos son aquellos inherentes a la estructura de la lengua y su contexto en que
se realiza.
- La generalización, pensar que dos lenguas son casi idénticas en todas las
palabras.
Este factor indica que la falta de tener una competencia intermedia dificulta la diferenciación de
dos términos en el inglés y castellano, los términos al ser similar en el significante tienden a
confundirse por su equivalente.
b) Factores extrínsecos
Los factores extrínsecos dependen del input suministrado al traductor o estudiante de traducción.
Toda situación educativa debe mostrar los verdaderos y falsos cognados, ya que, si se toma a la
ligera, con el tiempo caerán en el mismo error en la vida profesional o en el uso que se le da.
“La poca distancia entre dos sistemas lingüísticos puede también determinar la
cantidad de falsos amigos entre ellas. Unos de los factores asociados a la alta
frecuencia de falsos amigos entre el inglés y el español es el amplio aporte léxico que
el primero recibió del latín y de las lenguas romances.” (García Yebra, 1997 citado en
Wen, 2012, p. 76).
Es importante analizar de donde suelen ser las causas y motivaciones para que se den los
falsos cognados, estos factores, extrínsecos e intrínsecos ayudaron de manera relevante para
poder dilucidar por qué existen condiciones al momento de traducir un léxico de falso
cognado. Esto se lo vio en los estudiantes que suponen estar en un nivel intermedio y
avanzado del idioma inglés. Pero viendo los resultados, todo parece ser lo contrario, ya que
existen falencias en su competencia de idioma inglés en los cuatro niveles.
F a c t o r e s p a r a la c o n fu s ió n d e
Factores
intrínsecos
Factores
extrínsecos
Fuente:
La interferencia es un fenómeno que se da entre dos lenguas. El contacto de dos lenguas crea la
interferencia a diferentes niveles. Puede haber interferencia a nivel fonético – fonológico, a nivel
morfológico, a nivel sintáctico; y también puede existir a nivel léxico – semántico. La siguiente
definición es útil:
“… debe a la incapacidad del hablante bilingüe para distinguir las lenguas. Tal
incapacidad, asumida como una propiedad negativa de la interferencia, se reconoce
por la multiplicidad de eventos comunicativos en los que se mezclan las lenguas
extranjeras.”(Pérez, 2013, p.54).
Entonces, se puede decir que la interferencia genera una dificultad que se debe al contraste o
distancia de las lenguas que están en contacto, o en el proceso de aprendizaje. El investigador al
respecto, Ebneter (1982) sostiene que la interferencia puede tener dos propiedades: una positiva
y otra negativa.
“La interferencia puede ser positiva cuando la ejecución de una tarea ‘A’ facilita el
cumplimiento de la tarea ‘B’”. Además, se puede considerar que mientras existan
ciertas similitudes entre el L1 y el L2 a nivel de alfabetos, cognados y estructuras
sintácticas, habrá una mayor posibilidad de que se produzca la adquisición de la
lengua nueva.”
Como se evidencia, estas interferencias resultan complejas de asimilar, ya que tienen sus dos
lados, pero se rescata lo positivo, ya que existe mayor facilidad de aprender una L2 de manera
indirecta.
La interferencia en el nivel léxico - semántico, según (Silva, 2011, p.24), puede ser de tres tipos,
los cuales son:
Como se puede evidenciar, una de las interferencias a nivel léxico - semántico son los falsos
cognados o falsos amigos, que causan problemas al momento de escribir un determinado texto.
En cuanto a la interferencia de los falsos cognados, Wen (2012, p.73) señala que los falsos
amigos constituyen una clase interferencia negativa en el aprendizaje de lenguas: “Los falsos
amigos son una de las interferencias más recurrentes en el proceso de aprendizaje de una
segunda lengua”.
“Los falsos amigos constituyen una de las más graves interferencias lingüísticas que se
pueden encontrar en la traducción, ya que originan graves errores de significado,
literalismo e ininteligibilidad. Por lo tanto, el traductor tiene que tener mucho cuidado
con ellos, porque al atribuir a una palabra un significado erróneo, apartándose del
verdadero, impide la comunicación que se establece con el lector, que ignora el error
cometido”
Interferencia positiva a
nivel léxico semántico
Interferencia negativa a
nivel léxico semántico
Interferencia de falsos
cognados
2.5. La traducción
Los problemas que suscita el traductor durante la traducción son de carácter interpretativo, ya
que el traductor debe contextualizar el texto origen al texto meta que desea llegar. Esto implica
conocer de técnicas de traducción, y por consiguiente un vocabulario especializado. Tal cual lo
indica Nova, (2015, pag.5)
Es claro que la práctica de la traducción llega a ser más que una habilidad para convertirse en
una profesión, y por lo tanto, esto requiere enfrentarse a las dificultades que tiene cada proyecto,
así como buscar soluciones y generar la mejor opción para comunicar lo que el texto original
transmite.
Podríamos decir que el traductor se topa con ciertas falencias durante la traducción. Una de ellas
es toparse con unidades fraseológicas que dificultan la comprensión en la traducción, puesto que
traducir unidades fraseológicas no solo implica tener un amplio vocabulario, sino también
conocer la cultura y contexto del texto meta que se quiere traducir. Tal cual como indica
Marset, (2008, p.176)
Asimismo, en una amplia y extensa teoría, en relación de porque traducir unidades fraseológicas
es más complicado que traducir unidades de palabras independientes, Marset, (2008, p. 2) indica
lo siguiente:
“traducir una palabra o una frase cuya sintaxis es libre no supone ninguna dificultad -
más allá del conocimiento de un idioma-, puesto que el sentido se puede deducir de las
palabras que la componen. En cambio, la traducción de un frasema supone un cambio
importante de nivel y de competencia tanto para el traductor como para el aprendiz o
profesor de una lengua extranjera. Se requiere un mayor conocimiento y destreza.”
2.5.1.2. Aparición de falsos cognados
La dificultad de traducir según qué tipo de unidades fraseológicas (UF) reside probablemente en
el grado de transparencia u opacidad de las mismas. El aumento del grado de opacidad de una
UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la
comprensión del significado de la UF. Este sería el caso de los llamados falsos amigos, ya que
parecen responder a una transparencia semántica que solo es aparente. Una de las tareas más
complejas y complicadas a la hora de traducir y, por ende, de enseñar en una segunda lengua
para Traducción e Interpretación, es precisamente el dominio de dichos falsos amigos. Como ya
habíamos mencionado en anteriores trabajos1, se vuelve imprescindible señalar los factores
implicados en este tipo de error, con independencia de cuál sea la lengua de partida. Tal como
habíamos comprobado, las causas a las que se les pueden atribuir las desviaciones varían en
función de la cercanía o proximidad de las lenguas. Tras un breve análisis teórico aportaremos
los ejemplos que permiten ilustrar la dificultad que supone la existencia de los heterosemánticos
en general y en la traducción en particular.
Los problemas en la traducción pueden ser tipificadas desde diversos autores y bajo diversos
enfoques. Sin embargo, según Chamizo (2019) citado en: Yueh (2012, p.84:90) menciona lo
siguiente:
“Los problemas que se encuentran con frecuencia es la confusión del significante que
tiene un determinado cognado, ya que puede ser distinto a lo que se asemeja al idioma
meta de traducción. Es relativamente fácil de confundir dos significantes similares,
sean parciales o totales, ya que a veces el contexto no determina el valor
significativo.”
Es evidente que la falta de competencia incide en la confusión de los falsos cognados, ya que la
mayoría de los estudiantes se dejan llevar por la grafía equivalente del inglés al castellano.
Según Cecilia (2012, p. 31) “ante la presencia de falsos amigos, el traductor debe estar prevenido
frente a su aparición, ya que existe un gran número de términos que pueden originar traducciones
erróneas o deficientes”.
2.6. Tipos de traducción
Son diversos los tipos de traducción, asimismo las técnicas y métodos; pero todo parte de dos
tipos de traducción, la directa que se traduce tal cual es el texto a traducir, y la indirecta, donde
se traducen por sentidos, o simplemente traducir lo más relevante. A continuación, desarrollamos
ambas formas de traducir un determinado texto.
“El método de traducción se aplica a la totalidad del texto por traducir, mientras que la
técnica de traducción varía dentro del mismo texto según cada caso y en función de los
elementos verbales puntuales que se traducirán. La taxonomía clásica de los
procedimientos de traducción se remonta al año 1958.”
Entonces, siguiendo ese concepto, las técnicas de traducción propuestas por Vinay y de J.Drb
Elnet son:
Préstamo.
Calco
Traducción literal
Transposición
Modulación
Equivalencia
Adaptación
2.6.2. Préstamo
2.6.3. El calco
Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el idioma de destino
mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.
El Calco (del francés calque) es el segundo de los procedimientos de traducción enumerados por
Vinay y Darbelnet (1976) que lo consideran un préstamo de un género particular: “El préstamo
naturalizado es una asimilación fónica y morfológica que conserva en lo fundamental el
significante de la LO; el calco es una construcción imitativa que reproduce el significado de la
palabra o expresión extranjera con significantes de la LT”
Normalmente se llama traducción literal o metafrase. Consiste en traducir palabra por palabra,
logrando un texto en el idioma de destino tan correcto como idiomático. Según Vinay y
Darbelnet, la traducción literal solo puede aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es
mayor. Es aceptable solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el
mismo estilo que el texto original.
2.6.5. Transposición
Martinez G.(2014, p. 67), realiza una tesis sobre las técnicas de traducción en la serie “two and
a half man” en el cual hace referencia a Newmark y Vinay y Darvelnet sobre las técnicas
utilizadas en la traducción subtitulada de mencionada serie, el cual indica lo siguiente referente a
la técnica de transposición:
“… técnica de traducción por la cual se reemplaza una parte del discurso del texto
origen (TO) por otra diferente que en el texto meta (TM) lleve el principal contenido
semántico de la primera. Es un cambio de categoría gramatical. La finalidad de la
transposición es lograr la naturalidad de expresión en la lengua meta (LM) en todos
sus niveles (en el léxico, en la estructura y en el enunciado). Sin embargo, hay que
tener en cuenta que la transposición no altera el contenido porque es una manera
distinta de decir lo mismo, de expresar el mismo significado. De esto se puede deducir
que la transposición constituye la base de la alternatividad estilística. Con la
transposición se consigue una enorme mejora de las traducciones. Sirve para evitar la
repetición monótona y carente de sentido.”
2.6.6. Modulación
Varios autores hacen referencia a técnica de traducción de la modulación, para ello, bajo la teoría
de Vinay y Darvelnet (1976, p.72) Martinez. G. menciona que la técnica reside en variar la
forma del texto mediante un cambio semántico o de perspectiva.
“…técnica de traducción creada por Georges Panneton que consiste en variar la forma
del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del
mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista y mediante la modulación se consigue
un resultado más correcto en la lengua de llegada. En definitiva, la modulación es la
búsqueda en la lengua meta de una oración que suene mejor.”
2.6.7. Equivalencia
De acuerdo a Anthony Pym Mayo (2008, p.20) en un amplio desarrollo sobre investigación,
respecto a la teoría de la equivalencia, menciona lo siguiente:
Entonces, podemos inferir que la equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una
misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente, es decir, consiste en
traducir un texto utilizando diferentes recursos estructurales y estilísticos del idioma de origen,
siempre y cuando transmitan el mismo mensaje.
2.6.8. Adaptación
Así también, lo menciona Newmark (1987) Vinay y Darbelnet (1976), citado en la monografía
de Cecilia Crespillo (2012), la cual indica lo siguiente referente a la técnica de traducción:
“…tiene que ver con el cambio de la cultura referencial cuando una situación en la
cultura original (CO) no existe en la cultura meta (CM)” Newmark define a la
adaptación como la correspondencia cultural del concepto de la LO a la LT, Ejemplos:
metáforas deportivas En el caso de la adaptación, si no se halla equivalente en la LT
para una expresión de LO, o si el equivalente no será comprendido, es preferible hacer
una adaptación…”
Por tanto, también podemos definir adaptación la técnica de traducción que consiste en
conformar un contenido a la visión particular de cada lengua. Así la traducción alcanza su
verdadero valor y dinamismo, es decir, la adaptación es una técnica de traducción en la que
consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la
cultura del idioma meta.
La traducción directa es también conocida como traducción literal, de acuerdo a Moya (2005,
p.29) citando a Octavio paz, indica que:
“La traducción literal no es una traducción, es un dispositivo generalmente compuesto
por una hilera de palabras, para ayudarnos a leer el texto en su lengua original. Algo
más cerca del diccionario que la traducción, que es siempre una operación literaria”
Sin embargo, Peter (1995, p.70), en contraste con Moya, menciona que:
De la misma forma, Martínez. G., siguiendo a Newmark (1988 [1982 P. 97]), indica:
“la traducción literal puede definirse como el proceso por medio del cual se vierten en
una lengua y texto meta los sentidos primarios de las unidades léxicas de un texto
fuente, fuera de todo contexto, respetando, no obstante, las estructuras sintácticas de
esa lengua.”
“El texto es objeto de la lingüística desde hace relativamente poco tiempo: otras
disciplinas se han ocupado de sus propiedades… pero no desde el punto de vista
estrictamente lingüístico, esto es como acto de habla y sólo como acto de habla… En
todos los casos se ponen de relieve tres dimensiones esenciales del texto: la
comunicativa, la pragmática y la estructural.”
Por esta razón, todo texto o cadena hablada como sucesión de palabras, debe ser tipificada o
clasificada de algún modo. Para esta tarea muchos autores han intentado realizar clasificaciones
del texto con diferentes criterios.
“Los intentos de clasificación de los textos han seguido pautas muy diversas. También
los resultados son heterogéneos. Si se sintetizan, se descubrirán tres grandes
modalidades de tipologías: las que parten de características internas o propiedades
verbales de los textos. Las que parten de características externas o factores
comunicativos – pragmáticos, y las que combinan ambas.”
Siguiendo estos criterios de clasificación se puede señalar que la siguiente tipología de textos es
de carácter combinado. Estos textos están más en referencia con su expresión escrita, aun así, se
tratan de textos de unidad comunicativa, reflejo de actos de habla diversos. Generalmente, se
trata de cuatro clases de textos, según Pulido (2010).
Pulido (2010, p.49) señala que el texto narrativo es un tipo de discurso con las siguientes
características:
“Un texto narrativo es aquel que representa una sucesión de acciones en el tiempo. En
esta sucesión temporal se produce un cambio o transformación desde una situación de
partida a un estado final nuevo. Desde un punto de vista pragmático, la narración
requiere contener un elemento de intriga que estructura y da sentido a las acciones y
acontecimientos que se suceden en el tiempo.” (Remigio, 2014, p.21).
Los textos narrativos son los que se emplean para comunicar sucesos de acuerdo a una línea
temporal en los que se realizan o realizaron los hechos. Generalmente, se emplean en la
narrativa de diferentes géneros literarios, como el cuento y la novela.
2.7.2. Texto argumentativo
Los textos argumentativos, son unidades comunicativas que se emplean para promover o
defender una idea fundamental, en torno del cual se pretende exponer su falsedad o su verdad,
además:
“Son aquellos que son utilizados para promover la aceptación o evaluación de ciertas
creencias o ideas como verdaderas o falsas, o positivas versus negativas. Relaciones
conceptuales que se pueden evidenciar frecuentemente son la razón, la importancia, la
voluntad, el valor y la oposición.” (Pulido, 2010, p. 49).
Asimismo, Remigio destaca que el texto argumentativo es una clase texto que enfatiza en la
persuasión dentro del circuito comunicativo que va desde el emisor hacia un destinatario al
cual se pretende convencer de algo.
“Un texto argumentativo es aquel que tiene como fin o bien persuadir al destinatario
del punto de vista que se tiene sobre un asunto, o bien convencerlo de la falsedad de
una opinión previa (refutación), para lo cual le aporta determinadas razones. Aparte de
su intención comunicativa, el texto argumentativo se caracteriza por una organización
del contenido que lo define como tal: se presentan unas premisas o datos, que no se
podrán aceptar si no se admite también una determinada conclusión o tesis.”
(Remigio, 2014, p.29).
De cualquier modo, los textos argumentativos están presentes en la cadena hablada, y tienen
como propósito pragmático persuadir y convencer a alguien de una idea en particular.
“El texto expositivo es un tipo de discurso donde el emisor presenta algún tema o idea
a un receptor de forma clara, precisa y objetiva. El texto expositivo es el medio en el
cual se exponen los hechos o situaciones en forma ordenada de acuerdo con el
objetivo (de mayor a menor o a la inversa).”
Entonces, los textos están en todo contexto de la literalidad, de igual manera en la producción
escrita que se presentan en las traducciones de dos o más lenguas.
Un texto descriptivo tiene como principal objetivo informar acerca de cómo es, ha
sido o será una persona, objeto o fenómeno (descripción objetiva), presentados a veces
desde impresiones o evaluaciones personales (descripción subjetiva). Suele definirse
como una pintura hecha con palabras (Remigio et. al., 2014, p.22).
Los autores Kaufman, A. M. & Rodríguez M. (1993, p.56) indican que “todos aquellos que
presentan, preferentemente, las especificaciones y caracterizaciones de objetos, personas o
procesos a través de una selección de sus rasgos distintivos”.
Texto narrativo
Texto expositivo
Texto
argumentativo
Texto descriptivo
MARCO METODOLÓGICO
Asimismo, se optó por el enfoque cuali-cuantitativo, es decir una investigación mixta, en ese
sentido, el proceso de análisis e interpretación datos se realizó en dos momentos. El primero, el
análisis de los datos cuantitativos, mediante la descripción de los porcentajes de error y acierto
de la traducción de los falsos cognados, para lo cual, se empleó el programa estadístico SPSS
versión 10.0.7, y el programa Excel, que ayudaron de gran manera para dilucidar los datos
obtenidos, y así, responder a los objetivos planteados. El segundo, que fue la interpretación
cualitativa de los datos obtenidos, ello mediante la aplicación de los instrumentos por los cuales
optamos.
3.1 Enfoque
El enfoque que se eligió para la realización de esta investigación fue el enfoque mixto, ya que los
datos que se analizaron tienden a tener características cualitativas y cuantitativas en relación a los
datos y su interpretación, al respecto, Hernández et. al. (2014, p. 534) menciona:
“Los métodos mixtos representan un conjunto de procesos sistemáticos, empíricos y
críticos de investigación e implican la recolección y el análisis de datos cuantitativos y
cualitativos, así como su integración y discusión conjunta, para realizar inferencias
producto de toda la información recabada (metainferencias) y lograr un mayor
entendimiento del fenómeno bajo estudio.”
También, “el enfoque mixto es un proceso que recolecta, analiza y vincula datos cuantitativos y
cualitativos en un mismo estudio o una serie de investigaciones para responder a un
planteamiento” (Ruiz, 2013, p. 12).
Entonces, de acuerdo con las características de la investigación, se optó por el enfoque mixto, en
función de la relación entre las variables “Interferencia semántica” y “falsos cognados en la
traducción del inglés-español” de los estudiantes de la materia taller de Traducción e
Interpretación porque se describieron y cuantificaron frecuencias de uso de los falsos cognados,
en este caso. A la vez, se interpretó el análisis de los tres objetivos específicos planteados.
3.2 Método
El método por el cual se optó es el método descriptivo, Sánchez y Reyes (1996, pp. 14-33)
indican que una investigación “es descriptiva también porque está orientada a la comprensión de
la realidad tal como se presentan en una situación temporal dada”
“…describir la realidad objeto de estudio, un aspecto de ella, sin partes, sus clases, sus
categorías o relaciones que se pueden establecer entre varios objetos, con el fin de
esclarecer una verdad, corroborar un enunciado o comprobar algo. Se entiende como
el acto de representar cosas, personas y demás seres vivos, de tal manera quien lea o
interprete los evoque en la mente.” (Niño, 2011:34).
Al respecto, el autor Tintaya (2014, p. 46) menciona que “la investigación descriptiva tiene como
propósito describir la organización y el desarrollo natural del fenómeno, analizar y explicar las
propiedades y relaciones de las variables tal como se presentan y desarrollan en la realidad”.
Asimismo, Hernández et al. (2014, p. 155) menciona que los métodos descriptivos “indagan la
incidencia de las modalidades, categorías o niveles de una o más variables en una población, son
estudios puramente descriptivos”.
Este método se cuadra tanto al enfoque mixto, como así con el objeto de estudio, los falsos
cognados en la traducción del inglés al español. Se validó los datos a obtener, para luego
describir las causas a dicho fenómeno.
Las técnicas son “los procedimientos específicos que, en desarrollo del método científico, se han
de aplicar en la investigación para recoger la información o los datos requeridos” (Niño. 2011, p.
61). Entonces, respecto al cuestionario, el Niño (2011, p. 63) indica que el cuestionario es “la
técnica que permite la recolección de datos que se proporcionan los individuos de una población,
o más comúnmente de una muestra de ella, para identificar sus opiniones, apreciaciones, puntos
de vista actitudes, intereses o experiencias”.
Se trabajó con el cuestionario de acuerdo a etapas metodológicas, las cuales son las siguientes:
El cóndor y la cholita,
El hombre que se convirtió en sicuri.
Almas en el Cementerio Jardín.
Estas narraciones se tradujeron al idioma inglés para que de esta manera los estudiantes de la
materia taller de traducción e interpretación puedan traducir al castellano. La característica de
estas narrativas fue que se introdujeron falsos cognados implícitos, para demostrar que la
interferencia semántica de los falsos cognados en la producción está reflejada en la confusión y
mala traducción del texto. Cabe mencionar que para esta etapa se procesó los datos con el
software SPSS y se graficó en el programa Excel, que brindó datos concretos de la frecuencia de
los errores y aciertos en la traducción del inglés hacia el castellano.
3.3.2 Instrumentos
Los instrumentos son el soporte físico de las técnicas ya empleadas anteriormente, en este caso,
se tomaron en cuenta los siguientes instrumentos:
cognados.
Asimismo, la guía de cuestionario para conocer los factores fundamentales que
Asimismo, se emplearon laptop, CPU con sus respectivas unidades para almacenaje de
3.4 Población
Según Arias, (2006, p. 81) define población o población objetivo a un conjunto finito o infinito
de elementos con características comunes para los cuales serán extensivas conclusiones de la
investigación. Esta queda determinada por el problema y por los objetivos del estudio.
“Un conjunto finito o infinito de elementos con características comunes para los
cuales serán extensivas conclusiones de la investigación. Esta queda determinada por
el problema y por los objetivos del estudio.”
Así también, Díaz de León N (2018, p.7) sostiene la noción en cuanto a la población lo
siguiente:
En ese sentido, para la presente investigación, como población finita objeto de estudio, se
consideró a la carrera de lingüística e idiomas, puesto que reúne las características comunes en
cuanto a la formación académica, y a la competencia académica sobre el idioma inglés.
3.5 Muestra
Con relación a ello, Tintaya (2014 p. 263). Indica que “una muestra no probabilística es aquella
donde la elección de los elementos no depende de la probabilidad, sino de causas relacionadas
con las características de la investigación y esta es intencionada”.
Por lo cual, la muestra seleccionada fueron los estudiantes de la carrera de Lingüística e Idiomas
de la materia Taller de Traducción e Interpretación, Paralelo A y paralelo B turno mañana y
tarde, puesto que, en cada paralelo existió un numero de 11 a 10 estudiantes, por lo cual, de
acuerdo a la investigación se consideró tomar en cuenta los 2 paralelos para el estudio para que
tenga una mayor fiabilidad. También hacer notar que, debido a la poca cantidad de estudiantes en
el paralelo C, el mismo se fusiona con el B. De acuerdo a lo mencionado se tomaron todos los
paralelos para la presente investigación.
Número de estudiantes 21
Gestión II-2019
Número de estudiantes 21
Gestión II-2019
Para el análisis e interpretación de datos se optó por las estrategias metodológicas adecuadas,
primero, fue aplicar una guía de cuestionario y tres lecturas con falsos cognados implícitos para
traducir. Ello para la recolección de datos de la los estudiantes de octavo semestre, turno “A” y
“B” de la materia Taller de Traducción e Interpretación de la carrera Lingüística e Idiomas.
Universidad Pública El Alto,
Como primera etapa se procedió al análisis del cuestionario, como instrumento de medición,
dicha muestra considero tres preguntas; dos de tipo cerrada y una abierta, En las primeras dos,
los estudiantes tuvieron que seleccionar entre tres opciones de acuerdo a su perspectiva personal.
Y en la última, los estudiantes tuvieron la posibilidad de desglosar de acuerdo a su perspectiva
personal.
4.1. Análisis de los factores que interfieren en el aprendizaje de los falsos cognados de
acuerdo al cuestionario diagnostico
En este acápite se enfatiza la parte cualitativa, respecto a la asimilación de los falsos cognados en
el proceso de aprendizaje del idioma inglés de los estudiantes de la materia taller de traducción e
interpretación. En la presente, se mostrará los factores que dificultan el reconocimiento de los
falsos cognados de una L2, de acuerdo a la particularidad de cada estudiante. El cuestionario
constó de 4 preguntas que hicieron alusión a las dificultades que incurren los estudiantes ante la
aparición de los falsos cognados durante el aprendizaje del idioma inglés.
Dentro de las lecturas proporcionadas, se hace referencia a las dificultades que el estudiante tuvo
al reconocer las lecturas dentro de la traducción. Para lo cual, con base a las preguntas, se
formuló otras alternativas donde el estudiante desarrollo de forma práctica.
Gráfico 1. Dificultad para reconocer falsos cognados
Según Ud. ¿con base a las lecturas proporcionadas, tuvo alguna di-
ficultad en reconocer los falsos cognados?
33% SI
NO
67%
En consecuencia, se formuló la siguiente pregunta, En caso que fuera “sí” ¿por qué?, para tener
un alcance más amplio en cuanto al desglose de la pregunta principal. La misma estuvo
direccionada hacia las personas que afirmaron que SÍ tuvieron dificultades en traducir los falsos
cognados. Lo cual se expresa en el siguiente cuadro:
Gráfico 2. Respuesta de complementación
En el presente cuadro, se obtuvo el siguiente resultado, referente al 67% de los estudiantes que
confirmaron que tuvieron dificultades en el reconocimiento de los falsos cognados; el 57 %
menciono que debido a que muchas palabras se parecían al idioma inglés, a ellos les dificulto la
traducción de las lecturas. Esta respuesta refiere a que dichos enunciados tienen similitud gráfica
y semántica de su lengua materna, es decir, debido a la interferencia semántica de su lengua
materna sobre la traducción de los falsos cognados, ellos tuvieron dificultades en la
interpretación de todas las lecturas.
Asimismo, el 22% indicó que debido a que no contaban con suficiente vocabulario aprendido, es
que a ellos les dificulto la traducción. De la misma forma, el 21% indico que les costó interpretar
las lecturas. Hace referencia a las técnicas de traducción que no pudieron emplear. Haciendo un
análisis más profundo, ambos porcentajes están estrechamente enlazados porque si un estudiante
no cuenta con vocabulario suficiente, en consecuencia, le dificultara interpretar toda la lectura,
peor aún si el estudiante no emplea técnicas de traducción.
5%
29% 14% NADA
POCO
MEDIANAMENTE
14% SUFICIENTE
MUCHO
38%
En el presente cuadro se puede observar la ponderación en cuanto al grado de dificultad que los
estudiantes atribuyeron a la traducción de las tres lecturas, el cual representa el siguiente
porcentaje: el 5% de los estudiantes no tuvieron dificultad alguna en la traducción de los falsos
cognados, asimismo, el 14% considera que la interpretación de los falsos cognados es dificultosa
en menor grado, el siguiente 14% coincide con el grupo de estudiantes que les pareció
medianamente dificultoso el interpretar los falsos cognados. Al 38% le pareció suficientemente
difícil traducir los falsos cognados, siendo esta una cifra alta que aproximadamente coincide con
el 29% que indico que les pareció bastante difícil, la traducción de los falsos cognados.
Con relación al objeto de estudio, en el presente cuadro se muestra mediante porcentajes y las
causas que determinan porqué los estudiantes tienen dificultades en la diferenciación de un
determinado léxico, y confundirlo con un falso cognado.
Gráfico 4. Factores que inciden en el falso cognado
48%
De acuerdo a los datos obtenidos, el 48% de estudiantes indicaron que la insuficiente práctica
del idioma inglés causa que ellos confundan un falso cognado con un léxico real en su
traducción, mencionan que ellos no ponen empeño en aprender por cuenta propia y también en
atender al docente, hace referencia a que ellos son el principal agente para que tengan problemas
en los falsos cognados en sus traducciones. Por otro lado, el 33% de los estudiantes indicaron
que debido a que no practican el idioma inglés y que no les enseñaron el tema, esto debido a que
el tema no fue impartido y también porque no practican de manera constante el idioma inglés. En
cambio, el 19% indica que no les enseñaron ese tema, es decir, no tuvieron un conocimiento
previo sobre los falsos cognados en los 6 niveles de inglés que pasaron en la carrera de
Lingüística e Idiomas. Este es un dato importante, ya que, si no se enseña sobre la presencia de
falsos cognados, se estaría dejando a un lado un componente que determina el uso de la lengua y
la traducción misma.
Esta respuesta señala que el estudiante no presta atención en clase, es decir no toma la atención
debida a la clase del docente, por ese motivo no logra entender la temática abordada.
Otro estudiante mencionó que una de las dificultades que se atraviesa durante el aprendizaje del
idioma inglés es la falta de especialización del idioma, así como la especialidad aymara y
castellana, propias de la carrera.
En otro caso, la poca práctica en los niveles del idioma incide que el estudiante no aprenda de
manera significativa el idioma inglés. El estudiante hace referencia que, si no se practica, se
olvida lo aprendido.
Otro estudiante mencionó que no disponen de tiempo libre debido a sus horarios laborales, ya
que, por el trabajo y otras actividades es complicado continuar con el aprendizaje del idioma
inglés por ser una materia práctica, esta requiere constancia y puntualidad.
Rsp.5.- “Que al momento de iniciar la materia de inglés que son seis semestres, no
cambiar de licenciado, ya que nos enseñan diferente y no logramos comprender”
(S.N./8/5/TL/2019).
Otra respuesta indicó que, debido a la escasa preparación académica de los docentes, la misma,
afecta de manera directa al estudiante, esto conlleva a que los estudiantes se desanimen o pierdan
el interés por aprender el idioma inglés.
Rpta.7 “Las dificultades son para poder aprender, es la didáctica, practica y que nos
enseñen bien ya que cada docente maneja a su estilo” (S.N./8/7/TL/2019).
Asimismo, un estudiante indicó que los docentes no tienen didáctica para enseñar; ya que,
confunden al estudiante al momento de asimilar la clase.
Rpta.8.- “Algunos docentes no explican y pasan muy rápido una unidad, como
también a los estudiantes, a algunos nos cuesta entender” (S.N./8/8/TL/2019).
Rpta 10.- “Las dificultades para aprender el inglés son la variación que existe”
(S.N./8/10/TL/2019).
Otro estudiante indicó que la variación del inglés como el uso de metáforas, relaciones
semánticas, falsos amigos y otros se torna complicado y complejo, esto provoca que el estudiante
no tome interés en el aprendizaje del idioma Inglés.
Rpta.11.- “Tanto estudiantes como docentes tienen responsabilidad para que existan
dificultades en el aprendizaje del inglés. Estudiantes porque no ponen de su parte, y
docentes porque no proponen estrategias” (S.N./8/11/TL/2019).
Por otro lado, un estudiante relaciona el problema en dos actores; el docente y el estudiante;
ambos son quienes deben proporcionar un clima agradable para conseguir un aprendizaje óptimo
en el idioma inglés.
Rpta.12.- “la carrera no cuenta con la especialidad del idioma inglés, lo dictan como
si fuera una materia” (M.J.M/8/12/TL/2019).
Asimismo, se menciona que la falta de una especialización de idioma inglés dificulta de gran
manera el aprendizaje de la misma.
Rpta.13.- “debemos aprender todos los niveles del inglés, muchas veces solo
aprendemos la gramática y solamente en aula, porque luego nos olvidamos hacerlo
en casa (S.N./TL/13/2019).
Otras de las dificultades para aprender el idioma ingles es la poca voluntad que el estudiante
dispone, El estudiante indica que, si ellos no practican lo aprendido, el mismo conocimiento se
irá al olvido.
Otro estudiante indicó que debido a las circunstancias laborales se torna una dificultoso
continuar con el aprendizaje del idioma inglés, puesto que, al ser una materia práctica se requiere
constancia y puntualidad.
Rsp.15.- “la carrera cambia de licenciado en cada semestre, esto causa que nosotros
no podamos entenderlo bien, porque cada licenciado tiene una metodología diferente
de explicar su materia.” (S.N./8/15/TL/2019).
El estudiante mencionó que el hecho de cambiar de docentes a cada semestre perjudica al
proceso de aprendizaje del idioma inglés, ya que cada docente cuenta con una metodología
distinta.
El estudiante indicó que los estudiantes no le dan la importancia necesaria a las clases de
inglés, y por consiguiente a la temática de los falsos cognados.
Rpta.17 “Las dificultades para aprender, son la didáctica, practica y que nos enseñen
bien ya que cada docente maneja a su estilo” (S.N./8/17/TL/2019).
Asimismo, el estudiante alegó que, los docentes no cuentan con material didáctico para enseña,
asimismo, no descarta que la otra parte es responsabilidad propia del estudiante, poner de su
parte para practicar.
Rpta.18.- “pocos docentes explican bien y los que no explican bien pasan muy rápido
una unidad, es por eso que a los estudiantes nos cuesta entender”
(S.N./8/18/TL/2019).
La poca preparación académica por parte de los docentes es algo recurrente, si el mismo no está
preparado, es complicado que los estudiantes se sientan motivados por aprender.
Rpta.19.- “los docentes no motivan a que los estudiantes sigan aprendiendo porque
cada uno de ellos tiene una metodología diferente, la solución sería cambiar de
metodología y contar con el departamento de idiomas.” (S.N./8/19/TL/2019).
la poca de didáctica y metodología que los docentes aplican en clase incide en la deserción de los
estudiantes. El estudiante coincide que el departamento de idiomas ayudaría en gran manera en
aprender el idioma inglés.
Rpta. 20.- “No nos enseñan lo profundo de la materia de inglés, no nos dan práctica,
Falta de conocimiento, los docentes no tienen didáctica” (S.N./8/20/TL/2019).
La poca preparación intelectual y didáctica que los docentes aplican en clases influye que los
estudiantes no puedan entender de manera óptima el idioma Inglés, esto es recurrente, ya que los
mismos indican que solo pueden asimilar lo que se puede.
Rpta 21.- “los varios tipos de palabras que son difíciles complican el buen
aprendizaje del inglés” (S.N./8/21/TL/2019).
Otro estudiante indica que las metáforas, relaciones semánticas, falsos amigos y otras situaciones
causan que el estudiante no preste tanto interés en el aprendizaje ya que se le torna complicado
asimilar dichos contenidos.
¿Según usted, cuáles son las dificultades que atraviesa para aprender
los falsos cognados del idioma inglés de manera óptima?
El 43% de los estudiantes indicó que debido a la falta de interés que prestan en la materia de
inglés, no aprenden asertivamente, ya que, aprender un idioma requiere de práctica constante y
mucha dedicación. El estudiante hace referencia a que “si no se practica, se olvida lo aprendido”.
En esta respuesta, la mayoría de los estudiantes estuvo de acuerdo que aprender un nuevo idioma
requiere de constancia y disciplina.
4.1.4. dificultades a nivel pensum académico
Dentro de las dificultades que se atraviesa durante el aprendizaje del inglés, el 24% de los
estudiantes coincide que es un tema relacionado netamente con la organización o estructura que
la carrera ofrece en el pensum académico. Es decir que la carrera no brinda la especialización en
el idioma inglés, por ese motivo el estudiante tropieza en el transcurso de la carrera porque no
adquiere la competencia adecuada para tener un aprendizaje concreto.
El 19% de los estudiantes indicó que la escasa preparación académica, de los actores en el
proceso de aprendizaje, manifiesta las falencias en el aprendizaje de los falsos cognados, e
incluso se menciona que, debido a la insuficiente competencia académica del docente sobre el
idioma, incide que el estudiante tienda a cometer equivocaciones en la traducción.
El 14% de los estudiantes mencionó que, debido a la didáctica poco dinámica, empleada en las
clases, no se consiga una buena retención del tema en el proceso de aprendizaje. Asimismo, ello
hace que las clases se tornen aburridas. Es decir que no haya una adecuada motivación del
docente en el estudiante.
10%
si no
90%
4.2. Análisis de textos narrativos como prueba de rendimiento del idioma ingles hacia el
castellano
En esta sección se desarrolló el análisis de los textos narrativos, traducción realizada por los
estudiantes con relación a la lengua meta, teniendo como lengua origen el castellano. Entonces,
tenemos el siguiente porcentaje totales de los tres cuentos, para su posterior desarrollo.
4.2.1 Cuantificación de las frecuencias en la correcta e incorrecta traducción de falsos
cognados del paralelo “A”
TOTAL
Correctos 3
Incorrectos 5
Cognado omitido 2
Empate porcentual 2
TOTAL: 12
Cuento 2 EL HOMBRE QUE SE CONVIRTIÓ EN SICURI
TOTAL
Cognados omitidos
- A su vez, por única vez se omitió la traducción del falso cognado.
Correctos 3
Incorrectos 3
Cognado omitido 1
TOTAL: 7
Cuento 3 ALMAS EN EL CEMENTERIO JARDIN
TOTAL
Cognados omitidos
- A su vez, en una vez se omitió la traducción del falso cognado
Correctos 2
Incorrectos 4
Cognado omitido 1
TOTAL: 7
Traducciones 3 3 2 8
correctas
Traducciones 5 3 4 12
incorrectas
Omisión del falso 2 1 1 4
cognado en la
traducción
Empate 2 2
porcentual
Total de léxicos:26
50
30
15
5
CORRECTAS INCORRECTAS OMISIÓN DE FALSOS EMPATE PORCENTUAL
COGNADOS
TOTAL
Cognados omitidos
- A su vez, en una ocasión se omitió la traducción del falso cognado.
- Finalmente, hubo dos empates entre la correcta e incorrecta traducción.
Correctos 6
Incorrectos 3
Cognado omitido 1
Empate porcentual 2
TOTAL: 12
Cuento 2 EL HOMBRE QUE SE CONVIRTIÓ EN SICURI
Cognados omitidos
- A su vez, por única vez se omitió la traducción del falso cognado.
Correctos 2
Incorrectos 4
Cognado omitido 1
TOTAL: 7
Cuento 3 ALMAS EN EL CEMENTERIO JARDIN
TOTAL
Correctos 2
Incorrectos 4
Cognado omitido 0
Empate porcentual 1
TOTAL: 7
Fuente: elaboración propia
Tabla 6. Sumatoria total de casos
Total de léxicos:26
42.31%
38.46%
11.54%
7.69%
De acuerdo al análisis realizado en las traducciones de los tres textos narrativos, se puede
observar que la mayoría de los estudiantes del paralelo B cometieron errores en cuanto a la
traducción de los tres textos planteados. Es decir, el 42,31% de estudiantes dieron la equivalencia
semántica incorrecta a la L2. Así mismo, se puede observar que el 38,46% de estudiantes
tradujeron de manera correcta. Se presentó un empate porcentual del 11.54% entre los
estudiantes que tradujeron de manera correcta y los que se equivocaron, Finalmente, se muestra
el caso donde el 7,69% de estudiantes prefirieron omitir el falso cognado por temor a errar dicha
traducción.
En esta parte se analizaron y describieron caso por caso sobre la traducción de la primera lectura
titulada El cóndor y la cholita, el cual tiene en su estructura los falsos cognados totales y
parciales.
4.3.1. Traducción de la lectura 1: El Cóndor y la Cholita
Lexicón 1 NOVEL
a) Definition: (countable) a story long enough to fill a complete book, in which the characters
and events are usually imaginary.
b) Translation: novedoso.
Gráfico 8. NOVELA
NOVEL
60%
50%
50%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
0%
NOVEDOSO NOVELA COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Análisis:
En el primer caso que refiere al falso cognado novel, Es evidente que un 50% de estudiantes
confundieron al léxico NOVEL con su parecido erróneo de NOVELA; en su contraparte, un 20%
acertaron correctamente, dándole el valor de “novedoso”; así también se puede observar que el
30% de estudiantes omitió el falso cognado dándole otro sentido a la oración planteada.
Tabla 3. NOVELA
De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta. El estudiante dio la misma equivalencia semántica de su lengua
materna a la L2. Claramente se puede apreciar que el significado del texto original cambia de
sentido. El falso cognado adjetival “NOVEDOSO”, para a convertirse en sustantivo, dando otro
matiz semántico. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en
su traducción, se puede ver que omitir una palabra resta el valor semántico de una traducción.
Lexicón 2 SYMPATHETIC
b) Definition: (Adjective) kind to somebody who is hurt or sad; showing that you
understand and care about their problems
c) Translation: comprensivo.
Gráfico 9. SYMPATHETIC
SYMPATHETIC
60%
55%
50%
40%
30% 27%
20% 18%
10%
0%
COMPRENSIVO SIMPATICO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Análisis:
Lexicón 3 GENTLE
a) Definition: (Adjective) calm and kind; doing things in a quiet and careful way.
GENTLE
80% 73%
70%
60%
50%
40%
30% 27%
20%
10%
0%
GENTIL (INCORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)
Análisis:
Ocurre algo similar con el léxico GENTLE que significa suave, dulce, y no significa, gentil, que
se traduce por kind, pleasant, charming. De acuerdo a los datos obtenidos, el 73% de los
estudiantes se confundieron con su par próximo GENTIL, dando otro valor a la traducción
original. En segundo lugar, se tiene un 27% que omitieron el falso cognado. De acuerdo al
análisis, la mayoría de los estudiantes no supieron diferenciar el correcto significado de la
traducción.
Tabla 5 GENTLE
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación semántica entre ambas palabras, es totalmente distinta. El estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, relacionando rasgos semánticos de su L1 hacia la
L2, debido a la similar grafía. Un caso de interferencia semántica de la lengua materna a la L2.
Por otro lado, se ve el 3er caso, donde el estudiante omite el falso cognado en su traducción
provocando que la oración no solamente pierda valor semántico, sino que ésta cambie totalmente
de significado, en esta oración en particular se puede observar cómo cambia el significado de una
manera drástica, ya sea cambiando el valor semántico por otra palabra, u omitiendo traducir
dicho falso cognado.
Lexicón 4 DISPOSITION
DISPOSITION
60%
50%
50%
40%
40%
30%
20%
10%
10%
0%
ACTITUD, CARACTER, VOLUNTAD COGNADO OMITIDO
MANERA DE SER (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
(CORRECTO)
Interpretación:
Otro de los léxicos empleados fue la palabra DISPOSITION que significa temperamento, y no
así disposición, sustantivo que refiere a norma o inclinación, voluntad. Entonces, un 40%
confundió el significado real de DISPOSITION, y solamente el 10% acertó en la traducción del
falso cognado. Sin embargo, se observa que el 50%, es decir, la mitad omitió el léxico, ya que no
tenía conocimiento de su traducción
Tabla 6 DISPOSITION
Fuente: elaboración
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia, donde
la relación semántica entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el
idioma inglés es distinto, El estudiante dio el mismo valor semántico de su lengua materna,
debido a la interferencia semántica en la L2, ya que, ambas palabras presentan similar grafía e
incluso fonética en ambos idiomas. Por otra parte, se ve el tercer caso, donde, el estudiante omite
el falso cognado, sin embargo, se puede observar que, de no haber confundido el falso cognado,
la omisión de esa palabra no alteraría la comprensión total del texto, puesto que la palabra
“disposition” agrega un complemento a la oración, y no así, que todo el sentido de la oración.
Lexicón 5 LARGE
b) Translation: grande.
Gráfico 12
LARGE
80%
70%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
20%
10%
10%
0%
GRANDE LARGO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 7
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde
la grafía entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el idioma inglés es
totalmente distinto, cabe mencionar que en esta oración, el estudiante supo diferenciar
correctamente el valor semántico de ambas palabras a pesar de su relativa similitud gráfica.
Asimismo, notablemente, no hubo estudiantes que hayan omitido el falso cognado en su
traducción. Esto indica que el estudiante conoce el significado del falso cognado “large”, por lo
que no tuvieron inconvenientes al diferenciar ambas palabras en su traducción.
Lexicón 6 RAPT
a) Definition: (Adjective) person so interested in one particular thing that you are not
aware of anything else.
b) Translation: entusiasmado.
RAPT
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
ENTUSIASMADO RAPTO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) INCORRECTO (NO RESPONDE)
Interpretación:
Otro de los léxicos a traducir fue RAPT que significa entusiasmado, y no así raptar, que suele
confundirse a menudo. Entonces, un 45% se confundió en la traducción, ya que tradujeron que la
palabra RAPT significa raptar; y el otro 36% omitió la traducción del léxico. Finalmente, solo
un 18% pudieron responder de manera correcta.
Tabla 8
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde
la relación gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, e incluso su pronunciación, sin
embargo, el significado es totalmente distinto. En este caso en particular, el estudiante transfirió
la relación semántica de su lengua materna en el idioma inglés. Es decir, dio el mismo valor
semántico de su lengua materna en su traducción, provocando que la traducción cambie de
sentido. Asimismo, en el tercer caso, el estudiante prefirió omitir el falso cognado, cabe aclarar
que la omisión de dicho falso cognado no altera el sentido completo de la traducción, sin
embargo, este, al no ser tomado en cuenta, provoca que la oración pierda su valor semántico.
Lexicón 7 BRAVE
b) Translation: valiente.
Gráfico 14
BRAVE
80%
73%
70%
60%
50%
40%
30% 27%
20%
10%
0%
VALIENTE (CORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico BRAVE significa valiente, valeroso. Al respecto, de acuerdo a los datos obtenidos, se
tiene el 73% de estudiantes que tradujeron de manera correcta, dando el valor semántico de
“valiente”; en cambio, el 27% omitieron el cognado, ya que no supieron traducir por temor a
errar en la traducción.
Tabla 9
Lexicon 8 TO REALIZE
a) Definition: (Verb) (not used in the progressive tenses) to understand or become
aware of a particular fact or situation.
Gráfico 15
TO REALIZE
50%
45% 45%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10% 9%
5%
0%
DARSE DE CUENTA REALIZAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) INCORRECTO NO RESPONDE
Interpretación:
El léxico REALIZE que significa realizar = hacer real un sueño, una esperanza, o también su
significado más utilizado que es: darse cuenta, hacerse cargo. Al respecto, de acuerdo a los
datos obtenidos, hubo un empate porcentual del 45% entre los estudiantes que tradujeron de
manera correcta y los estudiantes que se equivocaron dándole le valor semántico del verbo
realizar. Finalmente, un 9% de estudiantes omitieron traducir la palabra “to realice”.
Tabla 15
Fuente:
1 elaboración propia
Traducc El ave se dio cuenta que los
er ión humanos…
caso correcta
Lexicón 9 ADEQUATE
b) Translation: suficiente.
Gráfico 1
ADEQUATE
60%
55%
50%
40%
30% 27%
20% 18%
10%
0%
SUFICIENTE ADECUADO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 17
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de polisemia, donde
la relación semántica y gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, sin embargo, de
acuerdo al contexto lingüístico, la connotación semántica que propone el texto meta es
totalmente distinta al que el estudiante relaciona. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos, se
puede observar que la mayoría de los estudiantes prefirieron omitir el falso cognado. Al efectuar
tal acción, el sentido de la oración no cambia totalmente de sentido, sin embargo, el valor
semántico que esta palabra proponía en el texto original, resta el valor semántico de la oración,
provocando que no sea una traducción fidedigna.
Lexicón 10 CAMP
Gráfico 2
CAMP
60%
55%
50%
40%
30% 27%
20% 18%
10%
0%
CAMPAMENTO CAMPO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico CAMP significa campamento, y no así significa campo. En los resultados se tienen el
55% de los estudiantes que tradujeron de manera correcta “campamento”; pero el 27% se
equivocó en la traducción. Así también, el 18% de los estudiantes prefirieron omitir dicho falso
cognado.
Tabla 18
De acuerdo a los datos obtenidos, como se ve en el primer caso, se puede observar que la
mayoría de los estudiantes no se equivocaron en la traducción, sin embargo, un número
considerable de estudiantes, no dieron el valor semántico correcto que el texto proponía, debido a
la interferencia semántica de su lengua materna, el estudiante relaciono la misma grafía y la
misma semántica de su lengua materna en la L2. Este es un caso de falso cognado parcial de
homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, e incluso, cierto grado de
similitud semántica. Así también, se observa el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso
cognado en su traducción, claramente se puede observar cómo cambia la oración alterando
completamente el sentido del texto original.
Lexicón 11 SENSIBLE
a) Definition: (Adjective) (of people and their behavior) able to make good
judgements based on reason and experience rather than emotion; practical.
b) Translation: sensato.
SENSIBLE
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
SENSATO SENSIBLE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
De acuerdo a los datos obtenidos en la traducción de la lectura, se tiene en primer lugar con un
36% de estudiantes que tradujeron correctamente el falso cognado, y el otro 45% que se
equivocaron en la traducción, dando el valor semántico de “sensible; finalmente, un 18%
omitieron traducir el léxico.”, evidenciando que hay una duda en la forma correcta de traducir el
léxico SENSIBLE.
As a sensible attitude..
De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de
su lengua materna a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el tercer caso, donde el
estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una palabra también
altera el sentido de la traducción, o en su efecto, quita el valor semántico de una traducción,
Lexicón 12 ACTUALLY
b) Translation: realmente.
Gráfico 4
ACTUALLY
50%
45%
45%
40%
36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
REALMENTE ACTUALMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 20
presente caso de falso cognado actually es uno de los ejemplos más recurrentes, donde muestra
que debido a la similitud gráfica en ambos idiomas, el sentido de la oración cambia notablemente
en comparación al texto original. Por lo tanto, se puede observar un caso de falso cognado total
de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su lengua
materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite
el falso cognado en su traducción, si bien no cambia drásticamente el sentido de la oración, la
omisión de una palabra representa quitar el valor semántico que ésta representa en el texto
original.
4.3.2. Traducción de la lectura 2: El Hombre que se convirtió en Sicuri
Lexicón 13 MISERABLE
Gráfico 5
MISERABLE
90%
82%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20% 18%
10%
0%
DEPRIMENTE, (CORRECTO) MISERABLE (INCORRECTO)
Elaboración: propia
Interpretación:
El léxico MISERABLE significa triste, abatido, des- consolado, deprimente, pobre, mezquino,
no significa miserable = malvado. De acuerdo a las traducciones realizadas por los estudiantes,
un 82% tradujeron erróneamente al dar el significado de “miserable”, de esa manera alterando la
traducción origen; es decir una gran minoría del 18% tradujo de manera correcta “deprimente”.
En este léxico no hay cognado omitido, es decir no dudaron en su equivalente del castellano.
Tabla 21
De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen total similitud gráfica, pero la relación
semántica es distinta. Este tipo de palabras a pesar de tener misma grafía, cuentan con diferente
connotación semántica, si el traductor no logra contextualizarla, podría llevarle a cometer graves
errores en su traducción. Por tal motivo, se tuvo el siguiente resultado; donde, el estudiante dio la
misma equivalencia semántica de su lengua materna a la L2, realizando una traducción literal,
claramente se puede observar que el sentido de la oración difiere del original. Asimismo, se ve el
tercer caso, en el que no se registraron traducciones de omisión del falso cognado. Pero bien se
sabe que omitir una palabra quita el valor semántico de una traducción.
Lexicón 14 ADVERTISE
b) Translation: anunciar.
c) False cognate: advertir.
Gráfico 6
ADVERTISE
70%
64%
60%
50%
40%
30% 27%
20%
9%
10%
0%
ANUNCIAR ADVERTIR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico ADVERTISE es un verbo inglés que significa anunciar, hacer publicidad, no equivale
al español advertir, que se traduce generalmente por to notice (observar), to advise (aconsejar).
Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos en las traducciones de la lectura, los estudiantes
respondieron de la siguiente manera: en primer lugar, el 64% de estudiantes tradujeron de
manera correcta “anunciar”; en cambio el 27% tradujeron erróneamente, dando el valor
semántico de “advertir”. Finalmente, el restante 9% prefirieron omitir el léxico a traducir.
Tabla 22
De acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría de los estudiantes dieron la equivalencia correcta
del falso cognado, sin embargo cabe mencionar que este es un caso de falso cognado parcial de
homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
relativamente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su lengua
materna, a la L2 que está aprendiendo .De la misma forma, se ve el 3er caso, en el que el
estudiante omite el falso cognado en su traducción. En ese sentido, se puede observar que dar
otro significado a una palabra cambia totalmente el sentido de la oración, asimismo, el omitir una
palabra también resta el valor semántico de una traducción.
Lexicón 15 VICIOUS
a) Definition: (Adjective) (of an act) intending to hurt badly, or (of a person or animal)
likely to be violent.
VICIOUS
70% 64%
60%
50%
40%
30% 27%
20%
9%
10%
0%
FEROZ,MALICIOSO VICIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico VICIOUS significa brutal, feroz; malicioso, no significa vicioso, persona aficionado en
algo. Entonces, de acuerdo a las traducciones hechas por los estudiantes, se tienen los siguientes
resultados; un 64% tradujeron de manera incorrecta, pensando que el significante es similar al
castellano “vicioso”, pero erraron; en cambio solo 27% de estudiantes tradujeron de manera
correcta, dándole el valor de “feroz”. Finalmente, un 9% omitieron el léxico a ser traducido, el
falso cognado, ya sea por el temor a errar algo predecible, o por no conocer las diferencias.
Tabla 23
De
2do caso Traducción Dos días después, un hombre vicioso vio al
incorrecta sujeto extraño
Lexicón 16 PRETENDED
PRETENDED
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
FINGIR,APARENTAR PRENTENDER COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico PRETENDED es un verbo que significa fingir, aparentar. No significa pretender, que
se traduce por to try, to intend, to aim. De acuerdo a los resultados la mayoría de los estudiantes,
es decir el 45% tradujeron de manera incorrecta, en este caso “pretender”. Se evidencia que la
similitud en la grafía tiende a confundir al momento de traducir, en cambio, solo el 18% supieron
traducir de manera correcta “aparentar”; a su vez, el 36%, de los estudiantes, prefirieron omitir
dicha dicho falso cognado.
Tabla 24
Aunque el porcentaje sea mínimo, se puede rescatar que el 18% de estudiantes no tuvieron
dificultades en la traducción de ese enunciado. Claramente se puede notar que, es un caso de
falso cognado parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es relativamente distinta, cabe mencionar que los casos de polisemia originan
mayores dificultades para el traductor, puesto que se debe conocer el contexto lingüístico de todo
el texto para darle el valor semántico correcto a un enunciado. Bajo esa explicación, se puede
observar que un gran porcentaje d estudiantes erraron en la traducción, puesto que dieron la
misma equivalencia semántica de su lengua materna a la L2, sin tomar en cuenta que esta palabra
podría tener otros significados en la L2. Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante
prefiere omitir el falso cognado, en este sentido, omitir un enunciado resta el valor semántico de
una traducción.
Lexicón 17 CASUALTY
b) Translation: victima.
c) False cognate: casualidad
Gráfico 9
CASUALTY
70%
64%
60%
50%
40%
30% 27%
20%
10% 9%
0%
VICTIMA CASUALIDAD COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 25
El presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado casuality, esto comprueba que los estudiantes no tuvieron dificultades
en el reconocimiento de dicho enunciado. Sin embargo, una cantidad mínima erró en la
traducción. Este es un caso de falso cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras
tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante
dio la misma equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna a la L2, mostrando
claramente como cambia el significado de la oración. Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el
estudiante omite el falso cognado en su traducción, restando el valor semántico en relación al
texto original.
Lexicón 18 ACTUATED
a) Definition: (verb) the joint space of the manipulator (or configuration space) is
defined as the space in which all the actuated joint variables are represented.
Gráfico 10
ACTUATED
50%
45%
45%
40%
36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
ACCION MOTIVADA POR ALGO. ACTUAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico TO ACTUATE es un verbo que significa animar, motivar, no significa actuar, que se
traduce por to act, to behave. Es evidente que en las traducciones realizadas por estudiantes
supieron acertar en la traducción, ya que la mitad, es decir un 45% acertaron en la traducción del
falso cognado con la equivalencia “motivar” dando una correcta traducción. En cambio el 36%
erraron en la traducción al español, ya que confundieron con su significante a traducir más
próximo al castellano “actuado”; finalmente, el 18% evitaron traducir el falso cognado
Tabla 26
El presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado actuated, esto comprueba que los estudiantes supieron diferenciar
ambas palabras. Es decir, no tuvieron dificultades en el reconocimiento del enunciado. Sin
embargo, una cantidad considerable erró en la traducción, debido a que este es un caso de falso
cognado parcial de polisemia. Ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es relativamente distinta, bajo esa explicación, se puede decir que el estudiante dio la
misma equivalencia semántica de su lengua materna, a la L2, notándose claramente como
cambia el significado de la oración. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante prefirió
omitir el falso cognado en su traducción, restando el valor semántico del enunciado en relación al
texto original.
Lexicón 19 DUEL
a) Definition: (Noun) Arranged, regular combat between two private persons, often
over matter of honor.
b) Translation: combate.
DUEL
90%
82%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20% 18%
10%
0%
0%
COMBATE DUELO-PERDIDA DE UN SER COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 27
Lexicón 20 ANXIOUS
ANXIOUS
90%
82%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
9% 9%
10%
0%
PREOCUPADO, INQUIETO ANCIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 11
En este caso en particular, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia,
puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente
distinta entre ambos idiomas Bajo esa explicación se puede ver que una cantidad mínima de
estudiantes acertaron en la traducción, sin embargo un alto número estudiante dio la misma
equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo, debido a
la similar grafía que este enunciado cuenta en sus primeras silabas. Asimismo, se ve el 3er caso,
en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una
palabra también altera el sentido de la traducción. En ese sentido, se puede observar que omitir
un falso cognado resta el valor semántico del texto original.
Lexicón 21 DIVERSION
a) Definition: (Noun) The act of causing something or someone to turn in a different
direction, or to be used for a different purpose
b) Translation: desvio.
DIVERSION
60%
55%
50%
40% 36%
30%
20%
9%
10%
0%
DESVIO DIVERTIR. ENTRETENAMIENTO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 29
De acuerdo a los datos obtenidos, se puede observar que una cantidad mínima de estudiantes
dieron el correcto valor semántico de dicho falso cognado en la traducción. Este es un caso de
falso cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia
semántica de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el tercer caso, en
el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción restando el valor semántico que esta
tenía en un principio.
Lexicón 22 ADVISED
a) Definition: (Verb) to give someone useful information, or to tell them what you
think they should do.
b) Translation: aconsejar, asesorar.
c) False cognate: avisar.
Gráfico 14
ADVISED
66%
64% 64%
62%
60%
58%
56% 55%
54%
52%
50%
48%
ACONCEJAR, ASESORAR (CORRECTO) ADVERTIR (INCORRECTO)
Fuente: elaboración propia
Interpretación:
El léxico ADVISED significa aconsejar, asesorar, no significa avisar. Entonces, de acuerdo a los
datos obtenidos en la traducción al español, se pudo evidenciar lo siguiente: en primer lugar, el
64% de los estudiantes tradujeron de manera incorrecta el falso cognado dándole el valor de
“aconsejar, asesorar” en cambio, solamente el 55% acertaron en la traducción. No se registraron
casos donde el estudiante haya omitido el falso cognado.
Tabla 30
De acuerdo a los datos presentados, se puede observar un caso de falso cognado parcial de
homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
relativamente distinta. El estudiante dio la misma equivalencia semántica incorrecta de su lengua
materna, a la L2 que está aprendiendo, claramente se puede ver la forma en la que cambia el
sentido de la traducción cuando se le añade otro valor semántico a una palabra, Asimismo, se ve
un porcentaje mínimo de estudiantes que dieron la equivalencia exacta que el texto proponía. En
el 3er caso no se registraron datos para su correspondiente interpretación, pero cabe recalcar que
omitir una palabra quita el valor semántico de una traducción
Lexicón 23 ARGUMENT
Gráfico 15
ARGUMENT
50%
45% 45%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
9%
5%
0%
DISCUSION, RIÑA ARGUMENTAR, COMPLEMENTAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 31
…and started an argument about that lady
De acuerdo a la oración planteada, se mostró un empate porcentual entre los estudiantes que
dieron el valor semántico correcto, y el otro porcentaje de los estudiantes que erraron en la
traducción, se puede observar un caso de falso cognado total de polisemia, puesto que ambas
palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta. Al igual que
los anteriores casos presentados, el caso de polisemia es un poco más complejo, puesto que
implica que el traductor sepa contextualizar el enunciado y darle el valor correcto que
corresponde, Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción, se puede observar que restar una palabra cambia totalmente el sentido de la oración,
provocando incluso que esta no tenga coherencia.
Lexicón 24 COLLAR
b) Translation: cuello.
COLLAR
60%
55%
50%
40%
30% 27%
20% 18%
10%
0%
CUELLO COLLAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Fuente: elaboración propia
Interpretación:
El léxico COLLAR significa cuello. no significa collar (= adorno que rodea el cuello) Se pudo
evidenciar que un 55% los estudiantes tradujeron de manera incorrecta, es decir confundieron
con la palabra “collar”, ya que el significante es el mismo que en el castellano, generalmente
estos cognados absolutos son los más frecuentes en su mala traducción, ya que la mayoría se
dejan llevar por su similitud gráfica en ambas lenguas. A su vez, solo el 27% pudo acertar en la
traducción “cuello” y una minoría 18% omitió el falso cognado, ya que no quisieron errar en la
traducción, por dudas en la similitud.
Tabla 12
La presente oración es una muestra clara de cuando dos palabras con idéntica grafía e incluso
pronunciación, puede alterar el sentido de la oración. Aunque una cantidad mínima de
estudiantes pudieron traducir de manera correcta, se puede observar que la gran mayoría erró en
la traducción de dicho falso cognado, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su
lengua materna, debido a la similar grafía que ambos cuentan en la traducción, sin embargo, la
traducción resulta notablemente distinta a lo que el texto original propone. Este es un caso de
falso cognado total de polisemia, causado por una interferencia semántica de la L1 en la L2,
puesto que, ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica difiere del texto
original. El traductor debe encontrarle el verdadero matiz semántico que la palabra necesita
Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante prefirió omitir el falso cognado en su
traducción, en ese sentido, se puede observar que al omitir el léxico ‘collar’ resta el valor
semántico de la traducción.
Lexicón 25 ULTIMATELY
b) Translation: Finalmente.
ULTIMATELY
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
FINALMENTE ULTIMAMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 133
De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
parcial de homonimia, puesto que ambas palabras tienen relativa similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, a pesar que coinciden en categoría gramatical. En este
caso se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el significado exacto del
enunciado ultimately, a pesar de la similitud gráfica, Se puede inferir que el estudiante si conoce
el vocabulario de ese enunciado. Por otro lado, una cifra considerable de estudiantes erró en la
traducción del falso cognado, puesto dieron la misma equivalencia semántica de su lengua
materna a la traducción del texto. Un claro ejemplo de interferencia semántica de la L1 a la L2.
De la misma manera, se ve el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción y bien se sabe que omitir una palabra también altera el sentido de la traducción. en ese
sentido, se puede observar que dar otro significado a una palabra cambia totalmente el sentido de
la oración, asimismo, el omitir una palabra quita el valor semántico de una traducción
Lexicón 26 SOLITARY
a) Definition: (Adverb)
SOLITARY
80%
73%
70%
60%
50%
40%
30% 27%
20%
10%
0%
SOLITARIO (INCORRECTP COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 34
Traducción
2 incorrecta No se registraron casos.
do
cas
o
Al igual que el anterior análisis, en este acápite se describen los casos de la primera lectura, pero
en este caso en el octavo.
Lexicón 1 NOVELA
Gráfico 19
NOVEL
60%
50%
50%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
0%
NOVEDOSO NOVELA COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Dentro de la lectura realizada, en una de las opciones era el léxico NOVEL, que significa
original, novedoso. Es evidente el 50% de estudiantes confundieron al léxico NOVEL con su
parecido erróneo de NOVELA. En su contraparte, solamente el 20 % acertaron correctamente,
dándole el valor de “novedoso”, y un 30% de estudiantes omitió el falso
Tabla 35
Lexicón 2 SYMPATHETIC
Gráfico 20
SYMPATHETIC
70%
60%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
COMPRENSIVO SIMPATICO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 36
…the most sympathetic girl in the region
1er Traducción La muchacha más noble de la región.
caso correcta
2do Traducción La muchacha más bonita de la región.
caso incorrecta
3er Cognado La muchacha de la región.
caso omitido
GENTLE
80%
70%
70%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
0%
GENTIL (INCORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)
Interpretación:
Ocurre algo similar con el léxico GENTLE que significa suave, dulce, no significa gentil, De
acuerdo a los datos obtenidos, una mayoría, el 70% de estudiantes confundieron el falso cognado
con su par próximo GENTIL, dando otro valor a la traducción original. En segundo lugar, se
tiene un 30% que omitieron el falso cognado.
Tabla 37
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación semántica entre ambas palabras, es totalmente distinta. El estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, relacionando rasgos semánticos debido a la similar
grafía. Por otra parte. se ve el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción provocando que la oración no solamente pierda valor semántico, sino que ésta cambie
totalmente de significado, en esta oración en particular se puede observar cómo cambia el
significado de una manera drástica, ya sea cambiando el valor semántico de un enunciado por
otro enunciado, o sí se omite traducir dicho falso cognado. De acuerdo al análisis, se entiende
que, la mayoría de los estudiantes no supieron diferenciar el correcto significado de la
traducción.
Lexicón 4 DISPOSITION
Gráfico 22
DISPOSITION
60%
50%
50%
40%
40%
30%
20%
10%
10%
0%
ACTITUD, CARACTER, VOLUNTAD COGNADO OMITIDO
MANERA DE SER (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
(CORRECTO)
Interpretación:
Otro de los léxicos empleados para la elección de la traducción fue el falso cognado
DISPOSITION que significa temperamento, modo de ser, no significa disposición = norma.
Entonces, solamente el 10% de estudiantes acertaron en la traducción, y un 40% se equivocó en
dar la equivalencia semántica correcta a la traducción. Asimismo, se observa que la mayoría de
los estudiantes prefieren omitir dicho falso cognado, la cual se refleja en el 50% comparando a
los demás porcentajes, puesto que, no conocían el significado verdadero del dicho falso cognado.
Tabla 38
Fuente: elaboración
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia, donde
la relación semántica entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el
idioma inglés es distinto, El estudiante dio el mismo valor semántico de su lengua materna,
debido a la interferencia semántica en la L2, ya que, ambas palabras presentan similar grafía e
incluso fonética en ambos idiomas. Por otra parte, se ve el tercer caso, donde, el estudiante omite
el falso cognado, sin embargo, se puede observar que de no haberlo confundido, la omisión de
esa palabra no alteraría la comprensión total del texto, puesto que, la palabra “disposition”
agrega un complemento a la oración, y no así todo el sentido de la oración.
Lexicón 5 LARGE
Gráfico 23
LARGE
80%
70%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
20%
10%
10%
0%
GRANDE LARGO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 39
3er
caso Cognad No se registró casos.
o omitido
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde
la grafía entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el idioma inglés es
totalmente distinto, cabe mencionar que en esta oración, el estudiante supo diferenciar el valor
semántico de ambas palabras a pesar de su relativa similitud gráfica. Asimismo, notablemente un
mínimo porcentaje de estudiantes omitieron dicho falso cognado. Esto indica que el estudiante
conoce el significado del léxico propuesto, por lo que la mayoría de estudiantes no tuvieron
inconvenientes al diferenciar ambas palabras en su traducciónLexicón 6 RAPT
Gráfico 24
RAPT
60%
50%
50%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
0%
ENTUSIASMADO RAPTO COGNADO OMITIDO
CORRECTO INCORRECTO NO RESPONDE
Otro de los léxicos a traducir fue RAPT que significa entusiasmado, y no así raptar. Entonces, un
porcentaje mínimo del 20% acertó en la traducción del falso cognado, sin embargo, el 50% de los
estudiantes se equivocó en la traducción, ya que mencionaron que RAPT significa raptar. Finalmente,
el restante 30% omitió la traducción del léxico.
Tabla 40
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, e incluso su pronunciación, sin
embargo, el significado es totalmente distinto. En este caso en particular, El estudiante transfirió
la relación semántica de su lengua materna en el idioma inglés. Es decir, dio el mismo valor
semántico de su lengua materna en la L2, provocando que la traducción cambie de sentido.
Asimismo, en el tercer caso, se puede observar que la omisión del falso cognado no altera el
sentido completo de la traducción, sin embargo, al no ser tomado en cuenta, causa que la oración
pierda su valor semántico.
Lexicón 7 BRAVE
Gráfico 25
BRAVE
80%
70%
70%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
0%
VALIENTE (CORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico BRAVE significa valiente, valeroso, no significa bravo = fiero, salvaje, que se traduce
por fiery, fierce, ferocious. Al respecto, de acuerdo a los datos obtenidos, se tiene un 70% de
estudiantes que tradujeron de manera correcta. En esta oración no se presentaron casos donde el
estudiante haya confundido la traducción del falso cognado, sin embargo, se presenta un 30% de
estudiantes que omitieron traducir el falso cognado.
Tabla 41
Lexicón 8 REALIZE
Gráfico 26
TO REALIZE
60%
50%
50%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
0%
DARSE DE CUENTA REALIZAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico REALIZE que significa realizar = hacer real un sueño, una esperanza, una ambición.
Pero, su significado más importante es darse cuenta, hacerse cargo. Al respecto, de acuerdo a los
datos obtenidos, el 30% acertaron en la respuesta correcta. Sin embargo, un 50% erraron en la
opción que eligieron, ya que dieron la equivalencia a la palabra “realizar”; finalmente, un 20%
omitieron al momento de traducir.
Tabla 42
Lexicón 9 ADEQUATE
Gráfico 27
ADEQUATE
50%
45%
45%
40%
35%
30% 27%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
SUFICIENTE ADECUADO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 43
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de polisemia, donde
la relación semántica y gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, sin embargo, de
acuerdo al contexto lingüístico, la connotación semántica que propone el texto meta es
totalmente distinta al que el estudiante relaciona. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos, se
puede observar en el tercer caso, la mayoría de los estudiantes prefirieron omitir traducir el falso
cognado, se puede observar que al efectuar tal acción, el sentido de la oración no cambia
totalmente, sin embargo, el valor semántico que esta palabra proponía, provoca cambios en
cuanto a la interpretación total del texto.
Lexicón 10 CAMP
Gráfico 28
CAMP
60%
50%
50%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
0%
CAMPAMENTO CAMPO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
El léxico CAMP significa campamento, no significa campo (lugar abierto para recreación) En los
resultados se observa que el 50% de los estudiantes tradujeron de manera correcta el falso
cognado, asimismo el 30% de los estudiantes dieron el valor semántico incorrecto del falso
cognado. Finalmente, el 20% prefirieron omitir la traducción de dicho falso cognado.
Tabla 44
De acuerdo a los datos obtenidos, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron la
equivalencia semántica correcta a la traducción planteada. sin embargo, un número considerable
de estudiantes se equivocaron en la traducción del falso cognado, es decir, no dieron el valor
semántico correcto que el texto proponía, debido a la interferencia semántica de su lengua
materna. El estudiante relaciono la misma grafía y la misma semántica de su lengua materna en
la L2. Este es un caso de falso cognado parcial de homonimia, puesto que ambas palabras
tienen similitud gráfica, e incluso, cierto grado de similitud semántica. Así también, se observa el
tercer caso, donde el estudiante omite el falso cognado en su traducción, claramente se puede
observar cómo cambia la oración alterando completamente el texto original.
Lexicón 11 SENSIBLE
Gráfico 45
SENSIBLE
45%
40%
40%
35%
30% 30%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
SENSATO SENSIBLE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico SENSIBLE que significa sensato, practice, prudente, no equivale al español sensible.
De acuerdo a los datos obtenidos en la traducción de la lectura, se tiene en primer lugar, un
porcentaje del 30% de estudiantes que tradujeron correctamente, y el otro 40% de estudiantes
que se equivocaron en la traducción del falso cognado, dando la equivalencia semántica por la
palabra “sensible”; finalmente, un 30% omitieron traducir el léxico. Evidenciando que los
estudiantes tuvieron duda sobre la forma correcta de traducir el léxico SENSIBLE
Tabla 45
As a sensible attitude..
De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de
su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el
estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una palabra también
altera el sentido de la traducción, o en su efecto, resta el valor semántico de una traducción. en
este caso en particular, se observa que omitir el falso cognado genera que la traducción se vea
incoherente y distorsionada.
Lexicón 12 ACTUALLY
Gráfico 46
ACTUALLY
70%
60%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
REALMENTE ACTUALMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 46
El presente caso del falso cognado actually es uno de los ejemplos más recurrentes en la
traducción, donde muestra que debido a la similitud gráfica en ambos idiomas el sentido de la
oración cambia notablemente en comparación al texto original. Por lo tanto, se puede observar
un caso de falso cognado total de homonimia, puesto que, ambas palabras tienen similitud
gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el
3er caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción, si bien no cambia
drásticamente el sentido de la oración, omitir tal palabra generaría la interpretación inexacta del
texto original.
Lexicón 13 MISERABLE
Gráfico 47
MISERABLE
100%
90%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
10%
0%
DEPRIMENTE, (CORRECTO) MISERABLE (INCORRECTO)
El léxico MISERABLE significa triste, abatido, des- consolado, deprimente, pobre, mezquino,
no significa miserable = malvado. De acuerdo a las traducciones realizadas por los estudiantes, la
mayoría, un 90% tradujeron erróneamente al dar el significado de “miserable”, así de esa manera
alterando la traducción origen. Se presentó solamente el 10% de estudiantes tradujo de manera
correcta “deprimente”. Finalmente, en este léxico no hubo caso omisión de falso cognado.
Tabla 47
Lexicón 14 ADVERTISE
Gráfico 48
ADVERTISE
70%
60% 60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
ANUNCIAR ADVERTIR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico ADVERTISE es un verbo ingles que significa anunciar, hacer publicidad, no equivale
al español advertir. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos en las traducciones de la lectura,
los estudiantes respondieron de la siguiente manera: en primer lugar, el 60% de los estudiantes
tradujeron de manera correcta el falso cognado, en cambio el 30% dieron la misma equivalencia
semántica de dicho falso cognado. El restante 10% prefirieron omitir la traducción del falso
cognado advertise.
Tabla 48
De acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría de los estudiantes dieron la equivalencia correcta
del falso cognado de su lengua materna a la L2. Cabe mencionar que este es un caso de falso
cognado parcial de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es relativamente distinta, es decir, el estudiante muestra la forma en la que el
falso cognado interfiere semánticamente en la traducción por que dio la misma equivalencia
semántica de su lengua materna a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el tercer caso, en
el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción, se puede observar que omitir una
palabra quita el valor semántico del texto.
Lexicón 15 VICIOUS
Gráfico 49
VICIOUS
70%
60%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
FEROZ,MALICIOSO VICIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico VICIOUS significa brutal, feroz; malicioso. no significa vicioso, = muy aficionado a
algo Entonces, de acuerdo a las traducciones hechas por los estudiantes, se tienen los siguientes
resultados; un 60%, la mayoría tradujeron de manera incorrecta, pensando que el significante es
similar al castellano “vicioso”, sin embargo, solo 30% de estudiantes tradujeron de manera
correcta, dándole el valor de “feroz”; finalmente un 10% omitieron el léxico a ser traducido, el
falso cognado, ya sea por no conocer las diferencias existentes o por equivocación u olvido.
Tabla 49
En el presente falso cognado, se puede observar el caso de falso cognado total de homonimia,
puesto que ambas palabras tienen relativa similitud gráfica, pero relación semántica es
totalmente distinta. De acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría de los estudiantes se
equivocaron porque dieron la misma equivalencia semántica de su lengua materna al idioma
inglés, notando claramente que el sentido de la oración difiere del original. Asimismo, un
limitado porcentaje de estudiantes acertaron en el significado real de dicho falso cognado. Se
puede ver que conocen el significado real de dicho falso cognado, Así también se ve el tercer
caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción.
Lexicón 16 PRETENDED
Gráfico 50
PRETENDED
70%
60%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
FINGIR,APARENTAR PRENTENDER COGNADO OMITIDO
CORRECTO INCORRECTO NO RESPONDE
Interpretación:
El léxico PRETENDED es un verbo que significa fingir, aparentar, no significa pretender, que se
traduce por to try, to intend, to aim. De acuerdo a los resultados, la mayoría de los estudiantes se
equivocaron al momento de elegir la opción correcta, ya que según el grafico, el 60% de
estudiantes erraron en la traducción. Solamente, el 10% dio la equivalencia a fingir o aparentar.
Así mismo el 30% de estudiantes prefirieron omitir dicho falso cognado.
Tabla 50
Aunque el porcentaje sea mínimo, se puede rescatar que el 10% de estudiantes no tuvieron
dificultades en la traducción de ese enunciado. Claramente se puede notar que, es un caso de
falso cognado parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es relativamente distinta, cabe mencionar que los casos de polisemia originan
mayores dificultades para el traductor, puesto que se debe conocer el contexto lingüístico de todo
el texto para darle el valor semántico correcto a un enunciado. Bajo esa explicación, se puede
observar que un gran porcentaje de estudiantes erraron en la traducción, puesto que dieron la
misma equivalencia semántica de su lengua materna a la L2, sin tomar en cuenta que esta palabra
podría tener otros significados. Asimismo, en el 3er caso, el estudiante prefiere omitir el falso
cognado, en este sentido, omitir un enunciado resta el valor semántico de una traducción.
Lexicón 17 CASUALTY
Gráfico 51
CASUALTY
90%
80%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10% 10%
10%
0%
VICTIMA CASUALIDAD COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 51
En el presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado casuality, esto comprueba que los estudiantes no tuvieron dificultades
en el reconocimiento de dicho enunciado. En el 2do caso se puede observar cómo cambia el
sentido de la oración cuando se cofunde un falso cognado, el estudiante dio la misma
equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna, a la L2 provocando que el texto tenga
otro significado de lo que realmente expresaba en el texto original. este es un caso de falso
cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el
falso cognado en su traducción, restando el valor semántico en relación al texto original.
Lexicón 18 ACTUATED
Gráfico 52
ACTUATED
60%
50%
50%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
0%
ACCION MOTIVADA POR ALGO. ACTUAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico TO ACTUATE es un verbo que significa animar, motivar, no significa actuar, que se
traduce por to act, to behave. Es evidente que en las traducciones realizadas por estudiantes
supieron acertar en la traducción, ya que el 50% acertaron con la opción “motivar” dando una
correcta traducción. Así mismo, el 30% erraron en la traducción al español, ya que confundieron
con su significante a traducir más próximo al castellano “actuado”; finalmente, un 20% de los
estudiantes evitaron traducir el falso cognado.
Tabla 52
En el presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado actuated, esto comprueba que los estudiantes supieron diferenciar
ambas palabras. Es decir, no tuvieron dificultades en el reconocimiento de dicho enunciado.
Este, es un caso de falso cognado parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen
similitud gráfica, pero la relación semántica no es relativamente distinta, bajo esa explicación, de
la misma forma, en el segundo caso, se puede observar que el estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, a la L2, notándose claramente cómo cambia el
significado de la oración. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante prefirió omitir el
falso cognado en su traducción, restando el valor semántico del enunciado en relación al texto
original.
Lexicón 19 DUEL
Gráfico 53
DUEL
90%
80%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
20%
10%
0%
0%
COMBATE DUELO-PERDIDA DE UN SER COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico DUEL significa solo duelo = combate, y no duelo = desconsuelo, pesar, que se traduce
por sorrow, grief, mourning, tampoco significa duelo = cotejo, que se traduce por the mourners.
Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría, un 80% dieron la equivalencia correcta
de la palabra duelo. A pesar que no se registraron casos de errónea interpretación del falsos
cognados, se puede ver que se presento en 20% de respuestas donde el estudiante omitio el
léxico a traducir DUEL.
Tabla 53
En la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, puesto
que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta, se
puede notar que la mayoría de los estudiantes dieron la equivalencia semántica correcta de su
lengua materna, porque supieron el significado real de dicho enunciado. Asimismo, en el
segundo caso, no se presentaron casos donde el estudiante se haya equivocado. Por otro lado, se
ve un porcentaje mínimo de los estudiantes que omitieron el falso cognado en su traducción,
recalquemos que omitir una palabra también altera el sentido de la traducción. En ese sentido, se
puede observar que omitir una palabra resta el valor semántico del texto original.
Lexicón 20 ANXIOUS
Gráfico 54
ANXIOUS
90%
80%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10% 10%
10%
0%
PREOCUPADO, INQUIETO ANCIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 54
En este caso en particular, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia,
puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente
distinta entre ambos idiomas Bajo esa explicación se puede ver que una cantidad mínima de
estudiantes acertaron en la traducción, sin embargo un alto número de estudiante dio la misma
equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna a la L2 que está aprendiendo, debido a la
similar grafía que este enunciado cuenta en sus primeras silabas. Asimismo, se ve el 3er caso, en
el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una palabra
también altera el sentido de la traducción. En ese sentido, se puede observar que omitir un falso
cognado resta el valor semántico del texto original.
Lexicón 21 DIVERSION
Gráfico 55
DIVERSION
70%
60%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
DESVÌO DIVERTIR. ENTRETENAMIENTO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico DIVERSION significa desvío, no significa diversión, que se traduce normalmente por
pleasure, fun, amusement. Nótese que el significante es el mismo que en el castellano, es un
léxico difícil de traducir. De acuerdo a los datos tenemos: en primer lugar, con un 30% los
estudiantes tradujeron de manera correcta, y un 60% de estudiantes que se equivocaron en la
traducción, finalmente, el 10% de los estudiantes que prefirieron omitir dicho cognado .
Tabla 55
Traducc
1 El esposo decidió tomar un
ión
er desvío para llegar rápido
cas Correct
o a
Traducc
2 El esposo decidió llevar una
ión
do diversión para llegar…
cas incorrec
o ta
Cognad
3 El esposo decidió llegar…
o
er
cas omitido
o
De acuerdo a los datos obtenidos, se puede observar que una cantidad mínima de estudiantes
dieron el correcto valor semántico de dicho falso cognado en la traducción. Este es un caso de
falso cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia
semántica de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Se puede ver claramente que
confundir un falso cognado altera de manera radical la traducción. Asimismo, se ve el 3er caso,
donde el estudiante omite el falso cognado en su traducción restando el valor semántico e
incluso, provocando incoherencia en el total del texto a traducir.
Lexicón 22 AVISED
Gráfico 56
ADVISED
80%
70% 70%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
0%
ACONCEJAR, ASESORAR (CORRECTO) ADVERTIR (INCORRECTO)
Interpretación:
El léxico ADVISED significa aconsejar, asesorar, no significa avisar, que se traduce por to
warn, inform, let know. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos en la traducción al español, se
pudo evidenciar lo siguiente: en primer lugar, con 30% los estudiantes tradujeron de manera
correcta, dándole el valor de “aconsejar, asesorar”; en cambio, el 70% confundieron la
traducción del falso cognado. De acuerdo a la gráfica, no se registraron datos en cuanto a
estudiantes que hayan omitido el falso cognado.
Tabla 56
Lexicón 23 ARGUMENT
Gráfico 57
ARGUMENT
60%
50%
50%
40%
40%
30%
20%
10%
10%
0%
DISCUSION, RIÑA ARGUMENTAR, COMPLEMENTAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 57
2 Traducc Y comenzaron un
do ión argumento sobre esa chica
cas Incorrecta
o
De acuerdo a la oración planteada, se mostró un empate porcentual entre los estudiantes que
dieron el valor semántico de su lengua materna, y el otro porcentaje que corresponde a los
estudiantes que erraron en la traducción, se puede observar un caso de falso cognado total de
polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
totalmente distinta. Al igual que los anteriores casos presentados, el caso de polisemia es un poco
más complejo, puesto que implica que el traductor sepa contextualizar el enunciado y darle el
valor correcto que corresponde. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el
falso cognado en su traducción, claramente se puede observar que restar una palabra, podría
ocasionar graves problemas de coherencia y cohesión en la traducción de una L2.
Lexicón 24 COLLAR
Gráfico 58
COLLAR
70%
60%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
CUELLO COLLAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
El léxico COLLAR significa cuello, no significa collar (adorno que rodea el cuello), que se
traduce por necklace. En las traducciones del inglés al español se pudo evidenciar que un 30% de
los estudiantes tradujo de manera correcta, es decir, no confundieron con la palabra “collar”, ya
que el significante es el mismo que en el castellano; a su vez, solamente el 60% no pudo acertar
en la traducción “cuello”. Por lo tanto, una minoría 10% omitió el falso cognado.
Tabla 58
La presente oración es una muestra clara de cuando dos palabras con idéntica grafía e incluso
pronunciación, puede alterar el sentido de la oración. Aunque una cantidad mínima de
estudiantes pudieron traducir de manera correcta, se puede observar que la gran mayoría erró en
la traducción de dicho falso cognado, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su
lengua materna, debido a la similar grafía que ambos cuentan en la traducción, sin embargo, la
traducción resulta notablemente distinta a lo que el texto original propone. Este es un caso de
falso cognado total de polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica e incluso
fonética pero la relación semántica difiere del texto original. El traductor debe encontrarle el
verdadero matiz semántico que la palabra necesita. Generalmente, estos cognados absolutos, son
los más frecuentes en su mala traducción, ya que la mayoría se dejan llevar por su similitud en
ambas lenguas. Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante prefirió omitir el falso
cognado en su traducción, en ese sentido, se puede observar que al omitir el léxico ‘collar’ resta
el valor semántico de la traducción.
Lexicón 25 ULTIMATELY
Grafico 59
ULTIMATELY
70%
60%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
10%
0%
FINALMENTE ULTIMAMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Interpretación:
Tabla 59
De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
parcial de homonimia, puesto que ambas palabras tienen relativa similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, a pesar que coinciden en categoría gramatical. En este
caso se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el significado exacto del
enunciado ultimately, a pesar de la similitud gráfica, Se puede inferir que el estudiante si conoce
el vocabulario de ese enunciado. Por otro lado, una cifra considerable de estudiantes erró en la
traducción del falso cognado, puesto que, dieron la misma equivalencia semántica de su lengua
materna a la traducción del texto. Un claro ejemplo de interferencia semántica de la L1 a la L2.
De la misma manera, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción y bien se sabe que omitir una palabra también altera el sentido de la traducción. en ese
sentido, se puede observar que omitir una palabra resta el valor semántico de una traducción
Lexicón 26 SOLITARY
Grafico 60
SOLITARY
90%
80%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
20%
10%
0%
SOLITARIO (INCORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)
Fuente: elaboración propia
Interpretación:
Tabla 60
“B”
46%
34%
11%
8%
El presente cuadro corresponde a la sumatoria de ambos casos, tanto paralelo “A” y “B”, bajo el
siguiente gráfico, se tiene el siguiente porcentaje:
el 34% de los estudiantes acertaron en las 3 lecturas propuestas, es decir, no tuvieron
dificultad en la traducción de los cuentos,
el 46% se equivocó, es decir dieron la misma equivalencia semántica de la lengua
materna en la L2. Lo que se define como interferencia semántica de la lengua materna
en la L2.
el 11% de los estudiantes prefirieron omitir la traducción de dicho falso cognado.
El 5% que refiere a que hubo un empate porcentual en cuanto a las traducciones
correctas e incorrectas de los falsos cognados. Cabe aclarar que el 5% viene de los
resultados del empate entre las 3 lecturas propuestas.
Entonces, bajo el siguiente análisis se pudo evidenciar que la mayoría de los estudiantes tuvieron
dificultades en la traducción de los falsos cognados en relación a las lecturas proporcionadas, a
pesar que la diferencia no es muy alta, no debería darse ese resultado, ya que de acuerdo a los
parámetros del pensum académico de la carrera de Lingüística e Idiomas, los estudiantes de
Taller de Traducción e Interpretación cursaron todos los niveles del idioma inglés, iniciando del
nivel básico, hasta el avanzado.
4.5 Glosario Correspondiente a las 3 Lecturas de prueba de rendimiento
Finalmente, De acuerdo a los datos obtenidos del cuestionario, fue pertinente realizar un glosario
de los falsos cognados a sugerencia de los estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación. Para lo cual se tomó en cuenta la propuesta de Chamizo Beltran, con la
clasificación de falsos cognados totales y parciales, así también el libro de Gleen Darragh
titulado: Falsos Amigos-False Friends. La cual fue fundamental para la elaboración e
interpretación de la presente investigación. Así también, para tener un glosario claro y preciso, se
clasifico los falsos cognados según categoría gramatical.
Tipología semántica según categoría gramatical presentes en las 3 lecturas de prueba de
rendimiento:
Número de
Categoría gramatical casos
Sustantivos 13
Adjetivos 5
Adverbio 2
Verbo 6
Total =26 falsos cognados
TIPOLOGÍA
SEMÁNTIC FALSO SIGNIFICADO DEFINICION EJEMPLO
A COGNA ERRONEO CORRECTA
DO
SUSTANTIVO
Sustantivo No significa
concreto casualidad, que Casualty -The Russians suffered
Falso cognado CASUAL se traduce por significa heavy casualties. •
total TY coincidence, víctima
chance, (muerto o
accident. herido en un
accidente),
baja.
No significa
Sustantivo disposición que Dispositio -He has a nervous
abstracto DISPOSIT se traduce por n significa disposition.
Falso ION disposal ni temperament
cognado total disposición = o, modo de -They have placed an office
colocación, que ser. at his disposal.
se traduce por
layout.
ADJETIVO:
No significa Argument
Adjetivo
argumento = significa -Here's the main point of my
calificativ
trama (de un discusión, argument
o
ARGUMEN libra, una riña,
Falso
T película, etc.), que polémica o -Don't tell me the? plot of
cognado
se traduce por argumento = the film, I haven't seen it yet.
Total
plot, story line. razonamient
o.
ADVERBIO
Según los datos obtenidos en base al cuestionario aplicado a los estudiantes de la materia
Taller de Traducción e Interpretación de la carrera Lingüística e Idiomas de la U.P.E.A. se
realiza a 21 estudiantes de los paralelos A y B con la finalidad de la comprobación si existe
interferencia o no, en base a las 3 lecturas traducidas.
Según la hipótesis planteada se tiene 2 alternativas que pueden ver la correlación con la
investigación. según el objetivo principal que se plantea y según la investigación presente, se
puede determinar la hipótesis nula (Ho) e hipótesis alternativa (Hi).
4
Fisher Box, Joan. STATISTICAL SCIENCE. Ediciones Pearson. México - Guadalajara. Año 1987. Pág. 45–52
Hi: se encontrará la incidencia de la lengua materna en la L2
Ho: no se encontrará la incidencia de la lengua materna en la L2
Se considera:
0.05 para proyectos de investigación
0.01 aseguramientos de calidad
0.10 para encuestas de mercadotecnia.
Para determinar la media sobre la interferencia de la lengua materna en la lengua meta, existe
una variedad y por tanto se analizará la media según requerido en la fórmula:
µ = 10.5 que es la media según el grado de incidencia de la lengua materna en la L2 del total de
la muestra que hay un promedio entre 10 y 11 estudiantes en cada paralelo por el tema de los
falsos cognados. (media poblacional)
Según los estudios realizados dentro del marco de la investigación de los estudiantes de la
materia Taller de Traducción e Interpretación de la carrera de Lingüística e Idiomas de la
U.P.E.A. se realiza la demostración de la hipótesis donde mediante un análisis se comprueba
que el 66% de ambos paralelos tienen problemas en la interpretación de los falsos cognados
debido a la interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta. Para ello es un
dato significativo para dicho análisis.
PROBLEMAS
PARALELOS CON LOS FALSOS
COGNADOS
A 8
B 6
TOTAL 14
Entonces una vez analizando los datos de la tabla anterior, se puede apreciar que la hipótesis
planteada sobre la interferencia de la lengua materna en la lengua meta a los estudiantes de
Taller de Traducción e Interpretación de la carrera de Lingüística e Idiomas de la U.P.E.A.
demuestra que hay más del 50% de los estudiantes que tienen dificultades en el
reconocimiento de los falsos cognados.
Ahora, identificando cuál de las hipótesis se acepta o rechaza, a través de los datos anteriores,
se realizará la solución y el resultado mediante la aplicación de la Prueba de Hipótesis t de
Student que según la información es la siguiente:
n = 21 estudiantes.
X =7 ; µ = 10.5
( X−µ )∗√ n
t=
Sx
Región de
Región de
aceptación
t = -11.38
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
5.1 Conclusiones
Para detallar cada aspecto de la investigación, veamos los objetivos específicos que se plantearon
para cumplir el objetivo general:
En primer lugar, se cumplió el primer objetivo específico, mediante el cual se identificó las
causas que dificultan el aprendizaje de los falsos cognados en la traducción del inglés-español de
los estudiantes de la materia Taller de Traducción e Interpretación. De acuerdo a ello se
presentaron los siguientes resultados:
El 48% los estudiantes, es decir, la mayoría respondió que la insuficiente práctica del
idioma ingles causa que ellos confundan un falso cognado de un cognado verdadero en su
traducción.
El 33% de los estudiantes mencionaron que debido a que no se les enseñaron el tema y
también, porque ellos no practican de manera constante el idioma inglés, es que tienen
dificultades en el reconocimiento de los falsos cognados.
El 19% indicaron que no les enseñaron ese tema, hace referencia que los docentes no les
enseñaron sobre el uso y reconocimiento de los falsos cognados.
Por último, se desarrolló una pregunta abierta, la misma, tuvo como objetivo conocer con mayor
precisión ¿por qué creen que existan dificultades para reconocer los falsos del idioma inglés? en
la cual, el estudiante respondió con mayor desenvoltura con base a su propia experiencia. Para la
interpretación cualitativa de las respuestas, se realizó la siguiente clasificación:
El 43% de los estudiantes indico que debido al interés insuficiente que ellos prestan en la materia
de inglés durante el aprendizaje de los falsos cognados, no aprenden asertivamente. La mayoría
de los estudiantes coincidió que el desinterés sobre el aprendizaje de los falsos cognados juega
un rol importante en su preparación académica, los estudiantes hacen referencia que ellos son el
principal agente para aprender algo, refieren que, si ellos no ponen empeño y dedicación, no
aprenderán asertivamente.
El 24% dentro de las dificultades que atraviesa el estudiante durante el aprendizaje del inglés, los
estudiantes coincidieron que es un tema relacionado con la estructura académica que la carrera
ofrece en su pensum académico. Es decir que la carrera de Lingüística e Idiomas, no brinda una
especialización en el idioma inglés, como se hace con la especialidad de aymara y español,
motivo para el cual el estudiante tropiece ante la presencia de los falsos cognados y otros en los
niveles más avanzados, como el octavo semestre.
El 19% de los estudiantes indicaron que, por la escasa preparación académica por parte de los
docentes y estudiantes, se tiene falencias en el aprendizaje de los falsos cognados. También se
sostiene que, debido a la falta de motivación en proceso de aprendizaje, el estudiante tiende a
cometer equivocaciones en la traducción.
Finalmente, el 14% de los estudiantes menciono que, debido a las falencias en la didáctica
empleada durante la clase de los falsos cognados, no se produce una buena retención del tema, es
decir, esto hace que las clases se tornen aburridas, que no haya una adecuada motivación del
docente hacia el estudiante.
Asimismo, se dio cumplimiento al análisis del segundo objetivo específico, que fue el de
identificar el grado de aciertos y desaciertos en el empleo de los falsos cognados en la traducción
del inglés-español. Para lo cual, a través de programas estadísticos como SPSS y Excel, se
presenta el siguiente cuadro correspondiente a las respuestas del paralelo “A” y “B”.
46%
34%
11%
8%
Finalmente, para validar la investigación, se comprobó la hipótesis planteada, que fue determinar
si existe o no interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta en la traducción de
los estudiantes de la materia Taller de Traducción e Interpretación, por lo que, a través de un
análisis estadístico, se comprobó la misma.
6.2 Recomendaciones
Realizar más estudios sobre los falsos cognados semánticos en relación con las actividades
académicas, ello con la intensión de disminuir la equivocación en el momento de traducir. Sí se
lo hiciera, sería un aporte fundamental al proceso de enseñanza – aprendizaje del idioma inglés;
ya que el presente trabajo de investigación mostró las falencias existentes para poder traducir un
falso cognado.
De acuerdo a los datos obtenidos, mediante los estudiantes, se sugiere desarrollar estudios en
cuanto a los casos particulares del idioma inglés, como locuciones y phrase verbs, que se
manifiestan como un amplio objeto de estudio por la recurrencia que presenta en el momento de
traducir un texto del idioma inglés hacia el español. Muchos estudiantes indicaron que nunca
habían oído de los falsos amigos.
Asimismo, de acuerdo a las sugerencias de los estudiantes, debe emplearse material didáctico
para impartir la clase de inglés, esto es un factor que incide en el aprendizaje, entonces se debería
elaborar mayores materiales didácticos para captar la atención del estudiante y así, el estudiante
se sienta motivado.
Finalmente, Se sugiere realizar una investigación sobre la etimología de los falsos amigos, en
todos sus casos, tanto en el nivel fonético, semántico, sintáctico y morfológico. Tomando en
cuenta los falsos cognados más recurrentes que se presentan en la traducción del inglés-español.
Bibliografía
Cecilia, C. (2012). falsos amigos en el ambito juridico. En C. cecilia, falsos amigos en el ambito
juridico (pág. 31).
Crespillo, C. (2012). los falsos cognados en el ambito juridico. En C. Crespillo, falsos cognados
en el ambito juridico (pág. 29). madrid.
Del Río, Z. (2010). El peligro de cometer falsos amigos gramaticales al traducir del español al
italiano: el ejemplo de realidad. In Actas del XVI Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo. París, del 9 al 13 de julio
de 2007 (p. 10). Iberoamericana.
Domínguez, P. (2008). semantica y pragmatica de falsos cognados . En p. j. domínguez, LOS
FALSOS COGNADOS Y LOS PROBLEMAS DE SU TRADUCCION. New York,
London.
Izquierdo, M. (2004). La selección del léxico en la enseñanza del español como lengua
extranjera. Su aplicación al nivel elemental en estudiantes francófono. Valencia:
Universidad de Valencia. Disponible en: file:///C:/Documents%20and%20Settings/Ale...
%C2%A1%C2%A1/Mis%20documentos/ Downloads/izquierdo%20.
Kaufman, A., y Rodríguez, M. (1993). La escuela y los textos. Santillana, Aula XXI.
Martinez Gabriela (2014) “análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo
de la serie situacional “two and a half men”. Universidad de quito. Recuperado de
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/8694
Montaño, S. (2009). Cognados y Falsos Cognados: Su uso en la enseñanza del inglés. Mexicali
Baja California: Universidad Autónoma de Baja California.
Moss, Gillian (1992). Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses
to Spanish speakers. English for Specific Purposes.
Silva, R. (2011). La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de
expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las
Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica. Tesis para obtener el título
profesional de Licenciada en Traducción e Interpretación. UNIVERSIDAD RICARDO
PALMA.
Postigo Pinazo, E. (1997). Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y en español.
Málaga: Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga.
Pulido, Y. (2010). La interferencia léxica español (l1)-inglés (l2) e inglés (l2)-español (l1) en el
texto escrito de estudiantes de grado 9º del colegio bilingüe pío XII. Trabajo de grado
para optar al título de Magíster en Lingüística UNIVERSIDAD NACIONAL DE
COLOMBIA.
Remigio, J., Arias, L., Garcia, L. (2014). La comprensión de textos escritos y su relación con el
aprendizaje significativo en los estudiantes del segundo año de educación secundaria de
la institución educativa Daniel Alcides Carrión Ugel 06. Tesis de grado a nivel
licenciatura en Educación. Lima: Perú. Recuperado en línea:
http://repositorio.une.edu.pe/bitstream/handle/UNE/715/T025_42204580_T.pdf?
sequence=1&isAllowed=y. 17 de febrero de 2019 17:08 pm.
Ruiz, M. (2012). El enfoque mixto de investigación en los estudios fiscales. Tlatemoani. Revista
Académica de Investigación Editada por Eumed.net.
Silva, R. (2011). La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de
expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las
Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica (tesis de pregrado. En R. Silva, tesis
de pregrado (pág. 12). Peru.
Tintaya, P. (2014). Proyecto de investigación. 2da. Ed. La Paz, Bolivia: Instituto de estudios
bolivianos.
Materia: ____________________________________________________
Fecha: _____________________________________________________
GESTIÓN II-2019
Nro. Nombres Semestre y Técnica Codificación
paralelo traducción de
lecturas mediante
cuentos