Está en la página 1de 198

UNIVERSIDAD PÚBLICA DE EL ALTO

ÁREA CIENCIAS SOCIALES


CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS
CEUB: Nº 112/2009

LOS FALSOS COGNADOS SEMANTICOS DEL CASTELLANO-


INGLÉS: PROBLEMAS EN LA TRADUCCION DE LOS ESTUDIANTES
UNIVERSITARIOS DURANTE EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS

PARA OPTAR EL TÍTULO DE

DIPLOMADO.

POSTULANTE: ROSSIO TARQUI HUANCA

TUTOR: LIC. LUIS BENIGNO RALDE ORTIZ

EL ALTO – BOLIVIA
2021
Dedicatoria:

A mis amados padres, Cesar Julio Tarqui Vino, y


Remedios Huanca Guarachi; Quienes me criaron
con todo su amor y dedicación, y en cada etapa de
mi vida me apoyaron de manera incondicional en
todo momento y lugar donde me encontraba,
GRACIAS PAPITOS MÍOS.
Agradecimientos:

Un eterno y sincero agradecimiento a todas las


personas quienes forjaron mi aprendizaje, mis
estimados docentes, amistades y seres queridos que
siempre tendré en mi corazón. Un agradecimiento
especial a la Universidad Pública de El Alto, quien
forjó mi aprendizaje durante toda mi etapa
universitaria.
Símbolos y abreviaturas

Símbolos

= Igual a/ equivalente a

Abreviaturas

Ej. Ejemplo

Et. Al. Otros autores más

Etc. Etcétera

FC Falso cognado

FCP Falso cognado parcial

FCT Falso cognado total

L1 Lengua materna

L2 Segunda lengua

Op. Cit Obra citada

P. Pagina

PP Paginas

RAE Real Academia Española

Hi Hipótesis alternativa

Ho Hipótesis nula

UF unidades fraseológicas
Contenido

Dedicatoria:.................................................................................................................................i
Agradecimientos:.......................................................................................................................ii
Símbolos y abreviaturas............................................................................................................iii
ÍNDICE DE TABLAS............................................................................................................viii
ÍNDICE DE ILUSTRACIONES.............................................................................................viii
INDICE DE GRÁFICOS..........................................................................................................ix
INTRODUCCIÓN......................................................................................................................1
CAPÍTULO I..............................................................................................................................3
PROBLEMATIZACIÓN...........................................................................................................3
1.1. Planteamiento del problema................................................................................................3
1.2. Formulación del problema de investigación........................................................................5
1.2.1. Pregunta general...............................................................................................................5
1.2.2. Preguntas específicas........................................................................................................5
1.3. Objetivos de la investigación...............................................................................................6
1.3.1. Objetivo General..............................................................................................................6
1.3.2. Objetivos Específicos.......................................................................................................6
1.4. Justificación.........................................................................................................................7
1.5 Delimitación.........................................................................................................................8
1.6. Hipótesis de trabajo.............................................................................................................8
1.6.2. Cuadro de Operacionalización de variables.....................................................................9
CAPÍTULO II...........................................................................................................................10
MARCO TEÓRICO.................................................................................................................10
2.1. Antecedentes......................................................................................................................10
2.1.1. Estudios extranjeros........................................................................................................10
2.1.2. Estudios nacionales........................................................................................................11
2.1.3. Traducción del inglés en portal Web..............................................................................12
2.2. Conceptos sobre la semántica............................................................................................12
2.2.1. La semántica...................................................................................................................12
2.2.1.1 Semántica léxica...........................................................................................................13
“.......................................................................................................................................................................13

2.2.1.2. Significado de la palabra.............................................................................................14


2.2.1.3. Significado conceptual................................................................................................14
2.2.1.4 Significado y conocimiento..........................................................................................16
2.3. Cognados y falsos cognados..............................................................................................17
2.3.1 Origen de los cognados...................................................................................................18
2.3.2 Origen de los falsos cognados.........................................................................................18
2.3.3 Falsos cognados...............................................................................................................19
2.3.4. Falsos cognados monosémicos.......................................................................................20
2.3.5 Falsos cognados polisémicos...........................................................................................21
2.3.6 Clasificación de los falsos cognados...............................................................................22
2.3.6.1 Falsos cognados en el plano fonético...........................................................................22
2.3.6.2 Falsos cognados en el plano gráfico.............................................................................23
2.3.6.3 Falsos cognados en el plano semántico........................................................................23
2.3.6.4. Falsos cognados semánticos según grado de divergencia...........................................24
2.3.7. Tipología de los falsos cognados....................................................................................25
2.3.8. Factores para la confusión de cognados.........................................................................26
2.4. Interferencia lingüística.....................................................................................................27
2.4.1 Interferencia positiva a nivel léxico semántico...............................................................29
2.4.2 Interferencia negativa a nivel léxico semántico..............................................................29
2.4.3. Interferencia de falsos cognados....................................................................................30
2.5. La traducción.....................................................................................................................31
2.5.1. Problemas de traducción debido a falsos cognados.......................................................32
2.5.1.1. Unidades fraseológicas................................................................................................33
2.5.1.2. Aparición de falsos cognados......................................................................................34
2.6. Tipos de traducción...........................................................................................................35
2.6.1. Procedimientos de la traducción según Vinay y Jdarbelnet........................................35
2.6.2. Préstamo.........................................................................................................................35
2.6.3. El calco...........................................................................................................................36
2.6.4 Traducción literal.............................................................................................................36
2.6.5. Transposición.................................................................................................................36
2.6.6. Modulación.....................................................................................................................37
2.6.7. Equivalencia...................................................................................................................37
2.6.8. Adaptación......................................................................................................................38
2.6.9. Traducción directa vs traducción indirecta para el reconocimiento de los falsos
cognados...................................................................................................................................38
2.6.9.1. Traducción directa.......................................................................................................38
2.6.9.2. Traducción indirecta....................................................................................................39
2.7. Tipología de textos............................................................................................................40
2.7.1. Texto narrativo...............................................................................................................41
2.7.2. Texto argumentativo.......................................................................................................42
2.7.3. Texto expositivo.............................................................................................................42
2.7.4 Texto descriptivo.............................................................................................................43
CAPÍTULO III.........................................................................................................................44
MARCO METODOLÓGICO..................................................................................................44
3.1 Enfoque...............................................................................................................................44
3.2 Método................................................................................................................................45
3.3 Técnicas e Instrumentos.....................................................................................................46
3.3.1 Técnica del cuestionario..................................................................................................46
3.3.2 Instrumentos....................................................................................................................47
3.4 Población............................................................................................................................48
3.5 Muestra...............................................................................................................................48
CAPÍTULO IV.........................................................................................................................51
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE DATOS.....................................................................51
4.1. Análisis de los factores que interfieren en el aprendizaje de los falsos cognados de
acuerdo al cuestionario diagnostico..........................................................................................51
4.1.1. Dificultades en la traducción de lecturas........................................................................51
4.1.2. Pregunta de desarrollo....................................................................................................55
4.1.3. Desinterés por parte del estudiante.................................................................................60
4.1.4. dificultades a nivel pensum académico..........................................................................61
4.1.5. limitado conocimiento sobre el idioma del estudiante y docente..................................61
4.1.6. Didáctica del docente.....................................................................................................61
4.2. Análisis de textos narrativos como prueba de rendimiento del idioma ingles hacia el
castellano..................................................................................................................................62
4.2.1 Cuantificación de las frecuencias en la correcta e incorrecta traducción de falsos
cognados del paralelo “A”........................................................................................................63
4.2.2 Cuantificación de las frecuencias en la correcta e incorrecta traducción de falsos
cognados del paralelo B............................................................................................................67
4.3 Análisis personalizado de cada falso cognado (paralelo “A” estudiantes).........................71
4.3.1. Traducción de la lectura 1: El Cóndor y la Cholita........................................................72
4.3.2. Traducción de la lectura 2: El Hombre que se convirtió en Sicuri.................................90
4.3.3 Traducción de la lectura 3: Almas en el Cementerio Jardín, paralelo “A”...................101
4.4 Análisis personalizado de cada falso cognado (paralelo “B”)..........................................112
4.4.1 Traducción de la lectura 1: El Cóndor y la Cholita.......................................................112
4.4.2 Traducción de la lectura: El Hombre que se convirtió en Sicuri...................................128
4.4.3 Traducción de la lectura 3: Almas en el Cementerio Jardín, paralelo “B”....................137
4.5 Glosario Correspondiente a las 3 Lecturas de prueba de rendimiento.............................148
4.6 Prueba de Hipótesis con Distribución T de Student.........................................................157
CAPÍTULO V........................................................................................................................161
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES.....................................................................161
5.1 Conclusiones.....................................................................................................................161
6.2 Recomendaciones.............................................................................................................165
Bibliografía..................................................................................................................................i
Anexos.........................................................................................................................................i
ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1. Características de la población.........................................................................................49


Tabla 2. Caracteristicas de la muestra de falsos cognados.............................................................50
Tabla 3. Porcentaje total de los tres cuentos a traducir (paralelo A):.............................................63
Tabla 4. Sumatoria toral de casos:..................................................................................................66
Tabla 5. Porcentaje total de los tres cuentos a traducir (paralelo B)..............................................67
Tabla 6. Sumatoria toral de casos...................................................................................................70

ÍNDICE DE ILUSTRACIONES

Ilustración 1. Tipos de significados:...............................................................................................17


Ilustración 2. Tipos de falsos cognados:.........................................................................................21
Ilustración 3. Clasificación de los falsos cognados:.......................................................................25
Ilustración 4. Factores para la confusión de cognados...................................................................27
Ilustración 5. Interferencia lingüística............................................................................................31
Ilustración 6. Tipología de textos:..................................................................................................43
Ilustración 7. Detalle porcentual de los casos del paralelo.............................................................66
INDICE DE GRÁFICOS

Gráfico 1. Dificultad para reconocer falsos cognados....................................................................52


Gráfico 2. Respuesta de complementación....................................................................................53
Gráfico 3. Grado de dificultad en l traducción de falsos cognados................................................54
Gráfico 4. Factores que inciden en el falso cognado......................................................................55
Gráfico 5. Dificultades para reconocer un falso cognado..............................................................60
Gráfico 6. Acciones para atenuar la confusión de falsos cognados...............................................61
Gráfico 7. Porcentajes de ambos paralelos (“A” y “B”)................................................................71
grafico 61. Resultado de casos de falsos cognados paralelo A y B…………………………….147
INTRODUCCIÓN

La presente investigación surge en relación a las particularidades que manifiesta el hecho de


traducir un texto, manifiesta características esenciales en cuanto al estudio de la lengua. En ese
sentido, el presente estudio se desarrolló en la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad
Pública de El Alto, cuyo título es: “Análisis de la interferencia semántica de los falsos cognados
en la traducción del inglés-español en estudiantes de la carrera Lingüística e Idiomas.
Universidad Pública de El Alto-U.P.E.A. gestión II-2019”. Así, el presente estudio investigativo
se constituye mediante cinco capítulos, los cuales se desarrollan a continuación:

El primer capítulo presenta la problematización del tema, el cual exhibe las falencias que se
manifiestan en la traducción debido a la interferencia semántica de los falsos cognados, es decir,
explica los errores más frecuentes entre la distinción de un falso cognado y un cognado
verdadero. También, se menciona el objetivo principal, el cual es: Analizar la interferencia
semántica de los falsos cognados en la traducción del inglés al español de estudiantes de la
materia Taller de Traducción e Interpretación carrera Lingüística e Idiomas de la Universidad
Pública de El Alto-gestión II-2019. Con base a ello, se formulan los objetivos específicos los
cuales están inmersos en el significado y frecuencias de errores en la traducción. Asimismo, en la
justificación se expresa la importancia del desarrollo del presente estudio, ya que el trabajo tiene
por objeto el análisis de las formas incorrectas de traducir que son causadas por los falsos
cognados debido a la interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta.

En el segundo capítulo se desarrolla el marco teórico, en el cual se toma en cuenta teorías sobre
la semántica, la teoría del significado como punto de partida y las interferencias lingüísticas,
también se toman conceptos sobre los problemas más frecuentes en la traducción de los falsos
cognados, además, teorías acerca de la tipología textual a traducir. Cabe mencionar que se toman
aspectos referenciales, es decir, la revisión de trabajos similares a este, para tener un ejemplo de
la problemática a analizar.
En el tercer capítulo, se toma en cuenta la metodología, en este apartado, se optó por un enfoque
mixto, esto de acuerdo a las características del objeto de estudio. En primera instancia se
cuantifica el reconocimiento o no de los falsos cognados, y posterior, el grado de dificultad que
los estudiantes perciben en la distinción de los mismos en las lecturas a traducir, así también, se
cuantifica el grado de aciertos y desaciertos de acuerdo a la interpretación que ellos asignan a los
falsos cognados. En segunda instancia, mediante un análisis cualitativo se analiza y describe el
uso de los falsos cognados de acuerdo a las traducciones realizadas por los estudiantes.

Para desarrollar la investigación en el proceso de análisis se optó por el método descriptivo, ya


que se analiza y se describe las frecuencias y percepciones de uso que tienen los estudiantes de
octavo semestre de la carrera de Lingüística e Idiomas - U.P.E.A.

En el cuarto capítulo se desarrolla el análisis e interpretación de datos, el cual se divide en dos


campos, en el primero, se describe y cuantifica los factores que inciden en la confusión de los
falsos cognados, estos realizados por los estudiantes de octavo semestre, para ello se empleó un
cuestionario de preguntas abiertas a los estudiantes, posteriormente se conformó y analizó los
resultados de la investigación. En este apartado se empleó el programa estadístico SPSS y el
programa Excel, para describir las frecuencias de errores, aciertos u omisión de los falsos
cognados semánticos.; en la segunda, se interpreta los datos cualitativos, es decir, la descripción
en cuanto a la confusión entre los léxicos con grafías similares.

Finalmente, en el quinto capítulo se describe la conclusión del presente trabajo de investigación,


de acuerdo a los objetivos alcanzados, además, de las recomendaciones correspondientes.
CAPÍTULO I

PROBLEMATIZACIÓN

1.1. Planteamiento del problema

Durante el transcurso de la carrera de lingüística e idiomas el estudiante universitario cursa la


materia de inglés, iniciando desde el nivel básico hasta el nivel avanzado, posteriormente cursa la
materia Taller de Traducción e Interpretación, ésta como herramienta para fortalecer el manejo
de técnicas de traducción en el idioma extranjero. De acuerdo a ello se menciona: “la traducción
es la sustitución del material textual a material de la lengua meta, que conlleva aprender nuevo
vocabulario”1. El proceso de traducción lleva al traductor a toparse con palabras de difícil
asignación de significado, estas palabras se denominan falsos cognados2, los cuales provocan que
la interpretación del texto original no sea aceptable.

Bajo la consideración de Crespillo (2012, p.7) en cuando a los falsos cognados sostiene “…
disfrazar un vocablo técnico con palabras de uso cotidiano puede ocasionar tanto al traductor
como al estudiante gravísimos problemas en su traducción”. El autor hace referencia a la
interferencia semántica, como principal agente para la confusión de los falsos cognados.
Confirmando el enunciado, Santander, (2018, p.2), menciona lo siguiente:

“Los falsos cognados causan interferencia porque como se sabe el significante y el


significado resultan confusos cuando el estudiante está aprendiendo un nuevo idioma,
dado que asocia o traduce literalmente relacionando las palabras con aquellas de su
lengua natal.”

1
“La sustitución del material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua
(LT)”.Catford (1965,pag 20) “a linguistics theory of translation”
2
“Los falsos amigos son aquellas palabras que, por igualdad o semejanza ortográfica y/o fonética parecen a
primera vista fáciles de ser entendidas, traducidas o interpretadas, pero que acaban convirtiéndose en auténticas
trampas para lectores y Traductores” Crespillo.C. Falsos amigos en el ámbito jurídico. 2012. (P, 8)
Por tanto, en el proceso de traducción el estudiante atraviesa dificultades al traducir elementos de
la L1 el castellano en la L2 inglés y viceversa, esto debido a interferencias semánticas de los
falsos cognados. Es decir, relaciona el significado de términos de su lengua materna al texto
meta, provocando una transferencia negativa ya que, altera la interpretación correcta de lo que
realmente el texto original expresa.
En tal sentido, el problema surge con base a palabras que tienen una similitud léxica y semántica
en ambas lenguas, es el caso los falsos cognados gráficos que se dividen en totales y parciales 3,
ya que cuando un estudiante traduce un texto del castellano al inglés, o viceversa, tiende a
confundir términos como LIBRARY cuyo significado es BIBLIOTECA, y su par en castellano
suele confundirse con la palabra LIBRERÍA, ya que este término tiene otra equivalencia en el
inglés; o EXIT, que significa salida, pero que en castellano se suele traducir como ÉXITO. Son
varios los casos de los falsos cognados que los estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación suelen confundir en la traducción o en el peor de los casos suelen omitir el léxico
a traducir por temor a cometer una equivocación en dicha palabra. Esto causa errores a nivel de
significado en el texto meta, ya que, se omite un valor fundamental del sentido de la traducción
que podría ocasionar incoherencias en la interpretación de dicho texto.
Por consiguiente, cabe mencionar, que la problemática referida, se evidencio en la presente
investigación, al realizar un cuestionario que reflejo las causas que inciden en la comprensión de
los falsos cognados, dio relevancia a que existen problemas ante su reconocimiento que
dificultan la traducción del idioma inglés-español en los estudiantes del octavo semestre, revelo
que si no se propone soluciones inmediatas, el problema continuaría. Entonces a raíz de este
resultado se dio inicio la presente investigación.

Para concluir, se plantea el siguiente problema, que es analizar ¿cómo interfiere semánticamente
los falsos cognados en la traducción del inglés-español de los estudiantes de la materia Taller de
Traducción e Interpretación de la carrera de Lingüística e Idiomas – UPEA, gestión II-2019?

3
Falsos cognados totales y parciales según grado de divergencia. Chamizo D. Pedro. “falsos cognados y su
problema en la traducción”. Universidad de Málaga.
1.2. Formulación del problema de investigación

Con base a las problemáticas vistas en el acápite anterior, a continuación, se procede a la


realización de las preguntas de investigación.

1.2.1. Pregunta general

¿Cómo interfiere semánticamente los falsos cognados en la traducción del inglés-español


de los estudiantes de la materia Taller de Traducción e Interpretación de la carrera de
Lingüística e Idiomas U.P.E.A. Gestión II-2019?

1.2.2. Preguntas específicas

¿Cuáles son las causas que dificultan el aprendizaje de los falsos cognados en la
traducción del inglés-español de estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación, Carrera lingüística e Idiomas de la U.P.E.A. gestión II-2019?
¿Cuál es el grado de aciertos y desaciertos en el reconocimiento de los falsos cognados en
la traducción del inglés-español de estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación?
¿Cuál es la clasificación tipológica semántica los falsos cognados?
1.3. Objetivos de la investigación

1.3.1. Objetivo General

- Analizar la interferencia semántica de los falsos cognados en la traducción del inglés-


español de estudiantes de la materia Taller de traducción e Interpretación de la carrera de
Lingüística e Idiomas de la Universidad Pública de El Alto-gestión II-2019.

1.3.2. Objetivos Específicos

- Identificar las causas que dificultan el aprendizaje de los falsos cognados en la


traducción inglés-español.
- Especificar el grado de aciertos y desaciertos en el reconocimiento de los falsos
cognados en la traducción del inglés al español en estudiantes de la materia Taller de
Traducción e Interpretación.
- Diseñar un glosario de los falsos cognados según su tipología semántica.
1.4. Justificación

La presente investigación surge con base a los problemas conceptuales sobre el empleo de los
falsos cognados y la interferencia semántica en la traducción del inglés-español, asimismo,
debido a la limitada bibliografía e investigaciones a nivel nacional referentes a este tema que
provoca confusión y a la vez preocupación sobre su empleo incorrecto.

Entonces se indica que los falsos cognados generan confusión en el estudiante por que relacionan
semánticamente palabras de su lengua materna (L1) el castellano en el idioma inglés (L2) el cual
está en proceso de aprendizaje, esto durante el transcurso de la traducción, es decir, cambian el
sentido de lo que el texto original quiere expresar.

Asimismo, esta investigación será un aporte a la sociedad porque identifica el factor principal
que dificulta el aprendizaje y la distinción de los falsos cognados, mediante el empleo de un
cuestionario contextualizado para responder las preguntas más recurrentes que surgen en cuanto
a este tema. A partir de este cuestionario, se podrá tener una información amplia para cualquier
investigador que quiera dar inicio a su investigación.

Así también, se justifica porque aporta al área de traducción del idioma inglés-español, puesto
que limitadas investigaciones en la lingüística aplicada hacen referencia a la interferencia
semántica de los falsos cognados. Beneficiará de manera directa a todos los interesados en la
enseñanza del idioma inglés, de manera que, al ser un tema de cuidado en la enseñanza, genera
problemas en la traducción de los estudiantes de la materia taller de Traducción e Interpretación.
Entonces, a partir del análisis, se podrá saber de qué forma interfieren semánticamente los falsos
cognados en la traducción de los estudiantes. Así también, servirá de material bibliográfico para
los estudiantes en el proceso de traducción y para el plantel docente en el proceso de enseñanza
de los falsos cognados.

Finalmente, la investigación brindara un aporte metodológico puesto que se realiza un glosario


clasificado según la tipología semántica para un mejor reconocimiento de los falsos cognados.
1.5 Delimitación

En este apartado se concreta el alcance de la investigación, para que esta sea concisa en su
estructura y estudio, para ello, se delimita los aspectos temporales, temáticos y espaciales,
mediante los cuales se desarrolla la presente investigación.
a) Temática

La investigación se centra en el análisis de la interferencia semántica de los falsos cognados en el


proceso de traducción del idioma inglés – castellano. Además, es necesario realizar un análisis a
nivel semántico que determine el alcance de los falsos cognados en los textos traducidos.
Tomando en cuenta los falsos cognados gráficos totales y parciales, efectuando una clasificación
tipológica de acuerdo a la categoría gramatical a la que pertenecen.
b) Espacial

El proceso de investigación y análisis se realizó en estudiantes que cursan la materia de Taller de


Traducción e Interpretación, del octavo semestre de la Carrera de Lingüística e Idiomas -
U.P.E.A, Ya que, en esa etapa de formación, lo estudiantes tienen una competencia intermedia
del dominio del idioma inglés, por ello, es pertinente tomar ese semestre y asignatura.
c) Temporal

En el aspecto transversal de la investigación, se optó por realizar un estudio de alcance


sincrónico, es decir, estudiar los falsos cognados en un tiempo determinado. En este caso, entre
los meses julio a noviembre de la gestión II-2019. Asimismo, esta investigación es permanente
puesto que ayudara a estudiantes de posteriores gestiones y a estudiantes de otros cursos.

1.6. Hipótesis de trabajo

Tomando en cuenta el fenómeno acerca de la interferencia semántica de los falsos cognados en


la traducción de los estudiantes de la materia taller de traducción se plantean las siguientes
hipótesis:

Ho= Se encontrará la interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta.


Hu= No se encontrará la interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta.

Variable Variables Dimension Indicadores Instrumentos


independient dependientes es

Falsos Diferencia total - Tres lecturas como


en el significado
cognados prueba d rendimiento
Falsos
de la L1-L2
totales
cognados -Utilización del
Interferencia
programa SPSS para la
semántica Interferencias Relativa similitud
gráfica pero no medición de datos
(de Falsos
semántica
significado). cognados

parciales

Traducción del Errónea Factores que -Aplicación de

Inglés-español dificultan el cuestionario a través de


Interpretación
aprendizaje de los preguntas de tipo
de los falsos
falsos cognados. abiertas y cerradas.
cognados.
(análisis mediante

SPSS)

1.6.2. Cuadro de Operacionalización de variables


CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

Las teorías y conceptos de la presente corresponden al objeto de estudio que es la interferencia


semántica de los falsos cognados en la traducción. Además de teorías que complementen a la
traducción, los textos y significado de la palabra desde el punto de vista semántico. A
continuación, se desarrollan teorías sobre el objeto de estudio y sus complementos.
En esta parte se presenta algunos antecedentes en el estudio de los falsos cognados.
Específicamente se trata de investigaciones ligadas al estudio del campo léxico. Los falsos
cognados se ubican dentro de este campo.

2.1. Antecedentes

Los falsos cognados constituyen un fenómeno de interferencia léxico-semántica entre dos


lenguas, en este caso el inglés y español. Es por eso que, es de vital importancia revisar estudios
a nivel internacional y local.

2.1.1. Estudios extranjeros

Las investigaciones referentes a este objeto de investigación son relativamente limitadas. Se ha


observado que existen tesis de pregrado y postgrado en páginas web que tratan el estudio de los
falsos cognados con diferentes denominaciones.
Uno de los trabajos más rescatables es el de Wen (2012) quien con su tesis titulada Falsos
amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés,
realizo una extensa descripción, donde, el objeto de estudio es la enseñanza del inglés como
segunda lengua, y cómo los falsos cognados se manifiestan en el aprendizaje de dicho idioma. El
análisis se basa en una investigación documental e histórica, tomando en cuenta exámenes
pasados, y sobre todo analizando investigaciones realizadas en diferentes universidades de
España, llenando un vacío conceptual en la parte de la enseñanza de idiomas y el proceso de
traducción.
Otro de los trabajos relevantes realizado por López (2007) con la tesis de licenciatura titulada
FALSE COGNATES: UN PROBLEMA DE LECTURA EN INGLÉS COMO L2. Esta tesis toma
en cuenta la problemática de entender textos en el idioma inglés como L2, donde la premisa fue
la construcción de una estrategia pedagógica que permita a los estudiantes potenciar la
comprensión lectora a través de la comprensión de cognados falsos. Es así que en base a los
falsos cognados se implementó lecturas para poder diferenciar los rasgos semánticos entre dos
términos similares en su significante, pero distinto significado en el momento de traducir;
básicamente el análisis se realizó de manera cuantitativa.

2.1.2. Estudios nacionales

En el ámbito local no existen estudios específicamente acerca de los falsos cognados. Por esta
razón, este trabajo de investigación es precursor en este tipo de estudio. Sin embargo, la presente
investigación ha rescatado algunos estudios previos realizados en la ciudad de La Paz, los cuales
están enfocados a la traducción e interpretación de textos del castellano al inglés.

Así, se encuentra un estudio realizado acerca de las expresiones futbolísticas, demuestra el uso
de términos provenientes de la lengua inglesa empleados en la narrativa periodística deportiva de
medios de comunicación escrita en la ciudad de La Paz. Este estudio fue realizado por Susana
Gutiérrez Correa en una investigación titulada “Propuesta de glosario como instrumento útil
para la comprensión de expresiones futbolísticas”, trabajo dirigido realizado en junio de 2003,
en la Universidad Mayor de San Andrés de la ciudad de La Paz.

En esta propuesta de glosario se recogen expresiones como: “Dream Team


(anglicismo) equipo de ensueño. Faulear (anglicismo) infracción. Gol de camarín;
Golear a domicilio; ambas expresiones provenientes del léxico inglés “goal”. Penalti
(anglicismo) tiro desde 12 yardas” Gutiérrez, (2003, p.48).

El trabajo de Gutiérrez, por tratarse de un estudio lexicográfico, no analiza los rasgos semánticos
de las expresiones, mucho menos determina la existencia de falsos cognados, sin embargo,
demuestra que existe interferencia léxica e idiomática en el lenguaje deportivo.

Otra de las investigaciones corresponde a Lara (2005) con la investigación titulada “Análisis
morfosintáctico del uso de anglicismos en la prensa escrita de la ciudad de La Paz”, la autora
expone las características morfológicas de gran cantidad de términos provenientes del inglés
empleados en la narración periodística. Particularmente, solo se demuestra que “los anglicismos
pragmáticos pertenecientes a la categoría gramatical adjetivo se presentan en 6,98%. En la
categoría sustantivo los anglicismos pragmáticos se presentan en el 4,76 %” Lara (2005, p. 97).

2.1.3. Traducción del inglés en portal Web

Al respecto, Peñaranda (2010, p.22). Realizó una investigación sobre la traducción literal en la
construcción de una página Web, sostiene que “es aquella que sigue muy cerca la forma de la
lengua de origen en su traducción. La traducción literal va desde la conversión de palabra por
palabra hasta la de una oración por otra oración”.

De la misma forma, se encuentra otra investigación realizada por Paz, (2010) referente a las
falencias dentro de la traducción “La traducción al idioma inglés como instrumento de
comunicación para la difusión de información a través del portal Web de la UMSA”, explica el
empleo de técnicas de traducción del inglés al español y viceversa. El trabajo fue defendido en la
Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés, el año 2010. En esta
investigación no se menciona el estudio de falsos cognados, pero sí demuestra la existencia de
problemas posibles en la traducción de textos escritos del español al inglés

2.2. Conceptos sobre la semántica

En este acápite se presentan las bases teóricas de la semántica, referida a las características del
significado de las palabras y su validez referencial. Asimismo, se enseña los conceptos
fundamentales de la interferencia de la lengua, el contacto de lenguas, la traducción lingüística y
la adquisición de la lengua y los falsos cognados en su teoría completa.

2.2.1. La semántica

El estudio de la lengua tradicionalmente se atribuye a la lingüística, ya que “la lingüística es el


estudio científico del lenguaje humano”, Martinet (1991). En vista de que la semántica es la
disciplina de la lingüística encargada del estudio del significado de la palabra, es lógico pensar
que su estudio también debe ser científico.

“Un estudio se llama científico cuando se funda sobre la observación de los hechos y
se abstiene de proponer una selección ente estos hechos en nombre de ciertos
principios estéticos o morales. Científico se opone, pues, a prescriptivo. En el caso de
la lingüística es particularmente importante insistir sobre el carácter científico y no
prescriptivo de su estudio.” Martinet (1991, p. 13)

Además, la semántica como sub disciplina de la lingüística, conforma un nivel de análisis de la


lengua, por tanto, la semántica es, ante todo, descriptiva, porque tiene un objeto propio de
estudio. Por otro lado, la semántica descriptiva tiene diferentes enfoques, como se verá a
continuación.

A partir de esto, Coseriu (1967, p.15-16), sostiene que “la semántica está estructurada en
posibles apariciones del mantenimiento y desaparición de una lengua y las oposiciones léxicas
distintivas de los cambios semánticos”.

También se puede decir que “la semántica es el estudio del sentido de las palabras, las frases y
los enunciados” (Lerat, 1983, p.3).

En definitiva, la lingüística tiene por objeto el signo lingüístico, empleado por un hablante o
usuario de la lengua, entorno a un referente y a un concepto aludido por el signo, todo dentro del
discurso del habla. Esto da lugar a un análisis teórico de cuatro enfoques, denominado mariposa
lingüística Pottier, (1993). Además, como se ha visto anteriormente, la lengua puede tener cuatro
enfoques, estos son las siguientes:

2.2.1.1 Semántica léxica

En vista que la semántica es el estudio del significado lingüístico, debe puntualizarse que las
unidades lingüísticas pueden ser palabras o frases.

A esto, Vidal, (2011 p. 18) define la semántica como un campo de estudio del significado
dividido en dos ramas, del siguiente modo:

“La semántica es el estudio del significado lingüístico expresado por medio de las
unidades simples y de sus significaciones. Dentro de ella podemos distinguir dos
ramas diferentes: la semántica léxica, que tiene por objeto las unidades simples y la
semántica composicional, que se ocupa específicamente de las expresiones
complejas.”
La semántica léxica opera con palabras simples, una palabra simple es una unidad léxica
compuesta por una sola entidad, a diferencia de las frases que se componen de varias unidades
léxicas. Así como las palabras que tienden a tener diferentes significados, pero similares
significantes en el idioma del inglés y castellano, como nuestro objeto de estudio, los falsos
cognados semánticos.

2.2.1.2. Significado de la palabra

Toda palabra es una unidad lingüística presente en cualquier lengua natural y puede analizarse en
diferentes niveles de la lengua. Uno de esos niveles es la semántica descriptiva.

La semántica descriptiva determina su propio objeto de estudio, y de manera general se conoce


como significado. Para analizar el significado es necesario conceptualizar el mismo. El
significado puede entenderse de diferentes formas. Existen autores que clasifican el significado
de acuerdo a determinados criterios. Leech, (1977)

2.2.1.3. Significado conceptual

Generalmente, todos los estudios de semántica acerca del significado determinan el significado
básico de la palabra como significado conceptual. La semántica como ciencia formal del
significado Leech, (1977, p. 28). Asimismo. El autor define el significado de una palabra del
siguiente modo:

“… los significados conceptuales de un idioma parecen estar organizados en su


mayoría a base de rasgos contrastantes; así, por ejemplo, el significado de la palabra
mujer se podría especificar por + Humano / -Masculino”

Una de las funciones del significado conceptual es dar a conocer el significado real de una

palabra, esto ocurre en diferentes idiomas, ya que siempre habrá una traducción directa, que

corresponde al significado conceptual de un determinado léxico en un idioma dado; el problema

es que ese significado tiene su significante que es similar en diferentes lenguas.


a) Significado denotativo

Según Lyons (1997, p.64) el significado denotativo es:

“el conjunto de cosas a las que puede ser aplicada correctamente (un signo), y de los
miembros de este conjunto se dice que son denotados o designados por la palabra o
que constituyen su denotación”

Para entender mejor este concepto, se puede acotar que la denotación “predomina en el discurso;
denotar es referenciar, es decir, establecer vínculos de asociación representativa entre el signo y
el referente” (Niño, 1998, p.174).

Se denomina significado denotativo por oposición al significado connotativo. Lo denotativo


expresa lo cognitivo, aquella referencia objetiva. Lo connotativo expresa alguna referencia
subjetiva. Lo objetivo se opone a lo subjetivo. Lo objetivo es la manifestación de la realidad, al
margen del pensamiento y de la voluntad del individuo. Lo subjetivo es la referencia a una
realidad determinada por el pensamiento y la voluntad del hablante.

b) Significado connotativo

Dado que el significado denotativo es el significado básico, puede aparecer un segundo


significado, denominado connotativo. Al respecto, Leech señala:

“…el límite entre el significado conceptual y el connotativo coincide con el límite.


Impreciso pero crucial, que existe entre el lenguaje y el mundo real. El significado
connotativo es secundario si se le compara con el significado conceptual… las
connotaciones son relativamente inestables.” (Leech, 1977 p.32).

Esto significa que el significado connotativo es aún agregado al significado básico conceptual.
Al decir que son inestables, se quiere demostrar que los significados connotativos no siempre
aparecen en el lenguaje, ya que son producto de los actos comunicativos culturales, sociales e
históricos, bastante relativos.
Además, la connotación es considerada como una “manifestación de la función expresiva,
apelativa, y, por tanto, es común en los discursos cotidianos y en los literarios, pero también en
expresiones que manifiestan cultura, costumbres, según el medio o contexto social y geográfico”
(Niño, 1998, p.66).

En síntesis, este significado es secundario, es decir, lo que otros pueden interpretar de acuerdo a
las características discursivas del proceso de comunicación. Así pues, en este trabajo de
investigación, se tomarán en cuenta los significados que tienen los falsos cognados, las similitud
y semejanza entre sus significantes y sus significados.

2.2.1.4 Significado y conocimiento

El significado lingüístico transmite todo un conjunto de conocimientos del ser humano. El


significado conceptual o sentido es portador de un “contenido lógico, cognoscitivo o denotativo”.
Leech (1977, p. 45). Por tanto, todo significado de toda palabra está en referencia a un conjunto
de conocimientos.

Muchas veces el conocimiento transmitido por una palabra puede ser interpretado de otra
manera. El significado no es el conocimiento, propiamente. El significado transmite un
conocimiento para ser interpretado por un actor. La errónea interpretación de los significados de
las palabras puede conducir a la formación de conocimientos erróneos.

Cognado y conocimiento no tienen relación. Conocimiento proviene del vocablo griego


“cognos” (Roca, 2003). El término cognado es de origen latino y significa semejante o
emparentado. Los falsos cognados son vocablos emparentados, pero con diferentes significados
conceptuales. A continuación, se expone diferentes conceptos y definiciones acerca de los
cognados y su diferencia de los falsos cognados.
Ilustración 1. Tipos de significados:

Tipos d e significad os
Denotativo

Connotativo

De conocimiento

Fuente: elaboración

2.3. Cognados y falsos cognados

El término cognado se emplea para demostrar la relación de las palabras de algún origen común.
Véase la siguiente definición:

“El término cognado proviene de la palabra latina cognātus y hace referencia a


palabras con un origen común. Comienza a utilizarse en la lingüística diacrónica del
siglo XIX para referirse a dos palabras originarias del mismo término latino (dobletes),
como, por ejemplo: mácula y mancha originarias del latín maculam” (Gonzalo Pérez,
2015, p. 11)

Asimismo, (Montaño 2009 p.44) señala que los cognados pueden pertenecer a dos o más
lenguas, sin necesidad de tener un origen común, tal como afirma que “los cognados son
palabras que tienen la misma forma y un significado igual o parecido en dos idiomas o más”.

Esto hace suponer que los cognados existen en la mayoría de las lenguas, por ende, suelen haber
los mismos problemas. Los cognados también pueden ser “unidades léxicas del mismo origen,
semejantes tanto desde el punto de vista semántico (significado), como de la forma (significante)
en las dos lenguas” (Izquierdo, 2004, p. 207), citado en Gonzáles (2011).
En síntesis, un cognado es un término empleado en el campo semántico, especialmente en el
campo de la traducción. Se lo emplea para hacer referencia a uno o varios vocablos que tienen
características etimológicas similares. En algunos casos están emparentados, sin embargo, con el
tiempo pierden sus rasgos significativos originales para adoptar un significado conceptual nuevo.

2.3.1 Origen de los cognados

Se atribuye a los cognados tener un mismo origen de familia lingüística, o similitud en la


estructura gramatical, e inclusive por contacto e interferencia de lenguas.

Al respecto, se menciona que:

“Los motivos de la existencia del gran número de cognados ínter lingüísticos presentes
en español e inglés se encuentran en el propio origen de dichas lenguas. El español es
una lengua romance de la rama itálica y el inglés pertenece a la rama germánica, pero
ambas proceden del indoeuropeo occidental por lo que cuentan con muchas palabras
de origen latino y griego que dan lugar a un gran número de cognados ínter
lingüísticos.” (Gonzáles, 2011, p.53)

Como se puede apreciar, a través de la cita, en ambas lenguas tanto en inglés como en español,
hay una gran variedad de cognados, ya sean falsos o verdaderos, que de alguna u otra manera
interfieren en el aprendizaje y la traducción. En definitiva, un cognado hace referencia a dos
vocablos que tiene significado conceptual común, por eso están emparentados en su campo
semántico. Un falso cognado ya no posee esta característica, como se verá a continuación.

2.3.2 Origen de los falsos cognados

El término falsos cognados se conoce también con el nombre de falsos amigos y se lo ha


empleado desde hace muchos años en la investigación de las palabras y su significado léxico.
Jean Maillot (1997, p.56) aclara con mucha precisión este origen:

“La denominación faux ami ‘falso amigo’ aparece por primera vez en 1928 en la obra
de M. Koessler y J. Derocquigny titulada Les faux amis ou les on trahisons du
vocabulaire anglais… En las reediciones o en los complementos sucesivos, también se
puede observar la expresión mots perfides ‘palabras pérfidas’.”
En los primeros estudios de los falsos amigos se trataba de “comprobar que la mayoría de los
términos ingleses tienen un sentido más próximo al de la palabra latina de la que se derivan que
su correspondiente francesa en la actual lengua” (Maillot, 1997, p. 56). A partir de estos estudios
se ha empleado el término falsos amigos para demostrar la aparente relación que tienen dos
vocablos de lenguas distintas. En el inicio, se aplicaba al estudio de palabras inglesas y francesas,
y, posteriormente, a palabras italianas, portuguesas, españolas, alemanas y demás.

2.3.3 Falsos cognados

Los falsos cognados son conocidos como “falsos amigos” o “falsos hermanos”. Son pares de
palabras que no conforman antonimia ni paronimia. Estos pares de palabras proceden de distintas
lenguas con raíz lingüística común. Con mucha frecuencia, se produce en el acto de habla; muy
rara vez, aparece en la lengua escrita.

En un estudio descriptivo lexicográfico acerca de los falsos cognados Lassaque (2006 p.4),
define falsos cognados del siguiente modo:

“Son pares de palabras que reconocen un origen común (el latín), pero que
evolucionaron con un significado determinado en inglés y con otro, parcial o
totalmente diferente, en castellano. El resultado, por ende, son palabras cuya
morfología es parecida o igual, pero con significados parcial o totalmente diferentes.”

Otras definiciones más convencionales, se pueden hallar en diccionarios, que no son


precisamente de especialidad, sin embargo, el concepto de falso cognado o falso amigo es
esclarecedor, como en la definición que ofrece el diccionario Larousse (2006) “Se llama falsos
amigos a dos palabras de dos lenguas distintas que tienen una forma similar pero que significan
cosas diferentes en cada una de esas lenguas”.

Por otro lado, el concepto de un falso cognado como un “falso amigo”, es que “un falso amigo es
una palabra o término que posee una forma idéntica o muy parecida en distintos idiomas, pero
con distintos significados” (Gonzáles, 2011, p.111).

Sin embargo, existe otra definición que menciona que los falsos cognados son:
“Términos de lenguas diferentes, de origen idéntico, de formas semejantes o
suficientemente próximas, habida cuenta de la estructura de las lenguas consideradas,
para ser vistos como equivalentes, a pesar de tener sentido distinto. Esta definición
solo se aplica a los términos monosémicos en ambas lenguas.” (Maillot, 1997, p.57).

Esta es una definición concreta da a entender que los falsos cognados poseen significantes
idénticos o similares, pero con significados diferentes, pues solo afecta al sentido o significado
conceptual de las palabras en cuestión, siempre que tengan una sola referencia significativa, es
decir, siempre que sean palabras monosémicas.

2.3.4. Falsos cognados monosémicos

La monosemía es una propiedad semántica, que está referida a la significación única de una
palabra. En el proceso de la traducción de una lengua a otra, es posible la sustitución de una
palabra por otra con sentido único, dando lugar a un término monosémico, tal como afirma
Maillot:

“En su forma más simple, la traducción consiste en sustituir un término determinado


de la lengua original por su equivalente en la lengua Terminal. Esta operación
elemental se aplica las más de las veces a sustantivos que designan objetos concretos,
con un único sentido; de ahí el nombre de términos monosémicos.” (Maillot, 1997,
p.29).

La monosemia trata con palabras, que no tengan más que un significado conceptual único en las
dos lenguas en cuestión, constituyéndose de esta manera como palabras monosémicas, sin lugar
a tener más que la única significación que poseen en las dos lenguas.

Pueden existir dos falsos cognados monosémicos, es decir, cada uno con su propio significado
conceptual, sin lugar a interpretaciones variadas, pues de lo contrario se presentará un problema
polisémico, donde las significaciones son múltiples.
2.3.5 Falsos cognados polisémicos

La polisemia es otra de las propiedades semánticas de la palabra, que está referida a más de una
significación del término. Esto trae problemas a la determinación de los falsos cognados, ya que
sus significaciones posibles se multiplican, así como sostiene Maillot:

“La polisemia viene a complicar el problema, al enfrentar dos términos que son falsos
amigos en una acepción y no es en otra… Estos son los que Virnay y Darbelnet llaman
con gran precisión falsos amigos parciales, considerándolos además los más
numerosos” (Maillot, 1997, p.57).

Los falsos cognados polisémicos son también conocidos como falsos amigos parciales, porque
sus campos significativos pueden ser relativos y variados. En la traducción, debe tenerse en
cuenta que existen monosémicos de lengua de origen a polisémicos de lengua Terminal, y
polisémicos de lengua de origen a monosémicos de lengua Terminal.
Tipo s de falsos cogn ado s

Ilustración 2. Tipos de falsos cognados:

Falsos cognados
monosémicos
Falsos cognados
polisémicos

Fuente:

Sin embargo, hablar solo de polisemia no podría posible, puesto que homonimia y
polisemia van estrechamente relacionados a pesar de algunas diferencias en cuanto a su
tipología.
“… no es posible hablar de polisemia y homonimia como si de dos fenómenos
diferentes se tratara en ambos casos sucede lo mismo, varios significados se
manifiestan con idéntica secuencia fónica (significante) y constituyen signos
lingüísticos distintos y aunque solo ocasionalmente gracias al contexto, esa
coincidencia en la expresión puede originar ambigüedad en el habla, en la
conversación espontanea polisemia y homonimia son fenómenos cruciales en la
delimitación de los significados, se encuentran por tanto en el centro de toda teoría del
signo lingüístico, de toda teoría del cambio semántico, y en el centro también de los
problemas léxicos gráficos.” (Martines F. 1990.p, 13)

Así también, Valensuela. M. (1993 p.9) indica:

“Las palabras homónimas tienen etimologías distintas mientras que la palabra


polisémica tiene un mismo origen, cuyo significado se ha diversificado con el paso del
tiempo. En otras palabras, las palabras homónimas fueron y siguen siendo palabras
distintas que han coincidido en su forma.”

Entonces, se podría resumir indicando que la diferencia fundamental entre la


polisemia y la homonimia está en el origen de las palabras, es decir, en su etimología,
asimismo, la homonimia tiene la particularidad de que las dos palabras que se comparan
en cualquiera de sus dos sentidos no tienen nada en común ya que su origen etimológico
es totalmente diferente.

2.3.6 Clasificación de los falsos cognados

A continuación, se expone algunos criterios de clasificación, de acuerdo a la expresión oral


(plano fonético), a la expresión escrita (plano gráfico) y la expresión semántica (Plano
semántico). La siguiente clasificación está basada en los criterios de Postigo Pinazo (1997)
citado en Gonzalo (2011, p. 92).

2.3.6.1 Falsos cognados en el plano fonético

Estos falsos cognados tienen pronunciación semejante, casi idéntica en algunos casos, con
leves diferencias fonéticas. Esta clase de falsos cognados se caracterizan por tener
significantes fonéticos – fonológicos similares en la cadena hablada. Sus significados
conceptuales son diferentes y las características son léxicas:

“… se pronuncian de forma similar, por ejemplo: peace (ing.) y pis (esp.). Estas se
pronuncian igual en el caso del inglés británico y del español [pis] y con un
alargamiento de la i en caso del inglés americano [pi:s] pero su significado es
diferente, puesto que peace (ing.) en español significa `paz´ y pis (esp.) se traduce
como piss o pee (ing.)” (Gonzalo, 2016, p.92)

Las unidades fonológicas sufren variación consonántica o vocálica, de acuerdo a los casos en
que se presente la variación en un falso cognado. Solo es afectado el plano fonético, la
expresión escrita es diferente y sus significados son absolutamente distintos.

2.3.6.2 Falsos cognados en el plano gráfico

En la expresión escrita aparece otra característica de los falsos cognados ya que estos presentan
la misma escritura gráfica en las dos lenguas, pero tienen significados muy diferentes.

“… se escriben de forma parecida, y aparecen frecuentemente en la traducción, por


ejemplo: pie (esp.) y pie (ing.) tienen la misma grafía, pero distinto significado puesto
que el significado que posee pie en español se traduce como foot en inglés y el
significado de pie en inglés se traduce como pastel en español.” (Gonzalo, 2016, p.93).

Las unidades gráficas de escritura tienen diferente realización, más la pronunciación de ambas es
casi idéntica. El significado conceptual de los dos falsos cognados es totalmente diferente.

2.3.6.3 Falsos cognados en el plano semántico

Pueden existir falsos cognados cuyos significados conceptuales se vean afectados en el plano
semántico, de manera drástica o leve, de acuerdo a ello se cita lo siguiente:

“Estos falsos cognados pueden ser divididos en totales o parciales. Los primeros
manifiestan un significado absolutamente diferente, entre uno y otro; los segundos
mantienen alguna relación semántica común con el léxico aludido.” (Gonzalo, 2016,
p.94).
Se llaman falsos cognados totales cuando sus significados son absolutamente distintos, sin
ninguna relación posible. Mientras que los falsos cognados parciales son tales por mantener
alguna relación semántica común al léxico de origen.

Otra clasificación de estos, son los falsos cognados semánticos parciales y totales, los cuales se
desarrollan a continuación:

2.3.6.4. Falsos cognados semánticos según grado de divergencia

Pueden ser totales o parciales, son falsos cognados que algunos tienen u otros no tienen una
relación etimológica, pero estos hacen variar el significado al momento de la traducción

Los falsos amigos semánticos son aquellos significantes en dos o más lenguas dadas que
comparten un origen común, pero que difieren total o parcialmente en cuanto a sus significados
Domínguez. Ch. (2008)

a) falsos cognados parciales

Al respecto Domínguez Ch. menciona:

“Estos falsos amigos pueden pasar por desapercibidos ya que la persona que vaya a
leerlo se dará cuenta y lo entenderá de acuerdo al contexto que este texto transmita, es
decir pragmáticamente se dará cuenta. Tal y cual lo indica los falsos amigos parciales
son aquellas palabras que tienen una relación etimológica primitiva, pero de acuerdo al
tiempo este tuvo una evolución, y de acuerdo a la ciudad donde esta se fue
involucrando fue que fue cambiando de significado de acuerdo al dialecto o cultura
que los apliquen o manejen.”. (Ibíd.)

Por su parte, los falsos amigos semánticos parciales son aquellos pares de significantes que en
dos lenguas dadas comparten al menos uno de sus significados mientras que difieren en otro u
otros significados.

b) falsos cognados totales


Los falsos amigos totales son aquellas palabras que no tienen ninguna relación etimológica, por
lo tanto, su significado varía notoriamente, causando total distorsión en la traducción del texto
origen al texto meta.

Los falsos amigos semánticos totales son aquellos pares de significantes que, a pesar de
compartir un origen común, difieren completamente en cuanto a sus significados (Ibid)

Ilustración 3. Clasificación de los falsos cognados:

Fuente: Chamizo (2008)

2.3.7. Tipología de los falsos cognados

Es una tipología basada en el léxico y sus rasgos de cambio que se manifiestan en diferentes
niveles de expresión, así Moss (1992) los subdivide mediante la siguiente clasificación:

a) Número de letras.

b) Número de diferencias entre las letras inglesas y españolas.

c) Diferencia proporcional.

d) Parte del contenido.

e) Identidad/diferencia de la primera y la última letra.

f) Número de vocales diferentes.


g) Número de consonantes diferentes.

h) Diferencia de las letras específicas.

Esta clasificación tipológica de los falsos cognados parte desde la composición y esencia de un
léxico de falso cognado, o sea, son estas las características propias que todo falso cognado
tendría que tener.

2.3.8. Factores para la confusión de cognados

En el momento de usar un determinado léxico se puede manifestar diferentes factores que


inciden en la traducción, ya sea del inglés o español, porque los léxicos similares (cognados)
pueden ser confundidos por otros diferentes. De acuerdo a ello, Frantzen (1998, citado en
Gonzalo, 2016, p. 114) menciona los siguientes factores:
a) Factores intrínsecos

Los factores intrínsecos son aquellos inherentes a la estructura de la lengua y su contexto en que
se realiza.

- El contexto determina el uso de un falso cognado.

- La similitud en la parte semántica, en este caso el significante con misma


característica.

- La generalización, pensar que dos lenguas son casi idénticas en todas las
palabras.

Este factor indica que la falta de tener una competencia intermedia dificulta la diferenciación de
dos términos en el inglés y castellano, los términos al ser similar en el significante tienden a
confundirse por su equivalente.

b) Factores extrínsecos
Los factores extrínsecos dependen del input suministrado al traductor o estudiante de traducción.
Toda situación educativa debe mostrar los verdaderos y falsos cognados, ya que, si se toma a la
ligera, con el tiempo caerán en el mismo error en la vida profesional o en el uso que se le da.

“La poca distancia entre dos sistemas lingüísticos puede también determinar la
cantidad de falsos amigos entre ellas. Unos de los factores asociados a la alta
frecuencia de falsos amigos entre el inglés y el español es el amplio aporte léxico que
el primero recibió del latín y de las lenguas romances.” (García Yebra, 1997 citado en
Wen, 2012, p. 76).

Es importante analizar de donde suelen ser las causas y motivaciones para que se den los
falsos cognados, estos factores, extrínsecos e intrínsecos ayudaron de manera relevante para
poder dilucidar por qué existen condiciones al momento de traducir un léxico de falso
cognado. Esto se lo vio en los estudiantes que suponen estar en un nivel intermedio y
avanzado del idioma inglés. Pero viendo los resultados, todo parece ser lo contrario, ya que
existen falencias en su competencia de idioma inglés en los cuatro niveles.
F a c t o r e s p a r a la c o n fu s ió n d e

Ilustración 4. Factores para la confusión de cognados


cognados

Factores
intrínsecos
Factores
extrínsecos

Fuente:

2.4. Interferencia lingüística

La interferencia es un fenómeno que se da entre dos lenguas. El contacto de dos lenguas crea la
interferencia a diferentes niveles. Puede haber interferencia a nivel fonético – fonológico, a nivel
morfológico, a nivel sintáctico; y también puede existir a nivel léxico – semántico. La siguiente
definición es útil:

“Interferencia lingüística es un término que se usa en didáctica de la lengua extranjera


y en psicolingüística para referirse a los errores cometidos durante la expresión en una
segunda lengua, supuestamente originados por el contacto con la lengua materna. En
ocasiones, los conocimientos previos facilitan el aprendizaje de un nuevo idioma; a
ello se le conoce como transferencia positiva.” (Silva, 2011, p.12)

La interferencia se da, generalmente, en el proceso de aprendizaje de lenguas. La interferencia


puede ocurrir por diferentes razones. Comúnmente se debe a las condiciones del hablante o
estudiante de lengua, como puede verse:

Además, la interferencia lingüística:

“… debe a la incapacidad del hablante bilingüe para distinguir las lenguas. Tal
incapacidad, asumida como una propiedad negativa de la interferencia, se reconoce
por la multiplicidad de eventos comunicativos en los que se mezclan las lenguas
extranjeras.”(Pérez, 2013, p.54).

Entonces, se puede decir que la interferencia genera una dificultad que se debe al contraste o
distancia de las lenguas que están en contacto, o en el proceso de aprendizaje. El investigador al
respecto, Ebneter (1982) sostiene que la interferencia puede tener dos propiedades: una positiva
y otra negativa.

“Ha de valorarse como positiva la interferencia si se basa en semejanzas entre


elementos de L1 y L2; en ese caso facilita el aprendizaje. Opera negativamente si bajo
la apariencia de semejanza se hacen falsas transposiciones. Los dos casos se
denominan también transferencia positiva y negativa, respectivamente.” (Ebmneter,
1982, p.259)

Como se ha visto, la interferencia puede apoyar o frustrar, en el caso de esta investigación, la


interpretación del significado de los cognados y falsos cognados, en vista de que las
interferencias pueden ser positivas o negativas.
2.4.1 Interferencia positiva a nivel léxico semántico

Respecto a este tipo de interferencia, es positiva cuando facilita al proceso de la adquisición de


una L2, así como Cáceres (2013, p.43), menciona:

“La interferencia puede ser positiva cuando la ejecución de una tarea ‘A’ facilita el
cumplimiento de la tarea ‘B’”. Además, se puede considerar que mientras existan
ciertas similitudes entre el L1 y el L2 a nivel de alfabetos, cognados y estructuras
sintácticas, habrá una mayor posibilidad de que se produzca la adquisición de la
lengua nueva.”

Como se evidencia, estas interferencias resultan complejas de asimilar, ya que tienen sus dos
lados, pero se rescata lo positivo, ya que existe mayor facilidad de aprender una L2 de manera
indirecta.

2.4.2 Interferencia negativa a nivel léxico semántico

La interferencia en el nivel léxico - semántico, según (Silva, 2011, p.24), puede ser de tres tipos,
los cuales son:

a) Colocaciones o lexemas con forma similar en la lengua de partida y la lengua de


llegada pero con diferentes significados (éste es el caso en el que un falso amigo es tratado
como un amigo fiel y se usa un significante erróneo o el caso en que se extiende el uso de
una palabra de la lengua que está siendo influida de conformidad con el modelo de la
lengua influyente);

b) El significado primario de una palabra en interferencia con el significado que


resultaría ser el apropiado según el contexto (éste es el caso en que se usa el significado
virtual o potencial y no el que actualiza el contexto en la lengua de llegada); y

c) El significado primario de una palabra en interferencia con un significado


secundario importante, que no está muy aproximado a la palabra relacionada en la
lengua de llegada (éste sería el caso en el que se usa el primer significado de un término
polisémico).
Existe una interferencia marcada en las dos lenguas, tanto en el español, como en el aprendizaje
del inglés, sobre esto Pulido (2010, p.59) menciona:

“La interferencia léxica del español en el inglés en bilingües español-inglés es una


realidad en la producción de discurso del aprendiz de la lengua inglesa como lengua
extranjera. Debido a la recurrencia de este fenómeno en la producción de lengua de los
estudiantes, muchos investigadores han procurado construir un inventario de
problemas lingüísticos que se relacionan con la interferencia lingüística en general,
dentro del cual se evidencia y se señalan aquellos problemas producto de la
interferencia léxica.”

Como se puede evidenciar, una de las interferencias a nivel léxico - semántico son los falsos
cognados o falsos amigos, que causan problemas al momento de escribir un determinado texto.

2.4.3. Interferencia de falsos cognados

En cuanto a la interferencia de los falsos cognados, Wen (2012, p.73) señala que los falsos
amigos constituyen una clase interferencia negativa en el aprendizaje de lenguas: “Los falsos
amigos son una de las interferencias más recurrentes en el proceso de aprendizaje de una
segunda lengua”.

A propósito de la interferencia, Gonzalo (2011, p.112) menciona que:

“Los falsos amigos constituyen una de las más graves interferencias lingüísticas que se
pueden encontrar en la traducción, ya que originan graves errores de significado,
literalismo e ininteligibilidad. Por lo tanto, el traductor tiene que tener mucho cuidado
con ellos, porque al atribuir a una palabra un significado erróneo, apartándose del
verdadero, impide la comunicación que se establece con el lector, que ignora el error
cometido”

Como se ha visto, un falso cognado es un problema de interferencia lingüística a nivel léxico y a


nivel del significado. Afecta bastante a la interpretación y traducción de los términos de la lengua
que se traduce. El proceso de traducción no está libre de estas interferencias, por tanto, es
necesario determinar de qué se trata, en realidad, el proceso de traducción.
In te rfe re n c ia lin g ü ís ti c a
Ilustración 5. Interferencia lingüística

Interferencia positiva a
nivel léxico semántico

Interferencia negativa a
nivel léxico semántico

Interferencia de falsos
cognados

Fuente: Silva (2011)

2.5. La traducción

Se ha discutido mucho si la traducción es una rama de la lingüística, ya que muchas disciplinas


se dedican a este campo como la literatura, la antropología entre otras. Surge la necesidad de
ubicar la traducción en algún nivel de análisis de la lingüística, de manera apropiada. Para su
definición se toma en cuenta dos aspectos, el Proceso y el Producto, según Sager (2012, p. 148):

“La traducción puede describirse como un conjunto de actividades humanas


realizadas como resultado de instrucciones recibidas por terceras partes, y que
consisten en la producción de un texto en una lengua Terminal basada, entre otras
cosas, en la modificación de un texto en la lengua de origen con el fin de hacerlo
apropiado para el nuevo uso deseado. Este conjunto de pasos diversos, que convierten
un producto humano en otro producto humano, se llama tradicionalmente
Traducción”

Además, Cagnolati (2012, p.3) sostiene:

“la traducción es el reemplazo de la gramática y del léxico de la lengua de origen por


el equivalente de la gramática y el léxico de la lengua meta, con el correspondiente
reemplazo de la fonología y grafología de la lengua de origen por la fonología y
grafología de la lengua meta y agrega además que la traducción es equivalente de los
signos de un texto con los signos de otro texto, con idéntica formación”

De acuerdo a todos estos criterios, la traducción es un proceso de decodificación y codificación,


de una lengua Original a una lengua Terminal. El fin de este proceso es crear un Producto. El
Producto es fruto del Proceso de decodificación y codificación. Esta tarea de decodificar y
codificar es una función del traductor. El traductor es el procesador de la información de una
lengua Original a una lengua Terminal. El traductor debe tener formación en el código
lingüístico, ya que su tarea es procesar el lenguaje humano.

De esta forma, se piensa que la traducción es un campo de la lingüística, ya que en su proceso se


utilizan herramientas tales como la sintaxis, la morfología, la fonología y la lexicología. Por
tanto, se puede sostener que: “La traducción es una disciplina auxiliar de la lingüística” (Maillot,
1997, p.171)

2.5.1. Problemas de traducción debido a falsos cognados

Los problemas que suscita el traductor durante la traducción son de carácter interpretativo, ya
que el traductor debe contextualizar el texto origen al texto meta que desea llegar. Esto implica
conocer de técnicas de traducción, y por consiguiente un vocabulario especializado. Tal cual lo
indica Nova, (2015, pag.5)

“Al transmitir las ideas en otro idioma, generalmente el traductor se enfrenta a


problemas de traducción que debe confrontar, los cuales, por lo general, se dan en la
interpretación del texto o porque es imposible captar la idea del autor, efectuar la
atribución de sentido, comprender las culturas inmersas en el proceso, transmitir las
ideas en el otro idioma, definir las características textuales y el vocabulario
especializado, todo lo cual se debe solucionar para mantener el sentido del documento
original.”

Asimismo, Hurtado (2001, p. 156) indica que la traduccion:


“es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor,
sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso” (p. 154).
También menciona que la traducción, “más que un saber es un saber hacer” (p. 154); y
retomando a Anderson, argumenta que es un “conocimiento procedimental u operativo
que se adquiere fundamentalmente con la práctica.”

Es claro que la práctica de la traducción llega a ser más que una habilidad para convertirse en
una profesión, y por lo tanto, esto requiere enfrentarse a las dificultades que tiene cada proyecto,
así como buscar soluciones y generar la mejor opción para comunicar lo que el texto original
transmite.

2.5.1.1. Unidades fraseológicas

Podríamos decir que el traductor se topa con ciertas falencias durante la traducción. Una de ellas
es toparse con unidades fraseológicas que dificultan la comprensión en la traducción, puesto que
traducir unidades fraseológicas no solo implica tener un amplio vocabulario, sino también
conocer la cultura y contexto del texto meta que se quiere traducir. Tal cual como indica
Marset, (2008, p.176)

“Las unidades fraseológicas constituyen una preocupación de primer orden en la


teoría y práctica de la traducción, así como la enseñanza de una lengua extranjera. Si
la traducción en si misma entraña dificultad, los problemas aumentan cuando el
intérprete se enfrenta a estas unidades fraseológicas. La peculiaridad y especificidad
de las mismas las convierte en uno de los importantes retos de la traducción”

Asimismo, en una amplia y extensa teoría, en relación de porque traducir unidades fraseológicas
es más complicado que traducir unidades de palabras independientes, Marset, (2008, p. 2) indica
lo siguiente:

 “traducir una palabra o una frase cuya sintaxis es libre no supone ninguna dificultad -
más allá del conocimiento de un idioma-, puesto que el sentido se puede deducir de las
palabras que la componen. En cambio, la traducción de un frasema supone un cambio
importante de nivel y de competencia tanto para el traductor como para el aprendiz o
profesor de una lengua extranjera. Se requiere un mayor conocimiento y destreza.”
2.5.1.2. Aparición de falsos cognados

La dificultad de traducir según qué tipo de unidades fraseológicas (UF) reside probablemente en
el grado de transparencia u opacidad de las mismas. El aumento del grado de opacidad de una
UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la
comprensión del significado de la UF. Este sería el caso de los llamados falsos amigos, ya que
parecen responder a una transparencia semántica que solo es aparente. Una de las tareas más
complejas y complicadas a la hora de traducir y, por ende, de enseñar en una segunda lengua
para Traducción e Interpretación, es precisamente el dominio de dichos falsos amigos. Como ya
habíamos mencionado en anteriores trabajos1, se vuelve imprescindible señalar los factores
implicados en este tipo de error, con independencia de cuál sea la lengua de partida. Tal como
habíamos comprobado, las causas a las que se les pueden atribuir las desviaciones varían en
función de la cercanía o proximidad de las lenguas. Tras un breve análisis teórico aportaremos
los ejemplos que permiten ilustrar la dificultad que supone la existencia de los heterosemánticos
en general y en la traducción en particular.
Los problemas en la traducción pueden ser tipificadas desde diversos autores y bajo diversos
enfoques. Sin embargo, según Chamizo (2019) citado en: Yueh (2012, p.84:90) menciona lo
siguiente:

“Los problemas que se encuentran con frecuencia es la confusión del significante que
tiene un determinado cognado, ya que puede ser distinto a lo que se asemeja al idioma
meta de traducción. Es relativamente fácil de confundir dos significantes similares,
sean parciales o totales, ya que a veces el contexto no determina el valor
significativo.”

Es evidente que la falta de competencia incide en la confusión de los falsos cognados, ya que la
mayoría de los estudiantes se dejan llevar por la grafía equivalente del inglés al castellano.

Según Cecilia (2012, p. 31) “ante la presencia de falsos amigos, el traductor debe estar prevenido
frente a su aparición, ya que existe un gran número de términos que pueden originar traducciones
erróneas o deficientes”.
2.6. Tipos de traducción

Son diversos los tipos de traducción, asimismo las técnicas y métodos; pero todo parte de dos
tipos de traducción, la directa que se traduce tal cual es el texto a traducir, y la indirecta, donde
se traducen por sentidos, o simplemente traducir lo más relevante. A continuación, desarrollamos
ambas formas de traducir un determinado texto.

2.6.1. Procedimientos de la traducción según Vinay y Jdarbelnet

Según Vinay y de J. Darb elnet (1976), citado en Matheiu Q. (2016) :

“El método de traducción se aplica a la totalidad del texto por traducir, mientras que la
técnica de traducción varía dentro del mismo texto según cada caso y en función de los
elementos verbales puntuales que se traducirán. La taxonomía clásica de los
procedimientos de traducción se remonta al año 1958.”

Entonces, siguiendo ese concepto, las técnicas de traducción propuestas por Vinay y de J.Drb
Elnet son:

 Préstamo.
 Calco
 Traducción literal
 Transposición
 Modulación
 Equivalencia
 Adaptación

2.6.2. Préstamo

El préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una palabra o una


expresión del texto original en el texto de destino. El préstamo se señala generalmente en
cursiva. En definitiva, se trata de reproducir tal cual una expresión del texto original. En tal
sentido, es una técnica de traducción que no traduce.
Así también, (García Yebra, 1994, p. 333) menciona que el préstamo es “la palabra que una
lengua toma de otra sin traducirla, que trata de llenar una laguna en la lengua receptora LM,
laguna generalmente relacionada con una técnica nueva, con un concepto desconocido entre los
hablantes de esta lengua.

2.6.3. El calco

Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el idioma de destino
mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.

El Calco (del francés calque) es el segundo de los procedimientos de traducción enumerados por
Vinay y Darbelnet (1976) que lo consideran un préstamo de un género particular: “El préstamo
naturalizado es una asimilación fónica y morfológica que conserva en lo fundamental el
significante de la LO; el calco es una construcción imitativa que reproduce el significado de la
palabra o expresión extranjera con significantes de la LT”

2.6.4 Traducción literal

Normalmente se llama traducción literal o metafrase. Consiste en traducir palabra por palabra,
logrando un texto en el idioma de destino tan correcto como idiomático. Según Vinay y
Darbelnet, la traducción literal solo puede aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es
mayor. Es aceptable solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el
mismo estilo que el texto original.

2.6.5. Transposición

Martinez G.(2014, p. 67), realiza una tesis sobre las técnicas de traducción en la serie “two and
a half man” en el cual hace referencia a Newmark y Vinay y Darvelnet sobre las técnicas
utilizadas en la traducción subtitulada de mencionada serie, el cual indica lo siguiente referente a
la técnica de transposición:

“… técnica de traducción por la cual se reemplaza una parte del discurso del texto
origen (TO) por otra diferente que en el texto meta (TM) lleve el principal contenido
semántico de la primera. Es un cambio de categoría gramatical. La finalidad de la
transposición es lograr la naturalidad de expresión en la lengua meta (LM) en todos
sus niveles (en el léxico, en la estructura y en el enunciado). Sin embargo, hay que
tener en cuenta que la transposición no altera el contenido porque es una manera
distinta de decir lo mismo, de expresar el mismo significado. De esto se puede deducir
que la transposición constituye la base de la alternatividad estilística. Con la
transposición se consigue una enorme mejora de las traducciones. Sirve para evitar la
repetición monótona y carente de sentido.”

Entonces, de acuerdo a Gabriela. M, la transposición consiste en pasar de una categoría


gramatical a otra sin alterar el significado del texto. Esta técnica introduce un cambio en la
estructura gramatical que no altera el significado fidedigno del texto.

2.6.6. Modulación

Varios autores hacen referencia a técnica de traducción de la modulación, para ello, bajo la teoría
de Vinay y Darvelnet (1976, p.72) Martinez. G. menciona que la técnica reside en variar la
forma del texto mediante un cambio semántico o de perspectiva.

“…técnica de traducción creada por Georges Panneton que consiste en variar la forma
del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del
mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista y mediante la modulación se consigue
un resultado más correcto en la lengua de llegada. En definitiva, la modulación es la
búsqueda en la lengua meta de una oración que suene mejor.”

La modulación consiste en reproducir el mensaje de la LO a la LT de acuerdo con las normas de


la LT, cambiando el punto de vista del emisor/lector. La esencia de la modulación radica en el
cambio de una palabra por una oración, o al revés, que conlleve y aporte la intencionalidad del
texto.

2.6.7. Equivalencia

De acuerdo a Anthony Pym Mayo (2008, p.20) en un amplio desarrollo sobre investigación,
respecto a la teoría de la equivalencia, menciona lo siguiente:

“El término equivalencia se convirtió en un rasgo común de muchas teorías de la


traducción, en varias lenguas europeas, durante la segunda mitad del siglo XX. Su
apogeo tuvo lugar durante los años sesenta y setenta, particularmente dentro del marco
de la lingüística estructuralista. En líneas generales, la equivalencia presupone que un
texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y
respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo.”

Entonces, podemos inferir que la equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una
misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente, es decir, consiste en
traducir un texto utilizando diferentes recursos estructurales y estilísticos del idioma de origen,
siempre y cuando transmitan el mismo mensaje.

2.6.8. Adaptación

Así también, lo menciona Newmark (1987) Vinay y Darbelnet (1976), citado en la monografía
de Cecilia Crespillo (2012), la cual indica lo siguiente referente a la técnica de traducción:

“…tiene que ver con el cambio de la cultura referencial cuando una situación en la
cultura original (CO) no existe en la cultura meta (CM)” Newmark define a la
adaptación como la correspondencia cultural del concepto de la LO a la LT, Ejemplos:
metáforas deportivas En el caso de la adaptación, si no se halla equivalente en la LT
para una expresión de LO, o si el equivalente no será comprendido, es preferible hacer
una adaptación…”

Por tanto, también podemos definir adaptación la técnica de traducción que consiste en
conformar un contenido a la visión particular de cada lengua. Así la traducción alcanza su
verdadero valor y dinamismo, es decir, la adaptación es una técnica de traducción en la que
consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la
cultura del idioma meta.

2.6.9. Traducción directa vs traducción indirecta para el reconocimiento de los falsos


cognados

2.6.9.1. Traducción directa

La traducción directa es también conocida como traducción literal, de acuerdo a Moya (2005,
p.29) citando a Octavio paz, indica que:
“La traducción literal no es una traducción, es un dispositivo generalmente compuesto
por una hilera de palabras, para ayudarnos a leer el texto en su lengua original. Algo
más cerca del diccionario que la traducción, que es siempre una operación literaria”

Sin embargo, Peter (1995, p.70), en contraste con Moya, menciona que:

“…la traducción literal, las construcciones gramaticales de la Lengua Original se


transforman en sus equivalentes más cercanos en la Lengua Terminal, pero, de nuevo
las palabras se traducen una por una y por su significado fuera del contexto. Como
proceso de traducción, este método puede servir para ver los problemas que presenta
un texto original.”

De la misma forma, Martínez. G., siguiendo a Newmark (1988 [1982 P. 97]), indica:

“la traducción literal puede definirse como el proceso por medio del cual se vierten en
una lengua y texto meta los sentidos primarios de las unidades léxicas de un texto
fuente, fuera de todo contexto, respetando, no obstante, las estructuras sintácticas de
esa lengua.”

Por lo tanto, la traducción literal es importante para el reconocimiento de posibles falsos


cognados ya que coopera en la identificación de equivalentes o sustitutos de términos que
pueden tener errónea interpretación, sin embargo, la efectividad de la traducción literal está en
proporción directa a la similitud entre las dos lenguas. Lo cual indica, que, si esa proporción
no se cumple, llevaría al traductor a cometer errores en la interpretación.

2.6.9.2. Traducción indirecta

Dentro de las clasificaciones se encuentra la traducción oblicua o indirecta, a este tipo de


traducción se denomina también traducción oblicua. Consiste en la interpretación de un texto
escrito que no guarda necesariamente el mismo orden que el texto original, como puede
apreciarse:

“… la traducción oblicua es la que no guarda con el original, el paralelismo requerido


para que pueda aplicársele la designación de traducción palabra por palabra. Será una
traducción oblicua, pues sus términos no se corresponden paralelamente con los del
original.” (Yebra, 1989, p.329).
La traducción directa y la traducción indirecta son dos herramientas para el procesamiento del
nuevo texto traducido. Son útiles en la medida en que se puede identificar un falso cognado. Para
lo cual se la clasifica de la siguiente forma:

2.7. Tipología de textos

En la traducción de textos es necesario determinar y definir qué es un texto. Muchos autores


toman en cuenta tres dimensiones para definir un texto. Entonces, Loureda (2009, p.20) explica
la definición de texto de acuerdo a tres dimensiones:

“El texto es objeto de la lingüística desde hace relativamente poco tiempo: otras
disciplinas se han ocupado de sus propiedades… pero no desde el punto de vista
estrictamente lingüístico, esto es como acto de habla y sólo como acto de habla… En
todos los casos se ponen de relieve tres dimensiones esenciales del texto: la
comunicativa, la pragmática y la estructural.”

Un texto es una unidad de comunicación, un medio para intercambiar información y se produce


en la cadena hablada. Otra cosa es que el texto tenga expresión escrita. El escrito no es
propiamente un texto, excepto si se lo considera como expresión gráfica del acto de habla.

Por esta razón, todo texto o cadena hablada como sucesión de palabras, debe ser tipificada o
clasificada de algún modo. Para esta tarea muchos autores han intentado realizar clasificaciones
del texto con diferentes criterios.

Asimismo, Loureda (2009, p.57) propone especificar el concepto de tipología o clasificación, y


lo hace del siguiente modo:

“Los intentos de clasificación de los textos han seguido pautas muy diversas. También
los resultados son heterogéneos. Si se sintetizan, se descubrirán tres grandes
modalidades de tipologías: las que parten de características internas o propiedades
verbales de los textos. Las que parten de características externas o factores
comunicativos – pragmáticos, y las que combinan ambas.”

Siguiendo estos criterios de clasificación se puede señalar que la siguiente tipología de textos es
de carácter combinado. Estos textos están más en referencia con su expresión escrita, aun así, se
tratan de textos de unidad comunicativa, reflejo de actos de habla diversos. Generalmente, se
trata de cuatro clases de textos, según Pulido (2010).

2.7.1. Texto narrativo

Pulido (2010, p.49) señala que el texto narrativo es un tipo de discurso con las siguientes
características:

“El tipo discursivo de la narración o el relato consiste en una forma específica de la


organización textual propia de una actividad que contempla la realidad como una
sucesión de acciones realizadas por alguien y que mantienen una relación lógica entre
ellas, pues para que pueda producirse un relato, la historia narrada tiene que tener, al
menos, un actor protagonista (humano o antropomorfo) en torno al cual giran los
hechos narrados (unidad de acción) y que, al final de la narración, ha experimentado
una modificación o transformación en alguno de los rasgos de su identidad como
consecuencia de la evolución de los hechos.”

El texto narrativo es la manifestación de una serie de sucesos, estructurados en unidades


comunicativas.

Además, se puede decir que:

“Un texto narrativo es aquel que representa una sucesión de acciones en el tiempo. En
esta sucesión temporal se produce un cambio o transformación desde una situación de
partida a un estado final nuevo. Desde un punto de vista pragmático, la narración
requiere contener un elemento de intriga que estructura y da sentido a las acciones y
acontecimientos que se suceden en el tiempo.” (Remigio, 2014, p.21).

Los textos narrativos son los que se emplean para comunicar sucesos de acuerdo a una línea
temporal en los que se realizan o realizaron los hechos. Generalmente, se emplean en la
narrativa de diferentes géneros literarios, como el cuento y la novela.
2.7.2. Texto argumentativo

Los textos argumentativos, son unidades comunicativas que se emplean para promover o
defender una idea fundamental, en torno del cual se pretende exponer su falsedad o su verdad,
además:

“Son aquellos que son utilizados para promover la aceptación o evaluación de ciertas
creencias o ideas como verdaderas o falsas, o positivas versus negativas. Relaciones
conceptuales que se pueden evidenciar frecuentemente son la razón, la importancia, la
voluntad, el valor y la oposición.” (Pulido, 2010, p. 49).

Asimismo, Remigio destaca que el texto argumentativo es una clase texto que enfatiza en la
persuasión dentro del circuito comunicativo que va desde el emisor hacia un destinatario al
cual se pretende convencer de algo.

“Un texto argumentativo es aquel que tiene como fin o bien persuadir al destinatario
del punto de vista que se tiene sobre un asunto, o bien convencerlo de la falsedad de
una opinión previa (refutación), para lo cual le aporta determinadas razones. Aparte de
su intención comunicativa, el texto argumentativo se caracteriza por una organización
del contenido que lo define como tal: se presentan unas premisas o datos, que no se
podrán aceptar si no se admite también una determinada conclusión o tesis.”
(Remigio, 2014, p.29).

De cualquier modo, los textos argumentativos están presentes en la cadena hablada, y tienen
como propósito pragmático persuadir y convencer a alguien de una idea en particular.

2.7.3. Texto expositivo

Chávez (2011, p.216) define el texto expositivo de la siguiente forma:

“El texto expositivo es un tipo de discurso donde el emisor presenta algún tema o idea
a un receptor de forma clara, precisa y objetiva. El texto expositivo es el medio en el
cual se exponen los hechos o situaciones en forma ordenada de acuerdo con el
objetivo (de mayor a menor o a la inversa).”
Entonces, los textos están en todo contexto de la literalidad, de igual manera en la producción
escrita que se presentan en las traducciones de dos o más lenguas.

2.7.4 Texto descriptivo

Otro tipo de texto es el descriptivo. En este tipo de texto se expresa un conjunto de


conocimientos acerca de una realidad o hecho natural. La descripción es una herramienta
comunicativa y permite evaluar diferentes impresiones.

Un texto descriptivo tiene como principal objetivo informar acerca de cómo es, ha
sido o será una persona, objeto o fenómeno (descripción objetiva), presentados a veces
desde impresiones o evaluaciones personales (descripción subjetiva). Suele definirse
como una pintura hecha con palabras (Remigio et. al., 2014, p.22).

Los autores Kaufman, A. M. & Rodríguez M. (1993, p.56) indican que “todos aquellos que
presentan, preferentemente, las especificaciones y caracterizaciones de objetos, personas o
procesos a través de una selección de sus rasgos distintivos”.

En síntesis, el texto es una unidad de comunicación, esencialmente oral, es decir un texto es el


acto de habla. Un texto como cadena hablada puede tener representación gráfica – escrita. El
texto escrito es la expresión física del lenguaje humano.

Ilustración 6. Tipología de textos:


Tipología de textos

Texto narrativo

Texto expositivo

Texto
argumentativo

Texto descriptivo

Fuente: elaboración propia


CAPÍTULO III

MARCO METODOLÓGICO

De acuerdo a las características de la investigación, las cuales se reflejan en el planteamiento del


problema, objetivos e hipótesis; la metodología por la cual optamos se adhiere a las mismas, de
acuerdo a ello el diseño metodológico parte de dos premisas. En primera, se tomó la
investigación transversal, ya que se realizó en un tiempo determinado, como menciona
Montaño, (2008, p. 36) “los diseños de investigación transeccional o transversal recolectan datos
en un solo momento, en un tiempo único. Su propósito es describir variables, y analizar la
incidencia e interrelación en un momento dado.”

A la vez, se optó por el tipo de investigación no experimental, ya que se realizó un análisis de


los sujetos y objetos sin alterar ni una de sus características propias, Barragán, (2001, p. 42) “La
investigación no experimental es investigación sistemática y empírica, en la que las variables
independientes no se manipulan por que han sucedido”.

Asimismo, se optó por el enfoque cuali-cuantitativo, es decir una investigación mixta, en ese
sentido, el proceso de análisis e interpretación datos se realizó en dos momentos. El primero, el
análisis de los datos cuantitativos, mediante la descripción de los porcentajes de error y acierto
de la traducción de los falsos cognados, para lo cual, se empleó el programa estadístico SPSS
versión 10.0.7, y el programa Excel, que ayudaron de gran manera para dilucidar los datos
obtenidos, y así, responder a los objetivos planteados. El segundo, que fue la interpretación
cualitativa de los datos obtenidos, ello mediante la aplicación de los instrumentos por los cuales
optamos.

3.1 Enfoque

El enfoque que se eligió para la realización de esta investigación fue el enfoque mixto, ya que los
datos que se analizaron tienden a tener características cualitativas y cuantitativas en relación a los
datos y su interpretación, al respecto, Hernández et. al. (2014, p. 534) menciona:
“Los métodos mixtos representan un conjunto de procesos sistemáticos, empíricos y
críticos de investigación e implican la recolección y el análisis de datos cuantitativos y
cualitativos, así como su integración y discusión conjunta, para realizar inferencias
producto de toda la información recabada (metainferencias) y lograr un mayor
entendimiento del fenómeno bajo estudio.”

También, “el enfoque mixto es un proceso que recolecta, analiza y vincula datos cuantitativos y
cualitativos en un mismo estudio o una serie de investigaciones para responder a un
planteamiento” (Ruiz, 2013, p. 12).

Entonces, de acuerdo con las características de la investigación, se optó por el enfoque mixto, en
función de la relación entre las variables “Interferencia semántica” y “falsos cognados en la
traducción del inglés-español” de los estudiantes de la materia taller de Traducción e
Interpretación porque se describieron y cuantificaron frecuencias de uso de los falsos cognados,
en este caso. A la vez, se interpretó el análisis de los tres objetivos específicos planteados.

3.2 Método

El método por el cual se optó es el método descriptivo, Sánchez y Reyes (1996, pp. 14-33)
indican que una investigación “es descriptiva también porque está orientada a la comprensión de
la realidad tal como se presentan en una situación temporal dada”

Además, este método tiene como propósito:

“…describir la realidad objeto de estudio, un aspecto de ella, sin partes, sus clases, sus
categorías o relaciones que se pueden establecer entre varios objetos, con el fin de
esclarecer una verdad, corroborar un enunciado o comprobar algo. Se entiende como
el acto de representar cosas, personas y demás seres vivos, de tal manera quien lea o
interprete los evoque en la mente.” (Niño, 2011:34).

Al respecto, el autor Tintaya (2014, p. 46) menciona que “la investigación descriptiva tiene como
propósito describir la organización y el desarrollo natural del fenómeno, analizar y explicar las
propiedades y relaciones de las variables tal como se presentan y desarrollan en la realidad”.
Asimismo, Hernández et al. (2014, p. 155) menciona que los métodos descriptivos “indagan la
incidencia de las modalidades, categorías o niveles de una o más variables en una población, son
estudios puramente descriptivos”.

Este método se cuadra tanto al enfoque mixto, como así con el objeto de estudio, los falsos
cognados en la traducción del inglés al español. Se validó los datos a obtener, para luego
describir las causas a dicho fenómeno.

3.3 Técnicas e Instrumentos

3.3.1 Técnica del cuestionario

Las técnicas son “los procedimientos específicos que, en desarrollo del método científico, se han
de aplicar en la investigación para recoger la información o los datos requeridos” (Niño. 2011, p.
61). Entonces, respecto al cuestionario, el Niño (2011, p. 63) indica que el cuestionario es “la
técnica que permite la recolección de datos que se proporcionan los individuos de una población,
o más comúnmente de una muestra de ella, para identificar sus opiniones, apreciaciones, puntos
de vista actitudes, intereses o experiencias”.

Además “…la encuesta se aplica tanto en sondeos de opinión, como en


investigaciones de largo plazo que requieren del dato cuantitativo” (Barragán, 2008, p.
204). Al respecto, la encuesta o cuestionario es un “conjunto de preguntas respecto de
una o más variables que se van a medir” (Hernández, S. 2003, p. 217).

Se trabajó con el cuestionario de acuerdo a etapas metodológicas, las cuales son las siguientes:

Primera etapa metodológica, se procedió a la elaboración de un cuestionario para conocer la


situación del aprendizaje de los falsos cognados de los estudiantes del octavo semestre en
relación a las 3 lecturas previas que se les dieron, misma que consto de 3 preguntas cerradas con
3 opciones a elegir. Asimismo, dos preguntas abiertas para tener datos más precisos sobre el
tema de investigación, en el que el estudiante pudo responder y desglosar mejor de acuerdo a su
realidad y perspectiva.
En la segunda etapa, se procedió a la elaboración de tres textos descriptivos como prueba de
rendimiento para que los estudiantes, de la materia taller de traducción e interpretación,
traduzcan de acuerdo a la competencia sobre el idioma Inglés. Las lecturas fueron reflejadas en
la estructuración y modificación de las mismas, los cuales llevan los títulos:

 El cóndor y la cholita,
 El hombre que se convirtió en sicuri.
 Almas en el Cementerio Jardín.

Estas narraciones se tradujeron al idioma inglés para que de esta manera los estudiantes de la
materia taller de traducción e interpretación puedan traducir al castellano. La característica de
estas narrativas fue que se introdujeron falsos cognados implícitos, para demostrar que la
interferencia semántica de los falsos cognados en la producción está reflejada en la confusión y
mala traducción del texto. Cabe mencionar que para esta etapa se procesó los datos con el
software SPSS y se graficó en el programa Excel, que brindó datos concretos de la frecuencia de
los errores y aciertos en la traducción del inglés hacia el castellano.

Finalmente, en la tercera etapa metodológica, con base al cuestionario realizado, se procedió a


la realización de un glosario de los falsos cognados aplicados en la presente investigación. Como
primera etapa, se inició con la selección de los falsos cognados empleados, segundo, se clasificó
según su tipología semántica, tomando la referencia bibliográfica de toda la investigación, es
decir según falsos cognados totales, parciales y categoría gramatical posteriormente se procedió
a la definición y ejemplificación de cada uno de estos falsos cognados.

3.3.2 Instrumentos

Los instrumentos son el soporte físico de las técnicas ya empleadas anteriormente, en este caso,
se tomaron en cuenta los siguientes instrumentos:

 Como material consulta y guía se recurrió a libros, textos en PDF´s, tesis y

monografías que sugieran posibles análisis de la interferencia semántica de falsos

cognados.
 Asimismo, la guía de cuestionario para conocer los factores fundamentales que

interfieren en el reconocimiento de los falsos cognados.

 Tres lecturas como prueba de rendimiento correspondientes a los textos narrativos

representados en cuentos de característica fantástica.

 Asimismo, se emplearon laptop, CPU con sus respectivas unidades para almacenaje de

información: disco duro, CD o memorias portátiles.

3.4 Población

Según Arias, (2006, p. 81) define población o población objetivo a un conjunto finito o infinito
de elementos con características comunes para los cuales serán extensivas conclusiones de la
investigación. Esta queda determinada por el problema y por los objetivos del estudio.

“Un conjunto finito o infinito de elementos con características comunes para los
cuales serán extensivas conclusiones de la investigación. Esta queda determinada por
el problema y por los objetivos del estudio.”

Así también, Díaz de León N (2018, p.7) sostiene la noción en cuanto a la población lo
siguiente:

“… la población de una investigación está compuesta por todos los elementos


(personas, objetos, organismos, historias clínicas) que participan del fenómeno que fue
definido y delimitado en el análisis del problema de investigación. En sí, la población
es la representación total de la investigación del universo.”

En ese sentido, para la presente investigación, como población finita objeto de estudio, se
consideró a la carrera de lingüística e idiomas, puesto que reúne las características comunes en
cuanto a la formación académica, y a la competencia académica sobre el idioma inglés.

3.5 Muestra

De acuerdo con las características de la investigación, el tipo de muestra es la no probabilística,


la cual según (Niño ,2011 p.57) señala que “la técnica que permite seleccionar muestras con una
intensión o por un criterio preestablecido. Las muestras que se seleccionen buscan, desde luego,
una representatividad de la población, pero puede tener falencias, según su situación”

Con relación a ello, Tintaya (2014 p. 263). Indica que “una muestra no probabilística es aquella
donde la elección de los elementos no depende de la probabilidad, sino de causas relacionadas
con las características de la investigación y esta es intencionada”.

Por lo cual, la muestra seleccionada fueron los estudiantes de la carrera de Lingüística e Idiomas
de la materia Taller de Traducción e Interpretación, Paralelo A y paralelo B turno mañana y
tarde, puesto que, en cada paralelo existió un numero de 11 a 10 estudiantes, por lo cual, de
acuerdo a la investigación se consideró tomar en cuenta los 2 paralelos para el estudio para que
tenga una mayor fiabilidad. También hacer notar que, debido a la poca cantidad de estudiantes en
el paralelo C, el mismo se fusiona con el B. De acuerdo a lo mencionado se tomaron todos los
paralelos para la presente investigación.

En correlación con lo explicado en los aparatos anteriores, se desarrolla la siguiente tabla:

Tabla 1. Características de la población

CARACTERÍSTICAS DE LA MUESTRA (CUESTIONARIO)

Número de estudiantes 21

Materia Taller de traducción e interpretación

Semestre y turno Octavo “A” / Octavo “B”

Gestión II-2019

Número de estudiantes y Octavo “A” 11 estudiantes Octavo “B” 10 estudiantes


paralelo al que corresponden

Número de preguntas 3 preguntas cerradas 2 pregunta abiertas

TOTAL 5 preguntas a responder

Fuente: elaboración propia.


Traducción de textos narrativos como pruebas de rendimiento (inglés-español):

Tabla 2. Características de la muestra de falsos cognados

CARACTERÍSTICAS DE LA MUESTRA DE TRADUCCIÓN DE


LECTURAS

Número de estudiantes 21

Materia Taller de traducción e interpretación

Semestre y turno Octavo “A” / Octavo “B”

Gestión II-2019

Numero de falsos cognados Primera traducción 12 F.C.

Segunda traducción 7 F.C.

Tercera traducción 7 F.C.

TOTAL 26 cognados a traducir

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la relevancia de los datos obtenidos, se seleccionaron 21 estudiantes, 11


corresponden al paralelo A y 10 al paralelo B como muestra representativa de la primera
estrategia de acopio de datos, que es la traducción de texto narrativo basado en tres cuentos del
inglés al castellano. Además, se aplicó 26 falsos cognados para ser traducidos.
CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE DATOS

Para el análisis e interpretación de datos se optó por las estrategias metodológicas adecuadas,
primero, fue aplicar una guía de cuestionario y tres lecturas con falsos cognados implícitos para
traducir. Ello para la recolección de datos de la los estudiantes de octavo semestre, turno “A” y
“B” de la materia Taller de Traducción e Interpretación de la carrera Lingüística e Idiomas.
Universidad Pública El Alto,

Como primera etapa se procedió al análisis del cuestionario, como instrumento de medición,
dicha muestra considero tres preguntas; dos de tipo cerrada y una abierta, En las primeras dos,
los estudiantes tuvieron que seleccionar entre tres opciones de acuerdo a su perspectiva personal.
Y en la última, los estudiantes tuvieron la posibilidad de desglosar de acuerdo a su perspectiva
personal.

4.1. Análisis de los factores que interfieren en el aprendizaje de los falsos cognados de
acuerdo al cuestionario diagnostico

En este acápite se enfatiza la parte cualitativa, respecto a la asimilación de los falsos cognados en
el proceso de aprendizaje del idioma inglés de los estudiantes de la materia taller de traducción e
interpretación. En la presente, se mostrará los factores que dificultan el reconocimiento de los
falsos cognados de una L2, de acuerdo a la particularidad de cada estudiante. El cuestionario
constó de 4 preguntas que hicieron alusión a las dificultades que incurren los estudiantes ante la
aparición de los falsos cognados durante el aprendizaje del idioma inglés.

4.1.1. Dificultades en la traducción de lecturas

Dentro de las lecturas proporcionadas, se hace referencia a las dificultades que el estudiante tuvo
al reconocer las lecturas dentro de la traducción. Para lo cual, con base a las preguntas, se
formuló otras alternativas donde el estudiante desarrollo de forma práctica.
Gráfico 1. Dificultad para reconocer falsos cognados

Según Ud. ¿con base a las lecturas proporcionadas, tuvo alguna di-
ficultad en reconocer los falsos cognados?

33% SI
NO

67%

De acuerdo al objetivo general, se realizó un cuestionario con la finalidad de determinar si los


estudiantes tuvieron dificultad en el reconocimiento de los falsos cognados, para ello, se formuló
la presente pregunta; con base a las lecturas proporcionadas, ¿tuvo alguna dificultad en el
reconocimiento de los falsos cognados? Como respuesta se obtuvo que el 67% de los estudiantes
confirmaron que encontraron dificultades en la traducción de las tres lecturas, mientras que el
37% de los estudiantes indicaron que no tuvieron dificultad alguna para reconocer los falsos
cognados implícitos en las lecturas.

En consecuencia, se formuló la siguiente pregunta, En caso que fuera “sí” ¿por qué?, para tener
un alcance más amplio en cuanto al desglose de la pregunta principal. La misma estuvo
direccionada hacia las personas que afirmaron que SÍ tuvieron dificultades en traducir los falsos
cognados. Lo cual se expresa en el siguiente cuadro:
Gráfico 2. Respuesta de complementación

En caso que fuera "sí" ¿por que?

ALGUNAS PALABRAS SE PARECEN


21% MUCHO AL CASTELLANO
DESCONOZCO LAS PALABRAS QUE
SE EMPLEARON EN TODA LA LEC-
TURA
ME CUESTA INTERPRETAR LA
57% LECTURA EN MIS PROPIAS PAL-
21% ABRAS

Fuente: elaboración propia

En el presente cuadro, se obtuvo el siguiente resultado, referente al 67% de los estudiantes que
confirmaron que tuvieron dificultades en el reconocimiento de los falsos cognados; el 57 %
menciono que debido a que muchas palabras se parecían al idioma inglés, a ellos les dificulto la
traducción de las lecturas. Esta respuesta refiere a que dichos enunciados tienen similitud gráfica
y semántica de su lengua materna, es decir, debido a la interferencia semántica de su lengua
materna sobre la traducción de los falsos cognados, ellos tuvieron dificultades en la
interpretación de todas las lecturas.

Asimismo, el 22% indicó que debido a que no contaban con suficiente vocabulario aprendido, es
que a ellos les dificulto la traducción. De la misma forma, el 21% indico que les costó interpretar
las lecturas. Hace referencia a las técnicas de traducción que no pudieron emplear. Haciendo un
análisis más profundo, ambos porcentajes están estrechamente enlazados porque si un estudiante
no cuenta con vocabulario suficiente, en consecuencia, le dificultara interpretar toda la lectura,
peor aún si el estudiante no emplea técnicas de traducción.

En relación a la siguiente pregunta, se midió el grado de dificultad en el reconocimiento de los


falsos cognados, para lo cual tenemos el siguiente cuadro:
Gráfico 3. Grado de dificultad en l traducción de falsos cognados

¿Cuál es el grado de ponderacion que Ud. le atribuye a la dificultad


de reconocer los falsos cognados?

5%
29% 14% NADA
POCO
MEDIANAMENTE
14% SUFICIENTE
MUCHO

38%

Fuente: elaboración propia

En el presente cuadro se puede observar la ponderación en cuanto al grado de dificultad que los
estudiantes atribuyeron a la traducción de las tres lecturas, el cual representa el siguiente
porcentaje: el 5% de los estudiantes no tuvieron dificultad alguna en la traducción de los falsos
cognados, asimismo, el 14% considera que la interpretación de los falsos cognados es dificultosa
en menor grado, el siguiente 14% coincide con el grupo de estudiantes que les pareció
medianamente dificultoso el interpretar los falsos cognados. Al 38% le pareció suficientemente
difícil traducir los falsos cognados, siendo esta una cifra alta que aproximadamente coincide con
el 29% que indico que les pareció bastante difícil, la traducción de los falsos cognados.

Con relación al objeto de estudio, en el presente cuadro se muestra mediante porcentajes y las
causas que determinan porqué los estudiantes tienen dificultades en la diferenciación de un
determinado léxico, y confundirlo con un falso cognado.
Gráfico 4. Factores que inciden en el falso cognado

Para ud. ¿cuales son los factores que dificultan el reconocimiento de


los falsos cognados?

19% NO ME ENSEÑARON ESE TEMA


33% NO PRACTICO MUCHO EL INGLÉS
LAS DOS ANTERIORES
NINGUNA

48%

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos, el 48% de estudiantes indicaron que la insuficiente práctica
del idioma inglés causa que ellos confundan un falso cognado con un léxico real en su
traducción, mencionan que ellos no ponen empeño en aprender por cuenta propia y también en
atender al docente, hace referencia a que ellos son el principal agente para que tengan problemas
en los falsos cognados en sus traducciones. Por otro lado, el 33% de los estudiantes indicaron
que debido a que no practican el idioma inglés y que no les enseñaron el tema, esto debido a que
el tema no fue impartido y también porque no practican de manera constante el idioma inglés. En
cambio, el 19% indica que no les enseñaron ese tema, es decir, no tuvieron un conocimiento
previo sobre los falsos cognados en los 6 niveles de inglés que pasaron en la carrera de
Lingüística e Idiomas. Este es un dato importante, ya que, si no se enseña sobre la presencia de
falsos cognados, se estaría dejando a un lado un componente que determina el uso de la lengua y
la traducción misma.

4.1.2. Pregunta de desarrollo

La pregunta de desarrollo consiste en brindar a los estudiantes la libertad de mencionar algunos


problemas que se manifiestan en el aprendizaje del inglés, ya que cuando la competencia
comunicativa es alta, el reconocimiento de los falsos cognados no debería representar ningún
problema. De acuerdo a ello, expresamos la pegunta:
¿Por qué cree Ud. que existen dificultades para reconocer los falsos cognados del idioma Inglés?

Rpta.1.- “Todo debido al poco interés que ponemos en el momento de aprender en


las clases” (S.N./8/1/TL/2019).

Esta respuesta señala que el estudiante no presta atención en clase, es decir no toma la atención
debida a la clase del docente, por ese motivo no logra entender la temática abordada.

Rpta.2.- “No tenemos especialidad de inglés en la carrera” (M.J.M/8/2/TL/2019).

Otro estudiante mencionó que una de las dificultades que se atraviesa durante el aprendizaje del
idioma inglés es la falta de especialización del idioma, así como la especialidad aymara y
castellana, propias de la carrera.

Rpta.3.- “El poder practicar el idioma ya que muchos aprendemos la gramática y


además; pero, poder utilizarlo o hablar se limita solo en el aula” (S.N./TL/3/2019).

En otro caso, la poca práctica en los niveles del idioma incide que el estudiante no aprenda de
manera significativa el idioma inglés. El estudiante hace referencia que, si no se practica, se
olvida lo aprendido.

Rpta.4.- “La falta de tiempo y no dedicación al estudio del inglés”


(S.N./8/4/TL/2019).

Otro estudiante mencionó que no disponen de tiempo libre debido a sus horarios laborales, ya
que, por el trabajo y otras actividades es complicado continuar con el aprendizaje del idioma
inglés por ser una materia práctica, esta requiere constancia y puntualidad.

Rsp.5.- “Que al momento de iniciar la materia de inglés que son seis semestres, no
cambiar de licenciado, ya que nos enseñan diferente y no logramos comprender”
(S.N./8/5/TL/2019).

En cambio, un estudiante mencionó que el hecho de cambiar de docentes a cada semestre


perjudica el proceso de aprendizaje del inglés. Además, que cada uno tiene una metodología
diferente.
Rpta. 6.- “La falta de preparación de los docentes y estudiantes” (S.N./8/6/TL/2019).

Otra respuesta indicó que, debido a la escasa preparación académica de los docentes, la misma,
afecta de manera directa al estudiante, esto conlleva a que los estudiantes se desanimen o pierdan
el interés por aprender el idioma inglés.

Rpta.7 “Las dificultades son para poder aprender, es la didáctica, practica y que nos
enseñen bien ya que cada docente maneja a su estilo” (S.N./8/7/TL/2019).

Asimismo, un estudiante indicó que los docentes no tienen didáctica para enseñar; ya que,
confunden al estudiante al momento de asimilar la clase.

Rpta.8.- “Algunos docentes no explican y pasan muy rápido una unidad, como
también a los estudiantes, a algunos nos cuesta entender” (S.N./8/8/TL/2019).

El escaso empleo de material didáctico y otras herramientas dificulta el aprendizaje, ya que es


complicado que los estudiantes puedan aprender con mayor motivación.

Rpta.9.- “En la carrera la mayoría de los docentes de inglés tienen un tipo de


metodología que no da ganas de aprender, seria cambiar la metodología y tal vez
apoyarnos en el departamento ya que a algunos de la carrera nos deja pasar clases”
(S.N./8/9/TL/2019).

La falta de didáctica y metodología en el momento de enseñar el idioma inglés incide en la


deserción del estudiantado. Esto causa que los estudiantes prefieran otros lugares para aprender,
ya sea en el Departamento de Idiomas u otra institución privada.

Rpta 10.- “Las dificultades para aprender el inglés son la variación que existe”
(S.N./8/10/TL/2019).

Otro estudiante indicó que la variación del inglés como el uso de metáforas, relaciones
semánticas, falsos amigos y otros se torna complicado y complejo, esto provoca que el estudiante
no tome interés en el aprendizaje del idioma Inglés.
Rpta.11.- “Tanto estudiantes como docentes tienen responsabilidad para que existan
dificultades en el aprendizaje del inglés. Estudiantes porque no ponen de su parte, y
docentes porque no proponen estrategias” (S.N./8/11/TL/2019).

Por otro lado, un estudiante relaciona el problema en dos actores; el docente y el estudiante;
ambos son quienes deben proporcionar un clima agradable para conseguir un aprendizaje óptimo
en el idioma inglés.

Rpta.12.- “la carrera no cuenta con la especialidad del idioma inglés, lo dictan como
si fuera una materia” (M.J.M/8/12/TL/2019).

Asimismo, se menciona que la falta de una especialización de idioma inglés dificulta de gran
manera el aprendizaje de la misma.

Rpta.13.- “debemos aprender todos los niveles del inglés, muchas veces solo
aprendemos la gramática y solamente en aula, porque luego nos olvidamos hacerlo
en casa (S.N./TL/13/2019).

Otras de las dificultades para aprender el idioma ingles es la poca voluntad que el estudiante
dispone, El estudiante indica que, si ellos no practican lo aprendido, el mismo conocimiento se
irá al olvido.

Rpta.14.- “el trabajo imposibilita el óptimo aprendizaje del idioma inglés”


(S.N./8/14/TL/2019).

Otro estudiante indicó que debido a las circunstancias laborales se torna una dificultoso
continuar con el aprendizaje del idioma inglés, puesto que, al ser una materia práctica se requiere
constancia y puntualidad.

Rsp.15.- “la carrera cambia de licenciado en cada semestre, esto causa que nosotros
no podamos entenderlo bien, porque cada licenciado tiene una metodología diferente
de explicar su materia.” (S.N./8/15/TL/2019).
El estudiante mencionó que el hecho de cambiar de docentes a cada semestre perjudica al
proceso de aprendizaje del idioma inglés, ya que cada docente cuenta con una metodología
distinta.

Rpta. 16.- “los estudiantes no ponen dedicación al estudio” (S.N./8/16/TL/2019).

El estudiante indicó que los estudiantes no le dan la importancia necesaria a las clases de
inglés, y por consiguiente a la temática de los falsos cognados.

Rpta.17 “Las dificultades para aprender, son la didáctica, practica y que nos enseñen
bien ya que cada docente maneja a su estilo” (S.N./8/17/TL/2019).

Asimismo, el estudiante alegó que, los docentes no cuentan con material didáctico para enseña,
asimismo, no descarta que la otra parte es responsabilidad propia del estudiante, poner de su
parte para practicar.

Rpta.18.- “pocos docentes explican bien y los que no explican bien pasan muy rápido
una unidad, es por eso que a los estudiantes nos cuesta entender”
(S.N./8/18/TL/2019).

La poca preparación académica por parte de los docentes es algo recurrente, si el mismo no está
preparado, es complicado que los estudiantes se sientan motivados por aprender.

Rpta.19.- “los docentes no motivan a que los estudiantes sigan aprendiendo porque
cada uno de ellos tiene una metodología diferente, la solución sería cambiar de
metodología y contar con el departamento de idiomas.” (S.N./8/19/TL/2019).

la poca de didáctica y metodología que los docentes aplican en clase incide en la deserción de los
estudiantes. El estudiante coincide que el departamento de idiomas ayudaría en gran manera en
aprender el idioma inglés.

Rpta. 20.- “No nos enseñan lo profundo de la materia de inglés, no nos dan práctica,
Falta de conocimiento, los docentes no tienen didáctica” (S.N./8/20/TL/2019).
La poca preparación intelectual y didáctica que los docentes aplican en clases influye que los
estudiantes no puedan entender de manera óptima el idioma Inglés, esto es recurrente, ya que los
mismos indican que solo pueden asimilar lo que se puede.

Rpta 21.- “los varios tipos de palabras que son difíciles complican el buen
aprendizaje del inglés” (S.N./8/21/TL/2019).

Otro estudiante indica que las metáforas, relaciones semánticas, falsos amigos y otras situaciones
causan que el estudiante no preste tanto interés en el aprendizaje ya que se le torna complicado
asimilar dichos contenidos.

Gráfico 5. Dificultades para reconocer un falso cognado

¿Según usted, cuáles son las dificultades que atraviesa para aprender
los falsos cognados del idioma inglés de manera óptima?

FALENCIAS EN LA DIDACTICA DEL


DOCENTE
DESINTERES POR PARTE DEL ES-
14% TUDIANTE
24%
LIMITADO CONOCIMIENTO SOBRE
EL IDIOMA DEL ESTUDIANTE Y
DOCENTE
DIFICULTADES A NIVEL PENSUM
19% ACADEMICO
43%

Fuente: elaboración propia

4.1.3. Desinterés por parte del estudiante

El 43% de los estudiantes indicó que debido a la falta de interés que prestan en la materia de
inglés, no aprenden asertivamente, ya que, aprender un idioma requiere de práctica constante y
mucha dedicación. El estudiante hace referencia a que “si no se practica, se olvida lo aprendido”.
En esta respuesta, la mayoría de los estudiantes estuvo de acuerdo que aprender un nuevo idioma
requiere de constancia y disciplina.
4.1.4. dificultades a nivel pensum académico

Dentro de las dificultades que se atraviesa durante el aprendizaje del inglés, el 24% de los
estudiantes coincide que es un tema relacionado netamente con la organización o estructura que
la carrera ofrece en el pensum académico. Es decir que la carrera no brinda la especialización en
el idioma inglés, por ese motivo el estudiante tropieza en el transcurso de la carrera porque no
adquiere la competencia adecuada para tener un aprendizaje concreto.

4.1.5. limitado conocimiento sobre el idioma del estudiante y docente

El 19% de los estudiantes indicó que la escasa preparación académica, de los actores en el
proceso de aprendizaje, manifiesta las falencias en el aprendizaje de los falsos cognados, e
incluso se menciona que, debido a la insuficiente competencia académica del docente sobre el
idioma, incide que el estudiante tienda a cometer equivocaciones en la traducción.

4.1.6. Didáctica del docente

El 14% de los estudiantes mencionó que, debido a la didáctica poco dinámica, empleada en las
clases, no se consiga una buena retención del tema en el proceso de aprendizaje. Asimismo, ello
hace que las clases se tornen aburridas. Es decir que no haya una adecuada motivación del
docente en el estudiante.

Gráfico 6. Acciones para atenuar la confusión de falsos cognados

¿La implementacion de un glosario ayudaría a disminuir la dificultad


en el reconocimiento de los falsos cognados?

10%

si no

90%

Fuente: elaboración propia


De acuerdo a la respuesta de los estudiantes, de la materia de taller de Traducción e
Interpretación, el 90% estuvo de acuerdo que la implementación de un glosario ayudaría
significativamente a distinguir los falsos cognados de los verdaderos, puesto que al reconocerlos
se conocería el uso y sus características, para posteriormente traducir sin temor alguno a cometer
una equivocación. Así también, el 10% indicó que no basta con implementar un glosario, si no se
resuelve la problemática de fondo. De acuerdo a esa afirmación, los estudiantes hicieron
referencia que debe haber una metodología adecuada para la enseñanza de los falsos cognados.

En la segunda etapa se procedió al análisis de tres lecturas en inglés como prueba de


rendimiento, los cuales contenían falsos cognados implícitos en toda la estructura narrativa. Los
tres cuentos se titulan:

 The condor and the cholita.


 The man who was transformed into sicuri.
 The ghost in the garden Jandín.

Los cuentos estuvieron contextualizados de acuerdo a la realidad de nuestra región, ya que


reflejan narrativas fantásticas, para que los estudiantes puedan traducir de manera amena.

Las características de los cuentos fueron:

 De estructura simple a traducir, de acuerdo al nivel intermedio del idioma Inglés,


 Se eligió textos con los léxicos más frecuentes que se encuentran en una traducción, y en
los que el estudiante recurrentemente comete equivocaciones.
 La estructura fue simple, es decir sujeto, verbo y complemento.

4.2. Análisis de textos narrativos como prueba de rendimiento del idioma ingles hacia el
castellano

En esta sección se desarrolló el análisis de los textos narrativos, traducción realizada por los
estudiantes con relación a la lengua meta, teniendo como lengua origen el castellano. Entonces,
tenemos el siguiente porcentaje totales de los tres cuentos, para su posterior desarrollo.
4.2.1 Cuantificación de las frecuencias en la correcta e incorrecta traducción de falsos
cognados del paralelo “A”

Tabla 3. Porcentaje total de los tres cuentos a traducir (paralelo A):

No de Cognado - falso Correcto Incorrecto Cognado


cognado amigo omitido

Cuento 1 EL CÓNDOR Y LA CHOLITA

1 NOVELA 30% 40% 30%

2 SYMPATHETIC 20% 50% 30%

3 GENTLE 0% 80% 20%

4 DISPOSITION 10% 40% 50%

5 LARGE 88% 12% 0%

6 RAPT 20% 40% 40%

7 BRAVE 80% 0% 20%

8 REALIZE 40% 40% 20%

9 ADEQUATE 20% 20% 60%

10 CAMP 60% 20% 20%

11 SENSIBLE 40% 40% 20%

12 ACTUALLY 30% 40% 30%

TOTAL

Traducción incorrecta del falso cognado:


- De 12 casos a traducir, los estudiantes erraron en cinco ocasiones

Traducción correcta de los falsos cognados


- Asimismo, de 12 casos, tres ocasiones los estudiantes supieron traducir de
manera correcta.
Cognados omitidos
- A su vez, en dos ocasiones se omitió la traducción del falso cognado.
- Finalmente, hubo dos empates entre la correcta e incorrecta traducción.

Correctos 3
Incorrectos 5
Cognado omitido 2
Empate porcentual 2
TOTAL: 12
Cuento 2 EL HOMBRE QUE SE CONVIRTIÓ EN SICURI

13 MISERABLE 10% 90% 0%

14 ADVERTISE 70% 20% 10%

15 VICIOUS 20% 70% 10%

16 PRETENDED 10% 50% 40%

17 CASUALTY 70% 20% 10%

18 ACTUATED 50% 30% 20%

19 DUEL 20% 10% 70%

TOTAL

Traducción incorrecta del falso cognado:


- De 7 casos a traducir, los estudiantes erraron en 3 ocasiones

Traducción correcta de los falsos cognados


- Asimismo, de 12 casos, 3 ocasiones los estudiantes supieron traducir de
manera correcta.

Cognados omitidos
- A su vez, por única vez se omitió la traducción del falso cognado.
Correctos 3
Incorrectos 3
Cognado omitido 1
TOTAL: 7
Cuento 3 ALMAS EN EL CEMENTERIO JARDIN

20 ANXIOUS 10% 80% 10%

21 DIVERSION 30% 50% 10%

22 ADVISED 30% 60% 10%

23 ARGUMENT 30% 50% 20%

24 COLLAR 30% 40% 10%

25 ULTIMATELY 30% 60% 20%

26 SOLITARY 10% 70% 20%

TOTAL

Traducción incorrecta del falso cognado:


- De 7 casos a traducir, los estudiantes erraron en 4 ocasiones

Traducción correcta de los falsos cognados


- Asimismo, de 7 casos, en 2 ocasiones los estudiantes supieron traducir de
manera correcta.

Cognados omitidos
- A su vez, en una vez se omitió la traducción del falso cognado

Correctos 2
Incorrectos 4
Cognado omitido 1
TOTAL: 7

Fuente: elaboración propia


Tabla 4. Sumatoria toral de casos:

SUMATORIA TOTAL DE LOS TRES TEXTOS DESCRIPTIVO PARALELO “A”

Parámetros Cuento 1 Cuento 2 Cuento 3 Total

Traducciones 3 3 2 8
correctas
Traducciones 5 3 4 12
incorrectas
Omisión del falso 2 1 1 4
cognado en la
traducción
Empate 2 2
porcentual

Total de léxicos:26

Fuente: elaboración propia

Ilustración 7. Detalle porcentual de los casos del paralelo

Detalle de los casos paralelo "A"

50

30

15

5
CORRECTAS INCORRECTAS OMISIÓN DE FALSOS EMPATE PORCENTUAL
COGNADOS

Fuente: elaboración propia


De acuerdo al análisis realizado en las traducciones de tres textos narrativos, se tienen con un
50% de estudiantes que tradujeron mal el falso cognado o falso amigo, ya que se evidencio en lo
largo de la traducción que aún no cuentan con una competencia intermedia para poder distinguir
el significante similar que existe en dos léxicos del idioma inglés y castellano. Asimismo, un
30% de estudiantes supieron traducir de manera correcta, dándose cuenta las diferencias que
existen entre los falsos cognados. A su vez, también hubo casos donde los estudiantes por no
errar en la traducción prefirieron omitir el falso cognado, dando lugar a una traducción mal
realizada. Finalmente, se tiene un empate con un mínimo del 5%, ya que hubo casos en donde la
mitad de estudiantes tradujeron de manera correcta e incorrecta.

4.2.2 Cuantificación de las frecuencias en la correcta e incorrecta traducción de falsos


cognados del paralelo B

Tabla 5. Porcentaje total de los tres cuentos a traducir (paralelo B)

No de Falso cognado Correcto Incorrecto Cognado


cognado omitido

Cuento 1 El cóndor y la Cholita

1 NOVEL 30% 50% 20%

2 SYMPATHETIC 20% 40% 20%

3 GENTLE 10% 70% 20%

4 DISPOSITION 10% 50% 40%

5 LARGE 80% 10% 10%

6 RAPT 20% 40% 40%

7 BRAVE 20% 60% 20%

8 REALIZE 40% 40% 20%

9 ADEQUATE 10% 30% 60%

10 CAMP 60% 20% 20%


11 SENSIBLE 50% 30% 20%

12 ACTUALLY 40% 60% 0%

TOTAL

Traducción incorrecta del falso cognado:


- De 12 casos a traducir, los estudiantes erraron en seis ocasiones

Traducción correcta de los falsos cognados


- Asimismo, de 12 casos, tres ocasiones los estudiantes supieron traducir de
manera correcta.

Cognados omitidos
- A su vez, en una ocasión se omitió la traducción del falso cognado.
- Finalmente, hubo dos empates entre la correcta e incorrecta traducción.

Correctos 6
Incorrectos 3
Cognado omitido 1
Empate porcentual 2
TOTAL: 12
Cuento 2 EL HOMBRE QUE SE CONVIRTIÓ EN SICURI

13 MISERABLE 10% 90% 0% 2

14 ADVERTISE 80% 10% 10% 1

15 VICIOUS 10% 80% 10% 2

16 PRETENDED 20% 50% 40% 2

17 CASUALTY 40% 60% 10% 2

18 ACTUATED 50% 30% 20% 1

19 DUEL 30% 10% 60% 3


TOTAL

Traducción incorrecta del falso cognado:


- De 7 casos a traducir, los estudiantes erraron en cuatro ocasiones

Traducción correcta de los falsos cognados


- Asimismo, de 7 casos, 2 ocasiones los estudiantes supieron traducir de
manera correcta.

Cognados omitidos
- A su vez, por única vez se omitió la traducción del falso cognado.

Correctos 2
Incorrectos 4
Cognado omitido 1
TOTAL: 7
Cuento 3 ALMAS EN EL CEMENTERIO JARDIN

20 ANXIOUS 10% 80% 10%

21 DIVERSION 30% 50% 20%

22 ADVISED 50% 20% 30%

23 ARGUMENT 30% 60% 10%

24 COLLAR 20% 50% 30%

25 ULTIMATELY 40% 30% 30%

26 SOLITARY 10% 70% 20%

TOTAL

Traducción incorrecta del falso cognado:


- De 7 casos a traducir, los estudiantes erraron en cuatro ocasiones

Traducción correcta de los falsos cognados


- Asimismo, de 7 casos, en dos ocasiones los estudiantes supieron traducir
de manera correcta.
Cognados omitidos
- A su vez, por mayoría no se omitió ningún falso cognado en la traducción
Empate porcentual

- Asimismo, se presentó un empate porcentual

Correctos 2
Incorrectos 4
Cognado omitido 0
Empate porcentual 1
TOTAL: 7
Fuente: elaboración propia
Tabla 6. Sumatoria total de casos

SUMATORIA TOTAL DE LOS TRES TEXTOS DESCRIPTIVOS


Parámetros Cuento 1 Cuento 2 Cuento 3 Total
Traducciones 6 2 2 10
correctas
Traducciones 3 4 4 11
incorrectas
Omisión del falso 1 1 0 2
cognado en la
traducción
Empate 2 0 1 3
porcentual

Total de léxicos:26

Fuente: elaboración propia


Gráfico 7. Porcentajes de ambos paralelos

Detalle porcentual de casos, paralelo "B"

42.31%
38.46%

11.54%
7.69%

incorrecto correcto cognado omitido empate porcentual

Fuente: elaboración propia

De acuerdo al análisis realizado en las traducciones de los tres textos narrativos, se puede
observar que la mayoría de los estudiantes del paralelo B cometieron errores en cuanto a la
traducción de los tres textos planteados. Es decir, el 42,31% de estudiantes dieron la equivalencia
semántica incorrecta a la L2. Así mismo, se puede observar que el 38,46% de estudiantes
tradujeron de manera correcta. Se presentó un empate porcentual del 11.54% entre los
estudiantes que tradujeron de manera correcta y los que se equivocaron, Finalmente, se muestra
el caso donde el 7,69% de estudiantes prefirieron omitir el falso cognado por temor a errar dicha
traducción.

4.3 Análisis personalizado de cada falso cognado (paralelo “A” estudiantes)

En esta parte se analizaron y describieron caso por caso sobre la traducción de la primera lectura
titulada El cóndor y la cholita, el cual tiene en su estructura los falsos cognados totales y
parciales.
4.3.1. Traducción de la lectura 1: El Cóndor y la Cholita

Lexicón 1 NOVEL

a) Definition: (countable) a story long enough to fill a complete book, in which the characters
and events are usually imaginary.

b) Translation: novedoso.

c) False cognate: novela.

Gráfico 8. NOVELA

NOVEL

60%

50%
50%

40%
30%
30%

20%
20%

10%

0%
NOVEDOSO NOVELA COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Análisis:

En el primer caso que refiere al falso cognado novel, Es evidente que un 50% de estudiantes
confundieron al léxico NOVEL con su parecido erróneo de NOVELA; en su contraparte, un 20%
acertaron correctamente, dándole el valor de “novedoso”; así también se puede observar que el
30% de estudiantes omitió el falso cognado dándole otro sentido a la oración planteada.
Tabla 3. NOVELA

In Bolivia, many people know this novel story.

1er Traducc En Bolivia, muchas personas


cas ión conocen este cuento novedoso
o correcta

2do Traducc En Bolivia, muchas personas


cas ión conocen esta historia de novela
o incorrecta

3er Cognad En Bolivia, muchas personas


cas o omitido conocen esta historia
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta. El estudiante dio la misma equivalencia semántica de su lengua
materna a la L2. Claramente se puede apreciar que el significado del texto original cambia de
sentido. El falso cognado adjetival “NOVEDOSO”, para a convertirse en sustantivo, dando otro
matiz semántico. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en
su traducción, se puede ver que omitir una palabra resta el valor semántico de una traducción.

Lexicón 2 SYMPATHETIC

a) Falso cognado: simpático.

b) Definition: (Adjective) kind to somebody who is hurt or sad; showing that you
understand and care about their problems

c) Translation: comprensivo.
Gráfico 9. SYMPATHETIC

SYMPATHETIC
60%
55%

50%

40%

30% 27%

20% 18%

10%

0%
COMPRENSIVO SIMPATICO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.

Análisis:

El léxico SYMPATHETIC significa compasivo, comprensivo, no significa simpático. En el


análisis se evidenció que un 55% de los estudiantes tradujeron de manera incorrecta, dudándole
el valor de “simpático, atractivo”; solo el 18% tradujeron el léxico de manera correcta, dando el
valor semántico de “comprensivo”; finalmente, un 27% omitieron el léxico, por temor a
confundirse, o errar en la traducción.
Tabla 4. SYMPATHETIC

…the most sympathetic girl in the region

1e Traducció La muchacha más noble de la


r n correcta región
caso

2d Traducció La muchacha más bonita de la


o n incorrecta región
caso

3e Cognado La muchacha de la región


r
caso omitido

Fuente: elaboración propia


De acuerdo a la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado total de
homonimia, pero la relación semántica entre ambas palabras es totalmente distinta. El estudiante
dio la misma equivalencia semántica de su lengua materna, relacionando rasgos semánticos con
la L2. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción provocando que la oración pierda valor semántico y tenga una interpretación
totalmente distinta de lo que el texto original propone.

Lexicón 3 GENTLE

a) Definition: (Adjective) calm and kind; doing things in a quiet and careful way.

b) Translation: tierno, amable.

c) False cognate: gentíl.

Gráfico 10. GENTLE

GENTLE

80% 73%
70%
60%
50%
40%
30% 27%

20%
10%
0%
GENTIL (INCORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Análisis:

Ocurre algo similar con el léxico GENTLE que significa suave, dulce, y no significa, gentil, que
se traduce por kind, pleasant, charming. De acuerdo a los datos obtenidos, el 73% de los
estudiantes se confundieron con su par próximo GENTIL, dando otro valor a la traducción
original. En segundo lugar, se tiene un 27% que omitieron el falso cognado. De acuerdo al
análisis, la mayoría de los estudiantes no supieron diferenciar el correcto significado de la
traducción.

Tabla 5 GENTLE

She had a gentle disposition to helping…

Traducción Ella tenía un carácter tierno/ella era una


1er correcta chica tierna ayudando
caso

2do Traducción Ella tuvo una gentil disposición


caso Incorrecta ayudando

3er Cognado Ella en su disposición ayudando


caso omitido

Fuente: elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación semántica entre ambas palabras, es totalmente distinta. El estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, relacionando rasgos semánticos de su L1 hacia la
L2, debido a la similar grafía. Un caso de interferencia semántica de la lengua materna a la L2.
Por otro lado, se ve el 3er caso, donde el estudiante omite el falso cognado en su traducción
provocando que la oración no solamente pierda valor semántico, sino que ésta cambie totalmente
de significado, en esta oración en particular se puede observar cómo cambia el significado de una
manera drástica, ya sea cambiando el valor semántico por otra palabra, u omitiendo traducir
dicho falso cognado.
Lexicón 4 DISPOSITION

a) Definition: (Noun) the natural qualities of a person’s character.

b) Translation: actitud, carácter, manera de ser.

c) False cognate: voluntad.


Gráfico 11

DISPOSITION
60%

50%
50%

40%
40%

30%

20%

10%
10%

0%
ACTITUD, CARACTER, VOLUNTAD COGNADO OMITIDO
MANERA DE SER (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
(CORRECTO)

Fuente: Elaboración propia

Interpretación:

Otro de los léxicos empleados fue la palabra DISPOSITION que significa temperamento, y no
así disposición, sustantivo que refiere a norma o inclinación, voluntad. Entonces, un 40%
confundió el significado real de DISPOSITION, y solamente el 10% acertó en la traducción del
falso cognado. Sin embargo, se observa que el 50%, es decir, la mitad omitió el léxico, ya que no
tenía conocimiento de su traducción

Tabla 6 DISPOSITION

…a gentle disposition to helping

1 Traducción Un tierno carácter para ayudar


er Correcta
cas
o

2 Traducción Una gentil disposición para ayudar


do Incorrecta
cas
o

3 Cognado … gentil para ayudar…


er Omitido
cas
o

Fuente: elaboración

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia, donde
la relación semántica entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el
idioma inglés es distinto, El estudiante dio el mismo valor semántico de su lengua materna,
debido a la interferencia semántica en la L2, ya que, ambas palabras presentan similar grafía e
incluso fonética en ambos idiomas. Por otra parte, se ve el tercer caso, donde, el estudiante omite
el falso cognado, sin embargo, se puede observar que, de no haber confundido el falso cognado,
la omisión de esa palabra no alteraría la comprensión total del texto, puesto que la palabra
“disposition” agrega un complemento a la oración, y no así, que todo el sentido de la oración.

Lexicón 5 LARGE

a) Definition: (Adjective) big in size or quantity.

b) Translation: grande.

c) False cognate: largo.

Gráfico 12

LARGE
80%
70%
70%

60%

50%

40%

30%
20%
20%
10%
10%

0%
GRANDE LARGO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El siguiente léxico es de los más frecuentes en su confusión de la traducción. LARGE que


significa grande, no significa largo. Entonces, se evidencia que un 70% de los estudiantes,
tradujeron de manera correcta, dándole el significado de “grande”, y solamente, un 20% dieron
la equivalencia semántica incorrecta, por último, una mínima cantidad de 10% omitieron el falso
cognado.

Tabla 7

…There was a larg bird


Había un ave grande.
1er caso Traducci
ón
correcta

2do caso Traducci Había un ave larga.


ón
incorrecta

3er caso Cognado No se registró casos.


omitido
Fuente:
elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde
la grafía entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el idioma inglés es
totalmente distinto, cabe mencionar que en esta oración, el estudiante supo diferenciar
correctamente el valor semántico de ambas palabras a pesar de su relativa similitud gráfica.
Asimismo, notablemente, no hubo estudiantes que hayan omitido el falso cognado en su
traducción. Esto indica que el estudiante conoce el significado del falso cognado “large”, por lo
que no tuvieron inconvenientes al diferenciar ambas palabras en su traducción.

Lexicón 6 RAPT

a) Definition: (Adjective) person so interested in one particular thing that you are not
aware of anything else.

b) Translation: entusiasmado.

c) False cognate: rapto, raptar.


Gráfico 13

RAPT
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
ENTUSIASMADO RAPTO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) INCORRECTO (NO RESPONDE)

fuente: elaboración propia

Interpretación:

Otro de los léxicos a traducir fue RAPT que significa entusiasmado, y no así raptar, que suele
confundirse a menudo. Entonces, un 45% se confundió en la traducción, ya que tradujeron que la
palabra RAPT significa raptar; y el otro 36% omitió la traducción del léxico. Finalmente, solo
un 18% pudieron responder de manera correcta.

Tabla 8

…and listened in rapt attention.

1 Traducción Y escucho con mucha atención


er correcta
cas
o

2 Traducción Y escucho en rápida atención


do incorrecta
cas
o

3 Cognado Y escucho con atención


er omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde
la relación gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, e incluso su pronunciación, sin
embargo, el significado es totalmente distinto. En este caso en particular, el estudiante transfirió
la relación semántica de su lengua materna en el idioma inglés. Es decir, dio el mismo valor
semántico de su lengua materna en su traducción, provocando que la traducción cambie de
sentido. Asimismo, en el tercer caso, el estudiante prefirió omitir el falso cognado, cabe aclarar
que la omisión de dicho falso cognado no altera el sentido completo de la traducción, sin
embargo, este, al no ser tomado en cuenta, provoca que la oración pierda su valor semántico.

Lexicón 7 BRAVE

a) Definition: (Adjective) (of a person) willing to do things that are difficult,


dangerous, or painful; not afraid.

b) Translation: valiente.

c) False cognate: feroz, bravo.

Gráfico 14

BRAVE
80%
73%
70%

60%

50%

40%

30% 27%

20%

10%

0%
VALIENTE (CORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:
El léxico BRAVE significa valiente, valeroso. Al respecto, de acuerdo a los datos obtenidos, se
tiene el 73% de estudiantes que tradujeron de manera correcta, dando el valor semántico de
“valiente”; en cambio, el 27% omitieron el cognado, ya que no supieron traducir por temor a
errar en la traducción.

Tabla 9

…she was the only brave niece

1 Traducción Ella era la única sobrina


er correcta valiente
cas
o

2 Traducción Ella era la única sobrina


do incorrecta brava
cas
o

3 Cognado Ella era la única sobrina


er Omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos la mayoría de los estudiantes no cambiaron el sentido de la


oración porque supieron contextualizar el falso cognado de acuerdo a toda la lectura. Sin
embargo, aunque no hubo estudiantes que se equivocaron en la traducción del texto, una cantidad
significativa del 27%prefirieron omitir el falso cognado, se puede observar claramente como
resta valor semántico la omisión de una palabra en cuanto al texto original. Un caso de falso
cognado parcial de polisemia, donde la relación gráfica y semántica es literalmente similar en
ambas lenguas, pero con algunas variaciones en cuanto al contexto en que se presenta.

Lexicon 8 TO REALIZE
a) Definition: (Verb) (not used in the progressive tenses) to understand or become
aware of a particular fact or situation.

b) Translation: darse cuenta.

c) False cognate: realizar.

Gráfico 15

TO REALIZE
50%
45% 45%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10% 9%

5%
0%
DARSE DE CUENTA REALIZAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) INCORRECTO NO RESPONDE

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico REALIZE que significa realizar = hacer real un sueño, una esperanza, o también su
significado más utilizado que es: darse cuenta, hacerse cargo. Al respecto, de acuerdo a los
datos obtenidos, hubo un empate porcentual del 45% entre los estudiantes que tradujeron de
manera correcta y los estudiantes que se equivocaron dándole le valor semántico del verbo
realizar. Finalmente, un 9% de estudiantes omitieron traducir la palabra “to realice”.

Tabla 15

…the bird realized that humans…

Fuente:
1 elaboración propia
Traducc El ave se dio cuenta que los
er ión humanos…
caso correcta

2 Traducc El ave realizo que los humanos…


do ión
caso incorrecta

3 Cognad El ave y los humanos…


er o omitido
caso
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación semántica entre ambas palabras, es totalmente distinta. En este caso., hubo un empate
porcentual entre estudiantes que supieron traducir correctamente el falso cognado, y los
estudiantes que dieron la misma equivalencia semántica de su lengua materna, debido a la
similar grafía en relación a la lengua extrajera. Por otra parte, se ve el tercer caso, en el que el
estudiante omite el falso cognado en su traducción provocando que la oración tenga una
traducción totalmente errónea de lo que se quiso expresar.

Lexicón 9 ADEQUATE

a) Definition: (Adjective) enough in quantity, or good enough in quality, for a


particular purpose or need.

b) Translation: suficiente.

c) False cognate: adecuado.

Gráfico 1

ADEQUATE
60%
55%

50%

40%

30% 27%

20% 18%

10%

0%
SUFICIENTE ADECUADO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico ADEQUATE significa suficiente, y no así adecuado. De acuerdo a la lectura traducida,


se tiene el 55% de estudiantes que omitieron por temor a equivocarse, ya que el léxico tiende a
ser confundido. Asimismo, el 27% confundieron el falso cognado a traducir, y solamente el 18%
de los estudiantes acertaron en la traducción correcta del falso cognado dando el valor semántico
de “suficiente” y no así del léxico “adecuado”.

Tabla 17

…then he took an adequated piece of

1 Traducción Después, el tomo suficiente


er correcta pedazo de
cas
o

2 Traducción Después, el tomo adecuada


do incorrecta pedazo de
cas
o

3 Cognado Después, el tomo un pedazo de


er omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de polisemia, donde
la relación semántica y gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, sin embargo, de
acuerdo al contexto lingüístico, la connotación semántica que propone el texto meta es
totalmente distinta al que el estudiante relaciona. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos, se
puede observar que la mayoría de los estudiantes prefirieron omitir el falso cognado. Al efectuar
tal acción, el sentido de la oración no cambia totalmente de sentido, sin embargo, el valor
semántico que esta palabra proponía en el texto original, resta el valor semántico de la oración,
provocando que no sea una traducción fidedigna.
Lexicón 10 CAMP

a) Definition: (noun) a place where people live temporarily in tents or temporary


buildings
b) Translation: acampar -campamento.

c) False cognate: campo.

Gráfico 2

CAMP
60%
55%

50%

40%

30% 27%

20% 18%

10%

0%
CAMPAMENTO CAMPO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico CAMP significa campamento, y no así significa campo. En los resultados se tienen el
55% de los estudiantes que tradujeron de manera correcta “campamento”; pero el 27% se
equivocó en la traducción. Así también, el 18% de los estudiantes prefirieron omitir dicho falso
cognado.

Tabla 18

…wich was a camp previously.

1 Traducci El cual era un campamento


er ón correcta anteriormente
cas
o

2 Traducci El cual era un campo


do ón anteriormente
cas incorrecta
o
3 Cognado El cual anteriormente
er omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos, como se ve en el primer caso, se puede observar que la
mayoría de los estudiantes no se equivocaron en la traducción, sin embargo, un número
considerable de estudiantes, no dieron el valor semántico correcto que el texto proponía, debido a
la interferencia semántica de su lengua materna, el estudiante relaciono la misma grafía y la
misma semántica de su lengua materna en la L2. Este es un caso de falso cognado parcial de
homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, e incluso, cierto grado de
similitud semántica. Así también, se observa el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso
cognado en su traducción, claramente se puede observar cómo cambia la oración alterando
completamente el sentido del texto original.

Lexicón 11 SENSIBLE

a) Definition: (Adjective) (of people and their behavior) able to make good
judgements based on reason and experience rather than emotion; practical.

b) Translation: sensato.

c) False cognate: sensible.


Gráfico 3

SENSIBLE
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
SENSATO SENSIBLE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico SENSIBLE que significa sensato, prudente, no equivale al español sensible.

De acuerdo a los datos obtenidos en la traducción de la lectura, se tiene en primer lugar con un
36% de estudiantes que tradujeron correctamente el falso cognado, y el otro 45% que se
equivocaron en la traducción, dando el valor semántico de “sensible; finalmente, un 18%
omitieron traducir el léxico.”, evidenciando que hay una duda en la forma correcta de traducir el
léxico SENSIBLE.

Tabla 10. Attitude

As a sensible attitude..

1 Traducc Como un acto sensato…


er ión
cas correcta
o

2 Traducc Como un acto sensible…


do ión
cas incorrecta
o
3 Cognad Como un … acto …
er o omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de
su lengua materna a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el tercer caso, donde el
estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una palabra también
altera el sentido de la traducción, o en su efecto, quita el valor semántico de una traducción,

Lexicón 12 ACTUALLY

a) Definition: (Adverb) used in speaking to emphasize a fact or a comment, or that


something is really true.

b) Translation: realmente.

c) False cognate: actualmente.

Gráfico 4

ACTUALLY
50%
45%
45%
40%
36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
REALMENTE ACTUALMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico ACTUALLY significa realmente, verdaderamente, en efecto, de hecho, no significa


actualmente. Entonces, de acuerdo a los resultados obtenidos, se tiene a la mayoría de los
estudiantes de un 45% de tradujeron incorrectamente el léxico, ya que ellos le dieron el
significado de “actualmente” lo cual es un error muy frecuente; pero el 36% si supieron traducir
de manera correcta; por último, el 18% omitieron el falso cognado.

Fuente: elaboración propia

Tabla 20

…actually, all people agreed

1 Traducc En realidad, todos están de


er ión acuerdo…
caso Correcta

2 Traducc Actualmente, todos están de


do ión acuerdo
caso Incorrecta

3 Cognad …todos están de acuerdo…


El er o Omitido
caso

presente caso de falso cognado actually es uno de los ejemplos más recurrentes, donde muestra
que debido a la similitud gráfica en ambos idiomas, el sentido de la oración cambia notablemente
en comparación al texto original. Por lo tanto, se puede observar un caso de falso cognado total
de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su lengua
materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite
el falso cognado en su traducción, si bien no cambia drásticamente el sentido de la oración, la
omisión de una palabra representa quitar el valor semántico que ésta representa en el texto
original.
4.3.2. Traducción de la lectura 2: El Hombre que se convirtió en Sicuri

Lexicón 13 MISERABLE

a) Definition: (Adjective) in a state of misery: very sad, ill, or poor.

b) Translation: triste (za), deprimente.

c) False cognate: miserable.

Gráfico 5

MISERABLE
90%
82%
80%

70%

60%

50%

40%

30%

20% 18%

10%

0%
DEPRIMENTE, (CORRECTO) MISERABLE (INCORRECTO)

Elaboración: propia

Interpretación:

El léxico MISERABLE significa triste, abatido, des- consolado, deprimente, pobre, mezquino,
no significa miserable = malvado. De acuerdo a las traducciones realizadas por los estudiantes,
un 82% tradujeron erróneamente al dar el significado de “miserable”, de esa manera alterando la
traducción origen; es decir una gran minoría del 18% tradujo de manera correcta “deprimente”.
En este léxico no hay cognado omitido, es decir no dudaron en su equivalente del castellano.

Tabla 21

…In a miserable city…


1 Traducc En una ciudad deprimente
er ión
caso correcta

2 Traducc En una miserable ciudad


do ión
caso incorrecta

3 Cognad No se registraron casos.


er o omitido
caso

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen total similitud gráfica, pero la relación
semántica es distinta. Este tipo de palabras a pesar de tener misma grafía, cuentan con diferente
connotación semántica, si el traductor no logra contextualizarla, podría llevarle a cometer graves
errores en su traducción. Por tal motivo, se tuvo el siguiente resultado; donde, el estudiante dio la
misma equivalencia semántica de su lengua materna a la L2, realizando una traducción literal,
claramente se puede observar que el sentido de la oración difiere del original. Asimismo, se ve el
tercer caso, en el que no se registraron traducciones de omisión del falso cognado. Pero bien se
sabe que omitir una palabra quita el valor semántico de una traducción.

Lexicón 14 ADVERTISE

a) Definition: (Verb) to provide information about a person of goods and services to


influence others.

b) Translation: anunciar.
c) False cognate: advertir.

Gráfico 6

ADVERTISE
70%
64%
60%

50%

40%

30% 27%

20%
9%
10%

0%
ANUNCIAR ADVERTIR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico ADVERTISE es un verbo inglés que significa anunciar, hacer publicidad, no equivale
al español advertir, que se traduce generalmente por to notice (observar), to advise (aconsejar).
Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos en las traducciones de la lectura, los estudiantes
respondieron de la siguiente manera: en primer lugar, el 64% de estudiantes tradujeron de
manera correcta “anunciar”; en cambio el 27% tradujeron erróneamente, dando el valor
semántico de “advertir”. Finalmente, el restante 9% prefirieron omitir el léxico a traducir.

Tabla 22

…some of the neighbors had already advertised the presence.

1 Traducc Algunos de los vecinos ya habían


er ión anunciado la presencia …
cas correcta
o

2 Traducc Algunos de los vecinos habían ya advertido


do ión la presencia
cas incorrecta
o

3 Cognad Algunos de los vecinos ya habían


er o omitido presenciado al…
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría de los estudiantes dieron la equivalencia correcta
del falso cognado, sin embargo cabe mencionar que este es un caso de falso cognado parcial de
homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
relativamente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su lengua
materna, a la L2 que está aprendiendo .De la misma forma, se ve el 3er caso, en el que el
estudiante omite el falso cognado en su traducción. En ese sentido, se puede observar que dar
otro significado a una palabra cambia totalmente el sentido de la oración, asimismo, el omitir una
palabra también resta el valor semántico de una traducción.

Lexicón 15 VICIOUS

a) Definition: (Adjective) (of an act) intending to hurt badly, or (of a person or animal)
likely to be violent.

b) Translation: feroz, malicioso.

c) False cognate: vicioso.


Gráfico 7

VICIOUS
70% 64%
60%
50%
40%
30% 27%

20%
9%
10%
0%
FEROZ,MALICIOSO VICIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico VICIOUS significa brutal, feroz; malicioso, no significa vicioso, persona aficionado en
algo. Entonces, de acuerdo a las traducciones hechas por los estudiantes, se tienen los siguientes
resultados; un 64% tradujeron de manera incorrecta, pensando que el significante es similar al
castellano “vicioso”, pero erraron; en cambio solo 27% de estudiantes tradujeron de manera
correcta, dándole el valor de “feroz”. Finalmente, un 9% omitieron el léxico a ser traducido, el
falso cognado, ya sea por el temor a errar algo predecible, o por no conocer las diferencias.

Tabla 23

Two days later, a vicious man saw a strange person …


1er caso Traducción Dos días después, un hombre malicioso vio al
Fuente: elaboración propia
correcta sujeto extraño

De
2do caso Traducción Dos días después, un hombre vicioso vio al
incorrecta sujeto extraño

3er caso Cognado Dos días después, un hombre vio al sujeto


omitido extraño
acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar el caso de falso cognado
total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen relativa similitud gráfica, pero relación
semántica totalmente distinta. De acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría de los estudiantes se
equivocaron porque dieron la misma equivalencia semántica de su lengua materna, al idioma
inglés, notando claramente que el sentido de la oración difiere del original. Asimismo, un
limitado porcentaje de estudiantes acertaron en el significado real de dicho falso cognado. Se
puede inferir que conocen el significado real de dicho falso cognado, Así también se ve el tercer
caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción, se puede observar que,
omitir una palabra resta el valor semántico del texto original que se propone en un principio.

Lexicón 16 PRETENDED

a) Definition: (Verb) to claim, to allege, especially when falsely or as form of


deliberate deception.

b) Translation: fingir, aparentar.

c) False cognate: pretender.


Gráfico 8

PRETENDED
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
FINGIR,APARENTAR PRENTENDER COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico PRETENDED es un verbo que significa fingir, aparentar. No significa pretender, que
se traduce por to try, to intend, to aim. De acuerdo a los resultados la mayoría de los estudiantes,
es decir el 45% tradujeron de manera incorrecta, en este caso “pretender”. Se evidencia que la
similitud en la grafía tiende a confundir al momento de traducir, en cambio, solo el 18% supieron
traducir de manera correcta “aparentar”; a su vez, el 36%, de los estudiantes, prefirieron omitir
dicha dicho falso cognado.
Tabla 24

…at first time, He pretented to be a nice neighbor..

1 Traducc Al principio, él aparentaba ser un


er ión buen vecino
caso correcta

2 Traducc Al principio, él pretendió ser un


do ión buen vecino
caso incorrecta

3 Cognad Al principio, él se veía un buen


er o omitido vecino
caso

Fuente: elaboración propia

Aunque el porcentaje sea mínimo, se puede rescatar que el 18% de estudiantes no tuvieron
dificultades en la traducción de ese enunciado. Claramente se puede notar que, es un caso de
falso cognado parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es relativamente distinta, cabe mencionar que los casos de polisemia originan
mayores dificultades para el traductor, puesto que se debe conocer el contexto lingüístico de todo
el texto para darle el valor semántico correcto a un enunciado. Bajo esa explicación, se puede
observar que un gran porcentaje d estudiantes erraron en la traducción, puesto que dieron la
misma equivalencia semántica de su lengua materna a la L2, sin tomar en cuenta que esta palabra
podría tener otros significados en la L2. Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante
prefiere omitir el falso cognado, en este sentido, omitir un enunciado resta el valor semántico de
una traducción.

Lexicón 17 CASUALTY

a) Definition: (Adverb) something that happens by chance, especially an unfortunate


event; an accident, a desaster.

b) Translation: victima.
c) False cognate: casualidad
Gráfico 9

CASUALTY
70%
64%
60%

50%

40%

30% 27%

20%

10% 9%

0%
VICTIMA CASUALIDAD COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico CASUALTY significa víctima (muerto o herido en un accidente), baja. No significa


casualidad. De acuerdo a los datos obtenidos en la traducción hecha por los estudiantes, el 64%
de estudiantes pudieron traducir de manera correcta; pero el otro 27% tradujeron de manera
incorrecta “casualidad” confundiendo los significantes en ambas lenguas; finalmente, el restante
9% omitieron el falso cognado.

Tabla 25

There was a casualty outside the Sicuri´s door

1er caso Traducción Había una víctima afuera de la puerta del


correcta sicuri

2do caso Traducción Había una casualidad afuera de la puerta


incorrecta del sicuri

3er caso Cognado Había algo afuera de la puerta del sicuri


omitido

Fuente: elaboración propia.

El presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado casuality, esto comprueba que los estudiantes no tuvieron dificultades
en el reconocimiento de dicho enunciado. Sin embargo, una cantidad mínima erró en la
traducción. Este es un caso de falso cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras
tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante
dio la misma equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna a la L2, mostrando
claramente como cambia el significado de la oración. Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el
estudiante omite el falso cognado en su traducción, restando el valor semántico en relación al
texto original.

Lexicón 18 ACTUATED

a) Definition: (verb) the joint space of the manipulator (or configuration space) is
defined as the space in which all the actuated joint variables are represented.

b) Translation: acción motivada por algo.

c) False cognate: actuar, actuado.

Gráfico 10

ACTUATED
50%
45%
45%
40%
36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
ACCION MOTIVADA POR ALGO. ACTUAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico TO ACTUATE es un verbo que significa animar, motivar, no significa actuar, que se
traduce por to act, to behave. Es evidente que en las traducciones realizadas por estudiantes
supieron acertar en la traducción, ya que la mitad, es decir un 45% acertaron en la traducción del
falso cognado con la equivalencia “motivar” dando una correcta traducción. En cambio el 36%
erraron en la traducción al español, ya que confundieron con su significante a traducir más
próximo al castellano “actuado”; finalmente, el 18% evitaron traducir el falso cognado

Tabla 26

…there was an action actuated by malice

1er caso Traducción Hubo una acción motivada con malicia


correcta

2do caso Traducción Hubo una acción actuada con malicia


incorrecta

3er caso Cognado Hubo una acción con malicia


omitido

Fuente: elaboración propia

El presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado actuated, esto comprueba que los estudiantes supieron diferenciar
ambas palabras. Es decir, no tuvieron dificultades en el reconocimiento del enunciado. Sin
embargo, una cantidad considerable erró en la traducción, debido a que este es un caso de falso
cognado parcial de polisemia. Ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es relativamente distinta, bajo esa explicación, se puede decir que el estudiante dio la
misma equivalencia semántica de su lengua materna, a la L2, notándose claramente como
cambia el significado de la oración. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante prefirió
omitir el falso cognado en su traducción, restando el valor semántico del enunciado en relación al
texto original.

Lexicón 19 DUEL

a) Definition: (Noun) Arranged, regular combat between two private persons, often
over matter of honor.

b) Translation: combate.

c) False cognate: duelo


Gráfico 11

DUEL
90%
82%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20% 18%

10%
0%
0%
COMBATE DUELO-PERDIDA DE UN SER COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico DUEL significa duelo = combate, no significa duelo = desconsuelo. Entonces, de


acuerdo a los datos obtenidos, el 82% de los estudiantes no se equivocaron en la traducción del
falso cognado, dieron la equivalencia exacta del falso cognado. Así también. Se puede observar
que no se registraron casos donde el estudiante se haya equivocado en la traducción, no obstante,
el 18% si omitieron el léxico provocando una acción casi igual a cuando se equivoca en traducir
un falso cognado.

Tabla 27

…there was no time to fight each other in a duel

1e Traducción No hubo tiempo de pelear entre ambos en un


r correcta combate
caso

2 Traducción no se registraron casos


do incorrecta
caso

3e Cognado omitido En Bolivia, muchas personas conocen esta


r historia
caso
En la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, puesto
que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta, se
puede notar que la mayoría de los estudiantes dieron la equivalencia semántica correcta, porque
conocieron el significado real de dicho enunciado. Asimismo, en el 2do caso, no se presentaron
casos donde el estudiante se haya equivocado. Por otro lado, se ve un porcentaje mínimo de los
estudiantes que omitieron el falso cognado en su traducción, cabe recalcar que omitir una palabra
también altera el sentido de la traducción. En ese sentido, se puede observar que omitir una
palabra resta el valor semántico del texto original.

4.3.3 Traducción de la lectura 3: Almas en el Cementerio Jardín, paralelo “A”

Lexicón 20 ANXIOUS

a) Definition: (Adjective) Full of anxiety or disquietude; greatly concerned or


solicitous, especially respecting something future or unknown.

b) Translation: preocupado, inquieto.

c) False cognate: ancioso.


Gráfico 12

ANXIOUS
90%
82%
80%
70%
60%

50%

40%
30%

20%
9% 9%
10%

0%
PREOCUPADO, INQUIETO ANCIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

La palabra ANXIOUS significa preocupado, inquieto además de deseoso, no significa ansioso =


avaricioso, que se traduce por greedy. De acuerdo a los datos obtenidos en la traducción del
cuento, la mayoría de los estudiantes, con un 82% tradujeron de manera incorrecta “ansioso”,
debido a que se confundieron con el significante del léxico. En cambio, la minoría, el 9% tradujo
de manera correcta, sin confundir el léxico correcto “inquieto”; finalmente, el mismo porcentaje
del 9% no tradujeron el cognado, es decir, ellos omitieron al momento de traducir.

Tabla 11

…a cuple of married were anxious for arriving.

1 Traducc Una pareja de casados estaba


er ión preocupados por llegar.
cas correcta
o

2 Traducc Una pareja de casados estaba


do ión ansiosos por llegar
cas incorrecta
o

3 Cognad Una pareja de casados quería


er o omitido llegar…
cas
o

Fuente: elaboración propia

En este caso en particular, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia,
puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente
distinta entre ambos idiomas Bajo esa explicación se puede ver que una cantidad mínima de
estudiantes acertaron en la traducción, sin embargo un alto número estudiante dio la misma
equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo, debido a
la similar grafía que este enunciado cuenta en sus primeras silabas. Asimismo, se ve el 3er caso,
en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una
palabra también altera el sentido de la traducción. En ese sentido, se puede observar que omitir
un falso cognado resta el valor semántico del texto original.

Lexicón 21 DIVERSION
a) Definition: (Noun) The act of causing something or someone to turn in a different
direction, or to be used for a different purpose

b) Translation: desvio.

c) False cognate: divetir, entrenamiento.


Gráfico 13

DIVERSION
60%
55%

50%

40% 36%

30%

20%

9%
10%

0%
DESVIO DIVERTIR. ENTRETENAMIENTO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico DIVERSION significa desvío, no significa diversión. Nótese que el significante es el


mismo que en el castellano. De acuerdo a los datos tenemos en primer lugar, un 55% de los
estudiantes que tradujeron de manera incorrecta, ya que eligieron la opción “diversión”, en
cambio, un 36% pudo traducir de manera correcta “desvío” dándole exactitud al texto traducido;
en cambio, un 9% omitió el léxico a traducir.

Tabla 29

…the husband decided to take a diversión in order to get home

1 Traducc El esposo decidido tomar un desvío


er ión para llegar rápido
caso Correcta

2 Traducc El esposo decidió llevar una diversión


do ión para llegar…
caso Incorrecta

3 Cognad El esposo decidió llegar…


er o Omitido
caso

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos, se puede observar que una cantidad mínima de estudiantes
dieron el correcto valor semántico de dicho falso cognado en la traducción. Este es un caso de
falso cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia
semántica de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el tercer caso, en
el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción restando el valor semántico que esta
tenía en un principio.

Lexicón 22 ADVISED

a) Definition: (Verb) to give someone useful information, or to tell them what you
think they should do.
b) Translation: aconsejar, asesorar.
c) False cognate: avisar.

Gráfico 14

ADVISED
66%

64% 64%

62%

60%

58%

56% 55%
54%

52%

50%

48%
ACONCEJAR, ASESORAR (CORRECTO) ADVERTIR (INCORRECTO)
Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico ADVISED significa aconsejar, asesorar, no significa avisar. Entonces, de acuerdo a los
datos obtenidos en la traducción al español, se pudo evidenciar lo siguiente: en primer lugar, el
64% de los estudiantes tradujeron de manera incorrecta el falso cognado dándole el valor de
“aconsejar, asesorar” en cambio, solamente el 55% acertaron en la traducción. No se registraron
casos donde el estudiante haya omitido el falso cognado.

Tabla 30

She advised her husband to stop the car

1 Traducc Ella aconsejo a su esposo parar


er ión el automóvil
caso Correcta

2 Traducc Ella advirtió a su esposo parar


do ión el carro
caso Incorrecta

3 Cognad No se registraron casos


er o Omitido
caso

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos presentados, se puede observar un caso de falso cognado parcial de
homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
relativamente distinta. El estudiante dio la misma equivalencia semántica incorrecta de su lengua
materna, a la L2 que está aprendiendo, claramente se puede ver la forma en la que cambia el
sentido de la traducción cuando se le añade otro valor semántico a una palabra, Asimismo, se ve
un porcentaje mínimo de estudiantes que dieron la equivalencia exacta que el texto proponía. En
el 3er caso no se registraron datos para su correspondiente interpretación, pero cabe recalcar que
omitir una palabra quita el valor semántico de una traducción
Lexicón 23 ARGUMENT

a) Definition: (Noun) a fact or statement used to support a proposition; a reason; a


disagreement, or the process of disagreeing.

b) Translation: discusión, riña.

c) False cognate: argumentar.

Gráfico 15

ARGUMENT
50%
45% 45%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
9%

5%
0%
DISCUSION, RIÑA ARGUMENTAR, COMPLEMENTAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico ARGUMENT significa discusión, riña, polémica o argumento razonamiento, no


significa argumento = trama (de un libra, una película, etc.), que se traduce por plot, story line.
De acuerdo a los datos, un 45% tradujeron de manera correcta “discusión”; pero la otra gran
cantidad, fue de 45% que omitieron el léxico a traducir; finalmente, con un mínimo porcentaje de
9% tradujeron de manera incorrecta.

Tabla 31
…and started an argument about that lady

1er caso Traducción Y comenzaron a discutir acerca de esa


correcta chica.

2do caso Traducción Y comenzaron un argumento sobre esa


incorrecta chica.

3er caso Cognado omitido Y comenzaron sobre esa chica.

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada, se mostró un empate porcentual entre los estudiantes que
dieron el valor semántico correcto, y el otro porcentaje de los estudiantes que erraron en la
traducción, se puede observar un caso de falso cognado total de polisemia, puesto que ambas
palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta. Al igual que
los anteriores casos presentados, el caso de polisemia es un poco más complejo, puesto que
implica que el traductor sepa contextualizar el enunciado y darle el valor correcto que
corresponde, Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción, se puede observar que restar una palabra cambia totalmente el sentido de la oración,
provocando incluso que esta no tenga coherencia.

Lexicón 24 COLLAR

a) Definition: (Noun) anything that encircles the neck.

b) Translation: cuello.

c) False cognate: collar.


Gráfico 16

COLLAR
60%
55%

50%

40%

30% 27%

20% 18%

10%

0%
CUELLO COLLAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico COLLAR significa cuello. no significa collar (= adorno que rodea el cuello) Se pudo
evidenciar que un 55% los estudiantes tradujeron de manera incorrecta, es decir confundieron
con la palabra “collar”, ya que el significante es el mismo que en el castellano, generalmente
estos cognados absolutos son los más frecuentes en su mala traducción, ya que la mayoría se
dejan llevar por su similitud gráfica en ambas lenguas. A su vez, solo el 27% pudo acertar en la
traducción “cuello” y una minoría 18% omitió el falso cognado, ya que no quisieron errar en la
traducción, por dudas en la similitud.

Tabla 12

She had a large neck collar

1er caso Traducción Ella tenía un grande collar en el cuello


Correcta

2do caso Traducción Ella tenía un largo collar


incorrecta

3er caso Cognado Ella tenía algo en el cuello


Omitido

Fuente: elaboración propia

La presente oración es una muestra clara de cuando dos palabras con idéntica grafía e incluso
pronunciación, puede alterar el sentido de la oración. Aunque una cantidad mínima de
estudiantes pudieron traducir de manera correcta, se puede observar que la gran mayoría erró en
la traducción de dicho falso cognado, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su
lengua materna, debido a la similar grafía que ambos cuentan en la traducción, sin embargo, la
traducción resulta notablemente distinta a lo que el texto original propone. Este es un caso de
falso cognado total de polisemia, causado por una interferencia semántica de la L1 en la L2,
puesto que, ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica difiere del texto
original. El traductor debe encontrarle el verdadero matiz semántico que la palabra necesita
Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante prefirió omitir el falso cognado en su
traducción, en ese sentido, se puede observar que al omitir el léxico ‘collar’ resta el valor
semántico de la traducción.

Lexicón 25 ULTIMATELY

a) Definition: (Adverb) is an adverb. We use it to mean ‘finally, after a series of things


have happened.

b) Translation: Finalmente.

c) False cognate: últimamente.


Gráfico 17

ULTIMATELY
50%
45%
45%
40% 36%
35%
30%
25%
20% 18%
15%
10%
5%
0%
FINALMENTE ULTIMAMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico ULTIMATELY significa finalmente (después de una serie de acontecimientos), no


significa últimamente, En las traducciones se pudo observar que el 45% de estudiantes tradujeron
de manera correcta, no se dejaron llevar por su similitud parcial en el significante “últimamente”;
así mismo el 36% corresponde a los estudiantes que erraron en la traducción, interpretando su
equivalente a “últimamente”, dando lugar al cambio de sentido de la traducción; a su vez, el otro
18% optaron por omitir el falso cognado.

Tabla 133

Ultimately, we cannot give you…

1e Traducc Definitivamente, nosotros


r ión no podemos darte
caso correcta

2d Traducc Últimamente, nosotros no


o ión podemos darte
caso incorrecta

3e Cognad Nosotros no podemos


r o omitido darte
caso

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
parcial de homonimia, puesto que ambas palabras tienen relativa similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, a pesar que coinciden en categoría gramatical. En este
caso se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el significado exacto del
enunciado ultimately, a pesar de la similitud gráfica, Se puede inferir que el estudiante si conoce
el vocabulario de ese enunciado. Por otro lado, una cifra considerable de estudiantes erró en la
traducción del falso cognado, puesto dieron la misma equivalencia semántica de su lengua
materna a la traducción del texto. Un claro ejemplo de interferencia semántica de la L1 a la L2.
De la misma manera, se ve el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción y bien se sabe que omitir una palabra también altera el sentido de la traducción. en ese
sentido, se puede observar que dar otro significado a una palabra cambia totalmente el sentido de
la oración, asimismo, el omitir una palabra quita el valor semántico de una traducción

Lexicón 26 SOLITARY

a) Definition: (Adverb)

b) Translation: desierto, despoblado. 1

c) False cognate: solitario.


Gráfico 18

SOLITARY
80%
73%
70%

60%

50%

40%

30% 27%

20%

10%

0%
SOLITARIO (INCORRECTP COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico SOLITARY significa desierto o despoblado, no significa solitario, que su equivalente


es lonely. De acuerdo a los datos obtenidos en las traducciones realizadas por los estudiantes, no
se presentaron ningún caso donde el estudiante haya acertado en la traducción del falso cognado,
más bien, se observa un 73% de estudiantes que tradujeron de manera incorrecta el falso
cognado “solitary” de estar solo; cosa que es completamente errado. También se observa que un
27% omitieron el léxico a traducir.

Tabla 34

In an área near the solitary Jandin Cementery.

1 Traducc En un lugar cerca del


er ión desolado/despoblado
cas correcta cementerio Jardín.
o

Traducción
2 incorrecta No se registraron casos.
do
cas
o

3 Cognad En un lugar, cerca del


er o omitido cementerio jardín.
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado total de


homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero distinto significado. Según
el análisis planteado, ningún estudiante acertó en la traducción planteada, ya que, la mayoría de
los estudiantes erraron en la traducción, claramente se observa que dar otro significado
semántico a un falso cognado, altera la interpretación del texto. Este es un caso de interferencia
semántica, puesto que el estudiante relaciono elementos semánticos de su lengua materna en la
L2, posiblemente por la similar grafía que esta palabra tiene. Por consiguiente, se ve el 3er caso,
en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción, notando claramente como resta el
significado semántico comparando al texto original.

4.4 Análisis personalizado de cada falso cognado (paralelo “B”)

Al igual que el anterior análisis, en este acápite se describen los casos de la primera lectura, pero
en este caso en el octavo.

4.4.1 Traducción de la lectura 1: El Cóndor y la Cholita

Lexicón 1 NOVELA
Gráfico 19

NOVEL
60%

50%
50%

40%
30%
30%

20%
20%

10%

0%
NOVEDOSO NOVELA COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

Dentro de la lectura realizada, en una de las opciones era el léxico NOVEL, que significa
original, novedoso. Es evidente el 50% de estudiantes confundieron al léxico NOVEL con su
parecido erróneo de NOVELA. En su contraparte, solamente el 20 % acertaron correctamente,
dándole el valor de “novedoso”, y un 30% de estudiantes omitió el falso

Tabla 35

In Bolivia, many people know this novel story

1 Traducc En Bolivia, muchas personas


er ión conocen este cuento novedoso.
caso correcta

2 Traducc En Bolivia, muchas personas


do ión conocen esta historia de
caso incorrecta novela.

3 Cognad En Bolivia, muchas personas


er o omitido conocen esta historia.
caso
Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada en la primera lectura, se puede observar un caso de falso


cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de
su lengua materna a la L2. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el falso
cognado en su traducción, por lo que se observa que omitir una palabra resta el valor semántico
de una traducción.

Lexicón 2 SYMPATHETIC

Gráfico 20

SYMPATHETIC
70%
60%
60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
COMPRENSIVO SIMPATICO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico SYMPATHETIC significa compasivo, comprensivo, y no simpático de atractivo facial.


En el análisis se evidenció que un 10% de los estudiantes tradujeron de manera correcta,
dudándole el valor de “comprensivo”; y que el 60% tradujeron el léxico de manera incorrecta
“simpatico-atractivo”; finalmente, un 30% omitió el léxico, por temor a confundirse, o errar en la
traducción.

Tabla 36
…the most sympathetic girl in the region
1er Traducción La muchacha más noble de la región.
caso correcta
2do Traducción La muchacha más bonita de la región.
caso incorrecta
3er Cognado La muchacha de la región.
caso omitido

Fuente: elaboración propia


De acuerdo a la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado total de
homonimia, pero la relación semántica es totalmente distinta. El estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, relacionando rasgos semánticos. Asimismo, se ve
el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción provocando que la
oración pierda valor semántico y tenga una interpretación totalmente distinta
Lexicón 3 GENTLE
Gráfico 21

GENTLE

80%
70%
70%
60%
50%
40%
30%
30%
20%
10%
0%
GENTIL (INCORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

Ocurre algo similar con el léxico GENTLE que significa suave, dulce, no significa gentil, De
acuerdo a los datos obtenidos, una mayoría, el 70% de estudiantes confundieron el falso cognado
con su par próximo GENTIL, dando otro valor a la traducción original. En segundo lugar, se
tiene un 30% que omitieron el falso cognado.

Tabla 37

She had a gentle disposition to helping…


1er Traducción Ella tenía un carácter tierno/ella era una
caso correcta chica tierna para ayudar
2do Traducción Ella tuvo una gentil disposición para ayudar
caso incorrecta
3er Cognado Ella en su disposición ayuda…
caso omitido

Fuente: elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación semántica entre ambas palabras, es totalmente distinta. El estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, relacionando rasgos semánticos debido a la similar
grafía. Por otra parte. se ve el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción provocando que la oración no solamente pierda valor semántico, sino que ésta cambie
totalmente de significado, en esta oración en particular se puede observar cómo cambia el
significado de una manera drástica, ya sea cambiando el valor semántico de un enunciado por
otro enunciado, o sí se omite traducir dicho falso cognado. De acuerdo al análisis, se entiende
que, la mayoría de los estudiantes no supieron diferenciar el correcto significado de la
traducción.

Lexicón 4 DISPOSITION
Gráfico 22

DISPOSITION
60%

50%
50%

40%
40%

30%

20%

10%
10%

0%
ACTITUD, CARACTER, VOLUNTAD COGNADO OMITIDO
MANERA DE SER (INCORRECTO) (NO RESPONDE)
(CORRECTO)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

Otro de los léxicos empleados para la elección de la traducción fue el falso cognado
DISPOSITION que significa temperamento, modo de ser, no significa disposición = norma.
Entonces, solamente el 10% de estudiantes acertaron en la traducción, y un 40% se equivocó en
dar la equivalencia semántica correcta a la traducción. Asimismo, se observa que la mayoría de
los estudiantes prefieren omitir dicho falso cognado, la cual se refleja en el 50% comparando a
los demás porcentajes, puesto que, no conocían el significado verdadero del dicho falso cognado.

Tabla 38

…a gentle disposition to helping.

1er Traducción Un tierno carácter para ayudar.


Correcta
cas
o

2d Traducción incorrecta Una gentil disposición para ayudar.


o
caso

3er Cognado omitido … gentil para ayudar…


caso

Fuente: elaboración
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia, donde
la relación semántica entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el
idioma inglés es distinto, El estudiante dio el mismo valor semántico de su lengua materna,
debido a la interferencia semántica en la L2, ya que, ambas palabras presentan similar grafía e
incluso fonética en ambos idiomas. Por otra parte, se ve el tercer caso, donde, el estudiante omite
el falso cognado, sin embargo, se puede observar que de no haberlo confundido, la omisión de
esa palabra no alteraría la comprensión total del texto, puesto que, la palabra “disposition”
agrega un complemento a la oración, y no así todo el sentido de la oración.

Lexicón 5 LARGE

Gráfico 23

LARGE
80%
70%
70%

60%

50%

40%

30%
20%
20%
10%
10%

0%
GRANDE LARGO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El siguiente léxico es de los más frecuentes en su confusión de la traducción correcta, LARGE


que significa grande, no significa largo, Entonces, se evidencia que un 70% tradujeron de manera
correcta, dándole el significado de “grande”, lo que realmente significa en castellano. Sin
embargo, una mínima cantidad de 20% se confundieron en el proceso de traducción, dándole el
valor semántico de “largo”. Se presentó un mínimo porcentaje de 10% de estudiantes que
prefirieron omitir el falso cognado.

Tabla 39

…There was a larg bird


Había un ave grande.
1 Traducc
er ión
cas correcta
o

2 Traducc Había un ave larga.


do ión
cas incorrecta
o

3er
caso Cognad No se registró casos.
o omitido

Fuente: elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde
la grafía entre ambas palabras es relativamente similar, pero el significado en el idioma inglés es
totalmente distinto, cabe mencionar que en esta oración, el estudiante supo diferenciar el valor
semántico de ambas palabras a pesar de su relativa similitud gráfica. Asimismo, notablemente un
mínimo porcentaje de estudiantes omitieron dicho falso cognado. Esto indica que el estudiante
conoce el significado del léxico propuesto, por lo que la mayoría de estudiantes no tuvieron
inconvenientes al diferenciar ambas palabras en su traducciónLexicón 6 RAPT

Gráfico 24

RAPT
60%

50%
50%

40%

30%
30%

20%
20%

10%

0%
ENTUSIASMADO RAPTO COGNADO OMITIDO
CORRECTO INCORRECTO NO RESPONDE

Fuente: elaboración propia


Interpretación:

Otro de los léxicos a traducir fue RAPT que significa entusiasmado, y no así raptar. Entonces, un
porcentaje mínimo del 20% acertó en la traducción del falso cognado, sin embargo, el 50% de los
estudiantes se equivocó en la traducción, ya que mencionaron que RAPT significa raptar. Finalmente,
el restante 30% omitió la traducción del léxico.

Tabla 40

…and listened in rapt attention.

1 Traducc Y escucho con mucha


er ión atención.
cas correcta
o

2 Traducc Y escucho en rápida


do ión atención.
cas incorrecta
o

3 Cognad Y escucho con atención.


er o omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, e incluso su pronunciación, sin
embargo, el significado es totalmente distinto. En este caso en particular, El estudiante transfirió
la relación semántica de su lengua materna en el idioma inglés. Es decir, dio el mismo valor
semántico de su lengua materna en la L2, provocando que la traducción cambie de sentido.
Asimismo, en el tercer caso, se puede observar que la omisión del falso cognado no altera el
sentido completo de la traducción, sin embargo, al no ser tomado en cuenta, causa que la oración
pierda su valor semántico.
Lexicón 7 BRAVE

Gráfico 25

BRAVE
80%
70%
70%

60%

50%

40%
30%
30%

20%

10%

0%
VALIENTE (CORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico BRAVE significa valiente, valeroso, no significa bravo = fiero, salvaje, que se traduce
por fiery, fierce, ferocious. Al respecto, de acuerdo a los datos obtenidos, se tiene un 70% de
estudiantes que tradujeron de manera correcta. En esta oración no se presentaron casos donde el
estudiante haya confundido la traducción del falso cognado, sin embargo, se presenta un 30% de
estudiantes que omitieron traducir el falso cognado.

Tabla 41

…she was the only brave niece.

1 Traducc Ella era la única sobrina


er ión valiente.
cas correcta
o

2 Traducc Ella era la única sobrina brava


do ión (no se registraron casos)
cas
o incorrecta

3 Cognad Ella era la única sobrina


er o Omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos la mayoría de los estudiantes no cambiaron el sentido de la


oración porque supieron contextualizar el falso cognado de acuerdo a la lectura planteada. Sin
embargo, aunque no hubo estudiantes que se equivocaron en la traducción del falso cognado, se
observa un caso de falso cognado parcial de polisemia, donde la relación gráfica y semántica es
literalmente similar en ambas lenguas, pero con algunas variaciones en cuanto al contexto en que
se presenta. Asimismo, aunque el porcentaje es mínimo de los estudiantes que prefirieron omitir
el falso cognado en la traducción, esta misma acción provoca que la oración pierda valor
semántico en cuanto a lo que realmente el texto expresa.

Lexicón 8 REALIZE

Gráfico 26

TO REALIZE
60%

50%
50%

40%

30%
30%

20%
20%

10%

0%
DARSE DE CUENTA REALIZAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico REALIZE que significa realizar = hacer real un sueño, una esperanza, una ambición.
Pero, su significado más importante es darse cuenta, hacerse cargo. Al respecto, de acuerdo a los
datos obtenidos, el 30% acertaron en la respuesta correcta. Sin embargo, un 50% erraron en la
opción que eligieron, ya que dieron la equivalencia a la palabra “realizar”; finalmente, un 20%
omitieron al momento de traducir.

Tabla 42

…the bird realized that humans… Fuente:

1er Traducción El ave se dio cuenta que los


caso correcta humanos…

2do Traducción El ave realizo que los humanos…


caso incorrecta

3er Cognado omitido El ave y los humanos…


caso
elaboración propia
En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, donde la
relación semántica entre ambas palabras, es totalmente distinta. Se pudo observar que el 50% de
los estudiantes dieron la misma equivalencia semántica de su lengua materna, relacionando la
similar grafía que esta tuvo en la lectura. Este es un caso de falso cognado de homonimia, puesto
que, ambas palabras tienen cierta similitud gráfica y semántica. Así mismo, un significativo
30%acerto en la traducción, esto significa que los estudiantes si conocieron el significado real de
la palabra “to realice”. Por otra parte, se ve el tercer caso, en el que el estudiante omite el falso
cognado en su traducción provocando que la oración tenga una traducción totalmente errónea de
lo que se quiso expresar.

Lexicón 9 ADEQUATE
Gráfico 27

ADEQUATE
50%
45%
45%
40%
35%
30% 27%
25%
20% 18%

15%
10%
5%
0%
SUFICIENTE ADECUADO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.

Interpretación:

El léxico ADEQUATE significa suficiente, no significa adecuado. De acuerdo a la lectura


traducida, se tiene el 18% de estudiantes que acertaron en la traducción de dicho falso cognado. y
el 27% que se equivocaron al darle el valor semántico. Finalmente, una mayoría del 45% de
estudiantes que, omitieron la traducción del falso cognado.

Tabla 43

…then he took an adequated piece of


1er Traducción Después, el tomo suficiente pedazo de
caso Correcta
2do Traducción Después, el tomo adecuada pedazo de
caso incorrecta
3er Cognado Después, el tomo un pedazo de
caso omitido

Fuente: elaboración propia

En la presente oración, se puede observar un caso de falso cognado parcial de polisemia, donde
la relación semántica y gráfica entre ambas palabras es relativamente similar, sin embargo, de
acuerdo al contexto lingüístico, la connotación semántica que propone el texto meta es
totalmente distinta al que el estudiante relaciona. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos, se
puede observar en el tercer caso, la mayoría de los estudiantes prefirieron omitir traducir el falso
cognado, se puede observar que al efectuar tal acción, el sentido de la oración no cambia
totalmente, sin embargo, el valor semántico que esta palabra proponía, provoca cambios en
cuanto a la interpretación total del texto.

Lexicón 10 CAMP

Gráfico 28

CAMP
60%

50%
50%

40%

30%
30%

20%
20%

10%

0%
CAMPAMENTO CAMPO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.


Interpretación:

El léxico CAMP significa campamento, no significa campo (lugar abierto para recreación) En los
resultados se observa que el 50% de los estudiantes tradujeron de manera correcta el falso
cognado, asimismo el 30% de los estudiantes dieron el valor semántico incorrecto del falso
cognado. Finalmente, el 20% prefirieron omitir la traducción de dicho falso cognado.

Tabla 44

…wich was a camp previously.

1 Traducc El cual era un campamento


er ión anteriormente
cas correcta
o

2 Traducc El cual era un campo anteriormente


do ión
cas incorrecta
o

3 Cognad El cual anteriormente


er
cas o omitido
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron la
equivalencia semántica correcta a la traducción planteada. sin embargo, un número considerable
de estudiantes se equivocaron en la traducción del falso cognado, es decir, no dieron el valor
semántico correcto que el texto proponía, debido a la interferencia semántica de su lengua
materna. El estudiante relaciono la misma grafía y la misma semántica de su lengua materna en
la L2. Este es un caso de falso cognado parcial de homonimia, puesto que ambas palabras
tienen similitud gráfica, e incluso, cierto grado de similitud semántica. Así también, se observa el
tercer caso, donde el estudiante omite el falso cognado en su traducción, claramente se puede
observar cómo cambia la oración alterando completamente el texto original.

Lexicón 11 SENSIBLE

Gráfico 45

SENSIBLE
45%
40%
40%
35%
30% 30%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
SENSATO SENSIBLE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico SENSIBLE que significa sensato, practice, prudente, no equivale al español sensible.
De acuerdo a los datos obtenidos en la traducción de la lectura, se tiene en primer lugar, un
porcentaje del 30% de estudiantes que tradujeron correctamente, y el otro 40% de estudiantes
que se equivocaron en la traducción del falso cognado, dando la equivalencia semántica por la
palabra “sensible”; finalmente, un 30% omitieron traducir el léxico. Evidenciando que los
estudiantes tuvieron duda sobre la forma correcta de traducir el léxico SENSIBLE

Tabla 45

As a sensible attitude..

1 Traducc Como un acto sensato…


er ión
cas correcta
o

2 Traducc Como un acto sensible…


do ión
cas incorrecta
o

3 Cognad Como un … acto …


er o omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de
su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el
estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una palabra también
altera el sentido de la traducción, o en su efecto, resta el valor semántico de una traducción. en
este caso en particular, se observa que omitir el falso cognado genera que la traducción se vea
incoherente y distorsionada.

Lexicón 12 ACTUALLY
Gráfico 46

ACTUALLY
70%
60%
60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
REALMENTE ACTUALMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico ACTUALLY significa realmente, verdaderamente, en efecto, de hecho, Entonces, de


acuerdo a los resultados obtenidos, se tiene el porcentaje del 60% de estudiantes que tradujeron
incorrectamente el falso cognado, ya que ellos le dieron el significado de “actualmente” lo cual
es un error muy frecuente; pero el 30% sí supieron traducir de manera correcta “realmente”; por
último, con el 10% omitieron el falso cognado, suele ser por no confundir o errar en la
traducción.

Tabla 46

…actually, all people agreed

1 Traducc En realidad, todos están de


er ión acuerdo…
caso Correcta

2 Traducc Actualmente, todos están de


do ión acuerdo
caso Incorrecta

3 Cognad …todos están de acuerdo…


er o Omitido
caso

Fuente: elaboración propia

El presente caso del falso cognado actually es uno de los ejemplos más recurrentes en la
traducción, donde muestra que debido a la similitud gráfica en ambos idiomas el sentido de la
oración cambia notablemente en comparación al texto original. Por lo tanto, se puede observar
un caso de falso cognado total de homonimia, puesto que, ambas palabras tienen similitud
gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el
3er caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción, si bien no cambia
drásticamente el sentido de la oración, omitir tal palabra generaría la interpretación inexacta del
texto original.

4.4.2 Traducción de la lectura: El Hombre que se convirtió en Sicuri

Lexicón 13 MISERABLE

Gráfico 47

MISERABLE
100%
90%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
10%
0%
DEPRIMENTE, (CORRECTO) MISERABLE (INCORRECTO)

Fuente: elaboración propia


Interpretación:

El léxico MISERABLE significa triste, abatido, des- consolado, deprimente, pobre, mezquino,
no significa miserable = malvado. De acuerdo a las traducciones realizadas por los estudiantes, la
mayoría, un 90% tradujeron erróneamente al dar el significado de “miserable”, así de esa manera
alterando la traducción origen. Se presentó solamente el 10% de estudiantes tradujo de manera
correcta “deprimente”. Finalmente, en este léxico no hubo caso omisión de falso cognado.

Tabla 47

…In a miserable city…


1er caso Traducción En una ciudad
correcta deprimente

2do caso Traducción En una


incorrecta miserable ciudad

3er caso Cognado No se


omitido registraron casos.

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado parcial de


polisemia, puesto que ambas palabras tienen total similitud gráfica, pero la relación semántica es
distinta. Este tipo de palabras a pesar de tener misma grafía, cuentan con diferente connotación
semántica, puesto que, si el traductor no puede contextualizarla, podría llevarle a cometer graves
errores en su traducción. en tal sentido, se obtuvo el siguiente resultado donde, el estudiante dio
la misma equivalencia semántica de su lengua materna, a la L2, realizando una traducción literal,
claramente se puede observar que el sentido de la oración difiere del original. Asimismo, se ve el
tercer caso, en el que no se registraron traducciones omitiendo el falso cognado. Pero bien se
sabe que omitir una palabra quita el valor semántico de una traducción.

Lexicón 14 ADVERTISE

Gráfico 48

ADVERTISE
70%

60% 60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
ANUNCIAR ADVERTIR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.

Interpretación:
El léxico ADVERTISE es un verbo ingles que significa anunciar, hacer publicidad, no equivale
al español advertir. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos en las traducciones de la lectura,
los estudiantes respondieron de la siguiente manera: en primer lugar, el 60% de los estudiantes
tradujeron de manera correcta el falso cognado, en cambio el 30% dieron la misma equivalencia
semántica de dicho falso cognado. El restante 10% prefirieron omitir la traducción del falso
cognado advertise.

Tabla 48

…some of the neighbors had already advertised the presence.

1er caso Traducción correcta Algunos de los vecinos ya habían


anunciado la presencia …

2do caso Traducción Algunos de los vecinos habían ya


incorrecta advertido la presencia

3er caso Cognado Algunos de los vecinos ya habían


presenciado al…
Omitido

Fuente: Elaboración propia,

De acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría de los estudiantes dieron la equivalencia correcta
del falso cognado de su lengua materna a la L2. Cabe mencionar que este es un caso de falso
cognado parcial de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es relativamente distinta, es decir, el estudiante muestra la forma en la que el
falso cognado interfiere semánticamente en la traducción por que dio la misma equivalencia
semántica de su lengua materna a la L2 que está aprendiendo. Asimismo, se ve el tercer caso, en
el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción, se puede observar que omitir una
palabra quita el valor semántico del texto.

Lexicón 15 VICIOUS

Gráfico 49
VICIOUS
70%
60%
60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
FEROZ,MALICIOSO VICIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Interpretación:

El léxico VICIOUS significa brutal, feroz; malicioso. no significa vicioso, = muy aficionado a
algo Entonces, de acuerdo a las traducciones hechas por los estudiantes, se tienen los siguientes
resultados; un 60%, la mayoría tradujeron de manera incorrecta, pensando que el significante es
similar al castellano “vicioso”, sin embargo, solo 30% de estudiantes tradujeron de manera
correcta, dándole el valor de “feroz”; finalmente un 10% omitieron el léxico a ser traducido, el
falso cognado, ya sea por no conocer las diferencias existentes o por equivocación u olvido.

Tabla 49

Two days later, a vicious man saw the stranger man …

1 Traducc Dos días después, un hombre


er ión malicioso vio al sujeto extraño
caso Correcta

2 Traducc Dos días después, un hombre


do ión vicioso vio al sujeto extraño
caso Incorrecta

3 Cognad Dos días después, un hombre


er o Omitido vio al sujeto extraño
caso
Fuente: elaboración propia

En el presente falso cognado, se puede observar el caso de falso cognado total de homonimia,
puesto que ambas palabras tienen relativa similitud gráfica, pero relación semántica es
totalmente distinta. De acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría de los estudiantes se
equivocaron porque dieron la misma equivalencia semántica de su lengua materna al idioma
inglés, notando claramente que el sentido de la oración difiere del original. Asimismo, un
limitado porcentaje de estudiantes acertaron en el significado real de dicho falso cognado. Se
puede ver que conocen el significado real de dicho falso cognado, Así también se ve el tercer
caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción.

Lexicón 16 PRETENDED

Gráfico 50

PRETENDED
70%
60%
60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
FINGIR,APARENTAR PRENTENDER COGNADO OMITIDO
CORRECTO INCORRECTO NO RESPONDE

Fuente: elaboración propia.

Interpretación:

El léxico PRETENDED es un verbo que significa fingir, aparentar, no significa pretender, que se
traduce por to try, to intend, to aim. De acuerdo a los resultados, la mayoría de los estudiantes se
equivocaron al momento de elegir la opción correcta, ya que según el grafico, el 60% de
estudiantes erraron en la traducción. Solamente, el 10% dio la equivalencia a fingir o aparentar.
Así mismo el 30% de estudiantes prefirieron omitir dicho falso cognado.

Tabla 50

…at first time, He pretented to be a nice neighbor.

1er Traducción Al principio, el aparentaba ser un


caso correcta buen vecino

2do Traducción Al principio, el pretendio ser un


caso incorrecta buen vecino

3er Cognado Al principio, el se veía un buen


caso omitido vecino

Fuente: elaboración propia

Aunque el porcentaje sea mínimo, se puede rescatar que el 10% de estudiantes no tuvieron
dificultades en la traducción de ese enunciado. Claramente se puede notar que, es un caso de
falso cognado parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es relativamente distinta, cabe mencionar que los casos de polisemia originan
mayores dificultades para el traductor, puesto que se debe conocer el contexto lingüístico de todo
el texto para darle el valor semántico correcto a un enunciado. Bajo esa explicación, se puede
observar que un gran porcentaje de estudiantes erraron en la traducción, puesto que dieron la
misma equivalencia semántica de su lengua materna a la L2, sin tomar en cuenta que esta palabra
podría tener otros significados. Asimismo, en el 3er caso, el estudiante prefiere omitir el falso
cognado, en este sentido, omitir un enunciado resta el valor semántico de una traducción.

Lexicón 17 CASUALTY

Gráfico 51
CASUALTY
90%
80%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10% 10%
10%
0%
VICTIMA CASUALIDAD COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.

Interpretación:

El léxico CASUALTY significa víctima (muerto o herido en un accidente), baja, no significa


casualidad, que se traduce por coincidence, chance, accident. De acuerdo a los datos obtenidos
en la traducción hecha por los estudiantes, se tiene en su mayoría con el 80% pudieron traducir
de manera correcta “victima”; no obstante, hubo un empate porcentual del 10% entre los
estudiantes que se equivocaron y los que prefirieron omitir dicho falso cognado

Tabla 51

There was a casualty outside the Sicuri´s door.

1er Traducción Había una víctima afuera de la puerta del


caso correcta sicuri.

2do Traducción Había una casualidad afuera de la puerta


caso incorrecta del sicuri.

3er Cognado Había algo afuera de la puerta del sicuri.


caso omitido

Fuente: elaboración propia

En el presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado casuality, esto comprueba que los estudiantes no tuvieron dificultades
en el reconocimiento de dicho enunciado. En el 2do caso se puede observar cómo cambia el
sentido de la oración cuando se cofunde un falso cognado, el estudiante dio la misma
equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna, a la L2 provocando que el texto tenga
otro significado de lo que realmente expresaba en el texto original. este es un caso de falso
cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación
semántica es totalmente distinta. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el
falso cognado en su traducción, restando el valor semántico en relación al texto original.

Lexicón 18 ACTUATED

Gráfico 52

ACTUATED
60%

50%
50%

40%

30%
30%

20%
20%

10%

0%
ACCION MOTIVADA POR ALGO. ACTUAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico TO ACTUATE es un verbo que significa animar, motivar, no significa actuar, que se
traduce por to act, to behave. Es evidente que en las traducciones realizadas por estudiantes
supieron acertar en la traducción, ya que el 50% acertaron con la opción “motivar” dando una
correcta traducción. Así mismo, el 30% erraron en la traducción al español, ya que confundieron
con su significante a traducir más próximo al castellano “actuado”; finalmente, un 20% de los
estudiantes evitaron traducir el falso cognado.

Tabla 52

…there was an action actuated by malice

1 Traducc Hubo una acción


er ión
cas correcta motivada con malicia
o

2 Traducc Hubo una acción


do ión actuada con malicia
cas incorrecta
o

3 Cognad Hubo una acción con


er o omitido malicia
cas
o

Fuente: elaboración propia

En el presente caso, se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el valor semántico
correcto del falso cognado actuated, esto comprueba que los estudiantes supieron diferenciar
ambas palabras. Es decir, no tuvieron dificultades en el reconocimiento de dicho enunciado.
Este, es un caso de falso cognado parcial de polisemia, puesto que ambas palabras tienen
similitud gráfica, pero la relación semántica no es relativamente distinta, bajo esa explicación, de
la misma forma, en el segundo caso, se puede observar que el estudiante dio la misma
equivalencia semántica de su lengua materna, a la L2, notándose claramente cómo cambia el
significado de la oración. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante prefirió omitir el
falso cognado en su traducción, restando el valor semántico del enunciado en relación al texto
original.

Lexicón 19 DUEL

Gráfico 53
DUEL
90%
80%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
20%
10%
0%
0%
COMBATE DUELO-PERDIDA DE UN SER COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico DUEL significa solo duelo = combate, y no duelo = desconsuelo, pesar, que se traduce
por sorrow, grief, mourning, tampoco significa duelo = cotejo, que se traduce por the mourners.
Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos, la mayoría, un 80% dieron la equivalencia correcta
de la palabra duelo. A pesar que no se registraron casos de errónea interpretación del falsos
cognados, se puede ver que se presento en 20% de respuestas donde el estudiante omitio el
léxico a traducir DUEL.

Tabla 53

…there was no time to fight each other in a duel

1 Traducc No hubo tiempo de pelear entre


er ión ambos en un combate.
cas correcta
o

2 Traducc no se registraron casos


do ión
cas incorrecta
o

3 Cognad En Bolivia, muchas personas


er o omitido conocen esta historia
cas
o
Fuente: elaboración propia

En la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado total de homonimia, puesto
que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente distinta, se
puede notar que la mayoría de los estudiantes dieron la equivalencia semántica correcta de su
lengua materna, porque supieron el significado real de dicho enunciado. Asimismo, en el
segundo caso, no se presentaron casos donde el estudiante se haya equivocado. Por otro lado, se
ve un porcentaje mínimo de los estudiantes que omitieron el falso cognado en su traducción,
recalquemos que omitir una palabra también altera el sentido de la traducción. En ese sentido, se
puede observar que omitir una palabra resta el valor semántico del texto original.

4.4.3 Traducción de la lectura 3: Almas en el Cementerio Jardín, paralelo “B”

Lexicón 20 ANXIOUS

Gráfico 54

ANXIOUS
90%
80%
80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%
10% 10%
10%

0%
PREOCUPADO, INQUIETO ANCIOSO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

La palabra ANXIOUS significa preocupado, inquieto además de deseoso, no significa ansioso =


avaricioso, que se traduce por greedy. De acuerdo a los datos obtenidos en la traducción del
cuento, la mayoría de los estudiantes con un 80% tradujeron de manera incorrecta “ansioso”,
debido a que se confundieron con el significante del léxico; en cambio, la minoría, es decir, el
10% tradujo de manera correcta, sin confundir el léxico correcto “inquieto”; finalmente, el
mismo porcentaje del 10% no tradujeron el cognado, es decir, ellos omitieron al momento de
traducir.

Tabla 54

…a cuple of married were anxious for arriving

1 Traducc Una pareja de casados estaban


er ión preocupados por llegar.
caso correcta

2 Traducc Una pareja de casados estaban


do ión ansiosos por llegar.
caso incorrecta

3 Cognad Una pareja de casados quería


er o omitido llegar…
caso

Fuente: elaboración propia

En este caso en particular, se puede observar un caso de falso cognado parcial de homonimia,
puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es totalmente
distinta entre ambos idiomas Bajo esa explicación se puede ver que una cantidad mínima de
estudiantes acertaron en la traducción, sin embargo un alto número de estudiante dio la misma
equivalencia semántica incorrecta de su lengua materna a la L2 que está aprendiendo, debido a la
similar grafía que este enunciado cuenta en sus primeras silabas. Asimismo, se ve el 3er caso, en
el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción y bien se sabe que omitir una palabra
también altera el sentido de la traducción. En ese sentido, se puede observar que omitir un falso
cognado resta el valor semántico del texto original.
Lexicón 21 DIVERSION

Gráfico 55

DIVERSION
70%
60%
60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
DESVÌO DIVERTIR. ENTRETENAMIENTO COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico DIVERSION significa desvío, no significa diversión, que se traduce normalmente por
pleasure, fun, amusement. Nótese que el significante es el mismo que en el castellano, es un
léxico difícil de traducir. De acuerdo a los datos tenemos: en primer lugar, con un 30% los
estudiantes tradujeron de manera correcta, y un 60% de estudiantes que se equivocaron en la
traducción, finalmente, el 10% de los estudiantes que prefirieron omitir dicho cognado .

Tabla 55

…the husband decided to take a diversion in order to


get home

Traducc
1 El esposo decidió tomar un
ión
er desvío para llegar rápido
cas Correct
o a

Traducc
2 El esposo decidió llevar una
ión
do diversión para llegar…
cas incorrec
o ta
Cognad
3 El esposo decidió llegar…
o
er
cas omitido
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a los datos obtenidos, se puede observar que una cantidad mínima de estudiantes
dieron el correcto valor semántico de dicho falso cognado en la traducción. Este es un caso de
falso cognado total de homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia
semántica de su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo. Se puede ver claramente que
confundir un falso cognado altera de manera radical la traducción. Asimismo, se ve el 3er caso,
donde el estudiante omite el falso cognado en su traducción restando el valor semántico e
incluso, provocando incoherencia en el total del texto a traducir.

Lexicón 22 AVISED

Gráfico 56

ADVISED
80%

70% 70%

60%

50%

40%
30%
30%

20%

10%

0%
ACONCEJAR, ASESORAR (CORRECTO) ADVERTIR (INCORRECTO)

Fuente: elaboracion propia.

Interpretación:

El léxico ADVISED significa aconsejar, asesorar, no significa avisar, que se traduce por to
warn, inform, let know. Entonces, de acuerdo a los datos obtenidos en la traducción al español, se
pudo evidenciar lo siguiente: en primer lugar, con 30% los estudiantes tradujeron de manera
correcta, dándole el valor de “aconsejar, asesorar”; en cambio, el 70% confundieron la
traducción del falso cognado. De acuerdo a la gráfica, no se registraron datos en cuanto a
estudiantes que hayan omitido el falso cognado.

Tabla 56

She advised her husband to stop the car

1er caso Traducción Ella aconsejo a su esposo parar


correcta el automóvil.

2do caso Traducción Ella advirtió a su esposo parar el


incorrecta carro.

3er caso Cognado omitido No se registraron casos.

Fuente: elaboración propia

De acuerdo al presente cuadro, se puede observar un caso de falso cognado parcial de


homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
relativamente distinta, es decir, el estudiante dio la misma equivalencia semántica incorrecta de
su lengua materna, a la L2 que está aprendiendo, claramente se puede ver la forma en la que
cambia el sentido de la traducción cuando se le añade otro valor semántico a una palabra.
Asimismo, se ve un porcentaje mínimo de estudiantes que dieron la equivalencia exacta que el
texto proponía. Finalmente, en el 3er caso no se registraron datos para su correspondiente
interpretación, pero cabe recalcar que omitir una palabra quita el valor semántico de una
traducción

Lexicón 23 ARGUMENT

Gráfico 57
ARGUMENT
60%

50%
50%

40%
40%

30%

20%

10%
10%

0%
DISCUSION, RIÑA ARGUMENTAR, COMPLEMENTAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.

Interpretación:

El léxico ARGUMENT significa discusión, riña, polémica o argumento razonamiento, y no


significa argumento = trama (de un libro, una película, etc.), que se traduce por plot, story line.
De acuerdo a los datos, un 50% tradujeron de manera correcta “discusión”; por otra parte, la otra
cantidad fue del 40% que omitieron el léxico a traducir. Finalmente, con un mínimo porcentaje
de 10% tradujeron de manera incorrecta.

Tabla 57

…and started an argument about that lady

1 Traducc Y comenzaron a discutir


er ión acerca de esa chica
cas Correcta
o

2 Traducc Y comenzaron un
do ión argumento sobre esa chica
cas Incorrecta
o

3 Cognad Y comenzaron sobre esa


er o Omitido chica
cas
o
Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada, se mostró un empate porcentual entre los estudiantes que
dieron el valor semántico de su lengua materna, y el otro porcentaje que corresponde a los
estudiantes que erraron en la traducción, se puede observar un caso de falso cognado total de
polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero la relación semántica es
totalmente distinta. Al igual que los anteriores casos presentados, el caso de polisemia es un poco
más complejo, puesto que implica que el traductor sepa contextualizar el enunciado y darle el
valor correcto que corresponde. Asimismo, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el
falso cognado en su traducción, claramente se puede observar que restar una palabra, podría
ocasionar graves problemas de coherencia y cohesión en la traducción de una L2.

Lexicón 24 COLLAR

Gráfico 58

COLLAR
70%
60%
60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
CUELLO COLLAR COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.

Interpretación:

El léxico COLLAR significa cuello, no significa collar (adorno que rodea el cuello), que se
traduce por necklace. En las traducciones del inglés al español se pudo evidenciar que un 30% de
los estudiantes tradujo de manera correcta, es decir, no confundieron con la palabra “collar”, ya
que el significante es el mismo que en el castellano; a su vez, solamente el 60% no pudo acertar
en la traducción “cuello”. Por lo tanto, una minoría 10% omitió el falso cognado.
Tabla 58

She had a large neck collar

1er Traducc Ella tenía un grande collar


caso ión (correa para animales) en el
Correcta cuello

2 Traducc Ella tenía un largo collar


do ión
cas Incorrecta
o

3 Cognad Ella tenía algo en el cuello


er o Omitido
cas
o

Fuente: elaboración propia

La presente oración es una muestra clara de cuando dos palabras con idéntica grafía e incluso
pronunciación, puede alterar el sentido de la oración. Aunque una cantidad mínima de
estudiantes pudieron traducir de manera correcta, se puede observar que la gran mayoría erró en
la traducción de dicho falso cognado, el estudiante dio la misma equivalencia semántica de su
lengua materna, debido a la similar grafía que ambos cuentan en la traducción, sin embargo, la
traducción resulta notablemente distinta a lo que el texto original propone. Este es un caso de
falso cognado total de polisemia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica e incluso
fonética pero la relación semántica difiere del texto original. El traductor debe encontrarle el
verdadero matiz semántico que la palabra necesita. Generalmente, estos cognados absolutos, son
los más frecuentes en su mala traducción, ya que la mayoría se dejan llevar por su similitud en
ambas lenguas. Asimismo, se ve el tercer caso, en el que el estudiante prefirió omitir el falso
cognado en su traducción, en ese sentido, se puede observar que al omitir el léxico ‘collar’ resta
el valor semántico de la traducción.

Lexicón 25 ULTIMATELY

Grafico 59
ULTIMATELY
70%
60%
60%

50%

40%
30%
30%

20%
10%
10%

0%
FINALMENTE ULTIMAMENTE COGNADO OMITIDO
(CORRECTO) (INCORRECTO) (NO RESPONDE)

Fuente: elaboración propia.

Interpretación:

El léxico ULTIMATELY significa finalmente (después de una serie de acontecimientos, no


significa últimamente, que se traduce por lately, recently. En las traducciones se pudo observar
que el 60% tradujeron de manera correcta, no se dejaron llevar por su similitud en el significante
“últimamente”. Así mismo, el porcentaje corresponde al 30% de estudiantes erró en la
traducción, traduciendo a “últimamente”, dando lugar al cambio de sentido de la traducción; a su
vez, el otro 10% optó por omitir el falso cognado.

Tabla 59

Ultimately, we cannot give you…

1 Traducc Definitivamente, nosotros


er ión no podemos darte.
cas correcta
o
2 Traducc Últimamente, nosotros no
do ión podemos darte.
cas incorrecta
o

3 Cognad Nosotros no podemos


er o omitido darte.
cas
o

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada en la 1era lectura, se puede observar un caso de falso cognado
parcial de homonimia, puesto que ambas palabras tienen relativa similitud gráfica, pero la
relación semántica es totalmente distinta, a pesar que coinciden en categoría gramatical. En este
caso se pudo observar que la mayoría de los estudiantes dieron el significado exacto del
enunciado ultimately, a pesar de la similitud gráfica, Se puede inferir que el estudiante si conoce
el vocabulario de ese enunciado. Por otro lado, una cifra considerable de estudiantes erró en la
traducción del falso cognado, puesto que, dieron la misma equivalencia semántica de su lengua
materna a la traducción del texto. Un claro ejemplo de interferencia semántica de la L1 a la L2.
De la misma manera, se ve el 3er caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su
traducción y bien se sabe que omitir una palabra también altera el sentido de la traducción. en ese
sentido, se puede observar que omitir una palabra resta el valor semántico de una traducción

Lexicón 26 SOLITARY

Grafico 60

SOLITARY
90%
80%
80%

70%

60%

50%

40%

30%
20%
20%

10%

0%
SOLITARIO (INCORRECTO) COGNADO OMITIDO (NO RESPONDE)
Fuente: elaboración propia

Interpretación:

El léxico SOLITARY significa desierto o despoblado, y no significa solitario, que su


equivalente es lonely. De acuerdo a los datos obtenidos en las traducciones realizadas por los
estudiantes, un 80% tradujeron de manera incorrecta al traducir “solitario” de estar solo;
situación que es completamente errado; y así, el 20% de los estudiantes prefirieron omitir el falso
cognado a traducir, en esta traducción no se registraron casos donde el estudiante haya acertado
en la traducción. Se puede interpretar que el estudiante no entendió el significado real de dicho
falso cognado

Tabla 60

In an area near the solitary Jandin Cementery

1er Traducción En un lugar cerca del desolado


caso Correcta /despoblado del cementerio Jardín (no
se registraron casos)

2do Traducción En un lugar solitario del cementerio


caso Incorrecta Jardín

3er Cognado …En un lugar, cerca del cementerio


Caso Omitido jardín

Fuente: elaboración propia

De acuerdo a la oración planteada, se puede observar un caso de falso cognado total de


homonimia, puesto que ambas palabras tienen similitud gráfica, pero distinto significado. Según
el análisis planteado, ningún estudiante acertó en la traducción planteada, ya que, la mayoría de
los estudiantes erraron en la traducción, claramente se observa que dar otro significado
semántico a un falso cognado altera la interpretación del texto. Este es un caso de interferencia
semántica, puesto que el estudiante relaciono elementos semánticos de su lengua materna en la
L2, posiblemente por la similar grafía que ambas palabras tienen. Por consiguiente, se ve el 3er
caso, en el que el estudiante omite el falso cognado en su traducción, notando claramente como
resta el significado semántico comparando al texto original.
Grado de aciertos y desaciertos en el reconocimiento de los falsos cognados paralelo “A” y

“B”

RESULTADO DE CASOS DE FALSOS COGNADOS EN LA TRA -


DUCCION DEL INGLES-ESPAÑOL. PARALELO "A" y "B"

46%

34%

11%
8%

TRADUCCION CORRECTA TRADUCCION INCORRECTA COGNADO OMITIDO EMPATE PORCENTUAL

Fuente: elaboración propia

El presente cuadro corresponde a la sumatoria de ambos casos, tanto paralelo “A” y “B”, bajo el
siguiente gráfico, se tiene el siguiente porcentaje:
 el 34% de los estudiantes acertaron en las 3 lecturas propuestas, es decir, no tuvieron
dificultad en la traducción de los cuentos,
 el 46% se equivocó, es decir dieron la misma equivalencia semántica de la lengua
materna en la L2. Lo que se define como interferencia semántica de la lengua materna
en la L2.
 el 11% de los estudiantes prefirieron omitir la traducción de dicho falso cognado.
 El 5% que refiere a que hubo un empate porcentual en cuanto a las traducciones
correctas e incorrectas de los falsos cognados. Cabe aclarar que el 5% viene de los
resultados del empate entre las 3 lecturas propuestas.

Entonces, bajo el siguiente análisis se pudo evidenciar que la mayoría de los estudiantes tuvieron
dificultades en la traducción de los falsos cognados en relación a las lecturas proporcionadas, a
pesar que la diferencia no es muy alta, no debería darse ese resultado, ya que de acuerdo a los
parámetros del pensum académico de la carrera de Lingüística e Idiomas, los estudiantes de
Taller de Traducción e Interpretación cursaron todos los niveles del idioma inglés, iniciando del
nivel básico, hasta el avanzado.
4.5 Glosario Correspondiente a las 3 Lecturas de prueba de rendimiento

Finalmente, De acuerdo a los datos obtenidos del cuestionario, fue pertinente realizar un glosario
de los falsos cognados a sugerencia de los estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación. Para lo cual se tomó en cuenta la propuesta de Chamizo Beltran, con la
clasificación de falsos cognados totales y parciales, así también el libro de Gleen Darragh
titulado: Falsos Amigos-False Friends. La cual fue fundamental para la elaboración e
interpretación de la presente investigación. Así también, para tener un glosario claro y preciso, se
clasifico los falsos cognados según categoría gramatical.
Tipología semántica según categoría gramatical presentes en las 3 lecturas de prueba de
rendimiento:
Número de
Categoría gramatical casos
Sustantivos 13
Adjetivos 5
Adverbio 2
Verbo 6
Total =26 falsos cognados

Fuente: elaboración propia

TIPOLOGÍA
SEMÁNTIC FALSO SIGNIFICADO DEFINICION EJEMPLO
A COGNA ERRONEO CORRECTA
DO
SUSTANTIVO
Sustantivo No significa
concreto casualidad, que Casualty -The Russians suffered
Falso cognado CASUAL se traduce por significa heavy casualties. •
total TY coincidence, víctima
chance, (muerto o
accident. herido en un
accidente),
baja.
No significa
Sustantivo disposición que Dispositio -He has a nervous
abstracto DISPOSIT se traduce por n significa disposition.
Falso ION disposal ni temperament
cognado total disposición = o, modo de -They have placed an office
colocación, que ser. at his disposal.
se traduce por
layout.

-There's a traffic diversion


Sustantivo No significa Diversión due to an accident.
abstracto diversión, que se significa
Falso DIVERSI traduce desvió -When he goes to Thailand,
cognado. ON normalmente he likes to mix business with
Total por pleasure, pleasure.
fun, amusement
.
No significa -They fought each other in a
Sustantivo DUEL duelo = Duel duel to the death.
Abstracto desconsuelo, significa solo
Falso pesar, que se duelo = -He mourners accompanied
cognado total traduce por combate, the coffin to the cemetery.
sorrow, grief,
mourning.
Tampoco
significa duelo =
cotejo, que se
traduce por the
mourners.
No significa -They pitched camp at
Sustantivo campo, que se Camp midday.
concreto CAMP traduce por significa -She's attracted by a career
Falso field, country. campamento in the field of engineering.
cognado.
Parcial
Suelen Tiene
Sustantivo confundirlo con varias -This damned collar is too
concreto su equivalente connotacione tight, it's choking me.
Falso .Cog COLLAR en español a s, las más -She gave me her pearl
nado Total collar= adorno conocidas necklace as a present.
que rodea el son: collar
cuello), que se que significa
traduce por cuello
necklace. (Parte del cu
erpo que une 
la cabeza con 
el tronco) ó
también
como
accesorio de
animales es
decir
“correa.
No significa
Sustantivo casualidad, que Casualty -The Russians suffered
concreto. CASUAL se traduce por significa heavy casualties.
Falso TY coincidence, víctima -It was by pure chance that
Cognado chance, (muerto o we met.
Total accident. herido en un
accidente),
baja.
No significa
Sustantivo duelo = -They fought each other in a
abstracto desconsuelo,que Duel duel to the death.
Falso DUEL se traduce por significa solo -He mourners accompanied
cognado. total sorrow, grief, duelo = the coffin to the cemetery.
mourning. combate,
Tampoco
significa duelo =
cotejo, que se
traduce por the
mourners.

ADJETIVO:

No significa Argument
Adjetivo
argumento = significa -Here's the main point of my
calificativ
trama (de un discusión, argument
o
ARGUMEN libra, una riña,
Falso
T película, etc.), que polémica o -Don't tell me the? plot of
cognado
se traduce por argumento = the film, I haven't seen it yet.
Total
plot, story line. razonamient
o.

Adjetivo No significa Equivale a -We didn't get adequate


calificativ adecuado, que se suficiente. notice.
o traduce por right Cuando algo -I don't think this is the
ADEQUATE
Falso o suitable. es bastante, right moment to ask him.
cognado. que en inglés
Parcial se lo dice
enough.
Adjetivo ANXIOUS -He is anxious about the
No significa Anxious children's safety.
calificativ
ansioso = significa
o
avaricioso, que se preocupado, -He's very greedy and wants
Falso
traduce por inquieto for himself.
Cognado
greedy. ademas de
parcial.
deseoso.
No significa
bravo = fiero, -It was a brave decision.
Adjetivo BRAVE salvaje, que se Brave
Falso traduce por fiery, significa -The dog is ferocious.
cognado. fierce, ferocious. valiente,
parcial Notice: un toro valeroso.
bravo = a fighting
bull

Adjetivo No significa Gently -She is a very gentle person.


calificativ GENTLE gentilmente, que significa con
o se traduce por cuidado, con -That was very kind of you.
Falso kindly, suavidad Many thanks indeed.
cognado charmingly,
total gracefully.

Adjetivo No significa -I She has a large nose


calificativ LARGE largo, (relativo a Large
o tamaño) que se significa -It´s a suite a long film.
Falso traduce por long. grande,
cognado relativo a
Total volumen que
supera
tamaño,
intensidad de
lo común o
regular

Adjetivo No significa Miserable -We had miserable weather


calificativ MISERABL miserable = significa all week.
o E malvado, que se triste,
Falso traduce por abatido, -He acted in a wicked,
cognado wicked, evil. desconsolad unscrupulous manner.
Parcial o,
deprimente,
pobre,
mezquino.
-It's a novel solution, but
Adjetivo No significa Novel will it work?
calificativ NOVEL novela, que se significa
o traduce por original, -The critics predict a great
Falso inexperienced, novedoso. future for this new young
cognado unestablished, singer
Parcial just starting.

Adjetivo No equivale al -You made a very sensible


calificativ español sensible, Sensible decision.
o SENSIBL que se traduce por significa
Falso E sensitive, o (im sensato, -Babies are very sensitive to
cognado portante) marked, practice, hear.
total appreciable prudente.

-Diego loves hiking in the


Adjetivo No significa El léxico most solitary and far away
calificativ SOLITARY solitario, que su SOLITARY places he can find.
o equivalente sería significa -The widow lived a sad,
Falso lonely. desierto o solitary existence.
cognado . despoblado,
Total
No significa Sympathet -She was very sympathetic
Adjetivo simpático, que se ic significa towards me when I told her
calificativ SYMPATHE traduce por compasivo, what had happened,
o TIC friendly, likeable, comprensivo. . They listened with a
Falso pleasant, nice. sympathetic ear
Cognado
parcial

No significa His wife has a vicious,


Adjetivo vicioso, que se Vicious scheming mind.
calificativ traduce por significa
o depraved, brutal, feroz; You really are addicted -
Falso VICIOUS profligate, malicioso how many's that you've smoked
Cognado. Tampoco now?
Parcial significa vicioso
= muy aficionado
a algo, que se
traduce por
addicted,
VERBO:
Verbo No significa To advise -He advised me to buy a
transitivo avisar, que se significa new one.
Falso. traduce por: to aconsejar, -The car pulled out in front
ADVISED
Cognado. warn, inform, let asesorar. of us without warning.
parcial know.

-She's not as stupid as she


Verbo No significa To pretends.
transitivo PRETENDE pretender, que se pretend
Falso D traduce por to try, significa -She was trying to make me
Cognado. to intend, to aim. fingir, change my mind.
Parcial aparentar,

-My wife gave me a rapt


Verbo No significa To rapt smile when I asked her to
transtivo rapto, ya que esa significa marry me.
Falso RAPT palabra se traduce Extasiado,
Cognado. como kidnaping, arrobado, -Someone kidnapped a young
Total cautivado, girl after school yesterday.
fascinado,
No significa To realize -I hadn't realized he was her
Verbo realizar, que esa significa brother.
intransitiv palabra se traduce realizar =
o REALIZE por llevar una hacer real un -I did my homework
Falso acción acabo, que sueño, una yesterday.
Cognado. sus equivalentes esperanza,
Parcial serian: make, do. una ambici6n

ADVERBIO

Ultimate -Their ultimate purpose is to


Adverbio No significa significa raise funds.
de tiempo ULTIMATE último, que se definitivo,
Falso LY traduce por last. final,
Cognado fundamental.
Parcial

Adverbio. ACTUALLY -En -She's actually very


No significa realidad intelligent. I never believed I'd
De tiempo
Actualmente (en actually win.
Falso
un tiempo actual) -Realmente -It used to be a luxury but
Cogando.
nowadays it's a necessity.
Total
-De verdad

4.6 Prueba de Hipótesis con Distribución T de Student

Para el análisis y demostración de la hipótesis la herramienta más adecuada en la estadística


inferencial es la prueba t de Student o Test-T, esta herramienta se aplica cuando la población
estudiada sigue una distribución normal pero el tamaño muestral es demasiado pequeño como
para que el estadístico en el que está basada la inferencia este normalmente distribuido,
utilizándose una estimación de la desviación típica en lugar del valor real 4.

La metodología que se utiliza para ver la representatividad de la hipótesis se usa cuando se


cumplen las siguientes condiciones:

 Calcular las medias y la desviación estándar a partir del tamaño de la muestra.

 El tamaño de la muestra debe ser menor a 30.

Según los datos obtenidos en base al cuestionario aplicado a los estudiantes de la materia
Taller de Traducción e Interpretación de la carrera Lingüística e Idiomas de la U.P.E.A. se
realiza a 21 estudiantes de los paralelos A y B con la finalidad de la comprobación si existe
interferencia o no, en base a las 3 lecturas traducidas.

Según la hipótesis planteada se tiene 2 alternativas que pueden ver la correlación con la
investigación. según el objetivo principal que se plantea y según la investigación presente, se
puede determinar la hipótesis nula (Ho) e hipótesis alternativa (Hi).

Donde la hipótesis alternativa plantea matemáticamente lo que se quiere demostrar y la


hipótesis nula plantea exactamente lo contrario.

4
Fisher Box, Joan. STATISTICAL SCIENCE. Ediciones Pearson. México - Guadalajara. Año 1987. Pág. 45–52
 Hi: se encontrará la incidencia de la lengua materna en la L2
 Ho: no se encontrará la incidencia de la lengua materna en la L2

Una vez determinada la hipótesis alternativa e hipótesis nula se determina el nivel de


significancia que en forma más empírica es el rango de aceptación de hipótesis.

Se considera:
 0.05 para proyectos de investigación
 0.01 aseguramientos de calidad
 0.10 para encuestas de mercadotecnia.

Y según la investigación se utilizará α = 0.05 de nivel de significancia, ya que la presente


investigación que se desarrolla es una problemática de la interferencia de la lengua materna en
la lengua meta y por tanto el rango de aceptación de la hipótesis sobre los falsos cognados será
del 95% de importancia.

Para determinar la media sobre la interferencia de la lengua materna en la lengua meta, existe
una variedad y por tanto se analizará la media según requerido en la fórmula:

X =7 Que es la media según el grado de incidencia de la lengua materna en la L2 eso quiere


decir que en promedio hay 7 estudiantes en cada paralelo por el tema de los falsos cognados.
(media muestral)

µ = 10.5 que es la media según el grado de incidencia de la lengua materna en la L2 del total de
la muestra que hay un promedio entre 10 y 11 estudiantes en cada paralelo por el tema de los
falsos cognados. (media poblacional)

La desviación estándar está directamente relacionada de la dispersión sobre la media que es


Sx = 1.41 (sumatoria de la media muestral – el dato de los paralelos a y b/ entre el tamaño de
la muestra (14))
4.6.1. Interpretación de la hipótesis

Según los estudios realizados dentro del marco de la investigación de los estudiantes de la
materia Taller de Traducción e Interpretación de la carrera de Lingüística e Idiomas de la
U.P.E.A. se realiza la demostración de la hipótesis donde mediante un análisis se comprueba
que el 66% de ambos paralelos tienen problemas en la interpretación de los falsos cognados
debido a la interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta. Para ello es un
dato significativo para dicho análisis.

PROBLEMAS
PARALELOS CON LOS FALSOS
COGNADOS
A 8
B 6
TOTAL 14

Entonces una vez analizando los datos de la tabla anterior, se puede apreciar que la hipótesis
planteada sobre la interferencia de la lengua materna en la lengua meta a los estudiantes de
Taller de Traducción e Interpretación de la carrera de Lingüística e Idiomas de la U.P.E.A.
demuestra que hay más del 50% de los estudiantes que tienen dificultades en el
reconocimiento de los falsos cognados.

Ahora, identificando cuál de las hipótesis se acepta o rechaza, a través de los datos anteriores,
se realizará la solución y el resultado mediante la aplicación de la Prueba de Hipótesis t de
Student que según la información es la siguiente:

Ho = no se encontrará la interferencia de la lengua materna en la L2

Hi = se encontrará la interferencia de la lengua materna en la L2.

n = 21 estudiantes.

X =7 ; µ = 10.5

Varianza S2 = 2; Desviación Estándar Sx = 1.41

Nivel de significancia α = 5% = 0.05.

( X−µ )∗√ n
t=
Sx

Aplicando la distribución de Probabilidad


( 7−10.5 )∗√ 21
t= = - 11.38
1.41

Con 1 grado de libertad = n – 1 = 21 – 1 = 20

Región de

Región de

aceptación

t = -11.38

Regla de decisión: 11.3


 Si t ≥ 1.724 No se rechaza la Ho
 Si t ≤ 1.724 Se rechaza Ho y se acepta la alternativa

Justificando -11.38 ≤ 1.724, por lo tanto, se rechaza Ho y se concluye que la hipótesis


alternativa es válida y si existe interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta
en la traducción de los falsos cognados de los estudiantes de la materia Taller de Traducción e
Interpretación de la carrera de Lingüística e Idiomas de la U.P.E.A.
CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1 Conclusiones

En el presente trabajo de investigación, se realizó el análisis de la interferencia semántica de los


falsos cognados en la traducción de los estudiantes de la materia taller de traducción e
Interpretación de la carrera Lingüística e Idiomas. De acuerdo a los objetivos planteados, se
logró alcanzar el objetivo general, que fue analizar la interferencia semántica de los falsos
cognados en la traducción del inglés-español de los estudiantes, de la materia Taller de
traducción e interpretación de la carrera Lingüística e Idiomas U.P.E.A. A través de las lecturas
seleccionadas, se evidenció que los estudiantes confunden los falsos cognados debido a la
interferencia semántica de su lengua materna L1 el castellano hacia la L2 el inglés. Se mostró a
través de gráficos y comparaciones que los significados de los falsos cognados fueron
confundidos debido a la similar grafía y semántica que los estudiantes relacionaron de su lengua
materna hacia la lengua meta, además que, estas pueden ser de tipo homonímicas y polisémicas,
dadas las características de cada caso, por ejemplo; “actually” un caso de homonimia por su
parecido gráfico con la palabra en castellano “actualmente”, pero distinta etimología. Así
también, la palabra polisémica “preservative” que, tanto en el castellano como en el inglés,
proceden de la misma palabra latina “preservarc”, ahora bien, en castellano «preservativo» sólo
se usa como un eufemismo para «condón», Por su parte, el término inglés “preservative” se usa
mediante una metáfora lexicalizada, como sinónimo de “conservante”.

Para detallar cada aspecto de la investigación, veamos los objetivos específicos que se plantearon
para cumplir el objetivo general:

En primer lugar, se cumplió el primer objetivo específico, mediante el cual se identificó las
causas que dificultan el aprendizaje de los falsos cognados en la traducción del inglés-español de
los estudiantes de la materia Taller de Traducción e Interpretación. De acuerdo a ello se
presentaron los siguientes resultados:
 El 48% los estudiantes, es decir, la mayoría respondió que la insuficiente práctica del
idioma ingles causa que ellos confundan un falso cognado de un cognado verdadero en su
traducción.
 El 33% de los estudiantes mencionaron que debido a que no se les enseñaron el tema y
también, porque ellos no practican de manera constante el idioma inglés, es que tienen
dificultades en el reconocimiento de los falsos cognados.
 El 19% indicaron que no les enseñaron ese tema, hace referencia que los docentes no les
enseñaron sobre el uso y reconocimiento de los falsos cognados.

Por último, se desarrolló una pregunta abierta, la misma, tuvo como objetivo conocer con mayor
precisión ¿por qué creen que existan dificultades para reconocer los falsos del idioma inglés? en
la cual, el estudiante respondió con mayor desenvoltura con base a su propia experiencia. Para la
interpretación cualitativa de las respuestas, se realizó la siguiente clasificación:

 43% Desinterés por parte del estudiante.


 24 % falencias a nivel formación (referente a la falta de especialización del idioma inglés).
 19% Conocimiento limitado sobre el idioma por parte del estudiante y el docente.
 14% Didáctica poco dinámica del docente.

El 43% de los estudiantes indico que debido al interés insuficiente que ellos prestan en la materia
de inglés durante el aprendizaje de los falsos cognados, no aprenden asertivamente. La mayoría
de los estudiantes coincidió que el desinterés sobre el aprendizaje de los falsos cognados juega
un rol importante en su preparación académica, los estudiantes hacen referencia que ellos son el
principal agente para aprender algo, refieren que, si ellos no ponen empeño y dedicación, no
aprenderán asertivamente.

El 24% dentro de las dificultades que atraviesa el estudiante durante el aprendizaje del inglés, los
estudiantes coincidieron que es un tema relacionado con la estructura académica que la carrera
ofrece en su pensum académico. Es decir que la carrera de Lingüística e Idiomas, no brinda una
especialización en el idioma inglés, como se hace con la especialidad de aymara y español,
motivo para el cual el estudiante tropiece ante la presencia de los falsos cognados y otros en los
niveles más avanzados, como el octavo semestre.
El 19% de los estudiantes indicaron que, por la escasa preparación académica por parte de los
docentes y estudiantes, se tiene falencias en el aprendizaje de los falsos cognados. También se
sostiene que, debido a la falta de motivación en proceso de aprendizaje, el estudiante tiende a
cometer equivocaciones en la traducción.

Finalmente, el 14% de los estudiantes menciono que, debido a las falencias en la didáctica
empleada durante la clase de los falsos cognados, no se produce una buena retención del tema, es
decir, esto hace que las clases se tornen aburridas, que no haya una adecuada motivación del
docente hacia el estudiante.

Asimismo, se dio cumplimiento al análisis del segundo objetivo específico, que fue el de
identificar el grado de aciertos y desaciertos en el empleo de los falsos cognados en la traducción
del inglés-español. Para lo cual, a través de programas estadísticos como SPSS y Excel, se
presenta el siguiente cuadro correspondiente a las respuestas del paralelo “A” y “B”.

RESULTADO DE CASOS DE FALSOS COGNADOS EN LA TRA-


DUCCION DEL INGLES-ESPAÑOL. PARALELO "A" y "B"

46%

34%

11%
8%

TRADUCCION CORRECTA TRADUCCION INCORRECTA COGNADO OMITIDO EMPATE PORCENTUAL

El siguiente cuadro manifiesta que se logró identificar el grado de aciertos y desaciertos en la


traducción de los falsos cognados. Por lo cual, el 34% de los estudiantes acertaron en las 3
lecturas, y el 46% se equivocó, es decir dieron la misma equivalencia semántica de la lengua
materna en la L2. El mencionado porcentaje, hace referencia que los estudiantes se equivocaron
porque se dejaron guiar por la similitud gráfica de acuerdo al registro de vocabulario adquirido
en su lengua materna, más conocido como interferencia semántica, y tal motivo llevo a que la
traducción carezca de fiabilidad en cuanto a la interpretación. Por último, se tiene el 5% que
indica que hubo un empate porcentual en cuanto a las traducciones correctas e incorrectas de los
falsos cognados. Cabe aclarar que el 5% corresponde a los resultados de las 3 lecturas
propuestas.
Entonces, de acuerdo al análisis, se pudo evidenciar que la mayoría de los estudiantes tuvo
dificultades en la traducción de los falsos cognados, dentro de las lecturas proporcionadas. A
pesar que la diferencia no es muy alta, ese resultado no es aceptable, debido a que los estudiantes
de la materia Taller de Traducción e Interpretación del octavo semestre cursaron todos los
niveles del idioma inglés, iniciando desde el nivel básico hasta el avanzado.
Posteriormente, se logró cumplir el tercer objetivo específico, mediante el cual se clasificaron los
falsos cognados obtenidos de las tres lecturas proporcionadas, según su tipología semántica y
categoría gramatical. De acuerdo a la bibliografía consultada se pudo especificar y ejemplificar
cada falso cognado, incluyendo la incorrecta correspondencia semántica que los estudiantes
suelen relacionar, esto, con el propósito de tener información clara y precisa. Cabe aclarar, que el
presente glosario se realizó bajo sugerencia de los estudiantes de Taller de Traducción e
Interpretación, dentro de sus respuestas referente al cuestionario que se les aplico.

Finalmente, para validar la investigación, se comprobó la hipótesis planteada, que fue determinar
si existe o no interferencia semántica de la lengua materna en la lengua meta en la traducción de
los estudiantes de la materia Taller de Traducción e Interpretación, por lo que, a través de un
análisis estadístico, se comprobó la misma.
6.2 Recomendaciones

En consecuencia, con lo observado durante el proceso de la presente investigación, manifestamos


las siguientes recomendaciones:

Realizar más estudios sobre los falsos cognados semánticos en relación con las actividades
académicas, ello con la intensión de disminuir la equivocación en el momento de traducir. Sí se
lo hiciera, sería un aporte fundamental al proceso de enseñanza – aprendizaje del idioma inglés;
ya que el presente trabajo de investigación mostró las falencias existentes para poder traducir un
falso cognado.

De acuerdo a los datos obtenidos, mediante los estudiantes, se sugiere desarrollar estudios en
cuanto a los casos particulares del idioma inglés, como locuciones y phrase verbs, que se
manifiestan como un amplio objeto de estudio por la recurrencia que presenta en el momento de
traducir un texto del idioma inglés hacia el español. Muchos estudiantes indicaron que nunca
habían oído de los falsos amigos.

Asimismo, de acuerdo a las sugerencias de los estudiantes, debe emplearse material didáctico
para impartir la clase de inglés, esto es un factor que incide en el aprendizaje, entonces se debería
elaborar mayores materiales didácticos para captar la atención del estudiante y así, el estudiante
se sienta motivado.

Finalmente, Se sugiere realizar una investigación sobre la etimología de los falsos amigos, en
todos sus casos, tanto en el nivel fonético, semántico, sintáctico y morfológico. Tomando en
cuenta los falsos cognados más recurrentes que se presentan en la traducción del inglés-español.
Bibliografía

Arias, F. (2006). El proyecto de Investigación. Introducción a la metodología científica. 6ta


edision. 6ta edición. Episteme.

Anthony P.Mayo (2008) teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas)


recuperado de https://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ett/teorias_espanol_muestra.pdf.

Barragán, R. (coord.). (2008). Formulación de proyectos de investigación. (2da. Ed.). Programa


de investigación estratégica.

Cáceres, O. (2013). La transferencia lingüística del español en el desarrollo de la escritura del


inglés en estudiantes del I nivel de la Universidad José Cecilio del Comayagua.
Recuperado el 2016, de Google Académico.

Cagnolati, B. (2012). La Traductología Miradas para comprender su complejidad. Edit.:


ByTonner.

Cecilia, C. (2012). falsos amigos en el ambito juridico. En C. cecilia, falsos amigos en el ambito
juridico (pág. 31).

Chavez, F. (2011). Redacción avanzada. Un enfoque lingüístico. Cuarta edición. Edit.:


PEARSON EDUCACIÓN.

Chamizo, P. (2019). Los falsos amigos desde la perspectiva de la teoría de conjuntos.


Domínguez Universidad de Málaga. All content following this page was uploaded by
Pedro Chamizo on 20 February 2019.

Coseriu, E. (1967). Teoría del lenguaje y lingüística general. Gredos S.A.

Crespillo, C. (2012). los falsos cognados en el ambito juridico. En C. Crespillo, falsos cognados
en el ambito juridico (pág. 29). madrid.

Darragh, G. (2001). Falsos amigos-folse friends. españa: Stanley.

Del Río, Z. (2010). El peligro de cometer falsos amigos gramaticales al traducir del español al
italiano: el ejemplo de realidad. In Actas del XVI Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo. París, del 9 al 13 de julio
de 2007 (p. 10). Iberoamericana.
Domínguez, P. (2008). semantica y pragmatica de falsos cognados . En p. j. domínguez, LOS
FALSOS COGNADOS Y LOS PROBLEMAS DE SU TRADUCCION. New York,
London.

Ebmneter, T. ( 1982). Lingüística aplicada,. En T. Ebmneter, Lingüística aplicada,. Madrid:


Gredos.

Fernández Martin María Isabel (1990), en torno a la polisemia y a la homonimia. Recuperado


de: http://dehesa.unex.es/handle/10662/4279

Galiñanes, M. (2006). Falsos amigos adjetivales. Espéculo, 32. Disponible en:


<http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html> [Consulta: 7 /04 / 2019]..

Gonzalo, A. (2016). Los cognados sinonímicos como facilitadores de la adquisición y el


aprendizaje del léxico español por alumnos anglohablantes. TESIS DOCTORAL.
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID.

Gonzalo Pérez, A. (2015). Los cognados sinonímicos como facilitadores de la adquisición y. En


A. G. Pérez, LOS COGNADOS SINONÍMICOS INTERLINGÜÍSTICOS (pág. 11).
madrid.

Hernandez, S. (2003). Metodologia de la investigacion. En h. sampieri, metodologia de la


investigacion (pág. 534). Panamericana Formas e Impresos S.A.

Izquierdo, M. (2004). La selección del léxico en la enseñanza del español como lengua
extranjera. Su aplicación al nivel elemental en estudiantes francófono. Valencia:
Universidad de Valencia. Disponible en: file:///C:/Documents%20and%20Settings/Ale...
%C2%A1%C2%A1/Mis%20documentos/ Downloads/izquierdo%20.

Kaufman, A., y Rodríguez, M. (1993). La escuela y los textos. Santillana, Aula XXI.

Lamas, Ó. L. (2003). Introducción a la tipología textual. En Ó. L. Lamas, Introducción a la


tipología textual. Madrid: Ibérica Grafic.

Larousse (2016). Falsos friends false amigos. España.

Lerat, P. (1983). Semantique descriptive. Parisensi.

Leech, G. (1974). Semántica.Semantica (pág. 44). Madrid: Alianza.


Leech, G. (1977). Semantica."Los significados del significado". Madrid: Alianza.

Lyons, J. (1978). Elements de semantique. Larousse.

Lyons, J. (1997). Semántica lingüística. Una introducción. Barcelona: Paidós Comunicación.:


Paidós Comunicación.

Maillot, J. (1997),). La traducción científica y técnica. En J. Maillot, La traducción científica y


técnica. Madrid: Gredos.

Marset, M. R. (2008). Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Obtenido de


Foro de profesores de E/LE: https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/6550/633.

Martinet, A. (1991). La noción de función en lingüística. En A. Martinet, La nocion de funciones


en linguistica. Madrid. Obtenido de Los fines del hablar, reflexiones acerca de las
funciones del lenguaje: https://core.ac.uk/download/pdf/58907197.pdf

Martinez Gabriela (2014) “análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo
de la serie situacional “two and a half men”. Universidad de quito. Recuperado de
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/8694

Montaño, S. (2009). Cognados y Falsos Cognados: Su uso en la enseñanza del inglés. Mexicali
Baja California: Universidad Autónoma de Baja California.

Moss, Gillian (1992). Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses
to Spanish speakers. English for Specific Purposes.

Moya, V. (2005). La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. 4ta edición.


Edit.: Catedra.

Neftali, T. (2018). material didactico, solo vision proyectables. En T. D. NEFTALI, Técnicas de


Investigación, cualitativas y cuantitativas (pág. 67). Mexico.

Newmark, Peter, N. (1995). Manual de traducción. Ediciones Cátedra, S. A. Impreso en Gráficas


Rogar, S. A. Fuenlabrada, (Madrid).

Niño, V. (1998). Semiótica y Lingüística aplicada al español. Esfera Ltda.

Niño, V. (2011). Metodología de la investigación. Ediciones de la U.


Nova, J. A. (2015). Caracterización de los documentos por traducir, requeridos por empresas, en
el servicio de traduccion de Bogota. En Caracterización de los documentos por traducir,
requeridos por empresas, en el servicio de traduccion de Bogota (pág. 5).

Silva, R. (2011). La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de
expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las
Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica. Tesis para obtener el título
profesional de Licenciada en Traducción e Interpretación. UNIVERSIDAD RICARDO
PALMA.

Paz, J. (2010). La traducción al idioma inglés como instrumento de comunicación para la


difusión de información. TESIS DE GRADO. La Paz-Bolivia: Universidad Mayor de San
Andrés.

Peñaranda, J. (2010). La traducción al idioma inglés como instrumento de comunicación para la


difusión de información a través del portal web de la UMSA. Trabajo dirigido para optar
el título de licenciada en lingüística e idiomas. UMSATIC.

Perez, A. (2013). Descripción de los errores gramaticales por interferencia lingüística de la


lengua materna en la adquisición del inglés como lengua extranjera en estudiantes de
inglés. Universidad de Carabobo facultad de Ciencias de la Educación.

Peter, N. (1995). manual de la traduccion. En N. Peter, manual de la traduccion. Madrid.

Postigo Pinazo, E. (1997). Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y en español.
Málaga: Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga.

Pottier, B. (1993). semantica general. Madrid: Gredos.

Prado, M. (2001). diccionario de falsos amigos. Madrid: Gredos.

Pulido, Y. (2010). La interferencia léxica español (l1)-inglés (l2) e inglés (l2)-español (l1) en el
texto escrito de estudiantes de grado 9º del colegio bilingüe pío XII. Trabajo de grado
para optar al título de Magíster en Lingüística UNIVERSIDAD NACIONAL DE
COLOMBIA.

Pucciarelli, E. (1970). ¿Qué es la traducción?. Columba.


Rayyan, M. S. (2014). Los falsos amigos en la fraseología español-árabe: el caso de los
fraseologismos somáticos. Entre culturas: revista de traducción y comunicación
intercultural, (7), 445-468.

Remigio, J., Arias, L., Garcia, L. (2014). La comprensión de textos escritos y su relación con el
aprendizaje significativo en los estudiantes del segundo año de educación secundaria de
la institución educativa Daniel Alcides Carrión Ugel 06. Tesis de grado a nivel
licenciatura en Educación. Lima: Perú. Recuperado en línea:
http://repositorio.une.edu.pe/bitstream/handle/UNE/715/T025_42204580_T.pdf?
sequence=1&isAllowed=y. 17 de febrero de 2019 17:08 pm.

Ruiz, M. (2012). El enfoque mixto de investigación en los estudios fiscales. Tlatemoani. Revista
Académica de Investigación Editada por Eumed.net.

Roca, M. Y. (2003). Diccionario etimologico de la lengua castellana. En M. Y. Roca, diccionario


etimologico de la lengua castellana. Londres: forgotten books.

Sager, J. C. (2012). La traducción especializada : teoría y práctica profesiona. En J. C. Sager, La


traducción especializada : teoría y práctica profesiona (pág. 392). Argentina-Cordoba :
Universidad de Córdoba.

Santander. (2018). Interferencia semántica de los falsos cognados del inglésespañol en la


comprensión lectora del inglés de los.falsos amigos. Q: QUITO.

Silva, R. (2011). La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de
expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las
Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica (tesis de pregrado. En R. Silva, tesis
de pregrado (pág. 12). Peru.

Tintaya, P. (2014). Proyecto de investigación. 2da. Ed. La Paz, Bolivia: Instituto de estudios
bolivianos.

Vidal, M. V. (2011). Apuntes de semántica léxica. En M. V. Vidal, Apuntes de semántica léxica


(pág. 18). España: UNED.

Yebra, V. (2005). Teoría y Práctica de la traducción. Segunda Edición, Editorial Gredos.


Wen, Y. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera:
el caso de taiwanés. Facultad de traducción y documentación departamento de traducción
e interpretación. TESIS DOCTORAL, SALAMANCA.

Vinay. j.p. «la traduction hwnaine» recuperado en


https://www.persee.fr/doc/rbph_00350818_1960_num_38_2_2317_t1_0451_0000_1

 Valenzuela Julia Miranda (1993) file:///c:/users/hp/downloads/21138-texto%20del%20art


%c3%adculo-21178-1-10-20110603.pdf.
Anexos
Anexo 1. Cuestionario para medir la dificultad en la traducción de falsos cognados
Anexo 2. Instrumento para la traducción mediante textos narrativos
Cuento 1:
DATOS REFERENCIALES

Semestre y paralelo: __________________________________________

Materia: ____________________________________________________

Fecha: _____________________________________________________

THE CONDOR AND THE CHOLITA

In Bolivia many people know this novel story that


talks about the most sympathetic girl in the region, she
had a gentle disposition to helping her parent´s
stock of Rhön sheep.
There was a large bird called ¨condor’’ Every day he
could be seen walking through the meadows next to
cholita’s animals. She was careful of her animals. One
summer morning a large condor passed by and looked
at the girl.
His heart felt in love with her immediately and listened in rapt attention to his heart.
Minutes later, he realized to kidnap her. He waited until the other shepherds went home.
Then using his claws, he took the girl by her shoulders and lifted her to the mountain top,
the place where the creature lived.
The sad cholita implored him to let her return to her parents, because she was the only
brave niece who always use to help them. During several days the girl was losing weight
not only because of the fear, but because there were not any foods to eat.
In that moment, the bird realized that humans used to eat cooked food. One night he flew
where he found smoking ashes, which was a camp previously. Then he took adequate
piece of meat and put on until it changed color, he gave her something to eat. However,
the girl insisted him to let her go home. The condor realized that he couldn't keep her
there. Resigned, he understood she was never going to love him.
Making a sensible gesture, the bird told her to hold his shoulders. So, he could return her
where she was at first.
Finally, the bird made true his promise and returned the cholita safe and healthy to her
home.
According that story, actually all people agreed that the girl kept up one of the bird’s
feathers as a present.
Cuento 2:
Cuento 3:
Anexo 3. Muestra total aplicada en los textos narrativos de cuentos

Tabla 61. Muestra aplicada en las lecturas de traducción

DATOS DE LOS ESTUDIANTES


GESTIÓN II-2019
Lectura 1, 2 y 3.

GESTIÓN II-2019
Nro. Nombres Semestre y Técnica Codificación
paralelo traducción de
lecturas mediante
cuentos

1 S.N. Octavo “A” ✔ S.N. /8/0/TL/2019


mañana

2 S.N Octavo “A” ✔ S.N. /8/1/TL/2019


mañana

3 S.N. Octavo “A” ✔ S.N.8. /2/TL/2019


mañana

4 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/3/TL/2019


mañana

5 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/4/TL/2019


mañana

6 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/5/TL/2019


mañana

7 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/6/TL/2019


mañana

8 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/7/TL/2019


mañana

9 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/8/TL/2019


mañana
10 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/9/TL/2019
mañana

11 S.N. Octavo “A” ✔ S.N.


mañana /8/10/TL/2019

12 S.N Octavo “B” ✔ S.N./8/11/TL/2019


tarde

13 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/12/TL/2019


tarde

14 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/13/TL/2019


tarde

15 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/14/TL/2019


tarde

16 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/15/TL/2019


tarde

17 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/16/TL/2019


tarde

18 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/17/TL/2019


tarde

19 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/18/TL/2019


tarde

20 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/19/TL/2019


tarde

21 S.N. Octavo “B” ✔ S.N./8/20/TL/2019


tarde
Tabla 62. Factores en el aprendizaje del idioma ingles

DATOS DE LOS ESTUDIANTES


Cuestionario diagnostico
GESTIÓN II-2019
Nro. Nombres Semestre y Cuestionario de: Codificación
paralelo Factores en el
aprendizaje del
idioma ingles
1 S.N. Octavo “A ✔ S.N. /8/0/TL/2019
“mañana
2 S. N Octavo “A” ✔ S.N/8/1/TL/2019
mañana
3 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/2/TL/2019
mañana
4 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/3/TL/2019
mañana
5 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/4/TL/2019
mañana
6 S.N. Octavo “A ✔ S.N./8/5/TL/2019
“mañana
7 S.N. Octavo “A ✔ S.N./8/6/TL/2019
“mañana
8 S.N. Octavo “A ✔ S.N./8/7/TL/2019
“mañana
9 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/8/TL/2019
mañana
10 S.N. Octavo “A” ✔ S.N./8/9/TL/2019
mañana
11 S.N. Octavo “A” ✔ S.N. /8/10/TL/2019
mañana
12 S.N Octavo “B” tarde ✔ S/N/8/11/TL/2019
13 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./TL/8/12/2019
14 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/13/TL/2019
15 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/14/TL/2019
16 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/15/TL/2019
17 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/16/TL/2019
18 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/17/TL/2019
19 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/18/TL/2019
20 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/19/TL/2019
21 S.N. Octavo “B” tarde ✔ S.N./8/20/TL/2019

También podría gustarte