Está en la página 1de 774

ATLAS COPCO

Drilling Solutions

Manual de instrucciones
MODELO: Serie PV-270 Diesel
Atlas Copco Drilling Solutions, LLC
2100 North First Street
Garland, Texas, 75040
(972)496-7400

Lea el manual de instrucciones antes de hacer funcionar este equipo.


Este manual contiene información importante de seguridad.
No destruya este manual.
Este manual debe estar disponible para el personal que opera y da
mantenimiento a esta máquina.
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
SECCIÓN 1 - INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-1

INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..1-2
Cómo está organizado este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 -3
En dónde se encuentra la información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 -3
Procedimiento a seguir cuando recibe el perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
Datos de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .1-5
Identificación del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6
Identificación del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-6
Ubicación del Manual de Instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 1-7
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Descripción del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-7

SECCIÓN 2 – SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 2-1

SEGURIDAD Y SALUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2- 2
Seguridad y salud general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Declaración de salud y seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 2-2
Emergencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Instrucciones de seguridad importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
MEDIDAS Y LINEAMIENTOS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
Aplicaciones del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Recordatorio de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Califique a su personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Lineamientos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
Normas de seguridad del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 2-10
Inspección previa al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-13
Seguridad en el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-13
Seguridad en el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-19
Seguridad en el mantenimiento hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-22
Advertencia de peligros especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-26
Seguridad en el transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-26
ETIQUETAS ADHESIVAS DE SEGURIDAD Y PLACAS DE IDENTIFICACIÓN . . . . . . . . . .2-29
Lista de etiquetas adhesivas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 2- 29
Etiquetas adhesivas de seguridad y placas de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-31
PRECAUCIÓN CON SUSTANCIAS PELIGROSAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-41
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-41
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-42

toc-i
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-1

ESPECIFICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Aplicaciones del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aplicaciones designadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aplicaciones no designadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Características de diseño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Rangos del factor de la tasa del medioambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5
Limitaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6
Equipo estándar y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 3-11
Marco principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13
Gatos niveladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-14
Sistema de propulsión y carrocería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-16
Manejo de la torre, carrusel y tubo de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-19
Cambio del tubo de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-20
Cabeza giratoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-22
Sistema de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 3-23
Generador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-25
Paquete de enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26
Compresor de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 3-27
Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-29
Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-30
Bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31
Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32
Cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-34
Control antipolvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-39
Cabina del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-41
Controles del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-42
Especificaciones de la iluminación nocturna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-45
Herramientas estándar y manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-45
Pesos y dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-45
Equipo opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-51

SECCIÓN 4 - CONTROLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1

Controles de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .4-2


Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 4-2
Sistema de control del equipo de perforación (RCS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 4-4
Instrumentos y controles del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Controles del operador del RCS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Información general del panel del operador del lado izquierdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
Palanca principal del panel izquierdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-7
Control de la palanca de mando inferior del panel izquierdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8
Botones del panel del operador del lado izquierdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-9
Información general del panel del operador del lado derecho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..4-11
Palanca principal del panel derecho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-11
Potenciómetros del panel derecho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-12
Botones del panel del operador del lado derecho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 4-13
Pantalla GUI del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 4-15
Controles de Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-16
Bocina de atención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-20

toc-ii
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
SECCIÓN 5 - FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1

SEGURIDAD DEL FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-2


Funciones seguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2
Inspección previa al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4
Inspección de recorrido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4
Inspección previa al funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-6
Arranque del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-8
Arranque del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8
Funcionamiento del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12
Funcionamiento del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-12
Supervisión de nivelación del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-34
Modo de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-35
Modo de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-35
Perforación giratoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-40
Perforación del agujero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-49
Supervisión del estado del nivel del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-54
Carga de la varilla perforadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 5-54
Apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-62
Procedimientos de apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-62
Condiciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-64
Condiciones de clima frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-64
Condiciones de clima caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 5-64
Condiciones húmedas y lodosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 5-64
Condiciones de polvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 5-64
Condiciones de grandes alturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-64
Conservación y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-64
Soporte de la varilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-65

toc-iii
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
SECCIÓN 6 - MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1

6-1 SEGURIDAD DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2


Salud y seguridad de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
Información de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9
6-2 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Información del programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
6-3 CAPACIDADES DE REABASTECIMIENTO/LUBRICANTES/COMBUSTIBLE . . . . . . . . 6-19
Precaución con sustancias peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-19
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-20
Tabla de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-21
Capacidades de reabastecimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-23
Aceite hidráulico AW32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-24
Líquidos del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-25
Aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-26
Aceite de dirección de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-27
Aceite lubricante de mando final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-27
Lubricante del montacargas/cabrestante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-29
Lubricante de la bomba de inyección de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-29
Grasa universal de presión extrema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-29
Grasa del sistema lubricante central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-30
Grasa universal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-31
Grasa de la cabeza giratoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-32
Aceite lubricante del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-33
Especificaciones del refrigerante del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-33
Aceite combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-34
6-4 MANTENIMIENTO SEGÚN LOS REQUERIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 6-37
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 6-37
Servicio según los requerimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-38
Depuradores de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-38
Limpieza del perforador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-45
Cable de acero y cable de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-47
Opción de tambor de grasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-52
6-5 MANTENIMIENTO (8 a 10 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-54
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 6-54
Prueba del sistema de control de sobrepresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-55
Depuradores de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-56
Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-58
Mantenimiento del sistema de enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-68
Tanque de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-72
Separador del receptor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-73
Depósito hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-76
Cabeza giratoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 6-79
Eje de transmisión de la caja de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-81
Colector de polvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-82
6-6 MANTENIMIENTO (50 horas o semanalmente) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-85
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 6-85
Baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 6-86
Caja de engranajes de la dirección de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-87
Carrocería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-88
Pistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 6-90
Montacargas auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-92
Bomba de inyección de agua Cat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 6-93
6-7 MANTENIMIENTO (100 a 150 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-95

toc-iv
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-95
Montacargas auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-96
Caja de engranajes del planetario de pista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-99
6-8 MANTENIMIENTO (250 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 6-101
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-101
6-9 MANTENIMIENTO (500 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 6-123
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-123
Motor Cat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-124
Baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . 6-127
Tanque de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-128
Depósito hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-129
Compresor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-133
Caja de engranajes de la dirección de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-135
Montacargas auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 6-137
Tensores automáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 6-138
Bomba de inyección de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-139
Abrazaderas y manguera de aire del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-141
Abrazaderas y manguera de descarga del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 6-141
6-10 MANTENIMIENTO (1000 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-142
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-142
Aceite del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 6-143
Filtros de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 6-145
Cabeza giratoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 6-147
Caja de engranajes de la dirección de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-149
Montacargas auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-150
Bombas de inyección de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-152
6-11 MANTENIMIENTO (1500 a 2000 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 6-153
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-153
Caja de engranajes del planetario de pista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 6-154
Depuradores de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-155
Manguera de descarga del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-156
Compresor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .6-157
6-12 MANTENIMIENTO (3000 HORAS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-160
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 6-160
Mantenimiento del motor CAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-161
6-13 MANTENIMIENTO (6000 HORAS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-162
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 6-162
Refrigerante del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 6-163
Drenado del sistema de enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-164
Enjuague del sistema de enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-164
Llenado del sistema de enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 6-165
6-14 ESPECIFICACIONES DE TORQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-167
Valores estándar de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-167
Valores métricos de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-170

toc-v
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
SECCIÓN 7 – SOLUCIÓN DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 7-1

INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2
Medidas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2
SISTEMA Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8
Información sobre solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 7-8
Controles eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 7-9
Problemas observados por el operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9
Neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9
Componentes mecánicos del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10
Motor mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (OBSERVADOS POR EL OPERADOR) . . . . . . . . . .. . . . . . . 7-11
Solución de problemas (Problemas observados por el operador). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11
RCS (SISTEMA DE CONTROL DEL EQUIPO DE PERFORACIÓN) . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 7-13
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-13
Hallazgo de fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 7-13
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-13
Modos del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-14
Menús del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-17
COMPRESOR DE PRESIÓN BAJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-29
Información sobre el sistema neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-30
Prevención de incendios del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 7-30
Sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-31
Sistema de regulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-38
Sistema anti trueno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-42
COMPRESOR DE PRESIÓN BAJA CON EAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-46
Información sobre el sistema neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-47
Sistema electrónico de regulación neumática (EARS, por sus siglas en inglés) . . . . . . . . . . . . . . . . 7-48
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-54
Cuadro de flujo y diagnóstico electrónico del aire/ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-56
Condiciones de prueba normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-67
Definición del código de error e Información de diagnóstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-67
Lista de verificación para fusibles quemados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-73
Tabla de diagnóstico del actuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-73
Evaluación del potenciómetro por medio de un medidor múltiple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 7-75
Tablas de salida de voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-76
Diagramas esquemáticos de regulación neumática electrónica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-80
COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-89
Información sobre el sistema neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-90
Prevención de incendios del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-90
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-91
Componentes del sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-91
Funcionamiento del sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-96
Sistema de separación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-98
Sistema de regulación - Alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 7-99
Diagrama esquemático del sistema de regulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-108
Problemas relacionados con el compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 7-111
COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN CON EAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-112
Información sobre el sistema neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 7-113
Sistema electrónico de regulación neumática (EAR, por sus siglas en inglés) . . . . . . . . . .. . . . . . . 7-114
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-120
Cuadro de flujo y diagnóstico electrónico del aire/ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-122
Condiciones de prueba normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-133

toc-vi
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
Definición del código de error e Información de diagnóstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-133
Lista de verificación para fusibles quemados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-139
Tabla de diagnóstico del actuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-139
Evaluación del potenciómetro por medio de un medidor múltiple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 7-141
Tablas de salida de voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-142
Diagramas esquemáticos de regulación neumática electrónica . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 7-146
SISTEMA HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-155
Introducción al sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-155
SÍMBOLOS HIDRÁULICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-156
Símbolos de potencia de líquidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 7-156
SISTEMA DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 7-170
Circuito de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-170
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN Y ROTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 7-182
Sistema de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-182
CIRCUITO DE LA FUNCIÓN AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-200
Funciones auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-200
Depósito hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-223
Notas de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 7-224
SISTEMA ELECTROHIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 7-229
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 7-229
Conceptos generales y terminología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-230
Controladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-231
Recorrido de Denison 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-232
Válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-234
Controladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-238
Relevadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-240
Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 7-241
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (COLECTOR DE POLVO) . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 7-243
Colector de polvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-243
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (LUBRICANTE CENTROMATIC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-247
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 7-247
CALEFACTOR DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-252
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-252
Solución de problemas y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-259
Diagnóstico de componente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-266
Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 7-280
Problemas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-286
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 7-287
Temporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 7-294
Selección e instalación de abrazaderas DIXON Boss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-302
Instalación de acoplamiento Victaulic/manguera HNBR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-319
Instalación de acoplamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-320
INYECCIÓN DE AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-326
Inyección de agua Cat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 7-326
Inyección de agua Bean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-338
LUBRICANTE DE DHD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 7-347
Lubricante de DHD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-347
Temporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 7-347
Bomba de inyección de lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-347
Interruptor de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 7-348
Diagnósticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-349
Aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-349
Aire presurizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-350
Resumen de diagnóstico del lubricante de DHD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-353

toc-vii
TABLA DE CONTENIDO
Serie PV-270
TÍTULO PÁGINA
TENSIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-355
Ajuste de la tensión del cable de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 7-355

SECCIÓN 8 - GLOSARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1

GLOSARIO DE TÉRMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-2

SECCIÓN 11 – SUPLEMENTO DE ACEITE DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1

ACTUALIZACIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2


MOTOR CATERPILLAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
MOTOR CUMMINS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2

toc-viii
Sección 1 - Introducción

DRILLING SOLUTIONS 1-1


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 1 - Introducción

INTRODUCCIÓN
Información general
Este Manual de Seguridad, Funcion amiento y Mantenimiento se ha desarrollado para presentar los
requisitos de mantenimiento preventivo, seguridad y operac iones para un funciona miento seguro y
efectivo de los Perforadores Blasthole serie PV-270 de Atlas Copco Drilling Solutions.

El propósito de este manual es pro porcionar al operador y personal de mantenimiento en el sitio, el


conocimiento de las normas fundamentales y criterios a seg uir en el uso y mantenimiento en el sitio
de un equipo de perforación Blasthole Serie PV-270.

El operador y el personal de mante nimiento en el sitio deb en leer y e ntender completamente este
Manual de Seguridad, Funcionamiento y Mantenimiento antes de ha cer funcionar o dar servicio a l
perforador. Este manual se ha organizado para presentar las medidas de segurida d, requerimientos
de funcionamiento e información adecuada que se necesita para:

1. Hacer funcionar de forma segura el Perforador Blasthole Serie PV-2 70, logrando al
mismo tiempo una producción óptima.

2. Entender el principio operativo de cada sistema asociado con los Perforadores Blasthole
Serie PV-270.

3. Reaccionar de forma efectiva y segura a situaciones de alarma y emergencia.

4. Llevar a ca bo las revisiones necesarias pre vias al funcionamiento y posteriores al


funcionamiento en el perforador.

Siempre mantenga el “Manual de Instrucciones” en el perforador y a la disposición del operador y el


ayudante.

1-2 DRILLING SOLUTIONS


Sección 1 - Introducción Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Cómo está organizado este manual


Aunque este manual contiene una gran cantidad de información, se ha organizado de manera que el
lector pueda encontrar fácilmente la información específica que necesita. El presente manual vi ene
acompañado de un ma nual de instrucciones del transportador. Por lo t anto, se le recomienda seguir
las instrucciones de f uncionamiento y mant enimiento según lo especifican los manuales de
instrucciones del transportador y del perforador.

El manual se divide en secciones que se componen de información basada en la s respuestas a las


siguientes preguntas:

1. ¿Cuáles son las responsabilidades específicas del operador? (Consulte la Sección 2)

2. ¿Cuáles son las especificaciones del perforador en sí? (Consulte la Sección 3)

3. ¿Qué instrumentos y controles utiliza el opera dor para hacer funciona r y supervisar el
perforador? (Consulte la Sección 4)

4. ¿Cuáles son las capacidades y limitaciones de funcionamiento del equipo? (Consulte la


Sección 5)

5. ¿Qué inspecciones son responsabilidad del op erador? y ¿cuándo deb en realizarse?


(Consulte la Sección 6)

6. ¿Qué debería hacer el operador cuando surgen problemas? ¿Cuáles son los tipo s de
sistemas hidráulicos, eléctricos y del compresor? ¿Cuál es la respuesta correcta para la
solución de problemas de parte del operador? (Consulte la Sección 7)

7. ¿Qué significan los diversos términos que se utilizan en este manual? (Consult e la
Sección 8)

En dónde se encuentra la información


Cada manual tiene una tabla de contenido. Si usted no está seguro de qué sección contien e la
información o en dónd e se ubica la información dentro de una sección en particular, como primer
paso debe consultar la tabla de contenido.

El presente manual de instrucciones consta de las ocho (8) secciones siguientes:

Sección 1 - Introducción que describe el perforador

Sección 2 - Seguridad

Sección 3 - Especificaciones técnicas

Sección 4 - Controles e instrumentos de funcionamiento

Sección 5 - Instrucciones de funcionamiento

Sección 6 - Instrucciones de mantenimiento

Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sección 8 - Glosario

DRILLING SOLUTIONS 1-3


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 1 - Introducción

Si hay algu na parte de este manu al que no se entienda, comuníquese con su su pervisor o con el
Distribuidor local de Drilling Solut ions. Ésta es una co ndición fundamental para trabajar de f orma
segura con el perforador.

El funcionamiento, uso y mantenimiento regular correcto del perforador tambié n son elemento s
necesarios para proporcionar el más alto desempeño y seguridad.

Nota:

El presente manual vien e acompañado de un manual de instrucciones d el motor. Por lo tanto, se le


recomienda seguir las instruccione s de funcio namiento y mantenimiento según lo especifica n los
manuales de instrucciones del motor y del perforador.

En todo el manual, se utilizan Avisos, Notas, Peligro, Advertencia y Precaución para proporcionar
al lector información especial y digna de atención. En este manual, estos términos tienen el siguiente
significado:

PELIGRO s e utiliza para indicar l a presencia de un peligro que ocasionará una


grave lesión personal, muerte o daño considerable a la propiedad, si se ignora l a
advertencia.

ADVERTENCIA se utiliza para in dicar la presencia de un peligro que puede


ocasionar una grave l esión personal, muerte o daño c onsiderable a la propi edad,
si se ignora la advertencia.

PRECAUCIÓN se utili za para indicar la presencia de un peligro que ocasionará o


puede ocasionar una leve lesión personal o daño a la propiedad, si se ignora la
advertencia.

AVISO se utiliza para avisar a l as personas sobre cualquier información de


instalación, funcionam iento o ma ntenimiento que sea importante, pero que no
esté relacionada con el peligro . Las adve rtencias de peligro nunca deb erían
incluirse bajo la señal de Aviso.

1-4 DRILLING SOLUTIONS


Sección 1 - Introducción Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Procedimiento a seguir cuando recibe el perforador


Su perforador se ha pu esto a prue ba, revisado exhaustivamente y preparado para el envío. Cada
parte del p erforador, incluyendo las partes separadas, se ha revisad o con exact itud antes d e ser
enviada desde la fábrica.

Cuando reciba el perforador, y ant es de desempacar el e quipo, revise si ha ocurrido algún daño
durante el transporte y si faltan partes.

Revise el equipo consultando los documentos de envío.

Si la mercadería está d añada o si f altan partes, informe al agente de carga lo ante s posible. Éste le
informará cómo proceder para presentar un reclamo.

Datos de identificación
Una descripción exacta del tipo de modelo y número de serie de su perforador facilitará la respuesta
rápida y eficiente de nuestras operaciones de respaldo de partes y servicio.

Siempre proporcione e l modelo y número de serie de su perforador cuando se comunique con la


oficina local de servicio o partes de Drilling Solutions.

Le recomendamos que ingrese los d atos de su perforador en las siguie ntes líneas para mantener la
información del motor y del perfor ador necesaria para fa cilitar una r espuesta rápida y efici ente de
nuestras operaciones de respaldo de partes y servicio:

Modelo
________________________________________________________________________________
Número de serie del perforador
________________________________________________________________________________
Año de fabricación
________________________________________________________________________________
Motor (Fabricante y tipo de motor)
________________________________________________________________________________
Número de serie del motor de la plataforma
________________________________________________________________________________

DRILLING SOLUTIONS 1-5


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 1 - Introducción

Identificación del perforador

Identificación del motor

El número de identificación del mot or puede encontrarse en la placa de identificación del mot or. La
placa de da tos del mot or, como se muestra arriba, propor ciona la identificación del modelo y otros
datos importantes acerca del motor. Consulte el manual de instrucciones del operador del motor para
obtener más información acerca de la información de identificación. Tenga los siguientes datos del
motor disponibles cuando se comunique con un establecimiento de reparación autorizado. Los datos
que se encuentran en la placa de datos son o bligatorios cuando se compran part es de servicio de
proveedores externos:

1. Número de serie del motor (ESN, por sus siglas en inglés)

2. Lista de partes de control

3. Modelo

4. Caballos de fuerza y RPM anunciados

1-6 DRILLING SOLUTIONS


Sección 1 - Introducción Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Ubicación del Manual de instrucciones


Los manuales de instr ucciones se encuentran al alcan ce del operador. Un compartimien to de
almacenamiento en la consola del operador p roporciona espacio para colocar lo s manuales del
perforador. El Manual de Seguridad Plastificado también está ubicado en la cabina, junto a la consola
del operador.

Información general
Se deben observar todas las normas de seguridad que se encuentran en la Sección 2.

Si se requiere información adicion al con resp ecto a las aplicaciones de perforación de ag ujeros
recomendadas, comuníquese con su distribuidor local de Atlas Copco Drilling Solutions.

Atlas Copco Drilling Solutions se reserva el derecho de hacer cualquie r cambio o modificación sin
notificación previa y sin incurrir en respo nsabilidad alguna con máquinas reacondicionadas
despachadas de la fábrica con anterioridad.

Descripción del perforador


El Perforador Blasthole Serie PV-2 70 lo conforman los perforadores PV-271 de p aso simple y PV-
275 de paso múltiple. Ambos perf oradores están disponibles con 75,000 lb [34,020 kg (333.6kN)] d e
carga de punta y están optimizados para perforar agujeros de 270mm (10.63”). La nomenclatura de
las series del perforador indica la capacidad de la máquina. El número “1” indica capacidad de paso
simple mientras que el “ 5” indica una versión de paso múltiple, la cual tiene cinco piezas de tubería
de perforación disponibles en la torre.

Los perforadores Blast hole Serie PV-270 utilizan un motor diesel (motor eléctrico opcional ) para
manejar el compresor de aire y el sistema hidrá ulico. El funcionamiento del perforador se realiza con
el Sistema de control del equipo de perforación (RCS, por sus siglas en ing lés), que p osee
controladores que se ubican ergonómicamente en el asiento ajustable para que el operador esté
frente al centralizador del perforador mientras realiza la perforación. Los perforadores de la Serie PV-
270 están equipados con un compresor de aire de tornillo giratorio asimétrico.

DRILLING SOLUTIONS 1-7


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 1 - Introducción

PV-271
El PV-271 es la versión de paso simple de la Serie PV-270. El PV-271 cuenta con u na capacidad de
profundidad de paso simple de 55 pies (16.8 m) con un cambiador de doble varilla para varillas de 25
pies (7.6 m). El PV-271 es un perf orador giratorio de paso simple, de dirección de cabeza superior
hidráulica, instalado en una oruga, diseñado específicamente para una perforación de acción
giratoria de agujeros hasta una profundidad máxima de 105 pies (32 metros) y un diámetro máximo
de 7-5/8 pulgadas a 10-5/8 pulgadas (193 mm a 270 mm).
PV-275
El PV-275 es la versión de paso múltiple de la Serie PV-270. El PV-275 cuenta con una capacidad de
profundidad de paso múltiple de 195 pies (59.4 m) con un carrusel de cuatro varillas que sostendrá
varillas de 40 pies (12.19 m). El PV-275 es un perforador giratorio hidráulico de paso múltiple, de
dirección de cabeza superior, instalado en una pista, espe cíficamente diseñado para la perforación
de agujeros de producción hasta una profundidad máxima de 195 pies (59.4 m) con un cambio de
tubería de perforación de 40 pies (1 2.19 m) para las aplicaciones de mi nería. La medida nominal del
agujero es de 7-5/8 pulg a 10-5/8 pulg (193 mm a 270 mm) para aplicaciones de perforación
giratoria. Una opción de perforación en ángulo se encuentra disponible.
Torre de perforación
La torre de perforación está const ruida con tubería de acero soldad o en forma rectangular con
abrazaderas cruzadas en ambos lados y en la p arte trasera. Un grupo de poleas en la parte superior
e inferior de la torre de perforación sostienen los cables de alimentación. El ensamble de la torre de
perforación cuenta con una cabeza superio r giratoria de conducción hidráulica y sistemas d e
alimentación de perforación hidrá ulica. El sistema de alimentación consiste de la cabeza superior
giratoria, dos cilindros de alimentación hidráulica y un grupo de cables conectados a la parte superior
e inferior del ensamble de la cabeza giratoria.
El cambio del tubo de perforación se realiza al vaciar primero el carru sel y luego r etirar el tubo del
bastidor de la tubería. Cuando se retira el tubo del agujero se hace justamente lo contrario, después
de reemplazar una pieza del tubo en el carrusel para almacenar la cabeza superior giratoria.
Para permitir un rendimiento óptimo en una amplia gama de aplicacion es y requerimientos del sitio,
los perforadores de la Serie PV-270 están equipados con:
1. Compresores de aire de tornillo giratorio asimétrico.
2. Equipo de supresión de polvo.
3. Carrusel interno de dos varillas perforadoras estándar (PV-271 de paso simple).
Carrusel interno de cuatro varillas perforadoras estándar (PV-275 de paso múltiple).
4. Controles de funcionamiento en una cabina a prueba de sonido.
5. Alta capacidad de ascenso en pendiente.
El generador, que consta de un motor diesel (m otor eléctrico opcional) conectado directamente a un
compresor de aire asimétrico en un extremo y a la dire cción de una bomba hidráulica en el otro
extremo, está insta lado directamente en su propia base secundaria. La base secundaria se instala
entonces en el marco principal d el perforador. Esta configuración d el tren de dirección e n línea
maximiza la eficiencia mecánica. La base secundaria separada aísla los componentes de las cargas
por impacto de propulsión y de perforación y mantiene la alineación entre éstos. Los perforadores de
la serie PV-270 incorp oran tres ( 3) gatos d e nivelación para mantener el perfo rador nivelado y
estable mientras perfora. Está disponible una instalación opcional de cuatro (4) gatos de nivelación.
El sistema de propulsión cuenta con un freno de servicio y dirección h idrostática independiente para
cada pista, lo que permite guiar por medio de la operación del diferencial de los controladores para la
realización de tramos.

1-8 DRILLING SOLUTIONS


Sección 1 - Introducción Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Motor

Los perforadores PV-270 utiliza n un motor enfriado por agua con inyección directa y
turbocargadores. El arranque eléct rico y la carga de la batería del alte rnador conducido por fa ja es
estándar para todos los perforadores. Los per foradores de la Serie PV-270 están equipad os con
sistema de doble filtración de aire. Los depuradores de aire tipo seco de 3 etapas, con depuradore s
previos opcionales, le proporcionan aire limpio al motor y al compresor. La potencia/rpm del motor la
controla el interruptor de control de velocidad del motor (acelerador). El motor se apaga por el
interruptor de “ENCENDIDO/APAGADO” de llave portátil o el interruptor de parada de emergencia.

Marco principal

El marco principal del perforador consta de un marco de pista que sostiene el ensamble completo del
generador (motor, compresor, bombas hidráu licas), el paquete del enf riador (radiador, enfriador de
aceite del compresor, e nfriador de aceite hidrá ulico), ensamble de la t orre del perforador, ensamble
de la cabina del operador y gatos de nivelación.

Torre del perforador

El ensamble de la torre del perforador cuenta con una cabeza giratoria conducida por hidrostática y
sistemas de alimentación del perforador hidráulico. El carrusel de varilla del perforador puede
controlarse desde la consola del operador para proporcionar una perforación fácil y segura de paso
múltiple. Al utilizar los accesorios de perfora ción en ángulo, el ag ujero puede perforarse con
incrementos de 5 grado s del vertical hasta 20 grados del vertical (PV- 271) o hasta 30 grados (PV-
275) del vertical.

Controles

Para conveniencia del operador, todos los controles están ubicados en la cabina d el operador. Se
proporcionan detalles más completos en la Sección 4.

Realización de tramos (propulsión)

El sistema de propulsió n cuenta co n un freno de servicio/ dirección hidrostática in dependiente para


cada pista, lo que permite guiar por medio de la operación del diferencial de la s palancas de control
para la realización de tr amos. Cada tramo cuenta con palan cas de control de velocidad de dire cción
(de avance y de reversa ), las cuales controlan la velocidad de la realización de tramos. Este sist ema
también proporciona freno de servicio al mover las palancas respectivas hacia la posición ’PARAR’.

Dirección

El perforador puede guiarse al ajustar la velocidad de un tramo respecto del otro.

Frenos

El freno de servicio se afecta al mover la pala nca de control para la realización de tramos hacia la
posición “PARAR”. Como los siste mas de pista de LH y RH se controlan indepe ndientemente, una
pista actúa como freno secundario para la otra.

DRILLING SOLUTIONS 1-9


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 1 - Introducción

Se incorporan frenos de estaciona miento en cada ensamble de motor de pista, los cuale s son
infalibles, liberados hidráulicamente y de resort e. Por lo ta nto, estos frenos se aplicarán en caso de
pérdida de la presión hidráulica al liberar los frenos, debido a que:

1. Se presiona un interruptor ROJO de parada de emergencia.

2. Se gira la lleve del int erruptor principal de “ENCENDIDO/APAGADO” a la po sición


APAGADO.

3. Existe una falla en la m anguera que resulta en la pérdida de presión de carga cuando
las bombas principales interrumpen el flujo hacia las pistas.

Control y cabina del operador

La cabina de FOPS (Estructura protectora para la caída de objetos) de una pieza está aislada
térmicamente, calentada, presurizada y con capacidad para una clasificación a prueba de sonidos de
85 dB(A) (decibelios ponderados A). El vidrio de seguridad polarizado y un sistema integrado de aire
con ventiladores direccionales y persianas mantienen cómoda la cabina. Un asiento del operador con
controladores y ergonómicamente diseñado, proporciona visibilidad directa a la tabla de perforación y
banco adyacente. Los controladore s en la consola envían una señal a las válvulas de bobina,
eliminando la necesidad de mangueras hidráulicas en la cabina y crea ndo un ambiente de tra bajo
más tranquilo. Un aire acondicio nado opcional está montado en la pared para facilitar su
mantenimiento.

Todas las funciones de perforación se controla n desde la pantalla de tacto y los controles en el
asiento del operador, y están a fácil alcance, lo cual reemplaza la con sola tradicional. El asiento del
operador está colocado junto a la tabla de perforación.

Capacidad de ascenso en pendiente

Una capacidad superio r de ascenso en pendiente es el resultado de un siste ma hidrostático


poderoso de torque balanceado con direcciones independientes hacia ambas pistas.

Facilidad de servicio

El generador del moto r, compresor y bo mbas hidráulicas está accesible desde la plataforma de
recorrido. Todos los puntos de revisión d iaria se encuentran colocados p ara incentivar el
mantenimiento preventivo. Todos los puntos d e grasa pueden recibir servicio de sde los n iples de
grasa de lo s dos bancos de grasa desde lo s cuales las mangueras proporcio nan grasa a los
componentes respectivos.

Su vida po dría estar en peligro, si no se c umple con lo siguien te. NO agregue


accesorios a la máqu ina que puedan entrar dentro d el área de protección del
operador, que reduzc an la visib ilidad, restrinjan las salidas de emergencia o
agreguen peso excediendo el peso de c ertificación. Consulte el manua l del
operador o comuníquese con su distribuidor para obte ner los req uerimientos de
inspección e instrucciones de mantenimiento completos.

1-10 DRILLING SOLUTIONS


Sección 1 - Introducción Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Identificación de los componentes principales

VISTA DEL PERFORADOR PV-270 AL RETIRAR LA TORRE

DRILLING SOLUTIONS 1-11


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 1 - Introducción

VISTA DE LA TORRE DE PV-275 CON CARRUSEL DE 4 VARILLAS

1-12 DRILLING SOLUTIONS


Sección 1 - Introducción Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

VISTA DE LA TORRE DE PV-271 CON CARRUSEL DE 2 VARILLAS

DRILLING SOLUTIONS 1-13


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 1 - Introducción

Esta página se dejó en blanco intencionalmente

1-14 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad

DRILLING SOLUTIONS 2-1


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

SEGURIDAD Y SALUD

Seguridad y salud general


Este manual se ha pub licado para alertar a los operadores, ayudantes y mecánico s acerca de los
posibles peligros físicos que están presentes en todas las fases del funcionamiento y mantenimiento
de este perforador.

Cualquier persona que esté trabajando cerca d e este perfo rador debe leer y entender a fondo las
medidas de seguridad d escritas en este manual antes de in tentar poner a funcionar o realizar a lgún
trabajo con el perforador. Adicionalmente, cuando se esté trabajando cerca de este perforador bajo
condiciones normales o inusuales, t odo el personal debe tener presente siempre la “SEGURIDAD
EN TODO MOMENTO”.

Debido a que este manual no puede cubrir to das las posibles situaciones, se espera que todo el
personal tenga buen criterio y sentido común al poner a funcionar, prestar servicio o trabajar cerca de
este perforador.

Si existe alguna duda acerca de los procedimientos de funcionamiento seguro del perforador,
¡DETÉNGASE! Revise la información que se suministró con el perforador, pregúntele a su supervisor
o comuníquese con su Representante de Drilling Solutions más cercano para obtener asistencia.

Asegúrese de que todos los empleados nuevos lean y e ntiendan las etiquetas adhesivas que se
encuentran en el Manu al de Seguridad de Etiq uetas Adhesivas plastificado que está instalad o en el
perforador. Nunca retire el Manual de Seguridad de Etiquetas Adhesivas. Reemplace el manual, si
éste se pierde, daña o está ilegible.

Declaración de salud y seguridad


Cada empleador debería tener u na filosofía de salud y seguridad basada e n las siguientes
declaraciones:

1. Tenemos el compromis o de proporcionar un lugar de trab ajo seguro y saludable para


todos nuestros empleados.

2. Creemos que las lesiones y los accidentes se p ueden evitar y que el bienestar de to dos
nuestros empleados se puede proteger en el ambiente laboral.

3. Creemos que la segur idad es la prioridad número uno. La seguridad no se sa crificará


por la producción.

4. Creemos que el mantenimiento del lugar es una parte integral de nuestro programa de
seguridad y de la protección de la salud de nuestros empleados.

5. Creemos que todos nuestros empleados so n responsables por la seguridad de sus


compañeros de trabajo. Cada uno de nosotros tiene la ta rea de escuchar, vigila r y
actuar con respecto a peligros que podrían lesionar a otro.

6. Creemos que un buen entrenamiento sobre se guridad es necesario para ayudar a los
empleados a completar sus tareas asignadas en una forma segura.

7. Creemos que la seguridad es un esfuerzo de equipo.

2-2 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La seguridad es una parte integral de la responsabilidad laboral de cada persona. Cada empleado
debe establecer un compromiso con estas creencias y trabajar en una forma que demuestre dicho
compromiso.

Emergencias
Las emergencias son situaciones q ue implican una lesión personal o daño a la propiedad, o una
amenaza inminente de lesión perso nal o daño a la propiedad. Es impo rtante que todos sepan cómo
responder a situaciones de emergencia para minimizar la lesión y el daño. Cada operador debe tener
un plan para poder comunicarse con el 911 o alguna otra forma de ayuda inmediatamente, como los
bomberos o servicios médicos de emergencia. Estos planes deben ser del conocimiento de todos los
que están cerca del perforador en caso que alguien salga lesionado.

Instrucciones de seguridad importantes


La seguridad personal es de primordial import ancia en to do momento cuando el perforador está
funcionando o se realizan trabajos de mantenimi ento en el mismo. Aunque no tenemos control
directo sobre la manera en que el perforador funciona o recibe mantenimiento, deseamos llamar su
atención respecto a los procedimientos que son potencialmente peligrosos. Conocer los lineamientos
que se muestran en la sección 2.2 ayudará a proporcionarle seguridad a usted y a todos aquellos a
su alrededor y a establecer el funcionamiento y mantenimiento apropiados del perforador.

DRILLING SOLUTIONS 2-3


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

MEDIDAS Y LINEAMIENTOS DE SEGURIDAD

Información general
Antes de hacer funcionar, dar mantenimiento o trabajar cerca de este perforador o de utilizarlo
de cualquier otra man era, usted debe: LEER y ESTUDIAR este manual. SABER cómo utilizar en
forma segura los cont roles del p erforador y qué es lo que se d ebe hacer para realizar un
mantenimiento seguro. No seguir estas instrucciones o no prestar atención a las advertencias podría
ocasionar lesiones o incluso ha sta la muerte. Asegúre se que el perforador esté en bu enas
condiciones de funcionamiento antes de hacerlo funcionar.

UTILICE ROPA DE PROTECCIÓN


Todo el que esté trabajando cerca del perforador debe
utilizar equipo de seguridad AUTORIZADO (zapatos
de seguridad o calzado de protección, g afas de
seguridad, protección en los oído s, casco, guantes,
máscara respiratoria, etc.) mientras esté haciendo
funcionar o le esté dando mantenimiento a la máquina.
Utilice ropa ajustada y recójase el cabello largo.
Hacer funcionar el equipo requiere la atención
completa del operador. No utilice a udífonos para radio
o música mientras está haciendo funcionar la máquina.

Si tiene A LGUNA PREGUNTA a cerca del uso o mantenimiento seguro de este perforador,
pregúntele a su supervisor o comu níquese con su distribuidor de Atlas Copco Drilling Solutions más
cercano para obtener asistencia. ¡NUNCA ADIVINE, SIEMPRE REVISE!
La seguridad siempre debe ser la preocupación más importante. No haga funcionar el perfo rador
cuando las condiciones sean inseguras y consulte con su supervisor cuando la se guridad se ponga
en duda.
Usted debe estar alert a, en buena condició n física y lib re de la influencia del alcohol, drogas o
medicamentos que pud ieran afectar su capacidad de concentración, criterio, visión, audició n o
reacciones.
El operador debe dar señales antes de arrancar o hacer funcionar el perforador.
Asegúrese de que todos los empleados nuevos lean y e ntiendan las etiquetas adhesivas que se
encuentran en el Manu al de Seguridad de Etiquetas Adhesivas, que está instalad o en el perforador.
Nunca retire el Manual de Seguridad de Etiquetas Adhesivas. Reemplace el Manual de Seguridad de
Etiquetas Adhesivas, si se pierde, daña o está ilegible.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES


La seguridad personal es de primordial import ancia en to do momento cuando el perforador está
funcionando o se realizan trabajos de mantenimi ento en el mismo. Aunque no tenemos control
directo sobre la manera en que el perforador funciona o recibe mantenimiento, deseamos llamar su
atención respecto a los procedimientos que son potencialmente peligrosos. Conocer los lineamientos
que se ind ican a contin uación ayudará a propo rcionarle seguridad a u sted y a tod os aquellos a su
alrededor y a establecer la operación y mantenimiento apropiados del perforador.

2-4 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Advertencias
En todo el manual, se utilizan señ ales de Notas, Avisos, Precauciones, Advertencias y Peligros
para indicar instrucciones de espe cial importancia. Busque estas señales que indican asuntos de
extrema importancia p ara su seg uridad y la de su s compañeros de trabajo . Lea y en tienda
perfectamente. Preste atención a las advertencias y siga las instruccion es correspondientes. En este
manual, estos términos tienen el siguiente significado:

NOTA: Nota se utiliza para información complementaria que no afecta


directamente la seguridad o daño al equipo. Nota también puede referirse a
información especial sobre el uso eficiente del perforador.

AVISO: Av iso se utili za para av isar a las personas sobre la información de


instalación, funcionamiento o mantenimiento que es importante pero que no está
relacionada con el peligro. Las advertencias de peligro nunca deberían incluirse
bajo la señal de AVISO.

PRECAUCIÓN: Precau ción se util iza para in dicar la presencia de un peligro que
OCASIONARÁ o PUEDE OCASIONAR una leve lesión personal o daño a la
propiedad, si se ignora la advertencia.

ADVERTENCIA: Advertencia se uti liza para in dicar la presencia de u n peligro qu e


PUEDE oc asionar un a grave le sión perso nal, muerte o daño c onsiderable a la
propiedad, si se ignora la advertencia.

PELIGRO: Peligro s e utiliza para indicar la pres encia de un peligro que


OCASIONARÁ una GRAVE lesi ón personal, muerte o daño c onsiderable a la
propiedad, si se ignora la advertencia.

DRILLING SOLUTIONS 2-5


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Aplicaciones del perforador


Los perforadores de la Serie PV-270 están f abricados de conformidad con lo s estándares de
vanguardia y las normas de segur idad reconocidas. No o bstante, su mal uso pu ede constituir un
riesgo para la vida y las extremidades del usuario o de terceros, y puede o casionar daño al
perforador u otra propiedad material.

El perforador de la Se rie PV-270 debe utilizarse de conformidad con su uso designado, como se
describe en el manual de funcionamiento. El perforador deben operarlo sólo personas conscientes de
la seguridad, quienes estén completamente consciente s de los riesgos que se involucran en el
funcionamiento del p erforador. Cualquier de sorden de f uncionamiento, especialmente los qu e
afectan la seguridad del perforador, se debe corregir inmediatamente.

Aplicaciones designadas

PV-271 (Paso simple)

El PV-271 es la versión de paso simple de la Serie PV-270. El PV-271 está diseñado exclusivamente
para la perforación de agujeros para producción en aplicaciones de minería, por medio de una acción
giratoria/de percusión con una capacidad de profundidad de paso simple de 55 pies (16.76 m) y una
capacidad de profundidad total de 105 pies (32.3 m), con un cambio de tubo de perforación de 25
pies (16.76 m) en banc os preparados que son planos y firmes. El diá metro nominal del tamaño del
agujero oscila entre 7-5 /8 pulgadas (193 mm) a 10- 5/8 pulgadas (270 mm) para aplicaciones de
punta giratoria. El sistema de alimentación po r cable conducido por un cilindro hidráulico tiene una
capacidad de 75,000 lb. [34,020 kg (333.6 kN]) de carga de punta. El peso en funcionamiento del
perforador es de aproximadamente 165,000 lb. [74,844 kg (744.0 kN)] a 175,000 lb [79,380 kg (778.4
kN)].

PV-275 (Paso múltiple)

El PV-275 es la versión de paso múltiple de la Serie PV-270. El perforad or de paso múltiple PV-275
está diseñado exclusivamente para la perfora ción de agujeros de producción en aplicaciones de
minería, por medio de una acción g iratoria/de percusión de 195 pies (59.4 m) de profundidad, con un
cambio de tubo de perf oración de 40 pies (12.19 m) en bancos prepar ados que son planos y firmes.
El diámetro nominal del tamaño del agujero oscila entre 7-5/8 pulgadas (193 mm) a 10-5/8 pulg adas
(270 mm) para aplicaciones de punta giratoria . El sistema de alimentación por cable conducido por
un cilindro hidráulico tiene una capacidad de 75,000 lb. [34,020 kg (333.6 kN]) de carga de punta. El
peso en funcionamiento del perforador es de a proximadamente 165,000 lb [74,844 kg (744.0 kN)] a
175,000 lb [79,380 kg (778.4 kN)].

Aplicaciones no designadas

Los perforadores de la Serie PV-270 no están diseñados para aplicaciones iniciales/de movi miento
de tierra. Los perforadores de la Ser ie PV-270 no están diseñados para ser utilizados en superficies
inclinadas o en superficies frágiles e inestables. Usar los perforadores para otros propósitos qu e no
sean los mencionados (como para remolcar otros vehículos o equipo) se conside ra contrario a su
uso designado. El fabricante o proveedor no será responsable de cu alquier daño que resulte de
dicho uso. El riesgo de dicho mal uso recaerá completamente sobre el usuario.

2-6 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Instale el perforador en una superficie nivelada. Si ésta no está disponible, el sitio


debería estar adecuadamente preparado antes de la instalación del perforador.

Hacer funcionar el perforador dentro de los límites de su uso designado también involucr a el
cumplimiento de las directrices de inspección y mantenimie nto que se encuentran en el manu al de
funcionamiento.

Recordatorio de seguridad
Los operadores, ayudantes y mecánicos deben estar conscientes de los posibles peligros físicos que
existen en todas las f ases del fu ncionamiento de este perforador. Cualquier persona que esté
trabajando cerca de este perforador debe leer y entender a fondo las medidas de seguridad descritas
en este manual antes de intentar poner a funcionar o re alizar algún trabajo co n el perfora dor.
Adicionalmente, cuando se esté trabajando cerca de este perforador bajo condiciones norma les o
inusuales, todo el personal debe tener presente siempre la “SEGURIDAD EN TODO MOMENTO”.

Debido a que este ma nual no puede cubrir cualquier p osible situación, se espera que todo el
personal tenga buen criterio y sentido común al poner a funcionar, pre star servicio o trabajar cerca
del perforador. Si exis te alguna duda respecto al procedimiento de funcionamiento seguro del
perforador, ¡DETÉNGASE! revise la información que se proporciona co n el perforador o
comuníquese con su r epresentante de Atlas Copco Drilli ng Solutions más cercano para obtener
asistencia.

Califique a su personal
Sólo el per sonal calificado debe trabajar en y con el per forador. Se deben observar los límites
mínimos de edad establecidos por la ley.

Aquellos que hacen funcionar, dan mantenimiento y trabajan en plataformas de perforación giratorias
deben ser competentes:

Físicamente: para reaccionar correcta y rápidamente para evitar accidentes.

Mentalmente: para en tender y aplicar to das las normas, regula ciones y pr ácticas seguras
establecidas. Para concentrarse en el trabajo que se va a realizar.

Emocionalmente: para soportar la tensión y evitar errores.

Aquellos que hacen funcionar, dan mantenimiento y trabajan en plataformas de perforación giratorias
deben tener experiencia:

Estar capacitados: en el funcionamiento y mantenimiento de los perforadores de la serie PV-270.

1. El personal debe leer y comprender el Manual de Instrucciones del Fabricante y conocer


las clasificaciones y capacidades del perforador que está utilizando.

2. El personal debe comprender las señales manuales.

3. El personal debe entender el significado de los diferentes símbolos que se encuentran


en los instrumentos, controles y partes específicas del perforador.
DRILLING SOLUTIONS 2-7
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Estar autorizado con licencia: si la ley así lo requiere.

1. Las responsabilidades individuales del person al que está a cargo de l funcionamiento,


instalación, mantenimiento y reparación del perforador deben estar claramente
establecidas.

2. Definir la responsabilidad del operador del perforador con respecto al cumplimiento de


las regulaciones de tránsito del sitio.

3. El operador debe tener autoridad para rechaza r instrucciones de terceros que vayan en
contra de la seguridad.

4. No permitir que person as que han sido capacitadas o instruidas en el funcionamiento o


mantenimiento del perf orador trabajen sin la supervisión permanente de una persona
con experiencia.

5. El trabajo en el equipo y sistema eléctrico del perforador lo debe realizar un electricista


calificado o personas in struidas que estén bajo la supervisión y guía d e un electricista
calificado y debe realizarse de acu erdo con la s normas y regulacion es de ingen iería
eléctrica.

6. El trabajo en el marco principal y la torre del p erforador, frenos, sistemas neumáticos e


hidráulicos lo debe realizar personal calificado con conocimiento y capacitación especial
para dicho trabajo.

Lineamientos generales
1. GUARDE los manuales de instrucciones en el compartimiento para manuales qu e se
encuentra en la cabina del operador. Los manu ales siempre deben estar disponibles e n
el sitio don de se utiliza el perforador. El man ual de instr ucciones del operador debe
estar al alcance de la estación del operador.

2. OBSERVE e INSTRUYA al usuario sobr e todas las otr as regulaciones legale s y


obligatorias que son aplicables gen eralmente y que son relevantes para la prevención
de accidentes y la pr otección ambiental. Estas regula ciones obligatorias también
pueden referirse al manejo de cualq uier sustancia peligrosa, distribución y utilización de
equipo de protección personal y regulaciones de tránsito.

3. COMPLEMENTE todas las instrucciones de funcionamiento con instruccion es de


trabajo detalladas que cubran la m etodología de las secuencias de trabajo, todas las
responsabilidades laborales individuales y la responsabilidad de supervisión en general.

4. SIEMPRE asegúrese que las personas resp onsables del trabajo del perforador hayan
leído las in strucciones de funcionamiento, principalmente el capítulo sobre seguridad,
antes de comenzar a trabajar. Si se leen las in strucciones después de haber
comenzado el trabajo, será demasiado tarde. Esto es especialmente importante para las
personas que trabajan ocasionalmente en el perforad or, por eje mplo, durante la
instalación o el mantenimiento del mismo.

5. ASEGÚRESE de que todo el per sonal esté trabajando en cumplimiento con las
instrucciones de funcionamiento y que esté alerta a los riesgos y factores de seguridad.

2-8 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

6. SIEMPRE recójase e l cabello largo o asegúrelo de otra manera. Use ropa ajusta da y
evite usar joyas como por ejemplo, anillos. Podrían ocurrir lesiones por ropa, cabello o
joyas atrapadas en la maquinaria.

7. UTILICE equipo de pr otección en donde la s circunstancias o la ley lo requieran .


Siempre use equipo de seguridad autorizado, mientras trabaja cerca del perforador.
Esto incluye casco, g afas de seguridad, calzado de protección, guantes, máscara
respiratoria y protección en los oídos, que estén autorizados.

8. OBSERVE todas las instrucciones y advertencias de segurid ad que están colocadas en


el perforador.

9. ASEGÚRESE de que todas las instruccione s y advertencias de segur idad que están
colocadas en el perforador estén completas y perfectamente legibles.

10. DETENGA el perforador inmediatamente en el caso d e fallas en el funcionamiento


relacionadas con la seguridad o cambios en el comportamiento del perforador durante el
funcionamiento. REPORTE la fall a en el fu ncionamiento a la per sona/autoridad
adecuada.

11. NUNCA le haga servicio o le dé mantenimiento al perf orador, a menos que a mbas
pistas estén en suelo firme y nivelado.

12. NO haga ninguna modificación al perforador que pudiera afectar la seg uridad, sin antes
contar con la aprobación del fabr icante. Esto aplica a la instalación y ajuste d e los
dispositivos y válvulas de seguridad, así como al trabajo de soldadura en los elementos
que sostienen carga.

13. SIEMPRE ADHIÉRASE a los intervalos recomendados y especificado s en las


instrucciones de funcionamiento para revisiones e inspecciones de rutina.

14. ASEGÚRESE de que las personas, equipo y materi al no requerido para el


funcionamiento correcto del perforador se retiren y mantengan fuera del área de trabajo.
El operador nunca deb e perforar mientras haya personas cerca de la plataforma del
perforador. Alerte a las personas y a la cuadrilla para que se manten gan alejados del
agujero mientras la perforación está en proceso.

15. TODO EL PERSONAL que trabaja cerca del perforador debe asegurarse de que se
corrija o informe cualquier condición y práctica no segura al supervisor y operad or del
perforador.

16. TODO EL PERSONAL que trabaja cerca del perforador, incluyendo a los trabajad ores
de soporte y mantenimiento, deben obedecer todas las señales de advertencia y deben
garantizar su propia seguridad y la seguridad de los demás.

17. CON una planificación cuidadosa, se pueden evitar la mayoría de accidentes.

A. Entender claramente el trabajo que se va a realizar.

B. Considerar los daños o peligros potenciales.

C. Desarrollar un plan para realizar el trabajo de forma segura.

D. Explicar el plan a todo el personal involucrado.


DRILLING SOLUTIONS 2-9
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Normas de seguridad del equipo


Antes de comenzar o de trabajar cerca del p erforador, lea y entienda el manual de segurid ad, el
manual de seguridad d e etiquetas adhesivas y las etiquet as adhesivas ubicadas en el perfor ador.
Siga todas las indica ciones en las etiquetas. No retire ni arruine las et iquetas. Reemplácelas si se
dañan o se pierden.
No haga funcionar o n o trabaje co n este perfo rador a menos que co mprenda las instru cciones en
este manual de capacitación y las señales en el equi po. No seguir estas instruccio nes o no presta r
atención a las advertencias podría ocasionar lesiones o incluso hasta la muerte. Asegúrese q ue el
perforador esté en correctas condiciones antes de hacerlo funcionar.
La seguridad siempre debe ser la preocupació n más impo rtante. No haga funcion ar el perforador
cuando las condiciones sean inseguras y consulte con su supervisor cuando la se guridad se ponga
en duda. Usted debe estar alerta, en buena condición física y libre de la influencia del alcohol, drogas
o medicamentos que pudieran afectar su capacidad de concentración, criterio, visión, aud ición o
reacciones.

1. Cualquier persona que trabaje cerca de este perforador debe usar un casco, gafas de
seguridad, zapatos de seguridad y protección e n los oídos, que estén autorizados. No
use ropa flo ja que se pueda enganchar en la s piezas móviles. Utilice guantes cuando
esté manipulando herramientas y partes pesadas o cualquier objeto puntiagudo o filudo.
Es posible que se requiera una máscara respiratoria en condiciones de mucho polvo.
2. Mantenga las áreas d e trabajo limpias y sin grasa, a ceite y otr os artículos o
herramientas que pudieran provocar un resbalón o caída.
3. Mantenga todas las e tiquetas de información y ad vertencia limpias y legibles.
Reemplace las etiquetas cuando se dañen, doblen, desp rendan o cuando les caiga
pintura.
4. Mantenga todos los co ntroles y medidores en buen estad o de funcio namiento. Si se
dañan o rompen, reemplácelos antes de hacer funcionar el perforador.
5. Haga una ronda de inspección completa al p erforador antes de arran carlo. Durante el
funcionamiento, haga revisiones periódicas p ara asegurarse que el perforador esté
funcionando de manera adecuada.
6. Observe si hay mangueras de aire o hidráulica s rotas o con fugas. Re emplácelas antes
de que ocasionen algún daño o incendio.
7. NO haga funcionar el perforador con piezas rotas o excesivamente desgastadas.
8. Apriete o reemplace cualquier ada ptador, perno u otra conexión que esté rota o floja,
antes de hacer funcionar el perforador.
9. Revise las baterías y conexion es antes de arrancar el perforador. Apriete las
abrazaderas del borne. Asegúrese que todas las baterías tengan tapa. Los cables flojos
pueden ocasionar incendios y choques eléctricos. El líquido derramado puede ocasionar
quemaduras. Asegúrese de que todas las baterías estén cargadas de manera adecuada
y llenas con los líquidos correctos.
10. Tenga sumo cuidado a l manipular, limpiar, poner el cable ado o recargar las bate rías.
Éstas pueden explotar y rociar ácido. Mantenga las cubiertas de las baterías en su lugar
en todo momento.
11. Mantenga limpia la cab ina del oper ador. El lod o, latas, botellas, herramientas y otros
desechos pueden atorar los controles y pueden provocar caídas.
2-10 DRILLING SOLUTIONS
Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

12. Asegúrese de que todos los controles estén en neutro antes de arrancar el perforador.
13. Asegúrese de que todos los protectores estén en su lugar en el perforador. Reemplace
los protectores si los retiró al realizar el mantenimiento. NO haga funcionar el perforador
si los protectores no están en su lugar.
14. Sepa en dó nde está su ayudante u otro per sonal en to do momento. NO mue va el
perforador si ellos no están a la vista.
15. El operador debe dar señales antes de arrancar o hacer funcionar el perforador.
16. Antes de mover el perf orador, asegúrese de que no haya nada en la trayectoria del
recorrido. Asegúrese que todo el tubo de perforación esté fuera del suelo y asegurado
antes de moverlo.
17. Ubique el p erforador sobre suelo nivelado, si es posib le. Instale una armazón (para
bloqueo) bajo cada gat o para asegurar una plataforma de elevación estable en caso
que el suelo esté quebrado o frágil.
18. Antes de elevar la torre , asegúrese de que esté libre de cualquier her ramienta u objeto
que pudiera caer. Verifique que ninguna man guera hidráulica y de aire se enrede
durante la elevación. Observe todos los cable s del montacargas y manténgalos libres y
desenrollados de su ca rrete de ma nera adecuada mientras eleva la torre. Asegúrese
que cualesquiera ayudantes o visitantes estén lejos del perforador mientras eleva o baja
la torre.
19. Cuando trabaja en cualquier manguera del compresor de aire o tanqu e receptor, alivie
toda la pre sión en e l sistema antes de retira r cualquier tapa, tapón o conexió n de
manguera.
20. Nunca mueva el perforador con la torre parcialmente elevada, a me nos que se a un
perforador en ángulo que tenga los pasadores de bloqueo adecuados en su lugar.
21. Nunca mueva el perforador si los pasadores de bloqueo de la torre están retirados o sin
ajustar. La torre no está diseñada para estar sostenida únicamente con los cilindro s de
elevación de la torre.
22. Mantenga el área de trabajo sin virutas, herramientas y otros objetos.
23. Asegúrese de que todos los empleados nu evos lean y entiendan las etiqu etas
adhesivas que se encu entran en el Manual de Seguridad que está instalado en la
cabina del operador. Nunca retire el Manual de Seguridad. Reemplace el manual, si se
pierde o está ilegible.
24. Todo el personal que configura los perforadores o se en carga del mantenimiento y
reparaciones, debe conocer y pract icar los procedimientos adecuados, incluyendo las
prácticas de bloqueo y rotulación para bloqueo.
25. Todo el per sonal debe estar atento a cualquier situación de peligro qu e pueda sur gir
durante las operacion es y alerta r al opera dor sobre situaciones potencialmente
peligrosas, como la presencia de otros miembros del personal, equipo, suelo inestable u
obstáculos salientes.
26. Para evitar accidentes, se deben considerar factores como los siguientes.
a. ¿Existen estructuras, conductos eléctricos u otro equipo que deba mo verse o
evitarse durante el funcionamiento del perforador?
b. ¿Existe una superficie lo suficientemente firme como para sostener al perforador y el
equipo auxiliar?
c. ¿Qué pasos se deben tomar para mantener a todas las pe rsonas y equipo que no
son necesarios a una distancia segura del área de perforación?

DRILLING SOLUTIONS 2-11


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

27. Determine la capacidad de carga del suelo u otra superficie en la que s e hará funcionar
el perforador. Asegúrese de que el perforador tenga el sop orte adecuado. Evite suelos
frágiles o inestables y áreas con niveles freáticos altos.

28. Antes de dar servicio o reparar el perforador, siga los pr ocedimientos de bloque o y
rotulación para bloqueo. Pueden ocurrir lesione s o la muerte si el perforador se arranca
antes que el servicio haya terminado. Nunca arranque el perforador o haga funcionar el
equipo si existen bloqueos o rotulaciones para bloqueo en los controles. Observe afuera
y adentro, debajo y alrededor del perforador para estar seguro que todo está despejado.

29. Mantenga el perforador lo más limpio y seco posible. La s superficies resbalosas pueden
ocasionar resbalones y caídas.

30. El cable de acero sobre los tambores y poleas crea puntos de estricció n. No utilice las
manos o la s barras p ara guiar el cable de acero dentro d e los t ambores; en su lugar,
utilice las guías de cable. Mantenga la ropa y todas las partes del cuerpo lejos del cable
que corre y de la maquinaria que mueve el cable.

¡El contacto de los cables de energía con cualquier parte del perforador
ocasionará la muerte! Manténgase por lo menos a 10 pies (3 metros) de distancia
de los cab les de ene rgía. Si se presenta cualquier peligro de viento u otra
obstrucción que reduzca la distancia, no perfore en esa área.

31. Durante el f uncionamiento del perforador, mantenga a tod as las personas le jos de la
torre, plataforma de pe rforación y tubería de perforación. Mover los componentes y
hacer girar la tubería de perforación puede enredar la ropa y puede perforar, tritura r o
estrangular al personal.

32. Exceder las limitaciones de inclinación o grado del perforador y su configuración, puede
ocasionar que el perforador se vuelque. Antes de coloca r el perforador en posición ,
siempre determine el grado de funcionamiento seguro del perforador con la torre hacia
arriba y abajo. No mueva el perfora dor con la t orre elevada a menos que el suelo esté
firme y nivelado y que no haya obstruccio nes que oca sionen que el perforad or se
vuelque.

33. El personal puede resultar estrangulado, enredado o triturado si se mueve la maquinaria


mientras que el perfora dor esté fu ncionando. El personal de la cuadrilla nunca debe
colocar ninguna parte de su cuerpo o ropa en o cer ca de lo s engranajes, piñones,
cuerdas, cables, cadenas, llaves o maquinaria giratoria.

34. El proceso de perfora ción puede producir d esechos volátiles y polvo que pueden
ocasionar serias dificultades respiratorias al personal que trabaja o que está de visita en
el sitio de perforación. Siempre utilice agua o espuma para manten er controlado el
problema del polvo y mantenga las cortina s contra polvo en su lugar para evitar
desechos volátiles.

35. Siempre utilice cascos, gafas de seguridad, protección en los oídos y zapatos con punta
de acero, mientras trabaja cerca del perforador. Utilice guantes cuando maneje objetos
filudos o artículos calientes.

36. Utilice máscaras respiratorias si existe algún peligro con polvo o virutas en el aire.

2-12 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Inspección previa al arranque


1. INSPECCIONE el perforador diariamente. Asegúrese de que el mantenimiento y
lubricación rutinarios se estén realizando a co nciencia. Repare o reemplace cualquier
parte quebrada, faltante o con funcionamiento defectuoso.

2. VERIFIQUE que todas las etiquetas de seguridad e instrucciones esté n en su lugar y


estén legibles. Éstas son tan importantes como cualquier otro equipo en el perforador.

3. NUNCA llene el tanq ue de combustible con el motor en funcionamiento, mientras esté


cerca de u na flama expuesta o mientras esté fumando. SIEMPRE limpie cualquier
combustible derramado.

4. REVISE las etiquetas de ADVERTENCIA o de bloqueo que están colocadas en el


perforador. NO haga f uncionar el perforador hasta que se hayan hecho toda s las
reparaciones y hasta q ue el personal autoriza do haya reti rado todas las etiquetas d e
ADVERTENCIA o de bloqueo.

5. LIMPIE cualquiera y todo material extraño de la plataforma del operador para reducir e l
peligro de un resbalón o caída.

6. CONOZCA la ubicación del Control de apagad o de emergencia, si el perforador está


equipado con el mismo.

7. SIEMPRE conozca las capacidades y limitaciones del perforador: velocidad, gradiente,


dirección y frenos.

8. ESTÉ CONSCIENTE de las dimensiones de la altura, an cho y peso del perforador


cuando lo esté moviendo.

9. REVISE si hay alguna condición que pudiera ser pe ligrosa: como u na condición de
suelo inestable o un área rocosa saliente.

Seguridad en el funcionamiento
Instrucciones de seguridad que rigen el funcionamiento

1. OBSERVE la ubicación de los e xtintores de incendio s, si se cuenta con ellos, y


asegúrese que estén completamente carg ados y qu e sean inspeccionado s con
regularidad.

2. EVITE cualquier modo operativo que pudiera sacrificar la seguridad.

3. TOME todas las medidas de seguridad necesarias para asegurarse de que el perforador
se utilice sólo cuando se encuentra en condiciones confiables y seguras.

4. HAGA FUNCIONAR el perforador únicamente si todos los dispositivos de protección y


seguridad, como lo son los dispositivos de seguridad portátiles, equipo de apagado de
emergencia, elementos a prueba de sonido o ru ido y escapes están en su lugar y son
completamente funcionales.

DRILLING SOLUTIONS 2-13


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

5. ARRANQUE el perforador únicamente desde el asiento de la cabina del operador. Si el


perforador está equipa do con una consola a control remoto de formación de tramos
opcional, utilice la unida d de control remoto des de una ubicación segur a cuando est é
realizando tramos sobre suelo inestable, cargando el pe rforador en rampas para
transportarlo en remolque o cuando exista riesgo de que éste se vuelque.

6. OBSERVE todos los indicadores durante los procedimientos de arranque y apagado, de


acuerdo con las instrucciones de funcionamiento.

7. ASEGÚRESE de que n adie esté en peligro o riesgo antes de arrancar o poner el


perforador en movimiento.

8. El PERSONAL se puede estrangula r, enredar o aplastar cu ando la maquinaria est á en


movimiento. Mientras el perforador esté en fun cionamiento, el persona l de la cuadrilla
nunca debe colocar nin guna parte de su cuerpo o ropa en o cerca de los engranajes,
piñones, cuerdas, cables, cadenas, llaves o maquinaria giratoria.

9. REVISE que los sistemas de propulsión, dirección, señalización e iluminación funcionen


completamente antes de empezar a trabajar o desplazarse con el perforador.

10. REVISE que los accesorios se hayan guardado aparte y de forma segura y que todos
los gatos de nivelación estén completamente retraídos antes de mover el perforador.

11. SIEMPRE ENCIENDA el sistema de iluminaci ón en condiciones de mala visibilidad y


por la noche.

12. ASEGÚRESE de que h aya suficiente espacio libre encima cuando transite por pasos
subterráneos, puentes y túneles o cuando esté funcionando bajo el tendido eléctrico.

13. SIEMPRE MANTÉNGASE a una distancia segura de los bordes de las canteras, fosos y
pendientes.

14. EVITE cualquier funci onamiento que pudier a poner en riesgo la estabilidad del
perforador.

15. SIEMPRE ASEGURE el perforador contra t odo movimiento accidental y uso no


autorizado antes de abandonar la cabina del operador.

Configuración y arranque

1. SIEMPRE UTILICE barandillas y gradas para subirse y bajarse del perforador.


SIEMPRE MANTENGA un contacto de tres puntos cuando se suba o baje del
perforador. Observe si hay superficies resbalosas cuando se suba al perforador.

2. LEA y SIGA TODAS las etiquetas adhesivas con instrucciones.

3. Antes de arrancar el perforador o aplicar propu lsión al perf orador, verifique si no h ay


personas u obstrucciones adentro, afuera y debajo del perforador.

4. Revise si hay etiquetas de Advert encia o de Bloqueo en los contr oles. Si hay una
etiqueta colocada en el interruptor de llave de arranque, no arranque el motor hasta que
la persona o el per sonal autorizado que in staló la etiqueta de adver tencia la haya
retirado.

2-14 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

5. ANTES DE arrancar el motor, ASEGÚRESE de que el selector de modo de


perforación/propulsión esté en la posición de “Perforación” y que todas las palanca s de
control de perforación y formación de tramos se encuentre n en la posición “PARAR” o
neutro.

6. ANTES DE arrancar el motor, ASEGÚR ESE de aplicar los fr enos de pista (los
controladores de propulsión están en la posición “PARAR”).

7. Revise todos los controles para ase gurarse de que se en cuentren en neutro antes de
arrancar el motor.

8. SIEMPRE haga sonar la bocina antes de arrancar el perforador para alertar a todas las
personas que están en el área (si el perforador está equipado con una).

9. ARRANQUE el motor únicamente desde la posición del operador.

10. SIEMPRE SEA SUMAMENTE CUIDADOSO si tiene que arrancar con cables el motor.

11. Revise que todos los manómetros y controles estén funcionando correctamente.
Detenga el perforador inmediatamente y reemplace los que estén defectuosos.

12. Revise todos los dispositivos de seguridad. Reporte inmediatamente cualquier defecto.

13. Asegúrese de encontrarse en un suelo sólido y nivelado antes de elevar la torre. Utilice
una armazón y bloqueo si no está seguro.

14. Cuando esté elevando la torre, a segúrese de que no h aya cableados eléctricos u
obstrucciones dentro del área de funcionamiento del perforador.

15. Escuche con atención por si hay ruidos inusuales.

16. En clima frío, enganche los controles hidráulicos lentamente para evitar una carga por
impacto.

Seguridad de los cables de energía eléctrica

No eleve la torre de p erforación u opere es te perforad or cerca d e los cables de


energía eléctrica. Trabajar muy cerca o poner un cable de energía en contacto con
cualquier parte del perforador, puede ocasionar electrocución.

¡El contacto de los cables de energía con cualquier parte del perforador
ocasionará la muerte! Manténgase por lo menos a 10 pies (3 metros) de distancia
de los cab les de ene rgía. Si se presenta cualquier peligro de viento u otra
obstrucción que reduzca la distancia, no perfore en esa área.

1. Coloque el perforador lo más lejos posible de los cables d e energía eléctrica y nunca
trabaje dentro de la distancia mínima espec ificada establecida por las regulaciones
locales, estatales o federales.

2. Trate cualquier cable eléctrico como si fuera un cable de energía viva.

DRILLING SOLUTIONS 2-15


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

3. Despeje el área. Eleve y baje la torre de perforación lenta mente. Si la distancia hacia el
cable no se calcula bien, su tiempo de reacción podría ser muy lento.

4. Se debe pedir a una pe rsona que señalice y guíe el perforador en las cercanías de los
cables de energía. La persona que señaliza y el operador del perforador deben estar en
contacto visual directo en todo momento.

Seguridad en el funcionamiento

1. SIEMPRE asegúrese de que ninguna persona u obstrucción esté en la trayectoria de su


recorrido antes de iniciar la formación de tramos del perforador.

2. NUNCA SUBA o baje del perforador mientra s el mismo esté en movimiento. Si el


perforador está equipa do con una consola a control remoto de formación de tramos
opcional, siempre utilice la unidad de control remoto desde una ub icación segura
cuando esté realizando tramos sobre suelo inestable, cargando el perforador en rampas
para transportarlo en remolque o cuando exista riesgo de que éste se vuelque.

3. SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO y observador cuando esté trabajando en


áreas estrechas o congestionadas.

4. NUNCA lleve pasajeros.

5. CONOZCA el área en l a que está trabajando. Familiarícese con cualquiera y toda s las
obstrucciones del sitio de trabajo y con cualquier otro peligro potencial en el área.

6. CONOZCA y UTILICE las señales manuales requeridas para trabajos específicos y esté
al tanto de quién es el responsable de la señalización.

7. NO trabaje en las cercanías de pe ndientes o en inclinaciones que p udieran ocasionar


que el perforador se resbale o se vuelque.

8. EVITE los recorridos en laderas. SIEMPRE trabaje las inclinaciones hacia arriba y hacia
abajo. SIEMPRE mantenga la palanca de control de propulsión a la vel ocidad baja que
está junto a la posición “PARAR” cuando suba o baje pendientes.

9. NUNCA permita que lo s transeúntes, que no sean personas autorizadas, se paren


dentro del área de (trabajo) peligro de la plataforma de perforación cuando el motor esté
en marcha.

10. SIEMPRE VEA hacia todas las direcciones ANTES de cambiar la dirección de su
recorrido y toque la bocina antes de moverse.

11. NO intente controlar la velocidad de recorrido de la plataforma de pe rforación con el


control del acelerador. Cuando esté operando la plataforma de perforación, mantenga la
velocidad del motor en rpm de “funcionamiento” completo.

12. NO haga funcionar el motor en una construcción cerrada durante un período prolongado
de tiempo. LOS GASES DE COMBUSTIÓN PUEDEN OCASIONAR LA MUERTE.

2-16 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Seguridad en la perforación

Todos los perforadores Atlas Copco Drilling Solutions están equipados con un sistema de control de
sobrepresión que ventilará la presión de alimentaci ón si los gatos de nivelación del extremo que
perfora no sostienen el peso del perforador. Para asegurarse que nadie ha desactivado el sist ema,
cada operador debe realizar el p rocedimiento de verificación de fu ncionamiento del siste ma de
control de sobrepresión diariamente, tal y como se describe en la sección 6.5 de este manual.

1. Utilice las h erramientas apropiadas para realizar el trabajo. No intente elevar el DHD,
reemplazos, estabilizadores o brocas del per forador sin los dispositivos de elevación
adecuados.

2. No intente realizar ninguna repa ración al p erforador mientras el mismo esté en


funcionamiento. Detenga el perforador para realizar las reparaciones.

3. No permita que nadie se suba a la torre. Si debe realizar reparaciones, baje la torr e o
utilice un elevador de personas para llegar al área de reparación.

4. No utilice el cable del montacargas como un elevador de personas.

5. Por ninguna razón se suba a la cabeza giratoria. No está hecha para que la utilice como
elevador.

6. No haga funcionar el p erforador desde otro lug ar que no sea la consola del operador.
Intentar hacerlo funcionar desde otra posición, es un peligro para la se guridad y puede
ocasionar lesiones graves.

7. Si el perforador está equipado con una consola a control remoto de formación de tramos
opcional, siempre utilice la unidad de control remoto desde una ub icación segura
cuando esté realizando tramos sobre suelo inestable, cargando el perforador en rampas
para transportarlo en remolque o cuando exista riesgo de que éste se vuelque.

8. No lo eleve o detenga abruptamente. Esto puede ocasionar fallas prematuras del equipo
y puede ser peligroso.

9. No retraiga el montacargas tan lejos como para que golpee en el bloque de corona.
Jalar continuamente el cable de acero puede romperlo y dejar caer la carga.

10. Conozca las limitaciones de su perforador y no exceda los límites de diseño.

11. Utilice la técnica adecua da para cargar y descargar el tubo de perforaci ón. Si utiliza un
gancho de elevación, asegúrese de que lo pueda separar un ayudante que esté parado
sobre el suelo. Utilice una herramienta de manipulación de tubería si necesita l lenar el
carrusel. Asegúrese de que la pinza de seguridad esté en su lugar.

Seguridad en la propulsión (tramo)

1. Asegúrese de que el tubo de perforación esté completamente fuera del agujero antes de
mover el perforador.

2. No se suba o baje del perforador cuando el mismo esté en movimiento.

3. Baje la torre de perforación si la va a mover una distancia larga.

4. Asegure todo el tubo de perforación y las herramientas antes de mover el perforador.

DRILLING SOLUTIONS 2-17


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

5. Conozca el alto, ancho, peso y largo del perforador antes de moverlo.

6. Utilice las bombas principales pa ra controlar la velocidad y dirección. Si surge un


problema con la formación de tra mos y las bombas no responden a los cont roles,
cambie la Válvula de propulsió n/perforación de regreso a PERFORACIÓN. Esto
establecerá los frenos de estacionamiento y detendrá el perforador.

7. Tenga cuidado cuando cargue un perforador en un remolque. Asegúrese que la ramp a


soportará el peso del perforador.

8. Si está formando tramos con la torre elevada, asegúrese de que todos los pasadores de
bloqueo estén colocados en su lugar y que el suelo esté nivelado y sólido.

9. Tenga cuidado al cercar el área para dar espacio a las salientes de la torre.

10. Sepa en dónde están sus ayudantes en tod o momento. No mueva el perforador si e llos
no están a la vista.

11. Conozca y utilice las señales adecuadas cuando mueva el perforador.

Seguridad al detener y apagar

1. Aleje el perforador del muro o frente antes de apagar el perforador al final del día.

2. No estacione el perfo rador bajo una saliente o en do nde se pue da ocasionar un


derrumbe.

3. SIEMPRE estacione la plataforma de perforación en suelo nivelado y sólido. Si esto n o


es posible, siempre estacione el perforador en ángulo recto a la inclinación y acuñe las
pistas.

4. Si deja el perforador sobre un a gujero, baje los gat os para que la s pistas hagan
contacto con el suelo.

5. Asegúrese de liberar toda la presión neumática en los sistemas antes de abandonar el


perforador.

6. Coloque todos los co ntroles en neutro o estacionamie nto antes de abandonar el


perforador.

7. SIEMPRE mueva el selector de modo de tramo/perforación a “PE RFORACIÓN” y


asegúrese de que todo s los controladores de formación de tramos y perforación estén
en la posición PARAR.

8. EVITE alejarse de los controles con el motor en funcionamiento. NUNCA deje la cabina
del operador mientras el motor esté en funcionamiento.

9. Mueva el Acelerador d el motor (selector de velocidad) a la posición LOW idle (ralentí


BAJO) (1200 rpm) dura nte aproximadamente 5 minutos pa ra permitir que el moto r se
enfríe antes de girar el interruptor de llave a OFF (Apagado).

10. Bloquee la ignición y ret ire las llaves antes de abandonar la cabina del operador. Cierre
todos los compartimientos que se puedan cerrar.

11. UTILICE banderas, barreras y disp ositivos de advertencia adecuados, especia lmente
cuando se estacione en áreas de tráfico pesado.

2-18 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Seguridad en el mantenimiento
En cualquier trabajo relacionado co n el funcio namiento, conversión o ajuste del perforador y sus
dispositivos para seguridad o cua lquier trabajo relacionado con el mantenimiento, inspección y
reparación, siempre o bserve los procedimientos de arranque y a pagado establecidos e n las
instrucciones de funcionamiento y la información sobre el trabajo de mantenimiento.

Todo el p ersonal involucrado e n la config uración de los perfor adores o en el manejo del
mantenimiento y reparaciones, debe conocer y prac ticar los procedimientos adecuados, incluyendo
las prácticas de bloqueo y rotulación para bloqueo.

1. Cerciórese que el área de mantenimiento se asegure adecuadamente.

2. Cuando el perforador está complet amente apagado para t rabajos de mantenimiento y


reparación, éste se debe asegurar contra a rranques accidentales, de la siguiente
manera:

a. Bloquear los elementos de control principales y retirar la llave de la ignición.

b. Colocar una señal de advertencia al interruptor de llave del arranque principal.

3. Realice el t rabajo de mantenimiento y reparación ún icamente si el perforador está


colocado sobre suelo estable y nivelado y asegurado contra movimientos accidentales.

4. TENGA CUIDADO cuando coloque y asegure e l polipasto a las partes individuales y a


otros ensambles grandes que se mueven para propósitos de reemplazo para evit ar el
riesgo de a ccidentes. SIEMPRE UTILICE un engranaje de elevación que est é en
perfectas condiciones y que cuente con la capacidad de elevación adecuada. NUNCA
trabaje o se pare debajo de cargas suspendidas.

5. SIEMPRE UTILICE las herramientas y equ ipo de taller correctos cuando le dé


mantenimiento al perforador.

6. SIEMPRE UTILICE escaleras y plataformas de trabajo seguras o especialmente


diseñadas al realizar t rabajos de ensamble en lo alto. Nunca utilice las partes del
perforador como una ayuda para subir y nunca suba a la torre.

7. MANTENGA todos los agarradores, escalone s, pasamanos, platafor mas, descansos y


escaleras sin lodo, tierra, nieve y hielo.

8. LIMPIE el perforador, especialme nte las co nexiones y las union es roscadas, de


cualquier rastro de aceite, combustible o preservantes antes de realizar el
mantenimiento o repar ación. NUNCA utilice detergentes agresivos. Utilice paños de
limpieza sin pelusas.

9. Antes de limpiar el perforador con agua, chorro de vapor (limpiadores de alta presió n) o
detergentes, CUBRA O COLOQUE CINTA ADHESIVA sobre todas las aberturas que,
por motivos de seguridad y fu ncionamiento, deben estar protegidas contr a la
penetración de agua, vapor o detergente. Debe ten er cuidado especial con los
gabinetes de engranaje del interruptor y los motores eléctricos.

10. ASEGÚRESE, durante la limpieza del perfo rador, que los sensores de temperatura no
entren en contacto con agentes de limpieza que estén calientes.

11. RETIRE todas las cubie rtas y cintas adhesivas colocadas para ese pro pósito después
de limpiar el perforador.
DRILLING SOLUTIONS 2-19
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

12. Después de limpiar el perforador, EXAMI NE todos los conductos de lí quido hidráulico,
combustible y lubricantes por si tienen fugas, conexiones sueltas, marcas de desgaste y
daño. REPARE o REEMPLACE las partes defectuosas inmediatamente.
13. Siempre APRIETE cualesquiera y todas las co nexiones atornilladas que se han aflojado
durante el mantenimiento y reparación.
14. Cualquier dispositivo de seguridad que fue retirado para propósitos d e configuración
mantenimiento o reparación, deb e ser reajustado y ve rificado inmediatamente al
terminar el trabajo de mantenimiento y reparación.
15. ASEGÚRESE de que todas las part es consumidas y reemplaz adas sean desechadas
de manera segura de acuerdo con las regula ciones locales y con e l mínimo impact o
ambiental.
16. EVITE, cuando sea posible, dar se rvicio, limpiar o exa minar el perforador con el motor
en marcha.
17. Cuando sea posible, EVITE dar servicio o mantenimiento al perforador a menos que la s
pistas estén acuñadas adecuadamente y el freno de estacionamiento esté activado.
18. NO altere las configuraciones que regulan el motor de las que se indican en el manual
del motor y la placa de opciones del motor.
19. SIEMPRE reemplace las etiqueta s adhesivas dañadas o extra viadas. Consulte el
manual de partes para conocer la ubicación adecuada y el número de parte de todas las
etiquetas adhesivas.
20. Utilice únicamente disyuntores originales con la clasificación de corriente especificada.
Apague el perforador inmediatamente si se presentan problemas en el sistema eléctrico.
21. El trabajo en el sistema eléctrico o en el equipo eléctrico lo puede rea lizar únicamente
un electricista capacitad o o el personal instruid o especialmente bajo la supervisión y
control directos de un electricista y de acuerdo con la ingeniería eléctrica aplicable.
22. Si está indicado en las r egulaciones, se debe suspender el suministro de energía a las
partes del perforador en las que se está llevando a ca bo el trabajo de inspección,
mantenimiento y reparación.
23. Antes de empezar cualquier trabajo, revise si las partes d esactivadas tienen corriente y
conéctelas a tierra o anúlelas además de aislar las partes y elementos vivos
adyacentes.
24. El equipo eléctrico del perforador se inspeccio nará y verificará a intervalos regulares.
Los defectos como las conexiones sueltas o los cables q uemados deben corregirse
inmediatamente.
25. El trabajo de soldadura, corte con oxígeno y esmerilado al perforador se debería llevar a
cabo únicamente si está expresamente auto rizado, ya que puede haber riesgo de
explosión e incendio.
26. Antes de e mpezar cualquier trabajo de solda dura, corte con oxígeno y esmerilado,
limpie el po lvo y otras sustancias inflamables en el perfor ador y los alrededores del
mismo. Asegúrese de que las instalaciones estén ventiladas adecuadamente (riesgo de
explosión). Coloque mantas no inflamables sobre y alrededor del equipo cuando suelde,
corte con o xígeno o esmerile, para proteger el equipo de daños cuando realice e stos
trabajos. Tenga a mano de inmedia to un extint or de fuego completamente cargad o e
inspeccionado.

2-20 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

27. Se deben i nspeccionar frecuentemente los cabrestantes y las cuerd as en caso d e


patrones de desgaste imprevisible y se deben descartar de acuerdo a ciertos crit erios
(consulte ISO 4305).
28. Verifique regularmente todos los cables, mangueras y conexiones atornilladas en busca
de fugas y daños obvios. Repare e l daño inme diatamente. El aceit e salpicado puede
ocasionar lesiones e incendio.
29. Despresurice todas las seccione s del sistema y los tubos de presión (hidráulico, aire
comprimido) que se van a retirar de acuerdo con las instrucciones específicas, antes de
realizar el trabajo de reparación.
30. Los cables hidráulico s deben acomodarse y colocarse horizontalmente de f orma
adecuada y correcta. Asegúrese que no haya conexiones intercambiadas. Los
conectores, longitudes y calidad de las mang ueras deben cumplir con los requisitos
técnicos.
31. Observe todas las reg ulaciones de seguridad relacionadas con el producto cu ando
manipule aceite, grasa y otras sustancias químicas.
32. Tenga cuidado cuando manipule artículos consumibles calientes (riesgo de quemadura o
irritación)

Abastecimiento de combustible
1. NUNCA llene el tanque de combustible con el motor en marcha, mientras esté cerca de
una flama expuesta o mientras est é fumando. SIEMPRE limpie cualquier combustible
derramado.

2. No derrame combustible en superficies calientes.

3. Reabastezca de combustible en un área bien ventilada.

4. Mantenga las lámparas, materiale s humeantes encendidos, flamas o dispositivos que


produzcan chispa a una distancia segura cuando esté reabasteciendo de combustible.

5. Mantenga la boquilla del combustible en contacto con el tanque que se está llenando, o
proporcione una conexión a tierra para evita r que la chispa estática enciend a el
combustible.

6. Apague los calefactores de la cabina y combustible.

7. Nunca mezcle ningún otro combustible con diesel. Puede ocurrir una explosión.

Baterías
1. DESCONECTE los cables de la bat ería al trabajar en el sist ema eléctrico o al soldar en
el perforador. Retire el cable a tierra primero.

2. ASEGÚRESE que el ár ea de la batería esté bien ventilada (libre de gases) en caso


fuera necesario conectar el cargador de la batería o los cables de puente para encender
la misma. Los gases de la batería pueden encenderse con una chispa y explotar.

3. ASEGÚRESE que el car gador de la batería esté en “OFF” (Apagado) cuando haga las
conexiones si se requiere cargar la batería.

4. Siempre utilice gafas d e seguridad y equipo de protección cuando le dé servicio a las


baterías.
DRILLING SOLUTIONS 2-21
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

5. Cuando esté instalando una batería, conecte el cable a tierra de último.

6. El ácido de la batería quemará la piel, hará aguje ros en la ropa y ocasionará ceguera si
se salpica a los ojos.

7. Las baterías generan una mezcla altamente explosiva. Una chispa podría encender
estos gases.

8. No ocasione corto circuito entre las baterías. La chispa podría encender los gases.

9. Mantenga las cubiertas de la baterí a en su lug ar en todo momento. Asegúrese que no


exista conexión entre los bornes de la batería y la cubierta.

Cable de acero y cable

Se debe in speccionar frecuentemente los cab restantes y las cuerdas en caso de patrones de
desgaste imprevisible y se deben descartar de acuerdo a ciertos criterios (consulte ISO 4305).

1. El cable de acero sobre los tambores y poleas crea puntos de estricció n. No utilice las
manos o la s barras p ara guiar el cable de acero dentro d e los t ambores; en su lugar,
utilice las guías de cable. Mantenga la ropa y todas las partes del cuerpo lejos del cable
que corre y de la maquinaria que mueve el cable.

2. Reemplace el cable de acero cuando éste se desgaste por los siguientes motivos:

a. Si se encuentran seis (6) cables rotos distribuidos al azar en una sola banda.

b. Si se desgasta una tercera (1/3) parte del diámetro original de los cables exteriores.

c. Si existe evidencia de cualquier daño por calor por cualquier causa.

d. Si ocurre cualquier deformación o agrietamiento.

3. Asegúrese que todos los ganchos estén conectados adecuadamente.

a. La montura y las tuercas deben estar alrededor del lado de elevación del cable.

b. Siempre utilice un guardacabo cuando instale un gancho.

c. Siempre utilice el número correcto de abrazaderas para el tamaño del cable.

d. Todos los ganchos deben tener trabas tipo cierre para evitar que el ca ble se salga
del cuello del gancho.

4. No permita que el cable se juegue en el montacargas o tambor.

a. Asegúrese que el cable se enrolle adecuadamente en el montacargas o tambor.

b. No sobrecargue el montacargas o el cable de acero.

Seguridad en el mantenimiento hidráulico


La temperatura de funcionamiento normal del aceite hidráulico está lo suficienteme nte caliente como
para ocasionar quemaduras graves. Tenga precaución cuando trabaje en cualquier ducto de líquidos
calientes o cuando cambie los filtros.

2-22 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el


aceite o componentes calientes.

No permita que el aceite usado se desagüe en el suelo. Deseche el aceite usado


adecuadamente y de acuerdo con los lineamientos locales.

Reparaciones o reemplazo del cilindro

1. Cuando repare los cilin dros, asegúrese de b loquearlos para evitar qu e rueden o se
caigan del perforador.

2. Después de reparar o reemplazar los cil indros, especialmente los cilindros de elevación
de la torre de perforación o alimentación, purgue el a ire de todos los extremos del
cilindro antes de cone ctarlo al pe rforador. El aire en u no de los extremos puede
ocasionar que la torre de perforación o la cabeza girator ia caigan y ocasionen un
accidente.

3. Afloje las cadenas o cables de a limentación antes de tra tar de retira r los cilindr os de
alimentación.

4. Conecte todas las mangueras tan pronto como se retiren de los cilin dros para evitar
derrames de aceite y condiciones de deslizamiento.

5. Utilice un montacargas para elevar los cilindros más grandes.

Bombas y motores

1. Asegúrese de que las mangueras estén conectadas cuan do reemplace las bombas y
los motores.

2. Siempre reemplace las bombas y los motores con los de su mismo tamaño y tipo.

3. Utilice los adaptadores correctos cuando instale las bombas o los motores.

Válvulas

1. Cuando trabaje con la s válvulas, mantenga el área limpia para evitar que el interior de
las mismas se contamine.

2. Asegúrese de que la válvula que está inst alando sea d el mismo tipo que la que
desinstaló. Los carrete s del cilindr o y el motor no se pueden intercambiar y p ueden
ocasionar un accidente o la falla de un componente, si se utilizan incorrectamente.

DRILLING SOLUTIONS 2-23


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Mangueras

1. No reemplace una manguera con una de meno r resistencia o capacida d. Esto podría
ocasionar fugas o rupturas.

2. No utilice una manguera “adaptable” ya que puede fallar y ocasionar un accidente antes
de que se pueda reemplazar con el tipo correcto.

Enfriadores y ventiladores

1. Nunca desinstale el pr otector del ventilador a menos que el perforador esté apagado y
bloqueado.

2. Cuando compruebe la velocidad del ventilador, hágalo con el protector en su lugar.

3. No trate de quitar lo s residuos del interior del protector del ventilador. Detenga el
perforador y bloquee el interruptor de llave antes de desinstalarlo.

4. Tenga cuidado mientras lava los enfriadores con lavadores a presión. El aspersor puede
lastimar los ojos y dañar el equipo.

5. Los enfriadores son pesados. Obtenga un mont acargas adecuado, capaz de levantar y
mover los enfriadores y radiadores antes de reemplazarlos.

Protectores

1. Si debe retirar cualquier protector del perforador para realizar el servicio, sie mpre
reemplácelo antes de encender el perforador.

2. Si se daña o pierde uno de los protectores, repárelo o reemplácelo antes de encender el


perforador.

3. No corte o modifique un protector. Éste fue diseñado para proteger a las personas d e
cualquier lesión.

Pistas

1. Utilice el procedimiento correcto para ajustar la tensión de la pista.

2. Nunca libere toda la presión del resorte te nsor de la pista. Pue de ocasionar un
accidente.

3. Siempre eleve el perforador sobre los gatos a ntes de reemplazar los holgazane s o
bases de la pista.

Lubricación

1. Nunca intente lubricar el perforador mientras el mismo esté funcionando, a menos que
el perforador esté equipado con un sistema de inyección de lubricación automática.
Detenga el perforador para realizar todo el mantenimiento.

2-24 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Para lubricar los conectores en la t orre, baje la torre o utilice un elevador de personas
para obtener acceso y alcanzar los lugares inaccesibles. NO suba a la torr e por
NINGUNA razón.

3. Para lubricar los conductos de dirección, lleg ue a través de los protectores. No lo s


desinstale.

NOTA: Si un punto de lubricación no acepta la grasa, repórtelo inmediatamente.


Un buje se puede calentar y ocasionar un incendio si no se lubrica
adecuadamente.

Compresor

La temperatura de funcionamiento normal del aceite del compresor está lo


suficientemente caliente como para ocasionar quemaduras graves. Tenga
precaución cuando tr abaje en c ualquier ducto de líq uidos calie ntes o cua ndo
cambie los filtros.

No intente retirar ning ún tapón o abrir la válvula de drenaje antes de asegurarse


que toda la presión neumática se haya liberado del sistema.

1. Libere toda la presión en el tanqu e receptor y los condu ctos antes de trabajar en el
sistema del compresor.

2. No permita que las herramientas o el equipo activado por aire estén conectados a las
mangueras del perforador. Deben estar conectados al regulador de servicio y la presión
debe estar ajustada a la capacidad de trabajo de la herramienta que está utilizando.

3. No desinstale ninguna manguera de control o regulación mientras el perforador esté


funcionando o cuando todavía exista presión en el siste ma. El aire de alta presión
puede ocasionar lesiones graves.

4. Tenga cuidado cuando utilice aire d e servicio para limpiar el área de trabajo. El aire de
alta presión puede ser peligroso.

5. Apague el aire del perforador y vacíe la tubería de perforaci ón antes de desatornilla r el


tubo de perforación en la tabla.

6. No encienda el aire de alta presió n muy rápid o cuando la s mangueras de aire e stén
cerca de las personas. Las mang ueras pueden saltar y lesionar a las personas,
especialmente si contienen agua o aceite.

DRILLING SOLUTIONS 2-25


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Advertencia de peligros especiales


Cables de tendido eléctrico

Cuando trabaje con el perforador, mantenga una distancia segura con los ca bles del te ndido
eléctrico. Si se va a realizar el trabajo cerca de los cables del tendido eléctrico, e l equipo de trabajo
deberá mantenerse bien alejado de los mismos. ¡PRECAUCIÓN! ¡PELIGRO! Verifique las distancias
de seguridad recomendadas.

Si su perforador hace contacto con un cable vivo:

• No abandone el perforador.

• Advierta a los demás que no se acerquen o que no toquen el perforador.

• Pida que se desenergice el cable vivo.

• Saque el perforador fuera de la zona de peligro.

• No abandone el perforador hasta que se haya desenergizado el cable dañado d e


manera segura.

Ventilación

Haga funcionar los motores de co mbustión interna y los sistemas d e calefacción operados con
combustible únicamente en insta laciones adecuadamente ventiladas. Antes de empezar la
perforación en instalaciones cerradas, asegúrese que haya suficiente ventilación.

Limitaciones de grado

Exceder las limitacione s de inclina ción o grado del perforador y su c onfiguración, puede ocasionar
que el perforador se vuelque. Antes de colocar el perforador en posición, siempre determine el grado
de funcionamiento seguro del perfo rador con la torre hacia arriba y ab ajo. No mueva el perfo rador
con la torre hacia arriba.

Seguridad en el transporte
Medidas de seguridad

El perforador se debe remolcar, cargar y transportar únicamente de acuerdo con las instrucciones de
funcionamiento.

1. Cuando remolca el perforador, debe observar la posición de transporte prescrita , la


velocidad e itinerario permitidos.

2-26 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. NO intente cargar el perforador en el vehículo de transporte si no tiene conocimiento y


experiencia sobre el funcionamiento de la plataforma de perforación.
3. Mantenga la plataforma del remolque libre de lodo, a ceite, tierra, h ielo, nieve y otro
material que pueda ser resbaloso.
4. Utilice únicamente los medios de transporte apropiados y el equipo de elevación de la
capacidad adecuada.
5. El ajuste de las cargas y las instrucciones para los operad ores de las grúas deberán
confiarse únicamente a personal con experiencia. La persona que proporciona las
instrucciones debe estar a una distancia en la que pueda ver y escuchar al operador.
6. Siempre utilice una rampa cuando cargue la pl ataforma de perforación en un vehículo
de transporte. Asegúrese que las rampas tengan la fort aleza, ángulo bajo y altura
adecuados.
7. Utilice bloques de impacto adecuado s en la part e delantera y trasera de las ruedas del
vehículo de transporte cuando cargue la plataforma de perforación.
8. Asegúrese que el remolque se en cuentre en un suelo nivelado. Acerque las rampas de
carga del vehículo de tr ansporte en ángulo recto para asegurarse que la plataforma de
perforación no se caiga del lado de la rampa.
9. Coloque el perforador en el vehículo de transporte, centrado de lado a lado, y u tilice
bloques de impacto adecuados en la parte delantera y trasera de las pistas.
10. Mueva el s elector de modo de tramo/ perforación a “PERFORACI ÓN”. Asegúrese de
que todos los controlad ores de formación de t ramos y perforación est én en la po sición
PARAR.
11. Coloque el control de velocidad del motor en “LOW IDLE” (RALENTÍ BAJO) y gire el
interruptor de llave a OFF (APAGADO).
12. Asegure el perforador a la plataforma del vehículo de transporte co n las cadenas o
cables y bloques adecuados para cumplir con las regulaciones locales.
13. Cierre todos los compartimientos que se puedan cerrar.
14. Siempre conozca la altura, peso, ancho y longitud general del perforador y del veh ículo
de transporte. ASEGÚRESE de qu e haya suficiente espacio libre cuando transit e por
pasos subterráneos, puentes y túneles o cuando pase bajo el tendido eléctrico.
15. Cuando mueva el equipo de perforación en carreteras de a cceso público, obedezca las
regulaciones de tránsit o y asegúrese de ten er las band eras de de speje, señales de
iluminación y advertencias adecuadas, incluyendo el emblema “Vehículo de mo vimiento
lento”, en un lugar adecuadamente visible. Conozca cuál es su dista ncia aproximada
para parar a cualquier velocidad determinada. Nunca gire en las esquinas a velocidades
excesivas. Vea hacia todas las direcciones a ntes de dar marcha en reversa a su
dirección de recorrido.

Seguridad al remolcar
El procedimiento de remolque se uti liza para mover un perforador desha bilitado una distancia corta,
únicamente unos cuantos metros (pies) a una v elocidad baja no mayor de 2 km/h ( 1.2 mph), hacia
una ubicación de reparación conveniente. Est e procedimiento es únicamente para emergen cias.
Siempre cargue el perforador en un transportador, si es necesario movilizarlo en distancias largas.

DRILLING SOLUTIONS 2-27


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Se debe proteger la máquina de remolque para cuidar al operador si el cable o la barra de remolqu e
se rompen.

Cuando se remolca un perforad or desactivado de manera incorrecta, se pueden


ocasionar lesiones personales o la muerte. Siga las si guientes recomendaciones
para realizar adecuadamente el procedimiento de remolque.

1. Bloquee las pistas para evitar cualq uier movimiento de las mismas antes de liberar lo s
frenos de la pista o antes de desconectar el tren de engranaje final. El perforador puede
moverse libremente si no lo bloquea.

2. Libere la p resión del conducto hidráulico y el tanque hidráulico antes de re alizar


cualquier desensamble. Opere los controlador es de prop ulsión de la pista en a mbas
direcciones, con el motor apagado, para aliviar la presión.

3. Aún después que se apague el perforador, el aceite hidráulico todavía puede estar lo
suficientemente caliente como para quemar. Permita que el aceite hidráulico se enfríe
antes de drenarlo.

Para remolcar el perfo rador, los dos mandos finales se deben desenganchar. No
opere los motores de recorrido con los mandos finales desenganchados. Podría
ocasionar daños.

Limpie las cubiertas de los mandos finales y las áreas cercanas antes de
desenganchar los mandos. La suciedad puede contaminar y dañar los motores de
propulsión, reducir el rendimiento de propulsión y ocasionar el mal
funcionamiento del perforador.

Únicamente utilice barras tractoras para cumplir con los requerimientos de


remolque. Velocidad máxima de remolque = 2.0 km/h (1.2 mph). Distancia máxima
de remolque = 300 metros (984 pies).

2-28 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

ETIQUETAS ADHESIVAS DE SEGURIDAD Y PLACAS DE


IDENTIFICACIÓN

Lista de etiquetas adhesivas de seguridad


Antes que haga funcio nar, dé ma ntenimiento, trabaje alr ededor o, de cualquier forma utilice este
perforador, lea y comprenda las etiquetas adhe sivas de seguridad y las etiquetas de seguridad que
se encuentran en el perforador. Siga todas las indicacione s en las etiq uetas. No retire ni arruin e las
etiquetas. Reemplácelas si se dañan o se pierden.

Tabla 1: Lista de etiquetas adhesivas de seguridad

Ref. Etiqueta adhesiva Cant. Ubicación


Parte inferior de cada cilindro de elevación de la
Advertencia: Caída de la to rre de torre de perforación y Parte inferior de la viga
1 4 c/u
perforación delantera de la torre de perforación, en cada uno de
los lados.
2 Precaución: Exceso de aceite 1 c/u Del lado del Depósito hidráulico.
Una en el Protector del alternador; una en el
Protector del A/C; una en el Protector de la bomba
3 Advertencia: Partes giratorias 4 c/u
de inyección de agua; una en la Base del generador
junto al Soporte de montaje de la bomba.

Una en cada lado del protector, una en cada lado


4 Advertencia: Eje giratorio 4 c/u
de la base del generador.

Una en el Protector del ventilador del colector de


5 Advertencia: Aspa giratoria del ventilador 3 c/u polvo; dos en el Envolvente del paquete del
enfriador.

6 Advertencia: Líquido caliente presurizado 1 c/u Una en el Envolvente del paquete del enfriador.

Una junto al Tapón de llenado, una en la Cubierta


7 Advertencia: Alta presión 2 c/u
del tanque receptor.
8 Advertencia: Aire de alta presión 1 c/u Una en la Cubierta del tanque receptor.

9 Advertencia: Gas combustible 2 c/u Dos por Ensamble de la caja de baterías.


Advertencia: Subirse a la cabeza Una en la Cabeza giratoria; una en la Viga
10 2 c/u
giratoria delantera de la torre.
Una en la Parte inferior de cada cilindro de
11 Advertencia: Caída de la cabeza giratoria 4 c/u alimentación; una en cada Viga delantera de la torre
de perforación.
12 Advertencia: Caída del carrusel de tubo 2 c/u Una en cada Cilindro de oscilación del carrusel.

13 Advertencia: Engranajes giratorios 2 c/u Dos en el Extremo inferior del carrusel.

14 Peligro: Voltaje peligroso 1 c/u Una en la Consola del operador.

15 Advertencia: No modifique o altere 1 c/u Una en la Consola del operador.

DRILLING SOLUTIONS 2-29


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Ref. Etiqueta adhesiva Cant. Ubicación

Advertencia: Subirse a la torre d e Dos en cada Viga delantera de la torre de


16 4 c/u
perforación perforación.
Una en cada Viga delantera de la torre de
17 Advertencia: Caída de objetos 2 c/u
perforación.
18 Advertencia: Explosión líquida 13 c/u Una en cada Ubicación del calefactor.

Dos por pista: Una junto a la Placa de acceso y una


19 Advertencia: Alta presión 4 c/u
junto al Acumulador de nitrógeno.

20 Advertencia: Voltaje peligroso 10 c/u Una en cada Calefactor.

21 Aviso: Falla del motor 1 c/u Una en la Parte superior del radiador junto al visor.

22 Aviso: Falla en el aceite hidráulico 1 c/u Uno en el Tanque hidráulico junto al visor.

Aviso: Evite daña r los componentes Una en la Consola en la cabina; una en la Parte
23 3 c/u
eléctricos superior de cada cubierta de la caja de baterías.
Una en la Cubierta de la línea de dirección; una en
24 Aviso: Envolvente del alternador 2 c/u
el envolvente del alternador.

25 Aviso: Falla hidráulica 1 c/u Al lado del Tanque hidráulico junto al visor.

Una en la Esquina inferior externa derecha del


26 Aviso: Derrame de líquidos 1 c/u
tanque hidráulico.

27 Manual de Seguridad 1 c/u Una dentro de la Cabina del operador.

2-30 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Etiquetas adhesivas de seguridad y placas de identificación

Etiquetas adhesivas de seguridad

1.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Caída de la torre de perforación
Esto puede ocasionar lesiones
graves o la muerte
Purgue el aire del circuito
después de dar servicio a los cilindros
de elevación de la torre
Cantidad: 2
Ubicados en la parte inferior
de cada cilindro de elevación
de la torre

2.
Etiqueta adhesiva, Precaución:
Exceso de aceite
El exceso de aceite hidráulico puede agrietar
el tanque hidráulico y ocasionar lesiones o
daños a la propiedad.
No llene el tanque hidráulico con los cilindros
extendidos.

Retraiga todos los cilindros y llene el tanque hasta


el nivel indicado.

Cantidad: 1
Ubicada al frente del depósito hidráulico

3.
Etiqueta adhesiva,
Advertencia:
Partes giratorias

Las partes giratorias pueden


ocasionar lesiones graves

No haga funcionar sin el protector.

Cantidad: 4

57140345

DRILLING SOLUTIONS 2-31


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

4.
Etiqueta adhesiva,
Advertencia:
Eje giratorio
El eje giratorio puede
ocasionar lesiones graves
o la muerte
No haga funcionar sin el protector.
Cantidad: 4
Una a cada lado del protector
Una a cada lado de la base

5.
Etiqueta adhesiva,
Advertencia:
Aspa giratoria del ventilador
Las aspas giratorias pueden
ocasionar lesiones graves

No haga funcionar sin el protector.

Cantidad: 3
Una ubicada en el protector del
ventilador del colector de polvo

Dos ubicadas en el envolvente


del paquete del enfriador

2-32 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

6.
Etiqueta adhesiva,
Advertencia:
Presión/Calor del radiador
El líquido caliente presurizado
puede ocasionar quemaduras
graves
No abra el radiador cuando está
caliente.
Cantidad: 1
Ubicada en el envolvente del
enfriador

7.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Alta presión
La presión alta puede ocasionar
lesiones graves o la muerte
Libere completamente la presión antes de
retirar el tapón de llenado, los conectores
o la cubierta del receptor.
Cantidad: 2
Una junto al tapón de llenado
Una en la cubierta del tanque receptor

8.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Conexión de las herramientas de
servicio
La presión alta puede ocasionar
lesiones graves o la muerte.

Reduzca la presión del regulador para


cumplir con los requisitos del servicio.

Cantidad: 1
Ubicada en la cubierta del tanque
receptor

DRILLING SOLUTIONS 2-33


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

9.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Gas combustible
El combustible puede ocasionar
quemaduras graves, ceguera o la muerte.

Mantenga las chispas y flama expuesta


lejos de las baterías.

Dos por ensamble de la caja de baterías


Una ubicada en cada cubierta de la caja
baterías

10.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Cabeza giratoria
Subirse a la cabeza giratoria puede
ocasionar lesiones graves o la
muerte.

No se suba a la cabeza giratoria.


Baje completamente la torre de
perforación para darle servicio

Cantidad: 3
Una en la cabeza giratoria
Una en el viga delantera de la torre de
perforación

11.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Caída de la cabeza giratoria

La caída de la cabeza giratoria puede


causar lesiones graves o la muerte.

Purgue el aire del circuito después de dar


servicio a los cilindros de alimentación.

Cantidad: 4

Una ubicada en la parte inferior de cada


cilindro de alimentación.

Una en cada viga delantera de la torre de


perforación frente a la plataforma

2-34 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

12.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Caída del carrusel
La caída del tubo del carrusel puede
ocasionar lesiones graves o la muerte.

Bloquee el carrusel en la posición abierta


antes de dar servicio al circuito hidráulico.
Purgue el aire del circuito después de dar
servicio al circuito del carrusel.

Cantidad: 2
Ubicada en cada cilindro oscilante del
carrusel de varillas

13.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Engranajes expuestos

Los engranajes giratorios pueden ocasionar


lesiones graves.

Manténgase alejado.

Cantidad: 4

Ubicada en el extremo inferior del carrusel

14.
Etiqueta adhesiva, Peligro:
Voltaje peligroso

El voltaje peligroso ocasionará lesiones


graves o la muerte.

No eleve, baje o conduzca la torre hacia los


cables de energía.

Cantidad: 1
Ubicada en la consola del operador.

DRILLING SOLUTIONS 2-35


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

15.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
No modifique o altere

La modificación o alteración de esta


máquina puede ocasionar lesiones
graves o la muerte.

No altere o modifique esta máquina sin la


autorización expresa por escrito del
fabricante.
Cantidad: 1 Lea el manual del operador que se
El funcionamiento inadecuado de este Ubicada en la proporciona con este equipo, antes
equipo puede ocasionar lesiones consola del operador de poner a funcionar o dar servicio
graves o la muerte. al mismo.

16.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
No se suba

Subirse a una torre de perforación elevada


puede ocasionar lesiones graves o la muerte

No se suba a la torre de perforación elevada.


Baje completamente la torre de perforación para
darle servicio.

Cantidad: 4 por perforador


Una en cada viga delantera de la torre de
perforación frente a la plataforma
Una en cada viga delantera de la torre de
perforación a los lados de la misma

17.
Caída de objetos.
Puede ocasionar lesiones graves o la
muerte.

No exceda la capacidad del montacargas


(4000 lb/1814 kg)

No utilice cable dañado.

Cantidad: 2

Una en cada viga delantera de la torre de


perforación frente a la plataforma

2-36 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

18.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Sistema de líquidos

La explosión de líquidos puede ocasionar


lesiones graves.

Desconecte el calefactor antes de drenar o


llenar el sistema.

Cantidad: 13 por perforador


Una en cada ubicación del calefactor

19.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Alta presión

La presión alta puede ocasionar lesiones


graves o la muerte.

Libere completamente la presión antes de retirar


el tapón de llenado, los conectores o el
acumulador al que se le está dando servicio.

Cantidad: 2 por pista

Una junto a la placa de acceso


Una en el acumulador de nitrógeno

20.
Etiqueta adhesiva, Advertencia:
Voltaje peligroso

El voltaje peligroso
puede ocasionar lesiones
graves o la muerte.

Desconecte la energía antes de dar


servicio. Bloquee/rotule para bloqueo la
máquina.
.

Cantidad: 10

57252009

DRILLING SOLUTIONS 2-37


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

21.
Etiqueta adhesiva, Aviso:
Falla del motor

El funcionamiento con un sistema


de enfriamiento parcialmente lleno
puede dañar el motor

Llene el radiador del motor


inmediatamente después del llenado
inicial y calentamiento del motor.

Cantidad: 1

Ubicada en el envolvente del


paquete del enfriador

22.
Etiqueta adhesiva, Aviso:
Falla hidráulica

Utilizar aceite hidráulico no


autorizado puede ocasionar una
falla del componente hidráulico.

Este sistema hidráulico utiliza aceite


hidráulico antidesgaste ISO-32.
Cualquier aceite que se utilice en este
sistema debe incluirse en la lista N.°
RD-3-005 de aceites autorizados. El
uso de cualquier otro aceite anulará Cantidad: 1
la garantía de los componentes del
sistema hidráulico. Ubicada en el tanque
hidráulico.

23.

2-38 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

24.
Etiqueta adhesiva, Aviso:
El envolvente del alternador no está
sellado

Ubicada en el envolvente del alternador

Cantidad: 1

57250789

25.
Etiqueta adhesiva, Aviso:
Líquidos contaminados

Una en el tanque hidráulico junto al visor.

Cantidad: 1

57401911

26.
Etiqueta adhesiva, Aviso:
Derrames de líquidos

Una en la esquina inferior derecha del tanque


hidráulico. (Visto desde el nivel del suelo)

Cantidad: 1

57401929

DRILLING SOLUTIONS 2-39


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

27.
Manual de Seguridad

Cantidad: 1

Ubicada dentro de la cabina del operador.

2-40 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

PRECAUCIÓN CON SUSTANCIAS PELIGROSAS

Información general
La siguiente información se proporciona para ayudar a los p ropietarios y operadores del Equipo de
Atlas Copco Drilling Solutions. Puede obtener mayor información al comunicarse con su Distribuido r
del Equipo de Atlas Copco Drilling Solutions.

Las siguientes sustancias se utilizan en la fabricación de esta máquina y pueden ser peligrosas para
la salud, si se utilizan incorrectamente.

Tabla 2: Precaución con sustancias peligrosas

Sustancia Precaución

Anticongelante Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite hidráulico Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite lubricante de motor Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite del compresor Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Grasa preservante Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Antioxidante Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Combustible del motor Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Batería Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite de engranaje SAE Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Las siguientes sustancias se pueden producir durante el funcionamiento de esta máquina y pueden
constituir un peligro para la salud.

Tabla 3: Precaución con sustancias peligrosas

Sustancia Precaución
Gases de combustión del
Evite inhalar los gases
motor
Gases de combustión del
Evite la acumulación de gases en espacios cerrados
motor
Polvo de motor eléctrico
Evite inhalar el polvo durante el mantenimiento
(Cepillos/Aislamiento)
Polvo del revestimiento de
Evite inhalar el polvo durante el mantenimiento
freno

DRILLING SOLUTIONS 2-41


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS

La siguiente información sobre los símbolos de perfora ción se proporciona para ayudar a los
propietarios y operado res del Equipo de Atlas Copco Drilling Sol utions. Puede obtener mayor
información al comunicarse con su Distribuidor del Equipo de Atlas Copco Drilling Solutions.

2-42 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 2-43


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

2-44 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 2-45


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

2-46 DRILLING SOLUTIONS


Sección 2 - Seguridad Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 2-47


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 2 - Seguridad

Esta página se dejó en blanco intencionalmente

2-48 DRILLING SOLUTIONS


Sección 3 - Especificaciones

DRILLING SOLUTIONS 3-1


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES
Descripción general
Los perforadores Series PV-271 y PV-275 pertenecen a la línea de productos Serie Pit Viper PV-270
de Atlas Copco Drilling Solutions.

El perforador PV-271 es un perforador giratorio de paso simple de dirección d e cabeza superio r


hidráulica, instalado en una oruga, diseñado específicamen te para perforación giratoria/de percusión
de agujeros hasta una profundidad de paso simple de 55 pies (16.8 m), una prof undidad máxima de
105 pies (32.3 metros) y un diámetro máximo de agujero de 7-5/8 pulgadas a 10-5/8 pulgadas (19 3
mm a 270 mm) en ba ncos preparados que son planos y firmes. El PV-271 utiliza un motor diesel
para manejar el compresor de aire y el sistema hidráulico. El funcionamiento del perforador se realiza
con controladores electrohidráulicos, localizados ergonómicamente, de manera que el operador esté
frente al centralizador del perforador mientras realiza la perforación. El perforador de la Serie PV-271
está equipado con un compresor de aire de tornillo giratorio asimétrico.

El PV-275 es un perfo rador giratorio de paso múltiple, de dirección de cabeza superior hidr áulica,
instalado en una orug a, diseñado específicamente para perforación giratoria/de percusió n de
agujeros hasta una profundidad máxima de 195 pies (59.4 m) y un diámetro máximo de agujero de 7-
5/8 pulgadas a 10-5/8 pulgadas (193 mm a 270 mm). El PV-275 utiliza un motor diesel para manejar
el compresor de aire y el sistema hidráulico . El funcion amiento del perforador se realiza con
controladores electrohidráulicos, localizados er gonómicamente, de manera que el operador esté
frente al centralizador del perforador mientras realiza la perforación. El perforador de la Serie PV-275
está equipado con un compresor de aire de tornillo giratorio asimétrico.

Las funciones de perforación de los perforadores de la Seri e PV-270 ti enen potencia hidráulica. El
aire comprimido se utiliza para limpiar el agujero. Un motor diesel impulsa las bombas hidráulicas y el
compresor. Los sistemas que soportan las funciones de perforación y propulsión del perforador están
controlados por el Sistema de control del equipo de perforación (RCS, por sus siglas en inglés).

Tabla 1: Especificación general

Especificaciones generales

PV-271 (Paso simple) PV-275 (Paso múltiple)


Perforador de agujeros de
Perforador de agujeros de dirección
dirección de cabeza superior y
de cabeza superior y paso simple
Descripción: paso múltiple instalado en una
instalado en una pista, para
pista, para aplicaciones de
aplicaciones de minería
minería
Diámetro del agujero
7-5/8” a 10-5/8” (193 mm a 270 mm)
(giratorio)
Carga de punta: 75,000 lb (333.6 kN)
55 pies (16.8 m) de profundidad de
paso simple con pistas en tierra y
capacidad para meter la punta 6
Profundidad máxima: pulg (152.4 mm) sobre el nivel de la 195 pies (59.4 m)
canasta de puntas, para realizar
cambios. Profundidad máxima de
105 pies (32 m).

3-2 DRILLING SOLUTIONS


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Especificaciones generales
Diámetros de la varilla 6-1/4”, 7”, 7-5/8”,8”, 8-5/8” (159 mm, 178 mm, 194 mm, 203 mm, 219
perforadora: mm)
Grosor de la pared de la
1 pulgada (25.4 mm)
varilla perforadora:
Longitud de la varilla
25 pies (7.6 m) 40 pies (12.2 m)
perforadora:
165,000 a 175,000 lb [74,844 kg (734.0 kN) a 79,380 kg
Peso de funcionamiento:
(778.4 kN)]

Aplicaciones del perforador


Los perforadores Serie PV-270 están fabricados de conformidad con los estándares de vanguardia y
las normas de seguridad reconocidas. No obst ante, su ma l uso puede constituir un riesgo para la
vida y las extremidades del u suario o de ter ceros, y pue de ocasionar daño al perforador u otra
propiedad material.

El perforador de la Se rie PV-270 debe utilizarse de conformidad con su uso designado, como se
describe en el manual de funcionamiento. El perforador deben operarlo sólo personas conscientes de
la seguridad, que est én completamente consciente s de los rie sgos que se involucran en el
funcionamiento del p erforador. Cualquier de sorden de f uncionamiento, especialmente los qu e
afectan la seguridad del perforador, se debe corregir inmediatamente.

Aplicaciones designadas
PV-271 (Paso simple)

El PV-271 es la versión de paso simple de la Serie PV-270. El PV-271 está diseñado exclusivamente
para la perforación de agujeros para producción en aplicaciones de minería, por medio de una acción
giratoria/de percusión con una capacidad de profundidad de paso simple de 55 pies (16.8 m) y una
capacidad de profundidad total de 105 pies (32.3 m), con un cambio de tubo de perforación de 25
pies (16.76 m) en banc os preparados que son planos y firmes. El diá metro nominal del tamaño del
agujero oscila entre 7-5 /8 pulgadas (194 mm) a 10- 5/8 pulgadas (270 mm) para aplicaciones de
punta giratoria. El sistema de alimentación po r cable conducido por un cilindro hidráulico tiene una
capacidad de 75,000 lb. [34,020 kg (333.6 kN]) de carga de punta. El peso en funcionamiento del
perforador es de aproximada mente 165,000 lb. [74,843kg (734.0kN) a 175,000 lb [79,379kg
(778.4kN)].

PV-275 (Paso múltiple)

El PV-275 es la versión de paso múltiple de la Serie PV-270. El perforad or de paso múltiple PV-275
está diseñado exclusivamente para la perfora ción de agujeros de producción en aplicaciones de
minería, por medio de una acción g iratoria/de percusión de 195 pies (59.4 m) de profundidad, con un
cambio de tubo de perforación de 40 pies (1 2.19 m) en bancos pr eparados que son pla nos y
firmes.El diámetro nominal del tamaño del agujero oscila ent re 7-5/8 pulgadas (194 mm) a
10-5/8 pulgadas (270 mm) para aplicaciones de punta giratoria.

DRILLING SOLUTIONS 3-3


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Instale el perforador en una superficie nivelada. Si ésta no está disponible, el sitio


debería estar adecuadamente preparado antes de la instalación del perforador.

Hacer funcionar el perforador de ntro de los límites de su uso designado también


involucra el cumplimiento de las directrices de inspección y man tenimiento que
se encuentran en el manual de funcionamiento.

Aplicaciones no designadas
Los perforadores de la Serie PV-270 no están diseñados para aplicaciones iniciales o de movimiento
de tierra. Los perforadores de la Ser ie PV-270 no están diseñados para ser utilizados en superficies
inclinadas o en superficies frágiles e inestables. Usar los perforadores para otros propósitos qu e no
sean los mencionados (como para remolcar otros vehículos o equipo) se conside ra contrario a su
uso designado. El fabricante o proveedor no será responsable de cu alquier daño que resulte de
dicho uso. El riesgo de dicho mal uso recaerá completamente sobre el usuario.

Características de diseño
1. El perforador de agujeros PV-271 es una pla taforma de perforación de paso simple, de
dirección de cabeza superior hidráulica, instalado en una oruga, diseñado
específicamente para una perforación de aguje ros de producción para aplicaciones de
minería por medio de una acción giratoria/de percusión en bancos prep arados que son
planos y firmes.

2. El perforador Serie PV-270 utiliza una carr ocería tipo excavadora que se dirige
directamente a través de un sistema de e ngranaje del planetario y dos motores
hidráulicos. Una horquilla de oscilación de “viga en movimiento” permite que el equipo
se propulse sobre un terreno disparejo con menos tensión de tor sión en el marco
principal.

3. Un potente motor diesel alimenta los perforad ores Serie PV-270, los cuales incluyen
una cabina amplia con altura suficiente. El rango del agujero es de 7-5/8 pulg a 10-5/8
pulg (194 mm a 270 mm) de diámetro.

4. Los perforadores de la Serie PV-27 0 utilizan un motor diesel conectado directamente a


una caja d e engranajes de dirección de bomba hidráulica de tres a gujeros en un
extremo y el compresor de aire, conectado dir ectamente al otro extremo. La caja de
engranajes de dirección de la bomba, el mo tor diesel y el compresor de aire están
montados sobre un “ge nerador flotante”. Éste es un marco independiente que fortalece
el marco principal y “flota” para mantener la alineació n adecuada del sistema de
transmisión.

5. Los perforadores Serie PV-270 están equipados con un compresor de diseño de tornillo
giratorio asimétrico su mergido en aceite pa ra una perforación gir atoria de alto
rendimiento. Los bujes de rodillo cónico se utilizan en el extremo neumático para
manejar cargas radiales y axiales.

6. Las funciones de perforación recib en alimentación hidráulica. El aire comprimido se


utiliza para limpiar el a gujero. Un motor diesel impulsa la s bombas hidráulica s y el
compresor de aire. Los sistemas que soportan las funciones de perforación están
controlados por el Sistema de control del equipo de perforación (RCS).

3-4 DRILLING SOLUTIONS


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

7. Los perforadores de la Serie PV-27 0 incorporan tres (3) gatos de nivelación, como una
característica estándar, para mantener el perforador nivelado y estable mientras perfora.
También está disponible una opción de cuatro gatos.

8. La torre está construida con tubería de acero rectangular soldado. El PV-271 cuenta con
una profundidad de pa so simple de 55 pie s (16.76 m) con un cambiador de varilla de
carrusel interno de 2 varillas para va rillas de 25 pies (7.6 m); además, el PV-275 cuenta
con una capacidad de profundidad de paso múltiple de 195 pie s (59.4 m) co n un
carrusel de cuatro varillas para varillas de 40 p ies (12.19 m). Dos cilindros hidrá ulicos
bajan y suben la torre.

9. El cambio de la varilla perforadora se realiza al mo ver la varilla p erforadora hacia


adentro y afuera del carrusel y de la cabeza gira toria. La cabeza giratoria se utiliza para
mover toda la varilla perforadora hacia ade ntro y afue ra del agujero. Todas las
funciones de perforación se controlan desde la consola del operador, junto a la tabla de
perforación. Los controles de funcionamiento y los medidores están colocados dentro de
una distancia de fácil alcance para el operador.

10. Los componentes e integridad de la estructura del perforador Serie PV-270, construidos
para que duren, disting uen este eq uipo de perforación de t odos sus competidores. El
perforador de agujeros, alimentado por medio de la platafor ma, instalado en una oruga,
está diseñado para p erforaciones resistentes, lo que p roporciona una fuerza de
retracción de hasta 35,000 lb. [15,876 kg (155.7 kN)].

11. Los perforadores Serie PV-270 tie nen una ca beza giratoria con engranaje de e spuela
de 188 hp, la cual proporciona 9,000 pies/libra (12,202.4 Nm) de torque.

Rangos del factor de la tasa del medioambiente


Rendimiento:

1. Resistente - Roca dura

2. Normal - Roca suave

3. Ligero - Arena y grava

Temperatura ambiente:

1. Caliente - Sobre 125°F (52°C)

2. Nominal- Entre los límites de 125° F (52° C) máximo y 15° F (-9° C) mínimo.

3. Frío- Entre los límites de 15° F (-9° C) y -30° F (-35° C).

4. Extremadamente frío - Debajo de -30° F (-35° C)

Servicio:

1. Excelente - Bancos bien preparados, Programa de mantenimie nto programado,


Entrenamiento avanzado para operadores y mecánicos.

DRILLING SOLUTIONS 3-5


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

2. Nominal - Buenas condicion es de funcionamiento, Mantenimiento normal,


Entrenamiento básico para operadores y mecánicos.

3. Deficiente - Malas condicion es de funcionamiento, Mantenimiento limitado,


Entrenamiento limitado para operadores y mecánicos.

Tipo de aplicación:

1. Construcción - Aplicación nominal

2. Agregados - Aplicación liviana

3. Oro - Aplicación resistente

4. Cobre - Aplicación resistente

5. Carbón - Aplicación nominal

6. Acero - Aplicación resistente

7. Pozos de agua - Aplicación liviana

8. Petróleo y gas - Aplicación nominal

Limitaciones de funcionamiento
Rango de temperatura ambiente:

El perforador estándar viene equipado par a un rango de trabajo de temperatura ambiente


nominal entre los límites de 125° F (52° C) máximo y 15° F (-9° C) mínimo.

Presión terrestre:

El perforador Serie PV-270 utiliza u na carrocería tipo excavadora con un límite de presión terr estre
de diseño de 13 psi (89.64 kPa).

Ángulo de la inclinación máxima permitida:

Los perforadores están equipados para funcionar en inclinaciones que no excedan los 5 grados de
inclinación.

No mueva o traslade el perfora dor Blasth ole Serie PV-270 co n la torre en la


posición elevada (hacia arriba).

Condiciones de funcionamiento para la estabilidad:

La estabilidad se ve afectada por la posición de la torr e y la orie ntación del perforador en la


inclinación, la estabilidad de la superficie (resistencia a la compresión) y condici ones del viento.
Consulte el cuadro Estabilidad/gradi ente de la Serie PV-270 para obtener una guía adicional. Nota:
Drilling Solutions no autoriza las perforaciones en inclinaciones que excedan 5°.

3-6 DRILLING SOLUTIONS


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Instale el perforador Blasthole Serie PV-270 en una superficie nivelada. Si esto no


está disponible, prepare el sitio y el trayecto hacia el sitio antes de instalar y
perforar con el perforador Serie PV-270.

Comuníquese con la o ficina local de su distribuidor, c oncesionario o servicio de


Atlas Copco Drilling Solutions, para obtener mayor información.

Limitaciones de presión de sonido (Requerimiento EEC):

La Exposición del ope rador a la emisión de ruidos de acuerdo con los reque rimientos de las
cláusulas 1.75f del Anexo l de las Directrices de Maquinaria 89/392/EEC y las Direc trices
91/368/EEC, EN791 Anexo A Cl. 4.1, se probó el perforador a velocidad de funcionamiento normal
del motor e n los siguie ntes valores máxi mos: En la Estación de los operadores (en una cabina
cerrada, en posiciones sentado/de pie) = menos de 85 dB A. Se realizaron prueba s con la máquina
en funcionamiento a velocidad de funcionamiento del motor. La máquina se en contraba en campo
abierto sin estructuras que reflejaran el sonido.

Limitaciones de exposición a las vibraciones (Requerimiento EEC):

La exposición del operador a la vibración, de acuerdo con los requerimientos de las cláu sulas 22.2
del Anexo I de las Directrices de Maquinaria 89/392/EEC y las Directrices 91/368/EEC, EN791 Anexo
ACl. 4.1, se probó el pe rforador y la media cuadrática pon derada en frecuencia de aceleración a la
que están sujetados los brazos no excede 2.5 m/s. La med ia cuadrática ponderada en frecue ncia de
aceleración a la que está sujetada la carrocerí a (patas y parte posterior) no exce de 0.5 m/s. Las
pruebas se realizaron con la maquinaria en funcionamiento a velocidad de funcionamiento del motor.
La máquina se encontraba en una superficie de concreto.

DRILLING SOLUTIONS 3-7


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Cuadros de Gradiente

Nota: Los valores de inclinación máximos se basan en los cálculos y pruebas e


incluyen determinadas opciones. Los valores reales para la inclinación máxima
pueden variar, dependiendo de la similitud con la plataforma, considerando la
homogeneidad de la inclinación, condición del suelo, habilidad y experiencia
del operador, viento, velocidad del movimiento y aceleración. Estos valores son
límites ESTÁTICOS de estabilidad y no pretenden ser una recomendación de
funcionamiento adecuado.

3-8 DRILLING SOLUTIONS


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Nota: Los valores de inclinación máximos se basan en los cálculos y pruebas e


incluyen determinadas opciones. Los valores reales para la inclinación máxima
pueden variar, dependiendo de la similitud con la plataforma, considerando la
homogeneidad de la inclinación, condición del suelo, habilidad y experiencia del
operador, viento, velocidad del movimiento y aceleración. Estos valores son
límites ESTÁTICOS de estabilidad y no pretenden ser una recomendación de
funcionamiento adecuado.

DRILLING SOLUTIONS 3-9


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

3-10 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Equipo estándar y especificaciones

Su vida po dría estar en peligro, si no se c umple con lo siguien te. NO agregue


accesorios a la máqu ina que puedan entrar dentro d el área de protección del
operador, que reduzc an la visib ilidad, restrinjan las salidas de emergencia o
agreguen peso que exceda el peso de c ertificación. Consulte el manual del
operador o comuníquese con su distribuidor para obte ner los req uerimientos de
inspección e instrucciones de mantenimiento completos.

Funciones estándar

1. Cabina aislada, presurizada y con aire acondicionado con vidrio polarizado y asiento del
operador con suspensión equipado con controladores del Sistema de control del equ ipo
de perforación.
2. Compresor de aire de 1900CFM @ 110 psig (54.0 m cúbicos/min. @ 7.6 bar)
3. Motor diesel Cummins QSK19 - 755 HP (563k W) @ 1800 RPM
4. Motor diesel Caterpillar C27 - 800 HP (597 kW) @ 1800 RPM
5. Motor diesel Caterpillar C32 - 950 HP (708 kW) @ 1800 RPM
6. Sistema de alimentación de cable impulsado por cilindros hidráulicos
7. Cabeza giratoria impulsada por mo tor hidráulico, torque máximo de 8, 700 pies-libras
(11,800 Nm), índice de velocidad 0 - 150 rpm.
8. Tacómetro de la cabeza giratoria en la consola del operador
9. Soporte remoto de la torre hidráulica
10. Cambiador de varillas “sin vibración”
11. Llave de interrupción activada hidráulicamente (mandril en forma de horquilla)
12. Llave de cadena hidráulica auxiliar manos libres
13. Montacargas auxiliar con capacidad de 8000 lb (3628.7 kg).
14. Filtros de admisión de aire separados para el compresor de aire y el motor.
15. Paquete de enfriamiento (enfriador de acei te del com presor/hidráulico, radiador
del motor y enfriador del aire de c arga del motor) clasificado para 125° F (52° C)
de temperatura ambiente en condiciones de aire estándar.
16. PV-271 de paso simple:
a. Carrusel de dos varillas, indexador del cilindro hidráulico, para un diámetro de 6-1/4”
a 7-5/8” x t ubo de perforación de 25’ (159 mm a 193 mm x 7.62 m). Esta es una
profundidad de paso simple de 55 pies (16.76 m), profundidad máxima de 105 pie s
(32 m).
b. Carrocería Caterpillar 345XL con tensores de pista hidráulica

DRILLING SOLUTIONS 3-11


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

17. PV-275 de paso múltiple:

a. Carrusel de cuatro varillas, indexador de engranaje para un diámetro de 6-1/4” a 7-


5/8” x tubo de perforación de 40’ ( 158.75 mm a 200 mm x 12.19 m). Profundidad
máxima de 195 pies (59.4 m).

b. Carrocería Caterpillar 345SL con tensores de pista hidráulica

18. Capacidad de combustible de 350 galones (1,325 litros).

19. Cortinas contra el polvo abatibles hidráulicas

20. Luces indicadoras de gato arriba.

21. Dos gatos de nivelación de 48 pulgadas de carrera del extremo de perforación y uno d e
60 pulgadas de carrera del extremo que no perfora (opción dos para el extremo que no
perfora)

22. Marco de viga de acero estructural de brida ancha con montaje de horquilla oscilante

23. Pasarelas y pasamanos de servicio de toda la plataforma.

24. Alarma de respaldo

25. Paquete de iluminación nocturna de 12 luces de halógeno de 70 vatios

Nota: Las especificaciones presentadas son valores calculados en 100% de eficiencia.

3-12 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Marco principal
El marco principal del perforador Serie PV-270, diseñado y fabricado con soldaduras por Atlas Copco
Drilling Solutions, hace que la perforación sea excepcionalmente estable. La viga de acer o
estructural de brida ancha de 24 pulg (610 mm) por 162 lb/pies (241 kg/m) tanto para los rieles como
para las vigas transversales.

Tabla 2: Especificación del marco principal:

Especificación del marco principal:

Diseño: Soldadura fabricada por Atlas Copco Drilling Solutions

Viga en I de acero estructural de brida ancha de 24” x


Construcción:
162 lb/pies (610 mm x 241 kg/m)
Gatos de nivelación:
Extremo que no perfora (1) diámetro de 7” x carrera de 60” (177.8 mm x 1,524
(Estándar): mm)
Extremo que no perfora (2) diámetro de 6” x carrera de 60” (152.4 mm x 1,524
(Opción): mm)
(2) diámetro de 7” x carrera de 48” (177.8 mm x 1,219
Extremo que perfora:
mm)
Dos escaleras de acceso con gradas inferiores
Acceso:
flexibles

DRILLING SOLUTIONS 3-13


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Gatos de nivelación
Los perforadores Serie PV-270 estándar utilizan un sistema de gatos de nivelación hidráulica de tres
puntos para mantener el perforador nivelado y estable mientras perfora. Tamb ién se encuentra
disponible un sistema opcional de cuatro (4) gatos de nivelación.

Tabla 3: Especificaciones del gato de nivelación:

Especificaciones del gato de nivelación:

Tipo: Cilindro hidráulico con válvulas de retención dobles

Tres (estándar con número de perforador):


Número:
Cuatro (disponible como una opción)

Diámetro x carrera/Diámetro de la varilla:


Diámetro de 7 pulg x carrera de 48 pulg/diámetro de
(Dos) Extremo que perfora:
varilla de 5.25 pulg (177.8 mm x 1,219 mm/133 mm)
(Uno) Extremo que no perfora Diámetro de 7 pulg x carrera de 60 pulg/diámetro de
(Estándar): varilla de 5.25 pulg (177.8 mm x 1,524 cm/133 mm)
(Dos) Extremo que no perfora Diámetro de 6 pulg x carrera de 60 pulg/diámetro de
(Opción): varilla de 4.50 pulg (152 mm x 1,524 mm/114 mm)
Capacidad de elevación, cada uno: 77,000 lb cada uno (34,927 kg)

Válvulas de retención dobles: Juego de 4500 PSI (310.3 bar))

3-14 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Especificaciones del gato de nivelación:

Diámetro de la base amortiguadora del gato:

(Dos) Extremo que perfora:


Forma de triángulo de 760 pulgadas cuadradas cada
(Uno) Extremo que no perfora: uno (4903 cm cuadrados) o forma de círculo de 34
(Opcional dos, extremo que no pulgadas de diámetro (863.6 mm)
perfora)
Parte delantera: 58 psi (400 kPa)
Presión del buje del protector
(Máxima):
Parte trasera: 77 psi (531 kPa)

Las luces en la consola de la cabina se iluminan


Luces indicadoras del gato:
cuando los gatos están totalmente retraídos.

DRILLING SOLUTIONS 3-15


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Sistema de propulsión y carrocería


El perforador Serie PV-270 utiliza una carrocería tipo excavadora, construida de acuerdo con las
especificaciones de Atlas Copco Drilling Soluti ons. Una brida de oscila ción de “viga en mo vimiento”
permite que el perforad or utilice pr opulsión sobre suelo d isparejo sin imponer tensión de tor sión
excesiva en el marco principal.

La carrocería la impulsa directamente el sist ema de en granajes del planetario y dos motores
hidráulicos. Ambas pi stas se controlan in dividualmente con ca da pista como una unidad
independiente para propósitos de dirección. Las pistas se ajustan d e manera h idráulica con un
sistema de rebobinado de resorte y están e quipadas con protectores de garra de triple barra,
reemplazables.

Tabla 4: Especificaciones de propulsión y carrocería, PV-271

Especificaciones de PV-271

Modelo: Caterpillar 345XL Atlas Copco ACGT3400EXT.

Construcción: Tipo excavadora baja con rodillos clase 345, ruedas dentadas y pistas
Longitud: 21’-5” (6.53 m)

Montaje: Viga oscilante en movimiento (5° de cada lado; total 10°)

Marco lateral: Fabricación de soldadura personalizada

GVW clasificada: 175,000 lb (79,379 kg) G.V.W.

Ajuste de rebobinado: Ajuste de holgura de grasa, rebobinado de resorte

Rodillos:

Rodillos superiores: 3 por lado, clase de 345 con bujes de sellado permanente

Rodillos inferiores: 12 por lado, clase de 345 con bujes de sellado permanente

3-16 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Especificaciones de PV-271

Ubicación: Con espacios iguales entre el holgazán y la rueda dentada


La dirección de pista se libera
Liberación de Desenganche estándar para
manualmente para remolque de
remolque: remolque
emergencia
Mando final de la
Reducción planetaria GFT110
pista:
Índice de mando final: 99:1
Motores de (Dos) pistones hidráulicos axiales - 9.76 pulgadas cúbicas/rev (160 cm
propulsión: cúbicos/rev)
Espacio de suelo del
19.4 pulg (49.3 cm)
motor:
Motor de dirección hidrostática con argolla cerrada, a través del
Dirección:
reductor de velocidad para impulsar la rueda dentada
Velocidad de
0-1.1 mph (0-1.77 km/hr).
propulsión:
Protectores de la
35.4 pulg (899 mm)
pista: Ancho:
Tipo de protector de
Garra de triple barra
la pista:
Freno: Tipo placa, resorte aplicado, liberado hidráulicamente

Índice de giro: 0.4

Presión terrestre: 13 psi (89.6 kPa)

Tabla 5: Especificaciones de propulsión y carrocería, PV-275

Especificaciones de PV-275

Modelo: Caterpillar 345SL Atlas Copco ACGT3400


Construcción: Tipo excavadora baja con rodillos clase 345, ruedas dentadas y pistas
Longitud: 19’-5” (5.92 m)
Montaje: Viga oscilante en movimiento de 5° cada una; total de 10°

Marco lateral: Fabricación de soldadura personalizada

GVW clasificada: 175,000 lb (79,379 kg) G.V.W.

Ajuste de rebobinado: Ajuste de holgura de grasa, rebobinado de resorte

Rodillos:

Rodillos superiores: 3 por lado, clase de 345 con bujes de sellado permanente

DRILLING SOLUTIONS 3-17


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Especificaciones de PV-275
Rodillos inferiores: 12 por lado, clase de 345 con bujes de sellado permanente
Ubicación: Con espacios iguales entre el holgazán y la rueda dentada
La dirección de pista se libera
Liberación de Desenganche estándar para
manualmente para remolque de
remolque: remolque
emergencia
Mando final de la
Reducción planetaria GFT110
pista:
Índice de mando final: 99:1
Motores de (Dos) pistones hidráulicos axiales - 9.76 pulgadas cúbicas/rev (160 cm
propulsión: cúbicos/rev.)
Espacio de suelo del
19.4 pulg (49.3 cm)
motor:
Motor de dirección hidrostática con argolla cerrada, a través del reductor
Dirección:
de velocidad para impulsar la rueda dentada
Velocidad de
0-1.1 mph (0-1.77 km/hr)
propulsión:
Protectores de la
pista: 35.4 pulg (899 mm)
Ancho:
Tipo de protector de
Garra de triple barra
la pista:
Freno: Tipo placa, resorte aplicado, liberado hidráulicamente

Índice de giro: 0.41

Presión terrestre: 13 psi (89.6 kPa)

3-18 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Manejo de la torre, carrusel y tubo de perforación


La torre está construid a con tubería de acero rectangular soldada co n abrazaderas cruzada s en
ambos lados y en la parte trasera. La fabricación la construye Atlas Copco Drilling Solutions en una
estructura especial extendible que ayuda a proporcionar soldaduras óptimas. Un gru po de poleas en
la parte superior e inferior de la torre sostienen los cables de alimentación.

El ensamble de la torre cuenta con una cabeza giratoria conducida por hidrostática y un sistema de
alimentación de perfor ación hidráulica. El sist ema de alimentación consiste en la cabeza giratoria,
dos cilindros de alimentación hidráulica y un cable de alimentación conectado a la parte superior e
inferior de la cabeza giratoria.

Un cambiador de varilla s perforadoras tipo carrusel interno se en cuentra instalado en la torre. Dos
cilindros hidráulicos bajan y suben la torre. El soporte de la torre se realiza desde dentro de la cabina
del operador. También se encuentra disponible una opción de perforación en ángulo.

Tabla 6: Especificaciones de la torre

Especificaciones de la torre

PV-271 de paso simple PV-275 de paso múltiple

Diseño de la torre: Soldadura fabricada por Atlas Copco Drilling Solutions


Tubería de acero rectangular de cuatro (4) miembros principales y parte
Construcción:
delantera abierta.
Dos cilindros hidráulicos; torre activa (elevar y bajar con el carrusel
Elevación de la torre:
completo y cabeza giratoria en la parte superior de la torre.

Rotación: Dirección de cabeza superior

Carrusel interno de dos (2)


Carrusel interno de cuatro (4) varillas
Cambio de varillas: varillas con retención de cierre
con retención de cierre con llave
con llave
Longitud del tubo de
25 pies (7.6 mm) 40 pies (12.2 mm)
perforación:
Oscilación del
Dos (2) cilindros hidráulicos
carrusel:
Indexador del Engranaje principal impulsado por
Cilindro hidráulico
carrusel: motor hidráulico
Protección del Sistema de límite de fuerza de alimentación “sin vibración” cuando el
carrusel: carrusel no está en la posición de almacenamiento
Abrazadera del cilindro hidráulico y actuación hacia la varilla
Soporte de la varilla:
perforadora central
Horquilla deslizante de accionamiento hidráulico, giro en reversa,
Interrupción primaria:
accionado desde la consola del operador
Llave de pinza de accionamiento hidráulico con una mandíbula
Interrupción auxiliar:
ajustable para compensar el desgaste (diseño patentado)
Montacargas impulsado por motor hidráulico; con capacidad básica del
Montacargas auxiliar:
tambor de 8000 lb (3628.73 kg); clasificación real de 4000 lb (1814.4 kg)

DRILLING SOLUTIONS 3-19


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Especificaciones de la torre
Manejo de la
Transportador de manguera con guía de bandeja para manguera
manguera:

Cambio del tubo de perforación


El cambio del tubo de perforación se lleva a cabo desde la consola del operador. Se utiliza una llave
de horquilla deslizante colocada hidráulicamente para inter rumpir la ju nta con imp acto limitado que
minimiza las cargas p or impacto en la torr e, carrusel, cabeza giratoria y componentes de
alimentación.

PV-271 (Paso simple)

El carrusel sostiene dos varillas perforadoras de 25 pies (7 .6 m). Dos cilindros hidráulicos ocasionan
oscilación en el cambiador de varillas hacia ad entro y afuera de la posición de car ga debajo d e la
cabeza giratoria. Un cilindro hidráu lico hace g irar el carrusel para ind exar el tubo de perforación
debajo de la cabeza giratoria para cambiarla. Un diseño exclusivo de carrusel “con cerradura” cierra
el tubo de perforación con seguridad, tanto en la parte inferior como en la superior del carrusel para
garantizar una seguridad máxima para el almacenamiento y cambio de la varilla perforadora.

PV-275 (Paso múltiple)

El carrusel sostiene cu atro varillas perforadoras de 40 pies (12.19 m). Los dos cili ndros hidráulicos
ocasionan oscilación al carrusel hacia adentro y afuera de la posición d e carga debajo de la cabeza
giratoria. Un engranaje principal, impulsado por un moto r hidráulico hace girar el carrusel para
indexar el tubo de perforación debajo de la cabeza giratoria para cambiarla. Un diseño exclusivo de
carrusel “con cerradura” cierra el tu bo de perforación con seguridad, ta nto en la parte inferior como
en la superior del carru sel para garantizar una seguridad máxima para el almacenamiento y cambio
del tubo de perforación.

Se proporciona un montacargas au xiliar como un estándar para el manejo del tub o de perforación y
de los acce sorios. Un cambiador de tubo de perforación “ sin vibración”, el cual limita la fuerza de
alimentación de la cabeza giratoria hasta que el carrusel se mueva ha cia la posición completamente
hacia afuera y evita el movimiento del carrusel, si la cabeza no está en la parte superior de la t orre,
se proporciona como estándar.

Tabla 7: Tubo de perforación estándar PV-271

Diámetro del Diámetro del Profundidad Profundidad


Número
tubo tubo del agujero del agujero
máximo
(pulgadas) (milímetros) (pies) (metros)
6-1/4” 159 mm 4 105 pies 32 m
7” 178 mm 4 105 pies 32 m
7-5/8 194 mm 4 105 pies 32 m
8 203 mm 3 80 pies 24 m
8-5/8 219 mm 3 80 pies 24 m

3-20 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Tabla 8: Tubo de perforación estándar PV-275

Diámetro del Diámetro del Profundidad Profundidad


Número
tubo tubo del agujero del agujero
máximo
(pulgadas) (milímetros) (pies) (metros)
6-1/4” 159 mm 5 195 pies 59.4 m
7” 178 mm 5 195 pies 59.4 m
7-5/8 194 mm 5 195 pies 59.4 m
8 203 mm 3 115 pies 35 m
8-5/8 219 mm 3 115 pies 35 m

Tabla 9: Especificaciones del tubo de perforación

Tipo de
Diámetro Longitud Pared Rosca
plataforma

6-1/4” PV-271 25 pies (7.62m)


1 pulg (25.4 mm) Beco de 4”
(159mm) PV-275 40 pies (12.2 m)
PV-271 25 pies (7.62 m)
7” (178 mm) 1 pulg (25.4 mm) Beco de 4-1/2”
PV-275 40 pies (12.2 m)

7-5/8” PV-271 25 pies (7.62 m)


1 pulg (25.4 mm) Beco de 5-1/4”
(194 mm) PV-275 40 pies (12.2 m)
PV-271 25 pies (7.62 m)
8” (203 mm) 1 pulg (25.4 mm) Beco de 5-1/4”
PV-275 40 pies (12.2 m)

8-5/8” PV-271 25 pies (7.62 m)


1 pulg (25.4 mm) Beco de 6”
(219 mm) PV-275 40 pies (12.2 m)

DRILLING SOLUTIONS 3-21


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Cabeza giratoria
La cabeza giratoria (también llamada cabeza de poder o cabeza superior) se ut iliza para g irar la
broca y agregar y retira r la varilla perforadora de la tubería de perforación. La tubería de perforación
está conectada directamente a la cabeza giratoria y toda la presión de rotación y alimentación se
ejerce a través de la cabeza giratoria.

Dos motores hidráulico s activan la rotación de la cabe za giratoria. El medidor de presión d e giro
(Sección 4, Controles e instrumentos de funcionamiento), u bicado en la consola de control, mostrará
la cantidad de la presió n hidráulica que se est á aplicando a los moto res de la cabeza giratoria en
forma de velocidad de giro. Las velocidades que varían de 0 a 150 rpm se pueden obtener utilizando
esta cabeza giratoria. Consulte la S ECCIÓN 4.1 para obtener mayor i nformación sobre los controles
del operador.

Se proporciona un adaptador de rueda reemplazable entre la rueda de la cabeza giratoria y el tubo


de perforación como un equipo estándar, junto con las guías de cabeza reemplazables. Los cables
de penetración (alimentación) y retracción (retracción) están conectados a las placas de montaje que
están conectadas al envolvente de la cabeza giratoria.

Tabla 10: Especificaciones de la cabeza giratoria

Especificaciones de la cabeza giratoria


Dos etapas, reducción del engranaje de espuela en el envolvente
Diseño:
fundido
Dos (2) motores hidráulicos de pistón axial y desplazamiento variable
Motores de rotación:
(6 pulgadas cúbicas/rev.)
Potencia de rotación: 181 HP (136 kW) (100% de eficiencia)
8,700 pies/lb (1203 kg/m brutos a un desplazamiento máximo) (0-105
Torque de rotación:
RPM)
Velocidad de
150 RPM a un desplazamiento mínimo (torque de 6500 pies/lb)
rotación:
Ajustable de manera infinita a través del rango; velocidad máxima
Control de velocidad: establecida por medio de un ajuste manual del desplazamiento del
motor
Guías de la cabeza: Reemplazable, Nylatron

Función: Gire la broca

3-22 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Sistema de alimentación
El sistema de alimentación hidrostática de argolla cerrada se a ctiva por medio de dos cilindros de
alimentación hidráulica de varilla do ble y pistón doble que elevan y bajan la cabeza giratoria suave y
positivamente por medio de cable s de acero de alta potencia para penetrar (alimentar) y retraer
(retraer). Este sistema f unciona de manera más eficiente que otros diseños, debid o a los flujo s más
bajos y a la caída resultante de presión reducida. Esto permite que las bombas hidráulicas fun cionen
en la parte más eficiente de sus cu rvas de rendimiento. Cuando la e structura del carruaje se mueve
hacia arriba y debajo de la torre, la cabeza giratoria se mueve en la mis ma dirección pero dos veces
más veloz que el carruaje. El uso del Sistema de cables d e alimentación tiene una ventaja sobre la
Alimentación mecánica, como una reducción de peso general en e l sistema de la torre y de
alimentación. También es más fácil detectar desgaste en el sistema de cables.

La tensión automática del cable e n la Serie PV-270 asegura una alineación exacta de la ca beza,
mejora la vida útil del cable y elimina el t iempo de inactividad del perforador debido a la tensión del
cable. El PV-271 y PV-275 utilizan un sistema de alimentación por cable que es más liviano y menos
costoso que los sistemas tradicionales de a limentación por cadena. El cable también lleva a una
perforación más fácil, que ayuda a incrementar la vida útil de la punta y el sistema de alimentación.

La presión de penetración se indica en la Pantalla de tact o RCS y muestra la ca ntidad de presión


hidráulica de descenso que ejerce el sistema de alimentación (cilindros) en la punta. Un controlador
de alimentación del per forador para el funciona miento de la dirección e índice de alimentación del
perforador permite al operador un funciona miento mucho más fácil mientras proporciona unas
velocidades de retracción y alimentación descendente más rápidas (consulte la Sección 4, Controles
de funcionamiento).

DRILLING SOLUTIONS 3-23


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tabla 11: Especificaciones del sistema de alimentación

Especificaciones del sistema de alimentación


Diseño: Alimentación de cable impulsado por cilindros hidráulicos

El perforador PV-271 (paso simple) está diseñado para perforar a


profundidades de 55 pies (16.76 m) en un solo paso. Un carrusel estándar,
que sostiene dos varillas adicionales de 25 pies (7.6 m), incrementa la
Profundidad máxima capacidad de profundidad a bordo a 105 pies (32 m).
del agujero:
El perforador PV-275 (paso múltiple) está diseñado para perforar a una
profundidad máxima de 195 pies (59.4 m). Un carrusel estándar sostiene
cuatro varillas de 40 pies (12.19 m).
La tubería de perforación consta de la rueda de la cabeza giratoria,
Tubería de
amortiguador secundario/elemento separador secundario o rueda
perforación:
secundaria, varilla perforadora, punta secundaria o estabilizador y broca.
Cilindros de Dos (2) cilindros hidráulicos de varilla doble y pistón doble (diseño
alimentación: patentado)
Carga de punta: 0 a 75,000 lb (0 a 34,019 kg)
Diámetro del cilindro: 5.0 pulg (127 mm)
Diámetro de la varilla: 3.75 pulg (95.25 mm)
Ciclo:
PV-275 23 pies-3 pulg (7.1 m)

PV-271 (55 pies SP) 32 pies-3 pulg (9.8 m)


PV-271 (65 pies SP) 33 pies-3 pulg (10.1 m)
Diámetro exterior de
23.5 pulg (597 mm)
la polea:
Fuerza de
penetración 0 a 70,000 lb (0 a 31,752 kg)
hidráulica:
Fuerza de
penetración 0 a 35,000 lb (0 a 15,876 kg)
hidráulica:
Número de poleas de
Cuatro (4)
penetración:
Cables de
penetración Dos (2)-1 pulg (25.4 mm) de diámetro
(alimentación):
Número de poleas de
Cuatro (4)
retracción:
Cables de retracción
Dos (2)-1 pulgada (25.4 mm) de diámetro
(retracción):
Velocidad de
Alimentación de 126.7 pies/min. (38.6 m/min.)
alimentación:
Velocidad de
Retracción de 158.1 pies/min. (48.2 m/min.)
retracción:
Tensión automática - tornillos niveladores impulsados por motor hidráulico
Tensión automática: para cables de penetración, cilindros hidráulicos para cables de retracción
(diseño patentado)

3-24 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Generador
El generador (o sistema de transmi sión) consta de un mot or diesel (opción de un motor eléctrico)
directamente conectado a un co mpresor de aire en un extremo y a la dirección de la bomba
hidráulica en el otro extremo. Este ensamble completo del generador está instalado en su propia
base secundaria, la cual a su vez e stá instalada sobre el marco del equipo. La configuración del tren
de dirección en línea m aximiza la eficiencia mecánica. La base secundaria “flotante” separada aísla
los componentes de la s cargas po r impacto de propulsión y de perforación y ayu da a mante ner la
alineación entre éstos.

Se proporciona un silenciador de motor de trabajo pesado para red ucir la emisión de ruidos del
motor. Los depuradores de aire separados del motor y compresor de aire tienen cubiertas de caída
de polvo de liberación rápida, como estándar, para un fácil mantenimiento.

Tabla 12: Especificaciones del generador

Especificaciones del generador

Cummins QSK19C/755HP (555 kW) @ 1800 RPM


Opciones del motor
diesel: Caterpillar C27/800 HP (596 kW) @ 1800 RPM

Caterpillar C32/950 HP (708 kW) @ 1800 RPM

WEG 6808 - 6000 VAC @ 50 HZ - 700 HP (521 kw) @ 50 HZ


Motor eléctrico (Opción)
WEG 6811 - 4160 VAC @ 60 HZ - 900 HP (671 kw) @ 60 HZ

Velocidad del motor: 1800 RPM / 2100 RPM por 1450 CFM
Clasificación de
Certificación EPA para 750+ caballos de fuerza en NIVEL 2
emisiones:
XL1900 CFM @ 110 PSI

Compresor de aire: XL2600 CFM @ 110 PSI

1450 CFM @ 350 PSI


Radiador de lado a lado, enfriador de aceite hidráulico/aceite del
Sistema de enfriamiento:
compresor, enfriador de aire de carga del motor y radiador del motor.
Capacidad de
125° F (52° C)
enfriamiento:
La capacidad de 350 galones (1324.89 litros) es el estándar. Opcional:
Capacidad de
Está disponible la capacidad de 625 galones (2365.88 litros) en dos
combustible:
tanques.
Montaje del generador: Bastidor secundario de aislamiento instalado
Depuradores de aire de tres etapas separados para el motor y el
Depuradores de aire: compresor de aire (se requieren 2 depuradores de aire para el motor
Caterpillar).

DRILLING SOLUTIONS 3-25


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Paquete de enfriamiento
El paquete de enfriadores de lado a lado está diseñado para enfriar el aceite hidrá ulico, el aceite del
motor, el aceite del co mpresor y e l refrigerante del motor diesel. Los refrigerantes están inst alados
uno junto al otro en un paquete y cada sección se puede desinstalar individualmente para un fácil
mantenimiento. Este paquete proporciona u na temperatura ambiente de 125° F (52° C), al
enfriar con un solo ensamble de motor y un ventilador grande que gira a velocidades
relativamente bajas. Este diseño es más eficiente y pr oduce menos ruido qu e los arreg los de
enfriadores dobles. La presión baja de aceite, el nivel bajo del refrigerante, la temperatura alta del
agua o la temperatura alta del compresor apagarán el motor.

Tabla 13: Sistema de enfriamiento

Especificaciones del sistema de enfriamiento

Radiador de lado a lado, enfriador de aceite hidráulico/aceite del


Tipo:
compresor, enfriador del aire de carga del motor y radiador del motor.

Ventiladores: Impulsados hidráulicamente, 54” (1371.6 mm) de diámetro, 8 cuchillas


Desplazamiento fijo, motor de pistón axial 8 pulgadas cúbicas/rev (131
Dirección del ventilador:
cc/rev)
Clasificación: Temperatura ambiente de 125° F (52° C) al nivel del mar

Función: Enfría el agua del motor, el aceite hidráulico y el aceite del compresor

3-26 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Compresor de aire
El compresor de aire e stándar que se utiliza e n el perfora dor Serie 270 lo fabrica Ingersoll- Rand y
tiene el diseño de tornillo de rotación asimétrico sumergido en aceite. L os bujes de rodillo cónico se
utilizan para manejar cargas radiale s y axiales. La capacid ad del rece ptor es de 38 galones (144
litros). El compresor lo impulsa directamente el motor diesel (Motor eléctrico opcional).

La regulación del compresor de presión baja o alta presión la controla el sistema tipo “ENCENDIDO-
APAGADO”. Cuando la operación de perforación no nec esita aire, se puede eliminar la carga del
compresor de aire, lo que conser va los caballos de fu erza del motor, extiende la vida útil del
compresor y proporciona un arra nque fácil, particularmente en condiciones de clima frío. Se
encuentra disponible una bomba de aceite estándar para mantener el flujo continuo de aceite cuando
se cierra la entrada del compresor.

El equipo estándar para el compresor de aire incluye un depurador de aire separado tipo seco de tres
etapas e in strumentación y controles completo s. El sistema de lubrica ción incluye un enfriado r de
aceite, válvula de de sviación, filtro de aceite, bomba de aceite y recep tor de aire de combinación y
tanque separador de aceite. Se proporciona un sistema de apagado de seguridad para una descarga
alta de la temperatura del aire.

La bomba de aceite permite que el operador cierre la válvula de admisión cuando no se requiere de
aire. Esto reduce grandemente la carga del motor, lo que ah orra combustible y facilita el arranque en
clima frío.

Especificaciones del compresor de aire de presión baja

Los compresores de pr esión baja son del tipo de tornillo giratorio asimétrico de un a sola etapa con
bujes de rodillo cónico y están lubricados por una bomba de aceite de engranaje positivo. Para los
compresores de presión baja con EAR, consulte la Sección 7-4.2 para obtener más información.

DRILLING SOLUTIONS 3-27


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tabla 14: Compresor de aire de presión baja

Tipo: Presión baja, una etapa, tornillo giratorio asimétrico sumergido en aceite.

Volumen: 1900, 2600 CFM @ 110 psi, (53.81 m cúbicos/min. @ 758 kPa),

Tipo de buje: Buje de rodillo cónico


Lubricación del
Bomba de aceite del engranaje, positivo
extremo neumático:
Capacidad del
38 galones (143 litros)
receptor:
Depuradores de aire: Tres de tres etapas con 1 elemento principal y un elemento de seguridad
Indicador de alarma
Los indicadores de restricción indican cuándo los filtros requieren servicio.
de suciedad:
Tipo de aceite: DRILLCare LP-150 (únicamente presión baja)

RPM operacional: 1800 RPM

Fuente de poder: Impulsado directamente por el motor diesel (Motor eléctrico opcional)

Especificaciones del compresor de aire de alta presión

Los compresores de alt a presión son del tipo de tornillo g iratorio asimétrico sumergido en aceite,
HR2.5 de dos etapas, abajo/arriba, con bujes de rodillo cón ico y están lubricados p or una bomba de
aceite de engranaje positivo. Para los compresores de alta p resión con EAR, consulte la Secció n 7-
5.2 para obtener más información.

Tabla 15: Compresor de aire de alta presión

Alta presión, HR2.5 de dos etapas, abajo/arriba, tornillo giratorio asimétrico


Tipo:
sumergido en aceite
Volumen: 1450 CFM @ 350 psi, (41.06 m cúbicos/min. @ 2,413 kPa),

Tipo de buje: Buje de rodillo cónico


Lubricación del
Bomba de aceite del engranaje, positivo
extremo neumático:
Capacidad del
38 galones (143 litros)
receptor:
Depuradores de aire: Tres de tres etapas con 1 elemento principal y un elemento de seguridad
Indicador de alarma
Los indicadores de restricción indican cuándo los filtros requieren servicio.
de suciedad:
Tipo de aceite: DRILLCare HP-350 (únicamente presión alta)

RPM operacional: 2100 RPM (Todos los otros compresores de alta presión 1800 RPM)

Fuente de poder: Impulsado directamente por el motor diesel (Motor eléctrico opcional)

3-28 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Motor
El perforador Serie PV-270 utiliza un motor enfriado por agua con inyección dire cta y
turbocargadores. El arranque eléctrico y la carga de la batería del alternador conducido por faja son
estándar.

Tabla 16: Especificaciones del motor

Especificaciones del motor

Cummins QSK19C/755HP @ 1800 RPM (XL1900)

Cummins QSK19C/755HP @ 2100 RPM (HP 1450)


Opciones del motor
Caterpillar C27/830HP @ 1800 RPM (XL1900)
diesel:
Caterpillar C27/830HP @ 2100 RPM (HP 1450)

Caterpillar C32/1050HP @ 1800 RPM (XL2600)

Weg 6808-6000VAC/700HP (521kw) @ 50HZ


Motor eléctrico opcional
Weg 6811-4160VAC/900HP (671kw) @ 60HZ
Paquete de enfriamiento Clasificado en temperatura ambiente de 125° F (52° C) al nivel del
del motor: mar.
Depuradores de aire: 2 etapas, tipo seco

Sistema de escape: Silenciado para niveles reducidos de ruido


La capacidad de 350 galones (1324.89 litros) es el estándar. Está
Capacidad de
disponible la capacidad opcional de 625 galones (2365.88 litros) en dos
combustible:
tanques.
Presión baja de aceite, nivel bajo de refrigerante, temperatura alta del
Apagado automático:
agua, temperatura alta del compresor.

El perforador Serie P V-270 está equipado con un sistema de doble filtración de aire. Los
depuradores de aire tipo seco de 3 etapas, con depuradores previos opcionales, le proporcionan aire
limpio al motor y al compresor. La potencia/r pm del motor está con trolada por el control d e la
velocidad del motor (acelerador). El motor se apaga por el interruptor de “ENCENDIDO/APAGADO”
de llave portátil o el interruptor de parada de emergencia.

DRILLING SOLUTIONS 3-29


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Sistema hidráulico
Todas las f unciones de perforación y propulsió n se activa n hidráulicamente. El sistema hidráulico
consiste en un depósit o hidráulico de 150 ga lones (567.8 litros), bombas hidráulicas in staladas en
una caja de engranajes de direcció n de la bomba, moto res hidráulicos y varias válvulas, cilindros,
tubos, mangueras, filtros y medidores. Un enfriador de aceite hidráulico asegura temperaturas bajas
del aceite para maximizar la eficiencia del sistema y la vida del componente.

Para obtener un acceso conveniente para el servicio, las tres bombas hidráulicas est án instaladas en
una sola caja de engra najes impulsada por u na bomba de tres agu jeros dirigida hacia afuera del
motor diesel (motor eléctrico opcional) a través del eje de transmisión.

Las dos bombas principales suministran pote ncia hidráulica a cualq uiera de las funciones de
perforación (rotación y alimentación del perforador) o funciones de tr amo (propulsión). La bomba
doble de circuitos auxiliares suministra aceite a todas las otras funcione s a través de las válvulas de
7 carretes y 10 carretes (o válvulas de 11 carretes).

Tabla 17: Presiones del sistema hidráulico

Presiones del sistema hidráulico

Sistema de rotación: 4,500 psi (31,026 kPa)

Sistema de propulsión: 4,500 psi (31,026 kPa)

Sistema de alimentación: 3400 psi (23,442 kPa) penetración y retracción MÁX.

Circuitos auxiliares: 3000 psi (20,684 kPa)

Tabla 18: Especificaciones del sistema hidráulico:

Especificaciones del sistema hidráulico:

Caja de engranajes de tres agujeros impulsada desde el eje de


Dirección de la bomba:
transmisión acoplado al motor (motor eléctrico opcional)
Dos (2) bombas bidireccionales de pistón axial y desplazamiento
Bombas principales:
variable para alimentación, rotación y propulsión
Una (1) bomba de paleta de doble sección para todas las funciones
Bomba auxiliar:
hidráulicas auxiliares
Capacidad del tanque
150 galones (567.8 litros)
hidráulico:
Abrazaderas tipo Stauff para mangueras; tubería resistente donde
Manejo de la manguera:
sea posible
Conectores hidráulicos: Sello frontal de empaque de anillo SAE
2 filtros en el flujo ascendente del conducto de drenaje del tanque; 2
Filtración: filtros en el flujo ascendente del conducto de retorno del distribuidor
de supercarga
Clasificación de filtración: 3 micrones

3-30 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES
DR

Tabla 19: Depósito hidráulico

Especificaciones del depósito hidráulico:

Capacidad: 150 galones (567.8 litros)


Junto al paquete del enfriador del lado del colector de polvo en el
Ubicación:
perforador
Equipo estándar: Indicador de nivel de aceite y medidor de temperatura de aceite

Bombas
Tabla 20: Bombas principales

Especificaciones de la bomba principal:

Número: Dos (2)

Ubicación: Instalada en la caja de engranajes de dirección hidráulica principal


Bombas bidireccionales de pistón axial y desplazamiento variable para
Tipo:
alimentación, rotación y propulsión
7.25 pulg cúbicas/rev (118.8 cc), 1800 x 1.27 = 2286 RPM, 71.7 GPM
Desplazamiento:
7.25 pulg cúbicas/rev (118.8 cc), 2100 x 1.10 = 2310 RPM, 72.5 GPM
Suministra aceite a los motores de cabeza giratoria, cilindros de
Función:
alimentación y motores de propulsión (una bomba por pista)

Tabla 21: Bomba doble (Bomba auxiliar)

Especificaciones de la bomba doble:

Número: Uno (1)

Ubicación: Instalada en la caja de engranajes de dirección hidráulica principal


Bomba de desplazamiento fijo de paleta de dos (2) secciones para
Tipo:
todas las funciones hidráulicas auxiliares
Sección P1: 28 GPM en 1200 RPM, 5.42 pulgadas cúbicas/rev. (88.82
cc)
Capacidad:
Sección P2: 17 GPM en 1200 RPM, 3.56 pulgadas cúbicas/rev. (58.34
cc)
Sección P1: Motor del ventilador del paquete del enfriador, cilindros de
Función:
tensión del cable.

DRILLING SOLUTIONS 3-31


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Especificaciones de la bomba doble:


Sección P2: Suministra aceite a la válvula de 7 carretes (motor del
montacargas, cilindros de elevación de la torre, cilindros de la cortina
de polvo, cilindro del gato de nivelación del lado de la cabina, cilindro
del gato de nivelación trasero, cilindro del gato de nivelación lateral del
colector de polvo, motor de inyección de agua y válvula de 10 u 11
carretes (cilindros del cambiador de varillas, cilindro de oscilación de la
Función:
llave de interrupción, cilindros de abrazadera y giro de la llave de
interrupción, cilindros de horquilla deslizante de interrupción, cilindros
de soporte de la varilla, cilindros de soporte de la torre, cilindros de
soporte del perforador en ángulo, cilindro de indexación de la varilla,
motores del tensor del cable inferior y opción de control de aire de alta
presión)

Motores
Tabla 22: Motor de propulsión

Especificaciones del motor de propulsión:

Número: Dos (2)


Hidráulico, de desplazamiento fijo, pistón axial, de 9.79 pulgadas
Tipo:
cúbicas/rev. (160 cc) de desplazamiento
Velocidad de propulsión: 0 a 1.1 mph (0-1.77 km/hr)
Permite que funcione la dirección de la pista del lado izquierdo y la
Función:
dirección de la pista del lado derecho

Tabla 23: Motores de rotación

Especificaciones de los motores de rotación:

Número: Dos (2)


Motor hidráulico de pistón axial y desplazamiento variable de 6
Tipo:
pulgadas cúbicas/rev. (98 cc) de desplazamiento
Variable, de 0 a 150 rpm en un desplazamiento mínimo (torque de 6500
Índice de velocidad:
pies/lb)

Torque de rotación: 9,000 pies/lb (1224.7 kg/m) bruto a desplazamiento máx. (110 rpm)

Potencia de rotación: 188 caballos de fuerza brutos (135 kW)

Ajustable de manera infinita a través del rango; velocidad máxima


Control de velocidad: establecida por medio de un ajuste manual del desplazamiento del
motor

Función: Hace girar la tubería de perforación (hace girar la broca)

3-32 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Tabla 24: Ventilador

Motor del ventilador:

Número: Uno (1)


Desplazamiento variable, 8.0 pulg cúbicas/rev (131.1 cc)
Tipo: 1000 RPM para XL1900 y HP1250
1175 RPM para HP1450
Gira un ventilador de 8 aspas (54 pulgadas de diámetro) en el paquete
Función:
del enfriador

Tabla 25: Montacargas

Motor del montacargas:

Número: Uno (1)

Tipo: Desplazamiento fijo, 1.96 pulg cúbicas/rev (32.12 cc)

Función: Facilita el manejo del tubo de perforación

Tabla 26: Indexador de varilla

Motor del indexador de la varilla (PV-275):

Número: Uno (1)

Tipo: Desplazamiento fijo, 1.47 pulg cúbicas/rev (24.09 cc)


(PV-275) Hace girar el carrusel para indexar la varilla perforadora
Función:
debajo de la cabeza giratoria

Tabla 27: Tensión del cable

Motor de tensión del cable:

Número: Dos (2)

Tipo: Desplazamiento fijo, 4.9 pulg cúbicas/rev (80.30 cc)

Función: Mantiene la tensión de los cables de alimentación

Tabla 28: Bomba de inyección de agua

Motor de la bomba de inyección de agua (Opción):

Número: Uno (1)

8 GPM; desplazamiento fijo, 6.2 pulg cúbicas/rev (101.60 cc)


Tipo:
OPCIÓN 8 GPM; desplazamiento fijo, 9.9 pulg cúbicas/rev (162 cc)

DRILLING SOLUTIONS 3-33


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Motor de la bomba de inyección de agua (Opción):

Función: Impulsa la bomba de inyección de agua

Tabla 29: Ventilador del colector de polvo

Motor del ventilador del colector de polvo:

Número: Uno (1)

Desplazamiento fijo, motor de paleta de resorte hidráulico, 1.49 pulg


Tipo:
cúbicas/rev (24.42 cc)

Torque teórico: 24 pulg/lb/100 psi (2.71 Nm/6.9 bar)

Presión máxima: 2500 psi (172.4 bar) a 2500 rpm

Función: Impulsa el ventilador del colector de polvo

Cilindros

Tabla 30: Gato de nivelación

Especificaciones del cilindro del gato de nivelación:

Cilindro hidráulico con válvulas de retención dobles establecidas a @


Tipo:
4500 psi (310.3 bar)
Cantidad: Tres (3) estándar. Cuatro (4) disponibles como opción.
(Dos) Extremo que Diámetro de 7 pulg x carrera de 48 pulg/diámetro de varilla de 5.25 pulg
perfora: (177.8 mm x 1,219 mm/133 mm)
(Uno) Extremo que no Diámetro de 7 pulg x carrera de 60 pulg/diámetro de varilla de 5.25 pulg
perfora: Estándar (177.8 mm x 1,219 mm/133 mm)
(Dos) Extremo que no Diámetro de 6 pulg x carrera de 60 pulg/diámetro de varilla de 4.5 pulg
perfora: Opción (152 mm x 1,524 mm/114 mm)
Función: Eleva, nivela y baja el perforador

Tabla 31: Elevación de la torre

Especificaciones del cilindro de elevación de la torre:


Cilindro hidráulico con válvulas de retención dobles establecidas a @
Tipo:
3500 psi (241.3 bar)
Cantidad: Dos (2)

3-34 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Especificaciones del cilindro de elevación de la torre:


Diámetro de 7.5 pulg x carrera de 77.75 pulg/diámetro de varilla de 4.5
Descripción:
pulg (19.05 cm x 197.49 cm/11.43 cm)
Función: Eleva y baja la torre

Tabla 32: Soporte de la torre

Especificaciones del cilindro de soporte de la torre:

Tipo: Cilindro hidráulico

Cantidad: Dos (2)


Diámetro de 3 pulg x carrera de 6 pulg/diámetro de varilla de 1.5 pulg
Descripción:
(7.62 cm x 15.24 cm/3.81 cm)
Función: Soporte vertical automático de la torre

Tabla 33: Soporte de perforador en ángulo

Especificaciones del cilindro de soporte de perforador en ángulo:

Tipo: Cilindro hidráulico

Cantidad: Dos (2)


Diámetro de 3 pulg x carrera de 10 pulg/diámetro de varilla de 1.25 pulg
Descripción:
(7.62 cm x 25.4 cm/3.175 cm)
Soporte automático de la torre únicamente para el Paquete de
Función:
perforación de ángulo

Tabla 34: Alimentación

Especificaciones del cilindro de alimentación:

Tipo: Cilindro hidráulico de varilla doble y pistón doble

Cantidad: Dos (2)


Diámetro de 5 pulg x carrera de 387 pulg/diámetro de varilla de 3.75
PV-271 (55 pies)
pulg (12.7 cm x 983 cm/9.53 cm)
Diámetro de 5 pulg x carrera de 399 pulg/diámetro de varilla de 3.75
PV-271 (65 pies)
pulg (12.7 cm x 1,013.46 cm/9.53 cm)
Diámetro de 5 pulg x carrera de 279 pulg/diámetro de varilla de 3.75
PV-275
pulg (12.7 cm x 708.66 cm/9.53 cm)
Función: Eleva y baja la cabeza giratoria

DRILLING SOLUTIONS 3-35


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tabla 35: Tensión del cable

Especificaciones del cilindro de tensión del cable:

Tipo: Cilindro hidráulico

Dos (2)
Cantidad: Diámetro de 4 pulg x carrera de 15.5 pulg/diámetro de varilla de 2 pulg
(10.16 cm x 39.37 cm/5.08 cm)
Función: Mantiene la tensión de los cables de penetración

Tabla 36: Cambiador de la varilla

Especificaciones del cilindro del cambiador de la varilla:

Tipo: Cilindro hidráulico

Cantidad: Dos (2)


Diámetro de 3 pulg x carrera de 5 pulg/diámetro de varilla de 1.5 pulg
PV-271
(7.62 cm x 12.7 cm/3.81 cm)
Diámetro de 3 pulg x carrera de 6 pulg/diámetro de varilla de 1.5 pulg
PV-275
(7.62 cm x 15.24 cm/3.81 cm)
Oscilar el carrusel hacia dentro y alejarlo de la posición de carga debajo
Función:
de la cabeza giratoria

Tabla 37: Indexador de varilla

Especificaciones del cilindro de indexación de la varilla (PV-271 de paso simple):

Tipo: Cilindro hidráulico

Uno (1)
Cantidad: Diámetro de 3 pulg x carrera de 5 pulg/diámetro de varilla de 1.5 pulg
(7.62 cm x 12.7 cm/3.81 cm)
(Únicamente para PV-271). Gira el carrusel para indexar la varilla
Función:
perforadora debajo de la cabeza giratoria

Tabla 38: Soporte de la varilla

Especificaciones del cilindro del soporte de la varilla:

Tipo: Cilindro hidráulico

3-36 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Especificaciones del cilindro del soporte de la varilla:


Un (1) cilindro oscilante
Un (1) cilindro de abrazadera
Cantidad:
Diámetro de 3 pulg x carrera de 6 pulg/diámetro de varilla de 1.5 pulg
(7.62 cm x 15.24 cm/3.8 cm)
Posiciona el soporte de la varilla durante el cambio de la varilla
Función:
perforadora

DRILLING SOLUTIONS 3-37


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tabla 39: Oscilación de la llave de interrupción

Especificaciones del cilindro oscilante de la llave de interrupción:

Tipo: Cilindro hidráulico

Uno (1)
Cantidad: Diámetro de 4.5 pulg x carrera de 9 pulg/diámetro de varilla de 2 pulg
(11.43 cm x 22.86 cm/5.08 cm)
Oscilar la llave de interrupción hacia adentro y afuera de la posición de
Función:
interrupción

Tabla 40: Abrazadera de la llave de interrupción

Especificaciones del cilindro de abrazadera de la llave de interrupción:

Tipo: Cilindro hidráulico

Uno (1)
Cantidad: Diámetro de 4.5 pulg x carrera de 9 pulg/diámetro de varilla de 2 pulg
(11.43 cm x 22.86 cm/5.08 cm)
Engancha y desengancha la llave de interrupción en la varilla
Función:
perforadora

Tabla 41: Giro de la llave de interrupción

Especificaciones del cilindro giratorio de la llave de interrupción:

Tipo: Cilindro hidráulico

Uno (1)
Cantidad: Diámetro de 4.5 pulg x carrera de 9 pulg/diámetro de varilla de 2 pulg
(11.43 cm x 22.86 cm/5.08 cm)
Función: Se utiliza para las uniones de la varilla perforadora de interrupción

Tabla 42: Horquilla de interrupción deslizante

Especificaciones del cilindro de la horquilla de interrupción deslizante:

Tipo: Cilindro hidráulico

Uno (1)
Cantidad: Diámetro de 1.5 pulg x carrera de 8 pulg/diámetro de varilla de 1 pulg
(3.81 cm x 20.32 cm/2.54 cm)
Sostiene la varilla perforadora a nivel del banco para el procedimiento
Función:
de interrupción

3-38 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Tabla 43: Cortina contra el polvo

Especificaciones del cilindro de la cortina contra el polvo:

Tipo: Cilindro hidráulico

Dos (2)
Cantidad: Diámetro de 3.5 pulg x carrera de 10 pulg/diámetro de varilla de 1.75
pulg (8.89 cm x 25.4 cm/4.45 cm)
Función: Eleva y baja las cortinas contra el polvo

Tabla 44: Control neumático del perforador

Especificaciones del cilindro de control neumático del perforador (Opción de HP):

Tipo: Cilindro hidráulico

Uno (1)
Cantidad: Diámetro de 2.5 pulg x carrera de 5 pulg/diámetro de varilla de 1.5 pulg
(6.35 cm x 12.7 cm/3.81 cm)
Enciende/apaga el aire de perforación durante los cambios del martillo
Función:
o la varilla perforadora

Control antipolvo
Sistema de inyección de agua (opción)

El Sistema de inyección de agua inyecta una cantidad reg ulada de agua en el flujo de aire hacia el
tubo de perforación. El contenido de agua elimina el polvo que resulta de la operación de perforación.
El Sistema de inyección de agua tiene un motor hidráulico.

Tabla 45: Sistema de inyección de agua

Especificaciones del sistema de inyección de agua:

Tipo: John Bean


Tamaño: 8 GPM (30.3 L/min.)
Capacidad: 0 a 8 GPM (0 a 30.3 L/min.)
Motor de dirección Desplazamiento fijo, 6.2 pulg cúbicas/rev (101.62 cc) o 9.9 pulg
hidráulica: cúbicas/rev (162.23 cc)
Tanque de agua: 400 galones (1514.17 litros)
Función: Suprimir el polvo

DRILLING SOLUTIONS 3-39


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Colector de polvo

Un colector de polvo seco “sin emisión visible” es un equipo estándar en el perforador. Ésta es una
unidad tipo filtro/ventilador con elemento de papel plisado. E l lavado a intervalos está controlado por
un cronómetro electrónico. Una manguera de vacío permite que la unidad de filtro/ventilador retire el
polvo del área de recolección. El polvo se elimina del flu jo del aire mientras el aire fluye a través de
los elementos del filtro de papel plisado. Los cortes gruesos se encuentran alrededor del agujero.

Tabla 46: Colector de polvo

Especificaciones del colector de polvo:

Tipo: Elemento de papel plisado “sin emisión visible” con lavado neumático

Modelo: 7SB

Capacidad: 7,000 CFM (198 metros cúbicos/min.)


Montaje de tipo posterior en la parte superior del gato de nivelación del
Montaje:
lado del colector de polvo
Configuración: Ciclón

Dimensiones: 139.1 pulg de alto x 54 pulg de diámetro (3533.1 mm x 1371.6 mm)

Elementos del filtro: Nueve (9)

Diámetro de entrada: 12 pulgadas (305 mm)


Tamaño del compresor de
XL1900, XL2600, 1450HP
aire:
Conexión de la capucha
Manguera de succión de DE de 12 pulg (305 mm)
contra el polvo:
Motor de paleta hidráulica, desplazamiento fijo, 1.49 pulg cúbicas/rev
Motor del ventilador:
(24.42 cc)
Presión de
3,000 psi (20,684 kPa)
funcionamiento:
Válvula de control de

flujo:
Deflector interno entre los filtros y el ducto de entrada del colector de
Deflector interno:
polvo
Rectangular con cortinas divididas y cortina delantera hidráulicamente
Capucha contra el polvo:
abatible
Material de la cortina de
Faja transportadora
polvo:

3-40 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Cabina del operador


La cabina del operador está térmicamente aislada, calentad a y ventilada. La cabina está equipada
con ventanas de vidrio de seguridad polarizado, plato de guardapiés, un asiento giratorio ajustable
para el operador, equipado con RCS (Sistema de control del equipo de perforación) y dos pu ertas
con seguro. Tiene una luz interna de 40 vatio s para la iluminación en el interior de la cabin a. Las
luces nocturnas funcionan desde un sistema eléctrico de 24 voltios. Todas las funciones opera tivas
pueden controlarse desde los controladores del RCS del perforador conectados al a siento del
operador.

Tabla 47: Cabina del operador

Especificaciones de la cabina del operador:

Una pieza, diseño de Drilling Solutions que es común para los


Construcción:
perforadores de Atlas Copco Drilling Solutions.

Protección para la caída Con certificado FOPS (Estructura protectora contra la caída de objetos)
de objetos: (ISO 3449 Prueba de Nivel 2; proyectil de 500 lb de 17’).
Aislamiento de Reducción de sonido (menos de 80 dBa) con puertas cerradas y aire
sonido/térmico: acondicionado en funcionamiento a la velocidad completa.
64 pulg de ancho x 76 pulg de largo x 86 pulg de alto (1.63 m x 1.93 m
Dimensiones:
x 2.18 m)
Una (1) con bisagra y seguro, a un lado de la plataforma del perforador
Puertas:
Una (1) con bisagra y seguro, en la parte externa
Unidad montada a un lado de DTAC con ventiladores ajustables

A/C 22,500 BTU/HR;


Aire
acondicionado/calefactor: Calefactor 40,000 BTU/HR
450 CFM (12.7 m3/min.) de suministro de aire puro, componentes de
acero inoxidable, cambiador de calor de cobre/bronce. (Nota: el
presurizador se incluye en el paquete estándar)
Presurizador: Integrado con calefactor/aire acondicionado

Presurización: 0.2 pulg HO mínimo con las puertas cerradas


Se proporcionan ventiladores estilo persiana para dirigir el flujo de aire
Ventiladores:
y obtener una comodidad óptima.
Vidrio de la cabina: Vidrio de seguridad polarizado o ahumado

Platos de guardapiés: Sí

Limpiaparabrisas: 2 limpiaparabrisas con arandelas estándar


Tipo giratorio, ajustable con respaldo alto y apoya brazos con
Asiento del operador:
controladores del RCS ergonómicos con monitor
Parasoles desplegables
Opciones:
Asiento plegable para un pasajero

DRILLING SOLUTIONS 3-41


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Controles del operador


Todas las f unciones operativas se pueden controlar desde el asien to del opera dor dentro de la
cabina del perforador, por medio del Sistema de control del equipo de perforación (RCS). El Sistema
de control del equipo de perforación está compuesto de los controladore s del operador (ubicados en
el asiento) y un número de módulos ele ctrónicos, que son computadoras individuales que se
comunican entre sí con tecnología CAN (Red de área del Controlador) que sigue el protocolo SAE
J1939. La red del RCS está controlada con un a computadora central Pentium que se comunica con
las unidades de control de distribución. El sistema consta de módulos I/O (Entrada/Salida)
distribuidos en todo el perforador, además del EARS (Sistema electrónico de regulación neumática) y
módulos del motor. El p erforador utiliza el sistema RCS para controlar las funciones del perforador y
puede supervisar, por medio de la pantalla de una computadora que utiliza Interfaz gráfica de usuario
(GUI, por sus siglas en inglés), todas las presione s neumáticas e h idráulicas estándar que
normalmente utiliza el operador en los perforadores de agujeros ADS.

Controlador del lado izquierdo

Tabla 48: Panel del operador del lado izquierdo

Especificaciones del panel del operador del lado izquierdo


Control de la palanca de Control de la palanca de mando izquierda de múltiples funciones para
mando izquierda el modo de configuración y función del montacargas; modo de
de múltiples funciones: perforación y función de rotación del perforador.
Control de la palanca de mando del propulsor/gato con activador de
Control de la palanca de interbloqueo de propulsión y movimiento jalar-empujar para la
mando del propulsor y dirección del propulsor.
gato: El control de la palanca de mando del propulsor/gato también se utiliza
para elevar y bajar los gatos de nivelación.
Interruptores de tacto de función/modo para el modo de
encendido/apagado del panel OP, modo de configuración, modo de
perforación, modo de propulsión, funciones de bloqueo/torre vertical,
Interruptores de tacto de funciones de bloqueo/torre en ángulo, funciones de
función/modo: enganchar/desenganchar el soporte de la barra amortiguadora,
funciones de subir/bajar la lengüeta de polvo, función del montacargas
de la cabina activada, función de navegación automática activada,
función de perforación automática y función de gato activada.

3-42 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Controlador del lado derecho

Tabla 49: Panel del operador del lado derecho

Especificaciones del panel del operador del lado derecho


Control de la palanca de mando derecha de múltiples funciones para el
Control de la palanca de
modo de configuración y funciones de elevar y bajar la torre; modo de
mando derecha de
perforación para las funciones de incrementar y reducir la velocidad de
múltiples funciones:
alimentación del perforador.
Existe un control giratorio de penetración de alimentación y un control
Controles de la fuerza de
giratorio de retención de alimentación en el panel del operador del lado
alimentación:
derecho.
Interruptores de tacto de función para la horquilla de la plataforma,
oscilación de la llave de interrupción, interrupción de la llave de
interrupción, indexación del carrusel, oscilación del carrusel,
encendido/apagado de la inyección de agua, incremento de flujo,
Interruptores de tacto de
reducción de flujo, encendido/apagado del colector de polvo, limpieza
función/modo:
del colector de polvo, lubricación de la rosca, cierre y apertura del
soporte de la varilla, encendido/apagado de la regulación de aire,
incremento y reducción de flujo de aire, motor de velocidad alta/baja y
función automática.
Visualización de la Todos los parámetros de la máquina que se visualizan por medio de la
pantalla de tacto: Interfaz gráfica de usuario (GUI).

DRILLING SOLUTIONS 3-43


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Controles del lado derecho

Tabla 50: Panel de control junto a la silla del operador

Especificaciones del panel de control


El interruptor del botón de parada de emergencia color rojo apaga la
energía que va hacia la válvula de combustible y apaga el motor
Parada de emergencia:
cuando se presiona. Se enciende una luz “roja” dentro del interruptor
del botón si el botón se encuentra en la posición de “funcionamiento”.
El interruptor de botón de la bocina activa la bocina para alertar a
cualquier persona que esté cerca del perforador que éste está a punto
Interruptor del botón de la
de arrancar el motor. La bocina también se utiliza para alertar al
bocina:
personal que está en la zona de trabajo de que éste está a punto de
mover el perforador.
El interruptor de llave de “encendido/apagado” del sistema eléctrico
Interruptor de llave
enciende el sistema RCS, enciende toda la potencia eléctrica del
“encendido/apagado” del
motor y controla las operaciones de funcionamiento y parada del
sistema eléctrico
motor.
El control de aire acondicionado/calefactor incluye el interruptor de
Controles del calefactor y
“encendido/apagado”, perilla de control del regulador de calor y perilla
A/C:
de control del regulador de aire.

3-44 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Especificaciones de la iluminación nocturna


Se proporciona un sistema de iluminación nocturna de doce (12) luces de alógeno, de 70 vatios cada
una, como estándar pa ra la visibilidad del ope rador bajo condiciones de funcionamiento con poca
iluminación para:

1. Iluminación del área de la plataforma en el extremo que perfora

2. Iluminación del generador

3. Iluminación de la torre

4. Iluminación de la formación de tramos

También hay una luz interna de 40 vatios para la iluminación en el interior de la cabina.

Herramientas estándar y manuales


1. Tapón del montacargas para el tubo de perforación

2. Rueda secundaria

3. Pistola de aire con manguera

4. Manuales de mantenimiento y partes (3 juegos)

5. Manual de partes de la serie en CD ROM (3)

Pesos y dimensiones
Los siguientes pesos y dimensiones son para el perforador Serie PV-270. Los paquetes opcionales y
adicionales no se incluyen en estas medidas o pesos.

Tabla 51: Pesos y dimensiones

Pesos y dimensiones aproximados*

Dimensiones PV-271 (Paso simple) PV-275 (Paso múltiple)


Longitud (torre hacia
83 pies - 8 pulg (25.55 m) 63 pies - 10 pulgadas(19.74 m)
abajo):
Longitud (torre hacia
41 pies - 3 pulg (12.5 m) 41 PIES - 6 PULG (12.68 M
arriba):
Ancho (funcionamiento): 24 pies (7.32 m)

Altitud (torre hacia abajo): 22.3 pies (6.81 m)

Altitud (torre hacia arriba): 87 pies (26.52 m) 67 pies (20.42 m)


64 pulg de ancho x 76 pulg de largo x 86 pulg de alto (1.63 m x 1.93 m
Dimensiones de la cabina:
x 2.18 m)
Peso de funcionamiento: 165,000 lb a 175,000 lb (74,844 kg a 79,380 kg)

* Excluyendo la varilla perforadora y accesorios

DRILLING SOLUTIONS 3-45


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Las especificaciones del rendimiento se basan en los valores computados máximos y están sujetos a
revisión sin notificación. Nada de lo que se encuentra en este manual tiene como objetivo extender
alguna garantía o representación, e xpresa o implícita, con respecto a los producto s descritos aquí.
Cualquiera de estas garantías u otros términos y condiciones deben estar de acuerdo con los
términos y condiciones estándar de venta de dichos productos de Atlas Copco Drilling Solutions, los
cuales están disponibles a solicitud.

Las especificaciones aquí presentadas son valores que se calculan con base en 100% de eficiencia.
Atlas Copco Drilling Solutions se esfuerza constantemente por mejorar y perfeccionar los productos.
En consecuencia, Atlas Copco Drilling Solutions se reserva el derecho d e realizar los cambios en las
especificaciones y diseño que considere nece sarios, de conformidad con esta po lítica, o que sean
consecuencia de la falta de disponibilidad de materiales o ensambles.

3-46 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

DRILLING SOLUTIONS 3-47


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

3-48 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

DRILLING SOLUTIONS 3-49


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

3-50 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Equipo opcional
Opción de aire acondicionado

El operador puede cont rolar la velocidad del ventilador par a regular el flujo a través del evaporador
del aire acondicionado . También tiene la ca pacidad de dirigir el flujo de aire con el u so de
ventiladores y persianas ubicadas e ncima y debajo del panel de control. Un calefactor/ventilad or es
equipo estándar y se incluye en el mismo paquete. Las especificaciones del aire acondicionado son:

Tabla 52: Aire acondicionado

Especificaciones del aire acondicionado:

Aire acondicionado/calefactor: (A/C) 22,500 Btu/hr (Calefactor) 40,000 Btu/hr

Refrigerante: R-134A

Equipo opcional variado:

PV-271: Paquete de perforación en ángulo: 0 a 20 grados en


Paquete de perforación en aumentos de 5 grados; diseño patentado de Drilling Solutions.
ángulo:
PV-275: Paquete de perforación en ángulo: 0 a 30 grados en
aumentos de 5 grados; diseño patentado de Drilling Solutions.
Dos tanques, 625 galones (2365.88 litros) de capacidad de
Combustible diesel:
combustible
Lateral del perforador: 2) Diámetro de 7 pulg x carrera de 48
pulg/diámetro de varilla de 5.25 pulg (177.8 mm x 1,219 mm/133
Instalación de cuatro gatos de mm)
nivelación: Lado del perforador que no perfora: 2) Diámetro de 6 pulg x
carrera de 60 pulg/diámetro de varilla de 5.25 pulg (152 mm x
1,524 mm/133 mm)

DRILLING SOLUTIONS 3-51


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Equipo opcional variado:


Control de velocidad variable del ventilador
Servicio central Wiggins (combustible, aceite hidráulico,
refrigerante, aceite de motor)
Extinción de incendios: Sistema de químico seco Ansul con
activación manual
Interruptor del selector de batería maestra
Receptáculos para arrancar con cables
Control de límite de torque
Opciones varias:
Apagados de emergencia a nivel del suelo
Bocinas de advertencia
Estación de prueba hidráulica central
Limpiaparabrisas de las ventanas de la cabina
Lavaparabrisas de las ventanas de la cabina

Dos ganchos (en el extremo que no perfora)

Ganchos de elevación de exportación

Pistola de lavado a presión

Propulsión remota

Opciones varias: Ecualizador de batería

Ensamble de espejo

Luces destellantes

Interruptor de la luz de acceso al equipo de perforación

DEI Plus

Tabla 53: Equipo opcional de lubricación:

Equipo opcional de lubricación:

Sistema de lubricación automática (Lincoln Centromatic)

Engrasador de roscas automático


Opciones de lubricación:
Lubricador DHD, 60 galones (227.12 litros)

Arranque de lubricación previa del motor

3-52 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES

Tabla 54: Opciones de control antipolvo

Equipo opcional de control antipolvo:

Colector de polvo, 7000 CFM


Opciones de control antipolvo:
Inyección de agua; tanque de 400 galones (1514.16 L),
bomba de 0-8 gpm

Tabla 55: Opción de clima frío

Equipo opcional de clima frío:

Generador diesel IR G40: 30 kw, 240V AC

Calefactor de AC de 240V para refrigerante del motor

Calefactor de AC de 240V para el cárter de aceite del motor

Calefactor de AC de 240V para el tanque de aceite hidráulico

Calefactores de AC de 240V para el tanque de agua

Calefactor de AC de 240V para el tanque receptor de aire

Calefactor de AC de 240V para las baterías


Kim Hot de AC de 240V; arrancar el calefactor de
Opciones de clima frío: recirculación para el refrigerante del motor y combustible
Calefactor adicional de la cabina

Caja de batería aislada


Ventilador del enfriador de dos velocidades controlado a
través de un termostato
Calefactor de combustible de AC de 240V

Calefactores del tanque de agua Arctic Fox

Precalefactor del refrigerante del motor diesel

Calefactores del motor Arctic Fox

DRILLING SOLUTIONS 3-53


SECCIÓN 3 - ESPECIFICACIONES Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Esta página se dejó en blanco intencionalmente.

3-54 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles

DRILLING SOLUTIONS 4-1


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Controles de funcionamiento
Información general

Lea y comprenda la Sección 2, Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

UTILICE ROPA DE PROTECCIÓN


Todo el que esté trabajando cerca del perforador debe
utilizar equipo de seguridad AUTORIZADO (zapatos
de seguridad o calzado de protección, g afas de
seguridad, protección en los oído s, casco, guantes,
máscara respiratoria, etc.) mientras esté haciendo
funcionar o le esté dando mantenimiento a la máquina.
Utilice ropa ajustada y recójase el cabello largo.
Hacer funcionar el equipo requiere la atención
completa del operador. No utilice a udífonos para radio
o música mientras está haciendo funcionar la máquina.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4, Controles e instrumentos de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

4-2 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

3. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

4. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando.

5. Nunca detenga el perforador en una inclinación o superficie que pueda colapsar.

6. Nunca detenga el perf orador contra una pared alta que pueda colapsar o que corra
riesgo de desmoronarse.

7. Antes de arrancar el motor, asegúrese de que todos los controles d e la consola del
operador estén en las posiciones de “APAGADO” o “NEUTRO” y que el freno de
estacionamiento esté activado.

8. Siempre toque la bocin a antes de mover el pe rforador para alertar al personal y dar
suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

DRILLING SOLUTIONS 4-3


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Sistema de control del equipo de perforación (RCS)


El RCS de Atlas Copco es un Sistema de control del equipo de perforación computarizado que rige y
supervisa el perforador.

El Sistema de control del equipo de perforación está co mpuesto de los controles del oper ador
(ubicados en el asiento ) y varios módulos elec trónicos, que son computadoras individuales que se
comunican entre sí por medio de la tecnologí a CAN (Re d de área del controlador) que sigue el
protocolo SAE J1939.

La supervisión se realiza por medio de una pan talla de computadora que utiliza una representación
de Interfaz gráfica de usuario (GUI) de todas las presio nes hidráulicas y neumáticas. Con una
interfaz de computadoras se elimina la necesida d de las válvulas y mangueras hidráulicas en el área
de trabajo d el operador y reduce la contaminación, mejora la presurización y elimina las fuga s de
aceite. Otros beneficios de no tener componentes hidráulicos en la cabina son la reducción de calor y
ruido de la válvula hidráulica.

Información general
El diseño d el RCS también propor ciona muchas cualidades que son una ventaja para el op erador,
técnicos de servicio y planificadores de minas. Algunas de estas ventajas son:

1. Ambiente de funcion amiento limpio (cabina sellada sin mang ueras hidráulicas,
conexiones en la compuerta o fugas en la cabina).

2. Reducción del ruido en el ambient e de funcionamiento (sin válvulas hidráulicas en la


cabina).

3. Visualización computarizada de todas las presiones de perforación.

4. Visualización en la pantalla de la posición de la cabeza de poder.

5. Interbloqueos de seguridad y de funcionamiento automáticos.

6. Identificación automática y visualización de las advertencias y fallas del sistema.

7. Visualización en la pantalla de los datos J1939 del motor.

8. Acceso a los menús de diagnóstico y capacidades de resolución de pr oblemas que se


observan directamente desde la pantalla.

9. Calibración y ajuste de los parámetros del sistema en la pantalla.

10. Análisis de formación de rocas y registro de datos (opcional).

11. Navegación GPS a bordo (opcional).

Hallazgo de fallas

El hallazgo de fallas en el RCS se realiza directamente en la pa ntalla. El sistema mostrará la


información de lo que está mal “En la pantalla”.

4-4 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Instrumentos y controles del operador


Controles del operador del RCS
La pantalla, controles de la palanca de mando, botones y potenciómetros de la computadora son los
controles que se utilizan para op erar el sistema RCS. Todas las funciones ope rativas se pueden
controlar desde el asiento del operador dentro de la cabina del perforador.

Durante el funcionamiento normal, el operador tiene las manos en los controles d e la palanca de
mando. El sistema es ergonómicamente adecuado, ya que todas l as funciones que se utilizan
durante las operaciones de perforación normales se encuentran ubicadas de tal manera que el
operador no tenga que alejar sus manos de los controles de la palanca de mando y los paneles.

DRILLING SOLUTIONS 4-5


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Disposición de los paneles del operador

4-6 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Información general del panel del operador del lado izquierdo


Panel del operador del lado izquierdo

1. Control de la palanca de mando análogo con retención de fricción , sin centra do


automático, de un solo eje. Éste posee un interruptor de balancín digital.

2. Un control de la palanca de mando análogo centrado con resorte, de doble eje, con un
interruptor de balancín de retorno a cero análogo.

3. Un juego de botones en el panel izquierdo.

Palanca principal del panel izquierdo


La palanca principal del panel izquierdo (palan ca superior) es el contr ol de la palanca de ma ndo
análogo con retención de fricción, sin centrado automático, de un solo eje. Éste posee un interrupto r
de balancín digital.

Función del montacargas - Mientras se encuentra en e l Modo de co nfiguración (botón N.° 1), el
botón N.° 11 en el panel izquierdo se presiona para activar el montacargas. Cuando está activada, la
palanca principal izquierda se limita para hacer funcionar la válvula de carrete adecuada para utilizar
el montacargas auxiliar para elevar y bajar las cargas. Siempre recuerde desactivar el botón N.°
11 del montacargas cuando no esté utilizando el montacargas.

El botón N.° 11 tiene un LED verde que indica que el control del montacargas está activo. Se debe
presionar nuevamente el botón para desactivar el montacargas cuando no lo esté utilizando.

Función de rotación: El botón N. ° 5 en el p anel izquierdo se presiona para a ctivar el mo do de


Perforación. Mientras se encuentra en el modo de Perforación, la palanca principal izquierda se limita
para hacer funcionar la bomba principal NCS (d el lado opuesto de la cabina) para activar la función
de rotación.

DRILLING SOLUTIONS 4-7


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Control de la palanca de mando inferior del panel izquierdo


El control de la palanca de mando inferior del p anel izquierdo es un control de la palanca de mando
análogo centrado con resorte de doble eje. Éste tiene un interruptor de balancín de retorno a cero
análogo.

Control de la palanca de mando del gato y propulsor

Función de propulsión: El botón N.° 6 en el panel izquierdo se presiona para activar el mod o de
Propulsión. Cuando se activa, el control de la palanca de mando inferior izquierdo se limita y todos
los controles necesarios para propulsar el perforador están activos.

Función de gatos de nivelación: Mientras se encuentra en el Modo de Perforación (botón N.° 5), el
botón N.° 1 5 en el panel izquierdo se presiona para activar los gatos de nivelación. Cuando está
activado, el control de la palanca de mando inf erior en el panel del operador del lado izquier do se
limita para los carretes de válvula adecuados para hacer funcionar lo s gatos. Siempre recuerde
desactivar el botón N.° 15 de Gato activado cuando no esté utilizando la función de gato de
nivelación.

El botón N.° 15 tiene un LED verd e que indica que el bo tón Gato activado está activo. Se debe
presionar nuevamente el botón para desactivarlo.

4-8 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Botones del panel del operador del lado izquierdo


Funciones

Casi toda f unción de a ctivación y desactivación la realiza el operado r con lo s botones del panel
derecho e izquierdo del operador. La siguiente es una lista de las funciones de los botones del panel
izquierdo del operador. Cada botón tiene un LED que se ilumina co mo una indicación de q ue la
función está activa.

1. El botón 0 se utiliza para activar todos los botones del panel.

2. El botón 1 cambia los contro les al modo de Config uración. En el modo de


Configuración todas las funciones de control de la palanca de mando que se encuentran
activas se limitan para las actividad es de configuración (Elevación de la torre, Gato s de
nivelación, etc.).

3. El botón 2 activa el desenganche de Soporte vertical de la torre.

DRILLING SOLUTIONS 4-9


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

4. El botón 3 activa el desenganche de Soporte de ángulo de la torre.

5. El botón 4 no está activo con los perforadores Serie PV270.

6. El botón 5 cambia los controles al modo de Perforación. Todos los controles necesarios
se encuentran ahora limitados para las funciones de perforación.

7. El botón 6 cambia los controles al modo de Propulsión. Todos los controles necesarios
para la propulsión del perforador están activos cuando el botón 6 se activa.

8. El botón 7 activa el enganche de Soporte vertical de la torre (bloqueo).

9. El botón 8 activa el enganche de Soporte de ángulo de la torre (bloqueo).

10. El botón 9 no está activo con los perforadores Serie PV270.

11. El botón 10 activa el control de Elevación de las cortinas contra polvo (hacia arriba).

12. El botón 11 activa el control del Montacargas. La palanca principal del lado izquierdo se
limita para elevar y bajar el montacargas cuando el botón 11 está activo. Éste se debe
desactivar para regresar a otra función.

13. El botón 12 activa el control de Descenso de las cortinas contra polvo.

14. El botón 13 activa la Navegación automática (opción).

15. El botón 14 activa las funciones de Perforación automática.

16. El botón 15 activa las funciones de l Gato de ni velación. Cuando está desactivado , se
desenergiza el movimiento del control de la palanca de mando de los gatos.

4-10 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Información general del panel del operador del lado derecho


Panel del operador del lado derecho

1. Control de la palanca de mando análogo con retención de fricción, sin centrado, de un


solo eje. Éste posee un interruptor de balancín digital.

2. Dos potenciómetros de perilla giratoria con retención de fricción.

3. Un juego de botones en el panel derecho.

Palanca principal del panel derecho


La palanca principal del panel derecho (palanca superior) es el contro l de la pala nca de mando
análogo con retención de fricción, sin centra do, de un solo eje, co n un interruptor de balancín
digital.

Función elevar/bajar la torre: Mientras el modo de Co nfiguración (botón N.° 1) está a ctivo, el
control de la palanca de mando de l lado derecho está limitado para la válvula de carrete adecuada
para subir/bajar la torre. Se debe presionar y mantener presionado el interruptor de balancín digital
antes de mover el control de la palanca de mando para permitir el movimiento de la torre.

Funciones de alimentación del perforador: Mientras el modo de Perforación ( botón N.° 5 ) está
activo, el control de la palanca de mando del lado der echo está limitado y todos los con troles
necesarios para realizar las funciones de alimentación del perforador están activos.

DRILLING SOLUTIONS 4-11


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Potenciómetros del panel derecho

Perilla giratoria de penetración

La perilla giratoria del lado izquierdo en el panel del opera dor del lado derecho es el potenció metro
de penetración. Girar la perilla girat oria hacia l a derecha i ncrementará la presión de alimentación.
Girar la perilla giratoria hacia la izquierda reducirá la presión de alimentación.

Perilla giratoria de sujeción

La perilla giratoria del lado derecho en el panel del operador del lado derecho es el potenciómetro de
sujeción. Girar la perilla giratoria hacia la derecha incrementará la presión de sujeción. Girar la perilla
giratoria hacia la izquierda reducirá la presión de sujeción.

4-12 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Botones del panel del operador del lado derecho


Funciones

Casi toda f unción de a ctivación y desactivación la realiza el operado r con lo s botones del panel
derecho e izquierdo del operador. La siguiente es una lista de las funciones de los botones del panel
derecho del operador. Cada botón tiene un L ED que se ilumina como una indicación de qu e la
función está activa.

1. Botón 0: activa la Horquilla de interrupción deslizante de la plataforma para que se


retraiga y desenganche del tubo de perforación.

2. Botón 1: activa la función de Almacenamiento y oscilación hacia afuera de la llave de


interrupción automática.

DRILLING SOLUTIONS 4-13


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

3. Botón 2: activa la función de Llave de interrupción automática (girar h acia la derecha,


abrir).

4. Botón 3: activa la función de Indexador del carrusel hacia la derecha (almacenar).

5. Botón 4: activa la función de Oscilación hacia adentro del carrusel (almacenar).

6. Botón 5: activa la Horq uilla de interrupción deslizante de la plataforma para extender y


enganchar el tubo de perforación.

7. Botón 6: activa la fun ción de En ganche del tubo de p erforación y Oscilación hacia
adentro de la llave de interrupción automática.

8. Botón 7: activa la función de Llave de interrup ción automática (girar h acia la izquierda,
interrumpir la unión).

9. Botón 8: activa la función de Indexador del carrusel hacia la izquier da (debajo de la


cabeza de poder).

10. Botón 9: activa la función de Oscilación hacia afuera del carrusel (debajo de la cabeza
de poder).

11. Botón 10: activa la función de Encendido/apagado de la inyección de agua (palanca).

12. Botón 11: activa la función Encendido/apagado del colector de polvo (palanca).

13. Botón 12: activa la función Encendido/apagado de la regulación de aire (palanca).

14. Botón 13: activa la función de Acelerador del motor alto/bajo (palanca).

15. Botón 14: activa la función de Incrementar el flujo de inyección de agua.

16. Botón 15: activa la función de Encendido/apag ado del pulsador del colector de polvo
(palanca).

17. Botón 16: activa la función de Incrementar el flujo de aire.

18. Botón 17: no está activo en este momento.

19. Botón 18: activa la función de Disminuir el flujo de inyección de agua.

20. Botón 19: activa la función de Enganchar la grasa de roscas.

21. Botón 20: activa la función de Disminuir el flujo de aire.

22. Botón 21: no está activo en este momento.

23. Botón 22: activa la función de Cerrar soporte de la varilla.

24. Botón 23: activa la función de Abrir soporte de la varilla.

25. Botón 24: activa el botón Interbloqueo de las funciones automáticas.

4-14 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Pantalla GUI del operador

La pantalla de la comp utadora proporciona una representación de Interfaz gráfica de usuario (GUI)
de todas las presiones hidráulicas y neumáticas estándar que utiliza el operador normalmente en los
perforadores de agujer os de contr ol estándar de ADS. L a pantalla f ísica consta de un panel de
visualización (640 x 380 pixeles) y dos juegos de botones.

1. Existen cinco botones al lado de la pantalla de visualización. Cuatro de estos están


marcados F1 a F4. Estos botones son teclas abreviadas hacia pantallas que contienen
información de uso frecuente. También se ut ilizan para avanzar a la pantalla de trabajo
adecuada. Todos estos botones están limitados adecuadamente para mostrar las
pantallas adecuadas con base en el modo de funcionamiento seleccionado. Ejemplo:
presionar F1 desde la pantalla pr incipal mientras está en el modo de “Perforación”
despliega la pantalla de trabajo de perforación.

2. Los seis botones que se encuentra n en la part e inferior de la pantalla de visualización


se utilizan para navegar entre lo s campos en la pantalla y el a cceso de contraseña. El
botón Escape es el botón ubicado en el extre mo izquierdo. Los botones de nave gación
para el movimiento del cursor son las f lechas (izquierda, hacia arr iba, hacia a bajo,
derecha) y el botón Intro está en el extremo derecho.

DRILLING SOLUTIONS 4-15


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Controles de Parada de emergencia


Interruptores de Parada de emergencia

Existen tres (3) botones de Parada de emergencia en el perforador diesel Pit Viper 351 y hasta dos
(2) botones de Parada de emerge ncia remota. Uno está ubicado en el panel del operador, a la
derecha del asiento del operador en la cabina.

Uno está ubicado debajo de la plataforma del lado de la cabina, en el extremo que no perfora.

4-16 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El tercer botón Parada de emergencia está ubicado en la caja eléctrica N.° 3, la cual está ubicada del
lado opuesto de la cabina del perforador, junto al tanque receptor en el generador.

Cuando se presiona, cualquiera de estos botones apagará el sistema al interrumpir el circuito, lo cual
suministra corriente al r elevador de solenoide de combustible. Los co ntactos del botón Parada de
emergencia están cerrados cuando el botón está en la posición extendida (extraído). Este dispositivo
se sostiene mecánicamente en cualquiera de las posicion es. La función mecánica permite que el
operador libere el int erruptor para apagar el motor si su rge alguna emergencia. El indicado r rojo
iluminado en el botón proporciona información de resolu ción de pro blemas, así que reemplace la
bombilla de 24 voltios cada vez que sea necesario. Si ocurre un apagón y el indicador per manece
iluminado, esto informa al operad or que ni el botón Par ada de emergencia, n i el relevad or de
Apagado del motor interrumpieron el circuito del solenoide de combustible.

Una vez se corrige la emergencia, estos botones deberán extraerse antes que el perforador se
reinicie. La pantalla del operador indicará cuando una Parada de emergencia se ha liberado y cuál es
esa parada en el circuito.

En el caso de ruido inusual, fugas, falta de funcionamiento del ventilador de


enfriamiento o cualquier otro problema que no se indique en la lista, APAGUE
INMEDIATAMENTE EL PERFORADOR UTILIZANDO EL BOTÓN PARADA DE
EMERGENCIA para evitar daños al perforador. Notifique a su supervisor
inmediato sobre el problema y no haga funcionar el perforador hasta que se
corrija el problema.

DRILLING SOLUTIONS 4-17


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Botón Parada de emergencia del montacargas remoto

El Montacargas remoto funciona a t ravés de una unidad de control remoto conectada por un cable
umbilical al cubo del co nector del cable. El mo ntacargas remoto lo activa/desactiva un interruptor
colocado en el marco d ebajo de la plataforma en el extre mo de perforación del lado opuest o de la
cabina en una caja eléctrica (vea a continuación). Existe un botón remoto de Parada de emergencia
incorporado a la unida d de contro l del montacargas remoto. Nota: El botón N.° 11 ( Activar el
montacargas de la cabina), ubicado en el panel del operador del lado izquierdo, debe estar apagado
para que funcione el montacargas remoto.

4-18 DRILLING SOLUTIONS


Sección 4 - Controles Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Parada de emergencia para supresión de incendios

El perforador puede estar equipado con opciones de Extin ción de ince ndios. Las opciones pu eden
ser sistemas activados manual y/o automáticamente. Sin importar cuántos sean los dispo sitivos de
activación que existen en el perforador, siempre habrá un dispositivo de Parada de emerge ncia
activada por incendio.

La Parada de emergencia activada por incendio está ubicada en el marco principal debajo del
descanso de la torre en el lado de la cabina del perforador.

DRILLING SOLUTIONS 4-19


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 4 - Controles

Bocina de atención
El botón Bocina de atención está ubicado junto al botón Parada de emergencia en el panel de control
del operador del lado derecho del asiento del operador.

4-20 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 - FUNCIONAMIENTO

DRILLING SOLUTIONS 5-1


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

SEGURIDAD DEL FUNCIONAMIENTO


Funciones seguras
Introducción

La seguridad debe ser la preocupación principa l para cualquier persona que trabaje con o cer ca del
perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Lea y comprenda la Sección 2 “Seguridad”. Siga todas las Medidas y lineamientos


de seguridad, antes de hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o
reparación al perforador.

Siempre use el equipo de seguridad correcto, mientras trabaja con o cerca del
perforador. Esto incluye casco, gafas de seguridad, zapatos con punta de acero,
guantes, máscara respiratoria y protección en los oídos que estén autorizados.
No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes giratorios.

Consulte la Sección 4 “Controles”. No intente perforar o hacer funcionar el


perforador si no tiene experiencia con los controles, instrumentos de
funcionamiento y sistema operativo RCS del perforador.

Información general
Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No incremente la velocidad del mot or a ralentí alto hasta que todos los componentes
hayan calentado.

2. Siempre colóquele cuña s a las p istas, en caso exista la p osibilidad de movimiento sin
control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar, hacer funcionar o dar
mantenimiento al perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la velocidad del motor.

5-2 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si su perforador está equipado con la opción de sistema de propulsión remota, siempre


utilícela desde una ubicación segura cuando esté en propulsión.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

11. Siempre utilice ropa protectora como guantes, zapatos con punta d e acero, ga fas,
protección en los oídos y un casco de segurida d autorizado cuando dé mantenimie nto.
No utilice ropa manchada con aceite o dañada.

DRILLING SOLUTIONS 5-3


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Inspección previa al arranque


Inspección de recorrido
Sugerencia inteligente sobre el funcionamiento

Antes de cada turno y antes de arrancar el Pit Viper 3 51, se debe realizar una inspección de
recorrido a todo el perforador. Esto es ademá s de los procedimientos de mante nimiento diario de
rutina de 8 horas. Realizar esta inspección puede dar como resultado una vida útil más prolongada y
una máxima productividad del perforador.

Sistema hidráulico

Se debe realizar una inspección cuidadosa a to dos los componentes hidráulicos (b ombas, motores,
válvulas, mangueras, conectores, etc.) para d etectar cualquier señal de aceite, posibles fugas de
aceite o cualquier irregularidad. Esto es particularmente importante cuando el pe rforador es nuevo.
Los perforadores están equipados de fábrica con un aceite hidráulico que contiene un tinte de color
azul que ayudará a detectar fugas de forma anticipada.

El aceite y los componentes calientes pueden ocasionar lesiones personales. No


permita que el aceite o los componentes calientes tengan contacto con la piel.

Sistema del compresor

Se debe re alizar una inspección cuidadosa d e todos los componentes del compresor (extremo
neumático, bomba de extremo neumático, válvulas, mangueras, conectores y filtros) para asegurarse
que no exi stan fugas de aceite del compresor o ninguna irregularid ad. Esto es particularmente
importante cuando el perforador es nuevo.

La alta presión puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Libere


completamente la presión antes de retirar el tapón de llenado, los conectores o la
cubierta del receptor.

5-4 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Sistema del refrigerante

Debería revisar diariamente si el radiador del mo tor tiene fugas. No enfriar el motor adecuadamente
puede ocasionarle fallas al mismo o reducirle severamente la vida útil.

Pueden ocurrir lesiones cuando retira el tapón del radiador. El vapor o el líquido
que escapa del radiador le pueden quemar. El inhibidor contiene álcali. Evite el
contacto con la piel y los ojos.

Siempre apague el motor y permita que se enfríe antes de retirar el tapón del
radiador. Retire el tapón del radiador lentamente para aliviar la presión. Evite el
contacto con el vapor o el líquido que escapa.

Sistemas de combustible

Se debería revisar diariamente si los sistemas de combustible tienen fugas. Mantenga los tanques de
combustible a un nivel alto para minimizar la condensació n de agua dentro de los tanques. Esto se
logra de mejor manera al llenar los tanques de combustible al final del día. Revise que los tanques y
ductos de combustible no tengan fugas. Debido al peligro potencial de incendio, las fugas se deben
corregir tan pronto como sean detectadas. Sele ccione el grado adecuado del aceite combustible de
acuerdo con la inf ormación proporcionada en la Sección 6.3, “Capacidades de
reabastecimiento/lubricantes/combustible”, de este manual.

El combustible es inflamable. Puede ocasionar serias lesiones o la muerte.


Apague el motor, apague toda flama expuesta y no fume mientras esté llenando
los tanques de combustible o drenando los filtros de combustible. Siempre limpie
cualquier combustible derramado.

Revisiones generales

Se deben r ealizar otras revisiones generales en este mo mento en caso de cualquier desgaste o
rompimiento en el perforador. Revis e si hay soldaduras rotas o quebradas, pernos flojos o falt antes,
medidores descompuestos o sin funcionar o cualquier otra irregularidad que pudiera oca sionar
interrupciones costosas.

Revise que todos los ensambles con pernos estén apretados. Inspeccione el perforador completo en
caso de cualquier parte floja, gastada o faltante y reemplácela, si es necesario. Inspeccione si hay
señales de fugas en los conduct os de líquidos, mangueras, aberturas de lle nado, tapones de
drenaje, tapas de presión, cables de la torre, ca bles del montacargas, silenciador, motor, parillas de
protección y el área debajo del perforador.

Con frecuencia, camin e alrededor del perfora dor e inspe ccione si existen fugas, partes flo jas o
faltantes, partes dañadas o partes sin ajustar. Realice todo el mantenimiento diario recomendado.

DRILLING SOLUTIONS 5-5


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Áreas del operador

¡Mantenga limpias las áreas del operador! Limpie los espejos, todas las luces y las ventanas de la
cabina. Revise que todas las luces estén funcionando.

Asegúrese de que las áreas del o perador, las gradas y los pasamanos estén limpios. El aceite,
grasa, nieve, hielo o lodo en estas áreas pueden ocasionar que se resbale y caiga. Limpie sus botas
del exceso de lodo antes de ingresar al perforador.

Retire todos los artículos personales u otros objetos del área de la cabina del operador y plataforma
del operador. Asegure estos artícu los en la caja de herramientas, gabinete de herramientas o
retírelos del perforador.

Inspección previa al funcionamiento


Sugerencias inteligentes sobre el funcionamiento

Antes de encender el p erforador, es muy impo rtante realizar una insp ección previa al perfora dor en
general. Esta inspección se debe realizar antes de cada turno y cada vez que se arranque. Éstas son
adicionales al mantenimiento diario de rutina de 8 horas. Realizar esta inspección puede dar como
resultado una vida útil más prolongada y una máxima productividad del perforador.

Las siguientes son revisiones y verificaciones generales del perforador que se deberían realiza r
antes de arrancar el perforador. Consulte las instrucciones que se proporcionan en la Sección 6 para
obtener los procedimientos de mantenimiento y especificaciones de aceites correctos.

La seguridad debería ser la preocupación principal de los operadores y ayudantes durante


cada aspecto de la perforación. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en
peligro.

Complete la inspección previa al funcionamiento según se describe a continuación.

1. Inspeccione si hay artículos flojos, dañados o doblados en la torre.


2. Inspeccione si existen fugas hidráulicas en la torre.
3. Inspeccione si la carrocería tiene partes flojas, rotas, dobladas o que le hagan falta.
4. Inspeccione si los tanques de agua y combustible tienen daño o fugas.
5. Inspeccione si los motores de dirección, mangueras y ma ndos finales tienen fugas o
partes flojas, dañadas o faltantes.
6. Inspeccione si los enfriadores tienen daño o fugas.
7. Inspeccione si el área de la plataforma del pe rforador tiene fugas o partes dañadas o
faltantes.
8. Inspeccione si el sistema tensor de cables tiene daños o fugas.
9. Inspeccione si los cables tienen tensión, desgaste o daño.
10. Inspeccione si la d irección de la bomba, bombas, válvulas y mangueras tienen
componentes con fugas, daños o faltantes.
11. Revise el nivel de lubricante en la caja de engranajes de la dirección de la bomba.
12. Inspeccione si la línea de transmisión tiene señales de falla, daño o fugas.

5-6 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

13. Inspeccione si el tanq ue del dep ósito hidráulico tiene fugas, daños o componentes
faltantes visibles.

14. Revise el nivel del líquido en el visor del tanque hidráulico.

15. Inspeccione si el motor tiene fugas o partes dañadas o faltantes.

16. Revise el nivel de aceite del motor.

17. Inspeccione si el ensamble del compresor tiene partes flojas, faltantes o dañadas.

18. Inspeccione si el ensamble del compresor tiene fugas de aceite.

19. Revise el nivel del aceite en el visor del tanque receptor del compresor.

20. Inspeccione si las válvulas de seguridad del tanque receptor del compresor tienen
fugas, partes flojas o dañadas.

21. Inspeccione si el sistema de entrad a de aire de l motor y compresor está dañado, tiene
fugas de aire, partes faltantes, instalaciones flojas, etc.

22. Revise el nivel del refrigerante del motor en el visor del radiador.

23. Asegúrese de que las baterías principales estén encendidas para suministrar el siste ma
eléctrico de 24 voltios.

24. Inspeccione si el sistema de supresión d e incendios está listo, tiene fug as o


componentes dañados o faltantes.

25. Inspeccione si la cabin a tiene ven tanas rotas, bisagras, perillas y cerrojos rotos o
dañados de las puertas y sellos rotos.

26. Inspeccione si el asient o completo tiene daños visibles en el controla dor, daños en la
silla o si la pantalla de tacto está floja o dañada.

27. Revise si en el área alrededor del perforador hay vehículos o personas no autorizadas,
obstrucciones del tendido eléctrico o cualquier otra obstrucción en e l área inmediata de
perforación.

28. Llene los n iveles de lí quido que estén bajos. Informe a su supervisor inmedia to
cualquier daño, fuga o componente roto o faltante , así como cualquier mal
funcionamiento evidente o peligro a la seguridad.

DRILLING SOLUTIONS 5-7


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Arranque del perforador


Arranque del perforador

Lea y comprenda la Sección 2.2, “Medidas y lineamientos de seguridad”, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

No intente perforar o hacer funcionar el perforador si no tiene experiencia con el


sistema operativo RCS del perforador, instrumentos del sistema RCS o controles
del RCS.

• Antes de ar rancar el m otor y mover el perfor ador, revise dentro, fue ra y debajo del
perforador por si hay personas u obstáculos.

• Revise si hay etiquetas de Adverten cia o Bloqueo en los co ntroles. Si hay una etiqueta
colocada en el interruptor, no arra nque el mo tor hasta q ue la persona que instaló la
etiqueta de advertencia la haya retirado.

• Arranque el motor únicamente desde la posición del operador.

• Evite alejarse de los controles co n el motor en funcionamiento. Nunca abandone la


plataforma de perforación del operador mientras el motor esté en funcionamiento.

Si algún control, instrumento o dispositivo no funciona correctamente, busque las


advertencias de falla e informe cualquier defecto del perforador al personal
adecuado. Los defectos se deben corregir antes de arrancar o hacer funcionar el
perforador.

Después de que todos los elementos de la insp ección previa al funcionamiento estén completos y se
haya realizado cualquier servicio o correcció n necesaria, puede continuar con la secuen cia de
arranque descrita a continuación.

1. Asegúrese de que lo s tres boton es de para da de emergencia e stén en la posición


“FUERA”.

5-8 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Gire la Llave de arranque a la posición “ENCENDIDO” y permita que el sistema RCS se


encienda (arranque). Cuando el sistema RCS está encendido, se mostrará la pant alla
del menú principal del operador en la pantalla de visualización.

3. Cuando el sistema RCS esté encendido, presione el bot ón Bocina de atención para
alertar al p ersonal de que el mot or está a punto de en cenderse. Gire la llav e a la
posición de encendido para hacer funcionar los motores de arranque del motor.
Sostenga la llave en la posición d e arranque hasta que el motor se arranque, luego
libere la llave hacia la posición (“ENCENDIDO”) de funcionamiento.

Para evitar daños a los motores de arranque, no haga funcionar los motores de
arranque durante más de treinta segundos. Espere 2 minutos entre cada intento
de arranque.

4. Si el motor no arranca en 30 segundos, libere el interruptor de arranque. Para evitar


exigirle mucho a los motores de arranque o a las baterías, n o utilice el arranque durante
más de 30 segundos. Permita que los motores de arranque se enfríen y que las baterías
se recuperen durante dos minutos antes de int entar nuevamente. Si el motor todavía no
arranca después de un par de intentos, revise si los conductos de combustible tien en
agotamiento de combustible o fuga s de aire. Una falla en el arranque puede signif icar
que el combustible no está llegando a los inyectores. La a usencia de humo de escape
azul o blanco durante el arranque indica que no se está distribuyendo el combustible.

5. Deje que el motor funcione a velocidad ralentí.

6. Escuche por si hay ruidos inusuales del motor, compresor y área del generador.

7. Asegúrese de que los ventiladores del enfriador estén girando.

8. Observe si el sistema hidráulico tiene alguna fuga evidente.

En caso de ruido inusual, fugas, falta de funcionamiento del ventilador de


enfriamiento o cualquier otro problema que no se indique en la lista, APAGUE
INMEDIATAMENTE EL PERFORADOR para evitar daños al mismo. Notifique a su
supervisor inmediato sobre el problema y no haga funcionar el perforador hasta
que se corrija el problema.

DRILLING SOLUTIONS 5-9


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

9. Continúe haciendo funcionar el motor a velocidad ralentí para permitir que el motor y los
sistemas hidráulicos se calien ten a la temperatura d e funcionamiento mínima
recomendada de setenta y cinco grados Fahrenheit (75° F/23.9° C) para los hidráulicos
y ciento cincuenta grados Fahrenheit (150° F/65.5° C) para el motor.

10. Cuando se han alcanzado las temperaturas de funcionamiento mínimas, usted está listo
para empezar las funciones de perforación.

5-10 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Activación de los paneles del operador del RCS

Cuando el sistema RCS está en cendido y la pa ntalla del menú principa l del operador se observa en
la pantalla de visualización, la luz del LED e n el Botón N.° 1 (Panel izqu ierdo del operad or) se
iluminará. A esta cond ición se le llama “Estacionar”. La con dición Estacionar está a ctiva cuando el
motor del perforador se arranca pero los panele s del operador no se han activado. Los panele s del
operador no están activos para que no se pueda generar ninguna entrada de datos. Los Paneles del
operador deben activarse de forma intencional para que ocurra cualquiera de los comandos
de salida o activaciones del perforador.

El LED verde indica que los paneles están activos. Cada botón tiene un LED. Ninguno funcionará a
menos que esté activado el botón N.° 0.

Estacionar

Una vez los paneles estén activados (al presio nar el botón N.° 0 en el panel del o perador del lado
izquierdo), el operador debe seleccionar un modo de func ionamiento. Por ejemplo, al presio nar el
botón N.° 1 se activa el Modo de configuración.

DRILLING SOLUTIONS 5-11


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Funcionamiento del perforador


Funcionamiento del perforador
Propulsión

1. Ubique visualmente el primer agujero del perforador.

2. Asegúrese de que no haya vehíc ulos, obstáculos, cable s de energía o personal no


autorizado en o cerca del perforador.

3. El operador debe presionar el Botón N.° 0 (Ence ndido/Apagado del Panel del operador)
para activar los botones del panel del operador para los paneles izquierdo y derecho del
operador.

4. Presione el Botón N.° 6 para seleccionar el Modo de “propulsión”. Cuando se selecciona


el Modo de propulsión, la hidráulica cambia y los controles se limitan para las funciones
de propulsión.

La pantalla de visualización mostrará la pantalla “Propulsión”, que se muestra a


continuación.

5-12 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La Pantalla de visualización muestra la supervisión de las RPM del motor, la presión de


liberación del freno de propulsión, el nivel del perforador, y la posición de la broca y los
gatos. Si lo s gatos tod avía se encuentran en el suelo o la broca tod avía está en el
agujero, la f unción de " Propulsión" quedará prohibida. Las luces verdes en el área de
Movimiento de la p ista en la pan talla indicarán que lo s gatos no e stán en el sue lo, la
punta está fuera del agujero y la función de Propulsión del perforador puede continuar.
Nota: El panel del operador (botón N.° 0) se debe activar para la propulsión.

5. Mientras se encuentra en el modo d e propulsión, el control de la palanca de mando del


propulsor y gato con activador de interbloqueo y movimiento jalar-empujar p ara la
dirección del propulsor se convierte en el control de propulsión.

DRILLING SOLUTIONS 5-13


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

La velocidad de propulsión es proporcional a la cantidad de movimientos del


controlador.

Si el perforador no está en el modo de propulsión (botón N.° 6) y el panel del operador


(botón N.° 0) no está activado, no sucederá nada cuando se mueva el control d e la
palanca de mando del propulsor (y gato). Cuando el panel del operador (botón N.° 0) se
activa y no está en el Modo de propulsión, el control d e la palanca de mando del
propulsor y gato tendrá otras funciones.

a. El control de la palanca de mando del propulsor (y gato) es un control de la palanca


de mando análogo centrado con resorte de do ble eje. Éste tiene un interruptor de
balancín de retorno a cero análogo, también llamado “a ctivador”. Para activar la
propulsión del perforador, el activador deberá presionarse y mantenerse presionado
mientras está en prop ulsión. Hay unas flech as de dire cción (observe el dibujo
anterior) en el diagrama de Dirección del propulsor en el panel de control izquierdo
del operador, las cuales indicarán la dirección del recorrido.

5-14 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

b. Empujar el control de la palanca de mando lejos del op erador, con el activado r


presionado, comanda que las pista s muevan e l perforador en una dirección in icial
hacia el extremo que no perfora.

c. Jalar el control de la palanca de mando hacia el operador, comanda que las pista s
muevan el perforador en una dirección inicial hacia el extremo que perfora.

d. Los giros se logran al mover el control de la palanca de mando hacia la izquierda o


derecha o hacia adelante o atrás.

e. Los frenos se liberan en el modo de propulsión cuando se presiona el activador del


control de la palanca de mando del propulsor.

f. Con el control de la palanca de mando de l propulsor, aplique propulsión a l


perforador en la ubicación del primer agujero que perforará. Si está equi pado, utilice
las indicaciones que se proporcionan en el Sistema de navegación GPS (opción).

DRILLING SOLUTIONS 5-15


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Configuración

Después de colocar cor rectamente el perforador en la ubicación de la perforación, seleccione el


Modo de configuración en el panel izquierdo del operador del perforador. En Modo de configuración:

a. El operador puede bajar los gatos y nivelar el perforador.

b. El operador puede elevar la torre y dar soporte a la torre (incluye soportes verticales, de
ángulo y de la barra amortiguadora).

c. El operador puede bajar y elevar las cortinas contra polvo.

d. El operador puede elevar y bajar el montacargas (cabrestante).

La pantalla de visualización mostrará la pantalla “Configuración”, que se muestra a continuación.

La Pantalla de configuración muestra las RPM del motor, la condición de soporte de la torre y la regla
de nivel.

5-16 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Nivelación (Manual)

Mientras se encuentra en el modo d e configuración (botón N.° 1), el control de la palanca de ma ndo
del propulsor y gato con activador de interbloqueo y movimiento de empujar-jalar para la dirección de
los gatos se convierte en el contro l de los gat os. El panel del operad or (botón N.° 0) debe estar
encendido para activar el Modo de configuración.

1. Para activar los gatos d e nivelación, ahora el operador debe presionar el botón N.° 15
(gato activado).

2. Para bajar todos los ga tos al mismo ti empo, sostenga ha cia arriba el activador en el
control de la palanca de mando. Para elevar todos los gatos al mismo tiempo, mantenga
presionado el activador hacia abajo. El cont rol de la palan ca de mando y el activador
son proporcionales.

3. Utilice el co ntrol de la palanca de mando para nivelar el perforador. El activador se


utiliza para la dirección ascendente o descendente.

DRILLING SOLUTIONS 5-17


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

4. Cuando nivele el perforador, baje primero todo s los gatos hasta que estén en el suelo.
Luego eleve el punto más bajo a casi cero al mover el control de la palanca de mando
hacia el cuadrante adecuado.

Cada vez que el Botón N.° 15 (Gato activado) está activo, los gatos se pueden
activar. Siempre desactive el botón N.° 15 cuando los gatos no estén en uso.

Las funciones de perforación requieren que las pistas estén completamente


elevadas del suelo cuando el perforador esté nivelado. La altura debe ser
suficiente para que las pistas estén completamente despejadas para evitar el
exceso de desgaste del sistema de dirección durante las funciones de
perforación.

5-18 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Nivelación automática (Opción)

La opción de Nivelación automática permite que el operador nivele automáticamente el perforador.

Mientras se encuentra en el Modo de configuración (botón N.° 1 en el panel de l operador d el lado


izquierdo), el control de la palanca de mando del gato con activador de interbloqueo y mo vimiento de
jalar-empujar para la dirección de los gatos se convierte en el control de los gatos. Nota: El Botón N.°
15 (Gato activado) en el panel del operador del lado izquierdo debe estar apagado para hacer
funcionar la opción de Nivel automático.

1. El Botón N.° 0 del Panel del operad or en el pan el del operador del lado izquierdo debe
estar encendido para activar el botón N.° 1 del Modo de configuración en el pane l del
operador del lado izquierdo y el Bot ón N.° 24 d e Función automática en el pane l del
operador del lado derecho.

2. Active el Modo de configuración al presionar el botón N.° 1 en el panel del operador del
lado izquierdo.

3. Mientras se encuentra en el Modo de configuración, presione y mantenga presionado el


botón N.° 24 de Función automática (ubica do en el panel del operador del lado
derecho).

4. Ahora presione hacia arriba el activador en el Control de la palanca de mando del gato
para extender los cuatro gatos de nivelación y nivelar aut omáticamente el perforador.
Una vez se activa el Nivel automático, libere el control de la palanca de mando y el
activador. El ícono bajo la pantalla de Modo de configur ación debería mostrar Nivel
automático activado.

5. Presionar hacia abajo el activador en el control de la palanca de mando del gato


retraerá los cuatro cilindros del gato de nivelación y bajará automáticamente las pistas
al suelo.

6. Para detener el Nivel automático, simplemente presione momentáneamente el activador


hacia arriba o abajo.

DRILLING SOLUTIONS 5-19


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Elevación de la torre

Para elevar la torre, el perforador debe estar en el Modo de configuración (botón N.° 1) y botón N.° 0
(el interruptor de encen dido/apagado del panel del operad or debe est ar activado). En el Modo d e
configuración, el control de la palanca de mando principal derecho (ubicado en el panel del operador
del lado derecho) está activado.

1. El perforador debe estar nivelado y apoyado en los gatos de nivelación antes de mover la
torre.

Es posible que ocurra daño estructural si la torre se eleva sin que el perforador esté
nivelado.

2. Se debe presionar y mantener presionado el int erruptor de balancín digital en el control


de la palanca de mando principa l del lado derecho ubicado en el panel del operador del
lado derecho, antes de mover el control de la palanca de mando para activar el
movimiento de la torre.

3. Eleve la torre a la posición vertical utilizando el control de la palanca de mando principal


del lado derecho. Jalar el control de la palanca de mando desde la posición central, con
el interruptor de balancín presionado, elevará l a torre. Con el control de la palanca de
mando, “ajuste” o reduzca la velocidad de la to rre cuando se acerque a los bloques de
parada vertical. La velocidad del motor afectará el tiempo en que se eleva la torre.

La estructura de la torre se puede dañar al haber un contacto rígido entre la base


de la torre y la estructura del soporte de la torre.

5-20 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Descenso de la torre

Para bajar la torre, el perforador debe estar en el Modo de configuración (botón N.° 1 en el pan el del
operador del lado izquierdo) y el botón N.° 0 (Encendido/Apagado del Panel del operador) debe estar
activado. En el Modo de configuración, el control de la palanca de mando principal del lado derecho
(ubicado en el panel del operador del lado derecho) está activado. Las funciones de desbloqueo de
la torre se activan con el botón N.° 2 (Desbloqueo vertical de la torre) y el botón N. ° 3 (Desbloqueo
de ángulo de la torre) ubicados en el panel del operador del lado izquierdo.

NOTA: La torre siempre debe colocarse en la posición vertical antes de bajarla.

1. Verifique físicamente q ue la torre esté en po sición vertical y que lo s pasadores de


bloqueo vertical y los pasadores de bloqueo de ángulo esté n bloqueados y en su lugar.
Por motivos de seguridad, los pa sadores de bloqueo vertical y los pasadore s de
bloqueo de ángulo están interbloqueados para evitar que ambos juegos de pasad ores
de desbloqueen al mismo tiempo. La Pantalla de configuración mostrará los pasadores
de bloqueo. El ícono del pasador vertical de la torre será verde cuando esté extendido
(bloqueado) y será rojo cuando esté retraído (desbloqueado).

¡Los pasadores de bloqueo de ángulo y los pasadores de bloqueo vertical nunca


deben desbloquearse al mismo tiempo! Puede ocurrir daño o lesiones severas si
la torre se mueve en cualquier dirección con los pasadores desbloqueados.

DRILLING SOLUTIONS 5-21


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

2. Desbloquee los pasado res de bloq ueo vertical de la torre al presiona r el botón N.° 2
(Desbloqueo vertical de la torre) ubicado en el panel del operador del lado izquierdo.

3. Verifique físicamente que ambos pasadores de bloqueo vertical estén desbloqueados.

Puede ocurrir daño si se intenta mover la torre únicamente con un (1) pasador de
bloqueo vertical desbloqueado.

4. Presione y mantenga presionado e l interruptor de balancí n digital en el control de la


palanca de mando principal del lado derecho, ubicado en el panel del o perador del lado
derecho. Presione el co ntrol de la palanca de mando para permitir el movi miento de la
torre y bajarla.

Bloqueo de la torre

Mientras está en el Modo de con figuración (botón N.° 1), las funcion es de b loqueo de la torre las
manejan los botones N. ° 7, 8 y 9 e n el panel d el operador del lado izquierdo. El Panel del operador
(botón N.° 0) debe estar encendido para utilizar las funciones del Panel del operador.

5-22 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

1. Después de que ha elevado la torre, bloquee los pasador es de bloqu eo vertical de la


torre con el botón N.° 7, los pasadores de bloqueo de ángulo con el botón N.° 8 y los
pasadores de enganche de la barra amortiguadora con el botón N.° 9 en el panel del
operador del lado izquierdo. La pantalla de visualización muestra la condición activa de
los pasadores vertical, de ángulo y de la barra amortiguadora. Cuando los pasad ores
estén completamente extendidos (posición b loqueada), los indicadore s de la pantalla
estarán verdes.

2. Asegúrese de que lo s pasadores de bloqueo vertical de la torre y lo s pasadores de


bloqueo de ángulo de la torre estén bloqueados en su lugar y que los pasador es de
bloqueo de la barra amortiguadora estén enganchados después de elevar la torre al
inspeccionar visualmente la torre.

Todos los pasadores de bloqueo deben estar en la posición bloqueada durante


las funciones de perforación. Pueden ocurrir daños severos cuando se perfora
con los pasadores de bloqueo de ángulo o vertical desenganchados.

DRILLING SOLUTIONS 5-23


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Sistema de control de sobrepresión

Todos los perforadores están equipados con un sistema d e control de sobrepresión para ayu dar a
evitar que el perforador se vuelq ue al sobrealimentarlo durante el proceso de perforación. Una
válvula piloto, instalada debajo de cada niple del cilindro del gato del extre mo de perforación, está
cerrada siempre que el gato se extienda con la base amortiguadora del gato firme mente en el suelo.
Si la base amortiguadora del gato está elevada del sue lo o el suelo se afloja debajo de la base
amortiguadora, el niple empujará el émbolo de la válv ula piloto hacia abajo y abrirá la válvula de dos
vías, lo que permitirá q ue toda la presión se ventile del puerto “A”. Esto reduce toda la presión
descendiente de la bomba hasta que la ba se amortiguadora del gat o esté f irme en el suelo. Esta
acción reduce la presión de alimentación a cero (0) psi y evita que la varilla perforadora se extienda
más. Ambas bases amortiguadoras de los gatos deben est ar firmemente sobre el suelo para que los
émbolos de la válvula piloto se extiendan y cierr en. Entonces, la presión regresa al siste ma de
alimentación.

Este sistema NO exime al operador de la responsabilidad de tener el control del perforador en


todo momento. Aunq ue la “sobrepresión” reduce la posibilidad de que se vuelque, el
operador debe asegurarse de no sobrealimentar al perforador hasta este punto.

El operador también de be tener cuidado de colocar los gat os de nivelación en su elo firme. Nada
puede evitar que el pe rforador se desestabilice si el suelo o el sopo rte debajo de los gatos de
nivelación ceden.
Nota: La responsabilidad de que el perforador se vuelque recae únicamente en la persona que
usa el perforador.

Prueba del sistema de sobrepresión


No pruebe el Sistema de control de sobrepresión con u n tubo de perforación en la cabeza giratoria.
Únicamente pruebe el sistema con la cabeza giratoria contra los topes de la torre inferior.

Paso uno:
Nivele el pe rforador con las p istas a aproximadamente 1 a 2 pulgada s (50.8 mm) del
suelo. El peso del perforador lo deben sostener totalmente los gatos de nivelación.
Paso dos:
Eleve la torre y asegúrela en la posición vertical.
Paso tres:
Alimente la cabeza gir atoria en forma descendiente contr a los topes inferiores de la
torre.
Paso cuatro:
Incremente lentamente la presió n de penetración hacia la presió n descendiente
máxima.

5-24 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Paso cinco:

Levante lentamente del suelo el gat o de nivelación del lado de la cabina. La presión de
alimentación debe ventilarse inmediatamente cuando la base amortiguadora del gato se
levanta. La cabeza giratoria normalmente se correrá un p oco hacia a rriba cuando la
presión se ventile. Si la presión se ventila inmediatamente, diríjase al paso seis.

Si la presión de alime ntación no se ventila, reduzca la p resión del sistema con los
controles de alimentación, nivele el perforador y comuníquese inmediat amente con su
supervisor para realizar las reparaciones del sistema.

Paso seis:

Repita los p asos 4 y 5, esta vez elevando leve mente el gato del lado del colector de
polvo. Si la presión se ventila cuando la base amortiguadora del gato se eleva
levemente del suelo, el sistema está funcionando.

Si la presión de penetración no se ventila, a pague el perforador inmediatamen te e


informe cualquier problema que encuentre a su supervisor.

DRILLING SOLUTIONS 5-25


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Carrusel PV-275

5-26 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Carrusel PV-271

El carrusel (o el sujetador de la varilla) se utiliza para transferir la varill a perforadora del suelo u otro
vehículo a l a cabeza g iratoria cuando se agre ga o retira la varilla pe rforadora de la tubería de
perforación. Luego que se ha cargado inicialm ente el carrusel con la varilla perforadora, éste se
convierte en un sujetador de la varilla y se utiliza para agregar y retirar la varilla p erforadora de l a
tubería de perforación.

El carrusel está instalado en el cambiador de varillas y puede colocar se de manera hidráulica debajo
de la cabeza giratoria para cargar la varilla perforadora del carrusel a la cabeza giratoria o descargar
la varilla perforadora de la cabeza giratoria al carrusel.

El perforador puede lle varse al siti o de trabajo con o sin las varillas perforadoras cargada s en el
carrusel del cambiador de varillas. Antes de realizar el tramo desde donde está el perforador hasta la
ubicación del agujero del sitio de trabajo, se recomienda que se cargu e el carrusel con la cantidad
requerida de varillas perforadoras. El PV-271 d e paso simple tiene un carrusel de dos varillas para
varillas de 25 pies (7.6 m) para una aplicación de paso simple de 55 pies (16.7 m) o una profundidad
máxima de 105 pies (32.3 m). El PV-275 de paso múltiple tiene un carrusel de cuatro varillas para 40
pies (12.19 m) para una profundidad máxima de 195 pies (59.4 m). Consulte la sección 5.9, Manejo
de la varilla perforadora, para obtener información sobre la carga de la varilla perforadora.

DRILLING SOLUTIONS 5-27


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Control del carrusel

El carrusel se puede indexar con el panel de control del lado derecho.

1. Con la torre en posición vertical, haga oscila r el carruse l completamente abierto. La


Oscilación del carrusel se controla con los boto nes N.° 4 (Oscilación h acia adentro del
carrusel) y N.° 9 (Oscilación hacia afuera del carrusel) de l Panel de control del lado
derecho.

2. Gire (o indexe) el carrusel hacia una copa de ret ención de tubo de perforación vacía. El
carrusel está indexado en la posición hacia adelante (hacia la derecha) con el Botón N.°
3 y en la posición en reversa (hacia la izquierda) con el Botón N.° 8. Esto es verda dero
para el PV-271 de paso simple y el PV-275 de paso múltiple.

3. Cuando la varilla perforadora se alinea correct amente, la varilla perforadora se habrá


colocado con su eje alineado con el eje de la rueda de la cabeza girato ria. Continúe el
proceso de carga y descarga.

Lengüetas de polvo

Mientras está en el Modo de configuración (botón N.° 1), las funcion es de lengüetas de polvo las
manejan los botones N.° 10 y N.° 12 en el panel del o perador del lado izquie rdo. El panel de l
operador (botón N.° 0) debe estar encendido para activar el Modo de configuración.

Presione y mantenga presionado el Botón N.° 10 para activar el control Elevar l as lengüetas de
polvo (elevar la cortina contra polvo). Libere el botón para detener el movimiento de la lengü eta de
polvo. Presione y mantenga presionado el Botón N.° 12 para activar el control Bajar las lengüetas de
polvo (bajar la cortina contra polvo). Libere el b otón para d etener el movimiento de la lengüet a de
polvo.

5-28 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Montacargas

1. El Panel del operador (botón N.° 0) debe estar encendido para activar las funciones.

2. Presione el botón N.° 1 para activar el Modo de configuración.

3. Mientras se encuentra en el Modo de configuración, presione el botón N.° 11 (Activar el


montacargas de la cabina) en el p anel del op erador del lado izquierd o para activ ar el
montacargas.

4. Cuando está activado, el contro l de la p alanca de mando del montacargas


(montacargas del lado izquierdo y palanca principal de giro) se limita para hacer
funcionar la válvula de carrete adecuada para utilizar el montacargas para elevar y bajar
las cargas.

5. Se debe presionar y mantener presionado el activador del interruptor de balancín dig ital
en el control de la palanca de mando principal del lado izquierdo ubicado en el panel del
operador del lado izq uierdo, antes de mover el control d e la palanca de mando para
activar el movi miento del cable del mont acargas. El movi miento del control de la
palanca de mando controlará la dirección y velocidad del cable del montacargas.

6. El botón N. ° 11 tiene un LED verde que indica que el control del montacargas está
activo. Siempre recuerde desactivar el botón N.° 11 del montacargas cuando no
esté utilizando el montacargas.

DRILLING SOLUTIONS 5-29


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Montacargas remoto

El Montacargas remoto funciona a t ravés de una unidad de control remoto conectada por un cable
umbilical al cubo del conector del cable. El montac argas remoto lo activa/desactiva un interru ptor de
palanca colocado en el marco debajo de la plataforma en el extremo de perforación, del lado opuesto
de la cabina, en una caja eléctrica. Existe un botón remoto de Parada de emergencia incorporado a
la unidad de control del montacargas remoto.

La Parada de emergencia del control del montacargas remoto debería estar en la


posición extendida cuando se activa el Montacargas remoto. Presione para parar
de emergencia el motor.

NOTA: El botón N.° 11 (Activar el montacargas de la cabina), ubicado en el panel del


operador del lado izquierdo, debe estar apagado para que funcione el montacargas
remoto.

1. Retire los tapones.


2. Conecte el cable umbilical al cubo del conector del cable.
3. Active el botón de Parada de emergencia en el control del montacargas remoto al jalarlo
hacia afuera.
4. Mueva el interruptor del montacargas remoto (palanca) en la caja eléctrica a la posición
MONTACARGAS.
5. Mueva la palanca de control del cable d el montacargas remot o a la posición
ENCENDIDO.
6. Apriete el activador y mueva el deslizador para subir el montacargas o ba jar el
montacargas.

Para retirar y almacenar la unidad del cable de control del montacargas:

1. Mueva el interruptor del montacargas remoto (palanca) a la posición FUNCIONAR.


2. Desconecte el cable umbilical del cubo del conector del cable en la caja eléctrica.
3. Reemplace los tapones.
4. Guarde el cable umbilical y el control del montacargas remoto en la cabina del operador.

5-30 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Perforación en ángulo

La perforación en ángulo es una característica opcional. S i está equip ado para la perforación en
ángulo, los agujeros se pueden perforar hasta treinta (30) grados más allá de la posición vertical si
así lo requieren las condiciones y técnicas locales. En caso que se necesite realiza r una perforación
en ángulo, la torre debe bajarse al ángulo correcto que se indica en la siguiente secuencia:

En el Modo de configuración, el control de la palanca de mando principa l del lado d erecho, ubicado
en el panel del operad or del lado derecho, e stá activado. El perforador debe estar nivelado y
apoyado en los gatos de nivelación antes de elevar la torre.

Es posible que ocurra daño estructural si la torre se eleva sin que el perforador esté
nivelado.

1. Presione el botón N.° 1 en el panel del operador del lado izquierdo para activar el Modo
de configuración. (El b otón N.° 0 del Panel d el operador en el panel del operad or del
lado izquierdo debe estar encendido para que el Modo de configuración se active).

NOTA: La torre siempre debe colocarse en la posición vertical antes de bajarla a


la posición de ángulo.

Verifique físicamente q ue la torre esté en po sición vertical y que lo s pasadores de


bloqueo vertical y los pasadores de bloqueo de ángulo esté n bloqueados y en su lugar.
Por motivos de seguridad, los pa sadores de bloqueo vertical y los pasadore s de
bloqueo de ángulo de la torre están interbloqu eados para evitar que a mbos juegos de
pasadores se desbloqueen al mismo tiempo. La Pantalla de configuración mostrará los
pasadores de bloqueo. El ícono (inferior) del pasador de ángulo de la torre será verde
cuando esté extendido (bloqueado) o rojo cuando esté retraído (desbloqueado).

DRILLING SOLUTIONS 5-31


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

¡Los pasadores de bloqueo de ángulo y los pasadores de bloqueo vertical nunca


deben desbloquearse al mismo tiempo! Puede ocurrir daño o lesiones severas si
la torre se mueve en cualquier dirección con los pasadores desbloqueados.

2. Desbloquee los pasadores de bloqueo de ángulo de la torre al presionar el botón N.° 3


(Desbloqueo de ángulo de la torre) ubicado en el panel izquierdo del operador.

3. Verifique físicamente que ambos pasadores de bloqueo de ángulo en el soporte de la


torre estén desbloqueados.

Puede ocurrir daño si se intenta mover la torre a una posición de perforación en


ángulo con únicamente un (1) pasador de bloqueo de ángulo desbloqueado.

4. Presione y mantenga presionado e l interruptor de balancí n digital en el control de la


palanca de mando principal del lado derecho, ubicado en el panel del o perador del lado
derecho. Presione el co ntrol de la palanca de mando para activar el movi miento de la
torre y baja r la torre hasta que el ángulo adecuado se indique en la pantalla del
operador del Modo de configuración.

5-32 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

5. Si un pasador está atascado entr e la posició n de bloqueo o desbloqueo, utilice la


característica "sacudir" de la torre.

a. Presione y mantenga presionado e l botón par a que se mueva la d irección del


pasador. Esto se refier e al botón N.° 2 del Panel del op erador del lado izquier do
(Desbloqueo vertical de la torre), botón N.° 3 (Bloqueo de ángulo de la torre), botón
N.° 7 (Desbloqueo vertical de la torre), botón N.° 8 (Bloqueo de ángulo de la torre).

b. Con su otra mano, active el activad or del interruptor de balancín digital en el control
de la palanca de mando principal de l panel del operador del lado derecho y mue va
el control de la palanca de mando en una dirección.

c. Si no se libera el pasador, mueva el control de la palanca de mando en otra dirección.

6. Después de asegurarse de que se ha logrado el ángulo correcto, bloquee los pasadores


de bloqueo de ángulo con el botón N.° 8 (Bloqueo de ángulo de la torre) ubicado e n el
panel del operador del lado izquierdo.

7. Debido a la posibilidad de que existan leves diferencias en cuanto a la s tolerancias de


fabricación, desgaste o daño ligero, podría considerar necesario sacudir suavemente el
control de la palanca d e mando de elevación de la torre para bloquear completamente
ambos pasadores de ángulo.

8. Después que la pantalla del indicador del pasador de ángulo muestre que los pasadores
están bloqueados, asegúrese de que todos los controles de la cabina estén en posición
de neutro. Camine hacia el área de soporte de la torre y verifique física mente que todos
los pasadores de bloqueo de ángulo y los pasadores de bloqueo vertical estén en la
posición bloqueada. Siempre verifique que los pasadores estén bloqueados.

9. El cierre/apertura de la mandíbula de soporte de la varilla debe controlarlo el


operador. Verifique visualmente que la mandíbula cierre para dar soporte a la
varilla, no para agarrarla.

DRILLING SOLUTIONS 5-33


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Supervisión de nivelación del perforador


Durante todas las oper aciones de perforación, el estado del nivel del perforador lo supervisa el
sistema de computadora a bordo. Si el suelo es s uave o si un gato tiene fuga y ocasiona que el nivel
de la máquina varíe más allá del nivel, se encender á de forma intermite nte una advertencia de falla
en la pant alla de visua lización. Si e sto sucede, utilice el controlador d el gato, n ivele la máquina y
continúe perforando. No se requiere hacer nada más.

5-34 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Modo de perforación
Modo de perforación
Mientras está en el Modo de perfo ración, la perforación se realiza utilizando los Controles de la
palanca de mando principal derecho e izquierdo, los Potenciómetros de penetración y sujeción y los
Botones del panel del operador con los LED individuales que iluminan como una indicación de que la
función está activa.

Rotación

En el Modo de perforación, el contr ol de la palanca de mando principal del lado izquierdo controla la
rotación. Active el interruptor de balancín digita l (activador) y presione el control d e la palanca de
mando hacia adelante desde la po sición neutro (centro). Esto hará que la tubería de perforació n
comience a girar en una dirección hacia la izquierda (CCW). Jalar el control de la palanca de mando
hacia atrás desde la posición neutr o (centro) hará que la tubería de perforación comience a girar en
una dirección hacia la derecha (CW). La rot ación es pr oporcional a la posició n del contr ol de la
palanca de mando. El interruptor de balancín digital deb e presionarse y mante nerse presionado
antes de mover el control de la palanca de mando para permitir la rotación.

Una vez la cabeza giratoria esté girando, se puede liberar el interruptor de balancín digital. Si se
requiere un cambio de dirección, el interruptor de balancín digital debe activarse cuando el control de
la palanca de mando se mueva a través de la posición central.

DRILLING SOLUTIONS 5-35


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Alimentación

En el Modo de perforación, el contr ol de la palanca de ma ndo principal del lado derecho controla la
dirección y velocidad de la alimentación. La perilla giratori a de penetración (fuerza de alimentación)
se utiliza para controlar la presión de alimentación. El flujo de alimentación iniciará cuando el control
de la palanca de man do del lado derecho se presione hacia adela nte o se jale hacia atrás. El
interruptor de balancín digital debe presionarse y mantenerse presiona do antes de mover el c ontrol
de la palanca de mando para permitir la alimentación. Una vez la cabeza giratoria se esté moviendo,
se puede liberar el interruptor de balancín digital.

Flujo de alimentación: en el Modo de perforación, presion ar el control de la palan ca de mando del


lado derecho hacia adelante desde la posición n eutro (centro) incrementará la dirección ascendente
de la velocidad de alimentación. Jalar el co ntrol de la palanca de mando ha cia atrás d esde la
posición neutro (centro) incrementará la dirección descendente de la velocidad de alimentación. El
flujo de alimentación es proporcional a la p osición de la palanca. El interruptor de balancí n digital
debe presionarse y mantenerse presionado antes de mover el control de la palanca de mando para
permitir el flujo de alimentación. Una vez la cabeza girat oria se esté moviendo, se puede liberar el
interruptor de balancín digital. Mover el control de la palanca de mando a través de la posición central
sin activar el interruptor de balancín digital detendrá la alimentación.

Presión de alimentación: la penetración (Perilla de rotación (izqu ierda)) hacia la derecha ( CW)
incrementará la presión de alimen tación. Girar la Perilla de penetración hacia la izquierda (CCW)
disminuirá la presión de alimentación. El área de trabajo de la perilla giratoria de penetración e s de
270 grados.

Sujeción (Opción): girar la Perilla girator ia de sujeción (derech a) hacia la derecha ( CW)
incrementará la fuerza de sujeción. Girar la Perilla giratoria de sujeción hacia l a izquierda (CCW)
diminuirá la fuerza de sujeción.

5-36 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Regulación de extremo neumático

El control d e aire del p erforador lo activa el Botón “Encendido/Apagado de la Regulación de aire”


(Botón N.° 12) ubicado en el panel del operador del lado derecho. El botón N. ° 0 del Pan el del
operador en el panel del operador del lado izquierdo debe estar encendido para que la Regulación
del perforador se active.

1. El botón 12 activa la función de Encendido/Apagado de la Regulación de aire (palanca).


Cuando está encendid o, la presió n neumática del perfo rador fluirá en la can tidad
preestablecida en el pro grama GUI. Debe estar encendido para activar el botón N. ° 16
(Incremento del flujo de aire) y el botón N.° 20 (Reducción del flujo de aire).

2. Cuando se requiera más flujo de aire que la cantidad preestablecida, pr esione el botón
N.° 16 (Incremento del flujo de aire) para anular la cantidad preestablecida.

3. Cuando se requiera menos flujo de aire que la cantidad preestablecida, presione el


botón N.° 20 (Reducción del flujo de aire) para anular la cantidad preestablecida.

Pantalla GUI del operador

Puede visualizar la pantalla de trabajo de p erforación al presionar la tecla F1 en la pant alla de


visualización cuando está en el Modo de perforación. En el Modo de perforació n, la pantalla de
visualización muestra las funciones de supervisión del perforador.

DRILLING SOLUTIONS 5-37


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

En la parte inferior de la pantalla se encuentran una serie de íconos. Cada ícon o se encender á
cuando el operador seleccione su modo. Los íconos que se muestran de izquier da a derecha son:
Modo de perforación, Modo de configuración, Modo de propulsión, Dete cción neutra del control de la
palanca de mando, Navegación GPS, Calibración de la posición de la cabeza de poder.

El ícono de color verde indica que el ícono está activado. El color amarillo indica una condición de
falla. El ícono amarillo anterior es una condici ón de falla que indica q ue la cabeza giratoria no está
calibrada.

NOTA: El programa no sabe en dónde se encuentra localizada la cabeza giratoria


y los interbloqueos no funcionan. Si el operador mueve la cabeza giratoria, podría
hacer contacto con el soporte del carrusel o varilla.

El operador debe asegurarse que el soporte de la varilla esté abierto y que el


carrusel esté en la posición de almacenamiento. Eleve la cabeza giratoria hacia la
parte superior de la torre, sobre los interbloqueos, para calibrar la cabeza antes
de mover la cabeza giratoria hacia abajo de la torre cuando se está perforando,
para evitar daños al soporte de la varilla, cabeza giratoria o carrusel.

5-38 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El presionar F2 desde varias pantallas de trabajo, desplega rá la pantalla de parámetros de acceso


rápido que se muestr a a cont inuación. Esta pantalla muestra la s opciones de selecciones de
“Unidades” (sistema métrico o imperial). Utilice las teclas de flecha para navegar hacia estos campos
y presione Intro para modificar. Utilice las tecla s de flecha para incrementar o disminuir los n úmeros
en el campo. Cuando termine, presione el bot ón Escape para regresar, una página cada ve z que
presione el botón Escape, hasta llegar a la pantalla de trabajo de perforación o presione F1.

Presionar F3 en la pant alla de visualización muestra el pa rámetro del motor y la pantalla de niveles
de líquido. En la pantalla de parámetros del motor se encuentran todos los datos básicos del moto r
como Nivel de combustible, RPM d el motor, T emperatura del refrigerante, Temperatura hidráulica ,
Temperatura del extremo neumático y Nivel del tanque d e agua. El operador o mecánico de servicio
puede observar toda la información principal del motor.

La caja más grande en la mitad inferior proporciona dat os al motor como % d e carga del motor,
Presión neumática de admisión, Voltaje del sist ema, Presión del aceite , Nivel del tanque de grasa,
Presión del combustible del motor, Temperatura del aire de entrada.

DRILLING SOLUTIONS 5-39


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Perforación giratoria
Los métodos de perforación giratoria utilizan la combinación de peso bruto y la rotación para triturar
y partir las rocas de un agujero. El método giratorio funciona bien en formaciones en donde se puede
aplicar el peso y tensión adecuados a la roca para iniciar el rompimiento y trituración.

La perforación giratoria se realiza a l girar la pu nta tricónica contra la roca mientras utiliza pre sión
descendente para triturar la roca. Un estabilizador se util iza normalmente para mantener el a gujero
recto y evitar que la punta se quede atorada.

Después que el perforador se ha configurado para la perforación, existe un número de operacione s


que involucran el man ejo de varillas perforad oras pesadas, brocas y otros co mponentes que se
utilizan para varios procedimientos de cambio de varillas perforadoras y brocas.

Los componentes pesados deben manipularse con cuidado con la ayuda de


elevación apropiada, la cual se proporciona para facilitar las operaciones de
elevación de componentes pesados.

Accesorios y herramientas de la tubería de perforación giratoria

Las siguientes son herramientas y accesorios de la tube ría de perforación que se utilizan en
perforaciones giratorias para instalar o cambiar la broca tricónica y separar uniones enroscada s
tensas entre las varillas perforadoras, cabeza giratoria, rueda o brocas.

1. Cabeza giratoria 10. Rueda de la cabeza giratoria

2. Montacargas auxiliar (Instalado en la torre) 11. Cable del montacargas auxiliar

3. Gancho de elevación 12. Rueda secundaria

4. Llave de interrupción 13. Llave en J


14. Copa retenedora de la varilla (no se
5. Tubo de perforación muestra)
6. Buje centralizador del tubo de perforación 15. Buje centralizador de la tabla

7. Buje de división de perforación 16. Broca auxiliar


17. Llave de horquilla deslizante (Ret enedor
8. Varilla o estabilizador de arranque de la varilla perforadora)

9. Punta Tricónica 18. Canasta de puntas

5-40 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 5-41


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Instalación del estabilizador/varilla de arranque

El procedimiento que a parece a continuación es para instalar el estabilizador o varilla de arran que.
Antes de in iciar, asegúrese de qu e la cabe za giratoria e sté en la parte superior de la torr e y el
cambiador de varillas/carrusel esté en la posición de almacenamiento.
1. Instale el g ancho de e levación correcto en el extremo d el pasador de la varilla de
arranque (o estabilizador). Utilice el montacargas para e levar la varilla de arran que y
alinearla sobre la tabla. Siga las instruccion es anteriores para hacer funcion ar el
montacargas.

Asegúrese de haber realizado una buena unión al observar la conexión entre el


gancho de elevación y las roscas del extremo del pasador de la varilla de
arranque antes de mover la varilla de arranque (o estabilizador).
2. Coloque un pedazo de madera o metal en el suelo debajo de la t abla de perfor ación
para que l a varilla de arranque pueda esta r sobre el suelo mientras realiza las
conexiones. Cuando utilice estab ilizadores cortos, asegure la secció n superior en la
llave de horquilla deslizante para que la cabeza giratoria se pueda enroscar en ésta.
3. Baje la varilla de arranq ue a través de la tabla y hacia el p edazo de madera o la placa
en el suelo.
4. Retire el gancho de elevación y mueva el cable del montacargas fue ra del traye cto.
Recuerde desactivar el botón (N.° 11) del montacargas cuando no esté utilizando
el montacargas.
5. Lubrique adecuadamente las uniones de rosca.
6. Instale los bujes centralizadores alrededor de la varilla de arranque.
7. En el Modo de perforación, utilice el control de la palanca de mando de alimentación del
lado derecho y alimente la cabeza giratoria en forma descendente para enganchar las
roscas en el extremo del pasador de la varilla de arranque. Con el control de la pala nca
de mando de rotación del lado izquierdo, utilice una rotación lenta hacia adelante y
apriete la varilla de arranque de manera segura.
8. Eleve la varilla de arranque sobre la tabla.

Procedimiento de instalación de la punta tricónica


El procedimiento que a parece a continuación es para in stalar la br oca tricónica en la varilla d e
arranque o estabilizado r (opción). Observe qu e el procedimiento es el mismo si está instala ndo la
punta tricónica directamente en la varilla perforadora.
1. Con la varilla de arranque encima de la tabla, retire el buje centralizador del rodillo.
2. Instale la canasta de puntas giratorias (tricónica) en la tabla de perforación.
3. Inserte la punta tricónica en la canasta de puntas.
4. Lubrique las roscas en la punta tricónica.
5. Con el control de la palanca de ma ndo principal del lado d erecho ubicado en el p anel
del operador del lado d erecho, baje la varilla de arranque (o estabil izador) sobre las
roscas en la punta. Con el control d e la palanca de mando principal de l lado izquierdo
ubicado en el panel d el operador del lado izquierdo, utilice la rota ción lenta h acia
adelante y apriete con seguridad.

5-42 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Asegúrese de haber realizado una buena unión al observar la conexión entre la


punta tricónica y la varilla de arranque.

6. Con el cont rol de la p alanca de mando principal del la do derecho, eleve la cabeza
giratoria hasta que la punta tricónica libere la canasta de puntas.

7. Retire la canasta de puntas y almacénela en otro lugar.

8. Con el cont rol de la pa lanca de mando principal del lado derecho, b aje la varilla de
arranque hasta que la punta esté debajo de la tabla.

9. Instale el buje centralizador.

DRILLING SOLUTIONS 5-43


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Cambio de la punta giratoria

El procedimiento que se indica a continuación se utiliza cuando cambia o reemplaza una punta
giratoria durante el proceso de perforación giratoria.

1. Alimente la varilla perforadora hasta que la punta giratoria esté justo debajo de la tabla y
eleve el buje centralizador.

2. Alimente la varilla perforadora hasta que la punta esté por encima de la tabla.

3. Instale la canasta de puntas.

4. Baje la punta en la canasta de puntas.

5. Instale la llave de interrupción en el cilindro hidráulico de la llave de interrupción.

6. Conecte la llave de interrupción en la varilla perforadora.

7. Extienda la llave de interrupción.

8. Retraiga la llave de interrupción para aflojar la punta de la varilla perforadora.

9. Cuando la punta esté floja, retire y mueva la llave de interrupción a otro lado.

10. Utilice el giro de reversa para desatornillar la punta de la varilla perforadora.

11. Utilice la alimentación lenta para p ermitir que l as roscas de la punta se desatorni llen.
Eleve la varilla perforadora por encima de la punta.

12. Retire la punta vieja de la canasta de puntas y reemplácela con la nueva. Asegúrese de
que la boquilla instalada tenga el tamaño correcto.

13. Lubrique las roscas en la nueva punta.

14. Baje la varilla perforadora y colóquela sobre la punta.

15. Utilice rotación lenta hacia adelante para apretar la punta en la varilla perforadora.

16. Apriete con seguridad.

17. Eleve el ensamble de la varilla perforadora sobre la tabla.

18. Retire la canasta de puntas.

19. Baje la varilla perforadora hasta que la punta esté debajo de la tabla.

20. Instale el buje centralizador.

21. Encienda el aire del perforador (control de cable de ENCENDIDO del compresor).

22. Enganche el controlado r de rotació n del perfor ador en la posición hacia adelante y
ajuste la velocidad de rotación.

23. Utilice el alimentador del perforador en posición descendente para iniciar la perforación.
Ajuste la pr esión descendente co n el interru ptor giratorio de contro l de presió n de
alimentación.

24. Ajuste la velocidad de rotación según sea necesario.

5-44 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Proceso de perforación giratoria

Asegúrese de que la punta giratoria, varilla de arranque (estabili zador) o punta auxiliar y varilla
perforadora estén instaladas correctamente. El operador de be presionar el botón N.° 0 en el p anel
del operador del lado izquierdo para activar los paneles del operador para ambos paneles derecho e
izquierdo del operador.

1. Se debe presionar el Botón N.° 5 en el pan el del oper ador del la do izquierdo para
activar el modo de “Perforación”. La pantalla de perforación debería mostrar la pantalla
de visualización.

2. Presione el Botón N.° 13 en el pa nel del ope rador del la do derecho para activa r el
acelerador del motor. Eleve las RPM del motor a 1800 rpm.

3. Presione F2 en la pantalla de visualización para desplegar la pantalla de parámetros de


acceso rápido para verificar los parámetros del perforador.

4. Presione F1 en la pan talla de visualización p ara mostrar nuevament e la pantalla de


perforación.

5. Mientras que está en e l modo de Perforación, presione el interruptor d e balancín digital


en el control de la palanca de mando principal del lado derecho y jale suavemente
el control d e la palanca de mand o hacia ust ed para que la tubería de perforación
comience a moverse e n forma descendente hasta que la broca hag a contacto con el
suelo. El flujo de alimentación es pro porcional a la posición d el control de la palanca de
mando.

DRILLING SOLUTIONS 5-45


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

6. Encienda el flujo de a ire del compresor ne umático al presionar el Botón N. ° 12


(Encendido/Apagado de la Regulación de aire) en el p anel del operador del lado
derecho (consulte Regulación de extremo neumático que se me ncionó
anteriormente). Asegúrese de que se suministre la presión neumática correcta para
acanalar el agujero al presionar el Botón N.° 16 (Incremento del flujo de aire) o el Botón
N.° 20 (Reducción del flujo de aire), según se mencionó anteriormente.
7. Mientras se encuentra en el Modo de perfora ción, presione el interru ptor de bala ncín
digital en el control de la palanca de mando principal del lado izquierdo y jale
suavemente el control de la palanca de mando hacia uste d para iniciar la rotación d e la
tubería de perforación hacia la derecha (CW) a una velocidad de aproximada mente
30/40 RPM.
8. Con la perilla de control de fuerza d e alimentación (penetración), gire le ntamente hacia
la derecha para in crementar la presión de alimentación hasta que la tuber ía de
perforación empiece a moverse en forma descendente. Observe la tubería de
perforación y asegúre se de que se haya establecido una velocidad positiva de
alimentación a la presión de alimentación deseada y una velocidad de rotación.
9. Los primeros pies o metros d e perforación se conocen como “recubrimiento”.
Usualmente consta de tierra floja, roca quebrada, grava o arcilla. Cu ando perfora a
través de e sta mezcla, debe tener cuidado para evitar que el exceso de viruta salga
expulsado hacia afuera del agujero y que ocasione un deslave.
10. Supervise la presión n eumática de la punta en la pantalla de visualización (F1) para
asegurarse que ningún agujero ni las boquillas neumáticas de la punt a se tapen con
rocas o de sperdicios. Un incremento repent ino de la presión neumática indicará una
punta o agujero tapado.
11. Después de aproximad amente seis pies ( dos metros) de penetración, incremente la
presión de alimentación y rotación a los v alores nominales deter minados por la
administración del sitio. Asegúrese de que un índice positivo de alimentación se haya
establecido y observe el funcionamiento de perforación, realizando los cambios de
alimentación, rotación y presión neumática que sean necesarios durante la perforación.
12. Controle el polvo con la inyección de agua d urante las operaciones de perfora ción
cuando sea necesario para garantizar que sea una mínima cantidad de polvo la que se
libere en la atmósfera durante la perforación. Note que el Botón N. ° 0
(Encendido/Apagado del Panel del operador) en el panel del operador del lado izquierdo
debe estar ENCENDIDO.

a. El botón N. ° 10 activa la función d e Encendido/Apagado de la Inyección de agu a


(palanca). Cuando está encendid o, la presión de agu a fluirá en la cantid ad
preestablecida en los parámetros de RCS. Debe estar encendido par a activar el
botón N.° 14 (Incremento del flujo) y el botón N.° 18 (Reducción del flujo).

5-46 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

b. Cuando se requiere más flujo de agua que la cantidad preestablecida de flujo de


agua, presione el bot ón N.° 14 (Incremento del flujo) para anular la cantida d
preestablecida.

c. Cuando se requiere menos flujo de agua que la cantidad preestablecida de flujo de


agua, presione el botón N.° 18 (Reducción del flujo) para anular la cantida d
preestablecida.

Cuando sale un resoplo ocasional de polvo de la capucha contra polvo durante


las operaciones de perforación, el volumen de agua es suficiente. El exceso de
agua ocasionará que las virutas se revuelvan y tapen el agujero del perforador

13. Supervise el torque y l a penetración en la pantalla de visualización (F1) y realice las


correcciones necesarias para el circuito d e alimentación y rotación dura nte la
perforación.

14. Durante las operaciones de perforación, supervise la Presión neumática de la punta y el


flujo de los cortes para garantizar que el agujero se esté vaciando correctamente, que la
circulación del aire se mantenga y que el agujero no se tape.

Un hueco o fractura en las rocas que ocasiona la pérdida de circula ción de aire no
ocasionará ningún cambio de presión neumática mostrada, pero permitirá
inmediatamente que el agujero se tape. La p rimera indicación de un agujero tapado
debido a un hueco o fractura es normalmente un rápido i ncremento en la presión de
torque o rotación sin un cambio en la presión n eumática. La presión de rotación debe
supervisarse continuamente para evitar que la tubería d e perforación se atore en el
agujero.

15. Perfore el agujero a la profundidad máxima posible para la varilla perforadora. Cuando
se haya logrado esa pr ofundidad, detenga la alimentación y permita que la tuber ía de
perforación gire durante quince o más segundos para limpiar el agujero.

DRILLING SOLUTIONS 5-47


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

16. Cuando el agujero e sté completo, apague la inyecció n de agua (botón N.° 10),
disminuya la rotación a veinte o treinta (20/30 ) RPM, eleve la varilla perforadora para
darle a la broca suficiente espacio en el suelo para la propulsión y apague el aire (b otón
N.° 12).

17. Eleve los gatos de nivelación como se explicó anteriormente en el Mod o de


configuración. La visualización de la pantalla de configuración muestra una luz d e color
rojo si los gatos están en el suelo, una de color amarillo si están separados del suelo y
una verde cuando están completamente retraídos.

18. Propulse el perforador (en el Mo do de propulsión) al si guiente agujero utilizando el


método descrito anteriormente y repita el proceso de perforación.

5-48 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Perforación del agujero


1. Perfore el agujero a la profundidad máxima posible para la tubería de perforación actual.

2. Cuando se haya logrado esa profu ndidad, detenga la alimentación y permita q ue la


tubería de perforación gire durante quince o más segundos para limpiar el agujero.

3. Apague la inyección de agua (botón N.° 10 en el panel del operador del lado derecho) si
la está utilizando.

4. Reduzca la velocidad de la rotación a veinte o t reinta (20/30) RPM y eleve la tubería de


perforación hasta que las partes planas en el extremo del pa sador de la varilla
perforadora estén alineadas con la llave de horquilla deslizante en la tabla.

5. Apague el aire.

6. Asegure la varilla perforadora en la llave de horquilla deslizante con las partes planas de
la llave que está incorp orada a la varilla perfor adora. (La rotación pue de ser necesaria
para alinear las partes planas de la llave con el sistema de la llave de interrupción).

DRILLING SOLUTIONS 5-49


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

7. Utilice el giro de revers a para desatornillar la cabeza giratoria de la varilla perforadora.


(Utilice el control de la p alanca de mando princip al del lado izquierdo para la rotación y
el control de la palanca de mando principal del lado derecho para subir la alimentación).

8. Si el torque de rotación en reversa no es suficiente para aflojar las roscas, se debe


utilizar la llave de interrupción automática.

9. Mientras sostiene la varilla perforadora con la h orquilla de la tabla deslizante, oscile la


llave de interrupción aut omática (Botón N.° 6) y enganche las partes planas de la llave
en la rueda secundaria.

10. Después de enganchar la llave de interrupción automática, utilice la función de rotación


(Botón N.° 7) en la llave de interrupción automática para aflojar la unión de las roscas.

11. Cuando la unión de las roscas se haya af lojado, retire la llave de interrupción
automática (Botón N.° 2) y mueva la llave de interrupción automática fuera del ca mino
(Botón N.° 1). Desatornille la varill a perforadora utilizando la rotación de la cabeza de
poder.

5-50 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

12. Una vez se haya desa tornillado la cabeza giratoria de la varilla perforadora, haga
funcionar la cabeza giratoria en la torre lo suficientemente alto para oscilar el carrusel
hacia afuera sin que haya interferencia de la cabeza giratoria.

El contacto entre la cabeza giratoria y el carrusel puede ocasionar daños al


carrusel.

13. Asegúrese de que el carrusel despejará la ca beza giratoria al revisar físicament e la


posición del carrusel. Oscile el carrusel hacia su posición de carga/descarga (Botón N.°
9).

14. Enganche el soporte de la varilla p erforadora (Botón N.° 22) en la varilla perforad ora
que se agregará.

15. Inicie la rotación hacia adelante de veinte a treinta (20/30) RPM.

16. Mientras observa la va rilla perforadora en el carrusel, b aje suavemente la cabeza


giratoria hasta que haga contacto con la varilla perforadora.

17. El leve movimiento descendente d e la varilla perforadora en el carr usel verificará el


contacto.

No fuerce la cabeza giratoria hacia abajo una vez se haya hecho el contacto. Usar
exceso de fuerza puede dañar el carrusel.

18. Cuando se haya hecho contacto, co ntinúe con la rotación h acia adelante a la velocidad
sugerida, que es de v einte a trein ta (20/30) RPM. Permita que la ca beza giratoria se
atornille en la varilla perforadora. La varilla perforadora se elevará en la cop a del
carrusel a medida que se atornilla en la rueda de la cabeza giratoria.

DRILLING SOLUTIONS 5-51


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

19. La varilla perforadora y el carrusel mostrarán un ligero d oblez cuando la rueda esté
tensa.
20. Cuando la varilla perforadora se haya atornillado en la ru eda de la cabeza giratoria,
detenga la rotación. Empuje suavemente el control de la palanca de mando principal del
lado izquierdo (ubicado en el panel del operador del lado izquierdo) momentáneamente
en reversa para liberar la presión de torque en el carrusel.
21. Eleve la varilla perforadora de la co pa del carrusel con la función de alimentación en el
control de la palanca d e mando principal de l lado derech o (ubicado en el panel del
operador del lado derecho).

Un espacio de dos pulgadas (50.8 mm) entre la varilla perforadora y la copa del
carrusel es suficiente para cualquier operación de cambio de tubería.
22. Con el botón N.° 4 de oscila ción de carrusel en el panel del operador del lado dere cho,
mueva el carrusel a la posición de almacenamiento.
23. Alimente lentamente la varilla perfor adora hasta el punto de contacto con la sección de
pasadores de la varill a perforadora que está sostenida en la horqu illa de la tabla
deslizante.
24. A una velocidad de veinte a treinta (20/30) RPM de rotación hacia ad elante (derecha),
apriete las roscas únicamente lo suficient e para rebordear la unión de roscas de la
varilla perforadora, eliminando el exceso de lubricante de roscas en el proceso.
25. Encienda el sistema neumático del perforador.
26. Regrese al proceso de perforación y encienda la inyección de agua (b otón N.° 10) si
está en uso.

Asegúrese de que el soporte de la varilla se desenganche de la varilla perforadora


automáticamente.
27. Cuando el agujero esté completo, apague la inyección de agua (botón N.° 10) y eleve la
tubería de perforación hasta la uni ón entre la primera y s egunda varilla perforadora a
nivel de la plataforma mientras mantiene la r otación hacia delante de la tubería de
perforación de veinte a treinta RPM (20/30 RPM).
28. Cuando la t ubería de perforación esté lo suficientemente alta para engancharse en el
sistema de interrupción, detenga la rotación y apague el compresor.

Desatornillar la unión del tubo con el aire de perforación encendido, puede


ocasionar daños al vidrio de la cabina o lesionar al personal del perforador con
los desechos volátiles.
29. Con las partes planas de la llave en la varilla pe rforadora que se sostendrá, asegure la
tubería de perforación con la horquilla de la tabla deslizant e (Botón N.° 15 en el p anel
del operador del lado derecho).

5-52 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

30. Enganche el soporte de la varilla en la varilla pe rforadora que retirará (Botón N.° 22 en
el panel del operador del lado derecho).

31. Con la rotación en reversa (hacia la izquierda), a floje la unión de la varilla perforadora y
desatorníllela de la segunda varilla perforadora.

Si el torque de rotación no es suficiente para interrumpir la conexión de la unión,


se debe utilizar la llave de interrupción automática.

32. Mientras desatornilla la varilla perforadora, ele ve ligeramente la cabe za giratoria para
compensar el cambio de longitud entre las uniones de la varilla perforadora.

33. Eleve la varilla perforadora a una altura que permitirá que el extremo inferior de la varilla
perforadora libere la copa del carrusel. Dos (2”) pulgadas (50.8 mm) es suficient e. Si la
varilla está muy elevada, interferirá con el anill o de bloqueo superior y no se introducirá
o fijará correctamente en el carrusel.

34. Oscile el carrusel hacia la posición de la carg a/descarga (Botón N.° 9 en el pan el del
operador del lado derecho).

35. Alinee las partes planas de la lla ve de la va rilla perforadora con la s partes pl anas
receptoras de la copa del carrusel.

36. Baje la varilla perforad ora hacia l a copa del carrusel, dejando la varilla perfora dora
colocada sobre el fondo de la copa, aproximadamente a dos (2") pulgadas (50.8 mm).

37. Al colocar l a varilla perforadora levemente so bre la copa del carrusel, mientas se
desatornilla la varilla pe rforadora de la cabe za giratoria, é sta caerá en la copa . Esto
permite un enganche positivo de la varilla perforadora en la copa del ca rrusel y la placa
de bloqueo superior. El enganche positivo fijará la varilla pe rforadora en su lugar en el
carrusel.

Esté consciente que las varillas perforadoras que no estén fijadas positivamente
en el carrusel pueden caer fuera durante el funcionamiento, ocasionando daños,
lesiones o hasta la muerte.

38. Utilice el giro de reversa (hacia la izquierda) para desatornillar la varilla perforadora de la
cabeza giratoria.

La copa del carrusel tiene una pequeña cantidad de movimiento hacia adelante y
hacia atrás para permitir el uso de la inercia para aflojar la rueda giratoria de la
varilla perforadora. No “golpee” el carrusel repetidamente para aflojar la varilla.
Esto dañará el carrusel. Si la varilla no se afloja con un máximo de tres intentos,
la varilla debe volver a colocarse para utilizar el sistema de llave de interrupción.

DRILLING SOLUTIONS 5-53


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

39. Cuando la varilla se haya almacenado en la copa correcta del carrusel, eleve
ligeramente la cabeza giratoria para garantizar el espacio en la pa rte superior del
carrusel y abra el soporte de la varilla a su posición completamente abi erta (Botón N.°
23 en el panel del operador del lado derecho).

40. Oscile el carrusel a la posición de almacenamiento (Bot ón N.° 4 e n el panel del


operador del lado derecho) y asegúrese de que esté totalmente almacenado.

41. Baje la cabeza giratoria hacia la varilla perforad ora restante que se sostiene en la llave
de la tabla deslizante.

42. Inicie la rotación hacia adelante de 20 a 30 RPM.

43. Atornille la Rueda giratoria sobre la varilla perforadora.

Mientras atornilla la rueda en la varilla perforadora, no fuerce la cabeza giratoria


hacia abajo pero permita que la varilla perforadora se vaya levantando mientras
se atornilla. El forzar las roscas ocasionará daño a las roscas.

44. Después que la rueda de la cabeza giratoria se ha atornillado en la varilla perforadora,


almacene la horquilla deslizante (Botón N.° 0 en el pa nel del ope rador del l ado
derecho). Eleve la cabeza giratoria y la tubería de perforación hacia la parte superior de
la torre y repita el proceso con la siguiente varilla perforadora, si es necesario.

Supervisión del estado del nivel del perforador


Durante todas las oper aciones de perforación, el estado del nivel del perforador lo supervisa el
sistema de computadora a bordo. Si el suelo es s uave o si un gato tiene fuga y ocasiona que el nivel
de la máquina varíe más allá del nivel, se encender á de forma intermite nte una advertencia de falla
en la pant alla de visua lización. Si e sto sucede, utilice el controlador d el gato, n ivele la máquina y
continúe perforando. No se requiere hacer nada más.

Carga de la varilla perforadora


La carga de la varilla perforadora se puede req uerir en dos (2) oportun idades. La primera es en el
arranque inicial y la segunda es cuando la varilla perforador a queda inservible debido al de sgaste o
daño y se debe reemplazar. Esta sección tratar á tanto el pr ocedimiento inicial de carga de la varilla
como el procedimiento de carga de la varilla de reemplazo en el campo.

5-54 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Carga de la varilla en el arranque (Carga desde el suelo)

Las varillas perforadoras son extremadamente pesadas. Todo el equipo de


elevación debe medirse adecuadamente y estar en buenas condiciones. Se debe
tener extremo cuidado al manejar la varilla perforadora de manera segura. No
seguir las prácticas seguras de trabajo puede ocasionar lesiones serias o la
muerte.
La varilla perforadora se puede cargar en el perforador desde el suelo o desde un camión. Ambos
métodos son aceptables cuando se siguen las prácticas seguras de trabajo.

Requerimientos mínimos de mano de obra segura para esta tarea = 3 personas.


1. Coloque las varillas per foradoras en dirección paralela a l a carrocería, con el extremo
del pasador a aproximadamente tres pies (3’) o un metro (1 m) de distancia de la puerta
de la cortina contra polvo del extremo de perforación.
2. Atornille cuidadosamente el gancho de elevación que se proporciona en el extre mo del
pasador hasta donde llegue. (Normalmente, apretar con la mano será suficiente).
3. Después de apretar el gancho de elevación, inspecciónelo para asegurarse de que esté
completamente atornillado en la rosca del pasador.
4. Retire el tapón plástico del protector de roscas instalado en el extremo de la ca ja de la
varilla perforadora.
5. Abra la co mpuerta de acceso que se propo rciona en el riel d e protección de la
plataforma del perforador.
6. Baje la capucha contra polvo.
7. Asegúrese de que la cabeza giratoria esté estacionada contra los topes superiores en la
torre.
8. Con el control del montacargas, baje el gancho de seguridad del montacargas hacia e l
pasador de la varilla perforadora.

DRILLING SOLUTIONS 5-55


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

a. Mientras se encuentra en el Modo de config uración, presione el bo tón N.° 11


(Activar el montacargas de la cabina) en el p anel del operador del lado izquier do
para activar el montacargas.

b. Cuando está activado, el control de la palanca de mando principal del lado izquierdo
en el panel del operador del lado izquierdo se limita para h acer funcionar la válvula
de carrete adecuada para utilizar el montacargas para elevar y bajar las cargas.

c. Se debe presionar y mantener presionado el interruptor de balancín digital en el


control de la palanca de mando principal del lado izquierdo antes de mover el control
de la palanca de mando para permitir el movimiento del cable.

d. Siempre recuerde desactivar el botón (N.° 11) del montacargas cuando no esté
utilizando el montacargas.

9. Libere el gancho de seguridad y engánchelo a la argolla del gancho de elevación.

10. Mientras se encuentra en el Modo de configur ación, presione el botón N.° 15 (Activar
control de la palanca de mando de los gatos d e nivelación con el botón de balancín) y
eleve (retraiga) los gat os del extremo de perforación a su altura máxima (dire cción
descendiente de la máquina).

5-56 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

11. Baje los gatos del extremo que no perfora a su posición más baja (posición a scendente
de la máquina).
12. Ahora, el p erforador estará en una posición d e altura má xima en el extremo que no
perfora y altura mínima en el extremo de perforación. Esta posición también permite que
la varilla perforadora se eleve con segurida d sin dañar la puerta contra polvo del
perforador, plataforma, plato de guardapiés o artículos en la tabla de perforación.
13. Abra el sop orte de la varilla con el Botón N.° 23 en el panel del op erador del la do
derecho.

14. Empiece a recoger cuidadosamente la varilla perforadora con el control de la palanca de


mando del montacargas.

No se pare o trabaje debajo de una carga suspendida. La falla del equipo de


elevación o movimientos repentinos imprevistos puede ocasionar lesiones serias
o la muerte.
15. Cuando la varilla perforadora está elevada a un nivel que no permitirá que el extremo de
la caja de speje la plat aforma del perforador, baje el extremo que no perfora del
perforador lentamente para permitir que la va rilla perforadora oscile a través de la
plataforma y descanse contra la tabla de perforación.
16. Cuando la varilla perforadora está descansando contra la tabla de p erforación, eleve
suavemente la varilla perforadora hasta una altura que despej ará la tabla de
perforación.
17. Baje el extremo que no perfora del perforador y nivele la máquina.
18. Con el control de la palanca de mando del montacargas, eleve la va rilla perforadora
para que el extremo d e la caja d espeje la copa del car rusel aproximadamente dos
pulgadas (50.8 mm).
19. Abra cuidadosamente el carrusel hacia la posición de carga (botón N.° 9 en el pan el del
operador del lado derecho).
20. Cuando el carrusel esté en la posición correcta, párese junto a la varilla perforadora y
manióbrela en el carrusel y colóquela en la sección de bloqueo superior del carrusel.
DRILLING SOLUTIONS 5-57
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

No se pare directamente debajo de la varilla perforadora o no coloque las manos y


los dedos en los puntos de estricción. Pueden ocurrir lesiones serias si se
presenta un movimiento sin control.

21. Cuando la varilla perforadora está colocada correctamente en la sección del car rusel
superior, la parte inferior debería estar alineada para bajar hacia la copa del carrusel.

22. Alinee cuidadosamente las partes planas de la llave en la varilla per foradora con las
partes planas de la copa y baje la varilla hacia la copa.

23. Cuando la varilla esté cargada en el carrusel , libere la t ensión en el conducto del
cabrestante y oscile el carrusel hacia la posició n de almacenamiento (botón N.° 4 e n el
panel del operador del lado derecho).

24. Baje el con ducto del cabrestante para dejar una holgura de un pie (25.4 mm) más o
menos.

25. Baje la torre a la posición horizontal.

a. Mientras esté en el Modo de configu ración (botón N.° 1 en el panel del o perador del
lado izquierdo), desenganche los pasadores de bloqueo vertical de la torre al activar
el botón N.° 2 del panel del operador del lado izquierdo.

b. Mientras se encuentra en el Modo de conf iguración (botón N.° 1 en el panel del


operador del lado izq uierdo), presione y mantenga presionado el interruptor de
balancín digital en el control de la palanca de mando principal del lado derecho en el
panel del operador del lado derecho y jale el control de la palanca de mando hacia
usted para permitir el movimiento descendente de la torre.

26. Cuando la torre esté abajo, suba hacia la torre a través de la escalera de acceso de la
torre y la plataforma de acceso a la torre.

En caso de una caída o resbalón se debe utilizar equipo de protección contra


caídas personales para evitar lesiones.

5-58 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

27. Obtenga acceso al extremo superior del carrusel y retire el gancho de elevación.

28. Deje el gancho de elevación en el gancho del cabrestante y salga del área de acceso de
la torre y regrese al área de la cabina.

29. Eleve la torre hacia la posición vertical y repita el proceso hasta que la varilla perforadora
esté cargada. (Las primeras dos varillas perfor adoras para el PV-271 de paso simple o
las primeras cuatro varillas perforadoras para el PV-275 de paso múltiple).

a. El perforador debe est ar nivelado y apoyado en los gato s de nivela ción antes de
elevar la torre.

b. Se debe presionar y mantener presionado el interruptor de balancín digital en el


control de la palanca d e mando principal de l lado derecho ubicado en el panel de l
operador del lado derecho antes de mover el c ontrol de la palanca de mando para
activar el movimiento de la torre.

c. Jalar el control de la palanca de ma ndo principal del lado derecho desde la posición
central, con el interruptor de balancín presionado, elevará la torre. Con el control d e
la palanca de mando, “ajuste” o red uzca la velocidad de la torre cuando se acerque
a los bloques de parada vertical. La velocidad del motor afectará el tie mpo que se
toma en elevar la torre.

La estructura de la torre se puede dañar al haber un contacto rígido entre la base


de la torre y la estructura del soporte de la torre.

d. Después de elevar la to rre, bloquee los pasadores de bloqueo vertical con el botón
N.° 7 en el panel del perforador del lado izquierdo.

Los pasadores de bloqueo deben estar en la posición de bloqueo durante las


operaciones de perforación y durante los procedimientos de
carga/descarga/reemplazo de la varilla perforadora.

30. Esto completa la carga de la varilla para cumplir con lo s requerimientos iniciales del
perforador.

31. Agregar la tercera varill a perforadora (PV-271) o la quinta varilla perforadora (PV-275)
requiere un proceso ligeramente diferente.

32. Levante la varilla perforadora según se d escribe anteriormente. ¡Nota! No intente


cargarla en el carrusel.

33. En su lugar, baje la varilla perforadora al buje de la plataforma y permita que


permanezca allí.

34. Con los gatos de nivelación, eleve todo el perforador a su altura máxima.

35. Cuando lo haya logrado, baje la varilla perforadora sobre el buje de la plataforma ha sta
donde llegue, colocándola eventualmente en el suelo.

36. Retire el gancho de elevación.

DRILLING SOLUTIONS 5-59


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

37. Lubrique las roscas del pasador con el lubricante de roscas correcto.
38. Baje la cab eza giratoria y atornille la tercera varilla en la rueda de la cabeza giratoria.
Instale la punta auxiliar y la broca.
39. Esto completa la carga de la varilla perforadora desde el suelo.
Reemplazo de la varilla perforadora gastada (en el campo)
Este proceso asume qu e la varilla perforadora de reemplazo se mueve hacia el área de la base
amortiguadora del perforador en un camión equipado con una grúa a b ordo o que hay una grúa que
está disponible para ayudar a retirar y cargar nuevamente la varilla perforadora.
1. Nivele el perforador en los gatos.
2. Perfore un agujero a la par de la unión de la p rimera varilla y enjuague los cortes del
agujero con aire.
3. Eleve la tubería de perforación y retire la punta y la punta auxiliar.
4. Almacene el ensamble de la punta en un área que no interferirá con el movi miento
seguro.
5. Baje la tubería de perforación en el agujero hacia la unión de la primera varilla.
6. Enganche la horquilla deslizante en las p artes planas de la l lave de la varilla
perforadora.
7. Con el ensamble de la llave de in terrupción, desatornille la varilla p erforadora en el
suelo del resto de la tubería de perforación.
8. Eleve la ca beza giratoria y la varilla perforador a restante h asta la p arte superior d e la
torre.
9. Atornille el gancho de elevación de la varilla perforadora hacia la varilla perforadora que
sostiene la horquilla deslizante.
10. Baje el cab le del mont acargas y conecte el g ancho del montacargas al ga ncho de
elevación.
11. Utilice el control del montacargas y eleve suavemente la varilla perforadora para
eliminar su peso de la horquilla deslizante.
12. Mueva la horquilla deslizante a su posición de almacenamiento.
13. Utilice el control del montacargas para elevar la varilla perforadora del suelo.
14. Eleve los gatos y aplique propulsió n a la máquina hacia adelante hasta una dist ancia
que permitirá que la varilla perfora dora repose sobre el suelo. Extienda los gato s del
extremo que perfora para que toq uen ligeramente el sue lo. Extienda los gatos del
extremo que no perfora para inclinar la torre para que la varilla perforad ora oscile sobre
el suelo.
15. Baje la sección de la caja de la varilla perforadora haci a el suelo con el contr ol del
montacargas.
16. Retraiga los gatos del extremo que no perfora hasta que el perforador se pueda
propulsar. Aplique propulsión para alejar la máquina de la varilla perforadora y colóquela
sobre el suelo.
17. Cuando la varilla perforadora esté segura en el suelo, desatornille el gancho de
elevación dejando el gancho del montacargas en el gancho.
18. Eleve el gancho del montacargas co n el gancho de elevación hasta la parte superior de
la torre.
19. Aplique propulsión para regresar la máquina al agujero y nivele la máquina.

5-60 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

20. Baje la varilla perforadora en el agujero y repita el proceso con la va rilla perforadora
restante. (Tres varillas perforadoras necesita rán tres recorridos y cuatro varillas
requerirán cuatro recorridos).

21. Cuando la varilla perforadora se haya retirado de la máquina, puede iniciar la recarga.

22. Coloque la máquina sobre el ag ujero del p erforador y nivélelo según se d iscutió
previamente.

23. Coloque el camión de suministro en forma paral ela a la longitud del eje del perforador y
colóquelo frente a la plataforma del perforador.

24. Atornille el gancho de elevación en el extremo del pasador de la varilla perforadora.

25. Asegúrese de que el tapón protector se haya retirado del extremo de la caja de la varilla
perforadora.

26. Con el control del montacargas y el montacargas, eleve la varilla perfor adora a la tabla
de perforación y bájela sobre el agujero del perforador.

27. Asegure la varilla perforadora utilizando las partes plana s de la llave y la horq uilla
deslizante.

28. Retire el gancho de ele vación y al macene el conducto d el montacargas en la parte


superior de la torre.

29. Baje la cabeza giratoria hacia la sección del pasador de la varilla perforadora retenida.

30. Lubrique las roscas en la varilla perforadora con un lubricante apropiado.

31. Atornille la unión de la rueda en la varilla perforadora retenida.

32. Almacene la horquilla deslizante.

33. Eleve la varilla perfora dora, enganche el soporte de la varilla y a lmacénela en el


carrusel.

34. Almacene el carrusel y eleve la cabeza giratoria hacia la parte superior de la torre.

35. Con el control del montacargas y el conducto de l montacargas, repita el proceso co n la


siguiente varilla perforadora.

36. Si el perforador es el PV-271 de paso simple, las dos últimas varillas pe rforadoras que
se cargarán, asumiendo una carga de cuatro (4) varillas, se deben atornillar a la cabeza
giratoria. Si el perforador es el PV275 de pas o múltiple, la última va rilla perforadora
que se car gará, asumiendo una carga de cin co (5) varill as, se de be atornillar a la
cabeza giratoria.

37. Instale la punta auxiliar y la broca realizand o de manera inversa el método que se
discutió para la desinstalación.

38. Cuando termine, mue va el perforador nuevamente hacia el patrón d e perforación y


continúe la operación de perforación.

DRILLING SOLUTIONS 5-61


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento

Apagado
Procedimientos de apagado
Parar el perforador (Condiciones normales)

Los motores diesel que están equipados con un turbocargador requieren una consideración especial
de apagado. Los fabricantes del motor recomiendan encender el motor a ralentí durante 3 a 5
minutos, lo cual prolonga la vida del turbo. Para apagar el perforador bajo condiciones normales, siga
el siguiente procedimiento.

1. Mueva la c abeza giratoria hacia la parte sup erior de la torre antes de realizar el
procedimiento de apagado. La cabeza giratoria debe estar sobre el interruptor del límite
superior sobre el soporte de la varilla. Este procedimiento permite que el programa RCS
reconozca en dónde está ubicada la cabeza giratoria durante el procedimiento de
arranque. Si el programa no puede reconocer en dónde se encuentra la cabeza giratoria
al momento del arranque, ocurrirán daños a la cabeza giratoria y el soporte de la varilla.

2. Presione el botón N.° 12 en el panel del operador del lado derecho (Encendido/Apagado
de la Regulación de aire) a la posición “APAGADO”.

3. Si es necesario, apague los sistemas que no son esenciales.

4. Presione el botón N.° 13 (Motor de velocidad alta/baja) en el panel del operador del lado
derecho para reducir la velocidad del motor a la configuración de ralentí bajo.

5. Haga funcionar el moto r a un ciclo de enfriamiento a ralentí bajo durante 5 minutos.


Continúe supervisando los parámetros del moto r y compresor durante e l procedimiento
de apagado.

6. Después de 5 minutos de ciclo de e nfriamiento del turbo a ralentí bajo del motor, gire el
interruptor de llave a "APAGADO" para parar el motor.

5-62 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de Funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Parar el perforador (Condiciones de emergencia)

El procedimiento de parada de eme rgencia para el perforador puede ser mu y repentino. Esta parada
repentina puede dañar el perforador debido a una carga potencial de alta tensión en su s
componentes. Existen dos tipos de apagados de emergencia, uno es cuando el operador presiona el
botón de p arada de e mergencia y el otro es cuando un o de los d ispositivos de apagado en el
perforador ha registrado una condición fuera del límite.

Si el operador u otros miembros d el personal se encuentran en peligr o inmediato o si surge una


emergencia que no se encuentre bajo el control de los dispo sitivos de apagado, como un incen dio u
otro problema externo, inicie una parada de emergencia con el siguiente procedimiento:

1. Presione el botón de Parada de emergencia y salga del perforador.

2. Si el operador u otros miembros del personal no se encuentran en peligro inmediato y la


conservación del equipo es la preocupación principal, proceda de la siguiente manera:

a. La pantalla de visualización de la computadora mu estra las presiones o


temperaturas de funcio namiento de los siste mas que supervisan. Por lo tanto, e l
operador debería tener la capacidad de evitar una condició n de apagado al revisar
frecuentemente la pantalla de visualización de la computadora.

b. Cuando uno de los disp ositivos de apagado o parada de emergencia se energiza,


éste inmediatamente deja de enviar combustible al motor. Todos los motores se
“energizan para funcionar”, lo que significa que debe haber potencia hacia la válvula
de combustible para permitir que fluya el combustible. Si se pierde la potencia, la
válvula de combustible se cierra y detiene el motor.

c. El operador debería hacer todo lo posible por a pagar el perforador bajo Condiciones
normales para evitar que se dañe.

DRILLING SOLUTIONS 5-63


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de funcionamiento

Condiciones especiales
Condiciones de clima frío
1. Consulte la Sección 6-3 Capacidades de reabastecimiento/lubricantes/combustible en la
sección de mantenimiento para obtener información relacionada con los lubrica ntes,
líquidos, refrigerantes, combustibles, etc., para clima frío.

2. Utilice combustible diesel para invierno para funcionamiento en temperaturas bajo cero.

3. Sea extremadamente cuidadoso cuando utilice asistencia de encendido en climas fríos.


Las ayudas de arranque son mu y inflamables y solamente se deberían utilizar cuan do
es necesario.

4. Retire las baterías y almacénelas en un área cálida a aproximadamente 68° F (20° C).

5. Realice y siga los procedimientos de calenta miento después del ar ranque antes de
poner a funcionar el perforador.

Condiciones de clima caliente


1. Supervise los medidores de temperatura.
2. Mantenga limpias y libres de sucie dad acumulada las ale tas de enfriamiento en el
radiador y el enfriador de aceite.

Condiciones húmedas y lodosas


1. Limpie el material acumulado del perforador y engrase completamente todos los pu ntos
de lubricación. Consulte la Sección 6-3 Capacidades de
reabastecimiento/lubricantes/combustible en la sección de mantenimiento para obtener
información relacionada con los lubricante s, líquidos hidráulico s, refrigerantes,
combustibles, etc.

Condiciones de polvo
1. Mantenga limpios y libres de acumulación de suciedad los elementos del depurador de
aire.
2. Utilice una máscara protectora.

Condiciones de grandes alturas


1. Esté consciente que la potencia del motor se verá reducida.
2. Mantenga limpias y libres de sucie dad acumulada las ale tas de enfriamiento en el
radiador y el enfriador de aceite.

Conservación y almacenamiento
Observe lo siguiente cuando guarde el perforador durante períodos cortos de tiempo:

1. Reemplace y asegure todas las cubiertas resistentes a la intemperie.


2. Cambie todos los lubricantes y líq uidos que p ueden haberse deterior ado con el uso.
Consulte la Sección 6-3 Capacidades de reabastecimiento/lubricantes/combustible en la
sección de mantenimiento para obtener información relacionada con los lubrica ntes,
líquidos hidráulicos, refrigerantes, combustibles, etc.

5-64 DRILLING SOLUTIONS


Sección 5 – Instrucciones de funcionamiento Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

3. Revise que el lugar de almacenamiento no sea vulnerable a inund aciones u otros


peligros naturales.

4. Arranque el motor y haga funcion ar todas la s funciones del perfora dor a intervalos
regulares.

Soporte de la varilla
El diseño del soporte de la varilla en el Pit Viper 271 y 275 es para sostener el tubo de perforación
durante las siguientes funciones:

1. Alinear el tubo de perforación con el buje de la plataforma.

2. Emboquillar al inicio del agujero perforado.

3. Estabilizar el tubo de pe rforación durante la perforación cua ndo se incrementa la ca rga


de la punta.

4. Estabilizar y alinear el tubo de perforación pa ra guiar la varilla mientras se reali za /


separa una conexión de uniones roscadas (t ubo, punta auxiliar, estabilizador, elemento
separador secundario del martillo, etc.).

5. Estabilizar y alinear el tubo de perforación para guiar el tubo mientras se agrega / r etira
de las copas del carrusel.

Cuando se utiliza el soporte de la varilla tanto en las funci ones de perforación vertical como en la s
funciones de perforación en ángulo, éste trabajará como u n receptor de varillas en caso de una falla
en la conexión de las uniones.

Si la máquina está equipada con RCS y está funcionando, existe una característ ica automática d e
soporte de la varilla que se puede seleccionar para que se abra y se cierre automáticamente cuando
la cabeza giratoria sube y baja de la torre.

DRILLING SOLUTIONS 5-65


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 5 – Instrucciones de funcionamiento

Esta página se dejó en blanco intencionalmente.

5-66 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - Mantenimiento

DRILLING SOLUTIONS 6-1


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

SEGURIDAD EN EL MANTENIMIENTO
Salud y seguridad de mantenimiento
Este manual se ha pub licado para alertar a los operadores, ayudantes y mecánico s acerca de los
posibles peligros físicos que están presentes en todas las fases del funcionamiento y mantenimiento
de este perforador.

El mantenimiento inadecuado puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Lea y


comprenda la Sección MEDIDAS Y LINEAMIENTOS DE SEGURIDAD de este
manual, antes de hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación.

Cualquier persona que esté trabajando cerca d e este perfo rador debe leer y entender a fondo las
medidas de seguridad d escritas en este manual antes de in tentar poner a funcionar o realizar a lgún
trabajo con el perforador. Adicionalmente, cuando se esté trabajando cerca de este perforador bajo
condiciones normales o inusuales, todo el personal debe tener presente siempre la “SEGURIDAD
EN TODO MOMENTO”.

UTILICE ROPA DE PROTECCIÓN


Todo el que esté trabajando cerca del perforador debe
utilizar equipo de seguridad AUTORIZADO (zapatos
de seguridad o calzado de protección, g afas de
seguridad, protección en los oído s, casco, guantes,
máscara respiratoria, etc.) mientras esté haciendo
funcionar o le esté dando mantenimiento a la máquina.
Utilice ropa ajustada y recójase el cabello largo.
Hacer funcionar el equipo requiere la atención
completa del operador. No utilice a udífonos para radio
o música mientras está haciendo funcionar la máquina.

Debido a que este manual no puede cubrir to das las posibles situaciones, se espera que todo el
personal tenga buen criterio y sentido común al poner a funcionar, prestar servicio o trabajar cerca de
este perforador.

No intente hacer funcionar o dar mantenimiento al perforador si no tiene


experiencia con los controles, instrumentos de funcionamiento y sistema
operativo RCS del perforador. Consulte la Sección 4 “Controles”.

6-2 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Si existe alguna duda acerca del procedimiento de funcionamiento seguro del


perforador, ¡Deténgase! Revise la información que se suministró con el
perforador, pregúntele a su supervisor o comuníquese con su Representante de
Drilling Solutions para obtener asistencia.

Asegúrese de que todos los empleados nuevos lean y comprendan las etiquetas adhesivas que se
encuentran en el Manu al de Seguridad de Etiquetas Adhesivas, que se encuentra en el perfo rador.
Nunca retire el Manual de Seguridad de Etiquetas Adhesivas. Reemplace el manual, si se pie rde o
está ilegible.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La mayoría de los accidentes qu e involucran funciona miento, mantenimiento y reparaci ón del


producto, son ocasion ados por la falta de observación de las no rmas básicas o medid as de
seguridad. Con frecuencia, se puede evitar un accidente al reconocer las situaciones potencialmente
peligrosas antes que se present e el proble ma. A cont inuación, se muestran algunos d e los
problemas potenciales y las formas de evitarlos.

Penetración de líquidos

1. Siempre utilice una tabla de madera o cartón cuando revise si hay filtraciones.

2. El líquido que se filtra bajo presión puede ocasionar lesiones serias o la muerte.

3. Si se inyecta el líquido en la piel, consulte a un médico inmediatamente.

Conductos, tubos y mangueras

1. Repare cualquier conducto, tubo o manguera d e combustible o de aceite que esté flojo
o dañado. Las fugas pueden ocasionar incendios.

2. Inspeccione todos los conductos, tubos y man gueras cuidadosamente. No utilice sus
manos descubiertas para revisar las fugas.

3. Apriete todas las conexiones al torque recomendado.

4. Asegúrese de que tod as las abra zaderas, protectores y protectores de calor estén
instalados correctamente para impedir la vibr ación, fricción contra otras part es y
excesivo calor durante el funcionamiento.

5. Revise lo siguiente:

a. Los extremos de los conectores dañados, con fuga o fuera de lugar.

b. Las cubiertas exteriores desgastadas o cortadas y el refuerzo de cables expuesto.

DRILLING SOLUTIONS 6-3


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

c. Las cubiertas externas que se inflan localmente.

d. Evidencia de deformación o aplastamiento de la parte flexible de la manguera.

e. Los blindajes empotrados en la cubierta exterior.

Prevención de quemaduras

1. No toque ninguna parte de un motor en funcionamiento o sus componentes.

2. Permita que el motor se enfríe antes de realizar cualquier reparación o mantenimiento.

3. Libere toda la presión en los sistemas de aire, aceite, combustible o enfriamiento antes
de desconectar o desinstalar cualquier conducto, conector o artículo relacionado.

Refrigerante

A temperatura de funcio namiento del motor, el r efrigerante del motor está caliente y bajo presión. El
radiador y t odos los conductos hacia los cale factores o motor contiene n agua ca liente. Cuando la
presión se libera rápidamente, el agua caliente se puede convertir en vapor. Siempre permita que los
componentes del sistema de enfria miento se e nfríen antes de drenarlo s. Cualquier contacto con el
agua caliente o vapor puede ocasionar quemaduras graves. Revise el nivel del refrigerante
únicamente después que el motor s e haya detenido y la tap a de llenado esté lo suficientemente fría
para quitarla con sus manos sin protección.

1. Tenga cuidado cuando retire la tapa de llenado, conectores de grasa, tapas de presión,
respiraderos o tapones de drenaje.

2. Sostenga un paño sobre la tapa o tapón para evitar que se rocíe o salpique con líquidos
bajo presión.

3. Retire lentamente la tapa de llenado del sistema de enfriamiento para liberar la presión.

4. El aditivo d el sistema de enfriamiento (acondicionador) contiene álcali. Para e vitar


lesiones personales, evite el contact o con la piel y los ojos y no beba o i ngiera líquidos
refrigerantes.

Aceites

1. El aceite y los componentes calientes pueden ocasionar lesiones personales. No


permita que el aceite o cualquiera de los componentes calientes tengan contacto con la
piel.

2. Mantenga todos los protectores del turbocargador y distribuidor de escape en su lugar


para proteger que se rocíe aceite en el e scape caliente en caso de una falla en el
conducto, tubo o sello.

Baterías

1. Los electrolitos de la s baterías contienen ácido y pueden ocasionar lesiones. Evite el


contacto con la piel y los ojos. Lá vese las manos despu és de tocar las baterías y
conectores. Se recomienda el uso de máscara y guantes. Las batería s expiden gases
inflamables que pueden explotar. Asegúrese d e que exista una ventilación adecu ada
para las baterías, que están ubicadas en un lugar encerrado.

6-4 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Siempre descongele una batería congelada antes de arrancar con cables. Las baterías
congeladas pueden explotar.

3. No fume cuando esté observando los niveles de electrolitos de las baterías.

4. Siempre utilice gafas protectoras cuando trabaje con baterías.

5. Nunca desconecte ningún circuito de la unidad de carga o cable de circuito de la batería


cuando la unidad de carga esté funcionando. Una chispa p uede ocasionar la explosión
de la mezcla de vapor inflamable de hidrógeno y oxígeno.

Prevención de incendio o explosión

1. La aspersión de aceite lubricante o combustible sobre superficies calientes pu ede


ocasionar fuego, causando lesiones personales y daños a l a propiedad. Inspeccione si
alguno de los conduct os o tubos está desga stado o deteriorado. Se deben enrutar,
apoyar o colocar en una abrazadera de manera segura. Apriete todas la s conexiones al
torque recomendado. Las fugas pueden ocasionar incendios.
2. Determine si el motor funcionará en un ambiente en el que los gase s del combustible
podrían extraerse a través del sistema de entrada de aire. Estos gases po drían
ocasionar que el motor funcione a sobrevel ocidad, lo cual podría dañar seriamente el
motor y ocasionar lesiones personales o daños a la propiedad.

3. Todos los combustibles, la mayoría de los lubr icantes y algunas mezclas de refrigerante
son inflamables.

4. El combustible diese l es inflamable. La gasolin a es inflam able. Las mezclas de los


gases del diesel y gasolina son extremadamente explosivas.

5. No fume mientras esté reabastecie ndo de combustible o cuando esté en un área de


reabastecimiento de combustible. No fume en áreas en donde se cargan las baterías o
en donde se almacenan los materiales inflamables.
6. Las baterías expiden gases inflamables que pueden explotar. Mantenga todos los
combustibles y lubricantes almacenados en contenedores apropiadamente marcados y
lejos de todas las personas no autorizadas. Almacene todos los paños con aceite u otro
material inflamable en un contenedor protegido, en un lugar seguro.

7. No debe soldar o cortar con calor las piezas o tubos que contienen líquidos inflamables.
Límpielos completamente con un solvente no inflamable antes de sold arlos o cortarlos
con calor. Retire todos los materiales inflamab les como el combustible, aceite y otros
desperdicios antes que se a cumulen en el motor. No exponga el m otor a la s flamas,
cepillos de combustión, etc., si es posible.

8. Los protectores (si cuenta con ellos), que protegen los componentes de escape caliente
del rocío de aceite o combustible en el caso de una falla en los conductos, tub os o
sellos, deben instalarse correctamente.

9. Realice una eliminación adecuada y apropiada del aceite de desecho. Los filtros de
aceite y co mbustible deben estar instalados adecuadamente y las cubiertas de los
envolventes deben estar apretadas al torque apropiado cuando se están cambiando.

10. Las baterías deben ma ntenerse limpias, todas las células d eben cubrirse, los cables y
conexiones recomendados son los que deben utilizarse y l as cubiertas de la caja de
baterías deben mantenerse en su lugar cuando están en funcionamiento.

11. Cuando arranque de una fuente externa, siempre conecte el cable de puente positivo
(+) a la terminal POSITIVA (+) de la batería del motor que se va a arran car. Para evitar
que chispas potenciales enciend an los gases combustibles produ cidos por a lgunas
baterías, conecte el cable a tierra de ref uerzo negativo (-) por último, a la terminal
NEGATIVA (-) del arr anque (si está equipado) o al bloque del mo tor. Consulte la
sección de Funcionamiento de este manual, para obtener las instrucciones específicas
de arranque.
DRILLING SOLUTIONS 6-5
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

12. Limpie y apriete todas las conexion es eléctricas. Revise r egularmente si hay cab les
eléctricos flojos o ga stados. Consulte los hor arios de mantenimiento para verificar los
intervalos. Apriete, repare o reemplace todos los cable s eléctricos flojos o gast ados,
antes de hacer funcionar el motor.

13. Todo el cableado debe mantenerse en buenas condiciones, enrutado adecuadamente


y conectado firmemente. Inspeccione rutinariamente si el cableado tiene desgaste o
deterioro. Debe eliminarse el cableado flojo, desprendido, adicional o innecesario.
Todos los cables y alambres debe n tener el calibre reco mendado y los fusibles, en
caso sea n ecesario. No utilice cable de cal ibre menor o fusible s de desvío. Las
conexiones apretadas, el cuidado adecuado recomendado del cableado y los cables
ayudarán a evitar arcos o chispas que pudieran ocasionar un incendio.

Extintor de incendios

1. Tenga un extintor de incendios disponible y sepa cómo utilizarlo.

2. Inspeccione el extinto r de incendios y ha ga que le den servi cio según las


recomendaciones estipuladas en su placa de instrucciones.

Prevención de cortes y aplastamiento

1. Apoye el equipo y los accesorios adecuadamente cuando trabaje debajo de ellos.

2. Nunca intente realizar ajustes mientras que e l motor esté en funcionamiento a menos
que se especifique lo contrario en este manual.

3. Despeje el área de todas las p artes en movimiento y giratorias. Los protectores


deberían estar en su lugar cuando no se realice mantenimiento.

4. Mantenga los objetos lejos de las aspas del ventilador en movimiento. Éstas lanzará n o
cortarán cualquier objeto o herramienta que caiga o se empuje hacia ellas.

5. Utilice gafas protectoras cuando golpee objetos para evitar lesiones a sus ojos.

6. Partículas u otros desechos pueden salir despedidos de los objetos cua ndo algo choca
contra ellos. Asegúrese de que na die salga lastimado con los desechos que salen
despedidos antes que choquen con cualquier objeto.

Cómo subir y bajar

1. Limpie las gradas, agarradores y áreas del perforador en las que estará trabajando.

2. Siempre utilice las e scaleras y agarradores cua ndo se sub a y se baje y colóquese en
una posición en donde tenga tres puntos de apoyo.

3. No se suba o salte del perforador. No se pare sobre los componentes que no aguanten
su peso. Utilice una escalera adecuada.

Antes de arrancar el motor

1. Inspeccione si el perforador tiene peligros potenciales.

6-6 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Asegúrese de que todos los protectores y cubiertas estén instalados si un perforador se


debe arrancar para realizar ajustes o revisiones. Para ayu dar a evitar un acciden te
ocasionado por las partes giratorias, trabaje cuidadosamente con las mismas.

3. No desactive o desvíe l os circuitos de apagado automático. Estos se proporcionan para


evitar lesiones personales y daños al perforador.

4. Nunca arranque un motor con el mecanismo regulador desconectado.

5. Tome las medidas para apagar e l suministro de aire o combustible para deten er el
motor si existe una condición de sobrevelocidad en el arranque después de realizar una
reparación o mantenimiento al motor.

Arranque del motor

1. NO arranque el moto r o mueva cualqu iera de lo s controles, si una etiqueta de


advertencia está pegada a los controles. Consulte con la p ersona que pegó la etiqueta
antes de arrancarlo.

2. Asegúrese de que nadie esté trabajando en o cerca del motor ni con los componente s
que impulsa el motor antes de arran car el motor. Siempre inspeccione el motor antes y
después de arrancarlo.

3. Arranque el motor únicamente desde la esta ción del operador. Nunca corte a través de
las terminales de arranque o de las baterías, ya que esto podría desviar el siste ma de
arranque en neutro del motor, al igual que podría ocasionar daños al sistema eléctrico.

4. Siempre arranque el motor de acuerdo al “Procedimiento de arranque del motor”


descrito en este manual, para evitar mayores daños al componente del motor y lesiones
personales.

5. Apague el motor de acuerdo con las “Instrucciones de parada del motor” en la sección
de Funcionamiento, para evitar sobrecalentamiento y desgaste acelerado de los
componentes del motor.

6. Únicamente utilice el bo tón Parada de emergencia en una emergencia. NO arranque el


motor hasta que se hay a localizado y corregido el problema que ocasiona la para da de
emergencia.

7. En el arranque inicial o la revisión general, prepárese para DETENER el perforador si


ocurre una condición de sobrevelocidad. Esto podría lograrse al cortar el combustible y
suministro de aire para el motor.

8. Revise frecuentemente el agua de la funda y los medidores de temp eratura de aceite


durante el funcionamiento de los calefactores de aceite lubricante y/o agua de la funda,
para asegurar un funcionamiento adecuado.

9. El escape del motor diesel contiene productos de combustión que pue den ser dañinos
para su salud. Siempre arranque y haga funcionar el motor en un área bien ventilada y,
si está en un área encerrada, ventile el escape hacia afuera.

DRILLING SOLUTIONS 6-7


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Ayudas para el arranque

Peligro de explosión. No utilice ayudas volátiles de arranque como éter, propano


o gasolina en el sistema de entrada de aire de motor. El calefactor de rejillas y/o
bujías incandescentes encenderán los vapores, lo que puede causar serios daños
al motor, lesiones personales o la muerte.

1. El éter y otras ayudas p ara el arranque son venenosos e inflamables. No fume mientras
esté cambiando los cilindros de éter.

2. Utilice éter únicamente en lugares bien ventilados.

3. Mantenga otros cilindros fuera del alcance de personas no autorizadas.

4. No almacene cilindros de reemplazo con éter en áreas habitadas, el compartimiento de


almacenamiento o la cabina.

5. No almacene cilindros de éter bajo la luz directa del sol o a temperaturas que estén por
encima de los 102° F ( 39° C). Deseche lo s cilindros en un lugar seguro. No perfore ni
queme los cilindros.

Parada del motor

1. Detenga el motor de ac uerdo con las instrucciones de parada del mot or en la Se cción
de Funcionamiento, para evitar sobrecalentamiento y desgaste acelerado de los
componentes del motor.

2. Únicamente utilice el botón Parada de emergencia en una emergencia. NO arranque el


perforador hasta que haya solucionado el problema.

3. Prepárese para detener el motor si ocurre una condición de sobrevelocidad. Esto


podría lograrse al cortar el combustible y suministro de aire para el motor.

6-8 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Información de mantenimiento
Para evitar que las irre gularidades menores se convierta n en proble mas serios, se re comiendan
muchos otros servicios o revisione s durante lo s mismos intervalos que la lubrica ción periódica. E l
propósito de estos servicios o revisiones es asegur ar el funcionamiento sin interrupciones y seguro
del perforador, al comunicar la necesidad de ajuste ocasionado por un desgaste normal.

Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, asegúrese de observar las siguientes


instrucciones:

1. El perforador deberá estar estacionado en una superficie firme y nivelada.

2. Asegúrese de que el motor esté apagado y deje que se enfríe.

3. Desconecte los cables de la batería y cubra las terminales expuestas antes de trabajar
en el sistema eléctrico del perforador.

4. Pare el motor y permita que la presión del aceit e hidráulico caiga antes de trabajar en
las instalaciones o conexiones de la manguera hidráulica.

5. Pare el motor y permita que la presión de aire del compresor se libere completame nte
del tanque receptor antes de trabajar en las instalaciones o conexiones del compresor,
tanque receptor y manguera.

6. Lave exhaustivamente todos los conectores, tapas, tapones, etc., co n solución de


limpieza no inflamable y no tóxica antes de da r servicio, p ara evitar que la sucie dad
ingrese mientras realiza el servicio.

Requerimientos de condición de servicio

Cuando sea necesario que el personal de servicio trabaje en el perforador en el área de trabajo o en
la zona de peligro y esto involucre la activación de una o varias funciones del perforador, este trabajo
deberá realizarse únicamente bajo las siguientes condiciones:

1. Siempre deberá haber dos personas presente s: ambas d eberán estar completamente
capacitadas en el tema de seguridad. Una d e ellas, desde la estación principal del
operador, deberá super visar la seg uridad de la persona encargada de servicio que
realiza el trabajo.

2. El supervisor deberá tener acceso inmediato a la parada de emergen cia en toda s las
situaciones.

3. El área e n donde se realizará el trabajo de servicio deberá estar iluminada


adecuadamente.

4. La comunicación entre la persona que da e l servicio y e l supervisor en la estación


principal del operador deberá establecerse de manera confiable.

5. Únicamente cuando el perforador está comp letamente apagado y l os medios para


arrancarlo estén aislados, es cuando se permite que una sola persona realice trabajos
de reparación y mantenimiento en el perforador.

DRILLING SOLUTIONS 6-9


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Manejo de los filtros de líquidos, aceites y combustible

1. Cuando drene los líquidos, asegúrese de contar con recipientes que se pueden sellar y
de tomar todas las precauciones para evitar los derrames.

2. Siempre asegúrese de que los líquidos de desecho se desechen de ma nera


ambientalmente segura.

3. Siempre asegúrese de que los filtro s usados se almacenen en recipientes seguros y se


desechen de manera ambientalmente segura.

6-10 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Información del programa de mantenimiento
El programa de mantenimiento en esta sección muestra aquellos ar tículos que requieren servicio
regular y el intervalo en el que se deberían realizar. Un programa de s ervicio regular debería estar
dirigido a los artículos enumerados bajo cada intervalo. Estos intervalos se basan en las condiciones
de funcionamiento promedio. En el caso de condiciones de fu ncionamiento extremadamente
severas, con polvo o h umedad, puede ser q ue se ne cesite un mantenimiento más frecuente de lo
especificado.

NOTA: Consulte el Manual de Funcionamiento y Mantenimiento del Fabricante,


para obtener información sobre los Programas y procedimientos de
mantenimiento del motor.

Antes que se realice cada intervalo conse cutivo, se d ebe cumplir con todos los requ isitos de
mantenimiento del intervalo anterior. Nota: Si el perforador se hace funcionar bajo condiciones muy
severas (como aire con mucho polvo), se deberían reducir los intervalos programad os de
mantenimiento.

Tabla 1: Mantenimiento según los requerimientos

Descripción Acción Lubricación

Revisar - Indicadores de
restricción visual
Revisar - Fugas en las
conexiones y ductos
Consulte el Manual de partes
Vaciar - Copas de polvo
Depurador de aire
Limpiar – Tubos del
depurador previo
Revisar - Protector de lluvia
Consulte el Cuadro de
Cambiar – Elementos
conjuntos y elementos del
únicamente como se requiere
filtro
Inspeccionar las mangueras,
Abrazaderas y manguera de
volver a apretar los pernos de Consulte la Sección 7
aire del compresor
la abrazadera
Mantenimiento del lugar Limpiar el perforador
Consulte las Especificaciones
Revisar – Apretar al torque
Conexiones con pernos flojos de torque
adecuado

Revisar - Condiciones de
Cable de acero y cable de desgaste y estiramiento
alimentación
Revisar - Abrazaderas del
cable de acero
Consulte el Cuadro de
Filtros de aceite del tanque Cambiar – Elementos
conjuntos y elementos del
hidráulico únicamente como se requiere
filtro
DRILLING SOLUTIONS 6-11
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Descripción Acción Lubricación


Filtro del respiradero Cambiar – Filtro del Consulte el Cuadro de
presurizado del tanque respiradero, según se conjuntos y elementos del
hidráulico requiere filtro
Consulte el Cuadro de
Tanque separador del Reemplazar el Elemento
conjuntos y elementos del
receptor separador
filtro
Opción de tambor de grasa Cambiar el tambor de grasa Consulte el Libro de partes

Tabla 2: Mantenimiento a las 8 a 10 horas o diariamente

Descripción Acción Lubricación

Revisar – Sistema de
Control de sobrepresión
sobrepresión
Revisar – Indicador de servicio
del depurador de aire
Depurador de aire del Revisar - Fugas en las Consulte el Manual de partes
compresor conexiones y ductos

Vaciar - Copas de polvo

Revisar - Nivel de aceite del


API CG4, 15W40
cárter Agregar si está bajo.
Motor
Revisar - Correas y tensor del
motor
Drenar - Agua de los
Filtro de combustible del
separadores de
motor
combustible/agua
Limpiar - Aletas de
Sistema de enfriamiento enfriamiento
50/50 - Agua y refrigerante
(radiador, HOC y COC) Revisar - Nivel de refrigerante
del radiador
Tanque de combustible Revisar - Nivel de combustible Combustible diesel N.° 2

DRILLCare HP-350 (presión


Revisar - Nivel de aceite del alta)
Tanque separador del compresor DRILLCare LP-150 (presión
receptor baja)
Drenar - Agua del tanque
receptor
Revisar – Nivel de aceite en el
ISO AW32
medidor visible del tanque
Depósito hidráulico
Drenar - Agua del depósito
hidráulico

6-12 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Descripción Acción Lubricación


Revisar – Indicador principal
de restricción del filtro de
Consulte el Cuadro de
aceite de retorno
Filtros de aceite hidráulico conjuntos y elementos del
Revisar – Indicador de
filtro para los reemplazos
restricción del filtro de aceite
de drenado de la caja
Revisar - Nivel de aceite de la
Aceite de engranaje SAE 90W
cabeza giratoria
Cabeza giratoria
Exxon Mobil Ronex Extra
Engrasar el buje superior
Heavy Duty Moly 2
Eje de transmisión de la caja 5 inyecciones de grasa en
MPG - Grasa EP1
de engranajes cada conector
Revisar – Mangueras de
succión y descenso, sello de la
varilla y descarga del
Colector de polvo ventilador Consulte el Manual de partes
Revisar – Filtros y aire de
impulso
Mantenimiento del lugar Limpiar el perforador

Tabla 3: Mantenimiento a las 50 horas

Descripción Acción Lubricación

Revisar - Nivel de electrolitos Agua destilada (H2O)


Baterías
Revisar – Mantener las
terminales limpias y apretadas
Cable y cable de acero del Inspección periódica de la
cabrestante condición del cable/cable de
principal/montacargas auxiliar acero
Bomba de inyección de agua Cambiar – Aceite inicial del
ISO-68 (SAE40 antioxidante)
Cat cárter
Inspeccionar si hay fugas de
Caja de engranajes de la aceite. Limpiar el respiradero
dirección de la bomba
Revisar - Nivel de aceite Aceite de engranaje 80W90

DRILLING SOLUTIONS 6-13


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Descripción Acción Lubricación

Revisar – Pernos de montaje


del mando final
Revisar si hay fugas de aceite
en el mando final
Carrocería Revisar – Nivel de aceite del ISO VG220 (Lubricante
mando final requerido)
Revisar – Tensión de la pista
Consulte el Manual de
servicio del fabricante
Ajuste de pista

Tabla 4: Mantenimiento a las 100 horas

Descripción Acción Lubricación

Cambiar el aceite inicial


Texaco Meropa 150 o API GL-
Montacargas auxiliar
Apretar los pernos de 2/3 equivalente
instalación del cabrestante
Bomba de inyección de agua
Cambiar el aceite inicial Aceite sin detergente SAE 30
John Bean

Tabla 5: Mantenimiento a las 150 horas

Descripción Acción Lubricación

Revisar – Pernos de montaje


Caja de engranajes del del mando final ISO VG220 (Lubricante
planetario de pista Cambiar – Aceite inicial de la requerido)
transmisión planetaria

6-14 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tabla 6: Mantenimiento a las 250 horas

Descripción Acción Lubricación

Cambiar - Aceite del motor API CG4, 15W40

Cambiar – Filtros de aceite de


motor
Consulte el Cuadro de
Reemplazar – Filtros de
conjuntos y elementos del
combustible
Motor filtro
Reemplazar - Filtro del
refrigerante
Revisar – Nivel DCA/SCA del
motor
Consulte el Manual del motor
Ajuste de holgura de la
válvula de motor Cat

Montacargas auxiliar Revisar – Condición del cable

DRILLING SOLUTIONS 6-15


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Tabla 7: Mantenimiento a las 500 horas

Descripción Acción Lubricación


Consulte el Cuadro de
Cambiar - Separadores de
Motor CAT conjuntos y elementos del
agua/combustible principales
filtro
Limpiar - Baterías,
Baterías
abrazaderas y cables
Consulte el Cuadro de
Reemplazar - Respiradero del
conjuntos y elementos del
tanque de combustible
Tanque de combustible filtro
Limpiar - Bomba del cebador
Consulte el Manual de partes
de combustible
Consulte el Cuadro de
Cambiar - Respiradero del
conjuntos y elementos del
tanque hidráulico
Depósito hidráulico filtro
Análisis del aceite hidráulico ISO AW32

Limpiar - Colador de aceite


Compresor Consulte el Manual de partes
del compresor
Caja de engranajes de la
Cambiar - Aceite inicial Aceite de engranaje 80W90
dirección de la bomba
SAE 30 (antioxidante) sin
Bomba de inyección de agua Cambiar - Aceite del cárter
detergente
Texaco Meropa 150 o el
Revisar - Nivel de aceite
equivalente 90W GL2/GL3
Montacargas auxiliar
Apretar - Pernos de montaje
del cabrestante
Cable de acero y cable de Limpiar y lubricar el cable y el
Consulte las instrucciones
alimentación alambre
Tornillos niveladores del cable Engrasar los tornillos
MPG - Grasa EP1
de penetración niveladores
Inspeccionar la manguera de
Abrazaderas/Manguera de
aire, apretar nuevamente los Consulte la Sección 7
aire del compresor
pernos de la abrazadera

Tabla 8: Mantenimiento a las 1000 horas

Descripción Acción Lubricación

DRILLCare HP-350 (presión


Cambiar el aceite del alta)
Tanque receptor
compresor DRILLCare LP-150 (presión
baja)

6-16 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Descripción Acción Lubricación


Consulte el Cuadro de
Cambiar - Filtros y aceite del
Compresor conjuntos y elementos del
compresor
filtro
Hidráulico Cambiar el aceite hidráulico ISO AW32

Reemplazar el filtro principal


del aceite de retorno Consulte el Cuadro de
Hidráulico conjuntos y elementos del
Reemplazar el filtro del aceite filtro
de drenaje de la caja
Cambiar - Aceite de la cabeza
Cabeza giratoria Aceite de engranaje SAE 90W
giratoria
Caja de engranajes de la Cambiar - Aceite de la caja de
Aceite de engranaje 80W90
dirección de la bomba engranajes
Cambiar - Aceite del
Texaco Meropa 150 o el
cabrestante principal y aceite
equivalente 90W GL2/GL3
Montacargas auxiliar del cabrestante auxiliar
Apretar - Pernos de montaje
del cabrestante

Tabla 9: Mantenimiento a las 1500 a 2000 horas

Descripción Acción Lubricación


Consulte el Cuadro de
Depuradores de aire del Reemplazar los elementos de
conjuntos y elementos del
compresor seguridad y principales
filtro
Reemplazar la manguera de
Compresor Consulte el Manual de partes
descarga
Consulte el Cuadro de
Cambiar los elementos
conjuntos y elementos del
separadores del receptor
filtro
Reemplazar la manguera de
descarga y las abrazaderas Consulte el Manual de partes
Tanque receptor de la manguera
DRILLCare HP-350 (Presión
Cambiar el aceite del alta)
compresor DRILLCare LP-150 (Presión
baja)
Caja de engranajes del Cambiar - Aceite de la caja de ISO VG220 (Lubricante
planetario de pista engranajes del planetario requerido)

Tabla 10: Mantenimiento a las 3000 horas

Descripción Acción Lubricación

Ajustar la holgura de la Consulte el Manual de


Mantenimiento del motor
válvula del motor servicio del fabricante

DRILLING SOLUTIONS 6-17


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Tabla 11: Mantenimiento a las 6000 horas

Descripción Acción Lubricación


Drenar y limpiar el sistema de
enfriamiento del motor
Refrigerante del motor Reabastecer el refrigerante 50/50 agua y refrigerante
Consulte el Manual de
servicio del fabricante

6-18 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

CAPACIDADES DE LLENADO/LUBRICANTES/COMBUSTIBLE
Precaución con sustancias peligrosas

La siguiente información se proporciona para ayudar a los p ropietarios y operadores del Equipo de
Atlas Copco Drilling Solutions. Puede obtener mayor información al comunicarse con su Distribuido r
de Atlas Copco Drilling Solutions.

Las siguientes sustancias se utilizan en la fabricación de este perforador y pueden constituir un


peligro para la salud, si se utilizan incorrectamente.

Tabla 12: Aceite, combustible y grasa

Sustancia Precaución
Anticongelante Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite hidráulico Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite lubricante de motor Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite del compresor Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Grasa preservante Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Antioxidante Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Combustible del motor Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Batería Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite de engranaje SAE Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Aceite del perforador de roca Evite ingerirlo, el contacto con la piel e inhalar los gases

Las siguientes sustancias se pueden producir durante el funcionamiento de este perforador y pueden
constituir un peligro para la salud.
Tabla 13: Gases y polvo

Sustancia Precaución
Gases de combustión del
Evite inhalar los gases
motor
Gases de combustión del
Evite la acumulación de gases en espacios cerrados
motor

DRILLING SOLUTIONS 6-19


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Sustancia Precaución
Polvo de motor eléctrico
Evite inhalar durante el mantenimiento
(Cepillos/Aislamiento)
Polvo del revestimiento de
Evite inhalar durante el mantenimiento
freno

Información general
La lubricación es una parte esencial del mantenimiento preventivo, que afecta un a gran parte de la
vida útil de la unidad. La lubrica ción periódica de las partes movibles reduce a un mínimo la
posibilidad de fallas mecánicas.

Se necesitan diferentes lubricantes y algunos componentes en la unid ad requieren lubricació n con


más frecuencia que otros. Por lo tanto, es importante que las instrucciones con relación a estos tipos
de frecuencia de aplicación se sigan al pie de la letra.

El cuadro de lubricación que se encuentra a continuación en esta sección, muestra aquellos artículos
que requieren servicio regular y el intervalo en el que se debería realizar. Los detalles con relación al
combustible, aceite y otros lubricantes se e ncuentran después del cuadro d e lubricación. Un
programa de servicio r egular debería estar dir igido a lo s artículos enumerados bajo cada intervalo.
Estos intervalos se basan en las condiciones de funcionamiento promedio. En el caso de condiciones
de funcionamiento extremadamente severas, con polvo o humedad, puede ser necesaria una
lubricación más frecuente de lo especificado.

1. Las recomendaciones específicas en cuanto a marca y grado de lo s lubricantes no se


realizan aquí debido a la disponibilidad regi onal, condiciones de funcionamiento y
también al desarrollo constante de produ ctos mejorados. Cuando tenga alguna
pregunta, consulte el manual del fabricante del componente y con un proveedor
confiable.

2. Todos los niveles de aceite será n revisados con el perforador estacionado e n una
superficie nivelada y mientras el aceite est á frío, a menos que se especifiq ue lo
contrario.

3. En los puntos de revisión de tipo t apón, los niveles de aceite deberán estar en e l borde
inferior del puerto de revisión.

4. Todos los conectores de grasa son SAE Stand ard a menos que se indique lo contr ario.
Engrase los conectores que no están sellados hasta que observe expulsión de grasa del
conector. Una onza de (28 gramo s) de EP-MPG equival e a una inyección de p istola
engrasadora estándar de una libra (0.45 Kg).

5. La lubricación excesiva en los conectores que no están sellados no dañará los


conectores o los comp onentes, pero la falta d e lubricación definitivamente ocasionará
una vida útil más corta.

6. A menos que se indiq ue lo contr ario, los art ículos no e quipados con conector es de
grasa (uniones, pasadores, palancas, etc.) deb erán lubricarse con ace ite una vez a la
semana. El aceite de motor, aplicado moderadamente, proporcionará la lubricación
necesaria y ayudará a evitar la formación de óxido. Se p uede utilizar un compu esto
antiagarrotamiento si no se ha formado el óxido. De lo contrario, el componente deberá
limpiarse primero.

7. Los conectores de grasa que están gastados y no sostien en la pistola engrasad ora o
aquellos que tienen una esfera de control pegada, se deben reemplazar.

6-20 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Para evitar que las irre gularidades menores se convierta n en proble mas serios, se re comiendan
muchos otros servicios o revisiones durante los mismos intervalos que la lubricación periódica.
1. Lave exhaustivamente todos los conectores, tapas, tapones, etc., con una solución de
limpieza no inflamable y no tóxica antes de dar servicio para evitar que la suciedad
ingrese mientras realiza el servicio.
2. Los lubricantes deben estar a temperatura de funcionamiento cuando se drenan.
3. Durante el servicio de lubricación regular, revise visualmente la unid ad completa p ara
verificar que los tornillos de cap uchón, tuercas y pernos estén a decuadamente
asegurados.
4. Revise específicamente varios de los tornillos de capuchón y tuercas para comprobar
que tengan el torque adecuado. Si encue ntra alguno flojo, deb e realizar una
investigación más exhaustiva.
5. Si se detect a un defect o que requiera servicio de mantenimiento especial, deteng a el
funcionamiento del perforador hasta que se haya corregido el defecto. Si es necesario,
comuníquese con el distribuidor local de At las Copco Drilling Solution s para obte ner
ayuda.

Tabla de lubricación
Los requerimientos de lubricación periódica se enumeran en el siguiente Cuadro de lubricación.
Estos requerimientos incluyen revisiones de lubricante y áreas designadas de engrasado del
perforador.
Tabla 14: Cuadro de lubricación

INTERVALO
DESCRIPCIÓN SERVICIO COMENTARIOS CANTIDAD
DE SERVICIO

LLENE HASTA DONDE


ACEITE DEL MOTOR AGREGAR API CG4, SAE 15W40 INDIQUE LA VARILLA
INDICADORA

REFRIGERANTE DEL AGUA -


AGREGAR SEGÚN SE REQUIERA
MOTOR ANTICONGELANTE

TANQUE DE COMBUSTIBLE LLENE HASTA EL


LLENAR
COMBUSTIBLE DIESEL N.º 2 CUELLO
AGREGAR SI DRILLCare LP-150
ACEITE DEL LLENE HASTA LA MITAD
ES
10 HORAS O COMPRESOR DRILLCare HP-350 DEL VISOR
NECESARIO
DIARIAMENTE
LLENE HASTA LA MARCA
ACEITE HIDRÁULICO AGREGAR ISO AW32
DE LLENO
ACEITE DE LA ACEITE DE LLENE HASTA LA MITAD
AGREGAR
CABEZA GIRATORIA ENGRANAJE SAE 90W DEL VISOR
EXXON MOBILE AGREGUE HASTA QUE
GRASA DE LA
ENGRASE RONEX EXTRA HD EL ALIVIO SALGA DE
CABEZA GIRATORIA
MOLY 2 GOLPE
EJE DE TRANSMISIÓN
5 INYECCIONES DE
DE LA CAJA DE ENGRASE GRASA MPG-EP1
GRASA MPG-EP1
ENGRANAJES
BATERÍAS AGREGAR AGUA DESTILADA SEGÚN SE REQUIERA
CAJA DE
ENGRANAJES DE LA ACEITE DE LLENE AL NIVEL DEL
AGREGAR
DIRECCIÓN DE LA ENGRANAJE 80W90 AGUJERO
50 HORAS
BOMBA
CAJA DE
ISO VG220
ENGRANAJES DEL LLENE AL NIVEL DEL
REVISAR (LUBRICANTE
PLANETARIO DE LA AGUJERO
REQUERIDO)
PISTA

DRILLING SOLUTIONS 6-21


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

INTERVALO DE
DESCRIPCIÓN SERVICIO COMENTARIOS CANTIDAD
SERVICIO
TEXACO MEROPA 150
MONTACARGAS LLENE AL NIVEL DEL
CAMBIAR O 90W GL2/GL3
AUXILIAR AGUJERO
EQUIVALENTE
100 HORAS
PARTE INFERIOR DEL
BOMBA DE SAE 30 SIN
CAMBIAR AGUJERO DEL TAPÓN (1
INYECCIÓN DE AGUA DETERGENTE
CUARTO o .95 LITROS)
CAJA DE
ISO VG220
ENGRANAJES DEL 2.7 GAL. (10.5 LITROS)
150 HORAS CAMBIAR (LUBRICANTE
PLANETARIO DE LA POR MANDO FINAL
REQUERIDO)
PISTA
CAT 3412 - 72 CUARTOS
(68 LITROS)
250 HORAS ACEITE DEL MOTOR CAMBIAR API CG4, SAE 15W40
QSK19C - 72 CUARTOS
(68 LITROS)
CAJA DE
ENGRANAJES DE LA
ACEITE DE 2.75 CUARTOS (2.59
DIRECCIÓN DE LA CAMBIAR
ENGRANAJE 80W90 LITROS)
BOMBA (UTILIZADA
EN LA POSICIÓN 2)

TEXACO MEROPA 150


MONTACARGAS LLENE AL NIVEL DEL
REVISAR O 90W GL2/GL3
AUXILIAR AGUJERO
EQUIVALENTE
500 HORAS TORNILLOS
LLENE HASTA QUE EL
NIVELADORES DEL
ENGRASE GRASA MPG-EP1 ALIVIO SALGA DE
CABLE DE
GOLPE
ALIMENTACIÓN
ACEITE DE LA BOMBA PARTE INFERIOR DEL
SAE 30 SIN
DE INYECCIÓN DE CAMBIAR AGUJERO DEL TAPÓN (1
DETERGENTE
AGUA JOHN BEAN CUARTO o .95 LITROS)
ANÁLISIS DEL 150 GALONES (567
ACEITE HIDRÁULICO ISO AW32
ACEITE HID. LITROS)
ACEITE DEL DRILLCare LP-150 LLENE HASTA LA MITAD
CAMBIAR
COMPRESOR DRILLCare HP-350 DEL VISOR

LLENE A LA MARCA EN
EL TANQUE
ACEITE HIDRÁULICO CAMBIAR ISO AW32 HIDRÁULICO (TODOS
LOS CILINDROS
RETRAÍDOS)

LLENE A LA MARCA EN
FILTROS DE ACEITE
EL TANQUE
HIDRÁULICO
CAMBIAR ISO AW32 HIDRÁULICO (TODOS
(DRENADO PRINCIPAL
LOS CILINDROS
Y DE LA CAJA)
1000 HORAS RETRAÍDOS)

ACEITE DE LA ACEITE DE 7.5 A 8 GALONES (28 A


CAMBIAR
CABEZA GIRATORIA ENGRANAJE SAE 90W 30 LITROS)

CAJA DE
ENGRANAJES DE LA
ACEITE DE 2.75 CUARTOS (2.59
DIRECCIÓN DE LA CAMBIAR
ENGRANAJE 80W90 LITROS)
BOMBA (UTILIZADA
EN LA POSICIÓN 2)
MONTACARGAS
TEXACO MEROPA 150
AUXILIAR
CAMBIAR O 90W GL2/GL3 4 PINTAS (1.9 LITROS)
MONTACARGAS DE
EQUIVALENTE
8000 LB

6-22 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

INTERVALO
DESCRIPCIÓN SERVICIO COMENTARIOS CANTIDAD
DE SERVICIO

345 XL / 345 SL 2.7 GAL.


CAJA DE
ISO VG220 (10.5 LITROS), ACGT 3400
ENGRANAJES DEL
CAMBIAR (LUBRICANTE EXT/3400 EST 3.7 GAL (14
PLANETARIO DE LA
REQUERIDO) LITROS) POR MANDO
1500 A 2000 PISTA
FINAL
HORAS
DRILLCare LP-150
ACEITE DEL LLENE HASTA LA MITAD
CAMBIAR
COMPRESOR DEL VISOR
DRILLCare HP-350

ANÁLISIS DEL 150 GALONES (567


5000 HORAS ACEITE HIDRÁULICO ISO AW32
ACEITE HID. LITROS)

REFRIGERANTE DEL AGUA - 44 GALONES (166.54


6000 HORAS CAMBIAR
MOTOR ANTICONGELANTE LITROS)

Capacidades de reabastecimiento
Las siguientes capacidades de líquidos se proporcionan para el per sonal de servicio que debe
realizar el mantenimiento al perforador en ubicaciones remotas en donde las instalaciones completas
del taller y los recursos no están disponibles. E stas capacidades le pr oporcionarán al person al de
servicio un aproximado de las cap acidades de líquido de los componentes que recibirán ser vicio.
Siempre asegúrese de que se utilice el método especificado para revisar los niveles de líquido
exactos.

Tabla 15: Capacidades

CAPACIDADES APROXIMADAS

COMPONENTE CANTIDAD APROXIMADA

SISTEMAS

Tanque hidráulico (ISO AW32): 150 galones (567 litros)

Aceite del tanque receptor:


DRILLCare LP-150 (Presión baja) 38 galones (143 litros)
DRILLCare HP-350 (Presión alta)
Aceite de la cabeza giratoria (Aceite de
7.5 a 8 galones (28 a 30 litros)
engranaje SAE 90W)
Caja de engranajes de la dirección de la bomba 2.75 cuartos (2.59 litros) cuando se utiliza en la
(aceite de engranaje 80W90) posición N.° 2

Cabrestante auxiliar (Texaco Meropa 150): 4 pintas (1.9 litros)

Mando final de la pista (ISO VG 220 es el lubricante requerido):

Caja de engranajes del mando final 345SL


2.7 galones (10.5 litros) por mando
Caja de engranajes del mando final 345XL

DRILLING SOLUTIONS 6-23


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

CAPACIDADES APROXIMADAS
ACGT 3400 STD. Caja de engranajes del
mando final
3.7 galones (14 litros) por mando
ACGT 3400 EXT. Caja de engranajes del
mando final
MOTORES
Refrigerante del motor (50-50 agua /
44 galones (166.54 litros)
anticongelante
Capacidad del aceite del motor (SAE 15W40):

CAT-27 (incluyendo los filtros): 19 galones (72 litros)

CAT-32 (incluyendo los filtros): 19 galones (72 litros)

CUMMINS QSK19 (incluyendo los filtros): 20 galones (76 litros)

Tanque de combustible (#2 ASTMD-975-60T): 625 galones (2365.88 litros) (Dos tanques)

Aceite hidráulico AW32


La calidad del aceite hidráulico es importante para el rendimiento satisfactorio de cualquier sistema
hidráulico. El aceite sirve como un medio de t ransmisión de potencia, lubricante y refrigerante del
sistema. La selección de los aceites adecua dos es esencial para asegurar un rendimiento del
sistema y una vida útil adecuados.

El perforador salió de la fábrica lleno de aceite HUMBLE HYDRAULIC H. La siguiente tabla muestra
las especificaciones:

Tabla 16: Especificación del aceite hidráulico

HUMBLE HYDRAULIC H 32 DE EXXON


Grado de Inflamación Viscosidad
Fluidez en °C Índice de
viscosidad en °C
(°F) cSt a 40°C cSt a 100°C viscosidad
ISO (°F)
32 206 (403) -18 (0) 32 5.4 95

El grado AW32 es una especificación general. El grado ISOAW32 es una especificación general. El
aceite hidráulico debe cumplir con los estánd ares HF-O de la División de bombas de Parker
Hydraulics (4-11-78) y Grado 32 de viscosidad ISO.

Tabla 17: Aceites aprobados

Los siguientes son los aceites aprobados para el estándar HF-O de la División de bombas
de Parker Hydraulics.
AMOCO AMOLITE: ACEITE HF N.º 21

EXXON NUTO - H 32

6-24 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Los siguientes son los aceites aprobados para el estándar HF-O de la División de bombas
de Parker Hydraulics.
GULF HARMONY AW32
ACEITE HIDRÁULICO ANTIDESGASTE
ILLINOIS OIL PRODUCTS
SUPREME R&O
SUN OIL SUNVIS 816 WR (32)

TEXACO ACEITE RANDO N.º 32


AWX (CON PAQUETES ADICIONALES DE
PENNZOIL
ALTA TECNOLOGÍA EC)
ATLANTIC RICHFIELD CO. (ARCO) DURO AW-32

Líquidos del compresor


Tabla 18: COMPRESOR

LÍQUIDOS DEL COMPRESOR

Presión de
funcionamiento de Temperatura ambiente Especificación
diseño
Preferencia:
DRILLCare LP-150
-10° F a 125° F (-23° C a 52° Alternativo:
100 psi a 300 psi
C) Grado de viscosidad ISO 46 con
inhibidores de óxido, diseñado para
el servicio del compresor de aire
Preferencia:
DRILLCare HP-350
Alternativo:
-10° F a 125° F (-23° C a 52°
350 psi XHP 405, grado de viscosidad ISO
C)
68 grupo 3 o grupo 5 con inhibidores
de óxido diseñados para el servicio
del compresor de aire.

NOTA: El traslado del a ceite del compresor (consumo de aceite) puede ser mayor con
el uso de líquidos alternativos.

DRILLING SOLUTIONS 6-25


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Aceite lubricante
Tabla 19: Aceite de la cabeza giratoria

ACEITE DE LA CABEZA GIRATORIA


Modelo Cantidad Tipo:

PV-271 44 cuartos (11 galones)


Aceite de engranaje SAE 90W
PV-275 41.6 litros

Comparaciones del grado de viscosidad del lubricante

Para utilizar únicamente como una Guía general. Las viscosidades se basan en un aceite 95 VI.

6-26 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Aceite de dirección de la bomba


Tabla 20: ACEITE DE DIRECCIÓN DE LA BOMBA

ACEITE DE DIRECCIÓN DE LA BOMBA


Modelo Cantidad Tipo:
PV-271 6 cuartos (1.5 galones)
Aceite de engranaje 80W90
PV-275 41.6 litros

Este lubricante de engr anajes está compuesto para lograr una capacidad de traslado de car gas
pesadas y cumplir con los requerimientos de AP I-GL-5 o MIL-L-2105C. A menos que se e specifique
lo contrario, el aceite de viscosidad SAE-90 se puede utilizar para el servicio de todo el año. E l uso
de temperatura baja está restringido de la manera siguiente:

Tabla 21: ACEITE DE ENGRANAJE DE DIRECCIÓN DE LA BOMBA

ACEITE DE ENGRANAJE DE PRESIÓN EXTREMA DE DIRECCIÓN DE LA


BOMBA
Número de viscosidad SAE Temperatura ambiente mínima °F (°C)

75W -40° F (-40° C)

80W -15° F (-26° C)

85W +10° F (-12° C)

90W +20° F (-7° C)

140W +40° F (+5° C)

250W +50° F (+10° C)

Aceite lubricante de mando final


Condiciones normales de funcionamiento

El fabricante recomienda que se utilicen ú nicamente los lubricantes que cumplen con lo s
requerimientos de viscosidad necesarios para lubricar los mandos finales.

La clasificación de la viscosidad en la placa de clasificación en el mando final y los sig uientes


requerimientos se deben observar: Utilice únicamente lubricantes con clasificaciones de viscosi dad
para ISO VG150 e ISO VG220 para condicion es normales de funcionamiento de 50° F a 86° F (+10°
C a +30° C).

Condiciones severas de funcionamiento

Bajo condiciones sever as de fun cionamiento, por ejemplo en un ran go de temperatura ambiente
entre -22° F y 122° F (-30° C y +50° C), el fabricante real re comienda el uso de aceite de transmisión
con viscosidad adecuada o un lubricante totalmente sintético.

DRILLING SOLUTIONS 6-27


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Para temperaturas de funcionamiento más bajas, utilice aceite con una viscosidad más
baja (SAE 80W-90) y para temperaturas más altas, utilice aceite con una viscosidad
más alta (SAE 85-140).

Recomendación de aceite

1. Para lubricación de en granajes del planetario (transmisiones), utilice únicamente los


aceites que se muestran a continuación o el tipo de aceite relacionado.

2. La clase indicada de viscosidad en la etiqueta del engranaje se deberá observa r, de


igual manera, se deben tomar en cuenta las siguientes instrucciones.

3. Usualmente, la viscosidad indicad a de ISO-VG150 e I SO-VG220 únicamente se


proporciona para una temperatura normal de funcionamiento de 30° F a 50° F (-1.1° C a
30° C).

NOTA: Elija para una temperatura de trabajo de 14° F a 50° C (-10° C a +10° C) una
clase de viscosidad inferior y para un rango de 86° F a 122° F (30° C a 50° C) un grado
más alto que la calidad de aceite necesaria.

Tabla 22: ACEITE DE MANDO FINAL

RECOMENDACIÓN DE ACEITE DE MANDO FINAL


MARCA NOMBRE/DESIGNACIÓN

ARAL DEGOL BG 150, BG 220

AVIA AVILUB RSX 150

BP ENERGOL GR-XP 150, GR-XP 220

CASTROL ALPHA SP 150, ALPHA SP 220

CHEVRON COMPUESTO DE ENGRANAJE NL 150 220

DEUTSCHE SHELL OMALA EP 150, EP220

ESSO SPARTON EP 150, EP220

FINA GIRAN 150, GIRAN 220

FUCHS COMPUESTO RENAP 104

GULF ACEITE LUBRICANTE EP HP 150, HP220

MOBIL (MOBIL GEAR) GF 629, GF30

TEXACO MEROPA 150

TOTAL CARTER EP 150, CARTER EP 220

6-28 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Lubricante del montacargas/cabrestante


Lubricante requerido:

Tabla 23: LUBRICANTE DEL MONTACARGAS/CABRESTANTE

RECOMENDACIÓN DEL LUBRICANTE DEL MONTACARGAS/CABRESTANTE


Rango de temperatura Lubricante requerido

-30° F a 80° F (-34° C a 27° C) SHC629 de Mobil o Pinnacle 150 de Texaco


Meropa 150 de Texaco o AGMA N.° 4EP
-10°F a 80°F (-23°C a 27°C)
equivalente
Meropa 220 de Texaco o AGMA N.° 5EP
50° F a 130° F (10° C a 54° C)
equivalente

Lubricante de la bomba de inyección de agua


Lubricante requerido:

Tabla 24: LUBRICANTE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN DE AGUA

RECOMENDACIÓN DEL LUBRICANTE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN DE


AGUA
Componente Cantidad Tipo:
Dirección de la bomba de
32 onzas (946 mililitros) SAE 40W (antioxidante)
inyección de agua

Grasa de múltiples propósitos de presión extrema


Bajo condiciones normales de funcionamiento, se recomiendan los siguientes grados de
consistencia.

Tabla 25: GRASA DE MÚLTIPLES PROPÓSITOS

GRADOS DE CONSISTENCIA
Grado Rango de temperatura

NLGI N.° 0 Temperaturas Fahrenheit bajo cero


Temperatura ambiente 0 a 100° F (-18° C a 38°
NLGI N.º 1 o N.º 2
C)
NLGI N.º 2 o N.º 3 Temperaturas sobre 100° F (28° C)

DRILLING SOLUTIONS 6-29


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Grasa del sistema lubricante central


Cuando se utiliza el Sistema lubricante central, el perforador sale de la fábrica con la siguiente grasa.
La siguiente tabla muestra las especificaciones.

Tabla 26: GRASA DEL SISTEMA LUBRICANTE CENTRAL

ESPECIFICACIÓN DE LA GRASA DEL SISTEMA LUBRICANTE CENTRAL


AUTOMÁTICO
Descripciones Especificaciones

Fabricante: Texaco, Inc.


Grasa de litio de múltiples propósitos, Multipak
Tipo:
EPO
Cantidad: Tambor de 120 lb (54.4 kg)

Jabón, litio: 2.8%

Plomo: 0.3%

Penetración, ASTM a 77° F (25° C)

Sin trabajar: 398

Trabajado: 378

Punto de caída: 367° F (186° C)

Viscosidad del aceite,

SUS a 100° F (38° C) 960

(cSt) (207)

SUS a 210° F (99° C) 81.0

(cSt) (15.8)
Guía para la temperatura máxima que se
puede usar: 350° F (177° C)

Temperatura continua que se


puede usar 250° F (121° C)

Temperatura mínima que se puede


-30° F (-34° C)
usar
Color: Verde oscuro

6-30 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Grasa de múltiples propósitos


A excepción del Sistema lubricante central automático y la Cabeza giratoria, se puede utilizar la
siguiente grasa:

Tabla 27: GRASA DE MÚLTIPLES PROPÓSITOS

ESPECIFICACIÓN DE LA GRASA DE MÚLTIPLES PROPÓSITOS


Descripciones Especificaciones

Fabricante: Amalie Oil Company


Grasa de múltiples propósitos, EP1 (N.° 673--
Tipo:
6819)
Cantidad: Tambor de 120 lb (54.4 kg)

Tipo de jabón: LI-12-OH

Color: Café claro

Grado NLG1: 2

Penetración del trabajo

D17 77° F (25° C) 265-295

Punto de caída:

0 a 2265° C 177

0 a 2265° F 350

Óxido, D-1743 (máx.): 1

Timken, D-2905, Carga OK:

Llenado, peso -

Oxidación, D-942 (100 horas): 7

Propiedades del aceite base:

VIS @ 100° C (212° F) cSt 15.5

VIS @ 210° F (99° C) SUS 82

Punto de fluidez:

Grados Celsius: -15° C

Grados Fahrenheit: +5° F

Número de producto: 5819

DRILLING SOLUTIONS 6-31


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Grasa de la cabeza giratoria


Atlas Copco recomienda utilizar gr asa Exxon Mobil Ronex Extra Heavy Duty Moly 2 en la c abeza
giratoria. La siguiente tabla muestra las especificaciones.

Tabla 28: GRASA DE LA CABEZA GIRATORIA

ESPECIFICACIÓN DE LA GRASA DE LA CABEZA GIRATORIA


Descripciones Especificaciones

Fabricante: Exxon Mobil

Tipo: Ronex Extra Heavy Duty Moly 2

Cantidad: 1 lb. (.45 kg)

Tipo de aglutinante: Complejo de litio

Se puede bombear a: -10° C (14° F)

Grado NLGL: 2

Color: Gris-Negro

Viscosidad del aceite base, ASTM D

CST @ 40° C 460

SUS @ 100° F 2500

Punto de caída, ASTM D 225: 250+° C (480+° F)

Protección de óxido, ASTM D 1743: Paso

Textura: Suave

Porcentaje de molibdeno: 3
MOLY 2 está compuesto con presión extrema
Nota 1:
especial y aditivos antidesgaste para proteger
las superficies del buje a una capacidad alta de
transporte de carga.
Para aplicaciones que requieren temperaturas
Nota 2:
de bombeo más bajas, comuníquese con el
departamento de ingeniería.

6-32 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Aceite lubricante de motor


Para las especificaciones más recientes de aceite lubricante del motor que aplican, comuníquese con
el fabricante del motor, su distribu idor o su distr ibuidor local de Drilling Solutions. Los perforadores
salen de la fábrica con ACEITE API CG 4, SAE 15W40. La siguiente tabla muestra las
especificaciones.

Tabla 29: ACEITE LUBRICANTE DEL MOTOR

ESPECIFICACIONES DEL ACEITE LUBRICANTE DEL MOTOR


Descripciones Especificaciones

Fabricante y tipo: AMOCO 300

Grado de viscosidad SAE: 15W-40

Categoría del servicio API: CG4, MIL-L-2104C

Aceites aprobados: Pennzoil Larga vida 15W-40

Texaco Ursa Super Plus 15W-40

Especificaciones del refrigerante del motor

El refrigerante se compone normalmente de tres elementos: agua, aditivos y glicol.

El agua se utiliza en el sistema de enfriamiento para tran sferir el calor. Se reco mienda el u so del
agua destilada o desionizada para los sistemas de enfriami ento del motor. NO utilice los sigui entes
tipos de agua en los sistemas de enfriamient o: agua dura, agua bland a que ha sido acondicionada
con sal y agua de mar. Si no t iene disponibilidad de agua destilada o desionizada, utilice agua con
las propiedades que se enumeran en la siguiente tabla:

Tabla 30: REQUERIMIENTOS DEL AGUA

REQUERIMIENTOS MÍNIMOS ACEPTABLES PARA EL AGUA


Propiedad Límite máximo

Cloruro (Cl): 40 mg/l (2.4 gránulos/galón)

Sulfato (SO4): 100 mg/l (5.9 gránulos/galón)

Dureza total: 170 mg/l (10 gránulos/galón)

Total de sólidos: 340 mg/l (20 gránulos/galón)

Acidez: pH de 5.5 a 9.0

DRILLING SOLUTIONS 6-33


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Aditivos

Los aditivos ayudan a proteger las superficies de metal del sistema de enfriamiento. La falta de
aditivos refrigerantes o cantidades insuficiente s de aditivos permiten que ocurran las siguie ntes
condiciones: corrosión, formación de depósitos de minerales, óxido, escamas, picaduras y erosión de
la cavitación del forro del cilindro y la espuma del refrige rante. Los a ditivos deben agregarse en la
concentración adecuada. La concentración excesiva de aditivos puede ocasionar que los inhibidores
se salgan de la solución. Los depósitos pueden hacer que ocurran los siguientes problemas:

1. Formación de compuestos de gel

2. Reducción de transferencia de calor

3. Fugas en el empaque de la bomba de agua

4. Obstrucción de radiadores, enfriadores y pasajes pequeños.

Glicol

El glicol en el refrigerante ayuda a proteger contra las siguientes condicione s: La ebullición ,


congelamiento y cavitación de la bomba de agua y el forro del cilindro. Para un re ndimiento óptimo,
utilice una mezcla 1:1 de una solución de agua y glicol.

Aceite combustible
Aceite combustible Cummins

No mezcle gasolina, alcohol o gasóleo con diesel. Esta mezcla puede ocasionar
una explosión.

Cummins Engine Company recomienda el uso de com bustible ASTM N.° 2D. El uso del combustible
diesel N.° 2 dará co mo resultado un ren dimiento óptimo del motor. A temperaturas de
funcionamiento por debajo de 32° F (0° C) , se puede obtener un rendimiento aceptable
utilizando mezclas de N.° 2D y N.° 1D. Usar combustibles más livianos puede reducir la economía
del combustible.

La viscosidad del combustible se debe mantener sobre 1.3 cS t a 212° F (100° C) para
proporcionar una lubricación adecuada del sistema de combustible.

Los motores diesel Cummins han sido desarrollados para aprovechar el alto contenido energético y
generalmente el bajo co sto de los combustibles diesel N.° 2. La experiencia ha de mostrado que un
motor diesel Cummins también funcionará de forma satisfactoria con combustibles N.° 1 u otros
combustibles dentro de las especificaciones que se muestran en la siguiente tabla.

6-34 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tabla 31: ACEITE COMBUSTIBLE CUMMINS

TABLA DE ESPECIFICACIONES DE ACEITE COMBUSTIBLE CUMMINS

1.3 a 5.8 unidades de viscosidad por segundo a


Viscosidad (ASTM D-445)
104° F (1.3 a 5.8 mm por segundo a 40° C)
40 mínimo (excepto: en clima frío o en servicio
Número de cetanos (ASTM D-613) con ralentí prolongado, es deseable un número
de cetanos más alto)

Contenido de azufre (ASTM D-129 ó 1552) Que no exceda el 1 por ciento según el peso

Que no exceda el 0.1 por ciento según el


Agua y sedimento (ASTM D-1796)
volumen
Residuos de carbono (Ramsbottom, ASTM- Que no exceda el 0.25 por ciento según el peso
D-524 o Conradson, ASTM D-189) en 10 por ciento de residuo del volumen
Por lo menos 125° F (52° C) o temperatura legal
Punto de inflamación
si es mayor que 125° F (52° C)
30 a 42° F (-1 a 6° C) gravedad API a 60° F (16°
Densidad (ASTM D-287)
C) (0.816 a 0.876 gr. esp.)
10° F (6° C) por debajo de la temperatura
Punto de opacidad (ASTM D-97) ambiente más baja en la cual se espera que
funcione el combustible
La corrosión de la franja de cobre no debe
Azufre activo exceder la clasificación N.° 2 luego de 3 horas a
122° F (49° C)
Ceniza (ASTM D-482) Que no exceda el 0.02 por ciento según el peso
La curva de destilación debe ser uniforme y
continua. Al menos el 90 por ciento del
Destilación (ASTM D-86)
combustible debe evaporarse a menos de 725°
F (385° C).

Aceite combustible Cat

Los motores diesel tie nen la cap acidad de quemar una amplia vari edad de combustibles. Estos
combustibles se d ividen en dos gru pos generales. Los dos grupos se denominan combustibles de
preferencia y combustibles aceptables. Los co mbustibles de preferencia proporcionan una vida de
servicio y rendimiento máxi mos al motor. Los combustibles de pr eferencia son combust ibles
destilados. Estos co mbustibles comúnmente se denominan combustible diesel, combustible
incinerador, gasóleo o keroseno. Los combustibles aceptables son aceites crudo s o combustibles
mezclados. El uso d e estos co mbustibles puede dar como resultado cost os más alt os de
mantenimiento y una vida de servicio reducida del motor. Los combustibles diesel que cumplen con
las especificaciones que se encuentran en la siguiente tabla ayudarán a dar una vida de servicio y un
rendimiento máximo del motor. En Norte América, el combustible die sel que se identifica com o N.°
1D o N.° 2D en “ASTM D975” generalmente cumple con las especif icaciones. Las especificaciones y
requerimientos que se muestran e n la tabla son para combustibles diesel que son destilad os del
petróleo crudo. Los combustibles diesel de otras fuentes podrían mostrar propiedades perjudiciales
que no se definen o controlan con esta especificación.

DRILLING SOLUTIONS 6-35


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Tabla 32: ACEITE COMBUSTIBLE CAT

Especificaciones Caterpillar para combustible diesel destilado

Especificaciones Requerimientos Prueba ASTM


Hidrocarburos
35% máximo “D1319”
aromáticos
Ceniza 0.02% máximo (peso) “D482”
Residuos de carbono
0.35% máximo (peso) “D524”
en fondos de 10%
40 mínimo (motores DI)
Número de cetanos “D613”
35 mínimo (motores PC)
El punto de opacidad no debe exceder la
Punto de opacidad
temperatura ambiente más baja esperada
Corrosión de la franja
N.° 3 máximo “D130”
de cobre
10% a 282° C (540° F) máximo
Destilación “D86”
90% a 360° C (680° F) máximo

Punto de inflamación Límite legal “D93”

30 mínimo
Gravedad API “D287”
45 máximo
6° C (10° F) mínimo por debajo de la temperatura
Punto de fluidez “D97”
ambiente
Azufre 3% máximo “D3605” o “D1552”
Viscosidad
1.4 cSt mínimo y 20.0 cSt máximo a 40° C (104° F) “D445”
cinemática
Agua y sedimento 0.1% máximo “D1796”

Agua 0.1% máximo “D1744”

Sedimento 0.05% máximo (peso) “D473”

Gomas y resinas 10 mg por 100 mL máximo “D381”

3100 g mínimo

Lubricidad 0.45 mm (0.018 pulgadas) máximo a 60° C (140° F) “D6079”

0.38 mm (0.015 pulgadas) máximo a 25° C (77° F)

6-36 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

MANTENIMIENTO SEGÚN LOS REQUERIMIENTOS


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preocupación principal para cualquier persona que


trabaje con o cerca del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a
alguien en peligro.

Siempre use el equipo de seguridad correcto, mientras trabaja con o cerca del
perforador. Esto incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de
acero, guantes, máscara respiratoria y protección en los oídos que estén
autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

DRILLING SOLUTIONS 6-37


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

Servicio según los requerimientos


El siguiente mantenimiento que se encuentra en esta se cción de MANTENIMI ENTO SEGÚN LOS
REQUERIMIENTOS necesita atención según sea necesario antes, dur ante y desp ués del turn o de
funcionamiento del perf orador. Esto es ademá s de lo s procedimientos de mante nimiento diario de
rutina de 8 a 10 horas. Realizar esta inspección puede dar como resultado una vida útil más
prolongada y una máxima productividad del perforador.

Depuradores de aire
Las siguientes son las instrucciones detalladas para realizar los procedimientos de mantenimiento de
rutina en los depuradores de aire del motor y el depurador de aire del co mpresor. Nota: Los motores
Cat requieren de dos depuradores de aire.

El polvo disperso en el aire puede ser peligroso. Utilice equipo de protección


personal adecuado mientras maneja los depuradores de aire y los elementos.

El aire natural no filtrado puede ocasionar daños al compresor. Nunca dé servicio


al depurador de aire mientras el perforador esté en funcionamiento.

6-38 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Indicadores del depurador de aire

1. Revise los indicadores de restricción visual del depurador de aire a ntes, durante y
después de cada turno.

2. Limpie e in speccione los indicado res de re stricción visual del depurador de air e del
compresor y del motor. Estos debe rían estar e n VERDE. Si los indicadores está n en
ROJO, indicando un de purador de aire obstruido, limpie o reemplace los elementos del
filtro.

3. Luego de d ar servicio al elemento, restablezca el indicad or de restricción a VERDE


cuando el elemento se reemplace en el envolvente del depurador de aire.

4. Se deben revisar los depuradores de aire del motor y del compresor para verificar que
los indicadores de restricción no estén adheridos. Revíselos presiona ndo la funda de
caucho. El indicador interno verde y rojo debería moverse con libertad.

Conexiones y ductos

Revise las conexiones y ductos del depurador de aire por si hay filtraciones antes, durante y después
de cada tur no. Asegúrese de que t odas las co nexiones entre los depu radores de aire y el motor
estén tensas y sellada s. Asegúrese de que todas las co nexiones entre el depurador de aire del
compresor y el compresor de aire estén tensas y selladas.

NOTA: Con frecuencia, el polvo que entra por el sistema del depurador de aire
puede detectarse al ver los depósitos de polvo que se encuentran en el tubo de
transferencia de aire o simplemente dentro de la entrada del distribuidor de
admisión.

DRILLING SOLUTIONS 6-39


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Vaciado de las copas para polvo

Como mantenimiento diario de rutina, y según se requiera, en condiciones de mucho polvo, d eben
vaciarse las acumulaciones en la copa para polvo en el depurador de aire.

En los de puradores de aire que están equipados con copas para polvo, la cop a debe vaciarse
cuando tenga 2/3 de su capacidad . La frecuencia de servicios que se le puede dar a la copa para
polvo varía con las con diciones de funcionamiento. Puede ser ne cesario que vací e la copa para
polvo diariamente.

1. Afloje las abrazaderas de la copa para polvo y retire la s copas para polvo qu e se
encuentran en el depurador de aire del motor y compresor.

2. Vacíe cualquier acumulación de polvo y suciedad y ree mplace la copa para p olvo.
Asegure las abrazaderas de la copa para polvo.

3. Cuando esté instaland o de nuevo la copa para polvo, asegúrese de que esté
completamente sellada alrededor del cuerpo del depurador de aire.

4. Inspeccione el empaque de anillo que se encuentra entre la copa para polvo y el cuerpo
del depurador de aire. Si está dañado de alguna manera, debe reemplazarse.

5. En filtros equipados con una copa para polvo de liberación rápida, simplemente libere el
cierre que se encuentra en la copa para polvo y permita que oscile hacia abajo y se
vacíe. Cuando esté vacía, cierre la copa para polvo y asegúrela en su lugar con el
cierre.

6. En filtros equipados con válvulas evacuadoras, el servicio de la copa para polvo se corta
al mínimo. Todo lo qu e se ne cesita es una revisión rápida para ve r si la válvula
evacuadora no está invertida, dañada u obstruida.

6-40 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Depurador previo al depurador de aire

Los tubos Donoclone en el depurador previo del depurador de aire pueden obstruirse levemente con
polvo el cual se puede retirar con un cepillo de fibra dura. Si el taponamiento es evidente,
desinstale la sección inferior de la carrocería y límpiela con aire comp rimido o agua que no
exceda los 160° F (71° C).

Nunca limpie los tubos Donoclone con aire comprimido a menos que ambos
elementos, principal y de seguridad, estén instalados en el depurador de aire. No
limpie a vapor los tubos que están en el depurador previo.

Protector de lluvia del depurador de aire

1. Revise los pernos qu e aseguran el protect or de lluvia alrededor del cuerp o del
depurador previo y asegúrese de que estén bien ajustados.

2. Si los pern os se aflojan, permitirán que el protector de lluvia se caiga so bre las
aberturas del depurador previo y restrinja el flujo de aire dentro del depurador de aire.

DRILLING SOLUTIONS 6-41


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Elementos del depurador de aire

El depurador de aire es del tipo seco con dos elementos: Un elemento principal que es reemplazable
y se puede limpiar y un elemento d e seguridad que sólo se debería re emplazar y nunca se debería
limpiar.

Cuando el Indicador de restricción visual e stá en ROJO, limpie y r eemplace los element os del
depurador de aire. Se debe seguir el siguiente procedimiento de mantenimiento.

1. Retire el pasador de las tres abrazaderas que sostienen la cubierta antipolvo.

2. Retire la cubierta antipolvo.

3. Retire la tu erca de alet as y la arandela. Con cuidado retire el elemento principa l del
depurador de aire.

4. Inspeccione el indicador de restricción del ele mento de seguridad. Si el indicado r está


ROJO, reemplace el elemento de seguridad.

Asegúrese de que los nuevos elementos vengan envueltos en plástico o en una


membrana protectora. NO instale los elementos que han estado colocados en un
estante sin protección. Este es un peligro de polvo.

Asegúrese de que la tuerca de aletas del elemento de seguridad esté apretada.


Nunca intente limpiar un elemento de seguridad. Debe cambiar el elemento de
seguridad luego que cambie el elemento principal tres veces o según lo indique el
indicador de servicio de seguridad.

5. Limpie la parte interior de la cubierta y el envolvente con un paño húmedo limpio.

6-42 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

6. Para limpiar el elemento principal, realice lo siguiente:

a. Para limpiar el elemento en seco , dirija cuidadosamente el aire com primido (no
exceda los 100 psi o 5 bar de presión) en un ángulo e n la superficie interior del
elemento, a no menos de 1 pulgada de distancia (25.4 mm) del filtro.

b. Para limpiar el elemento en h úmedo, remójelo durante 15 minutos en agua


tibia, que no exceda los 160° F ( 71° C), mezclada con un detergente
comercialmente disponible. Enjuáguelo hast a que el ag ua salga limpia (40 psi
máximo).

c. Luego de la limpieza, el elemento debe secarse exhaustivamente antes de utilizarse.


No utilice aire comprimido para secar el elemento.

Reemplace el elemento principal luego de seis limpiezas o una vez al año, lo que
ocurra primero.

7. Examine el elemento principal nuev o o que haya limpiado recientemente por si tiene
cubiertas, forros y empaques con extremos doblados, plisados, dañados o torcidos.

8. Asegúrese de que la t uerca de aletas y la ar andela del elemento principal no e stén


agrietadas o dañadas. Reemplácelas, si fuera necesario.

9. El elemento de seguridad debería reemplazarse en este momento si:

a. La revisión del elemento principal revela un elemento perforado o torcido.

b. Cambie el elemento de seguridad lu ego que haya cambiad o tres veces el elemento
principal o luego de un año de duración.

c. Cambie el elemento de seguridad como lo in dica el indicador de restricción del


elemento de seguridad.

d. Cambie el elemento de seguridad, si el indicador de restricción visual de l depurador


de aire está en ROJO luego de darle servicio al elemento principal.

10. Limpie el interior del envolvente del depurador de aire antes de desinst alar el elemento
de seguridad.

11. Para reemplazar el elemento de seguridad, desinstale el pasador hendido y el indicador


de restricción. Desinstale el elemento de seguridad con cuidado. Deseche el elemento
usado de forma adecuada.

12. Instale el nuevo element o de seguridad y aseg úrelo con el indicador de restricción y el
pasador hendido.

DRILLING SOLUTIONS 6-43


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

13. Instale con cuidado el elemento principal nuevo o que se limpió y a segúrelo con la
tuerca de aletas y la arandela.

14. Instale la cubierta antipolvo.

15. Inspeccione la tubería y las union es de entra da de aire entre el de purador de aire e
inspeccione la entrada de aire del motor para asegurarse que no pue da entrar aire con
polvo.

16. Asegúrese de que todas las abrazaderas estén apretadas.

Luego de dar servicio a los elementos, rest ablezca el indicador de restricción a VERDE cuando el
elemento se reemplace en el envolvente del depurador de aire.

Se debe revisar el depurador de aire del compresor para verificar que el indicador de restricció n no
esté adherido. Revíselo presionan do la funda de caucho. El indicador interno verde/rojo debería
moverse con libertad.

Nunca deje el depurador de aire abierto más tiempo del necesario.

Los dos problemas de servicio más comunes son el servicio excesivo y el


servicio inadecuado.

1. Servicio ex cesivo: los elementos nuevos de l filtro incre mentan la eficiencia de la


limpieza del polvo ya que se acumula polvo en el medio. Esto atrapa partículas má s
pequeñas al cerrar el área entre las partículas. Recuerde que si el filtro fun ciona
adecuadamente, éste se verá sucio. Además, si un filtro se ve limpio, puede ser que
darle servicio no sea la solución. La pantalla d el operador indicará cuando los filt ros
requieran servicio.

2. Servicio inadecuado: su compresor es muy vulnerable a los contaminantes abrasivos


durante el proceso del servicio. La causa más común de da ños al compresor se debe a
los procedimientos descuidados de servicio. Una cantidad considerable de polvo en la
entrada del compresor puede causar una falla catastrófica del compresor. Cuando
reemplace los elementos, tenga mu cho cuidado de no introducir sucied ad en el tubo de
entrada.

Sugerencias para darle servicio al depurador de aire

Siga estas sugerencia s simples para el servicio. Usted mantendrá el funcion amiento de sus
depuradores de aire al máximo para así proteger mejor su compresor de forma continua.

1. Para comenzar, permita que los niv eles de restricción sean su guía. Utilice un indica dor
de restricción.

2. Déles servicio a los elementos sólo cuando la restricción alcance el nivel de ser vicio
recomendado por el fab ricante del compresor o del equip o. Es única mente a partir de
ese punto q ue la restr icción del de purador de aire comienza a reducir los n iveles de
rendimiento.
6-44 DRILLING SOLUTIONS
Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

3. Si el rendimiento del compresor es bajo, pero la restricción todavía se encuentra dentro


de los límites, ¡no cambie ese elemento! Probablemente el depurador de aire no sea la
falla.

4. Para obtener horas de servicio ad icionales de cada elem ento del f iltro, asegúrese de
que la entr ada de aire esté a lejada de fuert es nubes d e polvo ocasionadas por el
funcionamiento. Y asegúrese de que el carbono de escape no ingrese en el dep urador
de aire.

5. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin filtraciones y que las uniones de
separación tanto de admisión como de escape, estén alineadas y selladas.

6. Asegúrese de que la válvula evacuadora, que se encuentra en los de puradores de aire


que están e quipados con la misma, no esté obstruida. ¿Está selland o la unión d e la
copa? Ésta se debería ocupar de la mayoría d e los proble mas de rendimiento que se
relacionan con el depurador de aire.

7. Cuando las lecturas de restricción indican finalmente un cambio, desinstale el elemento


principal con extremo cuidado. Utilice un paño húmedo para limpiar el exceso de polvo
que haya en el depurador de aire.

8. Si usa de nuevo los elementos, límpielos con cuidado. Golpetear, golpear ligeramente o
batir fuertemente el polvo fuera de los elemen tos es peligroso. El filtro sufrirá un daño
severo.

9. En muchos de los ca sos, se recomienda una limpieza exhaustiva con aire o agua. Pero
tenga cuidado. Demasiada presió n puede ro mper el papel del f iltro y destruir el
elemento.

10. Revise cuidadosamente los elementos nuevos o que se limpiaron adecuadamente por si
tienen algún daño, antes de instalarlos.

11. Nunca intente limpiar un elemento de seguridad. Cambie los elementos de seguridad
únicamente después de que ha ya cambiado tres veces el elemento principal o
según lo indique el Indicador de servicio SafetySignal TM.

12. Habitúese a no alterar el elemento hasta que la restricción alcance de nuevo el límite de
servicio.

Limpieza del perforador


El perforador completo debe limpiarse una vez a la semana. Se requerirá de una limpieza diaria, si el
material se adhiere a las partes de funcionamiento de las pistas o la torre.

1. Asegúrese de que la parte interna de la cabina del op erador, plataforma, gradas y


pasamanos estén limpios. El aceite, grasa, nieve, hielo o lodo en estas áreas pueden
ocasionar que se resbale y caiga. Limpie sus botas del exceso de lodo antes de ingresar
al perforador.

2. Revise que ningún material o desecho esté atorado entre las ruedas dentadas de la pista
y los tensores de la pista.

3. Revise la in stalación de alimentación de la torr e por si ha y acumulación de dese chos


alrededor de las poleas.

4. Lave completamente todos los conectores, tapas, tapones, etc., con una solución de
limpieza no inflamable y no tóxica antes de dar servicio, para evitar que la su ciedad
ingrese mientras realiza el servicio.

DRILLING SOLUTIONS 6-45


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Proteja todos los componentes eléctricos y los paneles de control contra el


ingreso de agua o vapor cuando utilice métodos de limpieza de alta presión.
Cubra los respiraderos de la tapa de llenado hidráulico y de combustible ubicados
en cada tanque.

5. Luego de la limpieza, revise si hay defectos en los ductos del depurador de aire.

a. Revise la admisión por si hay acumulación de desechos que pudieran restringir el


flujo de aire.

b. Revise el hardware de instalación del depurador de aire por seguridad.

c. Revise todas las mangueras por si tienen rajaduras, marcas de desgaste o deterioro
y reemplácelas en cuanto aparezca el primer indicio de una falla probable.

Conexiones con pernos flojos

Si encuentra alguna tuerca o perno flojo durante el recorrido frecuen te y las inspecciones d iarias,
asegúrese de aplicar e l torque ad ecuado. Consulte “ Especificaciones de torque” para cono cer el
torque que se requiere para todos los tamaños y gr ados de pernos. Siempre reemplace la s tuercas
de traba automática, por si se aflojan.

Lineamientos de reemplazo

Los estándares para las grúas y las torres permiten seis (6) cables rotos en una longitud de banda de
cable de acero o tres (3) cables rotos en una hebra, en una longitud de banda de cable de acero. La
longitud de banda es 5.5 veces el diámetro del cable de acero (B30.4 - B30.8).

Los criterios estándar del montacargas superior son de 12 cables rotos en una longitud de ban da de
cable de acero o 4 cables rotos en una hebra por longitud de banda (B30.2 y B30.16).

No hay un estándar conocido en toda la industria para el cable de a cero en perforadores, p ero los
estándares anteriores pueden utilizarse como una guía p ara determinar un punt o práctico seguro
para el reemplazo del cable de acero. La alimentación del cable en el lado de retracción de una torre
de perforación, debido a que los cables sop ortan la tubería de perforación y el dispositivo de
transmisión giratoria. La alimentación del cable en el lado de penetración del perforador no ref leja
ninguna de las condiciones estándar de ASME. La única carga que estos cab les soportan es la de
las cargas aplicadas hidráulicamente. No se está soporta ndo el peso muerto y n o ocurrirá ninguna
caída libre de los componentes debido a la f alla completa del ca ble. Sin embargo, es po sible que
ocurra una falla del cable de tensión , por lo que no debe retrasarse el re emplazo más allá del punto
de reemplazo anteriormente determinado.

Además, note que cu alesquiera cables rotos que salg an del cable de acero corren peligro de
enredarse. Estos cable s deberían almacenarse recortad os al diámetro del cable de acero. Es
necesario registrar y poner en la bitácora las u bicaciones exactas de estos cable s rotos recortados,
como parte de los criterios de recuento de cables rotos pa ra determinar el reempl azo del cable de
acero.

6-46 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones de la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Cable de acero y cable de alimentación


La industria de cables de acero reconoce los estándares de ASME (American Society for Mechanical
Engineers) (Asociación Estadounidense para Ingenieros Mecánicos) para los criterios para
establecer el final de la vida útil de los cables de acero en grúas y torres, c on base en indicadores
visibles de deterioro de los cables de acero.

Procedimiento de tensión del cable (PV-271 y PV-275)

Ajustes preliminares (con el motor en funcionamiento)

1. La válvula equilibradora del tensor del cable superior está preestablecida en la fáb rica
en 2300 psi. No debería requerirse el ajuste de una parte nueva o de reemplazo.

2. El cartucho de l a válvula de secuencia debe estar e stablecido en una presión de


admisión de 500 psi mientras su salida se dirige al tanque. Para ajustarlo:

a. Conecte un medi dor de 1000 psi o un transductor al conector de prueba en la


entrada de la válvula de secuencia.

b. Mantenga abierta la válvula de solenoide del tensor superior al proporcionar 24 VDC


a la bobina de la válvula o al usar la pantalla de mantenimiento M7 par a activar el
solenoide.

c. Ajuste la válvula de secuencia hasta que el medidor lea 500-550 psi.

d. Retire la energía de la bobi na de la válvula y los cilindros del tensor superior


retraerán y tensarán los cables superiores.

3. Ajuste la válvula reductora de presión para el cilindro tensor del cable superior a 750
psi. Para realizar esta configuración, la velocidad del ventilador debe estar configurada
en alto.

Ajuste del cable (con la máquina en funcionamiento)

1. Retraiga completamente los cilindros de alimentación. Antes de c ontinuar, se asume


que los cilindros de alimentación han estado en ciclo varias veces para depurar todo el
aire del sistema de alimentación. Los siguientes dos pa sos pueden realizarse con l a
torre en posición vertical u horizontal.

2. “Extienda completamente" los cilindros de alimentación para mover la cabeza de poder


hacia la parte inferior de la torre hasta que las guías de la cabeza hagan contacto con
los topes inferiores. Si las guías de la cabeza no llegan a los topes, libere los cilindros
tensores superiores para que s e pueda hacer contacto. Utilic e los tornillos niveladores
del cable in ferior para atraer las guías de la cabeza hacia los topes. Reactive los
cilindros tensores superiores y verifique que las guías de l a cabeza no estén elevadas
con respecto a lo s topes. Mueva la cabeza de poder haci a arriba y abajo de la torre
varias veces para comprobar que las guías de la cabeza regresarán para hacer
contacto con los topes inferiores.

3. Con la torre en posición horizontal y las guías de la cabeza de poder contra los topes
superiores, utilice el tornillo nivelador de la tensión del cable del lado de la cabina (CS)
para tensar el cable inferior del lado de la cabina hasta que la holgura del cable (medida
en el punto medio del tramo más largo) sea de 1.5 a 2.5 pulgadas para el PV-275 ó 2.0
a 3.0 pulgadas para el PV-271. La medida debe tomarse desde la línea central d e la
tubería delantera de la torre (es decir, viga) hasta la línea central de los cables.

6-46 Rev. 002 Última revisión 09/2010 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones de la Serie PV-270

4. Utilice el tornillo nivelador del lado opuesto de la cabina (NCS) para tensar el cab le
inferior del lado opuesto de la cabina hasta que la holgura del cable, medida en el punto
más bajo de la holgura, sea la misma q ue la del cable inferior del lado de la cabina.
Ambos cables deben ajustarse a la misma holgura para tener la misma carga anticipada
del cable.

5. El procedimiento de ajuste del cable termina cuando se cumple con el requerimiento de


una misma holgura.

Nota: Holgura del cable de penetración: CS _____ pulgadas: NCS ____ pulgadas. Holgura
para PV-271 de 2.0 a 3.0 pulgadas máximo: Holgura para PV-275 de 1.5 a 2.5 pulgadas
máximo.

DRILLING SOLUTIONS Rev. 002 Última revisión 09/2010 6-46


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El diagrama muestra el cable de acero roto. El cable de acero está hecho de hebras tejidas alrededor
de un centro. Cada heb ra está hecha de cables individuale s. Si una cuerda rompe cuatro (4) cables
de la misma hebra dentro de la longitud de banda, debe reemplazarse de acuerdo con los
estándares de ASME.

Una longitud de banda es la distancia a lo largo del cable de acero que toma una hebra para hacer
una revolución. El diámetro de un cable de ace ro se toma en sus puntos más altos. NO se to ma a
través de las partes planas de las hebras.

Lubricación del cable

La lubricación de los cables de acero y l os cables debería incluirse en el programa de


mantenimiento. Los cables de a cero y los ca bles deberían limpiarse con un cepillo de alambre y
solvente y lubricarse aproximadamente cada 500 horas con uno de los siguientes o su equivalente:

1. Texaco Crater A

2. Brooks Klingfast 85 (Brooks Oil Co.)

3. Gulf Seneca 39

4. Lubricante de cables de acero Whitmore (Whitmore Manufacturing Co.)

El lubricante puede aplicarse con un aspersor o un cepillo y se recomienda para la protección contra
la corrosión únicamente.

Reemplazo del cable de alimentación

Consulte el manual de partes para obtener el número d e serie de su platafor ma específica para
garantizar que se utilicen los cables de alimentación, anclajes, abrazaderas y hardware correctos. No
sustituya. No vuelva a utilizar las anclas o abrazaderas de los cables.

DRILLING SOLUTIONS 6-47


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Reemplace el cable de acero cuando se cumpla alguna de las siguientes condiciones:

1. Se encuentran seis cables rotos distribuidos al azar en una sola banda.

2. Se desgasta una tercera (1/3) parte del diámetro original de los cables exteriores

3. Existe evidencia de cualquier daño por calor

4. El cable de acero está retorcido o dañado.

Cable de acero

Los cables del cabrestante, incluyendo su anclaje y otros componentes de transp orte de carg a del
sistema del cabrestante; por ejemplo, bujes de la polea, poleas del cable y ganchos del perforador,
deben revisarse por lo menos una vez a la semana.

Los cables de acero deben examin arse y descartarse de acuerdo con 3.5 de ISO 4309:1990. En la
tabla 3.5 de ISO 4309:1990, se deb en usar los grupos de clasificación M1 y M2. En plataformas de
perforación con una carga normal d e gancho de más de 1000 KN, el cable del cabrestante se debe
desprender regularmente y acortarse de acuerd o con un plan determinado por el f abricante en base
a la experiencia.

El cable d e acero que se utiliza en las opera ciones de per foración se vuelve inutilizable debid o al
desgaste y rompimiento de los cables y deberá descartarse de acuerd o con determinados criterios
(Consulte Cable de acero y cable de alimentación en 6.4 “Mantenimiento según los
requerimientos”, para obtener información adicional sobre el cable de acero y las abrazaderas del
cable de acero).

1. Reemplace cuando cuatro (4) cables rotos distribuidos al azar se encuentran en un sólo
cableado.

2. Reemplace cuando el cable de ace ro muestre desgaste de un tercio (1 /3) del diámetro
original del cable exterior.

3. Reemplace cuando encuentre evidencia de algún daño por calor por cualquier causa.

4. Reemplace cuando haya alguna deformación o agrietamiento.

6-48 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Abrazaderas del cable de acero

La instalación incorrecta de las abrazaderas del cable puede ocasionar una falla prematura del c able
y/o posibles lesiones físicas.

1. Las tuercas deberían siempre apretarse de nuevo luego que se haya aplicado la carga
inicial.

2. Una terminación hecha de acuerdo con las siguientes instruccion es y utilizando el


número de pinzas qu e se mostr ó, tiene un a clasificación aproximada del 80 % de
eficiencia. Esta clasif icación se basa en la fuerza de ruptura de catálogo del cable de
acero. Si se utiliza un a polea en lugar de un guardacabo para regresar la cuerda,
agregue una pinza adicional.

3. El número de pinzas qu e se muestra se basa en el uso d e un cable de acero de la rgo


regular o ancho regular correcto, Clase 6 x 19 o Clase 6 x 37, núcleo d e fibra o IWRC,
IPS o XIPS.

4. El número de pinza s que se muestra ta mbién aplica al cable de acero de anch o de


banda correcto, Clase 8 x 19, n úcleo de fibra, IPS, ta maños de 1 1/2 pulgadas y
menores, y cable de acero de ancho de banda regular corr ecto, Clase 18 x 7, núcleo de
fibra. IPS y XIPS, TAMAÑOS DE 1 3/4 pulgadas y más pequeños.

5. Lo importante es utiliza r el tamaño adecuado de guardacabo, el número y tamaño


adecuado de abrazaderas e instalarlos de manera adecuada. Consulte el diagrama y la
gráfica de la Abrazadera del cable de acero.

DRILLING SOLUTIONS 6-49


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Tabla 33: Uso correcto de las pinzas del cable de acero

Cantidad de cable
Tamaño de pinzas, Número mínimo Torque en pies
para regresar, en
en pulgadas de pinzas libras
pulgadas
Las dimensiones se encuentran en pulgadas y son aproximadas

1/8 2 3-1/4 -

3/16 2 3-3/4 -

1/4 2 4-3/4 15

5/16 2 5-1/2 30

3/8 2 6-1/2 45

7/16 2 7 65

1/2 3 11-1/2 65

9/16 3 12 95

5/8 3 12 95

3/4 4 18 130

7/8 4 19 225

1 5 26 225

1-1/8 6 34 225

1-1/4 6 37 360

1-3/8 7 44 360

1-1/2 7 48 260

1-5/8 7 51 430

1-3/4 7 53 590

2 8 71 750

2-1/4 8 73 750

2-1/2 9 84 750

2-3/4 10 100 750

3 10 106 1200

6-50 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Instalación del cable de acero

La abrazadera del cable no está diseñada para sostener toda la carga por sí
misma. NUNCA intente elevar una carga con menos de cinco (5) vueltas de cable
en el tambor.

A menos que haya una posición giratoria disponible, recomendamos desenrollar la bobina del cable
antes de instalarla en el tambor d el cabrestante. Esto e vita que el cable se tuerza durante la
operación de enrollado.

Tome el extremo libre del cable de acero e insértelo a travé s de la pequeña abertura del receptáculo
de anclaje. Forme una argolla con el cable de acero y e mpuje el extremo libre a proximadamente ¾
de vuelta a través del receptáculo. Instale la cuña, después saque la holgura del cable de acero. La
cuña se deslizara hacia el re ceptáculo y aseg urará el cable de a cero dentro del tambor. El anclaje
está diseñado para acomodar varios tamaños de cable de acero. Puede anclar el cable de ace ro de
3/8 pulgadas y 7/16 pulgadas (10 mm y 11 mm) al insert ar primero el extremo grande de la cuña.
Puede anclar el cable de acero de 1/2 pulgadas y 9/16 pulgadas (13mm y 14mm) al insertar primero
el extremo pequeño de la cuña.

1. Enrolle el cable en el tambor.

a. Se deberían usar guantes de cu ero cuando se esté manejando el cable del


cabrestante.

b. El cable se enrolla en la PARTE SUPERIOR del tambor del cabrestante. Se debería


tener cuidado al enrollar el cable en el tambo r del cabrestante de la manera más
uniforme y tensa posible.

2. Siempre utilice dos per sonas cuando enrolla el cable en el tambor del cabrestante; una
persona para operar los controles y otra para guiar el cable desde una distancia segura
para obtener el mejor nivel posible de enrollado.

3. Cuando esté enrolland o el cable d el cabrestante en el tambor del cabrestante, n unca


intente mantener la tensión dejando que el cable del cabrestante se resbale a través de
las manos. Siempre use la técnica de “mano sobre mano”.

DRILLING SOLUTIONS 6-51


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Opción de tambor de grasa


En los perforadores equipados co n una opción de siste ma de lubricación cent ral, el cambio del
tambor de grasa de 55 galones (208.20 litros) es un artículo de mantenimiento “según se requiera”.

Peligro de descarga eléctrica. Apague y bloquee la energía antes de abrir la caja.


No someta los sensores corporales a presiones superiores a 6000 PSIG.

Cambio de tambor de grasa

No intente realizar servicio al sistema de lubricación cuando el perforador esté


funcionando. Apague el motor y libere la presión neumática.

1. Retire los anclajes del tambor

2. Retire la bomba y la cubierta.

3. Reemplace el tambor d e grasa usado con uno nuevo. Deseche el t ambor de g rasa
usado de acuerdo con los lineamientos y regulaciones locales.

4. Vuelva a instalar la bomba y la cubierta del tambor.

5. Arranque el motor Cuando se encienda el compresor, empezará el ciclo de lubricación.

6-52 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Abrazaderas y mangueras de aire del compresor

1. Es necesario apretar de nuevo los pernos de las abrazaderas de forma periódica debido
a la presencia de “flujo frío” en t odas las mangueras de caucho. Apriete hasta el valor
de torque recomendado que se menciona en el cuadro “AB RAZADERAS BOSS” en la
Sección 7 "SISTEMAS Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS”.

2. Examine y cambie las mangueras gastadas y abrazaderas Boss de bilitadas. Si se


deben cambiar las mangueras, cambie también las abrazader as Boss. Estas
abrazaderas Boss sostienen las conexiones de l a manguera bajo una gran cantidad de
presión. Recuerde, las abrazaderas Boss (incluyendo las tuercas y los pernos) son
desechables. ¡No las use de nuevo! Una vez las ha desinstalado, deséchelas.

3. Consulte las instrucciones de “Selección e instalación de abrazaderas Dixon Boss” que


se muestran en la Sección 7 “SI STEMAS Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS”, para
conocer la forma adecuada de seleccionar e instalar abrazaderas Dixon Boss.

DRILLING SOLUTIONS 6-53


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO (8 a 10 horas)
Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preocupación principal para cualquier persona que


trabaje con o cerca del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a
alguien en peligro.

Siempre use el equipo de seguridad correcto, mientras trabaja con o cerca del
perforador. Esto incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de
acero, guantes, máscara respiratoria y protección en los oídos que estén
autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

6-54 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

Prueba del sistema de control de sobrepresión

El Control de sobrepresión no libera al operador de la responsabilidad de tener el


control del perforador en todo momento. Aunque el control de sobrepresión
reduce la oportunidad de que se vuelque, el operador debe asegurarse de no
sobrealimentar el perforador hasta este punto.

El operador debe tener cuidado de que los gatos estén colocados en suelo firme.
Nada puede evitar que el perforador se desubique, si el suelo o el soporte debajo
de los gatos cede.

LA RESPONSABILIDAD DE QUE EL PERFORADOR SE VUELQUE RECAE


ÚNICAMENTE SOBRE LA PERSONA QUE USA EL PERFORADOR.

Prueba del sistema de sobrepresión

No pruebe el Sistema de control de sobrepresión con u n tubo de perforación en la cabeza giratoria.


Únicamente pruebe el sistema con la cabeza giratoria contra los topes de la torre inferior.

Paso uno:

Nivele el pe rforador con las p istas a aproximadamente 1 a 2 pulgada s (50.8 mm) del
suelo. El peso del perforador lo deben sostener totalmente los gatos de nivelación.

Paso dos:

Eleve la torre y asegúrela en la posición vertical.

Paso tres:

Alimente la cabeza gir atoria en forma descendiente contr a los topes inferiores de la
torre.

Paso cuatro:

Incremente lentamente la presión de penetración hacia la presión descendiente máxima.

DRILLING SOLUTIONS 6-55


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Paso cinco:

Levante lentamente del suelo el gat o de nivelación del lado de la cabina. La presión de
alimentación debe ventilarse inmediatamente cuando la base amortiguadora del gato se
levanta. La cabeza giratoria normalmente se correrá un p oco hacia a rriba cuando la
presión se ventile. Si la presión se ventila inmediatamente, diríjase al paso seis.

Si la presión de alime ntación no se ventila, reduzca la p resión del sistema con los
controles de alimentación, nivele el perforador y comuníquese inmediat amente con su
supervisor para realizar las reparaciones del sistema.

Paso seis:

Repita los p asos 4 y 5, esta vez elevando leve mente el gato del lado del colector de
polvo. Si la presión se ventila cuando la base amortiguadora del gato se eleva
levemente del suelo, el sistema está funcionando.

Si la presión de penetración no se ventila, a pague el perforador inmediatamen te e


informe cualquier problema que encuentre a su supervisor.

Depuradores de aire
Las siguientes son las instrucciones detalladas para realizar los procedimientos de mantenimiento de
rutina en los depuradores de aire del motor y los depuradores de aire del compre sor. Realizar esta
inspección puede dar como resultado una vida útil más prolongada y una máxima productividad del
perforador.

El polvo disperso en el aire puede ser peligroso. Utilice el equipo de protección


apropiado para el personal mientras maneja los filtros.

El aire natural no filtrado puede ocasionar daños al motor y al compresor. Nunca


dé servicio a los depuradores de aire mientras el motor esté en funcionamiento.

Indicadores del depurador de aire

Revise los indicadores de restricción visual del depurador de aire antes, durante y después de cada
turno. El indicador mide la restricció n del depurador de aire y alerta al operador cuando se requiere
que se reemplace el filtro.

6-56 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

1. Limpie e inspeccione el indicador de restricción visual del depurador de aire del


compresor. Éste debe ría estar e n VERDE. Si el indica dor se muestra en ROJO,
indicando un depurador de aire obstruido, limpie o reemplace los elementos del filtro.

2. Luego de d ar servicio al elemento, restablezca el indicad or de restricción a VE RDE


cuando el elemento se reemplace en el envolvente del depurador de aire.

3. Se debe revisar el depurador de aire del compresor y motor para verificar que el
indicador de restricción no esté adherido. Revíselo presionando la funda de caucho. El
indicador interno verde/rojo debería moverse con libertad.

Conexiones y ductos

Revise las conexiones y ductos del depurador de aire por si hay filtraciones antes, durante y después
de cada turno. Asegúrese de que todas las conexiones entre el depurador de aire y el motor estén
tensas y selladas. Asegúrese de que todas las conexiones entre el depurador de aire y el comp resor
de aire estén tensas y selladas.

NOTA: Con frecuencia, el polvo que entra por el sistema del depurador de aire
puede detectarse al ver los depósitos de polvo que se encuentran en el tubo de
transferencia de aire o simplemente dentro de la entrada del distribuidor de
admisión.

Vaciado de las copas para polvo

Como mantenimiento diario de rutina, y según se requiera, en condiciones de mucho polvo, d eben
vaciarse las acumulaciones en la copa para polvo en el depurador de aire.

DRILLING SOLUTIONS 6-57


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

En los filtros que están equipados con copas para polvo, la copa debe vaciarse cua ndo tenga 2/3 de
su capacidad. La frecuencia de ser vicios que se le puede dar a la copa para polvo varía con las
condiciones de funcionamiento. Puede ser necesario que vacíe la copa para polvo diariamente.

1. Afloje la abrazadera de la copa para polvo y retire la copa para polvo que se encuentran
en el depurador de aire del motor y compresor.

2. Vacíe cualquier acumulación de polvo y suciedad y ree mplace la copa para p olvo.
Asegure la abrazadera de la copa para polvo.

3. Cuando esté instaland o de nuevo la copa para polvo, asegúrese de que esté
completamente sellada alrededor del cuerpo del depurador de aire.

4. Inspeccione el empaque de anillo que se encuentra entre la copa para polvo y el cuerpo
del depurador de aire. Si está dañado de alguna manera, debe reemplazarse.

En filtros equipados con una copa p ara polvo de liberación rápida, simplemente libere el cierre que
se encuentra en la copa para polvo y permita que oscile h acia abajo y se vacíe. Cuando esté vacía,
cierre la copa para polvo y asegúrela en su lugar con el cierre.

En filtros equipados con válvulas evacuadoras, el servicio de la copa para polvo se corta al mí nimo.
Todo lo que se necesita es una revisión rápida para ver si la válvula evacuadora n o está invertida,
dañada u obstruida.

Motor

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite y los


componentes calientes pueden ocasionar lesiones personales. No permita que el
aceite o los componentes calientes hagan contacto con la piel.

El diagrama muestra un Motor 32-CAT normal . Debido a las aplicaciones individ uales, su motor
puede verse diferente al del dibujo.

6-58 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite y los


componentes calientes pueden ocasionar lesiones personales. No permita que el
aceite o los componentes calientes hagan contacto con la piel.

Los dibujos muestran un motor CUMMI NS QSK19C normal. Debido a las aplicaciones ind ividuales,
su motor puede verse diferente al del dibujo.

Nivel de aceite del motor

Revise el nivel de aceite del motor al observar la varilla de medición. Realice este mantenimiento con
el motor apagado.

1. El perforador debe estar en una superficie nivelada y estable cuando se revise el nivel
de aceite para estar seguro de que la medición es la correcta.

2. Espere por lo menos 5 minutos de spués de a pagar el motor para re visar el nivel de
aceite. Esto le da tiempo al aceite para que se drene en el cárter de aceite.

3. Saque la varilla de med ición (medidor de nivel de aceite), límpiela con un paño seco
libre de mota e insértela de nuevo a su lugar.

4. Saque nuevamente la varilla de medición y revise el nivel de aceite en la varilla de


medición.

Nunca haga funcionar el motor con el nivel de aceite bajo la marca “L” (bajo) o
sobre la marca “H” (alto).

DRILLING SOLUTIONS 6-59


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Hacer funcionar el motor cuando el nivel de aceite está sobre la marca de


“LLENO” podría ocasionar que el cigüeñal se hunda en el aceite. Las burbujas de
aire creadas del hundimiento del cigüeñal en el aceite reducen las características
lubricantes del aceite y esto podría ocasionar una pérdida de potencia.

5. Motor Cummins
Mantenga el nivel de aceite entre la marca “L” (bajo) y la marca “H” (alto) en el medidor
del nivel de aceite (varilla de medición). No llene el cárter sobre la marca “ALTO”.
Motor Cat
Mantenga el nivel de aceite del motor entre la marca “AGREGAR” y la marca “LLENO”
en el medidor del nivel de aceite (varilla de medición). No l lene el cárter sobre la marca
“LLENO”.

6. Retire la tapa de llenado del aceite y agregue aceite, si fuera necesario. (Consulte 6.3
Especificaciones de lubricante, en esta sección, para obtener detalles sobre el aceite de
motor).
7. Limpie la tapa de llenado del aceite e instale de nuevo.
8. Repita el proceso y revise el nivel de aceite luego que el motor haya funcionado durante
aproximadamente 1 minuto.

Correas y tensor del motor

Bajo condiciones nor males de f uncionamiento, las correas de d irección del motor deberían
inspeccionarse diariamente. La tensión incorrecta, tamaño o longitud incorrectos, mala alineación de
la polea, instalación incorrecta, ambiente de fu ncionamiento severo y grasa o ace ite en las correas
puede provocar daño en la correa.

Inspección de las correas de dirección

Para maximizar el rend imiento del motor, inspeccione visualmente si las correa s tienen te nsión,
desgaste, quebraduras, rajaduras u otro daño. Reemplace las correas q ue estén rajadas o gastadas.
Ajuste las correas que tengan una superficie lustrosa o vidriada que indique deslizamiento de la
correa. Las correas in staladas y tensionadas correctamente mostrará un desgast e uniforme de la
polea y la correa.

1. Desinstale el protector de la correa para revisar la tensión de la correa o para


reemplazar las correas.

2. Revise la tensión de la correa. Ajuste la ten sión de la correa para minimizar el


deslizamiento de la correa. El deslizamiento de la correa reducirá la vida de las correas.

3. Para revisar la tensión de la correa, aplique 25 lb (111 N) de fuerza intermedia entre las
poleas. Una correa ajustada correctamente se desviará de ½” a ¾” (13 mm a 19 mm).

6-60 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Ajuste de la correa

Cada tres meses, o con la frecu encia que sea necesaria, ajuste la tensión d e la correa para
minimizar el deslizamiento de la correa. El deslizamiento de la correa reducirá la vida de las correas.
Si están demasiado flojas, las correas vibrarán. Esta vibración es suficiente para o casionar desgaste
innecesario en las corre as y en las poleas. Si las correa s están muy tensas, se colocan tensiones
innecesarias en los bujes de las poleas y en las correas. Estas tensiones acortarán la vida d e las
correas y de los buje s de la polea. Si se insta lan nuevas correas, revise nuevamen te la tensión, 30
minutos después de que el funcionamiento del motor haya alcanzado las rpm clasificadas.

Motores Cat

1. Desinstale el protector de la correa para ajustar la tensión de la correa.

2. Afloje ligeramente el perno de montaje y las tuercas de ajuste.

3. Gire las tuercas de ajust e a fin de a umentar o disminuir la tensión de la correa. Apri ete
las tuercas de ajuste. Apriete el p erno de montaje. Consulte las Esp ecificaciones de
torque, en esta sección, para los torques adecuados.

4. Para revisar la ten sión de la correa, aplique 111 N (25 pies/lb) de fuerza intermedia
entre las poleas. Una correa ajustada correctamente se d esviará de 0.35 pulgadas (9
mm) a 0.59 pulgadas (15 mm).

5. Asegúrese de que el protector de la correa se reemplace y se asegure.

DRILLING SOLUTIONS 6-61


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Motores Cummins QSK19C

1. Desinstale el protector de la correa para ajustar la tensión de la correa.

2. Mida la tensión de la correa en el tramo central de las poleas.

NOTA: Consulte el Cuadro de Tensión de la Correa en el Manual de


Funcionamiento y Mantenimiento del Motor OEM, para el val or de cali bre y
tensión correctos para el ancho de la correa que se utilizó.

3. Un método alterno (método de deflexión) se p uede utilizar para revisar la tensión de la


correa al aplicar 25 lb (111N) de fue rza intermedia entre las poleas en las correas e n v.
Si la deflexión es de más de una (1) correa de ancho por pie de dista ncia del centro de
la polea, se debe ajustar la correa. Como regla gen eral, una correa ajustada
correctamente se desviará de 0.35 pulgadas (9 mm) a 0.59 pulgadas (15 mm).

4. Asegúrese de que el protector de la correa se reemplace y se asegure.

Reemplazo de la correa

Para aplicaciones que r equieren de múltiples correas de dirección, ree mplace las correas en juegos
combinados. Reemplazar sólo una correa de un juego co mbinado ocasionará qu e la correa nueva
soporte más carga debido a que la correa antigua está estirada. La carga adicio nal en la correa
nueva podría ocasionar que la nueva correa se ro mpa. Nota: Cuando un impulso utiliza dos o más
correas, reemplace las correas como un juego completo.

1. Afloje el mecanismo de ajuste y mueva los centros de la polea lo más c erca posible uno
del otro. Las correas pueden instalarse sin fuerza excesiva.

2. Para evitar daño, no enrolle una correa so bre la pole a ni haga palanca con una
herramienta.

NOTA: Consulte el Cuadro de Tensión de la Correa en su Manual de


Funcionamiento y Mantenimiento del Motor OEM, para obtener el valor de calibre
y tensión correctos para el ancho de la correa que se utilizó.

6-62 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

3. La mala alineación de la polea no debe exceder 1/16 pulgadas por cada 12 pulgadas (6
mm por cada metro) de distancia entre los centros de la polea.

4. Las correas no deben tocar el fond o de las ran uras de la p olea, ni deben salirse más
de 3/32 pulgadas (2 mm) sobre el extremo superior de la ranura.

5. Cuando una dirección utiliza una o más correas, la profundidad de recorrido de la correa
no debe variar más de 1/16 pulgadas (2 mm) entre correas.

6. Asegúrese de que el protector de la correa se reemplace y asegure de forma adecuada.

7. Si se in stalan nuevas correas, revise nuevamente la ten sión, 30 min utos después de
que el funcionamiento del motor haya alcanzado las rpm clasificadas.

Correa del alternador del motor QSK19C

Siga las in strucciones que se muestran a continuación para ajust ar la correa de dirección del
alternador del motor. (Se muestra el motor QSK19).

1. Afloje los tornillos de capuchón de montaje del alternador y de la articul ación de ajuste.
Nota: La contratuerca inferior tiene roscas hacia la izquierda.

2. Afloje las contratuercas en el tornillo de ajuste.

3. Gire el tornillo de ajuste a la derecha para apretar la tensión de la correa.

4. Apriete las contratuercas en el torn illo de a juste. Nota: La contratuerca inferior tie ne
roscas hacia la izquierda.

DRILLING SOLUTIONS 6-63


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

5. Apriete los tornillos de capuchón de montaje del alternador y de la articu lación de ajuste
para un torque de 40 pies/lb. (54 Nm).

6. Revise la tensión de la correa nuevamente para estar seguro de que es la correcta.


Nota: La tensión de la correa debe ser de 150 pies/lb (203 Nm).

Correa de dirección de la bomba de agua

1. Afloje la contratuerca que asegura la polea holgazán a la bomba de agua.

2. Gire el tornillo de ajuste para ajustar la tensión de la correa.

NOTA: No ajuste la tensión de la correa al v alor completo con el tornillo de ajuste.


La tensión de la correa puede incrementar cuando la tuerca de traba esté apretada
y, por lo tanto, reduce la vida de la correa y del buje.

3. Asegure la polea holgazán en la posición al apretar la tuerca de traba a 50 pies/lb (68


Nm).

4. Afloje el tornillo de ajuste 1/2 giro para evitar una interrupción.

5. Mida nuevamente la tensión de la correa. Ajuste si es necesario.

6. Asegúrese de que el protector de la correa se reemplace y asegure de forma adecuada.

Separadores de agua/combustible del motor

Los fabricantes del motor requieren que se inst ale un separador de agua/combustible o un filtr o de
combustible y separad or de agu a en el sistema de suministro de combustible. El filt ro de
combustible/separador de agua se deberá supervisar diariamente en caso existan señales de a gua y
sedimento. Si existe agua, drene el agua y el sedimento de los filtros/separadores.

NOTA: El agua y lo s sedimentos pueden contener productos de petróleo.


Consulte con su agencia ambiental local, para obtener los lineamientos
recomendados para desechos.

6-64 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El combustible es inflamable. Puede ocasionar serias lesiones o la muerte.


Apague el motor, apague toda flama activa y no fume mientras esté drenando los
filtros de combustible. Siempre limpie cualquier combustible derramado
inmediatamente. La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o
componentes eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir
posibles lesiones, apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de
combustible o los elementos separadores de agua.

Separador de agua/combustible Cat

El agua en el combustible puede ocasionar que el motor funcione de manera irregular. Si el


combustible se ha contaminado con agua, el elemento separador de agua/combustible debería
cambiarse antes del int ervalo de 5 00 horas programado regularmente. (Consulte la Sección 6 .9 de
Mantenimiento de 500 horas).

Debido a las aplicaciones individuales, su motor puede verse diferente al de la fotografía.

El combustible es inflamable. Puede ocasionar serias lesiones o la muerte.


Apague el motor, apague toda flama activa y no fume mientras esté drenando los
filtros de combustible. Siempre limpie cualquier combustible derramado
inmediatamente. La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o
componentes eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir
posibles lesiones, apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de
combustible o los elementos separadores de agua.

El separador de agua/filtro principal también proporciona filtración para ayudar a extender la vida del
filtro de co mbustible secundario. El elemento debe ca mbiarse como parte del progra ma de
mantenimiento de rutina de 500 horas. Si se instala el medidor de vacío debe cambiarse el separador
de agua/filtro principal a 50 a 70 kPa (15 a 21 pulgadas de Hg).

DRILLING SOLUTIONS 6-65


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Si el motor está equipado con un separador de agua-combustible, dren e el agua y el sedimento del
separador diariamente.

La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o componentes


eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir posibles lesiones,
apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de combustible o los
elementos separadores de agua.

El tazón debe supervisarse diariamente por si hay señales de agua. Si hay agua p resente, drene el
agua del tazón.

1. Apague el motor.

2. Abra el dre naje autoventilado. Capture el agua drenada e n un recipiente adecuado y


deseche el agua de forma adecuada.

3. Cierre el drenaje.

NOTA: El agua y lo s sedimentos pueden contener productos de petróleo.


Consulte con la agencia ambiental local, para obtener los lineamientos
recomendados para desechos.

No apriete la válvula excesivamente. Esto puede dañar las roscas.

6-66 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El separador de agua se encuentra bajo succión durante el funcionamiento


normal del motor. Asegúrese de que la válvula de drenaje esté apretada de forma
segura para ayudar a evitar que el aire entre al sistema de combustible.

Separador de agua/combustible Cummins

El agua en el combustible puede ocasionar que el motor funcione de manera irregular. Si el


combustible se ha contaminado con agua, el elemento separador de agua/combustible debería
cambiarse antes del int ervalo de 2 50 horas programado regularmente. (Consulte la Sección 6 .8 de
Mantenimiento de 250 horas).

El combustible es inflamable. Puede ocasionar serias lesiones o la muerte.


Apague el motor, apague toda flama activa y no fume mientras esté drenando los
filtros de combustible. Siempre limpie cualquier combustible derramado
inmediatamente. La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o
componentes eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir
posibles lesiones, apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de
combustible o los elementos separadores de agua.

La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o componentes


eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir posibles lesiones,
apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de combustible o los
elementos separadores de agua.

1. Apague el motor. Coloque un co ntenedor adecuado debajo del separador de agua/filtro


de combustible para recolectar cua lquier exceso de combustible que escape cuando
esté drenando. No permita que el combustible se drene sobre el piso.

DRILLING SOLUTIONS 6-67


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

2. Utilice su mano para abrir la vál vula de dre naje. Gire l a válvula hacia la izqu ierda
aproximadamente 2-1/2 giros hasta que ocurra el drenado. Drene el depósito del filtro
de agua y cualquier sedimento hasta que esté visible el combustible transpar ente
(aproximadamente 1 taza).

3. Gire la válvula hacia la derecha aproximadamente 2 1/2 giros para cerrar la válvula de
drenaje.

No apriete la válvula excesivamente. Esto puede dañar las roscas.

Mantenimiento del sistema de enfriamiento

Nivel del refrigerante del radiador

El nivel del refrigerante debe revisarse diariamente como parte del procedimiento de mantenimiento
de rutina de 8 a 10 horas. Asegúrese de que los enfriadores no estén muy calientes al tacto.

Pueden ocurrir lesiones cuando retira el tapón del radiador. El vapor o el líquido
que escapa del radiador le pueden quemar. El inhibidor contiene álcali. Evite el
contacto con la piel y los ojos. Siempre apague el motor y permita que se enfríe
antes de retirar el tapón del radiador. Retire el tapón lentamente para aliviar la
presión. Evite el contacto con el vapor o el líquido que escapa. No retire el tapón
del radiador del enfriador mientras el motor esté caliente. Espere hasta que la
temperatura esté por debajo de 120º F (49º C) antes de retirar el tapón de
presión. De lo contrario, puede ocasionar lesiones personales con el rocío o
vapor del refrigerante caliente. Retire lentamente la tapa de llenado para liberar la
presión del sistema del refrigerante.

1. Revise el nivel del refrigerante del motor. Se debe mantener el nivel del refriger ante
para que el líquido se pueda ver a través del visor. Si el nivel del refri gerante es bajo,
agregue más a través de la estación de llenado rápido.

6-68 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

NOTA: Si e l nivel del r efrigerante está por de bajo del ni vel mínimo, el detector de
nivel bajo activará la interrupción del motor . En caso d e interrupciones repetidas
por nivel bajo, comun íquese al d epartamento de servicio para investigar la causa
de la pérdida de refrigerante.

2. La reposición de refrigerante agregado al motor debe estar mezclado con las part es
correctas de anticongelante, aditivo complementario del refrigerante (SCA, por sus
siglas en inglés) y agua, para evitar daños al motor. Se deb e utilizar durante todo el año
en todos los climas. Nota: Consulte el Manual del Fabricante para obtener más detalles
sobre el refrigerante del motor.

NOTA: Consulte las Recomendaciones y especificaciones de enfriamiento, en


esta sección, para obtener más información sobre el refrigerante. También
consulte el manual del motor.

Cummins Engine Company, Inc., recomienda utilizar una mezcla 50/50 de agua de
buena calidad y an ticongelante completamente formulado o un refrigerante
completamente formulado cuando llene el siste ma del refrigerante. El anticongelante o
congelante completamente formulado debe cumplir con las especificacione s TMC
RP329 o TMC RP330 (Consulte la Sección 6.3 Capacidades de
reabastecimiento/lubricantes/combustible, para obtener las especificaciones adicionales
del refrigerante recomendadas).

No agregue refrigerante frío a un motor caliente. Se pueden dañar las fundiciones


del motor. Permita que el motor se enfríe a menos de 120º F (49º C) antes de
agregar refrigerante.

El anticongelante completamente formulado se debe mezclar con ag ua de calidad a un


índice de 5 0/50 (40 por ciento a 60 por cien to del rang o de funcio namiento). Una
mezcla de 50/50 de anticonge lante y agua le proporciona un punto de
congelamiento de -34º F (-37º C) y un punto de ebu llición de 228º F (109º C), el
cual es adecuado para las ubicaciones en Norte América. El punto de
congelamiento real más bajo de anticongelante de glicol etileno es 68 por ciento. Utilizar
concentraciones más altas de anticongelante incrementará el punto de congela miento
de la solución e incrementará la posibilidad de un problema de gel de sílice.

1. Se debe utilizar un refractómetro para medir con exactitud el punto de congelació n del
refrigerante.

2. No utilice u n hidrómetro de bola fl otante. Los hidrómetros de bola flot ante pueden dar
una lectura incorrecta.

DRILLING SOLUTIONS 6-69


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Aditivos selladores del sistema de enfriamiento

Nunca utilice un adit ivo sellador para detener las f ugas en el sistema del refriger ante. El uso de
aditivos selladores ocasionará: (a) q ue exista acumulación en las áreas de flujo bajo de refrigerante,
(b) que se tapen los filtros del refrigerante, (c) que se tape el refrigerante de aceite y radiador. Esto
puede ocasionar que se tape el sist ema del ref rigerante y un flujo de refrigerante inadecuado que
ocasionará que el motor se sobrecaliente.

Aceites solubles del sistema de enfriamiento

No utilice aceites solubles en el si stema de enfriamiento. El uso de ace ites solubles ocasionará: (a)
Picaduras en el forro del cilindro, (b) corrosión de bronce y cobre, (c) daños a las superficies de
transferencia de calor, (d) daños a los empaques y mangueras.

Limpieza al radiador y enfriadores de aceite

Si el perforador ha sufrido fugas de aceite o combustible, es bastante probable que la sucieda d se


adhiera a las aletas de enfriamiento del radiador y al enfriador de aceite hidráulico. Esta acumulación
de suciedad reducirá la eficiencia de enfria miento. Por lo tanto, cualquier fuga de aceite o
combustible debería repararse inmediatamente y las superficies de enfriamiento deberían recibir una
limpieza exhaustiva.

Revise cada 8 a 10 horas o diariamente si hay signos de obstrucción en las alet as de enfriamiento
expuestas en el radiador combinado, enfriadores del aceite del compresor y aceite hidráulico, como
parte del procedimiento de mantenimiento de rutina.

NOTA: Aju ste la frecu encia de li mpieza de acuerdo con los efect os del amb iente
de funcionamiento. Inspeccione si el radiador tiene lo siguiente: aletas dañadas,
corrosión, suciedad, grasa, insectos, hojas, aceite y otros desechos. Limpie el
radiador si es necesario.

El aire presurizado es el método de preferencia para eliminar los desechos sueltos. Dirija el aire en
dirección opuesta del flujo de aire del ventilador. Sostenga la boquilla a aproximada mente 0.25
pulgadas (6 mm) de dis tancia de las aletas. Mueva lentame nte la boquilla de aire en una dirección
paralela con los tubos. Esto eliminará los desechos que se encuentran entre los tubos.

6-70 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Cuando utilice métodos de limpieza con aire presurizado, chorros de agua o


vapor, asegúrese de que utiliza la ropa protectora adecuada para proteger los
ojos y partes expuestas del cuerpo. La presión máxima de aire en la boquilla debe
ser menor de 30 psi (207 kPa) para propósitos de limpieza.

Utilice un desengrasador y vapor p ara extraer el aceite y l a grasa. Limpie ambos lados del n úcleo.
Lave el núcleo con dete rgente y agua caliente . Enjuague completamente el núcleo con agua limpia.
Después de limpiar, arranque el motor y acelere el motor a rpm de ralentí alto. Esto ayudará a retirar
los desechos y a secar el núcleo. Detenga el motor. Utilice una bombilla detrá s del núcleo para
inspeccionar si el núcleo está limpio. Repita la limpieza, si es necesario.

Inspeccione si la s aletas están d añadas. Las aletas d obladas se pueden abrir con un “p eine”.
Inspeccione si e stos artículos están en bue nas condiciones: soldaduras, soportes de montaje,
conductos de aire, conexiones, abrazaderas y sellos. Realice las reparaciones necesarias.

1. Si la obstrucción se seca con la suciedad, utilice líquido o aire seco para retirarla de las
aletas de e nfriamiento. Si hay polvo seco, ut ilice aire com primido a baja presión para
limpiarlo.

2. En caso de congestion amiento severo debido a fugas de líquido, apliq ue combustible


diesel o utilice un dete rgente de limpieza comercial. Permita que se moje y l uego
desagüe con chorro de agua.

DRILLING SOLUTIONS 6-71


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Tanque de combustible

El combustible es inflamable. Puede ocasionar serias lesiones o la muerte.


Apague el motor, apague toda flama activa y no fume mientras esté llenando el
tanque. Siempre limpie cualquier combustible derramado inmediatamente.

Nivel de combustible

Mantenga el tanque de combustible a un nivel alto para minimizar la condensació n de agua dentro
del tanque. Esto se logra de mejor manera al llenar los tan ques de combustible al final de cada turno
o al final del día. Revise que los tan ques y ductos de combustible no tengan fugas. Debido al peligro
potencial de incendio, las fugas se deben corregir tan pronto como sean detectadas. Seleccion e el
grado adecuado del combustible de acuerdo con la información propo rcionada en la Sección 6.3
Especificaciones de combustible.

El medidor de combustible supervisa el nivel de combustible en el tanque de combustible. El ta nque


se debería volver a llenar cuando la aguja indicadora baje a menos de ¼ de tanque.

1. Revise el nivel de combustible a l leer el medidor de nivel de combustible en la consola


del operador.

2. Nunca permita que el tanque de combustible se qued e completamente vacío; de lo


contrario, todo el sistema de combustible requerirá sangrado.

3. Si el nivel de combustible es bajo , agregue combustible a través de la Estación de


llenado rápido.

4. Llene el tanque con el grado correcto de combustible. Consulte 6.3 Especifica ciones de
combustible, en esta sección, para obtener más detalles del combustible.

6-72 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Separador del receptor


El agua se condensa y debe ser d renada diariamente de l a parte inferior del tanque separador. Si
permite que el agua se condense en el aceite del compresor, la vida del buje se reducirá
considerablemente.

Drenaje de agua del tanque receptor

La presión alta puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Libere


completamente la presión antes de retirar el tapón de llenado, la válvula de
drenaje, los conectores o la cubierta del receptor.

1. Ubique y abra la válvula de drenaje. Permita que cualquier cantidad de agua acumulada
se drene en un contenedor.

2. Cuando el aceite empiece a fluir, cierre la válvula de drenaje.

3. Deseche toda la acumulación de acuerdo con las regulaciones locales.

Nivel de aceite del compresor

No intente abrir el tapón de llenado, ningún tapón de drenaje o la válvula de


drenaje antes de asegurarse que toda la presión de aire se haya liberado del
sistema. La presión alta puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

Revise periódicamente el nivel de aceite del compresor en el tanque receptor. Una pérdida del a ceite
del compresor podría se r un indicador de transmisión de e xceso de aceite con el aire comprimido y
requerirá el cambio de un elemento separador.

DRILLING SOLUTIONS 6-73


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Revise el nivel de aceite del separa dor del receptor con el medidor del nivel de aceite en el visor del
tanque receptor. El procedimiento para revisar el nivel de líquido es el siguiente:

1. El motor no debe estar funcionando.

2. El líquido debe estar en el centro del visor del nivel de aceite.

3. Si es necesario, agregue aceite sint ético nuevo y limpio (filtrado a travé s de un filtro de
10 micrones) por medio del área de la tapa de llenado para llevarlo al nivel de LLENO.

NOTA: Los compresores de presión baja (110 psi) utilizan aceite DRILLCare LP-150.

NOTA: Los compresores de presión alta (350 psi) utilizan aceite DRILLCare LP-350.

Para obtener detalles sobre el aceite del compresor, consulte la Sección 6.3 Capacidades de
reabastecimiento/lubricantes/especificaciones de combustible.

Elemento separador del receptor

El mantenimiento al elemento separador del r eceptor se realiza “según los req uerimientos”. Se
requiere un cambio del elemento separador del receptor cuando existe traslado excesivo de a ceite
con el aire comprimido.

La alta presión puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No intente retirar


ningún tapón o abrir la válvula de drenaje antes de asegurarse de que toda la
presión neumática se haya liberado del sistema. Libere completamente la presión
antes de retirar el tapón de llenado, la válvula de drenaje, los conectores o la
cubierta del receptor.

6-74 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el aceite o
componentes calientes.

1. Estacione el perforador en una superficie estab le y nivelada y apague el motor. Deje un


tiempo para que el perforador se enfríe.

2. Retire la cubierta del receptor y desinstale el elemento separador.

3. Descarte el elemento usado de acuerdo con los lineamientos locales.

4. Cuando instale el nuevo elemento, asegúrese de que el e mpaque está equipado con
una grapa. Además, instale el ele mento con los dos agujeros de drenaje orienta dos
hacia la parte inferior.

5. Vuelva a instalar la cubierta y apriete los pernos.

6. Después de arrancar, revise si el perforador tiene fugas a temperaturas de


funcionamiento.

DRILLING SOLUTIONS 6-75


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Depósito hidráulico
El nivel de aceite del d epósito hidráulico debe revisarse diariamente como parte del procedimiento
de mantenimiento de rutina de 8 a 10 horas.

La suciedad en el sistema hidráulico ocasionara fallas prematuras en el


componente. Es extremadamente importante mantener un sistema limpio y libre
de contaminantes para el funcionamiento adecuado del perforador. Sea muy
cuidadoso cuando trabaje alrededor o en el sistema hidráulico para asegurar su
limpieza completa. Cuando está en funcionamiento, el nivel de aceite debe estar
entre el nivel máximo y el mínimo.

El aceite hidráulico excesivo puede romper el tanque hidráulico y ocasionar


lesiones o daños a la propiedad. No llene el tanque hidráulico con los cilindros
extendidos.
Retraiga todos los cilindros y llene el tanque hasta el nivel indicado.

La explosión de líquidos puede ocasionar lesiones graves. Desconecte el


calefactor de alto voltaje del tanque hidráulico antes de drenar o llenar el sistema.

Nivel de aceite hidráulico

El siguiente procedimiento es apropiado para revisar el nivel de aceite hidráulico en el depósito. Si el


nivel de aceite hidráulico es bajo, agregue aceite hidráulico.

1. El perforador debe estar nivelado.

2. La torre debe estar horizontal, la ca beza de poder debe estar en la parte superior de la
torre y todos los gatos de nivelación deben estar completamente retraídos.

3. Revise el nivel de aceite del depósito al obser var el medidor visible. Verifique que el
nivel de líquido esté cerca del nivel máximo indicado en el visor.

6-76 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Agregue aceite hidráulico a través del llenado rápido después del siguiente procedimiento:

No utilice el sistema de llenado rápido para drenar o retirar el líquido. Utilice los
conectores de la parte inferior del tanque hidráulico.

1. El perforador debe estar nivelado.

2. La torre debe estar horizontal con la cabeza giratoria en la parte superior de la torre y
todos los gatos de nivelación deben estar completamente retraídos.

3. El motor no debe estar funcionando.

4. Asegúrese de que lo s respiraderos en la parte superior del tanque estén limpios y


permitan que el tanque respire.

5. Ubique el conector apropiado del puerto en la caja de llenado rápido para el tanque
hidráulico. Retire la tapa y limpie el conector.

6. Ubique la manguera de llenado rápido apropiada. Limpie el conector d e la manguera y


conéctelo al conector de llenado rápido.

7. Agregue o vuelva a llenar con aceite nuevo y limpio.

8. Verifique que la alarma del operador del nivel de aceite hidráulico b ajo se apa gue
cuando el flote alcance el nivel de seguridad (la parte inferior del visor)

9. Verifique que el tanque no se haya l lenado de más. El líquido no debe estar por encima
de la parte superior del visor.

10. Verifique que las dos válvulas p rincipales debajo del tanque estén completamente
abiertas.

DRILLING SOLUTIONS 6-77


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Filtros de aceite hidráulico

Existen dos filtros de aceite hidráulico de retorno del sistema y dos filtros de drenaje hidráulico en el
perforador.

Los filtros de retorno principales de l sistema están ubicados a un lado del tanque hidráulico. El flujo
de retorno principal para el tanque pasa a través de estos filtros y hacia el distribuidor de supercarga.
La supercarga proporciona suministro a las bombas del pistón y minimiza los problemas de
cavitación.

Los filtros de drenaje hidráulico están ubicados en el otro lado del tanque hidráulico y filtran el aceite
antes de vuelva al tanque hidráulico.

Es importante supervisar el visor del indicador de restricción del filtr o durante la inspección de
recorrido rutinaria de 8 a 10 horas que realiza el operador. Si la ven tana del indicador se muestra
en ROJO, entonces los elementos del filtro requi eren de reemplazo. Si la ventan a se muestra en
VERDE, los filtros son satisfactorio s. Cuando la restricción indica que se requiere darle servicio al
elemento, siga las instr ucciones que se muestran en la Sección 6.10 Mantenimiento (1000 horas) .
Bajo condiciones normales de funcionamiento, estos filtros se reemplazan en un intervalo de servicio
regular de 1000 horas.

6-78 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Cabeza giratoria

Subir a la cabeza giratoria puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No se


suba a la cabeza giratoria.

Subirse a la torre elevada puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No se


suba a la torre elevada.

La caída de la torre puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Asegúrese de


que todos los pasadores de bloqueo estén en posición de bloqueo.

Los ejes giratorios o la tubería de perforación pueden ocasionar lesiones graves o


la muerte. No efectúe servicio a la cabeza giratoria con la tubería de perforación
en movimiento.

Nivel de aceite de la cabeza giratoria

Revise diariamente el nivel de aceite de la cabeza giratoria. Realice este mantenimiento con la torre
elevada y la cabeza giratoria en la parte inferior de la torre.

1. Nivele el perforador.

2. Con la torre en posición vertical, coloque la cabeza giratoria en la parte inferior de la torre.

3. Inspeccione que no haya fugas en la caja.

4. Inspeccione el visor de nivel de líquido para comprobar que no haya daño.

5. Revise el nivel de aceite de la cabeza giratoria. El aceite debe mostrarse en el visor.

DRILLING SOLUTIONS 6-79


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Si el nivel de líquido es bajo, agregue líquido utilizando el siguiente procedimiento:

1. El perforador debe est ar nivelado. La torre d ebe estar e levada y la cabeza g iratoria
debe estar en la parte inferior de la torre.

2. Limpie el área alrededor del tapón de llenado.

3. Retire el tapón de llenado.

4. Agregue Aceite de engranaje SAE 90W a través del puerto de llenado hasta que el nivel
de aceite pueda verse en la parte superior del visor.

5. Limpie y reemplace el tapón de llenado.

Buje superior de la cabeza giratoria

Hay un punto de grasa en la part e superior de la cabeza giratoria. Engrase diariamente el buje
superior de la cabeza giratoria en el punto de grasa, en la parte superior de la cabeza giratoria.

Asegúrese de que la gr asa en el a livio esté libre para moverse y el puerto no esté tapado. Retire el
conector de alivio para realizar esta tarea. Luego, agregue grasa lentamente hasta que ésta salga del
puerto abierto. Asegúrese de que el conector d e alivio esté funcionand o. Reemplace el conector de
alivio y continúe agregando grasa hasta que e l indicador de alivio salga de golpe. En un período
corto de tie mpo, si el a livio no ha salido de g olpe, deténgase y determine a dónde se va la grasa.
Utilice grasa Exxon Mobil Ronex Extra Heavy Duty Moly 2.

6-80 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Eje de transmisión de la caja de engranajes


Se deben llevar a cab o los siguientes procedimientos de grasa como parte del programa de
mantenimiento de rutina diario o de 8 a 10 horas.

Engrase de las uniones universales del eje de transmisión de la caja de engranajes

El eje giratorio puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No haga funcionar


sin el protector.

1. Apague el motor.

2. Deje el protector en su lugar.

3. Ingrese por la abertura en el protector para limpiar los niples de grasa de unión en U del
eje de transmisión.

4. Si es necesario, (con todos lejos de la máquina) presione momentáneamente el botón


de arranque ( con el interruptor de la tecla ENCENDIDO/APAGADO en la posición
APAGADO), hasta alinear el acceso con los niples de grasa.

5. Administre 5 inyecciones de gra sa MPG-EP1 en el niple de gra sa del eje de


transmisión. Limpie el exceso de grasa.

DRILLING SOLUTIONS 6-81


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Colector de polvo
Con el fin de asegurar que el sistema del colector de polvo funciona acorde a las especificaciones de
diseño, las siguientes inspecciones visuales deben realizarse periódicamente.

Manguera de descenso

Verifique que la mangu era de descenso ubica da en la parte inferior del colecto r de polvo esté
asegurada al cono de descenso. Esta manguera no debe tener agujeros y debe formar un sello
ajustado durante el tie mpo en que el cole ctor está jala ndo un vacío. La manguera se a brirá
momentáneamente durante cada pulso de r etorno de aire comprimido, cuando se limpian lo s
elementos del filtro.

Manguera de succión

La manguera de succión que va desde la sa lida de la capucha contra polvo a la entrada del colector
de polvo debe estar libre de obstrucciones tales como la acumulación de polvo o lodo. No debe estar
retorcida ni debe haber dobleces muy afilados en la manguera de succión.

Ensamble del ventilador

Observe la descarga del ensamble del ventilador . No de be haber p olvo visible que emerja de la
salida del envolvente del ventilador. Si lo hay, los elementos del filtro o los empaques del filtro deben
reemplazarse inmediatamente para evitar daño a la rueda del ventilador.

6-82 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Elementos del filtro

Escuche la pulsación de respaldo de los elementos del filtro. Debe haber un pulso de aire agudo
cada 2 a 3 segundos. Si se instala un medidor de presió n en el con ducto de su ministro de aire al
colector de polvo, verifi que que el aire se pulse a una pre sión máxima de aproximadamente 40 psi.
Los filtros deben limpiarse siempre que sea posible , al pulsar los ele mentos cuando el siste ma del
ventilador está apagado. Esto puede realizarse al final de cualquier ciclo de perforación, al cambiar la
varilla perforadora y, po siblemente, entre cada perforación. Retire el c ono de descenso y revi se los
filtros. Reemplácelos si están desgastados, r otos o destrozados. Retire la tuerca de aleta y el filtro
debe caer.

Sello de la varilla

Inspeccione la integridad del sello de la varilla que está instalado al fondo de la torre. También preste
atención a las cortinas contra polvo que rodean el agujero.

Limpieza del perforador

El perforador completo debe limpiarse una vez a la semana. Se requerirá de una limpieza diaria, si el
material se adhiere a las partes de funcionamiento de la torre o camión.

1. Asegúrese de que el interior de la cabina del operador está limpia. Asegúrese d e que
las áreas d el operador, las grad as y los pa samanos estén limpios. E l aceite, grasa,
nieve, hielo o lodo en estas áreas pueden ocasio nar que se resbale y caiga. Limpie sus
botas del exceso de lodo antes de ingresar a la cabina o al perforador.

DRILLING SOLUTIONS 6-83


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

2. Revise las pistas. Asegúrese de que no h aya material atorado entre las r uedas
dentadas de la pista y los tensores de la pista.

3. Revise la instalación de alimentación de la torre por si hay acumulació n de desechos


alrededor de las poleas.

4. Lave completamente todos los con ectores, tapas, tapones, etc., con una solución de
limpieza no inflamable y no tó xica antes de dar servicio, para evitar q ue la sucie dad
ingrese mientras realiza el servicio.

NOTA: Proteja todos lo s componentes eléctricos y los paneles de co ntrol contra el


ingreso de agua o vapor cuando u tilice métodos de l impieza de alta presión. Cubra los
respiraderos de la tapa de llenado hidráulico y de combustible ubicados en cada tanque.

5. Luego de la limpieza, revise si hay defectos en los ductos del depurador de aire.

a. Revise la admisión por si hay acumulación de desechos que pudieran restringir el


flujo de aire.

b. Revise el hardware de instalación del depurador de aire por seguridad.

c. Revise todas las mangueras por si tienen rajaduras, marcas de desgaste o deterioro
y reemplácelas en cuanto aparezca el primer indicio de una falla probable.

6-84 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

MANTENIMIENTO (50 horas o semanalmente)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda pon er a algu ien en peligro. Siempre use el
equipo de seguridad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto incluye casco, gafas
de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria y protección e n los
oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pu eda quedar atorada en los componentes
giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

DRILLING SOLUTIONS 6-85


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Baterías
Se debe lle var a cabo el siguiente mantenimiento de las baterías, como parte del programa de
mantenimiento de rutina de 50 horas.

Las baterías contienen un ácido y pueden ocasionar lesiones. Los gases de la


batería se pueden encender y explotar. El contacto de la piel y los ojos con el
líquido de la batería, puede ocasionar lesiones. No fume cuando esté observando
el nivel de líquido de la batería. Evite el contacto de la piel y los ojos con el líquido
de la batería. Si esto sucede, enjuague el área inmediatamente con agua.

Nivel de electrolitos

1. Revise el nivel de electrolitos y mantenga el nivel de electrolitos por encima de las placas.

2. Vuelva a llenar con agua destilada, si es necesario.

Llenar demasiado podría ocasionar un rendimiento deficiente o una falla anticipada.

Bornes de la batería

Mantenga los bornes de la batería limpios y las conexiones tensas.

6-86 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Caja de engranajes de la dirección de la bomba


Fugas de aceite

Revise que la caja de engranajes de la dirección de la bomba hidráulica no tenga f ugas, como parte
del programa de mantenimiento de 50 horas. Siga los pasos que se muestran a continuación.

1. Observe si hay señales de aceite en la caja y alrededor de la parte inferior de la caja.

2. Si hay señales de fuga de aceite, limpie la parte externa de la caja y alrededor de la


parte inferior. Verifique que las señales de aceite son de la caja y no de otra fuente.

3. Si se verifica una fu ga, comuníquese con mantenimiento y tome las acciones


correctivas.

Revisión del nivel de aceite

El tipo de servicio y co ndiciones de funcionamiento determinarán el intervalo del mantenimiento. Sin


embargo, se recomienda que el nivel de aceite se revise como parte de l programa de mantenimiento
de rutina de 50 horas. Al mismo tiempo, revise si hay filtraciones de aceite. Debido a que el sistema
lubricante está en el centro de la u nidad, es e specialmente importante que el aceite se mantenga
limpio.

Nota:

El aceite en la caja de engranajes de la dirección de la b omba debería cambiarse cada vez que
muestre rastros de suciedad o los efectos de una alta temperatura, evidenciado por la decoloración o
un olor fuerte.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite debe estar a


temperatura de funcionamiento normal cuando se drena. Evite el contacto con el
aceite o componentes calientes. No permita que el aceite usado se desagüe en el
suelo. Deséchelo de manera adecuada.

1. Mueva el perforador a una superficie nivelada.

2. Detenga el motor antes de revisar o agregar aceite.

3. Limpie alrededor del tapón de llenado y nivel de aceite antes de revisar o agregar aceite.

DRILLING SOLUTIONS 6-87


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

4. Revise el n ivel de aceite dentro d e la ca ja de engranajes. El nivel de aceite d ebe


nivelarse con el tapón del nivel de aceite.

5. Si fuera necesario, agr egue aceite de engranaje 80W90 y llénelo al nivel correcto .
Siempre utilice aceit e limpio que provenga de contenedores li mpios. No llene
demasiado. Esto ocasionará sobrecalenta miento. Consulte la sección 6.3
Especificaciones de lubricante, para conocer las e specificaciones de a ceite
recomendadas y requeridas.

6. Revise y limpie el respiradero de la caja de engranajes.

Carrocería

Mantenimiento de inserción inicial

El nuevo equipo requier e el siguiente mantenimiento de inserción inicial después de 50 a 100 ho ras
de funcionamiento. Después de la fase inicial, deben seguirse los intervalos regulares que se indican
en el programa de mantenimiento.

Pernos de montaje del mando final

1. Revise el torque de los pernos de montaje del mando final con una llave de torque. El
torque correcto del perno es 420 ± 50 pies/lb (569 Nm).

NOTA:

Si se instalaron tuercas de rueda recientemente, es posible que necesite revisarlas


frecuentemente hasta que se acomoden apropiadamente.

2. Repita el mismo procedimiento para la otra dirección de la pista.

Fugas de aceite

Revise las cajas de e ngranajes del mando final de la pista para verificar que n o tengan fu gas.
Observe si hay señales de aceite en la caja de engranajes del mando final y alrededor de la parte
inferior de la caja. Si hay señales de fuga de aceite, limpie la parte externa de la caja de engranajes y
alrededor de la parte inferior de ésta. Verifiq ue que las señales d e aceite so n de la caja de
engranajes y no de otra fuente. Si se verifica un a fuga, comuníquese co n mantenimiento y tome las
acciones correctivas.

6-88 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Nivel de aceite

Se debe llevar a cabo el siguiente mantenimiento de la caja de engranajes, como parte del programa
de mantenimiento de rutina de 50 horas. Siga el siguien te procedimiento para revisar el nivel d e
líquido y para agregar líquido, si el nivel está bajo.

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en este componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite debe estar a


temperatura de funcionamiento normal cuando se drena. Evite el contacto con el
aceite o componentes calientes. No permita que el aceite usado se desagüe en el
suelo. Deséchelo de manera adecuada.

1. Mueva el perforador a una superficie nivelada y coloque el mando fina l de la pista con
un puerto en posición vertical. Apague el motor.

2. Asegúrese de que los envolventes del planeta rio no estén demasiado caliente s para
tocarlos. Si están calientes, espere un momento para que se enfríen antes de proceder.

3. Limpie alrededor del tapón de nivel/llenado y retírelo.

4. El lubricante de mando final debe estar nivelado en la p arte inferior del agujer o del
tapón de nivel/llenado.

Si las cajas de engranajes del mando final necesitan aceite, continúe de acuerdo
con los siguientes pasos y agregue lubricante:

No llene demasiado el mando final, porque podría ocurrir algún daño.

1. Agregue lubricante (ISO VG220) en el puerto superior hasta que esté igual a las roscas.

2. Limpie las roscas del tapón y del puerto, después reemplace el tapón.

3. Después de que todo el servicio pro gramado está completo, arranque el motor y mueva
las pistas para verificar si hay fugas. Escuche cualquier ruido inusual que pueda requerir
atención.

4. Repita este procedimiento para la otra dirección de la pista.

DRILLING SOLUTIONS 6-89


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Pistas
Tensión de la pista

Se debe llevar a cabo el siguie nte mantenimiento de la pista, como parte del programa de
mantenimiento de rutina de 50 horas.

Uno de los factores más críticos en el desgaste de la carrocería es el ajuste apropiado de las pistas.

1. Las pistas que están demasiado ajustadas pondrán tensión adicional en la carrocería y
los componentes del tren de dirección, mientras gastan caballos de potencia.

2. Las pistas que están demasiado flojas crean mucha flexión, arrastre o una cimentación
pobre que provoca un desgaste innecesario de las bridas de rodillo, de la rueda dentada
y de las guías de las pistas.

El ajuste apropiado de las pistas variará con las condicione s del suelo y la aplicación del perforador.
Por ejemplo, el empaque requiere h olgura, lo que crea una pista apretada. Con una cadena de tipo
excavadora, el pasador interno y el desgaste del buje provocan que la pista se afloje y el empaque
hace que la pista apretada se desplace. El ajuste apropiado de las pist as es importante si se quier e
lograr una vida útil duradera y el valor completo de las mismas.

1. El perforador debe est ar en su a mbiente de funcionamiento. Propulse el perfora dor a


través del lodo y permita que se acumule suciedad en las pistas.

2. Propulse el perforador en la dirección de los holgazanes. D eténgalo con un pasador de


pista directamente sobre el dife rencial de ensamble frontal (el más cercano al
holgazán).

3. Coloque el extre mo recto en la parte superior de las zapatas con garra, entre el
diferencial de ensamble frontal y el holgazán.

6-90 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

4. La HOLGURA correcta (distancia desde la parte inferior del extremo recto hasta la parte
superior de la pista del zapato) es 3 a 4% de la distancia entre la parte superior de l
holgazán y el diferencial de ensamble.

5. La pista necesita que vuelva a tensarla cuando la parte superior de la holgura de la pista
entre los diferenciales de ensamble superiores exceda 1 1/2" (38 mm).

Ajuste de pista

Si la pista está demasiado floja, debe apretarse la pista a l agregar grasa al ajustador de la pista. Si
la pista está demasiado apretada, debe removerse la grasa del ajustador de la pista.

1. Limpie el conector para grasa individual (A).

2. Inyecte grasa MPG-EP2 con una pistola engrasadora de alta presió n, hasta qu e se
obtenga la tensión de pista reque rida. Consulte Cap acidades de
reabastecimiento/lubricantes/especificaciones de combustible, par a obtener lo s
requisitos recomendados de grasa.

3. Para reducir la tensión de la pista, desatornille ligeramente el tapón de cubierta (B). El


resorte del amortiguador interno se relajará y sacará la grasa.

4. Para volver a ajustarlo, asegure el tapón de cubierta (B) e introduzca g rasa en el punto
de grasa (A), hasta que se encuentre la tensión correcta de las pistas.

5. Repita el mismo procedimiento para configurar la tensión en la otra pista.

DRILLING SOLUTIONS 6-91


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Montacargas auxiliar

No se suba a la torre elevada. Subirse a una torre elevada puede ocasionar


lesiones graves o la muerte. Baje la torre a la posición horizontal para dar servicio
al cabrestante.

Nunca eleve o transporte personal con el cabrestante. No utilice el cabrestante de


ninguna forma de funcionamiento que pudiera poner en peligro a las personas.

Permanezca por lo menos a 10 pies (304.80 cm) de distancia del cable mientras
éste se encuentra bajo tensión. El cable lo debe inspeccionar cada vez que lo
desenrolle o reemplace cuando observe hebras rotas.

Las abrazaderas del cable no están diseñadas para sostener una carga de
cabrestante clasificada. Por lo menos 5 vueltas de cable deben permanecer en el
tambor en todo momento.

Inspección periódica

Se debe lle var a cabo un mantenimiento de elevador del plumín co mo parte del programa de
mantenimiento de rutina de 50 horas.

1. Inspeccione los aparejo s, el cabre stante y las mangueras hidráulicas al inicio de cada
turno de trabajo. Los defectos deben corregirse de inmediato.

6-92 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Asegúrese de que por lo menos 5 vueltas de cable permanezcan en e l tambor en todo


momento; de lo con trario, puede se r que las a brazaderas del cable no sostengan la
carga.

3. Reemplace el cable que se ha retorcido o tiene hebras rotas debido a que podría fallar
sin advertencia en cargas bajas.

4. Inspeccione las agarraderas de dirección en el embrague y el ta mbor por si están


redondeadas o rajadas.

5. Inspeccione los dientes del engranaje por si hay desgaste excesivo. El desgaste no
debería exceder 1/16”.

Consulte la información sobre Cable de acero y cable de al imentación en la Sección 6.4


“Mantenimiento según los requerimientos”, para obtener información adicional sobre el
cable de acero y las abrazaderas del cable de acero.

Cable de acero

Los cables de acero, incluyendo su anclaje y otros componentes de transporte de carga de bloque de
recorrido y del sistema del cabresta nte; por ejemplo, bujes de la polea, poleas del cable y gan chos
del perforador, deben revisarse por lo menos una vez a la semana.

El cable de acero utiliza do en las operaciones d e perforación ya no se puede volver a utilizar debido
al desgaste y rompimiento del cable y debe descartarse de acuerdo con 3.5 de ISO 4309:1990. En la
tabla 3.5 de ISO 4309:1990, se deben utilizar lo s grupos de clasifica ción M1 y M2. En perforadores
con una carga normal de gancho d e más de 1000 KN, el cable del cabrestante se debe desprender
regularmente y acortarse de acue rdo con un plan deter minado por el fabrican te con base a la
experiencia.

1. Reemplace cuando cuatro (4) cables rotos distribuidos al azar se encuentran en un sólo
cableado.

2. Reemplace cuando el cable de ace ro muestre desgaste de un tercio (1 /3) del diámetro
original del cable exterior.

3. Reemplace cuando encuentre evidencia de algún daño por calor por cualquier causa.

4. Reemplace cuando haya alguna deformación o agrietamiento.

Consulte la información sobre Cable y cable de acero en la Sección 6.4 Mantenimiento según los
requerimientos, para obtener información adicio nal sobre el cable de acero y las abrazaderas del
cable de acero.

Bomba de inyección de agua Cat


Cambie el a ceite de la bomba de i nyección de agua inicial después de las prime ras 50 hora s de
funcionamiento. Por lo t anto, el mantenimiento de cambio del aceite d e la bomba de inyecció n de
agua debe realizarse como parte del progr ama de mantenimiento de rutina de 500 h oras y
posteriormente, cada 500 horas.

El aceite de la bomba de inyección de agua debe estar a temperatura de


funcionamiento para el drenado correspondiente. Tenga cuidado. El aceite y los
componentes calientes pueden quemar.

DRILLING SOLUTIONS 6-93


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Cambio de aceite inicial

1. Coloque el perforador en una superficie firme y nivelada.

2. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 3 cuartos (2.8 4 litros) debajo
del punto de drenaje para recolectar el aceite usado.

3. Retire tanto el tapón d e llenado como el tapón de drenaje. Permita que el ace ite se
drene completamente.

4. Después de que el aceite se ha drenado, limpie y reemplace el tapón de drenaje.

5. Limpie y retire el tapón de nivel.

6. Bomba de inyección de agua Cat 12 gpm: vuelva a llenar aceite a través del puerto
de llenado (aproximadamente 40 onzas o 1.18 litros) o hasta que aparezca aceite en el
tapón de nivel. Llene con aceite ISO-68, SAE 40 (antioxidante).

7. Bomba de inyección de agua Cat 25 gpm: vuelva a llenar aceite a través del puerto
de llenado (aproximadamente 84 onzas o 2.48 litros) o hasta que aparezca aceite en el
tapón de nivel. Llene con aceite ISO-68, SAE30 (antioxidante).

8. Limpie e instale el tapón de llenado y el tapón de nivel.

9. Ponga a funcionar el perforador y la inyección de agua y revise que no haya fugas.

6-94 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

MANTENIMIENTO (100 a 150 horas)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.
Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y
entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perforador está equipado con una opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una ubicación segur a cuando se encuentre en propulsión en superficie s
inestables o cuando esté cargand o sobre un transportador en don de puede e xistir
riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

DRILLING SOLUTIONS 6-95


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Montacargas auxiliar
Cambio de aceite

El aceite de engranaje inicial de bería cambiarse luego de las primeras cien (100) hor as de
funcionamiento, luego cada 1,000 horas de fun cionamiento o seis (6) meses, lo que ocurra primero.
El aceite d e engranaje debe cambiarse para eliminar las partículas de desgaste que impiden el
funcionamiento confiable y seguro del embrague del freno y que hace n que los bujes, engranajes y
empaques se erosionen. No cambia r el aceite d e engranaje en estos in tervalos mínimos sugeridos
podría contribuir a un deslizamiento no continuo del freno, que podría dar como resultado daños a la
propiedad, lesiones personales graves o la muerte.

El aceite d e engranaje debería ca mbiarse también siempre que la t emperatura ambiente cambi e
significativamente y el aceite de un rango de temperatura diferente podría ser más adecuado. La
viscosidad del aceite con respecto a la temperatura ambiente es crítica para el funcionamiento
confiable del freno. Ase gúrese de que la viscosidad de l aceite de engranaje que se ut ilizó en su
cabrestante sea la correcta para su tempera tura ambiente prevaleciente. No usar el tipo y la
viscosidad adecuados de aceite de engranaje del planetario puede contribuir con el deslizamiento del
freno lo que podría dar como resultado daños a la propiedad, lesio nes personales graves o la
muerte.

No se suba a la torre elevada. Subirse a una torre elevada puede ocasionar


lesiones graves o la muerte. Baje la torre a la posición horizontal para dar servicio
al cabrestante.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el


aceite o componentes calientes. No permita que el aceite usado se desagüe en el
suelo. Deséchelo de manera adecuada.

6-96 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El aceite de engranaje debe cambiarse después de las primeras cien (100) horas de funcionamiento
y luego después de cada 1000 horas de funcionamiento.

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en este componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

Reemplace el lubricante utilizando los siguientes pasos:

1. El cabrestante debe re tirarse de la torre, a fin de colocar el puerto d e drenaje e n la


orientación apropiada.

2. Coloque el puerto de drenaje del tambor en posición vertical, en línea con la abertura en
el envolvente.

3. Siempre que se cambia el aceite de engranaje, retire el tapón del ventilador (ubicado en
el soporte del tambor), límpielo con solvente y vuelva a i nstalarlo. No pinte sobre el
ventilador o reemplace con un tapón sólido.

No pinte sobre el ventilador, manténgalo limpio y libre de obstrucciones.

4. Retire el tapón del puerto central y e l tapón del puerto de drenaje. Permit a que el aceite
viejo salga del tambor a un recip iente apropiado. Deseche el aceite usado de acuerdo
con los lineamientos locales.

5. Limpie el tapón de drenaje y reinstálelo.

6. Llene de nuevo el envol vente con T exaco MEROPA 150 o un lubricante de engranaje
API GL-2/3 equivalente (con aditivos de pre sión extrema) a través del agujero de
llenado, hasta que el aceite esté al nivel del fondo del agujero de nivel/llenado. Puede
ser que los cabrestantes a los que se les realiza el servicio no requieran de tanto a ceite
debido a un drenado incompleto del aceite original del cabrestante. Consulte la sección
6.3 Capacidades de reabastecimiento/lubricantes/com bustible, para obtener las
especificaciones de aceite recomendadas.

DRILLING SOLUTIONS 6-97


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

7. Limpie el tapón del puerto central y reinstálelo.

Tabla 34: Temperatura y lubricante

Rango de temperatura Lubricante requerido

-30° F a 80° F (-34.44° C a 26.67° C) SHC629 de Mobil o Pinnacle 150 de Texaco

-10° F a 80° F (-23.33° C a 26.67° C) Texaco Meropa 150 o API GL-2/3 equivalente

50° F a 130° F (10° C a 54.44° C) Meropa 220 de Texaco o AGMA N.º 5EP
equivalente

8. Vuelva a in stalar el ca brestante, si se retiró, y verifique el torque del perno. Utilice 8


pernos de grado SAE.

Tabla 35: Condición de las roscas y torque

Condición de las roscas Torque

Rosca seca 205 a 220 pies/lb (278 a 298 Nm)

Rosca lubricada 158 a 170 pies/lb (214 a 231 Nm)

Pernos de montaje

Apriete todos los pernos de montaje de la base del cabresta nte al torque recomendado al cumplirse
las primeras cien (100) horas de funcionamiento, luego cada 1000 horas de funcionamiento o seis
(6) meses, lo que ocurra primero.

6-98 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Caja de engranajes del planetario de pista


Pernos de montaje del mando final

El siguiente mantenimiento debe realizarse después de 150 horas de funcionamiento:

1. Revise el torque de los pernos de montaje del mando final con una llave de torque. El
torque correcto del perno es 420 ± 50 pies/lb (569 Nm).

NOTA: Si se instalaron tuercas de rueda recientemente, es posible que neces ite


revisarlas frecuentemente hasta que se acomoden apropiadamente.

2. Repita el mismo procedimiento para la otra dirección de la pista.

Cambio de aceite del planetario de pista inicial

El aceite de engranaje debe cambiarse después de las pr imeras ciento cincuenta (150) horas de
funcionamiento y luego después d e cada 1500 horas de funcionamiento. Caterpillar recomi enda
este mantenimiento como parte de un programa de mantenimiento preventivo y de lubricación, con el
fin de ayudar a proporcionar una vida útil máxima a la caja de engranajes del planetario.

1. Mueva el perforador a una superficie nivelada y coloque el mando final de la pista con un
puerto en posición vertical. Apague el motor.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite debe estar a


temperatura de funcionamiento normal cuando se drena. Evite el contacto con el
aceite o componentes calientes.

2. Asegúrese de que el a ceite esté tibio antes d e drenarlo, pero asegúrese de qu e los
envolventes del planet ario no est én demasiado caliente s para tocarlos. Si e stán
calientes, espere un momento para que se enfríen antes de proceder.

3. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 25 cuartos (24 litros) debajo
del punto de drenaje de la dirección de la pista.

DRILLING SOLUTIONS 6-99


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

4. Limpie el área alrededor del tapón de nivel/llenado y el tapón de drenaje.

5. Retire el tapón de nive l/llenado y el tapón de drenaje y deje que el aceite salg a del
puerto de drenaje y hacia el recipiente. No permita que el aceite usado se desagüe en el
suelo. Deséchelo de manera adecuada.

6. Limpie las roscas del tapón de drenaje del puerto y después instálelo.

7. Vuelva a ll enar el planetario a través del a gujero del tapón de nivel/llenado con
aproximadamente 2.7 galones (10 .2 litros) de aceite ISO VG220 por dirección, hasta
que el planetario esté lleno y el aceite se reba lse. Permita que el aceite excedente se
drene hasta que el n ivel de aceite llegue a la p arte superior del puerto de nivel/llenado.
No permita que el aceit e excedente se desag üe en el suelo. Deséch elo de manera
adecuada.

8. Limpie las roscas del tapón de nivel/llenado y después instálelo.

9. Después de que el servicio programado esté co mpleto, revise que no h aya fugas en la
dirección de la pista del planetario a temperaturas de funcionamiento. Escu che
cualquier ruido inusual que pueda requerir atención.

10. Repita el mismo procedimiento para la otra dirección de la pista.

6-100 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

MANTENIMIENTO (250 horas)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.


Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

6. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

7. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

8. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

9. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de


perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

10. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

DRILLING SOLUTIONS 6-101


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Mantenimiento del motor CAT

El diagrama siguiente m uestra un Motor CAT 27 normal. Debido a las a plicaciones individuales, su
motor puede verse diferente al de las imágenes y fotografías.

6-102 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Filtros y aceite del motor Cat

Cambie el Aceite del motor y los Filtros de aceite como parte del Programa de mantenimiento de
rutina de 250 horas o cada 6 meses, lo que ocurra primero.

Algunas agencias estatales y federales en Estados Unidos de América han


determinado que el aceite de motor usado puede ser cancerígeno y puede
ocasionar toxicidad reproductiva. Evite la inhalación de vapores, ingestión y el
contacto prolongado común con el aceite usado del motor. No permita que el
aceite usado se desagüe en el suelo. Siempre utilice los procedimientos
adecuados para desechar el aceite.

El aceite y los componentes calientes pueden ocasionar lesiones personales. No


permita que el aceite o los componentes calientes tengan contacto con la piel. El
aceite debe estar a temperatura de funcionamiento cuando se drena. No permita
que el aceite usado se desagüe en el suelo. Deséchelo de manera adecuada.

Drenaje del aceite del motor Cat

No drene el aceite cua ndo el motor esté frío. A medida que el aceite se enfría, las partícula s de
desperdicio suspendidas se estab lecen en la parte inferior del cárter de aceite. L as partículas de
desperdicio no se eliminan cuando se drena e l aceite frí o. Drene el cárter con el motor apagado.
Drene el cárter con el aceite tibio. Este método de drenaje permite que las partículas de desperdicio
que están suspendidas en el aceite se drenen de forma adecuada.

No seguir este procedimiento recomendado o casionará que las partículas de de secho recirculen a
través del sistema de lubricación del motor con el aceite nuevo.

1. Coloque el perforador en una super ficie estable y nivelada y apague el motor. Espere
por lo meno s 5 minutos después de apagar el motor para drenar el a ceite. Esto le da
tiempo al aceite para que se drene en el cárter de aceite.

2. Asegúrese de que el a ceite esté tibio al ver el medidor de la temperatura del agu a. La
temperatura no debe exceder 140° F (60° C) antes de drenar el aceite.

3. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 20 galones (76 litros) debajo
del punto de drenaje.

4. Retire el tapón de drenaje y p ermita que el aceite del motor y contaminantes


suspendidos se drenen de la manguera de drenaje a un recipiente.

DRILLING SOLUTIONS 6-103


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Reemplazo de los filtros de aceite del motor Cat

Cambie los filtros de aceite del motor al mismo tiempo que cambia el aceite del motor.

Evite el contacto con el aceite o componentes calientes. No permita que el aceite


usado se desagüe en el suelo. Deséchelo de manera adecuada.

Coloque un recipiente d e una capacidad de por lo menos 3 cuartos (2.8 4 litros) debajo de los filtros
de aceite del motor.

1. Limpie el área alrededor de la cabeza del filtro de aceite lubricante. Retire los filtros con
un ensamble de llave de correa de filtro de aceite.

2. Abra el filtro con un cortador de filtros de aceite. Divida los pliegues e inspeccione si hay
deshechos de metal en el filtro de aceite. Una cantidad excesiva de desechos de metal
en el filtro del aceite podría indicar un desgaste anticipado o una falla pendiente.

Debido al desgaste nor mal y la fricción, es co mún encontrar pequeñas cantidade s de


desechos en el filtro de aceite. Consulte a su distribuidor de Caterpillar para concertar
un análisis posterior, si se encuentra cantidad excesiva d e desechos en el filtro de
aceite.

3. Limpie la superficie de sellado de la base de montaje del filtro. Asegúrese de que todo el
empaque antiguo se retire antes de instalar el filtro nuevo.

4. Aplique una película de aceite limpio de motor al sello del empaque del nuevo filtr o de
aceite antes de instalarlo.

NOTA: No llene los filtros de aceite con aceite antes de instalarlos. Este aceite no
se filtraría y podría es tar contaminado. El aceite contaminado puede ocasionar un
desgaste acelerado a los componentes del motor.

5. Instale el filtro como lo especificó el fabricante del filtro. La mayoría de filtro s tiene
instrucciones impresas en el lado del filtro. Apriete el filtro de aceite hasta que el
empaque del filtro de aceite haga contacto con la base. Apriete el filtro de a ceite
manualmente de acuerd o con las instrucciones que se muestran en el f iltro de ace ite.
No apriete el filtro del aceite excesivamente.

6-104 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

6. Luego que el aceite se ha drenado completamente y los filtros se h an reemplazado,


limpie el tapón de drenaje e instale de forma segura.

7. Deseche el aceite y los filtros u sados, de f orma adecuada y de a cuerdo con las
regulaciones locales.

Llenado del cárter del motor Cat

Las capacidades de reabastecimiento para el cárter del motor Cat reflejan la capacidad aproximada
del cárter o filtros de a ceite estándar con tapó n de sumidero. Los si stemas auxiliares del fi ltro de
aceite requerirán de aceite adicional.

1. Retire la tapa de llenado del aceite y llene el cárter con una cantidad adecuada de aceite.

Tabla 36: Información del motor

Capacidades aproximadas de
Motor CAT Especificación del reabastecimiento
Serie aceite
Cuartos Litros
API CG-4 15W40
C-27 72
(Todos los 76
perforadores salen de
C-32 la fábrica llenos de 76 72
Amalie 15W40 )

Consulte la sección 6.3 Especificaciones de lubricación y capacidades de reabastecimiento para


obtener información más detallada.

Si está equipado con un filtro de aceite auxiliar o sistema de filtro de aceite


remoto, siga las recomendaciones de OEM o el fabricante del filtro. Llenar menos
o más el cárter con aceite puede dañar al motor.

DRILLING SOLUTIONS 6-105


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Para evitar daños al buje del cigüeñal, arranque el motor con el combustible
APAGADO. Esto llenará los filtros del aceite antes de arrancar el motor. No
arranque el motor por más de 30 segundos.

2. Arranque el motor y hágalo funcionar a “RALENTÍ BAJO” durante dos minutos. Realice
este procedimiento para asegurar que el sistem a de lubricación tenga aceite y que los
filtros de aceite estén llenos. Inspeccione el filtro de aceite por si hay fugas de aceite.

3. Detenga el motor y permita que el aceite se drene de vuelta al cárter por un mínimo de
diez minutos.

4. Desinstale el medidor del nivel de aceite para revisar el nivel de aceite. Mantenga el
nivel de aceite entre la marca “AGREGAR” y la marca “LLENO” en el medido r del
nivel de aceite.

Filtros de combustible Cat

Bajo condiciones normales de f uncionamiento, los filtros de combustible deben ree mplazarse cada
250 horas como parte del mantenimiento de rutina.

La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o componentes


eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir posibles lesiones,
apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de combustible o los
elementos separadores de agua. Limpie inmediatamente cualquier combustible
derramado.

No permita que entre suciedad en el sistema de combustible. Limpie


completamente el área alrededor del componente del sistema de combustible que
se desconectará. Coloque una cubierta apropiada sobre cualquier componente
del sistema de combustible que esté desconectado.

Utilice un recipiente adecuado para recolectar cualquier combustible que pudiera


derramarse. Limpie inmediatamente cualquier combustible derramado.

6-106 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

1. Puede ser necesario liberar la presión d e combustible residual del sist ema de
combustible, antes de retirar el f iltro de combu stible. Afloje una de las conexiones de
abastecimiento de combustible para purgar cualquier presión residual.

No afloje los conductos o conectores de combustible en el distribuidor de


combustible o ECM. Los componentes del motor pueden sufrir daño.

2. Retire y deseche los filtr os de combustible u sados, de acuerdo a lo qu e establecen las


regulaciones locales.

3. Limpie la superficie de sellado del empaque de la base del filtro de combustible.


Asegúrese de que se desinstale todo empaque antiguo.

4. Aplique combustible diesel limpio al nuevo empaque del filtro de combustible.

Para maximizar la vida del sistema de combustible y evitar el desgaste prematuro


debido a partículas abrasivas en el combustible, utilice los filtros correctos.

No llene los filtros de combustible con combustible antes de instalarlos. El


combustible no se filtraría y podría estar contaminado. El combustible
contaminado ocasionará el desgaste acelerado de las partes del sistema de
combustible.

5. Instale el filtro nuevo c omo lo esp ecificó el fa bricante del filtro. La mayoría de fil tros
tienen instrucciones impresas al lado del filtro. Gire el filtro de combustible sobre la base
del filtro de combustible hasta qu e el empaque haga con tacto con la base. Utilice las
marcas de índice de rot ación en lo s filtros co mo una guía para un a juste adecuado.
Apriete el filtro ¾ de giro adicional con la mano. No apriete demasiado el filtro.

6. Cuando vuelva a arrancar el motor después de reemplazar los filtros de combustible, es


necesario cebar el sistema de combustible al utilizar el interruptor del botón del cebador
en la consola.

DRILLING SOLUTIONS 6-107


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

7. Si los filtro s de combustible se ca mbian de acuerdo con estas instrucciones, no será


necesario sangrar manualmente los conducto s de comb ustible. Si f uera necesario,
consulte el manual del fabricante del motor para obtener inf ormación sobre el sangrado
del sistema.

8. Revise que no haya fugas en el sistema de combustible.

Reemplazo del filtro del refrigerante CAT

Si su motor está equipado con un filtro de refrigerante del motor, d ebe reemplazarse en cad a
intervalo de cambio del aceite de motor y del filtro de aceite, como parte del mantenimiento de rutina
de 250 horas. Consulte el Manual de instrucciones del operador del motor CAT para obtener detalles.

1. Limpie el área alrededor del filtro del enfriador de agua.

2. Coloque un recipiente debajo del f iltro para recolectar cua lquier refrigerante que esté
escapándose durante la desinstalación.

3. Cierre la válvula de admisión y salida del elemento aditivo del refrigerante.

4. Desatornille y deseche el filtro u sado para cumplir a ca balidad con los line amientos
locales.

5. Limpie la superficie de sellado de la cabeza del filtro.

6. Si fuera necesario, reemplace el empaque de anillo de la cabeza del filtro.

7. Lubrique el empaque de anillo con aceite limpio.

8. Instale el filtro nuevo como lo especifica el manual de partes.

9. Repita este proceso para el otro filtro del refrigerante.

10. Revise si hay fugas cuando el motor esté funcionando a temperatura de funcionamiento.

6-108 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Nivel SCA del motor

Los sistemas de enfriamiento del motor Caterpillar deben evaluarse en intervalos de 250 horas para
la concentración de A ditivos complementarios del refrig erante (SCA, por sus siglas en inglés).
Consulte el manual de instrucciones del motor para obtener más información y
procedimientos sobre este importante artículo de mantenimiento.

Nunca utilice agua solamente sin Aditivos complementarios del refrigerante (SCA)
o sin refrigerante inhibido. El agua por sí sola es corrosiva cuando está a la
temperatura de funcionamiento del motor. El agua por sí sola no proporciona
protección adecuada contra la ebullición o congelamiento.

NOTA: El motor está protegido contra la corrosión del sistema de enfriamiento al


agregar un inhibidor de corrosión al refrigerante. Si el radiador del motor se llena
utilizando únicamente agua, el contenido aditivo se diluirá y aumentará el riesgo
de corrosión.

Holgura de la válvula del motor

Se recomienda realizar el ajuste inicial de holg ura de la vá lvula en los motores nuevos en el primer
cambio de aceite programado (Mantenimiento de rutina de 250 horas). El ajuste inicial e s necesario
debido al desgaste inicial de los componentes del tren de la válvula y la base de los componentes del
tren de la válvula. Posteriormente, revise y ajuste la holgura de válvula del motor cada 3000 horas de
servicio.

Caterpillar recomienda este mantenimiento como parte de u n programa de mantenimiento preventivo


y de lubricación, con el fin de ayudar a proporcionar una vida útil máxima al motor.

Asegúrese de que el motor no pueda arrancarse mientras se realiza este servicio


de mantenimiento. Para ayudar a prevenir posibles lesiones, no utilice el motor de
arranque para girar el volante.

Los componentes calientes del motor pueden provocar quemaduras. Deje un


tiempo adicional para que el motor se enfríe antes de medir/ajustar el espacio
libre de holgura de la válvula.

DRILLING SOLUTIONS 6-109


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Únicamente el personal de servicio calificado debe realizar este mantenimiento.


Consulte a su distribuidor de Caterpillar para conocer el procedimiento completo
de ajuste de holgura de la válvula.

El funcionamiento de los motores Caterpillar con ajustes de válvula inapropiados


puede reducir la eficiencia del motor. Esta eficiencia reducida podría dar como
resultado el uso excesivo de combustible o una vida útil más corta del
componente del motor.

Consulte su Manual de mantenimiento y funcionamiento Caterpillar para obtener


los requisitos específicos del Programa de intervalos de mantenimiento del
motor.

6-110 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Mantenimiento del motor Cummins

El diagrama siguiente muestra u n Motor Cu mmins QSK19C normal. Debido a las aplica ciones
individuales, su motor puede verse diferente a los de los dibujos.

Mantenimiento del motor Cummins

El diagrama siguiente muestra u n Motor Cu mmins QSK19C normal. Debido a las aplica ciones
individuales, su motor puede verse diferente a los de los dibujos.

Algunas agencias estatales y federales en Estados Unidos de América han


determinado que el aceite de motor usado puede ser cancerígeno y puede
ocasionar toxicidad reproductiva. Evite la inhalación de vapores, ingestión y el
contacto prolongado común con el aceite usado del motor. No permita que el
aceite usado se desagüe en el suelo. Siempre utilice los procedimientos
apropiados para desechar el aceite. Para evitar lesiones personales, evite el
contacto directo del aceite caliente con su piel.

DRILLING SOLUTIONS 6-111


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Drenaje del aceite de motor

No drene el aceite cua ndo el motor esté frío. A medida que el aceite se enfría, las partícula s de
desperdicio suspendidas se estab lecen en la parte inferior del cárter de aceite. L as partículas de
desperdicio no se eliminan con el aceite frío que se drena. Drene el cárter con el motor apag ado.
Drene el cárter con el aceite tibio. Este método de drenaje permite que las partículas de desperdicio
que están suspendidas en el aceite se drenen de forma adecuada.

No seguir este procedimiento recomendado o casionará que las partículas de de secho recirculen a
través del sistema de lubricación del motor con el aceite nuevo.

1. Coloque el perforador en una super ficie estable y nivelada y apague el motor. Espere
por lo meno s 5 minutos después de apagar el motor para drenar el a ceite. Esto le da
tiempo al aceite para que se drene en el cárter de aceite.

2. Asegúrese de que el a ceite esté tibio al ver el medidor de la temperatura del agu a. La
temperatura no debe exceder 140° F (60° C) antes de drenar el aceite.

3. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 20 galones (76 litros) debajo
del punto de drenaje.

4. Retire el tapón de drenaje y p ermita que el aceite del motor y contaminantes


suspendidos se drenen de la manguera de drenaje a un recipiente.

6-112 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Reemplazo de filtros de aceite del motor

Siempre cambie los filtros de aceite del motor al mismo tiempo que cambie el aceite del motor.

Evite el contacto con el aceite o componentes calientes. No permita que el aceite


usado se desagüe en el suelo. Deséchelo de manera adecuada.

Coloque un recipiente de una capacidad de por lo menos 3 cuartos (2.84 litros) debajo de los filtros
de aceite del motor.

1. Limpie el área alrededor de la cabeza del filtro de aceite lubricante. Retire los filtros con
un ensamble de llave de correa de filtro de aceite. Nota: El empaque de anillo p uede
pegarse a la cabeza del filtro. Asegúrese de retirarlo.

NOTA: Si el adaptador de la cabeza del filtro de aceite lubricante se cae durante la


desinstalación del filtro de aceite, instale de nuevo el adaptador de la cabeza del filtro de
aceite. Utilice una pequeña cantidad de loctite en las roscas del adaptador de la cabeza
del filtro de aceite y apriete a 150 pies/lb (203 Nm).

DRILLING SOLUTIONS 6-113


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

2. Deseche los filtros si no se necesitan para un análisis de falla. Deseche los filtro s
usados de acuerdo con las regulaciones locales.

3. Corte todo el alrededor de la parte superior de los filtros d e aceite con un cortador de
tubo o una sierra. Insp eccione el elemento de papel plisado por si hay desechos de
metal. El desecho de metal en el filtro puede revelar una falla inminen te en el motor.
Cuando se encuentren desechos, busque la razón por la que hay desechos y realice las
reparaciones necesarias.

Debido al desgaste nor mal y la fricción, es co mún encontrar pequeñas cantidade s de


desechos en el filtro de aceite. Consulte a su distribuidor de Cummins para concertar un
análisis posterior, si se encuentra cantidad excesiva de desechos en el filtro de aceite.

4. Limpie alrededor de la superficie de sellado de la base de montaje del filtro. De nuevo,


asegúrese de que todo el empaque antiguo se retire antes de instalar el filtro nuevo.

5. Aplique una película de aceite limpio de motor al sello del empaque del nuevo filtr o de
aceite antes de instalarlo.

Llene los filtros de aceite con aceite lubricante limpio antes de su instalación en el
motor. La falta de lubricación del motor mientras los filtros se llenan de aceite es
dañina para el motor.

6. Instale los filtros como lo especificó el fabricante del filtro.

Apretar de masiado d e forma mecánica pu ede distorsionar las roscas o da ñar el


sello del elemento del filtro.

7. Apriete el filtro de aceite 3/4 de vuelta adicionales luego que el empaque haga contacto
con la superficie de la cabeza del filtro, o como lo especificó el fabrica nte del filtro. La
mayoría de filtros tienen sus instrucciones impresas al lado del filtro. A priete el filtro de
aceite manualmente de acuerdo co n las in strucciones que se muestran en el filtro de
aceite. No apriete el filtro del aceite excesivamente.

8. Luego que el aceite se ha drenado completamente y los filtros se h an reemplazado,


limpie el tapón de drenaje e instale de forma segura.

6-114 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

9. Deseche el aceite usado adecuadamente y de acuerdo con las regulaciones locales.

Llenado del cárter del motor

Las capacidades de reabastecimiento para el cárter del motor Cummins refl ejan la cap acidad
aproximada del cárter o filtros de aceite estándar con tapón de sumidero. Los sistemas auxiliares del
filtro de aceite requerirán de aceite adicional.

Tabla 37: Información del motor Cummins

Capacidades aproximadas de
Especificación del reabastecimiento
Motor Serie Cummins
aceite
Cuartos Litros
API CG-4 15W40
(Todos los
Serie QSK 19C perforadores salen de 72 68
la fábrica llenos de
Amalie 15W40)

Consulte la Sección 6.3 Capacidades de abastecimiento/lubricantes/especificaciones de combustible


para obtener información más detallada sobre el aceite de motor.

1. Retire la tapa de llenado del aceite y llene el cárter con una cantidad adecuada de aceite.

2. Haga funcionar el motor a velocidad ralentí para inspeccionar si hay filt raciones en los filtros
de aceite y el tapón de drenaje.

3. Apague el motor. Espere aproximadamente 15 minutos para permitir que el aceite drene
de las partes superiores del motor.

DRILLING SOLUTIONS 6-115


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

4. Revise el nivel de aceite de nuevo. Agregue aceite según sea necesario para llevar el
nivel de aceite a la marca “H” (Alto) en la varilla de medición.

Reemplazo de los filtros de combustible

Cada 250 horas o 6 meses (lo que ocurra primero), reemplace los filtros de combustible.

1. Limpie el área alrededor de la cabeza del filtro de combustible.

2. Cierre la válvula de cier re del conducto de combustible antes de cambiar los filtros de
combustible o el tanque superior puede drenar provocando una fuga de combustible.

3. Coloque un recipiente debajo de los filtros de combustible para recolectar cualq uier
combustible que esté escapándose cuando los retira.

4. Desatornille el filtro de combustible usado utilizando llaves de filtro de 75 a 80 mm y 90


a 95 mm. Descarte los filtros usados de acuerdo con los lineamientos locales.

5. Motor QSK19C: retire la tuerca selladora del adaptador de roscas.

6. Utilice una toalla limpia que no tenga mota para limpiar la superficie del empaque de la
cabeza del filtro.

7. Si fuera necesario, reemplace el empaque de anillo en la cabeza del filtro.

NOTA: Utilice los f iltros correctos p ara su motor. Cummins requiere qu e se inst ale un
separador de agua/combustible o un filtro de combustible y separador de agua e n el
sistema de suministro de combustible.

6-116 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

8. Motor QSK19C: instale el nuevo anillo sellador del adaptador de rosca que se
proporciona con el filtro nuevo.

9. Aplique una capa ligera de aceite limpio de motor a la superficie del empaque del filtro.

10. Llene los filtros nuevos con combustible limpio.

11. Instale los filtros nuevos como lo especificó el fabricante. Las instrucciones para apretar
están normalmente impresas en la parte exterior del filtro.

12. Instale el filtro en la cabeza del filtro. Gire el filtro hasta que el empaque toque la
superficie de la cabeza del filtro.

13. Apriete el filtro un ½ a ¾ de vuelta adiciona l luego que el empaque toque la supe rficie
de la cabeza del filtro. No apriete demasiado el filtro.

14. Motor QSK19C: abra la válvula de cierre del conducto de combustible y revise qu e no
haya fugas.

15. Revise las conexiones y el motor por si tienen fugas.

16. Si los filtro s de combustible se ca mbian de acuerdo con estas instrucciones, no será
necesario sangrar manualmente los condu ctos de combustible. Si es necesario realizar
un sangrado manual, consulte el manual d el fabricante del moto r para obtener
información sobre el sangrado del sistema.

NOTA: Cuando vuelva a arrancar el motor después de reemplazar los filtros de


combustible, es ne cesario cebar e l sistema de combustible al utilizar el interruptor del
botón del cebador en la consola del operador.

DRILLING SOLUTIONS 6-117


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Filtro del refrigerante del motor

Reemplace el filtro de refrigerante del motor e n cada intervalo de ca mbio de filtro y de aceite del
motor, como parte del programa de mantenimiento de rutina de 250 horas.

NOTA: Utilice el filtro del refrigerante del motor correcto para mantener la concentración
adecuada de SCA (Aditivo complementario del r efrigerante) en el sistema. Mantenga la
concentración correcta al cambiar el filtro de servicio en cada intervalo de drenaje del
aceite. Consulte los Procedimientos de mantenimiento de los enfriad ores para obtener
información adicional del SCA.

Eliminación del filtro del refrigerante del motor

Retire el tapón de presión del sistema del refrigerante.

No retire el tapón de presión de un motor caliente. El vapor caliente causará


lesiones personales graves. Retire el tapón de presión del sistema del refrigerante
y cierre la válvula de cierre, si cuenta con una, antes de de retirar el filtro del
refrigerante. De lo contrario, puede ocasionar lesiones personales con el rocío del
refrigerante caliente.

6-118 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Se proporciona una válvula de cier re manual para evitar que haya fu gas de re frigerante mientras
cambia el filtro del refrigerante. Con la válvula en posición vertical, el refrigerante fluye hacia y desde
el filtro del refrigerante. En la posición horizontal, el flujo del refrigerante se corta hacia y desde el
filtro del refrigerante.

1. Coloque la válvula de cierre del refrigerante en la posición “APAGADO”.

2. Limpie el área alrededor del filtro del enfriador de agua.

3. Coloque un recipiente debajo del f iltro para recolectar cua lquier refrigerante que esté
escapándose durante la desinstalación.

4. Desatornille y deseche el filtro u sado para cumplir a ca balidad con los line amientos
locales.

Instalación del filtro del refrigerante del motor

1. Limpie la superficie de sellado de la cabeza del filtro.

2. Si fuera necesario, reemplace el empaque de anillo en la cabeza del filtro.

3. Aplique una película lig era de aceite de motor al sello del empaque a ntes de instalar el
nuevo filtro del refrigerante.

NOTA: No permita que el aceite entre al filtro. Esto interrumpirá el SCA.

DRILLING SOLUTIONS 6-119


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

4. Instale el filtro nuevo como lo especificó el fabricante del filtro. Gire el filtro hasta qu e el
sello haga contacto con la cabeza del filtro. Gire ½ a ¾ de vuelta adicio nal después del
contacto.

Apretar demasiado de forma mecánica puede distorsionar las roscas o dañar la


cabeza del filtro.

5. Abra la válvula de cierre.

Dejar cerrada la válvula de cierre causará daños al motor.

6. Instale el tapón de presión del sistema del refrigerante.

7. Haga funcionar el motor y revise si hay fugas de refrigerante.

8. Luego que se haya de purado el aire del siste ma del refri gerante, revise de nuevo el
nivel del refrigerante.

6-120 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Revisión del nivel de SCA del motor

Los sistemas de enfriamiento del motor Cummins deben evaluarse en intervalos de 250 horas para la
concentración de Aditivos complementarios del refrigerante (SCA).

Nunca utilice agua solamente sin Aditivos complementarios del refrigerante (SCA)
o sin refrigerante inhibido. El agua por sí sola es corrosiva cuando está a la
temperatura de funcionamiento del motor. El agua por sí sola no proporciona
protección adecuada contra la ebullición o congelamiento.

NOTA: El motor está protegido cont ra corrosión del sistema de enfriami ento al agregar
un inhibidor de corrosi ón al refrig erante. Si e l radiador d el motor se llena ut ilizando
únicamente agua, el contenido aditivo se diluirá y aumentará el riesgo de corrosión.

Consulte el manual de instrucciones del motor para obtener más información y


procedimientos sobre este importante artículo de mantenimiento.

El manual del motor p roporciona detalles completos sobre los procedimientos para revisar y dar
servicio al sistema de enfriamiento del motor.

DRILLING SOLUTIONS 6-121


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Montacargas auxiliar

Condición del cable de acero

Los cables del cabrestante, incluyendo su an claje y otros componentes de tran sporte de car ga de
bloque de recorrido y del sistema d el cabrestante; por ejemplo, bujes d e la polea, poleas del cable y
ganchos del perforador, deben revisarse por lo menos una vez a la semana.

Los cables de acero deben examin arse y descartarse de acuerdo con 3.5 de ISO 4309:1990. En la
tabla 3.5 de ISO 4309:1990, se deb en usar los grupos de clasificación M1 y M2. En plataformas de
perforación con una carga normal d e gancho de más de 1000 KN, el cable del cabrestante se debe
desprender regularmente y acortarse de acuerd o con un plan determinado por el f abricante en base
a la experiencia.

El cable d e acero que se utiliza en las opera ciones de per foración se vuelve inutilizable debid o al
desgaste y rompimiento de los cables y deberá descartarse de acuerd o con determinados criterios
(Consulte Cable de acero y cable de alimentación en 6.4 “Mantenimiento según los
requerimientos”, para obtener información adicional sobre el cable de acero y las abrazaderas del
cable de acero.

1. Reemplace cuando cuatro (4) cables rotos distribuidos al azar se encuentran en un sólo
cableado.

2. Reemplace cuando el cable de acero muestre desgaste de un tercio (1/3) del diámetro
original del cable exterior.

3. Reemplace cuando encuentre evidencia de algún daño por calor por cualquier causa.

4. Reemplace cuando haya alguna deformación o agrietamiento.

6-122 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

MANTENIMIENTO (500 horas)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.


Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

6. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

7. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

8. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

9. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de


perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

10. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

DRILLING SOLUTIONS 6-123


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Motor Cat
Separador de agua/filtro de combustible principal

El agua en el combustible puede ocasionar que el motor funcione de manera irregular. Si el


combustible ha sido contaminado con agua, el element o debería cambiarse antes del intervalo de
500 horas programado regularmente.

El separador de agua/filtro principal también proporciona filtración para ayudar a extender la vida del
filtro de co mbustible secundario. El elemento debe ca mbiarse como parte del progra ma de
mantenimiento de rutina de 500 ho ras. Si se instala un me didor de vacío, el separador de agua/filtr o
principal debería cambiarse si la presión está en 50 a 70 kPa (15 a 21 pulgadas de Hg.).

La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o componentes


eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir posibles lesiones,
apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de combustible o los
elementos separadores de agua. Limpie inmediatamente cualquier combustible
derramado.

Utilice un recipiente adecuado para recolectar cualquier combustible que pudiera


derramarse. Limpie inmediatamente cualquier combustible derramado.

El tazón debe supervisarse diariamente por si hay señales de agua. Si hay agua p resente, drene el
agua del tazón.

1. Apague el motor.

2. Abra el dre naje autoventilado. Capture el agua drenada e n un recipiente adecuado y


deseche el agua de forma adecuada.

6-124 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

3. Cierre el drenaje.

El separador de agua se encuentra bajo succión durante el funcionamiento


normal del motor. Asegúrese de que la válvula de drenaje esté apretada de forma
segura para ayudar a evitar que entre aire al sistema de combustible.

Reemplazo del elemento

La fuga o derrame de combustible sobre superficies calientes o componentes


eléctricos puede ocasionar un incendio. Para ayudar a prevenir posibles lesiones,
apague el interruptor de arranque cuando cambie los filtros de combustible o los
elementos separadores de agua. Limpie inmediatamente cualquier combustible
derramado.

Bajo condiciones normales de fun cionamiento, el elemento separado r de agua/filtro principa l del
motor Cat debe reemplazarse ca da 500 horas como parte del mantenimie nto de rutina. Las
siguientes instrucciones son específicas para los motores Cat:

1. Detenga el motor.

2. Gire el interruptor de arranque a la posición “APAGADO”. Desconecte la batería.

3. Cierre la válvula de suministro de combustible principal al motor.

4. Si el separador de agua/filtro de combustible está equipado con una válvula de drenaje,


abra la válvula de dre naje para drenar cualquier combustible de la caja del filtro. Cierre
la válvula de drenaje.

Utilice un recipiente adecuado para recolectar cualquier combustible que pudiera


derramarse. Limpie inmediatamente cualquier combustible derramado.

5. Retire el elemento de la base d e montaje del elemento mientras el tazón está


conectado.

6. Deseche el contenido del filtro. Retire el tazón del elemento. El tazón se puede volver a
utilizar. No descarte el tazón. Deseche el elemento usado de acuerdo con las
regulaciones locales.

7. Retire el empaque de anillo del cuello del tazón. Limpie el tazón, el empaque de anillo y
la base de montaje. Inspeccion e si el emp aque de anillo tiene daño o deterioro.
Reemplace el empaque de anillo, si es necesario.

8. Lubrique el empaque de anillo con combustible diesel limpio.

DRILLING SOLUTIONS 6-125


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

9. Instale el tazón en un elemento nuevo. Apriete el tazón con la mano. No utilice


herramientas para apretar el tazón.

El separador de agua/filtro principal puede llenarse previamente con combustible


para evitar un funcionamiento inestable/demorado del motor debido al aire. No
llene el filtro secundario con combustible antes de instalarlo. El combustible no
se filtraría y podría estar contaminado. El combustible contaminado ocasionará el
desgaste acelerado de las partes del sistema de combustible.

10. Lubrique el sello superior del ele mento con combustible diesel limpio. El e lemento
puede llenarse previamente con combustible en este momento. Instale el n uevo
elemento en la base de montaje. Apriete con la mano.

El separador de agua se encuentra bajo succión durante el funcionamiento


normal del motor. Asegúrese de que el tapón de ventilación esté apretado de
forma segura para ayudar a evitar que entre aire al sistema de combustible.

11. Abra la válvula de suministro de combustible principal.

12. Arranque el motor y revise si hay filtraciones. Haga fun cionar el motor durant e un
minuto. Detenga el motor y revise si hay filtraciones nuevamente.

6-126 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Baterías
Baterías, abrazaderas y cables

Las baterías estándar que se suministran son del tipo de conducción con ácido de trabajo pesado,
que requieren del siguiente mantenimiento cada 500 horas.

1. Mantenga limpia la parte superior de las baterías.

2. Limpie los bornes.

3. Mantenga apretadas las conexiones de la batería.

4. Aplique una pequeña cantidad de grasa a las conexiones de los bornes para evitar la
corrosión.

5. Inspeccione los cables, las abrazaderas y asegure los soportes. Reemplácelas, si fuera
necesario.

DRILLING SOLUTIONS 6-127


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Tanque de combustible
Respiradero del tanque de combustible

El respiradero del tanque de combustible debería reemplazarse como parte del procedimiento de
mantenimiento de rutina de 500 horas.

1. Limpie completamente el área alrededor del respiradero del tanque de combustible.

2. Retire el respiradero.

3. Hasta que se instale el nuevo respiradero, cubra el puerto del respiradero para asegurar
que nada pueda entrar al envolvente.

4. Instale el nuevo respiradero.

Bomba de cebado del combustible

Limpie la bomba de cebado del combustible dur ante el procedimiento de mantenimi ento de rutina de
500 horas.

1. Limpie completamente el área alrededor de la bomba de cebado del combustible.

2. Retire cuidadosamente la cubierta cargada con resorte y retire el colador.

3. Limpie el colador.

4. Reemplace el colador y asegure la cubierta.

6-128 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Depósito hidráulico
Respiraderos del tanque hidráulico

Los respiraderos del tanque hidráulico deberían reemplazarse como parte del procedimiento de
mantenimiento de rutina de 500 horas.

1. Limpie completamente el área alrededor de los respiraderos del tanque hidráulico.

2. Retire los respiraderos.

3. Hasta que se instalen los nuevos respiraderos, cubra los p uertos del r espiradero para
asegurar que nada pueda entrar al envolvente del tanque.

4. Instale los nuevos respiraderos.

Límites de condición del líquido hidráulico

Lo siguiente es para líq uidos sintéticos y con b ase mineral, excluyendo los líquidos de transmisión
automática. Tome una muestra del líquido del distribuidor de retorno cada 500 horas. Cambie el
líquido si ocurre cualquiera de las siguientes condiciones:

1. La viscosidad incrementa un 16% o disminuye un 10% (en comparación con el líquido


nuevo)*

2. El número t otal de ácid o (TAN, por sus siglas en inglés) incrementa 2.5 o más (en
comparación con el líquido nuevo)*

3. El contenido de agua excede el .1% (1000 ppm)

4. El líquido se contamina con cualquier otro contaminante que no se puede filtrar, glicol,
combustible, etc.

* El óxido d el líquido se indica usualmente por medio de un incremento en la viscosidad y


un incremento en TAN. Si el líquido muestra un incremento en TAN de 2.5 o más y,
especialmente, si corr esponde a un incremento en la viscosidad de más de 1 6%, el
líquido deberá cambiarse.

DRILLING SOLUTIONS 6-129


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

NOTA:

• Las altas co ncentraciones de metales soluble s según lo in dicado por medio de u n


análisis espectro-químico no indican necesariamente un deterioro del líquido.

• Una cantidad alta de partículas no indica necesariamente el deter ioro del líquid o.
Una alarma de desvío del filtro o un conteo de partículas que exced a ISO 18/15
indican la necesidad de cambiar el filtro.

Cambio de aceite hidráulico

Cambie el aceite del t anque hidráulico (y los filtros) después de cu alquier reparación mayor al
sistema hidráulico y cu ando los re sultados del muestreo del aceite se apeguen a los límite s de
condición del líquido hidráulico que se muestran anteriormente. Permita que el análisis de aceit e
determine cuándo cambiar el aceite hidráulico. Cuando cambie el líquido, siga el siguiente
procedimiento para hacerlo.

La suciedad en el sistema hidráulico ocasionara fallas prematuras en el


componente. Es extremadamente importante mantener un sistema limpio y libre
de contaminantes para el funcionamiento adecuado de la máquina. Sea muy
cuidadoso cuando trabaje alrededor o en el sistema hidráulico para asegurar su
limpieza completa.

No utilice el sistema de llenado rápido para drenar o retirar el líquido. Utilice los
conectores de la parte inferior del tanque hidráulico.

El aceite debe estar a temperatura de funcionamiento normal cuando se drena. El


aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el
aceite o componentes calientes.

La explosión de líquidos puede ocasionar lesiones graves. Desconecte el


calefactor del tanque de alto voltaje antes de drenar o llenar el sistema.

Drenaje del depósito hidráulico

1. Coloque el perforador en una superficie estable y nivelada y retraiga todos los cilindros
hidráulicos.

2. Baje la torre hacia la posición horizontal, con la cabeza giratoria en la parte superior de
la torre.

3. Asegúrese de que todos los gatos de nivelación estén totalmente retraídos.

4. El motor debe estar apagado y sin funcionar. La temperatura del líquido hidráulico debe
ser menor que 120° F (49° C).

6-130 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

5. Asegúrese de que lo s respiraderos en la parte superior del tanque estén limpios y


permitan que el tanque respire. Reemplace cualquier respiradero dañado antes de
drenar el tanque.

6. Coloque un recipiente con una ca pacidad de por lo meno s 175 galon es (662.4 lit ros)
debajo del punto de drenaje para r ecolectar el aceite usa do. No permita que el aceite
usado se desagüe en el suelo.

7. Cierre la válvula principal del tanque, ubicada debajo del tanque.

8. Conecte una manguera de drenaje a la conexión rápida debajo del tanque para facilitar
el drenado de aceite en el recipiente.

9. Permita que el líquido hidráulico se drene en un contenedor adecuado y aprobado. Siga


todos los estándares y regulaciones locales para desechar los líquidos.

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en este componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

10. Cuando el tanque esté vacío, desconecte la manguera de drenaje.

DRILLING SOLUTIONS 6-131


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Reabastecimiento del depósito hidráulico

Vuelva a lle nar el tanq ue hidráulico a través de la estación de lle nado rápido. Cuando utilice la
estación de llenado rápido, siga el siguiente procedimiento.

1. El perforador debe estar nivelado y el motor no debe estar funcionando.

2. Asegúrese de que lo s respiraderos en la parte superior del tanque estén limpios y


permitan que el tanque respire. ¡No agregue aceite a tr avés de lo s puertos del
respiradero!

3. Ubique el conector adecuado en la estación de llenado rápido para el aceite hidráulico y


luego conecte la man guera adecuada desde la esta ción de llenado rápido hacia el
tanque.

4. En el otro lado de la estación de llenado rápido, retire el tapón de llenado rápido y limpie
el conector para el llenado rápido de aceite hidráulico.

5. Ubique la manguera de llenado rápido apropiada. Limpie el conector d e la manguera y


conéctelo al conector de llenado rápido y a la fuente de aceite hidráulico.

NOTA: Cualquier contaminación que entre al tanque hidráulico dura nte el llenado,
pondrá a las bombas y los motores en riesgo d e daño serio. El sistema utiliza filtración
únicamente en el aceite de retorno y, por lo tanto, el aceite que esté en el tanque debe
estar libre de contaminación.

6. Llene con a ceite hidráulico limpio y nuevo. El t anque contiene aproximadamente 157
galones (594 litros) de aceite hidráulico grado ISO AW32.

7. Verifique que el tanque no se haya llenado de más. El líqu ido no debe sobrepasar la
parte superior del visor.

8. Abra la válvula principal del tanque, ubicada debajo del tanque.

9. Revise el nivel de aceite del depósito al observar el medidor visible.

10. Retire las mangueras de llenado rápido.

11. Durante el funcionamiento, supervise el medidor de temperatura del aceite hidráulico.

12. Reemplace todos los filtros hidráulicos cada vez que se cambie el aceite hidráulico.

6-132 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Compresor
Se debe llevar a cabo el siguiente mantenimiento al sistema del compresor como parte del programa
de mantenimiento de rutina de 500 horas.

El aceite del compresor o los componentes calientes pueden quemar. Evite el


contacto con el aceite o componentes calientes. No permita que el aceite usado
del compresor se desagüe en el suelo. Deseche el aceite usado del compresor de
forma adecuada.

No intente retirar ningún tapón o abrir la válvula de drenaje antes de asegurarse


que toda la presión neumática se haya liberado del sistema del compresor.

Colador de aceite del compresor

Un colador de malla de 40 (150 micrones) se encuentra instalado ju sto antes de la entrada a la


bomba de aceite. Éste protege a l a bomba y atrapa cualquier desecho extraño, como piezas de
manguera y partes d el termostato que podrían dañar la bomba. El colador de metal d ebería
desinstalarse, limpiarse y reinstalarse cada 500 horas.

1. Limpie completamente toda el área que está alrededor del colador de aceite del compresor.

2. Retire la cubierta y desinstale el elemento del colador.

3. Limpie el colador y el tapón magnético.

4. Instale de nuevo el elemento del colador.

5. Reemplace y asegure la cubierta.

DRILLING SOLUTIONS 6-133


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Filtros de aceite del compresor

Se debe llevar a cabo el siguiente mantenimiento al filtro de aceite del compresor como part e del
programa de mantenimiento de rutina de 500 horas.

El aceite del compresor o los componentes calientes pueden quemar. Evite el


contacto con el aceite del compresor o componentes calientes. No permita que el
aceite usado se desagüe en el suelo. Deséchelo de manera adecuada.

1. Limpie toda la sucieda d externa y el aceite del envolvente del filtro y el área de la
cabeza para minimizar que entre contaminación al sistema.

2. Coloque un recipiente debajo del f iltro de aceite para reco lectar cualquier cantidad de
aceite que se escape durante la desinstala ción y para evitar que cualquier derrame de
aceite contamine el suelo.

3. Desatornille el filtro usado utilizando la llave de 90 a 95 mm. Descarte los fi ltros usados
de acuerdo con los lineamientos locales.

4. Limpie la superficie de sellado de la cabeza doble del filtro.

5. Si fuera necesario, ree mplace los sellos de e mpaque de anillo de la cabeza doble del
filtro.

6. Llene los nuevos filtros con aceite limpio de compresor y lubrique el sello de empaque
de anillo con aceite limpio.

7. Instale el filtro nuevo (como se especificó en e l manual de partes). La mayoría de filtros


tendrán incluidas las instrucciones.

8. Después de arrancar, revise si el filtro de aceite tiene fugas a temperaturas de


funcionamiento.
6-134 DRILLING SOLUTIONS
Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Caja de engranajes de la dirección de la bomba


El tipo de servicio y co ndiciones de funcionamiento determinarán el intervalo del mantenimiento. Sin
embargo, se recomienda que el a ceite de la caja de engranajes de la dirección de la bomb a se
cambie después de las primeras quinientas (500) horas de funcionamiento, luego después de cada
1000 horas de funcionamiento . Debido a que el sistema lubricante está en el centro de la unidad,
es especialmente importante que el aceite se mantenga limpio.

NOTA: El aceite en la caja de engranajes de la dire cción de la bomba debería


cambiarse cada vez que muestre rastros de suciedad o los efect os de una alta
temperatura, evidenciado por la decoloración o un olor fuerte.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el


aceite o componentes calientes. El aceite debe estar a temperatura de
funcionamiento normal cuando se drena. No permita que el aceite usado se
desagüe en el suelo. Deséchelo de manera adecuada.

Cambio de aceite inicial

1. Mueva el perforador a una superficie estable y nivelada y apague el motor.

2. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo men os 4-1/2 cuartos (4.3 litros)
debajo del punto de drenaje.

3. Limpie alrededor del respiradero y tapón de llenado y las áreas del tapón de drenaje.

4. Desinstale el tapón de drenaje y el respiradero.

5. Drene el aceite mientras la dirección de la bomba aún esté tibia.

6. Revise el aceite de la caja de engranajes por si existe alguna contaminación o


partículas de metal. Los desecho s de metal pueden revelar una falla inminente en la
caja de engranajes de la dirección de la bomb a. Si se encuentran desechos, busq ue la
razón por la que hay d esechos y realice las r eparaciones necesarias. Permita qu e el
aceite salga del drenaje a un recipiente.

7. Limpie el tapón de drenaje magnético antes de instalar.

DRILLING SOLUTIONS 6-135


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

8. Vuelva a llenar la caja de engranajes de la dirección de la bomba a través del puerto del
respiradero con aceite de engranaje 80W90 hasta que el nivel de aceite llegue al puerto
de nivel de aceite en la caja de engranajes. La caja de engranajes en la posición 2
requiere 2.75 cuartos (2.6 litros) de aceite. No llene demasiado. Esto dará como
resultado el sobrecalentamiento y un posib le mal fun cionamiento de la caja de
engranajes.

9. Limpie el respiradero e instálelo de forma segura.

10. Después de arrancar, revise la dirección de la b omba por si tiene fugas a temperat uras
de funcionamiento.

6-136 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Montacargas auxiliar
Revisión del nivel de aceite

El nivel de aceite de engranaje debería revisarse a cada quinientas (500) horas de


funcionamiento.

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en este componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

No se suba a la torre elevada. Subirse a una torre elevada puede ocasionar


lesiones graves o la muerte. Baje la torre a la posición horizontal para dar servicio
al cabrestante.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el


aceite o componentes calientes. No permita que el aceite usado se desagüe en el
suelo. Deséchelo de manera adecuada.

1. Mueva el p erforador a una superficie estab le y nivelada y baje la to rre a la posición


horizontal.

2. Apague el motor.

3. Para revisar el nivel de aceite, desinstale el tap ón del nivel de aceite. El aceite deb ería
estar a nivel con la parte inferior de esta abertura.

4. Si necesita aceite adicional, agregue líquido nuevo a través del puerto central hasta que
comience a salir por el puerto central. Consult e la secció n 6.3 Especifica ciones del
lubricante, para obtener las especificaciones de aceite recomendadas.

DRILLING SOLUTIONS 6-137


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

5. Limpie el tapón del puerto central y reinstálelo.

6. Lubrique el embrague y el soporte del eje del tambor (si está equipado) con grasa.

7. Aplique aceite a las conexiones de los mecanismos de funcionamiento utilizando aceite SAE
30.

Lubricación del cable/cable de acero

La lubricación de los cables de acero debería incluirse en el programa de mantenimiento. Los ca bles
se deberían limpiar con un cepillo de alambre y solvente y lubricarse aproximadamente cada 500
horas con uno de los siguientes o su equivalente:

1. Texaco Crater A

2. Brooks Klingfast 85 (Brooks Oil Co.)

3. Gulf Seneca 39

4. Lubricante de cables de acero Whitmore (Whitmore Manufacturing Co.)

El lubricante puede aplicarse con un aspersor o un cepillo y se recomienda para la protección contra
la corrosión únicamente.

Tensores automáticos

Acoplamiento y motor del tensor

Existen tres conectores de grasa en el tensor automático. Se deben agregar diez inyeccion es de
grasa de una pistola de grasa a estos puntos después de cada 500 horas de servicio.

6-138 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Bomba de inyección de agua


Bomba de inyección de agua Cat

El siguiente mantenimiento a la bomba de in yección de agua debe realizarse como part e del
programa de mantenimiento de rutina de 500 horas y posteriormente, cada 500 horas.

El aceite de la bomba de inyección de agua debe estar a temperatura de


funcionamiento para el drenado correspondiente. Tenga cuidado. El aceite y los
componentes calientes pueden quemar.

Cambio de aceite

1. Coloque el perforador en una superficie firme y nivelada.

2. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 3 cuartos (2.8 4 litros) debajo
del punto de drenaje para recolectar el aceite usado.

3. Retire tanto el tapón d e llenado como el tapón de drenaje. Permita que el ace ite se
drene completamente.

4. Después de que el aceite se ha drenado, limpie y reemplace el tapón de drenaje.

5. Limpie y retire el tapón de nivel.

6. Bomba de inyección de agua Cat 12 gpm: vuelva a llenar aceite a través del puerto
de llenado (aproximadamente 40 onzas o 1.18 litros) o hasta que aparezca aceite en el
tapón de nivel. Llene con aceite ISO-68, SAE 40 (antioxidante).

7. Bomba de inyección de agua Cat 25 gpm: vuelva a llenar aceite a través del puerto
de llenado (aproximadamente 84 onzas o 2.48 litros) o hasta que aparezca aceite en el
tapón de nivel. Llene con aceite ISO-68, SAE 40 (antioxidante).

8. Limpie e instale el tapón de llenado y el tapón de nivel.

9. Ponga a funcionar el perforador y la inyección de agua y revise que no haya fugas.

DRILLING SOLUTIONS 6-139


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Bomba de inyección de agua John Bean

Luego del cambio de aceite inicial de la bomba de inyección de agua después de las primeras 100
horas de funcionamiento, se debe llevar a cabo el siguiente mantenimiento de la bomba de inyección
de agua cada 750 horas.

El aceite de la bomba de inyección de agua debe estar a temperatura de


funcionamiento para el drenado correspondiente. Tenga cuidado con el aceite y
los componentes calientes, ya que pueden quemar.

1. Coloque el perforador en una superficie firme y nivelada.

2. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 3 cuartos (2.8 4 litros) debajo
del punto de drenaje para recolectar el aceite usado.

3. Retire tanto el tapón d e llenado como el tapón de drenaje. Permita que el ace ite se
drene completamente.

4. Después de que el aceite se ha drenado, limpie y reemplace el tapón de drenaje.

5. Limpie y retire el tapón de nivel.

6. Bombas de inyección de agua 18 gpm y 25 gpm: vuelva a llenar a ceite a través de l


puerto de llenado (apr oximadamente 2 cuart os o 1.89 litros) o ha sta que apar ezca
aceite en el tapón de llenado de aceite. Llene con aceite limpio y sin detergente SAE 30.

7. Bomba de inyección de agua 35 gpm: vuelva a llenar el aceite a través del puerto de
llenado (aproximadamente 2 cuart os o 1.89 litros) o hast a que apar ezca aceite en el
tapón del nivel de aceit e en la part e trasera d el envolvente de la bo mba. Llene con
aceite limpio y sin detergente SAE 30.

8. Limpie e instale el tapón de llenado y el tapón de nivel.

9. Ponga a funcionar el perforador y la inyección de agua y revise que no haya fugas.

6-140 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Abrazaderas y manguera de aire del compresor


Consulte las instrucciones de “Selección e instalación de abrazaderas Dixon Boss” que se muestran
en la Sección 7 “Siste mas y solu ción de problemas”, para la forma adecuada de seleccionar e
instalar abrazaderas Dixon Boss.

Manguera de aire y abrazaderas

1. Es necesario apretar de nuevo los pernos de las abrazaderas de forma periódica debido
a la presencia de “flujo frío” en t odas las mangueras de caucho. Apriete hasta el valor
de torque recomendado que se menciona en el cuadro “AB RAZADERAS BOSS” en la
Sección 7 "Sistemas y solución de problemas”.

2. Examine y cambie las mangueras gastadas y abrazaderas Boss de bilitadas. Si se


deben cambiar las mangueras, cambie también las abrazader as Boss. Estas
abrazaderas Boss sostienen las conexiones de l a manguera bajo una gran cantidad de
presión. Recuerde, las abrazaderas Boss (incluyendo las tuercas y los pernos) son
desechables. No use de nuevo. Una vez las ha desinstalado, deséchelas.

Abrazaderas y manguera de descarga del compresor


Consulte las instrucciones de “Selección e instalación de abrazaderas Dixon Boss” que se muestran
en la Sección 7 “Siste mas y solu ción de problemas”, para la forma adecuada de seleccionar e
instalar abrazaderas Dixon Boss.

Manguera de descarga y abrazaderas

1. Es necesario apretar de nuevo los pernos de las abrazaderas de forma periódica debido
a la presencia de “flujo frío” en t odas las mangueras de caucho. Apriete hasta el valor
de torque recomendado que se menciona en el cuadro “AB RAZADERAS BOSS” en la
Sección 7 "Sistemas y solución de problemas”.

2. Examine y cambie las mangueras gastadas y abrazaderas Boss de bilitadas. Si se


deben cambiar las mangueras, cambie también las abrazader as Boss. Estas
abrazaderas Boss sostienen las conexiones de l a manguera bajo una gran cantidad de
presión. Recuerde, las abrazaderas Boss (incluyendo las tuercas y los pernos) son
desechables. No use de nuevo. Una vez las ha desinstalado, deséchelas.

DRILLING SOLUTIONS 6-141


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO (1000 horas)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.


Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

6. Si su perforador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables e n donde puede existir riesgo de qu e se vuelque o cuando se
esté cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

7. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

8. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

9. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de


perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

10. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

6-142 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Aceite del compresor


Cambio de aceite del compresor

Bajo condiciones normales de funcio namiento, el aceite del compresor se debe cambiar cada 1000
horas como parte de un programa de mantenimiento de rutina.

La alta presión puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No intente retirar


ningún tapón o abrir la válvula de drenaje antes de asegurarse que toda la presión
de aire se haya liberado del sistema. Libere completamente la presión antes de
retirar el tapón de llenado, la válvula de drenaje, los conectores o la cubierta del
receptor.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite debe estar a


temperatura de funcionamiento normal cuando se drena. Evite el contacto con el
aceite o componentes calientes.

1. Estacione el perforador en una superficie estab le y nivelada y apague el motor. Deje un


tiempo para que el perforador se enfríe.

2. El mejor momento para drenar el aceite del tanque separador del receptor es cuando el
aceite está tibio. En ese momento, el sedimento que se en cuentra en el separador del
receptor se encuentra en suspensión y se drenará con el aceite antiguo. La temperatura
no deberá exceder los 140° F (60° C) antes de drenar el aceite.

3. Coloque un recipiente con una ca pacidad de por lo menos 38 galones (144 litros)
debajo del punto de drenaje.

DRILLING SOLUTIONS 6-143


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

No intente retirar ningún tapón o abrir la válvula de drenaje antes de asegurarse


de que toda la presión neumática se haya liberado del sistema.

4. El motor no debe estar funcionando y toda la presión d ebe liberarse del tanque . El
medidor en el tanque debe leer cero psi. Verifique que no exista presión en el sistema al
abrir la válvula de aire de servicio y verificar el medidor.

5. Abra la válvula de dre naje y permita que el aceite del compresor se drene en un
recipiente. No permita que el ace ite usado s e desagüe en el suelo . Deséchelo de
manera adecuada.

6. Cierre la válvula de drenaje y llene d e nuevo el tanque receptor a través del llenador de
aceite. Llene a la marca de lleno en el medidor de nivel. Consulte la sección 6.3
Capacidades de reabastecimiento/lubricantes/e specificaciones del co mbustible, para
obtener los detalle s sobre el a ceite del compresor. Limpie y reemplace la tapa de
llenado del aceite.

NOTA: Lo s compresores de p resión baja (100psi/7.58 bar) utilizan aceite


DRILLCare LP-150.

NOTA: Los compresores de presión alta (350 psi/24.13 bar) utilizan aceite
DRILLCare LP-350.

6-144 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Filtros de aceite hidráulico


Los filtros de aceite hidráulico se deben cambiar cada 1000 horas como parte del procedimiento de
mantenimiento de rutina. Existen dos filtros de aceite hidráulico de retorno del sistema y dos filtros de
drenaje hidráulico en el perforador.

La suciedad en el sistema hidráulico ocasionara fallas prematuras en el


componente. Es extremadamente importante mantener un sistema limpio y libre
de contaminantes para el funcionamiento adecuado de la máquina. Sea muy
cuidadoso cuando trabaje alrededor o en el sistema hidráulico para asegurar su
limpieza completa.

Los filtros de retorno principales de l sistema están ubicados a un lado del tanque hidráulico. El flujo
de retorno principal para el tanque pasa a través de estos filtros y hacia el distribuidor de supercarga.
La supercarga proporciona suministro a las bombas del pistón y minimiza los problemas de
cavitación.

Los filtros de drenaje hidráulico están ubicados en el otro lado del tanque hidráulico y filtran el aceite
antes de que regrese al tanque hidráulico.

Es importante supervisar el visor del indicado r de restricción del filtr o durante la inspección de
recorrido rutinaria de 10 horas que realiza e l operador. Si la ventana del indica dor se muestra en
ROJO, entonces los elementos de l filtro requier en de re emplazo. Si la ventana se muestra en
VERDE, los filtros son satisfactorios. Cuando la rest ricción indica que se necesita darle servicio al
elemento, proceda de la siguiente manera. Bajo condiciones normales de funcio namiento, estos
filtros se reemplazan en un intervalo de servicio regular de 1000 horas.

No intente dar servicio a los filtros antes de asegurarse que toda la presión
hidráulica se ha liberado del sistema.

DRILLING SOLUTIONS 6-145


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Reemplazo de los filtros de drenaje/retorno

1. Limpie toda la sucieda d externa y el aceite del envolvente del filtro y el área de la
cabeza para minimizar que entre contaminación al sistema.

2. Coloque un recipiente debajo de los filtros de aceite para evitar que cu alquier derrame
de aceite contamine el suelo.

3. Desinstale cuidadosamente los 4 pernos que aseguran el anillo de retención a la cabeza


del filtro.

4. Desinstale los elementos del envolvente del filtro.

5. Guarde los conectores del eleme nto ubicados entre lo s elementos. Descarte los
elementos antiguos de acuerdo con los lineamientos locales.

6. Limpie el envolvente del filtro y la cabeza del filtro con un solvente limpiador aprobado.

7. Lubrique los aros sintéticos en los elementos del filtro e instale el resorte de compresión
y la placa del resorte en el fon do del e lemento antes de insertar el elemento en el
envolvente. En los filtros que utilizan dos elementos o más, instale el conector del
elemento entre los elementos.

8. Conecte el envolvente a la ca beza del filtro y apriete los 4 pernos de forma uniforme y
en secuencia. Se debe tener cuidado de no dañar el empaque de anillo.

Aplicar torque excesivo a los pernos ocasionará daño al envolvente y/o empaque
de anillo de la arandela.

9. Presurice el sistema hidráulico y revise si hay fugas.

10. Repita el procedimiento hasta que todos los filtros hidráulicos se reemplacen.

6-146 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Cabeza giratoria
Cambie el aceite de la cabeza giratoria como parte del programa de mantenimiento de rutina de
1000 horas.

Subirse a la cabeza giratoria puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No se


suba a la cabeza giratoria.

Subirse a una torre elevada puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No se


suba a la torre elevada.

La caída de la torre puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Asegúrese de


que todos los pasadores de bloqueo estén en posición de bloqueo.

Los ejes giratorios o la tubería de perforación giratoria pueden ocasionar lesiones


graves o la muerte. No efectúe servicio a la cabeza giratoria con la tubería de
perforación en movimiento.

Aceite de la cabeza giratoria

Para cambiar el lubricante en la cabeza giratoria, sigua el siguiente procedimiento.

1. Coloque el perforador a una superficie estable y nivelada y eleve la torre.

2. Si es necesario, desinstale la varilla perforadora y baje la cabeza giratoria hacia la parte


inferior de la torre.

3. Apague el motor.

4. Asegúrese de que el aceite esté tibio antes de drenarlo.

5. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 44 cuartos (42 litros) debajo
del punto de drenaje de la cabeza giratoria.

6. Limpie alrededor del área del puerto de llena do para evitar que ingresen desechos
durante el cambio del aceite.

NOTA: Te nga cuidado de evitar que cualquier contaminación ingrese a los


puertos de llenado.

7. Retire el tapón de drenaje e instale una manguera de drenaje en el puerto de drenaje.

DRILLING SOLUTIONS 6-147


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

8. Retire el tapón de llen ado para permitir que entre aire al tanque du rante el drenaje.
Permita que el aceite se drene en un recipient e. Deseche el aceite u sado de acu erdo
con los lineamientos locales.

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o mantenimiento que se realice en este componente. Maneje y elimine
los líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

9. Después de drenar la c aja, limpie el tapón de d renaje e instálelo. Aplique torque de 60


pies/libras (81 Nm).

10. Vuelva a lle nar la caja de engranajes de la cabeza giratoria a través del puerto de
llenado con aceite de engranaje 90W hasta q ue el líquid o esté cer ca de la par te
superior del visor de ni vel de líquidos. La caja de engra najes de la cabeza gira toria
contendrá aproximadamente 7.5 a 8 galones (28 a 30 litros) de aceite de engranaje.

11. Limpie e instale el tapón de llenado.

12. Después de arrancar, revise la cab eza giratoria por si tien e fugas a t emperaturas de
funcionamiento.

6-148 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Caja de engranajes de la dirección de la bomba


Se recomienda que el aceite de la caja de engranajes de la dirección de la bomb a se cambie cada
1000 horas , como par te del prog rama de mantenimiento de rutina . Debido a que el sistema
lubricante está en el centro de la u nidad, es e specialmente importante que el aceite se mantenga
limpio. Nota: El aceite en la caja de engranajes de la dirección de la bomba debería cambiarse cada
vez que muestre rastros de suciedad o los efectos de una alta temperatura, evidenciado por la
decoloración o un olor fuerte.

Cambio de aceite

1. Mueva el perforador a una superficie estable y nivelada y apague el motor.

2. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo men os 4-1/2 cuartos (4.3 litros)
debajo del punto de drenaje.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite debe estar a


temperatura de funcionamiento normal cuando se drena. Evite el contacto con el
aceite o componentes calientes. No permita que el aceite usado se desagüe en el
suelo. Deséchelo de manera adecuada.

3. Limpie alrededor del respiradero y tapón de llenado y las áreas del tapón de drenaje.

4. Desinstale el tapón de drenaje y el respiradero.

5. Drene el aceite mientras la dirección de la bomba aún esté tibia.

6. Revise el aceite por si existe alguna contaminación o partículas de metal. Los desechos
de metal pueden revelar una falla inminente en l a caja de engranajes de la dirección de
la bomba. Si se encu entran desechos, busque la razón por la que hay desechos y
realice las reparaciones necesarias. Permita que el aceite salga de l drenaje a un
recipiente.

7. Limpie el tapón de drenaje magnético antes de instalar.

8. Llene de nuevo la caja de engranajes de la dir ección de la bomba a través del puerto
del respiradero con 4.5 cuartos (4.3 litros) de aceite de engranaje 80W90 o hasta que el
nivel de aceite alcance el puerto del nivel de aceite en la caja de engranajes. No llene
demasiado. Esto dará como resultado el sobrecalenta miento y un posible mal
funcionamiento de la caja de engranajes.

9. Limpie el respiradero e instálelo de forma segura.

10. Después de arrancar, revise la dirección de la b omba por si tiene fugas a temperat uras
de funcionamiento.
DRILLING SOLUTIONS 6-149
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Montacargas auxiliar
Cambio de aceite

El aceite d e engranaje del montacargas au xiliar debería cambiarse a cada 1000 horas de
funcionamiento o seis (6) meses, lo que ocurra primero. El aceite de engranaje debe camb iarse
para eliminar las partí culas de d esgaste que impiden el funcionamiento confiable y seg uro del
embrague del freno y que hacen qu e los bujes, engranajes y empaques se erosionen. No cambiar el
aceite de engranaje en estos inter valos mínimos suger idos podría contribuir a un deslizamiento no
continuo del freno lo q ue podría d ar como resultado dañ os a la pro piedad, lesiones perso nales
graves o la muerte.

El aceite de engranaje debería cambiarse también cada vez que la temperatura ambiente cambie
significativamente y el aceite de un rango de temperatura diferente pueda ser más adecuad o. La
viscosidad del aceite con respecto a la temperatura ambiente es crítica para el funcionamiento
confiable del freno. Ase gúrese de que la viscosidad de l aceite de engranaje que se ut ilizó en su
cabrestante sea la correcta para su tempera tura ambiente prevaleciente. No usar el tipo y la
viscosidad adecuados de aceite de engranaje del planetario puede contribuir con el deslizamiento del
freno lo que podría dar como resultado daños a la propiedad, lesio nes personales graves o la
muerte.

No se suba a la torre elevada. Subirse a una torre elevada puede ocasionar


lesiones graves o la muerte. Baje la torre a la posición horizontal para dar servicio
al cabrestante.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el


aceite o componentes calientes. No permita que el aceite usado se desagüe en el
suelo. Deséchelo de manera adecuada.

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en este componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

6-150 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Reemplace el lubricante utilizando los siguientes pasos:

1. El cabrestante se debe retirar pa ra colocar el puerto de drenaje en la orientación


adecuada.

2. Coloque el puerto de drenaje del tambor en posición vertical, en línea con la abertura en
el envolvente.

3. Retire el tapón de ventilación, limpie en solvente y vuelva a instalar.

No pinte sobre el ventilador, manténgalo limpio y libre de obstrucciones.

4. Retire el tapón del puerto central y e l tapón del puerto de drenaje. Permit a que el aceite
viejo salga del tambor a un recipiente.

5. Limpie el tapón de drenaje y reinstálelo.

6. Agregue líquido nuevo a través del puerto central hasta que comience a salir por el
puerto central. La capacidad del cabestrante es de 6 pintas (2.8 litros).

Tabla 38: Temperatura y lubricante

Rango de temperatura Lubricante requerido


SHC629 de Mobil o Pinnacle 150 de
-30° F a 80° F (-34.44° C a 26.67° C)
Texaco
Meropa 150 de Texaco o API GL-2/3
-10° F a 80° F (-23.33° C a 26.67° C)
equivalente
Meropa 220 de Texaco o AGMA N.º 5EP
50° F a 130° F (10° C a 54.44° C)
equivalente

7. Limpie el tapón del puerto central y reinstálelo.

8. Vuelva a in stalar el ca brestante, si se retiró, y verifique el torque del perno. Utilice 8


pernos de grado SAE. Aplique torque a las rosc as secas de 205 a 220 pies/lb (278 a
298 Nm). Aplique torque a las roscas lubricadas de 158 a 170 pies/lb (214 a 230 Nm).

DRILLING SOLUTIONS 6-151


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Bombas de inyección de agua


El siguiente mantenimiento a la bo mba de in yección de agua Cat se debe realizar como part e del
programa de mantenimiento de rutina de 500 horas y posteriormente, cada 1000 horas.

Consulte Mantenimiento (50 horas) para obtener información sobre el procedimiento e


instrucciones para cambiar el aceit e en las bombas de inyección de agua Cat. Co nsulte la Sección
6.6 para obtener más instrucciones.

El siguiente mantenimiento a la bomba de inyección de agu a John Bean se debe realizar como parte
del programa de mantenimiento de rutina de 750 horas y posteriormente, cada 1000 horas.

Consulte Mantenimiento (100 horas) para obtener información sobre el procedimiento e


instrucciones para cambiar el ace ite en las bo mbas de inyección de agua John Bean. Consulte la
Sección 6.7 para obtener más instrucciones.

6-152 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

MANTENIMIENTO (1500 a 2000 horas)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.


Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

6. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

7. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

8. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

9. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de


perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

10. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

DRILLING SOLUTIONS 6-153


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Caja de engranajes del planetario de pista


Cambio de aceite de la caja de engranajes del planetario

El aceite de engranaje debería cambiarse cada 1500 horas de funciona miento. Caterpillar
recomienda este mant enimiento como parte de un programa de mantenimiento preventivo y de
lubricación, con el fin de ayudar a proporcionar una vida útil máxima a la caja de engranajes del
planetario.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. El aceite debe estar a


temperatura de funcionamiento normal cuando se drena. Evite el contacto con el
aceite o componentes calientes.

1. Mueva el perforador a una superficie nivelada y coloque el mando fina l de la pista con
un puerto en posición vertical. Apague el motor.

2. Asegúrese de que el a ceite esté tibio antes d e drenarlo, pero asegúrese de qu e los
envolventes del planet ario no est én demasiado caliente s para tocarlos. Si e stán
calientes, espere un momento para que se enfríen antes de proceder.

3. Coloque un recipiente con una capacidad de por lo menos 25 cuartos (24 litros) debajo
del punto de drenaje de la dirección de la pista.

4. Limpie el área alrededor del tapón de nivel/llenado y el tapón de drenaje.

5. Retírelos y permita que el aceite se drene del puerto de drenaje al recipiente. N o


permita que el aceite usado se desagüe en el suelo. Deséchelo de manera adecuada.

6. Limpie las roscas del tapón de drenaje del puerto y después instálelo.

7. Vuelva a llenar la caja de engranajes del plan etario a través del agujero del tapón de
nivel/llenado de ace ite con aproximadamente 2.7 galone s (10.2 litros) de a ceite ISO
VG220 hasta que el planetario esté lleno y el a ceite se reb alse. Permita que el aceite
excedente se drene hasta que el niv el de aceite llegue a la parte superior del puerto de
nivel/llenado. No permita que el aceite excedente se desagüe en el suelo. Deséchelo de
manera adecuada.

8. Limpie las roscas del tapón de nivel/llenado y después instálelo.

6-154 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

9. Después de que el servicio programado esté co mpleto, revise que no h aya fugas en la
dirección de la pista del planetario a temperaturas de funcionamiento. Escu che
cualquier ruido inusual que pueda requerir atención.

10. Repita el mismo procedimiento para la otra dirección de la pista.

Depuradores de aire
El depurador de aire es de l tipo seco con dos elementos: un elemento principal que es
reemplazable y se pue de limpiar y un elemento de seguridad que sólo se de bería reemplazar y
nunca se debería limpiar.

Elementos de seguridad y principales

El elemento de seguridad y principal debe reemplaz arse como parte del programa de mantenimiento
de rutina de 2000 horas. Se debe realizar el siguiente procedimiento de mantenimiento.

1. Retire el pasador de las tres abrazaderas que sostienen la cubierta antipolvo.

2. Retire la cubierta antipolvo.

3. Retire la tu erca de alet as y la arandela. Con cuidado retire el elemento principa l del
depurador de aire.

4. Para reemplazar el elemento de seguridad, desinstale el pasador hendido y el indicador


de restricción. Desinstale el elemento de seguridad con cuidado. Deseche el elemento
usado de forma adecuada.

5. Limpie la parte interior de la cubierta y el envolvente con un paño húmedo limpio.

6. Instale el nuevo element o de seguridad y aseg úrelo con el indicador de restricción y el


pasador hendido.

7. Examine el nuevo elemento principal por si t iene cubiertas, forros y empaques con
extremos doblados, plisados, dañados o torcidos.

DRILLING SOLUTIONS 6-155


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

8. Asegúrese de que la t uerca de aletas y la ar andela del elemento principal no e stén


agrietadas o dañadas. Reemplácelas, si fuera necesario.

9. Instale con cuidado el elemento principal nuevo y asegúrelo con la tuerca de aletas y la
arandela.

10. Instale la cubierta antipolvo.

11. Inspeccione la tubería y las uniones de entrada de aire entre los depuradores de aire y
las entradas de aire del motor y del compresor para asegu rarse que n o pueda ent rar
aire con polvo.

12. Asegúrese de que todas las abrazaderas estén apretadas.

Manguera de descarga del compresor


La manguera de aire de franja am arilla y negr a entre el compresor y el tanque receptor debería
cambiarse cada dos (2) cambios de aceite del compresor o una v ez cada 2000 horas, lo que
ocurra primero.

Esta manguera se somete a las te mperaturas más altas e n el sistema del compresor y está e n
contacto con el aceite sintético en t odo momento. Si no se reemplaza la manguera periódicamente,
el forro interior empezará a romperse. El material del forro puede tapar el enfriador y dañar la bomba
de lubricación del compresor.

6-156 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Compresor
Prevención de incendios del compresor

Un empaque de fibra está instalad o entre la cubierta exterior del tanq ue receptor y el tubo de metal
que sostiene el elemen to separador en su lugar. Este empaque evita que el a ceite se fugue en el
tubo de metal y baje hacia el agujero.

Cuando el aire y el aceite fluyen a través de los filtros, se crean ca rgas eléctricas estática s. Si se
permite que se creen estas cargas, ocurrirá una chispa similar a una luz intermitente. Esto hará que
el aceite y la superficie se incendien. El fuego arderá desde dentro del elemento hacia la manguera
del tubo vertical y seguirá el flujo de aire hasta que se queme a tra vés de la manguera de aire. Esto
NO es un incendio ocasionado por el encendido intermitente del compresor.

Para evitar que esto suceda, se han instalado varias grapas de metal A TRAVÉS del empaque para
que cada lado haga contacto con el metal. Este puente sirve para permitir que la carga estática se
drene hacia afuera del tanque receptor y no ocasione que se cree estática.

Cuando reemplaza el elemento separador, asegúrese de que exista por lo menos


una grapa que se muestre en ambos lados del empaque y que no esté cubierta de
pegamento.

DRILLING SOLUTIONS 6-157


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Elemento separador del receptor

El mantenimiento al elemento separador del r eceptor se realiza “según los requerimientos”. Se


requiere un cambio del elemento separador cu ando existe traspaso excesivo de aceite con el aire
comprimido. De lo contrario, cambie el elemento separador a las 2500 horas.

La alta presión puede ocasionar lesiones graves o la muerte. No intente retirar


ningún tapón o abrir la válvula de drenaje antes de asegurarse de que toda la
presión neumática se haya liberado del sistema. Libere completamente la presión
antes de abrir la válvula de drenaje o retirar el tapón del llenador, los conectores o
retirar la cubierta del receptor.

El aceite o los componentes calientes pueden quemar. Evite el contacto con el


aceite o componentes calientes.

Se debe seguir el siguiente procedimiento de mantenimiento:

1. Estacione el perforador en una superficie estab le y nivelada y apague el motor. Deje un


tiempo para que el perforador se enfríe.

6-158 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Retire la cubierta del receptor y desinstale el elemento separador.

3. Descarte el elemento usado de acuerdo con los lineamientos locales.

4. Cuando instale el nuevo elemento, asegúrese de que el e mpaque está equipado con
una grapa. Además, instale el ele mento con los dos agujeros de drenaje orienta dos
hacia la parte inferior.

5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete los pernos.

a. Tanque vertical: ap lique a los pern os un torqu e de 353 a 380 pie s/libras en seco
(478 a 515 Nm).

6. Después de arrancar, revise si el perforador tiene fugas a temperaturas de


funcionamiento.

Tensores y correas del motor

Consulte la información sobre Correas del motor en la Sección 6.5 Mantenimiento (8 a 10 hor as o
diariamente). También consulte el Manual d el fabricante actual para obtener instruccione s de
mantenimiento.

DRILLING SOLUTIONS 6-159


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO (3000 horas)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.


Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

6. Si el perforador está equipado co n la opción del sistema de control remoto, siempre


utilícelo desde una ubicación se gura cuando se encuentre en propulsión sobre
superficies inestables e n donde puede existir riesgo de qu e se vuelque y cuando se
esté cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

7. Nunca aplique propulsión o detenga el perforad or en una inclinación o superficie que


esté a punto de colapsar.

8. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

9. Antes de arrancar el motor, si empre revise que el selector de modo de


perforación/propulsión esté en la posición de pe rforación y que tanto las palancas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

10. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualqu ier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

6-160 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Mantenimiento del motor CAT


Holgura de la válvula del motor

Este mantenimiento lo recomienda el fabricante del motor como parte de una lubricación y programa
de mantenimiento preventivo para ayudar a proporcionar una vida útil máxima al motor.

Inspeccione y ajuste la holgura de la válvula del motor cada 3000 horas de servicio.

Asegúrese de que el motor no pueda arrancarse mientras se realiza este servicio


de mantenimiento. Para ayudar a prevenir posibles lesiones, no utilice el motor de
arranque para girar el volante.

Los componentes calientes del motor pueden provocar quemaduras. Deje un


tiempo adicional para que el motor se enfríe antes de medir/ajustar el espacio
libre de holgura de la válvula.

Únicamente el personal de servicio calificado debe realizar este mantenimiento.


Consulte con su distribuidor de OEM para obtener el procedimiento completo de
ajuste de holgura de la válvula.

El funcionamiento de los motores diesel con los ajustes de válvula inapropiados


puede reducir la eficiencia del motor. Esta eficiencia reducida podría dar como
resultado el uso excesivo de combustible o una vida útil más corta del
componente del motor.

Consulte su Manual de mantenimiento y funcionamiento de OEM para obtener los


requerimientos específicos del Programa de intervalos de mantenimiento del
motor.

DRILLING SOLUTIONS 6-161


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO (6000 horas)


Información general

Lea y comprenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del perforador, lea y


entienda la Sección 4 Controles de funcionamiento.

Las partes en movimiento o una locomoción repentina del perforador pueden


cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad de propulsión con la palanca de control de velocidad del motor.


Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

6. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

7. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

8. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

9. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de


perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

10. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

6-162 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Refrigerante del motor


El sistema del refrigerante de cualquier motor debería drenarse y enjuagarse luego de 6000 horas o
2 años de servicio , lo que ocurra primero. A menos que el refrigerante tenga un anticorrosivo en el
mismo, el óxido y las escamas eventualmente taparán el sistema.

Limpie el sistema de e nfriamiento y enjuague el sistema de enfriamiento antes del intervalo de


mantenimiento recomendado, si existen las siguientes condiciones:

1. El motor se sobrecalienta con frecuencia.

2. Se observa espuma.

3. El aceite ha entrado en el sistema de enfriamiento y el refrigerante está contaminado.

4. El combustible ha entrado en el sistema de enfriamiento y el refrigerante está


contaminado.

El uso de limpiadores comercialmente disponibles en el sistema de enfriamiento


puede dañar los componentes del sistema de enfriamiento. Por lo tanto:

Motores Caterpillar: utilice sólo limpiadores del sistema de enfriamiento que estén aprobados para
motores Caterpillar. Comuníquese con su distr ibuidor CAT más cercano o consulte su Manu al de
Funcionamiento y Mantenimiento de CAT para obtener detalles específicos.

Motores Cummins: utilice sólo li mpiadores del sistema de enfriamiento que estén aprobados para
motores Cummins. Comuníquese con su distribuidor Cummins más cercano o consulte su Manual de
Funcionamiento y Mantenimiento de Cummins para obtener detalles específicos.

NOTA: Ins peccione l a bomba d e agua y el regulador de la temp eratura de agua


luego que se ha ya drenado el sistema de enfriamiento. Ésta es una buen a
oportunidad para reemplazar la bomba de agua, el regulador de la temperatura del
agua y las mangueras, si fuera necesario.

Sistema presurizado: El refrigerante caliente puede ocasionar quemaduras serias.


Para abrir la tapa de llenado del sistema de enfriamiento, detenga el motor y
espere hasta que los componentes del sistema de enfriamiento estén fríos. Afloje
lentamente el tapón de presión del sistema de enfriamiento para liberar la presión.

Pueden ocurrir lesiones cuando retira el tapón del radiador. El vapor o el líquido
que escapa del radiador le pueden quemar. El inhibidor contiene álcali. Evite el
contacto con la piel y los ojos. Evite todo contacto con el vapor o el líquido que
escapa.

DRILLING SOLUTIONS 6-163


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Drenado del sistema de enfriamiento

1. Pare el motor y permita que se enfríe.

2. Coloque un recipiente debajo de los puntos d e drenaje p ara recolectar el refrige rante
usado.

3. Afloje la tapa de llenado del sistema de enfriamiento lentamente para liberar cualquier
presión. Retire la tapa de llenado del sistema de enfriamiento.

4. Abra la válvula de dren aje ubicada en la base del radiador y retire el t apón de drenaje
en el bloque del motor. Permita que el refrigerante se drene en un recipiente. (Consulte
el manual de los fabricantes del motor para conocer el procedimiento recomendado).

El refrigerante de motor debe descartarse en una forma responsable. Consulte


con su agencia ambiental local, para obtener los lineamientos recomendados para
desechos.

Enjuague del sistema de enfriamiento


1. Enjuague el sistema de enfriamiento con agua limpia para retirar cualquier desecho.

2. Cierre la válvula de drenaje. Limpie e instale el tapón de drenaje del motor.

Llene el sistema de enfriamiento a una velocidad que no supere los 19 litros (5


galones) por minuto para evitar bloqueos de aire.

6-164 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

3. Llene el sistema de enfriamiento con una mezcla de agua limpia y el limpiador del
sistema de enfriamiento.

Motores Caterpillar: utilice una mezcla de agua limpia y Li mpiador del siste ma de
enfriamiento de acción rápida Cat. Agregue 1 pinta (0.5 litros) de limpiador por 4
galones (15 litros) de la capacidad del sistema de enfriamiento.

Motores Cummins: utilice una mezcla de 1 galón (3.8 li tros) de Fleetguard RESTORE,
RESTORE PLUS (o un o equivalente) por cada 10 a 15 galones (38 a 57 litros) de la
capacidad del sistema de enfriamiento y llene el sistema con agua.

4. Gire el interruptor de la temperatura del calefactor a alto para permitir


un flujo máximo
de refrigerante a travé s del núcle o del calef actor. El ventilador no tiene que estar
encendido.

5. Haga funcionar el motor a ralentí bajo y temperaturas de funcionamiento nor mal


de por lo menos 185° F (85° C) durante 1 a 1 1/2 horas.

6. Apague el motor y drene el sistema de enfriamiento.

7. Llene el sistema de enfriamiento con agua limpia para enjuagar el sistem a de


enfriamiento.

8. Haga funcionar el motor a ralent í alto durante 5 minutos con la temperatura del
refrigerante arriba de 185° F (85° C).

9. Apague el motor y drene el sistema de enfriamiento.

NOTA: Si e l agua que se ha drenado aún está sucia, el sistema debe enjuagarse
de nuevo hasta que el agua esté limpia.

10. Pare el motor y permita que se enfríe. Afloje la tapa de llenado del sistema de
enfriamiento lentamente para liberar cualquier presión. Retire la tapa de llenado del
sistema de enfriamiento. Abra la válvula de drenaje ubicad a en la base del radiad or y
retire el tap ón de dren aje del b loque del motor. Permita que el refrige rante se dr ene.
Enjuague el sistema de enfriamiento con agua limpia. Cie rre la válvula de drenaje.
Limpie e instale el tapón de drenaje del motor.

Llenado del sistema de enfriamiento


1. Llene de nuevo el radiador con una mezcla de 50--50 de anticongelante recomendado
por el fabricante del motor y agua de calidad. Instale el filtro de refrigerante correcto. No
utilice ningún lubricante o inhibidor de corrosión. Llene el sistema de enfriamiento a una
velocidad que no sea mayor que 19 litros (5 galones) por minuto para evitar bloqueos de
aire.

DRILLING SOLUTIONS 6-165


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

2. Cuando esté llenando de nuevo e l sistema de enfriamiento, consult e el Manua l de


Instrucciones de Funcionamiento y Mantenimiento del fabricante del m otor en donde se
brinda información completa sobre cómo obtener y revisar el nivel correcto de SCA en el
motor y las especificaciones del sistema de enf riamiento. No instale la tapa de llenado
del sistema de enfriamiento en este momento.

3. Arranque el motor y há galo funcionar a ralentí bajo. Incremente las rpm del mot or a
1800 rpm. Haga funcionar el motor a ralentí alto por un mi nuto para depurar el aire de
las cavidades del bloque del motor. Detenga el motor.

4. Revise el nivel del refrigerante del motor en el radiador. Se debe mantener el nivel del
refrigerante para que el líquido se pueda ver a través del visor. Si el nive l del
refrigerante está bajo, agregue más refrigerante a través de la tapa de llenado.

5. Limpie la t apa de llen ado del sistema de enfriamiento. Revise la condición de los
empaques de la tapa de llenado. Si están dañados los empaques de la tapa de llenado,
reemplace la tapa de llenado del sistema de enfriamiento. Ahora instale de nuevo la
tapa de llenado del sistema de enfriamiento.

6. Arranque el motor Inspeccione el sistema de enfriamiento por si tiene fugas y revise que
tenga la temperatura de funcionamiento adecuada.

6-166 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6- MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

ESPECIFICACIONES DE TORQUE
Valores estándar de torque
Información general

Utilice sólo las herramientas adecuadas (pulgada o métrico) en el hardware. Otras


herramientas podrían no ajustarse de forma adecuada. Éstas podrían deslizarse y
ocasionar lesiones.

Marcas sobre la cabeza

Los afianzadores deberían reempl azarse con el mismo grado o uno superior. Si se utilizan
afianzadores de un grado más alto, éstos sólo deberían apretarse hasta la fuerza del afianzador de
grado original.

Figura 1-1

No utilice estos valores, si se enumera un valor de torque o procedimiento de ajuste diferente para
una aplicación específica. Los valores de torque enumerad os son sólo para uso general. Todos los
valores se sugieren máximos con un hardware de placa seca.

Asegúrese de que las roscas de los afianzadores estén limpias y de que inicie adecuadamente el
acoplamiento de las roscas. Esto evitará que se caigan cuando esté apretando.

Las siguientes páginas enumeran los torques de tensión recomendados para los diferentes tamaños
de pernos que Drilling Solutions utiliza. Se deberían utilizar las especificaciones adecuadas de torque
en todo momento.

La cabeza de grado cinco (5) está marcada con tres (3) líneas cortas. La cabeza de grado ocho (8)
está marcada con seis (6) líneas cortas. (Consulte la Figura 1-1).

En las sigu ientes tablas, SECO significa roscas “limpias y secas” y LUBRICADO significa un a
“película ligera” de aceite. El exceso de aceite en un agujero roscado en el extremo puede crear u n
bloqueo hidráulico dando lecturas falsas de torque.

DRILLING SOLUTIONS 6-167


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Torques recomendados en pies libras (pies/lb)

Esta página enumera los torque s de ten sión recomendados, en pies libras (pies/lb), para los
diferentes tamaños de pernos y tuercas que se utilizan. Se debería n utilizar la s especificaciones
adecuadas de torque en todo momento. La cabeza de un perno grado cinco (5) e stá marcada con
tres (3) líneas cortas. La cabeza de un perno grado ocho (8) está marcada con seis (6) líneas cortas.
Seco significa “roscas limpias y secas” y LUBRICADO significa una “película ligera” de ace ite. El
exceso de aceite en un agujero roscado en el extremo puede crear un bloqueo hidráulico dando
lecturas falsas de torq ue. Los valores de tor que de ensamble sugeridos son d e acuerdo a las
especificaciones de ingeniería.

Tabla 39: Torques recomendados en pies/lb

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


GRADO 5 GRADO 8
TAMAÑO
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
1/4 - 20 NC 8 6 12 9
1/4 - 28 NF 10 7 14 10
5/16 - 18 NC 17 13 25 18
5/16 - 24 NF 19 14 25 20
3/8 - 16 NC 30 23 45 35
3/8 - 24 NF 35 25 50 35
7/16 - 14 NC 50 35 70 55
7/16 - 20 NF 55 40 80 60
1/2 - 13 NC 75 55 110 80
1/2 - 20 NF 90 65 120 90
9/16 - 12 NC 110 80 150 110
9/16 - 18 NF 120 90 170 130
5/8 - 11 NC 150 110 220 170
5/8 - 18 NF 180 130 240 180
3/4 - 10 NC 260 200 380 280
3/4 - 16 NF 300 220 420 320
7/8 - 9NC 430 320 600 460
7/8 - 14 NF 470 360 660 500
1 - 8 NC 640 480 900 680
1 - 12 NF 710 530 1000 740
1-1/8 - 7 NC 800 600 1280 960
1-1/8 -12 NF 880 660 1440 1080
1-1/4 - 7 NC 1120 840 1820 1100
1-1/4 - 12 NF 1240 920 2000 1500
1-3/8 - 6 NC 1460 1100 2380 1780
1-3/8 - 12NF 1680 1260 2720 2040

6-168 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


GRADO 5 GRADO 8
TAMAÑO
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO

1-1/2 - 6 NC 1940 1460 3160 2360


1-1/2 - 12 NF 2200 1640 3560 2660

Torques recomendados en Nm

Esta página enumera l os torques de tensión recomendados, en Newton-metros (Nm), para los
diferentes tamaños de pernos y tuercas que se utilizan. Se debería n utilizar la s especificaciones
adecuadas de torque en todo momento. La cabeza de un perno grado cinco (5) e stá marcada con
tres (3) líneas cortas. La cabeza de un perno grado ocho (8) está marcada con seis (6) líneas cortas.
Seco significa “roscas limpias y secas” y LUBRICADO significa una “película ligera” de ace ite. El
exceso de aceite en un agujero roscado en el extremo puede crear un bloqueo hidráulico dando
lecturas falsas de torq ue. Los valores de tor que de ensamble sugeridos son d e acuerdo a las
especificaciones de ingeniería.

Tabla 40: Torques recomendados en Nm

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


GRADO 5 GRADO 8
TAMAÑO
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
1/4 - 20 NC 11 8 16 12
1/4 - 28 NF 14 9 19 14
5/16 - 18 NC 23 18 34 24
5/16 - 24 NF 26 19 34 27
3/8 - 16 NC 41 31 61 47
3/8 - 24 NF 47 34 68 47
7/16 - 14 NC 68 47 95 75
7/16 - 20 NF 75 54 108 81
1/2 - 13 NC 102 75 149 108
1/2 - 20 NF 122 88 163 122
9/16 - 12 NC 149 108 203 149
9/16 - 18 NF 163 122 230 176
5/8 - 11 NC 203 149 298 230
5/8 - 18 NF 244 176 325 244
3/4 - 10 NC 353 271 515 380
3/4 - 16 NF 407 298 569 434
7/8 - 9NC 583 434 813 624
7/8 - 14 NF 637 488 895 678

DRILLING SOLUTIONS 6-169


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


GRADO 5 GRADO 8
TAMAÑO
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
1 - 8 NC 868 651 1220 922
1 - 12 NF 963 719 1356 1003
1-1/8 - 7 NC 1085 813 1735 1302
1-1/8 -12 NF 1193 895 1952 1464
1-1/4 - 7 NC 1519 1139 2468 1491
1-1/4 - 12 NF 1681 1247 2712 2034
1-3/8 - 6 NC 1979 1491 3227 2413
1-3/8 - 12NF 2278 1708 3688 2766
1-1/2 - 6 NC 2630 1979 4284 3200
1-1/2 - 12 NF 2983 2224 4827 3606

Valores métricos de torque


Información general

Utilice sólo las herramientas adecuadas (métrico) en el hardw are. Otras


herramientas podrían no ajustarse de forma adecuada. Éstas podrían deslizarse y
ocasionar lesiones.

Marca o clase de la cabeza

Los afianzadores deberían reempl azarse con el mismo grado o uno superior. Si se utilizan
afianzadores de un grado más alto, éstos sólo deberían apretarse hasta la fuerza del afianzador de
grado original.

Figura 1-2

6-170 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

No utilice estos valores, si se enumera un valor de torque o procedimiento de ajuste diferente para
una aplicación específica. Los valores de torque enumerad os son sólo para uso general. Todos los
valores se sugieren máximos con un hardware de placa seca.

Asegúrese de que las roscas de los afianzadores estén limpias y de que inicie adecuadamente el
acoplamiento de las roscas. Esto evitará que se caigan cuando esté apretando.

Las siguientes páginas enumeran los torques de tensión recomendados para los diferentes tamaños
de pernos que Drilling Solutions utiliza. Se deberían utilizar las especificaciones adecuadas de torque
en todo momento.

Marca o clase de la cabeza métrica (Consulte la Figura 1-2).

En las sigu ientes tablas, SECO significa roscas “limpias y secas” y LUBRICADO significa un a
“película ligera” de aceite. El exceso de aceite en un agujero roscado en el extremo puede crear u n
bloqueo hidráulico dando lecturas falsas de torque.

Torques recomendados en pies libras (pies/lb)

Esta página enumera los torque s de ten sión recomendados, en pies libras (pies/lb), para los
diferentes tamaños de pernos que se utilizan. S e deberían utilizar las especificaciones adecuadas de
torque en t odo momento. Seco significa “roscas limpias y secas” y LUBRICADO significa una
“película ligera” de aceite. El exceso de aceite en un agujero roscado en el extremo puede crear u n
bloqueo hidráulico dando lecturas falsas de torque. Los valores de torque de ensamble sugeridos son
de acuerdo a las especificaciones de ingeniería.

Tabla 41: Torques recomendados para pernos métricos en pies/lb

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO

M6x1 8 6 11 8 13 9

M8x1.25 19 15 27 20 31 23

M8x1 21 16 29 22 — —
M10x1.5 39 29 53 40 62 47

M10x1.25 41 30 56 42 — —
M12x1.75 67 50 93 70 108 81

M12x1.25 73 55 101 76 — —
M14x2 107 80 148 111 173 130

M14x1.5 116 87 161 121 — —


M16x2 167 125 231 173 269 202

M16x1.5 177 133 245 184 — —

M20x2.5 325 244 450 337 525 394

DRILLING SOLUTIONS 6-171


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO

M20x1.5 361 271 500 375 — —


M24x3 562 422 778 583 908 681

M24x2 612 459 846 635 — —


M30x3.5 1117 838 1545 1159 1804 1353

M30x2 1237 928 1711 1283 — —


M36x4 1952 1464 2701 2026 3154 2366

M36x2 2187 1640 3025 2269 — —


M42x4.5 3123 2342 4320 3240 — —
M42x2 3513 2635 4860 3645 — —
M48x5 4684 3513 6479 4860 — —
M48x2 5321 3991 7361 5521 — —

Torques recomendados en Newton-metros (Nm)

Esta página enumera l os torques de tensión recomendados, en Newton-metros (Nm), para los
diferentes tamaños de pernos que se utilizan. S e deberían utilizar las especificaciones adecuadas de
torque en t odo momento. Seco significa “roscas limpias y secas” y LUBRICADO significa una
“película ligera” de aceite. El exceso de aceite en un agujero roscado en el extremo puede crear u n
bloqueo hidráulico dando lecturas falsas de torque. Los valores de torque de ensamble sugeridos son
de acuerdo a las especificaciones de ingeniería.

Tabla 42: Torques recomendados para pernos métricos en Nm

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO

M6x1 11 8 15 11 17 13

M8x1.25 26 20 37 27 42 32

M8x1 28 22 39 30 — —

M10x1.5 53 39 72 54 84 64

M10x1.25 56 41 76 60 — —

M12x1.75 91 68 126 95 146 110

6-172 DRILLING SOLUTIONS


Sección 6 - MANTENIMIENTO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO

M12x1.25 99 75 137 103 — —

M14x2 145 108 201 150 234 176

M14x1.5 157 118 218 164 — —


M16x2 226 169 313 235 365 274

M16x1.5 240 180 332 249 — —


M20x2.5 440 331 610 457 712 534

M20x1.5 489 267 678 508 — —

M24x3 762 572 1055 780 1231 923

M24x2 830 622 1147 861 — —


M30x3.5 1514 1136 2095 1571 2446 1834

M30x2 1677 1258 2320 1740 — —

M36x4 2647 1985 3662 2747 4276 3208

M36x2 2965 2223 4101 3076 — —

M42x4.5 4232 3175 5857 4393 — —

M42x2 4763 3573 6589 4942 — —

M48x5 6351 4763 8784 6889 — —

M48x2 7214 5411 9980 7485 — —

DRILLING SOLUTIONS 6-173


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 6 - MANTENIMIENTO

Esta página se dejó en blanco intencionalmente.

6-174 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Solución de problemas

DRILLING SOLUTIONS 7-1


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

INTRODUCCIÓN
Medidas de seguridad
La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye casco, gafas de seguridad, botas/zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria
y protección en los oídos que estén autorizados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en
los componentes giratorios.

La mayoría de los accidentes qu e involucran funciona miento, mantenimiento y reparaci ón del


producto, son ocasion ados por la falta de observación de las no rmas básicas o medid as de
seguridad. Con frecuencia, se puede evitar un accidente al reconocer las situaciones potencialmente
peligrosas antes que se present e el proble ma. A cont inuación, se muestran algunos d e los
problemas potenciales y las formas de evitarlos.

Penetración de líquidos

1. Siempre utilice una tabla de madera o cartón cuando revise si hay filtraciones.

2. El líquido que se filtra bajo presión puede ocasionar lesiones serias o la muerte.

3. Si se inyecta el líquido en la piel, consulte a un médico inmediatamente.

Conductos, tubos y mangueras

1. Repare cualquier cond ucto, tubo o manguera de aceite flojo o da ñado. Las f ugas
pueden ocasionar incendios.

2. Inspeccione todos los conductos, tubos y man gueras cuidadosamente. No utilice sus
manos descubiertas para revisar las fugas.

3. Apriete todas las conexiones al torque recomendado.

4. Asegúrese de que tod as las abra zaderas, protectores y protectores de calor estén
instalados correctamente para impedir la vibr ación, fricción contra otras part es y
excesivo calor durante el funcionamiento.

5. Revise lo siguiente:

a. Los extremos de los conectores dañados, con fuga o fuera de lugar.

b. Las cubiertas exteriores desgastadas o cortadas y el refuerzo de cables expuesto.

c. Las cubiertas externas que se inflan localmente.

d. Evidencia de deformación o aplastamiento de la parte flexible de la manguera.

e. Los blindajes empotrados en la cubierta exterior.

Prevención de quemaduras

1. No toque ninguna parte de un motor en funcionamiento o sus componentes.

2. Permita que el motor se enfríe antes de realizar cualquier reparación o mantenimiento.

7-2 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

3. Libere toda la presión en los sistemas de aire, aceite, combustible o enfriamiento antes
de desconectar o desinstalar cualquier conducto, conector o artículo relacionado.

Refrigerante

1. Tenga cuidado cuando retire la tapa de llenado, conectores de grasa, tapas de presión,
respiraderos o tapones de drenaje.

a. A temperatura de funcionamiento, el refrigerante del mot or está caliente y bajo


presión. El radiador y todos los conductos hacia los calefactores o motor contienen
agua caliente. Cuando la presión se libera rápidamente, el agua calie nte se puede
convertir en vapor. Permita que lo s componentes del sistema de en friamiento se
enfríen antes del drena do. Cualquier contacto con el agua caliente o vapor puede
ocasionar quemaduras graves. Revise el nivel del refrigerante únicamente después
que el motor se haya detenido y la tapa de llenado esté lo suficientemente fría para
quitarla con sus manos sin protección.

2. Sostenga un paño sobre la tapa o tapón para evitar que se rocíe o salpique con líquidos
bajo presión.

3. Retire lentamente la tapa de llenado del sistema de enfriamiento para liberar la presión.

4. El aditivo d el sistema de enfriamiento (acondicionador) contiene álcali. Para e vitar


lesiones personales, evite el contacto con la piel y los ojos y no lo ingiera.

Aceites

1. El aceite y los componentes calientes pueden ocasionar lesiones personales. No


permita que el aceite o los componentes calientes hagan contacto con la piel.

2. Mantenga todos los protectores del turbocargador y distribuidor de escape en su lugar


para proteger que se rocíe aceite en el e scape caliente en caso de una falla en el
conducto, tubo o sello.

Baterías

1. Los electrolitos de la s baterías contienen ácido y pueden ocasionar lesiones. Evite el


contacto con la piel y los ojos. Lá vese las manos despu és de tocar las baterías y
conectores. Se recomienda el uso de guantes. Las baterías expiden gases inflamables
que pueden explotar. Asegúrese de que exi sta una ventilación ad ecuada para la s
baterías, que están ubicadas en un lugar encerrado.

2. Siempre descongele una batería congelada antes de arrancar con cables. Las baterías
congeladas pueden explotar.

3. No fume cuando esté observando los niveles de electrolitos de las baterías.

4. Siempre utilice gafas protectoras cuando trabaje con baterías.

5. Nunca desconecte ningún circuito de la unidad de carga o cable de circuito de la batería


cuando la unidad de carga esté funcionando. Una chispa p uede ocasionar la explosión
de la mezcla de vapor inflamable de hidrógeno y oxígeno.

DRILLING SOLUTIONS 7-3


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Prevención de incendio o explosión

1. La aspersión de aceite lubricante o combustible sobre superficies calientes pu ede


ocasionar fuego, causando lesiones personales y daños a l a propiedad. Inspeccione si
alguno de los conductos o tubos está desgastado o deteriorado. Estos deben enrutarse
correctamente, sostenerse o colo carse en una abrazadera de manera segura. Apriete
todas las conexiones al torque recomendado. Las fugas pueden ocasionar incendios.

2. Determine si el motor funcionará en un ambiente en el que los gase s del combustible


podrían extraerse a través del sistema de entrada de aire. Estos gases po drían
ocasionar que el motor funcione a sobrevel ocidad, lo cual podría dañar seriamente el
motor y ocasionar lesiones personales o daños a la propiedad.

3. Todos los combustibles, la mayoría de los lubr icantes y algunas mezclas de refrigerante
son inflamables.

4. El combustible diese l es inflamable. La gasolin a es inflam able. Las mezclas de los


gases del diesel y gasolina son extremadamente explosivas.

5. No fume mientras esté reabastecie ndo de combustible o cuando esté en un área de


reabastecimiento de combustible. No fume en áreas en donde se cargan las baterías o
en donde se almacenan los materiales inflamables.

6. Las baterías expiden gases inflamables que pueden explotar. Mantenga todos los
combustibles y lubricantes almacenados en contenedores apropiadamente marcados y
lejos de todas las personas no autorizadas. Almacene todos los paños con aceite u otro
material inflamable en un contenedor protegido, en un lugar seguro.

7. No debe soldar o cortar con calor las piezas o tubos que contienen líquidos inflamables.
Límpielos completamente con solvente no inflamable antes de soldarlos o cortarlos con
calor. Retire todos los materiales inflamabl es como el combustible, aceite y otros
desperdicios antes qu e se acumulen en el perforador. No expong a el motor a la s
flamas, cepillos de combustión, etc., si es posible.

8. Los protectores (si cuenta con ellos), que protegen los componentes de escape caliente
del rocío de aceite o combustible en el caso de una falla en los conductos, tub os o
sellos, deben instalarse correctamente.

9. Realice una eliminación adecuada y apropiada del aceite de desecho. Los filtros de
aceite y co mbustible deben estar instalados adecuadamente y las cubiertas de los
envolventes deben estar apretadas al torque apropiado cuando se están cambiando.

10. Las baterías deben ma ntenerse limpias, todas las células d eben cubrirse, los cables y
conexiones recomendados son los que deben utilizarse y l as cubiertas de la caja de
baterías deben mantenerse en su lugar cuando están en funcionamiento.

11. Cuando arranque de una fuente externa, siempre conecte el cable de puente positivo
(+) a la terminal POSITIVA (+) de la batería del motor que se va a arran car. Para evitar
que chispas potenciales enciend an los gases combustibles produ cidos por a lgunas
baterías, conecte el cable a tierra de ref uerzo negativo (-) por último, a la terminal
NEGATIVA (-) del arr anque (si está equipado) o al bloque del mo tor. Consulte la
Sección Funcionamiento de este manual, para obtener las instrucciones específicas de
arranque.

12. Limpie y apriete todas las conexion es eléctricas. Revise r egularmente si hay cab les
eléctricos flojos o gastados. Consulte lo s horarios de mantenimiento para verificar los
intervalos. Apriete, repare o reemplace todos los ca bles eléctricos flojos o ga stados,
antes de hacer funcionar el perforador.

7-4 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

13. Todo el cableado debe mantenerse en buenas condiciones, enrutado adecuadamente y


conectado firmemente. Inspeccione rutinariamente si el cableado t iene desgaste o
deterioro. Se debe eliminar el cableado flojo, desconectado, adicional o innece sario.
Todos los cables y ala mbres deben estar de acuerdo al calibre recomendado y los
fusibles, si es necesario. No utilice cable de calibre menor o fusibles de desvío. Las
conexiones apretadas, el cableado y los cable s recomendados que re ciben el cuidado
adecuado ayudarán a evitar arcos o chispas que pudieran ocasionar un incendio.

Extintor de incendios

1. Tenga un extintor de incendios disponible y sepa cómo utilizarlo.

2. Inspeccione el extinto r de incendios y ha ga que le den servi cio según las


recomendaciones estipuladas en su placa de instrucciones.

Prevención de cortes y aplastamiento

1. Apoye el equipo y los accesorios adecuadamente cuando trabaje debajo de ellos.

2. Nunca intente realizar ajustes mientras que e l motor esté en funcionamiento a menos
que se especifique lo contrario en este manual.

3. Despeje el área de todas las p artes en movimiento y giratorias. Los protectores


deberían estar en su lugar cuando no se realice mantenimiento.

4. Mantenga los objetos lejos de las aspas del ventilador en movimiento. Éstas lanzará n o
cortarán cualquier objeto o herramienta que caiga o se empuje hacia ellas.

5. Utilice gafas protectoras cuando golpee objetos para evitar lesiones a sus ojos.

6. Partículas u otros desechos pueden salir despedidos de los objetos cua ndo algo choca
contra ellos. Asegúrese de que na die salga lastimado con los desechos que salen
despedidos antes que choquen con cualquier objeto.

Cómo subir y bajar

1. No se suba, salte desd e el perforador o se pa re en los co mponentes que no pueden


soportar su peso. Utilice una escalera adecu ada. Siempre utilice la s escaleras y
agarradores cuando se suba y se baje y colóquese en una posición en donde tenga tres
puntos de apoyo.

2. Limpie las gradas, agarradores y áreas del perforador en las que estará trabajando.

Antes de arrancar el motor

1. Inspeccione si el perforador tiene peligros potenciales.

2. Asegúrese de que todos los protectores y cubiertas estén instalados si un perforador se


debe arrancar para realizar ajustes o revisiones. Para ayu dar a evitar un acciden te
ocasionado por las partes giratorias, trabaje cuidadosamente con las mismas.

3. No desactive o desvíe l os circuitos de apagado automático. Estos se proporcionan para


evitar lesiones personales y daños al perforador.

DRILLING SOLUTIONS 7-5


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

4. Nunca arranque un motor con el mecanismo regulador desconectado.

5. Tome las medidas para apagar e l suministro de aire o combustible para deten er el
motor si existe una condición de sobrevelocidad en el arranque después de realizar una
reparación o mantenimiento al motor.

Arranque del motor

1. No arranque el motor o mueva cualquiera de los con troles, si u na etiqueta de


advertencia está pegada a los controles. Consulte con la p ersona que pegó la etiqueta
antes de arrancarlo.

2. Asegúrese de que nad ie esté tra bajando en o cerca del motor o de los componentes
que impulsa el motor antes de arrancarlo. Siempre inspeccione el motor antes y
después de arrancarlo.

3. Arranque el motor únicamente desde la esta ción del operador. Nunca corte a través de
las terminales de arranque o de las baterías, ya que esto podría desviar el siste ma de
arranque en neutro del motor, al igual que podría ocasionar daños al sistema eléctrico.

4. Siempre arranque el motor de acuerdo al proced imiento de Arranque del motor descrito
en este manual, para evitar mayores daños al componente del motor y lesio nes
personales.

5. Detenga el motor de acuerdo con las instru cciones de Parada del motor en la Sección
de Funcionamiento, para evitar sobrecalentamiento y desgaste acelerado de los
componentes del motor.

6. Únicamente utilice el bo tón Parada de emergen cia en una emergencia. No arranque el


motor hasta que se haya localizado y corregido el problema que necesita la parada de
emergencia.

7. En el arranque inicial o la revisión general, prepárese para DETENER el perforador si


ocurre una condición de sobrevelocidad. Esto podría lograrse al cortar el combustible y
suministro de aire para el motor.

8. Revise frecuentemente el agua de la funda y los medidores de temp eratura de aceite


durante el funcionamiento de los calefactores de aceite lubricante y/o agua de la funda,
para asegurar un funcionamiento adecuado.

9. El escape del motor diesel contiene productos de combustión que pue den ser dañinos
para su salud. Siempre arranque y haga funcionar el motor en un área bien ventilada y,
si está en un área encerrada, ventile el escape hacia afuera.

Ayudas para el arranque

1. El éter y otras ayudas p ara el arranque son venenosos e inflamables. No fume mientras
esté cambiando los cilindros de éter.

2. Utilice éter únicamente en lugares bien ventilados.

3. Mantenga otros cilindros fuera del alcance de personas no autorizadas.

4. No almacene cilindros de reemplazo con éter en áreas habitadas o en el compartimiento


de almacenamiento o en la cabina.

7-6 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

5. No almacene cilindros con éter bajo la luz directa del sol o a temperaturas que estén por
encima de 39° C (102° F). Deseche los cilindros en un lugar segu ro. No perfore ni
queme los cilindros.

Parada del motor

1. Detenga el motor de acuerdo con las instru cciones de Parada del motor en la Sección
de Funcionamiento, para evitar sobrecalentamiento y desgaste acelerado de los
componentes del motor.

2. Únicamente utilice el bo tón Parada de emergen cia en una emergencia. No arranque el


perforador hasta que haya solucionado el problema.

3. En el arranque inicial o la revisión general, prepárese para DETENER el motor si ocurre


una condición de sobrevelocidad. Esto podría lograrse al cortar el combustible y
suministro de aire para el motor.

DRILLING SOLUTIONS 7-7


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

SISTEMA Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS


Información sobre solución de problemas
El funcionamiento y mantenimiento inadecua do es la causa más f recuente de las fa llas y los
problemas del perforador. En caso de falla, se recomienda que lea completamente este manual. Los
problemas estarán relacionados co n los defectos que ocurren en las siguientes áreas: eléctricos,
problemas que observa el operador, neumáticos y mecánicos/hidráulicos.

Lea y com prenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye un casco, gafa s de seguridad, zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria y
protección de oídos aprobados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

Información general
Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad del propulsor con el control de velocidad del motor (acelerador).

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una ubicación segu ra cuando aplique pro pulsión al p erforador sobre
superficies inestables e n donde pueda existir riesgo de qu e se vuelque o cuando se
esté cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la posición de perforación y que tanto las palan cas de
control de propulsión como la alimentación del perforador se encuentren en posición de
parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.
7-8 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

Cuando está llevando a cabo p rocedimientos de sol ución de problemas, es


importante que cumpla estrictamente con las medidas de seguridad y los
lineamientos de la Sección 2 de este manual.

Controles eléctricos
Estos son problemas relacionados con los sistemas eléctricos que controlan el motor, los controles
que funcionan hidráulicamente y l os controles del compresor. Consulte la sección 7.2 Sist ema
eléctrico, para obtener información adicional sobre los sistemas eléctricos que se usan en este
perforador.

Un banco de siete (7) disyuntores protege los circuitos eléctricos del perforador. Los disyuntores,
ubicados en la co nsola de control, están instalados entre el productor de corrie nte, las baterí as o
alternador y los dispositivos que e stos protegen. En el caso de la sobrecarga d e un circuit o, es
necesario que presione el disyuntor disparado.

NOTA: Si e sto vuelve a suceder, llame a asistencia de servicio para corregi r la


causa de la sobrecarga en el circuito.

Problemas observados por el operador


Durante el funcionamiento, el oper ador puede observar algunos proble mas que pueden definir se en
la sección 7.3 Cuadro de solución de problemas observados por el operador.

El cuadro de solución d e problemas está limitado a problemas operativos de control mecánico que
guiarán al operador para que pueda rectificar la causa de la falla.

Neumáticos
Durante el funcionamiento, el oper ador puede observar algunos proble mas que pueden definir se en
la sección 7.4 Compresor LP, y 7.5 Compresor HP.

La solución de proble mas y las r eparaciones de defe ctos en e l funcionamiento mecánico de los
sistemas del compresor requiere n del cono cimiento de un especialista. Todo s los prob lemas
relacionados con el compresor deberían referirse al so porte de su servicio local para o btener
asistencia y no se consideran parte del mantenimiento del operador que se cubre en este manual. Si
no puede d eterminar la causa del problema, comuníquese con su oficina local de servicio de Atlas
Copco Drilling Solutions.

DRILLING SOLUTIONS 7-9


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Componentes mecánicos del sistema hidráulico


La solución de proble mas y las r eparaciones de defe ctos en e l funcionamiento mecánico de los
sistemas hidráulicos requieren del conocimiento de un esp ecialista. Todos los problemas mecá nicos
deberían referirse al soporte de su servicio local para obtener asistencia y no se consideran parte del
mantenimiento del ope rador que se cubre en este manual. Si no pue de determinar la cau sa del
problema, comuníquese con su oficina local de servicio de Atlas Copco Drilling Solutions.

Motor mecánico
La solución de proble mas y las r eparaciones de defe ctos en e l funcionamiento mecánico de los
sistemas del motor requieren del conocimiento de un especialista y que se pruebe el equipo. Todos
los problemas del moto r deberían referirse al soporte de su servicio local para obtener asisten cia y
no se consideran parte del mantenimiento del operador que se cubre en este manual.

Si no puede determinar la causa del problema o no puede encontrar una solución cuando sigue el
cuadro de solución de problemas, comuníquese con su oficina local de servicio de Atlas Copco
Drilling Solutions.

7-10 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (OBSERVADOS POR EL


OPERADOR)
Solución de problemas (Problemas observados por el operador)

Problemas observados por el operador


Durante el funcionamiento, el oper ador puede observar algunos proble mas que pueden definir se en
el siguiente Cuadro de solución de problemas observados por el operador.

El cuadro de solución d e problemas está limitado a problemas operativos de control mecánico que
guiarán al operador para que pueda rectificar la causa de la falla.

Cuadro de solución de problemas observados por el operador

Problema Causa Corrección

Disyuntor de 5” disparado Restablezca el disyuntor de 5”

Revise el interruptor de Parada de


El interruptor de Parada de emergencia
emergencia y restablézcalo, si es
requiere restablecimiento
necesario
Control de propulsión de perforación en
Mueva a modo de perforación
modo de propulsión
Los controladores de la pista no están en
Mueva a posición de PARADA
posición de PARADA
Baterías desconectadas en el interruptor Gire el interruptor del aislador de la
del aislador batería a ENCENDIDO
Revise las baterías. Recárguelas, si
Baterías descargadas
es necesario
Conexiones del cable de la batería flojas o
Limpie y apriete las terminales
desconectadas

EL MOTOR NO Eslabón de fusibles al motor de arranque


ARRANCA (El arranque fundido
no gira)
Falla del relevador de arranque
Comuníquese para obtener servicio
y corregir la falla
Interruptor de arranque defectuoso

Solenoide de arranque o arranque


defectuoso
Medidor del interruptor del compresor Reemplace el medidor del
defectuoso interruptor

Relevador de apagado defectuoso Reemplace el relevador

Tanque de combustible vacío Llene el tanque

Solenoide de combustible en la bomba de


Comuníquese para obtener servicio
combustible defectuoso

Cableado defectuoso Revise con lámpara de prueba

DRILLING SOLUTIONS 7-11


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Cuadro de solución de problemas observados por el operador


Problema Causa Corrección
Válvula de admisión tipo mariposa del Cierre la válvula de admisión tipo
compresor abierta al arrancar mariposa cuando arranque
Potencia baja de batería Revise la batería

Baterías descargadas Cargue las baterías, si es necesario


Conexiones del cable de la batería flojas o Limpie y apriete las conexiones de
con corrosión, ocasionando que el los bornes, cubra las conexiones
arranque gire demasiado lento con grasa libre de ácido
Se utilizan aceites de viscosidad
Utilice el grado de aceite adecuado
EL MOTOR ARRANCA demasiado alta a temperatura ambiente
en el invierno
CON DIFICULTAD Y baja
TIENE UN Cambie los filtros de combustible,
RENDIMIENTO Bloqueo del conducto de combustible por purgue el sistema de combustible,
DEFICIENTE E separación de cera en el invierno revise que no haya fugas de
IRREGULAR combustible y conexiones flojas
Comuníquese para obtener servicio
Espacios de la válvula incorrectos
y realizar los ajustes
Inyectores de combustible defectuosos Comuníquese para obtener servicio
Turbocargador defectuoso de un especialista

Elemento del depurador de aire bloqueado Limpie o reemplace el elemento


Comuníquese para obtener servicio
Mecanismo de control de velocidad del
de un especialista y realizar los
motor mal ajustado o flojo
ajustes
EL MOTOR SE APAGA Falla del motor Revise Diagnóstico del motor
Drene el aceite del motor para
Nivel de aceite del motor muy alto corregir el nivel en la varilla de
EL MOTOR ESTÁ medición
GENERANDO EXCESO Elemento del depurador de aire bloqueado Limpie o reemplace el elemento
DE GASES Compresión baja debido a la mala
Comuníquese para obtener servicio
condición de las válvulas o a los espacios
de un especialista
incorrectos de las mismas
Exceso de suciedad en el sistema de Limpie las aletas de enfriamiento en
enfriamiento que bloquea el flujo de aire el radiador/enfriadores de aceite
Pérdida del refrigerante del motor. Nivel
¡EL MOTOR SE bajo de refrigerante en el motor.
SOBRECALIENTA!
Boquillas del inyector defectuosas
¡DETENGA EL MOTOR Comuníquese para obtener servicio
INMEDIATAMENTE! Calibración incorrecta de la bomba del y corregir los defectos
combustible
El ventilador del sistema de enfriamiento
no está girando o gira a rpm reducidas.
Consulte la Sección 7.2 SISTEMA
PRESIÓN BAJA DEL El nivel bajo de aceite del motor activará el
DE PROTECCIÓN DEL MOTOR
ACEITE DEL MOTOR sistema ECM de diagnóstico del motor
QSK
EL AMPERÍMETRO Revise la tensión de la correa de
Velocidad del alternador demasiado baja
DEL ESTADO DE LA dirección
BATERÍA INDICA UN
Sin carga debido a un alternador o Comuníquese para obtener servicio
VALOR BAJO O
regulador defectuoso y corregir los defectos
NEGATIVO
Restablezca el disyuntor
EXISTEN DEFECTOS Disyuntor abierto
correspondiente
GENERALES EN EL
Comuníquese para obtener servicio
EQUIPO ELÉCTRICO Partes o cableado defectuosos
y corregir los defectos

7-12 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

RCS (SISTEMA DE CONTROL DEL EQUIPO DE


PERFORACIÓN)
Información general
El RCS de Atlas Copco es un Sistema de control del equipo de perforación computarizado que rige y
supervisa el perforador.

1. Visualización computarizada de todas las presiones de perforación.

2. Visualización en pantalla de la posición de la cabeza de poder.

3. Interbloqueos de seguridad y de funcionamiento automáticos.

4. Identificación automática y visualización de las advertencias y fallas del sistema.

5. Visualización en pantalla de los datos J1939 del motor.

6. Acceso a los menús de diagnostico y capacida des de so lución de pro blemas que se
observan directamente desde la pa ntalla (únicamente disponible en el nivel de acceso
de Servicio en el sitio).

7. Calibración y ajuste en pantalla de los parámetros del siste ma (únicamente disponible


en el nivel de acceso de Servicio del AC).

8. Análisis de formación de rocas y registro de datos (opcional).

9. Navegación GPS a bordo (opcional).

Hallazgo de fallas
El hallazgo de fallas en el RCS se realiza directamente en la pa ntalla. El sistema mostrará la
información de fallas “En pantalla”.

Seguridad

Siga todas las Medida s y lineami entos de seguridad, antes de hacer funcionar o
dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

La seguridad debería ser la preo cupación principal para cualquier persona que tra baje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye un casco, gafa s de seguridad, zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria y
protección de oídos aprobados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

DRILLING SOLUTIONS 7-13


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

No intente perforar o hacer funcionar el perforador si n o tiene experiencia con los


controles e instrumentos del sistema operativo RCS del perforador.

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

3. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

4. Si el perforador está equipado con la opción de sistema de propulsión r emota, siempre


utilícela desde una ubicación segura cuando esté en propulsión.

5. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

6. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

7. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para


alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

Modos del operador


Existen cuatro (4) modos de funcionamiento (condi ciones) para el RCS. Los cu atro (4) modos de
funcionamiento se describen a continuación.

El LED verde en los botones del panel del operador se enciende e indica cuan do los botones del
panel están activos. Cada botón tiene un LED. Ninguno está activo a menos que el botón N.° 0 en
el panel del operador del lado izquierdo esté activo.

7-14 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

(1) Modo de Estacionamiento

El modo de Estacionamiento se activa cuando la llave de arranque se enciend e pero los panele s
del operador no están activados todavía, por lo que no se puede generar ninguna entrada de
datos. Los paneles del operador deben activarse de forma intencional para que ocurra cualquiera de
los comandos de salida o activaciones del perforador.

Una vez qu e los paneles estén activados (al presionar el botón N.° 0 en el panel del operador del
lado izquierdo), el operador debe seleccionar u n modo de f uncionamiento. Por ejemplo, presionar el
botón N.° 1 en el panel del operador del lado izquierdo activa el modo de Configuración.

(2) Modo de Configuración

Mientras que el modo d e Configuración está activo (botón N.° 1 en e l panel izquierdo activado), el
control de la palanca de mando principal del lado derecho en el panel del operador del lado derecho
está activo y limitado p ara las funciones de ele vación y descenso de la torre. Presionar el inter ruptor
de palanca digital y empujar el control de la p alanca de mando lejos del operador, eleva la torre.
Jalarlo hacia el operador, baja la torre.

Mientras se encuentra en el modo de Configuración (botón N.° 1), el botón N.° 11 en el pan el del
operador del lado izquierdo se presiona para activar el montacargas. Cuando está activado, el control
de la palanca de man do principal del lado izquierdo se limita para hacer funcionar la vál vula de
carrete adecuada para utilizar el montacargas para elevar y bajar l as cargas. Siempre recuerde
desactivar el botón N.° 11 del montacargas cuando no esté utilizando el montacargas.

DRILLING SOLUTIONS 7-15


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

(3) Modo de Perforación

Cuando se selecciona el modo de Perforación (botón N.° 5 en el panel del op erador del lado
izquierdo), se cambia la hidráulica y los controles se limitan pa ra realizar las funciones de
perforación. Las dos palancas de co ntrol de mando principales activan la alimentación y rotación. El
perforador se puede niv elar en el modo de Perforación. Esto se realiza al activar los controles del
Gato al presionar el bot ón N.° 15 e n el panel del operador del lado izq uierdo. Esto activa la palanca
de control d e mando de los gato s. Cada vez que el botón N.° 15 está activo, los g atos se pue den
activar. Siempre desactive los gatos cuando no estén en uso.

(4) Modo de Propulsión

Cuando se selecciona el modo de Propulsión (botón N.° 6 en el panel del operador del lad o
izquierdo), se cambia la hidráulica y los controles se limitan para las funciones de propulsión.

7-16 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Menús del operador


El sistema está compuesto de paneles del operador y varios módulos ele ctrónicos, que son
computadoras individuales que se comunican entre sí por medio de la tecnología CAN (Red de área
del controlador).

La pantalla principal ap arece cuando el sistema se enciend e. Desde esta pantalla, el operador tiene
acceso a varios menús del sistema de control. Algunos de estos menús permanecen “Activos"; e s
decir, que en estos menús se pueden realizar configuraciones y selecciones diferentes. Otros menús
permanecen “Pasivos” y solamente proporcionan información al operador.

Los menús más importantes para el operador se llaman menús de s elección directa, que significa
que son accesibles directamente con un botón en el perímetro de la pantalla o en los teclados en los
paneles del operador. El operador no puede cambiar las calibracione s. El operador puede ingresar
datos de funcionamiento como el número de agujero y la profundidad objetivo.

Cada Menú tiene un identificador alfanumérico que se encuentra en la esquina superior izquierda. El
menú principal del operador es M0.

El menú M0 tiene cuatro campos que son acce sibles para el operador. Se puede obtener acceso a
cada campo al utilizar los botones de flechas en la pantalla. Los cuatro campos son:

1. Símbolo de idioma (símbolo de globo): el operador selecciona el idio ma deseado en


la pantalla. Seleccione la lista de opciones a la derecha del símbolo de idio ma y
presione Intro. Se mostrará una lista de todas las opciones de idiomas. Con los botones
de flechas, seleccione el idioma requerido y presione el botón Intro.

2. Campo de contraste: con los bot ones de flechas para cambiar, obtenga acceso a la
lista de op ciones desplegable a la derecha. Seleccione la opción de contraste de la
pantalla deseada. Presione Intro.

3. Símbolo de usuario (hombre con casco): ésta es el área para ingresar una
contraseña para obtener acceso a los menús de servicio y mantenimiento.

DRILLING SOLUTIONS 7-17


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

4. Símbolo de sistema: (símbolo de estetoscopio): el sistema contiene menús para


utilizarlos con el hallazgo de fallas.

No se requiere contraseña para los menús del operador.

Pantalla GUI del operador

La pantalla de la comp utadora proporciona una representación de Interfaz gráfica de usuario (GUI)
de todas las presiones hidráulicas y neumáticas estándar que utiliza el operador normalmente en los
perforadores de agujer os de contr ol estándar de ADS. L a pantalla f ísica consta de un panel de
visualización (640 x 380 píxeles) y dos juegos de botones.

1. Existen cinco botones al lado de la pantalla de visualización. Cuatro de estos están


marcados F1 a F4. Estos botones son teclas abreviadas que conducen hacia pantallas
que contienen información de uso frecuente. También se utilizan par a avanzar a la
pantalla de trabajo adecuada. Todos estos botones est án limitados adecuadamente
para mostrar las pantallas adecu adas con base en el modo de funcionamiento
seleccionado. Ejemplo: presionar F1 desde la pantalla principal mientras está en e l
modo de “Perforación” despliega la pantalla de trabajo de perforación.

2. Los seis botones que se encuentra n en la part e inferior de la pantalla de visualización


se utilizan para navegar entre lo s campos en la pantalla y el a cceso de contraseña. El
botón Escape es el botón ubicado en el extre mo izquierdo. Los botones de nave gación
para el movimiento del cursor son las f lechas (izquierda, hacia arr iba, hacia a bajo,
derecha) y el botón Intro está en el extremo derecho.

7-18 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Botón del sistema

Seleccione el botón del sistema con los botones de flechas y presione Intro para obtener acceso a
las pantallas “Módulos” y “Palanca s” (Menú M1). Seleccio ne los Módulos para ver el estado de
funcionamiento de los buses CAN y presione Intro.

Cada módulo I/O se muestra como un cuadro en el árbol (consulte la siguiente imagen). Seleccione
“Palancas” para ver el estado y funcionalidad de las pa lancas. Observe que el menú Módulos y
Palancas, se identifica como M1. Seleccionar cualquiera de los dos desplazará el menú principal al
siguiente nivel.

Menú Módulos M1.1

Obtener acceso al menú MÓDUL OS (M1.1) muestra todos los módulos I/O electrónicos qu e son
parte del sistema y su estado. Existen en realidad tres redes de CANbus en el p erforador ADS. El
sistema CAN 0 es un CANbus. Consta de la computadora de visualización y los módulos I/O.

CAN 1 es la computadora de visualización y el ECM del motor diesel. (El ECM del motor se identifica
como D601). Toda la protección d el motor la maneja el ECM del mot or. El Sistema RCS controla
únicamente el arranqu e del motor, la acelera ción normal ascendent e y descendente, el a pagado
normal del motor y el a pagado de emergencia (que no se r elaciona con el motor). El CANbus J1939
del motor e stá conectado a la computadora de visualizació n RCS como un medio de “sólo lectura”
para visualizar las fallas SAE, el estado y los datos del parámetro del motor.

DRILLING SOLUTIONS 7-19


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El tercer CAN bus se llama CAN central, y consta de la computadora de visualización y los módulos
decodificadores.

Todos los módulos y d ecodificadores son “nodos” en el CANbus de RCS. Cualqui er nodo que esté
fuera de línea aparecerá en ROJ O. Si surge una falla en el sistema, como una interrupción en la
comunicación de CAN o suministro de potencia al módulo , el módulo se marcar á de ROJO para
indicarlo. Todos los nodos que están funcionales y en línea aparecerán en color VERDE. Utilice los
botones de flechas para mover el cursor para seleccionar cualquier módulo “en línea" en particular.
Presionar el botón Intro desplegará más información sobre ese módulo en particular.

Con los bot ones de fle chas en la pantalla, puede cambiar entre cad a nodo y revisar su e stado.
Cuando lo selecciona, el nodo cambia a color n egro. Presione el botón Intro y aparecerá la ventana
de estado.

A continuación se encuentra un ejemplo de estado de la pantalla del módulo.

7-20 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Con los botones de fle chas, mueva el cursor hacia la caja de palancas. Una vez haya resaltado el
botón “palancas”, presione Intro. Esto abrirá la pantalla de valor de palancas (M1.2). Desde esta
pantalla, la persona encargada del perforador o el técnico pueden operar una palanca y ver las
salidas y estado correspondientes. Presione la tecla Escape para reg resar a través de los menú s
hacia el registro en la pantalla para regresar a la pantalla de la persona encargada del perforador.

Las palancas son con troles proporcionales. Esto significa que mientras más lejos del centr o se
mueva la palanca, más señales de salida envía. El valor X representa el movimiento proporcional de
la palanca. Y el valor Z es el activador o el interruptor del balancín. Los dos valores de salida X y Z
son proporcionales a la cantidad de movimiento y se pueden observar en la pantalla de palancas a la
derecha. El valor 0 representa la posición n eutro. Girar las perilla s de penet ración y sujeción
ocasionará una retroalimentación positiva o negativa en los campos de la perilla giratoria. Cuando el
indicador de la perilla esté en posición vertical, la indicación debería ser cero.

DRILLING SOLUTIONS 7-21


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Pantalla de Trabajo de perforación

Presionar F1 desde la Pantalla M0 despliega la pantalla de Perforación. La pantalla de Perforación le


proporciona al operador una representación GUI de la pantalla de trabajo estándar cuando perfora un
agujero.

En la parte inferior de la pantalla se encuentran una serie de íconos. Cada ícon o se encender á
cuando el operador seleccione su modo. Los íconos que se muestran de izquier da a derecha son:
Modo de perforación, Modo de configuración, Modo de propulsión, Dete cción neutra del control de la
palanca de mando, Na vegación GPS, Calibración de la posición de la cabeza de poder. El c olor
verde indica que el ícono está activado. El color amarillo indica una condición de falla.

El ícono de color verde indica que el ícono está activado. El ícono ama rillo indica una condición de
falla. El í cono amarillo anterior indica que la cabeza girat oria no está calibrada. El programa no
sabe en dónde se encuentra localizada la cabeza giratoria y los interbloqueos no funcionan. Si
se mueve la cabeza giratoria, ésta podría hacer contacto con el soporte de la varilla o carrusel.

7-22 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Asegúrese de que el soporte de la varilla esté abierto y que el carrusel esté en la


posición de almacenamiento. Eleve la cabeza giratoria hacia la parte superior de
la torre, por encima de los interbloqueos, para calibrar la cabeza giratoria antes de
moverla hacia abajo de la torre cuando se está perforando, para evitar daños al
soporte de la varilla, cabeza giratoria o carrusel.

Unidades

Presionar F2 desde va rias pantallas de traba jo, desplegará la panta lla de parámetros de a cceso
rápido que se muestra a continuación. Est a pantalla muestra las Opciones de selecció n de
“unidades” (sistema métrico o imperial), Códigos de atraso, Menús secundarios para los parámetro s
GUI y Funciones de anulación. Utilice los boto nes de f lechas para n avegar hacia estos ca mpos,
presione Intro para modificar. Utilice los botones de flechas para incrementar o disminuir los números
en el campo. Cuando termine, presione el bot ón Escape para regresar, una página cada ve z que
presione el botón Escape, hasta llegar a la pan talla de trabajo de perforación o presione F1. La caja
a la derecha muestra a l operador una lectura en tiempo re al de las diferentes presiones hidrá ulicas
en el perforador.

Presionar el botón Anulación lo lleva a una pantalla que proporciona la capacidad de anula r
determinadas funciones. La anulación no es una práctica recomendada para uso común. Deb ería
utilizarse únicamente para solucionar problemas o cuando se considere necesario para situaciones
especiales o emergencias.

DRILLING SOLUTIONS 7-23


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Anulaciones

El operador puede anu lar algunos de los interbloqueos del perforador. Normalmente, estos son
aquellos que no desactivan una misión si surge un problema. Algunos se indican en la página, pero
no reciben capacidades de anulación. Se requiere una acción correctiva para aquellos interbloqueos
que no se pueden desviar.

7-24 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Pantalla del parámetro del motor (Modo de perforación)

Mientras se encuentra en el Modo de perforación, presionar F3 lo lleva a la pa ntalla Parámetro del


motor y niveles de líquido. En la pantalla Parámetro del motor se encuentran todos los datos básicos
del motor c omo Nivel de combustible, RPM d el motor, T emperatura del refrigerante, Temperatu ra
hidráulica, Temperatura del extremo neumático y Ni vel del tanque de agua. El operador o mecánico
puede observar toda la información principal del motor.

1. Nivel de combustible.

2. RPM del motor.

3. Temperatura del refrigerante.

4. Temperatura hidráulica.

5. Temperatura del extremo neumático.

6. Nivel del tanque de agua.

La caja más grande en la mitad inferior proporciona dat os al motor como % d e carga del motor,
Presión neumática de admisión, Voltaje del sist ema, Presión del aceite , Nivel del tanque de grasa,
Presión del combustible del motor, Temperatura del aire de entrada.

DRILLING SOLUTIONS 7-25


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Pantalla de configuración

El operador activa las funciones de l panel del operador al presionar el botón N.° 0 en el panel del
operador del lado izquierdo. Cuando el operador selecciona el Modo de configuración (botón N.° 1 en
el panel del operador del lado izquierdo), la Pantalla de configuración que está abajo se despliega en
la pantalla GUI. La pantalla co ntiene la siguiente información: RPM del motor, condición del So porte
de la torre y Regla de nivel. El ícono Configuración estará en verde.

7-26 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Pantalla de Propulsión

El operador activa los paneles al presionar el botón Activar panel (botón N.° 0 en el panel del
operador del lado izquierdo). Cuando el operador selecciona el modo de propulsión (botón N.° 6 en el
panel del operador del lado izquierdo), el botón F1 se limita para la pantalla de trabajo de propulsión
estándar que se muestra a continuación, y la hidráulica se cambia a las funciones de propulsión. La
pantalla contiene la siguiente info rmación: RPM del motor, Presión de lib eración del fren o de
propulsión, Nivel del perforador y Movimiento de la pista.

El color verde en la parte de Mo vimiento de la pista de la pantalla indica que el perforador está list o
para la propulsión.

DRILLING SOLUTIONS 7-27


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Acceso al nivel de servicio en el sitio

Existen tres niveles de acceso al sistema disponibles. Estos se discuten brevemente aquí.

1. Nivel de acceso del operador. No se requiere Contraseña para este nivel de acceso.
Este nivel proporcio na al ope rador todas las pan tallas necesarias para un
funcionamiento seguro del perforador. El operador puede obtener acceso y modificar
ciertos parámetros de funcionamiento pero no las ca libraciones. Esto permite que e l
operador ajuste el perforador a sus zonas de confort. No se otorga acceso para cambiar
las calibraciones de los dispositivos del perforador en este nivel.

2. Nivel de acceso de servicio en el sitio. Se requiere una Contraseña para este nivel de
acceso. Las contraseñas se ingresan en los bot ones de flechas en la p antalla o en un
teclado cuando está conectado.

Además de tener acceso a todo lo que está disponible en e l nivel del operador, en este
nivel, los técnicos y supervisores de servicio en el sitio obtienen acceso a más pantallas
para la solución de problemas y ajustes de parámetros. El supervisor puede establecer
ciertos parámetros que desee y también puede observar las pantallas de parámet ros y
activaciones que no están disponibles para el operador. Estas pantallas ofrecen muchas
ventajas para resolver problemas e identificar las fallas que puedan surgir.

3. Nivel de acceso de servicio del AC. Se requiere una Contraseña p ara este nivel de
acceso únicamente para el Person al de servicio del AC. E n este n ivel de acceso, las
calibraciones de los per foradores pueden modificarse y ca mbiarse. Esto solamente lo
debería realizar el personal autorizado. No hacerlo adecuadamente puede ser
perjudicial de muchas maneras.

7-28 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

COMPRESOR DE PRESIÓN BAJA

Lea y com prenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del per forador, lea y
entienda la Sección 4 Controles e instrumentos de funcionamiento.

Las partes en movim iento o un a locomoci ón repentina del perf orador pueden
cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preocupación prin cipal para cualquier persona que trabaje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye un casco, gafa s de seguridad, zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria y
protección de oídos aprobados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

INFORMACIÓN GENERAL

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad del propulsor con el control de velocidad del motor (acelerador).

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la po sición de perforación y que tanto lo s controladores
de propulsión como los controladore s de alimentación del pe rforador se encuentren en
posición de parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

DRILLING SOLUTIONS 7-29


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Información sobre el sistema neumático


Todos los compresores de aire del perforador Serie PV-270 son de diseño de tornillo giratorio
asimétrico sumergido en aceite. Los bujes de rodillo cónico se utilizan para manejar cargas radiales y
axiales.

El equipo estándar para el compresor de aire incluye un depu rador de aire de admisi ón separado en
tres etapas e instrumentación y con troles completos. El sist ema de lubricación incluye un enfriador
de aceite, válvula de desviación, filtro de aceite, bomba de aceite y receptor de combinación y tanque
separador de aceite. También se proporcion a un siste ma de apagado de se guridad para una
descarga alta de la temperatura del aire.

La bomba de aceite permite que el operador cierre la válvula de admisión cuando no se requiere de
aire. Esto reduce grandemente la carga del motor, lo que ah orra combustible y facilita el arranque en
clima frío.

Los compresores de presión baja son los que tienen presiones de descarga de 100 a 150 psi. Un
compresor se considera de alta presión si la presión de descarga es de 250 psi o mayor. Todos los
compresores de alta presión tienen presiones de descarga de 350 p si. Consulte las secciones del
Compresor de alta pre sión o del Compresor de presión baja para o btener información detallada
específica.

Existen tres sistemas en un compresor de tornillo giratorio:

1. Sistema de lubricación
2. Sistema de separación
3. Sistema de regulación

Cada sistema es crítico para el funcionamiento del extremo neumático y todos los sistemas están
interrelacionados. Estos sistemas se describirá n con más detalle en las áreas adecuadas d e las
secciones Compresor de presión baja o Compresor de alta presión.

Prevención de incendios del compresor


Un empaque de fibra está instala do entre la cubierta exterior del rece ptor y el tubo de metal que
sostiene el elemento separador en su lugar. Este empaque evita que el aceite se fugue en el tubo de
metal y baje hacia el agujero.

Cuando el aire y el aceite fluyen a través de los filtros, se crean ca rgas eléctricas estática s. Si se
permite que se creen estas cargas, ocurrirá una chispa similar a una luz intermitente. Esto hará que
el aceite y la superficie se incendien. El fuego arderá desde dentro del elemento hacia la manguera
del tubo vertical y seguirá el flujo de aire hasta que se queme a través de la manguera de aire.

Para evitar que esto suceda, se han instalado varias grapas de metal A TRAVÉS del empaque para
que cada lado haga contacto con el metal. Este puente sirve para permitir que la carga estática se
drene hacia afuera del tanque receptor y no ocasione que se cree estática.

Cuando reemplaza el elemento separador, asegúrese de que exista por lo me nos


una grapa que se muestre en ambos lados del empaque y que no esté cubierta de
pegamento.

7-30 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Sistema de lubricación
Los compresores de presión baja son los que tienen presiones de descarga de 100 a 150 psi. Estos
compresores son de diseño de tornillo simétri co de una etapa, sumergido en aceite. Se enumeran
con base en el diámetro métrico de los rotore s. Los perforadores de presión baja utilizan extremos
neumáticos de 285 mm.

El sistema de lubricación consta d el receptor, una bomba de aceite, e nfriador, válvula mezcladora ,
filtros y dist ribuidor. Cuando el co mpresor comprime el aire, una válvula de presión mínima en el
conducto de descarga mantiene una presión determinada en el tanque receptor para ayud ar a
empujar el aceite a través del sistema. La válvula de presión mínima se establece en 65 psi.

Componentes del sistema de lubricación

Receptor - Tanque separador

DRILLING SOLUTIONS 7-31


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El tanque receptor contiene el aire comprimido y el aceite lubricante pa ra el compresor. El aceite se


elimina del aire por me dio de f uerza centrífuga, gravedad y velocidad. El tanque receptor tiene un
visor del nivel de aceite que muestra el nivel de aceite en todo momento. El nivel adecuado de aceite
es cuando el visor muestra que está a la mitad mientras que el perforador está funcionando.

Bomba de aceite

La bomba del aceite es una bomba tipo engran aje, impulsada desde la parte trasera de uno de los
rotores del compresor. Funciona siempre que el compresor esté girando. Es sensible a la velocidad y
bombea a un volumen clasificado cuando el compresor está a RPM total. Funciona como una bomba
normal cuando el ace ite está frío y se convierte en una restricción para mantener la presión de
retorno del tanque re ceptor cuando el compresor está funciona ndo a presión y temperatura
normales. Esto impide que todo el aceite se a expulsado del tanqu e receptor al mismo tiempo,
inundando los rotores d el compresor. No hay un sello de eje en e sta bomba ya que ésta se está
lubricando con el mismo aceite que está bombeando.

Colador

Un colador de malla de 40, de 150 micrones, se encuentra instalado justo antes de la entrada a la
bomba de a ceite. Éste protege a la bomba y atrapa cualquier desecho extraño, como piezas de la
manguera y partes d e termostato que podrían dañar la bomba. El colador de metal d ebería
desinstalarse, limpiarse y reinstalarse cada 500 horas.

Válvula de desviación de temperatura

La Válvula de desviación de temperatura, ta mbién conocida como Válvula mezcladora o Válvula


Amot, contiene un termostato que regula el flujo de aceite entre el puerto “B” y el puerto “C”. El clima
frío provoca que el termostato se cierre, deteniendo el flujo de “C” a “A” y obligando a que todo el
aceite pase de “B” a “A”. A medida que la temperatura del aceite incrementa, el termostato empieza a
abrirse, lo que permite que parte del aceite de “C” pase a través de “A”. Cuando se alcanza la
temperatura de funcionamiento, el termostato cierra el flujo a través de “B” y hace que todo el aceite
pase a través de "C". El rango de temperatura del termostato es de 140º F (60º C) y 160° F (71º C).

7-32 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Enfriador de aceite

El Enfriador de aceite d el compresor es una unidad de paso simple. El aceite calie nte ingresa por la
parte inferior del enfriador y el ac eite frío sale por la parte superior del mismo . Esto evita que
cualquier burbuja de aire que pudiera haberse transportado junto con el aceite quede atrapada en la
parte superior y cree una barrera de vapor.

El paquete del enfriador está forma do de cuatro secciones. La parte más grande es el enfriador de
aceite del compresor y las otras secciones son el enfriador de aceite hidráulico, rad iador y enfriador
de aire de carga del motor (motores Cummins). (También se incluye el núcleo del enfriador del aire
acondicionado cuando sea necesario).

Válvula de alivio

Una válvula de alivio de 65 psi, la cual reemplaza la válvula de alivio d e 50 psi y la válvula de alivio
de 75 psi, está conectada entre la entrada y salida del enfriador de aceite.

DRILLING SOLUTIONS 7-33


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Si el enfriador se tapa y la pre sión de la entrad a llega a 65 psi más qu e la pre sión de la salida, la
válvula de alivio se abre y permit e que el ac eite se desvíe al refrig erante. Cuando la presión de l
diferencial se reduce a menos de 6 5 psi, la válvula se cerrará y se re stablece el flujo normal. La
válvula de alivio de 65 psi permite que el sistema del enfriador de aceite funcione adecuadamente.

Filtro de aceite

Un filtro de 10 micron es está instalado en la salida del enfriador, antes que e l aceite alcance el
compresor.

Éste atrapa cualquier contaminante que pueda haberse recolectado e n el circuito y e vita que se
tapen los orificios en las entradas hacia los bujes.

Válvula de retención de descarga

La Válvula de retenció n de descar ga tiene un propósito q ue sirve para dos medios: aire y a ceite.
Evita que e l aire y ac eite, bajo presión, regresen al extremo neu mático. Cuando se detiene e l
perforador, la presión en el comp resor disminuye a cero. Todavía existe presión en el ta nque
receptor hasta que el aire sale completamente. Si la válvula de retención no estuviera allí, la pr esión
neumática podría forzar el retorno del aire y el aceite a través del envolvente del compresor y
expulsarlos por la válvula de admisión, inundando, de ese modo, los depuradores de aire.

7-34 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

La válvula que se mantiene abierta tiene un resorte individual. La bisagr a debe estar instalada e n la
parte superior para evit ar que la válvula permanezca abie rta cuando el perforador esté apagado.
Note el anillo de nylon blanco que forma un sello ajustado para evitar q ue el flujo regrese cuan do el
perforador se detenga.

Aceite del compresor

La presión y el calor creados en estos extremos neumáticos requieren un aceite especial. Este aceite
no es compatible con determinados tipos de empaques de anillo. Por lo tanto, utilizamos empaques
de anillo t ipo “Viton” en los co nectores y fi ltros del ex tremo neumático. El aceite tampoco es
compatible con otros a ceites y nunca debería mezclarse con otro aceite. Para los compresores d e
presión baja (XL), utilice únicame nte aceite DRILLCare LP-150. Asegúrese de cambiar lo s filtros
cada 500 horas.

Flujo de aceite

La distribución del siste ma de lubri cación se muestra a continuación. El aceite se almacena en el


tanque receptor. En el arranque, la bomba de aceite deb e sacar el aceite del t anque receptor.
Cuando la presión neumática aumenta en el r eceptor, la presión de aire empuja el a ceite desde el
tanque receptor a la bomba de aceite. Después, la bomba mueve el aceite a la válvula de desviación
de temperatura y/o enfriador. Dependiendo de la temperatura del aceite, éste fluy e a través de la
válvula de desviación d e temperatura hacia el filtro de aceite y dentro del distribuidor de ace ite del
compresor o a través del enfriador de aceite y después a la válvula de desviación de temperatura, al
filtro de aceite y al distribuidor de aceite del compresor.

Desde el distribuidor del compresor, el aceite pasa hacia el extremo neumático. Se bombea aceite a
cada buje y rotor y hacia la cavidad del extremo neumá tico para m ezclarse con el aire que se
comprime. Esto controla la temperatura del air e de descar ga. Cuando el aire se ha comprimido, la
mezcla de aire/aceite pasa hacia el tanque receptor para ser separada.

DRILLING SOLUTIONS 7-35


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sistema de separación

El aceite lubricante se envía a tra vés del extremo neu mático para que enfríe, selle y lub rique los
rotores. Cuando el ace ite se bombea hacia e l tanque separador del receptor, éste se debe separar
del aire que va hacia abajo en el agujero. Esto se logra en tres pasos.

1. La mezcla de aire/aceite entra al receptor a través del tubo de entrada y salpica co ntra
las paredes interiores. Esto hace que la mayor parte del aceite se vaya al fondo del
tanque y permanezca allí.

7-36 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

2. Cuando el conducto de aire de flujo descendente se abre y fluye aire hacia abajo en el
agujero, parte del aceite restante se acarrea junto con éste en el área del filtro. Una lata
de metal i mpide que el aceite flu ya hacia el filtro de manera direct a. La mezcla de
aire/aceite entra en el extremo e xterior del elemento y se mueve h acia el cen tro. A
medida que el aceite se desplaza a través del elemento, éste reduce la velocidad por la
fricción y la gravedad lo jala hacia abajo. La mayor parte del aceite se va al fondo del
elemento y cae dentro del depósito.

3. El paso fin al en el pr oceso de separación e s retirar cu alquier resto de aceite del


elemento para que no se traslade a través del flujo de a ire hacia el agujero. Cuando se
lleva suficiente exceso de aceite hacia el centro del elemento, una serie de agujeros en
el extremo del elemento del filtro permite que el aceite llene un área entre la brida y e l
elemento. El conducto del colect or está con ectado entre la brida y la entrada del
compresor. Ya que existe una presión del dif erencial entre el tanque receptor y el área
de presión baja del co mpresor, el aceite y el aire se envían a través del conduct o del
colector hacia el área de la entrada del extremo neumático, eliminando, de esa manera,
lo que queda de aceite. Un orificio de 0.94” en el conducto impide que se pierdan
cantidades excesivas de aire.

Es importante notar, cu ando cambie los elementos separa dores, que el elemento esté
instalado correctamente. La palabra “SUPERI OR” siempre debería estar en la parte
superior para asegurar que los agujeros de drenaje estén en la parte inferior. Esto evita
la acumulación excesiva en el área del colector.

DRILLING SOLUTIONS 7-37


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Algo importante que ta mbién debe tomar en cuenta cuan do cambie los elemento s, es
estar seguro de que las grapas en los empaques se quedan allí para evitar que se cree
una carga eléctrica estática y que cause un incendio.

Sugerencia de servicio

Cuando detecte traslado de aceite, primero revise el orificio en el conducto del colector para verificar
si hay bloqueo, antes de bloquear el elemento separador. Un conducto de colector bloqueado evitará
que el aceit e se drene, ocasionando el trasla do del mismo. Ree mplazar un elemento cuando e l
orificio está bloqueado no resolverá el problema.

Sistema de regulación
El sistema de regulación controla la presión y el volumen del aire que baja por el agujero hacia la
punta.

La válvula mariposa (también llamada “válvula de admisión”) se abre y cierra manualmente a través
de la manija en la con sola de con trol del oper ador en la cabina. La perforación normal se realiza
cuando el operador empuja la manija para abrir la válvula d e admisión, mientras que el motor e stá a
RPM completas. Esto permite la entrada de aire al compresor y se comprime mient ras pasa a través
del extremo neumático. El aire co mprimido se env ía al tanque rece ptor y mient ras la presión sea
mayor que 55 psi, el aire fluirá a la punta a través del tubo vertical. Una válvula de presión mínima
está instalada entre el t anque receptor y el tub o vertical para garantizar que siempre haya 55 psi en
el tanque. Esta presión empuja el aceite hacia la bomba de aceite para garantizar un flujo positivo al
sistema de lubricación en todo momento.

Una válvula de retención de descarga se encuentra ubicada en la de scarga del extremo neumático
para evitar que alguna presión regrese al extremo neumático, cuan do se detiene el perforador.
Cuando el perforador aún está funcionando, hay un fl ujo de aceite que se bombea hacia el extre mo
neumático, ya sea que el aire se esté comprimiendo o no. Este aceite es expulsado del ex tremo
neumático hacia el tanque receptor, a través de la válvula de retención. Hay un conducto del colector
conectado desde la base del elemento separad or hacia el área de entrada en el extremo neumático .
El conducto elimina el exceso de aceite del elemento y lo devuelve al extremo neumático. Consulte la
sección “SISTEMA DE SEPARACIÓN” anterior, para obtener más información.

Componentes del sistema de regulación

El sistema de regulación del extremo neu mático de 285mm tiene u n control manual para abrir y
cerrar la válvula de admisión y otros dispositivos automáticos para poner al funcionar el sistema.

7-38 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de “Mariposa” de entrada

La válvula de mariposa de entrada es una válvula redonda de 8”, con f orma de oblea de silicio , que
se encuentra en la part e superior d el compresor. Tiene un eje que est á conectado al centro d e la
válvula. Aquí es donde están conectados los mecanismos para el cabl e de control y el cilindr o de
aire.
Hay un orificio de 3/8” perforado en la válvula de mariposa de entrad a para permitir que el aire del
exterior ingrese al compresor en cualquier momento. Esta abertura p ermite que ingrese suf iciente
aire al compresor para proporcionar presión a las funciones auxiliares, tales como el pulso de aire en
el colector de polvo, y para permitir que el extremo neumático reciba suficiente aire para cargar el
tanque receptor. La ent rada está cerrada al ar rancar. El a gujero en la válvula permite que el aire
ingrese, limitando el trueno del mo tor, hasta que haya suf iciente aire para que vuelva a circular.
Cuando el aire del tan que vuelve a circular re duce en gr an proporción la cantid ad que ingr esa a
través del a gujero de mariposa. Este aire se mezcla con el ace ite bombeado dentro del extremo
neumático, proporcionando una mezcla qu e puede comprimirse, que evita el vacío excesivo y el
trueno del rotor.
La válvula mariposa se controla manualmente. Hay una manija en el panel del o perador que está
conectada a la válvula de admisión (mariposa) por medio de un ca ble. Cuando esté listo para
empezar a perforar, presione la m anija hacia adelante para abrir la e ntrada del compresor. Hay un
cilindro de aire en la entrada del compresor como parte del circuito de de scarga automática. El
cilindro tiene un resort e interno q ue ayuda a abrir la en trada cuando se empuja la manija hacia
adelante.
Cuando se abre la válvula de admisión, se per mite la entrada de aire al compresor, por medio del
movimiento giratorio de los rotores. Se comprime y dirige al tanque r eceptor, donde se almacena
para ser utilizado en las funciones auxiliares y de perforación.

Válvula de retención de descarga

La válvula de retención de descarga está ubicada en la salida del compresor e impide que cualquier
aceite o air e presurizado regrese al envolvent e del compresor. Mientras que el compresor está
funcionando, el aceite y el aire son expulsados del envolvente del compresor y esto mantiene abierta
la válvula d e retención de descarga. Cuando el compresor se detiene, nada viene del lado del
compresor, pero se genera presión en el receptor . Esto podría presurizar el envolvente del
compresor, si la válvula de retención de descarga no est uviera allí. La válvula que se mantiene
abierta tiene un resorte individual. La bisagra debe estar instalada e n la parte superior para evitar
que la válvula permanezca abierta cuando el perforador esté apagado. Note el anillo de nylon b lanco
que forma un sello ajustado para evitar que el flujo regrese cuando el perforador se detenga.

DRILLING SOLUTIONS 7-39


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de chorro de aire

Cuando se detiene el perforador, hay aire bajo presión atrapado en el tanque receptor. Este aire
debe ser ex pulsado antes que e l perforador se arranque d e nuevo. Una válvula de chorro d e aire
automática está conect ada al tanq ue receptor para aliviar la presión e n el tanque. Mientras que el
compresor esté en funcionamiento, la presión del piloto desde el extremo de descarga del compresor
impide que la válvula se abra. Cuando el compresor se detiene, no existe presión de piloto disponible
para que mantenga la válvula cerrada y la presión del resorte abre la válvula y permite que la presión
neumática del tanque escape.

Del lado de la salida de la válvula hay un orificio y un silenciador. El silenciador está allí para silenciar
el ruido del aire que escapa. El orificio está allí para proporcionar presión de retorno para cerrar l a
válvula de escape.

7-40 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Tanque receptor

El tanque receptor sirve para difere ntes propósitos. Contiene el aceite lubricante que se utiliza para
enfriar y lubricar el compresor. Sirve como depósito para e l aire compr imido. Además, el ele mento
separador ayuda a separar el aceite del aire.

Válvula de presión mínima

Ubicada en la salida de tanque se encuentra una válvula de alivio de pr esión mínima de 65 psi. La
válvula se utiliza para mantener una presión neumática mínima y c onstante dentro del tan que. El
propósito de la presión neumática es ayudar al aceite a fluir a través del enfriador y hacia la bomba,
en clima frío. La presión neumática también se utiliza para proporcionar energía a varios sistemas
que funcionan neumáticamente, tales como el colector de polvo, sist ema de lubricación L incoln y
lubricador de roscas automáticas.

DRILLING SOLUTIONS 7-41


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de alivio de seguridad

Todos los perforadores están eq uipados con válvulas de segurida d. La configuración en estas
válvulas es de 25 a 50 psi más que la presión máxi ma de funcionamiento. La única función de una
válvula de seguridad es evitar daños al tanque receptor en caso de otr as fallas. Nunca se de bería
utilizar como una válvula de alivio de alta presión por dos motivos. Uno, la configuración de la presión
está por encima de la presión de trabajo permitida del compresor. Dos, la válvula de seguridad pierde
una pequeña cantidad de tensión de resorte cada vez que se abre. Por lo tanto, la presión repentina
se reducirá cada vez que se abra y se abrirá por poco tiempo cuando esté por debajo de la p resión
de funcionamiento normal y tendrá que ser reemplazada.

Descarga de admisión automática

En caso de una punta atorada o un tubo de perforación bloq ueado, el sistema de regulación tiene un
circuito de descarga automático. Este sistema está diseñado para cerrar la válvula de admisión a un
límite predeterminado de presión del tanque receptor. Una válvula de retención de 100 psi, también
denominada válvula en forma de cilindro, está conectada al distribuidor de aire del tanque receptor.
Cuando la presión del tanque alcanza 100 psi, el aire pa sa la válvula de retención e ingresa al
cilindro de aire conectad o al mecanismo de la válvula de admisión. A 110 psi, la presión neumática
en el cilindro sobrepasa el resorte interno y extiende el cilindro, cerrando la entrada.

Sistema anti trueno


El trueno de los rotores dentro del extremo neumático es muy perjudicial para su esperanza de vida
útil. Si se deja sin corregir, el true no provocará daños graves al extremo neumá tico durante un
período corto de tiempo . El trueno se define como la carg a y descarga de frecuencia alta de los
rotores de un compresor debido a la falta de material de compactación d entro del extremo
neumático. Para enfrentar esta condición, se ha diseñado un sistema anti trueno para eliminarlo. Los
componentes del sistema anti trueno son:

1. Válvula mariposa con agujero

2. Interruptor de vacío eléctrico ajustable

3. Medidor de vacío

4. Válvula anti trueno

5. Mangueras

7-42 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Se ha desarrollado un sistema de recircula ción (anti trueno) para evit ar el trueno del rotor. Esto le
proporciona a los rotor es una mezcla de aire/ aceite para comprimir cuando la válvula de admisión
está cerrada.

El diseño del compresor requiere un vacío de entrada limitado. El vacío máximo deseado debe estar
limitado a no más de 2 4 pulgadas (610 mm) de mercurio en cualquier momento. Cuando la e ntrada
está cerrada, los rotores son capaces de sacar el vacío por encima de esta cifra. Para limitar el vacío
de entrada, el sistema anti trueno toma aire d el tanque receptor y lo inyecta en el envolvente de
entrada. Vea la representación del esquema del sistema de anti trueno.

Válvula mariposa

Como se indicó anteriormente, la válvula mariposa es una válvula de 8” con forma de oblea de silicio,
que se oper a manualmente a través de un ca ble desde e l panel del operador. La oblea de silicio
tiene un ag ujero de 3/ 8” perforado para per mitir que el extremo n eumático permita la en trada de
suficiente aire para cargar el tanque receptor. La entrada está cerrada al arrancar. El agujero en la
válvula permite que el aire ingrese, limitando el trueno del r otor, hasta que haya suficiente aire para
que vuelva a circu lar. Cuando el aire del tan que vuelve a circu lar reduce en g ran proporción la
cantidad que ingresa a través del a gujero de mariposa. Este aire se mezcla con el aceite bombeado
dentro del extremo neumático, proporcionando una mez cla que puede comprimirse, que evita el
vacío excesivo y el trueno del rotor.

Interruptor eléctrico (accionado con vacío)

Hay un interruptor de vacío elé ctrico conectado a través de una manguera al envolvente de en trada.
El interruptor se ajusta para accion ar sus contactos cuando el vacío d e entrada alcanza 15” Hg. El
interruptor se utiliza par a energizar/desenergizar la bobina de la válvul a anti trueno. Al energizar la
bobina se cierra la válvula anti true no que normalmente está abierta. Cuando el vacío cae a menos
de 15" Hg debajo de la válvula de a dmisión, el interruptor energiza la bobina y cierra la vál vula anti
trueno. En otras palabr as, cuando la entrada está abierta la válvula anti trueno está cerrad a (se
energiza la bobina). Cuando la entrada está cerrada, la válvula de anti trueno debe estar abiert a (se
desenergiza la bobina).

El ajuste normal del interruptor de vacío se realiza de la manera siguiente:

1. Sosteniendo el hexágono, gire la parte negra del interruptor hacia la derecha. Atorníllelo
hasta el fondo.

DRILLING SOLUTIONS 7-43


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

2. Cuando deje de girar, gírelo de vu elta cuatro (4) revoluciones completas. El a juste es
normalmente 15” Hg. para accionar el interr uptor. El in terruptor pude conecta rse
normalmente cerrado o abierto. El vacío acciona los contactos, provocando que
cambien de estado.

Cuando la válvula anti trueno est á abierta, p ermite que el aire de l tanque vuelva a circula r a la
entrada del extremo neumático, a través de la manguera -12.

Cuando sale aire exce sivo de la broca, es un buen indicador de que el interruptor de va cío no
funciona bien. Cuando falla un interruptor de vacío, generalmente resulta en la pérdida de
recirculación. Cuando esto sucede, la presión del tanque se eleva por encima de 65 psi y el exceso
de aire sale por la válvula de presión mínima.

El medidor e interrupt or de vacío están in stalados dentro de un a caja e léctrica sellada del
componente. La caja está ubicada en el lado de la base del generador.

La lectura del medidor de vacío d ebe monitorearse perió dicamente para garantizar que el vacío
nunca supere 24" Hg. Ajuste el int erruptor, según sea ne cesario para mantener la ef iciencia anti
trueno apropiada.

Válvula anti trueno

La válvula anti trueno está operada con una vál vula de dos vías normalmente abierta y operada con
solenoide. En la parte superior t iene una bo bina de solenoide que se utiliza para proporcionar
energía a la válvula cerrada contra la presión d el resorte. Si la bobina no se abre, la válvula de dos
vías no se cerrará. Gran des cantidades de volumen de aire se perderán dando como resultado una
mala limpieza en el agujero.

Si la válvul a no se abre cuando la entrada está cerrada, el compresor continuar á sacando aire a
través del agujero en la mariposa. El aire saldrá de la punta continuamente.

7-44 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Problemas relacionados con el compresor

La solución de proble mas y las r eparaciones de defe ctos en e l funcionamiento mecánico de los
sistemas del compresor requiere n del cono cimiento de un especialista. Todo s los prob lemas
relacionados con el compresor deberían referirse al so porte de su servicio local para o btener
asistencia y no se consideran parte del mantenimiento del operador que se cubre en este manual. Si
no puede determinar la causa del problema, comuníquese con su ofici na local de servicio de Drilling
Solutions.

Cuadro de solución de problemas relacionados con el compresor

Problema Causa Corrección


Revise si hay un ni vel de aceite
El perforador se apaga bajo
Alta temperatura de Revise si hay obstrucciones en el
luego de un corto tiempo de
descarga enfriador de aceite
funcionamiento
Revise la velocidad del ventilador

Válvula mariposa atorada en


El compresor se enciende, Ajuste el mecanismo
la posición cerrada
pero no produce aire
comprimido Interruptor de presión con Ajuste el interruptor de presión a la
ajuste muy bajo configuración de presión requerida
Traslado de aceite a través Revise si hay un nivel de aceite
de alto en el separador
Consumo excesivo de aceite la manguera de aire de Revise si hay un orificio obstruido
descarga en el conducto del colector
Control de volumen con
Cierre el control de volumen
un ajuste más bajo
La válvula mariposa no está
El compresor produce aire completamente Ajuste el mecanismo
pero abierta
el volumen es bajo Filtro de admisión de aire Limpie o reemplace los elementos
obstruido del filtro
Válvula mariposa rota Reemplace la válvula

DRILLING SOLUTIONS 7-45


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

COMPRESOR DE PRESIÓN BAJA CON EAR

Lea y com prenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del per forador, lea y
entienda la Sección 4 Controles e instrumentos de funcionamiento.

Las partes en movim iento o un a locomoci ón repentina del perf orador pueden
cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preocupación prin cipal para cualquier persona que trabaje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye un casco, gafa s de seguridad, zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria y
protección de oídos aprobados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

Información general

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.


2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad del propulsor con el control de velocidad del motor (acelerador).

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la po sición de perforación y que tanto lo s controladores
de propulsión como los controladore s de alimentación del pe rforador se encuentren en
posición de parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.

7-46 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Información sobre el sistema neumático


Todos los compresores de aire del perforador Serie PV-270 son de diseño de tornillo giratorio
asimétrico sumergido en aceite. Los bujes de rodillo cónico se utilizan para manejar cargas radiales y
axiales.

El equipo estándar para el compresor de aire incluye un depu rador de aire de admisi ón separado en
tres etapas e instrumentación y con troles completos. El sist ema de lubricación incluye un enfriador
de aceite, válvula de desviación, filtro de aceite, bomba de aceite y receptor de combinación y tanque
separador de aceite. También se proporcion a un siste ma de apagado de se guridad para una
descarga alta de la temperatura del aire.

La bomba de aceite permite que el operador cierre la válvula de admisión cuando no se requiere de
aire. Esto reduce grandemente la carga del motor, lo que ah orra combustible y facilita el arranque en
clima frío.

Los compresores de presión baja son los que tienen presiones de descarga de 100 a 150 psi. Un
compresor se considera de alta presión si la presión de descarga es de 250 psi o mayor. Todos los
compresores de alta presión tienen presiones de descarga de 350 p si. Consulte las secciones del
Compresor de alta pre sión o del Compresor de presión baja para o btener información detallada
específica.

Existen tres sistemas en un compresor de tornillo giratorio:

1. Sistema de lubricación

2. Sistema de separación

3. Sistema de regulación

Cada sistema es crítico para el funcionamiento del extremo neumático y todos los sistemas están
interrelacionados. Estos sistemas se describirá n con más detalle en las áreas adecuadas d e las
secciones Compresor de presión baja o Compresor de alta presión.

DRILLING SOLUTIONS 7-47


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sistema electrónico de regulación neumática (EARS, por sus siglas en


inglés)

1.1 Introducción

La siguiente información es general para todos l os perforadores Atlas Copco Drilling Solutions que
utilizan la R egulación neumática electrónica. Debido a dif erencias en los modelos de perfora dores,
habrá diferencia en los componentes electrónicos de regulación de aire que se utilizan.

Esta información contiene instrucciones para varios Sistemas electrónicos de regulación neumática
que se utilizan en los perforadores Atlas Copco Drilling Solutions. Por lo tanto, debe referirse al libro
de partes específico para su perforador para las partes y dia gramas esquemáticos específicos de su
perforador.

El Sistema electrónico de regulación neumática consta de catorce componentes generales. Algu nos
de los componentes solamente se requieren en algunas aplicaciones.

1.2 Componentes

1. Sensor de flujo

2. Actuador y Válvula mariposa proporcional en la entrada del compresor.

3. Sensor de presión en el tanque receptor

4. Actuador y Válvula de ventilación proporcional en el tanque receptor

5. Controlador electrónico

6. Perilla de control de flujo

7. Perilla de control de presión máxima

8. Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO del compresor

9. Luz de diagnóstico

7-48 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

10. Tablero de interfaz del hardware

a. Relevador de control de energía

b. Puerto de diagnóstico

c. Fusible

d. Circuitos de acondicionamiento de energía del sensor

e. Circuitos eléctricos de eliminación de ruido

11. Sistema de interconexión

1.2.1 Sensor de flujo

El Sensor de flujo detecta el volume n de aire que el compresor produce y envía est a información al
controlador electrónico. Este sensor es realmente un sensor de vacío.

1.2.2 Actuador y Válvula mariposa proporcional

DRILLING SOLUTIONS 7-49


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El controlador electrónico controla el Actuador y la Válvula mariposa proporcional y regula el flujo de


aire al compresor, de completamente cerrado (no entra aire al compresor) a completamente abierto.
Esto incluye un indica dor de posición visual. El indicad or será horizontal cu ando la válvula esté
cerrada y vertical cuando la válvula esté totalmente abierta.

1.2.3 Sensor de presión

El Sensor de presión detecta la presión en el tanque receptor y envía esta información al controlador
electrónico.

1.2.4 Actuador y Válvula de ventilación proporcional

El controlador electrónico controla el Actuador y la Válvula de ventilación proporcional y puede liberar


aire del tanque receptor. El aire se ventila hacia la atmósf era a través de un silen ciador de aire. La
válvula de ventilación proporcional recibía anteriormente el nombre de válvula de chorro de aire. E l
indicador será horizontal cuando la válvula esté cerrada y v ertical cuando la válvula esté totalmente
abierta.

7-50 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

1.2.5 Controlador electrónico

El Controlador electrónico supervisa las entradas de presión y flujo, las entradas del operador y l os
datos del motor. Controla los actua dores para que el compresor expulse el flu jo o presión q ue se
solicitó. También detecta varias condicione s de falla y alerta al operador al encender una luz
intermitente de código de error con la luz de diagnóstico. El controlador recibe inicialmente energía
del interruptor de llave pero luego cierra su p otencia para que pued a realizar u na secuencia de
apagado después que el interruptor de llave se apaga.

1.2.6 Botón de función de “ENCENDIDO/APAGADO” de la regulación de aire

El control de aire del perforador lo activa el Botón de “ENCENDIDO/APAGADO” de regulación de


aire (N.° 12) ubicado en el panel del operador del lado dere cho. El botón N. ° 12 activa la función de
encendido/apagado de la regulación de aire (palanca). Cuando e stá “encendido”, la presión
neumática del perforador fluirá en la cantidad preestablecida en el programa GUI. Nota: Debe estar
encendido para activar el botón N.° 16 (Incremento del flujo d e aire) y el botón N.° 20 (Reducción del
flujo de aire).

DRILLING SOLUTIONS 7-51


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

1.2.7 Botón de función de Incremento del flujo de aire

Cuando se requiera más flujo de aire que la cantidad preestablecida, pre sione el botón de función de
Incremento del flujo de aire (N.° 16) en el panel del operador del lado derecho para anular la cantidad
preestablecida.

1.2.8 Botón de función de Reducción del flujo de aire

Cuando se requiera menos flujo de aire que la cantidad preestablecida, presione el botón de función
de Reducción del f lujo de aire (N.° 20) en e l panel del o perador del lado dere cho para an ular la
cantidad preestablecida.

1.2.9 Pantalla de visualización GUI

El hallazgo de fallas en el RCS se realiza directamente en la panta lla. El acceso a lo s menús d e


diagnóstico y capacidades de resolución de problemas se observa directamente desde la pantalla.

7-52 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

1.2.10 Tablero de interfaz del hardware

El tablero de interfaz del hardware es un tablero de circuit os instalado en el riel DIN con franjas de
terminales en cada lado. No se debe exponer al lavado. Este tablero contiene circuit os para realizar
las siguientes funciones.

1. El Relevador de control de potencia permite que el controlador electrónico cie rre el


voltaje de suministro al sistema EAR. Esto permite que el sistema realice el drena do del
tanque receptor después que se apague el interruptor de llave.

2. El Puerto de diagnóstico permite que una co mputadora personal eq uipada con el


software correcto supervise el sistema por medio de un puerto USB.

3. El Fusible protege el sistema en el caso de un corto del cableado.

4. Los Circuitos de acondicionamie nto de potencia del sensor proporcionan energía


correctamente regulada a los sensores y entradas del operador.

5. Los Circuitos eléctricos de eliminación de r uido evitan que los motores eléctricos
generen ruido eléctrico en los actuadores de la válvula.

1.2.11 Sistema de interconexión

El Sistema de intercon exión incluye juegos de cables y ca jas de salida de divisiones del arnés que
conectan los diversos componentes. Se requieren diversas variaciones del Sistema de interconexión
para acomodar la gran variedad de perforadores en los que se puede instalar el sistema.

DRILLING SOLUTIONS 7-53


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Funcionamiento
Funcionamiento de arranque

Para el arranque, el co ntrolador comandará que la válvula mariposa se cierre para evitar la entrada
de aire al compresor y comandará que la válvula de ventilación (ante riormente llamada válvula de
chorro de aire) se abra para ventilar el receptor hacia la atmósfera. Esto permi te que el motor
arranque con la menor carga posible. Después que la velocidad del motor alcanza las RPM mínimas,
existe un tie mpo de retraso estab lecido por la fábrica para permitir que el motor se estabilice para
que después el controlador regule el compresor.

Funcionamiento de apagado

Cuando el controlador d etecta que la llave se h a girado a a pagado y que el motor se detiene, éste
cierra la vá lvula mariposa y dren a la presión en el tan que receptor a tra vés de la vál vula de
ventilación. Debido a que el siste ma está nivelando la p resión en e l receptor, las fugas d e aire
normales del sistema usualmente permitirán que la presión caiga lo su ficientemente rápido durante
las primeras etapas de l chorro de aire sin que el controlador necesite abrir la válvula de ventilación.
Esto ocasiona lo que parece ser u n retraso en la ventilación del tanque. Sin embargo, la presión cae
a la velocidad correcta durante este tiempo.

Regulación de flujo

El controlador siempre está regulando el flujo en el compresor. Si se necesita más flujo que el que el
compresor puede generar bajo las condiciones, la válvula mariposa se abre completamente. Existen
tres fuentes para la cantidad de flujo que se requiere:

1. La perilla de control de flujo (control directo).

2. El interruptor de encendido/apagado del compresor (requiere flujo mínimo).

3. El sistema de regulación de presión má xima del controlador. Cuan do se alcanza la


presión máxima que c omanda la perilla de p resión máxima, el controlador anul a el
comando de la perilla de flujo y reduce el flujo comandado para reducir la presión en el
receptor.

Regulación de presión máxima

El Controlador tiene dos métodos para controlar la presión máxima en el receptor:

1. Anular el botón de función de Incremento del flujo de aire y reducir el flujo


comandado hacia el compresor. Cuando se alcanza la presión máxima comand ada
por el botón de función de Incremento del flujo de aire, el controlador entra en el modo
de control de presión, anula el comando de Incremento del flujo de aire y reduce el flujo
comandado para bajar la presión e n el receptor. Entonces, el controlador regula el flujo
ascendente y descendente para ma ntener la presión máxima pero no comandará más
flujo del que requiere el botón de función de Incremento del flujo de air e. Si la presión
cae a un nivel en donde el flujo comandado sería mayor que el comandado por el botón
de función de Incremento del flujo de aire, el controlador sale del modo de control d e
presión y regresa el control al botón de función de Incremento del flujo de aire.

7-54 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Abrir la válvula de ventilación para permitir que el aire salga del tanque receptor.
El controlador intenta constantemente regular la presión d el tanque receptor utilizando
un comando que está 20 PSI (1.3 8 bar) por encima del comando del botón de función
de Incremento del f lujo de aire. Si la presión se encuentra por debajo del comando, la
válvula de ventilación se mueve en dirección d e cerrado. Si la presión se encuentra por
encima del comando, la válvula d e ventilación se mueve en la dirección de a bierto
(ventilación). Para la mayoría de las condiciones, la presión se encuentra por debajo del
comando y ocasiona que el ventilador se cierre. El sistema de regulació n de la válvula
de ventilación es el que controla la presión cuando el botón de función de
Encendido/Apagado de regulación de aire (palanca) está en la posición “Apagado”.

Ventilación de emergencia

Si se excede la presión máxi ma del sistema, el controlador comanda la válvula mariposa a cerrado y
abre la válvula de ve ntilación. Esto permite una reacción rápida del sistema a los pico s de
sobrepresión.

Giro del compresor

Para controlar correctamente el compresor, el sistema necesita conocer si el compresor está girando
realmente y, más importante aún, si está en el proceso de apagarse. En perforadores acopla dos
directamente, esto se logra al supervisar el interruptor de llave y el contacto.

DRILLING SOLUTIONS 7-55


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Cuadro de flujo y Diagnóstico electrónico del aire/ventilador


Diagnósticos EAR-EFR

Este procedimiento de diagnóstico de búsqueda rápida está diseñado principalmente como una guía
para diagnosticar los problemas del sistema electrónico de regulación del ventilador y de aire en una
máquina que estaba trabajando y que falló en el campo. Esto podría llevar a un diagnóstico
incorrecto si la máquina tiene el cableado o ensamblado incorrecto.

El procedimiento está estructurado como un grupo de pr eguntas que llevan al encargado de la


prueba a un camino que encontrará el problema en el mínimo número de pasos.

Las preguntas están diseñadas para que se respondan en secuencia. Omitir una pregunta siempre
llevará a un diagnóstico incorrecto.

Estas preguntas están diseñadas p ara evitar que giren el compresor y motor, sie mpre que esto sea
posible.

Algo que debe recordar:

Se recomienda especialmente tener a dos personas (un comprobador y un ayudante).

La siguiente prueba se puede realizar con un voltímetro/ohmiómetro e n las franjas de terminales del
tablero de interfaz y al observar el comportamiento del sistema.

Estas pruebas no pretenden reemplazar las medidas adicionales para solucionar problemas una vez
el problema se reduce a un componente o a un solo circuito.

La capa resistente a la corrosión en las franjas de terminales del tablero de interfaz se puede oxi dar
e interferir con las lect uras del me didor. Asegúrese de utilizar puntas afiladas y aplicar suficiente
presión y acción de raspado para obtener una buena conexión.

Nota 1: La lámpara de diagnóstico titila de 1 a 11 vece s con una pausa al f inal del ciclo de la
titilación. El número de titilaciones es el código de error.

Nota 2: El sistema emite una t itilación de dos segundos inmediatamente después que se enciende.
Esto se puede verificar al girar la llave hacia apagado durante 6 segundos y luego de regreso
a encendido.

Nota 3: Terminal T.

7-56 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-57


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-58 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-59


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-60 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-61


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-62 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-63


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-64 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-65


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-66 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Condiciones de prueba normal


• El sistema EAR/EFR viene completamente e nsamblado con todos los conector es,
actuadores y sensores conectados y apretados. El sistema tiene un nú mero limitado de
partes que pueden examinarse fácil y rápidamente. Esto puede ahorrar mucho tiempo.

• El motor no está funcionando.

• La ignición del motor (Interruptor de llave) esta ENCENDIDA.

• Las máquinas con la capacidad de seleccionar un modo de perforación d eben


configurarse previamente en ese modo.

• Las máquinas que tienen una caja de transferencia deben tener la caja desenganchada.

• El tanque receptor está descargado.

• El interruptor de encendido/apagado del compresor está en la posición de apagado.

• La perilla de volumen o flujo se establece al mínimo (completamente hacia la izquierda).

• La perilla de presión máxima se establece al mínimo (completamente hacia la


izquierda).

• La válvula del acelerador debería estar abierta (si cuenta con una).

Definición del código de error e Información de diagnóstico

Tabla 1: Códigos de error de diagnóstico con posibles fallas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
Código Descripción del error
1 La entrada del sensor de vacío ha estado por debajo de 1.05 voltios DC (2 PSIA) y por
encima de 0.5 voltios DC (0 PSIA) durante más de 30 segundos.
Las causas posibles por las que el compresor no gira, incluyen:
• Sensor de vacío dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de vacío
• Corto circuito parcial en el cableado de la señal de salida del sensor de vacío
• Controlador dañado
Causas adicionales en un compresor giratorio
• La válvula mariposa no se abre y el vacío ha permanecido bajo durante
demasiado tiempo
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de vacío
• 46 Suministro del sensor de vacío (20 a 30 voltios DC)
• 47 Conexión a tierra del sensor de vacío

DRILLING SOLUTIONS 7-67


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
1 • 48 Señal del sensor de vacío (Utilice la Sección 3.7.3 para verificar cuál es el
voltaje aproximado esperado para la altitud actual de la máquina).
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el tablero de
interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
2 La entrada del sensor de vacío ha estado por debajo de 0.25 voltios DC. Las siguientes
son las posibles causas:
• Sensor de vacío dañado
• Cableado del sensor de vacío desconectado o dañado
• Cableado del sensor de vacío bajo
• Cableado del sensor de vacío con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de vacío
• 46 Suministro del sensor de vacío (20 a 30 voltios DC)
• 47 Conexión a tierra del sensor de vacío
• 48 Señal del sensor de vacío (Utilice la Sección 3.7.3 para verificar cuál es el
voltaje aproximado esperado para la altitud actual de la máquina).
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el tablero de
interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
3 La entrada del sensor de presión ha estado por debajo de 0.25 voltios DC o por encima
de 4.75 voltios.
Las causas de DC posibles incluyen:
• Sensor de presión dañado
• Cableado del sensor de presión desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de presión
• Cableado del sensor de presión con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de presión
• 49 Suministro del sensor de presión (20 a 30 voltios DC)
• 50 Conexión a tierra del sensor de presión
• 51 Señal del sensor de presión (0.48 a 0.51 voltios DC)

7-68 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
3 El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el
tablero de interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
4 La entrada del potenciómetro de flujo está por debajo de 0.25 voltios DC o por encima de
5.75 voltios DC
Las posibles causas incluyen:
• Potenciómetro de flujo dañado
• Cableado del potenciómetro de flujo desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del potenciómetro de flujo
• Cableado del potenciómetro de flujo con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el potenciómetro de flujo
• 40 Suministro del potenciómetro de flujo (4.6 voltios DC)
• 41 Retorno del potenciómetro de flujo (0.4 voltios DC)
• 42 Señal del potenciómetro de flujo (0.4 voltios DC a la izquierda, 4.6 voltios DC a
la derecha)
Terminales del tablero de interfaz para tierra y suministro adicional que utilizan los
circuitos del potenciómetro
• 7 Suministro adicional del controlador (5 voltios DC)
• 8 Tierra desde el controlador (tierra)
5 La entrada del potenciómetro de presión máxima está por debajo de 0.25 voltios DC o
por encima de 5.75 voltios DC. Las posibles causas incluyen:
• Potenciómetro de presión máxima dañado
• Cableado del potenciómetro de presión máxima dañado o desconectado
• Bajo voltaje de suministro del potenciómetro de presión máxima
• Cableado del potenciómetro de presión máxima con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el potenciómetro de presión máxima
• 43 Suministro del potenciómetro de presión máxima (4.6 voltios DC)
• 44 Tierra del potenciómetro de presión máxima (0.4 voltios DC)

DRILLING SOLUTIONS 7-69


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
5 • 45 Señal del potenciómetro de presión máxima (0.4 voltios DC a la izquierda, 4.6
voltios DC a la derecha)
Terminales del tablero de interfaz para tierra y suministro adicional que utilizan los
circuitos del potenciómetro
• 7 Suministro adicional del controlador (5 voltios DC)
• 8 Tierra desde el controlador (tierra)
6 El controlador no está recibiendo los datos del motor. (J1939) Las posibles causas
incluyen:
• Problema de cableado en el circuito J1939
• Daño en las comunicaciones de interrupción de Power-view
• Daño en el ECM del motor
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para los datos de J1939 de la máquina
• 34 Disminución de datos (2 a 3 voltios DC)
• 35 Aumento de datos (2 a 3 voltios DC)
7 El suministro regulado de 5 voltios que proporciona el controlador al tablero de interfaz
está por debajo de 4.8 voltios DC o por encima de 5.2 voltios DC.
(Este voltaje debe medirse desde la tierra en el Pin 8 del tablero de interfaz). Las
posibles causas incluyen:
• Corto en el tablero de interfaz o en el cableado entre el controlador y el tablero de
interfaz
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para tierra y suministro adicional de 5 voltios.
• 7 Suministro adicional del controlador (5 voltios DC)
• 8 Tierra desde el controlador (tierra)
8 La velocidad del motor que reporta el enlace de datos de J1939 y el sensor de velocidad
del eje no coinciden cuando se selecciona el modo de perforación. Las causas posibles
por las que el compresor no gira, incluyen:
(Este voltaje debe medirse desde la tierra en el Pin 8 del tablero de interfaz). Las
posibles causas incluyen:
• Controlador dañado

7-70 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
8 • Cableado con corto a la salida de PWM de la dirección del ventilador u otro
dispositivo que produzca un voltaje modulado.
Causas adicionales en un compresor giratorio
• La parte trasera del eje no está girando a la velocidad correcta para la velocidad
reportada del motor. Las posibles causas incluyen:
1. Una transmisión u otro componente de línea de dirección está en la velocidad
equivocada.
2. Un componente de desenganche de línea de dirección, como un embrague, no
está enganchado.
• Sensor de velocidad dañado
• Cableado del sensor de velocidad desconectado o dañado
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de velocidad del eje
• 72 Señal de salida del sensor de velocidad del eje

a. Cero voltios DC en una máquina que no está funcionando.


b. Aproximadamente de 5 a 6 VAC si está funcionando a ralentí.
• 38 Conexión a tierra del sensor de velocidad del eje
El sensor de velocidad es una recuperación magnética de dos cables convencionales. La
resistencia de la bobina es de aproximadamente 2.5 k ohmios.
9 La entrada del sensor de temperatura COC está por debajo de 0.25 voltios DC o por
encima de 4.75 voltios DC. Las posibles causas incluyen:
• Sensor de temperatura COC dañado
• Cableado del sensor de temperatura COC desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de temperatura COC
• Cableado del sensor de temperatura COC con corto circuito
• Controlador dañado
Sensor de temperatura COC de las terminales del tablero de interfaz
• 71 Suministro del sensor de temperatura COC (20 a 30 voltios DC)
• 75 Conexión a tierra del sensor de temperatura COC

DRILLING SOLUTIONS 7-71


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
9 • 74 Señal del sensor de temperatura COC (la Sección 3.7.4 puede ser útil para
verificar cuál es el voltaje aproximado esperado si se conoce la temperatura de la
descarga del compresor)
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el
tablero de interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
10 La entrada del sensor de temperatura hidráulica está por debajo de 0.25 voltios DC o por
encima de 4.75 voltios DC. Las posibles causas incluyen:
• Sensor de temperatura hidráulica dañado
• Cableado del sensor de temperatura hidráulica desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de temperatura hidráulica
• Cableado del sensor de temperatura hidráulica con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de temperatura hidráulica
• 69 Suministro del sensor de temperatura hidráulica (20 a 30 voltios DC)
• 73 Conexión a tierra del sensor de temperatura hidráulica
• 70 Señal del sensor de temperatura hidráulica (la Sección 3.7.4 puede ser útil
para verificar cuál es el voltaje aproximado esperado si se conoce la temperatura
de la descarga del compresor)
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el tablero de
interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
11 Una de las cuatro temperaturas que monitorean los sistemas electrónicos de Regulación
del ventilador ha excedido su temperatura máxima.
Las posibles causas incluyen:
• Una de las temperaturas está demasiado caliente.
• Sensor de temperatura hidráulica dañado.
• Sensor de temperatura COC dañado.
• Sensor de refrigerante dañado en el sistema EMC.
• Sensor de entrada de aire dañado en el sistema EMC.

7-72 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Lista de verificación para fusibles quemados


1. Apague la entrada d e la LLAVE y verifique que la pot encia que va hacia el controlador est é
apagada.

Terminal 32 = Cero V
Terminal 78 = Conexión a tierra

2. Utilice un medidor múltiple par a medir la r esistencia entre la Ter minal 32 y la Terminal 78; la
resistencia no debería ser menor a 20 Ohmios.

3. Si la resistencia es menor a 20 ohmios, hay un corto en el sistema. Revise la re sistencia de cada


terminal a tierra (Terminal 78) y elimine el corto.

Terminales 8,17, 33, N, 38, 47, 50, 53, 58, 64, 73 y 75


También están con conexión a tierra y la lectura siempre será de cero ohmios.

Tabla de diagnóstico del actuador


El actuador consta de los siguientes componentes:

• Motor de 24 voltios DC.


• Caja de engranajes integrada con lubricación durante su vida útil.
• Interruptores de límite operados con dos levas.
• Termostato y calefactor.

La válvula se cierra siempre girando a la derecha.


La válvula se abre siempre girando a la izquierda.
El actuador tiene 6 cables.

1. Suministro a la derecha
2. Conexión a tierra a la izquierda
3. Conexión a tierra a la derecha
4. Suministro a la izquierda
5. Conexión a tierra del calefactor
6. Suministro del calefactor

DRILLING SOLUTIONS 7-73


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Prueba de actuador utilizando una caja de prueba para actuador

Instrucciones

1. Asegúrese de que la línea blanca en la perilla indicadora del actuador esté alineada con la marca
grabada en el actuador. (Esto requiere retirar la perilla indicadora).

2. Instale la caja de prueba del actuador en serie con el actuador que va a probarse.

3. Establezca el interruptor de velocidad al modo rápido.

4. Utilice el interruptor a la derecha y a la i zquierda para ajustar el mando del actua dor y observe la
respuesta del actuador.

5. Establezca el interruptor de velocidad al modo lento.

6. Utilice el interruptor a la derecha y a la i zquierda para ajustar el mando del actua dor y observe el
funcionamiento del actuador a velocidad lenta.

Resultados

• La válvula mariposa debe moverse en la dirección que le indica el interruptor.

• El actuador debe poder moverse libremente de una posición horizontal con el extremo largo
del actuador a una posición perpen dicular a ese mismo e xtremo. (El a ctuador se detiene al
final de la trayectoria por medio de i nterruptores de límite internos que se escuchan como un
clic lejano). (El actuador no debe cargarse y después detenerse).

7-74 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

• El actuador debe detenerse en posición horizo ntal, después de moverse a la derecha, y en


posición perpendicular, después de moverse a la izquierda.

• El actuador debe moverse suavemente y se escuchará un zumbido continuo. (No debe haber
manchas en el lugar donde el actuador carga y reduce la velocidad).

Si parece que hay algún problema con el actuador.

Las posibles causas incluyen:

• Si el actuador funciona de forma contraria a lo que e stablecen las indicacio nes en el


probador, existen dos posibles causas.

1. El circuito del calefactor esta con ectado al r evés. (Diagnostique y repare). (Este
problema no afecta el funcionamiento del sistema. Sin e mbargo, debe corregirse).
(Utilice el diagrama esquemático y el diagrama de pine s conectores p ara realizar un
diagnóstico y corregir).

2. La caja de prueba está conectada incorrectamente. (Utilice el diagra ma esquemático


de prueba y el diagrama de pines conectores para realizar un diagnóstico y corregir).

• Si el actuad or no viaja a lo largo d e toda la d istancia de funcionamiento, existen distintas


posibles causas.

1. El interruptor de límite o la leva del interruptor de límite están flojos. (Será necesario
realizar un diagnóstico y reparar. Retire la cubierta y corrija el problema).

2. Algo dentro de la válvula está de teniendo el actuador. (Será necesario retirar el


actuador de la válvula para aislar esta causa y después debe diagnosticar y reparar el
problema).

3. El actuador tiene engranajes internos quebrados u otros p roblemas mecánicos. (Será


necesario retirar el act uador de la válvula para aislar e sta causa y después debe
diagnosticar y reparar el problema).

• Si el actuad or no se de tiene en po sición horizontal después de moverse a la der echa y en


posición perpendicular después de moverse a la izquierda. (Las levas internas necesitarán un
ajuste).

Evaluación del potenciómetro por medio de un medidor múltiple


Instrucciones

1. Gire el eje de manera que se posicione aproximadamente entre las paradas mecánicas.

2. Mida la resistencia entre los tres cables/terminales hasta encontrar el par con mayor resistencia.

La resistencia debe corresponder con la resistencia marcada en el potenciómetro.

La resistencia entre cualquiera de estos cables y el tercer cable debe ser aproximadamente
la mitad de la resistencia marcada en el potenciómetro.

3. Este par de cables/terminales son los dos extremos del elemento resistivo.

4. El tercer cable/terminal es el limpiaparabrisas.


DRILLING SOLUTIONS 7-75
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

5. Gire el eje completamente en u na dirección y mida la resistencia, mientras gira el eje lentamente
en la otra dirección.

La resistencia debe cambiar de la re sistencia aproximada del potenciómetro a casi cero ohmios.
(Dependiendo de la dirección hacia la que lo rotó, la acción podría revertirse)

La resistencia debe ca mbiar suavemente hacia sitios en d onde la resistencia cam bia o parece
estar inestable.

La resistencia debería estar estable cuando se aplica la carga lateral al eje (siempre que el eje no
esté girado).

Tablas de salida de voltaje


Salida de voltaje para el sensor de vacío

IA VDC PSIA VDC PSIA VDC PSIA VDC PSIA VDC


-1.00 0.22 2.50 1.19 6.00 2.16 9.50 3.12 13.00 4.09
-0.75 0.29 2.75 1.26 6.25 2.22 9.75 3.19 13.25 4.16
-0.50 0.36 3.00 1.33 6.50 2.29 10.00 3.26 13.50 4.22
-0.25 0.43 3.25 1.40 6.75 2.36 10.25 3.33 13.75 4.29
0.00 0.50 3.50 1.47 7.00 2.43 10.50 3.40 14.00 4.36
0.25 0.57 3.75 1.53 7.25 2.50 10.75 3.47 14.25 4.43
0.50 0.64 4.00 1.60 7.50 2.57 11.00 3.53 14.50 4.50
0.75 0.71 4.25 1.67 7.75 2.64 11.25 3.60 14.75 4.57
1.00 0.78 4.50 1.74 8.00 2.71 11.50 3.67 15.00 4.64
1.25 0.84 4.75 1.81 8.25 2.78 11.75 3.74 15.25 4.71
1.50 0.91 5.00 1.88 8.50 2.84 12.00 3.81 15.50 4.78
1.75 0.98 5.25 1.95 8.75 2.91 12.25 3.88 15.75 4.84
2.00 1.05 5.50 2.02 9.00 2.98 12.50 3.95 16.00 4.91
2.25 1.12 5.75 2.09 9.25 3.05 12.75 4.02 16.25 4.98

7-76 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Salida de voltaje para el sensor de presión

PSI VDC PSI VDC PSI VDC PSI VDC PSI VDC
-20.00 0.39 120.00 1.14 260.00 1.89 400.00 2.63 540.00 3.38
-10.00 0.45 130.00 1.19 270.00 1.94 410.00 2.69 550.00 3.43
0.00 0.50 140.00 1.25 280.00 1.99 420.00 2.74 560.00 3.49
10.00 0.55 150.00 1.30 290.00 2.05 430.00 2.79 570.00 3.54
20.00 0.61 160.00 1.35 300.00 2.10 440.00 2.85 580.00 3.59
30.00 0.66 170.00 1.41 310.00 2.15 450.00 2.90 590.00 3.65
40.00 0.71 180.00 1.46 320.00 2.21 460.00 2.95 600.00 3.70
50.00 0.77 190.00 1.51 330.00 2.26 470.00 3.01 610.00 3.75
60.00 0.82 200.00 1.57 340.00 2.31 480.00 3.06 620.00 3.81
70.00 0.87 210.00 1.62 350.00 2.37 490.00 3.11 630.00 3.86
80.00 0.93 220.00 1.67 360.00 2.42 500.00 3.17 640.00 3.91
90.00 0.98 230.00 1.73 370.00 2.47 510.00 3.22 650.00 3.97
100.00 1.03 240.00 1.78 380.00 2.53 520.00 3.27 660.00 4.02
110.00 1.09 250.00 1.83 390.00 2.58 530.00 3.33 670.00 4.07

Presión atmosférica esperada para varias elevaciones y Salida del sensor de vacío
para dicha presión

Elevación PSIA Voltios DC Elevación PSIA Voltios DC


0 14.70 4.56 9000 11.03 3.54
500 14.50 4.50 9500 10.82 3.49
1000 14.29 4.44 10000 10.62 3.43
1500 14.09 4.39 10500 10.41 3.37
2000 13.88 4.33 11000 10.21 3.32
2500 13.68 4.27 11500 10.00 3.26
3000 13.48 4.22 12000 9.80 3.20
3500 13.27 4.16 12500 9.60 3.15
4000 13.07 4.10 13000 9.39 3.09
4500 12.86 4.05 13500 9.19 3.03
5000 12.66 3.99 14000 8.98 2.98
5500 12.45 3.94 14500 8.78 2.92
6000 12.25 3.88 15000 8.58 2.87
6500 12.05 3.82 15500 8.37 2.81
7000 11.84 3.77 16000 8.17 2.75
7500 11.64 3.71 16500 7.96 2.70
8000 11.43 3.65 17000 7.76 2.64
8500 11.23 3.60 17500 7.55 2.58

DRILLING SOLUTIONS 7-77


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Salida de voltaje del sensor de temperatura a varias temperaturas

Grados Voltios Grados Voltios Grados Voltios Grados Voltios


F DC F DC F DC F DC
-40.00 0.50 50.00 1.55 140.00 2.61 230.00 3.66
-30.00 0.62 60.00 1.67 150.00 2.72 240.00 3.77
-20.00 0.73 70.00 1.79 160.00 2.84 250.00 3.89
-10.00 0.85 80.00 1.90 170.00 2.96 260.00 4.01
0.00 0.97 90.00 2.02 180.00 3.07 270.00 4.13
10.00 1.08 100.00 2.14 190. 00 3.19 280.00 4.24
20.00 1.20 110.00 2.25 200. 00 3.31 290.00 4.36
30.00 1.32 120.00 2.37 210. 00 3.42 300.00 4.48
40.00 1.44 130.00 2.49 220. 00 3.54 302.00 4.50

Tabla para descifrar la suma de las entradas de encendido/apagado

El tablero de interfaz suma (conjuntamente) las tres entr adas de encendido/apagado para crear un
voltaje individual que el controlador descifra para determinar la condición de estas tres entradas:

Interruptor de llave

Interruptor de encendido/apagado del compresor

Interruptor de encendido/apagado auxiliar

Esta tabla puede utilizarse par a determinar si una entrada específica se descifrará como
ENCENDIDO o APAGADO.

7-78 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Interruptor de
Rango de voltaje Encendido/apagad
Interruptor de llave encendido/apagado
en la Terminal 5 o auxiliar
del compresor
0.000 APAGADO APAGADO APAGADO
0.557
0.558 ENCENDIDO APAGADO APAGADO
1.323
1.324 APAGADO APAGADO APAGADO
1.391
1.392 APAGADO APAGADO ENCENDIDO
1.917
1.918 APAGADO APAGADO APAGADO
1.964
1.965 ENCENDIDO APAGADO ENCENDI DO
2.321
2.322 APAGADO APAGADO APAGADO
2.351
2.352 APAGADO ENCENDIDO APAGADO
2.623
2.624 APAGADO APAGADO APAGADO
2.652
2.653 ENCENDIDO ENCENDIDO APAGADO
2.891
2.892 APAGADO APAGADO APAGADO
2.914
2.915 APAGADO ENCENDIDO ENCENDIDO
3.068
3.069 APAGADO APAGADO APAGADO
3.086
3.087 ENCENDIDO ENCENDIDO ENCENDIDO
3.293
3.293 APAGADO APAGADO APAGADO
BATERÍA

DRILLING SOLUTIONS 7-79


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Diagramas esquemáticos de regulación electrónica neumática

7-80 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-81


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-82 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-83


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-84 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-85


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-86 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-87


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-88 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN

Lea y com prenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del per forador, lea y
entienda la Sección 4 Controles e instrumentos de funcionamiento.

Las partes en movim iento o un a locomoci ón repentina del perf orador pueden
cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preocupación prin cipal para cualquier persona que trabaje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye un casco, gafa s de seguridad, zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria y
protección de oídos aprobados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

Información general

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad del propulsor con el control de velocidad del motor (acelerador).

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la po sición de perforación y que tanto lo s controladores
de propulsión como los controladore s de alimentación del pe rforador se encuentren en
posición de parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.
DRILLING SOLUTIONS 7-89
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Información sobre el sistema neumático


Todos los compresores de aire del perforador Serie PV-270 son de diseño de tornillo giratorio
asimétrico sumergido en aceite. Los bujes de rodillo cónico se utilizan para manejar cargas radiales y
axiales.

El equipo estándar para el compresor de aire incluye un depu rador de aire de admisi ón separado en
tres etapas e instrumentación y con troles completos. El sist ema de lubricación incluye un enfriador
de aceite, válvula de desviación, filtro de aceite, bomba de aceite y receptor de combinación y tanque
separador de aceite. También se proporcion a un siste ma de apagado de se guridad para una
descarga alta de la temperatura del aire.

La bomba de aceite permite que el operador cierre la válvula de admisión cuando no se requiere de
aire. Esto reduce grandemente la carga del motor, lo que ah orra combustible y facilita el arranque en
clima frío.

Un compresor se considera de alta presión si la presión de descarga es de 250 psi o mayor. Todos
los compresores de alta presión tienen presiones de descarga de 350 psi.

Existen tres sistemas en un compresor de tornillo giratorio:

1. Sistema de lubricación
2. Sistema de separación
3. Sistema de regulación

Cada sistema es crítico para el funcionamiento del extremo neumático y todos los sistemas están
interrelacionados. Estos sistemas se describirá n con más detalle en las áreas adecuadas d e las
secciones Compresor de presión baja o Compresor de alta presión.

Prevención de incendios del compresor


Un empaque de fibra está instala do entre la cubierta exterior del rece ptor y el tubo de metal que
sostiene el elemento separador en su lugar. Este empaque evita que el aceite se fugue en el tubo de
metal y baje hacia el agujero.

Cuando el aire y el aceite fluyen a través de los filtros, se crean ca rgas eléctricas estática s. Si se
permite que se creen estas cargas, ocurrirá una chispa similar a una luz intermitente. Esto hará que
el aceite y la superficie se incendien. El fuego arderá desde dentro del elemento hacia la manguera
del tubo vertical y seguirá el flujo de aire hasta que se queme a tra vés de la manguera de aire. Esto
no es un incendio ocasionado por la intermitencia del compresor.

Para evitar que esto suceda, se han instalado varias grapas de metal a través del empaque para que
cada lado tenga contacto con el metal. Este puente sirve para permitir que la carga estática se drene
hacia afuera del tanque receptor y no ocasione que se cree estática.

Cuando reemplaza el elemento separador, asegúrese de que exista por lo menos


una grapa que se muestre en ambos lados del empaque y que no esté cubierta de
pegamento.

7-90 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Información general
Un compresor se considera de alta presión si la presión de descarga es de 250 psi o mayor. Todos
los compresores de alta presión de la Serie PV-270 tienen presiones de descarga de 350 psi. A estos
se les denomina HR2 o HR2.5. Est os modelos describen los tamaños de los rotores. Por ejemplo, el
HR2 tiene dos juegos de rotores; uno de 226 mm y otro de 127.5 mm. El HR2.5 ti ene dos juegos de
rotores; 226 mm x 2\127.5 mm. El tamaño de los rotores y su velocida d determinan el volumen de
entrada del extremo neumático. El perforador Serie PV-270 tiene un compresor 1450/350 disponible,
el cual es apto para la perforación DHD. Existen tres sist emas en un compresor de tornillo giratorio:
el sistema de lubricación, el siste ma de separac ión y el sistema de regulación. Cada sistema es
crítico para el funcionamiento del extremo neumático y todos los sistemas están interrelacionados.

Componentes del sistema de lubricación


El equipo u tilizado en l a sección d e lubricación incluye el tanque receptor, válvula mezclad ora,
refrigerante de aceite, válvula de desviación, colador, filtros, bomba de aceite, válvula de alivio,
válvula de retención de descarga y aceite especial.

Receptor - Tanque separador

El tanque receptor contiene el aceit e lubricante para el co mpresor. El aceite se elimina del aire por
medio de fuerza centrífuga, gravedad, velocidad y filtración. El tanque receptor tiene un visor de nivel
de aceite que muestra el nivel de aceite en todo mo mento. El nivel de aceite adecuado es cuando la
mirilla muestra que está a la mitad mientras que el perforador está funcionando.

DRILLING SOLUTIONS 7-91


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Bomba de aceite

La bomba del aceite es una bomba tipo engran aje, impulsada desde la parte trasera de uno de los
rotores del compresor. Funciona cada vez que el compresor está girando. Es sensible a la velocidad
y bombea a un volumen clasificado únicamente cuando el compresor está a RPM total.

Funciona como una bomba normal cuando e l aceite está frío pero se convierte e n una restr icción
para mantener el flujo del aceite del tanque receptor cuando el compresor está funcionando a presión
y temperatura normales. Esto impide que todo el aceite sea expulsado del tanque receptor al mismo
tiempo, inundando los rotores del compresor. No hay un sello de eje en esta bomb a ya que ésta se
está lubricando con el mismo aceite que está bombeando.

Colador

Un colador de malla de 40 (150 micrones) se encuentra instalado ju sto antes de la entrada a la


bomba de a ceite. Éste protege a la bomba y atrapa cualquier desecho extraño, como piezas de la
manguera y partes d e termostato que podrían dañar la bomba. El colador de metal d ebería
desinstalarse, limpiarse y reinstalarse cada 500 horas.

7-92 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Enfriador de aceite

El paquete del enfriado r está formado de tres secciones. La sección más grande enfría el aceit e del
compresor, la sección d el medio enfría el refrigerante del motor y la sección más pequeña enfría e l
aceite hidráulico.

El Enfriador de aceite d el compresor es una unidad de paso simple. El aceite calie nte ingresa por la
parte inferior del enfriador y el ac eite frío sale por la parte superior del mismo . Esto evita que
cualquier burbuja de aire que pudiera haberse transportado junto con el aceite quede atrapada en la
parte superior y cree una barrera de vapor.

Aceite del compresor

La alta presión creada en estos extremos neumáticos requiere un aceite especial. Este aceite no es
compatible con determinados tipos de e mpaques de anillo. Por lo ta nto, utilizamos empaqu es de
anillo tipo “Viton” en los conectores y filtros del extr emo neumático. El aceite tampoco es compatible
con otros a ceites y nunca debería mezclarse con otro aceite. Los compresores de presión alta
utilizan aceite DRILLCare LP-350. Asegúrese de cambiar los filtros cada 500 horas.

Válvula mezcladora

La Válvula mezcladora contiene un termostato que detiene el flujo de aceite en una dirección cuando
está frío y permite que el aceite flu ya desde otra dirección cuando ést e alcanza la temperatura de
funcionamiento. Cuando la temperatura es m enor a 145° F (63° C), el aceite fluye del puerto
“B” al puerto “A”; por lo tanto, se desví a completamente del enfriador de ac eite. Cuando la
temperatura incrementa a 160° F (71° C), el termostato está completamente abierto y todo el
aceite fluye del puerto “C” al “A ” y cierra todo el flujo al “B”. En temperaturas entre 145° F
(63° C) y 160° F (71° C), parte del aceite fluye a través del puerto “B” al “A” y parte del aceite
fluye a través del enfri ador y del “C” al “A”. Bajo funcionamiento normal, parte d el aceite fluye a
través de a mbos puertos, “B” y “ C”. La temperatura de descarga normal del aceite que sale del
extremo neumático deberá ser entre 180° F (83° C) y 220° F (104° C).

DRILLING SOLUTIONS 7-93


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de alivio/Válvula de retención

Una válvula de alivio d e 65 psi se encuentra conectada entre la ent rada y salid a del enfria dor de
aceite. Si el enfriador se tapa y la presión de la entrada llega a 65 psi más que la presión de la salida,
la válvula de alivio se abre y permit e que el aceite se desvíe al refriger ante. Cuando la presión del
diferencial se reduce a menos de 6 5 psi, la válvula se cerrará y se re stablece el flujo normal. La
válvula de alivio de 65 psi permite que el sistema del enfriador de aceite funcione adecuadamente.

Filtro de aceite

Dos filtros de 10 micrones están instalados en la salida de la bomba an tes que el aceite alcance los
bujes del compresor. Estos atrap an cualquier contaminante que pueda haberse recolecta do en el
circuito y evitan que tape los orificios en las entradas hacia los bujes.

7-94 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de retención de descarga

La Válvula de retención de descarga tiene un propósito para dos medios; aire y a ceite. Evita que el
aire y aceite, bajo presión, regresen al extremo neumáti co. Cuando se detiene el perforador, la
presión en el compresor disminuye a cero. Todavía existe presión en el tanque receptor hasta que el
aire sale co mpletamente. Si la válvula de retención no estuviera allí, la presión n eumática podría
forzar a que el aire y el aceite regresen a través del envolvente del compresor y salgan por la válvul a
de admisión (mariposa), inundando, de ese modo, los depuradores de aire.

La válvula que se mantiene abierta tiene un resorte individual. La bisagr a debe estar instalada e n la
parte superior para evit ar que la válvula permanezca abie rta cuando el perforador esté apagado.
Note el anillo de nylon blanco que forma un sello ajustado para evitar q ue el flujo regrese cuan do el
perforador se detenga.

DRILLING SOLUTIONS 7-95


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Funcionamiento del sistema de lubricación

Utilice el di agrama esquemático del Sistema de lubricación de alta presión para seguir el flujo de
aceite en el Sistema de lubricación y enfriamiento.

El aceite se inyecta dentro del extremo neumático bajo presión. El aceite tiene tres propósitos:

1. Enfría los bujes y rotores del extremo neumático.

2. Lubrica las partes movibles.

3. Sella el espacio entre los rotores macho y hembra, y entre los rotores y los envolventes
y platos finales.

7-96 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La válvula de retención de descarga impide que la presión neumática y aceite ingresen nuevamente
al compresor cuando se detiene el perforador.

El Separador del receptor tiene dos propósitos:

1. Almacena el aire comprimido para uso futuro.

2. Separa el aceite del aire.

El aceite se envía del r eceptor por la presión neumática que fluye a través de la tubería h acia el
enfriador de aceite. El aceite tiene tres trayectos que puede seguir en este punto.

1. Cuando el aceite está frío, la válvula mezcladora permite que el a ceite se desvíe del
enfriador y se dirija directamente a la bomba de aceite (“B” a “A”).

2. Mientras el aceite se calienta a 145° F (63° C), el termostato en la válvula


mezcladora se empieza a abrir y parte del aceite fluye hacia el enfriador. La
mayor parte del aceite todavía fluye a través de la desviación (“B” a “A” y otra part e del
“C” al “A”).

3. Cuando la temperatura del aceite alcanza los 160° F (71° C), la válvula se cierra
completamente y todo el aceite fluye a través del enfriador (“C” a “A”). La válvula
permanece parcialmente abierta du rante el funcionamiento normal y la temperatura de
descarga del aceite permanece entre 145° F (63° C) y 160° F (71° C).

Si el enfriador de aceite se tapa y la presión del diferencial a través del enfriador crea hasta 65 psi,
la válvula de alivio se abre y permite que el aceite se desvíe del enfriador. Todaví a fluye de (“C” a
“A”) en la válvula mezcladora.

Cuando el aceite sale de la válvula mezcladora , éste p asa a travé s de un malla de 40 (150
micrones) hacia la entrada de la bomba de a ceite. Cuando el aceite está frío o el receptor está
funcionando a presión baja, la bomba se desempeña como una bomba regular al f orzar el aceite en
el compresor. Pero a medida que la temperatura y la presión incre mentan, la bomba actúa para
impedir que el exceso del aceite entre en el compresor y lo inunde.

Antes que el aceite alcance la bomba, ésta p asa a travé s de un colador de malla de 40 de 150
micrones que impide que los dese chos más g randes lleguen a la bo mba. Después que el a ceite
pase a la bomba y antes que llegue a los bujes del compresor, pasa a través de dos (2) filtros de 10
micrones y luego fluye a través de un distribuidor de metal que envía aceite a todas las área s del
compresor. Cada buje tiene su propio conducto de suministro. El balance del aceite se dirige al área
de baja presión de los rotores.

Una válvula de alivio de 425 psi está ubica da entre la bomba de aceite y el compresor y lo s
cojinetes, la cual impid e que se dañe el siste ma en caso de que surja alta pr esión durante los
arranques en frío y/o bloqueo en los conductos del buje. Cuando la temperatura del a ceite se
caliente, la válvula de alivio se cerrará.

DRILLING SOLUTIONS 7-97


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sistema de separación
El aceite lu bricante se envía a través del extremo neumáti co para que enfríe, selle y lubrique los
rotores. Cuando el aceit e se bombea en el tanq ue separador del receptor, éste se debe separar del
aire que va hacia abajo en el agujero. Esto se logra en tres pasos.

1. La mezcla de aire/aceite entra al receptor a través del tubo de entrada y salpica co ntra
las paredes interiores. Esto hace que la mayor parte del aceite se vaya al fondo del
tanque y permanezca allí.

2. Cuando el conducto de aire de flujo descendente se abre y fluye aire hacia abajo en el
agujero, parte del aceite restante se acarrea junto con éste en el área del filtro. Una lata
de metal i mpide que el aceite flu ya hacia el filtro de manera direct a. La mezcla de
aire/aceite entra en el extremo e xterior del elemento y se mueve h acia el cen tro. A
medida que el aceite se desplaza a través del elemento, éste reduce la velocidad por la
fricción y la gravedad lo jala hacia abajo. La mayor parte del aceite se va al fondo del
elemento y cae dentro del depósito.

3. El paso fin al en el pr oceso de separación e s retirar cu alquier resto de aceite del


elemento para que no se traslade a través del flujo de a ire hacia el agujero. Cuando se
lleva suficiente exceso de aceite hacia el centro del elemento, una serie de agujeros en
el extremo del elemento del filtro permite que el aceite llene un área entre la brida y e l
elemento. El conducto del colect or está con ectado entre la brida y la entrada del
compresor. Ya que existe una presión del dif erencial entre el tanque receptor y el área
de presión baja del co mpresor, el aceite y el aire se envían a través del conduct o del
colector hacia el área de la entrada del extremo neumático, eliminando, de esa manera,
lo que queda de aceite. Un orificio de 0.94” en el conducto impide que se pierdan
cantidades excesivas de aire.

Todos los extremos neumáticos de HR2/HR2.5 tienen una válvula “anti trueno” conectada en paralelo
con el orificio del colect or. La válvula “anti trueno” es un un a válvula operada por piloto que se abre
cuando el compresor no está formando aire. Permite que una gran ca ntidad de aire comprimi do del
receptor regrese hacia el extremo neumático p ara mezclarse con e l aceite que se está bombeado
hacia éste. El aire actú a como un amortiguador para evitar que el son ido ocasionado por el aceite
“truene”, en un vacío, el cual se empuja a tra vés de los rotores. Cuando la entrada del compresor
está abierta, la válvula "anti trueno" se cierra y el orificio del colector funciona de manera normal.

7-98 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Sistema de regulación - Alta presión


El sistema de regulación controla la presión y el volumen del aire que baja por el agujero hacia la
punta. Todos los co mpresores de alta presión tiene n presiones de descarga de 350 psi.
Determinados tipos de perforadores pueden funcionar en presiones más bajas que 350 psi. Drilling
Solutions utiliza la válvula de descarga UL88 para controlar la presión y volumen de descarga.

COMPONENTES DEL SISTEMA DE REGULACIÓN

El sistema de regulación en los compresores de alta presión está diseñado con base en la válvula de
modulación UL88 e in cluye varios dispo sitivos neumáticos adicion ales para hacer funcionar el
sistema.

Válvula de “Mariposa” de entrada

La Válvula de mariposa de entrad a es una válvula redonda, con forma de oblea de silicio, q ue se
encuentra en la parte superior del compresor. Tiene un eje que e stá conectado al centro de la
válvula. Aquí es a donde está conectado el mecanismo para la válvula de descarga UL88.

DRILLING SOLUTIONS 7-99


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de descarga UL88

El sistema de regulación en los compresores de alta presión está diseñado con base en la válvula de
modulación UL88. Ésta controla la presión y el volumen e n el recepto r al abrir y cerrar la válvula
(mariposa) de admisión de acuerdo con la presión de descarga en el receptor.

La UL88 consta de tres cámaras; la Cámara de potencia, la Cámara de medición y la Cámara de


presión.

Existen dos diafragmas en la UL88 . Uno es el diafragma de potencia y el otro es el diafragm a de


medición. La presión neumática funciona en el diafr agma de medición para abrirlo contra la presió n
de resorte en la Cámara de presión y permite que el aire fluya a través del asiento de medición hacia
la Cámara de potencia.

Cuando la presión neu mática esté lo suficien temente alta en la Cámara de potencia, el diaf ragma
empuja contra el brazo de control, el cual está sostenido en su lugar por el resorte de control. Esto
hala el mecanismo conectado a la válvula de admisión (mariposa) y la cierra. Esto corta la admisión
del compresor. Cuando no existe presión en la cámara de potencia, la fuerza del resorte de control
mantiene la válvula de admisión abierta. Debe exis tir presión neumática en la cámara de potencia
para cerrar la válvula de admisión.

7-100 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Existen varios componentes nece sarios para hacer funcionar este sistema correctamente. Estos
incluyen un interruptor de ENCENDIDO-APAGADO, un bra zo de control de mecanismo, válvula de
mariposa de entrada, tanque recept or, válvula de retención de 100 psi y una válvula de alivio de 50
psi.

Orificio/Válvula de alivio de 50 psi

Una válvula de alivio de 50 psi est á colocada en el condu cto entre el interruptor de ENCENDI DO-
APAGADO y la Cámara de potencia UL88. Existe un orificio pequeño en la válvula que permite que
una cantidad determinada de aire fluya continuamente a tr avés de la misma. Esto alivia la presión en
la Cámara de potencia cuando e l interruptor e stá “ENCENDIDO” y permite que el diafragma de la
Cámara de potencia regrese a su p osición normal. La válvula de alivio funciona únicamente cuando
un aumento en la presión alta podría dañar el UL88.

Válvula de retención de 100 psi

La UL88 y el regulador de presión fueron dise ñados para funcionar e n presiones máxi mas de 250
psi, así que una válvula de retención (en forma de cilindro) de 100 p si, se instaló en el conducto
desde el ta nque receptor para red ucir la pre sión de descarga final d e la válvula de retenció n (en
forma de cilindro) de 35 0 psi a 250 psi. Cuando el perforador se arranca por primera vez, la pr esión
neumática en el tanque receptor debe incrementar a más de 10 0 psi antes que la válvula de
retención se abra y permita que cualquier cantidad de aire ingrese a la UL88.

DRILLING SOLUTIONS 7-101


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula anti trueno

Cuando la entrada del compresor e stá cerrada, no fluye aire a través d e los rotores pero la bomba
del aceite t odavía está bombeand o el mismo volumen d e aceite. Esto ocasion a que los rotore s
intenten comprimir el a ceite. Los rotores se ju egan y eso causa un “trueno” fuerte. Para evita r que
esto dañe el extremo neumático, se ha instalado una válvula anti trueno.

Esta válvula permite que un volumen medido de aire comprimido del tanque receptor regrese hacia el
envolvente del rotor ca da vez que la válvula de admisión está cerrada. Este aire se mezcla con el
aceite y amortigua los r otores. La válvula se apaga automáticamente cuando la válvula de admisió n
se abre y todo el aire baja hacia el agujero. El conducto del colector es el tubo que va de la en trada
hacia la salida. Un orificio se instala en el conector. Esto transporta la mezcla d e aceite/aire de
regreso a la entrada del extremo neumático.

7-102 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de chorro de aire

Sin una válvula de cierre, existe to davía aire presurizado atrapado en el tanque receptor cua ndo el
perforador se detiene. E ste aire debe ser expulsado antes q ue el perforador se arranque de nuevo.
Una válvula de chorro de aire aut omática está conectada al tanque receptor, d el lado se co del
elemento separador, para aliviar la presión e n el tanque . Se instaló un conducto piloto en tre la
descarga del compresor y la válvula de retención de descarga. Mientras que el compresor esté en
funcionamiento, la presión del p iloto impide q ue la válvula se abra. Cuando el compresor está
detenido, no existe presión de piloto disponible para que mantenga la válvula cerrada y la presión del
resorte abre la válvula y permite que la presión neumática del tanque escape.

Del lado de la salida de la válvula hay un orificio y un silenciador. El silenciador está allí para silenciar
el ruido del aire que escapa. El orificio está a llí para proporcionar suficiente presión de retorno para
cerrar la válvula de cierre o válvula de escape por medio de un piloto.

DRILLING SOLUTIONS 7-103


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de cierre

Cuando se detiene el perforador, la presión neumática del receptor todavía puede fluir a través de los
conductos y presurizar la cámara d e potencia. Esto podría cerrar la válvula de ad misión y atrapar la
presión neumática dentro del extremo neumáti co, ya que la válvula de retención d e descarga podría
impedir que cualquier aire/aceite salga del extremo neumático. Esto podría ocasionar una presión de
retorno en la válvula d e admisión y mantenerla cerrada. El aceite y el aire todavía podrían estar
entrando al extremo neumático a tr avés del co nducto del colector y cuando la válvula de ad misión
finalmente se abra, el aceite bajo p resión se impulsará a chorro en los tubos de entrada y mojarán
los depuradores de aire.

Por lo tanto , una válvula de cierre está instalada en el co nducto entre el interrup tor ENCENDIDO-
APAGADO y el control del volumen para apagar cual quier presión neumática que llegue a la cámara
de potencia. La válvula de cierre está piloteada por la presión de re torno ocasionada por el f lujo
descendente del orificio de la válvula de chorro de aire.

7-104 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de escape rápido

Algunos perforadores están equipados con una válvula de Escape rápido en lugar de una válvula de
cierre.

La diferencia es que la válvula de cierre detiene el flujo de aire hacia la UL88 y la válvula de escap e
saca cualquier resto de aire en los conductos qu e llegan a la UL88. Cual quier sistema impedirá que
el aire llegu e a la Cámara de potencia. La válvula de escape rápida es piloteada desde la mism a
conexión en la Válvula de chorro d e aire. Cua ndo recibe la presión d el piloto, abre y saca to da la
presión en el conducto que llega a la Cá mara de potencia, por lo ta nto impide que la vál vula de
admisión se cierre.

DRILLING SOLUTIONS 7-105


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de presión mínima

Una válvula de presión mínima está instalada entre el receptor y la manguera de aire principal que va
a la tubería directa neumática de la torre. Su ú nico propósito es mante ner una cantidad mínima de
presión en el tanque receptor para forzar el aceite hacia el sistema de lubricación. En la mayoría d e
los perforadores de alta presión, la válvula se establece a 120 psi (140 psi en compresores HR2.5).
Esto significa que la presión del fondo del pozo puede ser de 50 psi o 350 psi pero el tanque receptor
nunca observa una presión menor a 120 (140) psi. Esto no controla el volumen d e aire en el CFM.
Sólo restringe la presió n de salida. No tiene ninguna relación con la pr esión que se muestra en el
medidor de presión en el arranque.

Válvulas de alivio de seguridad

Todos los perforadores están eq uipados con válvulas de segurida d. La configuración en estas
válvulas es de 25 a 50 psi más que la presión máxi ma de funcionamiento. La única función de una
válvula de seguridad es evitar daños al tanque receptor en caso de otr as fallas. Nunca se de bería
utilizar como una válvula de alivio de alta presión por dos motivos. Uno, la configuración de la presión
está por encima de la presión de trabajo permitida del compresor. Dos, la válvula de seguridad pierde
una pequeña cantidad de tensión de resorte cada vez que se abre. Por lo tanto, la presión repentina
se reducirá cada vez que se abra y se abrirá por poco tiempo cuando esté por debajo de la p resión
de funcionamiento normal y tendrá que ser reemplazada.

7-106 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Conexión de servicio

Una válvula de bola y un regulador de presión están conectados a la tubería de descarga principal
para acomodar las herramientas y equipo que utilizan potencia neumática. El regulador de presión se
utiliza para disminuirle la presión de funcionamiento alta a la presión de funcionamiento de la
herramienta, usualmente alrededor de 100 psi. La válvula de bola está allí para reducir la carga en el
regulador cuando éste no se está utilizando.

NOTA: No haga funcionar la pre sión neumática de servicio a pre sión de descarga
normal, ya que la ma yoría de las herramientas de aire están clasificadas para no
más de 100 psi.

DRILLING SOLUTIONS 7-107


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Esquema del sistema de regulación

El dibujo muestra el diseño básico del sistema de regulació n para los perforadores de alta presión.
La presión neumática se bombea h acia el tanque receptor desde el compresor. Mi entras la presión
alcanza los 100 psi, la válvula de retención se abre y permite que el air e fluya a través del conducto
de medición hacia la Cámara de medición. Al mismo ti empo, el aire fluye hacia la Cámara de
potencia. Cuando la presión crea más de 100 psi, suficiente para superar el resorte de de control (45
psi), la válvula de mariposa de entrada se cerrará y el compresor dejará de crear aire. Esto se debe a
que la válvula mariposa de entrada del compresor se cierra a 145 psi en el arranque.

7-108 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El dibujo muestra el control de volumen, el regulador de presión y el conducto del colector.

DRILLING SOLUTIONS 7-109


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sistema de apagado

El sistema de apagado consiste e n una válvu la de chorr o de aire accionada p or el piloto y una
válvula de cierre o una válvula de escape rápido. Cuando se detiene el perforador, se pierde la
presión del piloto hacia la válvula de chorro de aire y el re sorte abre la válvula para que el ta nque
receptor tire el chorro de aire hacia abajo. Existe un orificio entre la válvula de chorro de aire y el
silenciador que ocasiona suficiente presión de retorno para activar el piloto en la vá lvula de cierre o
de escape rápido. Esto detendrá todo el flujo hacia la cámara de potencia del UL88 o hará escapar la
presión que viene a la Cámara de potencia, evitando que la válvula de mariposa de entrada se cierre.
Al mismo tiempo, la presión del p iloto hacia la válvula anti trueno se pierde y ésta se cierra. Esto
permite que únicamente el aire del colector ingrese a la cavidad del compresor.

7-110 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Problemas relacionados con el compresor


La solución de proble mas y las r eparaciones de defe ctos en e l funcionamiento mecánico de los
sistemas del compresor requiere n del cono cimiento de un especialista. Todo s los prob lemas
relacionados con el compresor deberían referirse al so porte de su servicio local para o btener
asistencia y no se consideran parte del mantenimiento del operador que se cubre en este manual. Si
no puede determinar la causa del problema, comuníquese con su ofici na local de servicio de Drilling
Solutions.

Cuadro de solución de problemas relacionados con el compresor

Problema Causa Corrección

• Revise si hay un nivel de


aceite bajo
El perforador se apaga luego
de un corto tiempo de Alta temperatura de descarga • Revise si hay obstrucciones en
funcionamiento el enfriador de aceite
• Revise la velocidad del
ventilador
Válvula mariposa atorada en la Ajuste el mecanismo y/o detenga
posición cerrada el regulador UL88
El compresor se enciende,
UL88 con un agujero en el
pero no produce aire diafragma
Reemplace el diafragma
comprimido
Interruptor de presión con ajuste Ajuste el interruptor de presión a la
muy bajo configuración de presión requerida

• Revise si hay un nivel de


aceite alto en el separador
Traslado de aceite a través de la
Consumo excesivo de aceite manguera de aire de descarga • Revise si hay un orificio
obstruido en el conducto del
colector
Control de volumen ajustado a
Cierre el control de volumen
la configuración más baja

La válvula mariposa no está


El compresor genera aire pero Ajuste la UL88 y/o el mecanismo
completamente abierta
el volumen es bajo
Filtro de admisión de aire Limpie o reemplace los elementos
obstruido del filtro
Válvula mariposa rota Reemplace la válvula

1. Exceso de espuma en el líquido Las características de liberación


del compresor. de aire y espuma del aceite no
IR XHP605 reemplaza XHP505
2. Traslado de aceite excesivo en son suficientes para solucionar
para llenado de fábrica estándar
el aire de servicio. los síntomas (problema). Los
de los compresores XHP de más
3. Aceite o espuma fuera de la productos que se utilizaron
de 300 psi.
válvula de chorro de aire durante anteriormente fueron Mobil 626
el apagado. e IR XHP505.

DRILLING SOLUTIONS 7-111


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN CON EAR

Lea y com prenda la Sección 2 Medidas y lineamientos de seguridad, antes de


hacer funcionar o dar mantenimiento, servicio o reparación al perforador.

Si no tiene experiencia con los controles e instrumentos del per forador, lea y
entienda la Sección 4 Controles e instrumentos de funcionamiento.

Las partes en movim iento o un a locomoci ón repentina del perf orador pueden
cortar o aplastar. Apague el motor antes de trabajar en el perforador.

La seguridad debería ser la preocupación prin cipal para cualquier persona que trabaje con o cerca
del perforador. No realice ninguna función que pueda poner a alguien en peligro.

Siempre use el equipo de segurid ad correcto, mientras trabaja con o cerca del perforador. Esto
incluye un casco, gafa s de seguridad, zapatos con punta de acero, guantes, máscara respiratoria y
protección de oídos aprobados. No vista ropa floja que se pueda quedar atorada en los componentes
giratorios.

Información general

Debe observar las siguientes sugerencias de funcionamiento:

1. No acelere el motor cuando esté frío.

2. Siempre colóquele cuñas a las pistas, en caso que exista la posibilida d de movimiento
sin control.

3. No lubrique el perforador con el motor en funcionamiento.

4. Siempre realice las verificaciones de seguridad antes de arrancar y utilizar el perforador.

5. No controle la velocidad del propulsor con el control de velocidad del motor (acelerador).

6. Siempre haga funciona r el perfora dor a toda la poten cia del moto r cuando e sté
perforando o realizando tramos con el perforador.

7. Si el perfor ador está e quipado con la opción del sistema de control remoto, siempre
utilícelo desde una u bicación segura cuando se encu entre en p ropulsión sobre
superficies inestables en donde puede existir riesgo de que se vuelque y cuando se esté
cargando hacia un transportador en donde exista riesgo de que se vuelque.

8. Nunca aplique propulsión o deteng a el perfora dor en una inclinación o superficie que
esté a punto de colapsar.

9. Nunca detenga el perforador contra una pared alta que esté a punto d e colapsar o que
corra riesgo de desmoronarse.

10. Antes de arrancar el motor, siem pre revise que el selector de modo de
perforación/propulsión esté en la po sición de perforación y que tanto lo s controladores
de propulsión como los controladore s de alimentación del pe rforador se encuentren en
posición de parada y que se hayan aplicado los frenos de la pista.

11. Siempre toque la bocina antes d e mover el perforador en cualquier dirección para
alertar al personal y dar suficiente tiempo antes de poner el perforador en movimiento.
7-112 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Información sobre el sistema neumático


Todos los compresores de aire del perforador Serie PV-270 son de diseño de tornillo giratorio
asimétrico sumergido en aceite. Los bujes de rodillo cónico se utilizan para manejar cargas radiales y
axiales.

El equipo estándar para el compresor de aire incluye un depu rador de aire de admisi ón separado en
tres etapas e instrumentación y con troles completos. El sist ema de lubricación incluye un enfriador
de aceite, válvula de desviación, filtro de aceite, bomba de aceite y receptor de combinación y tanque
separador de aceite. También se proporcion a un siste ma de apagado de se guridad para una
descarga alta de la temperatura del aire.

La bomba de aceite permite que el operador cierre la válvula de admisión cuando no se requiere de
aire. Esto reduce grandemente la carga del motor, lo que ah orra combustible y facilita el arranque en
clima frío.

Un compresor se considera de alta presión si la presión de descarga es de 250 psi o mayor. Todos
los compresores de alta presión tienen presiones de descarga de 350 psi.

Existen tres sistemas en un compresor de tornillo giratorio:

1. Sistema de lubricación
2. Sistema de separación
3. Sistema de regulación

Cada sistema es crítico para el funcionamiento del extremo neumático y todos los sistemas están
interrelacionados. Estos sistemas se describirá n con más detalle en las áreas adecuadas d e las
secciones Compresor de presión baja o Compresor de alta presión.

DRILLING SOLUTIONS 7-113


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sistema electrónico de regulación neumática (EAR, por sus siglas en


inglés)

Introducción

La siguiente información es general para todos l os perforadores Atlas Copco Drilling Solutions que
utilizan la R egulación neumática electrónica. Debido a dif erencias en los modelos de perfora dores,
habrá diferencia en los componentes electrónicos de regulación de aire que se utilizan. Por ejemplo,
un perforador modelo TH60 utiliza un motor de camión sencillo y por lo tanto, utilizaría un sensor de
velocidad de eje y un sensor de enganche que no se ut iliza en otro s modelos de perforadores.
Además, se requiere un interruptor de presión de aceite de motor para algunas instalaciones que no
tienen motores equipados con J1939.

Esta información contiene instrucciones para varios Sistemas electrónicos de regulación neumática
que se utilizan en los perforadores Atlas Copco Drilling Solutions. Por lo tanto, debe referirse al libro
de partes específico para su perforador para las partes y dia gramas esquemáticos específicos de su
perforador.

El Sistema electrónico de regulación neumática consta de catorce componentes generales. Algu nos
de los componentes solamente se requieren en algunas aplicaciones.

Componentes

1. Sensor de flujo

2. Actuador y Válvula mariposa proporcional en la entrada del compresor.

3. Sensor de presión en el tanque receptor

4. Actuador y Válvula de ventilación proporcional en el tanque receptor

5. Controlador electrónico

6. Perilla de control de flujo

7. Perilla de control de presión máxima

8. Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO del compresor

9. Luz de diagnóstico

7-114 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

10. Tablero de interfaz del hardware

a. Relevador de control de energía

b. Puerto de diagnóstico

c. Fusible

d. Circuitos de acondicionamiento de energía del sensor

e. Circuitos eléctricos de eliminación de ruido

11. Sistema de interconexión

12. Interruptor de presión de aceite (se requiere en algunas instalaciones)

13. Sensor de velocidad del eje (se requiere en algunas instalaciones)

14. Sensor de enganche (se requiere en algunas instalaciones)

Sensor de flujo

El Sensor de flujo detecta el volume n de aire que el compresor produce y envía est a información al
controlador electrónico. Este sensor es realmente un sensor de vacío.

Actuador y Válvula mariposa proporcional

DRILLING SOLUTIONS 7-115


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El controlador electrónico controla el Actuador y la Válvula mariposa proporcional y regula el flujo de


aire al compresor, de completamente cerrado (no entra aire al compresor) a completamente abierto.
Esto incluye un indica dor de posición visual. El indicad or será horizontal cu ando la válvula esté
cerrada y vertical cuando la válvula esté totalmente abierta.

Sensor de presión

El Sensor de presión detecta la presión en el tanque receptor y envía esta información al controlador
electrónico.

Actuador y Válvula de ventilación proporcional

El controlador electrónico controla el Actuador y la Válvula de ventilación proporcional y puede liberar


aire del tanque receptor. El aire se ventila hacia la atmósf era a través de un silen ciador de aire. La
válvula de ventilación proporcional recibía anteriormente el nombre de válvula de chorro de aire. E l
indicador será horizontal cuando la válvula esté cerrada y v ertical cuando la válvula esté totalmente
abierta.

7-116 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Controlador electrónico

El Controlador electrónico supervisa las entradas de presión y flujo, las entradas del operador y l os
datos del motor. Controla los actua dores para que el compresor expulse el flu jo o presión q ue se
solicitó. También detecta varias condicione s de falla y alerta al operador al encender una luz
intermitente de código de error con la luz de diagnóstico. El controlador recibe inicialmente energía
del interruptor de llave pero luego cierra su p otencia para que pued a realizar u na secuencia de
apagado después que el interruptor de llave se apaga.

Botón de función de “ENCENDIDO/APAGADO” de la regulación de aire

El control de aire del perforador lo activa el Botón de “ENCENDIDO/APAGADO” de regulación de


aire (N.° 12) ubicado en el panel del operador del lado dere cho. El botón N. ° 12 activa la función de
encendido/apagado de la regulación de aire (palanca). Cuando e stá “encendido”, la presión
neumática del perforador fluirá en la cantidad preestablecida en el programa GUI. Nota: Debe estar
encendido para activar el botón N.° 16 (Incremento del flujo d e aire) y el botón N.° 20 (Reducción del
flujo de aire).

DRILLING SOLUTIONS 7-117


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Botón de función de Incremento del flujo de aire

Cuando se requiera más flujo de aire que la cantidad preestablecida, pre sione el botón de función de
Incremento del flujo de aire (N.° 16) en el panel del operador del lado derecho para anular la cantidad
preestablecida.

Botón de función de Reducción del flujo de aire

Cuando se requiera menos flujo de aire que la cantidad preestablecida, presione el botón de función
de Reducción del f lujo de aire (N.° 20) en e l panel del o perador del lado dere cho para an ular la
cantidad preestablecida.

Pantalla de visualización GUI

El hallazgo de fallas en el RCS se realiza directamente en la panta lla. El acceso a lo s menús d e


diagnóstico y capacidades de resolución de problemas se observa directamente desde la pantalla.

7-118 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tablero de interfaz del hardware

El tablero de interfaz del hardware es un tablero de circuit os instalado en el riel DIN con franjas de
terminales en cada lado. No se debe exponer al lavado. Este tablero contiene circuit os para realizar
las siguientes funciones.

1. El Relevador de control de potencia permite que el controlador electrónico cie rre el


voltaje de suministro al sistema EAR. Esto permite que el sistema realice el drena do del
tanque receptor después que se apague el interruptor de llave.

2. El Puerto de diagnóstico permite que una co mputadora personal eq uipada con el


software correcto supervise el sistema por medio de un puerto USB.

3. El Fusible protege el sistema en el caso de un corto del cableado.

4. Los Circuitos de acondicionamie nto de potencia del sensor proporcionan energía


correctamente regulada a los sensores y entradas del operador.

5. Los Circuitos eléctricos de eliminación de r uido evitan que los motores eléctricos
generen ruido eléctrico en los actuadores de la válvula.

Sistema de interconexión

El Sistema de intercon exión incluye juegos de cables y ca jas de salida de divisiones del arnés que
conectan los diversos componentes. Se requieren diversas variaciones del Sistema de interconexión
para acomodar la gran variedad de perforadores en los que se puede instalar el sistema.

DRILLING SOLUTIONS 7-119


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Funcionamiento
Funcionamiento de arranque

Para el arranque, el co ntrolador comandará que la válvula mariposa se cierre para evitar la entrada
de aire al compresor y comandará que la válvula de ventilación (ante riormente llamada válvula de
chorro de aire) se abra para ventilar el receptor hacia la atmósfera. Esto permi te que el motor
arranque con la menor carga posible. Después que la velocidad del motor alcanza las RPM mínimas,
existe un tie mpo de retraso estab lecido por la fábrica para permitir que el motor se estabilice para
que después el controlador regule el compresor.

Funcionamiento de apagado

Cuando el controlador detecta que la llave se h a girado a apagado y el motor se detiene, éste cierra
la válvula mariposa y drena la presión en el ta nque receptor a tra vés de la vál vula de ventila ción.
Debido a que el siste ma está nivelando la pr esión en el receptor, las fugas de aire normales de l
sistema usualmente permitirán que la presión cai ga lo suficientemente rápido durante las primeras
etapas del chorro de aire sin que el controlador necesite abrir la válvula de ventilación. Esto ocasiona
lo que parece ser un retraso en la ventilación d el tanque. Sin embargo, la presión cae a la velo cidad
correcta durante este tiempo.

Regulación de flujo

El controlador siempre está regulando el flujo en el compresor. Si se necesita más flujo que el que el
compresor puede generar bajo las condiciones, la válvula mariposa se abre completamente. Existen
tres fuentes para la cantidad de flujo que se requiere:

1. La perilla de control de flujo (control directo).

2. El interruptor de encendido/apagado del compresor (requiere flujo mínimo).

3. El sistema de regulación de presión má xima del controlador. Cuan do se alcanza la


presión máxima que c omanda la perilla de p resión máxima, el controlador anul a el
comando de la perilla de flujo y reduce el flujo comandado para reducir la presión en el
receptor.

Regulación de presión máxima

El Controlador tiene dos métodos para controlar la presión máxima en el receptor:

1. Anular la Perilla de flujo y reducir el flujo comandado en el compresor.

2. Abrir la válvula de ventilación para permitir que el aire salga del tanque receptor.

Método 1: Cuando se alcanza la presión máxima que comanda la perilla de p resión máxima, el
controlador ingresa al modo de control de presió n, anula el comando de la perilla de f lujo y reduce el
flujo comandado para reducir la p resión en e l receptor. Entonces, el controlador regula el flujo
ascendente y descendente para mantener la pr esión máxima pero no comandará más flujo de l que
requiere la perilla de co ntrol de flujo. Si la presión cae a un nivel en do nde el flujo comandado sería
mayor que el comandado por la perilla de flujo, el controlador sale del modo de co ntrol de presión y
regresa el control a la perilla de flujo.

Método 2: El controlador intenta constantemente regular la presión del tanque receptor utilizando un
comando que está 20 P SI (1.38 bar) por encima del comando de la per illa de presión máxima. Si la
presión se encuentra por debajo del comando, la válvula de ventilación se mueve en dirección de
7-120 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

cerrado. Si la presión se encuentra por encima del comando, la válvula de ventilación se mueve en la
dirección de abierto (ve ntilación). Para la mayo ría de las condiciones, la presión se encuentra por
debajo del comando y o casiona que el ventilador se cierre. El sistema de regulación de la válvula de
ventilación es el que controla la presión cuand o el interruptor de encendido/apaga do del compresor
está en la posición Apagado.

Ventilación de emergencia

Si se excede la presión máxi ma del sistema, el controlador comanda la válvula mariposa a cerrado y
abre la válvula de ve ntilación. Esto permite una reacción rápida del sistema a los pico s de
sobrepresión.

Giro del compresor

Para controlar correctamente el compresor, el sistema necesita conocer si el compresor está girando
realmente y, más importante aún, si está en el proceso de apagarse. En perforadores acopla dos
directamente, esto se logra al supervisar el interruptor de llave y el bus del motor J1939. Para otras
configuraciones que no son directas y para pe rforadores sin un bus J1939, el sistema se pu ede
configurar para utilizar dos entradas adicionales para rea lizar la determinación. La primera e ntrada
adicional es una entrada de lectura de frecuencia diseñada para recibir una velocidad de eje de una
recolección magnética o de otro tipo. La segunda es una entrada tipo Encendido/Apagado que se
puede configurar para que funcion e como un indicador de velocidad de motor al mínimo o una
indicación de que el componente de la cadena de impulso del compresor está enganchado.

Detección de error de selección de engranaje

En configuraciones de perforadores que utilizan un moto r de camió n sencillo, el sistema puede


supervisar la velocidad del motor y la velocidad del eje de cola de transmisión para determinar si e l
operador ha seleccionado el engranaje correcto para el funcionamiento de PTO.

Regulación de temperatura

La regulación de temperatura está establecida para super visar varias temperaturas del sistema y
ajustar la velocidad del ventilador de enfria miento para evitar que cualquier a de las cuatro
temperaturas excedan sus punto s establecidos individuales. Las cuatro te mperaturas que se
supervisan son las siguientes:

1. Refrigerante del motor

2. Enfriador de aceite hidráulico

3. Enfriador del aceite del compresor

4. Distribuidor de aire de carga

DRILLING SOLUTIONS 7-121


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Cuadro de flujo y Diagnóstico electrónico del aire/ventilador


Diagnósticos EAR-EFR

Este procedimiento de diagnóstico de búsqueda rápida está diseñado principalmente como una guía
para diagnosticar los problemas del sistema electrónico de regulación del ventilador y de aire en una
máquina que estaba trabajando y que falló en el campo. Esto podría llevar a un diagnóstico
incorrecto si la máquina tiene el cableado o ensamblado incorrecto.

El procedimiento está estructurado como un grupo de pr eguntas que llevan al encargado de la


prueba a un camino que encontrará el problema en el mínimo número de pasos.

Las preguntas están diseñadas para que se respondan en secuencia. Omitir una pregunta siempre
llevará a un diagnóstico incorrecto.

Estas preguntas están diseñadas p ara evitar que giren el compresor y motor, sie mpre que esto sea
posible.

Algo que debe recordar:

Se recomienda especialmente tener a dos personas, un comprobador y un ayudante.

La siguiente prueba se puede realizar con un voltímetro/ohmiómetro e n las franjas de terminales del
tablero de interfaz y al observar el comportamiento del sistema.

Estas pruebas no pretenden reemplazar las medidas adicionales para solucionar problemas una vez
el problema se reduce a un componente o a un solo circuito.

La capa resistente a la corrosión en las franjas de terminales del tablero de interfaz se puede oxi dar
e interferir con las lect uras del me didor. Asegúrese de utilizar puntas afiladas y aplicar suficiente
presión y acción de raspado para obtener una buena conexión.

Nota 1: La lámpara de diagnóstico titila de 1 a 11 vece s con una pausa al f inal del ciclo de la
titilación. El número de titilaciones es el código de error.

Nota 2: El sistema emite una titilación de dos segundos in mediatamente después que se enciende.
Esto se puede verificar al girar la llave hacia apagado durante 6 segundos y luego de regreso
a encendido.

Nota 3: Terminal T.

7-122 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-123


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-124 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-125


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-126 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-127


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-128 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-129


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-130 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-131


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-132 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Condiciones de prueba normal


• El sistema EAR/EFR viene completamente ensamblado con todos los conectores, actuadores
y sensores conectado s y apretados. El siste ma tiene un número limitado de partes qu e
pueden examinarse fácil y rápidamente. Esto puede ahorrar mucho tiempo.

• El motor no está funcionando.

• La ignición del motor (Interruptor de llave) esta ENCENDIDA.

• Las máquinas con la capacidad de seleccionar un modo d e perforación deben co nfigurarse


previamente en ese modo.

• Las máquinas que tienen una caja de transferencia deben tener la caja desenganchada.

• El tanque receptor está descargado.

• El interruptor de encendido/apagado del compresor está en la posición de apagado.

• La perilla de volumen o flujo se establece al mínimo (completamente hacia la izquierda).

• La perilla de presión máxima se establece al mínimo (completamente hacia la izquierda).

• La válvula del acelerador debería estar abierta (si cuenta con una).

Definición del código de error e Información de diagnóstico

Tabla 2: Códigos de error de diagnóstico con posibles fallas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
Código Descripción del error
1 La entrada del sensor de vacío ha estado por debajo de 1.05 voltios DC (2 PSIA) y por
encima de 0.5 voltios DC (0 PSIA) durante más de 30 segundos.
Las causas posibles por las que el compresor no gira, incluyen:
• Sensor de vacío dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de vacío
• Corto circuito parcial en el cableado de la señal de salida del sensor de vacío
• Controlador dañado
Causas adicionales en un compresor giratorio
• La válvula mariposa no se abre y el vacío ha permanecido bajo durante
demasiado tiempo
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de vacío
• 46 Suministro del sensor de vacío (20 a 30 voltios DC)
• 47 Conexión a tierra del sensor de vacío

DRILLING SOLUTIONS 7-133


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
1 • 48 Señal del sensor de vacío (Utilice la Sección 3.7.3 para verificar cuál es el
voltaje aproximado esperado para la altitud actual de la máquina).
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el tablero de
interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
2 La entrada del sensor de vacío ha estado por debajo de 0.25 voltios DC. Las siguientes
son las posibles causas:
• Sensor de vacío dañado
• Cableado del sensor de vacío desconectado o dañado
• Cableado del sensor de vacío bajo
• Cableado del sensor de vacío con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de vacío
• 46 Suministro del sensor de vacío (20 a 30 voltios DC)
• 47 Conexión a tierra del sensor de vacío
• 48 Señal del sensor de vacío (Utilice la Sección 3.7.3 para verificar cuál es el
voltaje aproximado esperado para la altitud actual de la máquina).
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el tablero de
interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
3 La entrada del sensor de presión ha estado por debajo de 0.25 voltios DC o por encima
de 4.75 voltios.
Las causas de DC posibles incluyen:
• Sensor de presión dañado
• Cableado del sensor de presión desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de presión
• Cableado del sensor de presión con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de presión
• 49 Suministro del sensor de presión (20 a 30 voltios DC)
• 50 Conexión a tierra del sensor de presión
• 51 Señal del sensor de presión (0.48 a 0.51 voltios DC)

7-134 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
3 El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el
tablero de interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
4 La entrada del potenciómetro de flujo está por debajo de 0.25 voltios DC o por encima de
5.75 voltios DC
Las posibles causas incluyen:
• Potenciómetro de flujo dañado
• Cableado del potenciómetro de flujo desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del potenciómetro de flujo
• Cableado del potenciómetro de flujo con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el potenciómetro de flujo
• 40 Suministro del potenciómetro de flujo (4.6 voltios DC)
• 41 Retorno del potenciómetro de flujo (0.4 voltios DC)
• 42 Señal del potenciómetro de flujo (0.4 voltios DC a la izquierda, 4.6 voltios DC a
la derecha)
Terminales del tablero de interfaz para tierra y suministro adicional que utilizan los
circuitos del potenciómetro
• 7 Suministro adicional del controlador (5 voltios DC)
• 8 Tierra desde el controlador (tierra)
5 La entrada del potenciómetro de presión máxima está por debajo de 0.25 voltios DC o
por encima de 5.75 voltios DC. Las posibles causas incluyen:
• Potenciómetro de presión máxima dañado
• Cableado del potenciómetro de presión máxima dañado o desconectado
• Bajo voltaje de suministro del potenciómetro de presión máxima
• Cableado del potenciómetro de presión máxima con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el potenciómetro de presión máxima
• 43 Suministro del potenciómetro de presión máxima (4.6 voltios DC)
• 44 Tierra del potenciómetro de presión máxima (0.4 voltios DC)

DRILLING SOLUTIONS 7-135


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
5 • 45 Señal del potenciómetro de presión máxima (0.4 voltios DC a la izquierda, 4.6
voltios DC a la derecha)
Terminales del tablero de interfaz para tierra y suministro adicional que utilizan los
circuitos del potenciómetro
• 7 Suministro adicional del controlador (5 voltios DC)
• 8 Tierra desde el controlador (tierra)
6 El controlador no está recibiendo los datos del motor. (J1939) Las posibles causas
incluyen:
• Problema de cableado en el circuito J1939
• Daño en las comunicaciones de interrupción de Power-view
• Daño en el ECM del motor
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para los datos de J1939 de la máquina
• 34 Disminución de datos (2 a 3 voltios DC)
• 35 Aumento de datos (2 a 3 voltios DC)
7 El suministro regulado de 5 voltios que proporciona el controlador al tablero de interfaz
está por debajo de 4.8 voltios DC o por encima de 5.2 voltios DC.
(Este voltaje debe medirse desde la tierra en el Pin 8 del tablero de interfaz). Las
posibles causas incluyen:
• Corto en el tablero de interfaz o en el cableado entre el controlador y el tablero de
interfaz
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para tierra y suministro adicional de 5 voltios.
• 7 Suministro adicional del controlador (5 voltios DC)
• 8 Tierra desde el controlador (tierra)
8 La velocidad del motor que reporta el enlace de datos de J1939 y el sensor de velocidad
del eje no coinciden cuando se selecciona el modo de perforación. Las causas posibles
por las que el compresor no gira, incluyen:
(Este voltaje debe medirse desde la tierra en el Pin 8 del tablero de interfaz). Las
posibles causas incluyen:
• Controlador dañado

7-136 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
8 • Cableado con corto a la salida de PWM de la dirección del ventilador u otro
dispositivo que produzca un voltaje modulado.
Causas adicionales en un compresor giratorio
• La parte trasera del eje no está girando a la velocidad correcta para la velocidad
reportada del motor. Las posibles causas incluyen:
1. Una transmisión u otro componente de línea de dirección está en la velocidad
equivocada.
2. Un componente de desenganche de línea de dirección, como un embrague, no
está enganchado.
• Sensor de velocidad dañado
• Cableado del sensor de velocidad desconectado o dañado
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de velocidad del eje
• 72 Señal de salida del sensor de velocidad del eje

a. Cero voltios DC en una máquina que no está funcionando.


b. Aproximadamente de 5 a 6 VAC si está funcionando a ralentí.

• 38 Conexión a tierra del sensor de velocidad del eje


El sensor de velocidad es una recuperación magnética de dos cables convencionales. La
resistencia de la bobina es de aproximadamente 2.5 k ohmios.
9 La entrada del sensor de temperatura COC está por debajo de 0.25 voltios DC o por
encima de 4.75 voltios DC. Las posibles causas incluyen:
• Sensor de temperatura COC dañado
• Cableado del sensor de temperatura COC desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de temperatura COC
• Cableado del sensor de temperatura COC con corto circuito
• Controlador dañado
Sensor de temperatura COC de las terminales del tablero de interfaz
• 71 Suministro del sensor de temperatura COC (20 a 30 voltios DC)
• 75 Conexión a tierra del sensor de temperatura COC

DRILLING SOLUTIONS 7-137


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Listado de los códigos de error de diagnóstico junto con las posibles fallas que podrían
provocar el error
9 • 74 Señal del sensor de temperatura COC (la Sección 3.7.4 puede ser útil para
verificar cuál es el voltaje aproximado esperado si se conoce la temperatura de la
descarga del compresor)
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el
tablero de interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
10 La entrada del sensor de temperatura hidráulica está por debajo de 0.25 voltios DC o por
encima de 4.75 voltios DC. Las posibles causas incluyen:
• Sensor de temperatura hidráulica dañado
• Cableado del sensor de temperatura hidráulica desconectado o dañado
• Bajo voltaje de suministro del sensor de temperatura hidráulica
• Cableado del sensor de temperatura hidráulica con corto circuito
• Controlador dañado
Terminales del tablero de interfaz para el sensor de temperatura hidráulica
• 69 Suministro del sensor de temperatura hidráulica (20 a 30 voltios DC)
• 73 Conexión a tierra del sensor de temperatura hidráulica
• 70 Señal del sensor de temperatura hidráulica (la Sección 3.7.4 puede ser útil
para verificar cuál es el voltaje aproximado esperado si se conoce la temperatura
de la descarga del compresor)
El voltaje de suministro del sensor se origina en el tablero de interfaz y deja el tablero de
interfaz en las terminales 46, 49, 71, 69.
11 Una de las cuatro temperaturas que monitorean los sistemas electrónicos de Regulación
del ventilador ha excedido su temperatura máxima.
Las posibles causas incluyen:
• Una de las temperaturas está demasiado caliente.
• Sensor de temperatura hidráulica dañado.
• Sensor de temperatura COC dañado.
• Sensor de refrigerante dañado en el sistema EMC.
• Sensor de entrada de aire dañado en el sistema EMC.

7-138 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Lista de verificación para fusibles quemados


1 Apague la entrada d e la LLAVE y verifique que la pot encia que va hacia el controlador est é
apagada.

Terminal 32 = Cero V
Terminal 78 = Conexión a tierra

2 Utilice un medidor múltiple para medir la resistencia en tre la Terminal 32 y la Terminal 7 8; la


resistencia no debería ser menor a 20 Ohmios.

3 Si la resistencia es m enor a 20 o hmios, hay un corto en el sistema. Revise la resistencia de cada


terminal a tierra (Terminal 78) y elimine el corto.

Terminales 8,17, 33, N, 38, 47, 50, 53, 58, 64, 73 y 75


También están a tierra y la lectura siempre será de cero ohmios.

Tabla de diagnóstico del actuador


El actuador consta de los siguientes componentes:

• Motor de 24 voltios DC.


• Caja de engranajes integrada con lubricación durante su vida útil.
• Interruptores de límite operados con dos levas.
• Termostato y calefactor.

La válvula se cierra siempre girando a la derecha.


La válvula se abre siempre girando a la izquierda.
El actuador tiene 6 cables.

1. Suministro a la derecha
2. Conexión a tierra a la izquierda
3. Conexión a tierra a la derecha
4. Suministro a la izquierda
5. Conexión a tierra del calefactor
6. Suministro del calefactor

DRILLING SOLUTIONS 7-139


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Prueba de actuador utilizando una caja de prueba para actuador

Instrucciones

1. Asegúrese de que la línea blanca en la perilla indicadora del actuador esté alineada con la marca
grabada en el actuador. (Esto requiere retirar la perilla indicadora).

2. Instale la caja de prueba del actuador en serie con el actuador que va a probarse.

3. Establezca el interruptor de velocidad al modo rápido.

4. Utilice el interruptor a la derecha y a la i zquierda para ajustar el mando del actua dor y observe la
respuesta del actuador.

5. Establezca el interruptor de velocidad al modo lento.

6. Utilice el interruptor a la derecha y a la i zquierda para ajustar el mando del actua dor y observe el
funcionamiento del actuador a velocidad lenta.

Resultados

• La válvula mariposa debe moverse en la dirección que le indica el interruptor.

• El actuador debe poder moverse libremente de una posición horizontal con el extremo largo
del actuador a una posición perpen dicular a ese mismo e xtremo. (El a ctuador se detiene al
final de la trayectoria por medio de i nterruptores de límite internos que se escuchan como un
clic lejano). (El actuador no debe cargarse y después detenerse).

7-140 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

• El actuador debe detenerse en posición horizo ntal, después de moverse a la derecha, y en


posición perpendicular, después de moverse a la izquierda.

• El actuador debe moverse suavemente y se escuchará un zumbido continuo. (No debe haber
manchas en el lugar donde el actuador carga y reduce la velocidad).

Si parece que hay algún problema con el actuador.

Las posibles causas incluyen:

• Si el actuador funciona de forma contraria a lo que e stablecen las indicacio nes en el


probador, existen dos posibles causas.

1. El circuito del calefactor esta con ectado al r evés. (Diagnostique y repare). (Este
problema no afecta el funcionamiento del sistema. Sin e mbargo, debe corregirse).
(Utilice el diagrama esquemático y el diagrama de pine s conectores p ara realizar un
diagnóstico y corregir).

2. La caja de prueba está conectada incorrectamente. (Utilice el diagra ma esquemático


de prueba y el diagrama de pines conectores para realizar un diagnóstico y corregir).

• Si el actuad or no viaja a lo largo d e toda la d istancia de funcionamiento, existen distintas


posibles causas.

1. El interruptor de límite o la leva del interruptor de límite están flojos. (Será necesario
realizar un diagnóstico y reparar. Retire la cubierta y corrija el problema).

2. Algo dentro de la válvula está de teniendo el actuador. (Será necesario retirar el


actuador de la válvula para aislar esta causa y después debe diagnosticar y reparar el
problema).

3. El actuador tiene engranajes internos quebrados u otros p roblemas mecánicos. (Será


necesario retirar el act uador de la válvula para aislar e sta causa y después debe
diagnosticar y reparar el problema).

• Si el actuad or no se de tiene en po sición horizontal después de moverse a la der echa y en


posición perpendicular después de moverse a la izquierda. (Las levas internas necesitarán un
ajuste).

Evaluación del potenciómetro por medio de un medidor múltiple


Instrucciones

1. Gire el eje de manera que se posicione aproximadamente entre las paradas mecánicas.

2. Mida la resistencia entre los tres cables/terminales hasta encontrar el par con mayor resistencia.

La resistencia debe corresponder con la resistencia marcada en el potenciómetro.

La resistencia entre cualquiera de estos cables y el tercer cable debe ser aproximadamente
la mitad de la resistencia marcada en el potenciómetro.

3. Este par de cables/terminales son los dos extremos del elemento resistivo.

4. El tercer cable/terminal es el limpiaparabrisas.


DRILLING SOLUTIONS 7-141
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

5. Gire el eje completamente en u na dirección y mida la resistencia, mientras gira el eje lentamente
en la otra dirección.

La resistencia debe cambiar de la re sistencia aproximada del potenciómetro a casi cero ohmios.
(Dependiendo de la dirección hacia la que lo rotó, la acción podría revertirse)

La resistencia debe ca mbiar suavemente hacia sitios en d onde la resistencia cam bia o parece
estar inestable.

La resistencia debe estar estable cuando se a plica la carga lateral al eje (siempre que el eje no
esté girado)

Tablas de salida de voltaje

Salida de voltaje para el sensor de vacío

IA VDC PSIA VDC PSIA VDC PSIA VDC PSIA VDC


-1.00 0.22 2.50 1.19 6.00 2.16 9.50 3.12 13.00 4.09
-0.75 0.29 2.75 1.26 6.25 2.22 9.75 3.19 13.25 4.16
-0.50 0.36 3.00 1.33 6.50 2.29 10.00 3.26 13.50 4.22
-0.25 0.43 3.25 1.40 6.75 2.36 10.25 3.33 13.75 4.29
0.00 0.50 3.50 1.47 7.00 2.43 10.50 3.40 14.00 4.36
0.25 0.57 3.75 1.53 7.25 2.50 10.75 3.47 14.25 4.43
0.50 0.64 4.00 1.60 7.50 2.57 11.00 3.53 14.50 4.50
0.75 0.71 4.25 1.67 7.75 2.64 11.25 3.60 14.75 4.57
1.00 0.78 4.50 1.74 8.00 2.71 11.50 3.67 15.00 4.64
1.25 0.84 4.75 1.81 8.25 2.78 11.75 3.74 15.25 4.71
1.50 0.91 5.00 1.88 8.50 2.84 12.00 3.81 15.50 4.78
1.75 0.98 5.25 1.95 8.75 2.91 12.25 3.88 15.75 4.84
2.00 1.05 5.50 2.02 9.00 2.98 12.50 3.95 16.00 4.91
2.25 1.12 5.75 2.09 9.25 3.05 12.75 4.02 16.25 4.98

7-142 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Salida de voltaje para el sensor de presión

PSI VDC PSI VDC PSI VDC PSI VDC PSI VDC
-20.00 0.39 120.00 1.14 260.00 1.89 400.00 2.63 540.00 3.38
-10.00 0.45 130.00 1.19 270.00 1.94 410.00 2.69 550.00 3.43
0.00 0.50 140.00 1.25 280.00 1.99 420.00 2.74 560.00 3.49
10.00 0.55 150.00 1.30 290.00 2.05 430.00 2.79 570.00 3.54
20.00 0.61 160.00 1.35 300.00 2.10 440.00 2.85 580.00 3.59
30.00 0.66 170.00 1.41 310.00 2.15 450.00 2.90 590.00 3.65
40.00 0.71 180.00 1.46 320.00 2.21 460.00 2.95 600.00 3.70
50.00 0.77 190.00 1.51 330.00 2.26 470.00 3.01 610.00 3.75
60.00 0.82 200.00 1.57 340.00 2.31 480.00 3.06 620.00 3.81
70.00 0.87 210.00 1.62 350.00 2.37 490.00 3.11 630.00 3.86
80.00 0.93 220.00 1.67 360.00 2.42 500.00 3.17 640.00 3.91
90.00 0.98 230.00 1.73 370.00 2.47 510.00 3.22 650.00 3.97
100.00 1.03 240.00 1.78 380.00 2.53 520.00 3.27 660.00 4.02
110.00 1.09 250.00 1.83 390.00 2.58 530.00 3.33 670.00 4.07

Presión atmosférica esperada para varias elevaciones y Salida del sensor de vacío
para dicha presión

Elevación PSIA Voltios DC Elevación PSIA Voltios DC


0 14.70 4.56 9000 11.03 3.54
500 14.50 4.50 9500 10.82 3.49
1000 14.29 4.44 10000 10.62 3.43
1500 14.09 4.39 10500 10.41 3.37
2000 13.88 4.33 11000 10.21 3.32
2500 13.68 4.27 11500 10.00 3.26
3000 13.48 4.22 12000 9.80 3.20
3500 13.27 4.16 12500 9.60 3.15
4000 13.07 4.10 13000 9.39 3.09
4500 12.86 4.05 13500 9.19 3.03
5000 12.66 3.99 14000 8.98 2.98
5500 12.45 3.94 14500 8.78 2.92
6000 12.25 3.88 15000 8.58 2.87
6500 12.05 3.82 15500 8.37 2.81
7000 11.84 3.77 16000 8.17 2.75
7500 11.64 3.71 16500 7.96 2.70
8000 11.43 3.65 17000 7.76 2.64
8500 11.23 3.60 17500 7.55 2.58

DRILLING SOLUTIONS 7-143


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Salida de voltaje del sensor de temperatura a varias temperaturas

Grados Voltios Grados Voltios Grados Voltios Grados Voltios


F DC F DC F DC F DC
-40.00 0.50 50.00 1.55 140.00 2.61 230.00 3.66
-30.00 0.62 60.00 1.67 150.00 2.72 240.00 3.77
-20.00 0.73 70.00 1.79 160.00 2.84 250.00 3.89
-10.00 0.85 80.00 1.90 170.00 2.96 260.00 4.01
0.00 0.97 90.00 2.02 180.00 3.07 270.00 4.13
10.00 1.08 100.00 2.14 190.00 3.19 280.00 4.24
20.00 1.20 110.00 2.25 200.00 3.31 290.00 4.36
30.00 1.32 120.00 2.37 210.00 3.42 300.00 4.48
40.00 1.44 130.00 2.49 220.00 3.54 302.00 4.50

Tabla para descifrar la suma de las entradas de encendido/apagado

El tablero de interfaz suma (conjuntamente) las tres entr adas de encendido/apagado para crear un
voltaje individual que el controlador descifra para determinar la condición de estas tres entradas:

Interruptor de llave

Interruptor de encendido/apagado del compresor

Interruptor de encendido/apagado auxiliar

Esta tabla puede utilizarse par a determinar si una entrada específica se descifrará como
ENCENDIDO o APAGADO.

7-144 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Interruptor de
Rango de voltaje en Encendido/apagad
Interruptor de llave encendido/apagado
la Terminal 5 o auxiliar
del compresor
0.000 APAGADO APAGADO APAGADO
0.557
0.558 ENCENDIDO APAGADO APAGADO
1.323
1.324 APAGADO APAGADO APAGADO
1.391
1.392 APAGADO APAGADO ENCENDIDO
1.917
1.918 APAGADO APAGADO APAGADO
1.964
1.965 ENCENDIDO APAGADO ENCENDI DO
2.321
2.322 APAGADO APAGADO APAGADO
2.351
2.352 APAGADO ENCENDIDO APAGADO
2.623
2.624 APAGADO APAGADO APAGADO
2.652
2.653 ENCENDIDO ENCENDIDO APAGADO
2.891
2.892 APAGADO APAGADO APAGADO
2.914
2.915 APAGADO ENCENDIDO ENCENDIDO
3.068
3.069 APAGADO APAGADO APAGADO
3.086
3.087 ENCENDIDO ENCENDIDO ENCENDIDO
3.293
3.293 APAGADO APAGADO APAGADO
BATERÍA

DRILLING SOLUTIONS 7-145


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Diagramas esquemáticos de regulación electrónica neumática

7-146 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-147


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-148 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-149


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-150 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-151


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-152 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-153


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-154 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

SISTEMA HIDRÁULICO
Introducción al sistema hidráulico
Los perforadores Serie PV270 so n perforadores de agu jeros impulsados h idráulicamente. La
potencia para dirigir los sistemas hidráulicos la suministra un motor diesel que conduce una caja de
engranajes, la cual a su vez dirige tres bombas hidráulicas. Las tres bombas hidráulicas convierten la
energía giratoria mecánica del motor en energía hidráulica que puede utilizarse en varios motores y
cilindros para realizar las tareas de perforación y propulsión necesarias. El resultado es un sistema
de perforación simple y flexible.

El sistema hidráulico consta de varios circui tos. Cada circuito incluy e una o más bombas que
suministran torrentes presurizados de líquido hidráulico a los motores y cilindros hidráulicos. Los tres
sistemas hidráulicos principales son el circuito de propulsión, circuito de rotación y alimentación
y circuito de funciones auxiliares. En esta sección también se incluye el circuito de enfriamiento.

DRILLING SOLUTIONS 7-155


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

SÍMBOLOS HIDRÁULICOS
Símbolos de potencia de líquidos
Entender y reconocer los símbolos de potencia de líquidos es una hab ilidad que se utiliza para leer
los diagramas esquemáticos para la solución de problemas. Esto también ayudará a comprender los
diagramas esquemáticos que se utilizan para de scribir los sistemas hidráulicos que se utilizan en los
perforadores de Drilling Solutions.

Los símbolos en los diagramas esquemáticos son pictografías (dibujos de lo que hace el objeto) y se
utilizan para representar el componente. Los si guientes símbolos son un lenguaj e internacional de
potencia de líquidos diseñado por el Instituto de Estándares Nacionales Americanos (American
National Standard Institute).

Usted recordará más fácilmente los símbolos de potencia de líquidos si aprende el significado de
estas tres figuras:

1. Círculo = Bomba, motor o medidor

2. Cuadrado = Válvula de algún tipo

3. Diamante = Recipiente de líquido

Símbolos de conductos

Los tubos, mangueras y conductos hidráulicos que transportan líquidos entre componentes se
dibujan como una línea.

1. El Conducto de trabajo es un conducto continuo que conecta símbolos en el diagrama


hidráulico.

2. El Conducto piloto denota la presión del piloto.

3. El Conducto de drenaje denota el drenaje del sistema.

Abajo se muestran las conexiones de los conductos. Preste atención a la presencia de un “punto” en
la intersección de los conductos. Si no hay “p unto” y los conductos se cruzan, los conductos no se
conectan. Si los conductos se intersectan entre sí pero uno de ellos termina, aun cuando no haya un
“punto”, los conductos se conectan.

7-156 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Símbolos de los conductos transversales

Examinemos los símbolos de los conductos tr ansversales. Estos son líquidos o conductos q ue se
cruzan pero que no se unen. Son independientes y separados unos de otros.

Símbolo de los conductos de unión

Los símbolos para los conductos de unión. Esto s nos muestran que los trayectos d e líquido e stán
conectados.

Símbolo de conductos flexibles

El símbolo de un conducto o man guera flexible también s e muestra arriba. La curva en el conducto
ilustra la manguera flexible y los dos puntos gruesos representan los puntos de la terminal.

Símbolos de flecha

El símbolo de la flecha aparece en el conducto de trabajo. La flecha muestra la dirección del flujo del
líquido.

Símbolos del tanque o depósito

Los depósitos y tanques se utilizan para guardar líquidos, proporcionar enfriamiento, separar el aire y
el aceite y proporcionar presión a la bomba, si el depósito está presurizado.

Los símbolos del tanque y el depó sito se mue stran a continuación. Se muestran en los diagramas
hidráulicos como el tanque ventilado o el tanque presurizad o. Es importante notar que aunque estos
símbolos pueden aparecer en mu chos lugares diferentes de un diagrama hidráulico, usua lmente
existe sólo un tanque de depósito centralizado.

DRILLING SOLUTIONS 7-157


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Los símbolos del depósito también pueden mostrar el punto de conexión para los conductos de
retorno y succión, como se indica arriba.

Símbolos del recipiente de líquido

La condición del aceite cambia de un estado a otro. Los “acondicionadores” normales son f iltros,
calefactores y enfriado res que pu eden contener drenajes de varios tipos. Los símbolos para
acondicionadores de lí quido se m uestran abajo. El símb olo con un a línea punt eada dibujada de
arriba hacia abajo representa un filtro de aceite. El mismo símbolo con flechas en la parte superior e
inferior representa un enfriador de aceite.

Símbolos del acumulador

Los acumuladores hidr áulicos actúan como a mortiguadores para el sistema. Están instalad os de
forma paralela con la b omba y tienen diversas funciones. A mortiguan las oscilaciones de la pre sión
(mantienen la presión constante) y proporcionan flujo cuando los componentes se mueven y activan.
Se muestran como óvalos con una línea en el centro, lo qu e representa el diafragma o el pistón que
separa el aceite del resorte o el gas. En el lado izquierdo se encuentra el tipo de acumulador cargado
con gas, en el centro está el de tipo cargado en resorte y a la derecha el de tipo ponderado.

7-158 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Símbolos de restricción

Algunas veces es necesario reducir la velocidad del flujo o crear una disminución de presión en algún
punto en el sistema.

Los limitantes se dibujan para representar un pliegue en la línea y pueden ser fijos o variables y
también los pueden controlar otros sistemas; por e jemplo pueden controla rse por me dio de
temperatura o presión.

Cilindros hidráulicos

Los cilindros hidráulicos convierten la potencia del líquido en potencia mecánica lineal. El líquido bajo
presión empuja contra los extremos del pistón para moverlo, a fin de mover algú n otro mecanismo.
Los cilindros se dibujan como rectángulos con líneas en el centro que representan el pistón y c on
líneas en lo s extremos que representan la varilla. Los puertos para líquidos se muestran e n los
extremos externos del barril de cilindro.

Un cilindro de acción individual tiene únicamente un puerto, de mod o que el líq uido bajo presión
únicamente entra en un extremo y empuja sólo en una dirección. El cilindro se invierte al abrir una
válvula para dejar que la gravedad o un resorte regresen el pistón al otro extremo.

Un cilindro de doble a cción tiene puertos en cada extremo, de manera que el líquido presurizado
entra en ambos extremos y empuja el pistón en ambas direcciones.

DRILLING SOLUTIONS 7-159


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Símbolo del dispositivo de accionamiento

Hay muchas formas de accionar la s válvulas de control. E stas son, de forma ma nual, con la mano
por medio de una palanca o con el pie por med io de un pedal, con un solenoide eléctrico (bobina),
utilizando presión de un piloto externo, por medio de un resorte, utilizando pre sión de un piloto
interno o cualquier combinación de las anteriores.

Existen diez arreglos básicos que a parecerán ocasionalmente en los diagramas hidráulico s. Estos
símbolos muestran cómo se acciona una bomba, motor o válvula. Se muestran a continuación.

7-160 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Símbolos varios

Los símbolos varios se muestran a continuación.

Bomba y motor

Es importante notar que la única diferencia en los símbolos de la bomba y el motor es la dirección del
triángulo de energía. Recuerde que en el símbolo de la b omba, el triángulo de e nergía apunta hacia
afuera hacia el conducto de trabajo. En el símbolo del motor, el triángulo de energía apunta hacia el
centro del círculo, lejos del conducto de trabajo.

Símbolos de la bomba

Las bombas se representan como círculos co n triángulos que apuntan desde el centro hacia el
exterior. El triángulo representa la dirección en la que los líquidos fluyen fuera de la bomba y debe
verse como una flecha. Una sola flecha muestra una bomba de una sola direcció n (unidireccional),
mientras que dos fle chas indican una bomba reversible (bidireccional). Una fle cha diagonal que
atraviesa el cuerpo de la bomba indica que el desplazamiento de la bomba (flujo de sa lida y
volumen) puede ajustarse. Un pequ eño rectángulo a un lado de la bomba, con una pequeña flecha
dentro, indica que se compensa la salida de la bomba (ajustada o controlada) con una señal de
presión de un conducto piloto.

DRILLING SOLUTIONS 7-161


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Las bombas también se dibujan para indicar la manera e n que se p uede controlar su salid a. Los
accesorios de las bombas se ven como los componentes que represe ntan. La palanca y el pedal se
ven como una palanca y un pedal. El eje de transmisión se muestra como un par de líneas a un lado
de la bomba, ya sea con o sin una fecha, que muestra la dirección de rotación. Las bombas también
se pueden representar apiladas, lo que indica que a todas las bombas las dirige el mismo ej e de
transmisión.

Símbolos del motor hidráulico

Los motores se dibu jan como círculos con tr iángulos que apuntan h acia el cent ro del círculo. Los
motores hidráulicos son en realidad bombas hidráulicas que funcion an en reversa. Excepto por
algunas diferencias, las bombas y motores son idéntico s. Para interpretar los sí mbolos del motor,
utilice las mismas reglas que utilizaría para interpretar los símbolos de la bomba.

7-162 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Símbolos de los instrumentos

Hay tres tipos de símbolos de los in strumentos que debe conocer. El símbolo del medidor de presión
se muestra a continuación, en el lado izquierdo. El medidor de temperatura se muestra en el centro y
el símbolo del medidor de flujo se muestra a la derecha.

Válvulas

Note que lo s símbolos de la ca ja tienen líneas di bujadas hacia ellos. Estas línea s se de nominan
puertos. En la parte de la izquierda hay una válvula de dos puertos, comúnmente llamada válvula de
“2 vías”. En el centro h ay una vál vula de tres puertos o “de 3 vías”. En el lado derecho hay una
válvula de cuatro puertos o “de 4 vías”.

La presión hidráulica se controla a través del uso de válvulas que se abren y cie rran en dife rentes
etapas para permitir que el líquido se desvíe desde los puntos de presión alta a los puntos de presión
baja. El símbolo básico de la vál vula es un cuadrado (una caja) que representa el cuerpo de la
válvula o carrete. Una fl echa en el centro representa el trayecto que e l aceite sigu e a través de la
válvula.

Las válvulas de control de presión funcionan normalmente a través de un piloto, e s decir, la válvula
se mueve automáticamente por medio de presión hidráulica y no con la ayuda de una persona. Un
resorte, que puede aju starse con frecuencia, resiste la presión del aceite del p iloto. Cuanto mayor
sea la tensión del resorte, más presión líquida será necesaria para mover la válvula.

Para visualizar el funcionamiento de este tipo de válvula, imagine que todo el cuadrado se alejará del
conducto piloto y se dir igirá hacia el resorte. Si la válvula está gene ralmente abierta, el conducto
piloto cortará el flujo de líquido. Si la válvula está generalmente cerrada, el conducto piloto provocará
que el aceite empiece a fluir.

Las válvulas pueden ser válvulas de ENCENDIDO/APAGADO sin flujo en el me dio o infinita mente
variables, lo que significa que el flujo aumentará o disminuirá gradualmente a medi da que la presión
del piloto aumenta o disminuye.

DRILLING SOLUTIONS 7-163


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de “4 vías” de tres posiciones

Permítanos examinar la más común de todas las válvulas de control, la válvula de “4 vías” de tres
posiciones.

Esta válvula de contro l dirige e l flujo de líqu ido o aceite hacia una posición hacia adelante, una
posición en neutro o una posición en reversa. Esta ilustración muestra el trayecto del flujo del lí quido
o aceite cuando la válvula se encuentra en la posición neutro. En neutro, el aceite fluye de la b omba
hacia la válvula y de vuelta al tanque.

Flechas

Las flechas en los cuadros adyacentes muestran el trayecto del flujo del líquido cuando la válvula se
cambia a las otras posiciones.

Posición hacia adelante

Con la posición hacia adelante activada, el líquido o el aceite fluye de la bo mba, a travé s de la
válvula y hacia el lado izquierdo del cilindro. El aceite de retorno del cilindro se libera a través de la
válvula y de vuelta al tanque.

7-164 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Posición en neutro

Con la válvula en posición en neutro, se permite el flujo del líquido o aceite de la bomba a tra vés del
cuerpo de la válvula y de vuelta al tanque.

Posición de reversa

Con la posición de reversa activada, el líquido o el aceite fluye de la bomba, a través de la válvula, al
lado derecho del cilindr o. El acei te de retorno del lado izquierdo del cilindro se libera de vuelt a a
través de la válvula y de vuelta al tanque.

Centros de válvulas

Veamos ahora los centros de las válvulas. Hay cuatro símbolos de configuración de la válvula central
principal.

1. Puerto cerrado: Centro cerrado

2. Puerto cerrado: Centro abierto

3. Puerto abierto: Centro cerrado

4. Puerto abierto: Centro abierto

DRILLING SOLUTIONS 7-165


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula paralela en serie

Ahora que hemos visto cómo tra bajan nuestras válvulas de control direcciona l, veamos cómo
conectamos dos o más válvulas entre sí. En este diagrama, una bomba está suministrando aceite a
dos válvulas para el control de dos activadores diferentes. Las válvulas están conectadas entre sí por
un pasaje paralelo que permite un funcionamiento simultáneo de ambas funciones.

Cuando la válvula inferior se cambia a la posición de reversa, el aceite aún se encuentra disponible
para el otro carrete a través del pasaje paralelo. Esto se denomina válvula paralela en serie.

Existen varios otros símbolos que aparecerán frecuentemente en un diagrama hidráulico.

Válvula de Encendido-Apagado manual

Se muestra un símbolo para una válvula de encendido-apagado manual.

Válvula de alivio de presión

Una válvula de alivio de presión es una válvula que generalmente está cerrada y que detecta la alta
presión en su entrada. Cuando la presión en la entrada a umenta, la presión en el conducto piloto
comienza a empujar contra el cu erpo de la válvula (carrete). Cuando el cuerp o de la válvula se
mueve, los puertos comienzan a alinearse y el líquido empezará a fluir a travé s de la vál vula de
alivio. La vá lvula de alivio generalmente descarga en el de pósito. La mayoría de válvulas de alivio
son infinitamente variables.

7-166 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de secuencia

Una válvula de secuen cia es una válvula que generalmente está cerra da y que se abre cuando la
presión de admisión alcanza un p unto establecido previamente. Este tipo de válvula está diseñado
para permitir que lo s diferentes componentes actúen de “forma secuencial”; es decir, uno después
del otro. Un a vez que el actuador principal alca nce el límite de su rec orrido, la presión del líquid o
aumentará en el cond ucto de alimentación. La presión cada vez más alta abre la válvula de
secuencia, la cual permite que el líquido fluya a través de ella hacia el cilindro secundario.

Válvula reductora de presión

Una válvula reductora de presión es una válvula que generalmente está abierta y detecta la presión
de salida que va a un a ctuador. A medida que aumenta la presión de salida, aumenta la presión del
piloto, lo que a su vez cierra gradualmente la válvula reductora. Cuando la válvula se cierra, e l aceite
del lado de la presión alta de la válvula se devuelve al depósito, lo que descarga presión en la salida.

Válvula de retención

Otro símbolo de válvula importante es la Válvula de retención. La válvula de retención se muestr a


con la dirección del flu jo libre hacia la izquierda. El líquido no puede fluir a la derecha porque la bola
se asentará.

Válvula de retención de bloqueo accionada por piloto

El símbolo de conducto piloto indica una vál vula de retención de bloqueo operada por piloto. Esta
válvula permitirá el flujo de reversa cuando esté presente la presión del piloto.

DRILLING SOLUTIONS 7-167


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de desviación

El símbolo de válvula de retención también se utiliza para mostrar una válvula de desviación. En esta
aplicación, la bola se mantiene asentada por presión del resorte y la válvula se abre cuando la
presión que cae a través del filtro se incrementa mucho.

Válvula de sobrecentrado

La válvula de sobrecent rado que se muestra a continuac ión, acelera el aceite de r etorno para evitar
una condición de escape en un cilindro o motor fuertemente cargado. Si el cilindro tratara de colapsar
más rápido de lo que la bomba est á suministrando aceite, la presión del piloto cae rá y la válvula de
sobrecentrado acelerará el aceite de escape que deja el cilindro.

7-168 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Revisión

Revisemos. A continuación se muestra un diagrama hidráulico normal. ¿Puede nombrar todos los
componentes?

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

DRILLING SOLUTIONS 7-169


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

SISTEMA DE PROPULSIÓN
Circuito de propulsión
El perforador Serie PV270 está instalado en dos pistas tipo oruga, cada una accionada por medio de
un motor h idráulico de desplazamiento fijo q ue funciona a través d el engranaje del planetario
establecido a un mando final, que h ace girar la rueda dentada impulsora. Los motores hidráulicos
son de tipo eje doblado, cada uno accionad o por una bomba principal que utiliza un circuito d e
argolla cerrada.

Componentes

Los componentes principales de lo s circuitos de propulsión son las bombas hidráulicas principales,
motores de propulsión, filtros, vál vulas y controles. Las bombas hidráulica s se utilizan para
proporcionar flujo de aceite a los diferentes cilindros y motores cone ctados a diferentes dispositivos.
No crean presión en sí mismos, pero reaccionan a las fuerzas en cada sistema.

Bombas hidráulicas principales

Las bombas principales son bombas tipo pistón con paquete de transmisión hidro stática de argolla
cerrada. El símbolo de la bomba principal se muestra en la página siguiente. La bomba en su
totalidad se representa como un “paquete”.

La argolla b ásicamente se refiere al trayecto de mangueras, conectores, válvulas, motores y o tros


componentes, a través de los cuales fluye el ac eite cuando circula desde y hacia la bomba. Argolla
cerrada significa que el aceite que entra al elemento principal de bombeo regresa directamente del
sistema sin pasar primero por el depósito del sistema. El aceite se utiliza repetidamente en una
argolla continua.

La Transmisión hidrostática significa que la bomba está diseñada para utilizarse en un sistema en el
que la energía se transmite por me dio de la presión de un líquido. Está diseñada para funcionar con
pocas fugas y deslizamientos. Paquete significa que la unidad de la bomba no contiene solamente el
elemento principal de bombeo, sino también los controle s, válvulas y bombas auxiliares qu e son
necesarios para una interfaz apropiada con el sistema hidráulico. El desplazamiento de estas
bombas también puede cambiarse (desplazamiento variable). El esquema de la bomba principal se
muestra en la página siguiente.

El grupo giratorio principal se repre senta como un círculo grande con dos triángulos que apu ntan
hacia los conductos del puerto de trabajo. Tiene un desplazamiento de 7.25 pulgad as3/rev., cuando
se ajusta para lograr una salida de volumen co mpleto. Una flecha larga a través de l círculo significa
que el desplazamiento de la bo mba es varia ble. Los dos puertos principale s de trabajo son los
puertos “A” y “B”. Cada puerto puede descargar aceite dependiendo de la posició n de los controle s
de desplazamiento de la bomba. El puerto que no está descargando aceite, lo está recibiendo. En

7-170 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

otras palabras, si el aceite sale del Puerto “A”, prácticamente la misma cantidad de aceite regresa al
puerto “B”.

Los dos pu ertos que e stán conectados a los puertos “A” y “B” son “AG” y “BG”, respectivamente.
Estos puertos proporcionan un lugar para conectar un medidor de presión. En el perforador 270MP,
estos puertos se utilizan para hacer interfaz con el vaivén de aceite caliente.

Una bomba de carga auxiliar, incluida dentro del paquete de la bomba se dirige haci a afuera del eje
de la bomba principal. Esto se representa gráficamente con un círculo con un triángulo que apunta
hacia el pu erto de trabajo. El objet ivo de esta pequeña bomba es proporcionar a ceite para h acer
funcionar los controles de la bomba y para ca rgar la argo lla de la bomba principal, de modo que
nunca se quede sin aceite.

El puerto "C" proporciona el aceite para la bomba de carga. El aceite que sale de la bomba de carga
se dirige al sistema de control de la placa o scilante. El aceite que no se utiliza para el control de la
placa oscilante pasa por el servo alivio hacia el circuito de reabastecimiento de la argolla.

El aceite de reabastecimiento pue de fluir a través de las válvulas de retención qu e corresponden a


los puertos “A” y “B” o puede fluir sobre la válvula de alivio de carga de 200 psi a la caja de la bomba.
La válvula de alivio no se abrirá, siempre y c uando la presión de cu alquier lado de la argolla no
exceda 200 psi. Cualquier exceso de aceite que se descargue sobre la válvula de alivio se mezcla

DRILLING SOLUTIONS 7-171


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

con el aceite de fuga que ya se en cuentra en la caja de la bomba y sale de la bomba del pa quete a
través del puerto "D1" o puerto "D2" (flujo de drenaje de la caja).

Los controles de la bomba que se u tilizan con la bomba principal son proporcionales. La entrada del
operador se suministra de forma eléctrica a la bomba a través del recorrido eléctrico por medio de un
controlador eléctrico p roporcional. Cuando el operador mueve la manija de control, la entrad a
eléctrica se convierte e n entrada hidráulica (tr iángulo superior). Acá e stá ampliado (triángulo de la
izquierda) y la salida re sultante (triángulo inferior) dirige el sistema de posicionamiento de la placa
oscilante de la bomba.

Los controles de la bomba que se utilizan con esta bomba son el recorrido eléctrico, servo co ntrol
giratorio y el compensador de presión. El recorrido eléctrico se representa gráficamente con una caja
con la flecha diagonal que indica variabilidad. El servo giratorio se repr esenta gráficamente con una
caja que contiene tres triángulos y un círculo. El compensador de la bomba (válvula de alivio
principal) se representa gráficamente con una caja que contiene una flecha (entre los símbolos del
servo control y la bomba principal).

El compensador de presión puede anular los controles de la placa oscilante cuand o se alcanza su
configuración de presión. El compensador pue de ajustarse de forma remota al regular la pre sión en
el puerto “VA” o puerto “VB”. Si los puertos “VA” y “VB” están conectados, el compensador limitará la
presión en el puerto "A" o en el puerto "B" a 4500 PSI.

Si el puerto “VA” se libera de fo rma remota a una presión más baja (por ejemplo, alivio de
penetración), la presión del puerto “A” de la bomba se limitará a la pre sión remota en lugar de una
configuración interna más alta. El mismo principio rige el funcionamiento del puerto "VB" (retracción).

Los ajustes del Compensador prin cipal normalmente no deben cambiar. En ca so sea ne cesario
reemplazar una bomba, debe llamar a un representante capacitado de servicio de la fábrica.

Motores de propulsión

Los motores de propulsión giran e l mecanismo del mando final en e l sistema d e carrocería para
lograr que las pistas se muevan hacia adelante o hacia atrás. Cuanto más flujo se proporcione a un
motor, más rápido gira.

Los motores de propu lsión son motores de t ransmisión hidrostática de desp lazamiento fijo con
pistones axiales de argolla cerrada. El motor básico recibe aceite a través del puerto "A" o el puerto
"B". Proporcionar aceite al puerto “A” provocará que el motor gire en un a dirección. Después que el
aceite se utiliza para gir ar el motor, sale a través del puerto "B". El acei te que se abastece al p uerto
“B” provocará que el motor gire en la dirección opuesta y salga a través del puerto "A".

7-172 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Todos los motores de propulsión tie nen conductos de drenaje que deben conectarse para evita r que
la presión se acumule en el envolvente del motor. El drenaje de la caja regresa el aceite de la caja al
tanque.

Freno del motor de propulsión

Debido a q ue un perf orador operado hidráulicamente no tiene un sistema de f reno de fricción


dinámica, la habilidad de frenado la proporcio na un mecanismo de f reno que e vita que el motor
hidráulico gire. Esto bloquea el mando final y evita que la pista se mueva.

El freno del motor es una unidad de freno estático de d isco múltiple, liberado hidráulicamente y
accionado con un resorte. Es una u nidad autocontenida que cabe entre el motor d e propulsión y la
caja de engranajes final de direcció n de la pista. En funcionamiento normal, los re sortes cargan los
discos de lo s frenos para evitar que el eje del motor se dé vuelta. Est a operación predetermi nada
garantiza que el freno s e aplicará automáticamente si no se abastece aceite al puerto de aceite de l
freno.

El freno se libera al pr oporcionar aceite presurizado (50 0 psi) a su puerto de aceite. La p resión
empuja los resortes par a liberar la carga en los discos del freno. Esto permite que el eje del motor
gire. El freno permanecerá liberado mientras se proporcione presión.

Ensamble de la válvula de paso

El ensamble de la válvula de paso es una un idad completa que administra toda s las fun ciones de
cambio, lavado y reaba stecimiento auxiliar de los circuito s cerrados. El ensamble también incluye 7
puertos de prueba que pueden utilizar se para solucio nar problemas. La vá lvula se representa
gráficamente a continuación.

DRILLING SOLUTIONS 7-173


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El propósito de las válvulas de paso es cambiar el flujo de una bomb a, de un actuador a otro. Po r
ejemplo, el sistema de propulsión no es necesario cuando está en el modo de perforación, por lo que
la válvula de paso cambia el flujo del circuito de propulsión al circuito de rotación. De este modo, una
bomba se utiliza para dos funciones.

La parte del distribuidor de paso del ensamble de la válvula de paso incluye dos cartuchos de válvula
de retención de flujo alto para reab astecer, un cartucho de válvula de vaivén para lavar la arg olla y
un cartucho de válvula de alivio para mantener una presión de carga mínima.

Las funciones de cambio que realiza el ensamble se administran con dos válvulas de paso
atornilladas a los lados del distribuidor. El cartucho de válvula de vaivén y el cartucho de alivio dentro
del distribuidor de paso forman el circuito de lavado de la argolla. Al actuar conjuntamente, estos
componentes eliminan una pequeña parte de to do el aceite disponible en la argolla de transmisión .
Este aceite que sale de la argolla trae consigo un poco del calor y con taminación que podría estar
presente en el sistema. El circuito se representa gráficamente a continuación con la válvula
direccional de tres posiciones y la válvula de alivio.

Generalmente, la válvul a de tres posicione s está rodeada por sus resortes. En esta posició n, el
aceite no fluye fuera del lado de PA o de PB de la argolla. La válvula cambia siempre que hay una
falta de equilibrio en las presiones de la bomba. Por ejemplo, si el lado de PA de la argolla está a una
presión más alta que el lado de PB, la válvula de vaivén cambia para que el aceit e del lado de PB
(aceite de baja presión) salga de la argolla. La válvula de a livio permite que el aceite seleccion ado
fluya de las argollas, siempre que la presión del lado inferior sea de por lo men os 150 p si. Si la
presión en el lado inferior de la argolla disminuye por debajo de 150 psi, la válvula de alivio se cierra
para bloquear el trayecto de flujo. E l cartucho de la válvula de vaivén e s un ensamble especial qu e
tiene una característica de cambio controlado. Esta característica se representa por medio de los
símbolos de control de flujo y válvula de reten ción en lo s puertos de cambio de vaivén. El vaivé n
lento evita que los aumentos repentinos de presión en la argolla in gresen a los otros sist emas
hidráulicos del perforador.

Tres puertos de prueba permiten supervisar el circuito de lavado de la argolla. Los puertos de prueba
en GA y GB permiten el acceso a las presiones de trabajo en la argolla. El puerto d e prueba en GC
proporciona un lugar para verificar la configuración de alivio.

Los cartuchos de la válvula de retención de reabastecimiento auxi liar se representan co n los


símbolos de la válvula de retención que se muestran en la página siguiente.

7-174 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Una válvula conectada a cada lado de la argolla proporcio na una trayectoria a tra vés de la cual e l
aceite de supercarga adicional pued e inyectarse en la argolla. Si la presión de carga en cualquiera
de los lados del circuito disminuye por debajo de la presión en el puer to CH, se abre la válvula de
retención apropiada y permite que el aceite fluya dentro de la argolla. Cuando la presión en el Puerto
CH disminuye por deba jo de la presión en el circuito, la válvula de rete nción se vuelve a cerrar de
manera que la alta presión en la argolla no pueda escapar.

Las válvulas de paso son válvulas de cuatro ví as de cambio hidráulico de dos posicione s yse
representan gráficamente

El resorte en la parte superior de la válvula re quiere que la válvula ca mbie, de manera que PB esté
conectado a DB y que TB esté bloqueado cuando no se muestra ninguna señal de cambio hidráulico.
Los operadores de ca mbio se representan co n un triángu lo en una caja a cada lado de la válvula.
Una presión hidráulica aplicada a cualquier operador causará que el carrete de la válvula cambie a la
posición que corresponde a la señal. En otras palabras, la presión que se aplica a la parte superior
del carrete a través del puerto X provocará que la válvula cambie de la p osición PB a la posición DB.
Cuando no aparece una señal de cambio del piloto hidráulico, el modo normal es perforación.

La válvula de paso con sta de un e nvolvente con un carret e deslizante y operadores de carret e. La
válvula está atornillada al distribuidor de paso con seis tornillos de cabeza de cubo. El distribuidor de
paso proporciona conexiones de pr ueba para medir la presión en P B (presión de la bomba), TB
(presión de propulsión) y DB (presión del perforador).

Hay un resorte instalado dentro del cuerpo de la válvula para accionar el carrete en el extremo “X ”.
Esto es para ayudar a mover la vál vula de paso a la posición “perforación”. En caso de pérdid a de la
presión hidráulica, el resorte cambiará la válvula a la posición del mod o “perforación”. Esta po sición
ventila la presión del freno hidráulico al tanque y e vita que el perforador se mu eva. Consulte la
información de Selección de la trayectoria del aceite

DRILLING SOLUTIONS 7-175


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de control de propulsión/perforación

La válvula de perforació n/propulsión es un ensamble de la válvula y distribuidor q ue contiene todos


los componentes nece sarios para: 1) controlar el cambi o de la válvula de pa so del mod o de
perforación a la posició n de propulsión y viceversa, 2) controlar el f uncionamiento del fren o de
propulsión, 3) limitar el torque del circu ito de rotación del perforador y 4) limitar la fuer za de
alimentación del perforador.

El ensamble de la válvula consta de un distribuidor de acero con 4 válvulas de cartucho y una válvula
de cuatro vías y dos posicione s que funciona por medio de electricidad. El operador del perforador
selecciona el modo de funcionamiento por medio de un interruptor del selector del modo eléctrico
que se encuentra en el panel del op erador. La válvula de perforación/propulsión está ubicada debajo
y entre los distribuidores de paso.

La presión del piloto hidráulico la p roporciona un circuito del ventilador al puerto “P” de la vál vula de
perforación/propulsión. Cuando se selecciona el modo de propulsión, se energiza la bobina eléctrica
de la válvula operada con solenoid e, la válvula cambia y el flujo se dirige del puerto "P" de la válvula
de perforación/propulsión a través de la válvula de 4 vías a los puert os "Y". Al mismo tiempo, la s
válvulas de dos vías operadas por piloto se pilotean a la posición de cerrado. El aceite en el puerto
“Y” del distribuidor también está disponible para el cartucho reductor de la presión del freno. El aceite
que cruza e ste cartucho se reduce a 500 psi. La válvula de retenció n en paralelo con la válvula
reductora permite el pronto retorno del aceit e en el pu erto "BR" a la válvula de contr ol de
propulsión/perforación para permitir la super visión de la presión de la función, así co mo el
diagnóstico de problemas.

Dentro de los puertos “CP1” y “CP2” se encuentran las válvulas de retención operadas con piloto que
“normalmente están abiertas”. Estas válvulas permiten la comunicación entre el compensador de la
bomba y el dispositivo operado remotamente para controlar la presió n de la bo mba. Cuando el
operador selecciona e l modo de propulsión, la presión del piloto cierra estas dos válvulas de
retención operadas con piloto, a islando el co mpensador de la bomba. Por lo ta nto, en el m odo de
propulsión, es el compensador de la bomba el que determina el límite de presión má xima, no el
operador.

7-176 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Llenado/reabastecimiento de la argolla

El aceite necesario para cargar inicialmente la ar golla principal, y para mantenerla llena, lo reco ge la
bomba de carga en el puerto "C". El Puerto “C” conecta al depósito a través de las mangueras de
succión. El aceite se inyecta continuamente a la argolla pr incipal para compensar la fuga normal en
la bomba, motor, válvulas de paso y compensar el a ceite que el vaivén de ace ite caliente en el
circuito de lavado de la argolla elimina de la argolla.

La fuga de la bomba principal la recolecta la caja de la bomba y regresa al depósito hidr áulico
principal por medio del puerto "D" de la bomba. El aceite que se fuga del motor, combinado con el
flujo del vaivén de aceite caliente, t ambién regresa al depó sito del sistema, a través del distr ibuidor
de drenaje de la caja que se incluye en otro circuito.

Cuando la bomba está en neutro, el flujo de fuga de la b omba lo suplementa el flujo de carga que
proviene de la válvula de alivio de carga en la bomba. La fuga del motor de propulsión se acumula en
la caja del motor y también regresa al distribuidor de drenaje.

Circuito de lavado de la argolla

El Circuito de lavado d e la argolla elimina una pequeña parte de todo el aceite disponible en la
argolla de transmisión. Este aceit e que sale de la arg olla trae consigo un poco del calor y
contaminación que podría estar presente en el sistema.

El circuito de la válvula que común mente se conoce como válvula de vaivén de a ceite caliente, se
representa gráficamente con una válvula direccional de tr es posiciones y una vá lvula de alivio. La
válvula direccional de tres posiciones generalmente está centrada por sus resortes. En esta posición,
el aceite no fluye fuera del lado A o B de la arg olla. La válvula cambia siempre que hay una falta de
equilibrio en las presiones del circuito. Por ejemplo, si el lado A de la argolla está a una presión más
alta que la del lado B, la válvula de vaivén cambia para qu e el aceite en el lado B (aceite de baja
presión) salga de la argolla.

La válvula de alivio garantiza que la presión mínima deseada de la argolla siempre se mantendrá. En
otras palabras, el vaivé n no puede provocar que la argolla principal se quede sin aceite. La válvula
de alivio se establece en 150 psi.

Hay un circuito de lavado de argolla para cada bomba principal. Los circuitos trabajan con su bomba
correspondiente, sin importar el modo de funcionamiento (perforación o propulsión).

DRILLING SOLUTIONS 7-177


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Operación del circuito

La trayectoria principal del aceite en el circuito de propulsión es la d e las argollas hidro státicas
cerradas que se indican con las líneas continuas que conectan las bombas principales a los motores
de propulsión en el diagrama siguiente.

7-178 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-179


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-180 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Hay un sistema de tra nsmisión para dirigir ca da pista. Lo s controles de la placa oscilante d e la
bomba principal se mueven por una entra da eléctrica a través de un co ntrolador eléctrico
proporcional. Hay un controlador pa ra cada una de las dos bombas principales, que corresponden a
los sistemas de dirección de la pista derecha e izquierda.

Cuando la bomba principal "ya no e stá en ciclo" (la placa oscilante está en neutro), el aceite no fluye
en la argolla y el motor de propulsión no gir a. Cambiar el control de la placa oscilante que se
encuentra en la posición de neutro hacia una dirección, provoca que el aceite fluya a la izquierda en
la argolla. El flujo de aceite provoca que el motor de propulsión gire. Al cambiar el control de la placa
oscilante que se encuentra en la posición de neutro hacia la otra dirección, provoca que el aceite
fluya a la derecha en la argolla. El motor de propulsión ah ora gira en dirección opuesta. La velocidad
del motor en cualquier dirección se rige por la cantidad de movimiento en el control de la placa
oscilante.

Los dos sistemas de transmisión (dos bombas y dos motores) permiten que cada pista del perforador
opere independientemente con r especto a la otra. La s pistas p ueden cambiar a dife rentes
velocidades o aún a diferentes direcciones para proporcionar dirección máxima y flexibilidad de
mando.

Selección de la trayectoria del aceite

Las únicas interrupciones en las argollas principales son las cuatro válvulas de paso. Las válvulas de
paso se cambian para conectar las bombas principales a los motores de propulsión cada vez que el
circuito de propulsión se energiza. Estas válvulas se cambian para conectar “P” a “A” y “B” a “T” cada
vez que el circuito de propulsión se energiza. El circuito de propulsión u tiliza los puertos “P” y “A” en
las cuatro válvulas. Todas las válvulas se cambian al proporcionar aceite a los puertos "X" o "Y". Esto
se logra al cambiar la válvula de perf oración/propulsión. El aceite para e ste propósito lo proporciona
el distribuidor del circuito auxiliar, a través del ensamble de la válvul a de control de
propulsión/perforación.

En el Modo de propulsión, la válvula del select or de propulsión/perfora ción conduce el aceite a los
puertos “Y” de la válvul a de paso y drena los puertos “X ”. Al mismo tiempo, el aceite también puede
dirigirse de tal manera que libere a mbos frenos del motor y energice el interrupt or de alarma de
propulsión. Un punto que se debe recordar es que con el perforador apagado, el sistema de control
se coloca en forma predeterminada en el modo de Perforación. Esa es la razón por la que el resorte
en el Paso está en el lado del puerto “X”.

DRILLING SOLUTIONS 7-181


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN Y ROTACIÓN


Sistema de alimentación
La función del siste ma de ali mentación es proporcionar fuerza a la broca. La fuerza neta
descendente proviene de dos fuentes:

1. El peso de la tubería d e perforación (incluyendo el peso d e la cabe za giratoria y los


cilindros de alimentación).

2. La fuerza neta aplicada por los cilindros de alimentación a la tubería de perforación.

La siguiente descripción de funcionamiento demostrará cómo las part es individuales del sistema de
alimentación responden a la entrada del oper ador para p roporcionar control de fuerza exacta a la
punta.

Sistema mecánico

Los componentes mecánicos del sistema de alimentac ión son la tubería de perforación, el ensamble
de la cabeza giratoria y los barriles del cilindro de alimentación. El peso de la tubería de perforació n
cambia cada vez que s e agrega una varilla perforadora. Por ejemplo, si se utilizan cuatro (4) varilla s
perforadoras para perforar un agujero y cada varilla perfor adora pesa 2,200 lb (997.9 kg), la fuerza
total que aplican los componentes mecánicos a la punta varía desde 6000 lb. (2721.6 kg) sin varillas
perforadoras, hasta 14,800 lb. (6713.2 kg) con cuatro varillas perforadoras.

Sistema hidráulico

Los componentes de alimentación hidráulica incluyen la bomba principal del lado de la cabina (CS),
los cilindros de alimentación, la válvula de sobrecentrado , las válvulas de control de presión, dos
válvulas de retención operadas por el piloto y dos válvulas de dos vías (OPC).

7-182 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-183


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Alimentación

El circuito de alimentación del perfo rador utiliza la bomba d el lado de la cabina ( lado derecho) y los
cilindros de penetración en un cir cuito de ar golla cerrada. Esta bo mba se controla al mover un
controlador eléctrico proporcional ubicado en la consola del operador en la cabina del operador. El
controlador opera el recorrido de la bomba para controlar el flujo de a ceite. Cuando la bomba ya no
está en ciclo (controlador en la posición centro/apagado), no fluye aceite en la argolla de transmisión
y los cilindros de alimentación no se mueven. Si la bomba está en ciclo (ya sea h acia adelante o en
reversa), la varilla del cilindro se mueve hacia arriba o hacia abajo, según corresponda. La velocidad
del recorrido del cilindr o es propor cional a la cantidad del flujo de la bomba principal ( cantidad de
movimiento de palanca del controlador).

Los componentes prin cipales del sistema de aliment ación son la bomba principal, las válvulas de
paso, válvula de control de propulsión/perforación y los cilin dros de alimentación. Empecemos con la
bomba principal.

Bomba de alimentación (Bomba principal CS)

Las bombas principale s que se utilizan para los circuito s de rotación y alimentació n del perfor ador
también se utilizan pa ra el Circuito de prop ulsión. Puede encontrar una descripción de sus
características y el esquema en la Sección “Circuito de propulsión” de este manual.

7-184 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La bomba principal (alimentación CS) es una bomba de desplazamiento variable, de argolla cerrada
y pistón axial. Es b idireccional y puede suministrar flujo de ace ite desde cualquiera de sus dos
puertos de trabajo. Está compensada por la presión y puede limitar la presión de trabajo en cualquier
flujo disponible. Cuando fluye aceite del puerto “B” de la bomba, los cilindros de alimentación jalan la
cabeza giratoria y la tubería de perf oración hacia arriba. A esto se le conoce como “retracción” . El
flujo de aceite que sale del puerto “A” de la bomba mueve la cabeza giratoria y la tube ría de
perforación hacia abajo. A esto se le llama “penetración”.

Cilindros de alimentación

Los cilindros de alimentación son cilindros de varilla doble, de doble acción. “Doble acción” significa
que el cilindro puede r ecibir y de jar de recibir energía (e xtenderse y retraerse) con el aceit e del
sistema hidráulico. El cilindro, contrario a la mayoría de los cilin dros que sólo tienen un pistón y una
varilla, tiene dos pistones que funcionan de forma independiente.

El aceite suministrado al lado extendido del cilindro de alimentación desciende po r el centro d e una
varilla hacia la cavidad entre los dos pistones. La presión del aceite entre los pistones ocasiona que
las dos varillas se aleje n entre sí. A medida q ue las varillas se extienden, el aceite en los l ados
opuestos de los pistones sale con f uerza a través de los re corridos que regresan el aceite al p uerto
de retracción del cilindro.

Cuando se revierte el flujo del aceite, el aceite se suministra a las cavidades entre el barril del cilindro
y la varilla del cilindro. La presión que actúa en esta cavidad hace que las varillas se retraigan. El
aceite entre los dos pistones regresa ahora al puerto extendido.

Válvula de retención

A continuación se muestra la válvula de retención (válvula de control del sistema de alimentación). El


ensamble contiene un circuito de retención o de sobrecentrado para retener la presión en los puertos
CR y otro circuito de sobrecentrado para controlar el flujo de aceite del puerto PB.

El circuito d e sobrecentrado que controla la p resión en CR se muestra en la mitad izquierd a del


esquema. Cuando el aceite fluye del puerto PR hacia los puertos CR, la válvula de retención se abre
y el aceite circula por la válvula de sobrecentrado. Cuando el aceite está fluyendo desde los puertos
CR hacia el puerto P R, la válvula de sobre centrado proporciona una resistencia de flu jo. La
resistencia de la válvula de sobrecentrado tiene la influencia del ajuste del resorte, la presión de CR y
la presión de PB. La c onfiguración del resorte siempre está fija para una aplicación en particular ,
pero las presiones de CR y PB cambian debido a influencias ajenas a la válvula.

DRILLING SOLUTIONS 7-185


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El circuito de sobrecentrado que controla el flujo del pu erto PB está represent ado en la mitad
derecha del esquema. La abertura de la válvula de sobrecentrado se ve influenciada p or su
configuración del resorte y las presiones en PR y PB. La válvula está establecida para que la presión
en PB por sí misma no sea suficiente para ocasionar que la válvula se abra. No obstante, la p resión
aplicada al puerto PR abrirá la válvula, ya que esta presión actúa en un área más grande dentro de la
válvula.

Válvula de sobrecentrado

La válvula de sobrecentrado se encuentra en el circuito hidr áulico para proporcionar una resistencia
para reducir la polariza ción del mo vimiento de la cabeza giratoria ocasionada p or la gravedad. La
válvula es un dispositivo controlado por presión y puede restringir el flu jo a cualquier nivel necesario
para sostener la presión de respaldo deseada. La válvula tiene un puerto de “cilindro”, puerto de
“válvula” (que está conectado a la bomba) y un puerto “piloto”. El puerto piloto normalment e está
conectado al lado del puerto “A” del circuito de la bomba.

Mientras recoge la tub ería de perf oración, el aceite de la bomba fluye a través de la válvula d e
retención sin restricció n alguna. Cuando el flujo de la bomba se re vierte, el aceite que sale del
cilindro no puede pasar por la válvula de sobrecentrad o hasta que la presión del piloto es
suficientemente mayor para abrir el alivio.

Válvula de control de presión

La válvula de control de presión es una válvula de alivio proporcional controlada electrónicamente.

Válvula de dos vías

La válvula de dos vías t iene una po sición cerrada y una posición a bierta que se pu ede activar por
medio de un émbolo. En la posición normal, el resorte de la válvula mantiene la válvula cerrada para
que el aceite no pueda fluir del puerto “P” al puerto “T”. Sin embargo, cuando se presiona el émbolo,
la válvula cambia y permite el flujo libre.

7-186 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Ensamble de la válvula de paso

Los ensambles de la válvula de p aso que se utilizan para los circuitos de giro y alimentación del
perforador también se utilizan para el circuito de propulsión. Puede encontrar una descripción de sus
características y el esquema en la sección “Circuito de propulsión” de este manual.

Válvula de control de propulsión/perforación

La Válvula de control de propulsi ón/perforación que se utiliza para los circuit os de rotación y
alimentación del perfor ador también se ut iliza para el circuito de pro pulsión. Puede encontr ar una
descripción de sus características y el esquema en la Sección de “Propulsión” de este manual.

Control de compensador remoto

En el modo de perforación, la s conexiones del ventilador del compensador se utilizan para


proporcionar interfaz con dispositivos de control de presión remota.

Esto permite que el operador controle remotamente las bombas principales y proporciona variabilidad
y control infinito de la s presiones y velocidades del actuador. El conducto -4 muestra la con exión en
la bomba para el control remoto del compensador. El otro extremo de esta manguera se conecta a la
válvula de propulsión/perforación en el puerto "CP1" (presión del compensador). La bomba principal
del lado de la cabina pr oporciona flujo para el sistema de alimentación. Una man guera del p uerto
“VA” se conecta al puerto “CP2”. Cuando está en modo de perforación, el aceite del puerto “VB” fluye
a través de la válvula de perforación/propulsión hacia una válvula de control proporcional operada
eléctricamente.

El incremento de la potencia eléctrica a la bobina de la válvula de contr ol bloquea proporcionalmente


el trayecto de “VB” al tanque. Mientras más corriente, más incrementa la presión . Mientras menos
flujo pasa a través de la válvula, más alto es el potencial de presión de la bomba. Cuando el tra yecto
está totalmente bloqueado, la bomba puede generar una presión completa del compensador.

NOTA: Des energizar la bobina a bre la válv ula comple tamente. Por lo tanto, si el
circuito eléctrico está abierto para la válvula FEMA, no se desarrollará presión d e
alimentación o presión de torque de giro (si el límite de torque está en el
perforador).

DRILLING SOLUTIONS 7-187


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvulas de gato de dos vías

Las válvulas de gato de dos vías tienen po siciones cerradas y posiciones abiertas que pu eden
activarse por medio de émbolos. En la posició n normal, los resortes d e la válvula mantienen las
válvulas cerradas para que el ace ite no pueda fluir de l puerto “P” a los puertos “T”. Sin embargo,
cuando se presionan los émbolos, las válvulas se elevan y se permite el flujo libre.

Existen dos (2) válvulas de dos vías normalmente cerradas conectadas al ducto con los controles del
compensador para su penetración. Las válvulas de dos vías se utilizan en el "siste ma de control de
sobrepresión".

7-188 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Su propósito es ventilar la presión del compensador de la bomba de alimentación bajo determinadas


condiciones. Las válvulas se encuentran instaladas bajo los niples del tubo en los gatos de nivelación
del extremo de perforación. Cuando los gatos de nivelación se bajan al suelo y el perforador se eleva
de sus pistas, los niples del tubo en los cilindros del gato se mueven hacia arriba. Esta acción aleja el
niple del é mbolo en la válvula de dos vías. Si, por alguna razón, ninguna base amortiguadora del
gato tiene contacto con el suelo, el niple en el cilindro desciende y e mpuja el é mbolo hacia abajo.
Esto abre la válvula de dos vías, lo que permite que toda la presión se ventile del puerto “A”. Esto
reduce toda la presión de la bomb a hasta que la base amortiguadora del gato esté firme mente de
nuevo en el suelo. E sto puede suceder si el perforador no coloca los dos gatos de nivelación sobre
suelo seguro cuando in icia el agujero o puede suceder si el suelo cede bajo uno de los gato s del
extremo de la perforación.

Control de sobrepresión

Las conexiones para los controles de sobrepresión son parte de la válvula de prop ulsión/perforación.
Cuando está en el mod o de perforación, el perf orador tiene la capacida d de aplicar 75,000 libras de
fuerza sobre la punta. El perforador está diseñ ado para ventilar la fuerza de penetración si el suelo
cede debajo de los gatos o si por alguna otra razón, el perforador no tiene apoyo.

Los puertos etiquetados “OP1” y “OP2” son usuales para el puerto “VA” de la bomba de alimentación
y están conectados por mangueras a las válvulas de control de sobrepresión. Estas válvulas están
instaladas, una en cada uno de los gatos de nivelación del extremo de perforación del lado delantero
(al frente). Si por alguna razón, el perforador no cuenta con el apoyo del gato de nivelación, el niple
del tubo caerá por la gravedad y a plastará el botón, como se muestra. Esto abre el trayecto del
tanque, ventilando el puerto “VA” del compensador de la bomba de alimentación.

NOTA: El s istema de control de Sobrepresión debería comprobarse diariamente


para gara ntizar una funcionalidad adecuada. Si el sistema no funci ona
adecuadamente, debería apagar el perforador inmediatamente. El perforador d ebe
permanecer apagado y no se d ebe utilizar hasta que se repare el sistema de
control de Sobrepresión.

DRILLING SOLUTIONS 7-189


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

EL OPERADOR ES RESPONSABLE DEL


FUNCIONAMIENTO SEGURO DEL PERFORADOR
Prueba del sistema de sobrepresión
No pruebe el Sistema de control d e sobrepresión con el tubo perforación o la broca contra el suelo.
Únicamente pruebe el sistema con la cabeza giratoria contra los topes de la torre inferior.

Paso uno:

Nivele el perforador con las pistas a aproximadamente 1 a 2 pulgadas ( 50.8 mm) del suelo. El peso
del perforador lo deben sostener totalmente los gatos de nivelación.

Paso dos:

Eleve la torre y asegúrela en la posición vertical.

Paso tres:

Alimente la cabeza giratoria en forma descendiente contra los topes inferiores de la torre.

Paso cuatro:

Incremente lentamente la presión de penetración hacia la presión inferior máxima (3400 psi).

Paso cinco:

Levante lentamente del suelo el gat o de nivelación del lado de la cabina. La presión de alimentación
debe ventilarse inmediatamente cuando la base am ortiguadora del gato se levanta. La cabeza
giratoria normalmente se correrá un poco hacia arriba cuando la presión se ventile. Si la presió n se
ventila inmediatamente, diríjase al paso seis.

Si la presió n de alimen tación no se ventila, re duzca la presión del sistema con los controle s de
alimentación, vuelva a nivelar el perforador y c omuníquese inmediatamente con su supervisor para
las reparaciones del sistema.

Paso seis:

Repita los p asos 4 y 5, esta vez elevando leve mente el gato del lado del colector de polvo. Si la
presión se ventila cuand o la base a mortiguadora del gato se eleva leve mente del suelo, el sist ema
está funcionando.

Si la presión de penetración no se ventila, apague el perforador inmediatamente e informe cu alquier


problema que encuentre a su supervisor.

Funcionamiento del circuito de alimentación


En el esquema completo para el circuito de alimentación. El trayecto del flujo principal, representado
por las líne as continuas, es la arg olla cerrada que conect a la bomba principal con los cilind ros de
alimentación.

Selección de la trayectoria del aceite


El circuito de alimentación está conectado a la bomba principal por medio del ensamble de la válvula
de paso. Las válvulas de paso se elevan para conectar la b omba principal del lado de la cabina con
el circuito de alimentación cada ve z que se selecciona el modo de “perforación” con la válvula d e
propulsión/perforación. Esto se realiza al propo rcionar aceite al puerto “X ” y ventilar el puerto “Y” en
el distribuidor de paso. El aceite para este propósito lo suministra el circuito del ventilador a través
del ensamble de la válvula de control de propulsión/perforación.

7-190 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

En el modo de perforación, la válvu la de control del propulsión/perfora ción dirige el aceite hacia el
puerto "X" del distribuidor de paso y drena el puerto "Y". Al mismo tiempo, el aceite se drena de los
frenos de propulsión para asegurarlos. En este modo, la vál vula de control de propulsión/perfora ción
también conecta el co mpensador de la bomb a principal del lado de la cabina con el medidor de
penetración, la válvula de control de presión para el control de fuerza y las válvulas de dos vías para
el control de sobrepresión.

El operador controla la válvula de co ntrol de presión de alimentación desde la cabina del perforador.
Esta válvula retiene la presión “VA" de la bomba principal al nivel que requiere el operador. A
cambio, esto retiene la presión “A” de la bomb a principal y como consecuencia, alimenta la presión
hacia abajo de la fuerza cada vez q ue los activa cualquiera de los gato s de nivelación del extremo
del perforador en el perforador.

Extensión y retracción del cilindro

El sistema de alimenta ción del perforador utiliza la bomba princip al del lado de la cabina y los
cilindros de alimentación en un circuito semicerrado. La presión de penetración máxima es de 3400
psi en todo s los per foradores Serie PV-270. El controlad or eléctrico proporcional en la cab ina del
operador acciona la bomba principal. Cuando la bomba no está en recorrido, el cilindro no se mueve.
Si la bomba está en el recorrido a cualquiera de los lados neutros, los cilindros de alimentación se
extienden o retraen a una velocidad proporcional al flujo de la bomba.

El funcionamiento de l a válvula de control del sistema de alimentació n permite q ue los cilindros de


alimentación funcionen en dos modos de velocidad diferent es mientras se extienden. En el mo do de
regeneración (velocidad más alta) , el a ceite que regresa a la válvula de contro l del sistema de
alimentación en los puertos "CR" se dirige a través de una válvula de secuencia int erna y una válvula
de retención donde se combina con el flujo extendido que va hacia los cilindro s. En el modo de
velocidad más baja, el aceite que regresa a "CR" fluye a través de un a válvula de sobrecentrado y
regresa al puerto "B" de la bomba principal. El modo de velocidad para extensión lo sele cciona
automáticamente la válvula de control del sistema de alimentación.

La válvula de control de l sistema de alimentación también corrige el de sequilibrio en el flujo dentro


del circuito de alimentación cuando los cilindros de alimentación se est án retrayendo. En retracción,
la cantidad de flujo d e aceite que ingresa a lo s puertos "CB" de la válvula es casi el doble de la
cantidad que la bomba puede aceptar. La mitad del aceite que regresa lo toma la bomba y el resto
del aceite sale del puerto “T” de la válvula d e control del sistema de alimentación y regresa al
distribuidor de retorno en otro circuito.

Llenado/reabastecimiento de la argolla

El aceite necesario para cargar inicialmente el circuito de alimentación lo recoge la bomba de carga
de la bomb a principal en el puerto “C”. El puerto "C" s e conecta al distribuid or de succión del
perforador. La bomba d e carga inyecta continua mente aceite en la argolla principa l para compensar
la fuga normal en los c omponentes individuales y para compensar el aceite que se cae de la argolla
por medio del circuito de enjuague en el distribuidor de paso.

La fuga de la bomba principal la recolecta la caja de la bomba y regresa al distribuidor de drenaje por
medio del puerto "D" de la bomba. Cuando la b omba está en neutro, e l flujo de fuga de la bomba lo
suplementa el flujo de carga que proviene de la válvula de alivio de carga en la bomba.

El circuito de enjuague en el distribuidor de paso saca el aceite adicion al del circuito de alimentación
cuando los cilindros d e alimentación se están retrayend o. Este aceite regresa al distribuid or de
drenaje. Cuando los cilindros se extienden, la presión de la carga en el lado “B” de la bomba principal
cae a menos de 150 psi y el circuito de enjuague no permite ningún flujo.

DRILLING SOLUTIONS 7-191


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El distribuidor de paso proporciona una conexión de reabastecimiento adicio nal al circu ito de
alimentación en “CH”. Este puerto está co nectado al distr ibuidor de la supercarga que retien e una
presión de aproximada mente 100 psi. Cuando se exti enden los cilind ros de alimentación, el aceite
fluye del di stribuidor de supercarga hacia la entrada de la bomba para corregir el desequilibrio de
flujo ocasionado por las diferencias de área en los cilindros de alimentación.

Sistema de rotación

La función del sistema de rotación es girar la broca y la tubería de perforación mientras perfora o sale
del agujero. La fuerza de rotación proviene d e dos moto res de rota ción ubicados en la cabeza
giratoria.

El circuito de rotación es un sistema de transmisión h idrostática de argolla cerrada. La velocidad de


giro es variable de 0 a 150 rpm a u n desplazamiento mínimo (6500 pies/lb de torque). La salida de
torque máxima del circuito de rotación es 9000 pies/lb bruto a un desplazamiento máximo (110 rpm).
Este valor de torque se logra al ajustar ambas configuraciones de desplazamiento del m otor al
desplazamiento máximo y ajustar el desplazamiento de la bomba a un máximo con el motor en rpm
clasificadas totales.

El giro lo produce el flujo de aceite de la bo mba principal (DCS) que ingresa en los motores de
rotación. El operador controla la dirección de la rotación. Si el co ntrolador de rot ación está jalado
hacia adelante, la cabeza giratoria gira en dirección hacia adelante. Si el controla dor de rotación se
empuja lejos del operador, la cabeza giratoria gira en dirección contraria o dirección de interrupción.

Los componentes básicos del circuito de rotación s on la bomba principal lateral (DCS), controlador ,
válvulas de paso, válvula de vaivén de aceite caliente, motores de rotación, cabeza giratoria, válvula
de control del motor, válvula de control de f lujo, válvulas de alivio, distribuidor y tubería. Puede
encontrar una explicación de la función y funcionami ento de la válvula de vaivén de aceite caliente y
reabastecimiento en la sección de “Circuito de propulsión” de este manual. Lo mismo es cierto para
las válvulas de paso. En el modo “p erforar”, las válvulas de paso reciben la presión del piloto en los
puertos “X”. Esto cambia las cuatro válvulas de paso principales de la posición “P” a “B” y “A” a “T”.

7-192 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-193


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-194 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Bomba principal

Las bombas principale s que se utilizan para los circuito s de rotación y alimentació n del perfor ador
también se utiliza n para el cir cuito de pro pulsión. Puede encontrar una de scripción de sus
características y el esquema en la sección “Circuito de propulsión” de este manual.

Motores de rotación

Los motores de rotación son motore s de pistón axial y desp lazamiento variable. Cada motor tiene
un desplazamiento máximo total de 6 pulg adas cúbicas por revolución (pulgadas 3/rev). El
desplazamiento es variable de 3.0 a 6.0 pulgadas 3/rev por motor.

El procedimiento de aju ste del motor se muestra en la sig uiente sección de ajust e. El motor DCS
tiene un bloqueo de la válvula de control del motor atornillad o en la parte superior, que contien e una
válvula de vaivén y u na válvula reductora. La válvula reductora d e presión está establecida
adecuadamente a 500 psi. Las 500 psi se utilizan para suministrar flujo al servo interno del motor. La
presión de servo funcionamiento debe estar limitada a un máximo de 500 psi. La válvula reductora de
presión, cuando se ajusta adecuadamente, garantiza que el servo no esté sobrepresurizado.

Ya que los motores son de tipo pistón, requieren un drenaje de caja para permitir que la fuga interna
normal se escape. Una válvula de retención de 25 psi se encuentra en el conducto de dr enaje,
ubicado en la tubería directa cerca de la parte inferior de la torre. Su propósito es evitar que las cajas
del motor se drenen cuando la torre está en posición horizontal o el perforador no está funcionando.

Una válvula de alivio/retención atmosférica de 140 psi está ubicada en uno de los puertos de drenaje
de la caja en uno de los motores. Su propósito es proporcionar una “ventilación” de emergencia de la
presión en exceso de la caja si la manguera de drenaje se retuerce, estrangula u obstruye.

El servo sistema de la placa oscilante, que se muestra en el esquema como una caja colocada sobre
el motor, controla el desplazamiento del motor. Dentro de la caja se encuentran tres triángulos y un
círculo que representan la suma de servo funciones de ent rada y salida. El servo recibe aceite para
suministrar energía a sus sistemas desde el puerto “H” del motor. También recibe una entrada desde
un arreglo mecánico de resortes y pistones indicada por la cubierta y el resorte que se encuentran en
la parte superior de la servo envoltura. El desplazamiento del motor se puede establecer a su nivel
máximo o a su nivel mínimo al energizar el puerto “X” o el puerto “Y”, respectivamente, en el motor.

DRILLING SOLUTIONS 7-195


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Ajuste de desplazamiento del motor de rotación

Ajusta la velocidad de r otación con la bomba a recorrido completo para lograr mejores result ados.
Ambos motores de rotación son variables. Esto s se pueden ajustar desde el desplazamiento mí nimo
de tres pulgadas cúbicas por revolución, hasta la configuración máxima de seis pulgadas cúbicas por
revolución.

Los tornillos de desplazamiento inferior se utilizan para incrementar o reducir el desplazamient o de


los motores de rotación ; por consiguiente, incrementan o reducen la velocidad de rotación del tubo
de perforación. Para ajustar la velocidad de rotación retire la tuerca de la tapa, afloje la contratuerca
y gire los tornillos de aj uste. Gire h acia la derecha para re ducir el desplazamiento (incrementar l a
velocidad de rotación) o hacia la izquierda para incrementar el desplazamiento (reducir la velocidad
de rotación). Los dos motores son idénticos. Es mejor mantener el de splazamiento de ambos lo más
parecido posible. Esto lo puede log rar al conta r las ro scas expuestas de los torn illos de a juste e
igualar en ambos el nú mero de roscas expuestas. Luego, gire los dos tornillos unif ormemente hasta
que se alca nce la velo cidad de la rueda deseada. No se utilizan lo s tornillos d e desplazamiento
superior. Es posible que sea necesario sacar totalmente los tornillos superiores para permitir el ajuste
deseado de los tornillos inferiores.

Los dos co ntroles de entrada del motor deben tener un diseño interno idéntico. El dibujo anterior
muestra la coloca ción adecuada de las pa rtes internas de los controles. C uando reemplaza
cualquiera o ambos motores de rotación, de be asegurarse de que l os motores nuevos tengan su
controlador de entrada configurado de la mism a manera que el motor que retiró. Los carretes de
control interno no son i dénticos y pueden intercambiarse de arriba hacia abajo, dependiendo de la
aplicación. Los carretes tienen "tierras" de diferentes longitudes. El resorte interno también se puede
utilizar en cualquiera de los extremos, dependiendo de la aplicación. Tome nota de las posiciones de
los carretes y del resorte dentro del control del motor original y asegúrese de que el motor nuevo esté
configurado de la misma manera.

Válvula de control del motor de rotación

La válvula de control del motor es un ensamble que está atornillado a la parte superior de uno d e los
motores de rotación. El ensamble contiene una válvula de vaivén, una válvula de reducció n de
presión y un distribuidor. La válvula de vaivén recibe aceite de ambos lados del motor hacia sus do s
extremos. Si la presión disponible en uno de los extremos es mayor que la presión en el otro
extremo, la bola de vai vén cambia hacia la presión baja y sella ese puerto. Entonces se lib era la
presión más alta para que fluya hacia la válvula reductora de presión.

7-196 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La válvula reductora de presión es responsable de reducir la presión d el aceite ha cia una pre sión
más baja para que se pueda utilizar en el sistema del servidor del m otor de ro tación
(aproximadamente 500 psi). La válvula reductora de presión se abrir á, cerrará o incluso to mará
aceite en re versa para mantener la presión del puerto "REG" al valor establecid o por el ajust e del
resorte. Cualquier aceite que la válvula reciba d e regreso del puerto “REG” fluye h acia el puerto de
drenaje de la válvula desde donde se puede regresar a la caja del motor.

Al igual que con las b ombas principales, las placas oscilantes de los motores de rotació n están
accionadas hidráulicamente por medio del servo hidráulico dentro del motor. Esto se logra con el uso
de la válvula de control del motor. No existe bomba de carga dentro del motor; por lo tanto, la válvula
de control del motor está diseñada para que contenga una válvula de vaivén que selecciona el puerto
del sistema de alta presión. La bola “se mueve en vaivén” hacia adelante y hacia atrás, por medio de
la presión desde la argolla principal. La fuente la determina la dirección de la rotación. Una parte del
flujo de aceite del sistema se utiliza para el “servo” control.

La presión en la presió n del siste ma de rota ción puede alcanzar ha sta 4500 psi. Por lo tanto, se
requiere de una válvula reductora de presión dentro de la válvula de control del motor para reducir y
controlar la presión hacia el servo. El reductor limita el servo suministro a 500 psi y dirige el aceite de
presión reducida al servo puerto o al puerto "H" del motor. La primera vez que la b omba del sistema
de rotación está en ciclo después de cada ajuste del tornillo de desplazamiento del motor, se mueve
la placa oscilante. La placa oscilant e permanece en esa posición de de splazamiento hasta que se
realice otro ajuste al tornillo. La válvula de con trol del motor se debe reemplazar como una u nidad
completa. No se requieren ajustes.

Funcionamiento del circuito de rotación

En el esquema compl eto para el circuito de rotación se encuentra el trayecto de flujo principal,
representada por los conductos sólidos, se encuentra argolla cerrada que conecta la bomba pri ncipal
con los motores de rotación.

Rotación

La bomba principal lateral (DC) (rotación) se co ntrola al mover un contr olador eléctrico proporcional
ubicado en la consola del operador en la cabina del op erador. El controlador hace funcion ar el
recorrido de la bomba para controlar el flujo d e aceite. Cuando la bomba ya no está en ciclo (el
controlador está en la posición ce ntro/apagado), no fluye aceite en la argolla de transmisión y los
motores de rotación no giran. Si la bomba está en ciclo (hacia adelante o en reversa), los motores de
rotación girarán en una u otra dir ección. La velocidad del motor de rotación es proporcion al a la
cantidad de flujo de la bomba principal (cantidad del movimiento del controlador).

DRILLING SOLUTIONS 7-197


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Control de desplazamiento del motor

El aceite se debe su ministrar a los puertos “H” del motor para impulsar el servo sistema de
posicionamiento de la placa oscilan te. El aceite para este propósito d ebe estar a una presió n más
baja de la que se encuentra normalmente en la argolla. Un a válvula reductora de presión (válvula de
control del motor) instalada externamente en el motor de rotación proporciona este aceite.

El aceite disponible en el puerto “ REG” de la válvula de control del motor se suministra hacia lo s
puertos “H” en ambos motores de rotación. La presión del aceite mueve las placas oscilantes del
motor hacia la posición que requieren los ajustes de desplazamiento mecánico en cada mot or. El
ajuste de los motores para desplazamientos menores ocasiona una velocidad más alta y un torque
más bajo.

Válvula de control de propulsión/perforación

El cambio de la válvula de propulsión/perforación a “perforación” dren a el aceite de la alarma de


propulsión y los puertos “y” de las válvulas de paso. Esta acción también presuriza los puertos “X” de
las válvulas de paso y las cambia hacia el modo de perforación.

Ya que ambas bombas estarán fun cionando a diferentes presiones en perforación y propulsión, se
tenía que encontrar un a manera de cambiar las configura ciones de alivio. Esto se realizaba con la s
válvulas de retención "piloto a abierto". Al permitir flujo a través de la válvula de retención en el modo
de perforación, el compensador se puede ajustar con una válvula de alivio remoto para alimentación
y rotación. Por lo tanto, cuando la válvula de propulsión/perforación se cambia, la presión piloto se
aplica a la parte trasera de las dos válvulas de retención y éstas se mantienen abiertas. Esto permite
que cada compensador esté regulado por la válvula de alivio de penetración o la válvula de alivio de
torque, ambas en el panel del operador.

Selección de la trayectoria del aceite

Las únicas interrupciones en las argollas principales son las cuatro válvulas de paso. Las válvulas de
paso cambian para con ectar la bo mba principal del lado del colector de polvo (lado opuest o de la
cabina) con los motores de rotación cada vez que se selecciona el modo de "perforación". Esto se
realiza al proporcionar aceite a los puertos “X” y ventilar los puertos “Y” en los distribuidores de paso.
El aceite p ara este pr opósito lo suministra el distribuidor del circu ito del ventila dor a través del
ensamble de la válvula de control de propulsión/perforación.

En el modo de Perforación, la válvula del sele ctor de propulsión/perforación dirige el aceite hacia los
puertos "X" del distribuidor de paso y drena los puertos "Y". Al mismo t iempo, el aceite se drena de
los frenos de propulsión para asegurarlos. En este modo, la vál vula de pro pulsión/perforación
también conecta el co mpensador de la bomba principal al medidor de rotación y, en algunas
aplicaciones, una válvul a de control de presió n. Un punto que se debe recordar es que con e l
perforador apagado, el sistema de control se coloca e n forma predeterminada en el modo de
Perforación. Esa es la razón por la que el resorte en el Paso está en el lado del puerto “X”.

Llenado/reabastecimiento de la argolla

El aceite n ecesario para cargar in icialmente y mantener llena cada argolla principal lo re cibe la
bomba de c arga de la bomba principal en el puerto “C”. El puerto "C" s e conecta al distribuidor de
succión del perforador. La bomba de carga inyecta continuamente aceite en la argolla principal para
compensar la fuga normal en la bomba, motor y válvulas, y para compensar el aceite que se cae de
la argolla por medio del circuito de enjuague en el distribuidor de paso.

La fuga de la bomba principal la recolecta la caja de la bomba y regresa al distribuidor de drenaje por
medio del puerto "D" de la bomba. Cuando la bomba está en neutro, el flujo de fuga de la bomba lo

7-198 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

suplementa el flujo de carga que pr oviene de la vá lvula de alivio de car ga en la bo mba. La fuga del
motor de ro tación se acumula en la caja del motor y tambi én regresa al distribu idor de drenaje. La
presión del aceite en la caja debe exceder 30 psi para abrir una válvula de retención en el distribuidor
de drenaje. El propósito de la válvula de retención es mantener las cajas del motor llenas de aceite
en todo momento.

El circuito de enjuague en el distribuidor de paso saca el aceite adicion al del circuito cerrado cuando
la bomba principal no está en neutro. Este aceite regresa al distribuidor de drenaje. El distribuidor de
paso proporciona al circuito una conexión de reabastecimiento adicional en el puerto “C”. Este puerto
está conectado al distribuidor de la supercarga que retiene una presión de aproximadamente 100 psi.
Si la presión en el circuito de rotación intenta caer por d ebajo de la presión de supercarga, una
válvula de retención en el distribuidor de paso se abrirá para permitir el flujo en el lado adecuado del
circuito de rotación.

DRILLING SOLUTIONS 7-199


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

CIRCUITO DE LA FUNCIÓN AUXILIAR


Funciones auxiliares
El circuito de la función auxiliar realiza todas la s tareas relacionadas con el proceso de perforación
real, con la excepción de la rotación y ali mentación del perforador. Algunas de estas tareas son
elevación de la torre, elevadores, cortinas p ara polvo, gatos de nivelación, inyección de agua,
recolección de polvo, cambiador de varillas, ll ave de interrupción oscilante, l lave de interru pción
deslizante, soporte de la varilla, soporte de la torre, soporte del perforador en ángulo, indexación de
varilla, tensión del cable, enfriamiento de aceite y aire.

La bomba doble suministra dos ensambles de válvula: una válvula de siete (7) carre tes y una válvula
de once (1 1) carretes. Cada secci ón de los e nsambles de la válvula controla un a función a uxiliar
específica. Una explicación de las funcione s auxiliares se divide en dos secciones, cada una
corresponde a los en sambles de la válvula y c ada ensamble dividido e n las secciones de la v álvula
(o carretes) y las funciones que cada sección de cada ensamble de válvula controla. Una discusión
breve de los componentes que se encuentran en el Cir cuito de fun ciones auxiliares precederá la
revisión de estos circuitos.

Componentes

Los componentes del circuito de función auxiliar son la bomba doble, motores, cilindros, vál vulas,
enfriadores y filtros que se requieren para realizar las funciones de perforación. Una revisión de estos
componentes y cómo estos está n representados gráficamente, le ayudarán a obte ner una visión
clara de la s funciones auxiliares. Tome nota que el sistema de e nfriamiento se explicará po r
separado.

Bomba doble

La bomba doble está u bicada en la posición inferior de la caja de engranajes de la dire cción de la
bomba de tres agujero s, debajo de las bombas principales de alimentación/rotación y propulsión. La
bomba doble es una bo mba tipo paleta de desplazami ento fijo de dos secciones. Los dos elementos
de bombeo dentro del e nvolvente tienen una e ntrada en común y dos salida s separadas, según se
muestra en el esquema que aparece a continuación.

El círculo contiene un triángulo, que significa u na dirección de flujo. La primera se cción (sección 1)
de cada bomba se denomina gráficamente "P1" y la segunda sección (sección 2) de cada bomba se
denomina "P2". La sección 1 de la bomba p uede suministrar más a ceite que la sección 2 de la
bomba para una velocid ad determinada del eje de entrada. La succión para la bomba se deno mina
“S”.

7-200 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La sección P1 suministra el flujo de aceite para el circuito d el ventilador y el circuito de cilindros de


tensión del cable. La sección P2 suministra el flujo de aceit e a la vál vula de 7 carre tes y luego a la
válvula de 11 carretes. La succión de la bomba doble vien e a través d el distribuidor de succión del
depósito hidráulico e ingresa a la bomba a través de una manguera de 2”.

El suministro de aceite para todos los circuit os hidráulicos proviene del depósito hidráulico a tr avés
de un colador, una vál vula de cierre, tubo de s ucción y distribuidor de succión de supercarga. Las
dos secciones de la bomba doble recopilan el aceite de un tubo de succión. Cada sección de la
bomba doble suministra un grupo diferente de funciones.

Circuito de la bomba P1

La sección P1 de la bo mba doble impulsa el motor del ventilador de l paquete d el enfriador. Esta
sección también suministra aceite piloto para utilizar lo en las funcion es de propulsión, circu itos de
alimentación y rotación y funciones del circuito de tensión del cable.

Después que el ace ite P1 se utilizó para impulsar lo s motores, éste pasa a travé s del enfriador de
aceite y los filtros del sistema y lue go se suministra al dist ribuidor de supercarga para utilizarlo en
otros circuitos.

Circuito de la bomba P2

La sección P2 de la bomba doble suministra los requerimientos de flujo para las funciones de la
válvula de 7 carretes y de 11 carretes.

Todo el aceite en el circuito P2 se mezcla con el aceite del distrib uidor de dre naje de ret orno e
ingresa a los filtros de retorno principales del sistema, en donde se dirige al distribuidor de succión de
supercarga para utilizarlo en los circuitos de propulsión, rotación y alimentación del perforador.

Motores

A continuación se mues tran los símbolos que representan un motor. El círculo pu ede contener un
triángulo que apunta hacia adentr o desde uno de los puertos de trabajo (unid ireccional) o un
triángulo que apunta hacia adentro desde ambos puertos (bidireccional).

Los dos motores que se muestran son de desplazamiento fijo. Esto significa que la velocidad sólo
puede cambiarse al cambiar el flujo de suministro del motor. Las líneas punteadas que se alejan del
círculo muestran que la fuga de la caja del motor se separa del motor por la parte externa.

DRILLING SOLUTIONS 7-201


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Cilindros

A continuación se muestran los símbolos que r epresentan un cilindro. Estos son cilindros de doble
acción de varilla simple . “Doble acción” sign ifica que el ci lindro puede recibir en ergía del si stema
hidráulico para extenderse y retraerse. “Varilla individual” signifi ca que el cilindro únicamente tiene
una varilla que se extiende de un extremo del tubo del cilindro.

El símbolo del cilindro de la derecha muestra un arr eglo diferente de puertos (a través del puerto de
la varilla) y un arreglo de válvula integral. L a sección de la válvula es un cir cuito de válvula de
sobrecentrado doble que asegura efectivamente el cilindro (en la sección del cir cuito de ro tación y
alimentación de este manual p ara la de scripción del funcionamiento de una válvula de
sobrecentrado). Las válvulas se configuran en la fábrica p ara que abran a una presión de alivio de
4000 psi. El símbolo del cilindro e n el centro incluye una válvula de retención y un orificio para
controlar el modo de retracción.

Válvulas de alivio

Las válvulas de alivio se utilizan en muchas ubicaci ones en el ci rcuito de fu nción auxiliar. A
continuación se muestra el símbolo que representa una válvula de alivio

La envoltura de la vál vula básica (caja) contiene una flecha en la posición normalmente cerrada. El
resorte de longitud ajustable sostie ne el carrete de la válvula en la p osición cerrada hasta que la
presión de admisión sobrepasa la fuerza del resorte. La vá lvula se abre y cierra s egún se requiere
para limitar la presión máxima en su entrada.

Válvulas de retención

La válvula d e retención es una válvula de una vía del circuito hidráulico. El flujo e n el extre mo del
resorte de la válvula empuja la bola a su lugar para bloquear el flujo del líquido (dirección de bloqueo
de flujo). El flujo en el extremo de la base de la válvula empuja la bola hacia afuera de su lugar para
permitir el flujo del líquido (dirección de flujo libre). Normalmente, el resorte de la válvula de retención
se carga co n anticipación en la fábrica para proporcionar una presión de abertura de válvula no
ajustable y preestablecida en la dirección de flujo libre.

7-202 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de dos vías

La válvula de dos vías t iene una po sición cerrada y una posición a bierta que se pu ede activar por
medio de un émbolo.

En la posición normal, el resorte d e la válvula mantiene la válvula cerrada para que el ace ite no
pueda fluir del puerto “ P” al puert o “T”. Sin embargo, cuando se p resiona el émbolo, la válvula
cambia y permite el flujo libre.

Válvulas de retención

Las válvulas de retención se utilizan en todos los circuitos de funciones auxiliares para mantener los
motores y los cilindros cerrados y proporcionar un movimi ento de car ga suave. A continua ción se
presenta el esquema de las válvulas de retención.

La Válvula de retención es un dispositivo de control de presión que recibe señ ales piloto de la
presión de actuación al igual que de la presión de retorno. Cuando la influencia de ambas señales es
suficiente para sobrepasar la configuración del resorte de la válvula, la válvula se abre para permitir
un flujo controlado. La válvula también puede pr oporcionar protección contra la caída accidental de
una carga. La válvula está usualmente establecida para una presión de abertura más alta que la que
puede generar la carga en sí, por lo que si se pierde la presión de actuación, la válvula se cierra.

DRILLING SOLUTIONS 7-203


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvulas de retención piloto

A continuación se muestra el esquema de la válvula de retención piloto. La válvula de retención piloto


se es otro tipo de válvula de retenci ón que se u tiliza para asegurar los componentes hidráulicos en
su lugar.

La válvula funciona igual que una válvula de retención en una dirección de flujo y se bloquea en l a
dirección de flujo en reversa. En la dirección de flujo en reversa, la válvula puede accionarla e l piloto
para permitir el flujo en reversa. Una vez que el piloto haya accionado la válvula, el aceite fluye con
muy poca restricción.

Válvulas de secuencia

Se utilizan dos tipos d e válvulas de secuencia en el circui to de funcio nes auxiliares. La válvula de
secuencia que se muestra se utiliza con los cilindros tensores de cable.

El símbolo de válvula consta de un a caja con una flecha colocada para representar una trayectoria
de flujo bloqueado. Un resorte de longitud ajustable mantiene la válvula cerrada h asta que la presión
de admisión, que funcio na en el extremo opuesto del carret e de la válvula, sobrep asa la fuerza del
resorte. Cuando esto sucede, el aceite tiene lib ertad para fluir a través de la válvula. Es importante
notar que habrá una caída de presión consta nte a través de la válvula de secuencia igual a la
configuración del resorte de la válvula.

La válvula de secuen cia que se mu estra a continuación se utiliza con los cilindros de soporte de la
varilla. La válvula es similar a una válvula de alivio pero la cámara de resorte de la válvula d e
secuencia no se drena con flujo descendente.

7-204 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Cuando entra aceite a la válvula de secuen cia a través d el puerto “V B”, éste fluy e a través de la
válvula hacia el puerto “C2B”. Cuan do el flujo del puerto "C2B" se detiene (el cilindr o alcanza el final
de su ciclo), la presión aumenta al nivel requerido para abrir la válvula de secuencia izquierda y el
aceite fluye hacia el p uerto "C1B". El aceite que regresa a los puert os “C2A” y “C1A” puede fluir
libremente hacia el puerto "VA" de la válvula de secuencia.

Cuando se suministra aceite al puerto "VA" de la válvula de secuencia, el otro elemento en la válvula
funciona de manera similar. Los puertos de prueba en el ensamble de la válvula de secuencia
proporcionan un lugar para supervisar la pre sión mientras se establecen los cartuchos de la válvula
individual.

DRILLING SOLUTIONS 7-205


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de siete (7) carretes

7-206 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La válvula d e 7 carretes es un ensamble forma do de siete válvulas individuales de 4 vías con una
entrada y salida en común. Las válvulas de 4 vías funcionan de manera eléctr ica y son v álvulas
proporcionales centradas y cerradas con capa cidades de sensor de carga y compensación de
presión. Tres de las secciones tiene n válvulas de alivio de puerto individual. La sección de entrada
para el ensamble de la válvula contiene una válvul a de descarga, una válvula de alivio, una válvula
reductora y un filtro p ara suministrar aceite piloto a la s secciones de la válvula de 4 vías. A
continuación se muestra el esquema del ensamble de la válvula de 7 carretes.

El aceite entra en la sección de entrada en el puerto “P”. El aceite puede salir de la sección a través
del paso "paralelo" en la esquina superior derecha del esquema de la sección o a través del
"descargador" hacia el puerto "T" de la sección. Cuando el paso paralelo está bloqueado, todo el flujo
de aceite debe salir a través del descargador. El flujo de aceite total también lo puede proporcionar el
descargador para que parte del flujo vaya en cada dirección.

El descargador de la sección de entrada recibe señales del paso paralelo y de una s eñal del “sensor
de carga” d e las válvulas de 4 vías. La presió n en el paso “paralelo” debe ser 20 0 psi más q ue la
presión del “sensor de carga” par a abrir el d escargador. Sin presió n del "sensor de carga ", el
descargador se cierra y enruta el aceite al pa so "paralelo" en donde lo pueden utilizar las secciones
de la válvula de 4 vías. Cuando se recibe de vuelta una señal del “sensor de carga” de las secciones
de la válvula, el descar gador acelerará el flujo de aceite entre las d os salidas para mantener la
presión del paso "paralelo" en 200 psi más que la presión que requieren las secciones de la válvula.

DRILLING SOLUTIONS 7-207


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El alivio de admisión proporciona una forma p ara controlar la señal de "sensor de carga" máxima
permitida y, por lo tanto, la presión máxima de trabajo de la válvula. Cuando la señ al de "sensor de
carga" incrementa a la configuración de alivio, el alivio se abre para evitar que la señal suba más. El
descargador permitirá que la presión del paso "paralelo" exceda esta configuración en 200 psi.

El filtro p iloto y la válvula reductora en la sección de entra da proporcionan una p resión de trabajo
reducida para los controles eléctricos proporcionales en las secciones individuales de la válvula de 4
vías. La presión de funcionamiento que proporciona la válvula reductora es 200 a 220 psi.

Las secciones de la válvula de cu atro (4) vías de la válvula de 7 ca rretes son similares y están
representadas gráficamente.

Los componentes de la válvula d e 4 vías son el compensador de presión (representado por el


símbolo de caja en la esquina sup erior izquierda), la válvula direccio nal (representada como una
válvula de 4 vías de centro cerrado de 3 posiciones), las válvulas de a livio del puerto individual y la
válvula de vaivén del "sensor de carga".

El compensador de pr esión es el dispositivo que determina cuánto aceite ob tendrá la válvula


direccional. El compensador recibe una señal de presión del aceite qu e éste descarga. Esta seña l
intenta mantener el compensador abierto para que el aceite pueda fluir libremente. Cuando la válvula
direccional está elevada, el compensador recib e una segunda señal d e cualquiera que sea el puerto
de trabajo que reciba el flujo.

Esta señal indica que la presión de trabajo necesaria para mover la carga de trabajo y esta presión (y
un resorte) tratan de cerrar el compensador. El compensador acelerará el flu jo de aceit e en
respuesta a las dos señales de presión para suministrar con exactitud la cantidad de aceite que la
válvula direccional necesita para funcionar. Si la presión en el paso paralelo es mayor que lo que la
carga requiere, el compensador mantendrá cu alquier caída de presió n requerida para mant ener la
válvula direccional a la presión adecuada de funcionamiento.

La válvula direccional normalmente se retiene en su posición central (cerrado) con resortes. Ésta se
cambia al aplicar señales de corriente eléctrica a lo s controles de presión electro hidráulica
proporcional en los extremos de la válvula. Los controles de la presión reciben el aceite piloto de la
sección de entrada. Cuando el control de presión recibe una señal eléctrica, éste proporciona presión
de piloto a un nivel que es proporcional a la señal eléctrica. La presión que resulta empuja el carrete
de la válvula contra sus resortes de centrado. La cantidad de movimiento y, por lo t anto, la cantidad
de flujo, es proporcional a la presión de posicionamiento.

7-208 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El flujo máximo disponible en una sección de válvula direccional en particular lo indica un número
cercano al símbolo del compensador de presión. Cada carrete tiene una función en particular y el
flujo máximo necesario se selecciona adecua damente. Cada carrete también está equipad o con
limitadores de flujo, los cuales se utilizan úni camente en la sección del colector de polvo. Las
válvulas de alivio del pu erto son responsables d e limitar la presión de funcionamiento del puerto de
trabajo a niveles de diseño. Cuando la presión del puerto de trabajo alcanza la configuración de la
válvula, la válvula se abre y el aceite fluye hacia el paso de retorno de la sección de la válvula.

Un vaivén del “sensor de carga” se encuentra e n cada una de las secciones de la válvula. El va ivén
determina si la presión más alta del flujo descendente es mayor que la presión dent ro de su sección.
Éste pasa su selección al flujo ascendente de la siguien te sección. Finalmente la presión de trabajo
más alta (la presión de "sensor de carga") alcanza la entrada de 7 carretes en donde la puede utilizar
el descargador de entrada. El aceit e que regresa de las se cciones de la válvula individual sale de la
válvula de 7 carretes a través del puerto “T” y regresa al distribuidor de retorno.

Secciones de la válvula de 7 carretes

1. Primera sección de la válvula

La primera sección de la válvula controla el motor del montacargas.

2. Segunda sección de la válvula

La segunda sección de la válvula controla los cilindros de elevación de la torre.

3. Tercera sección de la válvula

La tercera sección de la válvula controla los cilindros de la cortina contra polvo.

4. Cuarta sección de la válvula

La cuarta sección de la válvula controla el cilin dro del gato de elevación del lado d e la
cabina del perforador.

5. Quinta sección de la válvula

La quinta sección de la válvula controla el cilin dro del gato de elevación trasero en el
extremo del perforador que no perfora.

6. Sexta sección de la válvula

DRILLING SOLUTIONS 7-209


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

La sexta se cción de la válvula cont rola el gato de elevación del lado del colecto r de
polvo del perforador.

7. Séptima sección de la válvula

La séptima sección de la válvula controla el mo tor del colector de polvo y el motor de


inyección de agua. Estos circuito s están conectados de manera diferente, de man era
que el aceite de retorno de ambos motores no regresa al p uerto “T” de la válvula. Esto
permite que uno de los motores esté controlado al alimentar aceite al puerto “A” y el otro
motor esté controlado al alimentar aceite al p uerto “B”. El aceite de r etorno de ambos
motores se enruta de regreso al Distribuidor de retorno.

7-210 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de (11) carretes

DRILLING SOLUTIONS 7-211


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El diagrama del cir cuito de la válvula de 11 carr etes se muestra arriba. El diagrama de la válvula d e
11carretes se muestra a continuación. La válvula de 11 carretes funciona de manera similar a la de 7
carretes, pero no tiene un descargador de entrada o una vál vula de alivio de admisión. El
descargador de la válvula de 7 ca rretes utiliza la señal del sensor de carga máxima dentro del
ensamble, lo que mantiene la presión de funcio namiento dentro de ambos ensambles por deba jo de
3000 psi.

7-212 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Otra diferencia es que los componentes de limitación de presión en las secciones de la válvula de 11
carretes no son alivios de puerto. Los “limitantes comunes de presión” en algunas de las secciones
de la válvula de 11 carretes regula n la presión del "sensor de carga" de la secció n y un dispositivo
individual controla ambos puertos de trabajo dentro de una sección. Similar a la válvula de 7 carretes,
la entrada de la vál vula de 11 carretes tiene un filtro piloto y una válvula reductora para suministrar
sus controles electrohidráulicos.

Secciones de la válvula de 11 carretes

1. Primera sección de la válvula:

La primera sección de la válvula controla los cilindros del cambiador de varillas.

2. Segunda sección de la válvula:


La segunda sección de la válvula controla el cilindro de oscilación de la llave de
interrupción.

3. Tercera sección de la válvula:

La tercera sección de la válvula suministra al cilindro giratorio y el cilindro de abrazadera


de la llave de interrupción.
4. Cuarta sección de la válvula:

La cuarta sección de la válvula controla el cilindro de interrupción deslizante.

5. Quinta sección de la válvula:

La quinta sección de la válvula suministra al cilindro de abrazadera y al cilindro oscilante


de soporte de la varilla.

6. Sexta sección de la válvula:

La sexta sección de la válvula controla los cilindros de soporte de la torre.

7. Séptima sección de la válvula:

La séptima sección de la válvula c ontrola los cilindros de la torre de perforación en


ángulo.

8. Octava sección de la válvula:

La octava sección de la válvula controla el cilindro de indexación de la varilla.

9. Novena sección de la válvula:

DRILLING SOLUTIONS 7-213


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

La novena sección de la válvula controla un motor tensor de cable.

10. Décima sección de la válvula:

La décima sección de la válvula controla el otro motor tensor de cable.

11. La onceava sección de la válvula (opción de presión alta):

La onceava sección de la válvula controla el cilindro de aire opcional que controla la


válvula del acelerador neumático del perforador, que permite el f lujo de aire a través de
la tubería d e perforación y que permite que el flujo de aire baje al agu jero para ha cer
funcionar el DHD y limpiar el agujero.

Circuito de la bomba P2

La sección P2 de la bo mba doble suministra los requisitos de flujo para el resto de los siste mas de
perforación. El flujo de aceite de la bomba se alimenta dentro de la válvula de siete carretes. El
aceite del circuito P2, cuando no lo utiliza la válvula de siete carretes, se suministra a la válvula de
once carretes a través de la válvula de siete carretes. Tod o el aceite en el circuito P2 se mezcla con
el aceite del distribuidor de retorno e ingresa a los filtros principales del sistema, en donde se dirige al
circuito de supercarga para utilizarlo en los ci rcuitos de alimentación, rotación y propulsión del
perforador.

Funcionamiento del circuito

El aceite que se suministra a las válvulas de 7 y 11 carrete s lo utilizan los circuitos de la válvula para
realizar funciones de operación del motor y cilindro.

Las válvulas de carret e son componentes sensibles a la carga y compensados con pr esión.
Funcionan de manera diferente a las válvulas de carrete convencionales, ya que la presión de trabajo
para las bombas no la determina la carga más baja. En un sistema convencional, el flujo de aceite a
un cilindro o motor altamente cargado puede interrumpirse al poner en funcionamiento otro carrete
que tenga menor resistencia de flujo. Las válvulas sensibles a la carga, por otro lado, intentarán
satisfacer al mismo tiempo los requisitos tant o de las cargas pesadas como de las ligeras. Esto
sucede al r estringir el flujo a la carga ligera, con un co mpensador de presión de carrete, para
compensar la diferencia en las presiones de trabajo. El único moment o en que el ensamble de la
válvula no satisface tod as las cargas es cuando el total del flujo que demandan t odos los ca rretes
accionados es superior al flujo disponible en la bomba.

El aceite se utiliza en la s válvulas y regresa al distribuidor de retorno. Los carretes i ndividuales de la


válvula se accionan a través de controles elé ctricos proporcionales o de encendido/apagado que
controla el operador. Los controles proporcionales permiten el posicionamiento exacto de los carretes
de la válvul a y también permiten que el flujo máximo de los carretes individuale s se limite con un
ajuste de corriente máxima.

7-214 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Tensores de cable/circuito de enfriamiento

DRILLING SOLUTIONS 7-215


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

El propósito del circuito de enfriamiento es retirar el calor de los circuit os del refrigerante hidráulico
en el perforador. El circuito de enfriamiento logra esto con un juego de cambiadores de calor de tubo
y aleta. El calor se transfiere de los líquidos en el lado del tubo a las aletas y después a la atmósfera.
La sección P1 de la bomba doble suministra el flujo de aceite para el circuito del ventilador y el
circuito de los cilindros de tensión del cable.

7-216 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de control de enfriamiento


La válvula de control de enfriamiento contiene las tres part es que son necesarias para controlar la
desaceleración y velocidad del motor del ventilador y el des vío del refrigerante. El aceite ingresa a la
válvula de control de enfriamiento en el puerto “P”. Desde ahí, el aceite puede fluir al motor del
ventilador. La válvula de control de enfriamiento se representa gráficamente a continuación

Cuando la bomba principal deja de girar (el mot or está apagado), el aceite que sale de los mo tores
del ventilador se regen era a través de la válvula de retención de 3 psi desde los puertos “B” a los
puertos “A” y permite q ue el motor se desacelere hasta detenerse. Una válvula de secuencia dentro
de la válvula de contro l de enfria miento permite que el aceite se desvíe al núcleo del e nfriador
cuando la disminución de la presión en el núcleo es superior a 75 psi. E sto proporciona una manera
para que el sistema hidráulico se ca liente y protege al enfriador de cualquier daño cuando el aceite
está frío. Los puertos de prueba en “G1” y “G2” en la válvula de control de enfriamiento permiten que
se realicen revisiones de presión en estas ubicaciones.

Motor del ventilador


El motor d el ventilador se muest ra gráficamente arriba. El motor del ventilador hidráulico se
representa con un círculo que con tiene un triá ngulo que apunta hacia adentro desde un puerto de
trabajo que indica que el motor es unidireccional. Este es un motor d e desplazamiento fijo, lo que
significa que la velocid ad sólo pue de cambiarse al modificar el flujo de suministro del motor. Las
líneas punteadas que salen del círculo indican que la fuga d e la caja de l motor se separa del motor
por la parte externa. La flecha en la parte exterior del círculo muestra la dirección de la rotación del
eje.

Funcionamiento del circuito


La sección P1 de la bomba doble dirige el motor del ventilador para el enfriamiento hidráulico, del
compresor y del motor. El aceite que se proporciona desde la sección P1 de la bomba doble fluye a
la válvula de control del enfriador, desde donde se distribuye al motor del ventilador. La velocidad del
motor se ajusta con la configuración de la válvula de alivio. El aceite que utiliza el motor del
ventilador o la válvula d e alivio sale de la válv ula de control de enfriamiento a travé s de los pu ertos
"C" o "T" y retorna al distribuidor de retorno del perforador.

Sistema del distribuidor


El sistema del distribuidor se representa a continuación. Los sistemas del distrib uidor proporcionan
puntos de conexión para todas las mangueras que retornan aceite de otros sistemas. Los
distribuidores contienen válvulas de cartucho que regulan las pre siones de dren aje y super carga,
encaminan el aceite a través de los filtros del sistema y tanque hidráulico y proporcionan conexiones
para el llenado del tanque filtrado.

DRILLING SOLUTIONS 7-217


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-218 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-219


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7-220 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Distribuidor de drenaje de retorno

Como se muestra a continuación, el distribuidor de drenaje de retorno es un ensamble completo que


consta de dos seccion es de distribuidor que funcionan a dif erentes presiones. El e nsamble contiene
dos válvulas de alivio y una válvula de retención

La sección de retorno del distrib uidor proporciona una conexión de retorno de aceite para los
componentes correspondientes en los otro s circuitos. Cuando el aceite d e retorno llega a l
distribuidor, puede salir a través de dos posibles trayectorias.

La primera trayectoria de salida del distribuidor de retorno es a través de las conexiones del filtr o en
el distribuidor. La segunda trayectoria de sa lida es a través de las dos válvulas de alivio de 20 0 psi
instaladas en la barrera entre la sección de retorno y la sección de drenaje del ensamble del
distribuidor de drenaje/retorno.

La sección de drenaje del distribuidor proporciona un punto de recolección para el aceite de drenado
de otros circuitos. Hay veinte cone xiones en la parte principal del distribuidor y un a conexión en la
tapa en el extremo del distribuidor . Una válvula de retención de 30 psi se insta la en la tap a del
extremo para proporcio nar una pre sión de retorno al aceite que regre sa al puerto de la tapa del
extremo.

Los puertos de prueba en ambas secciones del distribuidor proporcionan acceso para medir las
presiones de trabajo.

Distribuidor de succión de supercarga

El distribuidor de succión/supercarga también es un ensamble de dos seccione s, como se muestra


en el diagrama siguiente.

DRILLING SOLUTIONS 7-221


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Las dos secciones están separadas con una barrera que contiene dos válvulas de alivio con cartucho
establecidas en 125 psi.

La sección de supercarga del distribuidor tiene dos puertos a través d e los cuales puede entr ar el
aceite filtrado. El resto de los pu ertos son p uertos de salida que p roporcionan aceite limpio de
supercarga a los otros circuitos del perforador. El aceite que no sale de l distribuidor de supercarga a
través de lo s puertos de supercarga fluye a través de las válvulas d e alivio hacia la secció n de
succión del ensamble.

La parte de succión del ensamble proporciona todas las conexiones de succión q ue necesitan los
otros circuitos en el pe rforador. El aceite en el distribuidor de succión proviene ya sea del ta nque
hidráulico o de las válvulas de alivio de supercarga en la barrera del distribuidor.

Los puertos de prueba en ambas secciones de l distribuidor proporcionan acceso a las presiones de
trabajo del distribuidor

Ensamble del filtro

El ensamble del filtro se muestra en el diagrama siguiente.

La unidad contiene un elemento del filtro y un arreglo de la válvula de retención para desviar el aceite
en caso que el elemento se obstruya. La válvula de retención está diseñada para abrirse cuando hay
una disminución de presión de 30 psi en el elemento del filtro.

7-222 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Depósito hidráulico
El depósito hidráulico que se muestra en el diagrama siguiente es un tanque con una capacid ad de
150 galones (567.8 L) que contiene el líquido del sistema.

El tanque tiene dos puertos de retorno, un puerto de succión que acepta una vá lvula de cierre, un
puerto de d renaje, un puerto en la parte superior para un i nterruptor del sensor de nivel eléctrico y
dos puertos superiores del tanque para elementos del r espiradero. El depósito no cuenta con
medidas para llenado, excepto a través del sistema de filtros en el per forador (no hay agujero en la
parte superior del tanqu e para verter aceite). El depósito hidráulico tiene un deflector intern o para
separar el aceite de retorno del aceite de succión.

Funcionamiento del circuito

El aceite d e otros cir cuitos retorna al sistema del distribuidor ya sea a través del distribuidor de
retorno o el distribuid or de drenaje. El sistema de retorno permite una presión de retorno de hasta
200 psi en los componentes del sistema que se conecta n a él. Los componentes que no pu eden
aceptar esta presión de retorno re gresan al distribuidor d e drenaje, el cual proporciona una presión
de retorno de únicamente un máximo de 30 psi. El aceite que ingresa a la sección de retor no del
distribuidor de drenaje/retorno generalmente sale del distrib uidor y fluye a través del ensamble de l
filtro e ingresa a la sección de supercarga del distribuidor de succión/supercarga.

Se proporciona una trayectoria adicional de salida del distribuidor de retorno a través de las válvulas
de alivio de 200 psi en la barrera entre el distribuidor de retorno y el distribuidor de drenaje. Es
posible que el aceite fluya a través de esta trayectoria si e l aceite está frío y los cilindros grandes e n
otros circuitos se están retrayendo. Cuando esto sucede, las válvulas de alivio de 200 psi tratarán de
mantener la presión del distribuidor a un máximo de 200 psi. El aceite que ingresa al distribuidor de
drenaje de esta forma se filtra y regresa al depósito hidráulico.

El distribuidor de drenaje proporciona un retorno del sistema de presión baja para todos sus puertos,
excepto uno. El puerto en la tapa d el extremo del distribuidor acepta una válvula de retenció n que
proporciona una presión de retorno de 30 psi p ara este aceite. Despu és que el a ceite fluye a t ravés
de la válvula de retención, se combina con el otro aceite de drenado y fluye a tra vés del ensamble
del filtro hacia el depósito hidráulico.

El distribuidor de drenaje también acepta aceite de llenado del depósito hidráulico. Un puerto en la
parte superior del distri buidor se u tiliza para conectar un sistema de llenado r ápido hidráulico
estándar de la industria. La otra conexión la utiliza el llenado del depósito hidráulico de la máquina
estándar. El aceite de llenado se b ombea hacia el distribuidor a través de uno de los sistemas d e
llenado. El aceite se filtra por el e nsamble del filtro de drenaje, antes de que ingrese al depósito
hidráulico.

DRILLING SOLUTIONS 7-223


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Notas de servicio
Puertos de prueba de presión

Los puertos de prueba de presión hidráulica se han colocado en lugares clave, a través del sistema
hidráulico. Estos puertos de prueba proporcionan las lecturas de presión que son la base para toda la
solución de problemas y diagnóstico del sistema hidráulico.

La conexión a los puert os de prueba individuales se realiza con un eq uipo de prueba de presión (el
equipo de prueba puede adquirirse en Drilling Soluti ons). El equ ipo de pru eba incluye dos
transductores de presión, dos cables eléctricos y un medidor de prueba de presión digital. El medidor
de prueba también puede medir el voltaje y, con un transductor de flujo adicio nal (que no se
proporciona en el equipo de prueba), el medidor también puede medir el flujo.

El transductor de presión puede conectarse a un puerto de prueba al desatornillar la tapa protectora


del puerto de prueba y atornillarla en el conector del transductor. El transductor se conecta sin fuga.

El transductor de presión se co necta al medidor c on un cable. Un e xtremo del cable se coloca a


presión en la terminal en el transductor y el otro extremo del cable se coloca a presión en cualquiera
de las do s terminales en la parte inferior de l medidor. El medidor puede cone ctarse a los dos
transductores al mismo tiempo. Un indicador en la cara del medidor seleccionar á la presió n del
primer transductor, la presión del segundo transductor o la diferencia entre las dos presiones de los
transductores. Otras posiciones del indicador permiten las mediciones de voltaje.

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en est e componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

Líquido hidráulico

El líquido hidráulico req uerido es un aceite de base mineral antidesgaste grado ISO-32. Cons ulte la
sección 6.6 (Capacidades de reabastecimiento/lubrica ntes/combustible) en la sección d e
mantenimiento de este manual para obtener información adicional.

Muestreo de líquidos

El muestreo regular de líquidos es n ecesario para el sistema hidráulico. El muestreo de líquido s se


utiliza para determinar la vida útil efectiva del líquido en el ambiente determinado e n el que funciona
el perforador. El muestreo puede ser útil para establecer proyecciones para los intervalos de cambio
de los elementos del filtro en un ambiente agresivo.

Se deben t omar muestras regulares de aceit e del distribuidor de drenaje, utilizando materiales
apropiados de muestreo de líquido s, como los que se incluyen en el Equipo de muestreo de Drilling
Solutions (52298411).

7-224 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en est e componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

Depósito hidráulico

El depósito hidráulico tiene una capacidad para 150 galones (567.8 litros) de aceite y debe llenarse al
bombear aceite autorizado a través de una conexión de llenado de tanque hidráulico de desconexión
rápida. El a ceite que in gresa a la conexión de llenado de t anque hidráulico fluye a l distribuidor de
drenaje en el perforador y se filtra a través d el ensamble del filtro de drenaje antes de entrar al
depósito.

Algunos perforadores están equipa dos con una conexión opcional de llenado rápido en el extremo
que no perfora del perforador. El líquido que se bombea a la conexión de llenado rápido instalada en
la fábrica, también se enruta a través del distribuidor de drenaje y ensamble del filtro.

El depósito no cuenta con medidas para llenado a través de la cubierta superior. Aún el líquido nuevo
en recipientes sin abrir ha mostrado tener niveles de con taminación que no son aceptables para
utilizarse en sistemas hidráulicos que utilizan componentes de pistón de alta presión. La introducción
de estos líquidos contaminados en el sistema hidráulico provocará que la vida útil del compo nente
sea corta.

No utilice el sistema d e llenado rápido para drenar o retirar el líquido hidráulico.


Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en est e componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

El depósito hidráulico tiene únicamente tres conexiones al sistema hidráulico. La conexión de succión
está ubicada en la parte inferior del depósito. Esta conexión está equipada con una válvula de cierre
que puede apagarse cuando se está trabajando en el sist ema hidráulico. Las conexiones restantes
del sistema son los pue rtos de reto rno en el la do del depó sito. El líqu ido que sale de los filtro s de
drenaje ingresa al depósito a través de esto s puertos. El líquido puede extraerse con sifón de estos
puertos si alguna de la s conexiones del sistema que está por debajo del nivel de líquido del tanque
está rota. La extracción con sifón p uede evitarse si se afloja una conexión de manguera en u n filtro
de drenaje. Esto debe hacerse antes de intentar dar servicio a los componentes hidráulicos.

El depósito hidráulico también está equipado con un acoplamiento de desconexión rápida en la parte
inferior del depósito. Junto con el perforador se proporciona un conector de aparejamiento para
conectarse a este acoplamiento en la parte infe rior del tanque. Estas medidas per mitirán el retiro y
recuperación del líquido en el depósito, sin que haya fugas.

DRILLING SOLUTIONS 7-225


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Debe tener cuidado de que los líquidos estén contenidos durante cualquier
inspección o trabajo que se realice en est e componente. Maneje y elimine los
líquidos de acuerdo con las regulaciones y mandatos locales.

Conexiones hidráulicas

Todas las conexiones en el sistema hidráulico son conexiones de tipo empaque de anillo. Estas
conexiones de tipo empaque de anillo (SAE J1926) pueden encontrarse en muchas de las válvulas,
cilindros, medidores, bombas, motores y en el depósito hidráulico. La mayoría de las conexiones de
manguera se adaptan a SAE J1453 (sello de cara de e mpaque de anillo del conector SAE). El resto
de las conexiones de manguera son conexiones de brida dividida de 4 pernos SAE. Los tres tipos de
conexión utilizan 90 empaques de anillo de durómetro de diferentes tamaños.

Distribuidores de paso

Los ensambles del distribuidor de paso controlan el cambio, lavado y reabastecimiento auxiliar en los
circuitos de perforación y propulsión. Los distribuidores consisten de distribuidores de hierro dúctil en
los que se empotran 4 cartuchos de la válvula. Cada distribuidor tiene punt os de con exión
apropiados para conectar dos válvulas de paso , 7 conectores de prueba y las conexiones de tub ería
apropiadas.

Los distribuidores de pa so están diseñados pa ra permitir el servicio rápido, sin te ner que retirar e l
ensamble de la máquina. Cada ensamble del distribuidor puede reconstruirse completamente con
partes de funcionamiento nuevas al reemplazar los 4 cartuchos de las vá lvulas. Las dos válvulas de
paso atornilladas a cad a distribuidor también pueden reemplazarse fácilmente. Los distribuidores
nunca deben reemplazarse como ensambles completos.

El único ajuste de válvula en e l ensamble es el que se realiza para la presión de carga. El ajuste
puede encontrarse en la parte in ferior del ensamble. Para ajustar la presión, primero conecte el
medidor de prueba de presión al puerto de presión de carga de la bomba apropiada. Con el
perforador sobre los g atos de nivelación (pist as fuera de l suelo), e l motor a ralentí y las p istas
girando, ajuste la configuración de la presión de carga a 150 psi en el puerto de prueba.

Válvula de control de propulsión/perforación

La válvula de control de propulsión/perforación maneja todas las selecciones de modo, compensador


de la bomba y freno, lo que permite realizar tareas para la máquina. Es un distribuidor de hierro dúctil
en el que se insertan 4 cartucho s de válvula. Una válvula de 4 vías atornilla da a un la do del
distribuidor selecciona el modo de perforación o propulsión para la máquina.

El ensamble de la válvula puede reconstruir se completamente al r eemplazar los 4 cartuchos de


válvula y la válvula de 4 vías qu e se en cuentra atornillada a un lado del d istribuidor. No debe
realizarse un servicio al ensamble como una unidad completa.

La presión de alivio de penetración se establece en 3400 psi.

Ensambles del distribuidor

Los dos ensambles del distribuidor son el distribuidor de succión/ supercarga y e l distribuidor de
drenaje/retorno. Cada ensamble tiene dos secciones separ adas por una barrera. Las válvulas en la
barrera permiten el flujo desde el lado de presión alta ha sta el lado de presión baja, cuand o se
alcanza la configuración de la presión de la válvula.
7-226 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

El fabricante de la vál vula establece, en la fábrica, las válvulas en las barreras del distribuidor para
proporcionar la configuración de presión que requiere el diseño. No se proporciona ajuste de campo.

Las válvulas del distrib uidor pueden reemplazarse al retir arlas y colo car nuevas en su luga r. El
distribuidor de succión/supercar ga contiene dos válvulas de cartucho y el distrib uidor de
drenaje/retorno contiene dos válvulas de cartucho.

Válvula de control del sistema de alimentación

La válvula de control del sistema de alimentación es un ensamble comp leto que controla el flujo de
aceite que sale y entra a los cilindros de alimentac ión. El ensamble de la válvula puede reconstru irse
completamente en pocos minutos sin afectar la tubería hidráulica, al reemplazar los cartuchos de la
válvula. No es necesario reemplazar el ensamble completo.

Válvula de 7 carretes

El ensamble de la válvula de 7 carretes es una pila de válvula de 4 vías sensible a la carga,


proporcional y operada con electricidad.

La sección de entrada del ensamble contiene la válvula reductora de presión del piloto y el filtro para
los 7 carretes. También contiene la válvula de descarga para establecer la presión máxima de trabajo
para todas las funciones de la válvula de carre te en los ensambles de la válvula d e 11 carretes y de
la válvula de 7 carretes. El descargador se ajusta a una presión de trabajo de 3000 psi en la fábrica y
no debería requerir de ningún reajuste en el campo.

El filtro y la válvula redu ctora de presión del pilo to de la sección de entr ada son artículos duraderos.
La válvula puede ree mplazarse al desatornillar y sa car la válvula que se va a reemplazar del
envolvente de entrada y atornillar una nueva.

Hay 7 válvulas de alivio de puerto de trabajo en el ensamble de la válvula de 7 carretes. La sección


del primer carrete tiene un alivio de puerto en los puertos C1 y C2 para controlar las presiones del
motor del montacargas. Estas presiones se establecen a una lectura de presión de 2000 psi en el
puerto de prueba de la válvula de 7 carretes (con los puert os C1 y C2 bloqueados) . La sección del
segundo carrete tiene un alivio de puerto en los puertos C1 y C2 para controlar las presion es del
cilindro de elevación de la torre. Esta válvula se establece para una lectura de presión de 3000 psi en
el puerto de prueba de la válvula de 7 carrete s (con lo s cilindros de elevación de la torre en ciclo
completo). La sección d el séptimo carrete tiene válvulas de alivio de pu erto en los puertos C1 y C2
para controlar las presiones del motor del colector de polvo/motor de inyección de agua. Todas estas
presiones se ajustan e n la fábrica. No debería ser necesa rio realizar ajustes en el campo, a menos
que se reemplace un ensamble completo.

Cada sección de carre te tiene dos bobinas de pulsador p ara cambiar el carrete (una para cad a
dirección). Las bobinas pueden reemplazarse al desatornillar y sacar la anterior e insertar una nueva
en su lugar. Cuando r etira una b obina, también debe re emplazar el empaque de anillo que se
encuentra dentro de la cavidad de la bobina. R etire el empaque de anillo con un p ico para empaque
de anillo. In serte el empaque de anillo nuevo en la cavida d de la bobi na y asegúrese de que esté
completamente asentado antes de atornillarlo en el pulsador nuevo. Si el empaque de anillo no se ha
insertado de manera adecuada, se sentirá una resistencia a medida que el pulsad or se atornilla e n
su lugar y la válvula no funcionará adecuadamente.

NOTA: El control de velocidad de algunas de las funciones de la v álvula se realiza


con ajustes de corriente a las bobinas de la válvula.

DRILLING SOLUTIONS 7-227


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de 11 carretes

El ensamble de la válvula de 11 carretes es una pila d e válvula de 4 vías se nsible a la carga,


proporcional y operada con electricidad.

La sección de entrada del ensamble contiene la válvula reductora de presión del piloto y el filtro para
los 11 carretes. La entrada no tiene un descargador. Esta pila envía una señal al descargador de la
válvula de 7 carretes, el cual controla la presión máxima de trabajo de ambos ensambles.

El filtro y la válvula redu ctora de presión del pilo to de la sección de entr ada son artículos duraderos.
La válvula puede ree mplazarse al desatornillar y sa car la válvula que se va a reemplazar del
envolvente de entrada y atornillar una nueva.

Las secciones de funcionamiento están equip adas con to pes de carr ete para lim itar el flu jo. Todos
los limitadores de flujo, excepto uno, los ajusta el fabricante de la válvula de manera que permitan el
flujo máximo del carrete. No se necesita realizar ajustes a estas partes en la fábrica o en el campo.

Hay dos "limitantes de presión común" en el ensamble de la vál vula de 11 carretes. El limitante de
presión común controla la presión má xima del compensador de carrete, para limitar la pre sión de
trabajo en los puertos C1 y C2. El limitante en la sección del cuarto carrete proporciona un medio
para limitar la presión e n el circuito del cilindro de la llave de interrupción deslizan te. No obstante,
este limitante se establece para permitir una presión máxima (3000 psi) en la aplicación. Lo mismo
es verdad para el limitante en la sección del quinto carrete, el cual controla la presión máxima de los
cilindros de soporte de la varilla. El limitante en el onceavo carrete se establece para permitir 500 psi,
para limitar la presión e n la opción del cilindro de control de aire. Todas estas presiones se ajustan
en la fábrica. No deberí a ser necesario realizar ajustes en el campo, a menos que se reemplace un
ensamble completo.

La presión máxima en cualquier circuito d e cilindro puede revisarse al e xtender o retraer


completamente el cilindro y leer la presión en el puerto de p rueba en la entrada de la válvula de 11
carretes (con el carrete accionado).

Cada sección de carre te tiene dos bobinas de pulsador p ara cambiar el carrete (una para cad a
dirección). Las bobinas pueden reemplazarse al desatornillar y sacar la anterior e insertar una nueva
en su lugar. Cuando r etira una b obina, también debe re emplazar el empaque de anillo que se
encuentra dentro de la cavidad de la bovina. Retire el emp aque de anillo con un pico para empaque
de anillo. In serte el empaque de anillo nuevo en la cavida d de la bobi na y asegúrese de que esté
completamente asentado antes de atornillarlo en el pulsador nuevo. Si el empaque de anillo no se ha
insertado de manera adecuada, se sentirá una resistencia a medida que el pulsad or se atornilla e n
su lugar y la válvula no funcionará adecuadamente.

NOTA: El control de velocidad de algunas de las funciones de la v álvula se realiza


con ajustes de corriente a las bobinas de la válvula.

Válvula de control de enfriamiento

La válvula de control de enfriamiento es un ensamble modular que consta de un envolvente d e


aluminio en el que se ensambla el cartucho de la válvula d e alivio. La válvula controla la regu lación
de la presión y la desaceleración del motor de ventilador. También controla la función de desvío para
el núcleo del enfriador.

El único ajuste en el ensamble de la vál vula es para el desvío del enfriador. La velocidad del
ventilador la establece el alivio de la bomba.

El ensamble de la válvula debe recibir servicio o reparar se al cambiar el cartucho de la válvula, no el


ensamble completo.
7-228 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

SISTEMA ELECTROHIDRÁULICO
Información general
La función principal de los Co ntroles electrohidráulicos (EHC, por sus siglas en ing lés) es
proporcionar un vínculo entre el mando del ope rador y el funcionamiento de la válvula o bomba. Lo s
EHC son parecidos a los controles manuales que se utilizan en otras máquinas, en que traducen los
comandos del operador de la máquina para convertirlos en movimiento de los carretes de la válvula o
placas oscilantes de la bomba. Sin embargo, difieren de los controles manuales en que el vínculo no
es directo. Antes que los comandos del operador alcancen el carrete de la vál vula o la servo bomba,
estos se han:

1. Traducido para convertirse en una señal eléctrica

2. Transmitido a través de un cable

3. Traducido para convertirse en una presión hidráulica.

Es la presión hidráulica que actúa en el carrete de la válvula o en el servo control de la bomba lo que
provoca el movimiento final del carrete o la placa oscilante.

Hay dos co mponentes básicos par a cada control electrohidráulico, como lo indica su nombr e. La
parte eléctrica consta d el controlador remoto (RC, por sus sigla s en inglés) eléctrico o e lectrónico
instalado en la con sola de control, las parte s de cableado relacionadas y, en a lgunos casos, los
relevadores e interruptores adicionales que mod ifican de alguna manera la señal elé ctrica. La parte
eléctrica también incluye la bobina en la válvula o bomba, que ayuda a convertir la señal eléctrica de
nuevo en e l movimiento mecánico necesario para desarrollar la presión hidráulica. El seg undo
componente básico de EHC es la p arte hidráulica. Esta parte es simplemente un arreglo de orificios
variables o fijos a través del cual f luye el aceite. El ajuste del orificio variable por medio de la bobina
eléctrica determina la cantidad de presión y la cantidad correspondiente de movimiento del carrete de
la válvula.

Desde el punto de vista del operador, el vínculo de EHC no será tan diferent e de un vínculo
mecánico directo. El m ovimiento de RC en la consola aún dará co mo resultado el movimi ento
correspondiente de la función de perforación apropiada. El RC será más fácil de p oner a funcionar y
no proporcionará retroalimentación a través de la manija de control. El operador también observará
que hay algunas secuencias de operación que el control no aceptará (tal como propulsar la cabeza
giratoria en el soporte de la varilla).

No obstante, desde el punto de vista técnico, el enlace EHC tiene algu nas diferencias distintivas del
vínculo directo. La má s obvia de estas diferencias es qu e el vínculo EHC es más complejo. El
comando del operador se traduce dos veces antes de alcanzar el final del vínculo. La seg unda
diferencia principal es que todas las interrupciones de seguridad se incluyen en el vínculo. Si el
operador intenta una operación ileg al en un vín culo protegido, el coma ndo eléctrico que en re alidad
llega a la válvula o bomba sufrirá u na alteración y, en algunos casos, una interrupción. Sin embargo,
si la señal eléctrica en realidad alcanza la bobina del dispositivo y se genera una señal de presión, la
función conectada a ese dispositivo se moverá.

Todos los vínculos EHC pueden clasificar se además como proporcionales o de encendido/apagado.
Los vínculos proporcionales proporcionan un movimiento preciso del carrete de la válvula, que
corresponde directamente al movimiento de la manija de RC. Los vínculos propor cionales funcionan
con salida DC o una s alida de corriente modu lada por ancho de pulso (PW M, por sus sigla s en
inglés), dependiendo del dispositivo que se e stá controlando. Las señales para el control de la
bomba, por ejemplo, son 0 a 3 00 miliamperios de señal de corriente DC. Los vínculos de
encendido/apagado proporcionan una salida de corriente DC que pro voca el recorrido completo del
carrete de la válvula, siempre que la manija de RC se mueva más allá de la posición del umbral.

DRILLING SOLUTIONS 7-229


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Conceptos generales y terminología


Las siguientes páginas proporcionan una discu sión sobre los conceptos generales del circu ito, así
como una descripción detallada de cada tipo de EHC y las partes asociadas.

Control de la corriente

Los RC (controladores remotos) proporcionales utilizados son dispositivos de control de corriente.


Los RC que dirigen las bobinas Denison suministran una señal de corr iente en el rango de 60 a 300
miliamperios, dependiendo de la posición de l a manija. Los RC giratorios, que diri gen las bobinas de
la válvula FEMA, suministran una señal de corriente desde 100 a 500 miliamperios, proporcio nales a
la posición de la manija.

Los dispositivos de control de corriente funciona n de forma diferente a los disposit ivos de control de
voltaje, ya que su voltaje de salida no siempre es útil como indicador de posición o funcionamiento de
la válvula. Es la corrie nte, no el voltaje, la qu e es igual p ara una posición estab lecida de manija o
perilla. La única revisión confiable de la salida de RC es medir la corriente que fluye del dispositivo.
Un ejemplo simple demuestra este hecho:

Suponga que se suministra una bobina de 24 ohmios con una entrada DC de 2 4 voltios. La
corriente que fluirá a través de la bobina es V/R = 1.00 amperio. Si el voltaje a la bobina se
reduce a la mitad, la corriente se cortará a la mitad. Si la bobina no abre, la corriente será 0. Si la
bobina hace corto circuito, lo más probable es que la corriente será suficiente para derretir el
aislamiento de los cables.

Por otro lado, suponga que la misma bobina se suministra con una señal de corriente regula da
de 1 amperio. El voltaje a través d e la bob ina será 1 amperio x 24 ohmios = 2 4 voltios. Si la
corriente se corta a la mitad, el voltaje se reducirá a la mitad. Si la bobina no se abre cuando se
aplica una corriente regulada de ½ amperio, el voltaje va al voltaje de l a batería, 24 voltios, para
tratar de mantener la señal de la corriente. Si la bobina ha ce corto, el voltaje disminuye a cero
para intentar mantener la corriente en ½ amperio.

Esto demuestra que el voltaje en una salida de RC puede ser cero, si la bobina sufre un corto. De
forma similar, la lectur a de voltaje puede ser 24 voltios si la salida está abiert a, sin importar la
posición de la manija. El voltaje de salida no es ne cesariamente un buen indicador del
funcionamiento del circuito, a menos que se conozca la resistencia del circuito.

Modulación por ancho de pulso

La Modulación por ancho de pulso (PWM) es el nombre qu e se le da a un tipo pa rticular de señal


eléctrica que se utiliza para algunas aplica ciones de control hidráulico. La señal e s el resultado del
cambio electrónico de a lta velocidad del suministro de voltaje para cre ar una cadena de pulsos que
tienen una misma altura y un ancho variable.

La frecuencia PWM para una aplica ción dada es constante. Esto significa que la cantidad de tiempo
que pasa entre el inicio de un pulso y el inicio del siguie nte pulso (e l período “P”) siempre es la
misma. En el caso de las señale s de PWM de 270MP, ese tiempo es 1/33 HZ = .03 segundos. El
tiempo durante cada pe ríodo “P” de la forma de onda, cuando el voltaje se enciende, es el “tie mpo
encendido” o “ancho de pulso”. De forma similar, el espacio de tiempo durante cada período cuando
el voltaje se apaga es el “tiempo apagado”. La variación del ancho de pulso, o tie mpo encendido
contra tiempo apagado, es lo que le da proporcionalidad a la señal.

7-230 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Umbral

El umbral e s el nivel de salida mínimo de un RC. Los ra ngos de cor riente para los controla dores
arriba descritos inician en algún nivel diferente a cero. En el caso de RC de Denison, por ejempl o, la
salida de corriente empieza en 60 miliamperios. Al iniciar en este nivel mínimo, los valores de la
corriente que son demasiado bajos para causa r cualquier movimiento de la servo bomba pu eden
desactivarse. Tan pronto como la manija de RC se mue ve del centro, el nivel de la corriente llega al
nivel mínimo que se requiere para que suceda algo.

Salida máxima

La Salida máxima es el nivel máximo de corriente que un RC envía cuando la manija o perilla está en
ciclo completo. Por ejemplo, el máximo de salida normal para el RC de Denison es 350 miliamperios.
El ajuste m áximo de salida está preestablecido, pero aju star un pot enciómetro en el tabler o del
circuito de RC puede cambiar el nivel.

Controladores

Rango doble

Un RC de rango doble tiene dos niveles má ximos de salida; un nivel de rango bajo y un nivel de
rango alto. Estos controladores pueden identificarse por la terminal “R” en la franja de termin ales
principal. Cuando la te rminal “R” se suministra con una señal de 24 VDC, el controlador está e n
rango alto y el rango de corriente correspo ndiente será de la configuración del umbral a la
configuración de salida máxima normal. El valor del ran go alto se establece de acuerdo con la
potencia de salida máxima que se describió an teriormente. Cuando se interrumpe la señal de voltaje
para la terminal “R”, el controlador se encuentra en rango bajo. En este rango, la salida de cor riente
será desde el umbral a l a configuración de rango bajo. La configuración de rango bajo se ajusta a la
potencia de rango bajo en el tablero del circuito de RC.

Controladores de bobina individual

Los RC de Denison pueden clasificarse como controladores de bobina individual. En estos circuitos
hay 1 bobina conectada entre la terminal “A” y “B” en la franja de la terminal de RC. Cuando la manija
se mueve hacia la terminal “A”, la corriente fluye fuera de “A”, a través del enrollando de la bobina en
el recorrido de la bomb a y de vuelta a la terminal “B” de RC. Cuando la manija se mueve hacia la
terminal “B”, la corrient e fluye fuera de “B”, a través del enrollando d e la bobina y de vuelt a a la
terminal “A” de RC. El recorrido de la bomba interpreta la dirección de la corriente, así como la
magnitud de la corriente.

Controladores de bobina doble

Las bobinas de las válvulas Apite ch y Fema interpretan únicamente la magnitud de la señ al de la
corriente, no la dirección del flujo de la corriente. En el caso de las vál vulas Apitech, hay una bobina
que mueve el carrete e n una dirección y otra bobina mueve el carrete en dirección contraria . En
estos circuitos de “bobina doble”, la terminal “A” está conectada a cualquiera de los dos cables de la
bobina de la válvula. El cable rest ante de la bobina se conecta a tie rra. La terminal “B” de RC se
conecta a cualquiera d e los dos cables de la segunda bobina. El cable restante de la bobina se
conecta a tierra. Cuando la manija se mueve hacia la terminal “A”, la corriente fluye a través de la
primera bobina y después a tierra. Cuando la manija se mueve hacia la terminal “B”, la corriente fluye
a través de la segunda bobina a tierra.

DRILLING SOLUTIONS 7-231


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Recorrido de Denison 500


El Recorrido electrohid ráulico de Denison 500 proporcio na una servo posición de modul ación
proporcional a la corriente de entrada. No requiere desplazamiento eléctrico.

El recorrido electrohidráulico, que consta de una bobina de voz, tubería de chorro y pistón, coloca el
servo eje giratorio, que controla la posición d e la leva de balancín de la bomba. Con entrada de
corriente cero, la bobina de voz no ejerce fuerza y los dos resortes centran la tubería de chorro entre
los receptores, el flu jo de chorro se divide unif ormemente para producir la misma presión en cada
receptor. Estas presiones se conectan a los extremos correspondientes del pistón y al ser iguales no
crean movimiento.

Si se aplica corriente a la bobina de voz, ést a ejerce fuerza en la armadura, en proporción a la


magnitud y polaridad de la corriente. Esto provoca que la tu bería de chorro se desvíe, para dirigirse
de forma más directa a un tubo receptor. La presión en ese tubo aumenta y en los demás, disminuye,
provocando que la presión en los extremos del pistón cambie como corresponde. Entonces el pistón
se mueve, girando e l servo eje y comprimiendo o r elajando el resorte de retroalimentación,
dependiendo de la d irección del movimiento. Cuando el pistón se mueve lo suficientemente lejos
como para que el cambio en la fuer za del resorte de retroalimentación sea igual qu e la fuerza de la
bobina de voz, la tuberí a de chorro se vuelve a colocar e n el centro y el pistón se detiene en esa
posición.

Los números anteriores corresponden a los números siguientes. Cada uno de los números siguientes
precede una descripción del componente que representa.

1. Eje de anulación manual: se utiliza para realizar manualmente el ciclo de la bomba.

2. Ajuste mecánico nulo: se utiliza p ara centrar mecánicamente la placa oscilante de la


bomba en la posición de neutro.

3. Tubería de servo abastecimiento: el tubo que lleva la servo presión de la bomba al


recorrido Denison desde el cuerpo principal de la bomba.

4. Ajuste mecánico de parada de vol umen: se u tiliza para e stablecer el volumen de la


bomba de forma mecánica.

5. Conector eléctrico de d os pines: el conector d e estilo militar que recibe las seña les
eléctricas.

6. Ajuste eléctrico nulo: se utiliza par a afinar la bomba principal despu és de que se ha
realizado el ajuste mecánico inicial.

7-232 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Ajuste de recorrido de Denison 500

Hay dos estilos de controles de entrada eléctrica que se utilizan co n las bombas Denison. Un estilo
de control tiene un ensamble de ajuste mecánico nul o de t ipo “tuerca en forma de bellota". El otro
tiene un en samble de ajuste mecánico nulo de tipo cerra do. Las her ramientas necesarias p ara el
ajuste “nulo” son:

Tipo bellota

a. 2 llaves de extremo abierto de 3/4”

b. 1 varilla que quepa en un agujero de 1/8” en el eje de ajuste nulo

c. 2 llaves de extremo de abierto de 7/16” (para pasos eléctricos nulos)

d. 2 tuercas de tapa JIC de -4 (1/4”)

e. 1 llave Allen de 3/32”

Tipo mecánico cerrado

a. 1 llave de extremo abierto de 3/4”

b. 2 llaves de extremo de abierto de 7/16” (para pasos eléctricos nulos)

c. 1 llave Allen de 3/16”

d. 1 llave Allen de 1/4”

e. 1 llave Allen de 3/32”

Pasos de ajuste

1. Los perforadores instalados en pista deben estar en modo de propulsió n y elevarse en


gatos de nivelación con las pistas arriba del suelo.

2. Con el perforador apagado, desconecte los cables eléctrico s del conector de dos pines
en el control de entrada de la bomba.

3. Arranque el perforador. Si las pistas se arrastran, la anulación de la bomba e stá


desajustada.

4. Con el perforador apagado, retire el tubo de servo abastecimiento y tape los dos puertos
abiertos con las tuercas de tapa de -4 JIC.

5. A. Para aju stes de estilo “tuerca en forma de bellota” , retire la tuerca en forma de
bellota del tornillo de ajuste mecánico nulo utili zando una llave de ¾”. Sostenga el
tornillo de ajuste nulo con una varilla insertada a través del agujero de 1/ 8” en uno de
los lados del tornillo. Afloje la tuerca de traba.

B. Si el ajuste es de tipo cerrado , retire el tap ón del extremo del barril hexagonal de
¾” utilizando una llave allen de 3/16”. Inserte una allen de ¼” en el extremo del barril
para sostener el vástago interno del tornillo. Afloje el barril hexagonal de ¾”.

6. Gire el tornillo de ajuste nulo en una dirección h asta que la pista empiece a desliza rse.
Observe la posición del tornillo de ajuste nulo.

Nota: El tornillo de a juste nulo tie ne una parada mecánica que limit a su rotació n en
ambas direcciones. No debe forzar el tornillo más allá de sus paradas.

DRILLING SOLUTIONS 7-233


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7. Gire el tornillo de ajuste nulo en la otra dirección hasta que la pista empiece a deslizarse
en dirección contraria. Observe de nuevo la posición del tornillo de ajuste.

8. Coloque el tornillo de ajuste nulo a la mitad, entre las dos posiciones que se indican en
los pasos 6 y 7, y después apriete el tornillo de ajuste en su lugar, al apretar la tuerca de
traba (control estilo be llota) o bar ril hexagonal (dentro de 100 psi). Esto pu ede
verificarse al medir las presiones en los puertos A y B de la bomba.

9. Reemplace la tuerca en forma de b ellota (control estilo tuerca en forma de bellota) o la


tapa de la tuerca del barril (control estilo ce rrado). Ahora, la bomba se encue ntra
mecánicamente nula.

10. Con el perforador apagado, retire la s tuercas de tapa de -4 JIC del control de entrada y
reinstale la tubería de servo suministro. Arranque nuevamente el motor.

Nota: Cuando se arranca el motor, las pistas pueden deslizarse aún cuando la bomba
haya sido mecánicamente anul ada. La parte eléctrica del ajuste corregir á el
deslizamiento.

11. El tornillo de ajuste eléctrico nulo es un tornillo allen que se encuentra debajo de la
tuerca de la tapa. Ret ire la tuer ca de la tapa del torn illo de aju ste eléctrico n ulo
utilizando dos llaves de extremo abierto de 7/16”. Sostenga el tornillo allen interno con
una llave allen de 3/32” y afloje la contratuerca.

12. Gire el tornillo de ajust e eléctrico nulo en una dirección h asta que la pista empiece a
deslizarse. Observe la posición del tornillo.

13. Gire el tornillo de ajuste eléctrico nulo en la otra dirección hasta que la pista empiece a
deslizarse en dirección contraria. Nuevamente, observe la posición del tornillo de ajuste
nulo.

14. Coloque el tornillo de aj uste eléctrico nulo a la mitad, entre las dos posicione s que se
indican en los paso s 12 y 13, y d espués apriete el torn illo de aju ste en su lugar, al
apretar la contratuerca. Las presio nes del lad o A y B de la bomba ahora deben ser
iguales (dentro de 100 psi). Esto pu ede verificarse, si se de sea, al medir las presio nes
en los puertos A y B de la bomba.

15. Reemplace la tuerca de tapa y vuelva a conect ar los cables eléctricos al conector de
dos pines. El ajuste nulo de la bomba está completo.

Válvulas
La válvula de control de presión de la Serie VS PULSAR es una válvula digital (encendido/apagado)
de alta velocidad, accio nada con solenoide y desviada con resorte, que normalmente se mantiene
cerrada. Consta de un ensamble de cartucho reemplazable o re movible específicamente combinado
con una placa de orifi cio y sello de empaqu e de anillo. Para generar una presión de co ntrol
proporcional, la bobina se energiza 33 veces por segundo, con una s eñal eléctrica modulada por
ancho de pulso (PWM). La presión de control resultante es directamente proporcional al ciclo de
trabajo o al tiempo “encendido” por ciclo de esta excitación.

Pulsador Apitech

Una placa de orificio fijo de 0.024" restringe el aceite que sale del cartucho; la pr esión de ret orno
resultante es proporcional al ciclo de trabajo regulado por el operador. Esta presión se dirige dentro
de la sección de trabajo al extremo del carrete principal para proporcionar la presión de control.
7-234 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Válvula de 7 carretes

El ensamble de la válvula de 7 carretes es una pila de válvula de 4 vías sensible a la carga,


proporcional y operada con electricidad. Las partes y características individuales se muestran arriba.

La sección de entrada del ensamble contiene la válvula reductora de presión del piloto y el filtro para
los 7 carretes. También contiene la válvula de descarga para establecer la presión máxima de trabajo
para todas las funcione s de la válvula de carr ete en la máquina. El descargador se ajusta a una
presión de trabajo de 3000 psi en la fábrica y no debería ser necesario ningún reajuste en el campo.

El filtro y la válvula redu ctora de presión del pilo to de la sección de entr ada son artículos duraderos.
La válvula puede reemplazarse al desatornillar y sacar la válvula del envolvente de entrada y
atornillar una nueva.

Hay 5 válvulas de alivio de puerto de trabajo en el ensamble de la válvula de 7 carretes. La sección


del primer carrete tiene un puerto de alivio en los puertos C1 y C2 para controlar las presiones del
montacargas. Estas pre siones se establecen a una lectura de presión de 2000 psi en el puert o de
prueba de la válvula de 7 carretes (con los pu ertos C1 y C2 bloqueados). La se cción del segundo
carrete tiene un alivio de puerto en los puertos C1 y C2 para controlar la presión de la elevación de la

DRILLING SOLUTIONS 7-235


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

torre. Estas presiones se establecen para una lectura de presión de 3000 psi en el puerto de prueba
de la válvula de 7 carretes (con los cilindros de elevación de la torre en ciclo completo). La secció n
del séptimo carrete tien e un alivio de puerto en el puerto C2 para controlar la in yección máxima de
agua o la p resión del motor del c olector de polvo. Esta válvula se establece pa ra una lectura de
presión de 1000 psi en el puerto de prueba de la válvula de 7 carretes ( con el puerto C2 bloqueado).
Todas estas presiones se ajusta n en la fábrica. No deb ería ser ne cesario realizar ajustes en el
campo, a menos que se reemplace un ensamble completo.

Cada sección de carre te tiene dos bobinas de pulsador p ara cambiar el carrete (una para cad a
dirección). Las bobinas y los puertos respect ivos que controlan se muestran arriba. Las bobinas
pueden reemplazarse al desatornillar y sacar la anterior e insertar una nueva en su lugar. Cuando
retira una bobina, también debe reemplazar el empaque de anillo que se encuentra dentro de la
cavidad de la bovina. Retire el empaque de ani llo con un pico para empaque de a nillo. Inserte el
empaque de anillo nu evo en la cavidad de la bobina y asegúrese de que esté completamente
asentado antes de atornillarlo en el pulsador nuevo. Si el empaque de anillo no se ha insert ado de
manera adecuada, se sentirá una resistencia a medida que el pulsador se atornilla en su lug ar y la
válvula no funcionará adecuadamente.

Nota: El control de velocidad de algunas de las funcione s de la válvula se realiza con ajustes de
corriente a las bobinas de la válvul a. Para obt ener más in formación, consulte la sección de EHC
eléctrico.

Válvula de 10 carretes

El ensamble de la válvula de 10 carretes es una pila d e válvula de 4 vías se nsible a la carga,


proporcional y operada con electricidad. Las partes y ca racterísticas individuales se muest ran a
continuación.

La sección de entrada del ensamble contiene la válvula reductora de presión del piloto y el filtro para
los 10 carretes. La entrada no tiene un descargador. Esta pila envía una señal al descargador de la
válvula de 7 carretes, que controla la presión máxima de trabajo de ambos ensambles.

El filtro y la válvula redu ctora de presión del pilo to de la sección de entr ada son artículos duraderos.
La válvula puede reemplazarse al desatornillar y sacar la válvula del envolvente de entrada y
atornillar una nueva.

7-236 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Hay dos "limitantes de presión común" en el ensamble de la vál vula de 10 carretes. El limitante de
presión común controla la presión má xima del compensador de carrete, para limitar la pre sión de
trabajo en los puertos C1 y C2. El limitante en la sección del cuarto carrete proporciona un medio
para limitar la presión e n el circuito de la horquilla de inte rrupción. No obstante, este limitant e se
establece para permitir una presión máxima (3000 psi) en esta aplicación. Lo mismo es verdad para
el limitante en la sección del quint o carrete, el cual contr ola la presión máxi ma del soporte de la
varilla. Todas estas presiones se ajustan en la fábrica. No debería ser necesario realizar ajustes en el
campo, a menos que se reemplace un ensamble completo.

La extensión o retracción completa del cilindro y la lectura de presión en el puerto de prueba en la


entrada de la válvula de 7 carretes (con el carr ete accionado) puede revisar la pr esión máxima en
cualquier circuito de cilindro. La presión máxima en un circuito de motor se puede revisar al conectar
los puertos de trabajo de la válvul a y leer la presión en el puerto de prueba de la válvula de 7
carretes (con el carrete accionado).

Cada sección de carre te tiene dos bobinas de pulsador p ara cambiar el carrete (una para cad a
dirección). Las bobinas pueden reemplazarse al desatornillar y sacar la anterior e insertar una nueva
en su lugar. Cuando r etira una b obina, también debe re emplazar el empaque de anillo que se
encuentra dentro de la cavidad de la bovina. Retire el emp aque de anillo con un pico para empaque
de anillo. In serte el empaque de anillo nuevo en la cavida d de la bobi na y asegúrese de que esté
completamente asentado antes de atornillarlo en el pulsador nuevo. Si el empaque de anillo no se ha
insertado de manera adecuada, se sentirá una resistencia a medida que el pulsad or se atornilla e n
su lugar y la válvula no funcionará adecuadamente.

Nota: El control de velocidad de algunas de las funcione s de la válvula se realiza con ajustes de
corriente a las bobinas de la válvul a. Para obt ener más in formación, consulte la sección de EHC
eléctrico.

Válvula de retención

El controlador de presión FEMA se utiliza en el sistema de alimentación de perforación. En los


perforadores de baja presión se utiliza únicamente en el circuito de penetración. El controlador de la
presión FEMA es un controlador de presión proporcional que consta de una bobina, armadura,
contrapunta, boquilla, filtro y envolvente. La válvula FEMA se utiliza como parte del circuito de control
del compensador de la bomba principal en el modo de funcionamiento de perforación. Está a islado
hidráulicamente de la bomba por medio de una válvula de dos vías N.O. operada por piloto cuando la
máquina está en modo de propulsión.

DRILLING SOLUTIONS 7-237


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Controladores
Controlador de penetración

Cuando el operador gira a la derecha el controla dor de penetración o sujeción, aumenta la señal de
corriente eléctrica DC al controlad or FEMA. A medida qu e aumenta l a corriente a la bobina de la
válvula, la contrapunta i nterna se empuja más cerca de la boquilla. Este movimiento de contrapunta
provoca una restricción en el flujo de aceite, que a su vez genera pre sión proporcionalmente en e l
puerto "C" de las válvulas. El ajust e de la válvula lo realiza el operad or del perforador cuand o hay
una solicitud de aumento o reducción de la presión de alimentación.

El controlador giratorio de fuerza de penetración se energiza (cable N.º 82) cuando el interruptor de
propulsión/perforación está en modo de perforación. La salida de la corriente eléctrica del controlador
es una señal proporcional de corriente directa de 0 a 12 VDC con la bobina de 24 ohmios. Cuando el
operador gira la perilla de control a la derecha, la señal de corriente se suministra a la bobina de la
válvula FEMA. Cuanto más lejos se gire la perilla, mayor será la salida de la señal de la corriente.

Cuando la palanca de control de alimentación está en la posición de a limentación descendente, la


presión hidráulica del sistema de alimentación puede controlarse de forma remota al girar la perilla
de fuerza de penetració n. La presión es variable de cero a la presión máxima de pe netración (3400
psi).

Nota: La presión máxima de pene tración que se desarrolla mientras se está perforando depende de
las condiciones de formación de suelo (roca) y la salida del controlador de fuerza. Cuando se perfora
en formaciones de suelo suave, puede ser imposible al canzar la configuración máxima de alivio de
presión hidráulica.

Controlador activado de giro de inyección de agua

El controlador remoto de inyección de agua proporciona una señal proporcion al que acciona el
operador del perforador, a través de una perilla de control de giro. La salida que pr oporciona es la
misma señal de 33 Hz PWM que la de los otros controladores asociados con las válvulas Apitech.

La energía eléctrica del controlador de inyección de agua l a proporciona el cable número 80 en el


circuito eléctrico, a través del interruptor de control antipolvo de tre s posiciones. El controlador
giratorio se energiza cu ando el interruptor se gira a la posición de inyección de agua. Cuando la
perilla se gira de su posición de apagado, suministra una señal de corriente proporcional a la bobina
superior en el séptimo carrete de la pila de la válvula de 7 carretes. Esto cambia el carrete para
permitir que el ace ite fluya fuera del puerto “C 2” hacia e l motor de inyección de agua. El flujo d e
aceite y, po r lo tanto, la velocidad del motor, lo determina la posició n de la perilla del controlador
remoto de giro.

7-238 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Interruptores de límite

En algunos casos, un vínculo EHC debe recibir información sobre la posición de los componentes del
perforador, de manera que las ope raciones de perforación puedan secuenciarse o protegerse para
evitar el movimiento que provocaría daño. Lo s interruptores de límit e instalados en ubicacion es
apropiadas en el ensamble de la torre proporcionan esta información.

Todos los interruptores de límite tienen dos ju egos de co ntactos (cuatro terminales). Un jue go de
contactos está normalmente abierto (NO, por sus siglas en ing lés) y el otro está normalmente
cerrado (NC, por sus siglas en inglés). Siempre que la palanca está en su posició n normal (sin ser
accionada), un circuito conectado a los contactos NO se int errumpirá, de modo que la corriente no
pueda fluir. Si el brazo del interruptor se gira a la derecha o a la izquierda, los contactos cambian de
estado. Los contactos NO se cerrarán para activar su circuito y los contactos N C se abrirán para
interrumpir su circuito.

Solamente se utiliza u n interruptor de límite para este p ropósito. Está localizad o en el extremo
superior del cilindro de alimentación en el lad o del col ector de polvo. El interrupt or de límite está
instalado a lo largo de la trayectoria de la caja d e la polea de recorrido, de manera que la palanca se
acciona cuando pasa la caja de la polea. Este interruptor proporciona información sobre la po sición
de la cabeza giratoria para la desaceleración de alimentación y circuito s opcionales de interbloqueo
de tramos.

En los perforadores equipados con opciones a dicionales como Soporte de varilla o Cambiado r de
varilla sin vibración, habrá interruptores adicionales de este tipo de torre.

DRILLING SOLUTIONS 7-239


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Relevadores
Relevador DPDT 24 VDC
Hay varios relevadores que se utilizan en vari os circuitos eléctricos. El relevador que se ilustra a
continuación es el típico relevador que se utiliza. Este es un relevador de 24 VDC de doble extremo y
doble posición. Cada relevador incluye una bo bina de 24 VDC y dos juegos de contactos. Cada
juego de co ntactos (“A” y “B”) tiene un par n ormalmente abierto y un par normalmente cerrado.
Cuando se energiza la bobina del relevador, la energía ele ctromagnética provoca que los pares de
contactos internos cambien de est ado. Los pares normalmente abiertos se cerr arán y los pares
normalmente cerrados se abrirán.

La foto que se muestra a continuación muestra los relevadores ubicados deba jo del panel de
funciones del motor de la consola del operador (consulte la Sección 4 “Controles de funcionamiento”
para conocer la ubicación del panel).

Resistencia normal de la bobina


La resistencia de una bobina en una válvula Apitech, válvula Fema o recorrido Deniso n puede
revisarse desde la con sola de la cabina. Utilice el siguien te procedimiento para l a bobina qu e se
revisa.

Bobina de recorrido Denison


Cuando se revisa la bobina Denison, se recomienda cambiar el interrupt or del selector de propulsión
del perforador a la posición de propulsión. Retire los cables de las terminales “A” y “B” del controlador
de propulsión. Mida la resistencia entre los dos cables abiertos. La resistencia debería ser de 27 a 30
ohmios.
Si se revisa en el modo de perforación, la resistencia del circuito de alimentación puede ser mayor de
30 ohmios (resistencia de la bobina Denison ), debido a la po sibilidad de que la resistencia de
desaceleración esté en el circuito. Si se revisa en el modo de perforación, con la cabeza giratoria en
la parte su perior de la torre, la resistencia en tre los cables “A” y “B” debe ser alrededor de 420
ohmios. La resistencia adicional provendrá de la resist encia de 390 ohmios en el circuito de
desaceleración de alimentación.

7-240 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Ajustes
Bobinas Apitech

Hay dos bobinas en cada sección de válvulas Apitech. Para revisar la bobina conectada a la terminal
"A" del controlador, retire el cable de la termina l "A" y lea l a resistencia entre el cable abierto y la
conexión a tierra. La resistencia de bería ser de aproximadamente 65 ohmios. La resistencia de la
bobina del lado “B” puede revisarse de la misma manera.

Bobinas Fema

La resistencia de la bobina FEMA d e penetración puede revisarse única mente si el carrusel est á en
la posición de almacenamiento (abierto). Retire los cables de las terminales “A” y “B” del controlador.
Mida la resistencia entre los dos cables abiertos. La resistencia debería ser de aproximadamente 24
ohmios.

Salida de control remoto proporcional

La salida apropiada de OEM o los controlador es remotos puede revisarse con un voltímetro. Para
revisar un RC con un voltímetro, siga el procedimiento que se indica a continuación.

1. Revise el voltaje de entrada de 24VDC. Lea de la terminal “+” a tierra “-”.

2. Revise que haya buena tierra. Apague la energía, lea la resistencia de la terminal “-” a
tierra. La resistencia debe ser cero.

3. Revise la r esistencia de la bob ina para el cir cuito específico, como se explicó en la
sección anterior.

4. Con la resistencia conocida y el respaldo conectado de los cables “A” y “B”, el voltaje de
“A” a “-” o de “B” a “-”, puede medirse. El voltaje debe oscilar dentro de los rangos
siguientes:

a. Circuitos Apitech: Variable 0-24 VDC con bobina de 65 ohmios

b. Circuito FEMA: Variable 0-12 VDC con bobina de 24 ohmios

c. Circuitos Denison: Variable 0-10 VDC con bobina de 27 a 30 ohmios

Relevador de revisión

La manera más fácil de realizar la r evisión rápida de un relevador es escuchar o sentir el relevador.
Si el relevador se acciona a travé s de la señal de un interruptor, hará clic cua ndo se hace la
conexión. Una revisión más confiable requiere el uso de u n voltímetro. Revise las terminales de la
bobina. Una terminal de bobina debe ponerse a tierra y debe recibir una señal de voltaje, cuando sea
apropiado. Si el releva dor está cambiando, revise los p ares de contactos individuales que se
muestran a continuació n. Revise la resistencia a través d e los pares de contactos (tanto abiertos
como cerrados) con los cables desconectados o el r elevador fuera de su conector. Abra la
resistencia infinita de lectura de contactos. Los contactos cerrados leen la resistencia cero.
Asegúrese de que los contactos no estén so ldados unos con otros a l cambiar el relevador con 24
voltios y repetir la revisión de resistencia.

DRILLING SOLUTIONS 7-241


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Revisión del interruptor de límite

La manera más fácil d e revisar la función de un interruptor de límite e s girar el brazo y escuchar el
clic del interruptor. Una revisión más confiab le requiere el uso de un v oltímetro. Abra la cubie rta y
revise la resistencia a lo largo de los pares de contacto s (abiertos y cerrados) con los ca bles
desconectados. También asegúrese de que lo s pares de contactos cambien de abierto a cerrado, o
de cerrado a abierto, cuando el brazo cambie.

Revisión de un diodo

Para revisar un diodo, retírelo del circuito. El diodo es un dispositivo unidireccional (como una válvula
de retención), así que asegúrese de recordar exactamen te qué extremo estaba conectado a qué
terminal, de modo que pueda colocarse nuevamente en la misma orientación. Un extremo del diodo
tiene una línea impresa a su alrededor. La línea está en el extremo que BLOQUEA el flujo de
corriente. Establezca el voltímetro para que lea la resisten cia (ohmios). Conecte el conductor r ojo al
extremo con la línea. Conecte el conductor negro al extremo que está lejos de la línea. La resistencia
indicada debe ser infinita (circuito abierto). Ahora cambie los conductor es de medición negros cerca
de la línea y los rojos lejos de la línea). La resist encia debe ser cero (circuito cerrado). Si falla alguna
de las pruebas, el diodo no está bien.

7-242 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (COLECTOR DE POLVO)


Colector de polvo
Si después de inspeccionar su sistema de cont rol antipolvo, es obvio que la unidad no está
funcionando adecuadamente, la siguiente discusión debería ayudarle a solucionar el problema.

Todos los problemas con el sistema del colect or de polvo pueden aislarse a través del uso de un
manómetro de agua. Las mediciones se d eberían realizar por sep arado en la s tapas de vacío
superior e inferior ubicadas en la caja del colector de polvo. Dependiendo de si sus lecturas son más
altas o más bajas que los valores normales, aplicarán las siguientes explicaciones.

DRILLING SOLUTIONS 7-243


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Tapa superior ALTA - Tapa inferior BAJA

Esta situación indica que el ensamble del ventilador está “obstruido”, y esto está ocasionando q ue el
vacío en la sección de aire limpio suba. El hecho que el á rea alrededor de los elementos del filtro
(tapa inferior) esté baja indica que el aire no se está moviendo a través de los filtros (es decir ,
elementos del filtro ob struidos). La razón principal para que esto suceda es una falla del sistema de
pulsación de respaldo del aire impulsado. Las tres causas probables son:

1. La presión del aire que entra es de masiado baja. Esta presión debería mantenerse en
aproximadamente 40 psi. Insert e un medidor en el pun to donde el aire ingre sa al
colector de polvo para realizar sus mediciones.

2. El temporizador neumático o elé ctrico podría estar funcionando mal. Revise el


temporizador para ver que cada est ación esté activada en un intervalo de temporizador
de aproximadamente 2 a 3 segundos entre estaciones.

3. Puede ser que sean las válvulas de impulso sobre los elementos del filtro las que tie nen
falla. Si uno de los diafr agmas de las válvulas de impulso desarrolla un agujero o una
roca se atora en la válvula ocasionando que el diafragma se coloque inadecuadamente,
es posible que nunca se permita que el a ire comprimido se a cumule a la presión
requerida de 40 psi y/o que la válvula no se a ctive adecuadamente. Además, para los
sistemas eléctricos, es posible qu e la vá lvula de solenoide de aire eléctrica que hace
funcionar la válvula de impulso tenga falla.

Tapa superior ALTA - Tapa inferior ALTA

Esta situación indica q ue el sistema está “obst ruido” antes de los ele mentos del filtro. Esto sucede
generalmente a consecuencia de una manguera de succión tapada por acumulación de suciedad y
lodo o por la obstrucción de un obstáculo extraño, como lo es un saco desplazable.

Tapa superior BAJA - Tapa inferior BAJA

Esta condición indica un a pérdida en la capacid ad de succión. La preocupación principal aquí es la


velocidad del ventilador. Es posible que el ve ntilador esté girando por debajo de las 3,000 rpm
sugeridas debido a un problema en el suministro de aceite hidráulico (o en el suministro de aire si es
un motor de aire). Con frecuencia, ocurre otra situación cuando se cambia o repara el motor. El
motor puede conectarse nuevamente de manera incorrecta ocasionando que la rueda del ventilador
gire en una dirección en reversa. Cuando esto sucede, se producirá un vacío y habrá algo de flujo de
aire. La mejor forma de verificar la rotación adecuada de la rueda es o bservarla visualmente desde
que arranca o se apaga. La rueda del ventilador debería girar hacia la derecha cuando se observa
desde la parte superior hacia abajo en el colector de polvo.

Como comentario final, deberíamos notar que el ventilador del colector de polvo debería funcionar en
la medida de lo posible lo más cer cano a 3,000 rpm. Aunque el ventilador puede tolerar fácilmente
velocidades más altas y el sistema de hecho jalará más aire a mayores velocidades, hacer funcionar
el sistema a dichas velocidades puede ocasionar un desgaste innecesario de los elementos del filtro,
la caja del colector de polvo y la manguera de succión.

7-244 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Guía de solución de problemas del colector de polvo

Guía de solución de problemas del colector de polvo

Lectura del manómetro


Indicación Causa Solución
Superior Inferior
Revise el aire impulsado
Pérdida de succión.
(temporizador defectuoso,
ALTO BAJO Lectura alta a través Filtro obstruido
válvulas de impulso o
del filtro.
presión baja)
Pérdida de succión.
ALTO ALTO Lectura de cero a Manguera obstruida Despeje el trayecto del aire
través del filtro.
Baja velocidad del Ajuste el flujo hidráulico.
ventilador. El ventilador Revise los empalmes
BAJO BAJO Pérdida de succión. funciona hacia atrás. hidráulicos.
Falta la manguera de Reemplace la manguera de
descarga. descarga.
Vida útil deficiente Velocidad del ventilador Reduzca el flujo hidráulico
ALTO ALTO
del filtro. muy alta. del motor del ventilador.

Exceso de polvo

El polvo se escapa alrededor del colector de polvo


Problema Acción Corrección
Repare o reemplace el faldón de
Faldón de polvo dañado Revisión visual
polvo
El sello de la varilla no está o
Revisión visual Reemplace el sello de la varilla
está dañado
Revisión visual para determinar si Revise la velocidad del ventilador. El
La succión del polvo del colector
se está acumulando polvo en el volumen de aire bajo no
de polvo está obstruida
ducto. transportará polvo. Limpie el ducto.
La succión de polvo del Revisión visual para determinar si
Repare o reemplace, según sea
perforador hacia el colector de hay agujeros en el ducto de trabajo
necesario.
polvo tiene fuga. o fugas en las uniones.
El faldón de polvo no hace El faldón de polvo debería
contacto con la tierra para Revisión visual modificarse para que selle en todos
formar un sello los lados
La caja de descarga de polvo
Retire la caja de descarga de polvo Limpie la caja de descarga de polvo
está obstruida
La lengüeta de descarga de Retire la caja de descarga de polvo Repare o reemplace la caja de
polvo está dañada e inspeccione descarga de polvo
La tolva del colector de polvo
Abra la puerta Limpie
está obstruida
Retire los filtros e inspeccione si Limpie con aire comprimido o
Los filtros están sucios
hay suciedad adentro del cartucho reemplace con filtros nuevos
Limpie. Revise si los filtros tienen
agujeros. Revise que los filtros
La parte superior del colector de
Revisión visual estén instalados correctamente y
polvo está llena de polvo
que las tuercas de aletas estén
apretadas.

DRILLING SOLUTIONS 7-245


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Polvo en el ventilador

Descarga de polvo del ventilador

Problema Acción Corrección


Retire el filtro. Revise con una Reemplace los filtros y limpie la
Fuga del filtro.
lámpara si hay agujeros. sección superior.
Limpie el sello y apriete la tuerca
El sello del filtro tiene fuga. Revise el sello del filtro.
de aletas.

Pulso

El pulso no está funcionando adecuadamente

Problema Acción Corrección


Revise que la secuencia del
Revise el puerto de escape del temporizador sea adecuada.
Purgado de aire del solenoide
solenoide Repare si es necesario.
Reemplace el solenoide.
La válvula de pulso está soplando Revise el puerto de escape del
Igual que el anterior
aire continuamente solenoide
Revise la potencia en el Repare la fuente de poder.
Sin pulso
temporizador Reemplace el temporizador.

Configuración del temporizador eléctrico

Existen tres (3) interruptores en el temporizador DET-9000 que controlan la función “Primero en salir”
y “Último en salir”. Pued e utilizar un desarmador plano para establecer cada interruptor a un valor
digital de 0 a 9. El procedimiento es el siguiente:

1. El interruptor de “TIEMPO FUERA” controla la cantidad de tiempo entre pulsos. Un valor


de 0 representa un tie mpo Activado/Desactivado de 0.5 segundos. Cada paso p osterior
agrega 0.5 segundos, y el paso 9 representa el valor máximo de cinco (5) segundos.

2. El interruptor “PRIMERO EN SALIR” deberí a estar configurado para el núme ro de


estación del primer solenoide que se va a activar. No se permite un valor de 0 y dicho
valor ocasionará que la luz de error color amarillo se encienda y apague continuamente.

3. El interruptor “ÚLTIMO EN SALI R” debería de configurarse de igual manera para el


último número de la estación que se va a activar. Si hay cuatro elementos del filtro en el
colector de polvo y el primer solenoide está conectado a la estació n 1, entonces el
interruptor “ÚLTIMO EN SALIR” debería estar configurado en la 4. Una vez más, n o se
permite utilizar 0.

4. Si está activada la energía cuan do se realice cualquie r ajuste a los interrupt ores
anteriores, entonces se debe presionar el botón Restablecer para que se realicen los
ajustes.

7-246 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (LUBRICANTE


CENTROMATIC)
Información general
Guarde esta información para referencia. Si necesita información adicional, proporcione los números
de modelo y serie impresos en la placa de identificación.

1. La bomba debería estar ubicada en donde exista suficiente espacio alrededor y sobre la
unidad para elevar la bomba y cambiar el tambor del lubricante o para realizar ajustes.

2. El controlador de tiempo debería estar ubicado junto a la bomba y debería estar


accesible para realizar ajustes. La longitud de las mangueras de conexión de a ire y
lubricante limita el espacio entre la bomba y el controlador de tiempo.

3. Conecte el conducto de suministro de aire a la entrada hembra NPT de 3/8” de la


válvula de aire del solenoide. Conecte la manguera de aire de la bomba al codo NPT de
3/8” en la parte trasera de la válvu la de aire del solenoide . Conecte la manguera de
distribución de lubricante desde la bomba a la entrada hembra NPT de ¾” en la parte
inferior del bloque de empalmes.

4. Instale el conducto de suministro de lubricante en el sistema en la salida hembra NPT


de 3/4” del bloque de empalmes.

5. Finalmente, instale el suministro de energía eléctrica en el controlador de tiempo.

Principio de funcionamiento

El controlador de tiempo hace funcionar la bomba. El te mporizador cierra el circuito eléctrico hacia la
válvula de aire del solenoide. La válvula de aire del solenoide se abre y permite que el aire pase a
través de la manguera de aire, haciendo funcionar la bomba y cerrando la válvula de ventilación.

La bomba continúa funcionando hasta que la pr esión del lubricante en los conductos del suministro
es suficiente para hacer funcion ar los inyectores. Después qu e los inyectores funciona n
(descargando lubricante a los bu jes), la bomba continúa generando presión en los conduct os de
suministro hasta que existe suficiente presión para abrir el interruptor de presión.

La abertura del interruptor de pre sión interrumpe el circuito eléctrico hacia la válvula de aire del
solenoide, lo que apaga el suministro de aire hacia la b omba. Al mismo tiempo, la presió n del
lubricante abre la válvula de ventila ción y permite que la pr esión del conducto de suministro ventile
de regreso hacia el tambor del lubricante. Los inyectores cargan nuevamente de f orma automática y
el sistema está listo para el siguiente período de lubricación.

Dibujo del sistema típico

El dibujo que se mue stra a continuación es el propio dibujo del fabricante que se utiliza para
propósitos de descripción.

DRILLING SOLUTIONS 7-247


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Conducto de suministro de llenado

Consulte el diagrama anterior para obtener información adicional.

1. Retire los tapones del tubo del distribuidor del inyector al final de cada ejecución.

2. Establezca el relevador de retraso de tiempo a la posición máxima.

3. Coloque el Interruptor de palanca del temporizador en la posición “A”.

4. Cierre el interruptor del conducto para arrancar la bomba.

7-248 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

5. La bomba en funcionamiento cargará el conducto de suministro con lubricante.

6. Cuando el lubricante comience a fluir desde el extremo abierto del distribuidor del
inyector (el inyector que está más alejado de la bomba), abra el interruptor del conducto
para apagar la bomba.

7. Reemplace los tapones del tubo en todos los distribuidores del inyector.

8. Vuelva a ajustar el relevador de retraso de tiempo en el intervalo de atraso deseado.

Conductos de alimentación del cebador

Haga funcionar la bomba al rotar el disco del programa hacia la derecha con la mano a través de una
pinza. Repita varias veces para asegurarse de que cada inyector esté funcionando.

Revisión de funcionamiento

1. Abra la válvula de cierre “A” que d ebería estar instalada e n el conducto de suministro,
junto al medidor de presión y la bomba. Arranque la bomba se gún lo indicado
anteriormente. Permita que la bomba funcione hasta que se acumule la presión del
conducto de suministro hasta aproximada mente 2500 PSIG (para unidades de alta
presión) según lo indicado en el medidor de presión “B” u 850 PSIG (p ara las unidades
de baja presión).

2. Cierre la válvula de cierre “A” y esto atrapará la presión del lubricante en el conducto de
suministro. Ahora, se puede inspeccionar la posición de de scarga correcta del vástago
del indicador en cada inyector individual.

Nota:

La lectura de la presión en el medi dor de presión debería permanecer constante después qu e la


válvula de cierre se cierre. Una reducción de la presión en el medidor de presión indica una fu ga en
el conducto de suministro. Después que se h a revisado el sistema, abra la válvula de cierr e y el
sistema está listo para los ciclos de lubricación deseados.

Configure el temporizador para programar la frecuencia del ciclo de lubricación.

DRILLING SOLUTIONS 7-249


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Conecte el motor neumático al tubo de la bomba

1. Conecte la tuerca de acoplamiento del motor neumático al émbolo de la bomba.

2. Conecte el motor neumático a la brida del cuer po de salida de la bomba con lo s cuatro
pernos y tuercas (apretados con la mano) que se proporcionan con el motor neumático.

3. Inicie ciclos lentos de la bomba varias veces, utilizando suficiente presión de aire para
hacer funcionar la bomba sin demora.

4. Detenga la bomba en recorrido “ascendente” y apriete la s cuatro tuercas y pernos para


asegurar el motor neumático al tubo de la bomba.

7-250 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Fallas sin sistemas de alarma

FALLAS DE CONTROL DE TIEMPO (para sistemas SIN un sistema de alarma)


Síntomas de falla del sistema Causas probables
1. Relevador de control defectuoso.
2. Relevador de retraso de tiempo defectuoso.
La bomba no arranca con el interruptor del 3. Brazo del interruptor hacia abajo en todo momento.
selector en la posición “A” o “B”. 4. Interruptor del selector “A” - “B” defectuoso.
5. Interruptor del temporizador defectuoso.
6. Interruptor de presión defectuoso.
El ciclo previo de lubricación es normal con 1. Motor del temporizador defectuoso.
el interruptor del selector está en la 2. El brazo del interruptor no está completamente presionado.
posición “A”, pero no ocurre ninguna 3. Interruptor del temporizador defectuoso.
función temporizada con el interruptor del 4. Las pinzas de discado no están colocadas en la ranura
selector en ninguna de las posiciones. interior.
No existe funcionamiento con el interruptor
1. Cable de puente en las terminales 5 y 6 desconectado.
del selector en la posición “A”, existe
2. Relevador de control defectuoso.
funcionamiento normal con el interruptor
3. Interruptor del selector defectuoso.
del selector en la posición “B”.
No existe funcionamiento con el interruptor
1. Relevador de control defectuoso.
del selector en la posición “B”, existe
2. Interruptor de presión defectuoso.
funcionamiento normal con el interruptor
3. Interruptor del selector defectuoso.
del selector en la posición “A”.
Repita el ciclo con el interruptor del selector
1. Relevador de control defectuoso.
en cualquier posición.
Repita el ciclo con el interruptor del selector
1. Interruptor de presión defectuoso.
en la posición “A” únicamente o en la
2. Relevador de control defectuoso.
posición “B” únicamente.

FALLAS DEL SISTEMA (para sistemas SIN un sistema de alarma)


Síntomas de falla del sistema Causas probables

La bomba falla en el arranque. 1. Presión del sistema sin ventilar.


El sistema no alcanza una presión 1. Interruptor de presión establecido muy bajo.
completa. 2. Interruptor de presión defectuoso.

Fallas con sistemas de alarma

FALLAS DE CONTROL DE TIEMPO (para sistemas CON un sistema de alarma)

Síntomas de falla del sistema Causas probables

La bomba falla en el arranque. 1. Relevador de retraso de tiempo defectuoso.


El sistema no alcanza una presión 1. Relevador de retraso de tiempo defectuoso.
completa. 2. Relevador de retraso de tiempo establecido muy rápido.

FALLAS DEL SISTEMA (para sistemas CON un sistema de alarma)


Síntomas de falla del sistema Causas probables
1. Válvula de solenoide de aire defectuosa.
La bomba falla en el arranque. 2. No hay suficiente presión neumática.
3. Motor de la bomba defectuoso.
1. Bomba defectuosa.
2. No hay suficiente presión neumática.
El sistema no alcanza una presión 3. Bomba sin cebado.
completa. 4. Descargador de seguridad abierto.
5. Conducto de suministro de lubricante roto o con fuga.
6. Interruptor de presión establecido muy alto o defectuoso.

DRILLING SOLUTIONS 7-251


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

CALEFACTOR DEL MOTOR


Introducción
Esta sección se propor ciona para presentar información general sobre el sistema del calefactor de
bloque del motor que se utiliza actualmente.

El precalefactor precalentará un bloque de motor para asegurar el arranque confiable en clima frío. Al
mismo tiempo, se pue de utilizar d urante todo el año par a reducir el desgaste asociado con los
arranques en frío.

7-252 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Especificaciones técnicas

Modelo Clasificación Voltios Amperios Clasificación Flujo del


de calor en (rango) reales de refrigerante
BTU/hr (kv) nominal combustible Gal/min (l/min)
Gal/hr (l/hr)
X45-12 45,000 12 7.5 8.0 (30)
(13.0) (10.0-15) .32 (1.2)
X45-24 24 3.75
(20-30)

NO utilice gasolina

Tipo de ignición: ------------------------------Ignición de chispa electrónica


Tipos de combustible: ----------------------Diesel N.º 1, N.º 2, Keroseno
Temperatura del refrigerante: -----------150° a 185° F (65° a 85° C) @ calefactor
Dimensiones del componente: ----------12.5” de ancho x 11” de alto x 20.5” de largo
(318 mm de ancho x 280 mm de alto x 521 mm de largo)
Peso, calefactor solamente ---------------40 lb (18 kg)
Peso, con el componente: -----------------55 lb (25 kg)
Rango de temperatura de funcionamiento: -------- 40° a 122° F (-40° a 50° C)
Capacidad del cambiador de calor: -------1 cuarto (0.95 litros)

DRILLING SOLUTIONS 7-253


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Objetivo del funcionamiento

1. Bomba de combustible

Una bomba de engranajes impulsada desde el mismo motor mientras que el compresor
jala el combustible del tanque. El combustible se filtra en la entrada de la bomb a de
combustible. La bomba de engranajes desarr ollará una presión máxi ma de 10 p si del
lado de la salida de la bomba.

7-254 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

2. Regulador de combustible

Reduce el combustible a la presión atmosférica. La acció n de sifón desde la bo quilla


retira el combustible del regulador. Sin este sifón, no existe flujo de combustible.

3. Compresor de aire

Un compresor tipo diafragma suministra aire a la boquilla del combustible.

4. Bobina de ignición

Una bobina de ignición tipo automotriz suministra alto voltaje al elect rodo de ignición,
ocasionando chispas en el tubo de combustión.

5. Bomba del refrigerante

Hace circular el refrigerante del motor. Se utiliza una bomba estilo impulsor debido a su
baja corriente y flujo libre durante el funcion amiento del motor. No tiene ceb ador
automático. La bomba se debe sumergir y se debe purgar todo el aire del sistema para
que funcione. (NO ejecute en seco).

6. Módulo de control del precalefactor (PMC)

Utiliza un microprocesador para supervisar las condiciones y controlar las salidas hacia
los motores y sensores. Cuenta co n diagnósticos efectivos para ayudar a solucio nar
problemas. Una de las características clave es la visualización del diagnóstico al fr ente
del PMC que tiene LED para indicar los problemas de funcionamiento o componentes.

Nota: El PCM es único ya que utiliza conmutaci ón “del lado de la tierra” para el ven tilador,
compresor, bomba del refrigerante y bobina de ignición. El cable p ositivo hacia los
motores y l a bobina de ignición mostrarán el voltaje aún cuando el calefactor esté
“APAGADO”.

7. Boquilla

Una boquilla de asper sión tipo aspiración de aire/combustible está ubicada dentro del
envolvente. El aire comprimido fluye a través de la boquilla a alta velocidad, lo cual crea
un efecto Venturi. Esto extrae por si fón el combustible del regulador y lo combina con el
aire, lo que crea una niebla extremadamente fina, que se rocía fuera de la boquilla hacia
la cámara de combustión. La boquilla determina la relación aire/combustible.

DRILLING SOLUTIONS 7-255


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

8. Ventilador

El ventilador utiliza un ventilador tipo impulsor para suministrar aproximadamente 90%


del aire de combustión a baja presión. También se utiliza para enfriar y purgar la cámara
de combustión durante la secuencia de apagado de 3 minutos.

9. Puerto de inspección

El puerto de inspección permite una inspección visual del proceso de combustión y es


invaluable para reducir el tiempo u tilizado para resolver problemas y dar servicio al
calefactor.

10. Cambiador de calor

El cambiador de calor es un en volvente de aluminio f undido de dos partes. El


refrigerante normalmente incrementará de 10º a 15º F (6º a -8º C) en temperatura,
mientras pasa a través del cambiador de calor, dependiendo de la velocidad del flujo.

11. Electrodo de ignición

El electrodo está ubicado cerca de la boquilla, justo afuera del recorrido de la mezcla de
aire/combustible. Durante la secuen cia de ignición, la chisp a salta del electrodo al tubo
de combustión, provocando la ignición de la mezcla de aire/combustible. La duración de
la chispa es de 60 segundos.

12. Sensor de la temperatura del refrigerante

El sensor de la temperatura del refrigerante mide la temperatura del refrigerante en el


puerto de salida del cambiador de calor.

13. Sensor del interruptor de sobrecalentamiento

El sensor del interruptor de sobrecalentamiento protege al calefactor de daños en caso


éste se h iciera funcionar sin el r efrigerante. El interru ptor de so brecalentamiento
supervisa la temperatura de la superficie de la fund ición del cambiador del calor.
Cuando la temperatur a alcanza los 286° F (141° C), el interruptor se “dispara”.
Esto apaga la energía hacia el compresor de aire, apagando la flama. El interruptor se
puede restablecer al presionar hacia abajo el botón rojo ubicado debajo de la tapa de
hule.

14. Sensor de fuego

El sensor de fuego mide foto-electrónicamente la intensidad de la flama. Es el sensor de


fuego el qu e señala a l PCM que la mezcla de aire/combustible está quemándose de
forma adecuada.

15. Interruptor Encendido/Apagado

El interruptor de ence ndido/apagado se utiliza para con mutar el calefactor h acia


“encendido” y “apagad o”. Tiene una lámpara indicadora que muestra una luz roja
cuando se “enciende”. Una luz roja intermitente indica u n código de diagnóstico del
calefactor y uno de los LED en la pantalla de diagnóstico de PCM se encenderá. El
interruptor de “encendido/apagado” no se utiliza en los perforad ores de Dri lling
Solutions. Se utiliza un temporizador en los perforadores de Drilling Solutions.

7-256 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

16. Temporizador de siete (7) días


El temporizador de 7 días se utiliza para conmutar el calefactor a “encendido” y
“apagado”. Esto se pu ede hacer manualmente o a una hora y día preestablecidos.
Tiene una lámpara indicadora que muestra una luz roja cu ando se conmuta o programa
a “ENCENDIDO”. Una luz roja intermitente indica un código de diagnóstico del
calefactor y uno de los LED en la pantalla de diagnóstico de PCM se encenderá
(consulte Secuencia de funcionamiento normal, para obtener detalles).

SECUENCIA DE FUNCIONAMIENTO NORMAL

1. Interruptor “ENCENDIDO”
La lámpara del temporizador (o el interruptor encendido/apa gado, si se utiliza) y el LED
de “ENCENDIDO” del PCM se encenderán. El calefactor pasa a “Revisión previa”.
2. Revisión previa
El PCM realiza un ciclo de diagnóstico corto. Esto toma alg unos segundos, revisar que
los componentes tengan rangos adecuados, cortocircuitos y circuitos abiertos. Si no se
indican errores, el calefactor pasa a “ignición”.
3. Ignición
El ventilador arranca primero, seguido por la b omba del refrigerante, la chispa de la
ignición, compresor del aire y la bomba de combustible. El electrodo de la ignición hace
chispa, por un máximo de 60 segundos, hasta que el sensor de fuego “ve” una fl ama.
Una vez que el sensor de fuego “ve” una flama, el calefactor pasa a “salida completa”.
4. Salida completa
El calefactor funciona a salida co mpleta hasta que la temperatura del refrigerante
alcanza 185° F (85° C) en la salida del calefactor. En este momento, el calefactor apaga
la flama y pasa a “depuración”.
5. Depuración
El compresor de aire y la bo mba de combu stible se a pagan inmediatamente. El
ventilador y la bomba del refriger ante siguen funcionando. Luego d e 3 minutos, el
ventilador se detiene y el calefactor pasa a “Espera”.
6. Espera
La bomba del refrigerante circula el refrigerante a través del sistema hasta que la
temperatura baja a 150° F (66° C) en la salida del calefactor; luego ingresar á a
Revisión previa y repetirá los pasos 2 al 6. El calefactor continuará repitiendo los
pasos 2 a 5 hasta que se “APAGUE”.

DRILLING SOLUTIONS 7-257


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

7. Interruptor “APAGADO”

Si el calefactor está en Salida completa, se depurará primero y luego se “APAGARÁ”. Si


el calefactor está en Es pera, se "APAGARÁ” inmediatame nte. Nota: El calefactor se
depurará por tres razones:

a. El refrigerante alcanza una temperatura de 185º F (85º C)

b. Existe un problema de componentes o fun cionamiento (consulte Solución de


problemas y reparación)

c. El calefactor está funcionando en Salida completa cuando se “APAGA”.

Diagnósticos de componentes y funcionamiento

El microprocesador en el PCM su pervisa continuamente todos los sistemas del calefactor. Si los
diagnósticos internos descubren un problema, se visualizará un código de diagnóstico en la pantalla
de funciones del PCM. La luz roja de “ENCENDIDO” del temporizador también en cenderá de forma
intermitente el cód igo de diagnóstico y luego hará una pausa y se repetirá, el número de luce s
intermitentes corresponde al código de diagnóstico numerado, por ejemplo, 5 luces intermitentes
indican un ERROR DE VOLTAJE. (Consulte la Descripción del código de diagnóstico, para obtener
una lista completa de códigos de luces intermitentes de error). Si esto sucede, consulte la sección de
solución de problemas para obtener asistencia en el diagnóstico de problemas.

* La bomba de combustible es una bomba de engranajes a ccionada por el motor del compresor. La
bomba de combustible NO se está supervisando eléctricamente. Si apareciera este cód igo de
diagnóstico de componente, existe una falla en el conector del arnés del cable principal o en el PCM.
Todos los problemas mecánicos con la bomba de combustible se indicarán como un có digo de
diagnóstico de (1) ARRANQUE o de (2) FUEGO APAGADO.

7-258 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

N.° de emisiones
CÓDIGO N.° Descripción del código de diagnóstico
intermitentes de luz
1 Arranque 1
2 Fuego apagado 2
3 Flujo del refrigerante 3
4 Sobrecalentamiento del refrigerante 4
5 Voltaje (Alto/Bajo) 5
6 Sensor de fuego 6
7 Sensor de temperatura 7
8 Bomba de combustible * 8
9 Compresor 9
10 Bobina de ignición 10
11 Bomba del refrigerante 11
12 Ventilador (Combustión) 12
13 no se utiliza 13

Solución de problemas y reparación


La Guía de Solución de problemas y reparación se divide en cuatro secciones:

Errores de funcionamiento:

Los errores que se muestran en el panel de diagnóstico d el PCM oca sionarán que el calefactor se
apague. Estos códigos de diagnóstico usualmente son el resultado de un problema del sistema.

Es posible tener dos o más códigos de diagnó stico visualizados al mismo tiempo. Puede ser que un
código de diagnóstico de funcion amiento se visualice junto con u n código d e diagnóstico de
componente.

Fallas de los componentes:

Esta sección cubre los componentes individua les del calefactor. En muchos ca sos, existe un a luz
indicadora correspondiente en la pantalla de funciones del P CM. La luz indicadora sólo indica si hay
un problema eléctrico, NO una falla mecánica. Los problemas de los componentes también pueden
ocasionar códigos de diagnóstico de Función.

DRILLING SOLUTIONS 7-259


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Componente:

Esta sección incluye el electrodo de vacío, fusible, boquilla y regulador de combustible.

Problemas de funcionamiento:

Estos son p roblemas que no se de scriben específicamente en las secciones de diagnóstico de los
componentes o función.

Nota: Siempre permita que el calefactor trabaje dos ciclos cuando esté resolviendo los problemas. El
calefactor intentará realizar un reinicio después de cualquier código de diagnóstico de componentes
o función. El calefactor no arrancará si s e encuentra en c iclo de depuración o si la
temperatura del refrigerante está por encima de 150° F (66° C).
Encendido

Cuando el indicador “E NCENDIDO” se en ciende de forma intermitente, éste indica que hay un
problema en el PCM.

Revise: Función del PCM del calefactor

a. Gire el interruptor del calefactor qu e está ubicado en el te mporizador a la posició n


“APAGADO”. Reinicie el PCM al retirar la conexión de energía durante 10 segundos,
para luego conectarla nuevamente. Si la luz de “ENCENDIDO” se sigu e
encendiendo de forma intermitente, reemplace el PCM.

Diagnóstico de función
(1) Arranque
Un código d e diagnóstico de ARRANQUE indica que el se nsor de fue go no detectó ninguna f lama
durante el período de ignición de 60 segundos.

Si se visualiza el código de diagnóst ico de ARRANQUE, gire el calefactor a la posición “APAGADO”


y luego a la posición “ENCENDIDO” para arrancar de n uevo. Observe el funcionamiento de l
calefactor a través de la ventana de inspección.

Síntoma: Flama visible

El calefactor se apaga luego del período de ignición de 60 segundos.

Revise: Sensor de fuego

a. Revise si hay un circuito abierto en el cableado.

b. Revise si los lentes están limpios.

7-260 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Revise: Sistema de combustible

c. ¿Hay alguna restricción en el sistema de combustible?

d. ¿Está conectada la boquilla?

e. ¿Está funcionando la bomba de combustible?

f. Para determinar si hay un regulador de presión defectuoso.

g. ¿Está funcionando el compresor?

h. ¿Qué tipo de combustible se ha estado utilizando?

Síntoma: No hay ninguna flama visible

La chispa sigue durante el período de ignición de 60 segu ndos. El calefactor se apaga


luego del período de ignición de 60 segundos.

Revise: Sistema de combustible

a. ¿Hay alguna restricción en el sistema de combustible?

b. ¿Está conectada la boquilla?

c. ¿Está funcionando la bomba de combustible?

d. Para determinar si hay un regulador de presión defectuoso.

e. ¿Está funcionando el compresor?

Nota: Debería haber una chispa visible a lo la rgo del esp acio entre e l electrodo de la ignició n y el
tubo de combustión.

Síntoma: El calefactor tiene una ignición prematura

La ignición prematura se ocasio na usualmente por una restricció n severa de aire de


combustión o aire en el conducto de combustible.

Revise: Flujo del aire de admisión

a. ¿Se visualiza el error de ventilador?

b. Funcionamiento del ventilador:

1. ¿Está girando el ventilador?


2. ¿Está girando lentamente el ventilador?

c. Para determinar si hay restricciones en el sistema de escape y puerto de entrada del


ventilador.

d. Para determinar si hay acumulación de carbono en la cámara de combustión.

Revise: Sistema de combustible

a. ¿Está bajo el nivel de combustible?

b. ¿Hay alguna filtración de aire dentro del sistema de combustible?

DRILLING SOLUTIONS 7-261


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Síntoma: No hay ninguna flama visible

Sin chispa

El calefactor se apaga luego del período de ignición de 60 segundos

Revise: Sistema de ignición

a. Revise si hay alguna conexión eléctrica deficiente entre la bobina de ignición y el


conductor de alta tensión.
b. Revise si hay alguna conexión eléctrica deficiente entre el electrodo y el conductor d e
alta tensión.
c. Revise el electrodo de vacío. Revise si hay alguna formación de Puente con carbono del
electrodo de ignición al tubo de combustión.
d. Revise las conexione s eléctricas principales hacia la bobina d e ignición y el
funcionamiento de la bobina.
e. ¿Está conectado el cable de conexión a tierra del chasis del calefactor? La conexión a
tierra está conectada a la saliente que está ubicada cerca de la bomba de combustible.

(2) Fuego apagado

Un código de diagnóstico de fuego apagado ocurre cuando el calefacto r arrancó exitosamente, pero
no pudo mantener una flama estable.

Si durante la ignición, el sensor d e fuego no detecta ninguna flama, el electr odo de ignición se
conmuta a encendido de forma inmediata. Si la flama no se restable ce dentro de un período de 10
segundos, el calefactor se apagará y se visualizará el códig o de diagnóstico de FUEGO APAGADO.
El calefactor pasará al modo d e Depuración e intentará arrancar de nuevo en 3 min utos,
dependiendo de la temperatura del refrigerante.

Si la flama no se encie nde de nuevo en el segundo intent o, se visualizará un código de diagn óstico
de ARRANQUE en el panel de co ntrol de fun ciones. Sin embargo, si el sensor de fuego detecta
suficiente flama durante la ignición, éste entrará al modo de Salida completa. Durante el mo do de
Salida completa, si el sensor de fuego no detecta ninguna flama, entonces se visualizará el código de
diagnóstico de FUEGO APAGADO.

Revise: Sistema de combustible

a. ¿Hay alguna restricción en el sistema de combustible?


b. ¿Está conectada la boquilla?
c. ¿Está funcionando la bomba de combustible?
d. Para determinar si hay un regulador de presión defectuoso.
e. ¿Está funcionando el compresor?
f. ¿Qué tipo de combustible se ha estado utilizando?

7-262 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

(3) Flujo de refrigerante


Un código de diagnóstico de FLUJO DEL REFRIGERANTE se v isualiza cuando la
temperatura del refrigerante alc anza 185° F ( 85° C) en menos de un minuto luego de la
ignición. Esto indica q ue el flujo del refrigerante está severamente restringido o bloqueado. Esta
función ayuda a detectar los problemas de flujo del refrigerante que pueden degradar el rendimiento
del calefactor.

Un indicador de flujo en el conducto es una va liosa herramienta para solucionar problemas que se
utiliza para: a) Revisar la dirección y el flujo del refrigerante, b) Revisar si hay aire en el sistema, c)
Revisar si hay alguna restricción que lo s sistemas de perforación hayan ocasionado; es decir,
válvulas de vaivén, válvulas manuales, válvulas que funcionan con aire.

Revise: Flujo del refrigerante


a. Conductos del refrigerante: Para determinar si hay restricciones y bloqueos. ¿Están
apretadas las abrazaderas?
b. Válvulas de cierre: Asegúrese de que la s válvulas de cierre e stén abiertas y
funcionando correctamente.
c. Conectores: Los conectores deben ser por lo menos NPT de 1/2” o más. Evite utilizar
conectores de 90 cada vez que sea posible.
d. Dirección del flujo del refrigerante: El calefactor debe estar conectado a un tubo, para
que la bomba del refrigerante bombee el refrigerante en la misma dirección que la
bomba de refrigerante del motor. El calefacto r puede utilizarse cuan do el motor esté
funcionando.
e. Bomba del refrigerante: ¿Funciona adecuadamente la bomba?
f. Capacidad del sistema del refrigerante: El sistema del refrigerante debe contener por
lo menos 3 galones (11 litros) de refrigerante. Si el sistema contiene m enos
refrigerante, éste podría alcanzar 185º F (85º C) en menos de 1 mi nuto,
ocasionando un código de diagnóstico de FLUJO DEL REFRIGERANTE.
NOTA: Si el sistema del refrigerante está contaminado con material magnético, podría ocasionar que
el impulsor se atore.

(4) Sobrecalentamiento
Un código de diagnóstico de SOBRECAL ENTAMIENTO se visualiza cuando se ha disparado el
disyuntor de sobrecale ntamiento, apagando el calefa ctor. Esto ocurr e si el calefactor se p one a
funcionar con poco o nada de refrigerante en el cambiador de calor.

Revise: Flujo del refrigerante


a. ¿Hay refrigerante en el sistema?

DRILLING SOLUTIONS 7-263


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

b. Determine si hay algún bloqueo o aire en la tubería.

El motor del compresor tiene cables en serie con el disyuntor de sobrecalentamiento. El disyuntor
contiene un interruptor térmico que normalmen te está cerr ado. Cuando el termostato alcanza la
temperatura preestablecida de 286° F (141° C), los contactos se ABREN, apagando el
compresor y la bomba de c ombustible, lo que apaga instantáneamente el calefactor. Éste no
se podrá arrancar de nuevo hasta que se restablezca manualmente el disyuntor.

Para restablecer el disyuntor, retire la tapa de caucho que cubre la pa rte superior del disyuntor de
sobrecalentamiento y presione el botón de restablecimient o rojo que e stá en la parte superior. Si el
disyuntor no se restablece, permita que el calefactor se enfríe.

Procedimiento de prueba:

Conecte un multímetro (ajustado para medir la resistencia) al conector del disyuntor de


sobrecalentamiento. El sensor deb ería estar normalmente cerrado. Si el sensor se ha dispar ado, el
circuito debería estar abierto.

No restabl ezca el Dis yuntor de sobrecalentamiento hasta que se ha ya


determinado la causa de la condición de sobrecalentamiento.

(5) Voltaje

Un código de diagnóstico de VOL TAJE indica que el volt aje de suministro hacia el calefact or está
fuera del rango normal.

Rangos de voltaje:

Calefactor de 12 voltios - 10.0 a 15.0 voltios

Calefactor de 24 voltios - 20.0 a 30.0 voltios

Revise: Voltaje del vehículo

7-264 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

a. El voltaje del calefactor debe estar dentro del rango especificado. Consulte Medición de
voltaje del calefactor, para obtener el procedimiento para medir el voltaje del calefactor.

NOTA: Las conexiones defectuosa s podrían mostrar un voltaje correcto bajo condiciones que no
sean de carga pero no bajo condiciones de carga completa. Con el calefactor “APAGADO”,
mida el voltaje. Luego, “ENCIENDA” el calefactor y mida el voltaje de nuevo. Si la caída del
voltaje es de más de un voltio, revise las co nexiones de la batería del motor de la plataforma
y la conexión de energía en el PCM.

b. Si el voltaje medido es mayor que el rango especificado, entonces revise el regulador de


voltaje.

NOTA: Si las baterías del motor son marginales, arrancar el motor mientras e l calefactor está
funcionando podría:

a. Hacer que el voltaje caiga lo suficiente como para ocasionar un error de voltaje.

b. Ocasionar errores aleatorios de los componentes (caída de voltaje).

Para restablecer el PCM, gire el calefactor a la posició n “APAGADO” y luego a la posición


“ENCENDIDO" en el Temporizador. Si el problema persiste, haga pruebas de car ga a las bat erías
para confirmar su condición. Se debería probar cada batería de forma independiente.

Corriente: La revisión del consumo de corriente se realiza en las con exiones del arnés de potencia
en las baterías.

1. Revise el consumo de corriente e n el cable POSITIVO rojo con el calefactor SIN


funcionar. Debería leer de 80 a 100 mA.

2. Revise el consumo de corriente en el cable POSITI VO rojo c on el calef actor


funcionando en posición de salida completa, y l a ignición “APAGADA”. Debería leer de
6.5 a 7.5 amps.

3. Revise el consumo de corriente en el cable NEGATIVO negro con el calefactor SIN


funcionar y el cable POSITIVO rojo descone ctado. Debería leer 0 mA. Esta prueba es
para confirmar si hay o no fugas de potencia del perforador a través del calefactor.

Medición del voltaje del calefactor

El borne positivo de la bobina de ignición siempre está caliente en relación a la conexión a tierra del
chasis del calefactor, siempre que la potencia esté conect ada al calefactor. Éste es el voltaje de
suministro al calefactor.

DRILLING SOLUTIONS 7-265


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Procedimiento de prueba:

a. Ubique la funda de caucho en el extremo de l a bobina de ignición y jálela hacia atrás


para descubrir los bornes positivos y negativos.

b. Seleccione el rango de voltios DC de un multímetro y co néctelo como se muestra a


continuación. El condu ctor positivo del mu ltímetro debe estar conect ado al cond uctor
positivo de la bobina. El conductor negativo del multímetro debería estar conectado al
chasis del calefactor en la saliente de conexión a tierra del calefactor.

c. Lea el voltaje con el calefactor en funcionamiento o intentando funcionar.

Rangos normales de voltaje:

Calefactor de 12 voltios - 10.0 a 15.0 voltios

Calefactor de 24 voltios - 20.0 a 30.0 voltios

Diagnóstico de componente
(6) Sensor de fuego

Un código de diagnóstico de SENSOR DE FUEGO indica un cortocircuito eléctrico en el cableado del


sensor de fuego o una falla en el sensor de fuego. No indicará un circuito abierto. El sensor de fuego
es un dispositivo óptico que “ve” la flama. Si lo s lentes del sensor están sucios o tienen un circuito
abierto, estos no pueden "ver" la fla ma y esto ocasionará que se muestre un código de diagnóstico
de ARRANQUE o FUEGO APAGADO.

7-266 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Revise: Sensor de fuego

a. Inspeccione el cableado del sensor de fuego por si hay un cortocircuito.

b. Inspeccione los lentes del sensor de fuego para supervisar si están limpios.

c. Pruebe el sensor de fuego (consulte el Procedimiento de prueba del sensor de fuego).

DRILLING SOLUTIONS 7-267


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

(7) Sensor de la temperatura

Un código de diagnós tico de SENSOR DE LA TEMPERATURA indi ca un cortocircuito o un


circuito abierto en el cableado del sensor de la temperatura o que la temperatura del
refrigerante está fuera de rango, debajo de -58° F (-50° C) o por encima de 266° F (130° C).
La resistencia del sensor de la temperatura es proporcional a la temperatura.

7-268 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Revise: Sensor de la temperatura (CÓDIGO indicado)

a. Inspeccione el cableado por si hay un cortocircuito o circuitos abiertos.

b. Pruebe el sensor.

Procedimiento de prueba:

a. Conecte el multímetro (ajustado par a medir la resistencia) al sensor de la temperatura,


como se muestra a continuació n. La polar idad de la s conexiones del sen sor al
multímetro no es importante.

b. Mida la resistencia del sensor contra la temperatura bajo las siguientes condiciones:

• a temperatura ambiente
• en un congelador
• en agua hirviendo

c. Compare los valores medidos contra la Gráfica del Sensor de temperat ura del
refrigerante. Si los valores no coin ciden de forma aproximada, entonces el sensor e stá
defectuoso y debe reemplazarse.

DRILLING SOLUTIONS 7-269


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

(8) Bomba de combustible

La bomba de engranajes de combustible y el compresor fu ncionan con el mismo motor. Por lo tanto,
NO hay un código de diagnóstico eléctrico de la bomba de combustible. Un código de diagnóstico de
la BOMBA DE COMBUSTIBLE indicaría una falla en el PCM únicamente.

Una falla de cortocircuito o circuito abierto en el motor que dirige la bomba de combustible la indicará
un código de diagnóstico del COMPRESOR.

Una falla m ecánica dentro de la bomba de co mbustible, como acopla mientos impulsores pelados,
engranajes atorados o una válvula de alivio de presión defectuosa, se indicaría por:

7-270 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

• Un código de diagnóstico de ARRANQUE

• Un código de diagnóstico de FUEGO APAGADO

• Un fusible quemado en el PCM. Indica que la bomba está atorada.

Revise: Bomba de combustible

a. La bomba de combustible según el procedimiento (consulte Sistema de combustible).

b. La válvula de alivio, por si tiene contaminación.

c. El filtro por si tiene contaminación.

d. Acoplamientos impulsores.

(9) Compresor

Un código de diagnóstico del COMPRESOR in dica un circuito abierto en el arnés del cableado, un
cortocircuito en el arnés del cable ado entre los conducto res positivo y negativo o un cortocircuito
interno en el motor. Este componente tiene conexión a tierra lateral conmutada en el PCM.

DRILLING SOLUTIONS 7-271


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Síntoma: El compresor de aire no está funcionando (código indicado)

Revise: Cableado y funcionamiento del compresor de aire

a. Que el compresor esté conectado al arnés correctamente.

b. Los pines del conector por si hay daño o corrosión.

c. El arnés por si hay cables estrangulados o desgastados.

d. Comprobación del compresor. Si la prueba muestra EN BUENAS CONDICIONES,


reemplace el PCM.

Procedimiento de prueba:

a. Conecte el compresor de aire directamente a una fuente de poder de voltaje clasificado


(12/24 voltios) y observe si funciona el motor. Si no, reemplace el compresor.

b. Mida la resistencia de l motor del compresor de aire con un multímetro, y mid a la


resistencia a través de los pines del conector del compresor. Si la re sistencia muestra
un circuito abierto o un cortocircuito, reemplace el ensamble del compresor.

c. Mida la corriente del compresor de aire. Use un conductor de prueba como se describe
en el Boletín de servicio en el apéndice.

Síntoma: El compresor de aire está funcionando (NINGÚN CÓDIGO está indicado). No hay
flujo de aire o hay poco flujo de aire.

Revise: El flujo de aire con un medidor de presión. Asegúrese de que el medidor sea exacto (0
a 15 psi)

Procedimiento: Instale el medidor de presión como se muestra a continuación. La Lect ura de


presión para X45: 6.5 psi @ 12/24 voltios.

7-272 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

La lectura de alta presión indica:

a. Boquilla bloqueada. (Sólo el conducto de aire).

b. El compresor está fuer a de ajuste . Reajuste el compresor con el torn illo de aju ste
como se indica a continuación.

La lectura de baja presión indica:

a. Conducto de aire con fugas o estrangulamiento del conector de salida del compresor
al extremo de entrada del ventilador.

b. Filtro de admisión del compresor obstruido. Compruebe de nuevo con el filtro


desinstalado.

Lectura normal pero tiene una flama rica o escueta.

a. Revise si hay una boquilla, conducto de combustible contaminado (consulte Boquilla).

b. Revise el ventilador.

c. Revise el regulador de combustible.

d. Revise el sistema de combustible.

Ajuste de presión:

a. Ubique el tornillo de ajuste en la cabeza del compresor.

b. Ajuste según sea necesario. Asegúrese de que el voltaje sea nominalmente de 12 ó


24 voltios.

Síntoma: El compresor de aire está funcionando (NINGÚN CÓDIGO está indicado). Se quemó
un fusible en el PCM.

Revise: Funcionamiento del compresor de aire

a. El arnés por si hay cables estrangulados o desgastados. El cable positivo no debe tener
corto a tierra.

b. El motor por si hay un cortocircuito interno.

c. Revise si hay un motor o una bomba de combustible atorados.

DRILLING SOLUTIONS 7-273


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Desconecte la energía eléctrica del PCM antes de intentar girar el contrapeso del
compresor manualmente.

(10) Bobina de la ignición

El código de diagnóstico de la BOBINA DE LA IGNICIÓN indica un circuito abierto en el arnés del


cableado, un cortocircuito en el arnés del cableado entre los conducto res positivo y negativo o un
cortocircuito interno en la bobina. El fusible explotará si hay un corto a tierra en el conductor positivo
o la bobina. La bobina de la ignición es el lugar más fácil p ara medir el voltaje en e l calefactor. Este
componente tiene conexión a tierra lateral conmutada en el PCM.

El chasis del calefactor tiene conexión a tierra desde el PCM. Asegúrese de que la
tierra esté conectad a de forma segura. No asegurar una co nexión a t ierra
adecuada, podría resultar en un choque eléctrico.

Síntoma: No hay chispa en el electrodo (código indicado)

Revise: Cableado de la bobina

a. Inspeccione el arnés de cableado para asegurarse de que las terminales del anillo están
aseguradas a la bobina.

7-274 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Asegúrese de que la polaridad sea la correcta.

b. Inspecciones si hay cables rotos o desgastados en el arnés de cableado.

c. Pruebe la bobina.

d. Si ocurre un código de diagnóstico de la BOBINA DE IGNICIÓN y no se encuentra


ninguna falla en la bobina y el cableado, debe revisarse el PCM.

Síntoma: No hay chispa en el electrodo (código indicado)

Revise: Cables de alta tensión y electrodo

a. Inspeccione el conductor de alta tensión entre la bobina y el electrodo.

b. Inspeccione el conductor a tierra entre el segundo electrodo y el chasis del calefactor.

c. ¿Está correctamente ajustado el electrodo de vacío? (Consulte Detalle del electrodo de


vacío).

Procedimiento de prueba:

a. Mida la resistencia de la bobina de ignició n. Utilice un multímetro para me dir la


resistencia a través de l os bornes positivo y negativo. La resistencia debería ser menos
de 1 ohmio. Si la resiste ncia es un “circuito abierto” o 0 ohmios (cortocircuito), entonces
reemplace la bobina de la ignición.

NOTA: Desinstale los cables positivos y negativos de la bobina cuando realice la prueba.

(11) Bomba del refrigerante

Un código de diagnóstico de la BOMBA DEL REFRIGERANTE indica un circuito a bierto en el arnés


del cableado, un cortocircuito en el arnés del cableado entre los conductores positivo y negativo o un
cortocircuito interno en el motor. Este component e tiene conexión a tierra lateral conmutada en el
PCM.

DRILLING SOLUTIONS 7-275


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

La bomba del refrigerante no es autocebadora . Asegúrese de que se haya depu rado el aire del
sistema del refrigerante, al de jar funcionando el motor de la plataforma por lo menos durante diez
minutos luego de la instalación o servicio (NO lo haga funcionar en seco).

Síntoma: La bomba del refrigerante no está funcionando (código indicado)

Revise: Cableado y función de la bomba del refrigerante

a. Que la bo mba del refrigerante e sté conectada al arné s correctamente. (Consulte


Diagrama de cableado del calefactor).
b. Los pines del conector por si hay daño o corrosión.
c. El arnés por si hay cables estrangulados o desgastados.
d. Comprobación de la b omba. Si la prueba muestra EN BUENAS CONDICI ONES,
reemplace el PCM (consulte Procedimiento de prueba).

Síntoma: La bomba del refrigerante no está funcionando (no se indicó ningún código). Un
fusible en PCM se quemó

Revise: Función de la bomba del refrigerante

a. a) El arnés por si hay cables estrangulados o desgastados. El conductor positivo no debe


tener un corto a tierra.
b. Revise el motor por si hay un cortocircuito interno.

Síntoma: La bomba del refrigerante no está bombeando (No se indicó ningún código)

Revise: Función de la bomba del refrigerante

a. Si el impulsor está girando libremente. Si no, reemplace la bomba.

Síntoma: Fugas de la bomba de refrigerante

Revise: Ubicación de la fuga

a. Abrazaderas de la manguera. Ajuste si es necesario.


b. Empaque de la caja de la bomba. Reemplace la bomba, si así se requiere.

Procedimiento de prueba:

a. Conecte la bomba de refrigerante directamente al voltaje clasif icado (12/24 voltios) y


vea si funciona. Si no, reemplace la bomba.
b. Mida la resistencia del motor de la bomba del refrigerante. Con un multímetro, mid a la
resistencia a través de los p ines del conector de la bo mba del refrigerante. S i la
resistencia muestra un circuito abierto o un cortocircuito int erno, reemplace la bomba
del refrigerante.
c. Mida la corriente de la bomba del refrigerante. Use un conductor de prueba como se
describe en el Boletín de servicio en el apéndice.

7-276 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

(12) Ventilador

Un código d e diagnóstico del VENTILADOR indica un circuito abierto e n el arnés d el cableado, un


cortocircuito en el arnés del cable ado entre los conducto res positivo y negativo o un cortocircuito
interno en el motor. Este componente tiene conexión a tierra lateral conmutada en el PCM.

NOTA: Se agregó una verificación de RPM al PCM. Esta fu nción mide las RPM del ventilador y dará
un error si cae por debajo de las RPM necesarias para mantener suficiente aire de combustión.

Cuando fall a un ventil ador, se de be revisar l a cámara d e combustión por si h ay


acumulación de carbono y limpiarse según sea necesario.

DRILLING SOLUTIONS 7-277


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Síntoma: El ventilador no está funcionando (código indicado)

Revise: Cableado y función del ventilador

a. Si ese vent ilador está conectado correctamente al arné s (consulte el Diagrama de


cableado).

b. Los pines del conector por si hay daño o corrosión.

c. El arnés por si hay cables estrangulados o desgastados.

d. Comprobación del ventilador. Si la prueba muestra EN BUENAS CONDICI ONES,


reemplace el PCM (Procedimiento de prueba).

El ventilador no está funcionando (no se indicó ningún código). Se quemó un fusible en el


PCM

Revise: Función del ventilador

a. El arnés por si hay cables estrangulados o desgastados. El conductor p ositivo no debe


tener un corto a tierra.

b. Revise si el motor tiene un corto interno (consulte Procedimiento de prueba).

Síntoma: El ventilador está girando lentamente (no se indicó ningún código)

Revise: Función del ventilador

a. Por si el aspa del ventilador está haciendo fricción con la caja.

b. Por si el aspa del ventilador se está resbalando en el eje del motor.

Procedimiento de prueba:

a. Conecte el ventilador a un suministro de energía del voltaje clasificado. ¿Da vueltas el


ventilador? Si no, reemplace el ventilador.

b. Mida la resistencia del motor del ventilador. Con un multí metro, mida la resisten cia a
través de los pines de l conector del ventilador. Si la resistencia muestra un circuit o
abierto o un cortocircuito interno, reemplace el ensamble del ventilador.

c. Mida la corriente del ventilador. Use un condu ctor de prueba como se describe en el
Boletín de servicio en el apéndice.

7-278 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

DRILLING SOLUTIONS 7-279


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Componentes
Electrodo de vacío

El electrodo de vacío está configurado por la fábrica y no debería requerir ningún ajuste.

NOTA: Asegúrese de que el electrodo no esté doblado durante el servicio. P ara reajustar el
electrodo, dóblelo para corregir la configuración.

Fusible

Si, cuando el calefactor está “ENCENDIDO”, e l calefactor no funciona y la luz de “ENCENDIDO” no


se ilumina, revise el fu sible en el PCM. El fu sible se quemará si e xiste un cor to a tierra en un
conductor positivo o intern amente para los siguientes componentes: Inter ruptor de
ENCENDIDO/APAGADO, Compresor de aire, B obina de ignición, Bomba y ventilador del
refrigerante.

Revertir la polaridad e n la batería, también ocasionará qu e el fusib le se queme. Esto no dañ ará el
PCM.

El reempla zo repetido del fusible o la incorrecta utilización de los fusibles


clasificados sin corregir el problema, puede dañar el PCM.

7-280 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Revise: Cableado del calefactor

a. Revise la polaridad de las conexiones de la batería

b. Pruebe si el arnés del cable interno tiene corto circuito.

La siguiente página describe el procedimiento de prueba para un fusible que mado con energía
conectada y el calefactor apagado.

DRILLING SOLUTIONS 7-281


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Boquilla

La boquilla (y el compresor) regula la mezcla de aire y combustible. Un orificio de tamaño establecido


permite que una cantidad determin ada de combustible y aire fluya a través de l distribuidor. Los
problemas en la boquilla pueden ocasionar un quemado deficiente. Esto lo indicará un código de
diagnóstico de ARRANQUE o FUEGO APAGADO que se visualizará en la pantalla de funcion es del
PCM.

Revise: Boquilla

a. Inspeccione si la boquilla tiene algún bloqueo.

b. Limpie o reemplace la boquilla, según sea necesario.

7-282 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

c. Revise y limpie el paso del combustible en el extremo del ventilador.

Procedimiento de limpieza de la boquilla:

a. Retire la boquilla del extremo del ventilador.


b. Desensamble la boquilla según se muestra arriba.
c. Utilice un limpiador/desengrasador para lavar completamente las partes separadas.
d. Puede desalojar los contaminantes en el agujero contrataladrado del distribuidor al girar
ligeramente con la man o una broca (0.060” de diámetro) y luego lavarla. No utilice un
limpiador de puntas en el orificio del combustible.
e. Vuelva a ensamblar la boquilla y aplique torque a 30 pulgadas por libra (3.39 Nm).
f. Utilice aire comprimido para limpiar únicamente en la dirección indicada por la flecha.
g. Lubrique el empaque d e anillo con combustible diesel y vu elva a instalar la boquill a en
el extremo del ventilador.
NOTA: Consulte el Paso 6 de la Sección Solu ción de problemas del sistema de combustible , para
confirmar que la boquill a esté funcionando correctamente. Todas las p artes de las boquilla s
son partes que se acoplan entre sí. No intercambie.
Regulador de combustible
El regulador del comb ustible reduce la presión de com bustible suministrada por la bom ba de
combustible, de 5 psi (0.34 Bar) a presión atmosférica. El aire comprimido que fluye a través de la
boquilla crea un efecto Venturi que extrae el combustible por sifón desde el regulador. Si el aire
comprimido que fluye a t ravés de la boquilla se detiene, el regulador se cierra, deteniendo el flujo de
combustible.
Revise: Regulador de combustible
a. Asegúrese de que el agujero del ventilador en el regulador no esté obstruido.
b. Asegúrese de que todas las con exiones de los condu ctos de co mbustible estén
apretadas. Revise las abrazaderas.
Procedimiento de prueba:
a. Desconecte el conducto de combust ible en el conector de admisión del combustible de
la boquilla y colóquelo en un recipiente.
b. Arranque el calefactor. Inserte un pasador contundente pequeño en el agujero de
ventilación del regulador y presione suavemente el diafragma.

DRILLING SOLUTIONS 7-283


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

c. El combustible debe fluir hacia fuera del conducto del combustible. Si no existe flujo de
combustible, el regulador está obstruido.

NOTA: Si fallara un regulador de combustible, se debe revisar si la cámara de combustión está


formando carbono y limpiarla, si es necesario.

Sistema de combustible

7-284 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Paso 1.... ¿Hay combustible en el tanque?


Paso 2.... Arranque el calefactor. El calefactor tratará de encenderse dos veces. Espere hasta que
haya pasado por dos ciclos ( aproximadamente 10 minutos). El sistema de diagnóstico del
calefactor le indicará qué es lo que considera que está mal. Mientras está funcio nando,
determine lo siguiente:

¿Hay fuego?

Sí, significa que hay ignición y combustible. Consulte “¿Se está “APAGANDO” la
chispa de la ignición?”

No, diríjase al paso 3.

b.) ¿Se está “APAGANDO” la chispa de la ignición?

Sí, es porque el Sensor de fuego detecta una flama.

No, es porq ue la flama es demasiado débil o el cir cuito y/o Sensor de fuego está
defectuoso. Consulte Sensor de fuego.

Paso 3.... ¿Funciona la bomba de combustible?

Este componente debe probarse antes de proceder con la solución de problemas.

a. Desconecte el conducto de comb ustible en la entrada del regulador. Arranque el


calefactor. Revise el flujo del combustible, apr oximadamente 1 pinta (1/2 litro) en 60
segundos.

b. Haga funcionar la bomba de combustible a l conectar pot encia remota al motor del
compresor y revisar el flujo del combustible.

Paso 4.... ¿Funciona el regulador?

a. Desconecte el conducto del combustible en el conector de admisión del combustible.


Sostenga el conducto a l mismo nivel que en la entrada. Arranque el calefactor. No
debería existir flujo de combustible. Esto indica que el regulador mantiene la pre sión
del combustible.

b. Empuje ligeramente el diafragma del regulador (utilice una herramienta contundente).


El combustible debería fluir desde el conducto.

NOTA: Un regulador que está atorado en abierto producirá una flama rica y un bloqueo en el asiento
de la válvula de aguja del regulador producirá una flama débil.

Paso 5.... ¿Funciona el compresor?

a. Revise la salida de la presión.

Paso 6.... Aísle la boquilla y el compresor

a. Divida el sistema de combustible al ret irar combustible de una fuente remota.


Desconecte el conducto de combu stible en la salida del regulador de combustible.
Coloque este extre mo en un c ontenedor pequeño de combustible que esté
aproximadamente al mismo nivel que el centro del regulador. Esto eliminará la bomba
de combustible y el regulador del sistema. Arranque el calefactor. Si todavía existe un
problema con el combustible, éste debe estar en el compresor o la boquilla.
DRILLING SOLUTIONS 7-285
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Paso 7.... ¿Está contaminada la boquilla del combustible?

a. Limpie la boquilla con u n limpiador/desengrasador, que lavará la contaminación del


extremo trasero del a boquilla.

Problemas de funcionamiento
Los Problemas de funcionamiento del calefact or que no se describen específicamente en la sección
de Diagnóstico de componentes o funcionamiento, se muestran a continuación.

Gases de escape de humo y gases de escape con malos olores

Estos síntomas usualmente son una indica ción de una mezcla extremad amente rica de
aire/combustible.

Revise:

a. ¿Está conectado el calefactor al voltaje correcto?

b. ¿Está funcionando el ventilador? ¿Está restringida la entrada de aire?

c. ¿Está funcionando el compresor?

d. ¿Está restringido el escape?

e. ¿Es éste un calefactor nuevo? Los calefactores nuevos pueden sacar humo durante 15
minutos mientras se quema el aceite del tubo de escape. Esto es normal.

Salida de temperatura que no está lo suficientemente caliente

Si parece que el calefactor está funcionando adecuadamente, pero el conductor se queja de que la
temperatura no está suficientemente caliente, co n frecuencia, esto indica una restricción del flujo de
refrigerante.

El medidor de temperatura del motor tiene lectura baja

Dependiendo de su ub icación, puede ser que el sensor de temperatura del motor no se en cuentre
directamente en el trayecto del flujo del refrigerante desde el calefacto r. En estos casos, el medidor
puede tener una lectura significativamente más baja que la temperatura real del refrigerante.

7-286 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Ignición prematura

La ignición prematura ocurre cuando hay aire en los conductos del suministro de combustible.

Revise:

a. Nivel de combustible en el tanque. ¿Está sumergida la recolección?

b. Fugas de aire. ¿Están apretadas todas la s abrazaderas de los conductos de


combustible?

c. Si existe bloqueo de a ire de combustión sev eramente restringido e n la entrad a del


ventilador, cámara de combustión o en el sistema de escape.

Mantenimiento
Mantenimiento semanal

Haga funcionar el calefactor por lo menos una vez a la semana para mantener el combustible nuevo
en los componentes críticos del calefactor.

Mantenimiento anual

Revise el sistema anualmente antes de cada temporada de calor. Existen varios procedimientos de
mantenimiento que puede realizar para mant ener su calefactor con un buen funcionamiento. Lea
cuidadosamente esta sección de mantenimiento.

Siempre regrese con su distribui dor autorizado de Drilling Solutions para reci bir mantenimiento
mayor.

Limpieza de la caja del calefactor

Retire la cu bierta de la caja del calefactor y ventile el compartimiento con aire comprimido. Limpie
cualquier desecho o polvo acumula do en los co mponentes. Asegúrese de que la abertura alrededo r
del tubo de escape esté libre. Inspeccione visualmente si alguno de los componentes tiene desgaste
o daño.

DRILLING SOLUTIONS 7-287


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Cambiador de calor

Para mantener una salida óptima d e calor, limpie cualquie r depósito de combustión que se p ueda
haber acumulado en las aletas del cambiador de calor.

a. Retire el conductor de ignición del electrodo de ignición.

b. Retire el conector del ventilador

c. Retire los 3 pernos que aseguran el ensamble del extremo del ventilador.

d. Retire el ensamble del extremo del ventilador y el tubo de combustión para obtener
acceso al interior del cambiador de calor. Utilice un cepillo de alambre para aflojar los
depósitos y una manguera de aire para limpiarlos con chorro de aire.

ACCESO A LAS ALETAS DEL CAMBIADOR DE CALOR

Sistema de escape

Revise cuidadosamente el sistema de escape. Asegúrese de que el tubo de escape se ventile lejos
de la cabina del vehículo. Revise si el tubo tiene dientes, restricciones o áreas con corrosión severa.
Reemplace el tubo de e scape y las abrazaderas, si es necesario. Asegúrese de que la abrazadera
del tubo de escape esté apretada.

Sistema eléctrico

Revise si los arneses de cable externo e interno tienen daño. Reemplácelos, si es necesario.

7-288 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Entrada de aire limpio

Revise si la rejilla de admisión de aire de combustión tiene restricciones. Limpie, si es necesario.

DRILLING SOLUTIONS 7-289


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sistema de combustible

Revise si el sistema de combustible tiene daño en los conductos de combustible o fugas. Asegúrese
de que las abrazaderas en los conductos del combustible estén aseguradas.

Baterías del motor

Revise la condición de las baterías y las conexiones de energía. El calefactor no funcionará


adecuadamente con las baterías débiles o con las conexiones con corrosión. Si no está seguro de su
condición, pruebe la carga de cada batería por separado y reemplácelas, si es necesario. Limp ie las
terminales para retirar toda la corrosión.

7-290 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Prueba de funcionamiento

Haga funcionar el sistema por lo menos durant e 15 minutos o hast a que los ciclos del calefactor se
“APAGUEN” y luego se “ENCIENDAN” nuevamente.

DRILLING SOLUTIONS 7-291


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Diagrama de cableado del calefactor

7-292 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Diagrama de cableado del calefactor (continuación)

DRILLING SOLUTIONS 7-293


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Temporizador
Descripción general

El temporizador de 7 días se puede preestablecer para una hora de inicio individual, un día a la vez o
se puede programar co n horas de inicio por día, activándolo constante mente para varios días de la
semana. El reloj se puede preestablecer para una visualización horaria de 12 ó 24 horas. La duración
del tiempo de ejecución del calefactor se puede preestablecer para 1 ó 3 horas. El botón manual se
puede utilizar para anular el programa y hacer funcionar el calefactor indefinidamente hasta que éste
se apague.

NOTA: Se debe establecer el tiempo para el voltaje del sistema de perforación.

Si la poten cia del temporizador se interrumpe, la visualización titilará con “12:0 0 a.m. MON”
(LUNES) en formato de 12 horas o “00:00 MON” (LUNES) en formato de 24 hora s. Las horas
programadas almacenadas permanecerán establecidas en la memoria.

7-294 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Configuraciones de cableado e interruptor

Conexión del calefactor

La energía hacia el controlador se debe desconectar antes de conectar el


temporizador.

Conecte los cables del arnés del interruptor del calefactor al temporizador de la siguiente manera:

a. Negro a negro

b. Verde a verde

c. Blanco a blanco

d. Rojo a rojo

DRILLING SOLUTIONS 7-295


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Cablear incorrectame nte las co nexiones del temporizador puede ocasio narle
daños al mismo.

Configuración del reloj: hora y día

Paso 1

Presione y mantenga presionado “Clock” (Reloj).

Paso 2

Presione “<” o “>” para configurar la hora.

Paso 3

Presione “Day” (Día) para configurar el día.

Paso 4

Libere “Clock” (Reloj).

NOTA:

La opción d e 12 ó 24 h oras se configura mediante el Inter ruptor Dip N.° 1 en la parte de


atrás del temporizador.

ENCENDIDO = modo de 12 horas

APAGADO = modo de 24 horas

(Preestablecido por la fábrica: modo de 12 horas)

7-296 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Configuración del modo individual del temporizador

Paso 1
Presione y mantenga presionado “Timer” (Temporizador). (La luz verde se encenderá y “T1” se
encenderá de forma intermitente).

Paso 2
Presione “<” o “>” para “ENCENDER” la hora.

Paso 3
Presione “Day” (Día) para configurar el día.

Paso 4
Libere “Timer” (Temporizador). (La luz verde y “T1” perman ecerán iluminadas para indicar
que el Temporizador está activo).
Establecer el temporizador en el modo temporizador individual únicamente le permitirá
establecer una hora “ENCENDIDA”. Con la hora T1 activada, el Temporizador se
“ENCENDERÁ” a la hora preestable cida y se desactivará al final de su tiempo de du ración.
Para reactivar el Temporizador, presione “Timer” (Temporizador).

NOTA:
Cuando se llega a la hora establecida, el ca lefactor se enciende. Las luces roja y verde se
encienden.
La opción de 1 ó 3 horas de duración se configura mediante el Interruptor Dip N. ° 2 en la
parte de atrás del temporizador.
ENCENDIDO = duración de 3 horas
APAGADO = duración de 1 hora
(Preestablecido por la fábrica: 3 horas de duración)

Configuración del modo doble del temporizador

En la configuración de modo doble del temporizador, usted puede programar su t emporizador para
que se “ENCIENDA” di ariamente, de lunes a viernes, de lunes a sáb ado o de lunes a domingo.
También tiene una función de repetición incorporada para que no tenga que reactivar el temporizador
después de cada tiempo de duración.

DRILLING SOLUTIONS 7-297


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

NOTA:

En el modo de temporizador doble, puede establecer T1, T2 o, ambos, T1 y T2. La opción


de modo del temporizador se configura mediante el Interruptor Dip N.° 3 en la parte de atrás
del temporizador.

ENCENDIDO = temporizador individual (únicamente T1)

APAGADO = temporizador doble (T1 y T2)

(Preestablecido por la fábrica: únicamente T1)

Paso 1

Presione y mantenga presionado “Timer” (Temporizador). (La luz ve rde se encenderá y


“T1” se encenderá de forma intermitente).

Paso 2

Presione “<” o “>” para “ENCENDER” la hora.

Paso 3

Presione “Day” (Día) para configurar los días.

Paso 4

Libere “Timer” (Temporizador). (La luz verde y “T1” perman ecerán iluminadas para indicar
que el programa T1 está activo).

El programa T1 está activado ahora. Siga los pasos 5 a 8 para el programa T2.

7-298 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Paso 5
Presione y mantenga presionado “Timer” (Temporizador). (La luz verde permanecerá
encendida y “T2” se encenderá de forma intermitente).
Paso 6
Presione “<” o “>” para “ENCENDER” la hora.
Paso 7
Presione “Day” (Día) para configurar los días.
Paso 8
Libere “Timer” (Temporizador). (La luz verde y “T2” perman ecerán iluminadas para indicar
que el programa T2 está activo).
Paso 9
Presione “Timer” (Temporizador) una vez más para act ivar “T1” y “T2”. (“T1” y “T2 ”
permanecerán iluminadas para indicar que los programas “T1” y “T2” están activos).
NOTA:
El temporizador repetirá cada día configurado hasta que se apague.
Ejemplo:
El temporizador del perforador establece T1 a las 6:00 a.m., de lunes a viernes. Establece
T2 a las 2:00 p.m., de lunes a viernes.
El temporizador repetirá cada ciclo cada semana hasta que se apague.
Funcionamiento del calefactor manual y con temporizador
El botón “Manual” se utiliza para encender y apagar el calefactor cuando se desee.

Paso 1
Presione “Manual” para activar el calefa ctor. (La luz roja se encen derá y el calefactor
funcionará indefinidamente).
Paso 2
Presione “Manual” nuevamente para desact ivar el calefactor. (La lu z roja se apagará y el
calefactor se apagará).

DRILLING SOLUTIONS 7-299


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

NOTA:

“Manual” y “Timer” (Temporizador) no pueden estar act ivos al mismo tiempo. Si “Manual" está
activo y presiona “Timer” (Temporizador), el calefactor se apagará y la luz roja se apaga rá
también.

Si “Timer" (Temporizador) está activo y presiona “Manual”, el “ Timer” (Temporizador) se


desactiva y la luz verde se apagará.

Cuando el “Temporizador T1” ha encendido el calefactor en un modo individual de temporizador,


el calefactor se puede apagar al presionar “Manual” o “Time r” (Temporizador). Las luces verde y
roja se apagarán.

Si el “Temporizador T1 o T2” ha encendido el calefactor en modo doble, al presionar “Manual” se


apagará el calefactor pero el temporizador permanecerá activado. Pres ionar “Timer”
(Temporizador) apagará el calefactor y desactivará el temporizador.

Diagnósticos

Cuando el temporizador se insta la en un calefactor, la “Luz de activado del calefa ctor” color rojo del
temporizador se ence nderá constantemente mientras que el calefactor esté funcionando
normalmente. En caso de un error en el calefactor, la luz roja del temporizador en cenderá de forma
intermitente un código de error seguido por una pausa.

Ejemplo:

La iluminación intermitente y repetida de cinco p ulsaciones separadas por una pausa indica
un error de voltaje en el calefactor.

Los códigos de error del calefactor son los siguientes:

1 Luz intermitente -------- Error de inicio

2 Luces intermitentes ----- Fuego apagado

3 Luces intermitentes ---- Flujo del refrigerante

4 Luces intermitentes ---- Sobrecalentamiento

5 Luces intermitentes ---- Voltaje

6 Luces intermitentes ----- Sensor de fuego

7 Luces intermitentes ----- Sensor de temperatura

8 Luces intermitentes ---- Bomba de combustible


7-300 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

9 Luces intermitentes ---- Compresor

10 Luces intermitentes --- Bobina de ignición

11 Luces intermitentes ---- Bomba del refrigerante

12 Luces intermitentes ---- Ventilador

13 No se utiliza -- No se utiliza

Estos errores corresponden a aquellos que se visualizan en el panel de diagnóstico del Módulo de
control.

DRILLING SOLUTIONS 7-301


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Selección e instalación de abrazaderas DIXON Boss


INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

Regulaciones de MSHA (Administración de salud y seguridad minera)

Secciones 56.13021 y 57.13021 de 30 CFR

Excepto cuando se u tilizan válvulas de apa gado automático, las cadenas de seguridad u otros
dispositivos de bloqueo adecuados se deberían utilizar en conexiones a máquinas de conducto de
mangueras de alta presión de 3/4 de pulgada dentro del diámetro o más gran des, y entre los
conductos de mangueras de alta presión de 3/4 de pulgada dentro del diámetro o más grandes, que
es donde la falla de la conexión podría convertirse en un peligro.

Sección 75.1730 de 30 CFR

(e) Las cadenas de seguridad, dispositivos de bloqueo adecuados o las válvulas d e corte automático
se deben utilizar en conexiones hacia máquinas de conductos de mangueras de alta presión de 3/4
de pulgada dentro del diámetro o más grandes, y entre conductos de mangueras d e alta presión de
3/4 de pulg ada dentro del diámetro o más grandes, que es donde la falla de un a conexión podría
convertirse en un peligro. Para propósitos de este párrafo, alta presión significa presión de 100 PSI
(6.9 bar) o más.

Sección 77.412 de 30 CFR

(d) Se deberían utiliza r cadenas de seguridad u otros dispositivos de bloque o adecuados en


conexiones hacia máquinas de conductos de mangueras de alta presión de 1 pu lgada dentro del
diámetro o más grandes, y entre c onductos de mangueras de alta presión de 1 pulgada dentro del
diámetro o más grandes, que es donde la falla de la conexión podría convertirse en un peligro.

S.T.A.M.P.E.D.

Cuando se fabriquen y especifiquen los ensambles de la manguera, haga las siguientes preguntas:
1. Tamaño (Size):
¿Cuál es el DI (Diámetro interior) d e la manguera? ¿Cuál es el DE (Diámetro ext erior)
de ambos extremos d e la manguera? ¿Cuál es la lo ngitud general requerida del
ensamble?

2. Temperatura:
¿Cuál es el rango de temperatura d el medio (producto) que fluye a través del ensa mble
de la manguera? ¿Cuál es el rango de temper atura ambiente que rodea el exterior del
ensamble de la manguera?

3. Aplicación:
¿Cómo se está utilizan do realmente el ensamble de la manguera? ¿Es una aplicación
de presión? ¿Es una a plicación de vacío (succión)? ¿Es una aplicación de flujo de
gravedad? ¿Existen requisitos esp eciales que se espera q ue desempeñe el ensa mble
de la manguera? ¿Está utilizando la manguera de forma horizontal o vertical? ¿Existen
pulsaciones o vibraciones en el ensamble de la manguera?

4. Medio:
¿Cuál es el medio/mat erial que está fl uyendo a través del ensamble de la manguera?
Es muy importante que sea específico. Revise: Lo s materiales abrasivos, la
compatibilidad de los químicos, etc.

7-302 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

5. Presión:
¿Cuál es la presión máxima incluyendo aumentos (o, vacío máximo) al que el ensamble
de esta ma nguera estará sujeto? Siempre clasifique la presión máxi ma de trabajo del
ensamble de su manguera con el componente de clasificación más bajo del sistema.

6. Extremos:
¿Qué empalmes ha solicitado el usuario? ¿Son estos los conectores adecuados para la
aplicación y manguera seleccionadas?

7. Dixon:
Dixon recomienda que, con ba se en la manguera, se ut ilice el método de conectores y
conexión, y se marque n permanentemente todos los ensambles con la presión de
trabajo diseñada y el medio propuesto. No utilice lo s conectores o férulas de otro
fabricante con los prod uctos Dixon debido a las diferencias en las dimensiones y
tolerancias. También recomendamos que tod os los ensambles de mangueras se
prueben con frecuencia. Protéjase: Si tiene cualquier pregunta sobre la aplicación, uso o
ensamble, comuníquese con su distribuidor de Atlas Copco.

Cuadro de fuerzas

Fuerza (en libras)


DI de
la 100 150 200 250 300 500 1000
25 PSI 50 PSI 75 PSI
mangu PSI PSI PSI PSI PSI PSI PSI
era
1/4” 1 245 7 10 12 15 25 49
3/8” 3 68 11 17 22 28 33 55 110
1/2” 5 10 15 20 29 39 49 59 98 196
3/4” 11 22 33 44 66 88 110 133 221 442
1” 20 39 59 79 118 157 196 236 393 785
1-1/4” 31 61 92 123 184 245 307 368 614 1227
1-1/2” 44 88 133 177 265 353 442 530 884 1767
2” 79 157 236 314 471 628 785 942 1471 3142
2-1/2” 123 245 368 491 736 982 1227 1473 2454 4909
3” 177 353 530 707 1060 1414 1767 2121 3534 7069
4” 314 628 942 1257 1885 2513 3142 3770 6283 12566
5” 491 982 1473 1964 2945 3927 4909 5891 9818 19635
6” 707 1414 2121 2827 4241 5655 7069 8482 14137 28274
8” 1257 2513 3770 5027 7540 10053 12566 15080 25133 50266
10” 1964 3927 5891 7854 11781 15708 19635 23562 39270 78540
12” 2827 5655 8482 11310 16965 22620 28274 33929 46549 113098

Nota: Para diámetros internos de mangueras de 1-1/4” a 12”, la fuerza en libras es mayor
que PSI.

1. La fuerza e s la energía dinámica q ue se exporta de forma longitudina l a través d e la


manguera, hacia los extremos. Para llegar al número de li bras de la fuerza ejecut ada,
simplemente multiplique el área del DI por la presión de trabajo utilizada.
2. Área de un círculo: (PI[3.1416] multiplicado por el radio al cuadrado)
3. Fuerza = Área x Presión

DRILLING SOLUTIONS 7-303


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Instrucciones para la preparación general

Lo siguiente contiene procedimientos generales que se relacionan con todos los ensambles en lo que
respecta a preparación.

1. Corte de la manguera: se utilizan dos términos:


a. Corte de longitud significa cortar la manguera hasta el largo solicitado excluyendo
la longitud de los conectores.
b. Longitud General (O.A.L., por sus siglas en inglés) se refiere a la long itud
general del ensamble incluyendo los conectores.
Ejemplo: Se debe cort ar la mang uera hasta una longitud determinada para qu e
cuando se instalen los acoplamientos, la lon gitud de to do el ensa mble sea la
longitud general requerida. El cálculo que aparece a continuación describe los pasos
para determinar la lo ngitud que se debe cortar a la manguera pa ra obtener la
longitud general requerida.
O.A.L = el requerimiento es de 50 pies. (Ésta es la longitud total del ensamble).
Longitud del conector = 7 pulgadas (Ésta es la longitud general del conector).
Longitud de la barra = 4 pulgad as (Ésta es la longitu d del cone ctor que se está
insertando a la manguera).
A = LONGITUD DE AJUSTE (7 PULGADAS) B = LONGITUD DE LA BARRA (4 PULGADAS)
A–B=C C = 3 PULGADAS
DOS EXTREMOS DE LA MANGUERA SIGNIFICA C X 2 = LONGITUD DE ACOPLAMIENTO
TOTAL
POR LO TANTO C X 2 = 6 PULGADAS DE LONGITUD DE ACOPLAMIENTO TOTAL
PERMITA QUE E REPRESENTE C X 2. ENTONCES E = 6 PULGADAS (.5 PIES)
PERMITA QUE F REPRESENTE LA LONGITUD GENERAL DE LA MANGUERA. ENTONCES F =
50 PIES
RESTE E DE F PARA OBTENER LA LONGITUD GENERAL DEL CORTE DE LA MANGUERA.
(50 PIES) – (.5 PIES) = 49.5 PIES DE LONGITUD DE LA MANGUERA DE CORTE
2. Extremos cuadrados: los extremos de la manguer a deben cortarse cuadrados
(a 90° con respecto a la longitud de la manguera) para una inserción de
acoplamiento adecuada. La inserción inad ecuada puede reducir la retención del
acoplamiento.
3. Extremos limpios de la manguera: los d esperdicios que qued an dentro de la
manguera por el proceso de corte, se deben re tirar antes d e insertar el acoplamiento.
Esto es especialmente importante cuando se utiliza un a rueda abrasiva o sierra
picadora para realizar el corte. Los de sperdicios reducirán la retención del
acoplamiento.
4. Determine el número de abrazaderas que se requiere.

7-304 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

5. Marque la manguera para colocar la abrazadera de manera adecuada: las


Abrazaderas Boss y Air King no re quieren marcas en la manguera para la colocación,
debido a que el agarrador de la abrazadera coloca la abrazadera automáticamente.
6. Conexión a tierra estática: cuando se requiere conexión a tierra estática, es e sencial
que se realice adecuad amente. Normalmente, esto se logra al doblar el cable est ático
incorporado o el cab le helicoidal (o los cab les) dentro del DI (Diámetro interno) d e la
manguera para que el cable o cables hagan contacto con el acoplamiento de metal. No
doble más cable del necesario. Usualmente, es suficient e media pul gada. Se p ueden
requerir otros métodos de conexión a tierra estática d ebido al tip o de mang uera,
fabricante de la mangu era o estilo de acopla miento que se está instalando. Siempre
comuníquese con el fabricante de la manguera para verificar las técnicas de conexión a
tierra estática adecuad as para esa manguera en particular. Una conexión a tierra
estática inadecuada puede ocasion ar fuego, explosiones, r educción de la vida útil del
ensamble, daños a la propiedad y lesiones o la muerte del personal.
7. Mangueras con cable helicoidal: determine en qué dire cción está apuntando el cable
helicoidal. La instalación adecuada de la s abrazaderas de banda s preformadas o
bandas y b roches se basa en la orientación adecuada de la part e trasera de la
abrazadera con el cabl e helicoidal. Nota: Si n o se utiliza el cable heli coidal para una
conexión a tierra estática, ajuste el cable al ras con la manguera. Esto evitará lesiones
al operador durante el ensamble.
8. Selle los extremos de la manguera: en cada extremo de la manguera, el refuerzo está
expuesto en los ele mentos exteriores. Esta exposición puede ocasionar f allas
prematuras al ensamble, especialmente si el extremo del ensamble se encuentra sobre
un charco de agua o de producto. Si el ensamble estará su jeto a estas condiciones, se
deben sellar los extremos de la m anguera. Normalmente, se puede usar cemento de
caucho o laca. El cable que refuerza las mangueras se puede corroer hasta el punto de
ocasionar falla cerca de la abra zadera. Las mangueras reforzadas con textil o tela
pueden “distribuir” el agua o producto a cualquier lugar a lo largo de la manguera y salir
de la cubierta en el punto más débil.
9. Aplique lubricante de acoplamiento: lubrique la barra de acoplamiento y la mang uera
dentro del diámetro antes de in sertar el a coplamiento. Dixon recomienda utiliza r
Lubricante de acoplamiento Dixon (pinta de DCL10, galón de DCL80). No utilice jabón
para manos, aceite, gra sa, WD40, Aspersor de silicón u otr as sustancias similares que
puedan atacar el mat erial del tubo de la manguera y/o reducir la retención de
acoplamiento.

Procedimientos de la cinta de medición de diámetros Dixon

Todos los dispositivos de suje ción Dixon (Abrazaderas Boss, A brazaderas de perno doble,
Abrazaderas de perno simple, Abrazaderas d e perno T, Férulas Holedall, etc.) tienen un rango
máximo y mínimo de DE (Diámetro externo) de manguera. Para asegurar el rendimiento de
acoplamiento adecuado, es determinante que el dispositivo de sujeción seleccionado sea del tamaño
correcto para el DE de la manguera que va a utilizar.
La medición exacta del DE de la manguera se logra al utilizar una Cint a de medición de diámetros.
Ambos extremos de la manguera se deben medir deb ido a las variaciones que permiten los
fabricantes de la man guera en sus tolerancias de producción. Ade más, los fabricantes d e la
manguera cambian las especificaciones dimensionales en sus productos sin notificación previa.

Procedimiento

1. Al agarrar el broche de la cinta adhesiva, jale varias pulgadas de la cinta adhesiva de la


caja.

DRILLING SOLUTIONS 7-305


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

2. Uno de los lados de la cinta es una regla normal. El otro lad o de la cinta está marcado
PULGADAS DE DIÁ. EN 64vos. (Consulte A en el Diagra ma 1). Éste es el lado de la
cinta que se utiliza para medir el DE de la manguera.

3. Para comprender cómo funciona la cinta de medición de diámetros, realice lo siguiente:

a. a.) Ubique los números (1, 2, 3, e tc.) con un a línea del ancho de la cinta a la
derecha de la misma (Consulte B en el Diagrama 1). Estos representan pulgadas de
diámetro.
b. Los números 16, 32 y 4 8 son números de referencia (Consulte D en el Diagrama 1).
Estos representan 16/64vos, 32/64vos y 48/64vos de pulgada, respectivamente.
c. Cada símbolo entre estos dos números representa 1/64vos de pulgada (Consulte C
en el Diagrama 1).

Estos números, cuando se combinan como se describió a nteriormente, convierten la


circunferencia de la manguera en pulgadas de diámetro.

4. Para medir el DE de la manguera con la cinta de medición de diáme tros, realice lo


siguiente:

a. Con el lado del diámetro de la cin ta hacia arr iba, coloque la cinta a lrededor del
extremo de la manguera que medirá manteniendo el círculo a una distancia de dos a
tres pulgadas del extremo de la manguera.
b. Mientras coloca la cinta en círculo alrededor de la manguera, mantenga el broche en
la parte inferior del círculo.
c. Al asegurarse de que la cinta se encuentre lo más plana posible sobre la manguera .
Jale la cinta de manera tensa.
d. La línea a la derecha de PULGADAS DE DIÁ. EN 64vos, debería alinearse con una
de las marcas de pulgadas de diámetro, marcas de número de referencia o símbolos
sobre la misma.

5. Para leer e l DE de la manguera, que se a caba de medir en el p aso 4, realice lo


siguiente:

a. Determine el número de pulgadas de diámetro. Si la líne a del Paso 4d anterior se


alinea con uno de estos números, ese es su diámetro exterior (Consulte el Diagrama
2). Si la lín ea del Paso 4d anterior se alinea con una re ferencia, el número a l a
IZQUIERDA de un número de pulgadas de diámetro, consulte el Paso 5b
posteriormente.
b. Ubique el número de referencia (si es necesario) a la IZQUIERDA del número de
pulgadas de diámetro determinado por la línea del Paso 4d anterior. El diámetro
exterior será el número de pulga das de diámetro del Paso 5a ant erior MÁS l os
64vos representados p or el número de referencia (Consulte el Diagr ama 3). Si l a
línea del Paso 4d anterior está a la izquierda de un número de referencia, consulte
el Paso 5c.
7-306 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

c. Ubique el símbolo (si es necesar io) a la IZQUIERDA del número de referencia


determinado por la líne a del Paso 4d. El diámetro exteri or será las pulgadas de
diámetro del Paso 5a MÁS los 64vos representados por el número de referencia del
Paso 5b MÁS el número de símbolos del número de referencia, incluyendo el qu e
está sobre la línea del Paso 4d (Consulte el Diagrama 4).

Diagrama 2

Diagrama 3:

DRILLING SOLUTIONS 7-307


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Diagrama 4:

Nota: Es buena práctica medir el extremo de cada manguera dos veces para asegurar una med ida
exacta.

7-308 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Abrazaderas Boss

DI DE LA DE DE LA MANGUERA TORQUE TIPO


MANGUERA
DE: HASTA:
1/4” 36/64” 42/64” 6 pies/lb
3/8” 44/64” 56/64” 6 pies/lb
TIPO DE 2 PERNOS
1/2” 52/64” 60/64” 6 pies/lb
1/2” 60/64” 1-4/64” 12 pies/lb
1/2” 1-12/64” 1-12/64” 12 pies/lb
3/4” 1-10/64” 1-18/64” 21 pies/lb
3/4” 1-12/64” 1-20/64” 21 pies/lb
3/4” 1-20/64” 1-32/64” 21 pies/lb
3/4” 1-32/64” 1-44/64” 21 pies/lb

2 AGARRADORES DEL
1/2” 58/64” 1-2/64 6 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

4 AGARRADORES DEL
1” 1-26/64” 1-36/64” 21 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

1” 1-34/64” 1-46/64” 21 pies/lb

1” 1-44/64” 1-60/64” 21 pies/lb 2 AGARRADORES DEL


TIPO DE 4 PERNOS
1” 1-60/64” 2-8/64” 21 pies/lb
1-1/4” 1-32/64” 1-50/64” 40 pies/lb

4 AGARRADORES DEL
1-1/4” 1-44/64” 1-56/64” 21 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2 AGARRADORES DEL
1-1/4” 1-50/64” 2-6/64” 40 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

4 AGARRADORES DEL
1-1/4” 1-56/64” 2-4/64” 21 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

1-1/4” 2-8/64” 2-24/64” 40 pies/lb


2 AGARRADORES DEL
1-1/2” 1-52/64” 2” 40 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS
1-1/2” 2” 2-14/64” 40 pies/lb
1-1/2” 2” 2-8/64” 21 pies/lb 4 AGARRADORES DEL
1-1/2” 2-4/64” 2-16/64” 40 pies/lb TIPO DE 4 PERNOS

1-1/2” 2-12/64” 2-24/64” 40 pies/lb


2 AGARRADORES DEL
1-1/2” 2-24/64” 2-36/64” 40 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS
1-1/2” 2-36/64” 2-48/64” 40 pies/lb

DRILLING SOLUTIONS 7-309


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

DI DE LA DE DE LA MANGUERA
TORQUE TIPO
MANGUERA
DE: HASTA:

4 AGARRADORES DEL
2” 2-16/64” 2-32/64” 40 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2 AGARRADORES DEL
2” 2-22/64” 2-34/64” 60 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

4 AGARRADORES DEL
2” 2-32/64” 2-48/64” 40 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2” 2-32/64” 2-50/64” 60 pies/lb


2 AGARRADORES DEL
TIPO DE 4 PERNOS
2” 2-48/64” 3-4/64” 60 pies/lb

4 AGARRADORES DEL
2” 2-48/64” 3-4/64” 60 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2 AGARRADORES DEL
2” 3-6/64” 3-28/64” 60 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

4 AGARRADORES DEL
2-1/2” 3-4/64” 3-32/64” 60 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2-1/2” 3-6/64” 3-28/64” 60 pies/lb


2 AGARRADORES DEL
TIPO DE 4 PERNOS
2-1/2” 3-32/64” 3-60/64” 150 pies/lb

4 AGARRADORES DEL
3” 3-32/64” 3-48/64” 60 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2 AGARRADORES DEL
3” 3-32/64” 3-60/64” 150 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

4 AGARRADORES DEL
3” 3-48/64” 4” 150 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2 AGARRADORES DEL
3” 3-52/64” 4-4/64” 150 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

4 AGARRADORES DEL
3” 4” 4-12/64” 200 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

2 AGARRADORES DEL
3” 4-4/64” 4-28/64” 200 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

4 AGARRADORES DEL
3” 4-12/64” 4-32/64” 200 pies/lb
TIPO DE 4 PERNOS

7-310 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

DI DE LA DE DE LA MANGUERA
TORQUE TIPO
MANGUERA DE: HASTA:
3” 4-16/64” 4-52/64” 150 pies/lb
TIPO DE 6 PERNOS DE 3
4” 4-40/64” 5” 150 pies/lb PIEZAS
4” 4-56/64” 5-16/64” 200 pies/lb
4” 5-16/64” 5-38/64” 200 pies/lb
4” 5-34/64” 5-60/64” 200 pies/lb
6” 6-56/64” 7-24/64” 200 pies/lb
6” 7-32/64” 8” 200 pies/lb

Nota:

1. Los pernos que se utilizan en la s abrazaderas de interb loqueo Boss no son pe rnos
estándar. Estos varían de pernos estándar en su longitud, diámetro, longitud de roscas
en general y rigidez de l material. Estos perno s pueden volver a recibir aplica ción de
torque, pero no se recomienda vol ver a utilizarlos, ya que están diseñados únicamente
para un ún ico doblez. Dixon recomienda utilizar única mente pernos de reemplazo
proporcionados por la fábrica.
2. Los valores de torque para abrazadera se basan en pernos secos. El uso de lubricante
en los pernos afectará de manera adversa el rendimiento de la abrazadera.
3. No lubrique los pernos.
4. La clasificación del torque recomendado es en pies/lb.

Selección de la abrazadera Boss

1. Mida el DE (Diámetro exterior) libre de la ma nguera con una cinta de medición d e


diámetros. El DE libre es el diámetro exterior antes que se inserte el vástago.
2. Determine el DI (Diámetro interior) de la manguera.
3. En el Cuadro de Abrazaderas Boss, ubique la columna DI de la manguera.
4. Ubique la sección de abrazaderas en esa columna que corresp onde al DI de la
manguera.
5. De esa sección de las abrazaderas, encuentre la abrazadera que tiene un rango de DE
en la columna DE de la manguera - De/Hasta que se ajusta mejor al DE de la
manguera que acaba de medir.

Información adicional

1. Para una manguera de vapor, seleccione la abr azadera que tiene un r ango máximo lo
más cercano posible (pero no más pequeño q ue) el DE d e la mangu era medida. Esto
permitirá que la abrazadera se vuelva a apretar muchas veces para ajustar a Flujo-F río,
lo cual in crementa la velocidad con la te mperatura incrementada y/o ciclo s de
caliente/frío.
2. Para mangueras con paredes rígidas (con cable) con un DE en o cerca del rango
máximo de la abrazadera, se puede requerir el uso de una abrazadera ligeramente más
grande. Consulte Criterios para el ajuste suficiente de una abrazadera Boss, para
determinar el ajuste adecuado de la abrazadera.
3. Para mangueras con paredes suaves (sin cable) con u n DE en o cerca de l rango
mínimo de la abrazadera, se puede requerir el uso de una abrazadera ligeramente más
pequeña. Consulte Criterios para el ajuste suficiente de una abrazadera Boss, para
determinar el ajuste adecuado de la abrazadera.

DRILLING SOLUTIONS 7-311


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Notas:

1. El uso de una abrazadera Boss del tamaño incorrecto puede ocasionar daño a la
propiedad y lesiones graves al personal.

2. Consulte el PROCEDIMIENTO DE CINTA DE DIÁMETRO DE DIXON para obtener


instrucciones sobre cómo leer la cinta de medición de diámetros.

3. Consulte INSTALACIÓN DE LA ABRAZADERA DE 2 PERNOS DE BOSS para obtener


las técnicas de ensamble cuando utiliza una abrazadera Boss de dos pernos.

4. Consulte INSTALACIÓN DE LA ABRAZADERA DE 4 PERNOS DE BOSS para obtener


las técnicas de ensamble cuando utiliza una abrazadera Boss de cuatro pernos.

5. Consulte INSTALACIÓN DE LA ABRAZADERA DE 6 PERNOS DE BOSS para obtener


las técnicas de ensamble cuando utiliza abrazadera Boss de seis pernos.

Criterios para el ajuste suficiente de una Abrazadera Boss

Notas:

1. Un criterio de ajuste suficiente pr oporciona los lineamie ntos de inspección cua ndo la
abrazadera se ha ensamblado de acuerdo con los procedimientos prescritos y todos los
pernos están apretados a 150 PIES /LB. PARA UNA ABRAZADERA DE 3 PULGADAS,
60 PIES/LB PARA ABRAZADERAS DE 2 1/2 Y 2 PULGADAS.

2. No seguir estos lin eamientos podría producir un rendimiento deficiente de la


abrazadera, fuga de lo s ensambles o aún separación de la manguera y acoplamientos
que pueden ocasionar daños a la propiedad y/o lesiones graves al personal.

Rango mínimo

1. Espacio de 1/32” entr e ambas mitades de la abraza dera (ambos lados) pa ra las
abrazaderas que están diseñadas para ajustar mangueras con un DI de 1/4” a 2”.

2. Espacio de 1/16” entre ambas mitades de la abraza dera (ambos lados pa ra las
abrazaderas de 4 pernos) o todos los segmentos (abrazad eras de 6 pernos) para las
abrazaderas diseñadas para ajustar mangueras con un DI de 2 1/2” a 6”.

3. Espacio de 1/32” entre los agarradores de la abrazadera (todos los agarradores) y la


ranura del vástago para todos los tamaños.

Rango máximo

1. Interbloqueo de 1/32” en tre el agarrador de la ab razadera y el collar del vástago (todos


los agarradores) para las abrazaderas diseñadas para a justar un D I de 1/4 a 2
pulgadas.

2. Interbloqueo de 1/16” en tre el agarrador de la ab razadera y el collar del vástago (todos


los agarradores) para las abrazad eras diseñadas para ajustar un DI de 2-1/2 a 6
pulgadas.

3. Interbloqueo de 1/32” e ntre las extensiones de las conexio nes (ambos lados) para las
abrazaderas que están diseñadas para aju star mangueras con un DI de 1/4 a 2
pulgadas.

4. Interbloqueo de 1/16” entre las e xtensiones de las con exiones en ambos la dos
(abrazaderas de 4 pernos) o todo s los segmentos (abra zaderas de 6 pernos) para
abrazaderas diseñadas para ajustar mangueras con un DI de 2 1/2 a 6 pulgadas.
7-312 DRILLING SOLUTIONS
Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

INSTALACIÓN DE ABRAZADERAS DE 2 PERNOS BOSS

Procedimiento
1. Prepare la manguera. Consulte INSTRUCCIONES PARA LA PREPARACIÓN
GENERAL.
2. Coloque el vástago en un tornillo de banco.
a. Para vástagos machos, apriete el tornillo de banco en el hexágono.
b. Para vástagos hembra (tuerca de aletas), coloq ue un trocito de madera en el tornillo
de banco, apriete y luego enrosque la tuerca de aletas en el trocito de madera.
3. Seleccione la Abrazadera Boss adecuada. Consulte Selección de la abrazadera Boss.
4. Coloque los agarradores de la abrazadera detrás del collar del vástago, según se ilustra
a continuación.
5. Apriete los pernos con la mano hasta que exista un en ganchamiento uniforme de
roscas. Nota: Cuando el DE de la manguera está en o cerca del rango má ximo de la
abrazadera, puede ser que el inicio de las tu ercas en lo s pernos n ecesite que las
mitades de la abrazadera se aprieten en un tornillo de banco.
6. La secuencia para apretar un perno es la siguiente:
a. Perno delantero, 1 giro completo.
b. Perno delantero opuesto, 1 giro completo.
c. Repita los pasos 1 y 2 hasta que todos los pernos estén apretados al valor de torque
recomendado que se enumera en el cuadro d e ABRAZADERAS BOSS. Los valores
de torque se basan en pernos secos. El lubricante en los pernos afectará de forma adversa
el rendimiento de la abrazadera. Utilice una llave de torque.

d. Retire el ensamble del tornillo de banco.


7. Pruebe el ensamble, si es necesario. Consulte PRUEBA.

Notas:
1. Los pernos de abrazadera están diseñados pa ra doblarse cuando se les aprieta. Este
doblez permite que la abrazadera se adapte a la circunferencia de la manguera.

DRILLING SOLUTIONS 7-313


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

2. Es necesario apretar de nuevo los pernos de forma periódica debido a que el flujo frío
está presente en todas las mangueras de caucho.

3. Las abrazaderas Boss (incluyendo las tuercas y los perno s) son para un único uso. No
las use de nuevo. Una vez las ha desinstalado, deséchelas.

4. Consulte Criterios para el ajuste suficiente de una abrazadera Boss para determinar el
ensamble adecuado.

INSTALACIÓN DE ABRAZADERAS DE 4 PERNOS BOSS

Notas:

1. Es necesario apretar de nuevo los pernos de forma periódica debido a que el flujo frío
está presente en todas las mangueras de caucho.

2. ¡Las abrazaderas Boss (incluyendo las tuercas y los pernos) son para un único uso!
Una vez las ha desinstalado, deséchelas.

Proceso

1. Prepare la manguera. Consulte INSTRUCCIONES PARA LA PREPARACIÓN


GENERAL.

2. Coloque el vástago en un tornillo de banco.

a. Para vástagos machos, apriete el tornillo de banco en el hexágono.

b. Para vástagos hembra (tuerca de aletas), coloq ue un trocito de madera en el tornillo


de banco, apriete y luego enrosque la tuerca de aletas en el trocito de madera.

3. Seleccione la Abrazadera Boss adecuada. Consulte Selección de la abrazadera Boss.

4. Coloque los agarradores de la abrazadera detrás del collar del vástago, según se ilustra
a continuación.

5. Apriete los pernos con la mano hasta que exista un en ganchamiento uniforme de
roscas. Nota: Cuando el DE de la manguera está en o cerca del rango má ximo de la
abrazadera, puede ser que el inicio de las tu ercas en lo s pernos n ecesite que las
mitades de la abrazadera se aprieten.

7-314 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

6. Con una llave de torqu e, apriete los pernos al torque recomendado d e 150 pies/lb para
las abrazaderas de 3 pulgadas y 60 pies/lb par a las abrazaderas de 2 1/2 y 2 pulg adas.
Los valores de torque se basan en pernos secos. El lubricante en lo s pernos afectará de
forma adversa el rendimiento de la abrazadera . La secuencia para apretar un perno e s la
siguiente:

a. Perno trasero, 1 giro completo.

b. Perno delantero, 1 giro completo.

c. Ajuste con la mano, las tuercas en el lado opuesto de los pernos que se acaban d e
apretar.

d. Perno trasero opuesto, 1 giro completo.

e. Perno delantero opuesto, 1 giro completo.

f. Ajuste con la mano, las tuercas en el lado opuesto de los pernos que se acaban d e
apretar.

g. Repita los pasos " a” a “ f” hasta q ue todos los pernos estén apretados al torque
recomendado. Los pernos de abrazadera están diseñados para doblarse cuando se
les aprieta. Este doblez permite que la abraza dera se adapte a la circunferencia de
la manguera.

7. Pruebe el ensamble, si es necesario. Consulte PRUEBA.

8. Consulte Criterios para el ajuste suficiente de una abrazadera Boss para determinar el
ensamble adecuado.

INSTALACIÓN DE ABRAZADERAS DE 6 PERNOS BOSS

DRILLING SOLUTIONS 7-315


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Procedimiento

1. Prepare la manguera. Consulte INSTRUCCIONES PARA LA PREPARACIÓN


GENERAL.

2. Coloque el vástago en un tornillo de banco.

a. Para vástagos machos, apriete el tornillo de banco en el hexágono.

b. Para vástagos hembra (tuerca de aletas), coloq ue un trocito de madera en el tornillo


de banco, apriete y luego enrosque la tuerca de aletas en el trocito de madera.

3. Seleccione la Abrazadera Boss adecuada. Consulte Selección de la abrazadera Boss.

4. Coloque los agarradores de la abrazadera detrás del collar del vástago.

5. Apriete los pernos con la mano has ta que exista un acoplamiento de roscas en la s seis
tuercas.

6. Apriete las t uercas en los pernos e n la siguient e secuencia. Consulte la ilustra ción de
Abrazadera de 6 pernos Boss.

a. Perno 1 - u n giro comp leto. Antes de apretar cada perno en secuencia, ajuste la
tuerca con la mano, si está floja.

b. Perno 2 - un giro completo.

c. Perno 3 - un giro completo.

d. Perno 4 - un giro completo.

e. Perno 5 - un giro completo.

f. Perno 6 - un giro completo.

g. Repita los pasos 1 a 6 hasta que todos los pernos estén apretados al valor del
torque recomendado que se enu mera en el cuadro ABRAZADERAS BOSS. Los
valores de torque se basan en pernos secos. El lubricante en los pernos afectará de forma
adversa el rendimiento de la abrazadera. Utilice una llave de torque.

h. Retire el ensamble del tornillo de banco.

7. Pruebe el ensamble, si es necesario. Consulte PRUEBA.

Notas:

1. Los pernos de abrazadera están diseñados pa ra doblarse cuando se les aprieta. Este
doblez permite que la abrazadera se adapte a la circunferencia de la manguera.

2. Es necesario apretar de nuevo los pernos de forma periódica debido a que el flujo frío
está presente en todas las mangueras de caucho.

3. Las abrazaderas Boss (incluyendo las tuercas y los perno s) son para un único uso. No
las use de nuevo. Una vez las ha desinstalado, deséchelas.

4. Consulte Criterios para el ajuste suficiente de una abrazadera Boss, para obtener los
lineamientos para determinar el ensamble adecuado.

7-316 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

PRUEBA
Lo siguiente es para la prueba hidrostática general y la pru eba de continuidad eléctrica. Puede ser
que necesite utilizar otr os procedimientos. Siga los procedimientos de la prueba hidrostática de la
Asociación de fabricantes de caucho (RMA, por sus siglas en inglés) IP-11-1 a IP-11-8 o ASTM D-
380 (última versión). Consulte con el fabricant e de la manguera si surge alguna pregunta. Si un
ensamble requiere de la prueba hidrostática y de continuida d eléctrica, realice primero la prueb a de
continuidad eléctrica.
Prueba hidrostática
1. Determine la presión de trabajo del ensamble. La presión de trabajo del ensamble es la
menor clasificación de presión de la manguera o de los acoplamientos.

2. Determine el proced imiento de la prueba. La presión de prueba es 1 a 1/2 veces la


presión de trabajo del ensamble.

3. Coloque el ensamble en línea recta.

4. Instale las tapas de prueba o los tapones de prueba en ambos extremos.

5. Conecte la válvula de purga a uno de los extremos y pruebe la manguera intermedia de


la bomba en el otro extremo de la muestra de prueba.

6. La posición de la bomba de prueba (o muestra de pr ueba) con relac ión a es a


bomba de prueba y la muestra de prueba están a un ángulo de 90° entre sí.

7. Llene la mu estra de pr ueba con a gua. Eleve el extremo con la válvula de purga para
depurar el aire de la muestra. Asegúrese de retirar todo el aire.

8. Refuerce los extremos de la muestra de prueba para evitar daños por la separación
accidental de los acoplamientos.

9. Active la bomba hasta que se logre la presión de prueba.

10. Mantenga la presión de prueba durante 15 minutos.

11. Apague la bomba y alivie la presión de la muestra de prueba.

12. Retire los accesorios de prueba de la muestra de prueba.

13. Drene el agua de la muestra de prueba.

14. Complete el informe de prueba para la muestra que acaba de probar.

Por ninguna razón debe haber personas cerca de los extremos de las muestras de
prueba mientras se encuentran bajo presión.

Prueba de continuidad eléctrica


No existe e stándar para probar la continuidad eléctrica. De forma ge neral, este tipo de prueba se
realiza con un medidor de continuidad o un multímetro.
El medidor de continuidad simplemente tiene una luz que se enciende cuando se toca
simultáneamente cada acoplamie nto con un detector. Un multímetro registra la electr icidad en
ohmios (Ù).

DRILLING SOLUTIONS 7-317


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Siempre comuníquese con el fabricante de la manguera para obtener instrucciones sobre el método
adecuado y los criterios para la prueba de continuidad eléctrica.

7-318 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Instalación de acoplamiento Victaulic/manguera HNBR


El siguiente texto co ntiene las Instrucciones de instalación para la mangu era HNBR con
acoplamientos rígidos Victaulic de 2 pernos.

DRILLING SOLUTIONS 7-319


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Instalación de acoplamientos

1. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de intentar instalar cualquier producto de
tubería Victaulic.

2. Despresurice y drene el sistema de tubería antes de in tentar instalar, desinsta lar o


ajustar cualquier producto de tubería Victaulic.

3. Utilice anteojos de protección, un casco aprobado y zapatos protectores aprobados.

No seguir estas instrucciones podría ocasionar graves lesiones personales, la instalación inadecuada
del producto o daños a la propiedad.

Pasos de preparación para la instalación de acoplamientos

1. Revise los extremos del tubo/manguera: La superficie e xterior del tubo del extremo
hacia la ranura debe estar lisa y lib re de muescas, proyecciones (inclusive union es de
soldadura) y marcas de rodillo s para garantizar un sel lo ajustado contra fugas p ara el
empaque. Se debe retirar todo el aceite, grasa, suciedad y pintura suelta.

2. Revise el empaque y lubrique: Revise el empaque pa ra asegurarse de que es


adecuado para el servicio que se pr etende. Aplique una ca pa delgada de lubricante de
silicón a los rebordes y exterior del empaque.

7-320 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Siempre utilice un lubricante compatible para evitar qu e el empaque se perfo re o


rompa durante la instalación. No seguir esta instrucción podría ocasionar fuga e n
la unión.

3. Coloque el empaque: Coloque el empaque sobre el extremo de la manguera.


Asegúrese de que el empaque no se salga del extremo de la manguera.

4. Extremos del tubo/manguera de unión: Alinee y una el extremo de la manguera y del


tubo. Deslice el empaq ue en la posición y ase gúrese de que esté cen trado entre las
ranuras en cada extremo del tub o/manguera. Asegúrese de que ninguna parte del
empaque se extienda en la ranura en ninguno de los extremos del tubo/manguera.

Instalación de acoplamientos

1. Envolventes de ensamble: Inserte un perno en los envolventes y en rosque la tu erca


de forma holgada sobr e el perno ( la tuerca de bería estar rasante con el extremo del
perno) para permitir la función de "sobreoscilación”, como se muestra a continuación.

DRILLING SOLUTIONS 7-321


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

2. Instalación de los e nvolventes: Con la fu nción de “ sobreoscilación”, instale los


envolventes sobre el empaque. Asegúrese de que las llaves del envolvente se
enganchen correctamente en las ra nuras tanto en el extremo de la manguera co mo en
el extremo del tubo.

Asegúrese de que el empaque no se enrolle o perfore mientras esté instalando los


envolventes. No segu ir esta instrucción podría ocasionar daños al empaque, lo
que ocasionaría fuga en la unión.

3. Instalación del perno/tuerca restante: Instale el perno restante y enrosque la t uerca


con los ded os sobre el perno. Nota: Asegúrese de que los cuello s ovalados de los
pernos se asienten adecuadamente en los agujeros del perno.

7-322 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

4. Tensado de las tuerc as: Apriete todas las tuercas uniformemente al alternar los la dos
hasta que el metal ha ga contacto con el metal en la s bases del p erno de án gulo.
Asegúrese de que las llaves del envolvente en ganchen completamente en las ranuras.
Asegúrese de que los desplazamientos sean iguales en las bases de los pernos. Esto
es necesario para garantizar una unión rígida (consulte el ejemplo que apare ce a
continuación). Nota: Es importante apretar toda s las tuercas uniformemente para e vitar
perforaciones en el empaque.

Los acoplamientos rígidos de base en ángulo Victaulic deben tener las tuerca s
apretadas uniformemente al alterar los lados hasta que el metal haga contacto
con el metal en las bases de los pernos.

Los acoplamientos rígidos de base en ángulo Victaulic deben tener


desplazamientos iguales en ambas bases de los pernos.

No seguir estas instrucciones podría ocasionar que fallen las uniones, lo que
ocasionaría lesiones personales serias o daños a la propiedad.

Lineamientos de uso de la llave de impacto

DRILLING SOLUTIONS 7-323


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

NO utilice una llave de impacto después que haber cumplido con los lineamientos
de instalación visual para el acoplamiento.

Las tuercas deben apretarse u niformemente al alternar los lad os hasta que el
metal haga contacto c on el metal en las bas es del pern o. Para los acoplamientos
de las bas es del pern o de ángul o, los desp lazamientos parejos d eben existi r en
las bases del perno para obtener la rigidez de la unión del tubo.

No seguir estas instrucciones podría oc asionar perforaciones al empaque y


daños al a coplamiento, lo que o casionará fallas en la unión, lesiones perso nales
serias y daños a la propiedad.

Inspección de la instalación

Instalación adecuada

Una apropiada preparación del tubo e instalación del acoplamiento es esencial par a el rendimiento
máximo de la unión. Deben existir las siguientes condiciones para garantizar el ensamble correcto de
la unión.

7-324 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

1. El DE del tubo y las dimensiones de la ranura deben estar dentro de la tolerancia de las
especificaciones actuales de Victaulic para ranuras.

2. A menos qu e se indique lo contrario en las instrucciones e specíficas del producto, los


acoplamientos de tubo ranurado de Victaulic d eben ensamblarse adecuadamente con
las bases del perno en firme, haciendo contacto de metal a metal.

3. Las llaves del envolvente deben estar completamente enganchadas en ambas ranuras.

4. El empaque debe estar ligeramente comprimi do, lo cual incrementa la fortaleza del
sello.

Siempre vuelva a inspeccionar las uniones antes y después de la prueba de camp o para identificar
los puntos de posibles fallas. Busque espacios en las bases del perno y/o llaves que se encuentran
en los rebordes. Si exi ste cualquiera de estas condicione s, despresurice el siste ma y reemplace
cualquier unión que le cause duda.

DRILLING SOLUTIONS 7-325


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

INYECCIÓN DE AGUA
Inyección de agua Cat

Las BOMBAS CAT son bombas de desplazamiento positivo. Por lo tanto, se debe
instalar una válvula de seguridad o alivio de presión adecuadamente diseñada en
la tubería de descarga. No instalar dicho mecanismo de alivio, podría ocasionar
lesiones personales o dañar la bomba o el sistema.

Instalación y arranque

El rendimiento óptimo de la bomba depende de todo el sist ema de líquido y se obtendrá únicamente
con la adecuada selección e instalación de la tubería y el funcionamiento de la bomba y accesorios.

Especificaciones

Las especificaciones máximas se refier en a los atributos individuales. Esto no implica que todas las
máximas se puedan realizar de manera simultánea.

Lubricación

Antes de arrancar la bomba, llene el cárter hasta el punto en la varilla de medición de aceite según
las especificaciones, con Aceite del cárter de la Bomba Cat, aceite lubricante con base de
petróleo de múltiple viscosidad ISO-68 con aditivos antidesgaste e inhibidores antioxidantes.
A continuación se muestran las cantidades aproximadas.

Tabla 3:

Tamaño 12 gpm (45.42 litros) 40 oz (1182.9 ml)


Tamaño 25 gpm (94.64 litros) 84 oz. (2484.2ml)

Cambie el llenado inicia l después d e un períod o de 50 hor as de eje cución. A part ir de entonces,
cambie el aceite cada t res meses o en interval os de 500 horas. Si utiliza la bomba en condiciones
extremadamente sucias o húmedas, se recomienda enfáticamente que cierre la bomba.

Lubricadores

Antes del funcionamiento inicial, llene los tres lubricadores con Aceite de bomba Cat. Con la palanca
de cierre del lubricador en una posición vertical, atornille el domo para colocar la válvula de aguj a de
forma ajustada (la válvula de cierr e se afloja). Luego, aleje ligeramente la aguja de la base de la
válvula (aproximadamente 1/8 de giro) y apriete la tuerca de traba. Antes del funcionamiento inicial,
sature las mechas. Luego haga funcionar la b omba de una a dos horas con tres a cuatro gotas por
hora de cada lubricador; después, una gota por hora por lubricador.

7-326 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Un giro de la palanca de cierre hacia la posición horizontal apaga el flujo de aceite. Es posible que se
requiera lubricación adicional con el incremento de horas de funcionamiento y temperatura.

Condiciones de entrada

Consulte toda Lista de verificación de condiciones de entrada antes de arrancar su sistema. NO


HAGA FUNCIONAR LA BOMBA EN SECO.

Boquillas

Una boquilla gastada ocasionará la pérdida de presión. No ajuste el dispositivo regulador de presión
para compensar. Reemplace la boquilla y restablezca la presión del sistema.

Tubería de descarga

1. ABRA TODAS LAS VÁLVULAS ANTES DE ARRANCAR EL SISTEMA para e vitar una
condición de sobrepresión y falta de carga, así como un daño severo a la bomba o
sistema.

2. Instale un dispositivo de amortiguación de pulsaciones directamente sobre el


conducto de descarga. La precarga óptima debería calibrarse de 30 a 50% del sistema
operativo.

3. Se debería instalar un medidor de presión confiable cerca de la salida de descarga


del distribuidor de alta presión. Esto es extremadamente importante para aju star los
dispositivos de regulación de presión y ta mbién para ajustar el tamaño de la boquilla o
el orificio de restricción. La bomba está clasificada para una presión máxima; ésta es la
presión que se leería en el distribuidor de descarga de la bomba, NO EN EL
EXTREMO DE LA BOQUILLA O PISTOLA de una manguera larga.

4. Se debe instalar un regulador de presión o una válvula de descarga para evitar la


sobrepresión en caso que la tubería de descarga o flujo descendente se obstruya o se
apague. La bomba se d añará severamente si esta condició n ocurre sin una válvula de
alivio en el conducto. L os dispositivos de regulación de descarga deberían estar con la
configuración de presión mínima en el arranque. ARRANQUE EL SISTEMA CON
TODAS LAS VÁLVULAS ABIERTAS O EN LA CONFIGURACIÓN DE PRESIÓN BAJA.

5. Nota: Utilice líquido P TFE (ligeramente) o cinta adhesiva cuando conecte la tu bería.
Tenga cuidado de no pegar cinta adhesiva más allá de la última rosca para evitar que la
cinta adhesiva se atore en la bomba o en lo s accesorios. Esta condición ocasionará un
mal funcionamiento en la bomba o el sistema.

Líquidos bombeados

Algunos líquidos pueden requerir de enjuague entre funcionamientos o antes del


almacenamiento. Para un almacenamiento largo o uso alterno en climas fríos, drene todos los
líquidos bombeados de la bomba y enjuague con una solución anticongelante para evitar el
congelamiento y daño de la bomba. NO HAGA F UNCIONAR LA BOMBA CON LÍQUIDO
CONGELADO.

Lista de verificación de la condición de entrada

Las condiciones inadecuadas de entrada pueden ocasionar malos funcionamientos serios hasta en la
bomba de mejor diseño.

DRILLING SOLUTIONS 7-327


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Sorprendentemente, la más simple de las cosa s puede ocasionar los problemas más graves o pasar
desapercibida para la s personas que no est én familiarizadas o que no tenga n la capaci tación
adecuada. REVISE ESTA LISTA DE VERIFICACIÓN ANTES DE HACER FUNCIONAR CUALQUIER
SISTEMA. Recuerde, ningún sistema es igual, así que no puede haber solamente una mejor forma
de configurar un sistema. Todos los factores deben considerarse cuidadosamente.
El suministro de admisión debería ser adecuado para acomodar el flujo máximo que envía la
bomba.
1. Abra la vál vula de cierre de admisión y encien da el suministro de agua para evita r la
cavitación de la bomba. No haga funcionar la bomba en seco.
2. Evite los sistemas de argolla cerrad a, especialmente con alta temperatura, presión ultra
alta o gr andes volúmenes. Las cond iciones varían con la válvula de
descarga/reguladora.
3. Los líquidos de baja presión de va por, como s olventes, requieren de una bomba de
arranque y un Tubo de aceleración auxiliar ( C.A.T., por sus sigla s en ingl és) para
mantener un suministro de admisión adecuado.
4. Los líquidos de ma yor viscosidad requieren una cabeza positiva y un C.A.T. para
asegurar el suministro de admisión adecuado.
5. Los líquidos de temperatura más alta tienden a vaporizarse y requieren de cabezas
positivas y un C.A.T. para asegurar un suministro de admisión adecuado.
6. Cuando utilice un depósito de suministro de admisión, debe medirlo para proporcionar el
líquido adecuado para acomodar la salida máxima de la bomba, generalmente, un
mínimo de 10 veces el GPM (sin embargo, una combinación de los fa ctores del sistema
pueden cambiar este requerimiento); proporcionar una adecuada deflexión en el tan que
para eliminar las burb ujas de aire y turbulencia, e insta lar los difu sores en todos los
conductos de retorno hacia el tanque.

El tamaño del conducto de admisión debería ser adecuado para evitar que la bomba se vacíe.

1. El tamaño del conducto como mínimo debe ser levemente más grande que el conect or
de admisión de la bomba. Evite utilizar cone ctores de par edes gruesas, T, válvulas o
codos de 90 grados en el conducto de admisión de la bomba para red ucir el riesgo de
restricción de flujo y cavitación.
2. El conducto debe ser u na manguera flexible, n o un tubo rí gido, y debe estar refor zado
en los sistemas de succión para evitar que colapse.
3. Mientras más simple sea la tub ería de ad misión, menor será la probabilidad de
problemas. Mantenga la longitud a l mínimo, el número de codos y uniones al mínimo
(idealmente sin codos) y los accesorios de admisión al mínimo.
4. Utilice el sellador del tubo para asegurar el sell ado positivo y tensión neumática de las
uniones del tubo.

La presión de admisión debería incluirse dentro de las especificaciones de la bomba.

1. La pérdida acelerada de líquid os se pue de incrementar por RPM altas, altas


temperaturas, bajas pr esiones de vapor o alta viscosida d, y puede requerir de una
entrada presurizada y un C.A.T. para mantener un suministro adecuado de admisión.
2. El rendimiento óptimo de la bomba se obtiene con una presión de admisión de +20 psi
(1.4 bar) y un C.A.T. para determinadas aplicaciones. Co n una tubería adecuad a de
admisión, la mayoría de las b ombas funcionará con una succión excesiva. La presión
máxima de admisión es de 40 psi ( 2.8 bar). La succión negativa de hasta -8.5 psi (- 0.59
bar) se puede alcanzar con condiciones óptimas de la tubería.

7-328 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Los accesorios de admisión están diseñados para proteger contra la sobrepresurización, cont rolar
el flujo de admisión, contaminación o temperatura, y facilitar el servicio.

1. Se recomienda una válvula de cierre para facilitar el mantenimiento.

2. La instalación de un C.A.T. (Tubo de aceleración au xiliar) es esencial en las


aplicaciones con condiciones co mplicadas como altas temperaturas, alimentación de la
bomba de arranque o conductos largos de admisión. No utilice un C.A.T. con presión
negativa de admisión.

3. Se puede utilizar un tubo vertical en algunas aplicaciones para ayudar a mantener una
cabeza positiva en el conducto de admisión.

4. Inspeccione y limpie los filtros de admisión regularmente.

5. Para supervisar la pre sión de ad misión, se r ecomienda un medidor de presión , que


deberá estar instalado TAN CERCA DE L A ENTRADA DE LA BOMBA como sea
posible. La cavitación intermitente a corto plazo no se registrará en un medidor
estándar.

6. Todos los accesorios deberían ajustarse para evitar la restricción del flujo de admisión.

7. Todos los accesorios deberían ser compatibles con la solu ción que se está bombeando
para evitar fallas o malos funcionamientos prematuros.

Se debe tener cuidado con la de sviación hacia la entrada cuando de cida el mét odo de desviación
desde las válvulas de control.

1. Se recomienda que el desvío se dirija hacia un tanque de depósito deflector, con por lo
menos una deflexión entre el conducto de desviación y el conducto de admisión hacia la
bomba.

2. Aunque no se recomienda, el líq uido de de svío se pu ede regresar al condu cto de


admisión de la bomba si el sistema está diseñado de manera adecuad a para proteger
su bomba. Cuando utilice este método, se debe instalar una válvula reductora de
presión sobre el condu cto de admisión ( entre las conexiones de desviación y entrada
hacia la bo mba) para evitar presió n excesiva en la entrad a de la bo mba. También se
recomienda que se u tilice una válvula térmica en el conducto de desviación para
supervisar la acumulación de temperatura en la argolla de desviación para evitar fallas
prematuras en el sello.

3. Se debe utilizar una manguera trenzada de tela flexible, de baja presión (no trenzada de
metal), desde la conexión de desviación hasta la entrada de la bomba.

4. Debe ser cuidadoso. No reduzca ni el diámetro ni la longitud de la manguera de


desviación. La longitud normal es 24 pulgadas (609.6 mm).

5. Revise la presión en el conducto de desviación para evitar sobrepresión en la entrada.

Diagnósticos y Mantenimiento

Tabla 4:

Problema Causa probable Solución


Amortiguador de pulsaciones Revise la precarga. Si la precarga
Pulsación
con falla está baja, recárguela o instale una
nueva.

DRILLING SOLUTIONS 7-329


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Problema Causa probable Solución


Boquilla gastada Reemplace la boquilla por una de
tamaño adecuado.
Deslizamiento de la correa Apriete o reemplace. Utilice el tipo y
longitud correctos de la correa
Fuga de aire en la tubería de
Desensamble, selle de nuevo y
admisión
vuelva a ensamblar
Revise con el medidor nuevo;
Medidor de presión sin
reemplace el medidor gastado o
funcionar o sin registro exacto
dañado.
Válvula de alivio atorada,
Presión baja Limpie y ajuste la válvula de alivio;
parcialmente tapada o
revise para determinar si las bases de
ajustada de manera
la válvula están gastadas o sucias.
inadecuada; base de la válvula
Repare con un conjunto de válvula.
gastada.
Colador de succión de
Limpie. Utilice el tamaño adecuado.
admisión atorado o de tamaño
Revise con más frecuencia.
inadecuado
Ensamble del pistón gastado.
Instale el filtro adecuado. La succión
Existencia de cavitación
en el distribuidor de admisión debe
severa o abrasivos en el
estar limitado para elevar menos de
líquido bombeado. Suministro
20 pies de agua o -8.5 psi de vacío.
de agua inadecuado.
Válvulas de descarga o Limpie los ensambles de la válvula de
admisión dobladas o sucias. descarga y admisión
Válvulas de descarga o Reemplace las válvulas gastadas, las
admisión gastadas bases de la válvula.
Reemplace la manguera de descarga
Manguera de descarga con
y revise si hay conexiones de tensión
fuga
neumática.
Entrada restringida o ingreso Tubería de admisión del tamaño
de aire a la tubería de adecuado; revise el sello de tensión
admisión. neumática.
La bomba funciona
Copa dañada o válvula de Reemplace las copas o válvulas
con extremas
descarga o admisión atorada. gastadas; limpie el material extraño.
dificultades, la
Sellos de admisión gastados
presión es muy baja. Instale los nuevos sellos del
que permiten el ingreso de
distribuidor de admisión y
aire en el sistema o fuga de
posiblemente los sellos.
líquido.

7-330 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Problema Causa probable Solución


Revise si la boquilla está obstruida, si
El empaque de anillo Presiones excesivas de psi las válvulas están cerradas o si existe
del cilindro explotó clasificadas o distribuidor una válvula de desviación mal
junto al distribuidor distorsionado por daños por ajustada. Reemplace el distribuidor o
de descarga. congelamiento. empaque de anillo defectuoso.
Protéjalo del congelamiento.
Existe fuga en los
Retire las laminillas de ajuste del
empaques de anillo
espaciador en los espárragos del
del cilindro, en el
Cilindros flojos. Movimiento de distribuidor. No retire demasiadas
distribuidor de
cilindro por una oscilación laminillas de ajuste o las orejas del
descarga y una
inadecuada del distribuidor de distribuidor se arquearán cuando el
sustancia negra
descarga. distribuidor se vuelva a apretar,
polvorienta en el
ocasionando holgura en el cilindro
área del empaque de
central.
anillo.
Sellos del distribuidor de
Fuga de agua debajo Instale los nuevos empaques de
admisión gastados.
del distribuidor de anillo y los sellos, según se requiera.
Empaque de anillo de la
admisión. Reemplace las mangas dañadas.
manga con fuga
Sellos de la varilla del pistón Reemplace los sellos de la varilla del
Fuga de aceite entre del cárter gastados. pistón del cárter.
el cárter y la sección
de la bomba. Exceso de aceite en las Reduzca la cantidad de aceite cada
mechas. vez que lo aplique.
Sellos del cigüeñal gastados o
Retire el retenedor del sello de aceite
Hay fuga de aceite sello de aceite que retiene el
y reemplace el empaque y/o sellos
en el área del empaque instalado de forma
dañados.
cigüeñal. inadecuada.
Buje inadecuado. Reemplace el buje.
Juego excesivo en el Buje de bola principal gastado Reemplace el buje. Tense la correa
extremo de la polea por la tensión excesiva en la de forma adecuada. Utilice el tipo y
del cigüeñal. correa de dirección. longitud correctos.
Cambie el aceite en intervalos de 3
meses o 500 horas utilizando Aceite
La causa puede ser el aire
hidráulico sin detergente grado
húmedo que se condensa en
10W30 Premium (si utiliza otro aceite
el agua dentro del cárter.
aprobado, hágalo en intervalos de un
Agua en el cárter
mes o 200 horas).
Fuga de los sellos de admisión
del distribuidor y/o empaque Reemplace los sellos, la manga y los
de anillo de la manga de la empaques de anillo.
varilla del pistón.

Fuga de aceite del


Sellos del cigüeñal gastados. Reemplace los sellos.
lado del cárter

DRILLING SOLUTIONS 7-331


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Problema Causa probable Solución


Medidor de aceite dañado o
instalado de manera
Reemplace el medidor de aceite, el
Fuga de aceite en la inadecuada o empaque de
empaque de anillo de la cubierta o el
parte trasera del anillo de la cubierta trasera del
empaque de anillo del tapón de
cárter cárter gastado o empaque de
drenaje, si es necesario.
anillo del tapón de drenaje
gastado.
Tapón de drenaje flojo o
Fuga de aceite en el Apriete el tapón de drenaje o
empaque de anillo del tapón
tapón de drenaje. reemplace el empaque de anillo.
de drenaje gastado.
Revise la llave y apriete el tornillo de
ajuste.
Polea floja en el cigüeñal.
Sonido de golpeteo Revise la alineación y la posición de
fuerte en la bomba la correa.

Buje roto o gastado. Reemplace el buje.

Varillas o mangas dañadas. Reemplace las varillas y las mangas.


Fallas frecuentes o
prematuras de los Sobrepresión hacia el Reduzca la presión de admisión
sellos del distribuidor distribuidor de admisión según las instrucciones.
de admisión.
Condiciones de entrada
Instale el C.A.T.
complicadas.
Presencia de material abrasivo
Instale la filtración adecuada en la
en el líquido que se está
tubería de admisión de la bomba.
bombeando.
Presión y/o temperatura Revise la presión de descarga,
excesivas del líquido que se temperatura del líquido o desviación
está bombeando. de la válvula de control.
La bomba está funcionando en No haga funcionar la bomba sin
seco. agua.
Vida útil corta de la Extremo delantero del pistón
copa Reemplace con un pistón nuevo.
afilado.
Placas de cromo de los
cilindros dañadas, lo que
Instale las copas y los cilindros
ocasiona el desgaste excesivo
nuevos. Bombee únicamente el
de las copas. Esto puede
líquido compatible con el cromo.
ocurrir al bombear solución
ácida.
Las condiciones de entrada son
Vida corta de las copas en los
complicadas.
cilindros.
Instale el C.A.T.
Revise las superficies parejas y lisas
en las bases de la válvula de
Partículas extrañas en la
Fuerte aumento en la descarga y de la válvula de admisión.
válvula de descarga o
entrada y presión Las válvulas planas y las válvulas de
admisión o válvulas de
baja del lado de la admisión pueden estar colocadas
descarga y/o admisión
descarga. sobre un área con aceite muy fino; se
gastadas.
deben reemplazar las partes de la
Válvula de reposo.

7-332 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Servicio a los ensambles de la válvula

Desensamble:

1. Retire los afianzadores que aseguran el distribuidor de descarga al cárter de la bomba.

2. Sostenga el distribuidor de descarga y golpee ligeramente desde la pa rte de atrás con


un martillo de cabeza suave. Gradualmente, libérelo de los cilindros.

3. Los ensambles de la vá lvula permanecerán en el distribuidor. Los mod elos de bomba


con ranura de empaque de anillo fuera de la base de la válvula requieren de la ayuda de
la Herramienta de desinstalación de la base de la válvula, p ara desinstalar la base de la
válvula. La válvula, resorte y el retenedor caer án cuando el distribuidor se invierta. Los
modelos de bomba sin ranura de empaque de anillo a fuera de la b ase de la válvula
permiten que la base, válvula, resorte y retenedor caigan fu era cuando el distribuidor se
invierte.

Reensamble:

1. Examine si el retenedor tiene desg aste y reemplácelo, si es necesario. Reemplace el


retenedor en la cámara del distribuidor con la pestaña de nylon hacia abajo.

2. Examine si el resorte tiene fatiga y reemplácelo, si es necesario. Inserte el resorte en el


centro del retenedor.

3. Inspeccione si las Válvulas están gastadas , estriadas o picadas y re emplácelas, si es


necesario. Nota: El lado de la base de las válvulas planas se puede colocar sobre una
superficie plana utilizando papel abrasivo 240. Las Válvulas de reposo se deben
reemplazar debido a su forma. Inserte la válvula sobre el resorte con los agujeros
hacia arriba.

DRILLING SOLUTIONS 7-333


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

4. Examine todos los empaques de anillo y anillos de reserva en la base de la vál vula.
Reemplácelos si e stán usados o g astados. Siempre lubrique los empaques de anillo
para facilitar la instalación y evitar daños. Nota: Primero instale el empaque de anillo en
la ranura que está en la base hacia la superficie de la base, luego el anillo de reserva.
Nota: Los modelos sin ranuras exteriores en la base requieren que el empaque de anillo
se coloque en el borde del retenedor.
5. Examine si las bases d e la válvula están gastad as, perforadas o con ra nuras. Pula las
bases de Válvula plana con papel abrasivo 240 o reempl ácelas si existe evidencia de
desgaste excesivo. Las bases de Válvula de reposo se deben reemplazar si están
gastadas. Instale las bases con la placa hacia abajo.
6. Lubrique los empaques de anillo en el cilindro expuesto. Tenga cuidado cuando deslice
el distribuidor sobre los cilindros pa ra evitar da ñar los empaques de anillo del cili ndro.
Presione completamente el distribuidor sobre el cilindro.
7. Reemplace los afianzadores y aplique torque según el cuadro de torque que aparece en
las páginas siguientes. Nota: Reemplace todas las laminillas de ajuste originales, si las
utiliza. Cuando utiliza un distribuidor nuevo, vuelva a ajustar la bomba con
laminillas de ajuste. Cuando arranque la bomba, revis e que no haya cilindros en
movimiento. Esto ocasionará una falla prematura de los empaques de anillo del cilindro.
El movimiento del cilindro central indica un ajuste inadecuado.

Servicio a la Sección de bombeo de la válvula


Desensamble:

1. Retire el distribuidor de descarga según se explicó anteriormente.


2. Agarre los cilindros con la mano y con un movimiento asce ndente y descendente, jale
los cilindros desde el distribuidor de admisión.
3. Retire el pasador hendido, la tuerca y la arandela de la varilla del pistón.
4. Luego, retire el ensamble de la cop a del pistón, el retenedor, el espacia dor y la vál vula
de admisión.
Reensamble:

1. Examine si la superficie de la válvula de admisión está p erforada, con desniveles o


ranuras. Revierta la vál vula y lije el lado de entrada de la válvula u tilizando papel
abrasivo 240 para una superficie limpia o reempl ácela si existe evidencia del d esgaste
excesivo. Deslice por la varilla.
2. Examine la superficie de la base del pistón y lije levemente la superficie plana utilizando
papel abrasivo 240. Si tiene extremos perforados o afilados, reemplace el pistón.
3. Examine si la copa tien e desgaste, rajaduras, grietas o se paración del pistón. Si está
gastada, reemplace y l ubrique antes de instalar en el pistón. Tome nota sobre la
instalación de la copa: Limpie el insertador de la copa con aceite. Deslice el anillo de
reserva (cuando lo utilice) en el pistón. Empuje la copa sobre el inse rtador y qu e el
mismo quede ajustado a todas las superficie s. La instalación defectuosa de la copa
ocasiona fallas prematuras de la co pa. Algunos modelos utilizan ensam ble de pistón de
una pieza. La copa no se separa del pistón. Reemplace todo el ensamble. Lubrique el
ensamble del pistón y deslice el ensamble de la copa del pistón por la varilla del p istón
con el borde hacia el frente de la descarga.
4. Luego, reemplace el retenedor y el espaciador del pistón en la varilla.
5. Reemplace la arandela, la tuerca roscada y a plique torque según e l cuadro de t orque
que aparece en las p áginas siguientes. Nota: Siempre reemplace con un pasador
hendido de acero inoxidable nuevo y gire los extremos hacia abajo.

7-334 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

6. Examine si las paredes del cilindro tienen excoriaciones o corrosión q ue ocasiona el


desgaste prematuro de las copas y reemplácelas, si es necesario.
7. Lubrique el cilindro y reemplace los empaques de anillo y/o anillos de reserva si están
gastados o dañados. Los anillos de reserva van hacia el lado de la presión baja de
los empaques de anillo. Deslice cuidadosamente el cilin dro sobre los extremos de la
varilla y empuje hacia el distribuidor de admi sión con el anillo de reserva hacia la
descarga, recorriendo el interior del cilindro hacia el cárter.
8. Coloque el distribuidor de descarga en las bombas, según se describe. Reemplace los
afianzadores y aplique torque según el cuadro de especificaciones que se muestra en
las páginas siguientes.

Servicio a las mangas y sellos


Desensamble:

1. Retire el distribuidor de descarga y los ensambles del pistón, según se describió.

2. Retire el distribuidor de admisión que contiene los sellos.

3. Agarre las mangas y, con un movimiento de jalar y girar, retire la manga de la varilla de l
pistón. Nota: Agarre la manga con pinzas únicamente si está reemplazando las mangas
gastadas, ya que el procedimiento estropeará las mangas.

4. Luego, retire el retenedor del sello.

5. Retire y e xamine si los empaques de anillo y/o los anillo s de reserva en la varilla del
pistón tienen desgaste y reemplace, si es necesario.

Reensamble:

1. Inspeccione visualmente que la barrera-eslinga esté en su lugar.

2. Lubrique los anillos de reserva y/o empaques de anillo nuevos y deslícel os por la varilla
del pistón. Instale el primer empaque de anillo (A) en la r anura en la varilla del pistón.
Luego, coloque el anillo de reserva (B) contra el reborde escalonado. Luego instale el
segundo empaque de anillo (C). T enga cuidado cuando deslice el e mpaque de anillo
sobre el extremo roscado de la varilla del pistón.

3. Examine si las mangas tienen corr osión o excoriaciones y reemplácelas. Sumerja las
mangas (D) en aceite y gire y empuje cuidadosamente la manga hacia la varilla
con el extremo abocardado con máquina (E) adelante.

4. Luego, instale los re tenedores del sello. Si utiliza mechas, reemplácelas. Sature
completamente con aceite, coloque en el retenedor del sello e instale el retenedor.

5. Coloque el distribuidor de admisión en los b loques de espacios con el cárter hacia


abajo y saque los sellos viejos.

DRILLING SOLUTIONS 7-335


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

6. Invierta el distribuidor de admisión con el cárter hacia arriba e instale los sellos nuevos.
Lubrique el D.E. del sello e instale el sello Prrrrm-A-Lube con el resorte tensor hacia
abajo. Si utiliza un sello de punto s azules, in stale el sello de puntos azules hacia
arriba. Nota: El modelo 25 gpm no tiene la opció n Prrrrm-A-Lube. Instale con el resorte
hacia abajo.

7. Deslice los insertadores del sello l ubricado en los extremos de la va rilla del pist ón,
coloque el distribuidor de admisión en la bomba y retire los insert adores del sello.
Algunos modelos aseg uran el dist ribuidor de admisión en el cárter. Reemplace los
afianzadores y aplique torque según el cuadro de especificaciones que se muestra en
las páginas siguientes.

8. Vuelva a en samblar los ensambles del pistón y el distribuidor de descarga, según se


describe.

9. Reemplace la cantidad original de l aminillas de ajuste en cada espárrago antes de


reemplazar el distribuidor de descarga.

Servicio a la Sección del cárter

1. Mientras que retira el d istribuidor de admisión, las mangas y los retenedores del sello,
examine si los sellos del cárter tienen desgaste.

2. Revise si e l aceite tiene el n ivel adecuado y si existe evidencia de agua u otros


contaminantes en el aceite.

3. Gire manualmente el cigüeñal para sentir un movimiento suave del buje.

4. Examine externamente si el sello de aceite del cigüeñal está seco, rajado o con fuga.

Cuadro de torque

Tabla 5: Tuerca de la varilla del pistón

Modelo de la Tamaño de la
Rosca Torque
bomba herramienta
12 gpm M7 x 1.0 Hexagonal de 10 mm 70 a 210 pulg/lb (8 a 14 Nm)
25 gpm M8 x 1.25 Hexagonal de 13 mm 90 a 150 pulg/lb (10 a 17 Nm)

Tabla 6: Tuerca/espárrago del distribuidor y pernos del cilindro

Modelo de la Tamaño de la
Rosca Torque
bomba herramienta
12 gpm M10 x 1.5 Hexagonal de 17 mm 250 pulg/lb (28 Nm)
25 gpm M12 x 1.75 Hexagonal de 19 mm 370 pulg/lb (42 Nm)

7-336 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Secuencia del torque del distribuidor

Cabeza de inyección de la bomba de pulso

La bomba de pulso es opcional únicamente para bombas Cat de alta presión.

Funcionamiento

Con la pistola abierta, arranque la bomba de dirección. Después que el agua empi eza a fluir de la
boquilla (200 psi/13.8 bar mínimo), abra la válvula de purga un giro pa ra purgar el aire de la bomba
de pulso, con lo que se ceba la bomba de pulso. Después que se purgue todo el aire, aplique torque
de 100 y 12 0 pulg/lb (11.3 y 13.56 Nm) a la válvula. Luego establezca la bomba de dirección en la
presión de descarga adecuada.

La bomba de pulso no funcionará con la entrada presurizada hacia la bomba de


dirección.

No haga funcionar la bomba de pulso en seco. Esto podría dañar el diafragma.

Rendimiento

Después que la unidad esté funcionando, ajuste la válvula de med ición para obtener el índice
químico/de agua deseado. Revise la salida quí mica al medir el tanque de suministro químico. Nota:
Las Bombas CAT con bomba de pulso no traen válvula de medición.

El índice de mezcla varía con la salida de la bomba de dirección, e l modelo de la bomba de pulso
que se utiliza y cuando se utiliza una válvula de medición.

Mantenimiento

Antes de apagar el sistema, lave la bomba de pulso al colocar un conducto de suministro químico en
el agua. Si el volumen del químico disminuye, pula la válvula de de scarga, la base de la válvula de
succión y la válvula con papel abrasivo 440. Revise si el diafragma tiene fugas.

DRILLING SOLUTIONS 7-337


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Solución de problemas

No existe suministro químico desde la bomba de pulso

1. Existe falla del diafragma o resorte

2. Hay aire en el conducto de suministro de químicos

3. Hay material extraño en las válvulas de descarga o admisión

4. Existe entrada presurizada hacia la bomba de dirección

Suministro químico limitado desde la bomba de pulso

1. Hay aire en el conducto de suministro de químicos

2. Hay obstrucción en el conector del puerto del distribuidor

3. La tuerca de traba del resorte del diafragma está floja

4. Las válvulas de descarga y admisión están gastadas.

Inyección de agua Bean


Esta sección está dise ñada para ayudarle con el mante nimiento rutinario y el servicio que usted
puede realizar y que el equipo o la bomba John Bean puedan requerir.

Instalación
Ubicación de la bomba

1. Coloque la bomba tan cerca de la fuente de suministro como sea po sible. Es mejor
colocar la bomba en un lugar limpio y seco con suficiente iluminación y espacio
adecuado para que pueda inspeccionarla y darle mantenimiento.

Base

1. La bomba debería estar instalada en posició n vertical y asegurada para mantener la


alineación y evitar la vibración.

Conducto de succión

General

1. Cuando instala el tubo y los conectores, asegúrese de que el interior de todas las partes
esté libre de suciedad, desniveles, rebabas y otro material e xtraño que pudiera interferir
con el fun cionamiento de la bomba. Asegúr ese de qu e todas la s uniones e stén
apretadas y libres de fugas de aire, lo cual podría ocasionar cavitación y pérdid a de
capacidad de la bomba.

2. Regrese el exceso de una válvula de aliv io o regulador de presión directamente al


tanque de suministro. Tenga cuidado de no colocar el retorno en donde ocasione
turbulencia excesiva directamente en la entrada de la succión.

7-338 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Longitud y tamaño

1. El conducto de succión de la fuente hacia la entrada de la bomba debería ser tan corto y
directo como sea po sible, y deberí a utilizar un a tubería o un conjunto de mangueras
resistente y duradero, según sean las circunstancias.

2. El tamaño del tubo de succión debería ser por lo menos el mismo que el de la conexión
de admisión de la bomba, o de pr eferencia más largo pa ra evitar la limitación d e la
capacidad de la bomba. La fuente de su ministro debería estar ubicada sobre la
conexión de admisión para un funcionamiento más parejo de la bomb a y una vida más
prolongada del empaque. Cuando se utiliza un elevador e stático, el el evador debería
ser lo más pequeño posible. Los codos, nip les y uniones deberían mantenerse al
mínimo absoluto. Se r ecomiendan conexiones de manguera en la bomba para la
succión y la descarga para aislar las vibraciones mecánicas e hidráulicas.

3. Instale la tubería de succión y de descarga para que tenga apoyo independiente , para
evitar las vibraciones al igual que la tensión en la bomba.

Válvulas de compuerta

1. Para cortar el suminist ro de líquid o durante las inspe cciones de mantenimiento, se


recomienda una válvula de compuerta lo más cerca posible del lado de la entrada de la
bomba. Las aberturas en la válvula de compuerta no deberían ser más pequeñas que
las aberturas de la entrada de la bomba.

Amortiguador de succión

1. Cuando existen conductos de su cción largos, puede ser necesa rio instalar un
amortiguador de succión para minimizar la vibración.

Tapones de drenaje

1. Se aconseja el uso de tapones de drenaje o grifos de desagüe en puntos bajos tanto en


los conductos de succión como en los de de scarga. Esto es especialmente cierto si las
condiciones de la temperatura bajan al punto de congelamiento o más bajo.

Colador

1. Instale un colador en el conducto de succión para retirar las partículas que podrían
interferir con las válvulas. Los co ladores pueden ser del tipo abierto en el extremo del
conducto de succión o totalmente cerrados, con una cu bierta desmontable par a su
inspección. Es muy importante que limpie los coladores periódicamente y que los ajuste
adecuadamente para que no restrinjan el flujo de succión.

Conexiones de la bomba

1. Instale las uniones lo más cerca posible de las aberturas de entrada y salida de la
bomba para facilitar cualquier servicio futuro, si fuera necesario.

Conductos de descarga

Tamaño y longitud

1. Instale la tubería de descarga tan cerca y direct a como sea posible, utilizando el mismo
tamaño de tubo que la conexión de salida d e la bomba . Cuando la manguera de
descarga sea más larga de lo normal, utilice la manguera con el siguie nte diámetro de
tamaño más grande para minimizar la fricción.

DRILLING SOLUTIONS 7-339


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Válvula de alivio

1. Seleccione una válvula de alivio de la capacidad adecuada e instálela en el conducto de


descarga entre la bomba y la válvula de retenci ón (si utiliza una) o la válvula de ci erre.
Las válvulas de alivio Bean desvían el exc eso de líq uidos para evitar presiones
extremas. Se ajustan fácilmente para el control de presión.

Medidor de presión

1. Se recomienda un medidor de presión para ayudar a revisa r o ajustar las presiones y el


mismo debería de instalarse en el conducto de descarga cerca de la válvula de alivio.

Amortiguador de descarga

1. Instale un amortiguador de pulso del tamaño adecuado en el conducto de descarga


para asegurar una distribución par eja al amortiguar las pulsacione s y minimizar el
incremento de las mismas.

Fuente de poder

1. Si la bomba está impulsada por un motor eléctrico, utilice cable de un tamaño suficiente
para transportar la carga con protección adicional de fusibles o relevadores térmicos.

2. Si la bomba y el motor están conectados por un acoplamiento flexible, asegúrese de


que los dos ejes estén bien alineados entre sí.

Dirección de la rotación

1. La bomba se puede operar en cualquier dirección con resultados satisfactorios.

Instrucciones de servicio
¡La seguridad es lo primero!

Desconecte la fuente de poder antes de realizar cualquier servicio a la bomba.

Cuidado general de la bomba

1. Drene y vuelva a llenar el cárter de la bomba con aceit e limpio MM de aclarado de


servicio SAE30 API o uno mejor después de las primeras 100 horas de funcionamiento.
Después de las pr imeras 100 h oras de fu ncionamiento, para mejores resu ltados,
cambie el aceite cada 750 horas de funcionamiento.

2. Mantenga apretados todos los pernos de montaje y la tubería.

3. Reemplace todas las p artes gastadas inmediatamente con partes de reemplazo del
OEM.

Cuidado en clima extremadamente frío

Importante - Debe tomar las precauciones necesarias para evitar dañar la bomba
con líquido que se pueda congelar en la cámara de la válvula.

7-340 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

1. Drene toda la tubería conectada.

2. Consulte el dibujo anterior de la bomba. Retire el torn illo de capuchón (1), abrazadera
(2), válvula (3), resorte y disco de la válvula (5) para drenar la cámara de la válvula (9)
cuando se esperen temperaturas de congelación. Retire las válvul as de descarga
“superiores” o elévelas para asegurarse de que no haya líquido atrapado debajo de las
válvulas de succión “interiores”.

Servicio a los empaques del émbolo

1. Libere la cámara de la válvula (9) de la caja de la bomba al retirar los cuatro tornillos de
capuchón (10) que se muestran anteriormente.

2. Eleve la cá mara lejos de los cilindros (12). R etire los tor nillos de ca puchón (13), las
arandelas de copa (14) y los empaques del émbolo (15).

3. Eleve los cilindros (12) de la caja de la bomba (21).

4. Inspeccione los empaques de anillo (17) y las sombrillas (18). Si alguna de estas partes
está gastada o dañada, las debería reemplazar. Se puede utilizar una navaja de bolsillo
para retirar con más facilidad las sombrillas. Limpie minuciosamente todas las part es y
reemplace las partes gastadas con partes de reemplazo del OEM exactas.

DRILLING SOLUTIONS 7-341


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

5. Cuando vuelva a ensamblar los emp aques del émbolo, inspeccione el empaque inferior
(11) y reemplácelo, si e s necesario. Nota: Si es necesario reemplazar un empaque en
el extremo inferior o superior de los cilindro s, entonces se deben reemplazar todos los
empaques superiores o inferiores del cilindro. Aplique torque a los tornillos de capuchón
de 8 a 10 pies/libra (11 a 13.6 Nm). Nota: Para una instalación más fácil de la sombrilla,
sumérjala en agua caliente dur ante aproximadamente dos a tres minutos para
suavizarla.

6. Doble las sombrillas plásticas (18), como se muestra a continuación, para insertarlas en
los agujeros y sobre los extremos de las varillas de cruceta.

7. Presione las partes su periores de las sombrillas para colocar las ara ndelas piloto (19)
sobre los extremos de las varillas con las ranuras hacia arriba.

8. Coloque los empaques de anillo (17) y los s ujetadores de los emp aques (16) en
posición sobre los extremos de las varillas de cruceta.

9. Coloque los cilindros (12) en posición en la hendidura de la placa de montaje.

10. Aplique aceite a los empaques del émbolo (15) y presiónelos en e l extremo abierto de
los cilindros, con la copa hacia “arriba”. Utilice su pulgar para presionar los empa ques
en cada cili ndro con firmeza y de manera aj ustada en el extremo de la varilla del
émbolo.

11. Gire la bomba con la mano para elevar cada varilla del émbolo hasta l a parte superior
del recorrido, si es necesario.

12. Coloque las arandelas de copa (14), con el lado ranurado contra el empaque del
émbolo, dentro de las copas del empaque.

13. Asegure los empaques y las arandelas a las varillas del émbolo con los tornill os de
capuchón (13), y apriételos hasta que las arandelas y las copas se asienten firmemente
en las varillas del émbolo. Aplique torque de 15 a 20 pies/libras (20 a 27 Nm).

14. Inspeccione los empaq ues de los cilindro s superiores (11) y reemplá celos todos si se
observan defectos en algunos de ellos; sosténgalos en su lugar en la cámara de la
válvula al utilizar aceite espeso o grasa, si es necesario.

15. Regrese la cámara de la válvula a su lugar sobre el cilindro, asegurándose de que los
empaques (11) y los cilindros (12) est én colocados adecuadamente en las hendiduras
superiores e inferiores.

16. Apriete los tornillos de capuchón (10) de manera alterna y uniforme hasta que las partes
estén cómodamente asentadas. Aplique torque a los tornillos de capuchón de 20 a 25
pies/libras (27 a 34 Nm).

7-342 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

17. Importante: Limpie lo que se acu mule en los cilindros. Sumerja el cilindro en ácido
muriático puro (28% á cido clorhídrico) durante tres (3) minutos, enjuague en agua
limpia, lave con un ja bón fuerte, sumerja en ácido dur ante dos ( 2) minutos más,
enjuague y lave con agua y seque.

Servicio a las válvulas de la bomba

1. Retire el tor nillo de capuchón (1) y la barra de la abrazad era (2) de l a cámara de la
válvula (9) y eleve las cubiertas de la válvula (3) con los empaques de anillo (4)
conectados.

2. Retire los resortes de la válvula de descarga y los ensambles del disco (6) y las cajas de
la válvula (5).

3. Inserte el extremo redon do de la herramienta ext ractora de la base de la válvula (3 9) a


través de la abertura en el centro de las bases de las válvulas (7). Afloje las bases de la
cámara de la válvula (9) con un movimiento “oscilante” de la herramienta.

4. Retire las bases de la válvula de las hendiduras con el extremo opuesto (extremo curvo)
de la herramienta extractora (39).

5. Repita los cuatro pasos anteriores para desinstalar las partes de la válvula de succió n
que son idénticas a las partes de la válvu la de descarga y que están ubicadas
inmediatamente “debajo” de éstas en la cámara de la válvula.

6. Limpie todas las partes e inspecciónelas. Reemplace todas las parte s gastadas, si es
necesario. Nota: Las bases de las válvulas (7) pueden utilizarse con cualquiera de sus
lados "hacia arriba"; ya que cuando un lado muestra desg aste, el lad o opuesto d e la
misma puede proporcionar una base nueva.

7. Con el empaque de anillo (4) en su lugar en cada base de la válvula (7), coloque unas
cuantas gotas de aceite ligero en el a nillo y asiente y col oque cada una
adecuadamente en el fondo de la hendidura en la cámara de la válvula.

8. Coloque las cajas de la válvula (5 ) en las ba ses de la válvula (7) y el resorte y los
ensambles del disco (6) dentro de cada caja.

9. Repita los pasos (7) y (8) para instalar las partes de la válvula de descarga “exteriores”.

10. Coloque las cubiertas de la válvula (3), con los empaques de anillo en la ranura
inferior, sobre cada ensamble de la válvula.

11. Reemplace la barra de la abrazadera (2) y lo s tornillos d e capuchón (1), apretando


firmemente sólo el tornillo de capuchón (1). No aplique exceso de presión al tornillo
de capuchón (1). Aplicar exceso de presión puede dañar las partes de la válvula.
Aplique torque de 30 pies/libras (40.7 Nm).

DRILLING SOLUTIONS 7-343


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Servicio al cigüeñal

1. Retire el tapón del tubo (37) y drene el aceite de la caja de la bomba.

2. Desconecte la tubería y retire la bomba del montaje.

3. Retire los tornillos de capuchón (36), arandelas ondulad as (35) y la base de montaje
(34) cuidadosamente para proteger el empaque (33).

4. Retire los tornillos de capuchón de los ensambles de la biel a (24). Utilice un punzón de
centro u otr o instrumento adecuad o para marcar las tapa s y las varillas para volver a
colocarlas adecuadamente cuando se vuelvan a ensamblar.

5. Retire las eslingas de aceite (32) de los cigüeñales (26) y (27).

6. Empuje las bielas y los ensambles de cruceta en la ca ja de la bomba para limpiar los
cigüeñales (26) y (27).

7. Retire la polea de dirección de la extensión del cigüeñal.

8. Retire los anillos de presión (28) de la ranura en la caja de la bomba en la parte exterior
de los bujes (30 y 31).

9. Utilice un tr ozo de madera y un martillo ade cuados para g olpear los e xtremos de los
engranajes (exterior) de cada cigüeñal para retirar los bujes y los sellos de aceite en el
lado opuesto de la ca ja de la bomba. Los cigüe ñales, con bujes en los extremos de los
engranajes, se pueden retirar de la parte inferior de la caja.

Nunca golpee los bujes (31) directamente cuando los desinstale o reemplace en el
cigüeñal.

7-344 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

10. Un trozo de madera, con una abertura de un tamaño adecuado o soportes de bloq ueo
para asegurar un apoyo razonable y equitativo alrededor del buje, en u na prensa, es lo
mejor para este trabajo importante.

11. Después de inspeccion ar y ree mplazar todas las partes g astadas, presione los bujes
nuevos (si es necesario) contra los rebordes en el cigüeñal, luego coloque el ensamble
a través de las aberturas en la caja de la bomba.

12. Importante: Regulación de la bomba: las flechas en los engranajes deben e star
ubicadas exactamente como se muestra anteriormente para regular adecuadamente la
bomba.

13. Con el ensamble de los bujes y el cigüeñal colo cados en la caja de la bomba, coloque
los sellos de aceite (29) cuidadosamente sobre los extremos del cigüeñal con el “borde”
de los sellos hacia dentro de la caja de la bo mba. Se debe tener cuidado cuando se
pasen los sellos sobre el cárter para evitar dob lar el borde del sello que se encuentra
debajo o dañar el borde.

14. Establezca los anillos de presión (28) en las ranuras en los envolvente s de bujes contra
los sellos d e aceite y golpee liger amente el cárter para permitir un ligero juego del
extremo en el cigüeñal.

15. Ensamble las bielas y varillas de cruceta, asegurándose de volver a colocar la varilla y
la tapa adecuadamente, según se marcó cuando se desensambló. Utilice torque de 6 a
8 pies/lb (8 a 11 Nm) en los tornillos de capuchón.

16. Complete el ensamble al revertir los pasos (1) a (8), asegurándose d e reemplazar el
tapón de drenaje (37).

17. Retire el tapón (21A) y llene el cárter con aceit e de motor limpio y sin detergente SAE30
hasta el nivel del tapón de llenado. Limpie y reemplace el tapón de llenado.

Gire la bomba manualmente unas cuantas re voluciones para asegurarse de que todas las partes
estén funcionando libremente antes de utilizar la bomba.

Servicio a las varillas de cruceta

1. Retire la cámara de la válvula, lo s cilindros y los empa ques del émbolo según se
describe en el párrafo (1) y (2) del Servicio a los empaques del émbolo.

2. Retire el sello de empaque de anill o (17), la ar andela de refuerzo (19) y las sombrillas
de cruceta (18).

3. Retire la ba se del mont aje y las b ielas según se describe en los párr afos (1) a (4) de
Servicio al cigüeñal.

DRILLING SOLUTIONS 7-345


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

4. Gire el cigüeñal con la mano para permitir la desinstalación de las varillas de cruceta a
través de la abertura de la caja de la bomba.

5. Revierta los párrafos ( 1) a (3) cu ando vuelva a ensamblar las var illas de cruceta.
Asegúrese de que todas las part es se vuelvan a ensamblar exactamente en sus
posiciones anteriores.

Funcionamiento

1. Revise el tapón de drenaje ubicado en la parte i nferior de la base para asegurase que
esté apretado adecuadamente.

2. Agregue aceite MM de clasificación de servicio API SAE30 o uno mejor al cárter de la


bomba. Mantenga el aceite al nivel del tapón de llenado.

3. Inspeccione la bomba para ver si todas las tuercas y tornillos están apretados.

4. Gire la polea de la bom ba con la mano unas cuantas veces para asegu rarse de que la
bomba funcione libremente.

5. Arranque la bomba y revise su velo cidad. Después de haber realizado la transferencia


de líquidos, establezca el medidor de presión en la lectura deseada.

6. Ya que la potencia que se requiere para impulsar la bomba varía directamente con la
presión y la cantidad d e líquido que se maneja, se recomienda que la unidad se haga
funcionar de acuerdo con las especificaciones.

Si la velocidad se incrementa de manera excesiva, existe p eligro de sobrecalentamiento de los bujes


o cavitación en el extremo del líquido de la bomba.

Si la presión incrementa excesivamente, la vida útil del buje se verá drásticamente reducida ade más
de la ruptura de otras partes.

Exceder los límites de especificación de la bo mba para obtener presión o velocidad, resulta en una
sobrecarga de la fuente de energía.

7-346 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

LUBRICANTE DE DHD
Lubricante de DHD
El lubricante del Perforador del fondo del pozo (DHD) (Sistema de 60 galones CPN 5734755,
Sistema de 7 galones CPN 57353369) es el subsistema d e un perforador giratorio. El subsistema
consta de cinco partes, un d epósito, un temporizador, una bomba de aceite, una luz
indicadora/interruptor de flujo y una tubería de descarga. El sistema lubrica el D HD al bombear una
cantidad prescrita de aceite con base en el tamaño del compresor de aire/martillo de DHD. El
operador recibe tres co nfiguraciones: 2 pintas/hora (.95 litros/hora) para la capacida d del compresor
de aire por debajo de 600 cfm, 3 pintas/hora (1 .4 litros/hora) para la capacidad del compresor de aire
por encima de 600 cfm y hasta 900 cfm y 4 pintas/hora (1.89 litro s/hora) para la capacidad del
compresor de aire por encima de 900 cfm.

Temporizador
El temporizador (CPN 57354342) distribuye cíclicamente 12 voltios a la bobina d e la bomba y a los
circuitos de la luz indicadora. La unidad contiene componentes electrónicos, en un envolvente
clasificado como NEMA 4 (a prueba de agua). El temporizador utiliza un interruptor de tres polos, lo
cual permite que el operador seleccione el aceite requerido con base en el tamaño del compresor de
aire/DHD. Las terminales eléctricas del sistem a de lubricación de inyección son externas al
temporizador. La unidad puede utilizar una entrada de 12VDC o 24VDC.

Funcionamiento general

Un ciclo consta de un período de ENCENDIDO (o energizado), el cual dura un segundo y el rest o del
ciclo se llama período de APAGADO (o desergenizado), el cual tiene una configuración variable. El
punto de apagado es 11, 15 ó 22. 5 segundos, dependiendo de la configuración del interruptor. Los
intervalos se midieron para hacer funcionar la bomba de l ubricación de inyección, CPN 57352973,
sobre el rango completo de capacidades del compresor. La meta es llegar a 1/3pt/hr/100cf m. La
franja de t erminales permite entradas y salida s. El tempo rizador acepta 12VDC y 24VDC. Para
utilizar el 12 VDC, debe retirar la terminal protegida y el interruptor con el tornillo de la termina l de
24VDC. La terminal protegida evita que se con ecte accidentalmente la entrada de 24VDC a la de
12VDC.

Bomba de inyección de lubricante


La bomba i nyectora de lubricante (CPN 57352973) es un dispositiv o de desplazamiento positivo,
impulsado de forma neu mática. La bomba utiliza tres entradas (aire, aceite y electricidad) para
distribuir el aceite (.375 pulg 3/recorrido) en presiones de hasta 2000 psi. La bomba tiene dos
secciones diferentes: neumática e hidráulica.

1. La sección neumática utiliza la entrada de 12VDC para energizar una bobina y elevar el
émbolo. Una vez elevado, hasta 400 psi de aire se distribuye en la cámara del pistón.

2. La sección hidráulica mueve el aceite del de pósito hacia la válvula de retención de


descarga/interruptor de flujo en el conducto de aire presurizado.

DRILLING SOLUTIONS 7-347


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Funcionamiento general

1. El émbolo cargado con resorte bloquea el puerto de entrada de aire cuando la bobina
no está cargada. Esto permite que el pistón, con la ayuda de su resort e, se retraiga. La
elevación del pistón crea un vacío en su lado hidráulico, lo cual llen a el cilindro de
aceite.

2. El temporizador carga la bobina du rante un se gundo con 12VDC. La bobina carg ada
retrae el émbolo, lo que permite aire dentro de la cámara del pistó n neumático. El
émbolo también cubre la abertura del puerto de descarg a de aire. Con el puerto de
descarga bloqueado, el aire presuriza la cámara.

3. Mientras el aire presuriza la cámara del pistón, ésta mueve el pistón. Este movimiento
del pistón o bliga a que el aceite regrese a la entrada hasta que el pistón cubr a la
3
entrada. Después que se bloquea la entr ada, el pis tón forzará (.44 pulg de)
aceite fuera del puerto de descarga, a tr avés de la válvula de retención de 1 ps i
y hacia el interruptor de flujo.

4. La bomba debe utilizar una válvula de retención de 1 psi p ara el flujo descendent e del
puerto de descarga. Esto permite que se retire aceite únicamente del depósito dura nte
la retracción del pistón. El sistema también debe utilizar un a válvula de retención de 1
psi en la admisión de la tubería. Estas dos válvulas de retención mantienen cebado el
conducto de descarga.

Interruptor de flujo
El interruptor de flujo (CPN 573 53021) es un dispositivo que supervisa el flujo de aceite del
perforador de roca en el conducto de descarga. El interruptor de flujo está conectado a una luz en la
consola del operador. Esto permite que el oper ador verifique la lubricación de DHD. El interruptor de
flujo consta de una contrapunta magnética y un interruptor de láminas que supervisa la ubicación de
la contrapunta.

Funcionamiento general

1. La contrapunta en el interruptor de f lujo se encuentra normalmente en posición cerrada,


cortando el flujo de aceite de la salida de descarga del aceite de la b omba y la válvula
de retención de 1 psi.

2. A medida que se desca rga el aceite de la bomba, se sobr epasa la fuerza del resorte y
de la válvula de retención en la contrapunta. La contrapunta se empuja hacia atrá s y la
detecta el interruptor de láminas que a su vez, cierra y completa el circuito de la luz
indicadora. Cuando el circuito eléctrico está completo, una luz verifica que la
contrapunta se haya de splazado. Si este circuit o no se completa, entonces el operador
sabe el peligro que puede ocasionar al DHD. Adicionalmente, cuando la contrapunta
está desplazada, el aceite puede salir de la descarga del interruptor de flujo hacia el
conducto del lubricante. Después que la bo mba recorre completamente el re sorte,
regresa la contrapunta a su posición de arranque original. Esto es posible gracia s a los
agujeros de puertos cr uzados del envolvent e, que eliminan el vací o detrás d e la
contrapunta.

7-348 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Diagnósticos
Esta sección asume que el perforador utiliza e l sistema de inyección d e lubricación de más reciente
producción. El sistema utiliza la bomba de salida más alta (CPN 573529 73), unidad de temporizador
con interruptores de tre s polos (CPN57354342), interruptor de flujo (CPN57353021), luz indicadora
(CPN57297137) y depósitos de 60 ó 70 galones. Todos los diagnósticos se pueden realizar con:

1. Multímetro

2. Medidor de presión de 2000 psi

3. Válvula de alivio de 400 psi (CPN 57359549)

4. Taza medidora

Las secciones que se e ncuentran a continuación deberán seguirse en secuencia, p ero una persona
que dé servicio puede empezar en cualquier orden, dependiendo de las quejas.

Existen tres entradas básicas que se necesitan para hacer funcionar el sistema de lubricación de
inyección; aceite, aire presurizado y electricidad. Esta sección describe cada entrada y cómo revisa r
si es la correcta. Cada sección también sugiere reparaciones.

Aceite
Flujo de aceite en la bomba

1. El siguiente cuadro proporciona lo s tipos de aceite que se recomiendan para varios


rangos de temperaturas.

Tabla 7: Tipo de aceite recomendado para el rango de temperatura

Aceite de perforador de roca de grado medio, 450 SUS a


Menos de 20° F (-6.6° C)
100° F (37.8° C)
Aceite de perforador de roca de grado medio, 450 SUS a
20° F a 90° F (-6.6° C a 32° C)
100° F (37.8° C)
Aceite de perforador de roca de grado alto, 750 SUS a 100° F
Más de 90° F (32° C)
(37.8° C)

2. Revise el nivel de aceite en el depósito. El depósito tiene un pedestal de 1 pulgada en el


puerto de salida de aceite.

3. Revise el flujo de aceit e en la bo mba. Apague el flujo d e aceite en la bomba con la


válvula de cierre. Retire el interruptor de flujo y la válvula d e retención. Abra la vál vula
de cierre. El aceite deberá fluir libremente a u na velocidad de 1 taza (8 onzas) p or 15
minutos cuando el aceite esté a 50° F (10° C).

4. Si el aceite no fluye:

a. ¿Está tapada la tubería de admisión? (Descargue la tubería de admisión).

b. ¿Se está utilizando la viscosidad correcta de aceite? (Cambie el aceite).

c. ¿Está retraído el pistón de la bomba, está abierto el puerto de entrada?

DRILLING SOLUTIONS 7-349


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

5. Si el pistón de la bomba no está retraído, puede ser debido a que:

a. El resorte de retorno del pistón está roto. (Reemplace el resorte).

b. Existe arena en la cámara del pistón neumático, lo que hace que el pistón se pegue.
(Limpie y vuelva a sellar la bomba).

c. La válvula de aire tiene una fuga que ocasiona que la presión neumática desplace el
pistón. (Reemplace el émbolo y el resorte del émbolo).

d. El temporizador electr ónico mantiene el sistema en la posición “ENCENDIDO”.


(Reemplace la unidad del temporizador).

Potencia eléctrica adecuada hacia la bobina de la bomba

1. ¿Tiene la unidad los cables adecuados?

2. ¿Están seguras todas las conexiones? (Apriete o pliegue n uevamente los conectores,
según se requiera).

3. ¿Tiene el te mporizador los cab les adecuados? Todas las p lataformas montadas en la
pista o agujero perforado utilizan 24 VDC, mientras que algu nas plataformas montadas
en camión utilizan 12V DC. Verifique el voltaje adecuado del temporizador. (Vuelva a
colocar los cables que sean necesarios).

Nota: 12VDC significa 12 voltios nominales y el voltaje real está entre 9VDC y 15VDC.
Además, 24VDC significa 24 voltios nominales y el voltaje real puede estar entre 20VDC
y 30VDC.

4. Cuando el t emporizador está en ciclo de “1 segundo ENCENDIDO”, ¿está presente


12VDC en la bobina? (Reemplace el temporizador si no existe señal de salida).

5. ¿Puede fluir la corriente eléctrica a través de la bobina?

a. Revise la resistencia de la bobina. Con ambos cables desconectados, la resistencia


de la bobina debería ser de aproximadamente 12 ohmios. De lo contrario, reemplace
la bobina.

b. Revise que todas las conexiones tengan continuidad.

Aire presurizado
Presión neumática adecuada

1. Golpee el conducto de aire y con firme que la presión del conducto de la bomba de
lubricación sea igual a la del medidor de la consola.

2. Verifique que el aire no se fugue del puerto de d escarga de la bomba cuando la unid ad
esté apagada o durante el ciclo de apagado cuando la bomba esté en funcionamiento.
La ventilación es una señal de q ue el émbolo de la vá lvula tiene falla y necesita
reemplazo.

7-350 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

Salida

Con todas las salidas verificadas y correctas, la descarga de la bomba se puede probar. Lleve esto a
cabo en pasos, a presión de retorno baja y a presión de reto rno completa. La presión de retorno baja
únicamente bombea aceite a través de la válvula de retención de descarga de 1 psi. La presión de
retorno alta bombea aceite a través de la válvula de alivio de 400 psi (CPN 5739549).

Presión de retorno baja

Desconecte la manguera de descarga en el interruptor de flujo y bombee aceite en una taza


medidora. La unidad de bería bombear un volumen conocido en un tie mpo determinado. La ta bla de
Configuración del temporizador - Salida de la bom ba que se muestra a continuación muestra el
bombeo de salida para una configuración determinada de temporizador. Durante esta prueba, cuente
el número de recorridos de la bomb a. Esto confirma que el temporizador está en ciclo a la velocidad
adecuada.

Tabla 8: Configuración del temporizador - Salida de la bomba

Configuración
Volumen Período Ciclos
del temporizador
2 pintas (0.95
1 taza 15 minutos 38
litros)/hora
3 pintas (1.4
1 taza 10 minutos 57
litros)/hora
4 pintas (1.89 litros) 1 taza 7.5 minutos 76

Si el volu men es bajo y el nú mero de ciclos e s correcto, la bomba tie ne fuga y d ebería volverse a
sellar o ree mplazarse. Esto no es posible, y si se prese nta una fuga a esta presión de re torno
debería ser evidente. Si el volumen es bajo y el número de ciclos es bajo, el tempori zador ha fallado
y debería reemplazarlo.

Presión de retorno alta

Desconecte la mangue ra de descarga en el interruptor de flujo, retire el conector del pu erto de


descarga del interruptor de flujo e instale la válvula de alivio de 400 psi. Mientr as mantiene una
presión neumática de entrada por encima de 200 psi, mida el volumen, ciclos y tiempo. Luego,
compare los resultados de la tabla de Configuración del temporizador - Salida de la bomba.

Nuevamente, si el volumen es bajo y el número de ciclos es correcto, la bomba tiene fuga. E s más
posible que esto suced a con la presión de ret orno alta. Cuando la bomba realiza su recorrid o, el
aceite se puede ir en tres direcciones.

1. Fuera del puerto de descarga. (Éste es el efecto deseado).

2. Fuera del p uerto de entrada. (Esto ocurre cuan do el espacio entre el pistón y el barril
incrementa. Cambie la bomba).

3. Fuera del respiradero. (Esto ocurre cuando se desgastan los sellos de descarga. Vuelva
a sellar la bomba (CPN 57307886).

Si el volumen es bajo y el número de ciclos es bajo, cambie el temporizador.

DRILLING SOLUTIONS 7-351


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Detección de salida

La luz indicadora de D HD en la co nsola es un diodo emisor de lu z (LED). Este tipo de dispo sitivo
tiene una vida útil mucho más pro longada en comparación con las luces de tipo incandescente.
Como se d escribió en la Sección Operaciones, el LED ti ene cables hacia el inte rruptor de flujo, el
cual es un disposit ivo que supervisa el flujo de aceite de perforador de roca en el conducto de
descarga. El líquido desplaza la con trapunta y cierra el inter ruptor, lo cual energiza el LED. Al igual
que la bomba, debemos estar seg uros que la unidad tiene los cable s correctos. A diferencia de la
bomba, debemos estar seguros que la unidad está ajustada correctamente.

Circuito de cableado de la luz indicadora

1. Utilice el di agrama esquemático para trazar todos los cables. El ci rcuito indicador
obtiene su potencia de la terminal de salida de 12VDC en la unidad del temporizador.

2. Revise que exista 12 VDC en la terminal d e salida de 12VDC en la un idad del


temporizador, durante el ciclo de ENCENDIDO.

3. Revise el voltaje en la luz indicadora. Si el LED tiene 12 voltios, reemplácelo.

4. Revise todas las conexiones.

5. Revise que exista una buena conexión a tierra en la terminal (GND).

Ajuste del interruptor de flujo

Como se discutió a nteriormente en Operación general del interruptor de flujo , la posició n del
interruptor de laminillas/contrapunta es crít ica. La contrapunta tiene un imán empotrado. Este i mán
jala el interruptor de laminillas a cerrado.

1. Cierre la válvula de admisión en el d epósito. Seleccione la posición del temporizador de


“2 pintas/hora” (interruptor hacia arrib a) y mueva el interruptor de
ENCENDIDO/APAGADO a “ENCENDIDO”. Con la entrada cerrada no se b ombea
aceite y la contrapunta sólo se desplaza ligeramente. La luz de la consola no se debería
iluminar. Si no es así, gire el tor nillo de f ijación de aju ste de las l aminillas hacia la
izquierda hasta que la luz deje de encenderse de forma intermitente.

7-352 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de instrucciones para la Serie PV-270

2. Abra la válvula de admisión. Con el temporizador encendido, el aceite debería fluir hacia
afuera del conducto d e descarga y la luz debería emp ezar a encenderse de forma
intermitente durante cada ciclo de la bomba. Si la luz no se enciende, haga lo siguiente:

a. Gire el tornillo de fijación de las laminillas hacia la derecha hasta que la luz empiece
a encenderse.

b. Si la luz no se enciende, repita el Paso 1:

3. Conecte una válvula de alivio de 400 psi, CPN5735949 o igual, al ducto de desca rga.
Asegúrese de que la presión neumática hacia la bomba esté en 200 psi o más. El aceite
debería fluir a través del alivio y la luz se debería encender durante el ciclo de
"ENCENDIDO". Si la luz no se enciende, haga lo siguiente:

a. Gire el tornillo de fijación de las laminillas hacia la derecha hasta que la luz empiece
a encenderse.

b. Si la luz no se enciende, repita el Paso 1:

4. A manera de revisión, bloquee la descarga y verifique que la luz no se ilumine.

Resumen de diagnóstico del lubricante de DHD

Aceite adecuado hacia la bomba

1. Aceite/viscosidad correcta

2. Nivel adecuado del depósito.

3. Tubería de admisión despejada.

4. Pistón de la bomba retraído, abre el puerto de entrada.

Energía eléctrica adecuada

1. Con cableado adecuado y conexiones seguras.

2. Voltaje adecuado a la unidad del temporizador en una terminal correcta.

3. 12VDC en la terminal de “salida de 12VDC” cuando el temporizador está “ENCENDIDO”.

4. La resistencia de la bobina es de 12 ohmios.

Suministro de aire adecuado

1. El suministro de aire es igual al del medidor de la consola.

2. El aire no se fuga del p uerto de descarga de a ire de la bo mba cuando el temporizador


está "APAGADO".

Salida

1. Contra la p resión de r etorno baja, ciclos ade cuados/salida baja, vue lva a sellar o
reemplace la bomba.

2. Contra la presión de retorno baja, ciclos bajos/salida baja, reemplace el temporizador.

DRILLING SOLUTIONS 7-353


Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

3. Contra la presión de retorno de 400 psi, ciclo s adecuados/volumen bajo, vuelva a sellar
o reemplace la bomba.

4. Contra la p resión de retorno de 400 psi, ciclos bajos/v olumen bajo, reemplace el
temporizador.

Cableado de la luz indicadora de flujo

1. Con cableado adecuado y conexiones seguras.

2. 12VDC en la terminal de “salida de 12VDC” de la unidad del temporizador cuando el ciclo


está “ENCENDIDO”.

3. 12VDC en la luz indicadora durante el ciclo de ENCENDIDO.

Ajuste del interruptor de flujo

1. Apague la entrada de aceite. La luz no se debería encender. Gire el tornillo de fijación


hacia la izquierda, hasta que la luz deje de encenderse de forma intermitente.

2. Abra la válvula de admisión. La luz debería en cenderse de forma intermitente con el


ciclo de la bomba. Gire el tornillo de fijación hacia la derecha hasta que la luz empiece a
encenderse de forma intermitente.

7-354 DRILLING SOLUTIONS


Manual de Instrucciones de la Serie PV-270 Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas

Tensión del cable de alimentación


Ajuste de la tensión del cable de alimentación
1. La válvula de alivio del tensor superior está preestablecida en la fábrica en 2300 psi. No
debería requerirse el ajuste de una parte nueva o de reemplazo.

2. El cartucho de l a válvula de secuencia debe estar e stablecido en una presión de


admisión de 500 psi mientras su salida se dirige al tanque. La válvula de secuencia está
en el puerto RSDC en el distribuidor. Para ajustarlo:

A. Conecte un medi dor de 1000 psi o un transductor al conector de prueba en la


entrada de la válvula de secuencia.

B. Mantenga abierta la válvula de solenoide del tensor superior al proporcionar 24 VDC


a la bobina de la válvula o al usar la pantalla de mantenimiento M7 par a activar el
solenoide.

C. Ajuste la válvula de secuencia hasta que el medidor lea 500-550 psi.

D. Retire la energía de la bobi na de la válvula y los cilindros del tensor superior


retraerán y tensarán los cables superiores.

3. Ajuste la válvula reductora de presión para el cilindro tensor del cable superior a 750
psi. Para realizar esta configuración, la velocidad del ventilador debe estar configurada
en alto.

4. Ajuste del cable (con la máquina en funcionamiento)

A. Retraiga completamente los cilindros de alimentación. Antes de continuar, se asume


que los cilindros de alimentación han estado en ciclo varias veces para depurar todo
el aire del sistema de alimentación. Los siguientes dos pasos pueden realizarse con
la torre en posición vertical u horizontal.

B. “Extienda completamente" los cilindros de a limentación para mover la cabeza de


poder hacia la parte inferior de la torre hasta que las guí as de la cabeza hagan
contacto con los topes inferiores. Si las guías de la cabeza no llegan a los topes,
libere los cilindros tensores superiores para que se pueda hacer contacto. Utilice los
tornillos niveladores del cable inferior para atraer las guías de la cabeza hacia los
topes. Reactive los cilindros tensores superiores y verifique que las guías de la
cabeza no estén elevadas con respecto a los topes. Mu eva la cabe za de poder
hacia arriba y abajo de la torre varias veces para comprobar que las guías de la
cabeza regresarán para hacer contacto con los topes inferiores.

C. Con la torre en posici ón horizontal y la s guías de la c abeza de poder contra lo s


topes superiores, ut ilice el tornillo nivelador de la tensión del cable del lado de la
cabina (CS) para tensar el cable inferior del lado de la cabina hasta que la holgura
del cable (medida en el punto medio del tramo más largo) sea de 1.5 a 2.5
pulgadas para el PV-2 75 ó 2.0 a 3.0 pulgadas para el PV-271. La medida debe
tomarse desde la l ínea central de la tubería delantera de la torre (es deci r, viga)
hasta la línea central de los cables.

D. Utilice el tornillo nivelador del lado opuesto de la cabi na (NCS) para tensar el cab le
inferior del lado opuesto de l a cabina hasta que la holgura del cable, medida en el
punto más bajo de la holgura, sea l a misma que la del cable inferior del lado de la

7-355 Rev. 002 Última revisión 09/2010 DRILLING SOLUTIONS


Sección 7 - Sistemas/Solución de problemas Manual de Instrucciones de la Serie PV-270

cabina. Ambos cables deben aj ustarse a la misma hol gura para tener la misma
carga anticipada del cable.

E. El procedimiento de ajuste del cable termina cuando se cumple con el requerimiento


de una misma holgura.

Nota: Holgura del cab le de penetración: CS _____ pulgadas: NCS ____ pulgadas.
Holgura para PV-271 de 2.0 a 3.0 pulgadas máximo: Holgura para PV-275 de 1.5 a
2.5 pulgadas máximo.

DRILLING SOLUTIONS Rev. 002 Última revisión 09/2010 7-356


SECCIÓN 8 - GLOSARIO

DRILLING SOLUTIONS 8 -1
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

GLOSARIO DE TÉRMINOS

∼A∼
Abre hoyos
Punta grande con piloto que se utiliza para incrementar el diámetro de un agujero.
Acoplamiento
Conector para el tubo, caja o varillas perforadoras con roscas idénticas, macho o hembra,
en cada extremo.
Actuador
Un motor o cilindro que el flujo de una bomba hidráulica ha puesto en movimiento.
Adaptador
Un dispositivo que se utiliza para conectar dos tamaños o tipos diferentes de roscas. S e
utiliza para conectar las ruedas de la cabe za giratoria al tubo de perforación, el tubo de
perforación a los estabilizadores y los estabilizadores a las brocas.
Agua potable
Agua que se puede tomar con tranquilidad.
Agujero
Un orificio hecho al girar una punta dentro del suelo.
Agujero abierto
Cualquier parte no cubierta de un agujero.
Agujero perforado
Un agujero perforado que se utiliza pa ra propósitos de e xcavación en lug ar de
exploración, información geológica o pozos de agua. Usualmente, se limita a 200 pies.
Agujero profundo
Perforadores giratorios que s e utilizan para perforar pozos de agua, agujeros de
exploración y agujeros de supervisión.
Amortiguador secundario
Un dispositivo que se utiliza para aislar el golpe de la perforación de la c abeza giratoria.
Está hecho de capas de caucho duro instaladas dentro de los anillos de acero exteriores.
ANFO
Mezcla de aceite co mbustible de nitrato de amonio: explosivo que s e utiliza más
comúnmente en la perforación de agujeros.
Anillo
El espacio entre el tubo de perforación y el diámetro exterior del agujero que hizo la
punta.
Anunciador
Un dispositivo de señalización eléctrico en el tablero de mando.
Apagado
Un término que puede signific ar el fin del turno o del día de trabajo o una parada no
planificada del perforador debido a una falla en el sistema.

8-2 DRILLING SOLUTIONS


Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

API
American Petroleum Institute [Instituto Estadounidense de Petróleo]
Armazón
Un grupo de amarres de madera o placas de metal que se utilizan para agregar área de
superficie a las bas es amortiguadoras del gat o para evitar que la base am ortiguadora se
hunda en el suelo. También se le denomina bloqueo.
Arpones
Herramientas de v arios diseños que s on atornilladas o trabada s dentro d e las puntas,
tubo, etc., que se albergan en el agujero. Consulte Herramientas de pesca.
ASME
American Society of Mechanic al Engineers [A sociación Estadounidense de Ingenieros
Mecánicos].
ASTM
American Society of Testing Materials [A sociación Estadounidense de Materiales de
Prueba].
Atorado en el agujero
Se refiere a cuando el tubo de perforación inadvertidamente se atora en el agujero.

∼B∼
Balanzas
Equipo que se utiliz a para determinar el peso y el valor del material que s e ha
transportado desde una cantera.
Banco de trabajo
Área de trabajo en el extremo superior de una elevación. El área de trabajo para
perforadores de agujeros.
Barra Kelly
Un tubo de perforación en forma de flauta o cuadrado que gira con una t abla giratoria
utilizando un conjunto de pasadores.
Base del generador
El marco de canales soldado qu e contiene el impuls ador del ce bador, el compresor, las
bombas hidráulicas y la caja de engranajes.
Bloque de la polea de recorrido
Una serie de poleas, conectadas a las cadenas o cables de alimentación, que se mue ven
hacia arriba y hacia abajo de la plataforma por medio de los cilindros de alimentación.
Bomba de lodo
Bombas que se utilizan para hacer circular el lodo de perforación.
Bomba, inyección de agua
Bomba que se utiliza para bombear agua dentro del torrente de aire del perforador para
mantener el polvo asentado y para ayudar en el enjuague del agujero.
Bombas hidráulicas
Bombas hidráulicas de pistón, paleta y engranaje que suministran flujo para los diferentes
actuadores en el perforador.

DRILLING SOLUTIONS 8 -3
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

Botones
Dientes redondeados cortos de insertos de ca rburo de tungsteno si nterizados que sirven
como dientes en las brocas utilizadas para perforar roca muy dura.
Buje centralizador
Un anillo c ircular instalado alrededor del t ubo de perforación en la tabla de perforación
para mantener el tubo alineado de manera adecuada con la cabeza giratoria. Usualmente
tiene un inserto reemplazable en el centro.
Buje de martillo
Bujes divididos instalados en la tabla de perforación para permitir que el DHD inicie el
agujero en línea recta. Se desinstalan una vez que el DHD está debajo de la tab la.
También se conocen como bujes de DHD.
Bujes de DHD
Los bujes divididos que se utilizan para mantener la alineación de DHD mientras pasa a
través de la tabla de perforación. Consulte Bujes divididos.
Bujes de división
Los bujes removibles que permiten que el DHD o el estabilizador pasen a través de la
tabla de perforación, mientras se perfora un agujero recto. Consulte Bujes de DHD.

∼C∼
Cabeza giratoria
Una caja de engranajes movible que se utiliza para dar giro a la tubería de perforación.
Está conectada a las cadenas o cables de alimentación en cada extremo y a la tubería de
perforación a través de la rueda.
Cabeza hidrostática
La presión ejercida por una c olumna de líqui do, usualmente expresada en libras por
pulgada cuadrada.
Cable
Un cable de acero pesado y fuer te. También se conoce como Cable de acero. Se utiliza
para la penetración y retracción en la plat aforma. También se utiliza para la elevación.
Puede ser giratorio o resistente a la rotación.
Cable de acero
Cable hecho de hebras trenzadas de cable de acero. También se le denomina cable.
Cable de alimentación
Cables anclados en la parte superior e inferi or de la plataforma, que pasan a través del
bloque de la polea de recorrido y se conec tan a la parte superior e inferior de la cabeza
giratoria. Se ajustan al apretar las varillas roscadas en cada extremo.
Cabrestante
Una máquina elevadora estacionaria o fija que tiene un tambor alrededor con una cuerda
embobinada.
Cadena de alimentación
Eslabones de cadena de trabajo pesado conectados a la cabeza gi ratoria a través de las
ruedas dentadas superior e inferior y el bloque de la polea de r ecorrido. Se ajustan de
forma similar al cable.

8-4 DRILLING SOLUTIONS


Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Caja
Un tubo especial que se utiliza p ara retener sobrecarga en pozos de agua. Puede ser de
acero o plástico.
Caja acoplada y con roscas (T&C)
Caja de ac ero que utiliza un acoplamiento entre cada sección del tubo. El estilo de la
rosca es de mano derecha y rosca fina.
Caja, zapata de dirección
Acoplamiento de acero forjado para proteger el extremo inferior de la caja en sobrecarga.
Cambiador de varillas
Consulte Carrusel. Un dispositivo que sostiene la varilla perforadora adicional (tubo).
Carburo, Tungsteno
W2C. Un compuesto muy duro que se utiliza en insertos en las puntas de roca. Tiene un
punto de fundición muy alto. Es muy fuerte en una dirección pero muy frágil en otra.
Carga parasitaria
La carga impuesta en el motor por la conexión directa del compresor y la transmisión de
bomba principal durante el arranque.
Cargadores
Equipo de balde grande del extremo delantero que se utiliza para levantar material que se
va a cargar en varios tipos de equipo de transporte.
Carrete del cable
Un dispositivo que sostiene el cable de energía eléctrica en los perforadores de aguj eros
eléctricos.
Carrocería
El medio para mover un vehículo tipo pista. Contiene el marco de pista, rodillos, garras,
protectores de rocas, rueda dentada impulsor a, motores de propulsión y transmisión
planetaria.
Carrusel
Un dispositivo giratorio que sostiene el tubo de perforación adic ional. Se puede mover
debajo de la cabeza giratoria par a agregar y reti rar el tubo de perforac ión de la tubería o
la cabeza giratoria se mueve sobre el mismo.
Cavitación
Las picaduras de una superficie sólida por la formación de burbujas de baja presión
formadas en el líquido. Aire cuyo ingreso se permite a la entrada de las bombas.
Chorro de aire
Término que se utiliz a cuando se libera el aire com primido del tanque receptor en un
compresor cuando se detiene el perforador.
Cilindros hidráulicos
Cilindros de actuación doble qu e se extienden y retraen para realizar varias funciones en
un perforador. Son accionados por el líquido hidráulico de una bomba.
Clinómetro
Un dispositivo que sirve para medir el ángulo del tubo de perforación con el suelo.
También se conoce como Inclinómetro.

DRILLING SOLUTIONS 8 -5
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

Colector de polvo
Un dispositivo de vacío con una manguera conectada a la capucha contra polvo que saca
los cortes del agujero y los deposita al lado del perforador.
Composición
El acto de apretar las uniones roscadas. Elaborar una conexión.
Compresor
Un dispositivo conducido por un tornillo giratorio asimétrico para comprimir aire. Pued e
ser de una o dos etapas, dependiendo de la presión de descarga.
Consola
El panel que contiene la mayor parte de lo s controles del perforador. También llamado
Panel del operador.
Cortar (verbo)
Proceso de excavar material para bajar el nivel de parte de una elevación.
Corte (sustantivo)
Parte de una excavación de profundidad y ancho especificados.
Cortes
Partículas de yacimientos obtenidas del agujero durante las operaciones de perforación.
Cuello de perforación
Una sección de tubería de paredes gruesas y pesadas que se utiliza para agregar pes o
de perforación a la punta y estabilizar la tubería de perforación.
Cuña de inicio
Un dispositivo insertado en el p ozo que s e utiliza para la perforación d ireccional o de
desvío.

∼D∼
Depósito
El tanque que se utiliza para alma cenar el aceite hidr áulico que se utiliza e n el sistema
hidráulico.
Depresión
El ángulo entre un plano horizontal y el pl ano del depósito mineral, medido en ángulos
rectos hacia el golpe.
Desatornillar
Atornillar una unión de tubo en dos por torque excesivo aplicado por la cabeza giratoria o
la tabla giratoria.
Deslizamientos
Se utilizan en la tabla giratoria para sostener y sacar forzosamente el tubo de perforación.
También se utilizan para sostener la caja en la tabla.
Desplazamiento o carga
Distancia del agujero perfor ado a la superficie más cercana. Distancia medida desde la
superficie a una fila de agujeros.

8-6 DRILLING SOLUTIONS


Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Desplazamiento o carga
La distancia entre un agujero perforado y la s uperficie libre o abierta más cercana; el
material que va a desalojarse.
DHD
Perforador del fondo del pozo. Un dispos itivo activado por pistón y diri gido por aire para
perforar roca dura. También se le denomina martillo.
Disparos
Explosión de explosivos de alt a potencia en un agujero para hacer pedazos la r oca.
Consulte Estallido.
Distancia de transporte
Es la distancia que se tiene que transportar el material, como por ejemplo, desde un corte
hasta un relleno.
Distribuidor
Un tubo o cámara que tiene varias aberturas para las conexiones de la manguera.
Disyuntor de la punta
Es un dispositivo instalado en la tabla del centralizador para sostener fijamente una punta
mientras el tubo de perforación se retira de la punta al revertir la rotación. También s e
conoce como Canasta de puntas.

∼E∼
Eje (Eje principal)
El tubo que conecta las pistas de un perforador Blasthole al marco principal.
Elaboración de un agujero
El acto de perforar.
Elaboración de una unión
El acto de atornillar una unión de tubo en otra unión o sección de tubo.
Elevar
Una abertura de mina, como un eje, conducido hacia arriba desde la parte de atrás de un
nivel a un nivel superior o hacia la superficie.
Empastado
Rellenar agujeros o anillos con pasta; es decir, una mezcla de cemento y agua.
Enfriador (HOC, COC)
La mayoría de perforadores tiene dos enfriadores; uno para el lí quido hidráulico y el otro
para el ac eite del compresor. Al radiador del motor a veces también se le denom ina
enfriador del motor.
Equipo de transporte
Camiones y otros transportadores para tr asladar material. También denominados
Camiones de transporte.
Escariador
Herramienta con forma de punta, que gener almente funciona directamente sobre la punta
para extender y mantener un agujero recto.

DRILLING SOLUTIONS 8 -7
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

Espaciado
Distancia entre los agujeros perforados medida de forma paralela con la superficie.
Estabilizador, Tubo de perforación
Tubo de paredes gruesas qu e tienen nervaduras de espiral o en forma de flauta
especiales que se extienden alrededor del diámet ro, dentro de 1/8” a 1/4” del tamaño del
agujero. La mayoría de estabiliza dores se ajustan precisamente sobre la punta, mientras
los estabilizadores en línea mantienen recto el agujero.
Estallido
El acto de hacer estallar explosivos en un orificio de perforación para romper la roca.
Extracción de muestras
El acto de obtener una muestra de los yac imientos que se han es tado perforando, para
propósitos de información geológica.
Extremo de la caja
Conector en el extremo hembra de un tubo de perforación. Consulte Extremo del
pasador.
Extremo del pasador
Se conecta en el extremo macho del tubo de perforación. Consulte Extremo de la caja.

∼F∼
Factor de polvo/Carga específica
Relación entre el pes o de los explosiv os en un agujero perforado y el volumen de los
materiales que van a desplaz arse. Se mide en libras por yarda cúbica o k ilogramos por
metro cúbico.
Filtros
Dispositivos que se utilizan para separar materiales rotos en grupos de tamaño similar.
Frotador, tubo
Un disco de caucho anular q ue limpia los c ortes del tubo de perforación cuando se retira
del agujero.

∼G∼
Gancho de elevación
Una tapa roscada para recoger el tubo, las puntas, los DHD y los estabilizadores. Se
atornilla en el extremo del pasa dor. Algunas asas tienen un ga ncho de pivote mientras
que otras tienen partes superiores sólidas. Consulte Tapón del montacargas.
Gancho de seguridad
Conectado al extremo del c onducto del montacargas para asegur ar el tapón del
montacargas o ganc ho de elev ación. Tiene una traba de segur idad para evitar que la
carga se resbale del gancho.
Gatos de nivelación
Cilindros hidráulicos instalados en una varilla de cruceta que elev an y bajan el perforador.
También se les denomina estabilizadores.

8-8 DRILLING SOLUTIONS


Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Generador
El subensamble completo de la base, motor, compresor y transmisión hidráulica.
Girar hacia la derecha
Término coloquial para hacer un agujero
Golpe
El soporte del peñasco de una superficie o estructura inclinada en una superficie
nivelada. Consulte Depresión.
Grasa lubricante
Lubricante especial que se util iza para proteger las roscas en las uniones del tubo.
Consulte Lubricante de roscas.

∼H∼
Hacer un cuello en la abertura
Agujero en la parte superior del agujero perforado; la abertura en don de el perforador ha
hecho explotar la roca.
Usualmente, los primeros pies del agujero perforado que se trituran o rompen.
Herramientas para pesca
Herramientas de varios tipos que pasan en el agujero para ayudar a recuperar peces en
el mismo. Las herramientas de elevación vertical para pesca pasan por encima del
tubo mientras que las tapas pasan dentro del tubo.
Horquilla de oscilación
La barra que conecta cada pista del perforador de pistas de perforación de agujeros con
el marco o chasis principal que permite que las pistas se muevan de forma independiente
hacia arriba y hacia abajo.
Horquilla deslizante
Una llave que se desliza alre dedor de las partes planas del t ubo de perforación para
sostener la sección inferior. Controlado por cilindr os hidráulicos. Se usa en luga r del
Mandril en forma de horquilla.

∼I∼
Imán de pesca
Entrar al agujero en el conduct o no metálic o, para recoger cualquier piez a pequeña de
metal.
Inclinómetro
Un instrumento para medir el ángulo de la parte horizontal o vertical de un agujero o
depósito perforado. I.W.R.C.
Abreviatura para el Centro del Cable Independiente. Esto se refiere al tipo de
construcción del cable. Este centro del cable es en efecto un cable s eparado que
proporciona un centro para el conducto y evita que se aplaste.
Índice de penetración
La velocidad a la cual avanz a una punta mientras está perfo rando, medida en pies por
hora.

DRILLING SOLUTIONS 8 -9
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

Índice de producción
Penetración durante un período de elabor ación de informes determinado. Este índi ce
incluye todo el tiempo perdido, incluyendo m antenimiento, fallas, movimientos largos,
inclemencias del clima, etc.
Interrupción
Se refiere al acto de aflojar uniones de tubo roscado y desatornillar una s ección de tubo
de otra sección, mientras sale del agujero.
Interruptor de la velocidad
Un dispositivo electrónico que c ambia estados cuando el motor alcanz a cierta velocidad.
Se utiliza para controlar los interruptores de presión de aceite doble.
Intervalo de retraso
Tiempo transcurrido entre la detonación de agujeros perforados individuales en un
estallido de múltiples agujeros.
Inyección
Una carga de explos ivos de alt a potencia depositados en una se rie de agujeros para
hacer pedazos la roca.

∼L∼
Llave de cadena
Una llave especial que consis te en una sec ción de cadena y una sección de metal en V,
con mordazas que agarran el tubo de per foración y/o el DHD para ajustar o aflojar l as
conexiones.
Llave de interrupción
Llave conectada a un cilindro hidráulico, que se utiliza para girar la parte superior del tubo
mientras el tubo inferior se sostiene con el mandril en forma de horquilla o la llave
deslizante.
Llave en J
Llave con una forma especial para ajustarse a la contrapunta de un DHD. Se utiliza para
sostener el DHD en la tabla o para retirar la contrapunta de la camisa de desgaste.
Llenado rápido de Wiggins
Una Estación de servicio centralizada que s e conecta a varios sistemas en el perforador
para permitir el llenado remoto del ac eite del motor, aceite del compr esor y aceite
hidráulico.
Lodo
Un líquido de perforación a base de agua o aceite cuyas propiedades se han alterado por
los sólidos. Lodo es el término que se le da com únmente a los líquidos de perforación. Se
utiliza en lugar del aire cuando se están perforando yacimientos no consolidados.
Lodo convencional
Un líquido para perforación que contiene esencialmente barro de bentonita y agua.
Lubricante de la rosca
Un compuesto especial que se utiliza para lubricar las roscas del tubo de perforación.
Consulte Grasa lubricante.

8 - 10 DRILLING SOLUTIONS
Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

∼M∼
Mandril en forma de horquilla
La llave que se sostiene con la mano o de “re tracción” que se utiliza par a sostener la
parte superior del tubo en la tabla de perforación mientras se agrega o retira otro tubo.
Manguera, perforación
Conecta la cabeza gir atoria a la parte superi or de la t ubería para permitir el movimiento
de la cabeza giratoria. También denominada Manguera del tubo vertical.
Manguera, succión
Se conecta a la entrada de la bomba de lodo con el otro extremo sumergido en un tanque
de lodo.
Marco principal
El componente soldado de un per forador instalado en una pi sta. El marco o chasis
principal del camión en un perforador con ruedas.
Martillo
Otro nombre para el Perforador del fondo del pozo.
Mástil
Un poste vertical. Consulte Plataforma.
Micrón: Mu
Una unidad de medida de longitud que es igua l a la millonésima parte de un metro, o la
milésima parte de un milímetro. Aproximadamente 4/100,000a de pulgada.
Mina de superficie
Una gran sección de terreno que se utiliza para retirar los depósitos de carbón.
Montacargas
Polea que se utiliza para levantar el tu bo de perforación y otros objetos pesados.
Consulte Cabrestante.
Motores hidráulicos
Motores de paleta o pistón conducidos por bombas hidráulicas, que hacen girar varios
dispositivos en un perforador.

∼N∼
Nivel estático del agua
La distancia que va de la parte superior del suelo hacia abajo, hacia el nivel de agua
estancada.
Nivel freático
El nivel subterráneo en el cual se encuentra agua. Consulte Nivel estático.

∼O∼
Operador
La persona que realiza la o peración de perforación con el perforador. Cons ulte
Perforador.

DRILLING SOLUTIONS 8 - 11
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

Orificio de perforación
El agujero hecho con una punta.

∼P∼
Partes planas
Áreas mecanizadas en el lado del tubo de perforación u otros component es donde se
pueden instalar las llaves para sostener o ro mper las uniones. Algunos tubos tienen dos
partes planas, otros tienen cuatro partes planas.
Pasarelas
Pasarelas alrededor del área de trabajo de un perforador.
Patrón
Disposición y distancias entre agujeros perforados, incluyendo específicamente la carga y
el espaciamiento.
Peligro
Cualquier condición del equipo de perforaci ón o del ambient e que podría ocasionar
accidentes o incendios.
Pendiente
Superficie vertical de una elevación; también llamada superficie.
Penetración
Fuerza ejercida en la broca por el empuje de la plataforma de perforación y el peso d e la
tubería de perforación.
Perforación a base de pulverización
Un método de perforación giratoria donde s e dispersa el agua en el aire como líquido de
perforación.
Perforación con lodo
Uso de barro de bentonita y agua como líquido de perforación.
Perforación de circulación de reversa
Utilizar un tubo de p ared doble para forzar el a ire/agua hacia abajo del ag ujero y retirar
los cortes entre los dos tubos. Consulte Pivote intermedio de admisión.
Perforación giratoria
El método de perforación que depende del giro de una columna de t ubo que tiene
conectada una punta en el fondo. Aire o líquido que circula para retirar los cortes.
Perforador
Una máquina para perforar roca o yacimientos no consolidados. También se le denomina
Perforador giratorio. El acto de abrir un orificio en el suelo.
Perforador (Operador)
El empleado directamente a car go de un perf orador. El funcionamiento del perforador es
su tarea principal.
Perforador de cabeza superior
Diseño de perforador que ubica la cabeza giratoria del tubo de perforación en la torre d e
perforación y se mueve hacia arriba y hacia abajo con el tubo de perforación. Consulte
Cabeza giratoria.

8 - 12 DRILLING SOLUTIONS
Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Perforador de paso simple


Plataforma de perforación con una torre lar ga que permite la per foración de un agujer o
perforado sin detenerse para agregar el tubo de perforación (varilla). Utiliza una Kelly en
lugar de un tubo regular. Utiliza una tabla gira toria para girar la Kelly en lugar de una
cabeza giratoria.
Perforador de percusión
El perforador que tritura y penetra la roca con golpes repetidos.
Pesca
Operaciones en el perforador para propósitos de recuperación de peces en el agujero.
Peso de la punta
En el perforador giratorio, se requiere de un peso específico en la punta para un máximo
rendimiento. Un medidor en la consola est á calibrado para que corresponda con el peso
de la tubería de perforación.
Pez, pescado
Objetos perdidos accidentalmente en el agujero.
Piso
Área nivelada en la base de una pendiente o superficie.
Pivote
Un acoplamiento en la parte superior de la cabeza giratoria para permitir que la rueda gire
mientras la manguera principal se mantiene fija.
Pivote intermedio de admisión
Dispositivo para retirar los cortes del agujero mientras se está perforando con el Equipo
de circulación de reversa.
Plan de minería
Plan para hacer cortes y crear elevacione s, bancos para una remoción eficiente de
material. El plan de minería considera una va riedad de factores que incluyen: el tipo y
ubicación del material, el tamaño y el número de palas, cargadores y equipo de
transporte, distancias de transporte, patrones de perforación de agujeros, etc.
Plataforma
Proceso de alternar explos ivos con material inerte en un agujer o perforado para reducir
vibraciones o distribuir explos ivos de manera adecuada. También se refiere a las
pasarelas de metal alrededor de la parte exterior del perforador.
PLC
Controlador por circuitos lógic os programables Un dispos itivo que supervisa muchos
aspectos del funcionamiento de un perforador.
Poleas corona
Las poleas superiores en una plataforma que soporta el cable que se conecta a la cabeza
giratoria.
Pozo de agua
Un agujero perforado con el objetivo de obtener agua potable.
Preparación de una punta
Afilar las brocas de DHD con un esmeril para darle forma a los dientes de carburo.

DRILLING SOLUTIONS 8 - 13
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

Presión de supercarga
Presión del aceite de admis ión a las bombas principales que se han presurizado para
evitar cavitación.
Presión del diferencial
La diferencia de presión entre la entrada y la salida de un c omponente; es decir, un
enfriador.
Presión entre etapas
La presión neumática que está presente entre las etapas de un compresor de dos etapas
mientras el compresor está formando aire.
Previo a la división
Proceso de perforación de un fila de agujeros de diámetro pequeño con poco espaciado
relativamente, generalmente antes de perforar con un estallido de producción y cargado
con cargas leves de explosivo para crear una superficie de roca limpia sin romper.
Propulsión
Causar que se mueva hacia adelante o que avance. Conducir o ir por tramos.
Protectores, rosca
Cubiertas de acero o plástico para cubrir la caja y los extrem os de los pasadores del tubo
de perforación cuando no se están usando.
Puente
Una obstrucción en el agujero. Usualmente ocasionada por la formación de una cavidad o
algo que cae dentro del agujero.
Punta, barreno de perforación
Un tipo de punta que se utiliza para perforar en yacimientos suaves. Usualmente tien e
una serie de canaletas en la parte de afuera.
Punta, DHD
Una punta sólida de una pieza, con insertos moldeados de carburo de tungsteno en la
superficie. Se utiliza en la perforación de percusión.
Punta, garra
Una punta tipo aleta que tiene múltiples puntas triangulares. A veces se llama Punta de
arrastre.
Punta, rodillo
También llamado punta tricónica. Usualmente ti ene tres rodillos cóni cos conectados con
dientes de acero o carburo de t ungsteno que rompen y aflojan la roca al aplicar presió n
descendente.
Puntas
Herramientas que pulverizan ya cimientos para que el materi al se pueda retirar del
agujero. Generalmente de 3 hojas, 3 conos o percusión.
Punzón
Un perforador fuera del agujer o que gira la varilla perforadora y da una fuerza de
percusión, por medio de una barra de golpe, a través de la varilla a la punta.

8 - 14 DRILLING SOLUTIONS
Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

∼R∼
Realización de tramos
Proceso de mover un perforador con la torre hacia arriba desde un agujero perforado ya
completado a la ubicación del siguiente. Consulte propulsión.
Realizar tramos
Moverse en tramos.
Relleno
Proceso de mover material a una depresión par a elevar su nivel; frecuentemente, se
realiza después del proceso de corte.
Represar
Material de una profundidad especificada agregado a la parte superior de una columna de
polvo para confinar el agujero perforado y hacer que la explosión sea más eficiente.
Retracción
La fuerza que se encuentra disponible para retirar la tubería de perforación del agujero.
Rosca Beco
Una rosca áspera que se utiliza en el tubo de perforación para la perforación de agujeros.
Rueda
La sección corta del t ubo que gira dentro de la cabeza giratoria y se proyecta en cada
extremo.

∼S∼
Sistema de lubricación automática
Una bomba accionada por aire que suministra grasa a varios componentes del perforador
a través de mangueras. Se puede controlar por computadora o manualmente.
Sobrecarga
Cualquier material no consolidado que se encuentra en la parte superior de la piedra dura
o la capa delgada de carbón.
Soporte del tubo
Un dispositivo que sostiene la sección inferior del tubo en su lugar, mientras se conecta a
la siguiente unión con la cabeza giratoria cuando se hace perforación en ángulo. También
se le denomina Soporte de la varilla.
Subperforación
Parte del fondo de un agujero perforado debajo del nivel de l suelo que permite el
desplazamiento ascendente de mate rial y, por lo tanto, evit a la convergencia en el fondo
de una superficie.
Superficie
Superficie vertical en una elevación. También se le denomina pendiente.
Sustituto (Sub)
Un acoplamiento con diferentes tipos o diámetros de roscas en cualquiera de los
extremos. El término pasador denota una r osca macho, y caja, una rosca hembra. Para
conectar dos componentes con diferentes roscas. Consulte Adaptador.

DRILLING SOLUTIONS 8 - 15
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

∼T∼
Tabla de perforación
El área en el fondo de la plataforma que contiene el buje centralizador o buje maestro por
el cual viaja el tubo de perforación.
Taladrar
Hacer un agujero en el suelo con un perforador.
Tambor exterior
Tambor giratorio que se utiliz a para enro llar el cable de cáñamo para levanta r
manualmente las herramientas.
Tanque
Una excavación en el suelo para retirar los depósitos minerales.
Tanque de lodo
Un agujero excavado en el s uelo o un tanque de acero para guardar el lodo de
perforación a medida que va circulando en el agujero.
Tapón del montacargas
Un dispositivo de elevación instalado en el extremo de la c aja de una herramienta.
Opuesto al gancho de elevación.
Tenazas
Un tipo de llave qu e se utiliz a para arreglar y sacar de forma forzosa el tubo de
perforación con el uso de fuerzas externas, como los cables o cilindros hidráulicos.
Torque
Una fuerza de giro o torsión. U n momento ocasionado por la fuerza que actúa en u n
brazo. La fuerza de una libra act uando en un brazo de un pie produciría un torque de una
libra por pie.
Torre
Una estructura alta y delgada q ue se utiliz a para observación, señalizació n y bombeo.
Consulte Plataforma y Mástil Término utilizado para indicar la plataforma en un perforador
de agujeros.
Torre de perforación
Una estructura alta s obre el agujero perfor ado que s e utiliza para apoyar el equipo de
perforación. La parte del perfo rador que contiene el s istema de alimentación y la cabez a
giratoria. Consulte Torre y Mástil.
Trabajo pionero
Perforación en áreas inclinadas, quebradas o ásperas. Remoción de las capas originales
de lodo y roca.
Tramo
Un tranvía o caja abierta de cuatro ruedas en una mina de carbón. Consulte Propulsión.
Transmisión de la tabla
Diseño de perforador que ubica el mecanis mo de rotación del tubo de perf oración en la
plataforma de perforación en una posición estacionaria en lugar de usar la cabeza
giratoria.

8 - 16 DRILLING SOLUTIONS
Sección 8 – GLOSARIO Manual de Instrucciones para la Serie PV-270

Transportador
Equipo que se utiliz a para transportar materi al a las trituradoras y rejillas para su
reducción y separación.
Trituradora
Dispositivo que se utiliza para reducir la roca rota a fragmentos de menor tamaño.
Tubería de perforación
La tubería del perforación, incluy endo reemplazos, estabilizadores, cuellos y puntas, que
se extiende desde la punta hast a la cabeza giratoria, que lleva el aire o lodo hacia abajo
de la punta y proporciona rotación a la punta.
Tubo de enjuague
Tubos de acero de s uperficie dura insertados en piv otes para permiti r la rotación de la
tubería de perforación y prolongar la vida del empaque. Son reemplazables en la mayoría
de pivotes.
Tubo de perforación
Tubería hueca, especialmente s oldada a las uniones de las he rramientas, que se utiliza
para perforar agujeros más grandes que lo s agujeros que perforan las varillas
perforadoras.
Tubo vertical
Parte del s istema de circulaci ón. La tubería flexible y dura de la válvula pr incipal a las
mangueras flexibles que conducen a la cabeza giratoria. Inyección de a gua, aceite de
DHD y espuma se inyectan a este conducto.

∼U∼
UL88
La válvula de descarga que controla la presi ón y el volumen en un sistema de compresor
de alta presión.
Unión de la herramienta
Un acoplador del tubo de perforación que c onsta de un pasador y una c aja de varios
diseños y tamaños. Los perforadores de a gujeros profundos normalmente utilizan roscas
estilo API, mientras que los perforadores Blasthole utilizan roscas estilo Beco.

∼V∼
Válvula de chorro de aire
La válvula que se abre cuando s e detiene el perforador y libera toda la presión neumática
que está en el tanque receptor.
Válvula de paso
Una válvula de tres ví as de dos posiciones que permite que una bomba hidráulica realice
dos funciones separadas.
Válvula de propulsión/perforación
Un interruptor que cambia las v álvulas de paso para permitir que el flujo de la bomba
vaya de las funciones de perforación a los motores de propulsión.

DRILLING SOLUTIONS 8 - 17
Manual de Instrucciones para la Serie PV-270 Sección 8 - GLOSARIO

Válvula mariposa
La válvula de admisión del compresor de aire.
Varilla de cruceta
La lata de metal exterior que rodea los cilindros del gato de nivelación. La corredera de
cruceta es la parte inf erior que se conecta al fondo de lo s cilindros y la tapa de crucet a
es la parte con bridas en la parte superior de la varilla de cruceta.
Varilla perforadora
Consulte Tubo de pe rforación. Varillas hu ecas y ac opladas al ras que s e utilizan en
perforadores pequeños de roca de percusión. Se utilizan más que nada con punzones.
Velocidad de la boca del pozo
La velocidad (en pies por minuto) en que los cortes viajan fuera del agujero. Es to
depende del tamaño de la punta, el tamaño del compresor y el tamaño del tubo.
Velocidad de penetración
La velocidad con la que el perforador le da profundidad a un aguj ero. Usualmente se
expresa en pies por hora.

8 - 18 DRILLING SOLUTIONS
SECCIÓN 11 – SUPLEMENTO
DE ACEITE DEL MOTOR

DRILLING SOLUTIONS Rev 002 Última revisión 09/2010 11-1


Manual de Instrucciones Sección 11 Suplemento de aceite del motor

ACTUALIZACIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR

La información sobre aceite lubricante que aparece en el Manual de Instrucciones


puede estar desactualizada. Consulte el Manual de Funcionam iento y
Mantenimiento del Motor O EM par a obtener las Espe cificaciones actuales del
aceite lubricante del motor, o consulte:

MOTOR CATERPILLAR
Consulte la Publicación Especial SEBU6251, “Recomendaciones de líqu idos del motor diesel
comercial Caterpillar” para obtener información adicional relacionada con lubricantes.

MOTOR CUMMINS
Para obtener detalles adicionales y una explicación sobre aceites lubricantes del motor pa ra los
motores Cummins, consulte Recomendaciones de aceite del motor Cummins, Boletín 3810340.

11-2 Rev 002 Última revisión 09/2010 DRILLING SOLUTIONS


ADÉNDUM: Valores de torque sugerido s
para el ensamble

ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC Rev 001 Última revisión 12-01-2011 A-1
Especificaciones de torque para pernos ADÉNDUM: Valores de torque sugeridos para el ensamble

A.1 – Especificaciones de torque


Valores estándar de torque
Información general

Utilice sólo las herramientas adecuadas (pulgadas) en el h ardware. Otras


herramientas podrían no ajustarse de forma adecuada. Éstas podrían deslizarse y
ocasionar lesiones.

Marcas sobre la cabeza

Los afianzadores deberían reemplazarse con el mismo grado o uno superior. Si se utilizan
afianzadores de un gra do más alto, éstos só lo deberían apretarse hasta la fuerza del afianzador de
grado original.

Figura 1-1

No utilice estos valores, si se enu mera un valor de torque o procedimiento de aju ste diferente para
una aplicación específica. Los valores de torque enumerad os son sólo para uso g eneral. Todos los
valores se sugieren máximos con un hardware de placa seca.

Asegúrese de que las roscas de los afianzad ores estén limpias y de que inicie adecuadamente el
acoplamiento de las roscas. Esto evitará que se caigan cuando esté apretando.

Las siguientes páginas enumeran los torques de tensión recomendados para los diferentes tamaños
de pernos que Drilling Solutions utiliza. Se deberían utilizar las especificaciones adecuadas de torque
en todo momento.

La cabeza de grado cinco (5) está marcada con tres (3) líneas cortas. La cabeza de grado ocho (8)
está marcada con seis (6) líneas cortas. (Consulte la Figura 1-1)

En las siguientes tabla s, SECO significa roscas “limpias y secas” y LUBRICADO significa una
“película ligera” de aceite. El exces o de aceite en un agujero roscado en el extre mo puede crear un
bloqueo hidráulico dando lecturas falsas de torque.

A-2 Rev 001 Última revisión 12-01-2011 ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC
ADÉNDUM: Valores de torque sugeridos para el ensamble Especificaciones de torque para pernos

Torques recomendados en pies libras (pies/lb)

Esta página enumera los torque s de tensió n recomendados, en pies libras (pies/lb) para los
diferentes tamaños de pernos y t uercas que se utilizan . Se debería n utilizar la s especificaciones
adecuadas de torque en todo momento. La cabeza de un perno grado cinco (5) e stá marcada con
tres (3) líneas cortas. La cabeza de un perno grado ocho (8) está marcada con seis (6) líneas cortas.
Seco significa “roscas limpias y secas” y LUBRIC ADO significa una “película ligera” de aceite. El
exceso de aceite en un agujero r oscado en el extremo puede crear un bloqueo hidráulico dando
lecturas falsas de tor que. Los valores de t orque sugeridos para el ensamble son seg ún las
especificaciones de ingeniería.

Tabla 1: Torques recomendados en pies/lb

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


TAMAÑO GRADO 5 GRADO 8
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
1/4 - 20 NC 8 6 12 9
1/4 - 28 NF 10 7 14 10
5/16 - 18 NC 17 13 25 18
5/16 - 24 NF 19 14 25 20
3/8 - 16 NC 30 23 45 35
3/8 - 24 NF 35 25 50 35
7/16 - 14 NC 50 35 70 55
7/16 - 20 NF 55 40 80 60
1/2 - 13 NC 75 55 110 80
1/2 - 20 NF 90 65 120 90
9/16 - 12 NC 110 80 150 110
9/16 - 18 NF 120 90 170 130
5/8 - 11 NC 150 110 220 170
5/8 - 18 NF 180 130 240 180
3/4 - 10 NC 260 200 380 280
3/4 - 16 NF 300 220 420 320
7/8 - 9NC 430 320 600 460
7/8 - 14 NF 470 360 660 500
1 - 8 NC 640 480 900 680
1 - 12 NF 710 530 1000 740
1-1/8 - 7 NC 800 600 1280 960
1-1/8 -12 NF 880 660 1440 1080
1-1/4 - 7 NC 1120 840 1820 1100
1-1/4 - 12 NF 1240 920 2000 1500
1-3/8 - 6 NC 1460 1100 2380 1780
1-3/8 - 12NF 1680 1260 2720 2040

ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC Rev 001 Última revisión 12-01-2011 A-3
Especificaciones de torque para pernos ADÉNDUM: Valores de torque sugeridos para el ensamble

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


TAMAÑO GRADO 5 GRADO 8
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO

1-1/2 - 6 NC 1940 1460 3160 2360


1-1/2 - 12 NF 2200 1640 3560 2660

Torques recomendados en Nm

Esta página enumera l os torques de tensión recomendados, en Newton-metros (Nm), para los
diferentes tamaños de pernos y t uercas que se utilizan . Se debería n utilizar la s especificaciones
adecuadas de torque en todo momento. La cabeza de un perno grado cinco (5) e stá marcada con
tres (3) líneas cortas. La cabeza de un perno grado ocho (8) está marcada con seis (6) líneas cortas.
Seco significa “roscas limpias y secas” y LUBRIC ADO significa una “película ligera” de aceite. El
exceso de aceite en un agujero r oscado en el extremo puede crear un bloqueo hidráulico dando
lecturas falsas de tor que. Los valores de t orque sugeridos para el ensamble son seg ún las
especificaciones de ingeniería.

Tabla 2: Torques recomendados en Nm

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


TAMAÑO GRADO 5 GRADO 8
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
1/4 - 20 NC 11 8 16 12
1/4 - 28 NF 14 9 19 14
5/16 - 18 NC 23 18 34 24
5/16 - 24 NF 26 19 34 27
3/8 - 16 NC 41 31 61 47
3/8 - 24 NF 47 34 68 47
7/16 - 14 NC 68 47 95 75
7/16 - 20 NF 75 54 108 81
1/2 - 13 NC 102 75 149 108
1/2 - 20 NF 122 88 163 122
9/16 - 12 NC 149 108 203 149
9/16 - 18 NF 163 122 230 176
5/8 - 11 NC 203 149 298 230
5/8 - 18 NF 244 176 325 244
3/4 - 10 NC 353 271 515 380
3/4 - 16 NF 407 298 569 434
7/8 - 9NC 583 434 813 624
7/8 - 14 NF 637 488 895 678

A-4 Rev 001 Última revisión 12-01-2011 ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC
ADÉNDUM: Valores de torque sugeridos para el ensamble Especificaciones de torque para pernos

TORQUE DE TENSIÓN SAE TORQUE DE TENSIÓN SAE


TAMAÑO GRADO 5 GRADO 8

SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO


1 - 8 NC 868 651 1220 922
1 - 12 NF 963 719 1356 1003
1-1/8 - 7 NC 1085 813 1735 1302
1-1/8 -12 NF 1193 895 1952 1464
1-1/4 - 7 NC 1519 1139 2468 1491
1-1/4 - 12 NF 1681 1247 2712 2034
1-3/8 - 6 NC 1979 1491 3227 2413
1-3/8 - 12NF 2278 1708 3688 2766
1-1/2 - 6 NC 2630 1979 4284 3200
1-1/2 - 12 NF 2983 2224 4827 3606

Valores de torque métrico


Información general

Utilice sólo las herramientas adecuadas (métrica) en el hardw are. Otras


herramientas podrían no ajustarse de forma adecuada. Éstas podrían deslizarse y
ocasionar lesiones.

Clase o marca de la cabeza

Los afianzadores deberían reemplazarse con el mismo grado o uno superior. Si se utilizan
afianzadores de un gra do más alto, estos só lo deberían apretarse hasta la fuerza del afianzador de
grado original

Figura 1-2

ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC Rev 001 Última revisión 12-01-2011 A-5
Especificaciones de torque para pernos ADÉNDUM: Valores de torque sugeridos para el ensamble

No utilice estos valores, si se enu mera un valor de torque o procedimiento de aju ste diferente para
una aplicación específica. Los valores de torque enumerad os son sólo para uso g eneral. Todos los
valores se sugieren máximos con un hardware de placa seca.

Asegúrese de que las roscas de los afianzad ores estén limpias y de que inicie adecuadamente el
acoplamiento de las roscas. Esto evitará que se caigan cuando esté apretando.

Las siguientes páginas enumeran los torques de tensión recomendados para los diferentes tamaños
de pernos que Drilling Solutions utiliza. Se deberían utilizar las especificaciones adecuadas de torque
en todo momento.

Clase o marca de la cabeza métrica, consulte la Figura 1-2.

En las siguientes tabla s, SECO significa roscas “limpias y secas” y LUBRICADO significa una
“película ligera” de aceite. El exces o de aceite en un agujero roscado en el extre mo puede crear un
bloqueo hidráulico dando lecturas falsas de torque.

Torques recomendados en pies libras (pies/lb)

Esta página enumera los torque s de tensió n recomendados, en pies libras (pies/lb) para los
diferentes tamaños de pernos que se utilizan. Se deberían utilizar las especificaciones adecuadas de
torque en t odo momento. Seco significa “ro scas limpias y secas” y LUBRICADO significa una
“película ligera” de aceite. El exces o de aceite en un agujero roscado en el extre mo puede crear un
bloqueo hidráulico dan do lecturas falsas de torque. Los valores de torque sugeridos para el
ensamble son según las especificaciones de ingeniería.

Tabla 3: Torques recomendados en pernos métricos en pies/lb

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
M6x1 8 6 11 8 13 9
M8x1.25 19 15 27 20 31 23
M8x1 21 16 29 22 - -
M10x1.5 39 29 53 40 62 47
M10x1.25 41 30 56 42 - -
M12x1.75 67 50 93 70 108 81
M12x1.25 73 55 101 76 - -
M14x2 107 80 148 111 173 130
M14x1.5 116 87 161 121 - -
M16x2 167 125 231 173 269 202
M16x1.5 177 133 245 184 - -
M20x2.5 325 244 450 337 525 394

A-6 Rev 001 Última revisión 12-01-2011 ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC
ADÉNDUM: Valores de torque sugeridos para el ensamble Especificaciones de torque para pernos

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
M20x1.5 361 271 500 375 - -
M24x3 562 422 778 583 908 681
M24x2 612 459 846 635 - -
M30x3.5 1117 838 1545 1159 1804 1353
M30x2 1237 928 1711 1283 - -
M36x4 1952 1464 2701 2026 3154 2366
M36x2 2187 1640 3025 2269 - -
M42x4.5 3123 2342 4320 3240 - -
M42x2 3513 2635 4860 3645 - -
M48x5 4684 3513 6479 4860 - -
M48x2 5321 3991 7361 5521 - -

Torques recomendados en Newton-metros (Nm)

Esta página enumera l os torques de tensión recomendados, en Newton-metros (Nm), para los
diferentes tamaños de pernos que se utilizan. Se deberían utilizar las especificaciones adecuadas de
torque en t odo momento. Seco significa “ro scas limpias y secas” y LUBRICADO significa una
“película ligera” de aceite. El exces o de aceite en un agujero roscado en el extre mo puede crear un
bloqueo hidráulico dan do lecturas falsas de torque. Los valores de torque sugeridos para el
ensamble son según las especificaciones de ingeniería.

Tabla 4: Torques recomendados en pernos métricos en Nm

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)
SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO
M6x1 11 8 15 11 17 13
M8x1.25 26 20 37 27 42 32
M8x1 28 22 39 30 - -
M10x1.5 53 39 72 54 84 64
M10x1.25 56 41 76 60 - -
M12x1.75 91 68 126 95 146 110

ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC Rev 001 Última revisión 12-01-2011 A-7
Especificaciones de torque para pernos ADÉNDUM: Valores de torque sugeridos para el ensamble

CLASE 12.9 (Tornillo


CLASE 8.8 CLASE 10.9
TAMAÑO de cabeza de cubo)

SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO SECO LUBRICADO


M12x1.25 99 75 137 103 - -
M14x2 145 108 201 150 234 176
M14x1.5 157 118 218 164 - -
M16x2 226 169 313 235 365 274
M16x1.5 240 180 332 249 - -
M20x2.5 440 331 610 457 712 534
M20x1.5 489 267 678 508 - -
M24x3 762 572 1055 780 1231 923
M24x2 830 622 1147 861 - -
M30x3.5 1514 1136 2095 1571 2446 1834
M30x2 1677 1258 2320 1740 - -
M36x4 2647 1985 3662 2747 4276 3208
M36x2 2965 2223 4101 3076 - -
M42x4.5 4232 3175 5857 4393 - -
M42x2 4763 3573 6589 4942 - -
M48x5 6351 4763 8784 6889 - -
M48x2 7214 5411 9980 7485 - -

A-8 Rev 001 Última revisión 12-01-2011 ATLAS COPCO DRILLING SOLUTIONS,LLC
Adquirimos el compromiso de
mejorar su productividad, a través de
la interacción e innovación.

Atlas Copco Drilling Solutions, LLC


Compañía que forma parte de Atlas Copco Group
P.O. Box 462288, 2100 North First Street
Garland, Texas 75040 EE.UU.
www.atlascopco.com/drillingsolutions

También podría gustarte