Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Indiana University of Pennsylvania is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Hispanic Journal
Igualmente, D'Annunz
musicalidad en diversos pasa
(1921)
"Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane" (118).
"E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
é molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione" (120)
Como observa Cecil Wood, "in keeping therefore with the neoplatonic
tradition of the pastoral school, the amada is placed on a pedestal as an
object of workship, and, as will become clearer later, a source of inspira-
tion" (52). La observación es valida para ambos poemas. El bosque, como
templo para el amor, y la idealización de la amada son motivos que refuerzan
las vinculaciones entre los dos poemas, en los cuales late una concepción
del amor como procedimiento religioso, como clave para el pasaje hacia
una realidad construida por el arte.
La descripción de la naturaleza, de las distintas especies vegetales
y animales que pueblan este templo del amor, está teñida también de la
misma mirada poética. Así, las flores y las hojas, los insectos y las aves,
resultan instrumentos para percibir la secreta armonía de la naturaleza.
En "Primaveral", el pájaro saluda la frente de la amada, las encinas se
enarcan para darle paso, el ruiseñor cuenta historias de ninfas, las abejas
y las libélulas alegran el aire y los picos de las aves se chocan y se besan.
Toda la naturaleza se transforma por la presencia del amor. En "La pioggia
nel pineto", de igual manera, las hojas hablan un nuevo lenguaje, su sonido
compone una armonía sinfónica, responde la rana. Los pinos, los mirtos,
los tamariscos tienen su propio sonido; son instrumentos pulsados por los
dedos de la naturaleza. La lluvia es un llanto de gozo universal. El canto
de la cigarra, bajo el sol o bajo la lluvia en ambos poemas, es el anuncio
y la constatación de la primavera:
"Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
né il ciel cinerino" (119)
NOTAS
1 Muchos de los trabajos que plantean relaciones entre D'Annunzio y escritores hispánicos
(Meregalli, Bugliani, Fernández Murga, Muñiz) carecen -por lo general- de planteos
puntuales "que nos permitan realizar con ciertas garantías de verdad, afirmaciones de
paralelismos y de distanciamientos voluntarios y conscientes" (Scrimieri 61).
2 Estos ensayos son: "Un esteta italiano (Gabriel D'Annunzio)" ( Revista de América ,
Buenos Aires, 1894), en Páginas desconocidas de Rubén Darío , Biblioteca de Marcha,
Montevideo, 1970 (Pp. 94-96); y "El fracaso d'annunziano" (1911), en: Impresiones y
sensaciones , de Obras completas Vol. XE, Ed. Fernando Fe, Madrid, 1925 (Pp. 139-144).
3 En la poesía cuyo primer verso es "Tras los cuernos de Júpiter Europa sonreía", publicada
en el "Apéndice poético" de las Poesías competas de Rubén Darío editadas por Alfonso
Méndez Planearte, (Madrid, Aguilar, 1967), aparece una mención a D'Annunzzio (escrito
con doble "z"). El manuscrito de ese poema inconcluso, compuesto aproximadamente
hacia 1908, se encuentra en el "Cuaderno de hule negro" conservado en el Seminario
Archivo Rubén Darío de la Univesidad Complutense de Madrid. En la poesía
"Garçonnière", de Prosas profanas , hay otra referencia d'annunziana: "El verso de fuego
de D'Annunzio era / como un son divino..." (567).
WORKS CITED
APENDICE
"Primaveral"
Y en la copa luminosa
está Venus Citerea
tendida cerca de Adonis
que sus caricias desdeña.
No quiero el vino de Naxos
ni el ánfora de asas bellas,
ni la copa donde Cipria
al gallardo Adonis ruega.
Quiero beber el amor
sólo en tu boca bermeja.
¡Oh amada mía! Es el dulce
tiempo de la primavera.
Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
cha parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove su i pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fior accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostro volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostro vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione.
ignude,
su i nostri ventimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m'illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.