Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
αργη ειμι λόγος- ος λόγος- ειμι Θεος Θεος Ειμι ος Λογος
ου/ο ου/ο
pre Dat/S/ Imperf/3 Nom/s/ nom/s/ con Nom/s/ Nom/s/ Imperf/3 prep Acus/ Acus/s/ con Nom/s/ Imperf/3 Nom/s/ Nom/s/
p F /s m m j m m /s s/m m j m /s m m
En principio era el verbo, y el verbo estaba cerca de Dios, y Dios era el verbo.
2)
3)
Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶ αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
ς
πας δια αυτος γινομαι χορι αυτος γινομαι οθδε εις Ος γινομαι
ς
Nom/pl pre gen/s/ Indi/Aoristo/medio con adv Gen/s/ Indi/Aoristo/medio Conj Nom/s/ Nom/s/ Ind/perf/3
/n p m /3/s j m /3/s de n n /s
negaci
ón
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
4)
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστιν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπω
ν.
αυτος ζωη ειμι ο ζωη ειμι ο φως ο ανθρωπω
ς
prep Dat/s/ Nom/s Ind/present/ conj
Nom/s Nom/s/ Ind/imperf/ Nom/s/ Nom/s/ Gen/pl/ Gen/pl/m
m /f 3/s /f f 3/s n n m
en él vida Está siendo y la vida Estaba la luz De los hombres
siendo
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5)
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6)
Ἐγένετο ἄνθρωπο ἀπεσταλμέν παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
ς, ος
γινομαι ανθρωπο αποστελλω παρα θεος ονομα αυτος Ιωαννης
ς
Aoristo/medio/ Nom/s/ Part/nom/s/ prep Gen/s/m Nom/s/n Dat/s/m Nom/s/f
3/s m m
Llegó a ser hombre Habiendo A lado de Dios nombre a él juan
sido
enviado
vino un hombre, enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7)
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρία ἵνα μαρτυρή περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσω δι’ αὐτοῦ.
ν, , σιν
αυτος ερχομαι εις μαρτιρια ινα
μαρτυρε περι ο παε φως ινα πιστευω δια αυτος
ω
Pron.D/nom/s Aoristo/3 prep Acus/s/f con Aoristo/3 prep Gen/s/ Gen/s/ coj Nom/pl/ Aoristo/3/ prep Gen/s/
/m /s j /s n n m pl m
Este vino Haci testimoni Par Dé Acerc la luz Par todos Confíen A De él
a o a testimoni a de a tarvé
dentr que o que s
o
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.
8)
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9)
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινό ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπο ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
ν, ν, .
11)
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12)
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσία τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσι εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
ν ν
οσος δε λαμβανω αυτος διδομι αυτος εξοθσια τεκνον θεος γινομαι ο πιστευω εις ο ονομα Αυτος
Nom/pl/ Co Aoristo/3 Acus/s/ Aoristo/ Dat/pl/ Acus/s/ Nom/pl Gen/s/ Aoristo/medio Dat/pl/ Part/dat/pl/ prep Acus/s/ Acus/s/ Gen/s/
m nj /pl m 3/s m f /n m /infi m m n n m
Tantos Per recibiero A él dio A ellos autorid hijos De Llegar a ser A los confiado Haci el nombr De él
como o n ad Dios a e
dentr
o
13)
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτω οὐδὲ ἐκ θελήματ σαρκὸ οὐδὲ ἐκ θελήματ ἀνδρὸς ἀλλ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
ν ος ς ος ’
ος ου εκ αιμα ουδε εκ θελημα σαπξ αθδε εκ θελημα ανηρ αλλ εκ θεος γενναω
α
Nom/pl/ Part/ne prep Gen/pl Conj/n prep Gen/s/n Gen/s Conj/n prep Gen/s/n Gen/s/ con prep Gen/s/ paivos/Aoristo/
m g /n eg /f eg m j m 3/pl
quienes No proceden De ni proceden De cosa De Ni proceden De cosa De Sin proceden De Fueron nacidos
te sangre te deseada carne te deseada varón o te Dios
s
14)
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσ ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενο παρ
εν ῦς ὰ
ο λογος σαρξ γινομαι οκηνοω εν ημεις θεαομαι ο δοξα αυτος δοξα ως μονογενη παρ
ς α
co Nom/s/ Nom/s/ Nom/s Medio/aoristo/ co Aoristo/3 pre Dat/1/p co Medio/aorsito/ Acus/s Acus/s/f Gen/s/ Acu/s/f adverbi Gen/s/m prep
nj m m /f 3/s nj /s p l nj 1/pl /f m o
y la palabra carne Llegó a ser y Habitóen en nosotro y vimos A el esplend De él esplend como De Al
tienda s or or unigénito lado
15)
Ἰωάννη μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσ μου ἐρχόμενος ἔμπροσθ μου
ς ω έν
Ιωαννη μαρτυρε περι αυτος κραζω λεγο αυτος ειμι ος λεγο ο οπισ εγω ερχομαι εμπροσθ Εγω
ς ω ω εν
Nom/s/ Ind/pte/3 prep Gen/s/ co Ind/perf/ Part/pte/nom/s Nom/s/ Aoristo/ Acus/s/ Aoristo/ Nom/s/ adv Gen/1/ Med/pte/part/nom/ prep Gen/1/
m /s m nj 3/s /m m 3/s m 1/s m s s/m s
Juan Está acerc De él y Ha diciendo este Estaba A quien dije el Detrá De mí viniendo enfrente De mí
dando a aclamado siendo s
testimon a gritos
io
16)
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματ αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
ος
οτι εκ ο πληρωμα αυτος ημεις πας ελαβομεν χαρις αντι χαρις
conj prep Gen/s/ Gen/s/n Gen/s/ Nom/1/ Nom/pl/ Aoristo/1/ conj Acus/s/f prep Gen/s/f
n m pl m pl
porqu proceden De la plenitud De él nosotro todos recibimos Tambié Gracia/bond En Gracia/bond
e te s n ad lugar ad
de
17)
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέ ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθει διὰ Ἰησοῦ Χριστο ἐγένετο.
ως α ῦ
οτι ὁ, η, το νομος δια μωσευς διδωμι ὁ, η, χαρις ὁ, η, αληθει δια Ιησους Χριστο γινομαι
το το α ς
conj Nom/s/ Nom/s/ prep Gen/m Aoristo/ Nom/s Nom/s/f co Nom/s Nom/s prep Gen/s/ Gen/s/ Med/aoristo/
m m 3/s /f nj /f /f m m 3/s
Porqu La ley A De Fue dada la Gracia/bond Y la verda A De ungido Llegó a ser
e travé Moisés ad d travé Jesús
s s
18)
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε ὁ μονογεν υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
· ὴς ,
θεος Οθδεις οραω πωποτε ὁ, η, το μονογεν υιος ὁ, η, το ειμι εις ὁ, η, το κολπος ὁ, η, το πατηρ εκεινος εξηγεομαι
ης
Acus/s/ Nom/s/ Ind/perf/ adv Nom/s/ Nom/s/ Nom/s/ Nom/s/ Part/pte/nom/s prep Acus/s/ Acus/s/ Gen/s/ Gen/s/ Nom/s/ Med/aoristo/
m m 3/s m m m m /m m m m m m 3/s
A Dios nadie Ha visto En el unigénit hijo el siendo Haci A el seno De el padre aquél Explicó
ningún o a
tiempo dentr
o
19)
καί αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρί τοῦ Ἰωάννο ὅτε ἀπέστειλ οἱ Ἰουδαῖο ἐξ Ἱεροσολύμ ἱερεῖς καὶ Λευείτα
α υ, αν ι ων ς
αυτος ςιμι ὁ, η, μαρτυρι ὁ, η, το Ιςννης οτε αποστελλ ὁ, η, τοΙουδαιο εκ Ιεροσολυμ Ιερευς Λεθιτης
το α ο ς α
co Nom/s/ Ind/pte/3 Nom/s Nom/s/f Gen/s/ Gen/s/f adv Aoristo/3 Nom/pl/ Nom/pl/ prep Gen/pl/n Acus/pl/ co Acus/pl/
nj m /s /f m /pl m m m nj m
y este Está el testimon De el Juan cuand Enviaron Los judíos proceden De sacerdote y levitas
siendo io o (con judíos te Jerusalén s
emisarios
)
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
20)
καὶ ὡμολόγησ καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησε ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστό
εν ν ς.
21)
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; Ἡλείας εἶ; λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτ εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.
ης
22)
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισ δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτο
ιν ῦ;
23)
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼ εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτη
· , ς ς.
φημι εγο φωνη βοαω εν ὁ, η, ερημο ευθυνω ὁ, η, οδος κυριος καθω λεγο Ησαιας ὁ, η, το προφητη
το ς το ς ς
Ind/imperf/ Nom/1 Nom/s Pte/participio/gen/ pre Dat/s Dat/s/f Aoristo/imperativo Acus/s Acus/s Gen/s/ adv Aoristo/ Nom/s/ Nom/s/ Nom/s/m
3/s /s /f s/m p /f /2/pl /f /f m 3/s m m
Estaba yo sonido De clamando En el desiert Hagan recto A el camin Del Segú dijo Isaías el Vocero
diciendo o o Señor n
como
24)
καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίω
ν.
25)
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸ οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτη
ς ς;
ηρωταω αυτος λεγω αυτος τις ουνβαπιζ ει συ συ ου ειμι ὁ, η, το Χριστο ουδε Ηλειας ουδε ὁ, η, το προφητη
ω ς ς
co Aoristo/3/ Acus/s/ co Aorsiot/3 Dat/s/ Acus/s/ conj Ind/pte/2/s condicio Nom Part/ne Ind/pte/2 Nom/s/ Nom/s/ Conj/n Nom/s/ Conj/n Nom/s/ Nom/s/m
nj pl m nj /pl m n nal /s g /s m m eg m eg m
y preguntar A él y dijeron A él ¿Por Por lo Estás si tú no Estás el ungido ni Elías ni el vocero
on qué tanto sumergien siendo
do
26)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννη λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
ς ·
αποκρινομ αυτος ὁ, η, το Ιωαννη λεγω εγω βαπτιζω θδωρ μεσος υμεις στηκω ος υμεις ου ειδω
αι ς
Aoristo/me Dat/pl/ Nom/s/ Nom/s/ Pte/participio/nom/ Nom/1 Ind/pte/1 pre Dat/s/ Nom/s/ Gen/2/ Ind/pte/3 Acus/s/ Nom/2/ Part/ne Ind/perf/2
dio dep/3/s m m m s/m /s /s p n m pl /s m pl g /pl
Respondió A ellos el Juan diciendo Yo Estoy en agua En De Está de a quien Ustede no Han
sumergi medio ustedes pie s sabido
do
27)
ὁ ὀπίσ μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματο
ω ς.
ὁ, η, το οπισ εγω ερχομαι ος ου ειμι εγω αξιος ινα λυω αυτος ὁ, η, το ιμας ὁ, η, υποδημα
ω το
Nom/s/ adv Gen//1 Pte/deponente/med o Gen/s/ Part/ne Ind/pte/1 Nom/1 Nom/s/ con Aoristo/subj/ Gen/s/ Acus/s/ Acus/s/ Gen/s/ Gen/s/n
m /s pasivo/participo/nom m g /s /s m j 1/s m m m n
/s/m
el Detrá De mí viniendo De no Estoy yo digno Par desate De él la correa De la sandalia
s quien seindo a
que
28)
ταῦτα ἐν Βηθανί ἐγένετο πέρα τοῦ Ἰορδάνο ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννη βαπτίζων.
ᾳ ν υ, ς
29)
Τῇ ἐπαύριο βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ
ν
ὁ, η, επαυριο βλεπω ὁ, η, το Ιησους ερχομαι προς αυτος λεγω οραω ὁ, η, το αμνος ὁ, η, το θεος
το ν
Dat/s adv Ind/pte/3 Acus/s/ Acus/s/ Pte/deponente-medio prep Acus/s/ co Ind/pte/3 Aoristo/imperativ Nom/s/ Nom/s/ Gen/s/ Gen/s/
/f /s m m o m nj /s o/2/s m m m m
pasivo/participio/acus
/s/m
el Día Está A el Jesús viniendo Haci A él y está Mira el cordero De el Dios
siguient viendo a diciendo
e
30)
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσ μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθ μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
ω έν
καγω ου ειδω αυτοος αλλ ινα φανεροω ὁ, η, Ισραηλ δια ουτος ερχομαι εγω εν Υδωρ βαπτιζω
α το
Nom/1/s/contracc Part/ne Ind/pluscuamperfecto Acus/s/ conj con Aoristo/subj/ Dat/s/ Sustantivo/apropi pre Acus/s/ Ind/Aoristo/ Nom/1 pre Dat/s/ Pte/particpio/mon/s/
ión g /1/s m j 3/s m ado p n 1/s /s p n m
Y yo no Había sabido A él sino Par Sea A el Israel Por esto vine yo en agua Sumergiendo/bautiza
a manifestado ndo
que
32)
καὶ ἐμαρτύρησε Ἰωάννη λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερ
ν ς ὰν
33)
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς
’ ὁ
καγω ου ειδω αυτος αλλ ὁ, η, το πεμπω εγω βαπτιζω υδωρ εκεινος εγω λεγω επι ος αν οραω
α
Pronom/Nom/s/contrac Part/ne Ind/pluscunaperfecto Acus/s/ con Nom/s/ Aoristo/participio/no Acus/1 Pte/infinit pre Dat/s/ Nom/s/ Dat/1 Aoristo/ prep Acus/s/ part Aoristo/subj/
ción g /1/s m j m m/s/m /s ivo p n m /s 3/s m 2/s
Y yo no Había sabido A él sino el Habiendo enviado A mí Estar en agua aquél A mí dijo sobr cual probabl veas
sumrgido e e
τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
ὁ, η, το πνευμα καταβαινω μενω επι αυτος αυτος ειμι ὁ, η, το βαπτιζω πνευμα αγιος
Acus/s/ Acus/s/n Pte/participio/acus conj Pte/participio/acus prep Acus/s/ Nom/s/ Ind/pte/3 Nom/s/ Pte/participio/nom/ prep Dati/s/n Dat/s/
n /s/n /s/n m m /s m s/m n
A el espíritu descendiendo y permaneciendo sobre él este Está El sumergido en espíritu santo
siendo
34)
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρη ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
κα
35)
Τῇ ἐπαύρι πάλι εἱστήκει ὁ Ἰωάννη καὶ ἐκ τῶν μαθητῶ αὐτοῦ δύο,
ον ν ς ν
36)
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
37)
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησ τῷ Ἰησοῦ
αν .
στρεφω ὁ, η, το Ιησους θεαομαι αυτος ακολουθεω λεγω αυτος τις ζητεω ὁ, η, το δε λεγω αυτος ραββι
Aorsito/participio/no Nom/s/ Nom/s/ co Aoristo/participio/no Acus/pl/ Pte/partcipio/acus/p Ind/pte/3 Dat/pl/ Acus/s/ Ind/pte/2/ Nom/pl/ con Aoristo/3 Dat/s/ Hebre
m/s/m m m nj m/s/m m l/m /s m n pl m j /pl m o
Habiendo sido vuelto el Jesús y Habiendo visto A ellos siguiendo Está A ellos ¿qué Están Los Per dijeron A él Rabí
diciendo buscando o
?
39)
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέρα
ν
λεγο Αυτος ερχομαι οραμ ερχομαι οραω μενω παρ αυτος μενω ὁ, η, ημερα
α το
Ind/pte/3 Dat/pl/ Deponente medio co Ind/fut/2 Aoristo/3 conj co Aoristo/3 part Ind/pte/3/s co prep Dat/s/ Aoristo/3/pl Acus/s Acus/s
/s m o nj /pl /pl nj /pl nj m /f /f
pasivo/imperativo/
2/pl
Está A ellos Estén viniendo y Verán Vinieron Por y vieron dond Está y Al él permanecier A el día
diciendo lo e permanecien lado ón
tant do de
o
40)
ἦν Ἀνδρέα ὁ ἀδελφὸ Σίμων Πέτρο εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρ Ἰωάνν καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
ς ς ος υ ὰ ου
ειμι Ανδρεα ὁ, η, το αδελφο Σιμων πετρος εις ὁ, η, το δυο ὁ, η, το ακουω παρ Ιωαννο ακολουθεω αυτος
ς ς α υ
Ind/imperf/ Nom/s/ Art/nom Nom/s/ Gen/s/ Gen/s/ Adj/nom/s prep Art/gen/pl Adj/nume Art/gen/pl Aoristo/participio/gen prep Geb/s/ con Aoristo/participio/gen Pronombre
3/s m /m m m m /m /m ral /m /pl/m m j /pl/m personal/dat/s/
indiclinab m
le
Estaba Andrés el Herman De Pedro uno proceden De los dos De los Habiendo oído Al De y Habiendo seguido A él
siendo o Simón te lado Juan
41)
εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸ τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμε τὸν Μεσσία ὅ
ν ν ν,
ευρισκω ουτος πρωτος ὁ, η, το αδελφο ὁ, η, το ιδιος Σιμων λεγω αυτος ευρισκω ὁ, η, τοΜεσσια ὁ, η, το
ν ς
Pronombre Adj/mon/s/m/superl Art/acus/s/ Acus/s/ Art/acus/s/ Adj/acus/s Acus/s/ co Ind/pte/3 Pronombre Ind/perf/1 Art/acus/s/ Acus/s/ Art/nom/s
Ind/pte/3 demostrativo/nom/ ativo m m m /m m nj /s personal/dat/s /pl m m /m
/s s/m /m
Está este primero A el herman el propio Simón y Está A él Hemos A el Mesías el
hallando o diciendo hallado
42)
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸ τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννο σὺ κληθήσ
ς . υ, ῃ
αγω αυτος προ ὁ, η, το Ιησους εμβλεπω αυτος ὁ, η, το Ιησους λεγω συ ειμι Σιμον ὁ, η, το Ιωαννο υιος συ καλεω
ς υ
Aoristo/ Pronombre prep Art/acus/s/ Acus/s/ Aoristo/participio/no Pronombre Art/nom/s Nom/s/ Aoristo/ Pronombre Ind/pte/2 Nom/s/ Art/nom/s Nom/s/ Gen/s/ pronombre Ind/fut/2
3/s personal/acus/s m m m/s/m personal/dat/s /m m 3/s personal/2/no /s m /m m m personal/2/no /s
/m /m m/s m/s
condujo A él haci A el Jesús Habiendo mirado A él el Jesús dijo Tú Estás Simón el hijo De tú Serás
a atentamente siendo Juan llamado
43)
Τῇ ἐπαύριο ἠθέλησε ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαί καὶ εὑρίσκει Φίλιππο καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἀκολούθει μοι.
ν ν αν, ν. ,
ὁ, η, το επαυριο θελω εξερχομαι εις ὁ, η, το Γαλιλαι ευρισκω Φιλιππο λεγω αυτος ὁ, η, το Ιησους ακολουθεω εγω
ν α ς
Art/dat/ adv Aoristo/ Aoristo/infini prep Art/acus/ Acus/s/f co Ind/pte/3 Acus/s/ co Ind/pte/3 Pronombre Art/nom/s Nom/s/ Pte/imperativo/ Pronombre
s/f 3/s tivo s/f nj /s m nj /s perosonal/dat/s /m m 2/s personal/1/da
/m t/s
el Día quiso salir Haci A la Galilea y Está A Felipe y Está A él el Jesús Estés siguiendo A mí
siguient a hallando diciendo
e dentr
o
44)
ἦν δὲ ὁ Φίλιππο ἀπὸ Βηθσαϊδ ἐκ τῆς πόλεω Ἀνδρέο καὶ Πέτρου
ς ά, ς υ .
45)
εὑρίσκει Φίλιππο τὸν Ναθανα καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆ ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ
ς ὴλ ς
46)
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναή ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππο ἔρχου καὶ ἴδε
λ· ς·
λεγω αυτος Ναθανηλ Ναζαρεθ δυναμαι τις αγαθος ειμι λεγω αυτος Φιλιππο ερχομαι Οραω
ς
Aoristo/ Pronombre Sustantiv prep Sustanti Ind/deponente/me Pronombre Adj/nom/ Pte/infinit Ind/pte/3 Pronombre Nom/s/ pteTdeponente con Aoristo/imperativo
3/s personal/dat/s o vo dio o pasivo/3/s interrogativo/nom s/n ivo /s personal/dat/s m medio o j /2/s
/m apropiad apropiad /s/n /m pasivo/imperativo
o o /2/s
dijo A él Natanael ¿Procedent De Está siendo capaz qué bueno Ser? Está A él Felipe Estés viniendo Y ve
e Nazaret diciendo
47)
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθανα ἐρχόμενον πρὸ αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτ ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
ὴλ ς ης,
οραω Ιησους ὁ, η, το Ναθανα ερχομαι προ αυτος λεγω περι αυτος αραω αληθως Ισρανλιτη ος δολος ου Ειμι
ηλ ς ς
Aoristo/ Nom/s/ Acus/s/ Sustanti Pte/deponent prep Pronombre co Ind/pte/3 prep Pronombre Aoristo/imperativ adv Nom/s/m pre Pronombre Nom/s/ Part/ne Ind/pte/3
3/s m m vo e-medio o personal/acus/s nj /s personal/gen/s o/2/s p relativo/dat/s m g /s
apropiad pasivi/s/m /m /m /m
o
vino Jesús A el Ntanael viniendo haci A él y Esta Acerc De él mira verdaderamen israelita en quien engaño no Está
a diciendo a te siendo
48)
λέγει αὐτῷ Ναθαναή πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππο
λ· ν
λεγω αυτος Ναθαναη ποθεν εγω γινωσκω αποκρινομαι Ιησοθς λεγω αυτος προ ὁ, η, το συ Φιλιππο
λ ς
Ind/pte/3 Pronombre/dat/s Sustantiv Adv/interrogat Pronombre/1/acu Ind/pte/2/s Ind/Aoristo- Nom/s/ co Ind/aoristo/ Pronombre prep Art/gen/s/ Pronombre Acus/s/
/s /m o ivo s/s deponentemedio/ m nj 3/s personal/dat/s m personal/acus m
apropiad 3/s /m /s
o
Está A él Natanel ¿De dónde A mí Estás respondió Jesús y dijo a él ante De el A ti Felipe
diciendo conociend s
o?
49)
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
Aoristo/ind/pasivo/3° Dat/masc/3°/si nom/masc/si voc/masc./si Nom/2°/si pte/ind/act/2°/s nom/masc/si nom/masc/si gen/masc/si gen/masc/si nom/2°/si nom./masc/si pte/ind/act/2°/s gen/masc/si gen/masc/si
/sing ng ng ng ng ing ng ng ng ng ng ng ing ng ng
Pron. pron. pron
contestando él Natanael Rabino tú eres el hijo de Dios, tu reino estás De Israel
50)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτ τῆς συκῆς πιστεύει μείζω τούτων ὄψῃ.
ω , ς;
Aoristo/ind/pasivo/3 Nom./masc/si con Aoristo/ind/act./3 Dat/masc./ conj. Aoristo/ind/act./1 Dat./2°/ conj. Aoristo/ind/act./1 Acus./ prep. gen gen/ Pte/ ind/ acus/neutr/plu Gen/neut fut/ind/medi
°/sin ng j. °/sin 3°/ sing. °/sin sing. °/sin 2° / fem/ act/ ral ro /plural o
/sing fe sing 2°/sin pasivo/2°/si
m/ ng
sin
g
pron.pers. pron.per pron. comparativo pron.
s. pers. demos
Contestando Jesús y dijo a él porqu dije para ti porqu vi usted debajo de higuer crees cosas estos verás
e e la a mayores que
51)
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας
co pte./ind./Act/3/ Dat./masc./3°/s Hebre Pte./ind/activo/ Dat/2°/plu fut./medio Acus/masc/si Acus/mas Part. con acus/masc/plu acus/masc/plu gen/masc./si gen/masc./si Part. Pte/
nj sin. in. o 1°/ sing ral pasivo/2/plu ng c/ sing perfecto/Acus./masc./ j. ral ral ng ng Acus/masc/plu
ral sing ral
λέγω pron. person pron. pers. οραῳ
y dice a él verda- digo a todos verán los cielos abrir y los ángeles de Dios ascendiendo
dera- ustedes
mente