Está en la página 1de 15

Jun 1, 1- 51

1)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
αργη ειμι λόγος- ος λόγος- ειμι Θεος Θεος Ειμι ος Λογος
ου/ο ου/ο
pre Dat/S/ Imperf/3 Nom/s/ nom/s/ con Nom/s/ Nom/s/ Imperf/3 prep Acus/ Acus/s/ con Nom/s/ Imperf/3 Nom/s/ Nom/s/
p F /s m m j m m /s s/m m j m /s m m

En principio era el verbo, y el verbo estaba cerca de Dios, y Dios era el verbo.

2)

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.


οὗτος ειμι αργη Θεος
Pronombre. Ind/imperf/3/s prep Dat/s/m prep Acus/s/m Acus/s/m
/nom/s/m

Este estaba en el principio con Dios.

3)

Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶ αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
ς
πας δια αυτος γινομαι χορι αυτος γινομαι οθδε εις Ος γινομαι
ς
Nom/pl pre gen/s/ Indi/Aoristo/medio con adv Gen/s/ Indi/Aoristo/medio Conj Nom/s/ Nom/s/ Ind/perf/3
/n p m /3/s j m /3/s de n n /s
negaci
ón

Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4)
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστιν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπω
ν.
αυτος ζωη ειμι ο ζωη ειμι ο φως ο ανθρωπω
ς
prep Dat/s/ Nom/s Ind/present/ conj
Nom/s Nom/s/ Ind/imperf/ Nom/s/ Nom/s/ Gen/pl/ Gen/pl/m
m /f 3/s /f f 3/s n n m
en él vida Está siendo y la vida Estaba la luz De los hombres
siendo
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

5)
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

ο φως ο οκοτια φαινω ο σκοτια αυτος ου Καταλαμβ


αω
conj Nom/s/ Nom/s/ prep Dat/s/f Dat/s/f Ind/pte/3 conj Nom/s/ Nom/s/f Acus/s/ Part/ne Aoristo/3/s
n n /s f n g
y la luz en la
oscurida Está y la oscurida A ella no Hacia
d brillando d abajo tomó
Υ la luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

6)
Ἐγένετο ἄνθρωπο ἀπεσταλμέν παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
ς, ος
γινομαι ανθρωπο αποστελλω παρα θεος ονομα αυτος Ιωαννης
ς
Aoristo/medio/ Nom/s/ Part/nom/s/ prep Gen/s/m Nom/s/n Dat/s/m Nom/s/f
3/s m m
Llegó a ser hombre Habiendo A lado de Dios nombre a él juan
sido
enviado
vino un hombre, enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

7)
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρία ἵνα μαρτυρή περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσω δι’ αὐτοῦ.
ν, , σιν
αυτος ερχομαι εις μαρτιρια ινα
μαρτυρε περι ο παε φως ινα πιστευω δια αυτος
ω
Pron.D/nom/s Aoristo/3 prep Acus/s/f con Aoristo/3 prep Gen/s/ Gen/s/ coj Nom/pl/ Aoristo/3/ prep Gen/s/
/m /s j /s n n m pl m
Este vino Haci testimoni Par Dé Acerc la luz Par todos Confíen A De él
a o a testimoni a de a tarvé
dentr que o que s
o
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

8)
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

ου ειμι εκεινος ο φος αλλα ινα μαρτυρεω περι ο φος


Part/n Ind/imperf/3/ Nom/s/m Nom/s/m Nom/s/m conj conj Aoristo/subj/3/ prep Gen/s/n Gen/s/n
s s
no Estaba aquella la luz sino Para Dé testimonio acerca De la luz
siendo que
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

9)
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινό ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπο ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
ν, ν, .

ειμι ο φος ο αλεθινος ος φωτιζω πας ανθρωπο ερχομαι εις ο κοσμος


ς
Ind/imperf/ Nom/s Nom/s/ Nom/s Nom/s/ Nom/s Ind/pte/3 Acus/s/ Acus/s/m Med/Part/acus/s prep Acus/s Acus/s/
3/s /n m /n m /n /s m /m M m
Estaba la luz la verdader cual Esta A todo hombre viniendo Haci A el mundo
siendo a iluminan a
do dentr
o
Era la luz, la verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene al mundo
10)
ἐν τῷ κόσμ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

ο κοσμο ειμι ο κοσμος δια αυτος γινομαι ο κοσμος αθτος ου γινωσκω


ς ε
pre Dat/s/ Dat/s/ Ind/imperf/ coNom/s/ Nom/s/ prep Gen/s/ Med/aoristo/ co Nom/s/ Nom/a/ Acus/s/ Part/ne Aoristo/
p m m 3/s njm m m 3/s nj m m m g 3/s
En el mund Está siendo Y el mundo A De él Llegó a ser Y el mudno A él No conoció
o travé
s
En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; el mundo a él no conoció.

11)
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

εις ο ιδιος ερχομαι Ο ιδιος αυτος ου Παραλαμβα


νω
prep Acus/pl/n Acus/pl/n Aoristo/3/s conj Nom/pl/m Npm/pl/m Acus/s/m Part/neg Aoristo/3/pl
Hacia A los suyos vino Y los suyos A él no Tomaron
dentro consigo
A los suyos vino, y los suyos no le recibieron.

12)
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσία τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσι εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
ν ν

οσος δε λαμβανω αυτος διδομι αυτος εξοθσια τεκνον θεος γινομαι ο πιστευω εις ο ονομα Αυτος
Nom/pl/ Co Aoristo/3 Acus/s/ Aoristo/ Dat/pl/ Acus/s/ Nom/pl Gen/s/ Aoristo/medio Dat/pl/ Part/dat/pl/ prep Acus/s/ Acus/s/ Gen/s/
m nj /pl m 3/s m f /n m /infi m m n n m
Tantos Per recibiero A él dio A ellos autorid hijos De Llegar a ser A los confiado Haci el nombr De él
como o n ad Dios a e
dentr
o

13)
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτω οὐδὲ ἐκ θελήματ σαρκὸ οὐδὲ ἐκ θελήματ ἀνδρὸς ἀλλ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
ν ος ς ος ’

ος ου εκ αιμα ουδε εκ θελημα σαπξ αθδε εκ θελημα ανηρ αλλ εκ θεος γενναω
α
Nom/pl/ Part/ne prep Gen/pl Conj/n prep Gen/s/n Gen/s Conj/n prep Gen/s/n Gen/s/ con prep Gen/s/ paivos/Aoristo/
m g /n eg /f eg m j m 3/pl
quienes No proceden De ni proceden De cosa De Ni proceden De cosa De Sin proceden De Fueron nacidos
te sangre te deseada carne te deseada varón o te Dios
s

14)
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσ ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενο παρ
εν ῦς ὰ

ο λογος σαρξ γινομαι οκηνοω εν ημεις θεαομαι ο δοξα αυτος δοξα ως μονογενη παρ
ς α
co Nom/s/ Nom/s/ Nom/s Medio/aoristo/ co Aoristo/3 pre Dat/1/p co Medio/aorsito/ Acus/s Acus/s/f Gen/s/ Acu/s/f adverbi Gen/s/m prep
nj m m /f 3/s nj /s p l nj 1/pl /f m o
y la palabra carne Llegó a ser y Habitóen en nosotro y vimos A el esplend De él esplend como De Al
tienda s or or unigénito lado

πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

πατηρ πληρης χαρις αληθεια


Ge/s/m Nom/s/m Gen/s/f conj Gen/s/f
De padre lleno De y Verdad
gracia/bond
ad

15)
Ἰωάννη μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσ μου ἐρχόμενος ἔμπροσθ μου
ς ω έν

Ιωαννη μαρτυρε περι αυτος κραζω λεγο αυτος ειμι ος λεγο ο οπισ εγω ερχομαι εμπροσθ Εγω
ς ω ω εν
Nom/s/ Ind/pte/3 prep Gen/s/ co Ind/perf/ Part/pte/nom/s Nom/s/ Aoristo/ Acus/s/ Aoristo/ Nom/s/ adv Gen/1/ Med/pte/part/nom/ prep Gen/1/
m /s m nj 3/s /m m 3/s m 1/s m s s/m s
Juan Está acerc De él y Ha diciendo este Estaba A quien dije el Detrá De mí viniendo enfrente De mí
dando a aclamado siendo s
testimon a gritos
io

γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

γινομαι οτι οτιπρωτος εγο ειμι


Ind/perf/3/s conj Nom/s/m Gen/1/s
Adej/superlativo Ind/imperf/3/s
Ha llegado a ser porque Más primero De mí Estaba siendo

16)
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματ αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
ος
οτι εκ ο πληρωμα αυτος ημεις πας ελαβομεν χαρις αντι χαρις
conj prep Gen/s/ Gen/s/n Gen/s/ Nom/1/ Nom/pl/ Aoristo/1/ conj Acus/s/f prep Gen/s/f
n m pl m pl
porqu proceden De la plenitud De él nosotro todos recibimos Tambié Gracia/bond En Gracia/bond
e te s n ad lugar ad
de

17)
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέ ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθει διὰ Ἰησοῦ Χριστο ἐγένετο.
ως α ῦ

οτι ὁ, η, το νομος δια μωσευς διδωμι ὁ, η, χαρις ὁ, η, αληθει δια Ιησους Χριστο γινομαι
το το α ς

conj Nom/s/ Nom/s/ prep Gen/m Aoristo/ Nom/s Nom/s/f co Nom/s Nom/s prep Gen/s/ Gen/s/ Med/aoristo/
m m 3/s /f nj /f /f m m 3/s
Porqu La ley A De Fue dada la Gracia/bond Y la verda A De ungido Llegó a ser
e travé Moisés ad d travé Jesús
s s

18)
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε ὁ μονογεν υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
· ὴς ,

θεος Οθδεις οραω πωποτε ὁ, η, το μονογεν υιος ὁ, η, το ειμι εις ὁ, η, το κολπος ὁ, η, το πατηρ εκεινος εξηγεομαι
ης
Acus/s/ Nom/s/ Ind/perf/ adv Nom/s/ Nom/s/ Nom/s/ Nom/s/ Part/pte/nom/s prep Acus/s/ Acus/s/ Gen/s/ Gen/s/ Nom/s/ Med/aoristo/
m m 3/s m m m m /m m m m m m 3/s
A Dios nadie Ha visto En el unigénit hijo el siendo Haci A el seno De el padre aquél Explicó
ningún o a
tiempo dentr
o

19)
καί αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρί τοῦ Ἰωάννο ὅτε ἀπέστειλ οἱ Ἰουδαῖο ἐξ Ἱεροσολύμ ἱερεῖς καὶ Λευείτα
α υ, αν ι ων ς

αυτος ςιμι ὁ, η, μαρτυρι ὁ, η, το Ιςννης οτε αποστελλ ὁ, η, τοΙουδαιο εκ Ιεροσολυμ Ιερευς Λεθιτης
το α ο ς α
co Nom/s/ Ind/pte/3 Nom/s Nom/s/f Gen/s/ Gen/s/f adv Aoristo/3 Nom/pl/ Nom/pl/ prep Gen/pl/n Acus/pl/ co Acus/pl/
nj m /s /f m /pl m m m nj m
y este Está el testimon De el Juan cuand Enviaron Los judíos proceden De sacerdote y levitas
siendo io o (con judíos te Jerusalén s
emisarios
)
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

ινα ερωταω αυτος συ τις ειμι


conj Aoristo/Subj/3/pl Acus/s/m Pronombre/Nom/2/pl Nom/s/m Ind/pte/2/s
Para que pregunten A él ¿Tú quién Estás siendo?

20)
καὶ ὡμολόγησ καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησε ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστό
εν ν ς.

ομολογεω ου αρνεομαι ομολογεω οτι εγο


ὁ, η, το Χριστο ου ειμι
ς
con Aoristo/3/ con Part/ne Medio/aoristo/ con Ind/Aoristo/ con Nom/1 Part/ne Ind/pte/1 Nom/s/ Nom/s/
j s j g 3/s j 3/s j /s g /s m m
y confesó Y no negó y confesó Qu yo no Estoy el ungido
e siendo

21)
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; Ἡλείας εἶ; λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτ εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.
ης

ερωταω αυτος τις οθν Ἡλείας ειμι λεγο ου ειμι


ὁ, η, το προφητ ειμι συ αποκριθη ου
ης
co Aoristo/3/ Acus/s/ Nom/s conj Nom/s/ Ind/pte/2 Ind/pte/3 Part/ne Ind/pte/1 Nom/s/ Nom/s/ Ind/pte/2 Nom/2 co Med/aoristo/ Part/ne
nj pl m /n m /s /s g /s m m /s /s nj 3/s g
y preguntar A él ¿qué Por ¿Elías Estas Está no Estoy ¿El vocero Estas Tú? y respondió no
on lo siendo? diciendo siendo siendo
tanto
?

22)
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισ δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτο
ιν ῦ;

λεγο ουν αυτος τις ειμι ινα


αποκρισ διδωμι ὁ, η, το πεμπω ηεις τις λεγω
Σεαυτο περι
ις υ
Aoristo/3 conj Dat/s/ Nom/s/ Ind/pte/2 con Acus/s/ Aoristo/subj/ Dat/pl/ Aoristo/participio/dat Acus/1/ Acus/s/ Ind/pte/2 prep Gen/s/
/pl m m /s j m 1/ol m /pl/m pl n /s m
Dijeron Por A él ¿quién Estás Par respuest demos A los Habiendo enviado A ¿que Estás Acerc De ti
lo siendo? a a nosotro diciendo a mismo
tant que s ?
o

23)
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼ εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτη
· , ς ς.

φημι εγο φωνη βοαω εν ὁ, η, ερημο ευθυνω ὁ, η, οδος κυριος καθω λεγο Ησαιας ὁ, η, το προφητη
το ς το ς ς
Ind/imperf/ Nom/1 Nom/s Pte/participio/gen/ pre Dat/s Dat/s/f Aoristo/imperativo Acus/s Acus/s Gen/s/ adv Aoristo/ Nom/s/ Nom/s/ Nom/s/m
3/s /s /f s/m p /f /2/pl /f /f m 3/s m m
Estaba yo sonido De clamando En el desiert Hagan recto A el camin Del Segú dijo Isaías el Vocero
diciendo o o Señor n
como

24)
καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίω
ν.

αποστελλω ειμι ὁ, η, το Φαρισαιος


conj pasivo/Perf/participio/nom/ Ind/imperf/3 prep Gen/pl/ Gen/pl/m
pl/m /pl m
y Habiendo sido enviados Estaban proceden De los fariseos
como emisarios siendo te

25)
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸ οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτη
ς ς;

ηρωταω αυτος λεγω αυτος τις ουνβαπιζ ει συ συ ου ειμι ὁ, η, το Χριστο ουδε Ηλειας ουδε ὁ, η, το προφητη
ω ς ς
co Aoristo/3/ Acus/s/ co Aorsiot/3 Dat/s/ Acus/s/ conj Ind/pte/2/s condicio Nom Part/ne Ind/pte/2 Nom/s/ Nom/s/ Conj/n Nom/s/ Conj/n Nom/s/ Nom/s/m
nj pl m nj /pl m n nal /s g /s m m eg m eg m
y preguntar A él y dijeron A él ¿Por Por lo Estás si tú no Estás el ungido ni Elías ni el vocero
on qué tanto sumergien siendo
do

26)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννη λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
ς ·

αποκρινομ αυτος ὁ, η, το Ιωαννη λεγω εγω βαπτιζω θδωρ μεσος υμεις στηκω ος υμεις ου ειδω
αι ς
Aoristo/me Dat/pl/ Nom/s/ Nom/s/ Pte/participio/nom/ Nom/1 Ind/pte/1 pre Dat/s/ Nom/s/ Gen/2/ Ind/pte/3 Acus/s/ Nom/2/ Part/ne Ind/perf/2
dio dep/3/s m m m s/m /s /s p n m pl /s m pl g /pl
Respondió A ellos el Juan diciendo Yo Estoy en agua En De Está de a quien Ustede no Han
sumergi medio ustedes pie s sabido
do

27)
ὁ ὀπίσ μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματο
ω ς.

ὁ, η, το οπισ εγω ερχομαι ος ου ειμι εγω αξιος ινα λυω αυτος ὁ, η, το ιμας ὁ, η, υποδημα
ω το
Nom/s/ adv Gen//1 Pte/deponente/med o Gen/s/ Part/ne Ind/pte/1 Nom/1 Nom/s/ con Aoristo/subj/ Gen/s/ Acus/s/ Acus/s/ Gen/s/ Gen/s/n
m /s pasivo/participo/nom m g /s /s m j 1/s m m m n
/s/m
el Detrá De mí viniendo De no Estoy yo digno Par desate De él la correa De la sandalia
s quien seindo a
que

28)
ταῦτα ἐν Βηθανί ἐγένετο πέρα τοῦ Ἰορδάνο ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννη βαπτίζων.
ᾳ ν υ, ς

αυτος βηθανι γινομαι περα ὁ, η, Ιορδανη οπου ειμι ὁ, η, το Ιωαννης Βαπτιζω


α ν το ς
Nom/pl pre Dat/s/f Aorisot/depone adv Gen/s/ Gen/s/m adv Ind/imperf/ Nom/s/ Nom/s7 Pte/participio7nom/s
/n p nte-medio/3/s m 3/s m m /m
Estas en Bestan Llegó a ser Al De el Jordán dond Estaba el Juan Sumergiendo/bautza
(cosas) ia otro e siendo ndo
lado

29)
Τῇ ἐπαύριο βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ
ν

ὁ, η, επαυριο βλεπω ὁ, η, το Ιησους ερχομαι προς αυτος λεγω οραω ὁ, η, το αμνος ὁ, η, το θεος
το ν
Dat/s adv Ind/pte/3 Acus/s/ Acus/s/ Pte/deponente-medio prep Acus/s/ co Ind/pte/3 Aoristo/imperativ Nom/s/ Nom/s/ Gen/s/ Gen/s/
/f /s m m o m nj /s o/2/s m m m m
pasivo/participio/acus
/s/m
el Día Está A el Jesús viniendo Haci A él y está Mira el cordero De el Dios
siguient viendo a diciendo
e

ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

ὁ, η, το αιρω ὁ, η, το αμαρτια ὁ, η, το Κοσμος


Nom/s/m Pte/participio/nom/ Acus/s/f Acus/s/f Gen/s/m Gen/s/m
s/m
el alzando el pecado De el Mundo

30)
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσ μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθ μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
ω έν

ουτος ειμι επερ ος εγω λεγω οπισ εγω ερχομαι ανερ


εμπροσθ ος εγω γινομαι οτι πρςωτος εγω ειμι
ω εν
Nom/s/ Ind/pte/3 prep Gen/s/ Nom/1 Aoristo/ adv Gen/1/ Ind/pte/deponen Nom/s/ Nom/s/ prep Gen/1/ Ind/perf/ conj Nom/s/m/superla Gen/1/ Ind/imperf/
m /s m /s 1/s s te-medio o m m s 3/s tivo s 3/s
pasivo/3/s
este Está Por De yo dije Detrá De mí Está viniendo varón quien enfrente De mí Ha porqu Más primero De mí Estaba
siendo caus quien s llegado a e siendo
a ser
31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

καγω ου ειδω αυτοος αλλ ινα φανεροω ὁ, η, Ισραηλ δια ουτος ερχομαι εγω εν Υδωρ βαπτιζω
α το
Nom/1/s/contracc Part/ne Ind/pluscuamperfecto Acus/s/ conj con Aoristo/subj/ Dat/s/ Sustantivo/apropi pre Acus/s/ Ind/Aoristo/ Nom/1 pre Dat/s/ Pte/particpio/mon/s/
ión g /1/s m j 3/s m ado p n 1/s /s p n m
Y yo no Había sabido A él sino Par Sea A el Israel Por esto vine yo en agua Sumergiendo/bautiza
a manifestado ndo
que

32)
καὶ ἐμαρτύρησε Ἰωάννη λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερ
ν ς ὰν

μαρτυρεω Ιωαννη λεγω οτι θεαομαι ὁ, η, το πνευμα καταβαινω ως περιστερ


ς α
co Ind/aoristo/ Nom/s/ Pte/particpio/nom/ co Ind/perf/depone Acus/s/ Acus/s/n Pte/participio/acus adv Acus/s/f
nj 3/s m s/m nj nte medio o n /s/n
pasivo/1/s
y Dio Juan diciendo qu He visto A el Espíritu Espíritu Tal paloma
testimonio e descendiendo com
o

ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

εκ ουρανος μενω επι Αυτος


prep Gen/s/m conj Aorisoto/3/s prep Acus/s/m
precedente Del cielo y permaneció sobre él

33)
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς
’ ὁ

καγω ου ειδω αυτος αλλ ὁ, η, το πεμπω εγω βαπτιζω υδωρ εκεινος εγω λεγω επι ος αν οραω
α
Pronom/Nom/s/contrac Part/ne Ind/pluscunaperfecto Acus/s/ con Nom/s/ Aoristo/participio/no Acus/1 Pte/infinit pre Dat/s/ Nom/s/ Dat/1 Aoristo/ prep Acus/s/ part Aoristo/subj/
ción g /1/s m j m m/s/m /s ivo p n m /s 3/s m 2/s
Y yo no Había sabido A él sino el Habiendo enviado A mí Estar en agua aquél A mí dijo sobr cual probabl veas
sumrgido e e

τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

ὁ, η, το πνευμα καταβαινω μενω επι αυτος αυτος ειμι ὁ, η, το βαπτιζω πνευμα αγιος
Acus/s/ Acus/s/n Pte/participio/acus conj Pte/participio/acus prep Acus/s/ Nom/s/ Ind/pte/3 Nom/s/ Pte/participio/nom/ prep Dati/s/n Dat/s/
n /s/n /s/n m m /s m s/m n
A el espíritu descendiendo y permaneciendo sobre él este Está El sumergido en espíritu santo
siendo

34)
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρη ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
κα

καγω οραω μαρτυρεω οτι ουτος ειμι ὁ, η, το υιος ὁ, η, το θεος


Nom/1/s/contracc Ind/perf/1/s/Át conj Ind/perf/1/s conj Nom/s/ Ind/pte/3 Nom/s/ Nom/s/ Gen/s/ Gen/s/
ión ico m /s m m m m
Y yo He visto y He dado que este Está el Hijo De el Dios
testimonio siendo

35)
Τῇ ἐπαύρι πάλι εἱστήκει ὁ Ἰωάννη καὶ ἐκ τῶν μαθητῶ αὐτοῦ δύο,
ον ν ς ν

ὁ, η, επαυρι παλι ιστημι ὁ, η, το Ιωαννη ὁ, η, το μαθητης αυτος δυο


το ον ν ς
Dat/s/ adv adv Ind/pluscuanperfecto Nom/s/ Nom/s/ conj prep Gen/pl/ Gen/pl/ Gen/s/ Adajetivo/nume
f /3/s m m m m m ral indiclinable
el Día Otra Había puesto de pie el Juan Y proceden De los discípul De él dos
siguien vez te os
te

36)
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

εμβλεπο ὁ, η, Ιηεους περιπατεω λεγω οραω ὁ, η, το αμνος ὁ, η, θεος


το το
conj Aoristo/participio/nom Dat/s/ Dat/s/ Pte/participio/dat/ Ind/pte/s Aoristo/imperativo Nom/s/ Nom/s/ Gen/s/ Gen/s/
/s/m m m s/m /s /2/s m m m m
y Habiendo mirado A el Jesús Caminado Esta Mira el cordero De el Dios
atenatmente alrededor diciendo

37)
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησ τῷ Ἰησοῦ
αν .

ακουσαν ὁ, η, το δυο μαθηται αυτος λαλεω ακολουυησ ὁ, η, Ιησου


αν το ς
con Aoristo/3/ Nom/pl/ Adj/nume Nom/pl/ Gen/s/ Pte/participio/gen/ con Aoristo/3/p Dat/s/ Dat/s/
j pl m ral m m s/m j l m m
indeclinab
le
y oyeron Los dos discípul De él hablando Y siguieron A el Jesús
os
38)
στραφεὶς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί

στρεφω ὁ, η, το Ιησους θεαομαι αυτος ακολουθεω λεγω αυτος τις ζητεω ὁ, η, το δε λεγω αυτος ραββι
Aorsito/participio/no Nom/s/ Nom/s/ co Aoristo/participio/no Acus/pl/ Pte/partcipio/acus/p Ind/pte/3 Dat/pl/ Acus/s/ Ind/pte/2/ Nom/pl/ con Aoristo/3 Dat/s/ Hebre
m/s/m m m nj m/s/m m l/m /s m n pl m j /pl m o
Habiendo sido vuelto el Jesús y Habiendo visto A ellos siguiendo Está A ellos ¿qué Están Los Per dijeron A él Rabí
diciendo buscando o
?

(ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;

ος λεγω μεθερμηνευω διδασκαλος που Μενω


Nom/s/n Ind/pte/3/s Pte/participio/nom/ Voc/s/m part Ind/pte/2/s
s/n
cual está Siendo traducido Maestro ¿En algún Estás
lugar permaneciendo
?

39)
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέρα
ν

λεγο Αυτος ερχομαι οραμ ερχομαι οραω μενω παρ αυτος μενω ὁ, η, ημερα
α το
Ind/pte/3 Dat/pl/ Deponente medio co Ind/fut/2 Aoristo/3 conj co Aoristo/3 part Ind/pte/3/s co prep Dat/s/ Aoristo/3/pl Acus/s Acus/s
/s m o nj /pl /pl nj /pl nj m /f /f
pasivo/imperativo/
2/pl
Está A ellos Estén viniendo y Verán Vinieron Por y vieron dond Está y Al él permanecier A el día
diciendo lo e permanecien lado ón
tant do de
o

ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

εκεινος ὥρα Ειμι δεκατος

acus/s/f Nom/s/f Ind/imperf/3/s adv Nom/s/f


aquél hora Estaba siendo como Décima

40)
ἦν Ἀνδρέα ὁ ἀδελφὸ Σίμων Πέτρο εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρ Ἰωάνν καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
ς ς ος υ ὰ ου

ειμι Ανδρεα ὁ, η, το αδελφο Σιμων πετρος εις ὁ, η, το δυο ὁ, η, το ακουω παρ Ιωαννο ακολουθεω αυτος
ς ς α υ
Ind/imperf/ Nom/s/ Art/nom Nom/s/ Gen/s/ Gen/s/ Adj/nom/s prep Art/gen/pl Adj/nume Art/gen/pl Aoristo/participio/gen prep Geb/s/ con Aoristo/participio/gen Pronombre
3/s m /m m m m /m /m ral /m /pl/m m j /pl/m personal/dat/s/
indiclinab m
le
Estaba Andrés el Herman De Pedro uno proceden De los dos De los Habiendo oído Al De y Habiendo seguido A él
siendo o Simón te lado Juan

41)
εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸ τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμε τὸν Μεσσία ὅ
ν ν ν,

ευρισκω ουτος πρωτος ὁ, η, το αδελφο ὁ, η, το ιδιος Σιμων λεγω αυτος ευρισκω ὁ, η, τοΜεσσια ὁ, η, το
ν ς
Pronombre Adj/mon/s/m/superl Art/acus/s/ Acus/s/ Art/acus/s/ Adj/acus/s Acus/s/ co Ind/pte/3 Pronombre Ind/perf/1 Art/acus/s/ Acus/s/ Art/nom/s
Ind/pte/3 demostrativo/nom/ ativo m m m /m m nj /s personal/dat/s /pl m m /m
/s s/m /m
Está este primero A el herman el propio Simón y Está A él Hemos A el Mesías el
hallando o diciendo hallado

ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός.

ειμι μεθερμηνευω Χριστος


Ind/pte/3/s Pte/participio/nom/s/n Nom/s/m
es Siendo traducido ungido

42)
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸ τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννο σὺ κληθήσ
ς . υ, ῃ

αγω αυτος προ ὁ, η, το Ιησους εμβλεπω αυτος ὁ, η, το Ιησους λεγω συ ειμι Σιμον ὁ, η, το Ιωαννο υιος συ καλεω
ς υ
Aoristo/ Pronombre prep Art/acus/s/ Acus/s/ Aoristo/participio/no Pronombre Art/nom/s Nom/s/ Aoristo/ Pronombre Ind/pte/2 Nom/s/ Art/nom/s Nom/s/ Gen/s/ pronombre Ind/fut/2
3/s personal/acus/s m m m/s/m personal/dat/s /m m 3/s personal/2/no /s m /m m m personal/2/no /s
/m /m m/s m/s
condujo A él haci A el Jesús Habiendo mirado A él el Jesús dijo Tú Estás Simón el hijo De tú Serás
a atentamente siendo Juan llamado

Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύετα Πέτρος.


ι

κηφασ ὁ, η, το ερμηνευω πετρος


Nom/s/ Art/nom/s/ Ind/pte/3/s Nom/s/
m m m
Cefas el Está siendo Pedro
traducido

43)
Τῇ ἐπαύριο ἠθέλησε ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαί καὶ εὑρίσκει Φίλιππο καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἀκολούθει μοι.
ν ν αν, ν. ,
ὁ, η, το επαυριο θελω εξερχομαι εις ὁ, η, το Γαλιλαι ευρισκω Φιλιππο λεγω αυτος ὁ, η, το Ιησους ακολουθεω εγω
ν α ς
Art/dat/ adv Aoristo/ Aoristo/infini prep Art/acus/ Acus/s/f co Ind/pte/3 Acus/s/ co Ind/pte/3 Pronombre Art/nom/s Nom/s/ Pte/imperativo/ Pronombre
s/f 3/s tivo s/f nj /s m nj /s perosonal/dat/s /m m 2/s personal/1/da
/m t/s
el Día quiso salir Haci A la Galilea y Está A Felipe y Está A él el Jesús Estés siguiendo A mí
siguient a hallando diciendo
e dentr
o

44)
ἦν δὲ ὁ Φίλιππο ἀπὸ Βηθσαϊδ ἐκ τῆς πόλεω Ἀνδρέο καὶ Πέτρου
ς ά, ς υ .

ειμι δε ὁ, η, το Φιλιππο απο βηθσαιδ ὁ, η, το πολις Ανδρεα Πετρος


ς α ς
Ind/imperf/ con Art/nom/s/ Nom/s/ prep Sustantiv prep Art/gen/ Gen/s/ Gen/s/ conj Gen/s/
3/s j m m o s/f f m m
apropiad
o
Estaba per el Felipe desd Betsaida proceden De la ciudad De y De
siendo o e te Andrés Pedro

45)
εὑρίσκει Φίλιππο τὸν Ναθανα καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆ ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ
ς ὴλ ς

ευρισκω Φιλιππο ὁ, η, το Ναθανα λεγω αυτος ος γραφω Μωσευ ὁ, η, το νομος ὁ, η, το


ς ηλ ς
Ind/pte/3 Nom/s/ Art/acus/s/ Sustanti co Ind/pte/3 Pronombre Pronombre Aoristo/ Nom/s/ pre Art/dat/s/ Dat/s/ co Art/nom/pl
/s m m vo nj /s personal/dat/s relativo/acus/s 3/s m p m m nj /m
apropiad /m /m
o
Está Felipe A el Natanael y Está A él quien escribió Moisés en La ley y los
hallando diciendo

προφῆται, εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.


,

προφητης ευρισκω Ιησους υιος ὁ, η, το Ιωσηφ ὁ, η, το απο Ναζαρεθ


Nom/pl/ Ind/perf/1/ Acus/s/m Acus/s/m Art/gen/d/m Sustantivo Art/acus/s/m Prep Sustantivo
m pl apropiado apropiado
voceros Hemos A Jesús Hijo De el José el desde Nazaret
hallado

46)
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναή ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππο ἔρχου καὶ ἴδε
λ· ς·
λεγω αυτος Ναθανηλ Ναζαρεθ δυναμαι τις αγαθος ειμι λεγω αυτος Φιλιππο ερχομαι Οραω
ς
Aoristo/ Pronombre Sustantiv prep Sustanti Ind/deponente/me Pronombre Adj/nom/ Pte/infinit Ind/pte/3 Pronombre Nom/s/ pteTdeponente con Aoristo/imperativo
3/s personal/dat/s o vo dio o pasivo/3/s interrogativo/nom s/n ivo /s personal/dat/s m medio o j /2/s
/m apropiad apropiad /s/n /m pasivo/imperativo
o o /2/s
dijo A él Natanael ¿Procedent De Está siendo capaz qué bueno Ser? Está A él Felipe Estés viniendo Y ve
e Nazaret diciendo

47)
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθανα ἐρχόμενον πρὸ αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτ ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
ὴλ ς ης,

οραω Ιησους ὁ, η, το Ναθανα ερχομαι προ αυτος λεγω περι αυτος αραω αληθως Ισρανλιτη ος δολος ου Ειμι
ηλ ς ς
Aoristo/ Nom/s/ Acus/s/ Sustanti Pte/deponent prep Pronombre co Ind/pte/3 prep Pronombre Aoristo/imperativ adv Nom/s/m pre Pronombre Nom/s/ Part/ne Ind/pte/3
3/s m m vo e-medio o personal/acus/s nj /s personal/gen/s o/2/s p relativo/dat/s m g /s
apropiad pasivi/s/m /m /m /m
o
vino Jesús A el Ntanael viniendo haci A él y Esta Acerc De él mira verdaderamen israelita en quien engaño no Está
a diciendo a te siendo

48)
λέγει αὐτῷ Ναθαναή πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππο
λ· ν

λεγω αυτος Ναθαναη ποθεν εγω γινωσκω αποκρινομαι Ιησοθς λεγω αυτος προ ὁ, η, το συ Φιλιππο
λ ς
Ind/pte/3 Pronombre/dat/s Sustantiv Adv/interrogat Pronombre/1/acu Ind/pte/2/s Ind/Aoristo- Nom/s/ co Ind/aoristo/ Pronombre prep Art/gen/s/ Pronombre Acus/s/
/s /m o ivo s/s deponentemedio/ m nj 3/s personal/dat/s m personal/acus m
apropiad 3/s /m /s
o
Está A él Natanel ¿De dónde A mí Estás respondió Jesús y dijo a él ante De el A ti Felipe
diciendo conociend s
o?

φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ συκῆν συκῆν εἶδόν σε.

φωνεω ειμι υπο ὁ, η, το συκη οραω συ


Aoristo/infiniti Pte/participio/acus/ prep Art/acus/s/f Acus/s/f Aoristo/1/s Pronombre
vo s/m personal/acus/s
Emitir sonido estando debajo la higuera vi A ti

49)
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

Aoristo/ind/pasivo/3° Dat/masc/3°/si nom/masc/si voc/masc./si Nom/2°/si pte/ind/act/2°/s nom/masc/si nom/masc/si gen/masc/si gen/masc/si nom/2°/si nom./masc/si pte/ind/act/2°/s gen/masc/si gen/masc/si
/sing ng ng ng ng ing ng ng ng ng ng ng ing ng ng
Pron. pron. pron
contestando él Natanael Rabino tú eres el hijo de Dios, tu reino estás De Israel

50)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτ τῆς συκῆς πιστεύει μείζω τούτων ὄψῃ.
ω , ς;

Aoristo/ind/pasivo/3 Nom./masc/si con Aoristo/ind/act./3 Dat/masc./ conj. Aoristo/ind/act./1 Dat./2°/ conj. Aoristo/ind/act./1 Acus./ prep. gen gen/ Pte/ ind/ acus/neutr/plu Gen/neut fut/ind/medi
°/sin ng j. °/sin 3°/ sing. °/sin sing. °/sin 2° / fem/ act/ ral ro /plural o
/sing fe sing 2°/sin pasivo/2°/si
m/ ng
sin
g
pron.pers. pron.per pron. comparativo pron.
s. pers. demos
Contestando Jesús y dijo a él porqu dije para ti porqu vi usted debajo de higuer crees cosas estos verás
e e la a mayores que

51)
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας

co pte./ind./Act/3/ Dat./masc./3°/s Hebre Pte./ind/activo/ Dat/2°/plu fut./medio Acus/masc/si Acus/mas Part. con acus/masc/plu acus/masc/plu gen/masc./si gen/masc./si Part. Pte/
nj sin. in. o 1°/ sing ral pasivo/2/plu ng c/ sing perfecto/Acus./masc./ j. ral ral ng ng Acus/masc/plu
ral sing ral
λέγω pron. person pron. pers. οραῳ
y dice a él verda- digo a todos verán los cielos abrir y los ángeles de Dios ascendiendo
dera- ustedes
mente

καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

conj Part. Pte/ prep. acus./masc/sing. acus./masc/sing. Gen./masc./sing. Gen./masc./sing.


Acus/masc/plu
ral
y descendiendo sobre el hijo de hombre

También podría gustarte