Está en la página 1de 34

COMUNIDAD BUDISTA OTZER LING - CHILE

Plegarias
tradicionales del linaje
Drigung Kagyud
Retiro de meditación Buddha Shakyamuni
MOTIVACIÓN ALTRUISTA

DAGLA DANGWAR JEPE DRA NÖPAR JEPE GUEG


Empezando por los enemigos que me son hostiles,
TARPA DANG TAMCHE KHYENPE BARDU CHÖPAR JEPA
TAMCHE KYI TSO JEPE
los obstructores que me dañan y todos aquellos que crean
obstáculos a la liberación y a la omnisciencia,
MA NAMKHA DANG ÑAMPE SEMCHEN TAMCHE DEWA
DANG DEN
Y todos los seres, mis madres, infinitos como el espacio, que
puedan ser felices, que sean liberados del sufrimiento
DUG-NGAL DANG DRAL ÑURDU LANA MEPA YANGDAGPAR
DSOGPE JANGCHUB RINPOCHE TOBPAR JA
y alcanzar pronto la preciosa, insuperable, y auténticamente
completa iluminación.
(Tres veces)

ORACIÓN DE BODHICHITTA DE ACCIÓN

DEI CHEDU SANG MAGYE KYI BARDU LÜ NGAG YI SUM


GUEWA LA KÖL
Para ello, hasta que llegue a la budeidad, emplearé el cuerpo,
la palabra y la mente en la virtud.
MASHI BARDU LÜ NGAG YI SUM GUEWA LA KÖL
Hasta la muerte, emplearé el cuerpo, la palabra y la mente en
la virtud.
DÜ DERING NE SUNGTE ÑIMA SANGDA TSAMGYI BARDU LÜ
NGAG YI SUM GUEWA LA KÖL
Desde hoy hasta mañana a esta hora, emplearé el cuerpo, la
palabra y la mente en la virtud.

2
PLEGARIA LARGA DE REFUGIO
NAM KA'I THA DANG NYAM PA'I SEM CHEN THAM CHED
CHOG CHU DU SUM GYI DE SHIN SHEG PA THAM CHED KYI
KU SUNG THUG YON TEN TRIN LEY THAM CHE KYI KGO WOR
GYUR PA
Todos los seres sintientes tan infinitos como el espacio,
tomamos refugio en el glorioso ybondadoso Lama
Vajradhara, la personificación del cuerpo, palabra, mente,
cualidades y actividades de los Buddhas de las diez
direcciones y de los tres tiempos,
CHÖ KYI PUNG PO TONG TRAK GYA CHU TSA ZHI'I JYUNG
NE
Fuente de los ochenta y cuatro mil tópicos de las enseñanzas
PHAG PA'I GEN DUN THAM CHE KYI NGA DAG
Y señor de las Sanghas
(Una vez)

DRIN CHEN TSA WA DANG GYU PAR CHE PA'I PEL DEN LA
MA DAM PA NAM LA KYAB SU CHI-O
Tomamos refugio en los bondadosos gurúes raíz y del linaje.
YI DAM KYIL KHOR GYI LHA TSHOG NAM LA KYAB SU CHI-O
Tomamos refugio en las deidades del mandala.
SANG GYE CHOM DEN DE NAM LA KYAB SU CHI-O
Tomamos refugio en todos los Buddhas exaltados.
DAM PA'I CHÖ NAM LA KYAB SU CHI-O
Tomamos refugio en Dharma perfecto.
PHAG PA'I GE DUN NAM LA KYAB SU CHI-O
Tomamos refugio en la excelente orden de la Sangha.
PA WO KHAN DRO CHÖ KHYONG SUNG MA'I YSHOG YE SHE
KYI CHEN DANG DEN PA NAM LA KYAB SU CHI-O
Tomamos refugio en los nobles Dakas, Dakinis y Guardianes
del Dharma, quienes poseen el ojos de la sabiduría.
(Tres veces)

3
TOMA DEL VOTO DEL BODHISATTVA

CHANGCHUB NYINGPOR CHI KYI BAR


Hasta que logre la esencia de la iluminación,
SANGYÉ NAM LA KYAB SU CHI
Tomo refugio en los Buddhas,
CHÖ DANG CHANGCHUB SEMPA YI
Y del mismo modo, en el Dharma
TSOK LA ANG DÉSHYIN KYAB SU CHI
Y en la asamblea de los Bodhisattvas.
JITAR NGÖN GYI DÉSHEK KYI
Tal como los Sugatas de las eras previas
CHANGCHUB TUK NI KYÉPA DANG
Hicieron surgir la bodhicitta
CHANGCHUB SEMPÉ LABPA LA
Y dedicaron a las etapas
DÉDAK RIMSHYIN NÉPA TAR
del entrenamiento de un Bodhisattva;
DÉSHYIN DRO LA PEN DÖNDU
Del mismo modo y para el beneficio de los seres,
CHANGCHUB SEM NI KYÉ GYI SHYING
Haré surgir la Bodhichitta
DÉSHYIN DU NI LABPA LA ANG
Y también me entrenaré
RIMPA SHYIN DU LABPAR GYI
progresivamente en tales disciplinas.
(Tres veces)

4
PLEGARIA CORTA DE REFUGIO

SANG GYE CHO DANG TSOG KYI CHOG NAM LA


En el Buddha, en el Dharma y en la más excelente Sangha
JANG CHUB BARD DU DAG NI KYAB SU CHI
Tomo refugio hasta que logre la iluminación.
DAG GI CHIN SOG GYI PE SO NAM KYI
Por medio del cultivo de las virtudes tales como la
generosidad y otras buenas acciones
DRO LA PHEN CHIR SANG GYE DRUB PAR SHOG
Logre la budeidad para el beneficio de todos los seres
sensibles.
(Tres veces)

LOS CUATRO ILIMITADOS

MA NAM-KHA DANG NYAM PA'I SEM CHEN THAM CHE


DE WA DANG DE WA'I GYU DANG DEN PAR GYUR CHIG
Puedan todos los seres sintientes madres, tan ilimitados
como el espacio, tener felicidad y sus causas.
DUG NGEL DANG DUG NGEL GYI GYU DANG DREL WAR
GYUR CHIG
Puedan ellos ser liberados del sufrimiento y de sus causas.
DUG NGEL ME PA'I DE WA DANG MI DREL WAR GYUR
CHIG
Puedan ellos nunca ser separados de la felicidad que está
libre de las aflicciones.
NYE RING CHAG DANG NYI DANG DREL WA'I TANG
NYOM LA NE PAR GYUR CHIG
Puedan ellos descansar en ecuanimidad, libres del
aferramiento y el rechazo.
(Tres veces)

5
ORACIÓN DE LAS SIETE RAMAS

JAMPAL SHYÖNNUR GYURPA LA CHAKTSAL LO


¡Homenaje a Mañjuśrī, el joven!

JIÑE SUDAG CHOGCHUI JIGTEN NA


Ante los Tathagatas de los tres tiempos, leones de la
humanidad,
DÜSUM SHEGPA MIYI SENGUE KÜN
en los numerosos mundos de las diez direcciones,
DAGUI MALÜ DEDAG TAMCHE LA
ante todos ellos sin excepción, me postro
LÜDANG NGAG-YI DANGWE CHAG GYIO
con el cuerpo, la palabra y la mente.

SANGPO CHÖPE MÖNLAM TOBDAGUI


Por la fuerza de mi aspiración a la conducta excelente
GYALWA TAMCHE YIKYI NGÖNSUM DU
percibo realmente en mi mente a todos los victoriosos,
SHINGUI DÜLÑE LÜRAB TÜPA YI
e inclinándome con tantos cuerpos como partículas hay
en el universo
GYALWA KÜNLA RABTU CHAGTSAL LO
me postro ante todos ellos.

DÜLCHIG TENGNA DÜLÑE SANGYE NAM


En cada átomo hay tantos Buddhas como átomos,
SANGYE SEKYI ÜNA SHUGPA DAG
todos ellos rodeados de Bodhisattvas.
DETAR CHÖKYI YINGNAM MA LÜPAR
Así es como imagino la totalidad del Dharmadhatu
TAMCHE GYALWA DAGUI GANGWAR MÖ
repleto de Victoriosos.
6
DEDAG NGAGPA MISE GYATSO NAM
Con inagotables océanos de alabanzas
YANGKYI YENLAG GYATSOI DRAKÜN GYI
y los sonidos de un mar de tonalidades melodiosas,
GYALWA KÜNGYI YÖNTEN RABJÖ CHING
expreso las cualidades de todos los Victoriosos
DEWAR SHEGPA TAMCHE DAGUI TÖ
y alabo a todos los Sugatas.

METOG DAMPA TRENGWA DAMPA DANG


Con flores perfectas y exquisitas guirnaldas,
SILÑEN NAMDANG JUGPA DUGCHOG DANG
con instrumentos musicales y excelentes parasoles
perfumados,
MARME CHOGDANG DUGPÖ DAMPA YI
con lámparas excelsas e inciensos sublimes,
GYALWA DEDAG LANI CHÖPAR GYI
Les hago ofrendas.

NASA DAMPA NAMDANG DRICHOG DANG


Con los mejores ropajes, fragancias sublimes,
CHEME PURMA RIRAB ÑAMPA DANG
vasijas con polvos como el monte Meru
KÖPA KHYEPAR PAGPE CHOGKÜN GYI
y un despliegue extraordinario de todo lo que es noble y
supremo,
GYALWA DEDAG LAYANG CHÖPAR GYI
hago ofrendas a todos los Victoriosos.

7
CHÖPA GANGNAM LAME GYA CHEWA
Con ofrendas insuperables e inmensas
DEDAG GYALWA TAMCHE LAYANG MÖ
muestro veneración hacia todos los Victoriosos,
SANGPO CHÖLA DEPE TOBDAGUI
y por la fuerza de la fe en la conducta excelente,
GYALWA KÜNLA CHAGTSAL CHÖPAR GYI
les hago postraciones y ofrendas.

DÖCHAG SHEDANG TIMUG WANGUI NI


Desecho todas y cada una
LÜDANG NGAGDANG DESHIN YIKYI KYANG
de las malas acciones que he cometido
DIGPA DAGUI GYIPA CHI CHIPA
con el cuerpo, la palabra o la mente
DEDAG TAMCHE DAGUI SOSOR SHAG
por el poder del apego, la ira o la ofuscación.

CHOGCHUI GYALWA KÜNDANG SANGYE SE


Me alegro de todas las acciones meritorias
RANG-GYAL NAMDANG LOBDANG MILOB DANG
de todos los Buddhas y Bodhisattvas de las diez
direcciones,
DROWA KÜNGYI SÖNAM GANGLA YANG
de los Pratyekabuddhas, de los que se adiestran
DEDAG KÜNGYI JESU DAG YI RANG
y los que ya no se adiestran y las de todos los seres.

8
GANGNAM CHOGCHUI JIGTEN DRÖNMA DAG
A los que son lámparas en los mundos de las diez
direcciones
JANGCHUB RIMPAR SANGYE MACHAG ÑE
y que, despertando gradualmente, han alcanzado la
Budeidad sin apego,
GÖNPO DEDAG DAGUI TAMCHE LA
a todos esos guardianes, les exhorto
KHORLO LANA MEPAR KORWAR KÜL
a que hagan girar la rueda insuperable.

ÑANGUEN DATÖN GANGSHE DEDAG LA


A los que quieren mostrar el paso al nirvana
DROWA KÜNLA PENSHING DEWE CHIR
les suplico, juntando mis manos,
KALPA SHINGUI DÜLÑE SHUGPAR YANG
que por el bien y la felicidad de todos seres,
DAGUI TALMO RABJAR SÖLWAR GYI
permanezcan tantos eones como átomos hay en el
universo.

CHAG TSALWA DANG CHÖCHING SHAGPA DANG


Que la poca virtud que haya podido acumular
JESU YIRANG KÜLSHING SÖLWA YI
con las postraciones, las ofrendas y la confesión;
GUEWA CHUNGSE DAGUI CHI SAGPA
Con regocijarme, con la exhortación y las súplicas,
TAMCHE DZOGPE JANGCHUB CHIR NGO O
la dedique en su totalidad a la perfecta iluminación.

9
EL NOBLE SUTRA QUE RECUERDA A LAS
TRES JOYAS

tamche khyenpa la chaktsal lo


¡Homenaje al Omnisciente!

DITAR SANGYE CHOMDENDE DESHYIN SHEKPA


DRACHOMPA YANGDAKPAR DZOKPE SANGYE RIGPA
DANG SHYAB SU DENPA
Así, el Buda, el trascendente, el conquistador consumado,
el Tathāgata que ha reconocido la talidad, el arhat que ha
conquistado todos los enemigos, es un buda perfecto y
completamente iluminado, dotado de discernimiento y
digno de reverencia,
DEWAR SHEKPA
el Sugata que ha alcanzado el estado de la dicha
JIKTEN KHYENPA
el conocedor del mundo entero
KYEBU DULWE KHALO GYURWA
el guía y domador de los seres
LANA MEPA
el insuperable
་LHA DANG MI NAM KYI TÖNPA
el maestro de dioses y humanos
།SANGYE CHOMDENDE TE
el Buda Bhagavat
DESHYIN SHEKPA DE NI SÖNAM DAK GI GYU TÜNPA
El Tathāgata está en armonía con todo mérito.
GEWE TSAWA NAM CHÜ MI ZAWA
No desperdicia las fuentes de virtud.
ZÖPE RABTU GYENPA
Está plenamente adornado de paciencia.

10
SÖNAM KYI TER NAM KYI SHYI
Es el cimiento de los tesoros de mérito
PEJE ZANGPO NAM KYI TREPA
Está adornado con las excelentes marcas menores
TSEN NAM KYI METOK GYEPA
Es el completo florecimiento de las marcas mayores
CHÖYUL RENPAR TÜNPA
Su actividad es oportuna y adecuada
TONG NA MITÜNPA MEPA
Al verle, nada hay desagradable
DEPE MÖPA NAM LA NGÖNPAR GAWA
Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe
SHERAB ZIL GYI MI NÖNPA
Su sabiduría es espléndida e insuperable
།TOB NAM LA DZIWA MEPA
Sus poderes son invencibles
SEMCHEN TAMCHE KYI TÖNPA
Es el maestro de todos los seres sensibles,
CHANGCHUB SEMPA NAM KYI YAB
el padre de todos los bodhisattvas,
PAKPE GANGZAK NAM KYI GYALPO
el soberano de todos los nobles seres
ÑA NGEN LE DEPE DRONGKHYER DU DROWA NAM KYI
DEPÖN
y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa.
YESHE PAKTU MEPA
Su sabiduría es inconmensurable
POBPA SAM GYI MI KHYABPA
Su valentía es inconcebible
SUNG NAMPAR DAKPA
Su palabra es absolutamente pura

11
YANG ÑENPA
Sus tonos son melodiosos
KU CHE TAWE CHOK MISHEPA
Uno jamás se cansa de contemplarle
KU TSUNGPA MEPA
Su forma no tiene comparación
DÖPA DAK GI MAGÖPA
No está mancillado por el reino del deseo
ZUK DAK GI ÑEWAR MAGÖPA
ni manchado en modo alguno por el reino de la forma
ZUKME PA DAK DANG MADREPA
No está atrapado en el reino sin forma
DUKNGAL DAK LE NAMPAR DROLWA
Está completamente liberado del sufrimiento
PUNGPO DAK LE RABTU NAMPAR DROLWA
Está totalmente liberado de los agregados
KHAM NAM DANG MI DENPA
No posee los elementos de la experiencia ordinaria
KYEMCHE NAM DAMPA
Tiene dominio sobre los campos sensoriales
DÜPA NAM SHINTU CHEPA
Ha cortado todos los nudos
YONGSU DUNGWA DAK LE NAMPAR DROLWA
Está completamente liberado del tormento
SIPA LE DROLWA
Está libre de toda avidez
CHUWO LE GALWA
Ha cruzado el río
YESHE YONGSU DZOKPA
Ha llevado todas las sabidurías a su perfección.

12
DEPA DANG MAJÖNPA DANG DANTAR CHUNGWE
SANGYE CHOMDENDE NAM KYI YESHE LA NEPA
Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado,
presente y futuro
ÑA NGEN LE DEPA LA MI NEPA
No mora en el nirvāṇa
YANGDAKPA ÑI KYI TA LA NEPA
Habita en la perfecta finalidad
SEMCHEN TAMCHE LA ZIKPE SA LA SHYUKPA TE
Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sensibles
DIDAK NI SANGYE CHOMDENDE NAM KYI KU CHEWE
YÖNTEN YANGDAKPA NAM SO
Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la
encarnación del Buda.

DAMPE CHÖ NI TOKMAR GEWA BARDU GEWA TAMAR


GEWA
El Dharma sagrado es bueno al principio, bueno en el
medio y bueno al final
DÖN ZANGPO
Es excelente en significado
TSIK DRU ZANGPO
excelente en palabras y sílabas
MADREPA
Es inconfundible
YONGSU DZOKPA
Es perfectamente completo
YONGSU DAKPA
Es absolutamente puro
YONGSU CHANGWA
Purifica por completo
13
CHOMDENDE KYI CHÖ LEKPAR SUNGPA
El Buda enseña el Dharma perfectamente
YANGDAKPAR TONGWA
Éste produce una visión inequívoca
NE MEPA
Está libre de toda aflicción
DÜ CHEPA MEPA
Es constante y siempre oportuno
ÑEWAR TÖPA
Es digno de confianza cuando se aplica
DI TONGWA LA DÖN YÖPA
Verlo cumple el propósito de los seres
KHEPA NAM KYI SOSO RANG GI RIGPAR CHAWA
Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia
CHOMDENDE KYI SUNGPE CHÖ DULWA LA LEKPAR
TENPA
El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en
el entrenamiento de la mente
NGEPAR JUNGWA
Conduce a la renuncia
DZOKPE CHANGCHUB TU DROWAR CHEPA
Hace que uno alcance la iluminación perfecta
MITÜNPA ME CHING DÜPA DANG DENPA
No tiene contradicción. Lo abarca todo
།TENPA YÖPA
Es constante
GYUWA CHEPA O
Es lo que pone fin a toda incertidumbre.

14
TEKPA CHENPÖ GENDÜN NI LEKPAR SHYUKPA
En cuanto a la Saṅgha del Gran Vehículo, ellos entran
completamente
RIKPAR SHYUKPA
Entran con conciencia
DRANGPOR SHYUKPA
Entran honestamente
TÜNPAR SHYUKPA
Entran armoniosamente
TALMO JARWE Ö SU GYURPA
Son dignos de veneración con las palmas unidas
CHAK CHAWE Ö SU GYURPA
Son dignos de recibir postraciones
SÖNAM KYI PAL GYI SHYING
Son un glorioso campo de mérito
YÖN YONGSU JONGWA CHENPO
Hacerles ofrendas trae una gran purificación
JINPE NE SU GYURPA
Son un objeto de generosidad
KÜNTU YANG JINPE NE SU GYURPA CHENPO O
Son en todos los sentidos el objeto supremo de
generosidad.

GÖNPO TUKJE CHE DENPA


Señor dotado de gran bondad
TAMCHE KHYENPA TÖNPA PO
maestro omnisciente
SÖNAM YÖNTEN GYATSÖ SHYING
fuente de océanos de mérito y virtud
DESHYIN SHEK LA CHAKTSAL LO
me postro ante el Tathāgata.

15
DAKPA DÖCHAK DRALWE GYU
Puro, nos libera de las pasiones
GEWE NGENSONG LE DROL SHYING
virtuoso, nos libera de los reinos inferiores
CHIK TU DÖNDAM CHOK GYURPA
esta es la verdad suprema, absoluta y única
SHYI GYUR CHÖ LA CHAKTSAL LO
me postro ante al Dharma, que es paz.

DROL NE DROLWE LAM YANG TÖN


Habiendo sido liberados, muestran el camino a la
liberación
LABPA DAK LA RABTU GÜ
están enteramente dedicados a las disciplinas
SHYING GI DAMPA YÖNTEN DEN
son un campo sagrado de mérito, dotado de nobles
cualidades
GENDÜN LA YANG CHAKTSAL LO
Ante la Saṅgha me postro y rindo homenaje.

SANGYE TSO LA CHAKTSAL LO


Me postro ante el Buda, el guía
KYOBPA CHÖ LA CHAKTSAL LO
me postro ante el Dharma, el protector
GENDÜN DE LA CHAKTSAL LO
me postro ante la Saṅgha, la comunidad
SUM LA TAKTU GÜ CHAKTSAL
¡ante estos tres me postro siempre y con respeto!

16
SANGYE YÖNTEN SAM MIKHYAB
Las virtudes del Buda son inconcebibles
CHÖ KYI YÖNTEN SAM MIKHYAB
las virtudes del Dharma son inconcebibles
GENDÜN YÖNTEN SAM MIKHYAB
las virtudes de la Saṅgha son inconcebibles
SAM MIKHYAB LA DE CHEPE
Al tener fe en estos inconcebibles
NAMPAR MINPA ANG SAM MIKHYAB
el fruto es inconcebible
NAMDAK SHYING DU KYEWAR SHOK
¡Que pueda yo nacer en un reino completamente puro!

Traducción al castellano extraída de www.rigpawiki.com

17
PLEGARIA A LA VIDA DE BUDDHA SAKYAMUNI

TABKHÉ TÜGJE SHAKYA ́I RIGSU TRÜNG


A través de la compasión y los medios hábiles naciste en
el clan de los Shakya:
SHEN GYI MITÜB DUKYI PÜNG JOMPA
Domador de las hordas de demonios con los que otros no
pudieron,
SERGYI LHÜNPO TABUR JIPA ́I KU
Tu cuerpo resplandece como una montaña dorada.
SHAKYA ́I GUALPO KHYÖLA CHAKTSAL LO
Oh Rey de los Shakyas, ¡a ti te hacemos postraciones!

GANG GI DANGPOR CHANGCHUB TÜGKYÉ NÉ


Al comienzo, habiendo generado la bodhichitta,
SONAM YESHÉ TSOKNYI DZOK DZÉ CHING
Completaste las dos acumulaciones de méritos y
sabiduría.
DUDIR DZÉPA GYACHEN DROWA YI
Entonces para esta época llevaste a cabo grandes actos.
GÖNGYUR KHYÖLA DAK GI TÖPAR GYI
Te oramos a ti, ¡quien se volvió el protector de los seres!

LHANAM DÖNDZE DULWÉ DÜKHYEN NÉ


Habiendo beneficiado a los dioses, viendo que había
llegado el momento adecuado,
LHALÉ BABNÉ LANGCHEN TARSHEK SHING
Bajaste desde los reinos celestiales en la forma de un
elefante.
RIGLA ZIGNÉ LHAMO GYÜTRUL MÉ ́I
Considerando así a su clan, entraste al útero de la Reina
Mayadevi.

18
LHÜMSU SHÜKPAR DZÉLA CHAKTSAL LO
¡Rendimos homenaje a este acto!
DAWA CHU DZOK SHAKYÉ SÉPO NI
Diez meses después cuando tú, hijo de los Shakyas,
TASHI LUMPI ́I TSELDU TAMPÉ TSÉ
Hubiste nacido en el jardín de Lumbini,
TSANG DANG GYAJIN GYITÜ TSENCHOK NI
Brahma e Indra te glorificaron. Tú portas las nobles
marcas demostrando
CHANGCHUB RIGSU NGÉDZÉ CHAKTSAL LO
¡Que perteneces al linaje de los Buddhas! ¡Homenaje a
este acto!

SHON-UN TOBDEN MIYI SENGÉ DÉ


Joven, poderoso león entre hombres, fuiste valeroso
ANGA MAGADHAR NI GYUTSEL TEN
En Anga Magadha exhibiste tu increíble habilidad.
KYEWO DREKPA CHEN NAM TSARCHÉ NÉ
Y rebajaste el orgullo de los engreídos.
DRENDA MÉPAR DZELA CHAKTSAL LO
Homenaje a tus hazañas, únicas, ¡sin rival!

JIKTEN CHÖDANG TÜNPAR CHAWA DANG


De acuerdo a las costumbres mundanas
KANA MATÖ PANGCHIR TSÜNMO YI
Y para prevenir mal entendidos, aceptaste a una reina
KHORDANG DEN-DZE TABLA KHÉPA YI
Y a un séquito. Con habilidades y sabiduría
GYÉSI KYONGPAR DZÉLA CHAKTSAL LO
Administraste el Reino. ¡Homenaje a este acto!

19
KHORWÉ CHAWAR NYINGPO MÉZIG NÉ
Habiendo visto la trivialidad de los encuentros mundanos
KYIMNÉ JUNGTÉ KHALA SHEKNÉ KYANG
Abandonaste la casa real y te fuiste,
CHÖRTEN NAMDAK DRÜNGDU NYILÉ NYI
Ante la estupa Vishuda tomaste
RABTU CHÜNGWAR DZÉLA CHAKTSAL LO
Los votos de la renuncia. ¡Homenaje a este acto!

TSONPÉ CHANGCHUB DRÜBPAR GONGNÉ NI


Resuelto a obtener la Iluminación a través de un esfuerzo
perseverante,
NÉRAN DZANA ́I DRAM DU LO DRÜK TU
Durante seis años a orillas del Niranjana
KAWA CHÉDZÉ TSÖN DRÜ TARCHIN PÉ
Llevando a cabo las prácticas ascéticas hasta su máximo
con completa
diligencia
SAMTEN CHOKNYÉ DZÉLA CHAKTSAL LO
Obtuviste el más alto control de la mente. ¡Homenaje a
este acto!

TOKMA MÉNE BÉPA DÖNYÖ CHIR


Con el fin de darle significado a los esfuerzos hechos
desde
MAGADHAYI CHANGCHUB SHINGDRÜNG DÜ
Tiempo sin comienzo, ahí, en Magadha, bajo el árbol
Boddhi,

20
KYILDRÜNG MIYÖ NGÖNPAR SANGYÉ NÉ
Permaneciendo sentado con las piernas cruzadas, te
volviste completamente iluminado
CHANGCHUB DZOKPAR DZÖLA CHAKTSAL LO
Realizando la completa perfección de la Budeidad.
¡Homenaje a este logro!

TUGJÉ DROLA NYURDU ZIGNÉ NI


Lleno de compasión, inmediatamente miraste a los seres,
WARA NASI LASOK NÉCHOK TÜ
En Varanasi y otros lugares sagrados,
CHÖKYI KHORLO KORNÉ DULCHA NAM
Giraste la rueda del Dharma, enseñando a aquellos que
podían ser guiados,
TEKPA SÜMLA GÖ DZÉ CHAKTSAL LO
Estableciéndolos en los Tres Vehículos. ¡Homenaje a este
acto!

SHEN GYI GOLWA NGENPA TSARCHÉ CHIR


Con el fin de terminar de una vez por todas con la
controversia
MUTEK TÖNPA DRÜK DANG LHÉJIN SOK
De los Seis Tirthikas, de Devadatta y de otros similares,
KHORMO ́I JIK GI YULDU DÜNAM TUL
En la tierra de Khormo Jik, subyugaste a los demonios.
TUBPA YULLÉ GYAL LA CHAKTSAL LO
Homenaje a ti, poderoso Muni, ¡el Sabio Victorioso en
batalla!

21
SIPA SÜMNA PÉMÉ YONTEN GYI
Por medio de tus cualidades, sin comparación en los Tres
Mundos,
NYÖNDU YÖPAR CHÖDRUL CHENPO TEN
Realizaste grandes milagros en Shrasvasti
LHAMI DROWA KÜN GYI RABCHÖ PA
Dioses, hombres y todos los seres sintientes te
reverenciaron con completa confianza
TENPA GYÉPAR DZÉLA CHAKTSAL LO
Y propagaste las enseñanzas. ¡Homenaje a este acto!

LELO CHENNAM CHÖLA KÜLCHA ́I CHIR


Con el fin de motivar rápidamente a los discípulos
holgazanes,
TSACHOK DRONG GI SASHI TSANGMA RU
En el reino puro de Kushinagara, dejaste
CHIMÉ DORJÉ TAWU ́I KUSHEK NÉ
Tu cuerpo, que es similar a un vajra inmortal
NYA NGEN DAWAR DZÉLA CHAKTSAL LO
Y pasaste más allá, al Parinirvana. ¡Homenaje a este acto!

YANGDAK NYIDU JIKPA MÉCHIR DANG


Debido a que pudiste manifestar verdadera, perfecta falta
de temor
MA ́ONG SEMCHEN SÖNAM TOBCHA ́I CHIR
Y con el fin de permitir a los seres del futuro acumular
méritos
DÉNYI DUNI RINGSEL MANGDRÜL NÉ
Manifestaste muchas reliquias ringsel en ese lugar
KUDÜNG CHA GYÉ DZÉLA CHAKTSAL LO
Y dejaste ocho aspectos de tu cuerpo. ¡Homenaje a este
acto!

22
PLEGARIA CORTA A LA VIDA DE BUDDHA

GANSTSÉ KANGNYI TSOWO KHÖTAM TSÉ


Cuando naciste, líder entre hombres,
SACHEN DILA GOMPA DÜNBOR NÉ
Diste siete pasos sobre la tierra y dijiste:
NGANI JIKTEN DINA CHOKCHÉ SÜNG
“Soy soberano en este mundo.”
DÉTSÉ KAMPA KÖLA CHAKTSAL LO
A ti, Sabio, te rindo reverencia.

DANGPO GANDEN LHAYI YUL NÉ JÖN


Primero, descendiste desde el Cielo Tushita
GYALPO ́I KABTU YÜMGYI LHÜMSU SHÜK
Y en el palacio del Rey entraste al vientre materno;
LUMBINI YI TSALDU TÜBPA TAM
En el jardín de Lumbini, Poderoso, naciste:
CHOMDEN LHAYI LHALA CHAKTSAL LO
Al victorioso dios de dioses, rindo reverencia.

SHALYÉ KANGDU MAMA GYÉSHI CHÖ


Fuiste atendido por treinta y dos nodrizas en el palacio,
SHAKYA ́I DRONGDU SHÖNNÜ ROLTSÉ DZÉ
Y pasaste tu juventud realizando deportes en la casa de
los Shakyas;
SERKYI NÉSU SATSO KABTU SHÉ
En Kapilavastu tomaste a Gopa como tu esposa:
SISÜM TSÜNG MÉ KULA CHAKTSAL LO
A ti que no tienes comparación en los tres mundos, rindo
reverencia.

23
DRONGKYER GOSHIR KYOWA ́I TSÜLTEN NÉ
En las cuatro puertas de la ciudad se te presentaron los
cuatro tipos de Sufrimiento,
CHÖRTEN NAMDAK DRÜNGDU ÜLTRA SIL
Y cortaste tu cabello en frente de la estupa Vishuddha;
NÉRA DZA NA ́I DRAM DU KA TÜB DZÉ
En las Orillas del Río Naranjana practicaste como un
asceta:
DRIBNYI KYÖNDANG DREL LA CHAKTSAL LO
A ti quien está libre de las faltas de las dos obscuraciones
rindo reverencia.

GYALPO ́I KABTU LANGCHEN NYONPA TUL


En Rajagriha domaste a un elefante loco,
YANGPA CHENDU DRE ́U DRANGTSI PUL
En Vaisahala los monos te ofrecieron miel;
MAGA DHARU TÜBPA NGÖN SANGYE
En Magadha, Poderoso, actualizaste la Budeidad:
KHYENPA ́I YESHÉ BARLA CHAKTSAL LO
A ti en quien la Omnisiciente Sabiduria floreció, rindo
reverencia.

WARA NASIR CHÖKYI KHORLO KOR


En Varanasi giraste la rueda del Dharma,
DZÉTÉ TSALDU CHÖTRUL CHENPO TEN
Y en el Jardín de Jeta llevaste a cabo grandes milagros;
TSACHOK DRONGDU GONGPA NYA NGEN DÉ
En Kushinagara tu Mente de Sabiduria entró al
Parinirvana:
TÜKNI NAMKHA DRALA CHAKTSAL LO
A ti cuya mente es como el espacio rindo reverencia.

24
DITAR TENPA ́I DAKPO CHOMDEN DÉ
A través de los meritos de engrandecer brevemente
DZIPÉ TSUL LA DÖTSAM TÖPA YI
Los actos del Bhagavat, el Señor de la Doctrina,
GEWÉ DROWA KÜNGYI CHÖPA YANG
Puedan las acciones de los seres
DÉSHEK NYI KYI DZEDANG TSÜNG PAR SHOK
Igualar los actos del mismo Sugata.

25
BREVE PLEGARIA DE ASPIRACIÓN PARA
RENACER EN SUKHAVATI

EMAHO
¡E Ma Ho!
NGOTSAR SANGYE NANGWA TAYE DANG
En el centro está el maravilloso Buddha Amitabha, 'la Luz
infinita'
YE SU CHOWO TUKJE CHENPO DANG
A su derecha está el 'Señor de la gran compasión'
YÖNDU SEMPA TUCHEN TOB NAM LA
Y su izquierda está Vajrapani, el 'Señor de los medios
poderesos'
SANGYE CHANGSEM PAKME KHOR GYI KOR
Y ellos están rodeados por innumerables Buddhas y
Bodhisattvas.
DEKYI NGOTSAR PAKTU MEPA YI
Paz y felicidad sin límites
DEWACHEN SHYE CHAWE SHYINGKHAM DER
es la gozosa tierra pura de Dewachan.
DAK NI DI NE TSE PÖ GYUR MA TAK
Cuando yo y todos los seres tengamos que dejar esta vida
KYEWA SHYEN GYI BAR MA CHÖPA RU
Que podamos renacer allí sin otro renacimiento en el
samsara.
DE RU KYE NE NANG TE SHYAL TONG SHOK
Que podamos tener la bendición de encontrarnos con
Buddha Amitabha cara a cara.
DEKE DAK GI MÖNLAM TABPA DI
Que esta aspiración,

27
CHOK CHÜ SANGYE CHANGSEM TAMCHE KYI
Debido al el poder y las bendiciones de los Buddhas y
Bodhisattvas de las diez direcciones,
GEKME DRUBPAR CHINGYI LAB TU SOL
Pueda verse cumplida sin obstáculos.

TADYATHĀ PAÑCENDRIYA AVABODHANĀYA SVĀHĀ

PLEGARIAS PARA DEDICAR LOS MÉRITOS


DORJE CHANG CHEN TILI NARO DANG
Vajradhara, Tilopa, Naropa
MARPA MILA CHOJE GAMPO PA
Marpa, Milarepa, Señor del Dharma Gampopa,
PHAGMO DRUGPA GYALWA DRIKUNG PA
Phagmo Drugpa y el Victorioso Drikungpa.
KA GYU LAMA NAMKYI TRASHI SHOG
Todos los Lamas Kagyu, por favor, bendígannos.

SONAM DIYI THAMCHE ZIGPA ÑID


Que a través de la realización de esta práctica virtuosa
THOBNE ÑEPE DRANAM PHAMCHE TE
supere todos los obstáculos, viéndolo todo claramente
KYEGA NACHI BALONG THRUGPA YI
cruce este océano de existencia, a través de las olas del
nacimiento, de la enfermedad,
SIPE TSOLE DROWA DROLWAR SHOG
de la vejez y la muerte, de este estado de confusión.

28
JANGCHUB SEMCHOG RINPO CHE
Que surja la excelente y preciosa Bodhicitta
MAKYE PANAM KYEGYUR CHIG
donde no ha surgido.
KYEPA ÑAMPA MEDPAR YANG
Que no decline donde ha surgido
GONGNE GONGDU PHELWAR SHOG
sino que siempre aumente más y más.

LAMA KUKHAM SANGWAR SOLWA DEB


Suplico que el Lama tenga perfecta salud
chogtu kutse rinwar solwa deb
Suplico que el Lama tenga una larga vida
thrinle darzhing gyepar solwa deb
Suplico que todas sus actividades florezcan
lama dangdral wamed parjyin gyilob
BENDÍGAME, PARA NO ESTAR LEJOS DEL LAMA.

JAMPAL PAWO JITAR KHYENPA DANG


Así como el Héroe Manjushri
kuntu zangpo deyang dezhin te
y asimismo, Samantabhadra
dedag kungyi jesu daglob ching
adquirieron su sabiduría, sigo su ejemplo
gewa didag thamche rabtu ngo
Y COMPARTO EL MÉRITO CON TODOS LOS SERES.

29
SANGYE KUSUM ÑEPE JINLAB DANG
A través de la gran bendición de Buddha, quien realizó los
tres cuerpos de un ser Iluminado.
CHOÑI MIGYUR DENPE JINLAB DANG
A través de la gran bendición de la verdad inmutable del
Dharma como tal.
GEDUN MICHE DUPE JINLAB KYI
A través de la gran bendición de la unión de la indivisible
Sangha,
JITAR NGOZHIN MONLAM DRUBPAR SHOG
comparto el mérito y realizo esta aspiración.

DAG DANG KOR DE THAM CHED KYI


DU SUM DU SAG PA DANG
YOD PE GE WE TSA WA DI
DAG DAN SEM CHEN THAM CHE
NYUR DU LA NA ME PA
YANG DAG PAR DZOG PA'I JANCHUB RIN PO CHE
THOB PAR GYUR CHIG
Por las virtudes realizadas en los tres tiempos
por mí y por todos los seres en el Samsara y Nirvana,
Y por la innata raíz de virtud,
Podamos todos raídamente obtener
la insuperable, perfecta, completa y preciosa iluminación.

30
SHE YA KUN ZIG KUN KHYEN CHÖ KYI JE
TEN DREL NE LA WANG THOB DRI GUNG PA
RIN CHEN PEL GYI TEN PA SI TA'I BAR
SHE DRUB THÖ SAM GOM PE ZIN GYUR CHIG

Puedan las enseñanzas del gran Drigungpa Ratna Sri,


omnisciente Señor del Dharma y Maestro de la
interdependencia,
Continúen y se incrementen a través del estudio, la
práctica,
la contemplación y la meditación, hasta el final del
samsara.

31
Por favor, trata este librillo con respeto, ya que contiene
las preciosas enseñanzas del Dharma, No debería ser
puesto sobre el piso ni se le debiera pasar caminando por
arriba ni tampoco se le debería poner encima otros
objetos. Cuando ya no tengas necesidad de usarlo, por
favor compártelo con otra persona o quémalo.

Esta traducción al castellano y compilación de plegarias


tradicionales se realizó a petición de Ven. Drubpon
Rimpoché en ocasión de la semana de conmemoración
del 4to aniversario de la Estupa de la Iluminación en
Cochiguaz, Octubre del 2020. Se hizo basado
principalmente en el Booklet de Tibetan Meditation
Center's Book of Prayers, traducido al inglés por Khenchen
Konchok Gyaltsen, a excepción del sutra que recuerda a la
Tres Joyas, extraído de la pág. www.lotsawahouse.com del
texto 'Ritual para el voto del Bodhisattva preparado por
Chatral Sangyé Dorye'.

¡Qué por la virtud acumulada al hacer este trabajo,


puedan todos los seres sintientes estar libres del
sufrimiento y obtener la perfecta y completa iluminación!

32
SEMANA DE CONMEMORACIÓN
4° ANIVERSARIO
ESTUPA DE LA ILUMINACIÓN COCHIGUAZ.
OCTUBRE 2020

También podría gustarte