Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Versión Hebrea Del Evangelio de Mateo
Versión Hebrea Del Evangelio de Mateo
„ƒc» ,„ƒc» ˙‡∆ „Èσ…‰ È˘ «ƒÈ 6 6 Yisháy holíd et Dawíd, 6 Yishay engendró a Dawid;
˙L ∆‡≈Ó≈ ‰Ó … Ï…L¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ Dawíd holíd et Shelomóh Dawid engendró (a Shelomoh)
.‰i»ƒ̄e‡ meéshet Uriyáh. de la esposa de Uriyah.
1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en la traducción hemos
restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del libro Toldot Yeshu,
2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no está,
como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa
,ÌÚ»¿·Á«¯¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰Ó … Ï…˘¿ 7 7 Shelomóh holíd et Rejavám; 7 Shelomoh engendró a
Rejavam; Rejavam engendró a
,‰i»·ƒ‡¬ ˙‡∆ „Èσ…‰ ÌÚ»¿·Á«¯¿ Rejaám holíd et Aviyáh; Aviyah; Aviyah engendró a
.‡Ò»‡» ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»·ƒ‡¬ Aviyáh holíd et Asá; Asá;
,ËÙ»˘» …‰ȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‡Ò»‡» 8 8 Asá holíd et Yahoshafát; 8 Asá engendró a Yahoshafat;
,̯»…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰ ËÙ»˘ » …‰ȫ Yahoshafát holíd et Yorám; Yahoshafat engendró a Yoram;
,‰i»fƒeÚ ˙‡∆ „Èσ…‰ ̯»…ÂÈ Yorám holíd et Uziyáh; Yoram engendró a Uziyah;
.‰i»ƒ̃Ê¿Áƒ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»fƒeÚ 9 9 Uziyáh holíd et (Yotám; 9 Uziyah engendró (a Yotam;
Yotám holíd et Ajáz; Ajáz Yotam engendró a Ajaz; Ajaz
holíd et) Jizqiyáh; engendró)3 a Jizqiyah;
,‰M
∆+«Ó¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»ƒ̃Ê¿Áƒ 10 10 Jizqiyáh holíd et Menashéh; 10 Jizqiyah engendró a
Menasheh; Menasheh engendró
,Ô…ÂÓ‡» ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰M ∆+«Ó¿ Menashéh holíd et Amón;
a Amón; Amón engendró a
Amón holíd et Yoshiyáh;
.‰i»L ƒ‡È… ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂÓ‡» Yoshiyah;
3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los
corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las palabras en
bastardilla han sido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo.
.ÛÒ≈…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰ ·˜ … Ú¬«È¿ 16 16 WeYaaqov holíd et Yoséf; 16 Y Yaaqov engendró a Yosef;
éste es el Yosef esposo de Miryam
̇≈) ÌÈ»¯¿Óƒ Lȇƒ ÛÒ≈…ÂÈ ‡e‰ hu Yoséf ish Miryám (em (la madre de Yeshúa), el llamado
ÊÚ≈Ï…¿·e] Á«ÈL ƒÓ» ‰¯»˜¿pƒ‰« (Ú«eLÈ Yeshúa), haniqráh Mashíaj Mashíaj [y en lengua extranjera,
.[Ò…ÂËҿȃ̄˜¿ [wveloéz, Qristós]. Qristós].
È+ƒL
≈ ˜Ï∆Á≈ Sección Segunda Sección Segunda
18 Y el nacimiento de Yeshúa
‰Ê∆a¿ ‰È»‰» Ú«eLÈÓƒ ˙„«ÈÏ≈¿Â 18 18 Weledát mYshúa hayáh fue de esta manera:) Sucedió
‰˙»¿‰È» ¯L ∆‡¬«k ȉƒ¿Â
È « (ÔÙ«…‡‰» bezéh haofán:) Wayhí kaashér que cuando estaba su madre
Ì„≈…˜ ,ÛÒ≈…ÂÈÏ¿ ‰Ò»e¯‡¬ …Ân‡ƒ hayáh immó arusáh leYoséf, desposada a Yosef, antes de
que él la conociera, ella se halló
˙‡ˆ≈Ó¿ƒ+ d˙»…‡ Ú„«i»L∆ qodém sheyadá otáh nimtsét embarazada por el espíritu de
.L„∆…w‰« Á«e¯Ó≈ ˙¯∆·∆…ÂÚÓ≈ me'ovéret merúaj haqódesh. santidad.
‰È»‰» ˜È„ƒˆ« ˘È‡ƒ ÛÒ≈…ÂÈ¿ 19 19 WeYoséf ish tsadíq hayáh 19 Y Yosef era un hombre justo
‡…Ï¿Â dn»Úƒ ·L ≈ÈÏ≈ ‰ˆ»¯» ‡…Ï¿Â weló ratsáh leyoshév immáh y no deseaba habitar con ella ni
weló legalutáh lehaviáh exponerla a quedar en
‰L »ea«Ï d‡»È·ƒ‰»¿Ï d˙»…Âl«‚¿Ï labusháh weló leoseráh lamút vergüenza ni ligarla a la
Ï·»‡¬ ˙eÓÏ» d¯»Ò¿…‡Ͽ ‡…Ï¿Â avál hayáh rotséh lekhasót muerte, sino que fue su deseo
.‰»ÈÏ∆Ú» ˙…Âq«Î¿Ï ‰ˆ∆…¯ ‰È»‰» aléha. esconderla.
4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad). Ambas
formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.
„Ï≈˙≈¿Â ‰¯»‰» ‰Ó»¿ÏÚ«‰» ‰p≈‰ƒ 23 23 “Hinéh ha'almáh haráh 23 “He aquí la doncella5
wetéled ben weqarát shemó
χ≈e+n»Úƒ …ÂÓL¿ ˙‡¯»˜»Â¿ Ôa≈ Immanuél, shelamer, 'immánu
concibió y dará a luz un hijo y
llamarás su nombre Immanuel,
.ÌȉƒÏ…‡¡ e+n»Úƒ Ï"¯L Elohím”.
esto es, con nosotros está
Elohim”.
NÚ««Â
i« …Â˙+»L
¿Óƒ ÛÒ≈…ÂÈ ı˜«ÈiƒÂ« 24 24 Waiyiqáts Yoséf mishnató 24 Y Yosef despertó de su
¿Í‡«¿ÏÓ« …Â˙…‡ ‰e»ƒ̂ ¯L
∆‡¬ ÏÎ …k¿ wayáas kekhól ashér tsiwáh otó sueño e hizo según todo lo que
malákh Yahweh, weyiqáj et le mandó el mensajero de
.…ÂzL‡ƒ ˙‡∆ Áw«ÈƒÂ¿‰Â‰È ishtó. Yahweh, y recibió a su esposa.
„Ú« d˙»…‡ d„»È» ‡…Ï¿Â 25 25 Weló yadáh otáh ad 25 Pero no la conoció hasta que
ella dio a luz a su hijo
‰¯»˜¿iƒÂ«¯…ÂÎa¿‰« d»+¿a ‰„»Ï¿»ÈL∆ sheyaldáh benáh habekhór
primogénito, y él llamó su
waiyiqráh et shemó Yeshúa.
.Ú«eL≈È …ÂÓL
¿ ˙‡∆ nombre Yeshúa.
5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa “la doncella” pero también significa “la virgen”,
como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar “la mujer joven”, generalmente se le aplica en las
Escrituras Hebreas a doncellas vírgenes.
6 Nuestra transcripción Yerushalem es la más correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos
pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushaláyim. Gesenio indica que la terminación lem es una
antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma más moderna láyim.
7 …··
…Â ≈…Ò¿(su disco) en A; …·Î
… »»k (su astro) en BCDFG; …·λ…k
…Â en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista
pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrólogos.
8La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa “adorar” sino “postrarse”, o “rendir homenaje”. Es un
hecho que estos astrólogos venían en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo.
Ellos no preguntaron por “el Elohim de los yahuditas” sino por “el rey de los yahuditas”
Lw≈·«¿È«ÂÈÏ»…„b¿ Ïk … ıa …˜¿ÈƒÂ¿4 wayvaqqésh
4 Weyiqbóts kol guedoláw
mehém im hayú
4 Y él reunió a todos sus
principales e inquirió de ellos si
‰Ê∆ȇ≈¿a ÌÈÚƒ„¿…ÂÈ eȉ» ̇ƒ ̉∆Ó≈ yode'ím be'ezéh maqóm nolád sabían en cuál lugar nacería el
.‰«Èƒ̆Ó«‰« „Ï«…Â+ ̅˜ӻ haMashíaj. Mashíaj.
ÌÁ∆∆Ï ˙Èa≈a¿ ÂÈÏ»‡≈ e+Ú¬«È« 5 5 Waya'anú eláw: beBet Léjem 5 Y ellos le respondieron: En
Bet Léjem de Yahudah, como
‡È·ƒ»‰ p« Ètƒ ÏÚ« ·Èƒ̇οƒk ‰„»e‰È« Yahudáh, kikhtív al pi hanaví: está escrito de boca del profeta:
‰„»e‰È« ÌÁ∆∆Ï ˙È·≈ ‰z»‡«¿Â 6 6 Weatáh Bet Léjem Yahudáh, 6 Y tú Bet Léjem de Yahudah,
Efratah, tierra de Yahudah, he
‰z»‡« Ô‰≈ ‰„»e‰È« ı¯∆‡∆ ‰˙»¯»Ù¿‡∆ Efratáh, érets Yahudah, hen
aquí tú eres insignificante entre
Èσ »Ín∆Óƒ ‰„»e‰È« ÈÙ≈¿Ï‡«¿a ¯ÈÚƒˆ» mimmékha li yétse lihyót
atáh tsa'ir bealfé Yahudáh;
los millares de Yahudah; de ti
me saldrá uno para ser
.χ≈¯»N ¿Èƒa¿ ÏL ≈…ÂÓ ˙…Âȉ¿ƒÏ ‡ˆ≈≈È moshél beYisrael. gobernante en Yisrael.
҅„…¯…‰ ¿Í∆Ïn∆‰« ‡¯»˜» ʇ» 7 laqosmím 7 Az qará hamélekh Horodós
basatér weyishál
7 Entonces llamó el rey
Horodós a los astrólogos en
̉∆Ó≈ χ«L ¿ÈƒÂ¿ ¯˙∆Ò»«a ÌÈÓƒÒ¿…Âw«Ï mehém hétev zemán raíta secreto y los interrogó bien
·Î»…Âk‰« ˙»È‡ƒ¯» ÔÓ»¿Ê ·Ë≈ȉ≈ hakokháv lahém. concerniente al tiempo en que
les (apareció) el astro.
.̉∆»Ï
ÌÁ∆∆Ï ˙È·≈¿Ï ÌÁ≈»ÏL ¿ÈƒÂ¿ 8 8 Weyishlajém leBet Léjem 8 Y los envió a Bet Léjem y les
eχ¬L »Â¿ eÎÏ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó∆‡È…¿ weyomér alehém: Lekhú dijo: Vayan e inquieran bien
ÌÎ∆‡¬ˆ«…ÂÓ·¿e „Ï∆∆‰ i « „Ú«¿a ·Ë≈ȉ≈ wesha'alú hétev bead haiyéled
wvmotsaakhém otó haguidú li
concerniente al niño y cuando
lo encuentren infórmenme y
‡·…‡» È+ƒ‡¬ Ì‚«¿Â Èσ e„Èbƒ‰« …Â˙…‡ wegám aní avó eláw también yo iré a él para
.˙…ÂÂÁ¬z«L ¿‰ƒ¿Ï ÂÈÏ»‡≈ lehishtajawót. reverenciarlo.
eÎÏ¿≈È¿¿Í∆Ïn∆‰« χ∆ eÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 9 9 Weyishme'ú el hammélekh 9 Y ellos hicieron caso al rey y
se fueron, y he aquí el astro que
e‡¯» ¯L ∆‡¬ ·Î»…Âk‰« ‰p≈‰ƒ¿Â weyelkhú wehinéh hakokháv vieron en el Oriente iba delante
„Ú« ̉∆È+≈Ù¿ƒÏ ¿Í≈υ‰ Á¯»Ê¿nƒa« ashér raú bamizráj holékh
lifnehém ad bo'ám el hamaqóm.
de ellos hasta que llegaron al
¯L ∆‡¬«Î¿Â .̅˜n»‰« χ∆ ̇»…Âa Wekha'ashér ba'ú Bet Léjem, lugar. Y cuando entraron en Bet
Léjem, éste se detuvo delante
„‚∆∆+ „Ó«Ú» ÌÁ∆∆Ï ˙È·≈ e‡a» amád négued hamaqóm ashér del lugar donde estaba el niño.
.„Ï∆∆‰
i « ÌL » ¯L ∆‡¬ ̅˜n»‰« sham haiyéled.
˙‡∆ e‡¯» ¯L ∆‡¬«k ȉƒ¿È« 10 10 Waihí ka'ashér ra'ú et 10 Y sucedió que cuando
vieron el astro se regocijaron
‰Ï»…„b¿ ‰Á»Ó¿N ƒ eÁÓ¿N » ·Î»…Âk‰« hakokháv samjú simjáh con un gozo inmensamente
.„‡… Ó¿ „Ú« guedoláh ad me'ód. grande.
˙Ó… „Ú« ÌL » ȉƒ¿È« 15 15 waihí sham ad mot Horodós, 15 y estuvo allá hasta la muerte
de Horodós, para cumplir lo
¯Ó«‡¡∆L p ∆ ‰Ó« ¯…Ân«‚¿Ï ҅„…¯…‰ legammód mah shenne'emár al que se habló por boca del
Ìȃ¯»ˆ¿nƒÓƒe ‡È·ƒ»‰ p« Ètƒ ÏÚ« pi hannaví : “WmiMitsráyim profeta: “Y de Mitsráyim llamé
.È+ƒ¿·ƒÏ ȃ̇‡¯»˜» qaratí livení”. a mi hijo”.
ÈL ƒÈÓƒÁ¬ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Jamishí Sección Quinta
16 Entonces vio Horodós que
e‡¯»L ∆ ҅„…¯…‰ ‰‡»¯» ʇ» 16 16 Az ra'ah Horodós shera'ú otó lo habían burlado los astrólogos
ÂÈÏ»‡≈ Ú¯«È≈«ÌÈÓƒÒ¿…Âw‰« …Â˙…‡ haqosmím wayerá eláw me'ód y estaba muy disgustado
consigo. Y estaba angustiado
ˆ«¿È« …ÂaƒÏ χ∆ ·v≈Ú«˙¿ƒÂ i« „‡… Ó¿ wiyit'atsév el livó waitsáw en su corazón, y ordenó y envió
Ïλ¿Ï ‚¯ …‰¬«Ï Âȯ»N » Ïλ¿Ï ÁÏ«L ¿iƒÂ« wayishláj lekhól saráw laharóg palabra a todos sus príncipes
para matar a todos los niños
ÌÁ∆∆Ï ˙È·≈¿· ¯L ∆‡¬ ÌÈ„ƒÏ»¿‰ i « lekhól haiyeladím ashér beBet que estaban en Bet Léjem y sus
¯L∆‡¬ ÔÓ«¿Ó f ƒ ÌÈ„ƒÏ»…Âp‰« ‰»ÈÏ∆e·‚¿e Léjem wgvuléha hannoladím fronteras que habían nacido
desde el tiempo cuando le
„Ï«…ÂpL ∆ ÌÈÓƒÒ¿…Âw‰« …ÂÏ e¯Ó¿‡» mizemán ashér amerú lo hablaron los astrólogos
.¯Ú««‰
p« haqosmím shennolád haná'ar. concerniente al nacimiento del
muchacho.
‰Ó« ¯·»c»‰« ÌÏ≈L «+¿ ʇ» 17 17 Az neshalém hadavár mah 17 Entonces se cumplió la
palabra que habló Yirmeyah el
‡È·ƒ»‰
p« ‰È»Ó¿¯¿Èƒ¯Ó«‡»L ∆ she'amár Yirmeyáh hannaví: profeta :
ȉƒ¿+ ÚÓ«L¿+ƒ ‰Ó»¯»a¿ υ˜ 18 18 “Qol beRamah nishmá, nehí 18 “Una voz en Ramah se oyó,
ÏÚ« ‰k»·«Ó¿ ÏÁ≈¯» Ìȃ̄e¯Ó¿z« È΃¿a bekhí tamrurím, Rajel mevakáh lamento y llanto amargo, Rajel
.…Âο ‰»È+∆»a al banéha”, wekhó. llorando por sus hijos”, etc.
҅„…¯…‰ ˙Ó … ¯L ∆‡¬«k ȉƒÈƒ 19 19 Wihì ka'ashér mot Horodós 19 Y sucedió que cuando murió
‰‡»¯¿+ƒ ‰Â‰È ͇«¿Ïn«e ¿Í∆Ïn∆‰«
¿ hammélekh, wmmalákh Horodós el rey, el mensajero de
Yahweh nir'áh bajalóm el Yahweh le apareció en un
.Ìȃ¯«ˆ¿Óƒ¿a ÛÒ≈…ÂÈ Ï‡∆ Ì…ÂÏÁ¬«a Yoséf beMitsráyim, sueño a Yosef en Mitsráyim
¯Ú««‰
p« ˙‡∆ Á˜« Ìe˜ ¯Ó … ‡Ï≈ 20 20 lemór: Qum, qaj et hanná'ar 20 diciendo: Levántate, toma al
¿
ı¯∆‡∆ χ∆ Í∆Ï¿Â …Ân‡ƒ ˙‡∆¿Â we'et immó welékh el érets muchacho y a su madre y ve a
la tierra de Yisrael, porque
ÌÈLƒ˜¿·«Ó¿‰« e˙Ó≈ Èkƒ χ≈¯»N ¿Èƒ Yisrael, ki metú hamvaqshím et están muertos los que buscaban
.˙ÈÓƒ‰»¿Ï ¯Ú««‰p« ˙‡∆ hanná'ar lehamít. al muchacho para matarlo.
¯Ú««‰
p« ˙‡∆ Áw«iƒÂ«Ì˜»i»Â«21 21 Waiyaqám waiyiqáj et 21 Y él se levantó y tomó al
muchacho y a su madre y
ı¯∆‡∆ χ∆ e·eL»Â i« …Ân‡ƒ ˙‡∆¿Â hanná'ar we'et immó regresaron a la tierra de Yisrael.
.χ≈¯»N¿Èƒ wayashúvu el érets Yisrael.
…ÂÓL ¿] Ò…Â+˜»¯¿…‰ Èkƒ ÚÓ«L ¿ÈƒÂ« 22 22 Wayishmá ki Horqanós 22 Y oyó que Horqanós [su
¿
‰„»e‰Èaƒ Í«ÏÓ» [Ò‡ … «ÏÈ‚≈¯¿‡« [shemó Arguelaos] malákh
nombre es Arguelaos] reinaba
en Yahudah en lugar de
‡¯»iƒÂ«.ÂÈ·ƒ‡» ҅„…¯…‰ ˙Á«z« bYhudah tájat Horodós avíw. Horodós su padre. Y temió ir
¿Í‡»¿Ïn«‰« e‰Ê≈¯¿Ê»Èƒ ÌL Waiyirá lalékhet sham,
» ˙Î∆∆Ï»Ï wizarzehú hammalákh bajalóm
allá, pero le urgió el mensajero
en un sueño y se dirigió a la
.Ïb«Ï¿ƒ‰
b« ı¯∆‡∆ χ∆ ÔÙ∆ƒÂ i« Ì…ÂÏÁ¬«a waiyifén el érets haGuilgal. tierra del Guilgal.
¯ÈÚƒ¿a Ôk
…L ¿iƒÂ¿ ‡·…Ȼ¿ 23 23 Weyavó weyishkón be'ír
hanniqrét Nazaret leqiyém mah
23 Y vino y habitó en una
‰Ó« Ìi≈ȃ̃Ï¿ ˙ȯ≈Ê«‡+« ˙‡¯≈˜¿pƒ‰« she'amár hannaví: Nazaret ciudad llamada Nazaret9 para
cumplir lo que dijo el profeta:
.‡¯≈w»Èƒ ˙¯∆Ê«‡¿+« ‡È·ƒ»‰p« ¯Ó«‡»L ∆ yiqqaréh. Nazaret se llamará.
9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse
Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma coloquial.
Le·Ï» ‰È»‰» Ô+»Á»…ÂÈ ‰p≈‰ƒ¿Â 4 4 Wehiné Yojanán hayáh 4 Y he aquí Yojanán estaba
¯…ÂÁL » ¯…ÂÚ¿ ÌÈlƒÓ«¿‰ b« ¯Ó∆v∆Óƒ lavúsh mitsémer hagguemalím vestido con pelo de camellos y
we'ór shajór azúr bematnáw un cuero negro ceñía su cintura
‰a∆¯¿‡«‰» …Â+…ÂÊÓ»e ÂÈ+»˙¿Ó»¿a ¯…Âʇ≈ wmazonó ha'arbéh wdevár y su alimento era la langosta y
.Ìȃ̄Ú¬«‰i « L«·„¿e haiya'arím. miel de los bosques. 10
ÌÏ≈˘ » e¯ÈÓƒ ÂÈÏ»‡≈ e‡ˆ¿»È ʇ» 5 5 Az yatse'ú eláw mYrushalem 5 Entonces salían a él de
Yerushalem y de toda Yahudah
˙eÎÏ¿n«‰« Ïk»Óƒe ‰„»e‰È« Ïk»Óƒe wmikhól Yahudah wmikhól y de todo el reino alrededor del
Ôc≈¯¿i«‰« ˙…·ȷƒÒ¿ hamalkhút sevivót haYardén, Yardén,
10Es obvio que la frase “miel de los bosques” se refiere a miel de abejas y no a miel de dátiles, como reclaman
algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.
L¯∆…M«Ï ÔÊ∆¯¿b«‰« Ú«Èbƒ‰ƒ ¯·»¿Îe) 10 10 (Wkevár higuía hagarzén 10 (Y ya el hacha ha llegado a
la raíz del árbol; el que no haga
ȃ̄t¿ ‰N∆Ú¬«È ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ıÚ≈‰» lashóresh ha'éts; eashér lo
ya'aséh perí tov, yikarét fruto bueno, será cortado y
.Û¯≈O»Èƒ L‡≈»·e ˙¯≈k»Èƒ ·…ÂË wva'ésh yisaréf“.Weyishalú lo quemado en el fuego“.Y le
‰Ó« ¿Í‡« ˙…¯e·Á¬‰« …ÂÏ eχ¬L ¿ÈƒÂ¿ hajavurót: “Af, ¿mah preguntaron las multitudes: “Si
es así, ¿qué haremos?” Y les
ÈÓƒ Ô+»Á»…ÂÈ Ì‰∆»Ï ÔÚ««È¿ .‰N∆Ú¬«+ na'aséh?”Weyá'an lahém respondió Yojanán: “El que
‡‰À Ôz≈ȃ ˙…Â+˙¿»k Èz≈L ¿ …ÂÏ L≈Li ∆ Yojanán: “Mi sheyésh lo sheté
kotenót yitén hu lemí she'én
tenga dos cotonas que le dé una
ÌÚ«‰» e‡· …ȫ¿ .…ÂÏ Ôȇ≈L
∆ ÈÓƒ¿Ï lo”. Weyavó'u ha'ám lehatevil.) al que no tiene”. Y venía el
pueblo a sumergirse.) Y le
ÌÈaƒ¯« e‰eχ¬L ¿ÈƒÂ« (.ÏÈaƒË¿‰«¿Ï Weyish'alúhu rabím: “¿Mah preguntaban muchos: “¿Qué
̉∆»Ï ÔÚ««Âi« ‰N∆Ú¬«+ ‰Ó« na'aséh?” Wayá'an lahém: haremos?” Y él les respondía:
“(Lo) tishta'arú lashúm ish weló “(No) estén ansiosos por el
‡…Ï¿Â Lȇƒ ÌeM«Ï e¯Ú¬Ë«ˆ¿zƒ te'aneshúm wetishmehú hombre y nos los castiguen y
.ÌÎ∆Ș≈Ï¿Á∆¿a eÁÓ¿N ¿ƒ̇¿ ÌeL¿+Ú»z¿ bejelqekhém ”. Wekhól ha'ám estén contentos con lo que les
ÌÈ·ƒL¿…ÂÁ eȉ» ÌÚ«‰» Ïλ¿Â hayú joshevím wmedamím ha tocado”. Y todo el pueblo
pensaba y razonaba en sus
Ô+»Á»…ÂÈ Ï…Ânƒ+ Ìa»Ïƒ¿a ÌÈnƒ„«Ó¿e belibám
Yeshúa”.
nimmól: “Yojanán hu
corazones circuncidados:
.Ú«eL≈È ‡e‰ “Yojanán es Yeshúa”.
˙Ó∆‡¡∆a Ìl»eÎÏ¿ ‰+»Ú» Ô+»Á»…ÂÈ¿ 11 11 WeYojanán anáh lekhulám: 11 Y Yojanán les respondió a
todos: “En verdad yo los
ÈÓ≈Èaƒ ÌÎ∆˙¿‡∆ ÏÈaƒË¿Ó« È+ƒ¿+‰ƒ “Be'emét hinení matbíl etkhém sumerjo a ustedes en los días de
Èpƒn∆Óƒ ˜Ê«Á» ‡· …È» ¯Á≈‡«¿Â ‰·»eLz¿ bimé teshuváh, we'ajár yavó arrepentimiento, pero viene
¿Í…¯N ¿ ¯Èzƒ‰«¿Ï Èe‡¯» Èpƒ+∆ȇ≈L
jazáq miméni she'enéni ra'úy
∆ lehatíd serúkh na'aló, wehú
otro más poderoso que yo, el
cordón de cuya sandalia no soy
ÌÎ∆˙¿‡∆ ÏÈaƒË¿«È ‡e‰Â¿ .…ÂÏÚ¬«+ yatbíl etkhém ba'ésh rúaj digno de desatar; y él los
sumergirá en el fuego del
.L…„w»‰« Á«e¯ L‡≈»a haqadósh. espíritu santo.
˙…¯ʿσ ‰¯∆…Ó Ê ¿ …„Ȼa¿ ¯L∆‡¬ 12 12 Ashér beyadó mezoréh lizrót 12 En su mano está el
Ô‚»c»‰« Û…ÂÒ‡¡∆È¿ e+¯¿b« ˙‡∆ et garnú weyeasúf hadagán aventador para aventar su era y
recogerá el grano en su granero
ۅ¯N¿Èƒ) Î"Ú Ô·∆z∆‰«¿Â …¯ˆ»…‡Ͽ le'otsró wehatéven áyin"khaf
y la paja (la quemará en fuego
(.‰a∆οzƒ …ÂÏ ¯L ∆‡¬ L‡≈»a (yisrúf ba'ésh ashér lo tikhbéh). que no se extingue).
È+ƒÈÓƒL¿ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Sheminí Sección Octava
13 Entonces vino Yeshúa del
˙‡∆ ÏÈσ»‰ b«Ó≈ Ú«eL≈È ‡a» ʇ» 13 13 Az ba Yeshúa mehaGalil et
Galil al Yardén para ser
.Ô+»Á»…ÂiÓƒ ÏÈaƒË¿‰«¿Ï Ôc≈¯¿i«‰« haYardén lehatbíl miYojanán. sumergido por Yojanán.
˜Ù … Ò¿Óƒ ‰È»‰» Ô+»Á»…ÂÈ¿ 14 14 WeYojanán hayáh misfóq 14 Pero Yojanán estaba dudoso
Èe‡¯» È+ƒ‡¬ ¯Ó∆‡i…« …ÂÏÈaƒË¿‰«¿Ï lehatbiló wayómer: “Aní ra'ú de sumergirlo y dijo: “Yo
… ‰z»‡«¿Â »Í„∆ȻӃ ÏÈaƒË¿‰«¿Ï
‡a lehatbíl miyadékha, ¿waitáh bo debería ser sumergido por ti, ¿y
.ÈÏ«‡≈ eláy?” tú vienes a mí?”
…ÂÏ ¯Ó∆‡i…¿ Ú«eL≈È ÔÚ««È¿ 15 15 Weyá'an Yeshúa weyómer 15 Y respondió Yeshúa y le
dijo: “Permítelo, porque
ÌÈ·ƒƒÈÈÁ« e+‡¬ Ôk≈L∆ Áp»‰« lo: “hannáj shején anú jaiyivím estamos obligados a cumplir
ʇ»¿Â ‰˜»„»ˆ¿ Ïk… ÌÈσL ¿‰ƒ¿Ï lehishlím kol tsedaqáh”. We'az toda justicia”. Y entonces
(Yojanán) lo sumergió. 11
.e‰eÏÈaƒË¿‰ƒ (Yojanán) hitbilúhu.
Ìȃn«‰« ÔÓƒ ‰Ï»Ú»L ∆ „i«Óƒe 16 16 Wmiyád shealáh min 16 Y enseguida que subió del
hamáyim, niftehú lo agua, le fue abierto el cielo y
Á«e¯ ‡¯¿i«Â«ÌȃӫM »‰« …ÂÏ eÁz¿Ù¿ƒ+ hashamáyim wayár rúaj Elohim vio el espíritu de Elohim que
‰˙»¯¿L»Â¿ ‰+»…ÂÈk¿ ˙„∆¯∆…ÂÈ ÌȉƒÏ…‡¡ yorédet keyonáh weshartáh bajaba como una paloma y se
.ÂÈÏ»‡» aláw. posaba sobre él.
ÌȃӫM »a« ÔÓƒ υ˜ ‰p≈‰ƒ¿Â 17 17 Wehinéh qol min 17 Y he aquí una voz del cielo
bashamáyim omér: “Ze bení, decía: “Este es mi hijo, mi
„‡… Ó¿ È·ƒe‰‡¬ È+ƒ¿a ‰Ê∆ ¯Ó≈…‡ ajuví, meód me'ód ne'aháv, amado, muy muy amado y mi
.…Âa ȃ̂Ù¿Á∆¿Â ·‰»‡¡∆+ „‡
… Ó¿ wjefetsí bo”. placer está en él”.
ÌÈÚƒ»¯
a ¿‡«¿Â Ì…ÂÈ "Ó ÌeˆÈ»Â¿ 2 2 Weyatsúm mem yom 2 Y ayunó 40 días y cuarenta
.·Ú»¯¿+ƒ ÔÎ≈·¯≈Á¬‡«¿Â ‰Ï»¿ÈÏ« wearba'ím láylah weajarevkhén
noches y después tuvo hambre.
nir'áv.
…ÂÏ ¯Ó«‡»¿Â ‰q∆+«n¿‰« ·¯
…w»Óƒ 3 3 Miqaróv hammenaséh 3 Se acercó el Probador y le
we'amár lo: Im ben Elohím dijo: “Si eres Hijo de Elohim di
¯Ó
… ‡¡ ‰z»‡« ÌȉƒÏ…‡¡ Ôa≈ ̇ƒ atáh, amór sheha'avaním haéleh que estas piedras se vuelvan
ÌÁ∆∆Ï e·eL»È ‰l∆‡≈‰» ÌÈ+ƒ»·‡¬‰»L ∆ yashúvu léjem”. pan”.
·e˙k» …ÂÏ ¯Ó∆‡i…« Ú«eL≈È ÔÚ««È¿ 4 4 Weyá'an Yeshúa wayómer 4 Y respondió Yeshúa y le dijo:
lo: “Katúv ki lo al haléjem “Está escrito que no sólo de pan”,
."…‚¿ …Âc«·¿Ï ÌÁ∆∆‰
l« ÏÚ« ‡…Ï Èkƒ etc. 13
levadó wegó”, 12
11La inmersión (hebreo, tevilah) es un rito de purificación en la fe hebrea. Pero se administra también en
ocasiones especiales como son la iniciación de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el
matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de la
iniciación de los creyentes en la vida del discipulado mesiánico.
12La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito.
13La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito.
¯ÈÚƒ»a ÔË»O »‰« …Â˙…‡ Á˜«Ï» ʇ» 5 5 Az laqáj otó haSatán ba'ír 5 Entonces lo llevó el Satán a
haqadósh weya'amidéhu al la ciudad santa y lo puso sobre
̅˜ӻ ÏÚ« e‰„≈ÈÓƒÚ¬«È¿ L…„w»‰« maqóm hayotér gavóah el lugar más alto en todo el
Lc»˜¿nƒ‰« ÏÎ …a¿L∆ d«…·b» ¯˙≈…Âi‰« shebekhól hamiqdásh, Santuario,
ÌȉƒÏ…‡¡ Ôa≈ ̇ƒ ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡»¿Â 6 6 we'amár eláw: “Im ben 6 y le dijo: “Si eres hijo de
Elohim, arrójate abajo, porque
Èkƒ "Π‰h»Ó»¿Ï ‚Ï«c» ‰z»‡« Elohím atáh, dalág lematáh,
está escrito: 'Que a sus
»Í¯¿Ó»L¿Ïƒ ¿Í»Ï ‰e∆ˆ«¿È ÂÈ뇻¿ÏÓ«
wekhó; ki malakháw yetsawéh mensajeros él mandará en
lakh lishmarkhá bekhól
.‚…¿»ÍÈÎ∆¯»c¿ Ïλ¿a
cuanto a ti para guardarte en
derakhékha, wegó. todos tus caminos’,” etc.
…ÂÏ ˙È+ƒL ≈ Ú«eL≈È ÂÈÏ»‡≈ ÔÚ««È¿ 7 7 Weyá'an eláw Yeshúa shenít 7 Y le respondió Yeshúa de
» ȉ∆Ï…‡¡ ‰Â‰È ˙‡∆ ‰q∆+«z¿
.Í lo: “Tenaséh et Yahweh nuevo: “No pondrás a prueba a
Elohékha”. Yahweh tu Elohim”.
¯‰«¿a ÔË»O »‰« …Â˙…‡ ‡O »ÈƒÂ¿ 8 8 Weyisá otó haSatán behár 8 Y lo llevó el Satán a un
monte muy alto y le mostró
Ïk
… e‰‡≈¯¿i«Â¿„‡ … Ó¿ d«…·b» gavóah me'ód weyaréhu kol todo lo de los reinos de la tierra
Ì„»…·οe ı¯∆‡»‰» ˙…ÂÎÏ¿n«Óƒ mimalkhút ha'árets ukhvodám, y su gloria,
Ôz≈‡∆ ‰l∆‡≈ Ïk … …ÂÏ ¯Ó∆‡i…« 9 9 wayómer lo: “Kol éleh atén 9 y le dijo: “Todo esto te daré,
.ÈÏ«‡≈ Ú¯»Ù¿zƒ ̇ƒ »Í¿Ï lekhá im tifrá eláy” si te descubres14 ante mí”.
¿Í≈Ï Ú«eL≈È …ÂÏ ‰+»Ú» ʇ» 10 10 Az anáh lo Yeshúa: “Lekh, 10 Entonces le respondió
Yeshúa: “Vete, ha-Satán [en
[Ò‡+»‡Ë»‡N » ÊÚ≈Ï…¿]
a ÔË»O »‰« ha-Satán [beloéz, Satanás], lengua extranjera, Satanás],
Ïl»t«˙¿‡∆ ‰Â‰È ˙‡∆ ·Èƒ̇k¿ Ôk≈L ∆ shekhén ketív: 'Et Yahweh porque está escrito: 'A Yahweh
oraré y a él solamente
.„…·ڬz« …Âc«·¿Ï …Â˙…‡¿ etpalál weotó levadó ta'avód'.” servirás'.”
‰p≈‰ƒ¿Â ÔË»O
»‰« …Â˙…‡ ·Ê«Ú» ʇ» 11 11Az azáv otó haSatán 11 Entonces lo dejó el Satán y
ÂÈÏ»‡≈ e·¯¿˜» ÌÈ΃‡»¿ÏÓ« wehinéh malakhím qarevú eláw he aquí unos mensajeros se le
(weyisrefúhu). acercaron (y le sirvieron).
.e‰eÙ¯¿N ¿ÈƒÂ¿
ȃ̄ÈN
ƒÚ¬ ˜Ï∆Á≈ Jéleq asirí Sección Décima
ÚÓ«L¿ÈƒÂ¿ ̉≈‰» ÌÈÓƒ»a i« ȉƒ¿È« 12 12 Wayhí bayamím hahém 12 Sucedió en aquellos días que
weyishmá Yeshúa ki nimsár oyó Yeshúa que Yojanán había
¯Ò»‡¬Ó«¿a Ô+»Á»…ÂÈ ¯Ò«Ó¿ƒ+ Èkƒ Ú«eL≈È Yojanán bema'asár, weyélekh sido entregado a la prisión, y se
.Ï‚»¿Ïƒ‚‰« χ∆ ¿Í≈Ï≈È¿ el haGuilgal. fue al Guilgal.
14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que
puede traducirse “si me perdonas la vida”, o “si me dejas vivir”, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel
(Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia.
Esta frase indica que el Mesías también usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente,
tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades
sagradas, como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.
Ôk
…L¿ÈƒÂ¿ χ«¯Ê≈‡+« ˙‡∆ ¯· …Ú¬«È¿ 13 13 weya'avó et Nazeral 13 Y pasó por Nazeral y habitó
„Ú≈Ï…] ‰˙»È‡ƒ¯« ÌeÁ+« ¯Ù»¿a k« en Kefar Najum Raitah [en
weyishkón baKefar Najum
lengua extranjera, Marítima],
ı¯∆‡∆ ‰ˆ≈˜¿aƒ [‰Ó»Ë¿Èƒ̄‡Ó» Raitah [loéz, Marítima], en las orillas de la tierra de
ÔeÏe·Ê¿ biqetséh érets Zevulún, Zevulún,
¯Ó«‡»L ∆ ‰Ó« Ìi≈ȃ̃Ï¿ 14 14 leqiyém mah she'amár 14 para cumplir lo que dijo
‡È·ƒ»‰
p« e‰È»Ú¿L «È¿ Yeshayáhu hanaví: Yeshayahu el profeta :
Ìi»‰« ˙Ù«N ¿ ÏÚ« Ú«eL≈È ¿Í≈Ï≈È¿18 18 Weyélekh Yeshúa al sefát 18 E iba Yeshúa por la orilla
ÌÈÁƒ‡« È+ƒL≈ ‡¯¿i«Â«ÏÈσ»‰b« hayám haGalíl wayár shení del mar del Galil y vio a dos
+…Â"ÓÈÒƒ ‡¯≈w»iƒL∆] Ô…ÂÚÓ¿L ƒ ajím Shim'ón [sheyiqaré Sim'ón hermanos, Shimón [que es
[҅¯"Ë¿ÈÈ∆Ù¿ ‡¯»˜¿+ƒÂ¿ weniqrá Petrós],weAndréiah llamado Simón, también
ÌÈ΃ÈσL ¿Ó« ÂÈÁƒ‡» ‰‡»È"¯∆È„¿+¿‡«¿Â ajíw mashelikhím llamado Petros], y Andreiah su
eȉ»L
∆ Ìi»a« ̉∆È˙≈…¯ӫ¿ÎÓƒ mikhmarotehém bayám hermano, echando sus redes en
.ÌÈ‚ƒÈȃc« shehayú dayiguím. el mar porque eran pescadores.
ȯ«Á¬‡« eÎÏ¿ ̉∆»Ï ¯Ó∆‡i…« 19 19 Wayómer lahém: Lekhú 19Y les dijo: “Vengan en pos
ÌÈ‚ƒÈȃ„»Ó¿ ÌÎ∆˙¿‡∆ ‰N ∆Ú¡‡∆¿Â ajaráy wee'oséh etkhém de mí y los haré pescadores de
.ÌÈLƒ+»‡¬ medayiguím anashím. hombres”.
ı¯∆‡∆ ÏÎ …a¿ …Â˙Ú…ÂÓL ¿ ¿Í∆Ï≈Âi « 24 24 Wayélekh shemotó bekhól 24 Y salió un informe sobre él
Ïk» ÂÈÏ»‡≈ e‡O ¿ÈƒÂ« ‡È»"¯eÒ érets Suriá wayishú eláw kol a toda la tierra de Suria, y le
hajolím mikól miné jolaím traían a todos los enfermos de
Ìȇƒ»ÏÁ√ È+≈ÈÓƒ Ïk …Óƒ ÌÈσ…ÂÁ‰« meshunním ajuzím hashedím diversas clases de
ÌÈ„ƒM≈‰« ÌÈʃeÁ‡¬ ÌÈpƒeLÓ¿ wehaniv'atím merúaj ra'áh enfermedades, y a los poseídos
‰Ú»¯» Á«e¯Ó≈ Ìȃ̇Ú»¿·ƒ‰ p«¿Â wehammetera'asím widafé por los shedim,15 y los que
.Ì˙»…‡ ‡t≈¯«Èƒ Ìȃ̆Ú¬¯¬˙≈n¿‰«¿Â otám. estaban aterrorizados por un
espíritu malo y los que
temblaban, y él los sanaba.
˙…Âa¯« Âȯ»Á¬‡« eÎÏ¿≈È«25 25 Wayelkhú ajaráw rabót
miQapolí wehaGalil,
25 Y venían en pos de él
muchos de Qapoli y el Galil, de
ÌÏ≈˘
¬ e¯ÈÓƒ ÏÈσ»‰b«¿Â Èσ…Â"tw¬Óƒ mYrushalem weYudá we'éved Yerushalem y Yudá y del otro
.Ôc≈¯¿i«‰« ¯·∆Ú≈¿Â ‡"„»…ÂÈ¿ haYardén. lado del Yardén.
15Shedim, palabra hebrea que significa “potencias”; en griego daimónioi, de donde viene “demonios”.
̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯a≈c«ÈƒÂ«ÂÈtƒ Áz«Ù¿ƒÈ¿ 2 2 weyiftáh píw wayidabér 2 y él abrió su boca y les habló
.¯Ó
… ‡Ï≈ alehém lemór: diciendo:
̉∆»L
l ∆ Á«e¯ ÈÏ≈Ù»L ∆ ȯ≈L
¿‡«) 3 3 (Asheré shefalé rúaj, 3 “(Felices los humildes de
espíritu, porque de ellos es el
(.ÌȃӫL
» ˙eÎÏ¿Ó« shelahém malkhút shamáyim.) reino del Cielo.)
.eÓÁ¬e+i¿L∆ ÌÈ΃…ÂÁ‰« ȯ≈L ¿‡« 4 4 Asheré hajokhím
sheyenujamú.
4 “Felices los que esperan,
porque ellos serán consolados.
eL¯¿ÈƒÌ‰≈L∆ Ìȃ+»Ú¬‰» ȯ≈L ¿‡«) 5 5 (Asheré ha'anawím shehém 5 (Felices los mansos porque
(6-7) (.ı¯∆‡» yirshú árets.) (6-7) ellos heredarán la tierra.) (6-7)
ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡∆a 18 18 Be'emét aní omér lakhém ki 18 En verdad les digo que hasta
˙…‡ ı¯∆‡∆¿Â ÌȃӫL » „Ú« Èkƒ que el cielo y la tierra (se
ad shamàyim we'érets ot aját
vayan) ni una letra o punto será
‡…Ï ˙Á«‡« ‰„«e˜+¿e ˙Á«‡« wnequddáh aját lo tevatél abolido de la Torah o de los
…‡ ‰¯»…Âz‰«Ó≈ Ïh≈·«z¿ mehatoráh o mehavevi'ím Profetas, porque todo será
- ÌÈi≈˜«˙¿ƒÈ Ïk …‰«L ∆ ÌȇƒÈ·ƒ¿‰
p«Ó≈ shehakól yitqayém. cumplido.
"‡ ¯Ó»‡¬Ó« ¯…·ڬ«È ¯L ∆‡¬«Â 19 19 Wa'asher ya'avór ma'amár 19 “Y el que transgreda una
'álef mehammitswót eláy ashér palabra de estos mandamientos
„Ó«¿Ï‡∆ ¯L ∆‡¬ ÈÏ«‡≈ ˙…ˆ¿nƒ‰«Ó≈ elmád ajerím ben hakól yiqrá (y enseñe) a otros, una persona
vana será llamado (en el) reino
˙eÎÏ¿Ó« ‡¯»˜¿Èƒ Ïk …‰« Ôa≈ Ìȃ̄Á≈‡¬ malkhút shamáyim del Cielo; pero cualquiera que
„n≈Ï«n¿‰«¿Â Ìi≈Ș«n¿‰«¿Â ÌȃӫL
» wehammeqayém [los] sostenga y enseñe será
wehammelaméd gadól yiqrá llamado grande en el reino del
- .ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó«¿a ‡¯»˜¿Èƒ υ„b» bemalkhút shamáyim. Cielo”.
Â"Ë ˜Ï∆Á≈ Jéleq Tet-Waw Sección 15
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú««a 20 20 Ba'át hahí amár Yeshúa 20 En aquel tiempo Yeshúa
letalmidáw: Be'emét aní omér dijo a sus discípulos: “En
¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡∆a ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï lakhém im lo tigdál tsidqakhém verdad les digo, si su justicia no
ÌÎ∆˙¿˜«„¿ƒ̂ Ïc«‚¿zƒ ‡…Ï Ì‡ƒ ÌÎ∆»Ï yotér mehaperushím es mayor que la de los
ÌÈÓƒ»ÎÁ¬‰«¿Â ÌÈN ƒe¯t¿‰«Ó≈ ¯˙≈…ÂÈ wehajakhamím lo tavó'u perushim y los sabios, no
- .ÌȃӫL» ˙eÎÏ¿Ó«¿a e‡…·z» ‡…Ï bemalkhút shamáyim. entrarán en el reino del Cielo.
‰Ó« Ìz∆Ú¿Ó«L ¿ ‡…l‰« 21 21 ¿Haló shematém mah 21 ¿No han oído ustedes lo que
se les dijo a los de la
Áˆ«¯¿zƒ ‡…Ï ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡∆Lp∆ shenne'omár leqadmoním: Lo antigüedad: ‘No asesinarás’, y
‡e‰ ·Èi≈Áƒ Áˆ«¯¿Èƒ¯L ∆‡¬«Â tirtsáj, wa'ashér yirtsáj hiyév hu el que asesine es culpable de un
mishpát mot. juicio de muerte?
- .˙…ÂÓ Ët»L ¿Óƒ
ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬«Â 22 22 We'aní omér lakhém 22 Y yo les digo: El que enoje a
‡e‰ ·Èi≈Áƒ …¯ȷ≈Á«¿Ï ÒÈÚƒ¿În«‰«L ∆ shehammakhím lejaveró jiyév su compañero es culpable de
juicio; el que llame inferior a su
ÂÈÁƒ‡»¿Ï ‡¯»˜¿Èƒ ¯L ∆‡¬«Â Ët»L ¿nƒÏ« hu lemmishpát wa'ashér yiqrá
hermano es culpable de juicio
le'ajíw pajót yejayév bemishpát
ω«˜«‰«¿a Ët»L ¿nƒa« ·Èi≈Á«¿È ˙…ÂÁt» ante la Asamblea; y el que lo
behaqahál, wa'ashér yiqra'úhu
·Èi≈Áƒ ‰Ë∆…ÂL e‰e‡¯¿˜¿Èƒ ¯L ∆‡¬«Â shotéh jiyév la'esh guehinám. llame necio es culpable del
- .Ì+»È‰ƒ¿‚ L‡≈»Ï fuego del Guehinam.
»Í¿+»¯
a ¿˜» ·Èƒ̄˜¿z« ̇ƒ¿Â 23 23 Weím taqrív qorbankhá 23 Y si presentas tu ofrenda en
»
ÌÚƒ Í¿Ï ‰È»‰»L ∆ ¯ÈkƒÊ¿˙«¿Â Á«≈Ê
a¿nƒÏ« lammizbéaj wetazkír shehayáh el altar y recuerdas que tienes
»
ÌÚ≈¯«˙¿Óƒ ‡e‰Â¿ ÔÈcƒ ͯ¿·≈Á¬
lekhá im javerkhá din wehú una disputa con tu compañero y
mitra'ém mimmekhá me'ezéh él se está quejando de ti sobre
- ¯·»c» ‰Ê∆ȇ≈Ó≈ »Ín¿Óƒ davár. este asunto,
È+≈Ù¿ƒÏ ÌL » «ÍÈ+∆«·¯¿…˜ Áp»‰« 24 24 Hanáj qorbanékha sham 24 deja tu ofrenda allí delante
…¯¿˜« …Â˙…ˆ¯¿Ïƒ »Í¿Ïe Á«≈Ê lifné hamizbéaj wlekhá lirtsotó del altar y ve a apaciguarlo
Ìc a¿nƒ‰« qardóm weajér kakh haqqeráv primero y después presenta tu
- .Í « È+∆«·¯¿…˜ ·¯»w¿‰« ¿Í»k ¯Á≈‡«¿Â qorbanékha. ofrenda”.
‡…Ï »Í¿Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡∆a 26 26 Be'emét aní omér lekhá lo 26 En verdad te digo, no
‰Ë»e¯t¿ Ô˙≈»zp ƒ „Ú« ÌM »Óƒ ‡ˆ≈z≈ tetsé mishám ad tinnatén saldrás de allí hasta que se
perutáh ajaronáh. pague la última perutah”.16
.‰+»…¯Á¬‡«
Ê"È ˜Ï∆Á≈ Jéleq Yod-Záyin Sección 17
Ìz∆Ú¿Ó«L¿ ̉∆»Ï ¯Ó«‡» „…ÂÚ 27 27 Od amár lahém: Shema'atém 27 De nuevo les dijo: “Ustedes
han oído lo que se dijo a los
‡…Ï ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡∆L
p ∆ ‰Ó« mah shenneomár laqadmoním:
antiguos: ‘No adulterarás’.
Lo tináf.
- .Û‡«¿+zƒ
Ïk»L
∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬«Â 28 28 YWe'aní omér lakhém 28 Y yo les digo que todo el
que mira a una mujer y la
d˙»…‡ „Ó… Á¿«Â
È ¿ ‰M»‡ƒ ‰‡∆…¯‰» shekól haro'é isháh weyajmód codicia ya ha adulterado con
- .d»Ïaƒ¿a dn»Úƒ Û‡«»+ „·≈»k otáh kavéd na'áf imáh belibáh. ella en (su) corazón.
16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy día un centavo.
i« »ÍÈ+∆ÈÚ≈ »Í˙¿ÈÒƒ¿È ̇ƒ¿Â 29
ÔÈÓƒ»‰ 29 We'ím yistekhá enékha 29 Y si te seduce tu (ojo)
- .Í» n¿Óƒ ‰»∆ÎÈσL ¿˙«¿Â d˙»…‡ ¯w»+«
hayamín, naqár otáh
wetashlokhéha mimekhá. derecho, sácalo y arrójalo de ti.
¿Íe˙Á» »Í„¿È»»Í˙¿ÈÒƒ¿È ̇ƒ ÔÎ≈¿Â 30 30 Wekhén im yesitkhá yadkhá 30 Y también, si te seduce tu
∆ »Í¿Ï ·…ÂË .d˙»…‡ jatúkh otáh. Tov lekhá shetafsíd mano, córtala. Es mejor para ti
„ÈÒƒÙ¿z«L perder uno de tus miembros
»ÍÙ¿eb Ïk»Óƒ »Íȯ∆·»‡¬Ó≈ „Á»‡∆ ejád me'avarékha mikól gufkhá
que todo tu cuerpo en el
baguehinám”. Guehinam”.
- .Ì+»È‰ƒ≈‚«·
Á"È ˜Ï∆Á≈ Jéleq Yod-Jet Sección 18
31 De nuevo dijo Yeshúa a sus
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» „…ÂÚ 31 31 Od amár Yeshúa
discípulos: “Ustedes han oído
‰Ó« Ìz∆Ú¿Ó«L ¿ ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz«Ï« letalmidáw: “Shema'tém mah lo que se dijo a los antiguos que
Ïk»L∆ ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡∆Lp∆ shene'emár leqadmoním, shekól todo el que abandona a su
esposa y se divorcia de ella
d»Ï ˙˙≈»Ï ÁÏ«L »Â¿ …ÂzL ¿‡ƒ ·Ê≈…ÂÚ‰» ha'ozév ishtó weshaláj latét lah debe darle un acta de divorcio
Ï"È·≈Èσ ÊÚ««Ï¿·e] ˙…Â˙ȃ̄k¿ Ëb≈ guet kerittót [wvla'áz livela [y en lengua extranjera, libelo
- .[ÂÈÈ„≈eÌȃ̄ ripudio]. de repudio].
Ïk»L∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬«Â 32 32 We'aní omér lakhém shekól 32 Y yo les digo que todo el
d»Ï ˙˙≈»Ï …ÂÏ L≈È …ÂzL ¿‡ƒ ·Ê≈…ÂÚ‰» ha'ozév ishtó yesh lo latét lah que abandona a su esposa debe
darle un acta de divorcio. Pero
¯·»c» ÏÚ« ̇ƒ Èkƒ ˙…Â˙ȃ̄k¿ Ëb≈ guet keritót. ki im al davér ni'úf
en cuanto al asunto de
hu hanoéf wehaloqéj otáh
Á«˜≈…Âl‰«¿Â Û‡≈…Âp‰« ‡e‰ Ûe‡+ƒ adulterio, él es el que adultera y
yin'áf”.
- .Û‡«¿+ƒÈ d˙»…‡ el que la tome a ella adultera”.
ÈzƒÏ¿ƒ·¿Ï ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬¿Â 34 34 Wea'aní omér lakhém leviltí 34 Y yo les digo que no
juren en vano en ningún asunto,
‡…Ï ‡Â¿M »Ï« ÔÈÈ«+¿Úƒ ÌeN«a Ú«≈L a ¿‰« hashbé'a basúm inyén lasháw lo
ni por el cielo porque es el
.‡È‰ƒ ÌȉƒÏ…‡¡ ‡q≈kƒL ∆ ÌȃӫM »a« bashamáyim shekisé Elohím hi, trono de Elohim,
ÂÈÏ»¿‚¯« ̅„‰¬L ∆ ı¯∆‡»»a ‡…Ï¿Â 35 35 weló ba'árets shehadóm 35 ni por la tierra porque es el
estrado de sus pies, ni por el
¯ÈÚƒL∆ ÌȃӫM»a« ‡…Ï ,‡e‰ ragláw hu, lo bashamáyim
cielo17 (por Yerushalem)
.‡È‰ƒ ÌȉƒÏ…‡¡ she'ír Elohím hi.
porque es la ciudad de Elohim,
ÏΫez ‡…lL ∆ »ÍL ¿‡¯ …a¿ ‡…Ï¿Â 36 36 Weló beroshkhá sheló 36 ni por tu cabeza porque no
puedes hacer un solo cabello
…‡ Ô·»»Ï "‡ ¯Ú»N ≈ ˙…ÂNÚ¬«Ï tukhál la'asót se'ár álef laván o
blanco o negro .
.¯…ÂÁL» shajór.
17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por
Yeushalem".
Ô‰≈ Ô‰≈ ÌÎ∆ȯ≈·¿cƒ eȉ¿ƒÈ Ï·»‡¬ 37 37 Avál yihyú divrekhém hen 37 Sino que sean sus palabras
sí sí y también no no. Todo lo
ÏÚ« ÛÒ≈…Â+‰« Ïk … .‡…Ï ‡…Ï Ì‚«¿Â hen wegám lo lo. Kol hanoséf
que se añade sobre esto es
.Ú¯« ‡e‰ ‰Ê∆ al ze hu ra.
malo.
‰Ó« Ìz∆Ú¿Ó«L ¿ „…ÂÚ¿ 38 38 We'ód, shematém mah 38 De nuevo, ustedes han oído
Ôȃګ ˙Á«z« Ôȃګ ‰¯»…Âz«a ¯Ó«‡¡∆L p∆ shene'emár batoráh áyin tájat lo que se dice en la Torah: ‘Ojo
.ÔL
≈ ˙Á«z« ÔL ≈ áyin shen tájat shen. por ojo, diente por diente’.
ÈzƒÏ¿ƒ·¿Ï ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬«Â 39 39 We'aní omér lakhém: Leviltí 39 Y yo les digo: No paguen
Ï·»‡¬ Ú¯« ˙Á«z« Ú¯« ÌÏ≈L » shalém ra tájat ra avál mal por mal; sino al que te
…ÂÏ Ôk…‰ƒ ÔÈÓƒ»‰i« ¿ÍÈÁƒ¿Ïƒa ‰k∆nÀ‰« hamukhéh biljíkh hayamím golpee en la mejilla derecha,
hikón lo hashemól.
.χÓ
…O ¿‰« preséntale la izquierda.
»Ín¿Úƒ ˜…ÂÏÁ¬«Ï ‰ˆ∆¯¿Èƒ¯L ∆‡¬«Â 40 40 Wa'ashér yirtséh lajalóq 40 Y al que quiera oponérsete
»
·eÊÚ» ÍÈ+∆…˙¿k ÏÊ…‚¿ƒÏ¿Â Ët»L ¿Óƒ¿a imekhá bemishpát weligzór en juicio y robarte tu cotona,
»
.Í¿ÏÈÚƒÓ¿ ÂÈÏ»‡≈ ketonékha azúv eláw me'ilkhá. déjale tu manto.
¿Í»ÏÈσ »Í˙¿…‡ χ«L ¿Èƒ ¯L∆‡¬«Â 41 41 Wa'ashér yishál otekhá 41 Y al que te pida ir con él mil
»
…ÂnÚƒ Í¿Ï ˙…ÂÚÈÒƒt¿ ÛÏ∆‡∆ …ÂnÚƒ lilákh imó élef pesi'ót lekhá pasos, ve con él dos mil.
- .ÌÈȃt«Ï¿‡« imó alpayím.
…ÂÏ Ôz« »Ín¿Óƒ χ≈…ÂM‰« 42 42 Hashu'él mimekhá tan lo 42 Al que te pida dale y al que
χ∆ »Ín¿Óƒ ˙…ÂÏσ ‰ˆ∆…¯‰»¿Â weharotséh lilót mimekháh el quiera pedirte prestado no se lo
- .Ú+«Ó¿zƒ timná. niegues”.
ÌÎ∆È·ƒ‡¬ È+≈¿a eȉ¿zƒ ÔÚ«Ó«¿Ï 45 45 lemà'an tihyú bené avikhém 45 para que ustedes sean hijos
shebashamàyim shebazríaj de su Padre que está en el cielo
ÏÚ« …ÂLÓ¿L ƒ Á«Èƒ̄Ê¿n«L ∆ ÌȃӫM »a«L∆ shimshó al tovím wera'ím, quien hace salir su sol sobre
ÏÚ« ¯È˃ӿӫe ÌÈÚƒ¯»Â¿ ÌÈ·ƒ…ÂË wmamtír al shesha'ím buenos y malos y hace llover
sobre malvados y justos”.
- .Ìȃ̃Ècƒˆ«¿Â ÌÈÚƒL »¯¿ wetsadiqím.
ÌÎ∆È·≈‰¬…‡ e·‰¬‡z
… ̇ƒ 46 46 Im tohavú ohavekhém, 46 “Si aman a los que los aman
a ustedes, ¿cuál es su
Èf≈Úƒ ‡…l‰« ?ÌÎ∆»Ï ¯Î«N» ‰Ê∆ȇ≈ ¿ézeh sakhár lakhém? ¿Haló izé recompensa? ¿No aman los
?̉∆È·≈‰¬…‡ ÌÈ·ƒ‰¬…‡ ÌÈ+ƒt» paním ohavím ohavehém? descarados a quienes los aman?
(47)
- (47) (47)
¯L
∆‡¬«k Ìȉ∆ÈÓƒ˙¿ Ìz»‡ƒ eȉ» 48 48 Hayú itám temihém ka'ashér 48 Sean ustedes (perfectos)18
como perfecto es su Padre”.
- .ÌÎ∆È·ƒ‡¬ Ìz» tam avikhém.
‰˜»„»ˆ¿ ‰N ∆Ú¬z« ¯L ∆‡¬«k Ìz∆‡«¿Â 3 3 We'etém ka'ashér ta'aséh 3 Pero tú cuando hagas justicia,
‰N »
∆Ú¬«È ‰Ó« Í¿Ï‡Ó …N ¿ Ú„«È» χ« tsedaqáh al yadá shemolkhá que no sepa tu izquierda lo que
»Í¿+ÈÓƒ¿È mah ya'aséh yeminkhá. hace tu derecha,
¯˙∆q≈a« »Í¿+˙¿Ó» ˙…Âȉ¿ƒÏ 4 4 Lihyót matnekhá baséter 4 para que tu dádiva sea en
˙…¯z»Ò¿ƒ‰ p« ‰‡∆…¯‰» ¿ÍÈ·ƒ‡»¿Â weavíkha haro'ét hanistarót secreto y tu Padre que ve las
» ¿Ï Ìl≈L yeshalém lekhá. cosas ocultas te recompensará”.
- .Í «È¿
18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: “Sean ustedes compasivos como su Padre es
compasivo”. De modo que la “perfección” de la que se habla aquí se refiere a ser compasivo o misericordioso.
·"Î ˜Ï∆Á≈ Jéleq Kaf-Bet Sección 22
5 En aquel tiempo dijo
Ú«LÀ…‰ȫ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈»a 5 5 Ba'ét hahí amár Yahoshúa
Yahoshúa19 a sus discípulos:
eÏl¿t«˙¿zƒL ∆ ‰Ú»M »a« ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï letalmidáw basha'áh Cuando ustedes oren no alcen
shetitpalelú el tarimú qol we'el la voz y no sean como los
eȉ¿zƒ χ∆¿Â υ˜ eÓȃ̄z» χ∆ tristes hipócritas que gustan de
tiyú kajanefím ha'atsabím
ÌÈ·ƒ‰¬…‡‰» ÌÈaƒˆ«Ú¬‰» ÌÈÙƒ≈+Á¬«k ha'ohavím lehitpalél bebaté
orar en las casas de asamblea y
en las esquinas de los patios y
˙…ÂiÒƒ≈+¿k Èz≈·»¿a Ïl≈t«˙¿‰ƒ¿Ï kenesiyót wvamiqtsóa jatsarót orar con habla altisonante para
ÌÈσ¿t l«˙¿Óƒe ˙…¯ˆ≈Á¬ Ú«…ˆ˜¿nƒ·«e wmitpalelìm baguevohót que los oigan y los alaben los
eÁa¿L «Èƒ eÚÓ¿L ¿iƒL∆ ˙…‰…·b¿a« hijos del hombre.
sheyishme'ú wishabehú bené Verdaderamente les digo que
¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» .Ì„»‡» È+≈¿a adám. Amén aní omér lakhém ellos han recibido ya su
recompensa.
- .̯∆k∆L ∆ eÏa¿˜« ¯·»¿L k ∆ ÌÎ∆»Ï shekevár qabelú shekérem.
19 Este es el único lugar donde se preservó en el texto hebreo el nombre original completo Yahoshúa, y sólo en
los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambió a Yeshu o Yeshúa.
,Ô…ÂÈq»+ƒ È„≈Èσ e+‡≈È·ƒz¿ χ∆¿Â 13 13 We'el teviénu lidé nisayón 13 y no nos dirijas al poder de
la prueba sino líbranos de todo
- .ÔÓ≈‡» Ú¯« Ïk»Óƒ e+ȯ≈Ó»L ¿e ushmarénu mikól ra; amén
mal; amén.
Ì„»‡» È+≈¿·ƒÏ Ï…ÂÁÓ¿ ƒ̇ ̇ƒ 14 14 Im timjól livné adám 14 Si ustedes perdonan a los
hijos del hombre sus
ÌÎ∆È·ƒ‡¬ Ï…ÂÁÓ¿ƒÈ ̉∆È˙≈…Â+…ÂÚ¬ avonotehém yimjól anikhém iniquidades, perdonará su Padre
- .ÌÎ∆È˙≈…Â+…ÂÚ¬ ÌȃӫM»a«L∆ shebashamáyim avonotejém. que está en el cielo las
iniquidades de ustedes.
‡…Ï Ì‰∆»Ï eÏÁ¬Ó¿zƒ ‡…Ï Ì‡ƒ¿Â 15 15 We'im lo timjalú lahém lo 15 Pero si ustedes no los
perdonan, él no les perdonará a
yimjól lakhém avonotekhém
-.ÌÎ∆»Ï ÌÎ∆È˙≈…Â+…ÂÚ¬ ÌÎ∆»Ï Ï…ÂÁÓ¿ƒÈ lakhém. ustedes sus iniquidades”.
È+≈¿·ƒÏ ÌÈpƒÚ«˙¿Óƒ e‡¯¿zƒ ‡…lL ∆ 18 18 sheló tir'ú mit'aním livné 18 para que no parezcan ante
‡e‰L »
∆ ÍÈ·ƒ‡» ‡l»‡∆ Ì„»‡» adám élah avíkha shehú baséter
los hijos del hombre como que
están ayunando, sino (ante) tu
¯˙∆q≈a« ‡e‰L ∆ »ÍÈ·ƒ‡»¿Â ¯˙∆q≈a« we'avíkha shehú baséter Padre que está en secreto, y tu
» ¿Ï Ìl≈L yeshalém lekhá. padre que está en secreto te
- .Í «È¿ recompensará”.
„"Î ˜Ï∆Á≈ Jéleq Kaf-Dálet Sección 24
ea¯¿zƒ χ« ̉∆»Ï ¯Ó«‡» „…ÂÚ 19 19 Od amár lahém al tirbú 19 De nuevo les dijo: “No
litsbó otsarót ba'árets kedé acumulen tesoros en la tierra
È„≈k¿ ı¯∆‡»»a ˙…¯ˆ»…‡ ¯a …ˆ¿ƒÏ she'akhálnu raqáv wetole'áh o para que el moho y la sabandija
…‡ ‰Ú»≈Ï…Â˙¿ ·˜«¯» e+Ï¿«Î‡¬ÈL ¿ yajperú haganavím los devoren o ladrones caven y
- .Ìe·+¿¿‚ȃ¿ÌÈ·ƒ»b p«‰« e¯t¿Á¿«È weyignevúm. los roben.
˙…¯ˆ»…‡ ÌÎ∆»Ï eNÚ» 20 20 Asú lakhém otsarót 20 Hagan para ustedes tesoros
bashamáyim bimqóm sherimáh en el cielo donde el gusano y la
‰n»ƒ̄L∆ ̅˜ӿƒa ÌȃӫM »a« wetole'áh lo yokhlém wvimqóm sabandija no los devoran y
̅˜ӿƒ·e ÌÏ≈¿Î‡È… ‡…Ï ‰Ú»≈Ï…Â˙¿ shehaganavím lo yajperú donde ladrones no cavan ni
-.e·+¿¿‚ȃ¿e¯t¿Á¿«È ‡…Ï ÌÈ·ƒ»b p«‰«L ∆ weyignevú. roban.
‰È∆‰¿ƒL
i ∆ ̅˜ӻ …Â˙…‡a¿ 21 21 Be'otó maqóm sheyihyéh 21 En el lugar donde esté tu
- .ÌL » »Í¯¿ˆ»…‡ otsarkhá sham. tesoro allí (estará tu corazón).
» È+∆ÈÚ≈ »ÍÙ¿eb ¯È+ƒ¿Â 22
̇ƒ ,Í 22 Wenír gufkhá enékha. Im 22 “La lámpara de tu cuerpo
»ÍÙ¿eb Ïk» eËÈaƒÈ« ÁΫ…Ï+¿ »ÍÈ+∆ÈÚ≈ enékha lenokháj yavitó, kol son tus ojos. Si tus ojos miran
¿…NÁ¿«È gufkhá yajsókh. derecho al frente, todo tu
- .Í cuerpo no estará oscuro.
¿ÍÈLƒÁ¿Ó« »Í¿L
a ∆ ¯…‡‰» ̇ƒ¿Â 23 23 We'im ha'ór shebekhá 23 (Y si tus ojos se opacan, todo
tu cuerpo se volverá oscuro). Y si
- .ÌÈ΃eLÁ¬ eȉ¿ƒÈ »ÍÈÎ∆¯»c¿ Ïk»
majshíkh, kol derakhékha yihyú
la luz que hay en ti se vuelve
jashukhím. oscura, todos tus caminos estarán
oscuros”.
‰"Î ˜Ï∆Á≈ Jéleq Kaf-He Sección 25
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú««a 24 24 Ba'át hahí amár Yeshúa 24 En aquel tiempo dijo
Yeshúa a sus discípulos: “No
Lȇƒ ÏΫeÈ ‡…Ï ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï letalmidáw: Lo yukhál ish
puede un hombre servir a dos
la'avód lishné adoním, ki im
̇ƒ Èkƒ ÌÈ+ƒ…„‡¬ È+≈L
¿Ïƒ „·…Ú¬«Ï amos a menos que odie a uno y
ha'ejád yishná wehé yojáv o
…‡ ·‰«‡È… "‡‰≈¿Â ‡+»N ¿Èƒ „Á»‡∆‰» le'ejád yekhabéd ul'ejád
ame al otro, o que honre a uno
‡…Ï ‰f∆·«¿È „Á»‡∆¿Ïe „a≈Ϋ¿È „Á»‡∆¿Ï y desprecie al otro; ustedes no
yevazéh lo tukhlú la'avód ha'El pueden servirle a ha’El y al
- .ÌÏ»…ÂÚ‰»¿Â χ≈‰» „·
…Ú¬«Ï eÏοez weha'olám. mundo.
‡…lL ∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÎ≈»Ï 25 25 Lakhén aní omér lakhém
sheló tid'agú lama'akhál
25 Por tanto les digo que no
ÌÎ∆È˙≈…ÂLÙ¿«+¿Ï Ï뇬n«Ï« e‚‡¬„¿zƒ estén ansiosos por el alimento
lenafshotekhém weló
para sus almas ni por la ropa
ÌÎ∆Ù¿e‚Ï¿ Lea¿Ïn«a« ‡…Ï¿Â bamalbúsh legufkhém
para su cuerpo, porque el alma
sheanéfesh yeqaráh
Ûeb‰«¿Â Ô…ÂÊn»‰«Ó≈ ‰¯»˜»È¿ LÙ∆∆‰ p «L
∆ mehamazón wehagúf es más valiosa que el alimento
- .Lea¿Ïn«‰«Ó≈ mehamalbúsh. y el cuerpo más que el vestido.
ÌȃӫM »‰« Û…ÂÚa» eÏk¿z«Ò¿‰ƒ 26 26 Histakelú ba'óf hashamáyim 26 Observen las aves del cielo
ashér lo yizro'ú weló yiqtsoró que no siembran ni cosechan ni
…¯…ˆ˜¿Èƒ ‡…Ï¿Â eڅ¯ʿȃ …ÂÏ ¯L∆‡¬ weló ye'esfú otsarót recogen en graneros, pero el
ÌÎ∆È·ƒ‡¬«Â ˙…¯ˆ»…‡ eÙÒ¿‡∆∆È ‡…Ï¿Â wa'avikhém haElyón supremo Padre de ustedes (las)
‡…l‰« ,ÌÎ∆˙¿‡∆ Ïk≈Ï¿«ÎÓ¿ Ô…ÂÈÏ¿Ú∆‰» mekhalkém etkhém. ¿Haló itám alimenta. ¿No son ustedes más
- ?̉≈Ó» Ìȃ̄˜»È¿ Ìz»‡ƒ yeqarím mahém? valiosos que ellas?
ÌÈ‚ƒ‡¬…Âc‰«Ó≈ ÌÎ∆»a ÈÓƒ 27 27 ¿Mi bakhém mehado'aguím 27 ¿Quién entre ustedes de los
…Â˙Ó»…˜a¿ ÛÈÒƒ…‰Ͽ ÏΫeiL ∆ sheyokhál lehosíf beqomató que están afanados puede
amáh aját? añadir a su estatura un solo
- ?˙Á«‡« ‰Ó»‡» codo?
e‚‡¬„¿zƒ ‰Ó« ÏÚ« Î"‡ 28 28 Im ken, ¿al mah tid'agú 28 Si este es el caso, ¿por qué
ԅ¯M»‰« ˙Ï∆v∆·«Á¬ e‡¯» ,Le·l¿a« balebúsh? Ra'ú javatsélet se afanan por la vestimenta?
Observen los lirios de Sharón
,Ln»eÁ‰« [Ô…ÂÈ"ÏÈbƒ ÊÚ≈»Ï] hasharún [lo'éz guilyón],
[en lengua extranjera,
hajumásh, (behagdaláh enáh
‰Â»…ÂË d»+ȇ≈ ‰Ï»c»‚¿‰«¿)
a “guilyón”], (al crecer no hilan
towáh we'oréguet.)
- (.˙‚∆¯∆…‡¿ ni tejen),
¿Í∆Ïn∆‰«L∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬«Â 29 29 Wa'aní omér lakhém 29 pero les digo que el rey
shehamélekh Shelomóh bekhól
‰È»‰» ‡…Ï …„…·k¿ Ïλ¿a ‰Ó
… Ï…L
¿ kevodó lo hayah melubásh
Shelomoh en toda su gloria no
se vistió como éstos.
- .e‰…ÂÓk» L»ÏaÀÓ¿ kamóhu.
˙…ÂÓw»a« ¯‡»L¿pƒ‰« Ô·∆z∆ ̇ƒ¿Â 30 30 We'im téven hanishár 30 Si a la hierba que se deja en
‰Á»«Ï Ì…Âi‰« ¯L ∆‡¬ [Ô+…"Èt∆ ÊÚ≈»Ï] baqamót [lo'éz penón], ashér el campo [en lengua extranjera,
penón], que hoy está fresca y
d˙»…‡ ÌÈÓƒ»M
i ∆Óƒe ‰L »·≈¿È ¯Á»Ó»e hayóm lajáh wmajár yevesháh
mañana se seca y la echan en el
wmisheyamím otám batanúr
d˙»…‡ LÈaƒÏ¿Ó« χ≈‰» ¯epz«a« horno, ha'El la viste, mucho
ha'El malbísh otáh k''sh atém
- .‰+»ÓÀ‡¡ Èp≈Ë«w¿Óƒ Ìz∆‡« ˘"Î miqtanéh emunáh.
más (a ustedes) pequeños en fe.
¯z«k« »Í˙¿»ÏeÊÏ¿ ¯Ó«‡z … ¿Íȇ≈¿Â 4 4 We'ékh tomár lezulatkhá 4 ¿Y cómo es que le dices a la
otra persona: Espérame un
» È+∆ÈÚ≈Ó≈ L˜« ‡Èƒ̂…‡¿ ¯ÈÚ≈¿Ê Èσ
,Í katár li ze'ér re'otsí qash
momento y sacaré la paja de tus
me'enékha, hinéh haqará
» È+∆ÈÚ≈¿a ‰¯»w»‰« ‰p≈‰ƒ
.Í be'enékha.
ojos, (y) he aquí la viga está en
tus propios ojos?
‰¯»…Âw‰« Ì„∆…˜ ‡Èƒ̂…Âz Û+≈Á»‰∆ 5 5 Hejanéf totsí qódem haqoráh 5 Hipócrita, saca antes la viga
Lw«‰« ‡Èƒ̂…Âz Î"Á‡»¿Â »ÍÈ+∆ÈÚ≈Ó≈ me'enékha we'ajaré totsí haqásh de tus ojos y después sacarás la
- .Í» ˙¿»ÏeÊ ÔÈÚ≈Ó≈ me'én zulátkha. paja del ojo de la otra persona”.
Ê"Î ˜Ï∆Á≈ Jéleq Kaf-Záyin Sección 27
e+˙¿z« χ∆ ̉∆»Ï ¯Ó«‡» „…ÂÚ 6 6 Od amár lahém: El tatnú 6 De nuevo les dijo: “No den
carne consagrada a los perros ni
χ∆¿Â ÌÈ·ƒ»Ï¿Ï
k« L„∆…˜ ¯O «a« basár qódesh lakelavím we'el
pongan sus (perlas) delante de
tashímu penekhém lifné jazír
Ôt» ¯ÈʃÁ¬ È+≈Ù¿ƒÏ ÌÎ∆È+≈t¿ eÓÈN
ƒz» los cerdos no sea que (ellos)
pan yekharsemú otáh
ÌÎ∆È+≈ÈÚ≈¿Ï d˙»…‡ eÓÒ¿¯¿Î«È¿ le'enekhém wihazér otám liqróa
(las) mastiquen delante de
ustedes y se vuelvan a ustedes
- .ÌÎ∆˙¿‡∆ Ú«…¯˜¿Ïƒ d˙»…‡ ¯f≈Á«Èƒ etkhém. para despedazarlos.
ÌÎ∆»Ï Ô˙≈»È
pƒÂ¿Ï‡≈‰»Ó≈ eχ¬L »7 7 Sha'alú meha'El weyinatén 7 Pidan de ha’El y se les dará,
eÁz¿Ù¿ƒÈ¿ e˜Ù¿c» e‡ˆ¿Ó¿ ƒ̇¿ eLw¿a« lakhém, baqeshú wetimtseú busquen y hallarán, llamen y se
dafqú weyiftehú lakhém.
- .ÌÎ∆»Ï les abrirá.
¯L∆‡¬«Ïe Ïa≈˜«È¿ χ≈…ÂM‰« Ïk …8 8 Kol hashoél yeqavél 8 Todo el que pide recibirá y el
que busca hallará y al que llama
.Á«z≈t»È¿ ‡¯≈…Âw«Ï¿Â ‡ˆ≈n»Èƒ Lw≈·«¿È wela'ashér yevaqér yimatsé
se le abrirá.
welaqoré yepatéaj.
epn∆Óƒ e+a» Lw≈·«¿L i ∆ ÌÎ∆»a ÈÓƒ 9 9 ¿Mi bakhém sheyevaqésh 9 “¿Quién hay ente ustedes
bánu miménu lifós léjem cuyo hijo le pida un pedazo de
- ?Ô·∆‡∆ …ÂÏ Ôz≈ȃ¿ ÌÁ∆∆Ï Ò¯ …Ù¿ƒÏ weyitén lo éven? pan y le da una piedra?
Ôz≈ȃ¿ ‚c» Lw≈·«¿È ̇ƒ …‡ 10 10 ¿O im yevaqésh dag weyitén 10 ¿O si le pide un pescado,
(le) dará una serpiente?
- ?LÁ»»+ nájash?
ÌÎ∆˙¿…Âȉ¡ ÌÚƒ Ìz»‡ƒ ̇ƒ¿Â 11 11 We'ím itám im hayotkhém 11 Pues si ustedes siendo malos
˙…Â+z»Ó« ˙˙≈»Ï e‡…·z» ÌÈÚƒ¯» ra'ím tavó'u latét matanót tovót vienen a poner buenos dones
delante de ustedes, cuánto más
ÌÎ∆È·ƒ‡¬ ˘"Î ÌÎ∆È+≈Ù¿ƒÏ ˙…·…ÂË lifnekhém, k''sh avikhém
su Padre que está en el cielo
shebashamáyim sheyitén rujó
·…Âh‰« …ÂÁe¯ Ôz≈iƒL ∆ ÌȃӫM»a«L∆ dará su espíritu bueno a los
hatóv limvaqesháw.
- .ÂÈL »w¿·«Ó¿ƒÏ que le buscan.
eNÚ¬«Li ∆ eˆ¯¿zƒL ∆ ‰Ó« Ïλ¿Â 12 13 Wekhól mah shetirtsú 12 Y todo lo que quieran que
les hagan a ustedes los hijos del
,̉∆»Ï eNÚ¬ Ì„»‡» È+≈¿a ÌÎ∆»Ï sheya'asú lakhém bené adám
hombre, háganlo a ellos; esta es
.ÌȇƒÈ·ƒ¿‰ p« ȯ≈·¿„ƒÂ¿ ‰¯»…Âz‰« ˙‡Ê… asú lahém, zot hatoráh wedivré la Torah y las palabras de los
habevi'ím. profetas”.
-
Á"Î ˜Ï∆Á≈ Jéleq Kaf-Jet Sección 28
13 En aquel tiempo dijo
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡e‰‰« ÔÓ«¿a f« 13 13 Bazemán hahú amár Yeshúa
Yeshúa a sus discípulos:
letalmidó: Ba'ú base'ar hatsár
¯v«‰« ¯Ú»O ≈a« e‡a» …„ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï “Entren por la puerta estrecha
shese'ár ha'avadón rajáv porque la puerta de destrucción
‰Ï»eˆÓ¿e ·Á»¯» Ô…Âc«·‡¬‰» ¯Ú»O ≈L∆ wmetsuláh werabím holjím es ancha y profunda y muchos
- .d»a ÌÈ΃¿Ï…‰ ÌÈaƒ¯«Â¿ bah. entran por ella.
„·≈»Î¿Â ¯ˆ« ¯Ú»O ≈‰« ‰n»k« 14 14 Kamáh hase'ar tsar 14 Cuán estrecha es la puerta y
«n¿‰« ¿Í¯∆c∆‰«
ÌÈiƒÁ«¿Ï ¯Èi≈L wekhavéd hadérekh
hameshayér lejayím ume'atím
difícil el camino (que lleva
directo) a la vida y pocos son
- .d˙»…‡ Ìȇƒˆ»…Ân‰« ÌÈhƒÚ«Ó¿e hamotsa'ím otám. los que la encuentran”.
Ë"Î ˜Ï∆Á≈ Jéleq Kaf-Tet Sección 29
15 De nuevo les dijo:
e¯‰¬¿Ê‰À ̉∆»Ï ¯Ó«‡» „…ÂÚ 15 15 Od amár lahém: huzharú
“Cuídense de los profetas
minevié hashéqer haba'ím
ÌÎ∆»Ï Ìȇƒ»‰ a« ¯˜∆M ∆‰« ȇ≈È·ƒ¿Ó
pƒ lakhém bemalbushé tsémer
falsos que vienen a ustedes
Ô‡v… «Ï ÌÈÓƒ…Âc ¯Ó∆ˆ∆ ÈL ≈ea¿ÏÓ«¿a domím latsón shemitolhám
vestidos de lana como ovejas,
pero por dentro son lobos
- .ÌÈÙƒ¯¿…ÂË ÌÈ·ƒ‡≈¿Ê Ìλ…ÂznƒL ∆ ze'evím torefím. despedazadores.
.Ìe¯Èkƒz« ̉∆ÈN ≈Ú¬Ó«¿·e 16 16 Wvma'asehém takirúm. 16 Por sus obras ustedes los
Ìȃ̂…Âw‰« ÔÓƒ Ì„»‡» Ëe˜Ï¿«‰ i« ¿Hayalqúm adám min haqotsím reconocerán. ¿Recoge un
ÌÈ+ƒ…˜¯¿a«‰« ÔÓƒe ÌÈ·ƒ»+Ú¬ anavím wmín habarqoním hombre uvas de los espinos o
- ?ÌÈ+ƒ‡≈z¿ te'ením? higos de los abrojos?
ȃ̄t¿ ‰N ∆Ú¬«È ·…ÂË ıÚ≈ Ïk»L ∆ 17 17 Shekól ets tov ya'aséh perí 17 Pues todo árbol bueno hace
ȃ̄t¿ ‰N ∆Ú¬«È Ú¯« ıÚ≈ Ïλ¿Â ·…ÂË tov wekhól ets ra ya'aséh perí fruto bueno y todo árbol malo
- .Ú¯« ra. hace fruto malo.
ÏΫeÈ ‡…Ï ·…Âh‰« ıÚ≈¿Â 18 18 We'ets hatóv lo yukhál 18 Y el árbol bueno no puede
‡…Ï Ú¯« ıÚ≈¿Â Ú¯« ȃ̄t¿ ˙…ÂNÚ¬«Ï la'asót perí ra, we'ét ra lo hacer fruto malo, y el árbol
yukhál la'asót perí tov. malo no puede hacer fruto
- .·…ÂË Èƒ̄t¿ ˙…ÂNÚ¬«Ï ÏΫeÈ bueno.
‰N ∆Ú¬«È ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ıÚ≈ Ïλ¿Â 19 19 Wekhól ets ashér lo ya'aséh 19 Y todo árbol que no hace
fruto bueno (lo queman en el
- .Û¯ …N¿Èƒ ¯L∆‡¬«k ·…ÂË Èƒ̄t¿ perì tov ka'ashér yisróf.
fuego).
Ï"¯ ÌÈiƒƒ̄Ù¿«k ÔÎ≈»Ï 20 20 Lakhén kafriyím, relamer, 20 Por lo tanto, según los
frutos, esto es, por las obras de
- .Ìe¯Èkƒz« ̉∆ÈN ≈Ú¬Ó«¿a bema'asehém takirúm.
ellos, ustedes los conocerán.
È+ƒ…„‡¬ ÈÏ«‡≈ ¯Ó≈…‡‰» Ïk»L ∆ 21 21 shekól ha'omér eláy adoní lo 21 Porque no todo el que me
dice Adoní [mi amo] entrará en
yibé bemalkhút shamáyim avál
Ï·»‡¬ ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó«¿a ‡a≈ȃ ‡…Ï ha'oséh ratsón aví el reino del Cielo sino el que
ÌȃӫM »a«L∆ È·ƒ‡¬ ԅˆ¯» ‰N ∆…ÂÚ‰» shebashamáyim yekanés
hace la voluntad de mi Padre
que está en el cielo entrará en el
- .ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó«¿a Òp≈Ϋ¿È bemalkhút shamáyim. reino del Cielo.
Ì…Âi«a ÈÏ«‡≈ Ìȃ̄Ó¿…‡ ÌÈaƒ¯« 22 22 Rabím omerím eláy bayóm 22 Muchos me dirán en aquel
día: ‘Adoní, Adoní, ¿no
‡…l‰« È+ƒ…„‡¬ È+ƒ…„‡¬ ‡e‰‰« hahú: Adoní, adoní, ¿haló
≈ »ÍÓ¿Lƒ·¿e e+‡a≈+ƒ »ÍÓ¿L
profetizamos en tu nombre y en
ÌÈ„ƒL ƒa¿ beshimkhá nibénu wvshimkhá tu nombre expulsamos shedim
ÏÚ« ˙…Âa¯« ˙…Â˙…‡¿ e+˙≈‡»ˆ»…‰ shedím hotsa'aténu we'otót e hicimos muchas señales en tu
- ?e+ÈN ƒÚ» »ÍÓ¿Lƒ rabót al shimkhá asínu? nombre?’
ÌÏ»…ÂÚÓ≈ ̉∆»Ï ¯Ó«…‡ ʇ»¿Â 23 23 Weáz omár lahém: Me'olám 23 Y entonces les diré: 'Nunca
Èpƒn∆Óƒ e¯eÒ ÌÎ∆˙¿‡∆ ÈzƒÚ¿„«È» ‡…Ï los conocí; apártense de mí
lo yodatí etkhém; súru miméni
todos ustedes obreros de
.ԅ‡¬ ÈÏ≈Ú¬…Ât Ïk» kol po'alé avón. iniquidad'.”
ÌÈL ƒl»L∆ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Sheloshím Sección 30
24 De nuevo les dijo: “Todo el
Ïk» ̉∆»Ï ¯Ó«‡» „…ÂÚ 24 24 Od amár lahém: Kol
que oye estas palabras mías y
‰N ∆…ÂÚ¿ ÈÏ«‡≈ Ìȃ̄·»c¿ Ú«Ó≈…ÂM‰« hashoméa devarím eláy we'oséh las hace, es como un hombre
ÌλÁ» Lȇƒ»Ï ‰Ó∆…Âc Ì˙»…‡ otám, dóme la'ísh jakhám sabio que edificó una casa
- .ÚÏ«q∆a« ˙ȃa« ‰+»»La∆ shebaná báyit baséla. sobre la roca.
ÂÈϻڻ ÌL
∆b∆‰« „¯«È»Â¿25 25 Weyarád haguéshem aláw 25 Y cayó la lluvia contra ella y
‡…Ï¿Â …Â˙…‡ ˙…ÂLÈwƒÓ« ˙…ÂÁe¯‰»¿Â weharujót maqishót otó weló los vientos la azotaron y no
cayó porque su fundamento era
- .Ô·∆‡∆ …„…ÂÒi¿L∆ ÈÙƒ¿Ï Ï…ÂÙȃ yifól lefí sheyesodó éven.
una roca.
‰l∆‡≈ ȯ≈·¿cƒ Ú«Ó≈…ÂM‰« Ïλ¿Â 26 26 Wekhól hashoméa divré 26 Y todo el que oye estas
Lȇƒ»Ï ‰Ó∆…Âc ÌN ≈Ú¬«È ‡…Ï¿Â eláy weló ya'asém doméh la'ísh palabras mías y no las hace es
ÏÚ« …Â˙Èa≈ ‰+»»a ¯L ∆‡¬ ‰Ë∆…ÂL shotéh ashér banáh betó al como un hombre necio que
- .Ï…ÂÁ‰« hajól. edificó su casa sobre la arena.
‡a» „Á»‡∆ Ú¯»…ˆӿ ‰p≈‰ƒ¿Â 2 2. Wehinéh metsorá ejád ba 2 Y he aquí vino un leproso y
̇ƒ ԅ„‡» ¯Ó… ‡Ï≈ …ÂÏ ‰Â∆Á¬z«L¿ÈƒÂ¿ weyishtajawéh lo lemór: Adón, se le postró diciendo: “Adón,
¿im tukhál lirfát eláy? ¿si puedes sanarme?”
- .ÈÏ«‡≈ ˙‡Ù«¯¿Ïƒ ÏΫez
…Âa Ú‚«»È¿…„Ȼ ˙‡∆ Ú«eL≈È ËÈ≈¿ 3 3 Weyét Yeshúa et yadó 3 Y extendió Yeshúa su mano y
,¯‰≈Ë«z¿L ∆ È+ƒ‡¬ ‰ˆ∆…¯ ¯Ó … ‡Ï≈ lo tocó diciendo: “Yo deseo
weyagá bo lemór: Rotsé aní
que seas purificado”; y en
Ú¯»…ˆn¿‰« ¯‰≈Ë«¿+ ‰Ú»L » d˙»…‡·¿e shetetahér, wv'otáh sha'ár aquella hora quedó purificado
- .…Â˙Ú»¯¿vƒÓƒ netahér hametsorá mitsir'ató. el leproso de su lepra.
¯Ó≈M»‰ƒ Ú«eL≈È ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 4 4 Weyomár eláw Yeshúa: 4 Y le dijo Yeshúa: “Ten cuidado
Ô‰≈…Ï k¿ »Í¿Ïe Ì„»‡»»Ï „Èbƒz« Ôt» »Í¿Ï Hishamér lekhá pan taguíd de no decírselo a ningún hombre,
pero ve al sacerdote para presentar
∆‡¬«k »ÍÈ+≈«¯
la'adám, wlekhá lekohén
‰e»ƒ̂ ¯L a ¿…˜ ·Èƒ̄˜¿‰«¿Ï lehaqrív qorbanékha ka'ashér tus ofrendas como mandó Mosheh
- .ÌÎ∆˙¿¯«…Â˙a¿ ‰L ∆Ó… tsiwáh Moshé betoratkhém. en la Torah de ustedes”.
‰n»Ï» ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 26 26 Weyomár alehém: ¿Lamáh 26 Y él les dijo: “¿Por qué se
miran unos a otros, pequeños
titra'ú miqetané emunáh?
Ìw«ÈÀ¿?‰+«ÓÀ‡∆ Èp≈Ë«w¿Óƒ e‡¯»˙¿zƒ Weyiqám weyitsó layám en fe?” Y se levantó y ordenó
eÁe+i»L ∆ ˙…ÂÁe¯Ï»¿Â Ìi»Ï« …ˆȃ¿ welarujót sheyanúhu wmiyád
al mar y a los vientos que se
aquietaran y enseguida se
- .eÁ+» „i»Óƒe najú. aquietaron.
e‡¯»L ∆ ÌL » ¯L ∆‡¬ ÌÈL ƒ+»‡¬‰»¿Â 27 27 weha'anashím ashér sham 27 Y los hombres que estaban
‰Ê∆ ‡e‰ ÈÓƒ e¯Ó¿‡È…¿ e‰Ó¿z» allí que vieron, se maravillaron
sheraú tamehún weyomerú:
y dijeron: ¿Quién es éste que
‰N∆…ÂÚ Ìi»‰«¿Â ˙…ÂÁe¯‰»L ∆ ¿Mi hu ze sheharujót wehayám los vientos y el mar hacen su
- .…Â+…ˆ¯¿ oséh retsonó voluntad?”
Â"Ï ˜Ï∆Á≈ Jéleq Lámed-Waw Sección 36
Ìi»‰« ¯·«Ú» ¯L ∆‡¬«k ȉƒ¿È« 28 28 Wayhí ka'ashér avár hayám 28 Y sucedió que cuando él
atravesó el mar y pasó por la
˙eÎÏ¿Ó«¿a Ìi»‰« ¯·«Ú» ¯…·ڬ«È¿ weya'avór avár hayám región al otro lado del mar en el
ÊÚ««Ï¿]
a Ìȇƒ¯»˜¿+ƒ È+ƒ‡È»‚¿¯¿‡‚« bemalkhút Gargueyáni [bela'áz reino llamado Gargueyaní [en
…Âa eÚb¿Ù¿ƒÈ¿ [҅¯‡»"¯Ë¿È+ƒ¿Èȃ‚¿ Guinitrarós], weyifgue'ú bo lengua extranjera, Guinitraros],
Ìȇƒˆ¿…ÂÈ ÌÈ„ƒL ≈ ÈÊ≈eÁ‡¬ ÌÈ+ƒL » shením ajuré shedím yotse'ím le salieron allí al encuentro dos
poseídos de shedim que salían
„Ú« ÌÈÚƒ¿z b «L
¿Óƒ Ìȃ̄·»w¿‰«Ó≈ mehaqevarím mishtague'ím ad de las tumbas, violentos al
¿Í¯∆c∆a« ¯eaÚƒ»Ï Lȇƒ ÏΫeÈ ‡…lL ∆ sheló yukhál ish la'ibúr punto de que ningún hombre
- .‡È‰ƒ‰« badérekh hahí. podía pasar por aquel camino.
ȯ≈„¿Ú∆ ̉∆Ó≈ ·…¯˜» ÌL »Â¿ 30 30 Weshám qaróv méhem edré 30 Y allí cerca de ellos había
unos hatos de muchos cerdos
- .ÌÈÚƒ…¯ ÌÈaƒ¯« Ìȃ̄ÈʃÁ¬ jazirím rabím ro'ím. pastando.
L≈È ÔÚ≈»È ÌÈ„ƒM ≈‰« …Âa eÚb¿Ù¿ƒÈ¿ 31 31 Weyifgue'ú bo hashedím 31 Y le rogaron los shedim:
e+Ï» Ôz« Ô‡k»Óƒ ˙‡ˆ≈»Ï e+Ï» ya'én yesh lánu latsét mikán tan
lánu reshút levá be'élu
“Ya que tenemos que salir de
aquí, concédenos autoridad
- .Ìȃ̄ÈʃÁ¬‰« el‡≈¿a ‡·»¿Ï ˙eL¯¿ hajazirím. para entrar en esos cerdos”.
e‡ˆ¿»È¿ .eÎÏ¿ ̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ 32 32 weyomár lahém: Lekhú. 32 Y él les dijo: “Vayan”. Y
e‡a¿È«Â¿ ÌÈL ƒ+»‡¬‰»Ó≈ ÌÈ„ƒM ≈‰« Weyatsú hashedím
meha'anasím weyabú bajazirím,
salieron los shedim de los
hombres y entraron en los
¯„∆Ú≈‰» Ïk» eÎÏ¿≈È¿Ìȃ̄ÈʃÁ¬«a weyelkhú kol haéder babehaláh cerdos, y fue todo el hato con
e˙Ó≈e Ìi»a« eËÓ¿L ¿+ƒ¿Â ‰Ï»‰»∆a
a« wenishmetú bayám wmetú súbita prisa y se resbaló en el
-.Ìȃn«a« bamáyim. mar y murieron en el agua.
Èkƒ ·e˙k»‰« e„Ó¿»Ï¿Â eÎÏ¿ 13 14 Lekhú welamdú hakatúv ki 13 Vayan y aprendan lo que
‡…Ï¿Â Á·«»Ê ‡…Ï¿Â Èzƒˆ¿Ù«Á» „Ò∆Á∆ está escrito que: 'Misericordia
jésed jafatsetí weló zaváj weló
yo deseo y no sacrificio'; y yo
Èkƒ Ìȃ̃Ècƒv«‰« ·ÈL ƒ‰»¿Ï ȃ̇‡a» batí lehashív hatsadiqím ki im no he venido a restaurar a los
- .ÌÈÚƒL»¯¿‰» ̇ƒ haresha'ím. justos sino a los impíos.
Ë"Ï ˜Ï∆Á≈ Jéleq Lámed-Tet Sección 39
È„≈ÈÓƒ¿Ïz« ÂÈÏ»‡≈ e·¯¿˜» ʇ» 14 14 Az qaevú eláy talmidé 14 Entonces vinieron a él unos
discípulos de Yojanán y le
e+‡» ‰n»Ï» …ÂÏ e¯Ó¿‡È…¿ Ô+»Á»…ÂÈ Yojanán weyomrú lo: ¿Lamáh
dijeron: “¿Por qué nosotros y
‰a≈¯¿‰« ÌÈpƒÚ«˙¿Óƒ ÌÈN ƒe¯t¿‰«¿Â ánu wehaperushím mit'aním los perushim ayunamos muchas
Ì+»È‡≈ »Í„¿ÈÓƒ¿Ï˙«¿Â ÌÈÓƒÚ»t¿ harbéh pe'amím wetalmidkhá veces y tu(s) discípulo(s) no
- .ÌÈpƒÚ«˙¿Óƒ enám mit'aním. ayunan?”.
‡…Ï ¯Ó≈»Â È¿ Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ÔÚ≈»È¿ 15 15 Weya'én lahém Yeshúa 15 Y les respondió Yeshúa y
dijo: “No pueden los
˙…Âk¿·ƒÏ Ô˙»Á»‰∆ ȯ≈È·≈Á« eÏο»È¿ weyómér lo: Weyakhlú javeré
compañeros del novio llorar y
hejatán likót wlehit'ánu bihiotó
.̉∆n»Úƒ …Â˙…Âȉ¿ƒa ˙…ÂpÚ«˙¿‰ƒ¿Ïe imahém. Yavó'u yamím
ayunar mientras él esté con
̉∆Ó≈ Á˜«l»ÈƒÂ¿ÌÈÓƒ»È e‡…·Ȼ weyilaqáj méhem hejatán
ellos. Vendrán días cuando el
novio les será quitado; entonces
- .eÓeˆÈ»Â¿ Ô˙»Á»‰∆ weyatsúmu. ayunarán.
˙Ϋȃ̇Á¬ Lȇƒ „a≈‡«¿È ‡…Ï 16 16 Lo ye'avéd ish jatikhát 16 No desperdicia un hombre
ÔL»È» Lea¿ÏÓ«¿a L„»Á» Lea¿ÏÓ« malbúsh jadásh bemalbúsh un parcho de manto nuevo en
¿ÍeLÓ» ‰Î»Èƒ̇Á¬‰« ˜Ê∆…Á¿Ï yashán lejozéq hajatikhá
un manto viejo (porque) la
fuerza del parcho (estira) el
Ú¯«˜¿ÈƒÂ¿‰È»eÏa¿‰« Lea¿Ïn«‰«Ó≈ mashúkh mehamalbúsh manto desgastado y lo rompe
.¯˙≈…ÂÈ habeluáh weyibrá yotér. más.
L„»Á» Ôȃȫ eÓÈN ƒÈ» ‡…Ï¿Â 17 17 Weló yashímu yáyin jadásh 17 Y no echan vino nuevo en
vasijas viejas no sea que las
e¯a¿L¿Èƒ Ôt» ÌÈ+ƒL »È¿ ÌÈσ≈ak« bakelím yeshaním pan yishberú vasijas se rompan, y el vino se
k«¿Â Ôȃi«‰« ¿Í…ÂtL
ÌÈσ≈‰ k« hakelím
¿ÈƒÂ¿ ÌÈσ≈‰ weyishpókh hayáyin
wehakelím ye'abedú. Raq
derrame y las vasijas se dañen.
L„»Á» Èσ¿ak« L„»Á» ˜¯« .e„a¿‡«¿È jadásh bakelí jadásh wshnehém Sino que el (vino) nuevo es
para vasijas nuevas y ambos se
- .e¯Ó¿L ¿Èƒ ̉∆È+≈L ¿e yishmerú. conservarán”.
ÌÈÚƒ»¯
a ¿‡« ˜Ï∆Á≈ Jéleq Arba'ím Sección 40
̉∆ÈÏ≈‡¬ …¯·»„¿aƒ ȉƒ¿È« 18 18 Wayhí bidvaró alehém, 18 Sucedió cuando les hubo
…ÂÏ ‰Â∆Á¬z«L ¿ÈƒÂ¿ „Á»‡∆ ¯N « ·¯«˜¿ÈƒÂ¿ qwyiqrav sar ejád
weyishtajawéh lo lemór: Adón,
hablado, que se acercó un
capitán y se le postró diciendo:
‰z»Ú« dz»‡ƒ Èzƒaƒ ԅ„‡» ¯Ó … ‡Ï≈ bití itáh atáh metáh. Ba na Adón, mi hija acaba de morir.
»Í„¿È» Ìi»L∆¿ ‡+» ‡a» .‰˙»Ó≈ wesheyám yadkhá aléha Ven por favor y pon tu mano
- .‰i»Á«‰«¿Â ‰»ÈÏ∆Ú» wejayáh. sobre ella y revívela.
‡e‰ ¿Í≈Ï≈È¿ګeL≈È Ìw … ƒÂ
È¿ 19 19 Weyiqúm Yeshúa weyélekh 19 Y se levantó Yeshúa y fue,
-.…ÂnÚƒ ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Â hu wetalmidáw imó. él y sus discípulos con él.
˙Á«‡« ‰M »‡ƒ ‰p≈‰ƒ¿Â 20 20 Wehinéh ishá aját shofá'at 20 Y he aquí una mujer con un
‰¯»N»Ú¬ Ìȃz«L ¿ Ìc» ˙Ú«Ù«…ÂL dam shetáyim asaráh shanáh ba flujo de sangre por doce años
vino por detrás de él y tocó el
Úb«ƒ̇¿ Âȯ»Á¬‡« ‡a» ‰+»L » ajaráw wetigá betsitsít bigdó. fleco de su manto.
- .…Âc¿‚ƒa ˙ȃ̂Èvƒa«
Úb«‡∆ ̇ƒ d»·»·¿Ïƒa ˙¯∆Ó∆…‡¿ 21 21 Weoméret bilvaváh: Im egá 21 Y ella decía en su corazón:
Si solamente toco su manto,
- .„i»Óƒ ‡Ù≈¯»‡≈ „·«¿Ï …ÂLe·Ï¿ƒa bilbushó levád erafé miyad. quedaré enseguida curada.
‰»ÈÏ∆‡≈ ¯Ó«‡È…¿ ÂÈ+»t» ·L «È»Â¿ 22 22 Weyasháv panáw weyomár 22 Y él volteó su rostro y le
‰Â‰È ÌL ≈a¿ Èzƒaƒ ȃ̃f¿Á«˙¿‰ƒ aléha: Hiytjazeqí bití, beshém dijo: Ten valor hija mía, en el
d˙»…‡a¿ .Í » ‡¬t¿ƒ̄»Í˙¿»+eÓ‡¡L ∆ Yahweh, she'emunatkhá
nombre de Yahwéh, que tu fe
es tu curación. En aquella
- ˙‡t≈¯¿+ƒ ÚÓ«L » rifakhá. Be'otáh shamá nirpét. misma hora quedó sanada.
¯O«‰« ˙Èa≈ …‡…·a¿ ȉƒ¿È« 23 23 Wayhí bevo'ó bet hasár, 23 Sucedió cuando entró en la
casa del capitán, que vio a
- .ÌÈ΃…Âa ÌÈaƒ¯« ÌÈL ƒ+»‡¬ ‡¯≈Ȼ¿ weyiré anashím rabím bokhím. muchos hombres llorando,
e‡ˆ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 24 24 wayomár alehém: Tseú 24 y él les dijo: Váyanse afuera
ek¿·zƒ χ∆¿Â ‰ˆ∆…ÂÁ ÌÎ∆¿e l k kulekhém jotséh we'el tickú todos ustedes y no lloren
porque la muchacha está
.‰˙»Ó≈ ‡…Ï¿Â ‰+»L »È¿ ‰¯»Ú¬«‰p «L∆ shehana'aráh yeshanán weló dormida y no muerta. Y él era
.̉∆È+≈ÈÚ≈¿a ˜Á»ˆ¿Óƒ¿k ȉƒ¿Â È « metá. Wayhí kemitsjáq como uno que bromea a los
Ìȇƒ…¯ e+‡» ‡…l‰« Ìȃ̄Ó¿…‡¿ be'enehém. Weyomerím: ¡Haló ojos de ellos. Y decían: ¿No
- .‰˙»Ó≈ ‡È‰ƒL ∆ ánu roím shehí metá? hemos visto que está muerta?
‰ˆ»eÁ‰« Ì˙»…‡ ̇»Èƒ̂…‰·¿e 25 25 Wvehotsiám otám hajutsáh, 25 Y cuando los hubo sacado
d„»È»a¿ Ú‚«»È¿ګeL≈È ‰»ÈÏ∆‡≈ ‡a» afuera, Yeshúa fue a ella y tocó
ba aléha Yeshúa weyagá
su mano, y se levantó la
- .‰¯»Ú¬«‰
p« Ìw … ƒ̇¿ beyadáh wetiqóm hana'aráh. muchacha.
Ïλ¿a ˙‡Ê… ‰Ú»eÓL ¿ ‡ˆ≈z≈« 26 26 Watetsé shemu'á zot bekhól 26 Y se difundió este informe
.‡È‰ƒ‰« ı¯∆‡»‰» ha'árets hahí. en toda aquella tierra.
̉∆È+≈L
¿ È+≈ÈÚ≈ ‰+»Á¿˜«t»ƒ̇¿ 30 30 Wetipaqájna ené shenehém 30 Y se abrieron los ojos de
ellos enseguida y vieron. Y él
miyád weyarú. Weyatsúm
¯Ó… ‡Ï≈ ÌeˆÈ»Â¿ .e‡¯¿È»Â¿„i»Óƒ lemór: Hishamerú pen yodéa les mandó diciendo: Tengan
- .¯·»c»‰« Ú«„≈…ÂÈ ÔÙ∆ e¯Ó¿M
»‰ƒ hadavár.
cuidado de que no se sepa el
asunto.
Ïλ¿a e‰eÏb«iƒÂ«e‡ˆ¿»È ̉≈¿Â 31 31 Wehém yatsú wayigalúhu 31 Y ellos salieron y lo
‡È‰ƒ‰« ı¯∆‡»‰» bekhól ha'árets hahí. revelaron en toda aquella tierra.
ÌÈÁƒeÏM ¿‰« ·"È ˙…ÂÓL ≈ ‰l∆‡≈¿Â 2 2 We'éleh shemót Yod-Bet 2 Y estos son los nombres de
Ô…Â"ÓÈÒƒ [Ò…ÂÏ…Â"ËÒ¿…Ât‡« e‡¯¿˜¿+ƒ] hashelujím [niqre'ú apóstolos: los 12 enviados, [llamados
‰‡»È"¯∆„¿+¿‡«Â¿ [Ò…Â"¯ËÈ∆ÈÙ¿ ‡¯»˜¿+ƒ] Simón [niqrá Petrós], apóstolos]: Simón, [llamado
we'Andréah ajíw,
,ÂÈÁƒ‡» Petros], y Andreah su hermano,
Ô…Â"ÓÈÒƒ ÊÚ≈»Ï] È+ƒÚ¬«+¿k Ô…ÂÚÓ¿L ƒ4 4 Shim'ón kena'aní [lo'éz 4 Shimón el kenaanita [en
‡"„»eÈ¿ [Ò…Âȇ+≈"‡+»‡˜« Simón Qananeyos], weYudá lengua extranjera, Simón
Qananeyos], y Yudá isqaryotah,
‰Ê∆ ¯Á≈‡« ¯L ∆‡¬ ‰Ë»…ÂÈ"¯¿‡˜»Ò¿‡ƒ Isqariotah, ashér ajér ze
quien después de esto lo
- .e‰¯≈Ò¿Ó» masrehú. traicionó.
ÁÏ«L » ¯N »Ú» Ìȃ+«L¿ ‰l∆‡≈ 5 5 Elehshenáyim asár shaláj 5 Estos son los doce que envió
Yeshúa waytsáw alehém lemór Yeshúa y les mandó diciendo:
¯Ó
… ‡Ï≈ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ˆ«¿È« Ú«eL≈È be'artsót hagolím al talkhú “A las tierras de los gentiles no
eÎÏ¿z≈ χ« Ìȃ…Âb‰« ˙…ˆ¯¿‡«¿a wve'aré hashomromím al vayan y a las ciudades de los
.e‡…·z» χ« ÌÈ+ƒ…¯ӿ…L‰« ȯ≈Ú»¿·e tavó'u. shomronitas no entren.
eÁc¿+ƒ ¯L ∆‡¬ Ô‡v … «Ï eÎÏ¿ 6 6 Lekhú latsón ashér nidehú 6 Vayan a las ovejas que se han
extraviado de la casa de
.χ≈¯»N
¿Èƒ ˙Èa≈Óƒ mibét Yisraél. Yisrael.
ÌÈi≈˜«˙¿zƒL ∆ ̉∆»Ï e¯O ¿·«e 7 7 Wbasherú lahém shetitqayém 7 Notifíquenles que se cumplirá
.ÌȃӫL» ˙eÎÏ¿Ó« malkhút shamáyim. el reino del Cielo.
‡…Ï¿Â ·‰»»Ê¿ ÛÒ∆∆k e¯a …ˆ¿zƒ χ« 9 9 Al titsebó'u késef wezaháv 9 No acumulen plata ni oro; ni
,ÌÎ∆Ò¿È΃¿a Ô…ÂÓÓ» weló mamón bekhiskhém, riqueza en su bolsa,
‡…Ï¿Â ˙…ÂÏÓ»N ¿ ˙…ÂÙÈσÁ¬ ‡…Ï¿Â 10 10 Weló jalifót semalót weló 10 ni mudas de ropa, ni
.ÌÎ∆„¿È«a¿ Ïw≈Ó« ‡…Ï¿Â ÌÈσڻ¿+Óƒ sandalias, ni bastón en sus
min'alím weló maqél
manos. Digno es el obrero de
Èc« Ïa≈˜«Ï¿ ÏÚ≈…Ât‰« Èe‡¯» beyadkhém. ra'ú hapo'él leqabél recibir suficiente para su
.…Â˙Ï»È΃‡¬ day akhilató. alimento.
Ïc»‚¿Óƒ ÏÎ…·¿e ¯ÈÚƒ ÏÎ …·¿e 11 11 Wbekhól ir wbekhól migdál 11 Y en toda ciudad y en toda
·…Âh‰« Lȇƒ‰» ÈÓƒ e‡…·z» ¯L ∆‡¬ torre donde entren (pregunten)
ashér tavó'u mi ha'ísh hatóv
quién es el hombre bueno entre
„Ú« eÁe+z¿ ÌL »Â¿ Ìλ…Â˙a¿L ∆ shebetokhám weshám tenúhu ellos y quédense allí hasta que
.e‡ˆ¿z≈L ∆ ad shetetsú. salgan.
e+z¿ ˙ȃa«‰« χ∆ ÌÎ∆‡¬…··¿e 12 12 Wvevoakhém el habáyit 12 Y al entrar en la casa, denles
Ì…ÂÏL» ¯Ó … ‡Ï≈ Ì…ÂÏL » ̉∆»Ï tenú lahém shalóm lemór: la paz diciendo: 'Shalom a esta
Ïλ¿Ï Ì…ÂÏL » ˙ȃa«‰« ˙‡Ê…a¿ Shalóm bezót habáyit, shalóm casa; shalom a todos los que
lekhól hayoshevím betokháh. moran en ella'.
- .d»Î…Â˙a¿ ÌÈ·ƒL ¿…Âi‰«
‡È‰ƒ‰« ˙ȃa«‰« ‰È∆‰¿zƒ ̇ƒ¿Â 13 13 We'im tihyéh habáyit hahí, 13 Si fuere digna esa casa,
‰»ÈÏ∆Ú» ÌÎ∆Ó¿…ÂÏL
¿ ‡· …z» ‰È»e‡¯¿ er'uyáh tavó shelomkhém aléha, vendrá sobre ella el shalom de
ustedes, pero si no es digna, su
·eLz» ‰È»e‡¯¿ ‰È∆‰¿zƒ ‡…Ï Ì‡ƒ¿Â we'im lo tihyéh re'uyáh tashúv
shalom volverá a ustedes.
shelomkhém lakhém.
- .ÌÎ∆»Ï ÌÎ∆Ó¿…ÂÏL¿
ÌÎ∆˙¿‡∆ Ïa≈˜«È¿ ‡…Ï ¯L ∆‡¬«Â 14 14 Wa'ashér lo yeqabél etkhém 14 Y el que no los reciba ni los
wa'ashér lo yishmá alekhém,
ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ ÚÓ«L ¿Èƒ ‡…Ï ¯L ∆‡¬«Â tetsú min habáyit hahí
escuche a ustedes, salgan de esa
‡È‰ƒ‰« ˙ȃa«‰« ÔÓƒ e‡ˆ¿z≈ weheteqám raglekhém min casa y (sacudirán) sus pies del
.…ÂÙÚ≈‰« ÔÓƒ ÌÎ∆ÈÏ≈¿‚¯« ̘»z≈Ú¿‰∆¿Â ha'éfó. polvo.
ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ ¯·≈…Âc È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 15 15 Amén aní alekhém, yotér 15 Verdaderamente les digo, le
̅„ҿ χ∆ ‰È∆‰¿ƒÈ ·…ÂË ¯˙≈…ÂÈ tov yihyéh el Sedóm we'el irá mejor a Sedom y a Amorah
ÔÓƒ ‡e‰‰« Ì…Âi«a ‰¯»…ÓÚ¬ χ∆¿Â Amoráh bayóm hahú min ha'ír en aquel día que a esa ciudad.
- .‡e‰‰« ¯ÈÚƒ‰» hahí.
„"Ó ˜Ï∆Á≈ Jéleq Mem-Dálet Sección 44
16 Hinení sholéaj etkhém 16 He aquí yo los envío como a
Ô‡ˆ … ¿k ÌÎ∆˙¿‡∆ Á«≈Ï…ÂL È+ƒ¿+‰ƒ 16 ketsón ben haze'evím, tihyú ovejas en medio de lobos; sean
ÌÈÓƒe¯Ú¬ eȉ¿zƒ ,ÌÈ·ƒ‡≈¿‰ f« ÔÈa≈ adumím kinjashím wa'aniyím astutos como serpientes y
.ÌÈ+ƒ…ÂÈk¿ ÌÈiƒ+ƒÚ¬«Â ÌÈLƒÁ»¿+ƒk keyoním. humildes como palomas.
‡…Ï .Ì„»‡» È+≈¿·ƒa e¯‰¬¿Ê‰À 17 17 Huzharú bivné adám. Lo 17 Cuídense de los hijos del
hombre. Ellos no los entregarán
ÌÀ̇…Âωƒ˜¿aƒ ÌÎ∆˙¿‡∆ e¯Ò¿Ó¿ƒÈ yimserú etkhém biqehilotám
en sus congregaciones y en sus
- Ì˙«…ÂÈÒƒ≈+¿k Èz≈·»¿·e wvbaté kenesiyotám,
casas de asamblea,
…Âa¯«Ó¿ υ„b» „ÈÓƒ¿Ïz« Ôȇ≈ 24 24 En talmíd gadól merabó, 24 No hay discípulo mayor que
su maestro, ni el siervo es
- .ÂÈ+»…„‡¬Ó≈ υ„b» „·∆Ú∆‰» ‡…Ï¿Â weló ha'éved gadól meadonáw.
mayor que su amo.
Â…a¯«k¿ ˙…Âȉ¿ƒÏ „ÈÓƒ¿Ïz«Ï« Èc« 25 25 Day letalmíd lihyót kerabó, 25 Suficiente es para el
discípulo ser como su maestro,
ÏÚ««Ï
a« ̇ƒ .ÂÈ+»…„‡¬«k „·∆Ú∆»Ï¿Â kerabó wela'éved ka'adonáw. y para el siervo ser como su
˘"Î ·e·Ê¿ ÏÚ««a e‡¯¿˜¿Èƒ ˙ȃa«‰« Im labá'al habáyit yiqre'ú bá'al amo. Si al amo de la casa
llaman Báal Zevuv, cuánto más
- .…Â˙Èa≈ È+≈¿·ƒÏ zevúv, kaf''shin livné betó. a los hijos de su casa.
Ôȇ≈L ∆ ̉∆Ó≈ e‡¯¿zƒ χ∆ 26 26 El tirú mehém, she'én davár 26 No les teman, porque no hay
asunto que no sea visto, ni
.ÌÏ«Ú¡∆+ ‡…Ï¿Â ‰‡»¯¿Èƒ‡…lL ∆ ¯·»c» sheló yirá weló ne'elám. oculto (que no se dé a conocer).
-
¿ÍL ∆Á… «a ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ 27 27 Aní omér lakhém bajóshekh 27 (Lo que) les digo en la
¯L∆‡¬«Â) ,¯…‡a» …Â˙…‡ e¯Ó¿‡» amerú otó ba'ór, (we'ashér oscuridad, díganlo en la luz; (lo
…Âz‡ƒ e¯Ù¿Ò» ÔÊ∆…‡»Ï eÚÓ¿L ¿zƒ tishme'ú laozén saferú itó que oyen al oído, cuéntenlo en
- .(¯Ú«M«a« basha'ár). la puerta).
È‚≈¯¿…‰Ó≈ e„Á¬Ù¿zƒ χ∆¿Â 28 28 we'él tofjadú mahorgué 28 Y no teman a los que matan
(los cuerpos) quienes no tienen
‚¯
…‰¬«Ï Ì„»È»a¿ Ôȇ≈L ∆ ˙…ÂÈe‚‰¬ hagufót she'én beyadó laharóg
poder de matar las almas; sino
¯L∆‡¬«Ï e„Á¬t» ˜¯« ˙…ÂLÙ»¿‰ p« hanefashót, raq pajadú la'ashér teman al que tiene poder de
LÙ∆∆‰ p« „a≈‡«¿Ï …„Ȼa¿ ˙Ï∆…ÂÎÈ¿ yekhólet beyadó le'avél destruir el alma y el cuerpo en
-.Ì+»È‰ƒ≈‚«· Ûeb‰«¿Â hanéfesh wehagúf baguehinám. el Guehinam.
e„·¿‡» Ìȃ̄…Âtƒ̂ È+ƒL ≈ ‡…l‰« 29 29 ¿Haló shení tsipurím 29 ¿No (se venden) dos
Ï…Âtzƒ ‡…Ï¿Â ˙Á«‡« ‰Ë»e¯t¿a« avdúbaperutáh aját weló tifól pajaritos por una perutah y ni
aját mehém al ha'árets ki im uno de ellos caerá sobre la
̇ƒ Èkƒ ı¯∆‡»‰» ÏÚ« ̉∆Ó≈ ˙Á«‡« varatsón avikhém tierra sin la voluntad del Padre
- ?ÌȃӫM »a«L
∆ ÌÎ∆È·ƒ‡¬ ԅˆ¯»a» shebashamáyim? de ustedes que está en el cielo?
ÌÎ∆ÈL ≈‡¯» ˙…¯ڻN ¿ ‡…l‰« 30 30 ¿Haló se'arót roshekhém 30 ¿No están los cabellos de la
cabeza de ustedes todos
-?Ìȃ̄eÙÒ¿ Ìl»kÀ kulá sefurím? contados?
ÌÈ·ƒ…ÂhL∆ e‡¯¿zƒ χ∆ 31 31 El tir'ú, shetovím mitsporím 31 No teman, porque mejor que
- .Ì„»‡» Ìȃ̄…Âtˆ¿Óƒ adám. los pajaritos es un hombre.
Ì„»‡» È+≈Ù¿ƒa ȃ̇…‡ Á«≈L a «n¿‰« 32 32 Hameshabéab otí bifné 32 Al que me alabe delante del
hombre yo lo alabaré delante de
È·ƒ‡¬ È+≈Ù¿ƒÏ …Â+Á≈¿·˙≈˘¿ ‡« adám ashtevjéno lifné aví mi Padre que está en el cielo”.
- (33) .ÌȃӫM »a«L∆ shebashamáyim. (33) (33)
ÏÁ≈»È¿ ÌÈ΃¿Ï…‰ ‰n»‰≈ ȉƒ¿ÂÈ« 7 7 Wayhí hemáh holkhím 7 Y sucedió después que se
fueron, que Yeshúa comenzó a
weyajél Yeshúa ledabér el
˙…¯e·Á¬‰« χ∆ ¯a≈„«Ï¿ Ú«eL≈È hajavurót miYojanán: Lirót hablar a las multitudes acerca
Ì˙∆‡ˆ»¿È ‰Ó« ˙…‡¯¿Ïƒ .Ô+»Á»…ÂiÓƒ mah yatsatám bamidbár?
de Yojanán : “¿A ver qué salie-
ron ustedes al desierto? ¿Una
?Á«e¯a» ˙Î∆∆ÏL ¿eÓ ‰+»˜» ¯a»„¿nƒa« ¿qanáh mushlékhét barúaj? vara sacudida por el viento?
?˙…‡¯¿Ïƒ Ì˙∆‡ˆ»¿È ‰Ó« ʇ» 8 8 Az, ¿yetsatám lirót? 8 Entonces, ¿qué salieron a
Le·Ï» Ì„»‡» Ô+»Á»…ÂiL ∆ e·M¿Á«˙¿‰ƒ ¿Hitjashevú sheYojanán adám ver? ¿Piensan que Yojanán era
un hombre vestido de ropas
ÈL≈·¿…ÂÏ ‰p≈‰ƒ ?ÌÈaƒ¯« ÌÈ„ƒ‚»a¿ lavúsh begadím rabím? Hiné
nobles? He aquí los que se
Èz≈·»¿a ÌÈaƒ¯« ÌÈ„ƒ‚»a¿‰« lovshé habegadím rabím bevaté visten con ropas nobles están
- .ÌÈ΃»Ïn¿‰« hamelakhím. en las casas de los reyes!
˙…‡¯¿Ïƒ Ì˙∆‡ˆ»¿È ‰Ó« ,Î"‡ 9 9 Az ken, ¿Mah yetsatám lirót, 9 Si es así, ¿qué salieron a ver,
a un profeta? En verdad les
ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡∆a ?‡È·ƒ»+ naví? Ba'emét aní omér digo, que éste es más grande
- .‡È·ƒ»Ó p ƒ υ„b» ‰f∆L∆ lakhém, shezéh gadól minaví. que un profeta.
È+ƒ¿+‰ƒ …„ڬ«a ·z«Î¿ƒLp ∆ e‰Ê∆ 10 10 Zehú shenikhtáv ba'adó: 10 Este es aquel de quien está
¿Í¯∆c∆ ‰+»Ù»e È΃‡¬¿ÏÓ« Á«≈Ï…ÂL Hinení sholéaj malakhí wfaná
escrito: ‘He aquí yo envío mi
mensajero y él preparará un
- .È+ƒÙ¿ƒÏ dérekh lifní. camino delante de mí.’
˙eÎÏ¿Ó« ‰z»Ú« „Ú« ÂÈn»i«Óƒ 12 12 Miyamáw ad atáh malkhút 12 Desde sus días hasta ahora,
el reino del Cielo ha sido
ÌÈÚƒ¯¿…˜ ‰˜»eLÚ¬ ÌȃӫL » shamáyim ashuqám qore'ím oprimido, (y los insensatos lo
- .d˙»…‡ otáh. destrozan).
Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ Ìȃ+«Ê¿‡» ÈÓƒ¿Ï 15 15 Lemí oznáyim lishmóa 15 El que tiene oídos para oír,
que oiga.
.ÚÓ«L¿Èƒ yishmá.
υ·¡∆Ï ‡a» Ì„»‡»‰» Ô·≈e 19 19 Wben ha'adám ba le'ekhól 19 Y vino el Hijo del Hombre,
‡e‰L ∆ ÂÈϻڻ ¯Ó≈…‡¿ ˙…ÂzL ¿Ïƒ¿Â que come y bebe, y se dice
welishtót we'omér aláw: Shehú
acerca de él: ‘Este es un glotón
Ìȃ̂ȃ̄t»Ï« ·‰≈…‡¿ ‡·≈…ÂÒ¿ ÏÏ≈…ÂÊ zolél wesové we'otév leparitsím y un bebedor, y amigo de
ÌÈ˃ٿ…ÂL ÌÈσ»Îq¿‰«¿Â ,ÌȇƒË¿…ÂÁ¿ wejotím, wehaskhalím shofetím violentos y de pecadores.’ Y los
- .ÌÈÓƒ»ÎÁ¬«Ï lejakhamím. necios juzgan a los sabios”.
ÌÈM ƒÓƒÁ¬ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Jamishím Sección 50
20 Entonces comenzó Yeshúa a
Ïl≈˜«Ï¿ Ú«eL≈È ÏÈÁƒ˙¿‰ƒ ʇ» 20 20 Az hitjíl Yeshúa leqalél amonestar (a las ciudades
ÂÈ˙»…Â˙…‡Ó≈ eNÚ¬«L p ∆ Ìȃ̄Ú»¿‰
p« hane'arím shena'asú me'ototám donde) se realizaron sus señales
y no se volvieron en
- .‰·»eLz¿a« e¯Ê¿Á» ‡…Ï¿Â weló jazerú bateshuvá. arrepentimiento:
»Í¿Ï ȇ«¿Â Ìȇƒ…Âʅ¯…Âk »Í¿Ï ȇ« 21 21 Ay lekhá Korozo'ím we'ay 21 “Ay de ti (Korozoím) y ay
¯…ˆa» ̇ƒL ∆ ‰„«È˘ …« ˙Èa≈ de ti Bet Tsaidah, pues si en
lekhá Bet Saidáh, sheim baTsor
Tsor y Sedom [en lengua
…‡ ¯ÈË∆È„≈ …‡¯¿È˃ ÊÚ≈»Ï] ̅„ҿe wSedóm (loéz Tiro Déter o extranjera, Tiro deter o
˙…Â˙…‡a¿ eNÚ¬«+ [‰Ó»…„ҿ Sedomáh) na'asú be'otót Sedomah] se hubieran realizado
˙…¯ʿ…ÂÁ eȉ» ÌÎ∆»a eNÚ¬«L p∆ shen'asú bakhám hayú jozerót las señales que se realizaron en
˜O «a« ‡e‰‰« ÔÓ«¿a f« ‰·»eLz¿a« bateshuváh bazemán hahú ustedes, se habrían vuelto en
arrepentimiento en aquel
-.¯Ù∆‡≈¿Â basáq we'efér. tiempo en saco y ceniza.
¯˙≈…ÂÈ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 22 22 Amén aní omér lakém yotér
qal yihyéh laTsor wSedóm
22 Verdaderamente les digo
que será más fácil para Tsor y
-.ÔÎ≈‡» ̅„ҿe ¯…ˆϻ ‰È∆‰¿ƒÈ Ϙ« akhén. Sedom (que para ustedes).
̇ƒ ÌeÁ+« ¯Ù»¿k ‰z»‡«¿Â 23 23 we'atáh Kefár Najúm, ¿im 23 Y tú, Kefar Najum, ¿hasta el
cielo subirás? ¡De allá serás
.„¯«ez ÌM »Óƒ ?‰Ï»Ú»z¿ ÌȃӫM »Ï« lashamáyim te'aláh? ¡Mishám bajada! Porque si en Sedom se
˙…Â˙…‡Ó≈ eNÚ¬«+ ̅„ҿƒa ̇ƒL ∆ turád! She'ím biSedóm na'asú hubieran realizado las señales
„Ú« .¯‡≈M »
»zƒ ÈÏ«e‡ Í¿a eNÚ¬«L p∆ me'otót shena'asú bekhá, ulay que se realizaron en ti, quizás
habría permanecido. Hasta el
tisha'ér. Ad sheól turád.
- .„¯«ez υ‡L ¿ Sheol serás bajada.
¯˙≈…ÂiL ∆ »Í¿Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 24 24 Amén aní omér lekhá 24 Verdaderamente te digo que
será más fácil para la tierra de
Ì…Âi«Ï ̅„ҿ ı¯∆‡»»Ï ‰È∆‰¿ƒÈ Ϙ« sheyotér qal yihyéh laárets Sedom en el día del juicio que
- .Í» n¿Óƒ ÔÈcƒ‰« Sedóm layóm hadín mimekhá. para ti”.
ÌÈÚƒ≈‚¿‰ i « Ïk» ÂÈÏ»‡≈ …‡…Âa 28 28 Bo'ó eláw kol hayega'ím 28 Vengan a El,20 todos
ustedes que están agobiados y
¯…ÂÊÚ¡‡∆ È+ƒ‡¬«Â ÏÓ≈Ú»‰∆ ȇ≈N ¿…Â+¿ wenosé he'amél wa'aní we'ezór cargados de trabajo, y yo los
- .ÌÎ∆¿e l Ú ˙‡N ≈Ï» ÌÎ∆˙¿‡∆ etkhém lasét wlekhém. ayudaré a llevar su yugo.
e„Ó¿»Ï¿Â ÌÎ∆¿e l Ú Èσ…ÂÚ e‡ˆ¿ 29 29 Tse'ú olí wlehém, welamdú 29 Tomen mi yugo sobre
È+ƒ‡¬ È+ƒÚ» Èkƒ e¯Èkƒ˙«¿Â Èpƒn∆Óƒ ustedes, y aprendan de mí que
miméni wetakirú ki áni aní
soy manso y bueno y puro de
e‡ˆ¿Ó¿ ƒ̇¿ ··»≈‰ l« ¯·»e ·…ÂË¿ wetóv wvár haleváv wetimtse'ú corazón, y hallarán descanso
- .ÌÎ∆È˙≈…ÂLÙ¿«+¿Ï Ú«…Âb¯¿Ó« margúa lenafshotekhém. para sus vidas.
- .Ϙ« ȇƒO »Ó«e ˜¯« 30 30 Raq wmasá'i qal. 30 (Porque mi yugo es) suave y
liviana es mi carga
e¯Ó¿‡È…¿ ÌÈN ƒe¯t¿‰« e‡¯¿ÈƒÂ¿2 2 Weyir'ú haperushím weyomrú 2 Y lo vieron los perushim y le
ÌÈN ƒ…ÂÚ »Í„∆ÈÓƒ¿Ïz« ‰p≈‰ƒ ÂÈÏ»‡≈ Eláw: Hiné talmidékha osím dijeron: “He aquí, tus
discípulos hacen una cosa que
˙…ÂNÚ¬«Ï Ô…ÂÎ+» …Â+ȇ≈L
∆ ¯·»c» davár she'enó nakhón la'asót
no es correcto hacer en el día
.˙a»M«‰« Ì…Âi«a bayóm hashabát. del Shabat”
‡…Ï¿Â Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ÔÚ««È¿ 3 3 Weyá'an lahém Yeshúa: 3 Y Yeshúa les contestó: “¿Y
¿Weló qeratém mah she'asáh no han leído ustedes lo que hizo
„ƒc» ‰N »Ú»L∆ ‰Ó« Ì˙∆‡¯»˜¿ Dawíd ka'ehayáh ra'év Dawid cuando tuvo hambre con
ÂÈL»+»‡¬«Â ·Ú≈¯» ‰È»‰»L∆k« wa'anasháw sus hombres
20El hebreo dice “a él” (elayw) y no “a mí” (elay); pero esto pudiera deberse a una omisión involuntaria de la
letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como ésta de parte de copistas no son infrecuentes.
eÏL ∆ ÌȉƒÏ…‡¡‰» ˙È·≈¿a 4 4 bebét haElohím she'akhelú 4 en la casa de Elohim cuando
Ô"‡t» ÊÚ≈l…«]a ÌÈ+ƒt»‰« ÌÁ∆∆Ó lƒ miléjem hapaním [balo-'ez pan comieron de los panes de la
Presencia [en lengua extranjera,
‡l»‡∆ ÏÎ≈‡+… …Â+ȇ≈L∆ [‰¯»"‚‡Ò« sagra], she'enó nokhél elá
pan sagra], que no podían
lakohaním bilbád?
.„·«¿Ïƒa ÌÈ+ƒ‰¬…Ï
k« comer sino sólo los sacerdotes?
Ì˙∆‡¯»˜¿ ‡…Ï ‰¯»…Âz«a Ì‚«¿Â 5 5 ¿Wegám batoráh lo qeratém 5 ¿También en la Torah no han
Lc»˜¿nƒ‰« ˙Èa≈a« ÌÈ+ƒ‰¬…‰ k «L
∆ leído que los sacerdotes en la
shehakohaním babét hamiqdásh
casa del santuario algunas
˙…Â˙a»M «‰« ÌÈÓƒÚ»Ù¿ƒÏ ÌÈσ¿Ál«Ó¿ mehalelím lif'amím hashabatót veces profanan las Shabatot y
?‡Ë¿Á≈ ̉∆»Ï Ôȇ≈¿Â w'en lahém jét? no tienen pecado?
ÌÎ∆»Ï ¯Ó«…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 6 6 Amén aní omár lakhém 6 Verdaderamente les digo que
el santuario es más grande que
.‡e‰ epn∆Óƒ υ„b» Lc»˜¿nƒL ∆ shemiqdásh gadól miménu hu. esto.
„Ò∆Á∆ e‰Ó« Ìz∆Ú¿„«È¿ eÏȇ≈ 7 7 Elu yedatém mahú: Jésed 7 Si ustedes hubieran conocido
lo que es esto: ‘Misericordia
Ì˙∆Èȃ‰¡ ‡…Ï ‰·»»Ê ‡…Ï¿Â Èzƒˆ¿Ù«Á» jafatsetí weló zaváh, lo heyitém deseo y no sacrificio’, no
.ÌÈÓƒÈÓƒz¿‰« ÌÈ·ƒÈȃÁ«Ó¿ mejayivím hatemimím. habrían condenado a los
inocentes.
.˙a»M
«‰« ԅ„‡» Ì„»‡» Ôa≈L
∆8 8 Shebén adám adón hashabát. 8 Porque el hijo del hombre es
dueño del Shabat”.
Sección 53
‚"+ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Nun-Guímel
9 Y sucedió al final de los días
¯…·ڬ«È¿ ÌÈÓƒ»‰
i« ˙ˆ … ˜¿Ïƒ ȉƒ¿Â
È« 9 9 Wayhí liqtsór hayamím que salió de allí Yeshúa y entró
Èz≈·»¿a ‡·…Ȼ¿ Ú«eL≈È ÌM »Óƒ weya'avór mishám Yeshúa en las casas de asamblea de
.Ì˙»…ÂÈÒƒ≈+¿k weyavó bebaté kenesiyotám. ellos.
‰L»·≈¿È …„Ȼ¿ Ì„»‡» ÌL »Â¿ 10 10 Weshám adám weyadó 10 Y allí había un hombre que
tenía una mano seca; y le
¯˙»…ÂÓ Ì‡ƒ ¯Ó … ‡Ï≈ e‰eχ¬L ¿ÈƒÂ¿ yevesháh; weyish'alúhu lemór: preguntaron diciendo: “¿Es
.…Â˙‡t … ¯¿Ïƒ ˙a»M «a« ¿Im motár bashabát lirpotó? permitido en el Shabat
sanarlo?”
L≈L
i ∆ ÌÎ∆»a ÈÓƒ ̉∆»Ï ¯Ó∆‡i…« 11 11 Wayómer lahém: ¿Mi 11 Y él les dijo: “¿Quién hay
entre ustedes que tenga una
bakhém sheyésh lo tsón aját
‰Á»eM«a Ït … zƒÂ¿ ˙Á«‡« Ô‡ˆ
… …ÂÏ wetipol bashujáh bayóm oveja que haya caído en un
?‰p»Ó∆ȃ̃È¿ ‡…Ï¿Â ˙a»M
«‰« Ì…Âi«a hashabát weló yeqimenáh?
pozo en el día de Shabat, y no
la levanta?
·…ÂË ‡e‰L ∆ Ì„»‡»‰» ¯L∆‡¬«k 12 12 Ka'ashér ha'adám shehú tov 12 Tanto más vale el hombre
¿
˙…ÂNÚ¬«Ï ¯˙»…ÂÓ Í»ÎÈÙƒ¿Ï .‰p»n∆Óƒ miménah. Lefikhákh, motár
que eso. Por lo tanto, es
permitido hacer (y necesario) al
·…ÂË ¯˙≈…ÂÈ ˙…ÂNÚ¬«Ï Ì„»‡»¿Ï L≈ ȿ la'asót, weyésh, le'adám la'asót hombre hacer lo bueno en el
.˙a»M«a« yotér tov bashabát. Shabat.
» „¿È» ‰Ë≈¿+ Lȇƒ»Ï ¯Ó«‡» ʇ» 13
.Í 13 Az amár la'ísh: Netéh 13 Entonces le dijo al hombre:
yadkhá. Wayét yadó watasháv “Tiende tu mano”. Y extendió
.˙¯∆Á∆‡«‰» …ÂÓk¿ ·L »˙»«Â …„Ȼ ËÈÂ
≈« kemó ha'ajéret. su mano y quedó como la otra.
ÌÈN
ƒe¯t¿‰« e„Ò¿…Â+ ʇ»¿Â 14 14 we'áz nosedú haperushím 14 Y entonces consultaron los
perushim y tramaron contra él
.…Â˙ÈÓƒ‰¬¿Ï ÂÈÏ»‡≈ eÏk¿+«È« waynakelú eláw lehamitó.
para matarlo.
„"+ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Nun-Dñalet Sección 54
Ú„«È≈«˙‡Ê… ȯ≈Á¬‡« ȉƒ¿È« 15 15 Wayhí ajaré zot wayedé 15 Y sucedió después de esto
Âȯ»Á¬‡« eÎÏ¿≈È«.ÌM
»Óƒ ËÈ ≈« Ú«eL≈È Yeshúa wayét mishám. que lo supo Yeshúa y se apartó
˙‡∆ ‡t≈¯«Èƒ ÌÈaƒ¯« ÌÈσ…ÂÁ Wayelkhú ajaráw jolím rabím de allí. Y fueron tras él muchos
- .ÌÏ»ek wiraféh et kulám. enfermos y los sanó a todos.
,e‰el«‚¿È Ï·«¿Ï ¯Ó… ‡Ï≈ ÌeˆÈ»Â¿ 16 16 Weyatsúm lemór levál 16 Y les mandó diciendo que
yegalúhu, no lo dieran a conocer,
Ètƒ ÏÚ« ¯Ó«‡¡∆L p ∆ ‰Ó« Ìi≈ȃ̃Ï¿ 17 17 Leqiyém mah shene'emár al 17 para que se estableciera lo
‰È»Ú¿L
«È¿ pi Yeshayáh: dicho por medio de Yeshayah:
Èzƒ¯¿Á«»a ¯L ∆‡¬ ȃ̄Ú¬«+ Ô‰≈ 18 18 Hen na'arí, ashér bajartí, 18 Miren a mi muchacho, que
he escogido; mi elegido que
ÈÁƒe¯ Ôz≈‡∆ ÈL ƒÙ¿«+ ‰˙»ˆ¿¯» ȃ̄ÈÁƒ¿a bejirí ratsetáh nafshí; etén rují agrada mi alma; pondré mi
.„ÈbƒÈ« Ìȃ…Âb«Ï Ët»L
¿Óƒe ÂÈϻڻ aláw wmishpát lagoyím yaguíd. espíritu sobre él y la justicia a
las naciones declarará.
‡…Ï¿Â ıe¯È» ‡…Ï¿Â ‰‰»¯¿Èƒ‡…Ï¿Â 19 19 Weló yirháh weló yarúts 19 Y no temerá y no correrá y
no oirá nadie (su voz) en la
- .ıeÁa« „Á»‡∆ ÚÓ«L ¿Èƒ weló yishmá ejád bajúts. calle.
¯…ÂaL¿Èƒ ‡…Ï ıeˆ¯» ‰+»˜» 20 20 Qaná ratsúts lo yishbór, 20 Una caña aplastada no
„Ú« ‰+∆¿·«Î¿È ‡…Ï ‰‰∆≈k ‰z»L ¿Ùƒe quebrará, y una mecha débil no
wfishtáh kehéh lo yejavnéh, ad
apagará, hasta que establezca
- Ët»L ¿Óƒ Á«v≈+«¿Ï ÌÈN
ƒÈ» yasím lenatséaj mishpát para siempre la justicia
- .eÏÁ¬Èȃ Ìȃ…Âb …ÂÓL
¿Ïƒ¿Â 21 21 welishmó goyím yijalú. 21 y en su nombre los gentiles
esperarán.
‰"+ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Nun-He Sección 55
22 Entonces fue traído a su
Ì„»‡» ÂÈ+»Ù»¿Ï ‡·»e‰ ʇ» 22 22 Az huvá lefanáw adám ejád
presencia un hombre ciego y
…ÂÎ…Â˙a¿ „M ≈‰«¿Â ÌÏ»‡≈¿Â ¯…ÂÚ „Á»‡∆ or we'elám wehashéd betokhó, mudo y un shed lo poseía, y lo
- e‡¯»Â¿ .…Â˙…‡ ‡t≈¯«Èƒ wirafé otó. Wera'ú sanó. Y vieron
ÔË»N » ‡Èƒ̂…ÂÓ ÔË»O »‰« ˙‡∆¿Â 26 26 We'et haSatán motsí satán 26 Y (si) el Satán expulsa a un
¿Íȇ≈ ÌÎ∆È+≈Èa≈ ˙˜∆…ÂÏÁ¬Ó« ¯Á≈‡« ejád, majalóqet benekhém,
satán, habrá división entre
(ellos), ¿cómo permanecerá su
- ?…Â˙eÎÏ¿Ó« „…ÂÓÚ¬z« ¿ekh ta'amód malkhutó? reino?
ÌÈ„ƒM ≈‰« ‡Èƒ̂…ÂÓ È+ƒ‡¬ ̇ƒ¿Â 27 27 We'ím aní motsí hashedím 27 Y si yo expulso a los shedim
por Báal Zevuv, los hijos de
‰n»Ï» ÌÎ∆»L l ∆ ÌÈpƒa« ·e·Ê¿ ÏÚ««a a« baBá'al Sevúv, baním
ustedes, ¿por qué no los
̉≈ eȉ¿ƒÈ ‰Ê∆Ï¿e ̇»Èƒ̂…‰ ‡…Ï shelakhém ¿lamáh lo jotsiám
expulsan? Por tanto, ellos serán
wlezéh yihyú hem shoftekhém.
- .ÌÎ∆ÈË≈Ù¿…ÂL los jueces de ustedes.
ÌÈ„ƒM ≈‰« ‡Èƒ̂…ÂÓ È+ƒ‡¬ ̇ƒ¿Â 28 28 We'im aní motsí hashedím 28 Pero si yo expulso los
shedim por el espíritu de
ı˜» ‡a» ˙Ó∆‡¡∆a ÌȉƒÏ…‡¡ Á«e¯a» barúaj Elohím, be'emét ba qatz Elohim, en verdad llegó el fin
- .˙eÎÏ¿Ó« malkhút. de su reino.
‡·»¿Ï Lȇƒ ÏΫeÈ ¯i≈‡ƒ¿Â 29 29 ¿We'yér yokhál ish levá 29 ¿Y cómo puede alguien
ÂÈÏ»≈k ˙‡∆ ˙Á«˜«Ï» ¯e„b» ˙È·≈¿a entrar en la casa de un hombre
bevét gadól laqaját et keláw im
fuerte y saquear sus bienes, a
…Â˙…‡ ¯…ÂL˜¿Èƒ ‡…Ï Ì‡ƒ lo yiqshór otó tejiléha? We menos que primero lo ate? Y
ÏeÏL¿Èƒ Î"Á‡»¿Â ?‰»∆ÏÈÁƒz¿ ajar''kaf yishlúl bevetó. después saqueará su casa.
- .…Â˙È·≈¿a
Â"+ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Nun-Waw Sección 56
.Ècƒ‚¿+∆Ï¿ È„ƒn»Úƒ …Â+ȇ≈L∆ ÈÓƒ 30 30 Mi she'enó immadí lenegdí. 30 Quien no está conmigo, está
ÈnƒÚƒ ¯a≈Á«˙¿ƒÈ ‡…lL ∆ ‰Ó« ‡e‰ Hu mah sheló yitjabér imí contra mí. El que conmigo no
- .ÏÚ≈…Ât«a ¯…Ât¿ÎƒÈ yitpór bapolél. recoge, desparrama.
Ïk»L ∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ Ôk≈ 31 31 Ke aní omér lakhém shekól 31 “Por eso les digo que todo
pecado y blasfemia se le
Ì„»‡» È+≈¿·ƒÏ ÏÁ«Ó¿ƒÈ Ûecƒ‚¿Â ‡Ë¿Á≈ jet weguidúf yimjál livné adám perdonará a los hijos del
- .ÏÁ«Ó¿ƒÈ ‡…Ï Á«e¯‰» Ûecƒ‚¿Â weguidúf harúaj lo yimjál. hombre, pero la blasfemia del
espíritu no se perdonará.
Ôa≈ „‚∆∆+ ¯·»c» ¯Ó≈…‡‰» Ïλ¿Â 32 32 Wekhól ha'ómer davár 32 Y a cualquiera que diga una
palabra contra el Hijo del
¯Ó≈…‡‰» Ïλ¿Â .…ÂÏ ÏÁ«Ó¿ƒÈ Ì„»‡»‰» négued ben ha'adám yimjál lo.
Hombre se le perdonará; pero a
Wekhól ha'ómer davár négued
‡…Ï L…„w»‰« Á«e¯ „‚∆∆+ ¯·»c» rúaj haqadósh lo yimjál lo, lo
cualquiera que diga una palabra
contra el espíritu santo no se le
‡…Ï¿Â Ê"‰Ú· ‡…Ï …ÂÏ ÏÁ«Ó¿ƒÈ ba'olám hazé weló ba'olám perdonará, ni en este mundo, ni
- .·"‰Ú· habá. en el mundo venidero.
·…ÂË È¯≈Ù»¿k ·…ÂË ıÚ≈ eNÚ» 33 33 Asú ets tov kefaré tov, o ets 33 Declaren bueno el árbol como
bueno su fruto, o declaren malo el
˙Ó∆‡¡‰»L
∆ Ú¯« ȯ≈Ù»¿k Ú¯« ıÚ≈ …‡ ra kefaré ra sheha'emét min árbol como malo su fruto; porque
- .ıÚ≈‰» Ú«„≈…ÂÈ Èƒ̄t¿‰« ÔÓƒ haperí yodéa ha'éts. la verdad que por su fruto se
conoce el árbol.
„ȇ≈ ÌÈ+ƒ˙»t¿ ˙Á«t«L¿Óƒ 34 34 Mishpaját petaním, ¿ed 34 “Familia de víboras, ¿cómo
˙…·…ÂË ¯a≈„«Ï¿ eÏοez tukhelú ledabér tovót pueden ustedes hablar cosas
bihyotekhém ra'ím? Wehaló buenas siendo malos?
‰t∆‰« ‡…l‰«¿Â ?ÌÈÚƒ¯» ÌÎ∆˙¿…Âȉ¿ƒa hapéh miy'oréret halév Ciertamente la boca despierta y
- .˙¯∆a∆„«Ó¿ ·l≈‰« ˙¯∆¯∆…ÂÚ˙¿Óƒ medavéret. el corazón habla.
·…ÂË ·Ï≈ ¯ˆ»…‡Ó≈ ·…ÂË Ì„»‡» 35 35 Adam tov me'otsár lev tov 35 Un hombre bueno del tesoro
de un corazón bueno saca lo
¯ˆ»…‡Ó≈ Ú¯« Ì„»‡»¿Â ·…ÂË ‡Èƒ̂…ÂÈ yotsí tov; we'adám ra me'otsár bueno; un hombre malo del
- .Ú¯« ‡Èƒ̂…ÂÈ Ú¯« ·Ï≈ lev ra yotsí ra. tesoro de un corazón malo saca
lo malo.
Ïk»nƒL ∆ ÌÎ∆»Ï È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 36 36 Omér aní lakhém shemikól 36 Yo les digo que de todas las
hadevarím ashér yedabér palabras que hable el hombre
Ì„»‡»‰» ¯a≈„«È¿ ¯L ∆‡¬ Ìȃ̄·»c¿‰« ha'adám jayáv latét heshbón será obligado a dar cuenta en el
.ÔÈcƒ‰« Ì…Âi«Ï Ô…ÂaL ¿Á∆ ˙˙≈»Ï ·i»Á« layóm hadín. día del juicio
‰È∆‰¿zƒ »Íȯ∆·»c¿ Ètƒ ÏÚ« 37 37 Al pi devarékha tihyéh 37 Según tus palabras serás
»ÍÈN∆Ú¬Ó« Ètƒ ÏÚ«¿Â Ët«L ¿+ƒ nishpát we'ál pi ma'asékha juzgado y según tus obras serás
- .·Èi≈Á«˙¿zƒ titjayév. condenado”.
Ê"+ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Nun-Záyin Sección 57
Ú«eL≈Ï Èƒ ‡a» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈»a 38 38 Ba'ét hahí ba liYeshúa qetsát 38 En aquel tiempo vinieron a
¯Ó
… ‡Ï≈ ÌÈÓƒ»ÎÁ¬«Â ÌÈL ƒe¯t≈ ˙ˆ»˜¿ perushím wajakhamím lemór: Yeshúa algunos perushim y
ÌȃӫM »‰«Ó≈ ˙…‡ ˙…‡¯¿Ïƒ ‰ˆ∆¯¿+ƒ irtsé lirót ot mehashamáyim sabios diciendo: Deseamos ver
» ¯¿e·Ú¬«a
- .Í ba'avurkhá. una señal del cielo hecha por ti.
Û+≈Á»¿Â Ú¯« ¯…Âc ̉∆»Ï ¯Ó∆‡i…« 39 39 Wayómer lehém: Dor ra 39 Pero él les dijo: “Una
generación malvada e hipócrita
Ôz≈p»Èƒ ‡…Ï ˙…‡¿ ˙…‡ Lw≈·«Ó¿ wejanéf mevaqésh ot, we'ót lo
busca una señal, pero no se les
yinatén lo, éla hahú shel Yonáh.
.‰+»…ÂÈ ÏL∆ ˙…‡‰» ‡l»‡∆ …ÂÏ dará ninguna señal, excepto la
señal de Yonah.
‰‚»c»‰« ÈÚ≈Ó¿ƒa ‰È»‰» ¯L ∆‡¬«L
k ∆ 40 40 Sheka'ashér hayáh bim'é 40 Porque como estuvo él en el
vientre del pez tres días y tres
‰È∆‰¿ƒÈ Ôk≈ ˙…ÂÏÈÏ≈ b"¿ ÌÈÓƒ»È "b hadgáh gímel yamím weguímel
lelót, ken yihyéh ben adám noches, así estará el Hijo del
ÌÈÓƒ»È "b ı¯∆‡»‰» ÔË∆∆a a« Ì„»‡» Ôa≈ baéten ha'árets guímel yamím Hombre en el vientre de la
tierra tres días y tres noches en
.¯·∆w∆a« ˙…ÂÏÈÏ≈ "b¿Â weguímel lelót baqéver. una tumba.
eÓe˜È» ‰Â∆+¿+ƒÈL ≈+¿‡« 41 41 Anshé Ninewéh yiqúmu 41 “Los hombres de Nineweh
se levantarán en el juicio con
¯…Âc‰« ‰Ê∆ ÌÚƒ Ët»L ¿nƒÏ« lamishpát im ze hadór esta generación, y la
e¯Ê¿Á» Èkƒ …Â˙…‡ eÚÈL ƒ¯¿È«Â¿ weyarshí'u otó, ki jazerú condenarán, porque ellos se
volvieron en arrepentimiento
È+ƒ‡¬«Â ‰+»…ÂÈ È¯≈·¿„ƒÏ¿ ‰·»eL˙¿ƒa biteshuváh ledivré Yonáh, ante el mensaje de Yonah, y yo
.‰+»…ÂiÓƒ υ„b» wa'aní gadól miYonáh. soy mayor que Yonah.
‰+»Èʃȯ∆ ÊÚ««Ï¿]
a ‡a»L ∆ ˙k«Ï¿Ó« 42 42 Malkát Shéba [beláz 42 La reina de Sheba [en
lengua extranjera Rezinah de
Ìe˜z» [‰‡»Èƒ̄Ë¿˘ ¿ ȇƒ Èc≈" Rezináh] taqúm lamishpát im Isteriah] se levantará en el
¯…Âc‰« ‰Ê∆ ÌÚƒ Ët»L ¿nƒÏ« ze hadór wetarshi'ém sheba'áh juicio con esta generación, y la
condenará, porque ella vino de
˙…ˆw¿Óƒ ‰‡»»La ∆ ÌÚ≈ÈL ƒ¯¿˙«¿Â miqeshót ha'árets lishmóa los confines de la tierra para oír
‰Ó … Ï…L¿ ˙n»k«‰« Ú«…ÂÓL¿Ïƒ ı¯∆‡»‰» hakamát Shelomóh, wehinení la sabiduría de Shelomoh, y he
aquí yo soy mayor que
.‰Ó… Ï…M
¿Óƒ υ„b» È+ƒ¿+‰ƒ¿Â gadól miShelomóh. Shelomoh.
‰‡»Ó¿eË Á«e¯ ‡ˆ≈…ÂÈοe 43 43 Wjyotsér rúaj tuma'áh 43 “Cuando sale un espíritu
Lw≈·«Ó¿ ˙eiƒ̂a¿ ¿Í≈υ‰ Ì„»‡»‰»Ó≈ meha'adám holékh betsiyút
impuro del hombre, pasa por
lugares secos buscando reposo
- .‡ˆ»Ó¿ƒÈ ‡…Ï¿Â Á«…Â+Ó¿ mevaqésh menujá weló yimtsá. pero no lo encuentra.
ȃ̇È·≈¿Ï ·ÈL ƒ‡» ¯Ó≈…‡ ʇ» 44 44 Az omér: Ashív levetí asher 44 Entonces dice: ‘Volveré a
‡a»e epn∆Óƒ ȃ̇‡ˆ»»È ¯L ∆‡¬ mi casa de donde salí,’ y va y la
yatsatí miménu; wbá wmotsá
halla vacía, segura y arreglada.
Á«eËa» ˜È¯≈ …Â˙…‡ ‡ˆ»…ÂÓe otó req batúaj wenakhón.
- .Ô…ÂÎ+»¿Â
˙…ÂÁe¯ ‰Ú»¿·L ƒ Áw«Èƒ ʇ» 45 45 Az yiqáj shiváh rujót yotér 45 Entonces toma otros siete
…ÂnÚƒ Ìȇƒ»·e epn∆Óƒ ÌÈÚƒ¯» ¯˙≈…ÂÈ ra'ím miménu wba'ím immó espíritus más malos que él, y
van con él y habitan allí, y el
˙ȃ̄Á¬‡« ‰È∆‰¿ƒÈ¿ ÌL » ÌÈ·ƒL ¿…ÂÈ¿ weyoshvím sham weyiyéh ajarít
estado final del hombre es peor
Ôk≈ .…Â˙ÈLƒ‡¯≈Ó≈ Ú¯« Ì„»‡»‰» ha'adám ra mereshitó. Ken que el primero. Así será para
- .‰f∆‰« Ú¯«‰» ¯…Âc«Ï ‰È∆‰¿ƒÈ yohyéh ledór haráh hazéh. esta generación mala”.
Á"+ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Nun-Jet Sección 58
46 Mientras hablaba con todas
Ïk» ÏÚ« ¯a»„¿Óƒ ep„∆…ÂÚ 46 46 Odénu midbár al kol
las multitudes, he aquí que su
hajavurót wehinéh immó
ÂÈÁƒ‡»¿Â …Ân‡ƒ ‰p≈‰ƒ¿Â ˙…¯e·Á¬‰« we'ajíw omedím bajuts madre y sus hermanos se
ÌÈL ƒw¿·«Ó¿ ıeÁa« ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ mevaqeshím miménu ledavér pararon afuera, buscándolo
- .…ÂzÚƒ ¯a≈„«Ï¿ epn∆Óƒ itó. para hablar con él.
‰p≈‰ƒ „Á»‡∆ Ì„»‡» …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 47 47 Weyomár lo adám ejád: 47 Y le dijo un hombre: “Mira,
ÌÈLƒw¿·«Ó¿ »ÍÈÁƒ‡»¿Â »Ín¿‡ƒ Hiné immekhá we'ajíkha tu madre y tus hermanos están
- .Í» ˙¿…‡¯¿Ïƒ mevaqeshím lirotekhá. procurando verte”.
ÈÓƒe ÈÁƒ‡¬ ÈÓƒ „Èbƒn«Ï« ÔÚ≈»È¿ 48 48 Weya'én lamaguíd: ¿Mi ají 48 Y respondió al que le habló:
¿Quiénes son mis hermanos y
- ?Ènƒ‡ƒ wmí immí? quién es mi madre?
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« ÏÚ« ÂÈt»k« L…¯ٿƒÈ¿ 49 49 Weyifrósh kapáw al 49 Y extendió su mano hacia
talmidáw wayomrú: Elu hem sus discípulos y dijo: “¡Estos
.ÈÁƒ‡¬«Â Ènƒ‡ƒ ̉≈ el‡≈ e¯Ó¿‡È…« immí wa'ají.
son mi madre y mis hermanos!
È·ƒ‡¬ ԅˆ¯» ‰N∆…ÂÚ‰» Ïk» 50 50 Kol ha'oséh ratsón aví 50 Todo el que hace la voluntad
de mi Padre que está en el
ȃ̇…ÂÈÁ¬‡«¿Â ÈÁƒ‡¬ ‡e‰ ÌȃӫM
»a«L ∆ shebashamáyim hu ají
cielo, ése es mi hermano, mi
- .Ènƒ‡ƒ¿Â weajayotáy we'immí. hermana y mi madre”.
‚"È ˜¯∆t∆ Péreq Yod-Guímel Capítulo 13
Ë"+ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Nun-Tet Sección 59
1 Bayóm hahú yatsá Yeshúa 1 En aquel día salió Yeshúa de
Ú«eL≈È ‡ˆ»»È ‡e‰‰« Ì…Âi«a 1 bihabáyit wayesháv al sefát la casa y se sentó a la orilla del
.Ìi»‰« ˙Ù«N ¿ ÏÚ« ·L ∆È≈« ˙ȃa»‰«Óƒ hayám. mar.
„Ú« ˙…¯e·Á¬ ÂÈÏ»‡≈ e¯a»Á«˙¿ƒÂ È¿ 2 2 Weyitjabáru eláw javurót ad 2 Y se unieron a él multitudes,
ÏÎ
…¿ ‰i»+ƒ‡√»a ‡· ¿
…Ï» ͯ≈Ë»ˆ¿ƒL
p∆ shenitstarékha lavó ba'aniyáh al punto de que tuvo que entrar
wekhól hajavuráh omerót en una barca; y toda la multitud
.ıeÁa« ˙„ …Ó¿…ÂÚ ‰¯»e·Á¬‰« bajúts. estaba de pie (en la orilla).
ÌÈaƒ¯« ˙ȃ̄a»c¿ ̉∆»Ï ¯a≈c«È¿Â«3 3 Waydabér lahém debarít 3 Y les habló muchas cosas en
Lȇƒ ̉∆¬Ï ¯Ó≈‡i…« ÌÈσL »n¿aƒ rabím bimeshalím wayómer comparaciones y les dijo: “Un
Ú«…¯f¿Ï« ¯˜≈…·a¿ …Â˙Èa≈Óƒ ‡ˆ≈…ÂÈ lahém: Ish yotsé mibetó hombre salió de su casa en la
.…ÂÚ¯¿Ê« ˙‡∆ bevóqer lazeróa et zaró. mañana a sembrar su semilla.
¿Í¯∆c∆a« epn∆Óƒ ÏÙ«»+ …Âگʿ·ƒe 4 4 Webizró nafál miménu 4 Y mientras sembraba, parte
de ella cayó en el camino y se
.Û…ÂÚ‰» …Â˙…‡ ÏΫ‡»¿Â badérekh we'akhál otó ha'óz. la comió el ave.
Ôȇ≈L
∆ Ô·∆‡∆»a ‰Ï»Ù¿»+ ‰p»n∆Óƒe 5 5 Wmiménah nefaláh baéven 5 Y parte de ella cayó en la
…ÂÁÓ¿ƒ̂·¿e ¯Ù»Ú» È·ƒ…ÂÚ ÌL » roca, que no había allí densidad
she'én sham oví afár wvetsimjó
de suelo, y cuando germinó se
¯Ù»Ú» ÌL» Ôȇ≈L ∆ ÈÙƒ¿Ï L≈ÈÈ
a «˙¿ƒ+ nityevésh lefí she'én sham afár secó porque no había allí
-- .·¯
…Ï» laróv. mucho suelo.
Û¯«N
¿+ƒ ÂÈϻڻ LÓ∆M ∆‰« Ì…ÂÁ·«e 6 6 Wvajóm hashémesh aláw 6 Y cuando calentó el sol sobre
nisráf wenityabésh she'én lo ella se quemó y se secó porque
- .L¯≈…L …ÂÏ Ôȇ≈L ∆ L≈È a«˙¿ƒ+¿Â shóresh. no tenía raíz.
Ìȃ̂…Âw‰« ÔÈa≈ ÏÙ«»+ epn∆Óƒe 7 7 Wmiménu nafál ben haqotsím
wigadúhu haqotsím
7 Y parte de ella cayó entre los
espinos, y los espinos
- .e‰„≈n¿Ú«Èƒ Ìȃ̂w»‰« e‰eÏc¿‚«Èƒ wi'amedéhu. (crecieron y la ahogaron).
‰·»…ÂË ı¯∆‡∆¿a ¯Ù≈»+ epn∆Óƒe 8 8 Wmiménu nafér be'érets 8 Y parte de ella cayó en suelo
„Á»‡∆‰» ‰‡»e·˙¿e ȃ̄t¿ ‰N ∆Ú¬«È¿ továh weya'aséh perí wtevuáh, bueno y dio fruto y producto, la
ÈLƒÈσM
¿‰«¿Â ÌÈMƒL ƒ È+ƒM
≈‰«¿Â ‰‡»Ó≈ haejád me'á wehashení shishím primera cien, la segunda
- .ÌÈL ƒ…lL∆ wehashelishí sheloshím. sesenta y la tercera treinta.
.ÚÓ«L¿Èƒ Ú«…ÂÓL
¿Ïƒ Ìȃ+«Ê¿‡» ÈÓƒ¿Ï 9 9 Lemí ozenáyim lishmóa 9 El que tiene oídos para oír,
yishmá. que oiga”.
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« ÂÈÏ»‡≈ e·¯¿˜¿ÈƒÂ¿10 10 Weyiqrevú eláw talmidáw 10 Y se acercaron sus
discípulos y le dijeron sus
‰n»Ï» ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« …ÂÏ e¯Ó¿‡»¿Â we'omerú lo talmidáw: ¿Lamá discípulos: “¿Por qué hablas en
- ?ÌÈσL »n¿a« ¯a≈„«z¿ tedabér bameshalím? comparaciones?”.
˙eÎÏ¿Ó« Ôz»+ƒ ÌÎ∆»L
l ∆ ¯Ó≈…‡i«Â 11 11 Wayómer: Shelakhém nitán 11 Y él les dijo: “Porque a
ustedes se les ha concedido
.̉∆»Ï ‡…Ï¿Â ¯Èkƒ‰«¿Ï ÌȃӫL
» malkhút shamáyim lehaqír weló
conocer el reino del Cielo pero
lahém. no a ellos.
„…ÂÚ Ô˙≈»È pƒ …ÂÏ L≈L i ∆ ÈÓƒ¿Ï 12 12 Lemí sheyésh lo yinatén od, 12 Al que tiene, se le dará de
nuevo; pero al que no tiene, aun
‡e‰L ∆ ‰Ó« …ÂÏ Ôȇ≈L ∆ ÈÓƒ¿Ïe wlemí she'én lo mah shehú lo que cree tener se le quitará.
.epn∆Óƒ Á˜«l»Èƒ ·L ≈…ÂÁ joshév yilaqáj miménu.
ÌÈσL »Ó¿ƒa ¯a»„¿Óƒ È+ƒ‡¬ ‰Ê∆Ï¿ 13 13 Lezé aní midbár bimshalím; 13 Por eso les hablo en
comparaciones; porque ellos
Ìȇƒ…¯ Ì+»È‡≈¿Â Ìȇƒ…¯ ̉≈L ∆ shehém ro'ím we'enám ro'ím, ven pero no ven, y oyen pero no
.ÌÈÚƒÓ¿…ÂL Ì+»È‡≈¿Â ÌÈÚƒÓ¿…ÂL shomerím we'enám shomerím. oyen.
È"Ú ¯Ó≈»L p ∆ ‰Ó« ¯Ó … ¿‚ƒÏ 14 14 Ligmór mah shenamér 14 Para cumplir lo que se dijo
»
z»¯¿Ó«‡»¿Â Í¿Ï ‡È·ƒ»‰ p« ‰È»Ú¿L «È¿ ayin-yod Yeshayáh hanaví: mediante Yeshayah el profeta:
Lekhá we'amartá la'ám hazé: ‘Ve y di a este pueblo:
χ«¿Â Ú«…ÂÓL ∆ eÚÓ¿L ƒ ‰f∆‰« ÌÚ»»Ï Shim'ú shamóa we'ál tedú, Escuchen pero no entiendan,
."eο χ«¿Â ‰‡»¯» e‡¯¿e eÚ„»z≈ wre'ú ra'á we'él wekhu''. miren pero no perciban.
‰f∆‰« ÌÚ»‰» ·Ï≈ ÔÓ≈L ¿‰« 15 15 Hshmén lev ha'ám hazéh 15 Engruesa el corazón de este
we'aznáw hakhbéd we'enáw pueblo y haz pesados sus oídos
Ôt≈ Ú˘ « ‰« ÂÈ+»ÈÚ≈¿Â „a≈ ÂÈ+»¿Ê‡»¿Â hashám pen yir'éh be'enáw, y cierra sus ojos, no sea que
."ÔÎ≈¿Â ÂÈ+»ÈÚ≈¿a ‰‡∆¯¿Èƒ wekhén''. vean con sus ojos, etc.’
˙…‡…¯L ∆ ÌÎ∆È+≈ÈÚ≈ ȯ≈L ¿‡«¿Â 16 16 We'ashré enekhém shero'ót, 16 Y felices los ojos de ustedes
porque ven, y sus oídos porque
.˙…ÂÚÓ¿…ÂML ∆ ÌÎ∆È+≈¿Ê‡»¿Â we'oznekhém sheshome'ót. oyen.
ÌÎ≈»Ï ¯·≈…Âc È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 17 17 Amén aní dovér lakhém 17 Verdaderamente les digo
Ìȃ̃Ècƒˆ«¿Â ÌÈaƒ¯« ÌȇƒÈ·ƒ¿L p∆ shenevi'ím rabím wetsadiqím que muchos profetas y justos
hita'awú lirót mah she'itám
Ìz»‡ƒL ∆ ‰Ó« ˙…‡¯¿Ïƒ ee‡«˙¿‰ƒ roím weló raú, welishmóa mah
desearon ver lo que ustedes ven
‰Ó« Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ¿Â e‡¯» ‡…Ï¿Â Ìȇƒ…¯ she'itám shome'ím weló pero no lo vieron, y oír lo que
.eÚÓ≈L » ‡…Ï¿Â ÌÈÚƒÓ¿…ÂL Ìz»‡ƒL ∆ shamé'u. ustedes oyen pero no lo oyeron.
ÏL«Ó¿ eÚÓ¿L ƒ Ìz∆‡«¿Â 18 18 We'atém shim'ú meshál 18 Así que oigan ustedes la
.Ú«¯≈…Âf‰« hazoréa. comparación del sembrador.
Ì„»‡» Ôa≈ ‡e‰ Ú«¯≈…Âf‰« 19 19 Hazoréa hu ben adám 19 El sembrador es el Hijo del
Ïk» ¿Í¯∆c∆a« ÏÙ«»Lp ∆ Ú¯«f∆‰«Â¿ wehazerá shenafál badérekh kol Hombre y la semilla que cayó
en el camino es todo el que oye
hashoméa malkhút shamáyim
‡…Ï¿Â ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó« Ú«Ó≈…ÂM‰« weló yavín. Yibé hSatán
el reino del Cielo y no lo
Û…Â˙Á¿ƒÂÈ ¿ ÔË»O»‰« ‡a≈ȃ .ÔÈ·ƒ»È weyijtóf milibó kol mah
entiende. Viene el Satán y
arranca de su corazón lo que se
.…Âa Ú¯«Ê¿pƒL∆ ‰Ó« Ïk» …ÂaƒÓ lƒ shenizrá bo. Wezehú hazéra sembró. Esta es la semilla que
¿
.ͯ∆c∆‰« ÏÚ« ÏÙ«»L p ∆ Ú¯«f∆‰« e‰Ê∆¿ shenatál al hadérekh. se cayó en el camino.
‡e‰ Ô·∆‡∆‰» ÏÚ« ÏÙ«»+ ¯L ∆‡¬«Â 20 20 Wa'ashér nafál al ha'éven hu 20 Y lo que se sembró sobre la
roca, éste es el que oye la
…Â+Ï»¿˜a «Â¿ χ≈‰» ¯·»c» Ú«Ó≈…ÂM‰« hashoméa davár haa'El palabra de ha'El y la recibe en
.‰Á»Ó¿O ƒa« „i»Óƒ weqabelánu miyád, seguida con gozo,
‰Î»e·Ó¿e L¯∆…L ‡…Ï¿a ‡e‰Â¿ 21 21 wehú beló shóresh 21 Pero está sin raíz y está en
wmevukháh, wvabá me'at tsa'ár confusión, y cuando viene un
̉∆»Ï ‰¯»ˆ»¿Â ¯Ú«ˆ« ËÚ«Ó¿ ‡a»·«e wetsaráh lahém, ha Satán
pequeño problema y una
angustia a ellos, el Satán les
.Ìa»lƒÓƒ …ÂÁk
…M∆Óƒ ÔË»O
»‰« mishekóju milibám. hace olvidar de su corazón.
‰Ê∆ Ìȃ̂…Âw«a ÏÙ«»+ ¯L ∆‡¬«Â 22 22 We'ashér nafál baqotsím ze 22 Y la que cayó entre los
espinos, éste es el que oye la
hashoméa et hadavár
…Â˙c»Ó¿Á∆¿·e ¯·»c»‰« ˙‡∆ Ú«Ó≈…ÂM‰« wvejemdátu le'esóf oshér palabra, pero en su deseo de
…ÂÁk…M ∆Óƒ ÔË»O »‰« ¯L ∆…ÂÚ ÛÒ… ‡¡∆Ï haSatán mishekóju davár ha'El
acumular riquezas, el Satán le
hace olvidar la palabra de ha'El,
.ȃ̄t¿ ‰N ∆Ú¬«È ‡…Ͽ χ≈‰» ¯·»c» weló ya'aséh perí. y no hace fruto.
‰·»…Âh‰« ı¯∆‡»»a ÏÙ«»+ ¯L ∆‡¬«Â 23 23 Wa'ashér nafál ba'árets 23 Y la que cayó en tierra
buena es el que oye la palabra y
¯·»c»‰« ˙‡∆ Ú«Ó≈…ÂM‰« ‡e‰ hatováh hu hashoméa et
la entiende y hace fruto, esto es,
hadavár wmevín we'oséh perí
Ï"¯ ȃ̄t¿ ‰N ∆…ÂÚ¿ ÔÈ·ƒÓ≈e relaamer, mima'asím tovím. de buenas obras. Y saca de la
ÔÓƒ ‡Èƒ̂…ÂÈ¿ .ÌÈ·ƒ…ÂË ÌÈN ƒÚ¬n«Óƒ Weyotsí min ha'álef me'áh primera cien y de la segunda
ÌÈM ƒL ƒ È+ƒM
≈‰« ÔÓƒe ‰‡»Ó≈ "‡‰« wmin hashení shishím wmin sesenta y de la tercera treinta.
En cuanto al de cien, éste es el
"‡‰≈ .ÌÈL ƒl»L∆ ÈLƒÈσM¿‰« ÔÓƒe hashelishí shelashím. Heálef
purificado de corazón y
·l≈‰« ˙¯∆‰∆Ë«Ó¿ ¯‰«»Ê ‰‡»Ó≈ me'áh zahár metahéret halév
santificado de cuerpo. En
wqdushát hagúf, Wmeha'ejád
„Á»‡∆‰»Ó≈e .Ûeb‰« ˙M « „À˜¿e shishím zehú miperishút
cuanto al de sesenta, éste es el
.‰M »‡ƒ‰» ˙eLȃ̄t¿Óƒ e‰Ê∆ ÌÈM ƒL ƒ ha'sháh. Wmehashelishí
separado de mujer. En cuanto al
de treinta, éste es el santificado
e‰Ê∆ ÌÈL ƒÈσL¿ ÈL ƒÈσM¿‰«Ó≈e shelishím zehú miqedusháh en matrimonio, en cuerpo y en
- .·l≈·«e Ûeb«a ‚eeƒa f« ‰M »„Àw¿Óƒ baziwúg bagúf wbalév. corazón”.
ÌÈM ƒLƒ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Shishím Sección 60
24 Presentó ante ellos otra
24 Wayasém lifnehém mashál
,¯Á≈‡« ÏL »Ó» ̉∆È+≈Ù¿ƒÏ ÌO ≈Ȼ« 24 ajér:´Malkhút shamáyim doméh comparación: “El reino del
Lȇƒ»Ï ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó« la'ísh hazoréa keshezar'ú zará
Cielo es semejante a un hombre
que siembra en su campo
- .·…ÂË Ú¯«Ê» eÚ¯¿f»L∆k¿ Ú«¯≈…Âf‰« tov. semilla buena.
Ì„»‡» È+≈¿a ¯L ∆‡¬«k ȉƒ¿È« 25 25 Wayhí ka'ashér bené adám 25 Y sucedió que mientras los
hijos del hombre dormían, vino
ÏÚ« Ú¯«Ê¿ÈƒÂ¿…‡+¿…ÂN ‡a» ÌÈ+ƒL »È¿ yeshaním ba sonó weyizra al
su enemigo y sembró entre los
[‰‚»‡È»Èƒ̄·≈ ÊÚ≈Ï…¿]a ÔeÊ ÌÈhƒÁƒ‰« hajitím zun [belo'éz beriyagáh] trigos cizaña [en lengua
¿ ∆Ï≈È«
.Í wiyélekh. extranjera beriyag'ah] y se fue.
·N ∆Ú≈‰» ‰Ï»„¿b» ¯L ∆‡¬«k ȉƒ¿È« 26 26 Wayhí ka'ashér gadeláh 26 Y sucedió que cuando brotó
ha'ésev la'asót perí wera'áh la hierba para dar fruto, se vio
.Ôef‰« ‰‡»¯»Â¿ ȃ̄t¿ ˙…ÂNÚ¬«Ï hazún. la cizaña.
‰„∆O »‰« ÏÚ««a È„≈·¿Ú« e·¯¿˜¿ÈƒÂ¿27 27 Weyiqrevú avdé bá'al 27 Y se acercaron los siervos
hasadéh eláw wayomrú lo: del dueño del campo y le
e+È+≈…„‡¬ …ÂÏ e¯Ó¿‡È…« ÂÈÏ»‡≈ Adonénu, ¿haló zaráh tov dijeron: ‘Amo nuestro, ¿no
Ôȃ‡«Ó≈e ?z»Ú¿¯«Ê» ·…ÂË Ú¯«Ê» ‡…l‰« zaratá? ¿Wme'áyin hayáh sembró usted buena semilla?
?Ôef‰« ‰È»‰» hazún? ¿Y de dónde vino la cizaña?’
‰Ê∆ eNÚ¬ ȇ«¿+…ÂN ̉∆»Ï ¯Ó«‡» 28 28 Amár lahém: Shone'áy asú 28 El les dijo: ‘Un enemigo
hizo esto.’ Y los siervos le
¯…˜ڬ«+ ÂÈ„»·»Ú¬ …ÂÏ e¯Ó¿‡È…¿ ze. Weyomrú lo avadáw:
dijeron: ‘¿Arrancaremos la
.Ôef‰« ¿Na'aqór hazún? cizaña?’
ÔÙ∆ …ÂÏ Ì‰∆»Ï ¯Ó∆‡È…« 29 29 Wayómer lahém: Lo, fen 29 Y él les dijo: ‘No, no sea que
arranquen el trigo.
.‰h»Áƒ‰« e¯w¿Ú«z« ta'aqerú hajitáh.
Ïc«‚¿ÈƒÂ¿‰Ê∆¿ ‰Ê∆ eÁÈ+ƒ‰≈ ‡l»‡∆ 30 30 Elá henijú zeh wezéh 30 Dejen que sigan juntos y
crezcan hasta la cosecha, y en
¯Èƒ̂w»‰« ˙Ú««·e ¯Èƒ̂w»‰« „Ú« weyigdál ad haqatsír, wba'át el tiempo de la cosecha yo diré
Ôef‰ƒ …¢¿Ïƒ Ìȃ̄ˆ¿…Âw«Ï ¯Ó«‡» haqatsír amár laqotserím: Liqtó a los segadores: Recojan
d˙»…‡ e¯L ¿˜»Â¿ ‰+»…ÂL‡ƒ̄ hizún rishoná weqatserú otáh primero la cizaña y átenla en
manojos individuales para
Û¯…N ¿Ïƒ ˙…ÂÏÈ·ƒÁ¬ ˙…ÂÏÈ·ƒÁ¬ javilót javilót lisróf wehajitáh quemarla y el trigo pónganlo en
- .¯ˆ»…‡a» e+z¿ ‰h»Áƒ‰«¿Â tenú ba'otsár. el granero’”.
‡"Ò ˜Ï∆Á≈ Jéleq Sámekh-Alef Sección 61
.¯Á≈‡« ÏL »Ó» ̉∆È+≈Ù¿ƒÏ ÌO ≈Ȼ¿ 31 31 Weyasém lifnehém mashál 31 Y presentó ante ellos otra
comparación: “El reino del
¯Èbƒ¯¿b«Ï« ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó« ajér: Malkhút shamáyim doméh Cielo es semejante a un grano
Ì„»‡» …Â˙…‡ Áw«iƒL∆ Ïc»¯¿Á« lagarguír jardál sheyiqáj otó de mostaza que un hombre
.‰„∆N»a« e‰Ú¯«Ê¿iƒÂ« adám weyizrahú basadéh. tomó y sembró en el campo.
ÌÈ+ƒ…ÂÚ¯¿Ê≈ Ïk …Óƒ ˜c« ‡e‰Â¿ 32 32 Wehú daq mikól zeruním 32 Y ésta es la más pequeña de
todas las semillas, pero cuando
ÌÈ·ƒN »Ú¬‰» Ïk … ÏÚ« Ïc«‚¿Èƒ…ÂÏc¿‚«·¿e wvgadelú yogdál al kol
ha'asavím wena'asáh ets gadól
crece es más grande que todas las
plantas y se convierte en un árbol,
Û…ÂÚL ∆ „Ú« υ„b» ıÚ≈ ‰N »Ú¬«+¿Â al sha'úf hashamáyim yatsélu de modo que vienen las aves del
.‡Ù… »+‡¬¿· eÏȈ∆‡È« ÌȃӫM »‰« be'anafó. cielo y anidan en sus ramas”.
.¯Á≈‡« ÏL »Ó» ̉∆»Ï ¯a≈„«È¿Â«33 33 Waydavér lahém mashal 33 Y les habló otra
comparación: “El reino del
¯…‡N ¿Ïƒ ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó« ajér: Malkhút shamáyin doméh Cielo es semejante a la
lisór shemeví oyó ha'éleh
LÏ…L ¿aƒ ‰l∆‡≈‰» …Â˙…‡ ‡È·ƒn≈L ∆ bishlósh se'ím qemáj weyajmíts levadura que (una mujer pone)
en tres medidas de harina y se
˙‡∆ ıÈÓƒÁ¿«ÂÈ ¿ ÁÓ«˜∆ ÌȇƒÒ≈ et kuló. leuda toda”.
.…Âlek
¯a≈cƒ ‰l∆‡≈‰» ÌÈσL »n¿‰« Ïk… 34 34 Kol hameshalím ha'éleh 34 Todos estas comparaciones
ÏL»Ó» Èσ¿·e ˙…¯e·Á¬«Ï Ú«eL≈È dibér Yeshúa lajavurót wbelí habló Yeshúa a las multitudes y
sin una comparación no les
̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯·≈…Âc ‰È»‰» ‡…Ï mashál lo hayáh dovér alehém, hablaba,
Ètƒ ÏÚ« ¯Ó«‡¡∆L
p ∆ ‰Ó« Ìi≈ȃ̃Ï¿ 35 35 leqiyém mah shene'emár al 35 para cumplir lo que se dijo
por boca del profeta: ‘Abriré mi
Ètƒ ÏL»Ó»¿a ‰Á»z¿Ù¿‡∆ ‡È·ƒ»‰p« pi hanaví: Eftejáh bemashál pi boca con una comparación;
.Ì„∆˜∆ ÈpƒÓƒ ˙…„‰ƒ ‰Ú»Èaƒ‡« abi'áh hidót miní qédem. declararé cosas ocultas desde la
antigüedad.’
·"Ò ˜Ï∆Á≈ Jéleq Sámek-Bet Sección 62
36 Entonces Yeshúa se apartó
ÔÓƒ Ú«eL≈È „¯«Ù¿ƒ+ ʇ» 36 36 Az nifrád Yeshúa min
de las multitudes y entró en la
hajavurót wayavó el habáyit.
.zƒa
È«‰« χ∆ ‡· …Ȼ« ˙…¯e·Á¬‰« Weyiqrevú eláw talmidáw
casa. Y se acercaron a él sus
eLw¿·ƒe ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« ÂÈÏ»‡≈ e·¯¿˜¿ÈƒÂ¿ wviqeshú miménu lifrósh
discípulos y le pidieron que les
explicara la comparación de la
.Ôef‰ƒ ÏL»Ó¿ ̉∆»Ï L…Ù ¯¿ƒÏ epn∆Óƒ lahém meshál hizún. cizaña.
̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ ̉∆»Ï ÔÚ««È¿ 37 37 Weyá'an lahém weyomár
lahém: Hazoréa zaráh tov hu
37 Y él les respondió y les dijo:
“El que siembra semilla buena
Ì„»‡»‰» ‡e‰ ·…ÂË Ú¯«Ê» Ú«¯≈…Âf‰« ha'adám, es el hombre,
‰f∆‰« ÌÏ»…ÂÚ‰» ‡e‰ ‰„∆O »‰«¿Â 38 38 wehasadéh hu ha'olám hazé, 38 y el campo es el mundo
presente, y el fruto bueno son
Ìȃ̃Ècƒv«‰« ̉≈ ·…Âh‰« ȃ̄Ù¿e uferí hatóv hem hatsadiqím
los justos y la cizaña son los
.ÌÈÚƒL»¯¿‰» ̉≈ Ôef‰«¿Â wehazún hem hareshs'ím, malvados,
‡e‰ …Â˙…‡ Ú¯«f»L∆ ‡+≈…ÂO‰«¿Â 39 39 wehasoné shezará otó hu 39 y el enemigo que la sembró
˙ȃ̄Á¬‡« ‰Ó»…w‰«¿Â ÔË»O »‰« haSatán, wehaqomáh ajarít es el Satán, y el campo es la era
̉≈ Ìȃ̄ˆ¿…Âw‰«¿Â ÌÏ»…ÂÚ‰» ha'olám, wehaqotserím hem final, y los segadores son los
.ÌÈ΃‡»¿Ïn«‰« hamalakhím. mensajeros.
Ìȃ̄ˆ¿…Âw‰« e˘¿Ï» ¯L ∆‡¬«Î¿Â 40 40 Wekha'ashér laqetú 40 Y como arrancan los
segadores la cizaña para
˙ȃ̄Á¬‡«¿a ‰È∆‰¿ƒÈ Ôk≈ Û¯ …N¿Ïƒ Ôef‰« haqotserím hazún lisróf, ken quemarla, así será en los
.ÌÈÓƒ»‰i« yihyéh be'ajarít hayamím. últimos días.
˙‡∆ Ì„»‡» Ôa≈ ÁÏ«L ¿Èƒ 41 41 Yishláj ben adám et 41 Enviará el Hijo del Hombre
mimalakháw la'aqór de sus mensajeros para arrancar
…Â˙eÎÏ¿n«Óƒ ¯˜ … Ú¬«Ï ÂÈ뇻¿Ïn«Óƒ mimalkhutó kol rashá wekhól de su reino a todo malvado y
.ÔÂ∆‡» ÈÏ≈Ú¬…Ât ÏÎ …¿ ÚL»¯» Ïk … po'alé awén, todos los que hacen iniquidad,
È+ƒ‡¬ ‰p≈‰ƒ ÂÈ„»·»Ú¬«Ï ¯Ó«‡È…¿ 2 2 weyomár la'avadáw: Hiné aní 2 y dijo a sus siervos: “He aquí
yo creo que el que está
‰N∆…ÂÚ ˙…‡ϻt¿‰« eχ¬L » ÔÈÓƒ‡¬Ó« ma'amím sha'alú hapela'ót oséh haciendo esas maravillas es
- .ÏÈaƒË¿n«‰« Ô+»Á»…ÂÈ Yojanán hamatbíl. Yojanán el Inmersor “.
҅„…¯…‰L∆ ÈÙƒ¿Ï ‰È»‰»L ∆3 3 Shehayáh lefí sheHorodós 3 Esto fue porque Horodós
había apresado a Yojanán en
̉≈‰» ÌÈÓƒ»ai« Ô+»Á»…ÂÈÏ¿ NÙ«z» tafás leYojanán bayamím
aquellos días y lo había atado
hahém weye'eréhu bama'asár
‰È»‰»L∆ ÈÙƒ¿Ï ¯Ò»‡¬n«a« e‰¯≈Ò¿‡∆∆ ȿ lefí shehayáh mojíhu sheló
en prisión porque él lo estaba
reprendiendo de que no debía
‰Ò»È„ƒ¯¿…Â‡Ï Áw«Èƒ ‡…lL ∆ …ÂÁÈ΃…ÂÓ yiqáj lOredisah la'isháh tomar a Oredisah por esposa
- .ÂÈÁƒ‡» ˙L ∆‡≈ ‰˙»¿‰ È »L∆ ‰M»‡ƒ»Ï shehaytáh éshet ajíw. porque ella era la esposa de su
hermano.
d»+ȇ≈ Ô+»Á»…ÂÈ …ÂÏ ¯Ó≈…‡ ‰È»‰»¿Â 4 4 Wehayáh omér lo Yojanán: 4 Y sucedía que le decía
» ¿Ï ‰È»e‡¯¿
- .Í Enáh re'uyáh lekhá. Yojanán: “No te es permitida”.
‰ˆ∆…¯ ‰È»‰» ҅„…¯…‰ ‰p≈‰ƒ¿Â 5 5 Wehinéh Horodós hayáh 5 Y he aquí Horodós quería
matarlo pero le temía al pueblo
ÌÚ«‰« ˙‡«¯¿ÈƒÈÏ≈eÏ …‚¯¿…‰Ͽ rotsáh lehorgó lulé yirát ha'ám pues él era un profeta a ojos de
- .̉∆È+≈Èa≈ ‰È»‰» ‡È·ƒ»l p«L∆ shelanaví hayáh benehém ellos.
˙‡∆ „Ï»»‰ e « Ì…ÂÈ ‰z∆L ¿nƒ·«e 6 6 Wvamishtéh yom hawajád et 6 Y en la fiesta del nacimiento
ÈÏ≈…„‚¿ƒÏ ‡¯»˜» ҅„…¯…‰ Horodós qará ligdolé de Horodós, él llamó a los
„…ÂÚ·¿e ÈnƒÚƒ υ·¡∆Ï ˙eÎÏ¿n«‰« hamalkhút la'ekhól imí wve'ór nobles del reino para comer con
…Âzƒa ‰˙»¿‰ È» ÌÈσ¿Î…‡ eȉ»L ∆ shaháw okhlím haytáh bitó él, y mientras comían, su hija
·Ë«Èȃ¿ ̉∆È+≈Èa≈ ˙„∆w∆¯«Ó¿ meraqédet benehém weyitáv danzó entre ellos y le agradó a
- .҅„…¯…‰Ͽ leHorodós. Horodós,
˙‡∆ d»Ï Ôz≈iƒL ∆ d»Ï Úa«N ¿ÈƒÂ¿ 7 7 Weyisbá lah sheyitén lah et 7 Y él juró darle cualquier cosa
- .epn∆Óƒ χ≈L ¿zƒ ¯L ∆‡¬ Ïk» kol ashér tis'él miménu. que ella le pidiera.
‰Ó»…ÂÈÓƒ ˙¯∆q∆eÈÓ¿ ‰¯»Ú¬«‰ p«¿Â 8 8 Wehana'aráh, miyuséret 8 Y la muchacha, instruida por
ÏÈaƒË¿n«‰« Ô+»Á»…ÂÈ L‡¯ … ‰Ï»‡≈L ¿ (su madre), pidió la cabeza de
miyomáh she'eláh rosh Yojanán
Yojanán el Inmersor en un
- ."‡ Ôb»‡«»a hamatbíl ba'agán álef. tazón.
„Ú«¿a „‡ … Ó¿ ·ˆ«Ú¡∆+ ¿Í∆Ïn∆‰«¿Â 9 9 Wehamélekh ne'etsáv me'ód 9 Yel rey estaba muy triste por
be'ád hashevúah she'asáh bifné causa del juramento que había
È+≈Ù¿ƒa ‰N »Ú»L∆ ‰Ú»e·M ¿‰« haqeru'ím. Weyitsó lehe'asót
hecho delante de los invitados.
Pero ordenó que se hiciera así
,Ôk≈ ˙…ÂNÚ»‰≈¿Ï …ˆȃ¿ .Ìȇƒe¯w¿‰« ken,
˙È·≈¿a Ô+»Á»…ÂÈ ËÁ …L ¿Ïƒ ÁÏ«L¿ÈƒÂ¿ 10 10 weyishláj lishjót Yojanán 10 y mandó matar a Yojanán en
- .¯‰≈…Âq«a bebét basohér la casa de prisión.
…‚‡∆»a Ô+»Á»…ÂÈ L‡¯ … e‡È·ƒ»È¿ 11 11 Weyaví'u rosh Yojanán 11 Y trajeran la cabeza de
Yojanán en un tazón y se la
‰¯»Ú¬«‰p«¿Â ‰¯»Ú¬«Ï
p« e‰e+˙¿«Â È¿ ba'egó weyatnúhu lana'ará dieran a la muchacha y la
- .‰Ó»»Ï ‰+»˙¿»+ wehana'aráh natená lamáh. muchacha se la dio a su madre.
Ô+»Á»…ÂÈ È„≈ÈÓƒ¿Ïz« e‡a¿È«Â¿ 12 12 Weyavú talmidé Yojanán 12 Entonces llegaron los
discípulos de Yojanán y
e‰e¯a¿˜¿ÈƒÂ¿Ûeb‰« e‡O ¿ÈƒÂ¿ weyisú hagúf hadavár
tomaron el cuerpo y lo
¯·»c»‰« e„Èbƒ‰ƒ ÌÈ„ƒÈÓƒ¿Ïz«‰«¿Â weyiqberúhu wehatalmidím enterraron y los discípulos le
- .Ú«eL≈Ï
ȃ higuidú hadavár liYeshúa. contaron el asunto a Yeshúa.
ÌM »Óƒ ÚÒ«»+ Ú«eL≈È Ú«enL ƒÎ¿e 13 13 Wkhshimúa Yeshúa, nasá 13 Y cuando lo oyó Yeshúa,
¿
.‰„»e‰È¬ ¯a»„¿nƒÏ« Í≈Ï≈È¿‰i»+ƒ‡√»a mishám ba'aniyáh weyéled partió de allí en un bote y se fue
al desierto de Yahudah. Y
lamidbár Yahudáh. Wkhshimúa cuando las multitudes lo oyeron
ea«Ïȃ ˙…¯e·Á¬‰« Ú«enL ƒÎ¿e hajavurót wilabú ajaráw mikól lo siguieron desde todas las
- .˙…Â+È„ƒn¿‰« Ïk»Óƒ Âȯ»Á¬‡« hamedinót. ciudades.
ÌÚƒ Âȯ»Á¬‡« ‰‡»¯» e‡ˆ¿»L i ∆οe 14 14 Wkhsheyatsú, ra'áh ajaráw 14 Y cuando salieron, vio
detrás de él una gran multitud,
Ïk» ‡t≈¯«Èƒ „Ò∆Á∆ ÂÈÏ»‡≈ ËÈ ·¯» im rav, weyet eláw jésed wirafé y tuvo compasión de ellos y
- .Ì˙∆…ÂÏÁ
… Ó¿ kol mejolotém. sanó a todos de sus
enfermedades.
ÂÈÏ»‡≈ e·¯¿˜» ·¯≈Ú» ˙Ú««·e 15 15 Wbá'at érev qarvú eláw 15 Y a la hora de la tarde se
acercaron a él sus discípulos y
‰Ê∆ …ÂÏ e¯Ó¿‡È…¿ ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« talmidáw weyomrú lo: Ze
le dijeron: “Este lugar está
hamaqómtsar ovér, ázúv
·eÊÚ» ,¯·≈…ÂÚ ¯ˆ« ̅˜n»‰« hajavurót sheyelkhú
limitado (y la hora) es
avanzada, despide a las
ÌÈσc»‚¿nƒa« eÎÏ¿≈L
i ∆ ˙…¯e·Á¬‰« bamigdalím weyiqejú hatsórekh multitudes para que vayan a las
- .̉∆ÈÏ≈‡¬ ¿Í¯∆…v‰« eÁw¿ÈƒÂ¿ alehém. torres y suplan sus necesidades
por ellos mismos”.
Ì+»È‡≈ Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ÔÚ≈»È¿ 16 16 Weya'én lahém Yeshúa: 16 Y Yeshúa les respondió:
̉∆»Ï e+z¿ ¿Í»ÏÈσ ÌÈ΃ȃ̄ˆ¿ Enám tserikhím, lilákh tenú “Ellos no tienen necesidad de
- .ÏÎ…‡¡∆Ï lahém le'ekhól. irse, denles ustedes de comer”.
Èkƒ ԇλ¿a e+Ï» Ôȇ≈ e+Ú» ̉≈¿Â 17 17 Wehém: Anu en lánu 17 Y respondieron: “No
.ÌÈ‚ƒc» È+ƒL
≈ ˙…¯k»kƒ LÓ≈Á» ̇ƒ bekhán ki im jamésh kikarót tenemos nada aquí excepto
shené daguím. cinco hogazas y dos pescados”.
Ì˙»…‡ e‡È·ƒ‰≈ ̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ 18 18 Weyomár lahém: Heviú 18 Y él les dijo:
- .ÈÏ«‡≈ otám eláy. “Tráiganmelos”.
ÏÚ« ÌÚ»‰» e·eL»L i ∆ eˆ«ƒÈ¿ 19 19 Weyitsáw sheyashúvu ha'ám 19 Y mandó que la gente se
(sentara) sobre la hierba. Y
Á˜«Ï» e·L ¿i»L
∆οe .ÌÈ·ƒN »Ú¬‰» al ha'asavím. Wkhsheyashvú
cuando se sentaron tomó las
ÌÈ‚ƒc» È+≈L¿·ƒe ˙…¯k»kƒ LÓ≈Á»‰∆ laqáj hejamésh kikarót wvishné cinco hogazas y los dos
¿Í¯∆a∆ ÌȃӫM »Ï« ËÈaƒÓ« …Â˙…Âȉ¿ƒ·e daguím wvihyotó mabít pescados, y alzando los ojos al
Ì+≈˙¿«ÂÈ¿ ̘≈l¿Á«Èƒ Ì˙»…‡ lashamáyim bérekh otám cielo, los bendijo, los dividió y
los dio a sus discípulos y sus
…˜ϿÁ∆ ÌÈ„ƒÈÓƒ¿Ïz«‰«¿Â ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï wijalqém weyatném letalmidáw discípulos los distribuyeron a la
- .˙…ÂÚÈi¿Ò«¿Ï wehatalmidím jelqó lesaiyót. gente.
ÔÎ≈¿Â .eÚa¿N ¿ÈƒÂ¿ Ìl»kÀ eÏ¿Â 20 20 Weakhlú kulám weyishbe'ú. 20 Y comieron todos ellos y se
saciaron. También comieron
.Ì+»…ˆ¯¿kƒ eÏ ÌÈ‚ƒc»‰«Ó≈ Wekhén we'ajér shetekhalú pescado según lo que deseaban.
eÁ˜¿Ï» el«Îz¿L ∆ ¯Á≈‡«¿Â laqejú hapetitím hanesharót Después que terminaron,
e‡l¿Ó«Èƒ ˙…¯L »+¿‰« Ìȃ̇ȃ̇t¿‰« wimale'ú mahém shaním ashér recogieron los fragmentos que
sobraron y llenaron con ellos
- .ÌȇƒÒ≈ ¯N ∆Ú∆ ÌÈ+ƒL » ̉∆Ó≈ seím. doce cestas.
ÌÈσ¿Î…‡‰» ¯t»Ò¿Óƒ ȉƒ¿È« 21 21 Wayhí mispár ha'okhlím 21 Y fue el número de los que
comieron de cinco mil hombres
„·«¿Ó
l ƒ ÌÈL ƒ+»‡¬ ÌÈÙƒ»Ï‡¬ ˙L «Ó¿Á« jameshát alafím anashím aparte de las mujeres y los
- .Ûh«‰«¿Â ÌÈL ƒp»‰« milevád hanashím wehatáf. niños.
Â"Ò ˜Ï∆Á≈ Jéleq Sámekh-Waw Sección 66
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï ‰e»ƒ̂ ‰Ê∆ ȯ≈Á¬‡«¿Â 22 22 we'ajaré ze, tsiwáh 22 Y después de esto, mandó a
Ì„≈…˜ eÁÈÏ≈˘ ¿ƒÂ
È¿ ‰i»+ƒ‡√»a Ò+∆∆Ï
k« letalmidáw lakénes ba'aniyáh sus discípulos a reunirse en una
barca para que (fueran) delante
˙…¯e·Á¬‰«L ∆ ¯ÈÚƒ»a epn∆Óƒ weyislehú qódem miménu ba'ír
de él a la ciudad a donde iban
- .˙…ÂÎÏ¿…‰ shehajavurót holekhót. las multitudes.
˙…¯e·Á¬‰« ·Ê«Ú»L ∆ ¯Á≈‡«¿Â 23 23 We'ajér she'azáv hajavurót 23 Y después de dejar a la
…Âc«·¿Ï Ïl≈t«˙¿‰ƒ¿Â ¯‰»»Ï ‰Ï»Ú» aláh lahár wehitpalél levadó. multitud, subió al monte y oró
…Âc«·¿Ï ‡e‰Â¿ ·¯∆Ú∆ ˙Ú≈»Ï ȉƒ¿Â È« Wayhí la'ét érev wehú levadó solo. Y llegó la hora de la tarde
- .„Ó≈…ÂÚ oméd. y estaba allí parado solo.
Ìi»a« Úˆ«Ó¿‡∆»a ‰i»+ƒ‡√‰»¿Â 24 24 Weha'aniyáh ba'emtsá 24 Y la barca estaba en medio
d˙»…‡ ˙…ÂÙÁ¬…Âc eȉ» ̉∆Èl≈‚«¿Â bayám wehalehém hayú dojafót del mar y (las olas del mar) la
otáh lefí sheharúaj hayáh zarandeaban porque el viento
- .„‚∆∆Óp ƒ ‰È»‰» Á«e¯‰»L∆ ÈÙƒ¿Ï minégued. era contrario.
˙Èڃȷƒ¯¿‰» d¯»Ó»L¿Óƒ¿Ï 25 25 Lemishmaráh harvi'ít 25 A la cuarta vigilia de la
Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ‡a» ‰Ï»¿Èl«‰«Ó≈ mehaláylah ba lahém holékh noche vino a ellos Yeshúa
- .Ìi»a« ¿Í≈υ‰ bayám. caminando sobre el mar.
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« e‰e‡¯» ¯L ∆‡¬«Î¿Â 26 26 Weka'ashér ra'úhu talmidáw 26 Y cuando lo vieron sus
«a« eω¬¿·ƒ+ Ìi»a« ¿Í«Ï‰» halákh bayám nivhalú basár, discípulos caminando sobre el
¯O mar se alarmaron, pensando
bejoshvám shehayáh shed,
·¯…Ó≈e „L ≈ ‰È»‰»L∆ Ì·»L ¿…ÂÁa¿ wmeróv pajadám hayú
que era un shed, y por la
inmensidad de su temor se
- .Ìȃ̃Ú¬…ˆ eȉ» Ì„»Á¬t« tso'aqím. pusieron a gritar.
Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ‰+»Ú» ʇ»¿Â 27 27 We'az anáh lahém Yeshúa 27 Entonces les respondió
weyomár lahém: Yihyéh Yeshúa y les dijo: “Que haya
‰+»eÓ‡¡ ‰È∆‰¿ƒÈ ̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ emunáh bakhém sheaní hu, confianza entre ustedes pues
-.e‡¯»Èzƒ χ∆¿Â ‡e‰ È+ƒ‡¬L ∆ ÌÎ∆»a we'él tira'ú. soy yo; no teman”.
…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ ÔÚ≈»È¿ 28 28 Weya'én Petros weyomár lo: 28 Y respondió Petros y le dijo:
‰e≈ˆ« ‡e‰ ‰z»‡« ̇ƒ ԅ„‡» Adón, im atáh hu tsawéh otí “Maestro, si eres tú, manda que
- .Ìȃn«a« »ÍÈÏ∆‡≈ ‡·»¿Ï ȃ̇…‡ levá elékha bamáyim. yo vaya a ti sobre el agua”.
„¯«È»Â¿.‡a» Ú«eL≈È …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 29 29 Weyomár lo Yeshúa: Ba. 29 Y le dijo Yeshúa: “Ven”. Y
¿Í«Ï‰»¿Â ‰+»ÈÙƒq¿‰«Ó≈ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ Weyarád Petrós mehasefináh se bajó Petros de la barca y
wehalakh bayám wbá caminó sobre el mar y fue hacia
- .Ú«eL≈Ïȃ ‡·»e Ìi»a« leYeshúa. Yeshúa.
Á«e¯‰» ˜Ê∆…ÂÁ …Â˙…‡¯¿·ƒe 30 30 Wbirotó jóseq harúaj pajad 30 Y cuando vio la fuerza del
Ú·ËÈÏ …ÂÏÈÁƒ˙¿‰«¿·e „‡ … Ó¿ „Á«t» viento temió mucho y al
me'ód wbahathílu litevá tsa'áq
comenzar a hundirse y gritó y
- .È+ƒÚ«ÈL
ƒ…‰ ԅ„‡» ¯Ó«‡»¿Â ˜Ú«ˆ» we'amár: Adón hoshi'áni. dijo: “¡Maestro, sálvame!”
…„Ȼ¿Íȃ̄‡¡‰∆ Ú«eL≈È „i»Óƒe 31 31. Wmiyád Yenshúa ha'eríkha 31 Y enseguida Yeshúa
Ì„»‡» …ÂÏ ¯Ó«‡»¿Â eÁ˜¿Ï»¿Â yadó welaqejú we'amár lo: extendió su mano y lo sostuvo y
‰n»Ï» dË»eÚÓƒ ‰+»eÓ‡¡Ó≈ Adám me'emunáh mi'utáh, le dijo: “Hombre de poca fe,
- ?˙˜«Ù¿˙«Ò¿ƒ+ ¿lamáh nistafqát? ¿por qué dudaste?”
Á+» ‰i»+ƒ‡√»a eÏÚ» ¯L∆‡¬«Î¿Â 32 32 Weka'ashér alú ba'aniyáh, 32 Y cuando subieron a la
- ,Á«e¯‰» naj harúaj, barca, se calmó el viento,
eÂÁ¬z«L
¿‰ƒ ‰+»ÈÙƒq¿a« ¯L
∆‡¬«Â 33 33 wa'ahér basefiyáh 33 y los que estaban en la barca
lo reverenciaron y dijeron: “¡En
‡e‰ ‰z»‡« ˙Ó∆‡¡∆a e¯Ó¿‡»¿Â …ÂÏ hishtajawú lo we'amerú:
verdad tú eres el Hijo de
- .ÌȉƒÏ…‡¡‰» Ôa≈ Be'emét hu ben haElohim. ha'Elohim!”
ÈL
≈+¿‡« e‰e¯Èkƒ‰ƒ ¯L ∆‡¬«Î¿Â 34 34 Weka'ashér hakirúhu anshé 34 Y cuando lo reconocieron
los hombres de aquel lugar,
…Â˙…‡ Ïλ¿a eÁÏ¿L » ̅˜n»‰« hamaqóm, sheljú bekhólotó enviaron a todo aquel reino y le
Ïk» …ÂÏ e‡È·ƒ‰≈¿Â ˙eÎÏ¿n«‰« hamalkhút weheví'u lo kol trajeron a todos los que estaban
enfermos con diversas clases de
- (35) .Ìȃ„¿Ó« Ïk»Óƒ ÌÈσ…ÂÁ‰« hajolím mikól madwím. (35) enfermedades. (35)
Ì·»¿Ê…ÂÚÏ¿ eˆ¯¿ÈƒÂÈ+»t» eÏÁ»¿Â 36 36 Wejalú panáw yirtsú 36 Y le rogaban que se dignara
permitirles tocar el borde de su
¯L
∆‡¬ Ïλ¿Â …ÂÏÈÚƒÓ¿ Û+«¿Îƒa eÚ‚¿»È le'ozvám yagú bikhnáf me'ílu manto, y todo el que lo tocó
- .‡t≈¯«˙¿ƒ+ Ú‚«»+ wekhól ashér nagá nitrafé. quedó sano.
‡…Ï Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ÔÚ≈»È¿ 24 24 Weya'én lahém Yeshúa: Lo 24 Y les respondió Yeshúa:
“No he sido enviado sino a las
˙…„·¿…‡ Ô‡v … «Ï ̇ƒ Èkƒ È+ƒeÁÏ»L ¿ shelajúni ki im latsón ovedót ovejas extraviadas de la casa de
- .χ≈¯»N ¿Èƒ ˙Èa≈Óƒ mibét Yisrael. Yisrael”.
…ÂÏ ‰Â∆Á¬z«L ¿Óƒ ‰M »‡ƒ‰»¿Â 25 25 Weha'isháh mishtajawéh lo 25 Y la mujer vino y se postró
ante él y dijo: “¡Maestro mío,
- .È+ƒ¯≈Ê¿…ÂÚ È+ƒ…„‡¬ ˙¯∆Ó∆…‡¿ we'oméret: Adonéni, ozeréni. socórrame!”
·…ÂË ‡…Ï Ú«eL≈È d»Ï ¯Ó«‡È…¿ 26 26 Weyomár lah Yeshúa: Lo 26 Y le dijo Yeshúa : “No es
bueno que tome el hombre el
È+≈¿·Óƒ ˙t«‰« Ì„»‡»‰» Áw«iƒL∆ tov sheyiqáj ha'adám hafát pan de los hijos y se lo dé a los
- .ÌÈ·ƒ»Ï¿Ïk« …Â++≈˙¿ƒÂ
È¿ mivné weyitnénu lakelavím. perros”.
ÌÈaƒ¯« ÌÈÓƒÚ»t¿ ‰M »‡ƒ‰» ÔÚ≈»È¿ 27 27 Weya'én ha'isháh: Pe'amím 27 Y respondió la mujer :
rabím okhalím hakelavím “Muchas veces comen los
Ìȃ̇ȃ̇t¿‰« ÌÈ·ƒ»Ï¿‰ k« ÌÈσ»Î…‡ hapetitím hanofelím mishulján perros las migajas que caen de
- .̉∆È+≈…„‡¬ ÔÁ»¿ÏM ÀÓƒ ÌÈσٿ…Âp‰« adonehém. la mesa de sus amos”.
‰M»‡ƒ Ú«eL≈È d»Ï ÔÚ≈»È¿ 28 28 Weya'én lah Yeshúa: Isháh, 28 Y le respondió Yeshúa:
¿Í»Ï ‰N ∆Ú¬«È ¿ÍÈ˙≈«+eÓ‡¬ ‰Ï»…„b¿ guedoláh emunatékh. Ya'aséh
“Mujer, grande es tu fe. Que se
lakh ka'ashér she'elát.
‡e‰‰« ˙Ú≈‰»Ó≈e .˙Ï«‡≈L ¿ ¯L ∆‡¬«k Wmeha'ét hahú wehale'áh te haga como pediste”. Y desde
- .‰z≈a« ˙‡t≈¯¿+ƒ ‰‡»¿Ï‰»¿Â nirpét baté. aquella hora quedó sana su hija.
Ë"Ò ˜Ï∆Á≈ Jéleq Sámekh-Tet Sección 69
ÌM »Óƒ Ú«eL≈È ¿Í«Ï‰» ¯L ∆‡¬«Î¿Â 29 29 Wekha'ashér halákh Yeshúa 29 Y cuando partió Yeshúa de
.¯‰»»Ï ÏÈσ»‰b« ¯·«Ú» Ál«‰« mishám, haláj avár haGalíl allí, se fue al otro lado del Galil
- .ÌL » …„ӿ…ÂÚa« lahár. Ba'omedó shám, a un monte. Al sentarse allí,
ÌÈ˃ÈaƒÓƒ ·¯» ÌÚ« ‰‡»¯» 30 30 ra'áh am rav mibitím harbéh 30 vio mucha gente (entre las
que) había muchos impedidos,
ÌÈÚƒ»e
b +Ó¿e ÌÈÚƒ¿Ï…ˆ ‰a≈¯¿‰« tsole'ím wmenuga'ím wfesahím
y leprosos y cojos y muchos
eÏÙ¿ƒÈ¿ Ìȃ̄Á≈‡¬ ÌÈaƒ¯«Â¿ ÌÈÁƒÒ»Ù¿e werabím, weyiflú leragláw otros, y cayeron a sus pies y él
- .̇≈t¿¯«Èƒ ÂÈÏ»¿‚¯«Ï¿ wirafém. los sanó.
¿Íȇ≈ ÌȉƒÓ≈z¿ eȉ» ÌÚ»‰»¿Â 31 31 Weha'ám hayú temehím ekh 31 Y la gente estaba
Ìȃ̄a»„¿Óƒ eȉ» ÌÈÓƒ¿‡lƒ‰» ha'ilemím hayú midbarím maravillada de cómo los mudos
wehapisjím holekhím estaban hablando y los cojos
Ìȃ̄e¿Úƒ‰»¿Â ÌÈ΃¿Ï…‰ ÌÈÁƒÒ¿tƒ‰«¿Â weha'iwerím ro'ím, wekulám caminaban y los ciegos veían; y
-.χ≈»Ï ÌÈÁƒ¿L a «Ó¿ Ìl»ÎÀ¿Â Ìȇƒ…¯ meshabejím la'El. todos ellos glorificaban a 'El.
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ʇ» 32 32 Az amár Yeshúa 32 Entonces dijo Yeshúa a sus
discípulos: “Tengo compasión
̉≈L∆ ̉∆Ó≈ ˙e+Ó»Á¿¯« Èσ L≈È letalmidáw: Yesh li rajmanút
de ellos porque han
mehém shehém meyujalím otím
ÌÈÓƒ»È È+≈L¿ ‰Ê∆ ȃ̇…‡ ÌÈσÁ»ÀÓ È¿ zeh shené yamím she'averú permanecido conmigo estos dos
‰Ó« ̉∆»Ï Ôȇ≈¿Â e¯·¿Ú»L ∆ we'én lahén mah sheyokhlú. días desde que llegaron y no
‰ˆ∆…¯ …Â+ȇ≈¿Â .eÏο‡i…L∆ We'énu rotséh leholikhém tienen nada de comer. Y no
quiero dejarlos ir en ayunas,
‡…Ï ÔÚ≈»È ˙È+ƒÚ¬z«a« ÌλÈσ…‰Ͽ bata'aním ya'én lo yejalshú
(no sea que) se desmayen en el
- .Í¿ ¯∆c∆a« eL¿ÏÁ»≈È badérekh.
camino”.
Ôȃ‡«Ó≈e ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« …ÂÏ e+Ú¬«È¿ 33 33 Weya'anú lo talmidáw: 33 Y le respondieron sus
¿Wme'én ánu yekholím limzó discípulos: “¿Y de dónde
ÌÁ∆∆Ï ‡ˆ… Ó¿ƒÏ ÌÈσ…ÂÎÈ¿ e+‡» léjem hamidbár hazéh lishbía podremos conseguir pan en este
- ?ÌÚ»»Ï Ú«Èaƒ˘ ¿ƒÏ ‰f∆‰« ¯a»„¿nƒ‰« la'ám? desierto para saciar al pueblo?”
̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ Ú«eL≈È ÔÚ≈»È¿ 34 34 Weya'én Yeshúa weyomár 34 Y respondió Yeshúa y les
dijo: “¿Cuántas hogazas de pan
?ÌÎ∆»Ï ÌÁ∆∆Ï Ìȃ̄λ¿k ‰n»k« lahém: ¿Kamáh kekharím léjem
tienen ustedes?” Y ellos
- .ÌÈ‚ƒc» ËÚ«Ó¿e ‰Ú»¿·Lƒ e+Ú¬«È¿ lakhém? Weya'anú: Shiváh, respondieron: “Siete, y unos
wme'át daguím. pocos pescados”.
·L
≈ÈÏ≈ ÌÚ»»Ï Ú«eL≈È eˆÈ¿Â« 35 35 Wayetsú Yeshúa la'ám 35 Y mandó Yeshúa a la gente
- .ÌÈ·ƒN
»Ú¬‰» ‚"Ú leshév al gam ha'asavím. que se sentara sobre la hierba.
˙…¯k»kƒ ‰Ú»¿·M ƒ‰« Á˜«Ï»¿Â 36 36 Welaqáj hashiváh kikarót 36 Y tomó las siete hogazas y
las partió y las dio a sus
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï Ì+≈˙¿«+¿Â ̯≈a¿L
¿ÈƒÂ¿ weyishberém wenatném discípulos y ellos las dieron al
- .ÌÚ»»Ï e+˙¿»+ ̉≈¿Â letalmidáw wehém natnú la'ám. pueblo.
eÚa¿N ¿ÈƒÂ¿ Ìl»ek eÏο‡È…¿ 37 37 We'yokhlú kulám weyisbe'ú 37 Y comieron todos y se
saciaron y (de lo que sobró
- .ÌȇƒÒ≈ ‰Ú»¿·L ƒ ¯z«‰À¿Â wehutám shiváh se'ím. llenaron) siete seím.
¯t»Ò¿nƒ‰« eȉ» ÌÈσ¿Î…‡‰»¿Â 38 38 Weha'okhlím hayú hamispár 38 Y los que comieron fueron
en número de cuatro mil
„·«¿Ï ÌÈL ƒ+»‡¬ ÌÈÙƒ»Ï‡¬ ˙Ú«»¯ a ¿‡« arba'át alafím anashím levád hombres además de las mujeres
- .Ûh«‰«¿Â ÌÈL ƒp»‰« hanashím wehatáf. y los niños.
Ìz»‡ƒ ̉∆»Ï ¯Ó«‡» Ú«eL≈È ·8 8bet Yeshúa a,ár lahém: Itám 8b Yeshúa les dijo: “Ustedes
Ôȇ≈L∆ ÌÈ·ƒL ¿…ÂÁ ÏÎ∆O ≈‰« Èz≈ÚƒÓ≈ me'ité hasekhél joshevím she'én tienen poco entendimiento si
' .ÌÁ∆∆Ï ÌÎ∆»Ï lakhém léjem. piensan que no tienen pan.
Ìȃ̄ο…ÂÊ Ìz»‡ƒ Ôȇ≈¿Â 9-12 9-12 ¿We'én itám zokhrím 9-12 ¿Y no se acuerdan de las
Úa«¯¿‡«¿Â ˙…¯k»kƒ ‰L »Ó¿Á«‰«Ó≈ mehajamsháh kikarót we'arbá cinco hogazas y los cinco mil
ÌȇƒÒ¬ ‰n»Î«¿Â Lȇƒ ÛÏ∆‡∆ élef ish wekhamáh seím hombres, y cuántos seím
…Â+ȇ≈L∆ e+È·ƒz» ÔÎ≈»Ï¿Â ?e¯‡¬L ¿+ƒ nisharú? Welakhén tavínu sobraron? Por lo tanto ustedes
Ì‚«¿Â LÈÓƒ»Á l«‰«Ó≈ ¯a»„¿Óƒ she'enó midbár mehajalamím deben entender que no estoy
Ï·»‡¬ ÌÈiƒÚƒ¿·hƒ‰« ÌÈÓƒÁ»¿‰ l«Ó≈ hativiyím avál aní omér hablando de hogazas naturales
e¯‡¬M»zƒL ∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ lakhém shetisha'arú sino que les estoy diciendo que
ÌÈL ƒe¯t¿‰« ˙‚∆‰∆«‰ p«Ó≈ mehanahéguet haperushím deben (cuidarse) de la conducta
- .Ìȃ̃…„v¿‰«¿Â wehatsedoqím. de los perushim y los tsadoqim.
‡"Ú ˜Ï∆Á≈ Jéleq Ayin-Alef Sección 71
ı¯∆‡∆ χ∆ Ú«eL≈È ‡ˆ»»È¿ 13 13 Weyatsá Yeshúa el érets 13 Y salió Yeshúa a la tierra de
‡¯»˜¿+ƒ] Û…ÂÏÈÙƒ ı¯∆‡∆¿Â ‰"‡»Èƒ̄eÒ Siria (esto es Cesarea) y la
Suriah we'érets Filóf (niqrá tierra de Filof, llamada
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï χ«L ¿ÈƒÂ¿ [Ò…ÂÙÈσÈÙƒ Fililipos) weyishál letalmidáw (Filipos), y preguntó a sus
Ì„»‡» È+≈¿a Ìȃ̄Ó¿…‡ ‰Ó« ¯Ó … ‡Ï≈ lemór: ¿Mah omerím bené
discípulos diciendo: “¿Qué
dicen los hijos del hombre
- .ÈσȷƒL¿aƒ adám bishvilí? acerca de mí?”
̉∆Ó≈ ÂÈÏ»‡≈ e¯Ó¿‡È…« 14 14 Wayomrú eláw: Mehém 14 Y ellos le dijeron: “Unos
Ô+»Á»…ÂÈ ‡e‰L ∆ Ìȃ̄Ó¿…‡ omerím shehú Yojanán dicen que es Yojanán el
inmersor; otros dicen: Que es
Ìȃ̄Ó¿…‡ ̉∆Ó≈e ÏÈaƒË¿n«‰« hamatbíl, wmehém omerím
Eliyahu; y otros dicen
e‰È»Ó¿¯¿ÈƒÌ‰∆Ó≈e e‰i»Ïƒ‡≈ ‡e‰L ∆ shehú Eliyáhu, wmehém Yirmeyahu, o uno de los
- .ÌȇƒÈ·ƒ¿‰p«Ó≈ "‡ …‡ Yirmeyáhu o álef mehanevi'ím. profetas”.
Ìz»‡ƒ¿Â Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ¯Ó∆‡È…« 15 15 Wayómer lahém Yeshúa: 15 Y les dijo Yeshúa: “¿Y
ustedes qué dicen acerca de
- .ÈσȷƒL ¿aƒ Ìȃ̄Ó¿…‡ ‰Ó« ¿We'itám mah omerím bishvilí? mí?”
eLÙ¿»+ Ú«ÈL ƒ…‰Ͽ ‰ˆ∆…¯‰» Ïk» 25 25 Kol harotsé lehoshía nafshú 25 Todo el que quiera salvar su
alma la perderá por mi causa, y
ye'avéd otáh ba'adí,
„a≈‡«n¿‰«¿Â ,È„ƒÚ¬«a d˙»…‡ „a≈‡«¿È wehame'abéd et jayáw ba'olám el que pierda su vida en este
ÈσȷƒL
¿aƒ Ê"‰Ú· ÂÈi»Á« ˙‡∆ hazé bishvilí yoshía nafshú
mundo por mi causa salvará su
alma para la vida en el mundo
- .·"‰Ú‰ ÈÈ≈Á»¿Ï eLÙ¿»+ Ú«ÈL ƒ…ÂÈ lejayé ha'olám habá. venidero.
Á«Èƒ¯¿È«Ì‡ƒ Ì„»‡»»Ï Úˆ«»a ‰Ó« 26 26 ¿Mah batsá la'adám im 26 ¿Qué provecho hay para el
eLÙ¿»+ ̇ƒ ÌÏ»…ÂÚ‰» Ïk» ˙‡∆ yarwíaj et kol ha'olám im hombre si gana todo el mundo
nafshó ye'abéd la'ád? ¿We'ezéh si pierde su alma para siempre.
‰¯»eÓz¿ ‰Ê∆ȇ≈¿Â ?„Ú«»Ï „a≈‡«¿È temunáh továh ya'aséh ha'adám ¿Y qué buen cambio hace el
„Ú«¿a ̇ƒ Ì„»‡»‰» ‰N ∆Ú¬«È ‰·»…ÂË im be'ád hadevarím hahowím hombre si por las cosas
ÌÈ„ƒÒ»Ù¿ƒ‰p«¿Â Ìȃ…‰‰« Ìȃ̄·»c¿‰« wehanifsadím yitén nefashó presentes y dañadas da su alma
- .Ì+»È‰ƒ¿‚ ÔÈcƒÏ« eLÙ¿»+ Ôz≈ȃ ladín guehinám. al juicio del Guehinam?
„·≈»ak« ‡a≈ȃ χ≈‰» Ôa≈ Èkƒ 27 27 Ki ben haEl yibé bakavéd 27 Porque el Hijo de ha'El
vendrá en la gloria de su Padre
avíw shebashamáyim im
ÂÈ뇻¿ÏÓ« ÌÚƒ ÌȃӫM »a«L∆ ÂÈ·ƒ‡» malakháw lehashív lekhól ish que está en el cielo con sus
- .…ÂÏÚ»Ù¿Óƒ¿k Lȇƒ Ïλ¿Ï ·ÈL ƒ‰»¿Ï kemif'aló. mensajeros para recompensar a
todo hombre según su obra.
ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 28 28 Amén aní omér lakhém 28 Verdaderamente les digo
‡…lL∆ ‰t … ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ‰»Ó≈ L≈L i∆ sheyesh meha'omedím po sheló que hay algunos que están aquí
que no probarán la muerte hasta
Ôa≈ e‡¯¿i»L∆ „Ú« ˙…ÂÓ eÓڬ˿ƒÈ yit'amú mot ad sheyarú ben
que vean al Hijo de Elóah
- .…Â˙eÎÏ¿Ó«¿a ‡a» d«…χ¡ Elóah ba bemalkhutó. viniendo en su reino.
¯Ó«‡» ʇ» eÎÏ¿‰» ¯L ∆‡¬«Î¿Â 4 4 Weka'ashér halekhú, az amár 4 Y cuando se fueron, entonces
˙…Âȉ¿ƒÏ ·…ÂË Ú«eL≈Ï Èƒ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ Petros liYeshúa: Tov lihyót dijo Petros a Yeshúa: “Es
bekhán. Wena'asáh poh shelásh bueno que estemos aquí. Y
L»L
l ∆ ‰t … ‰N »Ú¬«+¿Â .ԇλ¿a
‰L »
»Ó»¿Ïe „Á»‡∆ Í¿Ï ˙…Âp«În¿L ∆
shemekhanót, lekhá ejád hagamos aquí tres enramadas:
wlemoshéh ejád wleEliyah una para ti, otra para Mosheh y
‰È»‰» ‡…lL ∆ „Á»‡∆ d«…χ¡»Ï¿Â „Á»‡∆ ejád; hayah yodéa mah hayáh otra para Eliyahu”, porque no
- .¯·≈…Âc ‰È»‰» ‰Ó« Ú«„≈…ÂÈ dovér. sabía lo que decía.
Ô+»Ú» ‰p≈‰ƒ¿Â ¯a≈„«Ó¿ ep„∆…ÂÚ 5 5 Odénu medabér wehiné anán 5 Estaban todavía hablando y
he aquí una nube que los
„Ú« eω¬»È aƒÂ¿ Ì˙»…‡ ‰q»kƒL ∆ shekiséh otám, weyibahalú ad cubrió, y se alarmaron
Ô+»Ú»‰∆ ˙Á«z« ̉≈L ∆ „…ÂÚ·¿e „‡ … Ó¿ me'ód wve'ód shehém tájat grandemente. Mientras estaban
¿
υ˜ Ô+»Ú»‰∆ Í…ÂzÓƒ eÚÓ¿L » he'anán sam'ú mitókh ha'anán
bajo la nube, oyeron de en
medio de la nube una voz que
È+ƒ¿a ‰Ê∆ ‰p≈‰ƒ ¯Ó≈…‡¿ ¯a»„¿Óƒ qol midbár we'omér: Hiné ze hablaba y decía: “He aquí este
es mi hijo, mi amado, y mi
ÂÈÏ»‡≈ …Âa Ȉ≈Ù¿Á∆¿Â ȃ̄ÈwƒÈ« bení yaqirí wejeftséh bo; eláw deleite está en él; escúchenlo a
- .ÔeÚÓ»˘ ¿ ƒ̇ tishma'ún. él”.
¯Ó«‡È…¿ Ï…Âw‰« ˜Ò«Ù¿ƒ+ ¯L ∆‡¬«Î¿Â 7 7 Weka'ashér nifsáq haqól 7 Y cuando cesó la voz, les dijo
weyomár lehém Yeshúa: Qúmu Yeshúa : “Levántense; no
- .e‡¯»z≈ χ∆ eÓe˜ Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï el tera'ú. teman”.
Èkƒ e‡¯» ‡…Ͽ ̉∆È+≈ÈÚ≈ e‡O
¿ÈƒÂ¿ 8 8 Weyishú enehém weló ra'ú ki 8 Y ellos levantaron sus ojos y
no vieron a nadie sino a Yeshúa
- .„·«¿Ïƒa Ú«e˘È≈ ̇ƒ im Yeshúa bilvád. solo.
‚"Ú ˜Ï∆Á≈ Jéleq Ayin-Guímel Sección 74
9 Y bajó Yeshúa del monte y
…ˆȿ« ¯‰»‰» ÔÓƒ Ú«eL≈È „¯«È»Â¿9 9 weyarád Yeshúa min hahár
les mandó diciendo: “No le
wayetsó lahém lemór: El
Lȇƒ¿Ï e¯a¿„«z¿ χ∆ ¯Ó … ‡Ï≈ ̉∆»Ï tedaberú le'ísh lahém ashér
cuenten a nadie la visión que
han visto hasta que se haya
„Ú« Ì˙∆ȇƒ¯¿ ¯L ∆‡¬ ‰‡∆¯¿n«‰« re'tém ad shiqúm ben ha'adám levantado el Hijo del Hombre
- .˙Â∆n»‰« ÔÓƒ Ì„»‡»‰» Ôa≈ ÌewL ƒ min hamáwet. de la muerte”.
Ì+»Ó¿‡» ¯Ó«‡È…¿ ̉∆»Ï ÔÚ≈»È¿ 11 11 Weya'én lahém weyomár: 11 Y él les respondió y dijo:
Ïk» Ú«ÈL
ƒ…ÂÈ¿ ‡a≈ȃ ‰»ÈÏ∆‡≈ Amenám Eliyáh yibé weyoshía “¿De veras Eliyah vendrá y
- .ÌÏ»…ÂÚ‰» kol ha'olám. salvará a todo el mundo?
‡a» ¯·»¿Lk ∆ ÌÎ∆»Ï È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 12 12 Omér aní lakhém shekevár 12 Yo les digo a ustedes que él
vino ya y no lo reconocieron, y
ba weló hikirúhu we'asú bo
…Âa eNÚ»¿Â e‰e¯Èkƒ‰ƒ ‡…Ï¿Â kirtsonám pan ya'asú kevén le hicieron según el deseo de
-.Ì„»‡» Ô·≈¿k eNÚ¬«È Ôt» .Ì+»…ˆ¯¿kƒ adám.
ellos. Así también harán con el
Hijo del Hombre”.
ÌÈ„ƒÈÓƒ¿Ïz«‰« e+È·ƒ‰≈ ʇ» 13 13 Az hevínu hatalmidím 13 Entonces entendieron los
discípulos que respecto a
‰È»‰» ÏÈaƒË¿n«‰« Ô+»Á»…ÂÈ Ï·∆…M«L
a∆ shebashovál Yojanán hamatbíl Yojanán el Inmersor les decía
- .‰Ê∆ ¯a»„¿Óƒ hayáh midbár zeh. esto.
‰"Ú ˜Ï∆Á≈ Jéleq Ayin-He Sección 75
14 Y sucedió que se acercó a
˙…¯e·Á¬‰« χ∆ …‡…·k¿ ȉƒ¿È« 14 14 Wayhí kevó'u el hajavurót
las multitudes y vino ante él un
ÏÚ« Ú«¯≈…Âk Lȇƒ ÂÈ+»Ù»¿Ï ‡a≈ȃ¿ weyibé lefanáw ish koréa al hombre, se postró de rodillas
- ÂÈk»¯¿aƒ birkáw
‰Ò∆…ÂÁ¿ È+ƒ»Á
p ƒ È+ƒ…„‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 15 15 weyomár: Adoní, jinaní 15 y dijo: “¡Maestro mío, ten
compasión de mí y compadé-
‰Ú»¯» Á«e¯Ó¿ ˙Ú«¿·ƒ+ Èkƒ È+ƒ¿a ÏÚ« wejoséh al bení ki nivát merúaj
cete de mi hijo que está
ra'áh wejoléh me'ód; wejóreq et
ÂÈp»L
ƒ ˙‡∆ ˜¯≈…ÂÁ¿ „‡ … Ó¿ ‰Ï∆…ÂÁ¿ shenáw wmeqatéf befíw
aterrado por un espíritu malo y
está muy enfermo; y rechina
…Â˙Ó»…ÂwÓƒ ÏÙ≈…Â+¿ ÂÈÙƒ¿a Ûh≈˜«Ó¿e wenofél miqomató artsáh sus dientes (y sale espuma) de
L‡≈»a ÌÈÓƒÚ»t¿ ÏÙ≈…Â+¿ ‰ˆ»¯¿‡« wenofél pe'amím baésh su boca, y se cae de su lugar al
suelo, y cae a veces en el fuego
- ,Ìȃn«a« ÌÈÓƒÚ»Ù¿e wf'amím bamáyim. y a veces en el agua,
‡…Ï¿Â »Í„∆ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï ÂÈ˙«…‡ȷƒ‰ƒ¿Â 16 16 wehiviotáw letalmidékha 16 y lo traje a tu(s) discípulo(s)
- .e˙‡Ù≈¯¿Ïƒ eÏοeÈ weló yukhlú lirfetú. pero no pudieron curarlo”.
Ú¯« ¯…Âc ¯Ó«‡È…¿ Ú«eL≈È ÔÚ≈»È¿ 17 17 Weya'én Yeshúa weyomár: 17 Y respondió Yeshúa y dijo:
“Generación mala, ¡ay de
„Ú« Ìȃ̄Ù¿…Âk‰« Ìz»‡ƒ ÌÎ∆»Ï ȅ‡ Dor ra, oy lakhém itám
ustedes que niegan! ¿Hasta
hakofrím, ¿Ad matáy eheyéh
È˙«Ó» „Ú«¿Â ÌÎ∆n»Úƒ ‰È∆‰¡‡∆ È˙«Ó» immakhém? ¿Matáy esá
cuándo estaré con ustedes?
¿Hasta cuándo soportaré su
.ÈÏ«‡≈ e‰e‡È·ƒ‰¡ .ÌÎ∆Á¿¯«Ë¿ ‡O »‡∆ terajkhém? hevi'úhu eláy problema? Tráiganmelo”.
(Marqo 9:20-27) Marqo 9:20-27 [Marqo 9:20-28]
9:20 Y se lo trajeron y
„i»Óƒe ÂÈÏ»‡≈ e‰e‡È·ƒ‰¡∆ 20 20 wehevi'úhu eláw wmiyád enseguida que Yeshúa lo miró,
…ÂÚÈ+ƒ¿ÎÓ« Ôz«L«‰« e‰‡»¯» Ú«eL≈L ȃ sheYeshúa ra'áhu haSatán el satán lo subyugó y lo arrojó
ÏÈÁƒ˙¿‰ƒ¿Â ı¯∆‡»»Ï …ÂÏÈtƒÓƒe makhni'ó wmifiló la'árets, al suelo, y comenzó a
revolcarse en el polvo y a
- .Ûv≈˜«˙¿Óƒe ¯t≈Ú«˙¿Óƒ whithíl mit'apér wmitqatséf. espumar.
¯Ú««‰ p« È·≈‡¬«Ï χ«L » Ú«eL≈ ȃ 21 21 WiYeshúa she'ál la'avé 9:21 Y Yeshúa le preguntó al
padre del muchacho: “¿Desde
haná'ar: ¿Kamáh zemán
?eÁ˜¿Ï» ÔË»O »‰«L
∆ ÔÓ«¿Ê ‰n»k« shehaSatán laqehú? Weni'áv qué tiempo el Satán lo ha
È+ƒ…ÂÏt¿ ÔÓ«¿Ó
f ƒ e·ÈL ƒ‰≈ ·‡»ƒ+¿Â heshivú: Mizemán peloní
tomado?” El padre le
respondió: “Desde cierto
- .‰‡»¿Ï‰»¿Â wehaláh. tiempo y aun más”.
…ÂÏÈÙƒ‰« ÌÈÓƒÚ»t¿ ‰a≈¯¿‰«¿Â 22 22 Weharbéh pe'amím hafíló 9:22 Y a menudo lo arroja al
fuego y al agua para destruirlo
ÏΫeÈ ÔÈÈ«+¿Úƒa¿ Ìȃn«·«e L‡≈»a ba'ésh wbamáyim be'inyán
si fuere posible. Y si tú,
yukhál hishmidó. We'ím atáh,
ԅ„‡» dz»‡ƒ ̇ƒ¿Â .…„ÈÓƒL ¿‰ƒ Adón, bashúm inyén tukhál
Maestro, de alguna manera
…¯ʿ…ÂÚÏ¿ ÏΫez ÔÈÈ≈+¿Úƒ ÌeM«a le'ozró ozréhu. Weyisá ha'ísh
puedes ayudarlo, ayúdalo. Y
halló el hombre favor a sus
ÔÁ≈ Lȇƒ‰» ‡O »ÈƒÂ¿ .e‰¯≈Ê¿Ú» jen be'enáw, wenitmalé ojos, y se llenó de compasión
.ÂÈϻڻ ÌÈÓƒÁ¬¯« ‡l≈Ó«˙¿ƒ+¿Â ÂÈ+»ÈÚ≈¿a rajamím aláw. por él.
ÏΫez ̇ƒ …ÂÏ ¯Ó«‡»¿Â 23 23 Weamár lo: Im tukhál 9:23 El le dijo: “Si puedes
leha'amín, kol davár tukhál
ÏΫez ¯·»c» Ïk» ÔÈÓƒ‡¬‰«¿Ï lehashlím, shelem'amín, lefáy
creer, cualquier cosa puedes
Ïk» ÔÈÓƒ‡¬Ó«¿L l ∆ ÈÙ«¿Ï ÌÈσL ¿‰«¿Ï shelema'amín kol hadevarim realizar, porque para el que cree
- .ÌÈlƒ˜« Ìȃ̄·»c¿‰« qalím. todas las cosas son fáciles.
È·≈‡¬ ‰˜»Ú»v¿a« ‰Î»»a „i»Óƒe 24 24 Wmiyád bakhár batse'aqá 9:24 Y enseguida clamó con un
ÔÈÓƒ‡¬Ó« È+ƒ‡¬ ԅ„‡» ¯Ó«‡»¿Â ¯Ú««‰ p« avé haná'ar we'amár: Adón, aní grito el padre del muchacho y
dijo: “Maestro, yo creo en
- .˙+«eÓ‡¡ ÈÙƒ¿Ï È+ƒ¯≈Ê¿…ÂÚ Ì+»Ó¿‡» maamín amenám, ozréni lefí
verdad, ayúdame conforme a
emunát. mi fe”.
ÌÚ»‰»L ∆ Ú«eL≈È ‰‡»¯» ¯L ≈λ¿Â 25 25 Wekashér raáh Yeshúa 9:25 Y cuando vio Yeshúa que
˜Ê»Á» …ÂÏ ¯Ó«‡»¿Â ‰Ê∆Ï¿ Ìȃ̂a¿˜«˙¿Óƒ sheha'ám mitqabetsím lezé la gente se reunía (le ordenó al
‡ˆ≈z≈L ∆ »Í¿v
e «Óƒ È+ƒ¿+‰ƒ ÌÏ»‡≈¿Â weamár lo: Jazáq we'elám,
hinení mitsawkhá shetetsé
shed) y le dijo: “Duro y sordo
(satán), mira que te ordeno que
‡…Ï ‰‡»¿Ï‰»¿Â Ô‡k»Óƒe Ô‡k»Óƒ mikán wmikán, wehaláh lo salgas de ahí y en adelante no
- .„…ÂÚ Ô‡k» ·eLz» teshúv kan od. regreses más.
˜Ú≈…ˆ ‡ˆ»»È ÔË»O »‰«¿Â 26 26 Wehasatán yatsá ts'éq 9:26 Y el satán salió gritando e
˙Ó≈¿k ¯‡»M ¿Óƒ ¯Ú««‰p«¿Â ·È‡ƒ¿ÎÓ«e wmakhív, wehaná'ar mishár infligiéndole dolor y el
muchacho fue dejado como
Ìȃ̄Ó¿…‡ eȉ» ÌÈaƒ¯«L ∆ ÔÈ»+¿Úƒa» kemét ba'inyán sherabím hayú
muerto de modo que muchos
- .˙Ó≈ ‡e‰L ∆ omerím shehú met. decían que estaba muerto.
e„ÈÓƒÚ¡‰∆¿Â eÁ˜¿Ï» Ú«eL≈ ȃ 27 27 WiYeshúa laqehú 9:27 Yeshúa lo tomó (de la
- .̘»Â¿ wehe'emídu weqám. mano) ylo paró y él se levantó.
,˙ȃa«Ï« Ú«eL≈È Ò+«¿Îƒ+ ¯L ∆‡¬«Î¿Â 28 28 Weka'ashér nikhnás Yeshúa 9:28 Cuando Yeshúa entró en
- labáyit, la casa,
…ÂÏ ÌÈ„ƒM ≈‰« ÔÓƒ ÔÈnƒ‰« ‰Ê∆¿ 21 21 Wezé hamín min hashedím 21 Pero este género de shedim
no se expulsa sino con oración
.. .̅ˆ¿ ‰l»Ùƒz¿a« ̇ƒ Èkƒ ‡ˆ»»È lo yatsá ki im batefiláh wetsóm. y ayuno”.
ÔË»˜») „Á»‡∆ ¯Ú««+ ‡¯»˜¿iƒÂ«2 2 Wayiqráh ná'ar ejád (qatán 2 Y llamó a un muchacho
- Ìλ…Â˙a¿ e‰Ó≈ÈN ƒÈƒ wisiméhu betokhám (pequeño y lo puso en medio de
ellos
‡…Ï Ì‡ƒ ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 3 3 weyomár: Aní omér: Im lo 3 y dijo: “Yo les digo: Si
ustedes no se vuelven para ser
‡…Ï ‰f∆‰« ¯Ú««+¿k ˙…Âȉ¿ƒÏ e·eLz» tashúvu lihyót kená'ar hazé, lo como este muchacho, no
- (4) .˘"Ó· e‡…·z» tavó'u bemalkhút shamáyim. entrarán en el reino del cielo.
(4)
ÏÚ« ‰Ê∆k» ("‡ ¯Ú««+ Ïa≈˜«n¿‰«¿Â 5 5 Wehameqabél ná'ar álef) kazé 5 Y el que recibe a un
muchacho) como éste en mi
- .Ïa≈˜«Ó¿ ÈÓƒL ¿ al shemí meqabél. nombre, (a mí me) recibe.
„Á»‡∆ Ïi∆L∆k¿ ¯L ∆‡¬«Â 6 6 Wa'ashér keshéyel ejád 6 Y a cualquiera que haga
tropezar a uno de los niños
mehane'arím haqetaním
ÌÈpƒË«w¿‰« Ìȃ̄Ú»¿‰p«Ó≈ hama'aminím bi, tov lo pequeños que creen en mí,
…ÂÏ ·…ÂË Èaƒ ÌÈ+ƒÈÓƒ‡¬n«‰« sheyiqshór pélaj rakháv al
bueno le sería que se atara al
cuello una piedra de molino y
…¯‡e»ˆ« ÏÚ« ·Î«¯» ÁÏ«t∆ ¯L … ˜¿iƒL∆ tsawarú weyutál bametsulót que lo lanzaran en lo profundo
- .ÌÈ» ˙…ÂÏeˆÓ¿ƒa ÏË«eÈ¿ yam. del mar.
È+≈t¿Óƒ Ï·≈z≈ È·≈L ¿…ÂÈÏ¿ ȅ‡) 7 7 Oy leyoshvé tével mipené 7 (“Ay de los habitantes del
mundo por causa de las
˙…ÂÎȃ̄v¿L
∆ ˙…ÂÎe·n¿‰« hamevukhót, shetserikhót confusiones, porque tienen que
ȅ‡ ¯Ó«‡È…¿ .(‡·»«Ï ˙…ÂÎe·n¿‰« hamevukhót lavó). Weyomár: venir las confusiones). Y dijo:
“Ay del hombre que [esto]
- .…ÂÏ·¿L»a¿ ‡a≈iƒL ∆ Ì„»‡»»Ï Oy la'adám sheyibé beshavló. viene por causa de él.
»Í¿ÏÈL ƒÎ¿«È »Í¿Ï¿‚¯«Â¿»Í„¿È» ̇ƒ¿Â 8 8 We'ím yadkhá weraglekhá 8 Y si tu mano y tu pie te hace
» n¿Óƒ e‰Ï≈ÈL
.Í ƒÎ¿˙«¿Â e‰˙≈ȃ̄οz« yakhshilkhá, takhritéhu tropezar, córtalo y (échalo) de
…‡ „…ÂÚ ÌÈiƒÁ««a ‡·»¿Ï »Í¿Ï ·…ÂË wetakhshiléhu mimekhá. Tov ti. Mejor para ti que entres en la
ÚÓ«L ¿Èƒ ‡…Ï ‰l∆‡≈ Ïλ¿a ̇ƒ¿Â 17 17 We'ím bekhól éleh lo 17 Si por con todo eso no
‡…Ï ÌȻ¿ ,ω»w»a« …Â˙…‡ ¯eÓ‡» yishmá, amúr otó baqahál, escucha, dilo en la asamblea; y
we'ím lo yishmá baqahál jashúv si no escucha a la asamblea
…Â˙…‡ ·eLÁ» ω»w»a« ÚÓ«L ¿Èƒ otó kimnedéh we'oyév considéralo como marginado ý
- .¯Ê»Î¿‡«¿Â ·È≈…‡¿ ‰c∆+ÀÓ¿kƒ we'akhzár. enemigo y cruel.
Ïk»L∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 18 18 Amén aní omér lakhém 18 Verdaderamente les digo
que todo juramento que ustedes
ı¯∆‡»»a e¯Ò¿‡∆z∆ ¯L ∆‡¬ ‰l∆‡≈ shekól éleh ashér te'esrú
aten en la tierra está atado en el
¯L∆‡¬ Ïλ¿Â ÌȃӫM »a« ‡e‰ ¯eÒ‡» ba'árets asúr hu bashamáyim, cielo, y [todo juramento] que
‰È∆‰¿ƒÈ ¯z»ÓÀ ı¯∆‡»»a e¯Èzƒz« wekhól ashér tatíru ba'árets ustedes desaten en la tierra
- .ÌȃӫM
»a« metar yihyéh bashamáyim. estará desatado en el cielo.
̇ƒ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ Ì‚«¿Â 19 19 Wegám aní omér lakhém im 19 “Y además les digo que, si
ÌÈσL» ÌÈN ƒÏ» Ìk∆Óƒ ÌÈ+ƒL» eˆ¯¿Èƒ yirtsú shaním mikém lashím dos de ustedes desean hacer paz
en la tierra, todo lo que pidan
‰È∆‰¿ƒÈ eLw¿·«¿È ¯L∆‡¬ Ïk» ı¯∆‡»»a shalím ba'árets, kol ashér
será de ustedes de parte de [mi
- .ÌȃӫM»a«L∆ ˙‡«Ó¿ ÌÎ∆»Ï yevaqeshú yihyéh lakhém me'át Padre] que está en el cielo.
shebashamáyim
e¯a¿Á«˙¿ƒL i ∆ ̅˜ӻ Ïλ¿·e 20 20 Wvekhól maqóm sheyitja- 20 Y en todo lugar donde dos o
berú shaním o shelasháh al tres se reunen en mi nombre,
ÌL» ÈnƒL ∆ ÏÚ« ‰L »Ï»L¿ …‡ ÌÈ+ƒL » shemí, sham anokhí betokh- allí estoy yo en medio (de
- .ÌÎ∆¿Î…Â˙a¿ È΃…‡
+» khém. ellos)”.
ÂÈÏ»‡≈ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ ·¯«˜» ʇ» 21 21 Az qaráv Petros eláw lemór: 21 Entonces se le acercó Petros
Èσ ‡Ë»Á¿∆È Ì‡ƒ È+ƒ…„‡¬ ,¯Ó … ‡Ï≈ Adoní, im yejtá li ají, ¿ad shevá para decir: “Mi Maestro, si
ÌÈÓƒÚ»t¿ Ú·«L ∆ „Ú« ,ÈÁƒ‡¬ pe'amím amjól lo? peca contra mí mi hermano,
- ?…ÂÏ ÏÂÁÓ‡ ¿hasta siete veces lo perdono?”
È+ƒÈ‡≈ Ú«eL≈È …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 22 22 Weyomár lo Yeshúa: Aní 22 Y le dijo Yeshúa: “No te
„Ú« ̇ƒ Èkƒ Ú·«L ∆ „Ú« »Í¿Ï ¯Ó≈…‡ omér lekhá ad shevá ki im ad digo hasta siete, sino hasta
- .‰Ú»¿·L ƒÂ¿ ÌÈÚƒ¿·Lƒ shevi'ím weshiváh. setenta y siete”.
"Ù ˜Ï∆Á≈ Jéleq Pe Sección 80
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈»a 23 23 Ba'ét hahí amár Yeshúa 23 En aquel tiempo dijo
Yeshúa a sus discípulos: “El
ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó« ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï letalmidáw: Malkhút shamáyim
≈…ÂÈ ¿Í∆ÏÓ∆ Ì„»‡»¿Ï ‡È‰ƒ ‰Ó∆…Âc
reino del Cielo es como un
·L doméh hi le'adám mélekh
hombre rey que se sentó a
ÂÈ„»·»Ú¬ ÌÚƒ Ô…ÂaL ¿Á∆ ˙…ÂNÚ¬«Ï yoshév la'asót jeshbón im ajustar cuentas con sus siervos
- .ÂȈ»¯»M¿Ó¿e avadáw wmsheratsáw. y ministros.
·…ÂLÁ»¿Ï ÏÈÁƒ˙¿‰ƒ ¯L ∆‡¬«Î¿Â 24 24 Weka'ashér hitjíl lejashóv, 24 Y cuando comenzó a ajustar
cuentas, vino uno que le debía
·Èi»Á« ‡e‰L ∆ „Á»‡∆ ‡a» ba ejád shehú jayáv ka'aserót como diez mil piezas de oro.
- .ÌÈ·ƒe‰Ê¿ ÌÈÙƒ»Ï‡¬ ˙…¯N ∆Ú¬«k alafím zehuvím.
ˆ«¿È« Ôz≈σ ‰Ó« …ÂÏ Ôȇ≈¿Â 25 25 We'én lo mah litén weyitsáw 25 Y él no tenía con qué pagar
y ordenó su amo que lo
˙‡∆¿Â …Â˙…‡ ¯…ÂkÓ¿ƒÏ ÂÈ+»…„‡¬ adonáw limkór otó we'ét banáw
vendieran a él y a sus hijos y
Ìl≈L «Ï¿ …ÂÏ ¯L ∆‡¬ Ïk» ˙‡∆¿Â ÂÈ+»»a we'ét kol ashér lo leshalém todo lo que era suyo para pagar
- .Ô…ÂÓn»‰« hamamón. la deuda.
ÂÈ+»…„‡¬ È+≈Ù¿ƒÏ „·∆Ú∆‰» Ï…ÂÙȃ« 26 26 Wayifól ha'éved lifné 26 Y se postró el siervo ante su
adonáw weyitjenén lo lerajém amo y le imploró que tuviera
ÂÈϻڻ ÌÁ≈¯«Ï¿ …ÂÏ Ôp≈Á«˙¿ƒÂ
È¿ aláw wlhametím lo, ki hakól piedad de él y fuera paciente
- .ÌÏ≈L ¿È« Ïk …‰« Èkƒ …ÂÏ ÔȃzÓ¿‰«¿Ïe yashlém. con él, que él pagaría todo.
ÂÈ+»…„‡¬ ÂÈϻڻ Ï…ÂÓÁ¿«È¿ 27 27 weyajmól aláw adonáw 27 Y tuvo piedad de él su amo
-.Ïk…‰« …ÂÏ ÏÁ«Ó»e wmajál lo hakól. y le perdonó todo.
‡ˆ»Ó¿ƒÂÈ« ‡e‰‰« „·∆Ú∆‰» ‡ˆ≈≈È« 28 28 Wayetsé ha'éved hahú 28 Y salió el siervo aquel y
wayimtsá ejád mejaveráw encontró uno de sus
…ÂÏ ·Èi»Á« ‡e‰L ∆ Âȯ»È·≈Á¬Ó≈ „Á»‡∆ shehú jayáv lo me'áh ma'ót compañeros que le debía cien
Úb«Ù¿ƒÈ¿ ,…Âa ˜Ê≈Á¬«È« ˙…ÂÚÓ» ‰‡»Ó≈ wayajazéq bo, weyifgá lo piezas de dinero y lo agarró y lo
- ¯Ó … ‡Ï≈ …ÂÏ lemor: golpeó diciendo:
Èσ Ôz≈Ó¿‰«¿Â ÈÏ«Ú» ‰Ò»eÁ 29 29 Jusáh eláy wehamtén li 29 “Confía en mí y sé paciente
-.Ìl≈L «‡¬ Ïk…‰«¿Â wehakól ashalém. conmigo y yo te pagaré todo”.
…ÂÏ Ú«…ÓL¿Ïƒ ‰·»‡» ‡…Ï¿Â 30 30 Weló aváh lishmóa lo, 30 Y él no quiso escucharlo, y
„Ú« ¯‰«…Âq‰« ˙È·≈¿Ï e‰eÎÈσ…Âi«Â wayolikhúhu lebét hasohár ad [lo] llevó a la casa de prisión
- .Ïk …‰« …ÂÏ Ìl≈L « shalém lo hakól. hasta que le pagara todo.
˙‡∆ ¿Í∆Ïn∆‰« È„≈·¿Ú« e‡¯»Â¿ 31 31 wera'ú avdé hamélekh et 31 Y los siervos del rey vieron
ashér asá weyijár lahémme'ód lo que hizo y se enojaron
„‡… Ó¿ ̉∆»Ï ¯Á«ƒÂ i¿ ‰N »Ú» ¯L ∆‡¬ wiyavó'u wayaguidú mucho y fueron y le contaron a
- .̉∆È+≈…„‡¬«Ï e„Èbƒi«Â«e‡· …i»Â« la'adonehém. su amo.
ÂÈ+»…„‡¬ …Â˙…‡ ‡¯»˜» ʇ» 32 32 Az qará otó adonáw 32 Entonces lo llamó su amo y
‡…ω¬ ¯e¯‡» „·∆Ú∆ …ÂÏ ¯Ó∆‡È…« weyomár lo: Eved arúr, ¿haló le dijo: ‘Siervo maldito, ¿no te
∆‡¬«k »ÍÈ·∆…ÂÁ Ïk
¯L … »Í¿Ï ÈzƒÏ¿Á«Ó» majaltí lekhá kol jovékha perdoné toda tu (deuda) cuando
- ?È+ƒz»Ò¿Èi«tƒ ka'ashér piyastáni? me aplacaste?
»Íc¿·¿Ú«¿Ï z»Ï¿Á«Ó» ‡…Ï Ú«ecÓ«e 33 33 ¿Wmadúa lo majalta 33 ¿Y por qué tú no perdonaste
¯L ∆‡¬«k »ÍÈÏ∆‡≈ …Â++¿Á«˙¿‰ƒ¿a le'avdekhá behitjannó elékha a tu siervo, cuando él te
- ?Í » ÈzƒÏ¿Á«Ó» ka'ashér mejaltíkha? suplicó, como yo te perdoné?’
ˆ«¿È« …Âa ÂÈ+»…„‡¬ Û‡« ¯Á«ƒÈ« 34 34 Wayijár af adonáw bo 34 Y su amo estaba enojado
con él y mandó que lo
Ïk
… …ÂÏ Ìl≈L «È¿ „Ú« …Â˙…ÂpÚ«¿Ï wayitsáw le'anotó ad yeshalém afligieran hasta que pagara toda
- .·…ÂÁ‰« lo kol hajóv. la deuda.
È·ƒ‡¬ ÌÎ∆»Ï ‰N ∆Ú¬«È Ôk≈ 35 35 Así hará con ustedes mi
35 Ken ya'aséh lakhém Aví Padre que está en el cielo si
eÏÁ¬Ó¿zƒ ‡…Ï Ì‡ƒ ÌȃӫM »a«L∆ shebashamáyim im lo timjalú ustedes no perdonan cada
hombre a su hermano con
- .ÌÏ≈L » ·Ï≈¿a ÂÈÁƒ‡» ˙‡∆ Lȇƒ ish et ajíw belév shalém. corazón íntegro”.
Ïk»L∆ ÌÎ∆»Ï È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 9 9 Omér aní lakhém shekól 9 Yo les digo que cualquiera
Áw«ÈƒÂ¿…ÂzL¿‡ƒ ˙‡≈ ·Ê≈…ÂÚ‰» ha'ozév et ishtó weyiqáj ajéret, que deje a su mujer y toma otra,
Ûe‡+ƒ ÏÈ·ƒL ¿aƒ ‡…Ï Ì‡ƒ ˙¯∆Á∆‡« im lo bishvíl, ni'úf hu no'éf, si no es por adulterio, adultera;
‰L »e¯b¿‰« Á«˜≈…Âl‰«¿Â Û‡≈…Â+ ‡e‰ wehaloqéaj haguerusáh ne'éf.
y el que tome a la repudiada
- .Û‡≈≈+ (adultera)”.
¯·»c» Ôȇ≈ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 11 11 Weyomár alehém: En davár 11 Y él les dijo: “Esta palabra
Ô˙«»L
p ∆ ÈÓƒ¿Ï ‡l»‡∆ Ïλ¿Ï ‰Ê∆ ze lekhól elá lemí shenatán no es para todos sino para
- .̉∆»Ï lahém. quienes se les ha concedido.
Ì˙∆…„Ͽ…Â˙Óƒ ÌÈ҃ȃ̄Ò» L≈L i ∆ 12 12 Sheyésh sarisím 12 Porque hay eunucos desde
su nacimiento, éstos son los que
L≈Â
È¿ .e‡Ë¿Á» ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ̉≈ el‡≈ metoldotém, élu hem ashér lo no han pecado. (Y hay eunucos
jatú. weyésh sarisím me'atsmám hechos por los hombres) y hay
ÌÈL ƒ·¿…ÂkL ∆ ÌÓ»ˆ¿Ú«Ó≈ ÌÈ҃ȃ̄Ò» shekovshím et yitsrám bishvíl eunucos que se hacen ellos
˙eÎÏ¿Ó« ÏÈ·ƒL ¿aƒ ̯»ˆ¿ƒÈ ˙‡∆ malkhút shamáyim, élu hem
mismos que subyugan el deseo
por causa del reino del cielo;
ÌÈÓƒ»ÎÁ¬ ̉≈ el‡≈ ÌȃӫL » hakhamím bema'aléh guedoláh. estos son los que entran en gran
ÏΫeiL∆ ÈÓƒ .‰Ï»…„b¿ ‰Ï∆Ú¬Ó«¿a Mi sheyukhál lehavín yakhín. prominencia. Quien pueda
entender, que entienda”.
- .ÔÈ·ƒ»È ÔÈ·ƒ‰»¿Ï
Sección 82
·"Ù ˜Ï∆Á≈ Jéleq Pe-Vet
13 Luego le presentaron unos
ÌÈ„ƒÏ»¿È ÂÈÏ»‡≈ e‡·¿e‰ ʇ» 13 13 Az huve'ú eláw yeladím niños para que pusiera las
Ïl≈t«˙¿‰ƒ¿Ïe ̉∆ÈÏ≈Ú¬ …„Ȼ ÌÈL ƒÏ» lashím yadó alehém wlehitpalél manos sobre ellos y orara por
ÌÈL ƒ¯»‚¿Óƒ ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Â ̉∆ÈÏ≈Ú¬ alehém, wetalmidáw migrashím ellos, pero sus discípulos los
alejaban.
- .Ì˙»…‡ otám.
Ú«eL≈È Ì‰∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 14 14 Weyomár alehém Yeshúa: 14 Y les dijo Yeshúa: “Dejen
‡…Ï¿Â ÈÏ«‡≈ ‡·»¿Ï Ìȃ̄Ú»¿‰ p« eÁÈ+ƒ‰≈ Henijú hane'arím levá eláy que los muchachos vengan a mí
weló timne'úm, shemehém y no se lo impidan, porque de
˙eÎÏ¿Ó« ̉∆n≈L ∆ ÌeÚ+¿Ó¿zƒ malkhút shamáyim. Be'emét aní ellos es el reino del cielo. En
¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡∆a .ÌȃӫL » omér lakhém sheló yekhanés verdad les digo que uno no
˙eÎÏ¿Ó«¿a Òp≈Ϋ¿È ‡…lL ∆ ÌÎ∆»Ï bemalkhút shamáyim im lo entrará en el reino del cielo si
- .‰l∆‡≈¿a ‡…Ï Ì‡ƒ ÌȃӫL » be'éleh. no es como ellos.
¿Í≈Ï≈È¿̉∆ÈÏ≈Ú¬ …„Ȼ ÌO≈ȃ¿ 15 15 weyisém yadó alehém 15 Y puso las manos sobre
- .ÌM »Óƒ weyélekh mishám. ellos y se retiró de allí.
„Á»‡∆ ¯eÁa» ÂÈÏ»‡≈ L«È bƒÂ¿16 16 Weyigásh eláw bajúr ejád 16 Y se acercó a él un joven
Èaƒ¯« …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ ÂÏ ‰Â∆Á¬z«L ¿Óƒ mishtajawéh lo weyomár lo: postrándose ante él y le dijo:
“Rabí, ¿qué cosa haré para
Èi≈Á« ˙…Â+˜¿Ïƒ ‰N ∆Ú¡‡∆ ·…ÂË ‰Ê∆ȇ≈ Rabí, ¿ezéh tov e'eséh liqnót
adquirir la vida del mundo
- ?·«"‰«…Ú‰« jayé ha'olám habá? venidero?”
χ≈L ¿zƒ ‰Ó« ÂÈÏ»‡≈ ÔÚ≈»È¿ 17 17 Weya'én eláw: ¿Mah tishél 17 Y él le dijo: “¿Por qué
Èkƒ ,·…ÂË Ì„»‡»‰» Ôȇ≈ ?·…ÂhÓƒ preguntas acerca de lo bueno?
mitóv? En ha'adám tov, ki ha'El No hay hombre bueno, porque
̇ƒ¿Â .·…ÂË ‡e‰ …Âc«·¿Ï χ≈‰» levadó hu tov. We'im tirtséh ha'El solamente es bueno. Y si
¯…ÂÓL ¿ ÌÈiƒÁ««a ‡·»¿Ï ‰ˆ∆¯¿zƒ levá bajayím shemór hamitsvót. quieres entrar en la vida, guarda
- .˙…ˆ¿nƒ‰« los mandamientos”.
¯Ó«‡È…¿ ?Ô‰≈ ‰Ó« …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 18 18 Weyomár lo: ¿Mah hen? 18 Y él le dijo: “¿Cuáles son?”
·+…‚¿zƒ ‡…Ï Áˆ«¯¿zƒ ‡…Ï Ú«eL≈È …ÂÏ Weyomár lo Yeshúa: Lo tirtsáj, Y le dijo Yeshúa: “No
« „Ú≈ »ÍÚ¬¯≈a¿ ‰+∆Ú¬z« ‡…Ï
asesinarás, no robarás, no darás
- ,¯w≈L lo tignóv, lo ta'anéh bere'akhá
contra tu prójimo testimonio
ed shaqér, falso,
»Ín¿‡ƒ ˙‡∆¿Â »ÍÈ·ƒ‡» ˙‡∆ „·≈»k 19 19 kavéd et avíkha we'et 19 honra a tu padre y a tu
- .Í » …ÂÓk» »ÍÚ¬¯≈Ï¿ ˙·«‰¬‡«¿Â imekhá, we'ahavát lere'akhá
kamókha.
madre, y amar a tu prójimo
como a ti mismo”.
Ïk» ¯eÁa»‰« …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 20 20 weyomár lo habajúr: Kol
éleh shamartí, ¿wmáh yejasér li
20 Y el joven le dijo: “Todo
Èσ ¯q≈Á«¿È ‰Ó«e Èzƒ¯¿Ó«L » ‰l∆‡≈ eso lo he guardado, ¿y qué me
od?
falta todavía?”
- .„…ÂÚ
̇ƒ Ú«eL≈È ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 21 21 Weyomár eláw Yeshúa: Im 21 Y Yeshúa le dijo: “Si
¯eÎÓ»e »Í¿Ï Ìz» ˙…Âȉ¿ƒÏ ‰ˆ∆¯¿zƒ tirtséh lihyót tam, lekhá
quieres ser perfecto, ve y vende
ÌÈiƒ+ƒÚ¬»Ï e‰+¿ƒ̇¿»Í¿Ï ¯L
wmakhúr kol ashér lekhá
∆‡¬ Ïk» wetinhú la'aniyím weyihyéh todo lo que tienes y dalo a los
‡·»e ÌȃӫM »
»a« ¯ˆ»…‡ Í¿Ï ‰È∆‰¿ƒÈ¿ lekhá otsár bashamáyim, wvá pobres y tendrás un tesoro en el
- .ȯ«Á¬‡« ajaráy. cielo, y sígueme”.
¿Í«Ï‰» ¯eÁa»‰« Ú«…ÂnL ¿k¿ ȉƒ¿È« 22 22 Wayhí keshemóa habajúr 22 Y sucedió que cuando el
joven oyó se fue (enojado)
˙…ÂÚ˜»¯¿˜« …ÂÏ ‰È»‰» ‡…lL ∆ ÈÙƒ¿Ï halákh lefí sheló hayáh lo porque no tenía muchas
- .˙…Âa¯« qarqa'ót rabót. posesiones.
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï Ú«eL≈È ¯Ó«‡È…¿ 23 23 Weyomár Yeshúa 23 Y dijo Yeshúa a sus
letalmidáw: Amén aní omér discípulos: “Verdaderamente
„·≈»L
k ∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» lakhém shekavéd le'asír levá les digo que es difícil que un
.ÌȃӫL» ˙eÎÏ¿Ó«¿a ‡·»¿Ï ¯ÈL ƒÚ»¿Ï bemalkhút shamáyim. rico entre en el reino del Cielo.
ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ „…ÂÚ¿ 24 24 We'ód aní omér lakhém 24 Y otra vez les digo que es
más fácil para un camello
Ôȃګ»a ÏÓ»»‰ b« ‡·»¿Ï Ϙ« ¯˙≈…ÂiL ∆ sheyotér qal levá hagamál
entrar por el ojo de una aguja
˙eÎÏ¿Ó«¿a ¯ÈL ƒÚ»‰∆ ÔÓƒ ËÁ«n«‰« ba¡áyin hamájat min ha'asír que para un rico en el reino del
- .ÌȃӫL » bemalkhút shamáyim. Cielo”.
ÌÈ„ƒÈÓƒ¿Ïz«‰« eÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 25 25 Weyishme'ú hatalmidím
weyitmehú me'ód weyomrú
25 Y oyeron los discípulos y se
asombraron muchísimo y le
Ú«eL≈Ï Èƒ e¯Ó¿‡È…¿ „‡… Ó¿ e‰Ó¿˙¿ƒÂ È¿ liYeshúa: Im ken, ¿mi yovél dijeron a Yeshúa: “Si es así,
- ?Ú«ÈL ƒ…‰Ͽ Ï·≈…ÂÈ ÈÓƒ Î"‡ lehoshía? ¿quién podrá salvar[los]?”
„‚∆∆+ ¯Ó«‡È…¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ Ôt»È«Â¿ 26 26 Weyafán alehém weyomár: 26 Y se volvió hacia ellos y
„‚∆∆+¿ ‰L ∆˜» ¯·»c»‰« Ì„»‡» È+≈¿a Négued bené adám hadaár dijo: “Con los hijos del hombre
Ϙ« ¯·»c» Ïk…‰« ÌȉƒÏ…‡¡‰» qashéh, wenégued haElohím el asunto es difícil, pero para
- .˙…Âȉ¿ƒÏ hakól davár qal lihyót. ha'Elohim todo asunto es fácil”.
‚"Ù ˜Ï∆Á≈ Jéleq Pe-Guímel Sección 83
27 Y respondió Petros y le dijo:
…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ ÔÚ≈»È¿ 27 27 weya'ér Petros weyomár lo:
»Íȯ∆Á¬‡« ¿Í»ÏÈσ Ïk …‰« e+·¿«ÊÚ» ‰p≈‰ƒ Hinéh, azávnu hakól lilákh
“Mira, nosotros lo hemos
dejado todo para seguirte; ¿qué
- .e+Ï» ‰È∆‰¿ƒÈ ‰Ó« ajarékha, ¿mah yohyéh lánu? habrá para nosotros?”
È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» Ú«eL≈È ¯Ó«‡È…¿ 28 28 weyomár Yeshúa: Amén aní 28 Y Yeshúa dijo:
ÌÈ΃¿Ï…‰‰« Ìz»‡ƒL ∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ omér lakhém she'itám “Verdaderamente les digo a
ustedes que me han seguido,
¯L ∆‡¬«k ÔÈcƒ‰« Ì…Âi«L
a ∆ ȯ»Á¬‡« haholkhím ajaráy, shebayóm
que en el día del juicio cuando
…„…·k¿ ‡q≈kƒ ÏÚ« Ì„»‡»‰» ·L «È» hadín ka'ashér yasháv ha'adám
el Hombre se siente en el trono
·"È ÏÚ« Ìz»‡ƒ Ìb« e·L ¿z≈ al kisé kevodó teshvú gam itám de su gloria ustedes también se
ÈË≈¿·L ƒ ¯N ∆Ú∆ ÌÈ+ƒL » ˙…‡q¿kƒ al yod''bet kise'ót shaním éser sentarán sobre los doce tronos
- .χ≈¯»N ¿Èƒ shivté Yisraél. de las doce tribus de Yisrael.
Ìb« …Â˙Èa≈ ·Ê≈…ÂÚ‰» Ïλ¿Â 29 29 wekhól ha'zév betó gam 29 Y todo el que deje su casa, y
ajayotáw, we'avíw we'immó (sus hermanos), también sus
ÈzƒÓƒ‡¬«Â …Ân‡ƒ¿Â ÂÈ·ƒ‡»¿Â ÂÈ˙»…ÂÈÁ¬‡« wa'amití wvanáwnal shemí,
hermanas y su padre y madre y
su esposa y sus hijos por mi
Ì˙»…ÂÓk¿ Ïa≈˜«È¿ ÈÓƒL ¿ ÏÚ« ÂÈ+»»·e yeqavél kemotám wmalkhút nombre, recibirá (cien) veces
- .L¯«È»ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó«e shamáyim yarásh. como ellos y heredará el reino
del cielo.
eȉ¿ƒÈ ÌÈ+ƒ…ÂL‡ƒ̄ ÌÈaƒ¯« 30 30 Rabím rishonímyihyú 30 Muchos primeros serán
ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡« ÌÈaƒ¯«Â¿ ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡« ajaroním werabím ajaroním últimos y muchos últimos serán
- .ÌÈ+ƒ…ÂL‡ƒ̄ eȉ¿ƒÈ yihyú rishoním. primeros.
Î ˜¯∆t∆ Péreq Kaf Capítulo 20
„"Ù ˜Ï∆Á≈ Jéleq Pe-Dálet Sección 84
1 Después de esto dijo Yeshúa
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‰Ê∆ ¯Á≈‡« 1 1 Ajér ze amár Yeshúa a sus discípulos: “El reino del
ÌȃӫL» ˙eÎÏ¿Ó« ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï letalmidáw: Malkhút shamáyim Cielo es como un hombre que
…Â˙Èa≈ ԅ„‡» „ÈÁƒ»È Ì„»‡»»Ï ‰Ó∆…Âc doméh le'adám yajíd adón betó es dueño de su casa (que se
levantó temprano) en la mañana
¯…ÂkMƒÏ« ¯˜»a»a« ¯ÈkƒN¿n«‰« hamaskír babaqár lashikór
a contratar obreros (para su
- .ÌÈσڬ…Ât po'alím. viña).
Ì…Âi«Ï „Á»‡∆ ¯+»Ècƒa« ̯»ÈkƒN¿‰ƒ¿Â 2 2 Wehiskirám badinár ejád 2 Y los contrató por un denario
- .…ÂÓ¯¿Î«Ï¿ ÌÁ≈¿ÏL¿ÈƒÂ¿ layóm weyishlejém lekharmó. al día y los envió a su viña.
Ìȇƒˆ¿…ÂÈ Ìȃ̄e¿Úƒ È+ƒL ≈ ‰p≈‰ƒ¿Â 30 30 Wehinéh, shení ivrím 30 Y, miren, dos ciegos
υ˜ eÚÓ¿L ¿
¿ÈƒÂ¿ .ͯ∆c∆‰« ψ∆‡≈ yotserím etsél hadérekh. salieron junto al camino. Y
oyeron el ruido de la multidud y
Weyishme'ú qol hahamóm
.‰Ê∆ ‰Ó« e‰eχ¬L ¿ÈƒÂ¿ Ô…ÂÓ‰»‰∆ weyish'alúhu mah ze. Weyomár
(preguntaron) qué era aquello.
Y se les dijo: “El profeta
Ú«eL≈È ‡È·ƒ»‰ p« ̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ lahém: Hanaví Yeshúa Yeshúa de Nazaret viene”.
e˜Ú¬ˆ» ʇ» .‡a» ˙ȯ≈‡Ê«+«Óƒ minazarét ba. Az tsa'aqú lemór: Entonces gritaron diciendo:
“Hijo de Dawid, apiádate de
- .Ô+»»+Á¬ „ƒc» Ôa≈ ¯Ó … ‡Ï≈ Ben Dawíd jananán. nosotros!”
̉∆»a e¯Ú¬»b ‰¯»e·Á¬‰«¿Â 31 31 Wehajavuráh ga'arú bahém: 31 Y la multitud los reprendía
Ìȃ̃Ú¬…ˆ eȉ» ̉≈ Î"Ù≈Ú«‡Â¿ weape''kh hem hayú tso'aqím (diciendo: Cállense), pero ellos
gritaban y decían: “¡Maestro,
„ƒc» Ôa≈ ԅ„‡»‰» Ìȃ̄Ó¿…‡¿ weyomrím: Ha'adón ben Dawíd
Hijo de Dawid, apiádate de
- .e++¿Á» janenú. nosotros”.
̇≈¯¿˜¿ÈƒÂ¿Ú«eL≈È „…ÂÓÚ¬«È¿ 32 32 Weya'amód Yeshúa, 32 Y se detuvo Yeshúa y los
˙…ÂNÚ»‰≈¿Ï eˆ¯¿zƒ ‰Ó« ¯Ó«‡È…¿ weyiqrém weyomár: ¿Mah llamó y dijo: “¿Qué quieren que
- ?ÌÎ∆»Ï tirtsú lehe'asót lakhém? haga por ustedes?”
ԅ„‡»‰» e¯Ó¿‡È…¿ 33 33 Weyomrú: Ha'adón, 33 Y ellos dijeron: “Maestro,
- .e+È+≈ÈÚ≈ ‰+»Á¿˜«Ù¿zƒL∆ shetifqajnáh enénu. que se abran nuestros ojos”.
‰p≈‰ƒ Ô…Âiƒ̂ ˙·«¿Ï e¯Ó¿‡ƒ 5 5 Imrú leBat Tsiyón: Hiné, 5 “Digan a la Hija de Tsiyón:
ÚL«…Â+¿ ˜Ècƒˆ« ¿Í»Ï ‡· …È»¿Í≈Ï
k¿Ó« malkhékh yavó lakh, tsadíq ‘Mira, tu rey viene a ti, justo y
victorioso es él, humilde y
ÏÚ«¿Â Ô…Â˙‡» ÏÚ« ·Î≈…¯¿ È+ƒÚ» ‡e‰ wenoshá hu, aní werokhév al (montado) en un asna y en un
- .Ô…Â˙‡» Ôa≈ ¯ÈÚƒ atón we'al ir ben atón. asnito hijo de un asna’”.
Ìe»ƒ̂ ¯L ∆‡¬«k eNÚ¬«È¿ eÎÏ¿≈È¿6 6 Weyelkhú weya'asó ka'ashér 6 Y fueron e hicieron como
- .Ú«eL≈È tsiwám Yeshúa. mandó Yeshúa.
χ∆ ‰ˆ∆…ÂÁ ¿Í≈Ï≈È¿·…ÂÊÚ¬«È¿ 17 17 Weya'azóv weyélekh jotséh 17 Y partió y salió hacia Bet
ÌL »Â¿ ÌL » ¿Í≈Ï≈È¿‡È«+¿+«Á« ˙Èa≈ el Bet Jananya weyélekh sham Jananyá y pasó (la noche) allí y
˙eÎÏ¿n«Óƒ ̉∆»Ï L¯≈…Âc ‰È»‰» weshám hayáh dorésh lahém allí se puso a explicarles el
- .χ≈‰» mimalkhút haEl. reino de Ha'El.
¯ÈÚƒ»Ï ·L «È»Â¿ ¯˜∆a
…a« ȉƒ¿È« 18 18 Wayhí babóqer weyasháv 18 Y sucedió en la mañana que
- .·Ú≈¯» la'ír ra'év. regresó a la ciudad hambriento.
ψ∆‡≈ ˙Á«‡« ‰+»‡≈z¿ ‡¯≈Ȼ¿19 19 Weyaré te'enáh aját étsel 19 Y vio una higuera junto al
bƒÂ¿¿Í¯∆c∆‰« hadérekh weyigásh eléha weló camino y se acercó a ella pero
‡ˆ»Ó» ‡…Ï¿Â ‰»ÈÏ∆‡≈ L«È matsá bah raq ha'elím levád. no encontró nada en ella
¯Ó«‡È…¿ .„·«¿Ï ÌÈσڡ‰∆ ˜¯« d»a Weyomár lah: El yatsá
excepto hojas. Y le dijo: “No
ȃ̄t¿ »Ín¿Óƒ ‡ˆ»»È χ∆ d»Ï
nacerá fruto de ti para
mimekhá perí le'olám. siempre”. Y se secó la higuera
.„i»Óƒ ‰+»‡≈z¿‰« L«·Èƒ̇¿ .ÌÏ»…ÂÚÏ¿ Wetivásh hate'enáh miyád. enseguida.
.‰ˆ∆…¯ È+ƒÈ‡≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 29 29 Weyomár lo: Ení rotséh. 29 Y él le dijo: ‘No deseo’.
- .Í¿ «Ï‰»¿Â ÌÁ≈ƒ+ Î"Á‡»¿Â Weajaréh khén nihém
wehalákh.
Pero después, se arrepintió y
fue.
ÔÚ≈»È¿ Ôk≈ …ÂÓk¿ ¯Á≈‡«¿Ï ¯Ó«‡È…¿ 30 30 Weyomár le'ajér kemó ken 30 Y le dijo al otro lo mismo y
- .Í ¿ «Ï‰» ‡…Ͽ ԅ„‡» È+ƒ¿+‰ƒ ÂÈÏ»‡≈ weya'én eláw: Hinení, adón;
weló halákh.
él le respondió: ‘Aquí estoy,
señor’; pero no fue.
ԅˆ¯» ‰N »Ú» ̉∆È+≈M ¿Óƒ ÈÓƒ 31 31 ¿Mi mishenehém asáh 31 ¿Cuál de los dos hizo la
.Ô…ÂL‡ƒ̄‰» …ÂÏ e¯Ó¿‡È…¿ ?·‡»‰» ratsón ha'áv? Weyomrú lo: voluntad del padre?” Y ellos le
Harishón. Weyomár Yeshúa: dijeron: “El primero”. Y les
È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ Amén aní omér lakhém dijo Yeshúa: “En verdad les
Ìȃ̂ȃ̄t»‰«L ∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ shehaparitsím wehaqedeshót digo que los violentos y las
ÌÎ∆˙¿‡∆ eÓc¿˜«È¿ ˙…ÂMÈ„≈˜¿‰«¿Â yeqademú etkhém bemalkhút rameras les precederán a
- .ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó«¿a shamáyim. ustedes en el reino del Cielo.
¿Í¯∆c∆ Ô+»Á»…ÂÈ ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ ‰·»L » 32 32 Sheváh alekhém Yojanán 32 Porque vino a ustedes
Yojanán en el camino de
e‡a» .Ì˙∆¿+Ó«‰∆ ‡…Ï¿Â ‰˜»„»ˆ¿ dérekh tsedaqáh weló
justicia y ustedes no (le creye-
hemanitém. Ba'ú haparitsím
˙…Â˘È„≈˜¿‰«¿Â Ìȃ̂ȃ̄t»‰« wehaqedeshót wehe'eminí bo,
ron. Vinieron los violentos y las
rameras y le creyeron, y ustedes
Ìȇƒ…¯ Ìz»‡ƒ¿Â ,…Âa e+ÈÓƒ‡¡‰∆¿Â we'itám ro'í weló jazartém lo vieron y no se volvieron en
Ìb« .‰·»eLz¿a« Ìz∆¯¿Ê«Á¬ ‡…Ï¿Â biteshuváh. Gam ajaré ken lo arrepentimiento. También,
después ustedes no se
ÔÈÓƒ‡¬‰«¿Ï Ì˙»Ó»Á»∆+ ‡…Ï Ôk≈ ȯ≈Á¬‡« nejamatám leha'amín bo. Lemí arrepintieron para creerle. El
ÚÓ«L ¿Èƒ Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ Ìȃ+«Ê¿‡» ÈÓƒ¿Ï .…· aznáyim lishmóa yishmá que tenga oídos para oír oiga en
bajerpáh. desgracia”.
- .‰t»¯¿Á∆«a
‡"ˆ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Tsade-Alef Sección 91
33 (En aquel tiempo dijo
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú««) a 33 33 (Ba'ét hahí amár Yeshúa Yeshúa a sus discípulos y a un
ÌÈ„ƒe‰i¿‰« ˙Ú«ÈÒƒ¿Ïe ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï letalmidáw wlesi'át hayehudím: grupo de yehudim: “Oigan
Ì„»‡» .Ú«¯≈…Âf‰« ÏL »Ó» ‡+» eÚÓ¿L » Shamú na mashál hazoréa. ahora la comparación del
sembrador: Un hombre
¯c≈‚«+¿ ̯∆k∆ ÚË«»+ „a»Î¿ƒ+ „Á»‡∆ Adám ejád nikhbád natá kérem, honorable plantó una viña, la
Ïc»‚¿Óƒ Ô·≈ƒÈ¿ ·È·ƒq»Óƒ …Â˙…‡ negadér otó misavív weyivén cercó alrededor y edificó una
…Âa ·ˆ«Á» ·˜∆È∆ Ì‚«¿Â …ÂÎ…Â˙a¿ torre en su medio y también
migdál betokhó wegám yéqev
¿Í≈Ï≈È¿ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚÏ» e‰„≈ȃ̃Ù¿«È¿ jatsáv bo weyafqidéhu
cavó un pozo en ella y se la
encargó a los siervos y
- .…Âί¿„»Ï¿ la'ovedím weyélekh ledarkhó emprendió su camino.
‰‡»e·z¿‰« ÛeÒ‡« ˙Ú≈«Ï ȉƒ¿È« 34 34 Wayhí laét asúf hatevuáh 34 Y sucedió que al tiempo de
ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚ‰» χ∆ ÂÈ„»·»Ú¬ χ∆ ÁÏ«L » shaláj el avadáw el ha'ovedím la cosecha del producto envió a
sus siervos donde los labrado-
- .…Â˙‡»e·z¿ Ïa≈˜«Ï¿ leqavél tevu'ató.
res para recibir su cosecha.
˙‡∆ ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚ‰» Áw«ÈƒÂ¿35 35 Weyiqáj ha'ovedím et 35 Y agarraron los labradores a
sus siervos, y golpearon al
e‚¯¿‰««È¿ „Á»‡∆‰» ˙‡∆ ek«Â È¿ ÂÈ„»·»Ú¬ avadáw, weyakú et ha'ejád
primero y mataron al segundo y
eϘ¿Ò» ÈL ƒÈσM¿‰«¿Â È+ƒM
≈‰« ˙‡∆ weyahargú et hashení al tercero lo lapidaron con
- .ÌÈ+ƒ»·‡¬»a wehashelishí saqelú ba'avaním. piedras.
ÌÈaƒ¯« ÌÈ„ƒ·»Ú¬ „…ÂÚ ÁÏ«L ¿ÈƒÂ¿ 36 36 Weyishláj od avadím rabím 36 Y envió de nuevo siervos,
…ÂÓk¿ ̉∆»Ï eNÚ¬«È¿ ÌÈ+ƒ…ÂL‡ƒ̄‰»Ó≈ meharishoním weya'asú lahém muchos más que los primeros y
.Ôk≈ kemo kén. les hicieron lo mismo.
…Â+a¿ ̉∆»Ï ÁÏ«L » ¯·»c» Û…ÂÒ 37 37 Sof davár shaláj lahém benó 37 Ultimo recurso les envió a
su hijo diciendo: ‘Quizás
- .È+ƒ¿a ˙‡∆ e‡¯¿È»ÈÏ«e‡ ,¯Ó … ‡Ï≈ lemór: Uláy yare'ú et bení. respeten a mi hijo.’
…Â+a¿ ˙‡∆ ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚ‰» e‡¯¿È»Â¿38 38 Weyarú haovedím et benó 38 Y vieron los labradores a su
hijo y se dijeron entre ellos:
e‰Ê∆ e‰Ú≈¯≈ χ∆ Lȇƒ e¯Ó¿«Â È¿ weyamrú ish el re'ehú zehú
‘Este es el heredero, vengan,
L¯«È+ƒ¿Â e‰‚≈¯¿‰««+¿Â eÎÏ¿ .L¯≈…Âi‰« hayorésh. Lekhú wenaharguéhu matémoslo y heredaremos su
- .…Â˙Ï»Á¬«+ wenirásh najaláto. hacienda.’
ÔÓƒ e‰e‡Èƒ̂…ÂÈ¿ e‰eÁw¿ÈƒÂ¿39 39 Weyiqjúhu weyotsi'úhu min 39 Y lo agarraron y lo sacaron
- .e‰e‚¯¿‰««È¿ ̯∆k∆‰« hakérem weyahargúhu. de la viña y lo mataron.
ÏÚ««a ‡a≈ȃ ¯L ∆‡¬«k ‰z»Ú«¿Â 40 40 Weatáh ka'ashér yibé báal 40 Y en tiempo cuando venga
el dueño de la viña, ¿qué les
- ?̉∆»Ï ‰N ∆Ú¬«È ‰Ó« ,̯∆k∆‰« hakérem, ¿mah ya'aséh lahém? hará a ellos?”
ÌeÚ¯»‰¬ ,¯Ó … ‡Ï≈ …ÂÏ e+Ú¬«È¿ 41 41 Weya'anú lo lemór: Hara'úm 41 Y ellos le respondieron
diciendo: “A los malvados los
Ôz≈ȃ …ÂÓ¯¿Î«Â¿ ‰Ú»¯»a» Ì„≈a¿‡«¿È ye'avdém bara'áh wekharmó destruirá en miseria y su viña se
…ÂÏ e+˙¿«L i ∆ Ìȃ̄Á≈‡¬ ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚÏ» yitén la'ovedím ajerím sheyatnú la dará a otros obreros que le
den la porción de su cosecha
- .„i»Óƒ …Â˙‡»e·z¿ ˜Ï∆Á≈ lo jéleq tevuató miyád. enseguida”.
‡…l‰« Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ 42 42 Weyomár lahém Yeshúa: 42 Y les dijo Yeshúa : “¿No
han leído la escritura?: ‘La
eÒ‡¬Ó» Ô·∆‡∆ ,·e˙k»‰« Ì˙∆‡¯»˜¿ ¿Haló qeratém hakatúv: Even piedra que desecharon los
,‰+»t» L‡¯ …Ï» ‰˙»¿‰
È» ÌÈ+ƒ…Âa‰« ma'asú haboním haytáh larósh constructores ha venido a ser la
‡È‰ƒ ˙‡Ê… ‰˙»¿‰È» ‰Â‰È ˙‡«Ó¿ panáh;´me'et Yahweh haytáh piedra de esquina; de parte de
Yahweh es esto; es una
- .e+È+≈ÈÚ≈¿a ˙‡Ï»Ù¿ƒ+ zot, hi niflát be'enénu. maravilla a nuestros ojos.’
ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙‡Ê…Ï¿ 43 43 Lezót aní omér lakhém 43 Por eso yo les digo que será
ÌȃӫL» ˙eÎÏ¿Ó« Ú¯«˜«˙¿ ƒ̇˘ ¿ shetitqará malkhút shamáyim arrancado el reino del Cielo de
‰N∆…ÂÚ È…Âb«Ï Ô˙≈»ƒ̇Â
p ¿ ÌÎ∆ÈÏ≈Ú¬Ó≈ be'alekhém wetinatén lagóy ustedes y dado a una nación
- .…¯t¿ oséh perú. que produzca fruto.
˙‡f…‰« Ô·∆‡∆‰» ÏÚ« ÏÙ≈…Âp‰«¿Â 44 44 Wehanofél al ha'éven hazót 44 Y el que caiga sobre esta
piedra será tirado abajo; y el
‰»ÈÏ∆Ú» Ï…ÂtƒÈ ¯L∆‡¬«Â ‰Á∆„¿Èƒ yidjéh; wa'ashér yipól aléha que caiga sobre ella será
- .˜„≈q»Èƒ yisadéq. despedazado”.
ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« ÈÏ≈„»b¿ eÚÓ¿L¿ÈƒÂ¿ 45 45 Weyishme'ú guedolé
hakohaním wehaperushím
45 Y oyeron los principales
sacerdotes y los perushim sus
e¯ÈkƒÈ«Â¿ÂÈÏ»L»Ó¿ ÌÈN ƒe¯t¿‰«¿Â meshaláw weyakíru shehú comparaciones y entendieron
- .Ì„»Ú≈¿a ¯a≈„«Ó¿ ‡e‰L ∆ medabér be''edám. que él hablaba de ellos.
‰t»eÁ‰« ÂÈ„»·»Ú¬«Ï ¯Ó«‡» ʇ» 8 8 Az amár la'avadáw: Hajupáh 8 Entonces dijo a sus siervos:
‡…Ï Ìȇƒe¯w¿‰« ˜¯« ‡È‰ƒ ˙+»»ÎeÓ mukhanát hi, raq haqeruím lo ‘La boda está preparada, pero
.ÌÈȃe‡¯¿ eȉ» hayú re'uyím. los invitados eran indignos.
ÌÈ΃¯»c¿‰« χ∆ e‡ˆ¿ ‰z»Ú«¿Â 9 9 We'atáh tseú el haderakhím 9 Pero vayan a los caminos y a
e‡¯¿˜» e‡ˆ¿Ó¿zƒ ¯L ∆‡¬ ÏÎ …¿ wekól ashér timtseú qareú todos los que encuentren
.‰t»eÁÏ¿ lejupáh. invítenlos a la boda’.
ÌÈ΃¯»c¿‰« χ∆ ÂÈ„»·»Ú¬ e‡ˆ¿≈È« 10 10 Weyatsú avadáw el 10 Y salieron sus siervos a los
ÌÈ·ƒ…ÂË Ìȇƒˆ¿Ó¿ƒ‰ p« Ïk … eˆa¿˜¿ÈƒÂ¿ haderakhím weyiqbetsú kol caminos y reunieron a todos los
que hallaron, buenos y malos; y
‰t»eÁ‰« ‡Ï≈n»zƒÂ« ÌÈÚƒ¯»Â¿ hanimtseím, tovím wera'ím, así se llenó la boda de los
.ÌÈσ¿Î…‡‰»Ó≈ wetimalé hajupáh meha'okhlím. comensales.
˙…‡¯¿Ïƒ ¿Í∆Ïn∆‰« ‡· …i»Â« 11 11 Wayavó hamélekh lirót 11 Y entró el rey para ver a los
Ì„»‡» ÌL » ‡¯≈i«Â«ÌÈσ¿Î…‡‰» ha'okhlím weyaré sham adám comensales y vio allí a un
È„≈‚¿aƒ L»e a ÏÓ¿ ‰È»‰» ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ashér lo hayáh melubásh bigdé hombre que no estaba vestido
.‰t»eÁ‰« hajupáh. con ropa de bodas.
¿Íȇ≈ È·ƒe‰‡¬ …ÂÏ ¯Ó∆‡i…« 12 12 wayomár lo: Ajuví, ¿ekhá 12 Y le dijo: ‘Amigo mío,
ÈL
≈e·Ï¿ ‡…Ï¿a Ô‡k«Ï¿ ‰˙»‡a» batáh lekán beló levushé ¿cómo entraste aquí sin ropa de
.Lȃ̄Á¡‰∆ ‡e‰Â¿ ?‰t»eÁ‰« hajupáh? Wehú hajerísh bodas?’ Y él enmudeció.
ÂÈ˙»¯¿L »Ó¿ƒÏ ¿Í∆Ïn∆‰« ¯Ó«‡» ʇ» 13 13 Az amár hamélekh 13 Entonces dijo el rey a sus
e‰eÎÈσL ¿‰«¿Â ÂÈÏ»¿‚¯«Â¿ ÂÈ„»È» e¯Ò¿‡ƒ limsharetáw: Isrú yadáw
weragláw wehashelikhúhu
sirvientes: ‘Amarren sus manos
y sus pies y arrójenlo al sheol
‰È∆‰¿ƒÈ ÌL »Â¿ .˙ÈzƒÁ¿z« υ‡L ¿aƒ bisheól tajtít. Weshám yihyéh más bajo’. Y allí será el llanto y
.Ìȃp«ÈL
ƒ ˜…¯Á¬¿Â È΃∆a bekhí wejarúq shináyim. el crujir de dientes.
ÌÈaƒ¯« Ìȇƒe¯w¿‰« 14 14 Haqeruím rabím 14 Los invitados son muchos
.ÌÈhƒÚ«Ó¿ Ìȃ̄Á»¿·ƒ‰ p«¿Â wehanivjarím me'atím. pero los escogidos son pocos.
Sección 93
‚"ˆ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Tsade-Guímel 15 Entonces vinieron los
ÌÈNƒe¯t¿‰« eÎÏ¿‰» ʇ» 15 15 Az halkhú hapersuhím perushim y consultaron para
.¯·«„¿aƒ …ÂzÁ¿˜«Ï¿ eˆÚ¬»È e ƒÂ« weyiwa'atsú leqajtó bidvár. sorprenderlo en una palabra.
ÂÈÏ»‡≈ ÂÁÈÏ¿˘
¿ƒÂÈ« 16 16 Wayishlejú eláw 16 Y le enviaron de sus
ÌÈN ƒe¯t¿ ÌÚƒ ̉∆È„≈ÈÓƒ¿Ïz«Óƒ mitalmidehéhm im perushím discípulos, con fariseos
e+Ú¿„«È» Èaƒ¯« ¯Ó
… ‡Ï≈ ҅„…¯…‰Ó≈ meHorodós lemór: Rabí, (hombres violentos) de
Horodós para decirle: “Rabí,
„…ÂÓÏ¿z«Â¿ ‰z»‡ƒ ÔÓ»‡¡∆L
p∆ yadénu shene'emán itám
»Í¿+ȇ≈¿Â ÌȉƒÏ…‡¡‰» ¿Í¯∆c∆ ‰+»eÓ‡¡»a wetalmúd ba'emunáh dérekh
sabemos que eres veraz y
estudias en verdad el camino de
‡N ≈…Â+ ‡…Ï¿Â ¯·»c» ÌeM«Ï LL ≈…ÂÁ haElohím we'enkhá joshésh Elohim, y no temes a nada y no
.ÌÈ+ƒt» lashúm davár weló nosé paním. actúas con parcialidad.
Ô…ÂÎ+¿‰« »Í¿Ï ‰‡∆¯¿Èƒ‰Ó« ¯Ó … ‡¡ 17 17 emór mah yiréh lekhá: 17 Dinos qué te parece: ¿Es
¿hanekhón latét mas leTsezaréh correcto pagarle impuestos al
?Ôȇ≈ ̇ƒ ȯ∆‡Ê»Èˆ≈¿Ï ÒÓ« ˙˙∆»Ï im en?
César o no?”
Ì˙∆…ÂÏοƒ+ ˙‡∆ eLȃ̄Á¿«È¿ 18 18 Weyajrishó et nikhlotém 18 Y reconoció (Yeshúa) el
engaño de ellos y dijo: “¿Por
È+ƒe˙ÈÓƒz¿ ‰n»Ï» ¯Ó«‡È…¿ weyomár: ¿Lamáh temitúni, qué (me entrampan),
-?ÌÈ+ƒÙ¿ƒ‰p« hanifním? hipócritas?
.Òn«‰« Ú«≈Ë a¿Ó« Èσ e‡¯¿‰« 19 19 Harú li matbéa hamás. 19 Muéstrenme una moneda de
impuesto”. Y ellos se la
.…ÂÏ e‡È·ƒ»È« Weyaví'u lo. trajeron.
ÈÓƒ¿Ï ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó∆‡i…« 20 20 Wayomár alehém: ¿Lemí 20 Y les dijo. “¿De quién es
.ÌeL¯»‰»¿Â ˙‡f…‰« ‰¯»ev‰« hatsuráh hazót weharashúm¿ esta imagen y la inscripción?”
¯Ó«‡» ʇ» .ȯ∆‡Ê»Èˆ≈¿Ï ¯Ó∆‡i…« 21 21 Wayómer. leTsezaré. Az 21 Y ellos dijeron: “Del César”.
ȯ∆‡Ê»Èˆ≈¿Ï e·ÈL ƒ‰≈ Ú«eL≈È Ì‰∆ÈÏ≈‡¬ Entonces Yahosúa les dijo:
amár alehém Yeshúa: Hemivú
“Denle al César lo que es del
¯L∆‡¬«Â ȯ∆‡Ê»Èˆ≈¿Ï ¯L ∆‡¬ ˙‡∆ leTsezaré et ashér leTsezaré César, y lo que es de Elohim a
.ÌȉƒÏ…‡Ï≈ ÌȉƒÏ…‡Ï≈ we'ashér lelohím lElohim. Elohim”.
e‰e·Ê…Ú¬«Â i« e‰Ó¿˙¿ƒÂ È« eÚÓ¿L ¿ÈƒÂ« 22 22 Wayishme'ú wayitmehú 22 Y oyeron esto y se
maravillaron, y lo dejaron y se
.eÎÏ¿≈È« waya'azovúhu wiyelkhú. fueron.
„"ˆ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Tsade-Dálet Sección 94
23 En aquel día se le acercaron
ÂÈÏ»‡≈ e‡¯¿˜» ‡e‰‰« Ì…Âi«a 23 23 Bayóm hahú qare'ú eláw
los tsedukim y los que niegan la
˙È«ÈÁƒz¿aƒ Ìȃ̄t¿…Âk‰«¿Â Ìȃ̃ecv¿‰« hatseduqím wehakoferím
resurrección de los muertos y le
e‰eχ¬L ¿ÈƒÂ¿ ,Ìȃ̇n≈‰« bitehiyát hametím, eyish'alúhu preguntaron
e+Ï» ¯…ÂÓ‡» Èaƒ¯« ¯Ó … ‡Ï≈ 24 24 lemór: Rabí, amór lánu amár 24 diciendo: “Rabí, ciertamente
nos dijo Mosheh que cuando
ÌÈÁƒ‡« e·L ¿È≈ Èkƒ ‰L ∆Ó
… ¯Ó«‡» Moshé ki yeshvú ajím yajdáw viven hermanos juntos y muere
Ôȇ≈ Ô·≈e ̉∆Ó≈ „Á«‡« ˙Ó≈e Âc»Á¿«È wmét ejád mehém wvén en lo, uno de ellos y no tiene hijo, su
que tome su hermano su esposa
…ÂzL ¿‡ƒ ˙‡∆ ÂÈÁƒ‡» Áw«iƒL∆ ,…ÂÏ sheyiqáj ajíw et ishtó leqiyém para levantar descendencia de
.ÂÈÁƒ‡» Ú¯«Ê» ÌÈ≈ȃ̃Ï¿ zará ajíw. su hermano’.
eȉ» ÌÈÁƒ‡« ‰Ú»¿·L ƒ ‰p≈‰ƒ¿Â 25 25 Wehinéh shiváh ajím yahú 25 Y he aquí siete hermanos
‰M »‡ƒ Ô…ÂL‡ƒ̄‰» ‡N »+»¿Â .e+È+≈Èa≈ había entre nosotros. Y tomó el
benénu. Wenasá harishón isháh
primero una mujer, y murió sin
ÂÈÁƒ‡» Ìa≈ȫ¿ Ú¯«Ê∆ ‡…Ï¿a ˙Ó≈e wmét beló zéra weyobén ajíw simiente y tomó su hermano a
.…ÂzL¿‡ƒ ˙‡∆ ishtó. su mujer.
„Ú« ÌÈL ƒÈσL¿e È+ƒM≈‰« ÔÎ≈¿Â 26 26 wekhén hashení wshelishí,
ad hashevi'í.
26 Y lo mismo el segundo y el
.ÈڃȷƒM¿‰« tercero, hasta el séptimo.
̉»¯»·¿‡« ȉ≈Ï…‡¡ ‰Â‰È È+ƒ‡¬ 32 32 Aní Yahweh Elohé 32 'Yo soy Yahweh el Elohim
de Avraham, el Elohim de
Avraham, Elohé Yitsjáq
.·˜… Ú¬«È ȉ≈Ï…‡¡∆ ˜Á«ˆ¿ƒÈ ȉ≈Ï…‡¡ wElohé Ya'aqóv? R''k enó Yitsjaq y el Elohim de
Ìȃ̇n≈‰« ȉ≈Ï…‡¡ …Â+ȇ≈ Î"‡¯ Elohé hametím k''a Elohim
Ya'aqov'? Si es así, él no es un
Elohim de muertos sino un
- .ÌÈiƒÁ«‰« ȉ≈Ï…‡¡ ‡"Î hajayím. Elohim de vivos”.
˙…¯e·Á¬‰« eÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 33 33 Weyishme'ú hajavurót 33 Y oyeron las multitudes y se
- .…Â˙Ó»¿ÎÁ»Ó≈ e‰Ó¿˙¿ƒÂ È¿ weyitmehú mejokhmató. maravillaron de su sabiduría.
Sección 95
‰"ˆ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Tsade-He
34 Y como vieron los perushim
ÌÈLƒe¯Èt≈‰« e‡¯» ¯L ∆‡¬«Î¿Â 34 34 Wekha'ashér ra'ú que no tenían respuesta los
Ìȃ̃ecvƒÏ« ‰+∆Ú¬Ó« Ôȇ≈ Èkƒ haperushím ki en ma'anéh tsedokím, reunieron a sus
- .ÂÈ„»·»Ú¬ e¯a¿Á«˙¿‰ƒ letsiduqím, hit jaberú avadáw. siervos.
"‡ ÌλÁ» e‰eχ¬L ¿ÈƒÂ¿ 35 Weyish'alúhu jakhám álef 35 Y un sabio le preguntó para
- ,…Â˙…Âq«+¿Ï lenasotó: probarlo:
‡È‰ƒ ‰Ê∆ȇ≈ ¯eÓ‡» Èaƒ¯« 36 36 Rabí, amúr ezéh hi mitswáh 36 “Rabí, di cuál es la manda
mayor que hay en la Torah”.
- .‰¯»…Âz«L a ∆ ‰Ï»…„b¿ ‰Â»ˆ¿Óƒ guedoláh shebatoráh.
‰Â‰È ˙‡∆ ˙·«‰¬‡«¿Â …ÂÏ ¯Ó«‡» 37 37 Amár lo: We'ahavát et 37 El le dijo. “Y amarás a
- .eο»Í¿·»·¿Ï Ïλ¿a »Íȉ∆Ï…‡¡
Yahweh Elohékha bekhól Yahweh tu Elohim con todo tu
levavkhá wekhú. corazón, etc.
- .‰+»…ÂL‡ƒ̄‰» ‡È‰ƒ …ÂÊ 38 38 Zo hi harishonáh. 38 Esta es la primera.
ÔÓƒ ÌÎ∆»Ï ‰‡»¯¿Èƒ‰Ó« ¯Ó … ‡Ï≈ 42 42 lemór: ¿Mah yiráh lakhém 42 diciendo: “¿Cuál es su
min haMashíaj, wbén mi opinón del Mashíaj; e hijo de
?‰È∆‰¿ƒÈ ÈÓƒ Ô·≈e ,Á«ÈL ƒn»‰« yihyéh? Weyomrú lo: Ben quién será?” Y ellos le dijeron:
- .„ƒc» Ôa≈ …ÂÏ e¯Ó¿‡È…¿ Dawid. “Hijo de Dawid”.
e‡¯¿˜» ¿Íȇ≈ ̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ 43 43 Weyomár lahém: ¿Ekh qarú 43 Y él les dijo: “¿Cómo lo
L„∆…w‰« Á«e¯a» „ƒc» …Â˙…‡ otó Dawid barúaj haqódesh llama Dawid, por el espìritu de
- ԅ„‡» ¯Ó … ‡Ï≈ lemór Adón? santidad, diciendo Amo?
È+ƒ…„‡¬«Ï ‰Â‰È ̇À¿+ ·Èƒ̇ 44 44 Dikhtív: Neúm Yahweh 44 Como está escrito: ‘Dijo
Yahweh a mi amo: Siéntate a
»ÍÈ·∆¿È…‡ ˙ÈL ƒ‡» „Ú« È+ƒÈÓƒÈσ ·L » leadoní: Shav liminí ad asít mi diestra, hasta que yo ponga a
»
- .ÍÈÏ∆¿‚¯«Ï¿ Ì…Âc‰« oyvékha hadóm leraglékha. tus enemigos por estrado de tus
pies'”.
¿Íȇ≈ ԅ„‡» e‡¯¿˜» „ƒc» ̇ƒ 45 45 Im Dawid qarú Adón, ¿ekh 45 Si Dawid lo llama Amo,
- ?…Â+a¿ ‰È∆‰¿ƒÈ yihyéh benó ¿cómo es su hijo?”
¯·»c» …·ÈLƒ‰»¿Ï eÏο»È ‡…Ï¿Â 46 46 Weló yakhlú lehashivó 46 Y no pudo nadie responder
υ‡L¿Ïƒ e„Á¬t» ¿Í»Ïȇ≈¿Â Ô‡k»Óƒ davár mikán, we'elákh pajadú
una palabra; desde entonces
nadie se atrevió preguntarle
- .¯·»c» epn∆Óƒ lishól miménu davár. ningún asunto.
ÌÈ+ƒ»¯
a « e‡¯¿˜¿zƒ χ∆¿Â 10 10 We'el tiqreú rabaním,
sherabekhém ejád hu
10 Y no se hagan llamar
rabinos, que su Rav es uno
.ÌÈL
ƒn»‰« ‡e‰ „Á»‡∆ ÌÎ∆¿¯ a «L∆ haMashíaj. solo, el Mashíaj.
‰È∆‰¿ƒÈ ÌÎ∆È+≈Èa≈ υ„b»‰« 11 11 Hagadól benekhém yihyéh 11 El mayor entre ustedes será
- .ÌÎ∆˙¿‡∆ ˙¯≈L »Ó¿ mesharét etkhém. servidor de ustedes.
Á˘ «¿È ÌÓ≈…¯˙¿ƒÈ ¯L ∆‡¬«Â 12 12 Wa'ashér yitromém yesaj, 12 Y el que se exalta será
humillado; y el que se humilla
- .Ìe¯È» Á˘ «¿È ¯L ∆‡¬«Â wa'ashér yesaj yarúm será exaltado.
Ê"ˆ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Tsáde-Záyin Sección 97
ÌÈNƒe¯t¿‰« ÌÎ∆»Ï ȅ‡ 13 13 Oy lakhém, haperushím 13 “Ay de ustedes, perushim y
˙eÎÏ¿Ó« ,ÌÈÙƒ≈+Á¬ ÌÈÓƒ»ÎÁ¬‰«¿Â wehajakhamím janefím malkút sabios hipócritas, el reino del
Cielo cierran ante los hijos del
,Ì„»‡» È+≈¿a È+≈Ù¿ƒa ÌȃӫL» shamáyim bifné bené adám,
hombre; pues a los que quieren
ÌÈ·ƒ¿Ê…ÂÚ ÌÎ∆¿+ȇ≈ ‡·»¿Ï Ìȃ̂…¯‰»¿Â weharotsím levá enekhém entrar no los dejan ni entran
- .‡·»¿Ï Ì˙»…‡ ozvím otám levá. ustedes.
ÌÈNƒe¯t¿‰« ÌÎ∆»Ï ȅ‡ 14 14 Oy lakhém, haperushím 14 “Ay de ustedes, perushim y
Ìz»‡ƒL ∆ ,ÌÈÙƒ≈+Á¬ ÌÈÓƒ»ÎÁ¬‰«¿Â wehajakhamím janefím, sabios, hipócritas, que devoran
ÈÒ≈¿Îƒ+ Ìȃ̃Ï¿…ÂÁ¿ ÌÈσ¿Î…‡ sheitám okhelím wejolqím y dividen la fortuna de mujeres
L¯»c¿a« ˙e+Ó¿¿Ï‡«‰» ÌÈL ƒp»‰« nikhsé hanashím ha'almenút viudas con una larga
eÏa¿Ò¿zƒ ‰Ê∆ ¯e·Ú¬«·e ¿Í…¯‡» baderásh arókh wva'avúr ze exposición; y por eso ustedes
- .Í ¿ ¯«‡» L≈+…ÂÚ tisbelú onésh arákh. recibirán un largo castigo.
‰L »a»i«‰«¿Â Ìi»‰« ÌÈ·ƒ¿·…ÂÒ 15 15 Sovevím hayám 15 “Rodean el mar y la tierra
„Á»‡∆ Lȇƒ ·Ï≈ ¯eL˜»Ï¿ wehayabasháh leqashúr lev ish para atar el corazón de un
‰È∆‰¿ƒÈ ¯L ∆‡¬«Î¿Â ÌÎ∆˙¿«+eÓ‡¡∆a ejád be'emunatkhém hombre en la fe de ustedes y
ÌÈσٻ¿k Ú¯« ‰È∆‰¿ƒÈ ¯L «˜¿+ƒ wekha'ashér yihyéh niqshár cuando está atado es más malo
- .Ì„∆…ÂwÓƒ yihyéh ra kefalím miqodém. doblemente que antes.
Ìȃ̄¿ڃ‰» È·≈L ¿…ÂÓ ÌÎ∆»Ï ȅ‡ 16 16 Oy lakhém, moshevé 16 “Ay de ustedes, concilio de
ciegos, quienes dicen que el
Úa»L¿pƒ‰«L∆ e¯Ó¿‡z … ¯L ∆‡¬ ha'iwerím, ashér tomerú
que jura por el Templo no está
shehanishbá bahekhál enó
¯ecƒÈ ¯L ∆‡¬«Â ·Èi»Á« …Â+ȇ≈ Ïλȉ≈«a hayáv we'ashér yidúr be'ezéh
obligado, pero el que hace voto
por cualquier cosa que esté
Lc»˜¿+¿ ‡e‰L ∆ ¯·»c» ‰Ê∆ȇ≈¿a davár shehú niqdásh labinyán consagrada a la estructura del
- .Ìl≈L «Ï¿ ·Èi»Á Ïλȉ≈‰« ÔÈÈ»+¿aƒÏ» hahekhál jayáv leshalém. Templo está obligado a pagar.
‡…Ï ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡∆a 39 39 Ba'emét aní omér lakhém, lo 39 En verdad les digo, ustedes
„Ú« ¿Í»Ïȇ≈¿Â Ô‡k»Óƒ È+ƒe‡¯¿zƒ turúni mikán we'elákh ad
no volverán a verme hasta que
ƒ…ÂÓ ¿Íe¯a» e¯Ó¿‡z
digan: ‘¡Bendito es nuestro
- .e+Ú≈ÈL …L ∆ shetomrú: Barúkh mosi'énu. salvador!”
˙…¯v»Ï« ÌÎ∆˙¿‡∆ e¯Ò¿‡∆∆È Ê‡» 9 9 Az ye'ésrú etkhém latsarót 9 “Entonces los atarán para
tribulación y los matarán, y
weyahargú etkhém wetihyú
‰t»¯¿Á∆«Ï eȉ¿ ƒ̇¿ ÌÎ∆˙¿‡∆ e‚¯¿‰««È¿ lajerpáh lekhól ha'amím al ustedes vendrán a ser un
- .ÈÓƒL ¿ ÏÚ« ÌÈnƒÚ«‰» Ïλ¿Ï shemí. reproche a todos los pueblos
por mi nombre.
e„b¿·¿ƒÈ¿ ÌÈaƒ¯« eÊb¿¯¿ÈƒÊ‡»¿Â 10 10 we'az yirguezú rabím 10 Y entonces se perturbarán,
weyivguedú hem bahém muchos y obrarán traidoramen-
- .̉∆È+≈Èa≈ eÙv¿˜«˙¿ƒÂÈ¿ ̉∆»a ̉≈ weyitqatsefú benehém. te unos con otros, y se airarán
entre ellos.
¯˜∆M
∆‰« ȇ≈È·ƒ¿+ eÓe˜È»Â¿ 11 11Weyiqúmu nevié hashéqer 11 Y se levantarán falsos
profetas y extraviarán a
- .ÌÈaƒ¯«‰» ˙‡∆ eÚË¿ƒÂ È¿ weyitú et harabím. muchos.
˙eÚL
¿ƒ̄‰» ‰a∆¯¿zƒ ¯L∆‡¬«Î¿Â 12 12 Weka'ashér tirbéh harishút 12 Y cuando se multiplique la
- .ÌÈaƒ¯« ˙·«‰¬‡« ‚eÙz» iniquidad, se enfriaráel amor de
tafúg ahavát rabím.
muchos.
˙Èσ¿Îz«‰« „Ú« ‰k∆Á«¿È ¯L ∆‡¬«Â 13 13 Wa'ashér yejakéh ad hatkhlít 13 Y el que espere hasta el fin
- .Ú«L ≈e»Èƒ yiwashéa. será salvo.
ÊÚ≈»Ï] ‰¯»…ÂN≈a L…„¯ ¿ƒ̇¿ 14 14 Wetidrósh besoráh (loéz 14 Y se proclamará la buena
noticia (esto es euvangueli) esta
ı¯∆‡»‰» Ïλ¿a ˙‡Ê… [ÈσȂ≈¿+"«e‡≈ euvangueli) zot bekhól ha'árets en toda la tierra para testimonio
Ìȃ…‚‰« Ïk» ÏÚ« ÈÏ«Ú» ˙e„Ú≈¿Ï le'edút eláy al kol hagoyím acerca de mí a todos los
gentiles, y entonces vendrá el
- .˙Èσ¿Îz«‰« ‡· …z» ʇ»¿Â we'áz tavó hatakhlít. fin.
e‰Ê∆¿ ˘…ÂËҿȃ̄"˜¿È˃¿+‡« ‰Ê∆ 15 15 Ze antiqristós wezehú 15 Ese es el Anticristós y esa es
la abominación desoladora de
Ètƒ ÏÚ« ¯eÓ‡»‰» ÌÓ≈…ÂL ıewL ƒ shiqúts shomém ha'amúr al pi la que por boca de Daniyel se
L…„˜» ̅˜ӿƒa „Ó≈…ÂÚ Ï‡i≈+ƒc» Daniyél omér bimqóm qadósh. habló (como) estando en el
lugar santo. Y el que lee,
- .ÔÈ·ƒ»È ‡¯≈…Âw‰«¿Â Wehaqoré yavín. entienda.
eÒe+È» ‡„«eÈa¿ ¯L ∆‡¬ ʇ» 16 16 Az ashér beYudá, yanúsu 16 Entonces los que estén en
- .Ìȃ̄‰»¿Ï leharím. Yudah, huyan a los montes.
„¯«È»‡…Ï ˙ȃa«‰« ÏÚ« ¯L ∆‡¬«Â 17 17 We'ashér al habáyit lo yaréd 17 Y el que esté sobre la casa,
no baje (a sacar) alguna cosa de
- .…Â˙Èa≈Óƒ ¯·»c» ÌeL ˙…¯˜¿Ïƒ liqrót shum davár mibetó. su casa.
·eL»È ‡…Ï ‰„∆O »a« ¯L ∆‡¬«Â 18 18 We'ashér basadéh lo yashúv 18 Y el que esté en el campo,
no vuelva atrás a coger su
- .…Â˙+»˙¿Àk ˙Á«˜«Ï» laqaját kutnató. cotona.
˙…˜È+ƒÓ¿ƒÏ¿Â ˙…¯‰¬«Ï ȅ‰ 19 19 Hoy lajarót welimniqót 19 ¡Ay de las embarazadas y las
que amamanten en aquellos
- .̉≈‰» ÌÈÓƒ»a i« bayamím hahém. días!
‰È∆‰¿zƒ ‡…lL ∆ χ≈»Ï eÏl¿t«˙¿‰ƒ 20 20 Hitpalelú la'El sheló tihyéh
menusatkhém basetáw
20 Rueguen a 'El que no sea su
huida en el invierno ni en el
- .˙a»M «·«e Â˙»q¿a« ÌÎ∆˙¿Ò«e+Ó¿ wvashabát Shabat.
‰Ï»…„b¿ ‰¯»ˆ» ‰È∆‰¿zƒ ʇ»L ∆ 21 21 She'áz tihyéh tsaráh 21 Porque entonces habrá una
˙‡¯≈·»Ó¿ ‰˙»¿‰ È¿ƒ+ ‡…Ï ¯L ∆‡¬ gran tribulación que no la ha
guedoláh ashér lo nihyetáh
habido desde la creación del
‡…Ï ‰»…ÂÓλ¿Â ‰z»Ú« „Ú« ÌÏ»…ÂÚ‰» mevarét ha'olám ad atáh mundo hasta ahora y como ella
- .‰È∆‰¿zƒ wekhamóha lo tihyéh. no la habrá.
̉≈‰» ÌÈÓƒ»‰ i« ˙…Âȉ¡ ÈÏ≈eÏ¿ 22 22 Welulé heyót hayamím 22 Y a menos que esos días
¯O «a« Ïk» Ú«ÈL ƒ…ÂÈ ‡…Ï ÌÈzƒÚƒÓ≈ sean pocos, no se salvará
hahém me'itím, lo yoshía kol
ninguna carne, pero por causa
eËÚ¬Ó«¿È Ìȃ̄Á»¿·ƒ‰ p« ¯e·Ú¬«a ˜¯« basár, raq ba'avúr hanivjarím de los escogidos serán pocos
- .̉≈‰» ÌÈÓƒ»‰ i« yama'atú hayamím hahém. esos días.
¯Ó«‡È… ̇ƒ ,ÔÓ«¿‰ f« …Â˙…‡·¿e 23 23 Wv'otó hazemán, im yomár 23 Y en ese tiempo, si alguien
…‡ Á«ÈL ƒn»‰« ‰p≈‰ƒ ÌÎ∆»Ï Lȇƒ ish lakhém: Hinéh haMashíaj, o les dice: ‘He aquí el Mashíaj’, o
- .e+ÈÓƒ‡¬z« ‡…Ï ÌL »Ï¿ leshám, lo ta'amínu. ‘Allá,’ no lo crean.
Ôa≈l«L∆ ˙…‡‰» ‰‡»¯¿ÈƒÊ‡»¿Â 30 30 We'áz yiráh ha¡ót shelavén 30 Y entonces aparecerá la señal
del Hijo del Hombre en el cielo, y
Ïk» Ôk≈·«Èƒ ÌȃӫM »a« Ì„»‡»‰» ha'adám nashamáyim wivakén
se lamentarán todas las familias
kol mishpajót ha'adamáh,
˙‡∆ e‡¯¿È»Â¿‰Ó»„»‡¬‰» ˙…ÂÁt»L ¿Óƒ weyarú et ben ha'adám be'avé
de la tierra,y verán al Hijo del
Hombre sobre las nubes del cielo
ÌȃӫM »‰« È·≈Ú»¿a Ì„»‡»‰» Ôa≈ hashamáyim bajáyil rav con una gran hueste y con
- .‰‡»¯»…Â+ ‰¯»ev«·e ·¯» ÏȃÁ««a wvatsuráh nora'áh. apariencia terrible.
e„Ó¿¿Ïzƒ ‰+»‡≈z¿‰« ıÚ≈Ó≈ 32 32 Me'éts hate'enáh tilmedú 32 Del árbol de higos aprendan
la comparación: Cuando
‰»ÈÙ∆»+Ú¬ e‡¯¿zƒ ¯L ∆‡¬«k ,ÏL »n»‰« hamashál:´Ka'ashér tirú anaféha ustedes vean que sus ramas y
- Èkƒ eÚ„¿z≈ ÌÈÁƒÓ¿…ˆ ÌÈσڻ¿Â we'alím tsomejím tedú ki sus hojas brotan, sepan que
- .Ìȃ̄Ú»M ¿Ï« ‡e‰ ·…¯˜» 33 33 qarúv hu lashe'arím. 33 él está cerca, a las puertas.
‡…lL∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 34 34 Amén aní omér lakhém 34 Verdaderamente les digo
sheló ya'avór ze hadór ad que no pasará esa generación
el‡≈ Ïk»L ∆ „Ú« ¯…„‰» ‰Ê∆ ¯…·ڬ«È shekól élu hadevarím yihyéh hasta que todas estas palabras
- .Ìȃ˘ ¿…Ú eȉ¿ƒÈ Ìȃ̄·»c¿‰« osewím. sean cumplidas.
- .e¯·¿Ú««È ı¯∆‡»‰»¿Â ÌȃӫM
»‰«¿Â 35 35 Wehashamáyim weha'árets
ya'abrú.
35 Y el cielo y la tierra pasarán.
˙Ú≈‰»Ó≈e ‡e‰‰« Ì…Âi‰«Ó≈e 36 36 Wmehayóm hahú wmeha'ét 36 Y de ese día y de esa hora
‡…Ï¿Â Ú«„≈…ÂiL
∆ ÈÓƒ Ôȇ≈ ‡È‰ƒ‰« hahí en mi sheyodéa, weló no hay nadie que sepa, ni los
·‡»‰» ‡l»‡∆ ÌȃӫM »‰« ÈÎ≈‡¬¿ÏÓ« malakhé hashamáyim, elá mensajeros del cielo, sino el
- .„·«¿Ïƒa ha'Av bilvád. Padre solamente.
Sección 102
·"˜ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Qof-Bet
37 De nuevo dijo Yeshúa a sus
37 Od amár Yeshúa
Ú«eL≈È ¯Ó«‡» „…ÂÚ 37 letalmidáw: Ka'ashér bimé discípulos: Como en los días de
Ôk≈ Á«…+ ÈÓ≈Èaƒ ¯L∆‡¬«k ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz«Ï« Nóaj ken tihyéh biminó Nóaj así será en los días del
- .Ì„»‡»‰» Ôa≈l«L ∆ …Â+ÈÓƒÈaƒ ‰È∆‰¿zƒ shelavén ha'adám. Hijo del Hombre.
Ïean«‰« „…˜ eȉ» ¯L ∆‡¬«k 38 38 Ka'ashér hayúh qod hamabúl 38 Como estaban antes del
diluvio comiendo y bebiendo, y
akhalím weshotím wfarím
ÌÈaƒ¯«Â¿ Ìȃ̄Ù»e Ìȃ̇…ÂL¿Â ÌÈσ»Î‡√ werabím ad yom shebá Nóaj fecundando y multiplicándose
- ,‰·«È˙≈¿· Á«…+ ‡a»L ∆ Ì…ÂÈ „Ú« beteváh,
hasta el día en que entró Nóaj
en el arca,
‡a»L ∆ „Ú« eÚ„¿È» ‡…Ï¿Â 39 39 weló yadú ad shebá hamabúl 39 y no supieron hasta que vino
el diluvio sobre ellos y los
Ôk≈ Ì˙≈ÈÁƒL ¿È«Â¿ ̉∆ÈÏ≈Ú¬ Ïean»‰« alehém weyashjitém, ken tihyéh destruyó, así será la venida del
-.Ì„»‡»‰» Ôa∆ ÏL ∆ …Â˙‡»Èaƒ ‰È∆‰¿zƒ bi'ató shel ben ha'adám. Hijo del Hombre.
ÌÈL ƒ¯¿…ÂÁ Ìȃ+«L¿ ȉƒ¿È ̇ƒ ʇ» 40 40 Az im yehí shenáyim 40 Entonces, si están dos
˜Ècƒˆ« „Á»‡∆‰» ,„Á»‡∆ ‰„∆O »a« joreshím bashadéh ejád, ha'ejád arando en el campo, uno justo y
„k≈Ï«¿È „Á»‡∆‰» ,ÚL »¯» „Á»‡∆‰»¿Â tsadíq weha'ejád rashá,´ha'ejád el otro impío, uno será tomado
- .·Ê…Ú¬«È „Á»‡∆‰»¿Â yelabéd weha'ejád ya'azóv. y el otro dejado.
˙…Â+Á¬…ÂË ÌÈL ƒ+» Ìȃ̇‡∆L∆ 41 41 She'etím nashím tojanót 41 Dos mujeres estarán
moliendo en un molino; una
„k≈Ï«z¿ ˙Á«‡«‰» ,˙Á«‡« ÔeÁh»a« batajún´aját, a'aját telakéd
será tomada y la otra dejada. Y
weha'aját ta'azóv. Wezé yihyéh
‰È∆‰¿ƒÈ ‰Ê∆¿ .·Ê…Ú¬z« ˙Á«‡«‰»¿Â shehamalakhím betakhlít
esto será porque los mensajeros
ÌÏ»…ÂÚ‰» ˙Èσ¿Î˙«¿a ÌÈ΃‡»¿Ïn«‰«L ∆ ha'olám yasíru hamikhsholím
al final del mundo eliminarán
las piedras de tropiezo del
ÌÏ»…ÂÚ‰»Ó≈ ÌÈσ…ÂL¿Înƒ‰« e¯ÈÒƒ»È meha'olám weyafridú hatovím mundo y separarán a los buenos
- .ÌÈÚƒ¯»‰»Ó≈ ÌÈ·ƒ…Âh‰« e„ȃ̄Ù¿«È¿ mehara'ím. de los malos.
Sección 103
‚"˜ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Qof-Guímel
42 Entonces dijo Yeshúa a sus
42 Az amár Yeshúa
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz«Ï« Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ʇ» 42 letalmidáw: Lezót shomerú imí discípulos: Por eso vigilen
eÚ„¿z≈ ‡…lL ∆ ÈnƒÚƒ e¯Ó¿L » ˙‡Ê…Ï¿ conmigo porque ustedes no
sheló tedú ezó sha'áh saben en qué hora viene su
- .‡a» ÌÎ∆È+≈…„‡¬ ‰Ú»L » …Âʇ¡ adonekhém ba. patrón.
Ú«„≈…ÂÈ ‰È»‰» ̇ƒ ,eÚ„¿z≈ ˙‡Ê… 43 43 Zot tedú: Im´hyayáh yodéa 43 Sepan esto: Si uno supiera a
qué hora vendrá el ladrón,
¯…ÂÓL ¿Èƒ ,‡a» ·p»b«‰« ‰Ú»L » …ÂÊȇ≈ ezó sha'áh haganáv ba, yishmór vigilaría y no le permitiría
- .…Â˙Èa≈ ¯eaÁƒ«Ï ·…ÂÊÚ¬«È ‡…Ï¿Â weló ya'azóv lajibúr betó. (cavar) hacia su casa.
ÌÈ+ƒ…ÂÎ+¿ eȉ¿zƒ Ìz»‡ƒ Ôk≈ 44 44 Ken itám tihyú nekhoním, 44 Así que ustedes estén
Ôa≈ ‰Ú»L » …ÂÊȇ≈ eÚ„¿z≈ ‡…lL ∆ preparados, porque no saben a
sheló tedú ezó sha'áh ben adám
qué hora va a venir el Hijo del
- .‡·»¿Ï „ȃ̇Ú» Ì„»‡» atíd levá. Hombre.
ÌÈ·ƒL¿…ÂÁ Ìz»‡ƒ ‰Ó« 45 45 ¿Mah itám joshvím
meha'éved haneemán
45 ¿Qué piensan ustedes del
ÌM
≈L∆ ÌλÁ»‰∆¿Â ÔÓ»‡¡∆‰p« „·∆Ú∆‰»Ó≈ siervo fiel y sabio cuyo amo lo
wehejakhám sheshém otó
nombra sobre sus hijos para
˙˙≈»Ï ÂÈك˿ ÏÚ« ÂÈ+»…„‡¬ …Â˙…‡ adonáw al tefíw latét ekalém
que (les) dé alimento a su
be'itó?
- ?…ÂzÚƒ¿a ÌÏ»¿Î‡» tiempo?
‡e‰‰« „·∆Ú∆‰» ȯ≈L ¿‡« 46 46 Ashré haéved hahú 46 Feliz aquel siervo a quien
…‡…·a¿ ÂÈ+»…„‡¬ e‰eeˆ«z¿L∆ shetetzawúhu adonáw bevo'ó (encuentra) su amo cuando
- .Ôk≈ ‰N∆…ÂÚ oséh ken. venga haciendo así.
ÏÚ«L∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 47 47 Amén aní omér lakhém
she'al tefiw yesiméhu.
47 Verdaderamente les digo
- .e‰Ó≈ÈN ƒÈ¿ ÂÈك˿ que sobre lo suyo lo pondrá.
Ú¯« ‡e‰‰« „·∆Ú∆‰» ȉƒ¿È ̇ƒ¿Â 48 48 We'ím yehí ha'éved hahú ra 48 Pero si ese siervo es malo y
È+ƒ…„‡¬ …ÂaƒÏ¿a ¯Ó«‡È…¿ weyomár belibó: Adoní dice en su corazón: "Mi amo se
- ,‡·»e d«Ó≈‰¿Ó«˙¿Óƒ mitmahméha wvá, tarda (en) venir",
- .…Âί¿„»Ï¿
‰L »Ó¿Á«‰« Ïa≈˜«n¿‰« ¿Í≈Ï≈È¿16 16 Weyélekh hameqabél 16 Y se fue el que recibió cinco
‰L »Ó¿Á« Á«Èƒ¯¿‰ƒ¿Â ÌÈ·ƒe‰Ê¿ hajamsháh zehuvím wehirwíaj monedas de oro y ganó otras
.Ìȃ̄Á≈‡¬ jamsháh ajerím. cinco.
ÌÈ+ƒL » Ïa≈˜«n¿‰« Ôk≈ …ÂÓοe 17 17 Wkhemó ken hameqabél 17 Y de la misma manera, el
˙ȫ»¯¿‰«¿Â ¯˜«Ó≈e ‰+»˜» ¿Í«Ï‰» shaním halákh qanáh wmeqár que recibió dos se fue, compró
- .Ìȃ̄Á≈‡¬ ‰L »Ó¿Á« weharwáyet jamsháh ajerím. y vendió y ganó otras cinco.
¿Í«Ï‰» „Á»‡∆‰» Ïa≈˜«n¿‰«¿Â 18 18 Wehameqabél ha'ejád 18 Y el que recibió la una se
˙‡∆ Ô…ÂÓË¿ƒÂ È ¿ ı¯∆‡»»a ¯Ù«Á»¿Â halakh wejafár ba'árets fue y cavó en la tierra y
- .ÂÈ+»…„‡¬ Ô…ÂÓÓ» weyitmón et mamón adonáw. escondió el dinero de su amo.
‡a» ,ÌÈaƒ¯« ÌÈÓƒ»È ¯Á≈‡«¿Â 19 19 We'ajár yamím rabím, ba 19 Y después de muchos días,
adón ha'avadím hahém vino el amo de aquellos siervos
Lw≈·«Èƒ ̉≈‰» ÌÈ„ƒ·»Ú¬‰» ԅ„‡» wivaqésh mehém jeshbón y requirió de ellos una
- .Ô…ÂÓn»‰« Ô…ÂaL ¿Á∆ ̉∆Ó≈ hamamón. contabilidad de su dinero.
‰L »Ó¿Á«‰« Ïa≈˜«n¿‰« L«È bƒÂ¿20 20 Weyigásh hameqabél 20 Y se acercó el que recibió
cinco monedas de oro (y) le
‰L»Ó¿Á« È+ƒ…„‡¬ …ÂÏ ¯Ó«‡» ÌÈaƒ‰À¿Ê hajamsháh zehuvím amár lo:
»Í¿Ï ‡‰≈¿Â Èσ z»˙«»+ ÌÈ·ƒe‰Ê¿ Adoní, jamsháh zehuvím natán
dijo: ‘Mi amo, cinco monedas
de oro usted me dio y he aquí
- .˙Á«¿Â¯« ¯L ∆‡¬ Ìȃ̄Á≈‡¬ ‰L »Ó¿Á« li wehé lekhá jamsháh ajerím para usted otras cinco que he
ashér raweját. ganado’.
Ì+»Ó¿‡» ÂÈ+»…„‡¬ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 21 21 Weyomár lo adonáw: 21 Y le dijo su amo :
ÔÚ≈»È¿ .dz»‡ƒ ÔÓ»‡¡∆+¿Â ·…ÂË „·∆Ú∆ Amnám éved tov wene'emán ‘Verdaderamente tú eres un
»ÍÓ¿ÈN ƒ‡¬ ËÚ«Ó¿ƒa ÔÓ»‡¡∆+ ˙»Èȃ‰» itáh. Weya'én hayíta ne'emán
siervo bueno y fiel. Y por
cuanto has sido fiel en un poco,
˙Á«Ó¿N ƒa¿ ‡a» ‰a≈¯¿‰« ÏÚ« bim'át asimkhá al harbéh; ba te pondré sobre mucho; entra
» È+∆…„‡¬
- .Í beshimját adonékha. en el gozo de tu amo’.
ÌÈ+ƒL
» Ïa≈˜«n¿‰« Ì‚«¿Â 22 22 Wegám hameqabél shaním 22 Y se acercó el que recibió
hazehuvím nigásh weyomár: dos monedas de oro y dijo: ‘Mi
È+ƒ…„‡¬ ¯Ó«‡È…¿ L«+bƒ ÌÈ·ƒe‰f¿‰« Adoní, shaním zehuvím natán amo, dos monedas de oro usted
‰p≈‰ƒ¿Â Èσ z»˙«»+ ÌÈ·ƒe‰Ê¿ ÌÈ+ƒL » li, wehiné shaním ajerím ashér me dio, y he aquí otras dos que
-.ÈzƒÁ¿«Â¯¿‰ƒ ¯L∆‡¬ Ìȃ̄Á≈‡¬ ÌÈ+ƒL » hirwajtí. he ganado’.
Ì+»Ó¿‡» ÂÈ+»…„‡¬ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 23 23 Weyomár lo adonáw: 23 Y le dijo su amo:
È΃¿Â .dz»‡ƒ ÔÓ»‡¡∆+¿Â ·…ÂË „·∆Ú∆ Amnám évéd tov wene'emán ‘Verdaderamente tú eres un
»ÍÓ¿ÈN ƒ‡¬ ËÚ«Ó¿ƒa ÔÓ»‡¡∆+ ˙»Èȃ‰» itáh. Wekhí hayíta ne'emán
siervo bueno y fiel. Y como has
sido fiel en un poco, te pondré
˙Á«Ó¿N ƒa¿ ‡a» ,‰a≈¯¿‰« ÏÚ« bim'át, asimkhá al harbéh, ba sobre mucho; entra en el gozo
» È+∆…„‡¬
- .Í besimját adonékha. de tu amo’.
ÌÈNƒ·»¿‰
k« ˙‡∆ ‚ȃ̂Ȼ¿ 33 33 sWeyatsíg et hakevasím 33 Y pondrá las ovejas a su
- .…ÂÏ‡Ó …N ¿Ïƒ ÌÈfƒÚƒ‰»¿Â …Â+ÈÓƒÈσ liminó weha'izím lismoló. derecha y las cabras a su
izquierda.
…Â+ÈÓƒÈσ ¯L∆‡¬«Ï ¯a≈„«È¿ ʇ» 34 34 Az yedabér la'ashér limonó: 34 Entonces dirá a los de su
derecha: ‘Entren, benditos,
È·ƒ‡¬ ÈÎ≈e¯a¿ ÌÈ΃e¯a¿ e‡…Âa Bo'ú berukhím, berukhé Aví, benditos (de) mi Padre, y
ÌȃӫM »‰« ˙eÎÏ¿n«Óƒ ÌÎ∆»Ï eL¯¿È»Â¿ weyarshú lakhém mimalkhút hereden para ustedes del reino
ÌÏ»…ÂÚ‰» ˙‡«Èƒ̄·¿Ó« ÌÎ∆»Ï Ôλen‰« hashamáyim hamukhán lakhém del Cielo preparado para
ustedes desde el principio del
- .‰z»Ú« „Ú« maveri'át ha'olám ad atáh. mundo hasta ahora.
Èσ Ìz∆˙«¿+e Èzƒ·¿Ú«¯» Èkƒ 35 35 Ki ra'avtí wnetatám li 35 Porque tuve hambre y
Èσ Ìz∆˙«¿+e ȃ̇‡Ó≈ˆ» υ·¡∆Ï le'ekhól, tsametí wnetatém li
ustedes me dieron de comer;
ȃ̇Èȃ‰» Á«¯≈…‡ ˙…ÂzL ¿Ïƒ tuve sed y me dieron de beber;
lishtót otéaj hayití wete'esfúni; fui forastero y me hospedaron;
- È+ƒeÙÒ¿‡∆˙∆¿Â
‰Ï∆…ÂÁ È+ƒeLÈaƒÏ¿˙«¿Â Ìe„Ú» 36 36 adúm wetalbishúni; joléh 36 desnudo y me vistieron;
enfermo y me visitaron; estuve
¯‰≈…Âq‰« ˙È·≈¿a È+ƒe¯w¿·«˙¿e wtevaqerúni; bebét hasohér en casa de prisión y vinieron a
- .ÈÏ«‡≈ e‡…·˙»¿Â ȃ̇Èȃ‰» hayití wetavó'u eláy. mí’.
e++≈…„‡¬ Ìȃ̃Ècƒv«‰« e+Ú¬«È ʇ» 37 37 Az ya'anú hatsadiqím: 37 Entonces responderán los
justos : ‘Nuestro Maestro,
»Íe+Ú¿«N a ¿‰ƒ¿Â ·Ú≈¯»»Íe+ȇƒ¯¿ e˙Ó≈
Adonénu, ¿metú re'inúkha ra'é
wehisbanúkha, imánu ¿cuándo te vimos hambriento y
- »Í…Â˙˜≈M ¿‰««Â e+n»Úƒ wahashqetókha, te saciamos, (sediento) y te
dimos de beber,
- ,Í » …Â˙ÈÒƒ«Î¿Â Ìe¯Ú» 38 38 arúm wekhasitókha, 38 desnudo y te vestimos,
…ÂÏ‡Ó …N ¿Ïƒ ¯L ∆‡¬«Ï ¯a≈„«È¿ Ì‚«¿Â 41 41 Wegám yedabér la'ashér 41 Y también dira a los de su
izquierda: ‘Apártense de mí,
lismoló: Súru miméni, arurím
e‡·»e Ìȃ̄e¯‡¬ Èpƒn∆Óƒ e¯eÒ wva'ú ba'ésh olamít, bimqóm malditos y vayan al fuego
ÔλeÓ Ì…Â˜Ó¿ƒa ˙ÈÓƒ»Ï…ÂÚ L‡≈»a mukhán lakhém im haSatán
eterno, al lugar preparado para
ustedes, con el Satán y sus
- ÂÈ뇻¿ÏÓ«e ÔË»O »‰« ÌÚƒ ÌÎ∆»Ï wmalakháw. mensajeros,
Èσ Ìz∆˙«¿+ ‡…Ï¿Â Èzƒ·¿Ú«¯»L∆ 42 42 Shera'ávti weló netatém li 42 porque tuve hambre y
ustedes no me dieron de comer;
Ì˙∆Ș≈L ¿‰ƒ ‡…Ͽ ȃ̇‡Ó≈ˆ» Ïe·¬«Ï la'akhúl, tsametí weló tuve sed y no me dieron de
- ,Èσ hishqetém li, beber;
Ìz∆Ù¿Ò«‡¬ ‡…Ï¿Â Á«¯≈…‡ ȃ̇Èȃ‰» 43 43 Hayití oréaj weló asaftém 43 fui forastero y no me
Ì˙∆Èqƒkƒ ‡…Ï¿Â Ìe¯Ú» ,ȃ̇…‡ hospedaron; desnudo y no me
otí, árúm weló kisitém otí joléh
‡…Ï¿Â ˙ȃa«·«e ‰Ï∆…ÂÁ ,ȃ̇…‡ vistieron; enfermo y en casa (de
- .ȃ̇…‡ Ì˙»¯»w»a« wvabáyit weló baqaratám otí, prisión) y no me visitaron’.
e¯Ó¿‡È…¿ ̉≈ Ìb« e+Ú¬«È ʇ» 44 44 Az ya'anú gam hem 44 Entonces responderán
e++≈…„‡¬ »Íe+ȇƒ¯¿ È˙«Ó» ,ÂÈÏ»‡≈ weyomrú eláw: ¿Matáy también ellos y le dirán:
re'inúkha, Adonénu, ra'év “¿Cuándo te vimos, nuestro
Ìe¯Ú»¿Â Á«¯≈…‡ …‡ ‡Ó≈ˆ»¿Â ·Ú≈¯» wetsamé o oréaj we'arúm Maestro, hambriento y
sediento, o forastero y desnudo
‡…Ï¿Â ¯‰≈…Âq‰« ˙È·≈¿a …‡ ‰Ï∆…ÂÁ¿ wejoléh o bevét hasohér weló
y enfermo, o en prisión y no
» ˙¿…‡ Ìȃ̇¯¿L
-?Í »Ó¿ »Ín¿Úƒ e+Èȃ‰»
hayínu imekhá meshartím
estuvimos contigo sirviéndote?’
otkhá?
È+ƒ‡¬ ¯Ó«‡È…¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ‰+∆Ú¬«È¿ 45 45 Weya'anéh alehém 45 Y él les responderá y dirá:
ÌÈÓƒÚ»t¿‰« Ïk»L∆ ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ weyomár: Aní omér lakhém ‘Yo les digo que todas las obras
shekól hape'amím ashér lo que ustedes no hicieron a uno
È+ƒÚ»∆Ï ˙‡Ê… Ì˙∆ÈN ƒÚ¬ ‡…Ï ¯L ∆‡¬ asitém zot le'aní ejád me'élu de estos necesitados, aun a los
el‡≈»k ÌÈpƒË«w¿‰« el‡≈Ó≈ „Á»‡∆ haqetaním ka'élu, lo asitém pequeños como éstos, no me las
- .ÈÏ«‡≈ Ì˙∆ÈN ƒÚ¬ ‡…Ï eláy. hicieron a mí’.
È+ƒL
≈ ¯Á≈‡«L ∆ eÚ„¿z≈ ‡…l‰« 2 2 ¿Haló tedú she'ajér shení
yamím yehí hapésaj wvén
2 “¿No saben ustedes que
dentro de dos días será el Pésaj
Ì„»‡»‰» Ô·≈e ÁÒ«t∆‰« ȉƒ¿È ÌÈÓƒ»È ha'adám yimsór bayád y el Hijo del Hombre será
.‰·»Èσv¿Ï« ÌÈ„ƒe‰i¿‰« „i»a« ¯Ò… Ó¿ƒÈ hayehudím latseliváh. entregado en las manos de los
yahuditas para el patíbulo?”
ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« È+≈»‚Ò¿ eÙÒ¿‡∆∆+ ʇ» 3 3 Az ne'esfú segadé hakohaním 3 Entonces los gobernantes de
los sacerdote y los grandes del
wguedolím ha'ám bejatsér
„È‚ƒ»+ ¯ˆ≈Á»∆a ÌÚ»‰» ÌÈσ…„‚¿e naguíd hakohaním wshemó pueblo se reunieron en la corte
- ,˘ … Ù««È‡˜« …ÂÓL¿e ÌÈ+ƒ‰¬…‰k« qayafás, del príncipe de los sacerdotes,
yo nombre era Qayafás,
˙‡∆ N…Ât˙¿ƒÏ ÂÈc»Á¿«È eˆÚ¬»Èe ƒÂ«4 4 wayiwa'atsú yajdáw litpós et 4 y consultaron para arrestar a
.…‚¯¿…‰Ͽe ‰Ó»¯¿Ú»¿a Ú«eL≈È Yeshúa be'armáh wlehorgó. Yeshúa con engaño y matarlo.
Ôt» ‚Á««a ‰È∆‰¿ƒÈ ‡…Ï e¯Ó¿‡È…¿ 5 5 Weyomrú: Lo yihyéh bajág 5 Pero decían: “Que no sea en
la Fiesta para que no haya un
- .ÌÚ»»a ‰È∆‰¿ƒÈ ԅ‡L » pan shaón yihyéh ba'ám. tumulto entre el pueblo”.
Ú«eL≈È ‰È»‰» ¯L ∆‡¬«k ȉƒ¿ÂÈ« 6 6 Wayhí ka'ashér hayáh Yeshúa 6 Y sucedió cuando estaba
Yeshúa en Kefar Jananyah, en
ÔenÒƒ ˙È·≈¿a ‰È»+¿+«Á¬ ¯Ù»¿a k« baKefár Janayáh, bevét Simón casa de Simón el leproso,
- ,Ú¯»…ˆn¿‰« hametsorá,
˙Á«‡« ‰M »‡ƒ ÂÈÏ»‡≈ ‰L »b¿+ƒ 7 7 niguesháh eláw isháh aját 7 se acercó a él una mujer con
˜ˆ«Èƒ̇¿ ‰¯»˜»È¿ ‰Á»ÈL ƒÓ¿ ¿Ít«a« bapákh meshijáh yeqaráh,
un frasco de ungüento costoso,
y lo derramó sobre la cabeza de
‰a»ÒƒÓ¿ ‡e‰Â¿ ,…ÂL‡¯ … ÏÚ« …Â˙…‡ wetitsáq otó al roshó, wehú él y él estaba reclinado a la
- .ÔÁ»¿ÏM ÀÏ« mesiváh lashulján. mesa.
Ú«ecÓ« „‡ … Ó¿ ̉∆»Ï Ú¯«È»Â¿8 Weyará lahém me'ód madúa 8 Y les desagradó mucho que
- ‰f∆‰« Ô…Âc«·‡¬‰» ha'avadón hazéh. se hiciera este desperdicio.
·¯» ¯ÈÁƒn¿a« d¯»Î¿…ÂÓÏ¿ ÏΫeÈ 9 9 Yukhál lemokhráh bamejír 9 "Pudo haberse vendido a un
alto precio y habérselo dado a
- .ÌÈiƒ+ƒÚ¬»Ï ˙˙≈»Ï¿Â rav welatét la'aniyím. los pobres”.
¯·»c» Ïk» Ú«„≈…Âi‰« Ú«eLȃ 10 10 WYshúa hayodéa kol davár 10 Y Yeshúa que sabe todo
asunto sobre cualquier cosa que
¯Ó«‡» ,‰N »Ú¬«+ ÔÈ»+¿Úƒ ‰Ê∆ȇ≈¿Ï le'zéh inyán na'aséh, amár se haga, les dijo: “¿Están
˙‡∆ ÌÈÓƒÈL ƒ‡¬Ó« Ìz»‡ƒ ̉∆»Ï lahém: ¿Itám ma'ashimím et ustedes haciendo una acusación
a esta mujer? En verdad una
˙Ó∆‡¡∆a ?˙‡f…‰« ‰M »‡ƒ‰» ha'isháh hazót? Be'emét obra buena y maravillosa ha
‰˙»N ¿Ú» ‡Ï»Ù¿ƒ+¿Â ·…ÂË ‰N ∆Ú¬Ó« ma'aséh tov weniflá astáh imadí hecho ella para conmigo.
- .È„ƒn»Úƒ
ÌÎ∆n»Úƒ eÈÁ¿ƒÈ ÌÈiƒ+ƒÚ¬‰» Èkƒ 11 11 Ki ha'aniyím yihyú 11 Porque los pobres (estarán)
ÌÎ∆n»Úƒ ‰È∆‰¡‡∆ ‡…Ï È+ƒ‡¬«Â „ÈÓƒz» immakhém tamíd, wa'aní lo con ustedes siempre, pero yo no
- .„ÈÓƒz» eheyéh immakhém tamíd. estaré con ustedes siempre.
ÊÓ≈…¯ ÈÙƒeb‰« ˙‡Ê… ‰n«L ∆¿ 12 12 Weshamáh zot hagufí roméz 12 Y al poner esto en mi cuerpo
- .ȃ̇¯»e·˜¿Ïƒ liqvuratí. se refiere a mi entierro.
Ïλ¿a ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 13 13 Amén aní omér lakhém: 13 Verdaderamente les digo:
En todo lugar que se proclame
Bekhól maqóm ashér tiqrá
…ÂÊ ‰¯»…ÂN¿a ‡¯»˜¿zƒ ¯L ∆‡¬ ̅˜ӻ besoráh zo (lo'éz euvangueli) esta buena noticia (en lengua
ÌÏ»…ÂÚ‰» Ïλ¿a [ÏÈ‚¿¿+«e‡≈ ÊÚ≈»Ï] bekhól ha'olám yomár ashér zot
extranjera euvangueli) en todo
el mundo, se contará lo que ha
.ȃ̄οʃa¿ ˙‡Ê… ‰N »Ú» ¯L ∆‡¬ ¯Ó«‡È… bezikhrí. hecho ésta para memoria mía”.
-
Á"˜ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Qof-He Sección 108
»‰«Ó≈ „Á»‡∆ ¿Í«Ï‰» ʇ» 14
14 Entonces fue uno de los
ÌÈ+ƒM 14 Az halákh ejád mehashaním,
Doce, cuyo nombre era Yuda
…ÂË…Âȃ̄ΫL¿‡ƒ ‡„«eÈ …ÂÓM ¿L ∆ ¯N ∆Ú∆ éser sheshemó Yudá Ishkarioto, y fue donde los
- ÌÈ+ƒ‰¬…‰k« ÈÏ≈…„‚¿ƒÏ Ishkhariotó ligdolé hagohaním principales sacerdotes
È+ƒ‡¬«Â Èσ e+˙¿z« ‰Ó« ¯Ó«‡È…¿ 15 15 weyomár: ¿Mah tatnú li 15 y dijo: “¿Qué me darán para
e˜Ò¿Ù¿ƒÈ¿ ?ÌÎ∆»Ï Ú«eL≈È ¯…ÂÒÓ¿‡∆ wa'aní emsór Yeshúa lakhém? que yo les entregue a Yeshúa?”
Y ellos acordaron con él treinta
- .ÛÒ∆∆k ÌÈL ƒl»L∆ …Âz‡ƒ Weyifseqú itó shelashím késef.
piezas de plata.
ÔÈ»+¿Úƒ Lw«a« ¿Í»Ïȇ≈¿Â Ô‡k»Óƒe 16 16 Wmikán we'elákh baqásh 16 Y desde entonces él buscaba
- .…Â˙…‡ ¯…Âqn«Ï« inyán lamasór otó. la oportunidad para entregarlo.
‡e‰Â¿ ·¯∆Ú∆ ˙Ú≈»Ï ȉƒ¿È« 20 20 Wayhí la'ét érev wehú 20 Y sucedió a la hora de la
·"È ÌÚƒ ÔÁ»¿ÏL ÀÏ¿ ·L ≈…ÂÈ yoshév leshulján im yod''bet tarde, que él se sentó a la mesa
- .ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« talmidáw. con sus 12 discípulos.
¯Ó«‡» ÌÈσ¿Î…‡ eȉ» ¯Ó∆…‡¿k 21 21 Ke'omér hayú okhlím, amár 21 Mientras estaban comiendo,
„Á»‡∆L ∆ ÌÎ∆»Ï È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ ̉∆»Ï lahém: Omér aní lakhém les dijo: “Yo les digo que uno
- .È+ƒ¯≈Ò¿Ó¿ƒÈ Ìk∆Óƒ she'ejád mikhém yimseréni. de ustedes me delatará”.
e¯Î¿Ó» ¯L ∆‡¬ ‡„«eÈ ÔÚ≈»È¿ 25 25 Weyaén Yudá ashér makhrú 25 Y respondió Yuda el que lo
vendió y le dijo: “Rabí, ¿Yo soy
‰Ê∆ È+ƒ‡¬‰» Èaƒ¯« ,…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ weyomár lo: Rabí, ha'aní ze? ese?” Y él dijo: “Tú has
- .˙¯∆a∆c« ‰z»‡« ,¯Ó«‡È…¿ Weyomár: Itáh dabéret. hablado”.
‡…Ï ÌÎ∆»Ï È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 29 29 Omér aní lakhém: Lo ishtáh 29 Yo les digo a ustedes: Desde
¿Í»Ïȇ≈¿Â Ô‡k»Óƒ È+ƒ‡¬ dz»L ¿‡ƒ aní mikán we'elákh miperí ahora no beberé del fruto de
haguéfen hazót ad hayóm hahú
Ì…Âi‰« „Ú« ˙‡f…‰« ÔÙ∆∆‰ b« ȃ̄t¿Óƒ she'ishtáh otó jadásh
esta vid hasta ese día cuando lo
L„»Á» …Â˙…‡ dz»L ¿‡ƒL ∆ ‡e‰‰« immakhém bemalkhút beba nuevo con ustedes en el
- .ÌȃӫL » ˙eÎÏ¿Ó«¿a ÌÎ∆n»Úƒ shamáyim. reino del Cielo.
.Ìȃ̇f≈‰« ¯‰»»Ï e‡ˆ¿»È¿ eÎÏ¿≈È¿30 30 Weyelkhú weyatsú lahár
Hazetím.
30 (Y volvieron) y salieron al
monte de los Olivos.
-
È"˜ ˜Ï∆Á≈ Jéleq Qof-Yod Sección 110
31 Entonces dijo Yeshúa a sus
ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ʇ» 31 31 Az amár Yeshúa letalmidáw discípulos: “Vengan todos
ÈÏ«Ú» e·v¿Ú«˙¿‰ƒ ÌÎ∆¿k lÀ e‡a» Ba'ú kulkhém, hit'tsevú aláy ustedes, lamenten por mí esta
˙‡∆ ¿Í‰« ·Èƒ̇k¿ Ôk≈L
noche porque está escrito:
∆ ‰Ï»¿Èl«‰« haláylah shekén ketív. Hakh et ‘Hiere al pastor y se dispersarán
- .ÌÈÚƒ…¯‰» ‰+»Èv∆eÙ˙¿e ‰Ú∆…¯‰» haroéh wtefutsenáh haro'ím. (las ovejas)’.
È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» Ú«eL≈È ¯Ó«‡È…¿ 34 34 Weyomár Yeshúa: Amén aní 34 Y dijo Yeshúa: “En verdad
‰Ï»¿Èl«‰« ‰Ê∆a¿L∆ »Í¿Ï ¯Ó≈…‡ omér lekhá shebezéh haláylah, te digo que esta noche, antes de
qardóm qeri'át haguéver,
¯…Ât¿Îzƒ ¯·∆∆‰ b« ˙‡«Èƒ̄˜¿ Ìc …¯¿˜« tikhpór bi guímel pe'amím. que cante el gallo, tú me
- .ÌÈÓƒÚ»t¿ "‚ Èaƒ negarás tres veces”.
̇ƒ ,N…¯"Ë¿Èt≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 35 35 Weyomár lo Petrós: Im 35 Y le dijo Petros: “Si está
‡…Ï »Ín¿Úƒ ˙eÓÏ» Èσ ÔÎ≈z»Èƒ yitakhén li lamút immekhá lo determinado que yo muera
…ÂÏ e¯Ó¿‡» ‰Ê∆λ¿Â .Í » ¿a ¯…Ât¿Î‡∆ ekhpór bekhá. Wekhazéh
contigo, no te negaré”. Y lo
mismo le dijeron todos los
- .ÌÈ„ƒÈÓƒ¿Ïz«‰« Ïk» amerú lo kol hatalmidím. discípulos.
¯Ù»¿Ï
k« ̉∆n»Úƒ Ú«eL≈È ‡a» ʇ» 36 36 Az ba Yeshúa immahém 36 Entonces vino Yeshúa con
ellos a una aldea que se llama
lakefár Gue Shemaním
‡+» e·L » ¯Ó«‡È…¿ ÌÈ+ƒÓ≈L ¿ ‡Èb≈ weyomár: Shavú na ad Gue Shemanim y dijo: “Sién-
- .Ïl≈t«˙¿‡∆¿Â ÌL »Ï¿ ¿Í≈χ≈L∆ „‡« she'élekh leshám we'etpalél- tense ahora mientras yo voy
allá y oro”.
˙‡∆¿Â N…¯˿Èt≈ ˙‡∆ Áw«ÈƒÂ¿37 37 Weyiqáj et Petrós we'ét 37 Y tomó a Petros y a los dos
ÏÈÁƒ˙¿‰ƒ¿Â χ≈„ƒ·¿«Ê È+≈¿a È+ƒL≈ shení bené Zavdiél, wehitjíl hijos de Zavdiel, y comenzó a
-.ÛÚ«»Ê ˙…Âȉ¿ƒÏ¿Â ·v≈Ú«˙¿‰ƒ¿Ï lehit'atsév welihyót za'áf. entristecerse y angustiarse.
ÈL
ƒÙ¿«+ ̉∆»Ï ¯Ó«‡» ʇ» 38 38 Az amár lahém: Nafshí 38 Entonces les dijo: “Mi alma
È+ƒeÎÓ¿Òƒ ,˙…ÂÓ „Ú« ˙·∆v∆Ú«˙¿Óƒ mit'atsévet ad mot, simkhúni está triste hasta la muerte,
- .ÈnƒÚƒ e¯Ó¿L »Â¿ weshamrú immí. apóyenme y velen conmigo”.
ËÚ«Ó¿ ˇ«¿Ï ˇ«¿Ï ¿Í≈Ï≈È¿39 39 Weyélekh letá le'át me'át 39 Y pasando un poco más
Ïl≈t«˙¿ƒÂ
È¿ ÂÈ+»t» ÏÚ« Ï…ÂtƒÂ È¿ weyipól al panáw weyitpalél adelante, cayó sobre su rostro, y
oró y dijo: “(Padre mío), si es
¯q∆‰« ˙…Âȉ¿ƒÏ ÏÎ …Ȼ¿ ̇ƒ ,¯Ó«‡È…¿ weyomár:´Im weyakhól lihyót
posible quita de mí esta copa.
Ì+»Ó¿‡» .‰f∆‰« Ò…Âk‰« Èpƒn∆Óƒ ‡+» hasér na miméni hakós hazéh. Ciertamente, que no sea como
‰È∆‰¿ƒÈ ‰ˆ∆…¯ È+ƒ‡¬L∆ …ÂÓk¿ ‡…Ï amnám lo kemo she'aní rotséh yo quiero, sino según tu
»
- .Í¿+…ˆ¯¿kƒ ‡l»‡∆ yihyéh elá kitsonkhá. voluntad”.
̇≈ˆ¿Ó¿ƒÂ È¿ Ôk≈ ȯ≈Á¬‡« ·L «È»Â¿ 43 43 Weyasáv ajré ken 43 Y volvió después y los halló
weyimtse'ém yeshaním shehayú durmiendo porque los ojos de
-.ÌÈ„ƒ·≈¿k ̉∆È+≈ÈÚ≈ eȉ»L ∆ ÌÈ+ƒL »È¿ enehém kevedím. ellos estaban pesados.
¿Í≈Ï≈È¿Ì˙»…‡ ·…ÂÊÚ¬«È¿ 44 44 Weya'azóv otám weyélekh 44 Y los dejó y se fue a orar
˙ÈL ƒÈσL ¿ ÌÚ«t« Ïl≈t«˙¿‰ƒ¿Ï lehitpalél pá'am shelishít por tercera vez según las
- .ÌÈ+ƒ…ÂL‡ƒ̄‰» Ìȃ̄·»„¿kƒ kidvarím harishoním. primeras palabras.
Sección 111
‡"Ș ˜Ï∆Á≈ Jéleq qof yod-alef
45 Entonces fue Yeshúa al
ÏÈσ»Ïb« Ú«eL≈È ‡a» ʇ» 45 45 Az ba yeshúa laGalil Galil a sus discípulos y les dijo:
letalmidáw weyomár lahém:
e+L ¿ ,̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ï˙«¿Ï Shenú wenujú; hiné, haqeráv
“Ustedes duermen y descansan;
miren, se acerca la hora y el
Ô·≈e ˙Ú≈‰» ·¯»w¿‰« ‰p≈‰ƒ ,eÁe+¿ ha'ét wvén ha'adám yimsór Hijo del Hombre será entregado
. .ÌȇƒË»Á¬‰« „i»a« ¯Ò … Ó¿ƒÈ Ì„»‡»‰» bayád hajataím. en mano de los pecadores.
·…¯˜» ep‰ƒL ∆ ¿Í≈Ï≈+¿ eÓe˜ 46 46 Qúmu wenélekh shehinú 46 Levántense, vámonos; pues
miren que se acerca el que lo
. .…Â+¯≈Ò¿Ó¿ƒL
i ∆ ÈÓƒ qaróv mi sheyimseréno. traiciona”.
‡„«e¿È ‰p≈‰ƒ¿Â ¯a»„¿Óƒ ep„∆…ÂÚ 47 47 Odénu midbár wehinéh 47 Todavía estaba él hablando
y he aquí Yuda Iskariote, uno
·"ÈÓƒ „Á»‡∆ ,‡Ë¿…Âȃ̄Ϋҿ‡ƒ Yudá Ishkharióte, ejád
de sus doce discípulos, vino; y
miyod''bet talmidáw ba,
‰¯»e·Á¬ …ÂnÚƒ¿Â ,‡a» ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« we'immó javuráh aját ravá
con él un gran grupo con
ÌÈ˃…ÂM«·e ˙…·¯»Á¬«a ‰·»¯» ˙Á«‡« bajarvót wvashotím shelujím
espadas y látigos, enviados de
parte de los principales
ÌÈ+ƒ‰¬…‰k« ÈÏ≈…„b¿ ˙‡≈Ó≈ ÌÈÁƒeÏL ¿ me'et guedolé hakohaním sacerdotes y de los príncipes
- .ÌÚ»‰» ȯ≈N »Â¿ wesaré ha'ám. del pueblo.
̉∆»Ï Ô˙«»+ e‰e¯Ò»Ó¿ ¯L ∆‡¬«Â 48 48 Wa'ashér mesarúhu natán 48 Y el que lo traicionaba les
‡e‰ ‡e‰ e‰˜≈˘ » ‡∆ ¯L ∆‡¬ ˙…‡ lahém ot: Ashér eshaqéhu hu, había dado una señal: “Al que
- .e‰eNÙ»˙¿e hu wtfasúhu. yo bese, a ése arresten”.
,‰¯»e·Á¬«Ï Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ¯Á≈‡« 55 55 Ajér amár Yeshúa lajavuráh: 55 Después dijo Yeshúa a la
multitud: “¿Como si fuéramos
Ìz»‡ƒ¿a ÌÈ·ƒ»b p« e+Èȃ‰» ̇ƒ …ÂÓk¿ ¿Kemó im hayínu ganavím
ladrones han venido ustedes a
be'itám laqaját otí bajaravót
˙…·¯»Á¬«a ȃ̇…‡ ˙Á«˜«Ï» wvashotím? ¿Wehaló bekhól
tomarme con espadas y látigos?
Ì…ÂÈ Ïλ¿a ‡…l‰«¿Â ?ÌÈ˃…ÂM«·e yom hayíti immakhém
¿No estaba yo cada día con
ustedes en el Santuario
Lc»˜¿nƒa« ÌÎ∆n»Úƒ ȃ̇Èȃ‰» bamiqdásh melamedkhém weló enseñándoles y no me lo
- ?È+ƒe˙·«¿ÎÚ« ‡…Ï¿Â ÌÎ∆„¿n∆Ï«Ó¿ akhvatúni? impedían?
ÔÚ≈»È ‰N »Ú¬«+ ‰Ê∆ Ïk» Ì+»Ó¿‡» 56 56 Amenám kol ze na'asáh 56 Ciertamente todo esto se ha
hecho porque se estaban
.ÌȇƒÈ·ƒ¿‰ p«Ó≈ ÌÈ·ƒe˙k¿‰« e‡l¿Ó«¿È ya'én yemale'ú haketuvím cumpliendo las Escrituras de
e‰eÁÈ+ƒ‰¡ ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« Ïk» ʇ» mehanevi'ím. Az kol talmidáw los profetas. Entonces todos sus
discípulos lo abandonaron y
- .eÁ¯¿·»e henijúhu wvarehú. huyeron.
˙Èa≈Ï« Ú«eLÈσ eÎÈσ…‰ ̉≈¿Â 57 57 Wehém holikhú lYshúa 57 Ellos llevaron a Yeshúa a la
ʇ»¿Â .ÌÈ+ƒ‰¬…‰k« υ„b» ‡Ù««È‡˜« labét Qayafá gadól hakohaním. casa de Kayafá el mayor de los
sacerdotes. Y entonces todos
ÌÈN ƒe¯t¿‰«¿Â Ìȃ̄Ù¿…Âq‰« Ïk» We'az kol hasoferím
los escribas y los perushím se
- .eω¬˜¿+ƒ wehaperushím niqhalú. reunieron.
¿Í≈υ‰ ‰È»‰» N…¯"Ë¿ÈÙ≈¿Â 58 58 WePetos hayáh holékh 58 Y Petros estaba siguiendo
υ„b» ˙Èa≈ „Ú« ˜…ÂÁ¯»Ó≈ Âȯ»Á¬‡« ajaráw merajóq ad bet gadól detrás de él a distancia hasta la
casa del mayor de los
·L «È»Â¿ ˙ȃa«Ï« Ò+«¿Îƒ+¿ .ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« hakohaním. Wenikhnás labáyit
sacerdotes. Y entró en la casa y
‰‡∆¯¿ÈÀ„Ú« ÌÈ+ƒÓ¿…‡‰« ψ∆‡≈ …ÂÏ weyasháv lo étsel ha'mením ad se sentó cerca de los artesanos
- .˙Èσ¿Îz«‰« yuréh hatakhlít. hasta que viera el final.
ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« ÈÏ≈…„‚¿e 59 59 Wguedolé hakohaním 59 Los mayores de los
È„≈Ú≈ Ìȃ̂…¯ eȉ» ÌÈN ƒe¯t¿‰«¿Â wehaperushím hayú rotsím éde sacerdotes y los perushím
estaban deseando (hallar) falsos
.e‰e˙ÈÓƒ¿È ÔÚ≈»È Ú«eL≈È „‚∆∆+ ¯˜∆L ∆ shéqer négued Yeshúa ya'én
testigos contra Yeshúa para
- yemitúhu. matarlo.
„Á»‡∆¿Â Ìȇƒˆ»…ÂÓ eȉ» ‡…Ï¿Â 60 60 Weló hayú motsaím we'ejád 60 Pero no hallaron ni uno solo,
aunque proveyeron muchos
¯˜∆L ∆ È„≈Ú≈ ‰a≈¯¿‰« e+È΃‰≈ ¯L
∆‡¬ ashér hekhínu harbéh éde testigos falsos contra Yeshúa.
È+ƒL
≈ e‡a» Û…Âq«Ï .Ú«eL≈È „‚∆∆+ shéqer négued Yeshúa. lasóf Al fin se presentaron dos
- .Ìȃ̄˜»L ¿ ÌÈ„ƒÚ≈ ba'ú shení edím sheqarím. testigos falsos.
Èσ L≈È ,¯Ó«‡» ‰Ê∆ ,¯Ó«‡È…¿ 61 61 Weyomár: Ze amár: Yesh li 61 (Ellos dijeron): “Este dijo:
yekholét lehashjít miqdásh ‘Yo tengo el poder de derribar
χ≈‰» Lc»˜¿Óƒ ˙ÈÁƒL ¿‰«¿Ï ˙Ï∆…ÂÎÈ¿ ha'El we'ajér guímel yamím el Templo de 'El y después de
.…Â˙…‡ Ôw≈˙«¿Ï ÌÈÓƒ»È "‚ ¯Á≈‡«¿Â letaqén otó. tres días puedo repararlo’”.
¯Ó∆‡È…« ̘» ÌÈ+ƒ‰¬…‰ k« υ„‚»¿Â 62 62 Wegadól hakohaním qam 62 Y el mayor de sacerdotes se
levantó y le dijo: “¿No
„‚∆∆+ ¯·»c» ‰+»…ÂÚ »Í¿+ȇ≈ ,…ÂÏ wayómer lo: ¿Enkhá onáh
davár négued ha'edút sha'alú respondes nada contra el
» c¿‚¿+∆ ÌÈ„ƒÈÚƒÓ¿ eχ¬L
.Í » ˙e„Ú≈‰» me'idím negdekhá? testimonio que estos están
levantando contra ti?”
-
.¯·»c» ‰+»Ú» ‡…Ï Ú«eLȃ 63 63 WYshúa lo aná davár. 63 Y Yeshúa no respondió
palabra. Y el mayor de los
…ÂÏ ¯Ó«‡» ÌÈ+ƒ‰¬…‰ k« υ„‚»¿Â Wegadól hakohaním amár lo:
ÈÁ« χ≈»a È+ƒ‡¬ »ÍÚ¬ÈaƒN
sacerdotes le dijo: “¡Te pongo
¿Ó« Mashbi'akhá aní ba'El jay bajo juramento por el 'El vivo
Á«ÈL ƒÓ» dz»‡ƒ ̇ƒ e+Ï» ¯Ó«‡z …L ∆ shetomár lánu im itáh Mashíaj para que nos digas si tú eres el
- .χ≈‰» Ôa≈ ben ha'El. Mashíaj, el Hijo de Elohim!”
‰z»‡« ,Ú«eL≈È …ÂÏ ÔÚ≈»È¿ 64 64 Weya'én Yeshúa: Atáh 64 Y le respondió Yeshúa: “Tú
lo dices; y de nuevo les digo:
ÌÎ∆»Ï ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ „…ÂÚ¿ ¯Ó≈…‡ ómér; we'ód aní omér lakhém:
Ustedes verán al Hijo de ha'El
·L≈…ÂÈ Ï‡≈‰» Ôa≈ e‡¯¿zƒ ÔÈ„ƒÚ» Adín tirú ben ha'El yoshév sentado a la diestra del poder de
È·≈Ú¬»a ‡a» χ≈‰» ˙¯«e·b¿ ÔÈÓƒ»Ï i« layamím guevurát ha'El ba ha'El viniendo en las nubes del
- .Ìȃ̃Á»L ¿ ba'avé shejaqím. cielo”.
Ú¯«˜» ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« υ„b» ʇ» 65 65 Az gadól hakohaním qará 65 Entonces el mayor de los
¿
.ÌÈÁƒÏ…‡¡ ͯ∆a∆ ‰Ê∆ ,¯Ó«‡»¿Â ÂÈ„»‚»a¿ begadáw we'amár: Ze bérekh sacerdotes se rasgó la ropa y
ÌÈ„ƒÚ≈»Ï ¿Í¯≈…ˆ e+Ï» ‰Ó«e
dijo: “¡Este ha bendecido a
Elohím ¿wmáh lánu tsorékh Elohim! ¿Y para qué necesita-
ÌÎ∆¿e
l k ‰p≈‰ƒ¿Â ?Ìȃ̄Á≈‡¬ la'edím ajerím? Wehiné, mos otros testigos? Y miren,
- .χ≈‰» ¿Í¯∆a∆ ¿Íȇ≈ Ìz∆Ú¿Ó«L ¿ kulkhém shematém en bérekh todos ustedes han oído cómo
ha'El. bendijo a ha'El.
ÔÎ≈z»iƒL
∆ ÌÎ∆»Ï ‰‡»¯¿Èƒ‰Ó« 66 66 ¿yiráh lakhém sheyitakhén 66 ¿Qué piensan que puede
·Èi»Á«L∆ ,e+Ú» ̉≈¿Â ?˙…ÂNÚ¬«Ï la'asót? Wehém ánu: hejayáw hacerse?” Y ellos respondieron:
- .‰˙»ÈÓƒ mitáh. “¡Es culpable de muerte!”
e‰e˜Ï¿‰ƒ¿Â ÂÈ+»Ù»¿a e˜˜¿¯» ʇ»¿Â 67 67 Weáz raqeqú befanáw 67 Entonces le escupieron en la
…ÂÏ eÁÙ¿Ë» Ìȃ̄Á≈‡¬«Â …ÂÓk¿L∆ ÏÚ« wehilqúhu al shekemó ra'ajerím cara y lo golpearon en la
espalda, y otros lo abofeteaban
- ÂÈ+»Ù»¿a tafjú lo befanáw
en la cara
e+Ï» ¯eÓ‡» Ìȃ̄Ó¿…‡ 68 68 omerím: Amúr lánu, 68 diciendo: “Dinos, Mashíaj,
¿ »‰
- ?Í k« ÈÓƒ Á«ÈL ƒn»‰« haMashíaj, ¿mi hakákh? ¿quién te golpeó?”
„Ó≈…ÂÚ ‰È»‰» N…¯˿ÈÙ≈e 69 69 WPetros hayáh oméd lapétaj 69 Y Petros estaba parado a la
ÂÈÏ»‡≈ ‰L »b¿+ƒÂ¿ ¯ˆ≈Á»‰∆ Á˙«t∆Ï« hajatsér weniguesháh eláw entrada del patio y se le acercó
…ÂÏ ˙¯∆Ó∆…‡¿ ˙Á«‡« ‰Á»Ù¿L ƒ shifjáh aját we'oméret lo: una criada y le dijo: “¡Y no
ÈσÈσ¿‰ b« Ú«eL≈È ÌÚƒ dz»‡ƒ ‡…l‰«¿Â ¿Wehaló itáh im Yeshúa estabas tú parado con Yeshúa el
- .„Ó≈…ÂÚ ˙»Èȃ‰» haguelilí hayíta omdr. galileo!”
È+≈Ù¿ƒa d»Ï LÁ«»k N…¯˿ÈÙ≈e 70 70 Wpetros kajásh lah bifné 70 Y Petros le mintió delante
È+ƒÈ‡≈ ‰M »‡ƒ d»Ï ¯Ó«‡»¿Â Ïk …‰« hakól we'amár lah: Isháh, ení de todos y le dijo: “Mujer, yo
- .˙¯∆Ó∆…‡ ˙‡∆ ‰Ó« Ú«„≈…ÂÈ yodéa mah et oméret. no sé lo que estás diciendo”.
‰‡»¯» ¯Ú»O ≈‰« ¯·«Ú» ¯L ∆‡¬«Î¿Â 71 71 Weka'ashér avár hashe'ár 71 Y cuando pasó por la puerta
z»¯¿Ó«‡»¿Â ˙¯∆Á∆‡« ‰Á»Ù¿L ƒ ra'áh shifjáh ajéret we'amárta otra criada lo vio y les dijo a los
que estaban (parados) allí:
‰È»‰» Lȇƒ‰» ‰Ê∆ ÌL « Ìȃ̄·¿…ÂÚÏ¿ le'overím sham: Ze ha'ísh hayáh
“Este hombre estaba con
- .˙¯∆ˆ∆‡+¬¿a Ú«eL≈È ÌÚƒ „Ó≈…ÂÚ oméd im Yeshúa beNazarét. Yeshúa en Nazarét”.
Ú«eL≈È LÁ«»k ˙¯∆Á∆‡« ÌÚ«Ù«e 72 72 Wfá'am ajaré kajásh 72 Y negó después mintiendo a
- .…¯Èkƒ‰ƒ ‡…lL ∆ ‰Ú»e·M ¿a« bashavúah sheló hukíro. Yeshúa con un juramento
(diciendo) que no lo conocía”.
ËÚ«Ó¿ ÔÓ«¿Ïf« Ôk≈ ¯Á≈‡«¿Â 73 73 We'ajér ken lazemán me'át 73 Y después de poco tiempo
ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ‰» N…¯˿ÈÙ≈ χ∆ ¯M ≈‚«¿+ negashér el Petros haomedím se acercaron a Petros los que
bejatsér weyomrú lo: Atáh hu estaban parados en el patio y le
‡e‰ ‰z»‡« …ÂÏ e¯Ó¿‡È…¿ ¯ˆ≈Á»∆a
»Í¯¿a»„¿nƒL ∆ ‡È·ƒ»‰p« ‰Ê∆ ˙¯«e·Á¬Ó≈
mejavurát ze hanaví; dijeron: “Tú eres del grupo de
shemidbarkhá nekhár sheitáh ese profeta; es claro por tu
- .̉∆Ó≈ dz»‡ƒL ∆ ¯Î»≈+ mehém habla que eres uno de ellos”.
¯…ÂÙk¿Ï« ÏÈÁƒ˙¿‰ƒ ʇ» 74 74 Az hitjíl lakefór wlishavé 74 Entonces comenzó a negar y
a jurar que en ningún momento
‡…Ï ÔÓ«¿Ê ÌeM«L a ∆ Ú·≈˘ » Èσe shebashúm zemán lo hikíru. lo había conocido. Y enseguida
-.υ‚+¿¯¿z«‰« ‡¯»˜» „i»Óƒe .e¯Èkƒ‰ƒ Wmiyád qará hatarnegól. cantó el gallo.
¯L ∆‡¬Ó≈ ¯k«Ê¿+ƒ N…¯˿ÈÙ≈e 75 75 WPetros nizkér me'ashér 75 Y Petros se acordó de lo que
Ì„∆…ÂwL∆ ,Ú«eL≈È …ÂÏ ¯Ó«‡» amár lo Yeshúa, sheqódem le había dicho Yeshúa, que
antes que cantara el gallo él lo
"‚ …Âa ¯…ÂÙοƒÈ ¯·∆∆‰
b« ˙‡«Èƒ̄˜¿ qeriát haguéver yikhfór bo
negaría tres veces”. Y entonces
‰Î»»·e ıeÁÏ« ‡ˆ»»È ʇ»¿Â .ÌÈÓƒÚ»t¿ guímel pe'amím. Weáz yatzá fue afuera y lloró con amargura
- .…ÂLÙ¿»+ ˙e¯Èƒ̄Ó¿ƒa lajúts wvakháh bimrirút nafshó. de su alma.
Ê"Î ˜¯∆t∆ Péreq Kaf-Záyin Capítulo 27
Sección 112
·"Ș ˜Ï∆Á≈ jéleq Qof Yod-Bet
1 Y sucedió en la mañana que
ÈÏ≈…„b¿ Ïk» ¯˜»a»a« ȉƒ¿Â
È« 1 1 Wayhí babaqár kol guedolé
todos los principales sabios y
eÁ˜¿Ï» ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w«‰«¿Â ÌÈÓƒ»ÎÁ¬‰« hajakhamím wehaqadmoním los ancianos tomaron consejo
Ïλ¿Â Ïk»nƒL ∆ Ú«eL≈È „‚∆∆+ ‰ˆ»Ú≈ laqehú etsáh négued Yeshúa contra Yeshúa que ciertamente
- .e‰e‚¯¿‰««È shemikól wekhól yahargúhu. le darían muerte.
ÈzƒÎ¿Ù«M»L ∆ ȃ̇‡Ë»Á» È+ƒ‡¬ ¯Ó«‡» 4 4 Amár: Aní jatatí sheshafákhti 4 Dijo: “Yo he pecado porque
‰Ó« …ÂÏ e¯Ó¿‡» ̉≈¿Â .ȃ̃+» Ìc» dam naqí. Wehém amerú lo: he entregado sangre inocente”.
Y ellos le dijeron: “¿Qué a
- .‰‡∆¯¿zƒ ‰z»‡« e+Ï» ¿Mah lánu? Atáh tiréh
nosotros? ¡Allá tú!”
Lc»˜¿nƒa« ˙…ÂÚn»‰« ˜¯«Ê»Â¿5 5 Wzaráq hama'ót bamiqdásh 5 Y arrojó las monedas en el
˙Á«‡« Ï·»Á¬ Á˜«Ï»¿Â …ÂÏ ¿Í«Ï‰»¿Â wehalákh lo welaqáj javál aját Santuario, y fue y tomó una
- .eÓˆ¿Ú» ‰Ï»˙»¿Â wetalah atsemú. soga y se colgó.
¯L∆‡¬«k ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« ÈÏ≈…„‚¿e 6 6 Wguedolé hakohan ím 6 Y los principales sacerdotes
cuando recibieron las monedas
ÔÎ≈z»Èƒ ‡…Ï e¯Ó¿‡» ˙…ÂÚn»‰« eÁ˜¿Ï» ka'ashér laqehú hama'ót amerú:
dijeron: “No es posible que
Lo yitakhén shenashím élu
Lc»˜¿nƒa« ˙…ÂÚn»‰« el‡≈ ÌÈL ƒp»L∆ hama'ót bamiqdásh shedemé
pongamos estas monedas en el
Santuario porque fruto de
„Ú«¿a e+˙¿»L
p ∆ ̉≈ Ìc» ÈÓ≈c¿L ∆ dam hem shenatnú be'ad demé sangre son, pues fueron dadas
- .Ú«eL≈È ÈÓ≈c¿ Yeshúa. por la sangre de Yeshúa”.
È+≈Ù¿ƒÏ „Ó≈…ÂÚ ‰È»‰» Ú«eL≈ ȿ 11 11 WeYeshúa hayáh oméd lifné 11 Y Yeshúa estaba de pie
‡e‰ ‰z»‡«‰« …ÂÏ Ï‡«L »Â¿ ˇϫÈÙƒ Pilát, wesha'a´lo: ¿Ha'atáh hu delante de Pilat, quien le
È¿ ?ÌÈ„ƒe‰i¿‰« ¿Í∆ÏÓ∆
preguntó: “¿Eres tú rey de los
¯Ó«‡» Ú«eL≈ mélekh hayehudím? WeYeshúa
judíos?” Y Yeshúa dijo: “Tú lo
- .¯Ó≈…‡ ‰z»‡« amár: Atáh omér. dices”.
Û„≈…¯ ‰È»‰» Ú«eL≈È ¯L ∆‡¬«Î¿Â 12 12 Wekha'ashér Yeshúa hayáh 12 Y cuando Yeshúa fue
hostigado por los principales
rodéf be'ád guedolé hakohaním
È+≈˜¿ÊƒÂ¿ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« ÈÏ≈…„b¿ „Ú«¿a weziqné ha'ám lashúm davár sacerdotes y los ancianos del
eȉ»L∆ ¯·»c» ÌeM«Ï ÌÚ»‰» shehayú omerím eláw, lo hayáh
pueblo con relación a una
palabra que estaban ellos
‰È»‰» ‡…Ï ÂÈÏ»‡≈ Ìȃ̄Ó¿…‡ onáh. hablándole, no hubo respuesta.
-.‰+»…ÂÚ
»Í¿+ȇ≈ …ÂÏ ¯Ó«‡» ˇϫÈÙƒ¿Â 13 13 WePilát amár lo: ¿Enkhá 13 Y Pilat le dijo: “¿No ves
» c¿‚¿+∆ L≈È ˙…Âi„ÀÚ≈ ‰n»k« ‰‡∆…¯
-.Í
roéh kamáh eduyót yesh
negdekhá?
cuántos testimonios hay contra
ti?”
¯·»c» ÂÈÏ»‡≈ ‰+»Ú» ‡…Ï Ú«eL≈ ȿ 14 14 WeYeshúa lo anáh eláw 14 Pero Yeshúa no le respondió
‰f∆Óƒ ‡Ï»Ù¿ƒ+ ‰È»‰» ˇϫÈك davár wePilár hayáh nifláh palabra y Pilat estaba muy
- .„‡ … Ó¿ mizéh me'ód. sorprendido por eso.
Le·Á» ‰È»‰» ˇϫÈÙƒ „i»·«e 16 16 Wvayád Pilát hayáh javúsh 16 Y en manos de Pilat había
un prisionero que estaba casi
‰Ë∆…ÂL ËÚ«Ó¿ƒk ‰È»‰»L ∆ „Á»‡∆ ejád shehayáh kim'át shotéh, loco, cuyo nombre era Barabás.
ÏÚ« Á˜«Ï¿ƒ+¿ .N‡·«¯«·« ÈÓ≈L ¿ shemé Baravás. Wenilqáj al Y fue tomado en un caso de
homicidio y lo puso en el
- .¯…Âa«a …Â˙…‡ ÌL «Â¿ ‰Á»ˆ¿¯» ratsejáh weshám otó babór. calabozo.
̉∆»Ï ¯Ó«‡» eÙÒ¿‡∆∆+ ¯L ∆‡¬«Î¿Â 17 17 Weka'ashér na'aspú amár 17 Y cuando se reunieron les
eˆ¯¿zƒ el‡≈Ó≈ ‰Ê∆ȇ≈ ˇϫÈÙƒ lahem Pilat: ¿Ezéh me'élu tirtsú dijo Pilat: “¿A cuál de estos
desean que suelte? ¿A Barabás
Ú«eL≈È …‡ N‡·«¯«·« ?Á«È+ƒ‡»L ∆ sheaníaj? ¿Baravás o Yeshúa
o a Yeshúa, el llamado
- ?Á«ÈL ƒÓ» ‡¯»˜¿pƒL∆ sheniqrá Mashíaj? Mashíaj?”
Ú«„≈…ÂÈ ‰È»‰» ˇϫÈÙƒL ¿ ÈÙƒ¿Ï 18 18 Lefí sheFilát hayáh yodéa 18 Esto fue porque Pilat tenía
conocimiento de que por odio
- .Á˜«Ï¿ƒ+ Ìp»Áƒ ˙‡«¿+N ƒ ÏÚ«L ∆ she'ál sinát jinám nilkáj. lo habían agarrado.
‡q≈kƒa« ·L ≈…ÂÈ …„…ÂÚ·¿e 19 19 Wve'odó yoshév bakisé 19 Y mientras él estaba sentado
Á«ÈσL
» …ÂÏ ‰Á»¿ÏL » …ÂzL ¿‡ƒ ishtó shaljá lo shalíaj lemor: en su trono, su esposa le mandó
»Ín¿Óƒ È+ƒ‡¬ ‰»∆ÏÈÁƒ‡¬ ,¯Ó… ‡Ï≈ Ajiléha aní mimekhá un enviado a decir: “Te suplico
que de ninguna manera digas
¯·»c» ¯Ó«‡z … ‡…Ï ÔÈ»+¿Úƒ ÌeM«L a∆ shebashúm inyán lo tomár
una palabra contra este justo
˙‡Ê…a¿L ∆ ˜Ècƒˆ« …Â˙…‡ „‚∆∆+k¿ davár kenégued otó tsadíq porque esta noche he sufrido
ÌÈaƒ¯« ÌÈ+ƒ»È+¿Úƒ ÈzƒÏ¿«·Ò» ‰Ï»¿Èl«‰« shebezót haláylah savaltí muchas cosas en una visión por
- .…„ڬ«a ‰‡∆¯¿n«a« inyaním rabím bamaréh ba'adó. causa de él”.
È+≈˜¿ÊƒÂ¿ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« ÈÏ≈…„‚¿e 20 20 Wguedolé hakohaním 20 Pero los principales
sacerdotes y los ancianos en
eχ¬L ¿Èƒ ÌÚ»»Ï eÏȉƒ˜¿‰ƒ ˙c»‰« weziqné hadát hiqhílu conocimiento persuadieron al
- .˙ÈnƒÈ« Ú«eL≈L È ∆¿ N‡·«¯«·« ˙‡∆ la'ámyeshalú et Baravás pueblo (para) que pidieran a
wesheYeshúa yamít. Barabás y Yeshúa muriera.
‰Ê∆ȇ≈ ˇϫÈÙƒ ̉∆»Ï ÔÚ≈»È¿ 21 21 Weya'én lahém Pilat: 21 Y les respondió Pilat: ¿A
cuál de ellos quieren que les
̉≈¿Â ?Á«È+ƒ»Lp ∆ eˆ¯¿zƒ ̉∆Ó≈ ¿Ezéh mehém tirtsú shenaníaj? soltemos?” Y ellos dijeron: “¡A
- ?N‡·«¯«·« e¯Ó¿‡» Wehém amerú: Baravás. Barabás!”
Î"‡ ˇϫÈÙƒ ̉∆»Ï ¯Ó«‡È…¿ 22 22 Weyomár lahém Pilát: A''k, 22 Y les dijo Pilat: “Si es así,
¿mah e'eséh miYeshúa haniqrá ¿qué haré de Yeshúa el llamado
‡¯»˜¿pƒ‰« Ú«eL≈Ó È ƒ ‰N ∆Ú¡‡∆ ‰Ó« Mashíaj? Wekhulám 'anú Mashíaj?” Y todos contestaron
- .‰Ï∆˙¿ƒL i ∆ e+Ú» Ìl»eο ?Á«ÈL ƒÓ» sheyitléh que fuera colgado”.
…ÂÊȇ≈ ̉∆»Ï ¯Ó«‡» ˇϫÈك 23 23 WPilát amár lahém: Ezó 23 Y Pilat les dijo: “¿Qué mal
eȉ» ˜Ê∆…ÂÁa« ̉≈¿Â ?‰N »Ú» ‰Ú»¯» ra'áh asáh? Wehém bajotséq hizo?” Y ellos gritaron con
…‰…ÂÏ˙¿ƒÈ …‰…ÂÏ˙¿ƒÈ Ìȃ̃Ú¬…ÂÊ hayú zo'aqím: Yitlóho, yitlóho, gran vigor: ¡Cuélguenlo,
- .…‰…ÂÏ˙¿ƒÈ yitlóho. cuélguenlo, cuélguenlo!”
‡…lL ∆ …Â˙…‡¯¿aƒ N…¡ϫÈtƒe 24 23 WPilatos, birotó sheló hayáh 24 Y Pilatos, cuando vio que no
tenía poder de aguante y no
Ï…ÂÎÈ» ‡…Ï¿Â ‰Ó»e˜z¿ ‰È»‰» tequmáh weló yakhúm
podía hacer las paces con ellos,
̉∆n»Úƒ ¯·»c» ÌeL ÌÈσL ¿‰«¿Ï lehashlím shum davár
antes de que surgiera una gran
immahém, qódem sheyiqúm
‰Ë»Ë»˜¿ ‰Ê∆ „Ú«¿a Ìe˜i¿L ∆ Ì„∆…˜ disputa entre el pueblo, cogió
be'ad ze qetatáh guedoláh
ıÁ«¯»Â¿ Ìȃӫ Á˜«Ï» ÌÚ»»a ‰Ï»…„b¿ ba'ám, laqáj máyim werajáts
agua y se lavó las manos
delante del pueblo y dijo: ¡Soy
È+ƒ‡¬ ,¯Ó«‡»¿Â ÌÚ»‰» È+≈Ù¿ƒa ÂÈ„»È» yadáw bifné ha'ám we'amár: inocente de ella (de la sangre).
‰Ó« ÌÎ∆»Ï e¯Ó¿L » .̉∆Ó≈ ȃ̃+» Aní naqí mehém. Shamerú Cuidado ustedes con lo que
- .eNÚ¬z« lakhém mah ta'asú. hacen”.
,e¯Ó¿‡»¿Â ÌÚ»‰» Ïk» e+Ú»¿Â 25 25 We'anú kol ha'ám we'amerú: 25 Y respondió todo el pueblo
Damó yihyéh alénu we'ál y dijo: “¡Su sangre será sobre
-.e+Ú≈¯¿Ê« ÏÚ«¿Â e+ÈÏ≈Ú» ‰È∆‰¿ƒÈ …ÂÓc» zarénu. nosotros y sobre nuestra
simiente!”
N‡·«¯«a« d»Ï Á«È+ƒ‰≈ ʇ»¿Â 26 26 Weáz heníaj lah Baravás 26 Y (les) soltó a Barabás y les
Èe˜Ï» Ú«eL≈È Ì‰∆»Ï ¯Ò«Ó»e wmasár lahém Yeshúa laqúy entregó a Yeshúa para azotes y
- .…‰…ÂÏ˙¿ƒ˘
È ¿ ‰+»…ÂÚÓ≈e wme'onáh sheyitlóho. aflicción para que lo colgaran.
Sección 113-
‚"Ș ˜Ï∆Á≈ Jéleq Qof-Yod-Guímel
27 Entonces los jinetes de la
eÁ˜¿Ï» ¯ˆ≈Á»‰∆ ÈL ≈¯»t» ʇ» 27 27 Az parasé hejatsér laqejú
corte tomaron a Yeshúa bajo
liYeshúa bamishmár
È+≈Ù¿ƒa eω¬w»ÈƒÂ¿¯Ó»L ¿nƒa« Ú«eL≈Ïȃ weyiqahalú bifné qahál rav guardia y se juntaron ante una
- .ÌÈaƒ¯« ÌÈnƒÚ«Ó≈ ·¯» ω»˜» me'amím rabím. gran compañía de mucha gente.
…ÂL‡¯… ÏÚ« …ÂÏ eÁÈ+ƒ‰≈ ¯Á≈‡«¿Â 37 37 Weajér haníhu lo al roshó 37 Y después le pusieron sobre
mikhtáv ejád shehayáh omér: su cabeza un escrito que de
‰Ê∆ ¯Ó≈…‡ ‰È»‰»L ∆ „Á»‡∆ ·z»Î¿Óƒ decía: “Este es Yeshúa (de)
- .χ≈¯»N ¿
¿Èƒ Í∆ÏÓ∆ ˙¯∆Ê«‡+« Ú«eL≈È
Ze Yeshúa Nazarét, mélekh
Nazaret, el rey de Yisrael.
Yisraél.
ÌÈ·ƒ»bp« È+ƒL ≈ …ÂnÚƒ eÏ˙¿ƒ+ ʇ» 38 38 Az nitlú immó shení 38 Entonces colgaron junto a él
„Á»‡∆‰»¿Â …Â+ÈÓƒÈσ „Á»‡∆‰» ganavím, ha'ejád liminó we'ejád a dos ladrones, uno a su
- .…ÂχӅN ¿Ïƒ lismoló. derecha y uno a su izquierda.
È+≈˜¿ÊƒÂ¿ÌÈ+ƒ‰¬…‰
k« ÈÏ≈…„‚¿e 41 41 Wguedolé hakohaním 41 Y los principales sacerdotes
epn∆Óƒ ÌÈ‚ƒÈÚƒ¿ÏÓ« eȉ» ÌÚ»‰» weziqné ha'ám hayú mal'iguím y los ancianos del pueblo se
burlaban de él y decían:
- Ìȃ̄Ó¿…‡¿ miménu we'omerím:
eÓˆ¿Ú»¿Â Ú«ÈL ƒ…‰ Ìȃ̄Á≈‡¬‰» 42 42 Ha'ajerím hoshía we'atsmó 42 “A otros salvó y a sí mismo
¿Í∆ÏÓ∆ ̇ƒ .Ú«ÈL ƒ…‰Ͽ ÏΫeÈ ‡…Ï lo yukhál lehoshía. Im mélekh no puede salvarse. Si es el rey
de Yisrael que se baje ahora del
ıÚ≈‰» ÔÓƒ „¯«È»‡e‰ χ≈¯»N ¿Èƒ Yisraél hu yarád min ha'éts
árbol y creeremos.
- .ÔÈÓƒ‡¬«+¿Â wena'amím.
,χ≈»a ÔÚ«L¿+ƒ ‡e‰ Èkƒ 43 43 Ki hu nishán ba'El, 43 Como confió en 'El, que lo
,‰ˆ∆¯¿ÈƒÌȃ ‰z»Ú« e‰Ú≈ÈL ƒ¯¿È« ýarushi'éhu atáh im yirtséh salve ahora si se quiere, porque
Ôa≈ ‡e‰L ∆ ¯Ó«‡» ‡e‰L ∆ shehú amár shehú ben él dice que es el Hijo de
- .ÌȉƒÏ…‡¡‰» ha'Elohím. Elohim”.
υ„b» Ï…Âw«a ˜Ú«ˆ» Ú«eL≈È 46 46 Yeshúa ts'áq baqól gadól 46 Yeshúa exclamó en alta voz
Èσ‡≈ ,L„∆…Âw‰« Ô…ÂL»al« ¯Ó≈…‡ omér balashón haqódesh:´Elí, diciendo, en la lengua sagrada:
“¡Elí, Elí, ¿lamá azavtáni?”22
- ?È+ƒz«·¿«ÊÚ¬ ‰Ó»»Ï Èσ‡≈ Elí, ¿lamáh azavtáni?
ÌL» ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ‰»Ó≈ „Á»‡∆¿Â 47 47 We'ejád meha'omedím sham 47 Y uno de los que estaban
- .‰»ÈÏ∆‡≈¿Ï ‡¯≈…˜ ‰Ê∆ ,¯Ó«‡» amár: Ze qoré le'Eliyáh. parados allí dijo: “Este llama a
Eliyah”.
‚ÂtÒ¿‡∆ Á˜«Ï» „i»Óƒe 48 48 Wmiyád laqáj espóg 48 Y enseguida tomó una
…ÂÏ Ô˙«»+¿Â ıÓ∆…ÂÁ e‰‡≈¿Ó l «e wmalehú jométs wenatán lo esponja y la llenó de vinagre y
se la dio a beber.
- .˙…ÂzL ¿Ïƒ lishtót.
˙¯∆Á∆‡« ÌÚ«t« ˜Ú«ˆ» Ú«eL≈ ȿ 50 50 WeYeshúa ts'áq pa'ám ajéret 50 Y Yeshúa clamó otra vez en
…Â˙Ó»L¿+ƒ ÁÏ«L »Â¿ υ„b» Ï…Âw«a baqól gadól weshaláj nismató alta voz y envió su espíritu a su
- .ÂÈ·ƒ‡»¿Ï leavíw. Padre.
˙Î∆…t
¯» Ú¯«˜¿+ƒ „i»Óƒe 51 51 Wmiyád niqrá parókhet 51 Y enseguida el velo del
haMiqdásh lishné qera'ím Santuario se desgarró en dos
ÌÈÚƒ¯»˜¿ È+≈L¿Ïƒ Lc»˜¿nƒ‰« milemaláh lematáh,wera'asáh partes de arriba abajo, y tembló
dL»Ú¬¯«Â¿ ,‰h»Ó«¿Ï ‰Ï»Ú¿Ó«¿Ó lƒ ha'árets wenishtaberú la tierra y se partieron las
- .ÌÈ+ƒ»·‡¬‰» e¯a¿z«L ¿+ƒ¿Â ı¯∆‡»‰» ha'avaním. rocas.
ÌÈaƒ¯«Â¿ eÁz¿Ù¿ƒ+ Ìȃ̄·»w¿‰«¿Â 52 52 Wehaqevarím niftehú
werabím mishené admát afár
52 Y los sepulcros se abrieron y
muchos de los que dormían en
.eÓ˜» ¯Ù»Ú» ˙Ó«„¿‡« È+≈È˘ ≈ ÈÓƒ qamú. el polvo se levantaron.
¯Á≈‡«¿Â Ì˙»¯»e·w¿Óƒ e‡ˆ¿»È¿ 53 53 Weyatsú miqevuratám 53 Y salieron de sus sepulcros
y después (de esto) entraron en
eÏ‚¿ƒ+¿ L„≈w»‰« ¯ÈÚƒ»a e‡a» eÈÁ«L ∆ we'ajér shejayú ba'ú ba'ír la ciudad santa, y se revelaron a
- .ÌÈaƒ¯«Ï» haqódesh weniglú larabím. muchos.
22 Significa: "Poderoso mío, Poderoso mío, ¿por qué me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del
Salmo 22:1.
˙…Âa¯« ÌÈL ƒ+» ÌL» eȉ»¿Â 55 55 Wehayú sham nashím rabót 55 Y estaban allí muchas
˜…ÂÁ¯»Ó≈ ˙…„ӿ…ÂÚ eȉ»L ∆ shehayú omedót merajóq mujeres a cierta distancia de
Ú«eL≈Ïȃ eLn¿L « ¯L ∆‡¬ Ô˙»…‡Ó≈ me'otán ashér shamshó entre las que servían a Yeshúa
- .‰k … „Ú« ÏÈσ»‰ b«Ó≈ liYeshúa mehaGalíl ad koh. desde el Galil hasta ese tiempo.
‰‡«Èƒ̄‡Ó« ‰˙»¿‰ È» ÔÏ»»Ï¿Îƒ·e 56 56 Wvikhlalán haytáh Maríah 56 Y entre ellas estaba Mariah
magdalénah wMiryám em Magdalena, y Miryam madre de
·˜
… Ú¬«È ̇≈ ÌÈ»¯¿Óƒe ‰+«ÈÏ≈„«‚¿Ó« Ya'aqóv weYoséf we'ém bené Yaaqov y Yosef, y la madre de
- .χ≈„ƒ·¿«Ê È+≈¿a ̇≈¿Â ÛÒ≈…ÂÈ¿ Zavdiél. los hijos de Zavdiel.
Ì„»‡» ‡a» ·¯∆Ú∆ ˙Ú≈»Ï¿Â 57 57 Wela'ét érev ba adám ashír 57 Y a la hora de la tarde vino
.‰‡«ÈÒƒ‡+«¯¿Î«Óƒ ‰È»‰»L ∆ ¯ÈL ƒÚ» shehayáh miKarnanasiáh. un hombre rico que era de
Karnasiah. Su nombre era
„ÈÓƒ¿Ïz« ‰È»‰»¿Â ÛÒ≈…ÂÈ …ÂÓL¿ Shemó Yoséf wehayáh talmíd
Yosef y era discípulo de
- .Ú«eL≈Óȃ miYeshúa. Yeshúa.
…ÂÏ Ï‡«L »Â¿ ˇϫÈtƒÏ¿ ¿Í«Ï‰»¿Â 58 58 Wehaláj lePilát weshá'al lo 58 Y vino donde Pilato y le
‰e»ƒ̂ ˇϫÈtƒe .Ú«eL≈Ó È ƒ Ûeb‰« hagúf miYeshúa. WPilát tsiwáh pidió el cuerpo de Yeshúa. Y
- .…ÂÏ e‰e+˙¿«Li∆ sheyatnúhu lo. Pilat mandó que se lo dieran.
„‚∆∆a
a« eί¿Î»Â¿ eÁ˜¿Ï» ÛÒ≈…ÂÈ¿ 59 59 WeYoséf laqehú wekharkhú 59 Y Yosef lo tomó y lo
envolvió en un paño muy fino
- .„‡ … Ó¿ ·eLÁ» ÈL ƒÓ∆ babégued mashí jashúv me'ód. de seda.
‰È»‰»L∆ …¯·¿ ƒ̃a¿ …Â˙…‡ ÌL »Â¿ 60 60 Weshám otó beqivró 60 Y allí lo puso en su tumba
que había sido recién labrada
sheyaháh najtsáv jadésh
Ô·∆‡∆ ÌL »Â¿ Ô·∆‡∆Ó≈ L„»Á» ·ˆ«Á¿∆+ meéven weshám éven guedoláh en piedra y allí puso una gran
- (61) .¯·∆w∆‰« Ètƒ ÏÚ« ‰Ï»…„b¿ al pi haqéver. piedra sobre la boca del
sepulcro. (61)
ÈÏ≈…„b¿ ÁÒ«t∆‰« ˙¯»Á√n»Óƒe 62 62 Wmimajarát hapésaj 62 Y en la mañana del Pésaj los
e‡a» ÌÈN ƒe¯t¿‰«¿Â ÌÈ+ƒ‰¬…‰k« guedolé hakohaním principales sacerdotes y los
- ,ˇϫÈtƒÏ¿ wehaperushím ba'ú lePilát, perushim fueron donde Pilat,
e+‡» e++≈…„‡¬ ,…ÂÏ e¯Ó¿‡»¿Â 63 63 we'amerú lo: Adonénu, ánu 63 y le dijeron: “Nuestro Amo,
mazkirím shezéh hashaqrán nosotros recordamos que este
‰È»‰» Ô¯»˜¿M«‰« ‰f∆L ∆ Ìȃ̄ÈkƒÊ¿Ó« hayáh omér be'odó bajayím mentiroso dijo mientras estaba
ı˜≈¯¿Ï«˘ ¿ ÌÈiƒÁ««a …„…ÂÚa¿ ¯Ó≈…‡ shelarqéts ?? shelosháh yamím vivo que al final de tres días se
- .‰È∆‰¿ƒÈ¿ „…ÂÓÚ¬«È ÌÈÓƒ»È ‰L »Ï»L¿ ya'amód weyihyéh. levantaría y estaría vivo.
…¯·¿ ƒ̃ ¯…ÂÓL ¿Ïƒ ‰e»ƒ̂ ÔÎ≈»Ï¿Â 64 64 Welakhén tsiwáh lishmód 64 Y por eso, mande que sea
custodiada su tumba hasta el
ÈÏ≈e‡·«˘¿ ÈL ƒÈσM¿‰« Ì…ÂÈ „Ú« qivró ad yom hashelisí shevaulé día tercero, pues quizás alguno
·…Â+‚¿ƒÈ¿‡a≈ȃ ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz«Óƒ ‰Ê∆ȇ≈ ezéh mitalmidáw yibé weyignót de sus discípulos pudiera venir
ÌÚ»»Ï e¯Ó¿‡È… ¯Á≈‡«¿Â .…Â˙…‡ otó. We'ajér yomerú la'át y robarlo. Y después le dirían al
pueblo que él se levantó de la
‰Ê∆ ̇ƒ¿Â .˙Â∆n»‰«Ó≈ „Ó«Ú»L ∆ she'amád mehamáwet. We'ím
muerte. Y si ellos hacen eso,
ԅ¯Á¬‡«‰» Ô…ÂÚ» ‰È∆‰¿ƒÈ Ï„ …b» eNÚ¬«È ze ya'asú gadól yihyéh awón mayór será la última perversión
- .Ô…ÂL‡ƒ̄‰» ÔÓƒ ha'ajarón min harishón. que la primera”.
eLw¿a« ̉∆»Ï ¯Ó«‡» ˇϫÈtƒÂ 65 65 WePilát amár lahém: 65 Y Pilat les dijo: “Busquen
·…ÂË ¯˙≈…Âi‰« e¯Ó¿L» Ìȃ̄Ó¿…ÂL Baqshú shomerím shamrú guardias y custódienlo lo mejor
-- .eÏοezL ∆ hayotér tov shetukhlú. que puedan”.
LÓ∆M ∆k« ‰È»‰» e‰‡≈¯¿Ó«e 3 3 Wemaréhu hayáh kashémesh 3 Y su aspecto era como el sol
.‚Ï∆L∆k« ÂÈ„»‚»·¿e wvgadáw kashéleg. y su vestidura como la nieve.
¯·«Ú» Ú«eLȃ ˙…ÂÎÏ¿…‰ ‰n»‰≈¿Â 9 9 Wehemáh holkhót wYshúa 9 Y mientras iban Yeshúa pasó
avár lifnehém omér: Yahweh delante de ellas diciendo:
‰Â‰È ¯Ó≈…‡ ̉∆È+≈Ù¿ƒÏ yoshiakhém. Wehém qarvú “Yahweh las salve”. Y ellas se
ÂÈÏ»‡≈ e·¯¿˜» ̉≈¿Â .ÔÎ∆Ú¬ÈL ƒ…ÂÈ eláw wayiqedú lo weyishtajawú le acercaron y se le postraron y
.…ÂÏ eÂÁ¬z«L ¿ÈƒÂ¿ …ÂÏ e„w¿iƒÂ«. lo. le reverenciaron.
χ« Ú«eL≈È Ô‰∆»Ï ¯Ó«‡» ʇ» 10 10 Az amár lahém Yeshúa: Al 10 Entonces les dijo Yeshúa :
“No teman. Digan a mis
eÎÏ¿≈Li ∆ ÈÁ«‡«¿Ï e¯Ó¿‡ƒ e„Á¬Ù¿zƒ tifjadú. Imrú le'ajáy sheyelkhú hermanos que deben ir al Galil
.e+e‡¯¿Èƒ‰n»L »Â¿ ÏÈσ»Ï
b¿ leGalíl weshamáh yirúhu. y allá me verán”.
‰Ê∆ȇ≈ ˙…ÂÎÏ¿…‰ Ô‰≈L ∆ „…‡·¿e 11 11 Wve'ód shehém holkhót, 11 Y mientras ellas iban,
algunos de los guardias
ezéh mehashomerím ba'ú la'ír
¯ÈÚƒ»Ï e‡a» Ìȃ̄Ó¿…ÂM‰«Ó≈ wehiguidó lagadolé hakohaním entraron en la ciudad e
Ïk
… ÌÈ+ƒ‰¬…‰ k« ÈÏ≈…„b»Ï« e„Èbƒ‰ƒ¿Â kol hana'aséh. informaron a los principales
sacerdotes todo lo sucedido.
.‰N∆Ú¬«‰
p«
È+≈˜¿Êƒ ÌÚƒ dˆ»Ú≈¿Ï e„Ú¬«È¿ 12 12 Weya'adú le'étsah im ziqné 12 Ellos se reunieron en
consejo con los ancianos del
·¯» Ô…ÂÓÓ» e+z¿ÈƒÂ« .ÌÚ«‰» ha'ám.Weyitenú mamón rav pueblo. Y dieron mucho dinero
ÌÈLƒ¯»t»Ï« laparashím a los jinetes
e¯Ó¿‡z … Ì˙»…‡ ̉∆»Ï e¯Ó¿‡»¿Â 13 13 we'amerú lahém: Otám 13 y les dijeron: “Ustedes digan
tomerú shevó'u talmidáw láylah que vinieron sus discípulos de
‰Ï»¿ÈÏ» ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« e‡· …L∆ weganvúhu be'odkhém noche y lo robaron mientras
.ÌÈ+ƒL »È¿ ÌÎ∆„¿…ÂÚa¿ e‰e·+¿»‚¿ yeshaním. ustedes dormían”.
ˇϫÈtƒ ÔÊ∆…‡¿Ï ‡· …È» ‰Ê∆ ̇ƒ¿Â 14 14 We'im ze yavó le'ozén Pilát,
aní nedavér immó be'inyán
14 Y si esto llega a oídos de
Pilat, yo le direé que los debe
.ÌÎ∆Á¿È+ƒ¿È ÔÈ»+¿Úƒa¿ …ÂnÚƒ ¯a≈„«+¿ È+ƒ‡¬ yenisjkhém. dejar quietos”.
Ú«≈Ë
a«nƒ‰« eÁ˜»Ï» ̉≈¿Â 15 15 Wehém laqajú hamitabéa 15 Y ellos tomaron el dinero y
we'amerú ken kemó dijeron así como los habían
‰Ê∆¿ .Ìe„n¿lƒL ∆ …ÂÓk¿ Ôk≈ e¯Ó¿‡»¿Â shelimedúm. Wezéh hadavár instruido. Y ese es el asunto
„Ú« ÌÈ„ƒe‰i¿‰« ÔÈa≈ „…Âq¿a ¯·»c»‰« besód ben hayehudím ad hayóm (mantenido) en secreto entre
.‰f∆‰« Ì…Âi‰« hazéh. los yahudim hasta este día.
Ìȃ+«M¿‰« ¯L ∆‡¬«k ‰Ê∆ ¯Á≈‡«¿Â 16 16 We'ajér ze, ka'ashér 16 Y después de esto, cuando
sus doce discípulos se fueron al
ÏÈσ»Ï
b« eÎÏ¿‰» ÂÈ„»ÈÓƒ¿Ïz« ¯N »Ú» hashenáyim asár talmidáw Galil él se les apareció en el
¯‰»»a ̉∆»Ï ‰‡»¯¿+ƒ halkhú laGalíl nirá lahém bahár monte
¯L
∆‡¬«Î¿Â .eÏl¿t«˙¿‰ƒ …Âa ¯L∆‡¬ 17 17 ashér bo hitpalelú. 17 donde habían orado. Y
cuando lo vieron, se postraron a
Wekha'ashér raúhu hishtajawú
L≈Â
È¿ …ÂÏ eÂÁ¬z«L ¿‰ƒ ,e‰e‡¯» lo weyésh mehém shenistafqú ñel, y había algunos de ellos
.…Âa e˜Ù¿˙«Ò¿ƒ+˘¿ ̉∆Ó≈ bo. que lo dudaron.
¯Ó«‡»¿Â ̉∆ÈÏ≈‡¬ ·¯«˜» Ú«eL≈ȃ 18 18 WiYeshúa qaráv alehém 18 Y Yeshúa se acercó a ellos
we'amár lahém: Li natán kol y les dijo: “A mí se me ha dado
˙Ï∆…ÂÎi¿‰« Ïk
… Ô˙«»+ Èσ ̉∆»Ï hayekhólet bashamáyim todo poder en el cielo y en la
.ı¯∆‡»»·e ÌȃӫM
»a« wva'árets. tierra.
Ìz∆‡« eÎÏ¿ 19 19 Lekhú atém 19 Vayan ustedes 23
Ïk… ÌÈi≈˜«Ï¿ Ì˙»…‡ e¯Ó¿L »Â¿ 20 20 weshamerú otám leqayém 20 y (enseñen)les a guardar
ÌÎ∆˙¿‡∆ ȃ̇Èe≈ȃ̂ ¯L
∆‡¬ Ìȃ̄·»c¿‰« kol hadevarím ashér tsiwetí todas las palabras que les he
.ÌÏ»…ÂÚ „Ú« etkhém ad olám. mandado hasta siempre”.
23La fórmula trinitaria de los manuscritos griegos, “sumergiéndolos en el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo”, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron
de este pasaje los llamados “Padres de la Iglesia” de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos
siglos todavía no se había añadido a los textos dicha fórmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jerónimo y
otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decían “sumergiéndolos en mi nombre”, lo cual concuerda
con la fórmula empleada por los shelijim (los apóstoles), que sumergían a los conversos “en el nombre de
Yeshúa”, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.